likutay-tefilos — complete plain text Source index: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/ Sections: - רַבֵּנוּ זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה (הוּא אַדְמוֹ"ר הַגָּאוֹן הַקָּדוֹשׁ אוֹר הַגָּנוּז וְהַצָּפוּן מוֹהֲר — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/0/index.txt - א — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/1/index.txt - Section 1 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/1/index.txt - י — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/10/index.txt - Section 10 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/10/index.txt - קא — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/100/index.txt - Section 100 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/100/index.txt - קב — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/101/index.txt - Section 101 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/101/index.txt - קג — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/102/index.txt - Section 102 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/102/index.txt - קד — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/103/index.txt - Section 103 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/103/index.txt - קה — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/104/index.txt - Section 104 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/104/index.txt - קו — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/105/index.txt - Section 105 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/105/index.txt - קז — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/106/index.txt - Section 106 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/106/index.txt - קח — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/107/index.txt - Section 107 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/107/index.txt - קט — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/108/index.txt - Section 108 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/108/index.txt - קי — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/109/index.txt - Section 109 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/109/index.txt - יא — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/11/index.txt - Section 11 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/11/index.txt - קיא — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/110/index.txt - Section 110 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/110/index.txt - קיב — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/111/index.txt - Section 111 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/111/index.txt - קיג — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/112/index.txt - Section 112 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/112/index.txt - קיד — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/113/index.txt - Section 113 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/113/index.txt - קטו — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/114/index.txt - Section 114 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/114/index.txt - קטז — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/115/index.txt - Section 115 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/115/index.txt - קיז — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/116/index.txt - Section 116 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/116/index.txt - קיח — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/117/index.txt - Section 117 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/117/index.txt - קיט — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/118/index.txt - Section 118 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/118/index.txt - קכ — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/119/index.txt - Section 119 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/119/index.txt - יב — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/12/index.txt - Section 12 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/12/index.txt - קכא — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/120/index.txt - Section 120 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/120/index.txt - קכב — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/121/index.txt - Section 121 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/121/index.txt - קכג — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/122/index.txt - Section 122 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/122/index.txt - קכד — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/123/index.txt - Section 123 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/123/index.txt - קכה — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/124/index.txt - Section 124 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/124/index.txt - קכו — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/125/index.txt - Section 125 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/125/index.txt - קכז — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/126/index.txt - Section 126 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/126/index.txt - קכח — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/127/index.txt - Section 127 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/127/index.txt - קכט — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/128/index.txt - Section 128 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/128/index.txt - קל — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/129/index.txt - Section 129 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/129/index.txt - יג — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/13/index.txt - Section 13 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/13/index.txt - קלא — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/130/index.txt - Section 130 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/130/index.txt - קלב — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/131/index.txt - Section 131 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/131/index.txt - קלג — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/132/index.txt - Section 132 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/132/index.txt - קלד — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/133/index.txt - Section 133 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/133/index.txt - קלה — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/134/index.txt - Section 134 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/134/index.txt - קלו — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/135/index.txt - Section 135 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/135/index.txt - קלז — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/136/index.txt - Section 136 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/136/index.txt - קלח — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/137/index.txt - Section 137 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/137/index.txt - קלט — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/138/index.txt - Section 138 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/138/index.txt - קמ — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/139/index.txt - Section 139 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/139/index.txt - יד — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/14/index.txt - Section 14 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/14/index.txt - קמא — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/140/index.txt - Section 140 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/140/index.txt - קמב — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/141/index.txt - Section 141 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/141/index.txt - קמג — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/142/index.txt - Section 142 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/142/index.txt - קמד — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/143/index.txt - Section 143 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/143/index.txt - קמה — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/144/index.txt - Section 144 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/144/index.txt - קמו — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/145/index.txt - Section 145 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/145/index.txt - קמז — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/146/index.txt - Section 146 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/146/index.txt - קמח — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/147/index.txt - Section 147 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/147/index.txt - קמט — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/148/index.txt - Section 148 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/148/index.txt - קנ — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/149/index.txt - Section 149 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/149/index.txt - טו — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/15/index.txt - Section 15 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/15/index.txt - קנא — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/150/index.txt - Section 150 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/150/index.txt - קנב — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/151/index.txt - Section 151 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/151/index.txt - טז — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/16/index.txt - Section 16 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/16/index.txt - יז — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/17/index.txt - Section 17 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/17/index.txt - יח — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/18/index.txt - Section 18 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/18/index.txt - יט — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/19/index.txt - Section 19 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/19/index.txt - ב — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/2/index.txt - Section 2 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/2/index.txt - כ — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/20/index.txt - Section 20 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/20/index.txt - כא — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/21/index.txt - Section 21 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/21/index.txt - כב — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/22/index.txt - Section 22 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/22/index.txt - כג — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/23/index.txt - Section 23 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/23/index.txt - כד — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/24/index.txt - Section 24 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/24/index.txt - כה — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/25/index.txt - Section 25 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/25/index.txt - כו — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/26/index.txt - Section 26 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/26/index.txt - כז — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/27/index.txt - Section 27 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/27/index.txt - כח — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/28/index.txt - Section 28 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/28/index.txt - כט — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/29/index.txt - Section 29 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/29/index.txt - ג — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/3/index.txt - Section 3 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/3/index.txt - ל — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/30/index.txt - Section 30 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/30/index.txt - לא — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/31/index.txt - Section 31 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/31/index.txt - לב — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/32/index.txt - Section 32 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/32/index.txt - לג — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/33/index.txt - Section 33 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/33/index.txt - לד — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/34/index.txt - Section 34 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/34/index.txt - לה — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/35/index.txt - Section 35 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/35/index.txt - לו — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/36/index.txt - Section 36 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/36/index.txt - לז — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/37/index.txt - Section 37 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/37/index.txt - לח — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/38/index.txt - Section 38 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/38/index.txt - לט — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/39/index.txt - Section 39 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/39/index.txt - ד — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/4/index.txt - Section 4 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/4/index.txt - מ — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/40/index.txt - Section 40 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/40/index.txt - מא — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/41/index.txt - Section 41 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/41/index.txt - מב — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/42/index.txt - Section 42 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/42/index.txt - מג — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/43/index.txt - Section 43 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/43/index.txt - מד — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/44/index.txt - Section 44 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/44/index.txt - מה — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/45/index.txt - Section 45 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/45/index.txt - מו — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/46/index.txt - Section 46 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/46/index.txt - מז — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/47/index.txt - Section 47 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/47/index.txt - מח — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/48/index.txt - Section 48 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/48/index.txt - מט — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/49/index.txt - Section 49 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/49/index.txt - ה — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/5/index.txt - Section 5 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/5/index.txt - נ — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/50/index.txt - Section 50 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/50/index.txt - נא — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/51/index.txt - Section 51 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/51/index.txt - נב — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/52/index.txt - Section 52 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/52/index.txt - נג — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/53/index.txt - Section 53 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/53/index.txt - נד — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/54/index.txt - Section 54 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/54/index.txt - נה — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/55/index.txt - Section 55 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/55/index.txt - נו — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/56/index.txt - Section 56 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/56/index.txt - נז — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/57/index.txt - Section 57 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/57/index.txt - נח — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/58/index.txt - Section 58 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/58/index.txt - נט — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/59/index.txt - Section 59 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/59/index.txt - ו — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/6/index.txt - Section 6 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/6/index.txt - ס — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/60/index.txt - Section 60 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/60/index.txt - סא — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/61/index.txt - Section 61 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/61/index.txt - סב — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/62/index.txt - Section 62 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/62/index.txt - סג — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/63/index.txt - Section 63 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/63/index.txt - סד — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/64/index.txt - Section 64 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/64/index.txt - סה — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/65/index.txt - Section 65 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/65/index.txt - סו — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/66/index.txt - Section 66 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/66/index.txt - סז — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/67/index.txt - Section 67 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/67/index.txt - סח־סט — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/68/index.txt - סח־סט — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/68/index.txt - ע — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/69/index.txt - Section 69 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/69/index.txt - ז — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/7/index.txt - Section 7 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/7/index.txt - עא — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/70/index.txt - Section 70 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/70/index.txt - עב — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/71/index.txt - Section 71 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/71/index.txt - עג — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/72/index.txt - Section 72 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/72/index.txt - עד — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/73/index.txt - Section 73 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/73/index.txt - עה — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/74/index.txt - Section 74 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/74/index.txt - עו — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/75/index.txt - Section 75 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/75/index.txt - עז — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/76/index.txt - Section 76 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/76/index.txt - עח — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/77/index.txt - Section 77 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/77/index.txt - עט — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/78/index.txt - Section 78 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/78/index.txt - פ — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/79/index.txt - Section 79 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/79/index.txt - ח — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/8/index.txt - Section 8 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/8/index.txt - פא — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/80/index.txt - Section 80 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/80/index.txt - פב — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/81/index.txt - Section 81 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/81/index.txt - פג — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/82/index.txt - Section 82 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/82/index.txt - פד — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/83/index.txt - Section 83 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/83/index.txt - פה — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/84/index.txt - Section 84 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/84/index.txt - פו — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/85/index.txt - Section 85 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/85/index.txt - פז — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/86/index.txt - Section 86 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/86/index.txt - פח — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/87/index.txt - Section 87 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/87/index.txt - פט — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/88/index.txt - Section 88 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/88/index.txt - צ — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/89/index.txt - Section 89 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/89/index.txt - ט — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/9/index.txt - Section 9 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/9/index.txt - צא — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/90/index.txt - Section 90 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/90/index.txt - צב — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/91/index.txt - Section 91 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/91/index.txt - צג — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/92/index.txt - Section 92 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/92/index.txt - צד — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/93/index.txt - Section 93 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/93/index.txt - צה — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/94/index.txt - Section 94 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/94/index.txt - צו — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/95/index.txt - Section 95 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/95/index.txt - צז — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/96/index.txt - Section 96 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/96/index.txt - צח — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/97/index.txt - Section 97 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/97/index.txt - צט — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/98/index.txt - Section 98 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/98/index.txt - ק — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/99/index.txt - Section 99 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/99/index.txt - רַבֵּנוּ זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה (הוּא אַדְמוֹ"ר הַגָּאוֹן הַקָּדוֹשׁ אוֹר הַגָּנוּז וְהַצָּפוּן מוֹהֲר — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/prayer-0/index.txt - ח"ב א — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/1/index.txt - Section 1 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/1/index.txt - ח"ב י — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/10/index.txt - Section 10 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/10/index.txt - ח"ב יא — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/11/index.txt - Section 11 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/11/index.txt - ח"ב יב — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/12/index.txt - Section 12 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/12/index.txt - ח"ב יג — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/13/index.txt - Section 13 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/13/index.txt - ח"ב יד — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/14/index.txt - Section 14 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/14/index.txt - ח"ב טו — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/15/index.txt - Section 15 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/15/index.txt - ח"ב טז — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/16/index.txt - Section 16 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/16/index.txt - ח"ב יז — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/17/index.txt - Section 17 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/17/index.txt - ח"ב יח — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/18/index.txt - Section 18 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/18/index.txt - ח"ב יט — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/19/index.txt - Section 19 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/19/index.txt - ח"ב ב — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/2/index.txt - Section 2 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/2/index.txt - ח"ב כ — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/20/index.txt - Section 20 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/20/index.txt - ח"ב כא — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/21/index.txt - Section 21 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/21/index.txt - ח"ב כב — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/22/index.txt - Section 22 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/22/index.txt - ח"ב כג — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/23/index.txt - Section 23 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/23/index.txt - ח"ב כד — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/24/index.txt - Section 24 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/24/index.txt - ח"ב כה — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/25/index.txt - Section 25 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/25/index.txt - ח"ב כו — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/26/index.txt - Section 26 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/26/index.txt - ח"ב כז — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/27/index.txt - Section 27 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/27/index.txt - ח"ב כח — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/28/index.txt - Section 28 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/28/index.txt - ח"ב כט — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/29/index.txt - Section 29 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/29/index.txt - ח"ב ג — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/3/index.txt - Section 3 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/3/index.txt - ח"ב ל — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/30/index.txt - Section 30 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/30/index.txt - ח"ב לא — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/31/index.txt - Section 31 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/31/index.txt - ח"ב לב — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/32/index.txt - Section 32 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/32/index.txt - ח"ב לג — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/33/index.txt - Section 33 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/33/index.txt - ח"ב לד — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/34/index.txt - Section 34 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/34/index.txt - ח"ב לה — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/35/index.txt - Section 35 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/35/index.txt - ח"ב לו — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/36/index.txt - Section 36 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/36/index.txt - ח"ב לז — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/37/index.txt - Section 37 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/37/index.txt - ח"ב לח — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/38/index.txt - Section 38 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/38/index.txt - ח"ב לט — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/39/index.txt - Section 39 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/39/index.txt - ח"ב ד — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/4/index.txt - Section 4 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/4/index.txt - ח"ב מ — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/40/index.txt - Section 40 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/40/index.txt - ח"ב מא — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/41/index.txt - Section 41 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/41/index.txt - ח"ב מב — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/42/index.txt - Section 42 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/42/index.txt - ח"ב מג — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/43/index.txt - Section 43 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/43/index.txt - ח"ב מד — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/44/index.txt - Section 44 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/44/index.txt - ח"ב מה — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/45/index.txt - Section 45 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/45/index.txt - ח"ב מו — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/46/index.txt - Section 46 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/46/index.txt - ח"ב מז — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/47/index.txt - Section 47 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/47/index.txt - ח"ב מח — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/48/index.txt - Section 48 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/48/index.txt - ח"ב מט — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/49/index.txt - Section 49 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/49/index.txt - ח"ב ה — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/5/index.txt - Section 5 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/5/index.txt - ח"ב נ — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/50/index.txt - Section 50 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/50/index.txt - ח"ב נא — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/51/index.txt - Section 51 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/51/index.txt - ח"ב נב — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/52/index.txt - Section 52 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/52/index.txt - ח"ב נג — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/53/index.txt - Section 53 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/53/index.txt - ח"ב נד — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/54/index.txt - Section 54 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/54/index.txt - ח"ב נה — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/55/index.txt - Section 55 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/55/index.txt - ח"ב נו — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/56/index.txt - Section 56 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/56/index.txt - ח"ב נז — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/57/index.txt - Section 57 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/57/index.txt - ח"ב נח — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/58/index.txt - Section 58 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/58/index.txt - ח"ב נט — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/59/index.txt - Section 59 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/59/index.txt - ח"ב ו — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/6/index.txt - Section 6 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/6/index.txt - ח"ב ז — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/7/index.txt - Section 7 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/7/index.txt - ח"ב ח — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/8/index.txt - Section 8 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/8/index.txt - ח"ב ט — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/9/index.txt - Section 9 — https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/9/index.txt ==================== # רַבֵּנוּ זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה (הוּא אַדְמוֹ"ר הַגָּאוֹן הַקָּדוֹשׁ אוֹר הַגָּנוּז וְהַצָּפוּן מוֹהֲר URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/0/ רַבֵּנוּ זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה (הוּא אַדְמוֹ"ר הַגָּאוֹן הַקָּדוֹשׁ אוֹר הַגָּנוּז וְהַצָּפוּן מוֹהֲר רַבֵּנוּ זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה (הוּא אַדְמוֹ"ר הַגָּאוֹן הַקָּדוֹשׁ אוֹר הַגָּנוּז וְהַצָּפוּן מוֹהֲר Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/0 Segment 1 HE: רַבֵּנוּ זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה (הוּא אַדְמוֹ"ר הַגָּאוֹן הַקָּדוֹשׁ אוֹר הַגָּנוּז וְהַצָּפוּן מוֹהֲרַ"ר נַחְמָן זַצַ"ל בַּעַל הַמְּחַבֵּר לִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן) הִזְהִיר אוֹתָנוּ כַּמָּה פְּעָמִים, בְּכַמָּה מִינֵי לְשׁוֹנוֹת לַעֲשׂוֹת מֵהַתּוֹרוֹת תְּפִלּוֹת. וְאָמַר: שֶׁנַּעֲשָׂה מִזֶּה שַׁעֲשׁוּעִים גְּדוֹלִים לְמַעְלָה. וְאָמַר: שֶׁעֲדַיִן לֹא עָלוּ שַׁעֲשׁוּעִים כָּאֵלּוּ לִפְנֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ כְּמוֹ אֵלּוּ הַשַּׁעֲשׁוּעִים שֶׁנַּעֲשִׂין מִתְּפִלּוֹת אֵלּוּ שֶׁעוֹשִׂים מִן הַתּוֹרוֹת. וְעוֹד דִּבֵּר מִזֶּה כַּמָּה וְכַמָּה פְּעָמִים עִם כַּמָּה וְכַמָּה בְּנֵי אָדָם: EN: Our Master [Rabbainu], of blessed memory — [he is the Admor, the Gaon, the holy one, the hidden and concealed light, Moharar [Moraraynu ViRabbainu HaRav Rabbi — Our Teacher and Our Master, the Rav, Rabbi] Nachman, of blessed and holy memory, the author of Likutay Moharan] — warned us many times, in many different expressions of language, to fashion tefilos [prayers] from the Torahs [Torah-teachings]. And he said: that from this, great sha'ashu'im [divine delights] are made on high. And he said: that never yet have such sha'ashu'im risen before Hashem, may He be blessed, as these sha'ashu'im that are made from these tefilos that one fashions from the Torahs. And he further spoke of this again and again, many times, with very many people. Segment 2 HE: אָמְנָם לֹא בֵּאֵר הָעִנְיָן הֵיטֵב אֵיךְ הָיְתָה כַּוָּנָתוֹ הַקְּדוֹשָׁה בָּזֶה, אַךְ מִכְּלַל דְּבָרָיו הֵבַנּוּ, שֶׁעִקַּר כַּוָּנָתוֹ הָיְתָה בִּפְשִׁיטוּת, שֶׁנִּשְׁתַּדֵּל לְעַיֵּן בַּתּוֹרוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת וְהַנּוֹרָאוֹת שֶׁגִּלָּה לָנוּ לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל כַּוָּנַת אוֹתָהּ הַתּוֹרָה לְמַעֲשֶׂה, (כִּי זֶהוּ הָעִקָּר, כִּי לֹא הַמִּדְרָשׁ הוּא הָעִקָּר אֶלָּא הַמַּעֲשֶׂה, כַּמְבֹאָר אֶצְלֵנוּ כַּמָּה פְּעָמִים, שֶׁכָּל עִקַּר כַּוָּנַת רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה בְּכָל הַתּוֹרוֹת שֶׁגִּלָּה, הָיָה הַכֹּל רַק בִּשְׁבִיל הַמַּעֲשֶׂה, שֶׁנִּשְׁתַּדֵּל וְנִתְאַמֵּץ וְנִתְחַזֵּק בְּכָל עֹז לִשְׁמֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵּם כְּכָל הַנֶּאֱמַר בְּכָל תּוֹרָה וְתוֹרָה), וְנַחְשֹׁב דַּרְכֵּנוּ כַּמָּה אָנוּ רְחוֹקִים מֵאֵלּוּ הַדְּבָרִים הַמֻּזְכָּרִים בְּכָל תּוֹרָה וְתוֹרָה, וְנִתְפַּלֵּל וְנַעְתִּיר לַה' בְּרִבּוּי הַפְצָרוֹת וּבַקָּשׁוֹת וְתַחֲנוּנִים שֶׁיְּרַחֵם עָלֵינוּ וִיזַכֵּנוּ וִיקַרְבֵנוּ בְּרַחֲמָיו הַמְּרֻבִּים, שֶׁנִּזְכֶּה לְקַיֵּם כָּל מַה שֶּׁנֶּאֱמַר שָׁם בְּאוֹתָהּ הַתּוֹרָה, וְנִשְׁפֹּךְ שִׂיחֵנוּ לִפְנֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ עַל כָּל הַדְּבָרִים הַנֶּאֱמָרִים שָׁם, שֶׁנִּזְכֶּה לְקַיְּמָם וּלְהַגִּיעַ אֲלֵיהֶם בִּשְׁלֵמוּת: EN: However, he did not explain the matter fully — how his holy intention [kavanah] was in this. Yet from the general thrust of his words we understood that his essential intention was, simply, that we should endeavor to study the holy and awesome Torahs that he revealed to us — in order to understand and discern the intent of that Torah as it pertains to practical action. (For that is the main point — it is not the study [midrash] that is the main thing, but the deed [ma'asah], as has been explained to us many times: the whole essential intention of our holy and awesome Rabbainu, of blessed memory, in all the Torahs that he revealed, was entirely only for the sake of practical action — that we should strive, and exert ourselves, and strengthen ourselves with all our might to guard and perform and fulfill all that is said in each and every Torah.) And we should take stock of our ways — how far we are from those matters mentioned in each and every Torah — and we should pray and petition Hashem with abundant supplications and requests and entreaties, that He have mercy upon us and grant us merit and draw us near, through His abundant mercies, so that we merit to fulfill all that is said there in that Torah; and we should pour out our speech before Hashem, may He be blessed, regarding all the matters stated there, that we merit to fulfill them and to attain them in their fullness. Segment 3 HE: וּמִי שֶׁזּוֹכֶה לַעֲסֹק בָּזֶה, לַעֲשׂוֹת מֵהַתּוֹרוֹת תְּפִלּוֹת כַּנִּזְכָּר לְעֵיל, בְּוַדַּאי יוּכַל תָּמִיד לְפָרֵשׁ שִׂיחָתוֹ לִפְנֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְאֶת כָּל אֲשֶׁר עִם לְבָבוֹ יָשִׂיחַ עַל יְדֵי כָּל תּוֹרָה וְתוֹרָה, כִּי אַף עַל פִּי שֶׁבַּתְּחִלָּה יָכוֹל לִהְיוֹת שֶׁיִּדְמֶה לוֹ שֶׁהַתּוֹרָה הַזֹּאת אֵינָהּ מְדַבֶּרֶת מֵהֶכְרֵחִיּוּת שֶׁלּוֹ, וּמֵהַחֶסְרוֹנוֹת וְהַפְּגָמִים שֶׁלּוֹ בְּאוֹתוֹ הָעֵת, אַף עַל פִּי כֵן כְּשֶׁיַּתְחִיל לְדַבֵּר עַל יְדֵי אוֹתָהּ הַתּוֹרָה בְּוַדַּאי יַעַזְרֵהוּ הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וְיוּכַל לְהַכְנִיס כָּל שִׂיחָתוֹ שָׁם, וְאֶת כָּל אֲשֶׁר עִם לְבָבוֹ יוּכַל לְפָרֵשׁ עַל יְדֵי כָּל תּוֹרָה וְתוֹרָה, כִּי דִּבְרֵי רַבֵּנוּ זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה הֵם כְּלָלִיּוּת גָּדוֹל מְאֹד מְאֹד, וְכָל תּוֹרָה וְתוֹרָה כְּלוּלָה מִכָּל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ וּמִכְּלָלִיּוּת יִשְׂרָאֵל וּמִכְּלָלִיּוּת כָּל הַדְּבָרִים שֶׁבָּעוֹלָם, וְכָל אָדָם כְּמוֹת שֶׁהוּא, בֵּין אִם הוּא בְּתַכְלִית מַדְרֵגָה הָעֶלְיוֹנָה, בֵּין אִם הוּא בְּתַכְלִית דְּיוֹטָא הַתַּחְתּוֹנָה, הַכֹּל כַּאֲשֶׁר לַכֹּל, מֵרֵישׁ כָּל דַּרְגִּין עַד סוֹף כָּל דַּרְגִּין כֻּלָּם יְכוֹלִים לִמְצֹא עַצְמָם עִם כָּל בְּחִינוֹתֵיהֶם בְּתוֹךְ כָּל תּוֹרָה וְתוֹרָה שֶׁל רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה, וְעַל כֵּן עַל יְדֵי כָּל תּוֹרָה וְתוֹרָה יוּכַל כָּל אָדָם שֶׁבָּעוֹלָם בְּכָל עֵת וּבְכָל זְמַן לְפָרֵשׁ שִׂיחָתוֹ יִהְיֶה אֵיךְ שֶׁיִּהְיֶה: EN: And whoever merits to engage in this — to fashion tefilos from the Torahs as mentioned above — will certainly always be able to pour out his speech before Hashem, may He be blessed, and all that is in his heart he will be able to express through each and every Torah. For even though at first it may seem to him that that particular Torah does not speak of his particular urgent need, nor of the deficiencies and blemishes that are his at that time — even so, when he begins to speak by means of that Torah, Hashem, may He be blessed, will certainly help him, and he will be able to put all his speech within it; and all that is in his heart he will be able to express through each and every Torah. For the words of our Rabbainu, of blessed memory, are of an all-encompassment [kelaliuss] that is very, very great — and each and every Torah includes within it the entire Torah, and the all-encompassment of Israel, and the all-encompassment of everything in the world. And every person, just as he is — whether he stands at the ultimate peak of the highest level, or whether he stands at the very lowest rung — all, across the board, from the head of all the levels to the end of all the levels, all of them can find themselves, with all their particular aspects, within each and every Torah of our holy and awesome Rabbainu, of blessed memory. And therefore, through each and every Torah, every person in the world, at every time and every moment, can pour out his speech — in whatever state he may be. Segment 4 HE: וְגַם עַל פִּי פְּשׁוּטוֹ יְכוֹלִים לְהָבִין זֹאת, שֶׁיְּכוֹלִין לְפָרֵשׁ שִׂיחָתוֹ עַל יְדֵי כָּל תּוֹרָה וְתוֹרָה, לְמָשָׁל, הַתּוֹרָה בַּחֲצוֹצְרוֹת וְקוֹל שׁוֹפָר (בְּסִימָן ה' בְּלִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן א'), שֶׁמַּתְחֶלֶת כִּי חַיָּב כָּל אָדָם לוֹמַר בִּשְׁבִילִי נִבְרָא הָעוֹלָם, נִמְצָא כְּשֶׁהָעוֹלָם נִבְרָא בִּשְׁבִילִי צָרִיךְ אֲנִי לִרְאוֹת וּלְעַיֵּן בְּכָל עֵת בְּתִקּוּן הָעוֹלָם וּלְמַלֹּאת חֶסְרוֹן הָעוֹלָם וּלְהִתְפַּלֵּל בַּעֲבוּרָם וְכוּ', וּצְרִיכִים לֵידַע אִם הוּא קֹדֶם גְּזַר דִּין אוֹ אַחַר גְּזַר דִּין כְּדֵי לֵידַע אֵיךְ לְהִתְפַּלֵּל וְכוּ' עַיֵּן שָׁם, וְהִנֵּה מֵהַתּוֹרָה הַזֹּאת דִּבֵּר רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה בְּעַצְמוֹ עִם אֲנָשִׁים מֵאֲנָשָׁיו, לְעִנְיַן תְּפִלָּה, שֶׁהִזְהִיר אוֹתָם לַעֲשׂוֹת מֵהַתּוֹרוֹת תְּפִלּוֹת, וְלִמֵּד אוֹתָם סֵדֶר תְּפִלָּה, וְתָפַס לָהֶם לְדוּגְמָא תּוֹרָה הַזֹּאת, וְהוֹרָה אוֹתָם בִּפְשִׁיטוּת, שֶׁיַּתְחִלּוּ לְהִסְתַּכֵּל עַל עַצְמָם כַּמָּה הֵם רְחוֹקִים מִכָּל זֶה, כִּי כָּל אֶחָד מְחֻיָּב לוֹמַר כָּל הָעוֹלָם לֹא נִבְרָא אֶלָּא בִּשְׁבִילִי, וּלְהִתְפַּלֵּל עַל חֶסְרוֹן הָעוֹלָם, וְלֵידַע אִם הוּא קֹדֶם גְּזַר דִּין אוֹ לְאַחַר גְּזַר דִּין, וְאִם כֵּן עַתָּה יִסְתַּכֵּל עַל עַצְמוֹ כַּמָּה הוּא רָחוֹק מִכָּל זֶה, וְיִתְפַּלֵּל וְיַעְתִּיר לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ שֶׁיִּזְכֶּה לְהַגִּיעַ לְכָל זֶה, וְשָׁאֲלוּ אוֹתוֹ אָז, כִּי אֵין זֶה צָרִיךְ לָנוּ עַכְשָׁיו כִּי אָנוּ רְחוֹקִים עַכְשָׁיו לְהִתְפַּלֵּל עַל זֶה לְפִי מַדְרֵגָתֵינוּ עַכְשָׁיו, הֵשִׁיב לָהֶם, הֲלֹא יִשְׁמְעוּ אָזְנֵיכֶם מַה שֶּׁפִּיכֶם מְדַבֵּר בַּתּוֹרָה הַזֹּאת, כִּי הֲלֹא מְבֹאָר כָּאן, שֶׁכָּל אָדָם מְחֻיָּב לוֹמַר כָּל הָעוֹלָם לֹא נִבְרָא אֶלָּא בִּשְׁבִילִי, וְאִם כֵּן הַחִיּוּב מֻטָּל עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד בְּהֶכְרַח וְאֵינוֹ יָכוֹל לִפְטֹר עַצְמוֹ מִזֶּה וְכוּ', כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה נִשְׁמַע מִפִּיו הַקָּדוֹשׁ זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה בְּעַצְמוֹ: EN: And even on the simple, straightforward level, one can understand this — that one can pour out one's speech through each and every Torah. For example: the Torah of trumpets and the sound of the shofar [Likutay Moharan I, §5], which begins with the teaching that every person is obligated to say: the world was created for my sake — which means that since the world was created for my sake, I must always look to the rectification [tikun] of the world, and to fill the world's deficiency, and to pray on its behalf, etc.; and one must know whether he is praying before a sealed verdict or after a sealed verdict, in order to know how to pray — etc., see there. Now, Rabbainu the holy one, of blessed memory, himself spoke personally with people from among his followers regarding this Torah, concerning the matter of prayer — he warned them to fashion tefilos from the Torahs, and he taught them the proper order of prayer. And he took this very Torah as an example for them, and guided them simply: to begin by looking at themselves — how far they are from all of this. For every person is obligated to say: the whole world was created only for my sake — and to pray regarding the world's deficiency, and to know whether he is before a sealed verdict or after a sealed verdict. And so, now let him look at himself — how far he is from all this — and pray and petition Hashem, may He be blessed, that he merit to attain all this. Segment 5 HE: וְהִנֵּה בֶּאֱמֶת אִם יְזַכֵּנוּ הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לְקַיֵּם דְּבָרָיו כִּפְשׁוּטוֹ, עַל פִּי הַדֶּרֶךְ הַמְבֹאָר כָּאן בִּפְשִׁיטוּת, בְּוַדַּאי יוּכַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד לְפָרֵשׁ שִׂיחָתוֹ, עַל פִּי דֶּרֶךְ זֶה עַל יְדֵי כָּל תּוֹרָה וְתוֹרָה. כִּי אֲפִלּוּ אִם יִהְיֶה הַפָּחוּת שֶּׁבַּפְּחוּתִים וְהַקַּל שֶׁבַּקַּלִּים, וַאֲפִלּוּ אִם עָבַר מַה שֶּׁעָבַר חַס וְשָׁלוֹם, אִם יִתְעוֹרֵר בֶּאֱמֶת לָשׁוּב אֶל הַשֵּׁם, וְיַתְחִיל לִשְׁפֹּךְ שִׂיחוֹ לִפְנֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, יוּכַל לְפָרֵשׁ עַל יְדֵי זֶה דַיְקָא כָּל אֲשֶׁר עִם לְבָבוֹ, כִּי יַתְחִיל לוֹמַר בְּמַר נַפְשׁוֹ, הֲלֹא בִּשְׁבִילִי נִבְרָא הָעוֹלָם, כִּי כָּךְ הִזְהִירוּ אוֹתָנוּ חֲכָמֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה שֶׁהוּא חִיּוּב עַל כָּל אָדָם לוֹמַר כָּךְ שֶׁכָּל הָעוֹלָם לֹא נִבְרָא אֶלָּא בִּשְׁבִילִי, וְכַמָּה וְכַמָּה אֲנִי רָחוֹק עַכְשָׁיו מִזֶּה. וְאַף שֶׁיִּדְמֶה לְפִי דַּעְתּוֹ שֶׁהוּא רָחוֹק מְאֹד מְאֹד מִזֶּה בְּלִי שִׁעוּר, עַד אֲשֶׁר אֵין רָאוּי לוֹ לְדַבֵּר כְּלַל מִזֶּה שֶׁבִּשְׁבִילוֹ נִבְרָא הָעוֹלָם, לְפִי מַדְרֵיגָתוֹ הַפְּחוּתָה וְהַשְׁפֵלָה שֶׁיּוֹדֵעַ בְּנַפְשׁוֹ, אַף עַל פִּי כֵן אַדְרַבָּא עַל יְדֵי זֶה דַּיְקָא יוּכַל לִשְׁפֹּךְ שִׂיחוֹ בְּיוֹתֵר, כִּי הֲלֹא בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ בְּוַדַּאי הַחִיּוּב עָלָיו לוֹמַר כָּךְ שֶׁבִּשְׁבִילוֹ נִבְרָא הָעוֹלָם, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה: חַיָּב כָּל אָדָם לוֹמַר וְכוּ', כָּל אָדָם דַּיְקָא יִהְיֶה מִי שֶׁיִּהְיֶה, רַק שֶׁהוּא נִתְרַחֵק כָּל כָּךְ עַד שֶׁקָּשֶׁה לוֹ לְדַבֵּר מִזֶּה, אִם כֵּן אֵיפוֹא אַדְרַבָּא עַל יְדֵי זֶה דַּיְקָא, יִשְׁפֹּךְ לִבּוֹ כַּמַּיִם נֹכַח פְּנֵי יְיָ, כְּשֶׁיִּסְתַּכֵּל עַל עַצְמוֹ כַּמָּה הוּא רָחוֹק מִזֶּה עַל יְדֵי מַעֲשָׂיו וְכוּ', וְדַיְקָא עַל יְדֵי זֶה יִכָּנֵס בַּדְּבָרִים עַד שֶׁיּוּכַל לְדַבֵּר וּלְפָרֵשׁ כָּל לִבּוֹ, אֶת כָּל נִגְעֵי לְבָבוֹ וּמַכְאוֹבֵי נַפְשׁוֹ בְּאוֹתוֹ הָעֵת, וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה בְּכָל דָּבָר וְדָבָר מִתּוֹרָה הַזֹּאת, כִּי אַחַר כָּךְ יִסְתַּכֵּל לְהַלָּן בַּתּוֹרָה הַזֹּאת, שֶׁמְּבֹאָר שָׁם אֵיךְ לֵידַע בֵּין קֹדֶם גְּזַר דִּין לְאַחַר גְּזַר דִּין, הוּא עַל יְדֵי שִׂמְחָה שֶׁל מִצְוָה לַעֲשׂוֹת הַמִּצְוָה בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה מֵהַמִּצְוָה בְּעַצְמָהּ וְכוּ' עַיֵּן שָׁם, וְיַתְחִיל לְהִתְפַּלֵּל עַל זֶה, וּלְהִסְתַּכֵּל עַל עַצְמוֹ כַּמָּה הוּא רָחוֹק מִזֶּה, וְיִטְעוֹן טַעֲנוֹת וְהַפְצָרוֹת לִפְנֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ שֶׁיְּזַכֵּהוּ לְהַגִּיעַ לָזֶה וּכְמוֹ כֵן לְהַלָּן יוֹתֵר, שֶׁמְּבֹאָר שָׁם אֵיךְ לִזְכּוֹת לְשִׂמְחָה וְכוּ' שֶׁהוּא עַל יְדֵי רְעָמִים עַל יְדֵי שֶׁמַּפְשִׁיטִין עַקְמִימִיוּת שֶׁבַּלֵּב וְכוּ' וּרְעָמִים הֵם הַתְּפִלָּה בְּכֹחַ וְכוּ', וְלִזְכּוֹת לָזֶה צְרִיכִין לְפַנּוֹת הַמֹּחַ מִמַּחֲשָׁבוֹת זָרוֹת מֵחָמֵץ שֶׁלֹּא יַחְמִיץ אֶת מֹחוֹ בְּתַאֲווֹת וְהִרְהוּרִים, וְיִגְעַר בַּמַּחְשָׁבוֹת זָרוֹת כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: גְּעַר חַיַּת קָנֶה וְכוּ' שֶׁזֶּה בְּחִינַת מַצָּה וְכוּ', וְצָרִיךְ לִשְׁמֹר עַצְמוֹ מִיִּרְאוֹת חִיצוֹנִיּוֹת וְכוּ', וְהָעִקָּר לִשְׁמֹר עַצְמוֹ מֵחָמֵץ שֶׁלֹּא יַחְמִיץ מַחְשַׁבְתּוֹ בְּשׁוּם מַחֲשָׁבָה חִיצוֹנָה כְּלָל וְכוּ', וְצָרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה לוֹ אֱמוּנַת חֲכָמִים וּלְהַאֲמִין שֶׁכָּל הַמַּחְלֹקֶת שֶׁיֵּשׁ בֵּין הַצַּדִּיקִים הַשְּׁלֵמִים הוּא רַק בִּשְׁבִילוֹ, כְּדֵי שֶׁיִּקַּח לְעַצְמוֹ תּוֹכָחָה וּמוּסָר עַל שֶׁפָּגַם בְּטִפֵּי מֹחוֹ, שֶׁעַל זֶה נֶאֱמַר: כָּל בָּאֶיהָ לֹא יְשׁוּבוּן וְלֹא יַשִּׂיגוּ אָרְחוֹת חַיִּים, כְּדֵי שֶׁיִּזְכֶּה לָשׁוּב מִמָּוֶת לְחַיִּים מֵחָמֵץ לְמַצָּה וְכוּ' וְעַל כֵּן אָסוּר לוֹ שֶׁיִּהְיֶה קָשֶׁה לוֹ שׁוּם קַשְׁיָא עַל הַמַּחְלֹקֶת שֶׁבֵּין הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּם, רַק לְהַאֲמִין בְּכֻלָּם בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וְכוּ'. עַיֵּן שָׁם כָּל הַתּוֹרָה הַנִּזְכָּר לְעֵיל. וְהִנֵּה עַל כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה צָרִיךְ לִשְׁפֹּךְ שִׂיחוֹ בִּתְחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת הַרְבֵּה שֶׁיִּזְכֶּה לְהַגִּיעַ לְכָל זֶה, כִּי כַּמָּה וְכַמָּה תְּפִלּוֹת וּתְחִנּוֹת צָרִיךְ הָאָדָם לְהִתְפַּלֵּל שֶׁיִּזְכֶּה לְפַנּוֹת הַמֹּחַ מִמַּחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וְהִרְהוּרִים, וְשֶׁלֹּא יַחְמִיץ אֶת מֹחוֹ בְּתַאֲווֹת וּבְחָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת וְהִרְהוּרִים חַס וְשָׁלוֹם, כִּי כִּמְעַט כָּל אָדָם נִלְכָּד בָּזֶה מְאֹד, וּצְרִיכִין לְבַקֵּשׁ הַרְבֵּה מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לְהִנָּצֵל מִזֶּה וְשֶׁיִּזְכֶּה לְמַחְשָׁבוֹת זַכּוֹת וּקְדוֹשׁוֹת, וְכֵן כַּמָּה צְרִיכִין לְהִתְפַּלֵּל לִזְכּוֹת לִתְפִלָּה בְּכַוָּנָה וּבְכֹחַ וְכוּ' וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה בְּכָל הַדְּבָרִים הַנֶּאֱמָרִים שָׁם בַּתּוֹרָה הַזֹּאת, וְכֵן בְּכָל תּוֹרָה וְתוֹרָה, וּמַשְׂכִּיל עַל דָּבָר יוּכַל לְהָבִין מֵעַצְמוֹ דְּבָרִים הַרְבֵּה מִתּוֹךְ דְּבָרִים אֵלּוּ, וְגַם כִּי הַבָּא לִטָּהֵר מְסַיְּעִין לוֹ מִן הַשָּׁמַיִם, וְאִם יָכִין לִבּוֹ יִהְיֶה הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּעֶזְרוֹ וְיַזְמִין וְיִשְׁלַח לוֹ דִּבּוּרִים הַרְבֵּה בְּפִיו, שֶׁיּוּכַל לְפָרֵשׁ כָּל לְבָבוֹ בְּכָל עֵת עַל יְדֵי כָּל מַאֲמַר וּמַאֲמָר: EN: And in truth — if Hashem, may He be blessed, grants us the merit to fulfill his words as they are literally stated, according to the way explained here simply — then certainly every single person will be able to pour out his speech, in this way, through each and every Torah. For even if one is the least of the least and the lightest of the light, and even if he has transgressed whatever he has transgressed, G-d forbid — if he truly stirs himself to return to Hashem and begins to pour out his speech before Hashem, may He be blessed, he will be able thereby to express precisely all that is in his heart. For he will begin to say, with bitterness of soul: "Was not the world created for my sake?" — for so have our Sages, of blessed memory, cautioned us: it is an obligation upon every person to say so — that the whole world was created only for my sake; and how very, very far am I now from this. And even if it seems to him that he is immeasurably far from this — so far that it is not at all appropriate for him to speak of the world having been created for his sake, given his lowly and diminished level that he knows in his soul — even so, on the contrary, it is specifically through this that he will be able to pour out his speech even more. For truly and in truth, the obligation indeed rests upon him to say that the world was created for his sake — as our Sages, of blessed memory, have said: “Every person is obligated to say…” [Sanhedrin 37a] — every person, specifically, whoever he may be. It is only that he has distanced himself so greatly that it is difficult for him to speak of this. If so — then on the contrary, it is specifically through this that he should pour out his heart like water before the face of Hashem [Lamentations 2:19] — when he looks at himself and sees how far he is from this through his deeds, etc. And it is specifically through this that he will enter into the words, until he will be able to speak and pour out his entire heart — all the afflictions of his heart and the pains of his soul at that time. And similarly with each and every matter in this Torah. Segment 6 HE: עַל־כֵּן מִי שֶׁרוֹצֶה לָחוּס עַל נַפְשׁוֹ וּלְהִסְתַּכֵּל עַל תַּכְלִיתוֹ הַנִּצְחִי בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ וְרוֹצֶה לְהִתְקָרֵב לַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בֶּאֱמֶת, וְזֶה יָדוּעַ וּבָרוּר שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְהִתְקָרֵב לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ דְּהַיְנוּ לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הַמִּדּוֹת רָעוֹת וְלִזְכּוֹת לְכָל הַמִּדּוֹת טוֹבוֹת, וְלֵילֵךְ בִּדְרָכָיו יִתְבָּרַךְ, זֶה אִי אֶפְשָׁר כִּי אִם עַל יְדֵי תְּפִלָּה וְתַחֲנוּנִים וְשַׁוְעָה וּזְעָקָה וּצְעָקָה לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יָמִים וְשָׁנִים הַרְבֵּה, וְכָל הַצַּדִּיקִים וְהַכְּשֵׁרִים אֲמִתִּיִּם לֹא זָכוּ לְמַדְרֵגָתָם כִּי אִם עַל יְדֵי זֶה, עַל יְדֵי תְּפִלָּה וְתַחֲנוּנִים, כַּמְבֹאָר אֶצְלֵנוּ כְּבָר כַּמָּה פְּעָמִים, אֲבָל גַּם זֶה בְּעַצְמוֹ קָשֶׁה וְכָבֵד לְהָאָדָם, דְּהַיְנוּ לְהַרְבּוֹת בִּתְפִלָּה וְתַחֲנוּנִים, כִּי עַל פִּי רֹב אֵין מִלָּה בִּלְשׁוֹנוֹ לְדַבֵּר וּלְפָרֵשׁ שִׂיחָתוֹ, אֲבָל עַל פִּי הַדֶּרֶךְ הַנִּזְכָּר לְעֵיל, לַעֲשׂוֹת מֵהַתּוֹרוֹת תְּפִלּוֹת כַּנִּזְכָּר לְעֵיל, עַל יְדֵי זֶה בְּקַל יוּכַל לְפָרֵשׁ כָּל אֲשֶׁר עִם לְבָבוֹ כַּנִּזְכָּר לְעֵיל. אַךְ גַּם עַל זֶה יֵשׁ מְנִיעוֹת וּכְבֵדוּת הַרְבֵּה, כִּי לַאו כָּל אָדָם בָּקִי כָּל כָּךְ בְּדִבְרֵי רַבֵּנוּ זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה, עַד שֶׁיּוּכַל לַעֲשׂוֹת מֵהַתּוֹרוֹת תְּפִלּוֹת וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה שְׁאָר מְנִיעוֹת רַבּוֹת. עַל כֵּן שַׂמְתִּי אֶל לִבִּי לְהַעְתִּיק מֵהַתְּפִלּוֹת שֶׁרָשַׁמְתִּי לְעַצְמִי כַּאֲשֶׁר פָּקַד עָלַי רַבֵּנוּ זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה, שֶׁטּוֹב לִכְתּוֹב לְעַצְמוֹ הַתְּפִלּוֹת כְּשֶׁזּוֹכִין לְאֵיזֶה תְּפִלָּה סְדוּרָה, כְּדֵי שֶׁיּוּכַל לְאָמְרָהּ גַּם בְּפַעַם אַחֵר, וְכֵן עָשִׂיתִי, אַחַר כָּךְ רָאִיתִי שֶׁטּוֹב לְהַעְתִּיקָם בִּלְשׁוֹן כְּלָלִיּוּת בְּאֹפֶן שֶׁיִּהְיוּ שָׁוִין לְכָל נֶפֶשׁ, וּלְמוֹסְרָם לְאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ לְבַל אֶמְנַע הַטּוֹב מִבְּעָלָיו, כִּי רָאִיתִי כִּי הֵם כְּלָלִיּוּת גָּדוֹל מְאֹד, וְהֵם דְּבָרִים הַצְּרִיכִים לְכָל נֶפֶשׁ, לְכָל אֶחָד וְאֶחָד לְפִי מַדְרֵגָתוֹ, כֻּלָּם צְרִיכִים לָהֶם לְמִגָּדוֹל וְעַד קָטָן, וְאֵין שׁוּם דָּבָר שֶׁחָסֵר לְאָדָם בְּעִנְיַן עֲבוֹדַת הַשֵּׁם שֶׁלֹּא יִמְצָא בַּתְּפִלּוֹת הַלָּלוּ. וְכַאֲשֶׁר הֶעְתַּקְתִּי קְצָתָם וּמְסַרְתִּים לִקְצָת אֲנָשִׁים, הוּטְבוּ בְּעֵינֵיהֶם מְאֹד מְאֹד וְהִפְצִירוּ בִּי לְהַעְתִּיק לָהֶם כֻּלָּם, אִם אָמְנָם לִבִּי הָלַךְ אָנֶה וָאָנָה בָּזֶה, עִם כָּל זֶה מָסַרְתִּי עַצְמִי לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לְבַד וְסָמַכְתִּי עָלָיו לְבַד, כִּרְצוֹנוֹ יִתְבָּרַךְ וְכִרְצוֹן רַבֵּנוּ זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה כֵּן אֶעֱשֶׂה: EN: Therefore — whoever wishes to spare his soul and to look with truth and sincerity upon his eternal purpose, and wishes truly to draw near to Hashem, may He be blessed — and this is known and clear: that it is impossible to draw near to Hashem, may He be blessed — that is, to break and nullify all the bad character traits [midos ro'os], and to merit all the good character traits [midos tovos], and to walk in His ways, may He be blessed — this is impossible except through prayer and supplications and outcry and wailing and crying to Hashem, may He be blessed, for many days and many years. And all the true tzadikim and the truly righteous attained their levels only through this — through prayer and supplications — as has been explained to us many times already. But even this itself is difficult and burdensome for a person — namely, to multiply prayer and supplications — for most often there is no word on his tongue with which to speak and pour out his speech. But according to the way mentioned above — to fashion tefilos from the Torahs as mentioned above — through this he can easily pour out all that is in his heart, as mentioned above. Yet even for this there are many obstacles and difficulties — for not every person is sufficiently versed in the words of our Rabbainu, of blessed memory, to the extent that he can fashion tefilos from the Torahs — and similarly many other obstacles. Therefore I took it to heart to transcribe from the prayers that I had written down for myself, as our Rabbainu, of blessed memory, had instructed me — for it is good to write down one's prayers for oneself, when one merits to formulate a certain orderly prayer, so that one may recite it again on another occasion. And so I did. Afterward, I saw that it was good to transcribe them in a language of all-encompassment [kelaliuss], in such a form that they would be equally applicable to every soul, and to deliver them to the people of our community [anshay shlomaynu], so as not to withhold the good from its rightful recipient. For I saw that they are of very, very great encompassment [kelaliuss], and they are matters needed by every soul — for every single person according to his level; all need them, from great to small; and there is no matter that a person lacks in the service of Hashem that he will not find in these prayers. And when I transcribed some of them and delivered them to some people, they were very, very pleased, and they urged me to transcribe all of them for them. Although my heart went back and forth in this, nonetheless I surrendered myself to Hashem, may He be blessed, alone, and depended upon Him alone — according to His will, may He be blessed, and the will of our Rabbainu, of blessed memory, so shall I do. Segment 7 HE: וְהִנֵּה מַעֲלַת אֵלּוּ הַתְּפִלּוֹת יָבִין כָּל מַשְׂכִּיל הֶחָפֵץ בָּאֱמֶת וּבַתְּמִימוּת, כִּי תְּפִלּוֹת כָּאֵלּוּ עֲדַיִן לֹא הָיוּ בָּעוֹלָם, וְהֵם מְלֵאִים כָּל טוּב לְבֵית יִשְׂרָאֵל, תְּפִלּוֹת תְּחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת וְהַפְצָרוֹת וְרִצּוּיִים וּפִיּוּסִים וּוִדּוּיִם וּטְעָנוֹת וַאֲמַתְלָאוֹת וּצְעָקוֹת וְשַׁוְעוֹת וּזְעָקוֹת גְּדוֹלוֹת לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, לְעוֹרֵר רַחֲמָיו הַמְרֻבִּים עָלֵינוּ שֶׁיְקָרְבֵנוּ לַעֲבוֹדָתוֹ יִתְבָּרַךְ חִישׁ קַל מְהֵרָה, וְגַם כָּלוּל בָּהֶם הִתְעוֹרְרוּת גָּדוֹל שֶׁיֹּאמַר הָאָדָם לְנַפְשׁוֹ, שֶׁיְּעוֹרֵר אֶת עַצְמוֹ לְבַל יַעֲבֹר עוֹלָמוֹ בְּשֵׁנָה חַס וְשָׁלוֹם, כִּי הַדִּבּוּר יֵשׁ לוֹ כֹּחַ גָּדוֹל לְעוֹרֵר אֶת הָאָדָם, וְעַל כֵּן אֲפִלּוּ הַדְּבָרִים שֶׁהָאָדָם בְּעַצְמוֹ יוֹדֵעַ אוֹתָם, אַף עַל פִּי כֵן כְּשֶׁיֹּאמְרֵם בְּפִיו וִיעוֹרֵר אֶת עַצְמוֹ, עַל יְדֵי זֶה יִתְחַזֵּק וְיִתְגַבֵּר וְיִשְׁתּוֹקֵק בְּיוֹתֵר לְהִתְקָרֵב לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, עַד שֶׁיִּזְכֶּה לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, וּמִי שֶׁיִּהְיֶה רָגִיל בִּתְפִלּוֹת אֵלּוּ בֶּאֱמֶת וּבִתְמִימוּת, בְּוַדַּאי יִזְכֶּה לְחַיֵּי עוֹלָם: EN: Now — the greatness of these prayers every discerning person who desires truth and simplicity will understand. For prayers such as these have never yet been in the world, and they are filled with all good for the House of Israel: prayers, entreaties, requests, importunities, supplications, appeasements, confessions, arguments, justifications, outcries, cries, and great wailings to Hashem, may He be blessed — to arouse His abundant mercies upon us, that He draw us near to His service, may He be blessed, swiftly and speedily. And included in them as well is a great awakening that a person should say to his soul — to arouse himself not to let his world pass him by in sleep, G-d forbid. For speech has great power to awaken a person. Therefore, even the things that a person already knows himself — even so, when he says them with his mouth and arouses himself — through this he will become stronger, and more powerful, and yearn even more to draw near to Hashem, may He be blessed, until he merits true and complete teshuvah [repentance]. And whoever is accustomed to these prayers in truth and simplicity will certainly merit eternal life. Segment 8 HE: אַךְ טוֹב אֲשֶׁר תֹּאחַז בָּזֶה וְגַם מִזֶּה אַל תַּנַּח יָדְךָ, דְּהַיְנוּ לַעֲסֹק בְּכָל יוֹם בְּהִתְבּוֹדְדוּת וּלְפָרֵשׁ שִׂיחָתוֹ לִפְנֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ אֶת כָּל אֲשֶׁר עִם לְבָבוֹ בִּלְשׁוֹן אַשְׁכְּנַז (כַּמְבֹאָר בִּסְפָרָיו הַקְּדוֹשִׁים כַּמָּה פְּעָמִים), וְלַעֲשׂוֹת בְּעַצְמוֹ מֵהַתּוֹרוֹת תְּפִלּוֹת כַּנִּזְכָּר לְעֵיל, כִּי אִי אֶפְשָׁר לְבָאֵר בִּכְתַב כָּל הִצְטַרְכוּת הָאָדָם בִּפְרָטִיּוּת, וּבִפְרָט לְפִי הַשִּׁנּוּיִים שֶׁנַּעֲשִׂים בָּאָדָם בְּכָל עֵת וּזְמַן, וּכְבָר הִזְהִיר רַבֵּנוּ זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה כַּמָּה פְּעָמִים לוֹמַר תְּחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת הַרְבֵּה בְּכָל יוֹם, כָּל מִינֵי תְּחִנּוֹת הַנִּמְצָאִים בְּאֵיזֶה סִדּוּר מִסִּדּוּרִים הַגְּדוֹלִים אוֹ בְּשַׁעֲרֵי צִיּוֹן וּבִשְׁאָר מְקוֹמוֹת, מִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן לַעֲסֹק בְּסֵפֶר תְּהִלִּים, וּמִי שֶׁרוֹצֶה לְקַיֵּם דְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים וְלַעֲסֹק בִּתְפִלּוֹת לִזְכּוֹת לְחַיֵּי עוֹלָם, בְּוַדַּאי יֶעֱרַב לְנַפְשׁוֹ מְאֹד מְאֹד אֵלּוּ הַתְּפִלּוֹת כִּי אֵין שׁוּם תְּפִלּוֹת בָּעוֹלָם שֶׁיּוּכַל הָאָדָם לִמְצוֹא אֶת עַצְמוֹ בָּהֶם כְּמוֹ בְּאֵלּוּ הַתְּפִלּוֹת הַמְדַבְּרִים מִכָּל הַמִּדּוֹת וּמִכָּל הַדְּבָרִים שֶׁבָּעוֹלָם, וְכַאֲשֶׁר יִרְאֶה הָרוֹאֶה בְּעֵינָיו, אַשְׁרֵי שֶׁיֹּאחַז בָּהֶם: EN: Yet it is good to hold fast to this and also not to let go of that — meaning, to engage every day in hisbodidus [personal secluded prayer-conversation], and to pour out one's speech before Hashem, may He be blessed — all that is in one's heart — in the Yiddish language [leshon Ashkenaz] (as explained in his holy books many times); and to fashion tefilos from the Torahs on one's own, as mentioned above. For it is impossible to put into writing every individual need of a person in its particulars — especially according to the changes that occur in a person at every time and moment. And our Rabbainu, of blessed memory, has already warned us many times to say many entreaties and requests every day — all the types of entreaties found in some of the great prayerbooks, or in Sha'aray Tzion [Gates of Zion] and in other places — and all the more so to be engaged with the book of Psalms [Tehillim]. And whoever wishes to fulfill his holy words and to engage in prayer in order to merit eternal life will certainly find these prayers very, very pleasing to his soul — for there are no prayers in the world in which a person can find himself as in these prayers, which speak of every character trait and every matter in the world. As the beholder will see with his own eyes — fortunate is he who holds fast to them. Segment 9 HE: וְהִנֵּה לֹא נִפְלֵאת הִיא לְחַבֵּר תְּפִלּוֹת חֲדָשׁוֹת, כִּי כְּבָר קִדְמוּנִי בָּזֶה כַּמָּה וְכַמָּה גְּדוֹלִים וּקְטַנִּים, אֲשֶׁר חִבְּרוּ וְיָסְדוּ כַּמָּה תְּפִלּוֹת, כְּמוֹ בְּסֵפֶר שַׁעֲרֵי צִיּוֹן, שֶׁנִּמְצָאִים כַּמָּה תְּפִלּוֹת שֶׁחִבְּרוּ הָאַחֲרוֹנִים, וְכֵן בַּסִּדּוּרִים הַגְּדוֹלִים וּבִשְׁאָר סְפָרִים. וְגַם בְּיָמֵינוּ נִתְחַבְּרוּ כַּמָּה וְכַמָּה תְּפִלּוֹת חֲדָשׁוֹת, וְגַם יֵשׁ כַּמָּה וְכַמָּה סְפָרִים שְׁלֵמִים שֶׁל תְּפִלּוֹת, רַק שֶׁאֵינָם מְצוּיִים בֵּינֵינוּ, כַּמּוּבָא בְּסוֹף סֵדֶר הַדּוֹרוֹת בְּתוֹךְ שֵׁמוֹת הַסְּפָרִים, שֶׁמֵּבִיא שָׁם סְפָרִים הַרְבֵּה שֶׁל תְּפִלּוֹת שֶׁאֵינָם מְצוּיִים כָּל כָּךְ בֵּינֵינוּ, וְגַם כָּל הַפִּיּוּטִים וְהַסְּלִיחוֹת וּזְמִירוֹת רֻבָּם כְּכֻלָּם לֹא יָצְאוּ מִפִּי הַקַּדְמוֹנִים מִנְּבִיאִים וְתַנָּאִים וּבַעֲלֵי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, כִּי אִם מִפִּי הָאַחֲרוֹנִים שֶׁהָיוּ זְמַן רַב אַחַר שֶׁפָּסְקָה רוּחַ הַקֹּדֶשׁ מִיִּשְׂרָאֵל, כִּי מוּבָן לְכָל מַשְׂכִּיל שֶׁאֵין אִסּוּר לְחַבֵּר תְּפִלּוֹת מִי שֶׁאֵינוֹ בְּמַדְרֵגַת בְּנֵי עֲלִיָּה בַּעֲלֵי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, כְּמוֹ שֶׁשְּׁאָר מְחַבְּרֵי סְפָרִים, אֵין חִיּוּב שֶׁיִּהְיוּ בַּעֲלֵי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, כִּי לֹא בַּשָּׁמַיִם הִיא, אַדְרַבָּא בְּחִבּוּרֵי תְּפִלּוֹת אֵין שׁוּם אַחֲרָיוּת וְאֵין בּוֹ חֲשָׁשׁ סַכָּנָה כְּמוֹ בְּשַׁאֲרֵי סְפָרִים שֶׁמְּחַבְּרִים, כְּמוֹ בְּעִנְיַן הוֹרָאַת אִסּוּר וְהֶתֵּר וְדִינֵי מָמוֹנוֹת, שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם סַכָּנָה גְּדוֹלָה לִמְחַבְּרָם, שֶׁלֹּא יִכָּשֵׁל בִּדְבַר הֲלָכָה חַס וְשָׁלוֹם, שֶׁלֹּא יֹאמַר עַל טָמֵא טָהוֹר חַס וְשָׁלוֹם וְכוּ', וְכֵן בְּסִפְרֵי מְפָרְשִׁים וּמְבַאֲרִים יֵשׁ גַּם כֵּן חֲשָׁשׁ שֶׁלֹּא יֹאמַר שֶׁלֹּא כַּהֲלָכָה, וְלֹא יְכַוֵּן הַפֵּרוּשׁ וְהַבֵּאוּר הָאֱמֶת, וְאַף עַל פִּי כֵן הַחִיּוּב עַל כָּל בַּעַל תּוֹרָה לְחַבֵּר סְפָרִים, כְּפִי אֲשֶׁר תַּשִּׂיג יָדוֹ, כַּאֲשֶׁר הֶאֱרִיכוּ בָּזֶה בְּכַמָּה סִפְרֵי קֹדֶשׁ, וְאָסוּר לִמְנוֹעַ עַצְמוֹ מֵחֲמַת חֲשַׁשׁ סַכָּנוֹת הַנִּזְכָּרִים לְעֵיל, כִּי לֹא בַּשָּׁמַיִם הִיא, וַאֲנַחְנוּ מְחֻיָּבִים לַעֲשׂוֹת הַמֻּטָּל עָלֵינוּ, לְבָרֵר וּלְלַבֵּן הַהֲלָכָה כְּפִי יְכָלְתֵּנוּ, וּלְהַטּוֹת דַּעְתֵּנוּ וְשִׂכְלֵנוּ אֶל נְקֻדַּת הָאֱמֶת תָּמִיד, וַה' הַטּוֹב בְּעֵינָיו יַעֲשֶׂה, וְאֶת כָּל אֲשֶׁר יַזְמִין לָנוּ הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּשִׂכְלֵנוּ אֵיזֶה חִדּוּשׁ וּבֵאוּר, אָנוּ מְחֻיָּבִים לְבָאֵר עַל סֵפֶר, וּלְהָפִיץ מַעְיָנוֹתֵינוּ חוּצָה, וּלְהֵיטִיב מִטּוּבֵנוּ לַאֲחֵרִים, וְלִבְלִי לִמְנוֹעַ הַטּוֹב מִבְּעָלָיו מֵחֲמַת חֲשָׁשׁוֹת וּמָרוֹת שְׁחוֹרוֹת כָּאֵלּוּ, כִּי אֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בָּא בִּטְרוֹנְיָא עִם בְּרִיּוֹתָיו וְלֹא נִתְּנָה תּוֹרָה לְמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת, מִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן בְּעִנְיְנֵי חִבּוּרֵי תְּפִלּוֹת שֶׁאֵין יוֹצֵא מֵהֶם הוֹרָאָה וְדִין וְלֹא בֵּאוּר וּפֵרוּשׁ, בְּוַדַּאי אֵין לִמְנוֹעַ מִלְּחַבְּרָם, אַף מִי שֶׁאֵינוֹ גָּדוֹל בְּמַעֲלָה, בִּפְרַט תְּפִלּוֹת כָּאֵלּוּ שֶׁנִּתְיַסְּדּוּ עַל יְסוֹד חָזָק וְקַיָּם, יְסוֹד מוּסָד, וְיֵשׁ לָהֶם עַל מַה שֶּׁיִּסְמוֹכוּ, תְּהִלָּה לָאֵל, כִּי כֻלָּם בְּנוּיִם וּמְיֻסָּדִים עַל אַדְנֵי פָּז, עַל דִּבְרֵי תּוֹרָתוֹ הַקְּדוֹשָׁה שֶׁל רַבֵּנוּ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא זֵכֶר צַדִּיק וְקָדוֹשׁ לִבְרָכָה, אֲשֶׁר כָּל דְּבָרָיו כֻּלָּם נֶאֶמְרוּ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ, בְּמַדְרֵגָה גְבוֹהָה מְאֹד מְאֹד, וּמִי שֶׁיְּעַיֵּן בִּסְפָרָיו הַקְּדוֹשִׁים וּבְשִׂיחוֹתָיו הַקְּדוֹשׁוֹת, יָבִין מְעַט מַה מְּאֹד עָמְקוּ מַחְשְׁבוֹתָיו, וְעַד הֵיכָן דְּבָרָיו מַגִּיעִים, וְאֵין לְהַאֲרִיךְ בָּזֶה. עַל כֵּן כָּל תְּפִלּוֹת אֵלּוּ, מִמָּקוֹם קָדוֹשׁ יִתְהֲלָכוּ, נוֹבְעִים וְיוֹצְאִים מִמַּעֲיָן הַקָּדוֹשׁ הַיּוֹצֵא מִבֵּית יְיָ, הַמָּלֵא עַל כָּל גְּדוֹתָיו עֵצוֹת עֲמוּקוֹת נִפְלָאוֹת וְנוֹרָאוֹת לַעֲבוֹדַת הַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ, מַיִם עֲמוּקִים עֵצָה בְּלֶב אִישׁ, הֵן עַל כָּל אֵלֶּה הוּכְרַחְתִּי לְמַלְאוֹת רְצוֹן חֲבֵרַי הַחֲרֵדִים לְדִבְרֵי ה', הַמִּתְאַוִּים וּמִשְׁתּוֹקְקִים לִתְפִלּוֹת אֵלּוּ, לְהַעְתִּיקָם וּלְהַדְפִּיסָם, לְהָאִירָם עַל פְּנֵי תֵבֵל, לְחַלְקָם בְּיַעֲקֹב וְלַהֲפִיצָם בְּיִשְׂרָאֵל. וְדַי בְּהִתְנַצְּלוּת זֹאת לְכָל חָפֵץ בָּאֱמֶת, וַה' אֱלֹהִים אֱמֶת יִתֵּן אֱמֶת לְיַעֲקֹב, וְיוֹרֵנוּ וְיַדְרִיכֵנוּ בְּדֶרֶךְ הָאֱמֶת תָּמִיד, וְיַטֶּה לְבָבֵנוּ אֵלָיו לְעָבְדוֹ בֶּאֱמֶת עַד יוּכַן בְּחֶסֶד כִּסֵּא דָּוִד וְיֵשֵׁב עָלָיו בֶּאֱמֶת בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ אָמֵן: EN: Now — it is not something wondrous to compose new prayers. For many, great and small, have already preceded me in this — having composed and established many prayers, such as in the book Sha'aray Tzion, in which are found many prayers composed by the later authorities; and likewise in the large prayerbooks and in other books. And even in our own days, many and many new prayers have been composed, and there are also complete books of prayers — only that they are not common among us, as is brought at the end of Seder HaDoros within the listing of book titles, where many books of prayer are cited that are not so common among us. And also all the liturgical poems [piyutim] and penitential prayers [selichos] and hymns [zemiros] — the vast majority of them did not come forth from the mouths of the ancients, from the prophets and the Tannaim and the masters of divine inspiration [ba'alay ruach hakodesh], but only from the mouths of the later authorities, who lived long after the cessation of divine inspiration from Israel. For it is understood by every discerning person that there is no prohibition against composing prayers for one who is not on the level of the elevated ones [bnay aliyah], the masters of divine inspiration — just as for other authors of books there is no requirement that they be masters of divine inspiration. For “it is not in heaven” [Deuteronomy 30:12]. On the contrary — in the composition of prayers there is no responsibility at all, and no fear of danger, as there may be in composing other books — such as in matters of rendering decisions of prohibition and permissibility, and of monetary law, where there is great danger for the one who authors them, lest he stumble in a halachic matter, G-d forbid — that he declare the impure to be pure, G-d forbid, etc. And likewise in books of commentary and explanation there is also the concern of not stating something contrary to the halacha, or of not hitting upon the true interpretation and explanation. And even so, the obligation rests upon every Torah scholar to compose books according to his ability, as has been elaborated upon in many holy works — and it is forbidden to hold oneself back due to the concerns of danger mentioned above. For “it is not in heaven” — and we are obligated to do what is incumbent upon us: to clarify and purify the halacha according to our capacity, and to always direct our minds and our intellects toward the point of truth. And Hashem, Who is good in His eyes, shall do — and all that Hashem, may He be blessed, furnishes to our intellect — any novel insight or explanation — we are obligated to set it down in writing, and to spread our wellsprings outward [Proverbs 5:16], and to benefit others from our good, and not to withhold the good from its rightful recipient due to fears and dark melancholy [moros sh'choros] such as these. For the Holy One, Blessed be He, does not deal tyrannically with His creatures [Avoda Zara 3a], and the Torah was not given to the ministering angels — and all the more so in matters of composing prayers, from which no ruling or law or commentary or interpretation emerges — certainly one should not refrain from composing them, even one who is not great in stature. Especially prayers such as these, which have been established upon a strong and enduring foundation — a firmly established foundation — and they have that upon which to rely, praise be to G-d. For all of them are built and established upon sockets of gold [adnay paz] [Song of Songs 5:15] — upon the words of the holy Torah of our great, holy, and awesome Rabbainu, the memory of the righteous and holy one for a blessing — all of whose words were spoken through divine inspiration, at a very, very lofty level. And whoever will study his holy books and his holy conversations will understand somewhat how exceedingly deep were his thoughts, and to what heights his words reach — and there is no need to elaborate on this. Therefore all these prayers — “they emanate from a holy place” [Ecclesiastes 8:10] — flowing and emerging from the holy wellspring that goes forth from the House of the L-rd, filled to overflowing with deep, wondrous, and awesome counsels for the service of the Creator, may He be blessed: “Deep waters are counsel in the heart of a man” [Proverbs 20:5]. Indeed, in all of this I was compelled to fulfill the wish of my friends who tremble at the word of Hashem — who long and yearn for these prayers — to transcribe them and print them, to illuminate them upon the face of the earth, to distribute them in Jacob and to scatter them in Israel [cf. Genesis 49:7]. And this apology is sufficient for all who desire truth. May Hashem, G-d of truth, give truth to Jacob [Micah 7:20], and may He teach us and guide us in the path of truth always, and incline our hearts toward Him to serve Him in truth — until the throne of David is established in lovingkindness and one sits upon it in truth, speedily in our days. Amen. Segment 10 HE: וַהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יִשְׁמַע שַׁוְעָתֵינוּ וְיַאֲזִין קוֹלֵנוּ וְיַקְשִׁיב תְּפִלּוֹתֵינוּ, וִיזַכֵּנוּ לַעֲסֹק בִּתְפִלּוֹת וְתַחֲנוּנִים תָּמִיד, הֵן בַּתְּפִלּוֹת הַכְּתוּבוֹת וּסְדֻרוֹת לְפָנֵינוּ, הֵן בַּתְּפִלּוֹת וּתְחִנּוֹת שֶׁהָאָדָם צָרִיךְ לְדַבֵּר בְּעַצְמוֹ מִלִּבּוֹ בִּלְשׁוֹן אַשְׁכְּנַז בְּכָל יוֹם וָיוֹם, כַּאֲשֶׁר הִזְהִירָנוּ רַבֵּנוּ זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה כַּמָּה פְּעָמִים, כִּי זֶה הָעִקָּר כַּמְבֹאָר בִּסְפָרָיו הַקְּדוֹשִׁים כַּמָּה פְּעָמִים, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לָשׁוּב אֵלָיו בֶּאֱמֶת בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה כִּרְצוֹנוֹ הַטּוֹב. עַד שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲלוֹת וּלְהִכָּלֵל בּוֹ יִתְבָּרַךְ בְּאוֹר הָאֵין סוֹף לַחֲזוֹת בְּנֹעַם ה' וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ, וּבִזְכוּת זֶה יָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ, כִּי עִקַּר כְּלֵי זַיִן שֶׁל מָשִׁיחַ הוּא הַתְּפִלָּה, כַּמְבֹאָר בַּתּוֹרָה אֱמֹר אֶל הַכֹּהֲנִים (בְּסִימָן ב). וּצְרִיכִין לְחַזֵּק עַצְמוֹ בִּתְפִלָּה וְתַחֲנוּנִים מְאֹד מְאֹד, אֲפִלּוּ אִם יַעֲבֹר עָלָיו מָה עַד יַשְׁקִיף וְיֵרֶא ה' מִשָּׁמַיִם, יְחַיֵּינוּ מִיּוֹמַיִם, בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי יְקִימֵנוּ וְנִחְיֶה לְפָנָיו לְהִתְהַלֵּךְ לִפְנֵי ה' בְּאוֹר הַחַיִּים, אָמֵן וְאָמֵן: EN: And may Hashem, may He be blessed, hear our outcry and give ear to our voice and attend to our prayers, and grant us merit to engage in prayers and entreaties always — both in the prayers written and arranged before us, and in the prayers and entreaties that a person must speak from his own heart, in the Yiddish language, every single day — as our Rabbainu, of blessed memory, has warned us many times, for this is the essential thing, as is explained in his holy books many times — until we merit to return to Him in truth, in complete teshuvah, according to His good will. Until we merit to ascend and to be included in Him, may He be blessed, in the light of the Ayn Sof [the Infinite] — to behold the pleasantness of Hashem and to visit in His sanctuary [Psalms 27:4]; and in the merit of this, may He bring us our righteous Messiah speedily in our days. For the chief weapon of the Messiah is prayer, as is explained in the Torah "Emor el HaKohanim" — "Say to the Priests" [Likutay Moharan I, §2]. And one must strengthen oneself greatly — very greatly — in prayer and entreaties, even if whatever must pass over him does pass over him, until Hashem looks down and sees from Heaven [Lamentations 3:50]: “He will revive us after two days; on the third day He will raise us up and we will live in His presence” [Hosea 6:2] — to walk before Hashem in the light of the living [Psalms 56:14]. Amen and amen. # א URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/1/ Section 1 א Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/1 Segment 3 HE: א לַחֹדֶשׁ א תִּשְׁרֵי יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתִּהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ, וּתְזַכֶּה אוֹתָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים לִלְמֹד וּלְלַמֵּד וְלַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה לִשְׁמָהּ תָּמִיד, וְלַהֲגוֹת בָּהּ יוֹמָם וָלָיְלָה. וּבִזְכוּת וְכֹחַ לִמּוּד הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, תְּזַכֶּה אוֹתָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתִתֶּן לָנוּ כֹּחַ לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְגָרֵשׁ אֶת הַיֵּצֶר הָרָע מִקִּרְבֵּנוּ, וְנִזְכֶּה לְגָרֵשׁ וּלְבַטֵּל אֶת הָרוּחַ שְׁטוּת וְכָל מִינֵי שִׁגָּעוֹן שֶׁנִּתְדַבֵּק בָּנוּ עַל יְדֵי מַעֲשֵׂינוּ הָרָעִים, הַכֹּל נִזְכֶּה לְגָרֵשׁ וּלְבַטֵּל עַל יְדֵי לִמּוּד וְעֵסֶק הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה אֲשֶׁר הִיא כֻּלָּהּ שְׁמוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, שֶׁלֹּא יִהְיֶה שׁוּם כֹּחַ לְהָרוּחַ שְׁטוּת וְשִׁגָּעוֹן לְבַלְבֵּל דַּעְתֵּנוּ כְּלָל, רַק נִזְכֶּה לְגָרְשׁוֹ וּלְסַלְּקוֹ מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל גְּבוּלֵנוּ: EN: May it be Your will, Hashem our G-d and G-d of our fathers, that You be with us in our help, and grant us merit through Your abundant mercies and Your mighty lovingkindnesses to learn and to teach and to engage in Your holy Torah lishma [for its own sake / for the sake of the Shechina] always, and to meditate in it day and night. And through the merit and power of the study of the holy Torah, grant us merit through Your abundant mercies, and give us strength to subdue and to break and to banish the yetzer hara [evil inclination] from within us, and we should merit to banish and to nullify the ruach shtus [spirit of folly] and all manner of madness [shiga'on] that has cleaved to us through our evil deeds — all of it we should merit to banish and to nullify through the study of and engagement with the holy Torah, which is entirely Your holy Names — so that there shall be no power whatsoever for the spirit of folly and madness to confound our minds at all; rather we should merit to banish it and to remove it from upon us and from upon our borders. Segment 4 HE: אָנָּא יְהֹוָה אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת רִבּוּי הַמַּחֲשָׁבוֹת הַטּוֹרְדוֹת הַמְבַלְבְּלִים וּמַטְרִידִים אוֹתָנוּ מֵעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה, וְכֻלָּם בָּאִים עַל יְדֵי הָרוּחַ שְׁטוּת וְשִׁגָּעוֹן שֶׁנִּתְדַבֵּק בָּנוּ עַל יְדֵי מַעֲשֵׂינוּ הָרָעִים, עַל יְדֵי חֲטָאֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ הַמְּרֻבִּים, עַד אֲשֶׁר נִתְבַּלְבֵּל דַּעְתֵּנוּ וְנִתְעַכֶּר שִׂכְלֵנוּ מְאֹד מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֶרֶךְ: אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, טוֹב לַכֹּל וְרַחֲמָיו עַל כָּל מַעֲשָׂיו, תֶּן לָנוּ חֲנִינָה וְלֹא נֹאבֵד, זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהַכְנִיעַ וּלְגָרֵשׁ וּלְבַטֵּל אֶת הָרוּחַ שְׁטוּת וְהַשִּׁגָּעוֹן מִמֶּנּוּ עַל יְדֵי עֵסֶק הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה: EN: Please, Hashem — You know the multitude of tormenting thoughts that confound and disturb us from Your service in truth, at every time and every hour, and all of them come through the ruach shtus and madness that has cleaved to us through our evil deeds, through our many sins and transgressions and iniquities, until our minds have become profoundly confounded and our intellect greatly disordered, beyond measure and reckoning. Our Father in Heaven, Who is good to all and Whose mercies are over all His works — grant us grace that we perish not. Give us merit through Your abundant mercies to subdue and to banish and to nullify the ruach shtus and the madness from us through engagement with the holy Torah. Segment 5 HE: וּבְכֵן תְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁלֹּא יִהְיֶה שׁוּם כֹּחַ לְהַיֵּצֶר הָרָע וְהָרוּחַ שְׁטוּת לְבַלְבֵּל אֶת דַּעְתִּי לְבַטֵּל אוֹתִי חַס וְשָׁלוֹם מֵעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת עַל יְדֵי הַמִּצְוֹת שֶׁלּוֹ שֶׁהוּא מִתְלַבֵּשׁ עַצְמוֹ בְּמִצְוֹת, כְּאִלּוּ הוּא מֵסִית אוֹתִי לְאֵיזֶה דְבַר מִצְוָה, וְהוּא טוֹמֵן בָּזֶה רֶשֶׁת לְרַגְלַי חַס וְשָׁלוֹם, עַל יְדֵי אֵלּוּ הַמִּצְוֹת שֶׁלּוֹ שֶׁהוּא מִתְלַבֵּשׁ בָּהֶם, כַּאֲשֶׁר אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ כָּל זֶה; אָנָּא יְהֹוָה חוּס וַחֲמֹל עַל נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה, וְהַצִּילֵנִי מִמֶּנּוּ, מֵעֵצוֹתָיו הָרָעוֹת הָאֵלּוּ, לְבַל יִהְיֶה לוֹ כֹחַ לְהַטְעוֹת אוֹתִי חַס וְשָׁלוֹם בְּבִלְבּוּלִים הַלָּלוּ. וְהִנְנִי מַשְׁלִיךְ אֶת כָּל יְהָבִי עָלֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, וַאֲנִי סוֹמֵךְ עַצְמִי עָלֶיךָ לְבַד, שֶׁאַתָּה תּוֹלִיכֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים בְּדֶרֶךְ הַיָּשָׁר וְהָאֱמֶת, בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה, בְּכָל תְּנוּעָה וּתְנוּעָה, שֶׁכֻּלָּם יִהְיוּ כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְלֹא אָסוּר מֵרְצוֹנְךָ יָמִין וּשְׂמֹאל. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי בָשָׂר וָדָם אֲנַחְנוּ, וְאִי אֶפְשָׁר לָנוּ לְכַוֵּן בְּכָל עֵת רְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ. עַל כֵּן עָזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁלֹּא יִהְיֶה שׁוּם כֹּחַ לְהַיֵּצֶר הָרָע וְהָרוּחַ שְׁטוּת וְהַשִּׁגָּעוֹן לְבַלְבֵּל אֶת דַּעְתִּי עוֹד בְּשׁוּם בִּלְבּוּל בָּעוֹלָם כְּלָל, רַק אֶזְכֶּה לִסְמוֹךְ עָלֶיךָ לְבַד, וְאַתָּה תְרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתוֹלִיכֵנִי וְתַדְרִיכֵנִי בְּדֶרֶךְ הָאֱמֶת תָּמִיד בְּכָל עֵת וּבְכָל רֶגַע, בְּאֹפֶן שֶׁכָּל מַעֲשַׂי וַעֲסָקַי וּתְנוּעוֹתַי כֻּלָּם, וְכָל הַתְּנוּעוֹת שֶׁל בָּנַי וְיוֹצְאֵי חֲלָצַי וְשֶׁל כָּל הַתְּלוּיִים בִּי, כֻּלָּם יִהְיוּ כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב לְבַד תָּמִיד מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם: EN: And so, grant me merit through Your abundant mercies that there be no power for the yetzer hara and the ruach shtus to confound my mind — to nullify me, G-d forbid, from Your true service — through its own "mitzvos," for it clothes itself in mitzvos, as though it were enticing me toward some matter of a mitzvah, while in truth it lays therewith a snare at my feet, G-d forbid, through these "mitzvos" of its in which it is clothed — as You alone know all of this. Please, Hashem — have compassion and pity upon my wretched soul, and save me from it, from these evil counsels of its, so that it have no power to mislead me, G-d forbid, through these confusions. And behold, I cast all my burden upon You, Hashem my G-d and G-d of my fathers — and I lean upon You alone, that You will lead me through Your abundant mercies in the straight and true path, at every time and every hour, at every movement and movement, so that they all be according to Your good will, and I not turn from Your will right or left. For You know that flesh and blood are we, and it is not possible for us to direct our intent at every moment truly toward Your good will in absolute truth. Therefore help me through Your abundant mercies, that there be no power whatsoever for the yetzer hara and the ruach shtus and the madness to confound my mind further in any confusion in the world at all; rather I should merit to lean upon You alone, and You will have mercy upon me through Your abundant mercies, and lead me and guide me in the path of truth always, at every time and every moment — in such a manner that all my deeds and occupations and movements, all of them, and all the movements of my children and my offspring and all who are dependent upon me — all of them should be according to Your good will alone, always, from now and forevermore. Segment 6 HE: וּבְכֵן תַּעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁאֶזְכֶּה לִתֵּן כֹּחַ לְמַלְכוּת דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁיִּתְגַּבֵּר עַל מַלְכוּת הָרִשְׁעָה, וְאֶזְכֶּה לְהַגְבִּיר הַיֵּצֶר הַטּוֹב עַל יֵצֶר הָרָע. וּתְחָנֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי חָכְמָה וְשֵׂכֶל דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁאֶזְכֶּה לְהִסְתַּכֵּל בְּכָל דָּבָר בְּאוֹר הַשֵּׂכֶל דִּקְדֻשָּׁה שֶׁיֶּשׁ בּוֹ, לְדַבֵּק עַצְמִי לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ עַל יְדֵי כָּל הַדְּבָרִים שֶׁבָּעוֹלָם, שֶׁאֶזְכֶּה לְהָבִין מִכֻּלָּם אֶת הָרְמָזִים שֶׁאַתָּה מְרַמֵּז אֵלַי בְּכָל עֵת לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ. וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ מָלֵא רָצוֹן מָלֵא רַחֲמִים מָלֵא חֶסֶד מָלֵא טוֹב, בְּכָל עֵת וּבְכָל רֶגַע תָּמִיד, שֶׁתָּחֹס וְתַחְמֹל עָלַי, וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי חֵן וָחֶסֶד, וְתִתֶּן לִי חֵן בְּעֵינֶיךָ וּבְעֵינֵי כָל רוֹאַי, וְתַשְׁפִּיעַ לִי דִבְרֵי חֵן וְתַחֲנוּנִים, בְּאֹפֶן שֶׁיִּכָּנְסוּ דְבָרַי בְּלִבֶּךָ, וּתְקַבֵּל אֶת תְּפִלָּתִי וּבַקָּשָׁתִי תָּמִיד, וּתְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב: וְשָׁפַכְתִּי עַל בֵּית דָּוִד וְעַל יוֹשֵׁב יְרוּשָׁלַיִם רוּחַ חֵן וְתַחֲנוּנִים. שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיִּהְיוּ דְּבָרֵינוּ לְפָנֶיךָ דִבְרֵי חֵן וְתַחֲנוּנִים, בְּאֹפֶן שֶׁתִּתֶּן לָהֶם מָקוֹם לִכְנֹס בְּלִבֶּךָ, וְיִהְיוּ אֲמָרֵנוּ לְרָצוֹן וּלְנַחַת לִפְנֵי כִסֵּא כְבוֹדֶךָ: EN: And so, help me through Your abundant mercies, that I merit to give power to the Kingship of Holiness [malchus d'kedushah], that it prevail over the Kingship of Wickedness [malchus harish'ah], and that I merit to strengthen the good inclination [yetzer hatov] over the evil inclination [yetzer hara]. And be gracious to me through Your abundant mercies, and bestow upon me wisdom and holy understanding, that I merit to behold in every thing the light of the holy intellect that is within it — to cleave myself to Hashem, may He be blessed, through all the things of the world — that I merit to understand from all of them the hints that You hint to me at every moment to draw near to You. And so, may it be Your will — O You Who are filled with will, filled with mercy, filled with lovingkindness, filled with goodness — at every time and every moment always: that You have compassion and mercy upon me, and bestow upon me grace and lovingkindness, and grant me grace in Your eyes and in the eyes of all who behold me, and bestow upon me words of grace and supplication [chen v'tachanunin], so that my words may enter Your heart, and You receive my prayer and my request always. And fulfill for us the verse that is written: “And I will pour out upon the house of David and upon the inhabitants of Jerusalem a spirit of grace and supplications” [Zechariah 12:10] — that we merit that our words before You be words of grace and supplications [divray chen v'tachanunin], so that You give them place to enter into Your heart, and our utterances be for favor and for delight before the throne of Your glory. Master of the Universe — look upon our affliction and see our lowliness and our degradation. For all the grace and esteem of Israel Your holy people has fallen in this bitter exile, and Your people Israel are despised and lowly in the eyes of the nations [akum] and the wicked. And all the grace and esteem has fallen to them. Therefore have compassion, please, according to Your abundant mercies, upon Your great and holy honor — and raise up and exalt and magnify the grace and esteem of Israel in material matters and in spiritual matters; and nullify and humble the grace and esteem of the nations and of the sitra achra [Other Side] and of the wicked, so that they have no grace or esteem whatsoever — neither above nor below; and raise up the glory [keren] of Israel, and hear and receive our prayer and our crying at every moment, and look upon our toil and perceive our affliction and our distress. And fulfill the verse that is written: “For He has not despised nor scorned the affliction of the poor one, nor has He hidden His face from him — and when he cried out to Him, He heard.” [Psalms 22:25] Be gracious to us and answer us and hear our prayer — for You hear the prayer of every mouth of Your people Israel with mercy. Blessed are You, Who hears prayer. Segment 7 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הַבִּיטָה בְעָנְיֵנוּ וּרְאֵה בְשִׁפְלוּתֵנוּ וּבִזְיוֹנֵנוּ. כִּי כָל הַחֵן וְהַחֲשִׁיבוּת שֶׁל יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ הַקָּדוֹשׁ נָפַל בְּגָלוּת הַמַּר הַזֶּה, וְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל נִבְזִים וּשְׁפָלִים בְּעֵינֵי הָעֲכּוּ"ם וְהָרְשָׁעִים. וְכָל הַחֵן וְהַחֲשִׁיבוּת נָפַל אֲלֵיהֶם. עַל כֵּן חוּסָה נָא כְּרוֹב רַחֲמֶיךָ עַל כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, וְתַעֲלֶה וּתְרוֹמֵם וּתְגַדֵּל אֶת הַחֵן וְהַחֲשִׁיבוּת שֶׁל יִשְׂרָאֵל בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, וּתְבַטֵּל וְתַכְנִיעַ אֶת הַחֵן וְהַחֲשִׁיבוּת שֶׁל הָעֲכּוּ"ם וְהַסִּטְרָא אַחֲרָא וְהָרְשָׁעִים, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם חֵן וַחֲשִׁיבוּת לֹא לְמַעְלָה וְלֹא לְמַטָּה, וּתְרוֹמֵם קֶרֶן יִשְׂרָאֵל, וְתִשְׁמַע וּתְקַבֵּל אֶת תְּפִלָּתֵנוּ וְאֶנְקָתֵנוּ בְּכָל עֵת, וְתַבִּיט בַּעֲמָלֵנוּ וְתָשׁוּר בְּעָנְיֵנוּ וְדוֹחֲקֵנוּ. וּתְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב: EN: And so, help me through Your abundant mercies, that I merit to give power to the Kingship of Holiness [malchus d'kedushah], that it prevail over the Kingship of Wickedness [malchus harish'ah], and that I merit to strengthen the good inclination [yetzer hatov] over the evil inclination [yetzer hara]. And be gracious to me through Your abundant mercies, and bestow upon me wisdom and holy understanding, that I merit to behold in every thing the light of the holy intellect that is within it — to cleave myself to Hashem, may He be blessed, through all the things of the world — that I merit to understand from all of them the hints that You hint to me at every moment to draw near to You. And so, may it be Your will — O You Who are filled with will, filled with mercy, filled with lovingkindness, filled with goodness — at every time and every moment always: that You have compassion and mercy upon me, and bestow upon me grace and lovingkindness, and grant me grace in Your eyes and in the eyes of all who behold me, and bestow upon me words of grace and supplication [chen v'tachanunin], so that my words may enter Your heart, and You receive my prayer and my request always. And fulfill for us the verse that is written: “And I will pour out upon the house of David and upon the inhabitants of Jerusalem a spirit of grace and supplications” [Zechariah 12:10] — that we merit that our words before You be words of grace and supplications [divray chen v'tachanunin], so that You give them place to enter into Your heart, and our utterances be for favor and for delight before the throne of Your glory. Master of the Universe — look upon our affliction and see our lowliness and our degradation. For all the grace and esteem of Israel Your holy people has fallen in this bitter exile, and Your people Israel are despised and lowly in the eyes of the nations [akum] and the wicked. And all the grace and esteem has fallen to them. Therefore have compassion, please, according to Your abundant mercies, upon Your great and holy honor — and raise up and exalt and magnify the grace and esteem of Israel in material matters and in spiritual matters; and nullify and humble the grace and esteem of the nations and of the sitra achra [Other Side] and of the wicked, so that they have no grace or esteem whatsoever — neither above nor below; and raise up the glory [keren] of Israel, and hear and receive our prayer and our crying at every moment, and look upon our toil and perceive our affliction and our distress. And fulfill the verse that is written: “For He has not despised nor scorned the affliction of the poor one, nor has He hidden His face from him — and when he cried out to Him, He heard.” [Psalms 22:25] Be gracious to us and answer us and hear our prayer — for You hear the prayer of every mouth of Your people Israel with mercy. Blessed are You, Who hears prayer. Segment 8 HE: כִּי לֹא בָזָה וְלֹא שִׁקַּץ עֱנוּת עָנִי וְלֹא הִסְתִּיר פָּנָיו מִמֶּנּוּ וּבְשַׁוְּעוֹ אֵלָיו שָׁמֵעַ. חָנֵּנוּ וַעֲנֵנוּ וּשְׁמַע תְּפִלָּתֵנוּ, כִּי אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלַּת כָּל פֶּה עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּרַחֲמִים. בָּרוּךְ אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה: EN: And so, help me through Your abundant mercies, that I merit to give power to the Kingship of Holiness [malchus d'kedushah], that it prevail over the Kingship of Wickedness [malchus harish'ah], and that I merit to strengthen the good inclination [yetzer hatov] over the evil inclination [yetzer hara]. And be gracious to me through Your abundant mercies, and bestow upon me wisdom and holy understanding, that I merit to behold in every thing the light of the holy intellect that is within it — to cleave myself to Hashem, may He be blessed, through all the things of the world — that I merit to understand from all of them the hints that You hint to me at every moment to draw near to You. And so, may it be Your will — O You Who are filled with will, filled with mercy, filled with lovingkindness, filled with goodness — at every time and every moment always: that You have compassion and mercy upon me, and bestow upon me grace and lovingkindness, and grant me grace in Your eyes and in the eyes of all who behold me, and bestow upon me words of grace and supplication [chen v'tachanunin], so that my words may enter Your heart, and You receive my prayer and my request always. And fulfill for us the verse that is written: “And I will pour out upon the house of David and upon the inhabitants of Jerusalem a spirit of grace and supplications” [Zechariah 12:10] — that we merit that our words before You be words of grace and supplications [divray chen v'tachanunin], so that You give them place to enter into Your heart, and our utterances be for favor and for delight before the throne of Your glory. Master of the Universe — look upon our affliction and see our lowliness and our degradation. For all the grace and esteem of Israel Your holy people has fallen in this bitter exile, and Your people Israel are despised and lowly in the eyes of the nations [akum] and the wicked. And all the grace and esteem has fallen to them. Therefore have compassion, please, according to Your abundant mercies, upon Your great and holy honor — and raise up and exalt and magnify the grace and esteem of Israel in material matters and in spiritual matters; and nullify and humble the grace and esteem of the nations and of the sitra achra [Other Side] and of the wicked, so that they have no grace or esteem whatsoever — neither above nor below; and raise up the glory [keren] of Israel, and hear and receive our prayer and our crying at every moment, and look upon our toil and perceive our affliction and our distress. And fulfill the verse that is written: “For He has not despised nor scorned the affliction of the poor one, nor has He hidden His face from him — and when he cried out to Him, He heard.” [Psalms 22:25] Be gracious to us and answer us and hear our prayer — for You hear the prayer of every mouth of Your people Israel with mercy. Blessed are You, Who hears prayer. # Section 1 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/1/ Section 1 א Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/1 Segment 3 HE: א לַחֹדֶשׁ א תִּשְׁרֵי יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתִּהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ, וּתְזַכֶּה אוֹתָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים לִלְמֹד וּלְלַמֵּד וְלַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה לִשְׁמָהּ תָּמִיד, וְלַהֲגוֹת בָּהּ יוֹמָם וָלָיְלָה. וּבִזְכוּת וְכֹחַ לִמּוּד הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, תְּזַכֶּה אוֹתָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתִתֶּן לָנוּ כֹּחַ לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְגָרֵשׁ אֶת הַיֵּצֶר הָרָע מִקִּרְבֵּנוּ, וְנִזְכֶּה לְגָרֵשׁ וּלְבַטֵּל אֶת הָרוּחַ שְׁטוּת וְכָל מִינֵי שִׁגָּעוֹן שֶׁנִּתְדַבֵּק בָּנוּ עַל יְדֵי מַעֲשֵׂינוּ הָרָעִים, הַכֹּל נִזְכֶּה לְגָרֵשׁ וּלְבַטֵּל עַל יְדֵי לִמּוּד וְעֵסֶק הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה אֲשֶׁר הִיא כֻּלָּהּ שְׁמוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, שֶׁלֹּא יִהְיֶה שׁוּם כֹּחַ לְהָרוּחַ שְׁטוּת וְשִׁגָּעוֹן לְבַלְבֵּל דַּעְתֵּנוּ כְּלָל, רַק נִזְכֶּה לְגָרְשׁוֹ וּלְסַלְּקוֹ מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל גְּבוּלֵנוּ: EN: May it be Your will, Hashem our G-d and G-d of our fathers, that You be with us in our help, and grant us merit through Your abundant mercies and Your mighty lovingkindnesses to learn and to teach and to engage in Your holy Torah lishma [for its own sake / for the sake of the Shechina] always, and to meditate in it day and night. And through the merit and power of the study of the holy Torah, grant us merit through Your abundant mercies, and give us strength to subdue and to break and to banish the yetzer hara [evil inclination] from within us, and we should merit to banish and to nullify the ruach shtus [spirit of folly] and all manner of madness [shiga'on] that has cleaved to us through our evil deeds — all of it we should merit to banish and to nullify through the study of and engagement with the holy Torah, which is entirely Your holy Names — so that there shall be no power whatsoever for the spirit of folly and madness to confound our minds at all; rather we should merit to banish it and to remove it from upon us and from upon our borders. Segment 4 HE: אָנָּא יְהֹוָה אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת רִבּוּי הַמַּחֲשָׁבוֹת הַטּוֹרְדוֹת הַמְבַלְבְּלִים וּמַטְרִידִים אוֹתָנוּ מֵעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה, וְכֻלָּם בָּאִים עַל יְדֵי הָרוּחַ שְׁטוּת וְשִׁגָּעוֹן שֶׁנִּתְדַבֵּק בָּנוּ עַל יְדֵי מַעֲשֵׂינוּ הָרָעִים, עַל יְדֵי חֲטָאֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ הַמְּרֻבִּים, עַד אֲשֶׁר נִתְבַּלְבֵּל דַּעְתֵּנוּ וְנִתְעַכֶּר שִׂכְלֵנוּ מְאֹד מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֶרֶךְ: אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, טוֹב לַכֹּל וְרַחֲמָיו עַל כָּל מַעֲשָׂיו, תֶּן לָנוּ חֲנִינָה וְלֹא נֹאבֵד, זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהַכְנִיעַ וּלְגָרֵשׁ וּלְבַטֵּל אֶת הָרוּחַ שְׁטוּת וְהַשִּׁגָּעוֹן מִמֶּנּוּ עַל יְדֵי עֵסֶק הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה: EN: Please, Hashem — You know the multitude of tormenting thoughts that confound and disturb us from Your service in truth, at every time and every hour, and all of them come through the ruach shtus and madness that has cleaved to us through our evil deeds, through our many sins and transgressions and iniquities, until our minds have become profoundly confounded and our intellect greatly disordered, beyond measure and reckoning. Our Father in Heaven, Who is good to all and Whose mercies are over all His works — grant us grace that we perish not. Give us merit through Your abundant mercies to subdue and to banish and to nullify the ruach shtus and the madness from us through engagement with the holy Torah. Segment 5 HE: וּבְכֵן תְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁלֹּא יִהְיֶה שׁוּם כֹּחַ לְהַיֵּצֶר הָרָע וְהָרוּחַ שְׁטוּת לְבַלְבֵּל אֶת דַּעְתִּי לְבַטֵּל אוֹתִי חַס וְשָׁלוֹם מֵעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת עַל יְדֵי הַמִּצְוֹת שֶׁלּוֹ שֶׁהוּא מִתְלַבֵּשׁ עַצְמוֹ בְּמִצְוֹת, כְּאִלּוּ הוּא מֵסִית אוֹתִי לְאֵיזֶה דְבַר מִצְוָה, וְהוּא טוֹמֵן בָּזֶה רֶשֶׁת לְרַגְלַי חַס וְשָׁלוֹם, עַל יְדֵי אֵלּוּ הַמִּצְוֹת שֶׁלּוֹ שֶׁהוּא מִתְלַבֵּשׁ בָּהֶם, כַּאֲשֶׁר אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ כָּל זֶה; אָנָּא יְהֹוָה חוּס וַחֲמֹל עַל נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה, וְהַצִּילֵנִי מִמֶּנּוּ, מֵעֵצוֹתָיו הָרָעוֹת הָאֵלּוּ, לְבַל יִהְיֶה לוֹ כֹחַ לְהַטְעוֹת אוֹתִי חַס וְשָׁלוֹם בְּבִלְבּוּלִים הַלָּלוּ. וְהִנְנִי מַשְׁלִיךְ אֶת כָּל יְהָבִי עָלֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, וַאֲנִי סוֹמֵךְ עַצְמִי עָלֶיךָ לְבַד, שֶׁאַתָּה תּוֹלִיכֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים בְּדֶרֶךְ הַיָּשָׁר וְהָאֱמֶת, בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה, בְּכָל תְּנוּעָה וּתְנוּעָה, שֶׁכֻּלָּם יִהְיוּ כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְלֹא אָסוּר מֵרְצוֹנְךָ יָמִין וּשְׂמֹאל. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי בָשָׂר וָדָם אֲנַחְנוּ, וְאִי אֶפְשָׁר לָנוּ לְכַוֵּן בְּכָל עֵת רְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ. עַל כֵּן עָזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁלֹּא יִהְיֶה שׁוּם כֹּחַ לְהַיֵּצֶר הָרָע וְהָרוּחַ שְׁטוּת וְהַשִּׁגָּעוֹן לְבַלְבֵּל אֶת דַּעְתִּי עוֹד בְּשׁוּם בִּלְבּוּל בָּעוֹלָם כְּלָל, רַק אֶזְכֶּה לִסְמוֹךְ עָלֶיךָ לְבַד, וְאַתָּה תְרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתוֹלִיכֵנִי וְתַדְרִיכֵנִי בְּדֶרֶךְ הָאֱמֶת תָּמִיד בְּכָל עֵת וּבְכָל רֶגַע, בְּאֹפֶן שֶׁכָּל מַעֲשַׂי וַעֲסָקַי וּתְנוּעוֹתַי כֻּלָּם, וְכָל הַתְּנוּעוֹת שֶׁל בָּנַי וְיוֹצְאֵי חֲלָצַי וְשֶׁל כָּל הַתְּלוּיִים בִּי, כֻּלָּם יִהְיוּ כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב לְבַד תָּמִיד מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם: EN: And so, grant me merit through Your abundant mercies that there be no power for the yetzer hara and the ruach shtus to confound my mind — to nullify me, G-d forbid, from Your true service — through its own "mitzvos," for it clothes itself in mitzvos, as though it were enticing me toward some matter of a mitzvah, while in truth it lays therewith a snare at my feet, G-d forbid, through these "mitzvos" of its in which it is clothed — as You alone know all of this. Please, Hashem — have compassion and pity upon my wretched soul, and save me from it, from these evil counsels of its, so that it have no power to mislead me, G-d forbid, through these confusions. And behold, I cast all my burden upon You, Hashem my G-d and G-d of my fathers — and I lean upon You alone, that You will lead me through Your abundant mercies in the straight and true path, at every time and every hour, at every movement and movement, so that they all be according to Your good will, and I not turn from Your will right or left. For You know that flesh and blood are we, and it is not possible for us to direct our intent at every moment truly toward Your good will in absolute truth. Therefore help me through Your abundant mercies, that there be no power whatsoever for the yetzer hara and the ruach shtus and the madness to confound my mind further in any confusion in the world at all; rather I should merit to lean upon You alone, and You will have mercy upon me through Your abundant mercies, and lead me and guide me in the path of truth always, at every time and every moment — in such a manner that all my deeds and occupations and movements, all of them, and all the movements of my children and my offspring and all who are dependent upon me — all of them should be according to Your good will alone, always, from now and forevermore. Segment 6 HE: וּבְכֵן תַּעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁאֶזְכֶּה לִתֵּן כֹּחַ לְמַלְכוּת דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁיִּתְגַּבֵּר עַל מַלְכוּת הָרִשְׁעָה, וְאֶזְכֶּה לְהַגְבִּיר הַיֵּצֶר הַטּוֹב עַל יֵצֶר הָרָע. וּתְחָנֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי חָכְמָה וְשֵׂכֶל דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁאֶזְכֶּה לְהִסְתַּכֵּל בְּכָל דָּבָר בְּאוֹר הַשֵּׂכֶל דִּקְדֻשָּׁה שֶׁיֶּשׁ בּוֹ, לְדַבֵּק עַצְמִי לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ עַל יְדֵי כָּל הַדְּבָרִים שֶׁבָּעוֹלָם, שֶׁאֶזְכֶּה לְהָבִין מִכֻּלָּם אֶת הָרְמָזִים שֶׁאַתָּה מְרַמֵּז אֵלַי בְּכָל עֵת לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ. וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ מָלֵא רָצוֹן מָלֵא רַחֲמִים מָלֵא חֶסֶד מָלֵא טוֹב, בְּכָל עֵת וּבְכָל רֶגַע תָּמִיד, שֶׁתָּחֹס וְתַחְמֹל עָלַי, וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי חֵן וָחֶסֶד, וְתִתֶּן לִי חֵן בְּעֵינֶיךָ וּבְעֵינֵי כָל רוֹאַי, וְתַשְׁפִּיעַ לִי דִבְרֵי חֵן וְתַחֲנוּנִים, בְּאֹפֶן שֶׁיִּכָּנְסוּ דְבָרַי בְּלִבֶּךָ, וּתְקַבֵּל אֶת תְּפִלָּתִי וּבַקָּשָׁתִי תָּמִיד, וּתְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב: וְשָׁפַכְתִּי עַל בֵּית דָּוִד וְעַל יוֹשֵׁב יְרוּשָׁלַיִם רוּחַ חֵן וְתַחֲנוּנִים. שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיִּהְיוּ דְּבָרֵינוּ לְפָנֶיךָ דִבְרֵי חֵן וְתַחֲנוּנִים, בְּאֹפֶן שֶׁתִּתֶּן לָהֶם מָקוֹם לִכְנֹס בְּלִבֶּךָ, וְיִהְיוּ אֲמָרֵנוּ לְרָצוֹן וּלְנַחַת לִפְנֵי כִסֵּא כְבוֹדֶךָ: EN: And so, help me through Your abundant mercies, that I merit to give power to the Kingship of Holiness [malchus d'kedushah], that it prevail over the Kingship of Wickedness [malchus harish'ah], and that I merit to strengthen the good inclination [yetzer hatov] over the evil inclination [yetzer hara]. And be gracious to me through Your abundant mercies, and bestow upon me wisdom and holy understanding, that I merit to behold in every thing the light of the holy intellect that is within it — to cleave myself to Hashem, may He be blessed, through all the things of the world — that I merit to understand from all of them the hints that You hint to me at every moment to draw near to You. And so, may it be Your will — O You Who are filled with will, filled with mercy, filled with lovingkindness, filled with goodness — at every time and every moment always: that You have compassion and mercy upon me, and bestow upon me grace and lovingkindness, and grant me grace in Your eyes and in the eyes of all who behold me, and bestow upon me words of grace and supplication [chen v'tachanunin], so that my words may enter Your heart, and You receive my prayer and my request always. And fulfill for us the verse that is written: “And I will pour out upon the house of David and upon the inhabitants of Jerusalem a spirit of grace and supplications” [Zechariah 12:10] — that we merit that our words before You be words of grace and supplications [divray chen v'tachanunin], so that You give them place to enter into Your heart, and our utterances be for favor and for delight before the throne of Your glory. Master of the Universe — look upon our affliction and see our lowliness and our degradation. For all the grace and esteem of Israel Your holy people has fallen in this bitter exile, and Your people Israel are despised and lowly in the eyes of the nations [akum] and the wicked. And all the grace and esteem has fallen to them. Therefore have compassion, please, according to Your abundant mercies, upon Your great and holy honor — and raise up and exalt and magnify the grace and esteem of Israel in material matters and in spiritual matters; and nullify and humble the grace and esteem of the nations and of the sitra achra [Other Side] and of the wicked, so that they have no grace or esteem whatsoever — neither above nor below; and raise up the glory [keren] of Israel, and hear and receive our prayer and our crying at every moment, and look upon our toil and perceive our affliction and our distress. And fulfill the verse that is written: “For He has not despised nor scorned the affliction of the poor one, nor has He hidden His face from him — and when he cried out to Him, He heard.” [Psalms 22:25] Be gracious to us and answer us and hear our prayer — for You hear the prayer of every mouth of Your people Israel with mercy. Blessed are You, Who hears prayer. Segment 7 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הַבִּיטָה בְעָנְיֵנוּ וּרְאֵה בְשִׁפְלוּתֵנוּ וּבִזְיוֹנֵנוּ. כִּי כָל הַחֵן וְהַחֲשִׁיבוּת שֶׁל יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ הַקָּדוֹשׁ נָפַל בְּגָלוּת הַמַּר הַזֶּה, וְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל נִבְזִים וּשְׁפָלִים בְּעֵינֵי הָעֲכּוּ"ם וְהָרְשָׁעִים. וְכָל הַחֵן וְהַחֲשִׁיבוּת נָפַל אֲלֵיהֶם. עַל כֵּן חוּסָה נָא כְּרוֹב רַחֲמֶיךָ עַל כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, וְתַעֲלֶה וּתְרוֹמֵם וּתְגַדֵּל אֶת הַחֵן וְהַחֲשִׁיבוּת שֶׁל יִשְׂרָאֵל בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, וּתְבַטֵּל וְתַכְנִיעַ אֶת הַחֵן וְהַחֲשִׁיבוּת שֶׁל הָעֲכּוּ"ם וְהַסִּטְרָא אַחֲרָא וְהָרְשָׁעִים, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם חֵן וַחֲשִׁיבוּת לֹא לְמַעְלָה וְלֹא לְמַטָּה, וּתְרוֹמֵם קֶרֶן יִשְׂרָאֵל, וְתִשְׁמַע וּתְקַבֵּל אֶת תְּפִלָּתֵנוּ וְאֶנְקָתֵנוּ בְּכָל עֵת, וְתַבִּיט בַּעֲמָלֵנוּ וְתָשׁוּר בְּעָנְיֵנוּ וְדוֹחֲקֵנוּ. וּתְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב: EN: And so, help me through Your abundant mercies, that I merit to give power to the Kingship of Holiness [malchus d'kedushah], that it prevail over the Kingship of Wickedness [malchus harish'ah], and that I merit to strengthen the good inclination [yetzer hatov] over the evil inclination [yetzer hara]. And be gracious to me through Your abundant mercies, and bestow upon me wisdom and holy understanding, that I merit to behold in every thing the light of the holy intellect that is within it — to cleave myself to Hashem, may He be blessed, through all the things of the world — that I merit to understand from all of them the hints that You hint to me at every moment to draw near to You. And so, may it be Your will — O You Who are filled with will, filled with mercy, filled with lovingkindness, filled with goodness — at every time and every moment always: that You have compassion and mercy upon me, and bestow upon me grace and lovingkindness, and grant me grace in Your eyes and in the eyes of all who behold me, and bestow upon me words of grace and supplication [chen v'tachanunin], so that my words may enter Your heart, and You receive my prayer and my request always. And fulfill for us the verse that is written: “And I will pour out upon the house of David and upon the inhabitants of Jerusalem a spirit of grace and supplications” [Zechariah 12:10] — that we merit that our words before You be words of grace and supplications [divray chen v'tachanunin], so that You give them place to enter into Your heart, and our utterances be for favor and for delight before the throne of Your glory. Master of the Universe — look upon our affliction and see our lowliness and our degradation. For all the grace and esteem of Israel Your holy people has fallen in this bitter exile, and Your people Israel are despised and lowly in the eyes of the nations [akum] and the wicked. And all the grace and esteem has fallen to them. Therefore have compassion, please, according to Your abundant mercies, upon Your great and holy honor — and raise up and exalt and magnify the grace and esteem of Israel in material matters and in spiritual matters; and nullify and humble the grace and esteem of the nations and of the sitra achra [Other Side] and of the wicked, so that they have no grace or esteem whatsoever — neither above nor below; and raise up the glory [keren] of Israel, and hear and receive our prayer and our crying at every moment, and look upon our toil and perceive our affliction and our distress. And fulfill the verse that is written: “For He has not despised nor scorned the affliction of the poor one, nor has He hidden His face from him — and when he cried out to Him, He heard.” [Psalms 22:25] Be gracious to us and answer us and hear our prayer — for You hear the prayer of every mouth of Your people Israel with mercy. Blessed are You, Who hears prayer. Segment 8 HE: כִּי לֹא בָזָה וְלֹא שִׁקַּץ עֱנוּת עָנִי וְלֹא הִסְתִּיר פָּנָיו מִמֶּנּוּ וּבְשַׁוְּעוֹ אֵלָיו שָׁמֵעַ. חָנֵּנוּ וַעֲנֵנוּ וּשְׁמַע תְּפִלָּתֵנוּ, כִּי אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלַּת כָּל פֶּה עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּרַחֲמִים. בָּרוּךְ אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה: EN: And so, help me through Your abundant mercies, that I merit to give power to the Kingship of Holiness [malchus d'kedushah], that it prevail over the Kingship of Wickedness [malchus harish'ah], and that I merit to strengthen the good inclination [yetzer hatov] over the evil inclination [yetzer hara]. And be gracious to me through Your abundant mercies, and bestow upon me wisdom and holy understanding, that I merit to behold in every thing the light of the holy intellect that is within it — to cleave myself to Hashem, may He be blessed, through all the things of the world — that I merit to understand from all of them the hints that You hint to me at every moment to draw near to You. And so, may it be Your will — O You Who are filled with will, filled with mercy, filled with lovingkindness, filled with goodness — at every time and every moment always: that You have compassion and mercy upon me, and bestow upon me grace and lovingkindness, and grant me grace in Your eyes and in the eyes of all who behold me, and bestow upon me words of grace and supplication [chen v'tachanunin], so that my words may enter Your heart, and You receive my prayer and my request always. And fulfill for us the verse that is written: “And I will pour out upon the house of David and upon the inhabitants of Jerusalem a spirit of grace and supplications” [Zechariah 12:10] — that we merit that our words before You be words of grace and supplications [divray chen v'tachanunin], so that You give them place to enter into Your heart, and our utterances be for favor and for delight before the throne of Your glory. Master of the Universe — look upon our affliction and see our lowliness and our degradation. For all the grace and esteem of Israel Your holy people has fallen in this bitter exile, and Your people Israel are despised and lowly in the eyes of the nations [akum] and the wicked. And all the grace and esteem has fallen to them. Therefore have compassion, please, according to Your abundant mercies, upon Your great and holy honor — and raise up and exalt and magnify the grace and esteem of Israel in material matters and in spiritual matters; and nullify and humble the grace and esteem of the nations and of the sitra achra [Other Side] and of the wicked, so that they have no grace or esteem whatsoever — neither above nor below; and raise up the glory [keren] of Israel, and hear and receive our prayer and our crying at every moment, and look upon our toil and perceive our affliction and our distress. And fulfill the verse that is written: “For He has not despised nor scorned the affliction of the poor one, nor has He hidden His face from him — and when he cried out to Him, He heard.” [Psalms 22:25] Be gracious to us and answer us and hear our prayer — for You hear the prayer of every mouth of Your people Israel with mercy. Blessed are You, Who hears prayer. # י URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/10/ Section 10 י Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/10 Segment 3 HE: לְפּוּרִים יז תִּשְׁרֵי רִבּוֹן כָּל הָעוֹלָמִים, אֲדוֹן כֹּל, אֲשֶׁר גִּלִּיתָ אֱלָהוּתְךָ וַאֲדְנוּתְךָ בָּעוֹלָם עַל יְדֵי אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, וְעַל יָדָם נִתְגַּדַּלְתָּ וְנִתְקַדַּשְׁתָּ מִדּוֹר לְדוֹר, עַד אֲשֶׁר זָכִינוּ לְקַבֵּל תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה עַל יְדֵי מֹשֶׁה נְבִיאֶךָ נֶאֱמַן בֵּיתֶךָ. וְאָז רָאוּ כָל הָעַמִּים וְכָל הַגּוֹיִם אֶת גְּדֻלָּתֶךָ וּגְבוּרוֹתֶיךָ, אֲשֶׁר הִרְבֵּיתָ לַעֲשׂוֹת עִמָּנוּ נִסִּים נִפְלָאִים וְנוֹרָאִים בִּיצִיאַת מִצְרַיִם וּקְרִיעַת יַם סוּף וּמִלְחֶמֶת עֲמָלֵק, עַד אֲשֶׁר נִתְגַלָּה אֱלָהוּתְךָ לְכָל בָּאֵי עוֹלָם, וְרָאוּ רְחוֹקִים אֶת גְּבוּרָתֶיךָ, עַד שֶׁבָּא יִתְרוֹ וְנִתְגַּיֵּר, וְאָמַר עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי גָדוֹל יְהֹוָה מִכָּל הָאֱלֹהִים. וְאָז נִתְעַלָּה וְנִתְגַּדֵּל וְנִתְקַדֵּשׁ שִׁמְךָ לְמַעְלָה וּלְמַטָּה. כִּי זֶה עִקָּר גְּדֻלָּתְךָ וְרוֹמְמוּתְךָ, כְּשֶׁהָרְחוֹקִים מִמְּךָ מְאֹד מַכִּירִים אֶת אֱלָהוּתְךָ וַאֲדְנוּתְךָ, כִּי אָז נִתְגַּדֵּל וְנִתְקַדֵּשׁ וְנִתְעַלָּה שִׁמְךָ הַגָּדוֹל יִתְבָּרַךְ וְיִשְׁתַּבַּח לָעַד. עַל כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי לְהַפִּיל תְּחִנָּתִי לְפָנֶיךָ, מִקְצֵה הָאָרֶץ אֵלֶיךָ אֶקְרָא, שֶׁתְּרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, עַל מְרוּחָק וּמְגוֹרָשׁ כָּמוֹנִי, וּתְקָרֵב אוֹתִי בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, וְתֹאמַר לְצָרוֹתַי דַּי. וְתַתְחִיל מֵעַתָּה לְקָרְבֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, כִּי זֶה עִקָּר גְּדֻלָּתְךָ כְּשֶׁהַמְּרֻחָקִים בְּיוֹתֵר מִתְקָרְבִים לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, כַּאֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָנוּ עַל יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים. וְאִם אָמְנָם אֲנִי רָחוֹק מְאֹד מִמְּךָ בְּתַכְלִית הָרִיחוּק, אַל תַּעֲשֶׂה עִמִּי כַּחֲטָאַי וְאַל תְּדִינֵנִי כְּמִפְעָלַי, כִּי קָרוֹב אַתָּה לָרְחוֹקִים. כִּי הֲלֹא מִמֶּנִּי דַיְקָא, יִתְעַלֶּה וְיִשְׁתַּבַּח וְיִתְגַּדַּל שִׁמְךָ יִתְבָּרַךְ לָעַד וּלְנֵצַח נְצָחִים, עַל יְדֵי שֶׁתְּקָרֵב מְרוּחָק כָּמוֹנִי לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל, כִּי זֶה עִקָּר גְּדֻלָּתְךָ כְּשֶׁהַמְּרוּחָקִים בְּיוֹתֵר מִתְקָרְבִים אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת: EN: Master of all Segment 4 HE: אָנָּא יְהֹוָה, לַמְּדֵנִי לְסַדֵּר תְּפִלָּתִי לְפָנֶיךָ כָּרָאוּי בְּלָשׁוֹן צַח וְנָקִי, בִּלְשׁוֹן רַחֲמִים וְתַחֲנוּנִים. וְתִשְׁלַח וְתַזְמִין לִי דִּבּוּרִים כְּשֵׁרִים וְיָפִים, וְתִהְיֶה תְפִלָּתִי שְׁגוּרָה בְּפִי, בְּאֹפֶן שֶׁאוּכַל לְרַצּוֹת וּלְפַיֵּס אוֹתְךָ, שֶׁתְּעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ הַגְּנוּזִים עָלַי, לְקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ מִמָּקוֹם שֶׁנִּתְרַחַקְתִּי בְּכַמָּה וְכַמָּה מִינֵי הַרְחָקוֹת בְּלִי שִׁיעוּר וָעֶרֶךְ, וּמִכָּל הַהַרְחָקוֹת תְּקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ בְּרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים, בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים, בְּרַחֲמִים נוֹרָאִים שֶׁיֵּשׁ לְךָ גְּנוּזִים בְּאוֹצְרוֹתֶיךָ, שֶׁאֵין בָּהֶם שׁוּם אֲחִיזַת דִּין וְקִטְרוּג כְּלָל, בְּרַחֲמִים שֶׁיֵּשׁ לָהֶם כֹּחַ לְקָרֵב אֲפִלּוּ הַמְּרוּחָקִים בְּתַכְלִית הָרִחוּק שֶׁאֵין רִחוּק יוֹתֵר מֵהֶם. וַעֲשֵׂה לְמַעַנְךָ וְלֹא לְמַעֲנֵנוּ, עֲשֵׂה לְמַעַנְךָ וְהוֹשִׁיעֵנוּ, קָרְבֵנוּ אֵלֶיךָ, אַמְּצֵנוּ בַּעֲבוֹדָתֶךָ, חַזְּקֵנוּ בְּיִרְאָתֶךָ, אֱחוֹז בְּיָדֵינוּ וְהוֹצֵא אוֹתָנוּ מִכָּל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת וּמִכָּל הַמִּדּוֹת רָעוֹת הַקְּשׁוּרִים בְּגוּפֵנוּ, הַמַּרְחִיקִים אוֹתָנוּ מִמְּךָ בְּכָל עֵת. כִּי אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ, אֶת גּוֹדֶל הָרַחֲמָנוּת שֶׁיֵּשׁ עָלֵינוּ, וְעַל נַפְשֵׁנוּ וְרוּחֵנוּ וְנִשְׁמוֹתֵינוּ, אֲשֶׁר נִשְׁמָתֵינוּ יָרְדָה מֵרוּם גָּבְהֵי מְרוֹמִים, מֵחֵיק אָבִיהָ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, וּבָאֲתָה בָּזֶה הָעוֹלָם בְּגוּף עָכוּר כָּזֶה, בְּגוּף מְגֻשָּׁם כָּזֶה. אוֹי לַבֵּן שֶׁגָּלָה מֵעַל שֻׁלְחָן אָבִיו. וְכַוָּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה הָיְתָה לְטוֹבָתֵינוּ, כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ נִסָּיוֹן וּבְחִירָה בָּעוֹלָם הַשָּׁפָל הַזֶּה, לְמַעַן נִכּוֹף וּנְשַׁבֵּר וְנַכְנִיעַ גַּשְׁמִיּוּת גּוּפֵנוּ, וְתַאֲווֹת לִבֵּנוּ, לְמַעַן נִזְכֶּה לְהַכִּיר אוֹתְךָ בָּעוֹלָם הַשָּׁפָל הַזֶּה דַיְקָא הָרָחוֹק מִקְּדֻשָּׁתְךָ בְּתַכְלִית הָרִחוּק. אֲבָל מַה נַּעֲשֶׂה אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, כִּי לֹא יָכוֹלְנוּ לְקַבֵּל טוֹבָתְךָ הַגְּדוֹלָה, וְלֹא חַסְנוּ עַל נַפְשֵׁנוּ, וְלֹא נִתְגַּבַּרְנוּ לְהַכְנִיעַ תַּאֲווֹתֵינוּ. צְרַפְתָּנוּ בַל תִּמְצָא. וּכְבָר כִלִּינוּ שָׁנֵינוּ לָהֶבֶל וְלָרִיק, עַל יְדֵי תַאֲווֹת גּוּפֵנוּ הַקְּשׁוּרִים וּצְרוּרִים בָּנוּ מִנְּעוּרֵנוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וּבְכָל יוֹם אָנוּ מְצַפִּים וּמְחַכִּים לִגְאֻלַּת הַנֶּפֶשׁ בֶּאֱמֶת, וַתְּהִי תוֹחַלְתֵּנוּ נִכְזָבָה. וּבְכָל יוֹם וָיוֹם יִצְרֵנוּ מִתְגַּבֵּר עָלֵינוּ בְּיוֹתֵר, וְאֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עָלֶיךָ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם. חֲמֹל עָלֵינוּ בְּחֶמְלָתֶךָ, רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ, חֶסֶד חִנָּם עֲשֵׂה עִמָּנוּ. כְּרַחֵם אָב עַל בָּנִים רַחֵם עָלֵינוּ. עֲנֵנוּ אָבִינוּ עֲנֵנוּ, עֲנֵנוּ בּוֹרְאֵנוּ עֲנֵנוּ, עֲנֵנוּ גּוֹאֲלֵנוּ עֲנֵנוּ, וַעֲשֵׂה אֵת אֲשֶׁר בְּחֻקּוֹתֶיךָ נֵלֵךְ וְאֶת מִשְׁפָּטֶיךָ נִשְׁמוֹר, וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ: EN: the worlds, Lord Segment 5 HE: אָנָּא יְהֹוָה מַלְּטָה נַפְשִׁי, מִכָּל הַתַּאֲווֹת וּמִכָּל הַמִּדּוֹת רָעוֹת הַקְּשׁוּרִים בְּגוּפִי עֲדַיִן, הֵן הַתַּאֲווֹת וְהַמִּדּוֹת רָעוֹת שֶׁיֵּשׁ בִּי מִצַּד הַהוֹלָדָה, כִּי בְּעָוֹן חוֹלָלְתִּי וּבְחֵטְא יֶחֱמַתְנִי אִמִּי, וְהֵן הַתַּאֲווֹת וְהַמִּדּוֹת רָעוֹת שֶׁמָּשַׁכְתִּי עָלַי בְּעַצְמִי, מֵחֲמַת שֶׁלֹּא הָיִיתִי מִתְגַּבֵּר וּמִתְחַזֵּק לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת וּמִדּוֹת רָעוֹת. מִכֻּלָּם תַּצִּיל אוֹתִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וּתְזַכֵּנִי מֵעַתָּה וְתִתֶּן לִי חָכְמָה וָשֵׂכֶל וְעֵצוֹת דִּקְדֻשָּׁה, וְכֹחַ וּגְבוּרָה מֵאִתְּךָ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְמַלֵּט נַפְשִׁי מִנִּי שַׁחַת, לִמְשׁוֹךְ אֶת עַצְמִי וּלְהַרְחִיק אֶת עַצְמִי מִכָּל הַתַּאֲווֹת וּמִכָּל הַמִּדּוֹת רָעוֹת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְגָרֵשׁ וּלְבַטֵּל מִמֶּנִּי כָּל מִינֵי תַאֲווֹת וּמִדּוֹת רָעוֹת, עַד שֶׁיִּהְיֶה גוּפִי זַךְ וָצַח וְנָקִי מִכָּל מִינֵי תַאֲווֹת וּמִכָּל מִינֵי מִדּוֹת רָעוֹת, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת קָדוֹשׁ וְטָהוֹר בֶּאֱמֶת כָּרָאוּי לְאִישׁ יִשְׂרְאֵלִי: EN: of all — You Who revealed Your G-dliness and Your lordship in the world through our fathers Abraham, Isaac, and Jacob, and through them You were glorified and sanctified from generation to generation, until we merited to receive Your holy Torah through Moses Your prophet, the faithful one of Your house. And then all the peoples and all the nations saw Your greatness and Your mighty deeds — how You multiplied wondrous and awesome miracles for us at the Exodus from Egypt, at the splitting of the Sea of Reeds, and at the battle against Amalek — until Your G-dliness was revealed to all who enter the world, and those far off saw Your might, until Yisro came and converted, and said: “Now I know that Hashem is greater than all the gods” [Exodus 18:11]. And then Your Name was exalted and glorified and sanctified above and below. For this is the very essence of Your greatness and Your sublimity — when those who are very far from You come to recognize Your G-dliness and Your lordship — for then Your great Name is glorified and sanctified and exalted, may it be blessed and praised forever. Therefore I have come before You, Hashem my G-d and G-d of my fathers, to cast my supplication before You — “From the ends of the earth I call to You” [Psalms 61:3] — that You have mercy upon me through Your abundant mercies, upon one as distanced and driven away as I am — and draw me near through Your mercies and Your great lovingkindnesses, and say to my afflictions: “Enough!” And begin from now to draw me near through Your abundant mercies. For this is the very essence of Your greatness — when those most distanced draw near to Your service in truth, as You have revealed to us through Your holy Sages. And though I am very far from You — utterly and completely distanced — do not deal with me according to my sins, and do not judge me according to my deeds, for You are close to those who are far. For it is specifically from me that Your Name, may it be blessed, will be exalted and glorified and magnified forever and for all eternity — through Your drawing near one so distanced as I am to Your great Name. For this is the very essence of Your greatness: when those most distanced draw near to You in truth. Segment 7 HE: יח תִּשְׁרֵי וְזַכֵּנִי שֶׁאוּכַל לְתַקֵּן בְּחַיַּי אֶת כָּל מִינֵי קִלְקוּלִים וּפְגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי עַד הֵנָּה, מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה. וְאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְהַעֲבִיר וּלְבַטֵּל מִנַּפְשִׁי, אֶת כָּל מִינֵי חֶרְפּוֹת וּבִזְיוֹנוֹת שֶׁהִטַּלְתִּי בְּנַפְשִׁי עַל יְדֵי חֲטָאַי וַעֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי הַמְּרֻבִּים. אַתָּה יָדַעְתָּ חֶרְפָּתִי וּבָשְׁתִּי וּכְלִמָּתִי נֶגְדְּךָ כָּל צֹרְרָי. חֶרְפָּה שָׁבְרָה לִבִּי וָאָנוּשָׁה וָאֲקַוֶּה לָנוּד וָאַיִן וְלַמְנַחֲמִים וְלֹא מָצָאתִי. הַעֲבֵר חֶרְפָּתִי אֲשֶׁר יָגוֹרְתִּי כִּי מִשְׁפָּטֶיךָ טוֹבִים. תִּיקַר נָא נַפְשִׁי בְּעֵינֶיךָ, יֵגּוֹלְלוּ רַחֲמֶיךָ עַל מִדּוֹתֶיךָ. הוֹצִיאָה מִמַּסְגֵּר נַפְשִׁי לְהוֹדוֹת אֶת שְׁמֶךָ. כִּי מַה בֶּצַע בְּדָמִי בְּרִדְתִּי אֶל שַׁחַת הֲיוֹדְךָ עָפָר הֲיַגִּיד אֲמִתֶּךָ. קוּמָה יְהֹוָה חַלְּצָה נַפְשִׁי מִכָּל מִינֵי חֶרְפּוֹת וּבִזְיוֹנוֹת, מִכָּל מִינֵי תַאֲווֹת וּמִדּוֹת רָעוֹת, מִכָּל מִינֵי פְּגָמִים וְקִלְקוּלִים. וּסְלַח וּמְחוֹל לִי עַל כָּל מַה שֶׁפָּגַמְתִּי עַד הֵנָּה, וֶאֱסוֹף אֶת חֶרְפָּתִי, וְתַשְׁלִיךְ בִּמְצוּלוֹת יָם כָּל חַטֹּאתָי, בִּמְקוֹם אֲשֶׁר לֹא יִזָּכְרוּ וְלֹא יִפָּקְדוּ וְלֹא יַעֲלוּ עַל לֵב לְעוֹלָם. וַעֲזוֹר לִי מֵעַתָּה לְנַקּוֹת וּלְטַהֵר נַפְשִׁי וְגוּפִי מִכָּל מִינֵי תַאֲווֹת וּמִדּוֹת רָעוֹת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לִהְיוֹת קָדוֹשׁ וְטָהוֹר בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְעָזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְהַחֲזִיר אֲחֵרִים בִּתְשׁוּבָה, כִּי אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ גֹּדֶל הָרַחֲמָנוּת שֶׁיֵּשׁ עַל הָרְחוֹקִים מִשְּׁמֶךָ, הַכְּלוּאִים בְּמַאֲסָר הַתַּאֲווֹת הַלְּכוּדִים בְּרִשְׁתֵּי הָהֲבָלִים. זַכֵּנִי שֶׁאוּכַל לְדַבֵּר עַל לִבָּם דְּבָרִים הַמִּתְיַשְּׁבִין עַל הַלֵּב, דִּבּוּרִים אֲמִתִּיִּים דִּבּוּרִים קְדוֹשִׁים, וְיִכָּנְסוּ דְּבָרַי בְּאָזְנֵיהֶם, וְיִתְעוֹרֵר לְבָבָם בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁיָּשׁוּבוּ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יִתַּמוּ חַטָּאִים מִן הָאָרֶץ וּרְשָׁעִים עוֹד אֵינָם בָּרְכִי נַפְשִׁי אֶת יְהֹוָה הַלְלוּיָהּ: EN: Please, Hashem — teach me to arrange my prayer before You as is fitting, in clear and pure language, in a language of mercy and supplications. And send and arrange for me worthy and beautiful words, and may my prayer flow freely in my mouth — in such a manner that I am able to appease and entreat You, that You arouse Your hidden mercies upon me, to draw me near to You from the place from which I have become distanced — in countless and immeasurable kinds of estrangements. And from all these estrangements, draw me near to You through Your awesome mercies, through Your abundant mercies, through Your great mercies, through awesome mercies that You have hidden in Your treasuries — in which there is no grasp of judgment or accusation whatsoever — through mercies that have the power to draw near even those who are utterly and completely distanced, beyond whom there is no greater distance. And act for Your sake and not for ours — act for Your sake and save us; draw us near to You, strengthen us in Your service, fortify us in Your awe, take hold of our hands and bring us out from all evil desires and all evil traits that are bound up in our bodies, distancing us from You at every moment. For You alone know the extent of the compassion that there is upon us — upon our soul and spirit and our neshamos [souls] — for our soul descended from the heights of the loftiest heights, from the bosom of our Father in Heaven, and has come into this world in a body as turbid as this, in a body as coarse as this. “Woe to the son who has been exiled from his Father’s table!” [Berachos 3a] And Your holy intention was for our benefit — so that we should have trial and free choice in this lowly world, so that we might bend and break and humble the physicality of our bodies and the desires of our heart — in order that we merit to recognize You in this very lowly world, which is utterly removed from Your holiness. But what can we do, our Father in Heaven? For we were unable to receive Your great goodness — we did not spare our souls, and we did not prevail to subdue our desires. “You have refined us but found no [silver]” [Psalms 66:10]. And we have already spent our years in vanity and emptiness, through the desires of our bodies bound and tied within us from our youth until this very day. And every day we await and hope for the true redemption of the soul — yet our hope has been disappointed. And each and every day our evil inclination prevails over us even more — and we have no one to lean upon except You alone, our Father in Heaven. Have compassion upon us in Your compassion. Have mercy upon us in Your mercy. Do with us a free act of lovingkindness. “As a father has mercy upon his children, have mercy upon us” [Psalms 103:13]. Answer us, our Father, answer us; answer us, our Creator, answer us; answer us, our Redeemer, answer us — and do: “that we shall walk in Your statutes and observe Your ordinances” [Ezekiel 36:27]. Help us and save us. Segment 8 HE: וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְשַׁבֵּר וּלְסַלֵּק מֵעָלַי אֶת מִדַּת הַגַּאֲוָה, וְלֹא יִהְיֶה בְּלִבִּי שׁוּם גֵּאוּת וְגַבְהוּת בָּעוֹלָם כְּלָל. אָנָּא יְהֹוָה, מָלֵא רַחֲמִים. אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת שִׁפְלוּתֵנוּ וְדַלּוּתֵנוּ וַעֲנִיּוּתֵנוּ בָּעֵת הַזֹּאת, עַל יְדֵי חֲטָאֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ הַמְּרֻבִּים, אֲשֶׁר עַל יָדָם נִתְרַחַקְנוּ מִמְּךָ מְאֹד, וְאֵין לָנוּ שׁוּם צַד זְכוּת לִפְעוֹל בַּקָּשָׁתֵינוּ עַל יָדוֹ, כִּי אִם בְּמַתְּנַת חִנָּם לְגַמְרֵי, כִּי דַרְכְּךָ לְהֵטִיב לִבְרִיּוֹתֶיךָ, וְאַתָּה מְרַחֵם עַל כָּל מַעֲשֶׂיךָ בְּרַחֲמִים רַבִּים וּבְמַתְּנַת חִנָּם. עַל כֵּן מָלֵא רַחֲמִים, תְּרַחֵם עָלֵינוּ לְבַל יַעֲלֶה בְּדַעְתֵּנוּ חַס וְשָׁלוֹם שׁוּם מַחֲשֶׁבֶת חוּץ לִטְעוֹת חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא יִכְנֹס בְּלִבִּי שׁוּם נִדְנוּד גֵּאוּת וְגַבְהוּת וּפְנִיּוֹת בָּעוֹלָם כְּלָל, לְבַל תֹּאבַד תִּקְוָתִי לְגַמְרֵי חַס וְשָׁלוֹם, כִּי מְעַט הַטּוֹב שֶׁיֵּשׁ בָּנוּ הַכֹּל מֵאִתְּךָ, כִּי מִמְּךָ הַכֹּל וּמִיָּדְךָ נָתַנּוּ לָךְ. וְגַם זֶה הַמְּעַט דִּמְעַט טוֹב מְעֻרְבָּב בִּפְסוֹלֶת הַרְבֵּה מְאֹד, עַד שֶגַּם מְעַט הַטּוֹב צָרִיךְ תִּקּוּנִים גְּדוֹלִים רַבִּים בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁיּוּכַל לְהִתְבָּרֵר וְלַעֲלוֹת לְפָנֶיךָ, וְאֵיךְ יוּכַל מְגֻשָּׁם וּמְרוּחָק כָּזֶה, לִזְכּוֹת עַל יְדֵי מְעַט טוֹב פָּחוֹת מִטִּפָּה מִן הַיָּם, וְאֵין לִי שׁוּם מַשְׁעֵן וּמַשְׁעֵנָה כִּי אִם עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים. וְאִם חַס וְשָׁלוֹם נִכְנַס בְּלִבִּי חָלִילָה הַטָּעוּת שֶׁל צַד גַּבְהוּת וְגֵאוּת, אָז אָבַדְתִּי בְעָנְיִי חַס וְשָׁלוֹם, כִּי בַּמֶּה יִזְכֶּה נַעַר מְנוּעָר מִכָּל טוּב כָּמוֹנִי. יְהֹוָה אֱלֹהִים, דַּעְתִּי קְצָרָה לְבָאֵר וּלְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ, חוּס וַחֲמֹל עָלַי וְתַצִּילֵנִי מִגֵּאוּת וְגַבְהוּת, כִּי בֶּאֱמֶת שָׁפָל וְנִבְזֶה כָּמוֹנִי, לֹא הָיָה צָרִיךְ לְהִתְפַּלֵּל כְּלָל לְהִנָּצֵל מִגֵּאוּת, כִּי אֵיךְ יַעֲלֶה עַל דַּעַת נִבְזֶה וְנִמְאָס וּמָלֵא פְּגָמִים מִכַּף רֶגֶל וְעַד רֹאשׁ, שֶׁיִכְנֹס בְּלִבּוֹ שְׁטוּת וְשִׁגָּעוֹן הַזֶּה, שֶׁיַּעֲלֶה עַל דַּעְתּוֹ שׁוּם נִדְנוּד גֵּאוּת. וְאִלְמָלֵא לֹא הָיִיתִי פּוֹגֵם נֶגְדְּךָ כָּל יָמַי אֶלָּא פְּגָם אֶחָד לְבַד קַל שֶׁבַּקַּלִּים, גַּם כֵּן לֹא הָיָה לִי יְכוֹלֶת עוֹד לְהָרִים רֹאשׁ, לְהִתְגָּאוֹת עַל שׁוּם בְּרִיָּה קַלָּה שֶׁבָּעוֹלָם, לְפִי עוֹצֶם גְּדֻלָּתְךָ וְרוֹמְמוּתֶךָ, וּלְפִי עוֹצֶם רִבּוּי הַטּוֹבוֹת הַגְּדוֹלוֹת וְהַנּוֹרָאוֹת, אֲשֶׁר אַתָּה עוֹשֶׂה עִמָּנוּ בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה. אֲשֶׁר לְפִי הִתְנוֹצְצוּת רוֹמְמוּתֶךָ וּגְדֻלָּתֶךָ אֲפִלּוּ בְּדָבָר קַל בְּעַלְמָא, כְּשֶׁאֵין אָנוּ זוֹכִים חַס וְשָׁלוֹם לַעֲשׂוֹת אֵיזֶה דָבָר כָּרָאוּי בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת, שׁוּב אֵין אָנוּ יְכוֹלִים לְהָרִים פָּנֵינוּ כְּלָל לְפָנֶיךָ, וּבְוַדַּאי לֹא הָיִיתִי צָרִיךְ לְבַקֵּשׁ כְּלָל עַל בִּטּוּל הַגֵּאוּת: EN: Please, Hashem — rescue my soul from all the desires and all the evil traits still bound within my body: both the desires and evil traits that are within me from the side of birth — “for in iniquity I was fashioned, and in sin my mother conceived me” [Psalms 51:7] — and the desires and evil traits that I have drawn upon myself through my own [failures], because I did not prevail and strengthen myself to subdue and break and nullify all the evil desires and evil traits. From all of them, save me through Your abundant mercies from now and forevermore. And grant me merit from now, and give me wisdom and understanding and holy counsel, and strength and might from You — in such a manner that I merit to rescue my soul from the pit, to draw myself away and to distance myself from all desires and all evil traits — until I merit to banish and to nullify from myself all kinds of desires and evil traits — until my body be pure, bright, and clean from all kinds of desires and all kinds of evil traits. And I merit to be truly holy and pure — as befits a Jewish person. And grant me merit that I be able to rectify in my lifetime all kinds of corruptions and blemishes that I have blemished until now — from my youth until this very day. Segment 10 HE: יט תִּשְׁרֵי אַךְ הֲלֹא אַתָּה יָדַעְתָּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, כִּי בָּשָׂר וָדָם אֲנַחְנוּ, וְדַעְתֵּנוּ מְעֻרְבָּב וּמְבֻלְבָּל מְאֹד בְּכַמָּה מִינֵי שְׁטוּתִים וְשִׁגָּעוֹן, עַד שֶׁאוֹרְבִים עָלֵינוּ גַּם בְּמַחֲשָׁבוֹת שְׁטוּת שֶׁל פְּנִיּוֹת וְגַבְהוּת, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי רַבִּים קָמִים עָלֵינוּ, וּמִכָּל צַד אוֹרְבִים עָלֵינוּ בְּכָל עֵת וּמִצִּדֵּי צְדָדִים, עַד שֶׁאֵינִי יָכוֹל לִפְתּוֹחַ פִּי לְדַבֵּר אֵיזֶה דִבּוּר הָגוּן לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת כָּרָאוּי. וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה לַּעֲשׂוֹת, לְהֵיכָן אָנוּס לְהֵיכָן אֶפְנֶה, מֵאַיִן יָבֹא עֶזְרִי, צַר לִי מְאֹד, גַּם כִּי אֶזְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ שָׂתַם תְּפִלָּתִי, מֵחֲמַת רִבּוּי הַמַּחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וְהַפְּנִיּוֹת הַמִּתְגַּבְּרִים לְבַלְבֵּל אֶת תְּפִלָּתִי חַס וְשָׁלוֹם. מָה אֹמַר מָה אֲדַבֵּר מַה אֶצְטַדָּק, הָאֱלֹהִים מָצָא אֶת עֲוֹנִי, עֲשֵׂה עִמִּי מַה שֶׁתִּרְצֶה, הִנְנִי בְיָדְךָ כַּחוֹמֶר בְּיַד הַיּוֹצֵר. רַחֵם רַחֵם, הַצֵּל הַצֵּל, הוֹשִׁיעָה הוֹשִׁיעָה. הַצֵּל לְקוּחִים לַמָּוֶת וּמָטִים לַהֶרֶג תַּחְשׂוֹךְ, וְתַצִּיל וּתְמַלֵּט בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְהַגְּדוֹלִים מִמָּוֶת לְחַיִּים, מִיָּגוֹן לְשִׂמְחָה מֵאֲפֵלָה לְאוֹר גָּדוֹל. רַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁיָּגֵן עָלַי זְכוּת וְכֹחַ צַדִּיקֵי אֱמֶת, וְאֶזְכֶּה עַל יָדָם לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל מֵעָלַי לְגַמְרֵי מִדַּת הַגֵּאוּת עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ שִׁפְלוּתִי בְּכָל אֵבָר וְאֵבָר בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וְלֹא יִכְנֹס בְּלִבִּי וְדַעְתִּי שׁוּם צַד מַחֲשָׁבָה שֶׁל גֵּאוּת וְגַבְהוּת בָּעוֹלָם כְּלָל, וְאֶזְכֶּה לַעֲנָוָה אֲמִתִּית, וְלֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת. וְזַכֵּנִי לְבַטֵּל וּלְשַׁבֵּר כָּל מִינֵי כְּפִירוֹת וְקֻשִׁיוֹת וּבִלְבּוּלִים וְעַקְמִימִיּוּת שֶׁבַּלֵּב, שֶׁלֹּא יַעֲלֶה בְּלִבִּי וּבְלֵב כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם, וְתַעַזְרֵנִי לְהִתְקַשֵּׁר בֶּאֱמֶת עִם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ שֶׁל צַדִּיקֵי אֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לִשְׁאוֹב וּלְהַמְשִׁיךְ לְתוֹךְ לִבִּי אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ שֶׁל צַדִּיקֵי אֱמֶת, וְעַל יְדֵי זֶה אֶזְכֶּה לְיוֹשֶׁר לֵבָב בֶּאֱמֶת, שֶׁיִּהְיֶה לִבִּי נָכוֹן עִם יְהֹוָה תָּמִיד בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וּבָעֲנָוָה אֲמִתִּית. וְאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ שֶׁיִּהְיֶה נִמְשַׁךְ הָרוּחַ הַקֹּדֶשׁ הַזֶּה לְתוֹךְ יָדַי וְרַגְלַי, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְתַקֵּן פְּגָם הַיָּדַיִם וְהָרַגְלַיִם, לְגַלּוֹת וּלְהָאִיר הֶאָרַת הַיָּדַיִם וְהָרַגְלַיִם, עַד שֶׁיִּתְעוֹרֵר לִבִּי בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁתִּתְפַּשֵּׁט הַשִּׂמְחָה הַקְּדוֹשָׁה לְתוֹךְ יָדַי וְרַגְלַי עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַמְחָאַת כַּף וְרִקּוּדִין דִּקְדֻשָּׁה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְתִּיק דִּינִים מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, עַל יְדֵי מְחָאַת כַּף וְרִקּוּדִין דִּקְדֻשָּׁה, וְאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְנַשֵּׂא וּלְהָרִים וּלְהַעֲלוֹת אֶת יָדַי וְרַגְלַי לְנַקּוֹתָם מִכָּל פְּגָם. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, חַזֵּק יָדַיִם רָפוֹת וּבִרְכַּיִם כּוֹשְׁלוֹת תְּאַמֵּץ. וּתְרַחֵם עָלַי וּתְטַהֵר וּתְקַדֵּשׁ אֶת יָדַי וְרַגְלַי, וְתֹאמַר לַאֲסוּרִים צְאוּ, וְאַל תִּתֵּן לַמּוֹט רַגְלַי, וְתוֹצִיא אֶת רַגְלַי מִמַּאֲסָר, וְרַגְלַיִם אֲשֶׁר יָרְדוּ לַמָּוֶת, תּוֹצִיאֵם לָבֶטַח מְהֵרָה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, מִמָּוֶת לְחַיִּים. וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, רַגְלִי עָמְדָה בְמִישׁוֹר. וְיָדַיִם פְּגוּמִים הַמְּלֻכְלָכִים בְּכַמָּה מִינֵי לִכְלוּכִים וּפְגָמִים רַבִּים מְאֹד, תְּרַחֵם עֲלֵיהֶם לְנַקּוֹתָם וּלְטַהֲרָם, וְתוֹצִיאֵם מִטֻּמְאָה לְטָהֳרָה, וְתִמְחוֹל וְתִסְלַח לִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, עַל כָּל מִינֵי פְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי בְּיָדַי וּבְרַגְלַי, וּתְזַכֶּה אוֹתִי מֵעַתָּה שֶׁיִּהְיוּ יָדַי וְרַגְלַי קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים מִכָּל מִינֵי פְּגָמִים שֶׁבָּעוֹלָם. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹת מִצְוֹת רַבּוֹת בְּיָדַי וּבְרַגְלַי בְּכָל־עֵת וּבְכָל שָׁעָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהָרִים אֶת יָדַי וְאֶת רַגְלַי לְשָׁרְשָׁם שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, וְתִתְגַלֶּה הֶאָרָתָם הַגְּדוֹלָה, וְאֶזְכֶּה לְהַמְחָאַת כַּף וְרִקּוּדִין דִּקְדֻשָּׁה: EN: And I merit through Your mercies to remove and to nullify from my soul all kinds of shames and disgraces that I have cast upon my soul through my many sins and iniquities and transgressions. Segment 12 HE: לְיְמֵי הַסְּפִירָה וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְקַיֵּם מִצְוַת סְפִירַת הָעוֹמֶר בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, וּבְלֵב טוֹב וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, עִם כָּל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְכַוָּנוֹתֶיהָ וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיִים בָּהּ. וְעַל יְדֵי זֶה נִזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וְלַעֲקוֹר וּלְבַטֵּל קְלִפַּת הָמָן עֲמָלֵק מִן הָעוֹלָם. וְתַעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ לְקַיֵּם וּלְקַבֵּל אֶת יְמֵי הַפּוּרִים בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, וְנִזְכֶּה שֶׁיֻּמְשַׁךְ קְדֻשַּׁת הֶאָרַת פּוּרִים, קְדֻשַּׁת מָרְדְּכַי וְאֶסְתֵּר, עָלֵינוּ וְעַל זַרְעֵנוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל. וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם כָּל הַמִּצְוֹת הַנּוֹהֲגוֹת בַּפּוּרִים בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה וּבְלֵב טוֹב וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה. וְתִתֵּן שִׂמְחָה בְּלִבֵּנוּ עַד שֶׁתִּתְפַּשֵּׁט הַשִּׂמְחָה בְּיָדֵינוּ וְרַגְלֵינוּ, וְנִזְכֶּה אָז לְהַמְחָאַת כַּף וְרִקּוּדִין דִּקְדֻשָּׁה בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה לְשִׁמְךָ בֶּאֱמֶת. וְעָזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁנְּקַבֵּל עַל עַצְמֵנוּ מֵחָדָשׁ לְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתֶךָ בְּאַהֲבָה, וְנִזְכֶּה לִלְמֹד וּלְלַמֵּד לִשְׁמוֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵּם, וְתָאִיר עֵינֵינוּ בְּתוֹרָתֶךָ. וְנִזְכֶּה לִלְמֹד וּלְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל בַּנִּגְלֶה וּבַנִּסְתָּר בֶּאֱמֶת, וּתְזַכֵּנוּ לְהַשִּׂיג נִסְתָּרוֹת יְהֹוָה בְּכָל פַּעַם, וְלָא נֵיעוּל בְּכִסּוּפָא קַמָּךְ: EN: “You know my shame and my humiliation and my disgrace — all my enemies are before You. Shame has broken my heart and I am sick; I hoped for sympathy but there was none, and for comforters but I found none” [Psalms 69:20–21]. Remove my shame that I feared — for Your judgments are good [cf. Psalms 119:39]. “May my soul be precious in Your eyes; may Your mercies roll over Your attributes” [Psalms 116:15, cf. Psalms 119:132]. “Bring my soul out of its confinement, to give thanks to Your Name” [Psalms 142:8]. For “what profit is there in my blood, in my going down to the pit? Will the dust acknowledge You? Will it declare Your truth?” [Psalms 30:10]. Arise, Hashem — deliver my soul from all kinds of shames and disgraces, from all kinds of desires and evil traits, from all kinds of blemishes and corruptions. And forgive and pardon me for all that I have blemished until now, and gather in my shame — and cast into the depths of the sea all my sins [Micah 7:19], to a place where they shall never be recalled, nor visited, nor arise in the heart forever. And help me from now to clean and to purify my soul and my body from all kinds of desires and evil traits — in such a manner that I merit from now to be truly holy and pure, according to Your good will. And help me that I merit to return others to teshuvah — for You alone know the extent of the compassion there is upon those who are far from Your Name, imprisoned in the captivity of desires, ensnared in the nets of vanities. Grant me merit that I be able to speak to their hearts — words that settle in the heart, true words, holy words — and my words should enter their ears, and their hearts be truly stirred — in such a manner that they return to You in truth. And may there be fulfilled the verse: “May sinners be consumed from the earth, and may the wicked be no more — bless {H("Hashem")}, O my soul! Halleluyah!” [Psalms 104:35]. And grant me merit through Your abundant mercies to break and remove from myself the trait of arrogance [gaavah] — and let there be in my heart no pride and haughtiness whatsoever in the world at all. Segment 15 HE: לְרֹאשׁ־חֹדֶשׁ כ תִּשְׁרֵי וְתַעַזְרֵנִי לַחֲזוֹר בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלֹא אֵצֵא מִן הָעוֹלָם הַזֶּה עַד שֶׁאָשׁוּב מֵעֲוֹנוֹתַי, וַאֲתַקֵּן אֵת כָּל אֲשֶׁר פָּגַמְתִּי נֶגְדֶּךָ, בְּמַחֲשָׁבָה דִבּוּר וּמַעֲשֶׂה. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ הֶאָרַת הַתְּשׁוּבָה הַשְּׁלֵמָה מִשָּׁרְשָׁהּ, שֶׁהוּא רֹאשׁ חֹדֶשׁ, כַּאֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָנוּ עַל יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים. וְנִזְכֶּה לְקַבֵּל רָאשֵׁי חֳדָשִׁים בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה. וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ שֹׁרֶשׁ הַתְּשׁוּבָה בְּכָל שְׁנֵים עָשָׂר רָאשֵׁי חֳדָשִׁים אֲשֶׁר נָתַתָּ לְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל זְמַן כַּפָּרָה לְכָל תּוֹלְדוֹתָם, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת: EN: Please, Hashem, You Who are full of mercy — You know our lowliness and our poverty and our destitution at this time, through our many sins and iniquities and transgressions, through which we have become very distanced from You — and we have no grounds for merit at all through which to accomplish our request, except through an entirely unearned gift of grace. For it is Your way to bestow goodness upon Your creatures, and You have mercy upon all Your works through great mercies and through an unearned gift of grace. Therefore, O You Who are full of mercy — have mercy upon us, that no foreign thought of error enter our minds, G-d forbid, and no hint of pride or haughtiness or ulterior motive enter my heart in the world at all — lest my hope be entirely lost, G-d forbid. For the little good that is within us — all of it is from You; for from You is everything, and “from Your own hand we have given to You” [1 Chronicles 29:14]. And even this little-of-a-little good is intermixed with very great dross — so that even the little good requires many great corrections through Your abundant mercies, in order that it be able to be clarified and ascend before You. And how can one as coarse and as distanced as this hope to gain [anything] through the little good — less than a drop from the sea — and I have no support or reliance whatsoever except upon Your abundant mercies. And if, G-d forbid, the error of any side of pride and haughtiness were to enter my heart — Heaven forfend — then I am lost in my affliction, G-d forbid. For by what can a young man stripped of all good such as I hope to merit? Hashem G-d — my understanding is too short to explain and to set out my speech before You. Have compassion and mercy upon me, and save me from pride and haughtiness. For truly — for one as lowly and despised as I am, it ought not to be necessary to pray at all to be saved from pride. For how could the thought ever arise in the mind of one so despised and rejected, full of blemishes from head to foot, to let the folly and madness enter his heart — that any hint of pride should arise in his mind? And if I had only sinned against You once in all my days — the lightest of the light sins — I still would have had no ability to lift my head, to pride myself over any of the most insignificant creatures in the world — given the magnitude of Your greatness and Your sublimity, and given the magnitude and multitude of the great and awesome goodnesses that You perform with us at every time and every hour. For according to the very sparkling of Your sublimity and greatness — even regarding something trivial — when we are not fortunate, G-d forbid, to do some matter as is fitting, in its ultimate perfection and truth — we can no longer lift our faces at all before You. And certainly I would not need to pray at all for the nullification of pride. Segment 16 HE: וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְהַאֲמִין בְּצַדִּיקֵי אֱמֶת וְאֶזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם בֶּאֱמֶת. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי שֶׁאוּכַל לְעוֹרֵר רַחֲמִים תָּמִיד אֵצֶל הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת, שֶׁיִּתְפַּלְּלוּ עָלַי וְיַעְתִּירוּ בַּעֲדִי וִיעוֹרְרוּ רַחֲמִים אֶצְלְךָ לְקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. וְיַמְשִׁיכוּ עָלַי וְעַל זַרְעִי וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל כָּל טוּב, וְכָל מַה שֶּׁחָסֵר לָנוּ הֵן בְּגַּשְׁמִיּוּת הֵן בְּרוּחְנִיּוּת, הַכֹּל יִתְמַלֵּא לְטוֹבָה עַל יְדֵי תְּפִלּוֹת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁיִּתְפַּלְּלוּ עָלַי וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ, כִּי אֵין לָנוּ כֹּחַ לְסַדֵּר תְּפִלּוֹתֵינוּ לְפָנֶיךָ כָּרָאוּי, וּדְבָרֵנוּ מְגֻמְגָּם מְאֹד, וּלְשׁוֹנֵנוּ מָלֵא פְּגָם. עַל כֵּן אֵין לָנוּ שׁוּם סְמִיכָה וְתִקְוָה, כִּי אִם עַל תְּפִלַּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים. הֵן הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים אֲשֶׁר הֵם בַּחַיִּים חַיּוּתָם לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים, הֵן הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שׁוֹכְנֵי עָפָר, עֲלֵיהֶם לְבַד תָּמַכְתִי יְתֵדוֹתַי, עֲלֵיהֶם לְבַד אָשִׂים תִּקְוָתִי, עֲלֵיהֶם אֶשָּׁעֵן. וּבִזְכוּתָם וְכֹחָם הַגָּדוֹל בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ, שֶׁיָּגֵנוּ תְּפִלָּתָם בַּעֲדֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה עַל יְדֵי תְפִלָּתָם לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. וְנִזְכֶּה לָסוּר מֵרָע בֶּאֱמֶת וְלַעֲשׂוֹת הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ תָּמִיד, מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, אָמֵן סֶלָה: EN: Please, Hashem, You Who are full of mercy — You know our lowliness and our poverty and our destitution at this time, through our many sins and iniquities and transgressions, through which we have become very distanced from You — and we have no grounds for merit at all through which to accomplish our request, except through an entirely unearned gift of grace. For it is Your way to bestow goodness upon Your creatures, and You have mercy upon all Your works through great mercies and through an unearned gift of grace. Therefore, O You Who are full of mercy — have mercy upon us, that no foreign thought of error enter our minds, G-d forbid, and no hint of pride or haughtiness or ulterior motive enter my heart in the world at all — lest my hope be entirely lost, G-d forbid. For the little good that is within us — all of it is from You; for from You is everything, and “from Your own hand we have given to You” [1 Chronicles 29:14]. And even this little-of-a-little good is intermixed with very great dross — so that even the little good requires many great corrections through Your abundant mercies, in order that it be able to be clarified and ascend before You. And how can one as coarse and as distanced as this hope to gain [anything] through the little good — less than a drop from the sea — and I have no support or reliance whatsoever except upon Your abundant mercies. And if, G-d forbid, the error of any side of pride and haughtiness were to enter my heart — Heaven forfend — then I am lost in my affliction, G-d forbid. For by what can a young man stripped of all good such as I hope to merit? Hashem G-d — my understanding is too short to explain and to set out my speech before You. Have compassion and mercy upon me, and save me from pride and haughtiness. For truly — for one as lowly and despised as I am, it ought not to be necessary to pray at all to be saved from pride. For how could the thought ever arise in the mind of one so despised and rejected, full of blemishes from head to foot, to let the folly and madness enter his heart — that any hint of pride should arise in his mind? And if I had only sinned against You once in all my days — the lightest of the light sins — I still would have had no ability to lift my head, to pride myself over any of the most insignificant creatures in the world — given the magnitude of Your greatness and Your sublimity, and given the magnitude and multitude of the great and awesome goodnesses that You perform with us at every time and every hour. For according to the very sparkling of Your sublimity and greatness — even regarding something trivial — when we are not fortunate, G-d forbid, to do some matter as is fitting, in its ultimate perfection and truth — we can no longer lift our faces at all before You. And certainly I would not need to pray at all for the nullification of pride. # Section 10 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/10/ Section 10 י Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/10 Segment 3 HE: לְפּוּרִים יז תִּשְׁרֵי רִבּוֹן כָּל הָעוֹלָמִים, אֲדוֹן כֹּל, אֲשֶׁר גִּלִּיתָ אֱלָהוּתְךָ וַאֲדְנוּתְךָ בָּעוֹלָם עַל יְדֵי אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, וְעַל יָדָם נִתְגַּדַּלְתָּ וְנִתְקַדַּשְׁתָּ מִדּוֹר לְדוֹר, עַד אֲשֶׁר זָכִינוּ לְקַבֵּל תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה עַל יְדֵי מֹשֶׁה נְבִיאֶךָ נֶאֱמַן בֵּיתֶךָ. וְאָז רָאוּ כָל הָעַמִּים וְכָל הַגּוֹיִם אֶת גְּדֻלָּתֶךָ וּגְבוּרוֹתֶיךָ, אֲשֶׁר הִרְבֵּיתָ לַעֲשׂוֹת עִמָּנוּ נִסִּים נִפְלָאִים וְנוֹרָאִים בִּיצִיאַת מִצְרַיִם וּקְרִיעַת יַם סוּף וּמִלְחֶמֶת עֲמָלֵק, עַד אֲשֶׁר נִתְגַלָּה אֱלָהוּתְךָ לְכָל בָּאֵי עוֹלָם, וְרָאוּ רְחוֹקִים אֶת גְּבוּרָתֶיךָ, עַד שֶׁבָּא יִתְרוֹ וְנִתְגַּיֵּר, וְאָמַר עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי גָדוֹל יְהֹוָה מִכָּל הָאֱלֹהִים. וְאָז נִתְעַלָּה וְנִתְגַּדֵּל וְנִתְקַדֵּשׁ שִׁמְךָ לְמַעְלָה וּלְמַטָּה. כִּי זֶה עִקָּר גְּדֻלָּתְךָ וְרוֹמְמוּתְךָ, כְּשֶׁהָרְחוֹקִים מִמְּךָ מְאֹד מַכִּירִים אֶת אֱלָהוּתְךָ וַאֲדְנוּתְךָ, כִּי אָז נִתְגַּדֵּל וְנִתְקַדֵּשׁ וְנִתְעַלָּה שִׁמְךָ הַגָּדוֹל יִתְבָּרַךְ וְיִשְׁתַּבַּח לָעַד. עַל כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי לְהַפִּיל תְּחִנָּתִי לְפָנֶיךָ, מִקְצֵה הָאָרֶץ אֵלֶיךָ אֶקְרָא, שֶׁתְּרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, עַל מְרוּחָק וּמְגוֹרָשׁ כָּמוֹנִי, וּתְקָרֵב אוֹתִי בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, וְתֹאמַר לְצָרוֹתַי דַּי. וְתַתְחִיל מֵעַתָּה לְקָרְבֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, כִּי זֶה עִקָּר גְּדֻלָּתְךָ כְּשֶׁהַמְּרֻחָקִים בְּיוֹתֵר מִתְקָרְבִים לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, כַּאֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָנוּ עַל יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים. וְאִם אָמְנָם אֲנִי רָחוֹק מְאֹד מִמְּךָ בְּתַכְלִית הָרִיחוּק, אַל תַּעֲשֶׂה עִמִּי כַּחֲטָאַי וְאַל תְּדִינֵנִי כְּמִפְעָלַי, כִּי קָרוֹב אַתָּה לָרְחוֹקִים. כִּי הֲלֹא מִמֶּנִּי דַיְקָא, יִתְעַלֶּה וְיִשְׁתַּבַּח וְיִתְגַּדַּל שִׁמְךָ יִתְבָּרַךְ לָעַד וּלְנֵצַח נְצָחִים, עַל יְדֵי שֶׁתְּקָרֵב מְרוּחָק כָּמוֹנִי לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל, כִּי זֶה עִקָּר גְּדֻלָּתְךָ כְּשֶׁהַמְּרוּחָקִים בְּיוֹתֵר מִתְקָרְבִים אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת: EN: Master of all Segment 4 HE: אָנָּא יְהֹוָה, לַמְּדֵנִי לְסַדֵּר תְּפִלָּתִי לְפָנֶיךָ כָּרָאוּי בְּלָשׁוֹן צַח וְנָקִי, בִּלְשׁוֹן רַחֲמִים וְתַחֲנוּנִים. וְתִשְׁלַח וְתַזְמִין לִי דִּבּוּרִים כְּשֵׁרִים וְיָפִים, וְתִהְיֶה תְפִלָּתִי שְׁגוּרָה בְּפִי, בְּאֹפֶן שֶׁאוּכַל לְרַצּוֹת וּלְפַיֵּס אוֹתְךָ, שֶׁתְּעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ הַגְּנוּזִים עָלַי, לְקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ מִמָּקוֹם שֶׁנִּתְרַחַקְתִּי בְּכַמָּה וְכַמָּה מִינֵי הַרְחָקוֹת בְּלִי שִׁיעוּר וָעֶרֶךְ, וּמִכָּל הַהַרְחָקוֹת תְּקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ בְּרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים, בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים, בְּרַחֲמִים נוֹרָאִים שֶׁיֵּשׁ לְךָ גְּנוּזִים בְּאוֹצְרוֹתֶיךָ, שֶׁאֵין בָּהֶם שׁוּם אֲחִיזַת דִּין וְקִטְרוּג כְּלָל, בְּרַחֲמִים שֶׁיֵּשׁ לָהֶם כֹּחַ לְקָרֵב אֲפִלּוּ הַמְּרוּחָקִים בְּתַכְלִית הָרִחוּק שֶׁאֵין רִחוּק יוֹתֵר מֵהֶם. וַעֲשֵׂה לְמַעַנְךָ וְלֹא לְמַעֲנֵנוּ, עֲשֵׂה לְמַעַנְךָ וְהוֹשִׁיעֵנוּ, קָרְבֵנוּ אֵלֶיךָ, אַמְּצֵנוּ בַּעֲבוֹדָתֶךָ, חַזְּקֵנוּ בְּיִרְאָתֶךָ, אֱחוֹז בְּיָדֵינוּ וְהוֹצֵא אוֹתָנוּ מִכָּל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת וּמִכָּל הַמִּדּוֹת רָעוֹת הַקְּשׁוּרִים בְּגוּפֵנוּ, הַמַּרְחִיקִים אוֹתָנוּ מִמְּךָ בְּכָל עֵת. כִּי אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ, אֶת גּוֹדֶל הָרַחֲמָנוּת שֶׁיֵּשׁ עָלֵינוּ, וְעַל נַפְשֵׁנוּ וְרוּחֵנוּ וְנִשְׁמוֹתֵינוּ, אֲשֶׁר נִשְׁמָתֵינוּ יָרְדָה מֵרוּם גָּבְהֵי מְרוֹמִים, מֵחֵיק אָבִיהָ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, וּבָאֲתָה בָּזֶה הָעוֹלָם בְּגוּף עָכוּר כָּזֶה, בְּגוּף מְגֻשָּׁם כָּזֶה. אוֹי לַבֵּן שֶׁגָּלָה מֵעַל שֻׁלְחָן אָבִיו. וְכַוָּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה הָיְתָה לְטוֹבָתֵינוּ, כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ נִסָּיוֹן וּבְחִירָה בָּעוֹלָם הַשָּׁפָל הַזֶּה, לְמַעַן נִכּוֹף וּנְשַׁבֵּר וְנַכְנִיעַ גַּשְׁמִיּוּת גּוּפֵנוּ, וְתַאֲווֹת לִבֵּנוּ, לְמַעַן נִזְכֶּה לְהַכִּיר אוֹתְךָ בָּעוֹלָם הַשָּׁפָל הַזֶּה דַיְקָא הָרָחוֹק מִקְּדֻשָּׁתְךָ בְּתַכְלִית הָרִחוּק. אֲבָל מַה נַּעֲשֶׂה אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, כִּי לֹא יָכוֹלְנוּ לְקַבֵּל טוֹבָתְךָ הַגְּדוֹלָה, וְלֹא חַסְנוּ עַל נַפְשֵׁנוּ, וְלֹא נִתְגַּבַּרְנוּ לְהַכְנִיעַ תַּאֲווֹתֵינוּ. צְרַפְתָּנוּ בַל תִּמְצָא. וּכְבָר כִלִּינוּ שָׁנֵינוּ לָהֶבֶל וְלָרִיק, עַל יְדֵי תַאֲווֹת גּוּפֵנוּ הַקְּשׁוּרִים וּצְרוּרִים בָּנוּ מִנְּעוּרֵנוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וּבְכָל יוֹם אָנוּ מְצַפִּים וּמְחַכִּים לִגְאֻלַּת הַנֶּפֶשׁ בֶּאֱמֶת, וַתְּהִי תוֹחַלְתֵּנוּ נִכְזָבָה. וּבְכָל יוֹם וָיוֹם יִצְרֵנוּ מִתְגַּבֵּר עָלֵינוּ בְּיוֹתֵר, וְאֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עָלֶיךָ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם. חֲמֹל עָלֵינוּ בְּחֶמְלָתֶךָ, רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ, חֶסֶד חִנָּם עֲשֵׂה עִמָּנוּ. כְּרַחֵם אָב עַל בָּנִים רַחֵם עָלֵינוּ. עֲנֵנוּ אָבִינוּ עֲנֵנוּ, עֲנֵנוּ בּוֹרְאֵנוּ עֲנֵנוּ, עֲנֵנוּ גּוֹאֲלֵנוּ עֲנֵנוּ, וַעֲשֵׂה אֵת אֲשֶׁר בְּחֻקּוֹתֶיךָ נֵלֵךְ וְאֶת מִשְׁפָּטֶיךָ נִשְׁמוֹר, וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ: EN: the worlds, Lord Segment 5 HE: אָנָּא יְהֹוָה מַלְּטָה נַפְשִׁי, מִכָּל הַתַּאֲווֹת וּמִכָּל הַמִּדּוֹת רָעוֹת הַקְּשׁוּרִים בְּגוּפִי עֲדַיִן, הֵן הַתַּאֲווֹת וְהַמִּדּוֹת רָעוֹת שֶׁיֵּשׁ בִּי מִצַּד הַהוֹלָדָה, כִּי בְּעָוֹן חוֹלָלְתִּי וּבְחֵטְא יֶחֱמַתְנִי אִמִּי, וְהֵן הַתַּאֲווֹת וְהַמִּדּוֹת רָעוֹת שֶׁמָּשַׁכְתִּי עָלַי בְּעַצְמִי, מֵחֲמַת שֶׁלֹּא הָיִיתִי מִתְגַּבֵּר וּמִתְחַזֵּק לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת וּמִדּוֹת רָעוֹת. מִכֻּלָּם תַּצִּיל אוֹתִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וּתְזַכֵּנִי מֵעַתָּה וְתִתֶּן לִי חָכְמָה וָשֵׂכֶל וְעֵצוֹת דִּקְדֻשָּׁה, וְכֹחַ וּגְבוּרָה מֵאִתְּךָ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְמַלֵּט נַפְשִׁי מִנִּי שַׁחַת, לִמְשׁוֹךְ אֶת עַצְמִי וּלְהַרְחִיק אֶת עַצְמִי מִכָּל הַתַּאֲווֹת וּמִכָּל הַמִּדּוֹת רָעוֹת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְגָרֵשׁ וּלְבַטֵּל מִמֶּנִּי כָּל מִינֵי תַאֲווֹת וּמִדּוֹת רָעוֹת, עַד שֶׁיִּהְיֶה גוּפִי זַךְ וָצַח וְנָקִי מִכָּל מִינֵי תַאֲווֹת וּמִכָּל מִינֵי מִדּוֹת רָעוֹת, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת קָדוֹשׁ וְטָהוֹר בֶּאֱמֶת כָּרָאוּי לְאִישׁ יִשְׂרְאֵלִי: EN: of all — You Who revealed Your G-dliness and Your lordship in the world through our fathers Abraham, Isaac, and Jacob, and through them You were glorified and sanctified from generation to generation, until we merited to receive Your holy Torah through Moses Your prophet, the faithful one of Your house. And then all the peoples and all the nations saw Your greatness and Your mighty deeds — how You multiplied wondrous and awesome miracles for us at the Exodus from Egypt, at the splitting of the Sea of Reeds, and at the battle against Amalek — until Your G-dliness was revealed to all who enter the world, and those far off saw Your might, until Yisro came and converted, and said: “Now I know that Hashem is greater than all the gods” [Exodus 18:11]. And then Your Name was exalted and glorified and sanctified above and below. For this is the very essence of Your greatness and Your sublimity — when those who are very far from You come to recognize Your G-dliness and Your lordship — for then Your great Name is glorified and sanctified and exalted, may it be blessed and praised forever. Therefore I have come before You, Hashem my G-d and G-d of my fathers, to cast my supplication before You — “From the ends of the earth I call to You” [Psalms 61:3] — that You have mercy upon me through Your abundant mercies, upon one as distanced and driven away as I am — and draw me near through Your mercies and Your great lovingkindnesses, and say to my afflictions: “Enough!” And begin from now to draw me near through Your abundant mercies. For this is the very essence of Your greatness — when those most distanced draw near to Your service in truth, as You have revealed to us through Your holy Sages. And though I am very far from You — utterly and completely distanced — do not deal with me according to my sins, and do not judge me according to my deeds, for You are close to those who are far. For it is specifically from me that Your Name, may it be blessed, will be exalted and glorified and magnified forever and for all eternity — through Your drawing near one so distanced as I am to Your great Name. For this is the very essence of Your greatness: when those most distanced draw near to You in truth. Segment 7 HE: יח תִּשְׁרֵי וְזַכֵּנִי שֶׁאוּכַל לְתַקֵּן בְּחַיַּי אֶת כָּל מִינֵי קִלְקוּלִים וּפְגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי עַד הֵנָּה, מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה. וְאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְהַעֲבִיר וּלְבַטֵּל מִנַּפְשִׁי, אֶת כָּל מִינֵי חֶרְפּוֹת וּבִזְיוֹנוֹת שֶׁהִטַּלְתִּי בְּנַפְשִׁי עַל יְדֵי חֲטָאַי וַעֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי הַמְּרֻבִּים. אַתָּה יָדַעְתָּ חֶרְפָּתִי וּבָשְׁתִּי וּכְלִמָּתִי נֶגְדְּךָ כָּל צֹרְרָי. חֶרְפָּה שָׁבְרָה לִבִּי וָאָנוּשָׁה וָאֲקַוֶּה לָנוּד וָאַיִן וְלַמְנַחֲמִים וְלֹא מָצָאתִי. הַעֲבֵר חֶרְפָּתִי אֲשֶׁר יָגוֹרְתִּי כִּי מִשְׁפָּטֶיךָ טוֹבִים. תִּיקַר נָא נַפְשִׁי בְּעֵינֶיךָ, יֵגּוֹלְלוּ רַחֲמֶיךָ עַל מִדּוֹתֶיךָ. הוֹצִיאָה מִמַּסְגֵּר נַפְשִׁי לְהוֹדוֹת אֶת שְׁמֶךָ. כִּי מַה בֶּצַע בְּדָמִי בְּרִדְתִּי אֶל שַׁחַת הֲיוֹדְךָ עָפָר הֲיַגִּיד אֲמִתֶּךָ. קוּמָה יְהֹוָה חַלְּצָה נַפְשִׁי מִכָּל מִינֵי חֶרְפּוֹת וּבִזְיוֹנוֹת, מִכָּל מִינֵי תַאֲווֹת וּמִדּוֹת רָעוֹת, מִכָּל מִינֵי פְּגָמִים וְקִלְקוּלִים. וּסְלַח וּמְחוֹל לִי עַל כָּל מַה שֶׁפָּגַמְתִּי עַד הֵנָּה, וֶאֱסוֹף אֶת חֶרְפָּתִי, וְתַשְׁלִיךְ בִּמְצוּלוֹת יָם כָּל חַטֹּאתָי, בִּמְקוֹם אֲשֶׁר לֹא יִזָּכְרוּ וְלֹא יִפָּקְדוּ וְלֹא יַעֲלוּ עַל לֵב לְעוֹלָם. וַעֲזוֹר לִי מֵעַתָּה לְנַקּוֹת וּלְטַהֵר נַפְשִׁי וְגוּפִי מִכָּל מִינֵי תַאֲווֹת וּמִדּוֹת רָעוֹת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לִהְיוֹת קָדוֹשׁ וְטָהוֹר בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְעָזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְהַחֲזִיר אֲחֵרִים בִּתְשׁוּבָה, כִּי אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ גֹּדֶל הָרַחֲמָנוּת שֶׁיֵּשׁ עַל הָרְחוֹקִים מִשְּׁמֶךָ, הַכְּלוּאִים בְּמַאֲסָר הַתַּאֲווֹת הַלְּכוּדִים בְּרִשְׁתֵּי הָהֲבָלִים. זַכֵּנִי שֶׁאוּכַל לְדַבֵּר עַל לִבָּם דְּבָרִים הַמִּתְיַשְּׁבִין עַל הַלֵּב, דִּבּוּרִים אֲמִתִּיִּים דִּבּוּרִים קְדוֹשִׁים, וְיִכָּנְסוּ דְּבָרַי בְּאָזְנֵיהֶם, וְיִתְעוֹרֵר לְבָבָם בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁיָּשׁוּבוּ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יִתַּמוּ חַטָּאִים מִן הָאָרֶץ וּרְשָׁעִים עוֹד אֵינָם בָּרְכִי נַפְשִׁי אֶת יְהֹוָה הַלְלוּיָהּ: EN: Please, Hashem — teach me to arrange my prayer before You as is fitting, in clear and pure language, in a language of mercy and supplications. And send and arrange for me worthy and beautiful words, and may my prayer flow freely in my mouth — in such a manner that I am able to appease and entreat You, that You arouse Your hidden mercies upon me, to draw me near to You from the place from which I have become distanced — in countless and immeasurable kinds of estrangements. And from all these estrangements, draw me near to You through Your awesome mercies, through Your abundant mercies, through Your great mercies, through awesome mercies that You have hidden in Your treasuries — in which there is no grasp of judgment or accusation whatsoever — through mercies that have the power to draw near even those who are utterly and completely distanced, beyond whom there is no greater distance. And act for Your sake and not for ours — act for Your sake and save us; draw us near to You, strengthen us in Your service, fortify us in Your awe, take hold of our hands and bring us out from all evil desires and all evil traits that are bound up in our bodies, distancing us from You at every moment. For You alone know the extent of the compassion that there is upon us — upon our soul and spirit and our neshamos [souls] — for our soul descended from the heights of the loftiest heights, from the bosom of our Father in Heaven, and has come into this world in a body as turbid as this, in a body as coarse as this. “Woe to the son who has been exiled from his Father’s table!” [Berachos 3a] And Your holy intention was for our benefit — so that we should have trial and free choice in this lowly world, so that we might bend and break and humble the physicality of our bodies and the desires of our heart — in order that we merit to recognize You in this very lowly world, which is utterly removed from Your holiness. But what can we do, our Father in Heaven? For we were unable to receive Your great goodness — we did not spare our souls, and we did not prevail to subdue our desires. “You have refined us but found no [silver]” [Psalms 66:10]. And we have already spent our years in vanity and emptiness, through the desires of our bodies bound and tied within us from our youth until this very day. And every day we await and hope for the true redemption of the soul — yet our hope has been disappointed. And each and every day our evil inclination prevails over us even more — and we have no one to lean upon except You alone, our Father in Heaven. Have compassion upon us in Your compassion. Have mercy upon us in Your mercy. Do with us a free act of lovingkindness. “As a father has mercy upon his children, have mercy upon us” [Psalms 103:13]. Answer us, our Father, answer us; answer us, our Creator, answer us; answer us, our Redeemer, answer us — and do: “that we shall walk in Your statutes and observe Your ordinances” [Ezekiel 36:27]. Help us and save us. Segment 8 HE: וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְשַׁבֵּר וּלְסַלֵּק מֵעָלַי אֶת מִדַּת הַגַּאֲוָה, וְלֹא יִהְיֶה בְּלִבִּי שׁוּם גֵּאוּת וְגַבְהוּת בָּעוֹלָם כְּלָל. אָנָּא יְהֹוָה, מָלֵא רַחֲמִים. אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת שִׁפְלוּתֵנוּ וְדַלּוּתֵנוּ וַעֲנִיּוּתֵנוּ בָּעֵת הַזֹּאת, עַל יְדֵי חֲטָאֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ הַמְּרֻבִּים, אֲשֶׁר עַל יָדָם נִתְרַחַקְנוּ מִמְּךָ מְאֹד, וְאֵין לָנוּ שׁוּם צַד זְכוּת לִפְעוֹל בַּקָּשָׁתֵינוּ עַל יָדוֹ, כִּי אִם בְּמַתְּנַת חִנָּם לְגַמְרֵי, כִּי דַרְכְּךָ לְהֵטִיב לִבְרִיּוֹתֶיךָ, וְאַתָּה מְרַחֵם עַל כָּל מַעֲשֶׂיךָ בְּרַחֲמִים רַבִּים וּבְמַתְּנַת חִנָּם. עַל כֵּן מָלֵא רַחֲמִים, תְּרַחֵם עָלֵינוּ לְבַל יַעֲלֶה בְּדַעְתֵּנוּ חַס וְשָׁלוֹם שׁוּם מַחֲשֶׁבֶת חוּץ לִטְעוֹת חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא יִכְנֹס בְּלִבִּי שׁוּם נִדְנוּד גֵּאוּת וְגַבְהוּת וּפְנִיּוֹת בָּעוֹלָם כְּלָל, לְבַל תֹּאבַד תִּקְוָתִי לְגַמְרֵי חַס וְשָׁלוֹם, כִּי מְעַט הַטּוֹב שֶׁיֵּשׁ בָּנוּ הַכֹּל מֵאִתְּךָ, כִּי מִמְּךָ הַכֹּל וּמִיָּדְךָ נָתַנּוּ לָךְ. וְגַם זֶה הַמְּעַט דִּמְעַט טוֹב מְעֻרְבָּב בִּפְסוֹלֶת הַרְבֵּה מְאֹד, עַד שֶגַּם מְעַט הַטּוֹב צָרִיךְ תִּקּוּנִים גְּדוֹלִים רַבִּים בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁיּוּכַל לְהִתְבָּרֵר וְלַעֲלוֹת לְפָנֶיךָ, וְאֵיךְ יוּכַל מְגֻשָּׁם וּמְרוּחָק כָּזֶה, לִזְכּוֹת עַל יְדֵי מְעַט טוֹב פָּחוֹת מִטִּפָּה מִן הַיָּם, וְאֵין לִי שׁוּם מַשְׁעֵן וּמַשְׁעֵנָה כִּי אִם עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים. וְאִם חַס וְשָׁלוֹם נִכְנַס בְּלִבִּי חָלִילָה הַטָּעוּת שֶׁל צַד גַּבְהוּת וְגֵאוּת, אָז אָבַדְתִּי בְעָנְיִי חַס וְשָׁלוֹם, כִּי בַּמֶּה יִזְכֶּה נַעַר מְנוּעָר מִכָּל טוּב כָּמוֹנִי. יְהֹוָה אֱלֹהִים, דַּעְתִּי קְצָרָה לְבָאֵר וּלְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ, חוּס וַחֲמֹל עָלַי וְתַצִּילֵנִי מִגֵּאוּת וְגַבְהוּת, כִּי בֶּאֱמֶת שָׁפָל וְנִבְזֶה כָּמוֹנִי, לֹא הָיָה צָרִיךְ לְהִתְפַּלֵּל כְּלָל לְהִנָּצֵל מִגֵּאוּת, כִּי אֵיךְ יַעֲלֶה עַל דַּעַת נִבְזֶה וְנִמְאָס וּמָלֵא פְּגָמִים מִכַּף רֶגֶל וְעַד רֹאשׁ, שֶׁיִכְנֹס בְּלִבּוֹ שְׁטוּת וְשִׁגָּעוֹן הַזֶּה, שֶׁיַּעֲלֶה עַל דַּעְתּוֹ שׁוּם נִדְנוּד גֵּאוּת. וְאִלְמָלֵא לֹא הָיִיתִי פּוֹגֵם נֶגְדְּךָ כָּל יָמַי אֶלָּא פְּגָם אֶחָד לְבַד קַל שֶׁבַּקַּלִּים, גַּם כֵּן לֹא הָיָה לִי יְכוֹלֶת עוֹד לְהָרִים רֹאשׁ, לְהִתְגָּאוֹת עַל שׁוּם בְּרִיָּה קַלָּה שֶׁבָּעוֹלָם, לְפִי עוֹצֶם גְּדֻלָּתְךָ וְרוֹמְמוּתֶךָ, וּלְפִי עוֹצֶם רִבּוּי הַטּוֹבוֹת הַגְּדוֹלוֹת וְהַנּוֹרָאוֹת, אֲשֶׁר אַתָּה עוֹשֶׂה עִמָּנוּ בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה. אֲשֶׁר לְפִי הִתְנוֹצְצוּת רוֹמְמוּתֶךָ וּגְדֻלָּתֶךָ אֲפִלּוּ בְּדָבָר קַל בְּעַלְמָא, כְּשֶׁאֵין אָנוּ זוֹכִים חַס וְשָׁלוֹם לַעֲשׂוֹת אֵיזֶה דָבָר כָּרָאוּי בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת, שׁוּב אֵין אָנוּ יְכוֹלִים לְהָרִים פָּנֵינוּ כְּלָל לְפָנֶיךָ, וּבְוַדַּאי לֹא הָיִיתִי צָרִיךְ לְבַקֵּשׁ כְּלָל עַל בִּטּוּל הַגֵּאוּת: EN: Please, Hashem — rescue my soul from all the desires and all the evil traits still bound within my body: both the desires and evil traits that are within me from the side of birth — “for in iniquity I was fashioned, and in sin my mother conceived me” [Psalms 51:7] — and the desires and evil traits that I have drawn upon myself through my own [failures], because I did not prevail and strengthen myself to subdue and break and nullify all the evil desires and evil traits. From all of them, save me through Your abundant mercies from now and forevermore. And grant me merit from now, and give me wisdom and understanding and holy counsel, and strength and might from You — in such a manner that I merit to rescue my soul from the pit, to draw myself away and to distance myself from all desires and all evil traits — until I merit to banish and to nullify from myself all kinds of desires and evil traits — until my body be pure, bright, and clean from all kinds of desires and all kinds of evil traits. And I merit to be truly holy and pure — as befits a Jewish person. And grant me merit that I be able to rectify in my lifetime all kinds of corruptions and blemishes that I have blemished until now — from my youth until this very day. Segment 10 HE: יט תִּשְׁרֵי אַךְ הֲלֹא אַתָּה יָדַעְתָּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, כִּי בָּשָׂר וָדָם אֲנַחְנוּ, וְדַעְתֵּנוּ מְעֻרְבָּב וּמְבֻלְבָּל מְאֹד בְּכַמָּה מִינֵי שְׁטוּתִים וְשִׁגָּעוֹן, עַד שֶׁאוֹרְבִים עָלֵינוּ גַּם בְּמַחֲשָׁבוֹת שְׁטוּת שֶׁל פְּנִיּוֹת וְגַבְהוּת, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי רַבִּים קָמִים עָלֵינוּ, וּמִכָּל צַד אוֹרְבִים עָלֵינוּ בְּכָל עֵת וּמִצִּדֵּי צְדָדִים, עַד שֶׁאֵינִי יָכוֹל לִפְתּוֹחַ פִּי לְדַבֵּר אֵיזֶה דִבּוּר הָגוּן לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת כָּרָאוּי. וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה לַּעֲשׂוֹת, לְהֵיכָן אָנוּס לְהֵיכָן אֶפְנֶה, מֵאַיִן יָבֹא עֶזְרִי, צַר לִי מְאֹד, גַּם כִּי אֶזְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ שָׂתַם תְּפִלָּתִי, מֵחֲמַת רִבּוּי הַמַּחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וְהַפְּנִיּוֹת הַמִּתְגַּבְּרִים לְבַלְבֵּל אֶת תְּפִלָּתִי חַס וְשָׁלוֹם. מָה אֹמַר מָה אֲדַבֵּר מַה אֶצְטַדָּק, הָאֱלֹהִים מָצָא אֶת עֲוֹנִי, עֲשֵׂה עִמִּי מַה שֶׁתִּרְצֶה, הִנְנִי בְיָדְךָ כַּחוֹמֶר בְּיַד הַיּוֹצֵר. רַחֵם רַחֵם, הַצֵּל הַצֵּל, הוֹשִׁיעָה הוֹשִׁיעָה. הַצֵּל לְקוּחִים לַמָּוֶת וּמָטִים לַהֶרֶג תַּחְשׂוֹךְ, וְתַצִּיל וּתְמַלֵּט בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְהַגְּדוֹלִים מִמָּוֶת לְחַיִּים, מִיָּגוֹן לְשִׂמְחָה מֵאֲפֵלָה לְאוֹר גָּדוֹל. רַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁיָּגֵן עָלַי זְכוּת וְכֹחַ צַדִּיקֵי אֱמֶת, וְאֶזְכֶּה עַל יָדָם לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל מֵעָלַי לְגַמְרֵי מִדַּת הַגֵּאוּת עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ שִׁפְלוּתִי בְּכָל אֵבָר וְאֵבָר בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וְלֹא יִכְנֹס בְּלִבִּי וְדַעְתִּי שׁוּם צַד מַחֲשָׁבָה שֶׁל גֵּאוּת וְגַבְהוּת בָּעוֹלָם כְּלָל, וְאֶזְכֶּה לַעֲנָוָה אֲמִתִּית, וְלֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת. וְזַכֵּנִי לְבַטֵּל וּלְשַׁבֵּר כָּל מִינֵי כְּפִירוֹת וְקֻשִׁיוֹת וּבִלְבּוּלִים וְעַקְמִימִיּוּת שֶׁבַּלֵּב, שֶׁלֹּא יַעֲלֶה בְּלִבִּי וּבְלֵב כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם, וְתַעַזְרֵנִי לְהִתְקַשֵּׁר בֶּאֱמֶת עִם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ שֶׁל צַדִּיקֵי אֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לִשְׁאוֹב וּלְהַמְשִׁיךְ לְתוֹךְ לִבִּי אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ שֶׁל צַדִּיקֵי אֱמֶת, וְעַל יְדֵי זֶה אֶזְכֶּה לְיוֹשֶׁר לֵבָב בֶּאֱמֶת, שֶׁיִּהְיֶה לִבִּי נָכוֹן עִם יְהֹוָה תָּמִיד בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וּבָעֲנָוָה אֲמִתִּית. וְאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ שֶׁיִּהְיֶה נִמְשַׁךְ הָרוּחַ הַקֹּדֶשׁ הַזֶּה לְתוֹךְ יָדַי וְרַגְלַי, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְתַקֵּן פְּגָם הַיָּדַיִם וְהָרַגְלַיִם, לְגַלּוֹת וּלְהָאִיר הֶאָרַת הַיָּדַיִם וְהָרַגְלַיִם, עַד שֶׁיִּתְעוֹרֵר לִבִּי בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁתִּתְפַּשֵּׁט הַשִּׂמְחָה הַקְּדוֹשָׁה לְתוֹךְ יָדַי וְרַגְלַי עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַמְחָאַת כַּף וְרִקּוּדִין דִּקְדֻשָּׁה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְתִּיק דִּינִים מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, עַל יְדֵי מְחָאַת כַּף וְרִקּוּדִין דִּקְדֻשָּׁה, וְאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְנַשֵּׂא וּלְהָרִים וּלְהַעֲלוֹת אֶת יָדַי וְרַגְלַי לְנַקּוֹתָם מִכָּל פְּגָם. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, חַזֵּק יָדַיִם רָפוֹת וּבִרְכַּיִם כּוֹשְׁלוֹת תְּאַמֵּץ. וּתְרַחֵם עָלַי וּתְטַהֵר וּתְקַדֵּשׁ אֶת יָדַי וְרַגְלַי, וְתֹאמַר לַאֲסוּרִים צְאוּ, וְאַל תִּתֵּן לַמּוֹט רַגְלַי, וְתוֹצִיא אֶת רַגְלַי מִמַּאֲסָר, וְרַגְלַיִם אֲשֶׁר יָרְדוּ לַמָּוֶת, תּוֹצִיאֵם לָבֶטַח מְהֵרָה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, מִמָּוֶת לְחַיִּים. וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, רַגְלִי עָמְדָה בְמִישׁוֹר. וְיָדַיִם פְּגוּמִים הַמְּלֻכְלָכִים בְּכַמָּה מִינֵי לִכְלוּכִים וּפְגָמִים רַבִּים מְאֹד, תְּרַחֵם עֲלֵיהֶם לְנַקּוֹתָם וּלְטַהֲרָם, וְתוֹצִיאֵם מִטֻּמְאָה לְטָהֳרָה, וְתִמְחוֹל וְתִסְלַח לִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, עַל כָּל מִינֵי פְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי בְּיָדַי וּבְרַגְלַי, וּתְזַכֶּה אוֹתִי מֵעַתָּה שֶׁיִּהְיוּ יָדַי וְרַגְלַי קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים מִכָּל מִינֵי פְּגָמִים שֶׁבָּעוֹלָם. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹת מִצְוֹת רַבּוֹת בְּיָדַי וּבְרַגְלַי בְּכָל־עֵת וּבְכָל שָׁעָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהָרִים אֶת יָדַי וְאֶת רַגְלַי לְשָׁרְשָׁם שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, וְתִתְגַלֶּה הֶאָרָתָם הַגְּדוֹלָה, וְאֶזְכֶּה לְהַמְחָאַת כַּף וְרִקּוּדִין דִּקְדֻשָּׁה: EN: And I merit through Your mercies to remove and to nullify from my soul all kinds of shames and disgraces that I have cast upon my soul through my many sins and iniquities and transgressions. Segment 12 HE: לְיְמֵי הַסְּפִירָה וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְקַיֵּם מִצְוַת סְפִירַת הָעוֹמֶר בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, וּבְלֵב טוֹב וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, עִם כָּל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְכַוָּנוֹתֶיהָ וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיִים בָּהּ. וְעַל יְדֵי זֶה נִזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וְלַעֲקוֹר וּלְבַטֵּל קְלִפַּת הָמָן עֲמָלֵק מִן הָעוֹלָם. וְתַעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ לְקַיֵּם וּלְקַבֵּל אֶת יְמֵי הַפּוּרִים בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, וְנִזְכֶּה שֶׁיֻּמְשַׁךְ קְדֻשַּׁת הֶאָרַת פּוּרִים, קְדֻשַּׁת מָרְדְּכַי וְאֶסְתֵּר, עָלֵינוּ וְעַל זַרְעֵנוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל. וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם כָּל הַמִּצְוֹת הַנּוֹהֲגוֹת בַּפּוּרִים בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה וּבְלֵב טוֹב וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה. וְתִתֵּן שִׂמְחָה בְּלִבֵּנוּ עַד שֶׁתִּתְפַּשֵּׁט הַשִּׂמְחָה בְּיָדֵינוּ וְרַגְלֵינוּ, וְנִזְכֶּה אָז לְהַמְחָאַת כַּף וְרִקּוּדִין דִּקְדֻשָּׁה בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה לְשִׁמְךָ בֶּאֱמֶת. וְעָזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁנְּקַבֵּל עַל עַצְמֵנוּ מֵחָדָשׁ לְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתֶךָ בְּאַהֲבָה, וְנִזְכֶּה לִלְמֹד וּלְלַמֵּד לִשְׁמוֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵּם, וְתָאִיר עֵינֵינוּ בְּתוֹרָתֶךָ. וְנִזְכֶּה לִלְמֹד וּלְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל בַּנִּגְלֶה וּבַנִּסְתָּר בֶּאֱמֶת, וּתְזַכֵּנוּ לְהַשִּׂיג נִסְתָּרוֹת יְהֹוָה בְּכָל פַּעַם, וְלָא נֵיעוּל בְּכִסּוּפָא קַמָּךְ: EN: “You know my shame and my humiliation and my disgrace — all my enemies are before You. Shame has broken my heart and I am sick; I hoped for sympathy but there was none, and for comforters but I found none” [Psalms 69:20–21]. Remove my shame that I feared — for Your judgments are good [cf. Psalms 119:39]. “May my soul be precious in Your eyes; may Your mercies roll over Your attributes” [Psalms 116:15, cf. Psalms 119:132]. “Bring my soul out of its confinement, to give thanks to Your Name” [Psalms 142:8]. For “what profit is there in my blood, in my going down to the pit? Will the dust acknowledge You? Will it declare Your truth?” [Psalms 30:10]. Arise, Hashem — deliver my soul from all kinds of shames and disgraces, from all kinds of desires and evil traits, from all kinds of blemishes and corruptions. And forgive and pardon me for all that I have blemished until now, and gather in my shame — and cast into the depths of the sea all my sins [Micah 7:19], to a place where they shall never be recalled, nor visited, nor arise in the heart forever. And help me from now to clean and to purify my soul and my body from all kinds of desires and evil traits — in such a manner that I merit from now to be truly holy and pure, according to Your good will. And help me that I merit to return others to teshuvah — for You alone know the extent of the compassion there is upon those who are far from Your Name, imprisoned in the captivity of desires, ensnared in the nets of vanities. Grant me merit that I be able to speak to their hearts — words that settle in the heart, true words, holy words — and my words should enter their ears, and their hearts be truly stirred — in such a manner that they return to You in truth. And may there be fulfilled the verse: “May sinners be consumed from the earth, and may the wicked be no more — bless {H("Hashem")}, O my soul! Halleluyah!” [Psalms 104:35]. And grant me merit through Your abundant mercies to break and remove from myself the trait of arrogance [gaavah] — and let there be in my heart no pride and haughtiness whatsoever in the world at all. Segment 15 HE: לְרֹאשׁ־חֹדֶשׁ כ תִּשְׁרֵי וְתַעַזְרֵנִי לַחֲזוֹר בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלֹא אֵצֵא מִן הָעוֹלָם הַזֶּה עַד שֶׁאָשׁוּב מֵעֲוֹנוֹתַי, וַאֲתַקֵּן אֵת כָּל אֲשֶׁר פָּגַמְתִּי נֶגְדֶּךָ, בְּמַחֲשָׁבָה דִבּוּר וּמַעֲשֶׂה. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ הֶאָרַת הַתְּשׁוּבָה הַשְּׁלֵמָה מִשָּׁרְשָׁהּ, שֶׁהוּא רֹאשׁ חֹדֶשׁ, כַּאֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָנוּ עַל יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים. וְנִזְכֶּה לְקַבֵּל רָאשֵׁי חֳדָשִׁים בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה. וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ שֹׁרֶשׁ הַתְּשׁוּבָה בְּכָל שְׁנֵים עָשָׂר רָאשֵׁי חֳדָשִׁים אֲשֶׁר נָתַתָּ לְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל זְמַן כַּפָּרָה לְכָל תּוֹלְדוֹתָם, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת: EN: Please, Hashem, You Who are full of mercy — You know our lowliness and our poverty and our destitution at this time, through our many sins and iniquities and transgressions, through which we have become very distanced from You — and we have no grounds for merit at all through which to accomplish our request, except through an entirely unearned gift of grace. For it is Your way to bestow goodness upon Your creatures, and You have mercy upon all Your works through great mercies and through an unearned gift of grace. Therefore, O You Who are full of mercy — have mercy upon us, that no foreign thought of error enter our minds, G-d forbid, and no hint of pride or haughtiness or ulterior motive enter my heart in the world at all — lest my hope be entirely lost, G-d forbid. For the little good that is within us — all of it is from You; for from You is everything, and “from Your own hand we have given to You” [1 Chronicles 29:14]. And even this little-of-a-little good is intermixed with very great dross — so that even the little good requires many great corrections through Your abundant mercies, in order that it be able to be clarified and ascend before You. And how can one as coarse and as distanced as this hope to gain [anything] through the little good — less than a drop from the sea — and I have no support or reliance whatsoever except upon Your abundant mercies. And if, G-d forbid, the error of any side of pride and haughtiness were to enter my heart — Heaven forfend — then I am lost in my affliction, G-d forbid. For by what can a young man stripped of all good such as I hope to merit? Hashem G-d — my understanding is too short to explain and to set out my speech before You. Have compassion and mercy upon me, and save me from pride and haughtiness. For truly — for one as lowly and despised as I am, it ought not to be necessary to pray at all to be saved from pride. For how could the thought ever arise in the mind of one so despised and rejected, full of blemishes from head to foot, to let the folly and madness enter his heart — that any hint of pride should arise in his mind? And if I had only sinned against You once in all my days — the lightest of the light sins — I still would have had no ability to lift my head, to pride myself over any of the most insignificant creatures in the world — given the magnitude of Your greatness and Your sublimity, and given the magnitude and multitude of the great and awesome goodnesses that You perform with us at every time and every hour. For according to the very sparkling of Your sublimity and greatness — even regarding something trivial — when we are not fortunate, G-d forbid, to do some matter as is fitting, in its ultimate perfection and truth — we can no longer lift our faces at all before You. And certainly I would not need to pray at all for the nullification of pride. Segment 16 HE: וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְהַאֲמִין בְּצַדִּיקֵי אֱמֶת וְאֶזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם בֶּאֱמֶת. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי שֶׁאוּכַל לְעוֹרֵר רַחֲמִים תָּמִיד אֵצֶל הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת, שֶׁיִּתְפַּלְּלוּ עָלַי וְיַעְתִּירוּ בַּעֲדִי וִיעוֹרְרוּ רַחֲמִים אֶצְלְךָ לְקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. וְיַמְשִׁיכוּ עָלַי וְעַל זַרְעִי וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל כָּל טוּב, וְכָל מַה שֶּׁחָסֵר לָנוּ הֵן בְּגַּשְׁמִיּוּת הֵן בְּרוּחְנִיּוּת, הַכֹּל יִתְמַלֵּא לְטוֹבָה עַל יְדֵי תְּפִלּוֹת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁיִּתְפַּלְּלוּ עָלַי וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ, כִּי אֵין לָנוּ כֹּחַ לְסַדֵּר תְּפִלּוֹתֵינוּ לְפָנֶיךָ כָּרָאוּי, וּדְבָרֵנוּ מְגֻמְגָּם מְאֹד, וּלְשׁוֹנֵנוּ מָלֵא פְּגָם. עַל כֵּן אֵין לָנוּ שׁוּם סְמִיכָה וְתִקְוָה, כִּי אִם עַל תְּפִלַּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים. הֵן הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים אֲשֶׁר הֵם בַּחַיִּים חַיּוּתָם לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים, הֵן הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שׁוֹכְנֵי עָפָר, עֲלֵיהֶם לְבַד תָּמַכְתִי יְתֵדוֹתַי, עֲלֵיהֶם לְבַד אָשִׂים תִּקְוָתִי, עֲלֵיהֶם אֶשָּׁעֵן. וּבִזְכוּתָם וְכֹחָם הַגָּדוֹל בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ, שֶׁיָּגֵנוּ תְּפִלָּתָם בַּעֲדֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה עַל יְדֵי תְפִלָּתָם לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. וְנִזְכֶּה לָסוּר מֵרָע בֶּאֱמֶת וְלַעֲשׂוֹת הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ תָּמִיד, מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, אָמֵן סֶלָה: EN: Please, Hashem, You Who are full of mercy — You know our lowliness and our poverty and our destitution at this time, through our many sins and iniquities and transgressions, through which we have become very distanced from You — and we have no grounds for merit at all through which to accomplish our request, except through an entirely unearned gift of grace. For it is Your way to bestow goodness upon Your creatures, and You have mercy upon all Your works through great mercies and through an unearned gift of grace. Therefore, O You Who are full of mercy — have mercy upon us, that no foreign thought of error enter our minds, G-d forbid, and no hint of pride or haughtiness or ulterior motive enter my heart in the world at all — lest my hope be entirely lost, G-d forbid. For the little good that is within us — all of it is from You; for from You is everything, and “from Your own hand we have given to You” [1 Chronicles 29:14]. And even this little-of-a-little good is intermixed with very great dross — so that even the little good requires many great corrections through Your abundant mercies, in order that it be able to be clarified and ascend before You. And how can one as coarse and as distanced as this hope to gain [anything] through the little good — less than a drop from the sea — and I have no support or reliance whatsoever except upon Your abundant mercies. And if, G-d forbid, the error of any side of pride and haughtiness were to enter my heart — Heaven forfend — then I am lost in my affliction, G-d forbid. For by what can a young man stripped of all good such as I hope to merit? Hashem G-d — my understanding is too short to explain and to set out my speech before You. Have compassion and mercy upon me, and save me from pride and haughtiness. For truly — for one as lowly and despised as I am, it ought not to be necessary to pray at all to be saved from pride. For how could the thought ever arise in the mind of one so despised and rejected, full of blemishes from head to foot, to let the folly and madness enter his heart — that any hint of pride should arise in his mind? And if I had only sinned against You once in all my days — the lightest of the light sins — I still would have had no ability to lift my head, to pride myself over any of the most insignificant creatures in the world — given the magnitude of Your greatness and Your sublimity, and given the magnitude and multitude of the great and awesome goodnesses that You perform with us at every time and every hour. For according to the very sparkling of Your sublimity and greatness — even regarding something trivial — when we are not fortunate, G-d forbid, to do some matter as is fitting, in its ultimate perfection and truth — we can no longer lift our faces at all before You. And certainly I would not need to pray at all for the nullification of pride. # קא URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/100/ Section 100 קא Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/100 Segment 2 HE: כא נִיסָן מְחַיֶּה מֵתִים בְּרַחֲמִים רַבִּים, הַחֲיֵינִי וְקַיְּמֵנִי וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לִכְבֹּשׁ אֶת יִצְרִי וְלֶאֱחֹז אֶת כָּל תַּאֲווֹתַי בְּיָדִי תָּמִיד, אֲפִלּוּ הַתַּאֲווֹת שֶׁל הֶתֵּר, וַאֲפִלּוּ בַּיָּמִים שֶׁהֻתְּרָה בָּהֵן אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה, אֶזְכֶּה לֶאֱחֹז בְּיָדִי אֲפִלּוּ הַתַּאֲווֹת שֶׁהִתַּרְתָּ לָנוּ שֶׁנִּקְרָאִים חֶצְיוֹ לָכֶם, לְהִתְנַהֵג גַּם בָּהֶם בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה לְשִׁמְךָ לְבַד, בְּלִי שׁוּם תַּאֲווֹת הַגּוּף כְּלָל: EN: For Yom Tov in General May Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֱמֹר לְצָרוֹתַי דַּי, וּמַהֵר לְגָאֳלֵנִי גְאֻלָּה שְׁלֵמָה מִכָּל הַתַּאֲווֹת. חוּס וַחֲמֹל נָא עַל נַפְשִׁי הָאוּמְלָלָה, אֲשֶׁר נִפְגְּמָה מְאֹד עַל־יְדֵי תַאֲווֹתַי הָרָעוֹת, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ. חוּסָה עָלַי מֵעַתָּה כְּרֹב רַחֲמֶיךָ כְּרֹב חֲסָדֶיךָ, וְתֵן לִי כֹחַ וּגְבוּרָה וְעֵצָה אֲמִתִּיִּית בְּכָל־עֵת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְבַטֵּל אֶת כָּל תַּאֲווֹתַי לְגַמְרֵי, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְחַיִּים אֲמִתִּיִּים חַיִּים נִצְחִיִּים בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבָעוֹלָם הַבָּא, וַאֲפִלּוּ כְּשֶׁיַּגִּיעַ עֵת פְּטִירָתִי מִן הָעוֹלָם, לֹא יִהְיֶה חִלּוּק אֶצְלִי כְּלָל בֵּין הַחַיִּים לְאַחַר מִיתָה, רַק הַכֹּל יִהְיֶה שָׁוֶה אֶצְלִי, וְתָמִיד אֶזְכֶּה לַעֲבֹד אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת, בֵּין בְּחַיַּי בָּעוֹלָם הַזֶּה, בֵּין לְאַחַר הִסְתַּלְקוּתִי לָעוֹלָם הַבָּא, עַד שֶׁאֶהְיֶה חַי תָּמִיד אֲפִלּוּ לְאַחַר הִסְתַּלְקוּתִי. וְאֶחְיֶה וְלֹא אָמוּת לְעוֹלָם. וְאֶהְיֶה בִּכְלַל הַצַּדִּיקִים שֶׁאֲפִלּוּ בְּמִיתָתָן קְרוּיִים חַיִּים. לֹא אָמוּת כִּי אֶחְיֶה וַאֲסַפֵּר מַעֲשֵׂי יָהּ. שׁוּבִי נַפְשִׁי לִמְנוּחָיְכִי כִּי יְהֹוָה גָּמַל עָלָיְכִי. כִּי חִלַּצְתָּ נַפְשִׁי מִמָּוֶת אֶת עֵינִי מִן דִּמְעָה אֶת רַגְלִי מִדֶּחִי. אֶתְהַלֵּךְ לִפְנֵי יְהֹוָה בְּאַרְצוֹת הַחַיִּים. לֹא הַמֵּתִים יְהַלְלוּ יָהּ וְלֹא כָּל יוֹרְדֵי דוּמָה. וַאֲנַחְנוּ נְבָרֵךְ יָהּ מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם הַלְלוּיָהּ. כִּי הִצַּלְתָּ נַפְשִׁי מִמָּוֶת הֲלֹא רַגְלַי מִדֶּחִי לְהִתְהַלֵּךְ לִפְנֵי אֱלֹהִים בְּאוֹר הַחַיִּים. כִּי לֹא תַעֲזֹב נַפְשִׁי לִשְׁאוֹל לֹא תִתֵּן חֲסִידְךָ לִרְאוֹת שָׁחַת תּוֹדִיעֵנִי אוֹרַח חַיִּים שֹׂבַע שְׂמָחוֹת אֶת פָּנֶיךָ נְעִימוֹת בִּימִינְךָ נֶצַח. אָמֵן וְאָמֵן: EN: My soul longs and even pines for the courtyards of Hashem; my heart and my flesh sing out to the living G‑d [Psalms 84:3]. My soul thirsts for You; my flesh longs for You — in a parched and weary land without water [Psalms 63:2]. My soul thirsts for G‑d — for the living G‑d; when shall I come and appear before G‑d? [Psalms 42:3]. Master of the Universe — You know the immensity of the multitude of obstacles that I have now from every matter of holiness — from Torah and prayer and good deeds; for it is impossible to describe even a fraction of the multitude of confusions and obstacles and obstructions that I have from every holy matter. And even when I do some commandment or some holy thing — it is very confused and mixed up; very far from the perfection of the repair that one needs to effect through every commandment; for through my many iniquities I have grown very distant from Your Torah and Your commandments; and I seem in my own eyes now as one wandering in the desert literally — a place of darkness and gloom; a parched land and the shadow of death; and I know not at all what to do to return to the true and straight and correct path — to be as Your good will desires in perfection in truth. And I go through this passing world like a drunken man and like one overcome by wine; staggering and wandering; confused and demented in thousands and tens of thousands of confusions upon confusions and obstacles upon obstacles — that prevent me and confuse me from drawing close to You and to Your Torah in perfection in truth — for which I was created. And what shall I do on the day of accounting; and what shall I do when G‑d arises and when He visits — what shall I answer Him. And I know not at all by what to revive my wretched and very very bitter soul — so blemished and so demented; except through longing and yearning and desire for You and for Your service; as You have revealed to us through Your holy sages the immensity of the greatness of the will and the desire [cheshek] of holiness. Therefore I have come before You — our Father in Heaven; Father — compassionate Father; Who rewards the guilty with good: reward me with all good; and grant me merit to yearn and to long and to desire always with intense longing for You and for Your service and for Your Torah — with very strong and powerful will; until I merit through Your mercies to learn greatly every day; and to pray and to say many supplications and entreaties and songs and praises greatly every day and every day; and to perform many commandments and good deeds greatly every day and every day all the days of my life. And even at a time when I am compelled by necessity to cease according to Your will — even if at times I am in a place where it is impossible to learn or to engage in Your service there — may You grant me merit and help me that I have strong desire and will to learn Torah and to serve You in truth; until the will shall ascend before You as if I had actually fulfilled Your commandments and studied Your Torah. Full of mercy — have mercy upon me and be in my help; and grant me merit that I begin to accustom myself to yearn and to long and to desire always with strong and true will and desire for Your Torah and Your service; and to draw close to You in truth; until I merit through the true desire and will that is in the heart — to learn from within the supernal Book that is written upon the supernal Heart [sefer hanikhtav al halev haelyon] through the true tzadikim; for You listen and hear their words that each speaks in his place; and You join them together and write from them a Book of Remembrance for those who think in their hearts and who truly desire to learn Your Torah and to do Your will; as it is written: Then those who fear Hashem spoke to one another; and Hashem listened and heard; and a Book of Remembrance was written before Him for those who fear Hashem and who think upon His Name [Malachi 3:16]. Grant me merit also to receive and to draw upon myself a great illumination from this Heart — and to learn from within this Book; for I am very far from everything; but I await Your mercies and Your lovingkindnesses — that You grant me merit to true will and desire for You and for Your service and for Your Torah; in such a manner that I merit to return to You speedily in truth as Your good will desires. Have pity and compassion upon me through Your abundant mercies; through Your great mercies. Help me for I lean upon You — for You are the splendor of their strength; and by Your will may our horn be elevated [Psalms 89:18]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen and Amen. And through this may I merit to the forty-nine gates of understanding [mem-tes sha'arei binah] that are revealed and illuminate on the holy Yom Tov. And may You open for me the light of holy intellect; and may I merit to great and wondrous insight into Your Torah and Your service in truth. And through this may all the foolishnesses of all manner of arrogance and coarseness and haughtiness of spirit be nullified from me; and may I merit to ultimate humility in perfection as Your good will desires. And may You draw down upon me and upon all of Israel always the holiness of Moshe our master [Moshe Rabbeinu] upon him be peace — who merited to the forty-nine gates of understanding; and through this he merited to humility in truth; as it is written: And the man Moshe was very humble — more than all the men upon the face of the earth [Numbers 12:3]. Have mercy upon us — full of mercy; that we merit through the power of the reception of the holy Yom Tovim — the appointed times of Hashem; the holy convocations — to draw upon ourselves the holiness of Moshe our master upon him be peace; and the holiness of all the true tzadikim. And may there be drawn upon us through them all the holy and true intellects and wisdoms that are drawn on Yom Tov; and through this may we merit to nullify and remove from us all manner of arrogance and coarseness and ulterior motives — until we merit to true humility; to the humility of Moshe our master upon him be peace. Master of the Universe — You know the immensity of my distance from true humility; for I am more boorish than any man and have no human understanding [Proverbs 30:2]. And through my many iniquities I know not at all what true humility is; for humility is greater than everything. Have mercy upon me — Master of mercies; and grant me merit to the holiness of Yom Tov in truth; until I merit through this to know and to recognize well the greatness and the importance of the true tzadikim; until I am nullified before them in ultimate nullification; and through this all manner of arrogance and grandeur and haughtiness and coarseness and ulterior motives shall from themselves be nullified from me — beyond what the mouth can speak and the heart can think; until I merit to true humility as Your good will truly desires. Merciful One — full of mercy: help me and save me and fill my entreaties for good with mercies — for You know the hidden things of the heart; and how very very far I am from all that I have mentioned before You; and how very much salvation and mercies I need to merit to all this. And through my many iniquities the ways of prayer and supplication and entreaty have become hidden from me — how to pray and to supplicate and to request and to appease and to conciliate You; that You grant me merit to reach all the ways of holiness in truth — which are our life and the length of our days eternally. Yet with all this — whatever You graciously grant me through Your mercies to set forth my conversation before You — I shall strengthen myself with all my might to speak and to supplicate before You; and do with me as is good in Your eyes — for You understand the hidden things of the heart; and You know that I have no one to lean upon except upon You — my Father in Heaven; and upon the power and the merit of the true tzadikim. For Your sake and for their sake — do what You shall do; through Your mercies and Your lovingkindnesses; in such a manner that I merit in any case from now to return to You in truth and to walk in Your holy ways; in such a manner that I merit to fulfill Your will and to carry out Your holy and good intention for which I was created. Hashem will complete on my behalf; Hashem — Your lovingkindness is forever; do not forsake the works of Your hands [Psalms 138:8]. Give ear to my words O Hashem; understand my meditation [Psalms 5:2]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen and Amen. # Section 100 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/100/ Section 100 קא Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/100 Segment 2 HE: כא נִיסָן מְחַיֶּה מֵתִים בְּרַחֲמִים רַבִּים, הַחֲיֵינִי וְקַיְּמֵנִי וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לִכְבֹּשׁ אֶת יִצְרִי וְלֶאֱחֹז אֶת כָּל תַּאֲווֹתַי בְּיָדִי תָּמִיד, אֲפִלּוּ הַתַּאֲווֹת שֶׁל הֶתֵּר, וַאֲפִלּוּ בַּיָּמִים שֶׁהֻתְּרָה בָּהֵן אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה, אֶזְכֶּה לֶאֱחֹז בְּיָדִי אֲפִלּוּ הַתַּאֲווֹת שֶׁהִתַּרְתָּ לָנוּ שֶׁנִּקְרָאִים חֶצְיוֹ לָכֶם, לְהִתְנַהֵג גַּם בָּהֶם בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה לְשִׁמְךָ לְבַד, בְּלִי שׁוּם תַּאֲווֹת הַגּוּף כְּלָל: EN: For Yom Tov in General May Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֱמֹר לְצָרוֹתַי דַּי, וּמַהֵר לְגָאֳלֵנִי גְאֻלָּה שְׁלֵמָה מִכָּל הַתַּאֲווֹת. חוּס וַחֲמֹל נָא עַל נַפְשִׁי הָאוּמְלָלָה, אֲשֶׁר נִפְגְּמָה מְאֹד עַל־יְדֵי תַאֲווֹתַי הָרָעוֹת, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ. חוּסָה עָלַי מֵעַתָּה כְּרֹב רַחֲמֶיךָ כְּרֹב חֲסָדֶיךָ, וְתֵן לִי כֹחַ וּגְבוּרָה וְעֵצָה אֲמִתִּיִּית בְּכָל־עֵת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְבַטֵּל אֶת כָּל תַּאֲווֹתַי לְגַמְרֵי, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְחַיִּים אֲמִתִּיִּים חַיִּים נִצְחִיִּים בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבָעוֹלָם הַבָּא, וַאֲפִלּוּ כְּשֶׁיַּגִּיעַ עֵת פְּטִירָתִי מִן הָעוֹלָם, לֹא יִהְיֶה חִלּוּק אֶצְלִי כְּלָל בֵּין הַחַיִּים לְאַחַר מִיתָה, רַק הַכֹּל יִהְיֶה שָׁוֶה אֶצְלִי, וְתָמִיד אֶזְכֶּה לַעֲבֹד אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת, בֵּין בְּחַיַּי בָּעוֹלָם הַזֶּה, בֵּין לְאַחַר הִסְתַּלְקוּתִי לָעוֹלָם הַבָּא, עַד שֶׁאֶהְיֶה חַי תָּמִיד אֲפִלּוּ לְאַחַר הִסְתַּלְקוּתִי. וְאֶחְיֶה וְלֹא אָמוּת לְעוֹלָם. וְאֶהְיֶה בִּכְלַל הַצַּדִּיקִים שֶׁאֲפִלּוּ בְּמִיתָתָן קְרוּיִים חַיִּים. לֹא אָמוּת כִּי אֶחְיֶה וַאֲסַפֵּר מַעֲשֵׂי יָהּ. שׁוּבִי נַפְשִׁי לִמְנוּחָיְכִי כִּי יְהֹוָה גָּמַל עָלָיְכִי. כִּי חִלַּצְתָּ נַפְשִׁי מִמָּוֶת אֶת עֵינִי מִן דִּמְעָה אֶת רַגְלִי מִדֶּחִי. אֶתְהַלֵּךְ לִפְנֵי יְהֹוָה בְּאַרְצוֹת הַחַיִּים. לֹא הַמֵּתִים יְהַלְלוּ יָהּ וְלֹא כָּל יוֹרְדֵי דוּמָה. וַאֲנַחְנוּ נְבָרֵךְ יָהּ מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם הַלְלוּיָהּ. כִּי הִצַּלְתָּ נַפְשִׁי מִמָּוֶת הֲלֹא רַגְלַי מִדֶּחִי לְהִתְהַלֵּךְ לִפְנֵי אֱלֹהִים בְּאוֹר הַחַיִּים. כִּי לֹא תַעֲזֹב נַפְשִׁי לִשְׁאוֹל לֹא תִתֵּן חֲסִידְךָ לִרְאוֹת שָׁחַת תּוֹדִיעֵנִי אוֹרַח חַיִּים שֹׂבַע שְׂמָחוֹת אֶת פָּנֶיךָ נְעִימוֹת בִּימִינְךָ נֶצַח. אָמֵן וְאָמֵן: EN: My soul longs and even pines for the courtyards of Hashem; my heart and my flesh sing out to the living G‑d [Psalms 84:3]. My soul thirsts for You; my flesh longs for You — in a parched and weary land without water [Psalms 63:2]. My soul thirsts for G‑d — for the living G‑d; when shall I come and appear before G‑d? [Psalms 42:3]. Master of the Universe — You know the immensity of the multitude of obstacles that I have now from every matter of holiness — from Torah and prayer and good deeds; for it is impossible to describe even a fraction of the multitude of confusions and obstacles and obstructions that I have from every holy matter. And even when I do some commandment or some holy thing — it is very confused and mixed up; very far from the perfection of the repair that one needs to effect through every commandment; for through my many iniquities I have grown very distant from Your Torah and Your commandments; and I seem in my own eyes now as one wandering in the desert literally — a place of darkness and gloom; a parched land and the shadow of death; and I know not at all what to do to return to the true and straight and correct path — to be as Your good will desires in perfection in truth. And I go through this passing world like a drunken man and like one overcome by wine; staggering and wandering; confused and demented in thousands and tens of thousands of confusions upon confusions and obstacles upon obstacles — that prevent me and confuse me from drawing close to You and to Your Torah in perfection in truth — for which I was created. And what shall I do on the day of accounting; and what shall I do when G‑d arises and when He visits — what shall I answer Him. And I know not at all by what to revive my wretched and very very bitter soul — so blemished and so demented; except through longing and yearning and desire for You and for Your service; as You have revealed to us through Your holy sages the immensity of the greatness of the will and the desire [cheshek] of holiness. Therefore I have come before You — our Father in Heaven; Father — compassionate Father; Who rewards the guilty with good: reward me with all good; and grant me merit to yearn and to long and to desire always with intense longing for You and for Your service and for Your Torah — with very strong and powerful will; until I merit through Your mercies to learn greatly every day; and to pray and to say many supplications and entreaties and songs and praises greatly every day and every day; and to perform many commandments and good deeds greatly every day and every day all the days of my life. And even at a time when I am compelled by necessity to cease according to Your will — even if at times I am in a place where it is impossible to learn or to engage in Your service there — may You grant me merit and help me that I have strong desire and will to learn Torah and to serve You in truth; until the will shall ascend before You as if I had actually fulfilled Your commandments and studied Your Torah. Full of mercy — have mercy upon me and be in my help; and grant me merit that I begin to accustom myself to yearn and to long and to desire always with strong and true will and desire for Your Torah and Your service; and to draw close to You in truth; until I merit through the true desire and will that is in the heart — to learn from within the supernal Book that is written upon the supernal Heart [sefer hanikhtav al halev haelyon] through the true tzadikim; for You listen and hear their words that each speaks in his place; and You join them together and write from them a Book of Remembrance for those who think in their hearts and who truly desire to learn Your Torah and to do Your will; as it is written: Then those who fear Hashem spoke to one another; and Hashem listened and heard; and a Book of Remembrance was written before Him for those who fear Hashem and who think upon His Name [Malachi 3:16]. Grant me merit also to receive and to draw upon myself a great illumination from this Heart — and to learn from within this Book; for I am very far from everything; but I await Your mercies and Your lovingkindnesses — that You grant me merit to true will and desire for You and for Your service and for Your Torah; in such a manner that I merit to return to You speedily in truth as Your good will desires. Have pity and compassion upon me through Your abundant mercies; through Your great mercies. Help me for I lean upon You — for You are the splendor of their strength; and by Your will may our horn be elevated [Psalms 89:18]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen and Amen. And through this may I merit to the forty-nine gates of understanding [mem-tes sha'arei binah] that are revealed and illuminate on the holy Yom Tov. And may You open for me the light of holy intellect; and may I merit to great and wondrous insight into Your Torah and Your service in truth. And through this may all the foolishnesses of all manner of arrogance and coarseness and haughtiness of spirit be nullified from me; and may I merit to ultimate humility in perfection as Your good will desires. And may You draw down upon me and upon all of Israel always the holiness of Moshe our master [Moshe Rabbeinu] upon him be peace — who merited to the forty-nine gates of understanding; and through this he merited to humility in truth; as it is written: And the man Moshe was very humble — more than all the men upon the face of the earth [Numbers 12:3]. Have mercy upon us — full of mercy; that we merit through the power of the reception of the holy Yom Tovim — the appointed times of Hashem; the holy convocations — to draw upon ourselves the holiness of Moshe our master upon him be peace; and the holiness of all the true tzadikim. And may there be drawn upon us through them all the holy and true intellects and wisdoms that are drawn on Yom Tov; and through this may we merit to nullify and remove from us all manner of arrogance and coarseness and ulterior motives — until we merit to true humility; to the humility of Moshe our master upon him be peace. Master of the Universe — You know the immensity of my distance from true humility; for I am more boorish than any man and have no human understanding [Proverbs 30:2]. And through my many iniquities I know not at all what true humility is; for humility is greater than everything. Have mercy upon me — Master of mercies; and grant me merit to the holiness of Yom Tov in truth; until I merit through this to know and to recognize well the greatness and the importance of the true tzadikim; until I am nullified before them in ultimate nullification; and through this all manner of arrogance and grandeur and haughtiness and coarseness and ulterior motives shall from themselves be nullified from me — beyond what the mouth can speak and the heart can think; until I merit to true humility as Your good will truly desires. Merciful One — full of mercy: help me and save me and fill my entreaties for good with mercies — for You know the hidden things of the heart; and how very very far I am from all that I have mentioned before You; and how very much salvation and mercies I need to merit to all this. And through my many iniquities the ways of prayer and supplication and entreaty have become hidden from me — how to pray and to supplicate and to request and to appease and to conciliate You; that You grant me merit to reach all the ways of holiness in truth — which are our life and the length of our days eternally. Yet with all this — whatever You graciously grant me through Your mercies to set forth my conversation before You — I shall strengthen myself with all my might to speak and to supplicate before You; and do with me as is good in Your eyes — for You understand the hidden things of the heart; and You know that I have no one to lean upon except upon You — my Father in Heaven; and upon the power and the merit of the true tzadikim. For Your sake and for their sake — do what You shall do; through Your mercies and Your lovingkindnesses; in such a manner that I merit in any case from now to return to You in truth and to walk in Your holy ways; in such a manner that I merit to fulfill Your will and to carry out Your holy and good intention for which I was created. Hashem will complete on my behalf; Hashem — Your lovingkindness is forever; do not forsake the works of Your hands [Psalms 138:8]. Give ear to my words O Hashem; understand my meditation [Psalms 5:2]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen and Amen. # קב URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/101/ Section 101 קב Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/101 Segment 1 HE: אָגוּרָה בְּאָהֳלְךָ עוֹלָמִים אֶחֱסֶה בְסֵתֶר כְּנָפֶיךָ סֶּלָה. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הַצִּילֵנִי מִמַּחֲלֹקֶת, וְעָזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לֶאֱחֹז תַּאֲוָתִי מִמַּחֲלֹקֶת, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לִי שׁוּם תַּאֲוָה לְהַחֲזִיק בְּמַחֲלֹקֶת חַס וְשָׁלוֹם, רַק תָּמִיד אֶתְחַזֵּק בְּכָל עֹז לְהַשְׁקִיט הָרִיב וְהַמַּחֲלֹקֶת, וְלִרְדֹּף אַחַר הַשָּׁלוֹם תָּמִיד בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה שֶׁיִּהְיוּ אוֹמְרִים דְּבַר הֲלָכָה בִּשְׁמִי לְאַחַר פְּטִירָתִי מִן הָעוֹלָם, וְיִהְיוּ שִׂפְתוֹתַי דּוֹבְבוֹת בַּקֶּבֶר. וְאֶזְכֶּה לָגוּר בִּשְׁנֵי הָעוֹלָמוֹת וְלֹא אָמוּת לְעוֹלָם, רַק תָּמִיד אֶהְיֶה בִּכְלָל הַחַיִּים בֶּאֱמֶת: EN: Who revives the dead with abundant mercies — revive me and sustain me and grant me merit through Your abundant mercies; and help me and save me that I merit from now to conquer my inclination and to hold all my desires in my hand always — even the permitted desires; and even on the days when eating and drinking are permitted: may I merit to hold even the desires that You have permitted to us — which are called half for you [chatzo lachem] — and to conduct myself even in them with great holiness and purity for Your Name alone; without any bodily desires at all. Segment 2 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יָדַעְתִּי גַּם יָדַעְתִּי, כַּמָּה אֲנִי רָחוֹק מִזֶּה עַתָּה עַל־יְדֵי תַאֲווֹתַי הָרָעוֹת וְהַמָּרוֹת מְאֹד, אֲבָל עֲדַיִן יֵשׁ לִי תִקְוָה וּבִטָּחוֹן אֵלֶיךָ לְבַד, בְּכֹחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁתְּמַהֵר לְהוֹצִיאֵנִי וּלְחַלְּצֵנִי מִכָּל הַתַּאֲווֹת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה מְהֵרָה לָבֹא לְכָל זֶה, וְאֶחְיֶה וְלֹא אָמוּת, כִּי אַתָּה הוּא מֶלֶךְ חָפֵץ בַּחַיִּים. זַכֵּנִי לִהְיוֹת נִמְנָה בֵּין הַחַיִּים תָּמִיד לְעוֹלָם וָעֶד, לְמַעַנְךָ אֱלֹהִים חַיִּים, וּלְמַעַן הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים הַקְּרוּיִים בְּמִיתָתָם חַיִּים, הַחֲיֵינִי וְקַיְּמֵנִי בְּאוֹר פָּנֶיךָ: EN: Master of the Universe — say: Enough to my troubles; and hasten to redeem me with a complete redemption from all the desires. Have pity and compassion please upon my wretched soul — which has been greatly blemished through my evil desires; as You know. Have pity upon me from now according to the multitude of Your mercies; according to the multitude of Your lovingkindnesses; and give me strength and might and true counsel at every time; in such a manner that I merit to nullify all my desires entirely; until I merit to true life — eternal life in this world and in the World to Come. And even when the time of my departure from the world shall come — let there be no difference for me at all between life and after death; rather may everything be equal to me; and may I always merit to serve You in truth — both in my life in this world and after my passing to the World to Come; until I shall be alive forever even after my passing. And may I live and not die forever. And may I be included among the tzadikim of whom it is said that even in their death they are called living. I shall not die but live — and declare the deeds of G‑d [Psalms 118:17]. Return my soul to your rest — for Hashem has dealt bountifully with you. For You have delivered my soul from death; my eye from tears; my foot from stumbling. I shall walk before Hashem in the lands of the living [Psalms 116:7–9]. Not the dead shall praise G‑d; nor all who descend to silence. But we shall bless G‑d from now and forever — Halleluyah [Psalms 115:17–18]. For You have rescued my soul from death; have You not kept my feet from stumbling — so that I may walk before G‑d in the light of life? [Psalms 56:14]. For You shall not abandon my soul to the grave; You will not allow Your pious one to see the pit. You will make known to me the path of life; fullness of joys is in Your presence; pleasures are in Your right hand forever [Psalms 16:10–11]. Amen and Amen. Segment 3 HE: מָלֵא רַחֲמִים, חַי הַחַיִּים, אֲדוֹן הַשָּׁלוֹם, שִׂים שָׁלוֹם טוֹבָה וּבְרָכָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, לְמַעַנְךָ עֲשֵׂה וְלֹא לָנוּ, תְּחִי נַפְשִׁי וּתְהַלְּלֶךָּ וּמִשְׁפָּטֶךָ יַעַזְרוּנִי. כִּי עִמְּךָ מְקוֹר חַיִּים בְּאוֹרְךָ נִרְאֶה אוֹר. קוֹלִי שִׁמְעָה כְחַסְדֶּךָ יְהֹוָה כְּמִשְׁפָּטֶךָ חַיֵּנִי. רַחֲמֶיךָ רַבִּים יְהֹוָה כְּמִשְׁפָּטֶךָ חַיֵּנִי. דָּבְקָה לֶעָפָר נַפְשִׁי חַיֵּנִי כִּדְבָרֶךָ. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְאַתֶּם הַדְּבֵקִים בַּיהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם חַיִּים כֻּלְּכֶם הַיּוֹם. לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים, אָמֵן וְאָמֵן: EN: I merit through the true desire and will that is in the heart — to learn from within the supernal Book that is written upon the supernal Heart [sefer hanikhtav al halev haelyon] through the true tzadikim; for You listen and hear their words that each speaks in his place; and You join them together and write from them a Book of Remembrance for those who think in their hearts and who truly desire to learn Your Torah and to do Your will; as it is written: Then those who fear Hashem spoke to one another; and Hashem listened and heard; and a Book of Remembrance was written before Him for those who fear Hashem and who think upon His Name [Malachi 3:16]. Grant me merit also to receive and to draw upon myself a great illumination from this Heart — and to learn from within this Book; for I am very far from everything; but I await Your mercies and Your lovingkindnesses — that You grant me merit to true will and desire for You and for Your service and for Your Torah; in such a manner that I merit to return to You speedily in truth as Your good will desires. Have pity and compassion upon me through Your abundant mercies; through Your great mercies. Help me for I lean upon You — for You are the splendor of their strength; and by Your will may our horn be elevated [Psalms 89:18]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen and Amen. # Section 101 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/101/ Section 101 קב Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/101 Segment 1 HE: אָגוּרָה בְּאָהֳלְךָ עוֹלָמִים אֶחֱסֶה בְסֵתֶר כְּנָפֶיךָ סֶּלָה. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הַצִּילֵנִי מִמַּחֲלֹקֶת, וְעָזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לֶאֱחֹז תַּאֲוָתִי מִמַּחֲלֹקֶת, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לִי שׁוּם תַּאֲוָה לְהַחֲזִיק בְּמַחֲלֹקֶת חַס וְשָׁלוֹם, רַק תָּמִיד אֶתְחַזֵּק בְּכָל עֹז לְהַשְׁקִיט הָרִיב וְהַמַּחֲלֹקֶת, וְלִרְדֹּף אַחַר הַשָּׁלוֹם תָּמִיד בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה שֶׁיִּהְיוּ אוֹמְרִים דְּבַר הֲלָכָה בִּשְׁמִי לְאַחַר פְּטִירָתִי מִן הָעוֹלָם, וְיִהְיוּ שִׂפְתוֹתַי דּוֹבְבוֹת בַּקֶּבֶר. וְאֶזְכֶּה לָגוּר בִּשְׁנֵי הָעוֹלָמוֹת וְלֹא אָמוּת לְעוֹלָם, רַק תָּמִיד אֶהְיֶה בִּכְלָל הַחַיִּים בֶּאֱמֶת: EN: Who revives the dead with abundant mercies — revive me and sustain me and grant me merit through Your abundant mercies; and help me and save me that I merit from now to conquer my inclination and to hold all my desires in my hand always — even the permitted desires; and even on the days when eating and drinking are permitted: may I merit to hold even the desires that You have permitted to us — which are called half for you [chatzo lachem] — and to conduct myself even in them with great holiness and purity for Your Name alone; without any bodily desires at all. Segment 2 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יָדַעְתִּי גַּם יָדַעְתִּי, כַּמָּה אֲנִי רָחוֹק מִזֶּה עַתָּה עַל־יְדֵי תַאֲווֹתַי הָרָעוֹת וְהַמָּרוֹת מְאֹד, אֲבָל עֲדַיִן יֵשׁ לִי תִקְוָה וּבִטָּחוֹן אֵלֶיךָ לְבַד, בְּכֹחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁתְּמַהֵר לְהוֹצִיאֵנִי וּלְחַלְּצֵנִי מִכָּל הַתַּאֲווֹת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה מְהֵרָה לָבֹא לְכָל זֶה, וְאֶחְיֶה וְלֹא אָמוּת, כִּי אַתָּה הוּא מֶלֶךְ חָפֵץ בַּחַיִּים. זַכֵּנִי לִהְיוֹת נִמְנָה בֵּין הַחַיִּים תָּמִיד לְעוֹלָם וָעֶד, לְמַעַנְךָ אֱלֹהִים חַיִּים, וּלְמַעַן הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים הַקְּרוּיִים בְּמִיתָתָם חַיִּים, הַחֲיֵינִי וְקַיְּמֵנִי בְּאוֹר פָּנֶיךָ: EN: Master of the Universe — say: Enough to my troubles; and hasten to redeem me with a complete redemption from all the desires. Have pity and compassion please upon my wretched soul — which has been greatly blemished through my evil desires; as You know. Have pity upon me from now according to the multitude of Your mercies; according to the multitude of Your lovingkindnesses; and give me strength and might and true counsel at every time; in such a manner that I merit to nullify all my desires entirely; until I merit to true life — eternal life in this world and in the World to Come. And even when the time of my departure from the world shall come — let there be no difference for me at all between life and after death; rather may everything be equal to me; and may I always merit to serve You in truth — both in my life in this world and after my passing to the World to Come; until I shall be alive forever even after my passing. And may I live and not die forever. And may I be included among the tzadikim of whom it is said that even in their death they are called living. I shall not die but live — and declare the deeds of G‑d [Psalms 118:17]. Return my soul to your rest — for Hashem has dealt bountifully with you. For You have delivered my soul from death; my eye from tears; my foot from stumbling. I shall walk before Hashem in the lands of the living [Psalms 116:7–9]. Not the dead shall praise G‑d; nor all who descend to silence. But we shall bless G‑d from now and forever — Halleluyah [Psalms 115:17–18]. For You have rescued my soul from death; have You not kept my feet from stumbling — so that I may walk before G‑d in the light of life? [Psalms 56:14]. For You shall not abandon my soul to the grave; You will not allow Your pious one to see the pit. You will make known to me the path of life; fullness of joys is in Your presence; pleasures are in Your right hand forever [Psalms 16:10–11]. Amen and Amen. Segment 3 HE: מָלֵא רַחֲמִים, חַי הַחַיִּים, אֲדוֹן הַשָּׁלוֹם, שִׂים שָׁלוֹם טוֹבָה וּבְרָכָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, לְמַעַנְךָ עֲשֵׂה וְלֹא לָנוּ, תְּחִי נַפְשִׁי וּתְהַלְּלֶךָּ וּמִשְׁפָּטֶךָ יַעַזְרוּנִי. כִּי עִמְּךָ מְקוֹר חַיִּים בְּאוֹרְךָ נִרְאֶה אוֹר. קוֹלִי שִׁמְעָה כְחַסְדֶּךָ יְהֹוָה כְּמִשְׁפָּטֶךָ חַיֵּנִי. רַחֲמֶיךָ רַבִּים יְהֹוָה כְּמִשְׁפָּטֶךָ חַיֵּנִי. דָּבְקָה לֶעָפָר נַפְשִׁי חַיֵּנִי כִּדְבָרֶךָ. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְאַתֶּם הַדְּבֵקִים בַּיהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם חַיִּים כֻּלְּכֶם הַיּוֹם. לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים, אָמֵן וְאָמֵן: EN: I merit through the true desire and will that is in the heart — to learn from within the supernal Book that is written upon the supernal Heart [sefer hanikhtav al halev haelyon] through the true tzadikim; for You listen and hear their words that each speaks in his place; and You join them together and write from them a Book of Remembrance for those who think in their hearts and who truly desire to learn Your Torah and to do Your will; as it is written: Then those who fear Hashem spoke to one another; and Hashem listened and heard; and a Book of Remembrance was written before Him for those who fear Hashem and who think upon His Name [Malachi 3:16]. Grant me merit also to receive and to draw upon myself a great illumination from this Heart — and to learn from within this Book; for I am very far from everything; but I await Your mercies and Your lovingkindnesses — that You grant me merit to true will and desire for You and for Your service and for Your Torah; in such a manner that I merit to return to You speedily in truth as Your good will desires. Have pity and compassion upon me through Your abundant mercies; through Your great mercies. Help me for I lean upon You — for You are the splendor of their strength; and by Your will may our horn be elevated [Psalms 89:18]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen and Amen. # קג URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/102/ Section 102 קג Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/102 Segment 2 HE: כב נִיסָן יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱמֶת, יָחִיד קַדְמוֹן, חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת לְבַל יִדַּח מִמֶּנּוּ נִדָּח, טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל, צוֹפֶה לָרָשָׁע וְחָפֵץ בְּהִצָּדְקוֹ, קוֹרֵא הַדּוֹרוֹת מֵרֹאשׁ, הָרוֹצֶה בִּתְשׁוּבָה, רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ וּלְמַעַן אֲבוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים, וְהַחֲזִירֵנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וַעֲשֵׂה אֵת אֲשֶׁר בְּחֻקֶּיךָ אֵלֵךְ וְאֶת מִצְוֹתֶיךָ אֶשְׁמֹר מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם: EN: Who Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת, מָרוֹם וְקָדוֹשׁ פּוֹעֵל גְּבוּרוֹת עוֹשֶׂה חֲדָשׁוֹת, בַּעַל מִלְחָמוֹת זוֹרֵעַ צְדָקוֹת מַצְמִיחַ יְשׁוּעוֹת, בּוֹרֵא רְפוּאוֹת נוֹרָא תְהִלּוֹת אֲדוֹן הַנִּפְלָאוֹת, הַמְחַדֵּשׁ בְּטוּבוֹ בְּכָל יוֹם תָּמִיד מַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית. אֲשֶׁר אַתָּה עוֹשֶׂה בְּכָל יוֹם תָּמִיד נִסִּים וְנִפְלָאוֹת חֲדָשׁוֹת גְּדוֹלוֹת וְנוֹרָאוֹת מְאֹד מְאֹד, אֲשֶׁר נֶעֶלְמוּ וְשָׂגְבוּ מֵאִתָּנוּ מְאֹד, כִּי אֵין אָנוּ יוֹדְעִין עֹצֶם גְּדֻלָּתְךָ וְנִפְלְאוֹתֶיךָ אֲשֶׁר אַתָּה עוֹשֶׂה בָּעוֹלָם בְּכָל־עֵת, וְכָל עֲסָקֶיךָ וְנִפְלְאוֹתֶיךָ וְטוֹבוֹתֶיךָ בְּכָל יוֹם וּבְכָל־עֵת וּבְכָל שָׁעָה, כֻּלָּם כְּאֶחָד אֵינָם כִּי אִם בִּשְׁבִיל הַתַּכְלִית הַטּוֹב הָאֲמִתִּי, שֶׁהוּא כְּדֵי לְסַבֵּב סִבּוֹת, שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ וְלָשׁוּב אֵלֶיךָ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, שֶׁזֶּהוּ עִקָּר תַּכְלִית הַטּוֹבָה הָאֲמִתִּיִּית שֶׁבְּכָל הַטּוֹבוֹת, וְרַק אַתָּה בְּעַצְמְךָ יוֹדֵעַ כָּל מַה שֶּׁאַתָּה עוֹשֶׂה חֲדָשׁוֹת בְּכָל יוֹם בִּשְׁבִיל לְהַחֲזִירֵנִי אוֹתִי וְאֶת כָּל יִשְׂרָאֵל בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, כְּדֵי לְטַהֵר וּלְתַקֵּן נַפְשֵׁנוּ וְרוּחֵנוּ וְנִשְׁמוֹתֵינוּ, כְּדֵי שֶׁיִּטָּהֲרוּ נַפְשׁוֹת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל מִזֻּהֲמָתָם. וּבְכָל יוֹם וּבְכָל־עֵת וּבְכָל שָׁעָה, אַתָּה עוֹשֶׂה נִפְלָאוֹת חֲדָשׁוֹת לְגַמְרֵי בִּשְׁבִיל זֶה, כִּי אֵין יוֹם דּוֹמֶה לַחֲבֵרוֹ, וּבְכָל יוֹם וּבְכָל־עֵת וּבְכָל שָׁעָה וָרֶגַע, אַתָּה מַפְלִיא לַעֲשׂוֹת לְשַׁנּוֹת הַנְהָגַת הָעוֹלָמוֹת בְּשִׁנּוּיִים רַבִּים וְנִפְלָאִים עַד אֵין קֵץ וָסוֹף, וְהַכֹּל לְטוֹבַת הָעוֹלָם, לְטוֹבָתָם הָאֲמִתִּיִּית וְהַנִּצְחִיִּית, כְּדֵי לְרַמֵּז לָהֶם רְמָזִים בְּכַמָּה בְּחִינוֹת וָאֳפַנִּים שׁוֹנִים בְּלִי שִׁעוּר, לִקְרֹא אֶת כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִכָּל מָקוֹם שֶׁהוּא שָׁם בָּעֵת וּבָרֶגַע הַזֹּאת, לְקָרְבוֹ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, כִּי רַק זֶהוּ טוֹבָה בֶּאֱמֶת, וְאֵין שׁוּם טוֹבָה אַחֶרֶת בָּעוֹלָם זוּלָתָהּ כְּלָל. וְהִנֵּה אֲנִי מוֹדֶה וּמִתְוַדֶּה לְפָנֶיךָ, אָבִי אָב הָרַחֲמָן, הַמֶּלֶךְ הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב לַכֹּל, עַל כָּל הַחֲסָדִים וְהַטּוֹבוֹת וְהַיְשׁוּעוֹת וְהַנִּפְלָאוֹת, אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמִּי מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, אֲשֶׁר אַחַר כָּל מַה שֶּׁעָבַר עָלַי, וְאַחַר כָּל מַה שֶּׁעָבַרְתִּי בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד, בְּאֹנֶס וּבְרָצוֹן, וְאַחֲרֵי כָּל אֵלֶּה עֲדַיִן לֹא כָלוּ רַחֲמֶיךָ מִמֶּנִּי, וְאַתָּה מְעֹרְרֵנִי וּמְחַזְּקֵנִי עֲדַיִן לְצַפּוֹת לִישׁוּעָתְךָ וּלְסַדֵּר דְּבָרַי אֵלֶּה לְפָנֶיךָ, מִלְּבַד מַה אֲשֶׁר אַתָּה מְזַכֵּנִי בְּכָל יוֹם בִּנְקֻדּוֹת טוֹבוֹת וְנוֹרָאוֹת לְקַדְּשֵׁנִי בִּקְדֻשַּׁת יִשְׂרָאֵל, בִּקְדֻשַּׁת מִצְוֹתֶיךָ הַנּוֹרָאוֹת, אֲשֶׁר אַתָּה מְזַכֵּנִי בְּכָל יוֹם לַחֲטֹף בְּזֶה הָעוֹלָם הַכָּלֶה וְהַנִּפְסָד, הַחוֹלֵף וְעוֹבֵר כְּהֶרֶף עַיִן. מָה רַב טוּבְךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמִּי. מָה אָשִׁיב לַיהֹוָה כָּל תַּגְמוּלוֹהִי עָלָי. עַל כֵּן מָצָא עַבְדְּךָ אֶת לִבּוֹ עֲדַיִן לְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ וּלְהִשְׁתַּטֵּחַ מוּל רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ. וּבְכֵן בָּאתִי לְפָנֶיךָ בַּעַל הָרַחֲמִים, בַּעַל הַיְשׁוּעוֹת, גְּדוֹל הָעֵצָה וְרַב הָעֲלִילִיָּה שֶׁתּוֹרֵנִי בֶּאֱמֶת דַּרְכֵי הַתְּשׁוּבָה, וְתִהְיֶה עִמִּי תָמִיד וְתַדְרִיכֵנִי בְּכָל־עֵת וְשָׁעָה בְּדֶרֶךְ הַיָּשָׁר בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מְהֵרָה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת חִישׁ קַל מְהֵרָה, וְתוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי הַדֶּרֶךְ הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיָן הַתַּעֲנִיּוֹת, אֲשֶׁר גִּלִּיתָ אָזְנֵנוּ בְּכַמָּה מְקוֹמוֹת בְּדִבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, גֹּדֶל עֹצֶם מַעֲלַת הַצּוֹם וְהַתַּעֲנִית שֶׁהוּא עִקָּר הַתְּשׁוּבָה. אֲבָל לְעֻמַּת זֶה נִמְצָא בְּכַמָּה מְקוֹמוֹת שֶׁאָסוּר לְהִתְעַנּוֹת בְּלִי רְשׁוּת הֶחָכָם הָאֱמֶת, וּבִפְרָט מִי שֶׁהוּא בֶּן תּוֹרָה, שֶׁהִזְהִירוּ עָלָיו רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, בְּכַמָּה מְקוֹמוֹת שֶׁלֹּא יַרְבֶּה בְּתַעֲנִית, שֶׁלֹּא יִתְבַּטֵּל מִדִבְרֵי תוֹרָה. וְאַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱמֶת, לְפָנֶיךָ נִגְלוּ כָּל תַּעֲלוּמוֹת לֵב וְכָל הַסְּפֵקוֹת שֶׁיֵּשׁ בְּלִבִּי עַל זֶה, וּמִלְּבַד רִבּוּי הַמְּנִיעוֹת שֶׁיֵּשׁ לִי עַל עִנְיָן הַתַּעֲנִית מִצַּד כֹּבֶד הָעִנְיָן בְּעַצְמוֹ, נוֹסַף לָזֶה רִבּוּי מְנִיעוֹת הַמֹּחַ מִצַּד הַסְּפֵקוֹת הָרַבִּים שֶׁבְּלִבִּי עַל עִנְיָן הַתַּעֲנִית כַּאֲשֶׁר הִזְכַּרְתִּי לְפָנֶיךָ. עַל כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ, מָלֵא רַחֲמִים, שֶׁתְּזַכֵּנִי לֵידַע בְּכָל־עֵת אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיָן זֶה וּבְכָל הָעִנְיָנִים הַנּוֹגְעִים לַעֲבוֹדָתֶךָ, וְלֹא אֲבַלְבֵּל אֶת דַּעְתִּי הַרְבֵּה בְּאֵלּוּ הַסְּפֵקוֹת, כְּדֵי שֶׁלֹּא לְבַטֵּל עַצְמִי מִמְּעַט עֲבוֹדָתִי, רַק אֶזְכֶּה מֵאִתְּךָ לְיִשּׁוּב הַדַּעַת אֲמִתִּי. וְתַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ וּתְלַמְּדֵנִי בְּכָל־עֵת אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּכָל הָעִנְיָנִים וּבִפְרָט בְּעִנְיָן זֶה שֶׁל תַּעֲנִית. וְאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הַתַּעֲנִית לְהַכְנִיעַ וּלְבַטֵּל גַּשְׁמִיּוּת גּוּפִי הָרָע, וְאֶזְכֶּה לְבַטֵּל הַמַּחֲלֹקֶת הַגְּדוֹלָה וּלְהַמְשִׁיךְ שָׁלוֹם גָּדוֹל בִּכְלָלִיּוּת וּבִפְרָטִיּוּת, הֵן עֹצֶם הַמַּחֲלֹקֶת מִבְּנֵי הָעוֹלָם, שֶׁהֵם קָמִים תָּמִיד כְּנֶגֶד הָרוֹצִים לִכְנֹס בִּקְדֻשַּׁת יִשְׂרָאֵל בֶּאֱמֶת, שֶׁעוֹמְדִים כְּנֶגְדָּם כַּמָּה מִינֵי חוֹלְקִים וּמוֹנְעִים וּמַלְעִיגִים בְּכַמָּה אֳפַנִּים לְהַטּוֹתָם מִנְּקֻדַּת הָאֱמֶת, הֵן עֹצֶם הַמַּחֲלֹקֶת שֶׁבַּלֵּב, שֶׁכָּל מַה שֶּׁאָנוּ רוֹצִים לַעֲשׂוֹת בַּעֲבוֹדָתְךָ, מוֹנְעִים אוֹתָנוּ הַרְבֵּה מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר, אֲשֶׁר כִּמְעַט כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל, כִּי כָל מַה שֶּׁאֲנִי רוֹצֶה לְהִתְגַּבֵּר לְטַהֵר מַחְשְׁבוֹתַי וְרַעְיוֹנַי, מִתְגַּבְּרִים כְּנֶגְדִּי בִּלְבּוּלִים רַבִּים בְּמַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וְהִרְהוּרִים רָעִים, אֲשֶׁר כָּל זֶה נִקְרָא מַחֲלֹקֶת, וּכְנֶגֶד כָּל אֵלּוּ הַמַּחֲלוֹקוֹת צְרִיכִין תַּעֲנִיּוֹת, כַּאֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָנוּ בְּהַתּוֹרָה הַזֹּאת. עַל כֵּן רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְהוֹרֵנִי וְלַמְּדֵנִי וְזַכֵּנִי לָשׂוּם אֶל לִבִּי לְהָבִין וּלְהִתְעַנּוֹת הַרְבֵּה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הַתַּעֲנִיּוֹת לְהַכְנִיעַ וּלְבַטֵּל כָּל מִינֵי מַחֲלֹקֶת, וְאֶזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְבַטֵּל כָּל הָרְצוֹנוֹת הַפְּגוּמִים שֶׁלִּי, לְבַטֵּל כֻּלָּם כְּנֶגֶד רְצוֹנְךָ וּלְדַבֵּק לִבִּי בֶּאֱמֶת אֵלֶיךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ הָאֲמִתִּיִּית, וְלֹא אָסוּר מֵרְצוֹנְךָ יָמִין וּשְׂמֹאל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְעַל־יְדֵי־זֶה תְּזַכֵּנִי שֶׁיִּתְבַּטְּלוּ כָּל רְצוֹנוֹת אֲחֵרִים שֶׁל הַמּוֹנְעִים וְהַחוֹלְקִים כְּנֶגֶד רְצוֹנִי, וְלֹא יִהְיֶה כֹחַ לְשׁוּם מוֹנֵעַ וְחוֹלֵק לְבַטְּלֵנִי חַס וְשָׁלוֹם מֵעֲבוֹדָתְךָ הָאֲמִתִּיִּית, אֲפִלּוּ כְּחוּט הַשַּׂעֲרָה, וְיִתְבַּטְּלוּ כָּל מִינֵי מַחֲלֹקֶת שֶׁבָּעוֹלָם, הֵן מַחֲלֹקֶת מִבְּנֵי הָעוֹלָם, הֵן מַחֲלֹקֶת שֶׁבְּלִבִּי, הַכֹּל יִתְבַּטֵּל לְגַמְרֵי. וְאֶזְכֶּה לְשָׁלוֹם גָּדוֹל בֶּאֱמֶת בְּכָל הַבְּחִינוֹת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב תָּמִיד בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה רַבָּה וַעֲצוּמָה תָמִיד לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ, שַׂמְּחֵנוּ כִּימוֹת עִנִּיתָנוּ שְׁנוֹת רָאִינוּ רָעָה: EN: I shall dwell in Your tent forever; I shall take refuge in the shelter of Your wings — Selah [Psalms 61:5]. Master of the Universe — rescue me from dispute; and help me that I merit to hold my desire back from dispute; that I have no desire at all to hold on to dispute, G‑d forbid — but rather may I always strengthen myself with all my might to quiet the quarrel and the dispute; and to pursue peace always in truth; until I merit through this that words of law are said in my name after my passing from the world; and may my lips move in the grave [Babylonian Talmud, Yevamos 97a]. And may I merit to dwell in both worlds and not die forever — but may I always be among the living in truth. Segment 6 HE: לְיוֹם־כִּפּוּר כג נִיסָן וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְקַבֵּל יוֹם הַכִּפּוּרִים הַקָּדוֹשׁ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וּבְשִׂמְחָה רַבָּה וְחֶדְוָה עֲצוּמָה. וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם כָּל הַחֲמִשָּׁה עִנּוּיִם בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת כָּרָאוּי, וּלְהִתְפַּלֵּל כָּל הַחֲמִשָּׁה תְּפִלּוֹת בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים בְּכַוָּנָה עֲצוּמָה וְנוֹרָאָה, וּלְהִתְוַדּוֹת בְּכָל מִינֵי וִדּוּיִים, וּלְהִתְחָרֵט עַל הֶעָבַר בַּחֲרָטָה גְמוּרָה וְלַעֲזֹב בֶּאֱמֶת דַּרְכִּי הָרָע וּמַחְשְׁבוֹתַי הָרָעוֹת וְהַמְבֻלְבָּלוֹת, וּלְקַבֵּל עָלַי בְּקַבָּלָה חֲזָקָה וּנְכוֹנָה לְבַל אָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה, וּלְבַל אֶעֱשֶׂה עוֹד הָרַע בְּעֵינֶיךָ כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי, וְלָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת בְּשִׂמְחָה בְּיִרְאָה וְאַהֲבָה, וְלִבְכּוֹת הַרְבֵּה מִתּוֹךְ שִׂמְחָה: EN: Master of the Universe — I know full well how very far I am from this now through my evil and very bitter desires. But I still have hope and trust in You alone — through the power and the merit of the true tzadikim; that You hasten to take me out and rescue me from all the desires; until I merit speedily to come to all this; and may I live and not die — for You are the King Who desires life. Grant me merit to be counted among the living always forever and ever — for Your sake O living G‑d; and for the sake of the true tzadikim who are called living even in their death. Revive me and sustain me in the light of Your face. Segment 7 HE: מָלֵא רַחֲמִים, זַכֵּנִי לִקְדֻשַּׁת יוֹם הַכִּפּוּרִים הָאָיוֹם וְהַנּוֹרָא וְהַנִּשְׂגָּב מְאֹד, כִּי הוּא יוֹם זֶה גָדוֹל וְקָדוֹשׁ וְנוֹרָא וְאָיוֹם וְאַדִּיר, יוֹם אֶחָד בַּשָּׁנָה אֲשֶׁר בָּחַרְתָּ בּוֹ לְעַמֶּךָ, לִסְלֹחַ עֲוֹנוֹתֵיהֶם וּלְכַפֵּר פְּשָׁעֵיהֶם בַּיּוֹם הַנּוֹרָא הַזֶּה. רַחֵם עָלֵינוּ וְזַכֵּנוּ לְקַבֵּל יוֹם הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא הַזֶּה כָּרָאוּי, וְלָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁתִּסְלַח וְתִמְחֹל וּתְכַפֵּר לָנוּ עַל כָּל חַטֹּאתֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ הָעֲצוּמִים וְהָרַבִּים וְהַכְּבֵדִים יוֹתֵר מֵחֹל הַיָּם. וְתַעַזְרֵנוּ בִּזְכוּת עֶצֶם קְדֻשַּׁת הַיּוֹם הַקָּדוֹשׁ הַזֶּה, וּבִזְכוּת הַתַּעֲנִית הַקָּדוֹשׁ שֶׁל יוֹם הַנּוֹרָא הַזֶּה, יוֹם צוֹם הַכִּפּוּרִים, שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְהַכְנִיעַ אֶצְלֵנוּ כָּל הָרְצוֹנוֹת אֵלֶיךָ תִּתְבָּרַךְ, לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר ולְבַטֵּל כָּל מִינֵי רְצוֹנוֹת שֶׁלָּנוּ כְּנֶגֶד רְצוֹנְךָ, עַד שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָנוּ שׁוּם רָצוֹן וְלֹא שׁוּם תַּאֲוָה כְּנֶגֶד רְצוֹנְךָ כְּלָל, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ תָמִיד, וְלִבְלִי לָסוּר מֵרְצוֹנְךָ יָמִין וּשְׂמֹאל, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה, שֶׁאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ תְּבַטֵּל רְצוֹן אֲחֵרִים מִפְּנֵי רְצוֹנֵנוּ, וְיִתְבַּטֵּל מֵאִתָּנוּ כָּל מִינֵי מַחֲלֹקֶת שֶׁבָּעוֹלָם, הֵן מַחֲלֹקֶת מִבְּנֵי הָעוֹלָם, הֵן מַחֲלֹקֶת שֶׁבַּעֲצָמַי, אֲשֶׁר עַתָּה אֵין שָׁלוֹם בַּעֲצָמַי מִפְּנֵי חַטָּאתִי. וְכָל מַה שֶּׁאֲנִי רוֹצֶה לַעֲשׂוֹת אֵיזֶה דָבָר שֶׁבִּקְדֻשָּׁה יֵשׁ לִי מְנִיעוֹת רַבּוֹת וַעֲצוּמוֹת בְּלִי שִׁעוּר, וְעִקָּר הוּא מְנִיעוֹת הַמֹּחַ וְהַלֵּב. וְהַכֹּל אֶזְכֶּה לְבַטֵּל עַל־יְדֵי הַתַּעֲנִית הַקָּדוֹשׁ שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים הַכָּלוּל מִכָּל הַיָּמִים שֶׁל כָּל הַשָּׁנָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, גָּלְמִי רָאוּ עֵינֶיךָ וְעַל סִפְרְךָ כֻּלָּם יִכָּתֵבוּ, יָמִים יֻצָּרוּ וְלוֹ אֶחָד בָּהֶם. וְדָרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, זֶה יוֹם הַכִּפּוּרִים. רַחֵם עָלֵינוּ וְזַכֵּנוּ לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת בְּכָל הַשָּׁנָה, וּבִפְרָט בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים הַקָּדוֹשׁ, וְעָזְרֵנוּ לְהִתְעַנּוֹת הַתַּעֲנִית שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים בִּקְדֻשָּׁה נוֹרָאָה וַעֲצוּמָה וּבְשִׂמְחָה וְחֶדְוָה רַבָּה בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְקַדֵּשׁ עַצְמִי מֵעַתָּה, וְלֵידַע אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיָן הַתַּעֲנִיּוֹת בְּכָל הַשָּׁנָה כֻּלָּהּ, וְלִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת, לְמַעַן לֹא אֵבוֹשׁ וְלֹא אֶכָּלֵם וְלֹא אֶכָּשֵׁל לְעוֹלָם וָעֶד: EN: Full of mercy; Life of all life; Master of peace — bestow peace, goodness and blessing and mercy and life upon us and upon all of Israel Your people. For Your sake act and not for us. May my soul live and praise You; and may Your judgments help me [Psalms 119:175]. For with You is the source of life; in Your light shall we see light [Psalms 36:10]. Hear my voice according to Your lovingkindness, Hashem; according to Your judgment sustain me [Psalms 119:149]. Your mercies are great, Hashem; according to Your judgment sustain me [Psalms 119:156]. My soul cleaves to the dust; sustain me according to Your word [Psalms 119:25]. And may the verse be fulfilled in us: And you who cleave to Hashem your G‑d — you are all alive today [Deuteronomy 4:4]. To everlasting eternities and for endless eternity — Amen and Amen. Segment 8 HE: מָלֵא רַחֲמִים, אַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה יָמִים מֵתִים וּפְגָרִים מַמָּשׁ הַמֻּנָּחִים בְּמָקוֹם שֶׁמֻּנָּחִים, עַל־יְדֵי רִבּוּי וְעֹצֶם פְּשָׁעַי הָעֲצוּמִים וְהָרַבִּים מְאֹד מְאֹד שֶׁעָשִׂיתִי מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, אַתָּה יוֹדֵעַ אֵיךְ הוֹצֵאתִי הַחַיּוּת מִיָּמִים הַרְבֵּה בְּאַכְזָרִיּוּת גָּדוֹל מְאֹד, וְלֹא דַי שֶׁלֹּא הוֹסַפְתִּי עַל הַיָּמִים חַיּוּת מִלְּמַעְלָה עַל־יְדֵי תוֹרָה וַעֲבוֹדָה, אַף גַּם הוֹצֵאתִי מֵהֶם עֶצֶם חַיּוּתָם לְגַמְרֵי עַל־יְדֵי רִבּוּי עֲוֹנוֹתַי שֶׁעָשִׂיתִי בָּהֶם, אֲשֶׁר תִּקּוּן כָּל אֵלּוּ הַיָּמִים הַמֵּתִים הוּא עַל־יְדֵי תַעֲנִיּוֹת הַרְבֵּה, כַּאֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים. רַחֵם עָלַי וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים וּבַחֲסָדֶיךָ הַנּוֹרָאִים וְהַנִּפְלָאִים, שֶׁאֶזְכֶּה בְּכֹחַ הַתַּעֲנִית הַקָּדוֹשׁ שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים, וּבְכֹחַ כָּל הַתַּעֲנִיתִים שֶׁתְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהִתְעַנּוֹת בְּחַיַּי, שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יָדָם לְתַקֵּן כָּל אֵלּוּ הַיָּמִים הַמֵּתִים, וְאֶזְכֶּה לְהִתְעַנּוֹת הַרְבֵּה כָּל כָּךְ, עַד שֶׁאֶצְטָרֵךְ לְהִשְׁתַּמֵּשׁ עִם כֹּחַ שֶׁל יְמֵי הַיְנִיקָה, בְּכֹחַ הֶחָלָב שֶׁיָּנַקְתִּי מִמְּעֵי אִמִּי, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהַחֲיוֹת וּלְהַעֲלוֹת וּלְתַקֵּן כָּל הַיָּמִים אֲשֶׁר עָבְרוּ עָלַי מִיּוֹם הֱיוֹתִי עַד הֵנָּה. וְאֶזְכֶּה בְּיוֹם צֵאתִי מִן הָעוֹלָם לָבֹא וְלִכְנֹס לְפָנֶיךָ עִם כָּל הַיָּמִים שֶׁל כָּל יְמֵי חַיַּי בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, וְיִהְיוּ כָּל הַיָּמִים שֶׁלִּי שְׁלֵמִים וּקְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים וּמְתֻקָּנִים בְּתַכְלִית הַתִּקּוּן כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְלָא אֵיעוּל בְּכִסּוּפָא קַמָּךְ. עָזְרֵנִי עָזְרֵנִי, הוֹשִׁיעֵנִי הוֹשִׁיעֵנִי, עֲשֵׂה עִמִּי פֶּלֶא לְחַיִּים לְבַל אֶהְיֶה כַּמֵּת חַס וְשָׁלוֹם, לֹא אָמוּת כִּי אֶחְיֶה וַאֲסַפֵּר מַעֲשֵׂי יָהּ. שַׂמֵּחַ נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה מְאֹד הָעֲלוּבָה מְאֹד, עַל־יְדֵי תַעֲנִיּוֹת הַרְבֵּה שֶׁתְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ לְהִתְעַנּוֹת מֵעַתָּה, וְאֶזְכֶּה לְהִתְחַזֵּק בָּזֶה הַרְבֵּה. עָזְרֵנִי מָלֵא רַחֲמִים, הוֹשִׁיעֵנִי מָלֵא יְשׁוּעוֹת, רַחֵם עָלַי מָלֵא רַחֲמִים, גּוֹמֵל לַחַיָּבִים טוֹבוֹת שֶׁגְּמָלַנִי כָּל טוֹב וְזִכַּנִי לִהְיוֹת מִזֶּרַע יִשְׂרָאֵל וְהִבְדִּלַנִי מִן הַתּוֹעִים וְלֹא עָשַׂנִי גוֹי, גָּמְלֵנִי כָּל טוֹב סֶלָה, וְעָזְרֵנִי מֵעַתָּה לִפְרֹשׁ אֶת עַצְמִי מִזֶּה הָעוֹלָם לְגַמְרֵי, וְאֶזְכֶּה לְהַאֲרִיךְ אַפִּי בִּגְבוּרָה גְּדוֹלָה וְלִכְבֹּשׁ אֶת יִצְרִי וְלִמְשֹׁל בְּרוּחִי וּלְהִתְחַזֵּק בְּכָל־עֵת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לִסְתֹּם עֵינַי מֵחֵיזוּ דְהַאי עַלְמָא לְגַמְרֵי, וּלְהִתְעַנּוֹת תַּעֲנִיּוֹת הַרְבֵּה וְהַפְסָקוֹת שְׁלֵמוֹת. וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ תְּקַבְּלֵם בְּאַהֲבָה וּבְרָצוֹן, וּתְקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ בְּרַחֲמִים רַבִּים, וּתְשַׂמַּח אֶת נַפְשִׁי תָמִיד, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה בְּכֹחַ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים לְתַקֵּן כָּל מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי מֵעוֹדִי בְּחַיִּים חַיּוּתִי. וְאֶזְכֶּה לְהַכִּיר אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת וְלַעֲבֹד אוֹתְךָ תָמִיד בֶּאֱמֶת אֲנִי וְזַרְעִי וְזֶרַע זַרְעִי מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. הַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּוֹם. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דֶּרֶךְ חֻקֶּיךָ וְאֶצֳּרֶנָּה עֵקֶב. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דַרְכֶּךָ אַהֲלֵּךְ בַּאֲמִתֶּךָ יַחֵד לְבָבִי לְיִרְאָה שְׁמֶךָ. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דַּרְכֶּךָ וּנְחֵנִי בְּאֹרַח מִישׁוֹר לְמַעַן שׁוֹרְרָי. שְׁלַח אוֹרְךָ וַאֲמִתְּךָ הֵמָּה יַנְחוּנִי יְבִיאוּנִי אֶל הַר קָדְשְׁךָ וְאֶל מִשְׁכְּנוֹתֶיךָ, כִּי לְךָ לְבַד עֵינַי תְלוּיוֹת עַד יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהֹוָה מִשָּׁמָיִם. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו הוּא יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן: EN: And may I be included among the tzadikim of whom it is said that even in their death they are called living. I shall not die but live — and declare the deeds of G‑d [Psalms 118:17]. Return my soul to your rest — for Hashem has dealt bountifully with you. For You have delivered my soul from death; my eye from tears; my foot from stumbling. I shall walk before Hashem in the lands of the living [Psalms 116:7–9]. Not the dead shall praise G‑d; nor all who descend to silence. But we shall bless G‑d from now and forever — Halleluyah [Psalms 115:17–18]. For You have rescued my soul from death; have You not kept my feet from stumbling — so that I may walk before G‑d in the light of life? [Psalms 56:14]. For You shall not abandon my soul to the grave; You will not allow Your pious one to see the pit. You will make known to me the path of life; fullness of joys is in Your presence; pleasures are in Your right hand forever [Psalms 16:10–11]. Amen and Amen. # Section 102 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/102/ Section 102 קג Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/102 Segment 2 HE: כב נִיסָן יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱמֶת, יָחִיד קַדְמוֹן, חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת לְבַל יִדַּח מִמֶּנּוּ נִדָּח, טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל, צוֹפֶה לָרָשָׁע וְחָפֵץ בְּהִצָּדְקוֹ, קוֹרֵא הַדּוֹרוֹת מֵרֹאשׁ, הָרוֹצֶה בִּתְשׁוּבָה, רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ וּלְמַעַן אֲבוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים, וְהַחֲזִירֵנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וַעֲשֵׂה אֵת אֲשֶׁר בְּחֻקֶּיךָ אֵלֵךְ וְאֶת מִצְוֹתֶיךָ אֶשְׁמֹר מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם: EN: Who Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת, מָרוֹם וְקָדוֹשׁ פּוֹעֵל גְּבוּרוֹת עוֹשֶׂה חֲדָשׁוֹת, בַּעַל מִלְחָמוֹת זוֹרֵעַ צְדָקוֹת מַצְמִיחַ יְשׁוּעוֹת, בּוֹרֵא רְפוּאוֹת נוֹרָא תְהִלּוֹת אֲדוֹן הַנִּפְלָאוֹת, הַמְחַדֵּשׁ בְּטוּבוֹ בְּכָל יוֹם תָּמִיד מַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית. אֲשֶׁר אַתָּה עוֹשֶׂה בְּכָל יוֹם תָּמִיד נִסִּים וְנִפְלָאוֹת חֲדָשׁוֹת גְּדוֹלוֹת וְנוֹרָאוֹת מְאֹד מְאֹד, אֲשֶׁר נֶעֶלְמוּ וְשָׂגְבוּ מֵאִתָּנוּ מְאֹד, כִּי אֵין אָנוּ יוֹדְעִין עֹצֶם גְּדֻלָּתְךָ וְנִפְלְאוֹתֶיךָ אֲשֶׁר אַתָּה עוֹשֶׂה בָּעוֹלָם בְּכָל־עֵת, וְכָל עֲסָקֶיךָ וְנִפְלְאוֹתֶיךָ וְטוֹבוֹתֶיךָ בְּכָל יוֹם וּבְכָל־עֵת וּבְכָל שָׁעָה, כֻּלָּם כְּאֶחָד אֵינָם כִּי אִם בִּשְׁבִיל הַתַּכְלִית הַטּוֹב הָאֲמִתִּי, שֶׁהוּא כְּדֵי לְסַבֵּב סִבּוֹת, שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ וְלָשׁוּב אֵלֶיךָ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, שֶׁזֶּהוּ עִקָּר תַּכְלִית הַטּוֹבָה הָאֲמִתִּיִּית שֶׁבְּכָל הַטּוֹבוֹת, וְרַק אַתָּה בְּעַצְמְךָ יוֹדֵעַ כָּל מַה שֶּׁאַתָּה עוֹשֶׂה חֲדָשׁוֹת בְּכָל יוֹם בִּשְׁבִיל לְהַחֲזִירֵנִי אוֹתִי וְאֶת כָּל יִשְׂרָאֵל בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, כְּדֵי לְטַהֵר וּלְתַקֵּן נַפְשֵׁנוּ וְרוּחֵנוּ וְנִשְׁמוֹתֵינוּ, כְּדֵי שֶׁיִּטָּהֲרוּ נַפְשׁוֹת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל מִזֻּהֲמָתָם. וּבְכָל יוֹם וּבְכָל־עֵת וּבְכָל שָׁעָה, אַתָּה עוֹשֶׂה נִפְלָאוֹת חֲדָשׁוֹת לְגַמְרֵי בִּשְׁבִיל זֶה, כִּי אֵין יוֹם דּוֹמֶה לַחֲבֵרוֹ, וּבְכָל יוֹם וּבְכָל־עֵת וּבְכָל שָׁעָה וָרֶגַע, אַתָּה מַפְלִיא לַעֲשׂוֹת לְשַׁנּוֹת הַנְהָגַת הָעוֹלָמוֹת בְּשִׁנּוּיִים רַבִּים וְנִפְלָאִים עַד אֵין קֵץ וָסוֹף, וְהַכֹּל לְטוֹבַת הָעוֹלָם, לְטוֹבָתָם הָאֲמִתִּיִּית וְהַנִּצְחִיִּית, כְּדֵי לְרַמֵּז לָהֶם רְמָזִים בְּכַמָּה בְּחִינוֹת וָאֳפַנִּים שׁוֹנִים בְּלִי שִׁעוּר, לִקְרֹא אֶת כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִכָּל מָקוֹם שֶׁהוּא שָׁם בָּעֵת וּבָרֶגַע הַזֹּאת, לְקָרְבוֹ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, כִּי רַק זֶהוּ טוֹבָה בֶּאֱמֶת, וְאֵין שׁוּם טוֹבָה אַחֶרֶת בָּעוֹלָם זוּלָתָהּ כְּלָל. וְהִנֵּה אֲנִי מוֹדֶה וּמִתְוַדֶּה לְפָנֶיךָ, אָבִי אָב הָרַחֲמָן, הַמֶּלֶךְ הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב לַכֹּל, עַל כָּל הַחֲסָדִים וְהַטּוֹבוֹת וְהַיְשׁוּעוֹת וְהַנִּפְלָאוֹת, אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמִּי מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, אֲשֶׁר אַחַר כָּל מַה שֶּׁעָבַר עָלַי, וְאַחַר כָּל מַה שֶּׁעָבַרְתִּי בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד, בְּאֹנֶס וּבְרָצוֹן, וְאַחֲרֵי כָּל אֵלֶּה עֲדַיִן לֹא כָלוּ רַחֲמֶיךָ מִמֶּנִּי, וְאַתָּה מְעֹרְרֵנִי וּמְחַזְּקֵנִי עֲדַיִן לְצַפּוֹת לִישׁוּעָתְךָ וּלְסַדֵּר דְּבָרַי אֵלֶּה לְפָנֶיךָ, מִלְּבַד מַה אֲשֶׁר אַתָּה מְזַכֵּנִי בְּכָל יוֹם בִּנְקֻדּוֹת טוֹבוֹת וְנוֹרָאוֹת לְקַדְּשֵׁנִי בִּקְדֻשַּׁת יִשְׂרָאֵל, בִּקְדֻשַּׁת מִצְוֹתֶיךָ הַנּוֹרָאוֹת, אֲשֶׁר אַתָּה מְזַכֵּנִי בְּכָל יוֹם לַחֲטֹף בְּזֶה הָעוֹלָם הַכָּלֶה וְהַנִּפְסָד, הַחוֹלֵף וְעוֹבֵר כְּהֶרֶף עַיִן. מָה רַב טוּבְךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמִּי. מָה אָשִׁיב לַיהֹוָה כָּל תַּגְמוּלוֹהִי עָלָי. עַל כֵּן מָצָא עַבְדְּךָ אֶת לִבּוֹ עֲדַיִן לְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ וּלְהִשְׁתַּטֵּחַ מוּל רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ. וּבְכֵן בָּאתִי לְפָנֶיךָ בַּעַל הָרַחֲמִים, בַּעַל הַיְשׁוּעוֹת, גְּדוֹל הָעֵצָה וְרַב הָעֲלִילִיָּה שֶׁתּוֹרֵנִי בֶּאֱמֶת דַּרְכֵי הַתְּשׁוּבָה, וְתִהְיֶה עִמִּי תָמִיד וְתַדְרִיכֵנִי בְּכָל־עֵת וְשָׁעָה בְּדֶרֶךְ הַיָּשָׁר בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מְהֵרָה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת חִישׁ קַל מְהֵרָה, וְתוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי הַדֶּרֶךְ הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיָן הַתַּעֲנִיּוֹת, אֲשֶׁר גִּלִּיתָ אָזְנֵנוּ בְּכַמָּה מְקוֹמוֹת בְּדִבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, גֹּדֶל עֹצֶם מַעֲלַת הַצּוֹם וְהַתַּעֲנִית שֶׁהוּא עִקָּר הַתְּשׁוּבָה. אֲבָל לְעֻמַּת זֶה נִמְצָא בְּכַמָּה מְקוֹמוֹת שֶׁאָסוּר לְהִתְעַנּוֹת בְּלִי רְשׁוּת הֶחָכָם הָאֱמֶת, וּבִפְרָט מִי שֶׁהוּא בֶּן תּוֹרָה, שֶׁהִזְהִירוּ עָלָיו רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, בְּכַמָּה מְקוֹמוֹת שֶׁלֹּא יַרְבֶּה בְּתַעֲנִית, שֶׁלֹּא יִתְבַּטֵּל מִדִבְרֵי תוֹרָה. וְאַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱמֶת, לְפָנֶיךָ נִגְלוּ כָּל תַּעֲלוּמוֹת לֵב וְכָל הַסְּפֵקוֹת שֶׁיֵּשׁ בְּלִבִּי עַל זֶה, וּמִלְּבַד רִבּוּי הַמְּנִיעוֹת שֶׁיֵּשׁ לִי עַל עִנְיָן הַתַּעֲנִית מִצַּד כֹּבֶד הָעִנְיָן בְּעַצְמוֹ, נוֹסַף לָזֶה רִבּוּי מְנִיעוֹת הַמֹּחַ מִצַּד הַסְּפֵקוֹת הָרַבִּים שֶׁבְּלִבִּי עַל עִנְיָן הַתַּעֲנִית כַּאֲשֶׁר הִזְכַּרְתִּי לְפָנֶיךָ. עַל כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ, מָלֵא רַחֲמִים, שֶׁתְּזַכֵּנִי לֵידַע בְּכָל־עֵת אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיָן זֶה וּבְכָל הָעִנְיָנִים הַנּוֹגְעִים לַעֲבוֹדָתֶךָ, וְלֹא אֲבַלְבֵּל אֶת דַּעְתִּי הַרְבֵּה בְּאֵלּוּ הַסְּפֵקוֹת, כְּדֵי שֶׁלֹּא לְבַטֵּל עַצְמִי מִמְּעַט עֲבוֹדָתִי, רַק אֶזְכֶּה מֵאִתְּךָ לְיִשּׁוּב הַדַּעַת אֲמִתִּי. וְתַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ וּתְלַמְּדֵנִי בְּכָל־עֵת אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּכָל הָעִנְיָנִים וּבִפְרָט בְּעִנְיָן זֶה שֶׁל תַּעֲנִית. וְאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הַתַּעֲנִית לְהַכְנִיעַ וּלְבַטֵּל גַּשְׁמִיּוּת גּוּפִי הָרָע, וְאֶזְכֶּה לְבַטֵּל הַמַּחֲלֹקֶת הַגְּדוֹלָה וּלְהַמְשִׁיךְ שָׁלוֹם גָּדוֹל בִּכְלָלִיּוּת וּבִפְרָטִיּוּת, הֵן עֹצֶם הַמַּחֲלֹקֶת מִבְּנֵי הָעוֹלָם, שֶׁהֵם קָמִים תָּמִיד כְּנֶגֶד הָרוֹצִים לִכְנֹס בִּקְדֻשַּׁת יִשְׂרָאֵל בֶּאֱמֶת, שֶׁעוֹמְדִים כְּנֶגְדָּם כַּמָּה מִינֵי חוֹלְקִים וּמוֹנְעִים וּמַלְעִיגִים בְּכַמָּה אֳפַנִּים לְהַטּוֹתָם מִנְּקֻדַּת הָאֱמֶת, הֵן עֹצֶם הַמַּחֲלֹקֶת שֶׁבַּלֵּב, שֶׁכָּל מַה שֶּׁאָנוּ רוֹצִים לַעֲשׂוֹת בַּעֲבוֹדָתְךָ, מוֹנְעִים אוֹתָנוּ הַרְבֵּה מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר, אֲשֶׁר כִּמְעַט כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל, כִּי כָל מַה שֶּׁאֲנִי רוֹצֶה לְהִתְגַּבֵּר לְטַהֵר מַחְשְׁבוֹתַי וְרַעְיוֹנַי, מִתְגַּבְּרִים כְּנֶגְדִּי בִּלְבּוּלִים רַבִּים בְּמַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וְהִרְהוּרִים רָעִים, אֲשֶׁר כָּל זֶה נִקְרָא מַחֲלֹקֶת, וּכְנֶגֶד כָּל אֵלּוּ הַמַּחֲלוֹקוֹת צְרִיכִין תַּעֲנִיּוֹת, כַּאֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָנוּ בְּהַתּוֹרָה הַזֹּאת. עַל כֵּן רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְהוֹרֵנִי וְלַמְּדֵנִי וְזַכֵּנִי לָשׂוּם אֶל לִבִּי לְהָבִין וּלְהִתְעַנּוֹת הַרְבֵּה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הַתַּעֲנִיּוֹת לְהַכְנִיעַ וּלְבַטֵּל כָּל מִינֵי מַחֲלֹקֶת, וְאֶזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְבַטֵּל כָּל הָרְצוֹנוֹת הַפְּגוּמִים שֶׁלִּי, לְבַטֵּל כֻּלָּם כְּנֶגֶד רְצוֹנְךָ וּלְדַבֵּק לִבִּי בֶּאֱמֶת אֵלֶיךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ הָאֲמִתִּיִּית, וְלֹא אָסוּר מֵרְצוֹנְךָ יָמִין וּשְׂמֹאל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְעַל־יְדֵי־זֶה תְּזַכֵּנִי שֶׁיִּתְבַּטְּלוּ כָּל רְצוֹנוֹת אֲחֵרִים שֶׁל הַמּוֹנְעִים וְהַחוֹלְקִים כְּנֶגֶד רְצוֹנִי, וְלֹא יִהְיֶה כֹחַ לְשׁוּם מוֹנֵעַ וְחוֹלֵק לְבַטְּלֵנִי חַס וְשָׁלוֹם מֵעֲבוֹדָתְךָ הָאֲמִתִּיִּית, אֲפִלּוּ כְּחוּט הַשַּׂעֲרָה, וְיִתְבַּטְּלוּ כָּל מִינֵי מַחֲלֹקֶת שֶׁבָּעוֹלָם, הֵן מַחֲלֹקֶת מִבְּנֵי הָעוֹלָם, הֵן מַחֲלֹקֶת שֶׁבְּלִבִּי, הַכֹּל יִתְבַּטֵּל לְגַמְרֵי. וְאֶזְכֶּה לְשָׁלוֹם גָּדוֹל בֶּאֱמֶת בְּכָל הַבְּחִינוֹת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב תָּמִיד בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה רַבָּה וַעֲצוּמָה תָמִיד לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ, שַׂמְּחֵנוּ כִּימוֹת עִנִּיתָנוּ שְׁנוֹת רָאִינוּ רָעָה: EN: I shall dwell in Your tent forever; I shall take refuge in the shelter of Your wings — Selah [Psalms 61:5]. Master of the Universe — rescue me from dispute; and help me that I merit to hold my desire back from dispute; that I have no desire at all to hold on to dispute, G‑d forbid — but rather may I always strengthen myself with all my might to quiet the quarrel and the dispute; and to pursue peace always in truth; until I merit through this that words of law are said in my name after my passing from the world; and may my lips move in the grave [Babylonian Talmud, Yevamos 97a]. And may I merit to dwell in both worlds and not die forever — but may I always be among the living in truth. Segment 6 HE: לְיוֹם־כִּפּוּר כג נִיסָן וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְקַבֵּל יוֹם הַכִּפּוּרִים הַקָּדוֹשׁ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וּבְשִׂמְחָה רַבָּה וְחֶדְוָה עֲצוּמָה. וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם כָּל הַחֲמִשָּׁה עִנּוּיִם בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת כָּרָאוּי, וּלְהִתְפַּלֵּל כָּל הַחֲמִשָּׁה תְּפִלּוֹת בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים בְּכַוָּנָה עֲצוּמָה וְנוֹרָאָה, וּלְהִתְוַדּוֹת בְּכָל מִינֵי וִדּוּיִים, וּלְהִתְחָרֵט עַל הֶעָבַר בַּחֲרָטָה גְמוּרָה וְלַעֲזֹב בֶּאֱמֶת דַּרְכִּי הָרָע וּמַחְשְׁבוֹתַי הָרָעוֹת וְהַמְבֻלְבָּלוֹת, וּלְקַבֵּל עָלַי בְּקַבָּלָה חֲזָקָה וּנְכוֹנָה לְבַל אָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה, וּלְבַל אֶעֱשֶׂה עוֹד הָרַע בְּעֵינֶיךָ כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי, וְלָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת בְּשִׂמְחָה בְּיִרְאָה וְאַהֲבָה, וְלִבְכּוֹת הַרְבֵּה מִתּוֹךְ שִׂמְחָה: EN: Master of the Universe — I know full well how very far I am from this now through my evil and very bitter desires. But I still have hope and trust in You alone — through the power and the merit of the true tzadikim; that You hasten to take me out and rescue me from all the desires; until I merit speedily to come to all this; and may I live and not die — for You are the King Who desires life. Grant me merit to be counted among the living always forever and ever — for Your sake O living G‑d; and for the sake of the true tzadikim who are called living even in their death. Revive me and sustain me in the light of Your face. Segment 7 HE: מָלֵא רַחֲמִים, זַכֵּנִי לִקְדֻשַּׁת יוֹם הַכִּפּוּרִים הָאָיוֹם וְהַנּוֹרָא וְהַנִּשְׂגָּב מְאֹד, כִּי הוּא יוֹם זֶה גָדוֹל וְקָדוֹשׁ וְנוֹרָא וְאָיוֹם וְאַדִּיר, יוֹם אֶחָד בַּשָּׁנָה אֲשֶׁר בָּחַרְתָּ בּוֹ לְעַמֶּךָ, לִסְלֹחַ עֲוֹנוֹתֵיהֶם וּלְכַפֵּר פְּשָׁעֵיהֶם בַּיּוֹם הַנּוֹרָא הַזֶּה. רַחֵם עָלֵינוּ וְזַכֵּנוּ לְקַבֵּל יוֹם הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא הַזֶּה כָּרָאוּי, וְלָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁתִּסְלַח וְתִמְחֹל וּתְכַפֵּר לָנוּ עַל כָּל חַטֹּאתֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ הָעֲצוּמִים וְהָרַבִּים וְהַכְּבֵדִים יוֹתֵר מֵחֹל הַיָּם. וְתַעַזְרֵנוּ בִּזְכוּת עֶצֶם קְדֻשַּׁת הַיּוֹם הַקָּדוֹשׁ הַזֶּה, וּבִזְכוּת הַתַּעֲנִית הַקָּדוֹשׁ שֶׁל יוֹם הַנּוֹרָא הַזֶּה, יוֹם צוֹם הַכִּפּוּרִים, שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְהַכְנִיעַ אֶצְלֵנוּ כָּל הָרְצוֹנוֹת אֵלֶיךָ תִּתְבָּרַךְ, לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר ולְבַטֵּל כָּל מִינֵי רְצוֹנוֹת שֶׁלָּנוּ כְּנֶגֶד רְצוֹנְךָ, עַד שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָנוּ שׁוּם רָצוֹן וְלֹא שׁוּם תַּאֲוָה כְּנֶגֶד רְצוֹנְךָ כְּלָל, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ תָמִיד, וְלִבְלִי לָסוּר מֵרְצוֹנְךָ יָמִין וּשְׂמֹאל, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה, שֶׁאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ תְּבַטֵּל רְצוֹן אֲחֵרִים מִפְּנֵי רְצוֹנֵנוּ, וְיִתְבַּטֵּל מֵאִתָּנוּ כָּל מִינֵי מַחֲלֹקֶת שֶׁבָּעוֹלָם, הֵן מַחֲלֹקֶת מִבְּנֵי הָעוֹלָם, הֵן מַחֲלֹקֶת שֶׁבַּעֲצָמַי, אֲשֶׁר עַתָּה אֵין שָׁלוֹם בַּעֲצָמַי מִפְּנֵי חַטָּאתִי. וְכָל מַה שֶּׁאֲנִי רוֹצֶה לַעֲשׂוֹת אֵיזֶה דָבָר שֶׁבִּקְדֻשָּׁה יֵשׁ לִי מְנִיעוֹת רַבּוֹת וַעֲצוּמוֹת בְּלִי שִׁעוּר, וְעִקָּר הוּא מְנִיעוֹת הַמֹּחַ וְהַלֵּב. וְהַכֹּל אֶזְכֶּה לְבַטֵּל עַל־יְדֵי הַתַּעֲנִית הַקָּדוֹשׁ שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים הַכָּלוּל מִכָּל הַיָּמִים שֶׁל כָּל הַשָּׁנָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, גָּלְמִי רָאוּ עֵינֶיךָ וְעַל סִפְרְךָ כֻּלָּם יִכָּתֵבוּ, יָמִים יֻצָּרוּ וְלוֹ אֶחָד בָּהֶם. וְדָרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, זֶה יוֹם הַכִּפּוּרִים. רַחֵם עָלֵינוּ וְזַכֵּנוּ לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת בְּכָל הַשָּׁנָה, וּבִפְרָט בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים הַקָּדוֹשׁ, וְעָזְרֵנוּ לְהִתְעַנּוֹת הַתַּעֲנִית שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים בִּקְדֻשָּׁה נוֹרָאָה וַעֲצוּמָה וּבְשִׂמְחָה וְחֶדְוָה רַבָּה בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְקַדֵּשׁ עַצְמִי מֵעַתָּה, וְלֵידַע אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיָן הַתַּעֲנִיּוֹת בְּכָל הַשָּׁנָה כֻּלָּהּ, וְלִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת, לְמַעַן לֹא אֵבוֹשׁ וְלֹא אֶכָּלֵם וְלֹא אֶכָּשֵׁל לְעוֹלָם וָעֶד: EN: Full of mercy; Life of all life; Master of peace — bestow peace, goodness and blessing and mercy and life upon us and upon all of Israel Your people. For Your sake act and not for us. May my soul live and praise You; and may Your judgments help me [Psalms 119:175]. For with You is the source of life; in Your light shall we see light [Psalms 36:10]. Hear my voice according to Your lovingkindness, Hashem; according to Your judgment sustain me [Psalms 119:149]. Your mercies are great, Hashem; according to Your judgment sustain me [Psalms 119:156]. My soul cleaves to the dust; sustain me according to Your word [Psalms 119:25]. And may the verse be fulfilled in us: And you who cleave to Hashem your G‑d — you are all alive today [Deuteronomy 4:4]. To everlasting eternities and for endless eternity — Amen and Amen. Segment 8 HE: מָלֵא רַחֲמִים, אַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה יָמִים מֵתִים וּפְגָרִים מַמָּשׁ הַמֻּנָּחִים בְּמָקוֹם שֶׁמֻּנָּחִים, עַל־יְדֵי רִבּוּי וְעֹצֶם פְּשָׁעַי הָעֲצוּמִים וְהָרַבִּים מְאֹד מְאֹד שֶׁעָשִׂיתִי מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, אַתָּה יוֹדֵעַ אֵיךְ הוֹצֵאתִי הַחַיּוּת מִיָּמִים הַרְבֵּה בְּאַכְזָרִיּוּת גָּדוֹל מְאֹד, וְלֹא דַי שֶׁלֹּא הוֹסַפְתִּי עַל הַיָּמִים חַיּוּת מִלְּמַעְלָה עַל־יְדֵי תוֹרָה וַעֲבוֹדָה, אַף גַּם הוֹצֵאתִי מֵהֶם עֶצֶם חַיּוּתָם לְגַמְרֵי עַל־יְדֵי רִבּוּי עֲוֹנוֹתַי שֶׁעָשִׂיתִי בָּהֶם, אֲשֶׁר תִּקּוּן כָּל אֵלּוּ הַיָּמִים הַמֵּתִים הוּא עַל־יְדֵי תַעֲנִיּוֹת הַרְבֵּה, כַּאֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים. רַחֵם עָלַי וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים וּבַחֲסָדֶיךָ הַנּוֹרָאִים וְהַנִּפְלָאִים, שֶׁאֶזְכֶּה בְּכֹחַ הַתַּעֲנִית הַקָּדוֹשׁ שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים, וּבְכֹחַ כָּל הַתַּעֲנִיתִים שֶׁתְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהִתְעַנּוֹת בְּחַיַּי, שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יָדָם לְתַקֵּן כָּל אֵלּוּ הַיָּמִים הַמֵּתִים, וְאֶזְכֶּה לְהִתְעַנּוֹת הַרְבֵּה כָּל כָּךְ, עַד שֶׁאֶצְטָרֵךְ לְהִשְׁתַּמֵּשׁ עִם כֹּחַ שֶׁל יְמֵי הַיְנִיקָה, בְּכֹחַ הֶחָלָב שֶׁיָּנַקְתִּי מִמְּעֵי אִמִּי, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהַחֲיוֹת וּלְהַעֲלוֹת וּלְתַקֵּן כָּל הַיָּמִים אֲשֶׁר עָבְרוּ עָלַי מִיּוֹם הֱיוֹתִי עַד הֵנָּה. וְאֶזְכֶּה בְּיוֹם צֵאתִי מִן הָעוֹלָם לָבֹא וְלִכְנֹס לְפָנֶיךָ עִם כָּל הַיָּמִים שֶׁל כָּל יְמֵי חַיַּי בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, וְיִהְיוּ כָּל הַיָּמִים שֶׁלִּי שְׁלֵמִים וּקְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים וּמְתֻקָּנִים בְּתַכְלִית הַתִּקּוּן כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְלָא אֵיעוּל בְּכִסּוּפָא קַמָּךְ. עָזְרֵנִי עָזְרֵנִי, הוֹשִׁיעֵנִי הוֹשִׁיעֵנִי, עֲשֵׂה עִמִּי פֶּלֶא לְחַיִּים לְבַל אֶהְיֶה כַּמֵּת חַס וְשָׁלוֹם, לֹא אָמוּת כִּי אֶחְיֶה וַאֲסַפֵּר מַעֲשֵׂי יָהּ. שַׂמֵּחַ נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה מְאֹד הָעֲלוּבָה מְאֹד, עַל־יְדֵי תַעֲנִיּוֹת הַרְבֵּה שֶׁתְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ לְהִתְעַנּוֹת מֵעַתָּה, וְאֶזְכֶּה לְהִתְחַזֵּק בָּזֶה הַרְבֵּה. עָזְרֵנִי מָלֵא רַחֲמִים, הוֹשִׁיעֵנִי מָלֵא יְשׁוּעוֹת, רַחֵם עָלַי מָלֵא רַחֲמִים, גּוֹמֵל לַחַיָּבִים טוֹבוֹת שֶׁגְּמָלַנִי כָּל טוֹב וְזִכַּנִי לִהְיוֹת מִזֶּרַע יִשְׂרָאֵל וְהִבְדִּלַנִי מִן הַתּוֹעִים וְלֹא עָשַׂנִי גוֹי, גָּמְלֵנִי כָּל טוֹב סֶלָה, וְעָזְרֵנִי מֵעַתָּה לִפְרֹשׁ אֶת עַצְמִי מִזֶּה הָעוֹלָם לְגַמְרֵי, וְאֶזְכֶּה לְהַאֲרִיךְ אַפִּי בִּגְבוּרָה גְּדוֹלָה וְלִכְבֹּשׁ אֶת יִצְרִי וְלִמְשֹׁל בְּרוּחִי וּלְהִתְחַזֵּק בְּכָל־עֵת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לִסְתֹּם עֵינַי מֵחֵיזוּ דְהַאי עַלְמָא לְגַמְרֵי, וּלְהִתְעַנּוֹת תַּעֲנִיּוֹת הַרְבֵּה וְהַפְסָקוֹת שְׁלֵמוֹת. וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ תְּקַבְּלֵם בְּאַהֲבָה וּבְרָצוֹן, וּתְקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ בְּרַחֲמִים רַבִּים, וּתְשַׂמַּח אֶת נַפְשִׁי תָמִיד, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה בְּכֹחַ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים לְתַקֵּן כָּל מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי מֵעוֹדִי בְּחַיִּים חַיּוּתִי. וְאֶזְכֶּה לְהַכִּיר אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת וְלַעֲבֹד אוֹתְךָ תָמִיד בֶּאֱמֶת אֲנִי וְזַרְעִי וְזֶרַע זַרְעִי מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. הַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּוֹם. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דֶּרֶךְ חֻקֶּיךָ וְאֶצֳּרֶנָּה עֵקֶב. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דַרְכֶּךָ אַהֲלֵּךְ בַּאֲמִתֶּךָ יַחֵד לְבָבִי לְיִרְאָה שְׁמֶךָ. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דַּרְכֶּךָ וּנְחֵנִי בְּאֹרַח מִישׁוֹר לְמַעַן שׁוֹרְרָי. שְׁלַח אוֹרְךָ וַאֲמִתְּךָ הֵמָּה יַנְחוּנִי יְבִיאוּנִי אֶל הַר קָדְשְׁךָ וְאֶל מִשְׁכְּנוֹתֶיךָ, כִּי לְךָ לְבַד עֵינַי תְלוּיוֹת עַד יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהֹוָה מִשָּׁמָיִם. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו הוּא יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן: EN: And may I be included among the tzadikim of whom it is said that even in their death they are called living. I shall not die but live — and declare the deeds of G‑d [Psalms 118:17]. Return my soul to your rest — for Hashem has dealt bountifully with you. For You have delivered my soul from death; my eye from tears; my foot from stumbling. I shall walk before Hashem in the lands of the living [Psalms 116:7–9]. Not the dead shall praise G‑d; nor all who descend to silence. But we shall bless G‑d from now and forever — Halleluyah [Psalms 115:17–18]. For You have rescued my soul from death; have You not kept my feet from stumbling — so that I may walk before G‑d in the light of life? [Psalms 56:14]. For You shall not abandon my soul to the grave; You will not allow Your pious one to see the pit. You will make known to me the path of life; fullness of joys is in Your presence; pleasures are in Your right hand forever [Psalms 16:10–11]. Amen and Amen. # קד URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/103/ Section 103 קד Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/103 Segment 3 HE: לְז' אֲדָר הִילּוּלָא דְּמֹשֶׁה רַבֵּנוּ כד נִיסָן פּוֹדֶה יְהֹוָה נֶפֶשׁ עֲבָדָיו וְלֹא יֶאְשְׁמוּ כָּל הַחוֹסִים בּוֹ. פָּדָה בְשָׁלוֹם נַפְשִׁי מִקְּרָב לִי כִּי בְרַבִּים הָיוּ עִמָּדִי. אַךְ אֱלֹהִים יִפְדֶּה נַפְשִׁי מִיַּד שְׁאוֹל כִּי יִקָּחֵנִי סֶלָה. תְּרַנֵּנָה שְׂפָתַי כִּי אֲזַמְּרָה לָךְ וְנַפְשִׁי אֲשֶׁר פָּדִיתָ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, מֶלֶךְ גּוֹאֵל וּמוֹשִׁיעַ, פּוֹדֶה וּמַצִּיל וּמְפַרְנֵס וְעוֹנֶה וּמְרַחֵם בְּכָל־עֵת צָרָה וְצוּקָה, אֵין לָנוּ מֶלֶךְ אֶלָּא אָתָּה. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְהַגְּדוֹלִים, וְתָאִיר עָלֵינוּ עֵת רָצוֹן תָּמִיד בִּזְכוּת אֲבוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים, וְתַמְתִּיק וּתְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, וְתִפְדֶּה נַפְשֵׁנוּ מִכָּל הַגְּזֵרוֹת וְהַדִּינִים שֶׁנִּגְזְרוּ בְּכָל עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע בָּתֵּי דִינֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים שֶׁיֵּשׁ לְךָ לְמַעְלָה, בֵּין שֶׁהוּא קֹדֶם גְּזַר דִּין בֵּין שֶׁהוּא לְאַחַר גְּזַר דִּין, מִכֻּלָּם תִּפְדֶּה נַפְשֵׁנוּ, וְתַמְתִּיק וּתְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים וְהַיִּסּוּרִין וְהַגְּזֵרוֹת שֶׁנִּגְזְרוּ בָּהֶם מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, בֵּין בְּגוּף בֵּין בְּנֶפֶשׁ בֵּין בְּמָמוֹן, בֵּין בִּכְלָל בֵּין בִּפְרָט. כִּי גָלוּי וְיָדוּעַ לְפָנֶיךָ שֶׁאֵין אִתָּנוּ יוֹדֵעַ עַד מָה, אֵיךְ לַעֲשׂוֹת פִּדְיוֹן וּלְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים שֶׁנִּגְזְרוּ בְּבָתֵּי דִינֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, וַאֲפִלּוּ מִי שֶׁיּוֹדֵעַ לַעֲשׂוֹת אֵיזֶה פִּדְיוֹן לְבַטֵּל אֵיזֶה דִין שֶׁבְּאֵיזֶה בֵּית דִּין, עֲדַיִן אֵינוֹ יוֹדֵעַ לְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים שֶׁבְּכָל הָעֶשְׂרִים וְאַרְבַּע בָּתֵּי דִינִים. וְעַל־יְדֵי־זֶה אֵין מוֹעִיל הַפִּדְיוֹן שֶׁלּוֹ. עַל כֵּן רַחֵם עָלֵינוּ בְּכֹחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הַגְּדוֹלִים הַיְּחִידִים בְּדוֹרוֹתָם, שֶׁהֵם בִּבְחִינַת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ, שֶׁיֵּשׁ לָהֶם כֹּחַ לַעֲשׂוֹת פִּדְיוֹן לְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים שֶׁבְּכָל הָעֶשְׂרִים וְאַרְבַּע בָּתֵּי דִּינִים. וְחוּסָה וַחֲמֹל עָלֵינוּ בְּכֹחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הָאֵלּוּ, וְתָאִיר עָלֵינוּ מֵצַח הָרָצוֹן תָּמִיד כְּמוֹ בְּשַׁבָּת בְּמִנְחָה, שֶׁהוּא הִסְתַּלְּקוּת מֹשֶׁה שֶׁהוּא עֵת רָצוֹן. וְעַל־יְדֵי־זֶה תִפְדֶּה נַפְשֵׁנוּ וְתַצִּילֵנוּ מִכָּל הַצָּרוֹת, וְתַמְתִּיק וּתְבַטֵּל כָּל הַגְּזֵרוֹת וְהַדִּינִים שֶׁנִּגְזְרוּ בְּכָל הָעֶשְׂרִים וְאַרְבַּע בָּתֵּי דִּינֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים. וְתַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי חֳלָאִים וּמַכְאוֹבִים וּמֵחוּשִׁים (וּבִפְרָט לִפְלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִית וְכוּ'), וּמֵחֶסְרוֹן הַפַּרְנָסָה וּמִכָּל מִינֵי צַעַר וְיִסּוּרִין שֶׁבָּעוֹלָם, מִכֻּלָּם תַּצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְהַגְּדוֹלִים, בְּכֹחַ וּזְכוּת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ שֶׁנִּסְתַּלֵּק בְּשַׁבָּת בְּמִנְחָה, וּבְכֹחַ כָּל הַצַּדִּיקִים שֶׁהֵם בִּבְחִינַת מֹשֶׁה, שֶׁיּוֹדְעִים לַעֲשׂוֹת פִּדְיוֹן לְהַמְתִּיק הַדִּין שֶׁבְּכָל הָעֶשְׂרִים וְאַרְבַּע בָּתֵּי דִינִים: EN: Master of the Universe — full of mercy; Knower of hidden things; Most High and Holy; Worker of mighty deeds; Maker of new things; Master of battles; Sower of righteousness; Causer of salvation to sprout; Creator of healings; Awesome in praises; Master of wonders — Who renews in His goodness every day continuously the act of Creation: for You do every day continuously new and very great and awesome miracles and wonders — which are hidden and very exalted from us; for we do not know the immensity of Your greatness and Your wonders which You do in the world at every time. And all Your dealings and Your wonders and Your goodnesses every day and at every time and at every hour — they are all together only for the true and ultimate good purpose: which is in order to bring about circumstances whereby we merit to draw close to You and to return to You in complete repentance in truth — for that is the main part of the true ultimate good among all the goods. And only You Yourself know all that You do anew each day in order to bring me and all of Israel back to complete repentance in truth; in order to purify and to repair our souls and our spirits and our neshamos; in order that the souls of Your people Israel be purified from their impurity. And every day and at every time and at every hour — You do entirely new wonders for this purpose; for no day is like its fellow; and every day and at every time and at every hour and moment You do wondrous deeds — to change the management of the worlds through many and wondrous changes without end or limit; and all for the good of the world — for their true and eternal good; in order to hint to them hints in many aspects and manners in infinite variety; to call each and every one from wherever he is at that very time and moment — to draw him close to You in truth; for only this is true good; and there is no other good in the world except this at all. And behold I confess and acknowledge before You — our Father; compassionate Father; the King Who is good and beneficent to all: for all the lovingkindnesses and the goodnesses and the salvations and the wonders that You have done with me from my beginning until this day; after all that has befallen me; and after all that I have transgressed knowingly and unknowingly; under duress and willingly — and after all these Your mercies have not yet been exhausted from me; and You still arouse me and strengthen me to await Your salvation and to arrange these words before You. Apart from that with which You grant me merit every day with good and awesome points to sanctify me in the holiness of Israel; in the holiness of Your awesome commandments — which You grant me merit every day to snatch up in this perishing and spoiled world — that passes and moves on in the blink of an eye. How very great is Your goodness which You have done with me. What shall I return to Hashem for all His bounties upon me? [Psalms 116:12]. Therefore Your servant has found his heart still to supplicate before You and to prostrate himself before Your mercies and lovingkindnesses. And so I have come before You — Master of mercies; Master of salvations; great in counsel and mighty in deed [Jeremiah 32:19]: that You teach me in truth the ways of repentance; and that You be with me always and guide me at every time and hour on the straight and true path; in such a manner that I merit speedily to return in complete repentance before You in truth — quickly and swiftly; and may You teach me and instruct me the true and very truth of the path — how to conduct myself in the matter of fasting; for You have revealed to us in many places in the words of our sages of blessed memory the immensity and the greatness of the value of the fast and the affliction — which is the very essence of repentance. However — against this, it is found in many places that it is forbidden to fast without the permission of the true sage [he'chacham ha'emes]; and in particular one who is a Torah scholar — concerning whom our sages of blessed memory have warned in many places that he should not multiply fasting — so that he not be prevented from words of Torah. And You, Hashem G‑d of truth — before You are revealed all the hidden things of the heart and all the doubts that I have in my heart about this. And apart from the multitude of obstacles I have in the matter of fasting from the gravity of the matter itself — added to this is the multitude of obstacles of the mind arising from the many doubts in my heart about the matter of fasting as I have mentioned before You. Therefore I have come before You — full of mercy; that You grant me merit to know at every time how to conduct myself in this matter and in all the matters pertaining to Your service; and that I not confuse my mind greatly with these doubts — so as not to nullify myself from my little service. Rather may I merit from You to true settling of the mind [yishuv hada'as] in truth. And may You guide me in Your truth and instruct me at every time how to conduct myself in all the matters and in particular in this matter of fasting. And may I merit through the fasting to humble and to nullify the materiality of my evil body; and may I merit to nullify the great dispute and to draw down great peace — both generally and in particular. Both the immensity of the dispute from the people of the world — who always rise up against those who desire to enter into the true holiness of Israel; who stand against them with many kinds of disputants and preventers and mockers in many ways to turn them from the point of truth. And the immensity of the dispute that is in the heart — that everything we want to do in Your service is prevented from us greatly beyond measure; so that the strength of the burden-bearer has almost given out; for every time I want to strengthen myself to purify my thoughts and ideas — many confusions rise up against me with alien thoughts and evil imaginings; all of which is called dispute. And against all these disputes — fasting is needed; as You have revealed to us through this Torah teaching. Therefore have mercy upon us for Your Name's sake; and guide me and instruct me and grant me merit to take to heart — to understand and to fast greatly as Your good will truly desires; in such a manner that I merit through the fasting to subdue and to nullify all manner of dispute; and may I merit to humble and to nullify all my blemished desires — to nullify them all against Your will and to cleave my heart in truth to You and to Your true service; and may I not deviate from Your will right or left from now and forever. And through this may You grant me merit that all the other desires of the preventers and the disputants against my desire be nullified; and let there be no power for any preventer or disputant to nullify me, G‑d forbid, from Your true service — even by a hairbreadth. And let all manner of dispute be nullified from the world — both the dispute from the people of the world; and the dispute in my heart: may everything be nullified entirely. And may I merit to truly great peace in truth in all its aspects; in such a manner that I merit to return to You in truth; and to be as Your good will desires always in truth from now and forever. And grant me merit through Your abundant mercies to very great and immense joy always for Your Name and Your service. Make us rejoice according to the days You have afflicted us — the years we have seen evil [Psalms 90:15]. Segment 4 HE: וּתְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים וַחֲסָדֶיךָ הַמְּרֻבִּים, וּתְשַׁבֵּר וּתְמַגֵּר וְתַכְנִיעַ וְתַעֲקֹר וּתְבַטֵּל כָּל הַכְּפִירוֹת מִכָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ, וּבִפְרָט מִכָּל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל בְּכָל מָקוֹם שֶׁהֵם. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תְּעוֹרֵר וְתַמְשִׁיךְ עֵת רָצוֹן בָּעוֹלָם תָּמִיד, וְתַהֲפֹךְ הַשְּׁמַד לְרָצוֹן, בְּכֹחַ וּזְכוּת מֹשֶׁה שֶׁהוּא עוֹמֵד בֵּין שְׁמַד לְרָצוֹן, אֲשֶׁר מָסַר נַפְשׁוֹ כָּל יְמֵי חַיָּיו לַעֲשׂוֹת גֵּרִים לְהוֹצִיאָם מִשְּׁמַד וּכְּפִירוֹת וּלְהַעֲלוֹתָם וּלְקַשְּׁרָם לְרָצוֹן הָעֶלְיוֹן, וְגַם עַתָּה אַחַר הִסְתַּלְּקוּתוֹ, עֲדַיִן הוּא עוֹמֵד וּמִתְפַּלֵּל עַל כָּל הַנִּדָּחִים וְהָרְחוֹקִים מֵאֱמוּנָתְךָ, לְגַיְרָם וּלְקָרְבָם אֵלֶיךָ וּלְבַטֵּל כָּל הַמִּינוּת וְהַכְּפִירוֹת מִן הָעוֹלָם וּלְהַעֲלוֹת מִשְּׁמַד לְרָצוֹן וְלַעֲשׂוֹת גֵּרִים וּבַעֲלֵי תְשׁוּבָה הַרְבֵּה בָּעוֹלָם: EN: And grant me merit through Your abundant mercies to receive the holy Yom Kippur with great holiness and very great joy and immense exultation. And may I merit to fulfill all the five afflictions [chamisha innuyim] on Yom Kippur in ultimate perfection as is fitting; and to pray all the five prayers of Yom Kippur with very great and awesome concentration; and to confess all manner of confessions; and to feel remorse for the past with complete remorse; and to truly abandon my evil way and my confused and evil thoughts; and to accept upon myself with a strong and firm acceptance not to return to my folly; and not to do again what is evil in Your eyes as I have done; and to return in complete repentance before You in truth — with joy and with awe and with love; and to weep greatly from within joy. Segment 5 HE: אָנָּא יְהֹוָה, רַחֲמָן מָלֵא רַחֲמִים, חַסְדָּן מָלֵא חֲסָדִים, חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת לְבַל יִדַּח מִמְּךָ נִדָּח, אֲשֶׁר מַחְשְׁבוֹת לִבְּךָ לְכָל דּוֹר וָדוֹר. רַחֵם עָלֵינוּ בְּכֹחוֹ וּזְכוּתוֹ הַגָּדוֹל, וּבְכֹחַ כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁהֵם בִּבְחִינַת מֹשֶׁה, שֶׁעוֹסְקִים גַּם כֵּן בָּזֶה לְהַמְתִּיק הַדִּין מִכָּל הָעֶשְׂרִים וְאַרְבַּע בָּתֵּי דִינִים, וּלְבַטֵּל כָּל הַגְּזֵרוֹת שֶׁבְּכָל הָעוֹלָמוֹת, וּלְבַטֵּל כָּל הַכְּפִירוֹת, וְלַעֲשׂוֹת גֵּרִים וּלְהַמְשִׁיךְ אֱמוּנָה גְּדוֹלָה בָּעוֹלָם. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעֲנָם וּלְמַעַנְךָ, וְחוּסָה עָלֵינוּ בָּעֵת צָרָה הַגְּדוֹלָה הַזֹּאת, אֲשֶׁר הַמִּינוּת וְהַכְּפִירוֹת מִתְפַּשְּׁטִים בָּעוֹלָם חַס וְשָׁלוֹם מְאֹד מְאֹד, אֲשֶׁר אֵין דֶּרֶךְ לִנְטוֹת יָמִין וּשְׂמֹאל, וְכִמְעַט בְּכָל יוֹם נִתְפָּסִין כַּמָּה נְפָשׁוֹת בְּרֶשֶׁת הַכּוֹפְרִים, הַמְחַנְּכִים נְעָרִים בְּלִמּוּדָם הָרָע שֶׁנִּתְפַּשֵּׁט עַכְשָׁיו לִלְמֹד חָכְמוֹת וּלְשׁוֹנוֹת וְכוּ', אֲשֶׁר אֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, וְעַל כֹּחַ מֹשֶׁה רַבֵּנוּ וְכָל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים הַגְּדוֹלִים, שֶׁיּוֹדְעִים לְהַמְשִׁיךְ עֵת רָצוֹן וּלְהַמְתִּיק כָּל הַדִּינִים שֶׁבָּעוֹלָם וְלַהֲפֹךְ מִשְּׁמַד לְרָצוֹן. רַחֵם וְחוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ לְמַעַנְךָ וּלְמַעֲנָם, וְלַמְּדֵנוּ וְהוֹרֵנוּ אֵיךְ לְעוֹרֵר אֶת כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֵלּוּ שֶׁיַּעַסְקוּ בְּתִקּוּנֵנוּ וּבְתִקּוּן כָּל הָעוֹלָם, וְאַל יַחֲרִישׁוּ וְאַל יִשְׁקוֹטוּ בְּעֵת צָרָה הַמָּרָה וְהַזָּרָה אֲשֶׁר בְּדוֹרוֹתֵינוּ אֵלֶּה, אֲשֶׁר לֹא הָיְתָה כָּזֹאת מִימוֹת עוֹלָם. אִי שָׁמַים, הַפְגִּינוּ בַּעֲדֵנוּ, אִי שָׁמַיִם, הָקִיצוּ לְצָרוֹת יִשְׂרָאֵל. כִּי בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, בְּצוֹק הָעִתִּים הָאֵלֶּה, אֵין מִי שֶׁיַּרְגִּישׁ מְרִירוּת מַכְאוֹב הַצָּרָה הַגְּדוֹלָה הַזֹּאת בְּלִבּוֹ הֵיטֵב. וַאֲפִלּוּ מִי שֶׁמַּרְגִּישׁ מְעַט מְרִירוּת הַצָּרָה הַזֹּאת, אֵין יוֹדֵעַ אֵיךְ לְהִתְפַּלֵּל וּלְהַמְתִּיק הַדִּין וּלְבַטְּלוֹ. עַל מִי לָנוּ לְהִשָּׁעֵן עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, וְעַל כֹּחַ וּזְכוּת אֲבוֹתֵינוּ וְרַבּוֹתֵינוּ הַצַּדִּיקִים הַקְּדוֹשִׁים הָעוֹמְדִים עֲדַיִן וּמִתְפַּלְּלִים עָלֵינוּ, אֲשֶׁר אִלְמָלֵא תְפִלָּתָם לֹא הָיִינוּ יְכוֹלִים לְהִתְקַיֵּם חַס וְשָׁלוֹם אֲפִלּוּ רֶגַע אֶחָד. רַחֵם עָלֵינוּ וְלַמְּדֵנוּ אֵיךְ לְעוֹרְרָם וּלְהָקִיצָם וּלְהוֹסִיף בָּהֶם עֹז וְחַיִל מִלְּמַטָּה, בְּאֹפֶן שֶׁיּוּכְלוּ לִפְעֹל בַּקָּשָׁתָם מְהֵרָה, לְהַמְתִּיק כָּל הַדִּינִים וְהַגְּזֵרוֹת שֶׁבְּכָל הָעֶשְׂרִים וְאַרְבַּע בָּתֵּי דִינִים, וְלַהֲפֹךְ כָּל הַכְּפִירוֹת מִשְּׁמַד לְרָצוֹן, וְתִתְפַּשֵּׁט הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה בָּעוֹלָם וְיִתְרַבּוּ גֵרִים וּבַעֲלֵי תְשׁוּבָה בָּעוֹלָם: EN: Full of mercy — grant me merit to the holiness of this awesome and awesome and very sublime Yom Kippur; for it is this day — great and holy and awesome and dreadful and mighty; one day in the year which You have chosen for Your people — to forgive their iniquities and to atone for their transgressions on this awesome day. Have mercy upon us and grant us merit to receive this great and awesome day as is fitting; and to return in complete repentance in truth; in such a manner that You forgive and pardon and atone for us all our very great and many and heavy sins and iniquities and transgressions — heavier than the sand of the sea. And help us through the merit of the holy power of this holy day itself; and through the merit of the holy fast of this awesome day — the Day of Atonement; that we merit through this to subdue within us all the desires before You Blessed be You; to subdue and to break and to nullify all manner of our desires against Your will; until we have no desire and no craving against Your will at all; in such a manner that we merit to be as Your will always; and not to deviate from Your will right or left. And through this may we merit that You in Your mercies nullify the will of others before our will; and let all manner of dispute be nullified from us — both the dispute from the people of the world; and the dispute within myself; for now there is no peace within myself because of my sin. And everything that I want to do of something holy — I have very many and immense obstacles beyond measure; and the main ones are the obstacles of the mind and the heart. And all of it may I merit to nullify through the holy fast of Yom Kippur — which encompasses all the days of the entire year; as it is written: Your eyes saw my unformed substance; and in Your book they were all written — days were fashioned; and one of them is for Him [Psalms 139:16]. And our sages of blessed memory interpreted: this is Yom Kippur. Have mercy upon us and grant us merit to return in complete repentance in truth throughout the entire year; and in particular on the holy Yom Kippur. And help us to observe the fast of Yom Kippur with awesome and immense holiness and with great joy and exultation in truth; in such a manner that I merit through this to sanctify myself from now; and to know how to conduct myself in the matter of fasting throughout the entire year; and to be as Your good will desires in truth — so that I not be put to shame and not be disgraced and not stumble forever and ever. Segment 7 HE: כה נִיסָן מָלֵא רַחֲמִים, גְּדוֹל הָעֵצָה וְרַב הָעֲלִילִיָּה אֲדוֹן הַנִּפְלָאוֹת, עֲשֵׂה כְּנִפְלְאוֹתֶיךָ, וְתִתֵּן כֹּחַ לְצַדִּיקֶיךָ הַגְּדוֹלִים וְהַנּוֹרָאִים, שֶׁיִּפְעֲלוּ שְׁתֵּי הַפְּעֻלּוֹת יַחַד עַל־יְדֵי פִּדְיוֹנֵיהֶם וּתְפִלּוֹתֵיהֶם הַנּוֹרָאוֹת וְהַנִּפְלָאוֹת מְאֹד מְאֹד, שֶׁיִּזְכּוּ לְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים וְהַגְּזֵרוֹת שֶׁל כָּל הָעֶשְׂרִים וְאַרְבַּע בָּתֵּי דִינִים, בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, בְּגוּף וָנֶפֶשׁ וּמָמוֹן, וְגַם יִזְכּוּ לְהַמְתִּיק הַחֲרוֹן אַף וּלְבַטֵּל הָעֲבוֹדָה זָרָה וְהַכְּפִירוֹת מִן הָעוֹלָם, וְלַהֲפֹךְ מִשְּׁמַד לְרָצוֹן, וְלַעֲשׂוֹת גֵּרִים וּבַעֲלֵי תְשׁוּבָה הַרְבֵּה בָּעוֹלָם, כִּי אַתָּה כֹל תּוּכָל וְלֹא יִבָּצֵר מִמְּךָ מְזִמָּה, וְאַתָּה עוֹשֶׂה נִפְלָאוֹת גְּדוֹלוֹת לְבַדֶּךָ, וּבְרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים, אַתָּה יָכֹל לְהוֹשִׁיעֵנִי בְּכָל הַיְשׁוּעוֹת יַחַד בִּדְרָכֶיךָ הַנִּפְלָאִים: EN: For Your sake act and not for us. Segment 8 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, תֶּן לָנוּ אֱמוּנָה שְׁלֵמָה, בַּטֵּל מֵעָלֵינוּ כָּל מִינֵי כְּפִירוֹת וּבִלְבּוּלֵי אֱמוּנָה, בַּטֵּל מֵעָלֵינוּ כָּל גְּזֵרוֹת קָשׁוֹת. רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמִים רַבִּים בְּרַחֲמִים פְּשׁוּטִים, שֶׁאֵין בָּהֶם תַּעֲרוֹבֶת דִּין כְּלָל, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה מְהֵרָה מְהֵרָה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת. רַחֵם רַחֵם, חֲמֹל חֲמֹל, בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת כִּי רַע וָמַר מְאֹד, רַע וָמַר, רַע וָמַר, רַע וָמַר, כִּי נָגַע עַד הַנֶּפֶשׁ, וְלֹא דַי לָנוּ בִּמְרִירוּת נַפְשֵׁנוּ, כַּאֲשֶׁר יוֹדֵעַ כָּל אֶחָד בְּנַפְשׁוֹ אֶת נִגְעֵי לְבָבוֹ וּמַכְאוֹבָיו, אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל, אַף גַּם אָנוּ רוֹאִים מֵרָחוֹק צָרוֹת יִשְׂרָאֵל בְּלִי שִׁעוּר, וְהָעִקָּר צָרוֹת נַפְשׁוֹת יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר הַפִּילוֹסוֹפִים וְהַכּוֹפְרִים הָרְשָׁעִים הָאֲרוּרִים רוֹצִים לְהִתְפַּשֵּׁט חַס וְשָׁלוֹם, כַּאֲשֶׁר נִגְלָה לְפָנֶיךָ, וְנִתּוֹסֵף לָזֶה עֹצֶם הַצָּרָה מֵרִבּוּי הַמַּחֲלֹקֶת שֶׁבֵּין עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַכְּשֵׁרִים, אֲשֶׁר נִתְרַבָּה קַטֵּגוֹרְיָא בֵּין הַתַּלְמִידֵי חֲכָמִים וּבֵין כָּל הַנִּלְוִים אֲלֵיהֶם, וְלַיּוֹצֵא וְלַבָּא אֵין שָׁלוֹם: EN: Full of mercy — You know how many dead and truly lifeless days are lying in the place where they are lying; because of the multitude and the immensity of my very very many and great transgressions that I have committed from my beginning until this very day. You know how I have extracted the life-force from many days with very great cruelty; and not only did I not add life from above to the days through Torah and service — but I also entirely extracted from them their very life-force through the multitude of my iniquities that I committed in them. And the repair of all these dead days is through many fasts; as You have revealed to us through Your holy sages. Have mercy upon me and help me and save me through Your immense mercies and Your awesome and wondrous lovingkindnesses — that I merit through the power of the holy fast of Yom Kippur; and through the power of all the fasts that You grant me merit through Your abundant mercies to observe in my lifetime: that I merit through them to repair all those dead days; and may I merit to fast so very much — until I need to make use of the power of the days of nursing; with the power of the milk that I nursed from my mother's womb; in such a manner that I merit to revive and to elevate and to repair all the days that have passed over me from the day of my coming into being until now. And may I merit on the day of my departure from the world to come and to enter before You with all the days of all the days of my life — in great holiness; and may all my days be complete and holy and pure and repaired in ultimate repair as Your good will desires; and may I not enter in shame before You [v'la ei'ul b'kisufa kamach]. Help me, help me; save me, save me; do with me a wonder for life — that I not be as the dead, G‑d forbid. I shall not die but live — and declare the deeds of G‑d [Psalms 118:17]. Gladden my very wretched and very downtrodden soul — through the many fasts that You grant me merit through Your mercies to observe from now. And may I merit to greatly strengthen myself in this. Help me — full of mercy; save me — full of salvations; have mercy upon me — full of mercy. Who rewards the guilty with good — Who has rewarded me with all good and granted me merit to be of the seed of Israel and distinguished me from those who go astray and has not made me a gentile: reward me with all good — Selah. And help me from now to separate myself from this world entirely; and may I merit to be patient with great strength and to conquer my inclination and to govern my spirit and to strengthen myself at every time; until I merit from now to close my eyes from seeing this world entirely; and to fast many fasts and complete abstentions. And You in Your mercies shall receive them with love and with will; and draw me close to You with abundant mercies; and gladden my soul always; in such a manner that I merit through the power of the true tzadikim to repair all that I have blemished from my beginning in my lifetime. And may I merit to know You in truth and to serve You always in truth — I and my seed and the seed of my seed from now and forever. Guide me in Your truth and teach me — for You are G‑d my salvation; for You I hope all the day [Psalms 25:5]. Teach me, Hashem, the way of Your statutes; and I shall keep it to the end [Psalms 119:33]. Teach me, Hashem, Your way; and I shall walk in Your truth; unify my heart to fear Your Name [Psalms 86:11]. Teach me, Hashem, Your way; and lead me on a level path — because of my enemies [Psalms 27:11]. Send Your light and Your truth — they shall lead me; they shall bring me to Your holy mountain and to Your dwelling-places [Psalms 43:3]. For to You alone are my eyes turned — until Hashem looks down and sees from Heaven [Lamentations 3:50]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. He Who makes peace in His heights — may He make peace upon us and upon all of Israel; and say: Amen. Your mercies are great, Hashem; according to Your judgment sustain me [Psalms 119:156]. My soul cleaves to the dust; sustain me according to Your word [Psalms 119:25]. And may the verse be fulfilled in us: And you who cleave to Hashem your G‑d — you are all alive today [Deuteronomy 4:4]. To everlasting eternities and for endless eternity — Amen and Amen. Segment 9 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ שֶׁבְּכֹחַ הַהַמְתָּקָה וְהַפִּדְיוֹן הַנֶּאֱמַר בְּהַתּוֹרָה הַזֹּאת שֶׁמַּמְתִּיק הַדִּין שֶׁל כָּל הָעֶשְׂרִים וְאַרְבַּע בָּתֵּי דִינִים, אֲשֶׁר הַצַּדִּיקִים הַגְּדוֹלִים הָאֲמִתִּיִּים יוֹדְעִים סוֹד זֶה הַפִּדְיוֹן הַנִּפְלָא, עַל בּוּרְיוֹ, וּלְמַעְלָה לְמַעְלָה. בְּכֹחַ זֶה יֵשׁ לָנוּ תִקְוָה עֲדַיִן לְצַפּוֹת לִישׁוּעָה וּלְכָל טוֹב, אַף גַּם לְקָרֵב נְפָשׁוֹת אֵלֶיךָ תִּתְבָּרַךְ, לְהַכְנִיסָם בָּאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, עַתָּה גַּם עַתָּה. עַל כֵּן עֲדַיִן אֲנִי עוֹמֵד וּמִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ וּמִתְחַנֵּן וּמִתְחַבֵּט מוּל רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ, וּמְצַפֶּה לִישׁוּעָתְךָ בְּכָל־עֵת וָרֶגַע, כְּעֵין עֶבֶד אֶל אֲדוֹנָיו וּכְעֵין הַבֵּן אֶל אָבִיו, עַד יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהֹוָה מִשָּׁמָיִם וְיָחוֹס וִירַחֵם עָלַי וְעַל כָּל הַתְּלוּיִם בִּי, וְעַל בָּנַי וְיוֹצְאֵי חֲלָצַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל, וְיוֹשִׁיעֵנוּ מְהֵרָה וְיַמְתִּיק וִיבַטֵּל מֵעָלֵינוּ כָּל הַדִּינִים שֶׁבָּעוֹלָם, וְיִפְדֵּנוּ וְיַצִּילֵנוּ מִכָּל הַצָּרוֹת וּמִכָּל הַיִּסּוּרִין שֶׁבָּעוֹלָם, וִיבַטֵּל כָּל הַכְּפִירוֹת וְכָל בִּלְבּוּלֵי אֱמוּנָה מֵעָלֵינוּ וּמִכָּל יִשְׂרָאֵל וּמִכָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ, וִיחַזְּקֵנוּ וִיחַיֵּינוּ וִיקַיְּמֵנוּ בֶּאֱמוּנָתוֹ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד. וִיסַבֵּב סִבּוֹת לְטוֹבָה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לָשׁוּב אֵלָיו יִתְבָּרַךְ, בֶּאֱמֶת וּבְתָם לֵבָב, חִישׁ קַל מְהֵרָה, וְלֹא נָסוּר מֵרְצוֹנוֹ עוֹד יָמִין וּשְׂמֹאל. וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, פָּדָה נַפְשׁוֹ מֵעֲבֹר בַּשָּׁחַת וְחַיָּתוֹ בָּאוֹר תִּרְאֶה. פְּדֵנִי מֵעֹשֶׁק אָדָם וְאֶשְׁמְרָה פִּקּוּדֶיךָ. בְּיָדְךָ אַפְקִיד רוּחִי פָּדִיתָה אוֹתִי יְהֹוָה אֵל אֱמֶת. וַאֲנִי בְּתֻמִּי אֵלֵךְ פְּדֵנִי וְחָנֵּנִי. קָרְבָה אֶל נַפְשִׁי גְאָלָהּ לְמַעַן אוֹיְבַי פְּדֵנִי. כִּי עִם יְהֹוָה הַחֶסֶד וְהַרְבֵּה עִמּוֹ פְדוּת. וְהוּא יִפְדֶּה אֶת יִשְׂרָאֵל מִכֹּל עֲוֹנוֹתָיו. קוּמָה עֶזְרָתָה לָּנוּ וּפְדֵנוּ לְמַעַן חַסְדֶּךָ. פְּדֵה אֱלֹהִים אֶת יִשְׂרָאֵל מִכֹּל צָרוֹתָיו. וַאֲנִי תְפִלָּתִי לְךָ יְהֹוָה עֵת רָצוֹן אֱלֹהִים בְּרָב חַסְדֶּךָ עֲנֵנִי בֶּאֱמֶת יִשְׁעֶךָ: EN: Full of mercy — You know how many dead and truly lifeless days are lying in the place where they are lying; because of the multitude and the immensity of my very very many and great transgressions that I have committed from my beginning until this very day. You know how I have extracted the life-force from many days with very great cruelty; and not only did I not add life from above to the days through Torah and service — but I also entirely extracted from them their very life-force through the multitude of my iniquities that I committed in them. And the repair of all these dead days is through many fasts; as You have revealed to us through Your holy sages. Have mercy upon me and help me and save me through Your immense mercies and Your awesome and wondrous lovingkindnesses — that I merit through the power of the holy fast of Yom Kippur; and through the power of all the fasts that You grant me merit through Your abundant mercies to observe in my lifetime: that I merit through them to repair all those dead days; and may I merit to fast so very much — until I need to make use of the power of the days of nursing; with the power of the milk that I nursed from my mother's womb; in such a manner that I merit to revive and to elevate and to repair all the days that have passed over me from the day of my coming into being until now. And may I merit on the day of my departure from the world to come and to enter before You with all the days of all the days of my life — in great holiness; and may all my days be complete and holy and pure and repaired in ultimate repair as Your good will desires; and may I not enter in shame before You [v'la ei'ul b'kisufa kamach]. Help me, help me; save me, save me; do with me a wonder for life — that I not be as the dead, G‑d forbid. I shall not die but live — and declare the deeds of G‑d [Psalms 118:17]. Gladden my very wretched and very downtrodden soul — through the many fasts that You grant me merit through Your mercies to observe from now. And may I merit to greatly strengthen myself in this. Help me — full of mercy; save me — full of salvations; have mercy upon me — full of mercy. Who rewards the guilty with good — Who has rewarded me with all good and granted me merit to be of the seed of Israel and distinguished me from those who go astray and has not made me a gentile: reward me with all good — Selah. And help me from now to separate myself from this world entirely; and may I merit to be patient with great strength and to conquer my inclination and to govern my spirit and to strengthen myself at every time; until I merit from now to close my eyes from seeing this world entirely; and to fast many fasts and complete abstentions. And You in Your mercies shall receive them with love and with will; and draw me close to You with abundant mercies; and gladden my soul always; in such a manner that I merit through the power of the true tzadikim to repair all that I have blemished from my beginning in my lifetime. And may I merit to know You in truth and to serve You always in truth — I and my seed and the seed of my seed from now and forever. Guide me in Your truth and teach me — for You are G‑d my salvation; for You I hope all the day [Psalms 25:5]. Teach me, Hashem, the way of Your statutes; and I shall keep it to the end [Psalms 119:33]. Teach me, Hashem, Your way; and I shall walk in Your truth; unify my heart to fear Your Name [Psalms 86:11]. Teach me, Hashem, Your way; and lead me on a level path — because of my enemies [Psalms 27:11]. Send Your light and Your truth — they shall lead me; they shall bring me to Your holy mountain and to Your dwelling-places [Psalms 43:3]. For to You alone are my eyes turned — until Hashem looks down and sees from Heaven [Lamentations 3:50]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. He Who makes peace in His heights — may He make peace upon us and upon all of Israel; and say: Amen. Your mercies are great, Hashem; according to Your judgment sustain me [Psalms 119:156]. My soul cleaves to the dust; sustain me according to Your word [Psalms 119:25]. And may the verse be fulfilled in us: And you who cleave to Hashem your G‑d — you are all alive today [Deuteronomy 4:4]. To everlasting eternities and for endless eternity — Amen and Amen. # Section 103 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/103/ Section 103 קד Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/103 Segment 3 HE: לְז' אֲדָר הִילּוּלָא דְּמֹשֶׁה רַבֵּנוּ כד נִיסָן פּוֹדֶה יְהֹוָה נֶפֶשׁ עֲבָדָיו וְלֹא יֶאְשְׁמוּ כָּל הַחוֹסִים בּוֹ. פָּדָה בְשָׁלוֹם נַפְשִׁי מִקְּרָב לִי כִּי בְרַבִּים הָיוּ עִמָּדִי. אַךְ אֱלֹהִים יִפְדֶּה נַפְשִׁי מִיַּד שְׁאוֹל כִּי יִקָּחֵנִי סֶלָה. תְּרַנֵּנָה שְׂפָתַי כִּי אֲזַמְּרָה לָךְ וְנַפְשִׁי אֲשֶׁר פָּדִיתָ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, מֶלֶךְ גּוֹאֵל וּמוֹשִׁיעַ, פּוֹדֶה וּמַצִּיל וּמְפַרְנֵס וְעוֹנֶה וּמְרַחֵם בְּכָל־עֵת צָרָה וְצוּקָה, אֵין לָנוּ מֶלֶךְ אֶלָּא אָתָּה. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְהַגְּדוֹלִים, וְתָאִיר עָלֵינוּ עֵת רָצוֹן תָּמִיד בִּזְכוּת אֲבוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים, וְתַמְתִּיק וּתְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, וְתִפְדֶּה נַפְשֵׁנוּ מִכָּל הַגְּזֵרוֹת וְהַדִּינִים שֶׁנִּגְזְרוּ בְּכָל עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע בָּתֵּי דִינֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים שֶׁיֵּשׁ לְךָ לְמַעְלָה, בֵּין שֶׁהוּא קֹדֶם גְּזַר דִּין בֵּין שֶׁהוּא לְאַחַר גְּזַר דִּין, מִכֻּלָּם תִּפְדֶּה נַפְשֵׁנוּ, וְתַמְתִּיק וּתְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים וְהַיִּסּוּרִין וְהַגְּזֵרוֹת שֶׁנִּגְזְרוּ בָּהֶם מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, בֵּין בְּגוּף בֵּין בְּנֶפֶשׁ בֵּין בְּמָמוֹן, בֵּין בִּכְלָל בֵּין בִּפְרָט. כִּי גָלוּי וְיָדוּעַ לְפָנֶיךָ שֶׁאֵין אִתָּנוּ יוֹדֵעַ עַד מָה, אֵיךְ לַעֲשׂוֹת פִּדְיוֹן וּלְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים שֶׁנִּגְזְרוּ בְּבָתֵּי דִינֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, וַאֲפִלּוּ מִי שֶׁיּוֹדֵעַ לַעֲשׂוֹת אֵיזֶה פִּדְיוֹן לְבַטֵּל אֵיזֶה דִין שֶׁבְּאֵיזֶה בֵּית דִּין, עֲדַיִן אֵינוֹ יוֹדֵעַ לְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים שֶׁבְּכָל הָעֶשְׂרִים וְאַרְבַּע בָּתֵּי דִינִים. וְעַל־יְדֵי־זֶה אֵין מוֹעִיל הַפִּדְיוֹן שֶׁלּוֹ. עַל כֵּן רַחֵם עָלֵינוּ בְּכֹחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הַגְּדוֹלִים הַיְּחִידִים בְּדוֹרוֹתָם, שֶׁהֵם בִּבְחִינַת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ, שֶׁיֵּשׁ לָהֶם כֹּחַ לַעֲשׂוֹת פִּדְיוֹן לְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים שֶׁבְּכָל הָעֶשְׂרִים וְאַרְבַּע בָּתֵּי דִּינִים. וְחוּסָה וַחֲמֹל עָלֵינוּ בְּכֹחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הָאֵלּוּ, וְתָאִיר עָלֵינוּ מֵצַח הָרָצוֹן תָּמִיד כְּמוֹ בְּשַׁבָּת בְּמִנְחָה, שֶׁהוּא הִסְתַּלְּקוּת מֹשֶׁה שֶׁהוּא עֵת רָצוֹן. וְעַל־יְדֵי־זֶה תִפְדֶּה נַפְשֵׁנוּ וְתַצִּילֵנוּ מִכָּל הַצָּרוֹת, וְתַמְתִּיק וּתְבַטֵּל כָּל הַגְּזֵרוֹת וְהַדִּינִים שֶׁנִּגְזְרוּ בְּכָל הָעֶשְׂרִים וְאַרְבַּע בָּתֵּי דִּינֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים. וְתַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי חֳלָאִים וּמַכְאוֹבִים וּמֵחוּשִׁים (וּבִפְרָט לִפְלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִית וְכוּ'), וּמֵחֶסְרוֹן הַפַּרְנָסָה וּמִכָּל מִינֵי צַעַר וְיִסּוּרִין שֶׁבָּעוֹלָם, מִכֻּלָּם תַּצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְהַגְּדוֹלִים, בְּכֹחַ וּזְכוּת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ שֶׁנִּסְתַּלֵּק בְּשַׁבָּת בְּמִנְחָה, וּבְכֹחַ כָּל הַצַּדִּיקִים שֶׁהֵם בִּבְחִינַת מֹשֶׁה, שֶׁיּוֹדְעִים לַעֲשׂוֹת פִּדְיוֹן לְהַמְתִּיק הַדִּין שֶׁבְּכָל הָעֶשְׂרִים וְאַרְבַּע בָּתֵּי דִינִים: EN: Master of the Universe — full of mercy; Knower of hidden things; Most High and Holy; Worker of mighty deeds; Maker of new things; Master of battles; Sower of righteousness; Causer of salvation to sprout; Creator of healings; Awesome in praises; Master of wonders — Who renews in His goodness every day continuously the act of Creation: for You do every day continuously new and very great and awesome miracles and wonders — which are hidden and very exalted from us; for we do not know the immensity of Your greatness and Your wonders which You do in the world at every time. And all Your dealings and Your wonders and Your goodnesses every day and at every time and at every hour — they are all together only for the true and ultimate good purpose: which is in order to bring about circumstances whereby we merit to draw close to You and to return to You in complete repentance in truth — for that is the main part of the true ultimate good among all the goods. And only You Yourself know all that You do anew each day in order to bring me and all of Israel back to complete repentance in truth; in order to purify and to repair our souls and our spirits and our neshamos; in order that the souls of Your people Israel be purified from their impurity. And every day and at every time and at every hour — You do entirely new wonders for this purpose; for no day is like its fellow; and every day and at every time and at every hour and moment You do wondrous deeds — to change the management of the worlds through many and wondrous changes without end or limit; and all for the good of the world — for their true and eternal good; in order to hint to them hints in many aspects and manners in infinite variety; to call each and every one from wherever he is at that very time and moment — to draw him close to You in truth; for only this is true good; and there is no other good in the world except this at all. And behold I confess and acknowledge before You — our Father; compassionate Father; the King Who is good and beneficent to all: for all the lovingkindnesses and the goodnesses and the salvations and the wonders that You have done with me from my beginning until this day; after all that has befallen me; and after all that I have transgressed knowingly and unknowingly; under duress and willingly — and after all these Your mercies have not yet been exhausted from me; and You still arouse me and strengthen me to await Your salvation and to arrange these words before You. Apart from that with which You grant me merit every day with good and awesome points to sanctify me in the holiness of Israel; in the holiness of Your awesome commandments — which You grant me merit every day to snatch up in this perishing and spoiled world — that passes and moves on in the blink of an eye. How very great is Your goodness which You have done with me. What shall I return to Hashem for all His bounties upon me? [Psalms 116:12]. Therefore Your servant has found his heart still to supplicate before You and to prostrate himself before Your mercies and lovingkindnesses. And so I have come before You — Master of mercies; Master of salvations; great in counsel and mighty in deed [Jeremiah 32:19]: that You teach me in truth the ways of repentance; and that You be with me always and guide me at every time and hour on the straight and true path; in such a manner that I merit speedily to return in complete repentance before You in truth — quickly and swiftly; and may You teach me and instruct me the true and very truth of the path — how to conduct myself in the matter of fasting; for You have revealed to us in many places in the words of our sages of blessed memory the immensity and the greatness of the value of the fast and the affliction — which is the very essence of repentance. However — against this, it is found in many places that it is forbidden to fast without the permission of the true sage [he'chacham ha'emes]; and in particular one who is a Torah scholar — concerning whom our sages of blessed memory have warned in many places that he should not multiply fasting — so that he not be prevented from words of Torah. And You, Hashem G‑d of truth — before You are revealed all the hidden things of the heart and all the doubts that I have in my heart about this. And apart from the multitude of obstacles I have in the matter of fasting from the gravity of the matter itself — added to this is the multitude of obstacles of the mind arising from the many doubts in my heart about the matter of fasting as I have mentioned before You. Therefore I have come before You — full of mercy; that You grant me merit to know at every time how to conduct myself in this matter and in all the matters pertaining to Your service; and that I not confuse my mind greatly with these doubts — so as not to nullify myself from my little service. Rather may I merit from You to true settling of the mind [yishuv hada'as] in truth. And may You guide me in Your truth and instruct me at every time how to conduct myself in all the matters and in particular in this matter of fasting. And may I merit through the fasting to humble and to nullify the materiality of my evil body; and may I merit to nullify the great dispute and to draw down great peace — both generally and in particular. Both the immensity of the dispute from the people of the world — who always rise up against those who desire to enter into the true holiness of Israel; who stand against them with many kinds of disputants and preventers and mockers in many ways to turn them from the point of truth. And the immensity of the dispute that is in the heart — that everything we want to do in Your service is prevented from us greatly beyond measure; so that the strength of the burden-bearer has almost given out; for every time I want to strengthen myself to purify my thoughts and ideas — many confusions rise up against me with alien thoughts and evil imaginings; all of which is called dispute. And against all these disputes — fasting is needed; as You have revealed to us through this Torah teaching. Therefore have mercy upon us for Your Name's sake; and guide me and instruct me and grant me merit to take to heart — to understand and to fast greatly as Your good will truly desires; in such a manner that I merit through the fasting to subdue and to nullify all manner of dispute; and may I merit to humble and to nullify all my blemished desires — to nullify them all against Your will and to cleave my heart in truth to You and to Your true service; and may I not deviate from Your will right or left from now and forever. And through this may You grant me merit that all the other desires of the preventers and the disputants against my desire be nullified; and let there be no power for any preventer or disputant to nullify me, G‑d forbid, from Your true service — even by a hairbreadth. And let all manner of dispute be nullified from the world — both the dispute from the people of the world; and the dispute in my heart: may everything be nullified entirely. And may I merit to truly great peace in truth in all its aspects; in such a manner that I merit to return to You in truth; and to be as Your good will desires always in truth from now and forever. And grant me merit through Your abundant mercies to very great and immense joy always for Your Name and Your service. Make us rejoice according to the days You have afflicted us — the years we have seen evil [Psalms 90:15]. Segment 4 HE: וּתְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים וַחֲסָדֶיךָ הַמְּרֻבִּים, וּתְשַׁבֵּר וּתְמַגֵּר וְתַכְנִיעַ וְתַעֲקֹר וּתְבַטֵּל כָּל הַכְּפִירוֹת מִכָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ, וּבִפְרָט מִכָּל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל בְּכָל מָקוֹם שֶׁהֵם. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תְּעוֹרֵר וְתַמְשִׁיךְ עֵת רָצוֹן בָּעוֹלָם תָּמִיד, וְתַהֲפֹךְ הַשְּׁמַד לְרָצוֹן, בְּכֹחַ וּזְכוּת מֹשֶׁה שֶׁהוּא עוֹמֵד בֵּין שְׁמַד לְרָצוֹן, אֲשֶׁר מָסַר נַפְשׁוֹ כָּל יְמֵי חַיָּיו לַעֲשׂוֹת גֵּרִים לְהוֹצִיאָם מִשְּׁמַד וּכְּפִירוֹת וּלְהַעֲלוֹתָם וּלְקַשְּׁרָם לְרָצוֹן הָעֶלְיוֹן, וְגַם עַתָּה אַחַר הִסְתַּלְּקוּתוֹ, עֲדַיִן הוּא עוֹמֵד וּמִתְפַּלֵּל עַל כָּל הַנִּדָּחִים וְהָרְחוֹקִים מֵאֱמוּנָתְךָ, לְגַיְרָם וּלְקָרְבָם אֵלֶיךָ וּלְבַטֵּל כָּל הַמִּינוּת וְהַכְּפִירוֹת מִן הָעוֹלָם וּלְהַעֲלוֹת מִשְּׁמַד לְרָצוֹן וְלַעֲשׂוֹת גֵּרִים וּבַעֲלֵי תְשׁוּבָה הַרְבֵּה בָּעוֹלָם: EN: And grant me merit through Your abundant mercies to receive the holy Yom Kippur with great holiness and very great joy and immense exultation. And may I merit to fulfill all the five afflictions [chamisha innuyim] on Yom Kippur in ultimate perfection as is fitting; and to pray all the five prayers of Yom Kippur with very great and awesome concentration; and to confess all manner of confessions; and to feel remorse for the past with complete remorse; and to truly abandon my evil way and my confused and evil thoughts; and to accept upon myself with a strong and firm acceptance not to return to my folly; and not to do again what is evil in Your eyes as I have done; and to return in complete repentance before You in truth — with joy and with awe and with love; and to weep greatly from within joy. Segment 5 HE: אָנָּא יְהֹוָה, רַחֲמָן מָלֵא רַחֲמִים, חַסְדָּן מָלֵא חֲסָדִים, חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת לְבַל יִדַּח מִמְּךָ נִדָּח, אֲשֶׁר מַחְשְׁבוֹת לִבְּךָ לְכָל דּוֹר וָדוֹר. רַחֵם עָלֵינוּ בְּכֹחוֹ וּזְכוּתוֹ הַגָּדוֹל, וּבְכֹחַ כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁהֵם בִּבְחִינַת מֹשֶׁה, שֶׁעוֹסְקִים גַּם כֵּן בָּזֶה לְהַמְתִּיק הַדִּין מִכָּל הָעֶשְׂרִים וְאַרְבַּע בָּתֵּי דִינִים, וּלְבַטֵּל כָּל הַגְּזֵרוֹת שֶׁבְּכָל הָעוֹלָמוֹת, וּלְבַטֵּל כָּל הַכְּפִירוֹת, וְלַעֲשׂוֹת גֵּרִים וּלְהַמְשִׁיךְ אֱמוּנָה גְּדוֹלָה בָּעוֹלָם. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעֲנָם וּלְמַעַנְךָ, וְחוּסָה עָלֵינוּ בָּעֵת צָרָה הַגְּדוֹלָה הַזֹּאת, אֲשֶׁר הַמִּינוּת וְהַכְּפִירוֹת מִתְפַּשְּׁטִים בָּעוֹלָם חַס וְשָׁלוֹם מְאֹד מְאֹד, אֲשֶׁר אֵין דֶּרֶךְ לִנְטוֹת יָמִין וּשְׂמֹאל, וְכִמְעַט בְּכָל יוֹם נִתְפָּסִין כַּמָּה נְפָשׁוֹת בְּרֶשֶׁת הַכּוֹפְרִים, הַמְחַנְּכִים נְעָרִים בְּלִמּוּדָם הָרָע שֶׁנִּתְפַּשֵּׁט עַכְשָׁיו לִלְמֹד חָכְמוֹת וּלְשׁוֹנוֹת וְכוּ', אֲשֶׁר אֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, וְעַל כֹּחַ מֹשֶׁה רַבֵּנוּ וְכָל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים הַגְּדוֹלִים, שֶׁיּוֹדְעִים לְהַמְשִׁיךְ עֵת רָצוֹן וּלְהַמְתִּיק כָּל הַדִּינִים שֶׁבָּעוֹלָם וְלַהֲפֹךְ מִשְּׁמַד לְרָצוֹן. רַחֵם וְחוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ לְמַעַנְךָ וּלְמַעֲנָם, וְלַמְּדֵנוּ וְהוֹרֵנוּ אֵיךְ לְעוֹרֵר אֶת כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֵלּוּ שֶׁיַּעַסְקוּ בְּתִקּוּנֵנוּ וּבְתִקּוּן כָּל הָעוֹלָם, וְאַל יַחֲרִישׁוּ וְאַל יִשְׁקוֹטוּ בְּעֵת צָרָה הַמָּרָה וְהַזָּרָה אֲשֶׁר בְּדוֹרוֹתֵינוּ אֵלֶּה, אֲשֶׁר לֹא הָיְתָה כָּזֹאת מִימוֹת עוֹלָם. אִי שָׁמַים, הַפְגִּינוּ בַּעֲדֵנוּ, אִי שָׁמַיִם, הָקִיצוּ לְצָרוֹת יִשְׂרָאֵל. כִּי בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, בְּצוֹק הָעִתִּים הָאֵלֶּה, אֵין מִי שֶׁיַּרְגִּישׁ מְרִירוּת מַכְאוֹב הַצָּרָה הַגְּדוֹלָה הַזֹּאת בְּלִבּוֹ הֵיטֵב. וַאֲפִלּוּ מִי שֶׁמַּרְגִּישׁ מְעַט מְרִירוּת הַצָּרָה הַזֹּאת, אֵין יוֹדֵעַ אֵיךְ לְהִתְפַּלֵּל וּלְהַמְתִּיק הַדִּין וּלְבַטְּלוֹ. עַל מִי לָנוּ לְהִשָּׁעֵן עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, וְעַל כֹּחַ וּזְכוּת אֲבוֹתֵינוּ וְרַבּוֹתֵינוּ הַצַּדִּיקִים הַקְּדוֹשִׁים הָעוֹמְדִים עֲדַיִן וּמִתְפַּלְּלִים עָלֵינוּ, אֲשֶׁר אִלְמָלֵא תְפִלָּתָם לֹא הָיִינוּ יְכוֹלִים לְהִתְקַיֵּם חַס וְשָׁלוֹם אֲפִלּוּ רֶגַע אֶחָד. רַחֵם עָלֵינוּ וְלַמְּדֵנוּ אֵיךְ לְעוֹרְרָם וּלְהָקִיצָם וּלְהוֹסִיף בָּהֶם עֹז וְחַיִל מִלְּמַטָּה, בְּאֹפֶן שֶׁיּוּכְלוּ לִפְעֹל בַּקָּשָׁתָם מְהֵרָה, לְהַמְתִּיק כָּל הַדִּינִים וְהַגְּזֵרוֹת שֶׁבְּכָל הָעֶשְׂרִים וְאַרְבַּע בָּתֵּי דִינִים, וְלַהֲפֹךְ כָּל הַכְּפִירוֹת מִשְּׁמַד לְרָצוֹן, וְתִתְפַּשֵּׁט הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה בָּעוֹלָם וְיִתְרַבּוּ גֵרִים וּבַעֲלֵי תְשׁוּבָה בָּעוֹלָם: EN: Full of mercy — grant me merit to the holiness of this awesome and awesome and very sublime Yom Kippur; for it is this day — great and holy and awesome and dreadful and mighty; one day in the year which You have chosen for Your people — to forgive their iniquities and to atone for their transgressions on this awesome day. Have mercy upon us and grant us merit to receive this great and awesome day as is fitting; and to return in complete repentance in truth; in such a manner that You forgive and pardon and atone for us all our very great and many and heavy sins and iniquities and transgressions — heavier than the sand of the sea. And help us through the merit of the holy power of this holy day itself; and through the merit of the holy fast of this awesome day — the Day of Atonement; that we merit through this to subdue within us all the desires before You Blessed be You; to subdue and to break and to nullify all manner of our desires against Your will; until we have no desire and no craving against Your will at all; in such a manner that we merit to be as Your will always; and not to deviate from Your will right or left. And through this may we merit that You in Your mercies nullify the will of others before our will; and let all manner of dispute be nullified from us — both the dispute from the people of the world; and the dispute within myself; for now there is no peace within myself because of my sin. And everything that I want to do of something holy — I have very many and immense obstacles beyond measure; and the main ones are the obstacles of the mind and the heart. And all of it may I merit to nullify through the holy fast of Yom Kippur — which encompasses all the days of the entire year; as it is written: Your eyes saw my unformed substance; and in Your book they were all written — days were fashioned; and one of them is for Him [Psalms 139:16]. And our sages of blessed memory interpreted: this is Yom Kippur. Have mercy upon us and grant us merit to return in complete repentance in truth throughout the entire year; and in particular on the holy Yom Kippur. And help us to observe the fast of Yom Kippur with awesome and immense holiness and with great joy and exultation in truth; in such a manner that I merit through this to sanctify myself from now; and to know how to conduct myself in the matter of fasting throughout the entire year; and to be as Your good will desires in truth — so that I not be put to shame and not be disgraced and not stumble forever and ever. Segment 7 HE: כה נִיסָן מָלֵא רַחֲמִים, גְּדוֹל הָעֵצָה וְרַב הָעֲלִילִיָּה אֲדוֹן הַנִּפְלָאוֹת, עֲשֵׂה כְּנִפְלְאוֹתֶיךָ, וְתִתֵּן כֹּחַ לְצַדִּיקֶיךָ הַגְּדוֹלִים וְהַנּוֹרָאִים, שֶׁיִּפְעֲלוּ שְׁתֵּי הַפְּעֻלּוֹת יַחַד עַל־יְדֵי פִּדְיוֹנֵיהֶם וּתְפִלּוֹתֵיהֶם הַנּוֹרָאוֹת וְהַנִּפְלָאוֹת מְאֹד מְאֹד, שֶׁיִּזְכּוּ לְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים וְהַגְּזֵרוֹת שֶׁל כָּל הָעֶשְׂרִים וְאַרְבַּע בָּתֵּי דִינִים, בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, בְּגוּף וָנֶפֶשׁ וּמָמוֹן, וְגַם יִזְכּוּ לְהַמְתִּיק הַחֲרוֹן אַף וּלְבַטֵּל הָעֲבוֹדָה זָרָה וְהַכְּפִירוֹת מִן הָעוֹלָם, וְלַהֲפֹךְ מִשְּׁמַד לְרָצוֹן, וְלַעֲשׂוֹת גֵּרִים וּבַעֲלֵי תְשׁוּבָה הַרְבֵּה בָּעוֹלָם, כִּי אַתָּה כֹל תּוּכָל וְלֹא יִבָּצֵר מִמְּךָ מְזִמָּה, וְאַתָּה עוֹשֶׂה נִפְלָאוֹת גְּדוֹלוֹת לְבַדֶּךָ, וּבְרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים, אַתָּה יָכֹל לְהוֹשִׁיעֵנִי בְּכָל הַיְשׁוּעוֹת יַחַד בִּדְרָכֶיךָ הַנִּפְלָאִים: EN: For Your sake act and not for us. Segment 8 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, תֶּן לָנוּ אֱמוּנָה שְׁלֵמָה, בַּטֵּל מֵעָלֵינוּ כָּל מִינֵי כְּפִירוֹת וּבִלְבּוּלֵי אֱמוּנָה, בַּטֵּל מֵעָלֵינוּ כָּל גְּזֵרוֹת קָשׁוֹת. רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמִים רַבִּים בְּרַחֲמִים פְּשׁוּטִים, שֶׁאֵין בָּהֶם תַּעֲרוֹבֶת דִּין כְּלָל, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה מְהֵרָה מְהֵרָה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת. רַחֵם רַחֵם, חֲמֹל חֲמֹל, בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת כִּי רַע וָמַר מְאֹד, רַע וָמַר, רַע וָמַר, רַע וָמַר, כִּי נָגַע עַד הַנֶּפֶשׁ, וְלֹא דַי לָנוּ בִּמְרִירוּת נַפְשֵׁנוּ, כַּאֲשֶׁר יוֹדֵעַ כָּל אֶחָד בְּנַפְשׁוֹ אֶת נִגְעֵי לְבָבוֹ וּמַכְאוֹבָיו, אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל, אַף גַּם אָנוּ רוֹאִים מֵרָחוֹק צָרוֹת יִשְׂרָאֵל בְּלִי שִׁעוּר, וְהָעִקָּר צָרוֹת נַפְשׁוֹת יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר הַפִּילוֹסוֹפִים וְהַכּוֹפְרִים הָרְשָׁעִים הָאֲרוּרִים רוֹצִים לְהִתְפַּשֵּׁט חַס וְשָׁלוֹם, כַּאֲשֶׁר נִגְלָה לְפָנֶיךָ, וְנִתּוֹסֵף לָזֶה עֹצֶם הַצָּרָה מֵרִבּוּי הַמַּחֲלֹקֶת שֶׁבֵּין עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַכְּשֵׁרִים, אֲשֶׁר נִתְרַבָּה קַטֵּגוֹרְיָא בֵּין הַתַּלְמִידֵי חֲכָמִים וּבֵין כָּל הַנִּלְוִים אֲלֵיהֶם, וְלַיּוֹצֵא וְלַבָּא אֵין שָׁלוֹם: EN: Full of mercy — You know how many dead and truly lifeless days are lying in the place where they are lying; because of the multitude and the immensity of my very very many and great transgressions that I have committed from my beginning until this very day. You know how I have extracted the life-force from many days with very great cruelty; and not only did I not add life from above to the days through Torah and service — but I also entirely extracted from them their very life-force through the multitude of my iniquities that I committed in them. And the repair of all these dead days is through many fasts; as You have revealed to us through Your holy sages. Have mercy upon me and help me and save me through Your immense mercies and Your awesome and wondrous lovingkindnesses — that I merit through the power of the holy fast of Yom Kippur; and through the power of all the fasts that You grant me merit through Your abundant mercies to observe in my lifetime: that I merit through them to repair all those dead days; and may I merit to fast so very much — until I need to make use of the power of the days of nursing; with the power of the milk that I nursed from my mother's womb; in such a manner that I merit to revive and to elevate and to repair all the days that have passed over me from the day of my coming into being until now. And may I merit on the day of my departure from the world to come and to enter before You with all the days of all the days of my life — in great holiness; and may all my days be complete and holy and pure and repaired in ultimate repair as Your good will desires; and may I not enter in shame before You [v'la ei'ul b'kisufa kamach]. Help me, help me; save me, save me; do with me a wonder for life — that I not be as the dead, G‑d forbid. I shall not die but live — and declare the deeds of G‑d [Psalms 118:17]. Gladden my very wretched and very downtrodden soul — through the many fasts that You grant me merit through Your mercies to observe from now. And may I merit to greatly strengthen myself in this. Help me — full of mercy; save me — full of salvations; have mercy upon me — full of mercy. Who rewards the guilty with good — Who has rewarded me with all good and granted me merit to be of the seed of Israel and distinguished me from those who go astray and has not made me a gentile: reward me with all good — Selah. And help me from now to separate myself from this world entirely; and may I merit to be patient with great strength and to conquer my inclination and to govern my spirit and to strengthen myself at every time; until I merit from now to close my eyes from seeing this world entirely; and to fast many fasts and complete abstentions. And You in Your mercies shall receive them with love and with will; and draw me close to You with abundant mercies; and gladden my soul always; in such a manner that I merit through the power of the true tzadikim to repair all that I have blemished from my beginning in my lifetime. And may I merit to know You in truth and to serve You always in truth — I and my seed and the seed of my seed from now and forever. Guide me in Your truth and teach me — for You are G‑d my salvation; for You I hope all the day [Psalms 25:5]. Teach me, Hashem, the way of Your statutes; and I shall keep it to the end [Psalms 119:33]. Teach me, Hashem, Your way; and I shall walk in Your truth; unify my heart to fear Your Name [Psalms 86:11]. Teach me, Hashem, Your way; and lead me on a level path — because of my enemies [Psalms 27:11]. Send Your light and Your truth — they shall lead me; they shall bring me to Your holy mountain and to Your dwelling-places [Psalms 43:3]. For to You alone are my eyes turned — until Hashem looks down and sees from Heaven [Lamentations 3:50]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. He Who makes peace in His heights — may He make peace upon us and upon all of Israel; and say: Amen. Your mercies are great, Hashem; according to Your judgment sustain me [Psalms 119:156]. My soul cleaves to the dust; sustain me according to Your word [Psalms 119:25]. And may the verse be fulfilled in us: And you who cleave to Hashem your G‑d — you are all alive today [Deuteronomy 4:4]. To everlasting eternities and for endless eternity — Amen and Amen. Segment 9 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ שֶׁבְּכֹחַ הַהַמְתָּקָה וְהַפִּדְיוֹן הַנֶּאֱמַר בְּהַתּוֹרָה הַזֹּאת שֶׁמַּמְתִּיק הַדִּין שֶׁל כָּל הָעֶשְׂרִים וְאַרְבַּע בָּתֵּי דִינִים, אֲשֶׁר הַצַּדִּיקִים הַגְּדוֹלִים הָאֲמִתִּיִּים יוֹדְעִים סוֹד זֶה הַפִּדְיוֹן הַנִּפְלָא, עַל בּוּרְיוֹ, וּלְמַעְלָה לְמַעְלָה. בְּכֹחַ זֶה יֵשׁ לָנוּ תִקְוָה עֲדַיִן לְצַפּוֹת לִישׁוּעָה וּלְכָל טוֹב, אַף גַּם לְקָרֵב נְפָשׁוֹת אֵלֶיךָ תִּתְבָּרַךְ, לְהַכְנִיסָם בָּאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, עַתָּה גַּם עַתָּה. עַל כֵּן עֲדַיִן אֲנִי עוֹמֵד וּמִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ וּמִתְחַנֵּן וּמִתְחַבֵּט מוּל רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ, וּמְצַפֶּה לִישׁוּעָתְךָ בְּכָל־עֵת וָרֶגַע, כְּעֵין עֶבֶד אֶל אֲדוֹנָיו וּכְעֵין הַבֵּן אֶל אָבִיו, עַד יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהֹוָה מִשָּׁמָיִם וְיָחוֹס וִירַחֵם עָלַי וְעַל כָּל הַתְּלוּיִם בִּי, וְעַל בָּנַי וְיוֹצְאֵי חֲלָצַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל, וְיוֹשִׁיעֵנוּ מְהֵרָה וְיַמְתִּיק וִיבַטֵּל מֵעָלֵינוּ כָּל הַדִּינִים שֶׁבָּעוֹלָם, וְיִפְדֵּנוּ וְיַצִּילֵנוּ מִכָּל הַצָּרוֹת וּמִכָּל הַיִּסּוּרִין שֶׁבָּעוֹלָם, וִיבַטֵּל כָּל הַכְּפִירוֹת וְכָל בִּלְבּוּלֵי אֱמוּנָה מֵעָלֵינוּ וּמִכָּל יִשְׂרָאֵל וּמִכָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ, וִיחַזְּקֵנוּ וִיחַיֵּינוּ וִיקַיְּמֵנוּ בֶּאֱמוּנָתוֹ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד. וִיסַבֵּב סִבּוֹת לְטוֹבָה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לָשׁוּב אֵלָיו יִתְבָּרַךְ, בֶּאֱמֶת וּבְתָם לֵבָב, חִישׁ קַל מְהֵרָה, וְלֹא נָסוּר מֵרְצוֹנוֹ עוֹד יָמִין וּשְׂמֹאל. וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, פָּדָה נַפְשׁוֹ מֵעֲבֹר בַּשָּׁחַת וְחַיָּתוֹ בָּאוֹר תִּרְאֶה. פְּדֵנִי מֵעֹשֶׁק אָדָם וְאֶשְׁמְרָה פִּקּוּדֶיךָ. בְּיָדְךָ אַפְקִיד רוּחִי פָּדִיתָה אוֹתִי יְהֹוָה אֵל אֱמֶת. וַאֲנִי בְּתֻמִּי אֵלֵךְ פְּדֵנִי וְחָנֵּנִי. קָרְבָה אֶל נַפְשִׁי גְאָלָהּ לְמַעַן אוֹיְבַי פְּדֵנִי. כִּי עִם יְהֹוָה הַחֶסֶד וְהַרְבֵּה עִמּוֹ פְדוּת. וְהוּא יִפְדֶּה אֶת יִשְׂרָאֵל מִכֹּל עֲוֹנוֹתָיו. קוּמָה עֶזְרָתָה לָּנוּ וּפְדֵנוּ לְמַעַן חַסְדֶּךָ. פְּדֵה אֱלֹהִים אֶת יִשְׂרָאֵל מִכֹּל צָרוֹתָיו. וַאֲנִי תְפִלָּתִי לְךָ יְהֹוָה עֵת רָצוֹן אֱלֹהִים בְּרָב חַסְדֶּךָ עֲנֵנִי בֶּאֱמֶת יִשְׁעֶךָ: EN: Full of mercy — You know how many dead and truly lifeless days are lying in the place where they are lying; because of the multitude and the immensity of my very very many and great transgressions that I have committed from my beginning until this very day. You know how I have extracted the life-force from many days with very great cruelty; and not only did I not add life from above to the days through Torah and service — but I also entirely extracted from them their very life-force through the multitude of my iniquities that I committed in them. And the repair of all these dead days is through many fasts; as You have revealed to us through Your holy sages. Have mercy upon me and help me and save me through Your immense mercies and Your awesome and wondrous lovingkindnesses — that I merit through the power of the holy fast of Yom Kippur; and through the power of all the fasts that You grant me merit through Your abundant mercies to observe in my lifetime: that I merit through them to repair all those dead days; and may I merit to fast so very much — until I need to make use of the power of the days of nursing; with the power of the milk that I nursed from my mother's womb; in such a manner that I merit to revive and to elevate and to repair all the days that have passed over me from the day of my coming into being until now. And may I merit on the day of my departure from the world to come and to enter before You with all the days of all the days of my life — in great holiness; and may all my days be complete and holy and pure and repaired in ultimate repair as Your good will desires; and may I not enter in shame before You [v'la ei'ul b'kisufa kamach]. Help me, help me; save me, save me; do with me a wonder for life — that I not be as the dead, G‑d forbid. I shall not die but live — and declare the deeds of G‑d [Psalms 118:17]. Gladden my very wretched and very downtrodden soul — through the many fasts that You grant me merit through Your mercies to observe from now. And may I merit to greatly strengthen myself in this. Help me — full of mercy; save me — full of salvations; have mercy upon me — full of mercy. Who rewards the guilty with good — Who has rewarded me with all good and granted me merit to be of the seed of Israel and distinguished me from those who go astray and has not made me a gentile: reward me with all good — Selah. And help me from now to separate myself from this world entirely; and may I merit to be patient with great strength and to conquer my inclination and to govern my spirit and to strengthen myself at every time; until I merit from now to close my eyes from seeing this world entirely; and to fast many fasts and complete abstentions. And You in Your mercies shall receive them with love and with will; and draw me close to You with abundant mercies; and gladden my soul always; in such a manner that I merit through the power of the true tzadikim to repair all that I have blemished from my beginning in my lifetime. And may I merit to know You in truth and to serve You always in truth — I and my seed and the seed of my seed from now and forever. Guide me in Your truth and teach me — for You are G‑d my salvation; for You I hope all the day [Psalms 25:5]. Teach me, Hashem, the way of Your statutes; and I shall keep it to the end [Psalms 119:33]. Teach me, Hashem, Your way; and I shall walk in Your truth; unify my heart to fear Your Name [Psalms 86:11]. Teach me, Hashem, Your way; and lead me on a level path — because of my enemies [Psalms 27:11]. Send Your light and Your truth — they shall lead me; they shall bring me to Your holy mountain and to Your dwelling-places [Psalms 43:3]. For to You alone are my eyes turned — until Hashem looks down and sees from Heaven [Lamentations 3:50]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. He Who makes peace in His heights — may He make peace upon us and upon all of Israel; and say: Amen. Your mercies are great, Hashem; according to Your judgment sustain me [Psalms 119:156]. My soul cleaves to the dust; sustain me according to Your word [Psalms 119:25]. And may the verse be fulfilled in us: And you who cleave to Hashem your G‑d — you are all alive today [Deuteronomy 4:4]. To everlasting eternities and for endless eternity — Amen and Amen. # קה URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/104/ Section 104 קה Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/104 Segment 2 HE: כו נִיסָן גְּדוֹלִים מַעֲשֵׂי יְהֹוָה דְּרוּשִׁים לְכָל חֶפְצֵיהֶם. מָה רַבּוּ מַעֲשֶׂיךָ יְהֹוָה כֻּלָּם בְּחָכְמָה עָשִׂיתָ מָלְאָה הָאָרֶץ קִנְיָנֶךָ. מַה גָּדְלוּ מַעֲשֶׂיךָ יְהֹוָה מְאֹד עָמְקוּ מַחְשְׁבוֹתֶיךָ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה הָאֵל עֹשֵׂה פֶלֶא וְאַתָּה עוֹשֶׂה נִפְלָאוֹת בְּכָל דּוֹר וָדוֹר עַל־יְדֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁבְּכָל דּוֹר, כַּאֲשֶׁר אֲבוֹתֵינוּ סִפְּרוּ לָנוּ אֶת כָּל הַגְּדוֹלוֹת וְהַנִּפְלָאוֹת וְהַנִּסִּים הַגְּדוֹלִים וְהַמּוֹפְתִים הַנּוֹרָאִים, אֲשֶׁר עָשִׂיתָ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים מִימוֹת עוֹלָם עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וְגַם בַּדּוֹר הַזֶּה בְּוַדַּאי נִמְצָאִים צַדִּיקִים בַּעֲלֵי מוֹפְתִים אֲמִתִּיִּים. וּבְכֵן זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְחַזְּקֵנִי וְאַמְּצֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְסַפֵּר סִפּוּרֵי מַעֲשִׂיּוֹת מִצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, מִכָּל מַה שֶּׁעָבַר עֲלֵיהֶם בִּימֵיהֶם, הֵן מַה שֶּׁעָבַר עֲלֵיהֶם בְּעַצְמָם, וְהֵן מַה שֶּׁעָבַר עַל בְּנֵיהֶם וְעַל כָּל הַנִּלְוִים אֲלֵיהֶם, וְכָל הָאוֹתוֹת וְהַמּוֹפְתִים הַגְּדוֹלִים וְהַנּוֹרָאִים שֶׁעָשׂוּ בָּעוֹלָם בְּאִתְגַּלְּיָא וּבְאִתְכַּסְּיָא, וְכָל הַדְּרָכִים הַקְּדוֹשִׁים וְהִתְגַּלּוּת אֱלָהוּת שֶׁהִמְשִׁיכוּ בָּעוֹלָם, הַכֹּל אֶזְכֶּה לִשְׁמֹעַ הֵיטֵב בְּאָזְנַי וּבְלִבִּי וְלָשׂוּחַ וּלְסַפֵּר בָּהֶם תָּמִיד, יִמָּלֵא פִי תְהִלָּתָם כָּל הַיּוֹם תִּפְאַרְתָּם, כִּי תְהִלָּתָם הִיא תְהִלָּתֶךָ וְתִפְאַרְתָּם הִיא תִפְאַרְתֶּךָ. זַכֵּנִי לַעֲסֹק בָּזֶה בְּכָל יוֹם וָיוֹם לְסַפֵּר סִפּוּרֵי מַעֲשִׂיּוֹת מִצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁיֻּמְשַׁךְ עָלַי קְדֻשָּׁתָם הָעֲצוּמָה. וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לְטַהֵר מַחֲשַׁבְתִּי מִכָּל הַבִּלְבּוּלִים וְעִרְבּוּב הַדַּעַת, וּמִכָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וְחִיצוֹנִיּוֹת, וּמִכָּל מִינֵי הִרְהוּרִים רָעִים, וּמִכָּל מִינֵי בִּלְבּוּל הַדַּעַת שֶׁבָּעוֹלָם הַנִּמְשָׁכִין מִמּוֹחִין דְּקַטְנוּת, וְאֶזְכֶּה לָצֵאת מִמּוֹחִין דְּקַטְנוּת לְמוֹחִין דְּגַדְלוּת, וְעַל־יְדֵי־זֶה תַּצִּילֵנִי וְתִפְדֵּנִי מִכָּל הַצָּרוֹת וּמִכָּל הַיִּסוּרִים וּמִכָּל מִינֵי דִינִים שֶׁבָּעוֹלָם, שֶׁכֻּלָּם נִמְשָׁכִין מִבִּלְבּוּל הַדַּעַת מִמּוֹחִין דְּקַטְנוּת, וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, תִפְדֵּנִי וְתַצִּילֵנִי מִכֻּלָּם עַל־יְדֵי שֶׁתְּזַכֵּנִי וּתְסַיְּעֵנִי תָמִיד לַעֲסֹק בְּסִפּוּרֵי מַעֲשִׂיּוֹת מִצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁהֵם בְּחִינוֹת מוֹחִין דְּגַדְלוּת: EN: Please Hashem — merciful One full of mercy; kind One full of lovingkindnesses; Who devises thoughts so that no castaway be cast off from Him; Whose thoughts of His heart endure to every generation. Have mercy upon us through his great power and merit; and through the power of all the true tzadikim who are in the aspect of Moshe — who also engage in this: to sweeten the judgment of all twenty-four Courts; and to nullify all the decrees in all the worlds; and to nullify all the heresies; and to make converts; and to draw down great faith in the world. Have mercy upon us for their sake and for Your sake; and have pity upon us in this great time of distress — wherein heresy and unbelief spread throughout the world, G‑d forbid, very greatly; so that there is no way to turn right or left; and almost every single day several souls are ensnared in the net of the deniers — those who educate youths in their evil education that has now spread: to study external wisdoms and languages etc. We have no one to lean upon except our Father in Heaven; and upon the power of Moshe our master and all the great true tzadikim — who know how to draw down the time of favor and to sweeten all the judgments of the world and to transform apostasy to favor. Have mercy and pity and compassion upon us for Your sake and for their sake; and teach us and guide us how to arouse all these tzadikim that they engage in our repair and in the repair of all the world; and let them not be silent and let them not be still in the bitter and strange time of distress that is in our generations — the like of which has never occurred since the beginning of time. O Heaven — intercede on our behalf! O Heaven — awake to the troubles of Israel! For through our many iniquities in these difficult times there is no one who feels the bitterness of the pain of this great trouble in his heart properly. And even the one who feels a little of the bitterness of this trouble — does not know how to pray and to sweeten the judgment and to nullify it. Whom can we lean upon? Upon our Father in Heaven; and upon the power and merit of our fathers and our masters the holy righteous ones who still stand and pray for us — without whose prayer we would not be able to survive, G‑d forbid, even for a single moment. Have mercy upon us and teach us how to arouse them and to awaken them; and to add to them strength and valor from below; in such a manner that they can speedily effect their entreaty: to sweeten all the judgments and decrees of all twenty-four Courts; and to transform all the heresies from apostasy to favor; and may the holy faith spread throughout the world; and may converts and penitents multiply greatly in the world. Full of mercy — great in counsel and mighty in deed [ Jeremiah 32:19 ]; Master of wonders: do as Your wonders; and give power to Your great and awesome tzadikim — that they effect both actions together through their awesome and wondrous redemptions [ pidyonos ] and prayers: that they merit to nullify all the judgments and decrees of all twenty-four Courts — in material and spiritual matters; in body and soul and money; and may they also merit to sweeten the fierce wrath and to nullify idolatry and heresy from the world; and to transform apostasy to favor; and to make many converts and penitents in the world. For You can do all things and no plan is withheld from You; and You do great wonders alone; and through Your immense mercies You can save me with all the salvations together in Your wondrous ways. Master of the Universe — Master of the Universe: give us complete faith; nullify from upon us all manner of heresies and confusions of faith; nullify from upon us all harsh decrees. Have mercy upon us with abundant mercies — with simple mercies [ rachamim peshutim ] in which there is no admixture of judgment at all; in such a manner that we merit speedily speedily to return in complete repentance before You in truth. Have mercy, have mercy — have pity, have pity — in this time of distress; for it is very evil and very bitter; very evil and very bitter; very evil and very bitter; very evil and very bitter; for it has reached to the very soul. And not only do we suffer the bitterness of our souls — as each person knows within himself the wounds of his heart and his pains; so that the strength of the burden-bearer has given out — but also we see from afar the troubles of Israel beyond measure. And the main troubles are those of the souls of Israel — that the wicked accursed philosophers and deniers seek to spread, G‑d forbid; as is revealed before You. And added to this is the immensity of the trouble from the great multitude of dispute among Your upright people Israel — which has greatly multiplied; for there has increased contention among scholars and those associated with them; and for those who come and go there is no peace. Segment 3 HE: וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי לִכְסֹף וּלְהִשְׁתּוֹקֵק וּלְהִתְגַּעְגֵּעַ תָּמִיד לָבֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְאֶזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלַי קְדֻשַּׁת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל תָּמִיד, וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לֶאֱמוּנָה בִּשְׁלֵמוּת, לְהַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בְּהַשְׁגָּחָתְךָ תָמִיד. וְתוֹצִיאֵנִי מִטִּבְעִיּוּת לְגַמְרֵי, שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְהַאֲמִין שֶׁאֵין שׁוּם דֶּרֶךְ הַטֶּבַע בָּעוֹלָם כְּלָל, רַק הַכֹּל בְּהַשְׁגָּחָתְךָ לְבַד, כִּי גַם הַטֶּבַע בְּעַצְמָהּ מִתְנַהֶגֶת בְּהַשְׁגָּחָתְךָ תָמִיד, וְאַתָּה מְשַׁנֶּה הַטֶּבַע בְּכָל־עֵת עַל־יְדֵי הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁבְּכָל דּוֹר וָדוֹר שֶׁעוֹשִׂין חֲדָשׁוֹת וְנִפְלָאוֹת בְּכָל דּוֹר כַּאֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ מֵאֲבוֹתֵינוּ: EN: Master of the Universe — You alone know that through the power of the sweetening and the redemption stated in this Torah teaching — which sweetens the judgment of all twenty-four Courts; which the great true tzadikim know this wondrous redemption thoroughly and exceedingly — through this power we still have hope to await salvation and all good; and even to draw souls close to You Blessed be You — to bring them into the holy faith; even now and in this very moment. Therefore I still stand and pray before You and supplicate and fling myself before Your mercies and lovingkindnesses; and await Your salvation at every time and moment — like a servant to his master; and like a son to his father; until Hashem looks down and sees from Heaven [ Lamentations 3:50 ]; and He has pity and mercy upon me and upon all who depend upon me; and upon my sons and those who issue from my loins; and upon all of Israel. And may He speedily save us; and sweeten and nullify from upon us all the judgments of the world; and redeem and rescue us from all the troubles and from all the sufferings of the world; and nullify all the heresies and all the confusions of faith from upon us and from all of Israel and from all the entire world; and may He strengthen us and revive us and sustain us in His holy faith always. And may He bring about circumstances for good; in such a manner that we merit to return to Him Blessed be You — in truth and with a whole heart; quickly and swiftly; and not deviate from His will right or left. And may the verse be fulfilled in me: He redeemed his soul from passing into the pit — and his life shall see the light [ Job 33:28 ]. Redeem me from the oppression of man — and I shall observe Your commandments [ Psalms 119:134 ]. Into Your hand I entrust my spirit; You have redeemed me — Hashem G‑d of truth [ Psalms 31:6 ]. And I — in my integrity shall I walk; redeem me and be gracious to me [ Psalms 26:11 ]. Draw near to my soul and redeem it — because of my enemies redeem me [ Psalms 69:19 ]. For with Hashem is lovingkindness — and abundant with Him is redemption [ Psalms 130:7 ]. And He shall redeem Israel from all its iniquities [ Psalms 130:8 ]. Arise as a help to us and redeem us for the sake of Your lovingkindness [ Psalms 44:27 ]. Redeem Israel O G‑d from all its troubles [ Psalms 25:22 ]. And I — my prayer is to You Hashem at an acceptable time; O G‑d — in the abundance of Your lovingkindness — answer me in the truth of Your salvation [ Psalms 69:14 ]. Great are the works of Hashem — sought out by all who desire them [ Psalms 111:2 ]. How manifold are Your works, Hashem ; You have made them all with wisdom; the earth is full of Your creations [ Psalms 104:24 ]. How great are Your works, Hashem ; very deep are Your thoughts [ Psalms 92:6 ]. Master of the Universe — You are the G‑d Who does wonders; and You do wonders in every generation through the true tzadikim of every generation; as our fathers told us of all the great and wondrous deeds and great signs and awesome portents that You performed in every generation through Your true tzadikim from times of old until this very day. And even in this generation certainly there are to be found true miracle-working tzadikim . And so grant me merit through Your abundant mercies — and help me and save me and strengthen me and embolden me — that I merit to tell the tales of stories of true tzadikim ; from all that befell them in their days: both what befell them themselves; and what befell their sons and all those associated with them; and all the great and awesome signs and portents that they performed in the world — overtly and covertly; and all the holy ways and the manifestation of G‑dliness that they drew in the world. All of it may I merit to hear well with my ears and with my heart; and to converse about it and to tell of it always. My mouth shall be filled with Your praise — all day long with Your glory [ Psalms 71:8 ]; for their praise is Your praise and their glory is Your glory. Grant me merit to engage in this every day and every day — to tell the tales of stories of true tzadikim ; in such a manner that I merit that their immense holiness be drawn upon me. And through this may I merit to purify my thought from all confusions and turbidity of the mind; and from all manner of alien and external thoughts; and from all manner of evil imaginings; and from all manner of turbidity and confusion of the mind of the world — that are drawn from the minds of smallness [ mochin di'katnusa ]. And may I merit to go out from the minds of smallness to the minds of greatness [ mochin di'gadlusa ]; and through this may You save me and redeem me from all troubles and from all sufferings and from all manner of judgments of the world — which all derive from turbidity of the mind from the minds of smallness. And You through Your abundant mercies shall redeem me and save me from all of them — by granting me merit and assisting me always to engage in the tales of stories of true tzadikim which are the aspects of the minds of greatness. Segment 4 HE: וְרַחֵם עָלַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְעָזְרֵנוּ וְזַכֵּנוּ לְהִתְדַּמוֹת אֵלֶיךָ תִּתְבָּרַךְ, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַבְדִּיל בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ, עַד שֶׁנֵּדַע בֶּאֱמֶת לְהַבְחִין וּלְהַבְדִּיל בֵּין סִפּוּרֵי מַעֲשִׂיּוֹת שֶׁל צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים וּבֵין סִפּוּרֵי מַעֲשִׂיּוֹת שֶׁל רְשָׁעִים, וְגַם לֵידַע וּלְהַבְחִין מִמִּי לְסַפֵּר וְאֵיךְ לְסַפֵּר, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְסַפֵּר מִצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים הַגְּדוֹלִים בְּמַעֲלָה, אֲשֶׁר הַסִּפּוּר וְהַדִּבּוּר מֵהֶם יִהְיֶה לוֹ כֹחַ לְטַהֵר מַחֲשַׁבְתִּי. כִּי אַתָּה הוֹדַעְתָּנוּ שֶׁכְּנֶגֶד כָּל מַעֲשֶׂה שֶׁל צַדִּיקִים יֵשׁ כְּנֶגְדּוֹ מַעֲשִׂיּוֹת שֶׁל רְשָׁעִים וְשַׁקְרָנִים, וּמַעֲשִׂיּוֹת מְעֻרְבָּבִים שֶׁל הָעוֹשִׂים דְּבָרִים הַנִּרְאִים כְּמוֹפֵת עַל־יְדֵי כַּמָּה תַּחְבּוּלוֹת, עַל־יְדֵי כִּשּׁוּף אוֹ עַל־יְדֵי דָבָר אַחֵר, וְאִי אֶפְשַׁר לְהַבְחִין וּלְהַבְדִּיל בֵּינֵיהֶם, כִּי אִם מִי שֶׁיּוֹדֵעַ לְהַבְדִּיל בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ, כַּאֲשֶׁר הוֹדַעְתָּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים. וּבְעֹצֶם חֲלִישׁוּתֵנוּ אֲשֶׁר נִתְרַחַקְנוּ מִמְּךָ מְאֹד, בְּוַדַּאי אֵין בְּיָדֵינוּ לְהַבְדִּיל בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ. עַל כֵּן רַחֵם עָלֵינוּ וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה עַל כָּל פָּנִים לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, וְתִהְיֶה אֱמוּנָתֵנוּ חֲזָקָה כָּל כָּךְ כְּאִלּוּ אָנוּ רוֹאִין בְּעֵינֵינוּ מַמָּשׁ מַה שֶּׁאָנוּ מַאֲמִינִים בּוֹ בֶּאֱמֶת. וְנִזְכֶּה לְהַאֲמִין בְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, שֶׁאַתָּה מַשְׁגִּיחַ בְּהַשְׁגָּחָה פְּרָטִיִּית בְּכָל־עֵת, וְאַתָּה עוֹשֶׂה חֲדָשׁוֹת וְנִפְלָאוֹת בְּכָל־עֵת, בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים שֶׁבְּכָל דּוֹר. וְאֶזְכֶּה לְהַאֲמִין שֶׁיֵּשׁ הֶבְדֵּל וְהֶפְרֵשׁ גָּדוֹל בֵּין הַמּוֹפְתִים וְהַחִדּוּשִׁים הַנַּעֲשִׂים עַל־יְדֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, וּבֵין הַמַּעֲשִׂיּוֹת הַנִּדְמִים לְמּוֹפְתִים הַנַּעֲשִׂים עַל־יְדֵי הָרְשָׁעִים, אוֹ עַל־יְדֵי הַמְעֹרָבִים מִטּוֹב וָרָע, אֲשֶׁר עֲדַיִן אֵינָם רְאוּיִם לָזֶה לַעֲשׂוֹת מוֹפְתִים בָּעוֹלָם, וּמִתְלַבְּשִׁים בְּטַלִּית שֶׁאֵינוֹ שֶׁלָּהֶם, אֲשֶׁר יֵשׁ הֶבְדֵּל וְהֶפְרֵשׁ בֵּין מַעֲשֵׂיהֶם שֶׁל אֵלּוּ, לְמַעֲשֵׂיהֶם וּמוֹפְתֵיהֶם שֶׁל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, כְּמוֹ בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה תָמִיד לְסַפֵּר סִפּוּרֵי מַעֲשִׂיּוֹת מִצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁיֵּשׁ לָהֶם כֹּחַ לְטַהֵר אֶת מַחֲשַׁבְתִּי: EN: And help me and save me to yearn and to long and to desire always to come to the Land of Israel; and may I merit to draw upon myself the holiness of the Land of Israel always. And through this may I merit to complete faith — to believe with complete faith in Your particular providence always. And may You take me entirely out of the grip of nature; that I merit to know and to believe that there is no way of nature in the world at all — but rather everything is through Your providence alone; for even nature itself is managed through Your providence always; and You change nature at every time through the true tzadikim of every generation — who do new and wondrous things in every generation as we have heard from our fathers. And have mercy upon me and upon all of Israel for the sake of Your Name; and help us and grant us merit to become like You Blessed be You — that we merit to distinguish between the light and the darkness; until we truly know how to discern and to distinguish between tales of stories of true tzadikim and tales of stories of the wicked. And to know and to discern also from whom to tell stories and how to tell them; in such a manner that I merit to tell of true great tzadikim of high degree — of whom the story and the speech about them shall have power to purify my thought. For You have made known to us that corresponding to every deed of the tzadikim there are opposing stories of the wicked and the deceitful; and mixed stories of those who do things that appear like a portent through various stratagems — through sorcery or through something else; and it is impossible to discern and to distinguish between them except for one who knows how to distinguish between the light and the darkness; as You have made known to us through Your abundant mercies. And because of the immensity of our weakness — in that we have grown very distant from You — certainly we have no power to distinguish between the light and the darkness. Therefore have mercy upon us and help us and save us that we merit in any case to complete faith; and may our faith be so strong — as if we actually see with our own eyes what we believe in truth. And may we merit to believe in You Hashem our G‑d — that You watch with particular providence at every time; and You do new and wondrous things at every time; in every generation and every generation — through Your true tzadikim of every generation. And may I merit to believe that there is a great difference between the wondrous deeds and innovations performed through the true tzadikim — and the stories that resemble portents performed by the wicked; or through those who are mixed of good and evil — who are not yet fit to perform portents in the world; and who clothe themselves in a garment that is not theirs. And there is a difference between the deeds of the latter and the deeds and portents of the true tzadikim — as between light and darkness; in such a manner that I merit always to tell the tales of stories of true tzadikim who have the power to purify my thought. Master of the Universe — full of mercy: You know how far I am from purity of thought — for I have blemished my thought very very greatly beyond measure and number; and I have sinned and done wrong and transgressed greatly; and what is evil in Your eyes I have done and multiplied transgression against You greatly. And in particular — what I have blemished in the holy Bris [covenant] and in the drops of the brain greatly greatly; and all of it through the blemish of thought — in that I was not careful with my thought at all; so as to hold my thought back from going outside, G‑d forbid. On the contrary — I added sin upon transgression; and entered with my thought into alien thoughts and imaginings and confused confusions and evil imaginings; until I came to what I came to and spoiled what I spoiled — all through the blemish of thought. What shall I say and what shall I speak — and before You everything is revealed; O Examiner of hearts and minds. And now — now; after all that I have done and all that has befallen me from my beginning until this very day — my eyes still fail from waiting for complete salvation in truth from You alone; through the power and merit of the prayer of the true tzadikim . Have mercy upon me — Master of mercies; save me please — Master of salvations; pity and be gracious to me and have compassion upon me — Master of pity and grace; incline Your ear and hear the voice of my crying out; the voice of my pleading; the voice of my petitioning; the voice of my prayer. And grant me merit through Your abundant mercies — that the holiness of the Land of Israel shall be drawn upon me: which is the totality of holiness; the totality of all the ten holinesses; in such a manner that I merit through the holiness of the Land of Israel to complete faith in Your particular providence — for You watch with particularity at every time and moment over all the entire world; and You do with me and with the entire world at every time and moment great and awesome wonders beyond searching and beyond number; as it is said: Who alone does great wonders — for His lovingkindness endures forever [ Psalms 136:4 ]. And all of it through the power and merit of the great true tzadikim — for all the true signs and portents are always performed through them. Assist me and embolden me and strengthen me in Your holy faith always — that is drawn through the holiness of the Land of Israel; in such a manner that I merit to know from whom to tell stories and how to tell the tales of stories of true tzadikim ; in such a manner that my thought shall be purified through this. And may I merit from now to go out from all manner of turbidity of the mind; and from all manner of confusion of the mind; and from all manner of evil imaginings and blemished ideas and alien thoughts — to purify my thought from all of them; and to merit to holy, clear and correct thoughts. And assist me and help me that I merit at every time to ascend to the world of holy thought — to think holy thoughts in Torah and service; and in the greatness of the Creator Blessed be His Name; and in the greatness of the true tzadikim ; and to renew true novellae in Your holy Torah. And let not my ideas confuse me; and let there be no power for any alien or external thought in the world to confuse my mind and my thought at all. And may I merit to be completely silent at the time when I need to ascend to the world of thought — to plow and to be completely silent; to not speak even a holy utterance then; for that too confuses the thought. And may You rebuke all the adversaries and accusers who seek to prevent me, G‑d forbid, from ascending to holy thoughts; and give me power to banish all the confusions from me; in such a manner that I merit to cleave to You and to Your holy Torah always — with holy and pure and clear and radiant thoughts as Your good will desires. And save me and redeem me from all troubles and from all manner of sufferings of the world; and sweeten and nullify all the judgments from upon us and from upon all Your people the House of Israel (and in particular from so-and-so son of so-and-so etc.). Have mercy upon us and fill our entreaties for good with mercies; and speedily take me out from the minds of smallness to the minds of greatness. And grant me merit to engage greatly in the tales of stories of true tzadikim ; in such a manner that I merit to purify my thought in ultimate purity; and may my thought be holy and pure always. Have mercy upon me for Your Name's sake — for my needs are very very many beyond measure and value; and my mind is too short to explain and to specify even a fraction of a thousandth and a ten-thousandth part of them. And with everything I begin to speak — all the words in the world would not suffice to specify how very far I am from every single aspect of this; and how very much I need to prostrate myself and to entreat and supplicate for this. Therefore may it please You as if I had specified all my needs before You as is fitting. And may You be filled with mercy upon me; and speedily save me with all the salvations; in such a manner that I merit in any case from now to return to You and to be as Your good will desires in truth from now and forever. And may the verse be fulfilled in us: And it shall be before they call and I shall answer; while they are yet speaking — I shall hear [ Isaiah 65:24 ]. For You are Hashem Who answers in the time of distress — Who redeems and rescues at every time of distress and anguish. Blessed is He Who answers His people Israel in the time of distress . May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Segment 6 HE: כז נִיסָן רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, אַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה אֲנִי רָחוֹק מִטָּהֳרַת הַמַּחֲשָׁבָה, כִּי פָּגַמְתִּי מְאֹד מְאֹד בְּמַחֲשַׁבְתִּי בְּלִי שִׁעוּר וּמִסְפָּר, וְחָטָאתִי עָוִיתִי וּפָשַׁעְתִּי הַרְבֵּה מְאֹד, וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי וְהִרְבֵּיתִי לִפְשֹׁעַ נֶגְדְּךָ מְאֹד, וּבִפְרָט מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי בִּבְרִית קֹדֶשׁ וּבְטִפֵּי הַמֹּחַ הַרְבֵּה מְאֹד, וְהַכֹּל עַל־יְדֵי פְּגָם הַמַּחֲשָׁבָה, אֲשֶׁר לֹא נִזְהַרְתִּי בְּמַחֲשַׁבְתִּי כְּלָל, לִתְפֹּס אֶת מַחֲשַׁבְתִּי לְבַל תֵּצֵא לַחוּץ חַס וְשָׁלוֹם, אַדְרַבָּא הוֹסַפְתִּי חֵטְא עַל פֶּשַׁע, וְנִכְנַסְתִּי בְּמַחֲשַׁבְתִּי לְתוֹךְ מַחְשְׁבוֹת חוּץ וְרַעְיוֹנִים וּבִלְבּוּלִים מְעֻרְבָּבִים וּלְהִרְהוּרִים רָעִים, עַד שֶׁבָּאתִי לְמַה שֶּׁבָּאתִי וְקִלְקַלְתִּי מַה שֶּׁקִּלְקַלְתִּי, הַכֹּל עַל־יְדֵי פְּגָם הַמַּחֲשָׁבָה. מָה אוֹמַר וּמָה אֲדַבֵּר, וּלְפָנֶיךָ נִגְלָה הַכֹּל, בּוֹחֵן לִבּוֹת וּכְלָיוֹת. וְעַתָּה עַתָּה, אַחֲרֵי כָּל מַה שֶּׁעָשִׂיתִי וּמַה שֶּׁנַּעֲשָׂה עִמִּי מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, עוֹדֶנָּה תִּכְלֶינָה עֵינַי לִישׁוּעָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת מֵאִתְּךָ לְבַד, בְּכֹחַ וּזְכוּת תְּפִלַּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים. רַחֵם עָלַי בַּעַל הָרַחֲמִים, הוֹשִׁיעֵנִי נָּא בַּעַל הַיְשׁוּעוֹת, חוּס וְחָנֵּנִי וַחֲמֹל עָלַי בַּעַל הַחֶמְלָה וְהַחֲנִינָה, הַט אָזְנְךָ וּשְׁמַע קוֹל צַעֲקָתִי קוֹל שַׁוְעָתִי קוֹל פְּגִיעָתִי קוֹל תְּפִלָּתִי. וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁיֻּמְשַׁךְ עָלַי קְדֻשַּׁת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁהִיא כְּלָלִיּוּת הַקְּדֻשָּׁה, כְּלָלִיּוּת כָּל הָעֶשֶׂר קְדֻשּׁוֹת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בְּהַשְׁגָּחָתְךָ הַפְּרָטִיִּית, אֲשֶׁר אַתָּה מַשְׁגִּיחַ בִּפְרָטִיּוּת בְּכָל־עֵת וָרֶגַע בְּכָל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ, וְאַתָּה עוֹשֶׂה עִמִּי וְעִם כָּל הָעוֹלָם בְּכָל־עֵת וָרֶגַע נִפְלָאוֹת גְּדוֹלוֹת וְנוֹרָאוֹת עַד אֵין חֵקֶר וְאֵין מִסְפָּר, כָּאָמוּר, לְעֹשֵׂה נִפְלָאוֹת גְּדוֹלוֹת לְבַדּוֹ כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ, וְהַכֹּל בְּכֹחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הַגְּדוֹלִים הָאֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר כָּל הָאוֹתוֹת וְהַמּוֹפְתִים הָאֲמִתִּיִּים נַעֲשִׂים עַל־יְדֵיהֶם תָּמִיד. סַיְּעֵנִי וְאַמְּצֵנִי וְחַזְּקֵנִי בֶּאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד הַנִּמְשֶׁכֶת עַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע מִמִּי לְסַפֵּר וְאֵיךְ לְסַפֵּר סִפּוּרֵי מַעֲשִׂיּוֹת מִצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, בְּאֹפֶן שֶׁתִּטָּהֵר מַחֲשַׁבְתִּי עַל־יְדֵי־זֶה. וְאֶזְכֶּה לָצֵאת מֵעַתָּה מִכָּל מִינֵי בִּלְבּוּל הַדַּעַת, וּמִכָּל מִינֵי עִרְבּוּב הַדַּעַת, וּמִכָּל מִינֵי הִרְהוּרִים רָעִים וְרַעְיוֹנִים פְּגוּמִים וּמַחְשְׁבוֹת חוּץ, לְטַהֵר מַחֲשַׁבְתִּי מִכֻּלָּם, וְלִזְכּוֹת לְמַחֲשָׁבוֹת קְדוֹשׁוֹת זַכּוֹת וּנְכוֹנוֹת. וּתְסַיְּעֵנִי וְתַעַזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה בְּכָל־עֵת לַעֲלוֹת לְעוֹלָם הַמַּחֲשָׁבָה דִקְדֻשָּׁה, לַחְשֹׁב מַחֲשָׁבוֹת קְדוֹשׁוֹת בְּתוֹרָה וַעֲבוֹדָה, וּבִגְדֻלַּת הַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ שְׁמוֹ, וּבִגְדֻלַּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, וּלְחַדֵּשׁ חִדּוּשִׁין אֲמִתִּיִּים בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וְאַל יְבַהֲלוּנִי רַעְיוֹנַי, וְלֹא יִהְיֶה כֹחַ לְשׁוּם מַחֲשָׁבָה זָרָה וְחִיצוֹנָה שֶׁבָּעוֹלָם לְבַלְבֵּל אֶת דַּעְתִּי וּמַחֲשַׁבְתִּי כְּלָל, וְאֶזְכֶּה לִשְׁתֹּק אָז לְגַמְרֵי בָּעֵת שֶׁאֲנִי צָרִיךְ לַעֲלוֹת לְעוֹלָם הַמַּחֲשָׁבָה, לַחֲרֹשׁ וְלִשְׁתֹּק לְגַמְרֵי לִבְלִי לְדַבֵּר אָז אֲפִלּוּ דִבּוּר דִּקְדֻשָּׁה, כִּי הוּא גַם כֵּן מְבַלְבֵּל אֶת הַמַּחֲשָׁבָה. וְתִגְעוֹר בְּכָל הַמַּסְטִינִים וְהַמְּקַטְרֵגִים הַחֲפֵצִים לִמְנֹעַ אוֹתִי חַס וְשָׁלוֹם, מִלַּעֲלוֹת לְמַחֲשָׁבוֹת קְדוֹשׁוֹת, וְתִתֶּן בִּי כֹחַ לְגָרֵשׁ כָּל הַבִּלְבּוּלִים מִמֶּנִּי, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְדַּבֵּק בְּךָ וּבְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד, בְּמַחֲשָׁבוֹת קְדוֹשׁוֹת וּטְהוֹרוֹת זַכּוֹת וְצַחוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְתַצִּילֵנִי וְתִפְדֵּנִי מִכָּל הַצָּרוֹת וּמִכָּל מִינֵי יִסּוּרִין שֶׁבָּעוֹלָם, וְתַמְתִּיק וּתְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל (וּבִפְרָט מִפְלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִית וְכוּ'). רַחֵם עָלֵינוּ וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, וְהוֹצִיאֵנִי מְהֵרָה מִמֹּחִין דְּקַטְנוּת לְמֹחִין דְּגַדְלוּת. וְזַכֵּנִי לַעֲסֹק הַרְבֵּה בְּסִפּוּרֵי מַעֲשִׂיּוֹת מִצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְטַהֵר מַחֲשַׁבְתִּי בְּתַכְלִית הַטָּהֳרָה, וְתִהְיֶה מַחֲשַׁבְתִּי קְדוֹשָׁה וּטְהוֹרָה תָמִיד. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, כִּי צְרָכַי מְרֻבִּים מְאֹד מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ, וְדַעְתִּי קְצָרָה מְאֹד לְבָאֵר וּלְפָרֵט חֵלֶק אֶלֶף וּרְבָבָה מֵהֶם, וּבְכָל מַה שֶּׁאֲנִי מַתְחִיל לְדַבֵּר לֹא יַסְפִּיקוּ כָּל הַדִּבּוּרִים שֶׁבָּעוֹלָם לְפָרֵט כַּמָּה אֲנִי רָחוֹק מִכָּל בְּחִינָה וּבְחִינָה מִזֶּה, וְכַמָּה אֲנִי צָרִיךְ לִפֹּל עַל פָּנַי לְבַקֵּשׁ וּלְהִתְחַנֵּן עַל זֶה, עַל כֵּן יִהְיוּ נָא בְּעֵינֶיךָ כְּאִלּוּ הָיִיתִי פּוֹרֵט כָּל צְרָכַי לְפָנֶיךָ כָּרָאוּי. וְאַתָּה תִּמָּלֵא רַחֲמִים עָלַי, וְתוֹשִׁיעֵנִי מְהֵרָה בְּכָל הַיְשׁוּעוֹת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה עַל כָּל פָּנִים מֵעַתָּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ וְלִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וּתְקַיֵּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְהָיָה טֶרֶם יִקְרָאוּ וַאֲנִי אֶעֱנֶה, עוֹד הֵם מְדַבְּרִים וַאֲנִי אֶשְׁמָע. כִּי אַתָּה יְהֹוָה הָעוֹנֶה בְּעֵת צָרָה, פּוֹדֶה וּמַצִּיל בְכָל־עֵת צָרָה וְצוּקָה, בָּרוּךְ הָעוֹנֶה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל בְּעֵת צָרָה. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: Full of mercy — have pity upon me and grant me merit to come to all this; that the thought not confuse me at all from one day to the next in any matter of the world; in such a manner that I merit to enter into Your holiness and to draw close to You in truth; and to be renewed every day for good; and to add every day and at every time and at every hour additional holiness and purity and fear of Hashem and His service in truth. And I shall not deceive myself and not defer the service from one day to the next at all; rather may I think every day as if I have in my world nothing except that very day and that very hour alone; and I shall strive and strengthen myself with all my might every day to fulfill the duty of the day — on that very day; by whatever my hand finds to do in my power on that very day and that very hour; and I shall not exempt myself from one day to the next at all; so that I not be put to shame and not be disgraced forever and ever. Help me for Your Name's sake; save me every day with a new and wondrous salvation; in such a manner that I merit to draw close to You every day with a greater and greater drawing near in truth in ultimate perfection as Your good will desires. And may the verse be fulfilled: Sing to Hashem all the earth — announce from day to day His salvation [ I Chronicles 16:23 ]. And it is said: Sing to Hashem ; bless His Name — announce from day to day His salvation [ Psalms 96:2 ]. Grant me merit to truly revive my days from now in any case; have pity upon the few days I have left to linger in this passing world: To number our days thus make known — and we shall bring a heart of wisdom [ Psalms 90:12 ]. Return, Hashem — until when? And relent concerning Your servants. Satisfy us in the morning with Your lovingkindness — and we shall sing out and rejoice in all our days. Gladden us according to the days You have afflicted us — the years we have seen evil [ Psalms 90:13–15 ]. Return us, Hashem , to You and we shall return; renew our days as of old [ Lamentations 5:21 ]. May Your lovingkindness, Hashem , be upon us — as we have hoped in You [ Psalms 33:22 ]. May Hashem our G‑d be with us as He was with our fathers — may He not abandon us and not forsake us. To incline our hearts to Him — to walk in all His ways and to keep His commandments and His statutes and His judgments that He commanded our fathers. And may these words of mine which I have supplicated before Hashem be near to Hashem our G‑d day and night — to perform the judgment of His servant and the judgment of His people Israel — day by day. So that all the peoples of the earth may know that Hashem — He is G‑d; there is none else [ I Kings 8:57–60 ]. My G‑d — guard my tongue from evil and my lips from speaking deceit; and to those who curse me let my soul be silent; and let my soul be as dust to all [ Talmudic prayer at end of Amidah ]. Master of the Universe — Master of peace: grant me merit to be a man of peace in truth; that I merit to be a lover of peace and a pursuer of peace always in truth and with a whole heart; and not to hold on to dispute at all forever. And even against those who dispute and rise up against me and undermine me, G‑d forbid; and do to me what they do — may the Merciful One protect me: grant me merit and help me that I not stand against them to do to them in return as they do to me; rather on the contrary — may I merit to judge them favorably and to do them all manner of good; and to truly fulfill: And let my soul be as dust to all ; as it is written: Do not say — as he did to me so shall I do to him; I shall repay the man according to his deed [ Proverbs 24:29 ]. And it is written: Do not say — I shall requite evil; hope to Hashem and He shall save you [ Proverbs 20:22 ]. And may I merit to be literally like dust — which all trample upon it and yet it gives them all good; and through this may I merit to foil and to thwart the thoughts of my enemies and my foes; and they shall achieve no success. And may there be fulfilled in them: He who digs a pit shall fall into it; and he who rolls a stone — it shall return to him [ Proverbs 26:27 ]. And all who rise up against me for evil — swiftly foil their counsel and spoil their thought. And open my eyes and my heart and my mind — that I merit to know and to discern between the dispute of the wicked and the dispute of the tzadikim . And may I merit to truly believe that the dispute of the tzadikim is a great good for the one against whom they dispute — for they elevate and raise him through it and sweeten judgments from upon him. And may You not allow me to err, G‑d forbid, in the dispute of the tzadikim — as if it were an outright dispute, G‑d forbid — so as not to give a hold to the dispute of the sitra achra through this holy dispute of the tzadikim . And may the verse be fulfilled in me: And my eye looked upon my enemies; and my ears heard of the evil-doers who rose up against me [ Psalms 92:12 ]. The righteous shall flourish like a palm tree; like a cedar in Lebanon shall he grow tall [ Psalms 92:13 ]. Segment 8 HE: כח נִיסָן וּתְרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים, בְּכָל־עֵת שֶׁתָּקִים עָלֵינוּ מֶלֶךְ חָדָשׁ, שֶׁיִּהְיֶה מֶלֶךְ שֶׁל חֶסֶד, שֶׁיְּרַחֵם עַל עַמְּךָ בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל, וְיָקֵל מֵעֲלֵיהֶם עֹל הַנְּתִינוּת, וִיבַטֵּל כָּל הַגְּזֵרוֹת שֶׁאֵינָם טוֹבוֹת מֵעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, מִכָּל שֶׁכֵּן שֶׁלֹּא יְחַדֵּשׁ חַס וְשָׁלוֹם גְּזֵרוֹת חֲדָשׁוֹת עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, לְמַעַן רַחֲמֶיךָ, כִּי אֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עָלֶיךָ לְבַד, כִּי אֵין מִי יַעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ, שִׁמְךָ הַגָּדוֹל יַעֲמֹד לָנוּ בְּעֵת צָרָה, חֲמֹל עַל עֲנִיֵּי הַצֹּאן וְהַטֵּה לֵב הַמְּלָכִים וְהַשָּׂרִים עָלֵינוּ לְטוֹבָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, פַּלְגֵּי מַיִם לֶב מֶלֶךְ בְּיַד יְהֹוָה, עַל כָּל אֲשֶׁר יַחְפֹּץ יַטֶּנּוּ. וּכְתִיב לֵב מֶלֶךְ וְשָׂרִים בְּיַד יְהֹוָה, אֶל כָּל אֲשֶׁר יַחְפֹּץ יַטֶּנּוּ. חֲמֹל עַל עַמֶּךָ רַחֵם עַל נַחֲלָתֶךָ, מָלֵא רַחֲמִים, מְהַעְדֵּה מַלְכִין וּמְהָקֵים מַלְכִין. הַשְׁקִיפָה מִמְּעוֹן קָדְשְׁךָ מִן הַשָּׁמַיִם וְהַטֵּה לֵב כָּל הַמְּלָכִים וְהַיּוֹעֲצִים וְהַשָּׂרִים עָלֵינוּ לְטוֹבָה, וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ, אָמֵן: EN: And grant me merit through Your abundant mercies to receive the Shabbasos as is fitting — from within abundant joy and from within wealth and honor and from within diminishment of sins. And may I merit to greatly multiply the Shabbos meals; and let there be no resentment in me over the expenses of Shabbos and Yom Tov. Rather may I strengthen and embolden myself with all my might to greatly multiply all manner of delicacies and foods and good drinks in honor of the holy Shabbos; and to eat greatly on the holy Shabbos — as You have commanded us in Your holy Torah: as it is written: Eat it today [ Exodus 16:25 ]. And as Your holy sages greatly warned us to delight the Shabbos with all our might — for the eating of Shabbos is entirely G‑dliness; entirely holiness; and it ascends to an entirely different place from the eating of a weekday. And may I merit through the eating of the holy Shabbos to repair the blemish of desecration of Shabbos [ pegam chillul Shabbos ] — for You know that it is very difficult for flesh and blood to be careful and guarded in perfection from desecration of Shabbos. Rather may You alone guard me and save me from all manner of desecration of Shabbos that is in the world; and grant me merit to greatly multiply the eating of Shabbos — until I merit through this to repair all the blemish of desecration of Shabbos that I have blemished from my beginning. And have mercy upon us and guard us and all of Israel; and save us from the punishment of a widower [ onesh alman ], G‑d forbid. And may our first wives live and not die; rather may we and all Your people Israel merit to lengthen our days and years together with our first wives in holiness and purity in truth. For You know the bitterness of the trouble of one whose first wife has died, G‑d forbid — that his steps grow short and his world darkens before him; and it is as if the Holy Temple were destroyed in his days etc. — G‑d forbid; G‑d save us. And grant us merit through the holiness of the eating of the holy Shabbos — and in particular through the eating of the Shabbos of the great true tzadikim — that we merit through this to broaden and to expand the holy ways that the true tzadikim have revealed in the world. Master of all the worlds — G‑d of all the true tzadikim : You alone know all that the great tzadikim have effected and done in the world; all the holy and awesome and wondrous ways that they labored and dug and drew into the world; and how many toils they toiled and how many efforts they exerted beyond measure and value and number; and how many afflictions and sufferings they endured with self-sacrifice at every time; until they labored and found straight and wondrous paths in the wilderness and desolation — in places where there was never a path; in places that no man had passed through. And they went with self-sacrifice and traversed many times hither and thither in order to make in them a well-trodden path for the multitude. However — through our many iniquities; because of the immensity of the turbidity of the materialism of the world and its evil desires; and because of the multitude of disputes and mockery and jealousy and desire and honor: through this the holy ways are still hidden from most of the world. And even the small minority that seek Hashem and His tzadikim — and want to walk in their awesome ways — their path is hidden from them in many concealments. Yet You know — for already they have revealed many counsels and ways beyond measure; until every person — whoever he may be — can find a path and counsel in whatever place he is; for there is no place and no person and no hour wherein one cannot find a well-trodden path to draw close to You — according to the paths of their counsels and their conversations and their Torah teachings and their hints; that they have revealed to us in their holy and awesome books that have spread in our generations. How great are Your works, Hashem ; very deep are Your thoughts [ Psalms 92:6 ] — for You have granted us merit in these generations to the light of these holy books that the tzadikim who went before us revealed to us. However You have already revealed to us through them that for one who has free will [ ba'al bechirah ] it is very difficult to help. Therefore all their ways and their awesome counsels are still in concealment and hiddenness from us; and their broad and awesome and wondrous paths are still very narrow and thin in proportion to our materialism and the confusion of our mind and the foolishness of our intellect — because of our evil deeds. Therefore I have come before You — Master of mercies; Teacher of the path for those who return: that You help me and grant me merit to receive the Shabbos with great holiness and very great and immense joy as is fitting; and to greatly multiply the Shabbos meal — until I merit through the eating of the holy Shabbos to broaden and to expand all the holy and true paths that we need to walk in to draw close to You in truth. And may we merit through the holiness of Shabbos to elevate the legs [ raglin ] to holiness; as it is written: If you restore from the Shabbos your foot [ Isaiah 58:13 ]. And all the commandments that we perform in all the six weekdays — may their legs ascend from the klippah and the sitra achra that drew sustenance from them on the weekdays; in such a manner that every commandment can go and ascend before You. And You through Your abundant mercies and Your great love with which You love Your people Israel — shall receive all the commandments and good deeds of ours — even the commandments of one of little worth such as I today — performed in complete smallness and without any perfection at all. You through Your mercies and Your love shall receive them all with love and great compassion; and cherish them and glorify Yourself and delight in them with very great delight; and as a father to a son — be pleased with us; and cherish and expand and broaden our few good deeds — small in substance and quantity and quality; until through the abundance of love and delight You expand and broaden the holy path made through our commandments. And may the verse be fulfilled: Righteousness shall walk before him and shall make a path for his footsteps [ Psalms 85:14 ] — that You broaden and make a broad and well-trodden path from the footsteps of the legs of our commandments and good deeds. And in particular the holy and awesome and wondrous paths that the great true tzadikim have made in the world — may You have mercy upon them through the merit of the holiness of the eating of Shabbos; and broaden them and expand them and reveal them to us and to all Your people the House of Israel; in such a manner that we merit to walk in their holy paths in truth; and to return to You in complete repentance from all the evil places and paths in which we have strayed. Have mercy upon us and do not destroy us; pity and have compassion upon us and lead us and guide us at every time in Your holy ways that You have revealed through Your awesome tzadikim — for You alone know the wonders of the truth of their wondrous ways. Guide me in the path of Your commandments — for it I desire [ Psalms 119:35 ]. Guide me in Your truth and teach me — for You are G‑d my salvation; for You I hope all the day [ Psalms 25:5 ]. Teach me, Hashem , the way of Your statutes — and I shall keep it to the end [ Psalms 119:33 ]. Teach me, Hashem , Your way; and I shall walk in Your truth — unify my heart to fear Your Name [ Psalms 86:11 ]. Help me — Master of salvations; save me in all that I need to be saved — for my needs are very very great and my mind is too short to explain and to specify even a fraction of them. Save me from quarrel and dispute; grant me merit to true peace in truth in all its aspects; grant me merit to love of friends in truth and to its very truth. Grant me merit to walk in the paths of the true tzadikim — until I merit to be as Your will and the will of those who fear You in truth from now and forever. And may You set our portion with them; and forever may I not be put to shame — for I have trusted in You and truly leaned upon Your great lovingkindness. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. He Who makes peace in His heights — may He in His mercies make peace upon us and upon all of Israel; and say: Amen. # Section 104 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/104/ Section 104 קה Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/104 Segment 2 HE: כו נִיסָן גְּדוֹלִים מַעֲשֵׂי יְהֹוָה דְּרוּשִׁים לְכָל חֶפְצֵיהֶם. מָה רַבּוּ מַעֲשֶׂיךָ יְהֹוָה כֻּלָּם בְּחָכְמָה עָשִׂיתָ מָלְאָה הָאָרֶץ קִנְיָנֶךָ. מַה גָּדְלוּ מַעֲשֶׂיךָ יְהֹוָה מְאֹד עָמְקוּ מַחְשְׁבוֹתֶיךָ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה הָאֵל עֹשֵׂה פֶלֶא וְאַתָּה עוֹשֶׂה נִפְלָאוֹת בְּכָל דּוֹר וָדוֹר עַל־יְדֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁבְּכָל דּוֹר, כַּאֲשֶׁר אֲבוֹתֵינוּ סִפְּרוּ לָנוּ אֶת כָּל הַגְּדוֹלוֹת וְהַנִּפְלָאוֹת וְהַנִּסִּים הַגְּדוֹלִים וְהַמּוֹפְתִים הַנּוֹרָאִים, אֲשֶׁר עָשִׂיתָ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים מִימוֹת עוֹלָם עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וְגַם בַּדּוֹר הַזֶּה בְּוַדַּאי נִמְצָאִים צַדִּיקִים בַּעֲלֵי מוֹפְתִים אֲמִתִּיִּים. וּבְכֵן זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְחַזְּקֵנִי וְאַמְּצֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְסַפֵּר סִפּוּרֵי מַעֲשִׂיּוֹת מִצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, מִכָּל מַה שֶּׁעָבַר עֲלֵיהֶם בִּימֵיהֶם, הֵן מַה שֶּׁעָבַר עֲלֵיהֶם בְּעַצְמָם, וְהֵן מַה שֶּׁעָבַר עַל בְּנֵיהֶם וְעַל כָּל הַנִּלְוִים אֲלֵיהֶם, וְכָל הָאוֹתוֹת וְהַמּוֹפְתִים הַגְּדוֹלִים וְהַנּוֹרָאִים שֶׁעָשׂוּ בָּעוֹלָם בְּאִתְגַּלְּיָא וּבְאִתְכַּסְּיָא, וְכָל הַדְּרָכִים הַקְּדוֹשִׁים וְהִתְגַּלּוּת אֱלָהוּת שֶׁהִמְשִׁיכוּ בָּעוֹלָם, הַכֹּל אֶזְכֶּה לִשְׁמֹעַ הֵיטֵב בְּאָזְנַי וּבְלִבִּי וְלָשׂוּחַ וּלְסַפֵּר בָּהֶם תָּמִיד, יִמָּלֵא פִי תְהִלָּתָם כָּל הַיּוֹם תִּפְאַרְתָּם, כִּי תְהִלָּתָם הִיא תְהִלָּתֶךָ וְתִפְאַרְתָּם הִיא תִפְאַרְתֶּךָ. זַכֵּנִי לַעֲסֹק בָּזֶה בְּכָל יוֹם וָיוֹם לְסַפֵּר סִפּוּרֵי מַעֲשִׂיּוֹת מִצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁיֻּמְשַׁךְ עָלַי קְדֻשָּׁתָם הָעֲצוּמָה. וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לְטַהֵר מַחֲשַׁבְתִּי מִכָּל הַבִּלְבּוּלִים וְעִרְבּוּב הַדַּעַת, וּמִכָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וְחִיצוֹנִיּוֹת, וּמִכָּל מִינֵי הִרְהוּרִים רָעִים, וּמִכָּל מִינֵי בִּלְבּוּל הַדַּעַת שֶׁבָּעוֹלָם הַנִּמְשָׁכִין מִמּוֹחִין דְּקַטְנוּת, וְאֶזְכֶּה לָצֵאת מִמּוֹחִין דְּקַטְנוּת לְמוֹחִין דְּגַדְלוּת, וְעַל־יְדֵי־זֶה תַּצִּילֵנִי וְתִפְדֵּנִי מִכָּל הַצָּרוֹת וּמִכָּל הַיִּסוּרִים וּמִכָּל מִינֵי דִינִים שֶׁבָּעוֹלָם, שֶׁכֻּלָּם נִמְשָׁכִין מִבִּלְבּוּל הַדַּעַת מִמּוֹחִין דְּקַטְנוּת, וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, תִפְדֵּנִי וְתַצִּילֵנִי מִכֻּלָּם עַל־יְדֵי שֶׁתְּזַכֵּנִי וּתְסַיְּעֵנִי תָמִיד לַעֲסֹק בְּסִפּוּרֵי מַעֲשִׂיּוֹת מִצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁהֵם בְּחִינוֹת מוֹחִין דְּגַדְלוּת: EN: Please Hashem — merciful One full of mercy; kind One full of lovingkindnesses; Who devises thoughts so that no castaway be cast off from Him; Whose thoughts of His heart endure to every generation. Have mercy upon us through his great power and merit; and through the power of all the true tzadikim who are in the aspect of Moshe — who also engage in this: to sweeten the judgment of all twenty-four Courts; and to nullify all the decrees in all the worlds; and to nullify all the heresies; and to make converts; and to draw down great faith in the world. Have mercy upon us for their sake and for Your sake; and have pity upon us in this great time of distress — wherein heresy and unbelief spread throughout the world, G‑d forbid, very greatly; so that there is no way to turn right or left; and almost every single day several souls are ensnared in the net of the deniers — those who educate youths in their evil education that has now spread: to study external wisdoms and languages etc. We have no one to lean upon except our Father in Heaven; and upon the power of Moshe our master and all the great true tzadikim — who know how to draw down the time of favor and to sweeten all the judgments of the world and to transform apostasy to favor. Have mercy and pity and compassion upon us for Your sake and for their sake; and teach us and guide us how to arouse all these tzadikim that they engage in our repair and in the repair of all the world; and let them not be silent and let them not be still in the bitter and strange time of distress that is in our generations — the like of which has never occurred since the beginning of time. O Heaven — intercede on our behalf! O Heaven — awake to the troubles of Israel! For through our many iniquities in these difficult times there is no one who feels the bitterness of the pain of this great trouble in his heart properly. And even the one who feels a little of the bitterness of this trouble — does not know how to pray and to sweeten the judgment and to nullify it. Whom can we lean upon? Upon our Father in Heaven; and upon the power and merit of our fathers and our masters the holy righteous ones who still stand and pray for us — without whose prayer we would not be able to survive, G‑d forbid, even for a single moment. Have mercy upon us and teach us how to arouse them and to awaken them; and to add to them strength and valor from below; in such a manner that they can speedily effect their entreaty: to sweeten all the judgments and decrees of all twenty-four Courts; and to transform all the heresies from apostasy to favor; and may the holy faith spread throughout the world; and may converts and penitents multiply greatly in the world. Full of mercy — great in counsel and mighty in deed [ Jeremiah 32:19 ]; Master of wonders: do as Your wonders; and give power to Your great and awesome tzadikim — that they effect both actions together through their awesome and wondrous redemptions [ pidyonos ] and prayers: that they merit to nullify all the judgments and decrees of all twenty-four Courts — in material and spiritual matters; in body and soul and money; and may they also merit to sweeten the fierce wrath and to nullify idolatry and heresy from the world; and to transform apostasy to favor; and to make many converts and penitents in the world. For You can do all things and no plan is withheld from You; and You do great wonders alone; and through Your immense mercies You can save me with all the salvations together in Your wondrous ways. Master of the Universe — Master of the Universe: give us complete faith; nullify from upon us all manner of heresies and confusions of faith; nullify from upon us all harsh decrees. Have mercy upon us with abundant mercies — with simple mercies [ rachamim peshutim ] in which there is no admixture of judgment at all; in such a manner that we merit speedily speedily to return in complete repentance before You in truth. Have mercy, have mercy — have pity, have pity — in this time of distress; for it is very evil and very bitter; very evil and very bitter; very evil and very bitter; very evil and very bitter; for it has reached to the very soul. And not only do we suffer the bitterness of our souls — as each person knows within himself the wounds of his heart and his pains; so that the strength of the burden-bearer has given out — but also we see from afar the troubles of Israel beyond measure. And the main troubles are those of the souls of Israel — that the wicked accursed philosophers and deniers seek to spread, G‑d forbid; as is revealed before You. And added to this is the immensity of the trouble from the great multitude of dispute among Your upright people Israel — which has greatly multiplied; for there has increased contention among scholars and those associated with them; and for those who come and go there is no peace. Segment 3 HE: וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי לִכְסֹף וּלְהִשְׁתּוֹקֵק וּלְהִתְגַּעְגֵּעַ תָּמִיד לָבֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְאֶזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלַי קְדֻשַּׁת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל תָּמִיד, וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לֶאֱמוּנָה בִּשְׁלֵמוּת, לְהַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בְּהַשְׁגָּחָתְךָ תָמִיד. וְתוֹצִיאֵנִי מִטִּבְעִיּוּת לְגַמְרֵי, שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְהַאֲמִין שֶׁאֵין שׁוּם דֶּרֶךְ הַטֶּבַע בָּעוֹלָם כְּלָל, רַק הַכֹּל בְּהַשְׁגָּחָתְךָ לְבַד, כִּי גַם הַטֶּבַע בְּעַצְמָהּ מִתְנַהֶגֶת בְּהַשְׁגָּחָתְךָ תָמִיד, וְאַתָּה מְשַׁנֶּה הַטֶּבַע בְּכָל־עֵת עַל־יְדֵי הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁבְּכָל דּוֹר וָדוֹר שֶׁעוֹשִׂין חֲדָשׁוֹת וְנִפְלָאוֹת בְּכָל דּוֹר כַּאֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ מֵאֲבוֹתֵינוּ: EN: Master of the Universe — You alone know that through the power of the sweetening and the redemption stated in this Torah teaching — which sweetens the judgment of all twenty-four Courts; which the great true tzadikim know this wondrous redemption thoroughly and exceedingly — through this power we still have hope to await salvation and all good; and even to draw souls close to You Blessed be You — to bring them into the holy faith; even now and in this very moment. Therefore I still stand and pray before You and supplicate and fling myself before Your mercies and lovingkindnesses; and await Your salvation at every time and moment — like a servant to his master; and like a son to his father; until Hashem looks down and sees from Heaven [ Lamentations 3:50 ]; and He has pity and mercy upon me and upon all who depend upon me; and upon my sons and those who issue from my loins; and upon all of Israel. And may He speedily save us; and sweeten and nullify from upon us all the judgments of the world; and redeem and rescue us from all the troubles and from all the sufferings of the world; and nullify all the heresies and all the confusions of faith from upon us and from all of Israel and from all the entire world; and may He strengthen us and revive us and sustain us in His holy faith always. And may He bring about circumstances for good; in such a manner that we merit to return to Him Blessed be You — in truth and with a whole heart; quickly and swiftly; and not deviate from His will right or left. And may the verse be fulfilled in me: He redeemed his soul from passing into the pit — and his life shall see the light [ Job 33:28 ]. Redeem me from the oppression of man — and I shall observe Your commandments [ Psalms 119:134 ]. Into Your hand I entrust my spirit; You have redeemed me — Hashem G‑d of truth [ Psalms 31:6 ]. And I — in my integrity shall I walk; redeem me and be gracious to me [ Psalms 26:11 ]. Draw near to my soul and redeem it — because of my enemies redeem me [ Psalms 69:19 ]. For with Hashem is lovingkindness — and abundant with Him is redemption [ Psalms 130:7 ]. And He shall redeem Israel from all its iniquities [ Psalms 130:8 ]. Arise as a help to us and redeem us for the sake of Your lovingkindness [ Psalms 44:27 ]. Redeem Israel O G‑d from all its troubles [ Psalms 25:22 ]. And I — my prayer is to You Hashem at an acceptable time; O G‑d — in the abundance of Your lovingkindness — answer me in the truth of Your salvation [ Psalms 69:14 ]. Great are the works of Hashem — sought out by all who desire them [ Psalms 111:2 ]. How manifold are Your works, Hashem ; You have made them all with wisdom; the earth is full of Your creations [ Psalms 104:24 ]. How great are Your works, Hashem ; very deep are Your thoughts [ Psalms 92:6 ]. Master of the Universe — You are the G‑d Who does wonders; and You do wonders in every generation through the true tzadikim of every generation; as our fathers told us of all the great and wondrous deeds and great signs and awesome portents that You performed in every generation through Your true tzadikim from times of old until this very day. And even in this generation certainly there are to be found true miracle-working tzadikim . And so grant me merit through Your abundant mercies — and help me and save me and strengthen me and embolden me — that I merit to tell the tales of stories of true tzadikim ; from all that befell them in their days: both what befell them themselves; and what befell their sons and all those associated with them; and all the great and awesome signs and portents that they performed in the world — overtly and covertly; and all the holy ways and the manifestation of G‑dliness that they drew in the world. All of it may I merit to hear well with my ears and with my heart; and to converse about it and to tell of it always. My mouth shall be filled with Your praise — all day long with Your glory [ Psalms 71:8 ]; for their praise is Your praise and their glory is Your glory. Grant me merit to engage in this every day and every day — to tell the tales of stories of true tzadikim ; in such a manner that I merit that their immense holiness be drawn upon me. And through this may I merit to purify my thought from all confusions and turbidity of the mind; and from all manner of alien and external thoughts; and from all manner of evil imaginings; and from all manner of turbidity and confusion of the mind of the world — that are drawn from the minds of smallness [ mochin di'katnusa ]. And may I merit to go out from the minds of smallness to the minds of greatness [ mochin di'gadlusa ]; and through this may You save me and redeem me from all troubles and from all sufferings and from all manner of judgments of the world — which all derive from turbidity of the mind from the minds of smallness. And You through Your abundant mercies shall redeem me and save me from all of them — by granting me merit and assisting me always to engage in the tales of stories of true tzadikim which are the aspects of the minds of greatness. Segment 4 HE: וְרַחֵם עָלַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְעָזְרֵנוּ וְזַכֵּנוּ לְהִתְדַּמוֹת אֵלֶיךָ תִּתְבָּרַךְ, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַבְדִּיל בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ, עַד שֶׁנֵּדַע בֶּאֱמֶת לְהַבְחִין וּלְהַבְדִּיל בֵּין סִפּוּרֵי מַעֲשִׂיּוֹת שֶׁל צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים וּבֵין סִפּוּרֵי מַעֲשִׂיּוֹת שֶׁל רְשָׁעִים, וְגַם לֵידַע וּלְהַבְחִין מִמִּי לְסַפֵּר וְאֵיךְ לְסַפֵּר, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְסַפֵּר מִצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים הַגְּדוֹלִים בְּמַעֲלָה, אֲשֶׁר הַסִּפּוּר וְהַדִּבּוּר מֵהֶם יִהְיֶה לוֹ כֹחַ לְטַהֵר מַחֲשַׁבְתִּי. כִּי אַתָּה הוֹדַעְתָּנוּ שֶׁכְּנֶגֶד כָּל מַעֲשֶׂה שֶׁל צַדִּיקִים יֵשׁ כְּנֶגְדּוֹ מַעֲשִׂיּוֹת שֶׁל רְשָׁעִים וְשַׁקְרָנִים, וּמַעֲשִׂיּוֹת מְעֻרְבָּבִים שֶׁל הָעוֹשִׂים דְּבָרִים הַנִּרְאִים כְּמוֹפֵת עַל־יְדֵי כַּמָּה תַּחְבּוּלוֹת, עַל־יְדֵי כִּשּׁוּף אוֹ עַל־יְדֵי דָבָר אַחֵר, וְאִי אֶפְשַׁר לְהַבְחִין וּלְהַבְדִּיל בֵּינֵיהֶם, כִּי אִם מִי שֶׁיּוֹדֵעַ לְהַבְדִּיל בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ, כַּאֲשֶׁר הוֹדַעְתָּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים. וּבְעֹצֶם חֲלִישׁוּתֵנוּ אֲשֶׁר נִתְרַחַקְנוּ מִמְּךָ מְאֹד, בְּוַדַּאי אֵין בְּיָדֵינוּ לְהַבְדִּיל בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ. עַל כֵּן רַחֵם עָלֵינוּ וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה עַל כָּל פָּנִים לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, וְתִהְיֶה אֱמוּנָתֵנוּ חֲזָקָה כָּל כָּךְ כְּאִלּוּ אָנוּ רוֹאִין בְּעֵינֵינוּ מַמָּשׁ מַה שֶּׁאָנוּ מַאֲמִינִים בּוֹ בֶּאֱמֶת. וְנִזְכֶּה לְהַאֲמִין בְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, שֶׁאַתָּה מַשְׁגִּיחַ בְּהַשְׁגָּחָה פְּרָטִיִּית בְּכָל־עֵת, וְאַתָּה עוֹשֶׂה חֲדָשׁוֹת וְנִפְלָאוֹת בְּכָל־עֵת, בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים שֶׁבְּכָל דּוֹר. וְאֶזְכֶּה לְהַאֲמִין שֶׁיֵּשׁ הֶבְדֵּל וְהֶפְרֵשׁ גָּדוֹל בֵּין הַמּוֹפְתִים וְהַחִדּוּשִׁים הַנַּעֲשִׂים עַל־יְדֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, וּבֵין הַמַּעֲשִׂיּוֹת הַנִּדְמִים לְמּוֹפְתִים הַנַּעֲשִׂים עַל־יְדֵי הָרְשָׁעִים, אוֹ עַל־יְדֵי הַמְעֹרָבִים מִטּוֹב וָרָע, אֲשֶׁר עֲדַיִן אֵינָם רְאוּיִם לָזֶה לַעֲשׂוֹת מוֹפְתִים בָּעוֹלָם, וּמִתְלַבְּשִׁים בְּטַלִּית שֶׁאֵינוֹ שֶׁלָּהֶם, אֲשֶׁר יֵשׁ הֶבְדֵּל וְהֶפְרֵשׁ בֵּין מַעֲשֵׂיהֶם שֶׁל אֵלּוּ, לְמַעֲשֵׂיהֶם וּמוֹפְתֵיהֶם שֶׁל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, כְּמוֹ בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה תָמִיד לְסַפֵּר סִפּוּרֵי מַעֲשִׂיּוֹת מִצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁיֵּשׁ לָהֶם כֹּחַ לְטַהֵר אֶת מַחֲשַׁבְתִּי: EN: And help me and save me to yearn and to long and to desire always to come to the Land of Israel; and may I merit to draw upon myself the holiness of the Land of Israel always. And through this may I merit to complete faith — to believe with complete faith in Your particular providence always. And may You take me entirely out of the grip of nature; that I merit to know and to believe that there is no way of nature in the world at all — but rather everything is through Your providence alone; for even nature itself is managed through Your providence always; and You change nature at every time through the true tzadikim of every generation — who do new and wondrous things in every generation as we have heard from our fathers. And have mercy upon me and upon all of Israel for the sake of Your Name; and help us and grant us merit to become like You Blessed be You — that we merit to distinguish between the light and the darkness; until we truly know how to discern and to distinguish between tales of stories of true tzadikim and tales of stories of the wicked. And to know and to discern also from whom to tell stories and how to tell them; in such a manner that I merit to tell of true great tzadikim of high degree — of whom the story and the speech about them shall have power to purify my thought. For You have made known to us that corresponding to every deed of the tzadikim there are opposing stories of the wicked and the deceitful; and mixed stories of those who do things that appear like a portent through various stratagems — through sorcery or through something else; and it is impossible to discern and to distinguish between them except for one who knows how to distinguish between the light and the darkness; as You have made known to us through Your abundant mercies. And because of the immensity of our weakness — in that we have grown very distant from You — certainly we have no power to distinguish between the light and the darkness. Therefore have mercy upon us and help us and save us that we merit in any case to complete faith; and may our faith be so strong — as if we actually see with our own eyes what we believe in truth. And may we merit to believe in You Hashem our G‑d — that You watch with particular providence at every time; and You do new and wondrous things at every time; in every generation and every generation — through Your true tzadikim of every generation. And may I merit to believe that there is a great difference between the wondrous deeds and innovations performed through the true tzadikim — and the stories that resemble portents performed by the wicked; or through those who are mixed of good and evil — who are not yet fit to perform portents in the world; and who clothe themselves in a garment that is not theirs. And there is a difference between the deeds of the latter and the deeds and portents of the true tzadikim — as between light and darkness; in such a manner that I merit always to tell the tales of stories of true tzadikim who have the power to purify my thought. Master of the Universe — full of mercy: You know how far I am from purity of thought — for I have blemished my thought very very greatly beyond measure and number; and I have sinned and done wrong and transgressed greatly; and what is evil in Your eyes I have done and multiplied transgression against You greatly. And in particular — what I have blemished in the holy Bris [covenant] and in the drops of the brain greatly greatly; and all of it through the blemish of thought — in that I was not careful with my thought at all; so as to hold my thought back from going outside, G‑d forbid. On the contrary — I added sin upon transgression; and entered with my thought into alien thoughts and imaginings and confused confusions and evil imaginings; until I came to what I came to and spoiled what I spoiled — all through the blemish of thought. What shall I say and what shall I speak — and before You everything is revealed; O Examiner of hearts and minds. And now — now; after all that I have done and all that has befallen me from my beginning until this very day — my eyes still fail from waiting for complete salvation in truth from You alone; through the power and merit of the prayer of the true tzadikim . Have mercy upon me — Master of mercies; save me please — Master of salvations; pity and be gracious to me and have compassion upon me — Master of pity and grace; incline Your ear and hear the voice of my crying out; the voice of my pleading; the voice of my petitioning; the voice of my prayer. And grant me merit through Your abundant mercies — that the holiness of the Land of Israel shall be drawn upon me: which is the totality of holiness; the totality of all the ten holinesses; in such a manner that I merit through the holiness of the Land of Israel to complete faith in Your particular providence — for You watch with particularity at every time and moment over all the entire world; and You do with me and with the entire world at every time and moment great and awesome wonders beyond searching and beyond number; as it is said: Who alone does great wonders — for His lovingkindness endures forever [ Psalms 136:4 ]. And all of it through the power and merit of the great true tzadikim — for all the true signs and portents are always performed through them. Assist me and embolden me and strengthen me in Your holy faith always — that is drawn through the holiness of the Land of Israel; in such a manner that I merit to know from whom to tell stories and how to tell the tales of stories of true tzadikim ; in such a manner that my thought shall be purified through this. And may I merit from now to go out from all manner of turbidity of the mind; and from all manner of confusion of the mind; and from all manner of evil imaginings and blemished ideas and alien thoughts — to purify my thought from all of them; and to merit to holy, clear and correct thoughts. And assist me and help me that I merit at every time to ascend to the world of holy thought — to think holy thoughts in Torah and service; and in the greatness of the Creator Blessed be His Name; and in the greatness of the true tzadikim ; and to renew true novellae in Your holy Torah. And let not my ideas confuse me; and let there be no power for any alien or external thought in the world to confuse my mind and my thought at all. And may I merit to be completely silent at the time when I need to ascend to the world of thought — to plow and to be completely silent; to not speak even a holy utterance then; for that too confuses the thought. And may You rebuke all the adversaries and accusers who seek to prevent me, G‑d forbid, from ascending to holy thoughts; and give me power to banish all the confusions from me; in such a manner that I merit to cleave to You and to Your holy Torah always — with holy and pure and clear and radiant thoughts as Your good will desires. And save me and redeem me from all troubles and from all manner of sufferings of the world; and sweeten and nullify all the judgments from upon us and from upon all Your people the House of Israel (and in particular from so-and-so son of so-and-so etc.). Have mercy upon us and fill our entreaties for good with mercies; and speedily take me out from the minds of smallness to the minds of greatness. And grant me merit to engage greatly in the tales of stories of true tzadikim ; in such a manner that I merit to purify my thought in ultimate purity; and may my thought be holy and pure always. Have mercy upon me for Your Name's sake — for my needs are very very many beyond measure and value; and my mind is too short to explain and to specify even a fraction of a thousandth and a ten-thousandth part of them. And with everything I begin to speak — all the words in the world would not suffice to specify how very far I am from every single aspect of this; and how very much I need to prostrate myself and to entreat and supplicate for this. Therefore may it please You as if I had specified all my needs before You as is fitting. And may You be filled with mercy upon me; and speedily save me with all the salvations; in such a manner that I merit in any case from now to return to You and to be as Your good will desires in truth from now and forever. And may the verse be fulfilled in us: And it shall be before they call and I shall answer; while they are yet speaking — I shall hear [ Isaiah 65:24 ]. For You are Hashem Who answers in the time of distress — Who redeems and rescues at every time of distress and anguish. Blessed is He Who answers His people Israel in the time of distress . May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Segment 6 HE: כז נִיסָן רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, אַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה אֲנִי רָחוֹק מִטָּהֳרַת הַמַּחֲשָׁבָה, כִּי פָּגַמְתִּי מְאֹד מְאֹד בְּמַחֲשַׁבְתִּי בְּלִי שִׁעוּר וּמִסְפָּר, וְחָטָאתִי עָוִיתִי וּפָשַׁעְתִּי הַרְבֵּה מְאֹד, וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי וְהִרְבֵּיתִי לִפְשֹׁעַ נֶגְדְּךָ מְאֹד, וּבִפְרָט מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי בִּבְרִית קֹדֶשׁ וּבְטִפֵּי הַמֹּחַ הַרְבֵּה מְאֹד, וְהַכֹּל עַל־יְדֵי פְּגָם הַמַּחֲשָׁבָה, אֲשֶׁר לֹא נִזְהַרְתִּי בְּמַחֲשַׁבְתִּי כְּלָל, לִתְפֹּס אֶת מַחֲשַׁבְתִּי לְבַל תֵּצֵא לַחוּץ חַס וְשָׁלוֹם, אַדְרַבָּא הוֹסַפְתִּי חֵטְא עַל פֶּשַׁע, וְנִכְנַסְתִּי בְּמַחֲשַׁבְתִּי לְתוֹךְ מַחְשְׁבוֹת חוּץ וְרַעְיוֹנִים וּבִלְבּוּלִים מְעֻרְבָּבִים וּלְהִרְהוּרִים רָעִים, עַד שֶׁבָּאתִי לְמַה שֶּׁבָּאתִי וְקִלְקַלְתִּי מַה שֶּׁקִּלְקַלְתִּי, הַכֹּל עַל־יְדֵי פְּגָם הַמַּחֲשָׁבָה. מָה אוֹמַר וּמָה אֲדַבֵּר, וּלְפָנֶיךָ נִגְלָה הַכֹּל, בּוֹחֵן לִבּוֹת וּכְלָיוֹת. וְעַתָּה עַתָּה, אַחֲרֵי כָּל מַה שֶּׁעָשִׂיתִי וּמַה שֶּׁנַּעֲשָׂה עִמִּי מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, עוֹדֶנָּה תִּכְלֶינָה עֵינַי לִישׁוּעָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת מֵאִתְּךָ לְבַד, בְּכֹחַ וּזְכוּת תְּפִלַּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים. רַחֵם עָלַי בַּעַל הָרַחֲמִים, הוֹשִׁיעֵנִי נָּא בַּעַל הַיְשׁוּעוֹת, חוּס וְחָנֵּנִי וַחֲמֹל עָלַי בַּעַל הַחֶמְלָה וְהַחֲנִינָה, הַט אָזְנְךָ וּשְׁמַע קוֹל צַעֲקָתִי קוֹל שַׁוְעָתִי קוֹל פְּגִיעָתִי קוֹל תְּפִלָּתִי. וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁיֻּמְשַׁךְ עָלַי קְדֻשַּׁת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁהִיא כְּלָלִיּוּת הַקְּדֻשָּׁה, כְּלָלִיּוּת כָּל הָעֶשֶׂר קְדֻשּׁוֹת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בְּהַשְׁגָּחָתְךָ הַפְּרָטִיִּית, אֲשֶׁר אַתָּה מַשְׁגִּיחַ בִּפְרָטִיּוּת בְּכָל־עֵת וָרֶגַע בְּכָל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ, וְאַתָּה עוֹשֶׂה עִמִּי וְעִם כָּל הָעוֹלָם בְּכָל־עֵת וָרֶגַע נִפְלָאוֹת גְּדוֹלוֹת וְנוֹרָאוֹת עַד אֵין חֵקֶר וְאֵין מִסְפָּר, כָּאָמוּר, לְעֹשֵׂה נִפְלָאוֹת גְּדוֹלוֹת לְבַדּוֹ כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ, וְהַכֹּל בְּכֹחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הַגְּדוֹלִים הָאֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר כָּל הָאוֹתוֹת וְהַמּוֹפְתִים הָאֲמִתִּיִּים נַעֲשִׂים עַל־יְדֵיהֶם תָּמִיד. סַיְּעֵנִי וְאַמְּצֵנִי וְחַזְּקֵנִי בֶּאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד הַנִּמְשֶׁכֶת עַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע מִמִּי לְסַפֵּר וְאֵיךְ לְסַפֵּר סִפּוּרֵי מַעֲשִׂיּוֹת מִצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, בְּאֹפֶן שֶׁתִּטָּהֵר מַחֲשַׁבְתִּי עַל־יְדֵי־זֶה. וְאֶזְכֶּה לָצֵאת מֵעַתָּה מִכָּל מִינֵי בִּלְבּוּל הַדַּעַת, וּמִכָּל מִינֵי עִרְבּוּב הַדַּעַת, וּמִכָּל מִינֵי הִרְהוּרִים רָעִים וְרַעְיוֹנִים פְּגוּמִים וּמַחְשְׁבוֹת חוּץ, לְטַהֵר מַחֲשַׁבְתִּי מִכֻּלָּם, וְלִזְכּוֹת לְמַחֲשָׁבוֹת קְדוֹשׁוֹת זַכּוֹת וּנְכוֹנוֹת. וּתְסַיְּעֵנִי וְתַעַזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה בְּכָל־עֵת לַעֲלוֹת לְעוֹלָם הַמַּחֲשָׁבָה דִקְדֻשָּׁה, לַחְשֹׁב מַחֲשָׁבוֹת קְדוֹשׁוֹת בְּתוֹרָה וַעֲבוֹדָה, וּבִגְדֻלַּת הַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ שְׁמוֹ, וּבִגְדֻלַּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, וּלְחַדֵּשׁ חִדּוּשִׁין אֲמִתִּיִּים בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וְאַל יְבַהֲלוּנִי רַעְיוֹנַי, וְלֹא יִהְיֶה כֹחַ לְשׁוּם מַחֲשָׁבָה זָרָה וְחִיצוֹנָה שֶׁבָּעוֹלָם לְבַלְבֵּל אֶת דַּעְתִּי וּמַחֲשַׁבְתִּי כְּלָל, וְאֶזְכֶּה לִשְׁתֹּק אָז לְגַמְרֵי בָּעֵת שֶׁאֲנִי צָרִיךְ לַעֲלוֹת לְעוֹלָם הַמַּחֲשָׁבָה, לַחֲרֹשׁ וְלִשְׁתֹּק לְגַמְרֵי לִבְלִי לְדַבֵּר אָז אֲפִלּוּ דִבּוּר דִּקְדֻשָּׁה, כִּי הוּא גַם כֵּן מְבַלְבֵּל אֶת הַמַּחֲשָׁבָה. וְתִגְעוֹר בְּכָל הַמַּסְטִינִים וְהַמְּקַטְרֵגִים הַחֲפֵצִים לִמְנֹעַ אוֹתִי חַס וְשָׁלוֹם, מִלַּעֲלוֹת לְמַחֲשָׁבוֹת קְדוֹשׁוֹת, וְתִתֶּן בִּי כֹחַ לְגָרֵשׁ כָּל הַבִּלְבּוּלִים מִמֶּנִּי, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְדַּבֵּק בְּךָ וּבְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד, בְּמַחֲשָׁבוֹת קְדוֹשׁוֹת וּטְהוֹרוֹת זַכּוֹת וְצַחוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְתַצִּילֵנִי וְתִפְדֵּנִי מִכָּל הַצָּרוֹת וּמִכָּל מִינֵי יִסּוּרִין שֶׁבָּעוֹלָם, וְתַמְתִּיק וּתְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל (וּבִפְרָט מִפְלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִית וְכוּ'). רַחֵם עָלֵינוּ וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, וְהוֹצִיאֵנִי מְהֵרָה מִמֹּחִין דְּקַטְנוּת לְמֹחִין דְּגַדְלוּת. וְזַכֵּנִי לַעֲסֹק הַרְבֵּה בְּסִפּוּרֵי מַעֲשִׂיּוֹת מִצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְטַהֵר מַחֲשַׁבְתִּי בְּתַכְלִית הַטָּהֳרָה, וְתִהְיֶה מַחֲשַׁבְתִּי קְדוֹשָׁה וּטְהוֹרָה תָמִיד. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, כִּי צְרָכַי מְרֻבִּים מְאֹד מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ, וְדַעְתִּי קְצָרָה מְאֹד לְבָאֵר וּלְפָרֵט חֵלֶק אֶלֶף וּרְבָבָה מֵהֶם, וּבְכָל מַה שֶּׁאֲנִי מַתְחִיל לְדַבֵּר לֹא יַסְפִּיקוּ כָּל הַדִּבּוּרִים שֶׁבָּעוֹלָם לְפָרֵט כַּמָּה אֲנִי רָחוֹק מִכָּל בְּחִינָה וּבְחִינָה מִזֶּה, וְכַמָּה אֲנִי צָרִיךְ לִפֹּל עַל פָּנַי לְבַקֵּשׁ וּלְהִתְחַנֵּן עַל זֶה, עַל כֵּן יִהְיוּ נָא בְּעֵינֶיךָ כְּאִלּוּ הָיִיתִי פּוֹרֵט כָּל צְרָכַי לְפָנֶיךָ כָּרָאוּי. וְאַתָּה תִּמָּלֵא רַחֲמִים עָלַי, וְתוֹשִׁיעֵנִי מְהֵרָה בְּכָל הַיְשׁוּעוֹת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה עַל כָּל פָּנִים מֵעַתָּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ וְלִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וּתְקַיֵּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְהָיָה טֶרֶם יִקְרָאוּ וַאֲנִי אֶעֱנֶה, עוֹד הֵם מְדַבְּרִים וַאֲנִי אֶשְׁמָע. כִּי אַתָּה יְהֹוָה הָעוֹנֶה בְּעֵת צָרָה, פּוֹדֶה וּמַצִּיל בְכָל־עֵת צָרָה וְצוּקָה, בָּרוּךְ הָעוֹנֶה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל בְּעֵת צָרָה. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: Full of mercy — have pity upon me and grant me merit to come to all this; that the thought not confuse me at all from one day to the next in any matter of the world; in such a manner that I merit to enter into Your holiness and to draw close to You in truth; and to be renewed every day for good; and to add every day and at every time and at every hour additional holiness and purity and fear of Hashem and His service in truth. And I shall not deceive myself and not defer the service from one day to the next at all; rather may I think every day as if I have in my world nothing except that very day and that very hour alone; and I shall strive and strengthen myself with all my might every day to fulfill the duty of the day — on that very day; by whatever my hand finds to do in my power on that very day and that very hour; and I shall not exempt myself from one day to the next at all; so that I not be put to shame and not be disgraced forever and ever. Help me for Your Name's sake; save me every day with a new and wondrous salvation; in such a manner that I merit to draw close to You every day with a greater and greater drawing near in truth in ultimate perfection as Your good will desires. And may the verse be fulfilled: Sing to Hashem all the earth — announce from day to day His salvation [ I Chronicles 16:23 ]. And it is said: Sing to Hashem ; bless His Name — announce from day to day His salvation [ Psalms 96:2 ]. Grant me merit to truly revive my days from now in any case; have pity upon the few days I have left to linger in this passing world: To number our days thus make known — and we shall bring a heart of wisdom [ Psalms 90:12 ]. Return, Hashem — until when? And relent concerning Your servants. Satisfy us in the morning with Your lovingkindness — and we shall sing out and rejoice in all our days. Gladden us according to the days You have afflicted us — the years we have seen evil [ Psalms 90:13–15 ]. Return us, Hashem , to You and we shall return; renew our days as of old [ Lamentations 5:21 ]. May Your lovingkindness, Hashem , be upon us — as we have hoped in You [ Psalms 33:22 ]. May Hashem our G‑d be with us as He was with our fathers — may He not abandon us and not forsake us. To incline our hearts to Him — to walk in all His ways and to keep His commandments and His statutes and His judgments that He commanded our fathers. And may these words of mine which I have supplicated before Hashem be near to Hashem our G‑d day and night — to perform the judgment of His servant and the judgment of His people Israel — day by day. So that all the peoples of the earth may know that Hashem — He is G‑d; there is none else [ I Kings 8:57–60 ]. My G‑d — guard my tongue from evil and my lips from speaking deceit; and to those who curse me let my soul be silent; and let my soul be as dust to all [ Talmudic prayer at end of Amidah ]. Master of the Universe — Master of peace: grant me merit to be a man of peace in truth; that I merit to be a lover of peace and a pursuer of peace always in truth and with a whole heart; and not to hold on to dispute at all forever. And even against those who dispute and rise up against me and undermine me, G‑d forbid; and do to me what they do — may the Merciful One protect me: grant me merit and help me that I not stand against them to do to them in return as they do to me; rather on the contrary — may I merit to judge them favorably and to do them all manner of good; and to truly fulfill: And let my soul be as dust to all ; as it is written: Do not say — as he did to me so shall I do to him; I shall repay the man according to his deed [ Proverbs 24:29 ]. And it is written: Do not say — I shall requite evil; hope to Hashem and He shall save you [ Proverbs 20:22 ]. And may I merit to be literally like dust — which all trample upon it and yet it gives them all good; and through this may I merit to foil and to thwart the thoughts of my enemies and my foes; and they shall achieve no success. And may there be fulfilled in them: He who digs a pit shall fall into it; and he who rolls a stone — it shall return to him [ Proverbs 26:27 ]. And all who rise up against me for evil — swiftly foil their counsel and spoil their thought. And open my eyes and my heart and my mind — that I merit to know and to discern between the dispute of the wicked and the dispute of the tzadikim . And may I merit to truly believe that the dispute of the tzadikim is a great good for the one against whom they dispute — for they elevate and raise him through it and sweeten judgments from upon him. And may You not allow me to err, G‑d forbid, in the dispute of the tzadikim — as if it were an outright dispute, G‑d forbid — so as not to give a hold to the dispute of the sitra achra through this holy dispute of the tzadikim . And may the verse be fulfilled in me: And my eye looked upon my enemies; and my ears heard of the evil-doers who rose up against me [ Psalms 92:12 ]. The righteous shall flourish like a palm tree; like a cedar in Lebanon shall he grow tall [ Psalms 92:13 ]. Segment 8 HE: כח נִיסָן וּתְרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים, בְּכָל־עֵת שֶׁתָּקִים עָלֵינוּ מֶלֶךְ חָדָשׁ, שֶׁיִּהְיֶה מֶלֶךְ שֶׁל חֶסֶד, שֶׁיְּרַחֵם עַל עַמְּךָ בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל, וְיָקֵל מֵעֲלֵיהֶם עֹל הַנְּתִינוּת, וִיבַטֵּל כָּל הַגְּזֵרוֹת שֶׁאֵינָם טוֹבוֹת מֵעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, מִכָּל שֶׁכֵּן שֶׁלֹּא יְחַדֵּשׁ חַס וְשָׁלוֹם גְּזֵרוֹת חֲדָשׁוֹת עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, לְמַעַן רַחֲמֶיךָ, כִּי אֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עָלֶיךָ לְבַד, כִּי אֵין מִי יַעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ, שִׁמְךָ הַגָּדוֹל יַעֲמֹד לָנוּ בְּעֵת צָרָה, חֲמֹל עַל עֲנִיֵּי הַצֹּאן וְהַטֵּה לֵב הַמְּלָכִים וְהַשָּׂרִים עָלֵינוּ לְטוֹבָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, פַּלְגֵּי מַיִם לֶב מֶלֶךְ בְּיַד יְהֹוָה, עַל כָּל אֲשֶׁר יַחְפֹּץ יַטֶּנּוּ. וּכְתִיב לֵב מֶלֶךְ וְשָׂרִים בְּיַד יְהֹוָה, אֶל כָּל אֲשֶׁר יַחְפֹּץ יַטֶּנּוּ. חֲמֹל עַל עַמֶּךָ רַחֵם עַל נַחֲלָתֶךָ, מָלֵא רַחֲמִים, מְהַעְדֵּה מַלְכִין וּמְהָקֵים מַלְכִין. הַשְׁקִיפָה מִמְּעוֹן קָדְשְׁךָ מִן הַשָּׁמַיִם וְהַטֵּה לֵב כָּל הַמְּלָכִים וְהַיּוֹעֲצִים וְהַשָּׂרִים עָלֵינוּ לְטוֹבָה, וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ, אָמֵן: EN: And grant me merit through Your abundant mercies to receive the Shabbasos as is fitting — from within abundant joy and from within wealth and honor and from within diminishment of sins. And may I merit to greatly multiply the Shabbos meals; and let there be no resentment in me over the expenses of Shabbos and Yom Tov. Rather may I strengthen and embolden myself with all my might to greatly multiply all manner of delicacies and foods and good drinks in honor of the holy Shabbos; and to eat greatly on the holy Shabbos — as You have commanded us in Your holy Torah: as it is written: Eat it today [ Exodus 16:25 ]. And as Your holy sages greatly warned us to delight the Shabbos with all our might — for the eating of Shabbos is entirely G‑dliness; entirely holiness; and it ascends to an entirely different place from the eating of a weekday. And may I merit through the eating of the holy Shabbos to repair the blemish of desecration of Shabbos [ pegam chillul Shabbos ] — for You know that it is very difficult for flesh and blood to be careful and guarded in perfection from desecration of Shabbos. Rather may You alone guard me and save me from all manner of desecration of Shabbos that is in the world; and grant me merit to greatly multiply the eating of Shabbos — until I merit through this to repair all the blemish of desecration of Shabbos that I have blemished from my beginning. And have mercy upon us and guard us and all of Israel; and save us from the punishment of a widower [ onesh alman ], G‑d forbid. And may our first wives live and not die; rather may we and all Your people Israel merit to lengthen our days and years together with our first wives in holiness and purity in truth. For You know the bitterness of the trouble of one whose first wife has died, G‑d forbid — that his steps grow short and his world darkens before him; and it is as if the Holy Temple were destroyed in his days etc. — G‑d forbid; G‑d save us. And grant us merit through the holiness of the eating of the holy Shabbos — and in particular through the eating of the Shabbos of the great true tzadikim — that we merit through this to broaden and to expand the holy ways that the true tzadikim have revealed in the world. Master of all the worlds — G‑d of all the true tzadikim : You alone know all that the great tzadikim have effected and done in the world; all the holy and awesome and wondrous ways that they labored and dug and drew into the world; and how many toils they toiled and how many efforts they exerted beyond measure and value and number; and how many afflictions and sufferings they endured with self-sacrifice at every time; until they labored and found straight and wondrous paths in the wilderness and desolation — in places where there was never a path; in places that no man had passed through. And they went with self-sacrifice and traversed many times hither and thither in order to make in them a well-trodden path for the multitude. However — through our many iniquities; because of the immensity of the turbidity of the materialism of the world and its evil desires; and because of the multitude of disputes and mockery and jealousy and desire and honor: through this the holy ways are still hidden from most of the world. And even the small minority that seek Hashem and His tzadikim — and want to walk in their awesome ways — their path is hidden from them in many concealments. Yet You know — for already they have revealed many counsels and ways beyond measure; until every person — whoever he may be — can find a path and counsel in whatever place he is; for there is no place and no person and no hour wherein one cannot find a well-trodden path to draw close to You — according to the paths of their counsels and their conversations and their Torah teachings and their hints; that they have revealed to us in their holy and awesome books that have spread in our generations. How great are Your works, Hashem ; very deep are Your thoughts [ Psalms 92:6 ] — for You have granted us merit in these generations to the light of these holy books that the tzadikim who went before us revealed to us. However You have already revealed to us through them that for one who has free will [ ba'al bechirah ] it is very difficult to help. Therefore all their ways and their awesome counsels are still in concealment and hiddenness from us; and their broad and awesome and wondrous paths are still very narrow and thin in proportion to our materialism and the confusion of our mind and the foolishness of our intellect — because of our evil deeds. Therefore I have come before You — Master of mercies; Teacher of the path for those who return: that You help me and grant me merit to receive the Shabbos with great holiness and very great and immense joy as is fitting; and to greatly multiply the Shabbos meal — until I merit through the eating of the holy Shabbos to broaden and to expand all the holy and true paths that we need to walk in to draw close to You in truth. And may we merit through the holiness of Shabbos to elevate the legs [ raglin ] to holiness; as it is written: If you restore from the Shabbos your foot [ Isaiah 58:13 ]. And all the commandments that we perform in all the six weekdays — may their legs ascend from the klippah and the sitra achra that drew sustenance from them on the weekdays; in such a manner that every commandment can go and ascend before You. And You through Your abundant mercies and Your great love with which You love Your people Israel — shall receive all the commandments and good deeds of ours — even the commandments of one of little worth such as I today — performed in complete smallness and without any perfection at all. You through Your mercies and Your love shall receive them all with love and great compassion; and cherish them and glorify Yourself and delight in them with very great delight; and as a father to a son — be pleased with us; and cherish and expand and broaden our few good deeds — small in substance and quantity and quality; until through the abundance of love and delight You expand and broaden the holy path made through our commandments. And may the verse be fulfilled: Righteousness shall walk before him and shall make a path for his footsteps [ Psalms 85:14 ] — that You broaden and make a broad and well-trodden path from the footsteps of the legs of our commandments and good deeds. And in particular the holy and awesome and wondrous paths that the great true tzadikim have made in the world — may You have mercy upon them through the merit of the holiness of the eating of Shabbos; and broaden them and expand them and reveal them to us and to all Your people the House of Israel; in such a manner that we merit to walk in their holy paths in truth; and to return to You in complete repentance from all the evil places and paths in which we have strayed. Have mercy upon us and do not destroy us; pity and have compassion upon us and lead us and guide us at every time in Your holy ways that You have revealed through Your awesome tzadikim — for You alone know the wonders of the truth of their wondrous ways. Guide me in the path of Your commandments — for it I desire [ Psalms 119:35 ]. Guide me in Your truth and teach me — for You are G‑d my salvation; for You I hope all the day [ Psalms 25:5 ]. Teach me, Hashem , the way of Your statutes — and I shall keep it to the end [ Psalms 119:33 ]. Teach me, Hashem , Your way; and I shall walk in Your truth — unify my heart to fear Your Name [ Psalms 86:11 ]. Help me — Master of salvations; save me in all that I need to be saved — for my needs are very very great and my mind is too short to explain and to specify even a fraction of them. Save me from quarrel and dispute; grant me merit to true peace in truth in all its aspects; grant me merit to love of friends in truth and to its very truth. Grant me merit to walk in the paths of the true tzadikim — until I merit to be as Your will and the will of those who fear You in truth from now and forever. And may You set our portion with them; and forever may I not be put to shame — for I have trusted in You and truly leaned upon Your great lovingkindness. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. He Who makes peace in His heights — may He in His mercies make peace upon us and upon all of Israel; and say: Amen. # קו URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/105/ Section 105 קו Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/105 Segment 1 HE: בּוֹאוּ נִשְׁתַּחֲוֶה וְנִכְרָעָה נִבְרְכָה לִפְנֵי יְהֹוָה עוֹשֵׂנוּ. כִּי הוּא אֱלֹהֵינוּ וַאֲנַחְנוּ עַם מַרְעִיתוֹ וְצֹאן יָדוֹ הַיּוֹם אִם בְּקוֹלוֹ תִשְׁמָעוּ. מָלֵא רַחֲמִים, אֲדוֹן הַנִּפְלָאוֹת, הַמְחַדֵּשׁ בְּטוּבוֹ בְּכָל יוֹם תָּמִיד מַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית, אֲשֶׁר בִּתְבוּנָתְךָ אַתָּה מְשַׁנֶּה עִתִּים וּמַחֲלִיף אֶת הַזְּמַנִּים, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי בִּישׁוּעָתְךָ הַגְּדוֹלָה וְהַנִּפְלָאָה, שֶׁאֶזְכֶּה לְחַדֵּשׁ אֶת עַצְמִי בְּכָל יוֹם בְּתוֹסֶפֶת קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה בֶּאֱמֶת, שֶׁאֶזְכֶּה בְּכָל יוֹם לְהַתְחִיל מֵחָדָשׁ בַּעֲבוֹדָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה כְּאִלּוּ נוֹלַדְתִּי הַיּוֹם, וְלֹא אֶחְשֹׁב מִיּוֹם לַחֲבֵרוֹ כְּלָל, וְלֹא יוּכְלוּ לְבַלְבֵּל אֶת דַּעְתִּי כְּלָל מִיּוֹם לַחֲבֵרוֹ, הֵן מֵהֶעָבַר, הֵן מֵהֶעָתִיד, וְלֹא יַכְבִּידוּ עָלַי אֶת הָעֲבוֹדָה עַל־יְדֵי הַיָּמִים הַבָּאִים וְהַשָּׁעָה הָעֲתִידָה, וְלֹא אֶסְתַּכֵּל וְלֹא אֶחְשֹׁב בְּדַעְתִּי כִּי אִם אוֹתוֹ הַיּוֹם וְאוֹתָהּ הַשָּׁעָה וְהָרֶגַע שֶׁאֲנִי עוֹמֵד בָּהּ אָז, בְּאֹפֶן שֶׁאוּכַל לַעֲסֹק בַּעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת בִּתְמִימוּת בְּלִי שׁוּם בִּלְבּוּלִים וּפְחָדִים וּכְבֵדוּת וְעַצְלוּת, רַק אֶזְדָּרֵז בַּעֲבוֹדָתְךָ בְּכָל יוֹם מֵחָדָשׁ, וְלֹא אָשִׂים לְנֶגֶד עֵינַי כִּי אִם אוֹתוֹ הַיּוֹם וְהַשָּׁעָה וְהָרֶגַע לְבַד, לְמַעַן אֶתְחַזֵּק עַל־יְדֵי־זֶה בַּעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת וְלֹא יִהְיֶה כָּבֵד עָלַי שׁוּם דְּבַר עֲבוֹדָה שֶׁהוּא רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת, כִּי עַל יוֹם אֶחָד יְכוֹלִין לִסְבֹּל כָּל הָעֲבוֹדוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, וְכֵן לֹא אֲבַלְבֵּל אֶת דַּעְתִּי בְּפַרְנָסָתִי וְהִצְטַרְכוּתַי הַמְּרֻבִּים מִיּוֹם לַחֲבֵרוֹ כְּלָל, רַק אֶבְטַח בַּיהֹוָה בֶּאֱמֶת אֲשֶׁר הוּא מַשְׁפִּיעַ לָנוּ כָּל הִצְטָרְכוּתֵנוּ בְּכָל יוֹם וָיוֹם. וְאֶהְיֶה רָגִיל לוֹמַר בְּכָל־עֵת, בָּרוּךְ אֲדֹנָי יוֹם יוֹם יַעֲמָס לָנוּ הָאֵל יְשׁוּעָתֵינוּ סֶלָה. וְתַצִּילֵנוּ מִמְּחֻסְּרֵי אֲמָנָה הַדּוֹאֲגִים וְחוֹשְׁבִים מַה יֹּאכְלוּ לְמָחָר, וּמֵהֵיכָן יָבוֹא הִצְטָרְכוּתָם הַמְּרֻבֶּה לְמָחָר, רַק אֶבְטַח בְּשֵׁם יְהֹוָה וְאֶשָּׁעֵן בֵּאלֹהָי. הָאֱלֹהִים הָרוֹעֶה אוֹתִי מֵעוֹדִי הוּא יַשְׁפִּיעַ לִי כָּל טוֹב דְּבַר יוֹם בְּיוֹמוֹ, הַמֶּלֶךְ הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב לַכֹּל בְּכָל יוֹם וָיוֹם, הוּא הֵטִיב הוּא מֵטִיב הוּא יֵיטִיב לָנוּ וִיפַרְנְסֵנוּ וִיכַלְכְּלֵנוּ תָמִיד בְּכָל יוֹם וּבְכָל־עֵת וּבְכָל שָׁעָה בְּאֵין מַחְסוֹר דָּבָר, וְגַם עַד זִקְנָה וְשֵׂיבָה אֱלֹהִים אַל יַעַזְבֵנוּ וְאַל יִטְּשֵׁנוּ עַד עוֹלָם: EN: Great are the works of Hashem — sought out by all who desire them [Psalms 111:2]. How manifold are Your works, Hashem; You have made them all with wisdom; the earth is full of Your creations [Psalms 104:24]. How great are Your works, Hashem; very deep are Your thoughts [Psalms 92:6]. Master of the Universe — You are the G‑d Who does wonders; and You do wonders in every generation through the true tzadikim of every generation; as our fathers told us of all the great and wondrous deeds and great signs and awesome portents that You performed in every generation through Your true tzadikim from times of old until this very day. And even in this generation certainly there are to be found true miracle-working tzadikim. And so grant me merit through Your abundant mercies — and help me and save me and strengthen me and embolden me — that I merit to tell the tales of stories of true tzadikim; from all that befell them in their days: both what befell them themselves; and what befell their sons and all those associated with them; and all the great and awesome signs and portents that they performed in the world — overtly and covertly; and all the holy ways and the manifestation of G‑dliness that they drew in the world. All of it may I merit to hear well with my ears and with my heart; and to converse about it and to tell of it always. My mouth shall be filled with Your praise — all day long with Your glory [Psalms 71:8]; for their praise is Your praise and their glory is Your glory. Grant me merit to engage in this every day and every day — to tell the tales of stories of true tzadikim; in such a manner that I merit that their immense holiness be drawn upon me. And through this may I merit to purify my thought from all confusions and turbidity of the mind; and from all manner of alien and external thoughts; and from all manner of evil imaginings; and from all manner of turbidity and confusion of the mind of the world — that are drawn from the minds of smallness [mochin di'katnusa]. And may I merit to go out from the minds of smallness to the minds of greatness [mochin di'gadlusa]; and through this may You save me and redeem me from all troubles and from all sufferings and from all manner of judgments of the world — which all derive from turbidity of the mind from the minds of smallness. And You through Your abundant mercies shall redeem me and save me from all of them — by granting me merit and assisting me always to engage in the tales of stories of true tzadikim which are the aspects of the minds of greatness. Segment 2 HE: מָלֵא רַחֲמִים, חֲמֹל עָלַי וְזַכֵּנִי לָבֹא לְכָל זֶה, לְבַל תְּבַלְבֵּל אוֹתִי הַמַּחֲשָׁבָה כְּלָל מִיּוֹם לַחֲבֵרוֹ בְּשׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִכְנֹס בִּקְדֻשָּׁתְךָ, וּלְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וּלְהִתְחַדֵּשׁ בְּכָל יוֹם לְטוֹבָה, וּלְהוֹסִיף בְּכָל יוֹם וּבְכָל־עֵת וּבְכָל שָׁעָה תוֹסְפוֹת קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה וְיִרְאַת יְהֹוָה וַעֲבוֹדָתוֹ בֶּאֱמֶת. וְלֹא אַטְעֶה אֶת עַצְמִי וְלֹא אֶדְחֶה אֶת הָעֲבוֹדָה מִיּוֹם לַחֲבֵרוֹ כְּלָל, רַק אֶחְשֹׁב בְּכָל יוֹם כְּאִלּוּ אֵין לִי בְּעוֹלָמִי כִּי אִם אוֹתוֹ הַיּוֹם וְאוֹתָהּ הַשָּׁעָה לְבַד, וְאֶשְׁתַּדֵּל וְאֶתְאַמֵּץ בְּכָל עֹז בְּכָל יוֹם לָצֵאת חוֹבַת הַיּוֹם, בְּיוֹמוֹ דַּיְקָא, כְּכֹל אֲשֶׁר תִּמְצָא יָדִי לַעֲשׂוֹת בְּכֹחִי בְּאוֹתוֹ הַיּוֹם וְאוֹתָהּ הַשָּׁעָה דַּיְקָא, וְלֹא אֶפְטֹר אֶת עַצְמִי מִיּוֹם לַחֲבֵרוֹ כְּלָל, לְמַעַן לֹא אֵבוֹשׁ וְלֹא אֶכָּלֵם לְעוֹלָם וָעֶד. עָזְרֵנִי לְמַעַן שְׁמֶךָ, הוֹשִׁיעֵנִי בְּכָל יוֹם יְשׁוּעָה חֲדָשָׁה וְנִפְלָאָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בְּכָל יוֹם בְּהִתְקָרְבוּת גָּדוֹל יוֹתֵר בֶּאֱמֶת בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, שִׁירוּ לַיהֹוָה כָּל הָאָרֶץ בַּשְּׂרוּ מִיּוֹם אֶל יוֹם יְשׁוּעָתוֹ. וְנֶאֱמַר, שִׁירוּ לַיהֹוָה בָּרְכוּ שְׁמוֹ בַּשְּׂרוּ מִיּוֹם לְיוֹם יְשׁוּעָתוֹ. זַכֵּנִי לְהַחֲיוֹת אֶת יָמַי בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה עַל כָּל פָּנִים, חֲמֹל עַל מְעַט יָמַי שֶׁיֵּשׁ לִי לְהִתְמַהְמֵהַּ עוֹד בְּזֶה הָעוֹלָם הָעוֹבֵר, לִמְנוֹת יָמֵינוּ כֵּן הוֹדַע וְנָבִיא לְבַב חָכְמָה. שׁוּבָה יְהֹוָה עַד מָתָי וְהִנָּחֵם עַל עֲבָדֶיךָ. שַׂבְּעֵנוּ בַבֹּקֶר חַסְדֶּךָ וּנְרַנְּנָה וְנִשְׂמְחָה בְּכָל יָמֵינוּ, שַׂמְּחֵנוּ כִּימוֹת עִנִּיתָנוּ שְׁנוֹת רָאִינוּ רָעָה. הֲשִׁיבֵנוּ יְהֹוָה אֵלֶיךָ וְנָשׁוּבָה חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם. יְהִי חַסְדְּךָ יְהֹוָה עָלֵינוּ כַּאֲשֶׁר יִחַלְנוּ לָךְ. יְהִי יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ עִמָּנוּ כַּאֲשֶׁר הָיָה עִם אֲבוֹתֵינוּ אַל יַעַזְבֵנוּ וְאַל יִטְּשֵׁנוּ. לְהַטּוֹת לְבָבֵנוּ אֵלָיו לָלֶכֶת בְּכָל דְּרָכָיו וְלִשְׁמֹר מִצְוֹתָיו וְחֻקָּיו וּמִשְׁפָּטָיו אֲשֶׁר צִוָּה אֶת אֲבוֹתֵינוּ. וְיִהְיוּ דְבָרַי אֵלֶּה אֲשֶׁר הִתְחַנַּנְתִּי לִפְנֵי יְהֹוָה קְרוֹבִים אֶל יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ יוֹמָם וָלָיְלָה לַעֲשׂוֹת מִשְׁפַּט עַבְדּוֹ וּמִשְׁפַּט עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל דְּבַר יוֹם בְּיוֹמוֹ. לְמַעַן דַּעַת כָּל עַמֵּי הָאָרֶץ כִּי יְהֹוָה הוּא הָאֱלֹהִים אֵין עוֹד: EN: And help me and save me to yearn and to long and to desire always to come to the Land of Israel; and may I merit to draw upon myself the holiness of the Land of Israel always. And through this may I merit to complete faith — to believe with complete faith in Your particular providence always. And may You take me entirely out of the grip of nature; that I merit to know and to believe that there is no way of nature in the world at all — but rather everything is through Your providence alone; for even nature itself is managed through Your providence always; and You change nature at every time through the true tzadikim of every generation — who do new and wondrous things in every generation as we have heard from our fathers. # Section 105 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/105/ Section 105 קו Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/105 Segment 1 HE: בּוֹאוּ נִשְׁתַּחֲוֶה וְנִכְרָעָה נִבְרְכָה לִפְנֵי יְהֹוָה עוֹשֵׂנוּ. כִּי הוּא אֱלֹהֵינוּ וַאֲנַחְנוּ עַם מַרְעִיתוֹ וְצֹאן יָדוֹ הַיּוֹם אִם בְּקוֹלוֹ תִשְׁמָעוּ. מָלֵא רַחֲמִים, אֲדוֹן הַנִּפְלָאוֹת, הַמְחַדֵּשׁ בְּטוּבוֹ בְּכָל יוֹם תָּמִיד מַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית, אֲשֶׁר בִּתְבוּנָתְךָ אַתָּה מְשַׁנֶּה עִתִּים וּמַחֲלִיף אֶת הַזְּמַנִּים, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי בִּישׁוּעָתְךָ הַגְּדוֹלָה וְהַנִּפְלָאָה, שֶׁאֶזְכֶּה לְחַדֵּשׁ אֶת עַצְמִי בְּכָל יוֹם בְּתוֹסֶפֶת קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה בֶּאֱמֶת, שֶׁאֶזְכֶּה בְּכָל יוֹם לְהַתְחִיל מֵחָדָשׁ בַּעֲבוֹדָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה כְּאִלּוּ נוֹלַדְתִּי הַיּוֹם, וְלֹא אֶחְשֹׁב מִיּוֹם לַחֲבֵרוֹ כְּלָל, וְלֹא יוּכְלוּ לְבַלְבֵּל אֶת דַּעְתִּי כְּלָל מִיּוֹם לַחֲבֵרוֹ, הֵן מֵהֶעָבַר, הֵן מֵהֶעָתִיד, וְלֹא יַכְבִּידוּ עָלַי אֶת הָעֲבוֹדָה עַל־יְדֵי הַיָּמִים הַבָּאִים וְהַשָּׁעָה הָעֲתִידָה, וְלֹא אֶסְתַּכֵּל וְלֹא אֶחְשֹׁב בְּדַעְתִּי כִּי אִם אוֹתוֹ הַיּוֹם וְאוֹתָהּ הַשָּׁעָה וְהָרֶגַע שֶׁאֲנִי עוֹמֵד בָּהּ אָז, בְּאֹפֶן שֶׁאוּכַל לַעֲסֹק בַּעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת בִּתְמִימוּת בְּלִי שׁוּם בִּלְבּוּלִים וּפְחָדִים וּכְבֵדוּת וְעַצְלוּת, רַק אֶזְדָּרֵז בַּעֲבוֹדָתְךָ בְּכָל יוֹם מֵחָדָשׁ, וְלֹא אָשִׂים לְנֶגֶד עֵינַי כִּי אִם אוֹתוֹ הַיּוֹם וְהַשָּׁעָה וְהָרֶגַע לְבַד, לְמַעַן אֶתְחַזֵּק עַל־יְדֵי־זֶה בַּעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת וְלֹא יִהְיֶה כָּבֵד עָלַי שׁוּם דְּבַר עֲבוֹדָה שֶׁהוּא רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת, כִּי עַל יוֹם אֶחָד יְכוֹלִין לִסְבֹּל כָּל הָעֲבוֹדוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, וְכֵן לֹא אֲבַלְבֵּל אֶת דַּעְתִּי בְּפַרְנָסָתִי וְהִצְטַרְכוּתַי הַמְּרֻבִּים מִיּוֹם לַחֲבֵרוֹ כְּלָל, רַק אֶבְטַח בַּיהֹוָה בֶּאֱמֶת אֲשֶׁר הוּא מַשְׁפִּיעַ לָנוּ כָּל הִצְטָרְכוּתֵנוּ בְּכָל יוֹם וָיוֹם. וְאֶהְיֶה רָגִיל לוֹמַר בְּכָל־עֵת, בָּרוּךְ אֲדֹנָי יוֹם יוֹם יַעֲמָס לָנוּ הָאֵל יְשׁוּעָתֵינוּ סֶלָה. וְתַצִּילֵנוּ מִמְּחֻסְּרֵי אֲמָנָה הַדּוֹאֲגִים וְחוֹשְׁבִים מַה יֹּאכְלוּ לְמָחָר, וּמֵהֵיכָן יָבוֹא הִצְטָרְכוּתָם הַמְּרֻבֶּה לְמָחָר, רַק אֶבְטַח בְּשֵׁם יְהֹוָה וְאֶשָּׁעֵן בֵּאלֹהָי. הָאֱלֹהִים הָרוֹעֶה אוֹתִי מֵעוֹדִי הוּא יַשְׁפִּיעַ לִי כָּל טוֹב דְּבַר יוֹם בְּיוֹמוֹ, הַמֶּלֶךְ הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב לַכֹּל בְּכָל יוֹם וָיוֹם, הוּא הֵטִיב הוּא מֵטִיב הוּא יֵיטִיב לָנוּ וִיפַרְנְסֵנוּ וִיכַלְכְּלֵנוּ תָמִיד בְּכָל יוֹם וּבְכָל־עֵת וּבְכָל שָׁעָה בְּאֵין מַחְסוֹר דָּבָר, וְגַם עַד זִקְנָה וְשֵׂיבָה אֱלֹהִים אַל יַעַזְבֵנוּ וְאַל יִטְּשֵׁנוּ עַד עוֹלָם: EN: Great are the works of Hashem — sought out by all who desire them [Psalms 111:2]. How manifold are Your works, Hashem; You have made them all with wisdom; the earth is full of Your creations [Psalms 104:24]. How great are Your works, Hashem; very deep are Your thoughts [Psalms 92:6]. Master of the Universe — You are the G‑d Who does wonders; and You do wonders in every generation through the true tzadikim of every generation; as our fathers told us of all the great and wondrous deeds and great signs and awesome portents that You performed in every generation through Your true tzadikim from times of old until this very day. And even in this generation certainly there are to be found true miracle-working tzadikim. And so grant me merit through Your abundant mercies — and help me and save me and strengthen me and embolden me — that I merit to tell the tales of stories of true tzadikim; from all that befell them in their days: both what befell them themselves; and what befell their sons and all those associated with them; and all the great and awesome signs and portents that they performed in the world — overtly and covertly; and all the holy ways and the manifestation of G‑dliness that they drew in the world. All of it may I merit to hear well with my ears and with my heart; and to converse about it and to tell of it always. My mouth shall be filled with Your praise — all day long with Your glory [Psalms 71:8]; for their praise is Your praise and their glory is Your glory. Grant me merit to engage in this every day and every day — to tell the tales of stories of true tzadikim; in such a manner that I merit that their immense holiness be drawn upon me. And through this may I merit to purify my thought from all confusions and turbidity of the mind; and from all manner of alien and external thoughts; and from all manner of evil imaginings; and from all manner of turbidity and confusion of the mind of the world — that are drawn from the minds of smallness [mochin di'katnusa]. And may I merit to go out from the minds of smallness to the minds of greatness [mochin di'gadlusa]; and through this may You save me and redeem me from all troubles and from all sufferings and from all manner of judgments of the world — which all derive from turbidity of the mind from the minds of smallness. And You through Your abundant mercies shall redeem me and save me from all of them — by granting me merit and assisting me always to engage in the tales of stories of true tzadikim which are the aspects of the minds of greatness. Segment 2 HE: מָלֵא רַחֲמִים, חֲמֹל עָלַי וְזַכֵּנִי לָבֹא לְכָל זֶה, לְבַל תְּבַלְבֵּל אוֹתִי הַמַּחֲשָׁבָה כְּלָל מִיּוֹם לַחֲבֵרוֹ בְּשׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִכְנֹס בִּקְדֻשָּׁתְךָ, וּלְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וּלְהִתְחַדֵּשׁ בְּכָל יוֹם לְטוֹבָה, וּלְהוֹסִיף בְּכָל יוֹם וּבְכָל־עֵת וּבְכָל שָׁעָה תוֹסְפוֹת קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה וְיִרְאַת יְהֹוָה וַעֲבוֹדָתוֹ בֶּאֱמֶת. וְלֹא אַטְעֶה אֶת עַצְמִי וְלֹא אֶדְחֶה אֶת הָעֲבוֹדָה מִיּוֹם לַחֲבֵרוֹ כְּלָל, רַק אֶחְשֹׁב בְּכָל יוֹם כְּאִלּוּ אֵין לִי בְּעוֹלָמִי כִּי אִם אוֹתוֹ הַיּוֹם וְאוֹתָהּ הַשָּׁעָה לְבַד, וְאֶשְׁתַּדֵּל וְאֶתְאַמֵּץ בְּכָל עֹז בְּכָל יוֹם לָצֵאת חוֹבַת הַיּוֹם, בְּיוֹמוֹ דַּיְקָא, כְּכֹל אֲשֶׁר תִּמְצָא יָדִי לַעֲשׂוֹת בְּכֹחִי בְּאוֹתוֹ הַיּוֹם וְאוֹתָהּ הַשָּׁעָה דַּיְקָא, וְלֹא אֶפְטֹר אֶת עַצְמִי מִיּוֹם לַחֲבֵרוֹ כְּלָל, לְמַעַן לֹא אֵבוֹשׁ וְלֹא אֶכָּלֵם לְעוֹלָם וָעֶד. עָזְרֵנִי לְמַעַן שְׁמֶךָ, הוֹשִׁיעֵנִי בְּכָל יוֹם יְשׁוּעָה חֲדָשָׁה וְנִפְלָאָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בְּכָל יוֹם בְּהִתְקָרְבוּת גָּדוֹל יוֹתֵר בֶּאֱמֶת בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, שִׁירוּ לַיהֹוָה כָּל הָאָרֶץ בַּשְּׂרוּ מִיּוֹם אֶל יוֹם יְשׁוּעָתוֹ. וְנֶאֱמַר, שִׁירוּ לַיהֹוָה בָּרְכוּ שְׁמוֹ בַּשְּׂרוּ מִיּוֹם לְיוֹם יְשׁוּעָתוֹ. זַכֵּנִי לְהַחֲיוֹת אֶת יָמַי בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה עַל כָּל פָּנִים, חֲמֹל עַל מְעַט יָמַי שֶׁיֵּשׁ לִי לְהִתְמַהְמֵהַּ עוֹד בְּזֶה הָעוֹלָם הָעוֹבֵר, לִמְנוֹת יָמֵינוּ כֵּן הוֹדַע וְנָבִיא לְבַב חָכְמָה. שׁוּבָה יְהֹוָה עַד מָתָי וְהִנָּחֵם עַל עֲבָדֶיךָ. שַׂבְּעֵנוּ בַבֹּקֶר חַסְדֶּךָ וּנְרַנְּנָה וְנִשְׂמְחָה בְּכָל יָמֵינוּ, שַׂמְּחֵנוּ כִּימוֹת עִנִּיתָנוּ שְׁנוֹת רָאִינוּ רָעָה. הֲשִׁיבֵנוּ יְהֹוָה אֵלֶיךָ וְנָשׁוּבָה חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם. יְהִי חַסְדְּךָ יְהֹוָה עָלֵינוּ כַּאֲשֶׁר יִחַלְנוּ לָךְ. יְהִי יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ עִמָּנוּ כַּאֲשֶׁר הָיָה עִם אֲבוֹתֵינוּ אַל יַעַזְבֵנוּ וְאַל יִטְּשֵׁנוּ. לְהַטּוֹת לְבָבֵנוּ אֵלָיו לָלֶכֶת בְּכָל דְּרָכָיו וְלִשְׁמֹר מִצְוֹתָיו וְחֻקָּיו וּמִשְׁפָּטָיו אֲשֶׁר צִוָּה אֶת אֲבוֹתֵינוּ. וְיִהְיוּ דְבָרַי אֵלֶּה אֲשֶׁר הִתְחַנַּנְתִּי לִפְנֵי יְהֹוָה קְרוֹבִים אֶל יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ יוֹמָם וָלָיְלָה לַעֲשׂוֹת מִשְׁפַּט עַבְדּוֹ וּמִשְׁפַּט עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל דְּבַר יוֹם בְּיוֹמוֹ. לְמַעַן דַּעַת כָּל עַמֵּי הָאָרֶץ כִּי יְהֹוָה הוּא הָאֱלֹהִים אֵין עוֹד: EN: And help me and save me to yearn and to long and to desire always to come to the Land of Israel; and may I merit to draw upon myself the holiness of the Land of Israel always. And through this may I merit to complete faith — to believe with complete faith in Your particular providence always. And may You take me entirely out of the grip of nature; that I merit to know and to believe that there is no way of nature in the world at all — but rather everything is through Your providence alone; for even nature itself is managed through Your providence always; and You change nature at every time through the true tzadikim of every generation — who do new and wondrous things in every generation as we have heard from our fathers. # קז URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/106/ Section 106 קז Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/106 Segment 2 HE: כט נִיסָן אֱלֹהַי נְצֹר לְשׁוֹנִי מֵרָע וּשְׂפָתַי מִדַּבֵּר מִרְמָה וְלִמְקַלְלַי נַפְשִׁי תִדּוֹם וְנַפְשִׁי כֶּעָפָר לַכֹּל תִּהְיֶה. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֲדוֹן הַשָּׁלוֹם, זַכֵּנִי לִהְיוֹת אִישׁ שָׁלוֹם בֶּאֱמֶת, שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת אוֹהֵב שָׁלוֹם וְרוֹדֵף שָׁלוֹם תָּמִיד בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וְלֹא אַחֲזִיק בְּמַחֲלֹקֶת כְּלָל לְעוֹלָם, וַאֲפִלּוּ נֶגֶד הַחוֹלְקִים עָלַי וְקָמִים כְּנֶגְדִּי וְחוֹתְרִים חֲתִירוֹת תַּחְתַּי חַס וְשָׁלוֹם, וְעוֹשִׂים לִי מַה שֶּׁעוֹשִׂים, הָרַחֲמָן יִשְׁמְרֵנִי, תְּזַכֵּנִי וְתַעַזְרֵנִי שֶׁלֹּא אֶעֱמֹד כְּנֶגְדָּם לַעֲשׂוֹת לָהֶם כְּנֶגְדָּם כְּמוֹ שֶׁהֵם עוֹשִׂים לִי, רַק אַדְרַבָּא אֶזְכֶּה לָדוּן אוֹתָם לְכַף זְכוּת וְלַעֲשׂוֹת לָהֶם כָּל הַטּוֹבוֹת, וּלְקַיֵּם בֶּאֱמֶת וְנַפְשִׁי כֶּעָפָר לַכֹּל תִּהְיֶה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אַל תֹּאמַר כַּאֲשֶׁר עָשָׂה לִי כֵּן אֶעֱשֶׂה לוֹ אָשִׁיב לָאִישׁ כְּפָעֳלוֹ. וּכְתִיב. אַל תֹּאמַר אֲשַׁלְּמָה רָע קַוֵּה לַיהֹוָה וְיוֹשַׁע לָךְ. וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת כְּעָפָר מַמָּשׁ, שֶׁהַכֹּל דָּשִׁין עָלֶיהָ וְהִיא נוֹתֶנֶת לָהֶם כָּל הַטּוֹבוֹת, וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לְבַטֵּל וּלְהָפֵר מַחְשְׁבוֹת אוֹיְבַי וְשׂוֹנְאַי, וְלֹא תַעֲשֶׂינָה יְדֵיהֶם תֻּשִׁיָּה. וִיקֻיַּם בָּהֶם, כּוֹרֶה שַּׁחַת בָּהּ יִפֹּל וְגוֹלֵל אֶבֶן אֵלָיו תָּשׁוּב. וְכָל הַקָּמִים עָלַי לְרָעָה מְהֵרָה הָפֵר עֲצָתָם וְקַלְקֵל מַחֲשַׁבְתָּם: EN: Great are the works of Hashem — sought out by all who desire them [Psalms 111:2]. Segment 3 HE: וְתִפְתַּח עֵינַי לִבִּי וְדַעְתִּי, שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְהַבְחִין בֵּין מַחֲלֹקֶת שֶׁל רְשָׁעִים לְמַחֲלֹקֶת שֶׁל צַדִּיקִים. וְאֶזְכֶּה לְהַאֲמִין בֶּאֱמֶת שֶׁהַמַּחֲלֹקֶת שֶׁל צַדִּיקִים הִיא טוֹבָה גְּדוֹלָה לָזֶה שֶׁהֵם חוֹלְקִים עָלָיו, כִּי מְרִימִין וּמְנַשְּׂאִין אוֹתוֹ עַל־יְדֵי־זֶה וּמַמְתִּיקִים דִּינִים מֵעָלָיו, וְלֹא תַנִּיחֵנִי לִטְעוֹת חַס וְשָׁלוֹם בְּהַמַּחֲלֹקֶת שֶׁל צַדִּיקִים, כְּאִלּוּ הִיא מַחֲלֹקֶת גְּמוּרָה חַס וְשָׁלוֹם, כְּדֵי שֶׁלֹּא לִתֵּן אֲחִיזָה לְהַמַּחֲלֹקֶת דְּסִטְרָא אַחֲרָא בְּזֹאת הַמַּחֲלֹקֶת דִּקְדֻשָּׁה שֶׁל צַדִּיקִים, וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וַתַּבֵּט עֵינִי בְּשׁוּרָי בַּקָּמִים עָלַי מְרֵעִים תִּשְׁמַעְנָה אָזְנָי. צַדִּיק כַּתָּמָר יִפְרָח כְּאֶרֶז בַּלְּבָנוֹן יִשְׂגֶּה: EN: Come — let us bow down and let us kneel; let us fall prostrate before Hashem our Maker. For He is our G‑d and we are the people of His pasture and the sheep of His hand — today if you would hear His voice [Psalms 95:6–7]. Full of mercy — Master of wonders; Who renews in His goodness every day continuously the act of Creation; Who in Your understanding alters the times and changes the seasons: help me and save me through Your great and wondrous salvation — that I merit to renew myself every day with additional holiness and purity in truth; that I merit every day to begin afresh in Your holy service — as if I were born today; and not to think from one day to the next at all; and nothing shall confuse my mind from one day to the next — neither from the past nor from the future; and the coming days and the coming hour shall not weigh heavily upon me in the service; and I shall not look or think in my mind except for that very day and that hour and that moment in which I stand then. In such a manner that I can engage in Your service in truth and with wholeness — without any confusions or fears or heaviness or laziness; rather may I be swift in Your service every day anew. And I shall place before my eyes nothing except that day and hour and moment alone — so that I can strengthen myself through this in Your service in truth; and no matter of Your service that is truly Your will shall be heavy upon me; for one can endure for one day all the services of the world. And so too shall I not confuse my mind concerning my livelihood and my many needs from one day to the next at all; rather may I truly trust in Hashem — Who provides for all our needs every single day. And may I be accustomed to say at every time: Blessed is the Lord day by day — He burdens us; the G‑d of our salvation, Selah [Psalms 68:20]. And save me from those who lack faith — who worry and think what they shall eat tomorrow; and from where their many needs for tomorrow shall come; rather may I trust in the Name of Hashem and lean upon my G‑d. The G‑d Who has shepherded me from my very beginning — He shall provide for me all good things day by day; the King Who is good and Who does good for all every day and every day — He has done good; He does good; He shall do good for us; and shall provide for us and sustain us always every day and at every time and at every hour without any lack of anything. And even unto old age and grey hair may G‑d not forsake us and not abandon us forever. Segment 4 HE: אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, מֶלֶךְ שֶׁהַשָּׁלוֹם שֶׁלּוֹ, אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת כָּל רִבּוּי הַמַּחֲלֹקֶת, שֶׁנִּתְרַבָּה בְּדוֹרוֹתֵינוּ בְּכַמָּה אֳפָנִּים, בֵּין צַדִּיקִים בֵּינוֹנִים וּרְשָׁעִים, וְהַמַּחֲלֹקֶת דְּסִטְרָא אַחֲרָא רוֹצָה לְהִתְגַּבֵּר וּלְהִתְפַּשֵּׁט בְּכָל יוֹם, בְּאִתְגַּלְיָא וּבְאִתְכַּסְּיָא, עַד אֲשֶׁר רַבִּים נִכְשְׁלוּ וְנָפְלוּ עַל־יְדֵי רִבּוּי הַמַּחֲלֹקוֹת וְחִלּוּקֵי הַדֵּעוֹת וּפֵרוּד לְבָבוֹת שֶׁנִּתְרַבָּה מְאֹד בְּדוֹרוֹתֵינוּ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, כִּי נַעֲשָׂה קַטֵּגוֹרְיָא בֵּין תַּלְמִידֵי חֲכָמִים וּבֵין הַנִּלְוִים אֲלֵיהֶם, עַד אֲשֶׁר קָשֶׁה לְהַבְחִין וּלְהַבְדִּיל בֵּין הַמַּחֲלֹקֶת דִּקְדֻשָּׁה לְמַחֲלֹקֶת דְּסִטְרָא אַחֲרָא, וְרַבִּים נָפְלוּ מֵאֱמוּנַת חֲכָמִים עַל־יְדֵי־זֶה לְגַמְרֵי, וְעַל־יְדֵי־זֶה נָפְלוּ לְמַה שֶּׁנָפְלוּ רַחֲמָנָא לִצְלָן. כִּי אֱמוּנַת חֲכָמִים יְסוֹד כָּל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ, כִּי הֵם חַיֵּינוּ וְאֹרֶךְ יָמֵינוּ, וּבִלְעָדָם לֹא נָרִים אֶת יָדֵינוּ וְאֶת רַגְלֵינוּ בְּשׁוּם דָּבָר שֶׁבִּקְדֻשָּׁה. וּבְצוֹק הָעִתִּים אֲשֶׁר אָרַךְ עָלֵינוּ הַגָּלוּת וּמָשַׁךְ עָלֵינוּ הַשִּׁעְבּוּד וְדַעְתֵּנוּ אֵינָה צְלוּלָה כְּלָל, אֵין אִתִּי יוֹדֵעַ עַד מָה, אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בָּזֶה וְאֵיךְ לְכַוֵּן דַּעְתִּי בָּזֶה, אֶל מִי מִקְּדוֹשִׁים אֶפְנֶה, שָׁקַדְתִּי וָאֶהְיֶה כְּצִפּוֹר בּוֹדֵד עַל גָּג. וְאֵינִי יוֹדֵעַ מֵאַיִן יָבֹא עֶזְרִי. כִּי בַעַר אָנֹכִי מֵאִישׁ וְלֹא בִינַת אָדָם לִי, לְהַבְחִין וְלֵידַע מִי הֵם הַצַּדִּיקִים וְהַחֲכָמִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁיֵשׁ לָהֶם כֹּחַ לְיָעֵץ אוֹתִי עֵצוֹת אֲמִתִּיּוֹת, וּלְהַדְרִיכֵנִי בְּדֶרֶךְ הַיָּשָׁר וְהָאֱמֶת, וּלְקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, וּבַעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים דַּעְתִּי קְצָרָה כָּל כָּךְ, עַד אֲשֶׁר אֵינִי יוֹדֵעַ אֲפִלּוּ לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ בָּזֶה בִּשְׁלֵמוּת כָּרָאוּי, כִּי צָרוֹת לְבָבִי הִרְחִיבוּ מְאֹד מְאֹד בְּלֹא זֶה, וְנוֹסַף לָזֶה רִבּוּי הַמַּחֲלֹקֶת וּפֵרוּד לְבָבוֹת שֶׁנִּתְרַבָּה בָּעוֹלָם, בְּכַמָּה בְּחִינוֹת וָאֳפַנִּים וְעִנְיָנִים שׁוֹנִים. וְעַתָּה אֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל מַה לַּעֲשׂוֹת, אֵיךְ לְהִתְנַהֵג וְאֵיךְ לְדַבֵּר וְאֵיךְ לְצַפְצֵף וְאֵיךְ לְרַמֵּז וְאֵיךְ לְהִתְפַּלֵּל עַל זֶה, וַאֲנִי מְבֻלְבָּל כַּשִּׁכּוֹר וְאֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל הֵיכָן אֲנִי בָּעוֹלָם, וּמַה יִּהְיֶה הַסּוֹף וְהַתַּכְלִית מִמֶּנִּי. מָלֵא רַחֲמִים, חוֹמֵל דַּלִּים, מַצִּיל עָנִי מֵחָזָק מִמֶּנּוּ וְעָנִי וְאֶבְיוֹן מִגּוֹזְלוֹ, לַמְּדֵנִי אֵיךְ לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ עַתָּה, אֵיךְ לְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים עָלַי עַתָּה. הַצִּילֵנִי מֵרִיב וּמַחֲלֹקֶת בְּכָל הָאֳפַנִּים, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְהַצִּילֵנִי שֶׁלֹּא יַחֲלֹקוּ וְלֹא יָרִיבוּ עָלַי לֹא בְּגַשְׁמִיּוּת וְלֹא בְּרוּחָנִיּוּת, לֹא לְמַעְלָה וְלֹא לְמַטָּה. וְשָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי שֶׁאֲנִי לֹא אֶהְיֶה חוֹלֵק עַל שׁוּם אִישׁ כָּשֵׁר שֶׁבָּעוֹלָם, מִכָּל שֶׁכֵּן שֶׁלֹּא יִהְיֶה בְּלִבִּי שׁוּם צַד מַחֲלֹקֶת עַל צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, וּבִפְרָט עַל צַדִּיקִים שׁוֹכְנֵי עָפָר קְדוֹשִׁים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ הֵמָּה. וְלֹא אֵצֵא לָרִיב עִם שׁוּם אָדָם, רַק אֶזְכֶּה לֶאֱהֹב אֶת כָּל יִשְׂרָאֵל וּלְהַחֲזִיק בְּשָׁלוֹם עִם כֻּלָּם, וּלְקַיֵּם בֶּאֱמֶת מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, סוּר מֵרָע וַעֲשֵׂה טוֹב בַּקֵּשׁ שָׁלוֹם וְרָדְפֵהוּ: EN: Full of mercy — have pity upon me and grant me merit to come to all this; that the thought not confuse me at all from one day to the next in any matter of the world; in such a manner that I merit to enter into Your holiness and to draw close to You in truth; and to be renewed every day for good; and to add every day and at every time and at every hour additional holiness and purity and fear of Hashem and His service in truth. And I shall not deceive myself and not defer the service from one day to the next at all; rather may I think every day as if I have in my world nothing except that very day and that very hour alone; and I shall strive and strengthen myself with all my might every day to fulfill the duty of the day — on that very day; by whatever my hand finds to do in my power on that very day and that very hour; and I shall not exempt myself from one day to the next at all; so that I not be put to shame and not be disgraced forever and ever. Help me for Your Name's sake; save me every day with a new and wondrous salvation; in such a manner that I merit to draw close to You every day with a greater and greater drawing near in truth in ultimate perfection as Your good will desires. And may the verse be fulfilled: Sing to Hashem all the earth — announce from day to day His salvation [I Chronicles 16:23]. And it is said: Sing to Hashem; bless His Name — announce from day to day His salvation [Psalms 96:2]. Grant me merit to truly revive my days from now in any case; have pity upon the few days I have left to linger in this passing world: To number our days thus make known — and we shall bring a heart of wisdom [Psalms 90:12]. Return, Hashem — until when? And relent concerning Your servants. Satisfy us in the morning with Your lovingkindness — and we shall sing out and rejoice in all our days. Gladden us according to the days You have afflicted us — the years we have seen evil [Psalms 90:13–15]. Return us, Hashem, to You and we shall return; renew our days as of old [Lamentations 5:21]. May Your lovingkindness, Hashem, be upon us — as we have hoped in You [Psalms 33:22]. May Hashem our G‑d be with us as He was with our fathers — may He not abandon us and not forsake us. To incline our hearts to Him — to walk in all His ways and to keep His commandments and His statutes and His judgments that He commanded our fathers. And may these words of mine which I have supplicated before Hashem be near to Hashem our G‑d day and night — to perform the judgment of His servant and the judgment of His people Israel — day by day. So that all the peoples of the earth may know that Hashem — He is G‑d; there is none else [I Kings 8:57–60]. Segment 7 HE: לְחֹדֶשׁ אִייָּר ל נִיסָן וּתְזַכֵּנִי לְהַמְשִׁיךְ עָלַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל קְדֻשַּׁת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וּתְבַטֵּל אֲחִיזַת הַמַּחֲלֹקֶת מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְלֹא תִהְיֶה נִקְרֵאת בְּשֵׁם אֶרֶץ כְּנַעַן, רַק בְּשֵׁם אֶרֶץ הַקְּדוֹשָׁה, אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וְתַמְשִׁיךְ שֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה גְּדוֹלָה מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לְכָל הָאֲרָצוֹת, וּתְבָרֵךְ אֶת יְבוּל הָאָרֶץ וְאֵת כָּל פְּרִי הָאֲדָמָה, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, אֶרֶץ נָתְנָה יְבוּלָהּ יְבָרְכֵנוּ אֱלֹהִים אֱלֹהֵינוּ. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, תִּתֵּן כֹּחַ בְּכָל יְבוּל הָאָרֶץ לְרַפְּאוֹת אֶת כָּל תַּחֲלוּאֵי וּמַכְאוֹבֵי עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל. וּבִפְרָט בְּחֹדֶשׁ אִיָּר הוּא יֶרַח זִיו, שֶׁבּוֹ פּוֹרְחִים וְחוֹנְטִים כָּל יְבוּל הָאָרֶץ. רַחֵם עָלֵינוּ שֶׁלֹּא נִצְטָרֵךְ לַעֲסֹק חַס וְשָׁלוֹם עִם שׁוּם דָּאקְטוֹרִים וְרוֹפְאִים שֶׁבָּעוֹלָם, רַק תְּבָרֵךְ אֶת כָּל יְבוּל הָאָרֶץ וְתַשְׁפִיעַ בָּהֶם כֹּחַ לְרַפְּאוֹת כָּל תַּחֲלוּאֵי וּמַכְאוֹבֵי עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל וְתַעֲלֶה מְהֵרָה רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְכָל תַּחֲלוּאֵינוּ וּלְכָל מַכְאוֹבֵינוּ וּלְכָל מַכּוֹתֵינוּ (וּבִפְרָט וְכוּ'), כִּי אֵל מֶלֶךְ רוֹפֵא נֶאֱמָן וְרַחֲמָן אָתָּה. וְאֵין לָנוּ שׁוּם סְמִיכָה עַל שׁוּם רְפוּאָה שֶׁל הָרוֹפְאִים וְהַדָּאקְטוֹרִים, כִּי אִם עָלֶיךָ לְבַד, בּוֹרֵא רְפוּאוֹת. רְפָאֵינוּ יְהֹוָה וְנֵרָפֵא הוֹשִׁיעֵנוּ וְנִוָּשֵׁעָה כִּי תְהִלָּתֵנוּ אָתָּה. וְתַמְשִׁיךְ שָׁלוֹם גָּדוֹל בָּעוֹלָם. וְכָל שׂוֹנְאֵינוּ יִפְּלוּ תַחְתֵּינוּ וְיִכָּלְמוּ וְיֵבֹשׁוּ. יֵבֹשׁוּ וְיַחְפְּרוּ יַחַד מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי לִסְפּוֹתָהּ יִסֹּגוּ אָחוֹר וְיִכָּלְמוּ חֲפֵצֵי רָעָתִי. יֵבֹשׁוּ יִכְלוּ שׂוֹטְנֵי נַפְשִׁי יַעֲטוּ חֶרְפָּה וּכְלִמָּה מְבַקְשֵׁי רָעָתִי. יֵבֹשׁוּ וְיִבָּהֲלוּ מְאֹד כָּל אוֹיְבָי יָשׁוּבוּ יֵבֹשׁוּ רָגַע. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּלֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, מֵעֲנִיּוּת וְדַלּוּת וְחֶסְרוֹן הַפַּרְנָסָה הַבָּא עַל־יְדֵי רִיב וּמַחֲלֹקֶת חַס וְשָׁלוֹם, כִּי גָלוּי וְיָדוּעַ לְפָנֶיךָ שֶׁאֲנִי חָפֵץ בְּשָׁלוֹם וֶאֱמֶת מְאֹד, וּמָה אֶעֱשֶׂה אִם נִמְצָאִים שׂוֹנְאִים וְחוֹלְקִים עָלַי בְּחִנָּם, אֲנִי שָׁלוֹם וְכִי אֲדַבֵּר הֵמָּה לַמִּלְחָמָה. מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם וְחוּס וַחֲמֹל עָלַי וְעַל כָּל הַחֲפֵצִים לְהִתְקָרֵב לְדַרְכֵי הַקְּדֻשָּׁה בֶּאֱמֶת, אֲשֶׁר מִתְעוֹרְרִים עֲלֵיהֶם שׂוֹנְאֵי חִנָּם, וְרוֹדְפִים אוֹתָם בְּכַמָּה מִינֵי רְדִיפוֹת, וְחוֹרְקִים שִׁנָּם עֲלֵיהֶם חִנָּם עַל לֹא דָבָר. רַחֵם עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ לְמַעַנְךָ וְהַצִּילֵנִי מֵהֶם, הַצִּילֵנִי מֵאוֹיְבַי אֱלֹהָי מִמִּתְקוֹמְמַי תְּשַׂגְּבֵנִי. שָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי אַל אֵבוֹשׁ כִּי חָסִיתִי בָךְ: EN: And may I merit to go out from the minds of smallness to the minds of greatness [mochin di'gadlusa]; and through this may You save me and redeem me from all troubles and from all sufferings and from all manner of judgments of the world — which all derive from turbidity of the mind from the minds of smallness. And You through Your abundant mercies shall redeem me and save me from all of them — by granting me merit and assisting me always to engage in the tales of stories of true tzadikim which are the aspects of the minds of greatness. And help me and save me to yearn and to long and to desire always to come to the Land of Israel; and may I merit to draw upon myself the holiness of the Land of Israel always. And through this may I merit to complete faith — to believe with complete faith in Your particular providence always. And may You take me entirely out of the grip of nature; that I merit to know and to believe that there is no way of nature in the world at all — but rather everything is through Your providence alone; for even nature itself is managed through Your providence always; and You change nature at every time through the true tzadikim of every generation — who do new and wondrous things in every generation as we have heard from our fathers. And have mercy upon me and upon all of Israel for the sake of Your Name; and help us and grant us merit to become like You Blessed be You — that we merit to distinguish between the light and the darkness; until we truly know how to discern and to distinguish between tales of stories of true tzadikim and tales of stories of the wicked. And to know and to discern also from whom to tell stories and how to tell them; in such a manner that I merit to tell of true great tzadikim of high degree — of whom the story and the speech about them shall have power to purify my thought. For You have made known to us that corresponding to every deed of the tzadikim there are opposing stories of the wicked and the deceitful; and mixed stories of those who do things that appear like a portent through various stratagems — through sorcery or through something else; and it is impossible to discern and to distinguish between them except for one who knows how to distinguish between the light and the darkness; as You have made known to us through Your abundant mercies. And because of the immensity of our weakness — in that we have grown very distant from You — certainly we have no power to distinguish between the light and the darkness. Therefore have mercy upon us and help us and save us that we merit in any case to complete faith; and may our faith be so strong — as if we actually see with our own eyes what we believe in truth. Segment 10 HE: לְשַׁבַּת־קוֹדֶשׁ יח לַחֹדֶשׁ וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְקַבֵּל שַׁבָּתוֹת כָּרָאוּי מִתּוֹךְ רֹב שִׂמְחָה וּמִתּוֹךְ עֹשֶׁר וְכָבוֹד וּמִתּוֹךְ מִעוּט עֲוֹנוֹת. וְאֶזְכֶּה לְהַרְבּוֹת בַּאֲכִילַת שַׁבָּת וְלֹא יִהְיֶה אֶצְלִי שׁוּם קְפֵּדָא עַל הוֹצָאוֹת שַׁבַּת וְיוֹם־טוֹב, רַק אֶתְחַזֵּק וְאֶתְאַמֵּץ בְּכָל עֹז לְהַרְבּוֹת בְּכָל מִינֵי מַעֲדַנִּים וּמַאֲכָלִים וּמַשְׁקָאוֹת טוֹבִים לִכְבוֹד שַׁבַּת־קֹדֶשׁ, וְלֶאֱכֹל הַרְבֵּה בְּשַׁבַּת־קֹדֶשׁ, כְּמוֹ שֶׁהִזְהַרְתָּ אוֹתָנוּ בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אִכְלוּהוּ הַיּוֹם. וְכַאֲשֶׁר הִזְהִירוּ אוֹתָנוּ חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים הַרְבֵּה לְעַנֵּג אֶת הַשַּׁבַּת בְּכָל עֹז, כִּי אֲכִילַת שַׁבַּת כֻּלּוֹ אֱלָהוּת, כֻּלּוֹ קֹדֶשׁ, וְעוֹלֶה לְמָקוֹם אַחֵר לְגַמְרֵי מֵאֲכִילַת חֹל. וְאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי אֲכִילַת שַׁבַּת־קֹדֶשׁ לְתַקֵּן פְּגָם חִלּוּל שַׁבָּת, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁקָּשֶׁה מְאֹד לְבָּשָׂר וָדָם לִהְיוֹת נִזְהָר וְנִשְׁמָר בִּשְׁלֵמוּת מֵחִלּוּל שַׁבַּת, רַק אַתָּה לְבַד תִּשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי מִכָּל מִינֵי חִלּוּל שַׁבַּת שֶׁבָּעוֹלָם, וּתְזַכֵּנִי לְהַרְבּוֹת בַּאֲכִילַת שַׁבַּת עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְתַקֵּן כָּל פְּגָם חִלּוּל שַׁבַּת שֶׁפָּגַמְתִּי מֵעוֹדִי: EN: And may we merit to believe in You Hashem our G‑d — that You watch with particular providence at every time; and You do new and wondrous things at every time; in every generation and every generation — through Your true tzadikim of every generation. And may I merit to believe that there is a great difference between the wondrous deeds and innovations performed through the true tzadikim — and the stories that resemble portents performed by the wicked; or through those who are mixed of good and evil — who are not yet fit to perform portents in the world; and who clothe themselves in a garment that is not theirs. And there is a difference between the deeds of the latter and the deeds and portents of the true tzadikim — as between light and darkness; in such a manner that I merit always to tell the tales of stories of true tzadikim who have the power to purify my thought. Master of the Universe — full of mercy: You know how far I am from purity of thought — for I have blemished my thought very very greatly beyond measure and number; and I have sinned and done wrong and transgressed greatly; and what is evil in Your eyes I have done and multiplied transgression against You greatly. And in particular — what I have blemished in the holy Bris [covenant] and in the drops of the brain greatly greatly; and all of it through the blemish of thought — in that I was not careful with my thought at all; so as to hold my thought back from going outside, G‑d forbid. On the contrary — I added sin upon transgression; and entered with my thought into alien thoughts and imaginings and confused confusions and evil imaginings; until I came to what I came to and spoiled what I spoiled — all through the blemish of thought. What shall I say and what shall I speak — and before You everything is revealed; O Examiner of hearts and minds. And now — now; after all that I have done and all that has befallen me from my beginning until this very day — my eyes still fail from waiting for complete salvation in truth from You alone; through the power and merit of the prayer of the true tzadikim. עברית ▾ And help me and save me through Your abundant mercies — that I merit always to surrender my soul for the sanctification of the Name in truth; and in particular at the time of the recitation of the Shema and prayer: that I merit always to pray and to recite the Shema with true self-sacrifice [mesiras nefesh] in truth. And may I merit to accept upon my mind with truly strong will to surrender my soul to die for the sanctification of the Name; to be inflamed with the flames of love [shalhevinin di'rchimusa]; and to overpower my inclination; to surrender all my body and my soul and my very being in order to sanctify Your great and holy and awesome Name. And through this may I merit always to pray with great concentration [kavanah] in holiness and purity in truth — to bring all my mind and my thought and my knowledge inside the words of prayer; and to bind the thought to the speech with a strong and firm bond; and not to utter any word of prayer without concentration, G‑d forbid; in such a manner that we merit that You delight in our prayers always; and that You have great pleasure and delight from our prayers; and may our prayers ascend and be accepted before You to be a crown upon Your head. And may You cause to flow upon us wisdom and understanding and knowledge; and save us with all manner of salvations; and open our hearts in the study of Your Torah; and may we merit to understand well in every place where we study; and may You illuminate our eyes with the light of Your Torah. And help us and save us to renew true novellae [chiddushim] in Your holy Torah; and may You draw down upon us a wondrous illumination from the Torah that You are destined to reveal through our righteous Mashiach; as it is written: And you shall draw water with joy from the springs of salvation [Isaiah 12:3]; and the Targum renders it: And you shall receive new teaching. וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁאֶזְכֶּה תָמִיד לִמְסֹר נַפְשִׁי עַל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם בֶּאֱמֶת... Have mercy upon me — Master of mercies; save me please — Master of salvations; pity and be gracious to me and have compassion upon me — Master of pity and grace; incline Your ear and hear the voice of my crying out; the voice of my pleading; the voice of my petitioning; the voice of my prayer. And grant me merit through Your abundant mercies — that the holiness of the Land of Israel shall be drawn upon me: which is the totality of holiness; the totality of all the ten holinesses; in such a manner that I merit through the holiness of the Land of Israel to complete faith in Your particular providence — for You watch with particularity at every time and moment over all the entire world; and You do with me and with the entire world at every time and moment great and awesome wonders beyond searching and beyond number; as it is said: Who alone does great wonders — for His lovingkindness endures forever [Psalms 136:4]. And all of it through the power and merit of the great true tzadikim — for all the true signs and portents are always performed through them. Assist me and embolden me and strengthen me in Your holy faith always — that is drawn through the holiness of the Land of Israel; in such a manner that I merit to know from whom to tell stories and how to tell the tales of stories of true tzadikim; in such a manner that my thought shall be purified through this. And may I merit from now to go out from all manner of turbidity of the mind; and from all manner of confusion of the mind; and from all manner of evil imaginings and blemished ideas and alien thoughts — to purify my thought from all of them; and to merit to holy, clear and correct thoughts. And assist me and help me that I merit at every time to ascend to the world of holy thought — to think holy thoughts in Torah and service; and in the greatness of the Creator Blessed be His Name; and in the greatness of the true tzadikim; and to renew true novellae in Your holy Torah. And let not my ideas confuse me; and let there be no power for any alien or external thought in the world to confuse my mind and my thought at all. And may I merit to be completely silent at the time when I need to ascend to the world of thought — to plow and to be completely silent; to not speak even a holy utterance then; for that too confuses the thought. And may You rebuke all the adversaries and accusers who seek to prevent me, G‑d forbid, from ascending to holy thoughts; and give me power to banish all the confusions from me; in such a manner that I merit to cleave to You and to Your holy Torah always — with holy and pure and clear and radiant thoughts as Your good will desires. And save me and redeem me from all troubles and from all manner of sufferings of the world; and sweeten and nullify all the judgments from upon us and from upon all Your people the House of Israel (and in particular from so-and-so son of so-and-so etc.). Have mercy upon us and fill our entreaties for good with mercies; and speedily take me out from the minds of smallness to the minds of greatness. And grant me merit to engage greatly in the tales of stories of true tzadikim; in such a manner that I merit to purify my thought in ultimate purity; and may my thought be holy and pure always. Have mercy upon me for Your Name's sake — for my needs are very very many beyond measure and value; and my mind is too short to explain and to specify even a fraction of a thousandth and a ten-thousandth part of them. And with everything I begin to speak — all the words in the world would not suffice to specify how very far I am from every single aspect of this; and how very much I need to prostrate myself and to entreat and supplicate for this. Therefore may it please You as if I had specified all my needs before You as is fitting. And may You be filled with mercy upon me; and speedily save me with all the salvations; in such a manner that I merit in any case from now to return to You and to be as Your good will desires in truth from now and forever. And may the verse be fulfilled in us: And it shall be before they call and I shall answer; while they are yet speaking — I shall hear [Isaiah 65:24]. For You are Hashem Who answers in the time of distress — Who redeems and rescues at every time of distress and anguish. Blessed is He Who answers His people Israel in the time of distress. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. And have mercy upon us through Your immense mercies — at every time when You install over us a new king: that he be a king of lovingkindness; who shall have mercy upon Your people the children of Israel; and who shall lighten from upon them the burden of subjugation; and shall nullify all the decrees that are not good from upon Your people Israel; and all the more so shall he not decree, G‑d forbid, new decrees upon Your people Israel. Have mercy upon us for Your Name's sake; for Your mercies' sake — for we have no one to lean upon except upon You alone; for there is no one who stands in our defense. Let Your great Name stand for us in a time of distress; have pity upon the poor of the flock. And incline the heart of the kings and the ministers toward us for good; as it is written: The heart of the king is like channels of water in the hand of Hashem; wherever He wishes He inclines it [Proverbs 21:1]. And it is written: The heart of a king and his ministers is in the hand of Hashem; wherever He wishes He inclines it. Have pity upon Your people; have mercy upon Your inheritance — full of mercy; Who removes kings and installs kings [m'ha'adei malchin um'hakem malchin]. Look from Your holy abode — from the heavens; and incline the heart of all kings and counselors and ministers toward us for good; and bring us our righteous Mashiach speedily in our days — Amen. Segment 11 HE: וְרַחֵם עָלֵינוּ וְשָׁמְרֵנוּ וְאֶת כָּל יִשְׂרָאֵל, וְהַצִּילֵנוּ מֵעֹנֶשׁ אַלְמָן חַס וְשָׁלוֹם, וְיִחְיוּ וְלֹא יָמוּתוּ נְשׁוֹתֵינוּ הָרִאשׁוֹנוֹת, רַק נִזְכֶּה אֲנַחְנוּ וְכָל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְהַאֲרִיךְ יָמִים וְשָׁנִים עִם נְשׁוֹתֵינוּ הָרִאשׁוֹנוֹת בִּקְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה בֶּאֱמֶת, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ מְרִירוּת הַצָּרָה שֶׁל מִי שֶׁמֵּתָה אִשְׁתּוֹ הָרִאשׁוֹנָה חַס וְשָׁלוֹם, שֶׁפְּסִיעוֹתָיו מִתְקַצְּרוֹת וְעוֹלָם חָשַׁךְ בַּעֲדוֹ וּכְאִלּוּ נֶחֱרַב בֵּית הַמִּקְדָּשׁ בְּיָמָיו וְכוּ', רַחֲמָנָא לִצְלָן, רַחֲמָנָא לְשֵׁזְבָן: EN: And may we merit to believe in You Hashem our G‑d — that You watch with particular providence at every time; and You do new and wondrous things at every time; in every generation and every generation — through Your true tzadikim of every generation. And may I merit to believe that there is a great difference between the wondrous deeds and innovations performed through the true tzadikim — and the stories that resemble portents performed by the wicked; or through those who are mixed of good and evil — who are not yet fit to perform portents in the world; and who clothe themselves in a garment that is not theirs. And there is a difference between the deeds of the latter and the deeds and portents of the true tzadikim — as between light and darkness; in such a manner that I merit always to tell the tales of stories of true tzadikim who have the power to purify my thought. Master of the Universe — full of mercy: You know how far I am from purity of thought — for I have blemished my thought very very greatly beyond measure and number; and I have sinned and done wrong and transgressed greatly; and what is evil in Your eyes I have done and multiplied transgression against You greatly. And in particular — what I have blemished in the holy Bris [covenant] and in the drops of the brain greatly greatly; and all of it through the blemish of thought — in that I was not careful with my thought at all; so as to hold my thought back from going outside, G‑d forbid. On the contrary — I added sin upon transgression; and entered with my thought into alien thoughts and imaginings and confused confusions and evil imaginings; until I came to what I came to and spoiled what I spoiled — all through the blemish of thought. What shall I say and what shall I speak — and before You everything is revealed; O Examiner of hearts and minds. And now — now; after all that I have done and all that has befallen me from my beginning until this very day — my eyes still fail from waiting for complete salvation in truth from You alone; through the power and merit of the prayer of the true tzadikim. עברית ▾ And help me and save me through Your abundant mercies — that I merit always to surrender my soul for the sanctification of the Name in truth; and in particular at the time of the recitation of the Shema and prayer: that I merit always to pray and to recite the Shema with true self-sacrifice [mesiras nefesh] in truth. And may I merit to accept upon my mind with truly strong will to surrender my soul to die for the sanctification of the Name; to be inflamed with the flames of love [shalhevinin di'rchimusa]; and to overpower my inclination; to surrender all my body and my soul and my very being in order to sanctify Your great and holy and awesome Name. And through this may I merit always to pray with great concentration [kavanah] in holiness and purity in truth — to bring all my mind and my thought and my knowledge inside the words of prayer; and to bind the thought to the speech with a strong and firm bond; and not to utter any word of prayer without concentration, G‑d forbid; in such a manner that we merit that You delight in our prayers always; and that You have great pleasure and delight from our prayers; and may our prayers ascend and be accepted before You to be a crown upon Your head. And may You cause to flow upon us wisdom and understanding and knowledge; and save us with all manner of salvations; and open our hearts in the study of Your Torah; and may we merit to understand well in every place where we study; and may You illuminate our eyes with the light of Your Torah. And help us and save us to renew true novellae [chiddushim] in Your holy Torah; and may You draw down upon us a wondrous illumination from the Torah that You are destined to reveal through our righteous Mashiach; as it is written: And you shall draw water with joy from the springs of salvation [Isaiah 12:3]; and the Targum renders it: And you shall receive new teaching. וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁאֶזְכֶּה תָמִיד לִמְסֹר נַפְשִׁי עַל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם בֶּאֱמֶת... Have mercy upon me — Master of mercies; save me please — Master of salvations; pity and be gracious to me and have compassion upon me — Master of pity and grace; incline Your ear and hear the voice of my crying out; the voice of my pleading; the voice of my petitioning; the voice of my prayer. And grant me merit through Your abundant mercies — that the holiness of the Land of Israel shall be drawn upon me: which is the totality of holiness; the totality of all the ten holinesses; in such a manner that I merit through the holiness of the Land of Israel to complete faith in Your particular providence — for You watch with particularity at every time and moment over all the entire world; and You do with me and with the entire world at every time and moment great and awesome wonders beyond searching and beyond number; as it is said: Who alone does great wonders — for His lovingkindness endures forever [Psalms 136:4]. And all of it through the power and merit of the great true tzadikim — for all the true signs and portents are always performed through them. Assist me and embolden me and strengthen me in Your holy faith always — that is drawn through the holiness of the Land of Israel; in such a manner that I merit to know from whom to tell stories and how to tell the tales of stories of true tzadikim; in such a manner that my thought shall be purified through this. And may I merit from now to go out from all manner of turbidity of the mind; and from all manner of confusion of the mind; and from all manner of evil imaginings and blemished ideas and alien thoughts — to purify my thought from all of them; and to merit to holy, clear and correct thoughts. And assist me and help me that I merit at every time to ascend to the world of holy thought — to think holy thoughts in Torah and service; and in the greatness of the Creator Blessed be His Name; and in the greatness of the true tzadikim; and to renew true novellae in Your holy Torah. And let not my ideas confuse me; and let there be no power for any alien or external thought in the world to confuse my mind and my thought at all. And may I merit to be completely silent at the time when I need to ascend to the world of thought — to plow and to be completely silent; to not speak even a holy utterance then; for that too confuses the thought. And may You rebuke all the adversaries and accusers who seek to prevent me, G‑d forbid, from ascending to holy thoughts; and give me power to banish all the confusions from me; in such a manner that I merit to cleave to You and to Your holy Torah always — with holy and pure and clear and radiant thoughts as Your good will desires. And save me and redeem me from all troubles and from all manner of sufferings of the world; and sweeten and nullify all the judgments from upon us and from upon all Your people the House of Israel (and in particular from so-and-so son of so-and-so etc.). Have mercy upon us and fill our entreaties for good with mercies; and speedily take me out from the minds of smallness to the minds of greatness. And grant me merit to engage greatly in the tales of stories of true tzadikim; in such a manner that I merit to purify my thought in ultimate purity; and may my thought be holy and pure always. Have mercy upon me for Your Name's sake — for my needs are very very many beyond measure and value; and my mind is too short to explain and to specify even a fraction of a thousandth and a ten-thousandth part of them. And with everything I begin to speak — all the words in the world would not suffice to specify how very far I am from every single aspect of this; and how very much I need to prostrate myself and to entreat and supplicate for this. Therefore may it please You as if I had specified all my needs before You as is fitting. And may You be filled with mercy upon me; and speedily save me with all the salvations; in such a manner that I merit in any case from now to return to You and to be as Your good will desires in truth from now and forever. And may the verse be fulfilled in us: And it shall be before they call and I shall answer; while they are yet speaking — I shall hear [Isaiah 65:24]. For You are Hashem Who answers in the time of distress — Who redeems and rescues at every time of distress and anguish. Blessed is He Who answers His people Israel in the time of distress. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. And have mercy upon us through Your immense mercies — at every time when You install over us a new king: that he be a king of lovingkindness; who shall have mercy upon Your people the children of Israel; and who shall lighten from upon them the burden of subjugation; and shall nullify all the decrees that are not good from upon Your people Israel; and all the more so shall he not decree, G‑d forbid, new decrees upon Your people Israel. Have mercy upon us for Your Name's sake; for Your mercies' sake — for we have no one to lean upon except upon You alone; for there is no one who stands in our defense. Let Your great Name stand for us in a time of distress; have pity upon the poor of the flock. And incline the heart of the kings and the ministers toward us for good; as it is written: The heart of the king is like channels of water in the hand of Hashem; wherever He wishes He inclines it [Proverbs 21:1]. And it is written: The heart of a king and his ministers is in the hand of Hashem; wherever He wishes He inclines it. Have pity upon Your people; have mercy upon Your inheritance — full of mercy; Who removes kings and installs kings [m'ha'adei malchin um'hakem malchin]. Look from Your holy abode — from the heavens; and incline the heart of all kings and counselors and ministers toward us for good; and bring us our righteous Mashiach speedily in our days — Amen. Segment 13 HE: א אִיָּר וּתְזַכֵּנוּ עַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת אֲכִילַת שַׁבַּת־קֹדֶשׁ, וּבִפְרָט עַל־יְדֵי אֲכִילַת שַׁבַּת שֶׁל גְּדוֹלֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְהַרְחִיב וּלְהַגְדִּיל הַדְּרָכִים הַקְּדוֹשִׁים שֶׁגִּלּוּ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים בָּעוֹלָם. רִבּוֹן כָּל הָעוֹלָמִים, אֱלֹהֵי כָל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ אֶת כָּל מַה שֶּׁפָּעֲלוּ וְעָשׂוּ גְדוֹלֵי הַצַּדִּיקִים בָּעוֹלָם, אֶת כָּל הַדְּרָכִים הַקְּדוֹשִׁים וְהַנּוֹרָאִים וְהַנִּפְלָאִים שֶׁחָתְרוּ וְחָפְרוּ וְהִמְשִׁיכוּ בָּעוֹלָם, וְכַמָּה יְגִיעוֹת יָגְעוּ וְכַמָּה טִרְחוֹת טָרְחוּ בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר, וְכַמָּה עִנּוּיִים וִיסּוּרִים סָבְלוּ בִּמְסִירַת נֶפֶשׁ בְּכָל־עֵת, עַד אֲשֶׁר חָתְרוּ וּמָצְאוּ דְרָכִים יְשָׁרִים וְנִפְלָאִים בִּמְקוֹמוֹת מִדְבַּר שְׁמָמָה שֶׁלֹּא הָיָה בָּהֶם דֶּרֶךְ מֵעוֹלָם, בִּמְקוֹמוֹת שֶׁלֹּא עָבַר בָּהֶם אִישׁ. וְהָלְכוּ בִּמְסִירַת נֶפֶשׁ וְעָבְרוּ הַרְבֵּה אָנֶה וְאָנָה כַמָּה פְּעָמִים כְּדֵי לַעֲשׂוֹת בָּהֶם דֶּרֶךְ כְּבוּשָׁה לָרַבִּים. אֲבָל בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, מֵחֲמַת עֹצֶם עֲכִירַת גַּשְׁמִיּוּת הָעוֹלָם וְתַאֲווֹתָיו הָרָעִים, וּמֵרִבּוּי הַמַּחֲלֹקוֹת וְהַלֵּיצָנוּת וְהַקִּנְאָה וְהַתַּאֲוָה וְהַכָּבוֹד, עַל־יְדֵי־זֶה עֲדַיִן הַדְּרָכִים הַקְּדוֹשִׁים נֶעֱלָמִים מֵרֹב הָעוֹלָם, וַאֲפִלּוּ מְעַט מִזְּעֵיר הַמְּבַקְּשִׁים אֶת יְהֹוָה וְצַדִּיקָיו, וְרוֹצִים לֵילֵךְ בְּדַרְכֵיהֶם הַנּוֹרָאִים, נִסְתְּרָה דַּרְכָּם מֵהֶם בְּכַמָּה הַסְתָּרוֹת. אַךְ אַתָּה יָדַעְתָּ, כִּי כְבָר גִּלּוּ עֵצוֹת וּדְרָכִים הַרְבֵּה בְּלִי שִׁעוּר, עַד אֲשֶׁר כָּל אָדָם, יִהְיֶה מִי שֶׁיִּהְיֶה, יָכֹל לִמְצֹא דֶּרֶךְ וְעֵצָה בְּכָל מָקוֹם שֶׁהוּא, כִּי אֵין מָקוֹם וְאֵין אָדָם וְאֵין שָׁעָה שֶׁלֹּא יוּכְלוּ לִמְצֹא דֶרֶךְ כְּבוּשָׁה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ עַל פִּי דַּרְכֵי עֵצוֹתֵיהֶם וְשִׂיחוֹתֵיהֶם וְתוֹרוֹתֵיהֶם וּרְמָזֵיהֶם, אֲשֶׁר גִּלּוּ לָנוּ בְּסִפְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים וְהַנּוֹרָאִים שֶׁנִּתְפַּשְׁטוּ בְּדוֹרוֹתֵינוּ אֵלֶּה, מַה גָּדְלוּ מַעֲשֶׂיךָ יְהֹוָה מְאֹד עָמְקוּ מַחְשְׁבוֹתֶיךָ, אֲשֶׁר זִכִּיתָ אוֹתָנוּ בְּדוֹרוֹת אֵלֶּה לְאוֹר הַסְּפָרִים הַקְּדוֹשִׁים הָאֵלֶּה שֶׁגִּלּוּ לָנוּ הַצַּדִּיקִים לְפָנֵינוּ. אֲבָל כְּבָר גִּלִּיתָ לָנוּ עַל יָדָם שֶׁלְּבַעַל בְּחִירָה קָשֶׁה מְאֹד לַעֲזֹר, עַל כֵּן כָּל דַּרְכֵיהֶם וְעֵצוֹתֵיהֶם הַנּוֹרָאִים הֵם עֲדַיִן בְּהֶעְלֵם וְהֶסְתֵּר מֵאִתָּנוּ, וְדַרְכֵיהֶם הָרְחָבִים הַנּוֹרָאִים וְהַנִּפְלָאִים הֵם עֲדַיִן קְצָרִים וְדַקִּים מְאֹד בְּעֵרֶךְ גַּשְׁמִיּוּתֵנוּ וּבִלְבּוּל דַּעְתֵּנוּ וּכְסִילוּת שִׂכְלֵנוּ מֵחֲמַת מַעֲשֵׂינוּ הָרָעִים. עַל כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ בַּעַל הָרַחֲמִים, מוֹרֶה דֶרֶךְ לַשָּׁבִים, שֶׁתַּעַזְרֵנִי וּתְזַכֵּנִי לְקַבֵּל שַׁבָּת בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וּבְשִׂמְחָה רַבָּה וַעֲצוּמָה כָּרָאוּי, וּלְהַרְבּוֹת בִּסְעֻדַּת שַׁבָּת, עַד אֲשֶׁר אֶזְכֶּה עַל־יְדֵי אֲכִילַת שַׁבַּת־קֹדֶשׁ לְהַרְחִיב וּלְהַגְדִּיל אֶת כָּל הַדְּרָכִים הַקְּדוֹשִׁים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁאָנוּ צְרִיכִים לֵילֵךְ בָּהֶם לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת שַׁבָּת לְהַעֲלוֹת אֶת הָרַגְלִין אֶל הַקְּדֻשָּׁה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אִם תָּשִׁיב מִשַּׁבָּת רַגְלֶךָ. וְכָל הַמִּצְוֹת שֶׁאָנוּ עוֹשִׂין בְּכָל שֵׁשֶׁת יְמֵי הַחֹל, יַעֲלוּ רַגְלֵיהֶם מִן הַקְּלִפָּה וְהַסִּטְרָא אַחֲרָא שֶׁיָּנְקָה מֵהֶם בִּימֵי הַחֹל, בְּאֹפֶן שֶׁתּוּכַל כָּל מִצְוָה וּמִצְוָה לֵילֵךְ וְלַעֲלוֹת לְפָנֶיךָ, וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבְאַהֲבָתְךָ הַגְּדוֹלָה שֶׁאַתָּה אוֹהֵב אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, תְּקַבֵּל כָּל הַמִּצְוֹת וּמַעֲשִׂים טוֹבִים שֶׁלָּנוּ אֲפִלּוּ הַמִּצְוֹת שֶׁל קְטַנֵּי עֵרֶךְ כָּמוֹנִי הַיּוֹם הַנַּעֲשִׂים בְּקַטְנוּת גָּמוּר וּבְלִי שׁוּם שְׁלֵמוּת כְּלָל. אַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ וּבְאַהֲבָתֶךָ, תְּקַבֵּל כֻּלָּם בְּאַהֲבָה וּבְחֶמְלָה גְּדוֹלָה, וּתְחַבֵּב אוֹתָם וְתִתְפָּאֵר וְתִשְׁתַּעֲשַׁע בָּהֶם בְּשַׁעֲשׁוּעִים גְּדוֹלִים מְאֹד, וּכְאָב אֶת בֵּן תִּרְצֵנוּ, וּתְחַבֵּב וְתַגְדִּיל וְתַרְחִיב אֶת מְעַט מַעֲשֵׂינוּ הַטּוֹבִים, הַקְּטַנִּים בְּמַהוּת וְכַמּוּת וְאֵיכוּת, עַד אֲשֶׁר מֵרֹב הָאַהֲבָה וְהַשַּׁעֲשׁוּעִים תַּגְדִּיל וְתַרְחִיב אֶת הַדֶּרֶךְ הַקֹּדֶשׁ הַנַּעֲשֶׂה עַל־יְדֵי מִצְוֹתֵינוּ, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, צֶדֶק לְפָנָיו יְהַלֵּךְ וְיָשֵׂם לְדֶרֶךְ פְּעָמָיו, שֶׁתַּרְחִיב וְתָשִׂים דֶּרֶךְ רְחָבָה וּכְבוּשָׁה מִפַּעֲמֵי הָרַגְלִין שֶׁל הַמִּצְוֹת וּמַעֲשִׂים טוֹבִים שֶׁלָּנוּ, וּבִפְרָט הַדְּרָכִים הַקְּדוֹשִׁים הַנּוֹרָאִים וְהַנִּפְלָאִים שֶׁעָשׂוּ גְדוֹלֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים בָּעוֹלָם, תְּרַחֵם עֲלֵיהֶם בִּזְכוּת קְדֻשַּׁת אֲכִילַת שַׁבָּת, וְתַרְחִיבֵם וּתְגַדְּלֵם וּתְגַלֶּה אוֹתָם לָנוּ וּלְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לֵילֵךְ בְּדַרְכֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים בֶּאֱמֶת, וְלָשׁוּב אֵלֶיךָ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה מִכָּל הַמְּקוֹמוֹת וְהַדְּרָכִים רָעִים שֶׁנִּתְעֵינוּ בָּהֶם. רַחֵם עָלֵינוּ וְאַל תַּשְׁחִיתֵנוּ, חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ וְהוֹלִיכֵנוּ וְהַדְרִיכֵנוּ בְּכָל־עֵת בִּדְרָכֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים שֶׁגִּלִּיתָ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הַנּוֹרָאִים, אֲשֶׁר אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ נִפְלְאוֹת אֲמִתַּת דַּרְכֵיהֶם הַנִּפְלָאִים, הַדְרִיכֵנִי בִּנְתִיב מִצְוֹתֶיךָ כִּי בוֹ חָפָצְתִּי. הַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּוֹם. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דֶּרֶךְ חֻקֶּיךָ וְאֶצֳּרֶנָּה עֵקֶב. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דַּרְכֶּךָ אֲהַלֵּךְ בַּאֲמִתֶּךָ יַחֵד לְבָבִי לְיִרְאָה שְׁמֶךָ. עָזְרֵנִי בַּעַל הַיְשׁוּעוֹת, הוֹשִׁיעֵנִי בְּכָל מַה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לְהִוָּשֵׁעַ, כִּי צְרָכַי מְרֻבִּים מְאֹד מְאֹד וְדַעְתִּי קְצָרָה לְבָאֵר וּלְפָרֵשׁ אֶפֶס קָצֶה מֵהֶם. הַצִּילֵנִי מֵרִיב וּמַחֲלֹקֶת, זַכֵּנִי לְשָׁלוֹם בֶּאֱמֶת בְּכָל הַבְּחִינוֹת, זַכֵּנִי לְאַהֲבַת חֲבֵרִים בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ. זַכֵּנִי לֵילֵךְ בְּדַרְכֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ וְכִרְצוֹן יְרֵאֶיךָ בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְתָשִׂים חֶלְקֵנוּ עִמָּהֶם וּלְעוֹלָם לֹא אֵבוֹשׁ כִּי בְךָ בָּטָחְתִּי וְעַל חַסְדְּךָ הַגָּדוֹל בֶּאֱמֶת נִשְׁעָנְתִּי. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו, הוּא בְּרַחֲמָיו יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ, וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן: EN: And may we merit to believe in You Hashem our G‑d — that You watch with particular providence at every time; and You do new and wondrous things at every time; in every generation and every generation — through Your true tzadikim of every generation. And may I merit to believe that there is a great difference between the wondrous deeds and innovations performed through the true tzadikim — and the stories that resemble portents performed by the wicked; or through those who are mixed of good and evil — who are not yet fit to perform portents in the world; and who clothe themselves in a garment that is not theirs. And there is a difference between the deeds of the latter and the deeds and portents of the true tzadikim — as between light and darkness; in such a manner that I merit always to tell the tales of stories of true tzadikim who have the power to purify my thought. Master of the Universe — full of mercy: You know how far I am from purity of thought — for I have blemished my thought very very greatly beyond measure and number; and I have sinned and done wrong and transgressed greatly; and what is evil in Your eyes I have done and multiplied transgression against You greatly. And in particular — what I have blemished in the holy Bris [covenant] and in the drops of the brain greatly greatly; and all of it through the blemish of thought — in that I was not careful with my thought at all; so as to hold my thought back from going outside, G‑d forbid. On the contrary — I added sin upon transgression; and entered with my thought into alien thoughts and imaginings and confused confusions and evil imaginings; until I came to what I came to and spoiled what I spoiled — all through the blemish of thought. What shall I say and what shall I speak — and before You everything is revealed; O Examiner of hearts and minds. And now — now; after all that I have done and all that has befallen me from my beginning until this very day — my eyes still fail from waiting for complete salvation in truth from You alone; through the power and merit of the prayer of the true tzadikim. עברית ▾ And help me and save me through Your abundant mercies — that I merit always to surrender my soul for the sanctification of the Name in truth; and in particular at the time of the recitation of the Shema and prayer: that I merit always to pray and to recite the Shema with true self-sacrifice [mesiras nefesh] in truth. And may I merit to accept upon my mind with truly strong will to surrender my soul to die for the sanctification of the Name; to be inflamed with the flames of love [shalhevinin di'rchimusa]; and to overpower my inclination; to surrender all my body and my soul and my very being in order to sanctify Your great and holy and awesome Name. And through this may I merit always to pray with great concentration [kavanah] in holiness and purity in truth — to bring all my mind and my thought and my knowledge inside the words of prayer; and to bind the thought to the speech with a strong and firm bond; and not to utter any word of prayer without concentration, G‑d forbid; in such a manner that we merit that You delight in our prayers always; and that You have great pleasure and delight from our prayers; and may our prayers ascend and be accepted before You to be a crown upon Your head. And may You cause to flow upon us wisdom and understanding and knowledge; and save us with all manner of salvations; and open our hearts in the study of Your Torah; and may we merit to understand well in every place where we study; and may You illuminate our eyes with the light of Your Torah. And help us and save us to renew true novellae [chiddushim] in Your holy Torah; and may You draw down upon us a wondrous illumination from the Torah that You are destined to reveal through our righteous Mashiach; as it is written: And you shall draw water with joy from the springs of salvation [Isaiah 12:3]; and the Targum renders it: And you shall receive new teaching. וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁאֶזְכֶּה תָמִיד לִמְסֹר נַפְשִׁי עַל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם בֶּאֱמֶת... Have mercy upon me — Master of mercies; save me please — Master of salvations; pity and be gracious to me and have compassion upon me — Master of pity and grace; incline Your ear and hear the voice of my crying out; the voice of my pleading; the voice of my petitioning; the voice of my prayer. And grant me merit through Your abundant mercies — that the holiness of the Land of Israel shall be drawn upon me: which is the totality of holiness; the totality of all the ten holinesses; in such a manner that I merit through the holiness of the Land of Israel to complete faith in Your particular providence — for You watch with particularity at every time and moment over all the entire world; and You do with me and with the entire world at every time and moment great and awesome wonders beyond searching and beyond number; as it is said: Who alone does great wonders — for His lovingkindness endures forever [Psalms 136:4]. And all of it through the power and merit of the great true tzadikim — for all the true signs and portents are always performed through them. Assist me and embolden me and strengthen me in Your holy faith always — that is drawn through the holiness of the Land of Israel; in such a manner that I merit to know from whom to tell stories and how to tell the tales of stories of true tzadikim; in such a manner that my thought shall be purified through this. And may I merit from now to go out from all manner of turbidity of the mind; and from all manner of confusion of the mind; and from all manner of evil imaginings and blemished ideas and alien thoughts — to purify my thought from all of them; and to merit to holy, clear and correct thoughts. And assist me and help me that I merit at every time to ascend to the world of holy thought — to think holy thoughts in Torah and service; and in the greatness of the Creator Blessed be His Name; and in the greatness of the true tzadikim; and to renew true novellae in Your holy Torah. And let not my ideas confuse me; and let there be no power for any alien or external thought in the world to confuse my mind and my thought at all. And may I merit to be completely silent at the time when I need to ascend to the world of thought — to plow and to be completely silent; to not speak even a holy utterance then; for that too confuses the thought. And may You rebuke all the adversaries and accusers who seek to prevent me, G‑d forbid, from ascending to holy thoughts; and give me power to banish all the confusions from me; in such a manner that I merit to cleave to You and to Your holy Torah always — with holy and pure and clear and radiant thoughts as Your good will desires. And save me and redeem me from all troubles and from all manner of sufferings of the world; and sweeten and nullify all the judgments from upon us and from upon all Your people the House of Israel (and in particular from so-and-so son of so-and-so etc.). Have mercy upon us and fill our entreaties for good with mercies; and speedily take me out from the minds of smallness to the minds of greatness. And grant me merit to engage greatly in the tales of stories of true tzadikim; in such a manner that I merit to purify my thought in ultimate purity; and may my thought be holy and pure always. Have mercy upon me for Your Name's sake — for my needs are very very many beyond measure and value; and my mind is too short to explain and to specify even a fraction of a thousandth and a ten-thousandth part of them. And with everything I begin to speak — all the words in the world would not suffice to specify how very far I am from every single aspect of this; and how very much I need to prostrate myself and to entreat and supplicate for this. Therefore may it please You as if I had specified all my needs before You as is fitting. And may You be filled with mercy upon me; and speedily save me with all the salvations; in such a manner that I merit in any case from now to return to You and to be as Your good will desires in truth from now and forever. And may the verse be fulfilled in us: And it shall be before they call and I shall answer; while they are yet speaking — I shall hear [Isaiah 65:24]. For You are Hashem Who answers in the time of distress — Who redeems and rescues at every time of distress and anguish. Blessed is He Who answers His people Israel in the time of distress. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. And have mercy upon us through Your immense mercies — at every time when You install over us a new king: that he be a king of lovingkindness; who shall have mercy upon Your people the children of Israel; and who shall lighten from upon them the burden of subjugation; and shall nullify all the decrees that are not good from upon Your people Israel; and all the more so shall he not decree, G‑d forbid, new decrees upon Your people Israel. Have mercy upon us for Your Name's sake; for Your mercies' sake — for we have no one to lean upon except upon You alone; for there is no one who stands in our defense. Let Your great Name stand for us in a time of distress; have pity upon the poor of the flock. And incline the heart of the kings and the ministers toward us for good; as it is written: The heart of the king is like channels of water in the hand of Hashem; wherever He wishes He inclines it [Proverbs 21:1]. And it is written: The heart of a king and his ministers is in the hand of Hashem; wherever He wishes He inclines it. Have pity upon Your people; have mercy upon Your inheritance — full of mercy; Who removes kings and installs kings [m'ha'adei malchin um'hakem malchin]. Look from Your holy abode — from the heavens; and incline the heart of all kings and counselors and ministers toward us for good; and bring us our righteous Mashiach speedily in our days — Amen. # Section 106 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/106/ Section 106 קז Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/106 Segment 2 HE: כט נִיסָן אֱלֹהַי נְצֹר לְשׁוֹנִי מֵרָע וּשְׂפָתַי מִדַּבֵּר מִרְמָה וְלִמְקַלְלַי נַפְשִׁי תִדּוֹם וְנַפְשִׁי כֶּעָפָר לַכֹּל תִּהְיֶה. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֲדוֹן הַשָּׁלוֹם, זַכֵּנִי לִהְיוֹת אִישׁ שָׁלוֹם בֶּאֱמֶת, שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת אוֹהֵב שָׁלוֹם וְרוֹדֵף שָׁלוֹם תָּמִיד בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וְלֹא אַחֲזִיק בְּמַחֲלֹקֶת כְּלָל לְעוֹלָם, וַאֲפִלּוּ נֶגֶד הַחוֹלְקִים עָלַי וְקָמִים כְּנֶגְדִּי וְחוֹתְרִים חֲתִירוֹת תַּחְתַּי חַס וְשָׁלוֹם, וְעוֹשִׂים לִי מַה שֶּׁעוֹשִׂים, הָרַחֲמָן יִשְׁמְרֵנִי, תְּזַכֵּנִי וְתַעַזְרֵנִי שֶׁלֹּא אֶעֱמֹד כְּנֶגְדָּם לַעֲשׂוֹת לָהֶם כְּנֶגְדָּם כְּמוֹ שֶׁהֵם עוֹשִׂים לִי, רַק אַדְרַבָּא אֶזְכֶּה לָדוּן אוֹתָם לְכַף זְכוּת וְלַעֲשׂוֹת לָהֶם כָּל הַטּוֹבוֹת, וּלְקַיֵּם בֶּאֱמֶת וְנַפְשִׁי כֶּעָפָר לַכֹּל תִּהְיֶה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אַל תֹּאמַר כַּאֲשֶׁר עָשָׂה לִי כֵּן אֶעֱשֶׂה לוֹ אָשִׁיב לָאִישׁ כְּפָעֳלוֹ. וּכְתִיב. אַל תֹּאמַר אֲשַׁלְּמָה רָע קַוֵּה לַיהֹוָה וְיוֹשַׁע לָךְ. וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת כְּעָפָר מַמָּשׁ, שֶׁהַכֹּל דָּשִׁין עָלֶיהָ וְהִיא נוֹתֶנֶת לָהֶם כָּל הַטּוֹבוֹת, וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לְבַטֵּל וּלְהָפֵר מַחְשְׁבוֹת אוֹיְבַי וְשׂוֹנְאַי, וְלֹא תַעֲשֶׂינָה יְדֵיהֶם תֻּשִׁיָּה. וִיקֻיַּם בָּהֶם, כּוֹרֶה שַּׁחַת בָּהּ יִפֹּל וְגוֹלֵל אֶבֶן אֵלָיו תָּשׁוּב. וְכָל הַקָּמִים עָלַי לְרָעָה מְהֵרָה הָפֵר עֲצָתָם וְקַלְקֵל מַחֲשַׁבְתָּם: EN: Great are the works of Hashem — sought out by all who desire them [Psalms 111:2]. Segment 3 HE: וְתִפְתַּח עֵינַי לִבִּי וְדַעְתִּי, שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְהַבְחִין בֵּין מַחֲלֹקֶת שֶׁל רְשָׁעִים לְמַחֲלֹקֶת שֶׁל צַדִּיקִים. וְאֶזְכֶּה לְהַאֲמִין בֶּאֱמֶת שֶׁהַמַּחֲלֹקֶת שֶׁל צַדִּיקִים הִיא טוֹבָה גְּדוֹלָה לָזֶה שֶׁהֵם חוֹלְקִים עָלָיו, כִּי מְרִימִין וּמְנַשְּׂאִין אוֹתוֹ עַל־יְדֵי־זֶה וּמַמְתִּיקִים דִּינִים מֵעָלָיו, וְלֹא תַנִּיחֵנִי לִטְעוֹת חַס וְשָׁלוֹם בְּהַמַּחֲלֹקֶת שֶׁל צַדִּיקִים, כְּאִלּוּ הִיא מַחֲלֹקֶת גְּמוּרָה חַס וְשָׁלוֹם, כְּדֵי שֶׁלֹּא לִתֵּן אֲחִיזָה לְהַמַּחֲלֹקֶת דְּסִטְרָא אַחֲרָא בְּזֹאת הַמַּחֲלֹקֶת דִּקְדֻשָּׁה שֶׁל צַדִּיקִים, וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וַתַּבֵּט עֵינִי בְּשׁוּרָי בַּקָּמִים עָלַי מְרֵעִים תִּשְׁמַעְנָה אָזְנָי. צַדִּיק כַּתָּמָר יִפְרָח כְּאֶרֶז בַּלְּבָנוֹן יִשְׂגֶּה: EN: Come — let us bow down and let us kneel; let us fall prostrate before Hashem our Maker. For He is our G‑d and we are the people of His pasture and the sheep of His hand — today if you would hear His voice [Psalms 95:6–7]. Full of mercy — Master of wonders; Who renews in His goodness every day continuously the act of Creation; Who in Your understanding alters the times and changes the seasons: help me and save me through Your great and wondrous salvation — that I merit to renew myself every day with additional holiness and purity in truth; that I merit every day to begin afresh in Your holy service — as if I were born today; and not to think from one day to the next at all; and nothing shall confuse my mind from one day to the next — neither from the past nor from the future; and the coming days and the coming hour shall not weigh heavily upon me in the service; and I shall not look or think in my mind except for that very day and that hour and that moment in which I stand then. In such a manner that I can engage in Your service in truth and with wholeness — without any confusions or fears or heaviness or laziness; rather may I be swift in Your service every day anew. And I shall place before my eyes nothing except that day and hour and moment alone — so that I can strengthen myself through this in Your service in truth; and no matter of Your service that is truly Your will shall be heavy upon me; for one can endure for one day all the services of the world. And so too shall I not confuse my mind concerning my livelihood and my many needs from one day to the next at all; rather may I truly trust in Hashem — Who provides for all our needs every single day. And may I be accustomed to say at every time: Blessed is the Lord day by day — He burdens us; the G‑d of our salvation, Selah [Psalms 68:20]. And save me from those who lack faith — who worry and think what they shall eat tomorrow; and from where their many needs for tomorrow shall come; rather may I trust in the Name of Hashem and lean upon my G‑d. The G‑d Who has shepherded me from my very beginning — He shall provide for me all good things day by day; the King Who is good and Who does good for all every day and every day — He has done good; He does good; He shall do good for us; and shall provide for us and sustain us always every day and at every time and at every hour without any lack of anything. And even unto old age and grey hair may G‑d not forsake us and not abandon us forever. Segment 4 HE: אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, מֶלֶךְ שֶׁהַשָּׁלוֹם שֶׁלּוֹ, אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת כָּל רִבּוּי הַמַּחֲלֹקֶת, שֶׁנִּתְרַבָּה בְּדוֹרוֹתֵינוּ בְּכַמָּה אֳפָנִּים, בֵּין צַדִּיקִים בֵּינוֹנִים וּרְשָׁעִים, וְהַמַּחֲלֹקֶת דְּסִטְרָא אַחֲרָא רוֹצָה לְהִתְגַּבֵּר וּלְהִתְפַּשֵּׁט בְּכָל יוֹם, בְּאִתְגַּלְיָא וּבְאִתְכַּסְּיָא, עַד אֲשֶׁר רַבִּים נִכְשְׁלוּ וְנָפְלוּ עַל־יְדֵי רִבּוּי הַמַּחֲלֹקוֹת וְחִלּוּקֵי הַדֵּעוֹת וּפֵרוּד לְבָבוֹת שֶׁנִּתְרַבָּה מְאֹד בְּדוֹרוֹתֵינוּ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, כִּי נַעֲשָׂה קַטֵּגוֹרְיָא בֵּין תַּלְמִידֵי חֲכָמִים וּבֵין הַנִּלְוִים אֲלֵיהֶם, עַד אֲשֶׁר קָשֶׁה לְהַבְחִין וּלְהַבְדִּיל בֵּין הַמַּחֲלֹקֶת דִּקְדֻשָּׁה לְמַחֲלֹקֶת דְּסִטְרָא אַחֲרָא, וְרַבִּים נָפְלוּ מֵאֱמוּנַת חֲכָמִים עַל־יְדֵי־זֶה לְגַמְרֵי, וְעַל־יְדֵי־זֶה נָפְלוּ לְמַה שֶּׁנָפְלוּ רַחֲמָנָא לִצְלָן. כִּי אֱמוּנַת חֲכָמִים יְסוֹד כָּל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ, כִּי הֵם חַיֵּינוּ וְאֹרֶךְ יָמֵינוּ, וּבִלְעָדָם לֹא נָרִים אֶת יָדֵינוּ וְאֶת רַגְלֵינוּ בְּשׁוּם דָּבָר שֶׁבִּקְדֻשָּׁה. וּבְצוֹק הָעִתִּים אֲשֶׁר אָרַךְ עָלֵינוּ הַגָּלוּת וּמָשַׁךְ עָלֵינוּ הַשִּׁעְבּוּד וְדַעְתֵּנוּ אֵינָה צְלוּלָה כְּלָל, אֵין אִתִּי יוֹדֵעַ עַד מָה, אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בָּזֶה וְאֵיךְ לְכַוֵּן דַּעְתִּי בָּזֶה, אֶל מִי מִקְּדוֹשִׁים אֶפְנֶה, שָׁקַדְתִּי וָאֶהְיֶה כְּצִפּוֹר בּוֹדֵד עַל גָּג. וְאֵינִי יוֹדֵעַ מֵאַיִן יָבֹא עֶזְרִי. כִּי בַעַר אָנֹכִי מֵאִישׁ וְלֹא בִינַת אָדָם לִי, לְהַבְחִין וְלֵידַע מִי הֵם הַצַּדִּיקִים וְהַחֲכָמִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁיֵשׁ לָהֶם כֹּחַ לְיָעֵץ אוֹתִי עֵצוֹת אֲמִתִּיּוֹת, וּלְהַדְרִיכֵנִי בְּדֶרֶךְ הַיָּשָׁר וְהָאֱמֶת, וּלְקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, וּבַעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים דַּעְתִּי קְצָרָה כָּל כָּךְ, עַד אֲשֶׁר אֵינִי יוֹדֵעַ אֲפִלּוּ לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ בָּזֶה בִּשְׁלֵמוּת כָּרָאוּי, כִּי צָרוֹת לְבָבִי הִרְחִיבוּ מְאֹד מְאֹד בְּלֹא זֶה, וְנוֹסַף לָזֶה רִבּוּי הַמַּחֲלֹקֶת וּפֵרוּד לְבָבוֹת שֶׁנִּתְרַבָּה בָּעוֹלָם, בְּכַמָּה בְּחִינוֹת וָאֳפַנִּים וְעִנְיָנִים שׁוֹנִים. וְעַתָּה אֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל מַה לַּעֲשׂוֹת, אֵיךְ לְהִתְנַהֵג וְאֵיךְ לְדַבֵּר וְאֵיךְ לְצַפְצֵף וְאֵיךְ לְרַמֵּז וְאֵיךְ לְהִתְפַּלֵּל עַל זֶה, וַאֲנִי מְבֻלְבָּל כַּשִּׁכּוֹר וְאֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל הֵיכָן אֲנִי בָּעוֹלָם, וּמַה יִּהְיֶה הַסּוֹף וְהַתַּכְלִית מִמֶּנִּי. מָלֵא רַחֲמִים, חוֹמֵל דַּלִּים, מַצִּיל עָנִי מֵחָזָק מִמֶּנּוּ וְעָנִי וְאֶבְיוֹן מִגּוֹזְלוֹ, לַמְּדֵנִי אֵיךְ לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ עַתָּה, אֵיךְ לְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים עָלַי עַתָּה. הַצִּילֵנִי מֵרִיב וּמַחֲלֹקֶת בְּכָל הָאֳפַנִּים, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְהַצִּילֵנִי שֶׁלֹּא יַחֲלֹקוּ וְלֹא יָרִיבוּ עָלַי לֹא בְּגַשְׁמִיּוּת וְלֹא בְּרוּחָנִיּוּת, לֹא לְמַעְלָה וְלֹא לְמַטָּה. וְשָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי שֶׁאֲנִי לֹא אֶהְיֶה חוֹלֵק עַל שׁוּם אִישׁ כָּשֵׁר שֶׁבָּעוֹלָם, מִכָּל שֶׁכֵּן שֶׁלֹּא יִהְיֶה בְּלִבִּי שׁוּם צַד מַחֲלֹקֶת עַל צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, וּבִפְרָט עַל צַדִּיקִים שׁוֹכְנֵי עָפָר קְדוֹשִׁים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ הֵמָּה. וְלֹא אֵצֵא לָרִיב עִם שׁוּם אָדָם, רַק אֶזְכֶּה לֶאֱהֹב אֶת כָּל יִשְׂרָאֵל וּלְהַחֲזִיק בְּשָׁלוֹם עִם כֻּלָּם, וּלְקַיֵּם בֶּאֱמֶת מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, סוּר מֵרָע וַעֲשֵׂה טוֹב בַּקֵּשׁ שָׁלוֹם וְרָדְפֵהוּ: EN: Full of mercy — have pity upon me and grant me merit to come to all this; that the thought not confuse me at all from one day to the next in any matter of the world; in such a manner that I merit to enter into Your holiness and to draw close to You in truth; and to be renewed every day for good; and to add every day and at every time and at every hour additional holiness and purity and fear of Hashem and His service in truth. And I shall not deceive myself and not defer the service from one day to the next at all; rather may I think every day as if I have in my world nothing except that very day and that very hour alone; and I shall strive and strengthen myself with all my might every day to fulfill the duty of the day — on that very day; by whatever my hand finds to do in my power on that very day and that very hour; and I shall not exempt myself from one day to the next at all; so that I not be put to shame and not be disgraced forever and ever. Help me for Your Name's sake; save me every day with a new and wondrous salvation; in such a manner that I merit to draw close to You every day with a greater and greater drawing near in truth in ultimate perfection as Your good will desires. And may the verse be fulfilled: Sing to Hashem all the earth — announce from day to day His salvation [I Chronicles 16:23]. And it is said: Sing to Hashem; bless His Name — announce from day to day His salvation [Psalms 96:2]. Grant me merit to truly revive my days from now in any case; have pity upon the few days I have left to linger in this passing world: To number our days thus make known — and we shall bring a heart of wisdom [Psalms 90:12]. Return, Hashem — until when? And relent concerning Your servants. Satisfy us in the morning with Your lovingkindness — and we shall sing out and rejoice in all our days. Gladden us according to the days You have afflicted us — the years we have seen evil [Psalms 90:13–15]. Return us, Hashem, to You and we shall return; renew our days as of old [Lamentations 5:21]. May Your lovingkindness, Hashem, be upon us — as we have hoped in You [Psalms 33:22]. May Hashem our G‑d be with us as He was with our fathers — may He not abandon us and not forsake us. To incline our hearts to Him — to walk in all His ways and to keep His commandments and His statutes and His judgments that He commanded our fathers. And may these words of mine which I have supplicated before Hashem be near to Hashem our G‑d day and night — to perform the judgment of His servant and the judgment of His people Israel — day by day. So that all the peoples of the earth may know that Hashem — He is G‑d; there is none else [I Kings 8:57–60]. Segment 7 HE: לְחֹדֶשׁ אִייָּר ל נִיסָן וּתְזַכֵּנִי לְהַמְשִׁיךְ עָלַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל קְדֻשַּׁת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וּתְבַטֵּל אֲחִיזַת הַמַּחֲלֹקֶת מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְלֹא תִהְיֶה נִקְרֵאת בְּשֵׁם אֶרֶץ כְּנַעַן, רַק בְּשֵׁם אֶרֶץ הַקְּדוֹשָׁה, אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וְתַמְשִׁיךְ שֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה גְּדוֹלָה מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לְכָל הָאֲרָצוֹת, וּתְבָרֵךְ אֶת יְבוּל הָאָרֶץ וְאֵת כָּל פְּרִי הָאֲדָמָה, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, אֶרֶץ נָתְנָה יְבוּלָהּ יְבָרְכֵנוּ אֱלֹהִים אֱלֹהֵינוּ. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, תִּתֵּן כֹּחַ בְּכָל יְבוּל הָאָרֶץ לְרַפְּאוֹת אֶת כָּל תַּחֲלוּאֵי וּמַכְאוֹבֵי עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל. וּבִפְרָט בְּחֹדֶשׁ אִיָּר הוּא יֶרַח זִיו, שֶׁבּוֹ פּוֹרְחִים וְחוֹנְטִים כָּל יְבוּל הָאָרֶץ. רַחֵם עָלֵינוּ שֶׁלֹּא נִצְטָרֵךְ לַעֲסֹק חַס וְשָׁלוֹם עִם שׁוּם דָּאקְטוֹרִים וְרוֹפְאִים שֶׁבָּעוֹלָם, רַק תְּבָרֵךְ אֶת כָּל יְבוּל הָאָרֶץ וְתַשְׁפִיעַ בָּהֶם כֹּחַ לְרַפְּאוֹת כָּל תַּחֲלוּאֵי וּמַכְאוֹבֵי עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל וְתַעֲלֶה מְהֵרָה רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְכָל תַּחֲלוּאֵינוּ וּלְכָל מַכְאוֹבֵינוּ וּלְכָל מַכּוֹתֵינוּ (וּבִפְרָט וְכוּ'), כִּי אֵל מֶלֶךְ רוֹפֵא נֶאֱמָן וְרַחֲמָן אָתָּה. וְאֵין לָנוּ שׁוּם סְמִיכָה עַל שׁוּם רְפוּאָה שֶׁל הָרוֹפְאִים וְהַדָּאקְטוֹרִים, כִּי אִם עָלֶיךָ לְבַד, בּוֹרֵא רְפוּאוֹת. רְפָאֵינוּ יְהֹוָה וְנֵרָפֵא הוֹשִׁיעֵנוּ וְנִוָּשֵׁעָה כִּי תְהִלָּתֵנוּ אָתָּה. וְתַמְשִׁיךְ שָׁלוֹם גָּדוֹל בָּעוֹלָם. וְכָל שׂוֹנְאֵינוּ יִפְּלוּ תַחְתֵּינוּ וְיִכָּלְמוּ וְיֵבֹשׁוּ. יֵבֹשׁוּ וְיַחְפְּרוּ יַחַד מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי לִסְפּוֹתָהּ יִסֹּגוּ אָחוֹר וְיִכָּלְמוּ חֲפֵצֵי רָעָתִי. יֵבֹשׁוּ יִכְלוּ שׂוֹטְנֵי נַפְשִׁי יַעֲטוּ חֶרְפָּה וּכְלִמָּה מְבַקְשֵׁי רָעָתִי. יֵבֹשׁוּ וְיִבָּהֲלוּ מְאֹד כָּל אוֹיְבָי יָשׁוּבוּ יֵבֹשׁוּ רָגַע. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּלֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, מֵעֲנִיּוּת וְדַלּוּת וְחֶסְרוֹן הַפַּרְנָסָה הַבָּא עַל־יְדֵי רִיב וּמַחֲלֹקֶת חַס וְשָׁלוֹם, כִּי גָלוּי וְיָדוּעַ לְפָנֶיךָ שֶׁאֲנִי חָפֵץ בְּשָׁלוֹם וֶאֱמֶת מְאֹד, וּמָה אֶעֱשֶׂה אִם נִמְצָאִים שׂוֹנְאִים וְחוֹלְקִים עָלַי בְּחִנָּם, אֲנִי שָׁלוֹם וְכִי אֲדַבֵּר הֵמָּה לַמִּלְחָמָה. מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם וְחוּס וַחֲמֹל עָלַי וְעַל כָּל הַחֲפֵצִים לְהִתְקָרֵב לְדַרְכֵי הַקְּדֻשָּׁה בֶּאֱמֶת, אֲשֶׁר מִתְעוֹרְרִים עֲלֵיהֶם שׂוֹנְאֵי חִנָּם, וְרוֹדְפִים אוֹתָם בְּכַמָּה מִינֵי רְדִיפוֹת, וְחוֹרְקִים שִׁנָּם עֲלֵיהֶם חִנָּם עַל לֹא דָבָר. רַחֵם עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ לְמַעַנְךָ וְהַצִּילֵנִי מֵהֶם, הַצִּילֵנִי מֵאוֹיְבַי אֱלֹהָי מִמִּתְקוֹמְמַי תְּשַׂגְּבֵנִי. שָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי אַל אֵבוֹשׁ כִּי חָסִיתִי בָךְ: EN: And may I merit to go out from the minds of smallness to the minds of greatness [mochin di'gadlusa]; and through this may You save me and redeem me from all troubles and from all sufferings and from all manner of judgments of the world — which all derive from turbidity of the mind from the minds of smallness. And You through Your abundant mercies shall redeem me and save me from all of them — by granting me merit and assisting me always to engage in the tales of stories of true tzadikim which are the aspects of the minds of greatness. And help me and save me to yearn and to long and to desire always to come to the Land of Israel; and may I merit to draw upon myself the holiness of the Land of Israel always. And through this may I merit to complete faith — to believe with complete faith in Your particular providence always. And may You take me entirely out of the grip of nature; that I merit to know and to believe that there is no way of nature in the world at all — but rather everything is through Your providence alone; for even nature itself is managed through Your providence always; and You change nature at every time through the true tzadikim of every generation — who do new and wondrous things in every generation as we have heard from our fathers. And have mercy upon me and upon all of Israel for the sake of Your Name; and help us and grant us merit to become like You Blessed be You — that we merit to distinguish between the light and the darkness; until we truly know how to discern and to distinguish between tales of stories of true tzadikim and tales of stories of the wicked. And to know and to discern also from whom to tell stories and how to tell them; in such a manner that I merit to tell of true great tzadikim of high degree — of whom the story and the speech about them shall have power to purify my thought. For You have made known to us that corresponding to every deed of the tzadikim there are opposing stories of the wicked and the deceitful; and mixed stories of those who do things that appear like a portent through various stratagems — through sorcery or through something else; and it is impossible to discern and to distinguish between them except for one who knows how to distinguish between the light and the darkness; as You have made known to us through Your abundant mercies. And because of the immensity of our weakness — in that we have grown very distant from You — certainly we have no power to distinguish between the light and the darkness. Therefore have mercy upon us and help us and save us that we merit in any case to complete faith; and may our faith be so strong — as if we actually see with our own eyes what we believe in truth. Segment 10 HE: לְשַׁבַּת־קוֹדֶשׁ יח לַחֹדֶשׁ וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְקַבֵּל שַׁבָּתוֹת כָּרָאוּי מִתּוֹךְ רֹב שִׂמְחָה וּמִתּוֹךְ עֹשֶׁר וְכָבוֹד וּמִתּוֹךְ מִעוּט עֲוֹנוֹת. וְאֶזְכֶּה לְהַרְבּוֹת בַּאֲכִילַת שַׁבָּת וְלֹא יִהְיֶה אֶצְלִי שׁוּם קְפֵּדָא עַל הוֹצָאוֹת שַׁבַּת וְיוֹם־טוֹב, רַק אֶתְחַזֵּק וְאֶתְאַמֵּץ בְּכָל עֹז לְהַרְבּוֹת בְּכָל מִינֵי מַעֲדַנִּים וּמַאֲכָלִים וּמַשְׁקָאוֹת טוֹבִים לִכְבוֹד שַׁבַּת־קֹדֶשׁ, וְלֶאֱכֹל הַרְבֵּה בְּשַׁבַּת־קֹדֶשׁ, כְּמוֹ שֶׁהִזְהַרְתָּ אוֹתָנוּ בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אִכְלוּהוּ הַיּוֹם. וְכַאֲשֶׁר הִזְהִירוּ אוֹתָנוּ חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים הַרְבֵּה לְעַנֵּג אֶת הַשַּׁבַּת בְּכָל עֹז, כִּי אֲכִילַת שַׁבַּת כֻּלּוֹ אֱלָהוּת, כֻּלּוֹ קֹדֶשׁ, וְעוֹלֶה לְמָקוֹם אַחֵר לְגַמְרֵי מֵאֲכִילַת חֹל. וְאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי אֲכִילַת שַׁבַּת־קֹדֶשׁ לְתַקֵּן פְּגָם חִלּוּל שַׁבָּת, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁקָּשֶׁה מְאֹד לְבָּשָׂר וָדָם לִהְיוֹת נִזְהָר וְנִשְׁמָר בִּשְׁלֵמוּת מֵחִלּוּל שַׁבַּת, רַק אַתָּה לְבַד תִּשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי מִכָּל מִינֵי חִלּוּל שַׁבַּת שֶׁבָּעוֹלָם, וּתְזַכֵּנִי לְהַרְבּוֹת בַּאֲכִילַת שַׁבַּת עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְתַקֵּן כָּל פְּגָם חִלּוּל שַׁבַּת שֶׁפָּגַמְתִּי מֵעוֹדִי: EN: And may we merit to believe in You Hashem our G‑d — that You watch with particular providence at every time; and You do new and wondrous things at every time; in every generation and every generation — through Your true tzadikim of every generation. And may I merit to believe that there is a great difference between the wondrous deeds and innovations performed through the true tzadikim — and the stories that resemble portents performed by the wicked; or through those who are mixed of good and evil — who are not yet fit to perform portents in the world; and who clothe themselves in a garment that is not theirs. And there is a difference between the deeds of the latter and the deeds and portents of the true tzadikim — as between light and darkness; in such a manner that I merit always to tell the tales of stories of true tzadikim who have the power to purify my thought. Master of the Universe — full of mercy: You know how far I am from purity of thought — for I have blemished my thought very very greatly beyond measure and number; and I have sinned and done wrong and transgressed greatly; and what is evil in Your eyes I have done and multiplied transgression against You greatly. And in particular — what I have blemished in the holy Bris [covenant] and in the drops of the brain greatly greatly; and all of it through the blemish of thought — in that I was not careful with my thought at all; so as to hold my thought back from going outside, G‑d forbid. On the contrary — I added sin upon transgression; and entered with my thought into alien thoughts and imaginings and confused confusions and evil imaginings; until I came to what I came to and spoiled what I spoiled — all through the blemish of thought. What shall I say and what shall I speak — and before You everything is revealed; O Examiner of hearts and minds. And now — now; after all that I have done and all that has befallen me from my beginning until this very day — my eyes still fail from waiting for complete salvation in truth from You alone; through the power and merit of the prayer of the true tzadikim. עברית ▾ And help me and save me through Your abundant mercies — that I merit always to surrender my soul for the sanctification of the Name in truth; and in particular at the time of the recitation of the Shema and prayer: that I merit always to pray and to recite the Shema with true self-sacrifice [mesiras nefesh] in truth. And may I merit to accept upon my mind with truly strong will to surrender my soul to die for the sanctification of the Name; to be inflamed with the flames of love [shalhevinin di'rchimusa]; and to overpower my inclination; to surrender all my body and my soul and my very being in order to sanctify Your great and holy and awesome Name. And through this may I merit always to pray with great concentration [kavanah] in holiness and purity in truth — to bring all my mind and my thought and my knowledge inside the words of prayer; and to bind the thought to the speech with a strong and firm bond; and not to utter any word of prayer without concentration, G‑d forbid; in such a manner that we merit that You delight in our prayers always; and that You have great pleasure and delight from our prayers; and may our prayers ascend and be accepted before You to be a crown upon Your head. And may You cause to flow upon us wisdom and understanding and knowledge; and save us with all manner of salvations; and open our hearts in the study of Your Torah; and may we merit to understand well in every place where we study; and may You illuminate our eyes with the light of Your Torah. And help us and save us to renew true novellae [chiddushim] in Your holy Torah; and may You draw down upon us a wondrous illumination from the Torah that You are destined to reveal through our righteous Mashiach; as it is written: And you shall draw water with joy from the springs of salvation [Isaiah 12:3]; and the Targum renders it: And you shall receive new teaching. וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁאֶזְכֶּה תָמִיד לִמְסֹר נַפְשִׁי עַל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם בֶּאֱמֶת... Have mercy upon me — Master of mercies; save me please — Master of salvations; pity and be gracious to me and have compassion upon me — Master of pity and grace; incline Your ear and hear the voice of my crying out; the voice of my pleading; the voice of my petitioning; the voice of my prayer. And grant me merit through Your abundant mercies — that the holiness of the Land of Israel shall be drawn upon me: which is the totality of holiness; the totality of all the ten holinesses; in such a manner that I merit through the holiness of the Land of Israel to complete faith in Your particular providence — for You watch with particularity at every time and moment over all the entire world; and You do with me and with the entire world at every time and moment great and awesome wonders beyond searching and beyond number; as it is said: Who alone does great wonders — for His lovingkindness endures forever [Psalms 136:4]. And all of it through the power and merit of the great true tzadikim — for all the true signs and portents are always performed through them. Assist me and embolden me and strengthen me in Your holy faith always — that is drawn through the holiness of the Land of Israel; in such a manner that I merit to know from whom to tell stories and how to tell the tales of stories of true tzadikim; in such a manner that my thought shall be purified through this. And may I merit from now to go out from all manner of turbidity of the mind; and from all manner of confusion of the mind; and from all manner of evil imaginings and blemished ideas and alien thoughts — to purify my thought from all of them; and to merit to holy, clear and correct thoughts. And assist me and help me that I merit at every time to ascend to the world of holy thought — to think holy thoughts in Torah and service; and in the greatness of the Creator Blessed be His Name; and in the greatness of the true tzadikim; and to renew true novellae in Your holy Torah. And let not my ideas confuse me; and let there be no power for any alien or external thought in the world to confuse my mind and my thought at all. And may I merit to be completely silent at the time when I need to ascend to the world of thought — to plow and to be completely silent; to not speak even a holy utterance then; for that too confuses the thought. And may You rebuke all the adversaries and accusers who seek to prevent me, G‑d forbid, from ascending to holy thoughts; and give me power to banish all the confusions from me; in such a manner that I merit to cleave to You and to Your holy Torah always — with holy and pure and clear and radiant thoughts as Your good will desires. And save me and redeem me from all troubles and from all manner of sufferings of the world; and sweeten and nullify all the judgments from upon us and from upon all Your people the House of Israel (and in particular from so-and-so son of so-and-so etc.). Have mercy upon us and fill our entreaties for good with mercies; and speedily take me out from the minds of smallness to the minds of greatness. And grant me merit to engage greatly in the tales of stories of true tzadikim; in such a manner that I merit to purify my thought in ultimate purity; and may my thought be holy and pure always. Have mercy upon me for Your Name's sake — for my needs are very very many beyond measure and value; and my mind is too short to explain and to specify even a fraction of a thousandth and a ten-thousandth part of them. And with everything I begin to speak — all the words in the world would not suffice to specify how very far I am from every single aspect of this; and how very much I need to prostrate myself and to entreat and supplicate for this. Therefore may it please You as if I had specified all my needs before You as is fitting. And may You be filled with mercy upon me; and speedily save me with all the salvations; in such a manner that I merit in any case from now to return to You and to be as Your good will desires in truth from now and forever. And may the verse be fulfilled in us: And it shall be before they call and I shall answer; while they are yet speaking — I shall hear [Isaiah 65:24]. For You are Hashem Who answers in the time of distress — Who redeems and rescues at every time of distress and anguish. Blessed is He Who answers His people Israel in the time of distress. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. And have mercy upon us through Your immense mercies — at every time when You install over us a new king: that he be a king of lovingkindness; who shall have mercy upon Your people the children of Israel; and who shall lighten from upon them the burden of subjugation; and shall nullify all the decrees that are not good from upon Your people Israel; and all the more so shall he not decree, G‑d forbid, new decrees upon Your people Israel. Have mercy upon us for Your Name's sake; for Your mercies' sake — for we have no one to lean upon except upon You alone; for there is no one who stands in our defense. Let Your great Name stand for us in a time of distress; have pity upon the poor of the flock. And incline the heart of the kings and the ministers toward us for good; as it is written: The heart of the king is like channels of water in the hand of Hashem; wherever He wishes He inclines it [Proverbs 21:1]. And it is written: The heart of a king and his ministers is in the hand of Hashem; wherever He wishes He inclines it. Have pity upon Your people; have mercy upon Your inheritance — full of mercy; Who removes kings and installs kings [m'ha'adei malchin um'hakem malchin]. Look from Your holy abode — from the heavens; and incline the heart of all kings and counselors and ministers toward us for good; and bring us our righteous Mashiach speedily in our days — Amen. Segment 11 HE: וְרַחֵם עָלֵינוּ וְשָׁמְרֵנוּ וְאֶת כָּל יִשְׂרָאֵל, וְהַצִּילֵנוּ מֵעֹנֶשׁ אַלְמָן חַס וְשָׁלוֹם, וְיִחְיוּ וְלֹא יָמוּתוּ נְשׁוֹתֵינוּ הָרִאשׁוֹנוֹת, רַק נִזְכֶּה אֲנַחְנוּ וְכָל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְהַאֲרִיךְ יָמִים וְשָׁנִים עִם נְשׁוֹתֵינוּ הָרִאשׁוֹנוֹת בִּקְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה בֶּאֱמֶת, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ מְרִירוּת הַצָּרָה שֶׁל מִי שֶׁמֵּתָה אִשְׁתּוֹ הָרִאשׁוֹנָה חַס וְשָׁלוֹם, שֶׁפְּסִיעוֹתָיו מִתְקַצְּרוֹת וְעוֹלָם חָשַׁךְ בַּעֲדוֹ וּכְאִלּוּ נֶחֱרַב בֵּית הַמִּקְדָּשׁ בְּיָמָיו וְכוּ', רַחֲמָנָא לִצְלָן, רַחֲמָנָא לְשֵׁזְבָן: EN: And may we merit to believe in You Hashem our G‑d — that You watch with particular providence at every time; and You do new and wondrous things at every time; in every generation and every generation — through Your true tzadikim of every generation. And may I merit to believe that there is a great difference between the wondrous deeds and innovations performed through the true tzadikim — and the stories that resemble portents performed by the wicked; or through those who are mixed of good and evil — who are not yet fit to perform portents in the world; and who clothe themselves in a garment that is not theirs. And there is a difference between the deeds of the latter and the deeds and portents of the true tzadikim — as between light and darkness; in such a manner that I merit always to tell the tales of stories of true tzadikim who have the power to purify my thought. Master of the Universe — full of mercy: You know how far I am from purity of thought — for I have blemished my thought very very greatly beyond measure and number; and I have sinned and done wrong and transgressed greatly; and what is evil in Your eyes I have done and multiplied transgression against You greatly. And in particular — what I have blemished in the holy Bris [covenant] and in the drops of the brain greatly greatly; and all of it through the blemish of thought — in that I was not careful with my thought at all; so as to hold my thought back from going outside, G‑d forbid. On the contrary — I added sin upon transgression; and entered with my thought into alien thoughts and imaginings and confused confusions and evil imaginings; until I came to what I came to and spoiled what I spoiled — all through the blemish of thought. What shall I say and what shall I speak — and before You everything is revealed; O Examiner of hearts and minds. And now — now; after all that I have done and all that has befallen me from my beginning until this very day — my eyes still fail from waiting for complete salvation in truth from You alone; through the power and merit of the prayer of the true tzadikim. עברית ▾ And help me and save me through Your abundant mercies — that I merit always to surrender my soul for the sanctification of the Name in truth; and in particular at the time of the recitation of the Shema and prayer: that I merit always to pray and to recite the Shema with true self-sacrifice [mesiras nefesh] in truth. And may I merit to accept upon my mind with truly strong will to surrender my soul to die for the sanctification of the Name; to be inflamed with the flames of love [shalhevinin di'rchimusa]; and to overpower my inclination; to surrender all my body and my soul and my very being in order to sanctify Your great and holy and awesome Name. And through this may I merit always to pray with great concentration [kavanah] in holiness and purity in truth — to bring all my mind and my thought and my knowledge inside the words of prayer; and to bind the thought to the speech with a strong and firm bond; and not to utter any word of prayer without concentration, G‑d forbid; in such a manner that we merit that You delight in our prayers always; and that You have great pleasure and delight from our prayers; and may our prayers ascend and be accepted before You to be a crown upon Your head. And may You cause to flow upon us wisdom and understanding and knowledge; and save us with all manner of salvations; and open our hearts in the study of Your Torah; and may we merit to understand well in every place where we study; and may You illuminate our eyes with the light of Your Torah. And help us and save us to renew true novellae [chiddushim] in Your holy Torah; and may You draw down upon us a wondrous illumination from the Torah that You are destined to reveal through our righteous Mashiach; as it is written: And you shall draw water with joy from the springs of salvation [Isaiah 12:3]; and the Targum renders it: And you shall receive new teaching. וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁאֶזְכֶּה תָמִיד לִמְסֹר נַפְשִׁי עַל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם בֶּאֱמֶת... Have mercy upon me — Master of mercies; save me please — Master of salvations; pity and be gracious to me and have compassion upon me — Master of pity and grace; incline Your ear and hear the voice of my crying out; the voice of my pleading; the voice of my petitioning; the voice of my prayer. And grant me merit through Your abundant mercies — that the holiness of the Land of Israel shall be drawn upon me: which is the totality of holiness; the totality of all the ten holinesses; in such a manner that I merit through the holiness of the Land of Israel to complete faith in Your particular providence — for You watch with particularity at every time and moment over all the entire world; and You do with me and with the entire world at every time and moment great and awesome wonders beyond searching and beyond number; as it is said: Who alone does great wonders — for His lovingkindness endures forever [Psalms 136:4]. And all of it through the power and merit of the great true tzadikim — for all the true signs and portents are always performed through them. Assist me and embolden me and strengthen me in Your holy faith always — that is drawn through the holiness of the Land of Israel; in such a manner that I merit to know from whom to tell stories and how to tell the tales of stories of true tzadikim; in such a manner that my thought shall be purified through this. And may I merit from now to go out from all manner of turbidity of the mind; and from all manner of confusion of the mind; and from all manner of evil imaginings and blemished ideas and alien thoughts — to purify my thought from all of them; and to merit to holy, clear and correct thoughts. And assist me and help me that I merit at every time to ascend to the world of holy thought — to think holy thoughts in Torah and service; and in the greatness of the Creator Blessed be His Name; and in the greatness of the true tzadikim; and to renew true novellae in Your holy Torah. And let not my ideas confuse me; and let there be no power for any alien or external thought in the world to confuse my mind and my thought at all. And may I merit to be completely silent at the time when I need to ascend to the world of thought — to plow and to be completely silent; to not speak even a holy utterance then; for that too confuses the thought. And may You rebuke all the adversaries and accusers who seek to prevent me, G‑d forbid, from ascending to holy thoughts; and give me power to banish all the confusions from me; in such a manner that I merit to cleave to You and to Your holy Torah always — with holy and pure and clear and radiant thoughts as Your good will desires. And save me and redeem me from all troubles and from all manner of sufferings of the world; and sweeten and nullify all the judgments from upon us and from upon all Your people the House of Israel (and in particular from so-and-so son of so-and-so etc.). Have mercy upon us and fill our entreaties for good with mercies; and speedily take me out from the minds of smallness to the minds of greatness. And grant me merit to engage greatly in the tales of stories of true tzadikim; in such a manner that I merit to purify my thought in ultimate purity; and may my thought be holy and pure always. Have mercy upon me for Your Name's sake — for my needs are very very many beyond measure and value; and my mind is too short to explain and to specify even a fraction of a thousandth and a ten-thousandth part of them. And with everything I begin to speak — all the words in the world would not suffice to specify how very far I am from every single aspect of this; and how very much I need to prostrate myself and to entreat and supplicate for this. Therefore may it please You as if I had specified all my needs before You as is fitting. And may You be filled with mercy upon me; and speedily save me with all the salvations; in such a manner that I merit in any case from now to return to You and to be as Your good will desires in truth from now and forever. And may the verse be fulfilled in us: And it shall be before they call and I shall answer; while they are yet speaking — I shall hear [Isaiah 65:24]. For You are Hashem Who answers in the time of distress — Who redeems and rescues at every time of distress and anguish. Blessed is He Who answers His people Israel in the time of distress. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. And have mercy upon us through Your immense mercies — at every time when You install over us a new king: that he be a king of lovingkindness; who shall have mercy upon Your people the children of Israel; and who shall lighten from upon them the burden of subjugation; and shall nullify all the decrees that are not good from upon Your people Israel; and all the more so shall he not decree, G‑d forbid, new decrees upon Your people Israel. Have mercy upon us for Your Name's sake; for Your mercies' sake — for we have no one to lean upon except upon You alone; for there is no one who stands in our defense. Let Your great Name stand for us in a time of distress; have pity upon the poor of the flock. And incline the heart of the kings and the ministers toward us for good; as it is written: The heart of the king is like channels of water in the hand of Hashem; wherever He wishes He inclines it [Proverbs 21:1]. And it is written: The heart of a king and his ministers is in the hand of Hashem; wherever He wishes He inclines it. Have pity upon Your people; have mercy upon Your inheritance — full of mercy; Who removes kings and installs kings [m'ha'adei malchin um'hakem malchin]. Look from Your holy abode — from the heavens; and incline the heart of all kings and counselors and ministers toward us for good; and bring us our righteous Mashiach speedily in our days — Amen. Segment 13 HE: א אִיָּר וּתְזַכֵּנוּ עַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת אֲכִילַת שַׁבַּת־קֹדֶשׁ, וּבִפְרָט עַל־יְדֵי אֲכִילַת שַׁבַּת שֶׁל גְּדוֹלֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְהַרְחִיב וּלְהַגְדִּיל הַדְּרָכִים הַקְּדוֹשִׁים שֶׁגִּלּוּ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים בָּעוֹלָם. רִבּוֹן כָּל הָעוֹלָמִים, אֱלֹהֵי כָל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ אֶת כָּל מַה שֶּׁפָּעֲלוּ וְעָשׂוּ גְדוֹלֵי הַצַּדִּיקִים בָּעוֹלָם, אֶת כָּל הַדְּרָכִים הַקְּדוֹשִׁים וְהַנּוֹרָאִים וְהַנִּפְלָאִים שֶׁחָתְרוּ וְחָפְרוּ וְהִמְשִׁיכוּ בָּעוֹלָם, וְכַמָּה יְגִיעוֹת יָגְעוּ וְכַמָּה טִרְחוֹת טָרְחוּ בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר, וְכַמָּה עִנּוּיִים וִיסּוּרִים סָבְלוּ בִּמְסִירַת נֶפֶשׁ בְּכָל־עֵת, עַד אֲשֶׁר חָתְרוּ וּמָצְאוּ דְרָכִים יְשָׁרִים וְנִפְלָאִים בִּמְקוֹמוֹת מִדְבַּר שְׁמָמָה שֶׁלֹּא הָיָה בָּהֶם דֶּרֶךְ מֵעוֹלָם, בִּמְקוֹמוֹת שֶׁלֹּא עָבַר בָּהֶם אִישׁ. וְהָלְכוּ בִּמְסִירַת נֶפֶשׁ וְעָבְרוּ הַרְבֵּה אָנֶה וְאָנָה כַמָּה פְּעָמִים כְּדֵי לַעֲשׂוֹת בָּהֶם דֶּרֶךְ כְּבוּשָׁה לָרַבִּים. אֲבָל בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, מֵחֲמַת עֹצֶם עֲכִירַת גַּשְׁמִיּוּת הָעוֹלָם וְתַאֲווֹתָיו הָרָעִים, וּמֵרִבּוּי הַמַּחֲלֹקוֹת וְהַלֵּיצָנוּת וְהַקִּנְאָה וְהַתַּאֲוָה וְהַכָּבוֹד, עַל־יְדֵי־זֶה עֲדַיִן הַדְּרָכִים הַקְּדוֹשִׁים נֶעֱלָמִים מֵרֹב הָעוֹלָם, וַאֲפִלּוּ מְעַט מִזְּעֵיר הַמְּבַקְּשִׁים אֶת יְהֹוָה וְצַדִּיקָיו, וְרוֹצִים לֵילֵךְ בְּדַרְכֵיהֶם הַנּוֹרָאִים, נִסְתְּרָה דַּרְכָּם מֵהֶם בְּכַמָּה הַסְתָּרוֹת. אַךְ אַתָּה יָדַעְתָּ, כִּי כְבָר גִּלּוּ עֵצוֹת וּדְרָכִים הַרְבֵּה בְּלִי שִׁעוּר, עַד אֲשֶׁר כָּל אָדָם, יִהְיֶה מִי שֶׁיִּהְיֶה, יָכֹל לִמְצֹא דֶּרֶךְ וְעֵצָה בְּכָל מָקוֹם שֶׁהוּא, כִּי אֵין מָקוֹם וְאֵין אָדָם וְאֵין שָׁעָה שֶׁלֹּא יוּכְלוּ לִמְצֹא דֶרֶךְ כְּבוּשָׁה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ עַל פִּי דַּרְכֵי עֵצוֹתֵיהֶם וְשִׂיחוֹתֵיהֶם וְתוֹרוֹתֵיהֶם וּרְמָזֵיהֶם, אֲשֶׁר גִּלּוּ לָנוּ בְּסִפְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים וְהַנּוֹרָאִים שֶׁנִּתְפַּשְׁטוּ בְּדוֹרוֹתֵינוּ אֵלֶּה, מַה גָּדְלוּ מַעֲשֶׂיךָ יְהֹוָה מְאֹד עָמְקוּ מַחְשְׁבוֹתֶיךָ, אֲשֶׁר זִכִּיתָ אוֹתָנוּ בְּדוֹרוֹת אֵלֶּה לְאוֹר הַסְּפָרִים הַקְּדוֹשִׁים הָאֵלֶּה שֶׁגִּלּוּ לָנוּ הַצַּדִּיקִים לְפָנֵינוּ. אֲבָל כְּבָר גִּלִּיתָ לָנוּ עַל יָדָם שֶׁלְּבַעַל בְּחִירָה קָשֶׁה מְאֹד לַעֲזֹר, עַל כֵּן כָּל דַּרְכֵיהֶם וְעֵצוֹתֵיהֶם הַנּוֹרָאִים הֵם עֲדַיִן בְּהֶעְלֵם וְהֶסְתֵּר מֵאִתָּנוּ, וְדַרְכֵיהֶם הָרְחָבִים הַנּוֹרָאִים וְהַנִּפְלָאִים הֵם עֲדַיִן קְצָרִים וְדַקִּים מְאֹד בְּעֵרֶךְ גַּשְׁמִיּוּתֵנוּ וּבִלְבּוּל דַּעְתֵּנוּ וּכְסִילוּת שִׂכְלֵנוּ מֵחֲמַת מַעֲשֵׂינוּ הָרָעִים. עַל כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ בַּעַל הָרַחֲמִים, מוֹרֶה דֶרֶךְ לַשָּׁבִים, שֶׁתַּעַזְרֵנִי וּתְזַכֵּנִי לְקַבֵּל שַׁבָּת בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וּבְשִׂמְחָה רַבָּה וַעֲצוּמָה כָּרָאוּי, וּלְהַרְבּוֹת בִּסְעֻדַּת שַׁבָּת, עַד אֲשֶׁר אֶזְכֶּה עַל־יְדֵי אֲכִילַת שַׁבַּת־קֹדֶשׁ לְהַרְחִיב וּלְהַגְדִּיל אֶת כָּל הַדְּרָכִים הַקְּדוֹשִׁים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁאָנוּ צְרִיכִים לֵילֵךְ בָּהֶם לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת שַׁבָּת לְהַעֲלוֹת אֶת הָרַגְלִין אֶל הַקְּדֻשָּׁה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אִם תָּשִׁיב מִשַּׁבָּת רַגְלֶךָ. וְכָל הַמִּצְוֹת שֶׁאָנוּ עוֹשִׂין בְּכָל שֵׁשֶׁת יְמֵי הַחֹל, יַעֲלוּ רַגְלֵיהֶם מִן הַקְּלִפָּה וְהַסִּטְרָא אַחֲרָא שֶׁיָּנְקָה מֵהֶם בִּימֵי הַחֹל, בְּאֹפֶן שֶׁתּוּכַל כָּל מִצְוָה וּמִצְוָה לֵילֵךְ וְלַעֲלוֹת לְפָנֶיךָ, וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבְאַהֲבָתְךָ הַגְּדוֹלָה שֶׁאַתָּה אוֹהֵב אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, תְּקַבֵּל כָּל הַמִּצְוֹת וּמַעֲשִׂים טוֹבִים שֶׁלָּנוּ אֲפִלּוּ הַמִּצְוֹת שֶׁל קְטַנֵּי עֵרֶךְ כָּמוֹנִי הַיּוֹם הַנַּעֲשִׂים בְּקַטְנוּת גָּמוּר וּבְלִי שׁוּם שְׁלֵמוּת כְּלָל. אַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ וּבְאַהֲבָתֶךָ, תְּקַבֵּל כֻּלָּם בְּאַהֲבָה וּבְחֶמְלָה גְּדוֹלָה, וּתְחַבֵּב אוֹתָם וְתִתְפָּאֵר וְתִשְׁתַּעֲשַׁע בָּהֶם בְּשַׁעֲשׁוּעִים גְּדוֹלִים מְאֹד, וּכְאָב אֶת בֵּן תִּרְצֵנוּ, וּתְחַבֵּב וְתַגְדִּיל וְתַרְחִיב אֶת מְעַט מַעֲשֵׂינוּ הַטּוֹבִים, הַקְּטַנִּים בְּמַהוּת וְכַמּוּת וְאֵיכוּת, עַד אֲשֶׁר מֵרֹב הָאַהֲבָה וְהַשַּׁעֲשׁוּעִים תַּגְדִּיל וְתַרְחִיב אֶת הַדֶּרֶךְ הַקֹּדֶשׁ הַנַּעֲשֶׂה עַל־יְדֵי מִצְוֹתֵינוּ, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, צֶדֶק לְפָנָיו יְהַלֵּךְ וְיָשֵׂם לְדֶרֶךְ פְּעָמָיו, שֶׁתַּרְחִיב וְתָשִׂים דֶּרֶךְ רְחָבָה וּכְבוּשָׁה מִפַּעֲמֵי הָרַגְלִין שֶׁל הַמִּצְוֹת וּמַעֲשִׂים טוֹבִים שֶׁלָּנוּ, וּבִפְרָט הַדְּרָכִים הַקְּדוֹשִׁים הַנּוֹרָאִים וְהַנִּפְלָאִים שֶׁעָשׂוּ גְדוֹלֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים בָּעוֹלָם, תְּרַחֵם עֲלֵיהֶם בִּזְכוּת קְדֻשַּׁת אֲכִילַת שַׁבָּת, וְתַרְחִיבֵם וּתְגַדְּלֵם וּתְגַלֶּה אוֹתָם לָנוּ וּלְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לֵילֵךְ בְּדַרְכֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים בֶּאֱמֶת, וְלָשׁוּב אֵלֶיךָ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה מִכָּל הַמְּקוֹמוֹת וְהַדְּרָכִים רָעִים שֶׁנִּתְעֵינוּ בָּהֶם. רַחֵם עָלֵינוּ וְאַל תַּשְׁחִיתֵנוּ, חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ וְהוֹלִיכֵנוּ וְהַדְרִיכֵנוּ בְּכָל־עֵת בִּדְרָכֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים שֶׁגִּלִּיתָ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הַנּוֹרָאִים, אֲשֶׁר אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ נִפְלְאוֹת אֲמִתַּת דַּרְכֵיהֶם הַנִּפְלָאִים, הַדְרִיכֵנִי בִּנְתִיב מִצְוֹתֶיךָ כִּי בוֹ חָפָצְתִּי. הַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּוֹם. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דֶּרֶךְ חֻקֶּיךָ וְאֶצֳּרֶנָּה עֵקֶב. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דַּרְכֶּךָ אֲהַלֵּךְ בַּאֲמִתֶּךָ יַחֵד לְבָבִי לְיִרְאָה שְׁמֶךָ. עָזְרֵנִי בַּעַל הַיְשׁוּעוֹת, הוֹשִׁיעֵנִי בְּכָל מַה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לְהִוָּשֵׁעַ, כִּי צְרָכַי מְרֻבִּים מְאֹד מְאֹד וְדַעְתִּי קְצָרָה לְבָאֵר וּלְפָרֵשׁ אֶפֶס קָצֶה מֵהֶם. הַצִּילֵנִי מֵרִיב וּמַחֲלֹקֶת, זַכֵּנִי לְשָׁלוֹם בֶּאֱמֶת בְּכָל הַבְּחִינוֹת, זַכֵּנִי לְאַהֲבַת חֲבֵרִים בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ. זַכֵּנִי לֵילֵךְ בְּדַרְכֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ וְכִרְצוֹן יְרֵאֶיךָ בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְתָשִׂים חֶלְקֵנוּ עִמָּהֶם וּלְעוֹלָם לֹא אֵבוֹשׁ כִּי בְךָ בָּטָחְתִּי וְעַל חַסְדְּךָ הַגָּדוֹל בֶּאֱמֶת נִשְׁעָנְתִּי. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו, הוּא בְּרַחֲמָיו יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ, וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן: EN: And may we merit to believe in You Hashem our G‑d — that You watch with particular providence at every time; and You do new and wondrous things at every time; in every generation and every generation — through Your true tzadikim of every generation. And may I merit to believe that there is a great difference between the wondrous deeds and innovations performed through the true tzadikim — and the stories that resemble portents performed by the wicked; or through those who are mixed of good and evil — who are not yet fit to perform portents in the world; and who clothe themselves in a garment that is not theirs. And there is a difference between the deeds of the latter and the deeds and portents of the true tzadikim — as between light and darkness; in such a manner that I merit always to tell the tales of stories of true tzadikim who have the power to purify my thought. Master of the Universe — full of mercy: You know how far I am from purity of thought — for I have blemished my thought very very greatly beyond measure and number; and I have sinned and done wrong and transgressed greatly; and what is evil in Your eyes I have done and multiplied transgression against You greatly. And in particular — what I have blemished in the holy Bris [covenant] and in the drops of the brain greatly greatly; and all of it through the blemish of thought — in that I was not careful with my thought at all; so as to hold my thought back from going outside, G‑d forbid. On the contrary — I added sin upon transgression; and entered with my thought into alien thoughts and imaginings and confused confusions and evil imaginings; until I came to what I came to and spoiled what I spoiled — all through the blemish of thought. What shall I say and what shall I speak — and before You everything is revealed; O Examiner of hearts and minds. And now — now; after all that I have done and all that has befallen me from my beginning until this very day — my eyes still fail from waiting for complete salvation in truth from You alone; through the power and merit of the prayer of the true tzadikim. עברית ▾ And help me and save me through Your abundant mercies — that I merit always to surrender my soul for the sanctification of the Name in truth; and in particular at the time of the recitation of the Shema and prayer: that I merit always to pray and to recite the Shema with true self-sacrifice [mesiras nefesh] in truth. And may I merit to accept upon my mind with truly strong will to surrender my soul to die for the sanctification of the Name; to be inflamed with the flames of love [shalhevinin di'rchimusa]; and to overpower my inclination; to surrender all my body and my soul and my very being in order to sanctify Your great and holy and awesome Name. And through this may I merit always to pray with great concentration [kavanah] in holiness and purity in truth — to bring all my mind and my thought and my knowledge inside the words of prayer; and to bind the thought to the speech with a strong and firm bond; and not to utter any word of prayer without concentration, G‑d forbid; in such a manner that we merit that You delight in our prayers always; and that You have great pleasure and delight from our prayers; and may our prayers ascend and be accepted before You to be a crown upon Your head. And may You cause to flow upon us wisdom and understanding and knowledge; and save us with all manner of salvations; and open our hearts in the study of Your Torah; and may we merit to understand well in every place where we study; and may You illuminate our eyes with the light of Your Torah. And help us and save us to renew true novellae [chiddushim] in Your holy Torah; and may You draw down upon us a wondrous illumination from the Torah that You are destined to reveal through our righteous Mashiach; as it is written: And you shall draw water with joy from the springs of salvation [Isaiah 12:3]; and the Targum renders it: And you shall receive new teaching. וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁאֶזְכֶּה תָמִיד לִמְסֹר נַפְשִׁי עַל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם בֶּאֱמֶת... Have mercy upon me — Master of mercies; save me please — Master of salvations; pity and be gracious to me and have compassion upon me — Master of pity and grace; incline Your ear and hear the voice of my crying out; the voice of my pleading; the voice of my petitioning; the voice of my prayer. And grant me merit through Your abundant mercies — that the holiness of the Land of Israel shall be drawn upon me: which is the totality of holiness; the totality of all the ten holinesses; in such a manner that I merit through the holiness of the Land of Israel to complete faith in Your particular providence — for You watch with particularity at every time and moment over all the entire world; and You do with me and with the entire world at every time and moment great and awesome wonders beyond searching and beyond number; as it is said: Who alone does great wonders — for His lovingkindness endures forever [Psalms 136:4]. And all of it through the power and merit of the great true tzadikim — for all the true signs and portents are always performed through them. Assist me and embolden me and strengthen me in Your holy faith always — that is drawn through the holiness of the Land of Israel; in such a manner that I merit to know from whom to tell stories and how to tell the tales of stories of true tzadikim; in such a manner that my thought shall be purified through this. And may I merit from now to go out from all manner of turbidity of the mind; and from all manner of confusion of the mind; and from all manner of evil imaginings and blemished ideas and alien thoughts — to purify my thought from all of them; and to merit to holy, clear and correct thoughts. And assist me and help me that I merit at every time to ascend to the world of holy thought — to think holy thoughts in Torah and service; and in the greatness of the Creator Blessed be His Name; and in the greatness of the true tzadikim; and to renew true novellae in Your holy Torah. And let not my ideas confuse me; and let there be no power for any alien or external thought in the world to confuse my mind and my thought at all. And may I merit to be completely silent at the time when I need to ascend to the world of thought — to plow and to be completely silent; to not speak even a holy utterance then; for that too confuses the thought. And may You rebuke all the adversaries and accusers who seek to prevent me, G‑d forbid, from ascending to holy thoughts; and give me power to banish all the confusions from me; in such a manner that I merit to cleave to You and to Your holy Torah always — with holy and pure and clear and radiant thoughts as Your good will desires. And save me and redeem me from all troubles and from all manner of sufferings of the world; and sweeten and nullify all the judgments from upon us and from upon all Your people the House of Israel (and in particular from so-and-so son of so-and-so etc.). Have mercy upon us and fill our entreaties for good with mercies; and speedily take me out from the minds of smallness to the minds of greatness. And grant me merit to engage greatly in the tales of stories of true tzadikim; in such a manner that I merit to purify my thought in ultimate purity; and may my thought be holy and pure always. Have mercy upon me for Your Name's sake — for my needs are very very many beyond measure and value; and my mind is too short to explain and to specify even a fraction of a thousandth and a ten-thousandth part of them. And with everything I begin to speak — all the words in the world would not suffice to specify how very far I am from every single aspect of this; and how very much I need to prostrate myself and to entreat and supplicate for this. Therefore may it please You as if I had specified all my needs before You as is fitting. And may You be filled with mercy upon me; and speedily save me with all the salvations; in such a manner that I merit in any case from now to return to You and to be as Your good will desires in truth from now and forever. And may the verse be fulfilled in us: And it shall be before they call and I shall answer; while they are yet speaking — I shall hear [Isaiah 65:24]. For You are Hashem Who answers in the time of distress — Who redeems and rescues at every time of distress and anguish. Blessed is He Who answers His people Israel in the time of distress. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. And have mercy upon us through Your immense mercies — at every time when You install over us a new king: that he be a king of lovingkindness; who shall have mercy upon Your people the children of Israel; and who shall lighten from upon them the burden of subjugation; and shall nullify all the decrees that are not good from upon Your people Israel; and all the more so shall he not decree, G‑d forbid, new decrees upon Your people Israel. Have mercy upon us for Your Name's sake; for Your mercies' sake — for we have no one to lean upon except upon You alone; for there is no one who stands in our defense. Let Your great Name stand for us in a time of distress; have pity upon the poor of the flock. And incline the heart of the kings and the ministers toward us for good; as it is written: The heart of the king is like channels of water in the hand of Hashem; wherever He wishes He inclines it [Proverbs 21:1]. And it is written: The heart of a king and his ministers is in the hand of Hashem; wherever He wishes He inclines it. Have pity upon Your people; have mercy upon Your inheritance — full of mercy; Who removes kings and installs kings [m'ha'adei malchin um'hakem malchin]. Look from Your holy abode — from the heavens; and incline the heart of all kings and counselors and ministers toward us for good; and bring us our righteous Mashiach speedily in our days — Amen. # קח URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/107/ Section 107 קח Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/107 Segment 2 HE: ב אִיָּר רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְהַאֲרִיךְ אֶת יָמַי בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה. שֶׁאֶזְכֶּה לְקַדֵּשׁ אֶת מַחֲשַׁבְתִּי בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה. וּתְזַכֵּנִי לֶאֱחֹז בְּמִדָּתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ אִישׁ הַחֶסֶד, שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת וַתְּרָן בְּמָמוֹנִי, וְלַעֲשׂוֹת טוֹב וָחֶסֶד בֶּאֱמֶת, עִם כָּל מִי שֶׁצְּרִיכִין לְהֵטִיב עִמָּהֶם וְלִגְמֹל לָהֶם חֶסֶד כְּפִי רְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת, וְתַצִּילֵנִי מִקְּפֵּדוֹת וְקִמּוּץ שֶׁהֵם מְבַלְבְּלִין אֶת הַדַּעַת וְהַמֹּחַ מְאֹד, וְלֹא אֶהְיֶה קַפְּדָן וְקַמְצָן כְּלָל, רַק אֶזְכֶּה לִהְיוֹת אִישׁ טוֹב, אִישׁ חֶסֶד, וַתְּרָן בְּמָמוֹנִי, כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהִכָּלֵל בְּסִטְרָא דִימִינָא בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, בְּמִדָּתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ אִישׁ הַחֶסֶד. וְעַל־יְדֵי־זֶה תְּזַכֵּנִי שֶׁיִּהְיֶה שִׂכְלִי וּמֹחִי חִוָּרָא כְּכַסְפָּא, שֶׁיִּהְיֶה מֹחִי זַךְ וָצַח וְצָלוּל. וְאֶזְכֶּה לְהַאֲרִיךְ אֶת יָמַי בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה שֶׁאֶזְכֶּה לַהֲגוֹת וְלַחְשֹׁב בְּתוֹרָתְךָ בְּכָל־עֵת וּבְכָל שָׁעָה בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, וְלֹא אַנִּיחַ אֶת מַחֲשַׁבְתִּי לַחְשֹׁב שׁוּם מַחֲשָׁבָה חִיצוֹנָה וְזָרָה כְּלָל. וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי בִּישׁוּעָתְךָ הַגְּדוֹלָה בְּכָל יוֹם וָיוֹם, לְגָרֵשׁ וּלְסַלֵּק וּלְבַטֵּל מְהֵרָה מִמַּחֲשַׁבְתִּי כָּל הַנְּחָשִׁים וְעַקְרַבִּים שֶׁהֵם כָּל מִינֵי בִּלְבּוּלִים וּמַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת הַמְּסַבְּבִין אֶת הַמֹּחַ בְּכָל יוֹם, וְאֶזְכֶּה לְשַׁבֵּר אֶת כָּל הַגְּדָרִים וְהַמְּחִיצוֹת בַּרְזֶל וְהַמָּסַכִּים הַמַּבְדִּילִין וְחוֹצְצִין לִפְנֵי טוֹב הַגָּנוּז שֶׁבְּכָל יוֹם וָיוֹם, וְאֵינָם מַנִּיחִים לִכְנֹס אֵלָיו אֶת מִי שֶׁאֵינוֹ הָגוּן וְרָאוּי אֵלָיו. מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם עָלַי, וְלֹא תַעֲשֶׂה לִי כַּחֲטָאַי, וְלֹא תִגְמֹל לִי כַּעֲוֹנוֹתַי, רַק תַּעֲשֶׂה עִמִּי כְּחַסְדְּךָ וּכְנִפְלְאוֹתֶיךָ אֲשֶׁר אַתָּה מַרְבֶּה לְהֵטִיב. וְתִגְמְלֵנִי חֲסָדִים טוֹבִים וּתְגַדֵּל חַסְדְּךָ עָלַי בְּכָל־עֵת וּבְכָל יוֹם וָיוֹם. וְתוֹשִׁיעֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ בַּחֲסָדִים חֲדָשִׁים וְנִפְלָאִים, בְּאֹפֶן שֶׁגַּם אָנֹכִי אֶזְכֶּה לְהַטּוֹב הַגָּנוּז שֶׁבְּכָל יוֹם, וְלֹא יִהְיֶה כֹחַ לְהָרַע שֶׁלִּי לַחֲצֹץ וּלְהַפְסִיק חַס וְשָׁלוֹם, בִּפְנֵי הַטּוֹב הַגָּנוּז שֶׁבְּכָל יוֹם, רַק תִּתֶּן לִי כֹחַ וְהִתְחַזְּקוּת וְהִתְאַמְּצוּת בְּלִבִּי וּמַחֲשַׁבְתִּי, שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְחַזֵּק בְּכָל יוֹם וָיוֹם, לַחְשֹׁב מַחֲשָׁבוֹת וְלַהֲגוֹת בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בְּמַחֲשָׁבָה חֲזָקָה וּנְכוֹנָה, בְּהִתְגַּבְּרוּת גָּדוֹל בְּכָל עֹז וְתַעֲצוּמוֹת, וּבְהִשְׁתּוֹקְקוּת נִמְרָץ אֶל הַטּוֹב הָאֲמִתִּי בֶּאֱמֶת, וְלֹא אַנִּיחַ לְשׁוּם מַחֲשָׁבָה זָרָה וְחִיצוֹנָה וּלְשׁוּם בִּלְבּוּל הַדַּעַת לִכְנֹס בְּמַחֲשַׁבְתִּי וּלְבַלְבֵּל אוֹתִי חַס וְשָׁלוֹם, רַק אֶהְיֶה חָזָק בְּדַעְתִּי וְלֶאֱחֹז אֶת מַחֲשַׁבְתִּי לַחְשֹׁב בְּכָל יוֹם וּבְכָל־עֵת בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, עַד שֶׁיֵּעוֹרְרוּ רַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים עָלַי. וּתְצַוֶּה לִפְתֹּחַ לִי שַׁעֲרֵי הַחָכְמָה וְהַשֵּׂכֶל, עַד שֶׁיִּתְגַּלּוּ לִי מֵאִתְּךָ חִדּוּשִׁין אֲמִתִּיִּים בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בְּכָל יוֹם וָיוֹם, מֵהַטּוֹב הַגָּנוּז שֶׁבְּאוֹתוֹ הַיּוֹם, וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה שֶׁיִּהְיֶה כָּל יוֹם וָיוֹם מִימֵי חַיַּי אָרוֹךְ וְגָדוֹל בֶּאֱמֶת בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, עַל־יְדֵי הַחִדּוּשִׁין דְּאוֹרַיְיתָא הָאֲמִתִּיִּים שֶׁתְּחָנֵּנִי בְּכָל יוֹם וָיוֹם מֵהַטּוֹב הַגָּנוּז שֶׁבְּאוֹתוֹ הַיּוֹם, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לַאֲרִיכַת יָמִים וְשָׁנִים בֶּאֱמֶת, לִחְיוֹת חַיִּים אֲרֻכִּים, חַיִּים טוֹבִים, חַיִּים אֲמִתִּיִּים, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, בְּעַלְמָא דֵין וּבְעַלְמָא דְאָתֵי לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים. וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, אֹרֶךְ יָמִים אַשְׂבִּיעֵהוּ וְאַרְאֵהוּ בִּישׁוּעָתִי. וְנֶאֱמַר, כִּי אֹרֶךְ יָמִים וּשְׁנוֹת חַיִּים וְשָׁלוֹם יוֹסִיפוּ לָךְ. וְנֶאֱמַר, כִּי בִי יִרְבּוּ יָמֶיךָ וְיוֹסִיפוּ לְךָ שְׁנוֹת חַיִּים. וְנֶאֱמַר, אֹרֶךְ יָמִים בִּימִינָהּ בִּשְׂמֹאלָהּ עֹשֶׁר וְכָבוֹד. דְּרָכֶיהּ דַרְכֵי נֹעַם וְכָל נְתִיבוֹתֶיהָ שָׁלוֹם. עֵץ חַיִּים הִיא לַמַּחֲזִיקִים בָּהּ וְתוֹמְכֶיהָ מְאֻשָּׁר. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן: EN: Come — let us bow down and let us kneel; let us fall prostrate before Hashem our Maker. My G‑d — guard my tongue from evil and my lips from speaking deceit; and to those who curse me let my soul be silent; and let my soul be as dust to all [Talmudic prayer at end of Amidah]. Master of the Universe — Master of peace: grant me merit to be a man of peace in truth; that I merit to be a lover of peace and a pursuer of peace always in truth and with a whole heart; and not to hold on to dispute at all forever. And even against those who dispute and rise up against me and undermine me, G‑d forbid; and do to me what they do — may the Merciful One protect me: grant me merit and help me that I not stand against them to do to them in return as they do to me; rather on the contrary — may I merit to judge them favorably and to do them all manner of good; and to truly fulfill: And let my soul be as dust to all; as it is written: Do not say — as he did to me so shall I do to him; I shall repay the man according to his deed [Proverbs 24:29]. And it is written: Do not say — I shall requite evil; hope to Hashem and He shall save you [Proverbs 20:22]. And may I merit to be literally like dust — which all trample upon it and yet it gives them all good; and through this may I merit to foil and to thwart the thoughts of my enemies and my foes; and they shall achieve no success. And may there be fulfilled in them: He who digs a pit shall fall into it; and he who rolls a stone — it shall return to him [Proverbs 26:27]. And all who rise up against me for evil — swiftly foil their counsel and spoil their thought. # Section 107 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/107/ Section 107 קח Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/107 Segment 2 HE: ב אִיָּר רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְהַאֲרִיךְ אֶת יָמַי בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה. שֶׁאֶזְכֶּה לְקַדֵּשׁ אֶת מַחֲשַׁבְתִּי בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה. וּתְזַכֵּנִי לֶאֱחֹז בְּמִדָּתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ אִישׁ הַחֶסֶד, שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת וַתְּרָן בְּמָמוֹנִי, וְלַעֲשׂוֹת טוֹב וָחֶסֶד בֶּאֱמֶת, עִם כָּל מִי שֶׁצְּרִיכִין לְהֵטִיב עִמָּהֶם וְלִגְמֹל לָהֶם חֶסֶד כְּפִי רְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת, וְתַצִּילֵנִי מִקְּפֵּדוֹת וְקִמּוּץ שֶׁהֵם מְבַלְבְּלִין אֶת הַדַּעַת וְהַמֹּחַ מְאֹד, וְלֹא אֶהְיֶה קַפְּדָן וְקַמְצָן כְּלָל, רַק אֶזְכֶּה לִהְיוֹת אִישׁ טוֹב, אִישׁ חֶסֶד, וַתְּרָן בְּמָמוֹנִי, כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהִכָּלֵל בְּסִטְרָא דִימִינָא בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, בְּמִדָּתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ אִישׁ הַחֶסֶד. וְעַל־יְדֵי־זֶה תְּזַכֵּנִי שֶׁיִּהְיֶה שִׂכְלִי וּמֹחִי חִוָּרָא כְּכַסְפָּא, שֶׁיִּהְיֶה מֹחִי זַךְ וָצַח וְצָלוּל. וְאֶזְכֶּה לְהַאֲרִיךְ אֶת יָמַי בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה שֶׁאֶזְכֶּה לַהֲגוֹת וְלַחְשֹׁב בְּתוֹרָתְךָ בְּכָל־עֵת וּבְכָל שָׁעָה בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, וְלֹא אַנִּיחַ אֶת מַחֲשַׁבְתִּי לַחְשֹׁב שׁוּם מַחֲשָׁבָה חִיצוֹנָה וְזָרָה כְּלָל. וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי בִּישׁוּעָתְךָ הַגְּדוֹלָה בְּכָל יוֹם וָיוֹם, לְגָרֵשׁ וּלְסַלֵּק וּלְבַטֵּל מְהֵרָה מִמַּחֲשַׁבְתִּי כָּל הַנְּחָשִׁים וְעַקְרַבִּים שֶׁהֵם כָּל מִינֵי בִּלְבּוּלִים וּמַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת הַמְּסַבְּבִין אֶת הַמֹּחַ בְּכָל יוֹם, וְאֶזְכֶּה לְשַׁבֵּר אֶת כָּל הַגְּדָרִים וְהַמְּחִיצוֹת בַּרְזֶל וְהַמָּסַכִּים הַמַּבְדִּילִין וְחוֹצְצִין לִפְנֵי טוֹב הַגָּנוּז שֶׁבְּכָל יוֹם וָיוֹם, וְאֵינָם מַנִּיחִים לִכְנֹס אֵלָיו אֶת מִי שֶׁאֵינוֹ הָגוּן וְרָאוּי אֵלָיו. מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם עָלַי, וְלֹא תַעֲשֶׂה לִי כַּחֲטָאַי, וְלֹא תִגְמֹל לִי כַּעֲוֹנוֹתַי, רַק תַּעֲשֶׂה עִמִּי כְּחַסְדְּךָ וּכְנִפְלְאוֹתֶיךָ אֲשֶׁר אַתָּה מַרְבֶּה לְהֵטִיב. וְתִגְמְלֵנִי חֲסָדִים טוֹבִים וּתְגַדֵּל חַסְדְּךָ עָלַי בְּכָל־עֵת וּבְכָל יוֹם וָיוֹם. וְתוֹשִׁיעֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ בַּחֲסָדִים חֲדָשִׁים וְנִפְלָאִים, בְּאֹפֶן שֶׁגַּם אָנֹכִי אֶזְכֶּה לְהַטּוֹב הַגָּנוּז שֶׁבְּכָל יוֹם, וְלֹא יִהְיֶה כֹחַ לְהָרַע שֶׁלִּי לַחֲצֹץ וּלְהַפְסִיק חַס וְשָׁלוֹם, בִּפְנֵי הַטּוֹב הַגָּנוּז שֶׁבְּכָל יוֹם, רַק תִּתֶּן לִי כֹחַ וְהִתְחַזְּקוּת וְהִתְאַמְּצוּת בְּלִבִּי וּמַחֲשַׁבְתִּי, שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְחַזֵּק בְּכָל יוֹם וָיוֹם, לַחְשֹׁב מַחֲשָׁבוֹת וְלַהֲגוֹת בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בְּמַחֲשָׁבָה חֲזָקָה וּנְכוֹנָה, בְּהִתְגַּבְּרוּת גָּדוֹל בְּכָל עֹז וְתַעֲצוּמוֹת, וּבְהִשְׁתּוֹקְקוּת נִמְרָץ אֶל הַטּוֹב הָאֲמִתִּי בֶּאֱמֶת, וְלֹא אַנִּיחַ לְשׁוּם מַחֲשָׁבָה זָרָה וְחִיצוֹנָה וּלְשׁוּם בִּלְבּוּל הַדַּעַת לִכְנֹס בְּמַחֲשַׁבְתִּי וּלְבַלְבֵּל אוֹתִי חַס וְשָׁלוֹם, רַק אֶהְיֶה חָזָק בְּדַעְתִּי וְלֶאֱחֹז אֶת מַחֲשַׁבְתִּי לַחְשֹׁב בְּכָל יוֹם וּבְכָל־עֵת בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, עַד שֶׁיֵּעוֹרְרוּ רַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים עָלַי. וּתְצַוֶּה לִפְתֹּחַ לִי שַׁעֲרֵי הַחָכְמָה וְהַשֵּׂכֶל, עַד שֶׁיִּתְגַּלּוּ לִי מֵאִתְּךָ חִדּוּשִׁין אֲמִתִּיִּים בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בְּכָל יוֹם וָיוֹם, מֵהַטּוֹב הַגָּנוּז שֶׁבְּאוֹתוֹ הַיּוֹם, וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה שֶׁיִּהְיֶה כָּל יוֹם וָיוֹם מִימֵי חַיַּי אָרוֹךְ וְגָדוֹל בֶּאֱמֶת בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, עַל־יְדֵי הַחִדּוּשִׁין דְּאוֹרַיְיתָא הָאֲמִתִּיִּים שֶׁתְּחָנֵּנִי בְּכָל יוֹם וָיוֹם מֵהַטּוֹב הַגָּנוּז שֶׁבְּאוֹתוֹ הַיּוֹם, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לַאֲרִיכַת יָמִים וְשָׁנִים בֶּאֱמֶת, לִחְיוֹת חַיִּים אֲרֻכִּים, חַיִּים טוֹבִים, חַיִּים אֲמִתִּיִּים, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, בְּעַלְמָא דֵין וּבְעַלְמָא דְאָתֵי לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים. וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, אֹרֶךְ יָמִים אַשְׂבִּיעֵהוּ וְאַרְאֵהוּ בִּישׁוּעָתִי. וְנֶאֱמַר, כִּי אֹרֶךְ יָמִים וּשְׁנוֹת חַיִּים וְשָׁלוֹם יוֹסִיפוּ לָךְ. וְנֶאֱמַר, כִּי בִי יִרְבּוּ יָמֶיךָ וְיוֹסִיפוּ לְךָ שְׁנוֹת חַיִּים. וְנֶאֱמַר, אֹרֶךְ יָמִים בִּימִינָהּ בִּשְׂמֹאלָהּ עֹשֶׁר וְכָבוֹד. דְּרָכֶיהּ דַרְכֵי נֹעַם וְכָל נְתִיבוֹתֶיהָ שָׁלוֹם. עֵץ חַיִּים הִיא לַמַּחֲזִיקִים בָּהּ וְתוֹמְכֶיהָ מְאֻשָּׁר. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן: EN: Come — let us bow down and let us kneel; let us fall prostrate before Hashem our Maker. My G‑d — guard my tongue from evil and my lips from speaking deceit; and to those who curse me let my soul be silent; and let my soul be as dust to all [Talmudic prayer at end of Amidah]. Master of the Universe — Master of peace: grant me merit to be a man of peace in truth; that I merit to be a lover of peace and a pursuer of peace always in truth and with a whole heart; and not to hold on to dispute at all forever. And even against those who dispute and rise up against me and undermine me, G‑d forbid; and do to me what they do — may the Merciful One protect me: grant me merit and help me that I not stand against them to do to them in return as they do to me; rather on the contrary — may I merit to judge them favorably and to do them all manner of good; and to truly fulfill: And let my soul be as dust to all; as it is written: Do not say — as he did to me so shall I do to him; I shall repay the man according to his deed [Proverbs 24:29]. And it is written: Do not say — I shall requite evil; hope to Hashem and He shall save you [Proverbs 20:22]. And may I merit to be literally like dust — which all trample upon it and yet it gives them all good; and through this may I merit to foil and to thwart the thoughts of my enemies and my foes; and they shall achieve no success. And may there be fulfilled in them: He who digs a pit shall fall into it; and he who rolls a stone — it shall return to him [Proverbs 26:27]. And all who rise up against me for evil — swiftly foil their counsel and spoil their thought. # קט URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/108/ Section 108 קט Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/108 Segment 2 HE: ג אִיָּר כָּל מִצְוֹתֶיךָ אֱמוּנָה שֶׁקֶר רְדָפוּנִי עָזְרֵנִי. אֵל אֱמוּנָה, רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְזַכֵּנִי לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶתְחַזֵּק בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת. עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶתְחַזֵּק בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בְּכָל־עֵת, וְאַכְנִיס אֶת עַצְמִי בְּתוֹךְ הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה בְּכָל פַּעַם יוֹתֵר וְיוֹתֵר, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲלוֹת בְּכָל פַּעַם לֶאֱמוּנָה גְּבוֹהָה יוֹתֵר וְיוֹתֵר, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לָבֹא אֶל הַשֵּׂכֶל עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה, שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְהִתְחַזְּקוּת הָאֱמוּנָה בֶּאֱמֶת וּלְהָבִין וּלְהַשִּׂיג בְּשִׂכְלִי אֶת הַדְּבָרִים שֶׁלֹּא הָיִיתִי מְבִינָם בַּתְּחִילָה וְהָיִיתִי צָרִיךְ לְהִתְחַזֵּק בָּהֶם בֶּאֱמוּנָה לְבַד. וְעַתָּה אֶזְכֶּה לְהָבִינָם וּלְהַשִּׂיגָם בְּדַעְתִּי וְשִׂכְלִי, רַק בִּדְבָרִים גְּבוֹהִים וְנֶעְלָמִים יוֹתֵר שֶׁלֹּא אָבִינָם עֲדַיִן אֶתְחַזֵּק בָּהֶם בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, וְכֵן אֶתְחַזֵּק בֶּאֱמוּנָה גְּדוֹלָה בְּתוֹסֶפֶת קְדֻשָּׁה בְּכָל פַּעַם, עַד שֶׁאֶזְכֶּה בְּכָל פַּעַם לְהָבִין וּלְהַשִּׂיג בְּשִׂכְלִי וְדַעְתִּי גַם אֵלּוּ הַדְּבָרִים הַגְּבוֹהִים וְנֶעְלָמִים יוֹתֵר. וְכֵן בְּכָל־עֵת וָעֵת אֶתְחַזֵּק בֶּאֱמוּנָה גְּדוֹלָה יוֹתֵר וְיוֹתֵר, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ הַשֵּׂכֶל וְהַדַּעַת עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה, לָבֹא אֶל הַשֵּׂכֶל שֶׁל הַדָּבָר שֶׁבַּתְּחִלָּה הָיָה נֶעְלָם מִמֶּנִּי וְהָיִיתִי צָרִיךְ לְהַאֲמִין בּוֹ בֶּאֱמוּנָה לְבַד, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לָבֹא לְרֹאשׁ אֱמוּנָה וּלְדַעַת שָׁלֵם בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה לָדַעַת וּלְהַכִּיר אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת. וְאֶזְכֶּה לָדַעַת וּלְהָבִין כָּל מַה שֶּׁאֶפְשַׁר בְּשֵׂכֶל אֱנוֹשִׁי לְהָבִין בֶּאֱמֶת. וּמַה שֶּׁאִי אֶפְשַׁר לְהָבִין בְּהַדַּעַת, אֶזְכֶּה לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, בְּתַכְלִית הַמַּעֲלָה הָעֶלְיוֹנָה, כִּרְצוֹנְךָ וְכִרְצוֹן צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים אֲשֶׁר זָכוּ לֶאֱמוּנָה וּלְדַעַת בְּתַכְלִית הַמַּעֲלָה שֶׁאֵין מַעֲלָה אַחֲרָיו, וְאֶזְכֶּה לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וַחֲזָקָה כָּל כָּךְ, עַד שֶׁתִּתְפַּשֵּׁט הָאֱמוּנָה בְּכָל הָאֵבָרִים: EN: Our Father in Heaven — help me and save me that I merit to judge every person favorably; even those who dispute against me and against true tzadikim and who treat them with contempt — in all of them may I merit to find merit and good. And may I merit to truly fulfill what our sages of blessed memory said: Do not judge your fellow until you have reached his place [ Avos 2:4 ]. In such a manner that all dispute shall be nullified from the world; and great peace and unity shall be drawn among all of Israel in truth. Full of mercy — Master of truth and peace: You know from where all the dispute of the world is drawn; in particular the dispute that has arisen in our generations among scholars and their people — through which many souls have sunk. Have mercy upon us and upon them; and reveal the truth to its very truth in the world; and do what You shall do through Your mercies; in such a manner that there shall be unity and great peace among us — Israel Your holy people — whom You have chosen. And if the dispute is, G‑d forbid, on my side — because I am distant from the holiness of those who dispute against me; and because of this their heart separated from me: have mercy upon me for Your Name's sake; and grant us merit through Your abundant mercies to speedily return in complete repentance before You in truth; until I reach their holiness and their degree — all the children of Israel who are above me in the degree of their holiness and their purity; that I may reach their place in truth and unite with them in truth and in great peace. And if the matter is the reverse — that their disputes against us are because they are distant and lowly from us; and therefore they are jealous and provocative toward us and dispute against us: have mercy upon us for Your Name's sake; and grant us merit always to judge all who dispute in our favor. And teach us through Your abundant mercies how to find merit and good in them — even in what they dispute against us; in such a manner that we merit to raise them up and to bring them into the scale of merit in truth; until they are united in truth in ultimate unity and perfection; in such a manner that the dispute shall be nullified from us and from all of Israel — for within one there is no possible dispute. And may You place in the hearts of those who dispute and oppose the truth — that they all return from their hatred and their quarrelsomeness; and constantly draw themselves toward truth and peace; as it is said: Love truth and peace [ Zechariah 8:19 ]. And all the enemies and disputants who do not desire peace — and who strengthen themselves to hold on to dispute; and who do not desire to return to the truth: may You subdue them and humble them to the very dust; may they all fall and not rise; May the lying lips be silenced — that speak arrogant things against the righteous, with pride and contempt [ Psalms 31:19 ]. May Hashem cut off all flattering lips — the tongue that speaks great things [ Psalms 12:4 ]. Let them be put to shame and consumed — those who are adversaries of my soul; let them be clothed in disgrace and humiliation — those who seek my harm [ Psalms 71:13 ]. Let them be put to shame and very dismayed — all my enemies; let them return and be put to shame in an instant [ Psalms 6:11 ]. Have mercy upon us for Your Name's sake; and bestow peace in the world — for You know how very much dispute harms Israel. Have mercy, have mercy — full of mercy; and do through Your wonders and Your awesome deeds; in such a manner that You draw great peace in the world in truth. And may the verse speedily be fulfilled: And all your children shall be disciples of Hashem — and great shall be the peace of your children. Great peace to the lovers of Your Torah — and there is no stumbling for them. May they see children's children — peace upon Israel [ Isaiah 54:13; Psalms 119:165; Psalms 128:6 ]. May there be peace within your ramparts; tranquility within your palaces. For the sake of my brothers and my friends I shall speak peace within you. For the sake of the House of Hashem our G‑d I shall seek good for you [ Psalms 122:7–9 ]. Hashem will give strength to His people; Hashem will bless His people with peace [ Psalms 29:11 ]. He Who makes peace in His heights — may He make peace upon us and upon all of Israel; and say: Amen. By Your counsel You shall guide me; and afterward You shall take me with honor [ Psalms 73:24 ]. Master of the Universe — my King and my G‑d; to You I shall pray. To You, Hashem , I shall call; and to Hashem I shall supplicate [ Psalms 28:1 ]. How long shall I take counsel in my soul — sorrow in my heart by day? How long shall my enemy be exalted over me? [ Psalms 13:3 ]. Have mercy upon me for the sake of Your Name; and set us right through good counsel from before You; and save us speedily for Your Name's sake. For You know the immensity of the lack of counsel and the force of the multitude of doubts that are in my heart in all matters — for most of the time all my counsel is divided in two; and I am unable to give counsel to myself in any matter from great to small. This matter has been my downfall; and greatly prevents me from the service of Hashem and from true repentance. Have mercy upon me — Master of mercies. Great in counsel and mighty in deed [ Jeremiah 32:19 ]: and grant me merit to always receive all counsels from the true righteous and upright ones of the generation — whose every counsel is drawn from the holy Torah; that they received from their masters the holy true tzadikim . Grant us merit to draw close to them in truth and to receive from them all the counsels in all matters of the world — whether in matters of service of Hashem ; or in matters of commerce and livelihood; or in other matters. In all of them shall I seek their mouths; and may I merit to benefit from them through counsel and wisdom [ Proverbs 8:14 ]. And may their holy wisdom illuminate within me. And through this may great lovingkindness be drawn upon me. And may they sweeten and nullify from me all the judgments of the world. And may I merit to complete salvation at every time; as it is written: And salvation is in an abundance of counsel [ Proverbs 11:14 ]. And may You guard me and save me always that I not stumble forever in counsel that is not good, G‑d forbid; and not draw upon myself any grief or suffering or harm, G‑d forbid, through foolish counsels, G‑d forbid. Rather may I always strive to receive all the counsels from the true righteous and upright ones of the generation; in such a manner that their holy wisdom shall illuminate within me. And may You arouse Your mercies and Your great lovingkindnesses upon me at every time; and save me always in all that I need to be saved — in material and spiritual matters. And may there be drawn upon me the lovingkindness of G‑d all the day [ Psalms 52:3 ]. And may the verse be fulfilled in me: Hashem has foiled the counsel of nations; He has frustrated the devices of peoples. The counsel of Hashem shall stand forever; the thoughts of His heart to all generations [ Psalms 33:10–11 ]. Many are the thoughts in a man's heart — but the counsel of Hashem shall stand [ Proverbs 19:21 ]. The counsel of Hashem shall stand forever; the thoughts of His heart to generation and generation [ Psalms 33:11 ]. And it is said: Hashem of hosts has counseled — and who can annul it? [ Isaiah 14:27 ]. And it is said: May He give you according to your heart — and may He fulfill all your counsel. We shall ring out in your salvation; and in the Name of our G‑d we shall raise banners; may Hashem fulfill all your entreaties [ Psalms 20:5–6 ]. Hashem — save! May the King answer us on the day we call [ Psalms 20:10 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Blessed is Hashem forever — Amen and Amen [ Psalms 89:53 ]. Create for me a pure heart O G‑d — and renew a correct spirit within me [ Psalms 51:12 ]. Master of the Universe — Who hears and hearkens and listens to the voice of our prayers and our conversations and our supplications: teach me how I should now take new and beautiful words to appease You and to conciliate You; that You do through Your mercies — that I walk in Your statutes and observe Your commandments [ Ezekiel 36:27 ]. For this how long I have been crying out and supplicating and multiplying prayers and conversations — and all my intent in all of them was that I merit to return to You in truth speedily. And still I have not been saved. And I know that the obstacle is from me — through my stubbornness and my evil desires and the great foolishness of my mind. But I know no way at all how to go out from all this; and new words have been exhausted from me — for there is no word on my tongue: Behold Hashem — You know all of it entirely [ Psalms 139:4 ]. I was dumb with silence; I held my peace from good — and my pain was stirred [ Psalms 39:3 ]. I was struck dumb — I would not open my mouth; for You have done this [ Psalms 39:10 ]. And You know — our Father in Heaven — that all my hope and all my trust is upon prayer and supplication and crying out and beseeching to You. But how does one take new words as I need every single day; in such a manner that I merit to appease You in truth — that You return me to You speedily. Full of mercy — Who has compassion on the poor; Who devises my repair even now: open Your mouth for the mute as I am; teach me what I shall speak; make me understand what I shall ask. O Lord — open my lips; and my mouth shall declare Your praise [ Psalms 51:17 ]. Have mercy upon me and be in my help — that I merit to multiply in conversation [ sicha ] — which is prayer [ zo tefillah ] — between me and my Maker every single day all the days of my life. And may You cause to flow upon me new and holy and beautiful words at every time; give me new words — full of mercy; in such a manner that I merit to save my soul [ l'hatzil nafshi ] through them from what I need to be saved in this world and in the World to Come; and to return to You in truth and with a whole heart as Your good will desires; and not return again to my folly; If I have acted wickedly — I shall not continue [ Job 34:32 ]. Have mercy upon me with new mercies — through the merit of the great and perfect tzadikim upon whom we lean always; who merited to be renewed at every time — every day and at every time and at every hour. For You know that all our reliance is upon them; and through the greatness of their power we have something to lean upon even now — even in the immensity of our smallness and our lowliness, G‑d forbid. Save us through their merit and purify our hearts for Your service in truth. Restore me and I shall return — for You are Hashem my G‑d [ Jeremiah 31:18 ]. For it is revealed and known before You that I am filled with words [ malasi millim ] — but am unable to bring them out through the mouth [ Job 32:18 ]. Give me speech of repentance [ dibbur shel teshuvah ]; for I shall not hold back my mouth from speaking before You all that enters into my mouth [ Job 33:32 ]. But may Your mercies precede me and help me — that I not say anything that is not as Your will desires, G‑d forbid; for You desire lovingkindness and multiply doing good; and You desire my repair and my good even now. Help me and save me for the sake of Your Name — for because of the great turbidity of my mind — therefore my words even now have stumbled [ cf. Psalms 38:15 ]. But I am compelled and obligated to speak and to converse and to supplicate before You as long as my soul is within me; as long as the soul is within me — and do what is good in Your eyes with me. Our Father in Heaven — however it may be and however it shall be — I shall stand on my watch [ Habakkuk 2:1 ] with Your great help; to cry out to You always. Only I have come to entreat Your face — Hashem my G‑d and G‑d of my fathers; that You have pity and mercy and compassion upon me — upon one so pursued as I; upon one so despised and rejected as I. And may You cause to flow upon me Your holy spirit from Yourself; and may You send into my mouth at every time new and beautiful and goodly words — that I can appease You with them; that You return me in complete repentance before You in truth speedily. And have mercy upon me and save me and help me and strengthen me — that I merit to attach my thought always to Your holy Torah; and may You remind me and embolden me through Your mercies always — to hold my thought so it not go outside at all; only to always think holy thoughts in Your Torah and Your service; until I merit to renew true novellae of Torah [ chiddushin di'oraisa ] at every time. And may my intellect be stirred at every time in Your holy Torah; until I merit through the movements of the intellect to give birth to warmth in the heart [ cholem ba'lev ] — that my heart warm with warmth and holy burning [ hislahavus dikdushah ]; to cleave to You and to be as Your good will desires in truth. And in particular at the time of my engaging in Torah and commandments and prayer and hitbodedus : may I merit to be inflamed toward You with great holy burning — in progression and in measure as Your good will desires; until I merit through the warmth and the holy burning to repair all the blemishes I have blemished against You through the burning of the heart and the warmth and the burning of the sitra achra . And may I merit through Your mercies and Your salvation — to banish all the spirit of folly from me; and may You burn away from me and from within me the spirit of impurity. And may You subdue my inclination to be subservient to You; until I merit to true purity of heart; and through this may I merit to speak and to converse before You new words at every time. Have mercy upon me and help me and save me that my heart be purified speedily — for You know how very far I am from true purity of heart. For I have multiplied transgressions against You and walked after the stubbornness of my evil heart; and I have sinned and blemished against You greatly through the burning and inflaming of the heart of the sitra achra ; and I did not overpower the inclination of my evil heart-thoughts to drive them away and to remove them from me; until through my many iniquities my heart has become filled with a spirit of folly and evil thoughts and alien ideas and many confusions — because of which I do not merit to draw close to You. Merciful One — full of mercy; holy and awesome; Who purifies the impure: purify my heart speedily; pardon me for the past; and help me and save me for the future — that I merit to banish and to remove from my heart all the evil imaginings and all the confused ideas; and all manner of blemished thoughts in the heart. All of it may I merit to uproot and to banish and to remove from my heart; and may I strengthen and embolden and brace myself at every time to incline my heart toward You in truth. Merciful One — full of mercy: grant me merit to warmth and holy burning of the heart [ chamimus v'hislahavus ha'lev dikdushah ]; and act for the sake of our fathers and our masters — Your true tzadikim ; those who justify the many like the stars forever and ever [ Daniel 12:3 ]: that I merit through their power to also be included in the category of those who justify the many. And may I merit to judge every person favorably; and to draw many people close to Your service and to Your awe and to Your Torah; to explain and to illuminate and to make known Your truth to all the children of Israel Your people. And may my true words enter into their hearts [ v'yikkansu divarai ha'amitiyim b'levavam ]; until their hearts warm with great warmth and holy burning to return to You in truth. And through this may there be drawn upon me at every time warmth and holy burning more and more; and may I merit to receive and to draw into my heart at every time warmth and holy burning from our masters the tzadikim — who are cleaved to You Hashem our G‑d like a consuming fire [ Deuteronomy 4:24 ]; great and awesome G‑d. And they receive fire from above — sparks of fire — a flame of Hashem [ Song of Songs 8:6 ] — to inflame and to warm the heart of Israel with warmth and holy burning; and all their words are like coals of fire. Have pity upon Your people Israel — that the sacred fire of holiness of theirs shall never be quenched forever and ever. And may the verse speedily be fulfilled: A continual fire shall burn upon the altar — it shall not be quenched [ Leviticus 6:6 ]. And may we all merit to receive from their holy fire at every time — to warm and to inflame the heart of the children of Israel Your people with holy burning toward You and Your service in truth; in progression and in measure as Your good will desires. And all that You grant me merit to bring warmth and holy burning into the hearts of others — may I merit that there be added upon me and drawn upon me doubly and redoubled from above: warmth of the heart and holy burning through our fathers and our masters — Your tzadikim who do Your will; Your ministers — a blazing fire [ Psalms 104:4 ]. And through this may I merit to uproot and to banish and to remove from my heart all the spirit of folly and all the evil thoughts and ideas; until I speedily merit to true purity of heart. And through this may I merit to speak new holy and pure words before You at every time in truth — to appease You that You draw me close to You speedily; and I shall always be cleaved to You in truth; as it is written: And you who cleave to Hashem your G‑d — you are all alive today [ Deuteronomy 4:4 ]. And may the verse speedily be fulfilled in me and in all of Israel: Set me as a seal upon Your heart; as a seal upon Your arm; for love is as strong as death; jealousy as fierce as the grave; its flashes are flashes of fire — a flame of Hashem . Many waters cannot quench the love; nor can rivers flood it. If a man were to give all the wealth of his house for love — it would be utterly scorned [ Song of Songs 8:6–7 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. The free offerings of my mouth accept please, Hashem — and teach me Your judgments. The way of Your precepts make me understand — and I shall speak of Your wonders. Remove from me the way of falsehood — and graciously give me Your Torah [ Psalms 119:108–29 ]. Master of the Universe — full of mercy; Giver of the Torah: help us and save us and grant us merit to engage in Your holy Torah day and night. Sanctify us through Your commandments and give us our portion in Your Torah; and purify my ideas and my heart for Your service; until I merit to study Torah for its own sake in truth — that all my intent in my study be truly for Your Name alone; without any ulterior motives or alien thoughts at all; solely for Hashem alone. And You through Your mercies shall help me at every time to sanctify and to purify myself as is fitting; until I merit that all my study be for the sake of the glory of Your presence [ bishvil Shechinat uzzecha ] — to raise up the Shechinah from the dust [ l'akama Shechintah mei'afra ]; until all my study ascends to the Shechinah — who is the intermediary between Him Blessed be He and the world. And may the holy Shechinah receive all my Torah study with great love; and through this may You draw down upon us all the divine influxes. And from the study of our Torah there shall be made a spiritual abundance [ shefa ruchniyus ] and a material abundance [ shefa gashmiyus ] — that the abundance from the engagement with our holy Torah shall ascend to give life to all the supernal worlds; and to all the angels and seraphim and ofanim and holy creatures; and all those who dwell on high. And the material abundance shall also descend through the study of our Torah to all the children of Israel Your people; and may You cause to flow upon us through this: sons, life and sustenance [ banei chayyei umzonei ] with a great holy abundance — wealth and honor and life; and righteousness and blessing and mercy and life and peace and all good in this world and in the World to Come. And so may You have mercy upon us and help us and save us — that all the vapors and airs that we draw from the Torah teachings of the children of Israel Your people who are of lower degree; who do not merit that their study ascend to the Shechinah ; whose study is scattered in the air at night through the cold wind of all the gardinei nimmusin [officers of the laws of nature] who go out at night and strike against them; and all the inhabitants of the world draw from these vapors. Please Hashem — Who alone does great wonders: have mercy upon us for Your sake; and grant us merit to draw and to receive from those vapors of those Torah teachings for good; that we merit to have made from them: dew of Torah; dew of lights [ tal Torah; tal oros ] — an elixir of life. And through this may we merit to be aroused every day with a new awakening — with intense desire and great longing to engage in Your Torah and Your holy service in truth. And may Your holy Torah be entirely new in our eyes every single day. And may we merit to ascend higher and higher in Your supernal holiness; until we merit through this to renew true Torah novellae. Through our receiving and drawing from those vapors drawn from many many Torah teachings of many people; and new holy combinations [ tzeirufim ] shall be formed for us in Your holy Torah; until we merit through this to renew true novellae in Your holy Torah every single day as Your good will desires. And may You guard us and save us through Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses — that this dew not harm us, G‑d forbid; from those Torah teachings scattered in the air: that there not come upon us, G‑d forbid, through this — arousal to the pursuit of commerce and the thirty-nine labors [ sheloshim v'tesha melachos ]. And save us from the desire for money and from the pursuit and burdens of this world and its vanities. Rather may we merit to cast our burden upon Hashem [ Psalms 55:23 ]; and to trust in You alone — that You shall sustain and provide for us through Your abundant mercies in its time and its season. And may we not toil in vain and not produce for fright [ Isaiah 65:23 ]. Rather may all our longing be for Your Torah and Your service in truth — always day and night. And may we be aroused every day and at every time and at every hour with an entirely new awakening and desire and will toward You and Your Torah and Your service — in truth and with a whole heart as Your good will desires; until we merit to engage in Your Torah for its own sake all the days of our lives; and to return to You in truth; and to fulfill Your commandments; and to cleave to You always from now and forever. Amen Selah. May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that I merit always to receive through my breath holy and pure airs that come from holy words; and through this may I merit to the pulse [ dofek ] of holiness. And may You arrange through Your mercies and help me and save me — that my pulse shall beat and knock within me for good; and may it remind me through its beating to the service of the Blessed Name; as it is written: The voice of my Beloved knocks — open to me my sister my friend my dove my perfect one; for my head is filled with dew; my locks with the drops of the night [ Song of Songs 5:2 ]. And may You guard me and save me from the spirit of folly; from an evil spirit; and may I not draw in or receive through my breath any evil air or evil spirit — drawn from the sitra achra ; that comes from blemished words. And may You protect me and guard me and save me from the pulse of the sitra achra ; and let there be no power for the pulse to beat within me — to remind me of the desires of this world and its vanities, G‑d forbid. And may You guard me and save me always from every sin and iniquity from now and forever. Please — merciful One; through Your abundant mercies — do what You shall do; through Your abundant mercies and Your immense lovingkindnesses; in such a manner that I merit to return to You speedily. Master of wonders — Life of all life; Who recalls those who are forgotten [ mazkir nishkachos ]: beat within me for good; and remind me at every time to return to You; in such a manner that I merit to complete repentance before You in truth — quickly and swiftly; and not return to my folly. Rather may I merit to serve You always in truth and with a whole heart; and to cleave to You in truth — I and my seed and the seed of my seed; and all who issue from my loins; and all the seed of Your people the House of Israel — from now and forever. Amen Selah. Fortunate is the man whom You chastise, O G‑d — and whom You teach from Your Torah; to give him rest from days of evil; until a pit is dug for the wicked. For Hashem shall not abandon His people; and His inheritance He shall not forsake [ Psalms 94:12–14 ]. Master of the Universe — full of mercy; good and beneficent to all: help me and save me that I merit to receive everything with love. And even when You send upon me through Your mercies at times some sufferings that seem like evil, G‑d forbid — may I merit to receive everything with great love in truth. And may You open my heart with great holiness — that I merit to know and to truly understand: that for one such as me; as I am; as what I have done against You — all that You do with me is very great and immense mercy and lovingkindness beyond measure and value unto infinite and limitless extent; for it is impossible to explain and to describe forever the immensity of the multitude of the compassion and the lovingkindnesses and the goodnesses that You have done with me; and that You are doing with me; and that You are destined to do with me at every time and moment. What shall I say; what shall I speak — What shall I return to Hashem for all His bounties upon me? [ Psalms 116:12 ]. Yet what shall I do — for my iniquities have stopped up my heart and made my mind and my heart crooked; until I do not merit to feel Your love in my heart. And they even seek to incline my heart at every time to ponder against Your good and straight and true ways, G‑d forbid. Therefore I have come to prostrate my supplication before You — that You be filled with mercy upon me. And may You guard me and save me from all manner of crookedness of heart; and strengthen my heart and my mind in Your holy faith — to know and to believe always: that You are righteous, Hashem [ Psalms 119:137 ]; and Your judgments are upright [ ibid. ]. And according to my evil and blemished deeds — You conduct Yourself with me in great lovingkindness and abundant mercies without measure. And You through Your mercies and Your great lovingkindnesses — may You have pity and compassion upon me and guard me and save me from all manner of evil and troubles; and from all the sufferings of the world. For You are the gracious One Who multiplies forgiveness. And according to the immensity and multitude of my transgressions — for which all the sufferings of the world would not suffice, G‑d forbid, to repair even one light sin in proportion to my iniquities — yet even so may Your mercies precede me; for You can forgive and pardon me without any sufferings at all; as it is written: For with You is forgiveness — in order that You be feared [ Psalms 130:4 ]. And it is written: For with Hashem there is lovingkindness; and abundant with Him is redemption — and He shall redeem Israel from all its iniquities [ Psalms 130:7–8 ]. Therefore I have spread out my hands to You — Master of mercies; have mercy upon me; guard my soul and save me from all manner of evil and troubles and from all the sufferings of the world. Deal not with us according to our sins; and repay us not according to our iniquities. And what we are compelled to receive according to the ways of Your true mercies and lovingkindnesses — please Hashem ; good and beneficent: do with us a wonder for life; and help us and save us that we merit to receive them with complete love in truth; and may You not send upon me any sufferings except at a time when You help me through Your supernal holiness — that I merit to receive them with complete love in truth; and may I not begin to ponder against You at all. And may I merit to take upon myself the guilt of my own soul [ Isaiah 53:10 ]; and I shall say to G‑d: I have borne it and not suffered [ Job 34:31 ]. Have mercy upon me for Your sake; and may I not kick against sufferings [ m'va'et b'yissurin ]. Rather may You give me strength and knowledge to receive them with love in truth — at the time when You desire through Your true mercies to chastise me with love; as a man chastises his son [ Deuteronomy 8:5 ]. And through Your abundant mercies — may You lighten from upon me the sufferings with all possible alleviations [ kal hakulos ] of the world; for my strength is weak and thin and my mind is blemished; and I have no strength or knowledge at all to receive sufferings. Deal with me according to Your lovingkindness: Be gracious to me O G‑d — according to Your lovingkindness; according to the multitude of Your mercies — blot out my transgressions [ Psalms 51:3 ]. In Your lovingkindness sustain me — and I shall keep the testimony of Your mouth [ Psalms 119:88 ]. Hashem — do not rebuke me in Your anger; and do not chastise me in Your wrath [ Psalms 6:2 ]. Full of mercy — do my will as Your will; that I merit to entirely nullify my will before Your will; and let me have no will of my own at all. Rather all my will shall be that everything be as Your will in truth — from now and forever. Amen Selah. The troubles of my heart have expanded — take me out of my distresses. Distress and anguish have found me — Your commandments are my delight [ Psalms 25:17; 119:143 ]. It is very distressing for me — our Father in Heaven; it is very distressing for me — our Father; compassionate Father; it is very distressing for me — our Father, my Father; my Redeemer and Ransomer; distressing and bitter; alas and allay; alas and I lament greatly; distress and anguish from every side. Answer me, Hashem — answer me; answer me — O Answerer in the time of distress: answer me; for You Hashem are the Answerer in the time of distress. Answer me Hashem for I have called upon You; help me and save me for Your Name's sake. Teach me and guide me how I merit to judge and to try myself — now at this time; in this time of distress; in which I am placed as in a press literally; and I know not how to give counsel to my own soul to save myself in any case from now. And my soul is very very terrified; and You Hashem — until when; until when; until when: until when shall I cry in captivity — I (so-and-so son of so-and-so) Your servant son of Your handmaid. Alas for me — for my life is consumed in sorrow and my years in sighing; my strength has given out through my iniquity and my bones are wasted away [ Psalms 31:11 ]. And now — how does one take counsel; how shall I merit to examine my deeds and to try myself concerning all my deeds and my conduct; after that I know of myself that most of my deeds are corrupt and very blemished; and in particular my evil thoughts and my confused and scattered and troubled ideas — troubled by what they are troubled by; G‑d save us from now. And it seems in my mind as if I am not in my own hands, G‑d forbid. And this is how long I have been digging tunnels to save myself — and have not succeeded. Now how does one merit to the holy judgment; that I merit to examine and to probe my mind concerning my deeds; and to try myself — in such a manner that I find a correct and true path and counsel; that I merit to fulfill it; in such a manner that I return from now from all my evil ways and my evil thoughts; and not return to my folly. In such a manner that I merit to return in complete repentance before You in truth; and to always engage in the holy judgment to try myself as is fitting as Your will and the will of the true tzadikim desire; until I merit through the judgment that I pass upon myself — to remove and to nullify all the judgments and rulings from above upon me; so that no adversary or accuser shall have power to arouse any judgment or ruling upon me at all. Full of mercy — have pity upon me and help me and save me through Your true salvations. For I have already said before You many times: all the true and wondrous counsels that You revealed to us through the true tzadikim : even if they are all proper and upright; all beloved; all clear; all holy — and all stand in the height of the world; yet because of the immensity of our materiality and our stubbornness it is very difficult for us to fulfill the counsel itself. Especially since most matters each depends upon the other; and I do not know from where the beginning is — for I am distant from joy because I have greatly blemished the holy Bris ; and conversely — it is also difficult and heavy upon me to return for the blemish of the Bris and to merit to repair the Bris ; because I am distant from joy. For the main guarding of the Bris is through joy [ simchah ]; as is explained in the words of our sages of blessed memory in many places. And now — from where shall my help come; from where shall my salvation come; from where shall I seek help and remedy for one as sick and dejected as I. I have wandered through all four corners — and found no remedy; I have returned to You in shame of face to seek You O G‑d in my time of trouble. And I prostrate myself and supplicate before You — full of mercy; at every time; King Who loves righteousness and justice: that You grant me merit and help me and save me and teach me and guide me at every time through the holy judgment paths — to know and to understand and to comprehend how to judge and to try myself every single day concerning all the things I have done. And to find a correct and true counsel — that I merit to fulfill it; in such a manner that I return from now from all my evil ways and evil thoughts; and not return to my folly. In such a manner that I merit to return in complete repentance before You in truth; and to always engage in the holy judgment to try myself as is fitting. Until I merit through the judgment that I pass upon myself — to remove and to nullify all the rulings and judgments from above upon me; so that no adversary or accuser shall have power to arouse any judgment or ruling upon me at all. Master of the Universe — I know that I have no power for this to remove all the judgments and rulings from upon me through my judgment and my ruling; for I do not engage in this as is fitting. But for this have I come to entreat and to supplicate before You — Master of mercies: that these words of mine that I speak before You shall be in place of the judgment that I need to pass upon myself. And may You arouse the power of the holy judgment of all the true and G‑d-fearing tzadikim who engaged in this all the days of their lives; and judged and tried themselves more and more than what befitted them — many times; and accepted upon themselves and endured sufferings and troubles and harsh and bitter afflictions on behalf of the collective of Israel. And many of them died and were killed for the sanctification of the Name in very harsh and bitter sufferings. Through their merit and power — may You banish and break and sweeten and nullify all the rulings and judgments from upon me and from upon all the members of my household and from upon all who are joined to me and from upon all of Israel. And nullify all the troubles — generally and in particular; in material and spiritual matters; in body and soul and money. And give no power to any emissaries of judgment [ sheluchei hadin ] — called runners [ ratzim ] — in the aspect of legs [ raglin ]; to go to execute any judgment upon Israel, G‑d forbid — neither upon the collective of Israel nor upon any individual of Israel. And even the judgments and rulings and decrees that have already been handed to the runners and the emissaries of judgment, G‑d forbid; and even if the runners have already gone out in haste and urgency through the word of the King to execute some judgment and ruling upon Israel, G‑d forbid. Please — merciful One; through Your abundant mercies: have pity upon Your people the House of Israel through the merit of the true tzadikim who judged and tried themselves as is fitting; and through the merit of all the holy ones who were killed for the sanctification of Your Name. And may You turn and nullify and take and remove from all the emissaries of judgment the power of the judgment and the ruling that You entrusted to them; and may You say to the angel: Desist your hand [ II Samuel 24:16 ]; and may his sword return to its sheath [ I Chronicles 21:27 ]. For You hold the attribute of judgment by the hand; as it is written: And My hand takes hold of judgment [ Deuteronomy 32:41 ]. And even when You throw an arrow — You can return it through Your mercies. Have mercy upon me and upon all who depend upon me and upon all of Israel; and nullify from upon us all manner of troubles and judgments that are in the world; nullify from upon us all harsh decrees; and in particular all the harsh and bitter decrees that have been heard — that they seek to decree upon Israel, G‑d forbid. Alas for us that we have seen this; alas and allay; our eyes have wasted away through the affliction of this trouble. Master of all worlds — who can endure such a trouble? Alas, alas, alas — who can measure the bitterness of this hard trouble; alas who can stand in this. O Heaven — awake to our grief; O Heaven — intercede on our behalf. Angels of mercy — ministers of the Most High: entreat please the face of G‑d with the best of speech; perhaps He will have pity — perhaps He will have mercy upon the poor and destitute people; perhaps, perhaps He will have mercy; perhaps He will have mercy. Righteous ones who are the foundation of the world [ tzadikei yesodei olam ] — arise all who dwell in the dust to intercede on our behalf in this bitter time of distress. Fathers of the world — Seven Shepherds [ shiva ro'im ]: Avraham, Yitzhak, Yaakov, Moshe, Aharon, Yosef, David. And all the Mothers: Sarah, Rivkah, Rachel and Leah. And the twelve tribes of God [ shneim asar shivtei Yah ]; and all the elders and prophets — the early and the later; and all the Tannaim and Amoraim; and all the true tzadikim and the holy ones and the G‑d-fearing and the wholehearted who were in all the generations until this very day: arise please; arouse please — all of you from the smallest to the greatest. Do not be silent and do not be still; take your stand to help us in this time of distress. Strive and multiply supplication and entreaty before the King — the lofty and exalted G‑d; may He remember your love and revive your seed; and nullify from us all harsh decrees. And we have no one to lean upon except upon the mercy of the Blessed Name; and upon your great and holy power. Look not upon our deeds which are not good; nor upon our sins and our iniquities and our transgressions which are so many and so immense — for already you endured sufferings and troubles greatly on our behalf in your lifetimes. Look upon the little from the little good that is still found in us; for even in the worst sinners of Israel there are found many good points. And all the more so there are still found some upright and G‑d-fearing and true tzadikim even now; for there is no orphaned generation; and praise be to G‑d — Israel is not widowed: I awoke and I am still with You [ Psalms 139:18 ]. Have pity and compassion and mercy — and hear the voice of the crying out and the beseeching of Your people Israel; who cried out before You — men and women and young children — from the day this bitter decree was heard; until several souls have died and weakened through this. And even though we are now lax from crying out and returning as is fitting — do You not know the weakness of our strength? For we are flesh and blood and of clay were we formed; and You know our inclination — for we are all the work of Your hands [ Isaiah 64:7 ]; and in particular in these weak generations — in material and spiritual matters. Have mercy, have mercy — Master of mercies; save, save — Master of salvations. For there is none who stands in our defense — let Your great Name stand for us in a time of distress. Look from Heaven and see that we have become a mockery and a scorn among the nations; we have been reckoned like sheep for slaughter: to kill and to destroy and to strike and to shame. Yet through all this Your Name we have not forgotten — do not forget us. See Your people very afflicted ; see that all the main grief of Israel is only because they seek to force them away from the religion of Israel, G‑d forbid — therefore they walk in darkness: weary and pursued; groaning and crushed; waiting to die for You and there is none; and their eyes fail all day long from hearing some true salvation. And their eyes are suspended to You alone — like the eyes of servants to the hand of their masters; like the eyes of a maidservant to the hand of her mistress — so are our eyes to Hashem our G‑d until He shall be gracious to us [ Psalms 123:2 ]. Be gracious to us Hashem — be gracious to us; for we are very full of contempt [ Psalms 123:3 ]. May Your innards move and Your mercies be aroused upon us; have pity upon us according to the multitude of Your compassion; and do not pour Your fury upon us. For we are Your people — children of Your covenant. Through the merit of our fathers and our masters the true tzadikim who intercede before You on our behalf always. Turn back from Your fierce anger and relent from the evil against Your people [ Exodus 32:12 ]. Redeemer and Savior — Who ransoms and rescues and sustains and answers and has mercy at every time of distress and anguish: guard us and save us and ransom us from all the troubles and from all the judgments of the world (and in particular from the troubles and decrees of this very time — G‑d save us; G‑d spare us). Have pity, Hashem , upon the remnant of Israel Your people; and save us from all evil and from all the harsh decrees of the world. And may You remove and take away and nullify all the rulings and judgments from Israel; until we merit through the nullification of the judgments to great joy [ simchah gedolah ] — that the joy shall grow until it reaches into the legs [ raglin ]; that we merit to dance greatly from within joy. Let us exult and rejoice in Your salvation [ Psalms 9:15 ] — with joy and exultation; ringing; exultation; joy and gladness. (And in particular in the days of joy and Yom Tov and the days of the holy festival of so-and-so) that come to greet us in peace. Have mercy upon us and strengthen us to rejoice in them with all our might — for they are the time of our joy [ z'man simchaseinu ]. Mighty to save — have mercy upon us; and let us hear good and true tidings speedily — that all the harsh decrees have been nullified; so that we may merit to rejoice in the joy of the holy festival that comes upon us for good; and may our joy not be mixed, G‑d forbid. Have mercy upon us for Your Name's sake; and gladden us on this holy festival that comes upon us for good — with great joy; with true joy in Your great and holy Name that is called upon us. And may the verse be fulfilled: In Your Name shall they rejoice all the day — and in Your righteousness shall they be exalted [ Psalms 89:17 ]. Until we merit to draw the joy from this holy and awesome festival over the entire year. And strengthen us and embolden us to always be in joy; until we merit through the joy to the true guarding of the holy Bris ; as is fitting for the Israelite man chosen from all the peoples and tongues. And through Your abundant mercies — may You Yourself guard our holy covenant from all manner of blemishes of the world; and do as Your wonders — and grant us merit through Your mercies speedily to the repair of the Bris in the ultimate fitting repair chosen in truth as Your good will desires. For through the immensity of Your wonders and Your goodnesses and Your abundant lovingkindnesses; and through the power and merit of the true tzadikim who guarded the covenant in ultimate perfection beyond which there is no further perfection — I am confident and reliant: that You shall repair me and all of Israel; and transform everything for good; until even those who are very very greatly blemished in the blemish of the covenant shall be included within the repair of the covenant in truth — for nothing is withheld from You. Have pity and compassion upon me; have pity and compassion upon me and upon all our fellowship and upon all of Israel. Have pity and mercy upon us; have pity and mercy upon our shame and our disgrace — for we are despised in our own eyes and very greatly rejected; until it is very difficult for us to endure ourselves. Help us and save us and ransom us and redeem us now for Your Name's sake. Guard my soul and save me — let me not be put to shame for I have taken refuge in You [ Psalms 25:20 ]. Gladden the soul of Your servant — for to You Hashem I lift my soul [ Psalms 86:4 ]. Make me hear joy and gladness — may the bones that You have crushed rejoice [ Psalms 51:10 ]. Save Hashem Your people — the remnant of Israel: in every process of the cycle may all their needs be before You; even at an hour when You are filled against them with the wrath like a pregnant woman — may all their needs be before You to have mercy upon them speedily . Blessed are You — Who hears prayer . Do Your will in the heavens above and grant satisfaction to those who fear You below; and the good in Your eyes — do . Blessed are You — Who hears prayer . Hear the pleading of Your people Israel — and quickly fulfill their request . Blessed are You — Who hears prayer . Hear the cry of Your people Israel — and quickly fulfill their request . Blessed are You — Who hears prayer . The needs of Your people Israel are many and their knowledge is short: May it be Your will, Hashem our G‑d, that You give to each and every one according to his livelihood; and to each body according to its lack . Blessed are You — Who hears prayer . May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Blessed is Hashem forever — Amen and Amen [ Psalms 89:53 ]. May it be Your will — that the harsh judgments and the severe powers [ dinin v'gevuros kashios ] be sweetened from upon (this person — son/daughter of this person) through the supernal wonder [ pela elyon ]; and may all the judgments upon him/her be sweetened through the Name of Hashem — simple; and full; and full of full — which totals forty-two letters [ mem beis osiyos ] — and in Atzilus they shall be sweetened through the simple and full Name of Hashem . Please — have mercy; full of mercy: have mercy upon this sick person (or upon this person if he is in some other trouble — G‑d have mercy). And arouse all three hands that are in the supernal Binah — which are in all three worlds: Atzilus , Beriah , Yetzirah ; that is: the great hand [ yad ha'gedolah ]; the mighty hand [ yad ha'chazakah ]; and the raised hand [ yad ha'ramah ]. And through this may You sweeten and nullify all the judgments [ dinim ] of this world of Asiyah from upon this sick person and from all of Israel; and redeem him speedily from all the troubles and all the judgments that have been decreed upon him — even if the verdict has already been issued. And may You send him speedily a complete healing from Heaven: healing of the soul and healing of the body — among the other sick of Israel. And may You teach me and guide me at every time when people bring me money for a redemption [ pidyon ] — that I merit to know and to intend the truth: how many coins the person needs to give for his redemption according to the judgments that are attached to him. And likewise have mercy upon the one who brings the pidyon — that he not be miserly; and may he give according to what needs to be given; in such a manner that all the judgments go out from him and ascend and rise to the three supernal holy hands — and be sweetened at their supernal root in the supernal Binah . For it is revealed and known before You that I have no one who knows to any degree how to conduct myself in this. Have mercy — full of mercy — upon this poor generation for which there is none who stands in our defense. Have mercy upon all of Israel and upon this sick person; and sweeten and nullify all the judgments from upon him and from upon all of Israel; and heal him speedily with a complete healing and restore him and revive him and return him to his strength soon. And arouse his heart that he return to You in truth speedily; and be filled with mercy upon him — for You are the Master of mercies. Redeem O G‑d Israel from all its troubles [ Psalms 25:22 ]; for we have no one to lean upon except upon our Father in Heaven; as it is written: Let Israel hope to Hashem — for with Hashem there is lovingkindness; and abundant with Him is redemption; and He shall redeem Israel from all its iniquities [ Psalms 130:7–8 ]. Amen — so may it be His will. Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ דְעַלְמָא כֹּלָּא, יְהֹוָה עֵינֶיךָ הֲלוֹא לֶאֱמוּנָה, תֶּן לִי אֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ כָּל מַה שֶּׁעוֹבֵר עַל כָּל הָעוֹלָם בְּעִנְיַן הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁהוּא יְסוֹד הַכֹּל, וּבִפְרָט מַה שֶּׁעוֹבֵר עַל יִשְׂרָאֵל עַם קָדוֹשׁ שֶׁהֵם כֻּלָּם מַאֲמִינִים בְּנֵי מַאֲמִינִים, אַךְ אַף־עַל־פִּי־כֵן, יֵשׁ אֲלָפִים וּרְבָבוֹת מַדְרֵגוֹת בְּעִנְיַן הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, וְכָל הַצָּרוֹת וְכָל הַגָּלוּיוֹת שֶׁעוֹבְרִים עַל יִשְׂרָאֵל, הַכֹּל עַל־יְדֵי פְּגָם הָאֱמוּנָה שֶׁהוּא יְסוֹד כָּל הַתּוֹרָה כֻּלָּה, כַּאֲשֶׁר גִּלִּיתָ אָזְנֵנוּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים. (וּבִפְרָט מַה שֶּׁעוֹבֵר עַתָּה עַל יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יָצָא הַקֶּצֶף מֵאִתְּךָ וְנִגְזְרוּ כַּמָּה גְזֵרוֹת רָעוֹת עַל יִשְׂרָאֵל, [וְנִגְזְרָה הַגְּזֵרָה רָעָה, לִיקָח בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לִבְנֵי חָיִל לַמִּלְחָמָה], אוֹי לָנוּ עַל שִׁבְרֵנוּ נַחְלָה מַכּוֹתֵינוּ, אוֹי מֶה הָיָה לָנוּ, אוֹי מֶה הָיָה לָנוּ, אוֹי, מִי יַעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ בְּעֵת צָרָה מָרָה כָזֹאת, אוֹי, מַה נַּעֲשֶׂה לָנוּ, אוֹי, אוֹי, לְהֵיכָן נִבְרַח לְהֵיכָן נָנוּס לְעֶזְרָה. וּבִפְרָט שֶׁנִּשְׁמַע שֶׁרוֹצִים לְהוֹצִיא עוֹד חַס וְשָׁלוֹם, גְּזֵרוֹת קָשׁוֹת וְרָעוֹת מְאֹד רַחֲמָנָא לִצְלָן, וְכֻלָּם כְּנֶגֶד דַּת יִשְׂרָאֵל. אוֹי, אוֹי וַאֲבוֹי, אוֹי וָמַר, אוֹי וָמַר, וְכָל אֵלּוּ הַצָּרוֹת כֻּלָּם בָּאִים עַל־יְדֵי פְּגָם אֱמוּנָה). וְעַתָּה מַה נַּעֲשֶׂה לְתַקֵּן זֹאת, וּבִפְרָט אָנֹכִי אֲשֶׁר הִרְבֵּיתִי לִפְשֹׁעַ נֶגְדְּךָ, וּבְוַדַּאי הַכֹּל בָּא עַל־יְדֵי פְּגָם אֱמוּנָה שֶׁהִיא יְסוֹד כָּל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ. וּבֶאֱמֶת כָּל אֶחָד תָּלוּי בַּחֲבֵרוֹ שֶׁמֵּחֲמַת רִבּוּי הָעֲוֹנוֹת אֵין הָאֱמוּנָה בִּשְׁלֵמוּת וּמֵחֲמַת חֶסְרוֹן הָאֱמוּנָה שֶׁאֵינוֹ בִּשְׁלֵמוּת בָּאוּ הָעֲוֹנוֹת, רַחֲמָנָא לִצְלָן מֵעַתָּה, אֲבָל אֵיךְ מְתַקְּנִים זֹאת וּמֵהֵיכָן מַתְחִילִים לְתַקֵּן, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, הַבּוֹחֵר בְּעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל בְּאַהֲבָה, אַתָּה חוֹנַנְתָּנוּ לְמַדַּע תּוֹרָתֶךָ, וַתִּתֶּן לָנוּ תוֹרַת אֱמֶת בִּכְתָב וּבְעַל פֶּה עַל־יְדֵי מֹשֶׁה נְבִיאֶךָ נֶאֱמַן בֵּיתֶךָ. וּבְרַחֲמֶיךָ וְחֶמְלָתְךָ שָׁלַחְתָּ לָנוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר צַדִּיקִים וַחֲסִידִים אֲמִתִּיִּים קְדוֹשִׁים וְנוֹרָאִים חֲכָמִים וּנְבוֹנִים בֶּאֱמֶת, אֲשֶׁר זָכוּ לְהַשִּׂיג תְּבוּנוֹת הַתּוֹרָה לְעוֹמְקָהּ, וְגִלּוּ לָנוּ חִדּוּשִׁים נִפְלָאִים וְנוֹרָאִים וְנִשְׂגָּבִים מְאֹד מְאֹד, אֲשֶׁר אֵין לָשׁוֹן בָּעוֹלָם שֶׁיּוּכַל לְסַפֵּר תֹּקֶף רוּם נִשְׂגְּבוֹת מַעֲלָתָם וְגוֹבְהָם וּקְדֻשָּׁתָם וְכֹחָם, וְכֻלָּם מְסַפְּרִים תְּהִלּוֹת יְהֹוָה וְעֵזּוּזוֹ וְנִפְלְאוֹתָיו אֲשֶׁר עָשָׂה, וּמַמְשִׁיכִים וּמְגַלִּים הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה עַיִן בְּעַיִן לְכָל בָּאֵי עוֹלָם. וְאַחֲרֵי כָּל אֵלֶּה עֲדַיִן לֹא שַׁבְנוּ מִטָּעוּתֵנוּ, וּבְכָל הַצָּרוֹת אֲשֶׁר עוֹבְרִים עָלֵינוּ, בִּפְרָט עַתָּה בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, לֹא דַי שֶׁלֹּא זָכִינוּ לְהִתְעוֹרֵר לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, אֲשֶׁר רַק בִּשְׁבִיל זֶה שָׁלַחְתָּ עָלֵינוּ כָּל הַצָּרוֹת הָאֵלֶּה, אַף גַּם בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים נִתְרַחַקְנוּ מִמְּךָ יוֹתֵר וְיוֹתֵר, עַד אֲשֶׁר נִמְצָאִים כַּמָּה אֲנָשִׁים מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר נִתְעַקֵּם דַּעְתָּם וּלְבָבָם וְנָפְלוּ מֵאֱמוּנָתָם עַל־יְדֵי מְרִירוּת הַצָּרוֹת הָאֵלֶּה. אוֹי, מַה נֹּאמַר וּמַה נְּדַבֵּר, רַק אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ כָּל מַה שֶּׁעוֹבֵר עָלֵינוּ עַתָּה בַּדּוֹרוֹת הָאֵלֶּה בְּעִקְבוֹת מְשִׁיחָא, וּמִי יוֹדֵעַ מַה יִּהְיֶה עוֹד חַס וְשָׁלוֹם. אוֹי, מִי יָקוּם יַעֲקֹב כִּי קָטֹן הוּא. רַחֵם עָלֵינוּ מָלֵא רַחֲמִים, כִּי בְצָרָה גְּדוֹלָה אֲנַחְנוּ בִּכְלָל וּבִפְרָט. רַחֵם עָלֵינוּ אֵל אֱמוּנָה, רַחֵם רַחֵם, הוֹשִׁיעָה הוֹשִׁיעָה, יְהֹוָה שְׁמַע תְּפִלָּתִי הַאֲזִינָה אֶל תַּחֲנוּנַי בֶּאֱמוּנָתְךָ עֲנֵנִי בְּצִדְקָתֶךָ. יְהֹוָה בְּהַשָּׁמַיִם חַסְדֶּךָ אֱמוּנָתְךָ עַד שְׁחָקִים. עָזְרֵנוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ וְזַכֵּנוּ לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת בְּכָל־עֵת, עַד אֲשֶׁר יָבֹא עָלַי אֵימָה וְיִרְאָה וּפַחַד גָּדוֹל מֵאִתְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, אֲשֶׁר מְלֹא כָל הָאָרֶץ כְּבוֹדֶךָ, וְאַתָּה עוֹמֵד עָלֵינוּ בְּכָל־עֵת וְרוֹאֶה בְּמַעֲשֵׂינוּ וְיוֹדֵעַ מַחְשְׁבוֹתֵינוּ וּבוֹחֵן לְבָבֵנוּ. אָדוֹן יָחִיד, מָלֵא רַחֲמִים, חוֹמֵל דַּלִּים, חַזְּקֵנוּ וְאַמְּצֵנוּ לֵידַע וּלְהַאֲמִין בְּכָל זֶה בֶּאֱמֶת בְּכָל־עֵת וָרֶגַע, בְּאֹפֶן שֶׁנִזְכֶּה לְהִנָּצֵל עַל־יְדֵי־זֶה מִכָּל מִינֵי חֲטָאִים וַעֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים, וּמִכָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת וְהִרְהוּרִים רָעִים, וּמִכָּל מִינֵי בִּלְבּוּלִים, וּבִפְרָט מִכָּל מִינֵי עַקְמִימִיּוּת שֶׁבַּלֵּב, מִכָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת וְהִרְהוּרִים רָעִים שֶׁהֵם כְּנֶגֶד אֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה: EN: May it be Your will, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — that You be in our help; that we merit to gather together and to associate every single day for Your service and Your awe. And may we merit that each and every one speak with his fellow in the fear of Heaven; and arouse each one his fellow to Your service and Your awe; and may they remind one another; and strengthen one another; and make known to one another Your truth and Your faithfulness and Your greatness and Your goodness that fills all the world — in such a manner that there shall always be drawn upon us the straight light and the returning light [ or yashar v'or chozer ]. And may the building of holiness be built and completed through us always — at every day and time and hour. And may all the holy lights illuminate within our hearts; that we merit to be aroused in truth toward You and return to You with a whole heart; and not walk anymore after the stubbornness of our evil heart. Rather may we merit to engage all our days in Torah and prayer and good deeds. And may we add each day more holiness and knowledge; and may each single day be longer than its fellow in added holiness and purity and awe and love — in truth and in faith; so that we not be put to shame or disgraced forever and ever. And may the verse be fulfilled in us: Then those who fear Hashem spoke one to another; and Hashem listened and heard; and a book of remembrance was written before Him — for those who fear Hashem and for those who contemplate His Name [ Malachi 3:16 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Amen and Amen. Full of mercy — great and awesome G‑d: give me complete fear in truth; the fear of punishment [ yiras ha'onesh ] and the fear of majesty [ yiras ha'romemus ] — in ultimate holiness and perfection. Help me and save me speedily and grant me merit that Your fear shall be upon my face — so that I not sin again with any sin or iniquity at all; if I have acted wickedly — I shall not continue [ Job 34:32 ]; and may I not return to my folly. And grant us merit through Your abundant mercies — me and my seed and all the seed of Your people the House of Israel — to draw close to true tzadikim ; who are the treasury of the fear of Heaven; who are filled with fear and dread and awe of You. Grant me merit to draw close to them in truth; until I merit to receive from them holy and pure fear: the lower fear [ yirah tata'ah ] and the higher fear [ yirah ila'ah ] — higher and higher — in ultimate perfection in truth. And be in my help and save me at every time — that we merit to break all the great and immense obstacles; and all the curtains of partition and prevention from drawing close to G‑d-fearing true tzadikim . Both obstacles from people — close and distant; great and small; obstacles of the mind; obstacles because of money and burdens and labors; and all other kinds of obstacles and delays and confusions — may I merit through Your mercies to break them all and nullify them; and to strive and toil with all the striving and the toiling; and to come with alacrity to the true tzadikim ; and may no obstacle or delay in the world prevent me at all. Please — merciful and righteous One; awe-inspiring and awesome: You know the immensity of the holy fear that the true tzadikim merited through their service and their toil and their self-sacrifice in truth to You; until they merited to know You and to be in awe of You with wondrous fear — supernal fear higher and higher; which has the power that their holy fear reaches even unto us. Have mercy upon us for their sake; and cause to flow upon us from their holy and wondrous fear — that we merit also to complete fear of You always; and may Your fear be upon our faces that we not sin again; and may we return to You in truth and with a whole heart. Have mercy upon me for Your Name's sake; and grant me merit to long and to yearn always to draw close to true G‑d-fearing tzadikim ; until through the intensifying of the longing and the will in truth — I merit to break all manner of obstacles of the world; and to endure all manner of burdens and toils and sufferings for the sake of drawing close to true tzadikim ; until I merit to draw close to them and to cleave to them in truth; and to draw and receive from them complete fear in truth; in such a manner that I merit to be as Your good will desires in truth always forever and ever. And through the obstacles and the toils and the burdens that I endure for the sake of drawing close to true tzadikim — through this may there be made a holy and pure vessel through which to receive upon it an abundance of goodness and blessing and all good for us and for all the House of Israel. Teach me, Hashem , Your way; that I may walk in Your truth — unify my heart to fear Your Name [ Psalms 86:11 ]. Master of the Universe — full of mercy; awesome and sublime: answer us; grant us merit speedily to complete fear in truth. Holy are You and awesome is Your Name; before Whom all the heavenly host cringe and tremble from the dread of Your Name: seraphim and creatures and holy ofanim and all the awesome angels tremble and are frightened from the splendor of Your majesty; and all of them perform Your will with dread and with fear. Hashem — I heard Your report; I was afraid. Hashem — in the midst of the years revive it; in the midst of the years make it known; in wrath — remember mercy [ Habakkuk 3:2 ]. Give us fear — full of mercy; give us fear — awe-inspiring and awesome; give us fear — G‑d of all the tzadikim who are the root of fear. Place Your dread, Hashem our G‑d, upon all Your works; and Your awe upon all that You have created; and may all the creatures fear You; and may all the creations bow before You; and may they all form one union to do Your will with a whole heart . Master of the Universe — You are awesome; do with us awesome and wondrous deeds; in such a manner that we merit to return to You in truth. With awesome deeds in righteousness You answer us — O G‑d of our salvation; the trust of all the ends of the earth and the distant seas [ Psalms 65:6 ]. Teach me, Hashem , Your way; that I may walk in Your truth — unify my heart to fear Your Name [ Psalms 86:11 ]. Holy and awesome One — save us and grant us merit to come to all that we have requested from before You; and give us complete fear of You in truth; until we merit through the fear to bring great gratification and delight before You; and through this may You cause to flow upon us an abundance of goodness and blessing and mercy and life and peace: sons, life and sustenance in abundance; wealth and honor and life and all good — in material and spiritual matters in this world and in the World to Come; so that we not be put to shame or disgraced or stumble forever and ever. And raise us up speedily higher and higher; until we merit to the higher fear in ultimate perfection; and through this may our deeds be completed before You in great perfection; until we merit that Your great and holy Name be completed through us always in ultimate perfection as Your good will desires. And may Your Name be magnified forever; and may all who come into the world return to You; and may they all serve You with dread and with fear and with great awe. They shall thank Your great and awesome Name — holy is He [ Psalms 99:3 ]. And may the verse speedily be fulfilled: The earth has given its produce; may G‑d our G‑d bless us. May G‑d bless us — and may all the ends of the earth fear Him [ Psalms 67:7–8 ]. And it is said: And the nations shall fear the Name of Hashem ; and all the kings of the earth — Your glory [ Psalms 102:16 ]. And it is said: For Hashem Most High is awesome — a great King over all the earth [ Psalms 47:3 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. And I — through Your abundant lovingkindness I shall come into Your house; I shall bow toward Your holy Palace in Your fear [ Psalms 5:8 ]. Blessed is Hashem G‑d — the G‑d of Israel — Who alone does wondrous things. And blessed is His glorious Name forever; and may His glory fill all the earth — Amen and Amen [ Psalms 72:18–19 ]. Master of the Universe — grant us merit to the faith of the sages [ emunath chachamim ] in truth and in perfection. Help me that I merit to believe in truth in the words of the true tzadikim ; that I merit to believe with complete faith that all their words and their deeds are not simple — and that within them there are great hidden mysteries and secrets; and they are filled with wonders; for hidden within their words are novellae and future wondrous and awesome events; until I merit to see the mighty deeds of Hashem and His wonders through their holy words; to see that all that passes over us all our days — all of it was hinted in their holy words spoken in truth and in righteousness; in wondrous and awesome and very sublime wisdom — for they were hinting to us all this in their words and their conversations which we heard from their mouths; or from the mouths of others in their names; or from their holy and awesome books. Full of mercy — grant us merit to this complete faith and to this knowledge and understanding; until I find in their words in retrospect all that has passed over us through Your mercies. And may I merit to always be close and cleaved to true tzadikim and their faithful followers; and to walk in their straight and wholesome ways; and to believe in them with complete faith; until I merit to return to You in truth and to be as Your good will desires all the days of my life. And may You hasten and speed to redeem us; and bring us our righteous Mashiach. And may the verse speedily be fulfilled: As in the days of your going out from the land of Egypt — I shall show him wonders [ Micah 7:15 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Blessed is Hashem G‑d — the G‑d of Israel — Who alone does wondrous things. And blessed is His glorious Name forever; and may His glory fill all the earth — Amen and Amen [ Psalms 72:18–19 ]. I was forgotten like a dead man from the heart — I became like a lost vessel [ Psalms 31:13 ]. I have wandered like a lost sheep — seek Your servant; for Your commandments I have not forgotten [ Psalms 119:176 ]. Master of the Universe — O that I were as in months of old — as in the days when G‑d watched over me; when His lamp shone over my head — by His light I walked through darkness [ Job 29:2–3 ]. Full of mercy: You know all the attainments and the knowledge that my soul knew and attained before it went out into the air of this world — in the time I was in my mother's womb during the nine months of gestation. For there was a lamp burning over my head and I was gazing by its light from one end of the world to the other [ Niddah 30b ]. And when it went out into the air of the world — immediately all this great light was forgotten and lost from me. And I need all the days of my life to seek and to search after this. To search and to seek with all my power after my lost thing that I lost and that I forgot. And I — through the immensity of my materiality and my stubbornness: not only have I not striven to search and to seek as is fitting after my lost thing; but also I did the very opposite — for I followed after the desire of my heart and multiplied sin and transgression against You; through which I further lost even more with my own hands; until I grew so distanced from You as I have grown distanced; and all the goodness of my soul was forgotten and lost from me — all the eternal good; all the true good. And I know no way at all how to seek and to search after my lost thing; my very many lost things — for I have almost lost myself entirely; G‑d forbid. Had Hashem not been my help — my soul would almost have dwelt in silence [ Psalms 94:17 ]. Had Your Torah not been my delight — I would then have perished in my affliction [ Psalms 119:92 ]. And now what shall I do and what shall I effect? Master of the Universe — Knower of hidden things to the infinite depth; Watcher of secrets; Who watches and gazes to the end of all generations: You alone know where all my many lost things are. And through Your great lovingkindness You had compassion upon us with very great and abundant compassion; and You revealed to us that all the lost things of each and every one are with the true tzadikim . But through our many iniquities — we are very far from the true tzadikim ; with whom all our lost things are; and we have no one who knows to any degree who is the true tzadik — with whom all our lost things are. And all the more so we know no way how to seek and to search by him after all our many and immense lost things of each and every one. Full of mercy — open Your eyes and see our desolation; that we walk like those who wander and have nothing to seek in; like orphans with no father; like the impure who have no one to purify them; like the poor who have none to be gracious to them. I raise my eyes to the mountains — from where shall my help come? [ Psalms 121:1 ]. Whither am I driven to seek help; to whom among the holy ones shall I turn? And I said: my eternity and my hope have perished from Hashem [ Lamentations 3:18 ]. This I shall bring back to my heart — therefore I shall hope. The lovingkindnesses of Hashem — for they are not exhausted; for His mercies have not ceased [ Lamentations 3:21–22 ]. Therefore I have come before You — true Master of mercies: that You have mercy upon me for Your Name's sake; and have pity and compassion upon me through the immensity of Your compassion; may Your innards move and Your mercies be aroused upon me. And may You open my eyes speedily — that I merit to see and to know the true tzadik — with whom all my lost things are. And may I merit to break all the obstacles and to draw close to him speedily. And through Your mercies may You assist me — that I merit to toil and to labor and to strive with all my power all my days — to seek and to search by him after all my lost things that I lost from my very beginning until this very day; until I merit to find them in my lifetime speedily; in such a manner that I merit to return to You in truth — to know You and to draw close to You and to cleave to You in truth. And may You guard me and save me from now — that I not lose any further lost thing at all from now and forever. Have mercy upon me for Your Name's sake; have pity upon the prayer of the destitute one [ ha'ar'ar ] such as I today; as it is written: He has turned to the prayer of the destitute — and has not despised their prayer [ Psalms 102:18 ]. And it is written: For He has not despised nor disdained the affliction of the poor; and has not hidden His face from him — and when he cried to Him, He heard [ Psalms 22:25 ]. Make known to me the path of life — the fullness of joys before Your face; pleasantness at Your right hand forever [ Psalms 16:11 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Amen and Amen. Master of the Universe — Living G‑d and Eternal King; Joy of Israel: have mercy upon me for Your Name's sake; and rescue me from sadness and from sloth — which have been my downfall; and caused me to be prevented greatly from Torah and prayer and from much good; and brought me to what they brought me. As You have made known to us through Your holy sages — that the main snake-bite [ neshikas ha'nachash ] is sadness and sloth — G‑d save us. Have mercy upon me — full of mercy; and rescue me from now from these bites. Give me life that I may live. Gladden the soul of Your servant — for to You, Hashem , I lift my soul [ Psalms 86:4 ]. Make me hear joy and gladness — may the bones that You have crushed rejoice [ Psalms 51:10 ]. Grant me merit to hasten in Your Torah and Your service always with great alacrity and with great and immense joy — as is fitting to hasten and to rejoice in Your service and Your holy Torah; which are our life and the length of our days in this world and in the World to Come forever and eternal; and apart from this all is vanished vapor — vapor of vanities; there is no substance in it. What advantage has a man in all his toil that he toils under the sun [ Ecclesiastes 1:3 ] — aside from Torah and prayer and service. Who revives the dead with abundant mercy; Who supports the fallen and heals the sick and releases the bound; and Who keeps His faith to those who sleep in the dust: revive me and raise me up from the dust of the earth — for through our many iniquities we have descended to the literal dust and beyond; for our soul has bowed down to the dust — our belly has cleaved to the ground [ Psalms 44:26 ]. Arise — be our help and redeem us for the sake of Your lovingkindness [ Psalms 44:27 ]. My soul cleaves to the dust — revive me according to Your word [ Psalms 119:25 ]. For You raise the poor from the dust and lift the destitute from the refuse-heap [ I Samuel 2:8 ]. Raise me up through Your mercies and Your wonders — from all the descents and the falls into which I have fallen until now; for there is none who can raise me up except You and the true tzadikim alone. Grant me merit to the alacrity and the joy that revive the minds and the whole stature of the person. May Your hand be established with me — and may Your arm also strengthen me [ Psalms 89:22 ]; and may You strengthen me at every time in the ways of Your deep and wondrous counsels; in such a manner that I merit to completely banish from me the sadness and the sloth; and to transform them into great alacrity and joy. My soul shall live and shall praise You — and Your judgments shall help me [ Psalms 119:175 ]; for from You nothing is withheld and there is no matter prevented from You. Who is like You — Master of mighty deeds; and who resembles You — King Who causes death and revives and causes salvation to sprout: fulfill in me the literal revival of the dead; for You through Your mercies have already multiplied Your wonders with me beyond measure at every day and time and hour from my very beginning until this very day. Revive me and sustain me from now in true life in this world and in the World to Come. Let me taste through Your mercies and Your wonders from the life that the true tzadikim of blessed memory merited — who were alive; truly alive at every time; and merited new and awesome and wondrous life at every time. And there is power in their life to cause to flow upon me the light of life even now as I am; in such a manner that even I merit to live in any case from now in true life; long life; good life; life that is truly called life. Make known to me the path of life — the fullness of joys before Your face; pleasantness at Your right hand forever [ Psalms 16:11 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Amen. Hashem — You have searched me and You know; You know my sitting down and my rising up; You perceived my thought from afar. My path and my lying down You have winnowed — and all my ways You have become familiar with. For there is no word on my tongue: behold, Hashem — You know all of it entirely [ Psalms 139:1–4 ]. Master of the Universe — Giver of the Torah; lover of His people Israel; Who chooses His people Israel with love: You through Your mercies gave us free will [ bechirah ] — that we have the power to choose life or the opposite, G‑d forbid. And this matter of the power of free will that You gave to humanity is a wonder of wonders; the greatest wonder among all the wonders of Your creations that You created in all the worlds (as is cited in several holy books) — for there is nothing more wondrous and awesome and mysterious and hidden in all the creation of all the worlds than this sublime wonder and this wondrous and hidden novelty: that there shall exist and be created in the world with Your power an entity that shall have the power of free will — to choose the path it desires; to have the power to do Your will or against Your will, G‑d forbid. And concerning this King David upon him be peace said: Wonderfully I am distinguished; wondrous are Your works — and my soul knows this very well. Knowledge too wondrous for me — it is exalted; I cannot reach it. Where shall I go from Your spirit — and where from Your face shall I flee? [ Psalms 139:14–7 ]. And therefore I have come before You — Master of wonders; that You be in my help and save me and be with me always — that I incline the power of my free will toward You and toward Your will; that I merit always at every time to choose life — in the way of good and truth as Your will and the will of the true tzadikim desires; and not deviate from Your will right or left all the days of my life forever. Master of the Universe — Master of all: You made known to us through Your mercies that the main power of free will of Israel — who received the Torah through Moshe our master upon him be peace — is only because You did not speak with Israel themselves directly to their faces; rather all Your words were with Moshe our master upon him be peace; and they heard in Your speaking with him. And because of this we have the power of free will over all the words of this Torah — for all that Hashem speaks to a person directly they are compelled to do without free will. And Moshe our master did not have the power of free will over the commandments of the Torah; rather all his free will was in the matter of: Moshe added one day on his own understanding [ Shabbos 87a ] — that is: in what You did not explain to him explicitly; and he was compelled to understand on his own how to conduct himself; and in this was all the power of his free will. And behold I in my poverty — since the desires and the traits overpower me as they do; and pursue me greatly at every time; and I have great free will over all the words of the Torah; and I need great strengthening and salvation and great mercies from You Blessed be He — that I merit to incline the power of my free will toward life; to choose the good and to despise the evil. And now what shall I do — since in addition to all this I am greatly confused in many matters: how to conduct myself in them; and my mind and my counsel is greatly divided in many matters that I do not know at all how to intend Your will in truth — how to conduct myself in them. And it seems to me that if I knew Your will in truth I would certainly conduct myself as Your will desires. And now — Hashem our G‑d — our Father are You; we are the clay and You are our Potter; and we are all the work of Your hands [ Isaiah 64:7 ]. Teach me and guide me what I shall do and what I shall effect — for Moshe our master and the other great and awesome tzadikim ; who had free will in matters such as these in which they were uncertain as to what Your will was; had great power and might. For they were mighty in power — doers of His word; resembling the very angels [ Psalms 103:20 ]. And they had already entirely broken all the desires; and had no free will at all from the side of desire in any matter of the world. And therefore it was fitting that they should have free will in the aspect of: Moshe added one day on his own understanding — namely: those things in which they were uncertain; for they were truly fitting for this. But a person as coarse and thick as I — who has multiplied transgressions against You; and the desires still pursue me so greatly; and I am always thinking thoughts — to find counsel and a scheme and a remedy to push them away from me; and my power of free will is very coarsened. What shall I do — when in addition to this I am confused greatly; and there are so many doubts and divisions of counsel in many matters that I do not know how to conduct myself in them. With what shall I merit to find the straight and correct path in truth; in such a manner that I merit to draw close to You truly and to its very truth. Guide me, Hashem , in Your way; that I may walk in Your truth — unify my heart to fear Your Name [ Psalms 86:11 ]. Lead me in Your truth and teach me — for You are the G‑d of my salvation [ Psalms 25:5 ]. Teach me, Hashem , Your way — and lead me in an even path because of my watchers [ Psalms 27:11 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Amen and Amen. Master of the Universe: because of the great confusion of my mind — my arguments are blocked and I cannot explain my conversation well. But You know all that is in my heart; and You know all my needs; and therefore have mercy upon me and save me and help me. For I trust in You — that You will save me from all that I need to be saved from; and may I merit to fulfill all the commandments always. Make known to me the path of life — fullness of joy in Your presence; pleasantness at Your right hand forever [ Psalms 16:11 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer. Amen and Amen. Master of the Universe — full of mercy: You know how very far I am from this beyond measure; for I still need to entreat greatly to be saved from Gehinnom; from the lowest pit of She'ol and below it — for I have multiplied transgressions against You; until my iniquities have passed over my head like a heavy burden that is heavier than I [ Psalms 38:5 ]. I have sunk in miry clay with no foothold; I have entered into deep water and the current has swept over me [ Psalms 69:3 ]. And it is not enough for us with the earlier iniquities — for I have added upon them yet new ones. What shall I say; what shall I speak; how shall I justify myself? Yet You have already revealed to us through Your tzadikim the immensity of the multitude of Your mercies and Your lovingkindnesses beyond measure. Therefore I am compelled in every circumstance — to strengthen myself and to prostrate before You and to entreat still to merit all the goods that are in all the worlds; as we were admonished by Your true tzadikim ; who have aroused our ears from You to hope and to await this. Full of mercy; full of mercy: have mercy, have mercy; rescue, rescue; save, save. Rescue me from shame and disgrace in this world and in the World to Come. Rescue me from Your harsh punishments. Rescue me from Your wrath. Have pity upon me according to the multitude of Your mercies. Have mercy upon me and be in my help — to be aroused from now in any case to return to You in truth. Help me from now to be a truly upright person as Your good will desires and as the will of Your true tzadikim ; in such a manner that even I merit to inherit the three hundred and ten worlds [ shai olamot ] [ Uktzin 3:12 ] in truth; and may You not put me to shame through my hope and not confound me through my expectation — for Your mercies are very great; Your mercies are beyond measure. Your mercies are many, Hashem — according to Your judgments revive me [ Psalms 119:156 ]. Have mercy upon me and upon all who depend upon me for Your Name's sake — through the merit and power of the true tzadikim upon whom we always lean. Through their power and their merit have I come before You — Master of mercies; to seek You concerning all these. Who does great things beyond searching — and wonders without number [ Job 9:10 ]: do with me wonders of wonders; in such a manner that I merit from now in any case to be as Your good will desires in truth always; and not return to my folly. Help me from now to banish from me all the evil thoughts and all the confused thoughts. And be with me always to draw all my ideas and thoughts within Torah and prayer; in such a manner that I shall be cleaved to You and to Your Torah and to Your service from now and forever. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Amen and Amen. I remembered the days of old; I meditated on all Your works; on the work of Your hands I muse [ Psalms 143:5 ]. I spread out my hands to You; my soul like a thirsty land for You — Selah [ Psalms 143:6 ]. I shall recall the deeds of Yah — for I shall remember from the beginning Your wonder [ Psalms 77:12 ]. Remember — you shall remember; and my soul bows down over me [ Lamentations 3:20 ]. Master of the Universe — Who remembers all forgotten things: You are from eternity; and there is no forgetting before the Throne of Your glory. Help me and save me for Your Name's sake — that I merit to well remember all the words of the true tzadikim ; that I merited to hear from their mouths and to see in their books. Grant me merit that I well remember through the power of beautiful memory each and every word that issued from their mouths — that I heard from their mouths; or from the mouths of their writings. For You know the immensity of the lofty sublimity of each and every holy word that issued from their mouths — even in worldly matters; which have no measure comparable to them; for all their words are truth and righteousness. And one who merits to receive their words in truth and to engrave them well in the power of his memory — receives the face and the intellect and the soul of the tzadik ; and engraved in the understanding of the one who receives and who hears is the light of the face of the tzadik and his intellect and his soul; all the more so when one hears from them holy words of Torah. And through Your abundant mercies You carved ears for me [ Psalms 40:7 ]; and many times there flashes within my heart — even a little of the immensity of the wonders of the holiness of their awesome words that illuminate the earth and its inhabitants with very wondrous and awesome light beyond searching. Until my heart is aroused a little to draw close to You in truth. But through my many iniquities — the forgetting overpowered me; and the light of their illuminating words was forgotten from me; and I grew distanced from You as I have grown distanced; and I forgot my goodness and let go of their holiness. I was forgotten like a dead man from the heart — I became like a lost vessel [ Psalms 31:13 ]. Therefore I have come before You — Master of mercies; Reminder of forgotten things [ mazkir nishkachos ]: that You have mercy upon me from now; and may You grant me merit to remember from now all the words of truth that I shall hear from the mouths of the true tzadikim ; or that I shall study in their holy books. And may You remind me through Your mercies all that I have already heard and forgotten — all of it may You remind me through Your mercies. And may I not forget anything from my learning all the days of my life forever. Have mercy upon me for Your Name's sake; and grant me merit to true holy memory. To well remember all the words of the holy Torah. And may You grant me merit to persevere well in my study — to meditate in Your holy Torah day and night; and to review each matter one hundred and one times [ Chagigah 9b ]; in such a manner that I always remember every word and every novellum and every reasoning and counsel that You revealed to us in Your holy Torah — which is filled with holy and awesome counsels and lights. And to remember them well through the power of my beautiful memory all the days of my life forever — until the day You gather me to You in peace. And may I merit to come there with all the words of Torah — all the words of the Written Torah and the Oral Torah being bound and engraved and contained and united within my intellect and soul. And may I merit through Your mercies to be included among those who fear You who engage in Your Torah; concerning whom it is said: Fortunate is one who comes here — and his Torah study is in his hand [ Pesachim 50a ]. Have mercy upon me for Your Name's sake; for I in my poverty know my lowliness and my deficiency — how far I am from all this. Yet through Your abundant mercies I have trusted — for You are good and beneficent to all; and You desire that we pray and entreat before You for all the great and true and eternal goodnesses. And on this I have established my stakes — to come before You with a face such as this; to request from You that You illuminate upon me the light of the face of the living King: which is the light of the face of the true tzadikim . Illuminate Your face upon Your servant — save me in Your lovingkindness [ Psalms 31:17 ]. Let Your face shine upon Your servant — and teach me Your statutes [ Psalms 119:135 ]. And may the verse be fulfilled in us: In the light of the face of a living king — and his favor is like a cloud of the late rain [ Proverbs 16:15 ]. May G‑d be gracious to us and bless us — may He illuminate His face with us — Selah [ Psalms 67:2 ]. Blessed is Hashem G‑d — the G‑d of Israel — Who alone does wondrous things. And blessed is His glorious Name forever; and may His glory fill all the earth — Amen and Amen [ Psalms 72:18–19 ]. And be with me in my help and save me quickly — that I merit to fulfill what our masters of blessed memory warned us: to always picture before one's eyes the image of the eternal World to Come [ olam ha'ba ha'nitzchi ]; and to fix one's longing and will and hope on the eternal and permanent World to Come; and not to exchange a permanent world for a passing world — like a passing shadow. Have mercy upon me for Your Name's sake; and grant me merit to true holy memory [ zikaron emes dikdushah ]: to remember well all the words of the holy Torah; and grant me merit to remember all that I have already heard and learned; and may I not forget anything at all from the words of Torah and holiness. Blessed is G‑d — G‑d of Israel — Who alone does wonders; and blessed is His glorious Name forever — and may His glory fill all the earth. Amen and Amen. King of honor — grant me merit that I be truly and completely fleeing from honor. And be with me always; and give me true wisdom and understanding and knowledge; and may I merit to know Your greatness and Your exaltedness and Your dominion — for the fullness of all the earth is His glory; and in every single word the honor of Your kingship is clothed; for speech [ ha'dibbur ] is the palace of the King [ heichal ha'melech ]; until I be nullified in my own eyes before Your honor — and I not desire any honor at all. For who is the fool who would desire honor in the palace of the King — for all the honor is only in the speech which is the palace of the King. And who is the fool who would desire to receive honor in the presence of the King — to Whom alone belong all the honor and the greatness and the dominion? Have mercy upon me and give me true knowledge — to know all this in truth; and not pursue honor at all. Rather on the contrary — may I distance and flee from honor in the ultimate degree in truth; and surrender all the honor to You and to Your truly G‑d-fearing ones alone — whose honor You truly desire. And may the verse be fulfilled: Lift up your heads O gates — and be lifted up you everlasting doors; and the King of honor shall come in. Who is this King of honor? Hashem — mighty and valiant; Hashem — mighty in battle. Lift up your heads O gates — and lift them up you everlasting doors; and the King of honor shall come in. Who is He — this King of honor? Hashem of hosts — He is the King of honor — Selah [ Psalms 24:7–10 ]. Blessed is Hashem G‑d — the G‑d of Israel — Who alone does wondrous things. And blessed is His glorious Name forever; and may His glory fill all the earth — Amen and Amen [ Psalms 72:18–19 ]. When I call — answer me, G‑d of my righteousness; in my distress You expanded me — be gracious to me and hear my prayer [ Psalms 4:2 ]. Master of the Universe — full of mercy; good and beneficent to all: grant me merit and help me and open my eyes and my heart and my mind — that I merit always to look upon the goods and the expansions that You bestow upon me and expand for me even within the very trouble and distress; for only through this do I have life and sustenance within the swirl of my distresses and my troubles — troubles of the soul and the body — which surround and encircle and surround me and tread upon me; so that there is almost no way to turn right or left; for I know not where to flee from myself. For I myself have encompassed in my own soul all that befalls me — through my many iniquities and my evil deeds and my shameful thoughts. Yet even so You have not removed Your lovingkindness from me. The lovingkindnesses of Hashem — for they are not exhausted; for His mercies have not ceased [ Lamentations 3:22 ]. For Your lovingkindness is great upon me; and You have delivered my soul from the lowest She'ol [ Psalms 86:13 ]. Your lovingkindness is very very great upon me at every day and every time and every hour — for were it not for Your wondrous and awesome and sublime lovingkindness that You bestow upon me at every time — I would have already perished in my affliction; were it not that Hashem was my help — my soul would almost have dwelt in silence [ Psalms 94:17 ]. And since Your lovingkindnesses and Your mercies are so great and immense upon me — help me and save me that I merit to feel and to see and to recognize at every time Your lovingkindnesses and Your goods; with which You do good with me at every time and every hour and moment. And may I merit to see and to find all the expansions and the salvations that You expand for me even within the very trouble — G‑d save us. And through this may I merit to rejoice in Your salvation always; and to strengthen and to pray before You always — whatever may be. And may I always be grateful for the past and cry out for the future to come; and let there be in my heart no crookedness at all concerning Your ways and Your conduct — which are good and straight and correct in truth. And in all that befalls me and all of Israel — may I merit to believe with complete faith that You are righteous; for You conduct Your world with lovingkindness and Your creatures with mercy; as it is written: Good is Hashem to all — and His mercies are over all His works [ Psalms 145:9 ]. Have mercy upon us — full of mercy; full of lovingkindness at every time; and banish and nullify from us all manner of crookedness in our hearts; and let no thought or musing arise or enter upon our hearts concerning Your ways and Your conduct. Rather may I merit to gaze and to look upon Your expansions and the wonders of Your lovingkindnesses and Your goods at every time — and even within the very trouble — G‑d save us — You expand for us with wondrous ways and great salvations; aside from what we always await and hope — that You take us out and redeem us speedily from within all the troubles entirely; and save us with a complete salvation — quickly and swiftly. Our Father — compassionate Father; Who has compassion on the poor; Savior in a time of distress: may Your innards move and Your mercies be aroused upon us now in this time of distress. Answer us Hashem — answer us; for we are in great distress . Rock of Israel — arise to the help of Israel; and help us and save us and guard us and rescue us from the blemish of the holy faith — in all that befalls us in these times. For You know the bitterness of the doubled troubles that pass now over Your people the House of Israel; and it is not enough for us with all our troubles — which have reached the very soul; they even overpower further and spread, G‑d forbid, to corrupt the heart of the children of Israel to ponder against Your ways, G‑d forbid; and to blemish Your holy faith, G‑d forbid; and there is none who stands in our defense. Have mercy upon us for Your Name's sake. Guardian of Israel — guard the remnant of Israel ; and have pity through Your abundant mercies upon every single soul of Israel — that none fall from the holy faith through all that passes now over Israel. Rather on the contrary — through this may we all strengthen and be aroused to return to You in truth and with a whole heart; and may we entreat and pray and cry out to You until You answer us. And may we know and believe in truth that You shall never abandon us, G‑d forbid; as it is written: For Hashem shall not abandon His people; and His inheritance He shall not forsake [ Psalms 94:14 ]. And it is said: For Hashem shall not abandon His people for the sake of His great Name — for Hashem was pleased to make you His people [ I Samuel 12:22 ]. Help us O G‑d of our salvation — for the sake of the honor of Your Name; and rescue us and atone for our sins — for the sake of Your Name [ Psalms 79:9 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. They shall thank You, Hashem — all Your works; and Your pious ones shall bless You. They shall speak of the honor of Your kingship — and of Your might they shall speak. To make known to the children of men His mighty deeds — and the glorious honor of His kingship [ Psalms 145:10–12 ]. Master of the Universe — great in lovingkindness and truth: have mercy upon me; and guard me and save me from evil speech — and in particular from lashon hara ; that I not speak any evil word against any Jewish person whatsoever — even against the smallest of the small and the most lowly of the lowly; and all the more so against the righteous and pious of the generation who engage in Your service. Have mercy upon me and guard me and save me — that no word should go forth from my mouth against their honor, G‑d forbid; whether to their faces or not to their faces. My G‑d — guard my tongue from evil and my lips from speaking deceit; and to those who curse me may my soul be silent; and my soul shall be like dust to all . Master of all worlds — have mercy upon me; and do not destroy me. Rescue me from quarrel and dispute. Have pity on my soul and guard me — that I not deceive myself into saying that it is a commandment to speak about these people; for I desire no such commandments — neither them nor their reward. Have pity and compassion on our souls and our spirits and our souls [ neshamoseinu ]; and rescue us and all of Israel from lashon hara and dispute. And in particular in the matter of the dispute that is prevalent now among the great ones of the generation and their people; and quarreling among the scholars and their people. Have mercy upon us — Master of mercies — in this time of distress; and guard us and save us from all manner of evil and blemished speech. Place, Hashem , a guard for my mouth — keep watch over the door of my lips [ Psalms 141:3 ]. Do not incline my heart to an evil matter [ Psalms 141:4 ]. That I not search and seek to find, G‑d forbid, a blemish or deficiency in the service of the upright — nor in any Jewish person. And give us power through Your immense mercies and Your wondrous lovingkindnesses to sweeten all manner of severities that come to people — and in particular to the great and the distinguished. Have mercy upon us and be with us always — that we always merit to overpower with all might to speak words of Torah and prayer and the fear of Heaven in truth; in such a manner that we merit to sweeten all manner of severities of the world — from which speech is drawn. And may You guard us and save us from all manner of harsh severities that should not reach us; and have mercy upon the great ones of the generation — upon whom harsh severities reach so that they sweeten them. And be with them always; and give them power through Your mercies and Your abundant lovingkindnesses — to sweeten all the harsh severities of the world that come to them. And may You guard us and all of Israel — and in particular all the great ones of the generation: when there is no power in us, G‑d forbid, to sweeten the severities that come upon us; at the very least may we greatly guard our souls — from speaking ill of any Jewish person; and all the more so, G‑d forbid, of the tzadikim of the generation and their followers. And give power to the true tzadikim of the generation to sweeten all the harsh severities of the world; and make from them a Torah of lovingkindness — to teach others through their Torah: to make known to the children of men His mighty deeds and the glorious honor of His kingship [ Psalms 145:12 ]. And may it be fulfilled for all the sages of Israel: She opened her mouth with wisdom — and the Torah of lovingkindness is on her tongue [ Proverbs 31:26 ]; that they all merit to study Torah in order to teach it; so that they guide the people of Hashem in the true ways of Hashem in truth and righteousness as Your good will desires; and may they sweeten all the severities of the world; and all the decrees and the judgments shall be nullified from Israel; and may You draw upon us good lovingkindnesses always; in such a manner that we and all of Israel merit to return to You in truth speedily; and do Your will all the days of our lives; and in Your Torah shall we meditate day and night from now and forever. Amen Selah. Master of the Universe — Knower of hidden things: You alone know all that has happened in this matter; and how many souls sank in this; that harsh severities reached them — G‑d save us; and they had no power to sweeten them. And through this they stumbled and fell and spoke ill of the Torah and of the tzadikim . And through this they caused several holy and awesome tzadikim to depart [ nistalklu ]; until we remained like orphans with no father; like a mast atop a mountain and a flag upon a hill [ Isaiah 30:17 ]. And there is none who stands in our defense — on whom do we have to lean? Upon our Father in Heaven. Have mercy upon me and upon all of Israel; and guard us and save us — that we not blemish at all in the speech that comes through the severities [ gevuros ]; that the severities not overpower, G‑d forbid, to sour our hearts into speaking ill of any one of Israel. And in particular — guard the great and distinguished ones of the generation; upon whom harsh severities that go out into the world reach at times. And guard them and save them through Your abundant mercies and lovingkindnesses — that they not blemish through the harsh severities at all; that the severities not overpower them to bring them, G‑d forbid, to speak insolently against the tzadikim of the generation and their people — G‑d save us. Rather may You cause to flow upon them and upon us the power from the greatest of Your chosen awesome tzadikim ; and help and save and protect them and us and all of Israel. And give us the power to sweeten all the severities of the world that come upon every single one; and even the harsh severities that come upon the great ones of the generation — may we all merit to sweeten them with complete sweetening; to transform them into complete lovingkindnesses [ chasadim ]; through words of Torah and prayer and the fear of Heaven in truth — that You grant us merit to speak in them always day and night. And may the verse be fulfilled in all the sages of Israel: She opened her mouth with wisdom — and the Torah of lovingkindness is on her tongue [ Proverbs 31:26 ]; that they all merit to study Torah in order to teach it; so that they guide the people of Hashem in the true ways of Hashem in truth and righteousness as Your good will desires; and may they sweeten all the severities of the world; and all the decrees and all the judgments shall be nullified from Israel. And may You draw upon us good lovingkindnesses always; in such a manner that we and all of Israel merit to return to You in truth speedily; and do Your will all the days of our lives; and in Your Torah shall we meditate day and night from now and forever. Amen Selah. Segment 5 HE: ד אִיָּר רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֲדוֹן כֹּל, אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ אֶת עַצְמְךָ, וְאֵין מִי שֶׁיּוֹדֵעַ אוֹתְךָ כְּלָל, רַק אָנוּ מַאֲמִינִים בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה שֶׁאַתָּה נִמְצָא הַמְחֻיָּב יָחִיד קַדְמוֹן נִצְחִי בְּלִי רֵאשִׁית בְּלִי תַכְלִית, וְאַתָּה בָּרָאתָ הָעוֹלָם יֵשׁ מֵאַיִן הַמֻּחְלָט זֶה חֲמֵשֶׁת אֲלָפִים וְכוּ'. וּבְרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים הִתְחַלְתָּ לְהָאִיר בָּנוּ אֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה עַל־יְדֵי אֲבוֹתֵינוּ, אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, אֲשֶׁר הֵם הִתְחִילוּ לְגַלּוֹת אֱלָהוּתְךָ בָּעוֹלָם, וְאַחַר כָּךְ נָתַתָּ לָנוּ תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בִּכְתָב וּבְעַל פֶּה עַל־יְדֵי מֹשֶׁה נְבִיאֶךָ נֶאֱמַן בֵּיתֶךָ, אֲשֶׁר הוּא הֵאִיר עֵינֵינוּ וּפָתַח לָנוּ אוֹר הַדַּעַת לֵידַע וּלְהוֹדִיעַ וּלְהִוָּדַע, כִּי אַתָּה הוּא יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ אֵין עוֹד מִלְּבַדֶּךָ, עַל־יְדֵי כָּל הַגְּדוֹלוֹת וְהַנּוֹרָאוֹת אֲשֶׁר עָשָׂה עִמָּנוּ לְחַיּוֹתֵינוּ כַּיּוֹם הַזֶּה. וּבְחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה הוֹסַפְתָּ חֶסֶד וָטוֹב, וְשָׁלַחְתָּ לָנוּ בְּכָל דּוֹר צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, זְקֵנִים וּנְבִיאִים, רִאשׁוֹנִים וְאַחֲרוֹנִים, תַּנָּאִים וַאֲמוֹרָאִים וְרַבָּנָן סַבוֹרָאֵי, וּגְאוֹנִים וְרַבָּנִים וַחֲסִידִים, צַדִּיקִים וּקְדוֹשִׁים שֶׁהָיוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, עַד שֶׁזִכִּיתָנוּ גַּם בַּדּוֹרוֹת הָאֵלֶּה וְשָׁלַחְתָּ לָנוּ צַדִּיקִים נוֹרָאִים כָּאֵלֶּה. עַל כֵּן זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לֵילֵךְ בְּדַרְכֵיהֶם וּלְצַיֵּת אוֹתָם בְּכֹל אֲשֶׁר צִוּוּ אוֹתָנוּ וְלִהְיוֹת כִּרְצוֹנָם בֶּאֱמֶת בְּכָל־עֵת. לַמְּדֵנוּ וְהוֹרֵנוּ אֵיךְ לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, שֶׁהִמְשִׁיכוּ אֲבוֹתֵינוּ וְרַבּוֹתֵינוּ הַצַּדִּיקִים הַקְּדוֹשִׁים מִמָּקוֹם שֶׁהִמְשִׁיכוּ עַל־יְדֵי קְדֻשָּׁתָם הָעֲצוּמָה, עַד שֶׁזָּכוּ לְמַה שֶּׁזָּכוּ. זַכֵּנוּ לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ אֱמוּנָתָם וְחַסְדָּם וְטוּבָם וְצִדְקָתָם, אֲשֶׁר יָגְעוּ וְטָרְחוּ בִּמְסִירוּת נֶפֶשׁ בִּיגִיעוֹת וְטִרְחוֹת גְּדוֹלוֹת מְאֹד, לְהֵטִיב לְכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְדוֹרוֹת עוֹלָם. וְהָעִקָּר לְהַמְשִׁיךְ וּלְגַלּוֹת הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה לְכָל בָּאֵי עוֹלָם, וּבִפְרָט לְיִשְׂרָאֵל עַם קָדוֹשׁ, עַם קְרוֹבוֹ, עַם סְגֻלָּה. עָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת לְמַעַן כֹּחָם וּזְכוּתָם הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, הַנּוֹרָא וְהַנִּשְׂגָּב מְאֹד עַד אֵין חֵקֶר. הוֹשִׁיעֵנוּ אֱלֹהִים כִּי בָאוּ מַיִם עַד נָפֶשׁ. זַכֵּנוּ לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁנִּזְכֶּה בְּכָל פַּעַם לָבֹא עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה אֶל הַדַּעַת, וְתִתְפַּשֵּׁט הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה בְּכָל אֶחָד וְאֶחָד בְּכָל הָאֵבָרִים. וְנִזְכֶּה תָמִיד לְדַבֵּר הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה בְּפֶה מָלֵא וּבְלֵב שָׁלֵם בֶּאֱמֶת, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר, חַסְדֵּי יְהֹוָה עוֹלָם אָשִׁירָה לְדוֹר וָדוֹר אוֹדִיעַ אֱמוּנָתְךָ בְּפִי. וְנֶאֱמַר, וְיוֹדוּ שָׁמַיִם פִּלְאֲךָ יְהֹוָה אַף אֱמוּנָתְךָ בִּקְהַל קְדוֹשִׁים. וְנֶאֱמַר, לְדוֹר וָדוֹר אֱמוּנָתֶךָ כּוֹנַנְתָּ אֶרֶץ וַתַּעֲמֹד. וְנֶאֱמַר, דֶּרֶךְ אֱמוּנָה בָחָרְתִּי מִשְׁפָּטֶיךָ שִׁוִּיתִי. וְנֶאֱמַר, כִּי יָשָׁר דְּבַר יְהֹוָה וְכָל מַעֲשֵׂהוּ בֶּאֱמוּנָה. וְנֶאֱמַר, וְצַדִּיק בֶּאֱמוּנָתוֹ יִחְיֶה. וְנֶאֱמַר, וֶאֱמוּנָתִי וְחַסְדִּי עִמּוֹ וּבִשְׁמִי תָּרוּם קַרְנוֹ. וְנֶאֱמַר, כִּי טוֹב יְהֹוָה לְעוֹלָם חַסְדּוֹ וְעַד דּוֹר וָדוֹר אֱמוּנָתוֹ. וְנֶאֱמַר, וְאֵרַשְׂתִּיךְ לִי לְעוֹלָם וְאֵרַשְׂתִּיךְ לִי בְּצֶדֶק וּבְמִשְׁפָּט וּבְחֶסֶד וּבְרַחֲמִים. וְאֵרַשְׂתִּיךְ לִי בֶּאֱמוּנָה וְיָדַעְתְּ אֶת יְהֹוָה. בָּרוּךְ יְהֹוָה לְעוֹלָם אָמֵן וְאָמֵן: EN: One thing have I asked of Hashem — that shall I seek: to dwell in the house of Hashem all the days of my life — to behold the pleasantness of Hashem and to visit in His Temple. For He will shelter me in His Sukkah on the day of trouble — He will hide me in the shelter of His tent; upon a rock He shall raise me [ Psalms 27:4–5 ]. Master of the Universe — have mercy upon me through Your immense mercies and Your abundant and great lovingkindnesses; and grant me merit to fulfill the commandment of Sukkah in its time — as is fitting; in all its particulars and details and its intentions and the 613 commandments dependent upon it; and with a good heart and great joy. And may I merit that there be drawn toward me the holy minds [ mochin kedoshim ] and the great and wondrous lovingkindnesses [ chasadim ] that are drawn upon Your people Israel during the days of the holy festival of Sukkos — through the holy and very awesome commandment of Sukkah ; when the Imma [the supernal Mother] hovers over her children [ Imma mesakkechet al baneha ]; and You spread the Sukkah of mercy and life and peace over us. Full of mercy; full of mercy: have mercy upon me for Your Name's sake. You know my heart — how very far I am from the commandment of Sukkah ; and how many supplications and requests and urgings beyond measure I need to pray and to supplicate before You — that You grant me merit to such holy minds; to such lovingkindnesses; in such a manner that I merit to true knowledge [ da'as amiti ] — the knowledge of a human being [ da'as shel adam ]; in such a manner that I speedily merit to go out from the animal level to the human level [ min behemah l'adam ]; that I have pity upon myself from now and not do any more deeds of an animal; rather may I speedily merit to true knowledge — which is the boundary of humanity. And may I merit to draw sustenance from the abundance of the human [ shefa shel adam ]; and not draw sustenance any further from the abundance of the animal [ shefa shel behemah ]; and may I go out and rise speedily from the animal level to the human level. Master of the Universe, Master of the Universe — good and beneficent to all and His mercies are over all His works: have pity and compassion and mercy upon the animals and the beasts; and grant merit to me and to all of Your people the House of Israel — that we not blemish the commandment of Sukkah at all; in such a manner that our sustenance shall always be from the abundance of the human that is drawn from the aspect of Sukkah ; and we shall not need to draw sustenance, G‑d forbid, from the abundance of the animals; and may we not extract for ourselves their abundance, G‑d forbid — in order not to cause, G‑d forbid, the untimely death of animals and beasts. And may the verse be fulfilled: Man and beast You save, Hashem [ Psalms 36:7 ]. And it is said: Blessed is the fruit of your womb and the fruit of your land — and the fruit of your animals: the firstlings of your cattle and the flocks of your sheep [ Deuteronomy 28:4 ]. And so may it be Your will — full of mercy and lovingkindnesses: that You cause to flow upon us true and complete knowledge through the holy commandment of Sukkah ; in such a manner that we — and all Your people the House of Israel who need to build a house — may merit that the building not harm us at all; and may there reach us no danger whatsoever in body or soul or money through the building of our home. Rather on the contrary — may each and every one merit to build a home in great holiness and purity; in wisdom and understanding and holy knowledge. And may the verse be fulfilled: Through wisdom a house is built — and through understanding it is established. And through knowledge its rooms are filled with all precious and pleasant wealth [ Proverbs 24:3–4 ]. And may our home be built for the Name of Hashem — to engage in it in Torah and prayer; and to receive in it fitting guests; until our home shall be a house of Torah and prayer; a meeting place for the wise; and there the Name of Hashem G‑d of the world shall be called. And so may You grant us merit through the holy commandment of Sukkah — to rejoice with great joy at Simchas Torah : to complete the Torah and to begin it with great joy and exultation. Let us exult and rejoice in this Torah — for it is for us strength and light. And be in our help each and every year — to fulfill the commandment of Sukkah in such great perfection; until we merit to receive the Torah anew from there each and every year. For from Sukkah goes forth the Torah; until through our entering the Sukkah we merit that from us ourselves Torah shall be made — that each one of Israel shall have Torah made from him; Oraisa v'Yisrael v'Kudsha Brich Hu kola chad [Torah and Israel and the Holy One Blessed be He are all one]. And may there be drawn upon us through the holy commandment of Sukkah : the holiness of the festival of Shavuos; the holiness of the month of Sivan; the holiness of the receiving of the Torah. Master of the Universe: our needs are very many without measure; and our mind is too short to explain or expound even one thousandth of them. And You know all. Therefore I beseech and beg before You: have mercy upon us; and arrange all the causes for good — in such a manner that the building shall be only for good in all aspects — for us and for our children and for all who come forth from our loins. Full of mercy — You alone know all that is done in the matter of building; and how many dangers there are in them. But You know — how many are compelled to build their home; for it is impossible to dwell outside; and in particular a Jewish man who needs a home for his service: to receive in it Shabbos and Yom Tov; and to welcome guests; and to raise his children in it for Torah study; and what shall flesh-and-blood do — formed of clay and devoid of knowledge; and in particular such as I today: to intend Your will in truth in this matter and in all matters? Have mercy upon us for Your Name's sake; and grant us merit to always conduct ourselves as Your will desires in truth. Hashem shall complete it on my behalf — Hashem : Your lovingkindness is forever; do not forsake the works of Your hands [ Psalms 138:8 ]. And may the verse be fulfilled in us: Hashem shall guard you from all evil — He shall guard your soul. Hashem shall guard your going out and your coming in — from now and forever [ Psalms 121:7–8 ]. And may You hasten and speed to redeem us; and may You build our Beis Ha'Mikdash and our glory. And may the verse be fulfilled in us: And I shall bring them to My holy mountain and gladden them in My house of prayer — their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon My altar; for My house shall be called a house of prayer for all the peoples [ Isaiah 56:7 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Look upon me and answer me, Hashem my G‑d; illuminate my eyes lest I sleep the sleep of death [ Psalms 13:4 ]. I shall not die but live — and recount the deeds of G‑d [ Psalms 118:17 ]. Master of the Universe — look upon me and have mercy upon me; and give me life and sustain me; for You know all my needs. What shall I say and what shall I speak; and what shall I do when G‑d arises — and when He makes a reckoning: what shall I answer Him [ Job 31:14 ]. And therefore may it be Your will — Hashem our G‑d and G‑d of our fathers; full of mercy: that You be with me in my help and save me — that I merit to skip past [ dilog ] and to leap over all the obstacles and to be with You always; and may no obstacle or hindrance or confusion from the material matters of this world prevent me from Your service at all. And may I merit always to be attached and bound to You; and to pray and to speak before You; until I am included within all the souls of the holy ones of the children of Israel Your people; and I merit to behold the pleasantness of Hashem and to visit in His Sanctuary [ Psalms 27:4 ]. Master of the Universe — Master of the Universe: have mercy upon me for Your Name's sake. Full of mercy — Knower of hidden things: You know all that has passed over me; and You know all the treasury of the King [ ginzaya d'malka ] that is within me; and You know all the sparks of holiness [ nitztozos dikdushah ] that are scattered in me and around me; and how they await my searching after them. And therefore have mercy upon me and help me always to search and to seek after all of them; until I merit to gather them all in; and may I not enter before You in shame [ v'lo ei'ul b'kissufa kamakh ]. Full of mercy: I have asked too much — but from You nothing is too hard and nothing is beyond You [ Jeremiah 32:17 ]. And I believe in Your great and immeasurable wonders; and I trust in You that You will save me from all that I need to be saved from; and I merit to see the goodness of Hashem in the land of the living [ Psalms 27:13 ]. Make known to me the path of life — fullness of joy in Your presence; pleasantness at Your right hand forever. Amen and Amen. From the straits I called upon G‑d — He answered me with expansiveness. In my distress I call upon Hashem and to my G‑d I cry out — He hears my voice from His Sanctuary [ Psalms 118:5; 18:7 ]. Master of the Universe — full of mercy: have mercy upon me; and answer me and save me from all my troubles and from all the straits and narrows and hardships that press upon me; and bring me out to wide open spaces always; until I always merit to call out to You from a place of expansiveness; and to serve You with joy and with a good heart. And help me and save me and grant me merit: that I always merit to pray before You with all the depth and intensity and earnestness of my heart; and that my prayers always go up before You with great power and with holy fire; and that my prayers always find favor and acceptance before You; and that no obstruction or barrier ever stand before my prayer at all. And help me always to pour out my heart before You like water; and to speak abundantly before You always; without any shame and without any discouragement. For You know — faithful G‑d: that I have already spoken before You many times; and have poured out my heart before You; and have cried and wept before You; and still I have not attained what I need. And yet I do not despair at all of Your mercy. And therefore have mercy upon me and act with me in Your wondrous ways; and deal with me only according to the immensity of Your great mercy. And have mercy upon me and help me and save me from all enemies and adversaries — whether open or hidden; from all who seek my harm in any manner; and save me from all manner of slander and false accusations. And help me and save me that all my thoughts and speech and actions always be directed only to You and to Your service; and may no harmful thought or speech or action ever go forth from me at all. And may You make a sign of goodness for me; and may my enemies see it and be ashamed — for You, Hashem , have helped me and comforted me [ Psalms 86:17 ]. Blessed is Hashem forever — Amen and Amen. Incline my heart toward Your testimonies — and not to gain [ Psalms 119:36 ]. Master of the Universe — help me and save me and grant me merit: that I be cleaved to Your Torah and Your service always forever and ever. And may You set my portion among those who sit in the house of study [ yoshvei beis ha'midrash ] and not among those who sit at street corners; and may Your Torah be our craft [ umanuseinu ] in this world and be with us in the World to Come; and may I meditate in Your Torah day and night. And even in the time when it is necessary according to Your will — to engage in some business for livelihood; to do some work or commerce or to travel some journey or the like: have mercy upon me and save me — that even at the time of the performance of the commerce and the business; the innermost of my thought shall be bound and cleaved to You and to Your holy Torah — which is clothed within that business and the commerce; and may I not bring the innermost of my mind within the commerce and the secular business. Rather the outer part of my thought shall engage in the commerce; but in the innermost of the thought I shall be bound and cleaved to You and to Your holy Torah. And may I merit to conduct the commerce with great faith; and may my yes be righteousness; and I shall not change or alter my word ever — even for all the slain of the world. And may all my intent at the time of conducting the commerce be for Your Name's sake and for the sake of Your Torah; in order that I can engage in Torah and service and be generous in charity; and to fulfill Your holy commandments. And may You grant me merit to minimize commerce and to maximize engagement in Torah study for its own sake; and may my Torah be permanent [ keva ] and my work be temporary [ ara'i ]. And even at the time of performing the work and the commerce — may the main fixedness of my mind and the innermost of my thought be within the Torah and the service for Your Name's sake alone in truth and to its very truth. And be with me always — in my sitting in my home and in my walking on the road [ Deuteronomy 6:7 ]. And strengthen me in the faith and the trust — to know and to believe in truth: that a man does not overpower through his strength [ I Samuel 2:9 ]; for it is not from the east or from the west or from the wilderness and the mountains [ Psalms 75:7 ]; for everything is from You alone. Rather Your will is that we engage in some commerce for livelihood — in order to clarify and to raise up all the holinesses and the sparks [ nitzotzos ] that have fallen into the depths of the husks [ klippos ]; to lift them and to raise them up and to return them and to restore them to their place. And may the verse be fulfilled in me: Trust in Hashem and do good — dwell in the land and cultivate faithfulness. And take delight in Hashem — and He will give you the desires of your heart. Commit your way to Hashem and trust in Him — and He shall act [ Psalms 37:3–5 ]. Have mercy upon us — full of mercy; Who devises thoughts lest any outcast be expelled from Him [ II Samuel 14:14 ]: and give us power and might and counsel for battle; that at every time that we need to go out to engage in external labors — in commercial business and the like; may all our business and our activity be with great faith — in holiness and purity; in awe and fear and great cleaving to Your Torah and Your service — in the innermost of my thought; in such a manner that we have the power through the holy faith to clarify all the sparks that fell into the depths of the husks through our many iniquities and the iniquity of our fathers; in this incarnation and in other incarnations; whether unwittingly or deliberately; whether under compulsion or willingly. Have mercy upon us for Your Name's sake — for You know that there is no power or knowledge in us to fight this battle: to clarify and to bring out the sparks from under the hand of the husks that conquer and imprison them with great overpowering. And at every time when there is arousal to clarify them and to raise them up — they provoke and overpower more and more, G‑d forbid. And because of this our exile has lengthened and the servitude prolonged upon us — in general and in particular. And there is no one among us who knows any way how to overpower against them and how to fight with them. We have no one to lean upon except upon our Father in Heaven. Hashem is a man of war — Hashem is His Name [ Exodus 15:3 ]: He shall fight for us. Contend, Hashem , with those who contend with me — fight against those who fight against me. Take hold of shield and buckler — and arise to my help. And draw out the spear and the javelin against my pursuers — say to my soul: your salvation am I [ Psalms 35:1–3 ]. Save me — Master of salvations; that my thought shall always be cleaved to You and to Your Torah — even at the time of my engagement in external labors of work and commerce and the like; and may I strengthen and strengthen myself in complete faith — and in particular at the time of my going out from the tent of Torah to engage in secular business; may I then overpower and strengthen myself with greater and stronger faith. And You through Your mercies and Your great power — may You give power to the holy faith — to clarify and to gather and to raise up and to lift all the holinesses and all the fallen sparks that fell in all the things of the world; from the day of the creation of the world until this very day. And may You raise and lift them; and return them again and restore them to their place — to the place where their tent was at the beginning; with additional strength and additional might [ Genesis 49:3 ]. And may no outcast be expelled from You [ II Samuel 14:14 ]. Grant us merit through Your abundant mercies to engage in commerce with faith; and may the innermost of our thought be bound and connected to the Torah even at the time of conducting the commerce. And through this may we merit that You save us and guard us — that we never need to come to the degradation of the court of law; that we never need to come (before) the judges to be judged before them by Torah law. Rather may all our commerce and trade be in faith; and all who we engage with in commerce — may they deal with us in faith and in truth. And may we know and understand and believe that within all commerce Torah is clothed; and may the commerce be always connected to the Torah; in such a manner that we shall not need to repair the commerce through Torah law before the judges. Master of the Universe: fulfill our requests for good with mercy; and help us and grant us merit to conquer the battle in this world — through the merit of the true tzadikim ; and may we not stumble and fall at all through this battle. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer. Amen and Amen. Turn to me and be gracious to me — for I am alone and poor [ Psalms 25:16 ]. I keep vigil and have become like a lone bird upon a rooftop [ Psalms 102:8 ]. Master of the Universe — what shall I say; what shall I speak? Look to my right and see — and there is none who knows me; my escape has perished from me; there is none who seeks my soul [ Psalms 142:5 ]. I cried out to You, Hashem ; I said: You are my refuge — my portion in the land of the living. Listen to my cry — for I am brought very low; rescue me from my pursuers — for they have overpowered me [ Psalms 142:6–7 ]. Master of the Universe — Knower of hidden things; the very essence of truth and Who desires truth; close to those who call upon Him in truth: You alone know all the deeds that are done with me every single day; who and who stand against me every day in material and spiritual matters — to prevent and to delay me, G‑d forbid, from the path of life. Hashem — how many are my adversaries; many rise against me [ Psalms 3:2 ]. You know in how many kinds of obstacles and delays and enticements and temptations and confusions that overpower against me at every time — to prevent me, G‑d forbid, from the path of truth; from drawing close to You and to those who fear You and to the true tzadikim . And through the immensity of my lowliness and the multitude of my iniquities; and the immensity of my scattered soul and the confusion of my mind that I have from myself; they yet overpower and provoke against me at every time — the obstacles and the delays from all the people of the world: whether the obstacles from the household and the close ones; whether the obstacles from other people of the world; from the multitude of divisions of opinion and the dispute of the world over the point of true truth. And now — Hashem G‑d of truth: help me and save me and strengthen me and embolden me in Your service in truth; and grant me merit to draw close to those who fear You and to Your wholehearted ones who walk in Your ways in truth. And may no person in the world have the power to prevent me from the path of truth in any manner whatsoever; whoever it may be — whether close or distant. And may You strengthen my mind in Your faith always; and may I resemble in my own eyes as if I am alone in the world — as it is said: One was Avraham [ Ezekiel 33:24 ]. And may I not hear at all and not look at any obstacle or delay or mocker or scoffer or confuser of the world; and may no person be able to confuse me from the path of truth and the straight path — even those greater than me and tzadikim according to me. Rather may I merit to conduct myself in the path of truth according to what You taught me from my youth — through our holy true masters. And may I be accustomed to say in my soul: I know not at all what is happening in the world with each and every one — rather I in my wholesomeness shall walk in the path of truth according to my level; as You taught me through the chosen of Your true tzadikim — who are the point of truth in all the worlds. And I shall not look at any opinion or will that is against their will — which is Your will in truth. And even when it is necessary to gather with people and to speak with them — whether in matters of Heaven or in matters of the world: even so may this not confuse my mind from the truth and to its very truth at all. And may I merit to truly fulfill the verse: Whom have I in heaven — and with You I desire nothing on earth [ Psalms 73:25 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Chazak. Full of mercy — have mercy upon me and receive my supplications; for I have come before You not through merit and not through deeds. For in truth I now have no opening whatsoever to request even the most minor of minor things — and all the more so for great things such as these. Yet it is revealed and known before You — Knower of hidden things: that I am compelled and obligated to say all this — according to all that I heard from our holy masters of blessed memory; for Your lovingkindnesses are not exhausted and Your mercies never cease forever. And so have mercy upon me — full of mercy; such that even at the time when I merit through Your mercies to renew true novellae in Your holy Torah — may I not err in my own mind to say that I have already reached its depth and have already entered its innermost chambers. Rather may I always merit to understand and to know how very far I am from the true innermost parts of it; for higher above higher watches [ Ecclesiastes 5:7 ] etc.; and there are faces within faces. And as it is written: To every end I have seen a limit — but Your commandment is exceedingly broad [ Psalms 119:96 ]. And just as Your greatness has no end — so too there is no end to the understanding of the Torah which is Your unity; and even when I merit to true attainments — may You strengthen me to strive and to dig deeper and to toil and to seek and to search more and more — to refine and to sharpen; and to study with a true eye in Your holy Torah with all heart and soul with self-sacrifice in truth. Until You open for me at every time its gates and the innermost of its chambers more and more — to understand and to comprehend and to attain the truth of the innermost of the Torah; which is in the aspect of the holy adam [humanity]; as it is written: This is the Torah — a human being [ adam ] [ Numbers 19:14 ]. Until the divine image shall be drawn upon me in perfection; and I shall be included in the supernal adam in ultimate perfection in truth; until I merit to know and to attain You in truth as Your good will desires and as the will of Your true tzadikim . For this was I created. Have mercy upon me — full of mercy; and return me in complete repentance before You speedily; and give me my portion in Your Torah; for I come not upon my righteousness but upon Your abundant mercies; through the power and merit of the great true tzadikim — our holy masters; may their merit protect us. For their power suffices even for me — as I am; as I am: to take me out and to purify me from all my impurities speedily, speedily; and to grant me merit in my lifetime to all that I have requested from before You — full of mercy. And I shall always hope; and I added upon all Your praise [ Psalms 71:14 ]. May my lips pour forth praise — when You teach me Your statutes [ Psalms 119:171 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Amen. And help me through Your mercies — that my thought be always attached to Your Torah with a strong and firm bond; in such a manner that even when I engage with matters of this world — my thought still not be disconnected from Your Torah at all; until Your Torah is literally called by my name [ nit'krei Torati mamash ]. And may the verse be fulfilled in me: But rather his desire is in the Torah of Hashem — and in His Torah he meditates day and night [ Psalms 1:2 ]. Guardian of Israel — guard the remnant of Israel; and may no illness or pain or ache come upon Your people Israel. Full of mercy — have mercy upon us and upon all of Israel; and guard us and save us at every time — that we eat no more than is absolutely necessary at all. Rather may we merit that our eating and our drinking be in measure and in weight and in dimension; that we eat no excessive eating whatsoever — which is in the aspect of the food of an animal [ ma'achal behemah ]. And likewise may You save us and guard us — that there not come into our mouth any food that has not yet been clarified from animal food to human food. Have pity upon us according to the multitude of Your mercies; and be in our help; and guard us at every time — that our eating be only human food [ ma'achal adam ] alone; and no animal food at all. And through this may we merit that You guard us and save us from all manner of illnesses; and in particular from the illness of fever [ choli ha'kaddachas ] — G‑d save us: which comes through eating excessive eating, G‑d forbid; which is in the aspect of animal food. Or through eating food that has not yet been clarified into human food — which is also the aspect of animal food. Have mercy — full of mercy; for You know how many blemishes and stumbling blocks come through excess eating and drinking; and how many illnesses come through this — G‑d save us; and in particular the illness of fever that has spread greatly now: may Hashem guard us from now. Have mercy upon all of Israel and upon me; and guard me always — that I be careful from now; and guard my soul — from eating any excessive eating at all. And You shall protect us and guard us through Your mercies; that there come into our mouth no food that has not been clarified into human food; in such a manner that You save me and all of Your people Israel — from all manner of illnesses and from all manner of blows and pains and aches; and in particular from the illness of fever. And have mercy upon all of Israel — upon all those upon whom the illness of fever has already arrived — G‑d save us (and in particular upon so-and-so son/daughter of so-and-so): and send them speedily a complete healing from Heaven — healing of the soul and healing of the body — among the other sick of Israel. And through Your abundant mercies — may You send upon them good sweat from the heavens [ zei'ah tovah min ha'shamayim ]; and through this may their minds become settled; and may the lovingkindnesses and the severities — which are the power of the fire and the water within them — be blended in equal balance; and may one not overpower the other at all. In such a manner that You save them and all of Israel from the excessive coldness and heat and the shaking of the limbs of the illness of fever — G‑d save them. And may they all merit a complete healing; and may their minds become settled in perfection in truth. And may we all — Your people the House of Israel — merit to engage in Your Torah and Your service in truth always; with a whole mind all the days of our lives; until we merit to know You in truth and to serve You with a whole heart and with settled mind; in holiness and in purity from now and forever. Guardian of His people Israel forever — guard us always from every evil matter in material and spiritual terms. And may the verse be fulfilled in me: Hashem shall guard your going out and your coming in — from now and forever [ Psalms 121:8 ]. Amen. Exalted and holy; Who performs mighty deeds; Who makes new things; Master of wars; Who sows righteousnesses; Who causes salvations to sprout; Who does righteous deeds with all flesh and spirit: do righteousness and lovingkindness with me; and grant me merit to give much charity to worthy poor people; in such a manner that I have a great repair for the blemish of the Bris that I blemished against You beyond measure. Master of the Universe: You know how very greatly I have distanced the abundance from holiness through the blemish of the Bris ; and drawn it to the place I drew it — G‑d save us; to places that should not be mentioned; and I blemished as I blemished in a way that cannot be measured; for the repair for this is charity to worthy poor people specifically — through which the abundance returns and is drawn back to holiness. But how does one merit to this — for the obstacles to the commandment of charity are very many: whether from the evil of our heart and the deficiency of the trust and the faith; and also when we overpower and break the cruelty of the heart and give charity — there is no one among us who knows to any degree who is the truly worthy poor person — through whom we shall merit to draw the abundance back to holiness and to repair the blemish of the Bris through this. Therefore I have come before You — Master of mercies; Master of righteousness and lovingkindness; Who devises thoughts lest any outcast be expelled from Him; Who is engaged in my repair at every time: that You have pity and compassion upon me; and grant me merit through Your abundant mercies — to give much charity to worthy poor people; truly upright poor people in truth — who engage in Torah and the service of Hashem in truth. And may You guard me and save me — from giving charity to unworthy poor people. May You alone guard me through Your mercies — from stumbling upon them, G‑d forbid; for it is revealed and known before You that there is no knowledge in us to guard against them; but You alone know the heart of all people and understand all their deeds. You know the secrets of the world and the hidden things of the secrets of all the living. Have pity and compassion upon me; and deal with me according to the greatness of Your immense wondrous lovingkindnesses. And arrange [ t'sabev ] circumstances for good at every time; in such a manner that You arrange for me worthy poor people in truth — that I merit to receive them as worthy. And help and strengthen my heart to give them much charity with a good heart and a pleasant countenance. And may I merit to add at every time — to be even more generous in charity and lovingkindness; and to go and gather donations from Your people Israel — to support poor people who engage in Torah and prayer in truth. For You have already made known to us that no person of Israel is exempt from the commandment of charity — even the poorest person in Israel [ Gittin 7a ]. But You know the hardness of our hearts; and how the preventers and confusions overpower even the very wealthy — from giving charity; until they leave this world and take nothing in their hands. And all the more so those of lesser means whose livelihood is tight; for the obstacles and the confusions to the commandment of charity are very great; and in particular to merit worthy poor people. Therefore we have no one to lean upon except upon You our Father in Heaven; through the merit and power of the true tzadikim upon whom we lean in every matter. I have spread out my palms to You; my eyes are suspended to You alone; for You alone know how many and many repairs I need for the repair of the Bris that I greatly blemished; and I am very far from all of them. Yet upon Your abundant mercies do I trust; and upon Your lovingkindness do I lean — that You shall arrange circumstances for good through Your mercies; and grant me merit to repair myself through all the repairs; and save me to give much charity to worthy poor people; and to engage in righteous deeds; to arouse the heart of our brethren the children of Israel — to receive from them much charity at every time; to support the truly G‑d-fearing ones; in such a manner that I merit to the repair of the Bris in perfection in truth; and may I not enter in shame before You [ v'la ei'ul b'kissufa kamach ]. Hashem shall complete it on my behalf — Hashem : Your lovingkindness is forever; do not forsake the works of Your hands [ Psalms 138:8 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Amen. # Section 108 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/108/ Section 108 קט Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/108 Segment 2 HE: ג אִיָּר כָּל מִצְוֹתֶיךָ אֱמוּנָה שֶׁקֶר רְדָפוּנִי עָזְרֵנִי. אֵל אֱמוּנָה, רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְזַכֵּנִי לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶתְחַזֵּק בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת. עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶתְחַזֵּק בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בְּכָל־עֵת, וְאַכְנִיס אֶת עַצְמִי בְּתוֹךְ הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה בְּכָל פַּעַם יוֹתֵר וְיוֹתֵר, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲלוֹת בְּכָל פַּעַם לֶאֱמוּנָה גְּבוֹהָה יוֹתֵר וְיוֹתֵר, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לָבֹא אֶל הַשֵּׂכֶל עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה, שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְהִתְחַזְּקוּת הָאֱמוּנָה בֶּאֱמֶת וּלְהָבִין וּלְהַשִּׂיג בְּשִׂכְלִי אֶת הַדְּבָרִים שֶׁלֹּא הָיִיתִי מְבִינָם בַּתְּחִילָה וְהָיִיתִי צָרִיךְ לְהִתְחַזֵּק בָּהֶם בֶּאֱמוּנָה לְבַד. וְעַתָּה אֶזְכֶּה לְהָבִינָם וּלְהַשִּׂיגָם בְּדַעְתִּי וְשִׂכְלִי, רַק בִּדְבָרִים גְּבוֹהִים וְנֶעְלָמִים יוֹתֵר שֶׁלֹּא אָבִינָם עֲדַיִן אֶתְחַזֵּק בָּהֶם בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, וְכֵן אֶתְחַזֵּק בֶּאֱמוּנָה גְּדוֹלָה בְּתוֹסֶפֶת קְדֻשָּׁה בְּכָל פַּעַם, עַד שֶׁאֶזְכֶּה בְּכָל פַּעַם לְהָבִין וּלְהַשִּׂיג בְּשִׂכְלִי וְדַעְתִּי גַם אֵלּוּ הַדְּבָרִים הַגְּבוֹהִים וְנֶעְלָמִים יוֹתֵר. וְכֵן בְּכָל־עֵת וָעֵת אֶתְחַזֵּק בֶּאֱמוּנָה גְּדוֹלָה יוֹתֵר וְיוֹתֵר, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ הַשֵּׂכֶל וְהַדַּעַת עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה, לָבֹא אֶל הַשֵּׂכֶל שֶׁל הַדָּבָר שֶׁבַּתְּחִלָּה הָיָה נֶעְלָם מִמֶּנִּי וְהָיִיתִי צָרִיךְ לְהַאֲמִין בּוֹ בֶּאֱמוּנָה לְבַד, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לָבֹא לְרֹאשׁ אֱמוּנָה וּלְדַעַת שָׁלֵם בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה לָדַעַת וּלְהַכִּיר אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת. וְאֶזְכֶּה לָדַעַת וּלְהָבִין כָּל מַה שֶּׁאֶפְשַׁר בְּשֵׂכֶל אֱנוֹשִׁי לְהָבִין בֶּאֱמֶת. וּמַה שֶּׁאִי אֶפְשַׁר לְהָבִין בְּהַדַּעַת, אֶזְכֶּה לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, בְּתַכְלִית הַמַּעֲלָה הָעֶלְיוֹנָה, כִּרְצוֹנְךָ וְכִרְצוֹן צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים אֲשֶׁר זָכוּ לֶאֱמוּנָה וּלְדַעַת בְּתַכְלִית הַמַּעֲלָה שֶׁאֵין מַעֲלָה אַחֲרָיו, וְאֶזְכֶּה לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וַחֲזָקָה כָּל כָּךְ, עַד שֶׁתִּתְפַּשֵּׁט הָאֱמוּנָה בְּכָל הָאֵבָרִים: EN: Our Father in Heaven — help me and save me that I merit to judge every person favorably; even those who dispute against me and against true tzadikim and who treat them with contempt — in all of them may I merit to find merit and good. And may I merit to truly fulfill what our sages of blessed memory said: Do not judge your fellow until you have reached his place [ Avos 2:4 ]. In such a manner that all dispute shall be nullified from the world; and great peace and unity shall be drawn among all of Israel in truth. Full of mercy — Master of truth and peace: You know from where all the dispute of the world is drawn; in particular the dispute that has arisen in our generations among scholars and their people — through which many souls have sunk. Have mercy upon us and upon them; and reveal the truth to its very truth in the world; and do what You shall do through Your mercies; in such a manner that there shall be unity and great peace among us — Israel Your holy people — whom You have chosen. And if the dispute is, G‑d forbid, on my side — because I am distant from the holiness of those who dispute against me; and because of this their heart separated from me: have mercy upon me for Your Name's sake; and grant us merit through Your abundant mercies to speedily return in complete repentance before You in truth; until I reach their holiness and their degree — all the children of Israel who are above me in the degree of their holiness and their purity; that I may reach their place in truth and unite with them in truth and in great peace. And if the matter is the reverse — that their disputes against us are because they are distant and lowly from us; and therefore they are jealous and provocative toward us and dispute against us: have mercy upon us for Your Name's sake; and grant us merit always to judge all who dispute in our favor. And teach us through Your abundant mercies how to find merit and good in them — even in what they dispute against us; in such a manner that we merit to raise them up and to bring them into the scale of merit in truth; until they are united in truth in ultimate unity and perfection; in such a manner that the dispute shall be nullified from us and from all of Israel — for within one there is no possible dispute. And may You place in the hearts of those who dispute and oppose the truth — that they all return from their hatred and their quarrelsomeness; and constantly draw themselves toward truth and peace; as it is said: Love truth and peace [ Zechariah 8:19 ]. And all the enemies and disputants who do not desire peace — and who strengthen themselves to hold on to dispute; and who do not desire to return to the truth: may You subdue them and humble them to the very dust; may they all fall and not rise; May the lying lips be silenced — that speak arrogant things against the righteous, with pride and contempt [ Psalms 31:19 ]. May Hashem cut off all flattering lips — the tongue that speaks great things [ Psalms 12:4 ]. Let them be put to shame and consumed — those who are adversaries of my soul; let them be clothed in disgrace and humiliation — those who seek my harm [ Psalms 71:13 ]. Let them be put to shame and very dismayed — all my enemies; let them return and be put to shame in an instant [ Psalms 6:11 ]. Have mercy upon us for Your Name's sake; and bestow peace in the world — for You know how very much dispute harms Israel. Have mercy, have mercy — full of mercy; and do through Your wonders and Your awesome deeds; in such a manner that You draw great peace in the world in truth. And may the verse speedily be fulfilled: And all your children shall be disciples of Hashem — and great shall be the peace of your children. Great peace to the lovers of Your Torah — and there is no stumbling for them. May they see children's children — peace upon Israel [ Isaiah 54:13; Psalms 119:165; Psalms 128:6 ]. May there be peace within your ramparts; tranquility within your palaces. For the sake of my brothers and my friends I shall speak peace within you. For the sake of the House of Hashem our G‑d I shall seek good for you [ Psalms 122:7–9 ]. Hashem will give strength to His people; Hashem will bless His people with peace [ Psalms 29:11 ]. He Who makes peace in His heights — may He make peace upon us and upon all of Israel; and say: Amen. By Your counsel You shall guide me; and afterward You shall take me with honor [ Psalms 73:24 ]. Master of the Universe — my King and my G‑d; to You I shall pray. To You, Hashem , I shall call; and to Hashem I shall supplicate [ Psalms 28:1 ]. How long shall I take counsel in my soul — sorrow in my heart by day? How long shall my enemy be exalted over me? [ Psalms 13:3 ]. Have mercy upon me for the sake of Your Name; and set us right through good counsel from before You; and save us speedily for Your Name's sake. For You know the immensity of the lack of counsel and the force of the multitude of doubts that are in my heart in all matters — for most of the time all my counsel is divided in two; and I am unable to give counsel to myself in any matter from great to small. This matter has been my downfall; and greatly prevents me from the service of Hashem and from true repentance. Have mercy upon me — Master of mercies. Great in counsel and mighty in deed [ Jeremiah 32:19 ]: and grant me merit to always receive all counsels from the true righteous and upright ones of the generation — whose every counsel is drawn from the holy Torah; that they received from their masters the holy true tzadikim . Grant us merit to draw close to them in truth and to receive from them all the counsels in all matters of the world — whether in matters of service of Hashem ; or in matters of commerce and livelihood; or in other matters. In all of them shall I seek their mouths; and may I merit to benefit from them through counsel and wisdom [ Proverbs 8:14 ]. And may their holy wisdom illuminate within me. And through this may great lovingkindness be drawn upon me. And may they sweeten and nullify from me all the judgments of the world. And may I merit to complete salvation at every time; as it is written: And salvation is in an abundance of counsel [ Proverbs 11:14 ]. And may You guard me and save me always that I not stumble forever in counsel that is not good, G‑d forbid; and not draw upon myself any grief or suffering or harm, G‑d forbid, through foolish counsels, G‑d forbid. Rather may I always strive to receive all the counsels from the true righteous and upright ones of the generation; in such a manner that their holy wisdom shall illuminate within me. And may You arouse Your mercies and Your great lovingkindnesses upon me at every time; and save me always in all that I need to be saved — in material and spiritual matters. And may there be drawn upon me the lovingkindness of G‑d all the day [ Psalms 52:3 ]. And may the verse be fulfilled in me: Hashem has foiled the counsel of nations; He has frustrated the devices of peoples. The counsel of Hashem shall stand forever; the thoughts of His heart to all generations [ Psalms 33:10–11 ]. Many are the thoughts in a man's heart — but the counsel of Hashem shall stand [ Proverbs 19:21 ]. The counsel of Hashem shall stand forever; the thoughts of His heart to generation and generation [ Psalms 33:11 ]. And it is said: Hashem of hosts has counseled — and who can annul it? [ Isaiah 14:27 ]. And it is said: May He give you according to your heart — and may He fulfill all your counsel. We shall ring out in your salvation; and in the Name of our G‑d we shall raise banners; may Hashem fulfill all your entreaties [ Psalms 20:5–6 ]. Hashem — save! May the King answer us on the day we call [ Psalms 20:10 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Blessed is Hashem forever — Amen and Amen [ Psalms 89:53 ]. Create for me a pure heart O G‑d — and renew a correct spirit within me [ Psalms 51:12 ]. Master of the Universe — Who hears and hearkens and listens to the voice of our prayers and our conversations and our supplications: teach me how I should now take new and beautiful words to appease You and to conciliate You; that You do through Your mercies — that I walk in Your statutes and observe Your commandments [ Ezekiel 36:27 ]. For this how long I have been crying out and supplicating and multiplying prayers and conversations — and all my intent in all of them was that I merit to return to You in truth speedily. And still I have not been saved. And I know that the obstacle is from me — through my stubbornness and my evil desires and the great foolishness of my mind. But I know no way at all how to go out from all this; and new words have been exhausted from me — for there is no word on my tongue: Behold Hashem — You know all of it entirely [ Psalms 139:4 ]. I was dumb with silence; I held my peace from good — and my pain was stirred [ Psalms 39:3 ]. I was struck dumb — I would not open my mouth; for You have done this [ Psalms 39:10 ]. And You know — our Father in Heaven — that all my hope and all my trust is upon prayer and supplication and crying out and beseeching to You. But how does one take new words as I need every single day; in such a manner that I merit to appease You in truth — that You return me to You speedily. Full of mercy — Who has compassion on the poor; Who devises my repair even now: open Your mouth for the mute as I am; teach me what I shall speak; make me understand what I shall ask. O Lord — open my lips; and my mouth shall declare Your praise [ Psalms 51:17 ]. Have mercy upon me and be in my help — that I merit to multiply in conversation [ sicha ] — which is prayer [ zo tefillah ] — between me and my Maker every single day all the days of my life. And may You cause to flow upon me new and holy and beautiful words at every time; give me new words — full of mercy; in such a manner that I merit to save my soul [ l'hatzil nafshi ] through them from what I need to be saved in this world and in the World to Come; and to return to You in truth and with a whole heart as Your good will desires; and not return again to my folly; If I have acted wickedly — I shall not continue [ Job 34:32 ]. Have mercy upon me with new mercies — through the merit of the great and perfect tzadikim upon whom we lean always; who merited to be renewed at every time — every day and at every time and at every hour. For You know that all our reliance is upon them; and through the greatness of their power we have something to lean upon even now — even in the immensity of our smallness and our lowliness, G‑d forbid. Save us through their merit and purify our hearts for Your service in truth. Restore me and I shall return — for You are Hashem my G‑d [ Jeremiah 31:18 ]. For it is revealed and known before You that I am filled with words [ malasi millim ] — but am unable to bring them out through the mouth [ Job 32:18 ]. Give me speech of repentance [ dibbur shel teshuvah ]; for I shall not hold back my mouth from speaking before You all that enters into my mouth [ Job 33:32 ]. But may Your mercies precede me and help me — that I not say anything that is not as Your will desires, G‑d forbid; for You desire lovingkindness and multiply doing good; and You desire my repair and my good even now. Help me and save me for the sake of Your Name — for because of the great turbidity of my mind — therefore my words even now have stumbled [ cf. Psalms 38:15 ]. But I am compelled and obligated to speak and to converse and to supplicate before You as long as my soul is within me; as long as the soul is within me — and do what is good in Your eyes with me. Our Father in Heaven — however it may be and however it shall be — I shall stand on my watch [ Habakkuk 2:1 ] with Your great help; to cry out to You always. Only I have come to entreat Your face — Hashem my G‑d and G‑d of my fathers; that You have pity and mercy and compassion upon me — upon one so pursued as I; upon one so despised and rejected as I. And may You cause to flow upon me Your holy spirit from Yourself; and may You send into my mouth at every time new and beautiful and goodly words — that I can appease You with them; that You return me in complete repentance before You in truth speedily. And have mercy upon me and save me and help me and strengthen me — that I merit to attach my thought always to Your holy Torah; and may You remind me and embolden me through Your mercies always — to hold my thought so it not go outside at all; only to always think holy thoughts in Your Torah and Your service; until I merit to renew true novellae of Torah [ chiddushin di'oraisa ] at every time. And may my intellect be stirred at every time in Your holy Torah; until I merit through the movements of the intellect to give birth to warmth in the heart [ cholem ba'lev ] — that my heart warm with warmth and holy burning [ hislahavus dikdushah ]; to cleave to You and to be as Your good will desires in truth. And in particular at the time of my engaging in Torah and commandments and prayer and hitbodedus : may I merit to be inflamed toward You with great holy burning — in progression and in measure as Your good will desires; until I merit through the warmth and the holy burning to repair all the blemishes I have blemished against You through the burning of the heart and the warmth and the burning of the sitra achra . And may I merit through Your mercies and Your salvation — to banish all the spirit of folly from me; and may You burn away from me and from within me the spirit of impurity. And may You subdue my inclination to be subservient to You; until I merit to true purity of heart; and through this may I merit to speak and to converse before You new words at every time. Have mercy upon me and help me and save me that my heart be purified speedily — for You know how very far I am from true purity of heart. For I have multiplied transgressions against You and walked after the stubbornness of my evil heart; and I have sinned and blemished against You greatly through the burning and inflaming of the heart of the sitra achra ; and I did not overpower the inclination of my evil heart-thoughts to drive them away and to remove them from me; until through my many iniquities my heart has become filled with a spirit of folly and evil thoughts and alien ideas and many confusions — because of which I do not merit to draw close to You. Merciful One — full of mercy; holy and awesome; Who purifies the impure: purify my heart speedily; pardon me for the past; and help me and save me for the future — that I merit to banish and to remove from my heart all the evil imaginings and all the confused ideas; and all manner of blemished thoughts in the heart. All of it may I merit to uproot and to banish and to remove from my heart; and may I strengthen and embolden and brace myself at every time to incline my heart toward You in truth. Merciful One — full of mercy: grant me merit to warmth and holy burning of the heart [ chamimus v'hislahavus ha'lev dikdushah ]; and act for the sake of our fathers and our masters — Your true tzadikim ; those who justify the many like the stars forever and ever [ Daniel 12:3 ]: that I merit through their power to also be included in the category of those who justify the many. And may I merit to judge every person favorably; and to draw many people close to Your service and to Your awe and to Your Torah; to explain and to illuminate and to make known Your truth to all the children of Israel Your people. And may my true words enter into their hearts [ v'yikkansu divarai ha'amitiyim b'levavam ]; until their hearts warm with great warmth and holy burning to return to You in truth. And through this may there be drawn upon me at every time warmth and holy burning more and more; and may I merit to receive and to draw into my heart at every time warmth and holy burning from our masters the tzadikim — who are cleaved to You Hashem our G‑d like a consuming fire [ Deuteronomy 4:24 ]; great and awesome G‑d. And they receive fire from above — sparks of fire — a flame of Hashem [ Song of Songs 8:6 ] — to inflame and to warm the heart of Israel with warmth and holy burning; and all their words are like coals of fire. Have pity upon Your people Israel — that the sacred fire of holiness of theirs shall never be quenched forever and ever. And may the verse speedily be fulfilled: A continual fire shall burn upon the altar — it shall not be quenched [ Leviticus 6:6 ]. And may we all merit to receive from their holy fire at every time — to warm and to inflame the heart of the children of Israel Your people with holy burning toward You and Your service in truth; in progression and in measure as Your good will desires. And all that You grant me merit to bring warmth and holy burning into the hearts of others — may I merit that there be added upon me and drawn upon me doubly and redoubled from above: warmth of the heart and holy burning through our fathers and our masters — Your tzadikim who do Your will; Your ministers — a blazing fire [ Psalms 104:4 ]. And through this may I merit to uproot and to banish and to remove from my heart all the spirit of folly and all the evil thoughts and ideas; until I speedily merit to true purity of heart. And through this may I merit to speak new holy and pure words before You at every time in truth — to appease You that You draw me close to You speedily; and I shall always be cleaved to You in truth; as it is written: And you who cleave to Hashem your G‑d — you are all alive today [ Deuteronomy 4:4 ]. And may the verse speedily be fulfilled in me and in all of Israel: Set me as a seal upon Your heart; as a seal upon Your arm; for love is as strong as death; jealousy as fierce as the grave; its flashes are flashes of fire — a flame of Hashem . Many waters cannot quench the love; nor can rivers flood it. If a man were to give all the wealth of his house for love — it would be utterly scorned [ Song of Songs 8:6–7 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. The free offerings of my mouth accept please, Hashem — and teach me Your judgments. The way of Your precepts make me understand — and I shall speak of Your wonders. Remove from me the way of falsehood — and graciously give me Your Torah [ Psalms 119:108–29 ]. Master of the Universe — full of mercy; Giver of the Torah: help us and save us and grant us merit to engage in Your holy Torah day and night. Sanctify us through Your commandments and give us our portion in Your Torah; and purify my ideas and my heart for Your service; until I merit to study Torah for its own sake in truth — that all my intent in my study be truly for Your Name alone; without any ulterior motives or alien thoughts at all; solely for Hashem alone. And You through Your mercies shall help me at every time to sanctify and to purify myself as is fitting; until I merit that all my study be for the sake of the glory of Your presence [ bishvil Shechinat uzzecha ] — to raise up the Shechinah from the dust [ l'akama Shechintah mei'afra ]; until all my study ascends to the Shechinah — who is the intermediary between Him Blessed be He and the world. And may the holy Shechinah receive all my Torah study with great love; and through this may You draw down upon us all the divine influxes. And from the study of our Torah there shall be made a spiritual abundance [ shefa ruchniyus ] and a material abundance [ shefa gashmiyus ] — that the abundance from the engagement with our holy Torah shall ascend to give life to all the supernal worlds; and to all the angels and seraphim and ofanim and holy creatures; and all those who dwell on high. And the material abundance shall also descend through the study of our Torah to all the children of Israel Your people; and may You cause to flow upon us through this: sons, life and sustenance [ banei chayyei umzonei ] with a great holy abundance — wealth and honor and life; and righteousness and blessing and mercy and life and peace and all good in this world and in the World to Come. And so may You have mercy upon us and help us and save us — that all the vapors and airs that we draw from the Torah teachings of the children of Israel Your people who are of lower degree; who do not merit that their study ascend to the Shechinah ; whose study is scattered in the air at night through the cold wind of all the gardinei nimmusin [officers of the laws of nature] who go out at night and strike against them; and all the inhabitants of the world draw from these vapors. Please Hashem — Who alone does great wonders: have mercy upon us for Your sake; and grant us merit to draw and to receive from those vapors of those Torah teachings for good; that we merit to have made from them: dew of Torah; dew of lights [ tal Torah; tal oros ] — an elixir of life. And through this may we merit to be aroused every day with a new awakening — with intense desire and great longing to engage in Your Torah and Your holy service in truth. And may Your holy Torah be entirely new in our eyes every single day. And may we merit to ascend higher and higher in Your supernal holiness; until we merit through this to renew true Torah novellae. Through our receiving and drawing from those vapors drawn from many many Torah teachings of many people; and new holy combinations [ tzeirufim ] shall be formed for us in Your holy Torah; until we merit through this to renew true novellae in Your holy Torah every single day as Your good will desires. And may You guard us and save us through Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses — that this dew not harm us, G‑d forbid; from those Torah teachings scattered in the air: that there not come upon us, G‑d forbid, through this — arousal to the pursuit of commerce and the thirty-nine labors [ sheloshim v'tesha melachos ]. And save us from the desire for money and from the pursuit and burdens of this world and its vanities. Rather may we merit to cast our burden upon Hashem [ Psalms 55:23 ]; and to trust in You alone — that You shall sustain and provide for us through Your abundant mercies in its time and its season. And may we not toil in vain and not produce for fright [ Isaiah 65:23 ]. Rather may all our longing be for Your Torah and Your service in truth — always day and night. And may we be aroused every day and at every time and at every hour with an entirely new awakening and desire and will toward You and Your Torah and Your service — in truth and with a whole heart as Your good will desires; until we merit to engage in Your Torah for its own sake all the days of our lives; and to return to You in truth; and to fulfill Your commandments; and to cleave to You always from now and forever. Amen Selah. May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that I merit always to receive through my breath holy and pure airs that come from holy words; and through this may I merit to the pulse [ dofek ] of holiness. And may You arrange through Your mercies and help me and save me — that my pulse shall beat and knock within me for good; and may it remind me through its beating to the service of the Blessed Name; as it is written: The voice of my Beloved knocks — open to me my sister my friend my dove my perfect one; for my head is filled with dew; my locks with the drops of the night [ Song of Songs 5:2 ]. And may You guard me and save me from the spirit of folly; from an evil spirit; and may I not draw in or receive through my breath any evil air or evil spirit — drawn from the sitra achra ; that comes from blemished words. And may You protect me and guard me and save me from the pulse of the sitra achra ; and let there be no power for the pulse to beat within me — to remind me of the desires of this world and its vanities, G‑d forbid. And may You guard me and save me always from every sin and iniquity from now and forever. Please — merciful One; through Your abundant mercies — do what You shall do; through Your abundant mercies and Your immense lovingkindnesses; in such a manner that I merit to return to You speedily. Master of wonders — Life of all life; Who recalls those who are forgotten [ mazkir nishkachos ]: beat within me for good; and remind me at every time to return to You; in such a manner that I merit to complete repentance before You in truth — quickly and swiftly; and not return to my folly. Rather may I merit to serve You always in truth and with a whole heart; and to cleave to You in truth — I and my seed and the seed of my seed; and all who issue from my loins; and all the seed of Your people the House of Israel — from now and forever. Amen Selah. Fortunate is the man whom You chastise, O G‑d — and whom You teach from Your Torah; to give him rest from days of evil; until a pit is dug for the wicked. For Hashem shall not abandon His people; and His inheritance He shall not forsake [ Psalms 94:12–14 ]. Master of the Universe — full of mercy; good and beneficent to all: help me and save me that I merit to receive everything with love. And even when You send upon me through Your mercies at times some sufferings that seem like evil, G‑d forbid — may I merit to receive everything with great love in truth. And may You open my heart with great holiness — that I merit to know and to truly understand: that for one such as me; as I am; as what I have done against You — all that You do with me is very great and immense mercy and lovingkindness beyond measure and value unto infinite and limitless extent; for it is impossible to explain and to describe forever the immensity of the multitude of the compassion and the lovingkindnesses and the goodnesses that You have done with me; and that You are doing with me; and that You are destined to do with me at every time and moment. What shall I say; what shall I speak — What shall I return to Hashem for all His bounties upon me? [ Psalms 116:12 ]. Yet what shall I do — for my iniquities have stopped up my heart and made my mind and my heart crooked; until I do not merit to feel Your love in my heart. And they even seek to incline my heart at every time to ponder against Your good and straight and true ways, G‑d forbid. Therefore I have come to prostrate my supplication before You — that You be filled with mercy upon me. And may You guard me and save me from all manner of crookedness of heart; and strengthen my heart and my mind in Your holy faith — to know and to believe always: that You are righteous, Hashem [ Psalms 119:137 ]; and Your judgments are upright [ ibid. ]. And according to my evil and blemished deeds — You conduct Yourself with me in great lovingkindness and abundant mercies without measure. And You through Your mercies and Your great lovingkindnesses — may You have pity and compassion upon me and guard me and save me from all manner of evil and troubles; and from all the sufferings of the world. For You are the gracious One Who multiplies forgiveness. And according to the immensity and multitude of my transgressions — for which all the sufferings of the world would not suffice, G‑d forbid, to repair even one light sin in proportion to my iniquities — yet even so may Your mercies precede me; for You can forgive and pardon me without any sufferings at all; as it is written: For with You is forgiveness — in order that You be feared [ Psalms 130:4 ]. And it is written: For with Hashem there is lovingkindness; and abundant with Him is redemption — and He shall redeem Israel from all its iniquities [ Psalms 130:7–8 ]. Therefore I have spread out my hands to You — Master of mercies; have mercy upon me; guard my soul and save me from all manner of evil and troubles and from all the sufferings of the world. Deal not with us according to our sins; and repay us not according to our iniquities. And what we are compelled to receive according to the ways of Your true mercies and lovingkindnesses — please Hashem ; good and beneficent: do with us a wonder for life; and help us and save us that we merit to receive them with complete love in truth; and may You not send upon me any sufferings except at a time when You help me through Your supernal holiness — that I merit to receive them with complete love in truth; and may I not begin to ponder against You at all. And may I merit to take upon myself the guilt of my own soul [ Isaiah 53:10 ]; and I shall say to G‑d: I have borne it and not suffered [ Job 34:31 ]. Have mercy upon me for Your sake; and may I not kick against sufferings [ m'va'et b'yissurin ]. Rather may You give me strength and knowledge to receive them with love in truth — at the time when You desire through Your true mercies to chastise me with love; as a man chastises his son [ Deuteronomy 8:5 ]. And through Your abundant mercies — may You lighten from upon me the sufferings with all possible alleviations [ kal hakulos ] of the world; for my strength is weak and thin and my mind is blemished; and I have no strength or knowledge at all to receive sufferings. Deal with me according to Your lovingkindness: Be gracious to me O G‑d — according to Your lovingkindness; according to the multitude of Your mercies — blot out my transgressions [ Psalms 51:3 ]. In Your lovingkindness sustain me — and I shall keep the testimony of Your mouth [ Psalms 119:88 ]. Hashem — do not rebuke me in Your anger; and do not chastise me in Your wrath [ Psalms 6:2 ]. Full of mercy — do my will as Your will; that I merit to entirely nullify my will before Your will; and let me have no will of my own at all. Rather all my will shall be that everything be as Your will in truth — from now and forever. Amen Selah. The troubles of my heart have expanded — take me out of my distresses. Distress and anguish have found me — Your commandments are my delight [ Psalms 25:17; 119:143 ]. It is very distressing for me — our Father in Heaven; it is very distressing for me — our Father; compassionate Father; it is very distressing for me — our Father, my Father; my Redeemer and Ransomer; distressing and bitter; alas and allay; alas and I lament greatly; distress and anguish from every side. Answer me, Hashem — answer me; answer me — O Answerer in the time of distress: answer me; for You Hashem are the Answerer in the time of distress. Answer me Hashem for I have called upon You; help me and save me for Your Name's sake. Teach me and guide me how I merit to judge and to try myself — now at this time; in this time of distress; in which I am placed as in a press literally; and I know not how to give counsel to my own soul to save myself in any case from now. And my soul is very very terrified; and You Hashem — until when; until when; until when: until when shall I cry in captivity — I (so-and-so son of so-and-so) Your servant son of Your handmaid. Alas for me — for my life is consumed in sorrow and my years in sighing; my strength has given out through my iniquity and my bones are wasted away [ Psalms 31:11 ]. And now — how does one take counsel; how shall I merit to examine my deeds and to try myself concerning all my deeds and my conduct; after that I know of myself that most of my deeds are corrupt and very blemished; and in particular my evil thoughts and my confused and scattered and troubled ideas — troubled by what they are troubled by; G‑d save us from now. And it seems in my mind as if I am not in my own hands, G‑d forbid. And this is how long I have been digging tunnels to save myself — and have not succeeded. Now how does one merit to the holy judgment; that I merit to examine and to probe my mind concerning my deeds; and to try myself — in such a manner that I find a correct and true path and counsel; that I merit to fulfill it; in such a manner that I return from now from all my evil ways and my evil thoughts; and not return to my folly. In such a manner that I merit to return in complete repentance before You in truth; and to always engage in the holy judgment to try myself as is fitting as Your will and the will of the true tzadikim desire; until I merit through the judgment that I pass upon myself — to remove and to nullify all the judgments and rulings from above upon me; so that no adversary or accuser shall have power to arouse any judgment or ruling upon me at all. Full of mercy — have pity upon me and help me and save me through Your true salvations. For I have already said before You many times: all the true and wondrous counsels that You revealed to us through the true tzadikim : even if they are all proper and upright; all beloved; all clear; all holy — and all stand in the height of the world; yet because of the immensity of our materiality and our stubbornness it is very difficult for us to fulfill the counsel itself. Especially since most matters each depends upon the other; and I do not know from where the beginning is — for I am distant from joy because I have greatly blemished the holy Bris ; and conversely — it is also difficult and heavy upon me to return for the blemish of the Bris and to merit to repair the Bris ; because I am distant from joy. For the main guarding of the Bris is through joy [ simchah ]; as is explained in the words of our sages of blessed memory in many places. And now — from where shall my help come; from where shall my salvation come; from where shall I seek help and remedy for one as sick and dejected as I. I have wandered through all four corners — and found no remedy; I have returned to You in shame of face to seek You O G‑d in my time of trouble. And I prostrate myself and supplicate before You — full of mercy; at every time; King Who loves righteousness and justice: that You grant me merit and help me and save me and teach me and guide me at every time through the holy judgment paths — to know and to understand and to comprehend how to judge and to try myself every single day concerning all the things I have done. And to find a correct and true counsel — that I merit to fulfill it; in such a manner that I return from now from all my evil ways and evil thoughts; and not return to my folly. In such a manner that I merit to return in complete repentance before You in truth; and to always engage in the holy judgment to try myself as is fitting. Until I merit through the judgment that I pass upon myself — to remove and to nullify all the rulings and judgments from above upon me; so that no adversary or accuser shall have power to arouse any judgment or ruling upon me at all. Master of the Universe — I know that I have no power for this to remove all the judgments and rulings from upon me through my judgment and my ruling; for I do not engage in this as is fitting. But for this have I come to entreat and to supplicate before You — Master of mercies: that these words of mine that I speak before You shall be in place of the judgment that I need to pass upon myself. And may You arouse the power of the holy judgment of all the true and G‑d-fearing tzadikim who engaged in this all the days of their lives; and judged and tried themselves more and more than what befitted them — many times; and accepted upon themselves and endured sufferings and troubles and harsh and bitter afflictions on behalf of the collective of Israel. And many of them died and were killed for the sanctification of the Name in very harsh and bitter sufferings. Through their merit and power — may You banish and break and sweeten and nullify all the rulings and judgments from upon me and from upon all the members of my household and from upon all who are joined to me and from upon all of Israel. And nullify all the troubles — generally and in particular; in material and spiritual matters; in body and soul and money. And give no power to any emissaries of judgment [ sheluchei hadin ] — called runners [ ratzim ] — in the aspect of legs [ raglin ]; to go to execute any judgment upon Israel, G‑d forbid — neither upon the collective of Israel nor upon any individual of Israel. And even the judgments and rulings and decrees that have already been handed to the runners and the emissaries of judgment, G‑d forbid; and even if the runners have already gone out in haste and urgency through the word of the King to execute some judgment and ruling upon Israel, G‑d forbid. Please — merciful One; through Your abundant mercies: have pity upon Your people the House of Israel through the merit of the true tzadikim who judged and tried themselves as is fitting; and through the merit of all the holy ones who were killed for the sanctification of Your Name. And may You turn and nullify and take and remove from all the emissaries of judgment the power of the judgment and the ruling that You entrusted to them; and may You say to the angel: Desist your hand [ II Samuel 24:16 ]; and may his sword return to its sheath [ I Chronicles 21:27 ]. For You hold the attribute of judgment by the hand; as it is written: And My hand takes hold of judgment [ Deuteronomy 32:41 ]. And even when You throw an arrow — You can return it through Your mercies. Have mercy upon me and upon all who depend upon me and upon all of Israel; and nullify from upon us all manner of troubles and judgments that are in the world; nullify from upon us all harsh decrees; and in particular all the harsh and bitter decrees that have been heard — that they seek to decree upon Israel, G‑d forbid. Alas for us that we have seen this; alas and allay; our eyes have wasted away through the affliction of this trouble. Master of all worlds — who can endure such a trouble? Alas, alas, alas — who can measure the bitterness of this hard trouble; alas who can stand in this. O Heaven — awake to our grief; O Heaven — intercede on our behalf. Angels of mercy — ministers of the Most High: entreat please the face of G‑d with the best of speech; perhaps He will have pity — perhaps He will have mercy upon the poor and destitute people; perhaps, perhaps He will have mercy; perhaps He will have mercy. Righteous ones who are the foundation of the world [ tzadikei yesodei olam ] — arise all who dwell in the dust to intercede on our behalf in this bitter time of distress. Fathers of the world — Seven Shepherds [ shiva ro'im ]: Avraham, Yitzhak, Yaakov, Moshe, Aharon, Yosef, David. And all the Mothers: Sarah, Rivkah, Rachel and Leah. And the twelve tribes of God [ shneim asar shivtei Yah ]; and all the elders and prophets — the early and the later; and all the Tannaim and Amoraim; and all the true tzadikim and the holy ones and the G‑d-fearing and the wholehearted who were in all the generations until this very day: arise please; arouse please — all of you from the smallest to the greatest. Do not be silent and do not be still; take your stand to help us in this time of distress. Strive and multiply supplication and entreaty before the King — the lofty and exalted G‑d; may He remember your love and revive your seed; and nullify from us all harsh decrees. And we have no one to lean upon except upon the mercy of the Blessed Name; and upon your great and holy power. Look not upon our deeds which are not good; nor upon our sins and our iniquities and our transgressions which are so many and so immense — for already you endured sufferings and troubles greatly on our behalf in your lifetimes. Look upon the little from the little good that is still found in us; for even in the worst sinners of Israel there are found many good points. And all the more so there are still found some upright and G‑d-fearing and true tzadikim even now; for there is no orphaned generation; and praise be to G‑d — Israel is not widowed: I awoke and I am still with You [ Psalms 139:18 ]. Have pity and compassion and mercy — and hear the voice of the crying out and the beseeching of Your people Israel; who cried out before You — men and women and young children — from the day this bitter decree was heard; until several souls have died and weakened through this. And even though we are now lax from crying out and returning as is fitting — do You not know the weakness of our strength? For we are flesh and blood and of clay were we formed; and You know our inclination — for we are all the work of Your hands [ Isaiah 64:7 ]; and in particular in these weak generations — in material and spiritual matters. Have mercy, have mercy — Master of mercies; save, save — Master of salvations. For there is none who stands in our defense — let Your great Name stand for us in a time of distress. Look from Heaven and see that we have become a mockery and a scorn among the nations; we have been reckoned like sheep for slaughter: to kill and to destroy and to strike and to shame. Yet through all this Your Name we have not forgotten — do not forget us. See Your people very afflicted ; see that all the main grief of Israel is only because they seek to force them away from the religion of Israel, G‑d forbid — therefore they walk in darkness: weary and pursued; groaning and crushed; waiting to die for You and there is none; and their eyes fail all day long from hearing some true salvation. And their eyes are suspended to You alone — like the eyes of servants to the hand of their masters; like the eyes of a maidservant to the hand of her mistress — so are our eyes to Hashem our G‑d until He shall be gracious to us [ Psalms 123:2 ]. Be gracious to us Hashem — be gracious to us; for we are very full of contempt [ Psalms 123:3 ]. May Your innards move and Your mercies be aroused upon us; have pity upon us according to the multitude of Your compassion; and do not pour Your fury upon us. For we are Your people — children of Your covenant. Through the merit of our fathers and our masters the true tzadikim who intercede before You on our behalf always. Turn back from Your fierce anger and relent from the evil against Your people [ Exodus 32:12 ]. Redeemer and Savior — Who ransoms and rescues and sustains and answers and has mercy at every time of distress and anguish: guard us and save us and ransom us from all the troubles and from all the judgments of the world (and in particular from the troubles and decrees of this very time — G‑d save us; G‑d spare us). Have pity, Hashem , upon the remnant of Israel Your people; and save us from all evil and from all the harsh decrees of the world. And may You remove and take away and nullify all the rulings and judgments from Israel; until we merit through the nullification of the judgments to great joy [ simchah gedolah ] — that the joy shall grow until it reaches into the legs [ raglin ]; that we merit to dance greatly from within joy. Let us exult and rejoice in Your salvation [ Psalms 9:15 ] — with joy and exultation; ringing; exultation; joy and gladness. (And in particular in the days of joy and Yom Tov and the days of the holy festival of so-and-so) that come to greet us in peace. Have mercy upon us and strengthen us to rejoice in them with all our might — for they are the time of our joy [ z'man simchaseinu ]. Mighty to save — have mercy upon us; and let us hear good and true tidings speedily — that all the harsh decrees have been nullified; so that we may merit to rejoice in the joy of the holy festival that comes upon us for good; and may our joy not be mixed, G‑d forbid. Have mercy upon us for Your Name's sake; and gladden us on this holy festival that comes upon us for good — with great joy; with true joy in Your great and holy Name that is called upon us. And may the verse be fulfilled: In Your Name shall they rejoice all the day — and in Your righteousness shall they be exalted [ Psalms 89:17 ]. Until we merit to draw the joy from this holy and awesome festival over the entire year. And strengthen us and embolden us to always be in joy; until we merit through the joy to the true guarding of the holy Bris ; as is fitting for the Israelite man chosen from all the peoples and tongues. And through Your abundant mercies — may You Yourself guard our holy covenant from all manner of blemishes of the world; and do as Your wonders — and grant us merit through Your mercies speedily to the repair of the Bris in the ultimate fitting repair chosen in truth as Your good will desires. For through the immensity of Your wonders and Your goodnesses and Your abundant lovingkindnesses; and through the power and merit of the true tzadikim who guarded the covenant in ultimate perfection beyond which there is no further perfection — I am confident and reliant: that You shall repair me and all of Israel; and transform everything for good; until even those who are very very greatly blemished in the blemish of the covenant shall be included within the repair of the covenant in truth — for nothing is withheld from You. Have pity and compassion upon me; have pity and compassion upon me and upon all our fellowship and upon all of Israel. Have pity and mercy upon us; have pity and mercy upon our shame and our disgrace — for we are despised in our own eyes and very greatly rejected; until it is very difficult for us to endure ourselves. Help us and save us and ransom us and redeem us now for Your Name's sake. Guard my soul and save me — let me not be put to shame for I have taken refuge in You [ Psalms 25:20 ]. Gladden the soul of Your servant — for to You Hashem I lift my soul [ Psalms 86:4 ]. Make me hear joy and gladness — may the bones that You have crushed rejoice [ Psalms 51:10 ]. Save Hashem Your people — the remnant of Israel: in every process of the cycle may all their needs be before You; even at an hour when You are filled against them with the wrath like a pregnant woman — may all their needs be before You to have mercy upon them speedily . Blessed are You — Who hears prayer . Do Your will in the heavens above and grant satisfaction to those who fear You below; and the good in Your eyes — do . Blessed are You — Who hears prayer . Hear the pleading of Your people Israel — and quickly fulfill their request . Blessed are You — Who hears prayer . Hear the cry of Your people Israel — and quickly fulfill their request . Blessed are You — Who hears prayer . The needs of Your people Israel are many and their knowledge is short: May it be Your will, Hashem our G‑d, that You give to each and every one according to his livelihood; and to each body according to its lack . Blessed are You — Who hears prayer . May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Blessed is Hashem forever — Amen and Amen [ Psalms 89:53 ]. May it be Your will — that the harsh judgments and the severe powers [ dinin v'gevuros kashios ] be sweetened from upon (this person — son/daughter of this person) through the supernal wonder [ pela elyon ]; and may all the judgments upon him/her be sweetened through the Name of Hashem — simple; and full; and full of full — which totals forty-two letters [ mem beis osiyos ] — and in Atzilus they shall be sweetened through the simple and full Name of Hashem . Please — have mercy; full of mercy: have mercy upon this sick person (or upon this person if he is in some other trouble — G‑d have mercy). And arouse all three hands that are in the supernal Binah — which are in all three worlds: Atzilus , Beriah , Yetzirah ; that is: the great hand [ yad ha'gedolah ]; the mighty hand [ yad ha'chazakah ]; and the raised hand [ yad ha'ramah ]. And through this may You sweeten and nullify all the judgments [ dinim ] of this world of Asiyah from upon this sick person and from all of Israel; and redeem him speedily from all the troubles and all the judgments that have been decreed upon him — even if the verdict has already been issued. And may You send him speedily a complete healing from Heaven: healing of the soul and healing of the body — among the other sick of Israel. And may You teach me and guide me at every time when people bring me money for a redemption [ pidyon ] — that I merit to know and to intend the truth: how many coins the person needs to give for his redemption according to the judgments that are attached to him. And likewise have mercy upon the one who brings the pidyon — that he not be miserly; and may he give according to what needs to be given; in such a manner that all the judgments go out from him and ascend and rise to the three supernal holy hands — and be sweetened at their supernal root in the supernal Binah . For it is revealed and known before You that I have no one who knows to any degree how to conduct myself in this. Have mercy — full of mercy — upon this poor generation for which there is none who stands in our defense. Have mercy upon all of Israel and upon this sick person; and sweeten and nullify all the judgments from upon him and from upon all of Israel; and heal him speedily with a complete healing and restore him and revive him and return him to his strength soon. And arouse his heart that he return to You in truth speedily; and be filled with mercy upon him — for You are the Master of mercies. Redeem O G‑d Israel from all its troubles [ Psalms 25:22 ]; for we have no one to lean upon except upon our Father in Heaven; as it is written: Let Israel hope to Hashem — for with Hashem there is lovingkindness; and abundant with Him is redemption; and He shall redeem Israel from all its iniquities [ Psalms 130:7–8 ]. Amen — so may it be His will. Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ דְעַלְמָא כֹּלָּא, יְהֹוָה עֵינֶיךָ הֲלוֹא לֶאֱמוּנָה, תֶּן לִי אֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ כָּל מַה שֶּׁעוֹבֵר עַל כָּל הָעוֹלָם בְּעִנְיַן הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁהוּא יְסוֹד הַכֹּל, וּבִפְרָט מַה שֶּׁעוֹבֵר עַל יִשְׂרָאֵל עַם קָדוֹשׁ שֶׁהֵם כֻּלָּם מַאֲמִינִים בְּנֵי מַאֲמִינִים, אַךְ אַף־עַל־פִּי־כֵן, יֵשׁ אֲלָפִים וּרְבָבוֹת מַדְרֵגוֹת בְּעִנְיַן הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, וְכָל הַצָּרוֹת וְכָל הַגָּלוּיוֹת שֶׁעוֹבְרִים עַל יִשְׂרָאֵל, הַכֹּל עַל־יְדֵי פְּגָם הָאֱמוּנָה שֶׁהוּא יְסוֹד כָּל הַתּוֹרָה כֻּלָּה, כַּאֲשֶׁר גִּלִּיתָ אָזְנֵנוּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים. (וּבִפְרָט מַה שֶּׁעוֹבֵר עַתָּה עַל יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יָצָא הַקֶּצֶף מֵאִתְּךָ וְנִגְזְרוּ כַּמָּה גְזֵרוֹת רָעוֹת עַל יִשְׂרָאֵל, [וְנִגְזְרָה הַגְּזֵרָה רָעָה, לִיקָח בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לִבְנֵי חָיִל לַמִּלְחָמָה], אוֹי לָנוּ עַל שִׁבְרֵנוּ נַחְלָה מַכּוֹתֵינוּ, אוֹי מֶה הָיָה לָנוּ, אוֹי מֶה הָיָה לָנוּ, אוֹי, מִי יַעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ בְּעֵת צָרָה מָרָה כָזֹאת, אוֹי, מַה נַּעֲשֶׂה לָנוּ, אוֹי, אוֹי, לְהֵיכָן נִבְרַח לְהֵיכָן נָנוּס לְעֶזְרָה. וּבִפְרָט שֶׁנִּשְׁמַע שֶׁרוֹצִים לְהוֹצִיא עוֹד חַס וְשָׁלוֹם, גְּזֵרוֹת קָשׁוֹת וְרָעוֹת מְאֹד רַחֲמָנָא לִצְלָן, וְכֻלָּם כְּנֶגֶד דַּת יִשְׂרָאֵל. אוֹי, אוֹי וַאֲבוֹי, אוֹי וָמַר, אוֹי וָמַר, וְכָל אֵלּוּ הַצָּרוֹת כֻּלָּם בָּאִים עַל־יְדֵי פְּגָם אֱמוּנָה). וְעַתָּה מַה נַּעֲשֶׂה לְתַקֵּן זֹאת, וּבִפְרָט אָנֹכִי אֲשֶׁר הִרְבֵּיתִי לִפְשֹׁעַ נֶגְדְּךָ, וּבְוַדַּאי הַכֹּל בָּא עַל־יְדֵי פְּגָם אֱמוּנָה שֶׁהִיא יְסוֹד כָּל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ. וּבֶאֱמֶת כָּל אֶחָד תָּלוּי בַּחֲבֵרוֹ שֶׁמֵּחֲמַת רִבּוּי הָעֲוֹנוֹת אֵין הָאֱמוּנָה בִּשְׁלֵמוּת וּמֵחֲמַת חֶסְרוֹן הָאֱמוּנָה שֶׁאֵינוֹ בִּשְׁלֵמוּת בָּאוּ הָעֲוֹנוֹת, רַחֲמָנָא לִצְלָן מֵעַתָּה, אֲבָל אֵיךְ מְתַקְּנִים זֹאת וּמֵהֵיכָן מַתְחִילִים לְתַקֵּן, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, הַבּוֹחֵר בְּעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל בְּאַהֲבָה, אַתָּה חוֹנַנְתָּנוּ לְמַדַּע תּוֹרָתֶךָ, וַתִּתֶּן לָנוּ תוֹרַת אֱמֶת בִּכְתָב וּבְעַל פֶּה עַל־יְדֵי מֹשֶׁה נְבִיאֶךָ נֶאֱמַן בֵּיתֶךָ. וּבְרַחֲמֶיךָ וְחֶמְלָתְךָ שָׁלַחְתָּ לָנוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר צַדִּיקִים וַחֲסִידִים אֲמִתִּיִּים קְדוֹשִׁים וְנוֹרָאִים חֲכָמִים וּנְבוֹנִים בֶּאֱמֶת, אֲשֶׁר זָכוּ לְהַשִּׂיג תְּבוּנוֹת הַתּוֹרָה לְעוֹמְקָהּ, וְגִלּוּ לָנוּ חִדּוּשִׁים נִפְלָאִים וְנוֹרָאִים וְנִשְׂגָּבִים מְאֹד מְאֹד, אֲשֶׁר אֵין לָשׁוֹן בָּעוֹלָם שֶׁיּוּכַל לְסַפֵּר תֹּקֶף רוּם נִשְׂגְּבוֹת מַעֲלָתָם וְגוֹבְהָם וּקְדֻשָּׁתָם וְכֹחָם, וְכֻלָּם מְסַפְּרִים תְּהִלּוֹת יְהֹוָה וְעֵזּוּזוֹ וְנִפְלְאוֹתָיו אֲשֶׁר עָשָׂה, וּמַמְשִׁיכִים וּמְגַלִּים הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה עַיִן בְּעַיִן לְכָל בָּאֵי עוֹלָם. וְאַחֲרֵי כָּל אֵלֶּה עֲדַיִן לֹא שַׁבְנוּ מִטָּעוּתֵנוּ, וּבְכָל הַצָּרוֹת אֲשֶׁר עוֹבְרִים עָלֵינוּ, בִּפְרָט עַתָּה בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, לֹא דַי שֶׁלֹּא זָכִינוּ לְהִתְעוֹרֵר לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, אֲשֶׁר רַק בִּשְׁבִיל זֶה שָׁלַחְתָּ עָלֵינוּ כָּל הַצָּרוֹת הָאֵלֶּה, אַף גַּם בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים נִתְרַחַקְנוּ מִמְּךָ יוֹתֵר וְיוֹתֵר, עַד אֲשֶׁר נִמְצָאִים כַּמָּה אֲנָשִׁים מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר נִתְעַקֵּם דַּעְתָּם וּלְבָבָם וְנָפְלוּ מֵאֱמוּנָתָם עַל־יְדֵי מְרִירוּת הַצָּרוֹת הָאֵלֶּה. אוֹי, מַה נֹּאמַר וּמַה נְּדַבֵּר, רַק אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ כָּל מַה שֶּׁעוֹבֵר עָלֵינוּ עַתָּה בַּדּוֹרוֹת הָאֵלֶּה בְּעִקְבוֹת מְשִׁיחָא, וּמִי יוֹדֵעַ מַה יִּהְיֶה עוֹד חַס וְשָׁלוֹם. אוֹי, מִי יָקוּם יַעֲקֹב כִּי קָטֹן הוּא. רַחֵם עָלֵינוּ מָלֵא רַחֲמִים, כִּי בְצָרָה גְּדוֹלָה אֲנַחְנוּ בִּכְלָל וּבִפְרָט. רַחֵם עָלֵינוּ אֵל אֱמוּנָה, רַחֵם רַחֵם, הוֹשִׁיעָה הוֹשִׁיעָה, יְהֹוָה שְׁמַע תְּפִלָּתִי הַאֲזִינָה אֶל תַּחֲנוּנַי בֶּאֱמוּנָתְךָ עֲנֵנִי בְּצִדְקָתֶךָ. יְהֹוָה בְּהַשָּׁמַיִם חַסְדֶּךָ אֱמוּנָתְךָ עַד שְׁחָקִים. עָזְרֵנוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ וְזַכֵּנוּ לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת בְּכָל־עֵת, עַד אֲשֶׁר יָבֹא עָלַי אֵימָה וְיִרְאָה וּפַחַד גָּדוֹל מֵאִתְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, אֲשֶׁר מְלֹא כָל הָאָרֶץ כְּבוֹדֶךָ, וְאַתָּה עוֹמֵד עָלֵינוּ בְּכָל־עֵת וְרוֹאֶה בְּמַעֲשֵׂינוּ וְיוֹדֵעַ מַחְשְׁבוֹתֵינוּ וּבוֹחֵן לְבָבֵנוּ. אָדוֹן יָחִיד, מָלֵא רַחֲמִים, חוֹמֵל דַּלִּים, חַזְּקֵנוּ וְאַמְּצֵנוּ לֵידַע וּלְהַאֲמִין בְּכָל זֶה בֶּאֱמֶת בְּכָל־עֵת וָרֶגַע, בְּאֹפֶן שֶׁנִזְכֶּה לְהִנָּצֵל עַל־יְדֵי־זֶה מִכָּל מִינֵי חֲטָאִים וַעֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים, וּמִכָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת וְהִרְהוּרִים רָעִים, וּמִכָּל מִינֵי בִּלְבּוּלִים, וּבִפְרָט מִכָּל מִינֵי עַקְמִימִיּוּת שֶׁבַּלֵּב, מִכָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת וְהִרְהוּרִים רָעִים שֶׁהֵם כְּנֶגֶד אֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה: EN: May it be Your will, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — that You be in our help; that we merit to gather together and to associate every single day for Your service and Your awe. And may we merit that each and every one speak with his fellow in the fear of Heaven; and arouse each one his fellow to Your service and Your awe; and may they remind one another; and strengthen one another; and make known to one another Your truth and Your faithfulness and Your greatness and Your goodness that fills all the world — in such a manner that there shall always be drawn upon us the straight light and the returning light [ or yashar v'or chozer ]. And may the building of holiness be built and completed through us always — at every day and time and hour. And may all the holy lights illuminate within our hearts; that we merit to be aroused in truth toward You and return to You with a whole heart; and not walk anymore after the stubbornness of our evil heart. Rather may we merit to engage all our days in Torah and prayer and good deeds. And may we add each day more holiness and knowledge; and may each single day be longer than its fellow in added holiness and purity and awe and love — in truth and in faith; so that we not be put to shame or disgraced forever and ever. And may the verse be fulfilled in us: Then those who fear Hashem spoke one to another; and Hashem listened and heard; and a book of remembrance was written before Him — for those who fear Hashem and for those who contemplate His Name [ Malachi 3:16 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Amen and Amen. Full of mercy — great and awesome G‑d: give me complete fear in truth; the fear of punishment [ yiras ha'onesh ] and the fear of majesty [ yiras ha'romemus ] — in ultimate holiness and perfection. Help me and save me speedily and grant me merit that Your fear shall be upon my face — so that I not sin again with any sin or iniquity at all; if I have acted wickedly — I shall not continue [ Job 34:32 ]; and may I not return to my folly. And grant us merit through Your abundant mercies — me and my seed and all the seed of Your people the House of Israel — to draw close to true tzadikim ; who are the treasury of the fear of Heaven; who are filled with fear and dread and awe of You. Grant me merit to draw close to them in truth; until I merit to receive from them holy and pure fear: the lower fear [ yirah tata'ah ] and the higher fear [ yirah ila'ah ] — higher and higher — in ultimate perfection in truth. And be in my help and save me at every time — that we merit to break all the great and immense obstacles; and all the curtains of partition and prevention from drawing close to G‑d-fearing true tzadikim . Both obstacles from people — close and distant; great and small; obstacles of the mind; obstacles because of money and burdens and labors; and all other kinds of obstacles and delays and confusions — may I merit through Your mercies to break them all and nullify them; and to strive and toil with all the striving and the toiling; and to come with alacrity to the true tzadikim ; and may no obstacle or delay in the world prevent me at all. Please — merciful and righteous One; awe-inspiring and awesome: You know the immensity of the holy fear that the true tzadikim merited through their service and their toil and their self-sacrifice in truth to You; until they merited to know You and to be in awe of You with wondrous fear — supernal fear higher and higher; which has the power that their holy fear reaches even unto us. Have mercy upon us for their sake; and cause to flow upon us from their holy and wondrous fear — that we merit also to complete fear of You always; and may Your fear be upon our faces that we not sin again; and may we return to You in truth and with a whole heart. Have mercy upon me for Your Name's sake; and grant me merit to long and to yearn always to draw close to true G‑d-fearing tzadikim ; until through the intensifying of the longing and the will in truth — I merit to break all manner of obstacles of the world; and to endure all manner of burdens and toils and sufferings for the sake of drawing close to true tzadikim ; until I merit to draw close to them and to cleave to them in truth; and to draw and receive from them complete fear in truth; in such a manner that I merit to be as Your good will desires in truth always forever and ever. And through the obstacles and the toils and the burdens that I endure for the sake of drawing close to true tzadikim — through this may there be made a holy and pure vessel through which to receive upon it an abundance of goodness and blessing and all good for us and for all the House of Israel. Teach me, Hashem , Your way; that I may walk in Your truth — unify my heart to fear Your Name [ Psalms 86:11 ]. Master of the Universe — full of mercy; awesome and sublime: answer us; grant us merit speedily to complete fear in truth. Holy are You and awesome is Your Name; before Whom all the heavenly host cringe and tremble from the dread of Your Name: seraphim and creatures and holy ofanim and all the awesome angels tremble and are frightened from the splendor of Your majesty; and all of them perform Your will with dread and with fear. Hashem — I heard Your report; I was afraid. Hashem — in the midst of the years revive it; in the midst of the years make it known; in wrath — remember mercy [ Habakkuk 3:2 ]. Give us fear — full of mercy; give us fear — awe-inspiring and awesome; give us fear — G‑d of all the tzadikim who are the root of fear. Place Your dread, Hashem our G‑d, upon all Your works; and Your awe upon all that You have created; and may all the creatures fear You; and may all the creations bow before You; and may they all form one union to do Your will with a whole heart . Master of the Universe — You are awesome; do with us awesome and wondrous deeds; in such a manner that we merit to return to You in truth. With awesome deeds in righteousness You answer us — O G‑d of our salvation; the trust of all the ends of the earth and the distant seas [ Psalms 65:6 ]. Teach me, Hashem , Your way; that I may walk in Your truth — unify my heart to fear Your Name [ Psalms 86:11 ]. Holy and awesome One — save us and grant us merit to come to all that we have requested from before You; and give us complete fear of You in truth; until we merit through the fear to bring great gratification and delight before You; and through this may You cause to flow upon us an abundance of goodness and blessing and mercy and life and peace: sons, life and sustenance in abundance; wealth and honor and life and all good — in material and spiritual matters in this world and in the World to Come; so that we not be put to shame or disgraced or stumble forever and ever. And raise us up speedily higher and higher; until we merit to the higher fear in ultimate perfection; and through this may our deeds be completed before You in great perfection; until we merit that Your great and holy Name be completed through us always in ultimate perfection as Your good will desires. And may Your Name be magnified forever; and may all who come into the world return to You; and may they all serve You with dread and with fear and with great awe. They shall thank Your great and awesome Name — holy is He [ Psalms 99:3 ]. And may the verse speedily be fulfilled: The earth has given its produce; may G‑d our G‑d bless us. May G‑d bless us — and may all the ends of the earth fear Him [ Psalms 67:7–8 ]. And it is said: And the nations shall fear the Name of Hashem ; and all the kings of the earth — Your glory [ Psalms 102:16 ]. And it is said: For Hashem Most High is awesome — a great King over all the earth [ Psalms 47:3 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. And I — through Your abundant lovingkindness I shall come into Your house; I shall bow toward Your holy Palace in Your fear [ Psalms 5:8 ]. Blessed is Hashem G‑d — the G‑d of Israel — Who alone does wondrous things. And blessed is His glorious Name forever; and may His glory fill all the earth — Amen and Amen [ Psalms 72:18–19 ]. Master of the Universe — grant us merit to the faith of the sages [ emunath chachamim ] in truth and in perfection. Help me that I merit to believe in truth in the words of the true tzadikim ; that I merit to believe with complete faith that all their words and their deeds are not simple — and that within them there are great hidden mysteries and secrets; and they are filled with wonders; for hidden within their words are novellae and future wondrous and awesome events; until I merit to see the mighty deeds of Hashem and His wonders through their holy words; to see that all that passes over us all our days — all of it was hinted in their holy words spoken in truth and in righteousness; in wondrous and awesome and very sublime wisdom — for they were hinting to us all this in their words and their conversations which we heard from their mouths; or from the mouths of others in their names; or from their holy and awesome books. Full of mercy — grant us merit to this complete faith and to this knowledge and understanding; until I find in their words in retrospect all that has passed over us through Your mercies. And may I merit to always be close and cleaved to true tzadikim and their faithful followers; and to walk in their straight and wholesome ways; and to believe in them with complete faith; until I merit to return to You in truth and to be as Your good will desires all the days of my life. And may You hasten and speed to redeem us; and bring us our righteous Mashiach. And may the verse speedily be fulfilled: As in the days of your going out from the land of Egypt — I shall show him wonders [ Micah 7:15 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Blessed is Hashem G‑d — the G‑d of Israel — Who alone does wondrous things. And blessed is His glorious Name forever; and may His glory fill all the earth — Amen and Amen [ Psalms 72:18–19 ]. I was forgotten like a dead man from the heart — I became like a lost vessel [ Psalms 31:13 ]. I have wandered like a lost sheep — seek Your servant; for Your commandments I have not forgotten [ Psalms 119:176 ]. Master of the Universe — O that I were as in months of old — as in the days when G‑d watched over me; when His lamp shone over my head — by His light I walked through darkness [ Job 29:2–3 ]. Full of mercy: You know all the attainments and the knowledge that my soul knew and attained before it went out into the air of this world — in the time I was in my mother's womb during the nine months of gestation. For there was a lamp burning over my head and I was gazing by its light from one end of the world to the other [ Niddah 30b ]. And when it went out into the air of the world — immediately all this great light was forgotten and lost from me. And I need all the days of my life to seek and to search after this. To search and to seek with all my power after my lost thing that I lost and that I forgot. And I — through the immensity of my materiality and my stubbornness: not only have I not striven to search and to seek as is fitting after my lost thing; but also I did the very opposite — for I followed after the desire of my heart and multiplied sin and transgression against You; through which I further lost even more with my own hands; until I grew so distanced from You as I have grown distanced; and all the goodness of my soul was forgotten and lost from me — all the eternal good; all the true good. And I know no way at all how to seek and to search after my lost thing; my very many lost things — for I have almost lost myself entirely; G‑d forbid. Had Hashem not been my help — my soul would almost have dwelt in silence [ Psalms 94:17 ]. Had Your Torah not been my delight — I would then have perished in my affliction [ Psalms 119:92 ]. And now what shall I do and what shall I effect? Master of the Universe — Knower of hidden things to the infinite depth; Watcher of secrets; Who watches and gazes to the end of all generations: You alone know where all my many lost things are. And through Your great lovingkindness You had compassion upon us with very great and abundant compassion; and You revealed to us that all the lost things of each and every one are with the true tzadikim . But through our many iniquities — we are very far from the true tzadikim ; with whom all our lost things are; and we have no one who knows to any degree who is the true tzadik — with whom all our lost things are. And all the more so we know no way how to seek and to search by him after all our many and immense lost things of each and every one. Full of mercy — open Your eyes and see our desolation; that we walk like those who wander and have nothing to seek in; like orphans with no father; like the impure who have no one to purify them; like the poor who have none to be gracious to them. I raise my eyes to the mountains — from where shall my help come? [ Psalms 121:1 ]. Whither am I driven to seek help; to whom among the holy ones shall I turn? And I said: my eternity and my hope have perished from Hashem [ Lamentations 3:18 ]. This I shall bring back to my heart — therefore I shall hope. The lovingkindnesses of Hashem — for they are not exhausted; for His mercies have not ceased [ Lamentations 3:21–22 ]. Therefore I have come before You — true Master of mercies: that You have mercy upon me for Your Name's sake; and have pity and compassion upon me through the immensity of Your compassion; may Your innards move and Your mercies be aroused upon me. And may You open my eyes speedily — that I merit to see and to know the true tzadik — with whom all my lost things are. And may I merit to break all the obstacles and to draw close to him speedily. And through Your mercies may You assist me — that I merit to toil and to labor and to strive with all my power all my days — to seek and to search by him after all my lost things that I lost from my very beginning until this very day; until I merit to find them in my lifetime speedily; in such a manner that I merit to return to You in truth — to know You and to draw close to You and to cleave to You in truth. And may You guard me and save me from now — that I not lose any further lost thing at all from now and forever. Have mercy upon me for Your Name's sake; have pity upon the prayer of the destitute one [ ha'ar'ar ] such as I today; as it is written: He has turned to the prayer of the destitute — and has not despised their prayer [ Psalms 102:18 ]. And it is written: For He has not despised nor disdained the affliction of the poor; and has not hidden His face from him — and when he cried to Him, He heard [ Psalms 22:25 ]. Make known to me the path of life — the fullness of joys before Your face; pleasantness at Your right hand forever [ Psalms 16:11 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Amen and Amen. Master of the Universe — Living G‑d and Eternal King; Joy of Israel: have mercy upon me for Your Name's sake; and rescue me from sadness and from sloth — which have been my downfall; and caused me to be prevented greatly from Torah and prayer and from much good; and brought me to what they brought me. As You have made known to us through Your holy sages — that the main snake-bite [ neshikas ha'nachash ] is sadness and sloth — G‑d save us. Have mercy upon me — full of mercy; and rescue me from now from these bites. Give me life that I may live. Gladden the soul of Your servant — for to You, Hashem , I lift my soul [ Psalms 86:4 ]. Make me hear joy and gladness — may the bones that You have crushed rejoice [ Psalms 51:10 ]. Grant me merit to hasten in Your Torah and Your service always with great alacrity and with great and immense joy — as is fitting to hasten and to rejoice in Your service and Your holy Torah; which are our life and the length of our days in this world and in the World to Come forever and eternal; and apart from this all is vanished vapor — vapor of vanities; there is no substance in it. What advantage has a man in all his toil that he toils under the sun [ Ecclesiastes 1:3 ] — aside from Torah and prayer and service. Who revives the dead with abundant mercy; Who supports the fallen and heals the sick and releases the bound; and Who keeps His faith to those who sleep in the dust: revive me and raise me up from the dust of the earth — for through our many iniquities we have descended to the literal dust and beyond; for our soul has bowed down to the dust — our belly has cleaved to the ground [ Psalms 44:26 ]. Arise — be our help and redeem us for the sake of Your lovingkindness [ Psalms 44:27 ]. My soul cleaves to the dust — revive me according to Your word [ Psalms 119:25 ]. For You raise the poor from the dust and lift the destitute from the refuse-heap [ I Samuel 2:8 ]. Raise me up through Your mercies and Your wonders — from all the descents and the falls into which I have fallen until now; for there is none who can raise me up except You and the true tzadikim alone. Grant me merit to the alacrity and the joy that revive the minds and the whole stature of the person. May Your hand be established with me — and may Your arm also strengthen me [ Psalms 89:22 ]; and may You strengthen me at every time in the ways of Your deep and wondrous counsels; in such a manner that I merit to completely banish from me the sadness and the sloth; and to transform them into great alacrity and joy. My soul shall live and shall praise You — and Your judgments shall help me [ Psalms 119:175 ]; for from You nothing is withheld and there is no matter prevented from You. Who is like You — Master of mighty deeds; and who resembles You — King Who causes death and revives and causes salvation to sprout: fulfill in me the literal revival of the dead; for You through Your mercies have already multiplied Your wonders with me beyond measure at every day and time and hour from my very beginning until this very day. Revive me and sustain me from now in true life in this world and in the World to Come. Let me taste through Your mercies and Your wonders from the life that the true tzadikim of blessed memory merited — who were alive; truly alive at every time; and merited new and awesome and wondrous life at every time. And there is power in their life to cause to flow upon me the light of life even now as I am; in such a manner that even I merit to live in any case from now in true life; long life; good life; life that is truly called life. Make known to me the path of life — the fullness of joys before Your face; pleasantness at Your right hand forever [ Psalms 16:11 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Amen. Hashem — You have searched me and You know; You know my sitting down and my rising up; You perceived my thought from afar. My path and my lying down You have winnowed — and all my ways You have become familiar with. For there is no word on my tongue: behold, Hashem — You know all of it entirely [ Psalms 139:1–4 ]. Master of the Universe — Giver of the Torah; lover of His people Israel; Who chooses His people Israel with love: You through Your mercies gave us free will [ bechirah ] — that we have the power to choose life or the opposite, G‑d forbid. And this matter of the power of free will that You gave to humanity is a wonder of wonders; the greatest wonder among all the wonders of Your creations that You created in all the worlds (as is cited in several holy books) — for there is nothing more wondrous and awesome and mysterious and hidden in all the creation of all the worlds than this sublime wonder and this wondrous and hidden novelty: that there shall exist and be created in the world with Your power an entity that shall have the power of free will — to choose the path it desires; to have the power to do Your will or against Your will, G‑d forbid. And concerning this King David upon him be peace said: Wonderfully I am distinguished; wondrous are Your works — and my soul knows this very well. Knowledge too wondrous for me — it is exalted; I cannot reach it. Where shall I go from Your spirit — and where from Your face shall I flee? [ Psalms 139:14–7 ]. And therefore I have come before You — Master of wonders; that You be in my help and save me and be with me always — that I incline the power of my free will toward You and toward Your will; that I merit always at every time to choose life — in the way of good and truth as Your will and the will of the true tzadikim desires; and not deviate from Your will right or left all the days of my life forever. Master of the Universe — Master of all: You made known to us through Your mercies that the main power of free will of Israel — who received the Torah through Moshe our master upon him be peace — is only because You did not speak with Israel themselves directly to their faces; rather all Your words were with Moshe our master upon him be peace; and they heard in Your speaking with him. And because of this we have the power of free will over all the words of this Torah — for all that Hashem speaks to a person directly they are compelled to do without free will. And Moshe our master did not have the power of free will over the commandments of the Torah; rather all his free will was in the matter of: Moshe added one day on his own understanding [ Shabbos 87a ] — that is: in what You did not explain to him explicitly; and he was compelled to understand on his own how to conduct himself; and in this was all the power of his free will. And behold I in my poverty — since the desires and the traits overpower me as they do; and pursue me greatly at every time; and I have great free will over all the words of the Torah; and I need great strengthening and salvation and great mercies from You Blessed be He — that I merit to incline the power of my free will toward life; to choose the good and to despise the evil. And now what shall I do — since in addition to all this I am greatly confused in many matters: how to conduct myself in them; and my mind and my counsel is greatly divided in many matters that I do not know at all how to intend Your will in truth — how to conduct myself in them. And it seems to me that if I knew Your will in truth I would certainly conduct myself as Your will desires. And now — Hashem our G‑d — our Father are You; we are the clay and You are our Potter; and we are all the work of Your hands [ Isaiah 64:7 ]. Teach me and guide me what I shall do and what I shall effect — for Moshe our master and the other great and awesome tzadikim ; who had free will in matters such as these in which they were uncertain as to what Your will was; had great power and might. For they were mighty in power — doers of His word; resembling the very angels [ Psalms 103:20 ]. And they had already entirely broken all the desires; and had no free will at all from the side of desire in any matter of the world. And therefore it was fitting that they should have free will in the aspect of: Moshe added one day on his own understanding — namely: those things in which they were uncertain; for they were truly fitting for this. But a person as coarse and thick as I — who has multiplied transgressions against You; and the desires still pursue me so greatly; and I am always thinking thoughts — to find counsel and a scheme and a remedy to push them away from me; and my power of free will is very coarsened. What shall I do — when in addition to this I am confused greatly; and there are so many doubts and divisions of counsel in many matters that I do not know how to conduct myself in them. With what shall I merit to find the straight and correct path in truth; in such a manner that I merit to draw close to You truly and to its very truth. Guide me, Hashem , in Your way; that I may walk in Your truth — unify my heart to fear Your Name [ Psalms 86:11 ]. Lead me in Your truth and teach me — for You are the G‑d of my salvation [ Psalms 25:5 ]. Teach me, Hashem , Your way — and lead me in an even path because of my watchers [ Psalms 27:11 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Amen and Amen. Master of the Universe: because of the great confusion of my mind — my arguments are blocked and I cannot explain my conversation well. But You know all that is in my heart; and You know all my needs; and therefore have mercy upon me and save me and help me. For I trust in You — that You will save me from all that I need to be saved from; and may I merit to fulfill all the commandments always. Make known to me the path of life — fullness of joy in Your presence; pleasantness at Your right hand forever [ Psalms 16:11 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer. Amen and Amen. Master of the Universe — full of mercy: You know how very far I am from this beyond measure; for I still need to entreat greatly to be saved from Gehinnom; from the lowest pit of She'ol and below it — for I have multiplied transgressions against You; until my iniquities have passed over my head like a heavy burden that is heavier than I [ Psalms 38:5 ]. I have sunk in miry clay with no foothold; I have entered into deep water and the current has swept over me [ Psalms 69:3 ]. And it is not enough for us with the earlier iniquities — for I have added upon them yet new ones. What shall I say; what shall I speak; how shall I justify myself? Yet You have already revealed to us through Your tzadikim the immensity of the multitude of Your mercies and Your lovingkindnesses beyond measure. Therefore I am compelled in every circumstance — to strengthen myself and to prostrate before You and to entreat still to merit all the goods that are in all the worlds; as we were admonished by Your true tzadikim ; who have aroused our ears from You to hope and to await this. Full of mercy; full of mercy: have mercy, have mercy; rescue, rescue; save, save. Rescue me from shame and disgrace in this world and in the World to Come. Rescue me from Your harsh punishments. Rescue me from Your wrath. Have pity upon me according to the multitude of Your mercies. Have mercy upon me and be in my help — to be aroused from now in any case to return to You in truth. Help me from now to be a truly upright person as Your good will desires and as the will of Your true tzadikim ; in such a manner that even I merit to inherit the three hundred and ten worlds [ shai olamot ] [ Uktzin 3:12 ] in truth; and may You not put me to shame through my hope and not confound me through my expectation — for Your mercies are very great; Your mercies are beyond measure. Your mercies are many, Hashem — according to Your judgments revive me [ Psalms 119:156 ]. Have mercy upon me and upon all who depend upon me for Your Name's sake — through the merit and power of the true tzadikim upon whom we always lean. Through their power and their merit have I come before You — Master of mercies; to seek You concerning all these. Who does great things beyond searching — and wonders without number [ Job 9:10 ]: do with me wonders of wonders; in such a manner that I merit from now in any case to be as Your good will desires in truth always; and not return to my folly. Help me from now to banish from me all the evil thoughts and all the confused thoughts. And be with me always to draw all my ideas and thoughts within Torah and prayer; in such a manner that I shall be cleaved to You and to Your Torah and to Your service from now and forever. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Amen and Amen. I remembered the days of old; I meditated on all Your works; on the work of Your hands I muse [ Psalms 143:5 ]. I spread out my hands to You; my soul like a thirsty land for You — Selah [ Psalms 143:6 ]. I shall recall the deeds of Yah — for I shall remember from the beginning Your wonder [ Psalms 77:12 ]. Remember — you shall remember; and my soul bows down over me [ Lamentations 3:20 ]. Master of the Universe — Who remembers all forgotten things: You are from eternity; and there is no forgetting before the Throne of Your glory. Help me and save me for Your Name's sake — that I merit to well remember all the words of the true tzadikim ; that I merited to hear from their mouths and to see in their books. Grant me merit that I well remember through the power of beautiful memory each and every word that issued from their mouths — that I heard from their mouths; or from the mouths of their writings. For You know the immensity of the lofty sublimity of each and every holy word that issued from their mouths — even in worldly matters; which have no measure comparable to them; for all their words are truth and righteousness. And one who merits to receive their words in truth and to engrave them well in the power of his memory — receives the face and the intellect and the soul of the tzadik ; and engraved in the understanding of the one who receives and who hears is the light of the face of the tzadik and his intellect and his soul; all the more so when one hears from them holy words of Torah. And through Your abundant mercies You carved ears for me [ Psalms 40:7 ]; and many times there flashes within my heart — even a little of the immensity of the wonders of the holiness of their awesome words that illuminate the earth and its inhabitants with very wondrous and awesome light beyond searching. Until my heart is aroused a little to draw close to You in truth. But through my many iniquities — the forgetting overpowered me; and the light of their illuminating words was forgotten from me; and I grew distanced from You as I have grown distanced; and I forgot my goodness and let go of their holiness. I was forgotten like a dead man from the heart — I became like a lost vessel [ Psalms 31:13 ]. Therefore I have come before You — Master of mercies; Reminder of forgotten things [ mazkir nishkachos ]: that You have mercy upon me from now; and may You grant me merit to remember from now all the words of truth that I shall hear from the mouths of the true tzadikim ; or that I shall study in their holy books. And may You remind me through Your mercies all that I have already heard and forgotten — all of it may You remind me through Your mercies. And may I not forget anything from my learning all the days of my life forever. Have mercy upon me for Your Name's sake; and grant me merit to true holy memory. To well remember all the words of the holy Torah. And may You grant me merit to persevere well in my study — to meditate in Your holy Torah day and night; and to review each matter one hundred and one times [ Chagigah 9b ]; in such a manner that I always remember every word and every novellum and every reasoning and counsel that You revealed to us in Your holy Torah — which is filled with holy and awesome counsels and lights. And to remember them well through the power of my beautiful memory all the days of my life forever — until the day You gather me to You in peace. And may I merit to come there with all the words of Torah — all the words of the Written Torah and the Oral Torah being bound and engraved and contained and united within my intellect and soul. And may I merit through Your mercies to be included among those who fear You who engage in Your Torah; concerning whom it is said: Fortunate is one who comes here — and his Torah study is in his hand [ Pesachim 50a ]. Have mercy upon me for Your Name's sake; for I in my poverty know my lowliness and my deficiency — how far I am from all this. Yet through Your abundant mercies I have trusted — for You are good and beneficent to all; and You desire that we pray and entreat before You for all the great and true and eternal goodnesses. And on this I have established my stakes — to come before You with a face such as this; to request from You that You illuminate upon me the light of the face of the living King: which is the light of the face of the true tzadikim . Illuminate Your face upon Your servant — save me in Your lovingkindness [ Psalms 31:17 ]. Let Your face shine upon Your servant — and teach me Your statutes [ Psalms 119:135 ]. And may the verse be fulfilled in us: In the light of the face of a living king — and his favor is like a cloud of the late rain [ Proverbs 16:15 ]. May G‑d be gracious to us and bless us — may He illuminate His face with us — Selah [ Psalms 67:2 ]. Blessed is Hashem G‑d — the G‑d of Israel — Who alone does wondrous things. And blessed is His glorious Name forever; and may His glory fill all the earth — Amen and Amen [ Psalms 72:18–19 ]. And be with me in my help and save me quickly — that I merit to fulfill what our masters of blessed memory warned us: to always picture before one's eyes the image of the eternal World to Come [ olam ha'ba ha'nitzchi ]; and to fix one's longing and will and hope on the eternal and permanent World to Come; and not to exchange a permanent world for a passing world — like a passing shadow. Have mercy upon me for Your Name's sake; and grant me merit to true holy memory [ zikaron emes dikdushah ]: to remember well all the words of the holy Torah; and grant me merit to remember all that I have already heard and learned; and may I not forget anything at all from the words of Torah and holiness. Blessed is G‑d — G‑d of Israel — Who alone does wonders; and blessed is His glorious Name forever — and may His glory fill all the earth. Amen and Amen. King of honor — grant me merit that I be truly and completely fleeing from honor. And be with me always; and give me true wisdom and understanding and knowledge; and may I merit to know Your greatness and Your exaltedness and Your dominion — for the fullness of all the earth is His glory; and in every single word the honor of Your kingship is clothed; for speech [ ha'dibbur ] is the palace of the King [ heichal ha'melech ]; until I be nullified in my own eyes before Your honor — and I not desire any honor at all. For who is the fool who would desire honor in the palace of the King — for all the honor is only in the speech which is the palace of the King. And who is the fool who would desire to receive honor in the presence of the King — to Whom alone belong all the honor and the greatness and the dominion? Have mercy upon me and give me true knowledge — to know all this in truth; and not pursue honor at all. Rather on the contrary — may I distance and flee from honor in the ultimate degree in truth; and surrender all the honor to You and to Your truly G‑d-fearing ones alone — whose honor You truly desire. And may the verse be fulfilled: Lift up your heads O gates — and be lifted up you everlasting doors; and the King of honor shall come in. Who is this King of honor? Hashem — mighty and valiant; Hashem — mighty in battle. Lift up your heads O gates — and lift them up you everlasting doors; and the King of honor shall come in. Who is He — this King of honor? Hashem of hosts — He is the King of honor — Selah [ Psalms 24:7–10 ]. Blessed is Hashem G‑d — the G‑d of Israel — Who alone does wondrous things. And blessed is His glorious Name forever; and may His glory fill all the earth — Amen and Amen [ Psalms 72:18–19 ]. When I call — answer me, G‑d of my righteousness; in my distress You expanded me — be gracious to me and hear my prayer [ Psalms 4:2 ]. Master of the Universe — full of mercy; good and beneficent to all: grant me merit and help me and open my eyes and my heart and my mind — that I merit always to look upon the goods and the expansions that You bestow upon me and expand for me even within the very trouble and distress; for only through this do I have life and sustenance within the swirl of my distresses and my troubles — troubles of the soul and the body — which surround and encircle and surround me and tread upon me; so that there is almost no way to turn right or left; for I know not where to flee from myself. For I myself have encompassed in my own soul all that befalls me — through my many iniquities and my evil deeds and my shameful thoughts. Yet even so You have not removed Your lovingkindness from me. The lovingkindnesses of Hashem — for they are not exhausted; for His mercies have not ceased [ Lamentations 3:22 ]. For Your lovingkindness is great upon me; and You have delivered my soul from the lowest She'ol [ Psalms 86:13 ]. Your lovingkindness is very very great upon me at every day and every time and every hour — for were it not for Your wondrous and awesome and sublime lovingkindness that You bestow upon me at every time — I would have already perished in my affliction; were it not that Hashem was my help — my soul would almost have dwelt in silence [ Psalms 94:17 ]. And since Your lovingkindnesses and Your mercies are so great and immense upon me — help me and save me that I merit to feel and to see and to recognize at every time Your lovingkindnesses and Your goods; with which You do good with me at every time and every hour and moment. And may I merit to see and to find all the expansions and the salvations that You expand for me even within the very trouble — G‑d save us. And through this may I merit to rejoice in Your salvation always; and to strengthen and to pray before You always — whatever may be. And may I always be grateful for the past and cry out for the future to come; and let there be in my heart no crookedness at all concerning Your ways and Your conduct — which are good and straight and correct in truth. And in all that befalls me and all of Israel — may I merit to believe with complete faith that You are righteous; for You conduct Your world with lovingkindness and Your creatures with mercy; as it is written: Good is Hashem to all — and His mercies are over all His works [ Psalms 145:9 ]. Have mercy upon us — full of mercy; full of lovingkindness at every time; and banish and nullify from us all manner of crookedness in our hearts; and let no thought or musing arise or enter upon our hearts concerning Your ways and Your conduct. Rather may I merit to gaze and to look upon Your expansions and the wonders of Your lovingkindnesses and Your goods at every time — and even within the very trouble — G‑d save us — You expand for us with wondrous ways and great salvations; aside from what we always await and hope — that You take us out and redeem us speedily from within all the troubles entirely; and save us with a complete salvation — quickly and swiftly. Our Father — compassionate Father; Who has compassion on the poor; Savior in a time of distress: may Your innards move and Your mercies be aroused upon us now in this time of distress. Answer us Hashem — answer us; for we are in great distress . Rock of Israel — arise to the help of Israel; and help us and save us and guard us and rescue us from the blemish of the holy faith — in all that befalls us in these times. For You know the bitterness of the doubled troubles that pass now over Your people the House of Israel; and it is not enough for us with all our troubles — which have reached the very soul; they even overpower further and spread, G‑d forbid, to corrupt the heart of the children of Israel to ponder against Your ways, G‑d forbid; and to blemish Your holy faith, G‑d forbid; and there is none who stands in our defense. Have mercy upon us for Your Name's sake. Guardian of Israel — guard the remnant of Israel ; and have pity through Your abundant mercies upon every single soul of Israel — that none fall from the holy faith through all that passes now over Israel. Rather on the contrary — through this may we all strengthen and be aroused to return to You in truth and with a whole heart; and may we entreat and pray and cry out to You until You answer us. And may we know and believe in truth that You shall never abandon us, G‑d forbid; as it is written: For Hashem shall not abandon His people; and His inheritance He shall not forsake [ Psalms 94:14 ]. And it is said: For Hashem shall not abandon His people for the sake of His great Name — for Hashem was pleased to make you His people [ I Samuel 12:22 ]. Help us O G‑d of our salvation — for the sake of the honor of Your Name; and rescue us and atone for our sins — for the sake of Your Name [ Psalms 79:9 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. They shall thank You, Hashem — all Your works; and Your pious ones shall bless You. They shall speak of the honor of Your kingship — and of Your might they shall speak. To make known to the children of men His mighty deeds — and the glorious honor of His kingship [ Psalms 145:10–12 ]. Master of the Universe — great in lovingkindness and truth: have mercy upon me; and guard me and save me from evil speech — and in particular from lashon hara ; that I not speak any evil word against any Jewish person whatsoever — even against the smallest of the small and the most lowly of the lowly; and all the more so against the righteous and pious of the generation who engage in Your service. Have mercy upon me and guard me and save me — that no word should go forth from my mouth against their honor, G‑d forbid; whether to their faces or not to their faces. My G‑d — guard my tongue from evil and my lips from speaking deceit; and to those who curse me may my soul be silent; and my soul shall be like dust to all . Master of all worlds — have mercy upon me; and do not destroy me. Rescue me from quarrel and dispute. Have pity on my soul and guard me — that I not deceive myself into saying that it is a commandment to speak about these people; for I desire no such commandments — neither them nor their reward. Have pity and compassion on our souls and our spirits and our souls [ neshamoseinu ]; and rescue us and all of Israel from lashon hara and dispute. And in particular in the matter of the dispute that is prevalent now among the great ones of the generation and their people; and quarreling among the scholars and their people. Have mercy upon us — Master of mercies — in this time of distress; and guard us and save us from all manner of evil and blemished speech. Place, Hashem , a guard for my mouth — keep watch over the door of my lips [ Psalms 141:3 ]. Do not incline my heart to an evil matter [ Psalms 141:4 ]. That I not search and seek to find, G‑d forbid, a blemish or deficiency in the service of the upright — nor in any Jewish person. And give us power through Your immense mercies and Your wondrous lovingkindnesses to sweeten all manner of severities that come to people — and in particular to the great and the distinguished. Have mercy upon us and be with us always — that we always merit to overpower with all might to speak words of Torah and prayer and the fear of Heaven in truth; in such a manner that we merit to sweeten all manner of severities of the world — from which speech is drawn. And may You guard us and save us from all manner of harsh severities that should not reach us; and have mercy upon the great ones of the generation — upon whom harsh severities reach so that they sweeten them. And be with them always; and give them power through Your mercies and Your abundant lovingkindnesses — to sweeten all the harsh severities of the world that come to them. And may You guard us and all of Israel — and in particular all the great ones of the generation: when there is no power in us, G‑d forbid, to sweeten the severities that come upon us; at the very least may we greatly guard our souls — from speaking ill of any Jewish person; and all the more so, G‑d forbid, of the tzadikim of the generation and their followers. And give power to the true tzadikim of the generation to sweeten all the harsh severities of the world; and make from them a Torah of lovingkindness — to teach others through their Torah: to make known to the children of men His mighty deeds and the glorious honor of His kingship [ Psalms 145:12 ]. And may it be fulfilled for all the sages of Israel: She opened her mouth with wisdom — and the Torah of lovingkindness is on her tongue [ Proverbs 31:26 ]; that they all merit to study Torah in order to teach it; so that they guide the people of Hashem in the true ways of Hashem in truth and righteousness as Your good will desires; and may they sweeten all the severities of the world; and all the decrees and the judgments shall be nullified from Israel; and may You draw upon us good lovingkindnesses always; in such a manner that we and all of Israel merit to return to You in truth speedily; and do Your will all the days of our lives; and in Your Torah shall we meditate day and night from now and forever. Amen Selah. Master of the Universe — Knower of hidden things: You alone know all that has happened in this matter; and how many souls sank in this; that harsh severities reached them — G‑d save us; and they had no power to sweeten them. And through this they stumbled and fell and spoke ill of the Torah and of the tzadikim . And through this they caused several holy and awesome tzadikim to depart [ nistalklu ]; until we remained like orphans with no father; like a mast atop a mountain and a flag upon a hill [ Isaiah 30:17 ]. And there is none who stands in our defense — on whom do we have to lean? Upon our Father in Heaven. Have mercy upon me and upon all of Israel; and guard us and save us — that we not blemish at all in the speech that comes through the severities [ gevuros ]; that the severities not overpower, G‑d forbid, to sour our hearts into speaking ill of any one of Israel. And in particular — guard the great and distinguished ones of the generation; upon whom harsh severities that go out into the world reach at times. And guard them and save them through Your abundant mercies and lovingkindnesses — that they not blemish through the harsh severities at all; that the severities not overpower them to bring them, G‑d forbid, to speak insolently against the tzadikim of the generation and their people — G‑d save us. Rather may You cause to flow upon them and upon us the power from the greatest of Your chosen awesome tzadikim ; and help and save and protect them and us and all of Israel. And give us the power to sweeten all the severities of the world that come upon every single one; and even the harsh severities that come upon the great ones of the generation — may we all merit to sweeten them with complete sweetening; to transform them into complete lovingkindnesses [ chasadim ]; through words of Torah and prayer and the fear of Heaven in truth — that You grant us merit to speak in them always day and night. And may the verse be fulfilled in all the sages of Israel: She opened her mouth with wisdom — and the Torah of lovingkindness is on her tongue [ Proverbs 31:26 ]; that they all merit to study Torah in order to teach it; so that they guide the people of Hashem in the true ways of Hashem in truth and righteousness as Your good will desires; and may they sweeten all the severities of the world; and all the decrees and all the judgments shall be nullified from Israel. And may You draw upon us good lovingkindnesses always; in such a manner that we and all of Israel merit to return to You in truth speedily; and do Your will all the days of our lives; and in Your Torah shall we meditate day and night from now and forever. Amen Selah. Segment 5 HE: ד אִיָּר רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֲדוֹן כֹּל, אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ אֶת עַצְמְךָ, וְאֵין מִי שֶׁיּוֹדֵעַ אוֹתְךָ כְּלָל, רַק אָנוּ מַאֲמִינִים בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה שֶׁאַתָּה נִמְצָא הַמְחֻיָּב יָחִיד קַדְמוֹן נִצְחִי בְּלִי רֵאשִׁית בְּלִי תַכְלִית, וְאַתָּה בָּרָאתָ הָעוֹלָם יֵשׁ מֵאַיִן הַמֻּחְלָט זֶה חֲמֵשֶׁת אֲלָפִים וְכוּ'. וּבְרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים הִתְחַלְתָּ לְהָאִיר בָּנוּ אֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה עַל־יְדֵי אֲבוֹתֵינוּ, אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, אֲשֶׁר הֵם הִתְחִילוּ לְגַלּוֹת אֱלָהוּתְךָ בָּעוֹלָם, וְאַחַר כָּךְ נָתַתָּ לָנוּ תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בִּכְתָב וּבְעַל פֶּה עַל־יְדֵי מֹשֶׁה נְבִיאֶךָ נֶאֱמַן בֵּיתֶךָ, אֲשֶׁר הוּא הֵאִיר עֵינֵינוּ וּפָתַח לָנוּ אוֹר הַדַּעַת לֵידַע וּלְהוֹדִיעַ וּלְהִוָּדַע, כִּי אַתָּה הוּא יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ אֵין עוֹד מִלְּבַדֶּךָ, עַל־יְדֵי כָּל הַגְּדוֹלוֹת וְהַנּוֹרָאוֹת אֲשֶׁר עָשָׂה עִמָּנוּ לְחַיּוֹתֵינוּ כַּיּוֹם הַזֶּה. וּבְחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה הוֹסַפְתָּ חֶסֶד וָטוֹב, וְשָׁלַחְתָּ לָנוּ בְּכָל דּוֹר צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, זְקֵנִים וּנְבִיאִים, רִאשׁוֹנִים וְאַחֲרוֹנִים, תַּנָּאִים וַאֲמוֹרָאִים וְרַבָּנָן סַבוֹרָאֵי, וּגְאוֹנִים וְרַבָּנִים וַחֲסִידִים, צַדִּיקִים וּקְדוֹשִׁים שֶׁהָיוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, עַד שֶׁזִכִּיתָנוּ גַּם בַּדּוֹרוֹת הָאֵלֶּה וְשָׁלַחְתָּ לָנוּ צַדִּיקִים נוֹרָאִים כָּאֵלֶּה. עַל כֵּן זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לֵילֵךְ בְּדַרְכֵיהֶם וּלְצַיֵּת אוֹתָם בְּכֹל אֲשֶׁר צִוּוּ אוֹתָנוּ וְלִהְיוֹת כִּרְצוֹנָם בֶּאֱמֶת בְּכָל־עֵת. לַמְּדֵנוּ וְהוֹרֵנוּ אֵיךְ לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, שֶׁהִמְשִׁיכוּ אֲבוֹתֵינוּ וְרַבּוֹתֵינוּ הַצַּדִּיקִים הַקְּדוֹשִׁים מִמָּקוֹם שֶׁהִמְשִׁיכוּ עַל־יְדֵי קְדֻשָּׁתָם הָעֲצוּמָה, עַד שֶׁזָּכוּ לְמַה שֶּׁזָּכוּ. זַכֵּנוּ לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ אֱמוּנָתָם וְחַסְדָּם וְטוּבָם וְצִדְקָתָם, אֲשֶׁר יָגְעוּ וְטָרְחוּ בִּמְסִירוּת נֶפֶשׁ בִּיגִיעוֹת וְטִרְחוֹת גְּדוֹלוֹת מְאֹד, לְהֵטִיב לְכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְדוֹרוֹת עוֹלָם. וְהָעִקָּר לְהַמְשִׁיךְ וּלְגַלּוֹת הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה לְכָל בָּאֵי עוֹלָם, וּבִפְרָט לְיִשְׂרָאֵל עַם קָדוֹשׁ, עַם קְרוֹבוֹ, עַם סְגֻלָּה. עָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת לְמַעַן כֹּחָם וּזְכוּתָם הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, הַנּוֹרָא וְהַנִּשְׂגָּב מְאֹד עַד אֵין חֵקֶר. הוֹשִׁיעֵנוּ אֱלֹהִים כִּי בָאוּ מַיִם עַד נָפֶשׁ. זַכֵּנוּ לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁנִּזְכֶּה בְּכָל פַּעַם לָבֹא עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה אֶל הַדַּעַת, וְתִתְפַּשֵּׁט הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה בְּכָל אֶחָד וְאֶחָד בְּכָל הָאֵבָרִים. וְנִזְכֶּה תָמִיד לְדַבֵּר הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה בְּפֶה מָלֵא וּבְלֵב שָׁלֵם בֶּאֱמֶת, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר, חַסְדֵּי יְהֹוָה עוֹלָם אָשִׁירָה לְדוֹר וָדוֹר אוֹדִיעַ אֱמוּנָתְךָ בְּפִי. וְנֶאֱמַר, וְיוֹדוּ שָׁמַיִם פִּלְאֲךָ יְהֹוָה אַף אֱמוּנָתְךָ בִּקְהַל קְדוֹשִׁים. וְנֶאֱמַר, לְדוֹר וָדוֹר אֱמוּנָתֶךָ כּוֹנַנְתָּ אֶרֶץ וַתַּעֲמֹד. וְנֶאֱמַר, דֶּרֶךְ אֱמוּנָה בָחָרְתִּי מִשְׁפָּטֶיךָ שִׁוִּיתִי. וְנֶאֱמַר, כִּי יָשָׁר דְּבַר יְהֹוָה וְכָל מַעֲשֵׂהוּ בֶּאֱמוּנָה. וְנֶאֱמַר, וְצַדִּיק בֶּאֱמוּנָתוֹ יִחְיֶה. וְנֶאֱמַר, וֶאֱמוּנָתִי וְחַסְדִּי עִמּוֹ וּבִשְׁמִי תָּרוּם קַרְנוֹ. וְנֶאֱמַר, כִּי טוֹב יְהֹוָה לְעוֹלָם חַסְדּוֹ וְעַד דּוֹר וָדוֹר אֱמוּנָתוֹ. וְנֶאֱמַר, וְאֵרַשְׂתִּיךְ לִי לְעוֹלָם וְאֵרַשְׂתִּיךְ לִי בְּצֶדֶק וּבְמִשְׁפָּט וּבְחֶסֶד וּבְרַחֲמִים. וְאֵרַשְׂתִּיךְ לִי בֶּאֱמוּנָה וְיָדַעְתְּ אֶת יְהֹוָה. בָּרוּךְ יְהֹוָה לְעוֹלָם אָמֵן וְאָמֵן: EN: One thing have I asked of Hashem — that shall I seek: to dwell in the house of Hashem all the days of my life — to behold the pleasantness of Hashem and to visit in His Temple. For He will shelter me in His Sukkah on the day of trouble — He will hide me in the shelter of His tent; upon a rock He shall raise me [ Psalms 27:4–5 ]. Master of the Universe — have mercy upon me through Your immense mercies and Your abundant and great lovingkindnesses; and grant me merit to fulfill the commandment of Sukkah in its time — as is fitting; in all its particulars and details and its intentions and the 613 commandments dependent upon it; and with a good heart and great joy. And may I merit that there be drawn toward me the holy minds [ mochin kedoshim ] and the great and wondrous lovingkindnesses [ chasadim ] that are drawn upon Your people Israel during the days of the holy festival of Sukkos — through the holy and very awesome commandment of Sukkah ; when the Imma [the supernal Mother] hovers over her children [ Imma mesakkechet al baneha ]; and You spread the Sukkah of mercy and life and peace over us. Full of mercy; full of mercy: have mercy upon me for Your Name's sake. You know my heart — how very far I am from the commandment of Sukkah ; and how many supplications and requests and urgings beyond measure I need to pray and to supplicate before You — that You grant me merit to such holy minds; to such lovingkindnesses; in such a manner that I merit to true knowledge [ da'as amiti ] — the knowledge of a human being [ da'as shel adam ]; in such a manner that I speedily merit to go out from the animal level to the human level [ min behemah l'adam ]; that I have pity upon myself from now and not do any more deeds of an animal; rather may I speedily merit to true knowledge — which is the boundary of humanity. And may I merit to draw sustenance from the abundance of the human [ shefa shel adam ]; and not draw sustenance any further from the abundance of the animal [ shefa shel behemah ]; and may I go out and rise speedily from the animal level to the human level. Master of the Universe, Master of the Universe — good and beneficent to all and His mercies are over all His works: have pity and compassion and mercy upon the animals and the beasts; and grant merit to me and to all of Your people the House of Israel — that we not blemish the commandment of Sukkah at all; in such a manner that our sustenance shall always be from the abundance of the human that is drawn from the aspect of Sukkah ; and we shall not need to draw sustenance, G‑d forbid, from the abundance of the animals; and may we not extract for ourselves their abundance, G‑d forbid — in order not to cause, G‑d forbid, the untimely death of animals and beasts. And may the verse be fulfilled: Man and beast You save, Hashem [ Psalms 36:7 ]. And it is said: Blessed is the fruit of your womb and the fruit of your land — and the fruit of your animals: the firstlings of your cattle and the flocks of your sheep [ Deuteronomy 28:4 ]. And so may it be Your will — full of mercy and lovingkindnesses: that You cause to flow upon us true and complete knowledge through the holy commandment of Sukkah ; in such a manner that we — and all Your people the House of Israel who need to build a house — may merit that the building not harm us at all; and may there reach us no danger whatsoever in body or soul or money through the building of our home. Rather on the contrary — may each and every one merit to build a home in great holiness and purity; in wisdom and understanding and holy knowledge. And may the verse be fulfilled: Through wisdom a house is built — and through understanding it is established. And through knowledge its rooms are filled with all precious and pleasant wealth [ Proverbs 24:3–4 ]. And may our home be built for the Name of Hashem — to engage in it in Torah and prayer; and to receive in it fitting guests; until our home shall be a house of Torah and prayer; a meeting place for the wise; and there the Name of Hashem G‑d of the world shall be called. And so may You grant us merit through the holy commandment of Sukkah — to rejoice with great joy at Simchas Torah : to complete the Torah and to begin it with great joy and exultation. Let us exult and rejoice in this Torah — for it is for us strength and light. And be in our help each and every year — to fulfill the commandment of Sukkah in such great perfection; until we merit to receive the Torah anew from there each and every year. For from Sukkah goes forth the Torah; until through our entering the Sukkah we merit that from us ourselves Torah shall be made — that each one of Israel shall have Torah made from him; Oraisa v'Yisrael v'Kudsha Brich Hu kola chad [Torah and Israel and the Holy One Blessed be He are all one]. And may there be drawn upon us through the holy commandment of Sukkah : the holiness of the festival of Shavuos; the holiness of the month of Sivan; the holiness of the receiving of the Torah. Master of the Universe: our needs are very many without measure; and our mind is too short to explain or expound even one thousandth of them. And You know all. Therefore I beseech and beg before You: have mercy upon us; and arrange all the causes for good — in such a manner that the building shall be only for good in all aspects — for us and for our children and for all who come forth from our loins. Full of mercy — You alone know all that is done in the matter of building; and how many dangers there are in them. But You know — how many are compelled to build their home; for it is impossible to dwell outside; and in particular a Jewish man who needs a home for his service: to receive in it Shabbos and Yom Tov; and to welcome guests; and to raise his children in it for Torah study; and what shall flesh-and-blood do — formed of clay and devoid of knowledge; and in particular such as I today: to intend Your will in truth in this matter and in all matters? Have mercy upon us for Your Name's sake; and grant us merit to always conduct ourselves as Your will desires in truth. Hashem shall complete it on my behalf — Hashem : Your lovingkindness is forever; do not forsake the works of Your hands [ Psalms 138:8 ]. And may the verse be fulfilled in us: Hashem shall guard you from all evil — He shall guard your soul. Hashem shall guard your going out and your coming in — from now and forever [ Psalms 121:7–8 ]. And may You hasten and speed to redeem us; and may You build our Beis Ha'Mikdash and our glory. And may the verse be fulfilled in us: And I shall bring them to My holy mountain and gladden them in My house of prayer — their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon My altar; for My house shall be called a house of prayer for all the peoples [ Isaiah 56:7 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Look upon me and answer me, Hashem my G‑d; illuminate my eyes lest I sleep the sleep of death [ Psalms 13:4 ]. I shall not die but live — and recount the deeds of G‑d [ Psalms 118:17 ]. Master of the Universe — look upon me and have mercy upon me; and give me life and sustain me; for You know all my needs. What shall I say and what shall I speak; and what shall I do when G‑d arises — and when He makes a reckoning: what shall I answer Him [ Job 31:14 ]. And therefore may it be Your will — Hashem our G‑d and G‑d of our fathers; full of mercy: that You be with me in my help and save me — that I merit to skip past [ dilog ] and to leap over all the obstacles and to be with You always; and may no obstacle or hindrance or confusion from the material matters of this world prevent me from Your service at all. And may I merit always to be attached and bound to You; and to pray and to speak before You; until I am included within all the souls of the holy ones of the children of Israel Your people; and I merit to behold the pleasantness of Hashem and to visit in His Sanctuary [ Psalms 27:4 ]. Master of the Universe — Master of the Universe: have mercy upon me for Your Name's sake. Full of mercy — Knower of hidden things: You know all that has passed over me; and You know all the treasury of the King [ ginzaya d'malka ] that is within me; and You know all the sparks of holiness [ nitztozos dikdushah ] that are scattered in me and around me; and how they await my searching after them. And therefore have mercy upon me and help me always to search and to seek after all of them; until I merit to gather them all in; and may I not enter before You in shame [ v'lo ei'ul b'kissufa kamakh ]. Full of mercy: I have asked too much — but from You nothing is too hard and nothing is beyond You [ Jeremiah 32:17 ]. And I believe in Your great and immeasurable wonders; and I trust in You that You will save me from all that I need to be saved from; and I merit to see the goodness of Hashem in the land of the living [ Psalms 27:13 ]. Make known to me the path of life — fullness of joy in Your presence; pleasantness at Your right hand forever. Amen and Amen. From the straits I called upon G‑d — He answered me with expansiveness. In my distress I call upon Hashem and to my G‑d I cry out — He hears my voice from His Sanctuary [ Psalms 118:5; 18:7 ]. Master of the Universe — full of mercy: have mercy upon me; and answer me and save me from all my troubles and from all the straits and narrows and hardships that press upon me; and bring me out to wide open spaces always; until I always merit to call out to You from a place of expansiveness; and to serve You with joy and with a good heart. And help me and save me and grant me merit: that I always merit to pray before You with all the depth and intensity and earnestness of my heart; and that my prayers always go up before You with great power and with holy fire; and that my prayers always find favor and acceptance before You; and that no obstruction or barrier ever stand before my prayer at all. And help me always to pour out my heart before You like water; and to speak abundantly before You always; without any shame and without any discouragement. For You know — faithful G‑d: that I have already spoken before You many times; and have poured out my heart before You; and have cried and wept before You; and still I have not attained what I need. And yet I do not despair at all of Your mercy. And therefore have mercy upon me and act with me in Your wondrous ways; and deal with me only according to the immensity of Your great mercy. And have mercy upon me and help me and save me from all enemies and adversaries — whether open or hidden; from all who seek my harm in any manner; and save me from all manner of slander and false accusations. And help me and save me that all my thoughts and speech and actions always be directed only to You and to Your service; and may no harmful thought or speech or action ever go forth from me at all. And may You make a sign of goodness for me; and may my enemies see it and be ashamed — for You, Hashem , have helped me and comforted me [ Psalms 86:17 ]. Blessed is Hashem forever — Amen and Amen. Incline my heart toward Your testimonies — and not to gain [ Psalms 119:36 ]. Master of the Universe — help me and save me and grant me merit: that I be cleaved to Your Torah and Your service always forever and ever. And may You set my portion among those who sit in the house of study [ yoshvei beis ha'midrash ] and not among those who sit at street corners; and may Your Torah be our craft [ umanuseinu ] in this world and be with us in the World to Come; and may I meditate in Your Torah day and night. And even in the time when it is necessary according to Your will — to engage in some business for livelihood; to do some work or commerce or to travel some journey or the like: have mercy upon me and save me — that even at the time of the performance of the commerce and the business; the innermost of my thought shall be bound and cleaved to You and to Your holy Torah — which is clothed within that business and the commerce; and may I not bring the innermost of my mind within the commerce and the secular business. Rather the outer part of my thought shall engage in the commerce; but in the innermost of the thought I shall be bound and cleaved to You and to Your holy Torah. And may I merit to conduct the commerce with great faith; and may my yes be righteousness; and I shall not change or alter my word ever — even for all the slain of the world. And may all my intent at the time of conducting the commerce be for Your Name's sake and for the sake of Your Torah; in order that I can engage in Torah and service and be generous in charity; and to fulfill Your holy commandments. And may You grant me merit to minimize commerce and to maximize engagement in Torah study for its own sake; and may my Torah be permanent [ keva ] and my work be temporary [ ara'i ]. And even at the time of performing the work and the commerce — may the main fixedness of my mind and the innermost of my thought be within the Torah and the service for Your Name's sake alone in truth and to its very truth. And be with me always — in my sitting in my home and in my walking on the road [ Deuteronomy 6:7 ]. And strengthen me in the faith and the trust — to know and to believe in truth: that a man does not overpower through his strength [ I Samuel 2:9 ]; for it is not from the east or from the west or from the wilderness and the mountains [ Psalms 75:7 ]; for everything is from You alone. Rather Your will is that we engage in some commerce for livelihood — in order to clarify and to raise up all the holinesses and the sparks [ nitzotzos ] that have fallen into the depths of the husks [ klippos ]; to lift them and to raise them up and to return them and to restore them to their place. And may the verse be fulfilled in me: Trust in Hashem and do good — dwell in the land and cultivate faithfulness. And take delight in Hashem — and He will give you the desires of your heart. Commit your way to Hashem and trust in Him — and He shall act [ Psalms 37:3–5 ]. Have mercy upon us — full of mercy; Who devises thoughts lest any outcast be expelled from Him [ II Samuel 14:14 ]: and give us power and might and counsel for battle; that at every time that we need to go out to engage in external labors — in commercial business and the like; may all our business and our activity be with great faith — in holiness and purity; in awe and fear and great cleaving to Your Torah and Your service — in the innermost of my thought; in such a manner that we have the power through the holy faith to clarify all the sparks that fell into the depths of the husks through our many iniquities and the iniquity of our fathers; in this incarnation and in other incarnations; whether unwittingly or deliberately; whether under compulsion or willingly. Have mercy upon us for Your Name's sake — for You know that there is no power or knowledge in us to fight this battle: to clarify and to bring out the sparks from under the hand of the husks that conquer and imprison them with great overpowering. And at every time when there is arousal to clarify them and to raise them up — they provoke and overpower more and more, G‑d forbid. And because of this our exile has lengthened and the servitude prolonged upon us — in general and in particular. And there is no one among us who knows any way how to overpower against them and how to fight with them. We have no one to lean upon except upon our Father in Heaven. Hashem is a man of war — Hashem is His Name [ Exodus 15:3 ]: He shall fight for us. Contend, Hashem , with those who contend with me — fight against those who fight against me. Take hold of shield and buckler — and arise to my help. And draw out the spear and the javelin against my pursuers — say to my soul: your salvation am I [ Psalms 35:1–3 ]. Save me — Master of salvations; that my thought shall always be cleaved to You and to Your Torah — even at the time of my engagement in external labors of work and commerce and the like; and may I strengthen and strengthen myself in complete faith — and in particular at the time of my going out from the tent of Torah to engage in secular business; may I then overpower and strengthen myself with greater and stronger faith. And You through Your mercies and Your great power — may You give power to the holy faith — to clarify and to gather and to raise up and to lift all the holinesses and all the fallen sparks that fell in all the things of the world; from the day of the creation of the world until this very day. And may You raise and lift them; and return them again and restore them to their place — to the place where their tent was at the beginning; with additional strength and additional might [ Genesis 49:3 ]. And may no outcast be expelled from You [ II Samuel 14:14 ]. Grant us merit through Your abundant mercies to engage in commerce with faith; and may the innermost of our thought be bound and connected to the Torah even at the time of conducting the commerce. And through this may we merit that You save us and guard us — that we never need to come to the degradation of the court of law; that we never need to come (before) the judges to be judged before them by Torah law. Rather may all our commerce and trade be in faith; and all who we engage with in commerce — may they deal with us in faith and in truth. And may we know and understand and believe that within all commerce Torah is clothed; and may the commerce be always connected to the Torah; in such a manner that we shall not need to repair the commerce through Torah law before the judges. Master of the Universe: fulfill our requests for good with mercy; and help us and grant us merit to conquer the battle in this world — through the merit of the true tzadikim ; and may we not stumble and fall at all through this battle. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer. Amen and Amen. Turn to me and be gracious to me — for I am alone and poor [ Psalms 25:16 ]. I keep vigil and have become like a lone bird upon a rooftop [ Psalms 102:8 ]. Master of the Universe — what shall I say; what shall I speak? Look to my right and see — and there is none who knows me; my escape has perished from me; there is none who seeks my soul [ Psalms 142:5 ]. I cried out to You, Hashem ; I said: You are my refuge — my portion in the land of the living. Listen to my cry — for I am brought very low; rescue me from my pursuers — for they have overpowered me [ Psalms 142:6–7 ]. Master of the Universe — Knower of hidden things; the very essence of truth and Who desires truth; close to those who call upon Him in truth: You alone know all the deeds that are done with me every single day; who and who stand against me every day in material and spiritual matters — to prevent and to delay me, G‑d forbid, from the path of life. Hashem — how many are my adversaries; many rise against me [ Psalms 3:2 ]. You know in how many kinds of obstacles and delays and enticements and temptations and confusions that overpower against me at every time — to prevent me, G‑d forbid, from the path of truth; from drawing close to You and to those who fear You and to the true tzadikim . And through the immensity of my lowliness and the multitude of my iniquities; and the immensity of my scattered soul and the confusion of my mind that I have from myself; they yet overpower and provoke against me at every time — the obstacles and the delays from all the people of the world: whether the obstacles from the household and the close ones; whether the obstacles from other people of the world; from the multitude of divisions of opinion and the dispute of the world over the point of true truth. And now — Hashem G‑d of truth: help me and save me and strengthen me and embolden me in Your service in truth; and grant me merit to draw close to those who fear You and to Your wholehearted ones who walk in Your ways in truth. And may no person in the world have the power to prevent me from the path of truth in any manner whatsoever; whoever it may be — whether close or distant. And may You strengthen my mind in Your faith always; and may I resemble in my own eyes as if I am alone in the world — as it is said: One was Avraham [ Ezekiel 33:24 ]. And may I not hear at all and not look at any obstacle or delay or mocker or scoffer or confuser of the world; and may no person be able to confuse me from the path of truth and the straight path — even those greater than me and tzadikim according to me. Rather may I merit to conduct myself in the path of truth according to what You taught me from my youth — through our holy true masters. And may I be accustomed to say in my soul: I know not at all what is happening in the world with each and every one — rather I in my wholesomeness shall walk in the path of truth according to my level; as You taught me through the chosen of Your true tzadikim — who are the point of truth in all the worlds. And I shall not look at any opinion or will that is against their will — which is Your will in truth. And even when it is necessary to gather with people and to speak with them — whether in matters of Heaven or in matters of the world: even so may this not confuse my mind from the truth and to its very truth at all. And may I merit to truly fulfill the verse: Whom have I in heaven — and with You I desire nothing on earth [ Psalms 73:25 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Chazak. Full of mercy — have mercy upon me and receive my supplications; for I have come before You not through merit and not through deeds. For in truth I now have no opening whatsoever to request even the most minor of minor things — and all the more so for great things such as these. Yet it is revealed and known before You — Knower of hidden things: that I am compelled and obligated to say all this — according to all that I heard from our holy masters of blessed memory; for Your lovingkindnesses are not exhausted and Your mercies never cease forever. And so have mercy upon me — full of mercy; such that even at the time when I merit through Your mercies to renew true novellae in Your holy Torah — may I not err in my own mind to say that I have already reached its depth and have already entered its innermost chambers. Rather may I always merit to understand and to know how very far I am from the true innermost parts of it; for higher above higher watches [ Ecclesiastes 5:7 ] etc.; and there are faces within faces. And as it is written: To every end I have seen a limit — but Your commandment is exceedingly broad [ Psalms 119:96 ]. And just as Your greatness has no end — so too there is no end to the understanding of the Torah which is Your unity; and even when I merit to true attainments — may You strengthen me to strive and to dig deeper and to toil and to seek and to search more and more — to refine and to sharpen; and to study with a true eye in Your holy Torah with all heart and soul with self-sacrifice in truth. Until You open for me at every time its gates and the innermost of its chambers more and more — to understand and to comprehend and to attain the truth of the innermost of the Torah; which is in the aspect of the holy adam [humanity]; as it is written: This is the Torah — a human being [ adam ] [ Numbers 19:14 ]. Until the divine image shall be drawn upon me in perfection; and I shall be included in the supernal adam in ultimate perfection in truth; until I merit to know and to attain You in truth as Your good will desires and as the will of Your true tzadikim . For this was I created. Have mercy upon me — full of mercy; and return me in complete repentance before You speedily; and give me my portion in Your Torah; for I come not upon my righteousness but upon Your abundant mercies; through the power and merit of the great true tzadikim — our holy masters; may their merit protect us. For their power suffices even for me — as I am; as I am: to take me out and to purify me from all my impurities speedily, speedily; and to grant me merit in my lifetime to all that I have requested from before You — full of mercy. And I shall always hope; and I added upon all Your praise [ Psalms 71:14 ]. May my lips pour forth praise — when You teach me Your statutes [ Psalms 119:171 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Amen. And help me through Your mercies — that my thought be always attached to Your Torah with a strong and firm bond; in such a manner that even when I engage with matters of this world — my thought still not be disconnected from Your Torah at all; until Your Torah is literally called by my name [ nit'krei Torati mamash ]. And may the verse be fulfilled in me: But rather his desire is in the Torah of Hashem — and in His Torah he meditates day and night [ Psalms 1:2 ]. Guardian of Israel — guard the remnant of Israel; and may no illness or pain or ache come upon Your people Israel. Full of mercy — have mercy upon us and upon all of Israel; and guard us and save us at every time — that we eat no more than is absolutely necessary at all. Rather may we merit that our eating and our drinking be in measure and in weight and in dimension; that we eat no excessive eating whatsoever — which is in the aspect of the food of an animal [ ma'achal behemah ]. And likewise may You save us and guard us — that there not come into our mouth any food that has not yet been clarified from animal food to human food. Have pity upon us according to the multitude of Your mercies; and be in our help; and guard us at every time — that our eating be only human food [ ma'achal adam ] alone; and no animal food at all. And through this may we merit that You guard us and save us from all manner of illnesses; and in particular from the illness of fever [ choli ha'kaddachas ] — G‑d save us: which comes through eating excessive eating, G‑d forbid; which is in the aspect of animal food. Or through eating food that has not yet been clarified into human food — which is also the aspect of animal food. Have mercy — full of mercy; for You know how many blemishes and stumbling blocks come through excess eating and drinking; and how many illnesses come through this — G‑d save us; and in particular the illness of fever that has spread greatly now: may Hashem guard us from now. Have mercy upon all of Israel and upon me; and guard me always — that I be careful from now; and guard my soul — from eating any excessive eating at all. And You shall protect us and guard us through Your mercies; that there come into our mouth no food that has not been clarified into human food; in such a manner that You save me and all of Your people Israel — from all manner of illnesses and from all manner of blows and pains and aches; and in particular from the illness of fever. And have mercy upon all of Israel — upon all those upon whom the illness of fever has already arrived — G‑d save us (and in particular upon so-and-so son/daughter of so-and-so): and send them speedily a complete healing from Heaven — healing of the soul and healing of the body — among the other sick of Israel. And through Your abundant mercies — may You send upon them good sweat from the heavens [ zei'ah tovah min ha'shamayim ]; and through this may their minds become settled; and may the lovingkindnesses and the severities — which are the power of the fire and the water within them — be blended in equal balance; and may one not overpower the other at all. In such a manner that You save them and all of Israel from the excessive coldness and heat and the shaking of the limbs of the illness of fever — G‑d save them. And may they all merit a complete healing; and may their minds become settled in perfection in truth. And may we all — Your people the House of Israel — merit to engage in Your Torah and Your service in truth always; with a whole mind all the days of our lives; until we merit to know You in truth and to serve You with a whole heart and with settled mind; in holiness and in purity from now and forever. Guardian of His people Israel forever — guard us always from every evil matter in material and spiritual terms. And may the verse be fulfilled in me: Hashem shall guard your going out and your coming in — from now and forever [ Psalms 121:8 ]. Amen. Exalted and holy; Who performs mighty deeds; Who makes new things; Master of wars; Who sows righteousnesses; Who causes salvations to sprout; Who does righteous deeds with all flesh and spirit: do righteousness and lovingkindness with me; and grant me merit to give much charity to worthy poor people; in such a manner that I have a great repair for the blemish of the Bris that I blemished against You beyond measure. Master of the Universe: You know how very greatly I have distanced the abundance from holiness through the blemish of the Bris ; and drawn it to the place I drew it — G‑d save us; to places that should not be mentioned; and I blemished as I blemished in a way that cannot be measured; for the repair for this is charity to worthy poor people specifically — through which the abundance returns and is drawn back to holiness. But how does one merit to this — for the obstacles to the commandment of charity are very many: whether from the evil of our heart and the deficiency of the trust and the faith; and also when we overpower and break the cruelty of the heart and give charity — there is no one among us who knows to any degree who is the truly worthy poor person — through whom we shall merit to draw the abundance back to holiness and to repair the blemish of the Bris through this. Therefore I have come before You — Master of mercies; Master of righteousness and lovingkindness; Who devises thoughts lest any outcast be expelled from Him; Who is engaged in my repair at every time: that You have pity and compassion upon me; and grant me merit through Your abundant mercies — to give much charity to worthy poor people; truly upright poor people in truth — who engage in Torah and the service of Hashem in truth. And may You guard me and save me — from giving charity to unworthy poor people. May You alone guard me through Your mercies — from stumbling upon them, G‑d forbid; for it is revealed and known before You that there is no knowledge in us to guard against them; but You alone know the heart of all people and understand all their deeds. You know the secrets of the world and the hidden things of the secrets of all the living. Have pity and compassion upon me; and deal with me according to the greatness of Your immense wondrous lovingkindnesses. And arrange [ t'sabev ] circumstances for good at every time; in such a manner that You arrange for me worthy poor people in truth — that I merit to receive them as worthy. And help and strengthen my heart to give them much charity with a good heart and a pleasant countenance. And may I merit to add at every time — to be even more generous in charity and lovingkindness; and to go and gather donations from Your people Israel — to support poor people who engage in Torah and prayer in truth. For You have already made known to us that no person of Israel is exempt from the commandment of charity — even the poorest person in Israel [ Gittin 7a ]. But You know the hardness of our hearts; and how the preventers and confusions overpower even the very wealthy — from giving charity; until they leave this world and take nothing in their hands. And all the more so those of lesser means whose livelihood is tight; for the obstacles and the confusions to the commandment of charity are very great; and in particular to merit worthy poor people. Therefore we have no one to lean upon except upon You our Father in Heaven; through the merit and power of the true tzadikim upon whom we lean in every matter. I have spread out my palms to You; my eyes are suspended to You alone; for You alone know how many and many repairs I need for the repair of the Bris that I greatly blemished; and I am very far from all of them. Yet upon Your abundant mercies do I trust; and upon Your lovingkindness do I lean — that You shall arrange circumstances for good through Your mercies; and grant me merit to repair myself through all the repairs; and save me to give much charity to worthy poor people; and to engage in righteous deeds; to arouse the heart of our brethren the children of Israel — to receive from them much charity at every time; to support the truly G‑d-fearing ones; in such a manner that I merit to the repair of the Bris in perfection in truth; and may I not enter in shame before You [ v'la ei'ul b'kissufa kamach ]. Hashem shall complete it on my behalf — Hashem : Your lovingkindness is forever; do not forsake the works of Your hands [ Psalms 138:8 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Amen. # קי URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/109/ Section 109 קי Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/109 Segment 1 HE: יְהֹוָה אוֹרִי וְיִשְׁעִי מִמִּי אִירָא יְהֹוָה מָעוֹז חַיַּי מִמִּי אֶפְחָד. בִּקְרֹב עָלַי מְרֵעִים לֶאֱכֹל אֶת בְּשָׂרִי צָרַי וְאוֹיְבַי לִי הֵמָּה כָּשְׁלוּ וְנָפָלוּ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, אוֹהֵב עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל, הַבּוֹחֵר בְּעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל בְּאַהֲבָה. אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת רִבּוּי הַצָּרוֹת צְרוּרוֹת וּתְכוּפוֹת שֶׁעָבְרוּ עַל יִשְׂרָאֵל מִיּוֹם הַגָּלוּת, בִּפְרָט מַה שֶּׁעוֹבֵר עָלֵינוּ עַתָּה בַּיָּמִים הַלָּלוּ, וְלֹא דַי לָנוּ מִכָּל הַשָּׁנִים שֶׁעָבְרוּ עָלֵינוּ מֵאָז וְעַד עַתָּה, אֲשֶׁר נִלְכְּדוּ כַּמָּה וְכַמָּה מֵאוֹת נְפָשׁוֹת לַשְּׁבִי וּלְרָעָב וּלְחֶרֶב וּלְהַעֲבִירָם עַל דַּת אֲשֶׁר זֶה קָשֶׁה מֵהַכֹּל, מִלְּבַד הַנְּפָשׁוֹת שֶׁנִּפְחֲדוּ בִּפְחָדִים קָשִׁים וּמָרִים בְּלִי שִׁעוּר אֲשֶׁר כַּמָּה מֵהֶם מֵתוּ עַל־יְדֵי־זֶה, וְכַמָּה נֶחְלְשׁוּ בְּחֳלָאִים רָעִים, וְכַמָּה חִבְּלוּ בְּעַצְמָן וְסָבְלוּ יִסּוּרִים קָשִׁים וּמָרִים וַעֲצוּמִים כְּדֵי שֶׁיִּשָּׁאֲרוּ בְּדַת יִשְׂרָאֵל, וּבִפְרָט הָרַחֲמָנוּת וְהַצַּעַר וְהַמְּרִירוּת הַקָּשֶׁה וְהַכָּבֵד שֶׁל נַפְשׁוֹת אֲבִיהֶם וְאִמָּם וּקְרוֹבֵיהֶם וְאוֹהֲבֵיהֶם, אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל. אוֹי לָנוּ עַל שִׁבְרֵנוּ, אוֹי אוֹי וַאֲבוֹי, אוֹי מֶה הָיָה לָנוּ, אוֹי מֶה הָיָה לָנוּ, מַה נֹּאמַר וּמַה נְּדַבֵּר וּמַה נִּצְטַדָּק, הָאֱלֹהִים מָצָא אֶת עֲוֹנֵינוּ. מַה נִּזְעַק עַל שִׁבְרֵנוּ, נַחְלָה מַכּוֹתֵינוּ. וְלֹא דַי לָנוּ בְּכָל זֶה אֲשֶׁר בְּכָל זֹאת לֹא הֵשִׁיב אַפּוֹ מֵאִתָּנוּ וְעוֹד הוֹסִיף לְהַכּוֹת אוֹתָנוּ מַכָּה עַל מַכָּה, כִּי עַד לֹא חֻבְּשָׁה מַכָּה הָרִאשׁוֹנָה, אֲשֶׁר עֵינֵינוּ עוֹלְלָה לְנַפְשֵׁנוּ עַל בְּנוֹת עִירֵנוּ, עַל נַפְשׁוֹת הַמֻּכִּים וְהַמְּרוּטִים נַפְשׁוֹת הַנֶּאֱנָחִים וְהַנֶּאֱנָקִים, אֲשֶׁר נִלְכְּדוּ כְּבָר מִכָּל עִיר וָעִיר, עוֹד יָדוֹ נְטוּיָה מִן אָז וְעַד עָתָּה, אוֹי, אוֹי, אוֹי, אוֹי מִי יָקוּם יַעֲקֹב כִּי קָטֹן הוּא. אוֹי, אוֹי, מַה נַּעֲשֶׂה, אוֹי, אוֹי, כִּי נִסְתַּם לִבֵּנוּ וְנֶאֱטַם רוּחֵנוּ אֲפִלּוּ מִלִּצְעֹק אֵלֶיךָ, הֵן מֵרִבּוּי הַצָּרוֹת, הֵן מֵרִבּוּי הַהִתְגָּרוּת שֶׁל הַבַּעַל דָּבָר, כִּי הַמִּלְחָמָה מִכָּל צַד, בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, מִבִּפְנִים וּמִבַּחוּץ. בַּחוּץ שִׁכְּלָהּ חֶרֶב מְרִירוּת הַגְּזֵרוֹת, וּבְבֵיתוֹ וּבְתוֹכוֹ שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִתְגַּבֵּר בִּנְכָלָיו וְעַרְמִימוּיוֹתָיו וְתַאֲווֹתָיו וְהִרְהוּרָיו וּמַחְשְׁבוֹתָיו וְכוּ'. וְלֹא דַי שֶׁאֵין אָנוּ זוֹכִין לְהִתְעוֹרֵר וְלָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת עַל־יְדֵי רִבּוּי הַצָּרוֹת, אֲשֶׁר כַּוָּנָתְךָ רַק בִּשְׁבִיל זֶה לְבַד, עוֹד הוֹסִיף לְהָתֵל בָּנוּ וְרוֹצֶה לְעַקֵּם אֶת לְבַב כַּמָּה מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּכַמָּה מִינֵי עַקְמִימִיּוּת עַל עַקְמִימִיּוּת בְּלִי שִׁעוּר, עַד שֶׁהַרְבֵּה מְהַרְהֵרִים אַחַר מִדּוֹתֶיךָ הַיְשָׁרוֹת וְהַנְּכוֹנוֹת בֶּאֱמֶת: EN: All Your commandments are faithfulness; falsehood has pursued me — help me [Psalms 119:86]. G‑d of faith — have mercy upon me for the sake of Your Name; and grant me merit to complete faith in truth. Help me and save me to strengthen myself in complete faith in truth. Help me and save me to strengthen myself in complete faith at every time; and to enter myself within the holy faith — deeper and deeper each time; until I merit to ascend each time to higher and higher faith; until I merit to come to the intellect through the faith; that I merit through this to strengthening of the faith in truth — and to understand and to grasp with my mind things that I had not previously understood and in which I had to strengthen myself through faith alone. And now I shall merit to understand them and to grasp them with my knowledge and my intellect. Only in matters that are higher and more hidden — which I still do not understand — shall I strengthen myself in them with complete faith. And so shall I strengthen myself in great faith with additional holiness each time; until I merit each time to understand and to grasp with my mind and my knowledge even those things that are higher and more hidden. And so at every time shall I strengthen myself in greater and greater faith; until I merit to draw down the intellect and knowledge through the faith; to come to the intellect of a matter that was hidden from me at the beginning and in which I needed to believe through faith alone. Until I merit to come to the very top of faith and to complete knowledge in great holiness — to know and to recognize You in truth. And may I merit to know and to understand all that is possible for human intellect to understand in truth. And what it is impossible to understand with the knowledge — may I merit to complete faith in ultimate perfection; in ultimate degree of superiority; as Your will and the will of Your true tzadikim who merited to faith and to knowledge in the ultimate degree beyond which there is no further degree. And may I merit to complete and strong faith — to such a degree that the faith shall spread into all the limbs. Segment 3 HE: ה אִיָּר רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, חַנּוּן הַמַּרְבֶּה לִסְלֹחַ, סְלַח נָא מְחַל נָא כַּפֶּר נָא. סְלַח נָא לַעֲוֹן הָעָם הַזֶּה כְּגֹדֶל חַסְדֶּךָ וְכַאֲשֶׁר נָשָׂאתָה לָעָם הַזֶּה מִמִּצְרַיִם וְעַד הֵנָּה, כִּי אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ מַעֲמָד וּמַצָּב שֶׁל יִשְׂרָאֵל עַתָּה, כִּי נִשְׁאַרְנוּ כַּתֹּרֶן עַל רֹאשׁ הָהָר וְכַנֵּס עַל הַגִּבְעָה. יְתוֹמִים הָיִינוּ וְאֵין אָב אִמּוֹתֵינוּ כְּאַלְמָנוֹת, וְאֵין מִי יַעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ שִׁמְךָ הַגָּדוֹל יַעֲמָד לָנוּ בְּעֵת צָרָה. הַבִּיטָה בְעָנְיֵנוּ כִּי רַבּוּ מַכְאוֹבֵינוּ וְצָרוֹת לְבָבֵנוּ, וּמַה יַּעֲשׂוּ הֲמוֹן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, כִּי מֵעֹצֶם חֶשְׁכַּת הַגָּלוּת וּמְרִירוּת הַצָּרוֹת נֶחְשַׁךְ הַשֵּׂכֶל וְנֶחְסַר הַדַּעַת, עַד אֲשֶׁר נִלְאוּ לִמְצֹא הַפֶּתַח לִתְשׁוּבָה לָשׁוּב אֵלֶיךָ עַל־יְדֵי כָּל מַה שֶּׁעוֹבֵר עֲלֵיהֶם, אֲשֶׁר כַּוָּנָתְךָ רַק בִּשְׁבִיל זֶה. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ וּשְׁלַח לָנוּ מוֹשִׁיעַ וָרַב, לְהַצִּילֵנוּ מִכָּל הַצָּרוֹת בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת. וְיוֹרֵנוּ הַדֶּרֶךְ הַיָּשָׁר וְהָאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְעוֹרֵר לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת עַל־יְדֵי כָּל מַה שֶּׁעוֹבֵר עָלֵינוּ, הֵן מַה שֶּׁעוֹבֵר בִּכְלָלִיּוּת עַל כָּל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, הֵן מַה שֶּׁעוֹבֵר בִּפְרָטִיּוּת עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד בְּכָל יוֹם וָיוֹם כָּל יְמֵי חַיָּיו. מָלֵא רַחֲמִים, יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת, צוֹפֶה נִסְתָּרוֹת, אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ כָּל מַה שֶּׁעוֹבֵר עַל יִשְׂרָאֵל עַתָּה בִּכְלָל וּבִפְרָט, מַה נֹּאמַר וּמַה נְּדַבֵּר: EN: And they went with self-sacrifice and passed back and forth many times — in order to make in them a trodden path for the many. Segment 4 HE: רִבּוֹנוֹ דְעַלְמָא כֹּלָּא, אָדוֹן יָחִיד, נוֹתֵן הַתּוֹרָה, אַתָּה גִלִּיתָ לָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ, שֶׁכָּל כֹּחַ הָעֲכּוּ"ם הוּא מֵהָעַיִן אַנְפִּין חֲשׁוּכִין, דְּהַיְּינוּ עַל־יְדֵי מַה שֶּׁאָנוּ מִתְרַשְּׁלִין בְּעֵסֶק הַתּוֹרָה, וְאֵין אָנוּ מְעַיְּנִין בָּהּ כָּרָאוּי, וּמֵחֲמַת זֶה דַּרְכֵי הַתּוֹרָה נִסְתְּרוּ וְנֶחְשְׁכוּ מֵעֵינֵינוּ, וְעַל־יְדֵי־זֶה מִתְגַּבְּרִים חַס וְשָׁלוֹם, כָּל הַתַּאֲווֹת וּמִדּוֹת רָעוֹת שֶׁבָּאִים מֵהָעֲכּוּ"ם שֶׁיּוֹנְקִין מֵאַנְפִּין חֲשׁוּכִין, וְעַל־יְדֵי־זֶה בְּעַצְמוֹ מִתְגַּבֵּר חַס וְשָׁלוֹם מֶמְשַׁלְתָּם, וְגוֹזְרִין עָלֵינוּ גְזֵרוֹת רָעוֹת וּמָרוֹת רַחֲמָנָא לִצְלָן. אֲבָל מַה נַּעֲשֶׂה לְתַקֵּן זֹאת, כִּי מֵחֲמַת עֹל הַפַּרְנָסָה וְהִתְגַּבְּרוּת הַיֵּצֶר הָרָע וְרִבּוּי הַצָּרוֹת קָשֶׁה מְאֹד לַעֲסֹק בַּתּוֹרָה כָּרָאוּי, וַאֲפִלּוּ מְעַט שֶׁעוֹסְקִים בָּהּ, חָשְׁכוּ עֵינֵינוּ וְנִסְתַּם שִׂכְלֵנוּ מִלְּעַיֵּן בָּהּ כָּרָאוּי, וְעַל פִּי רֹב אֵין אָנוּ מְבִינִים אֲפִלּוּ פְּשׁוּטָן שֶׁל דְּבָרִים, מִכָּל שֶׁכֵּן שֶׁאֵין אָנוּ מְבִינִים עִמְקוֹתֶיהָ וּנְעִימוֹתֶיהָ פְּנִימִיּוֹתֶיהָ וְסוֹדוֹתֶיהָ, וְאֵין אָנוּ זוֹכִים לִרְאוֹת אוֹר פְּנֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה. וְכַמָּה וְכַמָּה אָנוּ רְחוֹקִים מִשִּׁבְעִין פָּנִים לַתּוֹרָה מֵעַיִן אַנְפִּין נְהִירִין, שֶׁהֵם מַכְנִיעִים וּמְבַטְּלִים הָעַיִן אַנְפִּין חֲשׁוּכִין, שֶׁעַל־יְדֵי־זֶה מִמֵּילָא נִשְׁבָּרִים וְנוֹפְלִים מֶמְשַׁלְתָּם שֶׁל הָעַיִן עֲכּוּ"ם שֶׁיּוֹנְקִים מֵהֶם, אֲבָל אֵיךְ זוֹכִים לָזֶה. אֱלֹהֵי עוֹלָם בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים רַחֵם עָלֵינוּ וְתֵן חֶלְקֵנוּ בְּתוֹרָתֶךָ. זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְעוֹרֵר מֵעַתָּה אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וְנַתְחִיל מֵעַתָּה לַעֲסֹק בַּתּוֹרָה יוֹמָם וָלָיְלָה. וְאַל יַטְרִידֵנוּ וְאַל יְבַלְבֵּל אוֹתָנוּ שׁוּם טִרְדָּא וְעֵסֶק וּמַשָּׂא וּמַתָּן, רַק תִּהְיֶה מְלַאכְתֵּנוּ נַעֲשֵׂית עַל־יְדֵי אֲחֵרִים. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תְּפַרְנֵס אוֹתָנוּ בְּהַרְחָבָה גְּדוֹלָה, וְתַסְפִּיק לָנוּ כָּל הִצְטַרְכוּתֵנוּ מֵאִתְּךָ קֹדֶם שֶׁנִּצְטָרֵךְ לָהֶם, בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא נִצְטָרֵךְ לַעֲסֹק בְּשׁוּם עֵסֶק בִּשְׁבִיל פַּרְנָסָה, רַק תִּהְיֶה תּוֹרָתֵנוּ אֻמָּנוּתֵנוּ בָּעוֹלָם הַזֶּה וְתִהְיֶה עִמָּנוּ לָעוֹלָם הַבָּא, וַאֲפִלּוּ מִי שֶׁמֻּכְרָח לַעֲסֹק בְּאֵיזֶה מְלָאכָה וְעֵסֶק וּמַשָּׂא וּמַתָּן בִּשְׁבִיל פַּרְנָסָה, תַּעַזְרֵם וּתְחַזֵּק לְבָבָם, שֶׁאַל יִשְׁכְּחוּ חַס וְשָׁלוֹם אֶת עוֹלָמָם הַנִּצְחִי, וְיָחוּסוּ עַל נַפְשָׁם לִקְבֹּעַ עִתִּים לַתּוֹרָה, וְתִהְיֶה תוֹרָתָם קֶבַע וּמְלַאְכְתָּם אֲרָעִי, וְלֹא יִתְבַּטְּלוּ מֵעֵסֶק הַתּוֹרָה כִּי אִם בְּעֵת הַהֶכְרַח בִּשְׁבִיל הַמַּשָּׂא וּמַתָּן וְהָעֵסֶק בִּלְבָד. וּבְכָל זְמַן שֶׁיּוּכְלוּ לַחְטֹף אֵיזֶה שָׁעָה אוֹ רֶגַע, מִכָּל שֶׁכֵּן יוֹם אוֹ יוֹמַיִם לַעֲסֹק בַּתּוֹרָה, יִזְכּוּ לַהֲגוֹת בָּהּ בְּהַתְמָדָה גְּדוֹלָה. וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתִפְתַּח לָנוּ שְׁבִילֵי הַשֵּׂכֶל הָאֱמֶת שֶׁנִּזְכֶּה לְהָבִין כָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה עַל בּוּרְיָן וַאֲמִתָּתָן, וְנִזְכֶּה לְהַכְנִיס כָּל מֹחֵנוּ וּמַחְשְׁבוֹתֵינוּ וְשִׂכְלֵנוּ בְּתוֹךְ הַתּוֹרָה וּלְעַיֵּן בָּהּ הֵיטֵב בְּמָקוֹם שֶׁצְּרִיכִין לְעַיֵּן. וְכָל כַּוָּנָתֵנוּ יִהְיֶה לִשְׁמָהּ בֶּאֱמֶת, כְּדֵי לְהָבִין דִּבְרֵי הַתּוֹרָה עַל בּוּרְיָן לַאֲמִתָּתָן וְלֹא לְהִתְיָהֵר וּלְקַנְטֵר חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא בִּשְׁבִיל שֶׁיְּהֵא נִקְרָא רֶבִּי, וְלֹא בִּשְׁבִיל מָמוֹן וְכָבוֹד, וְלֹא נַעֲשֶׂה חַס וְשָׁלוֹם דִּבְרֵי הַתּוֹרָה קַרְדֹּם לַחְפֹּר בָּהֶם, וְלֹא עֲטָרָה לְהִתְגַּדֵּל בָּהֶם, רַק נַעֲסֹק בְּהַתּוֹרָה בֶּאֱמֶת לִשְׁמָהּ בְּכָל כֹּחֵנוּ וְשִׂכְלֵנוּ וּמַחְשְׁבוֹתֵינוּ, כְּדֵי שֶׁיְּבִיאֵנוּ הַתַּלְמוּד לִידֵי מַעֲשֶׂה, לָסוּר מֵרָע וְלַעֲשׂוֹת הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ תָמִיד. וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, תָּאִיר עֵינֵינוּ בְּתוֹרָתֶךָ וְתִפְתַּח לִבֵּנוּ, שֶׁנִּזְכֶּה לְהָבִין הֵיטֵב בִּמְהִירוּת גָּדוֹל בְּכָל מָקוֹם שֶׁנִּלְמַד שָׁם וּלְהַשִּׂיג דִּבְרֵי הַתּוֹרָה בֶּאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לִלְמֹד כָּל סִפְרֵי תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בְּכָל יוֹם. תַּנַ"ךְ וְשַׁ"ס וּפוֹסְקִים וּמְפָרְשֵׁיהֶם, וְכָל סִפְרֵי הַמִּדְרָשִׁים, וְסִפְרֵי הַזֹּהַר הַקָּדוֹשׁ וְתִקּוּנִים, וְכָל כִּתְבֵי הָאֲרִ"י זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה, וְכָל סִפְרֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁבְּיָמֵינוּ. וְנִזְכֶּה לְגוֹמְרָם וְלַחֲזֹר וּלְהַתְחִילָם כַּמָּה וְכַמָּה פְּעָמִים כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְזַכֵּנוּ לְהַתְמִיד בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בְּהַתְמָדָה גְּדוֹלָה, כִּי הֵם חַיֵּינוּ וְאֹרֶךְ יָמֵינוּ וּבָהֶם נֶהְגֶּה יוֹמָם וְלָיְלָה. וְנִזְכֶּה לְהָמִית עַצְמֵנוּ עַל הַתּוֹרָה עַד שֶׁתִּתְקַיֵּם בְּיָדֵינוּ. וְנִזְכֶּה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל וּלְהָמִית כָּל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת וְכָל הַמִּדּוֹת רָעוֹת שֶׁבְּגוּפֵנוּ עַל־יְדֵי עֵסֶק וְעִיּוּן הַתּוֹרָה בֶּאֱמֶת: EN: Master of the Universe — Master of all worlds: Hashem — are Your eyes not directed toward faithfulness? [Jeremiah 5:3]: give me complete faith in truth. Master of the Universe — You know all that befalls all the world concerning the holy faith — which is the foundation of everything; and in particular what befalls Israel the holy people — who are all believers children of believers. Yet even so there are thousands and tens of thousands of degrees in the matter of the holy faith. And all the troubles and all the exiles that befall Israel — all of them are through the blemish of faith; which is the foundation of all the entire Torah; as You have revealed to us through Your holy sages. (And in particular what befalls Israel now — from which the wrath has gone forth from You; and many evil decrees have been decreed upon Israel; [and the evil decree was decreed to conscript the sons of Israel as soldiers for war]: alas for us over our brokenness — our wounds are grievous; alas what has happened to us; alas what has happened to us; alas; who will stand in our defense in such a bitter time of distress; alas what shall be done to us; alas, alas — whither shall we flee; whither shall we run for help. And in particular since it is heard that they seek to issue yet more, G‑d forbid, harsh and very evil decrees — G‑d save us; and all of them are against the religion of Israel. Alas, alas and allay; alas and bitter; alas and bitter — and all these troubles come all through the blemish of faith.) And now — what shall we do to repair this; and in particular I — who have multiplied transgressions against You. And certainly all comes through the blemish of faith which is the foundation of all the entire Torah. And in truth each one depends upon his fellow — for because of the multitude of iniquities the faith is not complete; and because of the deficiency of the faith that is not complete — the iniquities came; G‑d forbid; from now. But how does one repair this and from where does one begin to repair it? Master of the Universe — full of mercy; Who chooses His people Israel with love: You have graciously given us the knowledge of Your Torah; and You gave us the Torah of truth in writing and by word of mouth through Moshe Your prophet — the faithful one of Your house [ne'eman beitecha]. And through Your mercies and Your compassion — You sent us in every generation true and righteous and pious and holy and awesome and wise and understanding tzadikim in truth; who merited to grasp the depths of the Torah's understanding; and revealed to us wondrous and awesome and very very sublime novellae — which no tongue in the world can describe the force of the loftiness of the sublimity of their degree and their height and their holiness and their power. And they all declare the praises of Hashem and His might and His wonders which He performed; and draw down and reveal the holy faith — eye to eye to all who come into the world. And after all these — we still have not returned from our errors; and in all the troubles that befall us — especially now through our many iniquities: not only have we not merited to be aroused to return to You in truth; for which reason alone You sent upon us all these troubles; but also through our many iniquities we have grown further and further distanced from You; until there are found among the people of Israel some whose minds and hearts have become crooked and who have fallen from their faith through the bitterness of these troubles. Alas — what shall we say and what shall we speak? But You alone know all that befalls us now in these generations in the footsteps of the Mashiach; and who knows what else may happen, G‑d forbid. Alas — who shall raise up Yaakov for he is small [Amos 7:2]. Have mercy upon us — full of mercy; for we are in great distress both generally and in particular. Have mercy upon us — G‑d of faith; have mercy, have mercy; save, save. Hashem — hear my prayer; give ear to my supplications; in Your faithfulness answer me; in Your righteousness [Psalms 143:1]. Hashem — in the heavens is Your lovingkindness; Your faithfulness reaches to the skies [Psalms 36:6]. Help us for the sake of Your Name; and grant us merit to complete faith in truth at every time; until awe and dread and great fear shall come upon me from You — Hashem our G‑d; for the fullness of all the earth is His glory; and You stand over us at every time and see our deeds and know our thoughts and examine our hearts. Singular Master — full of mercy; Who has compassion on the poor: strengthen us and embolden us to know and to believe all this in truth at every time and moment; in such a manner that we merit to be saved through this from all manner of sins and iniquities and transgressions; and from all manner of evil thoughts and imaginings; and from all manner of confusions. And in particular from all manner of crookedness of the heart; from all manner of evil thoughts and imaginings that are against Your holy faith. Segment 6 HE: ו אִיָּר אָבִינוּ אָב הָרַחֲמָן, הַמְרַחֵם רַחֵם נָא עָלֵינוּ וְתֵן בְּלִבֵּנוּ בִּינָה לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל, לִשְׁמֹעַ לִלְמֹד וּלְלַמֵּד, לִשְׁמֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵי תַלְמוּד תּוֹרָתֶךָ לִשְׁמָהּ בְּאַהֲבָה, רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וַעֲזֹר וְהוֹשִׁיעָה לָּנוּ בְּכָל מִינֵי יְשׁוּעוֹת, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְחַזֵּק בְּעֵסֶק תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה לִשְׁמָהּ. וְנַכְנִיס כָּל דַּעְתֵּנוּ וּמַחְשְׁבוֹתֵינוּ וְכָל רַעְיוֹנֵנוּ בְּתוֹךְ תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד יוֹמָם וָלַיְלָה, בְּאֹפֶן שֶׁתָּאִיר לָנוּ הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה אוֹר פָּנֶיהָ הַנְּעִימִים הַקְּדוֹשִׁים. וְיָאִירוּ וְיָגֵנוּ עָלֵינוּ כָּל הָעַיִן פָּנִים לַתּוֹרָה שֶׁזָּכוּ הַצַּדִּיקִים הַשְּׁלֵמִים לְהַשִּׂיגָם, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הַתַּאֲווֹת וְכָל הַמִּדּוֹת רָעוֹת מֵאִתָּנוּ. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבְחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה, שֶׁאַתָּה חוֹמֵל עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, תָּחוֹס וּתְרַחֵם וְתַחְמֹל עָלֵינוּ עַתָּה בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת, וְתַעֲשֶׂה לְמַעַנְךָ וּלְמַעַן אֲבוֹתֵינוּ וּלְמַעַן כָּל הַצַּדִּיקִים הַקְּדוֹשִׁים וְהַנּוֹרָאִים, שֶׁהָיוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר עַד הֵנָּה, וּתְשַׁבֵּר וּתְבַטֵל בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים מְהֵרָה מֵאִתָּנוּ כָּל הַגְּזֵרוֹת קָשׁוֹת, הֵן אוֹתָם שֶׁכְּבָר נִגְזְרוּ עָלֵינוּ, הֵן אוֹתָם שֶׁרוֹצִים לִגְזֹר חַס וְשָׁלוֹם, כֻּלָּם תַּעֲקֹר וּתְשַׁבֵּר וּתְבַטֵּל בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, וְלֹא יִשָּׁאֵר מֵהֶם שׁוּם רֹשֶׁם כְּלָל. מָלֵא רַחֲמִים, שׁוֹמֵר יִשְׂרָאֵל שְׁמֹר שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל וְאַל יֹאבַד יִשְׂרָאֵל הָאוֹמְרִים שְׁמַע יִשְׂרָאֵל. כִּי אֵיךְ שֶׁהוּא, אֵיךְ שֶׁאָנוּ עוֹמְדִים לְהִתְפַּלֵּל עַתָּה בִּיוֵן מְצוּלָה וְאֵין מַעֲמָד כָּזֶה, עִם כָּל זֶה הֱקִיצוֹתִי וְעוֹדִי עִמָּךְ. כִּי עֲדַיִן אָנוּ אוֹמְרִים שְׁמַע יִשְׂרָאֵל פַּעֲמַיִם בְּכָל יוֹם תָּמִיד. וְעַל זֶה לְבַד תָּמַכְנוּ יְתֵדוֹתֵינוּ לָבֹא לְפָנֶיךָ אֲדוֹן כֹּל עַתָּה גַּם עַתָּה לְהַפִּיל תְּחִנָּתֵנוּ לְפָנֶיךָ בַּעַל הָרַחֲמִים, בִּזְכוּת וְכֹחַ הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת שֶׁעָבְדוּ אוֹתְךָ בַּקֹּדֶשׁ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה וּבִמְסִירַת נֶפֶשׁ וּבְשֵׂכֶל נִפְלָא וּבִתְמִימוּת גָּדוֹל כֹּל יְמֵי חַיֵּיהֶם. וּבִזְכוּת כָּל הַקְּדוֹשִׁים שֶׁנֶּהֶרְגוּ עַל קְדֻשַּׁת שְׁמֶךָ, וְנִשְׁחֲטוּ וְנִצְלְבוּ וְנֶהֶרְגוּ וּמֵתוּ בְּכַמָּה מִינֵי עִנּוּיִים מְשׁוּנִים, וְנִשְׁפַּךְ דָּמָם כַּמַּיִם אַלְפֵי אֲלָפִים וְרִבֵּי רְבָבוֹת נַפְשׁוֹת יִשְׂרָאֵל גְּדוֹלִים וּקְטַנִּים, נְעָרִים וּזְקֵנִים, מִיּוֹם הַחֻרְבָּן עַד הֵנָּה. הֵן עַל כָּל אֵלֶּה בָּאנוּ לְפָנֶיךָ הָעוֹנֶה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל בְּעֵת צָרָה, שֶׁתִּמָּלֵא רַחֲמִים עָלֵינוּ בְּעֵת צָרָה הַמָּרָה הַזֹּאת וּתְמַהֵר לְהוֹשִׁיעֵנוּ יְשׁוּעָה שְׁלֵמָה חִישׁ קַל מְהֵרָה, וִיקֻיַּם מְהֵרָה, וְעֵת צָרָה הִיא לְיַעֲקֹב וּמִמֶּנָּה יִוָּשֵׁעַ. חוּסָה עָלֵינוּ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ יֶהֱמוּ מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ עָלֵינוּ, כִּי צְרָכֵינוּ מְרֻבִּים מְאֹד מְאֹד בְּגוּף וָנֶפֶשׁ בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, וְדַעְתֵּנוּ קְצָרָה לְבָאֵר וּלְפָרֵשׁ חֵלֶק אֶלֶף וּרְבָבָה מֵהֶם. רַחֵם עָלֵינוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ מְהֵרָה לְמַעַן שְׁמֶךָ בְּכָל מַה שֶּׁאָנוּ צְרִיכִים לְהִוָּשַׁע, וְהָגֵן בַּעֲדֵנוּ וְהָסֵר מֵעָלֵינוּ אוֹיֵב דֶּבֶר וְחֶרֶב וְרָעָב וְיָגוֹן וְהָסֵר שָׂטָן מִלְּפָנֵינוּ וּמֵאַחֲרֵינוּ וּבְצֵל כְּנָפֶיךָ תַּסְתִּירֵנוּ, כִּי אֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עָלֶיךָ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם. וַאֲנַחְנוּ לֹא נֵדַע מַה נַּעֲשֶׂה כִּי עָלֶיךָ עֵינֵינוּ. הִנֵּה כְעֵינֵי עֲבָדִים אֶל יַד אֲדוֹנֵיהֶם כְּעֵינֵי שִׁפְחָה אַל יַד גְּבִרְתָּהּ כֵּן עֵינֵינוּ אֶל יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ עַד שֶׁיְּחָנֵּנוּ. חָנֵּנוּ יְהֹוָה חָנֵּנוּ כִּי רַב שָׂבַעְנוּ בוּז. חוּסָה עָלֵינוּ בְּאֶרֶץ שִׁבְיֵנוּ וְאַל תִּשְׁפֹּךְ חֲרוֹנְךָ עָלֵינוּ כִּי אֲנַחְנוּ עַמְּךָ בְּנֵי בְּרִיתֶךָ, יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי, אָמֵן: EN: Master of the Universe — Master of all: You alone know Yourself; and there is none who knows You at all. Rather we believe with complete faith that You exist — the Necessary Existent; singular; primordial; eternal; without beginning; without end. And You created the world — something from absolute nothing — this five thousand [years ago] and etc. And through Your great mercies You began to illuminate Your holy faith within us through our fathers: Avraham, Yitzhak and Yaakov — who began to reveal Your divinity in the world. And afterward You gave us Your holy Torah in writing and by word of mouth through Moshe Your prophet — the faithful one of Your house; who illuminated our eyes and opened for us the light of knowledge — to know and to make known and to be made known that You are Hashem our G‑d; none else besides You; through all the great and awesome deeds He performed with us to keep us alive as on this day. And through Your great compassion You added lovingkindness and goodness; and sent us in every generation true tzadikim — elders and prophets; the early and the later; Tannaim and Amoraim and Rabbanan Saboraei; and Geonim and Rabbis and pious ones; tzadikim and holy ones who were in every generation; until You granted us merit even in these generations — and sent us such awesome tzadikim as these. Therefore grant us merit through Your abundant mercies to walk in their ways; and to hearken to them in all that they have commanded us; and to be as their will desires in truth at every time. Teach us and guide us how to draw upon ourselves the holy faith — that our holy fathers and our tzadikim drew from the place they drew from through their immense holiness; until they merited to what they merited. Grant us merit to draw upon ourselves their faith and their lovingkindness and their goodness and their righteousness — which they toiled and exerted themselves with self-sacrifice in very great toils and labors to benefit all the children of Israel for eternal generations. And the main thing — to draw down and to reveal the holy faith to all who come into the world; and in particular to Israel the holy people; the people close to Him; the people of His treasure [am segulah]. Help us and save us in this time of distress — for the sake of their great and holy and awesome and very sublime power beyond searching. Save us O G‑d — for the waters have reached the soul [Psalms 69:2]. Grant us merit to complete faith in truth; until we merit each time to come through the holy faith to the knowledge; and may the holy faith spread in each and every one through all the limbs. And may we merit always to speak the holy faith with a full mouth and a whole heart in truth; as it is said: The lovingkindnesses of Hashem — forever shall I sing; to generation and generation shall I make known Your faithfulness with my mouth [Psalms 89:2]. And it is said: And the heavens shall praise Your wondrous deed, O Hashem — and Your faithfulness also — in the congregation of holy ones [Psalms 89:6]. And it is said: To generation and generation Your faithfulness — You established the earth and it stands [Psalms 119:90]. And it is said: The way of faithfulness I have chosen; I have set Your judgments before me [Psalms 119:30]. And it is said: For the word of Hashem is upright — and all His works are in faithfulness [Psalms 33:4]. And it is said: And the righteous person shall live by his faith [Habakkuk 2:4]. And it is said: And My faithfulness and My lovingkindness shall be with him; and in My Name shall his horn be exalted [Psalms 89:25]. And it is said: For good is Hashem — His lovingkindness is forever; and unto generation and generation is His faithfulness [Psalms 100:5]. And it is said: And I shall betroth you to Me forever; and I shall betroth you to Me in righteousness and in justice and in lovingkindness and in mercy. And I shall betroth you to Me in faithfulness — and you shall know Hashem [Hosea 2:21–22]. Blessed is Hashem forever — Amen and Amen [Psalms 89:53]. And through this may You grant me merit that my intellect and my brain shall be bright as silver [chivvara k'kaspa]; that my brain shall be clear and radiant and lucid. And may I merit to lengthen my days with great holiness — that I merit to meditate and to think in Your Torah at every time and every hour with great holiness; and not allow my thought to think any external or alien thought at all. And help me and save me through Your great salvation every single day — to banish and to remove and to nullify speedily from my thought all the serpents and scorpions: which are all manner of confusions and alien thoughts that encircle the brain every day. And may I merit to break all the fences and iron partitions and curtains of separation that come between the concealed good that is in every single day — and do not allow one who is not fitting and worthy of it to enter it. Full of mercy — have mercy upon me; and do not deal with me according to my sins; and do not repay me according to my iniquities — but rather deal with me according to Your lovingkindness and Your wonders with which You multiply doing good. And reward me with good lovingkindnesses; and magnify Your lovingkindness upon me at every time and every single day. And save me through Your mercies with new and wondrous lovingkindnesses; in such a manner that even I merit to the concealed good that is in every day; and let there be no power for my evil to interpose and to interrupt, G‑d forbid, before the concealed good of every day. Rather may You give me power and strengthening and emboldening in my heart and my thought — that I merit to strengthen myself every single day; to think thoughts and to meditate in Your holy Torah with a strong and correct thought; with great strengthening with all might and power; and with intense longing for the true good in truth. And may I not allow any alien or external thought or any confusion of mind to enter into my thought and confuse me, G‑d forbid — rather may I be strong in my mind and hold my thought to think every day and at every time in Your holy Torah; until Your true mercies are aroused upon me. And may You command that the gates of wisdom and intellect be opened for me — until true novellae in Your holy Torah [chiddushin di'oraisa] shall be revealed to me from You every single day; from the concealed good of that day. And through this may I merit to draw close to You in truth from now and forever. And may I merit through this that every single day of my life shall be long and great in truth — with great holiness and purity; through the true novellae of Torah that You graciously give me every single day from the concealed good of that day; until I merit to lengthening of days and years in truth — to live a long life; a good life; a true life; in great holiness and purity; in this world and in the World to Come — to eternal eternities and for endless eternity. And may the verse be fulfilled in me: With long life shall I satisfy him and show him My salvation [Psalms 91:16]. And it is said: For through me shall your days multiply and years of life shall be added to you [Proverbs 9:11]. And it is said: For length of days and years of life and peace shall they add to you [Proverbs 3:2]. And it is said: Length of days is in her right hand; in her left — riches and honor. Her ways are ways of pleasantness and all her paths are peace. She is a Tree of Life to those who hold fast to her; and those who support her are fortunate [Proverbs 3:16–18]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen. # Section 109 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/109/ Section 109 קי Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/109 Segment 1 HE: יְהֹוָה אוֹרִי וְיִשְׁעִי מִמִּי אִירָא יְהֹוָה מָעוֹז חַיַּי מִמִּי אֶפְחָד. בִּקְרֹב עָלַי מְרֵעִים לֶאֱכֹל אֶת בְּשָׂרִי צָרַי וְאוֹיְבַי לִי הֵמָּה כָּשְׁלוּ וְנָפָלוּ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, אוֹהֵב עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל, הַבּוֹחֵר בְּעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל בְּאַהֲבָה. אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת רִבּוּי הַצָּרוֹת צְרוּרוֹת וּתְכוּפוֹת שֶׁעָבְרוּ עַל יִשְׂרָאֵל מִיּוֹם הַגָּלוּת, בִּפְרָט מַה שֶּׁעוֹבֵר עָלֵינוּ עַתָּה בַּיָּמִים הַלָּלוּ, וְלֹא דַי לָנוּ מִכָּל הַשָּׁנִים שֶׁעָבְרוּ עָלֵינוּ מֵאָז וְעַד עַתָּה, אֲשֶׁר נִלְכְּדוּ כַּמָּה וְכַמָּה מֵאוֹת נְפָשׁוֹת לַשְּׁבִי וּלְרָעָב וּלְחֶרֶב וּלְהַעֲבִירָם עַל דַּת אֲשֶׁר זֶה קָשֶׁה מֵהַכֹּל, מִלְּבַד הַנְּפָשׁוֹת שֶׁנִּפְחֲדוּ בִּפְחָדִים קָשִׁים וּמָרִים בְּלִי שִׁעוּר אֲשֶׁר כַּמָּה מֵהֶם מֵתוּ עַל־יְדֵי־זֶה, וְכַמָּה נֶחְלְשׁוּ בְּחֳלָאִים רָעִים, וְכַמָּה חִבְּלוּ בְּעַצְמָן וְסָבְלוּ יִסּוּרִים קָשִׁים וּמָרִים וַעֲצוּמִים כְּדֵי שֶׁיִּשָּׁאֲרוּ בְּדַת יִשְׂרָאֵל, וּבִפְרָט הָרַחֲמָנוּת וְהַצַּעַר וְהַמְּרִירוּת הַקָּשֶׁה וְהַכָּבֵד שֶׁל נַפְשׁוֹת אֲבִיהֶם וְאִמָּם וּקְרוֹבֵיהֶם וְאוֹהֲבֵיהֶם, אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל. אוֹי לָנוּ עַל שִׁבְרֵנוּ, אוֹי אוֹי וַאֲבוֹי, אוֹי מֶה הָיָה לָנוּ, אוֹי מֶה הָיָה לָנוּ, מַה נֹּאמַר וּמַה נְּדַבֵּר וּמַה נִּצְטַדָּק, הָאֱלֹהִים מָצָא אֶת עֲוֹנֵינוּ. מַה נִּזְעַק עַל שִׁבְרֵנוּ, נַחְלָה מַכּוֹתֵינוּ. וְלֹא דַי לָנוּ בְּכָל זֶה אֲשֶׁר בְּכָל זֹאת לֹא הֵשִׁיב אַפּוֹ מֵאִתָּנוּ וְעוֹד הוֹסִיף לְהַכּוֹת אוֹתָנוּ מַכָּה עַל מַכָּה, כִּי עַד לֹא חֻבְּשָׁה מַכָּה הָרִאשׁוֹנָה, אֲשֶׁר עֵינֵינוּ עוֹלְלָה לְנַפְשֵׁנוּ עַל בְּנוֹת עִירֵנוּ, עַל נַפְשׁוֹת הַמֻּכִּים וְהַמְּרוּטִים נַפְשׁוֹת הַנֶּאֱנָחִים וְהַנֶּאֱנָקִים, אֲשֶׁר נִלְכְּדוּ כְּבָר מִכָּל עִיר וָעִיר, עוֹד יָדוֹ נְטוּיָה מִן אָז וְעַד עָתָּה, אוֹי, אוֹי, אוֹי, אוֹי מִי יָקוּם יַעֲקֹב כִּי קָטֹן הוּא. אוֹי, אוֹי, מַה נַּעֲשֶׂה, אוֹי, אוֹי, כִּי נִסְתַּם לִבֵּנוּ וְנֶאֱטַם רוּחֵנוּ אֲפִלּוּ מִלִּצְעֹק אֵלֶיךָ, הֵן מֵרִבּוּי הַצָּרוֹת, הֵן מֵרִבּוּי הַהִתְגָּרוּת שֶׁל הַבַּעַל דָּבָר, כִּי הַמִּלְחָמָה מִכָּל צַד, בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, מִבִּפְנִים וּמִבַּחוּץ. בַּחוּץ שִׁכְּלָהּ חֶרֶב מְרִירוּת הַגְּזֵרוֹת, וּבְבֵיתוֹ וּבְתוֹכוֹ שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִתְגַּבֵּר בִּנְכָלָיו וְעַרְמִימוּיוֹתָיו וְתַאֲווֹתָיו וְהִרְהוּרָיו וּמַחְשְׁבוֹתָיו וְכוּ'. וְלֹא דַי שֶׁאֵין אָנוּ זוֹכִין לְהִתְעוֹרֵר וְלָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת עַל־יְדֵי רִבּוּי הַצָּרוֹת, אֲשֶׁר כַּוָּנָתְךָ רַק בִּשְׁבִיל זֶה לְבַד, עוֹד הוֹסִיף לְהָתֵל בָּנוּ וְרוֹצֶה לְעַקֵּם אֶת לְבַב כַּמָּה מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּכַמָּה מִינֵי עַקְמִימִיּוּת עַל עַקְמִימִיּוּת בְּלִי שִׁעוּר, עַד שֶׁהַרְבֵּה מְהַרְהֵרִים אַחַר מִדּוֹתֶיךָ הַיְשָׁרוֹת וְהַנְּכוֹנוֹת בֶּאֱמֶת: EN: All Your commandments are faithfulness; falsehood has pursued me — help me [Psalms 119:86]. G‑d of faith — have mercy upon me for the sake of Your Name; and grant me merit to complete faith in truth. Help me and save me to strengthen myself in complete faith in truth. Help me and save me to strengthen myself in complete faith at every time; and to enter myself within the holy faith — deeper and deeper each time; until I merit to ascend each time to higher and higher faith; until I merit to come to the intellect through the faith; that I merit through this to strengthening of the faith in truth — and to understand and to grasp with my mind things that I had not previously understood and in which I had to strengthen myself through faith alone. And now I shall merit to understand them and to grasp them with my knowledge and my intellect. Only in matters that are higher and more hidden — which I still do not understand — shall I strengthen myself in them with complete faith. And so shall I strengthen myself in great faith with additional holiness each time; until I merit each time to understand and to grasp with my mind and my knowledge even those things that are higher and more hidden. And so at every time shall I strengthen myself in greater and greater faith; until I merit to draw down the intellect and knowledge through the faith; to come to the intellect of a matter that was hidden from me at the beginning and in which I needed to believe through faith alone. Until I merit to come to the very top of faith and to complete knowledge in great holiness — to know and to recognize You in truth. And may I merit to know and to understand all that is possible for human intellect to understand in truth. And what it is impossible to understand with the knowledge — may I merit to complete faith in ultimate perfection; in ultimate degree of superiority; as Your will and the will of Your true tzadikim who merited to faith and to knowledge in the ultimate degree beyond which there is no further degree. And may I merit to complete and strong faith — to such a degree that the faith shall spread into all the limbs. Segment 3 HE: ה אִיָּר רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, חַנּוּן הַמַּרְבֶּה לִסְלֹחַ, סְלַח נָא מְחַל נָא כַּפֶּר נָא. סְלַח נָא לַעֲוֹן הָעָם הַזֶּה כְּגֹדֶל חַסְדֶּךָ וְכַאֲשֶׁר נָשָׂאתָה לָעָם הַזֶּה מִמִּצְרַיִם וְעַד הֵנָּה, כִּי אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ מַעֲמָד וּמַצָּב שֶׁל יִשְׂרָאֵל עַתָּה, כִּי נִשְׁאַרְנוּ כַּתֹּרֶן עַל רֹאשׁ הָהָר וְכַנֵּס עַל הַגִּבְעָה. יְתוֹמִים הָיִינוּ וְאֵין אָב אִמּוֹתֵינוּ כְּאַלְמָנוֹת, וְאֵין מִי יַעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ שִׁמְךָ הַגָּדוֹל יַעֲמָד לָנוּ בְּעֵת צָרָה. הַבִּיטָה בְעָנְיֵנוּ כִּי רַבּוּ מַכְאוֹבֵינוּ וְצָרוֹת לְבָבֵנוּ, וּמַה יַּעֲשׂוּ הֲמוֹן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, כִּי מֵעֹצֶם חֶשְׁכַּת הַגָּלוּת וּמְרִירוּת הַצָּרוֹת נֶחְשַׁךְ הַשֵּׂכֶל וְנֶחְסַר הַדַּעַת, עַד אֲשֶׁר נִלְאוּ לִמְצֹא הַפֶּתַח לִתְשׁוּבָה לָשׁוּב אֵלֶיךָ עַל־יְדֵי כָּל מַה שֶּׁעוֹבֵר עֲלֵיהֶם, אֲשֶׁר כַּוָּנָתְךָ רַק בִּשְׁבִיל זֶה. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ וּשְׁלַח לָנוּ מוֹשִׁיעַ וָרַב, לְהַצִּילֵנוּ מִכָּל הַצָּרוֹת בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת. וְיוֹרֵנוּ הַדֶּרֶךְ הַיָּשָׁר וְהָאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְעוֹרֵר לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת עַל־יְדֵי כָּל מַה שֶּׁעוֹבֵר עָלֵינוּ, הֵן מַה שֶּׁעוֹבֵר בִּכְלָלִיּוּת עַל כָּל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, הֵן מַה שֶּׁעוֹבֵר בִּפְרָטִיּוּת עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד בְּכָל יוֹם וָיוֹם כָּל יְמֵי חַיָּיו. מָלֵא רַחֲמִים, יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת, צוֹפֶה נִסְתָּרוֹת, אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ כָּל מַה שֶּׁעוֹבֵר עַל יִשְׂרָאֵל עַתָּה בִּכְלָל וּבִפְרָט, מַה נֹּאמַר וּמַה נְּדַבֵּר: EN: And they went with self-sacrifice and passed back and forth many times — in order to make in them a trodden path for the many. Segment 4 HE: רִבּוֹנוֹ דְעַלְמָא כֹּלָּא, אָדוֹן יָחִיד, נוֹתֵן הַתּוֹרָה, אַתָּה גִלִּיתָ לָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ, שֶׁכָּל כֹּחַ הָעֲכּוּ"ם הוּא מֵהָעַיִן אַנְפִּין חֲשׁוּכִין, דְּהַיְּינוּ עַל־יְדֵי מַה שֶּׁאָנוּ מִתְרַשְּׁלִין בְּעֵסֶק הַתּוֹרָה, וְאֵין אָנוּ מְעַיְּנִין בָּהּ כָּרָאוּי, וּמֵחֲמַת זֶה דַּרְכֵי הַתּוֹרָה נִסְתְּרוּ וְנֶחְשְׁכוּ מֵעֵינֵינוּ, וְעַל־יְדֵי־זֶה מִתְגַּבְּרִים חַס וְשָׁלוֹם, כָּל הַתַּאֲווֹת וּמִדּוֹת רָעוֹת שֶׁבָּאִים מֵהָעֲכּוּ"ם שֶׁיּוֹנְקִין מֵאַנְפִּין חֲשׁוּכִין, וְעַל־יְדֵי־זֶה בְּעַצְמוֹ מִתְגַּבֵּר חַס וְשָׁלוֹם מֶמְשַׁלְתָּם, וְגוֹזְרִין עָלֵינוּ גְזֵרוֹת רָעוֹת וּמָרוֹת רַחֲמָנָא לִצְלָן. אֲבָל מַה נַּעֲשֶׂה לְתַקֵּן זֹאת, כִּי מֵחֲמַת עֹל הַפַּרְנָסָה וְהִתְגַּבְּרוּת הַיֵּצֶר הָרָע וְרִבּוּי הַצָּרוֹת קָשֶׁה מְאֹד לַעֲסֹק בַּתּוֹרָה כָּרָאוּי, וַאֲפִלּוּ מְעַט שֶׁעוֹסְקִים בָּהּ, חָשְׁכוּ עֵינֵינוּ וְנִסְתַּם שִׂכְלֵנוּ מִלְּעַיֵּן בָּהּ כָּרָאוּי, וְעַל פִּי רֹב אֵין אָנוּ מְבִינִים אֲפִלּוּ פְּשׁוּטָן שֶׁל דְּבָרִים, מִכָּל שֶׁכֵּן שֶׁאֵין אָנוּ מְבִינִים עִמְקוֹתֶיהָ וּנְעִימוֹתֶיהָ פְּנִימִיּוֹתֶיהָ וְסוֹדוֹתֶיהָ, וְאֵין אָנוּ זוֹכִים לִרְאוֹת אוֹר פְּנֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה. וְכַמָּה וְכַמָּה אָנוּ רְחוֹקִים מִשִּׁבְעִין פָּנִים לַתּוֹרָה מֵעַיִן אַנְפִּין נְהִירִין, שֶׁהֵם מַכְנִיעִים וּמְבַטְּלִים הָעַיִן אַנְפִּין חֲשׁוּכִין, שֶׁעַל־יְדֵי־זֶה מִמֵּילָא נִשְׁבָּרִים וְנוֹפְלִים מֶמְשַׁלְתָּם שֶׁל הָעַיִן עֲכּוּ"ם שֶׁיּוֹנְקִים מֵהֶם, אֲבָל אֵיךְ זוֹכִים לָזֶה. אֱלֹהֵי עוֹלָם בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים רַחֵם עָלֵינוּ וְתֵן חֶלְקֵנוּ בְּתוֹרָתֶךָ. זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְעוֹרֵר מֵעַתָּה אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וְנַתְחִיל מֵעַתָּה לַעֲסֹק בַּתּוֹרָה יוֹמָם וָלָיְלָה. וְאַל יַטְרִידֵנוּ וְאַל יְבַלְבֵּל אוֹתָנוּ שׁוּם טִרְדָּא וְעֵסֶק וּמַשָּׂא וּמַתָּן, רַק תִּהְיֶה מְלַאכְתֵּנוּ נַעֲשֵׂית עַל־יְדֵי אֲחֵרִים. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תְּפַרְנֵס אוֹתָנוּ בְּהַרְחָבָה גְּדוֹלָה, וְתַסְפִּיק לָנוּ כָּל הִצְטַרְכוּתֵנוּ מֵאִתְּךָ קֹדֶם שֶׁנִּצְטָרֵךְ לָהֶם, בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא נִצְטָרֵךְ לַעֲסֹק בְּשׁוּם עֵסֶק בִּשְׁבִיל פַּרְנָסָה, רַק תִּהְיֶה תּוֹרָתֵנוּ אֻמָּנוּתֵנוּ בָּעוֹלָם הַזֶּה וְתִהְיֶה עִמָּנוּ לָעוֹלָם הַבָּא, וַאֲפִלּוּ מִי שֶׁמֻּכְרָח לַעֲסֹק בְּאֵיזֶה מְלָאכָה וְעֵסֶק וּמַשָּׂא וּמַתָּן בִּשְׁבִיל פַּרְנָסָה, תַּעַזְרֵם וּתְחַזֵּק לְבָבָם, שֶׁאַל יִשְׁכְּחוּ חַס וְשָׁלוֹם אֶת עוֹלָמָם הַנִּצְחִי, וְיָחוּסוּ עַל נַפְשָׁם לִקְבֹּעַ עִתִּים לַתּוֹרָה, וְתִהְיֶה תוֹרָתָם קֶבַע וּמְלַאְכְתָּם אֲרָעִי, וְלֹא יִתְבַּטְּלוּ מֵעֵסֶק הַתּוֹרָה כִּי אִם בְּעֵת הַהֶכְרַח בִּשְׁבִיל הַמַּשָּׂא וּמַתָּן וְהָעֵסֶק בִּלְבָד. וּבְכָל זְמַן שֶׁיּוּכְלוּ לַחְטֹף אֵיזֶה שָׁעָה אוֹ רֶגַע, מִכָּל שֶׁכֵּן יוֹם אוֹ יוֹמַיִם לַעֲסֹק בַּתּוֹרָה, יִזְכּוּ לַהֲגוֹת בָּהּ בְּהַתְמָדָה גְּדוֹלָה. וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתִפְתַּח לָנוּ שְׁבִילֵי הַשֵּׂכֶל הָאֱמֶת שֶׁנִּזְכֶּה לְהָבִין כָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה עַל בּוּרְיָן וַאֲמִתָּתָן, וְנִזְכֶּה לְהַכְנִיס כָּל מֹחֵנוּ וּמַחְשְׁבוֹתֵינוּ וְשִׂכְלֵנוּ בְּתוֹךְ הַתּוֹרָה וּלְעַיֵּן בָּהּ הֵיטֵב בְּמָקוֹם שֶׁצְּרִיכִין לְעַיֵּן. וְכָל כַּוָּנָתֵנוּ יִהְיֶה לִשְׁמָהּ בֶּאֱמֶת, כְּדֵי לְהָבִין דִּבְרֵי הַתּוֹרָה עַל בּוּרְיָן לַאֲמִתָּתָן וְלֹא לְהִתְיָהֵר וּלְקַנְטֵר חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא בִּשְׁבִיל שֶׁיְּהֵא נִקְרָא רֶבִּי, וְלֹא בִּשְׁבִיל מָמוֹן וְכָבוֹד, וְלֹא נַעֲשֶׂה חַס וְשָׁלוֹם דִּבְרֵי הַתּוֹרָה קַרְדֹּם לַחְפֹּר בָּהֶם, וְלֹא עֲטָרָה לְהִתְגַּדֵּל בָּהֶם, רַק נַעֲסֹק בְּהַתּוֹרָה בֶּאֱמֶת לִשְׁמָהּ בְּכָל כֹּחֵנוּ וְשִׂכְלֵנוּ וּמַחְשְׁבוֹתֵינוּ, כְּדֵי שֶׁיְּבִיאֵנוּ הַתַּלְמוּד לִידֵי מַעֲשֶׂה, לָסוּר מֵרָע וְלַעֲשׂוֹת הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ תָמִיד. וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, תָּאִיר עֵינֵינוּ בְּתוֹרָתֶךָ וְתִפְתַּח לִבֵּנוּ, שֶׁנִּזְכֶּה לְהָבִין הֵיטֵב בִּמְהִירוּת גָּדוֹל בְּכָל מָקוֹם שֶׁנִּלְמַד שָׁם וּלְהַשִּׂיג דִּבְרֵי הַתּוֹרָה בֶּאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לִלְמֹד כָּל סִפְרֵי תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בְּכָל יוֹם. תַּנַ"ךְ וְשַׁ"ס וּפוֹסְקִים וּמְפָרְשֵׁיהֶם, וְכָל סִפְרֵי הַמִּדְרָשִׁים, וְסִפְרֵי הַזֹּהַר הַקָּדוֹשׁ וְתִקּוּנִים, וְכָל כִּתְבֵי הָאֲרִ"י זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה, וְכָל סִפְרֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁבְּיָמֵינוּ. וְנִזְכֶּה לְגוֹמְרָם וְלַחֲזֹר וּלְהַתְחִילָם כַּמָּה וְכַמָּה פְּעָמִים כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְזַכֵּנוּ לְהַתְמִיד בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בְּהַתְמָדָה גְּדוֹלָה, כִּי הֵם חַיֵּינוּ וְאֹרֶךְ יָמֵינוּ וּבָהֶם נֶהְגֶּה יוֹמָם וְלָיְלָה. וְנִזְכֶּה לְהָמִית עַצְמֵנוּ עַל הַתּוֹרָה עַד שֶׁתִּתְקַיֵּם בְּיָדֵינוּ. וְנִזְכֶּה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל וּלְהָמִית כָּל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת וְכָל הַמִּדּוֹת רָעוֹת שֶׁבְּגוּפֵנוּ עַל־יְדֵי עֵסֶק וְעִיּוּן הַתּוֹרָה בֶּאֱמֶת: EN: Master of the Universe — Master of all worlds: Hashem — are Your eyes not directed toward faithfulness? [Jeremiah 5:3]: give me complete faith in truth. Master of the Universe — You know all that befalls all the world concerning the holy faith — which is the foundation of everything; and in particular what befalls Israel the holy people — who are all believers children of believers. Yet even so there are thousands and tens of thousands of degrees in the matter of the holy faith. And all the troubles and all the exiles that befall Israel — all of them are through the blemish of faith; which is the foundation of all the entire Torah; as You have revealed to us through Your holy sages. (And in particular what befalls Israel now — from which the wrath has gone forth from You; and many evil decrees have been decreed upon Israel; [and the evil decree was decreed to conscript the sons of Israel as soldiers for war]: alas for us over our brokenness — our wounds are grievous; alas what has happened to us; alas what has happened to us; alas; who will stand in our defense in such a bitter time of distress; alas what shall be done to us; alas, alas — whither shall we flee; whither shall we run for help. And in particular since it is heard that they seek to issue yet more, G‑d forbid, harsh and very evil decrees — G‑d save us; and all of them are against the religion of Israel. Alas, alas and allay; alas and bitter; alas and bitter — and all these troubles come all through the blemish of faith.) And now — what shall we do to repair this; and in particular I — who have multiplied transgressions against You. And certainly all comes through the blemish of faith which is the foundation of all the entire Torah. And in truth each one depends upon his fellow — for because of the multitude of iniquities the faith is not complete; and because of the deficiency of the faith that is not complete — the iniquities came; G‑d forbid; from now. But how does one repair this and from where does one begin to repair it? Master of the Universe — full of mercy; Who chooses His people Israel with love: You have graciously given us the knowledge of Your Torah; and You gave us the Torah of truth in writing and by word of mouth through Moshe Your prophet — the faithful one of Your house [ne'eman beitecha]. And through Your mercies and Your compassion — You sent us in every generation true and righteous and pious and holy and awesome and wise and understanding tzadikim in truth; who merited to grasp the depths of the Torah's understanding; and revealed to us wondrous and awesome and very very sublime novellae — which no tongue in the world can describe the force of the loftiness of the sublimity of their degree and their height and their holiness and their power. And they all declare the praises of Hashem and His might and His wonders which He performed; and draw down and reveal the holy faith — eye to eye to all who come into the world. And after all these — we still have not returned from our errors; and in all the troubles that befall us — especially now through our many iniquities: not only have we not merited to be aroused to return to You in truth; for which reason alone You sent upon us all these troubles; but also through our many iniquities we have grown further and further distanced from You; until there are found among the people of Israel some whose minds and hearts have become crooked and who have fallen from their faith through the bitterness of these troubles. Alas — what shall we say and what shall we speak? But You alone know all that befalls us now in these generations in the footsteps of the Mashiach; and who knows what else may happen, G‑d forbid. Alas — who shall raise up Yaakov for he is small [Amos 7:2]. Have mercy upon us — full of mercy; for we are in great distress both generally and in particular. Have mercy upon us — G‑d of faith; have mercy, have mercy; save, save. Hashem — hear my prayer; give ear to my supplications; in Your faithfulness answer me; in Your righteousness [Psalms 143:1]. Hashem — in the heavens is Your lovingkindness; Your faithfulness reaches to the skies [Psalms 36:6]. Help us for the sake of Your Name; and grant us merit to complete faith in truth at every time; until awe and dread and great fear shall come upon me from You — Hashem our G‑d; for the fullness of all the earth is His glory; and You stand over us at every time and see our deeds and know our thoughts and examine our hearts. Singular Master — full of mercy; Who has compassion on the poor: strengthen us and embolden us to know and to believe all this in truth at every time and moment; in such a manner that we merit to be saved through this from all manner of sins and iniquities and transgressions; and from all manner of evil thoughts and imaginings; and from all manner of confusions. And in particular from all manner of crookedness of the heart; from all manner of evil thoughts and imaginings that are against Your holy faith. Segment 6 HE: ו אִיָּר אָבִינוּ אָב הָרַחֲמָן, הַמְרַחֵם רַחֵם נָא עָלֵינוּ וְתֵן בְּלִבֵּנוּ בִּינָה לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל, לִשְׁמֹעַ לִלְמֹד וּלְלַמֵּד, לִשְׁמֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵי תַלְמוּד תּוֹרָתֶךָ לִשְׁמָהּ בְּאַהֲבָה, רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וַעֲזֹר וְהוֹשִׁיעָה לָּנוּ בְּכָל מִינֵי יְשׁוּעוֹת, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְחַזֵּק בְּעֵסֶק תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה לִשְׁמָהּ. וְנַכְנִיס כָּל דַּעְתֵּנוּ וּמַחְשְׁבוֹתֵינוּ וְכָל רַעְיוֹנֵנוּ בְּתוֹךְ תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד יוֹמָם וָלַיְלָה, בְּאֹפֶן שֶׁתָּאִיר לָנוּ הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה אוֹר פָּנֶיהָ הַנְּעִימִים הַקְּדוֹשִׁים. וְיָאִירוּ וְיָגֵנוּ עָלֵינוּ כָּל הָעַיִן פָּנִים לַתּוֹרָה שֶׁזָּכוּ הַצַּדִּיקִים הַשְּׁלֵמִים לְהַשִּׂיגָם, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הַתַּאֲווֹת וְכָל הַמִּדּוֹת רָעוֹת מֵאִתָּנוּ. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבְחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה, שֶׁאַתָּה חוֹמֵל עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, תָּחוֹס וּתְרַחֵם וְתַחְמֹל עָלֵינוּ עַתָּה בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת, וְתַעֲשֶׂה לְמַעַנְךָ וּלְמַעַן אֲבוֹתֵינוּ וּלְמַעַן כָּל הַצַּדִּיקִים הַקְּדוֹשִׁים וְהַנּוֹרָאִים, שֶׁהָיוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר עַד הֵנָּה, וּתְשַׁבֵּר וּתְבַטֵל בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים מְהֵרָה מֵאִתָּנוּ כָּל הַגְּזֵרוֹת קָשׁוֹת, הֵן אוֹתָם שֶׁכְּבָר נִגְזְרוּ עָלֵינוּ, הֵן אוֹתָם שֶׁרוֹצִים לִגְזֹר חַס וְשָׁלוֹם, כֻּלָּם תַּעֲקֹר וּתְשַׁבֵּר וּתְבַטֵּל בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, וְלֹא יִשָּׁאֵר מֵהֶם שׁוּם רֹשֶׁם כְּלָל. מָלֵא רַחֲמִים, שׁוֹמֵר יִשְׂרָאֵל שְׁמֹר שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל וְאַל יֹאבַד יִשְׂרָאֵל הָאוֹמְרִים שְׁמַע יִשְׂרָאֵל. כִּי אֵיךְ שֶׁהוּא, אֵיךְ שֶׁאָנוּ עוֹמְדִים לְהִתְפַּלֵּל עַתָּה בִּיוֵן מְצוּלָה וְאֵין מַעֲמָד כָּזֶה, עִם כָּל זֶה הֱקִיצוֹתִי וְעוֹדִי עִמָּךְ. כִּי עֲדַיִן אָנוּ אוֹמְרִים שְׁמַע יִשְׂרָאֵל פַּעֲמַיִם בְּכָל יוֹם תָּמִיד. וְעַל זֶה לְבַד תָּמַכְנוּ יְתֵדוֹתֵינוּ לָבֹא לְפָנֶיךָ אֲדוֹן כֹּל עַתָּה גַּם עַתָּה לְהַפִּיל תְּחִנָּתֵנוּ לְפָנֶיךָ בַּעַל הָרַחֲמִים, בִּזְכוּת וְכֹחַ הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת שֶׁעָבְדוּ אוֹתְךָ בַּקֹּדֶשׁ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה וּבִמְסִירַת נֶפֶשׁ וּבְשֵׂכֶל נִפְלָא וּבִתְמִימוּת גָּדוֹל כֹּל יְמֵי חַיֵּיהֶם. וּבִזְכוּת כָּל הַקְּדוֹשִׁים שֶׁנֶּהֶרְגוּ עַל קְדֻשַּׁת שְׁמֶךָ, וְנִשְׁחֲטוּ וְנִצְלְבוּ וְנֶהֶרְגוּ וּמֵתוּ בְּכַמָּה מִינֵי עִנּוּיִים מְשׁוּנִים, וְנִשְׁפַּךְ דָּמָם כַּמַּיִם אַלְפֵי אֲלָפִים וְרִבֵּי רְבָבוֹת נַפְשׁוֹת יִשְׂרָאֵל גְּדוֹלִים וּקְטַנִּים, נְעָרִים וּזְקֵנִים, מִיּוֹם הַחֻרְבָּן עַד הֵנָּה. הֵן עַל כָּל אֵלֶּה בָּאנוּ לְפָנֶיךָ הָעוֹנֶה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל בְּעֵת צָרָה, שֶׁתִּמָּלֵא רַחֲמִים עָלֵינוּ בְּעֵת צָרָה הַמָּרָה הַזֹּאת וּתְמַהֵר לְהוֹשִׁיעֵנוּ יְשׁוּעָה שְׁלֵמָה חִישׁ קַל מְהֵרָה, וִיקֻיַּם מְהֵרָה, וְעֵת צָרָה הִיא לְיַעֲקֹב וּמִמֶּנָּה יִוָּשֵׁעַ. חוּסָה עָלֵינוּ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ יֶהֱמוּ מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ עָלֵינוּ, כִּי צְרָכֵינוּ מְרֻבִּים מְאֹד מְאֹד בְּגוּף וָנֶפֶשׁ בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, וְדַעְתֵּנוּ קְצָרָה לְבָאֵר וּלְפָרֵשׁ חֵלֶק אֶלֶף וּרְבָבָה מֵהֶם. רַחֵם עָלֵינוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ מְהֵרָה לְמַעַן שְׁמֶךָ בְּכָל מַה שֶּׁאָנוּ צְרִיכִים לְהִוָּשַׁע, וְהָגֵן בַּעֲדֵנוּ וְהָסֵר מֵעָלֵינוּ אוֹיֵב דֶּבֶר וְחֶרֶב וְרָעָב וְיָגוֹן וְהָסֵר שָׂטָן מִלְּפָנֵינוּ וּמֵאַחֲרֵינוּ וּבְצֵל כְּנָפֶיךָ תַּסְתִּירֵנוּ, כִּי אֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עָלֶיךָ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם. וַאֲנַחְנוּ לֹא נֵדַע מַה נַּעֲשֶׂה כִּי עָלֶיךָ עֵינֵינוּ. הִנֵּה כְעֵינֵי עֲבָדִים אֶל יַד אֲדוֹנֵיהֶם כְּעֵינֵי שִׁפְחָה אַל יַד גְּבִרְתָּהּ כֵּן עֵינֵינוּ אֶל יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ עַד שֶׁיְּחָנֵּנוּ. חָנֵּנוּ יְהֹוָה חָנֵּנוּ כִּי רַב שָׂבַעְנוּ בוּז. חוּסָה עָלֵינוּ בְּאֶרֶץ שִׁבְיֵנוּ וְאַל תִּשְׁפֹּךְ חֲרוֹנְךָ עָלֵינוּ כִּי אֲנַחְנוּ עַמְּךָ בְּנֵי בְּרִיתֶךָ, יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי, אָמֵן: EN: Master of the Universe — Master of all: You alone know Yourself; and there is none who knows You at all. Rather we believe with complete faith that You exist — the Necessary Existent; singular; primordial; eternal; without beginning; without end. And You created the world — something from absolute nothing — this five thousand [years ago] and etc. And through Your great mercies You began to illuminate Your holy faith within us through our fathers: Avraham, Yitzhak and Yaakov — who began to reveal Your divinity in the world. And afterward You gave us Your holy Torah in writing and by word of mouth through Moshe Your prophet — the faithful one of Your house; who illuminated our eyes and opened for us the light of knowledge — to know and to make known and to be made known that You are Hashem our G‑d; none else besides You; through all the great and awesome deeds He performed with us to keep us alive as on this day. And through Your great compassion You added lovingkindness and goodness; and sent us in every generation true tzadikim — elders and prophets; the early and the later; Tannaim and Amoraim and Rabbanan Saboraei; and Geonim and Rabbis and pious ones; tzadikim and holy ones who were in every generation; until You granted us merit even in these generations — and sent us such awesome tzadikim as these. Therefore grant us merit through Your abundant mercies to walk in their ways; and to hearken to them in all that they have commanded us; and to be as their will desires in truth at every time. Teach us and guide us how to draw upon ourselves the holy faith — that our holy fathers and our tzadikim drew from the place they drew from through their immense holiness; until they merited to what they merited. Grant us merit to draw upon ourselves their faith and their lovingkindness and their goodness and their righteousness — which they toiled and exerted themselves with self-sacrifice in very great toils and labors to benefit all the children of Israel for eternal generations. And the main thing — to draw down and to reveal the holy faith to all who come into the world; and in particular to Israel the holy people; the people close to Him; the people of His treasure [am segulah]. Help us and save us in this time of distress — for the sake of their great and holy and awesome and very sublime power beyond searching. Save us O G‑d — for the waters have reached the soul [Psalms 69:2]. Grant us merit to complete faith in truth; until we merit each time to come through the holy faith to the knowledge; and may the holy faith spread in each and every one through all the limbs. And may we merit always to speak the holy faith with a full mouth and a whole heart in truth; as it is said: The lovingkindnesses of Hashem — forever shall I sing; to generation and generation shall I make known Your faithfulness with my mouth [Psalms 89:2]. And it is said: And the heavens shall praise Your wondrous deed, O Hashem — and Your faithfulness also — in the congregation of holy ones [Psalms 89:6]. And it is said: To generation and generation Your faithfulness — You established the earth and it stands [Psalms 119:90]. And it is said: The way of faithfulness I have chosen; I have set Your judgments before me [Psalms 119:30]. And it is said: For the word of Hashem is upright — and all His works are in faithfulness [Psalms 33:4]. And it is said: And the righteous person shall live by his faith [Habakkuk 2:4]. And it is said: And My faithfulness and My lovingkindness shall be with him; and in My Name shall his horn be exalted [Psalms 89:25]. And it is said: For good is Hashem — His lovingkindness is forever; and unto generation and generation is His faithfulness [Psalms 100:5]. And it is said: And I shall betroth you to Me forever; and I shall betroth you to Me in righteousness and in justice and in lovingkindness and in mercy. And I shall betroth you to Me in faithfulness — and you shall know Hashem [Hosea 2:21–22]. Blessed is Hashem forever — Amen and Amen [Psalms 89:53]. And through this may You grant me merit that my intellect and my brain shall be bright as silver [chivvara k'kaspa]; that my brain shall be clear and radiant and lucid. And may I merit to lengthen my days with great holiness — that I merit to meditate and to think in Your Torah at every time and every hour with great holiness; and not allow my thought to think any external or alien thought at all. And help me and save me through Your great salvation every single day — to banish and to remove and to nullify speedily from my thought all the serpents and scorpions: which are all manner of confusions and alien thoughts that encircle the brain every day. And may I merit to break all the fences and iron partitions and curtains of separation that come between the concealed good that is in every single day — and do not allow one who is not fitting and worthy of it to enter it. Full of mercy — have mercy upon me; and do not deal with me according to my sins; and do not repay me according to my iniquities — but rather deal with me according to Your lovingkindness and Your wonders with which You multiply doing good. And reward me with good lovingkindnesses; and magnify Your lovingkindness upon me at every time and every single day. And save me through Your mercies with new and wondrous lovingkindnesses; in such a manner that even I merit to the concealed good that is in every day; and let there be no power for my evil to interpose and to interrupt, G‑d forbid, before the concealed good of every day. Rather may You give me power and strengthening and emboldening in my heart and my thought — that I merit to strengthen myself every single day; to think thoughts and to meditate in Your holy Torah with a strong and correct thought; with great strengthening with all might and power; and with intense longing for the true good in truth. And may I not allow any alien or external thought or any confusion of mind to enter into my thought and confuse me, G‑d forbid — rather may I be strong in my mind and hold my thought to think every day and at every time in Your holy Torah; until Your true mercies are aroused upon me. And may You command that the gates of wisdom and intellect be opened for me — until true novellae in Your holy Torah [chiddushin di'oraisa] shall be revealed to me from You every single day; from the concealed good of that day. And through this may I merit to draw close to You in truth from now and forever. And may I merit through this that every single day of my life shall be long and great in truth — with great holiness and purity; through the true novellae of Torah that You graciously give me every single day from the concealed good of that day; until I merit to lengthening of days and years in truth — to live a long life; a good life; a true life; in great holiness and purity; in this world and in the World to Come — to eternal eternities and for endless eternity. And may the verse be fulfilled in me: With long life shall I satisfy him and show him My salvation [Psalms 91:16]. And it is said: For through me shall your days multiply and years of life shall be added to you [Proverbs 9:11]. And it is said: For length of days and years of life and peace shall they add to you [Proverbs 3:2]. And it is said: Length of days is in her right hand; in her left — riches and honor. Her ways are ways of pleasantness and all her paths are peace. She is a Tree of Life to those who hold fast to her; and those who support her are fortunate [Proverbs 3:16–18]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen. # יא URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/11/ Section 11 יא Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/11 Segment 1 HE: אָנָּא הַשֵּׁם הַנִּכְבָּד וְהַנּוֹרָא, מֶלֶךְ הַכָּבוֹד, אֲשֶׁר בָּרָאתָ כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ בִּשְׁבִיל כְּבוֹדְךָ יִתְבָּרַךְ כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כֹּל הַנִּקְרָא בִּשְׁמִי וְלִכְבוֹדִי בְּרָאתִיו יְצַרְתִּיו אַף עֲשִׂיתִיו. וּבְכֵן תַּעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁיִּתְגַּדַּל וְיִשְׁתַּבַּח וְיִתְעַלֶּה כְּבוֹדְךָ עַל יָדִי. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי שֶׁאוּכַל לְבַטֵּל עַצְמִי לְגַמְרֵי וּלְמַעֵט בִּכְבוֹדִי, שֶׁיִּהְיֶה כְבוֹדִי לְאַיִן וָאֶפֶס, וְלֹא אַשְׁגִּיחַ עַל כְּבוֹד עַצְמִי כְּלָל, רַק לְהַרְבּוֹת כְּבוֹד הַמָּקוֹם, וְיִהְיוּ כָּל עֲסָקַי וַעֲשִׂיָּתִי וּמַחֲשַׁבְתִּי וּרְצוֹנִי כֻּלָּם, רַק בִּשְׁבִיל כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל יִתְבָּרַךְ. וְתַעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְשַׁבֵּר וּלְסַלֵּק מֵעָלַי מִדַּת הַגַּאֲוָה, שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁלֹּא יַעֲלֶה בְּלִבִּי שׁוּם צַד וְנִדְנוּד גֵּאוּת בָּעוֹלָם, וְאֶזְכֶּה לַעֲנָוָה בֶּאֱמֶת. וְתִתֶּן לִי שֵׂכֶל וְחָכְמָה אֲמִתִּית מֵאִתְּךָ בְּאֹפֶן שֶׁאוּכַל לְהָפִיק דַּרְכֵי הָעֲנָוָה, וְאֶנָּצֵל מֵעֲנָוָה פְּסוּלָה, מֵעֲנָוָה שֶׁהִיא בִּשְׁבִיל כָּבוֹד, שֶׁזֹּאת הָעֲנָוָה הִיא תַכְלִית הַגַּדְלוּת, שֶׁלֹּא תִהְיֶה כַּוָּנָתִי חַס וְשָׁלוֹם לִהְיוֹת עָנָיו כְּדֵי לְהִתְכַּבֵּד וּלְהִתְיַּקֵּר עַל יְדֵי זֶה, רַק תְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁאֶזְכֶּה לְתַכְלִית הָעֲנָוָה בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ: EN: Please, O glorious and awesome Name — O King of glory — Who created all the world entirely for the sake of Your glory, blessed be He, as it is written: "All that is called by My Name — for My glory I have created him, I have formed him, yea, I have made him" [Isaiah 43:7]. And therefore help me through Your abundant mercies that I merit that Your glory be magnified and praised and exalted through me. And be with me in my help that I be able to nullify myself entirely and to diminish my own honor — that my honor be as nothing and emptiness, and I pay no attention to my own honor at all — only to magnify the honor of the Omnipresent [hamakom]. And may all my dealings and actions and thoughts and will be entirely only for the sake of Your great glory, blessed be He. And help me through Your abundant mercies to break and remove from me the trait of arrogance [ga'avah] — that I merit that no aspect or stirring of pride arise in my heart at all, and I merit to true humility [anavah]. And give me true intellect and wisdom from You, in such a way that I be able to bring forth the ways of humility — and be saved from invalid humility [anavah p'sulah], from humility that is for the sake of honor: for this humility is the ultimate arrogance — that my intention be, G‑d forbid, to be humble in order to be honored and esteemed through this. Rather, grant me merit through Your abundant mercies and Your great true lovingkindnesses that I merit to the ultimate [tachlis] true humility truly in truth. Segment 2 HE: אָנָּא יְהֹוָה, מָלֵא רַחֲמִים רַבִּים, הָרַחֲמָן בֶּאֱמֶת. יֵעוֹרְרוּ רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ, עַל נִבְזֶה וַחֲדַל אִישִׁים כָּמוֹנִי, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ שִׁפְלוּתִי בֶּאֱמֶת, וְאַל יִגְרְמוּ עֲוֹנוֹתַי לִדְחוֹת אוֹתִי חַס וְשָׁלוֹם, לְבַלְבֵּל אֶת דַּעְתִּי וּמַחֲשַׁבְתִּי בְּמַחֲשָׁבוֹת שֶׁל שְׁטוּת שֶׁהֵם הַמַּחֲשָׁבוֹת שֶׁל פְּנִיּוֹת וְגַבְהוּת. רַחֵם עָלַי לְמַעַנְךָ, וְהַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מִשּׁוּם צַד גֵּאוּת וְגַבְהוּת בָּעוֹלָם כְּלָל. כִּי בֶּאֱמֶת יָדַעְתִּי כִּי אֵינִי רָאוּי וּכְדַאי לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ, כִּי פָּגַמְתִּי בִּכְבוֹדְךָ מְאֹד כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ יְהֹוָה אֱלֹהַי. אַךְ נִשְׁעַנְתִּי עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁתִּהְיֶה בְּעֶזְרִי וְתִשְׁתַּדֵּל בְּהַצָּלָתִי. עַל כֵּן עָזְרֵנִי יְהֹוָה אֱלֹהַי, שֶׁלֹּא יִתְבַּלְבֵּל דַּעְתִּי בְּשׁוּם צַד פְּנִיּוֹת וְגֵאוּת כְּלָל. וּתְרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְלֹא תַנִּיחֵנִי לִתְעוֹת בִּדְרָכִים נְבוֹכִים חַס וְשָׁלוֹם. וְתַעֲשֶׂה בְּרַחֲמֶיךָ אֵת אֲשֶׁר בְּחֻקֶּיךָ אֵלֵךְ, וְאֶת מִשְׁפָּטֶיךָ אֶשְׁמוֹר בֶּאֱמֶת, בְּתַכְלִית הָעֲנָוָה בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ. וְתַעַזְרֵנִי שֶׁאֲפִלּוּ בְּשָׁעָה שֶׁתְּזַכֵּנִי לַעֲשׂוֹת טוֹב שֶׁלֹּא אֵדַע מֵעַצְמִי כְּלָל לְעוֹלָם: EN: Please, Hashem, filled with abundant mercy — the truly merciful One. May Your mercies and Your lovingkindnesses be aroused upon one who is despised and forsaken of men like me — that I merit to feel my lowliness in truth; and may my iniquities not cause me to be rejected, G‑d forbid, or to confuse my mind and thought with thoughts of foolishness — which are the thoughts of ulterior motive and haughtiness. Have mercy upon me for Your sake, and save me through Your abundant mercies from any aspect of pride and haughtiness in the world at all. For in truth I know that I am not worthy or deserving to draw near to You — for I have greatly blemished Your honor, as You know, Hashem my G‑d. But I lean upon Your abundant mercies, that You be with me in my help and strive for my salvation. Therefore help me, Hashem my G‑d, that my mind not be confused with any aspect of ulterior motive or arrogance at all. And have mercy upon me through Your abundant mercies and do not abandon me to stray on confused paths, G‑d forbid. And make it through Your mercies that I walk in Your statutes and keep Your ordinances truly — in the ultimate true humility truly in truth. And help me that even in the hour when You grant me merit to do good — that I not know of it myself at all, ever. Segment 4 HE: כא תִּשְׁרֵי אָנָּא יְהֹוָה, רַחֲמָן הָאֱמֶת, מָלֵא רַחֲמִים, חֲמֹל עַל מַעֲשֶׂיךָ, וְתִפְתַּח פִּי וְלִבִּי שֶׁאוּכַל לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ. וְאֶזְכֶּה לְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים עָלַי, שֶׁתְּרַחֵם עָלַי מֵעַתָּה, וְתַעֲזֹר לִי שֶׁאֶזְכֶּה לְקַדֵּשׁ וּלְטַהֵר עַצְמִי בִּקְדֻשַּׁת הַבְּרִית, וְאֶנָּצֵל מֵעַתָּה מִכָּל מִינֵי פְּגָם הַבְּרִית שֶׁבָּעוֹלָם, הַעֲבֵר עֵינַי מֵרְאוֹת שָׁוְא בִּדְרָכֶיךָ חַיֵּנִי. וְכָל מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי עַד עַתָּה בִּבְרִית קֹדֶשׁ, עַל הַכֹּל תִּמְחוֹל וְתִסְלַח לִי מוֹחֵל וְסוֹלֵחַ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים. הֵן מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי בְּמַחֲשָׁבָה אוֹ בְּדִבּוּר אוֹ בְּמַעֲשֶׂה, הֵן מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי בִּרְאִיַּת הָעַיִן וּבִשְׁמִיעַת הָאֹזֶן וּבְחוּשׁ הָרֵיחַ, בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד בֵּין בְּאוֹנֶס בֵּין בְּרָצוֹן, וְכָל מִינֵי פְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי בִּפְגַם הַבְּרִית, עַל הַכֹּל תִּמְחוֹל וְתִסְלַח לִי חַנּוּן הַמַּרְבֶּה לִסְלוֹחַ. לְמַעַן שִׁמְךָ יְהֹוָה וְסָלַחְתָּ לַעֲוֹנִי כִּי רַב הוּא. וּתְרַחֵם עָלַי, וּתְשַׁבֵּר וּתְמַגֵּר וְתַכְנִיעַ וּתְבַטֵּל אֶת כָּל מִינֵי קְשָׁרִים וַעֲבֹתוֹת וְשַׁלְשֶׁלֶת דְּסִטְרָא אַחֲרָא שֶׁנִּקְשְׁרוּ וְנִגְדְּלוּ עַל יְדֵי עֲוֹנוֹתַי הַמְּרֻבִּים, אֲשֶׁר הֵם מִתְגַּבְּרִים עָלַי בְּכָל עֵת, וְרוֹצִים לְמָשְׁכֵנִי חַס וְשָׁלוֹם מִפְּגַם לִפְגַם, וְאֵין מַנִּיחִים אוֹתִי לְקַדֵּשׁ וּלְטַהֵר עַצְמִי בֶּאֱמֶת כָּרָאוּי, וּמֵחֲמַת זֶה אֲנִי רָחוֹק מִקְּדֻשַּׁת הַבְּרִית בֶּאֱמֶת, כָּרָאוּי לְאִישׁ יִשְׂרְאֵלִי לְזֶרַע אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב אֲשֶׁר בָּהֶם בָּחָרְתָּ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבִי, חוּס וַחֲמֹל עָלַי. וְתִפְסוֹק וְתִקְרַע וּתְשַׁבֵּר וּתְבַטֵּל אֶת כָּל הַקְּשָׁרִים וְהַשַׁלְשֶׁלֶת דְּסִטְרָא אַחֲרָא, עַד שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם כֹּחַ לְהִתְגַּבֵּר עָלַי כְּלָל. וּתְבַטְּלֵם בְּבִטּוּל גָּמוּר שֶׁלֹּא יִשָּׁאֵר מֵהֶם שׁוּם זֵכֶר וּרְשִׁימָה בָּעוֹלָם כְּלָל, רַק כָּל הָעֲוֹנוֹת יִתְהַפְּכוּ לִזְכֻיּוֹת. וְאִם אָמְנָם לֹא זָכִיתִי עֲדַיִן לִתְשׁוּבָה זוֹ, כִּי עֲדַיִן לֹא הִתְחַלְתִּי לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה בֶּאֱמֶת כְּלָל, אַף עַל פִּי כֵן, תִּתֶּן לִי בְּמַתְּנַת חִנָּם וְנִדְבַת חֶסֶד. וּתְרַחֵם עָלַי בְּחַסְדְּךָ הַגָּדוֹל, וְתִרְאֶה בְּעָנְיִי וַעֲמָלִי, אֲשֶׁר הֵם אוֹרְבִים עָלַי בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה, וּמְעַנִּים אֶת נַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי בְּכָל מִינֵי עִנּוּיִים, וְרוֹדְפִים אַחֲרַי בְּכָל מִינֵי רְדִיפוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, וְרוֹצִים לְגָרְשֵׁנִי חַס וְשָׁלוֹם מֵאֶרֶץ הַחַיִּים, וְהֵם צוֹדִים אֶת נַפְשִׁי לְקַחְתָּהּ חַס וְשָׁלוֹם. וְאִם אָמְנָם אֲנִי בְּעַצְמִי רוֹדֵף אוֹתִי יוֹתֵר מִכֻּלָּם, כִּי בְּוַדַּאי הַבְּחִירָה חָפְשִׁית, וּמִי יוּכַל לְהַכְרִיחַ אוֹתִי לְהַטּוֹת לְדַרְכָּם חַס וְשָׁלוֹם. הִנְנִי מוֹדֶה וּמִתְוַדֶּה כִּי בֶּאֱמֶת אֲנִי בְּעַצְמִי הַחַיָּב, בִּי אֲנִי אֲדֹנִי הֶעָוֹן. אֲבָל מָה אֶעֱשֶׂה יְהֹוָה אֱלֹהַי, כִּי מָטָה יָדֵינוּ מְאֹד, וְאֵינִי יוֹדֵעַ לְבַקֵּשׁ אֵיזֶה דֶרֶךְ מָנוֹס לָנוּס מֵהֶם, וּלְהִתְגַבֵּר עַל כָּל הַתַּאֲווֹת וְהִרְהוּרִים רָעִים שֶׁהֵם מִתְגַּבְּרִים עָלַי בְּכָל עֵת, וְאֵין לִי שׁוּם תִּקְוָה כִּי אִם עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, שֶׁתַּעֲזוֹר לִי וְתִתֶּן לִי כֹּחַ לְהִתְגַּבֵּר עַל כָּל מִינֵי תַאֲווֹת וְהִרְהוּרִים רָעִים, לְהַכְנִיעָם וּלְהַשְׁפִּילָם וּלְשַׁבְּרָם וּלְסַלְּקָם מֵעָלַי וּמֵעַל גְּבוּלִי מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, שֶׁלֹּא יִכְנֹס בְּדַעְתִּי וּמַחֲשַׁבְתִּי שׁוּם צַד הִרְהוּר בָּעוֹלָם כְּלָל, רַק מוֹחִי וּמַחֲשַׁבְתִּי יִהְיוּ קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים תָּמִיד בְּתַכְלִית הַקְּדֻשָּׁה בִּשְׁלֵמוּת. וְתַעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁאֶזְכֶּה לִקְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה, שֶׁאֶזְכֶּה לְקַדֵּשׁ עַצְמִי בַּמֻּתָּר לִי. וְאֶזְכֶּה בְּכָל פַּעַם לְהוֹסִיף קְדֻשָּׁה עַל קְדֻשָּׁה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִקְדֻשָּׁה וּפְרִישׁוּת בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁיִּתְיַחֵד עַל יָדִי יִחוּדָא עִלָּאָה וְיִחוּדָא תַתָּאָה: EN: Please, Hashem, truly merciful One, filled with mercy — have compassion upon Your works; and open my mouth and my heart that I be able to set forth my speech [sicha] before You. And may I merit to arouse Your true mercies upon me — that You have mercy upon me from now, and help me that I merit to sanctify and purify myself in the holiness of the covenant [k'dushas habris], and be saved from now from all manner of blemishes of the covenant in the world. "Turn away my eyes from beholding vanity; through Your ways give me life" [Psalms 119:37]. And all that I have blemished until now in the holy covenant — for all of it may You pardon and forgive me, O You Who pardons and forgives, through Your abundant mercies and Your mighty lovingkindnesses. Whether what I have blemished in thought or in speech or in deed — whether what I have blemished through the sight of the eye and the hearing of the ear and the sense of smell — whether inadvertently or deliberately, whether under compulsion or willingly — and all manner of blemishes that I have blemished in the blemish of the covenant: for all of it may You pardon and forgive me, O gracious One Who greatly multiplies forgiveness. For the sake of Your Name, Hashem: "and forgive my iniquity for it is great" [Psalms 25:11]. And have mercy upon me, and break and cast down and subdue and nullify all the bonds and chains of the sitra achra [other side] that have been tied and grown through my many iniquities — which overpower me at every moment and wish to drag me, G‑d forbid, from blemish to blemish, and do not allow me to sanctify and purify myself in truth as is fitting. And because of this I am far from the true holiness of the covenant, as befits an Israelite man, of the seed of Avraham, Yitzchak, and Yaakov, whom You have chosen. Master of the Universe — You know my heart; have pity and compassion upon me. And cut and tear and break and nullify all the bonds and chains of the sitra achra, until they have no power whatsoever to overpower me. And nullify them with a complete nullification, so that no memory or trace of them remain in the world at all — rather, let all the iniquities be transformed into merits [kol ha'avonos yis'hapchu liz'chuyos]. And though indeed I have not yet merited to this teshuvah — for I have not yet begun to do true teshuvah at all — even so, grant me this as a free gift and a generous act of lovingkindness. And have mercy upon me with Your great lovingkindness, and see my poverty and my toil — wherein they lie in ambush for me at every time and every hour, and torment my soul and spirit and divine spark [nishmassi] with all manner of torments, and pursue me with all manner of persecutions in the world, and wish to drive me away, G‑d forbid, from the land of the living, and they hunt my soul to take it, G‑d forbid. And though indeed I myself pursue myself more than all of them — for certainly free choice is free, and who can compel me to turn to their way, G‑d forbid. Behold, I confess and acknowledge that in truth I myself am the guilty one — in me, I myself am my master's iniquity. But what shall I do, Hashem my G‑d — for our hand has greatly weakened, and I do not know to seek any path of escape from them, or to overpower all the desires and evil thoughts that overpower me at every moment. And I have no hope except upon Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses — that You help me and give me strength to overpower all manner of desires and evil thoughts, to subdue them and to cast them down and to break them and to remove them from me and from my borders from now and forever — that no aspect of thought whatsoever enter my mind and my thought at all, rather may my mind and my thought be holy and pure always in the ultimate holiness in its fullness. And help me through Your abundant mercies that I merit to holiness and purity — that I merit to sanctify myself within what is permitted to me. And may I merit at every turn to add holiness upon holiness, until I merit to holiness and separation [k'dushah u'prishus] in truth — until I merit that the supernal unification [yichuda ila'a] and the lower unification [yichuda tata'a] be effected through me. Segment 5 HE: אָנָּא יְהֹוָה, עָזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁלֹּא אֲאַבֵּד אֶת עוֹלָמִי חַס וְשָׁלוֹם עַל יְדֵי טִרְדַּת הַפַּרְנָסָה. וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מִפְּגַם הַל"ט מְלָאכוֹת דְּסִטְרָא אַחֲרָא שֶׁהֵם ל"ט מַלְקִיּוֹת, שֶׁהֵם מַטְרִידִים אֶת רוֹב הָעוֹלָם בִּיגִיעוֹת וְטִרְדּוֹת הָעוֹלָם הַזֶּה, אֲשֶׁר הֵם רָצִים כָּל יְמֵיהֶם אַחַר פַּרְנָסָתָם בִּיגִיעוֹת וְטִרְחוֹת גְּדוֹלוֹת מְאֹד, וְהֵם אוֹכְלֵי לֶחֶם בְּעִצָּבוֹן, בְּזֵעַת אַפָּם יֹאכְלוּ לֶחֶם עַד שׁוּבָם אֶל הָאֲדָמָה, וּמְאוּמָה לֹא יִשְׂאוּ בַּעֲמָלָם, כִּי טִרְדַּת הַפַּרְנָסָה מְבַלְבֶּלֶת אוֹתָם כָּל יְמֵיהֶם, וּמוֹנַעַת אוֹתָם מִלִּזְכּוֹר וְלָשׂוּם אֶל לִבָּם אֶת תַּכְלִיתָם, מַה יַעֲשׂוּ לְיוֹם פְּקֻדָּה: EN: Please, Hashem, help me through Your abundant mercies that I not lose my world, G‑d forbid, through the disturbance of livelihood [tirda d'parnasah]. And save me through Your abundant mercies from the blemish of the thirty-nine labors of the sitra achra — which are the thirty-nine lashes — which distract the majority of the world through the toils and distractions of this world: for they run all their days after their livelihood with very great toil and effort, eating bread in sorrow, in the sweat of their face eating bread until they return to the ground — and nothing shall they carry with them in their toil. For the distraction of livelihood confuses them all their days and prevents them from remembering and taking to heart their ultimate purpose — what shall they do on the day of reckoning [yom p'kudah]. Segment 6 HE: אָנָּא יְהֹוָה, מָלֵא רַחֲמִים רַבִּים. רַחֵם עָלַי וְעַל כָּל חֶבְרָתֵנוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְתַצִּיל אוֹתָנוּ מִכָּל זֶה, וּתְזַכֶּה אוֹתָנוּ שֶׁלֹּא נִהְיֶה טְרוּדִים כְּלָל בְּטִרְדַּת הַפַּרְנָסָה. וַאֲפִלּוּ בָּעֵת שֶׁאָנוּ מֻכְרָחִים לַעֲשׂוֹת אֵיזֶה עֵסֶק אוֹ מַשָּׂא וּמַתָּן בִּשְׁבִיל פַּרְנָסָה, תַּעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁיִּהְיֶה הַכֹּל בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, בְּלִי טִרְדָּא וּבְלִי בִּלְבּוּל הַדַּעַת כְּלָל. וְנֵדַע וְנַאֲמִין כִּי הַכֹּל מֵאִתְּךָ וְלֹא עַל יָדֵינוּ כְּלָל, וְכָל עִסְקֵנוּ וַעֲשִׂיָּתֵנוּ בְּמַשָּׂא וּבְמַתָּן וְעִסְקֵי פַּרְנָסָה, יִהְיֶה הַכֹּל מְזֻכָּךְ וּמְזֻקָּק, עַד שֶׁיִּהְיוּ מְאִירִים כָּל הַל"ט מְלָאכוֹת וְיוּכְלְלוּ בְּטַל אוֹרוֹת הַנִּמְשָׁכִים מִשִּׁמְךָ הַגָּדוֹל. וְכָל הַל"ט מְלָאכוֹת יִהְיוּ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, בִּבְחִינוֹת מְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן. וּתְבָרֵךְ אֶת מַעֲשֵׂה יָדֵינוּ, וְתִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל עִסְקֵינוּ וַעֲשִׂיָּתֵינוּ, וְתַזְמִין פַּרְנָסָתֵנוּ קוֹדֶם שֶׁנִּצְטָרֵךְ לָהֶם, בְּרֶוַח וְלֹא בְּצִמְצוּם בְּהֶתֵּר וְלֹא בְּאִסּוּר, מִתַּחַת יָדְךָ הָרְחָבָה וְהַמְּלֵאָה. וִיהִי נוֹעַם יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ עָלֵינוּ וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כּוֹנְנָה עָלֵינוּ וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כּוֹנְנֵהוּ. וְעָזְרֵנוּ יְהֹוָה, שֶׁנִּהְיֶה שְׂמֵחִים בְּחֶלְקֵנוּ תָמִיד, וְתִהְיֶה תוֹרָתֵנוּ קֶבַע וּמְלַאכְתֵּנוּ עֲרָאי. וַאֲפִלּוּ בְּאוֹתָהּ הַשָּׁעָה הַמְּעוּטָה שֶׁנִּצְטָרֵךְ לַעֲסֹק בְּאֵיזֶה עֵסֶק אוֹ מַשָּׂא וּמַתָּן בִּשְׁבִיל הֶכְרֵחִיוּת פַּרְנָסָתֵינוּ, גַּם אָז נִהְיֶה דְבוּקִים בְּךָ וּבְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וְלֹא נִשְׁכַּח אוֹתְךָ אֲפִלּוּ רֶגַע קַלָּה: EN: Please, Hashem, filled with abundant mercy — have mercy upon me and upon all our fellowship and upon all Your people the House of Israel, and save us from all this. And grant us merit that we not be distracted at all by the disturbance of livelihood. And even at the time when we are compelled to engage in some business or commerce for the sake of livelihood — help us through Your abundant mercies that everything be in holiness and purity, in truth and in faithfulness according to Your good will, without distraction and without confusion of the mind at all. And may we know and believe that everything is from You and not through our own [effort] at all. And all our business and activity in commerce and livelihood affairs — let it all be clarified and refined, until all the thirty-nine labors illuminate and be included in the dew of lights drawn from Your great Name. And all the thirty-nine labors shall be in holiness and purity, in the aspect of the labor of the Mishkan [m'leches haMishkan]. And bless the work of our hands, and send blessing and success in all our business and activity. And prepare our livelihood before we need it — in abundance and not in constraint, in what is permitted and not in what is forbidden — from beneath Your wide and full hand. "And may the pleasantness of Hashem our G‑d be upon us; and the work of our hands, establish it upon us, and the work of our hands, establish it" [Psalms 90:17]. And help us, Hashem, that we be glad in our portion always — and may our Torah be fixed [keva] and our work temporary [ara'i]. And even in that brief hour when we must engage in some business or commerce for the necessity of our livelihood — even then may we be cleaving to You and to Your holy Torah, which is clothed and hidden within all business affairs and labors and dealings in the world; and may we never forget You even for a single fleeting moment. עברית ▾ Master of the Universe — have mercy upon us for the sake of Your Name; and for the sake of the Shechinah of Your might; and for the sake of our fathers Avraham, Yitzchak, and Yaakov; and for the sake of all the true tzadikim. And help us and save us and rescue and deliver us from evil slaughterers — from slaughterers who are not fitting. And guard us always that no stumbling-block of carcass or torn animal enter our mouths — for You are all-capable and nothing is withheld from You in Your planning [lo yibazeir mimcha mezimah]; and all is in Your hand. And You can guard us even now in these generations from carcasses and torn animals and from unfitting slaughterers. Have pity and compassion upon us for Your sake and not for our sake — and sanctify us in Your holiness; and distinguish us from forbidden foods; as it is written: And I distinguished you from the peoples — to be Mine [Leviticus 20:26]. And may we merit to fulfill the verse: And you shall be holy men unto Me — and flesh torn in the field you shall not eat; to the dog you shall cast it [Exodus 22:30]. And it is written: And you shall sanctify yourselves and be holy — for I am holy [Leviticus 11:44]. And may the verse be fulfilled: He gave prey to those who fear Him — He shall remember His covenant forever [Psalms 111:5]. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וּלְמַעַן שְׁכִינַת עֻזֶּךָ, וּלְמַעַן אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, וּלְמַעַן כָּל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים. וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ וּמַלְּטֵנוּ מִשּׁוֹחֲטִים רָעִים, מִשּׁוֹחֲטִים שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים. וְשָׁמְרֵנוּ תָמִיד שֶׁלֹּא יָבוֹא לְתוֹךְ פִּינוּ שׁוּם מִכְשׁוֹל נְבֵלָה וּטְרֵפָה, כִּי אַתָּה כֹּל תּוּכָל וְלֹא יִבָּצֵר מִמְּךָ מְזִמָּה וּבְיָדְךָ הַכֹּל, וְאַתָּה יָכוֹל לִשְׁמֹר אוֹתָנוּ גַם עַכְשָׁיו בַּדּוֹרוֹת הַלָּלוּ מִנְּבֵלוֹת וּטְרֵפוֹת וּמִשּׁוֹחֲטִים שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ לְמַעַנְךָ וְלֹא לְמַעֲנֵנוּ, וְקַדְּשֵׁנוּ בִּקְדֻשָּׁתֶךָ, וְהַבְדִּילֵנוּ מִן מַאֲכָלוֹת אֲסוּרוֹת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וָאַבְדִּיל אֶתְכֶם מִן הָעַמִּים לִהְיוֹת לִי. וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְאַנְשֵׁי קֹדֶשׁ תִּהְיוּן לִי וּבָשָׂר בַּשָּׂדֶה טְרֵפָה לֹא תֹאכֵלוּ לַכֶּלֶב תַּשְׁלִכוּן אֹתוֹ. וּכְתִיב, וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם וִהְיִיתֶם קְדוֹשִׁים כִּי קָדוֹשׁ אָנִי. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, טֶרֶף נָתַן לִירֵאָיו יִזְכֹּר לְעוֹלָם בְּרִיתוֹ: Please, Hashem, grant me merit to reach all that I have requested before You — and help me from now that I merit to sanctify myself in the holiness of the covenant. And may I merit to nullify myself before You in truth — and let no aspect of pride or haughtiness or ulterior motive arise in my heart and mind at all; and may I merit to true and genuine humility. And help me and grant me merit that Your great glory be magnified and sanctified and praised through me. And grant me merit to illuminating words in the Torah — and may the words of Torah illuminate for me to emerge from the deficiency and lowliness of my very lowly and humble level. And may I merit that the words of Torah illuminate for me at every turn, for all the places where I need to do teshuvah — in such a way that I merit to do compensatory teshuvah [teshuvat hamishkal] in the most literal sense for all my many sins and iniquities and transgressions, and for all the blemishes I have blemished in Your great glory, blessed be He, from my youth until now. And grant me merit to repair it all in my lifetime. And help me at every turn to ascend from level to level [mi'darga l'darga], until I merit to come to the deep understandings of the Torah in its depth. And grant me merit to know and understand and attain halachah and Kabbalah, secrets [razin] and secrets of secrets [razin d'razin]. Hashem G‑d — my soul knows very well how far I am at this time from all these things — until a veil of shame is over my face to request all these things, for how can one as despised and loathsome as me request such great things. But upon Your great mercies I have leaned, and upon Your gentleness and Your goodness I have staked my pegs — for You are good to all and nothing is withheld from You. And You do great and wondrous things beyond reckoning at every time and every hour — and who shall say to You: what are You doing? Therefore my eyes are lifted to You until You are gracious to me through Your abundant mercies — to merit to reach all that I have requested before You swiftly and speedily. And if not now, when? — for already I have consumed my years in vanity and emptiness. Help me from now through Your mercies that I merit to awaken from this day to draw upon myself holiness and purity in truth, until I merit to reach all that I have requested before You. Act for the sake of Your Name, act for the sake of Your glory, act for the sake of Your holiness, act for the sake of Your Torah — for Your Name and Your glory are called upon us. And You have already promised us that You will not give Your glory to another, as it is written: "I am Hashem, that is My Name; and My glory I will not give to another, and My praise to graven images" [Isaiah 42:8]. Help us, Hashem, that Your glory be magnified through us — and may Your glory fill all the earth; may the earth light up from Your glory. "May the glory of Hashem endure forever; may Hashem rejoice in His works" [Psalms 104:31]. "Blessed be Hashem G‑d, the G‑d of Israel, Who alone does wonders. And blessed be His glorious Name forever; and may His glory fill all the earth — Amen and Amen" [Psalms 72:18–19]. Segment 8 HE: כב תִּשְׁרֵי אָנָּא יְהֹוָה, זַכֵּנִי לְהַגִּיעַ לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁתִּי מִלְּפָנֶיךָ, וַעֲזוֹר לִי מֵעַתָּה שֶׁאֶזְכֶּה לְקַדֵּשׁ אֶת עַצְמִי בִּקְדֻשַּׁת הַבְּרִית. וְאֶזְכֶּה לְבַטֵּל עַצְמִי נֶגְדְּךָ בֶּאֱמֶת, וְלֹא יַעֲלֶה בְּלִבִּי וְדַעְתִּי שׁוּם צַד גֵּאוּת וְגַבְהוּת וּפְנִיּוֹת בָּעוֹלָם, וְאֶזְכֶּה לַעֲנָוָה בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ. וְתַעַזְרֵנִי וּתְזַכֵּנִי שֶׁיִּתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ וְיִשְׁתַּבַּח כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל עַל יָדִי. וּתְזַכֵּנִי לְדִבּוּרִים הַמְּאִירִים בַּתּוֹרָה, וְיָאִירוּ לִי דִבּוּרֵי הַתּוֹרָה לָצֵאת מִפְּחִיתוּת וְשִׁפְלוּת מַדְרֵגָתִי הַפְּחוּתָה וּשְׁפָלָה מְאֹד. וְאֶזְכֶּה שֶׁיָּאִירוּ לִי דִבּוּרֵי הַתּוֹרָה בְּכָל פַּעַם, לְכָל הַמְּקוֹמוֹת שֶׁאֲנִי צָרִיךְ לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבַת הַמִּשְׁקָל מַמָּשׁ, עַל כָּל חֲטָאַי וַעֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי הַמְּרֻבִּים, וְעַל כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי בִּכְבוֹדְךָ הַגָּדוֹל יִתְבָּרַךְ מִנְּעוּרַי עַד עָתָּה. וּתְזַכֵּנִי לְתַקֵּן הַכֹּל בְּחַיָּי. וְתַעַזְרֵנִי בְּכָל פַּעַם לַעֲלוֹת מִדַּרְגָא לְדַרְגָּא, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לָבוֹא לִתְבוּנוֹת הַתּוֹרָה לְעֹמְקָהּ, וּתְזַכֵּנִי לֵידַע וּלְהָבִין וּלְהַשִּׂיג הֲלָכָה וְקַבָּלָה, רָזִין, וְרָזִין דְּרָזִין. יְהֹוָה אֱלֹהִים, נַפְשִׁי יוֹדַעַת מְאֹד כַּמָּה אֲנִי רָחוֹק כָּעֵת מִכָּל אֵלֶּה, עַד אֲשֶׁר מַסְוֶה הַבּוּשָׁה עַל פָּנַי לְבַקֵּשׁ עַל כָּל אֵלֶּה, כִּי אֵיךְ יוּכַל נִבְזֶה וְנִמְאָס כָּמוֹנִי לְבַקֵּשׁ גְּדוֹלוֹת כָּאֵלֶּה. אַךְ עַל רַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים נִשְׁעָנְתִּי, וְעַל עַנְוְתָנוּתְךָ וְטוּבְךָ תָּמַכְתִּי יְתֵדוֹתַי, כִּי אַתָּה טוֹב לַכֹּל וְאֵין דָּבָר נִמְנַע מִמֶּךָ. וְאַתָּה עוֹשֶׂה גְדוֹלוֹת וְנִפְלָאוֹת עַד אֵין חֵקֶר בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה, וּמִי יֹאמַר לְךָ מַה תַּעֲשֶׂה. עַל כֵּן עֵינַי לְךָ תְלוּיוֹת עַד שֶׁתְּחָנֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לִזְכּוֹת לְהַגִּיעַ לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁתִּי מִלְּפָנֶיךָ חִישׁ קַל מְהֵרָה, וְאִם לֹא עַכְשָׁיו אֵימָתַי, כִּי כְּבָר כִּלִּיתִי שְׁנוֹתַי בְּהֶבֶל וָרִיק. עָזְרֵנִי מֵעַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ, שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְעוֹרֵר מֵהַיּוֹם לְהַמְשִׁיךְ עָלַי קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַגִּיעַ לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁתִּי מִלְּפָנֶיךָ. עֲשֵׂה לְמַעַן שְׁמֶךָ, עֲשֵׂה לְמַעַן כְּבוֹדֶךָ, עֲשֵׂה לְמַעַן קְדֻשָּׁתֶךָ, עֲשֵׂה לְמַעַן תּוֹרָתֶךָ, כִּי שִׁמְךָ וּכְבוֹדְךָ עָלֵינוּ נִקְרָא, וּכְבָר הִבְטַחְתָּנוּ שֶׁלֹּא תִתֵּן כְּבוֹדְךָ לְאַחֵר, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אֲנִי יְהֹוָה הוּא שְׁמִי וּכְבוֹדִי לְאַחֵר לֹא אֶתֵּן וּתְהִלָּתִי לַפְּסִילִים. עָזְרֵנוּ יְהֹוָה, שֶׁיִּתְגַּדֵּל כְּבוֹדְךָ עַל יָדֵינוּ, וּכְבוֹדְךָ יִמָּלֵא כָל הָאָרֶץ, תָּאִיר אֶרֶץ מִכְּבוֹדֶךָ, יְהִי כְבוֹד יְהֹוָה לְעוֹלָם יִשְׂמַח יְהֹוָה בְּמַעֲשָׂיו. בָּרוּךְ יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עוֹשֵׂה נִפְלָאוֹת לְבַדּוֹ. וּבָרוּךְ שֵׁם כְּבוֹדוֹ לְעוֹלָם וְיִמָּלֵא כְבוֹדוֹ אֶת כָּל הָאָרֶץ אָמֵן וְאָמֵן: EN: Please, Hashem, filled with abundant mercy — have mercy upon me and upon all our fellowship and upon all Your people the House of Israel, and save us from all this. And grant us merit that we not be distracted at all by the disturbance of livelihood. And even at the time when we are compelled to engage in some business or commerce for the sake of livelihood — help us through Your abundant mercies that everything be in holiness and purity, in truth and in faithfulness according to Your good will, without distraction and without confusion of the mind at all. And may we know and believe that everything is from You and not through our own [effort] at all. And all our business and activity in commerce and livelihood affairs — let it all be clarified and refined, until all the thirty-nine labors illuminate and be included in the dew of lights drawn from Your great Name. And all the thirty-nine labors shall be in holiness and purity, in the aspect of the labor of the Mishkan [m'leches haMishkan]. And bless the work of our hands, and send blessing and success in all our business and activity. And prepare our livelihood before we need it — in abundance and not in constraint, in what is permitted and not in what is forbidden — from beneath Your wide and full hand. "And may the pleasantness of Hashem our G‑d be upon us; and the work of our hands, establish it upon us, and the work of our hands, establish it" [Psalms 90:17]. And help us, Hashem, that we be glad in our portion always — and may our Torah be fixed [keva] and our work temporary [ara'i]. And even in that brief hour when we must engage in some business or commerce for the necessity of our livelihood — even then may we be cleaving to You and to Your holy Torah, which is clothed and hidden within all business affairs and labors and dealings in the world; and may we never forget You even for a single fleeting moment. עברית ▾ Master of the Universe — have mercy upon us for the sake of Your Name; and for the sake of the Shechinah of Your might; and for the sake of our fathers Avraham, Yitzchak, and Yaakov; and for the sake of all the true tzadikim. And help us and save us and rescue and deliver us from evil slaughterers — from slaughterers who are not fitting. And guard us always that no stumbling-block of carcass or torn animal enter our mouths — for You are all-capable and nothing is withheld from You in Your planning [lo yibazeir mimcha mezimah]; and all is in Your hand. And You can guard us even now in these generations from carcasses and torn animals and from unfitting slaughterers. Have pity and compassion upon us for Your sake and not for our sake — and sanctify us in Your holiness; and distinguish us from forbidden foods; as it is written: And I distinguished you from the peoples — to be Mine [Leviticus 20:26]. And may we merit to fulfill the verse: And you shall be holy men unto Me — and flesh torn in the field you shall not eat; to the dog you shall cast it [Exodus 22:30]. And it is written: And you shall sanctify yourselves and be holy — for I am holy [Leviticus 11:44]. And may the verse be fulfilled: He gave prey to those who fear Him — He shall remember His covenant forever [Psalms 111:5]. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וּלְמַעַן שְׁכִינַת עֻזֶּךָ, וּלְמַעַן אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, וּלְמַעַן כָּל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים. וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ וּמַלְּטֵנוּ מִשּׁוֹחֲטִים רָעִים, מִשּׁוֹחֲטִים שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים. וְשָׁמְרֵנוּ תָמִיד שֶׁלֹּא יָבוֹא לְתוֹךְ פִּינוּ שׁוּם מִכְשׁוֹל נְבֵלָה וּטְרֵפָה, כִּי אַתָּה כֹּל תּוּכָל וְלֹא יִבָּצֵר מִמְּךָ מְזִמָּה וּבְיָדְךָ הַכֹּל, וְאַתָּה יָכוֹל לִשְׁמֹר אוֹתָנוּ גַם עַכְשָׁיו בַּדּוֹרוֹת הַלָּלוּ מִנְּבֵלוֹת וּטְרֵפוֹת וּמִשּׁוֹחֲטִים שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ לְמַעַנְךָ וְלֹא לְמַעֲנֵנוּ, וְקַדְּשֵׁנוּ בִּקְדֻשָּׁתֶךָ, וְהַבְדִּילֵנוּ מִן מַאֲכָלוֹת אֲסוּרוֹת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וָאַבְדִּיל אֶתְכֶם מִן הָעַמִּים לִהְיוֹת לִי. וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְאַנְשֵׁי קֹדֶשׁ תִּהְיוּן לִי וּבָשָׂר בַּשָּׂדֶה טְרֵפָה לֹא תֹאכֵלוּ לַכֶּלֶב תַּשְׁלִכוּן אֹתוֹ. וּכְתִיב, וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם וִהְיִיתֶם קְדוֹשִׁים כִּי קָדוֹשׁ אָנִי. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, טֶרֶף נָתַן לִירֵאָיו יִזְכֹּר לְעוֹלָם בְּרִיתוֹ: Please, Hashem, grant me merit to reach all that I have requested before You — and help me from now that I merit to sanctify myself in the holiness of the covenant. And may I merit to nullify myself before You in truth — and let no aspect of pride or haughtiness or ulterior motive arise in my heart and mind at all; and may I merit to true and genuine humility. And help me and grant me merit that Your great glory be magnified and sanctified and praised through me. And grant me merit to illuminating words in the Torah — and may the words of Torah illuminate for me to emerge from the deficiency and lowliness of my very lowly and humble level. And may I merit that the words of Torah illuminate for me at every turn, for all the places where I need to do teshuvah — in such a way that I merit to do compensatory teshuvah [teshuvat hamishkal] in the most literal sense for all my many sins and iniquities and transgressions, and for all the blemishes I have blemished in Your great glory, blessed be He, from my youth until now. And grant me merit to repair it all in my lifetime. And help me at every turn to ascend from level to level [mi'darga l'darga], until I merit to come to the deep understandings of the Torah in its depth. And grant me merit to know and understand and attain halachah and Kabbalah, secrets [razin] and secrets of secrets [razin d'razin]. Hashem G‑d — my soul knows very well how far I am at this time from all these things — until a veil of shame is over my face to request all these things, for how can one as despised and loathsome as me request such great things. But upon Your great mercies I have leaned, and upon Your gentleness and Your goodness I have staked my pegs — for You are good to all and nothing is withheld from You. And You do great and wondrous things beyond reckoning at every time and every hour — and who shall say to You: what are You doing? Therefore my eyes are lifted to You until You are gracious to me through Your abundant mercies — to merit to reach all that I have requested before You swiftly and speedily. And if not now, when? — for already I have consumed my years in vanity and emptiness. Help me from now through Your mercies that I merit to awaken from this day to draw upon myself holiness and purity in truth, until I merit to reach all that I have requested before You. Act for the sake of Your Name, act for the sake of Your glory, act for the sake of Your holiness, act for the sake of Your Torah — for Your Name and Your glory are called upon us. And You have already promised us that You will not give Your glory to another, as it is written: "I am Hashem, that is My Name; and My glory I will not give to another, and My praise to graven images" [Isaiah 42:8]. Help us, Hashem, that Your glory be magnified through us — and may Your glory fill all the earth; may the earth light up from Your glory. "May the glory of Hashem endure forever; may Hashem rejoice in His works" [Psalms 104:31]. "Blessed be Hashem G‑d, the G‑d of Israel, Who alone does wonders. And blessed be His glorious Name forever; and may His glory fill all the earth — Amen and Amen" [Psalms 72:18–19]. # Section 11 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/11/ Section 11 יא Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/11 Segment 1 HE: אָנָּא הַשֵּׁם הַנִּכְבָּד וְהַנּוֹרָא, מֶלֶךְ הַכָּבוֹד, אֲשֶׁר בָּרָאתָ כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ בִּשְׁבִיל כְּבוֹדְךָ יִתְבָּרַךְ כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כֹּל הַנִּקְרָא בִּשְׁמִי וְלִכְבוֹדִי בְּרָאתִיו יְצַרְתִּיו אַף עֲשִׂיתִיו. וּבְכֵן תַּעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁיִּתְגַּדַּל וְיִשְׁתַּבַּח וְיִתְעַלֶּה כְּבוֹדְךָ עַל יָדִי. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי שֶׁאוּכַל לְבַטֵּל עַצְמִי לְגַמְרֵי וּלְמַעֵט בִּכְבוֹדִי, שֶׁיִּהְיֶה כְבוֹדִי לְאַיִן וָאֶפֶס, וְלֹא אַשְׁגִּיחַ עַל כְּבוֹד עַצְמִי כְּלָל, רַק לְהַרְבּוֹת כְּבוֹד הַמָּקוֹם, וְיִהְיוּ כָּל עֲסָקַי וַעֲשִׂיָּתִי וּמַחֲשַׁבְתִּי וּרְצוֹנִי כֻּלָּם, רַק בִּשְׁבִיל כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל יִתְבָּרַךְ. וְתַעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְשַׁבֵּר וּלְסַלֵּק מֵעָלַי מִדַּת הַגַּאֲוָה, שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁלֹּא יַעֲלֶה בְּלִבִּי שׁוּם צַד וְנִדְנוּד גֵּאוּת בָּעוֹלָם, וְאֶזְכֶּה לַעֲנָוָה בֶּאֱמֶת. וְתִתֶּן לִי שֵׂכֶל וְחָכְמָה אֲמִתִּית מֵאִתְּךָ בְּאֹפֶן שֶׁאוּכַל לְהָפִיק דַּרְכֵי הָעֲנָוָה, וְאֶנָּצֵל מֵעֲנָוָה פְּסוּלָה, מֵעֲנָוָה שֶׁהִיא בִּשְׁבִיל כָּבוֹד, שֶׁזֹּאת הָעֲנָוָה הִיא תַכְלִית הַגַּדְלוּת, שֶׁלֹּא תִהְיֶה כַּוָּנָתִי חַס וְשָׁלוֹם לִהְיוֹת עָנָיו כְּדֵי לְהִתְכַּבֵּד וּלְהִתְיַּקֵּר עַל יְדֵי זֶה, רַק תְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁאֶזְכֶּה לְתַכְלִית הָעֲנָוָה בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ: EN: Please, O glorious and awesome Name — O King of glory — Who created all the world entirely for the sake of Your glory, blessed be He, as it is written: "All that is called by My Name — for My glory I have created him, I have formed him, yea, I have made him" [Isaiah 43:7]. And therefore help me through Your abundant mercies that I merit that Your glory be magnified and praised and exalted through me. And be with me in my help that I be able to nullify myself entirely and to diminish my own honor — that my honor be as nothing and emptiness, and I pay no attention to my own honor at all — only to magnify the honor of the Omnipresent [hamakom]. And may all my dealings and actions and thoughts and will be entirely only for the sake of Your great glory, blessed be He. And help me through Your abundant mercies to break and remove from me the trait of arrogance [ga'avah] — that I merit that no aspect or stirring of pride arise in my heart at all, and I merit to true humility [anavah]. And give me true intellect and wisdom from You, in such a way that I be able to bring forth the ways of humility — and be saved from invalid humility [anavah p'sulah], from humility that is for the sake of honor: for this humility is the ultimate arrogance — that my intention be, G‑d forbid, to be humble in order to be honored and esteemed through this. Rather, grant me merit through Your abundant mercies and Your great true lovingkindnesses that I merit to the ultimate [tachlis] true humility truly in truth. Segment 2 HE: אָנָּא יְהֹוָה, מָלֵא רַחֲמִים רַבִּים, הָרַחֲמָן בֶּאֱמֶת. יֵעוֹרְרוּ רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ, עַל נִבְזֶה וַחֲדַל אִישִׁים כָּמוֹנִי, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ שִׁפְלוּתִי בֶּאֱמֶת, וְאַל יִגְרְמוּ עֲוֹנוֹתַי לִדְחוֹת אוֹתִי חַס וְשָׁלוֹם, לְבַלְבֵּל אֶת דַּעְתִּי וּמַחֲשַׁבְתִּי בְּמַחֲשָׁבוֹת שֶׁל שְׁטוּת שֶׁהֵם הַמַּחֲשָׁבוֹת שֶׁל פְּנִיּוֹת וְגַבְהוּת. רַחֵם עָלַי לְמַעַנְךָ, וְהַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מִשּׁוּם צַד גֵּאוּת וְגַבְהוּת בָּעוֹלָם כְּלָל. כִּי בֶּאֱמֶת יָדַעְתִּי כִּי אֵינִי רָאוּי וּכְדַאי לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ, כִּי פָּגַמְתִּי בִּכְבוֹדְךָ מְאֹד כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ יְהֹוָה אֱלֹהַי. אַךְ נִשְׁעַנְתִּי עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁתִּהְיֶה בְּעֶזְרִי וְתִשְׁתַּדֵּל בְּהַצָּלָתִי. עַל כֵּן עָזְרֵנִי יְהֹוָה אֱלֹהַי, שֶׁלֹּא יִתְבַּלְבֵּל דַּעְתִּי בְּשׁוּם צַד פְּנִיּוֹת וְגֵאוּת כְּלָל. וּתְרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְלֹא תַנִּיחֵנִי לִתְעוֹת בִּדְרָכִים נְבוֹכִים חַס וְשָׁלוֹם. וְתַעֲשֶׂה בְּרַחֲמֶיךָ אֵת אֲשֶׁר בְּחֻקֶּיךָ אֵלֵךְ, וְאֶת מִשְׁפָּטֶיךָ אֶשְׁמוֹר בֶּאֱמֶת, בְּתַכְלִית הָעֲנָוָה בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ. וְתַעַזְרֵנִי שֶׁאֲפִלּוּ בְּשָׁעָה שֶׁתְּזַכֵּנִי לַעֲשׂוֹת טוֹב שֶׁלֹּא אֵדַע מֵעַצְמִי כְּלָל לְעוֹלָם: EN: Please, Hashem, filled with abundant mercy — the truly merciful One. May Your mercies and Your lovingkindnesses be aroused upon one who is despised and forsaken of men like me — that I merit to feel my lowliness in truth; and may my iniquities not cause me to be rejected, G‑d forbid, or to confuse my mind and thought with thoughts of foolishness — which are the thoughts of ulterior motive and haughtiness. Have mercy upon me for Your sake, and save me through Your abundant mercies from any aspect of pride and haughtiness in the world at all. For in truth I know that I am not worthy or deserving to draw near to You — for I have greatly blemished Your honor, as You know, Hashem my G‑d. But I lean upon Your abundant mercies, that You be with me in my help and strive for my salvation. Therefore help me, Hashem my G‑d, that my mind not be confused with any aspect of ulterior motive or arrogance at all. And have mercy upon me through Your abundant mercies and do not abandon me to stray on confused paths, G‑d forbid. And make it through Your mercies that I walk in Your statutes and keep Your ordinances truly — in the ultimate true humility truly in truth. And help me that even in the hour when You grant me merit to do good — that I not know of it myself at all, ever. Segment 4 HE: כא תִּשְׁרֵי אָנָּא יְהֹוָה, רַחֲמָן הָאֱמֶת, מָלֵא רַחֲמִים, חֲמֹל עַל מַעֲשֶׂיךָ, וְתִפְתַּח פִּי וְלִבִּי שֶׁאוּכַל לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ. וְאֶזְכֶּה לְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים עָלַי, שֶׁתְּרַחֵם עָלַי מֵעַתָּה, וְתַעֲזֹר לִי שֶׁאֶזְכֶּה לְקַדֵּשׁ וּלְטַהֵר עַצְמִי בִּקְדֻשַּׁת הַבְּרִית, וְאֶנָּצֵל מֵעַתָּה מִכָּל מִינֵי פְּגָם הַבְּרִית שֶׁבָּעוֹלָם, הַעֲבֵר עֵינַי מֵרְאוֹת שָׁוְא בִּדְרָכֶיךָ חַיֵּנִי. וְכָל מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי עַד עַתָּה בִּבְרִית קֹדֶשׁ, עַל הַכֹּל תִּמְחוֹל וְתִסְלַח לִי מוֹחֵל וְסוֹלֵחַ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים. הֵן מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי בְּמַחֲשָׁבָה אוֹ בְּדִבּוּר אוֹ בְּמַעֲשֶׂה, הֵן מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי בִּרְאִיַּת הָעַיִן וּבִשְׁמִיעַת הָאֹזֶן וּבְחוּשׁ הָרֵיחַ, בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד בֵּין בְּאוֹנֶס בֵּין בְּרָצוֹן, וְכָל מִינֵי פְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי בִּפְגַם הַבְּרִית, עַל הַכֹּל תִּמְחוֹל וְתִסְלַח לִי חַנּוּן הַמַּרְבֶּה לִסְלוֹחַ. לְמַעַן שִׁמְךָ יְהֹוָה וְסָלַחְתָּ לַעֲוֹנִי כִּי רַב הוּא. וּתְרַחֵם עָלַי, וּתְשַׁבֵּר וּתְמַגֵּר וְתַכְנִיעַ וּתְבַטֵּל אֶת כָּל מִינֵי קְשָׁרִים וַעֲבֹתוֹת וְשַׁלְשֶׁלֶת דְּסִטְרָא אַחֲרָא שֶׁנִּקְשְׁרוּ וְנִגְדְּלוּ עַל יְדֵי עֲוֹנוֹתַי הַמְּרֻבִּים, אֲשֶׁר הֵם מִתְגַּבְּרִים עָלַי בְּכָל עֵת, וְרוֹצִים לְמָשְׁכֵנִי חַס וְשָׁלוֹם מִפְּגַם לִפְגַם, וְאֵין מַנִּיחִים אוֹתִי לְקַדֵּשׁ וּלְטַהֵר עַצְמִי בֶּאֱמֶת כָּרָאוּי, וּמֵחֲמַת זֶה אֲנִי רָחוֹק מִקְּדֻשַּׁת הַבְּרִית בֶּאֱמֶת, כָּרָאוּי לְאִישׁ יִשְׂרְאֵלִי לְזֶרַע אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב אֲשֶׁר בָּהֶם בָּחָרְתָּ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבִי, חוּס וַחֲמֹל עָלַי. וְתִפְסוֹק וְתִקְרַע וּתְשַׁבֵּר וּתְבַטֵּל אֶת כָּל הַקְּשָׁרִים וְהַשַׁלְשֶׁלֶת דְּסִטְרָא אַחֲרָא, עַד שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם כֹּחַ לְהִתְגַּבֵּר עָלַי כְּלָל. וּתְבַטְּלֵם בְּבִטּוּל גָּמוּר שֶׁלֹּא יִשָּׁאֵר מֵהֶם שׁוּם זֵכֶר וּרְשִׁימָה בָּעוֹלָם כְּלָל, רַק כָּל הָעֲוֹנוֹת יִתְהַפְּכוּ לִזְכֻיּוֹת. וְאִם אָמְנָם לֹא זָכִיתִי עֲדַיִן לִתְשׁוּבָה זוֹ, כִּי עֲדַיִן לֹא הִתְחַלְתִּי לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה בֶּאֱמֶת כְּלָל, אַף עַל פִּי כֵן, תִּתֶּן לִי בְּמַתְּנַת חִנָּם וְנִדְבַת חֶסֶד. וּתְרַחֵם עָלַי בְּחַסְדְּךָ הַגָּדוֹל, וְתִרְאֶה בְּעָנְיִי וַעֲמָלִי, אֲשֶׁר הֵם אוֹרְבִים עָלַי בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה, וּמְעַנִּים אֶת נַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי בְּכָל מִינֵי עִנּוּיִים, וְרוֹדְפִים אַחֲרַי בְּכָל מִינֵי רְדִיפוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, וְרוֹצִים לְגָרְשֵׁנִי חַס וְשָׁלוֹם מֵאֶרֶץ הַחַיִּים, וְהֵם צוֹדִים אֶת נַפְשִׁי לְקַחְתָּהּ חַס וְשָׁלוֹם. וְאִם אָמְנָם אֲנִי בְּעַצְמִי רוֹדֵף אוֹתִי יוֹתֵר מִכֻּלָּם, כִּי בְּוַדַּאי הַבְּחִירָה חָפְשִׁית, וּמִי יוּכַל לְהַכְרִיחַ אוֹתִי לְהַטּוֹת לְדַרְכָּם חַס וְשָׁלוֹם. הִנְנִי מוֹדֶה וּמִתְוַדֶּה כִּי בֶּאֱמֶת אֲנִי בְּעַצְמִי הַחַיָּב, בִּי אֲנִי אֲדֹנִי הֶעָוֹן. אֲבָל מָה אֶעֱשֶׂה יְהֹוָה אֱלֹהַי, כִּי מָטָה יָדֵינוּ מְאֹד, וְאֵינִי יוֹדֵעַ לְבַקֵּשׁ אֵיזֶה דֶרֶךְ מָנוֹס לָנוּס מֵהֶם, וּלְהִתְגַבֵּר עַל כָּל הַתַּאֲווֹת וְהִרְהוּרִים רָעִים שֶׁהֵם מִתְגַּבְּרִים עָלַי בְּכָל עֵת, וְאֵין לִי שׁוּם תִּקְוָה כִּי אִם עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, שֶׁתַּעֲזוֹר לִי וְתִתֶּן לִי כֹּחַ לְהִתְגַּבֵּר עַל כָּל מִינֵי תַאֲווֹת וְהִרְהוּרִים רָעִים, לְהַכְנִיעָם וּלְהַשְׁפִּילָם וּלְשַׁבְּרָם וּלְסַלְּקָם מֵעָלַי וּמֵעַל גְּבוּלִי מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, שֶׁלֹּא יִכְנֹס בְּדַעְתִּי וּמַחֲשַׁבְתִּי שׁוּם צַד הִרְהוּר בָּעוֹלָם כְּלָל, רַק מוֹחִי וּמַחֲשַׁבְתִּי יִהְיוּ קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים תָּמִיד בְּתַכְלִית הַקְּדֻשָּׁה בִּשְׁלֵמוּת. וְתַעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁאֶזְכֶּה לִקְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה, שֶׁאֶזְכֶּה לְקַדֵּשׁ עַצְמִי בַּמֻּתָּר לִי. וְאֶזְכֶּה בְּכָל פַּעַם לְהוֹסִיף קְדֻשָּׁה עַל קְדֻשָּׁה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִקְדֻשָּׁה וּפְרִישׁוּת בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁיִּתְיַחֵד עַל יָדִי יִחוּדָא עִלָּאָה וְיִחוּדָא תַתָּאָה: EN: Please, Hashem, truly merciful One, filled with mercy — have compassion upon Your works; and open my mouth and my heart that I be able to set forth my speech [sicha] before You. And may I merit to arouse Your true mercies upon me — that You have mercy upon me from now, and help me that I merit to sanctify and purify myself in the holiness of the covenant [k'dushas habris], and be saved from now from all manner of blemishes of the covenant in the world. "Turn away my eyes from beholding vanity; through Your ways give me life" [Psalms 119:37]. And all that I have blemished until now in the holy covenant — for all of it may You pardon and forgive me, O You Who pardons and forgives, through Your abundant mercies and Your mighty lovingkindnesses. Whether what I have blemished in thought or in speech or in deed — whether what I have blemished through the sight of the eye and the hearing of the ear and the sense of smell — whether inadvertently or deliberately, whether under compulsion or willingly — and all manner of blemishes that I have blemished in the blemish of the covenant: for all of it may You pardon and forgive me, O gracious One Who greatly multiplies forgiveness. For the sake of Your Name, Hashem: "and forgive my iniquity for it is great" [Psalms 25:11]. And have mercy upon me, and break and cast down and subdue and nullify all the bonds and chains of the sitra achra [other side] that have been tied and grown through my many iniquities — which overpower me at every moment and wish to drag me, G‑d forbid, from blemish to blemish, and do not allow me to sanctify and purify myself in truth as is fitting. And because of this I am far from the true holiness of the covenant, as befits an Israelite man, of the seed of Avraham, Yitzchak, and Yaakov, whom You have chosen. Master of the Universe — You know my heart; have pity and compassion upon me. And cut and tear and break and nullify all the bonds and chains of the sitra achra, until they have no power whatsoever to overpower me. And nullify them with a complete nullification, so that no memory or trace of them remain in the world at all — rather, let all the iniquities be transformed into merits [kol ha'avonos yis'hapchu liz'chuyos]. And though indeed I have not yet merited to this teshuvah — for I have not yet begun to do true teshuvah at all — even so, grant me this as a free gift and a generous act of lovingkindness. And have mercy upon me with Your great lovingkindness, and see my poverty and my toil — wherein they lie in ambush for me at every time and every hour, and torment my soul and spirit and divine spark [nishmassi] with all manner of torments, and pursue me with all manner of persecutions in the world, and wish to drive me away, G‑d forbid, from the land of the living, and they hunt my soul to take it, G‑d forbid. And though indeed I myself pursue myself more than all of them — for certainly free choice is free, and who can compel me to turn to their way, G‑d forbid. Behold, I confess and acknowledge that in truth I myself am the guilty one — in me, I myself am my master's iniquity. But what shall I do, Hashem my G‑d — for our hand has greatly weakened, and I do not know to seek any path of escape from them, or to overpower all the desires and evil thoughts that overpower me at every moment. And I have no hope except upon Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses — that You help me and give me strength to overpower all manner of desires and evil thoughts, to subdue them and to cast them down and to break them and to remove them from me and from my borders from now and forever — that no aspect of thought whatsoever enter my mind and my thought at all, rather may my mind and my thought be holy and pure always in the ultimate holiness in its fullness. And help me through Your abundant mercies that I merit to holiness and purity — that I merit to sanctify myself within what is permitted to me. And may I merit at every turn to add holiness upon holiness, until I merit to holiness and separation [k'dushah u'prishus] in truth — until I merit that the supernal unification [yichuda ila'a] and the lower unification [yichuda tata'a] be effected through me. Segment 5 HE: אָנָּא יְהֹוָה, עָזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁלֹּא אֲאַבֵּד אֶת עוֹלָמִי חַס וְשָׁלוֹם עַל יְדֵי טִרְדַּת הַפַּרְנָסָה. וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מִפְּגַם הַל"ט מְלָאכוֹת דְּסִטְרָא אַחֲרָא שֶׁהֵם ל"ט מַלְקִיּוֹת, שֶׁהֵם מַטְרִידִים אֶת רוֹב הָעוֹלָם בִּיגִיעוֹת וְטִרְדּוֹת הָעוֹלָם הַזֶּה, אֲשֶׁר הֵם רָצִים כָּל יְמֵיהֶם אַחַר פַּרְנָסָתָם בִּיגִיעוֹת וְטִרְחוֹת גְּדוֹלוֹת מְאֹד, וְהֵם אוֹכְלֵי לֶחֶם בְּעִצָּבוֹן, בְּזֵעַת אַפָּם יֹאכְלוּ לֶחֶם עַד שׁוּבָם אֶל הָאֲדָמָה, וּמְאוּמָה לֹא יִשְׂאוּ בַּעֲמָלָם, כִּי טִרְדַּת הַפַּרְנָסָה מְבַלְבֶּלֶת אוֹתָם כָּל יְמֵיהֶם, וּמוֹנַעַת אוֹתָם מִלִּזְכּוֹר וְלָשׂוּם אֶל לִבָּם אֶת תַּכְלִיתָם, מַה יַעֲשׂוּ לְיוֹם פְּקֻדָּה: EN: Please, Hashem, help me through Your abundant mercies that I not lose my world, G‑d forbid, through the disturbance of livelihood [tirda d'parnasah]. And save me through Your abundant mercies from the blemish of the thirty-nine labors of the sitra achra — which are the thirty-nine lashes — which distract the majority of the world through the toils and distractions of this world: for they run all their days after their livelihood with very great toil and effort, eating bread in sorrow, in the sweat of their face eating bread until they return to the ground — and nothing shall they carry with them in their toil. For the distraction of livelihood confuses them all their days and prevents them from remembering and taking to heart their ultimate purpose — what shall they do on the day of reckoning [yom p'kudah]. Segment 6 HE: אָנָּא יְהֹוָה, מָלֵא רַחֲמִים רַבִּים. רַחֵם עָלַי וְעַל כָּל חֶבְרָתֵנוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְתַצִּיל אוֹתָנוּ מִכָּל זֶה, וּתְזַכֶּה אוֹתָנוּ שֶׁלֹּא נִהְיֶה טְרוּדִים כְּלָל בְּטִרְדַּת הַפַּרְנָסָה. וַאֲפִלּוּ בָּעֵת שֶׁאָנוּ מֻכְרָחִים לַעֲשׂוֹת אֵיזֶה עֵסֶק אוֹ מַשָּׂא וּמַתָּן בִּשְׁבִיל פַּרְנָסָה, תַּעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁיִּהְיֶה הַכֹּל בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, בְּלִי טִרְדָּא וּבְלִי בִּלְבּוּל הַדַּעַת כְּלָל. וְנֵדַע וְנַאֲמִין כִּי הַכֹּל מֵאִתְּךָ וְלֹא עַל יָדֵינוּ כְּלָל, וְכָל עִסְקֵנוּ וַעֲשִׂיָּתֵנוּ בְּמַשָּׂא וּבְמַתָּן וְעִסְקֵי פַּרְנָסָה, יִהְיֶה הַכֹּל מְזֻכָּךְ וּמְזֻקָּק, עַד שֶׁיִּהְיוּ מְאִירִים כָּל הַל"ט מְלָאכוֹת וְיוּכְלְלוּ בְּטַל אוֹרוֹת הַנִּמְשָׁכִים מִשִּׁמְךָ הַגָּדוֹל. וְכָל הַל"ט מְלָאכוֹת יִהְיוּ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, בִּבְחִינוֹת מְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן. וּתְבָרֵךְ אֶת מַעֲשֵׂה יָדֵינוּ, וְתִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל עִסְקֵינוּ וַעֲשִׂיָּתֵינוּ, וְתַזְמִין פַּרְנָסָתֵנוּ קוֹדֶם שֶׁנִּצְטָרֵךְ לָהֶם, בְּרֶוַח וְלֹא בְּצִמְצוּם בְּהֶתֵּר וְלֹא בְּאִסּוּר, מִתַּחַת יָדְךָ הָרְחָבָה וְהַמְּלֵאָה. וִיהִי נוֹעַם יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ עָלֵינוּ וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כּוֹנְנָה עָלֵינוּ וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כּוֹנְנֵהוּ. וְעָזְרֵנוּ יְהֹוָה, שֶׁנִּהְיֶה שְׂמֵחִים בְּחֶלְקֵנוּ תָמִיד, וְתִהְיֶה תוֹרָתֵנוּ קֶבַע וּמְלַאכְתֵּנוּ עֲרָאי. וַאֲפִלּוּ בְּאוֹתָהּ הַשָּׁעָה הַמְּעוּטָה שֶׁנִּצְטָרֵךְ לַעֲסֹק בְּאֵיזֶה עֵסֶק אוֹ מַשָּׂא וּמַתָּן בִּשְׁבִיל הֶכְרֵחִיוּת פַּרְנָסָתֵינוּ, גַּם אָז נִהְיֶה דְבוּקִים בְּךָ וּבְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וְלֹא נִשְׁכַּח אוֹתְךָ אֲפִלּוּ רֶגַע קַלָּה: EN: Please, Hashem, filled with abundant mercy — have mercy upon me and upon all our fellowship and upon all Your people the House of Israel, and save us from all this. And grant us merit that we not be distracted at all by the disturbance of livelihood. And even at the time when we are compelled to engage in some business or commerce for the sake of livelihood — help us through Your abundant mercies that everything be in holiness and purity, in truth and in faithfulness according to Your good will, without distraction and without confusion of the mind at all. And may we know and believe that everything is from You and not through our own [effort] at all. And all our business and activity in commerce and livelihood affairs — let it all be clarified and refined, until all the thirty-nine labors illuminate and be included in the dew of lights drawn from Your great Name. And all the thirty-nine labors shall be in holiness and purity, in the aspect of the labor of the Mishkan [m'leches haMishkan]. And bless the work of our hands, and send blessing and success in all our business and activity. And prepare our livelihood before we need it — in abundance and not in constraint, in what is permitted and not in what is forbidden — from beneath Your wide and full hand. "And may the pleasantness of Hashem our G‑d be upon us; and the work of our hands, establish it upon us, and the work of our hands, establish it" [Psalms 90:17]. And help us, Hashem, that we be glad in our portion always — and may our Torah be fixed [keva] and our work temporary [ara'i]. And even in that brief hour when we must engage in some business or commerce for the necessity of our livelihood — even then may we be cleaving to You and to Your holy Torah, which is clothed and hidden within all business affairs and labors and dealings in the world; and may we never forget You even for a single fleeting moment. עברית ▾ Master of the Universe — have mercy upon us for the sake of Your Name; and for the sake of the Shechinah of Your might; and for the sake of our fathers Avraham, Yitzchak, and Yaakov; and for the sake of all the true tzadikim. And help us and save us and rescue and deliver us from evil slaughterers — from slaughterers who are not fitting. And guard us always that no stumbling-block of carcass or torn animal enter our mouths — for You are all-capable and nothing is withheld from You in Your planning [lo yibazeir mimcha mezimah]; and all is in Your hand. And You can guard us even now in these generations from carcasses and torn animals and from unfitting slaughterers. Have pity and compassion upon us for Your sake and not for our sake — and sanctify us in Your holiness; and distinguish us from forbidden foods; as it is written: And I distinguished you from the peoples — to be Mine [Leviticus 20:26]. And may we merit to fulfill the verse: And you shall be holy men unto Me — and flesh torn in the field you shall not eat; to the dog you shall cast it [Exodus 22:30]. And it is written: And you shall sanctify yourselves and be holy — for I am holy [Leviticus 11:44]. And may the verse be fulfilled: He gave prey to those who fear Him — He shall remember His covenant forever [Psalms 111:5]. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וּלְמַעַן שְׁכִינַת עֻזֶּךָ, וּלְמַעַן אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, וּלְמַעַן כָּל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים. וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ וּמַלְּטֵנוּ מִשּׁוֹחֲטִים רָעִים, מִשּׁוֹחֲטִים שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים. וְשָׁמְרֵנוּ תָמִיד שֶׁלֹּא יָבוֹא לְתוֹךְ פִּינוּ שׁוּם מִכְשׁוֹל נְבֵלָה וּטְרֵפָה, כִּי אַתָּה כֹּל תּוּכָל וְלֹא יִבָּצֵר מִמְּךָ מְזִמָּה וּבְיָדְךָ הַכֹּל, וְאַתָּה יָכוֹל לִשְׁמֹר אוֹתָנוּ גַם עַכְשָׁיו בַּדּוֹרוֹת הַלָּלוּ מִנְּבֵלוֹת וּטְרֵפוֹת וּמִשּׁוֹחֲטִים שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ לְמַעַנְךָ וְלֹא לְמַעֲנֵנוּ, וְקַדְּשֵׁנוּ בִּקְדֻשָּׁתֶךָ, וְהַבְדִּילֵנוּ מִן מַאֲכָלוֹת אֲסוּרוֹת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וָאַבְדִּיל אֶתְכֶם מִן הָעַמִּים לִהְיוֹת לִי. וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְאַנְשֵׁי קֹדֶשׁ תִּהְיוּן לִי וּבָשָׂר בַּשָּׂדֶה טְרֵפָה לֹא תֹאכֵלוּ לַכֶּלֶב תַּשְׁלִכוּן אֹתוֹ. וּכְתִיב, וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם וִהְיִיתֶם קְדוֹשִׁים כִּי קָדוֹשׁ אָנִי. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, טֶרֶף נָתַן לִירֵאָיו יִזְכֹּר לְעוֹלָם בְּרִיתוֹ: Please, Hashem, grant me merit to reach all that I have requested before You — and help me from now that I merit to sanctify myself in the holiness of the covenant. And may I merit to nullify myself before You in truth — and let no aspect of pride or haughtiness or ulterior motive arise in my heart and mind at all; and may I merit to true and genuine humility. And help me and grant me merit that Your great glory be magnified and sanctified and praised through me. And grant me merit to illuminating words in the Torah — and may the words of Torah illuminate for me to emerge from the deficiency and lowliness of my very lowly and humble level. And may I merit that the words of Torah illuminate for me at every turn, for all the places where I need to do teshuvah — in such a way that I merit to do compensatory teshuvah [teshuvat hamishkal] in the most literal sense for all my many sins and iniquities and transgressions, and for all the blemishes I have blemished in Your great glory, blessed be He, from my youth until now. And grant me merit to repair it all in my lifetime. And help me at every turn to ascend from level to level [mi'darga l'darga], until I merit to come to the deep understandings of the Torah in its depth. And grant me merit to know and understand and attain halachah and Kabbalah, secrets [razin] and secrets of secrets [razin d'razin]. Hashem G‑d — my soul knows very well how far I am at this time from all these things — until a veil of shame is over my face to request all these things, for how can one as despised and loathsome as me request such great things. But upon Your great mercies I have leaned, and upon Your gentleness and Your goodness I have staked my pegs — for You are good to all and nothing is withheld from You. And You do great and wondrous things beyond reckoning at every time and every hour — and who shall say to You: what are You doing? Therefore my eyes are lifted to You until You are gracious to me through Your abundant mercies — to merit to reach all that I have requested before You swiftly and speedily. And if not now, when? — for already I have consumed my years in vanity and emptiness. Help me from now through Your mercies that I merit to awaken from this day to draw upon myself holiness and purity in truth, until I merit to reach all that I have requested before You. Act for the sake of Your Name, act for the sake of Your glory, act for the sake of Your holiness, act for the sake of Your Torah — for Your Name and Your glory are called upon us. And You have already promised us that You will not give Your glory to another, as it is written: "I am Hashem, that is My Name; and My glory I will not give to another, and My praise to graven images" [Isaiah 42:8]. Help us, Hashem, that Your glory be magnified through us — and may Your glory fill all the earth; may the earth light up from Your glory. "May the glory of Hashem endure forever; may Hashem rejoice in His works" [Psalms 104:31]. "Blessed be Hashem G‑d, the G‑d of Israel, Who alone does wonders. And blessed be His glorious Name forever; and may His glory fill all the earth — Amen and Amen" [Psalms 72:18–19]. Segment 8 HE: כב תִּשְׁרֵי אָנָּא יְהֹוָה, זַכֵּנִי לְהַגִּיעַ לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁתִּי מִלְּפָנֶיךָ, וַעֲזוֹר לִי מֵעַתָּה שֶׁאֶזְכֶּה לְקַדֵּשׁ אֶת עַצְמִי בִּקְדֻשַּׁת הַבְּרִית. וְאֶזְכֶּה לְבַטֵּל עַצְמִי נֶגְדְּךָ בֶּאֱמֶת, וְלֹא יַעֲלֶה בְּלִבִּי וְדַעְתִּי שׁוּם צַד גֵּאוּת וְגַבְהוּת וּפְנִיּוֹת בָּעוֹלָם, וְאֶזְכֶּה לַעֲנָוָה בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ. וְתַעַזְרֵנִי וּתְזַכֵּנִי שֶׁיִּתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ וְיִשְׁתַּבַּח כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל עַל יָדִי. וּתְזַכֵּנִי לְדִבּוּרִים הַמְּאִירִים בַּתּוֹרָה, וְיָאִירוּ לִי דִבּוּרֵי הַתּוֹרָה לָצֵאת מִפְּחִיתוּת וְשִׁפְלוּת מַדְרֵגָתִי הַפְּחוּתָה וּשְׁפָלָה מְאֹד. וְאֶזְכֶּה שֶׁיָּאִירוּ לִי דִבּוּרֵי הַתּוֹרָה בְּכָל פַּעַם, לְכָל הַמְּקוֹמוֹת שֶׁאֲנִי צָרִיךְ לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבַת הַמִּשְׁקָל מַמָּשׁ, עַל כָּל חֲטָאַי וַעֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי הַמְּרֻבִּים, וְעַל כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי בִּכְבוֹדְךָ הַגָּדוֹל יִתְבָּרַךְ מִנְּעוּרַי עַד עָתָּה. וּתְזַכֵּנִי לְתַקֵּן הַכֹּל בְּחַיָּי. וְתַעַזְרֵנִי בְּכָל פַּעַם לַעֲלוֹת מִדַּרְגָא לְדַרְגָּא, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לָבוֹא לִתְבוּנוֹת הַתּוֹרָה לְעֹמְקָהּ, וּתְזַכֵּנִי לֵידַע וּלְהָבִין וּלְהַשִּׂיג הֲלָכָה וְקַבָּלָה, רָזִין, וְרָזִין דְּרָזִין. יְהֹוָה אֱלֹהִים, נַפְשִׁי יוֹדַעַת מְאֹד כַּמָּה אֲנִי רָחוֹק כָּעֵת מִכָּל אֵלֶּה, עַד אֲשֶׁר מַסְוֶה הַבּוּשָׁה עַל פָּנַי לְבַקֵּשׁ עַל כָּל אֵלֶּה, כִּי אֵיךְ יוּכַל נִבְזֶה וְנִמְאָס כָּמוֹנִי לְבַקֵּשׁ גְּדוֹלוֹת כָּאֵלֶּה. אַךְ עַל רַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים נִשְׁעָנְתִּי, וְעַל עַנְוְתָנוּתְךָ וְטוּבְךָ תָּמַכְתִּי יְתֵדוֹתַי, כִּי אַתָּה טוֹב לַכֹּל וְאֵין דָּבָר נִמְנַע מִמֶּךָ. וְאַתָּה עוֹשֶׂה גְדוֹלוֹת וְנִפְלָאוֹת עַד אֵין חֵקֶר בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה, וּמִי יֹאמַר לְךָ מַה תַּעֲשֶׂה. עַל כֵּן עֵינַי לְךָ תְלוּיוֹת עַד שֶׁתְּחָנֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לִזְכּוֹת לְהַגִּיעַ לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁתִּי מִלְּפָנֶיךָ חִישׁ קַל מְהֵרָה, וְאִם לֹא עַכְשָׁיו אֵימָתַי, כִּי כְּבָר כִּלִּיתִי שְׁנוֹתַי בְּהֶבֶל וָרִיק. עָזְרֵנִי מֵעַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ, שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְעוֹרֵר מֵהַיּוֹם לְהַמְשִׁיךְ עָלַי קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַגִּיעַ לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁתִּי מִלְּפָנֶיךָ. עֲשֵׂה לְמַעַן שְׁמֶךָ, עֲשֵׂה לְמַעַן כְּבוֹדֶךָ, עֲשֵׂה לְמַעַן קְדֻשָּׁתֶךָ, עֲשֵׂה לְמַעַן תּוֹרָתֶךָ, כִּי שִׁמְךָ וּכְבוֹדְךָ עָלֵינוּ נִקְרָא, וּכְבָר הִבְטַחְתָּנוּ שֶׁלֹּא תִתֵּן כְּבוֹדְךָ לְאַחֵר, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אֲנִי יְהֹוָה הוּא שְׁמִי וּכְבוֹדִי לְאַחֵר לֹא אֶתֵּן וּתְהִלָּתִי לַפְּסִילִים. עָזְרֵנוּ יְהֹוָה, שֶׁיִּתְגַּדֵּל כְּבוֹדְךָ עַל יָדֵינוּ, וּכְבוֹדְךָ יִמָּלֵא כָל הָאָרֶץ, תָּאִיר אֶרֶץ מִכְּבוֹדֶךָ, יְהִי כְבוֹד יְהֹוָה לְעוֹלָם יִשְׂמַח יְהֹוָה בְּמַעֲשָׂיו. בָּרוּךְ יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עוֹשֵׂה נִפְלָאוֹת לְבַדּוֹ. וּבָרוּךְ שֵׁם כְּבוֹדוֹ לְעוֹלָם וְיִמָּלֵא כְבוֹדוֹ אֶת כָּל הָאָרֶץ אָמֵן וְאָמֵן: EN: Please, Hashem, filled with abundant mercy — have mercy upon me and upon all our fellowship and upon all Your people the House of Israel, and save us from all this. And grant us merit that we not be distracted at all by the disturbance of livelihood. And even at the time when we are compelled to engage in some business or commerce for the sake of livelihood — help us through Your abundant mercies that everything be in holiness and purity, in truth and in faithfulness according to Your good will, without distraction and without confusion of the mind at all. And may we know and believe that everything is from You and not through our own [effort] at all. And all our business and activity in commerce and livelihood affairs — let it all be clarified and refined, until all the thirty-nine labors illuminate and be included in the dew of lights drawn from Your great Name. And all the thirty-nine labors shall be in holiness and purity, in the aspect of the labor of the Mishkan [m'leches haMishkan]. And bless the work of our hands, and send blessing and success in all our business and activity. And prepare our livelihood before we need it — in abundance and not in constraint, in what is permitted and not in what is forbidden — from beneath Your wide and full hand. "And may the pleasantness of Hashem our G‑d be upon us; and the work of our hands, establish it upon us, and the work of our hands, establish it" [Psalms 90:17]. And help us, Hashem, that we be glad in our portion always — and may our Torah be fixed [keva] and our work temporary [ara'i]. And even in that brief hour when we must engage in some business or commerce for the necessity of our livelihood — even then may we be cleaving to You and to Your holy Torah, which is clothed and hidden within all business affairs and labors and dealings in the world; and may we never forget You even for a single fleeting moment. עברית ▾ Master of the Universe — have mercy upon us for the sake of Your Name; and for the sake of the Shechinah of Your might; and for the sake of our fathers Avraham, Yitzchak, and Yaakov; and for the sake of all the true tzadikim. And help us and save us and rescue and deliver us from evil slaughterers — from slaughterers who are not fitting. And guard us always that no stumbling-block of carcass or torn animal enter our mouths — for You are all-capable and nothing is withheld from You in Your planning [lo yibazeir mimcha mezimah]; and all is in Your hand. And You can guard us even now in these generations from carcasses and torn animals and from unfitting slaughterers. Have pity and compassion upon us for Your sake and not for our sake — and sanctify us in Your holiness; and distinguish us from forbidden foods; as it is written: And I distinguished you from the peoples — to be Mine [Leviticus 20:26]. And may we merit to fulfill the verse: And you shall be holy men unto Me — and flesh torn in the field you shall not eat; to the dog you shall cast it [Exodus 22:30]. And it is written: And you shall sanctify yourselves and be holy — for I am holy [Leviticus 11:44]. And may the verse be fulfilled: He gave prey to those who fear Him — He shall remember His covenant forever [Psalms 111:5]. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וּלְמַעַן שְׁכִינַת עֻזֶּךָ, וּלְמַעַן אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, וּלְמַעַן כָּל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים. וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ וּמַלְּטֵנוּ מִשּׁוֹחֲטִים רָעִים, מִשּׁוֹחֲטִים שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים. וְשָׁמְרֵנוּ תָמִיד שֶׁלֹּא יָבוֹא לְתוֹךְ פִּינוּ שׁוּם מִכְשׁוֹל נְבֵלָה וּטְרֵפָה, כִּי אַתָּה כֹּל תּוּכָל וְלֹא יִבָּצֵר מִמְּךָ מְזִמָּה וּבְיָדְךָ הַכֹּל, וְאַתָּה יָכוֹל לִשְׁמֹר אוֹתָנוּ גַם עַכְשָׁיו בַּדּוֹרוֹת הַלָּלוּ מִנְּבֵלוֹת וּטְרֵפוֹת וּמִשּׁוֹחֲטִים שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ לְמַעַנְךָ וְלֹא לְמַעֲנֵנוּ, וְקַדְּשֵׁנוּ בִּקְדֻשָּׁתֶךָ, וְהַבְדִּילֵנוּ מִן מַאֲכָלוֹת אֲסוּרוֹת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וָאַבְדִּיל אֶתְכֶם מִן הָעַמִּים לִהְיוֹת לִי. וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְאַנְשֵׁי קֹדֶשׁ תִּהְיוּן לִי וּבָשָׂר בַּשָּׂדֶה טְרֵפָה לֹא תֹאכֵלוּ לַכֶּלֶב תַּשְׁלִכוּן אֹתוֹ. וּכְתִיב, וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם וִהְיִיתֶם קְדוֹשִׁים כִּי קָדוֹשׁ אָנִי. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, טֶרֶף נָתַן לִירֵאָיו יִזְכֹּר לְעוֹלָם בְּרִיתוֹ: Please, Hashem, grant me merit to reach all that I have requested before You — and help me from now that I merit to sanctify myself in the holiness of the covenant. And may I merit to nullify myself before You in truth — and let no aspect of pride or haughtiness or ulterior motive arise in my heart and mind at all; and may I merit to true and genuine humility. And help me and grant me merit that Your great glory be magnified and sanctified and praised through me. And grant me merit to illuminating words in the Torah — and may the words of Torah illuminate for me to emerge from the deficiency and lowliness of my very lowly and humble level. And may I merit that the words of Torah illuminate for me at every turn, for all the places where I need to do teshuvah — in such a way that I merit to do compensatory teshuvah [teshuvat hamishkal] in the most literal sense for all my many sins and iniquities and transgressions, and for all the blemishes I have blemished in Your great glory, blessed be He, from my youth until now. And grant me merit to repair it all in my lifetime. And help me at every turn to ascend from level to level [mi'darga l'darga], until I merit to come to the deep understandings of the Torah in its depth. And grant me merit to know and understand and attain halachah and Kabbalah, secrets [razin] and secrets of secrets [razin d'razin]. Hashem G‑d — my soul knows very well how far I am at this time from all these things — until a veil of shame is over my face to request all these things, for how can one as despised and loathsome as me request such great things. But upon Your great mercies I have leaned, and upon Your gentleness and Your goodness I have staked my pegs — for You are good to all and nothing is withheld from You. And You do great and wondrous things beyond reckoning at every time and every hour — and who shall say to You: what are You doing? Therefore my eyes are lifted to You until You are gracious to me through Your abundant mercies — to merit to reach all that I have requested before You swiftly and speedily. And if not now, when? — for already I have consumed my years in vanity and emptiness. Help me from now through Your mercies that I merit to awaken from this day to draw upon myself holiness and purity in truth, until I merit to reach all that I have requested before You. Act for the sake of Your Name, act for the sake of Your glory, act for the sake of Your holiness, act for the sake of Your Torah — for Your Name and Your glory are called upon us. And You have already promised us that You will not give Your glory to another, as it is written: "I am Hashem, that is My Name; and My glory I will not give to another, and My praise to graven images" [Isaiah 42:8]. Help us, Hashem, that Your glory be magnified through us — and may Your glory fill all the earth; may the earth light up from Your glory. "May the glory of Hashem endure forever; may Hashem rejoice in His works" [Psalms 104:31]. "Blessed be Hashem G‑d, the G‑d of Israel, Who alone does wonders. And blessed be His glorious Name forever; and may His glory fill all the earth — Amen and Amen" [Psalms 72:18–19]. # קיא URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/110/ Section 110 קיא Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/110 Segment 2 HE: קיא מַלְכִּי וֵאלֹהָי כִּי אֵלֶיךָ אֶתְפַּלָּל. אָנָּא יְהֹוָה, הוֹשִׁיעֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲסֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ בְּהַתְמָדָה גְּדוֹלָה, וּבְתוֹרָתְךָ נֶהְגֶּה יוֹמָם וְלָיְלָה. וְתִהְיֶה עִמִּי תָמִיד וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי שֶׁלֹּא יִתְגַּשְׁמוּ וְשֶׁלֹּא יִתְחַשְּׁכוּ דִבְרֵי הַתּוֹרָה מִפִּי חַס וְשָׁלוֹם, רַק אֶזְכֶּה לִלְמֹד תּוֹרָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה לְבַטֵּל עַצְמִי וְכָל גַּשְׁמִיּוּתִי בִּשְׁעַת לִמּוּדִי, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ בְּלִבִּי וְדַעְתִּי, הָעֲרֵבוּת וְהַנְּעִימוּת וְהָרוּחָנִיּוּת וְהַדַּקּוּת וְהָעַמְקוּת שֶׁבְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, כִּי אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ עֹצֶם מְתִיקוּת הַנְּעִימוּת וְהָעֲרֵבוּת וְהָרוּחָנִיּוּת שֶׁל דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה הַטְּהוֹרָה וְהַתְּמִימָה, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר, הַנֶּחֱמָדִים מִזָּהָב וּמִפָּז רָב וּמְתוּקִים מִדְּבַשׁ וְנֹפֶת צוּפִים. וְנֶאֱמַר, צוּף דְּבַשׁ אִמְרֵי נֹעַם מָתוֹק לַנֶּפֶשׁ וּמַרְפֵּא לָעָצֶם. וְנֶאֱמַר, דְּרָכֶיהָ דַרְכֵי נֹעַם וְכָל נְתִיבוֹתֶיהָ שָׁלוֹם. וְגַם מֵרָחוֹק אֲנִי רוֹאֶה וּמַאֲמִין בְּגֹדֶל הָעַמְקוּת וְהַנְּעִימוּת וְהָעֲרֵבוּת שֶׁבְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה. אַךְ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, מֵרִבּוּי גַּשְׁמִיּוּתֵנוּ וְעוֹבְיֵנוּ בְּמַעֲשֵׂינוּ הָרָעִים וּמַחְשְׁבוֹתֵינוּ הַמְבֻלְבָּלוֹת, גַּם הַתּוֹרָה שֶׁבָּאָה לְתוֹךְ פִּינוּ, לֹא דַי שֶׁאֵינָה מְאִירָה לָנוּ כָּרָאוּי, אַף גַּם הַתּוֹרָה בְּעַצְמָהּ נִתְגַּשְּׁמָה וְנִתְחַשְּׁכָה מִפִּינוּ, וּמֵחֲמַת זֶה לֹא זָכִינוּ עֲדַיִן לְשַׁבֵּר אֶת הַיֵּצֶר הָרָע וְתַאֲווֹתָיו עַל־יְדֵי עֵסֶק הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, וְאֵינִי זוֹכֶה לְהַרְגִּישׁ הַמְּתִיקוּת וְהַנְּעִימוּת וּגְדֻלַּת הַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ, וּגְדֻלַּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, וּגְדֻלַּת הַתּוֹרָה וְהִתְגַּלּוּת הָאֱלָהוּת, עַל־יְדֵי הִתְגַּלּוּת חִדּוּשֵׁי תוֹרָה כָּאֵלֶּה, שֶׁזָּכִינוּ לְקַבֵּל מִיּוֹם מַתַּן תוֹרָה וְעַד עָתָּה. וְעַתָּה מָה אֶעֱשֶׂה אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, בַּמֶּה יִזְכֶּה נַעַר כָּמוֹנִי מְרֻחָק כָּמוֹנִי לִשְׁמֹר כִּדְבָרֶיךָ. בַּמֶּה אֶתְרַצֶּה אֶל אֲדוֹנִי, בַּמֶּה אֲטַהֵר וַאֲקַדֵּשׁ אֶת עַצְמִי, בַּמֶּה אֶזְכֶּה לָשׁוּב מִדְּרָכַי הָרָעִים וּמַחְשְׁבוֹתַי הַמְגֻנּוֹת. אַחֲרֵי שֶׁגַּם דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, אֲשֶׁר הֵם חַיֵּינוּ וְאֹרֶךְ יָמֵינוּ, וְכָל תִּקְוֹתֵינוּ עֲלֵיהֶם, גַּם הֵם אֵינָם מְאִירִים לִי, אַף גַּם הֵם נִתְחַשְּׁכִים וְנִתְגַּשְּׁמִים מִפִּי חַס וְשָׁלוֹם. וְעַתָּה מָה אֶעֱשֶׂה, מָה אֶפְעַל, לְהֵיכָן אָנוּס לְעֶזְרָה. תּוֹרָה, תּוֹרָה, תּוֹרַת יְהֹוָה, תּוֹרַת מֹשֶׁה, תּוֹרַת כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, תּוֹרַת כָּל יִשְׂרָאֵל. תּוֹרַת יְהֹוָה תְּמִימָה מְשִׁיבַת נָפֶשׁ. חוּסָה עַל כְּבוֹדֶךָ וְהָאִירָה לָנוּ בְּאוֹרְךָ הַגָּדוֹל בְּתוֹךְ חֶשְׁכַּת אֲפֵלַת הַגָּלוּת הָאָרוֹךְ הַמַּר הַזֶּה, גָּלוּת הָעֲכּוּ"ם, גָּלוּת הַתַּאֲווֹת הָרָעוֹת וְהַמָּרוֹת. קוּמָה בְּעֶזְרָתֵנוּ בְּעֵת צָרָה הַגְּדוֹלָה הַזֹּאת בִּכְלָל וּבִפְרָט, וְהִתְגַּבְּרִי בְּאוֹר זְרִיחָתֵךְ הַגְּדוֹלָה עַל כָּל מִינֵי חֹשֶׁךְ וַאֲפֵלָה, וְעַל כָּל מִינֵי גַשְׁמִיּוּת וְחַשְׁכוּת בְּלִי שִׁעוּר שֶׁהִמְשַׁכְתִּי עָלַי בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה גַם אָנֹכִי לִרְאוֹת אוֹר הַגָּדוֹל שֶׁל הַתּוֹרָה. וְתִזְרַח וְתָאִיר לִי הַתּוֹרָה לְכָל מִינֵי חֹשֶׁךְ וְגַשְׁמִיּוּת שֶׁנָּפַלְתִּי בָּהֶם, וְתוֹצִיאֵנִי מִתּוֹכָם מְהֵרָה, וְאֶזְכֶּה לָצֵאת מֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה מֵחֹשֶׁךְ לְאוֹר גָּדוֹל. וִיקֻיַּם בִּי, נֵר לְרַגְלִי דְבָרֶךָ וְאוֹר לִנְתִיבָתִי. וְנֶאֱמַר, פֵּתַח דְּבָרֶיךָ יָאִיר מֵבִין פְּתָיִים, וְנֶאֱמַר, כִּי נֵר מִצְוָה וְתוֹרָה אוֹר וְדֶרֶךְ חַיִּים תוֹכְחוֹת מוּסָר: EN: Hashem is my light and my salvation — whom shall I fear? Hashem is the stronghold of my life — of whom shall I be afraid? When evildoers approach me to devour my flesh — my adversaries and my enemies: they stumbled and fell [Psalms 27:1–2]. Master of the Universe — full of mercy; lover of His people Israel; Who chooses His people Israel with love. You know the multitude of bundled and frequent troubles that have passed over Israel since the day of exile — in particular what befalls us now in these days. And it is not enough for us — all the years that have passed over us from then until now; in which hundreds and hundreds of souls were captured into captivity and famine and sword and apostasy — which is the hardest of all; aside from the souls who were terrified with bitter and harsh frights beyond measure — of whom many died through this; and many became weakened with severe illnesses; and many inflicted upon themselves and endured hard and bitter and immense sufferings in order to remain within the religion of Israel. And in particular the compassion and the grief and the hard and heavy bitterness and sorrow of the souls of their fathers and mothers and relatives and friends — for whom the strength of the burden-bearer has given out. Alas for us over our brokenness; alas alas and allay; alas what has happened to us; alas what has happened to us; what shall we say and what shall we speak and how shall we justify ourselves — G‑d has found our iniquities [Genesis 44:16]. How shall we cry out over our brokenness — our wounds are grievous [Jeremiah 10:19]. And it is not enough for us with all this — that with all this His anger has not turned back from us; and He added to strike us blow upon blow; for before the first wound was bandaged — our eyes have already gazed upon the suffering of our souls: upon the souls of those struck and torn; the souls of those who groan and moan; who have already been captured from every city and every town; His hand is still stretched out from then until now. Alas, alas, alas, alas — who shall raise up Yaakov for he is small. Alas, alas — what shall we do; alas, alas — for our heart has been blocked and our spirit sealed — even from crying out to You: both from the multitude of troubles; and from the multitude of provocations of the adversary. For the battle is from every side — in material and spiritual matters; from within and from without. Outside the sword has wiped out through the bitterness of the decrees; and within the home and inside each and every individual — he overpowers through his schemes and his craftiness and his desires and his imaginings and his thoughts etc. And it is not enough that we do not merit to be aroused and to return to You in truth through the multitude of troubles — whose intent of Yours is only for this alone — he adds to mock us and seeks to corrupt the heart of many among the children of Israel with many manners of crookedness upon crookedness beyond measure; until many ponder against Your straight and correct and true ways. Hashem — in the heavens is Your lovingkindness; Your faithfulness reaches to the skies [Psalms 36:6]. Master of the Universe — gracious One Who multiplies forgiveness: forgive please; pardon please; atone please. Forgive please the iniquity of this people according to the greatness of Your lovingkindness and as You bore with this people from Egypt until now [Numbers 14:19]. For You alone know the situation and the state of Israel now; for we have remained like a mast atop a mountain and a flag upon a hill [Isaiah 30:17]. We have become orphans without a father; our mothers are like widows [Lamentations 5:3]. And there is none who stands in our defense — let Your great Name stand for us in a time of distress. Look at our affliction — for our pains have multiplied greatly and the troubles of our heart; and what can the multitude of the children of Israel do — for through the immensity of the darkness of the exile and the bitterness of the troubles the mind has become darkened and knowledge has become diminished; until they have grown weary of finding the opening of repentance to return to You through all that befalls them — which is Your intent for only this. Have pity and compassion upon us; and send us a savior and a great one to rescue us from all the troubles — in material and spiritual matters. And may he teach us the straight and true path; in such a manner that we merit to be aroused to return to You in truth through all that befalls us — both what befalls collectively all Your people the House of Israel; and what befalls in particular each and every individual every single day all the days of his life. Full of mercy — Knower of hidden things; Watcher of secrets: You alone know all that befalls Israel now in general and in particular; what shall we say and what shall we speak. Segment 4 HE: ז אִיָּר מָלֵא רַחֲמִים, נוֹתֵן הַתּוֹרָה, עוּרָה נָא, עוֹרְרָה נָא בְּרַחֲמֶיךָ וְכֹחֲךָ, אֶת הַכֹּחַ הַגָּדוֹל שֶׁל הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, אֲשֶׁר יֵשׁ לָהּ כֹּחַ לְהָאִיר גַּם בְּתוֹךְ חֹשֶׁךְ אֲפֵלָה שֶׁלִּי. כִּי אַתָּה תָּאִיר נֵרִי יְהֹוָה אֱלֹהַי יַגִּיהַּ חָשְׁכִּי. כִּי גַּם חֹשֶׁךְ לֹא יַחְשִׁיךְ מִמֶּךָּ וְלַיְלָה כַּיּוֹם יָאִיר כַּחֲשֵׁיכָה כָּאוֹרָה. עֲשֵֹׁה מַה שֶּׁתַּעֲשֶׂה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְנִפְלְאוֹתֶיךָ הָעֲצוּמִים, שֶׁאֶזְכֶּה לְקַיֵּם בֶּאֱמֶת מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, לֹא יָמוּשׁ סֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֶּה מִפִּיךָ. שֶׁלֹּא יָסוּרוּ דִבְרֵי הַתּוֹרָה מִפִּי לְעוֹלָם, וְגַם שֶׁלֹּא יִתְגַּשְּׁמוּ וְלֹא יִתְחַשְּׁכוּ עַל־יְדֵי פִּי הַמְגֻשָּׁם. רַק אַדְרַבָּא הַתּוֹרָה תָאִיר בִּי לְבַטֵּל מִמֶּנִּי כָּל הַגַּשְׁמִיּוּת וְכָל הַחַשְׁכוּת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ בֶּאֱמֶת הָעֲרֵבוּת וְהַנְּעִימוּת וְהַדַּקּוּת וְהָעַמְקוּת הָאֲמִתִּי וְהִתְגַּלּוּת אֱלָהוּתְךָ שֶׁבְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַכִּיר אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת וּלְהָבִין גְּדֻלָּתְךָ וּגְדֻלַּת הַצַּדִּיקִים וּגְדֻלַּת הַתּוֹרָה עַל־יְדֵי עוֹסְקִי בָהּ בֶּאֱמֶת לִשְׁמָהּ, בְּלִי שׁוּם פְּנִיּוֹת וְגַדְלוּת וּשְׁקָרִים, בְּלִי שׁוּם כַּוָּנָה בִּשְׁבִיל שׁוּם צַּד כָּבוֹד וְהִתְנַשְּׂאוּת וּמַנְהִיגוּת וְרַבָּנוּת חַס וְשָׁלוֹם, רַק לְמַעַן שִׁמְךָ לְבַד בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לִתְפֹּס אֶת דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הֵיטֵב בְּלִבִּי וּמֹחִי וְדַעְתִּי. וְתִפְתַּח לִבִּי בְּתוֹרָתֶךָ, שֶׁאֶזְכֶּה לִלְמֹד הַרְבֵּה בְּכָל יוֹם וּלְהָבִין כָּל דָּבָר עַל בּוּרְיוֹ לַאֲמִתָּתוֹ בִּמְהִירוּת גָּדוֹל, וְלִזְכֹּר הֵיטֵב כָּל דָּבָר שֶׁאֶלְמַד, וְלֹא אֶשְׁכַּח שׁוּם דָּבָר מִמִּשְׁנָתִי, וְלֹא יְבַלְבֵּל אוֹתִי וְלֹא יַטְרִיד אוֹתִי רִבּוּי הַלִּמּוּד, רַק תַּרְחִיב לִבִּי בְּתוֹרָתֶךָ שֶׁתָּאִיר בִּי בְּאוֹר גָּדוֹל. וְאֶזְכֶּה לְתוֹפְסָהּ וּלְקַבְּלָהּ בְּמֹחִי וְלִבִּי בְּדֶרֶךְ רוּחָנִיּוּתֶיהָ וְדַקּוּתֶיהָ, עַד שֶׁתּוּכַל כָּל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ לִשְׁכֹּן בְּלִבִּי וּלְזוֹכְרָהּ הֵיטֵב תָּמִיד בְּלִי שׁוּם שִׁכְחָה כְּלָל הַבָּא מֵחַשְׁכוּת וְגַשְׁמִיּוּת חַס וְשָׁלוֹם. אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, חוֹנֵן לְאָדָם דַּעַת, הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל, זַכֵּנוּ לְאוֹר הַתּוֹרָה, אוֹר הַחַיִּים בֶּאֱמֶת. הָאִירָה פָנֶיךָ עַל עַבְדֶּךָ הוֹשִׁיעֵנִי בְחַסְדֶּךָ, שֶׁיָּאִירוּ לָנוּ דִבְרֵי הַתּוֹרָה תָמִיד, עַד אֲשֶׁר הַמָּאוֹר שֶׁבָּהּ יַּחֲזִיר אוֹתָנוּ לַמּוּטָב. הַעֲרֶב נָא יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִיּוֹת עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ וְצֶאֱצָאֵינוּ וְצֶאֱצָאֵי עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ וְלוֹמְדֵי תוֹרָתֶךָ לִשְׁמָהּ. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וַאֲנִי זֹאת בְּרִיתִי אוֹתָם אָמַר יְהֹוָה רוּחִי אֲשֶׁר עָלֶיךָ וּדְבָרַי אֲשֶׁר שַׂמְתִּי בְּפִיךָ לֹא יָמוּשׁוּ מִפִּיךָ וּמִפִּי זַרְעֲךָ וּמִפִּי זֶרַע זַרְעֲךָ אָמַר יְהֹוָה מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: Hashem is my light and my salvation — whom shall I fear? Hashem is the stronghold of my life — of whom shall I be afraid? When evildoers approach me to devour my flesh — my adversaries and my enemies: they stumbled and fell [Psalms 27:1–2]. Master of the Universe — full of mercy; lover of His people Israel; Who chooses His people Israel with love. You know the multitude of bundled and frequent troubles that have passed over Israel since the day of exile — in particular what befalls us now in these days. And it is not enough for us — all the years that have passed over us from then until now; in which hundreds and hundreds of souls were captured into captivity and famine and sword and apostasy — which is the hardest of all; aside from the souls who were terrified with bitter and harsh frights beyond measure — of whom many died through this; and many became weakened with severe illnesses; and many inflicted upon themselves and endured hard and bitter and immense sufferings in order to remain within the religion of Israel. And in particular the compassion and the grief and the hard and heavy bitterness and sorrow of the souls of their fathers and mothers and relatives and friends — for whom the strength of the burden-bearer has given out. Alas for us over our brokenness; alas alas and allay; alas what has happened to us; alas what has happened to us; what shall we say and what shall we speak and how shall we justify ourselves — G‑d has found our iniquities [Genesis 44:16]. How shall we cry out over our brokenness — our wounds are grievous [Jeremiah 10:19]. And it is not enough for us with all this — that with all this His anger has not turned back from us; and He added to strike us blow upon blow; for before the first wound was bandaged — our eyes have already gazed upon the suffering of our souls: upon the souls of those struck and torn; the souls of those who groan and moan; who have already been captured from every city and every town; His hand is still stretched out from then until now. Alas, alas, alas, alas — who shall raise up Yaakov for he is small. Alas, alas — what shall we do; alas, alas — for our heart has been blocked and our spirit sealed — even from crying out to You: both from the multitude of troubles; and from the multitude of provocations of the adversary. For the battle is from every side — in material and spiritual matters; from within and from without. Outside the sword has wiped out through the bitterness of the decrees; and within the home and inside each and every individual — he overpowers through his schemes and his craftiness and his desires and his imaginings and his thoughts etc. And it is not enough that we do not merit to be aroused and to return to You in truth through the multitude of troubles — whose intent of Yours is only for this alone — he adds to mock us and seeks to corrupt the heart of many among the children of Israel with many manners of crookedness upon crookedness beyond measure; until many ponder against Your straight and correct and true ways. Hashem — in the heavens is Your lovingkindness; Your faithfulness reaches to the skies [Psalms 36:6]. Master of the Universe — gracious One Who multiplies forgiveness: forgive please; pardon please; atone please. Forgive please the iniquity of this people according to the greatness of Your lovingkindness and as You bore with this people from Egypt until now [Numbers 14:19]. For You alone know the situation and the state of Israel now; for we have remained like a mast atop a mountain and a flag upon a hill [Isaiah 30:17]. We have become orphans without a father; our mothers are like widows [Lamentations 5:3]. And there is none who stands in our defense — let Your great Name stand for us in a time of distress. Look at our affliction — for our pains have multiplied greatly and the troubles of our heart; and what can the multitude of the children of Israel do — for through the immensity of the darkness of the exile and the bitterness of the troubles the mind has become darkened and knowledge has become diminished; until they have grown weary of finding the opening of repentance to return to You through all that befalls them — which is Your intent for only this. Have pity and compassion upon us; and send us a savior and a great one to rescue us from all the troubles — in material and spiritual matters. And may he teach us the straight and true path; in such a manner that we merit to be aroused to return to You in truth through all that befalls us — both what befalls collectively all Your people the House of Israel; and what befalls in particular each and every individual every single day all the days of his life. Full of mercy — Knower of hidden things; Watcher of secrets: You alone know all that befalls Israel now in general and in particular; what shall we say and what shall we speak. # Section 110 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/110/ Section 110 קיא Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/110 Segment 2 HE: קיא מַלְכִּי וֵאלֹהָי כִּי אֵלֶיךָ אֶתְפַּלָּל. אָנָּא יְהֹוָה, הוֹשִׁיעֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲסֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ בְּהַתְמָדָה גְּדוֹלָה, וּבְתוֹרָתְךָ נֶהְגֶּה יוֹמָם וְלָיְלָה. וְתִהְיֶה עִמִּי תָמִיד וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי שֶׁלֹּא יִתְגַּשְׁמוּ וְשֶׁלֹּא יִתְחַשְּׁכוּ דִבְרֵי הַתּוֹרָה מִפִּי חַס וְשָׁלוֹם, רַק אֶזְכֶּה לִלְמֹד תּוֹרָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה לְבַטֵּל עַצְמִי וְכָל גַּשְׁמִיּוּתִי בִּשְׁעַת לִמּוּדִי, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ בְּלִבִּי וְדַעְתִּי, הָעֲרֵבוּת וְהַנְּעִימוּת וְהָרוּחָנִיּוּת וְהַדַּקּוּת וְהָעַמְקוּת שֶׁבְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, כִּי אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ עֹצֶם מְתִיקוּת הַנְּעִימוּת וְהָעֲרֵבוּת וְהָרוּחָנִיּוּת שֶׁל דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה הַטְּהוֹרָה וְהַתְּמִימָה, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר, הַנֶּחֱמָדִים מִזָּהָב וּמִפָּז רָב וּמְתוּקִים מִדְּבַשׁ וְנֹפֶת צוּפִים. וְנֶאֱמַר, צוּף דְּבַשׁ אִמְרֵי נֹעַם מָתוֹק לַנֶּפֶשׁ וּמַרְפֵּא לָעָצֶם. וְנֶאֱמַר, דְּרָכֶיהָ דַרְכֵי נֹעַם וְכָל נְתִיבוֹתֶיהָ שָׁלוֹם. וְגַם מֵרָחוֹק אֲנִי רוֹאֶה וּמַאֲמִין בְּגֹדֶל הָעַמְקוּת וְהַנְּעִימוּת וְהָעֲרֵבוּת שֶׁבְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה. אַךְ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, מֵרִבּוּי גַּשְׁמִיּוּתֵנוּ וְעוֹבְיֵנוּ בְּמַעֲשֵׂינוּ הָרָעִים וּמַחְשְׁבוֹתֵינוּ הַמְבֻלְבָּלוֹת, גַּם הַתּוֹרָה שֶׁבָּאָה לְתוֹךְ פִּינוּ, לֹא דַי שֶׁאֵינָה מְאִירָה לָנוּ כָּרָאוּי, אַף גַּם הַתּוֹרָה בְּעַצְמָהּ נִתְגַּשְּׁמָה וְנִתְחַשְּׁכָה מִפִּינוּ, וּמֵחֲמַת זֶה לֹא זָכִינוּ עֲדַיִן לְשַׁבֵּר אֶת הַיֵּצֶר הָרָע וְתַאֲווֹתָיו עַל־יְדֵי עֵסֶק הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, וְאֵינִי זוֹכֶה לְהַרְגִּישׁ הַמְּתִיקוּת וְהַנְּעִימוּת וּגְדֻלַּת הַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ, וּגְדֻלַּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, וּגְדֻלַּת הַתּוֹרָה וְהִתְגַּלּוּת הָאֱלָהוּת, עַל־יְדֵי הִתְגַּלּוּת חִדּוּשֵׁי תוֹרָה כָּאֵלֶּה, שֶׁזָּכִינוּ לְקַבֵּל מִיּוֹם מַתַּן תוֹרָה וְעַד עָתָּה. וְעַתָּה מָה אֶעֱשֶׂה אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, בַּמֶּה יִזְכֶּה נַעַר כָּמוֹנִי מְרֻחָק כָּמוֹנִי לִשְׁמֹר כִּדְבָרֶיךָ. בַּמֶּה אֶתְרַצֶּה אֶל אֲדוֹנִי, בַּמֶּה אֲטַהֵר וַאֲקַדֵּשׁ אֶת עַצְמִי, בַּמֶּה אֶזְכֶּה לָשׁוּב מִדְּרָכַי הָרָעִים וּמַחְשְׁבוֹתַי הַמְגֻנּוֹת. אַחֲרֵי שֶׁגַּם דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, אֲשֶׁר הֵם חַיֵּינוּ וְאֹרֶךְ יָמֵינוּ, וְכָל תִּקְוֹתֵינוּ עֲלֵיהֶם, גַּם הֵם אֵינָם מְאִירִים לִי, אַף גַּם הֵם נִתְחַשְּׁכִים וְנִתְגַּשְּׁמִים מִפִּי חַס וְשָׁלוֹם. וְעַתָּה מָה אֶעֱשֶׂה, מָה אֶפְעַל, לְהֵיכָן אָנוּס לְעֶזְרָה. תּוֹרָה, תּוֹרָה, תּוֹרַת יְהֹוָה, תּוֹרַת מֹשֶׁה, תּוֹרַת כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, תּוֹרַת כָּל יִשְׂרָאֵל. תּוֹרַת יְהֹוָה תְּמִימָה מְשִׁיבַת נָפֶשׁ. חוּסָה עַל כְּבוֹדֶךָ וְהָאִירָה לָנוּ בְּאוֹרְךָ הַגָּדוֹל בְּתוֹךְ חֶשְׁכַּת אֲפֵלַת הַגָּלוּת הָאָרוֹךְ הַמַּר הַזֶּה, גָּלוּת הָעֲכּוּ"ם, גָּלוּת הַתַּאֲווֹת הָרָעוֹת וְהַמָּרוֹת. קוּמָה בְּעֶזְרָתֵנוּ בְּעֵת צָרָה הַגְּדוֹלָה הַזֹּאת בִּכְלָל וּבִפְרָט, וְהִתְגַּבְּרִי בְּאוֹר זְרִיחָתֵךְ הַגְּדוֹלָה עַל כָּל מִינֵי חֹשֶׁךְ וַאֲפֵלָה, וְעַל כָּל מִינֵי גַשְׁמִיּוּת וְחַשְׁכוּת בְּלִי שִׁעוּר שֶׁהִמְשַׁכְתִּי עָלַי בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה גַם אָנֹכִי לִרְאוֹת אוֹר הַגָּדוֹל שֶׁל הַתּוֹרָה. וְתִזְרַח וְתָאִיר לִי הַתּוֹרָה לְכָל מִינֵי חֹשֶׁךְ וְגַשְׁמִיּוּת שֶׁנָּפַלְתִּי בָּהֶם, וְתוֹצִיאֵנִי מִתּוֹכָם מְהֵרָה, וְאֶזְכֶּה לָצֵאת מֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה מֵחֹשֶׁךְ לְאוֹר גָּדוֹל. וִיקֻיַּם בִּי, נֵר לְרַגְלִי דְבָרֶךָ וְאוֹר לִנְתִיבָתִי. וְנֶאֱמַר, פֵּתַח דְּבָרֶיךָ יָאִיר מֵבִין פְּתָיִים, וְנֶאֱמַר, כִּי נֵר מִצְוָה וְתוֹרָה אוֹר וְדֶרֶךְ חַיִּים תוֹכְחוֹת מוּסָר: EN: Hashem is my light and my salvation — whom shall I fear? Hashem is the stronghold of my life — of whom shall I be afraid? When evildoers approach me to devour my flesh — my adversaries and my enemies: they stumbled and fell [Psalms 27:1–2]. Master of the Universe — full of mercy; lover of His people Israel; Who chooses His people Israel with love. You know the multitude of bundled and frequent troubles that have passed over Israel since the day of exile — in particular what befalls us now in these days. And it is not enough for us — all the years that have passed over us from then until now; in which hundreds and hundreds of souls were captured into captivity and famine and sword and apostasy — which is the hardest of all; aside from the souls who were terrified with bitter and harsh frights beyond measure — of whom many died through this; and many became weakened with severe illnesses; and many inflicted upon themselves and endured hard and bitter and immense sufferings in order to remain within the religion of Israel. And in particular the compassion and the grief and the hard and heavy bitterness and sorrow of the souls of their fathers and mothers and relatives and friends — for whom the strength of the burden-bearer has given out. Alas for us over our brokenness; alas alas and allay; alas what has happened to us; alas what has happened to us; what shall we say and what shall we speak and how shall we justify ourselves — G‑d has found our iniquities [Genesis 44:16]. How shall we cry out over our brokenness — our wounds are grievous [Jeremiah 10:19]. And it is not enough for us with all this — that with all this His anger has not turned back from us; and He added to strike us blow upon blow; for before the first wound was bandaged — our eyes have already gazed upon the suffering of our souls: upon the souls of those struck and torn; the souls of those who groan and moan; who have already been captured from every city and every town; His hand is still stretched out from then until now. Alas, alas, alas, alas — who shall raise up Yaakov for he is small. Alas, alas — what shall we do; alas, alas — for our heart has been blocked and our spirit sealed — even from crying out to You: both from the multitude of troubles; and from the multitude of provocations of the adversary. For the battle is from every side — in material and spiritual matters; from within and from without. Outside the sword has wiped out through the bitterness of the decrees; and within the home and inside each and every individual — he overpowers through his schemes and his craftiness and his desires and his imaginings and his thoughts etc. And it is not enough that we do not merit to be aroused and to return to You in truth through the multitude of troubles — whose intent of Yours is only for this alone — he adds to mock us and seeks to corrupt the heart of many among the children of Israel with many manners of crookedness upon crookedness beyond measure; until many ponder against Your straight and correct and true ways. Hashem — in the heavens is Your lovingkindness; Your faithfulness reaches to the skies [Psalms 36:6]. Master of the Universe — gracious One Who multiplies forgiveness: forgive please; pardon please; atone please. Forgive please the iniquity of this people according to the greatness of Your lovingkindness and as You bore with this people from Egypt until now [Numbers 14:19]. For You alone know the situation and the state of Israel now; for we have remained like a mast atop a mountain and a flag upon a hill [Isaiah 30:17]. We have become orphans without a father; our mothers are like widows [Lamentations 5:3]. And there is none who stands in our defense — let Your great Name stand for us in a time of distress. Look at our affliction — for our pains have multiplied greatly and the troubles of our heart; and what can the multitude of the children of Israel do — for through the immensity of the darkness of the exile and the bitterness of the troubles the mind has become darkened and knowledge has become diminished; until they have grown weary of finding the opening of repentance to return to You through all that befalls them — which is Your intent for only this. Have pity and compassion upon us; and send us a savior and a great one to rescue us from all the troubles — in material and spiritual matters. And may he teach us the straight and true path; in such a manner that we merit to be aroused to return to You in truth through all that befalls us — both what befalls collectively all Your people the House of Israel; and what befalls in particular each and every individual every single day all the days of his life. Full of mercy — Knower of hidden things; Watcher of secrets: You alone know all that befalls Israel now in general and in particular; what shall we say and what shall we speak. Segment 4 HE: ז אִיָּר מָלֵא רַחֲמִים, נוֹתֵן הַתּוֹרָה, עוּרָה נָא, עוֹרְרָה נָא בְּרַחֲמֶיךָ וְכֹחֲךָ, אֶת הַכֹּחַ הַגָּדוֹל שֶׁל הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, אֲשֶׁר יֵשׁ לָהּ כֹּחַ לְהָאִיר גַּם בְּתוֹךְ חֹשֶׁךְ אֲפֵלָה שֶׁלִּי. כִּי אַתָּה תָּאִיר נֵרִי יְהֹוָה אֱלֹהַי יַגִּיהַּ חָשְׁכִּי. כִּי גַּם חֹשֶׁךְ לֹא יַחְשִׁיךְ מִמֶּךָּ וְלַיְלָה כַּיּוֹם יָאִיר כַּחֲשֵׁיכָה כָּאוֹרָה. עֲשֵֹׁה מַה שֶּׁתַּעֲשֶׂה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְנִפְלְאוֹתֶיךָ הָעֲצוּמִים, שֶׁאֶזְכֶּה לְקַיֵּם בֶּאֱמֶת מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, לֹא יָמוּשׁ סֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֶּה מִפִּיךָ. שֶׁלֹּא יָסוּרוּ דִבְרֵי הַתּוֹרָה מִפִּי לְעוֹלָם, וְגַם שֶׁלֹּא יִתְגַּשְּׁמוּ וְלֹא יִתְחַשְּׁכוּ עַל־יְדֵי פִּי הַמְגֻשָּׁם. רַק אַדְרַבָּא הַתּוֹרָה תָאִיר בִּי לְבַטֵּל מִמֶּנִּי כָּל הַגַּשְׁמִיּוּת וְכָל הַחַשְׁכוּת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ בֶּאֱמֶת הָעֲרֵבוּת וְהַנְּעִימוּת וְהַדַּקּוּת וְהָעַמְקוּת הָאֲמִתִּי וְהִתְגַּלּוּת אֱלָהוּתְךָ שֶׁבְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַכִּיר אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת וּלְהָבִין גְּדֻלָּתְךָ וּגְדֻלַּת הַצַּדִּיקִים וּגְדֻלַּת הַתּוֹרָה עַל־יְדֵי עוֹסְקִי בָהּ בֶּאֱמֶת לִשְׁמָהּ, בְּלִי שׁוּם פְּנִיּוֹת וְגַדְלוּת וּשְׁקָרִים, בְּלִי שׁוּם כַּוָּנָה בִּשְׁבִיל שׁוּם צַּד כָּבוֹד וְהִתְנַשְּׂאוּת וּמַנְהִיגוּת וְרַבָּנוּת חַס וְשָׁלוֹם, רַק לְמַעַן שִׁמְךָ לְבַד בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לִתְפֹּס אֶת דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הֵיטֵב בְּלִבִּי וּמֹחִי וְדַעְתִּי. וְתִפְתַּח לִבִּי בְּתוֹרָתֶךָ, שֶׁאֶזְכֶּה לִלְמֹד הַרְבֵּה בְּכָל יוֹם וּלְהָבִין כָּל דָּבָר עַל בּוּרְיוֹ לַאֲמִתָּתוֹ בִּמְהִירוּת גָּדוֹל, וְלִזְכֹּר הֵיטֵב כָּל דָּבָר שֶׁאֶלְמַד, וְלֹא אֶשְׁכַּח שׁוּם דָּבָר מִמִּשְׁנָתִי, וְלֹא יְבַלְבֵּל אוֹתִי וְלֹא יַטְרִיד אוֹתִי רִבּוּי הַלִּמּוּד, רַק תַּרְחִיב לִבִּי בְּתוֹרָתֶךָ שֶׁתָּאִיר בִּי בְּאוֹר גָּדוֹל. וְאֶזְכֶּה לְתוֹפְסָהּ וּלְקַבְּלָהּ בְּמֹחִי וְלִבִּי בְּדֶרֶךְ רוּחָנִיּוּתֶיהָ וְדַקּוּתֶיהָ, עַד שֶׁתּוּכַל כָּל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ לִשְׁכֹּן בְּלִבִּי וּלְזוֹכְרָהּ הֵיטֵב תָּמִיד בְּלִי שׁוּם שִׁכְחָה כְּלָל הַבָּא מֵחַשְׁכוּת וְגַשְׁמִיּוּת חַס וְשָׁלוֹם. אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, חוֹנֵן לְאָדָם דַּעַת, הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל, זַכֵּנוּ לְאוֹר הַתּוֹרָה, אוֹר הַחַיִּים בֶּאֱמֶת. הָאִירָה פָנֶיךָ עַל עַבְדֶּךָ הוֹשִׁיעֵנִי בְחַסְדֶּךָ, שֶׁיָּאִירוּ לָנוּ דִבְרֵי הַתּוֹרָה תָמִיד, עַד אֲשֶׁר הַמָּאוֹר שֶׁבָּהּ יַּחֲזִיר אוֹתָנוּ לַמּוּטָב. הַעֲרֶב נָא יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִיּוֹת עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ וְצֶאֱצָאֵינוּ וְצֶאֱצָאֵי עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ וְלוֹמְדֵי תוֹרָתֶךָ לִשְׁמָהּ. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וַאֲנִי זֹאת בְּרִיתִי אוֹתָם אָמַר יְהֹוָה רוּחִי אֲשֶׁר עָלֶיךָ וּדְבָרַי אֲשֶׁר שַׂמְתִּי בְּפִיךָ לֹא יָמוּשׁוּ מִפִּיךָ וּמִפִּי זַרְעֲךָ וּמִפִּי זֶרַע זַרְעֲךָ אָמַר יְהֹוָה מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: Hashem is my light and my salvation — whom shall I fear? Hashem is the stronghold of my life — of whom shall I be afraid? When evildoers approach me to devour my flesh — my adversaries and my enemies: they stumbled and fell [Psalms 27:1–2]. Master of the Universe — full of mercy; lover of His people Israel; Who chooses His people Israel with love. You know the multitude of bundled and frequent troubles that have passed over Israel since the day of exile — in particular what befalls us now in these days. And it is not enough for us — all the years that have passed over us from then until now; in which hundreds and hundreds of souls were captured into captivity and famine and sword and apostasy — which is the hardest of all; aside from the souls who were terrified with bitter and harsh frights beyond measure — of whom many died through this; and many became weakened with severe illnesses; and many inflicted upon themselves and endured hard and bitter and immense sufferings in order to remain within the religion of Israel. And in particular the compassion and the grief and the hard and heavy bitterness and sorrow of the souls of their fathers and mothers and relatives and friends — for whom the strength of the burden-bearer has given out. Alas for us over our brokenness; alas alas and allay; alas what has happened to us; alas what has happened to us; what shall we say and what shall we speak and how shall we justify ourselves — G‑d has found our iniquities [Genesis 44:16]. How shall we cry out over our brokenness — our wounds are grievous [Jeremiah 10:19]. And it is not enough for us with all this — that with all this His anger has not turned back from us; and He added to strike us blow upon blow; for before the first wound was bandaged — our eyes have already gazed upon the suffering of our souls: upon the souls of those struck and torn; the souls of those who groan and moan; who have already been captured from every city and every town; His hand is still stretched out from then until now. Alas, alas, alas, alas — who shall raise up Yaakov for he is small. Alas, alas — what shall we do; alas, alas — for our heart has been blocked and our spirit sealed — even from crying out to You: both from the multitude of troubles; and from the multitude of provocations of the adversary. For the battle is from every side — in material and spiritual matters; from within and from without. Outside the sword has wiped out through the bitterness of the decrees; and within the home and inside each and every individual — he overpowers through his schemes and his craftiness and his desires and his imaginings and his thoughts etc. And it is not enough that we do not merit to be aroused and to return to You in truth through the multitude of troubles — whose intent of Yours is only for this alone — he adds to mock us and seeks to corrupt the heart of many among the children of Israel with many manners of crookedness upon crookedness beyond measure; until many ponder against Your straight and correct and true ways. Hashem — in the heavens is Your lovingkindness; Your faithfulness reaches to the skies [Psalms 36:6]. Master of the Universe — gracious One Who multiplies forgiveness: forgive please; pardon please; atone please. Forgive please the iniquity of this people according to the greatness of Your lovingkindness and as You bore with this people from Egypt until now [Numbers 14:19]. For You alone know the situation and the state of Israel now; for we have remained like a mast atop a mountain and a flag upon a hill [Isaiah 30:17]. We have become orphans without a father; our mothers are like widows [Lamentations 5:3]. And there is none who stands in our defense — let Your great Name stand for us in a time of distress. Look at our affliction — for our pains have multiplied greatly and the troubles of our heart; and what can the multitude of the children of Israel do — for through the immensity of the darkness of the exile and the bitterness of the troubles the mind has become darkened and knowledge has become diminished; until they have grown weary of finding the opening of repentance to return to You through all that befalls them — which is Your intent for only this. Have pity and compassion upon us; and send us a savior and a great one to rescue us from all the troubles — in material and spiritual matters. And may he teach us the straight and true path; in such a manner that we merit to be aroused to return to You in truth through all that befalls us — both what befalls collectively all Your people the House of Israel; and what befalls in particular each and every individual every single day all the days of his life. Full of mercy — Knower of hidden things; Watcher of secrets: You alone know all that befalls Israel now in general and in particular; what shall we say and what shall we speak. # קיב URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/111/ Section 111 קיב Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/111 Segment 2 HE: קיב רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, נוֹתֵן הַתּוֹרָה, רַחֵם עָלֵינוּ וְזַכֵּנוּ לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה לִשְׁמָהּ בְּהַתְמָדָה גְּדוֹלָה, וְנִזְכֶּה לִלְמֹד הַרְבֵּה בְּכָל יוֹם וָיוֹם. וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ בְּכָל מָקוֹם שֶׁנִּלְמַד שָׁם, לְפָרֵשׁ הַדָּבָר הֵיטֵב בְּלָשׁוֹן שֶׁאָנוּ מְבִינִים בּוֹ, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְעוֹרֵר וּלְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ רוּחוֹ שֶׁל מָשִׁיחַ, שֶׁהוּא רוּחַ אֱלֹהִים הַמְרַחֵף עַל פְּנֵי הַמַּיִם שֶׁהִיא הַתּוֹרָה, אֲשֶׁר הוּא מְחֹלָל מִפְּשָׁעֵינוּ, וְסוֹבֵל מַרְעִין וָחֳלָאִים רַבִּים וְיִסּוּרִים קָשִׁים מִפְּשָׁעֵינוּ וּמֵעֲוֹנוֹתֵינוּ, כְּדֵי לְכַפֵּר עָלֵינוּ לְהַצִּילֵנוּ מִכָּל הַצָּרוֹת, לָתֵת לָנוּ מִחְיָה בְּעַבְדוּתֵנוּ לָשׂוּם לָנוּ שְׁאֵרִית בָּאָרֶץ וּלְהַחֲיוֹת אוֹתָנוּ לִפְלֵטָה גְּדוֹלָה. רַחֵם עָלָיו וְעָלֵינוּ, וְזַכֵּנוּ לַעֲסֹק בַּתּוֹרָה הַרְבֵּה וּלְפָרֵשׁ כָּל דָּבָר הֵיטֵב בְּלָשׁוֹן שֶׁמְּבִינִים בּוֹ. וּבִפְרָט כְּשֶׁלּוֹמְדִים עִם חֲבֵרִים וְתַלְמִידִים, לְפָרֵשׁ וּלְבָרֵר וּלְבָאֵר לָהֶם כָּל דָּבָר הֵיטֵב בְּלָשׁוֹן שֶׁיָּבִינוּ וְיִכָּנְסוּ הַדְּבָרִים בְּאָזְנֵיהֶם וּבִלְבָבֵיהֶם, בְּאֹפֶן שֶׁתִּתְעוֹרֵר עָלֵינוּ עַל־יְדֵי־זֶה רוּחוֹ שֶׁל מָשִׁיחַ, אֲשֶׁר הוּא סוֹבֵל מַרְעִין עֲבוּרֵנוּ וּמוֹרִיד אֶת עַצְמוֹ וּמַלְבִּישׁ אֶת עַצְמוֹ בְּכַמָּה וְכַמָּה לְבוּשִׁין, לְבוּשֵׁי חֹל, כְּדֵי לִהְיוֹת עִמָּנוּ לְחַיּוֹתֵנוּ וּלְקַיְּמֵנוּ בְּתֹקֶף הַגָּלוּת הַמַּר וְהָאָרוֹךְ הַזֶּה, רַחֵם עָלֵינוּ אָבִינוּ אָב הָרַחֲמָן, וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ בִּזְכוּתוֹ וְכֹחוֹ וְהַצִּילֵנוּ מְהֵרָה מִכָּל הַצָּרוֹת וּמִכָּל הַגְּזֵרוֹת, הֵן אוֹתָם שֶׁנִּגְזְרוּ עָלֵינוּ, הֵן אוֹתָם שֶׁרוֹצִים לִגְזֹר חַס וְשָׁלוֹם, כִּי כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל. צוּר יִשְׂרָאֵל קוּמָה בְּעֶזְרַת יִשְׂרָאֵל, וּמַהֵר לְהוֹשִׁיעֵנוּ בְּעֵת צָרָה כָּזֹאת, בְּכֹחַ וּזְכוּת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי הוֹשִׁיעַ יְהֹוָה מְשִׁיחוֹ יַעֲנֵהוּ מִשְׁמֵי קָדְשׁוֹ בִּגְבוּרוֹת יֵשַׁע יְמִינוֹ. וְנֶאֱמַר, מִגְדֹּל יְשׁוּעוֹת מַלְכּוֹ וְעוֹשֶׂה חֶסֶד לִמְשִׁיחוֹ לְדָוִד וּלְזַרְעוֹ עַד עוֹלָם. וְנֶאֱמַר, יְהֹוָה עֹז לָמוֹ וּמָעוֹז יְשׁוּעוֹת מְשִׁיחוֹ הוּא. הוֹשִׁיעָה אֶת עַמֶּךָ וּבָרֵךְ אֶת נַחֲלָתֶךָ וּרְעֵם וְנַשְּׂאֵם עַד הָעוֹלָם. יְהֹוָה הוֹשִׁיעָה הַמֶּלֶךְ יַעֲנֵנוּ בְיוֹם קָרְאֵנוּ, אָמֵן וְאָמֵן: EN: My King and my G‑d — for to You I shall pray [Psalms 5:3]. Please Hashem — save me through Your abundant mercies; that I merit to engage in the words of Your Torah for its own sake with great perseverance; and in Your Torah shall I meditate day and night [Joshua 1:8]. And be with me always; and help me and save me that the words of the Torah not become coarse and darkened from my mouth, G‑d forbid. Rather may I merit to study Torah in great holiness and purity — nullifying my self and all my materiality at the time of my study; in such a manner that I merit to feel in my heart and my mind the pleasantness and the sweetness and the spirituality and the delicacy and the depth of Your holy Torah. For You alone knew the immensity of the sweetness of the pleasantness and the sweetness and the spirituality of the words of Your holy and pure and wholesome Torah; as it is said: More desirable than gold — and than much fine gold; and sweeter than honey and the honeycomb [Psalms 19:11]. And it is said: A honeycomb — the sayings of pleasantness; sweet to the soul and healing to the bone [Proverbs 16:24]. And it is said: Her ways are ways of pleasantness and all her paths are peace [Proverbs 3:17]. And even from afar I see and believe in the immensity of the depth and the pleasantness and the sweetness of Your holy Torah. Yet through our many iniquities — through the multitude of our materiality and our coarseness in our evil deeds and our confused thoughts — even the Torah that comes into our mouths: not only does it not illuminate us as it should; but even the Torah itself has become coarsened and darkened from our mouths. And because of this we have still not merited to break the evil inclination and its desires through the engagement with the holy Torah. And I do not merit to feel the sweetness and the pleasantness and the greatness of the Creator Blessed be He; and the greatness of the true tzadikim; and the greatness of the Torah and the manifestation of divinity through the manifestation of such Torah novellae — that we have merited to receive from the day of the giving of the Torah until now. And now what shall I do — our Father in Heaven? With what shall a youth so distant as I merit to observe Your words [Psalms 119:9]? With what shall I be reconciled before my Master; with what shall I purify and sanctify myself; with what shall I merit to return from my evil ways and my shameful thoughts — after that even the words of the holy Torah which are our life and the length of our days; and all our hope is upon them: even they do not illuminate me; and even they have become darkened and coarsened from my mouth, G‑d forbid. And now what shall I do; what shall I effect; whither am I driven to seek help? Torah, Torah — Torah of Hashem; Torah of Moshe; Torah of all the true tzadikim; Torah of all Israel. The Torah of Hashem is perfect — restoring the soul [Psalms 19:8]. Have pity for Your honor's sake — and illuminate for us with Your great light within the darkness of the gloom of this long and bitter exile: the exile of the nations; the exile of evil and bitter desires. Arise to our help in this great time of distress — both generally and in particular. And overpower through the light of Your great shining over all manner of darkness and gloom; and over all manner of materiality and darkness beyond measure — that I have drawn upon myself through my many iniquities; in such a manner that even I shall merit to see the great light of the Torah. And may the Torah shine and illuminate for me through all manner of darkness and materiality into which I have fallen; and may it take me out of them speedily; and may I merit to go out from gloom to light; from darkness to great light. And may there be fulfilled in me: A lamp for my feet is Your word — and a light for my path [Psalms 119:105]. And it is said: The opening of Your words gives light — it gives understanding to the simple [Psalms 119:130]. And it is said: For a commandment is a lamp and Torah is a light — and the way of life is the rebuke of instruction [Proverbs 6:23]. # Section 111 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/111/ Section 111 קיב Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/111 Segment 2 HE: קיב רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, נוֹתֵן הַתּוֹרָה, רַחֵם עָלֵינוּ וְזַכֵּנוּ לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה לִשְׁמָהּ בְּהַתְמָדָה גְּדוֹלָה, וְנִזְכֶּה לִלְמֹד הַרְבֵּה בְּכָל יוֹם וָיוֹם. וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ בְּכָל מָקוֹם שֶׁנִּלְמַד שָׁם, לְפָרֵשׁ הַדָּבָר הֵיטֵב בְּלָשׁוֹן שֶׁאָנוּ מְבִינִים בּוֹ, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְעוֹרֵר וּלְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ רוּחוֹ שֶׁל מָשִׁיחַ, שֶׁהוּא רוּחַ אֱלֹהִים הַמְרַחֵף עַל פְּנֵי הַמַּיִם שֶׁהִיא הַתּוֹרָה, אֲשֶׁר הוּא מְחֹלָל מִפְּשָׁעֵינוּ, וְסוֹבֵל מַרְעִין וָחֳלָאִים רַבִּים וְיִסּוּרִים קָשִׁים מִפְּשָׁעֵינוּ וּמֵעֲוֹנוֹתֵינוּ, כְּדֵי לְכַפֵּר עָלֵינוּ לְהַצִּילֵנוּ מִכָּל הַצָּרוֹת, לָתֵת לָנוּ מִחְיָה בְּעַבְדוּתֵנוּ לָשׂוּם לָנוּ שְׁאֵרִית בָּאָרֶץ וּלְהַחֲיוֹת אוֹתָנוּ לִפְלֵטָה גְּדוֹלָה. רַחֵם עָלָיו וְעָלֵינוּ, וְזַכֵּנוּ לַעֲסֹק בַּתּוֹרָה הַרְבֵּה וּלְפָרֵשׁ כָּל דָּבָר הֵיטֵב בְּלָשׁוֹן שֶׁמְּבִינִים בּוֹ. וּבִפְרָט כְּשֶׁלּוֹמְדִים עִם חֲבֵרִים וְתַלְמִידִים, לְפָרֵשׁ וּלְבָרֵר וּלְבָאֵר לָהֶם כָּל דָּבָר הֵיטֵב בְּלָשׁוֹן שֶׁיָּבִינוּ וְיִכָּנְסוּ הַדְּבָרִים בְּאָזְנֵיהֶם וּבִלְבָבֵיהֶם, בְּאֹפֶן שֶׁתִּתְעוֹרֵר עָלֵינוּ עַל־יְדֵי־זֶה רוּחוֹ שֶׁל מָשִׁיחַ, אֲשֶׁר הוּא סוֹבֵל מַרְעִין עֲבוּרֵנוּ וּמוֹרִיד אֶת עַצְמוֹ וּמַלְבִּישׁ אֶת עַצְמוֹ בְּכַמָּה וְכַמָּה לְבוּשִׁין, לְבוּשֵׁי חֹל, כְּדֵי לִהְיוֹת עִמָּנוּ לְחַיּוֹתֵנוּ וּלְקַיְּמֵנוּ בְּתֹקֶף הַגָּלוּת הַמַּר וְהָאָרוֹךְ הַזֶּה, רַחֵם עָלֵינוּ אָבִינוּ אָב הָרַחֲמָן, וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ בִּזְכוּתוֹ וְכֹחוֹ וְהַצִּילֵנוּ מְהֵרָה מִכָּל הַצָּרוֹת וּמִכָּל הַגְּזֵרוֹת, הֵן אוֹתָם שֶׁנִּגְזְרוּ עָלֵינוּ, הֵן אוֹתָם שֶׁרוֹצִים לִגְזֹר חַס וְשָׁלוֹם, כִּי כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל. צוּר יִשְׂרָאֵל קוּמָה בְּעֶזְרַת יִשְׂרָאֵל, וּמַהֵר לְהוֹשִׁיעֵנוּ בְּעֵת צָרָה כָּזֹאת, בְּכֹחַ וּזְכוּת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי הוֹשִׁיעַ יְהֹוָה מְשִׁיחוֹ יַעֲנֵהוּ מִשְׁמֵי קָדְשׁוֹ בִּגְבוּרוֹת יֵשַׁע יְמִינוֹ. וְנֶאֱמַר, מִגְדֹּל יְשׁוּעוֹת מַלְכּוֹ וְעוֹשֶׂה חֶסֶד לִמְשִׁיחוֹ לְדָוִד וּלְזַרְעוֹ עַד עוֹלָם. וְנֶאֱמַר, יְהֹוָה עֹז לָמוֹ וּמָעוֹז יְשׁוּעוֹת מְשִׁיחוֹ הוּא. הוֹשִׁיעָה אֶת עַמֶּךָ וּבָרֵךְ אֶת נַחֲלָתֶךָ וּרְעֵם וְנַשְּׂאֵם עַד הָעוֹלָם. יְהֹוָה הוֹשִׁיעָה הַמֶּלֶךְ יַעֲנֵנוּ בְיוֹם קָרְאֵנוּ, אָמֵן וְאָמֵן: EN: My King and my G‑d — for to You I shall pray [Psalms 5:3]. Please Hashem — save me through Your abundant mercies; that I merit to engage in the words of Your Torah for its own sake with great perseverance; and in Your Torah shall I meditate day and night [Joshua 1:8]. And be with me always; and help me and save me that the words of the Torah not become coarse and darkened from my mouth, G‑d forbid. Rather may I merit to study Torah in great holiness and purity — nullifying my self and all my materiality at the time of my study; in such a manner that I merit to feel in my heart and my mind the pleasantness and the sweetness and the spirituality and the delicacy and the depth of Your holy Torah. For You alone knew the immensity of the sweetness of the pleasantness and the sweetness and the spirituality of the words of Your holy and pure and wholesome Torah; as it is said: More desirable than gold — and than much fine gold; and sweeter than honey and the honeycomb [Psalms 19:11]. And it is said: A honeycomb — the sayings of pleasantness; sweet to the soul and healing to the bone [Proverbs 16:24]. And it is said: Her ways are ways of pleasantness and all her paths are peace [Proverbs 3:17]. And even from afar I see and believe in the immensity of the depth and the pleasantness and the sweetness of Your holy Torah. Yet through our many iniquities — through the multitude of our materiality and our coarseness in our evil deeds and our confused thoughts — even the Torah that comes into our mouths: not only does it not illuminate us as it should; but even the Torah itself has become coarsened and darkened from our mouths. And because of this we have still not merited to break the evil inclination and its desires through the engagement with the holy Torah. And I do not merit to feel the sweetness and the pleasantness and the greatness of the Creator Blessed be He; and the greatness of the true tzadikim; and the greatness of the Torah and the manifestation of divinity through the manifestation of such Torah novellae — that we have merited to receive from the day of the giving of the Torah until now. And now what shall I do — our Father in Heaven? With what shall a youth so distant as I merit to observe Your words [Psalms 119:9]? With what shall I be reconciled before my Master; with what shall I purify and sanctify myself; with what shall I merit to return from my evil ways and my shameful thoughts — after that even the words of the holy Torah which are our life and the length of our days; and all our hope is upon them: even they do not illuminate me; and even they have become darkened and coarsened from my mouth, G‑d forbid. And now what shall I do; what shall I effect; whither am I driven to seek help? Torah, Torah — Torah of Hashem; Torah of Moshe; Torah of all the true tzadikim; Torah of all Israel. The Torah of Hashem is perfect — restoring the soul [Psalms 19:8]. Have pity for Your honor's sake — and illuminate for us with Your great light within the darkness of the gloom of this long and bitter exile: the exile of the nations; the exile of evil and bitter desires. Arise to our help in this great time of distress — both generally and in particular. And overpower through the light of Your great shining over all manner of darkness and gloom; and over all manner of materiality and darkness beyond measure — that I have drawn upon myself through my many iniquities; in such a manner that even I shall merit to see the great light of the Torah. And may the Torah shine and illuminate for me through all manner of darkness and materiality into which I have fallen; and may it take me out of them speedily; and may I merit to go out from gloom to light; from darkness to great light. And may there be fulfilled in me: A lamp for my feet is Your word — and a light for my path [Psalms 119:105]. And it is said: The opening of Your words gives light — it gives understanding to the simple [Psalms 119:130]. And it is said: For a commandment is a lamp and Torah is a light — and the way of life is the rebuke of instruction [Proverbs 6:23]. # קיג URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/112/ Section 112 קיג Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/112 Segment 3 HE: קיג ח אִיָּר אַשְׁרֵי תְמִימֵי דָרֶךְ הַהוֹלְכִים בְּתוֹרַת יְהֹוָה. אַשְׂכִּילָה בְּדֶרֶךְ תָּמִים מָתַי תָּבוֹא אֵלָי אֶתְהַלֵּךְ בְּתָם לְבָבִי בְּקֶרֶב בֵּיתִי. תֹּם וָיֹשֶׁר יִצְּרוּנִי כִּי קִוִּיתִיךָ. וַאֲנִי בְּתֻמִּי אֵלֵךְ פְּדֵנִי וְחָנֵּנִי. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, הַתָּמִים בְּמַעֲשָׂיו, הַתָּם וּמִתַּמָם עִם תְּמִימִים. רַחֵם עָלַי וְזַכֵּנִי לִתְמִימוּת בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לְקַשֵּׁר אֶת עַצְמִי בֶּאֱמֶת וּבְתָמִים לְצַדִּיקִים וּכְשֵׁרִים וּתְמִימִים אֲמִתִּיִּים שֶׁבַּדּוֹר, אֲשֶׁר זָכוּ לְשַׁמֵּשׁ צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים וּלְקַבֵּל מֵהֶם דֶּרֶךְ הָאֱמֶת וְהַיָּשָׁר. וְאֶזְכֶּה לְסַלֵּק וּלְבַעֵר וּלְבַטֵּל כָּל חָכְמָתִי וְשִׂכְלִי וְדַעְתִּי נֶגְדָּם, כְּאִלּוּ אֵין לִי שׁוּם שֵׂכֶל כְּלָל, רַק לְקַיֵּם כָּל הַיּוֹצֵא מִפִּיהֶם, וְעַל כָּל אֲשֶׁר יֹאמְרוּ כִּי הוּא זֶה, לֹא אָסוּר יָמִין וּשְׂמֹאל. רַחֵם עָלַי בַּעַל הָרַחֲמִים, וְהַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי בִּלְבּוּלִים וּמִכָּל מִינֵי חָכְמוֹת שֶׁל הָעוֹלָם שֶׁאֵינָם אֲמִתִּיִּים, רַחֵם עָלֵינוּ וְהַצִּילֵנוּ מֵהֶם, אַל יִשְׁעוּ אֶל דַּרְכֵיהֶם לִבִּי, וְלֹא אָסוּר מֵאִמְרֵי פִּיהֶם שֶׁל הַצַּדִּיקִים הַקְּדוֹשִׁים הַאֲמִתִּיִּים, הַמְּנַהֲלִים אוֹתָנוּ בְּרַחֲמִים בֶּאֱמֶת וּבִתְמִימוּת עַל פִּי דַרְכֵי הַתּוֹרָה שֶׁקִּבַּלְנוּ מִפִּי מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם. שָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי כְּפִירוֹת וּבִלְבּוּלֵי אֱמוּנָה הַבָּאִים מֵחָכְמוֹת הָאֵלֶּה. זַכֵּנוּ וְהַכְנִיסֵנוּ לְתוֹךְ דַּרְכֵי הַתְּמִימוּת בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, וּלְקַיֵּם אֶת כָּל תּוֹרָתְךָ בְּאַהֲבָה וּבֶאֱמֶת וּבְתָמִים כָּל יְמֵי חַיַּי. יְהִי לִבִּי תָמִים בְּחֻקֶּיךָ לְמַעַן לֹא אֵבוֹשׁ. כִּי אַתָּה הוּא יְהֹוָה הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר בָּחַרְתָּ בְּאַבְרָם וְהוֹצֵאתוֹ מֵאוּר כַּשְׂדִּים וְשַׂמְתָּ שְׁמוֹ אַבְרָהָם. וּמָצָאתָ אֶת לְבָבוֹ נֶאֱמָן לְפָנֶיךָ. כִּי הָלַךְ לְפָנֶיךָ בִּתְמִימוּת, כִּי הָיָה רֹאשׁ לְכָל הַמַּאֲמִינִים הָאֲמִתִּיִּים הַתְּמִימִים וְהַיְשָׁרִים, הָעוֹבְדִים אוֹתְךָ בִּתְמִימוּת וּבִפְשִׁיטוּת בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, בִּזְכוּתוֹ וּבִזְכוּת כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים וְהַתְּמִימִים, רַחֵם עָלַי, וְזַכֵּנִי לְהַתְחִיל מֵעַתָּה לֵילֵךְ בְּדַרְכְּךָ בִּתְמִימוּת וּבִפְשִׁיטוּת, בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה. וְתָסִיר מִמֶּנִּי לֵבָב הָעִקֵּשׁ שֶׁלֹּא יִשְׂטֶה לְבָבִי אֶל דַּרְכֵי הַחָכְמוֹת שֶׁל הֶבֶל הַנּוֹהֲגִים בָּעוֹלָם, שֶׁהֵם מְבַלְבְּלִים וּמוֹנְעִים מְאֹד מִלַּחְשֹׁב עַל תַּכְלִיתֵנוּ וְסוֹפֵנוּ וּלְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. וַאֲבַעֵר וַאֲסַלֵּק מִלְּבָבִי כָּל הַחָכְמוֹת הָאֵלֶּה, וְאֵדַע הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ גֹּדֶל שְׁטוּתִי וְחֶסְרוֹנִי מֵהַדַּעַת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כִּי בַעַר אָנֹכִי מֵאִישׁ וְלֹא בִינַת אָדָם לִי. וּכְתִיב, וַאֲנִי בַעַר וְלֹא אֵדַע בְּהֵמוֹת הָיִיתִי עִמָּךְ. וּכְתִיב, אָמַרְתִּי אֶחְכָּמָה וְהִיא רְחוֹקָה מִמֶּנִּי. רַחֵם עָלַי לְבַל אֶטְעֶה בְּעַצְמִי בְּשׁוּם חָכְמוֹת שֶׁל הָעוֹלָם הַמְבַלְבְּלִין הַרְבֵּה, רַק אֶזְכֶּה לְקַיֵּם בֶּאֱמֶת וּבִתְמִימוּת כְּכָל הַיּוֹצֵא מִפִּי רַבּוֹתֵינוּ הָאֲמִתִּיִּים, וּלְבַטֵּל דַּעְתִּי וְשִׂכְלִי נֶגְדָּם לְגַמְרֵי כְּאִלּוּ אֵין לִי שׁוּם שֵׂכֶל כְּלָל, כַּאֲשֶׁר הוּא בֶּאֱמֶת. וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם בֶּאֱמֶת מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, תָּמִים תִּהְיֶה עִם יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ. וְנֶאֱמַר, יְהֹוָה מִי יָגוּר בְּאָהֳלֶךָ מִי יִשְׁכֹּן בְּהַר קָדְשֶׁךָ. הוֹלֵךְ תָּמִים וּפֹעֵל צֶדֶק וְדֹבֵר אֱמֶת בִּלְבָבוֹ. חֲמֹל עָלַי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְזַכֵּנִי לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁתִּי מִלְּפָנֶיךָ, יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: My King and my G‑d — for to You I shall pray [Psalms 5:3]. Master of the Universe — Giver of the Torah: have mercy upon us and grant us merit to engage in Your holy Torah for its own sake with great perseverance; and may we merit to learn greatly every day and every day. And help us and save us in every place where we study — to explain the matter well in the language that we understand; in such a manner that we merit to arouse and to draw upon ourselves the spirit of Mashiach [rucho shel Mashiach] — which is the spirit of G‑d hovering over the face of the waters [Genesis 1:2] — which is the Torah. For he is pained [m'cholal] because of our transgressions [Isaiah 53:5]; and endures diseases and many illnesses and harsh sufferings because of our transgressions and iniquities — in order to atone for us; to save us from all the troubles; to give us sustenance in our servitude [Ezra 9:8]; to set for us a remnant in the land and to revive us for a great escape [Ezra 9:8]. Have mercy upon him and upon us; and grant us merit to engage in Torah greatly; and to explain each matter well in the language that is understood. And in particular when studying with friends and students — to explain and to clarify and to elucidate for them each matter well in the language that they understand; and may the matters enter into their ears and their hearts; in such a manner that through this the spirit of Mashiach shall be aroused upon us: for he endures diseases on our behalf; and brings himself down; and clothes himself in many many garments — weekday garments; in order to be with us to revive us and to sustain us in the strength of this long and bitter exile. Have mercy upon us — our Father; compassionate Father; and help us and save us through his merit and power; and rescue us speedily from all the troubles and from all the decrees — both those that have been decreed upon us; and those that they seek to decree, G‑d forbid; for the strength of the burden-bearer has given out. Rock of Israel — arise to the help of Israel; and hasten to save us in such a time of distress — through the power and merit of our righteous Mashiach the Holy One of Israel. And may the verse be fulfilled in us: Now I know that Hashem saved His anointed; He answers him from His holy heavens — with the saving power of His right hand [Psalms 20:7]. And it is said: He is a tower of salvations to His king; and does lovingkindness to His anointed — to David and to his seed forever [II Samuel 22:51]. And it is said: Hashem is their strength; and the fortress of salvation of His anointed is He. Save Your people and bless Your inheritance — shepherd them and carry them forever [Psalms 28:8–9]. Hashem — save! May the King answer us on the day we call [Psalms 20:10]. And may the verse be fulfilled in us: And as for Me — this is My covenant with them, says Hashem: My spirit that is upon you; and My words that I have placed in your mouth — shall not depart from your mouth; nor from the mouth of your children; nor from the mouth of your children's children — says Hashem — from now and forever [Isaiah 59:21]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. # Section 112 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/112/ Section 112 קיג Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/112 Segment 3 HE: קיג ח אִיָּר אַשְׁרֵי תְמִימֵי דָרֶךְ הַהוֹלְכִים בְּתוֹרַת יְהֹוָה. אַשְׂכִּילָה בְּדֶרֶךְ תָּמִים מָתַי תָּבוֹא אֵלָי אֶתְהַלֵּךְ בְּתָם לְבָבִי בְּקֶרֶב בֵּיתִי. תֹּם וָיֹשֶׁר יִצְּרוּנִי כִּי קִוִּיתִיךָ. וַאֲנִי בְּתֻמִּי אֵלֵךְ פְּדֵנִי וְחָנֵּנִי. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, הַתָּמִים בְּמַעֲשָׂיו, הַתָּם וּמִתַּמָם עִם תְּמִימִים. רַחֵם עָלַי וְזַכֵּנִי לִתְמִימוּת בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לְקַשֵּׁר אֶת עַצְמִי בֶּאֱמֶת וּבְתָמִים לְצַדִּיקִים וּכְשֵׁרִים וּתְמִימִים אֲמִתִּיִּים שֶׁבַּדּוֹר, אֲשֶׁר זָכוּ לְשַׁמֵּשׁ צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים וּלְקַבֵּל מֵהֶם דֶּרֶךְ הָאֱמֶת וְהַיָּשָׁר. וְאֶזְכֶּה לְסַלֵּק וּלְבַעֵר וּלְבַטֵּל כָּל חָכְמָתִי וְשִׂכְלִי וְדַעְתִּי נֶגְדָּם, כְּאִלּוּ אֵין לִי שׁוּם שֵׂכֶל כְּלָל, רַק לְקַיֵּם כָּל הַיּוֹצֵא מִפִּיהֶם, וְעַל כָּל אֲשֶׁר יֹאמְרוּ כִּי הוּא זֶה, לֹא אָסוּר יָמִין וּשְׂמֹאל. רַחֵם עָלַי בַּעַל הָרַחֲמִים, וְהַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי בִּלְבּוּלִים וּמִכָּל מִינֵי חָכְמוֹת שֶׁל הָעוֹלָם שֶׁאֵינָם אֲמִתִּיִּים, רַחֵם עָלֵינוּ וְהַצִּילֵנוּ מֵהֶם, אַל יִשְׁעוּ אֶל דַּרְכֵיהֶם לִבִּי, וְלֹא אָסוּר מֵאִמְרֵי פִּיהֶם שֶׁל הַצַּדִּיקִים הַקְּדוֹשִׁים הַאֲמִתִּיִּים, הַמְּנַהֲלִים אוֹתָנוּ בְּרַחֲמִים בֶּאֱמֶת וּבִתְמִימוּת עַל פִּי דַרְכֵי הַתּוֹרָה שֶׁקִּבַּלְנוּ מִפִּי מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם. שָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי כְּפִירוֹת וּבִלְבּוּלֵי אֱמוּנָה הַבָּאִים מֵחָכְמוֹת הָאֵלֶּה. זַכֵּנוּ וְהַכְנִיסֵנוּ לְתוֹךְ דַּרְכֵי הַתְּמִימוּת בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, וּלְקַיֵּם אֶת כָּל תּוֹרָתְךָ בְּאַהֲבָה וּבֶאֱמֶת וּבְתָמִים כָּל יְמֵי חַיַּי. יְהִי לִבִּי תָמִים בְּחֻקֶּיךָ לְמַעַן לֹא אֵבוֹשׁ. כִּי אַתָּה הוּא יְהֹוָה הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר בָּחַרְתָּ בְּאַבְרָם וְהוֹצֵאתוֹ מֵאוּר כַּשְׂדִּים וְשַׂמְתָּ שְׁמוֹ אַבְרָהָם. וּמָצָאתָ אֶת לְבָבוֹ נֶאֱמָן לְפָנֶיךָ. כִּי הָלַךְ לְפָנֶיךָ בִּתְמִימוּת, כִּי הָיָה רֹאשׁ לְכָל הַמַּאֲמִינִים הָאֲמִתִּיִּים הַתְּמִימִים וְהַיְשָׁרִים, הָעוֹבְדִים אוֹתְךָ בִּתְמִימוּת וּבִפְשִׁיטוּת בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, בִּזְכוּתוֹ וּבִזְכוּת כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים וְהַתְּמִימִים, רַחֵם עָלַי, וְזַכֵּנִי לְהַתְחִיל מֵעַתָּה לֵילֵךְ בְּדַרְכְּךָ בִּתְמִימוּת וּבִפְשִׁיטוּת, בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה. וְתָסִיר מִמֶּנִּי לֵבָב הָעִקֵּשׁ שֶׁלֹּא יִשְׂטֶה לְבָבִי אֶל דַּרְכֵי הַחָכְמוֹת שֶׁל הֶבֶל הַנּוֹהֲגִים בָּעוֹלָם, שֶׁהֵם מְבַלְבְּלִים וּמוֹנְעִים מְאֹד מִלַּחְשֹׁב עַל תַּכְלִיתֵנוּ וְסוֹפֵנוּ וּלְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. וַאֲבַעֵר וַאֲסַלֵּק מִלְּבָבִי כָּל הַחָכְמוֹת הָאֵלֶּה, וְאֵדַע הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ גֹּדֶל שְׁטוּתִי וְחֶסְרוֹנִי מֵהַדַּעַת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כִּי בַעַר אָנֹכִי מֵאִישׁ וְלֹא בִינַת אָדָם לִי. וּכְתִיב, וַאֲנִי בַעַר וְלֹא אֵדַע בְּהֵמוֹת הָיִיתִי עִמָּךְ. וּכְתִיב, אָמַרְתִּי אֶחְכָּמָה וְהִיא רְחוֹקָה מִמֶּנִּי. רַחֵם עָלַי לְבַל אֶטְעֶה בְּעַצְמִי בְּשׁוּם חָכְמוֹת שֶׁל הָעוֹלָם הַמְבַלְבְּלִין הַרְבֵּה, רַק אֶזְכֶּה לְקַיֵּם בֶּאֱמֶת וּבִתְמִימוּת כְּכָל הַיּוֹצֵא מִפִּי רַבּוֹתֵינוּ הָאֲמִתִּיִּים, וּלְבַטֵּל דַּעְתִּי וְשִׂכְלִי נֶגְדָּם לְגַמְרֵי כְּאִלּוּ אֵין לִי שׁוּם שֵׂכֶל כְּלָל, כַּאֲשֶׁר הוּא בֶּאֱמֶת. וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם בֶּאֱמֶת מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, תָּמִים תִּהְיֶה עִם יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ. וְנֶאֱמַר, יְהֹוָה מִי יָגוּר בְּאָהֳלֶךָ מִי יִשְׁכֹּן בְּהַר קָדְשֶׁךָ. הוֹלֵךְ תָּמִים וּפֹעֵל צֶדֶק וְדֹבֵר אֱמֶת בִּלְבָבוֹ. חֲמֹל עָלַי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְזַכֵּנִי לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁתִּי מִלְּפָנֶיךָ, יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: My King and my G‑d — for to You I shall pray [Psalms 5:3]. Master of the Universe — Giver of the Torah: have mercy upon us and grant us merit to engage in Your holy Torah for its own sake with great perseverance; and may we merit to learn greatly every day and every day. And help us and save us in every place where we study — to explain the matter well in the language that we understand; in such a manner that we merit to arouse and to draw upon ourselves the spirit of Mashiach [rucho shel Mashiach] — which is the spirit of G‑d hovering over the face of the waters [Genesis 1:2] — which is the Torah. For he is pained [m'cholal] because of our transgressions [Isaiah 53:5]; and endures diseases and many illnesses and harsh sufferings because of our transgressions and iniquities — in order to atone for us; to save us from all the troubles; to give us sustenance in our servitude [Ezra 9:8]; to set for us a remnant in the land and to revive us for a great escape [Ezra 9:8]. Have mercy upon him and upon us; and grant us merit to engage in Torah greatly; and to explain each matter well in the language that is understood. And in particular when studying with friends and students — to explain and to clarify and to elucidate for them each matter well in the language that they understand; and may the matters enter into their ears and their hearts; in such a manner that through this the spirit of Mashiach shall be aroused upon us: for he endures diseases on our behalf; and brings himself down; and clothes himself in many many garments — weekday garments; in order to be with us to revive us and to sustain us in the strength of this long and bitter exile. Have mercy upon us — our Father; compassionate Father; and help us and save us through his merit and power; and rescue us speedily from all the troubles and from all the decrees — both those that have been decreed upon us; and those that they seek to decree, G‑d forbid; for the strength of the burden-bearer has given out. Rock of Israel — arise to the help of Israel; and hasten to save us in such a time of distress — through the power and merit of our righteous Mashiach the Holy One of Israel. And may the verse be fulfilled in us: Now I know that Hashem saved His anointed; He answers him from His holy heavens — with the saving power of His right hand [Psalms 20:7]. And it is said: He is a tower of salvations to His king; and does lovingkindness to His anointed — to David and to his seed forever [II Samuel 22:51]. And it is said: Hashem is their strength; and the fortress of salvation of His anointed is He. Save Your people and bless Your inheritance — shepherd them and carry them forever [Psalms 28:8–9]. Hashem — save! May the King answer us on the day we call [Psalms 20:10]. And may the verse be fulfilled in us: And as for Me — this is My covenant with them, says Hashem: My spirit that is upon you; and My words that I have placed in your mouth — shall not depart from your mouth; nor from the mouth of your children; nor from the mouth of your children's children — says Hashem — from now and forever [Isaiah 59:21]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. # קיד URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/113/ Section 113 קיד Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/113 Segment 2 HE: קיד פֵּרַשְׂתִּי יָדַי אֵלֶיךָ נַפְשִׁי כְּאֶרֶץ עֲיֵפָה לְךָ סֶלָה. עֵינִי דָאֲבָה מִנִּי עֹנִי קְרָאתִיךָ יְהֹוָה בְכָל יוֹם שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַפָּי. מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם עָלַי וְקַבֵּל תַּחֲנוּנָי, וְהוֹרֵנִי וְלַמְּדֵנִי דְרָכֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים וְעֵצוֹתֶיךָ הַיְשָׁרוֹת בְּכָל־עֵת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב מְהֵרָה מִמַּעֲשַׂי הָרָעִים וּמִמַּחְשְׁבוֹתַי הַמְגֻנּוֹת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה מְהֵרָה לְתִקּוּן הַבְּרִית בֶּאֱמֶת בִּשְׁלֵמוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וּתְחָנֵּנִי מֵאִתְּךָ דַּעַת וָשֵׂכֶל אֲמִתִּי, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְהַרְגִּישׁ שִׁפְלוּתִי בֶּאֱמֶת, וְלֹא יַעֲלֶה עַל דַּעְתִּי שׁוּם צַד גֵּאוּת וְגַדְלוּת וְגַבְהוּת וְרָמוּת רוּחָא, כִּי בֶּאֱמֶת לְפִי פְּחִיתוּתִי לֹא הָיִיתִי צָרִיךְ לְהִתְפַּלֵּל עַל זֶה כְּלָל לְהִנָּצֵל מִגֵּאוּת, כִּי מִי אָנֹכִי שֶׁיַּעֲלֶה עַל לִבִּי שׁוּם צַד גֵּאוּת, אַחֲרֵי שֶׁאֲנִי רָחוֹק מֵאִתְּךָ כָּל כָּךְ. אַתָּה יוֹדֵעַ אֵיךְ אוֹרְבִים עָלַי מִכָּל צַד בְּכָל־עֵת, עַד אֲשֶׁר מְבַלְבְּלִים דַּעְתִּי בִּפְנִיּוֹת וְגֵאוּת, בִּפְרָט בְּעֵת שֶׁאָנוּ רוֹצִים לַעֲסֹק בְּאֵיזֶה דָבָר שֶׁבִּקְדֻשָּׁה. עַל כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ בַּעַל הָרַחֲמִים, יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת אֲשֶׁר בִּמְקוֹם גְּדֻלָּתְךָ שָׁם אָנוּ מוֹצְאִים עַנְוְתָנוּתְךָ, שֶׁתָּחוֹס וְתַחְמֹל עָלַי בְּכָל־עֵת, וְתִהְיֶה עִמִּי וְתִשְׁמְרֵנִי תָמִיד, שֶׁלֹּא יַעֲלֶה עַל לִבִּי שׁוּם צַד גֵּאוּת וְגַבְהוּת כְּלָל, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׁמִירַת הַבְּרִית בֶּאֱמֶת, כַּאֲשֶׁר הוֹדַעְתָּנוּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים שֶׁעַל־יְדֵי עֲנָוָה זוֹכִים לִשְׁמִירַת הַבְּרִית. וְתַצִּילֵנִי מֵעֲנָוָה פְּסוּלָה, רַק אֶזְכֶּה לַעֲנָוָה אֲמִתִּית כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דַּרְכֶּךָ אֲהַלֵּךְ בַּאֲמִתֶּךָ יַחֵד לְבָבִי לְיִרְאָה שְׁמֶךָ. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: Master of the Universe — Giver of the Torah: have mercy upon us and grant us merit to engage in Your holy Torah for its own sake [lishmah] with great diligence; and may we merit to study much every single day. And help and save us in every place that we are — that there be no interruptions and no obstacles and no hindrances [bittulim] from Torah study at all. And may we merit to engage in Your holy Torah both during the day and at night; in the season and out of season; whether at home or on the road; whether in the city or in the field. And may we merit to complete and to fulfill all that we learn. And may our Torah study be sincere and wholehearted — in awe and fear and love; in faith and truth; in holiness and purity; in wholesomeness and simplicity; with great self-sacrifice; with all our heart and all our soul and all our might — as the Torah commands us. And help and save us that we not study Torah and engage in it for any ulterior motive whatsoever — whether for wealth or honor or fear or any other purpose whatsoever; rather may all our Torah study be purely for the sake of the Name — for the sake of Your great and holy Name; for the sake of Heaven; as Your good will desires in truth. And may we merit to the Torah of truth: the Torah of lovingkindness [Toras chesed] — which shall truly lead us and all who hear it in the path of truth. And may we merit through study of Your holy Torah to draw many people closer to Your service — until they merit to serve You with a whole heart all the days of their lives. And may You guard and save us through the merit and power of the holy Torah — and in particular through the merit of all those who engaged in Your holy Torah for its own sake in truth in every generation; and in the merit of those who are engaged in it now; and through their merit help and support and strengthen all of those who seek to draw close to Your holy Torah. Hashem — save; O King — answer us on the day we call [Psalms 20:10]. Amen and Amen. # Section 113 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/113/ Section 113 קיד Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/113 Segment 2 HE: קיד פֵּרַשְׂתִּי יָדַי אֵלֶיךָ נַפְשִׁי כְּאֶרֶץ עֲיֵפָה לְךָ סֶלָה. עֵינִי דָאֲבָה מִנִּי עֹנִי קְרָאתִיךָ יְהֹוָה בְכָל יוֹם שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַפָּי. מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם עָלַי וְקַבֵּל תַּחֲנוּנָי, וְהוֹרֵנִי וְלַמְּדֵנִי דְרָכֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים וְעֵצוֹתֶיךָ הַיְשָׁרוֹת בְּכָל־עֵת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב מְהֵרָה מִמַּעֲשַׂי הָרָעִים וּמִמַּחְשְׁבוֹתַי הַמְגֻנּוֹת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה מְהֵרָה לְתִקּוּן הַבְּרִית בֶּאֱמֶת בִּשְׁלֵמוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וּתְחָנֵּנִי מֵאִתְּךָ דַּעַת וָשֵׂכֶל אֲמִתִּי, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְהַרְגִּישׁ שִׁפְלוּתִי בֶּאֱמֶת, וְלֹא יַעֲלֶה עַל דַּעְתִּי שׁוּם צַד גֵּאוּת וְגַדְלוּת וְגַבְהוּת וְרָמוּת רוּחָא, כִּי בֶּאֱמֶת לְפִי פְּחִיתוּתִי לֹא הָיִיתִי צָרִיךְ לְהִתְפַּלֵּל עַל זֶה כְּלָל לְהִנָּצֵל מִגֵּאוּת, כִּי מִי אָנֹכִי שֶׁיַּעֲלֶה עַל לִבִּי שׁוּם צַד גֵּאוּת, אַחֲרֵי שֶׁאֲנִי רָחוֹק מֵאִתְּךָ כָּל כָּךְ. אַתָּה יוֹדֵעַ אֵיךְ אוֹרְבִים עָלַי מִכָּל צַד בְּכָל־עֵת, עַד אֲשֶׁר מְבַלְבְּלִים דַּעְתִּי בִּפְנִיּוֹת וְגֵאוּת, בִּפְרָט בְּעֵת שֶׁאָנוּ רוֹצִים לַעֲסֹק בְּאֵיזֶה דָבָר שֶׁבִּקְדֻשָּׁה. עַל כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ בַּעַל הָרַחֲמִים, יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת אֲשֶׁר בִּמְקוֹם גְּדֻלָּתְךָ שָׁם אָנוּ מוֹצְאִים עַנְוְתָנוּתְךָ, שֶׁתָּחוֹס וְתַחְמֹל עָלַי בְּכָל־עֵת, וְתִהְיֶה עִמִּי וְתִשְׁמְרֵנִי תָמִיד, שֶׁלֹּא יַעֲלֶה עַל לִבִּי שׁוּם צַד גֵּאוּת וְגַבְהוּת כְּלָל, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׁמִירַת הַבְּרִית בֶּאֱמֶת, כַּאֲשֶׁר הוֹדַעְתָּנוּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים שֶׁעַל־יְדֵי עֲנָוָה זוֹכִים לִשְׁמִירַת הַבְּרִית. וְתַצִּילֵנִי מֵעֲנָוָה פְּסוּלָה, רַק אֶזְכֶּה לַעֲנָוָה אֲמִתִּית כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דַּרְכֶּךָ אֲהַלֵּךְ בַּאֲמִתֶּךָ יַחֵד לְבָבִי לְיִרְאָה שְׁמֶךָ. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: Master of the Universe — Giver of the Torah: have mercy upon us and grant us merit to engage in Your holy Torah for its own sake [lishmah] with great diligence; and may we merit to study much every single day. And help and save us in every place that we are — that there be no interruptions and no obstacles and no hindrances [bittulim] from Torah study at all. And may we merit to engage in Your holy Torah both during the day and at night; in the season and out of season; whether at home or on the road; whether in the city or in the field. And may we merit to complete and to fulfill all that we learn. And may our Torah study be sincere and wholehearted — in awe and fear and love; in faith and truth; in holiness and purity; in wholesomeness and simplicity; with great self-sacrifice; with all our heart and all our soul and all our might — as the Torah commands us. And help and save us that we not study Torah and engage in it for any ulterior motive whatsoever — whether for wealth or honor or fear or any other purpose whatsoever; rather may all our Torah study be purely for the sake of the Name — for the sake of Your great and holy Name; for the sake of Heaven; as Your good will desires in truth. And may we merit to the Torah of truth: the Torah of lovingkindness [Toras chesed] — which shall truly lead us and all who hear it in the path of truth. And may we merit through study of Your holy Torah to draw many people closer to Your service — until they merit to serve You with a whole heart all the days of their lives. And may You guard and save us through the merit and power of the holy Torah — and in particular through the merit of all those who engaged in Your holy Torah for its own sake in truth in every generation; and in the merit of those who are engaged in it now; and through their merit help and support and strengthen all of those who seek to draw close to Your holy Torah. Hashem — save; O King — answer us on the day we call [Psalms 20:10]. Amen and Amen. # קטו URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/114/ Section 114 קטו Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/114 Segment 3 HE: קטו ט אִיָּר מִבֶּטֶן שְׁאוֹל שִׁוַּעְתִּי שָׁמַעְתָּ קוֹלִי. קוֹלִי שָׁמָעְתָּ אַל תַּעְלֵם אָזְנְךָ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִי. צָפוּ מַיִם עַל רֹאשִׁי אָמַרְתִּי נִגְזָרְתִּי. קָרָאתִי שִׁמְךָ יְהֹוָה מִבּוֹר תַּחְתִּיּוֹת. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים עַל כָּל הַבְּרוּאִים שֶׁבָּעוֹלָם, וַאֲפִלּוּ עָלַי אַף־עַל־פִּי שֶׁעָשִׂיתִי מַה שֶּׁעָשִׂיתִי, וְאַף גַּם עַתָּה אֲנִי כְּמוֹ שֶׁאֲנִי, הָרַחֲמָן יַצִּילֵנִי מֵעַתָּה, אַף־עַל־פִּי־כֵן אֲנִי רוֹאֶה וּמַאֲמִין כִּי רַחֲמֶיךָ אֵינָם כָּלִים מִמֶּנִּי לְעוֹלָם, רַק שֶׁאִי אֶפְשַׁר לְהָבִין דְּרָכֶיךָ, אֵיךְ אַתָּה מִתְנַהֵג עִם כָּל הָעוֹלָם, בִּפְרָט עִם בַּעֲלֵי הַבְּחִירָה שֶׁבִּשְׁבִילָם נִבְרָא הַכֹּל מֵרֹאשׁ וְעַד סוֹף, מִתְּחִלַּת הָאֲצִילוּת עַד סוֹף נְקֻדַּת הַמֶּרְכָּז שֶׁל עוֹלָם הָעֲשִׂיָּה הַגַּשְׁמִי הַזֶּה. וְכָל הָעוֹלָמוֹת אַלְפֵי אֲלָפִים וְרִבֵּי רְבָבוֹת הַכְּלוּלִים בָּהֶם, וְכָל הַמַּלְאָכִים וּשְׂרָפִים וְאוֹפַנִּים וְחַיּוֹת הַקֹּדֶשׁ, כָּל הַהֵיכָלִין וְהַדַּרְגִין דִּקְדֻשָּׁה, וּלְעֻמַּת זֶה כָּל מַה שֶּׁבַּקְלִפָּה וְסִטְרָא אַחֲרָא, הַכֹּל כַּאֲשֶׁר לַכֹּל, נִבְרָא וְנוֹצָר וְנַעֲשָׂה בִּשְׁבִילֵנוּ, בְּנֵי אָדָם הַבַּעֲלֵי בְּחִירָה. וְאַתָּה מָסַרְתָּ הַבְּחִירָה בְּיַד בְּנֵי הָאָדָם כְּאִלּוּ אֵינָהּ בְּיָדְךָ, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, הַכֹּל בִּידֵי שָׁמַיִם חוּץ מִיִּרְאַת שָׁמַיִם. וְאַף־עַל־פִּי־כֵן בֶּאֱמֶת גַּם הַבְּחִירָה בְּיָדְךָ, כִּי מִמְּךָ הַכֹּל, וְאַתָּה מְחַיֶּה אֶת כֻּלָּם. וּכְמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, יִצְרוֹ שֶׁל אָדָם מִתְגַּבֵּר עָלָיו בְּכָל יוֹם, וְאִלְמָלֵא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹזְרוֹ, הָיָה נוֹפֵל בְּיָדוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר, צוֹפֶה רָשָׁע לַצַּדִּיק וּמְבַקֵּשׁ לַהֲמִיתוֹ. יְהֹוָה לֹא יַעַזְבֶנּוּ בְיָדוֹ וְלֹא יַרְשִׁיעֶנוּ בְּהִשָּׁפְטוֹ. וְאָמְרוּ אִלְמָלֵא שְׁלֹשָׁה מִקְרָאוֹת, נִתְמוֹטְטוּ רַגְלֵיהֶם שֶׁל שׂוֹנְאֵי יִשְׂרָאֵל, חַד, וַאֲשֶׁר הֲרֵעוֹתִי וְכוּ'. וּמִי יָבִין דַּרְכֵי נִפְלְאוֹתֶיךָ הַנּוֹרָאוֹת וְהָעֲצוּמוֹת. וְעֹצֶם חֲסָדֶיךָ הַגְּלוּיוֹת וְהַנִּסְתָּרוֹת וְהַנֶּעְלָמוֹת, אֲשֶׁר אַתָּה מִתְנַהֵג בַּחֲסָדֶיךָ בְּכָל דּוֹר עִם כָּל אָדָם וְאָדָם בִּפְרָט: EN: Master Segment 4 HE: עַל־כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, אֱלֹהֵי הָרִאשׁוֹנִים וְהָאַחֲרוֹנִים, אֱלֹהֵי כָל בָּשָׂר, חוֹמֵל דַּלִּים, שׁוֹמֵעַ תְּפִלַּת כָּל פֶּה, שֶׁתַּחְמֹל עָלַי בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה, וְתִתֶּן לִי עֵצָה וְכֹחַ וְהִתְחַזְּקוּת, אֵיךְ לִסְתֹּם וּלְהַעֲבִיר עֵינַי הַגַּשְׁמִיִּים, וְעֵינֵי הַשֵּׂכֶל וְהַמַּחֲשָׁבָה, לְבַל אֶסְתַּכֵּל עוֹד מֵעַתָּה עַל הַבְלֵי עוֹלָם הַזֶּה כְּלָל, וּבִפְרָט לִבְלִי לְהַתְחִיל לַחְשֹׁב בְּמַחֲשַׁבְתִּי שׁוּם מַחֲשָׁבָה הַנּוֹגַעַת לְהִרְהוּרִים רָעִים חַס וְשָׁלוֹם. כִּי בֶאֱמֶת אֲנִי מַאֲמִין, שֶׁעֲדַיִן יֵשׁ לִי בְּחִירָה בְּוַדַּאי, אַךְ מֵעֹצֶם מְרִירַת הַהֶרְגֵּל קָשֶׁה לִי מְאֹד לֶאֱחֹז מַחֲשַׁבְתִּי בִּקְדֻשָּׁה, אֲבָל אַתָּה יָכֹל לַעֲזֹר לִי הַרְבֵּה לְמַעַן שְׁמֶךָ, לְמַעַן כְּבוֹדֶךָ, לְמַעַן חַסְדֶּךָ, לְמַעַן רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְהַגְּדוֹלִים, בְּאֹפֶן שֶׁאֶנָּצֵל עַל כָּל פָּנִים מֵעַתָּה מִמַּה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לְהִנָּצֵל וְלֹא אֶכְנוֹס עוֹד לְגֵּיהִנָּם מַר כָּזֶה, לִיוֵן מְצוּלָה כָּזֹאת. וְאָחוֹס עַל נַפְשִׁי מֵעַתָּה לְהַרְחִיק מַחֲשַׁבְתִּי בְּתַכְלִית הָרִיחוּק, מִכָּל מִינֵי הִרְהוּרִים וְרַעְיוֹנִים רָעִים שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא יוּכְלוּ לַעֲלוֹת עַל מַחֲשַׁבְתִּי כְּלָל, אֲפִלּוּ עַל־יְדֵי רְאִיַּת עֵינַי הַגַּשְׁמִיִּים. שָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי אַל אֵבוֹשׁ כִּי חָסִיתִי בָךְ. שָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי מִכָּל מִינֵי הִסְתַּכְּלוּת רָעִים וְהִרְהוּרִים רָעִים, הַעֲבֵר עֵינַי מֵרְאוֹת שָׁוְא בִּדְרָכֶךָ חַיֵּנִי. יֵעוֹרְרוּ רַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים עַל עֲלוּב נֶפֶשׁ כָּמוֹנִי הַיּוֹם, יֶהֱמוּ מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ עָלַי וֶהְיֵה בְּעֶזְרִי וְהוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְהוֹצִיא וּלְהַעֲבִיר עֵינַי בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת מֵחֵיזוּ דְּהַאי עַלְמָא, רַק אֶזְכֶּה לְהַטּוֹת עֵינַי וְלִבִּי וְדַעְתִּי תָמִיד בְּכָל־עֵת לְהִסְתַּכֵּל עַל אוֹר הַתּוֹרָה וְהַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, הַמְּאִירִים בְּאוֹר גָּדוֹל וְנוֹרָא וְנִשְׂגָּב מְאֹד, עַד שֶׁיִּתְבַּטְּלוּ מִמֶּנִּי עַל־יְדֵי־זֶה כָּל תַּאֲווֹת עוֹלָם הַזֶּה, כִּי כְּבָר גִּלִּיתָ אָזְנַי, וַאֲנִי מַאֲמִין בָּזֶה בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה שֶׁכָּל הָעוֹלָם הַזֶּה עִם כָּל תַּאֲווֹתָיו וַהֲבָלָיו אֵינוֹ עוֹלֶה כְּלָל כְּנֶגֶד נְקֻדָּה אַחַת שֶׁל הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה וְהַצַּדִּיקִים הַקְּדוֹשִׁים, הַמְּאִירִים בְּכָל הָעוֹלָם בְּאוֹר גָּדוֹל נִפְלָא וְנוֹרָא, רַק שֶׁהָעוֹלָם הַזֶּה הַקָּטָן מְאֹד בְּכַמּוּת וּמַהוּת וְאֵיכוּת כְּנֶגֶד נְקֻדָּה אַחַת מֵאוֹר הַתּוֹרָה וְהַצַּדִּיקִים, עוֹמֵד לִפְנֵי עֵינֵי בְּנֵי אָדָם וּמוֹנֵעַ וּמְעַכֵּב אוֹתָם מִלְּהִסְתַּכֵּל עַל אוֹר הַגָּדוֹל וְהַיָּקָר שֶׁל הַתּוֹרָה וְהַצַּדִּיקִים. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, אַחֲרֵי אֲשֶׁר חָמַלְתָּ עָלַי לֵידַע וּלְהַאֲמִין בְּכָל זֶה, לְבַל אַנִּיחַ לִטְעוֹת אֶת עַצְמִי עוֹד חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא אֵלֵךְ עוֹד חֲשֵׁכִים, וְלֹא אָתוּר אַחֲרֵי לְבָבִי וְאַחֲרֵי עֵינַי, וְלֹא אָרִים וְלֹא אֶשָּׂא עֵינַי לְהִסְתַּכֵּל כְּלָל עַל עִסְקֵי הָעוֹלָם הַזֶּה וַהֲבָלָיו וְתַאֲווֹתָיו הָרָעִים וְהַמָּרִים בְּאַחֲרִיתָם מְאֹד מְאֹד, רַק אֲעַקֵּם אֶת עֵינַי מִלְּהִסְתַּכֵּל עַל כָּל זֶה כְּלָל, רַק עֵינַי לְנֹכַח יַבִּיטוּ וְעַפְעַפַּי יַיְשִׁירוּ נֶגְדִּי, לְכַוֵּן רְאִיָּתִי וְהִסְתַּכְּלוּתִי בְּכָל־עֵת עַל אוֹר הַתּוֹרָה וְהַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים. וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ, תָּאִיר עָלַי אוֹרָם הַגָּדוֹל וְהַנֶּעֱרָב, עַד אֲשֶׁר יִתְבַּטְּלוּ מִמֶּנִּי עַל־יְדֵי־זֶה כָּל תַּאֲווֹת עוֹלָם הַזֶּה וַעֲסָקָיו וַהֲבָלָיו, עַד אֲשֶׁר אֶזְכֶּה לְהַכִּיר אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת לַחֲזוֹת בְּנֹעַם יְהֹוָה וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ: EN: I spread out my hands to You; my soul like a thirsty land for You — Selah [Psalms 143:6]. My eye wastes away because of affliction; I have called upon You, Hashem, every day — I have spread out my hands to You [Psalms 88:10]. Full of mercy — have mercy upon me and receive my supplications; and guide me and teach me Your true ways and Your upright counsels at every time; in such a manner that I merit speedily to return from my evil deeds and my shameful thoughts; until I merit speedily to the repair of the Bris [covenant] in truth and in perfection as Your good will desires. And graciously give me from You true knowledge and intellect; in such a manner that I merit to know and to feel my lowliness in truth; and let there not arise upon my mind any side of arrogance and grandeur and haughtiness and loftiness of spirit — for in truth according to my smallness I should not even have needed to pray about this at all to be saved from arrogance; for who am I that any side of arrogance should arise upon my heart — after I am so very distant from You? You know how they lie in ambush against me from every side at every time; until they confuse my mind with ulterior motives and arrogance — especially at the time when we want to engage in some holy matter. Therefore I have come before You — Master of mercies; Knower of hidden things: in Whose place of greatness there we find Your humility; that You have pity and compassion upon me at every time; and be with me and guard me always — that no side of arrogance and haughtiness shall arise upon my heart at all; until I merit to true humility; in such a manner that I merit to the guarding of the Bris in truth; as You have made known to us through Your holy sages that through humility one merits to the guarding of the Bris. And save me from false humility [anavah pesulah] — but rather may I merit to true genuine humility as Your good will desires. Teach me, Hashem, Your way; that I may walk in Your truth — unify my heart to fear Your Name [Psalms 86:11]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. And may You guard and save us through the merit and power of the holy Torah — and in particular through the merit of all those who engaged in Your holy Torah for its own sake in truth in every generation; and in the merit of those who are engaged in it now; and through their merit help and support and strengthen all of those who seek to draw close to Your holy Torah. Hashem — save; O King — answer us on the day we call [Psalms 20:10]. Amen and Amen. Fortunate are those of blameless way who walk in the Torah of Hashem [Psalms 119:1]. I shall consider the way of wholesomeness — when will it come to me? I shall walk with a whole heart within my house [Psalms 101:2]. Wholeness and uprightness shall guard me — for I have hoped in You [Psalms 25:21]. And I in my wholeness shall walk — redeem me and be gracious to me [Psalms 26:11]. Master of the Universe — full of mercy; Who is wholesome in His deeds; Who is whole and deals wholly with the wholehearted [ha'tam umis'tamem im t'mimim]: have mercy upon me and grant me merit to wholesomeness [temimus] in truth. And may I merit to bind myself in truth and with wholesomeness to true and wholesome righteous and upright ones of the generation — who merited to serve true tzadikim and to receive from them the way of truth and uprightness. And may I merit to remove and to uproot and to nullify all my wisdom and my intellect and my knowledge before them — as if I have no intellect at all; only to fulfill all that issues from their mouths; and in all that they say is so — to deviate neither right nor left. Have mercy upon me — Master of mercies; and rescue us from all manner of confusions and from all manner of worldly wisdoms that are not true. Have mercy upon us and rescue us from them; let my heart not incline to their ways; and may I not deviate from the words of the holy true tzadikim; who guide us with mercy in truth and with wholesomeness according to the ways of the Torah that we received from the mouth of Moshe our master upon him be peace. Guard us and save us from all manner of heresies and confusions of faith that come from these wisdoms. Grant us merit and bring us within the ways of true wholesomeness; in such a manner that I merit to complete faith in truth; and to fulfill all Your Torah with love and in truth and in wholesomeness all the days of my life. May my heart be wholesome in Your statutes — so that I not be put to shame [Psalms 119:80]. For You are Hashem the G‑d — Who chose Avram and took him out from Ur of the Chaldeans and set His name Avraham. And You found his heart faithful before You [Nehemiah 9:7–8]. For he walked before You in wholesomeness; for he was the head of all the true faithful — the wholehearted and the upright; who serve You in wholesomeness and simplicity in truth and in complete faith. Through his merit and through the merit of all the true and wholesome tzadikim — have mercy upon me; and grant me merit to begin from now to walk in Your way with wholesomeness and simplicity; in truth and in complete faith. And remove from me the perverse heart — that my heart not stray to the ways of the vain wisdoms that are practiced in the world; which greatly confuse and prevent one from thinking of our ultimate purpose and our end; and from drawing close to You in truth. And may I uproot and remove from my heart all these wisdoms; and may I know the truth to its very truth — the immensity of my foolishness and my deficiency of knowledge; as it is written: For I am more boorish than any man and have no human understanding [Proverbs 30:2]. And it is written: And I — brutish and unknowing; I was a beast with You [Psalms 73:22]. And it is written: I said: I shall become wise — but it is far from me [Ecclesiastes 7:23]. Have mercy upon me — that I not deceive myself with any of the world's wisdoms that greatly confuse. Rather may I merit to truly fulfill in truth and with wholesomeness all that issues from the mouths of our true masters; and to completely nullify my mind and my intellect before them — as if I have no intellect at all; as indeed is the truth. And may I merit to truly fulfill the verse: You shall be wholesome with Hashem your G‑d [Deuteronomy 18:13]. And it is said: Hashem — who shall dwell in Your tent? Who shall abide upon Your holy mountain? He who walks wholesomely and does righteousness and speaks truth in his heart [Psalms 15:1–2]. Have pity upon me and save me and grant me merit to all that I have entreated from before You. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Segment 6 HE: י אִיָּר מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם עָלַי, וְקַבֵּל תַּחֲנוּנָי חֲמֹל עָלַי וֶהְיֵה בְּעֶזְרִי לְבַל אַחֲלִיף עוֹד חַס וְשָׁלוֹם אוֹר בְּחֹשֶׁךְ, הוֹצִיאֵנִי מֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה, מֵחֹשֶׁךְ לְאוֹר גָּדוֹל, מֵחֶשְׁכַּת אֲפֵלַת תַּאֲווֹת עוֹלָם הַזֶּה וְרַעְיוֹנוֹתָיו לְאוֹר צַח וּמְצֻחְצָח שֶׁל הַתּוֹרָה וְהַצַדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים. זַכֵּנִי לְבַלּוֹת כָּל יָמַי לְהִתְקָרֵב בֶּאֱמֶת לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים וּלְהַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה וְהַנּוֹרָאָה שֶׁהֵם מַמְשִׁיכִין וּמְגַלִּין וּמְאִירִין בְּכָל הָעוֹלָמוֹת בְּכָל־עֵת. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, חוּסָה עָלַי וְעַל עוֹלָלַי וְטַפַּי, לְמַעַן רַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים הָאֲמִתִּיִּים, כִּי רַחֲמֶיךָ אֵינָם כָּלִים לְעוֹלָם, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, חַסְדֵּי יְהֹוָה כִּי לֹא תָמְנוּ כִּי לֹא כָלוּ רַחֲמָיו. אֲהָהּ יְהֹוָה, שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַפָּי, פֵּרַשְׂתִּי יָדַי אֵלֶיךָ נַפְשִׁי כְּאֶרֶץ עֲיֵפָה לְךָ סֶלָה. אֵלֶיךָ עֵינַי נְשׂוּאוֹת וּתְלוּיוֹת. אֵלֶיךָ נָשָׂאתִי אֶת עֵינַי הַיּוֹשְׁבִי בַּשָּׁמָיִם. דַּלּוּ עֵינַי לַמָּרוֹם יְהֹוָה עָשְׁקָה לִּי עָרְבֵנִי. עֲרֹב עַבְדְּךָ לְטוֹב אַל יַעַשְׁקֻנִי זֵדִים. עָזְרֵנוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ. אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ גַּלֵּה כְּבוֹד מַלְכוּתְךָ עָלֵינוּ מְהֵרָה וְהוֹפַע וְהִנָּשֵׂא עָלֵינוּ, וְהָאִירָה עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ, אוֹר פְּנֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה וְהַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, כִּי כְּבָר הִתְחַלְתָּ לְהָאִיר עָלֵינוּ אוֹרְךָ הַגָּדוֹל מִיּוֹם מַתַּן תּוֹרָה עַד הֵנָּה, עַל־יְדֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁהָיוּ מִימוֹת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, עַד הַיּוֹם הַזֶּה. אֲבָל בְּעֹצֶם גַּשְׁמִיּוּתֵנוּ וְחֶשְׁכַּת עֲוֹנוֹתֵינוּ הַמְּרֻבִּים מְאֹד, אָנוּ צְרִיכִים שֶׁתְּרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמָנוּת גָּדוֹל וְעָצוּם בְּיוֹתֵר, בְּאֹפֶן שֶׁתָּאִיר גַּם עָלַי, עַתָּה גַּם עַתָּה, אוֹר תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וְאוֹר הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, עַד שֶׁיִּתְבַּטְּלוּ מִמֶּנִּי כָּל תַּאֲווֹת עוֹלָם הַזֶּה וַהֲבָלָיו לְגַמְרֵי, וְאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְתָמִים כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, הָאִירָה פָנֶיךָ עַל עַבְדֶּךָ הוֹשִׁיעֵנִי בְחַסְדֶּךָ. פָּנֶיךָ הָאֵר בְּעַבְדֶּךָ וְלַמְּדֵנִי אֶת חֻקֶּיךָ. וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְאֹרַח צַדִּיקִים כְּאוֹר נֹגַהּ הוֹלֵךְ וָאוֹר עַד נְכוֹן הַיּוֹם. וְנֶאֱמַר, לֹא יִהְיֶה לָךְ עוֹד הַשֶּׁמֶשׁ לְאוֹר יוֹמָם, וּלְנֹגַהּ הַיָּרֵחַ לֹא יָאִיר לָךְ, וְהָיָה לָךְ יְהֹוָה לְאוֹר עוֹלָם וֵאלֹהַיִךְ לְתִפְאַרְתֵּךְ. לֹא יָבֹא עוֹד שִׁמְשֵׁךְ וִירֵחֵךְ לֹא יֵאָסֵף, כִּי יְהֹוָה יִהְיֶה לָּךְ לְאוֹר עוֹלָם, וְשָׁלְמוּ יְמֵי אֶבְלֵךְ. וְעַמֵּךְ כֻּלָּם צַדִּיקִים לְעוֹלָם יִרְשׁוּ אָרֶץ, נֵצֶר מַטָּעַי מַעֲשֵׂה יָדַי לְהִתְפָּאֵר. בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ אָמֵן סֶלָה: EN: I spread out my hands to You; my soul like a thirsty land for You — Selah [Psalms 143:6]. My eye wastes away because of affliction; I have called upon You, Hashem, every day — I have spread out my hands to You [Psalms 88:10]. Full of mercy — have mercy upon me and receive my supplications; and guide me and teach me Your true ways and Your upright counsels at every time; in such a manner that I merit speedily to return from my evil deeds and my shameful thoughts; until I merit speedily to the repair of the Bris [covenant] in truth and in perfection as Your good will desires. And graciously give me from You true knowledge and intellect; in such a manner that I merit to know and to feel my lowliness in truth; and let there not arise upon my mind any side of arrogance and grandeur and haughtiness and loftiness of spirit — for in truth according to my smallness I should not even have needed to pray about this at all to be saved from arrogance; for who am I that any side of arrogance should arise upon my heart — after I am so very distant from You? You know how they lie in ambush against me from every side at every time; until they confuse my mind with ulterior motives and arrogance — especially at the time when we want to engage in some holy matter. Therefore I have come before You — Master of mercies; Knower of hidden things: in Whose place of greatness there we find Your humility; that You have pity and compassion upon me at every time; and be with me and guard me always — that no side of arrogance and haughtiness shall arise upon my heart at all; until I merit to true humility; in such a manner that I merit to the guarding of the Bris in truth; as You have made known to us through Your holy sages that through humility one merits to the guarding of the Bris. And save me from false humility [anavah pesulah] — but rather may I merit to true genuine humility as Your good will desires. Teach me, Hashem, Your way; that I may walk in Your truth — unify my heart to fear Your Name [Psalms 86:11]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. And may You guard and save us through the merit and power of the holy Torah — and in particular through the merit of all those who engaged in Your holy Torah for its own sake in truth in every generation; and in the merit of those who are engaged in it now; and through their merit help and support and strengthen all of those who seek to draw close to Your holy Torah. Hashem — save; O King — answer us on the day we call [Psalms 20:10]. Amen and Amen. Fortunate are those of blameless way who walk in the Torah of Hashem [Psalms 119:1]. I shall consider the way of wholesomeness — when will it come to me? I shall walk with a whole heart within my house [Psalms 101:2]. Wholeness and uprightness shall guard me — for I have hoped in You [Psalms 25:21]. And I in my wholeness shall walk — redeem me and be gracious to me [Psalms 26:11]. Master of the Universe — full of mercy; Who is wholesome in His deeds; Who is whole and deals wholly with the wholehearted [ha'tam umis'tamem im t'mimim]: have mercy upon me and grant me merit to wholesomeness [temimus] in truth. And may I merit to bind myself in truth and with wholesomeness to true and wholesome righteous and upright ones of the generation — who merited to serve true tzadikim and to receive from them the way of truth and uprightness. And may I merit to remove and to uproot and to nullify all my wisdom and my intellect and my knowledge before them — as if I have no intellect at all; only to fulfill all that issues from their mouths; and in all that they say is so — to deviate neither right nor left. Have mercy upon me — Master of mercies; and rescue us from all manner of confusions and from all manner of worldly wisdoms that are not true. Have mercy upon us and rescue us from them; let my heart not incline to their ways; and may I not deviate from the words of the holy true tzadikim; who guide us with mercy in truth and with wholesomeness according to the ways of the Torah that we received from the mouth of Moshe our master upon him be peace. Guard us and save us from all manner of heresies and confusions of faith that come from these wisdoms. Grant us merit and bring us within the ways of true wholesomeness; in such a manner that I merit to complete faith in truth; and to fulfill all Your Torah with love and in truth and in wholesomeness all the days of my life. May my heart be wholesome in Your statutes — so that I not be put to shame [Psalms 119:80]. For You are Hashem the G‑d — Who chose Avram and took him out from Ur of the Chaldeans and set His name Avraham. And You found his heart faithful before You [Nehemiah 9:7–8]. For he walked before You in wholesomeness; for he was the head of all the true faithful — the wholehearted and the upright; who serve You in wholesomeness and simplicity in truth and in complete faith. Through his merit and through the merit of all the true and wholesome tzadikim — have mercy upon me; and grant me merit to begin from now to walk in Your way with wholesomeness and simplicity; in truth and in complete faith. And remove from me the perverse heart — that my heart not stray to the ways of the vain wisdoms that are practiced in the world; which greatly confuse and prevent one from thinking of our ultimate purpose and our end; and from drawing close to You in truth. And may I uproot and remove from my heart all these wisdoms; and may I know the truth to its very truth — the immensity of my foolishness and my deficiency of knowledge; as it is written: For I am more boorish than any man and have no human understanding [Proverbs 30:2]. And it is written: And I — brutish and unknowing; I was a beast with You [Psalms 73:22]. And it is written: I said: I shall become wise — but it is far from me [Ecclesiastes 7:23]. Have mercy upon me — that I not deceive myself with any of the world's wisdoms that greatly confuse. Rather may I merit to truly fulfill in truth and with wholesomeness all that issues from the mouths of our true masters; and to completely nullify my mind and my intellect before them — as if I have no intellect at all; as indeed is the truth. And may I merit to truly fulfill the verse: You shall be wholesome with Hashem your G‑d [Deuteronomy 18:13]. And it is said: Hashem — who shall dwell in Your tent? Who shall abide upon Your holy mountain? He who walks wholesomely and does righteousness and speaks truth in his heart [Psalms 15:1–2]. Have pity upon me and save me and grant me merit to all that I have entreated from before You. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. # Section 114 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/114/ Section 114 קטו Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/114 Segment 3 HE: קטו ט אִיָּר מִבֶּטֶן שְׁאוֹל שִׁוַּעְתִּי שָׁמַעְתָּ קוֹלִי. קוֹלִי שָׁמָעְתָּ אַל תַּעְלֵם אָזְנְךָ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִי. צָפוּ מַיִם עַל רֹאשִׁי אָמַרְתִּי נִגְזָרְתִּי. קָרָאתִי שִׁמְךָ יְהֹוָה מִבּוֹר תַּחְתִּיּוֹת. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים עַל כָּל הַבְּרוּאִים שֶׁבָּעוֹלָם, וַאֲפִלּוּ עָלַי אַף־עַל־פִּי שֶׁעָשִׂיתִי מַה שֶּׁעָשִׂיתִי, וְאַף גַּם עַתָּה אֲנִי כְּמוֹ שֶׁאֲנִי, הָרַחֲמָן יַצִּילֵנִי מֵעַתָּה, אַף־עַל־פִּי־כֵן אֲנִי רוֹאֶה וּמַאֲמִין כִּי רַחֲמֶיךָ אֵינָם כָּלִים מִמֶּנִּי לְעוֹלָם, רַק שֶׁאִי אֶפְשַׁר לְהָבִין דְּרָכֶיךָ, אֵיךְ אַתָּה מִתְנַהֵג עִם כָּל הָעוֹלָם, בִּפְרָט עִם בַּעֲלֵי הַבְּחִירָה שֶׁבִּשְׁבִילָם נִבְרָא הַכֹּל מֵרֹאשׁ וְעַד סוֹף, מִתְּחִלַּת הָאֲצִילוּת עַד סוֹף נְקֻדַּת הַמֶּרְכָּז שֶׁל עוֹלָם הָעֲשִׂיָּה הַגַּשְׁמִי הַזֶּה. וְכָל הָעוֹלָמוֹת אַלְפֵי אֲלָפִים וְרִבֵּי רְבָבוֹת הַכְּלוּלִים בָּהֶם, וְכָל הַמַּלְאָכִים וּשְׂרָפִים וְאוֹפַנִּים וְחַיּוֹת הַקֹּדֶשׁ, כָּל הַהֵיכָלִין וְהַדַּרְגִין דִּקְדֻשָּׁה, וּלְעֻמַּת זֶה כָּל מַה שֶּׁבַּקְלִפָּה וְסִטְרָא אַחֲרָא, הַכֹּל כַּאֲשֶׁר לַכֹּל, נִבְרָא וְנוֹצָר וְנַעֲשָׂה בִּשְׁבִילֵנוּ, בְּנֵי אָדָם הַבַּעֲלֵי בְּחִירָה. וְאַתָּה מָסַרְתָּ הַבְּחִירָה בְּיַד בְּנֵי הָאָדָם כְּאִלּוּ אֵינָהּ בְּיָדְךָ, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, הַכֹּל בִּידֵי שָׁמַיִם חוּץ מִיִּרְאַת שָׁמַיִם. וְאַף־עַל־פִּי־כֵן בֶּאֱמֶת גַּם הַבְּחִירָה בְּיָדְךָ, כִּי מִמְּךָ הַכֹּל, וְאַתָּה מְחַיֶּה אֶת כֻּלָּם. וּכְמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, יִצְרוֹ שֶׁל אָדָם מִתְגַּבֵּר עָלָיו בְּכָל יוֹם, וְאִלְמָלֵא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹזְרוֹ, הָיָה נוֹפֵל בְּיָדוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר, צוֹפֶה רָשָׁע לַצַּדִּיק וּמְבַקֵּשׁ לַהֲמִיתוֹ. יְהֹוָה לֹא יַעַזְבֶנּוּ בְיָדוֹ וְלֹא יַרְשִׁיעֶנוּ בְּהִשָּׁפְטוֹ. וְאָמְרוּ אִלְמָלֵא שְׁלֹשָׁה מִקְרָאוֹת, נִתְמוֹטְטוּ רַגְלֵיהֶם שֶׁל שׂוֹנְאֵי יִשְׂרָאֵל, חַד, וַאֲשֶׁר הֲרֵעוֹתִי וְכוּ'. וּמִי יָבִין דַּרְכֵי נִפְלְאוֹתֶיךָ הַנּוֹרָאוֹת וְהָעֲצוּמוֹת. וְעֹצֶם חֲסָדֶיךָ הַגְּלוּיוֹת וְהַנִּסְתָּרוֹת וְהַנֶּעְלָמוֹת, אֲשֶׁר אַתָּה מִתְנַהֵג בַּחֲסָדֶיךָ בְּכָל דּוֹר עִם כָּל אָדָם וְאָדָם בִּפְרָט: EN: Master Segment 4 HE: עַל־כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, אֱלֹהֵי הָרִאשׁוֹנִים וְהָאַחֲרוֹנִים, אֱלֹהֵי כָל בָּשָׂר, חוֹמֵל דַּלִּים, שׁוֹמֵעַ תְּפִלַּת כָּל פֶּה, שֶׁתַּחְמֹל עָלַי בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה, וְתִתֶּן לִי עֵצָה וְכֹחַ וְהִתְחַזְּקוּת, אֵיךְ לִסְתֹּם וּלְהַעֲבִיר עֵינַי הַגַּשְׁמִיִּים, וְעֵינֵי הַשֵּׂכֶל וְהַמַּחֲשָׁבָה, לְבַל אֶסְתַּכֵּל עוֹד מֵעַתָּה עַל הַבְלֵי עוֹלָם הַזֶּה כְּלָל, וּבִפְרָט לִבְלִי לְהַתְחִיל לַחְשֹׁב בְּמַחֲשַׁבְתִּי שׁוּם מַחֲשָׁבָה הַנּוֹגַעַת לְהִרְהוּרִים רָעִים חַס וְשָׁלוֹם. כִּי בֶאֱמֶת אֲנִי מַאֲמִין, שֶׁעֲדַיִן יֵשׁ לִי בְּחִירָה בְּוַדַּאי, אַךְ מֵעֹצֶם מְרִירַת הַהֶרְגֵּל קָשֶׁה לִי מְאֹד לֶאֱחֹז מַחֲשַׁבְתִּי בִּקְדֻשָּׁה, אֲבָל אַתָּה יָכֹל לַעֲזֹר לִי הַרְבֵּה לְמַעַן שְׁמֶךָ, לְמַעַן כְּבוֹדֶךָ, לְמַעַן חַסְדֶּךָ, לְמַעַן רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְהַגְּדוֹלִים, בְּאֹפֶן שֶׁאֶנָּצֵל עַל כָּל פָּנִים מֵעַתָּה מִמַּה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לְהִנָּצֵל וְלֹא אֶכְנוֹס עוֹד לְגֵּיהִנָּם מַר כָּזֶה, לִיוֵן מְצוּלָה כָּזֹאת. וְאָחוֹס עַל נַפְשִׁי מֵעַתָּה לְהַרְחִיק מַחֲשַׁבְתִּי בְּתַכְלִית הָרִיחוּק, מִכָּל מִינֵי הִרְהוּרִים וְרַעְיוֹנִים רָעִים שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא יוּכְלוּ לַעֲלוֹת עַל מַחֲשַׁבְתִּי כְּלָל, אֲפִלּוּ עַל־יְדֵי רְאִיַּת עֵינַי הַגַּשְׁמִיִּים. שָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי אַל אֵבוֹשׁ כִּי חָסִיתִי בָךְ. שָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי מִכָּל מִינֵי הִסְתַּכְּלוּת רָעִים וְהִרְהוּרִים רָעִים, הַעֲבֵר עֵינַי מֵרְאוֹת שָׁוְא בִּדְרָכֶךָ חַיֵּנִי. יֵעוֹרְרוּ רַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים עַל עֲלוּב נֶפֶשׁ כָּמוֹנִי הַיּוֹם, יֶהֱמוּ מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ עָלַי וֶהְיֵה בְּעֶזְרִי וְהוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְהוֹצִיא וּלְהַעֲבִיר עֵינַי בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת מֵחֵיזוּ דְּהַאי עַלְמָא, רַק אֶזְכֶּה לְהַטּוֹת עֵינַי וְלִבִּי וְדַעְתִּי תָמִיד בְּכָל־עֵת לְהִסְתַּכֵּל עַל אוֹר הַתּוֹרָה וְהַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, הַמְּאִירִים בְּאוֹר גָּדוֹל וְנוֹרָא וְנִשְׂגָּב מְאֹד, עַד שֶׁיִּתְבַּטְּלוּ מִמֶּנִּי עַל־יְדֵי־זֶה כָּל תַּאֲווֹת עוֹלָם הַזֶּה, כִּי כְּבָר גִּלִּיתָ אָזְנַי, וַאֲנִי מַאֲמִין בָּזֶה בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה שֶׁכָּל הָעוֹלָם הַזֶּה עִם כָּל תַּאֲווֹתָיו וַהֲבָלָיו אֵינוֹ עוֹלֶה כְּלָל כְּנֶגֶד נְקֻדָּה אַחַת שֶׁל הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה וְהַצַּדִּיקִים הַקְּדוֹשִׁים, הַמְּאִירִים בְּכָל הָעוֹלָם בְּאוֹר גָּדוֹל נִפְלָא וְנוֹרָא, רַק שֶׁהָעוֹלָם הַזֶּה הַקָּטָן מְאֹד בְּכַמּוּת וּמַהוּת וְאֵיכוּת כְּנֶגֶד נְקֻדָּה אַחַת מֵאוֹר הַתּוֹרָה וְהַצַּדִּיקִים, עוֹמֵד לִפְנֵי עֵינֵי בְּנֵי אָדָם וּמוֹנֵעַ וּמְעַכֵּב אוֹתָם מִלְּהִסְתַּכֵּל עַל אוֹר הַגָּדוֹל וְהַיָּקָר שֶׁל הַתּוֹרָה וְהַצַּדִּיקִים. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, אַחֲרֵי אֲשֶׁר חָמַלְתָּ עָלַי לֵידַע וּלְהַאֲמִין בְּכָל זֶה, לְבַל אַנִּיחַ לִטְעוֹת אֶת עַצְמִי עוֹד חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא אֵלֵךְ עוֹד חֲשֵׁכִים, וְלֹא אָתוּר אַחֲרֵי לְבָבִי וְאַחֲרֵי עֵינַי, וְלֹא אָרִים וְלֹא אֶשָּׂא עֵינַי לְהִסְתַּכֵּל כְּלָל עַל עִסְקֵי הָעוֹלָם הַזֶּה וַהֲבָלָיו וְתַאֲווֹתָיו הָרָעִים וְהַמָּרִים בְּאַחֲרִיתָם מְאֹד מְאֹד, רַק אֲעַקֵּם אֶת עֵינַי מִלְּהִסְתַּכֵּל עַל כָּל זֶה כְּלָל, רַק עֵינַי לְנֹכַח יַבִּיטוּ וְעַפְעַפַּי יַיְשִׁירוּ נֶגְדִּי, לְכַוֵּן רְאִיָּתִי וְהִסְתַּכְּלוּתִי בְּכָל־עֵת עַל אוֹר הַתּוֹרָה וְהַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים. וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ, תָּאִיר עָלַי אוֹרָם הַגָּדוֹל וְהַנֶּעֱרָב, עַד אֲשֶׁר יִתְבַּטְּלוּ מִמֶּנִּי עַל־יְדֵי־זֶה כָּל תַּאֲווֹת עוֹלָם הַזֶּה וַעֲסָקָיו וַהֲבָלָיו, עַד אֲשֶׁר אֶזְכֶּה לְהַכִּיר אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת לַחֲזוֹת בְּנֹעַם יְהֹוָה וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ: EN: I spread out my hands to You; my soul like a thirsty land for You — Selah [Psalms 143:6]. My eye wastes away because of affliction; I have called upon You, Hashem, every day — I have spread out my hands to You [Psalms 88:10]. Full of mercy — have mercy upon me and receive my supplications; and guide me and teach me Your true ways and Your upright counsels at every time; in such a manner that I merit speedily to return from my evil deeds and my shameful thoughts; until I merit speedily to the repair of the Bris [covenant] in truth and in perfection as Your good will desires. And graciously give me from You true knowledge and intellect; in such a manner that I merit to know and to feel my lowliness in truth; and let there not arise upon my mind any side of arrogance and grandeur and haughtiness and loftiness of spirit — for in truth according to my smallness I should not even have needed to pray about this at all to be saved from arrogance; for who am I that any side of arrogance should arise upon my heart — after I am so very distant from You? You know how they lie in ambush against me from every side at every time; until they confuse my mind with ulterior motives and arrogance — especially at the time when we want to engage in some holy matter. Therefore I have come before You — Master of mercies; Knower of hidden things: in Whose place of greatness there we find Your humility; that You have pity and compassion upon me at every time; and be with me and guard me always — that no side of arrogance and haughtiness shall arise upon my heart at all; until I merit to true humility; in such a manner that I merit to the guarding of the Bris in truth; as You have made known to us through Your holy sages that through humility one merits to the guarding of the Bris. And save me from false humility [anavah pesulah] — but rather may I merit to true genuine humility as Your good will desires. Teach me, Hashem, Your way; that I may walk in Your truth — unify my heart to fear Your Name [Psalms 86:11]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. And may You guard and save us through the merit and power of the holy Torah — and in particular through the merit of all those who engaged in Your holy Torah for its own sake in truth in every generation; and in the merit of those who are engaged in it now; and through their merit help and support and strengthen all of those who seek to draw close to Your holy Torah. Hashem — save; O King — answer us on the day we call [Psalms 20:10]. Amen and Amen. Fortunate are those of blameless way who walk in the Torah of Hashem [Psalms 119:1]. I shall consider the way of wholesomeness — when will it come to me? I shall walk with a whole heart within my house [Psalms 101:2]. Wholeness and uprightness shall guard me — for I have hoped in You [Psalms 25:21]. And I in my wholeness shall walk — redeem me and be gracious to me [Psalms 26:11]. Master of the Universe — full of mercy; Who is wholesome in His deeds; Who is whole and deals wholly with the wholehearted [ha'tam umis'tamem im t'mimim]: have mercy upon me and grant me merit to wholesomeness [temimus] in truth. And may I merit to bind myself in truth and with wholesomeness to true and wholesome righteous and upright ones of the generation — who merited to serve true tzadikim and to receive from them the way of truth and uprightness. And may I merit to remove and to uproot and to nullify all my wisdom and my intellect and my knowledge before them — as if I have no intellect at all; only to fulfill all that issues from their mouths; and in all that they say is so — to deviate neither right nor left. Have mercy upon me — Master of mercies; and rescue us from all manner of confusions and from all manner of worldly wisdoms that are not true. Have mercy upon us and rescue us from them; let my heart not incline to their ways; and may I not deviate from the words of the holy true tzadikim; who guide us with mercy in truth and with wholesomeness according to the ways of the Torah that we received from the mouth of Moshe our master upon him be peace. Guard us and save us from all manner of heresies and confusions of faith that come from these wisdoms. Grant us merit and bring us within the ways of true wholesomeness; in such a manner that I merit to complete faith in truth; and to fulfill all Your Torah with love and in truth and in wholesomeness all the days of my life. May my heart be wholesome in Your statutes — so that I not be put to shame [Psalms 119:80]. For You are Hashem the G‑d — Who chose Avram and took him out from Ur of the Chaldeans and set His name Avraham. And You found his heart faithful before You [Nehemiah 9:7–8]. For he walked before You in wholesomeness; for he was the head of all the true faithful — the wholehearted and the upright; who serve You in wholesomeness and simplicity in truth and in complete faith. Through his merit and through the merit of all the true and wholesome tzadikim — have mercy upon me; and grant me merit to begin from now to walk in Your way with wholesomeness and simplicity; in truth and in complete faith. And remove from me the perverse heart — that my heart not stray to the ways of the vain wisdoms that are practiced in the world; which greatly confuse and prevent one from thinking of our ultimate purpose and our end; and from drawing close to You in truth. And may I uproot and remove from my heart all these wisdoms; and may I know the truth to its very truth — the immensity of my foolishness and my deficiency of knowledge; as it is written: For I am more boorish than any man and have no human understanding [Proverbs 30:2]. And it is written: And I — brutish and unknowing; I was a beast with You [Psalms 73:22]. And it is written: I said: I shall become wise — but it is far from me [Ecclesiastes 7:23]. Have mercy upon me — that I not deceive myself with any of the world's wisdoms that greatly confuse. Rather may I merit to truly fulfill in truth and with wholesomeness all that issues from the mouths of our true masters; and to completely nullify my mind and my intellect before them — as if I have no intellect at all; as indeed is the truth. And may I merit to truly fulfill the verse: You shall be wholesome with Hashem your G‑d [Deuteronomy 18:13]. And it is said: Hashem — who shall dwell in Your tent? Who shall abide upon Your holy mountain? He who walks wholesomely and does righteousness and speaks truth in his heart [Psalms 15:1–2]. Have pity upon me and save me and grant me merit to all that I have entreated from before You. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Segment 6 HE: י אִיָּר מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם עָלַי, וְקַבֵּל תַּחֲנוּנָי חֲמֹל עָלַי וֶהְיֵה בְּעֶזְרִי לְבַל אַחֲלִיף עוֹד חַס וְשָׁלוֹם אוֹר בְּחֹשֶׁךְ, הוֹצִיאֵנִי מֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה, מֵחֹשֶׁךְ לְאוֹר גָּדוֹל, מֵחֶשְׁכַּת אֲפֵלַת תַּאֲווֹת עוֹלָם הַזֶּה וְרַעְיוֹנוֹתָיו לְאוֹר צַח וּמְצֻחְצָח שֶׁל הַתּוֹרָה וְהַצַדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים. זַכֵּנִי לְבַלּוֹת כָּל יָמַי לְהִתְקָרֵב בֶּאֱמֶת לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים וּלְהַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה וְהַנּוֹרָאָה שֶׁהֵם מַמְשִׁיכִין וּמְגַלִּין וּמְאִירִין בְּכָל הָעוֹלָמוֹת בְּכָל־עֵת. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, חוּסָה עָלַי וְעַל עוֹלָלַי וְטַפַּי, לְמַעַן רַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים הָאֲמִתִּיִּים, כִּי רַחֲמֶיךָ אֵינָם כָּלִים לְעוֹלָם, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, חַסְדֵּי יְהֹוָה כִּי לֹא תָמְנוּ כִּי לֹא כָלוּ רַחֲמָיו. אֲהָהּ יְהֹוָה, שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַפָּי, פֵּרַשְׂתִּי יָדַי אֵלֶיךָ נַפְשִׁי כְּאֶרֶץ עֲיֵפָה לְךָ סֶלָה. אֵלֶיךָ עֵינַי נְשׂוּאוֹת וּתְלוּיוֹת. אֵלֶיךָ נָשָׂאתִי אֶת עֵינַי הַיּוֹשְׁבִי בַּשָּׁמָיִם. דַּלּוּ עֵינַי לַמָּרוֹם יְהֹוָה עָשְׁקָה לִּי עָרְבֵנִי. עֲרֹב עַבְדְּךָ לְטוֹב אַל יַעַשְׁקֻנִי זֵדִים. עָזְרֵנוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ. אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ גַּלֵּה כְּבוֹד מַלְכוּתְךָ עָלֵינוּ מְהֵרָה וְהוֹפַע וְהִנָּשֵׂא עָלֵינוּ, וְהָאִירָה עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ, אוֹר פְּנֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה וְהַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, כִּי כְּבָר הִתְחַלְתָּ לְהָאִיר עָלֵינוּ אוֹרְךָ הַגָּדוֹל מִיּוֹם מַתַּן תּוֹרָה עַד הֵנָּה, עַל־יְדֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁהָיוּ מִימוֹת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, עַד הַיּוֹם הַזֶּה. אֲבָל בְּעֹצֶם גַּשְׁמִיּוּתֵנוּ וְחֶשְׁכַּת עֲוֹנוֹתֵינוּ הַמְּרֻבִּים מְאֹד, אָנוּ צְרִיכִים שֶׁתְּרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמָנוּת גָּדוֹל וְעָצוּם בְּיוֹתֵר, בְּאֹפֶן שֶׁתָּאִיר גַּם עָלַי, עַתָּה גַּם עַתָּה, אוֹר תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וְאוֹר הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, עַד שֶׁיִּתְבַּטְּלוּ מִמֶּנִּי כָּל תַּאֲווֹת עוֹלָם הַזֶּה וַהֲבָלָיו לְגַמְרֵי, וְאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְתָמִים כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, הָאִירָה פָנֶיךָ עַל עַבְדֶּךָ הוֹשִׁיעֵנִי בְחַסְדֶּךָ. פָּנֶיךָ הָאֵר בְּעַבְדֶּךָ וְלַמְּדֵנִי אֶת חֻקֶּיךָ. וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְאֹרַח צַדִּיקִים כְּאוֹר נֹגַהּ הוֹלֵךְ וָאוֹר עַד נְכוֹן הַיּוֹם. וְנֶאֱמַר, לֹא יִהְיֶה לָךְ עוֹד הַשֶּׁמֶשׁ לְאוֹר יוֹמָם, וּלְנֹגַהּ הַיָּרֵחַ לֹא יָאִיר לָךְ, וְהָיָה לָךְ יְהֹוָה לְאוֹר עוֹלָם וֵאלֹהַיִךְ לְתִפְאַרְתֵּךְ. לֹא יָבֹא עוֹד שִׁמְשֵׁךְ וִירֵחֵךְ לֹא יֵאָסֵף, כִּי יְהֹוָה יִהְיֶה לָּךְ לְאוֹר עוֹלָם, וְשָׁלְמוּ יְמֵי אֶבְלֵךְ. וְעַמֵּךְ כֻּלָּם צַדִּיקִים לְעוֹלָם יִרְשׁוּ אָרֶץ, נֵצֶר מַטָּעַי מַעֲשֵׂה יָדַי לְהִתְפָּאֵר. בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ אָמֵן סֶלָה: EN: I spread out my hands to You; my soul like a thirsty land for You — Selah [Psalms 143:6]. My eye wastes away because of affliction; I have called upon You, Hashem, every day — I have spread out my hands to You [Psalms 88:10]. Full of mercy — have mercy upon me and receive my supplications; and guide me and teach me Your true ways and Your upright counsels at every time; in such a manner that I merit speedily to return from my evil deeds and my shameful thoughts; until I merit speedily to the repair of the Bris [covenant] in truth and in perfection as Your good will desires. And graciously give me from You true knowledge and intellect; in such a manner that I merit to know and to feel my lowliness in truth; and let there not arise upon my mind any side of arrogance and grandeur and haughtiness and loftiness of spirit — for in truth according to my smallness I should not even have needed to pray about this at all to be saved from arrogance; for who am I that any side of arrogance should arise upon my heart — after I am so very distant from You? You know how they lie in ambush against me from every side at every time; until they confuse my mind with ulterior motives and arrogance — especially at the time when we want to engage in some holy matter. Therefore I have come before You — Master of mercies; Knower of hidden things: in Whose place of greatness there we find Your humility; that You have pity and compassion upon me at every time; and be with me and guard me always — that no side of arrogance and haughtiness shall arise upon my heart at all; until I merit to true humility; in such a manner that I merit to the guarding of the Bris in truth; as You have made known to us through Your holy sages that through humility one merits to the guarding of the Bris. And save me from false humility [anavah pesulah] — but rather may I merit to true genuine humility as Your good will desires. Teach me, Hashem, Your way; that I may walk in Your truth — unify my heart to fear Your Name [Psalms 86:11]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. And may You guard and save us through the merit and power of the holy Torah — and in particular through the merit of all those who engaged in Your holy Torah for its own sake in truth in every generation; and in the merit of those who are engaged in it now; and through their merit help and support and strengthen all of those who seek to draw close to Your holy Torah. Hashem — save; O King — answer us on the day we call [Psalms 20:10]. Amen and Amen. Fortunate are those of blameless way who walk in the Torah of Hashem [Psalms 119:1]. I shall consider the way of wholesomeness — when will it come to me? I shall walk with a whole heart within my house [Psalms 101:2]. Wholeness and uprightness shall guard me — for I have hoped in You [Psalms 25:21]. And I in my wholeness shall walk — redeem me and be gracious to me [Psalms 26:11]. Master of the Universe — full of mercy; Who is wholesome in His deeds; Who is whole and deals wholly with the wholehearted [ha'tam umis'tamem im t'mimim]: have mercy upon me and grant me merit to wholesomeness [temimus] in truth. And may I merit to bind myself in truth and with wholesomeness to true and wholesome righteous and upright ones of the generation — who merited to serve true tzadikim and to receive from them the way of truth and uprightness. And may I merit to remove and to uproot and to nullify all my wisdom and my intellect and my knowledge before them — as if I have no intellect at all; only to fulfill all that issues from their mouths; and in all that they say is so — to deviate neither right nor left. Have mercy upon me — Master of mercies; and rescue us from all manner of confusions and from all manner of worldly wisdoms that are not true. Have mercy upon us and rescue us from them; let my heart not incline to their ways; and may I not deviate from the words of the holy true tzadikim; who guide us with mercy in truth and with wholesomeness according to the ways of the Torah that we received from the mouth of Moshe our master upon him be peace. Guard us and save us from all manner of heresies and confusions of faith that come from these wisdoms. Grant us merit and bring us within the ways of true wholesomeness; in such a manner that I merit to complete faith in truth; and to fulfill all Your Torah with love and in truth and in wholesomeness all the days of my life. May my heart be wholesome in Your statutes — so that I not be put to shame [Psalms 119:80]. For You are Hashem the G‑d — Who chose Avram and took him out from Ur of the Chaldeans and set His name Avraham. And You found his heart faithful before You [Nehemiah 9:7–8]. For he walked before You in wholesomeness; for he was the head of all the true faithful — the wholehearted and the upright; who serve You in wholesomeness and simplicity in truth and in complete faith. Through his merit and through the merit of all the true and wholesome tzadikim — have mercy upon me; and grant me merit to begin from now to walk in Your way with wholesomeness and simplicity; in truth and in complete faith. And remove from me the perverse heart — that my heart not stray to the ways of the vain wisdoms that are practiced in the world; which greatly confuse and prevent one from thinking of our ultimate purpose and our end; and from drawing close to You in truth. And may I uproot and remove from my heart all these wisdoms; and may I know the truth to its very truth — the immensity of my foolishness and my deficiency of knowledge; as it is written: For I am more boorish than any man and have no human understanding [Proverbs 30:2]. And it is written: And I — brutish and unknowing; I was a beast with You [Psalms 73:22]. And it is written: I said: I shall become wise — but it is far from me [Ecclesiastes 7:23]. Have mercy upon me — that I not deceive myself with any of the world's wisdoms that greatly confuse. Rather may I merit to truly fulfill in truth and with wholesomeness all that issues from the mouths of our true masters; and to completely nullify my mind and my intellect before them — as if I have no intellect at all; as indeed is the truth. And may I merit to truly fulfill the verse: You shall be wholesome with Hashem your G‑d [Deuteronomy 18:13]. And it is said: Hashem — who shall dwell in Your tent? Who shall abide upon Your holy mountain? He who walks wholesomely and does righteousness and speaks truth in his heart [Psalms 15:1–2]. Have pity upon me and save me and grant me merit to all that I have entreated from before You. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. # קטז URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/115/ Section 115 קטז Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/115 Segment 2 HE: קטז אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי, שֶׁאֶזְכֶּה לָדוּן אֶת כָּל הָאָדָם לְכַף זְכוּת, אֲפִלּוּ הַחוֹלְקִים עָלַי וְעַל צַדִּיקֵי אֱמֶת וְהַמְבַזִּין אוֹתָם, בְּכֻלָּם אֶזְכֶּה לִמְצֹא זְכוּת וְטוֹב. וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם בֶּאֱמֶת מַה שֶּׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, אַל תָּדִין אֶת חֲבֵרְךָ עַד שֶׁתַּגִּיעַ לִמְקוֹמוֹ. בְּאֹפֶן שֶׁיִּתְבַּטֵּל כָּל הַמַּחֲלֹקֶת שֶׁבָּעוֹלָם, וְיִהְיֶה נִמְשָׁךְ שָׁלוֹם גָּדוֹל וְאַחְדּוּת בֵּין כָּל יִשְׂרָאֵל בֶּאֱמֶת. מָלֵא רַחֲמִים, אֲדוֹן הָאֱמֶת וְהַשָּׁלוֹם, אַתָּה יוֹדֵעַ, מֵהֵיכָן נִמְשָׁךְ כָּל הַמַּחֲלֹקֶת שֶׁבָּעוֹלָם, בִּפְרָט הַמַּחֲלֹקֶת שֶׁנִּתְהַוָּה בְּדוֹרוֹתֵינוּ בֵּין הַתַּלְמִידֵי חֲכָמִים וְאַנְשֵׁיהֶם, אֲשֶׁר כַּמָּה נְפָשׁוֹת שָׁקְעוּ עַל־יְדֵי הַמַּחֲלֹקֶת הַזֹּאת. רַחֵם עָלֵינוּ וַעֲלֵיהֶם, וְגַלֵּה הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ בָּעוֹלָם, וַעֲשֵׂה אֶת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה, בְּרַחֲמֶיךָ, בְּאֹפֶן שֶׁיִּהְיֶה אַחְדּוּת וְשָׁלוֹם גָּדוֹל בֵּינֵינוּ יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ הַקָּדוֹשׁ, אֲשֶׁר בָּנוּ בָּחַרְתָּ, וְאִם הַמַּחֲלֹקֶת חַס וְשָׁלוֹם מִצִדִּי מֵחֲמַת שֶׁאֲנִי רָחוֹק מִקְּדֻשָּׁתָם שֶׁל הַחוֹלְקִים עָלַי, וּבִשְׁבִיל זֶה חָלַק לִבָּם מֵאִתִּי, רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לָשׁוּב מְהֵרָה בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאַגִּיעַ לִקְדֻשָּׁתָם וּמַעֲלָתָם שֶׁל כָּל יִשְׂרָאֵל הַגְּבוֹהִים מִמֶּנִּי בְּמַעֲלַת קְדֻשָּׁתָם וְטַהֲרָתָם, שֶׁאַגִּיעַ לִמְקוֹמָם בֶּאֱמֶת וְאֶתְאַחֵד עִמָּהֶם בֶּאֱמֶת וְשָׁלוֹם גָּדוֹל. וְאִם הַדָּבָר בְּהֵפֶךְ שֶׁמַּחֲלוֹקוֹתָם עָלֵינוּ הוּא מֵחֲמַת שֶׁהֵם רְחוֹקִים וּנְמוּכִים מֵאִתָּנוּ, וְעַל כֵּן הֵם מִתְקַנְּאִים וּמִתְגָּרִים בָּנוּ וְחוֹלְקִים עָלֵינוּ. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְזַכֵּנוּ לָדוּן אֶת כָּל הַחוֹלְקִים תָּמִיד לְכַף זְכוּת. וּתְלַמְּדֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, אֵיךְ לִמְצֹא בָּהֶם זְכוּת וְטוֹב, אֲפִלּוּ בְּמַה שֶּׁחוֹלְקִים עָלֵינוּ, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהַעֲלוֹתָם וּלְהַכְנִיסָם בְּכַף זְכוּת בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁיִּתְאַחֲדוּ בֶּאֱמֶת בְּתַכְלִית הָאַחְדּוּת בִּשְׁלֵמוּת, בְּאֹפֶן שְׁיִּתְבַּטֵּל הַמַּחֲלֹקֶת מֵעָלֵינוּ וּמִכָּל יִשְׂרָאֵל, כִּי בְּאֶחָד אֵין שַׁיָּךְ מַחֲלֹקֶת. וְתָשִׂים בְּלֵב הַחוֹלְקִים וּמִתְנַגְּדִים אֶל הָאֱמֶת שֶׁיָּשׁוּבוּ כֻלָּם מִשִּׂנְאָתָם וּמַחֲלוֹקָתָם, וְיִמְשְׁכוּ עַצְמָן תָּמִיד אֶל הָאֱמֶת וְהַשָּׁלוֹם, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר, הָאֱמֶת וְהַשָּׁלוֹם אֱהָבוּ. וְכָל הַשּׂוֹנְאִים וְהַחוֹלְקִים שֶׁאֵינָם חֲפֵצִים בְּשָׁלוֹם, וּמִתְגַּבְּרִים לְהַחֲזִיק בְּמַחֲלֹקֶת, וְאֵינָם חֲפֵצִים לָשׁוּב אֶל הָאֱמֶת, תַּכְנִיעֵם וְתַשְׁפִּילֵם עַד עָפָר, כֻּלָּם יִפְּלוּ וְלֹא יָקוּמוּ, תֵּאָלַמְנָה שִׂפְתֵי שָׁקֶר הַדּוֹבְרוֹת עַל צַדִּיק עָתָק בְּגַאֲוָה וָבוּז. יַכְרֵת יְהֹוָה כָּל שִׂפְתֵי חֲלָקוֹת לָשׁוֹן מְדַבֶּרֶת גְּדוֹלוֹת. יֵבֹשׁוּ יִכְלוּ שׂוֹטְנֵי נַפְשִׁי יַעֲטוּ חֶרְפָּה וּכְלִמָּה מְבַקְשֵׁי רָעָתִי. יֵבֹשׁוּ וְיִבָּהֲלוּ מְאֹד כָּל אֹיְבָי, יָשֻׁבוּ יֵבֹשׁוּ רָגַע. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְשִׂים שָׁלוֹם בָּעוֹלָם, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה וְכַמָּה מַזִּיק הַמַּחֲלֹקֶת לְיִשְׂרָאֵל. רַחֵם, רַחֵם, מָלֵא רַחֲמִים, וַעֲשֵׂה בְּנִפְלְאוֹתֶיךָ וְנוֹרְאוֹתֶיךָ, בְּאֹפֶן שֶׁתַּמְשִׁיךְ שָׁלוֹם בָּעוֹלָם בֶּאֱמֶת. וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְכָל בָּנַיִךְ לִמּוּדֵי יְהֹוָה וְרַב שְׁלוֹם בָּנָיִךְ, שָׁלוֹם רָב לְאוֹהֲבֵי תוֹרָתֶךָ וְאֵין לָמוֹ מִכְשׁוֹל. וּרְאֵה בָנִים לְבָנֶיךָ שָׁלוֹם עַל יִשְׂרָאֵל. יְהִי שָׁלוֹם בְּחֵילֵךְ שַׁלְוָה בְּאַרְמְנוֹתָיִךְ. לְמַעַן אַחַי וְרֵעָי אֲדַבְּרָה נָּא שָׁלוֹם בָּךְ. לְמַעַן בֵּית יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ אֲבַקְשָׁה טוֹב לָךְ. יְהֹוָה עֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן יְהֹוָה יְבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם. עֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו הוּא יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן: EN: [English translation not available] # Section 115 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/115/ Section 115 קטז Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/115 Segment 2 HE: קטז אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי, שֶׁאֶזְכֶּה לָדוּן אֶת כָּל הָאָדָם לְכַף זְכוּת, אֲפִלּוּ הַחוֹלְקִים עָלַי וְעַל צַדִּיקֵי אֱמֶת וְהַמְבַזִּין אוֹתָם, בְּכֻלָּם אֶזְכֶּה לִמְצֹא זְכוּת וְטוֹב. וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם בֶּאֱמֶת מַה שֶּׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, אַל תָּדִין אֶת חֲבֵרְךָ עַד שֶׁתַּגִּיעַ לִמְקוֹמוֹ. בְּאֹפֶן שֶׁיִּתְבַּטֵּל כָּל הַמַּחֲלֹקֶת שֶׁבָּעוֹלָם, וְיִהְיֶה נִמְשָׁךְ שָׁלוֹם גָּדוֹל וְאַחְדּוּת בֵּין כָּל יִשְׂרָאֵל בֶּאֱמֶת. מָלֵא רַחֲמִים, אֲדוֹן הָאֱמֶת וְהַשָּׁלוֹם, אַתָּה יוֹדֵעַ, מֵהֵיכָן נִמְשָׁךְ כָּל הַמַּחֲלֹקֶת שֶׁבָּעוֹלָם, בִּפְרָט הַמַּחֲלֹקֶת שֶׁנִּתְהַוָּה בְּדוֹרוֹתֵינוּ בֵּין הַתַּלְמִידֵי חֲכָמִים וְאַנְשֵׁיהֶם, אֲשֶׁר כַּמָּה נְפָשׁוֹת שָׁקְעוּ עַל־יְדֵי הַמַּחֲלֹקֶת הַזֹּאת. רַחֵם עָלֵינוּ וַעֲלֵיהֶם, וְגַלֵּה הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ בָּעוֹלָם, וַעֲשֵׂה אֶת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה, בְּרַחֲמֶיךָ, בְּאֹפֶן שֶׁיִּהְיֶה אַחְדּוּת וְשָׁלוֹם גָּדוֹל בֵּינֵינוּ יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ הַקָּדוֹשׁ, אֲשֶׁר בָּנוּ בָּחַרְתָּ, וְאִם הַמַּחֲלֹקֶת חַס וְשָׁלוֹם מִצִדִּי מֵחֲמַת שֶׁאֲנִי רָחוֹק מִקְּדֻשָּׁתָם שֶׁל הַחוֹלְקִים עָלַי, וּבִשְׁבִיל זֶה חָלַק לִבָּם מֵאִתִּי, רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לָשׁוּב מְהֵרָה בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאַגִּיעַ לִקְדֻשָּׁתָם וּמַעֲלָתָם שֶׁל כָּל יִשְׂרָאֵל הַגְּבוֹהִים מִמֶּנִּי בְּמַעֲלַת קְדֻשָּׁתָם וְטַהֲרָתָם, שֶׁאַגִּיעַ לִמְקוֹמָם בֶּאֱמֶת וְאֶתְאַחֵד עִמָּהֶם בֶּאֱמֶת וְשָׁלוֹם גָּדוֹל. וְאִם הַדָּבָר בְּהֵפֶךְ שֶׁמַּחֲלוֹקוֹתָם עָלֵינוּ הוּא מֵחֲמַת שֶׁהֵם רְחוֹקִים וּנְמוּכִים מֵאִתָּנוּ, וְעַל כֵּן הֵם מִתְקַנְּאִים וּמִתְגָּרִים בָּנוּ וְחוֹלְקִים עָלֵינוּ. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְזַכֵּנוּ לָדוּן אֶת כָּל הַחוֹלְקִים תָּמִיד לְכַף זְכוּת. וּתְלַמְּדֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, אֵיךְ לִמְצֹא בָּהֶם זְכוּת וְטוֹב, אֲפִלּוּ בְּמַה שֶּׁחוֹלְקִים עָלֵינוּ, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהַעֲלוֹתָם וּלְהַכְנִיסָם בְּכַף זְכוּת בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁיִּתְאַחֲדוּ בֶּאֱמֶת בְּתַכְלִית הָאַחְדּוּת בִּשְׁלֵמוּת, בְּאֹפֶן שְׁיִּתְבַּטֵּל הַמַּחֲלֹקֶת מֵעָלֵינוּ וּמִכָּל יִשְׂרָאֵל, כִּי בְּאֶחָד אֵין שַׁיָּךְ מַחֲלֹקֶת. וְתָשִׂים בְּלֵב הַחוֹלְקִים וּמִתְנַגְּדִים אֶל הָאֱמֶת שֶׁיָּשׁוּבוּ כֻלָּם מִשִּׂנְאָתָם וּמַחֲלוֹקָתָם, וְיִמְשְׁכוּ עַצְמָן תָּמִיד אֶל הָאֱמֶת וְהַשָּׁלוֹם, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר, הָאֱמֶת וְהַשָּׁלוֹם אֱהָבוּ. וְכָל הַשּׂוֹנְאִים וְהַחוֹלְקִים שֶׁאֵינָם חֲפֵצִים בְּשָׁלוֹם, וּמִתְגַּבְּרִים לְהַחֲזִיק בְּמַחֲלֹקֶת, וְאֵינָם חֲפֵצִים לָשׁוּב אֶל הָאֱמֶת, תַּכְנִיעֵם וְתַשְׁפִּילֵם עַד עָפָר, כֻּלָּם יִפְּלוּ וְלֹא יָקוּמוּ, תֵּאָלַמְנָה שִׂפְתֵי שָׁקֶר הַדּוֹבְרוֹת עַל צַדִּיק עָתָק בְּגַאֲוָה וָבוּז. יַכְרֵת יְהֹוָה כָּל שִׂפְתֵי חֲלָקוֹת לָשׁוֹן מְדַבֶּרֶת גְּדוֹלוֹת. יֵבֹשׁוּ יִכְלוּ שׂוֹטְנֵי נַפְשִׁי יַעֲטוּ חֶרְפָּה וּכְלִמָּה מְבַקְשֵׁי רָעָתִי. יֵבֹשׁוּ וְיִבָּהֲלוּ מְאֹד כָּל אֹיְבָי, יָשֻׁבוּ יֵבֹשׁוּ רָגַע. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְשִׂים שָׁלוֹם בָּעוֹלָם, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה וְכַמָּה מַזִּיק הַמַּחֲלֹקֶת לְיִשְׂרָאֵל. רַחֵם, רַחֵם, מָלֵא רַחֲמִים, וַעֲשֵׂה בְּנִפְלְאוֹתֶיךָ וְנוֹרְאוֹתֶיךָ, בְּאֹפֶן שֶׁתַּמְשִׁיךְ שָׁלוֹם בָּעוֹלָם בֶּאֱמֶת. וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְכָל בָּנַיִךְ לִמּוּדֵי יְהֹוָה וְרַב שְׁלוֹם בָּנָיִךְ, שָׁלוֹם רָב לְאוֹהֲבֵי תוֹרָתֶךָ וְאֵין לָמוֹ מִכְשׁוֹל. וּרְאֵה בָנִים לְבָנֶיךָ שָׁלוֹם עַל יִשְׂרָאֵל. יְהִי שָׁלוֹם בְּחֵילֵךְ שַׁלְוָה בְּאַרְמְנוֹתָיִךְ. לְמַעַן אַחַי וְרֵעָי אֲדַבְּרָה נָּא שָׁלוֹם בָּךְ. לְמַעַן בֵּית יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ אֲבַקְשָׁה טוֹב לָךְ. יְהֹוָה עֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן יְהֹוָה יְבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם. עֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו הוּא יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן: EN: [English translation not available] # קיז URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/116/ Section 116 קיז Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/116 Segment 3 HE: קיז יא אִיָּר בַּעֲצָתְךָ תַנְחֵנִי וְאַחַר כָּבוֹד תִּקָּחֵנִי. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מַלְכִּי וֵאלֹהָי אֵלֶיךָ אֶתְפַּלָּל. אֵלֶיךָ יְהֹוָה אֶקְרָא וְאֶל יְהֹוָה אֶתְחַנָּן. עַד אָנָה אָשִׁית עֵצוֹת בְּנַפְשִׁי, יָגוֹן בִּלְבָבִי יוֹמָם, עַד אָנָה יָרוּם אוֹיְבִי עָלָי. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְתַקְנֵנוּ בְּעֵצָה טוֹבָה מִלְפָנֶיךָ, וְהוֹשִׁיעֵנוּ מְהֵרָה לְמַעַן שְׁמֶךָ, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ גֹּדֶל חֶסְרוֹן הָעֵצָה וְעֹצֶם רִבּוּי הַסְּפֵקוֹת שֶׁיֵּשׁ בְּלִבִּי בְּכָל הַדְּבָרִים, אֲשֶׁר עַל פִּי רֹב כָּל עֲצָתִי חֲלוּקָה לִשְׁתַּיִם, וְאֵינִי יָכוֹל לָתֵת עֵצוֹת בְּנַפְשִׁי בְּשׁוּם דָּבָר לְמִגָּדוֹל וְעַד קָטָן, אֲשֶׁר זֶה הַדָּבָר הָיָה בְּעוֹכְרַי, וּמוֹנֵעַ אוֹתִי הַרְבֵּה מֵעֲבוֹדַת יְהֹוָה וּמִתְּשׁוּבָה אֲמִתִּיִּית. רַחֵם עָלַי, בַּעַל הָרַחֲמִים. גְּדוֹל הָעֵצָה וְרַב הָעֲלִילָה, וְזַכֵּנִי לְקַבֵּל תָּמִיד כָּל הָעֵצוֹת מִצַדִּיקֵי וּכְשֵׁרֵי הַדּוֹר הָאֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר כָּל עֵצוֹתֵיהֶם נִמְשָׁכוֹת מֵהַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, שֶׁקִּבְּלוּ מֵרַבּוֹתֵיהֶם הַצַדִּיקִים הַקְּדוֹשִׁים הָאֲמִתִּיִּים, זַכֵּנוּ לְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם בֶּאֱמֶת וּלְקַבֵּל מֵהֶם כָּל הָעֵצוֹת בְּכָל הַדְּבָרִים שֶׁבָּעוֹלָם, הֵן בַּעֲבוֹדוֹת יְהֹוָה, וְהֵן בַּעֲבוֹדוֹת מַשָּׂא וּמַתָּן וּפַרְנָסָה, וְהֵן בְּשַׁאֲרֵי עֲסָקִים, בְּכֻלָּם אֶשְׁאַל אֶת פִּיהֶם, וְאֶזְכֶּה לֵהָנוֹת מֵהֶם עֵצָה וְתוּשִׁיָּה. וְיָאִירוּ בִּי חָכְמָתָם הַקְּדוֹשָׁה. וְעַל־יְדֵי־זֶה יִהְיֶה נִמְשָׁךְ עָלַי חֶסֶד גָּדוֹל. וְיַמְתִּיקוּ וִיבַטְּלוּ מִמֶּנִּי כָּל הַדִּינִים שֶׁבָּעוֹלָם. וְאֶזְכֶּה לִישׁוּעָה שְׁלֵמָה בְּכָל־עֵת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וּתְשׁוּעָה בְּרֹב יוֹעֵץ. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי תָמִיד שֶׁלֹּא אֶכָּשֵׁל לְעוֹלָם בְּעֵצָה שֶׁאֵינָהּ טוֹבָה חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא אַמְשִׁיךְ עָלַי שׁוּם צַעַר וְיִסּוּרִים וְהֶזֵּק חַס וְשָׁלוֹם עַל־יְדֵי עֵצוֹת נִבְעָרוֹת חַס וְשָׁלוֹם, רַק אֶשְׁתַּדֵּל תָּמִיד לְקַבֵּל כָּל הָעֵצוֹת מִצַּדִּיקֵי וּכְשֵׁרֵי הַדּוֹר הָאֲמִתִּיִּים, בְּאֹפֶן שֶׁיָּאִירוּ בִּי חָכְמָתָם הַקְּדוֹשָׁה. וּתְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים עָלַי בְּכָל־עֵת, וְתוֹשִׁיעֵנִי תָמִיד בְּכָל מַה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לְהִוָּשֵׁעַ בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, וְיִהְיֶה נִמְשָׁךְ עָלַי חֶסֶד אֵל כָּל הַיּוֹם, וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יְהֹוָה הֵפִיר עֲצַת גּוֹיִם הֵנִיא מַחְשְׁבוֹת עַמִּים. רַבּוֹת מַחֲשָׁבוֹת בְּלֵב אִישׁ וַעֲצַת יְהֹוָה הִיא תָקוּם. עֲצַת יְהֹוָה לְעוֹלָם תַּעֲמֹד מַחְשְׁבוֹת לִבּוֹ לְדוֹר וָדוֹר. וְנֶאֱמַר, יְהֹוָה צְבָאוֹת יָעָץ וּמִי יְפִירֶנָּה. וְנֶאֱמַר, יִתֵּן לְךָ כִלְבָבֶךָ וְכָל עֲצָתְךָ יְמַלֵּא. נְרַנְּנָה בִּישׁוּעָתֶךָ וּבְשֵׁם אֱלֹהֵינוּ נִדְגֹּל, יְמַלֵּא יְהֹוָה כָּל מִשְׁאֲלוֹתֶיךָ. יְהֹוָה הוֹשִׁיעָה הַמֶּלֶךְ יַעֲנֵנוּ בְיוֹם קָרְאֵנוּ. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. בָּרוּךְ יְהֹוָה לְעוֹלָם אָמֵן וְאָמֵן: EN: From the belly of the grave I cried out — and You heard my voice. Our Father in Heaven — help me and save me that I merit to judge every person favorably; even those who dispute against me and against true tzadikim and who treat them with contempt — in all of them may I merit to find merit and good. And may I merit to truly fulfill what our sages of blessed memory said: Do not judge your fellow until you have reached his place [Avos 2:4]. In such a manner that all dispute shall be nullified from the world; and great peace and unity shall be drawn among all of Israel in truth. Full of mercy — Master of truth and peace: You know from where all the dispute of the world is drawn; in particular the dispute that has arisen in our generations among scholars and their people — through which many souls have sunk. Have mercy upon us and upon them; and reveal the truth to its very truth in the world; and do what You shall do through Your mercies; in such a manner that there shall be unity and great peace among us — Israel Your holy people — whom You have chosen. And if the dispute is, G‑d forbid, on my side — because I am distant from the holiness of those who dispute against me; and because of this their heart separated from me: have mercy upon me for Your Name's sake; and grant us merit through Your abundant mercies to speedily return in complete repentance before You in truth; until I reach their holiness and their degree — all the children of Israel who are above me in the degree of their holiness and their purity; that I may reach their place in truth and unite with them in truth and in great peace. And if the matter is the reverse — that their disputes against us are because they are distant and lowly from us; and therefore they are jealous and provocative toward us and dispute against us: have mercy upon us for Your Name's sake; and grant us merit always to judge all who dispute in our favor. And teach us through Your abundant mercies how to find merit and good in them — even in what they dispute against us; in such a manner that we merit to raise them up and to bring them into the scale of merit in truth; until they are united in truth in ultimate unity and perfection; in such a manner that the dispute shall be nullified from us and from all of Israel — for within one there is no possible dispute. And may You place in the hearts of those who dispute and oppose the truth — that they all return from their hatred and their quarrelsomeness; and constantly draw themselves toward truth and peace; as it is said: Love truth and peace [Zechariah 8:19]. And all the enemies and disputants who do not desire peace — and who strengthen themselves to hold on to dispute; and who do not desire to return to the truth: may You subdue them and humble them to the very dust; may they all fall and not rise; May the lying lips be silenced — that speak arrogant things against the righteous, with pride and contempt [Psalms 31:19]. May Hashem cut off all flattering lips — the tongue that speaks great things [Psalms 12:4]. Let them be put to shame and consumed — those who are adversaries of my soul; let them be clothed in disgrace and humiliation — those who seek my harm [Psalms 71:13]. Let them be put to shame and very dismayed — all my enemies; let them return and be put to shame in an instant [Psalms 6:11]. Have mercy upon us for Your Name's sake; and bestow peace in the world — for You know how very much dispute harms Israel. Have mercy, have mercy — full of mercy; and do through Your wonders and Your awesome deeds; in such a manner that You draw great peace in the world in truth. And may the verse speedily be fulfilled: And all your children shall be disciples of Hashem — and great shall be the peace of your children. Great peace to the lovers of Your Torah — and there is no stumbling for them. May they see children's children — peace upon Israel [Isaiah 54:13; Psalms 119:165; Psalms 128:6]. May there be peace within your ramparts; tranquility within your palaces. For the sake of my brothers and my friends I shall speak peace within you. For the sake of the House of Hashem our G‑d I shall seek good for you [Psalms 122:7–9]. Hashem will give strength to His people; Hashem will bless His people with peace [Psalms 29:11]. He Who makes peace in His heights — may He make peace upon us and upon all of Israel; and say: Amen. # Section 116 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/116/ Section 116 קיז Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/116 Segment 3 HE: קיז יא אִיָּר בַּעֲצָתְךָ תַנְחֵנִי וְאַחַר כָּבוֹד תִּקָּחֵנִי. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מַלְכִּי וֵאלֹהָי אֵלֶיךָ אֶתְפַּלָּל. אֵלֶיךָ יְהֹוָה אֶקְרָא וְאֶל יְהֹוָה אֶתְחַנָּן. עַד אָנָה אָשִׁית עֵצוֹת בְּנַפְשִׁי, יָגוֹן בִּלְבָבִי יוֹמָם, עַד אָנָה יָרוּם אוֹיְבִי עָלָי. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְתַקְנֵנוּ בְּעֵצָה טוֹבָה מִלְפָנֶיךָ, וְהוֹשִׁיעֵנוּ מְהֵרָה לְמַעַן שְׁמֶךָ, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ גֹּדֶל חֶסְרוֹן הָעֵצָה וְעֹצֶם רִבּוּי הַסְּפֵקוֹת שֶׁיֵּשׁ בְּלִבִּי בְּכָל הַדְּבָרִים, אֲשֶׁר עַל פִּי רֹב כָּל עֲצָתִי חֲלוּקָה לִשְׁתַּיִם, וְאֵינִי יָכוֹל לָתֵת עֵצוֹת בְּנַפְשִׁי בְּשׁוּם דָּבָר לְמִגָּדוֹל וְעַד קָטָן, אֲשֶׁר זֶה הַדָּבָר הָיָה בְּעוֹכְרַי, וּמוֹנֵעַ אוֹתִי הַרְבֵּה מֵעֲבוֹדַת יְהֹוָה וּמִתְּשׁוּבָה אֲמִתִּיִּית. רַחֵם עָלַי, בַּעַל הָרַחֲמִים. גְּדוֹל הָעֵצָה וְרַב הָעֲלִילָה, וְזַכֵּנִי לְקַבֵּל תָּמִיד כָּל הָעֵצוֹת מִצַדִּיקֵי וּכְשֵׁרֵי הַדּוֹר הָאֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר כָּל עֵצוֹתֵיהֶם נִמְשָׁכוֹת מֵהַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, שֶׁקִּבְּלוּ מֵרַבּוֹתֵיהֶם הַצַדִּיקִים הַקְּדוֹשִׁים הָאֲמִתִּיִּים, זַכֵּנוּ לְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם בֶּאֱמֶת וּלְקַבֵּל מֵהֶם כָּל הָעֵצוֹת בְּכָל הַדְּבָרִים שֶׁבָּעוֹלָם, הֵן בַּעֲבוֹדוֹת יְהֹוָה, וְהֵן בַּעֲבוֹדוֹת מַשָּׂא וּמַתָּן וּפַרְנָסָה, וְהֵן בְּשַׁאֲרֵי עֲסָקִים, בְּכֻלָּם אֶשְׁאַל אֶת פִּיהֶם, וְאֶזְכֶּה לֵהָנוֹת מֵהֶם עֵצָה וְתוּשִׁיָּה. וְיָאִירוּ בִּי חָכְמָתָם הַקְּדוֹשָׁה. וְעַל־יְדֵי־זֶה יִהְיֶה נִמְשָׁךְ עָלַי חֶסֶד גָּדוֹל. וְיַמְתִּיקוּ וִיבַטְּלוּ מִמֶּנִּי כָּל הַדִּינִים שֶׁבָּעוֹלָם. וְאֶזְכֶּה לִישׁוּעָה שְׁלֵמָה בְּכָל־עֵת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וּתְשׁוּעָה בְּרֹב יוֹעֵץ. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי תָמִיד שֶׁלֹּא אֶכָּשֵׁל לְעוֹלָם בְּעֵצָה שֶׁאֵינָהּ טוֹבָה חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא אַמְשִׁיךְ עָלַי שׁוּם צַעַר וְיִסּוּרִים וְהֶזֵּק חַס וְשָׁלוֹם עַל־יְדֵי עֵצוֹת נִבְעָרוֹת חַס וְשָׁלוֹם, רַק אֶשְׁתַּדֵּל תָּמִיד לְקַבֵּל כָּל הָעֵצוֹת מִצַּדִּיקֵי וּכְשֵׁרֵי הַדּוֹר הָאֲמִתִּיִּים, בְּאֹפֶן שֶׁיָּאִירוּ בִּי חָכְמָתָם הַקְּדוֹשָׁה. וּתְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים עָלַי בְּכָל־עֵת, וְתוֹשִׁיעֵנִי תָמִיד בְּכָל מַה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לְהִוָּשֵׁעַ בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, וְיִהְיֶה נִמְשָׁךְ עָלַי חֶסֶד אֵל כָּל הַיּוֹם, וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יְהֹוָה הֵפִיר עֲצַת גּוֹיִם הֵנִיא מַחְשְׁבוֹת עַמִּים. רַבּוֹת מַחֲשָׁבוֹת בְּלֵב אִישׁ וַעֲצַת יְהֹוָה הִיא תָקוּם. עֲצַת יְהֹוָה לְעוֹלָם תַּעֲמֹד מַחְשְׁבוֹת לִבּוֹ לְדוֹר וָדוֹר. וְנֶאֱמַר, יְהֹוָה צְבָאוֹת יָעָץ וּמִי יְפִירֶנָּה. וְנֶאֱמַר, יִתֵּן לְךָ כִלְבָבֶךָ וְכָל עֲצָתְךָ יְמַלֵּא. נְרַנְּנָה בִּישׁוּעָתֶךָ וּבְשֵׁם אֱלֹהֵינוּ נִדְגֹּל, יְמַלֵּא יְהֹוָה כָּל מִשְׁאֲלוֹתֶיךָ. יְהֹוָה הוֹשִׁיעָה הַמֶּלֶךְ יַעֲנֵנוּ בְיוֹם קָרְאֵנוּ. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. בָּרוּךְ יְהֹוָה לְעוֹלָם אָמֵן וְאָמֵן: EN: From the belly of the grave I cried out — and You heard my voice. Our Father in Heaven — help me and save me that I merit to judge every person favorably; even those who dispute against me and against true tzadikim and who treat them with contempt — in all of them may I merit to find merit and good. And may I merit to truly fulfill what our sages of blessed memory said: Do not judge your fellow until you have reached his place [Avos 2:4]. In such a manner that all dispute shall be nullified from the world; and great peace and unity shall be drawn among all of Israel in truth. Full of mercy — Master of truth and peace: You know from where all the dispute of the world is drawn; in particular the dispute that has arisen in our generations among scholars and their people — through which many souls have sunk. Have mercy upon us and upon them; and reveal the truth to its very truth in the world; and do what You shall do through Your mercies; in such a manner that there shall be unity and great peace among us — Israel Your holy people — whom You have chosen. And if the dispute is, G‑d forbid, on my side — because I am distant from the holiness of those who dispute against me; and because of this their heart separated from me: have mercy upon me for Your Name's sake; and grant us merit through Your abundant mercies to speedily return in complete repentance before You in truth; until I reach their holiness and their degree — all the children of Israel who are above me in the degree of their holiness and their purity; that I may reach their place in truth and unite with them in truth and in great peace. And if the matter is the reverse — that their disputes against us are because they are distant and lowly from us; and therefore they are jealous and provocative toward us and dispute against us: have mercy upon us for Your Name's sake; and grant us merit always to judge all who dispute in our favor. And teach us through Your abundant mercies how to find merit and good in them — even in what they dispute against us; in such a manner that we merit to raise them up and to bring them into the scale of merit in truth; until they are united in truth in ultimate unity and perfection; in such a manner that the dispute shall be nullified from us and from all of Israel — for within one there is no possible dispute. And may You place in the hearts of those who dispute and oppose the truth — that they all return from their hatred and their quarrelsomeness; and constantly draw themselves toward truth and peace; as it is said: Love truth and peace [Zechariah 8:19]. And all the enemies and disputants who do not desire peace — and who strengthen themselves to hold on to dispute; and who do not desire to return to the truth: may You subdue them and humble them to the very dust; may they all fall and not rise; May the lying lips be silenced — that speak arrogant things against the righteous, with pride and contempt [Psalms 31:19]. May Hashem cut off all flattering lips — the tongue that speaks great things [Psalms 12:4]. Let them be put to shame and consumed — those who are adversaries of my soul; let them be clothed in disgrace and humiliation — those who seek my harm [Psalms 71:13]. Let them be put to shame and very dismayed — all my enemies; let them return and be put to shame in an instant [Psalms 6:11]. Have mercy upon us for Your Name's sake; and bestow peace in the world — for You know how very much dispute harms Israel. Have mercy, have mercy — full of mercy; and do through Your wonders and Your awesome deeds; in such a manner that You draw great peace in the world in truth. And may the verse speedily be fulfilled: And all your children shall be disciples of Hashem — and great shall be the peace of your children. Great peace to the lovers of Your Torah — and there is no stumbling for them. May they see children's children — peace upon Israel [Isaiah 54:13; Psalms 119:165; Psalms 128:6]. May there be peace within your ramparts; tranquility within your palaces. For the sake of my brothers and my friends I shall speak peace within you. For the sake of the House of Hashem our G‑d I shall seek good for you [Psalms 122:7–9]. Hashem will give strength to His people; Hashem will bless His people with peace [Psalms 29:11]. He Who makes peace in His heights — may He make peace upon us and upon all of Israel; and say: Amen. # קיח URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/117/ Section 117 קיח Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/117 Segment 2 HE: קיח לֵב טָהוֹר בְּרָא לִי אֱלֹהִים וְרוּחַ נָכוֹן חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, שׁוֹמֵעַ וּמַאֲזִין וּמַקְשִׁיב לְקוֹל תְּפִלּוֹתֵינוּ וְשִׂיחוֹתֵינוּ וְתַחֲנוּנֵינוּ. לַמְּדֵנִי אֵיךְ אֶקַּח עַתָּה דִּבּוּרִים חֲדָשִׁים וְיָפִים לְרַצּוֹתְךָ וּלְפַיֶּסְךָ, שֶׁתַּעֲשֶׂה בְּרַחֲמֶיךָ אֵת אֲשֶׁר בְּחֻקֶּיךָ אֵלֵךְ וְאֶת מִצְוֹתֶיךָ אֶשְׁמֹר. כִּי זֶה כַּמָּה שֶׁאֲנִי צוֹעֵק וּמִתְחַנֵּן וּמַרְבֶּה בִּתְפִלּוֹת וְשִׂיחוֹת, וְכָל כַּוָּנָתִי בְּכֻלָּם, שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת מְהֵרָה. וַעֲדַיִן לֹא נוֹשָׁעְתִּי. וַאֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁהַמְּנִיעָה מִמֶּנִּי, מֵחֲמַת קַשְׁיּוּת עָרְפִּי וְתַאֲווֹתַי הָרָעוֹת וּכְסִילוּת דַּעְתִּי הַמְּרֻבָּה. אֲבָל אֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם דֶּרֶךְ אֵיךְ לָצֵאת מִכָּל זֶה, וְדִבּוּרִים חֲדָשִׁים אָפְסוּ מִמֶּנִּי, כִּי אֵין מִלָּה בִּלְשׁוֹנִי הֵן יְהֹוָה יָדַעְתָּ כֻלָּהּ. נֶאֱלַמְתִּי דוּמִיָּה הֶחֱשֵׁיתִי מִטּוֹב וּכְאֵבִי נֶעְכָּר. נֶאֱלַמְתִּי לֹא אֶפְתַּח פִּי כִּי אַתָּה עָשִׂיתָ. וְאַתָּה יוֹדֵעַ אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, שֶׁכָּל תִּקְוָתִי וְתוֹחַלְתִּי, הִיא עַל תְּפִלָּה וְתַחֲנוּנִים וּצְעָקָה וְשַׁוְעָה אֵלֶיךָ. אֲבָל אֵיךְ לוֹקְחִים דִּבּוּרִים חֲדָשִׁים, כְּמוֹ שֶׁאֲנִי צָרִיךְ בְּכָל יוֹם וָיוֹם, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְרַצּוֹתְךָ בֶּאֱמֶת שֶׁתְּשִׁיבֵנִי אֵלֶיךָ מְהֵרָה: EN: By Your counsel You shall guide me; and afterward You shall take me with honor [Psalms 73:24]. Master of the Universe — my King and my G‑d; to You I shall pray. To You, Hashem, I shall call; and to Hashem I shall supplicate [Psalms 28:1]. How long shall I take counsel in my soul — sorrow in my heart by day? How long shall my enemy be exalted over me? [Psalms 13:3]. Have mercy upon me for the sake of Your Name; and set us right through good counsel from before You; and save us speedily for Your Name's sake. For You know the immensity of the lack of counsel and the force of the multitude of doubts that are in my heart in all matters — for most of the time all my counsel is divided in two; and I am unable to give counsel to myself in any matter from great to small. This matter has been my downfall; and greatly prevents me from the service of Hashem and from true repentance. Have mercy upon me — Master of mercies. Great in counsel and mighty in deed [Jeremiah 32:19]: and grant me merit to always receive all counsels from the true righteous and upright ones of the generation — whose every counsel is drawn from the holy Torah; that they received from their masters the holy true tzadikim. Grant us merit to draw close to them in truth and to receive from them all the counsels in all matters of the world — whether in matters of service of Hashem; or in matters of commerce and livelihood; or in other matters. In all of them shall I seek their mouths; and may I merit to benefit from them through counsel and wisdom [Proverbs 8:14]. And may their holy wisdom illuminate within me. And through this may great lovingkindness be drawn upon me. And may they sweeten and nullify from me all the judgments of the world. And may I merit to complete salvation at every time; as it is written: And salvation is in an abundance of counsel [Proverbs 11:14]. And may You guard me and save me always that I not stumble forever in counsel that is not good, G‑d forbid; and not draw upon myself any grief or suffering or harm, G‑d forbid, through foolish counsels, G‑d forbid. Rather may I always strive to receive all the counsels from the true righteous and upright ones of the generation; in such a manner that their holy wisdom shall illuminate within me. And may You arouse Your mercies and Your great lovingkindnesses upon me at every time; and save me always in all that I need to be saved — in material and spiritual matters. And may there be drawn upon me the lovingkindness of G‑d all the day [Psalms 52:3]. And may the verse be fulfilled in me: Hashem has foiled the counsel of nations; He has frustrated the devices of peoples. The counsel of Hashem shall stand forever; the thoughts of His heart to all generations [Psalms 33:10–11]. Many are the thoughts in a man's heart — but the counsel of Hashem shall stand [Proverbs 19:21]. The counsel of Hashem shall stand forever; the thoughts of His heart to generation and generation [Psalms 33:11]. And it is said: Hashem of hosts has counseled — and who can annul it? [Isaiah 14:27]. And it is said: May He give you according to your heart — and may He fulfill all your counsel. We shall ring out in your salvation; and in the Name of our G‑d we shall raise banners; may Hashem fulfill all your entreaties [Psalms 20:5–6]. Hashem — save! May the King answer us on the day we call [Psalms 20:10]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Blessed is Hashem forever — Amen and Amen [Psalms 89:53]. Segment 3 HE: אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אֵיךְ שֶׁהוּא וְאֵיךְ שֶׁיִּהְיֶה, אֲנִי עַל מִשְׁמַרְתִּי אֶעֱמֹד בְּעֶזְרָתְךָ הַגְּדוֹלָה, לִצְעֹק אֵלֶיךָ תָמִיד. אַךְ בָּאתִי לְחַלּוֹת פָּנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁתָּחוֹס וּתְרַחֵם וְתַחְמֹל עָלַי, עַל נִרְדָּף כָּמוֹנִי, עַל נִבְזֶה וְנִמְאָס כָּמוֹנִי. וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי רוּחַ קָדְשְׁךָ מֵאִתְּךָ, וְתִשְׁלַח בְּפִי בְּכָל־עֵת דִּבּוּרִים חֲדָשִׁים נָאִים וְיָפִים, שֶׁאוּכַל לְרַצּוֹתְךָ בָּהֶם, שֶׁתַּחֲזִירֵנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת לְפָנֶיךָ מְהֵרָה. וּתְרַחֵם עָלַי וְתוֹשִׁיעֵנִי וְתַעַזְרֵנִי וּתְחַזְּקֵנִי, שֶׁאֶזְכֶּה לְדַבֵּק מַחֲשַׁבְתִּי תָמִיד בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וְתַזְכִּירֵנִי וּתְאַמְּצֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ תָמִיד, לֶאֱחֹז אֶת מַחֲשַׁבְתִּי לְבַל תֵּצֵא חוּצָה כְּלָל, רַק לַחְשֹׁב תָּמִיד מַחֲשָׁבוֹת קְדוֹשׁוֹת בְּתוֹרָתְךָ וַעֲבוֹדָתְךָ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְחַדֵּשׁ בְּכָל־עֵת חִדּוּשִׁין דְּאוֹרַיְיתָא אֲמִתִּיִּים, וְיִתְנַעֲנַע שִׂכְלִי בְּכָל־עֵת בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי תְנוּעוֹת הַשֵּׂכֶל לְהוֹלִיד חוֹם בַּלֵּב, שֶׁיִּתְחַמֵּם לְבָבִי בַּחֲמִימוּת וְהִתְלַהֲבוּת דִּקְדֻשָּׁה, לְהִתְדַּבֵּק בְּךָ וְלִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. וּבִפְרָט בְּעֵת עִסְקִי בְּתוֹרָה וּמִצְווֹת וּתְפִלָּה וְהִתְבּוֹדְדוּת, אֶזְכֶּה לְהִתְלַהֵב אֵלֶיךָ בְּהִתְלַהֲבוּת גָּדוֹל דִּקְדֻשָּׁה בְּהַדְרָגָה וּבְמִדָּה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הַחֲמִימוּת וְהַהִתְלַהֲבוּת דִּקְדֻשָּׁה, לְתַקֵּן כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי נֶגְדְּךָ עַל־יְדֵי תַבְעֵרַת הַלֵּב וַחֲמִימוּת וְהִתְלַהֲבוּת דְּסִטְרָא אַחֲרָא. וְאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ וִישׁוּעָתֶךָ, לְגָרֵשׁ כָּל הָרוּחַ שְׁטוּת מִמֶּנִּי, וְאֶת רוּחַ הַטֻּמְאָה תְּבַעֵר מִמֶּנִּי וּמִקִּרְבִּי. וְתִכֹּף אֶת יִצְרִי לְהִשְׁתַּעְבֶּד לָךְ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְטָהֳרַת הַלֵּב בֶּאֱמֶת, וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לְדַבֵּר וְלָשׂוּחַ לְפָנֶיךָ דִּבּוּרִים חֲדָשִׁים בְּכָל פַּעַם: EN: Have mercy upon us and upon them; and reveal the truth to its very truth in the world; and do what You shall do through Your mercies; in such a manner that there shall be unity and great peace among us — Israel Your holy people — whom You have chosen. And if the dispute is, G‑d forbid, on my side — because I am distant from the holiness of those who dispute against me; and because of this their heart separated from me: have mercy upon me for Your Name's sake; and grant us merit through Your abundant mercies to speedily return in complete repentance before You in truth; until I reach their holiness and their degree — all the children of Israel who are above me in the degree of their holiness and their purity; that I may reach their place in truth and unite with them in truth and in great peace. Segment 5 HE: יב אִיָּר מָלֵא רַחֲמִים, חוֹמֵל דַּלִּים, הַחוֹשֵׁב בְּתִקּוּנִי גַם עַתָּה, פְּתַח פִּיךָ לְאִלֵּם כָּמוֹנִי, הוֹרֵנִי מַה שֶּׁאֲדַבֵּר הֲבִינֵנִי מַה שֶּׁאֶשְׁאַל. אֲדֹנָי שְׂפָתַי תִּפְתָּח וּפִי יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ. רַחֵם עָלַי וֶהְיֵה בְּעֶזְרִי, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַרְבּוֹת בְּשִׂיחָה, זוֹ תְפִלָּה, בֵּינִי לְבֵין קוֹנִי בְּכָל יוֹם וָיוֹם כָּל יְמֵי חַיַּי. וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי דִּבּוּרִים חֲדָשִׁים קְדוֹשִׁים וְיָפִים בְּכָל פַּעַם, תֶּן לִי דִבּוּרִים חֲדָשִׁים מָלֵא רַחֲמִים, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהַצִּיל נַפְשִׁי עַל־יָדָם מִמַּה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לְהִנָּצֵל בָּזֶה וּבַבָּא, וְלָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְלֹא אָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה, אִם אָוֶן פָּעַלְתִּי לֹא אוֹסִיף. רַחֵם עָלַי בְּרַחֲמִים חֲדָשִׁים, בִּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הַגְּדוֹלִים הַשְּׁלֵמִים, אֲשֶׁר אָנוּ נִשְׁעָנִים עֲלֵיהֶם תָּמִיד, שֶׁזָּכוּ לְהִתְחַדֵּשׁ בְּכָל פַּעַם בְּכָל יוֹם וּבְכָל־עֵת וּבְכָל שָׁעָה. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁכָּל סְמִיכוּתֵנוּ עֲלֵיהֶם, וּבְגֹדֶל כֹּחָם יֵשׁ לָנוּ עַל מַה לִּסְמֹךְ עַתָּה גַם עַתָּה, אֲפִלּוּ בְּעֹצֶם פְּחִיתוּתֵנוּ וּגְרִיעוּתֵנוּ חַס וְשָׁלוֹם. הוֹשִׁיעֵנוּ בִּזְכוּתָם וְטַהֵר לִבֵּנוּ לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת. הֲשִׁיבֵנִי וְאָשׁוּבָה כִּי אַתָּה אֱלֹהָי. כִּי גָלוּי וְיָדוּעַ לְפָנֶיךָ, אֲשֶׁר מָלֵאתִי מִלִּים, אַךְ אֵינִי יָכוֹל לְהוֹצִיאָם בַּפֶּה. תֶּן לִי דִבּוּר שֶׁל תְּשׁוּבָה, כִּי אֲנִי לֹא אֶחְשֹׂךְ פִּי מִלְּדַבֵּר לְפָנֶיךָ כָּל מַה שֶּׁיָּבֹא לְתוֹךְ פִּי. אַךְ רַחֲמֶיךָ יְקַדְּמוּנִי וְיַעַזְרוּנִי, שֶׁלֹּא אוֹמַר דָּבָר שֶׁלֹּא כִּרְצוֹנְךָ חָלִילָה, כִּי אַתָּה חָפֵץ חֶסֶד וּמַרְבֶּה לְהֵטִיב, וְאַתָּה חָפֵץ בְּתִקּוּנִי וּבְטוֹבָתִי גַם עַתָּה, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי לְמַעַן שְׁמֶךָ כִּי מֵרֹב בִּלְבּוּל דַּעְתִּי, עַל כֵּן דְּבָרַי גַּם עַתָּה לָעוּ. אֲבָל אֲנִי מֻכְרָח וּמְחֻיָּב לְדַבֵּר וְלָשׂוּחַ וּלְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ כָּל עוֹד נַפְשִׁי בִּי, כָּל זְמַן שֶׁהַנְּשָׁמָה בְּקִרְבִּי, וְאַתָּה הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ עֲשֵׂה עִמִּי: EN: And if the matter is the reverse — that their disputes against us are because they are distant and lowly from us; and therefore they are jealous and provocative toward us and dispute against us: have mercy upon us for Your Name's sake; and grant us merit always to judge all who dispute in our favor. And teach us through Your abundant mercies how to find merit and good in them — even in what they dispute against us; in such a manner that we merit to raise them up and to bring them into the scale of merit in truth; until they are united in truth in ultimate unity and perfection; in such a manner that the dispute shall be nullified from us and from all of Israel — for within one there is no possible dispute. And may You place in the hearts of those who dispute and oppose the truth — that they all return from their hatred and their quarrelsomeness; and constantly draw themselves toward truth and peace; as it is said: Love truth and peace [Zechariah 8:19]. Segment 6 HE: רַחֵם עָלַי וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי שֶׁיִּטָּהֵר לְבָבִי מְהֵרָה, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה אֲנִי רָחוֹק מִטָּהֳרַת הַלֵּב בֶּאֱמֶת. כִּי הִרְבֵּיתִי לִפְשֹׁעַ נֶגְדְּךָ וְהָלַכְתִּי אַחֲרֵי שְׁרִירוּת לִבִּי הָרָע, וְחָטָאתִי וּפָגַמְתִּי נֶגְדְּךָ הַרְבֵּה עַל־יְדֵי חֲמִימוּת וְהִתְלַהֲבוּת הַלֵּב דְּסִטְרָא אַחֲרָא, וְלֹא הִתְגַּבַּרְתִּי עַל יֵצֶר מַחְשְׁבוֹת לִבִּי הָרָעִים לְגָרְשָׁם וּלְסַלְּקָם מִמֶּנִּי, עַד אֲשֶׁר בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, לִבִּי מָלֵא רוּחַ שְׁטוּת וּמַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וְרַעְיוֹנִים זָרִים וּבִלְבּוּלִים הַרְבֵּה, אֲשֶׁר מֵחֲמַת זֶה אֵינִי זוֹכֶה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ. רַחֲמָן מָלֵא רַחֲמִים, קָדוֹשׁ וְנוֹרָא, מְטַהֵר טְמֵאִים, טַהֵר לִבִּי מְהֵרָה, מְחֹל לִי עַל הֶעָבַר, וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי לְהַבָּא, שֶׁאֶזְכֶּה לְגָרֵשׁ וּלְסַלֵּק מִלְּבָבִי כָּל הַהִרְהוּרִים רָעִים וְכָל הָרַעְיוֹנִים הַמְבֻלְבָּלִים, וְכָל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת פְּגוּמוֹת שֶׁבַּלֵּב, הַכֹּל אֶזְכֶּה לְבַעֵר וּלְגָרֵשׁ וּלְסַלֵּק מִלְּבָבִי, וְאֶתְגַּבֵּר וְאֶתְחַזֵּק וְאֶתְאַמֵּץ בְּכָל־עֵת לְהַטּוֹת לְבָבִי אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, רַחֲמָן מָלֵא רַחֲמִים, זַכֵּנִי לַחֲמִימוּת וְהִתְלַהֲבוּת הַלֵּב דִּקְדֻשָּׁה, וַעֲשֵׂה לְמַעַן אֲבוֹתֵינוּ וְרַבּוֹתֵינוּ צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים מַצְדִּיקֵי הָרַבִּים כַּכּוֹכָבִים לְעוֹלָם וָעֶד, שֶׁאֶזְכֶּה בְּכֹחָם לִהְיוֹת גַּם כֵּן בִּכְלָל מַצְדִּיקֵי הָרַבִּים. וְאֶזְכֶּה לָדוּן אֶת כָּל הָאָדָם לְכַף זְכוּת, וּלְקָרֵב אֲנָשִׁים הַרְבֵּה לַעֲבוֹדָתְךָ וּלְיִרְאָתְךָ וּלְתוֹרָתֶךָ, לְבַאֵר וּלְהָאִיר וּלְהוֹדִיעַ אֲמִתָּתְךָ לְכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ. וְיִכָּנְסוּ דְבָרַי הָאֲמִתִּיִּים בִּלְבָבָם, עַד אֲשֶׁר יִתְחַמֵּם לְבָבָם בַּחֲמִימוּת וְהִתְלַהֲבוּת גָּדוֹל דִּקְדֻשָּׁה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִמָּשֵׁךְ עָלַי בְּכָל פַּעַם חֲמִימוּת וְהִתְלַהֲבוּת דִּקְדֻשָּׁה יוֹתֵר וְיוֹתֵר, וְאֶזְכֶּה לְקַבֵּל וּלְהַמְשִׁיךְ בְּלִבִּי בְּכָל פַּעַם חֲמִימוּת וְהִתְלַהֲבוּת דִּקְדֻשָּׁה מֵרַבּוֹתֵינוּ הַצַּדִּיקִים, אֲשֶׁר הֵם דְּבֵקִים בְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ אֵשׁ אֹכְלָה, אֵל גָּדוֹל וְנוֹרָא. וְהֵם מְקַבְּלִים אֵשׁ שֶׁלְּמַעְלָה רִשְׁפֵּי אֵשׁ שַׁלְהֶבֶת־יָהּ, לְהַלְהִיב וּלְחַמֵּם לְבַב יִשְׂרָאֵל בַּחֲמִימוּת וְהִתְלַהֲבוּת דִּקְדֻשָּׁה, וְכָל דִּבְרֵיהֶם כְּגַחֲלֵי אֵשׁ. חֲמֹל עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, שֶׁתַּבְעֵרַת אֵשׁ הַקֹּדֶשׁ שֶׁלָּהֶם לֹא תִכְבֶּה לְעוֹלָם וָעֶד, וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, אֵשׁ תָּמִיד תּוּקַד עַל הַמִּזְבֵּחַ לֹא תִכְבֶּה. וְנִזְכֶּה כֻלָּנוּ לְקַבֵּל מֵאֵשׁ הַקֹּדֶשׁ שֶׁלָּהֶם בְּכָל פַּעַם לְחַמֵּם וּלְהַלְהִיב לֵב בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ בְּהִתְלַהֲבוּת דִּקְדֻשָּׁה אֵלֶיךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, בְּהַדְרָגָה וּבְמִדָּה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְכָל מַה שֶּׁתְּזַכֵּנִי לְהַכְנִיס חֲמִימוּת וְהִתְלַהֲבוּת דִּקְדֻשָּׁה בְּלֵב אֲחֵרִים, אֶזְכֶּה שֶׁיִּתּוֹסֵף עָלַי וְיֻמְשַׁךְ עָלַי בְּכִפְלֵי כִפְלַיִם מִלְמַעְלָה, חֲמִימוּת הַלֵּב וְהִתְלַהֲבוּת דִּקְדֻשָּׁה עַל־יְדֵי אֲבוֹתֵינוּ וְרַבּוֹתֵינוּ צַדִּיקֶיךָ עוֹשֵׂי רְצוֹנֶךָ מְשָׁרְתֶיךָ אֵשׁ לוֹהֵט. וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לְבַעֵר וּלְגָרֵשׁ וּלְסַלֵּק מִלְּבָבִי כָּל הָרוּחַ שְׁטוּת וְכָל הַמַּחֲשָׁבוֹת וְרַעְיוֹנִים רָעִים, עַד שֶׁאֶזְכֶּה מְהֵרָה לְטָהֲרַת הַלֵּב בֶּאֱמֶת. וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לְדַבֵּר דִּבּוּרִים חֲדָשִׁים קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים בְּכָל פַּעַם לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת לְרַצּוֹתְךָ שֶׁתְּקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ מְהֵרָה, וְאֶהְיֶה דָבוּק בְּךָ בֶּאֱמֶת תָּמִיד, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְאַתֶּם הַדְּבֵקִים בַּיהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם חַיִּים כֻּלְכֶם הַיּוֹם, וִיקֻיַּם בִּי וּבְכָל יִשְׂרָאֵל מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, שִׂימֵנִי כַחוֹתָם עַל לִבֶּךָ, כַּחוֹתָם עַל זְרוֹעֶךָ, כִּי עַזָּה כַמָּוֶת אַהֲבָה קָשָׁה כִשְׁאוֹל קִנְאָה, רְשָׁפֶיהָ רִשְׁפֵּי אֵשׁ שַׁלְהֶבֶת־יָהּ. מַיִם רַבִּים לֹא יוּכְלוּ לְכַבּוֹת אֶת הָאַהֲבָה וּנְהָרוֹת לֹא יִשְׁטְפוּהָ, אִם יִתֵּן אִישׁ אֶת כָּל הוֹן בֵּיתוֹ בָּאַהֲבָה, בּוֹז יָבוּזוּ לוֹ. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: And all the enemies and disputants who do not desire peace — and who strengthen themselves to hold on to dispute; and who do not desire to return to the truth: may You subdue them and humble them to the very dust; may they all fall and not rise; May the lying lips be silenced — that speak arrogant things against the righteous, with pride and contempt [Psalms 31:19]. May Hashem cut off all flattering lips — the tongue that speaks great things [Psalms 12:4]. Let them be put to shame and consumed — those who are adversaries of my soul; let them be clothed in disgrace and humiliation — those who seek my harm [Psalms 71:13]. Let them be put to shame and very dismayed — all my enemies; let them return and be put to shame in an instant [Psalms 6:11]. Have mercy upon us for Your Name's sake; and bestow peace in the world — for You know how very much dispute harms Israel. Have mercy, have mercy — full of mercy; and do through Your wonders and Your awesome deeds; in such a manner that You draw great peace in the world in truth. And may the verse speedily be fulfilled: And all your children shall be disciples of Hashem — and great shall be the peace of your children. Great peace to the lovers of Your Torah — and there is no stumbling for them. May they see children's children — peace upon Israel [Isaiah 54:13; Psalms 119:165; Psalms 128:6]. May there be peace within your ramparts; tranquility within your palaces. For the sake of my brothers and my friends I shall speak peace within you. For the sake of the House of Hashem our G‑d I shall seek good for you [Psalms 122:7–9]. Hashem will give strength to His people; Hashem will bless His people with peace [Psalms 29:11]. He Who makes peace in His heights — may He make peace upon us and upon all of Israel; and say: Amen. # Section 117 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/117/ Section 117 קיח Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/117 Segment 2 HE: קיח לֵב טָהוֹר בְּרָא לִי אֱלֹהִים וְרוּחַ נָכוֹן חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, שׁוֹמֵעַ וּמַאֲזִין וּמַקְשִׁיב לְקוֹל תְּפִלּוֹתֵינוּ וְשִׂיחוֹתֵינוּ וְתַחֲנוּנֵינוּ. לַמְּדֵנִי אֵיךְ אֶקַּח עַתָּה דִּבּוּרִים חֲדָשִׁים וְיָפִים לְרַצּוֹתְךָ וּלְפַיֶּסְךָ, שֶׁתַּעֲשֶׂה בְּרַחֲמֶיךָ אֵת אֲשֶׁר בְּחֻקֶּיךָ אֵלֵךְ וְאֶת מִצְוֹתֶיךָ אֶשְׁמֹר. כִּי זֶה כַּמָּה שֶׁאֲנִי צוֹעֵק וּמִתְחַנֵּן וּמַרְבֶּה בִּתְפִלּוֹת וְשִׂיחוֹת, וְכָל כַּוָּנָתִי בְּכֻלָּם, שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת מְהֵרָה. וַעֲדַיִן לֹא נוֹשָׁעְתִּי. וַאֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁהַמְּנִיעָה מִמֶּנִּי, מֵחֲמַת קַשְׁיּוּת עָרְפִּי וְתַאֲווֹתַי הָרָעוֹת וּכְסִילוּת דַּעְתִּי הַמְּרֻבָּה. אֲבָל אֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם דֶּרֶךְ אֵיךְ לָצֵאת מִכָּל זֶה, וְדִבּוּרִים חֲדָשִׁים אָפְסוּ מִמֶּנִּי, כִּי אֵין מִלָּה בִּלְשׁוֹנִי הֵן יְהֹוָה יָדַעְתָּ כֻלָּהּ. נֶאֱלַמְתִּי דוּמִיָּה הֶחֱשֵׁיתִי מִטּוֹב וּכְאֵבִי נֶעְכָּר. נֶאֱלַמְתִּי לֹא אֶפְתַּח פִּי כִּי אַתָּה עָשִׂיתָ. וְאַתָּה יוֹדֵעַ אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, שֶׁכָּל תִּקְוָתִי וְתוֹחַלְתִּי, הִיא עַל תְּפִלָּה וְתַחֲנוּנִים וּצְעָקָה וְשַׁוְעָה אֵלֶיךָ. אֲבָל אֵיךְ לוֹקְחִים דִּבּוּרִים חֲדָשִׁים, כְּמוֹ שֶׁאֲנִי צָרִיךְ בְּכָל יוֹם וָיוֹם, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְרַצּוֹתְךָ בֶּאֱמֶת שֶׁתְּשִׁיבֵנִי אֵלֶיךָ מְהֵרָה: EN: By Your counsel You shall guide me; and afterward You shall take me with honor [Psalms 73:24]. Master of the Universe — my King and my G‑d; to You I shall pray. To You, Hashem, I shall call; and to Hashem I shall supplicate [Psalms 28:1]. How long shall I take counsel in my soul — sorrow in my heart by day? How long shall my enemy be exalted over me? [Psalms 13:3]. Have mercy upon me for the sake of Your Name; and set us right through good counsel from before You; and save us speedily for Your Name's sake. For You know the immensity of the lack of counsel and the force of the multitude of doubts that are in my heart in all matters — for most of the time all my counsel is divided in two; and I am unable to give counsel to myself in any matter from great to small. This matter has been my downfall; and greatly prevents me from the service of Hashem and from true repentance. Have mercy upon me — Master of mercies. Great in counsel and mighty in deed [Jeremiah 32:19]: and grant me merit to always receive all counsels from the true righteous and upright ones of the generation — whose every counsel is drawn from the holy Torah; that they received from their masters the holy true tzadikim. Grant us merit to draw close to them in truth and to receive from them all the counsels in all matters of the world — whether in matters of service of Hashem; or in matters of commerce and livelihood; or in other matters. In all of them shall I seek their mouths; and may I merit to benefit from them through counsel and wisdom [Proverbs 8:14]. And may their holy wisdom illuminate within me. And through this may great lovingkindness be drawn upon me. And may they sweeten and nullify from me all the judgments of the world. And may I merit to complete salvation at every time; as it is written: And salvation is in an abundance of counsel [Proverbs 11:14]. And may You guard me and save me always that I not stumble forever in counsel that is not good, G‑d forbid; and not draw upon myself any grief or suffering or harm, G‑d forbid, through foolish counsels, G‑d forbid. Rather may I always strive to receive all the counsels from the true righteous and upright ones of the generation; in such a manner that their holy wisdom shall illuminate within me. And may You arouse Your mercies and Your great lovingkindnesses upon me at every time; and save me always in all that I need to be saved — in material and spiritual matters. And may there be drawn upon me the lovingkindness of G‑d all the day [Psalms 52:3]. And may the verse be fulfilled in me: Hashem has foiled the counsel of nations; He has frustrated the devices of peoples. The counsel of Hashem shall stand forever; the thoughts of His heart to all generations [Psalms 33:10–11]. Many are the thoughts in a man's heart — but the counsel of Hashem shall stand [Proverbs 19:21]. The counsel of Hashem shall stand forever; the thoughts of His heart to generation and generation [Psalms 33:11]. And it is said: Hashem of hosts has counseled — and who can annul it? [Isaiah 14:27]. And it is said: May He give you according to your heart — and may He fulfill all your counsel. We shall ring out in your salvation; and in the Name of our G‑d we shall raise banners; may Hashem fulfill all your entreaties [Psalms 20:5–6]. Hashem — save! May the King answer us on the day we call [Psalms 20:10]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Blessed is Hashem forever — Amen and Amen [Psalms 89:53]. Segment 3 HE: אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אֵיךְ שֶׁהוּא וְאֵיךְ שֶׁיִּהְיֶה, אֲנִי עַל מִשְׁמַרְתִּי אֶעֱמֹד בְּעֶזְרָתְךָ הַגְּדוֹלָה, לִצְעֹק אֵלֶיךָ תָמִיד. אַךְ בָּאתִי לְחַלּוֹת פָּנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁתָּחוֹס וּתְרַחֵם וְתַחְמֹל עָלַי, עַל נִרְדָּף כָּמוֹנִי, עַל נִבְזֶה וְנִמְאָס כָּמוֹנִי. וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי רוּחַ קָדְשְׁךָ מֵאִתְּךָ, וְתִשְׁלַח בְּפִי בְּכָל־עֵת דִּבּוּרִים חֲדָשִׁים נָאִים וְיָפִים, שֶׁאוּכַל לְרַצּוֹתְךָ בָּהֶם, שֶׁתַּחֲזִירֵנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת לְפָנֶיךָ מְהֵרָה. וּתְרַחֵם עָלַי וְתוֹשִׁיעֵנִי וְתַעַזְרֵנִי וּתְחַזְּקֵנִי, שֶׁאֶזְכֶּה לְדַבֵּק מַחֲשַׁבְתִּי תָמִיד בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וְתַזְכִּירֵנִי וּתְאַמְּצֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ תָמִיד, לֶאֱחֹז אֶת מַחֲשַׁבְתִּי לְבַל תֵּצֵא חוּצָה כְּלָל, רַק לַחְשֹׁב תָּמִיד מַחֲשָׁבוֹת קְדוֹשׁוֹת בְּתוֹרָתְךָ וַעֲבוֹדָתְךָ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְחַדֵּשׁ בְּכָל־עֵת חִדּוּשִׁין דְּאוֹרַיְיתָא אֲמִתִּיִּים, וְיִתְנַעֲנַע שִׂכְלִי בְּכָל־עֵת בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי תְנוּעוֹת הַשֵּׂכֶל לְהוֹלִיד חוֹם בַּלֵּב, שֶׁיִּתְחַמֵּם לְבָבִי בַּחֲמִימוּת וְהִתְלַהֲבוּת דִּקְדֻשָּׁה, לְהִתְדַּבֵּק בְּךָ וְלִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. וּבִפְרָט בְּעֵת עִסְקִי בְּתוֹרָה וּמִצְווֹת וּתְפִלָּה וְהִתְבּוֹדְדוּת, אֶזְכֶּה לְהִתְלַהֵב אֵלֶיךָ בְּהִתְלַהֲבוּת גָּדוֹל דִּקְדֻשָּׁה בְּהַדְרָגָה וּבְמִדָּה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הַחֲמִימוּת וְהַהִתְלַהֲבוּת דִּקְדֻשָּׁה, לְתַקֵּן כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי נֶגְדְּךָ עַל־יְדֵי תַבְעֵרַת הַלֵּב וַחֲמִימוּת וְהִתְלַהֲבוּת דְּסִטְרָא אַחֲרָא. וְאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ וִישׁוּעָתֶךָ, לְגָרֵשׁ כָּל הָרוּחַ שְׁטוּת מִמֶּנִּי, וְאֶת רוּחַ הַטֻּמְאָה תְּבַעֵר מִמֶּנִּי וּמִקִּרְבִּי. וְתִכֹּף אֶת יִצְרִי לְהִשְׁתַּעְבֶּד לָךְ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְטָהֳרַת הַלֵּב בֶּאֱמֶת, וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לְדַבֵּר וְלָשׂוּחַ לְפָנֶיךָ דִּבּוּרִים חֲדָשִׁים בְּכָל פַּעַם: EN: Have mercy upon us and upon them; and reveal the truth to its very truth in the world; and do what You shall do through Your mercies; in such a manner that there shall be unity and great peace among us — Israel Your holy people — whom You have chosen. And if the dispute is, G‑d forbid, on my side — because I am distant from the holiness of those who dispute against me; and because of this their heart separated from me: have mercy upon me for Your Name's sake; and grant us merit through Your abundant mercies to speedily return in complete repentance before You in truth; until I reach their holiness and their degree — all the children of Israel who are above me in the degree of their holiness and their purity; that I may reach their place in truth and unite with them in truth and in great peace. Segment 5 HE: יב אִיָּר מָלֵא רַחֲמִים, חוֹמֵל דַּלִּים, הַחוֹשֵׁב בְּתִקּוּנִי גַם עַתָּה, פְּתַח פִּיךָ לְאִלֵּם כָּמוֹנִי, הוֹרֵנִי מַה שֶּׁאֲדַבֵּר הֲבִינֵנִי מַה שֶּׁאֶשְׁאַל. אֲדֹנָי שְׂפָתַי תִּפְתָּח וּפִי יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ. רַחֵם עָלַי וֶהְיֵה בְּעֶזְרִי, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַרְבּוֹת בְּשִׂיחָה, זוֹ תְפִלָּה, בֵּינִי לְבֵין קוֹנִי בְּכָל יוֹם וָיוֹם כָּל יְמֵי חַיַּי. וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי דִּבּוּרִים חֲדָשִׁים קְדוֹשִׁים וְיָפִים בְּכָל פַּעַם, תֶּן לִי דִבּוּרִים חֲדָשִׁים מָלֵא רַחֲמִים, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהַצִּיל נַפְשִׁי עַל־יָדָם מִמַּה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לְהִנָּצֵל בָּזֶה וּבַבָּא, וְלָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְלֹא אָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה, אִם אָוֶן פָּעַלְתִּי לֹא אוֹסִיף. רַחֵם עָלַי בְּרַחֲמִים חֲדָשִׁים, בִּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הַגְּדוֹלִים הַשְּׁלֵמִים, אֲשֶׁר אָנוּ נִשְׁעָנִים עֲלֵיהֶם תָּמִיד, שֶׁזָּכוּ לְהִתְחַדֵּשׁ בְּכָל פַּעַם בְּכָל יוֹם וּבְכָל־עֵת וּבְכָל שָׁעָה. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁכָּל סְמִיכוּתֵנוּ עֲלֵיהֶם, וּבְגֹדֶל כֹּחָם יֵשׁ לָנוּ עַל מַה לִּסְמֹךְ עַתָּה גַם עַתָּה, אֲפִלּוּ בְּעֹצֶם פְּחִיתוּתֵנוּ וּגְרִיעוּתֵנוּ חַס וְשָׁלוֹם. הוֹשִׁיעֵנוּ בִּזְכוּתָם וְטַהֵר לִבֵּנוּ לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת. הֲשִׁיבֵנִי וְאָשׁוּבָה כִּי אַתָּה אֱלֹהָי. כִּי גָלוּי וְיָדוּעַ לְפָנֶיךָ, אֲשֶׁר מָלֵאתִי מִלִּים, אַךְ אֵינִי יָכוֹל לְהוֹצִיאָם בַּפֶּה. תֶּן לִי דִבּוּר שֶׁל תְּשׁוּבָה, כִּי אֲנִי לֹא אֶחְשֹׂךְ פִּי מִלְּדַבֵּר לְפָנֶיךָ כָּל מַה שֶּׁיָּבֹא לְתוֹךְ פִּי. אַךְ רַחֲמֶיךָ יְקַדְּמוּנִי וְיַעַזְרוּנִי, שֶׁלֹּא אוֹמַר דָּבָר שֶׁלֹּא כִּרְצוֹנְךָ חָלִילָה, כִּי אַתָּה חָפֵץ חֶסֶד וּמַרְבֶּה לְהֵטִיב, וְאַתָּה חָפֵץ בְּתִקּוּנִי וּבְטוֹבָתִי גַם עַתָּה, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי לְמַעַן שְׁמֶךָ כִּי מֵרֹב בִּלְבּוּל דַּעְתִּי, עַל כֵּן דְּבָרַי גַּם עַתָּה לָעוּ. אֲבָל אֲנִי מֻכְרָח וּמְחֻיָּב לְדַבֵּר וְלָשׂוּחַ וּלְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ כָּל עוֹד נַפְשִׁי בִּי, כָּל זְמַן שֶׁהַנְּשָׁמָה בְּקִרְבִּי, וְאַתָּה הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ עֲשֵׂה עִמִּי: EN: And if the matter is the reverse — that their disputes against us are because they are distant and lowly from us; and therefore they are jealous and provocative toward us and dispute against us: have mercy upon us for Your Name's sake; and grant us merit always to judge all who dispute in our favor. And teach us through Your abundant mercies how to find merit and good in them — even in what they dispute against us; in such a manner that we merit to raise them up and to bring them into the scale of merit in truth; until they are united in truth in ultimate unity and perfection; in such a manner that the dispute shall be nullified from us and from all of Israel — for within one there is no possible dispute. And may You place in the hearts of those who dispute and oppose the truth — that they all return from their hatred and their quarrelsomeness; and constantly draw themselves toward truth and peace; as it is said: Love truth and peace [Zechariah 8:19]. Segment 6 HE: רַחֵם עָלַי וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי שֶׁיִּטָּהֵר לְבָבִי מְהֵרָה, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה אֲנִי רָחוֹק מִטָּהֳרַת הַלֵּב בֶּאֱמֶת. כִּי הִרְבֵּיתִי לִפְשֹׁעַ נֶגְדְּךָ וְהָלַכְתִּי אַחֲרֵי שְׁרִירוּת לִבִּי הָרָע, וְחָטָאתִי וּפָגַמְתִּי נֶגְדְּךָ הַרְבֵּה עַל־יְדֵי חֲמִימוּת וְהִתְלַהֲבוּת הַלֵּב דְּסִטְרָא אַחֲרָא, וְלֹא הִתְגַּבַּרְתִּי עַל יֵצֶר מַחְשְׁבוֹת לִבִּי הָרָעִים לְגָרְשָׁם וּלְסַלְּקָם מִמֶּנִּי, עַד אֲשֶׁר בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, לִבִּי מָלֵא רוּחַ שְׁטוּת וּמַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וְרַעְיוֹנִים זָרִים וּבִלְבּוּלִים הַרְבֵּה, אֲשֶׁר מֵחֲמַת זֶה אֵינִי זוֹכֶה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ. רַחֲמָן מָלֵא רַחֲמִים, קָדוֹשׁ וְנוֹרָא, מְטַהֵר טְמֵאִים, טַהֵר לִבִּי מְהֵרָה, מְחֹל לִי עַל הֶעָבַר, וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי לְהַבָּא, שֶׁאֶזְכֶּה לְגָרֵשׁ וּלְסַלֵּק מִלְּבָבִי כָּל הַהִרְהוּרִים רָעִים וְכָל הָרַעְיוֹנִים הַמְבֻלְבָּלִים, וְכָל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת פְּגוּמוֹת שֶׁבַּלֵּב, הַכֹּל אֶזְכֶּה לְבַעֵר וּלְגָרֵשׁ וּלְסַלֵּק מִלְּבָבִי, וְאֶתְגַּבֵּר וְאֶתְחַזֵּק וְאֶתְאַמֵּץ בְּכָל־עֵת לְהַטּוֹת לְבָבִי אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, רַחֲמָן מָלֵא רַחֲמִים, זַכֵּנִי לַחֲמִימוּת וְהִתְלַהֲבוּת הַלֵּב דִּקְדֻשָּׁה, וַעֲשֵׂה לְמַעַן אֲבוֹתֵינוּ וְרַבּוֹתֵינוּ צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים מַצְדִּיקֵי הָרַבִּים כַּכּוֹכָבִים לְעוֹלָם וָעֶד, שֶׁאֶזְכֶּה בְּכֹחָם לִהְיוֹת גַּם כֵּן בִּכְלָל מַצְדִּיקֵי הָרַבִּים. וְאֶזְכֶּה לָדוּן אֶת כָּל הָאָדָם לְכַף זְכוּת, וּלְקָרֵב אֲנָשִׁים הַרְבֵּה לַעֲבוֹדָתְךָ וּלְיִרְאָתְךָ וּלְתוֹרָתֶךָ, לְבַאֵר וּלְהָאִיר וּלְהוֹדִיעַ אֲמִתָּתְךָ לְכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ. וְיִכָּנְסוּ דְבָרַי הָאֲמִתִּיִּים בִּלְבָבָם, עַד אֲשֶׁר יִתְחַמֵּם לְבָבָם בַּחֲמִימוּת וְהִתְלַהֲבוּת גָּדוֹל דִּקְדֻשָּׁה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִמָּשֵׁךְ עָלַי בְּכָל פַּעַם חֲמִימוּת וְהִתְלַהֲבוּת דִּקְדֻשָּׁה יוֹתֵר וְיוֹתֵר, וְאֶזְכֶּה לְקַבֵּל וּלְהַמְשִׁיךְ בְּלִבִּי בְּכָל פַּעַם חֲמִימוּת וְהִתְלַהֲבוּת דִּקְדֻשָּׁה מֵרַבּוֹתֵינוּ הַצַּדִּיקִים, אֲשֶׁר הֵם דְּבֵקִים בְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ אֵשׁ אֹכְלָה, אֵל גָּדוֹל וְנוֹרָא. וְהֵם מְקַבְּלִים אֵשׁ שֶׁלְּמַעְלָה רִשְׁפֵּי אֵשׁ שַׁלְהֶבֶת־יָהּ, לְהַלְהִיב וּלְחַמֵּם לְבַב יִשְׂרָאֵל בַּחֲמִימוּת וְהִתְלַהֲבוּת דִּקְדֻשָּׁה, וְכָל דִּבְרֵיהֶם כְּגַחֲלֵי אֵשׁ. חֲמֹל עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, שֶׁתַּבְעֵרַת אֵשׁ הַקֹּדֶשׁ שֶׁלָּהֶם לֹא תִכְבֶּה לְעוֹלָם וָעֶד, וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, אֵשׁ תָּמִיד תּוּקַד עַל הַמִּזְבֵּחַ לֹא תִכְבֶּה. וְנִזְכֶּה כֻלָּנוּ לְקַבֵּל מֵאֵשׁ הַקֹּדֶשׁ שֶׁלָּהֶם בְּכָל פַּעַם לְחַמֵּם וּלְהַלְהִיב לֵב בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ בְּהִתְלַהֲבוּת דִּקְדֻשָּׁה אֵלֶיךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, בְּהַדְרָגָה וּבְמִדָּה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְכָל מַה שֶּׁתְּזַכֵּנִי לְהַכְנִיס חֲמִימוּת וְהִתְלַהֲבוּת דִּקְדֻשָּׁה בְּלֵב אֲחֵרִים, אֶזְכֶּה שֶׁיִּתּוֹסֵף עָלַי וְיֻמְשַׁךְ עָלַי בְּכִפְלֵי כִפְלַיִם מִלְמַעְלָה, חֲמִימוּת הַלֵּב וְהִתְלַהֲבוּת דִּקְדֻשָּׁה עַל־יְדֵי אֲבוֹתֵינוּ וְרַבּוֹתֵינוּ צַדִּיקֶיךָ עוֹשֵׂי רְצוֹנֶךָ מְשָׁרְתֶיךָ אֵשׁ לוֹהֵט. וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לְבַעֵר וּלְגָרֵשׁ וּלְסַלֵּק מִלְּבָבִי כָּל הָרוּחַ שְׁטוּת וְכָל הַמַּחֲשָׁבוֹת וְרַעְיוֹנִים רָעִים, עַד שֶׁאֶזְכֶּה מְהֵרָה לְטָהֲרַת הַלֵּב בֶּאֱמֶת. וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לְדַבֵּר דִּבּוּרִים חֲדָשִׁים קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים בְּכָל פַּעַם לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת לְרַצּוֹתְךָ שֶׁתְּקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ מְהֵרָה, וְאֶהְיֶה דָבוּק בְּךָ בֶּאֱמֶת תָּמִיד, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְאַתֶּם הַדְּבֵקִים בַּיהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם חַיִּים כֻּלְכֶם הַיּוֹם, וִיקֻיַּם בִּי וּבְכָל יִשְׂרָאֵל מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, שִׂימֵנִי כַחוֹתָם עַל לִבֶּךָ, כַּחוֹתָם עַל זְרוֹעֶךָ, כִּי עַזָּה כַמָּוֶת אַהֲבָה קָשָׁה כִשְׁאוֹל קִנְאָה, רְשָׁפֶיהָ רִשְׁפֵּי אֵשׁ שַׁלְהֶבֶת־יָהּ. מַיִם רַבִּים לֹא יוּכְלוּ לְכַבּוֹת אֶת הָאַהֲבָה וּנְהָרוֹת לֹא יִשְׁטְפוּהָ, אִם יִתֵּן אִישׁ אֶת כָּל הוֹן בֵּיתוֹ בָּאַהֲבָה, בּוֹז יָבוּזוּ לוֹ. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: And all the enemies and disputants who do not desire peace — and who strengthen themselves to hold on to dispute; and who do not desire to return to the truth: may You subdue them and humble them to the very dust; may they all fall and not rise; May the lying lips be silenced — that speak arrogant things against the righteous, with pride and contempt [Psalms 31:19]. May Hashem cut off all flattering lips — the tongue that speaks great things [Psalms 12:4]. Let them be put to shame and consumed — those who are adversaries of my soul; let them be clothed in disgrace and humiliation — those who seek my harm [Psalms 71:13]. Let them be put to shame and very dismayed — all my enemies; let them return and be put to shame in an instant [Psalms 6:11]. Have mercy upon us for Your Name's sake; and bestow peace in the world — for You know how very much dispute harms Israel. Have mercy, have mercy — full of mercy; and do through Your wonders and Your awesome deeds; in such a manner that You draw great peace in the world in truth. And may the verse speedily be fulfilled: And all your children shall be disciples of Hashem — and great shall be the peace of your children. Great peace to the lovers of Your Torah — and there is no stumbling for them. May they see children's children — peace upon Israel [Isaiah 54:13; Psalms 119:165; Psalms 128:6]. May there be peace within your ramparts; tranquility within your palaces. For the sake of my brothers and my friends I shall speak peace within you. For the sake of the House of Hashem our G‑d I shall seek good for you [Psalms 122:7–9]. Hashem will give strength to His people; Hashem will bless His people with peace [Psalms 29:11]. He Who makes peace in His heights — may He make peace upon us and upon all of Israel; and say: Amen. # קיט URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/118/ Section 118 קיט Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/118 Segment 3 HE: קיט יג אִיָּר נִדְבוֹת פִּי רְצֵה נָא יְהֹוָה וּמִשְׁפָּטֶיךָ לַמְּדֵנִי. דֶּרֶךְ פִּקוּדֶיךָ הֲבִינֵנִי וְאָשִׂיחָה בְּנִפְלְאוֹתֶיךָ. דֶּרֶךְ שֶׁקֶר הָסֵר מִמֶּנִּי וְתוֹרָתְךָ חָנֵּנִי. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, נוֹתֵן הַתּוֹרָה, עָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וְזַכֵּנוּ לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה יוֹמָם וָלָיְלָה. קַדְּשֵׁנוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ וְתֵן חֶלְקֵנוּ בְּתוֹרָתֶךָ, וּתְטַהֵר רַעְיוֹנַי וְלִבִּי לַעֲבוֹדָתֶךָ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִלְמֹד תּוֹרָה לִשְׁמָהּ בֶּאֱמֶת, שֶׁיִּהְיֶה כָּל כַּוָּנָתִי בְּלִמּוּדִי בֶּאֱמֶת לְשִׁמְךָ לְבַד, בְּלִי שׁוּם פְּנִיּוֹת וּמַחֲשָׁבוֹת אֲחֵרוֹת כְּלָל, בִּלְתִּי לַיהֹוָה לְבַדּוֹ, וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ תַּעַזְרֵנִי בְּכָל־עֵת לְקַדֵּשׁ וּלְטַהֵר עַצְמִי כָּרָאוּי. עַד שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה כָּל לִמּוּדִי בִּשְׁבִיל שְׁכִינַת עֻזֶּךָ, לַאֲקָמָא שְׁכִינְתָּא מֵעַפְרָא, עַד שֶׁיַּעֲלֶה כָּל לִמּוּדִי לְהַשְּׁכִינָה שֶׁהִיא אֶמְצָעִי בֵּינוֹ יִתְבָּרַךְ, וּבֵין הָעוֹלָם. וּתְקַבֵּל הַשְּׁכִינָה הַקְּדוֹשָׁה כָּל לִמּוּד תּוֹרָתִי בְּאַהֲבָה גְּדוֹלָה, וְעַל־יְדֵי־זֶה תַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ כָּל הַהַשְׁפָּעוֹת, וְיִהְיֶה נַעֲשֶׂה מִלִּמּוּד תּוֹרָתֵנוּ שֶׁפַע רוּחָנִיּוּת וְשֶׁפַע גַּשְׁמִיּוּת, שֶׁתַּעֲלֶה הַשֶּׁפַע מֵעֵסֶק תּוֹרָתֵנוּ הַקְּדוֹשָׁה לְהַחֲיוֹת כָּל הָעוֹלָמוֹת הָעֶלְיוֹנִים, וְכָל הַמַּלְאָכִים וּשְׂרָפִים וְאוֹפַנִּים וְחַיּוֹת הַקֹּדֶשׁ, וְכָל דָּרֵי מַעְלָה. וְגַם תֵּרֵד הַשֶּׁפַע גַּשְׁמִיּוּת עַל־יְדֵי לִמּוּד תּוֹרָתֵנוּ לְכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, וְתַשְׁפִּיעַ לָנוּ עַל־יְדֵי־זֶה, בָּנֵי חַיֵּי וּמְזוֹנֵי בְּשֶׁפַע גָּדוֹל דִּקְדֻשָּׁה, עֹשֶׁר וְכָבוֹד וְחַיִּים, וּצְדָקָה וּבְרָכָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם וְכָל טוֹב בָּזֶה וּבַבָּא: EN: By Your counsel You shall guide me; and afterward You shall take me with honor [Psalms 73:24]. Segment 5 HE: יט לַחֹדֶשׁ וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁכָּל הָאֵדִים וְהָאֲוִירִים שֶׁנִּשְׁאוֹב מֵהַתּוֹרוֹת שֶׁל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ הַקְּטַנִּים בְּמַעֲלָה, אֲשֶׁר אֵין זוֹכִים שֶׁיִּהְיֶה לִמּוּדָם עוֹלֶה לְהַשְּׁכִינָה, אֲשֶׁר לִמּוּדָם נִתְפַּזֵּר בָּאֲוִיר בַּלַּיְלָה עַל־יְדֵי הָרוּחַ הַקַּר שֶׁל כָּל הַגַּרְדִּינֵי נִמּוּסִין הַיּוֹצְאִין בַּלַּיְלָה וּמַכֶּה עֲלֵיהֶם וְכָל בְּנֵי עוֹלָם שׁוֹאֲבִין מֵאֵדִים אֵלּוּ, אָנָּא יְהֹוָה, עוֹשֵׂה נִפְלָאוֹת גְּדוֹלוֹת לְבַדֶּךָ, רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַנְךָ, וְזַכֵּנוּ שֶׁנִּשְׁאוֹב וּנְקַבֵּל מֵאֵלּוּ הָאֵדִים שֶׁל אֵלּוּ הַתּוֹרוֹת לְטוֹבָה, שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה נַעֲשָׂה אֶצְלֵנוּ מֵהֶם טַל תּוֹרָה, טַל אוֹרוֹת, סַם חַיִּים, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְהִתְעוֹרֵר בְּכָל יוֹם בְּהִתְעוֹרְרוּת חָדָשׁ בְּחֵשֶׁק נִמְרָץ וְהִשְׁתּוֹקְקוּת גָּדוֹל לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ וּבַעֲבוֹדָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בֶּאֱמֶת, וְתִהְיֶה תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה חֲדָשָׁה בְּעֵינֵינוּ לְגַמְרֵי בְּכָל יוֹם וָיוֹם. וְנִזְכֶּה לַעֲלוֹת מַעְלָה מַעְלָה בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְחַדֵּשׁ חִדּוּשִׁין דְּאוֹרַיְיתָא אֲמִתִּיִּים עַל־יְדֵי־זֶה, עַל־יְדֵי שֶׁנְּקַבֵּל וְנִשְׁאֹב מֵאֵלּוּ הָאֵדִים הַנִּמְשָׁכִין מִכַּמָּה וְכַמָּה תּוֹרוֹת שֶׁל כַּמָּה בְּנֵי אָדָם, וְיִצְטָרְפוּ אֶצְלֵנוּ צֵרוּפִים חֲדָשִׁים קְדוֹשִׁים בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְחַדֵּשׁ חִדּוּשִׁין אֲמִתִּיִּים בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בְּכָל יוֹם וָיוֹם כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, שֶׁלֹּא יַזִּיק לָנוּ חַס וְשָׁלוֹם בְּחִינַת הַטַּל הַזֶּה הַנַּעֲשָׂה מֵאֵלּוּ הַתּוֹרוֹת הַמִּתְפַּזְּרִים בָּאֲוִיר, שֶׁלֹּא יַגִּיעַ לָנוּ חַס וְשָׁלוֹם עַל־יְדֵי־זֶה, הִתְעוֹרְרוּת לִרְדִיפַת הַמַּשָּׂא וּמַתָּן וְהַשְׁלֹשִׁים וְתֵשַׁע מְלָאכוֹת. וְתַצִּילֵנוּ מִתַּאֲוַת מָמוֹן וּמֵרְדִיפַת וְטִרְדּוֹת הָעוֹלָם הַזֶּה וַהֲבָלָיו, רַק נִזְכֶּה לְהַשְׁלִיךְ יְהָבֵנוּ עַל יְהֹוָה, וְלִבְטֹחַ בְּךָ לְבַד שֶׁאַתָּה תְּכַלְכְּלֵנוּ וּתְפַרְנְסֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים בְּעִתּוֹ וּבִזְמַנּוֹ, וְלֹא נִיגַע לָרִיק וְלֹא נֵלֵד לַבֶּהָלָה, רַק כָּל תְּשׁוּקָתֵנוּ יִהְיֶה לְתוֹרָתְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת תָּמִיד יוֹמָם וָלָיְלָה. וְנִתְעוֹרֵר בְּכָל יוֹם וּבְכָל־עֵת וּבְכָל שָׁעָה בְּהִתְעוֹרְרוּת וְחֵשֶׁק וְרָצוֹן חָדָשׁ לְגַמְרֵי אֵלֶיךָ וּלְתוֹרָתְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ כָּל יְמֵי חַיֵּנוּ, וְלָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּלְקַיֵּם מִצְוֹתֶיךָ וּלְהִתְדַּבֵּק בְּךָ תָמִיד מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, אָמֵן סֶלָה: EN: Create for me a pure heart O G‑d — and renew a correct spirit within me [Psalms 51:12]. Master of the Universe — Who hears and hearkens and listens to the voice of our prayers and our conversations and our supplications: teach me how I should now take new and beautiful words to appease You and to conciliate You; that You do through Your mercies — that I walk in Your statutes and observe Your commandments [Ezekiel 36:27]. For this how long I have been crying out and supplicating and multiplying prayers and conversations — and all my intent in all of them was that I merit to return to You in truth speedily. And still I have not been saved. And I know that the obstacle is from me — through my stubbornness and my evil desires and the great foolishness of my mind. But I know no way at all how to go out from all this; and new words have been exhausted from me — for there is no word on my tongue: Behold Hashem — You know all of it entirely [Psalms 139:4]. I was dumb with silence; I held my peace from good — and my pain was stirred [Psalms 39:3]. I was struck dumb — I would not open my mouth; for You have done this [Psalms 39:10]. And You know — our Father in Heaven — that all my hope and all my trust is upon prayer and supplication and crying out and beseeching to You. But how does one take new words as I need every single day; in such a manner that I merit to appease You in truth — that You return me to You speedily. And may their holy wisdom illuminate within me. Full of mercy — Who has compassion on the poor; Who devises my repair even now: open Your mouth for the mute as I am; teach me what I shall speak; make me understand what I shall ask. O Lord — open my lips; and my mouth shall declare Your praise [Psalms 51:17]. Have mercy upon me and be in my help — that I merit to multiply in conversation [sicha] — which is prayer [zo tefillah] — between me and my Maker every single day all the days of my life. And may You cause to flow upon me new and holy and beautiful words at every time; give me new words — full of mercy; in such a manner that I merit to save my soul [l'hatzil nafshi] through them from what I need to be saved in this world and in the World to Come; and to return to You in truth and with a whole heart as Your good will desires; and not return again to my folly; If I have acted wickedly — I shall not continue [Job 34:32]. Have mercy upon me with new mercies — through the merit of the great and perfect tzadikim upon whom we lean always; who merited to be renewed at every time — every day and at every time and at every hour. For You know that all our reliance is upon them; and through the greatness of their power we have something to lean upon even now — even in the immensity of our smallness and our lowliness, G‑d forbid. Save us through their merit and purify our hearts for Your service in truth. Restore me and I shall return — for You are Hashem my G‑d [Jeremiah 31:18]. For it is revealed and known before You that I am filled with words [malasi millim] — but am unable to bring them out through the mouth [Job 32:18]. Give me speech of repentance [dibbur shel teshuvah]; for I shall not hold back my mouth from speaking before You all that enters into my mouth [Job 33:32]. But may Your mercies precede me and help me — that I not say anything that is not as Your will desires, G‑d forbid; for You desire lovingkindness and multiply doing good; and You desire my repair and my good even now. Help me and save me for the sake of Your Name — for because of the great turbidity of my mind — therefore my words even now have stumbled [cf. Psalms 38:15]. But I am compelled and obligated to speak and to converse and to supplicate before You as long as my soul is within me; as long as the soul is within me — and do what is good in Your eyes with me. # Section 118 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/118/ Section 118 קיט Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/118 Segment 3 HE: קיט יג אִיָּר נִדְבוֹת פִּי רְצֵה נָא יְהֹוָה וּמִשְׁפָּטֶיךָ לַמְּדֵנִי. דֶּרֶךְ פִּקוּדֶיךָ הֲבִינֵנִי וְאָשִׂיחָה בְּנִפְלְאוֹתֶיךָ. דֶּרֶךְ שֶׁקֶר הָסֵר מִמֶּנִּי וְתוֹרָתְךָ חָנֵּנִי. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, נוֹתֵן הַתּוֹרָה, עָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וְזַכֵּנוּ לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה יוֹמָם וָלָיְלָה. קַדְּשֵׁנוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ וְתֵן חֶלְקֵנוּ בְּתוֹרָתֶךָ, וּתְטַהֵר רַעְיוֹנַי וְלִבִּי לַעֲבוֹדָתֶךָ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִלְמֹד תּוֹרָה לִשְׁמָהּ בֶּאֱמֶת, שֶׁיִּהְיֶה כָּל כַּוָּנָתִי בְּלִמּוּדִי בֶּאֱמֶת לְשִׁמְךָ לְבַד, בְּלִי שׁוּם פְּנִיּוֹת וּמַחֲשָׁבוֹת אֲחֵרוֹת כְּלָל, בִּלְתִּי לַיהֹוָה לְבַדּוֹ, וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ תַּעַזְרֵנִי בְּכָל־עֵת לְקַדֵּשׁ וּלְטַהֵר עַצְמִי כָּרָאוּי. עַד שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה כָּל לִמּוּדִי בִּשְׁבִיל שְׁכִינַת עֻזֶּךָ, לַאֲקָמָא שְׁכִינְתָּא מֵעַפְרָא, עַד שֶׁיַּעֲלֶה כָּל לִמּוּדִי לְהַשְּׁכִינָה שֶׁהִיא אֶמְצָעִי בֵּינוֹ יִתְבָּרַךְ, וּבֵין הָעוֹלָם. וּתְקַבֵּל הַשְּׁכִינָה הַקְּדוֹשָׁה כָּל לִמּוּד תּוֹרָתִי בְּאַהֲבָה גְּדוֹלָה, וְעַל־יְדֵי־זֶה תַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ כָּל הַהַשְׁפָּעוֹת, וְיִהְיֶה נַעֲשֶׂה מִלִּמּוּד תּוֹרָתֵנוּ שֶׁפַע רוּחָנִיּוּת וְשֶׁפַע גַּשְׁמִיּוּת, שֶׁתַּעֲלֶה הַשֶּׁפַע מֵעֵסֶק תּוֹרָתֵנוּ הַקְּדוֹשָׁה לְהַחֲיוֹת כָּל הָעוֹלָמוֹת הָעֶלְיוֹנִים, וְכָל הַמַּלְאָכִים וּשְׂרָפִים וְאוֹפַנִּים וְחַיּוֹת הַקֹּדֶשׁ, וְכָל דָּרֵי מַעְלָה. וְגַם תֵּרֵד הַשֶּׁפַע גַּשְׁמִיּוּת עַל־יְדֵי לִמּוּד תּוֹרָתֵנוּ לְכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, וְתַשְׁפִּיעַ לָנוּ עַל־יְדֵי־זֶה, בָּנֵי חַיֵּי וּמְזוֹנֵי בְּשֶׁפַע גָּדוֹל דִּקְדֻשָּׁה, עֹשֶׁר וְכָבוֹד וְחַיִּים, וּצְדָקָה וּבְרָכָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם וְכָל טוֹב בָּזֶה וּבַבָּא: EN: By Your counsel You shall guide me; and afterward You shall take me with honor [Psalms 73:24]. Segment 5 HE: יט לַחֹדֶשׁ וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁכָּל הָאֵדִים וְהָאֲוִירִים שֶׁנִּשְׁאוֹב מֵהַתּוֹרוֹת שֶׁל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ הַקְּטַנִּים בְּמַעֲלָה, אֲשֶׁר אֵין זוֹכִים שֶׁיִּהְיֶה לִמּוּדָם עוֹלֶה לְהַשְּׁכִינָה, אֲשֶׁר לִמּוּדָם נִתְפַּזֵּר בָּאֲוִיר בַּלַּיְלָה עַל־יְדֵי הָרוּחַ הַקַּר שֶׁל כָּל הַגַּרְדִּינֵי נִמּוּסִין הַיּוֹצְאִין בַּלַּיְלָה וּמַכֶּה עֲלֵיהֶם וְכָל בְּנֵי עוֹלָם שׁוֹאֲבִין מֵאֵדִים אֵלּוּ, אָנָּא יְהֹוָה, עוֹשֵׂה נִפְלָאוֹת גְּדוֹלוֹת לְבַדֶּךָ, רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַנְךָ, וְזַכֵּנוּ שֶׁנִּשְׁאוֹב וּנְקַבֵּל מֵאֵלּוּ הָאֵדִים שֶׁל אֵלּוּ הַתּוֹרוֹת לְטוֹבָה, שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה נַעֲשָׂה אֶצְלֵנוּ מֵהֶם טַל תּוֹרָה, טַל אוֹרוֹת, סַם חַיִּים, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְהִתְעוֹרֵר בְּכָל יוֹם בְּהִתְעוֹרְרוּת חָדָשׁ בְּחֵשֶׁק נִמְרָץ וְהִשְׁתּוֹקְקוּת גָּדוֹל לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ וּבַעֲבוֹדָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בֶּאֱמֶת, וְתִהְיֶה תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה חֲדָשָׁה בְּעֵינֵינוּ לְגַמְרֵי בְּכָל יוֹם וָיוֹם. וְנִזְכֶּה לַעֲלוֹת מַעְלָה מַעְלָה בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְחַדֵּשׁ חִדּוּשִׁין דְּאוֹרַיְיתָא אֲמִתִּיִּים עַל־יְדֵי־זֶה, עַל־יְדֵי שֶׁנְּקַבֵּל וְנִשְׁאֹב מֵאֵלּוּ הָאֵדִים הַנִּמְשָׁכִין מִכַּמָּה וְכַמָּה תּוֹרוֹת שֶׁל כַּמָּה בְּנֵי אָדָם, וְיִצְטָרְפוּ אֶצְלֵנוּ צֵרוּפִים חֲדָשִׁים קְדוֹשִׁים בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְחַדֵּשׁ חִדּוּשִׁין אֲמִתִּיִּים בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בְּכָל יוֹם וָיוֹם כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, שֶׁלֹּא יַזִּיק לָנוּ חַס וְשָׁלוֹם בְּחִינַת הַטַּל הַזֶּה הַנַּעֲשָׂה מֵאֵלּוּ הַתּוֹרוֹת הַמִּתְפַּזְּרִים בָּאֲוִיר, שֶׁלֹּא יַגִּיעַ לָנוּ חַס וְשָׁלוֹם עַל־יְדֵי־זֶה, הִתְעוֹרְרוּת לִרְדִיפַת הַמַּשָּׂא וּמַתָּן וְהַשְׁלֹשִׁים וְתֵשַׁע מְלָאכוֹת. וְתַצִּילֵנוּ מִתַּאֲוַת מָמוֹן וּמֵרְדִיפַת וְטִרְדּוֹת הָעוֹלָם הַזֶּה וַהֲבָלָיו, רַק נִזְכֶּה לְהַשְׁלִיךְ יְהָבֵנוּ עַל יְהֹוָה, וְלִבְטֹחַ בְּךָ לְבַד שֶׁאַתָּה תְּכַלְכְּלֵנוּ וּתְפַרְנְסֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים בְּעִתּוֹ וּבִזְמַנּוֹ, וְלֹא נִיגַע לָרִיק וְלֹא נֵלֵד לַבֶּהָלָה, רַק כָּל תְּשׁוּקָתֵנוּ יִהְיֶה לְתוֹרָתְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת תָּמִיד יוֹמָם וָלָיְלָה. וְנִתְעוֹרֵר בְּכָל יוֹם וּבְכָל־עֵת וּבְכָל שָׁעָה בְּהִתְעוֹרְרוּת וְחֵשֶׁק וְרָצוֹן חָדָשׁ לְגַמְרֵי אֵלֶיךָ וּלְתוֹרָתְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ כָּל יְמֵי חַיֵּנוּ, וְלָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּלְקַיֵּם מִצְוֹתֶיךָ וּלְהִתְדַּבֵּק בְּךָ תָמִיד מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, אָמֵן סֶלָה: EN: Create for me a pure heart O G‑d — and renew a correct spirit within me [Psalms 51:12]. Master of the Universe — Who hears and hearkens and listens to the voice of our prayers and our conversations and our supplications: teach me how I should now take new and beautiful words to appease You and to conciliate You; that You do through Your mercies — that I walk in Your statutes and observe Your commandments [Ezekiel 36:27]. For this how long I have been crying out and supplicating and multiplying prayers and conversations — and all my intent in all of them was that I merit to return to You in truth speedily. And still I have not been saved. And I know that the obstacle is from me — through my stubbornness and my evil desires and the great foolishness of my mind. But I know no way at all how to go out from all this; and new words have been exhausted from me — for there is no word on my tongue: Behold Hashem — You know all of it entirely [Psalms 139:4]. I was dumb with silence; I held my peace from good — and my pain was stirred [Psalms 39:3]. I was struck dumb — I would not open my mouth; for You have done this [Psalms 39:10]. And You know — our Father in Heaven — that all my hope and all my trust is upon prayer and supplication and crying out and beseeching to You. But how does one take new words as I need every single day; in such a manner that I merit to appease You in truth — that You return me to You speedily. And may their holy wisdom illuminate within me. Full of mercy — Who has compassion on the poor; Who devises my repair even now: open Your mouth for the mute as I am; teach me what I shall speak; make me understand what I shall ask. O Lord — open my lips; and my mouth shall declare Your praise [Psalms 51:17]. Have mercy upon me and be in my help — that I merit to multiply in conversation [sicha] — which is prayer [zo tefillah] — between me and my Maker every single day all the days of my life. And may You cause to flow upon me new and holy and beautiful words at every time; give me new words — full of mercy; in such a manner that I merit to save my soul [l'hatzil nafshi] through them from what I need to be saved in this world and in the World to Come; and to return to You in truth and with a whole heart as Your good will desires; and not return again to my folly; If I have acted wickedly — I shall not continue [Job 34:32]. Have mercy upon me with new mercies — through the merit of the great and perfect tzadikim upon whom we lean always; who merited to be renewed at every time — every day and at every time and at every hour. For You know that all our reliance is upon them; and through the greatness of their power we have something to lean upon even now — even in the immensity of our smallness and our lowliness, G‑d forbid. Save us through their merit and purify our hearts for Your service in truth. Restore me and I shall return — for You are Hashem my G‑d [Jeremiah 31:18]. For it is revealed and known before You that I am filled with words [malasi millim] — but am unable to bring them out through the mouth [Job 32:18]. Give me speech of repentance [dibbur shel teshuvah]; for I shall not hold back my mouth from speaking before You all that enters into my mouth [Job 33:32]. But may Your mercies precede me and help me — that I not say anything that is not as Your will desires, G‑d forbid; for You desire lovingkindness and multiply doing good; and You desire my repair and my good even now. Help me and save me for the sake of Your Name — for because of the great turbidity of my mind — therefore my words even now have stumbled [cf. Psalms 38:15]. But I am compelled and obligated to speak and to converse and to supplicate before You as long as my soul is within me; as long as the soul is within me — and do what is good in Your eyes with me. # קכ URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/119/ Section 119 קכ Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/119 Segment 2 HE: יד אִיָּר יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁאֶזְכֶּה תָמִיד לְקַבֵּל עַל־יְדֵי נְשִׁימָתִי אֲוִירִים קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים הַבָּאִים מִדִּבּוּרִים קְדוֹשִׁים, וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לְדֹפֶק דִּקְדֻשָּׁה. וּתְסַבֵּב בְּרַחֲמֶיךָ וְתַעֲזֹר לִי וְתוֹשִׁיעֵנִי שֶׁהַדֹּפֶק שֶׁלִּי יִהְיֶה דּוֹפֵק וְנוֹקֵשׁ בִּי לְטוֹבָה, וְיַזְכִּירֵנִי עַל־יְדֵי דְפִיקָתוֹ לַעֲבוֹדַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, קוֹל דּוֹדִי דוֹפֵק פִּתְחִי לִי אֲחוֹתִי רַעְיָתִי יוֹנָתִי תַמָּתִי שֶׁרֹאשִׁי נִמְלָא טָל קְוֻצּוֹתַי רְסִיסֵי לָיְלָה. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי מֵרוּחַ שְׁטוּת, מֵרוּחַ רָעָה, וְלֹא אֶשְׁאוֹב וְלֹא אֲקַבֵּל בִּנְשִׁימָתִי שׁוּם אֲוִיר וְרוּחַ רָעָה הַנִּמְשָׁךְ מֵהַסִּטְרָא אַחֲרָא, הַבָּא מִדִּבּוּרִים פְּגוּמִים. וְתָגֵן עָלַי וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי מֵהַדֹּפֶק דְּסִטְרָא אַחֲרָא, וְלֹא יִהְיֶה כֹחַ לְהַדֹּפֶק לִדְפֹק בִּי לְהַזְכִּירֵנִי לְתַאֲוַת עוֹלָם הַזֶּה וַהֲבָלָיו חַס וְשָׁלוֹם, וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי תָמִיד מִכָּל חֵטְא וְעָוֹן מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. אָנָּא רַחוּם בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, עֲשֵׂה מַה שֶּׁתַּעֲשֶׂה, בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ מְהֵרָה. אֲדוֹן הַנִּפְלָאוֹת, מְחַיֶּה חַיִּים, מַזְכִּיר נִשְׁכָּחוֹת, דְּפֹק בִּי לְטוֹבָה, וְהַזְכִּירֵנִי בְּכָל־עֵת לָשׁוּב אֵלֶיךָ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, חִישׁ קַל מְהֵרָה, וְלֹא אָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה. רַק אֶזְכֶּה לַעֲבֹד אוֹתְךָ תָמִיד בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וּלְהִתְדַּבֵּק בְּךָ בֶּאֱמֶת אֲנִי וְזַרְעִי וְזֶרַע זַרְעִי, וְכָל יוֹצְאֵי חֲלָצַי וְכָל זֶרַע עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, אָמֵן סֶלָה: EN: Create for me a pure heart O G‑d — and renew a correct spirit within me [Psalms 51:12]. The free offerings of my mouth accept please, Hashem — and teach me Your judgments. The way of Your precepts make me understand — and I shall speak of Your wonders. Remove from me the way of falsehood — and graciously give me Your Torah [Psalms 119:108–29]. Master of the Universe — full of mercy; Giver of the Torah: help us and save us and grant us merit to engage in Your holy Torah day and night. Sanctify us through Your commandments and give us our portion in Your Torah; and purify my ideas and my heart for Your service; until I merit to study Torah for its own sake in truth — that all my intent in my study be truly for Your Name alone; without any ulterior motives or alien thoughts at all; solely for Hashem alone. And You through Your mercies shall help me at every time to sanctify and to purify myself as is fitting; until I merit that all my study be for the sake of the glory of Your presence [bishvil Shechinat uzzecha] — to raise up the Shechinah from the dust [l'akama Shechintah mei'afra]; until all my study ascends to the Shechinah — who is the intermediary between Him Blessed be He and the world. And may the holy Shechinah receive all my Torah study with great love; and through this may You draw down upon us all the divine influxes. And from the study of our Torah there shall be made a spiritual abundance [shefa ruchniyus] and a material abundance [shefa gashmiyus] — that the abundance from the engagement with our holy Torah shall ascend to give life to all the supernal worlds; and to all the angels and seraphim and ofanim and holy creatures; and all those who dwell on high. And the material abundance shall also descend through the study of our Torah to all the children of Israel Your people; and may You cause to flow upon us through this: sons, life and sustenance [banei chayyei umzonei] with a great holy abundance — wealth and honor and life; and righteousness and blessing and mercy and life and peace and all good in this world and in the World to Come. # Section 119 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/119/ Section 119 קכ Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/119 Segment 2 HE: יד אִיָּר יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁאֶזְכֶּה תָמִיד לְקַבֵּל עַל־יְדֵי נְשִׁימָתִי אֲוִירִים קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים הַבָּאִים מִדִּבּוּרִים קְדוֹשִׁים, וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לְדֹפֶק דִּקְדֻשָּׁה. וּתְסַבֵּב בְּרַחֲמֶיךָ וְתַעֲזֹר לִי וְתוֹשִׁיעֵנִי שֶׁהַדֹּפֶק שֶׁלִּי יִהְיֶה דּוֹפֵק וְנוֹקֵשׁ בִּי לְטוֹבָה, וְיַזְכִּירֵנִי עַל־יְדֵי דְפִיקָתוֹ לַעֲבוֹדַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, קוֹל דּוֹדִי דוֹפֵק פִּתְחִי לִי אֲחוֹתִי רַעְיָתִי יוֹנָתִי תַמָּתִי שֶׁרֹאשִׁי נִמְלָא טָל קְוֻצּוֹתַי רְסִיסֵי לָיְלָה. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי מֵרוּחַ שְׁטוּת, מֵרוּחַ רָעָה, וְלֹא אֶשְׁאוֹב וְלֹא אֲקַבֵּל בִּנְשִׁימָתִי שׁוּם אֲוִיר וְרוּחַ רָעָה הַנִּמְשָׁךְ מֵהַסִּטְרָא אַחֲרָא, הַבָּא מִדִּבּוּרִים פְּגוּמִים. וְתָגֵן עָלַי וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי מֵהַדֹּפֶק דְּסִטְרָא אַחֲרָא, וְלֹא יִהְיֶה כֹחַ לְהַדֹּפֶק לִדְפֹק בִּי לְהַזְכִּירֵנִי לְתַאֲוַת עוֹלָם הַזֶּה וַהֲבָלָיו חַס וְשָׁלוֹם, וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי תָמִיד מִכָּל חֵטְא וְעָוֹן מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. אָנָּא רַחוּם בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, עֲשֵׂה מַה שֶּׁתַּעֲשֶׂה, בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ מְהֵרָה. אֲדוֹן הַנִּפְלָאוֹת, מְחַיֶּה חַיִּים, מַזְכִּיר נִשְׁכָּחוֹת, דְּפֹק בִּי לְטוֹבָה, וְהַזְכִּירֵנִי בְּכָל־עֵת לָשׁוּב אֵלֶיךָ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, חִישׁ קַל מְהֵרָה, וְלֹא אָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה. רַק אֶזְכֶּה לַעֲבֹד אוֹתְךָ תָמִיד בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וּלְהִתְדַּבֵּק בְּךָ בֶּאֱמֶת אֲנִי וְזַרְעִי וְזֶרַע זַרְעִי, וְכָל יוֹצְאֵי חֲלָצַי וְכָל זֶרַע עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, אָמֵן סֶלָה: EN: Create for me a pure heart O G‑d — and renew a correct spirit within me [Psalms 51:12]. The free offerings of my mouth accept please, Hashem — and teach me Your judgments. The way of Your precepts make me understand — and I shall speak of Your wonders. Remove from me the way of falsehood — and graciously give me Your Torah [Psalms 119:108–29]. Master of the Universe — full of mercy; Giver of the Torah: help us and save us and grant us merit to engage in Your holy Torah day and night. Sanctify us through Your commandments and give us our portion in Your Torah; and purify my ideas and my heart for Your service; until I merit to study Torah for its own sake in truth — that all my intent in my study be truly for Your Name alone; without any ulterior motives or alien thoughts at all; solely for Hashem alone. And You through Your mercies shall help me at every time to sanctify and to purify myself as is fitting; until I merit that all my study be for the sake of the glory of Your presence [bishvil Shechinat uzzecha] — to raise up the Shechinah from the dust [l'akama Shechintah mei'afra]; until all my study ascends to the Shechinah — who is the intermediary between Him Blessed be He and the world. And may the holy Shechinah receive all my Torah study with great love; and through this may You draw down upon us all the divine influxes. And from the study of our Torah there shall be made a spiritual abundance [shefa ruchniyus] and a material abundance [shefa gashmiyus] — that the abundance from the engagement with our holy Torah shall ascend to give life to all the supernal worlds; and to all the angels and seraphim and ofanim and holy creatures; and all those who dwell on high. And the material abundance shall also descend through the study of our Torah to all the children of Israel Your people; and may You cause to flow upon us through this: sons, life and sustenance [banei chayyei umzonei] with a great holy abundance — wealth and honor and life; and righteousness and blessing and mercy and life and peace and all good in this world and in the World to Come. # יב URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/12/ Section 12 יב Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/12 Segment 1 HE: בַּמֶּה נְקַדֵּם יְהֹוָה, כְּעַל כֹּל אֲשֶׁר גְּמָלָנוּ בְּרַחֲמָיו וְרוֹב חֲסָדָיו, אֲשֶׁר נָתַן לָנוּ תּוֹרַת אֱמֶת וְחַיֵּי עוֹלָם נָטַע בְּתוֹכֵנוּ. וְעַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ אֲשֶׁר חֲסָדֶיךָ מֵעוֹלָם וְעַד עוֹלָם עָלֵינוּ, יֶהֱמוּ מֵעֶיךָ עָלֵינוּ. וּכְשֵׁם שֶׁחָמַלְתָּ עָלֵינוּ, וְנָתַתָּ לָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, חֶמְדָּה גְנוּזָה, שַׁעֲשׁוּעַ יוֹם יוֹם. כֵּן תְּזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וּתְחָנֵּנוּ בַּחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, וְתִהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה כֻּלָּנוּ לִלְמֹד וְלַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה לִשְׁמָהּ תָּמִיד, וְנַהֲפוֹךְ פָּנֵינוּ מֵהֶבְלֵי הָעוֹלָם הַזֶּה לְגַמְרֵי, כִּי אִם בְּתוֹרַת יְהֹוָה תִּהְיֶה חֶפְצֵנוּ, וּבְתוֹרָתְךָ נֶהְגֶּה יוֹמָם וָלָיְלָה. וְכָל לִמּוּדֵנוּ יִהְיֶה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, וְכָל כַּוָּנָתֵנוּ תִהְיֶה רַק בִּשְׁבִיל שִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ בֶּאֱמֶת, לַעֲשׂוֹת נַחַת רוּחַ לְפָנֶיךָ בְּלִמּוּדֵנוּ. וְנִזְכֶּה לִלְמֹד וּלְלַמֵּד לִשְׁמוֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתֶךָ בְּאַהֲבָה. וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁיָּאִיר לָנוּ אוֹר הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁנִּזְכֶּה לִלְמֹד וְלַהֲגוֹת בָּהּ, לְהוֹצִיאֵנוּ מֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה, לְהַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ. כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, הַמָּאוֹר שֶׁבָּה מַחֲזִיר לַמּוּטָב: EN: With what shall we come before Hashem — in return for all that He has bestowed upon us through His mercies and His abundant lovingkindnesses: that He has given us the Torah of truth and has planted eternal life within us. And now, Hashem our G‑d — Whose lovingkindnesses are from everlasting to everlasting upon us — may Your innards be stirred with compassion for us. And just as You had compassion upon us and gave us through Your abundant mercies Your holy Torah — the hidden treasure, the daily delight — so grant us merit through Your abundant mercies and be gracious to us through Your great lovingkindnesses; and be with us in our help that we all merit to study and engage in Your holy Torah for its own sake [lishmah] always — and may we turn our face away entirely from the vanities of this world, but only in the Torah of Hashem shall our desire be, and in Your Torah shall we contemplate day and night. And may all our study be in holiness and purity — and all our intention be only for the sake of Your great and holy Name in truth, to bring gratification before You through our study. And may we merit to study and to teach, to observe and to do and to fulfill all the words of Your Torah with love. And help us that the light of the holy Torah that we merit to study and contemplate illuminate for us — to bring us out from darkness to light, to return us in complete teshuvah before You. As our Sages of blessed memory said: "the luminary within it returns one to the good" [Eichah Rabbah, Petichta 2]. Segment 2 HE: אָנָּא יְהֹוָה, עָזְרֵנוּ שֶׁיִּהְיֶה נַעֲשָׂה אֶצְלֵנוּ מִלִּמּוּד הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה סַם חַיִּים, שֶׁנִּזְכֶּה עַל יְדֵי לִמּוּדֵנוּ לַחֲזוֹר בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, וּלְחַדֵּשׁ כַּנֶּשֶׁר נְעוּרֵנוּ, לְחַדֵּשׁ יָמֵינוּ שֶׁעָבְרוּ בְּחֹשֶׁךְ גָּדוֹל. וּזְכוּת וְכֹחַ הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה יָגֵן עָלֵינוּ, לְהַצִּילֵנוּ מֵעַתָּה מִכָּל מִינֵי חַטָּאִים וַעֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים, וּמִכָּל מִינֵי פְּגָמִים שֶׁבָּעוֹלָם. בֵּין בְּעֵת שֶׁנַּעֲסוֹק בָּהּ, וּבֵין בְּעֵת שֶׁאָנוּ מֻכְרָחִים שֶׁלֹּא לַעֲסֹק בָּהּ, תָּמִיד יָגֵן עָלֵינוּ זְכוּת וְכֹחַ הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, לְהַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי חַטָּאִים וּפְגָמִים שֶׁבָּעוֹלָם. כְּמוֹ שֶׁהוֹדַעְתָּ לָנוּ עַל יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים שֶׁאָמְרוּ, אוֹרַיְתָא מַגְנָה וּמַצְלָה בֵּין בְּעִדָּנָא דְעָסִיק בָּהּ וּבֵין בְּעִדָּנָא דְלָא עָסִיק בָּהּ. וְנִזְכֶּה שֶׁיֻּמְשַׁךְ עָלֵינוּ קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה עַל יְדֵי לִמּוּד הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, שֶׁנִּזְכֶּה מֵעַתָּה לְקַדֵּשׁ וּלְטַהֵר עַצְמֵנוּ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: Please, Hashem, help us that the study of the holy Torah become for us a life-giving medicine [sam chayyim] — that we merit through our study to return in complete teshuvah before You in truth, and to renew our youth like the eagle, to renew the days that passed in great darkness. And may the merit and power of the holy Torah shield us — to save us from now from all manner of sins and iniquities and transgressions, and from all manner of blemishes in the world: whether at the time when we engage in it, and whether at the time when we are compelled not to engage in it — may the merit and power of the holy Torah shield us always to save us from all manner of sins and blemishes in the world. As You made known to us through Your holy sages who said: "Torah protects and saves both when one engages in it and when one does not engage in it" [Sotah 21a]. And may we merit that holiness and purity be drawn upon us through the study of the holy Torah — that we merit from now to sanctify and purify ourselves in great holiness according to Your good will. Segment 4 HE: כג תִּשְׁרֵי אָנָּא יְהֹוָה, רַחֲמָן מָלֵא רַחֲמִים, חֲמֹל עָלַי וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל בָּעֵת הַזֹּאת, אֲשֶׁר יָרַדְנוּ מְאֹד בְּאֵין עוֹזֵר וְסוֹמֵךְ, וּרְאֵה כִּי אָזְלַת יָד וְאֶפֶס עָצוּר וְעָזוּב. וְאֵין לָנוּ שׁוּם חַיּוּת וּמְשִׁיבַת נֶפֶשׁ לְהַחֲיוֹת נַפְשׁוֹתֵינוּ הָאֻמְלָלוֹת מְאֹד, כִּי אִם עַל יְדֵי לִמּוּד תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וְהַטְּהוֹרָה וְהַתְּמִימָה, הַמְּאִירַת עֵינַיִם וּמְשִׁיבַת נָפֶשׁ. כַּאֲשֶׁר הִבְטַחְתָּ לָנוּ בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה אֲשֶׁר גַּם בְּאַחֲרִית הַיָּמִים הָאֵלֶּה, בְּתוֹקֶף הַהַסְתָּרָה שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרָה, גַּם אָז לֹא תִשָּׁכַח הַתּוֹרָה מִפִּינוּ וּמִפִּי זַרְעֵינוּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְאָנֹכִי הַסְתֵּר אַסְתִּיר פָּנַי מֵהֶם וְכו' וְעָנְתָה הַשִּׁירָה הַזֹּאת לְפָנָיו לְעֵד כִּי לֹא תִשָּׁכַח מִפִּי זַרְעוֹ. וְהִנֵּה עַתָּה בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, כְּבָר נִתְקַיֶּם בָּנוּ, וְאָנֹכִי הַסְתֵּר אַסְתִּיר. כִּי נִסְתַּרְתָּ מִמֶּנּוּ מְאֹד מְאֹד בְּהַסְתָּרָה שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרָה בַּאֲלָפִים וּרְבָבוֹת הַסְתָּרוֹת, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ. וּבְכֵן יֵעוֹרְרוּ רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים עָלֵינוּ וְאַל תּוֹסִיף לְהַסְתִּיר פָּנֶיךָ עוֹד מִמֶּנּוּ, פְּנֵה אֵלֵינוּ וְחָנֵּנוּ וְהָאֵר פָּנֶיךָ בָּנוּ. וְקַיֵּם לָנוּ הַבְטָחָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה שֶׁהִבְטַחְתָּ לָנוּ, וְעָנְתָה הַשִּׁירָה הַזֹּאת לְפָנָיו לְעֵד כִּי לֹא תִשָּׁכַח מִפִּי זַרְעוֹ. וְעָזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ שֶׁנִּזְכֶּה לִלְמֹד וְלַהֲגוֹת וּלְהַתְמִיד בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה יוֹמָם וָלַיְלָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, אֲנַחְנוּ וְצֶאֱצָאֵינוּ וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵינוּ, וְלֹא תִשָּׁכַח הַתּוֹרָה מִפִּינוּ וּמִפִּי זַרְעֵנוּ לְעוֹלָם. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וַאֲנִי זֹאת בְּרִיתִי אוֹתָם אָמַר יְהֹוָה רוּחִי אֲשֶׁר עָלֶיךָ וּדְבָרַי אֲשֶׁר שַׂמְתִּי בְּפִיךָ לֹא יָמוּשׁוּ מִפִּיךָ וּמִפִּי זַרְעֲךָ וּמִפִּי זֶרַע זַרְעֲךָ אָמַר יְהֹוָה מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְנִזְכֶּה עַל יְדֵי לִמּוּד הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלַחֲזוֹר בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ עַל כָּל חֲטָאֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ הַמְּרֻבִּים. וְנִזְכֶּה מֵעַתָּה לְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתֶךָ בְּאַהֲבָה. וּתְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ עָלֵינוּ, וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ קְדֻשָּׁתֶךָ. וּתְזַכֵּנוּ שֶׁנִּלְמַד בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב וְתוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה בְּעֵת הַלִּמּוּד לְקַשֵּׁר רוּחֵנוּ עִם רוּחַ הַצַּדִּיק שֶׁחִדֵּשׁ זֹאת הַתּוֹרָה וְהַהֲלָכָה שֶׁאָנוּ לוֹמְדִים אוֹתָהּ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לִבְחִינַת נְשִׁיקִין דִּקְדֻשָּׁה לְאַדְבָּקָא רוּחֵנוּ בְּרוּחַ הַצַּדִּיק. וְיִהְיֶה דוֹמֶה כְּאִלּוּ אָנוּ מְנַשְּׁקִין עַצְמֵנוּ עִם הַצַּדִּיק וְהַתַּנָּא שֶׁחִדֵּשׁ הַתּוֹרָה הַזֹּאת. וְנִזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה לִמּוּדֵנוּ לְנַחַת רוּחַ לְהַצַּדִּיק וְהַתַּנָּא שֶׁחִדֵּשׁ זֹאת הַתּוֹרָה וְהַהֲלָכָה שֶׁאָנוּ לוֹמְדִים אוֹתָהּ, וְנִגְרוֹם תַּעֲנוּג גָּדוֹל לְהַתַּנָּא וְהַצַּדִּיק הַזֶּה, שֶׁיִּהְיוּ שִׂפְתוֹתָיו דוֹבְבוֹת בַּקֶּבֶר, עַל יְדֵי לִמּוּדֵנוּ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה אֶת דְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים. וְנִזְכֶּה לְאַקָּמָא שְׁכִינְתָּא מֵעַפְרָא, לְהַעֲלוֹת הַשְּׁכִינָה מֵהַגָּלוּת עַל יְדֵי לִמּוּדֵנוּ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה: EN: Please, Hashem, merciful One filled with mercy — have compassion upon me and upon all Your people the House of Israel at this time, for we have descended very greatly with none to help or support. And see that strength has departed and there is none remaining, shut in or free. And we have no vitality or refreshment of the soul to revive our very wretched souls — except through the study of Your holy and pure and perfect Torah, which illuminates the eyes and restores the soul. As You promised us in Your holy Torah that even in the end of these days, in the intensity of the concealment within concealment [haster b'soch haster], even then the Torah shall not be forgotten from our mouths or from the mouths of our offspring — as it is written: "And I will surely hide My face from them…" and "and this song shall testify before it as a witness, for it shall not be forgotten from the mouth of his offspring" [Deuteronomy 31:18,21]. And behold, now through our many iniquities, already has it been fulfilled in us: "and I will surely hide My face" — for You have hidden from us very greatly with a concealment within concealment of thousands and tens of thousands of concealments, as You know, Hashem our G‑d. And therefore may Your mercies and Your mighty lovingkindnesses be aroused toward us — and add no more to hiding Your face from us; turn toward us and be gracious to us and illuminate Your face upon us. And fulfill for us Your holy promise: "and this song shall not be forgotten from the mouth of his offspring". And help us through Your mercies that we merit to study and contemplate and persevere in Your holy Torah day and night in holiness and purity — we and our offspring and the offspring of our offspring — and may the Torah not be forgotten from our mouths or from the mouths of our offspring ever. And may the verse be fulfilled: "My spirit that is upon you, and My words that I have put in your mouth, shall not depart from your mouth, nor from the mouth of your offspring, nor from the mouth of your offspring's offspring, says Hashem, from now and forever" [Isaiah 59:21]. And may we merit through the study of the holy Torah to return to You in truth, and to do complete teshuvah before You for all our many sins and iniquities and transgressions. And may we merit from now to fulfill all the words of Your Torah with love. And arouse Your mercies upon us and pour Your holiness upon us. And grant us merit that we study Your holy Torah — the Written Torah and the Oral Torah — in great holiness; until we merit at the time of our study to connect our spirit with the spirit of the tzaddik who originated the Torah and the halachah that we are studying — until we merit to the holy kiss [n'shikín di'k'dushah] to cleave [l'adbaká] our spirit to the spirit of the tzaddik. And it shall be as though we are kissing the very tzaddik and Tanna who originated this Torah. And may we merit that our study be a source of gratification [nachas ruach] to the tzaddik and the Tanna who originated this Torah and halachah — and may we cause great delight to that Tanna and tzaddik, such that his lips move in the grave through our study of his holy words in great holiness. And may we merit to raise up the Shechinah from the dust [l'akama Sh'chintah mei'afra] — to raise the Shechinah from exile through our study in great holiness and purity. Please, Hashem filled with mercy — have compassion upon our very wretched souls, and save me and my offspring and all Your people the House of Israel — and separate us from those who stray from the path of truth. And save us through Your abundant mercies that the study of Torah not become, G‑d forbid, a death-dealing poison [sam maves] for us. That no aspect of opposition against the true tzadikim enter our hearts, G‑d forbid, through our study — and may our study not lead to conceit and to fault-finding, G‑d forbid. And in particular at the time of our study of the Oral Torah — the Gemara and Tosafos and the decisors [poskim]. Please, Hashem, save and deliver us through Your abundant mercies — that no aspect of arrogance or haughtiness enter our hearts at all, and no aspect of cunning [armimiyus] enter our hearts at all. And let there be no thoughts or challenges [kushyos] in our hearts against the true tzadikim of the generation. And all the more so and certainly that no insolent speech [atak] come from our mouths, G‑d forbid — to speak any word against their honor, Heaven forbid. Rather, on the contrary — grant us merit through Your abundant mercies through our study to connect and draw near to the true tzadikim, to be submissive [nichna] before them, and to believe in them and nullify ourselves to them, and to roll ourselves in the dust of their feet [Avos 1:4], and to drink their holy words with thirst all the days of my life — I and my offspring and my offspring's offspring and all Your people the House of Israel from now and forever. And grant us merit to connect and draw near to the true tzadikim of very great stature — who have the power to raise and transform all the evil words and letter-combinations [tzeirupim ra'im] spoken against them back to holiness — making from their evil words holy halachah-combinations [tzeirupay halachos], from which those evil words of the opponents of truth descended, who turned the words of the living G‑d [divrei Elokim chayyim] and acquired a mouth thereby to speak insolently against the tzaddik with pride and contempt through their study of the Oral Torah. And grant us merit through Your abundant mercies, through the power of the true tzadikim, to become sanctified and purified in truth — until we too merit to come to this knowledge: to clarify and raise and transform all the evil combinations to holiness, making from them holy halachah-combinations. And may we merit to raise the Shechinah from exile and unite it with its Beloved — in embrace and kiss and union [chibuk v'nishuk v'zivug], and extract their swallowed prey from their mouths. Subdue and break and nullify all who oppose the truth — put truth and faith in their hearts; may they return to You with a whole heart. Reveal and publicize the truth in the world. "Truth shall sprout from the earth, and righteousness shall look down from heaven" [Psalms 85:12]. Put peace between all Your people Israel forever. Grant me merit to serve You with joy always — to be among those who are shamed but do not shame others, who hear their disgrace and do not respond, who act from love and are joyful in suffering [Shabbos 88b]. Grace us with wisdom, understanding, and knowledge — and may we all merit to study Your holy Torah for its own sake always, and return to You in truth. And pour down upon us abundant blessings from the source of blessings. And may we merit to do Your will in truth all the days of our lives — we and our offspring and all Your people the House of Israel from now and forever, Amen, Selah. Segment 5 HE: אָנָּא יְהֹוָה מָלֵא רַחֲמִים, חֲמֹל עַל נַפְשׁוֹתֵינוּ הָאֻמְלָלוֹת, וְהַצֵּל אוֹתִי וְאֶת זַרְעִי וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְתַבְדִּילֵנוּ מִן הַתּוֹעִים מִדֶּרֶךְ הָאֱמֶת. וְתַצִּיל אוֹתָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁלֹּא יִהְיֶה נַעֲשָׂה אֶצְלֵנוּ חַס וְשָׁלוֹם מִלִּמּוּד הַתּוֹרָה סַם מָוֶת, חַס וְשָׁלוֹם. שֶׁלֹּא יִהְיֶה נִכְנַס בְּלִבֵּנוּ חַס וְשָׁלוֹם שׁוּם צַד הִתְנַגְּדוּת עַל צַדִּיקֵי אֱמֶת עַל יְדֵי לִמּוּדֵינוּ, וְלֹא יִהְיֶה לִמּוּדֵינוּ לְהִתְיָהֵר וּלְקַנְטֵר חַס וְשָׁלוֹם, וּבִפְרָט בְּעֵת לִמּוּדֵינוּ בַּתּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה בַּגְּמָרָא וְתוֹסָפוֹת וּפוֹסְקִים. אָנָּא יְהֹוָה, תַּצִּיל וּתְמַלֵּט אוֹתָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁלֹּא יִכְנֹס בְּלִבֵּנוּ שׁוּם צַד גֵּאוּת וְגַבְהוּת בָּעוֹלָם כְּלָל, וְלֹא יִכְנֹס בְּלִבֵּנוּ שׁוּם צַד עַרְמִימִיּוּת כְּלָל. וְלֹא יִהְיֶה בְּלִבֵּנוּ שׁוּם הִרְהוּרִים וְקֻשְׁיוֹת עַל צַדִּיקֵי הַדּוֹר הָאֲמִתִּיִּים. וּמִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן שֶׁלֹּא יֵצֵא עָתָק מִפִּינוּ חַס וְשָׁלוֹם, לְדַבֵּר עֲלֵיהֶם שׁוּם דִּבּוּר כְּנֶגֶד כְּבוֹדָם חָלִילָה. רַק אַדְרַבָּא תְּזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים עַל יְדֵי לִמּוּדֵינוּ, לְהִתְקַשֵּׁר וּלְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקֵי אֱמֶת לִהְיוֹת נִכְנַע אֶצְלָם, וּלְהַאֲמִין בָּם וּלְהִתְבַּטֵּל אֲלֵיהֶם, וּלְהִתְאַבֵּק בַּעֲפַר רַגְלֵיהֶם, וְלִשְׁתּוֹת בַּצָּמָא אֶת דִּבְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת כָּל יְמֵי חַיָּי, אֲנִי וְזַרְעִי וְזֶרַע זַרְעִי וְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וּתְזַכֵּנוּ לְהִתְקַשֵּׁר וּלְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקֵי אֱמֶת הַגְּדוֹלִים בַּמַּעֲלָה מְאֹד, אֲשֶׁר יֵשׁ לָהֶם כֹּחַ לְהַעֲלוֹת וְלַהֲפוֹךְ כָּל הַדִּבּוּרִים וְהַצֵּרוּפִים רָעִים שֶׁמְּדַבְּרִים עַל הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת לְהָפְכָם אֶל הַקְּדֻשָּׁה, וְלַעֲשׂוֹת מֵהַדִּבּוּרִים רָעִים שֶׁלָּהֶם צֵרוּפֵי הֲלָכוֹת, אֲשֶׁר מִשָּׁם נִשְׁתַּלְשְׁלוּ אֵלּוּ הַדִּבּוּרִים רָעִים שֶׁל הַמִּתְנַגְּדִים אֶל הָאֶמֶת, אֲשֶׁר הָפְכוּ דִבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים וְנַעֲשָׂה לָהֶם פֶּה לְדַבֵּר עַל הַצַּדִּיק עָתָק בְּגַאֲוָה וָבוּז עַל יְדֵי לִמּוּדָם תּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה. וּתְזַכֶּה אוֹתָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים עַל יְדֵי כֹּחַ הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת, לְהִתְקַדֵּשׁ וּלְהִטָּהֵר בֶּאֱמֶת עַד שֶׁנִּזְכֶּה גַם אֲנַחְנוּ לָבֹא לְדַעַת זֶה, שֶׁנֵּדַע לְבָרֵר וּלְהַעֲלוֹת וְלַהֲפוֹךְ כָּל הַצֵּרוּפִים רָעִים אֶל הַקְּדֻשָּׁה, לְבָרְרָם וּלְהַעֲלוֹתָם לְשָׁרְשָׁם שֶׁבַּקְּדֻשָּׁה לַעֲשׂוֹת מֵהֶם צֵרוּפֵי הֲלָכוֹת קְדוֹשׁוֹת. וְנִזְכֶּה לְהַעֲלוֹת הַשְּׁכִינָה מֵהַגָּלוּת וּלְחַבְּרָהּ עִם דּוֹדָהּ בְּאַהֲבָה וְאַחֲוָה וְרֵעוּת, בִּבְחִינַת חִבּוּק וְנִשּׁוּק וְזִוּוּג, וּלְהוֹצִיא בִּלְעָם מִפִּיהֶם. וְתַכְנִיעַ וּתְשַׁבֵּר וּתְבַטֵּל אֶת כָּל הַחוֹלְקִים עַל הָאֱמֶת, וְתִתֵּן בְּלִבָּם אֱמֶת וֶאֱמוּנָה שֶׁיִּתְגַּלֶּה לָהֶם הָאֱמֶת, וְיָשׁוּבוּ כֻלָּם אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וּתְגַלֶּה וּתְפַרְסֵם אֶת הָאֱמֶת בָּעוֹלָם. וּתְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, אֱמֶת מֵאֶרֶץ תִּצְמָח וְצֶדֶק מִשָּׁמַיִם נִשְׁקָף. וְתָשִׂים שָׁלוֹם בֵּין כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם. וְזַכֵּנִי לַעֲבוֹד אוֹתְךָ בְּשִׂמְחָה תָמִיד. וְעָזְרֵנִי לִהְיוֹת מִן הַנֶּעְלָבִים וְאֵינָם עוֹלְבִים, שׁוֹמְעִים חֶרְפָּתָם וְאֵינָם מְשִׁיבִים, עוֹשִׂים מֵאַהֲבָה וּשְׂמֵחִים בְּיִסּוּרִים. וְחָנֵּנוּ מֵאִתְּךָ חָכְמָה בִּינָה וָדָעַת, וְנִזְכֶּה כֻלָּנוּ לִלְמֹד תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה לִשְׁמָהּ תָּמִיד, וְנָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ רַב בְּרָכוֹת מִמְּקוֹר הַבְּרָכוֹת. וְנִזְכֶּה לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ, אֲנַחְנוּ וְזַרְעֵינוּ וְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, אָמֵן סֶלָה: EN: Please, Hashem, merciful One filled with mercy — have compassion upon me and upon all Your people the House of Israel at this time, for we have descended very greatly with none to help or support. And see that strength has departed and there is none remaining, shut in or free. And we have no vitality or refreshment of the soul to revive our very wretched souls — except through the study of Your holy and pure and perfect Torah, which illuminates the eyes and restores the soul. As You promised us in Your holy Torah that even in the end of these days, in the intensity of the concealment within concealment [haster b'soch haster], even then the Torah shall not be forgotten from our mouths or from the mouths of our offspring — as it is written: "And I will surely hide My face from them…" and "and this song shall testify before it as a witness, for it shall not be forgotten from the mouth of his offspring" [Deuteronomy 31:18,21]. And behold, now through our many iniquities, already has it been fulfilled in us: "and I will surely hide My face" — for You have hidden from us very greatly with a concealment within concealment of thousands and tens of thousands of concealments, as You know, Hashem our G‑d. And therefore may Your mercies and Your mighty lovingkindnesses be aroused toward us — and add no more to hiding Your face from us; turn toward us and be gracious to us and illuminate Your face upon us. And fulfill for us Your holy promise: "and this song shall not be forgotten from the mouth of his offspring". And help us through Your mercies that we merit to study and contemplate and persevere in Your holy Torah day and night in holiness and purity — we and our offspring and the offspring of our offspring — and may the Torah not be forgotten from our mouths or from the mouths of our offspring ever. And may the verse be fulfilled: "My spirit that is upon you, and My words that I have put in your mouth, shall not depart from your mouth, nor from the mouth of your offspring, nor from the mouth of your offspring's offspring, says Hashem, from now and forever" [Isaiah 59:21]. And may we merit through the study of the holy Torah to return to You in truth, and to do complete teshuvah before You for all our many sins and iniquities and transgressions. And may we merit from now to fulfill all the words of Your Torah with love. And arouse Your mercies upon us and pour Your holiness upon us. And grant us merit that we study Your holy Torah — the Written Torah and the Oral Torah — in great holiness; until we merit at the time of our study to connect our spirit with the spirit of the tzaddik who originated the Torah and the halachah that we are studying — until we merit to the holy kiss [n'shikín di'k'dushah] to cleave [l'adbaká] our spirit to the spirit of the tzaddik. And it shall be as though we are kissing the very tzaddik and Tanna who originated this Torah. And may we merit that our study be a source of gratification [nachas ruach] to the tzaddik and the Tanna who originated this Torah and halachah — and may we cause great delight to that Tanna and tzaddik, such that his lips move in the grave through our study of his holy words in great holiness. And may we merit to raise up the Shechinah from the dust [l'akama Sh'chintah mei'afra] — to raise the Shechinah from exile through our study in great holiness and purity. Please, Hashem filled with mercy — have compassion upon our very wretched souls, and save me and my offspring and all Your people the House of Israel — and separate us from those who stray from the path of truth. And save us through Your abundant mercies that the study of Torah not become, G‑d forbid, a death-dealing poison [sam maves] for us. That no aspect of opposition against the true tzadikim enter our hearts, G‑d forbid, through our study — and may our study not lead to conceit and to fault-finding, G‑d forbid. And in particular at the time of our study of the Oral Torah — the Gemara and Tosafos and the decisors [poskim]. Please, Hashem, save and deliver us through Your abundant mercies — that no aspect of arrogance or haughtiness enter our hearts at all, and no aspect of cunning [armimiyus] enter our hearts at all. And let there be no thoughts or challenges [kushyos] in our hearts against the true tzadikim of the generation. And all the more so and certainly that no insolent speech [atak] come from our mouths, G‑d forbid — to speak any word against their honor, Heaven forbid. Rather, on the contrary — grant us merit through Your abundant mercies through our study to connect and draw near to the true tzadikim, to be submissive [nichna] before them, and to believe in them and nullify ourselves to them, and to roll ourselves in the dust of their feet [Avos 1:4], and to drink their holy words with thirst all the days of my life — I and my offspring and my offspring's offspring and all Your people the House of Israel from now and forever. And grant us merit to connect and draw near to the true tzadikim of very great stature — who have the power to raise and transform all the evil words and letter-combinations [tzeirupim ra'im] spoken against them back to holiness — making from their evil words holy halachah-combinations [tzeirupay halachos], from which those evil words of the opponents of truth descended, who turned the words of the living G‑d [divrei Elokim chayyim] and acquired a mouth thereby to speak insolently against the tzaddik with pride and contempt through their study of the Oral Torah. And grant us merit through Your abundant mercies, through the power of the true tzadikim, to become sanctified and purified in truth — until we too merit to come to this knowledge: to clarify and raise and transform all the evil combinations to holiness, making from them holy halachah-combinations. And may we merit to raise the Shechinah from exile and unite it with its Beloved — in embrace and kiss and union [chibuk v'nishuk v'zivug], and extract their swallowed prey from their mouths. Subdue and break and nullify all who oppose the truth — put truth and faith in their hearts; may they return to You with a whole heart. Reveal and publicize the truth in the world. "Truth shall sprout from the earth, and righteousness shall look down from heaven" [Psalms 85:12]. Put peace between all Your people Israel forever. Grant me merit to serve You with joy always — to be among those who are shamed but do not shame others, who hear their disgrace and do not respond, who act from love and are joyful in suffering [Shabbos 88b]. Grace us with wisdom, understanding, and knowledge — and may we all merit to study Your holy Torah for its own sake always, and return to You in truth. And pour down upon us abundant blessings from the source of blessings. And may we merit to do Your will in truth all the days of our lives — we and our offspring and all Your people the House of Israel from now and forever, Amen, Selah. # Section 12 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/12/ Section 12 יב Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/12 Segment 1 HE: בַּמֶּה נְקַדֵּם יְהֹוָה, כְּעַל כֹּל אֲשֶׁר גְּמָלָנוּ בְּרַחֲמָיו וְרוֹב חֲסָדָיו, אֲשֶׁר נָתַן לָנוּ תּוֹרַת אֱמֶת וְחַיֵּי עוֹלָם נָטַע בְּתוֹכֵנוּ. וְעַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ אֲשֶׁר חֲסָדֶיךָ מֵעוֹלָם וְעַד עוֹלָם עָלֵינוּ, יֶהֱמוּ מֵעֶיךָ עָלֵינוּ. וּכְשֵׁם שֶׁחָמַלְתָּ עָלֵינוּ, וְנָתַתָּ לָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, חֶמְדָּה גְנוּזָה, שַׁעֲשׁוּעַ יוֹם יוֹם. כֵּן תְּזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וּתְחָנֵּנוּ בַּחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, וְתִהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה כֻּלָּנוּ לִלְמֹד וְלַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה לִשְׁמָהּ תָּמִיד, וְנַהֲפוֹךְ פָּנֵינוּ מֵהֶבְלֵי הָעוֹלָם הַזֶּה לְגַמְרֵי, כִּי אִם בְּתוֹרַת יְהֹוָה תִּהְיֶה חֶפְצֵנוּ, וּבְתוֹרָתְךָ נֶהְגֶּה יוֹמָם וָלָיְלָה. וְכָל לִמּוּדֵנוּ יִהְיֶה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, וְכָל כַּוָּנָתֵנוּ תִהְיֶה רַק בִּשְׁבִיל שִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ בֶּאֱמֶת, לַעֲשׂוֹת נַחַת רוּחַ לְפָנֶיךָ בְּלִמּוּדֵנוּ. וְנִזְכֶּה לִלְמֹד וּלְלַמֵּד לִשְׁמוֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתֶךָ בְּאַהֲבָה. וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁיָּאִיר לָנוּ אוֹר הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁנִּזְכֶּה לִלְמֹד וְלַהֲגוֹת בָּהּ, לְהוֹצִיאֵנוּ מֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה, לְהַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ. כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, הַמָּאוֹר שֶׁבָּה מַחֲזִיר לַמּוּטָב: EN: With what shall we come before Hashem — in return for all that He has bestowed upon us through His mercies and His abundant lovingkindnesses: that He has given us the Torah of truth and has planted eternal life within us. And now, Hashem our G‑d — Whose lovingkindnesses are from everlasting to everlasting upon us — may Your innards be stirred with compassion for us. And just as You had compassion upon us and gave us through Your abundant mercies Your holy Torah — the hidden treasure, the daily delight — so grant us merit through Your abundant mercies and be gracious to us through Your great lovingkindnesses; and be with us in our help that we all merit to study and engage in Your holy Torah for its own sake [lishmah] always — and may we turn our face away entirely from the vanities of this world, but only in the Torah of Hashem shall our desire be, and in Your Torah shall we contemplate day and night. And may all our study be in holiness and purity — and all our intention be only for the sake of Your great and holy Name in truth, to bring gratification before You through our study. And may we merit to study and to teach, to observe and to do and to fulfill all the words of Your Torah with love. And help us that the light of the holy Torah that we merit to study and contemplate illuminate for us — to bring us out from darkness to light, to return us in complete teshuvah before You. As our Sages of blessed memory said: "the luminary within it returns one to the good" [Eichah Rabbah, Petichta 2]. Segment 2 HE: אָנָּא יְהֹוָה, עָזְרֵנוּ שֶׁיִּהְיֶה נַעֲשָׂה אֶצְלֵנוּ מִלִּמּוּד הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה סַם חַיִּים, שֶׁנִּזְכֶּה עַל יְדֵי לִמּוּדֵנוּ לַחֲזוֹר בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, וּלְחַדֵּשׁ כַּנֶּשֶׁר נְעוּרֵנוּ, לְחַדֵּשׁ יָמֵינוּ שֶׁעָבְרוּ בְּחֹשֶׁךְ גָּדוֹל. וּזְכוּת וְכֹחַ הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה יָגֵן עָלֵינוּ, לְהַצִּילֵנוּ מֵעַתָּה מִכָּל מִינֵי חַטָּאִים וַעֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים, וּמִכָּל מִינֵי פְּגָמִים שֶׁבָּעוֹלָם. בֵּין בְּעֵת שֶׁנַּעֲסוֹק בָּהּ, וּבֵין בְּעֵת שֶׁאָנוּ מֻכְרָחִים שֶׁלֹּא לַעֲסֹק בָּהּ, תָּמִיד יָגֵן עָלֵינוּ זְכוּת וְכֹחַ הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, לְהַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי חַטָּאִים וּפְגָמִים שֶׁבָּעוֹלָם. כְּמוֹ שֶׁהוֹדַעְתָּ לָנוּ עַל יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים שֶׁאָמְרוּ, אוֹרַיְתָא מַגְנָה וּמַצְלָה בֵּין בְּעִדָּנָא דְעָסִיק בָּהּ וּבֵין בְּעִדָּנָא דְלָא עָסִיק בָּהּ. וְנִזְכֶּה שֶׁיֻּמְשַׁךְ עָלֵינוּ קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה עַל יְדֵי לִמּוּד הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, שֶׁנִּזְכֶּה מֵעַתָּה לְקַדֵּשׁ וּלְטַהֵר עַצְמֵנוּ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: Please, Hashem, help us that the study of the holy Torah become for us a life-giving medicine [sam chayyim] — that we merit through our study to return in complete teshuvah before You in truth, and to renew our youth like the eagle, to renew the days that passed in great darkness. And may the merit and power of the holy Torah shield us — to save us from now from all manner of sins and iniquities and transgressions, and from all manner of blemishes in the world: whether at the time when we engage in it, and whether at the time when we are compelled not to engage in it — may the merit and power of the holy Torah shield us always to save us from all manner of sins and blemishes in the world. As You made known to us through Your holy sages who said: "Torah protects and saves both when one engages in it and when one does not engage in it" [Sotah 21a]. And may we merit that holiness and purity be drawn upon us through the study of the holy Torah — that we merit from now to sanctify and purify ourselves in great holiness according to Your good will. Segment 4 HE: כג תִּשְׁרֵי אָנָּא יְהֹוָה, רַחֲמָן מָלֵא רַחֲמִים, חֲמֹל עָלַי וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל בָּעֵת הַזֹּאת, אֲשֶׁר יָרַדְנוּ מְאֹד בְּאֵין עוֹזֵר וְסוֹמֵךְ, וּרְאֵה כִּי אָזְלַת יָד וְאֶפֶס עָצוּר וְעָזוּב. וְאֵין לָנוּ שׁוּם חַיּוּת וּמְשִׁיבַת נֶפֶשׁ לְהַחֲיוֹת נַפְשׁוֹתֵינוּ הָאֻמְלָלוֹת מְאֹד, כִּי אִם עַל יְדֵי לִמּוּד תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וְהַטְּהוֹרָה וְהַתְּמִימָה, הַמְּאִירַת עֵינַיִם וּמְשִׁיבַת נָפֶשׁ. כַּאֲשֶׁר הִבְטַחְתָּ לָנוּ בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה אֲשֶׁר גַּם בְּאַחֲרִית הַיָּמִים הָאֵלֶּה, בְּתוֹקֶף הַהַסְתָּרָה שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרָה, גַּם אָז לֹא תִשָּׁכַח הַתּוֹרָה מִפִּינוּ וּמִפִּי זַרְעֵינוּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְאָנֹכִי הַסְתֵּר אַסְתִּיר פָּנַי מֵהֶם וְכו' וְעָנְתָה הַשִּׁירָה הַזֹּאת לְפָנָיו לְעֵד כִּי לֹא תִשָּׁכַח מִפִּי זַרְעוֹ. וְהִנֵּה עַתָּה בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, כְּבָר נִתְקַיֶּם בָּנוּ, וְאָנֹכִי הַסְתֵּר אַסְתִּיר. כִּי נִסְתַּרְתָּ מִמֶּנּוּ מְאֹד מְאֹד בְּהַסְתָּרָה שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרָה בַּאֲלָפִים וּרְבָבוֹת הַסְתָּרוֹת, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ. וּבְכֵן יֵעוֹרְרוּ רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים עָלֵינוּ וְאַל תּוֹסִיף לְהַסְתִּיר פָּנֶיךָ עוֹד מִמֶּנּוּ, פְּנֵה אֵלֵינוּ וְחָנֵּנוּ וְהָאֵר פָּנֶיךָ בָּנוּ. וְקַיֵּם לָנוּ הַבְטָחָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה שֶׁהִבְטַחְתָּ לָנוּ, וְעָנְתָה הַשִּׁירָה הַזֹּאת לְפָנָיו לְעֵד כִּי לֹא תִשָּׁכַח מִפִּי זַרְעוֹ. וְעָזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ שֶׁנִּזְכֶּה לִלְמֹד וְלַהֲגוֹת וּלְהַתְמִיד בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה יוֹמָם וָלַיְלָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, אֲנַחְנוּ וְצֶאֱצָאֵינוּ וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵינוּ, וְלֹא תִשָּׁכַח הַתּוֹרָה מִפִּינוּ וּמִפִּי זַרְעֵנוּ לְעוֹלָם. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וַאֲנִי זֹאת בְּרִיתִי אוֹתָם אָמַר יְהֹוָה רוּחִי אֲשֶׁר עָלֶיךָ וּדְבָרַי אֲשֶׁר שַׂמְתִּי בְּפִיךָ לֹא יָמוּשׁוּ מִפִּיךָ וּמִפִּי זַרְעֲךָ וּמִפִּי זֶרַע זַרְעֲךָ אָמַר יְהֹוָה מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְנִזְכֶּה עַל יְדֵי לִמּוּד הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלַחֲזוֹר בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ עַל כָּל חֲטָאֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ הַמְּרֻבִּים. וְנִזְכֶּה מֵעַתָּה לְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתֶךָ בְּאַהֲבָה. וּתְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ עָלֵינוּ, וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ קְדֻשָּׁתֶךָ. וּתְזַכֵּנוּ שֶׁנִּלְמַד בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב וְתוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה בְּעֵת הַלִּמּוּד לְקַשֵּׁר רוּחֵנוּ עִם רוּחַ הַצַּדִּיק שֶׁחִדֵּשׁ זֹאת הַתּוֹרָה וְהַהֲלָכָה שֶׁאָנוּ לוֹמְדִים אוֹתָהּ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לִבְחִינַת נְשִׁיקִין דִּקְדֻשָּׁה לְאַדְבָּקָא רוּחֵנוּ בְּרוּחַ הַצַּדִּיק. וְיִהְיֶה דוֹמֶה כְּאִלּוּ אָנוּ מְנַשְּׁקִין עַצְמֵנוּ עִם הַצַּדִּיק וְהַתַּנָּא שֶׁחִדֵּשׁ הַתּוֹרָה הַזֹּאת. וְנִזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה לִמּוּדֵנוּ לְנַחַת רוּחַ לְהַצַּדִּיק וְהַתַּנָּא שֶׁחִדֵּשׁ זֹאת הַתּוֹרָה וְהַהֲלָכָה שֶׁאָנוּ לוֹמְדִים אוֹתָהּ, וְנִגְרוֹם תַּעֲנוּג גָּדוֹל לְהַתַּנָּא וְהַצַּדִּיק הַזֶּה, שֶׁיִּהְיוּ שִׂפְתוֹתָיו דוֹבְבוֹת בַּקֶּבֶר, עַל יְדֵי לִמּוּדֵנוּ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה אֶת דְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים. וְנִזְכֶּה לְאַקָּמָא שְׁכִינְתָּא מֵעַפְרָא, לְהַעֲלוֹת הַשְּׁכִינָה מֵהַגָּלוּת עַל יְדֵי לִמּוּדֵנוּ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה: EN: Please, Hashem, merciful One filled with mercy — have compassion upon me and upon all Your people the House of Israel at this time, for we have descended very greatly with none to help or support. And see that strength has departed and there is none remaining, shut in or free. And we have no vitality or refreshment of the soul to revive our very wretched souls — except through the study of Your holy and pure and perfect Torah, which illuminates the eyes and restores the soul. As You promised us in Your holy Torah that even in the end of these days, in the intensity of the concealment within concealment [haster b'soch haster], even then the Torah shall not be forgotten from our mouths or from the mouths of our offspring — as it is written: "And I will surely hide My face from them…" and "and this song shall testify before it as a witness, for it shall not be forgotten from the mouth of his offspring" [Deuteronomy 31:18,21]. And behold, now through our many iniquities, already has it been fulfilled in us: "and I will surely hide My face" — for You have hidden from us very greatly with a concealment within concealment of thousands and tens of thousands of concealments, as You know, Hashem our G‑d. And therefore may Your mercies and Your mighty lovingkindnesses be aroused toward us — and add no more to hiding Your face from us; turn toward us and be gracious to us and illuminate Your face upon us. And fulfill for us Your holy promise: "and this song shall not be forgotten from the mouth of his offspring". And help us through Your mercies that we merit to study and contemplate and persevere in Your holy Torah day and night in holiness and purity — we and our offspring and the offspring of our offspring — and may the Torah not be forgotten from our mouths or from the mouths of our offspring ever. And may the verse be fulfilled: "My spirit that is upon you, and My words that I have put in your mouth, shall not depart from your mouth, nor from the mouth of your offspring, nor from the mouth of your offspring's offspring, says Hashem, from now and forever" [Isaiah 59:21]. And may we merit through the study of the holy Torah to return to You in truth, and to do complete teshuvah before You for all our many sins and iniquities and transgressions. And may we merit from now to fulfill all the words of Your Torah with love. And arouse Your mercies upon us and pour Your holiness upon us. And grant us merit that we study Your holy Torah — the Written Torah and the Oral Torah — in great holiness; until we merit at the time of our study to connect our spirit with the spirit of the tzaddik who originated the Torah and the halachah that we are studying — until we merit to the holy kiss [n'shikín di'k'dushah] to cleave [l'adbaká] our spirit to the spirit of the tzaddik. And it shall be as though we are kissing the very tzaddik and Tanna who originated this Torah. And may we merit that our study be a source of gratification [nachas ruach] to the tzaddik and the Tanna who originated this Torah and halachah — and may we cause great delight to that Tanna and tzaddik, such that his lips move in the grave through our study of his holy words in great holiness. And may we merit to raise up the Shechinah from the dust [l'akama Sh'chintah mei'afra] — to raise the Shechinah from exile through our study in great holiness and purity. Please, Hashem filled with mercy — have compassion upon our very wretched souls, and save me and my offspring and all Your people the House of Israel — and separate us from those who stray from the path of truth. And save us through Your abundant mercies that the study of Torah not become, G‑d forbid, a death-dealing poison [sam maves] for us. That no aspect of opposition against the true tzadikim enter our hearts, G‑d forbid, through our study — and may our study not lead to conceit and to fault-finding, G‑d forbid. And in particular at the time of our study of the Oral Torah — the Gemara and Tosafos and the decisors [poskim]. Please, Hashem, save and deliver us through Your abundant mercies — that no aspect of arrogance or haughtiness enter our hearts at all, and no aspect of cunning [armimiyus] enter our hearts at all. And let there be no thoughts or challenges [kushyos] in our hearts against the true tzadikim of the generation. And all the more so and certainly that no insolent speech [atak] come from our mouths, G‑d forbid — to speak any word against their honor, Heaven forbid. Rather, on the contrary — grant us merit through Your abundant mercies through our study to connect and draw near to the true tzadikim, to be submissive [nichna] before them, and to believe in them and nullify ourselves to them, and to roll ourselves in the dust of their feet [Avos 1:4], and to drink their holy words with thirst all the days of my life — I and my offspring and my offspring's offspring and all Your people the House of Israel from now and forever. And grant us merit to connect and draw near to the true tzadikim of very great stature — who have the power to raise and transform all the evil words and letter-combinations [tzeirupim ra'im] spoken against them back to holiness — making from their evil words holy halachah-combinations [tzeirupay halachos], from which those evil words of the opponents of truth descended, who turned the words of the living G‑d [divrei Elokim chayyim] and acquired a mouth thereby to speak insolently against the tzaddik with pride and contempt through their study of the Oral Torah. And grant us merit through Your abundant mercies, through the power of the true tzadikim, to become sanctified and purified in truth — until we too merit to come to this knowledge: to clarify and raise and transform all the evil combinations to holiness, making from them holy halachah-combinations. And may we merit to raise the Shechinah from exile and unite it with its Beloved — in embrace and kiss and union [chibuk v'nishuk v'zivug], and extract their swallowed prey from their mouths. Subdue and break and nullify all who oppose the truth — put truth and faith in their hearts; may they return to You with a whole heart. Reveal and publicize the truth in the world. "Truth shall sprout from the earth, and righteousness shall look down from heaven" [Psalms 85:12]. Put peace between all Your people Israel forever. Grant me merit to serve You with joy always — to be among those who are shamed but do not shame others, who hear their disgrace and do not respond, who act from love and are joyful in suffering [Shabbos 88b]. Grace us with wisdom, understanding, and knowledge — and may we all merit to study Your holy Torah for its own sake always, and return to You in truth. And pour down upon us abundant blessings from the source of blessings. And may we merit to do Your will in truth all the days of our lives — we and our offspring and all Your people the House of Israel from now and forever, Amen, Selah. Segment 5 HE: אָנָּא יְהֹוָה מָלֵא רַחֲמִים, חֲמֹל עַל נַפְשׁוֹתֵינוּ הָאֻמְלָלוֹת, וְהַצֵּל אוֹתִי וְאֶת זַרְעִי וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְתַבְדִּילֵנוּ מִן הַתּוֹעִים מִדֶּרֶךְ הָאֱמֶת. וְתַצִּיל אוֹתָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁלֹּא יִהְיֶה נַעֲשָׂה אֶצְלֵנוּ חַס וְשָׁלוֹם מִלִּמּוּד הַתּוֹרָה סַם מָוֶת, חַס וְשָׁלוֹם. שֶׁלֹּא יִהְיֶה נִכְנַס בְּלִבֵּנוּ חַס וְשָׁלוֹם שׁוּם צַד הִתְנַגְּדוּת עַל צַדִּיקֵי אֱמֶת עַל יְדֵי לִמּוּדֵינוּ, וְלֹא יִהְיֶה לִמּוּדֵינוּ לְהִתְיָהֵר וּלְקַנְטֵר חַס וְשָׁלוֹם, וּבִפְרָט בְּעֵת לִמּוּדֵינוּ בַּתּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה בַּגְּמָרָא וְתוֹסָפוֹת וּפוֹסְקִים. אָנָּא יְהֹוָה, תַּצִּיל וּתְמַלֵּט אוֹתָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁלֹּא יִכְנֹס בְּלִבֵּנוּ שׁוּם צַד גֵּאוּת וְגַבְהוּת בָּעוֹלָם כְּלָל, וְלֹא יִכְנֹס בְּלִבֵּנוּ שׁוּם צַד עַרְמִימִיּוּת כְּלָל. וְלֹא יִהְיֶה בְּלִבֵּנוּ שׁוּם הִרְהוּרִים וְקֻשְׁיוֹת עַל צַדִּיקֵי הַדּוֹר הָאֲמִתִּיִּים. וּמִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן שֶׁלֹּא יֵצֵא עָתָק מִפִּינוּ חַס וְשָׁלוֹם, לְדַבֵּר עֲלֵיהֶם שׁוּם דִּבּוּר כְּנֶגֶד כְּבוֹדָם חָלִילָה. רַק אַדְרַבָּא תְּזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים עַל יְדֵי לִמּוּדֵינוּ, לְהִתְקַשֵּׁר וּלְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקֵי אֱמֶת לִהְיוֹת נִכְנַע אֶצְלָם, וּלְהַאֲמִין בָּם וּלְהִתְבַּטֵּל אֲלֵיהֶם, וּלְהִתְאַבֵּק בַּעֲפַר רַגְלֵיהֶם, וְלִשְׁתּוֹת בַּצָּמָא אֶת דִּבְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת כָּל יְמֵי חַיָּי, אֲנִי וְזַרְעִי וְזֶרַע זַרְעִי וְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וּתְזַכֵּנוּ לְהִתְקַשֵּׁר וּלְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקֵי אֱמֶת הַגְּדוֹלִים בַּמַּעֲלָה מְאֹד, אֲשֶׁר יֵשׁ לָהֶם כֹּחַ לְהַעֲלוֹת וְלַהֲפוֹךְ כָּל הַדִּבּוּרִים וְהַצֵּרוּפִים רָעִים שֶׁמְּדַבְּרִים עַל הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת לְהָפְכָם אֶל הַקְּדֻשָּׁה, וְלַעֲשׂוֹת מֵהַדִּבּוּרִים רָעִים שֶׁלָּהֶם צֵרוּפֵי הֲלָכוֹת, אֲשֶׁר מִשָּׁם נִשְׁתַּלְשְׁלוּ אֵלּוּ הַדִּבּוּרִים רָעִים שֶׁל הַמִּתְנַגְּדִים אֶל הָאֶמֶת, אֲשֶׁר הָפְכוּ דִבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים וְנַעֲשָׂה לָהֶם פֶּה לְדַבֵּר עַל הַצַּדִּיק עָתָק בְּגַאֲוָה וָבוּז עַל יְדֵי לִמּוּדָם תּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה. וּתְזַכֶּה אוֹתָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים עַל יְדֵי כֹּחַ הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת, לְהִתְקַדֵּשׁ וּלְהִטָּהֵר בֶּאֱמֶת עַד שֶׁנִּזְכֶּה גַם אֲנַחְנוּ לָבֹא לְדַעַת זֶה, שֶׁנֵּדַע לְבָרֵר וּלְהַעֲלוֹת וְלַהֲפוֹךְ כָּל הַצֵּרוּפִים רָעִים אֶל הַקְּדֻשָּׁה, לְבָרְרָם וּלְהַעֲלוֹתָם לְשָׁרְשָׁם שֶׁבַּקְּדֻשָּׁה לַעֲשׂוֹת מֵהֶם צֵרוּפֵי הֲלָכוֹת קְדוֹשׁוֹת. וְנִזְכֶּה לְהַעֲלוֹת הַשְּׁכִינָה מֵהַגָּלוּת וּלְחַבְּרָהּ עִם דּוֹדָהּ בְּאַהֲבָה וְאַחֲוָה וְרֵעוּת, בִּבְחִינַת חִבּוּק וְנִשּׁוּק וְזִוּוּג, וּלְהוֹצִיא בִּלְעָם מִפִּיהֶם. וְתַכְנִיעַ וּתְשַׁבֵּר וּתְבַטֵּל אֶת כָּל הַחוֹלְקִים עַל הָאֱמֶת, וְתִתֵּן בְּלִבָּם אֱמֶת וֶאֱמוּנָה שֶׁיִּתְגַּלֶּה לָהֶם הָאֱמֶת, וְיָשׁוּבוּ כֻלָּם אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וּתְגַלֶּה וּתְפַרְסֵם אֶת הָאֱמֶת בָּעוֹלָם. וּתְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, אֱמֶת מֵאֶרֶץ תִּצְמָח וְצֶדֶק מִשָּׁמַיִם נִשְׁקָף. וְתָשִׂים שָׁלוֹם בֵּין כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם. וְזַכֵּנִי לַעֲבוֹד אוֹתְךָ בְּשִׂמְחָה תָמִיד. וְעָזְרֵנִי לִהְיוֹת מִן הַנֶּעְלָבִים וְאֵינָם עוֹלְבִים, שׁוֹמְעִים חֶרְפָּתָם וְאֵינָם מְשִׁיבִים, עוֹשִׂים מֵאַהֲבָה וּשְׂמֵחִים בְּיִסּוּרִים. וְחָנֵּנוּ מֵאִתְּךָ חָכְמָה בִּינָה וָדָעַת, וְנִזְכֶּה כֻלָּנוּ לִלְמֹד תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה לִשְׁמָהּ תָּמִיד, וְנָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ רַב בְּרָכוֹת מִמְּקוֹר הַבְּרָכוֹת. וְנִזְכֶּה לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ, אֲנַחְנוּ וְזַרְעֵינוּ וְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, אָמֵן סֶלָה: EN: Please, Hashem, merciful One filled with mercy — have compassion upon me and upon all Your people the House of Israel at this time, for we have descended very greatly with none to help or support. And see that strength has departed and there is none remaining, shut in or free. And we have no vitality or refreshment of the soul to revive our very wretched souls — except through the study of Your holy and pure and perfect Torah, which illuminates the eyes and restores the soul. As You promised us in Your holy Torah that even in the end of these days, in the intensity of the concealment within concealment [haster b'soch haster], even then the Torah shall not be forgotten from our mouths or from the mouths of our offspring — as it is written: "And I will surely hide My face from them…" and "and this song shall testify before it as a witness, for it shall not be forgotten from the mouth of his offspring" [Deuteronomy 31:18,21]. And behold, now through our many iniquities, already has it been fulfilled in us: "and I will surely hide My face" — for You have hidden from us very greatly with a concealment within concealment of thousands and tens of thousands of concealments, as You know, Hashem our G‑d. And therefore may Your mercies and Your mighty lovingkindnesses be aroused toward us — and add no more to hiding Your face from us; turn toward us and be gracious to us and illuminate Your face upon us. And fulfill for us Your holy promise: "and this song shall not be forgotten from the mouth of his offspring". And help us through Your mercies that we merit to study and contemplate and persevere in Your holy Torah day and night in holiness and purity — we and our offspring and the offspring of our offspring — and may the Torah not be forgotten from our mouths or from the mouths of our offspring ever. And may the verse be fulfilled: "My spirit that is upon you, and My words that I have put in your mouth, shall not depart from your mouth, nor from the mouth of your offspring, nor from the mouth of your offspring's offspring, says Hashem, from now and forever" [Isaiah 59:21]. And may we merit through the study of the holy Torah to return to You in truth, and to do complete teshuvah before You for all our many sins and iniquities and transgressions. And may we merit from now to fulfill all the words of Your Torah with love. And arouse Your mercies upon us and pour Your holiness upon us. And grant us merit that we study Your holy Torah — the Written Torah and the Oral Torah — in great holiness; until we merit at the time of our study to connect our spirit with the spirit of the tzaddik who originated the Torah and the halachah that we are studying — until we merit to the holy kiss [n'shikín di'k'dushah] to cleave [l'adbaká] our spirit to the spirit of the tzaddik. And it shall be as though we are kissing the very tzaddik and Tanna who originated this Torah. And may we merit that our study be a source of gratification [nachas ruach] to the tzaddik and the Tanna who originated this Torah and halachah — and may we cause great delight to that Tanna and tzaddik, such that his lips move in the grave through our study of his holy words in great holiness. And may we merit to raise up the Shechinah from the dust [l'akama Sh'chintah mei'afra] — to raise the Shechinah from exile through our study in great holiness and purity. Please, Hashem filled with mercy — have compassion upon our very wretched souls, and save me and my offspring and all Your people the House of Israel — and separate us from those who stray from the path of truth. And save us through Your abundant mercies that the study of Torah not become, G‑d forbid, a death-dealing poison [sam maves] for us. That no aspect of opposition against the true tzadikim enter our hearts, G‑d forbid, through our study — and may our study not lead to conceit and to fault-finding, G‑d forbid. And in particular at the time of our study of the Oral Torah — the Gemara and Tosafos and the decisors [poskim]. Please, Hashem, save and deliver us through Your abundant mercies — that no aspect of arrogance or haughtiness enter our hearts at all, and no aspect of cunning [armimiyus] enter our hearts at all. And let there be no thoughts or challenges [kushyos] in our hearts against the true tzadikim of the generation. And all the more so and certainly that no insolent speech [atak] come from our mouths, G‑d forbid — to speak any word against their honor, Heaven forbid. Rather, on the contrary — grant us merit through Your abundant mercies through our study to connect and draw near to the true tzadikim, to be submissive [nichna] before them, and to believe in them and nullify ourselves to them, and to roll ourselves in the dust of their feet [Avos 1:4], and to drink their holy words with thirst all the days of my life — I and my offspring and my offspring's offspring and all Your people the House of Israel from now and forever. And grant us merit to connect and draw near to the true tzadikim of very great stature — who have the power to raise and transform all the evil words and letter-combinations [tzeirupim ra'im] spoken against them back to holiness — making from their evil words holy halachah-combinations [tzeirupay halachos], from which those evil words of the opponents of truth descended, who turned the words of the living G‑d [divrei Elokim chayyim] and acquired a mouth thereby to speak insolently against the tzaddik with pride and contempt through their study of the Oral Torah. And grant us merit through Your abundant mercies, through the power of the true tzadikim, to become sanctified and purified in truth — until we too merit to come to this knowledge: to clarify and raise and transform all the evil combinations to holiness, making from them holy halachah-combinations. And may we merit to raise the Shechinah from exile and unite it with its Beloved — in embrace and kiss and union [chibuk v'nishuk v'zivug], and extract their swallowed prey from their mouths. Subdue and break and nullify all who oppose the truth — put truth and faith in their hearts; may they return to You with a whole heart. Reveal and publicize the truth in the world. "Truth shall sprout from the earth, and righteousness shall look down from heaven" [Psalms 85:12]. Put peace between all Your people Israel forever. Grant me merit to serve You with joy always — to be among those who are shamed but do not shame others, who hear their disgrace and do not respond, who act from love and are joyful in suffering [Shabbos 88b]. Grace us with wisdom, understanding, and knowledge — and may we all merit to study Your holy Torah for its own sake always, and return to You in truth. And pour down upon us abundant blessings from the source of blessings. And may we merit to do Your will in truth all the days of our lives — we and our offspring and all Your people the House of Israel from now and forever, Amen, Selah. # קכא URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/120/ Section 120 קכא Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/120 Segment 2 HE: קכא אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר אֲשֶׁר תְּיַסְּרֶנּוּ יָהּ וּמִתּוֹרָתְךָ תְלַמְּדֶנּוּ. לְהַשְׁקִיט לוֹ מִימֵי רָע עַד יִכָּרֶה לָרָשָׁע שָׁחַת. כִּי לֹא יִטֹּשׁ יְהֹוָה עַמּוֹ וְנַחֲלָתוֹ לֹא יַעֲזֹב. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְקַבֵּל הַכֹּל בְּאַהֲבָה, וַאֲפִלּוּ כְּשֶׁאַתָּה שׁוֹלֵחַ עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ לִפְעָמִים אֵיזֶה יִסּוּרִין הַנִּדְמִים לְרָעוֹת חַס וְשָׁלוֹם, אֶזְכֶּה לְקַבֵּל הַכֹּל בְּאַהֲבָה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת, וְתִפְתַּח אֶת לִבִּי בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְהָבִין בֶּאֱמֶת, אֲשֶׁר כָּמוֹנִי, כְּמוֹ שֶׁאֲנִי הוּא, כְּמוֹ שֶׁעָשִׂיתִי נֶגְדְּךָ, כָּל מַה שֶּׁאַתָּה עוֹשֶׂה עִמִּי, הַכֹּל רַחֲמִים רַבִּים וַחֲסָדִים גְּדוֹלִים בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ עַד אֵין סוֹף וְאֵין תַּכְלִית, כִּי אִי אֶפְשָׁר לְבָאֵר וּלְסַפֵּר לְעוֹלָם עֹצֶם רִבּוּי הָרַחֲמָנוּת וְהַחֲסָדִים וְהַטּוֹבוֹת אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמִּי, וַאֲשֶׁר אַתָּה עוֹשֶׂה עִמִּי, וַאֲשֶׁר אַתָּה עָתִיד לַעֲשׂוֹת עִמִּי בְּכָל־עֵת וָרֶגַע. מָה אוֹמַר מָה אֲדַבֵּר, מָה אָשִׁיב לַיהֹוָה כָּל תַּגְמוּלוֹהִי עָלָי. אַךְ מָה אֶעֱשֶׂה וַעֲוֹנוֹתַי טִמְטְמוּ אֶת לִבִּי וְעִקְּמוּ אֶת דַּעְתִּי וּלְבָבִי, עַד שֶׁאֵינִי זוֹכֶה לְהַרְגִּישׁ אַהֲבָתְךָ בְּלִבִּי, אַף גַּם רוֹצִים לְהַטּוֹת אֶת לְבָבִי בְּכָל־עֵת לְהַרְהֵר אַחֲרֵי מִדּוֹתֶיךָ הַטּוֹבוֹת וְהַיְשָׁרוֹת חַס וְשָׁלוֹם. עַל כֵּן בָּאתִי לְהַפִּיל תְּחִנָּתִי לְפָנֶיךָ, שֶׁתִּמָּלֵא רַחֲמִים עָלַי. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי מִכָּל מִינֵי עַקְמִימוּת שֶׁבַּלֵּב, וּתְחַזֵּק אֶת לְבָבִי וְדַעְתִּי בֶּאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה לֵידַע וּלְהַאֲמִין תָּמִיד, כִּי צַדִּיק אַתָּה יְהֹוָה וְיָשָׁר מִשְׁפָּטֶיךָ. וּלְפִי מַעֲשַׂי הָרָעִים הַפְּגוּמִים אַתָּה מִתְנַהֵג עִמִּי בְּחֶסֶד גָּדוֹל וּבְרַחֲמִים רַבִּים בְּלִי שִׁעוּר. וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, תָּחוֹס וְתַחְמֹל עָלַי וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי מִכָּל מִינֵי רָעוֹת וְצָרוֹת וּמִכָּל הַיִּסּוּרִין שֶׁבָּעוֹלָם, כִּי אַתָּה חַנּוּן הַמַּרְבֶּה לִסְלֹחַ. וּלְפִי עֹצֶם וְרִבּוּי פְּשָׁעַי אֲשֶׁר כָּל הַיִּסּוּרִין שֶׁבָּעוֹלָם אֵינָם מַסְפִּיקִים חַס וְשָׁלוֹם לְתַקֵּן עָוֹן אֶחָד הַקַּל שֶׁבַּקַּלִּים בְּעֵרֶךְ עֲוֹנוֹתַי, אַף־עַל־פִּי־כֵן רַחֲמֶיךָ יְקַדְּמוּנִי, כִּי אַתָּה יָכוֹל לִמְחֹל וְלִסְלֹחַ לִי בְּלִי שׁוּם יִסּוּרִים כְּלָל, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כִּי עִמְּךָ הַסְּלִיחָה לְמַעַן תִּוָּרֵא. וּכְתִיב, כִּי עִם יְהֹוָה הַחֶסֶד וְהַרְבֵּה עִמּוֹ פְדוּת וְהוּא יִפְדֶּה אֶת יִשְׂרָאֵל מִכֹּל עֲוֹנוֹתָיו. עַל כֵּן פֵּרַשְׂתִּי יָדַי אֵלֶיךָ בַּעַל הָרַחֲמִים, רַחֵם עָלַי וְשָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי מִכָּל מִינֵי רָעוֹת וְצָרוֹת וּמִכָּל הַיִּסּוּרִים שֶׁבָּעוֹלָם, לֹא כַחֲטָאֵינוּ תַעֲשֶׂה לָנוּ וְלֹא כַעֲוֹנוֹתֵינוּ תִגְמֹל עָלֵינוּ, וּמַה שֶּׁאָנוּ מֻכְרָחִים לְקַבֵּל עַל פִּי דַרְכֵי רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, אָנָּא יְהֹוָה, טוֹב וּמֵטִיב, עֲשֵׂה עִמָּנוּ פֶּלֶא לְחַיִּים, וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְקַבְּלָם בְּאַהֲבָה גְמוּרָה בֶּאֱמֶת, וְלֹא תִשְׁלַח עָלַי שׁוּם יִסּוּרִים כִּי אִם בְּעֵת אֲשֶׁר תַּעַזְרֵנִי בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה שֶׁאֶזְכֶּה לְקַבְּלָם בְּאַהֲבָה גְמוּרָה בֶּאֱמֶת, וְלֹא אַתְחִיל לְהַרְהֵר אַחֲרֶיךָ כְּלָל, וְאֶזְכֶּה לָשׂוּם אָשָׁם נַפְשִׁי, וְאֶל אֵל אוֹמַר נָשָׂאתִי וְלֹא אֶחְבֹּל. רַחֵם עָלַי לְמַעַנְךָ, וְלֹא אֶהְיֶה מְבַעֵט בְּיִסּוּרִים, רַק תִּתֶּן לִי כֹחַ וָדַעַת לְקַבְּלָם בְּאַהֲבָה בֶּאֱמֶת, בְּעֵת אֲשֶׁר תִּרְצֶה בְּרַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים לְיַסְּרֵנִי בְּאַהֲבָה, כַּאֲשֶׁר יְיַסֵּר אִישׁ אֶת בְּנוֹ. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, תָּקֵל מֵעָלַי הַיִּסּוּרִים בְּכָל הַקַּלִּים (הַקֻּלּוֹת) שֶׁבָּעוֹלָם, כִּי כֹחִי חָלָשׁ וָדַל וְדַעְתִּי פְּגוּמָה, וְאֵין לִי שׁוּם כֹּחַ וָדַעַת לְקַבֵּל יִסּוּרִים כְּלָל. כְּחַסְדְּךָ עֲשֵׂה עִמִּי, חָנֵּנִי אֱלֹהִים כְּחַסְדֶּךָ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ מְחֵה פְשָׁעָי. כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדוּת פִּיךָ. יְהֹוָה אַל בְּאַפְּךָ תוֹכִיחֵנִי וְאַל בַּחֲמָתְךָ תְיַסְּרֵנִי. מָלֵא רַחֲמִים, עֲשֵׂה רְצוֹנִי כִּרְצוֹנְךָ, שֶׁאֶזְכֶּה לְבַטֵּל רְצוֹנִי לְגַמְרֵי מִפְּנֵי רְצוֹנְךָ וְלֹא יִהְיֶה לִי שׁוּם רָצוֹן שֶׁל עַצְמִי כְּלָל, רַק כָּל רְצוֹנִי יִהְיֶה, שֶׁיִּהְיֶה הַכֹּל כִּרְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, אָמֵן סֶלָה: EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that I merit always to receive through my breath holy and pure airs that come from holy words; and through this may I merit to the pulse [dofek] of holiness. And may You arrange through Your mercies and help me and save me — that my pulse shall beat and knock within me for good; and may it remind me through its beating to the service of the Blessed Name; as it is written: The voice of my Beloved knocks — open to me my sister my friend my dove my perfect one; for my head is filled with dew; my locks with the drops of the night [Song of Songs 5:2]. And may You guard me and save me from the spirit of folly; from an evil spirit; and may I not draw in or receive through my breath any evil air or evil spirit — drawn from the sitra achra; that comes from blemished words. And may You protect me and guard me and save me from the pulse of the sitra achra; and let there be no power for the pulse to beat within me — to remind me of the desires of this world and its vanities, G‑d forbid. And may You guard me and save me always from every sin and iniquity from now and forever. Please — merciful One; through Your abundant mercies — do what You shall do; through Your abundant mercies and Your immense lovingkindnesses; in such a manner that I merit to return to You speedily. Master of wonders — Life of all life; Who recalls those who are forgotten [mazkir nishkachos]: beat within me for good; and remind me at every time to return to You; in such a manner that I merit to complete repentance before You in truth — quickly and swiftly; and not return to my folly. Rather may I merit to serve You always in truth and with a whole heart; and to cleave to You in truth — I and my seed and the seed of my seed; and all who issue from my loins; and all the seed of Your people the House of Israel — from now and forever. Amen Selah. # Section 120 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/120/ Section 120 קכא Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/120 Segment 2 HE: קכא אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר אֲשֶׁר תְּיַסְּרֶנּוּ יָהּ וּמִתּוֹרָתְךָ תְלַמְּדֶנּוּ. לְהַשְׁקִיט לוֹ מִימֵי רָע עַד יִכָּרֶה לָרָשָׁע שָׁחַת. כִּי לֹא יִטֹּשׁ יְהֹוָה עַמּוֹ וְנַחֲלָתוֹ לֹא יַעֲזֹב. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְקַבֵּל הַכֹּל בְּאַהֲבָה, וַאֲפִלּוּ כְּשֶׁאַתָּה שׁוֹלֵחַ עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ לִפְעָמִים אֵיזֶה יִסּוּרִין הַנִּדְמִים לְרָעוֹת חַס וְשָׁלוֹם, אֶזְכֶּה לְקַבֵּל הַכֹּל בְּאַהֲבָה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת, וְתִפְתַּח אֶת לִבִּי בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְהָבִין בֶּאֱמֶת, אֲשֶׁר כָּמוֹנִי, כְּמוֹ שֶׁאֲנִי הוּא, כְּמוֹ שֶׁעָשִׂיתִי נֶגְדְּךָ, כָּל מַה שֶּׁאַתָּה עוֹשֶׂה עִמִּי, הַכֹּל רַחֲמִים רַבִּים וַחֲסָדִים גְּדוֹלִים בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ עַד אֵין סוֹף וְאֵין תַּכְלִית, כִּי אִי אֶפְשָׁר לְבָאֵר וּלְסַפֵּר לְעוֹלָם עֹצֶם רִבּוּי הָרַחֲמָנוּת וְהַחֲסָדִים וְהַטּוֹבוֹת אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמִּי, וַאֲשֶׁר אַתָּה עוֹשֶׂה עִמִּי, וַאֲשֶׁר אַתָּה עָתִיד לַעֲשׂוֹת עִמִּי בְּכָל־עֵת וָרֶגַע. מָה אוֹמַר מָה אֲדַבֵּר, מָה אָשִׁיב לַיהֹוָה כָּל תַּגְמוּלוֹהִי עָלָי. אַךְ מָה אֶעֱשֶׂה וַעֲוֹנוֹתַי טִמְטְמוּ אֶת לִבִּי וְעִקְּמוּ אֶת דַּעְתִּי וּלְבָבִי, עַד שֶׁאֵינִי זוֹכֶה לְהַרְגִּישׁ אַהֲבָתְךָ בְּלִבִּי, אַף גַּם רוֹצִים לְהַטּוֹת אֶת לְבָבִי בְּכָל־עֵת לְהַרְהֵר אַחֲרֵי מִדּוֹתֶיךָ הַטּוֹבוֹת וְהַיְשָׁרוֹת חַס וְשָׁלוֹם. עַל כֵּן בָּאתִי לְהַפִּיל תְּחִנָּתִי לְפָנֶיךָ, שֶׁתִּמָּלֵא רַחֲמִים עָלַי. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי מִכָּל מִינֵי עַקְמִימוּת שֶׁבַּלֵּב, וּתְחַזֵּק אֶת לְבָבִי וְדַעְתִּי בֶּאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה לֵידַע וּלְהַאֲמִין תָּמִיד, כִּי צַדִּיק אַתָּה יְהֹוָה וְיָשָׁר מִשְׁפָּטֶיךָ. וּלְפִי מַעֲשַׂי הָרָעִים הַפְּגוּמִים אַתָּה מִתְנַהֵג עִמִּי בְּחֶסֶד גָּדוֹל וּבְרַחֲמִים רַבִּים בְּלִי שִׁעוּר. וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, תָּחוֹס וְתַחְמֹל עָלַי וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי מִכָּל מִינֵי רָעוֹת וְצָרוֹת וּמִכָּל הַיִּסּוּרִין שֶׁבָּעוֹלָם, כִּי אַתָּה חַנּוּן הַמַּרְבֶּה לִסְלֹחַ. וּלְפִי עֹצֶם וְרִבּוּי פְּשָׁעַי אֲשֶׁר כָּל הַיִּסּוּרִין שֶׁבָּעוֹלָם אֵינָם מַסְפִּיקִים חַס וְשָׁלוֹם לְתַקֵּן עָוֹן אֶחָד הַקַּל שֶׁבַּקַּלִּים בְּעֵרֶךְ עֲוֹנוֹתַי, אַף־עַל־פִּי־כֵן רַחֲמֶיךָ יְקַדְּמוּנִי, כִּי אַתָּה יָכוֹל לִמְחֹל וְלִסְלֹחַ לִי בְּלִי שׁוּם יִסּוּרִים כְּלָל, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כִּי עִמְּךָ הַסְּלִיחָה לְמַעַן תִּוָּרֵא. וּכְתִיב, כִּי עִם יְהֹוָה הַחֶסֶד וְהַרְבֵּה עִמּוֹ פְדוּת וְהוּא יִפְדֶּה אֶת יִשְׂרָאֵל מִכֹּל עֲוֹנוֹתָיו. עַל כֵּן פֵּרַשְׂתִּי יָדַי אֵלֶיךָ בַּעַל הָרַחֲמִים, רַחֵם עָלַי וְשָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי מִכָּל מִינֵי רָעוֹת וְצָרוֹת וּמִכָּל הַיִּסּוּרִים שֶׁבָּעוֹלָם, לֹא כַחֲטָאֵינוּ תַעֲשֶׂה לָנוּ וְלֹא כַעֲוֹנוֹתֵינוּ תִגְמֹל עָלֵינוּ, וּמַה שֶּׁאָנוּ מֻכְרָחִים לְקַבֵּל עַל פִּי דַרְכֵי רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, אָנָּא יְהֹוָה, טוֹב וּמֵטִיב, עֲשֵׂה עִמָּנוּ פֶּלֶא לְחַיִּים, וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְקַבְּלָם בְּאַהֲבָה גְמוּרָה בֶּאֱמֶת, וְלֹא תִשְׁלַח עָלַי שׁוּם יִסּוּרִים כִּי אִם בְּעֵת אֲשֶׁר תַּעַזְרֵנִי בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה שֶׁאֶזְכֶּה לְקַבְּלָם בְּאַהֲבָה גְמוּרָה בֶּאֱמֶת, וְלֹא אַתְחִיל לְהַרְהֵר אַחֲרֶיךָ כְּלָל, וְאֶזְכֶּה לָשׂוּם אָשָׁם נַפְשִׁי, וְאֶל אֵל אוֹמַר נָשָׂאתִי וְלֹא אֶחְבֹּל. רַחֵם עָלַי לְמַעַנְךָ, וְלֹא אֶהְיֶה מְבַעֵט בְּיִסּוּרִים, רַק תִּתֶּן לִי כֹחַ וָדַעַת לְקַבְּלָם בְּאַהֲבָה בֶּאֱמֶת, בְּעֵת אֲשֶׁר תִּרְצֶה בְּרַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים לְיַסְּרֵנִי בְּאַהֲבָה, כַּאֲשֶׁר יְיַסֵּר אִישׁ אֶת בְּנוֹ. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, תָּקֵל מֵעָלַי הַיִּסּוּרִים בְּכָל הַקַּלִּים (הַקֻּלּוֹת) שֶׁבָּעוֹלָם, כִּי כֹחִי חָלָשׁ וָדַל וְדַעְתִּי פְּגוּמָה, וְאֵין לִי שׁוּם כֹּחַ וָדַעַת לְקַבֵּל יִסּוּרִים כְּלָל. כְּחַסְדְּךָ עֲשֵׂה עִמִּי, חָנֵּנִי אֱלֹהִים כְּחַסְדֶּךָ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ מְחֵה פְשָׁעָי. כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדוּת פִּיךָ. יְהֹוָה אַל בְּאַפְּךָ תוֹכִיחֵנִי וְאַל בַּחֲמָתְךָ תְיַסְּרֵנִי. מָלֵא רַחֲמִים, עֲשֵׂה רְצוֹנִי כִּרְצוֹנְךָ, שֶׁאֶזְכֶּה לְבַטֵּל רְצוֹנִי לְגַמְרֵי מִפְּנֵי רְצוֹנְךָ וְלֹא יִהְיֶה לִי שׁוּם רָצוֹן שֶׁל עַצְמִי כְּלָל, רַק כָּל רְצוֹנִי יִהְיֶה, שֶׁיִּהְיֶה הַכֹּל כִּרְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, אָמֵן סֶלָה: EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that I merit always to receive through my breath holy and pure airs that come from holy words; and through this may I merit to the pulse [dofek] of holiness. And may You arrange through Your mercies and help me and save me — that my pulse shall beat and knock within me for good; and may it remind me through its beating to the service of the Blessed Name; as it is written: The voice of my Beloved knocks — open to me my sister my friend my dove my perfect one; for my head is filled with dew; my locks with the drops of the night [Song of Songs 5:2]. And may You guard me and save me from the spirit of folly; from an evil spirit; and may I not draw in or receive through my breath any evil air or evil spirit — drawn from the sitra achra; that comes from blemished words. And may You protect me and guard me and save me from the pulse of the sitra achra; and let there be no power for the pulse to beat within me — to remind me of the desires of this world and its vanities, G‑d forbid. And may You guard me and save me always from every sin and iniquity from now and forever. Please — merciful One; through Your abundant mercies — do what You shall do; through Your abundant mercies and Your immense lovingkindnesses; in such a manner that I merit to return to You speedily. Master of wonders — Life of all life; Who recalls those who are forgotten [mazkir nishkachos]: beat within me for good; and remind me at every time to return to You; in such a manner that I merit to complete repentance before You in truth — quickly and swiftly; and not return to my folly. Rather may I merit to serve You always in truth and with a whole heart; and to cleave to You in truth — I and my seed and the seed of my seed; and all who issue from my loins; and all the seed of Your people the House of Israel — from now and forever. Amen Selah. # קכב URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/121/ Section 121 קכב Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/121 Segment 3 HE: קכב טו אִיָּר צָרוֹת לְבָבִי הִרְחִיבוּ מִמְּצוּקוֹתַי הוֹצִיאֵנִי. צַר וּמָצוֹק מְצָאוּנִי מִצְוֹתֶיךָ שַׁעֲשֻׁעָי. צַר לִי מְאֹד, אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, צַר לִי מְאֹד, אָבִי אָב הָרַחֲמָן, צַר לִי מְאֹד, אָבִי אָבִי, גוֹאֲלִי וּפוֹדִי, צַר וּמַר, וְאָח וַאֲבוֹי, וְאוֹי וְאַלְלַי מְאֹד, צַר וּמָצוֹק מִכָּל צַד. עֲנֵנִי יְהֹוָה עֲנֵנִי, עֲנֵנִי עוֹנֶה בְּעֵת צָרָה עֲנֵנִי, כִּי אַתָּה יְהֹוָה עוֹנֶה בְּעֵת צָרָה. עֲנֵנִי יְהֹוָה כִּי קְרָאתִיךָ, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי לְמַעַן שְׁמֶךָ. לַמְּדֵנִי וְהוֹרֵנִי אֵיךְ אֶזְכֶּה לָדוּן וְלִשְׁפֹּט אֶת עַצְמִי בְּעַצְמִי, עַתָּה בָּעֵת הַזֹּאת, בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת, אֲשֶׁר אֲנִי מֻנָּח כְּמוֹ בְּמַכְבֵּשׁ מַמָּשׁ, וְאֵינִי יוֹדֵעַ לָשִׁית עֵצוֹת בְּנַפְשִׁי לְהַצִּיל אֶת עַצְמִי עַל כָּל פָּנִים מֵעַתָּה, וְנַפְשִׁי נִבְהֲלָה מְאֹד, מְאֹד, וְאַתָּה יְהֹוָה עַד מָתָי עַד מָתַי, עַד מָתַי, עַד אָן יִצְעַק בַּשְּׁבִי אֲנִי (פְּלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִית) עַבְדְּךָ בֶּן אֲמָתֶךָ. אוֹי לִי וַי לִי, כִּי כָלוּ בְּיָגוֹן חַיַּי וּשְׁנוֹתַי בַּאֲנָחָה כָּשַׁל בַּעֲוֹנִי כֹחִי וַעֲצָמַי עָשֵׁשׁוּ. וְעַתָּה אֵיךְ לוֹקְחִים עֵצָה, אֵיךְ אֶזְכֶּה עַתָּה לְפַשְׁפֵּשׁ בְּמַעֲשַׂי וְלִשְׁפֹּט אֶת עַצְמִי עַל כָּל מַעֲשַׂי וְהַנְהָגוֹתַי, מֵאַחַר שֶׁאֲנִי יוֹדֵעַ בְּעַצְמִי שֶׁרֹב מַעֲשַׂי מְקֻלְקָלִים וּפְגוּמִים מְאֹד, וּבִפְרָט מַחְשְׁבוֹתַי הָרָעוֹת וְרַעְיוֹנַי הַמְבֻלְבָּלִים הַמְפֻזָּרִים וּטְרוּדִים בְּמַה שֶּׁטְּרוּדִים, רַחֲמָנָא לִצְלָן מֵעַתָּה, וְנִדְמֶה בְּדַעְתִּי כְּאִלּוּ אֵינִי בְּיָדִי חַס וְשָׁלוֹם. וְזֶה כּמָּה שֶׁאֲנִי חוֹתֵר חֲתִירוֹת לְהַצִּיל אֶת עַצְמִי וְלֹא עָלְתָה בְּיָדִי. עַתָּה אֵיךְ זוֹכִין לְמִשְׁפָּט דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁאֶזְכֶּה לְפַשְׁפֵּשׁ וּלְמַשְׁמֵשׁ בְּדַעְתִּי בְּמַעֲשַׂי, וְלִשְׁפֹּט אֶת עַצְמִי בְּעַצְמִי, בְּאֹפֶן שֶׁאֶמְצָא עֵצָה וְתַחְבּוּלָה טוֹבָה בְּכָל־עֵת שֶׁאֶזְכֶּה לְקַיְּמָהּ, בְּאֹפֶן שֶׁאָשׁוּב וְאָסוּר מְהֵרָה מִמַּעֲשַׂי הָרָעִים וּמִמַּחְשְׁבוֹתַי הָרָעוֹת וְהַפְּגוּמוֹת: EN: May it Segment 4 HE: מָלֵא רַחֲמִים, חֲמֹל עָלַי וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי בִּישׁוּעוֹתֶיךָ הָאֲמִתִּיּוֹת, כִּי כְּבָר אָמַרְתִּי לְפָנֶיךָ כַּמָּה פְעָמִים, שֶׁכָּל הָעֵצוֹת הָאֲמִתִּיּוֹת וְהַנִּפְלָאוֹת שֶׁגִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת, אִם אָמְנָם כֻּלָּם נְכוֹחִים וִישָׁרִים, כֻּלָּם אֲהוּבִים, כֻּלָּם בְּרוּרִים, כֻּלָּם קְדוֹשִׁים, וְכֻלָּם עוֹמְדִים בְּרוּם עוֹלָם. אַךְ מֵעֹצֶם גַּשְׁמִיּוּתֵנוּ וְקַשְׁיוּת עָרְפֵּנוּ קָשֶׁה עָלֵינוּ לְקַיֵּם הָעֵצָה בְּעַצְמָהּ, בִּפְרָט שֶׁרֹב הַדְּבָרִים כָּל אֶחָד נִתְלָה בַּחֲבֵרוֹ וְאֵינִי יוֹדֵעַ מֵהֵיכָן הַהַתְחָלָה, כִּי אֲנִי רָחוֹק מִשִּׂמְחָה מֵחֲמַת שֶׁפָּגַמְתִּי הַרְבֵּה בִּבְרִית קֹדֶשׁ, וְכֵן לְהֵפֶךְ קָשֶׁה וְכָבֵד עָלַי לָשׁוּב עַל פְּגָם הַבְּרִית וְלִזְכּוֹת לְתַקֵּן הַבְּרִית, מֵחֲמַת שֶׁאֲנִי רָחוֹק מִשִּׂמְחָה, כִּי עִקָּר שְׁמִירַת הַבְּרִית עַל־יְדֵי שִׂמְחָה, כַּמְבֹאָר בְּדִבְרֵי חֲכָמֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה בְּכַמָּה מְקוֹמוֹת. וְעַתָּה מֵאַיִן יָבֹא עֶזְרִי, מֵאַיִן תָּבֹא תְּשׁוּעָתִי, מֵאַיִן אֲבַקֵּשׁ עֵזֶר וּתְרוּפָה לְחוֹלֶה מְדֻכֶּא כָּמוֹנִי. שׁוֹטַטְתִּי בְּאַרְבַּע פִּנּוֹת תְּרוּפָה לֹא מָצָאתִי, שַׁבְתִּי אֵלֶיךָ בְּבֹשֶׁת פָּנִים לְשַׁחֶרְךָ אֵל בְּעֵת צָרָתִי, וְאֶתְנַפֵּל וְאֶתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים בְּכָל־עֵת, מֶלֶךְ אוֹהֵב צְדָקָה וּמִשְׁפָּט, שֶׁתְּזַכֵּנִי וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי וְתוֹרֵנִי בְּכָל־עֵת דַּרְכֵי הַמִּשְׁפָּט דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁאֵדַע וְאָבִין וְאַשְׂכִּיל אֵיךְ לָדוּן וְלִשְׁפֹּט אֶת עַצְמִי בְּעַצְמִי בְּכָל יוֹם וָיוֹם עַל כָּל הַדְּבָרִים שֶׁעָשִׂיתִי, וְלִמְצֹא דֶרֶךְ וְעֵצָה נְכוֹנָה וַאֲמִתִּיִּית, שֶׁאֶזְכֶּה לְקַיְּמָהּ, בְּאֹפֶן שֶׁאָשׁוּב מֵעַתָּה מִכָּל דְּרָכַי הָרָעִים וּמִמַּחְשְׁבוֹתַי הָרָעוֹת, וְלֹא אָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלַעֲסֹק תָּמִיד בְּמִשְׁפָּט דִּקְדֻשָּׁה לִשְׁפֹּט אֶת עַצְמִי כָּרָאוּי כִּרְצוֹנְךָ וְכִרְצוֹן הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הַמִּשְׁפָּט שֶׁאֶשְׁפֹּט אֶת עַצְמִי בְּעַצְמִי, לְסַלֵּק וּלְבַטֵּל כָּל הַמִּשְׁפָּטִים וְהַדִּינִים שֶׁלְּמַעְלָה מִמֶּנִּי, שֶׁלֹּא יִהְיֶה כֹּחַ לְשׁוּם מְעַרְעֵר וּמְקַטְרֵג לְעוֹרֵר שׁוּם דִּין וּמִשְׁפָּט עָלַי כְּלָל: EN: The troubles of my heart have expanded — take me out of my distresses. Distress and anguish have found me — Your commandments are my delight [Psalms 25:17; 119:143]. It is very distressing for me — our Father in Heaven; it is very distressing for me — our Father; compassionate Father; it is very distressing for me — our Father, my Father; my Redeemer and Ransomer; distressing and bitter; alas and allay; alas and I lament greatly; distress and anguish from every side. Answer me, Hashem — answer me; answer me — O Answerer in the time of distress: answer me; for You Hashem are the Answerer in the time of distress. Answer me Hashem for I have called upon You; help me and save me for Your Name's sake. Teach me and guide me how I merit to judge and to try myself — now at this time; in this time of distress; in which I am placed as in a press literally; and I know not how to give counsel to my own soul to save myself in any case from now. And my soul is very very terrified; and You Hashem — until when; until when; until when: until when shall I cry in captivity — I (so-and-so son of so-and-so) Your servant son of Your handmaid. Alas for me — for my life is consumed in sorrow and my years in sighing; my strength has given out through my iniquity and my bones are wasted away [Psalms 31:11]. And now — how does one take counsel; how shall I merit to examine my deeds and to try myself concerning all my deeds and my conduct; after that I know of myself that most of my deeds are corrupt and very blemished; and in particular my evil thoughts and my confused and scattered and troubled ideas — troubled by what they are troubled by; G‑d save us from now. And it seems in my mind as if I am not in my own hands, G‑d forbid. And this is how long I have been digging tunnels to save myself — and have not succeeded. Now how does one merit to the holy judgment; that I merit to examine and to probe my mind concerning my deeds; and to try myself — in such a manner that I find a correct and true path and counsel; that I merit to fulfill it; in such a manner that I return from now from all my evil ways and my evil thoughts; and not return to my folly. In such a manner that I merit to return in complete repentance before You in truth; and to always engage in the holy judgment to try myself as is fitting as Your will and the will of the true tzadikim desire; until I merit through the judgment that I pass upon myself — to remove and to nullify all the judgments and rulings from above upon me; so that no adversary or accuser shall have power to arouse any judgment or ruling upon me at all. Segment 5 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יָדַעְתִּי כִּי אֵין בִּי כֹחַ לָזֶה לְסַלֵּק כָּל הַדִּינִים וְהַמִּשְׁפָּטִים מֵעָלַי, עַל־יְדֵי מִשְׁפָּטִי וְדִינִי, כִּי אֵינִי עוֹסֵק בָּזֶה כָּרָאוּי. אַךְ עַל זֶה בָּאתִי לְבַקֵּשׁ וּלְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ בַּעַל הָרַחֲמִים, שֶׁדְּבָרַי אֵלֶּה שֶׁאֲנִי מְדַבֵּר לְפָנֶיךָ, יִהְיֶה בִּמְקוֹם הַמִּשְׁפָּט שֶׁאֲנִי צָרִיךְ לִשְׁפֹּט אֶת עַצְמִי. וּתְעוֹרֵר כֹּחַ הַמִּשְׁפָּט דִּקְדֻשָּׁה שֶׁל כָּל הַצַּדִּיקִים וְהַיְרֵאִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁעָסְקוּ בָּזֶה כָּל יְמֵיהֶם, וְדָנוּ וְשָׁפְטוּ אֶת עַצְמָם יוֹתֵר וְיוֹתֵר מִמַּה שֶּׁהָיָה מַגִּיעַ לָהֶם כַּמָּה פְּעָמִים, וְקִבְּלוּ עַל עַצְמָם וְסָבְלוּ יִסּוּרִים וְצָרוֹת וְעִנּוּיִים קָשִׁים וּמָרִים עֲבוּר כְּלָל יִשְׂרָאֵל, וְהַרְבֵּה מֵהֶם מֵתוּ וְנֶהֶרְגוּ עַל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם בְּיִסּוּרִים קָשִׁים וּמָרִים מְאֹד. בִּזְכוּתָם וְכֹחָם תְּגָרֵשׁ וּתְשַׁבֵּר וְתַמְתִּיק וּתְבַטֵּל כָּל הַמִּשְׁפָּטִים וְהַדִּינִים מִמֶּנִּי וּמִכָּל בְּנֵי בֵיתִי וּמִכָּל הַנִּלְוִים אֵלַי וּמִכָּל יִשְׂרָאֵל, וּתְבַטֵּל כָּל הַצָּרוֹת בִּכְלָל וּבִפְרָט בְּגַשְׁמִיּוּת ובְרוּחָנִיּוּת בְּגוּף וָנֶפֶשׁ וּמָמוֹן, וְלֹא תִתֵּן כֹּחַ לְשׁוּם שְׁלוּחֵי הַדִּין הַנִּקְרָאִים, רָצִים, בְּחִינַת רַגְלִין, שֶׁיֵּלְכוּ לַעֲשׂוֹת אֵיזֶה דִין בְּיִשְׂרָאֵל חַס וְשָׁלוֹם, לֹא לִכְלָל יִשְׂרָאֵל וְלֹא לְכָל יָחִיד וְיָחִיד מִיִּשְׂרָאֵל. וַאֲפִלּוּ הַדִּינִים וְהַמִּשְׁפָּטִים וְהַגְּזֵרוֹת שֶׁכְּבָר נִמְסְרוּ לָרָצִים וְלִשְׁלוּחֵי הַדִּין חַס וְשָׁלוֹם, וַאֲפִלּוּ אִם כְּבָר יָצְאוּ הָרָצִים מְבֹהָלִים וּדְחוּפִים בִּדְבַר הַמֶּלֶךְ לַעֲשׂוֹת אֵיזֶה דִין וּמִשְׁפָּט בְּיִשְׂרָאֵל חַס וְשָׁלוֹם: EN: Full of mercy — have pity upon me and help me and save me through Your true salvations. For I have already said before You many times: all the true and wondrous counsels that You revealed to us through the true tzadikim: even if they are all proper and upright; all beloved; all clear; all holy — and all stand in the height of the world; yet because of the immensity of our materiality and our stubbornness it is very difficult for us to fulfill the counsel itself. Especially since most matters each depends upon the other; and I do not know from where the beginning is — for I am distant from joy because I have greatly blemished the holy Bris; and conversely — it is also difficult and heavy upon me to return for the blemish of the Bris and to merit to repair the Bris; because I am distant from joy. For the main guarding of the Bris is through joy [simchah]; as is explained in the words of our sages of blessed memory in many places. And now — from where shall my help come; from where shall my salvation come; from where shall I seek help and remedy for one as sick and dejected as I. I have wandered through all four corners — and found no remedy; I have returned to You in shame of face to seek You O G‑d in my time of trouble. And I prostrate myself and supplicate before You — full of mercy; at every time; King Who loves righteousness and justice: that You grant me merit and help me and save me and teach me and guide me at every time through the holy judgment paths — to know and to understand and to comprehend how to judge and to try myself every single day concerning all the things I have done. And to find a correct and true counsel — that I merit to fulfill it; in such a manner that I return from now from all my evil ways and evil thoughts; and not return to my folly. In such a manner that I merit to return in complete repentance before You in truth; and to always engage in the holy judgment to try myself as is fitting. Until I merit through the judgment that I pass upon myself — to remove and to nullify all the rulings and judgments from above upon me; so that no adversary or accuser shall have power to arouse any judgment or ruling upon me at all. Segment 7 HE: טז אִיָּר אָנָּא רַחוּם בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, חֲמֹל עַל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל בִּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁשָּׁפְטוּ וְדָנוּ אֶת עַצְמָן כָּרָאוּי, וּבִזְכוּת כָּל הַקְּדוֹשִׁים שֶׁנֶּהֶרְגוּ עַל קְדֻשַּׁת שְׁמֶךָ. וְתַחֲזֹר וּתְבַטֵּל וְתִטּוֹל וְתִקַּח מִכָּל שְׁלוּחֵי הַדִּין אֶת כֹּחַ הַמִּשְׁפָּט וְהַדִּין שֶׁמָּסַרְתָּ לָהֶם, וְתֹאמַר לַמַּלְאָךְ הֶרֶף יָדֶיךָ, וְיָשׁוּב חַרְבּוֹ אֶל נְדָנָהּ. כִּי אַתָּה אוֹחֵז בְּיַד מִדַּת מִשְׁפָּט, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְתֹאחֵז בְּמִשְׁפָּט יָדִי. וַאֲפִלּוּ כְּשֶׁאַתָּה זוֹרֵק חֵץ, אַתָּה יָכֹל לְהַחֲזִירָהּ בְּרַחֲמֶיךָ. רַחֵם עָלַי וְעַל כָּל הַתְּלוּיִם בִּי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל, וּבַטֵּל מֵעָלֵינוּ כָּל מִינֵי צָרוֹת וְדִינִים שֶׁבָּעוֹלָם, בַּטֵּל מֵעָלֵינוּ כָּל גְּזֵרוֹת קָשׁוֹת, וּבִפְרָט כָּל הַגְּזֵרוֹת קָשׁוֹת וּמָרוֹת הַנִּשְׁמָעִין, שֶׁרוֹצִים לִגְזֹר עַל יִשְׂרָאֵל חַס וְשָׁלוֹם, אוֹי לָנוּ שֶׁרָאִינוּ זֹאת, אוֹי וַאֲבוֹי, עֵינֵינוּ דָאֲבָה מִנִּי עֹנִי הַצָּרָה הַזֹּאת. מָרָא דְּעַלְמָא כֹּלָּא, מִי יָכֹל לִסְבֹּל צָרָה כָּזֹאת, אוֹי, אוֹי, אוֹי, מִי יָכֹל לְשַׁעֵר מְרִירוּת הַצָּרָה הַקָּשָׁה הַזֹּאת, אוֹי מִי יַעֲמֹד בָּזֶה. אִי שָׁמַיִם, הָקִיצוּ לְצַעֲרֵנוּ, אִי שָׁמַיִם, הַפְגִינוּ בַּעֲדֵנוּ, מַלְאֲכֵי רַחֲמִים מְשָׁרְתֵי עֶלְיוֹן חַלּוּ נָא פְּנֵי אֵל בְּמֵיטַב הִגָּיוֹן אוּלַי יָחוֹס עַם עָנִי וְאֶבְיוֹן אוּלַי יְרַחֵם. אוּלַי יָחוֹס, אוּלַי יְרַחֵם, אוּלַי אוּלַי יְרַחֵם, אוּלַי יְרַחֵם, צַדִּיקֵי יְסוֹדֵי עוֹלָם, קוּמוּ כָּל שׁוֹכְנֵי עָפָר לְהַעְתִּיר בַּעֲדֵנוּ בְּעֵת צָרָה הַמָּרָה הַזֹּאת. אָבוֹת הָעוֹלָם, שִׁבְעָה רוֹעִים, אַבְרָהָם, יִצְחָק, יַעֲקֹב, מֹשֶׁה, אַהֲרֹן, יוֹסֵף, דָּוִד. וְכָל הָאִמָּהוֹת, שָׂרָה, רִבְקָה, רָחֵל וְלֵאָה. וּשְׁנֵים עָשָׂר שִׁבְטֵי־יָהּ, וְכָל הַזְּקֵנִים וְהַנְּבִיאִים רִאשׁוֹנִים וְאַחֲרוֹנִים, וְכָל הַתַּנָּאִים וַאֲמוֹרָאִים, וְכָל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים וְהַקְּדוֹשִׁים וְהַיְרֵאִים וְהַתְּמִימִים שֶׁהָיוּ בְּכָל הַדּוֹרוֹת עַד הַיּוֹם הַזֶּה, עִמְדוּ נָא, עוֹרְרוּ נָא כֻּלְּכֶם מִקָּטֹן וְעַד גָּדוֹל, אַל תַּחֲרִישׁוּ וְאַל תִּשְׁקוֹטוּ, הִתְיַצְּבוּ נָא בְּעֶזְרָתֵנוּ, בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת, הִשְׁתַּדְּלוּ וְהַרְבּוּ תְחִנָּה וּבַקָּשָׁה לִפְנֵי מֶלֶךְ אֵל רָם וְנִשָּׂא, יִזְכֹּר אַהֲבַתְכֶם וִיחַיֶּה זַרְעֲכֶם, וִיבַטֵּל מֵאִתָּנוּ כָּל גְּזֵרוֹת קָשׁוֹת, וְאֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עַל רַחֲמֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְעַל כֹּחֲכֶם הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ. אַל תַּבִּיטוּ עַל מַעֲשֵׂינוּ אֲשֶׁר לֹא טוֹבִים, וְעַל חֲטָאֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ הַמְּרֻבִּים וְהָעֲצוּמִים כָּל כָּךְ, כִּי כְּבָר סָבַלְתֶּם יִסּוּרִים וְצָרוֹת הַרְבֵּה בִּשְׁבִילֵנוּ בְּחַיֵּיכֶם. הַבִּיטוּ אֶל מְעַט דִּמְעַט טוֹב, שֶׁנִּמְצָא בָנוּ עֲדַיִן, כִּי אֲפִלּוּ בְּפוֹשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל הַגְּרוּעִים נִמְצָאִים כַּמָּה וְכַמָּה נְקֻדּוֹת טוֹבוֹת, מִכָּל שֶׁכֵּן שֶׁגַּם עַתָּה נִמְצָאִים קְצַת כְּשֵׁרִים וִירֵאִים וְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, כִּי אֵין דּוֹר יָתוֹם, וּתְהִלָּה לָאֵל לֹא אַלְמָן יִשְׂרָאֵל, הֶקִיצוֹתִי וְעוֹדִי עִמָּךְ: EN: Master of the Universe — I know that I have no power for this to remove all the judgments and rulings from upon me through my judgment and my ruling; for I do not engage in this as is fitting. But for this have I come to entreat and to supplicate before You — Master of mercies: that these words of mine that I speak before You shall be in place of the judgment that I need to pass upon myself. And may You arouse the power of the holy judgment of all the true and G‑d-fearing tzadikim who engaged in this all the days of their lives; and judged and tried themselves more and more than what befitted them — many times; and accepted upon themselves and endured sufferings and troubles and harsh and bitter afflictions on behalf of the collective of Israel. And many of them died and were killed for the sanctification of the Name in very harsh and bitter sufferings. Through their merit and power — may You banish and break and sweeten and nullify all the rulings and judgments from upon me and from upon all the members of my household and from upon all who are joined to me and from upon all of Israel. And nullify all the troubles — generally and in particular; in material and spiritual matters; in body and soul and money. And give no power to any emissaries of judgment [sheluchei hadin] — called runners [ratzim] — in the aspect of legs [raglin]; to go to execute any judgment upon Israel, G‑d forbid — neither upon the collective of Israel nor upon any individual of Israel. And even the judgments and rulings and decrees that have already been handed to the runners and the emissaries of judgment, G‑d forbid; and even if the runners have already gone out in haste and urgency through the word of the King to execute some judgment and ruling upon Israel, G‑d forbid. Segment 8 HE: חוּס וַחֲמֹל וְרַחֵם וּשְׁמַע קוֹל צַעֲקַת וְשַׁוְעַת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר צָעֲקוּ לְפָנֶיךָ אֲנָשִׁים וְנָשִׁים וָטַף מִיּוֹם שֶׁנִּשְׁמַע הַגְּזֵרָה הַמָּרָה הַזֹּאת, עַד אֲשֶׁר כַּמָּה נְפָשׁוֹת מֵתוּ וְנֶחְלְשׁוּ עַל־יְדֵי־זֶה. וְאַף כִּי עַתָּה אָנוּ מִתְרַפִּים מִלִּצְעֹק וְלָשׁוּב כָּרָאוּי. הֲלֹא אַתָּה יָדַעְתָּ חֲלִישׁוּת כֹּחֵנוּ, כִּי בָשָׂר וָדָם אֲנַחְנוּ וּמֵחֹמֶר קֹרַצְנוּ, וְאַתָּה יוֹדֵעַ יִצְרֵנוּ כִּי מַעֲשֵׂה יָדְךָ כֻּלָּנוּ, בִּפְרַט בַּדּוֹרוֹת הַחֲלוּשִׁים הָאֵלֶּה בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת. רַחֵם רַחֵם, בַּעַל הָרַחֲמִים, הוֹשִׁיעָה הוֹשִׁיעָה, בַּעַל הַיְשׁוּעוֹת. כִּי אֵין מִי יַעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ שִׁמְךָ הַגָּדוֹל יַעֲמָד לָנוּ בְּעֵת צָרָה. הַבֵּט מִשָּׁמַיִם וּרְאֵה כִּי הָיִינוּ לַעַג וָקֶלֶס בַּגּוֹיִם נֶחְשַׁבְנוּ כַּצֹּאן לָטֶּבַח יוּבָל, לַהֲרֹג וּלְאַבֵּד וּלְמַכָּה וּלְחֶרְפָּה, וּבְכָל זֹאת שִׁמְךָ לֹא שָׁכָחְנוּ נָא אַל תִּשְׁכָּחֵנוּ. רְאֵה אֶת עַמְּךָ מְרוּדִים מְאֹד, רְאֵה כִּי כָל עִקָּר צַעַר יִשְׂרָאֵל הוּא רַק מֵחֲמַת שֶׁרוֹצִים לְהַעֲבִיר אוֹתָם עַל דַּת יִשְׂרָאֵל חַס וְשָׁלוֹם, עַל כֵּן הֵם הוֹלְכִים חֲשֵׁכִים עֲיֵפִים וְנִרְדָּפִים נֶאֱנָחִים וְנִדְכָּאִים מְחַכִּים לָמוּת עָלֶיךָ וְאֵינֶנּוּ, וְעֵינֵיהֶם כָּלוֹת כָּל הַיּוֹם לִשְׁמֹעַ אֵיזֶה יְשׁוּעָה אֲמִתִּיִּית. וְעֵינֵיהֶם תְּלוּיוֹת אֵלֶיךָ לְבַד כְּעֵינֵי עֲבָדִים אֶל יַד אֲדוֹנֵיהֶם, כְּעֵינֵי שִׁפְחָה אֶל יַד גְּבִרְתָּהּ כֵּן עֵינֵינוּ אֶל יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ עַד שֶׁיְּחָנֵּנוּ. חָנֵּנוּ יְהֹוָה חָנֵּנוּ כִּי רַב שָׂבַעְנוּ בוּז. יֶהֱמוּ מֵעֶיךָ וְיִכְָמְרוּ רַחֲמֶיךָ עָלֵינּוּ, חוּסָה עָלֵינוּ כְּרֹב חֶמְלָתְךָ וְאַל תִּשְׁפֹּךְ חֲרוֹנְךָ עָלֵינוּ, בִּזְכוּת אֲבוֹתֵינוּ וְרַבּוֹתֵינוּ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים הַמַּעֲתִּירִים אוֹתְךָ בַּעֲדֵנוּ תָמִיד. שׁוּב מֵחֲרוֹן אַפֶּךָ וְהִנָּחֵם עַל הָרָעָה לְעַמֶּךָ: EN: What shall I say; what shall I speak — What shall I return to Hashem for all His bounties upon me? [Psalms 116:12]. Segment 10 HE: יז אִיָּר גּוֹאֵל וּמוֹשִׁיעַ פּוֹדֶה וּמַצִּיל וּמְפַרְנֵס וְעוֹנֶה וּמְרַחֵם בְּכָל־עֵת צָרָה וְצוּקָה, שָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ וּפְדֵנוּ מִכָּל הַצָּרוֹת וּמִכָּל הַדִּינִים שֶׁבָּעוֹלָם (וּבִפְרָט מֵהַצָּרוֹת וְהַגְּזֵרוֹת אֲשֶׁר בָּעֵת הַזֹּאת, רַחֲמָנָא לִצְלָן, רַחֲמָנָא לְשֵׁזְבָן), חוּסָה יְהֹוָה עַל שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ וְהַצִּילֵנוּ מִכָּל רָע וּמִכָּל הַגְּזֵרוֹת קָשׁוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, וּתְסַלֵּק וְתָסִיר וּתְבַטֵּל כָּל הַמִּשְׁפָּטִים וְהַדִּינִים מִיִּשְׂרָאֵל, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי בִּטּוּל הַדִּינִים לְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, שֶׁתַּגְדִּיל הַשִּׂמְחָה עַד שֶׁתַּגִּיעַ לְתוֹךְ הָרַגְלִין שֶׁנִּזְכֶּה לִרְקֹד הַרְבֵּה מִתּוֹךְ שִׂמְחָה. נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בִּישׁוּעָתֶךָ, בְּשִׂמְחָה וְגִלָּה רִנָּה דִּיצָה וְחֶדְוָה, (וּבִפְרָט בִּימֵי שִׂמְחָה וְיוֹם טוֹב יְמֵי חַג פְּלוֹנִי) הַקְּדוֹשִׁים הַבָּאִים לִקְרָאתֵנוּ לְשָׁלוֹם. רַחֵם עָלֵינוּ וְחַזְּקֵנוּ לִשְׂמֹחַ בָּהֶם בְּכָל עֹז, כִּי הֵם זְמַן שִׂמְחָתֵנוּ. רַב לְהוֹשִׁיעַ, רַחֵם עָלֵינוּ וְהַשְׁמִיעֵנוּ בְּשׂוֹרוֹת טוֹבוֹת אֲמִתִּיּוֹת מְהֵרָה שֶׁנִּתְבַּטְּלוּ כָּל הַגְּזֵרוֹת הַקָּשׁוֹת, לְמַעַן נִזְכֶּה, לִשְׂמֹחַ בְּשִׂמְחַת הַחַג הַקָּדוֹשׁ הַבָּא עָלֵינוּ לְטוֹבָה, וְלֹא יִתְעָרְבֵב שִׂמְחָתֵנוּ חַס וְשָׁלוֹם. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ וְשַׂמְּחֵנוּ בְּחַג הַקָּדוֹשׁ הַזֶּה הַבָּא עָלֵינוּ לְטוֹבָה בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, בְּשִׂמְחָה אֲמִתִּיִּית בְּשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ שֶׁנִּקְרָא עָלֵינוּ, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, בְּשִׁמְךָ יְגִילוּן כָּל הַיּוֹם וּבְצִדְקָתְךָ יָרוּמוּ. עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ הַשִּׂמְחָה מֵהַחַג הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא הַזֶּה עַל כָּל הַשָּׁנָה כֻּלָּהּ: EN: Yet what shall I do — for my iniquities have stopped up my heart and made my mind and my heart crooked; until I do not merit to feel Your love in my heart. And they even seek to incline my heart at every time to ponder against Your good and straight and true ways, G‑d forbid. Therefore I have come to prostrate my supplication before You — that You be filled with mercy upon me. And may You guard me and save me from all manner of crookedness of heart; and strengthen my heart and my mind in Your holy faith — to know and to believe always: that You are righteous, Hashem [Psalms 119:137]; and Your judgments are upright [ibid.]. And according to my evil and blemished deeds — You conduct Yourself with me in great lovingkindness and abundant mercies without measure. And You through Your mercies and Your great lovingkindnesses — may You have pity and compassion upon me and guard me and save me from all manner of evil and troubles; and from all the sufferings of the world. For You are the gracious One Who multiplies forgiveness. And according to the immensity and multitude of my transgressions — for which all the sufferings of the world would not suffice, G‑d forbid, to repair even one light sin in proportion to my iniquities — yet even so may Your mercies precede me; for You can forgive and pardon me without any sufferings at all; as it is written: For with You is forgiveness — in order that You be feared [Psalms 130:4]. And it is written: For with Hashem there is lovingkindness; and abundant with Him is redemption — and He shall redeem Israel from all its iniquities [Psalms 130:7–8]. Therefore I have spread out my hands to You — Master of mercies; have mercy upon me; guard my soul and save me from all manner of evil and troubles and from all the sufferings of the world. Deal not with us according to our sins; and repay us not according to our iniquities. And what we are compelled to receive according to the ways of Your true mercies and lovingkindnesses — please Hashem; good and beneficent: do with us a wonder for life; and help us and save us that we merit to receive them with complete love in truth; and may You not send upon me any sufferings except at a time when You help me through Your supernal holiness — that I merit to receive them with complete love in truth; and may I not begin to ponder against You at all. And may I merit to take upon myself the guilt of my own soul [Isaiah 53:10]; and I shall say to G‑d: I have borne it and not suffered [Job 34:31]. Have mercy upon me for Your sake; and may I not kick against sufferings [m'va'et b'yissurin]. Rather may You give me strength and knowledge to receive them with love in truth — at the time when You desire through Your true mercies to chastise me with love; as a man chastises his son [Deuteronomy 8:5]. And through Your abundant mercies — may You lighten from upon me the sufferings with all possible alleviations [kal hakulos] of the world; for my strength is weak and thin and my mind is blemished; and I have no strength or knowledge at all to receive sufferings. Deal with me according to Your lovingkindness: Be gracious to me O G‑d — according to Your lovingkindness; according to the multitude of Your mercies — blot out my transgressions [Psalms 51:3]. In Your lovingkindness sustain me — and I shall keep the testimony of Your mouth [Psalms 119:88]. Hashem — do not rebuke me in Your anger; and do not chastise me in Your wrath [Psalms 6:2]. Full of mercy — do my will as Your will; that I merit to entirely nullify my will before Your will; and let me have no will of my own at all. Rather all my will shall be that everything be as Your will in truth — from now and forever. Amen Selah. Segment 11 HE: וּתְחַזְּקֵנוּ וּתְאַמְּצֵנוּ לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי הַשִּׂמְחָה לִשְׁמִירַת הַבְּרִית קֹדֶשׁ בֶּאֱמֶת, כָּרָאוּי לָאִישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִי הַנִּבְחָר מִכָּל הָעַמִּים וְהַלְּשׁוֹנוֹת, וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תִּשְׁמֹר אַתָּה בְּעַצְמְךָ אֶת בְּרִיתֵנוּ הַקָּדוֹשׁ מִכָּל מִינֵי פְּגָמִים שֶׁבָּעוֹלָם, וְתַעֲשֶׂה כְּנִפְלְאוֹתֶיךָ וּתְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ מְהֵרָה לְתִקּוּן הַבְּרִית בְּתַכְלִית הַתִּקּוּן הַנִּבְחָר בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, כִּי בְּעֹצֶם נִפְלְאוֹתֶיךָ וְטוֹבוֹתֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים, וּבְכֹחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁשָּׁמְרוּ אֶת הַבְּרִית בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת שֶׁאֵין שְׁלֵמוּת אַחֲרָיו, אֲנִי בָּטוּחַ וְנִשְׁעָן, שֶׁתְּתַקֵּן אוֹתִי וְאֶת כָּל יִשְׂרָאֵל, וְתַהֲפֹךְ הַכֹּל לְטוֹבָה, עַד שֶׁגַּם כָּל הַפְּגוּמִים מְאֹד מְאֹד בִּפְגַם הַבְּרִית יִהְיוּ בִּכְלַל תִּקּוּן הַבְּרִית בֶּאֱמֶת, כִּי מִמְּךָ לֹא יִפָּלֵא כָּל דָּבָר. חוּס וַחֲמֹל עָלַי, חוּס וַחֲמֹל עָלַי וְעַל כָּל חֶבְרָתֵנוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל. חוּס וְרַחֵם עָלֵינוּ, חוּס וְרַחֵם עַל בָּשְׁתֵנוּ וּכְלִמָּתֵנוּ, אֲשֶׁר אָנוּ נִבְזִים בְּעֵינֵי עַצְמֵנוּ וְנִמְאָסִים מְאֹד, עַד אֲשֶׁר קָשֶׁה לָנוּ מְאֹד לִסְבֹּל אֶת עַצְמֵנוּ. עָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וּפְדֵנוּ וּגְאָלֵנוּ עַתָּה לְמַעַן שְׁמֶךָ. שָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי אַל אֵבוֹשׁ כִּי חָסִיתִי בָךְ. שַׂמֵּחַ נֶפֶשׁ עַבְדֶּךָ כִּי אֵלֶיךָ יְהֹוָה נַפְשִׁי אֶשָּׂא. תַּשְׁמִיעֵנִי שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה תָּגֵלְנָה עֲצָמוֹת דִּכִּיתָ. הוֹשַׁע יְהֹוָה אֶת עַמְּךָ אֶת שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל בְּכָל פָּרָשַׁת הָעִבּוּר יִהְיוּ כָּל צָרְכֵיהֶם לְפָנֶיךָ, אֲפִלּוּ בְּשָׁעָה שֶׁאַתָּה מִתְמַלֵּא עֲלֵיהֶם עֶבְרָה כְּאִשָׁה עֻבָּרָה יִהְיוּ כָּל צָרְכֵיהֶם לְפָנֶיךָ לְרַחֵם עֲלֵיהֶם מְהֵרָה, בָּרוּךְ אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה. עֲשֵׂה רְצוֹנְךָ בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְתֵן נַחַת־רוּחַ לִירֵאֶיךָ מִתָּחַת, וְהַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ עֲשֵׂה, בָּרוּךְ אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה. שְׁמַע שַׁוְעַת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל וַעֲשֵׂה מְהֵרָה בַּקָּשָׁתָם, בָּרוּךְ אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה. שְׁמַע צַעֲקַת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל וַעֲשֵׂה מְהֵרָה בַּקָּשָׁתָם, בָּרוּךְ אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה. צָרְכֵי עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל מְרֻבִּים וְדַעְתָּם קְצָרָה, יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ שֶׁתִּתֵּן לְכָל אֶחָד וְאֶחָד כְּדֵי פַּרְנָסָתוֹ, וּלְכָל גְּוִיָּה וּגְוִיָּה דֵּי מַחְסוֹרָהּ, בָּרוּךְ אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. בָּרוּךְ יְהֹוָה לְעוֹלָם אָמֵן וְאָמֵן: EN: Yet what shall I do — for my iniquities have stopped up my heart and made my mind and my heart crooked; until I do not merit to feel Your love in my heart. And they even seek to incline my heart at every time to ponder against Your good and straight and true ways, G‑d forbid. Therefore I have come to prostrate my supplication before You — that You be filled with mercy upon me. And may You guard me and save me from all manner of crookedness of heart; and strengthen my heart and my mind in Your holy faith — to know and to believe always: that You are righteous, Hashem [Psalms 119:137]; and Your judgments are upright [ibid.]. And according to my evil and blemished deeds — You conduct Yourself with me in great lovingkindness and abundant mercies without measure. And You through Your mercies and Your great lovingkindnesses — may You have pity and compassion upon me and guard me and save me from all manner of evil and troubles; and from all the sufferings of the world. For You are the gracious One Who multiplies forgiveness. And according to the immensity and multitude of my transgressions — for which all the sufferings of the world would not suffice, G‑d forbid, to repair even one light sin in proportion to my iniquities — yet even so may Your mercies precede me; for You can forgive and pardon me without any sufferings at all; as it is written: For with You is forgiveness — in order that You be feared [Psalms 130:4]. And it is written: For with Hashem there is lovingkindness; and abundant with Him is redemption — and He shall redeem Israel from all its iniquities [Psalms 130:7–8]. Therefore I have spread out my hands to You — Master of mercies; have mercy upon me; guard my soul and save me from all manner of evil and troubles and from all the sufferings of the world. Deal not with us according to our sins; and repay us not according to our iniquities. And what we are compelled to receive according to the ways of Your true mercies and lovingkindnesses — please Hashem; good and beneficent: do with us a wonder for life; and help us and save us that we merit to receive them with complete love in truth; and may You not send upon me any sufferings except at a time when You help me through Your supernal holiness — that I merit to receive them with complete love in truth; and may I not begin to ponder against You at all. And may I merit to take upon myself the guilt of my own soul [Isaiah 53:10]; and I shall say to G‑d: I have borne it and not suffered [Job 34:31]. Have mercy upon me for Your sake; and may I not kick against sufferings [m'va'et b'yissurin]. Rather may You give me strength and knowledge to receive them with love in truth — at the time when You desire through Your true mercies to chastise me with love; as a man chastises his son [Deuteronomy 8:5]. And through Your abundant mercies — may You lighten from upon me the sufferings with all possible alleviations [kal hakulos] of the world; for my strength is weak and thin and my mind is blemished; and I have no strength or knowledge at all to receive sufferings. Deal with me according to Your lovingkindness: Be gracious to me O G‑d — according to Your lovingkindness; according to the multitude of Your mercies — blot out my transgressions [Psalms 51:3]. In Your lovingkindness sustain me — and I shall keep the testimony of Your mouth [Psalms 119:88]. Hashem — do not rebuke me in Your anger; and do not chastise me in Your wrath [Psalms 6:2]. Full of mercy — do my will as Your will; that I merit to entirely nullify my will before Your will; and let me have no will of my own at all. Rather all my will shall be that everything be as Your will in truth — from now and forever. Amen Selah. # Section 121 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/121/ Section 121 קכב Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/121 Segment 3 HE: קכב טו אִיָּר צָרוֹת לְבָבִי הִרְחִיבוּ מִמְּצוּקוֹתַי הוֹצִיאֵנִי. צַר וּמָצוֹק מְצָאוּנִי מִצְוֹתֶיךָ שַׁעֲשֻׁעָי. צַר לִי מְאֹד, אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, צַר לִי מְאֹד, אָבִי אָב הָרַחֲמָן, צַר לִי מְאֹד, אָבִי אָבִי, גוֹאֲלִי וּפוֹדִי, צַר וּמַר, וְאָח וַאֲבוֹי, וְאוֹי וְאַלְלַי מְאֹד, צַר וּמָצוֹק מִכָּל צַד. עֲנֵנִי יְהֹוָה עֲנֵנִי, עֲנֵנִי עוֹנֶה בְּעֵת צָרָה עֲנֵנִי, כִּי אַתָּה יְהֹוָה עוֹנֶה בְּעֵת צָרָה. עֲנֵנִי יְהֹוָה כִּי קְרָאתִיךָ, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי לְמַעַן שְׁמֶךָ. לַמְּדֵנִי וְהוֹרֵנִי אֵיךְ אֶזְכֶּה לָדוּן וְלִשְׁפֹּט אֶת עַצְמִי בְּעַצְמִי, עַתָּה בָּעֵת הַזֹּאת, בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת, אֲשֶׁר אֲנִי מֻנָּח כְּמוֹ בְּמַכְבֵּשׁ מַמָּשׁ, וְאֵינִי יוֹדֵעַ לָשִׁית עֵצוֹת בְּנַפְשִׁי לְהַצִּיל אֶת עַצְמִי עַל כָּל פָּנִים מֵעַתָּה, וְנַפְשִׁי נִבְהֲלָה מְאֹד, מְאֹד, וְאַתָּה יְהֹוָה עַד מָתָי עַד מָתַי, עַד מָתַי, עַד אָן יִצְעַק בַּשְּׁבִי אֲנִי (פְּלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִית) עַבְדְּךָ בֶּן אֲמָתֶךָ. אוֹי לִי וַי לִי, כִּי כָלוּ בְּיָגוֹן חַיַּי וּשְׁנוֹתַי בַּאֲנָחָה כָּשַׁל בַּעֲוֹנִי כֹחִי וַעֲצָמַי עָשֵׁשׁוּ. וְעַתָּה אֵיךְ לוֹקְחִים עֵצָה, אֵיךְ אֶזְכֶּה עַתָּה לְפַשְׁפֵּשׁ בְּמַעֲשַׂי וְלִשְׁפֹּט אֶת עַצְמִי עַל כָּל מַעֲשַׂי וְהַנְהָגוֹתַי, מֵאַחַר שֶׁאֲנִי יוֹדֵעַ בְּעַצְמִי שֶׁרֹב מַעֲשַׂי מְקֻלְקָלִים וּפְגוּמִים מְאֹד, וּבִפְרָט מַחְשְׁבוֹתַי הָרָעוֹת וְרַעְיוֹנַי הַמְבֻלְבָּלִים הַמְפֻזָּרִים וּטְרוּדִים בְּמַה שֶּׁטְּרוּדִים, רַחֲמָנָא לִצְלָן מֵעַתָּה, וְנִדְמֶה בְּדַעְתִּי כְּאִלּוּ אֵינִי בְּיָדִי חַס וְשָׁלוֹם. וְזֶה כּמָּה שֶׁאֲנִי חוֹתֵר חֲתִירוֹת לְהַצִּיל אֶת עַצְמִי וְלֹא עָלְתָה בְּיָדִי. עַתָּה אֵיךְ זוֹכִין לְמִשְׁפָּט דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁאֶזְכֶּה לְפַשְׁפֵּשׁ וּלְמַשְׁמֵשׁ בְּדַעְתִּי בְּמַעֲשַׂי, וְלִשְׁפֹּט אֶת עַצְמִי בְּעַצְמִי, בְּאֹפֶן שֶׁאֶמְצָא עֵצָה וְתַחְבּוּלָה טוֹבָה בְּכָל־עֵת שֶׁאֶזְכֶּה לְקַיְּמָהּ, בְּאֹפֶן שֶׁאָשׁוּב וְאָסוּר מְהֵרָה מִמַּעֲשַׂי הָרָעִים וּמִמַּחְשְׁבוֹתַי הָרָעוֹת וְהַפְּגוּמוֹת: EN: May it Segment 4 HE: מָלֵא רַחֲמִים, חֲמֹל עָלַי וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי בִּישׁוּעוֹתֶיךָ הָאֲמִתִּיּוֹת, כִּי כְּבָר אָמַרְתִּי לְפָנֶיךָ כַּמָּה פְעָמִים, שֶׁכָּל הָעֵצוֹת הָאֲמִתִּיּוֹת וְהַנִּפְלָאוֹת שֶׁגִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת, אִם אָמְנָם כֻּלָּם נְכוֹחִים וִישָׁרִים, כֻּלָּם אֲהוּבִים, כֻּלָּם בְּרוּרִים, כֻּלָּם קְדוֹשִׁים, וְכֻלָּם עוֹמְדִים בְּרוּם עוֹלָם. אַךְ מֵעֹצֶם גַּשְׁמִיּוּתֵנוּ וְקַשְׁיוּת עָרְפֵּנוּ קָשֶׁה עָלֵינוּ לְקַיֵּם הָעֵצָה בְּעַצְמָהּ, בִּפְרָט שֶׁרֹב הַדְּבָרִים כָּל אֶחָד נִתְלָה בַּחֲבֵרוֹ וְאֵינִי יוֹדֵעַ מֵהֵיכָן הַהַתְחָלָה, כִּי אֲנִי רָחוֹק מִשִּׂמְחָה מֵחֲמַת שֶׁפָּגַמְתִּי הַרְבֵּה בִּבְרִית קֹדֶשׁ, וְכֵן לְהֵפֶךְ קָשֶׁה וְכָבֵד עָלַי לָשׁוּב עַל פְּגָם הַבְּרִית וְלִזְכּוֹת לְתַקֵּן הַבְּרִית, מֵחֲמַת שֶׁאֲנִי רָחוֹק מִשִּׂמְחָה, כִּי עִקָּר שְׁמִירַת הַבְּרִית עַל־יְדֵי שִׂמְחָה, כַּמְבֹאָר בְּדִבְרֵי חֲכָמֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה בְּכַמָּה מְקוֹמוֹת. וְעַתָּה מֵאַיִן יָבֹא עֶזְרִי, מֵאַיִן תָּבֹא תְּשׁוּעָתִי, מֵאַיִן אֲבַקֵּשׁ עֵזֶר וּתְרוּפָה לְחוֹלֶה מְדֻכֶּא כָּמוֹנִי. שׁוֹטַטְתִּי בְּאַרְבַּע פִּנּוֹת תְּרוּפָה לֹא מָצָאתִי, שַׁבְתִּי אֵלֶיךָ בְּבֹשֶׁת פָּנִים לְשַׁחֶרְךָ אֵל בְּעֵת צָרָתִי, וְאֶתְנַפֵּל וְאֶתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים בְּכָל־עֵת, מֶלֶךְ אוֹהֵב צְדָקָה וּמִשְׁפָּט, שֶׁתְּזַכֵּנִי וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי וְתוֹרֵנִי בְּכָל־עֵת דַּרְכֵי הַמִּשְׁפָּט דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁאֵדַע וְאָבִין וְאַשְׂכִּיל אֵיךְ לָדוּן וְלִשְׁפֹּט אֶת עַצְמִי בְּעַצְמִי בְּכָל יוֹם וָיוֹם עַל כָּל הַדְּבָרִים שֶׁעָשִׂיתִי, וְלִמְצֹא דֶרֶךְ וְעֵצָה נְכוֹנָה וַאֲמִתִּיִּית, שֶׁאֶזְכֶּה לְקַיְּמָהּ, בְּאֹפֶן שֶׁאָשׁוּב מֵעַתָּה מִכָּל דְּרָכַי הָרָעִים וּמִמַּחְשְׁבוֹתַי הָרָעוֹת, וְלֹא אָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלַעֲסֹק תָּמִיד בְּמִשְׁפָּט דִּקְדֻשָּׁה לִשְׁפֹּט אֶת עַצְמִי כָּרָאוּי כִּרְצוֹנְךָ וְכִרְצוֹן הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הַמִּשְׁפָּט שֶׁאֶשְׁפֹּט אֶת עַצְמִי בְּעַצְמִי, לְסַלֵּק וּלְבַטֵּל כָּל הַמִּשְׁפָּטִים וְהַדִּינִים שֶׁלְּמַעְלָה מִמֶּנִּי, שֶׁלֹּא יִהְיֶה כֹּחַ לְשׁוּם מְעַרְעֵר וּמְקַטְרֵג לְעוֹרֵר שׁוּם דִּין וּמִשְׁפָּט עָלַי כְּלָל: EN: The troubles of my heart have expanded — take me out of my distresses. Distress and anguish have found me — Your commandments are my delight [Psalms 25:17; 119:143]. It is very distressing for me — our Father in Heaven; it is very distressing for me — our Father; compassionate Father; it is very distressing for me — our Father, my Father; my Redeemer and Ransomer; distressing and bitter; alas and allay; alas and I lament greatly; distress and anguish from every side. Answer me, Hashem — answer me; answer me — O Answerer in the time of distress: answer me; for You Hashem are the Answerer in the time of distress. Answer me Hashem for I have called upon You; help me and save me for Your Name's sake. Teach me and guide me how I merit to judge and to try myself — now at this time; in this time of distress; in which I am placed as in a press literally; and I know not how to give counsel to my own soul to save myself in any case from now. And my soul is very very terrified; and You Hashem — until when; until when; until when: until when shall I cry in captivity — I (so-and-so son of so-and-so) Your servant son of Your handmaid. Alas for me — for my life is consumed in sorrow and my years in sighing; my strength has given out through my iniquity and my bones are wasted away [Psalms 31:11]. And now — how does one take counsel; how shall I merit to examine my deeds and to try myself concerning all my deeds and my conduct; after that I know of myself that most of my deeds are corrupt and very blemished; and in particular my evil thoughts and my confused and scattered and troubled ideas — troubled by what they are troubled by; G‑d save us from now. And it seems in my mind as if I am not in my own hands, G‑d forbid. And this is how long I have been digging tunnels to save myself — and have not succeeded. Now how does one merit to the holy judgment; that I merit to examine and to probe my mind concerning my deeds; and to try myself — in such a manner that I find a correct and true path and counsel; that I merit to fulfill it; in such a manner that I return from now from all my evil ways and my evil thoughts; and not return to my folly. In such a manner that I merit to return in complete repentance before You in truth; and to always engage in the holy judgment to try myself as is fitting as Your will and the will of the true tzadikim desire; until I merit through the judgment that I pass upon myself — to remove and to nullify all the judgments and rulings from above upon me; so that no adversary or accuser shall have power to arouse any judgment or ruling upon me at all. Segment 5 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יָדַעְתִּי כִּי אֵין בִּי כֹחַ לָזֶה לְסַלֵּק כָּל הַדִּינִים וְהַמִּשְׁפָּטִים מֵעָלַי, עַל־יְדֵי מִשְׁפָּטִי וְדִינִי, כִּי אֵינִי עוֹסֵק בָּזֶה כָּרָאוּי. אַךְ עַל זֶה בָּאתִי לְבַקֵּשׁ וּלְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ בַּעַל הָרַחֲמִים, שֶׁדְּבָרַי אֵלֶּה שֶׁאֲנִי מְדַבֵּר לְפָנֶיךָ, יִהְיֶה בִּמְקוֹם הַמִּשְׁפָּט שֶׁאֲנִי צָרִיךְ לִשְׁפֹּט אֶת עַצְמִי. וּתְעוֹרֵר כֹּחַ הַמִּשְׁפָּט דִּקְדֻשָּׁה שֶׁל כָּל הַצַּדִּיקִים וְהַיְרֵאִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁעָסְקוּ בָּזֶה כָּל יְמֵיהֶם, וְדָנוּ וְשָׁפְטוּ אֶת עַצְמָם יוֹתֵר וְיוֹתֵר מִמַּה שֶּׁהָיָה מַגִּיעַ לָהֶם כַּמָּה פְּעָמִים, וְקִבְּלוּ עַל עַצְמָם וְסָבְלוּ יִסּוּרִים וְצָרוֹת וְעִנּוּיִים קָשִׁים וּמָרִים עֲבוּר כְּלָל יִשְׂרָאֵל, וְהַרְבֵּה מֵהֶם מֵתוּ וְנֶהֶרְגוּ עַל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם בְּיִסּוּרִים קָשִׁים וּמָרִים מְאֹד. בִּזְכוּתָם וְכֹחָם תְּגָרֵשׁ וּתְשַׁבֵּר וְתַמְתִּיק וּתְבַטֵּל כָּל הַמִּשְׁפָּטִים וְהַדִּינִים מִמֶּנִּי וּמִכָּל בְּנֵי בֵיתִי וּמִכָּל הַנִּלְוִים אֵלַי וּמִכָּל יִשְׂרָאֵל, וּתְבַטֵּל כָּל הַצָּרוֹת בִּכְלָל וּבִפְרָט בְּגַשְׁמִיּוּת ובְרוּחָנִיּוּת בְּגוּף וָנֶפֶשׁ וּמָמוֹן, וְלֹא תִתֵּן כֹּחַ לְשׁוּם שְׁלוּחֵי הַדִּין הַנִּקְרָאִים, רָצִים, בְּחִינַת רַגְלִין, שֶׁיֵּלְכוּ לַעֲשׂוֹת אֵיזֶה דִין בְּיִשְׂרָאֵל חַס וְשָׁלוֹם, לֹא לִכְלָל יִשְׂרָאֵל וְלֹא לְכָל יָחִיד וְיָחִיד מִיִּשְׂרָאֵל. וַאֲפִלּוּ הַדִּינִים וְהַמִּשְׁפָּטִים וְהַגְּזֵרוֹת שֶׁכְּבָר נִמְסְרוּ לָרָצִים וְלִשְׁלוּחֵי הַדִּין חַס וְשָׁלוֹם, וַאֲפִלּוּ אִם כְּבָר יָצְאוּ הָרָצִים מְבֹהָלִים וּדְחוּפִים בִּדְבַר הַמֶּלֶךְ לַעֲשׂוֹת אֵיזֶה דִין וּמִשְׁפָּט בְּיִשְׂרָאֵל חַס וְשָׁלוֹם: EN: Full of mercy — have pity upon me and help me and save me through Your true salvations. For I have already said before You many times: all the true and wondrous counsels that You revealed to us through the true tzadikim: even if they are all proper and upright; all beloved; all clear; all holy — and all stand in the height of the world; yet because of the immensity of our materiality and our stubbornness it is very difficult for us to fulfill the counsel itself. Especially since most matters each depends upon the other; and I do not know from where the beginning is — for I am distant from joy because I have greatly blemished the holy Bris; and conversely — it is also difficult and heavy upon me to return for the blemish of the Bris and to merit to repair the Bris; because I am distant from joy. For the main guarding of the Bris is through joy [simchah]; as is explained in the words of our sages of blessed memory in many places. And now — from where shall my help come; from where shall my salvation come; from where shall I seek help and remedy for one as sick and dejected as I. I have wandered through all four corners — and found no remedy; I have returned to You in shame of face to seek You O G‑d in my time of trouble. And I prostrate myself and supplicate before You — full of mercy; at every time; King Who loves righteousness and justice: that You grant me merit and help me and save me and teach me and guide me at every time through the holy judgment paths — to know and to understand and to comprehend how to judge and to try myself every single day concerning all the things I have done. And to find a correct and true counsel — that I merit to fulfill it; in such a manner that I return from now from all my evil ways and evil thoughts; and not return to my folly. In such a manner that I merit to return in complete repentance before You in truth; and to always engage in the holy judgment to try myself as is fitting. Until I merit through the judgment that I pass upon myself — to remove and to nullify all the rulings and judgments from above upon me; so that no adversary or accuser shall have power to arouse any judgment or ruling upon me at all. Segment 7 HE: טז אִיָּר אָנָּא רַחוּם בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, חֲמֹל עַל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל בִּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁשָּׁפְטוּ וְדָנוּ אֶת עַצְמָן כָּרָאוּי, וּבִזְכוּת כָּל הַקְּדוֹשִׁים שֶׁנֶּהֶרְגוּ עַל קְדֻשַּׁת שְׁמֶךָ. וְתַחֲזֹר וּתְבַטֵּל וְתִטּוֹל וְתִקַּח מִכָּל שְׁלוּחֵי הַדִּין אֶת כֹּחַ הַמִּשְׁפָּט וְהַדִּין שֶׁמָּסַרְתָּ לָהֶם, וְתֹאמַר לַמַּלְאָךְ הֶרֶף יָדֶיךָ, וְיָשׁוּב חַרְבּוֹ אֶל נְדָנָהּ. כִּי אַתָּה אוֹחֵז בְּיַד מִדַּת מִשְׁפָּט, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְתֹאחֵז בְּמִשְׁפָּט יָדִי. וַאֲפִלּוּ כְּשֶׁאַתָּה זוֹרֵק חֵץ, אַתָּה יָכֹל לְהַחֲזִירָהּ בְּרַחֲמֶיךָ. רַחֵם עָלַי וְעַל כָּל הַתְּלוּיִם בִּי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל, וּבַטֵּל מֵעָלֵינוּ כָּל מִינֵי צָרוֹת וְדִינִים שֶׁבָּעוֹלָם, בַּטֵּל מֵעָלֵינוּ כָּל גְּזֵרוֹת קָשׁוֹת, וּבִפְרָט כָּל הַגְּזֵרוֹת קָשׁוֹת וּמָרוֹת הַנִּשְׁמָעִין, שֶׁרוֹצִים לִגְזֹר עַל יִשְׂרָאֵל חַס וְשָׁלוֹם, אוֹי לָנוּ שֶׁרָאִינוּ זֹאת, אוֹי וַאֲבוֹי, עֵינֵינוּ דָאֲבָה מִנִּי עֹנִי הַצָּרָה הַזֹּאת. מָרָא דְּעַלְמָא כֹּלָּא, מִי יָכֹל לִסְבֹּל צָרָה כָּזֹאת, אוֹי, אוֹי, אוֹי, מִי יָכֹל לְשַׁעֵר מְרִירוּת הַצָּרָה הַקָּשָׁה הַזֹּאת, אוֹי מִי יַעֲמֹד בָּזֶה. אִי שָׁמַיִם, הָקִיצוּ לְצַעֲרֵנוּ, אִי שָׁמַיִם, הַפְגִינוּ בַּעֲדֵנוּ, מַלְאֲכֵי רַחֲמִים מְשָׁרְתֵי עֶלְיוֹן חַלּוּ נָא פְּנֵי אֵל בְּמֵיטַב הִגָּיוֹן אוּלַי יָחוֹס עַם עָנִי וְאֶבְיוֹן אוּלַי יְרַחֵם. אוּלַי יָחוֹס, אוּלַי יְרַחֵם, אוּלַי אוּלַי יְרַחֵם, אוּלַי יְרַחֵם, צַדִּיקֵי יְסוֹדֵי עוֹלָם, קוּמוּ כָּל שׁוֹכְנֵי עָפָר לְהַעְתִּיר בַּעֲדֵנוּ בְּעֵת צָרָה הַמָּרָה הַזֹּאת. אָבוֹת הָעוֹלָם, שִׁבְעָה רוֹעִים, אַבְרָהָם, יִצְחָק, יַעֲקֹב, מֹשֶׁה, אַהֲרֹן, יוֹסֵף, דָּוִד. וְכָל הָאִמָּהוֹת, שָׂרָה, רִבְקָה, רָחֵל וְלֵאָה. וּשְׁנֵים עָשָׂר שִׁבְטֵי־יָהּ, וְכָל הַזְּקֵנִים וְהַנְּבִיאִים רִאשׁוֹנִים וְאַחֲרוֹנִים, וְכָל הַתַּנָּאִים וַאֲמוֹרָאִים, וְכָל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים וְהַקְּדוֹשִׁים וְהַיְרֵאִים וְהַתְּמִימִים שֶׁהָיוּ בְּכָל הַדּוֹרוֹת עַד הַיּוֹם הַזֶּה, עִמְדוּ נָא, עוֹרְרוּ נָא כֻּלְּכֶם מִקָּטֹן וְעַד גָּדוֹל, אַל תַּחֲרִישׁוּ וְאַל תִּשְׁקוֹטוּ, הִתְיַצְּבוּ נָא בְּעֶזְרָתֵנוּ, בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת, הִשְׁתַּדְּלוּ וְהַרְבּוּ תְחִנָּה וּבַקָּשָׁה לִפְנֵי מֶלֶךְ אֵל רָם וְנִשָּׂא, יִזְכֹּר אַהֲבַתְכֶם וִיחַיֶּה זַרְעֲכֶם, וִיבַטֵּל מֵאִתָּנוּ כָּל גְּזֵרוֹת קָשׁוֹת, וְאֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עַל רַחֲמֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְעַל כֹּחֲכֶם הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ. אַל תַּבִּיטוּ עַל מַעֲשֵׂינוּ אֲשֶׁר לֹא טוֹבִים, וְעַל חֲטָאֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ הַמְּרֻבִּים וְהָעֲצוּמִים כָּל כָּךְ, כִּי כְּבָר סָבַלְתֶּם יִסּוּרִים וְצָרוֹת הַרְבֵּה בִּשְׁבִילֵנוּ בְּחַיֵּיכֶם. הַבִּיטוּ אֶל מְעַט דִּמְעַט טוֹב, שֶׁנִּמְצָא בָנוּ עֲדַיִן, כִּי אֲפִלּוּ בְּפוֹשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל הַגְּרוּעִים נִמְצָאִים כַּמָּה וְכַמָּה נְקֻדּוֹת טוֹבוֹת, מִכָּל שֶׁכֵּן שֶׁגַּם עַתָּה נִמְצָאִים קְצַת כְּשֵׁרִים וִירֵאִים וְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, כִּי אֵין דּוֹר יָתוֹם, וּתְהִלָּה לָאֵל לֹא אַלְמָן יִשְׂרָאֵל, הֶקִיצוֹתִי וְעוֹדִי עִמָּךְ: EN: Master of the Universe — I know that I have no power for this to remove all the judgments and rulings from upon me through my judgment and my ruling; for I do not engage in this as is fitting. But for this have I come to entreat and to supplicate before You — Master of mercies: that these words of mine that I speak before You shall be in place of the judgment that I need to pass upon myself. And may You arouse the power of the holy judgment of all the true and G‑d-fearing tzadikim who engaged in this all the days of their lives; and judged and tried themselves more and more than what befitted them — many times; and accepted upon themselves and endured sufferings and troubles and harsh and bitter afflictions on behalf of the collective of Israel. And many of them died and were killed for the sanctification of the Name in very harsh and bitter sufferings. Through their merit and power — may You banish and break and sweeten and nullify all the rulings and judgments from upon me and from upon all the members of my household and from upon all who are joined to me and from upon all of Israel. And nullify all the troubles — generally and in particular; in material and spiritual matters; in body and soul and money. And give no power to any emissaries of judgment [sheluchei hadin] — called runners [ratzim] — in the aspect of legs [raglin]; to go to execute any judgment upon Israel, G‑d forbid — neither upon the collective of Israel nor upon any individual of Israel. And even the judgments and rulings and decrees that have already been handed to the runners and the emissaries of judgment, G‑d forbid; and even if the runners have already gone out in haste and urgency through the word of the King to execute some judgment and ruling upon Israel, G‑d forbid. Segment 8 HE: חוּס וַחֲמֹל וְרַחֵם וּשְׁמַע קוֹל צַעֲקַת וְשַׁוְעַת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר צָעֲקוּ לְפָנֶיךָ אֲנָשִׁים וְנָשִׁים וָטַף מִיּוֹם שֶׁנִּשְׁמַע הַגְּזֵרָה הַמָּרָה הַזֹּאת, עַד אֲשֶׁר כַּמָּה נְפָשׁוֹת מֵתוּ וְנֶחְלְשׁוּ עַל־יְדֵי־זֶה. וְאַף כִּי עַתָּה אָנוּ מִתְרַפִּים מִלִּצְעֹק וְלָשׁוּב כָּרָאוּי. הֲלֹא אַתָּה יָדַעְתָּ חֲלִישׁוּת כֹּחֵנוּ, כִּי בָשָׂר וָדָם אֲנַחְנוּ וּמֵחֹמֶר קֹרַצְנוּ, וְאַתָּה יוֹדֵעַ יִצְרֵנוּ כִּי מַעֲשֵׂה יָדְךָ כֻּלָּנוּ, בִּפְרַט בַּדּוֹרוֹת הַחֲלוּשִׁים הָאֵלֶּה בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת. רַחֵם רַחֵם, בַּעַל הָרַחֲמִים, הוֹשִׁיעָה הוֹשִׁיעָה, בַּעַל הַיְשׁוּעוֹת. כִּי אֵין מִי יַעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ שִׁמְךָ הַגָּדוֹל יַעֲמָד לָנוּ בְּעֵת צָרָה. הַבֵּט מִשָּׁמַיִם וּרְאֵה כִּי הָיִינוּ לַעַג וָקֶלֶס בַּגּוֹיִם נֶחְשַׁבְנוּ כַּצֹּאן לָטֶּבַח יוּבָל, לַהֲרֹג וּלְאַבֵּד וּלְמַכָּה וּלְחֶרְפָּה, וּבְכָל זֹאת שִׁמְךָ לֹא שָׁכָחְנוּ נָא אַל תִּשְׁכָּחֵנוּ. רְאֵה אֶת עַמְּךָ מְרוּדִים מְאֹד, רְאֵה כִּי כָל עִקָּר צַעַר יִשְׂרָאֵל הוּא רַק מֵחֲמַת שֶׁרוֹצִים לְהַעֲבִיר אוֹתָם עַל דַּת יִשְׂרָאֵל חַס וְשָׁלוֹם, עַל כֵּן הֵם הוֹלְכִים חֲשֵׁכִים עֲיֵפִים וְנִרְדָּפִים נֶאֱנָחִים וְנִדְכָּאִים מְחַכִּים לָמוּת עָלֶיךָ וְאֵינֶנּוּ, וְעֵינֵיהֶם כָּלוֹת כָּל הַיּוֹם לִשְׁמֹעַ אֵיזֶה יְשׁוּעָה אֲמִתִּיִּית. וְעֵינֵיהֶם תְּלוּיוֹת אֵלֶיךָ לְבַד כְּעֵינֵי עֲבָדִים אֶל יַד אֲדוֹנֵיהֶם, כְּעֵינֵי שִׁפְחָה אֶל יַד גְּבִרְתָּהּ כֵּן עֵינֵינוּ אֶל יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ עַד שֶׁיְּחָנֵּנוּ. חָנֵּנוּ יְהֹוָה חָנֵּנוּ כִּי רַב שָׂבַעְנוּ בוּז. יֶהֱמוּ מֵעֶיךָ וְיִכְָמְרוּ רַחֲמֶיךָ עָלֵינּוּ, חוּסָה עָלֵינוּ כְּרֹב חֶמְלָתְךָ וְאַל תִּשְׁפֹּךְ חֲרוֹנְךָ עָלֵינוּ, בִּזְכוּת אֲבוֹתֵינוּ וְרַבּוֹתֵינוּ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים הַמַּעֲתִּירִים אוֹתְךָ בַּעֲדֵנוּ תָמִיד. שׁוּב מֵחֲרוֹן אַפֶּךָ וְהִנָּחֵם עַל הָרָעָה לְעַמֶּךָ: EN: What shall I say; what shall I speak — What shall I return to Hashem for all His bounties upon me? [Psalms 116:12]. Segment 10 HE: יז אִיָּר גּוֹאֵל וּמוֹשִׁיעַ פּוֹדֶה וּמַצִּיל וּמְפַרְנֵס וְעוֹנֶה וּמְרַחֵם בְּכָל־עֵת צָרָה וְצוּקָה, שָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ וּפְדֵנוּ מִכָּל הַצָּרוֹת וּמִכָּל הַדִּינִים שֶׁבָּעוֹלָם (וּבִפְרָט מֵהַצָּרוֹת וְהַגְּזֵרוֹת אֲשֶׁר בָּעֵת הַזֹּאת, רַחֲמָנָא לִצְלָן, רַחֲמָנָא לְשֵׁזְבָן), חוּסָה יְהֹוָה עַל שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ וְהַצִּילֵנוּ מִכָּל רָע וּמִכָּל הַגְּזֵרוֹת קָשׁוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, וּתְסַלֵּק וְתָסִיר וּתְבַטֵּל כָּל הַמִּשְׁפָּטִים וְהַדִּינִים מִיִּשְׂרָאֵל, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי בִּטּוּל הַדִּינִים לְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, שֶׁתַּגְדִּיל הַשִּׂמְחָה עַד שֶׁתַּגִּיעַ לְתוֹךְ הָרַגְלִין שֶׁנִּזְכֶּה לִרְקֹד הַרְבֵּה מִתּוֹךְ שִׂמְחָה. נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בִּישׁוּעָתֶךָ, בְּשִׂמְחָה וְגִלָּה רִנָּה דִּיצָה וְחֶדְוָה, (וּבִפְרָט בִּימֵי שִׂמְחָה וְיוֹם טוֹב יְמֵי חַג פְּלוֹנִי) הַקְּדוֹשִׁים הַבָּאִים לִקְרָאתֵנוּ לְשָׁלוֹם. רַחֵם עָלֵינוּ וְחַזְּקֵנוּ לִשְׂמֹחַ בָּהֶם בְּכָל עֹז, כִּי הֵם זְמַן שִׂמְחָתֵנוּ. רַב לְהוֹשִׁיעַ, רַחֵם עָלֵינוּ וְהַשְׁמִיעֵנוּ בְּשׂוֹרוֹת טוֹבוֹת אֲמִתִּיּוֹת מְהֵרָה שֶׁנִּתְבַּטְּלוּ כָּל הַגְּזֵרוֹת הַקָּשׁוֹת, לְמַעַן נִזְכֶּה, לִשְׂמֹחַ בְּשִׂמְחַת הַחַג הַקָּדוֹשׁ הַבָּא עָלֵינוּ לְטוֹבָה, וְלֹא יִתְעָרְבֵב שִׂמְחָתֵנוּ חַס וְשָׁלוֹם. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ וְשַׂמְּחֵנוּ בְּחַג הַקָּדוֹשׁ הַזֶּה הַבָּא עָלֵינוּ לְטוֹבָה בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, בְּשִׂמְחָה אֲמִתִּיִּית בְּשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ שֶׁנִּקְרָא עָלֵינוּ, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, בְּשִׁמְךָ יְגִילוּן כָּל הַיּוֹם וּבְצִדְקָתְךָ יָרוּמוּ. עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ הַשִּׂמְחָה מֵהַחַג הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא הַזֶּה עַל כָּל הַשָּׁנָה כֻּלָּהּ: EN: Yet what shall I do — for my iniquities have stopped up my heart and made my mind and my heart crooked; until I do not merit to feel Your love in my heart. And they even seek to incline my heart at every time to ponder against Your good and straight and true ways, G‑d forbid. Therefore I have come to prostrate my supplication before You — that You be filled with mercy upon me. And may You guard me and save me from all manner of crookedness of heart; and strengthen my heart and my mind in Your holy faith — to know and to believe always: that You are righteous, Hashem [Psalms 119:137]; and Your judgments are upright [ibid.]. And according to my evil and blemished deeds — You conduct Yourself with me in great lovingkindness and abundant mercies without measure. And You through Your mercies and Your great lovingkindnesses — may You have pity and compassion upon me and guard me and save me from all manner of evil and troubles; and from all the sufferings of the world. For You are the gracious One Who multiplies forgiveness. And according to the immensity and multitude of my transgressions — for which all the sufferings of the world would not suffice, G‑d forbid, to repair even one light sin in proportion to my iniquities — yet even so may Your mercies precede me; for You can forgive and pardon me without any sufferings at all; as it is written: For with You is forgiveness — in order that You be feared [Psalms 130:4]. And it is written: For with Hashem there is lovingkindness; and abundant with Him is redemption — and He shall redeem Israel from all its iniquities [Psalms 130:7–8]. Therefore I have spread out my hands to You — Master of mercies; have mercy upon me; guard my soul and save me from all manner of evil and troubles and from all the sufferings of the world. Deal not with us according to our sins; and repay us not according to our iniquities. And what we are compelled to receive according to the ways of Your true mercies and lovingkindnesses — please Hashem; good and beneficent: do with us a wonder for life; and help us and save us that we merit to receive them with complete love in truth; and may You not send upon me any sufferings except at a time when You help me through Your supernal holiness — that I merit to receive them with complete love in truth; and may I not begin to ponder against You at all. And may I merit to take upon myself the guilt of my own soul [Isaiah 53:10]; and I shall say to G‑d: I have borne it and not suffered [Job 34:31]. Have mercy upon me for Your sake; and may I not kick against sufferings [m'va'et b'yissurin]. Rather may You give me strength and knowledge to receive them with love in truth — at the time when You desire through Your true mercies to chastise me with love; as a man chastises his son [Deuteronomy 8:5]. And through Your abundant mercies — may You lighten from upon me the sufferings with all possible alleviations [kal hakulos] of the world; for my strength is weak and thin and my mind is blemished; and I have no strength or knowledge at all to receive sufferings. Deal with me according to Your lovingkindness: Be gracious to me O G‑d — according to Your lovingkindness; according to the multitude of Your mercies — blot out my transgressions [Psalms 51:3]. In Your lovingkindness sustain me — and I shall keep the testimony of Your mouth [Psalms 119:88]. Hashem — do not rebuke me in Your anger; and do not chastise me in Your wrath [Psalms 6:2]. Full of mercy — do my will as Your will; that I merit to entirely nullify my will before Your will; and let me have no will of my own at all. Rather all my will shall be that everything be as Your will in truth — from now and forever. Amen Selah. Segment 11 HE: וּתְחַזְּקֵנוּ וּתְאַמְּצֵנוּ לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי הַשִּׂמְחָה לִשְׁמִירַת הַבְּרִית קֹדֶשׁ בֶּאֱמֶת, כָּרָאוּי לָאִישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִי הַנִּבְחָר מִכָּל הָעַמִּים וְהַלְּשׁוֹנוֹת, וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תִּשְׁמֹר אַתָּה בְּעַצְמְךָ אֶת בְּרִיתֵנוּ הַקָּדוֹשׁ מִכָּל מִינֵי פְּגָמִים שֶׁבָּעוֹלָם, וְתַעֲשֶׂה כְּנִפְלְאוֹתֶיךָ וּתְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ מְהֵרָה לְתִקּוּן הַבְּרִית בְּתַכְלִית הַתִּקּוּן הַנִּבְחָר בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, כִּי בְּעֹצֶם נִפְלְאוֹתֶיךָ וְטוֹבוֹתֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים, וּבְכֹחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁשָּׁמְרוּ אֶת הַבְּרִית בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת שֶׁאֵין שְׁלֵמוּת אַחֲרָיו, אֲנִי בָּטוּחַ וְנִשְׁעָן, שֶׁתְּתַקֵּן אוֹתִי וְאֶת כָּל יִשְׂרָאֵל, וְתַהֲפֹךְ הַכֹּל לְטוֹבָה, עַד שֶׁגַּם כָּל הַפְּגוּמִים מְאֹד מְאֹד בִּפְגַם הַבְּרִית יִהְיוּ בִּכְלַל תִּקּוּן הַבְּרִית בֶּאֱמֶת, כִּי מִמְּךָ לֹא יִפָּלֵא כָּל דָּבָר. חוּס וַחֲמֹל עָלַי, חוּס וַחֲמֹל עָלַי וְעַל כָּל חֶבְרָתֵנוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל. חוּס וְרַחֵם עָלֵינוּ, חוּס וְרַחֵם עַל בָּשְׁתֵנוּ וּכְלִמָּתֵנוּ, אֲשֶׁר אָנוּ נִבְזִים בְּעֵינֵי עַצְמֵנוּ וְנִמְאָסִים מְאֹד, עַד אֲשֶׁר קָשֶׁה לָנוּ מְאֹד לִסְבֹּל אֶת עַצְמֵנוּ. עָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וּפְדֵנוּ וּגְאָלֵנוּ עַתָּה לְמַעַן שְׁמֶךָ. שָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי אַל אֵבוֹשׁ כִּי חָסִיתִי בָךְ. שַׂמֵּחַ נֶפֶשׁ עַבְדֶּךָ כִּי אֵלֶיךָ יְהֹוָה נַפְשִׁי אֶשָּׂא. תַּשְׁמִיעֵנִי שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה תָּגֵלְנָה עֲצָמוֹת דִּכִּיתָ. הוֹשַׁע יְהֹוָה אֶת עַמְּךָ אֶת שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל בְּכָל פָּרָשַׁת הָעִבּוּר יִהְיוּ כָּל צָרְכֵיהֶם לְפָנֶיךָ, אֲפִלּוּ בְּשָׁעָה שֶׁאַתָּה מִתְמַלֵּא עֲלֵיהֶם עֶבְרָה כְּאִשָׁה עֻבָּרָה יִהְיוּ כָּל צָרְכֵיהֶם לְפָנֶיךָ לְרַחֵם עֲלֵיהֶם מְהֵרָה, בָּרוּךְ אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה. עֲשֵׂה רְצוֹנְךָ בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְתֵן נַחַת־רוּחַ לִירֵאֶיךָ מִתָּחַת, וְהַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ עֲשֵׂה, בָּרוּךְ אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה. שְׁמַע שַׁוְעַת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל וַעֲשֵׂה מְהֵרָה בַּקָּשָׁתָם, בָּרוּךְ אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה. שְׁמַע צַעֲקַת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל וַעֲשֵׂה מְהֵרָה בַּקָּשָׁתָם, בָּרוּךְ אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה. צָרְכֵי עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל מְרֻבִּים וְדַעְתָּם קְצָרָה, יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ שֶׁתִּתֵּן לְכָל אֶחָד וְאֶחָד כְּדֵי פַּרְנָסָתוֹ, וּלְכָל גְּוִיָּה וּגְוִיָּה דֵּי מַחְסוֹרָהּ, בָּרוּךְ אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. בָּרוּךְ יְהֹוָה לְעוֹלָם אָמֵן וְאָמֵן: EN: Yet what shall I do — for my iniquities have stopped up my heart and made my mind and my heart crooked; until I do not merit to feel Your love in my heart. And they even seek to incline my heart at every time to ponder against Your good and straight and true ways, G‑d forbid. Therefore I have come to prostrate my supplication before You — that You be filled with mercy upon me. And may You guard me and save me from all manner of crookedness of heart; and strengthen my heart and my mind in Your holy faith — to know and to believe always: that You are righteous, Hashem [Psalms 119:137]; and Your judgments are upright [ibid.]. And according to my evil and blemished deeds — You conduct Yourself with me in great lovingkindness and abundant mercies without measure. And You through Your mercies and Your great lovingkindnesses — may You have pity and compassion upon me and guard me and save me from all manner of evil and troubles; and from all the sufferings of the world. For You are the gracious One Who multiplies forgiveness. And according to the immensity and multitude of my transgressions — for which all the sufferings of the world would not suffice, G‑d forbid, to repair even one light sin in proportion to my iniquities — yet even so may Your mercies precede me; for You can forgive and pardon me without any sufferings at all; as it is written: For with You is forgiveness — in order that You be feared [Psalms 130:4]. And it is written: For with Hashem there is lovingkindness; and abundant with Him is redemption — and He shall redeem Israel from all its iniquities [Psalms 130:7–8]. Therefore I have spread out my hands to You — Master of mercies; have mercy upon me; guard my soul and save me from all manner of evil and troubles and from all the sufferings of the world. Deal not with us according to our sins; and repay us not according to our iniquities. And what we are compelled to receive according to the ways of Your true mercies and lovingkindnesses — please Hashem; good and beneficent: do with us a wonder for life; and help us and save us that we merit to receive them with complete love in truth; and may You not send upon me any sufferings except at a time when You help me through Your supernal holiness — that I merit to receive them with complete love in truth; and may I not begin to ponder against You at all. And may I merit to take upon myself the guilt of my own soul [Isaiah 53:10]; and I shall say to G‑d: I have borne it and not suffered [Job 34:31]. Have mercy upon me for Your sake; and may I not kick against sufferings [m'va'et b'yissurin]. Rather may You give me strength and knowledge to receive them with love in truth — at the time when You desire through Your true mercies to chastise me with love; as a man chastises his son [Deuteronomy 8:5]. And through Your abundant mercies — may You lighten from upon me the sufferings with all possible alleviations [kal hakulos] of the world; for my strength is weak and thin and my mind is blemished; and I have no strength or knowledge at all to receive sufferings. Deal with me according to Your lovingkindness: Be gracious to me O G‑d — according to Your lovingkindness; according to the multitude of Your mercies — blot out my transgressions [Psalms 51:3]. In Your lovingkindness sustain me — and I shall keep the testimony of Your mouth [Psalms 119:88]. Hashem — do not rebuke me in Your anger; and do not chastise me in Your wrath [Psalms 6:2]. Full of mercy — do my will as Your will; that I merit to entirely nullify my will before Your will; and let me have no will of my own at all. Rather all my will shall be that everything be as Your will in truth — from now and forever. Amen Selah. # קכג URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/122/ Section 122 קכג Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/122 Segment 2 HE: קכג לְמִי שֶׁמְּבִיאִין לוֹ פִּדְיוֹן, יֹאמַר תְּפִלָּה זֹאת EN: Have pity and compassion and mercy — and hear the voice of the crying out and the beseeching of Your people Israel; who cried out before You — men and women and young children — from the day this bitter decree was heard; until several souls have died and weakened through this. Segment 4 HE: יח אִיָּר יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ, שֶׁיֻּמְתְּקוּ הַדִּינִין וְהַגְּבוּרוֹת הַקָּשׁוֹת מֵעַל (פְּלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִית) עַל־יְדֵי פֶּלֶא עֶלְיוֹן, שֶׁהוּא חֲסָדִים גְּדוֹלִים וְרַחֲמִים גְּמוּרִים וּפְשׁוּטִים שֶׁאֵין בּוֹ תַּעֲרוֹבֶת דִּין כְּלָל. מֶלֶךְ גּוֹאֵל וּמוֹשִׁיעַ פּוֹדֶה וּמַצִּיל וּמְפַרְנֵס וְעוֹנֶה וּמְרַחֵם בְּכָל־עֵת צָרָה וְצוּקָה, רַחֵם עַל הַחוֹלֶה (פְּלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִית) וּפְדֵהוּ מְהֵרָה מִכָּל הַצָּרוֹת וּמִכָּל מִינֵי חֳלָאִים וִיסוּרִין וּמַכְאוֹבִים וּמֵחוֹשִׁים, וְתַמְתִּיק וּתְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים מֵעָלָיו בִּזְכוּת הַמָּעוֹת שֶׁנָּתַן לְיָדִי עַל פִּדְיוֹן. רַחֵם עָלֵינוּ, וְיִהְיֶה נֶחְשָׁב הַמָּעוֹת שֶׁנָּתַן לְיָדִי כְּאִלּוּ הִגִּיעַ הַמָּעוֹת לִידֵי הַצַּדִּיקִים הַקְּדוֹשִׁים שֶׁיּוֹדְעִים לַעֲשׂוֹת פִּדְיוֹן וּלְהַמְתִּיק וּלְבַטֵּל הַדִּינִים עַל־יְדֵי שֶׁלּוֹקְחִים בְּיָדָם הַמָּעוֹת שֶׁבּוֹ אֲחִיזַת הַדִּינִים, כִּי אֲנִי מוֹסֵר יָדִי וְכָל כַּוָּנַת לִבִּי וְדַעְתִּי עֲלֵיהֶם, וְיִהְיֶה עֲשִׂיָּתִי כַּעֲשִׂיָּתָם וְיָדִי כְּיָדָם וּפִי כְּפִיהֶם. וְהֵם יְכַוְּנוּ בַּעֲדֵנוּ לְטוֹבָה לַעֲשׂוֹת פִּדְיוֹן כָּרָאוּי עַל־יְדֵי הַמָּעוֹת הַזֶּה שֶׁבָּא לְיָדִי, וְיַמְתִּיקוּ וִיבַטְּלוּ כָּל הַדִּינִים מֵעַל (פְּלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִית) בְּשָׁרְשָׁן הָעֶלְיוֹן שֶׁבְּבִינָה עִלָּאָה, וְיִהְיוּ נִמְתָּקִין הַדִּינִים שֶׁבְּזֶה הָעוֹלָם הָעֲשִׂיָּה, עַל־יְדֵי הַשְׁלֹשָׁה יָדַיִם שֶׁבַּיְצִירָה שֶׁעוֹלִים מ"ב, שֶׁהֵם שֵׁם שֶׁל מ"ב שֶׁבְּרָאשֵׁי־תֵבוֹת שֶׁל תְּפִלַּת רַבִּי נְחוּנְיָא בֶּן הַקָּנָה, שֶׁהוּא, אָנָּא בְּכֹחַ גְּדֻלַּת יְמִינְךָ תַּתִּיר צְרוּרָה. קַבֵּל רִנַּת עַמְּךָ שַׂגְּבֵנוּ טַהֲרֵנוּ נוֹרָא. נָא גִבּוֹר דּוֹרְשֵׁי יִחוּדְךָ כְּבָבַת שָׁמְרֵם, בָּרְכֵם טַהֲרֵם רַחֲמֵי צִדְקָתְךָ תָּמִיד גָּמְלֵם. חֲסִין קָדוֹשׁ בְּרֹב טוּבְךָ נַהֵל עֲדָתֶךָ. יָחִיד גֵּאֶה לְעַמְּךָ פְּנֵה זוֹכְרֵי קְדֻשָּׁתֶךָ. שַׁוְעָתֵינוּ קַבֵּל וּשְׁמַע צַעֲקָתֵנוּ יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת, בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ לְעוֹלָם וָעֶד. וּבְעוֹלָם הַבְּרִיאָה יִהְיוּ נִמְתָּקִין הַדִּינִים עַל־יְדֵי הַשְׁלֹשָׁה יָדַיִם שֶׁהֵם שְׁנֵי שֵׁמוֹת (אקיק יקו) שֶׁעוֹלִים מ"ב, וּבַאֲצִילוּת יִהְיוּ נִמְתָּקִין עַל־יְדֵי שֵׁם הַוַיָּה פָּשׁוּט, וּמָלֵא, וּמָלֵא דְמָלֵא, שֶׁעוֹלֶה מ"ב אוֹתִיּוֹת: EN: And even though we are now lax from crying out and returning as is fitting — do You not know the weakness of our strength? Segment 5 HE: אָנָּא רַחֵם מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם עַל הַחוֹלֶה הַזֶּה (אוֹ עַל הָאִישׁ הַזֶּה אִם הוּא בִּשְׁאָר צָרָה, רַחֲמָנָא לִצְלָן), וּתְעוֹרֵר כָּל הַשְׁלֹשָׁה יָדַיִם שֶׁבְּבִינָה עִלָּאָה שֶׁבְּכָל הַשָׁלֹשׁ עוֹלָמוֹת, אֲצִילוּת, בְּרִיאָה, יְצִירָה, שֶׁהֵם יַד־הַגְּדוֹלָה, יַד־הַחֲזָקָה, יַד־הָרָמָה, וְעַל־יְדֵי־זֶה תַּמְתִּיק וּתְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים שֶׁבְּזֶה הָעוֹלָם הָעֲשִׂיָה, מֵעַל הַחוֹלֶה הַזֶּה וּמִכָּל יִשְׂרָאֵל, וְתִפְדֶּה אוֹתוֹ מְהֵרָה מִכָּל הַצָּרוֹת וְכָל הַדִּינִים שֶׁגָּזְרוּ עָלָיו אֲפִלּוּ אִם הוּא אַחַר גְּזַר־דִּין, וְתִשְׁלַח לוֹ מְהֵרָה רְפוּאָה שְׁלֵמָה מִן הַשָּׁמַיִם, רְפוּאַת הַנֶּפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף בְּתוֹךְ שְׁאָר חוֹלֵי יִשְׂרָאֵל. וְתוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי בְּכָל־עֵת שֶׁיָּבִיאוּ לִי מָעוֹת עַל פִּדְיוֹן, שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְכַוֵּן הָאֱמֶת, כַּמָּה וְכַמָּה מָעוֹת צָרִיךְ הָאִישׁ לִתֵּן בִּשְׁבִיל פִּדְיוֹנוֹ כְּפִי הַדִּינִים הַנֶּאֱחָזִים בּוֹ. גַּם תְּרַחֵם עַל הַמֵּבִיא הַפִּדְיוֹן שֶׁלֹּא יִהְיֶה קַמְצָן, וְיִתֵּן כְּפִי מַה שֶּׁצָּרִיךְ לִתֵּן בְּאֹפֶן שֶׁיֵּצְאוּ מִמֶּנּוּ כָּל הַדִּינִים וְיַגִּיעוּ וְיַעֲלוּ לְהַשְׁלֹשָׁה יָדַיִם הָעֶלְיוֹנִים הַקְּדוֹשִׁים, וְיִהְיֶה נִמְתָּק בְּשָׁרְשָׁן הָעֶלְיוֹן שֶׁבְּבִינָה עִלָּאָה. כִּי גָלוּי וְיָדוּעַ לְפָנֶיךָ שֶׁאֵין אִתִּי יוֹדֵעַ עַד מָה אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בָּזֶה. רַחֵם מָלֵא רַחֲמִים, עַל הַדּוֹר הֶעָנִי הַזֶּה, אֲשֶׁר אֵין מִי יַעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ. רַחֵם עַל כְּלַל יִשְׂרָאֵל וְעַל הַחוֹלֶה הַזֶּה, וְתַמְתִּיק וּתְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים מֵעָלָיו וּמֵעַל כָּל יִשְׂרָאֵל, וְתִרְפָּאֵהוּ מְהֵרָה רְפוּאָה שְׁלֵמָה וְתַחֲלִימֵהוּ וּתְחַיֵּהוּ וּתְשִׁיבֵהוּ לְאֵיתָנוֹ בְקָרוֹב, וּתְעוֹרֵר לִבּוֹ שֶׁיָּשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת מְהֵרָה, וְתִמָּלֵא עָלָיו רַחֲמִים כִּי אַתָּה הוּא בַּעַל הָרַחֲמִים. פְּדֵה אֱלֹהִים אֶת יִשְׂרָאֵל מִכֹּל צָרוֹתָיו, כִּי אֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, יַחֵל יִשְׂרָאֵל אֶל יְהֹוָה כִּי עִם יְהֹוָה הַחֶסֶד וְהַרְבֵּה עִמּוֹ פְדוּת, וְהוּא יִפְדֶּה אֶת יִשְׂרָאֵל מִכֹּל עֲוֹנוֹתָיו, אָמֵן כֵּן יְהִי רָצוֹן: EN: For we are flesh and blood and of clay were we formed; and You know our inclination — for we are all the work of Your hands [Isaiah 64:7]; and in particular in these weak generations — in material and spiritual matters. # Section 122 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/122/ Section 122 קכג Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/122 Segment 2 HE: קכג לְמִי שֶׁמְּבִיאִין לוֹ פִּדְיוֹן, יֹאמַר תְּפִלָּה זֹאת EN: Have pity and compassion and mercy — and hear the voice of the crying out and the beseeching of Your people Israel; who cried out before You — men and women and young children — from the day this bitter decree was heard; until several souls have died and weakened through this. Segment 4 HE: יח אִיָּר יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ, שֶׁיֻּמְתְּקוּ הַדִּינִין וְהַגְּבוּרוֹת הַקָּשׁוֹת מֵעַל (פְּלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִית) עַל־יְדֵי פֶּלֶא עֶלְיוֹן, שֶׁהוּא חֲסָדִים גְּדוֹלִים וְרַחֲמִים גְּמוּרִים וּפְשׁוּטִים שֶׁאֵין בּוֹ תַּעֲרוֹבֶת דִּין כְּלָל. מֶלֶךְ גּוֹאֵל וּמוֹשִׁיעַ פּוֹדֶה וּמַצִּיל וּמְפַרְנֵס וְעוֹנֶה וּמְרַחֵם בְּכָל־עֵת צָרָה וְצוּקָה, רַחֵם עַל הַחוֹלֶה (פְּלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִית) וּפְדֵהוּ מְהֵרָה מִכָּל הַצָּרוֹת וּמִכָּל מִינֵי חֳלָאִים וִיסוּרִין וּמַכְאוֹבִים וּמֵחוֹשִׁים, וְתַמְתִּיק וּתְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים מֵעָלָיו בִּזְכוּת הַמָּעוֹת שֶׁנָּתַן לְיָדִי עַל פִּדְיוֹן. רַחֵם עָלֵינוּ, וְיִהְיֶה נֶחְשָׁב הַמָּעוֹת שֶׁנָּתַן לְיָדִי כְּאִלּוּ הִגִּיעַ הַמָּעוֹת לִידֵי הַצַּדִּיקִים הַקְּדוֹשִׁים שֶׁיּוֹדְעִים לַעֲשׂוֹת פִּדְיוֹן וּלְהַמְתִּיק וּלְבַטֵּל הַדִּינִים עַל־יְדֵי שֶׁלּוֹקְחִים בְּיָדָם הַמָּעוֹת שֶׁבּוֹ אֲחִיזַת הַדִּינִים, כִּי אֲנִי מוֹסֵר יָדִי וְכָל כַּוָּנַת לִבִּי וְדַעְתִּי עֲלֵיהֶם, וְיִהְיֶה עֲשִׂיָּתִי כַּעֲשִׂיָּתָם וְיָדִי כְּיָדָם וּפִי כְּפִיהֶם. וְהֵם יְכַוְּנוּ בַּעֲדֵנוּ לְטוֹבָה לַעֲשׂוֹת פִּדְיוֹן כָּרָאוּי עַל־יְדֵי הַמָּעוֹת הַזֶּה שֶׁבָּא לְיָדִי, וְיַמְתִּיקוּ וִיבַטְּלוּ כָּל הַדִּינִים מֵעַל (פְּלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִית) בְּשָׁרְשָׁן הָעֶלְיוֹן שֶׁבְּבִינָה עִלָּאָה, וְיִהְיוּ נִמְתָּקִין הַדִּינִים שֶׁבְּזֶה הָעוֹלָם הָעֲשִׂיָּה, עַל־יְדֵי הַשְׁלֹשָׁה יָדַיִם שֶׁבַּיְצִירָה שֶׁעוֹלִים מ"ב, שֶׁהֵם שֵׁם שֶׁל מ"ב שֶׁבְּרָאשֵׁי־תֵבוֹת שֶׁל תְּפִלַּת רַבִּי נְחוּנְיָא בֶּן הַקָּנָה, שֶׁהוּא, אָנָּא בְּכֹחַ גְּדֻלַּת יְמִינְךָ תַּתִּיר צְרוּרָה. קַבֵּל רִנַּת עַמְּךָ שַׂגְּבֵנוּ טַהֲרֵנוּ נוֹרָא. נָא גִבּוֹר דּוֹרְשֵׁי יִחוּדְךָ כְּבָבַת שָׁמְרֵם, בָּרְכֵם טַהֲרֵם רַחֲמֵי צִדְקָתְךָ תָּמִיד גָּמְלֵם. חֲסִין קָדוֹשׁ בְּרֹב טוּבְךָ נַהֵל עֲדָתֶךָ. יָחִיד גֵּאֶה לְעַמְּךָ פְּנֵה זוֹכְרֵי קְדֻשָּׁתֶךָ. שַׁוְעָתֵינוּ קַבֵּל וּשְׁמַע צַעֲקָתֵנוּ יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת, בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ לְעוֹלָם וָעֶד. וּבְעוֹלָם הַבְּרִיאָה יִהְיוּ נִמְתָּקִין הַדִּינִים עַל־יְדֵי הַשְׁלֹשָׁה יָדַיִם שֶׁהֵם שְׁנֵי שֵׁמוֹת (אקיק יקו) שֶׁעוֹלִים מ"ב, וּבַאֲצִילוּת יִהְיוּ נִמְתָּקִין עַל־יְדֵי שֵׁם הַוַיָּה פָּשׁוּט, וּמָלֵא, וּמָלֵא דְמָלֵא, שֶׁעוֹלֶה מ"ב אוֹתִיּוֹת: EN: And even though we are now lax from crying out and returning as is fitting — do You not know the weakness of our strength? Segment 5 HE: אָנָּא רַחֵם מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם עַל הַחוֹלֶה הַזֶּה (אוֹ עַל הָאִישׁ הַזֶּה אִם הוּא בִּשְׁאָר צָרָה, רַחֲמָנָא לִצְלָן), וּתְעוֹרֵר כָּל הַשְׁלֹשָׁה יָדַיִם שֶׁבְּבִינָה עִלָּאָה שֶׁבְּכָל הַשָׁלֹשׁ עוֹלָמוֹת, אֲצִילוּת, בְּרִיאָה, יְצִירָה, שֶׁהֵם יַד־הַגְּדוֹלָה, יַד־הַחֲזָקָה, יַד־הָרָמָה, וְעַל־יְדֵי־זֶה תַּמְתִּיק וּתְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים שֶׁבְּזֶה הָעוֹלָם הָעֲשִׂיָה, מֵעַל הַחוֹלֶה הַזֶּה וּמִכָּל יִשְׂרָאֵל, וְתִפְדֶּה אוֹתוֹ מְהֵרָה מִכָּל הַצָּרוֹת וְכָל הַדִּינִים שֶׁגָּזְרוּ עָלָיו אֲפִלּוּ אִם הוּא אַחַר גְּזַר־דִּין, וְתִשְׁלַח לוֹ מְהֵרָה רְפוּאָה שְׁלֵמָה מִן הַשָּׁמַיִם, רְפוּאַת הַנֶּפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף בְּתוֹךְ שְׁאָר חוֹלֵי יִשְׂרָאֵל. וְתוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי בְּכָל־עֵת שֶׁיָּבִיאוּ לִי מָעוֹת עַל פִּדְיוֹן, שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְכַוֵּן הָאֱמֶת, כַּמָּה וְכַמָּה מָעוֹת צָרִיךְ הָאִישׁ לִתֵּן בִּשְׁבִיל פִּדְיוֹנוֹ כְּפִי הַדִּינִים הַנֶּאֱחָזִים בּוֹ. גַּם תְּרַחֵם עַל הַמֵּבִיא הַפִּדְיוֹן שֶׁלֹּא יִהְיֶה קַמְצָן, וְיִתֵּן כְּפִי מַה שֶּׁצָּרִיךְ לִתֵּן בְּאֹפֶן שֶׁיֵּצְאוּ מִמֶּנּוּ כָּל הַדִּינִים וְיַגִּיעוּ וְיַעֲלוּ לְהַשְׁלֹשָׁה יָדַיִם הָעֶלְיוֹנִים הַקְּדוֹשִׁים, וְיִהְיֶה נִמְתָּק בְּשָׁרְשָׁן הָעֶלְיוֹן שֶׁבְּבִינָה עִלָּאָה. כִּי גָלוּי וְיָדוּעַ לְפָנֶיךָ שֶׁאֵין אִתִּי יוֹדֵעַ עַד מָה אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בָּזֶה. רַחֵם מָלֵא רַחֲמִים, עַל הַדּוֹר הֶעָנִי הַזֶּה, אֲשֶׁר אֵין מִי יַעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ. רַחֵם עַל כְּלַל יִשְׂרָאֵל וְעַל הַחוֹלֶה הַזֶּה, וְתַמְתִּיק וּתְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים מֵעָלָיו וּמֵעַל כָּל יִשְׂרָאֵל, וְתִרְפָּאֵהוּ מְהֵרָה רְפוּאָה שְׁלֵמָה וְתַחֲלִימֵהוּ וּתְחַיֵּהוּ וּתְשִׁיבֵהוּ לְאֵיתָנוֹ בְקָרוֹב, וּתְעוֹרֵר לִבּוֹ שֶׁיָּשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת מְהֵרָה, וְתִמָּלֵא עָלָיו רַחֲמִים כִּי אַתָּה הוּא בַּעַל הָרַחֲמִים. פְּדֵה אֱלֹהִים אֶת יִשְׂרָאֵל מִכֹּל צָרוֹתָיו, כִּי אֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, יַחֵל יִשְׂרָאֵל אֶל יְהֹוָה כִּי עִם יְהֹוָה הַחֶסֶד וְהַרְבֵּה עִמּוֹ פְדוּת, וְהוּא יִפְדֶּה אֶת יִשְׂרָאֵל מִכֹּל עֲוֹנוֹתָיו, אָמֵן כֵּן יְהִי רָצוֹן: EN: For we are flesh and blood and of clay were we formed; and You know our inclination — for we are all the work of Your hands [Isaiah 64:7]; and in particular in these weak generations — in material and spiritual matters. # קכד URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/123/ Section 123 קכד Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/123 Segment 2 HE: קכד יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁתִּהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ, שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְוָּעֵד וּלְהִתְחַבֵּר בְּכָל יוֹם וָיוֹם לַעֲבוֹדָתְךָ וּלְיִרְאָתֶךָ. וְנִזְכֶּה שֶׁכָּל אֶחָד וְאֶחָד יְדַבֵּר עִם חֲבֵרוֹ בְּיִרְאַת שָׁמַיִם וִיעוֹרֵר כָּל אֶחָד אֶת חֲבֵרוֹ לַעֲבוֹדָתְךָ וּלְיִרְאָתְךָ, וְיַזְכִּירוּ זֶה אֶת זֶה, וִיחַזְּקוּ זֶה אֶת זֶה, וְיוֹדִיעוּ זֶה לָזֶה, אֲמִתָּתְךָ וֶאֱמוּנָתְךָ וּגְדֻלָּתְךָ וְטוּבְךָ הַמָּלֵא אֶת כָּל הָעוֹלָם, בְּאֹפֶן שֶׁיִּהְיֶה נִמְשָׁךְ עַל יָדֵינוּ תָמִיד אוֹר יָשָׁר וְאוֹר חוֹזֵר. וְיִהְיֶה נִבְנֶה וְנִשְׁלָם בִּנְיָן הַקְּדֻשָּׁה בִּשְׁלֵמוּת עַל יָדֵינוּ תָמִיד בְּכָל יוֹם וּבְכָל־עֵת וּבְכָל שָׁעָה. וְיָאִירוּ כָּל הַאוֹרוֹת הַקְּדוֹשִׁים בִּלְבָבֵנוּ, לְמַעַן נִזְכֶּה לְהִתְעוֹרֵר בֶּאֱמֶת אֵלֶיךָ וְנָשׁוּב אֵלֶיךָ בְּלֵב שָׁלֵם, וְלֹא נֵלֵךְ עוֹד אַחַר שְׁרִירוּת לִבֵּנוּ הָרָע, רַק נִזְכֶּה לַעֲסֹק כָּל יָמֵינוּ בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים. וְנוֹסִיף בְּכָל יוֹם וָיוֹם קְדֻשָּׁה וָדַעַת, וְכָל יוֹם וָיוֹם יִהְיֶה אָרֹךְ מֵחֲבֵרוֹ בְּתוֹסְפוֹת קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה וְיִרְאָה וְאַהֲבָה בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה, לְמַעַן לֹא נֵבוֹשׁ וְלֹא נִכָּלֵם לְעוֹלָם וָעֶד. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, אָז נִדְבְּרוּ יִרְאֵי יְהֹוָה אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ, וַיַּקְשֵׁב יְהֹוָה וַיִּשְׁמָע, וַיִּכָּתֵב בְּסֵפֶר זִכָּרוֹן לְפָנָיו לְיִרְאֵי יְהֹוָה וּלְחֹשְׁבֵי שְׁמוֹ, יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי, אָמֵן וְאָמֵן: EN: May it be Your will — that the harsh judgments and the severe powers [dinin v'gevuros kashios] be sweetened from upon (this person — son/daughter of this person) through the supernal wonder [pela elyon]; and may all the judgments upon him/her be sweetened through the Name of Hashem — simple; and full; and full of full — which totals forty-two letters [mem beis osiyos] — and in Atzilus they shall be sweetened through the simple and full Name of Hashem. # Section 123 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/123/ Section 123 קכד Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/123 Segment 2 HE: קכד יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁתִּהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ, שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְוָּעֵד וּלְהִתְחַבֵּר בְּכָל יוֹם וָיוֹם לַעֲבוֹדָתְךָ וּלְיִרְאָתֶךָ. וְנִזְכֶּה שֶׁכָּל אֶחָד וְאֶחָד יְדַבֵּר עִם חֲבֵרוֹ בְּיִרְאַת שָׁמַיִם וִיעוֹרֵר כָּל אֶחָד אֶת חֲבֵרוֹ לַעֲבוֹדָתְךָ וּלְיִרְאָתְךָ, וְיַזְכִּירוּ זֶה אֶת זֶה, וִיחַזְּקוּ זֶה אֶת זֶה, וְיוֹדִיעוּ זֶה לָזֶה, אֲמִתָּתְךָ וֶאֱמוּנָתְךָ וּגְדֻלָּתְךָ וְטוּבְךָ הַמָּלֵא אֶת כָּל הָעוֹלָם, בְּאֹפֶן שֶׁיִּהְיֶה נִמְשָׁךְ עַל יָדֵינוּ תָמִיד אוֹר יָשָׁר וְאוֹר חוֹזֵר. וְיִהְיֶה נִבְנֶה וְנִשְׁלָם בִּנְיָן הַקְּדֻשָּׁה בִּשְׁלֵמוּת עַל יָדֵינוּ תָמִיד בְּכָל יוֹם וּבְכָל־עֵת וּבְכָל שָׁעָה. וְיָאִירוּ כָּל הַאוֹרוֹת הַקְּדוֹשִׁים בִּלְבָבֵנוּ, לְמַעַן נִזְכֶּה לְהִתְעוֹרֵר בֶּאֱמֶת אֵלֶיךָ וְנָשׁוּב אֵלֶיךָ בְּלֵב שָׁלֵם, וְלֹא נֵלֵךְ עוֹד אַחַר שְׁרִירוּת לִבֵּנוּ הָרָע, רַק נִזְכֶּה לַעֲסֹק כָּל יָמֵינוּ בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים. וְנוֹסִיף בְּכָל יוֹם וָיוֹם קְדֻשָּׁה וָדַעַת, וְכָל יוֹם וָיוֹם יִהְיֶה אָרֹךְ מֵחֲבֵרוֹ בְּתוֹסְפוֹת קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה וְיִרְאָה וְאַהֲבָה בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה, לְמַעַן לֹא נֵבוֹשׁ וְלֹא נִכָּלֵם לְעוֹלָם וָעֶד. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, אָז נִדְבְּרוּ יִרְאֵי יְהֹוָה אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ, וַיַּקְשֵׁב יְהֹוָה וַיִּשְׁמָע, וַיִּכָּתֵב בְּסֵפֶר זִכָּרוֹן לְפָנָיו לְיִרְאֵי יְהֹוָה וּלְחֹשְׁבֵי שְׁמוֹ, יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי, אָמֵן וְאָמֵן: EN: May it be Your will — that the harsh judgments and the severe powers [dinin v'gevuros kashios] be sweetened from upon (this person — son/daughter of this person) through the supernal wonder [pela elyon]; and may all the judgments upon him/her be sweetened through the Name of Hashem — simple; and full; and full of full — which totals forty-two letters [mem beis osiyos] — and in Atzilus they shall be sweetened through the simple and full Name of Hashem. # קכה URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/124/ Section 124 קכה Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/124 Segment 3 HE: קכה יט אִיָּר יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב, הָאֵל הַגָּדוֹל הַגִּבּוֹר וְהַנּוֹרָא, שֶׁתְּרַחֵם עָלַי וְתַמְשִׁיךְ וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי פַּחְדְּךָ וְאֵימָתְךָ וְיִרְאָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי מִכָּל מִינֵי יִרְאוֹת הַנְּפוּלוֹת, יִרְאוֹת חִיצוֹנִיּוֹת, וְלֹא אִירָא וְלֹא אֶפְחַד מִשּׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, לֹא מֵחַיָּה רָעָה וְלִסְטִים, וְלֹא מִפָּרִיצִים וּרְשָׁעִים, וְלֹא מִשּׁוּם דָּבָר שֶׁדֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם לְפַחֵד מִמֶּנּוּ, מִכֻּלָּם תִּשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי שֶׁלֹּא אִירָא וְלֹא אֶפְחַד מֵהֶם כְּלָל, רַק אֶזְכֶּה לְהִתְבּוֹנֵן תֵּכֶף בִּמְהִירוּת גָּדוֹל הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ שֶׁאֵין בָּהֶם כֹּחַ לְיָרְאֵנוּ וּלְהַפְחִידֵנוּ, כִּי אִם עַל־יְדֵי שֶׁנָּפְלָה וְנִתְלַבְּשָׁה בָּהֶם הַיִּרְאָה מִלְמַעְלָה. וְאֶזְכֶּה לְהַעֲלוֹת הַיִּרְאָה לְשָׁרְשָׁהּ, לְהִתְיָּרֵא וּלְפַחֵד מִמְּךָ וּמִפָּנֶיךָ, אָיוֹם וְנוֹרָא, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְיִרְאָה קְדוֹשָׁה בֶּאֱמֶת עַל־יְדֵי־זֶה, וּלְהַעֲלוֹת כָּל הַיִּרְאוֹת הַנְּפוּלוֹת לְשָׁרְשָׁן וְלִמְקוֹמָן. וְתַעֲלֵנִי מִדַּרְגָּא לְדַרְגָּא וּמִמַּעֲלָה לְמַעֲלָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לָבֹא לְיִרְאָה עִלָּאָה בִּשְׁלֵמוּת, שֶׁלֹּא אֶצְטָרֵךְ עוֹד לְהַמְשִׁיךְ עָלַי יִרְאָה עַל־יְדֵי הִתְעוֹרְרוּת מִדְּבָרִים תַּחְתּוֹנִים שֶׁנָּפְלָה בָּהֶם הַיִרְאָה הָעֶלְיוֹנָה. רַק אֶזְכֶּה לְהִתְעוֹרֵר מֵעַצְמִי לְיִרְאָה שְׁלֵמָה מִפָּנֶיךָ, שֶׁתַּגְדִּיל חָכְמָתִי וּבִינָתִי וְדַעְתִּי בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לָבֹא לְיִרְאָה עִלָּאָה בִּשְׁלֵמוּת עַל־יְדֵי הִתְבּוֹנְנוּת לִבִּי בִּגְדֻלָּתְךָ וְרוֹמְמוּתְךָ תִּתְבָּרַךְ לָנֶצַח, אֲשֶׁר יִרְאָתְךָ וְאֵימָתְךָ עַל כָּל שִׁנְאַנֵּי שַׁחַק. כָּל דָּרֵי מַעְלָה וּמַטָּה כֻּלָּם יִרְעֲדוּן וְיִפְחֲדוּן מִפָּנֶיךָ. מִי לֹא יִרָאֲךָ מֶלֶךְ הַגּוֹיִם כִּי לְךָ יָאָתָה, כִּי בְכָל חַכְמֵי הַגּוֹיִם וּבְכָל מַלְכוּתָם מֵאֵין כָּמוֹךָ, מֵאֵין כָּמוֹךָ יְהֹוָה גָּדוֹל אַתָּה וְגָדוֹל שִׁמְךָ בִּגְבוּרָה. אֵל נַעֲרָץ בְּסוֹד קְדוֹשִׁים רַבָּה וְנוֹרָא עַל כָּל סְבִיבָיו: EN: For Segment 4 HE: מָלֵא רַחֲמִים, אֵל גָּדוֹל וְנוֹרָא, תֶּן לִי יִרְאָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, יִרְאַת הָעֹנֶשׁ וְיִרְאַת הָרוֹמְמוּת בְּתַכְלִית הַקְּדֻשָּׁה בִּשְׁלֵמוּת. עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי מְהֵרָה וְזַכֵּנִי שֶׁתִּהְיֶה יִרְאָתְךָ עַל פָּנַי לְבִלְתִּי אֶחֱטָא עוֹד שׁוּם חֵטְא וְעָוֹן כְּלָל, אִם אָוֶן פָּעַלְתִּי לֹא אוֹסִיף, וְלֹא אָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה. וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, אוֹתִי וְאֶת זַרְעִי וְאֶת כָּל זֶרַע עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁהֵם הָאוֹצָר שֶׁל יִרְאַת שָׁמַיִם, אֲשֶׁר הֵם מְלֵאִים יִרְאָה וְאֵימָה וָפַחַד מֵאִתְּךָ, זַכֵּנִי לְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְקַבֵּל עַל־יָדָם יִרְאָה קְדוֹשָׁה וּטְהוֹרָה, יִרְאָה תַּתָּאָה וְיִרְאָה עִלָּאָה לְעֵלָּא וּלְעֵלָּא בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי וְתוֹשִׁיעֵנִי בְּכָל־עֵת שֶׁנִּזְכֶּה לְשַׁבֵּר כָּל הַמְּנִיעוֹת הַגְּדוֹלוֹת וְהָעֲצוּמוֹת וְכָל הַמָּסַכִּים הַמַּפְסִיקִים וְהַמּוֹנְעִים מִלְּהִתְקָרֵב לְצַדִּיקִים יִרְאֵי יְהֹוָה בֶּאֱמֶת, הֵן מְנִיעוֹת מִבְּנֵי אָדָם קְרוֹבִים וּרְחוֹקִים גְּדוֹלִים וּקְטַנִּים, הֵן מְנִיעוֹת הַמֹּחַ, הֵן מְנִיעוֹת מֵחֲמַת מָמוֹן וְטִרְחוֹת וִיגִיעוֹת, וְכָל שְׁאָר מִינֵי מְנִיעוֹת וְעִכּוּבִים וּבִלְבּוּלִים, כֻּלָּם אֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְשַׁבְּרָם וּלְבַטְּלָם, וְלִטְרֹחַ וּלְהִתְיַגֵּעַ בְּכָל הַטִּרְחוֹת וְהַיְגִיעוֹת וְלָבֹא בִּזְרִיזוּת לְצַדִּיקֵי אֱמֶת, וְאַל יִמְנָעֵנִי שׁוּם מוֹנֵעַ וּמְעַכֵּב בָּעוֹלָם כְּלָל: EN: May it be Your will, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — that You be in our help; that we merit to gather together and to associate every single day for Your service and Your awe. And may we merit that each and every one speak with his fellow in the fear of Heaven; and arouse each one his fellow to Your service and Your awe; and may they remind one another; and strengthen one another; and make known to one another Your truth and Your faithfulness and Your greatness and Your goodness that fills all the world — in such a manner that there shall always be drawn upon us the straight light and the returning light [or yashar v'or chozer]. And may the building of holiness be built and completed through us always — at every day and time and hour. And may all the holy lights illuminate within our hearts; that we merit to be aroused in truth toward You and return to You with a whole heart; and not walk anymore after the stubbornness of our evil heart. Rather may we merit to engage all our days in Torah and prayer and good deeds. And may we add each day more holiness and knowledge; and may each single day be longer than its fellow in added holiness and purity and awe and love — in truth and in faith; so that we not be put to shame or disgraced forever and ever. And may the verse be fulfilled in us: Then those who fear Hashem spoke one to another; and Hashem listened and heard; and a book of remembrance was written before Him — for those who fear Hashem and for those who contemplate His Name [Malachi 3:16]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen and Amen. Segment 5 HE: אָנָּא רַחוּם צַדִּיק, אָיוֹם וְנוֹרָא, אַתָּה יוֹדֵעַ עֹצֶם הַיִּרְאָה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁזָּכוּ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים עַל־יְדֵי עֲבוֹדָתָם וִיגִיעָתָם וּמְסִירַת נַפְשָׁם בֶּאֱמֶת אֵלֶיךָ, עַד שֶׁזָּכוּ לְהַכִּיר אוֹתְךָ וּלְהִתְיָּרֵא מִפָּנֶיךָ בְּיִרְאָה נִפְלָאָה, יִרְאָה עִלָּאָה לְעֵלָּא לְעֵלָּא, אֲשֶׁר יֵשׁ כֹּחַ בְּיִרְאָתָם הַקְּדוֹשָׁה, שֶׁתַּגִּיעַ גַּם עָלֵינוּ. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעֲנָם וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ מִיִּרְאָתָם הַקְּדוֹשָׁה וְהַנִּפְלָאָה שֶׁנִּזְכֶּה גַּם אֲנַחְנוּ לְיִרְאָה שְׁלֵמָה מִפָּנֶיךָ תָמִיד, וְתִהְיֶה יִרְאָתְךָ עַל פָּנֵינוּ לְבִלְתִּי נֶחֱטָא עוֹד, וְנָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְזַכֵּנִי לְהִשְׁתּוֹקֵק וְלִכְסֹף תָּמִיד לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקִים וִירֵאִים אֲמִתִּיִּים, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הִתְגַּבְּרוּת הַחֵשֶׁק וְהָרָצוֹן בֶּאֱמֶת לְשַׁבֵּר כָּל מִינֵי מְנִיעוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, וְלִסְבֹּל כָּל מִינֵי טִרְחוֹת וִיגִיעוֹת וִיסוּרִים בִּשְׁבִיל לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקֵי אֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם וּלְהִתְדַּבֵּק בָּהֶם בֶּאֱמֶת וּלְהַמְשִׁיךְ וּלְקַבֵּל מֵהֶם יִרְאָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת תָּמִיד לְעוֹלָם וָעֶד. וְאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הַמְּנִיעוֹת וְהַיְגִיעוֹת וְהַטִּרְחוֹת שֶׁאֶסְבֹּל בִּשְׁבִיל לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקֵי אֱמֶת, שֶׁעַל־יְדֵי־זֶה יִהְיֶה נַעֲשֶׂה כְּלִי קְדוֹשָׁה וּטְהוֹרָה לְקַבֵּל עַל־יָדָהּ שֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה וְכָל טוֹב לָנוּ וּלְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל: EN: And through this may You sweeten and nullify all the judgments [dinim] of this world of Asiyah from upon this sick person and from all of Israel; and redeem him speedily from all the troubles and all the judgments that have been decreed upon him — even if the verdict has already been issued. And may You send him speedily a complete healing from Heaven: healing of the soul and healing of the body — among the other sick of Israel. And may You teach me and guide me at every time when people bring me money for a redemption [pidyon] — that I merit to know and to intend the truth: how many coins the person needs to give for his redemption according to the judgments that are attached to him. Segment 7 HE: כ אִיָּר רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, נוֹרָא וְנִשְׂגָּב עֲנֵנִי, זַכֵּנוּ מְהֵרָה לְיִרְאָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת. קָדוֹשׁ אַתָּה וְנוֹרָא שְׁמֶךָ, אֲשֶׁר כָּל צְבָא מַעְלָה זוֹחֲלִים וְרוֹעֲדִים מֵאֵימַת שְׁמֶךָ, שְׂרָפִים וְחַיּוֹת וְאוֹפַנֵּי הַקֹּדֶשׁ וְכָל הַמַּלְאָכִים הַנּוֹרָאִים רוֹעֲשִׁים וּמִתְפַּחֲדִים מֵהֲדַר גְּאוֹנֶךָ, וְכֻלָּם עוֹשִׂים בְּאֵימָה וּבְיִרְאָה רְצוֹנֶךָ. יְהֹוָה שָׁמַעְתִּי שִׁמְעֲךָ יָרֵאתִי, יְהֹוָה פָּעָלְךָ בְּקֶרֶב שָׁנִים חַיֵּיהוּ, בְּקֶרֶב שָׁנִים תּוֹדִיעַ בְּרֹגֶז רַחֵם תִּזְכּוֹר. תֶּן לָנוּ יִרְאָה, מָלֵא רַחֲמִים, תֶּן לָנוּ יִרְאָה, אָיוֹם וְנוֹרָא, תֶּן לָנוּ יִרְאָה, אֱלֹהֵי כָל הַצַּדִּיקִים שֶׁהֵם שֹׁרֶשׁ הַיִּרְאָה. תֵּן פַּחְדְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ עַל כָּל מַעֲשֶׂיךָ וְאֵימָתְךָ עַל כָּל מַה שֶּׁבָּרָאתָ, וְיִרָאוּךָ כָּל הַמַּעֲשִׂים וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ כָּל הַבְּרוּאִים וְיֵעָשׂוּ כֻלָּם אֲגֻדָּה אֶחָת לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ בְּלֵבָב שָׁלֵם. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה נוֹרָא אַתָּה, עֲשֵׂה עִמָּנוּ נוֹרָאוֹת וְנִפְלָאוֹת בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. נוֹרָאוֹת בְּצֶדֶק תַּעֲנֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ, מִבְטָח כָּל קַצְוֵי אֶרֶץ וְיָם רְחוֹקִים. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דַּרְכֶּךָ אֲהַלֵּךְ בַּאֲמִתֶּךָ, יַחֵד לְבָבִי לְיִרְאָה שְׁמֶךָ. קָדוֹשׁ וְנוֹרָא הוֹשִׁיעֵנוּ וְזַכֵּנוּ לָבֹא לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ, וְתֵן לָנוּ יִרְאָה שְׁלֵמָה מִפָּנֶיךָ בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי הַיִּרְאָה לְהַעֲלוֹת נַחַת וְשַׁעֲשׁוּעִים גְּדוֹלִים לְפָנֶיךָ, וְעַל־יְדֵי־זֶה תַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ שֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם, בָּנֵי חַיֵּי וּמְזוֹנֵי רְוִיחֵי, עֹשֶׁר וְכָבוֹד וְחַיִּים וְכָל טוֹב בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת בָּזֶה וּבַבָּא, לְמַעַן לֹא נֵבוֹשׁ וְלֹא נִכָּלֵם וְלֹא נִכָּשֵׁל לְעוֹלָם וָעֶד. וְתַעֲלֵנוּ מְהֵרָה מַעְלָה מַעְלָה עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְיִרְאָה עִלָּאָה בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִהְיוּ נִשְׁלָמִים מַעֲשֵׂינוּ לְפָנֶיךָ בִּשְׁלֵמוּת גָּדוֹל, עַד שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה נִשְׁלָם שִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ עַל־יָדֵינוּ תָמִיד בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְיִגְדַּל שִׁמְךָ עַד עוֹלָם, וְיָשׁוּבוּ כָּל בָּאֵי הָעוֹלָם אֵלֶיךָ, וְיַעַבְדוּךָ כֻלָּם בְּאֵימָה וּבְיִרְאָה וּבְפַחַד גָּדוֹל. יוֹדוּ שִׁמְךָ גָּדוֹל וְנוֹרָא קָדוֹשׁ הוּא. וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, אֶרֶץ נָתְנָה יְבוּלָהּ יְבָרְכֵנוּ אֱלֹהִים אֱלֹהֵינוּ, יְבָרְכֵנוּ אֱלֹהִים וְיִירְאוּ אוֹתוֹ כָּל אַפְסֵי אָרֶץ. וְנֶאֱמַר, וְיִירְאוּ גוֹיִם אֶת שֵׁם יְהֹוָה וְכָל מַלְכֵי הָאָרֶץ אֶת כְּבוֹדֶךָ. וְנֶאֱמַר, כִּי יְהֹוָה עֶלְיוֹן נוֹרָא מֶלֶךְ גָּדוֹל עַל כָּל הָאָרֶץ. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. וַאֲנִי בְּרֹב חַסְדְּךָ אָבוֹא בֵיתֶךָ אֶשְׁתַּחֲוֶה אֶל הֵיכַל קָדְשְׁךָ בְּיִרְאָתֶךָ. בָּרוּךְ יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עֹשֵׂה נִפְלָאוֹת לְבַדּוֹ. וּבָרוּךְ שֵׁם כְּבוֹדוֹ לְעוֹלָם וְיִמָּלֵא כְבוֹדוֹ אֶת כָּל הָאָרֶץ אָמֵן וְאָמֵן: EN: And likewise have mercy upon the one who brings the pidyon — that he not be miserly; and may he give according to what needs to be given; in such a manner that all the judgments go out from him and ascend and rise to the three supernal holy hands — and be sweetened at their supernal root in the supernal Binah. For it is revealed and known before You that I have no one who knows to any degree how to conduct myself in this. Have mercy — full of mercy — upon this poor generation for which there is none who stands in our defense. Have mercy upon all of Israel and upon this sick person; and sweeten and nullify all the judgments from upon him and from upon all of Israel; and heal him speedily with a complete healing and restore him and revive him and return him to his strength soon. And arouse his heart that he return to You in truth speedily; and be filled with mercy upon him — for You are the Master of mercies. Redeem O G‑d Israel from all its troubles [Psalms 25:22]; for we have no one to lean upon except upon our Father in Heaven; as it is written: Let Israel hope to Hashem — for with Hashem there is lovingkindness; and abundant with Him is redemption; and He shall redeem Israel from all its iniquities [Psalms 130:7–8]. Amen — so may it be His will. # Section 124 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/124/ Section 124 קכה Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/124 Segment 3 HE: קכה יט אִיָּר יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב, הָאֵל הַגָּדוֹל הַגִּבּוֹר וְהַנּוֹרָא, שֶׁתְּרַחֵם עָלַי וְתַמְשִׁיךְ וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי פַּחְדְּךָ וְאֵימָתְךָ וְיִרְאָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי מִכָּל מִינֵי יִרְאוֹת הַנְּפוּלוֹת, יִרְאוֹת חִיצוֹנִיּוֹת, וְלֹא אִירָא וְלֹא אֶפְחַד מִשּׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, לֹא מֵחַיָּה רָעָה וְלִסְטִים, וְלֹא מִפָּרִיצִים וּרְשָׁעִים, וְלֹא מִשּׁוּם דָּבָר שֶׁדֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם לְפַחֵד מִמֶּנּוּ, מִכֻּלָּם תִּשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי שֶׁלֹּא אִירָא וְלֹא אֶפְחַד מֵהֶם כְּלָל, רַק אֶזְכֶּה לְהִתְבּוֹנֵן תֵּכֶף בִּמְהִירוּת גָּדוֹל הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ שֶׁאֵין בָּהֶם כֹּחַ לְיָרְאֵנוּ וּלְהַפְחִידֵנוּ, כִּי אִם עַל־יְדֵי שֶׁנָּפְלָה וְנִתְלַבְּשָׁה בָּהֶם הַיִּרְאָה מִלְמַעְלָה. וְאֶזְכֶּה לְהַעֲלוֹת הַיִּרְאָה לְשָׁרְשָׁהּ, לְהִתְיָּרֵא וּלְפַחֵד מִמְּךָ וּמִפָּנֶיךָ, אָיוֹם וְנוֹרָא, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְיִרְאָה קְדוֹשָׁה בֶּאֱמֶת עַל־יְדֵי־זֶה, וּלְהַעֲלוֹת כָּל הַיִּרְאוֹת הַנְּפוּלוֹת לְשָׁרְשָׁן וְלִמְקוֹמָן. וְתַעֲלֵנִי מִדַּרְגָּא לְדַרְגָּא וּמִמַּעֲלָה לְמַעֲלָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לָבֹא לְיִרְאָה עִלָּאָה בִּשְׁלֵמוּת, שֶׁלֹּא אֶצְטָרֵךְ עוֹד לְהַמְשִׁיךְ עָלַי יִרְאָה עַל־יְדֵי הִתְעוֹרְרוּת מִדְּבָרִים תַּחְתּוֹנִים שֶׁנָּפְלָה בָּהֶם הַיִרְאָה הָעֶלְיוֹנָה. רַק אֶזְכֶּה לְהִתְעוֹרֵר מֵעַצְמִי לְיִרְאָה שְׁלֵמָה מִפָּנֶיךָ, שֶׁתַּגְדִּיל חָכְמָתִי וּבִינָתִי וְדַעְתִּי בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לָבֹא לְיִרְאָה עִלָּאָה בִּשְׁלֵמוּת עַל־יְדֵי הִתְבּוֹנְנוּת לִבִּי בִּגְדֻלָּתְךָ וְרוֹמְמוּתְךָ תִּתְבָּרַךְ לָנֶצַח, אֲשֶׁר יִרְאָתְךָ וְאֵימָתְךָ עַל כָּל שִׁנְאַנֵּי שַׁחַק. כָּל דָּרֵי מַעְלָה וּמַטָּה כֻּלָּם יִרְעֲדוּן וְיִפְחֲדוּן מִפָּנֶיךָ. מִי לֹא יִרָאֲךָ מֶלֶךְ הַגּוֹיִם כִּי לְךָ יָאָתָה, כִּי בְכָל חַכְמֵי הַגּוֹיִם וּבְכָל מַלְכוּתָם מֵאֵין כָּמוֹךָ, מֵאֵין כָּמוֹךָ יְהֹוָה גָּדוֹל אַתָּה וְגָדוֹל שִׁמְךָ בִּגְבוּרָה. אֵל נַעֲרָץ בְּסוֹד קְדוֹשִׁים רַבָּה וְנוֹרָא עַל כָּל סְבִיבָיו: EN: For Segment 4 HE: מָלֵא רַחֲמִים, אֵל גָּדוֹל וְנוֹרָא, תֶּן לִי יִרְאָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, יִרְאַת הָעֹנֶשׁ וְיִרְאַת הָרוֹמְמוּת בְּתַכְלִית הַקְּדֻשָּׁה בִּשְׁלֵמוּת. עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי מְהֵרָה וְזַכֵּנִי שֶׁתִּהְיֶה יִרְאָתְךָ עַל פָּנַי לְבִלְתִּי אֶחֱטָא עוֹד שׁוּם חֵטְא וְעָוֹן כְּלָל, אִם אָוֶן פָּעַלְתִּי לֹא אוֹסִיף, וְלֹא אָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה. וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, אוֹתִי וְאֶת זַרְעִי וְאֶת כָּל זֶרַע עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁהֵם הָאוֹצָר שֶׁל יִרְאַת שָׁמַיִם, אֲשֶׁר הֵם מְלֵאִים יִרְאָה וְאֵימָה וָפַחַד מֵאִתְּךָ, זַכֵּנִי לְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְקַבֵּל עַל־יָדָם יִרְאָה קְדוֹשָׁה וּטְהוֹרָה, יִרְאָה תַּתָּאָה וְיִרְאָה עִלָּאָה לְעֵלָּא וּלְעֵלָּא בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי וְתוֹשִׁיעֵנִי בְּכָל־עֵת שֶׁנִּזְכֶּה לְשַׁבֵּר כָּל הַמְּנִיעוֹת הַגְּדוֹלוֹת וְהָעֲצוּמוֹת וְכָל הַמָּסַכִּים הַמַּפְסִיקִים וְהַמּוֹנְעִים מִלְּהִתְקָרֵב לְצַדִּיקִים יִרְאֵי יְהֹוָה בֶּאֱמֶת, הֵן מְנִיעוֹת מִבְּנֵי אָדָם קְרוֹבִים וּרְחוֹקִים גְּדוֹלִים וּקְטַנִּים, הֵן מְנִיעוֹת הַמֹּחַ, הֵן מְנִיעוֹת מֵחֲמַת מָמוֹן וְטִרְחוֹת וִיגִיעוֹת, וְכָל שְׁאָר מִינֵי מְנִיעוֹת וְעִכּוּבִים וּבִלְבּוּלִים, כֻּלָּם אֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְשַׁבְּרָם וּלְבַטְּלָם, וְלִטְרֹחַ וּלְהִתְיַגֵּעַ בְּכָל הַטִּרְחוֹת וְהַיְגִיעוֹת וְלָבֹא בִּזְרִיזוּת לְצַדִּיקֵי אֱמֶת, וְאַל יִמְנָעֵנִי שׁוּם מוֹנֵעַ וּמְעַכֵּב בָּעוֹלָם כְּלָל: EN: May it be Your will, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — that You be in our help; that we merit to gather together and to associate every single day for Your service and Your awe. And may we merit that each and every one speak with his fellow in the fear of Heaven; and arouse each one his fellow to Your service and Your awe; and may they remind one another; and strengthen one another; and make known to one another Your truth and Your faithfulness and Your greatness and Your goodness that fills all the world — in such a manner that there shall always be drawn upon us the straight light and the returning light [or yashar v'or chozer]. And may the building of holiness be built and completed through us always — at every day and time and hour. And may all the holy lights illuminate within our hearts; that we merit to be aroused in truth toward You and return to You with a whole heart; and not walk anymore after the stubbornness of our evil heart. Rather may we merit to engage all our days in Torah and prayer and good deeds. And may we add each day more holiness and knowledge; and may each single day be longer than its fellow in added holiness and purity and awe and love — in truth and in faith; so that we not be put to shame or disgraced forever and ever. And may the verse be fulfilled in us: Then those who fear Hashem spoke one to another; and Hashem listened and heard; and a book of remembrance was written before Him — for those who fear Hashem and for those who contemplate His Name [Malachi 3:16]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen and Amen. Segment 5 HE: אָנָּא רַחוּם צַדִּיק, אָיוֹם וְנוֹרָא, אַתָּה יוֹדֵעַ עֹצֶם הַיִּרְאָה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁזָּכוּ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים עַל־יְדֵי עֲבוֹדָתָם וִיגִיעָתָם וּמְסִירַת נַפְשָׁם בֶּאֱמֶת אֵלֶיךָ, עַד שֶׁזָּכוּ לְהַכִּיר אוֹתְךָ וּלְהִתְיָּרֵא מִפָּנֶיךָ בְּיִרְאָה נִפְלָאָה, יִרְאָה עִלָּאָה לְעֵלָּא לְעֵלָּא, אֲשֶׁר יֵשׁ כֹּחַ בְּיִרְאָתָם הַקְּדוֹשָׁה, שֶׁתַּגִּיעַ גַּם עָלֵינוּ. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעֲנָם וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ מִיִּרְאָתָם הַקְּדוֹשָׁה וְהַנִּפְלָאָה שֶׁנִּזְכֶּה גַּם אֲנַחְנוּ לְיִרְאָה שְׁלֵמָה מִפָּנֶיךָ תָמִיד, וְתִהְיֶה יִרְאָתְךָ עַל פָּנֵינוּ לְבִלְתִּי נֶחֱטָא עוֹד, וְנָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְזַכֵּנִי לְהִשְׁתּוֹקֵק וְלִכְסֹף תָּמִיד לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקִים וִירֵאִים אֲמִתִּיִּים, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הִתְגַּבְּרוּת הַחֵשֶׁק וְהָרָצוֹן בֶּאֱמֶת לְשַׁבֵּר כָּל מִינֵי מְנִיעוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, וְלִסְבֹּל כָּל מִינֵי טִרְחוֹת וִיגִיעוֹת וִיסוּרִים בִּשְׁבִיל לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקֵי אֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם וּלְהִתְדַּבֵּק בָּהֶם בֶּאֱמֶת וּלְהַמְשִׁיךְ וּלְקַבֵּל מֵהֶם יִרְאָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת תָּמִיד לְעוֹלָם וָעֶד. וְאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הַמְּנִיעוֹת וְהַיְגִיעוֹת וְהַטִּרְחוֹת שֶׁאֶסְבֹּל בִּשְׁבִיל לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקֵי אֱמֶת, שֶׁעַל־יְדֵי־זֶה יִהְיֶה נַעֲשֶׂה כְּלִי קְדוֹשָׁה וּטְהוֹרָה לְקַבֵּל עַל־יָדָהּ שֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה וְכָל טוֹב לָנוּ וּלְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל: EN: And through this may You sweeten and nullify all the judgments [dinim] of this world of Asiyah from upon this sick person and from all of Israel; and redeem him speedily from all the troubles and all the judgments that have been decreed upon him — even if the verdict has already been issued. And may You send him speedily a complete healing from Heaven: healing of the soul and healing of the body — among the other sick of Israel. And may You teach me and guide me at every time when people bring me money for a redemption [pidyon] — that I merit to know and to intend the truth: how many coins the person needs to give for his redemption according to the judgments that are attached to him. Segment 7 HE: כ אִיָּר רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, נוֹרָא וְנִשְׂגָּב עֲנֵנִי, זַכֵּנוּ מְהֵרָה לְיִרְאָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת. קָדוֹשׁ אַתָּה וְנוֹרָא שְׁמֶךָ, אֲשֶׁר כָּל צְבָא מַעְלָה זוֹחֲלִים וְרוֹעֲדִים מֵאֵימַת שְׁמֶךָ, שְׂרָפִים וְחַיּוֹת וְאוֹפַנֵּי הַקֹּדֶשׁ וְכָל הַמַּלְאָכִים הַנּוֹרָאִים רוֹעֲשִׁים וּמִתְפַּחֲדִים מֵהֲדַר גְּאוֹנֶךָ, וְכֻלָּם עוֹשִׂים בְּאֵימָה וּבְיִרְאָה רְצוֹנֶךָ. יְהֹוָה שָׁמַעְתִּי שִׁמְעֲךָ יָרֵאתִי, יְהֹוָה פָּעָלְךָ בְּקֶרֶב שָׁנִים חַיֵּיהוּ, בְּקֶרֶב שָׁנִים תּוֹדִיעַ בְּרֹגֶז רַחֵם תִּזְכּוֹר. תֶּן לָנוּ יִרְאָה, מָלֵא רַחֲמִים, תֶּן לָנוּ יִרְאָה, אָיוֹם וְנוֹרָא, תֶּן לָנוּ יִרְאָה, אֱלֹהֵי כָל הַצַּדִּיקִים שֶׁהֵם שֹׁרֶשׁ הַיִּרְאָה. תֵּן פַּחְדְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ עַל כָּל מַעֲשֶׂיךָ וְאֵימָתְךָ עַל כָּל מַה שֶּׁבָּרָאתָ, וְיִרָאוּךָ כָּל הַמַּעֲשִׂים וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ כָּל הַבְּרוּאִים וְיֵעָשׂוּ כֻלָּם אֲגֻדָּה אֶחָת לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ בְּלֵבָב שָׁלֵם. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה נוֹרָא אַתָּה, עֲשֵׂה עִמָּנוּ נוֹרָאוֹת וְנִפְלָאוֹת בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. נוֹרָאוֹת בְּצֶדֶק תַּעֲנֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ, מִבְטָח כָּל קַצְוֵי אֶרֶץ וְיָם רְחוֹקִים. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דַּרְכֶּךָ אֲהַלֵּךְ בַּאֲמִתֶּךָ, יַחֵד לְבָבִי לְיִרְאָה שְׁמֶךָ. קָדוֹשׁ וְנוֹרָא הוֹשִׁיעֵנוּ וְזַכֵּנוּ לָבֹא לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ, וְתֵן לָנוּ יִרְאָה שְׁלֵמָה מִפָּנֶיךָ בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי הַיִּרְאָה לְהַעֲלוֹת נַחַת וְשַׁעֲשׁוּעִים גְּדוֹלִים לְפָנֶיךָ, וְעַל־יְדֵי־זֶה תַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ שֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם, בָּנֵי חַיֵּי וּמְזוֹנֵי רְוִיחֵי, עֹשֶׁר וְכָבוֹד וְחַיִּים וְכָל טוֹב בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת בָּזֶה וּבַבָּא, לְמַעַן לֹא נֵבוֹשׁ וְלֹא נִכָּלֵם וְלֹא נִכָּשֵׁל לְעוֹלָם וָעֶד. וְתַעֲלֵנוּ מְהֵרָה מַעְלָה מַעְלָה עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְיִרְאָה עִלָּאָה בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִהְיוּ נִשְׁלָמִים מַעֲשֵׂינוּ לְפָנֶיךָ בִּשְׁלֵמוּת גָּדוֹל, עַד שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה נִשְׁלָם שִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ עַל־יָדֵינוּ תָמִיד בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְיִגְדַּל שִׁמְךָ עַד עוֹלָם, וְיָשׁוּבוּ כָּל בָּאֵי הָעוֹלָם אֵלֶיךָ, וְיַעַבְדוּךָ כֻלָּם בְּאֵימָה וּבְיִרְאָה וּבְפַחַד גָּדוֹל. יוֹדוּ שִׁמְךָ גָּדוֹל וְנוֹרָא קָדוֹשׁ הוּא. וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, אֶרֶץ נָתְנָה יְבוּלָהּ יְבָרְכֵנוּ אֱלֹהִים אֱלֹהֵינוּ, יְבָרְכֵנוּ אֱלֹהִים וְיִירְאוּ אוֹתוֹ כָּל אַפְסֵי אָרֶץ. וְנֶאֱמַר, וְיִירְאוּ גוֹיִם אֶת שֵׁם יְהֹוָה וְכָל מַלְכֵי הָאָרֶץ אֶת כְּבוֹדֶךָ. וְנֶאֱמַר, כִּי יְהֹוָה עֶלְיוֹן נוֹרָא מֶלֶךְ גָּדוֹל עַל כָּל הָאָרֶץ. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. וַאֲנִי בְּרֹב חַסְדְּךָ אָבוֹא בֵיתֶךָ אֶשְׁתַּחֲוֶה אֶל הֵיכַל קָדְשְׁךָ בְּיִרְאָתֶךָ. בָּרוּךְ יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עֹשֵׂה נִפְלָאוֹת לְבַדּוֹ. וּבָרוּךְ שֵׁם כְּבוֹדוֹ לְעוֹלָם וְיִמָּלֵא כְבוֹדוֹ אֶת כָּל הָאָרֶץ אָמֵן וְאָמֵן: EN: And likewise have mercy upon the one who brings the pidyon — that he not be miserly; and may he give according to what needs to be given; in such a manner that all the judgments go out from him and ascend and rise to the three supernal holy hands — and be sweetened at their supernal root in the supernal Binah. For it is revealed and known before You that I have no one who knows to any degree how to conduct myself in this. Have mercy — full of mercy — upon this poor generation for which there is none who stands in our defense. Have mercy upon all of Israel and upon this sick person; and sweeten and nullify all the judgments from upon him and from upon all of Israel; and heal him speedily with a complete healing and restore him and revive him and return him to his strength soon. And arouse his heart that he return to You in truth speedily; and be filled with mercy upon him — for You are the Master of mercies. Redeem O G‑d Israel from all its troubles [Psalms 25:22]; for we have no one to lean upon except upon our Father in Heaven; as it is written: Let Israel hope to Hashem — for with Hashem there is lovingkindness; and abundant with Him is redemption; and He shall redeem Israel from all its iniquities [Psalms 130:7–8]. Amen — so may it be His will. # קכו URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/125/ Section 125 קכו Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/125 Segment 2 HE: קכו רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, זַכֵּנוּ לֶאֱמוּנַת חֲכָמִים בֶּאֱמֶת בִּשְׁלֵמוּת. עָזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְהַאֲמִין בֶּאֱמֶת בְּדִבְרֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה שֶׁכָּל דִּבְרֵיהֶם וּמַעֲשֵׂיהֶם אֵינוֹ פָּשׁוּט וְיֵשׁ בָּהֶם רָזִין וְסוֹדוֹת גְּדוֹלִים, וְהֵם מְלֵאִים מוֹפְתִים, כִּי נֶעְלָם בְּדִבְרֵיהֶם חִדּוּשִׁים וַעֲתִידוֹת נִפְלָאוֹת וְנוֹרָאוֹת, עַד אֲשֶׁר אֶזְכֶּה לִרְאוֹת גְּבוּרוֹת יְהֹוָה וְנִפְלְאוֹתָיו עַל־יְדֵי דִבְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים, לִרְאוֹת שֶׁכָּל מַה שֶּׁעוֹבֵר עָלֵינוּ כָּל יָמֵינוּ, הַכֹּל הָיָה מְרֻמָּז בְּדִבְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים הַנֶּאֱמָרִים בֶּאֱמֶת וָצֶדֶק, בְּחָכְמָה נִפְלָאָה נוֹרָאָה וְנִשְׂגָּבָה שֶׁהָיוּ מְרַמְּזִים לָנוּ כָּל זֶה בְּדִבְרֵיהֶם וְשִׂיחָתָם שֶׁשָּׁמַעְנוּ מִפִּיהֶם אוֹ מִפִּי אֲחֵרִים בִּשְׁמָם אוֹ מִפִּי סִפְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים וְהַנּוֹרָאִים. מָלֵא רַחֲמִים, זַכֵּנוּ לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה הַזֹּאת וּלְדַעַת וָשֵׂכֶל הַזֶּה, עַד שֶׁאֶמְצָא בְּדִבְרֵיהֶם לְמַפְרֵעַ כָּל מַה שֶּׁעוֹבֵר עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ. וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת מְקֹרָב וְדָבוּק תָּמִיד בְּצַדִּיקֵי אֱמֶת וְאַנְשֵׁיהֶם הַנֶּאֱמָנִים, וְלֵילֵךְ בְּדַרְכֵיהֶם הַיְשָׁרִים וְהַתְּמִימִים, וּלְהַאֲמִין בָּהֶם בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וְלִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב כָּל יְמֵי חַיַּי. וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵינוּ וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ, וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כִּימֵי צֵאתְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם אַרְאֶנּוּ נִפְלָאוֹת. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. בָּרוּךְ יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עֹשֵׂה נִפְלָאוֹת לְבַדּוֹ. וּבָרוּךְ שֵׁם כְּבוֹדוֹ לְעוֹלָם וְיִמָּלֵא כְבוֹדוֹ אֶת כָּל הָאָרֶץ אָמֵן וְאָמֵן: EN: Full of mercy — great and awesome G‑d: give me complete fear in truth; the fear of punishment [yiras ha'onesh] and the fear of majesty [yiras ha'romemus] — in ultimate holiness and perfection. Help me and save me speedily and grant me merit that Your fear shall be upon my face — so that I not sin again with any sin or iniquity at all; if I have acted wickedly — I shall not continue [Job 34:32]; and may I not return to my folly. And grant us merit through Your abundant mercies — me and my seed and all the seed of Your people the House of Israel — to draw close to true tzadikim; who are the treasury of the fear of Heaven; who are filled with fear and dread and awe of You. Grant me merit to draw close to them in truth; until I merit to receive from them holy and pure fear: the lower fear [yirah tata'ah] and the higher fear [yirah ila'ah] — higher and higher — in ultimate perfection in truth. And be in my help and save me at every time — that we merit to break all the great and immense obstacles; and all the curtains of partition and prevention from drawing close to G‑d-fearing true tzadikim. Both obstacles from people — close and distant; great and small; obstacles of the mind; obstacles because of money and burdens and labors; and all other kinds of obstacles and delays and confusions — may I merit through Your mercies to break them all and nullify them; and to strive and toil with all the striving and the toiling; and to come with alacrity to the true tzadikim; and may no obstacle or delay in the world prevent me at all. # Section 125 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/125/ Section 125 קכו Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/125 Segment 2 HE: קכו רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, זַכֵּנוּ לֶאֱמוּנַת חֲכָמִים בֶּאֱמֶת בִּשְׁלֵמוּת. עָזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְהַאֲמִין בֶּאֱמֶת בְּדִבְרֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה שֶׁכָּל דִּבְרֵיהֶם וּמַעֲשֵׂיהֶם אֵינוֹ פָּשׁוּט וְיֵשׁ בָּהֶם רָזִין וְסוֹדוֹת גְּדוֹלִים, וְהֵם מְלֵאִים מוֹפְתִים, כִּי נֶעְלָם בְּדִבְרֵיהֶם חִדּוּשִׁים וַעֲתִידוֹת נִפְלָאוֹת וְנוֹרָאוֹת, עַד אֲשֶׁר אֶזְכֶּה לִרְאוֹת גְּבוּרוֹת יְהֹוָה וְנִפְלְאוֹתָיו עַל־יְדֵי דִבְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים, לִרְאוֹת שֶׁכָּל מַה שֶּׁעוֹבֵר עָלֵינוּ כָּל יָמֵינוּ, הַכֹּל הָיָה מְרֻמָּז בְּדִבְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים הַנֶּאֱמָרִים בֶּאֱמֶת וָצֶדֶק, בְּחָכְמָה נִפְלָאָה נוֹרָאָה וְנִשְׂגָּבָה שֶׁהָיוּ מְרַמְּזִים לָנוּ כָּל זֶה בְּדִבְרֵיהֶם וְשִׂיחָתָם שֶׁשָּׁמַעְנוּ מִפִּיהֶם אוֹ מִפִּי אֲחֵרִים בִּשְׁמָם אוֹ מִפִּי סִפְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים וְהַנּוֹרָאִים. מָלֵא רַחֲמִים, זַכֵּנוּ לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה הַזֹּאת וּלְדַעַת וָשֵׂכֶל הַזֶּה, עַד שֶׁאֶמְצָא בְּדִבְרֵיהֶם לְמַפְרֵעַ כָּל מַה שֶּׁעוֹבֵר עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ. וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת מְקֹרָב וְדָבוּק תָּמִיד בְּצַדִּיקֵי אֱמֶת וְאַנְשֵׁיהֶם הַנֶּאֱמָנִים, וְלֵילֵךְ בְּדַרְכֵיהֶם הַיְשָׁרִים וְהַתְּמִימִים, וּלְהַאֲמִין בָּהֶם בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וְלִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב כָּל יְמֵי חַיַּי. וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵינוּ וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ, וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כִּימֵי צֵאתְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם אַרְאֶנּוּ נִפְלָאוֹת. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. בָּרוּךְ יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עֹשֵׂה נִפְלָאוֹת לְבַדּוֹ. וּבָרוּךְ שֵׁם כְּבוֹדוֹ לְעוֹלָם וְיִמָּלֵא כְבוֹדוֹ אֶת כָּל הָאָרֶץ אָמֵן וְאָמֵן: EN: Full of mercy — great and awesome G‑d: give me complete fear in truth; the fear of punishment [yiras ha'onesh] and the fear of majesty [yiras ha'romemus] — in ultimate holiness and perfection. Help me and save me speedily and grant me merit that Your fear shall be upon my face — so that I not sin again with any sin or iniquity at all; if I have acted wickedly — I shall not continue [Job 34:32]; and may I not return to my folly. And grant us merit through Your abundant mercies — me and my seed and all the seed of Your people the House of Israel — to draw close to true tzadikim; who are the treasury of the fear of Heaven; who are filled with fear and dread and awe of You. Grant me merit to draw close to them in truth; until I merit to receive from them holy and pure fear: the lower fear [yirah tata'ah] and the higher fear [yirah ila'ah] — higher and higher — in ultimate perfection in truth. And be in my help and save me at every time — that we merit to break all the great and immense obstacles; and all the curtains of partition and prevention from drawing close to G‑d-fearing true tzadikim. Both obstacles from people — close and distant; great and small; obstacles of the mind; obstacles because of money and burdens and labors; and all other kinds of obstacles and delays and confusions — may I merit through Your mercies to break them all and nullify them; and to strive and toil with all the striving and the toiling; and to come with alacrity to the true tzadikim; and may no obstacle or delay in the world prevent me at all. # קכז URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/126/ Section 126 קכז Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/126 Segment 3 HE: קכז כא אִיָּר נִשְׁכַּחְתִּי כְּמֵת מִלֵּב הָיִיתִי כִּכְלִי אֹבֵד. תָּעִיתִי כְּשֶׂה אֹבֵד בַּקֵּשׁ עַבְדֶּךָ כִּי מִצְוֹתֶיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מִי יִתְּנֵנִי כְיַרְחֵי קֶדֶם כִּימֵי אֱלוֹהַּ יִשְׁמְרֵנִי. בְּהִלּוֹ נֵרוֹ עֲלֵי רֹאשִׁי לְאוֹרוֹ אֵלֵךְ חֹשֶׁךְ. מָלֵא רַחֲמִים, אַתָּה יוֹדֵַע כָּל הַהַשָּׂגוֹת וְהַיְדִיעוֹת שֶׁיָּדְעָה וְהִשִּׂיגָה נִשְׁמָתִי קֹדֶם שֶׁיָּצְאָה לַאֲוִיר הָעוֹלָם הַזֶּה, בְּעֵת שֶׁהָיִיתִי בִּמְעֵי אִמִּי בְּתִשְׁעָה יַרְחֵי לֵדָה, שֶׁהָיָה נֵר דּוֹלֵק עַל רֹאשִׁי וְהָיִיתִי מַבִּיט בָּהּ מִסּוֹף הָעוֹלָם וְעַד סוֹפוֹ, וְכֵיוָן שֶׁיָּצָאת לַאֲוִיר הָעוֹלָם, מִיָּד נִשְׁכַּח וְנֶאֱבַד מִמֶּנִּי כָּל הָאוֹר הַגָּדוֹל הַזֶּה. וַאֲנִי צָרִיךְ כָּל יְמֵי חַיַּי לְבַקֵּשׁ וּלְחַפֵּשׂ אַחַר זֶה. לְחַפֵּשׂ וּלְבַקֵּשׁ בְּכָל כֹּחִי אַחַר אֲבֵדָתִי שֶׁאִבַּדְתִּי וְשֶׁשָּׁכַחְתִּי. וַאֲנִי בְּעֹצֶם גַּשְׁמִיּוּתִי וְקַשְׁיּוּת עָרְפִּי, לֹא דַי שֶׁלֹּא הִשְׁתַּדַּלְתִּי לְחַפֵּשׂ וּלְבַקֵּשׁ כָּרָאוּי אַחַר אֲבֵדָתִי, אַף גַּם עָשִׂיתִי מֵהֵפֶךְ אֶל הֵפֶךְ, כִּי הָלַכְתִּי אַחַר תַּאֲוַת לִבִּי וְהִרְבֵּיתִי לַחֲטֹא וְלִפְשֹׁעַ נֶגְדְּךָ, אֲשֶׁר עַל־יָדָם הוֹסַפְתִּי לְאַבֵּד בְּיָדַיִם עוֹד הַרְבֵּה, עַד אֲשֶׁר נִתְרַחַקְתִּי מִמְּךָ כְּמוֹ שֶׁנִּתְרַחַקְתִּי, וְנִשְׁכַּח וְנֶאֱבַד מִמֶּנִּי כָּל טוּב נִשְׁמָתִי, כָּל טוּב הַנִּצְחִי, כָּל טוּב הָאֲמִתִּי. וְאֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם דֶּרֶךְ אֵיךְ לְבַקֵּשׁ וּלְחַפֵּשׂ אַחַר אֲבֵדָתִי, אֲבֵדוֹתַי הָרַבּוֹת מְאֹד מְאֹד, אֲשֶׁר כִּמְעַט אִבַּדְתִּי אֶת עַצְמִי לְגַמְרֵי, חַס וְשָׁלוֹם. לוּלֵי יְהֹוָה עֶזְרָתָה לִּי כִּמְעַט שָׁכְנָה דוּמָה נַפְשִׁי. לוּלֵי תוֹרָתְךָ שַׁעֲשׁוּעָי אָז אָבַדְתִּי בְעָנְיִי. וְעַתָּה מָה אֶעֱשֶׂה וּמָה אֶפְעַל. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת עַד אֵין חֵקֶר, צוֹפֶה נִסְתָּרוֹת, צוֹפֶה וּמַבִּיט עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת, אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ כָּל אֲבֵדוֹתַי הָרַבִּים הֵיכָן הֵם, וּבְחַסְדְּךָ הַגָּדוֹל חָמַלְתָּ עָלֵינוּ חֶמְלָה גְּדוֹלָה וִיתֵרָה, וְגִלִּיתָ לָנוּ שֶׁכָּל אֲבֵדוֹתֵינוּ שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד הֵם אֵצֶל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים. אֲבָל בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים מְאֹד, אָנוּ רְחוֹקִים מְאֹד מֵהַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר אֶצְלָם הֵם כָּל אֲבֵדוֹתֵינוּ וְאֵין אִתָּנוּ יוֹדֵעַ עַד מָה, מִי הוּא הַצַּדִּיק הָאֱמֶת אֲשֶׁר אֶצְלוֹ כָּל אֲבֵדוֹתֵינוּ, מִכָּל שֶׁכֵּן שֶׁאֵין אָנוּ יוֹדְעִים שׁוּם דֶּרֶךְ אֵיךְ לְבַקֵּשׁ וּלְחַפֵּשׂ אֶצְלוֹ אַחַר כָּל אֲבֵדוֹתֵינוּ הָרַבּוֹת וְהָעֲצוּמוֹת שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד. מָלֵא רַחֲמִים, פְּקַח עֵינֶיךָ וּרְאֵה שׁוֹמְמוֹתֵינוּ שֶׁאָנוּ הוֹלְכִים כְּתוֹעִים וְאֵין לְבַקֵּשׁ, כִּיתוֹמִים וְאֵין לָהֶם אָב, כִּטְמֵאִים וְאֵין לְטַהֵר, כְּדַלִּים וְאֵין לְחָנְנָם. אֶשָּׂא עֵינַי אֶל הֶהָרִים מֵאַיִן יָבֹא עֶזְרִי. לְהֵיכָן אָנוּס לְעֶזְרָה, אֶל מִי מִקְּדוֹשִׁים אֶפְנֶה, וָאֹמַר אָבַד נִצְחִי וְתוֹחַלְתִּי מֵיהֹוָה. זֹאת אָשִׁיב אֶל לִבִּי עַל כֵּן אוֹחִיל. חַסְדֵּי יְהֹוָה כִּי לֹא תָמְנוּ כִּי לֹא כָלוּ רַחֲמָיו. עַל כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ בַּעַל הָרַחֲמִים הָאֱמֶת, שֶׁתְּרַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְתָחוֹס וְתַחְמֹל עָלַי בְּעֹצֶם חֶמְלָתְךָ, יֶהֱמוּ וְיִכְָמְרוּ מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ עָלַי, וְתִפְקַח אֶת עֵינַי מְהֵרָה שֶׁאֶזְכֶּה לִרְאוֹת וְלֵידַע אֶת הַצַּדִּיק הָאֱמֶת אֲשֶׁר כָּל אֲבֵדוֹתַי הֵם אֶצְלוֹ, וְאֶזְכֶּה לְשַׁבֵּר כָּל הַמְּנִיעוֹת וּלְהִתְקָרֵב אֵלָיו מְהֵרָה. וּבְרַחֲמֶיךָ תְּסַיְּעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְיַגֵּעַ וְלִטְרֹחַ וּלְהִשְׁתַּדֵּל בְּכָל כֹּחִי כָּל יָמַי לְחַפֵּשׂ וּלְבַקֵּשׁ אֶצְלוֹ אַחַר כָּל אֲבֵדוֹתַי שֶׁאִבַּדְתִּי מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, עַד אֲשֶׁר אֶזְכֶּה לְמוֹצְאָם בְּחַיַּי מְהֵרָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת לְהַכִּיר אוֹתְךָ וּלְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ וּלְהִתְדַּבֵּק בְּךָ בֶּאֱמֶת. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי מֵעַתָּה שֶׁלֹּא אוֹבַד עוֹד שׁוּם אֲבֵדָה כְּלָל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, חֲמֹל עַל תְּפִלַּת הָעַרְעָר כָּמוֹנִי הַיּוֹם, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, פָּנָה אֶל תְּפִלַּת הָעַרְעָר וְלֹא בָזָה אֶת תְּפִלָּתָם. וּכְתִיב, כִּי לֹא בָזָה וְלֹא שִׁקַּץ עֱנוּת עָנִי וְלֹא הִסְתִּיר פָּנָיו מִמֶּנּוּ וּבְשַׁוְּעוֹ אֵלָיו שָׁמֵעַ. תּוֹדִיעֵנִי אֹרַח חַיִּים שֹׂבַע שְׂמָחוֹת אֶת פָּנֶיךָ נְעִימוֹת בִּימִינְךָ נֶצַח. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן וְאָמֵן: EN: [English translation not available] # Section 126 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/126/ Section 126 קכז Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/126 Segment 3 HE: קכז כא אִיָּר נִשְׁכַּחְתִּי כְּמֵת מִלֵּב הָיִיתִי כִּכְלִי אֹבֵד. תָּעִיתִי כְּשֶׂה אֹבֵד בַּקֵּשׁ עַבְדֶּךָ כִּי מִצְוֹתֶיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מִי יִתְּנֵנִי כְיַרְחֵי קֶדֶם כִּימֵי אֱלוֹהַּ יִשְׁמְרֵנִי. בְּהִלּוֹ נֵרוֹ עֲלֵי רֹאשִׁי לְאוֹרוֹ אֵלֵךְ חֹשֶׁךְ. מָלֵא רַחֲמִים, אַתָּה יוֹדֵַע כָּל הַהַשָּׂגוֹת וְהַיְדִיעוֹת שֶׁיָּדְעָה וְהִשִּׂיגָה נִשְׁמָתִי קֹדֶם שֶׁיָּצְאָה לַאֲוִיר הָעוֹלָם הַזֶּה, בְּעֵת שֶׁהָיִיתִי בִּמְעֵי אִמִּי בְּתִשְׁעָה יַרְחֵי לֵדָה, שֶׁהָיָה נֵר דּוֹלֵק עַל רֹאשִׁי וְהָיִיתִי מַבִּיט בָּהּ מִסּוֹף הָעוֹלָם וְעַד סוֹפוֹ, וְכֵיוָן שֶׁיָּצָאת לַאֲוִיר הָעוֹלָם, מִיָּד נִשְׁכַּח וְנֶאֱבַד מִמֶּנִּי כָּל הָאוֹר הַגָּדוֹל הַזֶּה. וַאֲנִי צָרִיךְ כָּל יְמֵי חַיַּי לְבַקֵּשׁ וּלְחַפֵּשׂ אַחַר זֶה. לְחַפֵּשׂ וּלְבַקֵּשׁ בְּכָל כֹּחִי אַחַר אֲבֵדָתִי שֶׁאִבַּדְתִּי וְשֶׁשָּׁכַחְתִּי. וַאֲנִי בְּעֹצֶם גַּשְׁמִיּוּתִי וְקַשְׁיּוּת עָרְפִּי, לֹא דַי שֶׁלֹּא הִשְׁתַּדַּלְתִּי לְחַפֵּשׂ וּלְבַקֵּשׁ כָּרָאוּי אַחַר אֲבֵדָתִי, אַף גַּם עָשִׂיתִי מֵהֵפֶךְ אֶל הֵפֶךְ, כִּי הָלַכְתִּי אַחַר תַּאֲוַת לִבִּי וְהִרְבֵּיתִי לַחֲטֹא וְלִפְשֹׁעַ נֶגְדְּךָ, אֲשֶׁר עַל־יָדָם הוֹסַפְתִּי לְאַבֵּד בְּיָדַיִם עוֹד הַרְבֵּה, עַד אֲשֶׁר נִתְרַחַקְתִּי מִמְּךָ כְּמוֹ שֶׁנִּתְרַחַקְתִּי, וְנִשְׁכַּח וְנֶאֱבַד מִמֶּנִּי כָּל טוּב נִשְׁמָתִי, כָּל טוּב הַנִּצְחִי, כָּל טוּב הָאֲמִתִּי. וְאֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם דֶּרֶךְ אֵיךְ לְבַקֵּשׁ וּלְחַפֵּשׂ אַחַר אֲבֵדָתִי, אֲבֵדוֹתַי הָרַבּוֹת מְאֹד מְאֹד, אֲשֶׁר כִּמְעַט אִבַּדְתִּי אֶת עַצְמִי לְגַמְרֵי, חַס וְשָׁלוֹם. לוּלֵי יְהֹוָה עֶזְרָתָה לִּי כִּמְעַט שָׁכְנָה דוּמָה נַפְשִׁי. לוּלֵי תוֹרָתְךָ שַׁעֲשׁוּעָי אָז אָבַדְתִּי בְעָנְיִי. וְעַתָּה מָה אֶעֱשֶׂה וּמָה אֶפְעַל. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת עַד אֵין חֵקֶר, צוֹפֶה נִסְתָּרוֹת, צוֹפֶה וּמַבִּיט עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת, אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ כָּל אֲבֵדוֹתַי הָרַבִּים הֵיכָן הֵם, וּבְחַסְדְּךָ הַגָּדוֹל חָמַלְתָּ עָלֵינוּ חֶמְלָה גְּדוֹלָה וִיתֵרָה, וְגִלִּיתָ לָנוּ שֶׁכָּל אֲבֵדוֹתֵינוּ שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד הֵם אֵצֶל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים. אֲבָל בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים מְאֹד, אָנוּ רְחוֹקִים מְאֹד מֵהַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר אֶצְלָם הֵם כָּל אֲבֵדוֹתֵינוּ וְאֵין אִתָּנוּ יוֹדֵעַ עַד מָה, מִי הוּא הַצַּדִּיק הָאֱמֶת אֲשֶׁר אֶצְלוֹ כָּל אֲבֵדוֹתֵינוּ, מִכָּל שֶׁכֵּן שֶׁאֵין אָנוּ יוֹדְעִים שׁוּם דֶּרֶךְ אֵיךְ לְבַקֵּשׁ וּלְחַפֵּשׂ אֶצְלוֹ אַחַר כָּל אֲבֵדוֹתֵינוּ הָרַבּוֹת וְהָעֲצוּמוֹת שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד. מָלֵא רַחֲמִים, פְּקַח עֵינֶיךָ וּרְאֵה שׁוֹמְמוֹתֵינוּ שֶׁאָנוּ הוֹלְכִים כְּתוֹעִים וְאֵין לְבַקֵּשׁ, כִּיתוֹמִים וְאֵין לָהֶם אָב, כִּטְמֵאִים וְאֵין לְטַהֵר, כְּדַלִּים וְאֵין לְחָנְנָם. אֶשָּׂא עֵינַי אֶל הֶהָרִים מֵאַיִן יָבֹא עֶזְרִי. לְהֵיכָן אָנוּס לְעֶזְרָה, אֶל מִי מִקְּדוֹשִׁים אֶפְנֶה, וָאֹמַר אָבַד נִצְחִי וְתוֹחַלְתִּי מֵיהֹוָה. זֹאת אָשִׁיב אֶל לִבִּי עַל כֵּן אוֹחִיל. חַסְדֵּי יְהֹוָה כִּי לֹא תָמְנוּ כִּי לֹא כָלוּ רַחֲמָיו. עַל כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ בַּעַל הָרַחֲמִים הָאֱמֶת, שֶׁתְּרַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְתָחוֹס וְתַחְמֹל עָלַי בְּעֹצֶם חֶמְלָתְךָ, יֶהֱמוּ וְיִכְָמְרוּ מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ עָלַי, וְתִפְקַח אֶת עֵינַי מְהֵרָה שֶׁאֶזְכֶּה לִרְאוֹת וְלֵידַע אֶת הַצַּדִּיק הָאֱמֶת אֲשֶׁר כָּל אֲבֵדוֹתַי הֵם אֶצְלוֹ, וְאֶזְכֶּה לְשַׁבֵּר כָּל הַמְּנִיעוֹת וּלְהִתְקָרֵב אֵלָיו מְהֵרָה. וּבְרַחֲמֶיךָ תְּסַיְּעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְיַגֵּעַ וְלִטְרֹחַ וּלְהִשְׁתַּדֵּל בְּכָל כֹּחִי כָּל יָמַי לְחַפֵּשׂ וּלְבַקֵּשׁ אֶצְלוֹ אַחַר כָּל אֲבֵדוֹתַי שֶׁאִבַּדְתִּי מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, עַד אֲשֶׁר אֶזְכֶּה לְמוֹצְאָם בְּחַיַּי מְהֵרָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת לְהַכִּיר אוֹתְךָ וּלְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ וּלְהִתְדַּבֵּק בְּךָ בֶּאֱמֶת. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי מֵעַתָּה שֶׁלֹּא אוֹבַד עוֹד שׁוּם אֲבֵדָה כְּלָל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, חֲמֹל עַל תְּפִלַּת הָעַרְעָר כָּמוֹנִי הַיּוֹם, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, פָּנָה אֶל תְּפִלַּת הָעַרְעָר וְלֹא בָזָה אֶת תְּפִלָּתָם. וּכְתִיב, כִּי לֹא בָזָה וְלֹא שִׁקַּץ עֱנוּת עָנִי וְלֹא הִסְתִּיר פָּנָיו מִמֶּנּוּ וּבְשַׁוְּעוֹ אֵלָיו שָׁמֵעַ. תּוֹדִיעֵנִי אֹרַח חַיִּים שֹׂבַע שְׂמָחוֹת אֶת פָּנֶיךָ נְעִימוֹת בִּימִינְךָ נֶצַח. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן וְאָמֵן: EN: [English translation not available] # קכח URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/127/ Section 127 קכח Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/127 Segment 2 HE: קכח רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֱלֹהִים חַיִּים וּמֶלֶךְ עוֹלָם, שִׂמְחַת יִשְׂרָאֵל, רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ וְהַצִּילֵנִי מֵעַצְבוּת וּמֵעַצְלוּת, אֲשֶׁר הֵם הָיוּ בְּעוֹכְרַי, וּבִטְּלוּ אוֹתִי הַרְבֵּה מִתּוֹרָה וּתְפִלָּה וּמִטּוֹב הַרְבֵּה, וֶהֱבִיאוּנִי לְמַה שֶּׁהֱבִיאוּנִי, כַּאֲשֶׁר הוֹדַעְתָּ לָנוּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, שֶׁעִקָּר נְשִׁיכַת הַנָּחָשׁ הוּא עַצְבוּת וְעַצְלוּת רַחֲמָנָא לִצְלָן. רַחֵם עָלַי, מָלֵא רַחֲמִים, וְהַצִּילֵנִי מֵעַתָּה מִנְּשִׁיכוֹת הָאֵלֶּה, תֶּן לִי חַיִּים וְאֶחְיֶה, שַׂמֵּחַ נֶפֶשׁ עַבְדֶּךָ כִּי אֵלֶיךָ יְהֹוָה נַפְשִׁי אֶשָּׂא. תַּשְׁמִיעֵנִי שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה תָּגֵלְנָה עֲצָמוֹת דִּכִּיתָ. זַכֵּנִי לְהִזְדָּרֵז בְּתוֹרָתְךָ וּבַעֲבוֹדָתְךָ תָּמִיד בִּזְרִיזוּת גָּדוֹל וּבְשִׂמְחָה רַבָּה וַעֲצוּמָה כָּרָאוּי לְהִזְדָּרֵז וְלִשְׂמֹחַ בַּעֲבוֹדָתְךָ וּבְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, אֲשֶׁר הֵם חַיֵּינוּ וְאֹרֶךְ יָמֵינוּ בָּזֶה וּבַבָּא לָעַד וְלָנֶצַח, וְחוּץ מִזֶּה הַכֹּל הֶבֶל נִדָּף, הֲבֵל הֲבָלִים אֵין בּוֹ מַמָּשׁ, מַה יִּתְרוֹן לָאָדָם בְּכָל עֲמָלוֹ שֶׁיַּעֲמֹל תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ, חוּץ מִתּוֹרָה וּתְפִלָּה וַעֲבוֹדָה. מְחַיֶּה מֵתִים בְּרַחֲמִים רַבִּים סוֹמֵךְ נוֹפְלִים וְרוֹפֵא חוֹלִים וּמַתִּיר אֲסוּרִים וּמְקַיֵּם אֱמוּנָתוֹ לִישֵׁנֵי עָפָר, הַחֲיֵינִי וַהֲקִימֵנִי מֵעֲפַר אָרֶץ, אֲשֶׁר בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים יָרַדְנוּ עַד עָפָר מַמָּשׁ וְיוֹתֵר מִזֶּה, כִּי שָׁחָה לֶעָפָר נַפְשֵׁנוּ דָּבְקָה לְאָרֶץ בִּטְנֵנוּ. קוּמָה עֶזְרָתָה לָנוּ וּפְדֵנוּ לְמַעַן חַסְדֶּךָ. דָּבְקָה לֶעָפָר נַפְשִׁי חַיֵּנִי כִּדְבָרֶךָ. כִּי אַתָּה מֵקִים מֵעָפָר דָּל וּמֵאַשְׁפּוֹת תָּרִים אֶבְיוֹן. הֲקִימֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ וְנִפְלְאוֹתֶיךָ, מִכָּל הַיְרִידוֹת וְהַנְּפִילוֹת שֶׁנָּפַלְתִּי עַד הֵנָּה, כִּי אֵין מִי שֶׁיּוּכַל לַהֲקִימֵנִי, כִּי אִם אַתָּה וְהַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים לְבַד. זַכֵּנִי לִזְרִיזוּת וְשִׂמְחָה הַמְּחַיִּין אֶת הַמֹּחִין וְכָל קוֹמַת הָאָדָם, יָדְךָ תִּכּוֹן עִמִּי אַף זְרוֹעֲךָ תְּאַמְּצֵנִי, וּתְחַזְּקֵנִי בְּכָל פַּעַם בְּדַרְכֵי עֵצוֹתֶיךָ הָעֲמוּקוֹת הַנִּפְלָאוֹת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְגָרֵשׁ מֵאִתִּי הָעַצְבוּת וְהָעַצְלוּת לְגַמְרֵי וּלְהָפְכָם לִזְרִיזוּת וּלְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה. תְּחִי נַפְשִׁי וּתְהַלְלֶךָּ וּמִשְׁפָּטֶיךָ יַעַזְרֻנִי, כִּי מִמְּךָ לֹא יִפָּלֵא כָּל דָּבָר וְאֵין שׁוּם דָּבָר נִמְנַע מִמֶּךָּ, מִי כָמוֹךָ בַּעַל גְּבוּרוֹת וּמִי דוֹמֶה לָךְ מֶלֶךְ מֵמִית וּמְחַיֶּה וּמַצְמִיחַ יְשׁוּעָה קַיֵּם בִּי תְחִיַּת הַמֵּתִים מַמָּשׁ, כִּי אַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ כְּבָר הִרְבֵּיתָ נִפְלְאוֹתֶיךָ עִמִּי בְּלִי שִׁעוּר בְּכָל יוֹם וּבְכָל־עֵת וּבְכָל שָׁעָה מֵעוֹדִי וְעַד הַיּוֹם הַזֶּה. הַחֲיֵינִי וְקַיְּמֵנִי מֵעַתָּה בְּחַיִּים אֲמִתִּיִּים בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבָעוֹלָם הַבָּא. הַטְעִימֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ וְנִפְלְאוֹתֶיךָ מֵחַיִּים שֶׁזָּכוּ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, אֲשֶׁר הָיוּ חַיִּים חַיִּים אֲמִתִּיִּים בְּכָל־עֵת, וְזָכוּ לְחַיִּים חֲדָשִׁים וְנוֹרָאִים וְנִפְלָאִים בְּכָל פַּעַם, אֲשֶׁר יֵשׁ כֹּחַ בְּחַיִּים שֶׁלָּהֶם לְהַשְׁפִּיעַ עָלַי אוֹר הַחַיִּים גַּם עַתָּה אֵיךְ שֶׁאֲנִי עַתָּה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה גַּם אָנֹכִי לִחְיוֹת עַל־כָּל־פָּנִים מֵעַתָּה חַיִּים אֲמִתִּיִּים, חַיִּים אֲרוּכִים, חַיִּים טוֹבִים, חַיִּים הַנִּקְרָאִים חַיִּים בֶּאֱמֶת. תּוֹדִיעֵנִי אֹרַח חַיִּים שֹׂבַע שְׂמָחוֹת אֶת פָּנֶיךָ נְעִימוֹת בִּימִינְךָ נֶצַח. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי, אָמֵן: EN: I was forgotten like a dead man from the heart — I became like a lost vessel [Psalms 31:13]. I have wandered like a lost sheep — seek Your servant; for Your commandments I have not forgotten [Psalms 119:176]. Master of the Universe — O that I were as in months of old — as in the days when G‑d watched over me; when His lamp shone over my head — by His light I walked through darkness [Job 29:2–3]. Full of mercy: You know all the attainments and the knowledge that my soul knew and attained before it went out into the air of this world — in the time I was in my mother's womb during the nine months of gestation. For there was a lamp burning over my head and I was gazing by its light from one end of the world to the other [Niddah 30b]. And when it went out into the air of the world — immediately all this great light was forgotten and lost from me. And I need all the days of my life to seek and to search after this. To search and to seek with all my power after my lost thing that I lost and that I forgot. And I — through the immensity of my materiality and my stubbornness: not only have I not striven to search and to seek as is fitting after my lost thing; but also I did the very opposite — for I followed after the desire of my heart and multiplied sin and transgression against You; through which I further lost even more with my own hands; until I grew so distanced from You as I have grown distanced; and all the goodness of my soul was forgotten and lost from me — all the eternal good; all the true good. And I know no way at all how to seek and to search after my lost thing; my very many lost things — for I have almost lost myself entirely; G‑d forbid. Had Hashem not been my help — my soul would almost have dwelt in silence [Psalms 94:17]. Had Your Torah not been my delight — I would then have perished in my affliction [Psalms 119:92]. And now what shall I do and what shall I effect? Master of the Universe — Knower of hidden things to the infinite depth; Watcher of secrets; Who watches and gazes to the end of all generations: You alone know where all my many lost things are. And through Your great lovingkindness You had compassion upon us with very great and abundant compassion; and You revealed to us that all the lost things of each and every one are with the true tzadikim. But through our many iniquities — we are very far from the true tzadikim; with whom all our lost things are; and we have no one who knows to any degree who is the true tzadik — with whom all our lost things are. And all the more so we know no way how to seek and to search by him after all our many and immense lost things of each and every one. Full of mercy — open Your eyes and see our desolation; that we walk like those who wander and have nothing to seek in; like orphans with no father; like the impure who have no one to purify them; like the poor who have none to be gracious to them. I raise my eyes to the mountains — from where shall my help come? [Psalms 121:1]. Whither am I driven to seek help; to whom among the holy ones shall I turn? And I said: my eternity and my hope have perished from Hashem [Lamentations 3:18]. This I shall bring back to my heart — therefore I shall hope. The lovingkindnesses of Hashem — for they are not exhausted; for His mercies have not ceased [Lamentations 3:21–22]. Therefore I have come before You — true Master of mercies: that You have mercy upon me for Your Name's sake; and have pity and compassion upon me through the immensity of Your compassion; may Your innards move and Your mercies be aroused upon me. And may You open my eyes speedily — that I merit to see and to know the true tzadik — with whom all my lost things are. And may I merit to break all the obstacles and to draw close to him speedily. And through Your mercies may You assist me — that I merit to toil and to labor and to strive with all my power all my days — to seek and to search by him after all my lost things that I lost from my very beginning until this very day; until I merit to find them in my lifetime speedily; in such a manner that I merit to return to You in truth — to know You and to draw close to You and to cleave to You in truth. And may You guard me and save me from now — that I not lose any further lost thing at all from now and forever. Have mercy upon me for Your Name's sake; have pity upon the prayer of the destitute one [ha'ar'ar] such as I today; as it is written: He has turned to the prayer of the destitute — and has not despised their prayer [Psalms 102:18]. And it is written: For He has not despised nor disdained the affliction of the poor; and has not hidden His face from him — and when he cried to Him, He heard [Psalms 22:25]. Make known to me the path of life — the fullness of joys before Your face; pleasantness at Your right hand forever [Psalms 16:11]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen and Amen. # Section 127 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/127/ Section 127 קכח Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/127 Segment 2 HE: קכח רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֱלֹהִים חַיִּים וּמֶלֶךְ עוֹלָם, שִׂמְחַת יִשְׂרָאֵל, רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ וְהַצִּילֵנִי מֵעַצְבוּת וּמֵעַצְלוּת, אֲשֶׁר הֵם הָיוּ בְּעוֹכְרַי, וּבִטְּלוּ אוֹתִי הַרְבֵּה מִתּוֹרָה וּתְפִלָּה וּמִטּוֹב הַרְבֵּה, וֶהֱבִיאוּנִי לְמַה שֶּׁהֱבִיאוּנִי, כַּאֲשֶׁר הוֹדַעְתָּ לָנוּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, שֶׁעִקָּר נְשִׁיכַת הַנָּחָשׁ הוּא עַצְבוּת וְעַצְלוּת רַחֲמָנָא לִצְלָן. רַחֵם עָלַי, מָלֵא רַחֲמִים, וְהַצִּילֵנִי מֵעַתָּה מִנְּשִׁיכוֹת הָאֵלֶּה, תֶּן לִי חַיִּים וְאֶחְיֶה, שַׂמֵּחַ נֶפֶשׁ עַבְדֶּךָ כִּי אֵלֶיךָ יְהֹוָה נַפְשִׁי אֶשָּׂא. תַּשְׁמִיעֵנִי שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה תָּגֵלְנָה עֲצָמוֹת דִּכִּיתָ. זַכֵּנִי לְהִזְדָּרֵז בְּתוֹרָתְךָ וּבַעֲבוֹדָתְךָ תָּמִיד בִּזְרִיזוּת גָּדוֹל וּבְשִׂמְחָה רַבָּה וַעֲצוּמָה כָּרָאוּי לְהִזְדָּרֵז וְלִשְׂמֹחַ בַּעֲבוֹדָתְךָ וּבְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, אֲשֶׁר הֵם חַיֵּינוּ וְאֹרֶךְ יָמֵינוּ בָּזֶה וּבַבָּא לָעַד וְלָנֶצַח, וְחוּץ מִזֶּה הַכֹּל הֶבֶל נִדָּף, הֲבֵל הֲבָלִים אֵין בּוֹ מַמָּשׁ, מַה יִּתְרוֹן לָאָדָם בְּכָל עֲמָלוֹ שֶׁיַּעֲמֹל תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ, חוּץ מִתּוֹרָה וּתְפִלָּה וַעֲבוֹדָה. מְחַיֶּה מֵתִים בְּרַחֲמִים רַבִּים סוֹמֵךְ נוֹפְלִים וְרוֹפֵא חוֹלִים וּמַתִּיר אֲסוּרִים וּמְקַיֵּם אֱמוּנָתוֹ לִישֵׁנֵי עָפָר, הַחֲיֵינִי וַהֲקִימֵנִי מֵעֲפַר אָרֶץ, אֲשֶׁר בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים יָרַדְנוּ עַד עָפָר מַמָּשׁ וְיוֹתֵר מִזֶּה, כִּי שָׁחָה לֶעָפָר נַפְשֵׁנוּ דָּבְקָה לְאָרֶץ בִּטְנֵנוּ. קוּמָה עֶזְרָתָה לָנוּ וּפְדֵנוּ לְמַעַן חַסְדֶּךָ. דָּבְקָה לֶעָפָר נַפְשִׁי חַיֵּנִי כִּדְבָרֶךָ. כִּי אַתָּה מֵקִים מֵעָפָר דָּל וּמֵאַשְׁפּוֹת תָּרִים אֶבְיוֹן. הֲקִימֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ וְנִפְלְאוֹתֶיךָ, מִכָּל הַיְרִידוֹת וְהַנְּפִילוֹת שֶׁנָּפַלְתִּי עַד הֵנָּה, כִּי אֵין מִי שֶׁיּוּכַל לַהֲקִימֵנִי, כִּי אִם אַתָּה וְהַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים לְבַד. זַכֵּנִי לִזְרִיזוּת וְשִׂמְחָה הַמְּחַיִּין אֶת הַמֹּחִין וְכָל קוֹמַת הָאָדָם, יָדְךָ תִּכּוֹן עִמִּי אַף זְרוֹעֲךָ תְּאַמְּצֵנִי, וּתְחַזְּקֵנִי בְּכָל פַּעַם בְּדַרְכֵי עֵצוֹתֶיךָ הָעֲמוּקוֹת הַנִּפְלָאוֹת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְגָרֵשׁ מֵאִתִּי הָעַצְבוּת וְהָעַצְלוּת לְגַמְרֵי וּלְהָפְכָם לִזְרִיזוּת וּלְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה. תְּחִי נַפְשִׁי וּתְהַלְלֶךָּ וּמִשְׁפָּטֶיךָ יַעַזְרֻנִי, כִּי מִמְּךָ לֹא יִפָּלֵא כָּל דָּבָר וְאֵין שׁוּם דָּבָר נִמְנַע מִמֶּךָּ, מִי כָמוֹךָ בַּעַל גְּבוּרוֹת וּמִי דוֹמֶה לָךְ מֶלֶךְ מֵמִית וּמְחַיֶּה וּמַצְמִיחַ יְשׁוּעָה קַיֵּם בִּי תְחִיַּת הַמֵּתִים מַמָּשׁ, כִּי אַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ כְּבָר הִרְבֵּיתָ נִפְלְאוֹתֶיךָ עִמִּי בְּלִי שִׁעוּר בְּכָל יוֹם וּבְכָל־עֵת וּבְכָל שָׁעָה מֵעוֹדִי וְעַד הַיּוֹם הַזֶּה. הַחֲיֵינִי וְקַיְּמֵנִי מֵעַתָּה בְּחַיִּים אֲמִתִּיִּים בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבָעוֹלָם הַבָּא. הַטְעִימֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ וְנִפְלְאוֹתֶיךָ מֵחַיִּים שֶׁזָּכוּ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, אֲשֶׁר הָיוּ חַיִּים חַיִּים אֲמִתִּיִּים בְּכָל־עֵת, וְזָכוּ לְחַיִּים חֲדָשִׁים וְנוֹרָאִים וְנִפְלָאִים בְּכָל פַּעַם, אֲשֶׁר יֵשׁ כֹּחַ בְּחַיִּים שֶׁלָּהֶם לְהַשְׁפִּיעַ עָלַי אוֹר הַחַיִּים גַּם עַתָּה אֵיךְ שֶׁאֲנִי עַתָּה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה גַּם אָנֹכִי לִחְיוֹת עַל־כָּל־פָּנִים מֵעַתָּה חַיִּים אֲמִתִּיִּים, חַיִּים אֲרוּכִים, חַיִּים טוֹבִים, חַיִּים הַנִּקְרָאִים חַיִּים בֶּאֱמֶת. תּוֹדִיעֵנִי אֹרַח חַיִּים שֹׂבַע שְׂמָחוֹת אֶת פָּנֶיךָ נְעִימוֹת בִּימִינְךָ נֶצַח. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי, אָמֵן: EN: I was forgotten like a dead man from the heart — I became like a lost vessel [Psalms 31:13]. I have wandered like a lost sheep — seek Your servant; for Your commandments I have not forgotten [Psalms 119:176]. Master of the Universe — O that I were as in months of old — as in the days when G‑d watched over me; when His lamp shone over my head — by His light I walked through darkness [Job 29:2–3]. Full of mercy: You know all the attainments and the knowledge that my soul knew and attained before it went out into the air of this world — in the time I was in my mother's womb during the nine months of gestation. For there was a lamp burning over my head and I was gazing by its light from one end of the world to the other [Niddah 30b]. And when it went out into the air of the world — immediately all this great light was forgotten and lost from me. And I need all the days of my life to seek and to search after this. To search and to seek with all my power after my lost thing that I lost and that I forgot. And I — through the immensity of my materiality and my stubbornness: not only have I not striven to search and to seek as is fitting after my lost thing; but also I did the very opposite — for I followed after the desire of my heart and multiplied sin and transgression against You; through which I further lost even more with my own hands; until I grew so distanced from You as I have grown distanced; and all the goodness of my soul was forgotten and lost from me — all the eternal good; all the true good. And I know no way at all how to seek and to search after my lost thing; my very many lost things — for I have almost lost myself entirely; G‑d forbid. Had Hashem not been my help — my soul would almost have dwelt in silence [Psalms 94:17]. Had Your Torah not been my delight — I would then have perished in my affliction [Psalms 119:92]. And now what shall I do and what shall I effect? Master of the Universe — Knower of hidden things to the infinite depth; Watcher of secrets; Who watches and gazes to the end of all generations: You alone know where all my many lost things are. And through Your great lovingkindness You had compassion upon us with very great and abundant compassion; and You revealed to us that all the lost things of each and every one are with the true tzadikim. But through our many iniquities — we are very far from the true tzadikim; with whom all our lost things are; and we have no one who knows to any degree who is the true tzadik — with whom all our lost things are. And all the more so we know no way how to seek and to search by him after all our many and immense lost things of each and every one. Full of mercy — open Your eyes and see our desolation; that we walk like those who wander and have nothing to seek in; like orphans with no father; like the impure who have no one to purify them; like the poor who have none to be gracious to them. I raise my eyes to the mountains — from where shall my help come? [Psalms 121:1]. Whither am I driven to seek help; to whom among the holy ones shall I turn? And I said: my eternity and my hope have perished from Hashem [Lamentations 3:18]. This I shall bring back to my heart — therefore I shall hope. The lovingkindnesses of Hashem — for they are not exhausted; for His mercies have not ceased [Lamentations 3:21–22]. Therefore I have come before You — true Master of mercies: that You have mercy upon me for Your Name's sake; and have pity and compassion upon me through the immensity of Your compassion; may Your innards move and Your mercies be aroused upon me. And may You open my eyes speedily — that I merit to see and to know the true tzadik — with whom all my lost things are. And may I merit to break all the obstacles and to draw close to him speedily. And through Your mercies may You assist me — that I merit to toil and to labor and to strive with all my power all my days — to seek and to search by him after all my lost things that I lost from my very beginning until this very day; until I merit to find them in my lifetime speedily; in such a manner that I merit to return to You in truth — to know You and to draw close to You and to cleave to You in truth. And may You guard me and save me from now — that I not lose any further lost thing at all from now and forever. Have mercy upon me for Your Name's sake; have pity upon the prayer of the destitute one [ha'ar'ar] such as I today; as it is written: He has turned to the prayer of the destitute — and has not despised their prayer [Psalms 102:18]. And it is written: For He has not despised nor disdained the affliction of the poor; and has not hidden His face from him — and when he cried to Him, He heard [Psalms 22:25]. Make known to me the path of life — the fullness of joys before Your face; pleasantness at Your right hand forever [Psalms 16:11]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen and Amen. # קכט URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/128/ Section 128 קכט Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/128 Segment 3 HE: קכט כב אִיָּר יְהֹוָה חֲקַרְתַּנִי וַתֵּדָע, אַתָּה יָדַעְתָּ שִׁבְתִּי וְקוּמִי בַּנְתָּה לְרֵעִי מֵרָחוֹק. אָרְחִי וְרִבְעִי זֵרִיתָ וְכָל דְּרָכַי הִסְכַּנְתָּה. כִּי אֵין מִלָּה בִּלְשׁוֹנִי הֵן יְהֹוָה יָדַעְתָּ כֻּלָּהּ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, נוֹתֵן הַתּוֹרָה, אוֹהֵב עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל, הַבּוֹחֵר בְּעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל בְּאַהֲבָה. אַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ נָתַתָּ לָנוּ בְּחִירָה, שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ כֹחַ לִבְחֹר בַּחַיִּים אוֹ לְהֵפֶךְ חַס וְשָׁלוֹם, אֲשֶׁר זֶה הָעִנְיָן שֶׁל כֹּחַ הַבְּחִירָה שֶׁנָּתַתָּ לְהָאָדָם הוּא פִּלְאֵי פְּלָאוֹת, הַפֶּלֶא הַגָּדוֹל שֶׁבְּכָל פְּלָאוֹת בְּרִיּוֹתֶיךָ, שֶׁבָּרָאתָ בְּכָל הָעוֹלָמוֹת (כַּמּוּבָא בְּכַמָּה סִפְרֵי קוֹדֶשׁ), כִּי אֵין דָּבָר נִפְלָא וְנוֹרָא וְנֶעְלָם וְנִסְתָּר בְּכָל הַבְּרִיאָה שֶׁל כָּל הָעוֹלָמוֹת, כְּמוֹ זֹאת הַפְּלִיאָה הַנִּשְׂגָּבָה וְהַחִדּוּשׁ הַנִּפְלָא וְהַנֶּעְלָם, שֶׁיִּהְיֶה נִמְצָא נִבְרָא בָּעוֹלָם בְּכֹחֲךָ שֶׁיִּהְיֶה לוֹ כֹחַ הַבְּחִירָה לִבְחֹר בַּדֶּרֶךְ שֶׁהוּא רוֹצֶה, שֶׁיִּהְיֶה לוֹ כֹחַ לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ אוֹ כְּנֶגֶד רְצוֹנְךָ חַס וְשָׁלוֹם, וְעַל זֶה אָמַר דָּוִד הַמֶּלֶךְ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, נוֹרָאוֹת נִפְלֵיתִי נִפְלָאִים מַעֲשֶׂיךָ וְנַפְשִׁי יֹדַעַת מְאֹד. פְּלִיאָה דַעַת מִמֶּנִּי נִשְׂגְּבָה לֹא אוּכַל לָהּ. אָנָה אֵלֵךְ מֵרוּחֶךָ וְאָנָה מִפָּנֶיךָ אֶבְרָח. וּבְכֵן בָּאתִי לְפָנֶיךָ אֲדוֹן הַנִּפְלָאוֹת, שֶׁתִּהְיֶה בְּעֶזְרִי וְתוֹשִׁיעֵנִי וְתִהְיֶה עִמִּי תָמִיד שֶׁאַטֶּה אֶת כֹּחַ בְּחִירָתִי אֵלֶיךָ וְלִרְצוֹנְךָ, שֶׁאֶזְכֶּה תָמִיד בְּכָל־עֵת לִבְחֹר בַּחַיִּים בְּדֶרֶךְ הַטּוֹב וְהָאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ וְכִרְצוֹן הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, וְלֹא אַטֶּה מֵרְצוֹנְךָ יָמִין וּשְׂמֹאל כָּל יְמֵי חַיַּי עַד עוֹלָם: EN: I was forgotten like a dead man from the heart — I became like a lost vessel [Psalms 31:13]. Segment 4 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֲדוֹן כֹּל, אַתָּה הוֹדַעְתָּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ שֶׁעִקָּר כֹּחַ הַבְּחִירָה שֶׁל יִשְׂרָאֵל, שֶׁקִּבְּלוּ אֶת הַתּוֹרָה עַל־יְדֵי מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, הוּא רַק עַל־יְדֵי שֶׁלֹּא דִּבַּרְתָּ עִם יִשְׂרָאֵל בְּעַצְמָם אֲלֵיהֶם לְנֹכַח, רַק כָּל דְּבָרֶיךָ הָיָה עִם מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, וְהֵם שָׁמְעוּ בְּדַבֶּרְךָ עִמּוֹ, וּמֵחֲמַת זֶה יֵשׁ לָנוּ כֹחַ הַבְּחִירָה עַל כָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת, כִּי כֹל אֲשֶׁר יְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל הָאָדָם בְּעַצְמוֹ הוּא מֻכְרָח לַעֲשׂוֹתוֹ בְּלִי בְּחִירָה, וּמֹשֶׁה רַבֵּנוּ לֹא הָיָה לוֹ כֹחַ הַבְּחִירָה עַל מִצְוֹת הַתּוֹרָה, רַק כָּל בְּחִירָתוֹ הָיָה בְּעִנְיַן, מֹשֶׁה הוֹסִיף יוֹם אֶחָד מִדַּעְתּוֹ, דְּהַיְינוּ בַּמֶּה שֶׁלֹּא בֵּאַרְתָּ לוֹ בְּפֵרוּשׁ, וְהָיָה מֻכְרָח לְהָבִין מִדַּעְתּוֹ אֵיךְ לְהִתְנַהֵג, וּבָזֶה הָיָה כָּל כֹּחַ בְּחִירָתוֹ. וְהִנֵּה אָנֹכִי בְעָנְיִי אֲשֶׁר הַתַּאֲווֹת וְהַמִּדּוֹת מִתְגַּבְּרִים עָלַי כְּמוֹ שֶׁמִּתְגַּבְּרִים וְרוֹדְפִים אוֹתִי מְאֹד בְּכָל־עֵת, וְיֵשׁ לִי בְּחִירָה גְּדוֹלָה עַל כָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה, וַאֲנִי צָרִיךְ הִתְחַזְּקוּת גָּדוֹל וִישׁוּעָה וְרַחֲמִים גְּדוֹלִים מֵאִתְּךָ תִּתְבָּרַךְ, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַטּוֹת כֹּחַ בְּחִירָתִי לַחַיִּים, לִבְחֹר בַּטּוֹב וְלִמְאֹס בָּרָע. וְעַתָּה מָה אֶעֱשֶׂה, אֲשֶׁר נוֹסָף לְכָל זֶה, אֲנִי מְסֻפָּק הַרְבֵּה בְּכַמָּה דְבָרִים אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בָּהֶם, וְדַעְתִּי וַעֲצָתִי חֲלוּקָה מְאֹד בְּהַרְבֵּה דְבָרִים אֲשֶׁר אֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל לְכַוֵּן בָּהֶם רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בָּהֶם, וְנִדְמֶה לִי שֶׁאִם הָיִיתִי יוֹדֵעַ רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת הָיִיתִי מִתְנַהֵג כִּרְצוֹנְךָ בְּוַדַּאי. וְעַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, אָבִינוּ אָתָּה, אֲנַחְנוּ הַחֹמֶר וְאַתָּה יוֹצְרֵנוּ וּמַעֲשֵׂה יָדְךָ כֻּלָּנוּ. הוֹרֵנִי וְלַמְּדֵנִי מָה אֶעֱשֶׂה וּמָה אֶפְעַל, כִּי מֹשֶׁה רַבֵּנוּ וְשַׁאֲרֵי צַדִּיקִים גְּדוֹלִים וְנוֹרָאִים, שֶׁהָיָה לָהֶם בְּחִירָה בְּעִנְיָנִים כָּאֵלֶּה שֶׁהָיוּ מְסֻפָּקִים בָּהֶם אֵיךְ הוּא רְצוֹנְךָ, הָיָה לָהֶם כֹּחַ וּגְבוּרָה גְּדוֹלָה, כִּי הָיוּ גִּבּוֹרֵי כֹחַ עוֹשֵׂי דְבָרוֹ דְדַמְּיָן לְמַלְאָכִים מַמָּשׁ, וּכְבָר שָׁבְרוּ כָּל הַתַּאֲווֹת לְגַמְרֵי וְלֹא הָיָה לָהֶם בְּחִירָה מִצַּד הַתַּאֲוָה בְּשׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, וְעַל כֵּן הָיָה רָאוּי שֶׁיִּהְיֶה לָהֶם בְּחִירָה בִּבְחִינַת, מֹשֶׁה הוֹסִיף יוֹם אֶחָד מִדַּעְתּוֹ, שֶׁהֵם הַדְּבָרִים שֶׁהָיוּ מְסֻפָּקִים בָּהֶם, אֲבָל אִישׁ עָב וָגַס כָּמוֹנִי אֲשֶׁר הִרְבֵּיתִי לִפְשֹׁעַ נֶגְדְּךָ וַעֲדַיִן הַתַּאֲווֹת רוֹדְפִים אַחֲרַי כָּל כָּךְ, וַאֲנִי חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת בְּכָל־עֵת לִמְצֹא עֵצָה וְתַחְבֻּלָּה וּתְרוּפָה לִדְחוֹתָם מֵעָלַי, וְכֹחַ בְּחִירָתִי מְגֻשֶּׁמֶת מְאֹד, מָה אֶעֱשֶׂה, כְּשֶׁנּוֹסָף לָזֶה מְבַלְבְּלִין אוֹתִי הַרְבֵּה, וְכַמָּה סְפֵקוֹת וַחֲלוּקַת הָעֵצָה בְּכַמָּה דְּבָרִים שֶׁאֵינִי יוֹדֵעַ אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בָּהֶם. בַּמֶּה אֶזְכֶּה לִמְצֹא הַדֶּרֶךְ הַיָּשָׁר וְהַנָּכוֹן בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ: EN: Master of the Universe — Living G‑d and Eternal King; Joy of Israel: have mercy upon me for Your Name's sake; and rescue me from sadness and from sloth — which have been my downfall; and caused me to be prevented greatly from Torah and prayer and from much good; and brought me to what they brought me. As You have made known to us through Your holy sages — that the main snake-bite [neshikas ha'nachash] is sadness and sloth — G‑d save us. Have mercy upon me — full of mercy; and rescue me from now from these bites. Give me life that I may live. Gladden the soul of Your servant — for to You, Hashem, I lift my soul [Psalms 86:4]. Make me hear joy and gladness — may the bones that You have crushed rejoice [Psalms 51:10]. Grant me merit to hasten in Your Torah and Your service always with great alacrity and with great and immense joy — as is fitting to hasten and to rejoice in Your service and Your holy Torah; which are our life and the length of our days in this world and in the World to Come forever and eternal; and apart from this all is vanished vapor — vapor of vanities; there is no substance in it. What advantage has a man in all his toil that he toils under the sun [Ecclesiastes 1:3] — aside from Torah and prayer and service. Who revives the dead with abundant mercy; Who supports the fallen and heals the sick and releases the bound; and Who keeps His faith to those who sleep in the dust: revive me and raise me up from the dust of the earth — for through our many iniquities we have descended to the literal dust and beyond; for our soul has bowed down to the dust — our belly has cleaved to the ground [Psalms 44:26]. Arise — be our help and redeem us for the sake of Your lovingkindness [Psalms 44:27]. My soul cleaves to the dust — revive me according to Your word [Psalms 119:25]. For You raise the poor from the dust and lift the destitute from the refuse-heap [I Samuel 2:8]. Raise me up through Your mercies and Your wonders — from all the descents and the falls into which I have fallen until now; for there is none who can raise me up except You and the true tzadikim alone. Grant me merit to the alacrity and the joy that revive the minds and the whole stature of the person. May Your hand be established with me — and may Your arm also strengthen me [Psalms 89:22]; and may You strengthen me at every time in the ways of Your deep and wondrous counsels; in such a manner that I merit to completely banish from me the sadness and the sloth; and to transform them into great alacrity and joy. My soul shall live and shall praise You — and Your judgments shall help me [Psalms 119:175]; for from You nothing is withheld and there is no matter prevented from You. Who is like You — Master of mighty deeds; and who resembles You — King Who causes death and revives and causes salvation to sprout: fulfill in me the literal revival of the dead; for You through Your mercies have already multiplied Your wonders with me beyond measure at every day and time and hour from my very beginning until this very day. Revive me and sustain me from now in true life in this world and in the World to Come. Let me taste through Your mercies and Your wonders from the life that the true tzadikim of blessed memory merited — who were alive; truly alive at every time; and merited new and awesome and wondrous life at every time. And there is power in their life to cause to flow upon me the light of life even now as I am; in such a manner that even I merit to live in any case from now in true life; long life; good life; life that is truly called life. Make known to me the path of life — the fullness of joys before Your face; pleasantness at Your right hand forever [Psalms 16:11]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen. Segment 6 HE: כג אִיָּר רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מֵרֹב בִּלְבּוּל דַּעְתִּי טַעֲנוֹתַי נִסְתַּתְּמִין וְאֵינִי יָכוֹל לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי הֵיטֵב, אֲבָל אַתָּה יוֹדֵעַ כָּל תַּעֲלוּמוֹת לְבָבִי. וְעַתָּה הוֹרֵנִי וְלַמְּדֵנִי מַה לַּעֲשׂוֹת וְאֵיךְ לְהִתְנַהֵג מֵעַתָּה כָּל יְמֵי חַיַּי, לַמְּדֵנִי עֵצָה וּגְבוּרָה לְמִלְחָמָה כְּבֵדָה כָּזֹאת. קוּמָה בְּעֶזְרָתִי וְהוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְהַטּוֹת לְבָבִי אֵלֶיךָ לִבְחֹר בַּטּוֹב בְּכָל הַדְּבָרִים שֶׁאֲנִי יוֹדֵעַ אֲמִתַּת רְצוֹנְךָ בָּהֶם עַל־פִּי תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה. וְלֹא אֵלֵךְ עוֹד אַחֲרֵי שְׁרִירוּת לִבִּי הָרָע וְלֹא אָתוּר אַחַר לְבָבִי וְאַחֲרֵי עֵינַי. רַק אֶזְכֶּה בְּכָל־עֵת לְהַטּוֹת בְּחִירָתִי לְדֶרֶךְ הַחַיִּים וְהַטּוֹב וְהָאֱמֶת, וְתָאִיר עֵינַי בְּתוֹרָתֶךָ וּתְלַמְּדֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ בְּכָל־עֵת, שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע הָאֱמֶת וּלְכַוֵּן רְצוֹנְךָ בְּכָל הַדְּבָרִים שֶׁאֲנִי מְסֻפָּק בָּהֶם. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דַּרְכֶּךָ אַהֲלֵּךְ בַּאֲמִתֶּךָ יַחֵד לְבָבִי לְיִרְאָה שְׁמֶךָ. הַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּוֹם. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דַּרְכֶּךָ וּנְחֵנִי בְּאֹרַח מִישׁוֹר לְמַעַן שׁוֹרְרָי. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, זַכֵּנִי לְהִכָּלֵל בְּצַדִּיקֵי אֱמֶת עַד שֶׁיִּתְבַּטְּלוּ מִמֶּנִּי כָּל הַתַּאֲווֹת וְכָל הַבְלֵי עוֹלָם הַזֶּה, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לִי שׁוּם תַּאֲוָה וְחֶמְדָּה לָהֶם כְּלָל, רַק אֶזְכֶּה לְהַטּוֹת שִׁכְמִי לִסְבֹּל עֹל תּוֹרָה וּתְפִלָּה וַעֲבוֹדָה, וּלְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה וּגְמִילוּת חֲסָדִים וּמַעֲשִׂים טוֹבִים. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי מִסְּפֵקוֹת וּבִלְבּוּלִים וּמֵחֲלוּקַת הָעֵצָה, רַק אֶזְכֶּה תָמִיד לֵידַע אֲמִתַּת רְצוֹנְךָ בְּכָל הַדְּבָרִים שֶׁבָּעוֹלָם, כִּי אֲנִי סוֹמֵךְ עָלֶיךָ בְּכָל תְּנוּעוֹתַי וְכִרְצוֹנְךָ אֶעֱשֶׂה. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דֶּרֶךְ חֻקֶּיךָ וְאֶצֳּרֶנָּה עֵקֶב. הַדְרִיכֵנִי בִּנְתִיב מִצְוֹתֶיךָ כִּי בוֹ חָפָצְתִּי. הַט לִבִּי אֶל עֵדְוֹתֶיךָ וְאַל אֶל בָּצַע. רַחֵם רַחֵם מָלֵא רַחֲמִים, עָלַי וְעַל כָּל הַתְּלוּיִם בִּי. תְּהִי יָדְךָ לְעָזְרֵנִי כִּי פִקּוּדֶיךָ בָחָרְתִּי. תְּחִי נַפְשִׁי וּתְהַלְלֶךָּ וּמִשְׁפָּטֶיךָ יַעַזְרוּנִי. תָּעִיתִי כְּשֶׂה אוֹבֵד בַּקֵּשׁ עַבְדֶּךָ כִּי מִצְוֹתֶיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי. תָּעִינוּ לִשְׂמֹאל יְמִינְךָ תְּקָרְבֵנִי. תּוֹדִיעֵנִי אֹרַח חַיִּים שֹׂבַע שְׂמָחוֹת אֶת פָּנֶיךָ נְעִימוֹת בִּימִינְךָ נֶצַח. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן וְאָמֵן: EN: transgression against You; through which I further lost even more with my own hands; until I grew so distanced from You as I have grown distanced; and all the goodness of my soul was forgotten and lost from me — all the eternal good; all the true good. And I know no way at all how to seek and to search after my lost thing; my very many lost things — for I have almost lost myself entirely; G‑d forbid. Had Hashem not been my help — my soul would almost have dwelt in silence [Psalms 94:17]. Had Your Torah not been my delight — I would then have perished in my affliction [Psalms 119:92]. And now what shall I do and what shall I effect? Master of the Universe — Knower of hidden things to the infinite depth; Watcher of secrets; Who watches and gazes to the end of all generations: You alone know where all my many lost things are. And through Your great lovingkindness You had compassion upon us with very great and abundant compassion; and You revealed to us that all the lost things of each and every one are with the true tzadikim. But through our many iniquities — we are very far from the true tzadikim; with whom all our lost things are; and we have no one who knows to any degree who is the true tzadik — with whom all our lost things are. And all the more so we know no way how to seek and to search by him after all our many and immense lost things of each and every one. Full of mercy — open Your eyes and see our desolation; that we walk like those who wander and have nothing to seek in; like orphans with no father; like the impure who have no one to purify them; like the poor who have none to be gracious to them. I raise my eyes to the mountains — from where shall my help come? [Psalms 121:1]. Whither am I driven to seek help; to whom among the holy ones shall I turn? And I said: my eternity and my hope have perished from Hashem [Lamentations 3:18]. This I shall bring back to my heart — therefore I shall hope. The lovingkindnesses of Hashem — for they are not exhausted; for His mercies have not ceased [Lamentations 3:21–22]. Therefore I have come before You — true Master of mercies: that You have mercy upon me for Your Name's sake; and have pity and compassion upon me through the immensity of Your compassion; may Your innards move and Your mercies be aroused upon me. And may You open my eyes speedily — that I merit to see and to know the true tzadik — with whom all my lost things are. And may I merit to break all the obstacles and to draw close to him speedily. And through Your mercies may You assist me — that I merit to toil and to labor and to strive with all my power all my days — to seek and to search by him after all my lost things that I lost from my very beginning until this very day; until I merit to find them in my lifetime speedily; in such a manner that I merit to return to You in truth — to know You and to draw close to You and to cleave to You in truth. And may You guard me and save me from now — that I not lose any further lost thing at all from now and forever. Have mercy upon me for Your Name's sake; have pity upon the prayer of the destitute one [ha'ar'ar] such as I today; as it is written: He has turned to the prayer of the destitute — and has not despised their prayer [Psalms 102:18]. And it is written: For He has not despised nor disdained the affliction of the poor; and has not hidden His face from him — and when he cried to Him, He heard [Psalms 22:25]. Make known to me the path of life — the fullness of joys before Your face; pleasantness at Your right hand forever [Psalms 16:11]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen and Amen. # Section 128 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/128/ Section 128 קכט Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/128 Segment 3 HE: קכט כב אִיָּר יְהֹוָה חֲקַרְתַּנִי וַתֵּדָע, אַתָּה יָדַעְתָּ שִׁבְתִּי וְקוּמִי בַּנְתָּה לְרֵעִי מֵרָחוֹק. אָרְחִי וְרִבְעִי זֵרִיתָ וְכָל דְּרָכַי הִסְכַּנְתָּה. כִּי אֵין מִלָּה בִּלְשׁוֹנִי הֵן יְהֹוָה יָדַעְתָּ כֻּלָּהּ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, נוֹתֵן הַתּוֹרָה, אוֹהֵב עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל, הַבּוֹחֵר בְּעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל בְּאַהֲבָה. אַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ נָתַתָּ לָנוּ בְּחִירָה, שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ כֹחַ לִבְחֹר בַּחַיִּים אוֹ לְהֵפֶךְ חַס וְשָׁלוֹם, אֲשֶׁר זֶה הָעִנְיָן שֶׁל כֹּחַ הַבְּחִירָה שֶׁנָּתַתָּ לְהָאָדָם הוּא פִּלְאֵי פְּלָאוֹת, הַפֶּלֶא הַגָּדוֹל שֶׁבְּכָל פְּלָאוֹת בְּרִיּוֹתֶיךָ, שֶׁבָּרָאתָ בְּכָל הָעוֹלָמוֹת (כַּמּוּבָא בְּכַמָּה סִפְרֵי קוֹדֶשׁ), כִּי אֵין דָּבָר נִפְלָא וְנוֹרָא וְנֶעְלָם וְנִסְתָּר בְּכָל הַבְּרִיאָה שֶׁל כָּל הָעוֹלָמוֹת, כְּמוֹ זֹאת הַפְּלִיאָה הַנִּשְׂגָּבָה וְהַחִדּוּשׁ הַנִּפְלָא וְהַנֶּעְלָם, שֶׁיִּהְיֶה נִמְצָא נִבְרָא בָּעוֹלָם בְּכֹחֲךָ שֶׁיִּהְיֶה לוֹ כֹחַ הַבְּחִירָה לִבְחֹר בַּדֶּרֶךְ שֶׁהוּא רוֹצֶה, שֶׁיִּהְיֶה לוֹ כֹחַ לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ אוֹ כְּנֶגֶד רְצוֹנְךָ חַס וְשָׁלוֹם, וְעַל זֶה אָמַר דָּוִד הַמֶּלֶךְ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, נוֹרָאוֹת נִפְלֵיתִי נִפְלָאִים מַעֲשֶׂיךָ וְנַפְשִׁי יֹדַעַת מְאֹד. פְּלִיאָה דַעַת מִמֶּנִּי נִשְׂגְּבָה לֹא אוּכַל לָהּ. אָנָה אֵלֵךְ מֵרוּחֶךָ וְאָנָה מִפָּנֶיךָ אֶבְרָח. וּבְכֵן בָּאתִי לְפָנֶיךָ אֲדוֹן הַנִּפְלָאוֹת, שֶׁתִּהְיֶה בְּעֶזְרִי וְתוֹשִׁיעֵנִי וְתִהְיֶה עִמִּי תָמִיד שֶׁאַטֶּה אֶת כֹּחַ בְּחִירָתִי אֵלֶיךָ וְלִרְצוֹנְךָ, שֶׁאֶזְכֶּה תָמִיד בְּכָל־עֵת לִבְחֹר בַּחַיִּים בְּדֶרֶךְ הַטּוֹב וְהָאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ וְכִרְצוֹן הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, וְלֹא אַטֶּה מֵרְצוֹנְךָ יָמִין וּשְׂמֹאל כָּל יְמֵי חַיַּי עַד עוֹלָם: EN: I was forgotten like a dead man from the heart — I became like a lost vessel [Psalms 31:13]. Segment 4 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֲדוֹן כֹּל, אַתָּה הוֹדַעְתָּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ שֶׁעִקָּר כֹּחַ הַבְּחִירָה שֶׁל יִשְׂרָאֵל, שֶׁקִּבְּלוּ אֶת הַתּוֹרָה עַל־יְדֵי מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, הוּא רַק עַל־יְדֵי שֶׁלֹּא דִּבַּרְתָּ עִם יִשְׂרָאֵל בְּעַצְמָם אֲלֵיהֶם לְנֹכַח, רַק כָּל דְּבָרֶיךָ הָיָה עִם מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, וְהֵם שָׁמְעוּ בְּדַבֶּרְךָ עִמּוֹ, וּמֵחֲמַת זֶה יֵשׁ לָנוּ כֹחַ הַבְּחִירָה עַל כָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת, כִּי כֹל אֲשֶׁר יְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל הָאָדָם בְּעַצְמוֹ הוּא מֻכְרָח לַעֲשׂוֹתוֹ בְּלִי בְּחִירָה, וּמֹשֶׁה רַבֵּנוּ לֹא הָיָה לוֹ כֹחַ הַבְּחִירָה עַל מִצְוֹת הַתּוֹרָה, רַק כָּל בְּחִירָתוֹ הָיָה בְּעִנְיַן, מֹשֶׁה הוֹסִיף יוֹם אֶחָד מִדַּעְתּוֹ, דְּהַיְינוּ בַּמֶּה שֶׁלֹּא בֵּאַרְתָּ לוֹ בְּפֵרוּשׁ, וְהָיָה מֻכְרָח לְהָבִין מִדַּעְתּוֹ אֵיךְ לְהִתְנַהֵג, וּבָזֶה הָיָה כָּל כֹּחַ בְּחִירָתוֹ. וְהִנֵּה אָנֹכִי בְעָנְיִי אֲשֶׁר הַתַּאֲווֹת וְהַמִּדּוֹת מִתְגַּבְּרִים עָלַי כְּמוֹ שֶׁמִּתְגַּבְּרִים וְרוֹדְפִים אוֹתִי מְאֹד בְּכָל־עֵת, וְיֵשׁ לִי בְּחִירָה גְּדוֹלָה עַל כָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה, וַאֲנִי צָרִיךְ הִתְחַזְּקוּת גָּדוֹל וִישׁוּעָה וְרַחֲמִים גְּדוֹלִים מֵאִתְּךָ תִּתְבָּרַךְ, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַטּוֹת כֹּחַ בְּחִירָתִי לַחַיִּים, לִבְחֹר בַּטּוֹב וְלִמְאֹס בָּרָע. וְעַתָּה מָה אֶעֱשֶׂה, אֲשֶׁר נוֹסָף לְכָל זֶה, אֲנִי מְסֻפָּק הַרְבֵּה בְּכַמָּה דְבָרִים אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בָּהֶם, וְדַעְתִּי וַעֲצָתִי חֲלוּקָה מְאֹד בְּהַרְבֵּה דְבָרִים אֲשֶׁר אֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל לְכַוֵּן בָּהֶם רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בָּהֶם, וְנִדְמֶה לִי שֶׁאִם הָיִיתִי יוֹדֵעַ רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת הָיִיתִי מִתְנַהֵג כִּרְצוֹנְךָ בְּוַדַּאי. וְעַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, אָבִינוּ אָתָּה, אֲנַחְנוּ הַחֹמֶר וְאַתָּה יוֹצְרֵנוּ וּמַעֲשֵׂה יָדְךָ כֻּלָּנוּ. הוֹרֵנִי וְלַמְּדֵנִי מָה אֶעֱשֶׂה וּמָה אֶפְעַל, כִּי מֹשֶׁה רַבֵּנוּ וְשַׁאֲרֵי צַדִּיקִים גְּדוֹלִים וְנוֹרָאִים, שֶׁהָיָה לָהֶם בְּחִירָה בְּעִנְיָנִים כָּאֵלֶּה שֶׁהָיוּ מְסֻפָּקִים בָּהֶם אֵיךְ הוּא רְצוֹנְךָ, הָיָה לָהֶם כֹּחַ וּגְבוּרָה גְּדוֹלָה, כִּי הָיוּ גִּבּוֹרֵי כֹחַ עוֹשֵׂי דְבָרוֹ דְדַמְּיָן לְמַלְאָכִים מַמָּשׁ, וּכְבָר שָׁבְרוּ כָּל הַתַּאֲווֹת לְגַמְרֵי וְלֹא הָיָה לָהֶם בְּחִירָה מִצַּד הַתַּאֲוָה בְּשׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, וְעַל כֵּן הָיָה רָאוּי שֶׁיִּהְיֶה לָהֶם בְּחִירָה בִּבְחִינַת, מֹשֶׁה הוֹסִיף יוֹם אֶחָד מִדַּעְתּוֹ, שֶׁהֵם הַדְּבָרִים שֶׁהָיוּ מְסֻפָּקִים בָּהֶם, אֲבָל אִישׁ עָב וָגַס כָּמוֹנִי אֲשֶׁר הִרְבֵּיתִי לִפְשֹׁעַ נֶגְדְּךָ וַעֲדַיִן הַתַּאֲווֹת רוֹדְפִים אַחֲרַי כָּל כָּךְ, וַאֲנִי חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת בְּכָל־עֵת לִמְצֹא עֵצָה וְתַחְבֻּלָּה וּתְרוּפָה לִדְחוֹתָם מֵעָלַי, וְכֹחַ בְּחִירָתִי מְגֻשֶּׁמֶת מְאֹד, מָה אֶעֱשֶׂה, כְּשֶׁנּוֹסָף לָזֶה מְבַלְבְּלִין אוֹתִי הַרְבֵּה, וְכַמָּה סְפֵקוֹת וַחֲלוּקַת הָעֵצָה בְּכַמָּה דְּבָרִים שֶׁאֵינִי יוֹדֵעַ אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בָּהֶם. בַּמֶּה אֶזְכֶּה לִמְצֹא הַדֶּרֶךְ הַיָּשָׁר וְהַנָּכוֹן בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ: EN: Master of the Universe — Living G‑d and Eternal King; Joy of Israel: have mercy upon me for Your Name's sake; and rescue me from sadness and from sloth — which have been my downfall; and caused me to be prevented greatly from Torah and prayer and from much good; and brought me to what they brought me. As You have made known to us through Your holy sages — that the main snake-bite [neshikas ha'nachash] is sadness and sloth — G‑d save us. Have mercy upon me — full of mercy; and rescue me from now from these bites. Give me life that I may live. Gladden the soul of Your servant — for to You, Hashem, I lift my soul [Psalms 86:4]. Make me hear joy and gladness — may the bones that You have crushed rejoice [Psalms 51:10]. Grant me merit to hasten in Your Torah and Your service always with great alacrity and with great and immense joy — as is fitting to hasten and to rejoice in Your service and Your holy Torah; which are our life and the length of our days in this world and in the World to Come forever and eternal; and apart from this all is vanished vapor — vapor of vanities; there is no substance in it. What advantage has a man in all his toil that he toils under the sun [Ecclesiastes 1:3] — aside from Torah and prayer and service. Who revives the dead with abundant mercy; Who supports the fallen and heals the sick and releases the bound; and Who keeps His faith to those who sleep in the dust: revive me and raise me up from the dust of the earth — for through our many iniquities we have descended to the literal dust and beyond; for our soul has bowed down to the dust — our belly has cleaved to the ground [Psalms 44:26]. Arise — be our help and redeem us for the sake of Your lovingkindness [Psalms 44:27]. My soul cleaves to the dust — revive me according to Your word [Psalms 119:25]. For You raise the poor from the dust and lift the destitute from the refuse-heap [I Samuel 2:8]. Raise me up through Your mercies and Your wonders — from all the descents and the falls into which I have fallen until now; for there is none who can raise me up except You and the true tzadikim alone. Grant me merit to the alacrity and the joy that revive the minds and the whole stature of the person. May Your hand be established with me — and may Your arm also strengthen me [Psalms 89:22]; and may You strengthen me at every time in the ways of Your deep and wondrous counsels; in such a manner that I merit to completely banish from me the sadness and the sloth; and to transform them into great alacrity and joy. My soul shall live and shall praise You — and Your judgments shall help me [Psalms 119:175]; for from You nothing is withheld and there is no matter prevented from You. Who is like You — Master of mighty deeds; and who resembles You — King Who causes death and revives and causes salvation to sprout: fulfill in me the literal revival of the dead; for You through Your mercies have already multiplied Your wonders with me beyond measure at every day and time and hour from my very beginning until this very day. Revive me and sustain me from now in true life in this world and in the World to Come. Let me taste through Your mercies and Your wonders from the life that the true tzadikim of blessed memory merited — who were alive; truly alive at every time; and merited new and awesome and wondrous life at every time. And there is power in their life to cause to flow upon me the light of life even now as I am; in such a manner that even I merit to live in any case from now in true life; long life; good life; life that is truly called life. Make known to me the path of life — the fullness of joys before Your face; pleasantness at Your right hand forever [Psalms 16:11]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen. Segment 6 HE: כג אִיָּר רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מֵרֹב בִּלְבּוּל דַּעְתִּי טַעֲנוֹתַי נִסְתַּתְּמִין וְאֵינִי יָכוֹל לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי הֵיטֵב, אֲבָל אַתָּה יוֹדֵעַ כָּל תַּעֲלוּמוֹת לְבָבִי. וְעַתָּה הוֹרֵנִי וְלַמְּדֵנִי מַה לַּעֲשׂוֹת וְאֵיךְ לְהִתְנַהֵג מֵעַתָּה כָּל יְמֵי חַיַּי, לַמְּדֵנִי עֵצָה וּגְבוּרָה לְמִלְחָמָה כְּבֵדָה כָּזֹאת. קוּמָה בְּעֶזְרָתִי וְהוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְהַטּוֹת לְבָבִי אֵלֶיךָ לִבְחֹר בַּטּוֹב בְּכָל הַדְּבָרִים שֶׁאֲנִי יוֹדֵעַ אֲמִתַּת רְצוֹנְךָ בָּהֶם עַל־פִּי תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה. וְלֹא אֵלֵךְ עוֹד אַחֲרֵי שְׁרִירוּת לִבִּי הָרָע וְלֹא אָתוּר אַחַר לְבָבִי וְאַחֲרֵי עֵינַי. רַק אֶזְכֶּה בְּכָל־עֵת לְהַטּוֹת בְּחִירָתִי לְדֶרֶךְ הַחַיִּים וְהַטּוֹב וְהָאֱמֶת, וְתָאִיר עֵינַי בְּתוֹרָתֶךָ וּתְלַמְּדֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ בְּכָל־עֵת, שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע הָאֱמֶת וּלְכַוֵּן רְצוֹנְךָ בְּכָל הַדְּבָרִים שֶׁאֲנִי מְסֻפָּק בָּהֶם. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דַּרְכֶּךָ אַהֲלֵּךְ בַּאֲמִתֶּךָ יַחֵד לְבָבִי לְיִרְאָה שְׁמֶךָ. הַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּוֹם. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דַּרְכֶּךָ וּנְחֵנִי בְּאֹרַח מִישׁוֹר לְמַעַן שׁוֹרְרָי. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, זַכֵּנִי לְהִכָּלֵל בְּצַדִּיקֵי אֱמֶת עַד שֶׁיִּתְבַּטְּלוּ מִמֶּנִּי כָּל הַתַּאֲווֹת וְכָל הַבְלֵי עוֹלָם הַזֶּה, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לִי שׁוּם תַּאֲוָה וְחֶמְדָּה לָהֶם כְּלָל, רַק אֶזְכֶּה לְהַטּוֹת שִׁכְמִי לִסְבֹּל עֹל תּוֹרָה וּתְפִלָּה וַעֲבוֹדָה, וּלְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה וּגְמִילוּת חֲסָדִים וּמַעֲשִׂים טוֹבִים. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי מִסְּפֵקוֹת וּבִלְבּוּלִים וּמֵחֲלוּקַת הָעֵצָה, רַק אֶזְכֶּה תָמִיד לֵידַע אֲמִתַּת רְצוֹנְךָ בְּכָל הַדְּבָרִים שֶׁבָּעוֹלָם, כִּי אֲנִי סוֹמֵךְ עָלֶיךָ בְּכָל תְּנוּעוֹתַי וְכִרְצוֹנְךָ אֶעֱשֶׂה. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דֶּרֶךְ חֻקֶּיךָ וְאֶצֳּרֶנָּה עֵקֶב. הַדְרִיכֵנִי בִּנְתִיב מִצְוֹתֶיךָ כִּי בוֹ חָפָצְתִּי. הַט לִבִּי אֶל עֵדְוֹתֶיךָ וְאַל אֶל בָּצַע. רַחֵם רַחֵם מָלֵא רַחֲמִים, עָלַי וְעַל כָּל הַתְּלוּיִם בִּי. תְּהִי יָדְךָ לְעָזְרֵנִי כִּי פִקּוּדֶיךָ בָחָרְתִּי. תְּחִי נַפְשִׁי וּתְהַלְלֶךָּ וּמִשְׁפָּטֶיךָ יַעַזְרוּנִי. תָּעִיתִי כְּשֶׂה אוֹבֵד בַּקֵּשׁ עַבְדֶּךָ כִּי מִצְוֹתֶיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי. תָּעִינוּ לִשְׂמֹאל יְמִינְךָ תְּקָרְבֵנִי. תּוֹדִיעֵנִי אֹרַח חַיִּים שֹׂבַע שְׂמָחוֹת אֶת פָּנֶיךָ נְעִימוֹת בִּימִינְךָ נֶצַח. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן וְאָמֵן: EN: transgression against You; through which I further lost even more with my own hands; until I grew so distanced from You as I have grown distanced; and all the goodness of my soul was forgotten and lost from me — all the eternal good; all the true good. And I know no way at all how to seek and to search after my lost thing; my very many lost things — for I have almost lost myself entirely; G‑d forbid. Had Hashem not been my help — my soul would almost have dwelt in silence [Psalms 94:17]. Had Your Torah not been my delight — I would then have perished in my affliction [Psalms 119:92]. And now what shall I do and what shall I effect? Master of the Universe — Knower of hidden things to the infinite depth; Watcher of secrets; Who watches and gazes to the end of all generations: You alone know where all my many lost things are. And through Your great lovingkindness You had compassion upon us with very great and abundant compassion; and You revealed to us that all the lost things of each and every one are with the true tzadikim. But through our many iniquities — we are very far from the true tzadikim; with whom all our lost things are; and we have no one who knows to any degree who is the true tzadik — with whom all our lost things are. And all the more so we know no way how to seek and to search by him after all our many and immense lost things of each and every one. Full of mercy — open Your eyes and see our desolation; that we walk like those who wander and have nothing to seek in; like orphans with no father; like the impure who have no one to purify them; like the poor who have none to be gracious to them. I raise my eyes to the mountains — from where shall my help come? [Psalms 121:1]. Whither am I driven to seek help; to whom among the holy ones shall I turn? And I said: my eternity and my hope have perished from Hashem [Lamentations 3:18]. This I shall bring back to my heart — therefore I shall hope. The lovingkindnesses of Hashem — for they are not exhausted; for His mercies have not ceased [Lamentations 3:21–22]. Therefore I have come before You — true Master of mercies: that You have mercy upon me for Your Name's sake; and have pity and compassion upon me through the immensity of Your compassion; may Your innards move and Your mercies be aroused upon me. And may You open my eyes speedily — that I merit to see and to know the true tzadik — with whom all my lost things are. And may I merit to break all the obstacles and to draw close to him speedily. And through Your mercies may You assist me — that I merit to toil and to labor and to strive with all my power all my days — to seek and to search by him after all my lost things that I lost from my very beginning until this very day; until I merit to find them in my lifetime speedily; in such a manner that I merit to return to You in truth — to know You and to draw close to You and to cleave to You in truth. And may You guard me and save me from now — that I not lose any further lost thing at all from now and forever. Have mercy upon me for Your Name's sake; have pity upon the prayer of the destitute one [ha'ar'ar] such as I today; as it is written: He has turned to the prayer of the destitute — and has not despised their prayer [Psalms 102:18]. And it is written: For He has not despised nor disdained the affliction of the poor; and has not hidden His face from him — and when he cried to Him, He heard [Psalms 22:25]. Make known to me the path of life — the fullness of joys before Your face; pleasantness at Your right hand forever [Psalms 16:11]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen and Amen. # קל URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/129/ Section 129 קל Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/129 Segment 1 HE: יְהֹוָה אֱלֹהַי גָּדַלְתָּ מְאֹד וְלִגְדֻלָּתְךָ אֵין חֵקֶר, וּבָרָאתָ אֶת הָאָדָם בְּרַחֲמֶיךָ וְטוּבְךָ, כְּדֵי שֶׁיִּזְכֶּה לָדַעַת וּלְהַכִּיר אוֹתְךָ, לַחֲזוֹת בְּנֹעַם יְהֹוָה וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ, שֶׁזֶּה עִקָּר הַתַּעֲנוּג הַנִּפְלָא שֶׁבְּכָל הַתַּעֲנוּגִים שֶׁבְּזֶה הָעוֹלָם וְשֶׁבְּכָל הָעוֹלָמוֹת, עַד שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְכַנּוֹתוֹ בְּשֵׁם תַּעֲנוּג וְטוֹב כִּי אִם בְּדֶרֶךְ שְׁאֵלָה, אַשְׁרֵי הַזּוֹכֶה לָזֶה. וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הִבְטַחְתָּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים לְהַנְחִיל לְכָל צַדִּיק וְצַדִּיק שַׁ"י עוֹלָמוֹת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, לְהַנְחִיל אוֹהֲבֵי יֵשׁ וְאוֹצְרוֹתֵיהֶם אֲמַלֵּא. וְגִלִּיתָ לָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ, שֶׁכָּל הַשַּׁי עוֹלָמוֹת מַרְגִּישִׁין רַק בַּלֵּב, וְעַל כֵּן יָכוֹל לִהְיוֹת שֶׁיֵּשֶׁב אֶחָד אֵצֶל חֲבֵרוֹ בְּגַן עֵדֶן, וְלָזֶה יִהְיֶה כָּל הַשַּׁי עוֹלָמוֹת בְּלִבּוֹ, וַחֲבֵרוֹ שֶׁיּוֹשֵׁב אֶצְלוֹ יִהְיֶה חָסֵר וָרֵק מֵהֶם, כִּי לִבּוֹ חָסֵר מִכָּל זֶה. וְעַתָּה, אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, רַחֵם עָלַי וְזַכֵּנִי מֵעַתָּה עַל כָּל פָּנִים לִהְיוֹת בִּכְלַל יְרֵאֶיךָ וְעוֹשֵׂי רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה גַּם כֵּן בְּרַחֲמֶיךָ וְטוּבְךָ הַנִּפְלָא וְהַנּוֹרָא לִנְחֹל אוֹתָם הַשַּׁי עוֹלָמוֹת בְּלִבִּי בֶּאֱמֶת, שֶׁאֶזְכֶּה לָדַעַת וּלְהַכִּיר אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת בְּהַשָּׂגוֹת אֲמִתִּיּוֹת כָּאֵלֶּה שֶׁהֵם בְּחִינַת נַחֲלַת שַׁי עוֹלָמוֹת: EN: Hashem — You have searched me and You know; You know my sitting down and my rising up; You perceived my thought from afar. My path and my lying down You have winnowed — and all my ways You have become familiar with. For there is no word on my tongue: behold, Hashem — You know all of it entirely [Psalms 139:1–4]. Master of the Universe — Giver of the Torah; lover of His people Israel; Who chooses His people Israel with love: You through Your mercies gave us free will [bechirah] — that we have the power to choose life or the opposite, G‑d forbid. And this matter of the power of free will that You gave to humanity is a wonder of wonders; the greatest wonder among all the wonders of Your creations that You created in all the worlds (as is cited in several holy books) — for there is nothing more wondrous and awesome and mysterious and hidden in all the creation of all the worlds than this sublime wonder and this wondrous and hidden novelty: that there shall exist and be created in the world with Your power an entity that shall have the power of free will — to choose the path it desires; to have the power to do Your will or against Your will, G‑d forbid. And concerning this King David upon him be peace said: Wonderfully I am distinguished; wondrous are Your works — and my soul knows this very well. Knowledge too wondrous for me — it is exalted; I cannot reach it. Where shall I go from Your spirit — and where from Your face shall I flee? [Psalms 139:14–7]. And therefore I have come before You — Master of wonders; that You be in my help and save me and be with me always — that I incline the power of my free will toward You and toward Your will; that I merit always at every time to choose life — in the way of good and truth as Your will and the will of the true tzadikim desires; and not deviate from Your will right or left all the days of my life forever. Segment 2 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, אַתָּה יָדַעְתָּ כַּמָּה אֲנִי רָחוֹק מִזֶּה בְּלִי שִׁעוּר, כִּי עֲדַיִן אֲנִי צָרִיךְ לְהַעְתִּיר הַרְבֵּה לְהִנָּצֵל מֵהַגֵּיהִנֹּם מִשְּׁאוֹל תַּחְתִּיּוֹת וּמִתַּחְתָּיו, כִּי הִרְבֵּתִי לִפְשֹׁעַ נֶגְדֶּךָ, עַד אֲשֶׁר עֲוֹנוֹתַי עָבְרוּ רֹאשִׁי כְּמַשָּׂא כָבֵד יִכְבְּדוּ מִמֶּנִּי. טָבַעְתִּי בִּיוֵן מְצוּלָה וְאֵין מָעֳמָד, בָּאתִי בְמַעֲמַקֵּי מַיִם וְשִׁבֹּלֶת שְׁטָפָתְנִי. וְלֹא דַי לָנוּ בַּעֲוֹנוֹת הָרִאשׁוֹנִים, כִּי אִם הוֹסַפְתִּי עֲלֵיהֶם עוֹד חֲדָשִׁים, מָה אוֹמַר מָה אֲדַבֵּר מָה אֶצְטַדָּק. אַךְ כְּבָר גִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ עֹצֶם רִבּוּי רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ בְּלִי שִׁעוּר. עַל כֵּן אֲנִי מְחֻיָּב בְּכָל מָקוֹם שֶׁהוּא, לְהִתְחַזֵּק וּלְהִתְנַפֵּל לְפָנֶיךָ וּלְהַעְתִּיר עֲדַיִן לִזְכּוֹת לְכָל הַטּוֹבוֹת שֶׁבְּכָל הָעוֹלָמוֹת כַּאֲשֶׁר הֻזְהַרְנוּ מִצַּדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, וְהֵעִירוּ אָזְנֵנוּ מִמְּךָ לְקַוּוֹת וּלְצַפּוֹת לָזֶה, מָלֵא רַחֲמִים, מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם רַחֵם, הַצֵּל הַצֵּל, הוֹשִׁיעָה הוֹשִׁיעָה. הַצִּילֵנִי מֵחֶרְפּוֹת וּבוּשׁוֹת בָּזֶה וּבַבָּא, הַצִּילֵנִי מֵעוֹנָשֶׁיךָ הַקָּשִׁים, הַצִּילֵנִי מִזַּעְמֶךָ, חוּסָה עָלַי כְּרֹב רַחֲמֶיךָ. רַחֵם עָלַי וֶהְיֵה בְּעֶזְרִי לְהִתְעוֹרֵר מֵעַתָּה עַל כָּל פָּנִים לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. עָזְרֵנִי מֵעַתָּה לִהְיוֹת אִישׁ כָּשֵׁר בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב וְכִרְצוֹן צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, בְּאֹפֶן שֶׁגַּם אָנֹכִי אֶזְכֶּה לִנְחֹל שַׁי עוֹלָמוֹת בֶּאֱמֶת, וְאַל תְּבִישֵׁנִי מִשִּׂבְרִי וְאַל תַּחְפִּירֵנִי מִתִּקְוָתִי, כִּי רַחֲמֶיךָ רַבִּים מְאֹד, רַחֲמֶיךָ רַבִּים בְּלִי שִׁעוּר. רַחֲמֶיךָ רַבִּים יְהֹוָה כְּמִשְׁפָּטֶיךָ חַיֵּנִי. רַחֵם עָלַי וְעַל כָּל הַתְּלוּיִם בִּי לְמַעַן שְׁמֶךָ, בִּזְכוּת וְכֹחַ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁאָנוּ נִשְׁעָנִים עֲלֵיהֶם תָּמִיד, בְּכֹחָם וּבִזְכוּתָם בָּאתִי לְפָנֶיךָ בַּעַל הָרַחֲמִים, לְבַקֵּשׁ אוֹתְךָ עַל כָּל אֵלֶּה. עֹשֶׂה גְדוֹלוֹת עַד אֵין חֵקֶר וְנִפְלָאוֹת עַד אֵין מִסְפָּר עֲשֵׂה עִמִּי פִּלְאֵי פְּלָאוֹת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה עַל כָּל פָּנִים לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת תָּמִיד, וְלֹא אָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה. עָזְרֵנִי מֵעַתָּה לְגָרֵשׁ מִמֶּנִּי כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וְכָל הַמַּחֲשָׁבוֹת הַמְבֻלְבָּלוֹת. וְתִהְיֶה עִמִּי תָמִיד לְהַמְשִׁיךְ כָּל רַעְיוֹנַי וּמַחְשְׁבוֹתַי לְתוֹךְ תּוֹרָה וּתְפִלָּה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶהְיֶה דָבוּק בְּךָ וּבְתוֹרָתְךָ וּבַעֲבוֹדָתְךָ מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן וְאָמֵן: EN: Master of the Universe — Master of all: You made known to us through Your mercies that the main power of free will of Israel — who received the Torah through Moshe our master upon him be peace — is only because You did not speak with Israel themselves directly to their faces; rather all Your words were with Moshe our master upon him be peace; and they heard in Your speaking with him. And because of this we have the power of free will over all the words of this Torah — for all that Hashem speaks to a person directly they are compelled to do without free will. And Moshe our master did not have the power of free will over the commandments of the Torah; rather all his free will was in the matter of: Moshe added one day on his own understanding [Shabbos 87a] — that is: in what You did not explain to him explicitly; and he was compelled to understand on his own how to conduct himself; and in this was all the power of his free will. And behold I in my poverty — since the desires and the traits overpower me as they do; and pursue me greatly at every time; and I have great free will over all the words of the Torah; and I need great strengthening and salvation and great mercies from You Blessed be He — that I merit to incline the power of my free will toward life; to choose the good and to despise the evil. And now what shall I do — since in addition to all this I am greatly confused in many matters: how to conduct myself in them; and my mind and my counsel is greatly divided in many matters that I do not know at all how to intend Your will in truth — how to conduct myself in them. And it seems to me that if I knew Your will in truth I would certainly conduct myself as Your will desires. And now — Hashem our G‑d — our Father are You; we are the clay and You are our Potter; and we are all the work of Your hands [Isaiah 64:7]. Teach me and guide me what I shall do and what I shall effect — for Moshe our master and the other great and awesome tzadikim; who had free will in matters such as these in which they were uncertain as to what Your will was; had great power and might. For they were mighty in power — doers of His word; resembling the very angels [Psalms 103:20]. And they had already entirely broken all the desires; and had no free will at all from the side of desire in any matter of the world. And therefore it was fitting that they should have free will in the aspect of: Moshe added one day on his own understanding — namely: those things in which they were uncertain; for they were truly fitting for this. But a person as coarse and thick as I — who has multiplied transgressions against You; and the desires still pursue me so greatly; and I am always thinking thoughts — to find counsel and a scheme and a remedy to push them away from me; and my power of free will is very coarsened. What shall I do — when in addition to this I am confused greatly; and there are so many doubts and divisions of counsel in many matters that I do not know how to conduct myself in them. With what shall I merit to find the straight and correct path in truth; in such a manner that I merit to draw close to You truly and to its very truth. Guide me, Hashem, in Your way; that I may walk in Your truth — unify my heart to fear Your Name [Psalms 86:11]. Lead me in Your truth and teach me — for You are the G‑d of my salvation [Psalms 25:5]. Teach me, Hashem, Your way — and lead me in an even path because of my watchers [Psalms 27:11]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen and Amen. # Section 129 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/129/ Section 129 קל Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/129 Segment 1 HE: יְהֹוָה אֱלֹהַי גָּדַלְתָּ מְאֹד וְלִגְדֻלָּתְךָ אֵין חֵקֶר, וּבָרָאתָ אֶת הָאָדָם בְּרַחֲמֶיךָ וְטוּבְךָ, כְּדֵי שֶׁיִּזְכֶּה לָדַעַת וּלְהַכִּיר אוֹתְךָ, לַחֲזוֹת בְּנֹעַם יְהֹוָה וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ, שֶׁזֶּה עִקָּר הַתַּעֲנוּג הַנִּפְלָא שֶׁבְּכָל הַתַּעֲנוּגִים שֶׁבְּזֶה הָעוֹלָם וְשֶׁבְּכָל הָעוֹלָמוֹת, עַד שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְכַנּוֹתוֹ בְּשֵׁם תַּעֲנוּג וְטוֹב כִּי אִם בְּדֶרֶךְ שְׁאֵלָה, אַשְׁרֵי הַזּוֹכֶה לָזֶה. וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הִבְטַחְתָּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים לְהַנְחִיל לְכָל צַדִּיק וְצַדִּיק שַׁ"י עוֹלָמוֹת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, לְהַנְחִיל אוֹהֲבֵי יֵשׁ וְאוֹצְרוֹתֵיהֶם אֲמַלֵּא. וְגִלִּיתָ לָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ, שֶׁכָּל הַשַּׁי עוֹלָמוֹת מַרְגִּישִׁין רַק בַּלֵּב, וְעַל כֵּן יָכוֹל לִהְיוֹת שֶׁיֵּשֶׁב אֶחָד אֵצֶל חֲבֵרוֹ בְּגַן עֵדֶן, וְלָזֶה יִהְיֶה כָּל הַשַּׁי עוֹלָמוֹת בְּלִבּוֹ, וַחֲבֵרוֹ שֶׁיּוֹשֵׁב אֶצְלוֹ יִהְיֶה חָסֵר וָרֵק מֵהֶם, כִּי לִבּוֹ חָסֵר מִכָּל זֶה. וְעַתָּה, אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, רַחֵם עָלַי וְזַכֵּנִי מֵעַתָּה עַל כָּל פָּנִים לִהְיוֹת בִּכְלַל יְרֵאֶיךָ וְעוֹשֵׂי רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה גַּם כֵּן בְּרַחֲמֶיךָ וְטוּבְךָ הַנִּפְלָא וְהַנּוֹרָא לִנְחֹל אוֹתָם הַשַּׁי עוֹלָמוֹת בְּלִבִּי בֶּאֱמֶת, שֶׁאֶזְכֶּה לָדַעַת וּלְהַכִּיר אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת בְּהַשָּׂגוֹת אֲמִתִּיּוֹת כָּאֵלֶּה שֶׁהֵם בְּחִינַת נַחֲלַת שַׁי עוֹלָמוֹת: EN: Hashem — You have searched me and You know; You know my sitting down and my rising up; You perceived my thought from afar. My path and my lying down You have winnowed — and all my ways You have become familiar with. For there is no word on my tongue: behold, Hashem — You know all of it entirely [Psalms 139:1–4]. Master of the Universe — Giver of the Torah; lover of His people Israel; Who chooses His people Israel with love: You through Your mercies gave us free will [bechirah] — that we have the power to choose life or the opposite, G‑d forbid. And this matter of the power of free will that You gave to humanity is a wonder of wonders; the greatest wonder among all the wonders of Your creations that You created in all the worlds (as is cited in several holy books) — for there is nothing more wondrous and awesome and mysterious and hidden in all the creation of all the worlds than this sublime wonder and this wondrous and hidden novelty: that there shall exist and be created in the world with Your power an entity that shall have the power of free will — to choose the path it desires; to have the power to do Your will or against Your will, G‑d forbid. And concerning this King David upon him be peace said: Wonderfully I am distinguished; wondrous are Your works — and my soul knows this very well. Knowledge too wondrous for me — it is exalted; I cannot reach it. Where shall I go from Your spirit — and where from Your face shall I flee? [Psalms 139:14–7]. And therefore I have come before You — Master of wonders; that You be in my help and save me and be with me always — that I incline the power of my free will toward You and toward Your will; that I merit always at every time to choose life — in the way of good and truth as Your will and the will of the true tzadikim desires; and not deviate from Your will right or left all the days of my life forever. Segment 2 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, אַתָּה יָדַעְתָּ כַּמָּה אֲנִי רָחוֹק מִזֶּה בְּלִי שִׁעוּר, כִּי עֲדַיִן אֲנִי צָרִיךְ לְהַעְתִּיר הַרְבֵּה לְהִנָּצֵל מֵהַגֵּיהִנֹּם מִשְּׁאוֹל תַּחְתִּיּוֹת וּמִתַּחְתָּיו, כִּי הִרְבֵּתִי לִפְשֹׁעַ נֶגְדֶּךָ, עַד אֲשֶׁר עֲוֹנוֹתַי עָבְרוּ רֹאשִׁי כְּמַשָּׂא כָבֵד יִכְבְּדוּ מִמֶּנִּי. טָבַעְתִּי בִּיוֵן מְצוּלָה וְאֵין מָעֳמָד, בָּאתִי בְמַעֲמַקֵּי מַיִם וְשִׁבֹּלֶת שְׁטָפָתְנִי. וְלֹא דַי לָנוּ בַּעֲוֹנוֹת הָרִאשׁוֹנִים, כִּי אִם הוֹסַפְתִּי עֲלֵיהֶם עוֹד חֲדָשִׁים, מָה אוֹמַר מָה אֲדַבֵּר מָה אֶצְטַדָּק. אַךְ כְּבָר גִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ עֹצֶם רִבּוּי רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ בְּלִי שִׁעוּר. עַל כֵּן אֲנִי מְחֻיָּב בְּכָל מָקוֹם שֶׁהוּא, לְהִתְחַזֵּק וּלְהִתְנַפֵּל לְפָנֶיךָ וּלְהַעְתִּיר עֲדַיִן לִזְכּוֹת לְכָל הַטּוֹבוֹת שֶׁבְּכָל הָעוֹלָמוֹת כַּאֲשֶׁר הֻזְהַרְנוּ מִצַּדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, וְהֵעִירוּ אָזְנֵנוּ מִמְּךָ לְקַוּוֹת וּלְצַפּוֹת לָזֶה, מָלֵא רַחֲמִים, מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם רַחֵם, הַצֵּל הַצֵּל, הוֹשִׁיעָה הוֹשִׁיעָה. הַצִּילֵנִי מֵחֶרְפּוֹת וּבוּשׁוֹת בָּזֶה וּבַבָּא, הַצִּילֵנִי מֵעוֹנָשֶׁיךָ הַקָּשִׁים, הַצִּילֵנִי מִזַּעְמֶךָ, חוּסָה עָלַי כְּרֹב רַחֲמֶיךָ. רַחֵם עָלַי וֶהְיֵה בְּעֶזְרִי לְהִתְעוֹרֵר מֵעַתָּה עַל כָּל פָּנִים לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. עָזְרֵנִי מֵעַתָּה לִהְיוֹת אִישׁ כָּשֵׁר בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב וְכִרְצוֹן צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, בְּאֹפֶן שֶׁגַּם אָנֹכִי אֶזְכֶּה לִנְחֹל שַׁי עוֹלָמוֹת בֶּאֱמֶת, וְאַל תְּבִישֵׁנִי מִשִּׂבְרִי וְאַל תַּחְפִּירֵנִי מִתִּקְוָתִי, כִּי רַחֲמֶיךָ רַבִּים מְאֹד, רַחֲמֶיךָ רַבִּים בְּלִי שִׁעוּר. רַחֲמֶיךָ רַבִּים יְהֹוָה כְּמִשְׁפָּטֶיךָ חַיֵּנִי. רַחֵם עָלַי וְעַל כָּל הַתְּלוּיִם בִּי לְמַעַן שְׁמֶךָ, בִּזְכוּת וְכֹחַ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁאָנוּ נִשְׁעָנִים עֲלֵיהֶם תָּמִיד, בְּכֹחָם וּבִזְכוּתָם בָּאתִי לְפָנֶיךָ בַּעַל הָרַחֲמִים, לְבַקֵּשׁ אוֹתְךָ עַל כָּל אֵלֶּה. עֹשֶׂה גְדוֹלוֹת עַד אֵין חֵקֶר וְנִפְלָאוֹת עַד אֵין מִסְפָּר עֲשֵׂה עִמִּי פִּלְאֵי פְּלָאוֹת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה עַל כָּל פָּנִים לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת תָּמִיד, וְלֹא אָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה. עָזְרֵנִי מֵעַתָּה לְגָרֵשׁ מִמֶּנִּי כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וְכָל הַמַּחֲשָׁבוֹת הַמְבֻלְבָּלוֹת. וְתִהְיֶה עִמִּי תָמִיד לְהַמְשִׁיךְ כָּל רַעְיוֹנַי וּמַחְשְׁבוֹתַי לְתוֹךְ תּוֹרָה וּתְפִלָּה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶהְיֶה דָבוּק בְּךָ וּבְתוֹרָתְךָ וּבַעֲבוֹדָתְךָ מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן וְאָמֵן: EN: Master of the Universe — Master of all: You made known to us through Your mercies that the main power of free will of Israel — who received the Torah through Moshe our master upon him be peace — is only because You did not speak with Israel themselves directly to their faces; rather all Your words were with Moshe our master upon him be peace; and they heard in Your speaking with him. And because of this we have the power of free will over all the words of this Torah — for all that Hashem speaks to a person directly they are compelled to do without free will. And Moshe our master did not have the power of free will over the commandments of the Torah; rather all his free will was in the matter of: Moshe added one day on his own understanding [Shabbos 87a] — that is: in what You did not explain to him explicitly; and he was compelled to understand on his own how to conduct himself; and in this was all the power of his free will. And behold I in my poverty — since the desires and the traits overpower me as they do; and pursue me greatly at every time; and I have great free will over all the words of the Torah; and I need great strengthening and salvation and great mercies from You Blessed be He — that I merit to incline the power of my free will toward life; to choose the good and to despise the evil. And now what shall I do — since in addition to all this I am greatly confused in many matters: how to conduct myself in them; and my mind and my counsel is greatly divided in many matters that I do not know at all how to intend Your will in truth — how to conduct myself in them. And it seems to me that if I knew Your will in truth I would certainly conduct myself as Your will desires. And now — Hashem our G‑d — our Father are You; we are the clay and You are our Potter; and we are all the work of Your hands [Isaiah 64:7]. Teach me and guide me what I shall do and what I shall effect — for Moshe our master and the other great and awesome tzadikim; who had free will in matters such as these in which they were uncertain as to what Your will was; had great power and might. For they were mighty in power — doers of His word; resembling the very angels [Psalms 103:20]. And they had already entirely broken all the desires; and had no free will at all from the side of desire in any matter of the world. And therefore it was fitting that they should have free will in the aspect of: Moshe added one day on his own understanding — namely: those things in which they were uncertain; for they were truly fitting for this. But a person as coarse and thick as I — who has multiplied transgressions against You; and the desires still pursue me so greatly; and I am always thinking thoughts — to find counsel and a scheme and a remedy to push them away from me; and my power of free will is very coarsened. What shall I do — when in addition to this I am confused greatly; and there are so many doubts and divisions of counsel in many matters that I do not know how to conduct myself in them. With what shall I merit to find the straight and correct path in truth; in such a manner that I merit to draw close to You truly and to its very truth. Guide me, Hashem, in Your way; that I may walk in Your truth — unify my heart to fear Your Name [Psalms 86:11]. Lead me in Your truth and teach me — for You are the G‑d of my salvation [Psalms 25:5]. Teach me, Hashem, Your way — and lead me in an even path because of my watchers [Psalms 27:11]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen and Amen. # יג URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/13/ Section 13 יג Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/13 Segment 2 HE: כד תִּשְׁרֵי יוֹשֵׁב הַמְּרוֹמִים וּמַשְׁגִּיחַ הַתַּחְתּוֹנִים, עֵינֵי עַמְּךָ בְּךָ תְלוּיוֹת כְּעֵינֵי עֲבָדִים אֶל יַד אֲדוֹנִים, מִשְׁתַּטְּחִים לְפָנֶיךָ וּפוֹרְשִׂים כַּפָּם מוּל שׁוֹכֵן מְעוֹנִים, שֶׁתַּשְׁפִּיעַ עֲלֵיהֶם מִמְּעוֹן קְדֻשָּׁתֶךָ, שֶׁיִּזְכּוּ כֻלָּם לַעֲשׂוֹת בְּאֵימָה וּבְיִרְאָה רְצוֹן קוֹנָם, וְתַשְׁגִּיחַ עֲלֵיהֶם בְּהַשְׁגָּחָתְךָ הַשְּׁלֵמָה לַהֲשִׁיבָם לְאֶרֶץ הַקְּדוֹשָׁה אֶל אֲרֻבּוֹתֵיהֶם כַּיּוֹנִים. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מַאֲזִין חִנּוּנִים וּמַקְשִׁיב רְנָנִים, הַנּוֹטֶה אֹזֶן לְשַׁוְעַת אֶבְיוֹנִים. מָרָא דְעָלְמָא כֹלָּא, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבֵינוּ כִּי אֵין בָּנוּ כֹּחַ לְסַדֵּר תְּפִלָּתֵנוּ לְפָנֶיךָ כָּרָאוּי בֶּאֱמֶת, כִּי אָפְפוּ עָלַי רָעוֹת עַד אֵין מִסְפָּר, הִשִּׂיגוּנִי עֲוֹנוֹתַי וְלֹא יָכֹלְתִּי לִרְאוֹת עָצְמוּ מִשַּׂעֲרוֹת רֹאשִׁי וְלִבִּי עֲזָבָנִי. וְעַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהַי, מָלֵא רַחֲמִים, מָה אֶעֱשֶׂה וּמָה אֶפְעָל, וּמֵהֵיכָן אֲבַקֵּשׁ מָנוֹחַ אֲשֶׁר יִיטַב לִי. כִּי אָנֹכִי יָדַעְתִּי גַם יָדַעְתִּי גוֹדֶל הִתְרַחֲקוּתִי מִמְּךָ בְּתַכְלִית הָרִחוּק, כִּי הֲרֵעוֹתִי אֶת מַעֲשַׂי מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, מִדֵּי יוֹם יוֹם הַשְׁכֵּם וַחֲטוֹא, וַאֲנִי מָלֵא חֲטָאִים וּפְגָמִים, מִכַּף רֶגֶל וְעַד רֹאשׁ אֵין בִּי מְתֹם, וְלֹא דַי שֶׁלֹּא זָכִיתִי עֲדַיִן לָצֵאת מִן הַחוֹל אֶל הַקֹּדֶשׁ אֲפִלּוּ כְּחוּט הַשְּׂעָרָה, אַף גַּם לֹא חַסְתִּי עַל נַפְשִׁי וְהוֹסַפְתִּי חֵטְא עַל פֶּשַׁע, חֲטָאִים עַל חֲטָאִים, פְּגָמִים עַל פְּגָמִים, עַד אֲשֶׁר אִי אֶפְשַׁר לְבָאֵר וּלְפָרֵט כְּלָל חֵלֶק אֶחָד מֵאַלְפֵי אֲלָפִים וְרִבֵּי רְבָבוֹת חֲטָאִים וַעֲווֹנוֹת וּפְגָמִים גְּדוֹלִים וְנוֹרָאִים מְאֹד שֶׁגָּרַמְתִּי עַל יְדֵי מַעֲשַׂי הָרָעִים. מָה אֹמַר מָה אֲדַבֵּר, מָה אֹמַר מָה אֲדַבֵּר, יְהֹוָה אֱלֹהִים אַתָּה יָדַעְתָּ, כִּי אִי אֶפְשַׁר לְהַכְנִיס כְּלָל בְּתוֹךְ צֵרוּפֵי אוֹתִיּוֹת וְדִבּוּרִים אֶת רִבּוּי הַפְּגָמִים וְהַקִּלְקוּלִים שֶׁלָּנוּ, כִּי פָּגַמְנוּ וְקִלְקַלְנוּ מְאֹד מְאֹד, וַאֲפִלּוּ מְעַט דִּמְעַט מַעֲשִׂים הַטּוֹבִים, שֶׁהֵם בְּעֶרְכֵּנוּ מְכֻנִּים בְּשֵׁם מַעֲשִׂים טוֹבִים, הֵם גַּם כֵּן פְּגוּמִים מְאֹד. וְאֵיךְ יוּכַל פָּגוּם כָּזֶה, מְלֻכְלָךְ כָּזֶה, מְעֻרְבָּב כָּזֶה, לְבַקֵּשׁ עֵזֶר וּתְרוּפָה וְהַצָּלָה וּמָנוֹס לְמַלֵּט נַפְשׁוֹ מִנִּי שַׁחַת לְהִתְדַבֵּק בְּאוֹר הַחַיִּים. וְאִם אֹמַר חַס וְשָׁלוֹם אָבְדָה תִקְוָתִי וְתוֹחַלְתִּי מֵיְהֹוָה, זוּ קָשָׁה מִן הָרִאשׁוֹנוֹת, כִּי כְּבָר הִזְהַרְתָּנוּ עַל יְדֵי נְבִיאֶיךָ וְצַדִּיקֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים הָאֲמִתִּיִּים, כִּי אָסוּר לָאָדָם לְיָאֵשׁ עַצְמוֹ מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לְעוֹלָם. אַךְ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים חָשַׁבְתָּ מֵרָחוֹק לְהֵטִיב אַחֲרִיתֵנוּ, וְהִקְדַמְתָּ רְפוּאָה לְמַכָּתֵינוּ, וְשָׁלַחְתָּ לָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים הַקְּדוֹשִׁים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ הֵמָּה, אֲשֶׁר הֵם הָיוּ לְמִשְׁעָן וּלְמָנוֹס לָנוּ. כִּי עַל יְדֵי מַעֲשֵׂיהֶם הַטּוֹבִים הָעֲצוּמִים וְהַנּוֹרָאִים זָכוּ, אֲשֶׁר נָתַתָּ לָהֶם כֹּחַ לְהַעֲלוֹת וּלְהָרִים אֶת כָּל בֵּית יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר זָכוּ לְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם בֶּאֱמֶת, לְהַחֲזִירָם בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ. וּבְכֹחָם הַגָּדוֹל הָיוּ יְכוֹלִים לְהָרִים וּלְהַגְבִּיהַּ גַם אֶת נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה מְאֹד, לָקַחַת וּלְקַבֵּץ גַּם פִּזּוּר נַפְשִׁי הַמְפֻזֶּרֶת בְּפִזּוּר גָּדוֹל מְאֹד, הָעֲיֵפָה וְהָרְעֵבָה וְהַצְּמֵאָה, הַמָּרָה בִּמְרִירוּת גָּדוֹל מְאֹד. לְכַנֵּס וּלְקַבֵּץ וּלְהַעֲלוֹת גַּם אֶת נַפְשִׁי בְּתוֹךְ כְּלָלִיּוּת נַפְשׁוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הַקְּדוֹשִׁים בִּבְחִינַת עִבּוּר, לְחַדֵּשׁ אֶת נַפְשִׁי לְטוֹבָה עִמָּהֶם יַחַד, וַתְּהִי לַדַּל תִּקְוָה, וְעֹלָתָהּ קָפְצָה פִּיהָ. אַשְׁרֵי עַיִן רָאֲתָה צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים אֲשֶׁר הָיָה לָהֶם כָּל הַכֹּחַ הַזֶּה וְיוֹתֵר מִזֶּה, אַשְׁרֵי הַנְּפָשׁוֹת אֲשֶׁר הָיוּ עוֹלִים וְנִכְלָלִים וְנִתְחַדְּשִׁים לְטוֹבָה עַל יְדֵי צַדִּיקֵי אֱמֶת: EN: O You Who dwells on high and gazes upon the lowly — the eyes of Your people are lifted to You like the eyes of servants to the hand of their masters [Psalms 123:2], prostrating themselves before You and spreading their palms toward You Who dwells in the heavens — that You pour down upon them from Your holy dwelling-place, that they all merit to do the will of their Maker in awe and in fear; and may You look upon them with Your perfect providence to return them to the holy land to their nesting-places like doves [Isaiah 60:8]. Master of the Universe, Who listens to supplications and hearkens to songs of praise, Who inclines an ear to the cry of the destitute — You know our heart: that we have no power to arrange our prayer before You as is fitting in truth. For evils have encompassed me without number; my iniquities have overtaken me and I was unable to see — they are more numerous than the hairs of my head and my heart has forsaken me [Psalms 40:13]. And now, Hashem my G‑d, filled with mercy — what shall I do and what shall I accomplish, and from where shall I seek rest that it be well with me? For I know, I know well, the greatness of my estrangement from You at the ultimate distance — for I have done evil in my deeds from my youth until this very day, sinning early each day; and I am filled with sins and blemishes, from the sole of the foot to the head there is no soundness in me [Isaiah 1:6]. And not only have I not merited as yet to emerge from the profane to the sacred even by a hairsbreadth — moreover I have not had mercy upon myself and I have added sin upon transgression, sins upon sins, blemishes upon blemishes — until it is impossible to explain and detail even one part in thousands upon thousands and tens of thousands of the sins and iniquities and great and very awesome blemishes that I have caused through my evil deeds. What shall I say, what shall I speak — Hashem G‑d, You know — for it is impossible to contain within letter-combinations and speech the multitude of our blemishes and corruptions. For we have blemished and corrupted very greatly, and even the little-of-little good deeds — which in our terms are called by the name of good deeds — they too are very blemished. And how can one as blemished as this, as defiled as this, as mingled as this — seek help and cure and salvation and refuge to deliver his soul from the pit, to cleave to the light of life? And if I should say, G‑d forbid, that my hope and my expectation from Hashem is lost — this is harder than the first; for You have already warned us through Your prophets and Your holy true tzadikim that it is forbidden for a person to despair of the Holy One, blessed be He, ever. But through Your abundant mercies You thought from afar to do good at our end, and You preceded the cure to the blow — and You sent us through Your abundant mercies Your holy true tzadikim who are in the land, who became a support and refuge for us. For through their mighty and awesome good deeds they merited — and You gave them the power to raise and uplift all the House of Israel who merited to draw near to them in truth, to return them in complete teshuvah before You. And through their great power they were able to raise and elevate even my very wretched soul — to take and gather even the great scattering of my soul [pizur nafshi] that is so very scattered, weary and hungry and thirsty, very bitter in its great bitterness. To gather and collect and raise even my soul among the totality [k'laliyus] of the souls of the holy Children of Israel in the aspect of ibur [soul-incorporation], to renew my soul for the good together with them. "The poor man had hope, and the unjust shut her mouth" [Psalms 107:42]. Fortunate is the eye that saw true tzadikim who had all this power and more — fortunate are the souls who were ascending and being included and renewed for the good through the true tzadikim. Segment 3 HE: וְעַתָּה הִנֵּה בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁתַּחְמוֹל וְתָחוֹס עַל נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה מְאֹד, וְתוֹרֵנִי וְתוֹדִיעֵנִי עֵצָה וְתַחְבּוּלָה מַה לַּעֲשׂוֹת עַכְשָׁיו בָּעֵת הַזֹּאת אֲשֶׁר נִשְׁאַרְנוּ כַּתּוֹרֶן בְּרֹאשׁ הָהָר, כִּי הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת נִסְתַּלְּקוּ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים. הַצַּדִּיק אָבָד וְאֵין אִישׁ שָׂם עַל לֵב וְאַנְשֵׁי חֶסֶד נֶאֱסָפִים בְּאֵין מֵבִין כִּי מִפְּנֵי הָרָעָה נֶאֱסַף הַצַּדִּיק. וְעַתָּה אַתָּה, אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אָב הָרַחֲמָן, אָב הַחֶסֶד, הַחוֹמֵל בֶּאֱמֶת, רְאֵה נָא בְעָנְיֵנוּ בָּעֵת הַזֹּאת כִּי בְּצָרָה גְּדוֹלָה אֲנָחְנוּ. וְנִתְקַיֵּם בָּנוּ עַכְשָׁיו, וְהָיְתָה עֵת צָרָה לְיַעֲקֹב אֲשֶׁר כָּמוֹהוּ לֹא נִהְיָתָה. כִּי הִכִּיתָ אוֹתָנוּ מַכָּה אֲשֶׁר לֹא כְתוּבָה בַּתּוֹרָה, זוֹ מִיתַת הַצַּדִּיקִים. אֲשֶׁר הָיוּ נוֹשְׂאִים אוֹתָנוּ כַּאֲשֶׁר יִשָּׂא הָאוֹמֵן אֶת הַיּוֹנֵק, וְהָיוּ חָסִים עַל נַפְשׁוֹתֵינוּ, וְהָיוּ מִסְתַּכְּלִים תָּמִיד בְּכָל עֵת עַל תִּקּוּן נַפְשׁוֹתֵינוּ לְחַדֵּשׁ נַפְשׁוֹתֵינוּ לְטוֹבָה, לְחַדֵּשׁ כַּנֶּשֶׁר יָמֵינוּ שֶׁעָבְרוּ בַּחֹשֶׁךְ. וְעַתָּה לְהֵיכָן נִפְנֶה, לְהֵיכָן נָנוּס, מֵאַיִן נְבַקֵּשׁ עֵזֶר לָנוּ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הַבִּיטָה בְּעָנְיֵנוּ כִּי רַבּוּ מַכְאוֹבֵינוּ וְצָרוֹת לְבָבֵינוּ. מָרָא דְעָלְמָא כֹלָּא, רְעֵה אֶת צֹאן הַהֲרֵגָה. וְהִנֵּה אָנֹכִי בְעָנְיִי הוֹלֵךְ נָע וָנָד, כַּגּוּף בְּלֹא נְשָׁמָה, כַּגֹּלֶם בְּלֹא דַעַת, כַּסְּפִינָה תוֹעָה בְּלֵב יָם בְּלִי מַנְהִיג, וְהָרוּחַ סְעָרָה הוֹלֵךְ וְסוֹעֵר מְאֹד מְאֹד בְּכָל עֵת וּבְכָל רֶגַע. לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ אֵינִי יָכוֹל מֵחֲמַת עֲוֹנוֹתַי הַמְּרֻבִּים, וְדַרְכֵי הַתְּשׁוּבָה נֶעֶלְמוּ מִמֶּנִּי, וְאֵינִי יוֹדֵעַ עֵצָה וְתַחְבּוּלָה אֵיךְ לְבַקֵּשׁ דַּעַת וָשֵׂכֶל וְכֹּחַ וּגְבוּרָה, לְהִתְגַבֵּר עַל יִצְרִי הָרָע, לְהַכְנִיעוֹ וּלְשַׁבְּרוֹ, לְכוֹפוֹ לְהִשְׁתַּעְבֶּד לָךְ, לְהַטּוֹת לְבָבִי אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, כִּי תָּעִיתִי מְאֹד מְאֹד מִקְּדֻשָּׁתְךָ הָאֲמִתִּית. תָּעִיתִי כְּשֶׂה אֹבֵד בַּקֵּשׁ עַבְדֶּךָ כִּי מִצְוֹתֶיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי. יְהֹוָה אֱלֹהָי, אַתָּה יָדַעְתָּ, כִּי כָל מַה שֶּׁאֲנִי מוֹסִיף וּמַרְבֶּה לְדַבֵּר וּלְהִתְוַדּוֹת לְפָנֶיךָ, עֲדַיִן לֹא הִתְחַלְתִּי כְּלָל לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְסַפֵּר הִתְרַחֲקוּתִי מִמְּךָ, כִּי הִתְרַחֲקוּתִי מִמְּךָ וּפְגָמַי הַמְּרֻבִּים, אִי אֶפְשַׁר לְהַכְנִיס כְּלָל בְּתוֹךְ דִּבּוּרִים וְצֵרוּפֵי אוֹתִיּוֹת. וְגַם אֲנִי בְּעַצְמִי אֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל הֵיכָן אֲנִי בָּעוֹלָם, רַק אֲנִי רוֹאֶה הִתְרַחֲקוּתִי מִמְּךָ וּפְגָמַי הַמְּרֻבִּים, כְּמוֹ מִי שֶׁמַּבִּיט מֵרָחוֹק מְאֹד, כִּי מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה לֹא עָבַר עָלַי עֲדַיִן יוֹם אֶחָד שֶׁיִּהְיֶה שָׁלֵם בְּלִי פְּגָמִים: EN: And now, behold I have come before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — that You have compassion and pity upon my very wretched soul, and teach me and make known to me counsel and strategy as to what to do now at this time in which we remain like a mast on the top of a mountain [Isaiah 30:17] — for the true tzadikim have been removed [nistalk'lu] through our many iniquities. "The righteous man has perished and no man lays it to heart, and men of lovingkindness are gathered in — with none understanding that from before evil the righteous man is gathered in" [Isaiah 57:1]. And now You — O my Father in Heaven, Father of mercy, Father of lovingkindness, truly compassionate One — see our poverty at this time, for we are in great distress. And may there now be fulfilled in us: "and it shall be a time of distress for Yaakov, the like of which there has never been" [Jeremiah 30:7]. For You have smitten us with a blow that is not written in the Torah — this is the death of the tzadikim, who bore us as the nurse carries the suckling [Numbers 11:12], and who had mercy upon our souls, and who looked always at every moment toward the repair of our souls — to renew our souls for the good, to renew our days that passed in darkness like the eagle. And now where shall we turn, where shall we flee, from where shall we seek help for ourselves? Master of the Universe — look upon our poverty, for our griefs and the troubles of our heart are many. Master of all the universe — tend the sheep of slaughter [Zechariah 11:4]. And behold, I in my poverty wander restless and wandering — like a body without a soul, like a golem without knowledge, like a ship wandering in the heart of the sea without a captain, and the stormy wind goes and storms very greatly at every time and every moment. To draw near to You I cannot, because of my many iniquities — and the paths of teshuvah have become hidden from me, and I do not know any counsel or strategy as to how to seek knowledge and intellect and strength and might — to overpower my evil inclination, to subdue it and break it, to force it to become subjugated to You, to incline my heart toward You in truth — for I have strayed very greatly from Your true holiness. "I have strayed like a lost sheep; seek Your servant, for I have not forgotten Your commandments" [Psalms 119:176]. Hashem my G‑d — You know: that however much I increase and multiply to speak and confess before You, I have still not begun at all to set forth my speech — to tell of my estrangement from You; for my estrangement from You and my many blemishes cannot be contained in words and letter-combinations at all. And even I myself do not know at all where I stand in the world — I only see my estrangement from You and my many blemishes, like one who looks from very far away. For from my youth until this very day, there has not yet passed upon me a single complete day without blemishes. Segment 5 HE: כה תִּשְׁרֵי וְגַם בְּעֵת אֲשֶׁר גּוֹבְרִים רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים עָלַי, וְאַתָּה עוֹזֵר לִי מְעַט לְהִתְעוֹרֵר אֵלֶיךָ, וּלְהַתְחִיל לִכְנוֹס בַּעֲבוֹדָתֶךָ, אֵינִי זוֹכֶה לְהִתְגַבֵּר וּלְהִתְחַזֵּק בַּעֲבוֹדָתֶךָ, שֶׁיֻּמְשַׁךְ דֶּרֶךְ הַקּוֹדֶשׁ אֶצְלִי זְמַן רַב לְעוֹלָם וָעֶד. כִּי בְּכָל פַּעַם וּפַעַם שֶׁעָזַרְתָּ לִי בְּרַחֲמֶיךָ, לֹא חַסְתִּי עַל נַפְשִׁי וְלֹא הִשְׁתַּדַּלְתִּי לַעֲמוֹד בְּטוֹבָתִי אֲפִלּוּ יוֹם אֶחָד בִּשְׁלֵמוּת, עַד שֶׁהַמֶּלֶךְ בִּמְסִבּוֹ נִרְדִּי נָתַן רֵיחוֹ. וְאַף עַל פִּי כֵן רַחֲמֶיךָ גּוֹבְרִים עָלֵינוּ תָּמִיד וְאַתָּה עוֹזֵר לָנוּ בְּכָל עֵת, אַתָּה גְּמַלְתָּנוּ הַטּוֹבוֹת וַאֲנַחְנוּ גְּמַלְנוּךָ הָרָעוֹת. וּבְעוֹצֶם דּוֹחֲקֵינוּ וַעֲמָלֵינוּ וַחֲלִישׁוּתֵינוּ בָּעֵת הַזֹּאת, אָנוּ צְרִיכִים שֶׁתִּתֶּן לָנוּ מַנְהִיג אֲמִתִּי, שֶׁיַּשְׁגִּיחַ עָלֵינוּ בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה. יָחֹס עַל דַּל וְאֶבְיוֹן וְנַפְשׁוֹת אֶבְיוֹנִים יוֹשִׁיעַ. אֲשֶׁר יֹאחֵז בְּיָדֵינוּ וְיַעֲלֶה אוֹתָנוּ וְיוֹצִיאֵנוּ מֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה, וְיוֹרֶה לָנוּ אֶת הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר נֵלֵךְ בָּהּ וְאֶת הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר נַעֲשֶׂה. וְעַתָּה עַתָּה, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָרָא דְעָלְמָא כֹלָּא, מָלֵא רַחֲמִים, אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, אוֹהֵב יִשְׂרָאֵל בֶּאֱמֶת, הַגִּידָה לִי שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי אֵיכָה תִרְעֶה אֵיכָה תַּרְבִּיץ בַּצָּהֳרָיִם. כִּי נִתְקַיֵּם עַתָּה בָּנוּ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כִּי מִי יַחְמוֹל עָלַיִךְ יְרוּשָׁלַיִם וּמִי יָנוּד לָךְ וּמִי יָסוּר לִשְׁאוֹל לְשָׁלוֹם לָךְ: EN: And even in the time when Your mercies and Your abundant lovingkindnesses prevail upon me, and You help me a little to be aroused toward You and to begin to enter Your service — I do not merit to strengthen and fortify myself in Your service, that the holy way be drawn near to me for a long and enduring time. For every time You helped me through Your mercies, I did not have mercy upon myself and did not strive to stand in my goodness even for a single complete day — until "while the King was in His banquet hall, my nard gave its fragrance" [Song of Songs 1:12]. And yet even so Your mercies prevail upon us always and You help us at every moment — You have bestowed good upon us and we have repaid You with evil. And in the intensity of our pressures and toils and weakness at this time — we need You to give us a true leader [manhig amiti], who shall look after us at every day and every time and every hour. "He shall pity the poor and destitute, and He shall save the souls of the destitute" [Psalms 72:13]. Who shall take hold of our hand and raise us up and bring us out from darkness to light, and show us the path that we shall walk in and the deed that we shall do. And now, now — Master of the Universe, Master of the Universe, Master of all the universe — filled with mercy, G‑d of Israel, Who loves Israel in truth. "Tell me, O you whom my soul loves: where do you graze, where do you lie down at noon?" [Song of Songs 1:7] For there is now fulfilled in us through our many iniquities: "For who will have pity upon you, O Jerusalem? And who will mourn for you? And who will turn aside to ask after your welfare?" [Jeremiah 15:5]. Segment 6 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם כְּבָר הִבְטַחְתָּנוּ כִּי אֵין דּוֹר יָתוֹם, וּבְוַדַּאי גַּם עַכְשָׁיו בַּדּוֹר הַזֶּה נִמְצָאִים צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים בָּעוֹלָם, אֲשֶׁר יֵשׁ לָהֶם זֶה הַכֹּחַ לְקַבֵּץ אֶת נַפְשׁוֹתֵינוּ לְחַדֵּשׁ אוֹתָנוּ לְטוֹבָה וּלְהוֹרִיד וּלְהַמְשִׁיךְ לָנוּ חִדּוּשֵׁי תוֹרָה, לְהַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ. וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתִּמָּלֵא עָלֵינוּ רַחֲמִים, וְאַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנּוּ. וּתְזַכֶּה אוֹתָנוּ בַּחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, לְגַלּוֹת לָנוּ וּלְהַרְאוֹת לָנוּ אֶת הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת שֶׁבַּדּוֹר הַזֶּה, וּתְזַכֶּה אוֹתָנוּ לְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם. כִּי אֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עָלֶיךָ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, וְעַל צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר עַל יָדָם אַתָּה עוֹזֵר וְסוֹמֵךְ לְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּרַחֲמִים: EN: Master of the Universe — You have already promised us that no generation is an orphan [cf. Yevamos 121b], and certainly even now in this generation there exist true tzadikim in the world who have this power — to gather our souls together, to renew us for the good, and to bring down and draw for us new Torah insights [chidushay Torah], to return us in complete teshuvah before You. And therefore may it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers, that You be filled with mercy upon us — and do not hide Your face from us. And grant us merit through Your great lovingkindnesses to reveal to us and to show us the true tzadikim of this generation, and grant us merit to draw near to them. For we have no one to lean upon except You, our Father in Heaven — and upon Your true tzadikim, through whom You help and support Your people Israel with mercy. Segment 7 HE: אָנָּא יְהֹוָה, זַכֵּנוּ בַּחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְגַבֵּר עַל תַּאֲווֹתֵינוּ וּמַחְשְׁבוֹתֵינוּ הָרָעוֹת. וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְבַטֵּל וּלְשַׁבֵּר אֶת תַּאֲוַת מָמוֹן מֵאִתָּנוּ, וְאֶהְיֶה שָׂמֵחַ בְּחֶלְקִי אֲשֶׁר נָתַתָּ לִּי יְהֹוָה, וְלֹא אֶהְיֶה אָץ לְהַעֲשִׁיר, וְלֹא אֶרְדּוֹף אַחַר מוֹתָרוֹת לְהַרְבּוֹת הוֹן מֵהֶבֶל. וַאֲפִלּוּ הַהֶכְרֵחִיּוּת מַה שֶּׁאֲנִי מֻכְרָח לַעֲסֹק בְּאֵיזֶה עֵסֶק אוֹ מַשָּׂא וּמַתָּן בִּשְׁבִיל פַּרְנָסָה, תְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁיִּהְיֶה הָעֵסֶק בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל. וּתְזַכֵּנִי לַעֲשׂוֹת מַשָּׂא וּמַתָּן בֶּאֱמוּנָה, וְתִהְיֶה תוֹרָתִי קֶבַע וּמְלַאכְתִּי עֲרָאִי, וְלֹא אַטְרִיד אֶת דַּעְתִּי וּמַחֲשַׁבְתִּי כְּלָל בְּהַמַּשָּׂא וּמַתָּן. וַאֲפִלּוּ בְּעֵת עֲשִׂיַּת הַמַּשָּׂא וּמַתָּן, אֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ שֶׁתִּהְיֶה מַחֲשַׁבְתִּי קְשׁוּרָה וּדְבוּקָה בְּךָ וּבְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, הַמְלֻבֶּשֶׁת וְנֶעְלֶמֶת בְּכָל עִסְקֵי מַשָּׂא וּמַתָּן וּמְלָאכוֹת וַעֲסָקִים שֶׁבָּעוֹלָם, וְזַכֵּנִי שֶׁיִּהְיֶה לִי מִדַּת הַבִּטָּחוֹן בֶּאֱמֶת בִּשְׁלֵמוּת, וְאֶהְיֶה בּוֹטֵחַ בַּיהֹוָה תָּמִיד, וְאֶזְכֶּה לְהַשְׁלִיךְ אֶת כָּל יְהָבִי עָלֶיךָ וְאַתָּה תְכַלְכְּלֵנִי שֶׁתִּתֶּן לִי עֵצָה טוֹבָה בְּכָל פַּעַם בְּכָל עִנְיָנֵי הַמַּשָּׂא וּמַתָּן, שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּהַמַּשָּׂא וּמַתָּן, לָדַעַת מַה וּמָתַי לִקְנוֹת וְלִמְכּוֹר, בְּאֹפֶן שֶׁתַּצְלִיחַ אֶת מַעֲשֵׂי יָדַי. וְתַזְמִין לִי פַּרְנָסָתִי בְרֶוַח בְּסִבָּה קַלָּה בְּלִי שׁוּם טִרְדָּא וּבִלְבּוּל כְּלָל, לְמַעַן אוּכַל לַעֲשׂוֹת רְצוֹנֶךָ וְלַעֲסֹק בְּתוֹרָתֶךָ וּבַעֲבוֹדָתֶךָ תָמִיד: EN: Please, Hashem, grant us merit through Your great lovingkindnesses that we merit to overpower our desires and our evil thoughts. And help us that we merit to nullify and break the desire for money [ta'avas mamon] from ourselves — and may I be glad in my portion that You have given me, Hashem, and may I not hasten to become rich, and may I not pursue luxuries to increase wealth from vanity. And even the necessities — what I am compelled to engage in some business or commerce for livelihood — grant me merit through Your abundant mercies that the business be in holiness and purity for Your great Name. And grant me merit to conduct business [masa umatan] in faithfulness — and may my Torah be fixed [keva] and my work temporary [ara'i]; and may I not at all distract my mind and thought with the business. And even at the time of conducting business — may I merit through Your mercies that my thought be bound and cleaving to You and to Your holy Torah, which is clothed and hidden within all business affairs and labors and dealings in the world. And grant me merit to have the true quality of trust [bitachon] in its complete perfection — and may I trust in Hashem always, and may I merit to cast all my burden upon You, and You shall sustain me — that You give me good counsel at every turn in all matters of commerce, that I know how to conduct myself in business: to know what and when to buy and to sell — in such a way that You make the work of my hands succeed. And prepare my livelihood in abundance through a light means without any distraction or confusion at all — so that I be able to do Your will and engage in Your Torah and Your service always. Segment 8 HE: אָנָּא יְהֹוָה, חוּס וַחֲמֹל עַל נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה. וְעַל נַפְשׁוֹת כָּל בֵּית יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, וְתַבְדִּילֵנוּ מִן הַתּוֹעִים הָאוֹבְדִים אֶת עוֹלָמָם עַל יְדֵי תַאֲוַת מָמוֹן, הַטְּרוּדִים כָּל יְמֵיהֶם בְּעִסְקֵי פַּרְנָסָתָם, וְאוֹכְלֵי לֶחֶם בְּעִצָּבוֹן, בְּזֵעַת אַפָּם יֹאכְלוּ לֶחֶם עַד שׁוּבָם אֶל הָאֲדָמָה, וּמְאוּמָה לֹא יִשְׂאוּ בַּעֲמָלָם. מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם עָלֵינוּ וְהַצִּילֵנוּ מֵהֶם. רַחֵם רַחֵם, הַצֵּל הַצֵּל אוֹתִי וְאֶת כָּל חֶבְרָתֵינוּ וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל מִתַּאֲוַת מָמוֹן, אֲשֶׁר זֹאת הַתַּאֲוָה הָרָעָה נִתְגַבְּרָה וְנִתְפַּשְּׁטָה מְאֹד מְאֹד עַכְשָׁיו בַּדּוֹרוֹת הַלָּלוּ. עַד שֶׁאִי אֶפְשַׁר לָנוּ כְּלָל לְהִסְתַּכֵּל עַל עַצְמֵנוּ לְיַשֵּׁב דַּעְתֵּנוּ, לַחְשׁוֹב הֵיטֵב מַה יְהֵא בְּסוֹפֵנוּ, בְּהָאֵיךְ אַנְפִּין נֵיעוֹל קֳדָם מַלְכָּא, מֵחֲמַת טִרְדַּת דַּעְתֵּנוּ וּמַחְשְׁבוֹתֵינוּ בְּכָל עֵת עַל עִסְקֵי פַּרְנָסוֹתֵינוּ. וַאֲפִלּוּ הַהֶכְרֵחִיּוֹת מְבַלְבְּלִין אוֹתָנוּ מְאֹד מְאֹד. יְהֹוָה אֱלֹהִים, חוּסָה עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ, וְהַצֵּל אוֹתָנוּ מִתַּאֲוָה הָרָעָה הַזֹּאת שֶׁל מָמוֹן. וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, רַב חֶסֶד וּמַרְבֶּה לְהֵטִיב, וְתִהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה לַעֲנִיִּים מְהֻגָּנִים, וְכָל עִקָּר כַּוָּנוֹת עִסְקֵנוּ בְּהַמַּשָּׂא וּמַתָּן יִהְיֶה רַק בִּשְׁבִיל הַצְּדָקָה, וְנִזְכֶּה לִתֵּן צְדָקָה יוֹתֵר מִכְּפִי כֹּחֵנוּ, וְתַזְמִין לָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ עֲנִיִּים מְהֻגָּנִים לִזְכּוֹת בָּהֶם. וְתַעַזְרֵנוּ לְקַיֵּם מִצְוַת צְדָקָה כָּרָאוּי בֶּאֱמֶת בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב, וּבְסֵבֶר פָּנִים יָפוֹת. וּתְזַכֵּנוּ לִתֵּן צְדָקָה בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא יִתְבַּיֵּשׁ הֶעָנִי בְּקַבָּלָתוֹ, וְאֶזְכֶּה לְדַבֵּר עַל לֵב עֲנִיִּים וּמְרוּדִים לְפַיְּסָם וּלְהַרְחִיב דַּעְתָּם וּלְשַׂמֵּחַ אֶת לִבָּם. הָשִׁיבָה לִּי שְׂשׂוֹן יִשְׁעֶךָ וְרוּחַ נְדִיבָה תִסְמְכֵנִי. שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁיִּתְנַדֵּב לִבִּי תָמִיד לַעֲזוֹר לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים בְּכָל כֹּחִי, הֵן לְפַזֵּר מִשֶּׁלִי לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים, לְהַעֲנִיק לָהֶם וְלִתֵּן לָהֶם בִּשְׁתֵּי יָדַיִם, מִבִּרְכַּת יְהֹוָה אֲשֶׁר אַתָּה נוֹתֵן לִי בְּכָל־עֵת, הֵן לְהִשְׁתַּדֵּל עֲבוּרָם בְּכָל כֹּחִי, לֵילֵךְ וּלְסַבֵּב עֲבוּרָם וּלְקַבֵּץ עַל יַד, נִדְבַת לֵב אַחֵינוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, לְתָמְכָם וּלְסַעֲדָם לְמַלֹּאת יְדֵי עֲנִיִּים הֲגוּנִים, דֵּי מַחְסוֹרָם אֲשֶׁר יֶחְסַר לָהֶם, הֵן מְזוֹנוֹת הֵן מַלְבּוּשִׁים וְכָל מַה שֶּׁהֵם צְרִיכִים. וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי בְּחַסְדֶּךָ, וְתִתְּנֵנִי לְחֵן וּלְחֶסֶד בְּעֵינֵי עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁיִּהְיוּ נִשְׁמָעִים דְּבָרַי אֶצְלָם, וְיִכָּנְסוּ דְבָרַי בְּאָזְנֵיהֶם שֶׁיִּתְנַדְּבוּ לְבָבָם לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה, וְאֶזְכֶּה לְקַבֵּל מֵהֶם מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד מָנָה יָפָה אַפָּיִם. וְתַעַזְרֵנִי שֶׁיִּהְיֶה לִי כֹּחַ לַהֲפוֹךְ בִּדְבָרַי לֵב אַכְזָר לְלֵב נְדִיבָה, וְאֶזְכֶּה לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה בֶּאֱמֶת תָּמִיד כָּל יְמֵי חַיָּי: EN: Please, Hashem — have pity and compassion upon my wretched soul; and upon the souls of all the House of Israel Your people. And separate us from those who stray — who lose their world through the desire for money, who are occupied all their days with their livelihood affairs, eating bread in sorrow, in the sweat of their face eating bread until they return to the ground — and nothing shall they carry with them in their toil. O filled with mercy — have mercy upon us and save us from them. Have mercy, have mercy; save, save — me and all our fellowship and all Your people the House of Israel from the desire for money: which this evil desire has grown and spread very greatly in these generations, until we are unable at all to look inward to settle our minds, to think well about what shall be at our end — in what manner shall we come before the King [b'ay anpin nay'ul kadam malka] — because of the distraction of our minds and thoughts at every moment over our livelihood affairs. And even the necessities distract us very greatly. Hashem G‑d — have pity upon us through Your mercies, and save us from this evil desire of money. And grant us merit through Your abundant mercies — O abundant in lovingkindness and Who does much good — and be with us in our help that we merit to give much charity [tzedakah] to worthy poor people; and may the entire main purpose of our commerce be only for the sake of charity, and may we merit to give charity beyond our means. And prepare for us through Your mercies worthy poor people through whom we may earn merit. And help us to fulfill the commandment of charity as is fitting in truth in its ultimate perfection — with joy and goodness of heart and with a pleasant countenance. And grant us merit to give charity in such a way that the poor person not be shamed upon receiving it — and may I merit to speak to the hearts of the poor and afflicted to appease them and to broaden their mind and to gladden their hearts. "Restore to me the joy of Your salvation, and may a generous spirit support me" [Psalms 51:14]. That I merit that my heart be willing always to help worthy poor people with all my strength — whether to scatter of my own to worthy poor people, to grant them and give to them with both hands from the blessing of Hashem that You give me at every time; and whether to strive on their behalf with all my strength, to go and circulate for them and collect by hand the voluntary gifts of our brethren the Children of Israel — to support and assist them to fill the hands of worthy poor people, providing for their need as required: whether food, whether clothing, and all that they need. And pour upon me through Your lovingkindness — and grant me favor and grace in the eyes of Your people the House of Israel — that I merit that my words be heeded among them, and my words enter their ears, and their hearts be moved to give much charity. And help me that I have the power to transform a cruel heart through my words to a generous heart — and may I merit to increase in charity in truth always all the days of my life. Segment 10 HE: כו תִּשְׁרֵי וּבִזְכוּת וְכֹחַ הַצְּדָקָה שֶׁל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, תְּזַכֶּה אוֹתָנוּ לְשַׁבֵּר תַּאֲוַת מָמוֹן מֵאִתָּנוּ. וְהָרוּחַ נְדִיבָה שֶׁל הַצְּדָקָה הַקְּדוֹשָׁה יֻמְשַׁךְ עָלֵינוּ וִישַׁכֵּךְ חֲמִימוּת תַּאֲוַת מָמוֹן, תַּאֲוַת הַנְּגִידוּת וְהָעֲשִׁירוּת, מַה שֶּׁהַלֵּב בּוֹעֵר וּמִתְאַוֶּה לְמָמוֹן הַרְבֵּה, לְהִתְעַשֵּׁר בָּעוֹלָם שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ. וְנִזְכֶּה לְהַשְׁלִיךְ אֱלִילֵי כֶסֶף וְזָהָב, שֶׁלֹּא יִהְיֶה בְּלִבֵּנוּ שׁוּם תַּאֲוָה וַחֲמִימוּת וְהִתְלַהֲבוּת לְמָמוֹן כְּלָל, רַק נִהְיֶה שְׂמֵחִים בְּחֶלְקֵנוּ תָּמִיד, וְנִהְיֶה מִסְתַּפְּקִים בְּמַה שֶּׁאַתָּה חוֹנֵן אוֹתָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ בְּכָל עֵת, אֶת כָּל אֶחָד וְאֶחָד כְּפִי רְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְלֹא נִתֵּן עֵינֵינוּ כְּלָל בְּמַה שֶּׁאֵינוֹ שֶׁלָּנוּ, וְלֹא נַחְמוֹד וְלֹא נִתְאַוֶּה כְּלָל לְכָל אֲשֶׁר לְרֵעֵינוּ, רַק נִזְכֶּה לִהְיוֹת שְׂמֵחִים בְּחֶלְקֵנוּ תָּמִיד בֶּאֱמֶת. וּתְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהִכָּלֵל וּלְהִתְדַבֵּק לְצַדִּיקֵי הַדּוֹר הָאֲמִתִּיִּים אֲשֶׁר זָכוּ לְבַטֵּל וּלְשַׁבֵּר תַּאֲוַת מָמוֹן בְּתַכְלִית, וְעַל יְדֵי זֶה יִהְיֶה נִמְשַׁךְ עָלֵינוּ חֶסֶד, וְעַל יְדֵי חַסְדְּךָ הַגָּדוֹל תִּפְתַּח לָנוּ אוֹר הַדַּעַת. וּתְזַכֶּה אוֹתָנוּ לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיק אֱמֶת כָּזֶה, שֶׁיֵּשׁ לוֹ כֹּחַ הַזֶּה וְדַעַת הַזֶּה, שֶׁיּוּכַל לְקַבֵּץ וְלִקַּח אֶת נַפְשׁוֹתֵינוּ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר, וְלוֹקֵחַ נְפָשׁוֹת חָכָם. וְיִהְיוּ כָּל נַפְשׁוֹתֵינוּ כְּלוּלוֹת יַחַד, וְהַחָכָם הָאֱמֶת יִקַּח הַנְּפָשׁוֹת שֶׁלָּנוּ וְיַעֲלֶה עִמָּהֶם וִיחַדֵּשׁ אוֹתָם כֻּלָּם יַחַד לְטוֹבָה, וְיוֹרִיד לָנוּ חִדּוּשֵׁי תוֹרָה מִפִּי עַתִּיק יוֹמִין, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר עִיר גִבּוֹרִים עָלָה חָכָם וַיּוֹרֶד עוֹז מִבְטֶחָה. וּתְגַלֶּה לָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, סִתְרֵי תוֹרָה, אוֹרַיְתָא דְעַתִּיקָא סְתִימָאָה: EN: Please, Hashem — have pity and compassion upon my wretched soul; and upon the souls of all the House of Israel Your people. And separate us from those who stray — who lose their world through the desire for money, who are occupied all their days with their livelihood affairs, eating bread in sorrow, in the sweat of their face eating bread until they return to the ground — and nothing shall they carry with them in their toil. O filled with mercy — have mercy upon us and save us from them. Have mercy, have mercy; save, save — me and all our fellowship and all Your people the House of Israel from the desire for money: which this evil desire has grown and spread very greatly in these generations, until we are unable at all to look inward to settle our minds, to think well about what shall be at our end — in what manner shall we come before the King [b'ay anpin nay'ul kadam malka] — because of the distraction of our minds and thoughts at every moment over our livelihood affairs. And even the necessities distract us very greatly. Hashem G‑d — have pity upon us through Your mercies, and save us from this evil desire of money. And grant us merit through Your abundant mercies — O abundant in lovingkindness and Who does much good — and be with us in our help that we merit to give much charity [tzedakah] to worthy poor people; and may the entire main purpose of our commerce be only for the sake of charity, and may we merit to give charity beyond our means. And prepare for us through Your mercies worthy poor people through whom we may earn merit. And help us to fulfill the commandment of charity as is fitting in truth in its ultimate perfection — with joy and goodness of heart and with a pleasant countenance. And grant us merit to give charity in such a way that the poor person not be shamed upon receiving it — and may I merit to speak to the hearts of the poor and afflicted to appease them and to broaden their mind and to gladden their hearts. "Restore to me the joy of Your salvation, and may a generous spirit support me" [Psalms 51:14]. That I merit that my heart be willing always to help worthy poor people with all my strength — whether to scatter of my own to worthy poor people, to grant them and give to them with both hands from the blessing of Hashem that You give me at every time; and whether to strive on their behalf with all my strength, to go and circulate for them and collect by hand the voluntary gifts of our brethren the Children of Israel — to support and assist them to fill the hands of worthy poor people, providing for their need as required: whether food, whether clothing, and all that they need. And pour upon me through Your lovingkindness — and grant me favor and grace in the eyes of Your people the House of Israel — that I merit that my words be heeded among them, and my words enter their ears, and their hearts be moved to give much charity. And help me that I have the power to transform a cruel heart through my words to a generous heart — and may I merit to increase in charity in truth always all the days of my life. Segment 12 HE: ג לַחֹדֶשׁ אָנָּא יְהֹוָה, עֲשֵׂה לְמַעַן שְׁמֶךָ, וּמַלֵּא בַקָּשָׁתֵינוּ בְּרַחֲמִים, שֶׁנִּזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, לְהִתְקָרֵב לַצַדִּיק הָאֱמֶת שֶׁבַּדּוֹר הַזֶּה, שֶׁיֵּשׁ לוֹ כֹּחַ הַזֶּה וְדַעַת הַזֶּה, שֶׁיּוּכַל לְקַבֵּץ נַפְשׁוֹתֵינוּ וּלְהַעֲלוֹת אוֹתָם וְלִגְרוֹם עַל יָדָם יִחוּד קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּיהּ, וּלְחַדְּשָׁם לְטוֹבָה בִּבְחִינַת עִבּוּר, וּלְהַמְשִׁיךְ לָנוּ חִדּוּשֵׁי תוֹרָה אֲמִתִּיִּים. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ מְרִירוּת נַפְשִׁי וּפִזּוּר נַפְשִׁי, כִּי נַפְשִׁי מָרָה לִי מְאֹד מְאֹד, עַד אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל וְאִי אֶפְשַׁר לִסְבּוֹל עוֹד כְּלָל פִּזּוּר נַפְשִׁי וּמְרִירוּת נַפְשִׁי הַמְפֻזֶּרֶת בְּפִזּוּר גָּדוֹל וּבִמְרִירוּת עָצוּם מְאֹד, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ עֹצֶם מְרִירוּתִי. וְאֵין מִי שֶׁיַּעֲמוֹד בַּעֲדִי לִהְיוֹת בְּעֶזְרִי לְהוֹשִׁיעֵנִי וּלְהַצִּילֵנִי מִן הַפִּזּוּר הַגָּדוֹל וְהַמְּרִירוּת שֶׁל נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה מְאֹד, כִּי אִם הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת שֶׁיֵּשׁ לָהֶם כֹּחַ וָדַעַת לְקַבֵּץ גַּם פִּזּוּר נַפְשִׁי, וּלְלַקֵּט וּלְהַעֲלוֹת גַּם הַנְּפָשׁוֹת וְהָרְצוֹנוֹת הָרָעִים וְהַמָּרִים שֶׁיֵּשׁ לִי, לְבָרְרָם וּלְהַעֲלוֹתָם עִם כָּל הָרְצוֹנוֹת וְהַנְּפָשׁוֹת הַטּוֹבוֹת שֶׁיִּמָּצֵא בִּי, לְלַקְּטָם וּלְקַבְּצָם וּלְהַעֲלוֹתָם כֻּלָּם יַחַד וּלְחַדְּשָׁם לְטוֹבָה, לְהָאִיר אוֹר חָדָשׁ עַל נַפְשִׁי הַמֻּנַּחַת בְּחֹשֶׁךְ גָּדוֹל, וְיַשְׂבִּיעַ בְּצַחְצָחוֹת נַפְשִׁי, וְנַפְשִׁי הָרְעֵבָה יְמַלֵּא טוֹב, וִיחַדֵּשׁ כַּנֶּשֶׁר נְעוּרָי. וְתִהְיֶה נַפְשִׁי נִכְלֶלֶת עִם נַפְשׁוֹת כָּל חֶבְרָתֵינוּ וְנַפְשׁוֹת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְיוּכְלְלוּ כָּל הַנְּפָשׁוֹת יַחַד גְּדוֹלוֹת עִם קְטַנּוֹת. עַל כֵּן זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲנִנוֹתֶיךָ הַגְּדוֹלִים, שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיק הָאֱמֶת שֶׁיֵּשׁ לוֹ כֹּחַ הַזֶּה וְדַעַת הַזֶּה, וִיקַבֵּץ כָּל נַפְשׁוֹתֵינוּ וְיַעֲלֶה עִמָּהֶם לִפְנֵי כִסֵּא כְבוֹדֶךָ. וְתִמָּלֵא רַחֲמִים עָלֵינוּ, בִּזְכוּת וְכֹחַ הַצַּדִּיק הָאֱמֶת, וְיַעֲלוּ נַפְשׁוֹתֵינוּ לְנַחַת רוּחַ וּלְרָצוֹן לְפָנֶיךָ, וּתִשָּׁעֲשַׁע עִם כָּל נַפְשׁוֹתֵינוּ, וְיִהְיֶה נַעֲשָׂה יִחוּד גָּדוֹל עַל יְדֵי נַפְשׁוֹתֵינוּ יִחוּדָא דְקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּיהּ, וְיִתְחַדְּשׁוּ נַפְשׁוֹתֵינוּ כֻּלָּם יַחַד לְטוֹבָה בִּבְחִינַת עִבּוּר, וְיוֹרִיד לָנוּ הַצַּדִּיק הָאֱמֶת עַל יְדֵי זֶה חִדּוּשֵׁי תּוֹרָה אֲמִתִּיִּים, וְיִתְגַלּוּ לָנוּ סִתְרֵי תוֹרָה, אוֹרַיְתָא דְעַתִּיקָא סְתִימָאָה, וְנִזְכֶּה שֶׁיְּתַקֵּן הַצַּדִּיק הָאֱמֶת עַל יְדֵי נַפְשׁוֹתֵינוּ, תִּקּוּנָא דְמֶרְכַּבְתָּא עִלָּאָה וּמֶרְכַּבְתָּא תַתָּאָה: EN: Please, Hashem — have pity and compassion upon my wretched soul; and upon the souls of all the House of Israel Your people. And separate us from those who stray — who lose their world through the desire for money, who are occupied all their days with their livelihood affairs, eating bread in sorrow, in the sweat of their face eating bread until they return to the ground — and nothing shall they carry with them in their toil. O filled with mercy — have mercy upon us and save us from them. Have mercy, have mercy; save, save — me and all our fellowship and all Your people the House of Israel from the desire for money: which this evil desire has grown and spread very greatly in these generations, until we are unable at all to look inward to settle our minds, to think well about what shall be at our end — in what manner shall we come before the King [b'ay anpin nay'ul kadam malka] — because of the distraction of our minds and thoughts at every moment over our livelihood affairs. And even the necessities distract us very greatly. Hashem G‑d — have pity upon us through Your mercies, and save us from this evil desire of money. And grant us merit through Your abundant mercies — O abundant in lovingkindness and Who does much good — and be with us in our help that we merit to give much charity [tzedakah] to worthy poor people; and may the entire main purpose of our commerce be only for the sake of charity, and may we merit to give charity beyond our means. And prepare for us through Your mercies worthy poor people through whom we may earn merit. And help us to fulfill the commandment of charity as is fitting in truth in its ultimate perfection — with joy and goodness of heart and with a pleasant countenance. And grant us merit to give charity in such a way that the poor person not be shamed upon receiving it — and may I merit to speak to the hearts of the poor and afflicted to appease them and to broaden their mind and to gladden their hearts. "Restore to me the joy of Your salvation, and may a generous spirit support me" [Psalms 51:14]. That I merit that my heart be willing always to help worthy poor people with all my strength — whether to scatter of my own to worthy poor people, to grant them and give to them with both hands from the blessing of Hashem that You give me at every time; and whether to strive on their behalf with all my strength, to go and circulate for them and collect by hand the voluntary gifts of our brethren the Children of Israel — to support and assist them to fill the hands of worthy poor people, providing for their need as required: whether food, whether clothing, and all that they need. And pour upon me through Your lovingkindness — and grant me favor and grace in the eyes of Your people the House of Israel — that I merit that my words be heeded among them, and my words enter their ears, and their hearts be moved to give much charity. And help me that I have the power to transform a cruel heart through my words to a generous heart — and may I merit to increase in charity in truth always all the days of my life. Segment 13 HE: וּתְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁיִּהְיֶה אַהֲבָה וְשָׁלוֹם גָּדוֹל בֵּינֵינוּ תָּמִיד, עַד שֶׁנִּהְיֶה כֻּלָּנוּ נִכְלָלִים זֶה בָּזֶה, וּנְעוֹרֵר זֶה אֶת זֶה, וְנַזְכִּיר זֶה אֶת זֶה, לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל אֶת כָּל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת וּמִדּוֹת רָעוֹת מֵאִתָּנוּ, וְלִזְכּוֹת לְכָל הַמִּדּוֹת טוֹבוֹת לַעֲשׂוֹת הַטּוֹב וְהַיָּשָׁר בְּעֵינֶיךָ כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ. וְכָל מַה שֶּׁחָסֵר לְאֶחָד מֵאִתָּנוּ מִכָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל אֵיזֶה מִדָּה טוֹבָה אוֹ תִּקּוּן וּבִטּוּל אֵיזֶה מִדָּה רָעָה, נִזְכֶּה תָּמִיד לְהַזְכִּיר אֶחָד אֶת חֲבֵרוֹ לְעוֹרְרוֹ וּלְחַזְּקוֹ וּלְאַמְּצוֹ לְתַקֵּן הַכֹּל, בַּחַיִּים חַיּוּתֵינוּ. וְנִזְכֶּה כֻּלָּנוּ לָשׁוּב אֵלֶיךָ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, לְתַקֵּן אֵת כָּל אֲשֶׁר פָּגַמְנוּ מִנְּעוּרֵינוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה. וּמֵעַתָּה תִּהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ שֶׁנִּהְיֶה כֻּלָּנוּ כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת, וְלֹא נָסוּר מִן רְצוֹנְךָ לִימִין וְלִשְׂמֹאל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ הַשְׁגָּחָתְךָ בִּשְׁלֵמוּת. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הַטֵּה אֱלֹהַי אָזְנְךָ וּשְׁמָע פְּקַח עֵינֶיךָ וּרְאֵה שׁוֹמְמוֹתֵינוּ, וְאַל תַּעְלִים עֵינֶיךָ מֵאִתָּנוּ, וַחֲמֹל עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַשְׁגִּיחַ עָלֵינוּ בְּעֵין הַחֶמְלָה וְהַחֲנִינָה, בְּעֵינָא חַד דְּרַחֲמֵי, עֵינָא פְּקִיחָא דְלָא נָאִים תָּדִיר. וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ הַשְׁגָּחָה שְׁלֵמָה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיִּמָּשֵׁךְ כֹּחַ הָרְאוּת מֵעֵינֶיךָ עָלֵינוּ, עַל יְדֵי תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה אֲשֶׁר אַתָּה מַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ עַל יְדֵי צַדִּיקֵי אֱמֶת. וְנִהְיֶה סְמוּכִים וּקְרוֹבִים מְאֹד אֶל כֹּחַ הָרְאוּת וְהַשְׁגָּחָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לָשׁוּב וּלְהִצְטַיֵּר בְּעֵינֶיךָ וְנִהְיֶה נִכְלָלִים בְּךָ. וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הַשְׁגָּחָה שְׁלֵמָה תָמִיד, וְעַל יְדֵי זֶה תַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ כָּל טוּב, שֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה וּקְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה אֲמִתִּית. וְתַשְׁגִּיחַ וְתִרְאֶה בְּעָנְיֵנוּ וַעֲמָלֵנוּ וְדוֹחֲקֵנוּ בְּגוּף וָנֶפֶשׁ וּמָמוֹן בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת. וּתְרַחֵם עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַנְּפוֹצִים כַּצֹּאן אֲשֶׁר אֵין לָהֶם רוֹעֶה, וְתָשׁוּב וּתְקַבֵּץ נְפוּצוֹתֵינוּ וְנִדָּחֵינוּ מֵאַרְבַּע כַּנְפוֹת הָאָרֶץ, וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵינוּ, וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ. כִּי אָרַךְ עָלֵינוּ הַגָּלוּת מְאֹד בְּגוּף וָנֶפֶשׁ, עַד אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ, וְתַשְׁפִּיעַ חֲסָדֶיךָ עָלֵינוּ, וְתָבִיא לָנוּ מְהֵרָה אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ, וְתִבְנֶה אֶת בֵּית הַמִּקְדָּשׁ בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ. וִיקֻיָּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וַאֲנִי בְּרוֹב חַסְדְּךָ אָבוֹא בֵיתֶךָ אֶשְׁתַּחֲוֶה אֶל הֵיכַל קָדְשֶׁךָ בְּיִרְאָתֶךָ. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: Please, Hashem — have pity and compassion upon my wretched soul; and upon the souls of all the House of Israel Your people. And separate us from those who stray — who lose their world through the desire for money, who are occupied all their days with their livelihood affairs, eating bread in sorrow, in the sweat of their face eating bread until they return to the ground — and nothing shall they carry with them in their toil. O filled with mercy — have mercy upon us and save us from them. Have mercy, have mercy; save, save — me and all our fellowship and all Your people the House of Israel from the desire for money: which this evil desire has grown and spread very greatly in these generations, until we are unable at all to look inward to settle our minds, to think well about what shall be at our end — in what manner shall we come before the King [b'ay anpin nay'ul kadam malka] — because of the distraction of our minds and thoughts at every moment over our livelihood affairs. And even the necessities distract us very greatly. Hashem G‑d — have pity upon us through Your mercies, and save us from this evil desire of money. And grant us merit through Your abundant mercies — O abundant in lovingkindness and Who does much good — and be with us in our help that we merit to give much charity [tzedakah] to worthy poor people; and may the entire main purpose of our commerce be only for the sake of charity, and may we merit to give charity beyond our means. And prepare for us through Your mercies worthy poor people through whom we may earn merit. And help us to fulfill the commandment of charity as is fitting in truth in its ultimate perfection — with joy and goodness of heart and with a pleasant countenance. And grant us merit to give charity in such a way that the poor person not be shamed upon receiving it — and may I merit to speak to the hearts of the poor and afflicted to appease them and to broaden their mind and to gladden their hearts. "Restore to me the joy of Your salvation, and may a generous spirit support me" [Psalms 51:14]. That I merit that my heart be willing always to help worthy poor people with all my strength — whether to scatter of my own to worthy poor people, to grant them and give to them with both hands from the blessing of Hashem that You give me at every time; and whether to strive on their behalf with all my strength, to go and circulate for them and collect by hand the voluntary gifts of our brethren the Children of Israel — to support and assist them to fill the hands of worthy poor people, providing for their need as required: whether food, whether clothing, and all that they need. And pour upon me through Your lovingkindness — and grant me favor and grace in the eyes of Your people the House of Israel — that I merit that my words be heeded among them, and my words enter their ears, and their hearts be moved to give much charity. And help me that I have the power to transform a cruel heart through my words to a generous heart — and may I merit to increase in charity in truth always all the days of my life. # Section 13 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/13/ Section 13 יג Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/13 Segment 2 HE: כד תִּשְׁרֵי יוֹשֵׁב הַמְּרוֹמִים וּמַשְׁגִּיחַ הַתַּחְתּוֹנִים, עֵינֵי עַמְּךָ בְּךָ תְלוּיוֹת כְּעֵינֵי עֲבָדִים אֶל יַד אֲדוֹנִים, מִשְׁתַּטְּחִים לְפָנֶיךָ וּפוֹרְשִׂים כַּפָּם מוּל שׁוֹכֵן מְעוֹנִים, שֶׁתַּשְׁפִּיעַ עֲלֵיהֶם מִמְּעוֹן קְדֻשָּׁתֶךָ, שֶׁיִּזְכּוּ כֻלָּם לַעֲשׂוֹת בְּאֵימָה וּבְיִרְאָה רְצוֹן קוֹנָם, וְתַשְׁגִּיחַ עֲלֵיהֶם בְּהַשְׁגָּחָתְךָ הַשְּׁלֵמָה לַהֲשִׁיבָם לְאֶרֶץ הַקְּדוֹשָׁה אֶל אֲרֻבּוֹתֵיהֶם כַּיּוֹנִים. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מַאֲזִין חִנּוּנִים וּמַקְשִׁיב רְנָנִים, הַנּוֹטֶה אֹזֶן לְשַׁוְעַת אֶבְיוֹנִים. מָרָא דְעָלְמָא כֹלָּא, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבֵינוּ כִּי אֵין בָּנוּ כֹּחַ לְסַדֵּר תְּפִלָּתֵנוּ לְפָנֶיךָ כָּרָאוּי בֶּאֱמֶת, כִּי אָפְפוּ עָלַי רָעוֹת עַד אֵין מִסְפָּר, הִשִּׂיגוּנִי עֲוֹנוֹתַי וְלֹא יָכֹלְתִּי לִרְאוֹת עָצְמוּ מִשַּׂעֲרוֹת רֹאשִׁי וְלִבִּי עֲזָבָנִי. וְעַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהַי, מָלֵא רַחֲמִים, מָה אֶעֱשֶׂה וּמָה אֶפְעָל, וּמֵהֵיכָן אֲבַקֵּשׁ מָנוֹחַ אֲשֶׁר יִיטַב לִי. כִּי אָנֹכִי יָדַעְתִּי גַם יָדַעְתִּי גוֹדֶל הִתְרַחֲקוּתִי מִמְּךָ בְּתַכְלִית הָרִחוּק, כִּי הֲרֵעוֹתִי אֶת מַעֲשַׂי מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, מִדֵּי יוֹם יוֹם הַשְׁכֵּם וַחֲטוֹא, וַאֲנִי מָלֵא חֲטָאִים וּפְגָמִים, מִכַּף רֶגֶל וְעַד רֹאשׁ אֵין בִּי מְתֹם, וְלֹא דַי שֶׁלֹּא זָכִיתִי עֲדַיִן לָצֵאת מִן הַחוֹל אֶל הַקֹּדֶשׁ אֲפִלּוּ כְּחוּט הַשְּׂעָרָה, אַף גַּם לֹא חַסְתִּי עַל נַפְשִׁי וְהוֹסַפְתִּי חֵטְא עַל פֶּשַׁע, חֲטָאִים עַל חֲטָאִים, פְּגָמִים עַל פְּגָמִים, עַד אֲשֶׁר אִי אֶפְשַׁר לְבָאֵר וּלְפָרֵט כְּלָל חֵלֶק אֶחָד מֵאַלְפֵי אֲלָפִים וְרִבֵּי רְבָבוֹת חֲטָאִים וַעֲווֹנוֹת וּפְגָמִים גְּדוֹלִים וְנוֹרָאִים מְאֹד שֶׁגָּרַמְתִּי עַל יְדֵי מַעֲשַׂי הָרָעִים. מָה אֹמַר מָה אֲדַבֵּר, מָה אֹמַר מָה אֲדַבֵּר, יְהֹוָה אֱלֹהִים אַתָּה יָדַעְתָּ, כִּי אִי אֶפְשַׁר לְהַכְנִיס כְּלָל בְּתוֹךְ צֵרוּפֵי אוֹתִיּוֹת וְדִבּוּרִים אֶת רִבּוּי הַפְּגָמִים וְהַקִּלְקוּלִים שֶׁלָּנוּ, כִּי פָּגַמְנוּ וְקִלְקַלְנוּ מְאֹד מְאֹד, וַאֲפִלּוּ מְעַט דִּמְעַט מַעֲשִׂים הַטּוֹבִים, שֶׁהֵם בְּעֶרְכֵּנוּ מְכֻנִּים בְּשֵׁם מַעֲשִׂים טוֹבִים, הֵם גַּם כֵּן פְּגוּמִים מְאֹד. וְאֵיךְ יוּכַל פָּגוּם כָּזֶה, מְלֻכְלָךְ כָּזֶה, מְעֻרְבָּב כָּזֶה, לְבַקֵּשׁ עֵזֶר וּתְרוּפָה וְהַצָּלָה וּמָנוֹס לְמַלֵּט נַפְשׁוֹ מִנִּי שַׁחַת לְהִתְדַבֵּק בְּאוֹר הַחַיִּים. וְאִם אֹמַר חַס וְשָׁלוֹם אָבְדָה תִקְוָתִי וְתוֹחַלְתִּי מֵיְהֹוָה, זוּ קָשָׁה מִן הָרִאשׁוֹנוֹת, כִּי כְּבָר הִזְהַרְתָּנוּ עַל יְדֵי נְבִיאֶיךָ וְצַדִּיקֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים הָאֲמִתִּיִּים, כִּי אָסוּר לָאָדָם לְיָאֵשׁ עַצְמוֹ מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לְעוֹלָם. אַךְ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים חָשַׁבְתָּ מֵרָחוֹק לְהֵטִיב אַחֲרִיתֵנוּ, וְהִקְדַמְתָּ רְפוּאָה לְמַכָּתֵינוּ, וְשָׁלַחְתָּ לָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים הַקְּדוֹשִׁים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ הֵמָּה, אֲשֶׁר הֵם הָיוּ לְמִשְׁעָן וּלְמָנוֹס לָנוּ. כִּי עַל יְדֵי מַעֲשֵׂיהֶם הַטּוֹבִים הָעֲצוּמִים וְהַנּוֹרָאִים זָכוּ, אֲשֶׁר נָתַתָּ לָהֶם כֹּחַ לְהַעֲלוֹת וּלְהָרִים אֶת כָּל בֵּית יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר זָכוּ לְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם בֶּאֱמֶת, לְהַחֲזִירָם בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ. וּבְכֹחָם הַגָּדוֹל הָיוּ יְכוֹלִים לְהָרִים וּלְהַגְבִּיהַּ גַם אֶת נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה מְאֹד, לָקַחַת וּלְקַבֵּץ גַּם פִּזּוּר נַפְשִׁי הַמְפֻזֶּרֶת בְּפִזּוּר גָּדוֹל מְאֹד, הָעֲיֵפָה וְהָרְעֵבָה וְהַצְּמֵאָה, הַמָּרָה בִּמְרִירוּת גָּדוֹל מְאֹד. לְכַנֵּס וּלְקַבֵּץ וּלְהַעֲלוֹת גַּם אֶת נַפְשִׁי בְּתוֹךְ כְּלָלִיּוּת נַפְשׁוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הַקְּדוֹשִׁים בִּבְחִינַת עִבּוּר, לְחַדֵּשׁ אֶת נַפְשִׁי לְטוֹבָה עִמָּהֶם יַחַד, וַתְּהִי לַדַּל תִּקְוָה, וְעֹלָתָהּ קָפְצָה פִּיהָ. אַשְׁרֵי עַיִן רָאֲתָה צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים אֲשֶׁר הָיָה לָהֶם כָּל הַכֹּחַ הַזֶּה וְיוֹתֵר מִזֶּה, אַשְׁרֵי הַנְּפָשׁוֹת אֲשֶׁר הָיוּ עוֹלִים וְנִכְלָלִים וְנִתְחַדְּשִׁים לְטוֹבָה עַל יְדֵי צַדִּיקֵי אֱמֶת: EN: O You Who dwells on high and gazes upon the lowly — the eyes of Your people are lifted to You like the eyes of servants to the hand of their masters [Psalms 123:2], prostrating themselves before You and spreading their palms toward You Who dwells in the heavens — that You pour down upon them from Your holy dwelling-place, that they all merit to do the will of their Maker in awe and in fear; and may You look upon them with Your perfect providence to return them to the holy land to their nesting-places like doves [Isaiah 60:8]. Master of the Universe, Who listens to supplications and hearkens to songs of praise, Who inclines an ear to the cry of the destitute — You know our heart: that we have no power to arrange our prayer before You as is fitting in truth. For evils have encompassed me without number; my iniquities have overtaken me and I was unable to see — they are more numerous than the hairs of my head and my heart has forsaken me [Psalms 40:13]. And now, Hashem my G‑d, filled with mercy — what shall I do and what shall I accomplish, and from where shall I seek rest that it be well with me? For I know, I know well, the greatness of my estrangement from You at the ultimate distance — for I have done evil in my deeds from my youth until this very day, sinning early each day; and I am filled with sins and blemishes, from the sole of the foot to the head there is no soundness in me [Isaiah 1:6]. And not only have I not merited as yet to emerge from the profane to the sacred even by a hairsbreadth — moreover I have not had mercy upon myself and I have added sin upon transgression, sins upon sins, blemishes upon blemishes — until it is impossible to explain and detail even one part in thousands upon thousands and tens of thousands of the sins and iniquities and great and very awesome blemishes that I have caused through my evil deeds. What shall I say, what shall I speak — Hashem G‑d, You know — for it is impossible to contain within letter-combinations and speech the multitude of our blemishes and corruptions. For we have blemished and corrupted very greatly, and even the little-of-little good deeds — which in our terms are called by the name of good deeds — they too are very blemished. And how can one as blemished as this, as defiled as this, as mingled as this — seek help and cure and salvation and refuge to deliver his soul from the pit, to cleave to the light of life? And if I should say, G‑d forbid, that my hope and my expectation from Hashem is lost — this is harder than the first; for You have already warned us through Your prophets and Your holy true tzadikim that it is forbidden for a person to despair of the Holy One, blessed be He, ever. But through Your abundant mercies You thought from afar to do good at our end, and You preceded the cure to the blow — and You sent us through Your abundant mercies Your holy true tzadikim who are in the land, who became a support and refuge for us. For through their mighty and awesome good deeds they merited — and You gave them the power to raise and uplift all the House of Israel who merited to draw near to them in truth, to return them in complete teshuvah before You. And through their great power they were able to raise and elevate even my very wretched soul — to take and gather even the great scattering of my soul [pizur nafshi] that is so very scattered, weary and hungry and thirsty, very bitter in its great bitterness. To gather and collect and raise even my soul among the totality [k'laliyus] of the souls of the holy Children of Israel in the aspect of ibur [soul-incorporation], to renew my soul for the good together with them. "The poor man had hope, and the unjust shut her mouth" [Psalms 107:42]. Fortunate is the eye that saw true tzadikim who had all this power and more — fortunate are the souls who were ascending and being included and renewed for the good through the true tzadikim. Segment 3 HE: וְעַתָּה הִנֵּה בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁתַּחְמוֹל וְתָחוֹס עַל נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה מְאֹד, וְתוֹרֵנִי וְתוֹדִיעֵנִי עֵצָה וְתַחְבּוּלָה מַה לַּעֲשׂוֹת עַכְשָׁיו בָּעֵת הַזֹּאת אֲשֶׁר נִשְׁאַרְנוּ כַּתּוֹרֶן בְּרֹאשׁ הָהָר, כִּי הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת נִסְתַּלְּקוּ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים. הַצַּדִּיק אָבָד וְאֵין אִישׁ שָׂם עַל לֵב וְאַנְשֵׁי חֶסֶד נֶאֱסָפִים בְּאֵין מֵבִין כִּי מִפְּנֵי הָרָעָה נֶאֱסַף הַצַּדִּיק. וְעַתָּה אַתָּה, אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אָב הָרַחֲמָן, אָב הַחֶסֶד, הַחוֹמֵל בֶּאֱמֶת, רְאֵה נָא בְעָנְיֵנוּ בָּעֵת הַזֹּאת כִּי בְּצָרָה גְּדוֹלָה אֲנָחְנוּ. וְנִתְקַיֵּם בָּנוּ עַכְשָׁיו, וְהָיְתָה עֵת צָרָה לְיַעֲקֹב אֲשֶׁר כָּמוֹהוּ לֹא נִהְיָתָה. כִּי הִכִּיתָ אוֹתָנוּ מַכָּה אֲשֶׁר לֹא כְתוּבָה בַּתּוֹרָה, זוֹ מִיתַת הַצַּדִּיקִים. אֲשֶׁר הָיוּ נוֹשְׂאִים אוֹתָנוּ כַּאֲשֶׁר יִשָּׂא הָאוֹמֵן אֶת הַיּוֹנֵק, וְהָיוּ חָסִים עַל נַפְשׁוֹתֵינוּ, וְהָיוּ מִסְתַּכְּלִים תָּמִיד בְּכָל עֵת עַל תִּקּוּן נַפְשׁוֹתֵינוּ לְחַדֵּשׁ נַפְשׁוֹתֵינוּ לְטוֹבָה, לְחַדֵּשׁ כַּנֶּשֶׁר יָמֵינוּ שֶׁעָבְרוּ בַּחֹשֶׁךְ. וְעַתָּה לְהֵיכָן נִפְנֶה, לְהֵיכָן נָנוּס, מֵאַיִן נְבַקֵּשׁ עֵזֶר לָנוּ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הַבִּיטָה בְּעָנְיֵנוּ כִּי רַבּוּ מַכְאוֹבֵינוּ וְצָרוֹת לְבָבֵינוּ. מָרָא דְעָלְמָא כֹלָּא, רְעֵה אֶת צֹאן הַהֲרֵגָה. וְהִנֵּה אָנֹכִי בְעָנְיִי הוֹלֵךְ נָע וָנָד, כַּגּוּף בְּלֹא נְשָׁמָה, כַּגֹּלֶם בְּלֹא דַעַת, כַּסְּפִינָה תוֹעָה בְּלֵב יָם בְּלִי מַנְהִיג, וְהָרוּחַ סְעָרָה הוֹלֵךְ וְסוֹעֵר מְאֹד מְאֹד בְּכָל עֵת וּבְכָל רֶגַע. לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ אֵינִי יָכוֹל מֵחֲמַת עֲוֹנוֹתַי הַמְּרֻבִּים, וְדַרְכֵי הַתְּשׁוּבָה נֶעֶלְמוּ מִמֶּנִּי, וְאֵינִי יוֹדֵעַ עֵצָה וְתַחְבּוּלָה אֵיךְ לְבַקֵּשׁ דַּעַת וָשֵׂכֶל וְכֹּחַ וּגְבוּרָה, לְהִתְגַבֵּר עַל יִצְרִי הָרָע, לְהַכְנִיעוֹ וּלְשַׁבְּרוֹ, לְכוֹפוֹ לְהִשְׁתַּעְבֶּד לָךְ, לְהַטּוֹת לְבָבִי אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, כִּי תָּעִיתִי מְאֹד מְאֹד מִקְּדֻשָּׁתְךָ הָאֲמִתִּית. תָּעִיתִי כְּשֶׂה אֹבֵד בַּקֵּשׁ עַבְדֶּךָ כִּי מִצְוֹתֶיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי. יְהֹוָה אֱלֹהָי, אַתָּה יָדַעְתָּ, כִּי כָל מַה שֶּׁאֲנִי מוֹסִיף וּמַרְבֶּה לְדַבֵּר וּלְהִתְוַדּוֹת לְפָנֶיךָ, עֲדַיִן לֹא הִתְחַלְתִּי כְּלָל לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְסַפֵּר הִתְרַחֲקוּתִי מִמְּךָ, כִּי הִתְרַחֲקוּתִי מִמְּךָ וּפְגָמַי הַמְּרֻבִּים, אִי אֶפְשַׁר לְהַכְנִיס כְּלָל בְּתוֹךְ דִּבּוּרִים וְצֵרוּפֵי אוֹתִיּוֹת. וְגַם אֲנִי בְּעַצְמִי אֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל הֵיכָן אֲנִי בָּעוֹלָם, רַק אֲנִי רוֹאֶה הִתְרַחֲקוּתִי מִמְּךָ וּפְגָמַי הַמְּרֻבִּים, כְּמוֹ מִי שֶׁמַּבִּיט מֵרָחוֹק מְאֹד, כִּי מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה לֹא עָבַר עָלַי עֲדַיִן יוֹם אֶחָד שֶׁיִּהְיֶה שָׁלֵם בְּלִי פְּגָמִים: EN: And now, behold I have come before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — that You have compassion and pity upon my very wretched soul, and teach me and make known to me counsel and strategy as to what to do now at this time in which we remain like a mast on the top of a mountain [Isaiah 30:17] — for the true tzadikim have been removed [nistalk'lu] through our many iniquities. "The righteous man has perished and no man lays it to heart, and men of lovingkindness are gathered in — with none understanding that from before evil the righteous man is gathered in" [Isaiah 57:1]. And now You — O my Father in Heaven, Father of mercy, Father of lovingkindness, truly compassionate One — see our poverty at this time, for we are in great distress. And may there now be fulfilled in us: "and it shall be a time of distress for Yaakov, the like of which there has never been" [Jeremiah 30:7]. For You have smitten us with a blow that is not written in the Torah — this is the death of the tzadikim, who bore us as the nurse carries the suckling [Numbers 11:12], and who had mercy upon our souls, and who looked always at every moment toward the repair of our souls — to renew our souls for the good, to renew our days that passed in darkness like the eagle. And now where shall we turn, where shall we flee, from where shall we seek help for ourselves? Master of the Universe — look upon our poverty, for our griefs and the troubles of our heart are many. Master of all the universe — tend the sheep of slaughter [Zechariah 11:4]. And behold, I in my poverty wander restless and wandering — like a body without a soul, like a golem without knowledge, like a ship wandering in the heart of the sea without a captain, and the stormy wind goes and storms very greatly at every time and every moment. To draw near to You I cannot, because of my many iniquities — and the paths of teshuvah have become hidden from me, and I do not know any counsel or strategy as to how to seek knowledge and intellect and strength and might — to overpower my evil inclination, to subdue it and break it, to force it to become subjugated to You, to incline my heart toward You in truth — for I have strayed very greatly from Your true holiness. "I have strayed like a lost sheep; seek Your servant, for I have not forgotten Your commandments" [Psalms 119:176]. Hashem my G‑d — You know: that however much I increase and multiply to speak and confess before You, I have still not begun at all to set forth my speech — to tell of my estrangement from You; for my estrangement from You and my many blemishes cannot be contained in words and letter-combinations at all. And even I myself do not know at all where I stand in the world — I only see my estrangement from You and my many blemishes, like one who looks from very far away. For from my youth until this very day, there has not yet passed upon me a single complete day without blemishes. Segment 5 HE: כה תִּשְׁרֵי וְגַם בְּעֵת אֲשֶׁר גּוֹבְרִים רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים עָלַי, וְאַתָּה עוֹזֵר לִי מְעַט לְהִתְעוֹרֵר אֵלֶיךָ, וּלְהַתְחִיל לִכְנוֹס בַּעֲבוֹדָתֶךָ, אֵינִי זוֹכֶה לְהִתְגַבֵּר וּלְהִתְחַזֵּק בַּעֲבוֹדָתֶךָ, שֶׁיֻּמְשַׁךְ דֶּרֶךְ הַקּוֹדֶשׁ אֶצְלִי זְמַן רַב לְעוֹלָם וָעֶד. כִּי בְּכָל פַּעַם וּפַעַם שֶׁעָזַרְתָּ לִי בְּרַחֲמֶיךָ, לֹא חַסְתִּי עַל נַפְשִׁי וְלֹא הִשְׁתַּדַּלְתִּי לַעֲמוֹד בְּטוֹבָתִי אֲפִלּוּ יוֹם אֶחָד בִּשְׁלֵמוּת, עַד שֶׁהַמֶּלֶךְ בִּמְסִבּוֹ נִרְדִּי נָתַן רֵיחוֹ. וְאַף עַל פִּי כֵן רַחֲמֶיךָ גּוֹבְרִים עָלֵינוּ תָּמִיד וְאַתָּה עוֹזֵר לָנוּ בְּכָל עֵת, אַתָּה גְּמַלְתָּנוּ הַטּוֹבוֹת וַאֲנַחְנוּ גְּמַלְנוּךָ הָרָעוֹת. וּבְעוֹצֶם דּוֹחֲקֵינוּ וַעֲמָלֵינוּ וַחֲלִישׁוּתֵינוּ בָּעֵת הַזֹּאת, אָנוּ צְרִיכִים שֶׁתִּתֶּן לָנוּ מַנְהִיג אֲמִתִּי, שֶׁיַּשְׁגִּיחַ עָלֵינוּ בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה. יָחֹס עַל דַּל וְאֶבְיוֹן וְנַפְשׁוֹת אֶבְיוֹנִים יוֹשִׁיעַ. אֲשֶׁר יֹאחֵז בְּיָדֵינוּ וְיַעֲלֶה אוֹתָנוּ וְיוֹצִיאֵנוּ מֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה, וְיוֹרֶה לָנוּ אֶת הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר נֵלֵךְ בָּהּ וְאֶת הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר נַעֲשֶׂה. וְעַתָּה עַתָּה, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָרָא דְעָלְמָא כֹלָּא, מָלֵא רַחֲמִים, אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, אוֹהֵב יִשְׂרָאֵל בֶּאֱמֶת, הַגִּידָה לִי שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי אֵיכָה תִרְעֶה אֵיכָה תַּרְבִּיץ בַּצָּהֳרָיִם. כִּי נִתְקַיֵּם עַתָּה בָּנוּ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כִּי מִי יַחְמוֹל עָלַיִךְ יְרוּשָׁלַיִם וּמִי יָנוּד לָךְ וּמִי יָסוּר לִשְׁאוֹל לְשָׁלוֹם לָךְ: EN: And even in the time when Your mercies and Your abundant lovingkindnesses prevail upon me, and You help me a little to be aroused toward You and to begin to enter Your service — I do not merit to strengthen and fortify myself in Your service, that the holy way be drawn near to me for a long and enduring time. For every time You helped me through Your mercies, I did not have mercy upon myself and did not strive to stand in my goodness even for a single complete day — until "while the King was in His banquet hall, my nard gave its fragrance" [Song of Songs 1:12]. And yet even so Your mercies prevail upon us always and You help us at every moment — You have bestowed good upon us and we have repaid You with evil. And in the intensity of our pressures and toils and weakness at this time — we need You to give us a true leader [manhig amiti], who shall look after us at every day and every time and every hour. "He shall pity the poor and destitute, and He shall save the souls of the destitute" [Psalms 72:13]. Who shall take hold of our hand and raise us up and bring us out from darkness to light, and show us the path that we shall walk in and the deed that we shall do. And now, now — Master of the Universe, Master of the Universe, Master of all the universe — filled with mercy, G‑d of Israel, Who loves Israel in truth. "Tell me, O you whom my soul loves: where do you graze, where do you lie down at noon?" [Song of Songs 1:7] For there is now fulfilled in us through our many iniquities: "For who will have pity upon you, O Jerusalem? And who will mourn for you? And who will turn aside to ask after your welfare?" [Jeremiah 15:5]. Segment 6 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם כְּבָר הִבְטַחְתָּנוּ כִּי אֵין דּוֹר יָתוֹם, וּבְוַדַּאי גַּם עַכְשָׁיו בַּדּוֹר הַזֶּה נִמְצָאִים צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים בָּעוֹלָם, אֲשֶׁר יֵשׁ לָהֶם זֶה הַכֹּחַ לְקַבֵּץ אֶת נַפְשׁוֹתֵינוּ לְחַדֵּשׁ אוֹתָנוּ לְטוֹבָה וּלְהוֹרִיד וּלְהַמְשִׁיךְ לָנוּ חִדּוּשֵׁי תוֹרָה, לְהַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ. וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתִּמָּלֵא עָלֵינוּ רַחֲמִים, וְאַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנּוּ. וּתְזַכֶּה אוֹתָנוּ בַּחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, לְגַלּוֹת לָנוּ וּלְהַרְאוֹת לָנוּ אֶת הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת שֶׁבַּדּוֹר הַזֶּה, וּתְזַכֶּה אוֹתָנוּ לְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם. כִּי אֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עָלֶיךָ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, וְעַל צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר עַל יָדָם אַתָּה עוֹזֵר וְסוֹמֵךְ לְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּרַחֲמִים: EN: Master of the Universe — You have already promised us that no generation is an orphan [cf. Yevamos 121b], and certainly even now in this generation there exist true tzadikim in the world who have this power — to gather our souls together, to renew us for the good, and to bring down and draw for us new Torah insights [chidushay Torah], to return us in complete teshuvah before You. And therefore may it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers, that You be filled with mercy upon us — and do not hide Your face from us. And grant us merit through Your great lovingkindnesses to reveal to us and to show us the true tzadikim of this generation, and grant us merit to draw near to them. For we have no one to lean upon except You, our Father in Heaven — and upon Your true tzadikim, through whom You help and support Your people Israel with mercy. Segment 7 HE: אָנָּא יְהֹוָה, זַכֵּנוּ בַּחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְגַבֵּר עַל תַּאֲווֹתֵינוּ וּמַחְשְׁבוֹתֵינוּ הָרָעוֹת. וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְבַטֵּל וּלְשַׁבֵּר אֶת תַּאֲוַת מָמוֹן מֵאִתָּנוּ, וְאֶהְיֶה שָׂמֵחַ בְּחֶלְקִי אֲשֶׁר נָתַתָּ לִּי יְהֹוָה, וְלֹא אֶהְיֶה אָץ לְהַעֲשִׁיר, וְלֹא אֶרְדּוֹף אַחַר מוֹתָרוֹת לְהַרְבּוֹת הוֹן מֵהֶבֶל. וַאֲפִלּוּ הַהֶכְרֵחִיּוּת מַה שֶּׁאֲנִי מֻכְרָח לַעֲסֹק בְּאֵיזֶה עֵסֶק אוֹ מַשָּׂא וּמַתָּן בִּשְׁבִיל פַּרְנָסָה, תְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁיִּהְיֶה הָעֵסֶק בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל. וּתְזַכֵּנִי לַעֲשׂוֹת מַשָּׂא וּמַתָּן בֶּאֱמוּנָה, וְתִהְיֶה תוֹרָתִי קֶבַע וּמְלַאכְתִּי עֲרָאִי, וְלֹא אַטְרִיד אֶת דַּעְתִּי וּמַחֲשַׁבְתִּי כְּלָל בְּהַמַּשָּׂא וּמַתָּן. וַאֲפִלּוּ בְּעֵת עֲשִׂיַּת הַמַּשָּׂא וּמַתָּן, אֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ שֶׁתִּהְיֶה מַחֲשַׁבְתִּי קְשׁוּרָה וּדְבוּקָה בְּךָ וּבְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, הַמְלֻבֶּשֶׁת וְנֶעְלֶמֶת בְּכָל עִסְקֵי מַשָּׂא וּמַתָּן וּמְלָאכוֹת וַעֲסָקִים שֶׁבָּעוֹלָם, וְזַכֵּנִי שֶׁיִּהְיֶה לִי מִדַּת הַבִּטָּחוֹן בֶּאֱמֶת בִּשְׁלֵמוּת, וְאֶהְיֶה בּוֹטֵחַ בַּיהֹוָה תָּמִיד, וְאֶזְכֶּה לְהַשְׁלִיךְ אֶת כָּל יְהָבִי עָלֶיךָ וְאַתָּה תְכַלְכְּלֵנִי שֶׁתִּתֶּן לִי עֵצָה טוֹבָה בְּכָל פַּעַם בְּכָל עִנְיָנֵי הַמַּשָּׂא וּמַתָּן, שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּהַמַּשָּׂא וּמַתָּן, לָדַעַת מַה וּמָתַי לִקְנוֹת וְלִמְכּוֹר, בְּאֹפֶן שֶׁתַּצְלִיחַ אֶת מַעֲשֵׂי יָדַי. וְתַזְמִין לִי פַּרְנָסָתִי בְרֶוַח בְּסִבָּה קַלָּה בְּלִי שׁוּם טִרְדָּא וּבִלְבּוּל כְּלָל, לְמַעַן אוּכַל לַעֲשׂוֹת רְצוֹנֶךָ וְלַעֲסֹק בְּתוֹרָתֶךָ וּבַעֲבוֹדָתֶךָ תָמִיד: EN: Please, Hashem, grant us merit through Your great lovingkindnesses that we merit to overpower our desires and our evil thoughts. And help us that we merit to nullify and break the desire for money [ta'avas mamon] from ourselves — and may I be glad in my portion that You have given me, Hashem, and may I not hasten to become rich, and may I not pursue luxuries to increase wealth from vanity. And even the necessities — what I am compelled to engage in some business or commerce for livelihood — grant me merit through Your abundant mercies that the business be in holiness and purity for Your great Name. And grant me merit to conduct business [masa umatan] in faithfulness — and may my Torah be fixed [keva] and my work temporary [ara'i]; and may I not at all distract my mind and thought with the business. And even at the time of conducting business — may I merit through Your mercies that my thought be bound and cleaving to You and to Your holy Torah, which is clothed and hidden within all business affairs and labors and dealings in the world. And grant me merit to have the true quality of trust [bitachon] in its complete perfection — and may I trust in Hashem always, and may I merit to cast all my burden upon You, and You shall sustain me — that You give me good counsel at every turn in all matters of commerce, that I know how to conduct myself in business: to know what and when to buy and to sell — in such a way that You make the work of my hands succeed. And prepare my livelihood in abundance through a light means without any distraction or confusion at all — so that I be able to do Your will and engage in Your Torah and Your service always. Segment 8 HE: אָנָּא יְהֹוָה, חוּס וַחֲמֹל עַל נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה. וְעַל נַפְשׁוֹת כָּל בֵּית יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, וְתַבְדִּילֵנוּ מִן הַתּוֹעִים הָאוֹבְדִים אֶת עוֹלָמָם עַל יְדֵי תַאֲוַת מָמוֹן, הַטְּרוּדִים כָּל יְמֵיהֶם בְּעִסְקֵי פַּרְנָסָתָם, וְאוֹכְלֵי לֶחֶם בְּעִצָּבוֹן, בְּזֵעַת אַפָּם יֹאכְלוּ לֶחֶם עַד שׁוּבָם אֶל הָאֲדָמָה, וּמְאוּמָה לֹא יִשְׂאוּ בַּעֲמָלָם. מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם עָלֵינוּ וְהַצִּילֵנוּ מֵהֶם. רַחֵם רַחֵם, הַצֵּל הַצֵּל אוֹתִי וְאֶת כָּל חֶבְרָתֵינוּ וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל מִתַּאֲוַת מָמוֹן, אֲשֶׁר זֹאת הַתַּאֲוָה הָרָעָה נִתְגַבְּרָה וְנִתְפַּשְּׁטָה מְאֹד מְאֹד עַכְשָׁיו בַּדּוֹרוֹת הַלָּלוּ. עַד שֶׁאִי אֶפְשַׁר לָנוּ כְּלָל לְהִסְתַּכֵּל עַל עַצְמֵנוּ לְיַשֵּׁב דַּעְתֵּנוּ, לַחְשׁוֹב הֵיטֵב מַה יְהֵא בְּסוֹפֵנוּ, בְּהָאֵיךְ אַנְפִּין נֵיעוֹל קֳדָם מַלְכָּא, מֵחֲמַת טִרְדַּת דַּעְתֵּנוּ וּמַחְשְׁבוֹתֵינוּ בְּכָל עֵת עַל עִסְקֵי פַּרְנָסוֹתֵינוּ. וַאֲפִלּוּ הַהֶכְרֵחִיּוֹת מְבַלְבְּלִין אוֹתָנוּ מְאֹד מְאֹד. יְהֹוָה אֱלֹהִים, חוּסָה עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ, וְהַצֵּל אוֹתָנוּ מִתַּאֲוָה הָרָעָה הַזֹּאת שֶׁל מָמוֹן. וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, רַב חֶסֶד וּמַרְבֶּה לְהֵטִיב, וְתִהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה לַעֲנִיִּים מְהֻגָּנִים, וְכָל עִקָּר כַּוָּנוֹת עִסְקֵנוּ בְּהַמַּשָּׂא וּמַתָּן יִהְיֶה רַק בִּשְׁבִיל הַצְּדָקָה, וְנִזְכֶּה לִתֵּן צְדָקָה יוֹתֵר מִכְּפִי כֹּחֵנוּ, וְתַזְמִין לָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ עֲנִיִּים מְהֻגָּנִים לִזְכּוֹת בָּהֶם. וְתַעַזְרֵנוּ לְקַיֵּם מִצְוַת צְדָקָה כָּרָאוּי בֶּאֱמֶת בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב, וּבְסֵבֶר פָּנִים יָפוֹת. וּתְזַכֵּנוּ לִתֵּן צְדָקָה בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא יִתְבַּיֵּשׁ הֶעָנִי בְּקַבָּלָתוֹ, וְאֶזְכֶּה לְדַבֵּר עַל לֵב עֲנִיִּים וּמְרוּדִים לְפַיְּסָם וּלְהַרְחִיב דַּעְתָּם וּלְשַׂמֵּחַ אֶת לִבָּם. הָשִׁיבָה לִּי שְׂשׂוֹן יִשְׁעֶךָ וְרוּחַ נְדִיבָה תִסְמְכֵנִי. שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁיִּתְנַדֵּב לִבִּי תָמִיד לַעֲזוֹר לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים בְּכָל כֹּחִי, הֵן לְפַזֵּר מִשֶּׁלִי לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים, לְהַעֲנִיק לָהֶם וְלִתֵּן לָהֶם בִּשְׁתֵּי יָדַיִם, מִבִּרְכַּת יְהֹוָה אֲשֶׁר אַתָּה נוֹתֵן לִי בְּכָל־עֵת, הֵן לְהִשְׁתַּדֵּל עֲבוּרָם בְּכָל כֹּחִי, לֵילֵךְ וּלְסַבֵּב עֲבוּרָם וּלְקַבֵּץ עַל יַד, נִדְבַת לֵב אַחֵינוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, לְתָמְכָם וּלְסַעֲדָם לְמַלֹּאת יְדֵי עֲנִיִּים הֲגוּנִים, דֵּי מַחְסוֹרָם אֲשֶׁר יֶחְסַר לָהֶם, הֵן מְזוֹנוֹת הֵן מַלְבּוּשִׁים וְכָל מַה שֶּׁהֵם צְרִיכִים. וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי בְּחַסְדֶּךָ, וְתִתְּנֵנִי לְחֵן וּלְחֶסֶד בְּעֵינֵי עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁיִּהְיוּ נִשְׁמָעִים דְּבָרַי אֶצְלָם, וְיִכָּנְסוּ דְבָרַי בְּאָזְנֵיהֶם שֶׁיִּתְנַדְּבוּ לְבָבָם לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה, וְאֶזְכֶּה לְקַבֵּל מֵהֶם מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד מָנָה יָפָה אַפָּיִם. וְתַעַזְרֵנִי שֶׁיִּהְיֶה לִי כֹּחַ לַהֲפוֹךְ בִּדְבָרַי לֵב אַכְזָר לְלֵב נְדִיבָה, וְאֶזְכֶּה לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה בֶּאֱמֶת תָּמִיד כָּל יְמֵי חַיָּי: EN: Please, Hashem — have pity and compassion upon my wretched soul; and upon the souls of all the House of Israel Your people. And separate us from those who stray — who lose their world through the desire for money, who are occupied all their days with their livelihood affairs, eating bread in sorrow, in the sweat of their face eating bread until they return to the ground — and nothing shall they carry with them in their toil. O filled with mercy — have mercy upon us and save us from them. Have mercy, have mercy; save, save — me and all our fellowship and all Your people the House of Israel from the desire for money: which this evil desire has grown and spread very greatly in these generations, until we are unable at all to look inward to settle our minds, to think well about what shall be at our end — in what manner shall we come before the King [b'ay anpin nay'ul kadam malka] — because of the distraction of our minds and thoughts at every moment over our livelihood affairs. And even the necessities distract us very greatly. Hashem G‑d — have pity upon us through Your mercies, and save us from this evil desire of money. And grant us merit through Your abundant mercies — O abundant in lovingkindness and Who does much good — and be with us in our help that we merit to give much charity [tzedakah] to worthy poor people; and may the entire main purpose of our commerce be only for the sake of charity, and may we merit to give charity beyond our means. And prepare for us through Your mercies worthy poor people through whom we may earn merit. And help us to fulfill the commandment of charity as is fitting in truth in its ultimate perfection — with joy and goodness of heart and with a pleasant countenance. And grant us merit to give charity in such a way that the poor person not be shamed upon receiving it — and may I merit to speak to the hearts of the poor and afflicted to appease them and to broaden their mind and to gladden their hearts. "Restore to me the joy of Your salvation, and may a generous spirit support me" [Psalms 51:14]. That I merit that my heart be willing always to help worthy poor people with all my strength — whether to scatter of my own to worthy poor people, to grant them and give to them with both hands from the blessing of Hashem that You give me at every time; and whether to strive on their behalf with all my strength, to go and circulate for them and collect by hand the voluntary gifts of our brethren the Children of Israel — to support and assist them to fill the hands of worthy poor people, providing for their need as required: whether food, whether clothing, and all that they need. And pour upon me through Your lovingkindness — and grant me favor and grace in the eyes of Your people the House of Israel — that I merit that my words be heeded among them, and my words enter their ears, and their hearts be moved to give much charity. And help me that I have the power to transform a cruel heart through my words to a generous heart — and may I merit to increase in charity in truth always all the days of my life. Segment 10 HE: כו תִּשְׁרֵי וּבִזְכוּת וְכֹחַ הַצְּדָקָה שֶׁל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, תְּזַכֶּה אוֹתָנוּ לְשַׁבֵּר תַּאֲוַת מָמוֹן מֵאִתָּנוּ. וְהָרוּחַ נְדִיבָה שֶׁל הַצְּדָקָה הַקְּדוֹשָׁה יֻמְשַׁךְ עָלֵינוּ וִישַׁכֵּךְ חֲמִימוּת תַּאֲוַת מָמוֹן, תַּאֲוַת הַנְּגִידוּת וְהָעֲשִׁירוּת, מַה שֶּׁהַלֵּב בּוֹעֵר וּמִתְאַוֶּה לְמָמוֹן הַרְבֵּה, לְהִתְעַשֵּׁר בָּעוֹלָם שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ. וְנִזְכֶּה לְהַשְׁלִיךְ אֱלִילֵי כֶסֶף וְזָהָב, שֶׁלֹּא יִהְיֶה בְּלִבֵּנוּ שׁוּם תַּאֲוָה וַחֲמִימוּת וְהִתְלַהֲבוּת לְמָמוֹן כְּלָל, רַק נִהְיֶה שְׂמֵחִים בְּחֶלְקֵנוּ תָּמִיד, וְנִהְיֶה מִסְתַּפְּקִים בְּמַה שֶּׁאַתָּה חוֹנֵן אוֹתָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ בְּכָל עֵת, אֶת כָּל אֶחָד וְאֶחָד כְּפִי רְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְלֹא נִתֵּן עֵינֵינוּ כְּלָל בְּמַה שֶּׁאֵינוֹ שֶׁלָּנוּ, וְלֹא נַחְמוֹד וְלֹא נִתְאַוֶּה כְּלָל לְכָל אֲשֶׁר לְרֵעֵינוּ, רַק נִזְכֶּה לִהְיוֹת שְׂמֵחִים בְּחֶלְקֵנוּ תָּמִיד בֶּאֱמֶת. וּתְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהִכָּלֵל וּלְהִתְדַבֵּק לְצַדִּיקֵי הַדּוֹר הָאֲמִתִּיִּים אֲשֶׁר זָכוּ לְבַטֵּל וּלְשַׁבֵּר תַּאֲוַת מָמוֹן בְּתַכְלִית, וְעַל יְדֵי זֶה יִהְיֶה נִמְשַׁךְ עָלֵינוּ חֶסֶד, וְעַל יְדֵי חַסְדְּךָ הַגָּדוֹל תִּפְתַּח לָנוּ אוֹר הַדַּעַת. וּתְזַכֶּה אוֹתָנוּ לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיק אֱמֶת כָּזֶה, שֶׁיֵּשׁ לוֹ כֹּחַ הַזֶּה וְדַעַת הַזֶּה, שֶׁיּוּכַל לְקַבֵּץ וְלִקַּח אֶת נַפְשׁוֹתֵינוּ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר, וְלוֹקֵחַ נְפָשׁוֹת חָכָם. וְיִהְיוּ כָּל נַפְשׁוֹתֵינוּ כְּלוּלוֹת יַחַד, וְהַחָכָם הָאֱמֶת יִקַּח הַנְּפָשׁוֹת שֶׁלָּנוּ וְיַעֲלֶה עִמָּהֶם וִיחַדֵּשׁ אוֹתָם כֻּלָּם יַחַד לְטוֹבָה, וְיוֹרִיד לָנוּ חִדּוּשֵׁי תוֹרָה מִפִּי עַתִּיק יוֹמִין, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר עִיר גִבּוֹרִים עָלָה חָכָם וַיּוֹרֶד עוֹז מִבְטֶחָה. וּתְגַלֶּה לָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, סִתְרֵי תוֹרָה, אוֹרַיְתָא דְעַתִּיקָא סְתִימָאָה: EN: Please, Hashem — have pity and compassion upon my wretched soul; and upon the souls of all the House of Israel Your people. And separate us from those who stray — who lose their world through the desire for money, who are occupied all their days with their livelihood affairs, eating bread in sorrow, in the sweat of their face eating bread until they return to the ground — and nothing shall they carry with them in their toil. O filled with mercy — have mercy upon us and save us from them. Have mercy, have mercy; save, save — me and all our fellowship and all Your people the House of Israel from the desire for money: which this evil desire has grown and spread very greatly in these generations, until we are unable at all to look inward to settle our minds, to think well about what shall be at our end — in what manner shall we come before the King [b'ay anpin nay'ul kadam malka] — because of the distraction of our minds and thoughts at every moment over our livelihood affairs. And even the necessities distract us very greatly. Hashem G‑d — have pity upon us through Your mercies, and save us from this evil desire of money. And grant us merit through Your abundant mercies — O abundant in lovingkindness and Who does much good — and be with us in our help that we merit to give much charity [tzedakah] to worthy poor people; and may the entire main purpose of our commerce be only for the sake of charity, and may we merit to give charity beyond our means. And prepare for us through Your mercies worthy poor people through whom we may earn merit. And help us to fulfill the commandment of charity as is fitting in truth in its ultimate perfection — with joy and goodness of heart and with a pleasant countenance. And grant us merit to give charity in such a way that the poor person not be shamed upon receiving it — and may I merit to speak to the hearts of the poor and afflicted to appease them and to broaden their mind and to gladden their hearts. "Restore to me the joy of Your salvation, and may a generous spirit support me" [Psalms 51:14]. That I merit that my heart be willing always to help worthy poor people with all my strength — whether to scatter of my own to worthy poor people, to grant them and give to them with both hands from the blessing of Hashem that You give me at every time; and whether to strive on their behalf with all my strength, to go and circulate for them and collect by hand the voluntary gifts of our brethren the Children of Israel — to support and assist them to fill the hands of worthy poor people, providing for their need as required: whether food, whether clothing, and all that they need. And pour upon me through Your lovingkindness — and grant me favor and grace in the eyes of Your people the House of Israel — that I merit that my words be heeded among them, and my words enter their ears, and their hearts be moved to give much charity. And help me that I have the power to transform a cruel heart through my words to a generous heart — and may I merit to increase in charity in truth always all the days of my life. Segment 12 HE: ג לַחֹדֶשׁ אָנָּא יְהֹוָה, עֲשֵׂה לְמַעַן שְׁמֶךָ, וּמַלֵּא בַקָּשָׁתֵינוּ בְּרַחֲמִים, שֶׁנִּזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, לְהִתְקָרֵב לַצַדִּיק הָאֱמֶת שֶׁבַּדּוֹר הַזֶּה, שֶׁיֵּשׁ לוֹ כֹּחַ הַזֶּה וְדַעַת הַזֶּה, שֶׁיּוּכַל לְקַבֵּץ נַפְשׁוֹתֵינוּ וּלְהַעֲלוֹת אוֹתָם וְלִגְרוֹם עַל יָדָם יִחוּד קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּיהּ, וּלְחַדְּשָׁם לְטוֹבָה בִּבְחִינַת עִבּוּר, וּלְהַמְשִׁיךְ לָנוּ חִדּוּשֵׁי תוֹרָה אֲמִתִּיִּים. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ מְרִירוּת נַפְשִׁי וּפִזּוּר נַפְשִׁי, כִּי נַפְשִׁי מָרָה לִי מְאֹד מְאֹד, עַד אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל וְאִי אֶפְשַׁר לִסְבּוֹל עוֹד כְּלָל פִּזּוּר נַפְשִׁי וּמְרִירוּת נַפְשִׁי הַמְפֻזֶּרֶת בְּפִזּוּר גָּדוֹל וּבִמְרִירוּת עָצוּם מְאֹד, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ עֹצֶם מְרִירוּתִי. וְאֵין מִי שֶׁיַּעֲמוֹד בַּעֲדִי לִהְיוֹת בְּעֶזְרִי לְהוֹשִׁיעֵנִי וּלְהַצִּילֵנִי מִן הַפִּזּוּר הַגָּדוֹל וְהַמְּרִירוּת שֶׁל נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה מְאֹד, כִּי אִם הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת שֶׁיֵּשׁ לָהֶם כֹּחַ וָדַעַת לְקַבֵּץ גַּם פִּזּוּר נַפְשִׁי, וּלְלַקֵּט וּלְהַעֲלוֹת גַּם הַנְּפָשׁוֹת וְהָרְצוֹנוֹת הָרָעִים וְהַמָּרִים שֶׁיֵּשׁ לִי, לְבָרְרָם וּלְהַעֲלוֹתָם עִם כָּל הָרְצוֹנוֹת וְהַנְּפָשׁוֹת הַטּוֹבוֹת שֶׁיִּמָּצֵא בִּי, לְלַקְּטָם וּלְקַבְּצָם וּלְהַעֲלוֹתָם כֻּלָּם יַחַד וּלְחַדְּשָׁם לְטוֹבָה, לְהָאִיר אוֹר חָדָשׁ עַל נַפְשִׁי הַמֻּנַּחַת בְּחֹשֶׁךְ גָּדוֹל, וְיַשְׂבִּיעַ בְּצַחְצָחוֹת נַפְשִׁי, וְנַפְשִׁי הָרְעֵבָה יְמַלֵּא טוֹב, וִיחַדֵּשׁ כַּנֶּשֶׁר נְעוּרָי. וְתִהְיֶה נַפְשִׁי נִכְלֶלֶת עִם נַפְשׁוֹת כָּל חֶבְרָתֵינוּ וְנַפְשׁוֹת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְיוּכְלְלוּ כָּל הַנְּפָשׁוֹת יַחַד גְּדוֹלוֹת עִם קְטַנּוֹת. עַל כֵּן זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲנִנוֹתֶיךָ הַגְּדוֹלִים, שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיק הָאֱמֶת שֶׁיֵּשׁ לוֹ כֹּחַ הַזֶּה וְדַעַת הַזֶּה, וִיקַבֵּץ כָּל נַפְשׁוֹתֵינוּ וְיַעֲלֶה עִמָּהֶם לִפְנֵי כִסֵּא כְבוֹדֶךָ. וְתִמָּלֵא רַחֲמִים עָלֵינוּ, בִּזְכוּת וְכֹחַ הַצַּדִּיק הָאֱמֶת, וְיַעֲלוּ נַפְשׁוֹתֵינוּ לְנַחַת רוּחַ וּלְרָצוֹן לְפָנֶיךָ, וּתִשָּׁעֲשַׁע עִם כָּל נַפְשׁוֹתֵינוּ, וְיִהְיֶה נַעֲשָׂה יִחוּד גָּדוֹל עַל יְדֵי נַפְשׁוֹתֵינוּ יִחוּדָא דְקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּיהּ, וְיִתְחַדְּשׁוּ נַפְשׁוֹתֵינוּ כֻּלָּם יַחַד לְטוֹבָה בִּבְחִינַת עִבּוּר, וְיוֹרִיד לָנוּ הַצַּדִּיק הָאֱמֶת עַל יְדֵי זֶה חִדּוּשֵׁי תּוֹרָה אֲמִתִּיִּים, וְיִתְגַלּוּ לָנוּ סִתְרֵי תוֹרָה, אוֹרַיְתָא דְעַתִּיקָא סְתִימָאָה, וְנִזְכֶּה שֶׁיְּתַקֵּן הַצַּדִּיק הָאֱמֶת עַל יְדֵי נַפְשׁוֹתֵינוּ, תִּקּוּנָא דְמֶרְכַּבְתָּא עִלָּאָה וּמֶרְכַּבְתָּא תַתָּאָה: EN: Please, Hashem — have pity and compassion upon my wretched soul; and upon the souls of all the House of Israel Your people. And separate us from those who stray — who lose their world through the desire for money, who are occupied all their days with their livelihood affairs, eating bread in sorrow, in the sweat of their face eating bread until they return to the ground — and nothing shall they carry with them in their toil. O filled with mercy — have mercy upon us and save us from them. Have mercy, have mercy; save, save — me and all our fellowship and all Your people the House of Israel from the desire for money: which this evil desire has grown and spread very greatly in these generations, until we are unable at all to look inward to settle our minds, to think well about what shall be at our end — in what manner shall we come before the King [b'ay anpin nay'ul kadam malka] — because of the distraction of our minds and thoughts at every moment over our livelihood affairs. And even the necessities distract us very greatly. Hashem G‑d — have pity upon us through Your mercies, and save us from this evil desire of money. And grant us merit through Your abundant mercies — O abundant in lovingkindness and Who does much good — and be with us in our help that we merit to give much charity [tzedakah] to worthy poor people; and may the entire main purpose of our commerce be only for the sake of charity, and may we merit to give charity beyond our means. And prepare for us through Your mercies worthy poor people through whom we may earn merit. And help us to fulfill the commandment of charity as is fitting in truth in its ultimate perfection — with joy and goodness of heart and with a pleasant countenance. And grant us merit to give charity in such a way that the poor person not be shamed upon receiving it — and may I merit to speak to the hearts of the poor and afflicted to appease them and to broaden their mind and to gladden their hearts. "Restore to me the joy of Your salvation, and may a generous spirit support me" [Psalms 51:14]. That I merit that my heart be willing always to help worthy poor people with all my strength — whether to scatter of my own to worthy poor people, to grant them and give to them with both hands from the blessing of Hashem that You give me at every time; and whether to strive on their behalf with all my strength, to go and circulate for them and collect by hand the voluntary gifts of our brethren the Children of Israel — to support and assist them to fill the hands of worthy poor people, providing for their need as required: whether food, whether clothing, and all that they need. And pour upon me through Your lovingkindness — and grant me favor and grace in the eyes of Your people the House of Israel — that I merit that my words be heeded among them, and my words enter their ears, and their hearts be moved to give much charity. And help me that I have the power to transform a cruel heart through my words to a generous heart — and may I merit to increase in charity in truth always all the days of my life. Segment 13 HE: וּתְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁיִּהְיֶה אַהֲבָה וְשָׁלוֹם גָּדוֹל בֵּינֵינוּ תָּמִיד, עַד שֶׁנִּהְיֶה כֻּלָּנוּ נִכְלָלִים זֶה בָּזֶה, וּנְעוֹרֵר זֶה אֶת זֶה, וְנַזְכִּיר זֶה אֶת זֶה, לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל אֶת כָּל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת וּמִדּוֹת רָעוֹת מֵאִתָּנוּ, וְלִזְכּוֹת לְכָל הַמִּדּוֹת טוֹבוֹת לַעֲשׂוֹת הַטּוֹב וְהַיָּשָׁר בְּעֵינֶיךָ כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ. וְכָל מַה שֶּׁחָסֵר לְאֶחָד מֵאִתָּנוּ מִכָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל אֵיזֶה מִדָּה טוֹבָה אוֹ תִּקּוּן וּבִטּוּל אֵיזֶה מִדָּה רָעָה, נִזְכֶּה תָּמִיד לְהַזְכִּיר אֶחָד אֶת חֲבֵרוֹ לְעוֹרְרוֹ וּלְחַזְּקוֹ וּלְאַמְּצוֹ לְתַקֵּן הַכֹּל, בַּחַיִּים חַיּוּתֵינוּ. וְנִזְכֶּה כֻּלָּנוּ לָשׁוּב אֵלֶיךָ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, לְתַקֵּן אֵת כָּל אֲשֶׁר פָּגַמְנוּ מִנְּעוּרֵינוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה. וּמֵעַתָּה תִּהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ שֶׁנִּהְיֶה כֻּלָּנוּ כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת, וְלֹא נָסוּר מִן רְצוֹנְךָ לִימִין וְלִשְׂמֹאל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ הַשְׁגָּחָתְךָ בִּשְׁלֵמוּת. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הַטֵּה אֱלֹהַי אָזְנְךָ וּשְׁמָע פְּקַח עֵינֶיךָ וּרְאֵה שׁוֹמְמוֹתֵינוּ, וְאַל תַּעְלִים עֵינֶיךָ מֵאִתָּנוּ, וַחֲמֹל עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַשְׁגִּיחַ עָלֵינוּ בְּעֵין הַחֶמְלָה וְהַחֲנִינָה, בְּעֵינָא חַד דְּרַחֲמֵי, עֵינָא פְּקִיחָא דְלָא נָאִים תָּדִיר. וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ הַשְׁגָּחָה שְׁלֵמָה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיִּמָּשֵׁךְ כֹּחַ הָרְאוּת מֵעֵינֶיךָ עָלֵינוּ, עַל יְדֵי תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה אֲשֶׁר אַתָּה מַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ עַל יְדֵי צַדִּיקֵי אֱמֶת. וְנִהְיֶה סְמוּכִים וּקְרוֹבִים מְאֹד אֶל כֹּחַ הָרְאוּת וְהַשְׁגָּחָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לָשׁוּב וּלְהִצְטַיֵּר בְּעֵינֶיךָ וְנִהְיֶה נִכְלָלִים בְּךָ. וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הַשְׁגָּחָה שְׁלֵמָה תָמִיד, וְעַל יְדֵי זֶה תַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ כָּל טוּב, שֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה וּקְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה אֲמִתִּית. וְתַשְׁגִּיחַ וְתִרְאֶה בְּעָנְיֵנוּ וַעֲמָלֵנוּ וְדוֹחֲקֵנוּ בְּגוּף וָנֶפֶשׁ וּמָמוֹן בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת. וּתְרַחֵם עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַנְּפוֹצִים כַּצֹּאן אֲשֶׁר אֵין לָהֶם רוֹעֶה, וְתָשׁוּב וּתְקַבֵּץ נְפוּצוֹתֵינוּ וְנִדָּחֵינוּ מֵאַרְבַּע כַּנְפוֹת הָאָרֶץ, וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵינוּ, וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ. כִּי אָרַךְ עָלֵינוּ הַגָּלוּת מְאֹד בְּגוּף וָנֶפֶשׁ, עַד אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ, וְתַשְׁפִּיעַ חֲסָדֶיךָ עָלֵינוּ, וְתָבִיא לָנוּ מְהֵרָה אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ, וְתִבְנֶה אֶת בֵּית הַמִּקְדָּשׁ בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ. וִיקֻיָּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וַאֲנִי בְּרוֹב חַסְדְּךָ אָבוֹא בֵיתֶךָ אֶשְׁתַּחֲוֶה אֶל הֵיכַל קָדְשֶׁךָ בְּיִרְאָתֶךָ. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: Please, Hashem — have pity and compassion upon my wretched soul; and upon the souls of all the House of Israel Your people. And separate us from those who stray — who lose their world through the desire for money, who are occupied all their days with their livelihood affairs, eating bread in sorrow, in the sweat of their face eating bread until they return to the ground — and nothing shall they carry with them in their toil. O filled with mercy — have mercy upon us and save us from them. Have mercy, have mercy; save, save — me and all our fellowship and all Your people the House of Israel from the desire for money: which this evil desire has grown and spread very greatly in these generations, until we are unable at all to look inward to settle our minds, to think well about what shall be at our end — in what manner shall we come before the King [b'ay anpin nay'ul kadam malka] — because of the distraction of our minds and thoughts at every moment over our livelihood affairs. And even the necessities distract us very greatly. Hashem G‑d — have pity upon us through Your mercies, and save us from this evil desire of money. And grant us merit through Your abundant mercies — O abundant in lovingkindness and Who does much good — and be with us in our help that we merit to give much charity [tzedakah] to worthy poor people; and may the entire main purpose of our commerce be only for the sake of charity, and may we merit to give charity beyond our means. And prepare for us through Your mercies worthy poor people through whom we may earn merit. And help us to fulfill the commandment of charity as is fitting in truth in its ultimate perfection — with joy and goodness of heart and with a pleasant countenance. And grant us merit to give charity in such a way that the poor person not be shamed upon receiving it — and may I merit to speak to the hearts of the poor and afflicted to appease them and to broaden their mind and to gladden their hearts. "Restore to me the joy of Your salvation, and may a generous spirit support me" [Psalms 51:14]. That I merit that my heart be willing always to help worthy poor people with all my strength — whether to scatter of my own to worthy poor people, to grant them and give to them with both hands from the blessing of Hashem that You give me at every time; and whether to strive on their behalf with all my strength, to go and circulate for them and collect by hand the voluntary gifts of our brethren the Children of Israel — to support and assist them to fill the hands of worthy poor people, providing for their need as required: whether food, whether clothing, and all that they need. And pour upon me through Your lovingkindness — and grant me favor and grace in the eyes of Your people the House of Israel — that I merit that my words be heeded among them, and my words enter their ears, and their hearts be moved to give much charity. And help me that I have the power to transform a cruel heart through my words to a generous heart — and may I merit to increase in charity in truth always all the days of my life. # קלא URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/130/ Section 130 קלא Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/130 Segment 3 HE: קלא כד אִיָּר זָכַרְתִּי יָמִים מִקֶּדֶם הָגִיתִי בְּכָל פָּעֳלֶךָ בְּמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ אֲשׂוֹחֵחַ. פֵּרַשְׂתִּי יָדַי אֵלֶיךָ נַפְשִׁי כְּאֶרֶץ עֲיֵפָה לְךָ סֶלָה. אֶזְכֹּר מַעַלְלֵי יָהּ כִּי אֶזְכְּרָה מִקֶּדֶם פִּלְאֶךָ. זָכוֹר תִּזְכֹּר וְתָשׁוּחַ עָלַי נַפְשִׁי. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, זוֹכֵר כָּל הַנִּשְׁכָּחוֹת אַתָּה הוּא מֵעוֹלָם, וְאֵין שִׁכְחָה לִפְנֵי כִּסֵּא כְבוֹדֶךָ. עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי לְמַעַן שְׁמֶךָ, שֶׁאֶזְכֶּה לִזְכֹּר הֵיטֵב אֶת כָּל הַדִּבּוּרִים שֶׁל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, שֶׁזָּכִיתִי לִשְׁמֹעַ מִפִּיהֶם וְלִרְאוֹת בְּסִפְרֵיהֶם. זַכֵּנִי שֶׁאֶזְכֹּר הֵיטֵב בְּכֹחַ הַזִּכָּרוֹן יָפֶה אֶת כָּל דִּבּוּר וְדִבּוּר שֶׁיָּצָא מִפִּיהֶם וְשָׁמַעְתִּי מִפִּיהֶם אוֹ מִפִּי כִתְבֵיהֶם. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ עֹצֶם רוּם מַעֲלוֹת נִשְׂגָּבוֹת שֶׁל כָּל דִּבּוּר וְדִבּוּר הַקָּדוֹשׁ שֶׁיָּצָא מִפִּיהֶם אֲפִלּוּ בְּמִילֵי דְעַלְמָא, אֲשֶׁר אֵין עֲרֹךְ אֲלֵיהֶם, כִּי כָל דִּבְרֵיהֶם אֱמֶת וָצֶדֶק. וּמִי שֶׁזּוֹכֶה לְקַבֵּל דִּבְרֵיהֶם בֶּאֱמֶת וּלְחוֹקְקָם בְּכֹחַ זִכְרוֹנוֹ יָפֶה, הוּא מְקַבֵּל פָּנָיו וְשִׂכְלוֹ וְנִשְׁמָתוֹ שֶׁל הַצַּדִּיק, וְנֶחְקָק בְּדַעַת הַמְקַבֵּל וְהַשּׁוֹמֵעַ אוֹר פְּנֵי הַצַּדִּיק וְשִׂכְלוֹ וְנִשְׁמָתוֹ, מִכָּל שֶׁכֵּן כְּשֶׁשּׁוֹמְעִים מֵהֶם דִּבְרֵי תוֹרָה הַקְּדוֹשִׁים. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, אָזְנַיִם כָּרִיתָ לִּי, וְכַמָּה פְּעָמִים מִתְנוֹצֵץ בְּלִבִּי, מְעַט עֹצֶם נִפְלָאוֹת קְדֻשַּׁת דִּבְרֵיהֶם הַנּוֹרָאִים הַמְּאִירִים לָאָרֶץ וְלַדָּרִים עָלֶיהָ בְּאוֹר נִפְלָא וְנוֹרָא מְאֹד מְאֹד עַד אֵין חֵקֶר, עַד אֲשֶׁר נִתְעוֹרֵר לִבִּי קְצָת לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. אֲבָל בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, הִתְגַּבְּרָה עָלַי הַשִּׁכְחָה וְנִשְׁכַּח מִמֶּנִּי אוֹר דִּבְרֵיהֶם הַמְּאִירִים וְנִתְרַחַקְתִּי מִמְּךָ כְּמוֹ שֶׁנִּתְרַחַקְתִּי, שָׁכַחְתִּי אֶת טוֹבָתִי וְנָשִׁיתִי אֶת קְדֻשָּׁתָם. נִשְׁכַּחְתִּי כְּמֵת מִלֵּב הָיִיתִי כִּכְלִי אֹבֵד. עַל כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ בַּעַל הָרַחֲמִים, מַזְכִּיר נִשְׁכָּחוֹת, שֶׁתְּרַחֵם עָלַי מֵעַתָּה, וּתְזַכֵּנִי לִזְכֹּר מֵעַתָּה אֶת כָּל דִּבְרֵי אֱמֶת שֶׁאֶשְׁמַע מִפִּי הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, אוֹ מַה שֶּׁאֶלְמַד בְּסִפְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים. וְתַזְכִּירֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ כָּל מַה שֶּׁשָׁמַעְתִּי כְּבָר וְשָׁכַחְתִּי, הַכֹּל תַּזְכִּירֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ, וְלֹא אֶשְׁכַּח עוֹד דָּבָר מִמִּשְׁנָתִי כָּל יְמֵי חַיַּי עַד עוֹלָם: EN: Hashem — You have searched me and You know; You know my sitting down and my rising up; You perceived my thought from afar. Segment 4 HE: וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי וְתוֹשִׁיעֵנִי מְהֵרָה שֶׁאֶזְכֶּה לְקַיֵּם מַה שֶּׁהִזְהִירוּנוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, לְצַיֵּר לְפָנַי בִּשְׁעַת הַלִּמּוּד דְּמוּת דְּיוֹקְנוֹ שֶׁל הַתַּנָּא וְהַצַּדִּיק שֶׁאֲנִי לוֹמֵד דְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים, וְיִהְיֶה דוֹמֶה בְּעֵינַי כְּאִלּוּ הַצַּדִּיק וְהַתַּנָּא עוֹמֵד לְפָנַי. וְכֵן כְּשֶׁאֲדַבֵּר וַאֲסַפֵּר דִּבְרֵי תוֹרָתוֹ לַאֲחֵרִים הַשּׁוֹמְעִים מִמֶּנִּי, יִהְיֶה מְצֻיָּר וְעוֹמֵד לְפָנַי דְּמוּת דְּיוֹקְנוֹ הַקָּדוֹשׁ, עַד שֶׁיִּהְיֶה נֶחְשָׁב כְּאִלּוּ הַתַּנָּא וְהַצַּדִּיק בְּעַצְמוֹ מְדַבֵּר עִמָּהֶם וְשׁוֹמְעִים דְּבָרָיו מִפִּיו הַקָּדוֹשׁ בְּעַצְמוֹ, בְּאֹפֶן שֶׁיַּעֲשׂוּ דִבְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים פְּעֻלָּתָם בִּשְׁלֵמוּת. וְיִגְמְרוּ הַצַּדִּיקִים כָּל הַתִּקּוּנִים שֶׁהִתְחִילוּ לְהַמְשִׁיךְ בָּעוֹלָם, לְהַחֲזִיר כָּל הָעוֹלָם לַעֲבוֹדָתְךָ וּלְתוֹרָתְךָ בֶּאֱמֶת. וּתְזַכֵּנִי לַחֲזֹר כָּל דִּבּוּר וְכָל חִדּוּשׁ אֲמִתִּי שֶׁל הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה מֵאָה פְּעָמִים וְאֶחָד לְפָחוֹת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֹּר הֵיטֵב כָּל דִּבּוּר וְדִבּוּר בְּדַעְתִּי וְלֹא אֶשְׁכַּח מִמִּשְׁנָתִי אֲפִלּוּ דִּבּוּר אֶחָד לְעוֹלָם, עַד שֶׁיִּהְיֶה נֶחְקָק וְנִצְטַיֵּר בְּדַעְתִּי וְשִׂכְלִי וְנִשְׁמָתִי, פָּנָיו וְשִׂכְלוֹ וְנִשְׁמָתוֹ שֶׁל הַצַּדִּיק הָאֱמֶת שֶׁאֲנִי לוֹמֵד וְעוֹסֵק בִּדְבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים וְהַנּוֹרָאִים, בְּאֹפֶן שֶׁאַרְגִּישׁ הֵיטֵב טַעַם נֹעַם מְתִיקוּת עֲרֵבוּת דִּבְרֵיהֶם הַנִּשְׂגָּבִים, וְיָאִיר בְּדַעְתִּי וְנִשְׁמָתִי אוֹר הִתְנוֹצְצוּת דִּבְרֵיהֶם הַמְּאִירִים בְּאוֹר נִשְׂגָּב וְנוֹרָא מְאֹד מְאֹד, לְמַעַן אֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ מְהֵרָה, לְהַשְׁלִיךְ אֱלִילֵי כֶסֶף וְזָהָב וְלֹא אֵלֵךְ עוֹד אַחֲרֵי שְׁרִירוּת לִבִּי הָרָע. וְאֶמְשֹׁךְ וְאֶשְׁמֹט אֶת עַצְמִי מֵהַבְלֵי עוֹלָם הַזֶּה וְתַעֲנוּגוֹתָיו, וְאָשִׂים כָּל מְגַמָתִי וּתְשׁוּקָתִי וְחֶפְצִי וְחִשְׁקִי וּרְצוֹנִי וְתִקְוָתִי לָעוֹלָם הַבָּא הַנִּצְחִי הַקַּיָּם לָעַד, וְלֹא אַחֲלִיף עוֹלָם עוֹמֵד בְּעוֹלָם עוֹבֵר, כְּצֵל עוֹבֵר: EN: Master of the Universe — full of mercy: You know how very far I am from this beyond measure; for I still need to entreat greatly to be saved from Gehinnom; from the lowest pit of She'ol and below it — for I have multiplied transgressions against You; until my iniquities have passed over my head like a heavy burden that is heavier than I [Psalms 38:5]. I have sunk in miry clay with no foothold; I have entered into deep water and the current has swept over me [Psalms 69:3]. And it is not enough for us with the earlier iniquities — for I have added upon them yet new ones. What shall I say; what shall I speak; how shall I justify myself? Yet You have already revealed to us through Your tzadikim the immensity of the multitude of Your mercies and Your lovingkindnesses beyond measure. Therefore I am compelled in every circumstance — to strengthen myself and to prostrate before You and to entreat still to merit all the goods that are in all the worlds; as we were admonished by Your true tzadikim; who have aroused our ears from You to hope and to await this. Full of mercy; full of mercy: have mercy, have mercy; rescue, rescue; save, save. Rescue me from shame and disgrace in this world and in the World to Come. Rescue me from Your harsh punishments. Rescue me from Your wrath. Have pity upon me according to the multitude of Your mercies. Have mercy upon me and be in my help — to be aroused from now in any case to return to You in truth. Help me from now to be a truly upright person as Your good will desires and as the will of Your true tzadikim; in such a manner that even I merit to inherit the three hundred and ten worlds [shai olamot] [Uktzin 3:12] in truth; and may You not put me to shame through my hope and not confound me through my expectation — for Your mercies are very great; Your mercies are beyond measure. Your mercies are many, Hashem — according to Your judgments revive me [Psalms 119:156]. Have mercy upon me and upon all who depend upon me for Your Name's sake — through the merit and power of the true tzadikim upon whom we always lean. Through their power and their merit have I come before You — Master of mercies; to seek You concerning all these. Who does great things beyond searching — and wonders without number [Job 9:10]: do with me wonders of wonders; in such a manner that I merit from now in any case to be as Your good will desires in truth always; and not return to my folly. Help me from now to banish from me all the evil thoughts and all the confused thoughts. And be with me always to draw all my ideas and thoughts within Torah and prayer; in such a manner that I shall be cleaved to You and to Your Torah and to Your service from now and forever. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen and Amen. Segment 5 HE: רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ וְזַכֵּנִי לְזִכְרוֹן אֱמֶת דִּקְדֻשָּׁה. לִזְכֹּר הֵיטֵב אֶת כָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה. וּתְזַכֵּנִי לְהַתְמִיד בְּלִמּוּדִי הֵיטֵב, לַהֲגוֹת בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה יוֹמָם וָלַיְלָה, וְלַחֲזֹר כָּל דָּבָר מֵאָה פְּעָמִים וְאֶחָד, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֹּר תָּמִיד אֶת כָּל דִּבּוּר וְכָל חִדּוּשׁ וְכָל טַעַם וְעֵצָה אֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָנוּ בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, הַמְּלֵאָה עֵצוֹת וְאוֹרוֹת קְדוֹשׁוֹת וְנוֹרָאוֹת, וּלְזוֹכְרָם הֵיטֵב בְּכֹחַ הַזִּכָּרוֹן שֶׁלִּי יָפֶה כָּל יְמֵי חַיַּי עַד עוֹלָם, עַד הַיּוֹם אֲשֶׁר תַּאַסְפֵנִי אֵלֶיךָ בְּשָׁלוֹם. וְאֶזְכֶּה לָבֹא לְשָׁם עִם כָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה שֶׁיִּהְיֶה קָשׁוּר וְחָקוּק וְכָלוּל וְנֶאֱחָד בְּשִׂכְלִי וְנִשְׁמָתִי כָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב וְשֶׁבְּעַל־פֶּה. וְאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לִהְיוֹת בִּכְלַל יְרֵאֶיךָ עוֹסְקֵי תוֹרָתֶךָ, שֶׁנֶּאֱמַר עֲלֵיהֶם, אַשְׁרֵי מִי שֶׁבָּא לְכַאן וְתַלְמוּדוֹ בְּיָדוֹ. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, כִּי אָנֹכִי בְּעָנְיִי יָדַעְתִּי שִׁפְלוּתִי וּגְרִיעוּתִי כַּמָּה אֲנִי רָחוֹק מִכָּל זֶה. אַךְ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים בָּטַחְתִּי כִּי אַתָּה טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל, וְאַתָּה חָפֵץ שֶׁנִּתְפַּלֵּל וְנַעְתִּיר לְפָנֶיךָ עַל כָּל הַטּוֹבוֹת הַגְּדוֹלוֹת הָאֲמִתִּיּוֹת וְהַנִּצְחִיּוֹת. וְעַל זֶה תָּמַכְתִּי יְתֵדוֹתַי לָבֹא לְפָנֶיךָ בְּפָנִים שֶׁאֵינָם יָפוֹת כָּאֵלֶּה, לְבַקֵּשׁ מִמְּךָ שֶׁתָּאִיר עָלַי אוֹר פְּנֵי מֶלֶךְ חַיִּים, שֶׁהֵם אוֹר פְּנֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים. הָאִירָה פָנֶיךָ עַל עַבְדֶּךָ הוֹשִׁיעֵנִי בְחַסְדֶּךָ. פָּנֶיךָ הָאֵר בְּעַבְדֶּךָ וְלַמְּדֵנִי אֶת חֻקֶּיךָ. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, בְּאוֹר פְּנֵי מֶלֶךְ חַיִּים וּרְצוֹנוֹ כְּעָב מַלְקוֹשׁ. אֱלֹהִים יְחָנֵּנוּ וִיבָרְכֵנוּ יָאֵר פָּנָיו אִתָּנוּ סֶלָה. בָּרוּךְ יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עֹשֵׂה נִפְלָאוֹת לְבַדּוֹ. וּבָרוּךְ שֵׁם כְּבוֹדוֹ לְעוֹלָם וְיִמָּלֵא כְבוֹדוֹ אֶת כָּל הָאָרֶץ אָמֵן וְאָמֵן: EN: And Moshe our master did not have the power of free will over the commandments of the Torah; rather all his free will was in the matter of: Moshe added one day on his own understanding [Shabbos 87a] — that is: in what You did not explain to him explicitly; and he was compelled to understand on his own how to conduct himself; and in this was all the power of his free will. And behold I in my poverty — since the desires and the traits overpower me as they do; and pursue me greatly at every time; and I have great free will over all the words of the Torah; and I need great strengthening and salvation and great mercies from You Blessed be He — that I merit to incline the power of my free will toward life; to choose the good and to despise the evil. And now what shall I do — since in addition to all this I am greatly confused in many matters: how to conduct myself in them; and my mind and my counsel is greatly divided in many matters that I do not know at all how to intend Your will in truth — how to conduct myself in them. And it seems to me that if I knew Your will in truth I would certainly conduct myself as Your will desires. And now — Hashem our G‑d — our Father are You; we are the clay and You are our Potter; and we are all the work of Your hands [Isaiah 64:7]. Teach me and guide me what I shall do and what I shall effect — for Moshe our master and the other great and awesome tzadikim; who had free will in matters such as these in which they were uncertain as to what Your will was; had great power and might. For they were mighty in power — doers of His word; resembling the very angels [Psalms 103:20]. And they had already entirely broken all the desires; and had no free will at all from the side of desire in any matter of the world. And therefore it was fitting that they should have free will in the aspect of: Moshe added one day on his own understanding — namely: those things in which they were uncertain; for they were truly fitting for this. But a person as coarse and thick as I — who has multiplied transgressions against You; and the desires still pursue me so greatly; and I am always thinking thoughts — to find counsel and a scheme and a remedy to push them away from me; and my power of free will is very coarsened. What shall I do — when in addition to this I am confused greatly; and there are so many doubts and divisions of counsel in many matters that I do not know how to conduct myself in them. With what shall I merit to find the straight and correct path in truth; in such a manner that I merit to draw close to You truly and to its very truth. Guide me, Hashem, in Your way; that I may walk in Your truth — unify my heart to fear Your Name [Psalms 86:11]. Lead me in Your truth and teach me — for You are the G‑d of my salvation [Psalms 25:5]. Teach me, Hashem, Your way — and lead me in an even path because of my watchers [Psalms 27:11]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen and Amen. Master of the Universe: because of the great confusion of my mind — my arguments are blocked and I cannot explain my conversation well. But You know all that is in my heart; and You know all my needs; and therefore have mercy upon me and save me and help me. For I trust in You — that You will save me from all that I need to be saved from; and may I merit to fulfill all the commandments always. Make known to me the path of life — fullness of joy in Your presence; pleasantness at Your right hand forever [Psalms 16:11]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer. Amen and Amen. # Section 130 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/130/ Section 130 קלא Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/130 Segment 3 HE: קלא כד אִיָּר זָכַרְתִּי יָמִים מִקֶּדֶם הָגִיתִי בְּכָל פָּעֳלֶךָ בְּמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ אֲשׂוֹחֵחַ. פֵּרַשְׂתִּי יָדַי אֵלֶיךָ נַפְשִׁי כְּאֶרֶץ עֲיֵפָה לְךָ סֶלָה. אֶזְכֹּר מַעַלְלֵי יָהּ כִּי אֶזְכְּרָה מִקֶּדֶם פִּלְאֶךָ. זָכוֹר תִּזְכֹּר וְתָשׁוּחַ עָלַי נַפְשִׁי. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, זוֹכֵר כָּל הַנִּשְׁכָּחוֹת אַתָּה הוּא מֵעוֹלָם, וְאֵין שִׁכְחָה לִפְנֵי כִּסֵּא כְבוֹדֶךָ. עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי לְמַעַן שְׁמֶךָ, שֶׁאֶזְכֶּה לִזְכֹּר הֵיטֵב אֶת כָּל הַדִּבּוּרִים שֶׁל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, שֶׁזָּכִיתִי לִשְׁמֹעַ מִפִּיהֶם וְלִרְאוֹת בְּסִפְרֵיהֶם. זַכֵּנִי שֶׁאֶזְכֹּר הֵיטֵב בְּכֹחַ הַזִּכָּרוֹן יָפֶה אֶת כָּל דִּבּוּר וְדִבּוּר שֶׁיָּצָא מִפִּיהֶם וְשָׁמַעְתִּי מִפִּיהֶם אוֹ מִפִּי כִתְבֵיהֶם. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ עֹצֶם רוּם מַעֲלוֹת נִשְׂגָּבוֹת שֶׁל כָּל דִּבּוּר וְדִבּוּר הַקָּדוֹשׁ שֶׁיָּצָא מִפִּיהֶם אֲפִלּוּ בְּמִילֵי דְעַלְמָא, אֲשֶׁר אֵין עֲרֹךְ אֲלֵיהֶם, כִּי כָל דִּבְרֵיהֶם אֱמֶת וָצֶדֶק. וּמִי שֶׁזּוֹכֶה לְקַבֵּל דִּבְרֵיהֶם בֶּאֱמֶת וּלְחוֹקְקָם בְּכֹחַ זִכְרוֹנוֹ יָפֶה, הוּא מְקַבֵּל פָּנָיו וְשִׂכְלוֹ וְנִשְׁמָתוֹ שֶׁל הַצַּדִּיק, וְנֶחְקָק בְּדַעַת הַמְקַבֵּל וְהַשּׁוֹמֵעַ אוֹר פְּנֵי הַצַּדִּיק וְשִׂכְלוֹ וְנִשְׁמָתוֹ, מִכָּל שֶׁכֵּן כְּשֶׁשּׁוֹמְעִים מֵהֶם דִּבְרֵי תוֹרָה הַקְּדוֹשִׁים. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, אָזְנַיִם כָּרִיתָ לִּי, וְכַמָּה פְּעָמִים מִתְנוֹצֵץ בְּלִבִּי, מְעַט עֹצֶם נִפְלָאוֹת קְדֻשַּׁת דִּבְרֵיהֶם הַנּוֹרָאִים הַמְּאִירִים לָאָרֶץ וְלַדָּרִים עָלֶיהָ בְּאוֹר נִפְלָא וְנוֹרָא מְאֹד מְאֹד עַד אֵין חֵקֶר, עַד אֲשֶׁר נִתְעוֹרֵר לִבִּי קְצָת לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. אֲבָל בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, הִתְגַּבְּרָה עָלַי הַשִּׁכְחָה וְנִשְׁכַּח מִמֶּנִּי אוֹר דִּבְרֵיהֶם הַמְּאִירִים וְנִתְרַחַקְתִּי מִמְּךָ כְּמוֹ שֶׁנִּתְרַחַקְתִּי, שָׁכַחְתִּי אֶת טוֹבָתִי וְנָשִׁיתִי אֶת קְדֻשָּׁתָם. נִשְׁכַּחְתִּי כְּמֵת מִלֵּב הָיִיתִי כִּכְלִי אֹבֵד. עַל כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ בַּעַל הָרַחֲמִים, מַזְכִּיר נִשְׁכָּחוֹת, שֶׁתְּרַחֵם עָלַי מֵעַתָּה, וּתְזַכֵּנִי לִזְכֹּר מֵעַתָּה אֶת כָּל דִּבְרֵי אֱמֶת שֶׁאֶשְׁמַע מִפִּי הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, אוֹ מַה שֶּׁאֶלְמַד בְּסִפְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים. וְתַזְכִּירֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ כָּל מַה שֶּׁשָׁמַעְתִּי כְּבָר וְשָׁכַחְתִּי, הַכֹּל תַּזְכִּירֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ, וְלֹא אֶשְׁכַּח עוֹד דָּבָר מִמִּשְׁנָתִי כָּל יְמֵי חַיַּי עַד עוֹלָם: EN: Hashem — You have searched me and You know; You know my sitting down and my rising up; You perceived my thought from afar. Segment 4 HE: וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי וְתוֹשִׁיעֵנִי מְהֵרָה שֶׁאֶזְכֶּה לְקַיֵּם מַה שֶּׁהִזְהִירוּנוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, לְצַיֵּר לְפָנַי בִּשְׁעַת הַלִּמּוּד דְּמוּת דְּיוֹקְנוֹ שֶׁל הַתַּנָּא וְהַצַּדִּיק שֶׁאֲנִי לוֹמֵד דְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים, וְיִהְיֶה דוֹמֶה בְּעֵינַי כְּאִלּוּ הַצַּדִּיק וְהַתַּנָּא עוֹמֵד לְפָנַי. וְכֵן כְּשֶׁאֲדַבֵּר וַאֲסַפֵּר דִּבְרֵי תוֹרָתוֹ לַאֲחֵרִים הַשּׁוֹמְעִים מִמֶּנִּי, יִהְיֶה מְצֻיָּר וְעוֹמֵד לְפָנַי דְּמוּת דְּיוֹקְנוֹ הַקָּדוֹשׁ, עַד שֶׁיִּהְיֶה נֶחְשָׁב כְּאִלּוּ הַתַּנָּא וְהַצַּדִּיק בְּעַצְמוֹ מְדַבֵּר עִמָּהֶם וְשׁוֹמְעִים דְּבָרָיו מִפִּיו הַקָּדוֹשׁ בְּעַצְמוֹ, בְּאֹפֶן שֶׁיַּעֲשׂוּ דִבְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים פְּעֻלָּתָם בִּשְׁלֵמוּת. וְיִגְמְרוּ הַצַּדִּיקִים כָּל הַתִּקּוּנִים שֶׁהִתְחִילוּ לְהַמְשִׁיךְ בָּעוֹלָם, לְהַחֲזִיר כָּל הָעוֹלָם לַעֲבוֹדָתְךָ וּלְתוֹרָתְךָ בֶּאֱמֶת. וּתְזַכֵּנִי לַחֲזֹר כָּל דִּבּוּר וְכָל חִדּוּשׁ אֲמִתִּי שֶׁל הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה מֵאָה פְּעָמִים וְאֶחָד לְפָחוֹת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֹּר הֵיטֵב כָּל דִּבּוּר וְדִבּוּר בְּדַעְתִּי וְלֹא אֶשְׁכַּח מִמִּשְׁנָתִי אֲפִלּוּ דִּבּוּר אֶחָד לְעוֹלָם, עַד שֶׁיִּהְיֶה נֶחְקָק וְנִצְטַיֵּר בְּדַעְתִּי וְשִׂכְלִי וְנִשְׁמָתִי, פָּנָיו וְשִׂכְלוֹ וְנִשְׁמָתוֹ שֶׁל הַצַּדִּיק הָאֱמֶת שֶׁאֲנִי לוֹמֵד וְעוֹסֵק בִּדְבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים וְהַנּוֹרָאִים, בְּאֹפֶן שֶׁאַרְגִּישׁ הֵיטֵב טַעַם נֹעַם מְתִיקוּת עֲרֵבוּת דִּבְרֵיהֶם הַנִּשְׂגָּבִים, וְיָאִיר בְּדַעְתִּי וְנִשְׁמָתִי אוֹר הִתְנוֹצְצוּת דִּבְרֵיהֶם הַמְּאִירִים בְּאוֹר נִשְׂגָּב וְנוֹרָא מְאֹד מְאֹד, לְמַעַן אֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ מְהֵרָה, לְהַשְׁלִיךְ אֱלִילֵי כֶסֶף וְזָהָב וְלֹא אֵלֵךְ עוֹד אַחֲרֵי שְׁרִירוּת לִבִּי הָרָע. וְאֶמְשֹׁךְ וְאֶשְׁמֹט אֶת עַצְמִי מֵהַבְלֵי עוֹלָם הַזֶּה וְתַעֲנוּגוֹתָיו, וְאָשִׂים כָּל מְגַמָתִי וּתְשׁוּקָתִי וְחֶפְצִי וְחִשְׁקִי וּרְצוֹנִי וְתִקְוָתִי לָעוֹלָם הַבָּא הַנִּצְחִי הַקַּיָּם לָעַד, וְלֹא אַחֲלִיף עוֹלָם עוֹמֵד בְּעוֹלָם עוֹבֵר, כְּצֵל עוֹבֵר: EN: Master of the Universe — full of mercy: You know how very far I am from this beyond measure; for I still need to entreat greatly to be saved from Gehinnom; from the lowest pit of She'ol and below it — for I have multiplied transgressions against You; until my iniquities have passed over my head like a heavy burden that is heavier than I [Psalms 38:5]. I have sunk in miry clay with no foothold; I have entered into deep water and the current has swept over me [Psalms 69:3]. And it is not enough for us with the earlier iniquities — for I have added upon them yet new ones. What shall I say; what shall I speak; how shall I justify myself? Yet You have already revealed to us through Your tzadikim the immensity of the multitude of Your mercies and Your lovingkindnesses beyond measure. Therefore I am compelled in every circumstance — to strengthen myself and to prostrate before You and to entreat still to merit all the goods that are in all the worlds; as we were admonished by Your true tzadikim; who have aroused our ears from You to hope and to await this. Full of mercy; full of mercy: have mercy, have mercy; rescue, rescue; save, save. Rescue me from shame and disgrace in this world and in the World to Come. Rescue me from Your harsh punishments. Rescue me from Your wrath. Have pity upon me according to the multitude of Your mercies. Have mercy upon me and be in my help — to be aroused from now in any case to return to You in truth. Help me from now to be a truly upright person as Your good will desires and as the will of Your true tzadikim; in such a manner that even I merit to inherit the three hundred and ten worlds [shai olamot] [Uktzin 3:12] in truth; and may You not put me to shame through my hope and not confound me through my expectation — for Your mercies are very great; Your mercies are beyond measure. Your mercies are many, Hashem — according to Your judgments revive me [Psalms 119:156]. Have mercy upon me and upon all who depend upon me for Your Name's sake — through the merit and power of the true tzadikim upon whom we always lean. Through their power and their merit have I come before You — Master of mercies; to seek You concerning all these. Who does great things beyond searching — and wonders without number [Job 9:10]: do with me wonders of wonders; in such a manner that I merit from now in any case to be as Your good will desires in truth always; and not return to my folly. Help me from now to banish from me all the evil thoughts and all the confused thoughts. And be with me always to draw all my ideas and thoughts within Torah and prayer; in such a manner that I shall be cleaved to You and to Your Torah and to Your service from now and forever. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen and Amen. Segment 5 HE: רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ וְזַכֵּנִי לְזִכְרוֹן אֱמֶת דִּקְדֻשָּׁה. לִזְכֹּר הֵיטֵב אֶת כָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה. וּתְזַכֵּנִי לְהַתְמִיד בְּלִמּוּדִי הֵיטֵב, לַהֲגוֹת בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה יוֹמָם וָלַיְלָה, וְלַחֲזֹר כָּל דָּבָר מֵאָה פְּעָמִים וְאֶחָד, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֹּר תָּמִיד אֶת כָּל דִּבּוּר וְכָל חִדּוּשׁ וְכָל טַעַם וְעֵצָה אֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָנוּ בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, הַמְּלֵאָה עֵצוֹת וְאוֹרוֹת קְדוֹשׁוֹת וְנוֹרָאוֹת, וּלְזוֹכְרָם הֵיטֵב בְּכֹחַ הַזִּכָּרוֹן שֶׁלִּי יָפֶה כָּל יְמֵי חַיַּי עַד עוֹלָם, עַד הַיּוֹם אֲשֶׁר תַּאַסְפֵנִי אֵלֶיךָ בְּשָׁלוֹם. וְאֶזְכֶּה לָבֹא לְשָׁם עִם כָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה שֶׁיִּהְיֶה קָשׁוּר וְחָקוּק וְכָלוּל וְנֶאֱחָד בְּשִׂכְלִי וְנִשְׁמָתִי כָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב וְשֶׁבְּעַל־פֶּה. וְאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לִהְיוֹת בִּכְלַל יְרֵאֶיךָ עוֹסְקֵי תוֹרָתֶךָ, שֶׁנֶּאֱמַר עֲלֵיהֶם, אַשְׁרֵי מִי שֶׁבָּא לְכַאן וְתַלְמוּדוֹ בְּיָדוֹ. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, כִּי אָנֹכִי בְּעָנְיִי יָדַעְתִּי שִׁפְלוּתִי וּגְרִיעוּתִי כַּמָּה אֲנִי רָחוֹק מִכָּל זֶה. אַךְ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים בָּטַחְתִּי כִּי אַתָּה טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל, וְאַתָּה חָפֵץ שֶׁנִּתְפַּלֵּל וְנַעְתִּיר לְפָנֶיךָ עַל כָּל הַטּוֹבוֹת הַגְּדוֹלוֹת הָאֲמִתִּיּוֹת וְהַנִּצְחִיּוֹת. וְעַל זֶה תָּמַכְתִּי יְתֵדוֹתַי לָבֹא לְפָנֶיךָ בְּפָנִים שֶׁאֵינָם יָפוֹת כָּאֵלֶּה, לְבַקֵּשׁ מִמְּךָ שֶׁתָּאִיר עָלַי אוֹר פְּנֵי מֶלֶךְ חַיִּים, שֶׁהֵם אוֹר פְּנֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים. הָאִירָה פָנֶיךָ עַל עַבְדֶּךָ הוֹשִׁיעֵנִי בְחַסְדֶּךָ. פָּנֶיךָ הָאֵר בְּעַבְדֶּךָ וְלַמְּדֵנִי אֶת חֻקֶּיךָ. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, בְּאוֹר פְּנֵי מֶלֶךְ חַיִּים וּרְצוֹנוֹ כְּעָב מַלְקוֹשׁ. אֱלֹהִים יְחָנֵּנוּ וִיבָרְכֵנוּ יָאֵר פָּנָיו אִתָּנוּ סֶלָה. בָּרוּךְ יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עֹשֵׂה נִפְלָאוֹת לְבַדּוֹ. וּבָרוּךְ שֵׁם כְּבוֹדוֹ לְעוֹלָם וְיִמָּלֵא כְבוֹדוֹ אֶת כָּל הָאָרֶץ אָמֵן וְאָמֵן: EN: And Moshe our master did not have the power of free will over the commandments of the Torah; rather all his free will was in the matter of: Moshe added one day on his own understanding [Shabbos 87a] — that is: in what You did not explain to him explicitly; and he was compelled to understand on his own how to conduct himself; and in this was all the power of his free will. And behold I in my poverty — since the desires and the traits overpower me as they do; and pursue me greatly at every time; and I have great free will over all the words of the Torah; and I need great strengthening and salvation and great mercies from You Blessed be He — that I merit to incline the power of my free will toward life; to choose the good and to despise the evil. And now what shall I do — since in addition to all this I am greatly confused in many matters: how to conduct myself in them; and my mind and my counsel is greatly divided in many matters that I do not know at all how to intend Your will in truth — how to conduct myself in them. And it seems to me that if I knew Your will in truth I would certainly conduct myself as Your will desires. And now — Hashem our G‑d — our Father are You; we are the clay and You are our Potter; and we are all the work of Your hands [Isaiah 64:7]. Teach me and guide me what I shall do and what I shall effect — for Moshe our master and the other great and awesome tzadikim; who had free will in matters such as these in which they were uncertain as to what Your will was; had great power and might. For they were mighty in power — doers of His word; resembling the very angels [Psalms 103:20]. And they had already entirely broken all the desires; and had no free will at all from the side of desire in any matter of the world. And therefore it was fitting that they should have free will in the aspect of: Moshe added one day on his own understanding — namely: those things in which they were uncertain; for they were truly fitting for this. But a person as coarse and thick as I — who has multiplied transgressions against You; and the desires still pursue me so greatly; and I am always thinking thoughts — to find counsel and a scheme and a remedy to push them away from me; and my power of free will is very coarsened. What shall I do — when in addition to this I am confused greatly; and there are so many doubts and divisions of counsel in many matters that I do not know how to conduct myself in them. With what shall I merit to find the straight and correct path in truth; in such a manner that I merit to draw close to You truly and to its very truth. Guide me, Hashem, in Your way; that I may walk in Your truth — unify my heart to fear Your Name [Psalms 86:11]. Lead me in Your truth and teach me — for You are the G‑d of my salvation [Psalms 25:5]. Teach me, Hashem, Your way — and lead me in an even path because of my watchers [Psalms 27:11]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen and Amen. Master of the Universe: because of the great confusion of my mind — my arguments are blocked and I cannot explain my conversation well. But You know all that is in my heart; and You know all my needs; and therefore have mercy upon me and save me and help me. For I trust in You — that You will save me from all that I need to be saved from; and may I merit to fulfill all the commandments always. Make known to me the path of life — fullness of joy in Your presence; pleasantness at Your right hand forever [Psalms 16:11]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer. Amen and Amen. # קלב URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/131/ Section 131 קלב Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/131 Segment 3 HE: קלב כה אִיָּר מֶלֶךְ הַכָּבוֹד, זַכֵּנִי שֶׁאֶהְיֶה בּוֹרֵחַ מִן הַכָּבוֹד בְּתַכְלִית בֶּאֱמֶת. וְתִהְיֶה עִמִּי תָמִיד, וְתִתֶּן לִי חָכְמָה בִּינָה וָדַעַת אֲמִתִּי, וְאֶזְכֶּה לָדַעַת גְּדֻלָּתְךָ וְרוֹמְמוּתְךָ וּמֶמְשַׁלְתֶּךָ אֲשֶׁר מְלֹא כָל הָאָרֶץ כְּבוֹדֶךָ, וּבְכָל דִּבּוּר וְדִבּוּר מְלֻבָּשׁ כְּבוֹד מַלְכוּתְךָ, כִּי הַדִּבּוּר הוּא הֵיכַל הַמֶּלֶךְ, עַד שֶׁאֶתְבַּטֵּל בְּעֵינֵי עַצְמִי נֶגֶד כְּבוֹדְךָ וְלֹא אֶחְפֹּץ שׁוּם כָּבוֹד כְּלָל, כִּי מִי הוּא פֶּתִי יִרְצֶה כָּבוֹד בְּהֵיכַל הַמֶּלֶךְ, כִּי כָל הַכָּבוֹד הוּא רַק בְּהַדִּבּוּר שֶׁהוּא הֵיכַל הַמֶּלֶךְ. וּמִי הוּא הַשּׁוֹטֶה שֶׁיִרְצֶה לְקַבֵּל כָּבוֹד בִּפְנֵי הַמֶּלֶךְ, אֲשֶׁר כָּל הַכָּבוֹד וְהַגְּדֻלָּה וְהַמֶּמְשָׁלָה שֶׁלּוֹ לְבַד. רַחֵם עָלַי וְתֵן לִי דַעַת אֲמִתִּי לֵידַע כָּל זֶה בֶּאֱמֶת, וְלֹא אֶרְדֹּף אַחַר הַכָּבוֹד כְּלָל, רַק אַדְרַבָּא אֶתְרַחֵק וְאֶבְרַח מִן הַכָּבוֹד בְּתַכְלִית בֶּאֱמֶת, וְאֶמְסֹר כָּל הַכָּבוֹד אֵלֶיךָ וְלִירֵאֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים לְבַד, אֲשֶׁר אַתָּה חָפֵץ בִּכְבוֹדָם בֶּאֱמֶת, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, שְׂאוּ שְׁעָרִים רָאשֵׁיכֶם וְהִנָּשְׂאוּ פִּתְחֵי עוֹלָם וְיָבֹא מֶלֶךְ הַכָּבוֹד, מִי זֶה מֶלֶךְ הַכָּבוֹד יְהֹוָה עִזּוּז וְגִבּוּר יְהֹוָה גִּבּוֹר מִלְחָמָה. שְׂאוּ שְׁעָרִים רָאשֵׁיכֶם וּשְׂאוּ פִּתְחֵי עוֹלָם וְיָבֹא מֶלֶךְ הַכָּבוֹד. מִי הוּא זֶה מֶלֶךְ הַכָּבוֹד יְהֹוָה צְבָאוֹת הוּא מֶלֶךְ הַכָּבוֹד סֶלָה. בָּרוּךְ יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עֹשֵׂה נִפְלָאוֹת לְבַדּוֹ, וּבָרוּךְ שֵׁם כְּבוֹדוֹ לְעוֹלָם וְיִמָּלֵא כְבוֹדוֹ אֶת כָּל הָאָרֶץ אָמֵן וְאָמֵן: EN: Master of the Universe I remembered the days of old; I meditated on all Your works; on the work of Your hands I muse [Psalms 143:5]. I spread out my hands to You; my soul like a thirsty land for You — Selah [Psalms 143:6]. I shall recall the deeds of Yah — for I shall remember from the beginning Your wonder [Psalms 77:12]. Remember — you shall remember; and my soul bows down over me [Lamentations 3:20]. Master of the Universe — Who remembers all forgotten things: You are from eternity; and there is no forgetting before the Throne of Your glory. Help me and save me for Your Name's sake — that I merit to well remember all the words of the true tzadikim; that I merited to hear from their mouths and to see in their books. Grant me merit that I well remember through the power of beautiful memory each and every word that issued from their mouths — that I heard from their mouths; or from the mouths of their writings. For You know the immensity of the lofty sublimity of each and every holy word that issued from their mouths — even in worldly matters; which have no measure comparable to them; for all their words are truth and righteousness. And one who merits to receive their words in truth and to engrave them well in the power of his memory — receives the face and the intellect and the soul of the tzadik; and engraved in the understanding of the one who receives and who hears is the light of the face of the tzadik and his intellect and his soul; all the more so when one hears from them holy words of Torah. And through Your abundant mercies You carved ears for me [Psalms 40:7]; and many times there flashes within my heart — even a little of the immensity of the wonders of the holiness of their awesome words that illuminate the earth and its inhabitants with very wondrous and awesome light beyond searching. Until my heart is aroused a little to draw close to You in truth. But through my many iniquities — the forgetting overpowered me; and the light of their illuminating words was forgotten from me; and I grew distanced from You as I have grown distanced; and I forgot my goodness and let go of their holiness. I was forgotten like a dead man from the heart — I became like a lost vessel [Psalms 31:13]. Therefore I have come before You — Master of mercies; Reminder of forgotten things [mazkir nishkachos]: that You have mercy upon me from now; and may You grant me merit to remember from now all the words of truth that I shall hear from the mouths of the true tzadikim; or that I shall study in their holy books. And may You remind me through Your mercies all that I have already heard and forgotten — all of it may You remind me through Your mercies. And may I not forget anything from my learning all the days of my life forever. # Section 131 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/131/ Section 131 קלב Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/131 Segment 3 HE: קלב כה אִיָּר מֶלֶךְ הַכָּבוֹד, זַכֵּנִי שֶׁאֶהְיֶה בּוֹרֵחַ מִן הַכָּבוֹד בְּתַכְלִית בֶּאֱמֶת. וְתִהְיֶה עִמִּי תָמִיד, וְתִתֶּן לִי חָכְמָה בִּינָה וָדַעַת אֲמִתִּי, וְאֶזְכֶּה לָדַעַת גְּדֻלָּתְךָ וְרוֹמְמוּתְךָ וּמֶמְשַׁלְתֶּךָ אֲשֶׁר מְלֹא כָל הָאָרֶץ כְּבוֹדֶךָ, וּבְכָל דִּבּוּר וְדִבּוּר מְלֻבָּשׁ כְּבוֹד מַלְכוּתְךָ, כִּי הַדִּבּוּר הוּא הֵיכַל הַמֶּלֶךְ, עַד שֶׁאֶתְבַּטֵּל בְּעֵינֵי עַצְמִי נֶגֶד כְּבוֹדְךָ וְלֹא אֶחְפֹּץ שׁוּם כָּבוֹד כְּלָל, כִּי מִי הוּא פֶּתִי יִרְצֶה כָּבוֹד בְּהֵיכַל הַמֶּלֶךְ, כִּי כָל הַכָּבוֹד הוּא רַק בְּהַדִּבּוּר שֶׁהוּא הֵיכַל הַמֶּלֶךְ. וּמִי הוּא הַשּׁוֹטֶה שֶׁיִרְצֶה לְקַבֵּל כָּבוֹד בִּפְנֵי הַמֶּלֶךְ, אֲשֶׁר כָּל הַכָּבוֹד וְהַגְּדֻלָּה וְהַמֶּמְשָׁלָה שֶׁלּוֹ לְבַד. רַחֵם עָלַי וְתֵן לִי דַעַת אֲמִתִּי לֵידַע כָּל זֶה בֶּאֱמֶת, וְלֹא אֶרְדֹּף אַחַר הַכָּבוֹד כְּלָל, רַק אַדְרַבָּא אֶתְרַחֵק וְאֶבְרַח מִן הַכָּבוֹד בְּתַכְלִית בֶּאֱמֶת, וְאֶמְסֹר כָּל הַכָּבוֹד אֵלֶיךָ וְלִירֵאֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים לְבַד, אֲשֶׁר אַתָּה חָפֵץ בִּכְבוֹדָם בֶּאֱמֶת, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, שְׂאוּ שְׁעָרִים רָאשֵׁיכֶם וְהִנָּשְׂאוּ פִּתְחֵי עוֹלָם וְיָבֹא מֶלֶךְ הַכָּבוֹד, מִי זֶה מֶלֶךְ הַכָּבוֹד יְהֹוָה עִזּוּז וְגִבּוּר יְהֹוָה גִּבּוֹר מִלְחָמָה. שְׂאוּ שְׁעָרִים רָאשֵׁיכֶם וּשְׂאוּ פִּתְחֵי עוֹלָם וְיָבֹא מֶלֶךְ הַכָּבוֹד. מִי הוּא זֶה מֶלֶךְ הַכָּבוֹד יְהֹוָה צְבָאוֹת הוּא מֶלֶךְ הַכָּבוֹד סֶלָה. בָּרוּךְ יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עֹשֵׂה נִפְלָאוֹת לְבַדּוֹ, וּבָרוּךְ שֵׁם כְּבוֹדוֹ לְעוֹלָם וְיִמָּלֵא כְבוֹדוֹ אֶת כָּל הָאָרֶץ אָמֵן וְאָמֵן: EN: Master of the Universe I remembered the days of old; I meditated on all Your works; on the work of Your hands I muse [Psalms 143:5]. I spread out my hands to You; my soul like a thirsty land for You — Selah [Psalms 143:6]. I shall recall the deeds of Yah — for I shall remember from the beginning Your wonder [Psalms 77:12]. Remember — you shall remember; and my soul bows down over me [Lamentations 3:20]. Master of the Universe — Who remembers all forgotten things: You are from eternity; and there is no forgetting before the Throne of Your glory. Help me and save me for Your Name's sake — that I merit to well remember all the words of the true tzadikim; that I merited to hear from their mouths and to see in their books. Grant me merit that I well remember through the power of beautiful memory each and every word that issued from their mouths — that I heard from their mouths; or from the mouths of their writings. For You know the immensity of the lofty sublimity of each and every holy word that issued from their mouths — even in worldly matters; which have no measure comparable to them; for all their words are truth and righteousness. And one who merits to receive their words in truth and to engrave them well in the power of his memory — receives the face and the intellect and the soul of the tzadik; and engraved in the understanding of the one who receives and who hears is the light of the face of the tzadik and his intellect and his soul; all the more so when one hears from them holy words of Torah. And through Your abundant mercies You carved ears for me [Psalms 40:7]; and many times there flashes within my heart — even a little of the immensity of the wonders of the holiness of their awesome words that illuminate the earth and its inhabitants with very wondrous and awesome light beyond searching. Until my heart is aroused a little to draw close to You in truth. But through my many iniquities — the forgetting overpowered me; and the light of their illuminating words was forgotten from me; and I grew distanced from You as I have grown distanced; and I forgot my goodness and let go of their holiness. I was forgotten like a dead man from the heart — I became like a lost vessel [Psalms 31:13]. Therefore I have come before You — Master of mercies; Reminder of forgotten things [mazkir nishkachos]: that You have mercy upon me from now; and may You grant me merit to remember from now all the words of truth that I shall hear from the mouths of the true tzadikim; or that I shall study in their holy books. And may You remind me through Your mercies all that I have already heard and forgotten — all of it may You remind me through Your mercies. And may I not forget anything from my learning all the days of my life forever. # קלג URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/132/ Section 132 קלג Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/132 Segment 2 HE: קלג בְּקָרְאִי עֲנֵנִי אֱלֹהֵי צִדְקִי בַּצָּר הִרְחַבְתָּ לִי חָנֵּנִי וּשְׁמַע תְּפִלָּתִי. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל. זַכֵּנִי וְעָזְרֵנִי וּפְתַח עֵינַי וְלִבִּי וְדַעְתִּי שֶׁאֶזְכֶּה תָמִיד לְהִסְתַּכֵּל עַל הַטּוֹבוֹת וְהַהַרְחָבוֹת שֶׁאַתָּה מֵטִיב עִמִּי וּמַרְחִיב לִי גַם בְּתוֹךְ הַצָּרָה וְהַמְּצוּקָה בְּעַצְמָהּ, אֲשֶׁר רַק עַל־יְדֵי־זֶה יֵשׁ לִי חַיּוּת וְקִיּוּם בְּתוֹךְ מָעוֹף מְצוּקוֹתַי וְצָרוֹתַי, צָרוֹת הַנֶּפֶשׁ וְהַגּוּף, אֲשֶׁר סַבּוּנִי גַּם סְבָבוּנִי כִּתְּרוּנִי וְהִדְרִיכוּנִי, אֲשֶׁר כִּמְעַט אֵין דֶּרֶךְ לִנְטוֹת יָמִין וּשְׂמֹאל, אֲשֶׁר אֵינִי יוֹדֵעַ לְהֵיכָן לִבְרֹחַ מִמֶּנִּי בְּעַצְמִי. כִּי אָנֹכִי בְּעַצְמִי סַבּוֹתִי בְּנַפְשִׁי כָּל מַה שֶּׁעוֹבֵר עָלַי, בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים וּבְמַעֲשַׂי הָרָעִים וּמַחְשְׁבוֹתַי הַמְגֻנּוֹת, וְאַף־עַל־פִּי־כֵן חַסְדְּךָ לֹא הֵסַרְתָּ מִמֶּנִּי. חַסְדֵּי יְהֹוָה כִּי לֹא תָמְנוּ כִּי לֹא כָלוּ רַחֲמָיו. כִּי חַסְדְּךָ גָּדוֹל עָלָי וְהִצַּלְתָּ נַפְשִׁי מִשְּׁאוֹל תַּחְתִּיָּה. חַסְדְּךָ גָּדוֹל עָלַי מְאֹד מְאֹד בְּכָל יוֹם וּבְכָל־עֵת וּבְכָל שָׁעָה, כִּי לוּלֵי חַסְדְּךָ הַנִּפְלָא וְהַנּוֹרָא וְהַנִּשְׂגָּב אֲשֶׁר אַתָּה גוֹמֵל עִמִּי בְּכָל־עֵת כְּבָר אָבַדְתִּי בְעָנְיִי, לוּלֵא יְהֹוָה עֶזְרָתָה לִּי כִּמְעַט שָׁכְנָה דוּמָה נַפְשִׁי. וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר חֲסָדֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ רַבִּים וַעֲצוּמִים עָלַי כָּל כָּךְ, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ וְלִרְאוֹת וּלְהַכִּיר בְּכָל־עֵת חֲסָדֶיךָ וְטוֹבוֹתֶיךָ, שֶׁאַתָּה מֵטִיב עִמִּי בְּכָל־עֵת וּבְכָל שָׁעָה וָרֶגַע. וְאֶזְכֶּה לִרְאוֹת וְלִמְצֹא כָּל הַהַרְחָבוֹת וְהַיְשׁוּעוֹת שֶׁאַתָּה מַרְחִיב לִי גַם בְּתוֹךְ הַצָּרָה בְּעַצְמָהּ רַחֲמָנָא לִצְלָן, וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לִשְׂמֹחַ בִּישׁוּעָתְךָ תָּמִיד, וּלְהִתְחַזֵּק וּלְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ תָמִיד, יִהְיֶה אֵיךְ שֶׁיִּהְיֶה. וְאֶהְיֶה תָמִיד מוֹדֶה עַל הֶעָבַר וְצוֹעֵק לֶעָתִיד לָבֹא, וְלֹא יִהְיֶה בְּלִבִּי שׁוּם עַקְמִימוּת כְּלָל עַל הַנְהָגוֹתֶיךָ וּדְרָכֶיךָ הַטּוֹבִים וְהַיְשָׁרִים וְהַנְּכוֹחִים בֶּאֱמֶת. וּבְכָל מַה שֶּׁעוֹבֵר עָלַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל אֶזְכֶּה לְהַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, כִּי צַדִּיק וְיָשָׁר אַתָּה, כִּי אַתָּה מַנְהִיג עוֹלָמְךָ בְּחֶסֶד וּבְרִיּוֹתֶיךָ בְּרַחֲמִים כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב טוֹב יְהֹוָה לַכֹּל וְרַחֲמָיו עַל כָּל מַעֲשָׂיו. רַחֵם עָלֵינוּ, מָלֵא רַחֲמִים, מָלֵא חֶסֶד בְּכָל־עֵת, וְגָרֵשׁ וּבַטֵּל מֵאִתָּנוּ כָּל מִינֵי עַקְמִימוּת שֶׁבִּלְבָבֵנוּ, וְלֹא יַעֲלֶה וְלֹא יָבֹא עַל לְבָבֵנוּ שׁוּם מַחֲשָׁבָה וְהִרְהוּר עַל דְּרָכֶיךָ וְהַנְהָגוֹתֶיךָ, רַק אֶזְכֶּה לְהַבִּיט וּלְהִסְתַּכֵּל עַל הַרְחָבוֹתֶיךָ וְנִפְלְאוֹת חֲסָדֶיךָ וְטוֹבוֹתֶיךָ בְּכָל־עֵת, וַאֲפִלּוּ בְּתוֹךְ הַצָּרָה בְּעַצְמָהּ רַחֲמָנָא לִצְלָן, אַתָּה מַרְחִיב לָנוּ הַרְחָבָה בִּדְרָכִים נִפְלָאִים וִישׁוּעוֹת גְּדוֹלוֹת, מִלְּבַד מַה שֶּׁאָנוּ מְצַפִּים וּמְקַוִּים בְּכָל־עֵת שֶׁתּוֹצִיאֵנוּ וְתִגְאָלֵנוּ מְהֵרָה מִתּוֹךְ כָּל הַצָּרוֹת לְגַמְרֵי, וְתוֹשִׁיעֵנוּ יְשׁוּעָה שְׁלֵמָה חִישׁ קַל מְהֵרָה. אָבִינוּ אָב הָרַחֲמָן חוֹמֵל דַּלִּים, מוֹשִׁיעַ בְּעֵת צָרָה, יֶהֱמוּ מֵעֶיךָ וְיִכָמְרוּ רַחֲמֶיךָ עָלֵינוּ עַתָּה בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת, עֲנֵנוּ יְהֹוָה עֲנֵנוּ כִּי בְצָרָה גְּדוֹלָה אֲנָחְנוּ. צוּר יִשְׂרָאֵל קוּמָה בְּעֶזְרַת יִשְׂרָאֵל, וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וְשָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ מִפְּגַם הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, בְּכָל מַה שֶּׁעוֹבֵר עָלֵינוּ בָּעִתִּים הַלָּלוּ, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ מְרִירוּת הַצָּרוֹת הַכְּפוּלוֹת, שֶׁעוֹבְרִים עַתָּה עַל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, וְלֹא דַי לָנוּ בְּכָל צָרוֹתֵינוּ, אֲשֶׁר הִגִּיעַ עַד הַנֶּפֶשׁ, עוֹד הֵם מִתְגַּבְּרִים וּמִתְפַּשְּׁטִים חַס וְשָׁלוֹם, לְעַקֵּם לְבַב בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל לְהַרְהֵר אַחַר מִדּוֹתֶיךָ חַס וְשָׁלוֹם, וְלִפְגֹּם בֶּאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה חַס וְשָׁלוֹם, וְאֵין מִי יַעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, הַבִּיטָה בְעָנְיֵנוּ כִּי רַבּוּ מַכְאוֹבֵינוּ וְצָרוֹת לְבָבֵנוּ. שׁוֹמֵר יִשְׂרָאֵל שְׁמֹר שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל, וְחוּסָה בְּרֹב רַחֲמֶיךָ עַל כָּל נֶפֶשׁ וָנֶפֶשׁ מִיִּשְׂרָאֵל, שֶׁלֹּא יִפֹּל שׁוּם אֶחָד מֵהָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה עַל־יְדֵי כָּל מַה שֶּׁעוֹבֵר עַתָּה עַל יִשְׂרָאֵל, רַק אַדְרַבָּא עַל־יְדֵי־זֶה נִתְחַזֵּק וְנִתְעוֹרֵר כֻּלָּנוּ לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וְנַעְתִּיר וְנִתְפַּלֵּל וְנִצְעַק אֵלֶיךָ עַד שֶׁתַּעֲנֵנוּ, וְנֵדַע וְנַאֲמִין בְּהָאֱמֶת כִּי לֹא תַעֲזֹב אוֹתָנוּ לְעוֹלָם חַס וְשָׁלוֹם, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כִּי לֹא יִטֹּשׁ יְהֹוָה עַמּוֹ וְנַחֲלָתוֹ לֹא יַעֲזֹב. וְנֶאֱמַר, כִּי לֹא יִטֹּשׁ יְהֹוָה אֶת עַמּוֹ בַּעֲבוּר שְׁמוֹ הַגָּדוֹל כִּי הוֹאִיל יְהֹוָה לַעֲשׂוֹת אֶתְכֶם לוֹ לְעָם. עָזְרֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ עַל דְּבַר כְּבוֹד שְׁמֶךָ וְהַצִּילֵנוּ וְכַפֵּר עַל חַטֹּאתֵנוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: [English translation not available] # Section 132 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/132/ Section 132 קלג Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/132 Segment 2 HE: קלג בְּקָרְאִי עֲנֵנִי אֱלֹהֵי צִדְקִי בַּצָּר הִרְחַבְתָּ לִי חָנֵּנִי וּשְׁמַע תְּפִלָּתִי. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל. זַכֵּנִי וְעָזְרֵנִי וּפְתַח עֵינַי וְלִבִּי וְדַעְתִּי שֶׁאֶזְכֶּה תָמִיד לְהִסְתַּכֵּל עַל הַטּוֹבוֹת וְהַהַרְחָבוֹת שֶׁאַתָּה מֵטִיב עִמִּי וּמַרְחִיב לִי גַם בְּתוֹךְ הַצָּרָה וְהַמְּצוּקָה בְּעַצְמָהּ, אֲשֶׁר רַק עַל־יְדֵי־זֶה יֵשׁ לִי חַיּוּת וְקִיּוּם בְּתוֹךְ מָעוֹף מְצוּקוֹתַי וְצָרוֹתַי, צָרוֹת הַנֶּפֶשׁ וְהַגּוּף, אֲשֶׁר סַבּוּנִי גַּם סְבָבוּנִי כִּתְּרוּנִי וְהִדְרִיכוּנִי, אֲשֶׁר כִּמְעַט אֵין דֶּרֶךְ לִנְטוֹת יָמִין וּשְׂמֹאל, אֲשֶׁר אֵינִי יוֹדֵעַ לְהֵיכָן לִבְרֹחַ מִמֶּנִּי בְּעַצְמִי. כִּי אָנֹכִי בְּעַצְמִי סַבּוֹתִי בְּנַפְשִׁי כָּל מַה שֶּׁעוֹבֵר עָלַי, בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים וּבְמַעֲשַׂי הָרָעִים וּמַחְשְׁבוֹתַי הַמְגֻנּוֹת, וְאַף־עַל־פִּי־כֵן חַסְדְּךָ לֹא הֵסַרְתָּ מִמֶּנִּי. חַסְדֵּי יְהֹוָה כִּי לֹא תָמְנוּ כִּי לֹא כָלוּ רַחֲמָיו. כִּי חַסְדְּךָ גָּדוֹל עָלָי וְהִצַּלְתָּ נַפְשִׁי מִשְּׁאוֹל תַּחְתִּיָּה. חַסְדְּךָ גָּדוֹל עָלַי מְאֹד מְאֹד בְּכָל יוֹם וּבְכָל־עֵת וּבְכָל שָׁעָה, כִּי לוּלֵי חַסְדְּךָ הַנִּפְלָא וְהַנּוֹרָא וְהַנִּשְׂגָּב אֲשֶׁר אַתָּה גוֹמֵל עִמִּי בְּכָל־עֵת כְּבָר אָבַדְתִּי בְעָנְיִי, לוּלֵא יְהֹוָה עֶזְרָתָה לִּי כִּמְעַט שָׁכְנָה דוּמָה נַפְשִׁי. וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר חֲסָדֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ רַבִּים וַעֲצוּמִים עָלַי כָּל כָּךְ, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ וְלִרְאוֹת וּלְהַכִּיר בְּכָל־עֵת חֲסָדֶיךָ וְטוֹבוֹתֶיךָ, שֶׁאַתָּה מֵטִיב עִמִּי בְּכָל־עֵת וּבְכָל שָׁעָה וָרֶגַע. וְאֶזְכֶּה לִרְאוֹת וְלִמְצֹא כָּל הַהַרְחָבוֹת וְהַיְשׁוּעוֹת שֶׁאַתָּה מַרְחִיב לִי גַם בְּתוֹךְ הַצָּרָה בְּעַצְמָהּ רַחֲמָנָא לִצְלָן, וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לִשְׂמֹחַ בִּישׁוּעָתְךָ תָּמִיד, וּלְהִתְחַזֵּק וּלְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ תָמִיד, יִהְיֶה אֵיךְ שֶׁיִּהְיֶה. וְאֶהְיֶה תָמִיד מוֹדֶה עַל הֶעָבַר וְצוֹעֵק לֶעָתִיד לָבֹא, וְלֹא יִהְיֶה בְּלִבִּי שׁוּם עַקְמִימוּת כְּלָל עַל הַנְהָגוֹתֶיךָ וּדְרָכֶיךָ הַטּוֹבִים וְהַיְשָׁרִים וְהַנְּכוֹחִים בֶּאֱמֶת. וּבְכָל מַה שֶּׁעוֹבֵר עָלַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל אֶזְכֶּה לְהַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, כִּי צַדִּיק וְיָשָׁר אַתָּה, כִּי אַתָּה מַנְהִיג עוֹלָמְךָ בְּחֶסֶד וּבְרִיּוֹתֶיךָ בְּרַחֲמִים כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב טוֹב יְהֹוָה לַכֹּל וְרַחֲמָיו עַל כָּל מַעֲשָׂיו. רַחֵם עָלֵינוּ, מָלֵא רַחֲמִים, מָלֵא חֶסֶד בְּכָל־עֵת, וְגָרֵשׁ וּבַטֵּל מֵאִתָּנוּ כָּל מִינֵי עַקְמִימוּת שֶׁבִּלְבָבֵנוּ, וְלֹא יַעֲלֶה וְלֹא יָבֹא עַל לְבָבֵנוּ שׁוּם מַחֲשָׁבָה וְהִרְהוּר עַל דְּרָכֶיךָ וְהַנְהָגוֹתֶיךָ, רַק אֶזְכֶּה לְהַבִּיט וּלְהִסְתַּכֵּל עַל הַרְחָבוֹתֶיךָ וְנִפְלְאוֹת חֲסָדֶיךָ וְטוֹבוֹתֶיךָ בְּכָל־עֵת, וַאֲפִלּוּ בְּתוֹךְ הַצָּרָה בְּעַצְמָהּ רַחֲמָנָא לִצְלָן, אַתָּה מַרְחִיב לָנוּ הַרְחָבָה בִּדְרָכִים נִפְלָאִים וִישׁוּעוֹת גְּדוֹלוֹת, מִלְּבַד מַה שֶּׁאָנוּ מְצַפִּים וּמְקַוִּים בְּכָל־עֵת שֶׁתּוֹצִיאֵנוּ וְתִגְאָלֵנוּ מְהֵרָה מִתּוֹךְ כָּל הַצָּרוֹת לְגַמְרֵי, וְתוֹשִׁיעֵנוּ יְשׁוּעָה שְׁלֵמָה חִישׁ קַל מְהֵרָה. אָבִינוּ אָב הָרַחֲמָן חוֹמֵל דַּלִּים, מוֹשִׁיעַ בְּעֵת צָרָה, יֶהֱמוּ מֵעֶיךָ וְיִכָמְרוּ רַחֲמֶיךָ עָלֵינוּ עַתָּה בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת, עֲנֵנוּ יְהֹוָה עֲנֵנוּ כִּי בְצָרָה גְּדוֹלָה אֲנָחְנוּ. צוּר יִשְׂרָאֵל קוּמָה בְּעֶזְרַת יִשְׂרָאֵל, וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וְשָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ מִפְּגַם הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, בְּכָל מַה שֶּׁעוֹבֵר עָלֵינוּ בָּעִתִּים הַלָּלוּ, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ מְרִירוּת הַצָּרוֹת הַכְּפוּלוֹת, שֶׁעוֹבְרִים עַתָּה עַל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, וְלֹא דַי לָנוּ בְּכָל צָרוֹתֵינוּ, אֲשֶׁר הִגִּיעַ עַד הַנֶּפֶשׁ, עוֹד הֵם מִתְגַּבְּרִים וּמִתְפַּשְּׁטִים חַס וְשָׁלוֹם, לְעַקֵּם לְבַב בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל לְהַרְהֵר אַחַר מִדּוֹתֶיךָ חַס וְשָׁלוֹם, וְלִפְגֹּם בֶּאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה חַס וְשָׁלוֹם, וְאֵין מִי יַעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, הַבִּיטָה בְעָנְיֵנוּ כִּי רַבּוּ מַכְאוֹבֵינוּ וְצָרוֹת לְבָבֵנוּ. שׁוֹמֵר יִשְׂרָאֵל שְׁמֹר שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל, וְחוּסָה בְּרֹב רַחֲמֶיךָ עַל כָּל נֶפֶשׁ וָנֶפֶשׁ מִיִּשְׂרָאֵל, שֶׁלֹּא יִפֹּל שׁוּם אֶחָד מֵהָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה עַל־יְדֵי כָּל מַה שֶּׁעוֹבֵר עַתָּה עַל יִשְׂרָאֵל, רַק אַדְרַבָּא עַל־יְדֵי־זֶה נִתְחַזֵּק וְנִתְעוֹרֵר כֻּלָּנוּ לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וְנַעְתִּיר וְנִתְפַּלֵּל וְנִצְעַק אֵלֶיךָ עַד שֶׁתַּעֲנֵנוּ, וְנֵדַע וְנַאֲמִין בְּהָאֱמֶת כִּי לֹא תַעֲזֹב אוֹתָנוּ לְעוֹלָם חַס וְשָׁלוֹם, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כִּי לֹא יִטֹּשׁ יְהֹוָה עַמּוֹ וְנַחֲלָתוֹ לֹא יַעֲזֹב. וְנֶאֱמַר, כִּי לֹא יִטֹּשׁ יְהֹוָה אֶת עַמּוֹ בַּעֲבוּר שְׁמוֹ הַגָּדוֹל כִּי הוֹאִיל יְהֹוָה לַעֲשׂוֹת אֶתְכֶם לוֹ לְעָם. עָזְרֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ עַל דְּבַר כְּבוֹד שְׁמֶךָ וְהַצִּילֵנוּ וְכַפֵּר עַל חַטֹּאתֵנוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: [English translation not available] # קלד URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/133/ Section 133 קלד Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/133 Segment 3 HE: קלד כו אִיָּר יוֹדוּךָ יְהֹוָה כָּל מַעֲשֶׂיךָ וַחֲסִידֶיךָ יְבָרְכוּכָה. כְּבוֹד מַלְכוּתְךָ יֹאמֵרוּ וּגְבוּרָתְךָ יְדַבֵּרוּ. לְהוֹדִיעַ לִבְנֵי הָאָדָם גְּבוּרוֹתָיו וּכְבוֹד הֲדַר מַלְכוּתוֹ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַב חֶסֶד וֶאֱמֶת, רַחֵם עָלַי, וְשָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי מִדִּבּוּרִים רָעִים וּבִפְרָט מִלָּשׁוֹן הָרָע, שֶׁלֹּא אֲדַבֵּר שׁוּם דִּבּוּר רָע עַל שׁוּם בַּר יִשְׂרָאֵל שֶׁבָּעוֹלָם אֲפִלּוּ עַל הַקָּטָן שֶׁבִּקְטַנִּים וְהַפָּחוּת שֶׁבַּפְּחוּתִים, מִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן עַל צַדִּיקֵי וַחֲסִידֵי הַדּוֹר הָעוֹסְקִים בַּעֲבוֹדָתֶךָ. רַחֵם עָלַי וְשָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי שֶׁלֹּא יֵצֵא מִפִּי שׁוּם דִּבּוּר נֶגֶד כְּבוֹדָם חַס וְשָׁלוֹם, בֵּין בִּפְנֵיהֶם בֵּין שֶׁלֹּא בִּפְנֵיהֶם. אֱלֹהַי נְצֹר לְשׁוֹנִי מֵרָע וּשְׂפָתַי מִדַּבֵּר מִרְמָה וְלִמְקַלְלַי נַפְשִׁי תִדֹּם וְנַפְשִׁי כֶּעָפָר לַכֹּל תִּהְיֶה. מָרָא דְּעַלְמָא כֹּלָּא, רַחֵם עָלַי, וְאַל תַּשְׁחִיתֵנִי, הַצִּילֵנִי מֵרִיב וּמַחֲלֹקֶת. חוּסָה עַל נַפְשִׁי וְשָׁמְרֵנִי שֶׁלֹּא אַטְעֶה אֶת עַצְמִי לוֹמַר שֶׁהוּא מִצְוָה לְדַבֵּר עַל אֵלּוּ הָאֲנָשִׁים, כִּי אֵינִי חָפֵץ בְּמִצְוֹת כָּאֵלּוּ, לֹא הֵן וְלֹא שְׂכָרָן. חוּס וַחֲמֹל עַל נַפְשֵׁנוּ וְרוּחֵנוּ וְנִשְׁמוֹתֵינוּ, וְהַצֵּל אוֹתָנוּ וְאֶת כָּל יִשְׂרָאֵל מִלָּשׁוֹן הָרָע וּמַחֲלֹקֶת, וּבִפְרָט בְּעִנְיַן הַמַּחֲלֹקֶת הַשָּׁכִיחַ עַכְשָׁיו בֵּין גְּדוֹלֵי הַדּוֹר וְאַנְשֵׁיהֶם, וְקַטֵּגוֹרְיָא בֵּין הַתַּלְמִידֵי חֲכָמִים וְאַנְשֵׁיהֶם. רַחֵם עָלֵינוּ בַּעַל הָרַחֲמִים, בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת, וְשָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי דִבּוּרִים רָעִים וּפְגוּמִים. שִׁיתָה יְהֹוָה שָׁמְרָה לְפִי נִצְּרָה עַל דַּל שְׂפָתָי. אַל תַּט לִבִּי לְדָבָר רָע. שֶׁלֹּא אֲחַפֵּשׂ וַאֲבַקֵּשׁ לִמְצֹא חַס וְשָׁלוֹם פְּגָם וְחִסָּרוֹן בַּעֲבוֹדַת הַכְּשֵׁרִים, וְלֹא בְּשׁוּם בַּר יִשְׂרָאֵל. וְתֵן בָּנוּ כֹּחַ בְּרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים וַחֲסָדֶיךָ הַנִּפְלָאִים, לְהַמְתִּיק כָּל מִינֵי גְבוּרוֹת הַבָּאִים לִבְנֵי אָדָם, בִּפְרָט לְהַגְּדוֹלִים וַחֲשׁוּבִים, רַחֵם עָלֵינוּ וֶהְיֵה עִמָּנוּ תָמִיד, שֶׁנִּזְכֶּה תָמִיד לְהִתְגַּבֵּר בְּכָל עֹז לְדַבֵּר דִּבּוּרֵי תוֹרָה וּתְפִלָּה וְיִרְאַת שָׁמַיִם בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְתִּיק כָּל מִינֵי גְבוּרוֹת שֶׁבָּעוֹלָם שֶׁמֵּהֶם נִמְשָׁךְ הַדִּבּוּר. וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי גְבוּרוֹת קָשׁוֹת שֶׁלֹּא יַגִּיעוּ אֵלֵינוּ, וּתְרַחֵם עַל גְּדוֹלֵי הַדּוֹר, אֲשֶׁר עֲלֵיהֶם מַגִּיעִים הַגְּבוּרוֹת קָשׁוֹת לְהַמְתִּיקָם, וְתִהְיֶה עִמָּם תָּמִיד, וְתִתֶּן לָהֶם כֹּחַ בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים, לְהַמְתִּיק כָּל הַגְּבוּרוֹת קָשׁוֹת שֶׁבָּעוֹלָם הַבָּאִים אֲלֵיהֶם. וְתִשְׁמֹר אוֹתָנוּ וְאֶת כָּל יִשְׂרָאֵל בִּפְרָט כָּל גְּדוֹלֵי הַדּוֹר, בְּעֵת שֶׁאֵין בָּנוּ כֹּחַ חַס וְשָׁלוֹם לְהַמְתִּיק הַגְּבוּרוֹת הַבָּאוֹת אֵלֵינוּ, שֶׁעַל־כָּל־פָּנִים נִשְׁמֹר נַפְשׁוֹתֵינוּ מְאֹד מְאֹד לִבְלִי לְדַבֵּר סָרָה עַל שׁוּם בַּר יִשְׂרָאֵל, מִכָּל שֶׁכֵּן שֶׁלֹּא לְדַבֵּר חַס וְשָׁלוֹם עַל צַדִּיקֵי הַדּוֹר וְהַנִּלְוִים אֲלֵיהֶם. וְתִתֶּן כֹּחַ לְצַדִּיקֵי הַדּוֹר הָאֲמִתִּיִּים שֶׁיַּמְתִּיקוּ כָּל הַגְּבוּרוֹת הַקָּשׁוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, וְיַעֲשׂוּ מֵהֶם תּוֹרַת חֶסֶד לְלַמֵּד בְּתוֹרָתָם לַאֲחֵרִים, לְהוֹדִיעַ לִבְנֵי הָאָדָם גְּבוּרוֹתֶיךָ וּכְבוֹד הֲדַר מַלְכוּתֶךָ: EN: King of honor — grant me merit that I be truly and completely fleeing from honor. Segment 4 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת, אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ כָּל מַה שֶּׁנַּעֲשָׂה בְּעִנְיָן זֶה, וְכַמָּה נְפָשׁוֹת שָׁקְעוּ בָּזֶה, שֶׁהִגִּיעַ אֲלֵיהֶם גְּבוּרוֹת קָשׁוֹת רַחֲמָנָא לִצְלָן, וְלֹא הָיָה בָּהֶם כֹּחַ לְהַמְתִּיקָם, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִכְשְׁלוּ וְנָפְלוּ וְדִבְּרוּ סָרָה עַל הַתּוֹרָה וְעַל הַצַּדִּיקִים, וְעַל־יְדֵי־זֶה גָּרְמוּ שֶׁנִּסְתַּלְּקוּ כַּמָּה צַדִּיקִים קְדוֹשִׁים וְנוֹרָאִים, עַד אֲשֶׁר נִשְׁאַרְנוּ כִּיתוֹמִים וְאֵין אָב, כַּתֹּרֶן בְּרֹאשׁ הָהָר וְכַנֵּס עַל הַגִּבְעָה. וְאֵין מִי יַעֲמֹד בַּעֲדֵנו, עַל מִי יֵשׁ לָנוּ לְהִשָּׁעֵן עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם. רַחֵם עָלַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל, וְשָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ שֶׁלֹּא נִפְגֹּם כְּלָל בְּהַדִּבּוּר הַבָּא עַל־יְדֵי הַגְּבוּרוֹת, שֶׁלֹּא יִתְגַּבְּרוּ הַגְּבוּרוֹת חַס וְשָׁלוֹם לְהַחֲמִיץ לְבָבֵנוּ לְדַבֵּר סָרָה עַל שׁוּם אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל, וּבְיוֹתֵר תִּשְׁמֹר אֶת גְּדוֹלֵי הַדּוֹר וַחֲשׁוּבִים, אֲשֶׁר אֲלֵיהֶם מַגִּיעִים הַגְּבוּרוֹת קָשׁוֹת הַיּוֹצְאִים לָעוֹלָם לִפְעָמִים. וְשָׁמְרֵם וְהַצִּילֵם בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁלֹּא יִפְגְּמוּ בְּהַגְּבוּרוֹת הַקָּשׁוֹת כְּלָל, שֶׁלֹּא יִתְגַּבְּרוּ הַגְּבוּרוֹת עֲלֵיהֶם לְהָבִיא אוֹתָם חַס וְשָׁלוֹם לְדַבֵּר עָתָק עַל צַדִּיקֵי הַדּוֹר וְאַנְשֵׁיהֶם רַחֲמָנָא לִצְלָן, רַק תַּשְׁפִּיעַ עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ כֹּחַ מִגְּדוֹלֵי בְּחִירֵי צַדִּיקֶיךָ הַנּוֹרָאִים, וְתַעֲזֹר וְתוֹשִׁיעַ וְתָגֵן עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל, וְתִתֶּן לָנוּ כֹחַ לְהַמְתִּיק כָּל הַגְּבוּרוֹת שֶׁבָּעוֹלָם הַבָּאִים עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד, וַאֲפִלּוּ הַגְּבוּרוֹת הַקָּשׁוֹת הַבָּאִים לִגְדוֹלֵי הַדּוֹר, כֻּלָּם נִזְכֶּה לְהַמְתִּיק בְּהַמְתָּקוֹת גְּמוּרוֹת לְהָפְכָם לַחֲסָדִים גְּמוּרִים, עַל־יְדֵי דִבּוּרֵי תוֹרָה וּתְפִלָּה וְיִרְאַת שָׁמַיִם בֶּאֱמֶת, שֶׁתְּזַכֵּנוּ לְדַבֵּר בָּהֶם תָּמִיד יוֹמָם וָלָיְלָה. וִיקֻיַּם בְּכָל חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל, פִּיהָ פָּתְחָה בְּחָכְמָה וְתוֹרַת חֶסֶד עַל לְשׁוֹנָהּ, שֶׁיִּזְכּוּ כֻלָּם לִלְמֹד תּוֹרָה עַל מְנָת לְלַמְּדָהּ, בְּאֹפֶן שֶׁיּוֹרוּ לְעַם יְהֹוָה דַּרְכֵי יְהֹוָה הָאֲמִתִּיִּים בֶּאֱמֶת וָצֶדֶק כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְיַמְתִּיקוּ כָּל הַגְּבוּרוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, וְיִתְבַּטְּלוּ כָּל הַגְּזֵרוֹת וְכָל הַדִּינִים מִיִּשְׂרָאֵל, וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ חֲסָדִים טוֹבִים תָּמִיד, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה אֲנַחְנוּ וְכָל יִשְׂרָאֵל לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת מְהֵרָה וְנַעֲשֶׂה רְצוֹנְךָ כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ, וּבְתוֹרָתְךָ נֶהְגֶּה יוֹמָם וָלַיְלָה מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, אָמֵן סֶלָה: EN: When I call — answer me, G‑d of my righteousness; in my distress You expanded me — be gracious to me and hear my prayer [Psalms 4:2]. Master of the Universe — full of mercy; good and beneficent to all: grant me merit and help me and open my eyes and my heart and my mind — that I merit always to look upon the goods and the expansions that You bestow upon me and expand for me even within the very trouble and distress; for only through this do I have life and sustenance within the swirl of my distresses and my troubles — troubles of the soul and the body — which surround and encircle and surround me and tread upon me; so that there is almost no way to turn right or left; for I know not where to flee from myself. For I myself have encompassed in my own soul all that befalls me — through my many iniquities and my evil deeds and my shameful thoughts. Yet even so You have not removed Your lovingkindness from me. The lovingkindnesses of Hashem — for they are not exhausted; for His mercies have not ceased [Lamentations 3:22]. For Your lovingkindness is great upon me; and You have delivered my soul from the lowest She'ol [Psalms 86:13]. Your lovingkindness is very very great upon me at every day and every time and every hour — for were it not for Your wondrous and awesome and sublime lovingkindness that You bestow upon me at every time — I would have already perished in my affliction; were it not that Hashem was my help — my soul would almost have dwelt in silence [Psalms 94:17]. And since Your lovingkindnesses and Your mercies are so great and immense upon me — help me and save me that I merit to feel and to see and to recognize at every time Your lovingkindnesses and Your goods; with which You do good with me at every time and every hour and moment. And may I merit to see and to find all the expansions and the salvations that You expand for me even within the very trouble — G‑d save us. And through this may I merit to rejoice in Your salvation always; and to strengthen and to pray before You always — whatever may be. And may I always be grateful for the past and cry out for the future to come; and let there be in my heart no crookedness at all concerning Your ways and Your conduct — which are good and straight and correct in truth. And in all that befalls me and all of Israel — may I merit to believe with complete faith that You are righteous; for You conduct Your world with lovingkindness and Your creatures with mercy; as it is written: Good is Hashem to all — and His mercies are over all His works [Psalms 145:9]. Have mercy upon us — full of mercy; full of lovingkindness at every time; and banish and nullify from us all manner of crookedness in our hearts; and let no thought or musing arise or enter upon our hearts concerning Your ways and Your conduct. Rather may I merit to gaze and to look upon Your expansions and the wonders of Your lovingkindnesses and Your goods at every time — and even within the very trouble — G‑d save us — You expand for us with wondrous ways and great salvations; aside from what we always await and hope — that You take us out and redeem us speedily from within all the troubles entirely; and save us with a complete salvation — quickly and swiftly. Our Father — compassionate Father; Who has compassion on the poor; Savior in a time of distress: may Your innards move and Your mercies be aroused upon us now in this time of distress. Answer us Hashem — answer us; for we are in great distress. Rock of Israel — arise to the help of Israel; and help us and save us and guard us and rescue us from the blemish of the holy faith — in all that befalls us in these times. For You know the bitterness of the doubled troubles that pass now over Your people the House of Israel; and it is not enough for us with all our troubles — which have reached the very soul; they even overpower further and spread, G‑d forbid, to corrupt the heart of the children of Israel to ponder against Your ways, G‑d forbid; and to blemish Your holy faith, G‑d forbid; and there is none who stands in our defense. Have mercy upon us for Your Name's sake. Guardian of Israel — guard the remnant of Israel; and have pity through Your abundant mercies upon every single soul of Israel — that none fall from the holy faith through all that passes now over Israel. Rather on the contrary — through this may we all strengthen and be aroused to return to You in truth and with a whole heart; and may we entreat and pray and cry out to You until You answer us. And may we know and believe in truth that You shall never abandon us, G‑d forbid; as it is written: For Hashem shall not abandon His people; and His inheritance He shall not forsake [Psalms 94:14]. And it is said: For Hashem shall not abandon His people for the sake of His great Name — for Hashem was pleased to make you His people [I Samuel 12:22]. Help us O G‑d of our salvation — for the sake of the honor of Your Name; and rescue us and atone for our sins — for the sake of Your Name [Psalms 79:9]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. And may the verse be fulfilled: Lift up your heads O gates — and be lifted up you everlasting doors; and the King of honor shall come in. Who is this King of honor? Hashem — mighty and valiant; Hashem — mighty in battle. Lift up your heads O gates — and lift them up you everlasting doors; and the King of honor shall come in. Who is He — this King of honor? Hashem of hosts — He is the King of honor — Selah [Psalms 24:7–10]. Blessed is Hashem G‑d — the G‑d of Israel — Who alone does wondrous things. And blessed is His glorious Name forever; and may His glory fill all the earth — Amen and Amen [Psalms 72:18–19]. # Section 133 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/133/ Section 133 קלד Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/133 Segment 3 HE: קלד כו אִיָּר יוֹדוּךָ יְהֹוָה כָּל מַעֲשֶׂיךָ וַחֲסִידֶיךָ יְבָרְכוּכָה. כְּבוֹד מַלְכוּתְךָ יֹאמֵרוּ וּגְבוּרָתְךָ יְדַבֵּרוּ. לְהוֹדִיעַ לִבְנֵי הָאָדָם גְּבוּרוֹתָיו וּכְבוֹד הֲדַר מַלְכוּתוֹ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַב חֶסֶד וֶאֱמֶת, רַחֵם עָלַי, וְשָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי מִדִּבּוּרִים רָעִים וּבִפְרָט מִלָּשׁוֹן הָרָע, שֶׁלֹּא אֲדַבֵּר שׁוּם דִּבּוּר רָע עַל שׁוּם בַּר יִשְׂרָאֵל שֶׁבָּעוֹלָם אֲפִלּוּ עַל הַקָּטָן שֶׁבִּקְטַנִּים וְהַפָּחוּת שֶׁבַּפְּחוּתִים, מִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן עַל צַדִּיקֵי וַחֲסִידֵי הַדּוֹר הָעוֹסְקִים בַּעֲבוֹדָתֶךָ. רַחֵם עָלַי וְשָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי שֶׁלֹּא יֵצֵא מִפִּי שׁוּם דִּבּוּר נֶגֶד כְּבוֹדָם חַס וְשָׁלוֹם, בֵּין בִּפְנֵיהֶם בֵּין שֶׁלֹּא בִּפְנֵיהֶם. אֱלֹהַי נְצֹר לְשׁוֹנִי מֵרָע וּשְׂפָתַי מִדַּבֵּר מִרְמָה וְלִמְקַלְלַי נַפְשִׁי תִדֹּם וְנַפְשִׁי כֶּעָפָר לַכֹּל תִּהְיֶה. מָרָא דְּעַלְמָא כֹּלָּא, רַחֵם עָלַי, וְאַל תַּשְׁחִיתֵנִי, הַצִּילֵנִי מֵרִיב וּמַחֲלֹקֶת. חוּסָה עַל נַפְשִׁי וְשָׁמְרֵנִי שֶׁלֹּא אַטְעֶה אֶת עַצְמִי לוֹמַר שֶׁהוּא מִצְוָה לְדַבֵּר עַל אֵלּוּ הָאֲנָשִׁים, כִּי אֵינִי חָפֵץ בְּמִצְוֹת כָּאֵלּוּ, לֹא הֵן וְלֹא שְׂכָרָן. חוּס וַחֲמֹל עַל נַפְשֵׁנוּ וְרוּחֵנוּ וְנִשְׁמוֹתֵינוּ, וְהַצֵּל אוֹתָנוּ וְאֶת כָּל יִשְׂרָאֵל מִלָּשׁוֹן הָרָע וּמַחֲלֹקֶת, וּבִפְרָט בְּעִנְיַן הַמַּחֲלֹקֶת הַשָּׁכִיחַ עַכְשָׁיו בֵּין גְּדוֹלֵי הַדּוֹר וְאַנְשֵׁיהֶם, וְקַטֵּגוֹרְיָא בֵּין הַתַּלְמִידֵי חֲכָמִים וְאַנְשֵׁיהֶם. רַחֵם עָלֵינוּ בַּעַל הָרַחֲמִים, בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת, וְשָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי דִבּוּרִים רָעִים וּפְגוּמִים. שִׁיתָה יְהֹוָה שָׁמְרָה לְפִי נִצְּרָה עַל דַּל שְׂפָתָי. אַל תַּט לִבִּי לְדָבָר רָע. שֶׁלֹּא אֲחַפֵּשׂ וַאֲבַקֵּשׁ לִמְצֹא חַס וְשָׁלוֹם פְּגָם וְחִסָּרוֹן בַּעֲבוֹדַת הַכְּשֵׁרִים, וְלֹא בְּשׁוּם בַּר יִשְׂרָאֵל. וְתֵן בָּנוּ כֹּחַ בְּרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים וַחֲסָדֶיךָ הַנִּפְלָאִים, לְהַמְתִּיק כָּל מִינֵי גְבוּרוֹת הַבָּאִים לִבְנֵי אָדָם, בִּפְרָט לְהַגְּדוֹלִים וַחֲשׁוּבִים, רַחֵם עָלֵינוּ וֶהְיֵה עִמָּנוּ תָמִיד, שֶׁנִּזְכֶּה תָמִיד לְהִתְגַּבֵּר בְּכָל עֹז לְדַבֵּר דִּבּוּרֵי תוֹרָה וּתְפִלָּה וְיִרְאַת שָׁמַיִם בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְתִּיק כָּל מִינֵי גְבוּרוֹת שֶׁבָּעוֹלָם שֶׁמֵּהֶם נִמְשָׁךְ הַדִּבּוּר. וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי גְבוּרוֹת קָשׁוֹת שֶׁלֹּא יַגִּיעוּ אֵלֵינוּ, וּתְרַחֵם עַל גְּדוֹלֵי הַדּוֹר, אֲשֶׁר עֲלֵיהֶם מַגִּיעִים הַגְּבוּרוֹת קָשׁוֹת לְהַמְתִּיקָם, וְתִהְיֶה עִמָּם תָּמִיד, וְתִתֶּן לָהֶם כֹּחַ בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים, לְהַמְתִּיק כָּל הַגְּבוּרוֹת קָשׁוֹת שֶׁבָּעוֹלָם הַבָּאִים אֲלֵיהֶם. וְתִשְׁמֹר אוֹתָנוּ וְאֶת כָּל יִשְׂרָאֵל בִּפְרָט כָּל גְּדוֹלֵי הַדּוֹר, בְּעֵת שֶׁאֵין בָּנוּ כֹּחַ חַס וְשָׁלוֹם לְהַמְתִּיק הַגְּבוּרוֹת הַבָּאוֹת אֵלֵינוּ, שֶׁעַל־כָּל־פָּנִים נִשְׁמֹר נַפְשׁוֹתֵינוּ מְאֹד מְאֹד לִבְלִי לְדַבֵּר סָרָה עַל שׁוּם בַּר יִשְׂרָאֵל, מִכָּל שֶׁכֵּן שֶׁלֹּא לְדַבֵּר חַס וְשָׁלוֹם עַל צַדִּיקֵי הַדּוֹר וְהַנִּלְוִים אֲלֵיהֶם. וְתִתֶּן כֹּחַ לְצַדִּיקֵי הַדּוֹר הָאֲמִתִּיִּים שֶׁיַּמְתִּיקוּ כָּל הַגְּבוּרוֹת הַקָּשׁוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, וְיַעֲשׂוּ מֵהֶם תּוֹרַת חֶסֶד לְלַמֵּד בְּתוֹרָתָם לַאֲחֵרִים, לְהוֹדִיעַ לִבְנֵי הָאָדָם גְּבוּרוֹתֶיךָ וּכְבוֹד הֲדַר מַלְכוּתֶךָ: EN: King of honor — grant me merit that I be truly and completely fleeing from honor. Segment 4 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת, אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ כָּל מַה שֶּׁנַּעֲשָׂה בְּעִנְיָן זֶה, וְכַמָּה נְפָשׁוֹת שָׁקְעוּ בָּזֶה, שֶׁהִגִּיעַ אֲלֵיהֶם גְּבוּרוֹת קָשׁוֹת רַחֲמָנָא לִצְלָן, וְלֹא הָיָה בָּהֶם כֹּחַ לְהַמְתִּיקָם, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִכְשְׁלוּ וְנָפְלוּ וְדִבְּרוּ סָרָה עַל הַתּוֹרָה וְעַל הַצַּדִּיקִים, וְעַל־יְדֵי־זֶה גָּרְמוּ שֶׁנִּסְתַּלְּקוּ כַּמָּה צַדִּיקִים קְדוֹשִׁים וְנוֹרָאִים, עַד אֲשֶׁר נִשְׁאַרְנוּ כִּיתוֹמִים וְאֵין אָב, כַּתֹּרֶן בְּרֹאשׁ הָהָר וְכַנֵּס עַל הַגִּבְעָה. וְאֵין מִי יַעֲמֹד בַּעֲדֵנו, עַל מִי יֵשׁ לָנוּ לְהִשָּׁעֵן עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם. רַחֵם עָלַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל, וְשָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ שֶׁלֹּא נִפְגֹּם כְּלָל בְּהַדִּבּוּר הַבָּא עַל־יְדֵי הַגְּבוּרוֹת, שֶׁלֹּא יִתְגַּבְּרוּ הַגְּבוּרוֹת חַס וְשָׁלוֹם לְהַחֲמִיץ לְבָבֵנוּ לְדַבֵּר סָרָה עַל שׁוּם אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל, וּבְיוֹתֵר תִּשְׁמֹר אֶת גְּדוֹלֵי הַדּוֹר וַחֲשׁוּבִים, אֲשֶׁר אֲלֵיהֶם מַגִּיעִים הַגְּבוּרוֹת קָשׁוֹת הַיּוֹצְאִים לָעוֹלָם לִפְעָמִים. וְשָׁמְרֵם וְהַצִּילֵם בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁלֹּא יִפְגְּמוּ בְּהַגְּבוּרוֹת הַקָּשׁוֹת כְּלָל, שֶׁלֹּא יִתְגַּבְּרוּ הַגְּבוּרוֹת עֲלֵיהֶם לְהָבִיא אוֹתָם חַס וְשָׁלוֹם לְדַבֵּר עָתָק עַל צַדִּיקֵי הַדּוֹר וְאַנְשֵׁיהֶם רַחֲמָנָא לִצְלָן, רַק תַּשְׁפִּיעַ עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ כֹּחַ מִגְּדוֹלֵי בְּחִירֵי צַדִּיקֶיךָ הַנּוֹרָאִים, וְתַעֲזֹר וְתוֹשִׁיעַ וְתָגֵן עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל, וְתִתֶּן לָנוּ כֹחַ לְהַמְתִּיק כָּל הַגְּבוּרוֹת שֶׁבָּעוֹלָם הַבָּאִים עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד, וַאֲפִלּוּ הַגְּבוּרוֹת הַקָּשׁוֹת הַבָּאִים לִגְדוֹלֵי הַדּוֹר, כֻּלָּם נִזְכֶּה לְהַמְתִּיק בְּהַמְתָּקוֹת גְּמוּרוֹת לְהָפְכָם לַחֲסָדִים גְּמוּרִים, עַל־יְדֵי דִבּוּרֵי תוֹרָה וּתְפִלָּה וְיִרְאַת שָׁמַיִם בֶּאֱמֶת, שֶׁתְּזַכֵּנוּ לְדַבֵּר בָּהֶם תָּמִיד יוֹמָם וָלָיְלָה. וִיקֻיַּם בְּכָל חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל, פִּיהָ פָּתְחָה בְּחָכְמָה וְתוֹרַת חֶסֶד עַל לְשׁוֹנָהּ, שֶׁיִּזְכּוּ כֻלָּם לִלְמֹד תּוֹרָה עַל מְנָת לְלַמְּדָהּ, בְּאֹפֶן שֶׁיּוֹרוּ לְעַם יְהֹוָה דַּרְכֵי יְהֹוָה הָאֲמִתִּיִּים בֶּאֱמֶת וָצֶדֶק כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְיַמְתִּיקוּ כָּל הַגְּבוּרוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, וְיִתְבַּטְּלוּ כָּל הַגְּזֵרוֹת וְכָל הַדִּינִים מִיִּשְׂרָאֵל, וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ חֲסָדִים טוֹבִים תָּמִיד, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה אֲנַחְנוּ וְכָל יִשְׂרָאֵל לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת מְהֵרָה וְנַעֲשֶׂה רְצוֹנְךָ כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ, וּבְתוֹרָתְךָ נֶהְגֶּה יוֹמָם וָלַיְלָה מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, אָמֵן סֶלָה: EN: When I call — answer me, G‑d of my righteousness; in my distress You expanded me — be gracious to me and hear my prayer [Psalms 4:2]. Master of the Universe — full of mercy; good and beneficent to all: grant me merit and help me and open my eyes and my heart and my mind — that I merit always to look upon the goods and the expansions that You bestow upon me and expand for me even within the very trouble and distress; for only through this do I have life and sustenance within the swirl of my distresses and my troubles — troubles of the soul and the body — which surround and encircle and surround me and tread upon me; so that there is almost no way to turn right or left; for I know not where to flee from myself. For I myself have encompassed in my own soul all that befalls me — through my many iniquities and my evil deeds and my shameful thoughts. Yet even so You have not removed Your lovingkindness from me. The lovingkindnesses of Hashem — for they are not exhausted; for His mercies have not ceased [Lamentations 3:22]. For Your lovingkindness is great upon me; and You have delivered my soul from the lowest She'ol [Psalms 86:13]. Your lovingkindness is very very great upon me at every day and every time and every hour — for were it not for Your wondrous and awesome and sublime lovingkindness that You bestow upon me at every time — I would have already perished in my affliction; were it not that Hashem was my help — my soul would almost have dwelt in silence [Psalms 94:17]. And since Your lovingkindnesses and Your mercies are so great and immense upon me — help me and save me that I merit to feel and to see and to recognize at every time Your lovingkindnesses and Your goods; with which You do good with me at every time and every hour and moment. And may I merit to see and to find all the expansions and the salvations that You expand for me even within the very trouble — G‑d save us. And through this may I merit to rejoice in Your salvation always; and to strengthen and to pray before You always — whatever may be. And may I always be grateful for the past and cry out for the future to come; and let there be in my heart no crookedness at all concerning Your ways and Your conduct — which are good and straight and correct in truth. And in all that befalls me and all of Israel — may I merit to believe with complete faith that You are righteous; for You conduct Your world with lovingkindness and Your creatures with mercy; as it is written: Good is Hashem to all — and His mercies are over all His works [Psalms 145:9]. Have mercy upon us — full of mercy; full of lovingkindness at every time; and banish and nullify from us all manner of crookedness in our hearts; and let no thought or musing arise or enter upon our hearts concerning Your ways and Your conduct. Rather may I merit to gaze and to look upon Your expansions and the wonders of Your lovingkindnesses and Your goods at every time — and even within the very trouble — G‑d save us — You expand for us with wondrous ways and great salvations; aside from what we always await and hope — that You take us out and redeem us speedily from within all the troubles entirely; and save us with a complete salvation — quickly and swiftly. Our Father — compassionate Father; Who has compassion on the poor; Savior in a time of distress: may Your innards move and Your mercies be aroused upon us now in this time of distress. Answer us Hashem — answer us; for we are in great distress. Rock of Israel — arise to the help of Israel; and help us and save us and guard us and rescue us from the blemish of the holy faith — in all that befalls us in these times. For You know the bitterness of the doubled troubles that pass now over Your people the House of Israel; and it is not enough for us with all our troubles — which have reached the very soul; they even overpower further and spread, G‑d forbid, to corrupt the heart of the children of Israel to ponder against Your ways, G‑d forbid; and to blemish Your holy faith, G‑d forbid; and there is none who stands in our defense. Have mercy upon us for Your Name's sake. Guardian of Israel — guard the remnant of Israel; and have pity through Your abundant mercies upon every single soul of Israel — that none fall from the holy faith through all that passes now over Israel. Rather on the contrary — through this may we all strengthen and be aroused to return to You in truth and with a whole heart; and may we entreat and pray and cry out to You until You answer us. And may we know and believe in truth that You shall never abandon us, G‑d forbid; as it is written: For Hashem shall not abandon His people; and His inheritance He shall not forsake [Psalms 94:14]. And it is said: For Hashem shall not abandon His people for the sake of His great Name — for Hashem was pleased to make you His people [I Samuel 12:22]. Help us O G‑d of our salvation — for the sake of the honor of Your Name; and rescue us and atone for our sins — for the sake of Your Name [Psalms 79:9]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. And may the verse be fulfilled: Lift up your heads O gates — and be lifted up you everlasting doors; and the King of honor shall come in. Who is this King of honor? Hashem — mighty and valiant; Hashem — mighty in battle. Lift up your heads O gates — and lift them up you everlasting doors; and the King of honor shall come in. Who is He — this King of honor? Hashem of hosts — He is the King of honor — Selah [Psalms 24:7–10]. Blessed is Hashem G‑d — the G‑d of Israel — Who alone does wondrous things. And blessed is His glorious Name forever; and may His glory fill all the earth — Amen and Amen [Psalms 72:18–19]. # קלה URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/134/ Section 134 קלה Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/134 Segment 4 HE: קלה כ לַחֹדֶשׁ כז אִיָּר יָחִיד קַדְמוֹן, אֲשֶׁר אַתָּה סָתוּם וְנֶעְלָם מִכָּל הָעוֹלָמוֹת כִּי לֵית מַחֲשָׁבָה תְּפִיסָה בָּךְ כְּלָל, אַךְ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, חָמַלְתָּ עָלֵינוּ וְנָתַתָּ לָנוּ רְשׁוּת לְדַמּוֹת וּלְכַנּוֹת אוֹתְךָ עַל־יְדֵי שֵׁמוֹת וְכִנּוּיִים וְתְאָרִים, אֲשֶׁר גִּלּוּ לָנוּ נְבִיאֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, אֲשֶׁר עַל־יְדֵי־זֶה אָנוּ זוֹכִים לְהַמְשִׁיךְ שְׁכִינַת כְּבוֹדְךָ עָלֵינוּ. עַל כֵּן רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה מֵעַתָּה לְהִתְעוֹרֵר וּלְהִתְחַזֵּק בֶּאֱמֶת לְהִתְפַּלֵּל תְּפִלָּתֵנוּ בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת, שֶׁנַטֶּה אָזְנֵינוּ הֵיטֵב לְכָל הַדִּבּוּרִים הַקְּדוֹשִׁים וְהַנּוֹרָאִים שֶׁאָנוּ מוֹצִיאִים מִפִּינוּ בְּכָל סֵדֶר הַתְּפִלָּה, בְּבִרְכּוֹת הַשַּׁחַר, וּבְסֵדֶר הַקָּרְבָּנוֹת, וּבִפְסוּקֵי דְזִמְרָה, וּבִקְרִיאַת שְׁמַע וּבִרְכוֹתֶיהָ, וּבִתְפִלַּת שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה וּבְתַחֲנוּנִים שֶׁלְּאַחֲרֶיהָ, וּבִקְדֻשָּׁה דְּסִדְרָא, וְשִׁיר שֶׁל יוֹם, וּבְכָל פְּרָטֵי הַתְּפִלָּה, אֲשֶׁר כָּל דִּבּוּר וְדִבּוּר שֶׁל הַשְּׁבָחִים וְתְאָרִים שֶׁאָנוּ מְדַמִּין וּמְכַנִּים אוֹתְךָ בָּהֶם, כֻּלָּם הֵם תְּמוּנַת יְהֹוָה, זַכֵּנוּ לְהִתְפַּלֵּל וּלְסַדֵּר שְׁבָחִים לְפָנֶיךָ בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה בְּהִתְעוֹרְרוּת גָּדוֹל מֵעוּמְקָא דְּלִבָּא בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לִמְחִיאַת כַּפַּיִם בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה בְּהִתְלַהֲבוּת גָּדוֹל וּבְשִׂמְחָה רַבָּה וּבְחֵשֶׁק נִמְרָץ בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְהַבִּיט בִּתְמוּנַת יְהֹוָה. וִיקֻיַּם בָּנוּ בְּכָל אֶחָד וְאֶחָד, וּתְמוּנַת יְהֹוָה יַבִּיט. גַּם נִזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה עַל־יְדֵי מְחִיאַת כַּפַּיִם, שֶׁתִּהְיֶה תְפִלָּתֵנוּ בִּבְחִינַת, וִידֵי אָדָם מִתַּחַת כַּנְפֵיהֶם. גַּם נִזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה שֶׁתִּהְיֶה נִכְלֶלֶת תְּפִלָּתֵנוּ בְּתוֹךְ תּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב וְתוֹרָה שֶׁבְּעַל־פֶּה, שֶׁהֵם יַד כּוֹתֶבֶת וְיַד חוֹתֶמֶת. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְזַכֵּנוּ לִתְפִלָּה בְּכַוָּנַת הַלֵּב בְּהִתְלַהֲבוּת גָּדוֹל בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁיִּתְעוֹרְרוּ יָדֵינוּ לְהַמְחָאַת כַּף אֶל כַּף בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהַבִּיט בִּתְמוּנַת יְהֹוָה וּלְהַכִּיר אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת, אֲשֶׁר רַק בִּשְׁבִיל זֶה נוֹצָרְנוּ כְּדֵי לָדַעַת וּלְהַכִּיר אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת. עָזְרֵנוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, לְבַל אוֹבַד עוֹד חַס וְשָׁלוֹם טוֹב אֲמִתִּי וְנִצְחִי כָּזֶה אֲשֶׁר בְּיָדִי לִזְכּוֹת בּוֹ בְּכָל־עֵת, פֵּרַשְׂתִּי יָדַי אֵלֶיךָ נַפְשִׁי כְּאֶרֶץ עֲיֵפָה לְךָ סֶלָה, מַהֵר עֲנֵנִי יְהֹוָה כָּלְתָה רוּחִי, אַל תַּסְתֵּר מִמֶּנִּי וְנִמְשַׁלְתִּי עִם יוֹרְדֵי בוֹר. הָאִירָה פָנֶיךָ עַל עַבְדֶּךָ הוֹשִׁיעֵנִי בְחַסְדֶּךָ. יְהֹוָה אֱלֹהִים צְבָאוֹת הֲשִׁיבֵנוּ, הָאֵר פָּנֶיךָ וְנִוָּשֵׁעָה. וְזַכֵּנִי לְהִתְקַשֵּׁר לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים בֶּאֱמֶת, וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לְכֹחַ הַדִּבּוּר בִּשְׁלֵמוּת לְדַבֵּר דִּבּוּרִים הַרְבֵּה בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה וְיִרְאַת שָׁמַיִם. יִמָּלֵא פִי תְּהִלָּתֶךָ כָּל הַיּוֹם תִּפְאַרְתֶּךָ. אֲבָרְכָה אֶת יְהֹוָה בְּכָל־עֵת תָּמִיד תְּהִלָּתוֹ בְּפִי. תְּהִלַּת יְהֹוָה יְדַבֶּר פִּי וִיבָרֵךְ כָּל בָּשָׂר שֵׁם קָדְשׁוֹ לְעוֹלָם וָעֶד. בָּרוּךְ יְהֹוָה לְעוֹלָם אָמֵן וְאָמֵן: EN: When I call — answer me, G‑d of my righteousness; in my distress You expanded me — be gracious to me and hear my prayer [Psalms 4:2]. They shall thank You, Hashem — all Your works; and Your pious ones shall bless You. They shall speak of the honor of Your kingship — and of Your might they shall speak. To make known to the children of men His mighty deeds — and the glorious honor of His kingship [Psalms 145:10–12]. Master of the Universe — great in lovingkindness and truth: have mercy upon me; and guard me and save me from evil speech — and in particular from lashon hara; that I not speak any evil word against any Jewish person whatsoever — even against the smallest of the small and the most lowly of the lowly; and all the more so against the righteous and pious of the generation who engage in Your service. Have mercy upon me and guard me and save me — that no word should go forth from my mouth against their honor, G‑d forbid; whether to their faces or not to their faces. My G‑d — guard my tongue from evil and my lips from speaking deceit; and to those who curse me may my soul be silent; and my soul shall be like dust to all. Master of all worlds — have mercy upon me; and do not destroy me. Rescue me from quarrel and dispute. Have pity on my soul and guard me — that I not deceive myself into saying that it is a commandment to speak about these people; for I desire no such commandments — neither them nor their reward. Have pity and compassion on our souls and our spirits and our souls [neshamoseinu]; and rescue us and all of Israel from lashon hara and dispute. And in particular in the matter of the dispute that is prevalent now among the great ones of the generation and their people; and quarreling among the scholars and their people. Have mercy upon us — Master of mercies — in this time of distress; and guard us and save us from all manner of evil and blemished speech. Place, Hashem, a guard for my mouth — keep watch over the door of my lips [Psalms 141:3]. Do not incline my heart to an evil matter [Psalms 141:4]. That I not search and seek to find, G‑d forbid, a blemish or deficiency in the service of the upright — nor in any Jewish person. And give us power through Your immense mercies and Your wondrous lovingkindnesses to sweeten all manner of severities that come to people — and in particular to the great and the distinguished. Have mercy upon us and be with us always — that we always merit to overpower with all might to speak words of Torah and prayer and the fear of Heaven in truth; in such a manner that we merit to sweeten all manner of severities of the world — from which speech is drawn. And may You guard us and save us from all manner of harsh severities that should not reach us; and have mercy upon the great ones of the generation — upon whom harsh severities reach so that they sweeten them. And be with them always; and give them power through Your mercies and Your abundant lovingkindnesses — to sweeten all the harsh severities of the world that come to them. And may You guard us and all of Israel — and in particular all the great ones of the generation: when there is no power in us, G‑d forbid, to sweeten the severities that come upon us; at the very least may we greatly guard our souls — from speaking ill of any Jewish person; and all the more so, G‑d forbid, of the tzadikim of the generation and their followers. And give power to the true tzadikim of the generation to sweeten all the harsh severities of the world; and make from them a Torah of lovingkindness — to teach others through their Torah: to make known to the children of men His mighty deeds and the glorious honor of His kingship [Psalms 145:12]. And may it be fulfilled for all the sages of Israel: She opened her mouth with wisdom — and the Torah of lovingkindness is on her tongue [Proverbs 31:26]; that they all merit to study Torah in order to teach it; so that they guide the people of Hashem in the true ways of Hashem in truth and righteousness as Your good will desires; and may they sweeten all the severities of the world; and all the decrees and the judgments shall be nullified from Israel; and may You draw upon us good lovingkindnesses always; in such a manner that we and all of Israel merit to return to You in truth speedily; and do Your will all the days of our lives; and in Your Torah shall we meditate day and night from now and forever. Amen Selah. # Section 134 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/134/ Section 134 קלה Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/134 Segment 4 HE: קלה כ לַחֹדֶשׁ כז אִיָּר יָחִיד קַדְמוֹן, אֲשֶׁר אַתָּה סָתוּם וְנֶעְלָם מִכָּל הָעוֹלָמוֹת כִּי לֵית מַחֲשָׁבָה תְּפִיסָה בָּךְ כְּלָל, אַךְ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, חָמַלְתָּ עָלֵינוּ וְנָתַתָּ לָנוּ רְשׁוּת לְדַמּוֹת וּלְכַנּוֹת אוֹתְךָ עַל־יְדֵי שֵׁמוֹת וְכִנּוּיִים וְתְאָרִים, אֲשֶׁר גִּלּוּ לָנוּ נְבִיאֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, אֲשֶׁר עַל־יְדֵי־זֶה אָנוּ זוֹכִים לְהַמְשִׁיךְ שְׁכִינַת כְּבוֹדְךָ עָלֵינוּ. עַל כֵּן רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה מֵעַתָּה לְהִתְעוֹרֵר וּלְהִתְחַזֵּק בֶּאֱמֶת לְהִתְפַּלֵּל תְּפִלָּתֵנוּ בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת, שֶׁנַטֶּה אָזְנֵינוּ הֵיטֵב לְכָל הַדִּבּוּרִים הַקְּדוֹשִׁים וְהַנּוֹרָאִים שֶׁאָנוּ מוֹצִיאִים מִפִּינוּ בְּכָל סֵדֶר הַתְּפִלָּה, בְּבִרְכּוֹת הַשַּׁחַר, וּבְסֵדֶר הַקָּרְבָּנוֹת, וּבִפְסוּקֵי דְזִמְרָה, וּבִקְרִיאַת שְׁמַע וּבִרְכוֹתֶיהָ, וּבִתְפִלַּת שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה וּבְתַחֲנוּנִים שֶׁלְּאַחֲרֶיהָ, וּבִקְדֻשָּׁה דְּסִדְרָא, וְשִׁיר שֶׁל יוֹם, וּבְכָל פְּרָטֵי הַתְּפִלָּה, אֲשֶׁר כָּל דִּבּוּר וְדִבּוּר שֶׁל הַשְּׁבָחִים וְתְאָרִים שֶׁאָנוּ מְדַמִּין וּמְכַנִּים אוֹתְךָ בָּהֶם, כֻּלָּם הֵם תְּמוּנַת יְהֹוָה, זַכֵּנוּ לְהִתְפַּלֵּל וּלְסַדֵּר שְׁבָחִים לְפָנֶיךָ בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה בְּהִתְעוֹרְרוּת גָּדוֹל מֵעוּמְקָא דְּלִבָּא בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לִמְחִיאַת כַּפַּיִם בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה בְּהִתְלַהֲבוּת גָּדוֹל וּבְשִׂמְחָה רַבָּה וּבְחֵשֶׁק נִמְרָץ בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְהַבִּיט בִּתְמוּנַת יְהֹוָה. וִיקֻיַּם בָּנוּ בְּכָל אֶחָד וְאֶחָד, וּתְמוּנַת יְהֹוָה יַבִּיט. גַּם נִזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה עַל־יְדֵי מְחִיאַת כַּפַּיִם, שֶׁתִּהְיֶה תְפִלָּתֵנוּ בִּבְחִינַת, וִידֵי אָדָם מִתַּחַת כַּנְפֵיהֶם. גַּם נִזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה שֶׁתִּהְיֶה נִכְלֶלֶת תְּפִלָּתֵנוּ בְּתוֹךְ תּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב וְתוֹרָה שֶׁבְּעַל־פֶּה, שֶׁהֵם יַד כּוֹתֶבֶת וְיַד חוֹתֶמֶת. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְזַכֵּנוּ לִתְפִלָּה בְּכַוָּנַת הַלֵּב בְּהִתְלַהֲבוּת גָּדוֹל בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁיִּתְעוֹרְרוּ יָדֵינוּ לְהַמְחָאַת כַּף אֶל כַּף בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהַבִּיט בִּתְמוּנַת יְהֹוָה וּלְהַכִּיר אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת, אֲשֶׁר רַק בִּשְׁבִיל זֶה נוֹצָרְנוּ כְּדֵי לָדַעַת וּלְהַכִּיר אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת. עָזְרֵנוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, לְבַל אוֹבַד עוֹד חַס וְשָׁלוֹם טוֹב אֲמִתִּי וְנִצְחִי כָּזֶה אֲשֶׁר בְּיָדִי לִזְכּוֹת בּוֹ בְּכָל־עֵת, פֵּרַשְׂתִּי יָדַי אֵלֶיךָ נַפְשִׁי כְּאֶרֶץ עֲיֵפָה לְךָ סֶלָה, מַהֵר עֲנֵנִי יְהֹוָה כָּלְתָה רוּחִי, אַל תַּסְתֵּר מִמֶּנִּי וְנִמְשַׁלְתִּי עִם יוֹרְדֵי בוֹר. הָאִירָה פָנֶיךָ עַל עַבְדֶּךָ הוֹשִׁיעֵנִי בְחַסְדֶּךָ. יְהֹוָה אֱלֹהִים צְבָאוֹת הֲשִׁיבֵנוּ, הָאֵר פָּנֶיךָ וְנִוָּשֵׁעָה. וְזַכֵּנִי לְהִתְקַשֵּׁר לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים בֶּאֱמֶת, וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לְכֹחַ הַדִּבּוּר בִּשְׁלֵמוּת לְדַבֵּר דִּבּוּרִים הַרְבֵּה בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה וְיִרְאַת שָׁמַיִם. יִמָּלֵא פִי תְּהִלָּתֶךָ כָּל הַיּוֹם תִּפְאַרְתֶּךָ. אֲבָרְכָה אֶת יְהֹוָה בְּכָל־עֵת תָּמִיד תְּהִלָּתוֹ בְּפִי. תְּהִלַּת יְהֹוָה יְדַבֶּר פִּי וִיבָרֵךְ כָּל בָּשָׂר שֵׁם קָדְשׁוֹ לְעוֹלָם וָעֶד. בָּרוּךְ יְהֹוָה לְעוֹלָם אָמֵן וְאָמֵן: EN: When I call — answer me, G‑d of my righteousness; in my distress You expanded me — be gracious to me and hear my prayer [Psalms 4:2]. They shall thank You, Hashem — all Your works; and Your pious ones shall bless You. They shall speak of the honor of Your kingship — and of Your might they shall speak. To make known to the children of men His mighty deeds — and the glorious honor of His kingship [Psalms 145:10–12]. Master of the Universe — great in lovingkindness and truth: have mercy upon me; and guard me and save me from evil speech — and in particular from lashon hara; that I not speak any evil word against any Jewish person whatsoever — even against the smallest of the small and the most lowly of the lowly; and all the more so against the righteous and pious of the generation who engage in Your service. Have mercy upon me and guard me and save me — that no word should go forth from my mouth against their honor, G‑d forbid; whether to their faces or not to their faces. My G‑d — guard my tongue from evil and my lips from speaking deceit; and to those who curse me may my soul be silent; and my soul shall be like dust to all. Master of all worlds — have mercy upon me; and do not destroy me. Rescue me from quarrel and dispute. Have pity on my soul and guard me — that I not deceive myself into saying that it is a commandment to speak about these people; for I desire no such commandments — neither them nor their reward. Have pity and compassion on our souls and our spirits and our souls [neshamoseinu]; and rescue us and all of Israel from lashon hara and dispute. And in particular in the matter of the dispute that is prevalent now among the great ones of the generation and their people; and quarreling among the scholars and their people. Have mercy upon us — Master of mercies — in this time of distress; and guard us and save us from all manner of evil and blemished speech. Place, Hashem, a guard for my mouth — keep watch over the door of my lips [Psalms 141:3]. Do not incline my heart to an evil matter [Psalms 141:4]. That I not search and seek to find, G‑d forbid, a blemish or deficiency in the service of the upright — nor in any Jewish person. And give us power through Your immense mercies and Your wondrous lovingkindnesses to sweeten all manner of severities that come to people — and in particular to the great and the distinguished. Have mercy upon us and be with us always — that we always merit to overpower with all might to speak words of Torah and prayer and the fear of Heaven in truth; in such a manner that we merit to sweeten all manner of severities of the world — from which speech is drawn. And may You guard us and save us from all manner of harsh severities that should not reach us; and have mercy upon the great ones of the generation — upon whom harsh severities reach so that they sweeten them. And be with them always; and give them power through Your mercies and Your abundant lovingkindnesses — to sweeten all the harsh severities of the world that come to them. And may You guard us and all of Israel — and in particular all the great ones of the generation: when there is no power in us, G‑d forbid, to sweeten the severities that come upon us; at the very least may we greatly guard our souls — from speaking ill of any Jewish person; and all the more so, G‑d forbid, of the tzadikim of the generation and their followers. And give power to the true tzadikim of the generation to sweeten all the harsh severities of the world; and make from them a Torah of lovingkindness — to teach others through their Torah: to make known to the children of men His mighty deeds and the glorious honor of His kingship [Psalms 145:12]. And may it be fulfilled for all the sages of Israel: She opened her mouth with wisdom — and the Torah of lovingkindness is on her tongue [Proverbs 31:26]; that they all merit to study Torah in order to teach it; so that they guide the people of Hashem in the true ways of Hashem in truth and righteousness as Your good will desires; and may they sweeten all the severities of the world; and all the decrees and the judgments shall be nullified from Israel; and may You draw upon us good lovingkindnesses always; in such a manner that we and all of Israel merit to return to You in truth speedily; and do Your will all the days of our lives; and in Your Torah shall we meditate day and night from now and forever. Amen Selah. # קלו URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/135/ Section 135 קלו Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/135 Segment 2 HE: קלו אַתָּה סֵתֶר לִי *, מִצַּר תִּצְרֵנִי, רָנֵּי פַלֵּט תְּסוֹבְבֵנִי סֶלָה. תַּסְתִּירֵנִי מִסּוֹד מְרֵעִים מֵרִגְשַׁת פֹּעֲלֵי אָוֶן. כִּי יִצְפְּנֵנִי בְּסֻּכּוֹ בְּיוֹם רָעָה יַסְתִּירֵנִי בְּסֵתֶר אָהֳלוֹ, בְּצוּר יְרוֹמְמֵנִי. יוֹשֵׁב בְּסֵתֶר עֶלְיוֹן בְּצֵל שַׁדַּי יִתְלוֹנָן. מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, וּבִפְרָט עַל כָּל עֲיָירוֹת יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הוֹלְכִין וּמְסַבְּבִין בָּהֶם מִינֵי חֳלָאִים וּמַכְאוֹבִים רַחֲמָנָא לִצְלָן. רַחֵם עֲלֵיהֶם לְמַעַן שְׁמֶךָ, וֶאֱמֹר לַמַּלְאָךְ הֶרֶף יָדֶיךָ, וְיָשִׁיב חַרְבּוֹ אֶל נְדָנָהּ. חוּס וַחֲמֹל עֲלֵיהֶם וְעַל כָּל שְׁאֵרִית עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, וְלֹא תִתֵּן הַמַּשְׁחִית לָבֹא אֶל בָּתֵּיהֶם לִנְגֹּף, אוֹ לְהַזִּיק וּלְהַחֲלִישׁ חַס וְשָׁלוֹם. רַחֵם רַחֵם, הַצֵּל הַצֵּל, בַּעַל הָרַחֲמִים, בַּעַל הַיְשׁוּעוֹת, בּוֹרֵא רְפוּאוֹת, נוֹרָא תְהִלּוֹת, אֲדוֹן הַנִּפְלָאוֹת, זְכֹר לַעֲבָדֶיךָ אֲבוֹתֵינוּ וְרַבּוֹתֵינוּ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁהָיוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר מִימֵי אַבְרָהָם אָבִינוּ עַד הֵנָּה, לְמַעֲנָם וּלְמַעַן רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, רַחֵם עָלֵינוּ וְשָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ, אוֹתָנוּ וְכָל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל מִכָּל מִינֵי חֳלָאִים וּמַכְאוֹבִים וּמֵחוּשִׁים, שֶׁלֹּא יָבוֹאוּ עַל שׁוּם אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל. וְתִשְׁלַח מְהֵרָה רְפוּאָה שְׁלֵמָה מִן הַשָּׁמַיִם לְכָל אוֹתָם (מִיִּשְׂרָאֵל) אֲשֶׁר כְּבָר הִכִּיתָ אוֹתָם בְּאֵיזֶה חֹלִי אוֹ מַכְאוֹב, רַחֵם עֲלֵיהֶם וְרַפְּאֵם מְהֵרָה רְפוּאָה שְׁלֵמָה, רְפוּאַת הַנֶּפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף, אֵל נָא רְפָא נָא לָהֶם לְמַעַן שְׁמֶךָ (וּבִפְרָט לַחוֹלֶה פְּלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִית), כִּי אֵל מֶלֶךְ רוֹפֵא נֶאֱמָן וְרַחֲמָן אָתָּה. אֵל חַי וְקַיָּם, מְחַיֶּה חַיִּים, תֶּן לָנוּ חַיִּים וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת, גְּאָלֵנוּ מִמָּוֶת פְּדֵנוּ מִשַּׁחַת. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, שׁוֹמֵר יִשְׂרָאֵל, אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ מִי וָמִי אוֹרְבִים עָלֵינוּ בְּכָל־עֵת, וּבִפְרָט עַל מִי שֶׁנִּגְזַר עָלָיו אֵיזֶה גְזֵרָה לֹא טוֹבָה חַס וְשָׁלוֹם, וְרַק אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ אֵיךְ לְהַסְתִּיר וּלְהַצְפִּין אֶת כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל, מֵהָאוֹרְבִים הַמְסַבְּבִים עָלָיו. רַחֵם עַל כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, וּבִפְרָט עַל כָּל מִי שֶׁנִּגְזַר עָלָיו אֵיזֶה גְזֵרָה לֹא טוֹבָה רַחֲמָנָא לִצְלָן, וְשָׁמְרֵם וְהַצִּילֵם בִּשְׁמוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, וְהַצִּילֵם (וְהַסְתִּירֵם) בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, מִכָּל צַר וְאוֹיֵב וְאוֹרֵב וּמַסְטִין. רַחֵם עָלֵינוּ וְהָגֵן בַּעֲדֵנוּ וְהָסֵר מֵעָלֵינוּ אוֹיֵב דֶּבֶר וְחֶרֶב וְרָעָב וְיָגוֹן, וְהָסֵר שָׂטָן מִלְּפָנֵינוּ וּמֵאַחֲרֵינוּ, וּבְצֵל כְּנָפֶיךָ תַּסְתִּירֵנוּ, כִּי אֵל שׁוֹמְרֵנוּ וּמַצִּילֵנוּ אָתָּה. חוּסָה יְהֹוָה עַל עַמֶּךָ וְהַצִּילֵנוּ מִזַּעְמֶךָ, וְהָסֵר מִמֶּנּוּ מַכַּת הַמַּגֵּפָה וּגְזֵרָה קָשָׁה, כִּי אַתָּה שׁוֹמֵר יִשְׂרָאֵל. מָרָא דְעַלְמָא כֹּלָּא, שׁוֹמֵר פְּתָאִים יְהֹוָה, אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ בְּאֵיזֶה דֶרֶךְ, בְּאֵיזֶה שֵׁם, לְהַסְתִּיר וְלִשְׁמֹר אֶת כָּל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל, מִכָּל פְּגָעִין וּמַרְעִין בִּישִׁין, וּמִכָּל מִינֵי גְזֵרוֹת רָעוֹת בֵּין קֹדֶם גְּזַר־דִּין וּבֵין לְאַחַר גְּזַר־דִּין. רַחֵם עֲלֵיהֶם וְשָׁמְרֵם וְהַצִּילֵם בְּנִפְלְאוֹתֶיךָ הַנּוֹרָאוֹת, בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא יִהְיֶה שׁוּם כֹּחַ לְהָאוֹרְבִים וְהַמַּסְטִינִים לִכְנֹס וּלְהִתְאַחֵז חַס וְשָׁלוֹם, תַּחַת הַמִּסְתָּר וְהַמִּכְסֶה, אֲשֶׁר אַתָּה מְכַסֶּה וּמַסְתִּיר בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ בִּשְׁמוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים (הַטְּהוֹרִים) וְהַנּוֹרָאִים. וְקַיֵּם בָּנוּ וּבְכָל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, תַּסְתִּירֵם בְּסֵתֶר פָּנֶיךָ מֵרֻכְסֵי אִישׁ תִּצְפְּנֵם בְּסֻכָּה מֵרִיב לְשׁוֹנוֹת. שָׁמְרֵנִי כְּאִישׁוֹן בַּת עָיִן בְּצֵל כְּנָפֶיךָ תַּסְתִּירֵנִי. אָגוּרָה בְאָהָלְךָ עוֹלָמִים אֶחֱסֶה בְסֵתֶר כְּנָפֶיךָ סֶּלָה. סִתְרִי וּמָגִנִּי אָתָּה לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי. שָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי אַל אֵבוֹשׁ כִּי חָסִיתִי בָךְ. כִּי אֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, וַאֲנַחְנוּ לֹא נֵדַע מַה נַּעֲשֶׂה כִּי עָלֶיךָ עֵינֵינוּ. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן וְאָמֵן: EN: Primordial Singular One: You are hidden and concealed from all worlds — for no thought whatsoever can grasp You at all. Yet through Your abundant mercies You have had compassion upon us; and given us permission to liken and to designate You through names and designations and appellations that Your holy prophets revealed to us; through which we merit to draw down Your glorious Shechinah upon us. Therefore have mercy upon us through Your abundant mercies; and help us and save us — that we merit from now to be aroused and to strengthen ourselves in truth to pray our prayer with great genuine concentration [kavvanah]; that we bend our ear well to all the holy and awesome words that we bring forth from our mouth in the entire order of prayer: in the morning blessings; in the order of sacrifices; in the verses of praise [pesukei d'zimra]; in the reading of the Shema and its blessings; in the prayer of the eighteen [tefillas shemoneh esrei] and in the supplications afterward; in the holy Kedushah of the Seder; and the song of the day; and in all the particulars of the prayer. And every single word of the praises and appellations with which we liken and designate You — all of them are the image [temunah] of Hashem. Grant us merit to pray and to arrange praises before You with great concentration — with great arousal from the depth of the heart in truth; until we merit to the clapping of the hands [mechias kappayim] during the prayer — with great burning and with great joy and with intense desire in truth; until we merit through this to gaze upon the image of Hashem [u'semunas Hashem yabit] [Numbers 12:8]. And may the verse be fulfilled in each and every one of us: And the image of Hashem he shall behold [Numbers 12:8]. Also may we merit through this — through the clapping of the hands — that our prayer shall be in the aspect of: and the hands of a man beneath their wings [Ezekiel 1:8]. Also may we merit through this that our prayer be encompassed within the Written Torah and the Oral Torah — which are the writing hand and the sealing hand. Have mercy upon us for Your Name's sake; and grant us merit to prayer with heartfelt concentration [kavvanas ha'lev] — with great burning in truth; until our hands are aroused to clap — palm upon palm during the prayer; in such a manner that we merit to gaze upon the image of Hashem and to know You in truth; for only for this were we created — to know and to recognize You in truth. Help us for Your Name's sake — that I not lose, G‑d forbid, any further such true and eternal good that is in my power to merit at every time. I have spread out my hands to You — my soul like a thirsty land for You — Selah [Psalms 143:6]. Hasten — answer me Hashem; my spirit has been consumed; do not hide from me and I become like those who descend into the pit [Psalms 143:7]. Illuminate Your face upon Your servant — save me in Your lovingkindness [Psalms 31:17]. Hashem G‑d of hosts — restore us; illuminate Your face and we shall be saved [Psalms 80:4]. And grant me merit to connect to true tzadikim in truth; and through this may I merit to the fullness of speech — to speak many words in Torah and prayer and the fear of Heaven. May my mouth be filled with Your praise — all the day Your glory [Psalms 71:8]. I shall bless Hashem at all times — always His praise in my mouth [Psalms 34:2]. The praise of Hashem my mouth shall speak — and may all flesh bless His holy Name forever and ever [Psalms 145:21]. Blessed is Hashem forever — Amen and Amen [Psalms 89:53]. # Section 135 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/135/ Section 135 קלו Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/135 Segment 2 HE: קלו אַתָּה סֵתֶר לִי *, מִצַּר תִּצְרֵנִי, רָנֵּי פַלֵּט תְּסוֹבְבֵנִי סֶלָה. תַּסְתִּירֵנִי מִסּוֹד מְרֵעִים מֵרִגְשַׁת פֹּעֲלֵי אָוֶן. כִּי יִצְפְּנֵנִי בְּסֻּכּוֹ בְּיוֹם רָעָה יַסְתִּירֵנִי בְּסֵתֶר אָהֳלוֹ, בְּצוּר יְרוֹמְמֵנִי. יוֹשֵׁב בְּסֵתֶר עֶלְיוֹן בְּצֵל שַׁדַּי יִתְלוֹנָן. מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, וּבִפְרָט עַל כָּל עֲיָירוֹת יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הוֹלְכִין וּמְסַבְּבִין בָּהֶם מִינֵי חֳלָאִים וּמַכְאוֹבִים רַחֲמָנָא לִצְלָן. רַחֵם עֲלֵיהֶם לְמַעַן שְׁמֶךָ, וֶאֱמֹר לַמַּלְאָךְ הֶרֶף יָדֶיךָ, וְיָשִׁיב חַרְבּוֹ אֶל נְדָנָהּ. חוּס וַחֲמֹל עֲלֵיהֶם וְעַל כָּל שְׁאֵרִית עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, וְלֹא תִתֵּן הַמַּשְׁחִית לָבֹא אֶל בָּתֵּיהֶם לִנְגֹּף, אוֹ לְהַזִּיק וּלְהַחֲלִישׁ חַס וְשָׁלוֹם. רַחֵם רַחֵם, הַצֵּל הַצֵּל, בַּעַל הָרַחֲמִים, בַּעַל הַיְשׁוּעוֹת, בּוֹרֵא רְפוּאוֹת, נוֹרָא תְהִלּוֹת, אֲדוֹן הַנִּפְלָאוֹת, זְכֹר לַעֲבָדֶיךָ אֲבוֹתֵינוּ וְרַבּוֹתֵינוּ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁהָיוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר מִימֵי אַבְרָהָם אָבִינוּ עַד הֵנָּה, לְמַעֲנָם וּלְמַעַן רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, רַחֵם עָלֵינוּ וְשָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ, אוֹתָנוּ וְכָל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל מִכָּל מִינֵי חֳלָאִים וּמַכְאוֹבִים וּמֵחוּשִׁים, שֶׁלֹּא יָבוֹאוּ עַל שׁוּם אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל. וְתִשְׁלַח מְהֵרָה רְפוּאָה שְׁלֵמָה מִן הַשָּׁמַיִם לְכָל אוֹתָם (מִיִּשְׂרָאֵל) אֲשֶׁר כְּבָר הִכִּיתָ אוֹתָם בְּאֵיזֶה חֹלִי אוֹ מַכְאוֹב, רַחֵם עֲלֵיהֶם וְרַפְּאֵם מְהֵרָה רְפוּאָה שְׁלֵמָה, רְפוּאַת הַנֶּפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף, אֵל נָא רְפָא נָא לָהֶם לְמַעַן שְׁמֶךָ (וּבִפְרָט לַחוֹלֶה פְּלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִית), כִּי אֵל מֶלֶךְ רוֹפֵא נֶאֱמָן וְרַחֲמָן אָתָּה. אֵל חַי וְקַיָּם, מְחַיֶּה חַיִּים, תֶּן לָנוּ חַיִּים וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת, גְּאָלֵנוּ מִמָּוֶת פְּדֵנוּ מִשַּׁחַת. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, שׁוֹמֵר יִשְׂרָאֵל, אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ מִי וָמִי אוֹרְבִים עָלֵינוּ בְּכָל־עֵת, וּבִפְרָט עַל מִי שֶׁנִּגְזַר עָלָיו אֵיזֶה גְזֵרָה לֹא טוֹבָה חַס וְשָׁלוֹם, וְרַק אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ אֵיךְ לְהַסְתִּיר וּלְהַצְפִּין אֶת כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל, מֵהָאוֹרְבִים הַמְסַבְּבִים עָלָיו. רַחֵם עַל כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, וּבִפְרָט עַל כָּל מִי שֶׁנִּגְזַר עָלָיו אֵיזֶה גְזֵרָה לֹא טוֹבָה רַחֲמָנָא לִצְלָן, וְשָׁמְרֵם וְהַצִּילֵם בִּשְׁמוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, וְהַצִּילֵם (וְהַסְתִּירֵם) בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, מִכָּל צַר וְאוֹיֵב וְאוֹרֵב וּמַסְטִין. רַחֵם עָלֵינוּ וְהָגֵן בַּעֲדֵנוּ וְהָסֵר מֵעָלֵינוּ אוֹיֵב דֶּבֶר וְחֶרֶב וְרָעָב וְיָגוֹן, וְהָסֵר שָׂטָן מִלְּפָנֵינוּ וּמֵאַחֲרֵינוּ, וּבְצֵל כְּנָפֶיךָ תַּסְתִּירֵנוּ, כִּי אֵל שׁוֹמְרֵנוּ וּמַצִּילֵנוּ אָתָּה. חוּסָה יְהֹוָה עַל עַמֶּךָ וְהַצִּילֵנוּ מִזַּעְמֶךָ, וְהָסֵר מִמֶּנּוּ מַכַּת הַמַּגֵּפָה וּגְזֵרָה קָשָׁה, כִּי אַתָּה שׁוֹמֵר יִשְׂרָאֵל. מָרָא דְעַלְמָא כֹּלָּא, שׁוֹמֵר פְּתָאִים יְהֹוָה, אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ בְּאֵיזֶה דֶרֶךְ, בְּאֵיזֶה שֵׁם, לְהַסְתִּיר וְלִשְׁמֹר אֶת כָּל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל, מִכָּל פְּגָעִין וּמַרְעִין בִּישִׁין, וּמִכָּל מִינֵי גְזֵרוֹת רָעוֹת בֵּין קֹדֶם גְּזַר־דִּין וּבֵין לְאַחַר גְּזַר־דִּין. רַחֵם עֲלֵיהֶם וְשָׁמְרֵם וְהַצִּילֵם בְּנִפְלְאוֹתֶיךָ הַנּוֹרָאוֹת, בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא יִהְיֶה שׁוּם כֹּחַ לְהָאוֹרְבִים וְהַמַּסְטִינִים לִכְנֹס וּלְהִתְאַחֵז חַס וְשָׁלוֹם, תַּחַת הַמִּסְתָּר וְהַמִּכְסֶה, אֲשֶׁר אַתָּה מְכַסֶּה וּמַסְתִּיר בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ בִּשְׁמוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים (הַטְּהוֹרִים) וְהַנּוֹרָאִים. וְקַיֵּם בָּנוּ וּבְכָל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, תַּסְתִּירֵם בְּסֵתֶר פָּנֶיךָ מֵרֻכְסֵי אִישׁ תִּצְפְּנֵם בְּסֻכָּה מֵרִיב לְשׁוֹנוֹת. שָׁמְרֵנִי כְּאִישׁוֹן בַּת עָיִן בְּצֵל כְּנָפֶיךָ תַּסְתִּירֵנִי. אָגוּרָה בְאָהָלְךָ עוֹלָמִים אֶחֱסֶה בְסֵתֶר כְּנָפֶיךָ סֶּלָה. סִתְרִי וּמָגִנִּי אָתָּה לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי. שָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי אַל אֵבוֹשׁ כִּי חָסִיתִי בָךְ. כִּי אֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, וַאֲנַחְנוּ לֹא נֵדַע מַה נַּעֲשֶׂה כִּי עָלֶיךָ עֵינֵינוּ. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן וְאָמֵן: EN: Primordial Singular One: You are hidden and concealed from all worlds — for no thought whatsoever can grasp You at all. Yet through Your abundant mercies You have had compassion upon us; and given us permission to liken and to designate You through names and designations and appellations that Your holy prophets revealed to us; through which we merit to draw down Your glorious Shechinah upon us. Therefore have mercy upon us through Your abundant mercies; and help us and save us — that we merit from now to be aroused and to strengthen ourselves in truth to pray our prayer with great genuine concentration [kavvanah]; that we bend our ear well to all the holy and awesome words that we bring forth from our mouth in the entire order of prayer: in the morning blessings; in the order of sacrifices; in the verses of praise [pesukei d'zimra]; in the reading of the Shema and its blessings; in the prayer of the eighteen [tefillas shemoneh esrei] and in the supplications afterward; in the holy Kedushah of the Seder; and the song of the day; and in all the particulars of the prayer. And every single word of the praises and appellations with which we liken and designate You — all of them are the image [temunah] of Hashem. Grant us merit to pray and to arrange praises before You with great concentration — with great arousal from the depth of the heart in truth; until we merit to the clapping of the hands [mechias kappayim] during the prayer — with great burning and with great joy and with intense desire in truth; until we merit through this to gaze upon the image of Hashem [u'semunas Hashem yabit] [Numbers 12:8]. And may the verse be fulfilled in each and every one of us: And the image of Hashem he shall behold [Numbers 12:8]. Also may we merit through this — through the clapping of the hands — that our prayer shall be in the aspect of: and the hands of a man beneath their wings [Ezekiel 1:8]. Also may we merit through this that our prayer be encompassed within the Written Torah and the Oral Torah — which are the writing hand and the sealing hand. Have mercy upon us for Your Name's sake; and grant us merit to prayer with heartfelt concentration [kavvanas ha'lev] — with great burning in truth; until our hands are aroused to clap — palm upon palm during the prayer; in such a manner that we merit to gaze upon the image of Hashem and to know You in truth; for only for this were we created — to know and to recognize You in truth. Help us for Your Name's sake — that I not lose, G‑d forbid, any further such true and eternal good that is in my power to merit at every time. I have spread out my hands to You — my soul like a thirsty land for You — Selah [Psalms 143:6]. Hasten — answer me Hashem; my spirit has been consumed; do not hide from me and I become like those who descend into the pit [Psalms 143:7]. Illuminate Your face upon Your servant — save me in Your lovingkindness [Psalms 31:17]. Hashem G‑d of hosts — restore us; illuminate Your face and we shall be saved [Psalms 80:4]. And grant me merit to connect to true tzadikim in truth; and through this may I merit to the fullness of speech — to speak many words in Torah and prayer and the fear of Heaven. May my mouth be filled with Your praise — all the day Your glory [Psalms 71:8]. I shall bless Hashem at all times — always His praise in my mouth [Psalms 34:2]. The praise of Hashem my mouth shall speak — and may all flesh bless His holy Name forever and ever [Psalms 145:21]. Blessed is Hashem forever — Amen and Amen [Psalms 89:53]. # קלז URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/136/ Section 136 קלז Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/136 Segment 3 HE: קלז כח אִיָּר רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַחֵם עָלַי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְעָזְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי מִכָּל מִינֵי חֳלָאִים, וּבִפְרָט מֵחֹלִי הָרֵאָה שֶׁהִיא עִקָּר חִיּוּת הָאָדָם וְקִיּוּם הַמֹּחַ וְהַשֵּׂכֶל. עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי שֶׁתִּהְיֶה הָרֵאָה תָמִיד בִּשְׁלֵמוּת אֶצְלִי, וִירַחֲפוּ כַּנְפֵי הָרֵאָה עַל הַלֵּב תָמִיד, לְהַשְׁקִיט וּלְכַבּוֹת חִמּוּם וְתַבְעֵרַת הַלֵּב, שֶׁלֹּא יַבְעִיר וְלֹא יוֹקִיד אֶת כָּל הַגּוּף חַס וְשָׁלוֹם, וְיִתְקַיֵּם בְּכַנְפֵי הָרֵאָה, וְהָיוּ הַכְּרוּבִים פּוֹרְשֵׂי כְנָפַיִם עַל הַכַּפֹּרֶת, כַּפֻּרְתָּא דְּלִבָּא. אָבִי אָב הָרַחֲמָן, חֲמֹל עָלַי מֵעַתָּה, וְלַמְּדֵנִי עֵצָה וְתַחְבּוּלָה בְּכָל־עֵת אֵיךְ לְהִתְנַהֵג מֵעַתָּה, בְּאֹפֶן שֶׁאוּכַל לְכַבּוֹת וּלְהַשְׁקִיט וּלְזַכֵּךְ תַּבְעֵרַת הַדָּמִים הָרָעִים וְהָעֲכוּרִים, שֶׁלֹּא יִבְעֲרוּ יוֹתֵר מֵהַמִּדָּה לֹא לְיָּמִין וְלֹא לִשְׂמֹאל, וּלְסַנֵּן וּלְזַכֵּךְ הַדָּמִים מֵהַשְּׁמָרִים וּמֵרִבּוּי הָעֲכִירוּת שֶׁבָּהֶם, בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא אוֹסִיף לַחְשֹׁב שׁוּם מַחֲשָׁבָה רָעָה, וְלֹא יוֹסִיף (וְלֹא אֲנִיחַ) עוֹד הָאֵשׁ הָרַע לִבְעֹר בִּי כְּלָל, וְלֹא אֶשְׂרֹף וְלֹא אוֹקִיד עוֹד אֶת הַלַּחְלוּחִית שֶׁבִּי עַל־יְדֵי רִבּוּי הַתַּאֲווֹת, רַק אֶתְרַחֵק בֶּאֱמֶת מִכָּל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת, וּבִפְרָט מִתַּאֲוַת הַמִּשְׁגָּל, וְלֹא אֲבַלְבֵּל אֶת דַּעְתִּי עוֹד, רַק אֶזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ בְּכָל פַּעַם קְדֻשַּׁת הַכַּנְפֵי רֵאָה בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, שֶׁיְּרַחֲפוּ וִינַשְּׁבוּ עַל הַלֵּב, וִיכַבּוּ וְיַשְׁקִיטוּ אֶת תַּבְעֵרַת חִמּוּם הַלֵּב, בְּאֹפֶן שֶׁיִּתְקַיֵּם בִּשְׁלֵמוּת כָּל הַלַּחְלוּחִית וְהַשַּׁמְנוּנִית שֶׁבְּגוּפִי, וְיַעֲלֶה כָּל הַלַּחְלוּחִית וְהַשַּׁמְנוּנִית לְמֹחִי בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, וְעַל יָדָם יָאִיר הַמֹּחַ בְּאוֹר גָּדוֹל, וְיִהְיֶה מֹחִי וְשִׂכְלִי זַךְ וָצַח, וּמֵאִיר בְּאוֹר גָּדוֹל תָּמִיד, בְּחָכְמָה וּבִתְבוּנָה וּבְדַעַת וּבְכָל מְלָאכָה בִּמְלֶאכֶת הַקֹּדֶשׁ, הוֹלֵךְ וָאוֹר בְּהֶאָרָה יְתֵרָה בְּכָל פַּעַם לְמַעְלָה לְמַעְלָה, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה: EN: Primordial Singular One: You are hidden and concealed from all worlds — for no thought whatsoever can grasp You at all. Segment 4 HE: מָלֵא רַחֲמִים, חוֹנֵן לָאָדָם דַּעַת, חָנֵּנִי מֵאִתְּךָ וְזַכֵּנִי שֶׁיִּהְיֶה שִׂכְלִי וְדַעְתִּי בִּשְׁלֵמוּת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְבִטָּחוֹן שָׁלֵם בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, שֶׁאֶזְכֶּה לִבְטֹחַ בְּךָ תָמִיד שֶׁאַתָּה תְּפַרְנְסֵנִי וּתְכַלְכְּלֵנִי וְתִתֶּן לִי כָּל מַחְסוֹרִי תָמִיד, וְאֶתְחַזֵּק בְּבִטָּחוֹן בְּכָל־עֵת יוֹתֵר וְיוֹתֵר, וְאֶהְיֶה בָּטוּחַ בְּחַסְדְּךָ שֶׁתּוֹשִׁיעֵנִי בְּכָל מַה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לְהִוָּשֵׁעַ בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, בְּגוּף וָנֶפֶשׁ וּמָמוֹן, וְלֹא אֶפֹּל מִן הַבִּטָּחוֹן לְעוֹלָם, וְלֹא יוּכְלוּ רִבּוּי עֲוֹנוֹתַי הָעֲצוּמִים לְבַלְבֵּל הַבִּטָּחוֹן שֶׁלִּי חַס וְשָׁלוֹם, רַק אֶזְכֶּה לְהִתְחַזֵּק בְּכָל־עֵת וּבְכָל שָׁעָה בְּכָל מַה שֶּׁיַעֲבֹר עָלַי לִבְטֹחַ בְּךָ תָמִיד בֶּאֱמֶת, עַד אֵין סוֹף וְעַד אֵין תַּכְלִית, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, בִּטְחוּ בַיהֹוָה עֲדֵי עַד כִּי בְיָהּ יְהֹוָה צוּר עוֹלָמִים. וְאֶהְיֶה בָּטוּחַ בְּעֹצֶם חַסְדְּךָ וְרַחֲמֶיךָ אֲשֶׁר אֵינָם כָּלִים וְאֵינָם תָּמִים לְעוֹלָם. כִּי לֹא כַחֲטָאַי תַּעֲשֶׂה לִי חָלִילָה, וְלֹא כַעֲוֹנוֹתַי תִּגְמֹל עָלַי, רַק תַּעֲשֶׂה בְּנִפְלְאוֹתֶיךָ הַמְּרֻבִּים וְהָעֲצוּמִים, בְּדַרְכֵי חֲסָדֶיךָ הַיְשָׁנִים וְהַחֲדָשִׁים שֶׁאַתָּה מְחַדֵּשׁ בְּכָל יוֹם וּבְכָל־עֵת וּבְכָל שָׁעָה. וְתִתֶּן לִי כָּל פַּרְנָסָתִי וְכָל פַּרְנָסַת אַנְשֵׁי בֵיתִי וְכָל הַתְּלוּיִם בִּי וְכָל הִצְטָרְכוּתֵנוּ בְּהַרְחָבָה גְּדוֹלָה קֹדֶם שֶׁנִּצְטָרֵךְ לָהֶם. וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי בְּכָל־עֵת בְּכָל מַה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לְהִוָּשֵׁעַ, וּתְזַכֵּנִי עַל־יְדֵי הִתְחַזְּקוּת הַבִּטָּחוֹן לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה בְּכָל־עֵת, וְלֹא אֶחְשֹׁב מִיּוֹם לַחֲבֵרוֹ כְּלָל, רַק כָּל מַה שֶּׁתַּשְׁפִּיעַ לִי בְּכָל יוֹם אֲפַזֵּר לִצְדָקָה לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים שֶׁתַּזְמִין לִי בְּרַחֲמֶיךָ. וְאֶזְכֶּה לְהַחֲזִיק יִרְאֵי יְהֹוָה בֶּאֱמֶת הָעוֹסְקִים בְּתוֹרָתֶךָ וּבְמִצְוֹתֶיךָ בֶּאֱמֶת, לְהַחֲזִיקָם וּלְתוֹמְכָם וּלְהַסְפִּיקָם כָּל מַחְסוֹרָם אֲשֶׁר יֶחְסַר לָהֶם, וְלֹא יְבַלְבֵּל אוֹתִי מִזֶּה שׁוּם מוֹנֵעַ וּמְעַכֵּב, רַק אֶתְחַזֵּק תָּמִיד לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים, וּלְפַזֵּר מָמוֹן הַרְבֵּה עַל כָּל צָרְכֵי מִצְוָה וְתַלְמוּד תּוֹרָה, בִּפְרָט עַל כָּל דָּבָר שֶׁהוּא זְכוּת הָרַבִּים לְדוֹרוֹת. וְאֶהְיֶה חָזָק בְּבִטָּחוֹן בְּשִׁמְךָ הַגָּדוֹל הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא, שֶׁאַתָּה תִּגְמֹר בַּעֲדִי לְטוֹבָה תָמִיד וְלֹא תַעֲזֹב אוֹתִי לְעוֹלָם, וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, בָּרוּךְ הַגֶּבֶר אֲשֶׁר יִבְטַח בַּיהֹוָה וְהָיָה יְהֹוָה מִבְטַחוֹ: EN: You are my shelter — from the foe You shall protect me; with songs of deliverance You shall surround me — Selah [Psalms 32:7]. Conceal me from the counsel of evildoers — from the tumult of those who commit iniquity [Psalms 64:3]. For He will shelter me in His Sukkah on the day of trouble — He will hide me in the shelter of His tent; upon a rock He shall raise me [Psalms 27:5]. He who dwells in the shelter of the Most High — in the shadow of the Almighty shall he rest [Psalms 91:1]. Full of mercy — have mercy upon Your people Israel; and in particular upon all the Jewish towns in which all manner of illnesses and pains are spreading — G‑d save us. Have mercy upon them for Your Name's sake; and say to the angel: desist your hand [II Samuel 24:16]; and may his sword return to its sheath. Have pity and compassion upon them and upon all the remnant of Your people the House of Israel; and may You not allow the destroyer to enter into their homes to strike; or to harm or to weaken, G‑d forbid. Have mercy, have mercy; rescue, rescue — Master of mercies; Master of salvations; Creator of healings; Awesome in praises; Master of wonders: remember Your servants — our fathers and our masters the true tzadikim who were in every generation from the days of our father Avraham until now. For their sake and for the sake of Your abundant mercies — have mercy upon us and guard us and save us; us and all of Your people the House of Israel from all manner of illnesses and pains and aches; that they not come upon any one of Israel. And may You send speedily a complete healing from Heaven to all those (of Israel) whom You have already struck with some illness or pain; have mercy upon them and heal them speedily with a complete healing — healing of the soul and healing of the body. Please G‑d — please heal them [Numbers 12:13] — for Your Name's sake (and in particular the sick one so-and-so son/daughter of so-and-so). For You are G‑d the faithful and merciful healing King. Living and everlasting G‑d — Giver of life: give us life that we may live and not die; redeem us from death; ransom us from the pit. Master of the Universe — Guardian of Israel: You alone know who and who lie in ambush against us at every time; and in particular against one upon whom some evil decree has been decreed, G‑d forbid. And only You alone know how to conceal and to hide each and every one of Israel from the ambushers who surround him. Have mercy upon all of Your people Israel; and in particular upon all upon whom some evil decree has been decreed — G‑d save us. And may You guard them and save them through Your holy Names; and rescue them (and conceal them) through Your abundant mercies — from every adversary and enemy and ambusher and adversary. Have mercy upon us and protect us and remove from us enemy and pestilence and sword and famine and grief; and remove the adversary from before us and from behind us; and in the shadow of Your wings shelter us — for You are G‑d Who guards and saves us. Have pity, Hashem, on Your people and rescue us from Your anger; and remove from us the blow of the plague and harsh decree — for You are the Guardian of Israel. Master of all worlds — Guardian of the simple: Hashem — You alone know in what way; through what Name — to conceal and to guard each and every one of Israel from all manner of harmful encounters and evil afflictions; and from all manner of evil decrees — whether before a verdict or after a verdict. Have mercy upon them and guard them and save them through Your awesome wonders; in such a manner that the ambushers and adversaries shall have no power to enter and to attach themselves, G‑d forbid, beneath the concealment and the covering — with which You cover and conceal through Your mercies and Your lovingkindnesses through Your holy and pure and awesome Names. And may the verse be fulfilled in us and in all of Your people Israel: You shall shelter them in the hiding of Your face from the plottings of man — You shall conceal them in a Sukkah from the strife of tongues [Psalms 31:21]. Guard me as the apple of the eye — in the shadow of Your wings conceal me [Psalms 17:8]. I shall dwell in Your tent forever — I shall take shelter in the hiding of Your wings — Selah [Psalms 61:5]. You are my shelter and my shield — I hope in Your word [Psalms 119:114]. Guard my soul and save me — let me not be put to shame for I have taken refuge in You [Psalms 25:20]. For we have no one to lean upon except upon our Father in Heaven; and we know not what to do — but our eyes are upon You [II Chronicles 20:12]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen and Amen. Grant us merit to pray and to arrange praises before You with great concentration — with great arousal from the depth of the heart in truth; until we merit to the clapping of the hands [mechias kappayim] during the prayer — with great burning and with great joy and with intense desire in truth; until we merit through this to gaze upon the image of Hashem [u'semunas Hashem yabit] [Numbers 12:8]. And may the verse be fulfilled in each and every one of us: And the image of Hashem he shall behold [Numbers 12:8]. Also may we merit through this — through the clapping of the hands — that our prayer shall be in the aspect of: and the hands of a man beneath their wings [Ezekiel 1:8]. Also may we merit through this that our prayer be encompassed within the Written Torah and the Oral Torah — which are the writing hand and the sealing hand. Have mercy upon us for Your Name's sake; and grant us merit to prayer with heartfelt concentration [kavvanas ha'lev] — with great burning in truth; until our hands are aroused to clap — palm upon palm during the prayer; in such a manner that we merit to gaze upon the image of Hashem and to know You in truth; for only for this were we created — to know and to recognize You in truth. Help us for Your Name's sake — that I not lose, G‑d forbid, any further such true and eternal good that is in my power to merit at every time. I have spread out my hands to You — my soul like a thirsty land for You — Selah [Psalms 143:6]. Hasten — answer me Hashem; my spirit has been consumed; do not hide from me and I become like those who descend into the pit [Psalms 143:7]. Illuminate Your face upon Your servant — save me in Your lovingkindness [Psalms 31:17]. Hashem G‑d of hosts — restore us; illuminate Your face and we shall be saved [Psalms 80:4]. And grant me merit to connect to true tzadikim in truth; and through this may I merit to the fullness of speech — to speak many words in Torah and prayer and the fear of Heaven. May my mouth be filled with Your praise — all the day Your glory [Psalms 71:8]. I shall bless Hashem at all times — always His praise in my mouth [Psalms 34:2]. The praise of Hashem my mouth shall speak — and may all flesh bless His holy Name forever and ever [Psalms 145:21]. Blessed is Hashem forever — Amen and Amen [Psalms 89:53]. Segment 6 HE: כט אִיָּר מָלֵא רַחֲמִים, עוֹשֵׂה צְדָקוֹת עִם כָּל בָּשָׂר וְרוּחַ, אַמְּצֵנִי וְחַזְּקֵנִי בְּבִטָּחוֹן שָׁלֵם בְּכָל־עֵת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים, וּלְהִתְחַזֵּק בְּכָל עֹז וְתַעֲצוּמוֹת בְּכָל עִסְקֵי מִצְוָה וּזְכוּת הָרַבִּים כִּרְצוֹנְךָ וְכִרְצוֹן צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, וְאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הַצְּדָקָה לְהַשְׁלִים הַדִּבּוּר דִּקְדֻשָּׁה בִּשְׁלֵמוּת, וְאֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹת מִכָּל הַקּוֹלוֹת וְהַצִּפְצוּפִים דִּבּוּרִים שְׁלֵמִים, וְאֶעֱלֶה מְהֵרָה מִגֶּדֶר בְּהֵמָה לְגֶדֶר הָאָדָם בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הַשָּׂם פֶּה לָאָדָם, זַכֵּנִי לְהַשְׁלִים שִׂכְלִי בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לְבִטָּחוֹן שָׁלֵם, וּלְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׁלֵמוּת הַדִּבּוּר, וְלַעֲשׂוֹת מִכָּל הַקּוֹלוֹת וְהַשִּׁירוֹת וְהַצִּפְצוּפִים דִּבּוּרִים שְׁלֵמִים קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים, וְיַעֲלוּ דְּבָרֵנוּ לְנַחַת וּלְרָצוֹן לִפְנֵי כִסֵּא כְבוֹדֶךָ. וּתְמַלֵּא כָּל מִשְׁאֲלוֹת לִבֵּנוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים מְהֵרָה, וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב בְּטַח בַּיהֹוָה וַעֲשֵׂה טוֹב שְׁכָן אֶרֶץ וּרְעֵה אֱמוּנָה, וְנֶאֱמַר, גּוֹל עַל יְהֹוָה דַּרְכֶּךָ וּבְטַח עָלָיו וְהוּא יַעֲשֶׂה וְהוֹצִיא כָאוֹר צִדְקֶיךָ וּמִשְׁפָּטֶיךָ כַּצָּהֳרָיִם. אֶבְטַח בַּיהֹוָה וְאֶשָּׁעֵן בֵּאלֹהַי שֶׁלֹּא יֶחְסַר לִי עַל־יְדֵי הַצְּדָקָה כְּלָל, רַק אַדְרַבָּא בִּגְלַל הַדָּבָר הַזֶּה יְבָרְכֵנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ בְּכָל מַעֲשֵׂינוּ וּבְכֹל מִשְׁלַח יָדֵינוּ. וְאֶזְכֶּה לְפַזֵּר לִצְדָקָה בִּשְׁתֵּי יָדַיִם, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, פִּזַּר נָתַן לָאֶבְיוֹנִים צִדְקָתוֹ עוֹמֶדֶת לָעַד קַרְנוֹ תָּרוּם בְּכָבוֹד. יְהֹוָה צְבָאוֹת עִמָּנוּ מִשְׂגָּב לָנוּ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב סֶלָה. יְהֹוָה צְבָאוֹת אַשְׁרֵי אָדָם בֹּטֵחַ בָּךְ. יְהֹוָה הוֹשִׁיעָה הַמֶּלֶךְ יַעֲנֵנוּ בְיוֹם קָרְאֵנוּ. חָנֵּנוּ וַעֲנֵנוּ וּשְׁמַע תְּפִלָּתֵנוּ, כִּי אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלַּת כָּל פֶּה עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּרַחֲמִים. בָּרוּךְ אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה: EN: You are my shelter — from the foe You shall protect me; with songs of deliverance You shall surround me — Selah [Psalms 32:7]. Conceal me from the counsel of evildoers — from the tumult of those who commit iniquity [Psalms 64:3]. For He will shelter me in His Sukkah on the day of trouble — He will hide me in the shelter of His tent; upon a rock He shall raise me [Psalms 27:5]. He who dwells in the shelter of the Most High — in the shadow of the Almighty shall he rest [Psalms 91:1]. Full of mercy — have mercy upon Your people Israel; and in particular upon all the Jewish towns in which all manner of illnesses and pains are spreading — G‑d save us. Have mercy upon them for Your Name's sake; and say to the angel: desist your hand [II Samuel 24:16]; and may his sword return to its sheath. Have pity and compassion upon them and upon all the remnant of Your people the House of Israel; and may You not allow the destroyer to enter into their homes to strike; or to harm or to weaken, G‑d forbid. Have mercy, have mercy; rescue, rescue — Master of mercies; Master of salvations; Creator of healings; Awesome in praises; Master of wonders: remember Your servants — our fathers and our masters the true tzadikim who were in every generation from the days of our father Avraham until now. For their sake and for the sake of Your abundant mercies — have mercy upon us and guard us and save us; us and all of Your people the House of Israel from all manner of illnesses and pains and aches; that they not come upon any one of Israel. And may You send speedily a complete healing from Heaven to all those (of Israel) whom You have already struck with some illness or pain; have mercy upon them and heal them speedily with a complete healing — healing of the soul and healing of the body. Please G‑d — please heal them [Numbers 12:13] — for Your Name's sake (and in particular the sick one so-and-so son/daughter of so-and-so). For You are G‑d the faithful and merciful healing King. Living and everlasting G‑d — Giver of life: give us life that we may live and not die; redeem us from death; ransom us from the pit. Master of the Universe — Guardian of Israel: You alone know who and who lie in ambush against us at every time; and in particular against one upon whom some evil decree has been decreed, G‑d forbid. And only You alone know how to conceal and to hide each and every one of Israel from the ambushers who surround him. Have mercy upon all of Your people Israel; and in particular upon all upon whom some evil decree has been decreed — G‑d save us. And may You guard them and save them through Your holy Names; and rescue them (and conceal them) through Your abundant mercies — from every adversary and enemy and ambusher and adversary. Have mercy upon us and protect us and remove from us enemy and pestilence and sword and famine and grief; and remove the adversary from before us and from behind us; and in the shadow of Your wings shelter us — for You are G‑d Who guards and saves us. Have pity, Hashem, on Your people and rescue us from Your anger; and remove from us the blow of the plague and harsh decree — for You are the Guardian of Israel. Master of all worlds — Guardian of the simple: Hashem — You alone know in what way; through what Name — to conceal and to guard each and every one of Israel from all manner of harmful encounters and evil afflictions; and from all manner of evil decrees — whether before a verdict or after a verdict. Have mercy upon them and guard them and save them through Your awesome wonders; in such a manner that the ambushers and adversaries shall have no power to enter and to attach themselves, G‑d forbid, beneath the concealment and the covering — with which You cover and conceal through Your mercies and Your lovingkindnesses through Your holy and pure and awesome Names. And may the verse be fulfilled in us and in all of Your people Israel: You shall shelter them in the hiding of Your face from the plottings of man — You shall conceal them in a Sukkah from the strife of tongues [Psalms 31:21]. Guard me as the apple of the eye — in the shadow of Your wings conceal me [Psalms 17:8]. I shall dwell in Your tent forever — I shall take shelter in the hiding of Your wings — Selah [Psalms 61:5]. You are my shelter and my shield — I hope in Your word [Psalms 119:114]. Guard my soul and save me — let me not be put to shame for I have taken refuge in You [Psalms 25:20]. For we have no one to lean upon except upon our Father in Heaven; and we know not what to do — but our eyes are upon You [II Chronicles 20:12]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen and Amen. Grant us merit to pray and to arrange praises before You with great concentration — with great arousal from the depth of the heart in truth; until we merit to the clapping of the hands [mechias kappayim] during the prayer — with great burning and with great joy and with intense desire in truth; until we merit through this to gaze upon the image of Hashem [u'semunas Hashem yabit] [Numbers 12:8]. And may the verse be fulfilled in each and every one of us: And the image of Hashem he shall behold [Numbers 12:8]. Also may we merit through this — through the clapping of the hands — that our prayer shall be in the aspect of: and the hands of a man beneath their wings [Ezekiel 1:8]. Also may we merit through this that our prayer be encompassed within the Written Torah and the Oral Torah — which are the writing hand and the sealing hand. Have mercy upon us for Your Name's sake; and grant us merit to prayer with heartfelt concentration [kavvanas ha'lev] — with great burning in truth; until our hands are aroused to clap — palm upon palm during the prayer; in such a manner that we merit to gaze upon the image of Hashem and to know You in truth; for only for this were we created — to know and to recognize You in truth. Help us for Your Name's sake — that I not lose, G‑d forbid, any further such true and eternal good that is in my power to merit at every time. I have spread out my hands to You — my soul like a thirsty land for You — Selah [Psalms 143:6]. Hasten — answer me Hashem; my spirit has been consumed; do not hide from me and I become like those who descend into the pit [Psalms 143:7]. Illuminate Your face upon Your servant — save me in Your lovingkindness [Psalms 31:17]. Hashem G‑d of hosts — restore us; illuminate Your face and we shall be saved [Psalms 80:4]. And grant me merit to connect to true tzadikim in truth; and through this may I merit to the fullness of speech — to speak many words in Torah and prayer and the fear of Heaven. May my mouth be filled with Your praise — all the day Your glory [Psalms 71:8]. I shall bless Hashem at all times — always His praise in my mouth [Psalms 34:2]. The praise of Hashem my mouth shall speak — and may all flesh bless His holy Name forever and ever [Psalms 145:21]. Blessed is Hashem forever — Amen and Amen [Psalms 89:53]. # Section 136 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/136/ Section 136 קלז Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/136 Segment 3 HE: קלז כח אִיָּר רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַחֵם עָלַי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְעָזְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי מִכָּל מִינֵי חֳלָאִים, וּבִפְרָט מֵחֹלִי הָרֵאָה שֶׁהִיא עִקָּר חִיּוּת הָאָדָם וְקִיּוּם הַמֹּחַ וְהַשֵּׂכֶל. עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי שֶׁתִּהְיֶה הָרֵאָה תָמִיד בִּשְׁלֵמוּת אֶצְלִי, וִירַחֲפוּ כַּנְפֵי הָרֵאָה עַל הַלֵּב תָמִיד, לְהַשְׁקִיט וּלְכַבּוֹת חִמּוּם וְתַבְעֵרַת הַלֵּב, שֶׁלֹּא יַבְעִיר וְלֹא יוֹקִיד אֶת כָּל הַגּוּף חַס וְשָׁלוֹם, וְיִתְקַיֵּם בְּכַנְפֵי הָרֵאָה, וְהָיוּ הַכְּרוּבִים פּוֹרְשֵׂי כְנָפַיִם עַל הַכַּפֹּרֶת, כַּפֻּרְתָּא דְּלִבָּא. אָבִי אָב הָרַחֲמָן, חֲמֹל עָלַי מֵעַתָּה, וְלַמְּדֵנִי עֵצָה וְתַחְבּוּלָה בְּכָל־עֵת אֵיךְ לְהִתְנַהֵג מֵעַתָּה, בְּאֹפֶן שֶׁאוּכַל לְכַבּוֹת וּלְהַשְׁקִיט וּלְזַכֵּךְ תַּבְעֵרַת הַדָּמִים הָרָעִים וְהָעֲכוּרִים, שֶׁלֹּא יִבְעֲרוּ יוֹתֵר מֵהַמִּדָּה לֹא לְיָּמִין וְלֹא לִשְׂמֹאל, וּלְסַנֵּן וּלְזַכֵּךְ הַדָּמִים מֵהַשְּׁמָרִים וּמֵרִבּוּי הָעֲכִירוּת שֶׁבָּהֶם, בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא אוֹסִיף לַחְשֹׁב שׁוּם מַחֲשָׁבָה רָעָה, וְלֹא יוֹסִיף (וְלֹא אֲנִיחַ) עוֹד הָאֵשׁ הָרַע לִבְעֹר בִּי כְּלָל, וְלֹא אֶשְׂרֹף וְלֹא אוֹקִיד עוֹד אֶת הַלַּחְלוּחִית שֶׁבִּי עַל־יְדֵי רִבּוּי הַתַּאֲווֹת, רַק אֶתְרַחֵק בֶּאֱמֶת מִכָּל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת, וּבִפְרָט מִתַּאֲוַת הַמִּשְׁגָּל, וְלֹא אֲבַלְבֵּל אֶת דַּעְתִּי עוֹד, רַק אֶזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ בְּכָל פַּעַם קְדֻשַּׁת הַכַּנְפֵי רֵאָה בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, שֶׁיְּרַחֲפוּ וִינַשְּׁבוּ עַל הַלֵּב, וִיכַבּוּ וְיַשְׁקִיטוּ אֶת תַּבְעֵרַת חִמּוּם הַלֵּב, בְּאֹפֶן שֶׁיִּתְקַיֵּם בִּשְׁלֵמוּת כָּל הַלַּחְלוּחִית וְהַשַּׁמְנוּנִית שֶׁבְּגוּפִי, וְיַעֲלֶה כָּל הַלַּחְלוּחִית וְהַשַּׁמְנוּנִית לְמֹחִי בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, וְעַל יָדָם יָאִיר הַמֹּחַ בְּאוֹר גָּדוֹל, וְיִהְיֶה מֹחִי וְשִׂכְלִי זַךְ וָצַח, וּמֵאִיר בְּאוֹר גָּדוֹל תָּמִיד, בְּחָכְמָה וּבִתְבוּנָה וּבְדַעַת וּבְכָל מְלָאכָה בִּמְלֶאכֶת הַקֹּדֶשׁ, הוֹלֵךְ וָאוֹר בְּהֶאָרָה יְתֵרָה בְּכָל פַּעַם לְמַעְלָה לְמַעְלָה, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה: EN: Primordial Singular One: You are hidden and concealed from all worlds — for no thought whatsoever can grasp You at all. Segment 4 HE: מָלֵא רַחֲמִים, חוֹנֵן לָאָדָם דַּעַת, חָנֵּנִי מֵאִתְּךָ וְזַכֵּנִי שֶׁיִּהְיֶה שִׂכְלִי וְדַעְתִּי בִּשְׁלֵמוּת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְבִטָּחוֹן שָׁלֵם בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, שֶׁאֶזְכֶּה לִבְטֹחַ בְּךָ תָמִיד שֶׁאַתָּה תְּפַרְנְסֵנִי וּתְכַלְכְּלֵנִי וְתִתֶּן לִי כָּל מַחְסוֹרִי תָמִיד, וְאֶתְחַזֵּק בְּבִטָּחוֹן בְּכָל־עֵת יוֹתֵר וְיוֹתֵר, וְאֶהְיֶה בָּטוּחַ בְּחַסְדְּךָ שֶׁתּוֹשִׁיעֵנִי בְּכָל מַה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לְהִוָּשֵׁעַ בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, בְּגוּף וָנֶפֶשׁ וּמָמוֹן, וְלֹא אֶפֹּל מִן הַבִּטָּחוֹן לְעוֹלָם, וְלֹא יוּכְלוּ רִבּוּי עֲוֹנוֹתַי הָעֲצוּמִים לְבַלְבֵּל הַבִּטָּחוֹן שֶׁלִּי חַס וְשָׁלוֹם, רַק אֶזְכֶּה לְהִתְחַזֵּק בְּכָל־עֵת וּבְכָל שָׁעָה בְּכָל מַה שֶּׁיַעֲבֹר עָלַי לִבְטֹחַ בְּךָ תָמִיד בֶּאֱמֶת, עַד אֵין סוֹף וְעַד אֵין תַּכְלִית, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, בִּטְחוּ בַיהֹוָה עֲדֵי עַד כִּי בְיָהּ יְהֹוָה צוּר עוֹלָמִים. וְאֶהְיֶה בָּטוּחַ בְּעֹצֶם חַסְדְּךָ וְרַחֲמֶיךָ אֲשֶׁר אֵינָם כָּלִים וְאֵינָם תָּמִים לְעוֹלָם. כִּי לֹא כַחֲטָאַי תַּעֲשֶׂה לִי חָלִילָה, וְלֹא כַעֲוֹנוֹתַי תִּגְמֹל עָלַי, רַק תַּעֲשֶׂה בְּנִפְלְאוֹתֶיךָ הַמְּרֻבִּים וְהָעֲצוּמִים, בְּדַרְכֵי חֲסָדֶיךָ הַיְשָׁנִים וְהַחֲדָשִׁים שֶׁאַתָּה מְחַדֵּשׁ בְּכָל יוֹם וּבְכָל־עֵת וּבְכָל שָׁעָה. וְתִתֶּן לִי כָּל פַּרְנָסָתִי וְכָל פַּרְנָסַת אַנְשֵׁי בֵיתִי וְכָל הַתְּלוּיִם בִּי וְכָל הִצְטָרְכוּתֵנוּ בְּהַרְחָבָה גְּדוֹלָה קֹדֶם שֶׁנִּצְטָרֵךְ לָהֶם. וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי בְּכָל־עֵת בְּכָל מַה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לְהִוָּשֵׁעַ, וּתְזַכֵּנִי עַל־יְדֵי הִתְחַזְּקוּת הַבִּטָּחוֹן לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה בְּכָל־עֵת, וְלֹא אֶחְשֹׁב מִיּוֹם לַחֲבֵרוֹ כְּלָל, רַק כָּל מַה שֶּׁתַּשְׁפִּיעַ לִי בְּכָל יוֹם אֲפַזֵּר לִצְדָקָה לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים שֶׁתַּזְמִין לִי בְּרַחֲמֶיךָ. וְאֶזְכֶּה לְהַחֲזִיק יִרְאֵי יְהֹוָה בֶּאֱמֶת הָעוֹסְקִים בְּתוֹרָתֶךָ וּבְמִצְוֹתֶיךָ בֶּאֱמֶת, לְהַחֲזִיקָם וּלְתוֹמְכָם וּלְהַסְפִּיקָם כָּל מַחְסוֹרָם אֲשֶׁר יֶחְסַר לָהֶם, וְלֹא יְבַלְבֵּל אוֹתִי מִזֶּה שׁוּם מוֹנֵעַ וּמְעַכֵּב, רַק אֶתְחַזֵּק תָּמִיד לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים, וּלְפַזֵּר מָמוֹן הַרְבֵּה עַל כָּל צָרְכֵי מִצְוָה וְתַלְמוּד תּוֹרָה, בִּפְרָט עַל כָּל דָּבָר שֶׁהוּא זְכוּת הָרַבִּים לְדוֹרוֹת. וְאֶהְיֶה חָזָק בְּבִטָּחוֹן בְּשִׁמְךָ הַגָּדוֹל הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא, שֶׁאַתָּה תִּגְמֹר בַּעֲדִי לְטוֹבָה תָמִיד וְלֹא תַעֲזֹב אוֹתִי לְעוֹלָם, וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, בָּרוּךְ הַגֶּבֶר אֲשֶׁר יִבְטַח בַּיהֹוָה וְהָיָה יְהֹוָה מִבְטַחוֹ: EN: You are my shelter — from the foe You shall protect me; with songs of deliverance You shall surround me — Selah [Psalms 32:7]. Conceal me from the counsel of evildoers — from the tumult of those who commit iniquity [Psalms 64:3]. For He will shelter me in His Sukkah on the day of trouble — He will hide me in the shelter of His tent; upon a rock He shall raise me [Psalms 27:5]. He who dwells in the shelter of the Most High — in the shadow of the Almighty shall he rest [Psalms 91:1]. Full of mercy — have mercy upon Your people Israel; and in particular upon all the Jewish towns in which all manner of illnesses and pains are spreading — G‑d save us. Have mercy upon them for Your Name's sake; and say to the angel: desist your hand [II Samuel 24:16]; and may his sword return to its sheath. Have pity and compassion upon them and upon all the remnant of Your people the House of Israel; and may You not allow the destroyer to enter into their homes to strike; or to harm or to weaken, G‑d forbid. Have mercy, have mercy; rescue, rescue — Master of mercies; Master of salvations; Creator of healings; Awesome in praises; Master of wonders: remember Your servants — our fathers and our masters the true tzadikim who were in every generation from the days of our father Avraham until now. For their sake and for the sake of Your abundant mercies — have mercy upon us and guard us and save us; us and all of Your people the House of Israel from all manner of illnesses and pains and aches; that they not come upon any one of Israel. And may You send speedily a complete healing from Heaven to all those (of Israel) whom You have already struck with some illness or pain; have mercy upon them and heal them speedily with a complete healing — healing of the soul and healing of the body. Please G‑d — please heal them [Numbers 12:13] — for Your Name's sake (and in particular the sick one so-and-so son/daughter of so-and-so). For You are G‑d the faithful and merciful healing King. Living and everlasting G‑d — Giver of life: give us life that we may live and not die; redeem us from death; ransom us from the pit. Master of the Universe — Guardian of Israel: You alone know who and who lie in ambush against us at every time; and in particular against one upon whom some evil decree has been decreed, G‑d forbid. And only You alone know how to conceal and to hide each and every one of Israel from the ambushers who surround him. Have mercy upon all of Your people Israel; and in particular upon all upon whom some evil decree has been decreed — G‑d save us. And may You guard them and save them through Your holy Names; and rescue them (and conceal them) through Your abundant mercies — from every adversary and enemy and ambusher and adversary. Have mercy upon us and protect us and remove from us enemy and pestilence and sword and famine and grief; and remove the adversary from before us and from behind us; and in the shadow of Your wings shelter us — for You are G‑d Who guards and saves us. Have pity, Hashem, on Your people and rescue us from Your anger; and remove from us the blow of the plague and harsh decree — for You are the Guardian of Israel. Master of all worlds — Guardian of the simple: Hashem — You alone know in what way; through what Name — to conceal and to guard each and every one of Israel from all manner of harmful encounters and evil afflictions; and from all manner of evil decrees — whether before a verdict or after a verdict. Have mercy upon them and guard them and save them through Your awesome wonders; in such a manner that the ambushers and adversaries shall have no power to enter and to attach themselves, G‑d forbid, beneath the concealment and the covering — with which You cover and conceal through Your mercies and Your lovingkindnesses through Your holy and pure and awesome Names. And may the verse be fulfilled in us and in all of Your people Israel: You shall shelter them in the hiding of Your face from the plottings of man — You shall conceal them in a Sukkah from the strife of tongues [Psalms 31:21]. Guard me as the apple of the eye — in the shadow of Your wings conceal me [Psalms 17:8]. I shall dwell in Your tent forever — I shall take shelter in the hiding of Your wings — Selah [Psalms 61:5]. You are my shelter and my shield — I hope in Your word [Psalms 119:114]. Guard my soul and save me — let me not be put to shame for I have taken refuge in You [Psalms 25:20]. For we have no one to lean upon except upon our Father in Heaven; and we know not what to do — but our eyes are upon You [II Chronicles 20:12]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen and Amen. Grant us merit to pray and to arrange praises before You with great concentration — with great arousal from the depth of the heart in truth; until we merit to the clapping of the hands [mechias kappayim] during the prayer — with great burning and with great joy and with intense desire in truth; until we merit through this to gaze upon the image of Hashem [u'semunas Hashem yabit] [Numbers 12:8]. And may the verse be fulfilled in each and every one of us: And the image of Hashem he shall behold [Numbers 12:8]. Also may we merit through this — through the clapping of the hands — that our prayer shall be in the aspect of: and the hands of a man beneath their wings [Ezekiel 1:8]. Also may we merit through this that our prayer be encompassed within the Written Torah and the Oral Torah — which are the writing hand and the sealing hand. Have mercy upon us for Your Name's sake; and grant us merit to prayer with heartfelt concentration [kavvanas ha'lev] — with great burning in truth; until our hands are aroused to clap — palm upon palm during the prayer; in such a manner that we merit to gaze upon the image of Hashem and to know You in truth; for only for this were we created — to know and to recognize You in truth. Help us for Your Name's sake — that I not lose, G‑d forbid, any further such true and eternal good that is in my power to merit at every time. I have spread out my hands to You — my soul like a thirsty land for You — Selah [Psalms 143:6]. Hasten — answer me Hashem; my spirit has been consumed; do not hide from me and I become like those who descend into the pit [Psalms 143:7]. Illuminate Your face upon Your servant — save me in Your lovingkindness [Psalms 31:17]. Hashem G‑d of hosts — restore us; illuminate Your face and we shall be saved [Psalms 80:4]. And grant me merit to connect to true tzadikim in truth; and through this may I merit to the fullness of speech — to speak many words in Torah and prayer and the fear of Heaven. May my mouth be filled with Your praise — all the day Your glory [Psalms 71:8]. I shall bless Hashem at all times — always His praise in my mouth [Psalms 34:2]. The praise of Hashem my mouth shall speak — and may all flesh bless His holy Name forever and ever [Psalms 145:21]. Blessed is Hashem forever — Amen and Amen [Psalms 89:53]. Segment 6 HE: כט אִיָּר מָלֵא רַחֲמִים, עוֹשֵׂה צְדָקוֹת עִם כָּל בָּשָׂר וְרוּחַ, אַמְּצֵנִי וְחַזְּקֵנִי בְּבִטָּחוֹן שָׁלֵם בְּכָל־עֵת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים, וּלְהִתְחַזֵּק בְּכָל עֹז וְתַעֲצוּמוֹת בְּכָל עִסְקֵי מִצְוָה וּזְכוּת הָרַבִּים כִּרְצוֹנְךָ וְכִרְצוֹן צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, וְאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הַצְּדָקָה לְהַשְׁלִים הַדִּבּוּר דִּקְדֻשָּׁה בִּשְׁלֵמוּת, וְאֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹת מִכָּל הַקּוֹלוֹת וְהַצִּפְצוּפִים דִּבּוּרִים שְׁלֵמִים, וְאֶעֱלֶה מְהֵרָה מִגֶּדֶר בְּהֵמָה לְגֶדֶר הָאָדָם בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הַשָּׂם פֶּה לָאָדָם, זַכֵּנִי לְהַשְׁלִים שִׂכְלִי בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לְבִטָּחוֹן שָׁלֵם, וּלְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׁלֵמוּת הַדִּבּוּר, וְלַעֲשׂוֹת מִכָּל הַקּוֹלוֹת וְהַשִּׁירוֹת וְהַצִּפְצוּפִים דִּבּוּרִים שְׁלֵמִים קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים, וְיַעֲלוּ דְּבָרֵנוּ לְנַחַת וּלְרָצוֹן לִפְנֵי כִסֵּא כְבוֹדֶךָ. וּתְמַלֵּא כָּל מִשְׁאֲלוֹת לִבֵּנוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים מְהֵרָה, וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב בְּטַח בַּיהֹוָה וַעֲשֵׂה טוֹב שְׁכָן אֶרֶץ וּרְעֵה אֱמוּנָה, וְנֶאֱמַר, גּוֹל עַל יְהֹוָה דַּרְכֶּךָ וּבְטַח עָלָיו וְהוּא יַעֲשֶׂה וְהוֹצִיא כָאוֹר צִדְקֶיךָ וּמִשְׁפָּטֶיךָ כַּצָּהֳרָיִם. אֶבְטַח בַּיהֹוָה וְאֶשָּׁעֵן בֵּאלֹהַי שֶׁלֹּא יֶחְסַר לִי עַל־יְדֵי הַצְּדָקָה כְּלָל, רַק אַדְרַבָּא בִּגְלַל הַדָּבָר הַזֶּה יְבָרְכֵנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ בְּכָל מַעֲשֵׂינוּ וּבְכֹל מִשְׁלַח יָדֵינוּ. וְאֶזְכֶּה לְפַזֵּר לִצְדָקָה בִּשְׁתֵּי יָדַיִם, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, פִּזַּר נָתַן לָאֶבְיוֹנִים צִדְקָתוֹ עוֹמֶדֶת לָעַד קַרְנוֹ תָּרוּם בְּכָבוֹד. יְהֹוָה צְבָאוֹת עִמָּנוּ מִשְׂגָּב לָנוּ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב סֶלָה. יְהֹוָה צְבָאוֹת אַשְׁרֵי אָדָם בֹּטֵחַ בָּךְ. יְהֹוָה הוֹשִׁיעָה הַמֶּלֶךְ יַעֲנֵנוּ בְיוֹם קָרְאֵנוּ. חָנֵּנוּ וַעֲנֵנוּ וּשְׁמַע תְּפִלָּתֵנוּ, כִּי אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלַּת כָּל פֶּה עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּרַחֲמִים. בָּרוּךְ אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה: EN: You are my shelter — from the foe You shall protect me; with songs of deliverance You shall surround me — Selah [Psalms 32:7]. Conceal me from the counsel of evildoers — from the tumult of those who commit iniquity [Psalms 64:3]. For He will shelter me in His Sukkah on the day of trouble — He will hide me in the shelter of His tent; upon a rock He shall raise me [Psalms 27:5]. He who dwells in the shelter of the Most High — in the shadow of the Almighty shall he rest [Psalms 91:1]. Full of mercy — have mercy upon Your people Israel; and in particular upon all the Jewish towns in which all manner of illnesses and pains are spreading — G‑d save us. Have mercy upon them for Your Name's sake; and say to the angel: desist your hand [II Samuel 24:16]; and may his sword return to its sheath. Have pity and compassion upon them and upon all the remnant of Your people the House of Israel; and may You not allow the destroyer to enter into their homes to strike; or to harm or to weaken, G‑d forbid. Have mercy, have mercy; rescue, rescue — Master of mercies; Master of salvations; Creator of healings; Awesome in praises; Master of wonders: remember Your servants — our fathers and our masters the true tzadikim who were in every generation from the days of our father Avraham until now. For their sake and for the sake of Your abundant mercies — have mercy upon us and guard us and save us; us and all of Your people the House of Israel from all manner of illnesses and pains and aches; that they not come upon any one of Israel. And may You send speedily a complete healing from Heaven to all those (of Israel) whom You have already struck with some illness or pain; have mercy upon them and heal them speedily with a complete healing — healing of the soul and healing of the body. Please G‑d — please heal them [Numbers 12:13] — for Your Name's sake (and in particular the sick one so-and-so son/daughter of so-and-so). For You are G‑d the faithful and merciful healing King. Living and everlasting G‑d — Giver of life: give us life that we may live and not die; redeem us from death; ransom us from the pit. Master of the Universe — Guardian of Israel: You alone know who and who lie in ambush against us at every time; and in particular against one upon whom some evil decree has been decreed, G‑d forbid. And only You alone know how to conceal and to hide each and every one of Israel from the ambushers who surround him. Have mercy upon all of Your people Israel; and in particular upon all upon whom some evil decree has been decreed — G‑d save us. And may You guard them and save them through Your holy Names; and rescue them (and conceal them) through Your abundant mercies — from every adversary and enemy and ambusher and adversary. Have mercy upon us and protect us and remove from us enemy and pestilence and sword and famine and grief; and remove the adversary from before us and from behind us; and in the shadow of Your wings shelter us — for You are G‑d Who guards and saves us. Have pity, Hashem, on Your people and rescue us from Your anger; and remove from us the blow of the plague and harsh decree — for You are the Guardian of Israel. Master of all worlds — Guardian of the simple: Hashem — You alone know in what way; through what Name — to conceal and to guard each and every one of Israel from all manner of harmful encounters and evil afflictions; and from all manner of evil decrees — whether before a verdict or after a verdict. Have mercy upon them and guard them and save them through Your awesome wonders; in such a manner that the ambushers and adversaries shall have no power to enter and to attach themselves, G‑d forbid, beneath the concealment and the covering — with which You cover and conceal through Your mercies and Your lovingkindnesses through Your holy and pure and awesome Names. And may the verse be fulfilled in us and in all of Your people Israel: You shall shelter them in the hiding of Your face from the plottings of man — You shall conceal them in a Sukkah from the strife of tongues [Psalms 31:21]. Guard me as the apple of the eye — in the shadow of Your wings conceal me [Psalms 17:8]. I shall dwell in Your tent forever — I shall take shelter in the hiding of Your wings — Selah [Psalms 61:5]. You are my shelter and my shield — I hope in Your word [Psalms 119:114]. Guard my soul and save me — let me not be put to shame for I have taken refuge in You [Psalms 25:20]. For we have no one to lean upon except upon our Father in Heaven; and we know not what to do — but our eyes are upon You [II Chronicles 20:12]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen and Amen. Grant us merit to pray and to arrange praises before You with great concentration — with great arousal from the depth of the heart in truth; until we merit to the clapping of the hands [mechias kappayim] during the prayer — with great burning and with great joy and with intense desire in truth; until we merit through this to gaze upon the image of Hashem [u'semunas Hashem yabit] [Numbers 12:8]. And may the verse be fulfilled in each and every one of us: And the image of Hashem he shall behold [Numbers 12:8]. Also may we merit through this — through the clapping of the hands — that our prayer shall be in the aspect of: and the hands of a man beneath their wings [Ezekiel 1:8]. Also may we merit through this that our prayer be encompassed within the Written Torah and the Oral Torah — which are the writing hand and the sealing hand. Have mercy upon us for Your Name's sake; and grant us merit to prayer with heartfelt concentration [kavvanas ha'lev] — with great burning in truth; until our hands are aroused to clap — palm upon palm during the prayer; in such a manner that we merit to gaze upon the image of Hashem and to know You in truth; for only for this were we created — to know and to recognize You in truth. Help us for Your Name's sake — that I not lose, G‑d forbid, any further such true and eternal good that is in my power to merit at every time. I have spread out my hands to You — my soul like a thirsty land for You — Selah [Psalms 143:6]. Hasten — answer me Hashem; my spirit has been consumed; do not hide from me and I become like those who descend into the pit [Psalms 143:7]. Illuminate Your face upon Your servant — save me in Your lovingkindness [Psalms 31:17]. Hashem G‑d of hosts — restore us; illuminate Your face and we shall be saved [Psalms 80:4]. And grant me merit to connect to true tzadikim in truth; and through this may I merit to the fullness of speech — to speak many words in Torah and prayer and the fear of Heaven. May my mouth be filled with Your praise — all the day Your glory [Psalms 71:8]. I shall bless Hashem at all times — always His praise in my mouth [Psalms 34:2]. The praise of Hashem my mouth shall speak — and may all flesh bless His holy Name forever and ever [Psalms 145:21]. Blessed is Hashem forever — Amen and Amen [Psalms 89:53]. # קלח URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/137/ Section 137 קלח Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/137 Segment 3 HE: קלח לְשַׁבָּת־קוֹדֶשׁ רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, שׁוֹמֵר עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל לָעַד, שָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ שֶׁלֹּא נִהְיֶה נִמְשָׁכִים כְּלָל אַחֲרֵי נִגּוּנִים שֶׁל יְלָלָה וְעַצְבוּת שֶׁמְּזַמְּרִין הָרְשָׁעִים בְּרֹב הָעִתִּים, שֶׁדֶּרֶךְ הָעוֹלָם לְהִמָּשֵׁךְ אַחֲרֵיהֶן מְאֹד. רַחֵם עָלֵינוּ וְשָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ מֵהֶם, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה וְכַמָּה קִלְקוּלִים וּפְגָמִים הֵם גּוֹרְמִים עַל־יְדֵי אֵלּוּ הַנִּגּוּנִים שֶׁלָּהֶם, וְכַמָּה הֵם מַזִּיקִים לְיִשְׂרָאֵל הַכְּשֵׁרִים רַחֲמָנָא לִצְלָן, רַחֵם עָלֵינוּ בְּכֹחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, וֶהְיֵה בְּעֶזְרֵנוּ וְשָׁמְרֵנוּ בְּכָל־עֵת שֶׁנִּזְכֶּה לְהִנָּצֵל מֵהֶם. זַכֵּנוּ לְשַׂמֵּחַ נַפְשֵׁנוּ תָמִיד בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה בְּנִגּוּנִים וּזְמִירוֹת שֶׁל שִׂמְחָה הַמַּמְשִׁיכִים אֶת הַלֵּב אֵלֶיךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ וּלְתוֹרָתְךָ וּלְצַדִּיקֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְעָזְרֵנוּ בְּכֹחַ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַעֲלוֹת כָּל אֵלּוּ הַנִּגּוּנִים שֶׁל הָרְשָׁעִים עַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת שַׁבָּת, שֶׁתִּתֶּן לָנוּ כֹחַ לְהַעֲלוֹתָם וּלְהָפְכָם לְשִׂמְחָה כְּשֶׁנְּזַמֵּר אוֹתָם בְּשַׁבָּת קֹדֶשׁ, וּזְכוּת הַשַּׁבָּת־קֹדֶשׁ יָגֵן עָלֵינוּ, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם כֹּחַ לְהַמְשִׁיךְ עַצְבוּת וְיָגוֹן וַאֲנָחָה חַס וְשָׁלוֹם, רַק אַדְרַבָּא נִזְכֶּה לְבָרְרָם וּלְהַעֲלוֹתָם וּלְהָפְכָם מִיָּגוֹן וַאֲנָחָה לְשָׂשׂוֹן וּלְשִׂמְחָה. וְנִתְקָרֵב אֵלֶיךָ וְנִהְיֶה נִמְשָׁכִים אַחֲרֶיךָ, וְנָשִׂישׂ כְּגִבּוֹר לָרוּץ אֹרַח לֵילֵךְ בִּדְרָכֶיךָ וְלַעֲסֹק בְּתוֹרָתֶךָ וּלְקַיֵּם מִצְוֹתֶיךָ, וּלְהִתְדַּבֵּק וּלְהִתְקַשֵּׁר אֵלֶיךָ וּלְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים: EN: Master of the Universe — have mercy upon me and save me and help me and rescue me from all manner of illnesses; and in particular from the illness of the lung [choli ha'rei'ah] — which is the main source of vitality of the person and the sustaining of the brain and the intellect. Help me and save me that my lung shall always be in perfect condition; and may the wings of the lung hover upon the heart always — to quiet and to extinguish the heat and burning of the heart; so that it not inflame and kindle all the body, G‑d forbid. And may the verse be fulfilled in the wings of the lung: and the Cherubim were spreading their wings over the ark-cover [Exodus 25:20] — the ark-cover of the heart [kappurta d'libba]. My Father — compassionate Father: have compassion upon me from now; and teach me counsel and a scheme at every time how to conduct myself from now — in such a manner that I can extinguish and quiet and purify the inflammation of the evil and turbid blood; so that it not burn more than the measure — neither to the right nor to the left; and to filter and to purify the blood from the sediment and the great turbidity within it; in such a manner that I not continue to think any evil thought; and may I not allow the evil fire to continue burning within me at all; and may I not sear and ignite further the moisture within me through the multitude of the desires. Rather may I truly distance myself from all evil desires — and in particular from the desire of cohabitation; and may I not confuse my mind further. Rather may I merit to draw at every time the holiness of the wings of the lung — in material and spiritual terms; that they hover and blow upon the heart; and extinguish and quiet the burning heat of the heart; in such a manner that all the moisture and fattiness of my body shall be sustained in perfection; and all the moisture and fattiness shall ascend to my brain in holiness and in purity; and through them the brain shall illuminate with great light; and my brain and my intellect shall be clear and radiant — and illuminating with great light always; in wisdom and in understanding and in knowledge and in every craft — in the craft of holiness; going and illuminating with ever greater illumination each time — higher and higher; in great holiness and purity in truth and in faith. Full of mercy — Who graciously gives knowledge to man: grant me graciously from You and grant me merit that my intellect and my mind shall be in perfection; in such a manner that I merit to complete trust [bitachon] in ultimate perfection; that I merit to trust in You always — that You shall sustain me and support me and give me all my needs always; and may I strengthen myself in trust at every time more and more; and may I be confident in Your lovingkindness that You shall save me in all that I need to be saved — in material and spiritual matters; in body and soul and money. And may I never fall from the trust; and may the great multitude of my immense iniquities not confuse my trust, G‑d forbid. Rather may I merit to strengthen myself at every time and every hour — in all that passes over me — to trust in You always in truth; unto infinity and unto the ultimate end; as it is written: Trust in Hashem forever — for in G‑d Hashem is an eternal Rock [Isaiah 26:4]. And may I be confident in the immensity of Your lovingkindness and Your mercies which are never exhausted and never end forever. For You shall not deal with me according to my sins; G‑d forbid — and not repay me according to my iniquities; rather may You act through Your many wonders and immense lovingkindnesses; through the ways of Your ancient and new lovingkindnesses that You renew each day and each time and each hour. And may You give me all my provision and all the provision of my household and all those dependent upon me and all our needs — with great spaciousness; before we need them. And help me and save me at every time in all that I need to be saved; and grant me merit through the strengthening of the trust — to be generous in charity at every time; and not to think from one day to the next at all; rather all that You cause to flow to me each day — may I scatter it to charity to upright poor people that You arrange for me through Your mercies. And may I merit to support the truly G‑d-fearing who engage in Your Torah and Your commandments in truth — to support and to sustain and to provide for all their needs that they lack. And may no obstacle or delay prevent me from this; rather may I always strengthen myself to be very generous in charity to upright poor people; and to scatter much money for all the needs of commandments and Torah study — and in particular for everything that is a merit of the many for generations. And may I be strong in trust in Your great and holy and awesome Name; that You shall complete my matters for good always; and never abandon me. And may the verse be fulfilled in me: Blessed is the man who trusts in Hashem — and Hashem shall be his trust [Jeremiah 17:7]. Full of mercy — Who performs acts of righteousness with all flesh and spirit: strengthen me and embolden me in complete trust [bitachon shalem] at every time; in such a manner that I merit to trust in You completely at every moment of my life; and may all my deeds and all my paths always be directed to You alone; and may no strange thought of heresy [apikorsus] or confusion enter my mind at all concerning Your Divine Providence. Hear us and answer us and hear our prayer — for You hear the prayer of every mouth of Your people Israel with mercy. Blessed are You — Who hears prayer. Segment 4 HE: מָלֵא רַחֲמִים, שִׂמְחַת יִשְׂרָאֵל, רַחֵם עָלֵינוּ וְשָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ תָמִיד בְּכָל־עֵת מִכָּל מִינֵי עַצְבוּת וּמִכָּל הַדְּבָרִים הַמְּבִיאִים וּמַמְשִׁיכִים לִידֵי עַצְבוּת וְיָגוֹן וַאֲנָחָה חַס וְשָׁלוֹם. זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ, וְסַבֵּב סִבּוֹת לְטוֹבָה, בְּאֹפֶן שֶׁיִּהְיֶה נִמְשָׁךְ עָלֵינוּ שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה עֹז וְחֶדְוָה תָמִיד, כִּי בְשֵׁם קָדְשְׁךָ הַגָּדוֹל הַגִּבּוֹר וְהַנּוֹרָא בָּטָחְנוּ נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בִּישׁוּעָתֶךָ, וּבִפְרָט בְּשַׁבָּתוֹת וְיָמִים טוֹבִים תְּזַכֵּנוּ בְּרֹב חֶמְלָתְךָ וַחֲנִינוֹתֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים לִשְׂמֹחַ בָּהֶם תָּמִיד בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וּבְחֶדְוָה רַבָּה בְּיוֹתֵר, כָּרָאוּי לָגִיל וְלָשׂוּשׂ בְּיָמִים קְדוֹשִׁים כָּאֵלֶּה. אָגִילָה וְאֶשְׂמְחָה בְּחַסְדֶּךָ אֲשֶׁר רָאִיתָ אֶת עָנְיִי יָדַעְתָּ בְּצָרוֹת נַפְשִׁי. אֶשְׂמְחָה וְאֶעֶלְצָה בָךְ אֲזַמְּרָה שִׁמְךָ עֶלְיוֹן. וְאֶזְכֶּה לְהַרְבּוֹת בִּזְמִירוֹת וְשִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת בְּשַׁבָּתוֹת וְיָמִים טוֹבִים, בְּשִׂמְחָה וְחֶדְוָה גְּדוֹלָה בְּקוֹל שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה בְּנִגּוּנִים שֶׁל חֶדְוָה וְצָהֳלָה בְּלִי שׁוּם אֲחִיזַת עַצְבוּת וּדְאָגָה וּמָרָה שְׁחוֹרָה כְּלָל. שַׂבְּעֵנוּ מִטּוּבֶךָ וְשַׂמַּח נַפְשֵׁנוּ בִּישׁוּעָתֶךָ וְטַהֵר לִבֵּנוּ לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת. וִיקֻיַּם בָּנוּ בְּכָל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְנַפְשִׁי תָּגִיל בַּיהֹוָה תָּשִׂישׂ בִּישׁוּעָתוֹ. אָשִׁירָה לַיהֹוָה בְּחַיָּי אֲזַמְּרָה לֵאלֹהַי בְּעוֹדִי. יֶעֱרַב עָלָיו שִׂיחִי אָנֹכִי אֶשְׂמַח בַּיהֹוָה . יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן סֶלָה: EN: Master of the Universe — have mercy upon me and save me and help me and rescue me from all manner of illnesses; and in particular from the illness of the lung [choli ha'rei'ah] — which is the main source of vitality of the person and the sustaining of the brain and the intellect. Help me and save me that my lung shall always be in perfect condition; and may the wings of the lung hover upon the heart always — to quiet and to extinguish the heat and burning of the heart; so that it not inflame and kindle all the body, G‑d forbid. And may the verse be fulfilled in the wings of the lung: and the Cherubim were spreading their wings over the ark-cover [Exodus 25:20] — the ark-cover of the heart [kappurta d'libba]. My Father — compassionate Father: have compassion upon me from now; and teach me counsel and a scheme at every time how to conduct myself from now — in such a manner that I can extinguish and quiet and purify the inflammation of the evil and turbid blood; so that it not burn more than the measure — neither to the right nor to the left; and to filter and to purify the blood from the sediment and the great turbidity within it; in such a manner that I not continue to think any evil thought; and may I not allow the evil fire to continue burning within me at all; and may I not sear and ignite further the moisture within me through the multitude of the desires. Rather may I truly distance myself from all evil desires — and in particular from the desire of cohabitation; and may I not confuse my mind further. Rather may I merit to draw at every time the holiness of the wings of the lung — in material and spiritual terms; that they hover and blow upon the heart; and extinguish and quiet the burning heat of the heart; in such a manner that all the moisture and fattiness of my body shall be sustained in perfection; and all the moisture and fattiness shall ascend to my brain in holiness and in purity; and through them the brain shall illuminate with great light; and my brain and my intellect shall be clear and radiant — and illuminating with great light always; in wisdom and in understanding and in knowledge and in every craft — in the craft of holiness; going and illuminating with ever greater illumination each time — higher and higher; in great holiness and purity in truth and in faith. Full of mercy — Who graciously gives knowledge to man: grant me graciously from You and grant me merit that my intellect and my mind shall be in perfection; in such a manner that I merit to complete trust [bitachon] in ultimate perfection; that I merit to trust in You always — that You shall sustain me and support me and give me all my needs always; and may I strengthen myself in trust at every time more and more; and may I be confident in Your lovingkindness that You shall save me in all that I need to be saved — in material and spiritual matters; in body and soul and money. And may I never fall from the trust; and may the great multitude of my immense iniquities not confuse my trust, G‑d forbid. Rather may I merit to strengthen myself at every time and every hour — in all that passes over me — to trust in You always in truth; unto infinity and unto the ultimate end; as it is written: Trust in Hashem forever — for in G‑d Hashem is an eternal Rock [Isaiah 26:4]. And may I be confident in the immensity of Your lovingkindness and Your mercies which are never exhausted and never end forever. For You shall not deal with me according to my sins; G‑d forbid — and not repay me according to my iniquities; rather may You act through Your many wonders and immense lovingkindnesses; through the ways of Your ancient and new lovingkindnesses that You renew each day and each time and each hour. And may You give me all my provision and all the provision of my household and all those dependent upon me and all our needs — with great spaciousness; before we need them. And help me and save me at every time in all that I need to be saved; and grant me merit through the strengthening of the trust — to be generous in charity at every time; and not to think from one day to the next at all; rather all that You cause to flow to me each day — may I scatter it to charity to upright poor people that You arrange for me through Your mercies. And may I merit to support the truly G‑d-fearing who engage in Your Torah and Your commandments in truth — to support and to sustain and to provide for all their needs that they lack. And may no obstacle or delay prevent me from this; rather may I always strengthen myself to be very generous in charity to upright poor people; and to scatter much money for all the needs of commandments and Torah study — and in particular for everything that is a merit of the many for generations. And may I be strong in trust in Your great and holy and awesome Name; that You shall complete my matters for good always; and never abandon me. And may the verse be fulfilled in me: Blessed is the man who trusts in Hashem — and Hashem shall be his trust [Jeremiah 17:7]. Full of mercy — Who performs acts of righteousness with all flesh and spirit: strengthen me and embolden me in complete trust [bitachon shalem] at every time; in such a manner that I merit to trust in You completely at every moment of my life; and may all my deeds and all my paths always be directed to You alone; and may no strange thought of heresy [apikorsus] or confusion enter my mind at all concerning Your Divine Providence. Hear us and answer us and hear our prayer — for You hear the prayer of every mouth of Your people Israel with mercy. Blessed are You — Who hears prayer. # Section 137 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/137/ Section 137 קלח Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/137 Segment 3 HE: קלח לְשַׁבָּת־קוֹדֶשׁ רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, שׁוֹמֵר עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל לָעַד, שָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ שֶׁלֹּא נִהְיֶה נִמְשָׁכִים כְּלָל אַחֲרֵי נִגּוּנִים שֶׁל יְלָלָה וְעַצְבוּת שֶׁמְּזַמְּרִין הָרְשָׁעִים בְּרֹב הָעִתִּים, שֶׁדֶּרֶךְ הָעוֹלָם לְהִמָּשֵׁךְ אַחֲרֵיהֶן מְאֹד. רַחֵם עָלֵינוּ וְשָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ מֵהֶם, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה וְכַמָּה קִלְקוּלִים וּפְגָמִים הֵם גּוֹרְמִים עַל־יְדֵי אֵלּוּ הַנִּגּוּנִים שֶׁלָּהֶם, וְכַמָּה הֵם מַזִּיקִים לְיִשְׂרָאֵל הַכְּשֵׁרִים רַחֲמָנָא לִצְלָן, רַחֵם עָלֵינוּ בְּכֹחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, וֶהְיֵה בְּעֶזְרֵנוּ וְשָׁמְרֵנוּ בְּכָל־עֵת שֶׁנִּזְכֶּה לְהִנָּצֵל מֵהֶם. זַכֵּנוּ לְשַׂמֵּחַ נַפְשֵׁנוּ תָמִיד בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה בְּנִגּוּנִים וּזְמִירוֹת שֶׁל שִׂמְחָה הַמַּמְשִׁיכִים אֶת הַלֵּב אֵלֶיךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ וּלְתוֹרָתְךָ וּלְצַדִּיקֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְעָזְרֵנוּ בְּכֹחַ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַעֲלוֹת כָּל אֵלּוּ הַנִּגּוּנִים שֶׁל הָרְשָׁעִים עַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת שַׁבָּת, שֶׁתִּתֶּן לָנוּ כֹחַ לְהַעֲלוֹתָם וּלְהָפְכָם לְשִׂמְחָה כְּשֶׁנְּזַמֵּר אוֹתָם בְּשַׁבָּת קֹדֶשׁ, וּזְכוּת הַשַּׁבָּת־קֹדֶשׁ יָגֵן עָלֵינוּ, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם כֹּחַ לְהַמְשִׁיךְ עַצְבוּת וְיָגוֹן וַאֲנָחָה חַס וְשָׁלוֹם, רַק אַדְרַבָּא נִזְכֶּה לְבָרְרָם וּלְהַעֲלוֹתָם וּלְהָפְכָם מִיָּגוֹן וַאֲנָחָה לְשָׂשׂוֹן וּלְשִׂמְחָה. וְנִתְקָרֵב אֵלֶיךָ וְנִהְיֶה נִמְשָׁכִים אַחֲרֶיךָ, וְנָשִׂישׂ כְּגִבּוֹר לָרוּץ אֹרַח לֵילֵךְ בִּדְרָכֶיךָ וְלַעֲסֹק בְּתוֹרָתֶךָ וּלְקַיֵּם מִצְוֹתֶיךָ, וּלְהִתְדַּבֵּק וּלְהִתְקַשֵּׁר אֵלֶיךָ וּלְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים: EN: Master of the Universe — have mercy upon me and save me and help me and rescue me from all manner of illnesses; and in particular from the illness of the lung [choli ha'rei'ah] — which is the main source of vitality of the person and the sustaining of the brain and the intellect. Help me and save me that my lung shall always be in perfect condition; and may the wings of the lung hover upon the heart always — to quiet and to extinguish the heat and burning of the heart; so that it not inflame and kindle all the body, G‑d forbid. And may the verse be fulfilled in the wings of the lung: and the Cherubim were spreading their wings over the ark-cover [Exodus 25:20] — the ark-cover of the heart [kappurta d'libba]. My Father — compassionate Father: have compassion upon me from now; and teach me counsel and a scheme at every time how to conduct myself from now — in such a manner that I can extinguish and quiet and purify the inflammation of the evil and turbid blood; so that it not burn more than the measure — neither to the right nor to the left; and to filter and to purify the blood from the sediment and the great turbidity within it; in such a manner that I not continue to think any evil thought; and may I not allow the evil fire to continue burning within me at all; and may I not sear and ignite further the moisture within me through the multitude of the desires. Rather may I truly distance myself from all evil desires — and in particular from the desire of cohabitation; and may I not confuse my mind further. Rather may I merit to draw at every time the holiness of the wings of the lung — in material and spiritual terms; that they hover and blow upon the heart; and extinguish and quiet the burning heat of the heart; in such a manner that all the moisture and fattiness of my body shall be sustained in perfection; and all the moisture and fattiness shall ascend to my brain in holiness and in purity; and through them the brain shall illuminate with great light; and my brain and my intellect shall be clear and radiant — and illuminating with great light always; in wisdom and in understanding and in knowledge and in every craft — in the craft of holiness; going and illuminating with ever greater illumination each time — higher and higher; in great holiness and purity in truth and in faith. Full of mercy — Who graciously gives knowledge to man: grant me graciously from You and grant me merit that my intellect and my mind shall be in perfection; in such a manner that I merit to complete trust [bitachon] in ultimate perfection; that I merit to trust in You always — that You shall sustain me and support me and give me all my needs always; and may I strengthen myself in trust at every time more and more; and may I be confident in Your lovingkindness that You shall save me in all that I need to be saved — in material and spiritual matters; in body and soul and money. And may I never fall from the trust; and may the great multitude of my immense iniquities not confuse my trust, G‑d forbid. Rather may I merit to strengthen myself at every time and every hour — in all that passes over me — to trust in You always in truth; unto infinity and unto the ultimate end; as it is written: Trust in Hashem forever — for in G‑d Hashem is an eternal Rock [Isaiah 26:4]. And may I be confident in the immensity of Your lovingkindness and Your mercies which are never exhausted and never end forever. For You shall not deal with me according to my sins; G‑d forbid — and not repay me according to my iniquities; rather may You act through Your many wonders and immense lovingkindnesses; through the ways of Your ancient and new lovingkindnesses that You renew each day and each time and each hour. And may You give me all my provision and all the provision of my household and all those dependent upon me and all our needs — with great spaciousness; before we need them. And help me and save me at every time in all that I need to be saved; and grant me merit through the strengthening of the trust — to be generous in charity at every time; and not to think from one day to the next at all; rather all that You cause to flow to me each day — may I scatter it to charity to upright poor people that You arrange for me through Your mercies. And may I merit to support the truly G‑d-fearing who engage in Your Torah and Your commandments in truth — to support and to sustain and to provide for all their needs that they lack. And may no obstacle or delay prevent me from this; rather may I always strengthen myself to be very generous in charity to upright poor people; and to scatter much money for all the needs of commandments and Torah study — and in particular for everything that is a merit of the many for generations. And may I be strong in trust in Your great and holy and awesome Name; that You shall complete my matters for good always; and never abandon me. And may the verse be fulfilled in me: Blessed is the man who trusts in Hashem — and Hashem shall be his trust [Jeremiah 17:7]. Full of mercy — Who performs acts of righteousness with all flesh and spirit: strengthen me and embolden me in complete trust [bitachon shalem] at every time; in such a manner that I merit to trust in You completely at every moment of my life; and may all my deeds and all my paths always be directed to You alone; and may no strange thought of heresy [apikorsus] or confusion enter my mind at all concerning Your Divine Providence. Hear us and answer us and hear our prayer — for You hear the prayer of every mouth of Your people Israel with mercy. Blessed are You — Who hears prayer. Segment 4 HE: מָלֵא רַחֲמִים, שִׂמְחַת יִשְׂרָאֵל, רַחֵם עָלֵינוּ וְשָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ תָמִיד בְּכָל־עֵת מִכָּל מִינֵי עַצְבוּת וּמִכָּל הַדְּבָרִים הַמְּבִיאִים וּמַמְשִׁיכִים לִידֵי עַצְבוּת וְיָגוֹן וַאֲנָחָה חַס וְשָׁלוֹם. זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ, וְסַבֵּב סִבּוֹת לְטוֹבָה, בְּאֹפֶן שֶׁיִּהְיֶה נִמְשָׁךְ עָלֵינוּ שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה עֹז וְחֶדְוָה תָמִיד, כִּי בְשֵׁם קָדְשְׁךָ הַגָּדוֹל הַגִּבּוֹר וְהַנּוֹרָא בָּטָחְנוּ נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בִּישׁוּעָתֶךָ, וּבִפְרָט בְּשַׁבָּתוֹת וְיָמִים טוֹבִים תְּזַכֵּנוּ בְּרֹב חֶמְלָתְךָ וַחֲנִינוֹתֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים לִשְׂמֹחַ בָּהֶם תָּמִיד בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וּבְחֶדְוָה רַבָּה בְּיוֹתֵר, כָּרָאוּי לָגִיל וְלָשׂוּשׂ בְּיָמִים קְדוֹשִׁים כָּאֵלֶּה. אָגִילָה וְאֶשְׂמְחָה בְּחַסְדֶּךָ אֲשֶׁר רָאִיתָ אֶת עָנְיִי יָדַעְתָּ בְּצָרוֹת נַפְשִׁי. אֶשְׂמְחָה וְאֶעֶלְצָה בָךְ אֲזַמְּרָה שִׁמְךָ עֶלְיוֹן. וְאֶזְכֶּה לְהַרְבּוֹת בִּזְמִירוֹת וְשִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת בְּשַׁבָּתוֹת וְיָמִים טוֹבִים, בְּשִׂמְחָה וְחֶדְוָה גְּדוֹלָה בְּקוֹל שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה בְּנִגּוּנִים שֶׁל חֶדְוָה וְצָהֳלָה בְּלִי שׁוּם אֲחִיזַת עַצְבוּת וּדְאָגָה וּמָרָה שְׁחוֹרָה כְּלָל. שַׂבְּעֵנוּ מִטּוּבֶךָ וְשַׂמַּח נַפְשֵׁנוּ בִּישׁוּעָתֶךָ וְטַהֵר לִבֵּנוּ לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת. וִיקֻיַּם בָּנוּ בְּכָל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְנַפְשִׁי תָּגִיל בַּיהֹוָה תָּשִׂישׂ בִּישׁוּעָתוֹ. אָשִׁירָה לַיהֹוָה בְּחַיָּי אֲזַמְּרָה לֵאלֹהַי בְּעוֹדִי. יֶעֱרַב עָלָיו שִׂיחִי אָנֹכִי אֶשְׂמַח בַּיהֹוָה . יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן סֶלָה: EN: Master of the Universe — have mercy upon me and save me and help me and rescue me from all manner of illnesses; and in particular from the illness of the lung [choli ha'rei'ah] — which is the main source of vitality of the person and the sustaining of the brain and the intellect. Help me and save me that my lung shall always be in perfect condition; and may the wings of the lung hover upon the heart always — to quiet and to extinguish the heat and burning of the heart; so that it not inflame and kindle all the body, G‑d forbid. And may the verse be fulfilled in the wings of the lung: and the Cherubim were spreading their wings over the ark-cover [Exodus 25:20] — the ark-cover of the heart [kappurta d'libba]. My Father — compassionate Father: have compassion upon me from now; and teach me counsel and a scheme at every time how to conduct myself from now — in such a manner that I can extinguish and quiet and purify the inflammation of the evil and turbid blood; so that it not burn more than the measure — neither to the right nor to the left; and to filter and to purify the blood from the sediment and the great turbidity within it; in such a manner that I not continue to think any evil thought; and may I not allow the evil fire to continue burning within me at all; and may I not sear and ignite further the moisture within me through the multitude of the desires. Rather may I truly distance myself from all evil desires — and in particular from the desire of cohabitation; and may I not confuse my mind further. Rather may I merit to draw at every time the holiness of the wings of the lung — in material and spiritual terms; that they hover and blow upon the heart; and extinguish and quiet the burning heat of the heart; in such a manner that all the moisture and fattiness of my body shall be sustained in perfection; and all the moisture and fattiness shall ascend to my brain in holiness and in purity; and through them the brain shall illuminate with great light; and my brain and my intellect shall be clear and radiant — and illuminating with great light always; in wisdom and in understanding and in knowledge and in every craft — in the craft of holiness; going and illuminating with ever greater illumination each time — higher and higher; in great holiness and purity in truth and in faith. Full of mercy — Who graciously gives knowledge to man: grant me graciously from You and grant me merit that my intellect and my mind shall be in perfection; in such a manner that I merit to complete trust [bitachon] in ultimate perfection; that I merit to trust in You always — that You shall sustain me and support me and give me all my needs always; and may I strengthen myself in trust at every time more and more; and may I be confident in Your lovingkindness that You shall save me in all that I need to be saved — in material and spiritual matters; in body and soul and money. And may I never fall from the trust; and may the great multitude of my immense iniquities not confuse my trust, G‑d forbid. Rather may I merit to strengthen myself at every time and every hour — in all that passes over me — to trust in You always in truth; unto infinity and unto the ultimate end; as it is written: Trust in Hashem forever — for in G‑d Hashem is an eternal Rock [Isaiah 26:4]. And may I be confident in the immensity of Your lovingkindness and Your mercies which are never exhausted and never end forever. For You shall not deal with me according to my sins; G‑d forbid — and not repay me according to my iniquities; rather may You act through Your many wonders and immense lovingkindnesses; through the ways of Your ancient and new lovingkindnesses that You renew each day and each time and each hour. And may You give me all my provision and all the provision of my household and all those dependent upon me and all our needs — with great spaciousness; before we need them. And help me and save me at every time in all that I need to be saved; and grant me merit through the strengthening of the trust — to be generous in charity at every time; and not to think from one day to the next at all; rather all that You cause to flow to me each day — may I scatter it to charity to upright poor people that You arrange for me through Your mercies. And may I merit to support the truly G‑d-fearing who engage in Your Torah and Your commandments in truth — to support and to sustain and to provide for all their needs that they lack. And may no obstacle or delay prevent me from this; rather may I always strengthen myself to be very generous in charity to upright poor people; and to scatter much money for all the needs of commandments and Torah study — and in particular for everything that is a merit of the many for generations. And may I be strong in trust in Your great and holy and awesome Name; that You shall complete my matters for good always; and never abandon me. And may the verse be fulfilled in me: Blessed is the man who trusts in Hashem — and Hashem shall be his trust [Jeremiah 17:7]. Full of mercy — Who performs acts of righteousness with all flesh and spirit: strengthen me and embolden me in complete trust [bitachon shalem] at every time; in such a manner that I merit to trust in You completely at every moment of my life; and may all my deeds and all my paths always be directed to You alone; and may no strange thought of heresy [apikorsus] or confusion enter my mind at all concerning Your Divine Providence. Hear us and answer us and hear our prayer — for You hear the prayer of every mouth of Your people Israel with mercy. Blessed are You — Who hears prayer. # קלט URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/138/ Section 138 קלט Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/138 Segment 3 HE: קלט א סִיוָן סוֹמֵךְ יְהֹוָה לְכָל הַנּוֹפְלִים וְזוֹקֵף לְכָל הַכְּפוּפִים. חוּס וַחֲמֹל וְרַחֵם עָלֵינוּ וְעַל כָּל נַפְשׁוֹת עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל הַמֻּנָּחִים בְּמָקוֹם שֶׁמֻּנָּחִים, וְגַלֵּה לָהֶם וְלָנוּ אֶת הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת שֶׁבַּדּוֹר הַזֶּה, שֶׁיֵּשׁ לָהֶם כֹּחַ לְתַקֵּן נַפְשׁוֹת יִשְׂרָאֵל וְלַהֲשִׁיבָם אֵלֶיךָ וּלְתוֹרָתְךָ בֶּאֱמֶת. וְזַכֵּנוּ כֻלָּנוּ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, לְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם בֶּאֱמֶת, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ גֹּדֶל עֹצֶם הַמַּחֲלֹקֶת שֶׁבַּדּוֹרוֹת הָאֵלּוּ עַל הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת וְעַל סִפְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים וְעַל כָּל הַנִּלְוִים עֲלֵיהֶם וְהַנִּקְרָאִים עַל שְׁמָם הַקָּדוֹשׁ. אַתָּה יוֹדֵעַ כָּל מַה שֶּׁעָבַר בְּעִנְיַן זֶה, וּמַה שֶּׁעוֹבֵר עַתָּה עֲדַיִן בְּעִנְיַן זֶה, כִּי נַעֲשָׂה קַטֵיגוֹרְיָא גְּדוֹלָה בֵּין הַתַּלְמִידֵי חֲכָמִים וְאַנְשֵׁיהֶם, וַעֲדַיִן הַמַּחֲלֹקֶת בִּמְקוֹמָהּ עוֹמֶדֶת וּמִתְעוֹרֶרֶת וּמִתְגַּבֶּרֶת בְּכָל פַּעַם יוֹתֵר, וּבְוַדַּאי כַּוָּנָתְךָ לְטוֹבָה, כְּדֵי שֶׁיִּתְקָרְבוּ הַנְּפָשׁוֹת אֶל הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת מִתּוֹךְ יִסּוּרִים וּמְנִיעוֹת גְּדוֹלוֹת, כִּי אֵין רָאוּי לְקָרְבָם מִתּוֹךְ גְּדֻלָּה רַק מִתּוֹךְ מַחֲלֹקֶת וְיִסּוּרִים וּמְנִיעוֹת רַבּוֹת, כַּאֲשֶׁר הוֹדַעְתָּנוּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים שֶׁבִּשְׁבִיל זֶה אֵין מְקַבְּלִים גֵּרִים לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ וְכוּ'. אֲבָל הַמַּחֲלֹקֶת וְהַמְּנִיעוֹת הוּא יוֹתֵר מִדַּאי שֶׁקָּשֶׁה לְסוֹבְלוֹ, וְקָשֶׁה מְאֹד לְשׁוּם נֶפֶשׁ מִיִּשְׂרָאֵל לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקֵי אֱמֶת וּלְדַרְכֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים, מִגֹּדֶל עֹצֶם הַמַּחֲלֹקֶת וְהַמְּנִיעוֹת בְּלִי שִׁעוּר. וְעַתָּה מַה נַּעֲשֶׂה אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אֲדוֹן כֹּל, מָלֵא רַחֲמִים, יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת, צוֹפֶה נִסְתָּרוֹת, בּוֹחֵן כְּלָיוֹת וָלֵב, רַחֵם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל, וְהָקֵל הַמַּחֲלֹקֶת וְהַשְׁקֵט הָרִיב, וְתַמְשִׁיךְ שָׁלוֹם בָּעוֹלָם. כִּי בְצוֹק הָעִתִּים הַלָּלוּ אֲפִלּוּ אִם (יִהְיֶה שָׁלוֹם) בְּעֵת הַשָּׁלוֹם גָּדוֹל, עֲדַיִן רַבּוּ הַמְּנִיעוֹת עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד בְּלִי שִׁעוּר, וּבְוַדַּאי כָּל יְמֵי הַגָּלוּת צָרִיךְ כָּל אֶחָד וְאֶחָד לְהִתְקָרֵב אֶל הָאֱמֶת מִתּוֹךְ יִסּוּרִים וּמְנִיעוֹת, אֲפִלּוּ אִם יִהְיֶה שָׁלוֹם בָּעוֹלָם. רַחֵם עָלֵינוּ, מָלֵא רַחֲמִים, וַעֲשֵׂה אֵת אֲשֶׁר בְּחֻקֶּיךָ נֵלֵךְ וְאֶת מִשְׁפָּטֶיךָ (וּמִצְוֹתֶיךָ) נִשְׁמֹר, וְגַלֵּה הָאֱמֶת בָּעוֹלָם מְהֵרָה. יַכִּירוּ וְיֵדְעוּ כָּל בָּאֵי עוֹלָם אֶת אוֹר הַנִּפְלָא וְהַנּוֹרָא, שֶׁאַתָּה מֵאִיר בָּעוֹלָם עַל־יְדֵי הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת שֶׁבְּכָל דּוֹר וָדוֹר מִיּוֹם מַתַּן תּוֹרָה עַד (הַיּוֹם) הַדּוֹר הַזֶּה, וּבִפְרָט אוֹר הָאֱמֶת שֶׁל הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת שֶׁבַּדּוֹרוֹת הַלָּלוּ שֶׁאָנוּ צְרִיכִים לְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם וְלֵילֵךְ בְּדַרְכֵיהֶם כְּדֵי לָשׁוּב אֵלֶיךָ וּלְהַכִּיר אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת. שְׁלַח אוֹרְךָ וַאֲמִתְּךָ הֵמָּה יַנְחוּנִי, יְבִיאוּנִי אֶל הַר קָדְשְׁךָ וְאֶל מִשְׁכְּנוֹתֶיךָ. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דַּרְכֶּךָ אֲהַלֵּךְ בַּאֲמִתֶּךָ, יַחֵד לְבָבִי לְיִרְאָה שְׁמֶךָ. כִּי אַתָּה אֱלֹהִים אֱמֶת וּדְבָרְךָ אֱמֶת וְקַיָּם לָעַד, וּבְוַדַּאי תִּגְמֹר הַכֹּל כִּרְצוֹנְךָ. רַחֵם עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר בָּהֶם בָּחַרְתָּ, וּמַהֵר לְגַלּוֹת הָאֱמֶת לְמַעַן תַּצִּיל וְתִשְׁמֹר כַּמָּה וְכַמָּה נְפָשׁוֹת יִשְׂרָאֵל מִמַּה שֶּׁאַתָּה צָרִיךְ לְהַצִּילָם וּלְשׁוֹמְרָם, וּבִפְרָט לְשׁוֹמְרָם מִפַּח יוֹקְשִׁים, מֵהָרְשָׁתוֹת וְהַמִּכְמוֹרוֹת שֶׁפָּרְשׂוּ עַתָּה הַכּוֹפְרִים וְהָאֶפִּיקוֹרְסִים עַל נַעֲרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַל־יְדֵי בָּתֵּי חִנּוּכָם הָרָעָה. תֶּן לָהֶם כְּפָעֳלָם וּכְרֹעַ מַעַלְלֵיהֶם כְּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם תֵּן לָהֶם, הָשֵׁב גְּמוּלָם לָהֶם. וְהַצֵּל וּשְׁמֹר נַפְשׁוֹת עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל שֶׁלֹּא יִלָּכְדוּ בְּרִשְׁתָּם וּבִמְצוּדָתָם. רַחֵם עָלֵינוּ בִּזְכוּת אֲבוֹתֵינוּ וְרַבּוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים, וְגַלֵּה הָאֱמֶת בָּעוֹלָם מְהֵרָה, שֶׁיִּזְכּוּ כָּל בָּאֵי עוֹלָם לֵידַע אֲמִתַּת הַצַּדִּיקִים הַקְּדוֹשִׁים וְרוּם מַעֲלַת תָּקְפָּם וּגְדֻלָּתָם, וְגֹדֶל עֹצֶם כֹּחָם לְהָשִׁיב כָּל בָּאֵי עוֹלָם אֵלֶיךָ. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, לְמַעַן רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְמַעַנְךָ עֲשֵׂה וְלֹא לָנוּ, רְאֵה עֲמִידָתֵנוּ דַּלִּים וְרֵקִים. מִתְרַצֶּה בְּרַחֲמִים וּמִתְפַּיֵּס בְּתַחֲנוּנִים הִתְרַצֵּה וְהִתְפַּיֵּס לְדוֹר עָנִי כִּי אֵין עוֹזֵר. רְאֵה כִּי אָזְלַת יָד וְאֶפֶס עָצוּר וְעָזוּב. וְאַתָּה הִבְטַחְתָּנוּ, כִּי אֵין דּוֹר יָתוֹם, וּבְוַדַּאי גַּם עַתָּה נִמְצָאִים צַדִּיקִים הַמְּאִירִים לָאָרֶץ וְלַדָּרִים עָלֶיהָ, אֲשֶׁר יֵשׁ לָהֶם כֹּחַ לְהָשִׁיב כָּל (יִשְׂרָאֵל) הָעוֹלָם אֵלֶיךָ, אֲבָל בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים נֶעֶלְמוּ מֵעֵינֵינוּ. זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ, שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְגַּבֵּר בְּכָל עֹז לְשַׁבֵּר כָּל הַמְּנִיעוֹת וּלְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקִים וְלִירֵאִים אֲמִתִּיִּים וּלְכָל הַנִּלְוִים אֲלֵיהֶם. וְנִזְכֶּה לִינֹק וְלִשְׁאֹב מִמַּעְיְנֵי חָכְמָתָם וּלְקַבֵּל עַמְקוּת עֵצוֹתֵיהֶם הַקְּדוֹשׁוֹת וְהָאֲמִתִּיּוֹת, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו הוּא בְּרַחֲמָיו יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן: EN: Master of Master of the Universe — Guardian of His people Israel forever: guard us and save us — that we not be drawn at all after the melodies of wailing and sadness that the wicked sing most of the time; and the way of the world is to be very much drawn after them. Have mercy upon us and guard us and save us from them — for You know how many corruptions and blemishes they cause through these melodies of theirs; and how much they harm the upright of Israel — G‑d save us. Have mercy upon us through the power and merit of the true tzadikim; and be in our help and guard us at every time — that we merit to be saved from them. Grant us merit to gladden our souls always in holiness and in purity through melodies and songs [nigguns u'zemiros] of joy — that draw the heart toward You and Your service and Your Torah and Your tzadikim in truth. And help us through the power of the true tzadikim — that we merit to raise up all these melodies of the wicked through the holiness of Shabbos [kedushas Shabbos]; that You give us the power to raise them up and to transform them into joy when we sing them on the holy Shabbos. And may the merit of the holy Shabbos protect us — that they shall have no power to draw sadness and grief and sighing, G‑d forbid. Rather on the contrary — may we merit to clarify and to raise them up and to transform them from grief and sighing to exultation and joy. And may we draw close to You and be drawn after You; and may we run exultantly like a warrior to run a path [Psalms 19:6] — to walk in Your ways and to engage in Your Torah and to fulfill Your commandments; and to cleave and to connect to You and to Your true tzadikim — in truth and in faith; in a firm and strong bond forever and ever. # Section 138 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/138/ Section 138 קלט Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/138 Segment 3 HE: קלט א סִיוָן סוֹמֵךְ יְהֹוָה לְכָל הַנּוֹפְלִים וְזוֹקֵף לְכָל הַכְּפוּפִים. חוּס וַחֲמֹל וְרַחֵם עָלֵינוּ וְעַל כָּל נַפְשׁוֹת עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל הַמֻּנָּחִים בְּמָקוֹם שֶׁמֻּנָּחִים, וְגַלֵּה לָהֶם וְלָנוּ אֶת הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת שֶׁבַּדּוֹר הַזֶּה, שֶׁיֵּשׁ לָהֶם כֹּחַ לְתַקֵּן נַפְשׁוֹת יִשְׂרָאֵל וְלַהֲשִׁיבָם אֵלֶיךָ וּלְתוֹרָתְךָ בֶּאֱמֶת. וְזַכֵּנוּ כֻלָּנוּ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, לְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם בֶּאֱמֶת, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ גֹּדֶל עֹצֶם הַמַּחֲלֹקֶת שֶׁבַּדּוֹרוֹת הָאֵלּוּ עַל הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת וְעַל סִפְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים וְעַל כָּל הַנִּלְוִים עֲלֵיהֶם וְהַנִּקְרָאִים עַל שְׁמָם הַקָּדוֹשׁ. אַתָּה יוֹדֵעַ כָּל מַה שֶּׁעָבַר בְּעִנְיַן זֶה, וּמַה שֶּׁעוֹבֵר עַתָּה עֲדַיִן בְּעִנְיַן זֶה, כִּי נַעֲשָׂה קַטֵיגוֹרְיָא גְּדוֹלָה בֵּין הַתַּלְמִידֵי חֲכָמִים וְאַנְשֵׁיהֶם, וַעֲדַיִן הַמַּחֲלֹקֶת בִּמְקוֹמָהּ עוֹמֶדֶת וּמִתְעוֹרֶרֶת וּמִתְגַּבֶּרֶת בְּכָל פַּעַם יוֹתֵר, וּבְוַדַּאי כַּוָּנָתְךָ לְטוֹבָה, כְּדֵי שֶׁיִּתְקָרְבוּ הַנְּפָשׁוֹת אֶל הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת מִתּוֹךְ יִסּוּרִים וּמְנִיעוֹת גְּדוֹלוֹת, כִּי אֵין רָאוּי לְקָרְבָם מִתּוֹךְ גְּדֻלָּה רַק מִתּוֹךְ מַחֲלֹקֶת וְיִסּוּרִים וּמְנִיעוֹת רַבּוֹת, כַּאֲשֶׁר הוֹדַעְתָּנוּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים שֶׁבִּשְׁבִיל זֶה אֵין מְקַבְּלִים גֵּרִים לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ וְכוּ'. אֲבָל הַמַּחֲלֹקֶת וְהַמְּנִיעוֹת הוּא יוֹתֵר מִדַּאי שֶׁקָּשֶׁה לְסוֹבְלוֹ, וְקָשֶׁה מְאֹד לְשׁוּם נֶפֶשׁ מִיִּשְׂרָאֵל לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקֵי אֱמֶת וּלְדַרְכֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים, מִגֹּדֶל עֹצֶם הַמַּחֲלֹקֶת וְהַמְּנִיעוֹת בְּלִי שִׁעוּר. וְעַתָּה מַה נַּעֲשֶׂה אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אֲדוֹן כֹּל, מָלֵא רַחֲמִים, יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת, צוֹפֶה נִסְתָּרוֹת, בּוֹחֵן כְּלָיוֹת וָלֵב, רַחֵם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל, וְהָקֵל הַמַּחֲלֹקֶת וְהַשְׁקֵט הָרִיב, וְתַמְשִׁיךְ שָׁלוֹם בָּעוֹלָם. כִּי בְצוֹק הָעִתִּים הַלָּלוּ אֲפִלּוּ אִם (יִהְיֶה שָׁלוֹם) בְּעֵת הַשָּׁלוֹם גָּדוֹל, עֲדַיִן רַבּוּ הַמְּנִיעוֹת עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד בְּלִי שִׁעוּר, וּבְוַדַּאי כָּל יְמֵי הַגָּלוּת צָרִיךְ כָּל אֶחָד וְאֶחָד לְהִתְקָרֵב אֶל הָאֱמֶת מִתּוֹךְ יִסּוּרִים וּמְנִיעוֹת, אֲפִלּוּ אִם יִהְיֶה שָׁלוֹם בָּעוֹלָם. רַחֵם עָלֵינוּ, מָלֵא רַחֲמִים, וַעֲשֵׂה אֵת אֲשֶׁר בְּחֻקֶּיךָ נֵלֵךְ וְאֶת מִשְׁפָּטֶיךָ (וּמִצְוֹתֶיךָ) נִשְׁמֹר, וְגַלֵּה הָאֱמֶת בָּעוֹלָם מְהֵרָה. יַכִּירוּ וְיֵדְעוּ כָּל בָּאֵי עוֹלָם אֶת אוֹר הַנִּפְלָא וְהַנּוֹרָא, שֶׁאַתָּה מֵאִיר בָּעוֹלָם עַל־יְדֵי הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת שֶׁבְּכָל דּוֹר וָדוֹר מִיּוֹם מַתַּן תּוֹרָה עַד (הַיּוֹם) הַדּוֹר הַזֶּה, וּבִפְרָט אוֹר הָאֱמֶת שֶׁל הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת שֶׁבַּדּוֹרוֹת הַלָּלוּ שֶׁאָנוּ צְרִיכִים לְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם וְלֵילֵךְ בְּדַרְכֵיהֶם כְּדֵי לָשׁוּב אֵלֶיךָ וּלְהַכִּיר אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת. שְׁלַח אוֹרְךָ וַאֲמִתְּךָ הֵמָּה יַנְחוּנִי, יְבִיאוּנִי אֶל הַר קָדְשְׁךָ וְאֶל מִשְׁכְּנוֹתֶיךָ. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דַּרְכֶּךָ אֲהַלֵּךְ בַּאֲמִתֶּךָ, יַחֵד לְבָבִי לְיִרְאָה שְׁמֶךָ. כִּי אַתָּה אֱלֹהִים אֱמֶת וּדְבָרְךָ אֱמֶת וְקַיָּם לָעַד, וּבְוַדַּאי תִּגְמֹר הַכֹּל כִּרְצוֹנְךָ. רַחֵם עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר בָּהֶם בָּחַרְתָּ, וּמַהֵר לְגַלּוֹת הָאֱמֶת לְמַעַן תַּצִּיל וְתִשְׁמֹר כַּמָּה וְכַמָּה נְפָשׁוֹת יִשְׂרָאֵל מִמַּה שֶּׁאַתָּה צָרִיךְ לְהַצִּילָם וּלְשׁוֹמְרָם, וּבִפְרָט לְשׁוֹמְרָם מִפַּח יוֹקְשִׁים, מֵהָרְשָׁתוֹת וְהַמִּכְמוֹרוֹת שֶׁפָּרְשׂוּ עַתָּה הַכּוֹפְרִים וְהָאֶפִּיקוֹרְסִים עַל נַעֲרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַל־יְדֵי בָּתֵּי חִנּוּכָם הָרָעָה. תֶּן לָהֶם כְּפָעֳלָם וּכְרֹעַ מַעַלְלֵיהֶם כְּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם תֵּן לָהֶם, הָשֵׁב גְּמוּלָם לָהֶם. וְהַצֵּל וּשְׁמֹר נַפְשׁוֹת עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל שֶׁלֹּא יִלָּכְדוּ בְּרִשְׁתָּם וּבִמְצוּדָתָם. רַחֵם עָלֵינוּ בִּזְכוּת אֲבוֹתֵינוּ וְרַבּוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים, וְגַלֵּה הָאֱמֶת בָּעוֹלָם מְהֵרָה, שֶׁיִּזְכּוּ כָּל בָּאֵי עוֹלָם לֵידַע אֲמִתַּת הַצַּדִּיקִים הַקְּדוֹשִׁים וְרוּם מַעֲלַת תָּקְפָּם וּגְדֻלָּתָם, וְגֹדֶל עֹצֶם כֹּחָם לְהָשִׁיב כָּל בָּאֵי עוֹלָם אֵלֶיךָ. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, לְמַעַן רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְמַעַנְךָ עֲשֵׂה וְלֹא לָנוּ, רְאֵה עֲמִידָתֵנוּ דַּלִּים וְרֵקִים. מִתְרַצֶּה בְּרַחֲמִים וּמִתְפַּיֵּס בְּתַחֲנוּנִים הִתְרַצֵּה וְהִתְפַּיֵּס לְדוֹר עָנִי כִּי אֵין עוֹזֵר. רְאֵה כִּי אָזְלַת יָד וְאֶפֶס עָצוּר וְעָזוּב. וְאַתָּה הִבְטַחְתָּנוּ, כִּי אֵין דּוֹר יָתוֹם, וּבְוַדַּאי גַּם עַתָּה נִמְצָאִים צַדִּיקִים הַמְּאִירִים לָאָרֶץ וְלַדָּרִים עָלֶיהָ, אֲשֶׁר יֵשׁ לָהֶם כֹּחַ לְהָשִׁיב כָּל (יִשְׂרָאֵל) הָעוֹלָם אֵלֶיךָ, אֲבָל בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים נֶעֶלְמוּ מֵעֵינֵינוּ. זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ, שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְגַּבֵּר בְּכָל עֹז לְשַׁבֵּר כָּל הַמְּנִיעוֹת וּלְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקִים וְלִירֵאִים אֲמִתִּיִּים וּלְכָל הַנִּלְוִים אֲלֵיהֶם. וְנִזְכֶּה לִינֹק וְלִשְׁאֹב מִמַּעְיְנֵי חָכְמָתָם וּלְקַבֵּל עַמְקוּת עֵצוֹתֵיהֶם הַקְּדוֹשׁוֹת וְהָאֲמִתִּיּוֹת, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו הוּא בְּרַחֲמָיו יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן: EN: Master of Master of the Universe — Guardian of His people Israel forever: guard us and save us — that we not be drawn at all after the melodies of wailing and sadness that the wicked sing most of the time; and the way of the world is to be very much drawn after them. Have mercy upon us and guard us and save us from them — for You know how many corruptions and blemishes they cause through these melodies of theirs; and how much they harm the upright of Israel — G‑d save us. Have mercy upon us through the power and merit of the true tzadikim; and be in our help and guard us at every time — that we merit to be saved from them. Grant us merit to gladden our souls always in holiness and in purity through melodies and songs [nigguns u'zemiros] of joy — that draw the heart toward You and Your service and Your Torah and Your tzadikim in truth. And help us through the power of the true tzadikim — that we merit to raise up all these melodies of the wicked through the holiness of Shabbos [kedushas Shabbos]; that You give us the power to raise them up and to transform them into joy when we sing them on the holy Shabbos. And may the merit of the holy Shabbos protect us — that they shall have no power to draw sadness and grief and sighing, G‑d forbid. Rather on the contrary — may we merit to clarify and to raise them up and to transform them from grief and sighing to exultation and joy. And may we draw close to You and be drawn after You; and may we run exultantly like a warrior to run a path [Psalms 19:6] — to walk in Your ways and to engage in Your Torah and to fulfill Your commandments; and to cleave and to connect to You and to Your true tzadikim — in truth and in faith; in a firm and strong bond forever and ever. # קמ URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/139/ Section 139 קמ Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/139 Segment 3 HE: לִכְלָלִיּוּת יוֹם־טוֹב ב סִיוָן תָּמֹךְ אֲשׁוּרַי בְּמַעְגְּלוֹתֶיךָ בַּל נָמוֹטוּ פְעָמָי. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, שָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי, שֶׁלֹּא אֶפְגֹּם לְעוֹלָם בְּשִׂמְחַת יוֹם־טוֹב קֹדֶשׁ. זַכֵּנִי לִשְׂמֹחַ בְּשִׂמְחָה וְחֶדְוָה גְּדוֹלָה בְּכָל רֶגֶל וָרֶגֶל מוֹעֲדֵי יְהֹוָה מִקְרָאֵי קֹדֶשׁ. וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוַת וְשָׂמַחְתָּ בְּחַגֶּךָ בִּשְׁלֵמוּת בְּכָל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיִם בָּהּ. שָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי מִבִּזּוּי הַמּוֹעֲדוֹת. רַחֵם עָלַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְשָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי שֶׁלֹּא אֶהְיֶה חַס וְשָׁלוֹם, בִּכְלָל הַמְּבַזֶּה אֶת הַמּוֹעֲדוֹת שֶׁאֵין לוֹ חֵלֶק לְעוֹלָם הַבָּא, וְנֶחְשָׁב כְּאִלּוּ עוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה. הַצִּילֵנִי מִבּוּשׁוֹת וְחֶרְפּוֹת הַבָּאִים עַל פְּגָם בִּזּוּי הַמּוֹעֲדוֹת חַס וְשָׁלוֹם, וְתִהְיֶה עִמִּי תָמִיד וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי לְבַל תִּמְעַד אֲשׁוּרָי. וְאַל תִּתֵּן לַמּוֹט רַגְלַי שֶׁלֹּא אֶמְעַד וְלֹא אַחֲלִיק אֶת עַצְמִי וְלֹא אֶפֹּל לְעוֹלָם לֹא בְּגַשְׁמִיּוּת וְלֹא בְּרוּחָנִיּוּת, וְלֹא יִשְׂמְחוּ בְנֵי אָדָם בְּתַּקָּלָתִי חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא יִשְׂחֲקוּ מִמֶּנִּי. הָקֵם עַל סֶלַע רַגְלַי כּוֹנֵן אֲשֻׁרָי. חַזְּקֵנִי וְאַמְּצֵנִי בִּדְרָכֶיךָ הַנִּפְלָאִים, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה תָמִיד לְשִׂמְחַת הָרְגָלִים וְהַמּוֹעֲדִים בִּשְׁלֵמוּת. הָאִירָה פָנֶיךָ עַל עַבְדֶּךָ הוֹשִׁיעֵנִי בְּחַסְדֶּךָ, שֶׁאֶזְכֶּה בְּכָל רֶגֶל וָרֶגֶל לִשְׂמֹחַ וְלָגִיל בְּכָל כֹּחִי וּלְהַרְגִּישׁ שִׂמְחַת יוֹם טוֹב בְּלִבִּי: EN: Hashem supports all who fall — and straightens all who are bowed [Psalms 145:14]. Have pity and compassion and mercy upon us and upon all the souls of Your people the House of Israel — who are placed in the place where they are placed. And reveal to them and to us the true tzadikim of this generation — who have the power to repair the souls of Israel and to return them to You and to Your Torah in truth. And grant merit to all of us — the House of Israel — to draw close to them in truth. For You know the immensity of the force of the dispute in these generations against the true tzadikim and against their holy books and against all who join them and who are called by their holy name. You know all that has passed in this matter and what is still passing now in this matter — for a great quarreling has arisen among scholars and their people; and still the dispute stands in its place and is aroused and overpowers more and more each time. And certainly Your holy intent is for good — in order that souls should draw close to the true tzadikim through sufferings and obstacles; for it is not fitting to draw close to them through greatness — but rather through dispute and sufferings and many obstacles; as You made known to us through Your holy sages: that for this reason converts are not accepted in the days of the Mashiach etc. [Yevamos 24b]. But the dispute and the obstacles are more than enough — too severe to endure; and it is very difficult for any soul of Israel to draw close to the true tzadikim and their holy ways; because of the immensity of the force of the dispute and the obstacles beyond measure. And now what shall we do — our Father in Heaven; Master of all; full of mercy; Knower of hidden things; Watcher of secrets; Examiner of minds and hearts: have mercy upon us and upon all of Israel; and lighten the dispute and quiet the strife; and draw peace in the world. For in these difficult times — even when there is peace at the time of great peace; the obstacles upon every single one are still immense beyond measure. And certainly throughout all the days of exile every single one needs to draw close to the truth through sufferings and obstacles — even if there is peace in the world. Have mercy upon us — full of mercy; and do: that we walk in Your statutes and observe Your judgments (and Your commandments); and reveal the truth in the world speedily. May all who come into the world know and recognize the wondrous and awesome light that You illuminate in the world through the true tzadikim of every generation — from the day of the giving of the Torah until (today) this generation. And in particular the light of truth of the true tzadikim of these generations — to whom we need to draw close and to walk in their ways in order to return to You and to know You in truth. Send Your light and Your truth — they shall lead me; they shall bring me to Your holy mountain and to Your dwelling places [Psalms 43:3]. Teach me, Hashem, Your way; that I may walk in Your truth — unify my heart to fear Your Name [Psalms 86:11]. For You are the true G‑d and Your word is true and enduring forever; and certainly You shall complete all as Your will desires. Have mercy upon Your people Israel — whom You have chosen; and hasten to reveal the truth — in order to rescue and to guard many many souls of Israel from what You need to rescue and to guard them; and in particular to guard them from the traps of the hunters: from the nets and snares that the heretics and the atheists have spread now over the youths of the children of Israel through their evil schools of education. Repay them as their deeds deserve and as the evil of their misdeeds — repay them according to the work of their hands; return their recompense to them. And rescue and guard the souls of Your people the House of Israel — that they not be captured in their net and their trap. Have mercy upon us through the merit of our holy fathers and masters; and reveal the truth in the world speedily — that all who come into the world merit to know the truth of the holy tzadikim; and the loftiness of their degree and the greatness of their force — to return all who come into the world to You. Have mercy upon us for Your Name's sake; for the sake of Your abundant mercies; do for Your sake and not for ours — see our stand destitute and empty. Be appeased through mercies and be conciliated through supplications — be appeased and conciliated to a poor generation for there is no helper. See that the hand has dwindled and there is none shut up or let loose [Deuteronomy 32:36]. Yet You have promised us: there is no orphaned generation [ein dor yasom]. And certainly even now there are tzadikim who illuminate the earth and its inhabitants; who have the power to return all of (Israel) the world to You. But through our many iniquities they have been hidden from our eyes. Grant us merit through Your mercies — that we merit to overpower with all might to break all the obstacles; and to draw close to tzadikim and to truly G‑d-fearing ones; and to all their followers. And may we merit to draw and to draw from the springs of their wisdom; and to receive the depth of their holy and true counsels; in such a manner that we merit to draw close to You in truth from now and forever. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. He Who makes peace in His heights — through His mercies may He make peace upon us and upon all of Israel; and say: Amen. Segment 4 HE: מָלֵא רַחֲמִים, שִׂמְחַת יִשְׂרָאֵל, תֵּן שִׂמְחָה בְּלִבִּי, בִּפְרָט בְּיָמִים טוֹבִים הַקְּדוֹשִׁים וְהַנּוֹרָאִים מְאֹד נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָּךְ. וְרַחֵם עָלַי וּמְחוֹל לִי וּסְלַח לִי וְכַפֵּר לִי עַל כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי בְּשִׂמְחַת יוֹם־טוֹב מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי וְתוֹשִׁיעֵנִי לְתַקֵּן הַכֹּל בִּשְׁלֵמוּת, שֶׁאֶזְכֶּה לְבָרֵר וּלְהַעֲלוֹת כָּל הַשְּׂמָחוֹת הַנְּפוּלוֹת לִמְקוֹמָם וּלְשָׁרְשָׁן אֶל מְקוֹם אֲשֶׁר הָיָה שָׁם אָהֳלָם בַּתְּחִלָּה. וְתַרְגִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ בְּכָל דַּרְכֵי הַשִּׂמְחָה בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, בִּפְרָט בְּשַׁבָּתוֹת וְיָמִים טוֹבִים, נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בִּישׁוּעָתֶךָ. אֶשְׂמְחָה וְאֶעֶלְצָה בָךְ אֲזַמְּרָה שִׁמְךָ עֶלְיוֹן. שַׂמֵּחַ נֶפֶשׁ עַבְדֶּךָ כִּי אֵלֶיךָ יְהֹוָה נַפְשִׁי אֶשָּׂא. תּוֹדִיעֵנִי אֹרַח חַיִּים שֹׂבַע שְׂמָחוֹת אֶת פָּנֶיךָ נְעִימוֹת בִּימִינְךָ נֶצַח. תַּשְׁמִיעֵנִי שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה תָּגֵלְנָה עֲצָמוֹת דִּכִּיתָ. שַׂבְּעֵנוּ מִטּוּבֶךָ וְשַׂמַּח נַפְשֵׁנוּ בִּישׁוּעָתֶךָ, וְטַהֵר לִבֵּנוּ לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת, וְהַנְחִילֵנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ בְּשִׂמְחָה וּבְשָׂשׂוֹן מוֹעֲדֵי קָדְשֶׁךָ, וְיִשְׂמְחוּ בְךָ יִשְׂרָאֵל מְקַדְּשֵׁי שְׁמֶךָ, יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן וְאָמֵן: EN: of the Universe — Guardian of His people Israel forever: guard us and save us — that we not be drawn at all after the melodies of wailing and sadness that the wicked sing most of the time; and the way of the world is to be very much drawn after them. Have mercy upon us and guard us and save us from them — for You know how many corruptions and blemishes they cause through these melodies of theirs; and how much they harm the upright of Israel — G‑d save us. Have mercy upon us through the power and merit of the true tzadikim; and be in our help and guard us at every time — that we merit to be saved from them. Grant us merit to gladden our souls always in holiness and in purity through melodies and songs [nigguns u'zemiros] of joy — that draw the heart toward You and Your service and Your Torah and Your tzadikim in truth. And help us through the power of the true tzadikim — that we merit to raise up all these melodies of the wicked through the holiness of Shabbos [kedushas Shabbos]; that You give us the power to raise them up and to transform them into joy when we sing them on the holy Shabbos. And may the merit of the holy Shabbos protect us — that they shall have no power to draw sadness and grief and sighing, G‑d forbid. Rather on the contrary — may we merit to clarify and to raise them up and to transform them from grief and sighing to exultation and joy. And may we draw close to You and be drawn after You; and may we run exultantly like a warrior to run a path [Psalms 19:6] — to walk in Your ways and to engage in Your Torah and to fulfill Your commandments; and to cleave and to connect to You and to Your true tzadikim — in truth and in faith; in a firm and strong bond forever and ever. Full of mercy — Joy of Israel: have mercy upon us and guard us and save us always at every time from all manner of sadness and from all the depression and distress that come from the melodies of wailing; and help us that we always merit to sing the melodies with great joy and exultation; and to always transform the melodies of grief and sadness into joy and exultation. Yet I will rejoice in Hashem [Habakkuk 3:18]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer. Amen Selah. # Section 139 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/139/ Section 139 קמ Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/139 Segment 3 HE: לִכְלָלִיּוּת יוֹם־טוֹב ב סִיוָן תָּמֹךְ אֲשׁוּרַי בְּמַעְגְּלוֹתֶיךָ בַּל נָמוֹטוּ פְעָמָי. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, שָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי, שֶׁלֹּא אֶפְגֹּם לְעוֹלָם בְּשִׂמְחַת יוֹם־טוֹב קֹדֶשׁ. זַכֵּנִי לִשְׂמֹחַ בְּשִׂמְחָה וְחֶדְוָה גְּדוֹלָה בְּכָל רֶגֶל וָרֶגֶל מוֹעֲדֵי יְהֹוָה מִקְרָאֵי קֹדֶשׁ. וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוַת וְשָׂמַחְתָּ בְּחַגֶּךָ בִּשְׁלֵמוּת בְּכָל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיִם בָּהּ. שָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי מִבִּזּוּי הַמּוֹעֲדוֹת. רַחֵם עָלַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְשָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי שֶׁלֹּא אֶהְיֶה חַס וְשָׁלוֹם, בִּכְלָל הַמְּבַזֶּה אֶת הַמּוֹעֲדוֹת שֶׁאֵין לוֹ חֵלֶק לְעוֹלָם הַבָּא, וְנֶחְשָׁב כְּאִלּוּ עוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה. הַצִּילֵנִי מִבּוּשׁוֹת וְחֶרְפּוֹת הַבָּאִים עַל פְּגָם בִּזּוּי הַמּוֹעֲדוֹת חַס וְשָׁלוֹם, וְתִהְיֶה עִמִּי תָמִיד וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי לְבַל תִּמְעַד אֲשׁוּרָי. וְאַל תִּתֵּן לַמּוֹט רַגְלַי שֶׁלֹּא אֶמְעַד וְלֹא אַחֲלִיק אֶת עַצְמִי וְלֹא אֶפֹּל לְעוֹלָם לֹא בְּגַשְׁמִיּוּת וְלֹא בְּרוּחָנִיּוּת, וְלֹא יִשְׂמְחוּ בְנֵי אָדָם בְּתַּקָּלָתִי חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא יִשְׂחֲקוּ מִמֶּנִּי. הָקֵם עַל סֶלַע רַגְלַי כּוֹנֵן אֲשֻׁרָי. חַזְּקֵנִי וְאַמְּצֵנִי בִּדְרָכֶיךָ הַנִּפְלָאִים, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה תָמִיד לְשִׂמְחַת הָרְגָלִים וְהַמּוֹעֲדִים בִּשְׁלֵמוּת. הָאִירָה פָנֶיךָ עַל עַבְדֶּךָ הוֹשִׁיעֵנִי בְּחַסְדֶּךָ, שֶׁאֶזְכֶּה בְּכָל רֶגֶל וָרֶגֶל לִשְׂמֹחַ וְלָגִיל בְּכָל כֹּחִי וּלְהַרְגִּישׁ שִׂמְחַת יוֹם טוֹב בְּלִבִּי: EN: Hashem supports all who fall — and straightens all who are bowed [Psalms 145:14]. Have pity and compassion and mercy upon us and upon all the souls of Your people the House of Israel — who are placed in the place where they are placed. And reveal to them and to us the true tzadikim of this generation — who have the power to repair the souls of Israel and to return them to You and to Your Torah in truth. And grant merit to all of us — the House of Israel — to draw close to them in truth. For You know the immensity of the force of the dispute in these generations against the true tzadikim and against their holy books and against all who join them and who are called by their holy name. You know all that has passed in this matter and what is still passing now in this matter — for a great quarreling has arisen among scholars and their people; and still the dispute stands in its place and is aroused and overpowers more and more each time. And certainly Your holy intent is for good — in order that souls should draw close to the true tzadikim through sufferings and obstacles; for it is not fitting to draw close to them through greatness — but rather through dispute and sufferings and many obstacles; as You made known to us through Your holy sages: that for this reason converts are not accepted in the days of the Mashiach etc. [Yevamos 24b]. But the dispute and the obstacles are more than enough — too severe to endure; and it is very difficult for any soul of Israel to draw close to the true tzadikim and their holy ways; because of the immensity of the force of the dispute and the obstacles beyond measure. And now what shall we do — our Father in Heaven; Master of all; full of mercy; Knower of hidden things; Watcher of secrets; Examiner of minds and hearts: have mercy upon us and upon all of Israel; and lighten the dispute and quiet the strife; and draw peace in the world. For in these difficult times — even when there is peace at the time of great peace; the obstacles upon every single one are still immense beyond measure. And certainly throughout all the days of exile every single one needs to draw close to the truth through sufferings and obstacles — even if there is peace in the world. Have mercy upon us — full of mercy; and do: that we walk in Your statutes and observe Your judgments (and Your commandments); and reveal the truth in the world speedily. May all who come into the world know and recognize the wondrous and awesome light that You illuminate in the world through the true tzadikim of every generation — from the day of the giving of the Torah until (today) this generation. And in particular the light of truth of the true tzadikim of these generations — to whom we need to draw close and to walk in their ways in order to return to You and to know You in truth. Send Your light and Your truth — they shall lead me; they shall bring me to Your holy mountain and to Your dwelling places [Psalms 43:3]. Teach me, Hashem, Your way; that I may walk in Your truth — unify my heart to fear Your Name [Psalms 86:11]. For You are the true G‑d and Your word is true and enduring forever; and certainly You shall complete all as Your will desires. Have mercy upon Your people Israel — whom You have chosen; and hasten to reveal the truth — in order to rescue and to guard many many souls of Israel from what You need to rescue and to guard them; and in particular to guard them from the traps of the hunters: from the nets and snares that the heretics and the atheists have spread now over the youths of the children of Israel through their evil schools of education. Repay them as their deeds deserve and as the evil of their misdeeds — repay them according to the work of their hands; return their recompense to them. And rescue and guard the souls of Your people the House of Israel — that they not be captured in their net and their trap. Have mercy upon us through the merit of our holy fathers and masters; and reveal the truth in the world speedily — that all who come into the world merit to know the truth of the holy tzadikim; and the loftiness of their degree and the greatness of their force — to return all who come into the world to You. Have mercy upon us for Your Name's sake; for the sake of Your abundant mercies; do for Your sake and not for ours — see our stand destitute and empty. Be appeased through mercies and be conciliated through supplications — be appeased and conciliated to a poor generation for there is no helper. See that the hand has dwindled and there is none shut up or let loose [Deuteronomy 32:36]. Yet You have promised us: there is no orphaned generation [ein dor yasom]. And certainly even now there are tzadikim who illuminate the earth and its inhabitants; who have the power to return all of (Israel) the world to You. But through our many iniquities they have been hidden from our eyes. Grant us merit through Your mercies — that we merit to overpower with all might to break all the obstacles; and to draw close to tzadikim and to truly G‑d-fearing ones; and to all their followers. And may we merit to draw and to draw from the springs of their wisdom; and to receive the depth of their holy and true counsels; in such a manner that we merit to draw close to You in truth from now and forever. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. He Who makes peace in His heights — through His mercies may He make peace upon us and upon all of Israel; and say: Amen. Segment 4 HE: מָלֵא רַחֲמִים, שִׂמְחַת יִשְׂרָאֵל, תֵּן שִׂמְחָה בְּלִבִּי, בִּפְרָט בְּיָמִים טוֹבִים הַקְּדוֹשִׁים וְהַנּוֹרָאִים מְאֹד נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָּךְ. וְרַחֵם עָלַי וּמְחוֹל לִי וּסְלַח לִי וְכַפֵּר לִי עַל כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי בְּשִׂמְחַת יוֹם־טוֹב מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי וְתוֹשִׁיעֵנִי לְתַקֵּן הַכֹּל בִּשְׁלֵמוּת, שֶׁאֶזְכֶּה לְבָרֵר וּלְהַעֲלוֹת כָּל הַשְּׂמָחוֹת הַנְּפוּלוֹת לִמְקוֹמָם וּלְשָׁרְשָׁן אֶל מְקוֹם אֲשֶׁר הָיָה שָׁם אָהֳלָם בַּתְּחִלָּה. וְתַרְגִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ בְּכָל דַּרְכֵי הַשִּׂמְחָה בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, בִּפְרָט בְּשַׁבָּתוֹת וְיָמִים טוֹבִים, נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בִּישׁוּעָתֶךָ. אֶשְׂמְחָה וְאֶעֶלְצָה בָךְ אֲזַמְּרָה שִׁמְךָ עֶלְיוֹן. שַׂמֵּחַ נֶפֶשׁ עַבְדֶּךָ כִּי אֵלֶיךָ יְהֹוָה נַפְשִׁי אֶשָּׂא. תּוֹדִיעֵנִי אֹרַח חַיִּים שֹׂבַע שְׂמָחוֹת אֶת פָּנֶיךָ נְעִימוֹת בִּימִינְךָ נֶצַח. תַּשְׁמִיעֵנִי שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה תָּגֵלְנָה עֲצָמוֹת דִּכִּיתָ. שַׂבְּעֵנוּ מִטּוּבֶךָ וְשַׂמַּח נַפְשֵׁנוּ בִּישׁוּעָתֶךָ, וְטַהֵר לִבֵּנוּ לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת, וְהַנְחִילֵנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ בְּשִׂמְחָה וּבְשָׂשׂוֹן מוֹעֲדֵי קָדְשֶׁךָ, וְיִשְׂמְחוּ בְךָ יִשְׂרָאֵל מְקַדְּשֵׁי שְׁמֶךָ, יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן וְאָמֵן: EN: of the Universe — Guardian of His people Israel forever: guard us and save us — that we not be drawn at all after the melodies of wailing and sadness that the wicked sing most of the time; and the way of the world is to be very much drawn after them. Have mercy upon us and guard us and save us from them — for You know how many corruptions and blemishes they cause through these melodies of theirs; and how much they harm the upright of Israel — G‑d save us. Have mercy upon us through the power and merit of the true tzadikim; and be in our help and guard us at every time — that we merit to be saved from them. Grant us merit to gladden our souls always in holiness and in purity through melodies and songs [nigguns u'zemiros] of joy — that draw the heart toward You and Your service and Your Torah and Your tzadikim in truth. And help us through the power of the true tzadikim — that we merit to raise up all these melodies of the wicked through the holiness of Shabbos [kedushas Shabbos]; that You give us the power to raise them up and to transform them into joy when we sing them on the holy Shabbos. And may the merit of the holy Shabbos protect us — that they shall have no power to draw sadness and grief and sighing, G‑d forbid. Rather on the contrary — may we merit to clarify and to raise them up and to transform them from grief and sighing to exultation and joy. And may we draw close to You and be drawn after You; and may we run exultantly like a warrior to run a path [Psalms 19:6] — to walk in Your ways and to engage in Your Torah and to fulfill Your commandments; and to cleave and to connect to You and to Your true tzadikim — in truth and in faith; in a firm and strong bond forever and ever. Full of mercy — Joy of Israel: have mercy upon us and guard us and save us always at every time from all manner of sadness and from all the depression and distress that come from the melodies of wailing; and help us that we always merit to sing the melodies with great joy and exultation; and to always transform the melodies of grief and sadness into joy and exultation. Yet I will rejoice in Hashem [Habakkuk 3:18]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer. Amen Selah. # יד URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/14/ Section 14 יד Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/14 Segment 2 HE: כז תִּשְׁרֵי יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתְּרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּתְבַטֵּל מֵעָלַי מִדַּת הַגַּאֲוָה בְּבִטּוּל גָּמוּר, שֶׁלֹּא יְהֵא בְּלִבִּי שׁוּם צַד גֵּאוּת וְגַבְהוּת בָּעוֹלָם כְּלָל. וְאֶזְכֶּה לֵידַע שִׁפְלוּתִי בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וְאֶזְכֶּה לְבַטֵּל עַצְמִי לְגַמְרֵי, עַד שֶׁאֶהְיֶה קָטָן בְּעֵינַי יוֹתֵר מִמַּדְרֵגָתִי הַשְּׁפֵלָה מְאֹד: EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers, that You have mercy upon me through Your abundant mercies and utterly nullify from me the trait of arrogance [ga'avah] with a complete nullification — that there be no aspect or stirring of pride or haughtiness in my heart in the world at all. And may I merit to know my lowliness truly in truth, and to nullify myself completely, until I be lesser in my own eyes than even my own very lowly level. Segment 3 HE: אָנָּא יְהֹוָה, עָזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ לְבַל יוּכְלוּ לְבַלְבֵּל אֶת דַעְתִּי, לְבַל יוּכְלוּ לְהַטְעוֹת אוֹתִי, חַס וְשָׁלוֹם, בְּמַחְשְׁבוֹת שְׁטוּת שֶׁל שׁוּם צַד גֵּאוּת וְגַבְהוּת בָּעוֹלָם כְּלָל, כִּי אֲנִי בְעָנְיִי, בְּעֹצֶם דּוֹחֲקִי וְלַחֲצִי וְגֹדֶל הִתְרַחֲקוּתִי מִמְּךָ, וְצָרוֹת נַפְשִׁי גָדְלוּ וְשָׂגְבוּ מְאֹד מְאֹד, זֶה זְמַן רַב מְאֹד, וְאַבִּיט וְאֵין עוֹזֵר וְאֶשְׁתּוֹמֵם כִּי אֵין סוֹמֵךְ. וְאֵין לִי שׁוּם מָנוֹס כִּי אִם לִצְעֹק אֵלֶיךָ תָמִיד, וּלְצַפּוֹת לְרַחֲמֶיךָ, וּלְקַוּוֹת לִישׁוּעָתְךָ, וּלְיַחֵל לַחֲסָדֶיךָ. וְאִם חַס וְשָׁלוֹם, בְּעֹצֶם הִתְרַחֲקוּתִי הַזֹּאת, עוֹלָה חַס וְשָׁלוֹם עַל דַּעְתִּי הַמְּבוּלְבֶּלֶת גַּם הַשְּׁטוּת הַזֹּאת וְהַבִּלְבּוּל הַזֶּה שֶׁל צַד גֵּאוּת וְגַבְהוּת חַס וְשָׁלוֹם, אָבְדָה תִקְוָתִי חָלִילָה. כִּי בַמֶּה יִזְכֶּה נַעַר הַמְּנוּעָר מִכָּל טוּב כָּמוֹנִי, הַמָּלֵא חֲטָאִים וַעֲווֹנוֹת וּפְשָׁעִים, שֶׁחָטָאתִי וְעָוִיתִי וּפָשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ, בְּמַחֲשָׁבָה דִּבּוּר וּמַעֲשֶׂה, בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד, בְּאוֹנֶס וּבְרָצוֹן, מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה: EN: Please, Hashem, help me through Your mercies that they not be able to confuse my mind, that they not be able to mislead me, G‑d forbid, with foolish thoughts of any aspect of pride and haughtiness in the world at all. For I, in my wretchedness — in the very heart of my distress and my oppression and the great distance of my separation from You — the sorrows of my soul have become very great and mighty indeed over a very long time; and I look and there is no helper, and I am appalled that there is none to support. And I have no refuge at all except to cry out to You always, and to look forward to Your mercies, and to hope for Your salvation, and to wait for Your lovingkindness. And if, G‑d forbid, in the very heart of this distance of mine, there arises upon my confused mind also this foolishness and this confusion of any aspect of pride and haughtiness, G‑d forbid — then my hope is lost, Heaven forbid. For with what can a young man be pure who is utterly stripped of all good as I am — who is full of sins and iniquities and transgressions, who has sinned and done wrong and transgressed before You in thought, speech, and deed, in error and in deliberateness, under compulsion and willingly, from my youth until this very day? Segment 4 HE: אָנָּא יְהֹוָה חֲמֹל עַל נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה מְאֹד, חוּס וַחֲמֹל נָא עָלַי, עָזְרֵנִי עָזְרֵנִי, הַצִּילֵנִי הַצִּילֵנִי. כִּי בֶּאֱמֶת לֹא יָדַעְתִּי מַה לְּבַקֵּשׁ קֹדֶם, כִּי צְרָכַי הֵמָּה מְרֻבִּים מְאֹד מְאֹד וְדַעְתִּי קְצָרָה לְבָאֵר וּלְפָרֵשׁ, וְגַם אִי אֶפְשַׁר לְבָאֵר וּלְפָרֵשׁ כְּלָל אֶת עֹצֶם רִבּוּי צָרְכֵי בַקָּשׁוֹתַי, כִּי נַעֲנֵיתִי עַד מְאֹד וְחָבַלְתִּי אֶת נַפְשִׁי וְקִלְקַלְתִּי אֶת קְדֻשָּׁתִי הַרְבֵּה מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֶרֶךְ, וְאֵין לִי שׁוּם מְנוּחָה מֵרוֹדְפַי, כִּי אוֹרְבִים וְרוֹדְפִים עָלַי בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה וּבְכָל רֶגַע מַמָּשׁ. וּבַעֲווֹנוֹתַי הָרַבִּים מְאֹד, כֹּחִי חָלָשׁ וְדַל מְאֹד, וְאֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם עֵצָה וְתַחְבּוּלָה לַעֲמֹד כְּנֶגְדָּם: EN: Please, Hashem, have compassion upon my very wretched soul; have pity and compassion please upon me; help me, help me; save me, save me. For in truth I did not know what to request first, for my needs are very many indeed and my mind is too limited to explain and to set them forth — and moreover it is altogether impossible to explain and to set forth the true extent of the multitude of my requests, for I have been afflicted exceedingly and I have damaged my soul and ruined my holiness very greatly without measure or limit; and I have no rest from those who pursue me, for they lurk and pursue me at every time and at every hour and at every moment. And through my very many iniquities my strength has become weak and feeble indeed, and I know no counsel or stratagem by which to stand against them. Segment 5 HE: אָנָּא יְהֹוָה, הוֹרֵנִי מַה שֶּׁאֶצְעַק אֵלֶיךָ, הוֹדִיעֵנִי אֵיךְ לְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, בְּאֹפֶן שֶׁאוּכַל לִפְעֹל בַּקָּשָׁתִי בְּרַחֲמִים אֶצְלְךָ, שֶׁתְּחָנֵּנִי וּתְזַכֵּנִי לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה אֵלֶיךָ, וְלִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, שֶׁאֶזְכֶּה לִבְלִי לָסוּר מֵרְצוֹנְךָ וּמִמִּצְוֹתֶיךָ יָמִין וּשְׂמֹאל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל מִדַּת הַגַּאֲוָה בְּתַכְלִית מֵעָלַי וּמֵעַל גְּבוּלִי, וְלֹא יַעֲלֶה בְלִבִּי שׁוּם צַד גֵּאוּת וְגַבְהוּת בָּעוֹלָם כְּלָל, מִכָּל הַדְּבָרִים שֶׁדֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם לְהִתְגַּדֵּל בָּהֶם, הֵן בְּחָכְמָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים וְהֵן בִּגְבוּרָה וְהֵן בַּעֲשִׁירוּת, בְּכֻלָּם אֶזְכֶּה לִהְיוֹת עָנָו וְשָׁפָל בֶּאֱמֶת, לְבַל אֶתְגָּאֶה וְאֶתְגַּדֵּל בָּהֶם כְּלָל. אִם אָמְנָם יָדַעְתִּי יְהֹוָה כִּי בַּעַר אָנֹכִי. וַאֲנִי רֵק וְחָסֵר מִכָּל אֵלּוּ הַדְּבָרִים, כִּי בַּעַר אָנֹכִי מֵאִישׁ וְלֹא בִינַת אָדָם לִי. וְאֵין לִי שׁוּם כֹּחַ וּגְבוּרָה בְּגוּף וָנֶפֶשׁ, וּבֵיתִי רֵיקָן מֵעֲשִׁירוּת, וְאֵין בְּיָדִי לֹא חָכְמָה וְלֹא גְבוּרָה וְלֹא עֲשִׁירוּת גַּשְׁמִית וְלֹא עֲשִׁירוּת רוּחָנִית שֶׁל מַעֲשִׂים טוֹבִים. וּלְפִי גֹדֶל שִׁפְלוּתִי וְקַטְנוּתִי כָּעֵת, וְשִׁפְלוּת מַדְרֵגָתִי הַקְּטַנָּה וְהַשְּׁפֵלָה מְאֹד, וְעֹצֶם הִתְרַחֲקוּתִי מִמְּךָ, בְּוַדַּאי לֹא הָיִיתִי צָרִיךְ כְּלָל לְהִתְפַּלֵּל עַל בִּטּוּל הַגַּאֲוָה. אַךְ הֲלֹא אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת רוֹעַ לְבָבֵנוּ וַעֲכִירַת דַּעְתֵּנוּ וּבִלְבּוּל מַחֲשַׁבְתֵּנוּ, עַד שֶׁגַּם אֲפִלּוּ בְּעֹצֶם הִתְרַחֲקוּתֵינוּ הֵם מְבַלְבְּלִים וּמְעַרְבְּבִים אֶת דַּעְתֵּנוּ מְאֹד גַּם בִּשְׁטוּת וּבִלְבּוּל הַזֶּה שֶׁל פְּנִיוֹת וְגֵאוּת, עַד אֲשֶׁר הָיְתָה הַמִּלְחָמָה עָלֵינוּ פָּנִים וְאָחוֹר, וּמִכָּל צַד אוֹרְבִים עָלֵינוּ וּמִצִּדֵּי צְדָדִים, וְאֵין מַנִּיחִים לָנוּ שׁוּם מָנוֹס אֵלֶיךָ, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ, יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ. אַךְ, אַף עַל פִּי כֵן, עֲדַיִין אֲנִי עוֹמֵד וּמְצַפֶּה וּמְקַוֶּה וּמְיַיחֵל בְּכָל עֵת לִישׁוּעָתְךָ בֶּאֱמֶת וּלְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים. כִּי יָדַעְנוּ, כִּי אַתָּה מָלֵא רַחֲמִים בְּכָל עֵת, וְאַתָּה בּוֹחֵן לִבּוֹת וּכְלָיוֹת וְיוֹדֵעַ כָּל הַתַּעֲלוּמוֹת. וְאַתָּה יוֹדֵעַ, שֶׁבִּפְנִימִיּוּת עֹמֶק לִבֵּנוּ אָנוּ חֲפֵצִים וּמִשְׁתּוֹקְקִים מְאֹד לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת תָּמִיד בְּלִי שׁוּם פְּנִיּוֹת וּבִלְבּוּלִים. עַל כֵּן חֲמֹל עָלֵינוּ לְמַעַנְךָ, אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אֲדוֹן כֹּל. וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁנְּבַטֵּל וּנְסַלֵּק מֵעָלֵינוּ מִדַּת הַגַּאֲוָה בְּתַכְלִית הַבִּטּוּל, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְכָל בְּחִינוֹת שִׁפְלוּת בֶּאֶמֶת לַאֲמִתּוֹ, לִהְיוֹת עָנָו וְשָׁפָל בֶּאֱמֶת לִפְנֵי כָל אָדָם שֶׁבָּעוֹלָם, לִפְנֵי גְדוֹלִים וּבֵינוֹנִים וּקְטַנִּים וְלִפְנֵי קָטָן שֶׁבִּקְטַנִּים, כִּי בַּעֲווֹנוֹתַי הָרַבִּים קָטֹנְתִּי מְאֹד מִקָּטָן שֶׁבִּקְטַנִּים. וּתְזַכֵּנִי לֵידַע וּלְהַרְגִּישׁ שִׁפְלוּתִי בֶּאֱמֶת, בְּכָל הָאֵבָרִים, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת עָנָו וְשָׁפָל וְקָטָן בְּעֵינַי בֶּאֱמֶת יוֹתֵר מִמַּדְרֵגָתִי הַקְּטַנָּה וְהַשְּׁפֵלָה. וְאֶזְכֶּה לָבֹא לְתַכְלִית הַבִּטּוּל בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: Please, Hashem, teach me what I should cry out to You; make known to me how to entreat Your presence in truth and with a whole heart, in such a way that I be able to bring about my request through Your mercies from before You — that You be gracious to me and grant me merit to return to You in complete teshuvah, and to be as You desire from now and forever, so that I merit never to swerve from Your will and Your commandments to the right or to the left from now and forever. And may I merit through Your abundant mercies to break and nullify the trait of arrogance completely from upon me and from my domain — and there shall not arise in my heart any aspect of pride or haughtiness in the world at all, in connection with any of the things by which people tend to exalt themselves, whether in wisdom or in good deeds or in strength or in wealth — in all of them may I merit to be humble and lowly in truth, not exalting or aggrandizing myself through them at all. For indeed I know, Hashem, that I am brutish and ignorant. And I am poor and lacking in all these things — for "I am more brutish than any man and I have not the understanding of a man" [Proverbs 30:2]. And I have no strength or might of body or soul; my home is empty of wealth; and I have neither wisdom nor strength nor material wealth nor spiritual wealth of good deeds. And in proportion to the great extent of my lowliness and smallness at this time, and the lowliness of my level which is very small and very low indeed, and the extreme distance of my separation from You — I certainly had no need at all to pray for the nullification of arrogance. But You know the evil of our hearts and the murkiness of our minds and the confusion of our thoughts — until even in the very heart of our great distance they confuse and muddle our minds greatly with this foolishness too and this confusion of ulterior motives and pride, until the battle against us is from front and from behind, and from every side they lie in wait for us and from all directions, and they give us no refuge toward You at all — as You know, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers. But even so, I still stand and look forward and hope and wait at all times for Your salvation in truth and for Your abundant mercies. For we know that You are full of mercy at all times, and You search hearts and minds and You know all hidden things. And You know that in the innermost depths of our hearts we greatly desire and yearn to draw near to You in truth and to do Your will in truth always without any ulterior motives or confusions. Therefore have compassion upon us for Your sake, our Father in Heaven, Master of all. And grant us merit through Your abundant mercies that we nullify and remove from upon us the trait of arrogance with the ultimate nullification — until I merit to all aspects of true lowliness, to be humble and lowly in truth before every person in the world — before the great and the middling and the small, and before the least of the least; for through my many iniquities I have become exceedingly small, even less than the least of the least. And may You grant me merit to know and to feel my lowliness in truth in every single limb — until I merit to be humble and lowly and small in my own eyes truly, more so than even my own small and very lowly level. And may I merit to come to the ultimate of true self-nullification, as You truly desire. Segment 6 HE: אָנָּא יְהֹוָה, יָדַעְתִּי כִּי דְבָרִי מְגֻמְגָּם מְאֹד, וּלְשׁוֹנִי מָלֵא פְּגָם, וְאֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל אֵיךְ לְסַדֵּר תְּפִלָּתִי וּתְחִנָּתִי לְפָנֶיךָ, אַךְ תָּמַכְתִּי יְתֵדוֹתַי, כִּי אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלַּת כָּל־פֶּה. מָלֵא רַחֲמִים חֲמֹל עָלַי וְעָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וְעָזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית: EN: Please, Hashem, I know that my speech stutters greatly and my tongue is full of blemish, and I do not know at all how to arrange my prayer and my supplication before You. But I have placed my trust always in Your lovingkindness — that You are a G‑d Who hearkens to the prayer of every mouth. Full of mercy — have compassion upon me and help me and grant me merit to be as You truly desire from now and forever. And help me that I merit to true humility. Segment 8 HE: כח תִּשְׁרֵי וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתְּזַכֵּנִי אוֹתִי וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד יוֹמָם וָלַיְלָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל יְדֵי לִמּוּד הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, לְעוֹרֵר שָׁרְשֵׁי נְשָׁמוֹת יִשְׂרָאֵל שֶׁעָלוּ בְּמַחֲשָׁבָה תְחִלָּה, וְכֻלָּם מֻשְׁרָשִׁים בְּאוֹתִיּוֹת הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה. עָזְרֵנִי יְהֹוָה שֶׁיָּאִיר עֵסֶק הַתּוֹרָה שֶׁלָּנוּ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְעוֹרֵר עַל יְדֵי לִמּוּד תּוֹרָתֵינוּ, שָׁרְשֵׁי נְשָׁמוֹת יִשְׂרָאֵל. וְיָאִירוּ וְיִתְנוֹצְצוּ הַנְּשָׁמוֹת זֶה לָזֶה, עַד שֶׁיִּתְעוֹרְרוּ וְיִתְנוֹצְצוּ בְּתוֹכָם נַפְשׁוֹת כָּל הָרְשָׁעִים וְכָל הַפּוֹשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל, עַד שֶׁיַּגִּיעַ אֲלֵיהֶם הֶאָרָה מִשֹּׁרֶשׁ נִשְׁמוֹתֵיהֶם, וְיִתְעוֹרְרוּ כֻלָּם בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה וְיָשׁוּבוּ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. וְעַל יְדֵי הִתְנוֹצְצוּת הַנְּשָׁמוֹת, נִזְכֶּה שֶׁיִּהְיוּ נוֹלָדִים וְנִבְרָאִים נְשָׁמוֹת הַגֵּרִים, עַד שֶׁיָּבוֹאוּ רְחוֹקִים וְיִתְגַיְּרוּ וְיַכִּירוּ כֹּחַ מַלְכוּתֶךָ וְיַעַבְדוּךָ כֻלָּם בֶּאֱמֶת. וְאִם אָמְנָם אָנֹכִי בְעָנְיִי רָחוֹק מְאֹד מֵעֵסֶק הַתּוֹרָה בִּקְדֻשָּׁה כָּזוֹ לְעוֹרֵר נַפְשׁוֹת אֲחֵרִים בִּתְשׁוּבָה, עַל־כָּל־פָּנִים תְּרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים וּתְזַכֵּנִי בַּחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, שֶׁאֶזְכֶּה עַל יְדֵי לִמּוּד הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה לְהִכָּלֵל בְּתוֹךְ נִשְׁמַת הַצַּדִּיק הַדּוֹר הָאֲמִתִּי, אֲשֶׁר הוּא עוֹסֵק בַּתּוֹרָה בִּקְדֻשָּׁה כָּזוֹ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְעוֹרֵר עַל יְדֵי הַתּוֹרָה שֶׁל הַצַּדִּיק הָאֱמֶת שֶׁתָּאִיר וְתִתְנוֹצֵץ נִשְׁמָתִי בְּשָׁרְשָׁהּ, בְּמַחֲשָׁבָה עֶלְיוֹנָה דְּקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא, בְּתוֹךְ שְׁאָר נְשָׁמוֹת הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, עַד שֶיַּגִּיעַ אֵלַי הֶאָרָה מִשֹּׁרֶשׁ נִשְׁמָתִי, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת: EN: And therefore may it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers, that You grant me merit — me and all Your people the House of Israel — to engage in Your holy Torah always, day and night, in holiness and in purity; until we merit through our engagement in the holy Torah to stir the roots of the souls of Israel which arose first in thought — for all of them are rooted in the letters of the holy Torah. Help me, Hashem, that our engagement in Torah shine — until we merit through our Torah study to stir the roots of the souls of Israel. And may the souls flicker and sparkle to one another — until the souls of all the wicked and all the transgressors of Israel be stirred and sparkle among them as well, until there reaches them illumination from the root of their souls, and they all be aroused to complete teshuvah and return to You in truth. And through the sparkling and flickering of the souls, may we merit that the souls of converts be born and created — until distant ones come and convert and recognize the power of Your sovereignty and serve You all in truth. And although I myself in my wretchedness am very far from Torah study in such a state of holiness as to arouse the souls of others to teshuvah — in any case have mercy upon me through Your mighty mercies and grant me merit through Your great lovingkindnesses, that through my engaging in the holy Torah I be included in the soul of the true tzaddik of the generation who does engage in Torah with such holiness — until I merit to be aroused through the Torah of the true tzaddik that illuminates and sparkles my soul at its root, in the supernal thought of the Holy One blessed be He, among all the other holy souls of the Children of Israel Your people — until there reaches me illumination from the root of my soul, in such a way that I merit to return to You in complete teshuvah in truth. Segment 9 HE: אָנָּא יְהֹוָה, צַר לִי מְאֹד, פְּדֵנִי וְחָנֵּנִי, חוּס וַחֲמֹל עַל נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה וְהַפְּגוּמָה, הַמְּטֹרֶפֶת וְנִדְכֵּאת, כְּמוֹ בֵּין שִׁנֵּי אֲרָיוֹת. הַמְּלֵאָה חֲטָאִים וַעֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים, הָרְחוֹקָה מִמְּךָ בְּכַמָּה וְכַמָּה הַרְחָקוֹת. וּמָתַי אֶעֱשֶֹׁה גַּם אָנֹכִי לְבֵיתִי, לְהָכִין לִי צֵדָה לְדַרְכִּי, כַּאֲשֶׁר הֵכִינוּ לָהֶם כָּל הַצַּדִּיקִים הַיְרֵאִים וְהַכְּשֵׁרִים, שֶׁהָיוּ מִלְּפָנַי בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, וּמָה אֶעֱשֶֹׁה לְיוֹם פְּקֻדָּה, אָנָה אוֹלִיךְ אֶת חֶרְפָּתִי הַגְּדוֹלָה, וְאֵיךְ אוּכַל לְהִטָּמֵן. וּמָה אֶעֱשֶׂה כִּי יָקוּם אֵל וְכִי יִפְקֹד מָה אֲשִׁיבֶנוּ. וּכְבַר הוֹדַעְתָּנוּ עַל יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, שֶׁאֵין אַתָּה וַתְּרָן כְּלָל בָּעוֹלָם הַבָּא, וְאַתָּה פּוֹקֵד עַל כָּל אָדָם כִּדְרָכָיו וְכִפְרִי מַעֲלָלָיו, וְעִקָּר רַחֲמָנוּתֶיךָ וַחֲנִינוּתֶיךָ הוּא עַל הַשָּׁבִים אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת בָּעוֹלָם הַזֶּה, אֲשֶׁר עֲלֵיהֶם אַתָּה מָלֵא רַחֲמִים וּמוֹחֵל לַעֲווֹנוֹתֵיהֶם וְסוֹלֵחַ לְכָל פִּשְׁעֵיהֶם, אֲפִלּוּ אִם הִרְבּוּ מְאֹד לִפְשֹׁעַ נֶגְדֶּךָ, כְּמוֹ שֶׁהוֹדַעְתָּ לְמֹשֶׁה עַבְדֶּךָ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה. וְדָרְשׁוּ חֲכָמֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה וְנַקֵּה לַשָּׁבִים, לֹא יְנַקֶּה לִשְׁאֵינָן שָׁבִים. עַל־כֵּן בָּאתִי לְהִתְנַפֵּל וּלְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ, וּלְהִשְׁתַּטֵּחַ מוּל הַדְרַת קָדְשֶׁךָ, מָלֵא רַחֲמִים טוֹב וּמֵטִיב לָרָעִים וְלַטּוֹבִים, הַצּוֹפֶה לָרָשָׁע וְחָפֵץ בְּהִצָּדְקוֹ, חוּס וְחָנֵּנִי וְרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים, וְעָזְרֵנִי בָּעוֹלָם הַזֶּה, שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה אֵלֶיךָ, וְאֶזְכֶּה לְתַקֵּן כָּל מַה שֶׁפָּגַמְתִּי, קֹדֶם שֶׁאֶסְתַּלֵּק מִן הָעוֹלָם. וְעָזְרֵנִי מֵעַתָּה לַעֲזֹב דַּרְכִּי הָרָע וּמַחְשְׁבוֹתַי הָרָעוֹת וְהַמְבוּלְבָּלוֹת הַמְבַלְבְּלִים אוֹתִי וּמוֹנְעִים אוֹתִי מִדֶּרֶךְ הַטּוֹב וְהַיָּשָׁר. עָזְרֵנִי לָשׁוּב מֵאֵלּוּ הַמַּחֲשָׁבוֹת הָרָעוֹת, וְתֵן לִי כֹּחַ לְגָרֵשׁ וּלְסַלֵּק וּלְבַטֵּל מֵעָלַי כָּל אֵלּוּ הַמַּחֲשָׁבוֹת הַמַּטְרִידִים אֶת דַּעְתִּי, אֲשֶׁר הֵם הָיוּ בְּעוֹכְרַי וְגָרְמוּ לְהַרְחִיק אוֹתִי מִמֶּךָ. קוּמָה בְּעֶזְרָתִי וּתְטַהֵר וּתְקַדֵּשׁ אֶת מַחֲשַׁבְתִּי, וּתְזַכֵּנִי מֵעַתָּה לְדַבֵּק אֶת מַחֲשַׁבְתִּי אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבִתְמִימוּת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם: EN: Please, Hashem, I am in very great distress — redeem me and be gracious to me; have pity and compassion upon my very wretched and blemished soul — torn and crushed, as if between two lions [cf. Amos 3:12] — full of sins and iniquities and transgressions, far from You with many and many kinds of distance. And when shall I also provide for my own household [cf. Genesis 30:30] — to prepare provision for my journey; as all the righteous and upright and worthy have prepared for themselves in every generation? And what shall I do on the day of visitation [cf. Isaiah 10:3] — where shall I carry my great shame, and how shall I be able to hide? And what shall I do when G‑d arises and when He makes inquiry — what shall I answer Him [cf. Job 31:14]? For You have already informed us through Your holy sages that You are not lenient at all in the World to Come and that You reckon with every person according to his ways and according to the fruit of his deeds — and the essence of Your mercy and Your grace is upon those who return to You in truth in this world, upon whom You are full of mercy and You pardon their iniquities and forgive all their transgressions, even if they have transgressed greatly against You — as You made known to Your servant Moshe, as it is written: "Who pardons — yet does not wholly pardon" [Exodus 34:7]; and our sages of blessed memory expounded: He pardons for those who repent; He does not wholly pardon for those who do not repent. Therefore I have come to cast myself down and to entreat before You and to prostrate myself before the splendor of Your holiness — O G‑d full of mercy, Who is good and does good to the wicked and to the good, Who looks out for the wicked and desires his vindication — have pity and be gracious to me and have mercy upon me through Your great mercies; and help me in this world that I merit to return to You in complete teshuvah, and that I merit to repair everything I have blemished before I depart from the world. And help me from now to abandon my evil ways and my evil and confused thoughts that confuse me and prevent me from the path of good and upright. Help me to return from these evil thoughts — and give me the strength to banish and remove and nullify from upon me all these thoughts that trouble my mind, which were my undoing and caused me to distance myself from You. Arise to my help — and purify and sanctify my thoughts; and grant me merit from now to cleave my thoughts to You in truth and with sincerity from now and forever. Segment 10 HE: אָנָּא יְהֹוָה, חֲמֹל עַל נַפְשִׁי, וְצַוֵּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהָסִיר וּלְהַפְשִׁיט מֵעָלַי אֶת הַבְּגָדִים הַצּוֹאִים שֶׁהִלְבַּשְׁתִּי אֶת נַפְשִׁי עַל־יְדֵי מַעֲשַׂי הָרָעִים, עַל־יְדֵי חֲטָאֵינוּ וַעֲווֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ, שֶׁחָטָאנוּ וְשֶׁעָוִינוּ וְשֶׁפָּשַׁעְנוּ לְפָנֶיךָ, אֲשֶׁר אֵלּוּ הַבְּגָדִים הַצּוֹאִים שֶׁנַּעֲשׂוּ מֵחֲטָאֵינוּ, הֵם מוֹנְעִים וּמְעַכְּבִים אוֹתָנוּ מְאֹד מִלָּשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלֵילֵךְ בִּדְרָכֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים וְהַטּוֹבִים. וְאַתָּה יָדַעְתָּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ אֶת גֹּדֶל עֹצֶם הַיְּגִיעוֹת הָרַבּוֹת מְאֹד, שֶׁאָנוּ צְרִיכִים לְהִתְיַגֵּעַ וְלִטְרֹחַ מְאֹד בְּכַמָּה וְכַמָּה יְגִיעוֹת רַבּוֹת וַעֲצוּמוֹת כְּדֵי לְהַפְשִׁיטָם מֵעָלֵינוּ, עַד אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל לִסְבֹּל עֹצֶם הַמְּרִירוּת וְהַיְגִיעוֹת הַקָּשׁוֹת וְהַכְּבֵדוֹת, שֶׁצְּרִיכִים לִסְבֹּל קֹדֶם שֶׁמְּשַׁבְּרִין מְנִיעוֹת וּמָסָכִים וּמְחִצּוֹת בַּרְזֶל כָּאֵלּוּ, הַמַּפְסִיקִים בֵּינֵינוּ וּבֵין הַקְּדֻשָּׁה. כִּי בַּעֲווֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים נִתְרַבּוּ מְאֹד הַבְּגָדִים הַצּוֹאִים, וְאַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ גֹּדֶל רִחוּקֵינוּ מִמְּךָ עַל־יְדֵי זֶה. עַל־כֵּן יֶהֱמוּ נָא מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ עָלֵינוּ, וְחוּס וַחֲמֹל עַל נַפְשֵׁנוּ וְרוּחֵנוּ וְנִשְׁמָתֵנוּ, וְצַוֵּה לְמַלְאָכֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים לְהָסִיר מֵעָלַי אֶת הַבְּגָדִים הַצּוֹאִים וּלְהַלְבִּישׁ אוֹתִי מַחֲלָצוֹת. בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁיִּתְבַּטְּלוּ מֵעָלַי וּמֵעַל גְּבוּלִי, כָּל הַמּוֹנְעִים וְהַמַּבְדִּילִים וְהַמָּסָכִים וְהַמַּפְסִיקִים וּמְחִצּוֹת הַבַּרְזֶל שֶׁיֵּשׁ בֵּינֵינוּ לְבֵין הַקְּדֻשָּׁה, עַד שֶׁאִי אֶפְשַׁר לָנוּ עַתָּה לַעֲשׂוֹת שׁוּם דָּבָר שֶׁבִּקְדֻשָּׁה בִּשְׁלֵמוּת כָּרָאוּי, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ. וְכָל אֵלּוּ הַמָּסָכִים וְהַמְּנִיעוֹת כֻּלָּם יִתְבַּטְּלוּ לְגַמְרֵי, לְמַעַן אֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת מֵעַתָּה סוּר מֵרָע בֶּאֱמֶת, וְלַעֲשׂוֹת הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ תָמִיד: EN: Please, Hashem, have compassion upon my soul — and command through Your abundant mercies to remove and strip away from upon me the filthy garments [begadim tso'im] with which I clothed my soul through my evil deeds, through our sins and iniquities and transgressions with which we sinned and did wrong and transgressed before You — for these filthy garments that were made from our sins prevent and obstruct us greatly from returning to You in truth and walking in Your holy and good ways. And You know, Hashem our G‑d, the great and extreme extent of the many toils that we must toil and labor very greatly — through many and mighty labors — in order to strip them away from upon us; until the strength of the burden-bearer has failed to bear the very bitterness and the hard and heavy toils that one must bear before breaking through such obstruction and screens and iron barriers as these — which interpose between us and holiness. For through our many iniquities the filthy garments have greatly multiplied, and You alone know the extent of our distance from You on account of this. Therefore may Your innards churn and Your mercies be stirred deeply over us — and have pity and compassion upon our soul and spirit and neshamah; and command Your holy angels to remove the filthy garments from upon me and to clothe me in festive garments [machalatzos]. In such a way that all the obstacles and barriers and screens and partitions and iron barriers that exist between us and holiness — through which it is now impossible for us to perform any matter of holiness in its completeness as is fitting, as You know — may all these screens and obstacles be completely nullified, so that I merit to return to You in truth, and may I merit from now to be truly turning from evil and doing good in Your eyes always. Segment 12 HE: כט תִּשְׁרֵי וּבְכֵן תַּעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ, שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה זִוּוּגֵינוּ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל בֶּאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ נְשָׁמוֹת קְדוֹשׁוֹת וּטְהוֹרוֹת לְבָנֵינוּ, נְשָׁמוֹת בְּהִירוֹת וְזַכּוֹת, הַנִּמְשָׁכִין מִשָּׁרְשֵׁי נִשְׁמוֹת יִשְׂרָאֵל הַקְּדוֹשִׁים, הַמֻּשְׁרָשִׁים בְּאוֹתִיּוֹת הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, בְּמַחֲשָׁבָה עֶלְיוֹנָה דְּקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא. בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיִּהְיוּ בָּנֵינוּ תַלְמִידֵי חֲכָמִים אֲמִתִּיִּים, וְיִהְיוּ כֻלָּם יְרֵאִים וּשְׁלֵמִים, עוֹסְקֵי תוֹרָתֶךְ לִשְׁמָהּ וּמְקַיְּמֵי מִצְוֹתֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם. וְיִתְגַּדַּל וְיִשְׁתַּבַּח וְיִתְקַדֵּשׁ שִׁמְךָ הַגָּדוֹל עַל־יְדֵי בָּנֵינוּ וְיוֹצְאֵי חֲלָצֵינוּ, וְיִהְיֶה נֶאֱמַר עֲלֵיהֶם, בֵּן חָכָם יְשַׂמַּח אָב. וִיקֻיַּם בָּהֶם, יִשְׂמַח אָבִיךָ וְאִמֶּךָ וְתָגֵל יוֹלַדְתֶּךָ. וְתַאֲרִיךְ יְמֵיהֶם וּשְׁנוֹתֵיהֶם בַּטּוֹב וּבַנְּעִימִים, וְיַעֲשׂוּ רְצוֹנְךָ כָּל יְמֵיהֶם לְעוֹלָם: EN: And therefore help us through Your mercies — that we merit that our sacred union [zivug] be in great holiness for Your great Name in truth; and may we merit to draw down holy and pure souls to our children — souls bright and clear, which are drawn from the roots of the holy souls of Israel that are rooted in the letters of the holy Torah, in the supernal thought of the Holy One blessed be He. In such a way that we merit that our children be true scholars of Torah, and may they all be G‑d-fearing and complete, engaging in Your Torah for its own sake and fulfilling Your commandments in truth and with a whole heart. And may Your great Name be magnified and praised and sanctified through our children and those who come forth from our loins — and may it be said of them: "A wise son gladdens his father" [Proverbs 10:1]. And may the verse be fulfilled in them: "Let your father and your mother be glad, and let her who bore you rejoice" [Proverbs 23:25]. And may You lengthen their days and years in goodness and pleasantness, and may they do Your will all their days forever. Segment 13 HE: אָנָּא יְהֹוָה, חֲמֹל עָלַי רַחֵם עָלַי, וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתַי בְרַחֲמִים. וּמְחֹל לִי עַל־כָּל עֲווֹנוֹתַי. וְצַוֵּה לְהַפְשִׁיט מֵעָלַי כָּל הַבְּגָדִים הַצּוֹאִים וְהַלְבִּישֵׁנִי בִּבְגָדִים נְקִיִּים, בִּבְגָדִים טְהוֹרִים וּקְדוֹשִׁים, וֶהְיֵה בְּעֶזְרִי וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְקַיֵּם מִצְוַת צִיצִית כָּרָאוּי בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת. וּכְשֵׁם שֶׁאֲנִי מִתְכַּסֶּה בְּטַלִּית בָּעוֹלָם הַזֶּה, כֵּן תַּלְבִּישׁ לְמַעְלָה אֶת נַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי בְּטַלִּית נָאֶה וּבַחֲלוּקָא דְרַבָּנָן, בִּבְגָדִים נְקִיִּים וּלְבָנִים. וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, בְּכָל עֵת יִהְיוּ בְּגָדֶיךָ לְבָנִים וְשֶׁמֶן עַל רֹאשְׁךָ אַל יֶחְסָר. קוּמָה בְעֶזְרָתִי וְתֵן בְּלִבִּי שֶׁאָחוּס עַל כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, וְעַל כְּבוֹד נַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי, כִּי בַּעֲווֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים דַּל כְּבוֹדֵנוּ, כִּי לֹא חַסְנוּ עַל כְּבוֹדְךָ וְעַל כְּבוֹדֵנוּ וּבָזִינוּ אֶת נַפְשֵׁינוּ מְאֹד, עַד אֲשֶׁר נָפְלוּ חֶלְקֵי כְּבוֹדֵנוּ, בְּעֹמֶק זִלְזוּל הַגָּלוּת מְאֹד. דַּל כְּבוֹדֵנוּ בַּגּוֹיִם וְשִׁקְּצוּנוּ כְּטֻמְאַת הַנִּדָּה. וּרְאֵה אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל מְרוּדִים מְאֹד בִּכְלָל וּבִפְרָט. חוּסָה עַל כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, אֲשֶׁר בִּשְׁבִיל זֶה בָּרָאתָ כָּל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם, כְּדֵי שֶׁיִּתְגַּדֵּל וְיִתְעַלֶּה כְבוֹדְךָ עַל־יְדֵי עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כֹּל הַנִּקְרָא בִשְׁמִי וְלִכְבוֹדִי בְּרָאתִיו יְצַרְתִּיו אַף עֲשִׂיתִיו. וְלָמָּה נֶהְפַּךְ כָּל הַכָּבוֹד לְזָרִים וְנֻטַּל כָּל הַכָּבוֹד מִיִּשְׂרָאֵל וְנָפַל הַכָּבוֹד בַּגָּלוּת בֵּין הָעַכּוּ"ם וְהָרְשָׁעִים, אֲשֶׁר יֵשׁ לָהֶם כָּל הַכָּבוֹד, וְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְחֶרְפָּה וּלְבִזָּיוֹן, אֲשֶׁר מְחָרְפִים וּמְבַזִּים אוֹתָנוּ בְּכָל עֵת: EN: Please, Hashem, have compassion upon me, have mercy upon me — and fill my requests with mercy. And forgive me for all my iniquities. And command that the filthy garments be stripped from upon me and clothe me in clean garments — in pure and holy garments; and be with me to help me and grant me merit through Your abundant mercies to fulfill the commandment of tzitzis as is fitting in the utmost completeness. And just as I cover myself with a tallis in this world — so may You clothe above my soul and spirit and neshamah in a beautiful tallis and in the robe of the rabbis [chaluka d'rabbanan], in clean and white garments. And may the verse be fulfilled in me: "At all times let your garments be white and let oil not be lacking from your head" [Koheles 9:8]. Arise to my help and place in my heart that I have regard for Your great and holy honor, and for the honor of my soul and spirit and neshamah — for through our many iniquities our honor has become diminished, for we had no regard for Your honor or for our own honor, and we disgraced our souls greatly, until the portions of our honor have fallen into the depths of the degradation of exile. Our honor has diminished among the nations and they have treated us as impure [cf. Lamentations 1:8]. And see Your people Israel — very downtrodden both in general and in particular. Have regard for Your great and holy honor — for the sake of which You created all the worlds, as it is written: "Everyone who is called by My Name — for My glory I have created him, formed him, indeed made him" [Isaiah 43:7]. And why has all the honor been turned over to strangers and all the honor been taken from Israel — and honor has fallen into exile among the nations and the wicked, who have all the honor, while Your people Israel are for shame and disgrace, as they shame and disgrace us at every time? Segment 14 HE: וּבְכֵן רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַנְךָ וּלְמַעַן כְּבוֹדֶךָ, וּשְׁלַח עֶזְרְךָ מִקֹּדֶשׁ, וּסְעָדֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְעוֹרֵר מֵעַתָּה בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם לַעֲבוֹדָתֶךָ וּלְיִרְאָתֶךָ, וְאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ. וְאֶזְכֶּה לְקַשֵּׁט עַצְמִי וְגַם לְקַשֵּׁט אֲחֵרִים, לְדַבֵּר עַל לִבָּם וּלְגַלּוֹת לָהֶם הָאֱמֶת, וּלְהָשִׁיבָם בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, כְּדֵי שֶׁיִּשְׁתַּבַּח וְיִתְעַלֶּה כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ עַל־יָדִי. כִּי זֶה עִקָּר כְּבוֹדֶךָ כְּשֶׁהַמְרֻחָקִים בְּיוֹתֵר מִתְקָרְבִים אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, כִּי אָז אִסְתַּלַּק וְאִתְיַקַּר שְׁמָא דְּקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא עֵלָּא וְתַתָּא. עַל־כֵּן רַחֵם עָלַי וְקָרֵב אֵלֶיךָ מְרֻחָק כָּמוֹנִי, וְגַלְגֵּל זְכוּת עַל־יְָדִי, שֶׁתְּקָרֵב עוֹד שְׁאָר מְרֻחָקִים מִמְּךָ עַל־יָדִי, וּתְגַדֵּל וּתְקַדֵּשׁ כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל עַל יָדִי דַיְקָא, עַל־יְדֵי מְרֻחָק כָּמוֹנִי. וְעָזְרֵנִי וְסַיְּעֵנִי וְחַזְּקֵנִי וְאַמְּצֵנִי, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַעֲלוֹת הַכָּבוֹד דִּקְדֻשָּׁה מִזִּלּוּתָא דְגָלוּתָא, וְאֶזְכֶּה תָּמִיד לְהַעֲלוֹת וּלְגַדֵּל כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ. וְעָזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְהַעֲלוֹת הַכָּבוֹד לְשָׁרְשׁוֹ שֶׁהוּא הַיִּרְאָה. וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי יִרְאָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה שֶׁאֶזְכֶּה לְיִרְאָה מִפָּנֶיךָ תָמִיד, לְיִרְאָה אֶת הַשֵּׁם הַנִּכְבָּד וְהַנּוֹרָא הַזֶּה. וְתַעַזְרֵנִי לְהַגִּיעַ לְיִרְאָה בִּשְׁלֵמוּת, לְיִרְאַת הָרוֹמְמוּת בֶּאֱמֶת. וּתְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְכַבֵּד יִרְאֵי יְהֹוָה בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, שֶׁנִּזְכֶּה לְבַטֵּל עַצְמֵנוּ בֶּאֱמֶת נֶגְדָּם, וְלִתֵּן לָהֶם כָּל הַכָּבוֹד בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, בְּאֹפֶן שֶׁיְּתֻקַּן עַל יָדֵינוּ פְּגָמֵי הַיִרְאָה, וְנִזְכֶּה לְיִרְאָה בִּשְׁלֵמוּת בְּלִי פְּגַם כְּלָל. וִיקוּיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יְראוּ אֶת יְהֹוָה קְדוֹשָׁיו כִּי אֵין מַחְסוֹר לִירֵאָיו. וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי זֶה לִשְׁלֵמוּת אֲמִתִּי, וְאֶזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה שָׁלוֹם בַּעֲצָמַי, וְתִרְפָּאֵנִי רְפוּאַת הַנֶּפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת שָׁלֵם בִּשְׁלֵמוּת אֲמִתִּי בְּלִי שׁוּם מוּם וּפְגָם. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יָדַעְתִּי, כִּי עַכְשָׁיו אֲנִי רָחוֹק מְאֹד מִשְּׁלֵמוּת, כִּי אֲנִי מָלֵא מוּמִים וּפְגָמִים הַרְבֵּה מְאֹד, מִכַּף רֶגֶל וְעַד רֹאשׁ אֵין בִּי מְתֹם. אֵין מְתֹם בִּבְשָׂרִי מִפְּנֵי זַעְמֶךָ אֵין שָׁלוֹם בַּעֲצָמַי מִפְּנֵי חַטָּאתִי. וְכָל אֵבָרַי מְלֵאִים מוּמִים שֶׁהִטַּלְתִּי בְּנַפְשִׁי עַל־יְדֵי עֲווֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי הַמְּרֻבִּים. מֵחֲמַת זֶה אֲנִי רָחוֹק מֵעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת וְאֵינִי יָכוֹל לַעֲבֹד עֲבוֹדָה תַמָּה, וְאֵינִי זוֹכֶה לְהִתְפַּלֵּל שׁוּם תְּפִלָּה בִּשְׁלֵמוּת כָּרָאוּי, כִּי כָל אֲשֶׁר בּוֹ מוּם לֹא יִקְרָב. וּמֵאַחַר שֶׁאֲנִי רָחוֹק מִתְּפִלָּה, בַּמֶּה אֶזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ, אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, רִבּוֹנוֹ דְּעַלְמָא כֹּלָּא, מָלֵא רַחֲמִים, אָמְנָם יָדַעְתִּי, כִּי אַף־עַל־פִּי־כֵן אַתָּה שׁוֹמֵעַ קוֹל שַׁוְעָתִי מִמֶּרְחַקִּים, עַל־כֵּן הֲרִימוֹתִי קוֹלִי וָאֶקְרָא אֵלֶיךָ, אָבִי אָבִי, אֲדוֹנִי אֲדוֹנִי, מַלְכִּי וֵאלֹהָי אֵלֶיךָ אֶתְפַּלָּל, אֵלֶיךָ אֶזְעַק, אֵלֶיךָ אֲשַׁוֵּעַ, אֵלֶיךָ אֶתְחַנָּן, לְפָנֶיךָ אֶשְׁתַּטֵּחַ, לְפָנֶיךָ אֶשְׁתַּחֲוֶה וְאֶכְרָעָה, אֵלֶיךָ שִׁטַּחְתִּי כַפָּי. חוּס וְחָנֵּנִי וַחֲמֹל עָלַי בְּחֶמְלָתְךָ וּבְרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים, יֶהֱמוּ נָא מֵעֶיךָ עָלַי, וְתַשְׁגִּיחַ עָלַי מִמְּעוֹן קָדְשְׁךָ בְּאַהֲבָה וּבְחֶמְלָה גְּדוֹלָה וִיתֵרָה, וּתְרַפֵּא אֶת מַכְאוֹבֵי נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה מְאֹד, וְתָסִיר מֵעָלַי כָּל הַמּוּמִים שֶׁהִטַּלְתִּי בְּנַפְשִׁי מִכָּל אֵבֶר וָאֵבֶר, כִּי דַרְכְּךָ לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בְּכֵלִים נִשְׁבָּרִים, וְאַתָּה עוֹשֶׂה גְדוֹלוֹת וְנִפְלָאוֹת עַד אֵין חֵקֶר וְאֵין מִסְפָּר, וְאַתָּה מְחַיֶּה מֵתִים בְּרַחֲמִים רַבִּים. וּבְכֹחֲךָ הַגָּדוֹל אַתָּה מַעֲלֶה וּמְקַבֵּץ שִׁבְרֵי כֵּלִים נִשְׁבָּרִים, שִׁבְרֵי שְׁבָרִים, וְאַתָּה מְחַבֵּר וּמְתַקֵּן אוֹתָם בַּחֲסָדֶיךָ וְאַתָּה מְחַדֵּשׁ אוֹתָם כְּבָרִאשׁוֹנָה בְּיֶתֶר שְׂאֵת וּבְיֶתֶר עֹז, וְאֵין שׁוּם נִצּוֹץ נֶאֱבָד וְנִדְחֶה מִמְּךָ, חָלִילָה, כִּי בְיָדְךָ כֹּחַ וּגְבוּרָה וּבְיָדְךָ לְגַדֵּל וּלְחַזֵּק לַכֹּל. רוֹפֵא חִנָּם, יִכָמְרוּ רַחֲמֶיךָ עָלַי וְתִרְפָּאֵנִי וְתָסִיר מִמֶּנִּי כָּל הַמּוּמִים וְהַפְּגָמִים מִגּוּפִי וְנַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי, וּשְׁלַח רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְחוֹלֵי עַמֶּךָ (וּבִפְרָט וְכוּ'). רוֹפֵא נֶאֱמָן וְרַחֲמָן אָתָּה, הָרוֹפֵא לִשְׁבוּרֵי־לֵב וּמְחַבֵּשׁ לְעַצְּבוֹתָם. רְפָאֵנִי יְהֹוָה וְאֵרָפֵא הוֹשִׁיעֵנִי וְאִוָּשֵׁעָה כִּי תְהִלָּתִי אָתָּה. וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת שָׁלֵם בִּשְׁלֵמוּת גָּמוּר בְּלִי שׁוּם מוּם וּפְגַם, וְזַכֵּנִי שֶׁיִּהְיֶה שָׁלוֹם בַּעֲצָמַי, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל אֶת גּוּפִי, שֶׁיִּתְבַּטְּלוּ מִמֶּנִּי לְגַמְרֵי כָּל תַּאֲווֹת הַגּוּף וּמִדּוֹתָיו הָרָעִים, עַד שֶׁיִּתְבַּטֵּל גּוּפִי לְגַמְרֵי אֵצֶל הַנְּשָׁמָה, עַד שֶׁלֹּא יִהְיֶה לְהַגּוּף שׁוּם תַּאֲוָה וְרָצוֹן אַחֵר כְּלַל, חוּץ מֵרְצוֹן הַנְּשָׁמָה הַקְּדוֹשָׁה, שֶׁהוּא רְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְיִהְיֶה שָׁלוֹם בֵּין נִשְׁמָתִי וְגוּפִי, שֶׁגּוּפִי יִתְקַדֵּשׁ וְיִזְדַּכֵּךְ עַד שֶׁיִּהְיֶה נִכְלָל בְּתוֹךְ הַנְּשָׁמָה הַקְּדוֹשָׁה. וְאֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹת כָּל הַמִּצְווֹת וְכָל הַדְּבָרִים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם רְצוֹנְךָ בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וּבְרָצוֹן טוֹב בְּגוּף וָנֶפֶשׁ, וּשְׁנֵיהֶם יִהְיוּ נִכְלָלִים כְּאֶחָד בְּאַהֲבָה וּבְשָׁלוֹם גָּדוֹל בֶּאֱמֶת, לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת, בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה תָמִיד, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׁלֵמוּת גְּמוּרָה דִּקְדֻשָּׁה בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶהְיֶה מוּכָן וְרָאוּי לְסַדֵּר תְּפִלָּתִי לְפָנֶיךָ בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת. וְתִכּוֹן תְּפִלָּתִי לְפָנֶיךָ כְּמוֹ קְטֹרֶת וְקָרְבְּנוֹת שְׁלָמִים, הָעוֹלִים לְפָנֶיךָ עַל־יְדֵי אִישׁ תָּמִים וְשָׁלֵם: EN: And therefore have mercy upon us for Your sake and for the sake of Your glory — and send Your help from the sanctuary [cf. Psalms 20:3]; support me and save me that I merit to be truly aroused from now with a whole heart to Your service and Your fear; and may I merit from now to return to You in complete teshuvah. And may I merit to adorn myself and also to adorn others — to speak to their hearts and to reveal the truth to them and to return them to You in complete teshuvah — so that Your great and holy glory be magnified and exalted through me. For this is the essence of Your glory: when those who are most distant draw near to You in truth — for then the Name of the Holy One blessed be He is exalted above and below. Therefore have mercy upon me and draw near to You one as distant as I — and spin merit through me, that You draw yet more who are distant from You still closer through me, and may Your great and holy glory be magnified and sanctified specifically through me — through one as distant as I. And help me and assist me and strengthen me and encourage me — that I merit to elevate the honor of holiness from the degradation of exile, and may I always merit to elevate and magnify Your great and holy glory. And help me that I merit to elevate the honor to its root, which is the fear of Heaven [yir'ah]. And may You pour out upon me Your holy fear — that I merit to fear You always, to fear this glorious and awesome Name, Hashem our G‑d. And help me to attain fear in its completeness — the fear of Your Exaltedness [yir'as harommus] in truth. And may You grant us merit through Your abundant mercies to honor those who truly fear Hashem in truth and with a whole heart — that we merit to truly nullify ourselves before them and to give them all honor in truth and with a whole heart; in such a way that through us the blemishes of the fear of Heaven be repaired, and we merit to fear in completeness without any blemish at all. And may the verse be fulfilled in us: "Fear Hashem, you His holy ones, for there is no lack for those who fear Him" [Psalms 34:10]. And may we merit through this to true completeness — and may I merit that there be peace within me [shalom b'atzmi], and may You heal me with healing of the soul and healing of the body; in such a way that I merit to be complete with true completeness without any blemish or flaw. Master of the Universe — I know that I am now very far from completeness, for I am full of very many blemishes and flaws — from the sole of the foot to the head there is no soundness in me [Isaiah 1:6]. "There is no soundness in my flesh because of Your wrath; there is no peace in my bones because of my sin" [Psalms 38:4]. And all my limbs are full of the blemishes I cast upon my soul through my very many iniquities and transgressions. Because of this I am far from Your service in truth and I am unable to perform pure service; and I am not privileged to pray any prayer in its completeness as is fitting — for anyone who has a blemish shall not draw near [cf. Leviticus 21:18]. And since I am far from prayer — through what shall I merit to draw near to You, my Father in Heaven, Master of all worlds, full of mercy? Nevertheless I know that even so You hear the voice of my cry from afar — therefore I have raised my voice and cried out to You: My Father, my Father; my Master, my Master; my King and my G‑d — to You I pray, to You I cry, to You I call, to You I entreat; before You I prostrate myself, before You I bow and kneel, to You I have spread out my palms. Have pity and be gracious to me and have compassion upon me in Your compassion and in Your great mercies — may Your innards churn deeply over me; and regard me from Your holy dwelling-place with love and with great and surpassing compassion; and heal the pains of my very wretched soul; and remove from upon me all the blemishes I cast upon my soul — in every single limb — for You are accustomed to making use of broken vessels, and You do great and wondrous things beyond all reckoning and without number, and You revive the dead with abundant mercies. And through Your great power You raise up and gather the fragments of broken vessels — fragments of fragments — and You join and repair them through Your lovingkindness and You renew them as at the beginning with yet greater power and might; and no spark is lost or cast away from You, Heaven forbid — for in Your hand is power and strength and in Your hand it is to make great and strengthen everything. Healer without charge [rofe chinam] — may Your mercies be stirred over me and may You heal me and remove from me all the blemishes and flaws from my body and my soul and my spirit and my neshamah, and send complete healing to the sick of Your people (and in particular...). You are a faithful and merciful Healer — the One Who heals the broken-hearted and binds up their sorrows [Psalms 147:3]. "Heal me, O Hashem, and I shall be healed; save me and I shall be saved — for You are my praise" [Jeremiah 17:14]. And may I merit to be complete with utter completeness without any blemish or flaw; and grant me merit that there be peace within me — that I merit to subdue and break and nullify my body, that all the bodily desires and its evil traits be completely nullified from upon me; until my body be completely nullified before the holy soul — until the body has no desire or will other than the will of the holy soul, which is Your good will. And may there be peace between my soul and my body, so that my body sanctify and refine itself until it be included within the holy soul. And may I merit to perform all the mitzvos and all the matters in which Your will resides with great joy and good will in body and soul; and may both of them be included together in love and in great peace in truth, to do Your will in truth with great joy always — until I merit to complete holiness in truth; until I be prepared and fit to arrange my prayer before You in the utmost completeness. And may my prayer be set before You like incense and like complete offerings, ascending before You through a wholehearted and complete man. עברית ▾ And grant me merit that my eating be in great holiness and purity without any bodily desire whatsoever — only to eat a little in great holiness to satisfy my holy soul [nefesh dikdushah]. And may I merit to be counted among the tzadikim who eat to the satiety of their soul of holiness — as it is written: The tzadik eats to the satiety of his soul [Proverbs 13:25]. Master of the Universe — Master of the entire universe: I spread out my palms before You. To You alone my eyes look; to You alone my thoughts watch; for a free gift; for a generous bestowal of lovingkindness. For the salvation of Hashem my eyes hope and wait in stillness. Waters have poured over my head — I said: I am cut off [Lamentations 3:54]. I called Your Name, Hashem — from the lowest depths [Lamentations 3:55]. From the belly of the grave I cried out — You heard my voice [Lamentations 3:56]. You heard my voice — do not shut Your ear from my relief, from my cry [Lamentations 3:56]. And I shall sit and wait and hope for Your mercies — until Hashem looks down and sees from heaven. Help me — for upon You I lean. My eyes are always toward Hashem — for He shall bring out my feet from the net [Psalms 25:15]. May He send my help from the sanctuary — and from Zion may He support me [Psalms 20:3]. And from every kind of impurity and contamination — speedily bring me out; and with every kind of holiness sanctify me; and to every kind of true repentance grant me merit; and to good life — long life, eternal life — speedily bring me. And to the holy land speedily bring me. And with all the rectifications rectify me. And from the strife of tongues in His Sukkah may He conceal me. Do not cast me away at the time of old age — when my strength fails do not forsake me [Psalms 71:9]. Do not cast me away from before You — and Your holy spirit do not take from me [Psalms 51:13]. Do not forsake me, Hashem my G‑d — do not be distant from me. Hasten to my help — Hashem, my salvation [Psalms 38:22–23]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen and Amen. וּתְזַכֵּנִי שֶׁתִּהְיֶה אֲכִילָתִי בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בְּלִי שׁוּם תַּאֲוַת הַגּוּף כְּלָל, רַק לֶאֱכֹל מְעַט בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה לְהַשְׂבִּיעַ נַפְשִׁי דִּקְדֻשָּׁה, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בִּכְלָל הַצַּדִּיקִים הָאוֹכְלִים לְשֹׂבַע נַפְשָׁם דִּקְדֻשָּׁה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, צַדִּיק אוֹכֵל לְשֹׂבַע נַפְשׁוֹ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָרֵא דְּעַלְמָא כֹּלָּא, שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַפָּי, לְךָ לְבַד עֵינַי תְלוּיוֹת לְךָ לְבַד רַעְיוֹנַי צוֹפִיּוֹת, לְמַתְּנַת חִנָּם לְנִדְבַת חֶסֶד, לִתְשׁוּעַת יְהֹוָה עֵינַי מְיַחֲלוֹת וְדוֹמִיּוֹת. צָפוּ מַיִם עַל רֹאשִׁי אָמַרְתִּי נִגְזָרְתִּי. קָרָאתִי שִׁמְךָ יְהֹוָה מִבּוֹר תַּחְתִּיּוֹת. מִבֶּטֶן שְׁאוֹל שִׁוַּעְתִּי שָׁמַעְתָּ קוֹלִי. קוֹלִי שָׁמָעְתָּ אַל תַּעְלֵם אָזְנְךָ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִי. וְאֵשֵׁב וַאֲיַחֵל וַאֲצַפֶּה לְרַחֲמֶיךָ עַד יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהֹוָה מִשָּׁמָיִם. עָזְרֵנִי כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְתִּי, עֵינַי תָּמִיד אֶל יְהֹוָה כִּי הוּא יוֹצִיא מֵרֶשֶׁת רַגְלָי. יִשְׁלַח עֶזְרִי מִקֹּדֶשׁ וּמִצִּיּוֹן יִסְעָדֵנִי, וּמִכָּל מִינֵי טֻמְאוֹת וְזֻהֲמוֹת מְהֵרָה יוֹצִיאֵנִי, וּבְכָל מִינֵי קְדֻשּׁוֹת יְקַדְּשֵׁנִי, וּלְכָל מִינֵי תְּשׁוּבוֹת בֶּאֱמֶת יְזַכֵּנִי, וּלְחַיִּים טוֹבִים חַיִּים אֲרֻכִּים חַיִּים נִצְחִיִּים מְהֵרָה יַגִּיעֵנִי, וְלָאָרֶץ הַקְּדוֹשָׁה חוּשָׁה מְהֵרָה יְבִיאֵנִי, וּבְכָל הַתִּקּוּנִים יְתַקְּנֵנִי, וּמֵרִיב לְשׁוֹנוֹת בְּסֻכּוֹ יִצְפְּנֵנִי, אַל תַּשְׁלִיכֵנִי לְעֵת זִקְנָה כִּכְלוֹת כֹּחִי אַל תַּעַזְבֵנִי. אַל תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ וְרוּחַ קָדְשְׁךָ אַל תִּקַּח מִמֶּנִּי. אַל תַּעַזְבֵנִי יְהֹוָה אֱלֹהַי אַל תִּרְחַק מִמֶּנִּי. חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי יְהֹוָה תְּשׁוּעָתִי. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן וְאָמֵן: Master of the Universe — open Your mouth for the mute [Proverbs 31:8] as I am; and grant me merit to arrange my prayer and my supplication and my request before You as is fitting truly in truth at every time — that I be able to set forth my speech before You always in full, and pour out all that is in my heart to You in truth through words of mercy and supplication, in such a way that I merit to stir Your mercies upon me, and You fill my request with mercy always. Please, Hashem, have mercy upon us through Your abundant mercies — and help us that we merit to reach all that we have requested before You. That we merit in the power and merit of the Torah engagement of the true tzadikim — that a great illumination and strong sparkling be drawn upon us from the root of our souls, until we merit to be truly aroused toward You and to return to You in complete teshuvah in truth for all our iniquities; until we merit to elevate the honor of holiness from the depths of exile, from the depths of the kelipas, from the degradation of exile. And may we merit that Your great and holy glory be magnified and sanctified and exalted and elevated through us always — and may Your glory be revealed throughout all the world. "The earth will shine with His glory" [Ezekiel 43:2]. And may the verse be fulfilled: "And the glory of Hashem shall be revealed, and all flesh shall see together that the mouth of Hashem has spoken" [Isaiah 40:5]. And may we merit to elevate the honor to the root of the fear of Heaven — and may the blemishes of the fear of Heaven be repaired, and may we merit to fear in completeness. To fear this glorious and awesome Name — Hashem our G‑d. And may we merit to the higher fear, the fear of His Exaltedness [yir'as harommus]; and there shall not be any fear or dread upon us of anything in the world at all, except of You alone — before You alone shall we fear and be awed always; and may Your fear be before our faces so that we not sin at all, from now and forever. And through the fear of Heaven may You grant us peace — that there be peace within ourselves; and may the body be nullified and included within the holy soul to do Your will in truth always; and may we merit to complete prayer, and may You hear our prayer always; and may You bring down peace in the world; and through Your abundant mercies may You bring peace in the heavenly retinue [pamalia shel ma'alah] and in the earthly retinue [pamalia shel matah]; and may You nullify all kinds of strife from the world. For You alone, Hashem, know how many evils and corruptions are caused, G‑d forbid, by the strife that exists now — and in particular the extreme strife that exists now among the tzadikim and the worthy ones of the generation, until the heart of each one has become divided from his fellow. Please, Hashem, have mercy upon us through Your abundant mercies, and reveal the truth in the world, and make peace among Your people Israel forever, and bring down peace in all the worlds — until peace be drawn also in this physical world; and all creatures will have mercy upon one another, and peace shall be great among all the creatures of the world. עברית ▾ And save me from the blemish of sight — and may You always sanctify my eyes; and may I not gaze upon any thing that blemishes the sight. Rather may I merit to gaze with my eyes upon Your Torah; and upon Your true tzadikim; and upon all the things that sanctify the eyes. Until my eyes be holy and pure always in absolute truth — and may I speedily merit to repair all the blemishes that I blemished with my eyes. And help me through Your mercies and guard me from the corruption of the sense of sight — and may the light of my eyes never be dimmed; and even to old age and white hair do not forsake me. And guard the light of my eyes always — so that I may merit to meditate upon Your Torah day and night; and to banish sleep from my eyes; and may no harm or pain come to my eyes through this. And may my eyes shine like the sun and the moon. One and unique — bring us near to You in truth. And may You drive away and remove and nullify the falsehood and the evil and the impurity from the world. And may You speedily fulfill the verse: And the spirit of impurity I shall remove from the land [Zechariah 13:2]. And may You purify us and sanctify us in every kind of purity and holiness. And may the verse be fulfilled in us: And I shall sprinkle upon you pure water and you shall be purified — from all your impurities and from all your idolatries I shall purify you [Ezekiel 36:25]. And may You speedily reveal the truth in the world. And may there be fulfilled in our days: The lip of truth shall be established forever — but a false tongue is only for a moment [Proverbs 12:19]. Truth shall spring from the earth — and righteousness shall look down from heaven [Psalms 85:12]. Lovingkindness and truth have met — righteousness and peace have kissed [Psalms 85:11]. Guide me in Your truth and teach me — for You are the G‑d of my salvation; in You do I hope all the day [Psalms 25:5]. Teach me, Hashem, Your way — I shall walk in Your truth; unite my heart to fear Your Name [Psalms 86:11]. Send out Your light and Your truth — they shall lead me; they shall bring me to Your holy mountain and to Your dwelling [Psalms 43:3]. Who is a G‑d like You — pardoning iniquity and passing over the transgression of the remnant of His heritage? He does not retain His anger forever — for He desires lovingkindness. He will again have mercy upon us — He will conquer our iniquities; and You shall cast into the depths of the sea all their sins. You shall give truth to Yaakov — lovingkindness to Avraham; as You swore to our fathers from ancient times [Micah 7:18–20]. Return us to You, Hashem, and we shall return — renew our days as of old [Lamentations 5:21]. Amen and Amen. וְתַצִּילֵנִי מִפְּגַם הָרְאוּת, וּתְקַדֵּשׁ אֶת עֵינַי תָּמִיד, וְלֹא אֶסְתַּכֵּל עוֹד בְּשׁוּם דָּבָר הַפּוֹגֵם אֶת הָרְאוּת, רַק אֶזְכֶּה לְהִסְתַּכֵּל בְּעֵינַי בְּתוֹרָתֶךָ, וּלְהִסְתַּכֵּל עַל צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, וְעַל כָּל הַדְּבָרִים הַמְקַדְּשִׁין אֶת הָעֵינַיִם, עַד שֶׁיִּהְיוּ עֵינַי קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים תָּמִיד בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וְאֶזְכֶּה לְתַקֵּן מְהֵרָה אֶת כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי בְּעֵינַי. וְתַעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ וְתִשְׁמְרֵנִי מִקִּלְקוּל חוּשׁ הָרְאוּת חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא יִכְהוּ מְאוֹר עֵינַי לְעוֹלָם, וְגַם עַד זִקְנָה וְשֵׂיבָה, אַל תַּעַזְבֵנִי, וְתִשְׁמֹר אֶת אוֹר עֵינַי תָּמִיד, לְמַעַן אֶזְכֶּה לַהֲגוֹת בְּתוֹרָתְךָ יוֹמָם וָלָיְלָה, וּלְנַדֵּד שֵׁנָה מֵעֵינַי, וְלֹא יַגִּיעַ לִי עַל־יְדֵי־זֶה שׁוּם הֶזֵּק ומֵחוֹשׁ לְעֵינַי, וְיִהְיוּ עֵינַי מְאִירוֹת כַּשֶּׁמֶשׁ וְכַיָּרֵחַ. יָחִיד וּמְיֻחָד, קָרְבֵנוּ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְתִדְחֶה וְתַעֲבִיר וּתְבַטֵּל הַשֶּׁקֶר וְהָרַע וְהַטֻּמְאָה מִן הָעוֹלָם, וּתְקַיֵּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְאֶת רוּחַ הַטֻּמְאָה אַעֲבִיר מִן הָאָרֶץ. וּתְטַהֲרֵנוּ וּתְקַדְּשֵׁנוּ בְּכָל מִינֵי טָהֳרוֹת וּקְדֻשּׁוֹת. וּתְקַיֵּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְזָרַקְתִּי עֲלֵיכֶם מַיִם טְהוֹרִים וּטְהַרְתֶּם מִכֹּל טֻמְאוֹתֵיכֶם וּמִכָּל גִּלּוּלֵיכֶם אֲטַהֵר אֶתְכֶם. וּתְגַלֶּה הָאֱמֶת בָּעוֹלָם חִישׁ קַל מְהֵרָה וּתְקַיֵּם בְּיָמֵינוּ שְׂפַת אֱמֶת תִּכּוֹן לָעַד וְִעַד אַרְגִּיעָה לְשׁוֹן שָׁקֶר. אֱמֶת מֵאֶרֶץ תִּצְמָח וְצֶדֶק מִשָּׁמַיִם נִשְׁקָף. חֶסֶד וֶאֱמֶת נִפְגָּשׁוּ צֶדֶק וְשָׁלוֹם נָשָׁקוּ. הַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּוֹם. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דַּרְכֶּךָ אַהַלֵּךְ בַּאֲמִתֶּךָ יַחֵד לְבָבִי לְיִרְאָה שְׁמֶךָ. שְׁלַח אוֹרְךָ וַאֲמִתְּךָ הֵמָּה יַנְחוּנִי יְבִיאוּנִי אֶל הַר קָדְשְׁךָ וְאֶל מִשְׁכְּנוֹתֶיךָ. מִי אֵל כָּמוֹךָ נוֹשֵׂא עָוֹן וְעוֹבֵר עַל פֶּשַׁע לִשְׁאֵרִית נַחֲלָתוֹ לֹא הֶחֱזִיק לָעַד אַפּוֹ כִּי חָפֵץ חֶסֶד הוּא. יָשׁוּב יְרַחֲמֵנוּ יִכְבֹּשׁ עֲוֹנוֹתֵינוּ וְתַשְׁלִיךְ בִּמְצֻלוֹת יָם כָּל חַטֹּאתָם. תִּתֵּן אֱמֶת לְיַעֲקֹב חֶסֶד לְאַבְרָהָם אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לַאֲבוֹתֵינוּ מִימֵי קֶדֶם. הֲשִׁיבֵנוּ יְהֹוָה אֵלֶיךָ וְנָשׁוּבָה חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם. אָמֵן וְאָמֵן: And help us through Your abundant mercies that we merit to fulfill the commandment of lighting the Chanukah candle [hadlakas ner Chanukah] at its proper time in its completeness as is fitting — in holiness and in purity and with great and mighty intent, with all its particulars and fine details and intentions and the six hundred and thirteen commandments dependent upon it. And may we merit that the light of the Chanukah candles illuminate for us the great light — and may we merit to repair all the repairs mentioned above before You through the commandment of the Chanukah candle; and may the fulfillment of our commandment be considered before You as if we fulfilled it in all its particulars and fine details and intentions and the six hundred and thirteen commandments dependent upon it; and may the light of the holiness of our commandment shine before You in all the worlds. And may we merit to repair all the worlds through the fulfillment of this commandment, and through the fulfillment of all the commandments of the Torah — both Biblical and Rabbinic — as You grant us merit through Your mercies to fulfill them all with love and with fear and with great joy and with great completeness, until we merit to draw down peace from You upon all the worlds. And may the verse be fulfilled: "Hashem will give strength to His people; Hashem will bless His people with peace" [Psalms 29:11]. "He Who makes peace in His high places — may He in His mercies make peace upon us and upon all Israel, and say: Amen." Segment 16 HE: ל תִּשְׁרֵי רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, פְּתַח פִּיךָ לְאִלֵּם כָּמוֹנִי, וְזַכֵּנִי לְסַדֵּר תְּפִלָּתִי וּתְחִנָּתִי וּבַקָּשָׁתִי לְפָנֶיךָ כָּרָאוּי בֶּאֱמֶת בְּכָל עֵת, שֶׁאוּכַל לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ תָּמִיד, וְאֵת כָּל אֲשֶׁר עִם לְבָבִי אָשִׂיחָה בֶּאֱמֶת בְּרַחֲמִים וְתַחֲנוּנִים, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ עָלַי, וּתְמַלֵּא בַקָּשָׁתִי בְּרַחֲמִים תָּמִיד: EN: And therefore have mercy upon us for Your sake and for the sake of Your glory — and send Your help from the sanctuary [cf. Psalms 20:3]; support me and save me that I merit to be truly aroused from now with a whole heart to Your service and Your fear; and may I merit from now to return to You in complete teshuvah. And may I merit to adorn myself and also to adorn others — to speak to their hearts and to reveal the truth to them and to return them to You in complete teshuvah — so that Your great and holy glory be magnified and exalted through me. For this is the essence of Your glory: when those who are most distant draw near to You in truth — for then the Name of the Holy One blessed be He is exalted above and below. Therefore have mercy upon me and draw near to You one as distant as I — and spin merit through me, that You draw yet more who are distant from You still closer through me, and may Your great and holy glory be magnified and sanctified specifically through me — through one as distant as I. And help me and assist me and strengthen me and encourage me — that I merit to elevate the honor of holiness from the degradation of exile, and may I always merit to elevate and magnify Your great and holy glory. And help me that I merit to elevate the honor to its root, which is the fear of Heaven [yir'ah]. And may You pour out upon me Your holy fear — that I merit to fear You always, to fear this glorious and awesome Name, Hashem our G‑d. And help me to attain fear in its completeness — the fear of Your Exaltedness [yir'as harommus] in truth. And may You grant us merit through Your abundant mercies to honor those who truly fear Hashem in truth and with a whole heart — that we merit to truly nullify ourselves before them and to give them all honor in truth and with a whole heart; in such a way that through us the blemishes of the fear of Heaven be repaired, and we merit to fear in completeness without any blemish at all. And may the verse be fulfilled in us: "Fear Hashem, you His holy ones, for there is no lack for those who fear Him" [Psalms 34:10]. And may we merit through this to true completeness — and may I merit that there be peace within me [shalom b'atzmi], and may You heal me with healing of the soul and healing of the body; in such a way that I merit to be complete with true completeness without any blemish or flaw. Master of the Universe — I know that I am now very far from completeness, for I am full of very many blemishes and flaws — from the sole of the foot to the head there is no soundness in me [Isaiah 1:6]. "There is no soundness in my flesh because of Your wrath; there is no peace in my bones because of my sin" [Psalms 38:4]. And all my limbs are full of the blemishes I cast upon my soul through my very many iniquities and transgressions. Because of this I am far from Your service in truth and I am unable to perform pure service; and I am not privileged to pray any prayer in its completeness as is fitting — for anyone who has a blemish shall not draw near [cf. Leviticus 21:18]. And since I am far from prayer — through what shall I merit to draw near to You, my Father in Heaven, Master of all worlds, full of mercy? Nevertheless I know that even so You hear the voice of my cry from afar — therefore I have raised my voice and cried out to You: My Father, my Father; my Master, my Master; my King and my G‑d — to You I pray, to You I cry, to You I call, to You I entreat; before You I prostrate myself, before You I bow and kneel, to You I have spread out my palms. Have pity and be gracious to me and have compassion upon me in Your compassion and in Your great mercies — may Your innards churn deeply over me; and regard me from Your holy dwelling-place with love and with great and surpassing compassion; and heal the pains of my very wretched soul; and remove from upon me all the blemishes I cast upon my soul — in every single limb — for You are accustomed to making use of broken vessels, and You do great and wondrous things beyond all reckoning and without number, and You revive the dead with abundant mercies. And through Your great power You raise up and gather the fragments of broken vessels — fragments of fragments — and You join and repair them through Your lovingkindness and You renew them as at the beginning with yet greater power and might; and no spark is lost or cast away from You, Heaven forbid — for in Your hand is power and strength and in Your hand it is to make great and strengthen everything. Healer without charge [rofe chinam] — may Your mercies be stirred over me and may You heal me and remove from me all the blemishes and flaws from my body and my soul and my spirit and my neshamah, and send complete healing to the sick of Your people (and in particular...). You are a faithful and merciful Healer — the One Who heals the broken-hearted and binds up their sorrows [Psalms 147:3]. "Heal me, O Hashem, and I shall be healed; save me and I shall be saved — for You are my praise" [Jeremiah 17:14]. And may I merit to be complete with utter completeness without any blemish or flaw; and grant me merit that there be peace within me — that I merit to subdue and break and nullify my body, that all the bodily desires and its evil traits be completely nullified from upon me; until my body be completely nullified before the holy soul — until the body has no desire or will other than the will of the holy soul, which is Your good will. And may there be peace between my soul and my body, so that my body sanctify and refine itself until it be included within the holy soul. And may I merit to perform all the mitzvos and all the matters in which Your will resides with great joy and good will in body and soul; and may both of them be included together in love and in great peace in truth, to do Your will in truth with great joy always — until I merit to complete holiness in truth; until I be prepared and fit to arrange my prayer before You in the utmost completeness. And may my prayer be set before You like incense and like complete offerings, ascending before You through a wholehearted and complete man. עברית ▾ And grant me merit that my eating be in great holiness and purity without any bodily desire whatsoever — only to eat a little in great holiness to satisfy my holy soul [nefesh dikdushah]. And may I merit to be counted among the tzadikim who eat to the satiety of their soul of holiness — as it is written: The tzadik eats to the satiety of his soul [Proverbs 13:25]. Master of the Universe — Master of the entire universe: I spread out my palms before You. To You alone my eyes look; to You alone my thoughts watch; for a free gift; for a generous bestowal of lovingkindness. For the salvation of Hashem my eyes hope and wait in stillness. Waters have poured over my head — I said: I am cut off [Lamentations 3:54]. I called Your Name, Hashem — from the lowest depths [Lamentations 3:55]. From the belly of the grave I cried out — You heard my voice [Lamentations 3:56]. You heard my voice — do not shut Your ear from my relief, from my cry [Lamentations 3:56]. And I shall sit and wait and hope for Your mercies — until Hashem looks down and sees from heaven. Help me — for upon You I lean. My eyes are always toward Hashem — for He shall bring out my feet from the net [Psalms 25:15]. May He send my help from the sanctuary — and from Zion may He support me [Psalms 20:3]. And from every kind of impurity and contamination — speedily bring me out; and with every kind of holiness sanctify me; and to every kind of true repentance grant me merit; and to good life — long life, eternal life — speedily bring me. And to the holy land speedily bring me. And with all the rectifications rectify me. And from the strife of tongues in His Sukkah may He conceal me. Do not cast me away at the time of old age — when my strength fails do not forsake me [Psalms 71:9]. Do not cast me away from before You — and Your holy spirit do not take from me [Psalms 51:13]. Do not forsake me, Hashem my G‑d — do not be distant from me. Hasten to my help — Hashem, my salvation [Psalms 38:22–23]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen and Amen. וּתְזַכֵּנִי שֶׁתִּהְיֶה אֲכִילָתִי בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בְּלִי שׁוּם תַּאֲוַת הַגּוּף כְּלָל, רַק לֶאֱכֹל מְעַט בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה לְהַשְׂבִּיעַ נַפְשִׁי דִּקְדֻשָּׁה, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בִּכְלָל הַצַּדִּיקִים הָאוֹכְלִים לְשֹׂבַע נַפְשָׁם דִּקְדֻשָּׁה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, צַדִּיק אוֹכֵל לְשֹׂבַע נַפְשׁוֹ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָרֵא דְּעַלְמָא כֹּלָּא, שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַפָּי, לְךָ לְבַד עֵינַי תְלוּיוֹת לְךָ לְבַד רַעְיוֹנַי צוֹפִיּוֹת, לְמַתְּנַת חִנָּם לְנִדְבַת חֶסֶד, לִתְשׁוּעַת יְהֹוָה עֵינַי מְיַחֲלוֹת וְדוֹמִיּוֹת. צָפוּ מַיִם עַל רֹאשִׁי אָמַרְתִּי נִגְזָרְתִּי. קָרָאתִי שִׁמְךָ יְהֹוָה מִבּוֹר תַּחְתִּיּוֹת. מִבֶּטֶן שְׁאוֹל שִׁוַּעְתִּי שָׁמַעְתָּ קוֹלִי. קוֹלִי שָׁמָעְתָּ אַל תַּעְלֵם אָזְנְךָ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִי. וְאֵשֵׁב וַאֲיַחֵל וַאֲצַפֶּה לְרַחֲמֶיךָ עַד יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהֹוָה מִשָּׁמָיִם. עָזְרֵנִי כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְתִּי, עֵינַי תָּמִיד אֶל יְהֹוָה כִּי הוּא יוֹצִיא מֵרֶשֶׁת רַגְלָי. יִשְׁלַח עֶזְרִי מִקֹּדֶשׁ וּמִצִּיּוֹן יִסְעָדֵנִי, וּמִכָּל מִינֵי טֻמְאוֹת וְזֻהֲמוֹת מְהֵרָה יוֹצִיאֵנִי, וּבְכָל מִינֵי קְדֻשּׁוֹת יְקַדְּשֵׁנִי, וּלְכָל מִינֵי תְּשׁוּבוֹת בֶּאֱמֶת יְזַכֵּנִי, וּלְחַיִּים טוֹבִים חַיִּים אֲרֻכִּים חַיִּים נִצְחִיִּים מְהֵרָה יַגִּיעֵנִי, וְלָאָרֶץ הַקְּדוֹשָׁה חוּשָׁה מְהֵרָה יְבִיאֵנִי, וּבְכָל הַתִּקּוּנִים יְתַקְּנֵנִי, וּמֵרִיב לְשׁוֹנוֹת בְּסֻכּוֹ יִצְפְּנֵנִי, אַל תַּשְׁלִיכֵנִי לְעֵת זִקְנָה כִּכְלוֹת כֹּחִי אַל תַּעַזְבֵנִי. אַל תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ וְרוּחַ קָדְשְׁךָ אַל תִּקַּח מִמֶּנִּי. אַל תַּעַזְבֵנִי יְהֹוָה אֱלֹהַי אַל תִּרְחַק מִמֶּנִּי. חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי יְהֹוָה תְּשׁוּעָתִי. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן וְאָמֵן: Master of the Universe — open Your mouth for the mute [Proverbs 31:8] as I am; and grant me merit to arrange my prayer and my supplication and my request before You as is fitting truly in truth at every time — that I be able to set forth my speech before You always in full, and pour out all that is in my heart to You in truth through words of mercy and supplication, in such a way that I merit to stir Your mercies upon me, and You fill my request with mercy always. Please, Hashem, have mercy upon us through Your abundant mercies — and help us that we merit to reach all that we have requested before You. That we merit in the power and merit of the Torah engagement of the true tzadikim — that a great illumination and strong sparkling be drawn upon us from the root of our souls, until we merit to be truly aroused toward You and to return to You in complete teshuvah in truth for all our iniquities; until we merit to elevate the honor of holiness from the depths of exile, from the depths of the kelipas, from the degradation of exile. And may we merit that Your great and holy glory be magnified and sanctified and exalted and elevated through us always — and may Your glory be revealed throughout all the world. "The earth will shine with His glory" [Ezekiel 43:2]. And may the verse be fulfilled: "And the glory of Hashem shall be revealed, and all flesh shall see together that the mouth of Hashem has spoken" [Isaiah 40:5]. And may we merit to elevate the honor to the root of the fear of Heaven — and may the blemishes of the fear of Heaven be repaired, and may we merit to fear in completeness. To fear this glorious and awesome Name — Hashem our G‑d. And may we merit to the higher fear, the fear of His Exaltedness [yir'as harommus]; and there shall not be any fear or dread upon us of anything in the world at all, except of You alone — before You alone shall we fear and be awed always; and may Your fear be before our faces so that we not sin at all, from now and forever. And through the fear of Heaven may You grant us peace — that there be peace within ourselves; and may the body be nullified and included within the holy soul to do Your will in truth always; and may we merit to complete prayer, and may You hear our prayer always; and may You bring down peace in the world; and through Your abundant mercies may You bring peace in the heavenly retinue [pamalia shel ma'alah] and in the earthly retinue [pamalia shel matah]; and may You nullify all kinds of strife from the world. For You alone, Hashem, know how many evils and corruptions are caused, G‑d forbid, by the strife that exists now — and in particular the extreme strife that exists now among the tzadikim and the worthy ones of the generation, until the heart of each one has become divided from his fellow. Please, Hashem, have mercy upon us through Your abundant mercies, and reveal the truth in the world, and make peace among Your people Israel forever, and bring down peace in all the worlds — until peace be drawn also in this physical world; and all creatures will have mercy upon one another, and peace shall be great among all the creatures of the world. עברית ▾ And save me from the blemish of sight — and may You always sanctify my eyes; and may I not gaze upon any thing that blemishes the sight. Rather may I merit to gaze with my eyes upon Your Torah; and upon Your true tzadikim; and upon all the things that sanctify the eyes. Until my eyes be holy and pure always in absolute truth — and may I speedily merit to repair all the blemishes that I blemished with my eyes. And help me through Your mercies and guard me from the corruption of the sense of sight — and may the light of my eyes never be dimmed; and even to old age and white hair do not forsake me. And guard the light of my eyes always — so that I may merit to meditate upon Your Torah day and night; and to banish sleep from my eyes; and may no harm or pain come to my eyes through this. And may my eyes shine like the sun and the moon. One and unique — bring us near to You in truth. And may You drive away and remove and nullify the falsehood and the evil and the impurity from the world. And may You speedily fulfill the verse: And the spirit of impurity I shall remove from the land [Zechariah 13:2]. And may You purify us and sanctify us in every kind of purity and holiness. And may the verse be fulfilled in us: And I shall sprinkle upon you pure water and you shall be purified — from all your impurities and from all your idolatries I shall purify you [Ezekiel 36:25]. And may You speedily reveal the truth in the world. And may there be fulfilled in our days: The lip of truth shall be established forever — but a false tongue is only for a moment [Proverbs 12:19]. Truth shall spring from the earth — and righteousness shall look down from heaven [Psalms 85:12]. Lovingkindness and truth have met — righteousness and peace have kissed [Psalms 85:11]. Guide me in Your truth and teach me — for You are the G‑d of my salvation; in You do I hope all the day [Psalms 25:5]. Teach me, Hashem, Your way — I shall walk in Your truth; unite my heart to fear Your Name [Psalms 86:11]. Send out Your light and Your truth — they shall lead me; they shall bring me to Your holy mountain and to Your dwelling [Psalms 43:3]. Who is a G‑d like You — pardoning iniquity and passing over the transgression of the remnant of His heritage? He does not retain His anger forever — for He desires lovingkindness. He will again have mercy upon us — He will conquer our iniquities; and You shall cast into the depths of the sea all their sins. You shall give truth to Yaakov — lovingkindness to Avraham; as You swore to our fathers from ancient times [Micah 7:18–20]. Return us to You, Hashem, and we shall return — renew our days as of old [Lamentations 5:21]. Amen and Amen. וְתַצִּילֵנִי מִפְּגַם הָרְאוּת, וּתְקַדֵּשׁ אֶת עֵינַי תָּמִיד, וְלֹא אֶסְתַּכֵּל עוֹד בְּשׁוּם דָּבָר הַפּוֹגֵם אֶת הָרְאוּת, רַק אֶזְכֶּה לְהִסְתַּכֵּל בְּעֵינַי בְּתוֹרָתֶךָ, וּלְהִסְתַּכֵּל עַל צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, וְעַל כָּל הַדְּבָרִים הַמְקַדְּשִׁין אֶת הָעֵינַיִם, עַד שֶׁיִּהְיוּ עֵינַי קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים תָּמִיד בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וְאֶזְכֶּה לְתַקֵּן מְהֵרָה אֶת כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי בְּעֵינַי. וְתַעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ וְתִשְׁמְרֵנִי מִקִּלְקוּל חוּשׁ הָרְאוּת חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא יִכְהוּ מְאוֹר עֵינַי לְעוֹלָם, וְגַם עַד זִקְנָה וְשֵׂיבָה, אַל תַּעַזְבֵנִי, וְתִשְׁמֹר אֶת אוֹר עֵינַי תָּמִיד, לְמַעַן אֶזְכֶּה לַהֲגוֹת בְּתוֹרָתְךָ יוֹמָם וָלָיְלָה, וּלְנַדֵּד שֵׁנָה מֵעֵינַי, וְלֹא יַגִּיעַ לִי עַל־יְדֵי־זֶה שׁוּם הֶזֵּק ומֵחוֹשׁ לְעֵינַי, וְיִהְיוּ עֵינַי מְאִירוֹת כַּשֶּׁמֶשׁ וְכַיָּרֵחַ. יָחִיד וּמְיֻחָד, קָרְבֵנוּ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְתִדְחֶה וְתַעֲבִיר וּתְבַטֵּל הַשֶּׁקֶר וְהָרַע וְהַטֻּמְאָה מִן הָעוֹלָם, וּתְקַיֵּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְאֶת רוּחַ הַטֻּמְאָה אַעֲבִיר מִן הָאָרֶץ. וּתְטַהֲרֵנוּ וּתְקַדְּשֵׁנוּ בְּכָל מִינֵי טָהֳרוֹת וּקְדֻשּׁוֹת. וּתְקַיֵּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְזָרַקְתִּי עֲלֵיכֶם מַיִם טְהוֹרִים וּטְהַרְתֶּם מִכֹּל טֻמְאוֹתֵיכֶם וּמִכָּל גִּלּוּלֵיכֶם אֲטַהֵר אֶתְכֶם. וּתְגַלֶּה הָאֱמֶת בָּעוֹלָם חִישׁ קַל מְהֵרָה וּתְקַיֵּם בְּיָמֵינוּ שְׂפַת אֱמֶת תִּכּוֹן לָעַד וְִעַד אַרְגִּיעָה לְשׁוֹן שָׁקֶר. אֱמֶת מֵאֶרֶץ תִּצְמָח וְצֶדֶק מִשָּׁמַיִם נִשְׁקָף. חֶסֶד וֶאֱמֶת נִפְגָּשׁוּ צֶדֶק וְשָׁלוֹם נָשָׁקוּ. הַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּוֹם. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דַּרְכֶּךָ אַהַלֵּךְ בַּאֲמִתֶּךָ יַחֵד לְבָבִי לְיִרְאָה שְׁמֶךָ. שְׁלַח אוֹרְךָ וַאֲמִתְּךָ הֵמָּה יַנְחוּנִי יְבִיאוּנִי אֶל הַר קָדְשְׁךָ וְאֶל מִשְׁכְּנוֹתֶיךָ. מִי אֵל כָּמוֹךָ נוֹשֵׂא עָוֹן וְעוֹבֵר עַל פֶּשַׁע לִשְׁאֵרִית נַחֲלָתוֹ לֹא הֶחֱזִיק לָעַד אַפּוֹ כִּי חָפֵץ חֶסֶד הוּא. יָשׁוּב יְרַחֲמֵנוּ יִכְבֹּשׁ עֲוֹנוֹתֵינוּ וְתַשְׁלִיךְ בִּמְצֻלוֹת יָם כָּל חַטֹּאתָם. תִּתֵּן אֱמֶת לְיַעֲקֹב חֶסֶד לְאַבְרָהָם אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לַאֲבוֹתֵינוּ מִימֵי קֶדֶם. הֲשִׁיבֵנוּ יְהֹוָה אֵלֶיךָ וְנָשׁוּבָה חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם. אָמֵן וְאָמֵן: And help us through Your abundant mercies that we merit to fulfill the commandment of lighting the Chanukah candle [hadlakas ner Chanukah] at its proper time in its completeness as is fitting — in holiness and in purity and with great and mighty intent, with all its particulars and fine details and intentions and the six hundred and thirteen commandments dependent upon it. And may we merit that the light of the Chanukah candles illuminate for us the great light — and may we merit to repair all the repairs mentioned above before You through the commandment of the Chanukah candle; and may the fulfillment of our commandment be considered before You as if we fulfilled it in all its particulars and fine details and intentions and the six hundred and thirteen commandments dependent upon it; and may the light of the holiness of our commandment shine before You in all the worlds. And may we merit to repair all the worlds through the fulfillment of this commandment, and through the fulfillment of all the commandments of the Torah — both Biblical and Rabbinic — as You grant us merit through Your mercies to fulfill them all with love and with fear and with great joy and with great completeness, until we merit to draw down peace from You upon all the worlds. And may the verse be fulfilled: "Hashem will give strength to His people; Hashem will bless His people with peace" [Psalms 29:11]. "He Who makes peace in His high places — may He in His mercies make peace upon us and upon all Israel, and say: Amen." Segment 17 HE: אָנָּא יְהֹוָה, רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְעָזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְהַגִּיעַ לְכָל מַה שֶׁבִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ. שֶׁנִּזְכֶּה בְּכֹחַ וּזְכוּת עֵסֶק הַתּוֹרָה שֶׁל צַדִּיקֵי אֱמֶת, שֶׁיֻּמְשַׁךְ עָלֵינוּ הֶאָרָה גְּדוֹלָה וְהִתְנוֹצְצוּת חָזָק מִשֹּׁרֶשׁ נִשְׁמָתֵינוּ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְעוֹרֵר בֶּאֱמֶת אֵלֶיךָ וְלָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת עַל כָּל עֲווֹנוֹתֵינוּ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַעֲלוֹת הַכָּבוֹד דִּקְדֻשָּׁה מֵעֹמֶק הַגָּלוּת, מֵעִמְקֵי הַקְּלִיפּוֹת, מִזִּילוּתָא דְּגָלוּתָא. וְנִזְכֶּה שֶׁיִּתְגַּדֵּל וְיִתְקַדֵּשׁ וְיִתְעַלֶּה וְיִתְרוֹמֵם כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ עַל יָדֵינוּ תָמִיד, וְיִתְגַּלֶּה כְבוֹדְךָ בְּכָל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ, תָּאִיר אֶרֶץ מִכְּבוֹדֶךָ. כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְהָאָרֶץ הֵאִירָה מִכְּבוֹדוֹ. וִיקוּיָּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְנִגְלָה כְּבוֹד יְהֹוָה וְרָאוּ כָל בָּשָׂר יַחְדָּו כִּי פִּי יְהֹוָה דִבֵּר. וְנִזְכֶּה לְהַעֲלוֹת הַכָּבוֹד לְשֹׁרֶשׁ הַיִּרְאָה, וְיִהְיוּ נִשְׁלָמִים פְּגָמֵי הַיִּרְאָה, וְנִזְכֶּה לְיִרְאָה בִּשְׁלֵמוּת. לְיִרְאָה אֶת הַשֵּׁם הַנִּכְבָּד וְהַנּוֹרָא הַזֶּה אֶת יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ. וְנִזְכֶּה לְיִרְאָה עִלָּאָה יִרְאַת הָרוֹמְמוּת, וְלֹא יִהְיֶה לָנוּ שׁוּם יִרְאָה וָפַחַד מִשּׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, כִּי אִם מִמְּךָ לְבַד נִירָא וְנִפְחַד תָּמִיד, וְתִהְיֶה יִרְאָתְךָ עַל פָּנֵינוּ לְבִלְתִּי נֶחֱטָא כְּלַל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְעַל־יְדֵי הַיִרְאָה תְּזַכֵּנוּ לְשָׁלוֹם, שֶׁיִּהְיֶה שָׁלוֹם בַּעֲצָמֵינוּ, וְהַגּוּף יִתְבַּטֵּל וְיִהְיֶה נִכְלָל בְּתוֹךְ הַנְּשָׁמָה הַקְּדוֹשָׁה לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת תָּמִיד, וְנִזְכֶּה לִתְפִלָּה בִּשְׁלֵמוּת, וְתִשְׁמַע תְּפִלָּתֵנוּ תָּמִיד, וְתַמְשִׁיךְ שָׁלוֹם בָּעוֹלָם, וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תָּשִׂים שָׁלוֹם בְּפָמַלְיָא שֶׁל מַעְלָה וּבְפָמַלְיָא שֶׁל מַטָּה, וּתְבַטֵּל אֶת כָּל מִינֵי מַחֲלוֹקֶת מִן הָעוֹלָם. כִּי אַתָּה יְהֹוָה לְבַדְּךָ יָדַעְתָּ כַּמָּה רָעוֹת וְקִלְקוּלִים גּוֹרְמִים, חַס וְשָׁלוֹם, הַמַּחֲלוֹקֶת שֶׁיֵּשׁ עַכְשָׁיו, וּבִפְרַט עֹצֶם הַמַּחֲלוֹקֶת שֶׁיֵּשׁ עַכְשָׁיו בֵּין הַצַּדִּיקִים וּבֵין הַכְּשֵׁרִים שֶׁבַּדּוֹר, עַד אֲשֶׁר חָלַק לֵב כָּל אֶחָד וְאֶחָד מֵחֲבֵרוֹ. אָנָּא יְהֹוָה, רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וּתְגַלֶּה הָאֱמֶת בָּעוֹלָם, וְתָשִׂים שָׁלוֹם בֵּין עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם, וְתַשְׁפִּיעַ שָׁלוֹם בְּכָל הָעוֹלָמוֹת, עַד שֶׁיֻּמְשַׁךְ הַשָּׁלוֹם גַּם בָּעוֹלָם הַזֶּה הַגַּשְׁמִי, וְכָל הַבְּרוּאִים יְרַחֲמוּ זֶה עַל זֶה, וְיִהְיֶה הַשָּׁלוֹם גָּדוֹל בֵּין כָּל הַבְּרוּאִים שֶׁבָּעוֹלָם: EN: And therefore have mercy upon us for Your sake and for the sake of Your glory — and send Your help from the sanctuary [cf. Psalms 20:3]; support me and save me that I merit to be truly aroused from now with a whole heart to Your service and Your fear; and may I merit from now to return to You in complete teshuvah. And may I merit to adorn myself and also to adorn others — to speak to their hearts and to reveal the truth to them and to return them to You in complete teshuvah — so that Your great and holy glory be magnified and exalted through me. For this is the essence of Your glory: when those who are most distant draw near to You in truth — for then the Name of the Holy One blessed be He is exalted above and below. Therefore have mercy upon me and draw near to You one as distant as I — and spin merit through me, that You draw yet more who are distant from You still closer through me, and may Your great and holy glory be magnified and sanctified specifically through me — through one as distant as I. And help me and assist me and strengthen me and encourage me — that I merit to elevate the honor of holiness from the degradation of exile, and may I always merit to elevate and magnify Your great and holy glory. And help me that I merit to elevate the honor to its root, which is the fear of Heaven [yir'ah]. And may You pour out upon me Your holy fear — that I merit to fear You always, to fear this glorious and awesome Name, Hashem our G‑d. And help me to attain fear in its completeness — the fear of Your Exaltedness [yir'as harommus] in truth. And may You grant us merit through Your abundant mercies to honor those who truly fear Hashem in truth and with a whole heart — that we merit to truly nullify ourselves before them and to give them all honor in truth and with a whole heart; in such a way that through us the blemishes of the fear of Heaven be repaired, and we merit to fear in completeness without any blemish at all. And may the verse be fulfilled in us: "Fear Hashem, you His holy ones, for there is no lack for those who fear Him" [Psalms 34:10]. And may we merit through this to true completeness — and may I merit that there be peace within me [shalom b'atzmi], and may You heal me with healing of the soul and healing of the body; in such a way that I merit to be complete with true completeness without any blemish or flaw. Master of the Universe — I know that I am now very far from completeness, for I am full of very many blemishes and flaws — from the sole of the foot to the head there is no soundness in me [Isaiah 1:6]. "There is no soundness in my flesh because of Your wrath; there is no peace in my bones because of my sin" [Psalms 38:4]. And all my limbs are full of the blemishes I cast upon my soul through my very many iniquities and transgressions. Because of this I am far from Your service in truth and I am unable to perform pure service; and I am not privileged to pray any prayer in its completeness as is fitting — for anyone who has a blemish shall not draw near [cf. Leviticus 21:18]. And since I am far from prayer — through what shall I merit to draw near to You, my Father in Heaven, Master of all worlds, full of mercy? Nevertheless I know that even so You hear the voice of my cry from afar — therefore I have raised my voice and cried out to You: My Father, my Father; my Master, my Master; my King and my G‑d — to You I pray, to You I cry, to You I call, to You I entreat; before You I prostrate myself, before You I bow and kneel, to You I have spread out my palms. Have pity and be gracious to me and have compassion upon me in Your compassion and in Your great mercies — may Your innards churn deeply over me; and regard me from Your holy dwelling-place with love and with great and surpassing compassion; and heal the pains of my very wretched soul; and remove from upon me all the blemishes I cast upon my soul — in every single limb — for You are accustomed to making use of broken vessels, and You do great and wondrous things beyond all reckoning and without number, and You revive the dead with abundant mercies. And through Your great power You raise up and gather the fragments of broken vessels — fragments of fragments — and You join and repair them through Your lovingkindness and You renew them as at the beginning with yet greater power and might; and no spark is lost or cast away from You, Heaven forbid — for in Your hand is power and strength and in Your hand it is to make great and strengthen everything. Healer without charge [rofe chinam] — may Your mercies be stirred over me and may You heal me and remove from me all the blemishes and flaws from my body and my soul and my spirit and my neshamah, and send complete healing to the sick of Your people (and in particular...). You are a faithful and merciful Healer — the One Who heals the broken-hearted and binds up their sorrows [Psalms 147:3]. "Heal me, O Hashem, and I shall be healed; save me and I shall be saved — for You are my praise" [Jeremiah 17:14]. And may I merit to be complete with utter completeness without any blemish or flaw; and grant me merit that there be peace within me — that I merit to subdue and break and nullify my body, that all the bodily desires and its evil traits be completely nullified from upon me; until my body be completely nullified before the holy soul — until the body has no desire or will other than the will of the holy soul, which is Your good will. And may there be peace between my soul and my body, so that my body sanctify and refine itself until it be included within the holy soul. And may I merit to perform all the mitzvos and all the matters in which Your will resides with great joy and good will in body and soul; and may both of them be included together in love and in great peace in truth, to do Your will in truth with great joy always — until I merit to complete holiness in truth; until I be prepared and fit to arrange my prayer before You in the utmost completeness. And may my prayer be set before You like incense and like complete offerings, ascending before You through a wholehearted and complete man. עברית ▾ And grant me merit that my eating be in great holiness and purity without any bodily desire whatsoever — only to eat a little in great holiness to satisfy my holy soul [nefesh dikdushah]. And may I merit to be counted among the tzadikim who eat to the satiety of their soul of holiness — as it is written: The tzadik eats to the satiety of his soul [Proverbs 13:25]. Master of the Universe — Master of the entire universe: I spread out my palms before You. To You alone my eyes look; to You alone my thoughts watch; for a free gift; for a generous bestowal of lovingkindness. For the salvation of Hashem my eyes hope and wait in stillness. Waters have poured over my head — I said: I am cut off [Lamentations 3:54]. I called Your Name, Hashem — from the lowest depths [Lamentations 3:55]. From the belly of the grave I cried out — You heard my voice [Lamentations 3:56]. You heard my voice — do not shut Your ear from my relief, from my cry [Lamentations 3:56]. And I shall sit and wait and hope for Your mercies — until Hashem looks down and sees from heaven. Help me — for upon You I lean. My eyes are always toward Hashem — for He shall bring out my feet from the net [Psalms 25:15]. May He send my help from the sanctuary — and from Zion may He support me [Psalms 20:3]. And from every kind of impurity and contamination — speedily bring me out; and with every kind of holiness sanctify me; and to every kind of true repentance grant me merit; and to good life — long life, eternal life — speedily bring me. And to the holy land speedily bring me. And with all the rectifications rectify me. And from the strife of tongues in His Sukkah may He conceal me. Do not cast me away at the time of old age — when my strength fails do not forsake me [Psalms 71:9]. Do not cast me away from before You — and Your holy spirit do not take from me [Psalms 51:13]. Do not forsake me, Hashem my G‑d — do not be distant from me. Hasten to my help — Hashem, my salvation [Psalms 38:22–23]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen and Amen. וּתְזַכֵּנִי שֶׁתִּהְיֶה אֲכִילָתִי בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בְּלִי שׁוּם תַּאֲוַת הַגּוּף כְּלָל, רַק לֶאֱכֹל מְעַט בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה לְהַשְׂבִּיעַ נַפְשִׁי דִּקְדֻשָּׁה, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בִּכְלָל הַצַּדִּיקִים הָאוֹכְלִים לְשֹׂבַע נַפְשָׁם דִּקְדֻשָּׁה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, צַדִּיק אוֹכֵל לְשֹׂבַע נַפְשׁוֹ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָרֵא דְּעַלְמָא כֹּלָּא, שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַפָּי, לְךָ לְבַד עֵינַי תְלוּיוֹת לְךָ לְבַד רַעְיוֹנַי צוֹפִיּוֹת, לְמַתְּנַת חִנָּם לְנִדְבַת חֶסֶד, לִתְשׁוּעַת יְהֹוָה עֵינַי מְיַחֲלוֹת וְדוֹמִיּוֹת. צָפוּ מַיִם עַל רֹאשִׁי אָמַרְתִּי נִגְזָרְתִּי. קָרָאתִי שִׁמְךָ יְהֹוָה מִבּוֹר תַּחְתִּיּוֹת. מִבֶּטֶן שְׁאוֹל שִׁוַּעְתִּי שָׁמַעְתָּ קוֹלִי. קוֹלִי שָׁמָעְתָּ אַל תַּעְלֵם אָזְנְךָ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִי. וְאֵשֵׁב וַאֲיַחֵל וַאֲצַפֶּה לְרַחֲמֶיךָ עַד יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהֹוָה מִשָּׁמָיִם. עָזְרֵנִי כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְתִּי, עֵינַי תָּמִיד אֶל יְהֹוָה כִּי הוּא יוֹצִיא מֵרֶשֶׁת רַגְלָי. יִשְׁלַח עֶזְרִי מִקֹּדֶשׁ וּמִצִּיּוֹן יִסְעָדֵנִי, וּמִכָּל מִינֵי טֻמְאוֹת וְזֻהֲמוֹת מְהֵרָה יוֹצִיאֵנִי, וּבְכָל מִינֵי קְדֻשּׁוֹת יְקַדְּשֵׁנִי, וּלְכָל מִינֵי תְּשׁוּבוֹת בֶּאֱמֶת יְזַכֵּנִי, וּלְחַיִּים טוֹבִים חַיִּים אֲרֻכִּים חַיִּים נִצְחִיִּים מְהֵרָה יַגִּיעֵנִי, וְלָאָרֶץ הַקְּדוֹשָׁה חוּשָׁה מְהֵרָה יְבִיאֵנִי, וּבְכָל הַתִּקּוּנִים יְתַקְּנֵנִי, וּמֵרִיב לְשׁוֹנוֹת בְּסֻכּוֹ יִצְפְּנֵנִי, אַל תַּשְׁלִיכֵנִי לְעֵת זִקְנָה כִּכְלוֹת כֹּחִי אַל תַּעַזְבֵנִי. אַל תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ וְרוּחַ קָדְשְׁךָ אַל תִּקַּח מִמֶּנִּי. אַל תַּעַזְבֵנִי יְהֹוָה אֱלֹהַי אַל תִּרְחַק מִמֶּנִּי. חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי יְהֹוָה תְּשׁוּעָתִי. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן וְאָמֵן: Master of the Universe — open Your mouth for the mute [Proverbs 31:8] as I am; and grant me merit to arrange my prayer and my supplication and my request before You as is fitting truly in truth at every time — that I be able to set forth my speech before You always in full, and pour out all that is in my heart to You in truth through words of mercy and supplication, in such a way that I merit to stir Your mercies upon me, and You fill my request with mercy always. Please, Hashem, have mercy upon us through Your abundant mercies — and help us that we merit to reach all that we have requested before You. That we merit in the power and merit of the Torah engagement of the true tzadikim — that a great illumination and strong sparkling be drawn upon us from the root of our souls, until we merit to be truly aroused toward You and to return to You in complete teshuvah in truth for all our iniquities; until we merit to elevate the honor of holiness from the depths of exile, from the depths of the kelipas, from the degradation of exile. And may we merit that Your great and holy glory be magnified and sanctified and exalted and elevated through us always — and may Your glory be revealed throughout all the world. "The earth will shine with His glory" [Ezekiel 43:2]. And may the verse be fulfilled: "And the glory of Hashem shall be revealed, and all flesh shall see together that the mouth of Hashem has spoken" [Isaiah 40:5]. And may we merit to elevate the honor to the root of the fear of Heaven — and may the blemishes of the fear of Heaven be repaired, and may we merit to fear in completeness. To fear this glorious and awesome Name — Hashem our G‑d. And may we merit to the higher fear, the fear of His Exaltedness [yir'as harommus]; and there shall not be any fear or dread upon us of anything in the world at all, except of You alone — before You alone shall we fear and be awed always; and may Your fear be before our faces so that we not sin at all, from now and forever. And through the fear of Heaven may You grant us peace — that there be peace within ourselves; and may the body be nullified and included within the holy soul to do Your will in truth always; and may we merit to complete prayer, and may You hear our prayer always; and may You bring down peace in the world; and through Your abundant mercies may You bring peace in the heavenly retinue [pamalia shel ma'alah] and in the earthly retinue [pamalia shel matah]; and may You nullify all kinds of strife from the world. For You alone, Hashem, know how many evils and corruptions are caused, G‑d forbid, by the strife that exists now — and in particular the extreme strife that exists now among the tzadikim and the worthy ones of the generation, until the heart of each one has become divided from his fellow. Please, Hashem, have mercy upon us through Your abundant mercies, and reveal the truth in the world, and make peace among Your people Israel forever, and bring down peace in all the worlds — until peace be drawn also in this physical world; and all creatures will have mercy upon one another, and peace shall be great among all the creatures of the world. עברית ▾ And save me from the blemish of sight — and may You always sanctify my eyes; and may I not gaze upon any thing that blemishes the sight. Rather may I merit to gaze with my eyes upon Your Torah; and upon Your true tzadikim; and upon all the things that sanctify the eyes. Until my eyes be holy and pure always in absolute truth — and may I speedily merit to repair all the blemishes that I blemished with my eyes. And help me through Your mercies and guard me from the corruption of the sense of sight — and may the light of my eyes never be dimmed; and even to old age and white hair do not forsake me. And guard the light of my eyes always — so that I may merit to meditate upon Your Torah day and night; and to banish sleep from my eyes; and may no harm or pain come to my eyes through this. And may my eyes shine like the sun and the moon. One and unique — bring us near to You in truth. And may You drive away and remove and nullify the falsehood and the evil and the impurity from the world. And may You speedily fulfill the verse: And the spirit of impurity I shall remove from the land [Zechariah 13:2]. And may You purify us and sanctify us in every kind of purity and holiness. And may the verse be fulfilled in us: And I shall sprinkle upon you pure water and you shall be purified — from all your impurities and from all your idolatries I shall purify you [Ezekiel 36:25]. And may You speedily reveal the truth in the world. And may there be fulfilled in our days: The lip of truth shall be established forever — but a false tongue is only for a moment [Proverbs 12:19]. Truth shall spring from the earth — and righteousness shall look down from heaven [Psalms 85:12]. Lovingkindness and truth have met — righteousness and peace have kissed [Psalms 85:11]. Guide me in Your truth and teach me — for You are the G‑d of my salvation; in You do I hope all the day [Psalms 25:5]. Teach me, Hashem, Your way — I shall walk in Your truth; unite my heart to fear Your Name [Psalms 86:11]. Send out Your light and Your truth — they shall lead me; they shall bring me to Your holy mountain and to Your dwelling [Psalms 43:3]. Who is a G‑d like You — pardoning iniquity and passing over the transgression of the remnant of His heritage? He does not retain His anger forever — for He desires lovingkindness. He will again have mercy upon us — He will conquer our iniquities; and You shall cast into the depths of the sea all their sins. You shall give truth to Yaakov — lovingkindness to Avraham; as You swore to our fathers from ancient times [Micah 7:18–20]. Return us to You, Hashem, and we shall return — renew our days as of old [Lamentations 5:21]. Amen and Amen. וְתַצִּילֵנִי מִפְּגַם הָרְאוּת, וּתְקַדֵּשׁ אֶת עֵינַי תָּמִיד, וְלֹא אֶסְתַּכֵּל עוֹד בְּשׁוּם דָּבָר הַפּוֹגֵם אֶת הָרְאוּת, רַק אֶזְכֶּה לְהִסְתַּכֵּל בְּעֵינַי בְּתוֹרָתֶךָ, וּלְהִסְתַּכֵּל עַל צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, וְעַל כָּל הַדְּבָרִים הַמְקַדְּשִׁין אֶת הָעֵינַיִם, עַד שֶׁיִּהְיוּ עֵינַי קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים תָּמִיד בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וְאֶזְכֶּה לְתַקֵּן מְהֵרָה אֶת כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי בְּעֵינַי. וְתַעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ וְתִשְׁמְרֵנִי מִקִּלְקוּל חוּשׁ הָרְאוּת חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא יִכְהוּ מְאוֹר עֵינַי לְעוֹלָם, וְגַם עַד זִקְנָה וְשֵׂיבָה, אַל תַּעַזְבֵנִי, וְתִשְׁמֹר אֶת אוֹר עֵינַי תָּמִיד, לְמַעַן אֶזְכֶּה לַהֲגוֹת בְּתוֹרָתְךָ יוֹמָם וָלָיְלָה, וּלְנַדֵּד שֵׁנָה מֵעֵינַי, וְלֹא יַגִּיעַ לִי עַל־יְדֵי־זֶה שׁוּם הֶזֵּק ומֵחוֹשׁ לְעֵינַי, וְיִהְיוּ עֵינַי מְאִירוֹת כַּשֶּׁמֶשׁ וְכַיָּרֵחַ. יָחִיד וּמְיֻחָד, קָרְבֵנוּ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְתִדְחֶה וְתַעֲבִיר וּתְבַטֵּל הַשֶּׁקֶר וְהָרַע וְהַטֻּמְאָה מִן הָעוֹלָם, וּתְקַיֵּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְאֶת רוּחַ הַטֻּמְאָה אַעֲבִיר מִן הָאָרֶץ. וּתְטַהֲרֵנוּ וּתְקַדְּשֵׁנוּ בְּכָל מִינֵי טָהֳרוֹת וּקְדֻשּׁוֹת. וּתְקַיֵּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְזָרַקְתִּי עֲלֵיכֶם מַיִם טְהוֹרִים וּטְהַרְתֶּם מִכֹּל טֻמְאוֹתֵיכֶם וּמִכָּל גִּלּוּלֵיכֶם אֲטַהֵר אֶתְכֶם. וּתְגַלֶּה הָאֱמֶת בָּעוֹלָם חִישׁ קַל מְהֵרָה וּתְקַיֵּם בְּיָמֵינוּ שְׂפַת אֱמֶת תִּכּוֹן לָעַד וְִעַד אַרְגִּיעָה לְשׁוֹן שָׁקֶר. אֱמֶת מֵאֶרֶץ תִּצְמָח וְצֶדֶק מִשָּׁמַיִם נִשְׁקָף. חֶסֶד וֶאֱמֶת נִפְגָּשׁוּ צֶדֶק וְשָׁלוֹם נָשָׁקוּ. הַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּוֹם. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דַּרְכֶּךָ אַהַלֵּךְ בַּאֲמִתֶּךָ יַחֵד לְבָבִי לְיִרְאָה שְׁמֶךָ. שְׁלַח אוֹרְךָ וַאֲמִתְּךָ הֵמָּה יַנְחוּנִי יְבִיאוּנִי אֶל הַר קָדְשְׁךָ וְאֶל מִשְׁכְּנוֹתֶיךָ. מִי אֵל כָּמוֹךָ נוֹשֵׂא עָוֹן וְעוֹבֵר עַל פֶּשַׁע לִשְׁאֵרִית נַחֲלָתוֹ לֹא הֶחֱזִיק לָעַד אַפּוֹ כִּי חָפֵץ חֶסֶד הוּא. יָשׁוּב יְרַחֲמֵנוּ יִכְבֹּשׁ עֲוֹנוֹתֵינוּ וְתַשְׁלִיךְ בִּמְצֻלוֹת יָם כָּל חַטֹּאתָם. תִּתֵּן אֱמֶת לְיַעֲקֹב חֶסֶד לְאַבְרָהָם אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לַאֲבוֹתֵינוּ מִימֵי קֶדֶם. הֲשִׁיבֵנוּ יְהֹוָה אֵלֶיךָ וְנָשׁוּבָה חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם. אָמֵן וְאָמֵן: And help us through Your abundant mercies that we merit to fulfill the commandment of lighting the Chanukah candle [hadlakas ner Chanukah] at its proper time in its completeness as is fitting — in holiness and in purity and with great and mighty intent, with all its particulars and fine details and intentions and the six hundred and thirteen commandments dependent upon it. And may we merit that the light of the Chanukah candles illuminate for us the great light — and may we merit to repair all the repairs mentioned above before You through the commandment of the Chanukah candle; and may the fulfillment of our commandment be considered before You as if we fulfilled it in all its particulars and fine details and intentions and the six hundred and thirteen commandments dependent upon it; and may the light of the holiness of our commandment shine before You in all the worlds. And may we merit to repair all the worlds through the fulfillment of this commandment, and through the fulfillment of all the commandments of the Torah — both Biblical and Rabbinic — as You grant us merit through Your mercies to fulfill them all with love and with fear and with great joy and with great completeness, until we merit to draw down peace from You upon all the worlds. And may the verse be fulfilled: "Hashem will give strength to His people; Hashem will bless His people with peace" [Psalms 29:11]. "He Who makes peace in His high places — may He in His mercies make peace upon us and upon all Israel, and say: Amen." Segment 19 HE: לְחֲנֻכָּה וְעָזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁנִּזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוַת הַדְלָקַת נֵר חֲנֻכָּה בִּזְמַנּוֹ בִּשְׁלֵמוּת כָּרָאוּי, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה וּבְכַוָּנָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה כָּרָאוּי. וְנִזְכֶּה לְתַקֵּן כָּל הַתִּקּוּנִים הָאֵלֶּה שֶׁהִזְכַּרְנוּ לְפָנֶיךָ עַל־יְדֵי מִצְוַת נֵר חֲנֻכָּה, וְיֵחָשֵׁב לְפָנֶיךָ קִיּוּם מִצְוָתֵנוּ כְּאִלּוּ קִיַּמְנוּהָ בְּכָל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְכַוָּנוֹתֶיהָ וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיִם בָּהּ, וְיָאִירוּ לְפָנֶיךָ אוֹר קְדֻשַּׁת מִצְוָתֵינוּ בְּכָל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם. וְנִזְכֶּה לְתַקֵּן כָּל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם עַל־יְדֵי קִיּוּם מִצְוָה זוֹ, וְעַל־יְדֵי קִיּוּם כָּל הַמִּצְוֹת דְּאוֹרַיְיתָא וּדְרַבָּנָן, שֶׁתְּזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ לְקַיֵּם כֻּלָּם בְּאַהֲבָה וּבְיִּרְאָה וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וּבִשְׁלֵמוּת גְּדוֹלָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ שָׁלוֹם מֵאִתְּךָ בְּכָל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם. וִיקוּיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יְהֹוָה עוֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן יְהֹוָה יְבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם. עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו הוּא בְּרַחֲמָיו יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן: EN: And therefore have mercy upon us for Your sake and for the sake of Your glory — and send Your help from the sanctuary [cf. Psalms 20:3]; support me and save me that I merit to be truly aroused from now with a whole heart to Your service and Your fear; and may I merit from now to return to You in complete teshuvah. And may I merit to adorn myself and also to adorn others — to speak to their hearts and to reveal the truth to them and to return them to You in complete teshuvah — so that Your great and holy glory be magnified and exalted through me. For this is the essence of Your glory: when those who are most distant draw near to You in truth — for then the Name of the Holy One blessed be He is exalted above and below. Therefore have mercy upon me and draw near to You one as distant as I — and spin merit through me, that You draw yet more who are distant from You still closer through me, and may Your great and holy glory be magnified and sanctified specifically through me — through one as distant as I. And help me and assist me and strengthen me and encourage me — that I merit to elevate the honor of holiness from the degradation of exile, and may I always merit to elevate and magnify Your great and holy glory. And help me that I merit to elevate the honor to its root, which is the fear of Heaven [yir'ah]. And may You pour out upon me Your holy fear — that I merit to fear You always, to fear this glorious and awesome Name, Hashem our G‑d. And help me to attain fear in its completeness — the fear of Your Exaltedness [yir'as harommus] in truth. And may You grant us merit through Your abundant mercies to honor those who truly fear Hashem in truth and with a whole heart — that we merit to truly nullify ourselves before them and to give them all honor in truth and with a whole heart; in such a way that through us the blemishes of the fear of Heaven be repaired, and we merit to fear in completeness without any blemish at all. And may the verse be fulfilled in us: "Fear Hashem, you His holy ones, for there is no lack for those who fear Him" [Psalms 34:10]. And may we merit through this to true completeness — and may I merit that there be peace within me [shalom b'atzmi], and may You heal me with healing of the soul and healing of the body; in such a way that I merit to be complete with true completeness without any blemish or flaw. Master of the Universe — I know that I am now very far from completeness, for I am full of very many blemishes and flaws — from the sole of the foot to the head there is no soundness in me [Isaiah 1:6]. "There is no soundness in my flesh because of Your wrath; there is no peace in my bones because of my sin" [Psalms 38:4]. And all my limbs are full of the blemishes I cast upon my soul through my very many iniquities and transgressions. Because of this I am far from Your service in truth and I am unable to perform pure service; and I am not privileged to pray any prayer in its completeness as is fitting — for anyone who has a blemish shall not draw near [cf. Leviticus 21:18]. And since I am far from prayer — through what shall I merit to draw near to You, my Father in Heaven, Master of all worlds, full of mercy? Nevertheless I know that even so You hear the voice of my cry from afar — therefore I have raised my voice and cried out to You: My Father, my Father; my Master, my Master; my King and my G‑d — to You I pray, to You I cry, to You I call, to You I entreat; before You I prostrate myself, before You I bow and kneel, to You I have spread out my palms. Have pity and be gracious to me and have compassion upon me in Your compassion and in Your great mercies — may Your innards churn deeply over me; and regard me from Your holy dwelling-place with love and with great and surpassing compassion; and heal the pains of my very wretched soul; and remove from upon me all the blemishes I cast upon my soul — in every single limb — for You are accustomed to making use of broken vessels, and You do great and wondrous things beyond all reckoning and without number, and You revive the dead with abundant mercies. And through Your great power You raise up and gather the fragments of broken vessels — fragments of fragments — and You join and repair them through Your lovingkindness and You renew them as at the beginning with yet greater power and might; and no spark is lost or cast away from You, Heaven forbid — for in Your hand is power and strength and in Your hand it is to make great and strengthen everything. Healer without charge [rofe chinam] — may Your mercies be stirred over me and may You heal me and remove from me all the blemishes and flaws from my body and my soul and my spirit and my neshamah, and send complete healing to the sick of Your people (and in particular...). You are a faithful and merciful Healer — the One Who heals the broken-hearted and binds up their sorrows [Psalms 147:3]. "Heal me, O Hashem, and I shall be healed; save me and I shall be saved — for You are my praise" [Jeremiah 17:14]. And may I merit to be complete with utter completeness without any blemish or flaw; and grant me merit that there be peace within me — that I merit to subdue and break and nullify my body, that all the bodily desires and its evil traits be completely nullified from upon me; until my body be completely nullified before the holy soul — until the body has no desire or will other than the will of the holy soul, which is Your good will. And may there be peace between my soul and my body, so that my body sanctify and refine itself until it be included within the holy soul. And may I merit to perform all the mitzvos and all the matters in which Your will resides with great joy and good will in body and soul; and may both of them be included together in love and in great peace in truth, to do Your will in truth with great joy always — until I merit to complete holiness in truth; until I be prepared and fit to arrange my prayer before You in the utmost completeness. And may my prayer be set before You like incense and like complete offerings, ascending before You through a wholehearted and complete man. עברית ▾ And grant me merit that my eating be in great holiness and purity without any bodily desire whatsoever — only to eat a little in great holiness to satisfy my holy soul [nefesh dikdushah]. And may I merit to be counted among the tzadikim who eat to the satiety of their soul of holiness — as it is written: The tzadik eats to the satiety of his soul [Proverbs 13:25]. Master of the Universe — Master of the entire universe: I spread out my palms before You. To You alone my eyes look; to You alone my thoughts watch; for a free gift; for a generous bestowal of lovingkindness. For the salvation of Hashem my eyes hope and wait in stillness. Waters have poured over my head — I said: I am cut off [Lamentations 3:54]. I called Your Name, Hashem — from the lowest depths [Lamentations 3:55]. From the belly of the grave I cried out — You heard my voice [Lamentations 3:56]. You heard my voice — do not shut Your ear from my relief, from my cry [Lamentations 3:56]. And I shall sit and wait and hope for Your mercies — until Hashem looks down and sees from heaven. Help me — for upon You I lean. My eyes are always toward Hashem — for He shall bring out my feet from the net [Psalms 25:15]. May He send my help from the sanctuary — and from Zion may He support me [Psalms 20:3]. And from every kind of impurity and contamination — speedily bring me out; and with every kind of holiness sanctify me; and to every kind of true repentance grant me merit; and to good life — long life, eternal life — speedily bring me. And to the holy land speedily bring me. And with all the rectifications rectify me. And from the strife of tongues in His Sukkah may He conceal me. Do not cast me away at the time of old age — when my strength fails do not forsake me [Psalms 71:9]. Do not cast me away from before You — and Your holy spirit do not take from me [Psalms 51:13]. Do not forsake me, Hashem my G‑d — do not be distant from me. Hasten to my help — Hashem, my salvation [Psalms 38:22–23]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen and Amen. וּתְזַכֵּנִי שֶׁתִּהְיֶה אֲכִילָתִי בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בְּלִי שׁוּם תַּאֲוַת הַגּוּף כְּלָל, רַק לֶאֱכֹל מְעַט בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה לְהַשְׂבִּיעַ נַפְשִׁי דִּקְדֻשָּׁה, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בִּכְלָל הַצַּדִּיקִים הָאוֹכְלִים לְשֹׂבַע נַפְשָׁם דִּקְדֻשָּׁה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, צַדִּיק אוֹכֵל לְשֹׂבַע נַפְשׁוֹ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָרֵא דְּעַלְמָא כֹּלָּא, שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַפָּי, לְךָ לְבַד עֵינַי תְלוּיוֹת לְךָ לְבַד רַעְיוֹנַי צוֹפִיּוֹת, לְמַתְּנַת חִנָּם לְנִדְבַת חֶסֶד, לִתְשׁוּעַת יְהֹוָה עֵינַי מְיַחֲלוֹת וְדוֹמִיּוֹת. צָפוּ מַיִם עַל רֹאשִׁי אָמַרְתִּי נִגְזָרְתִּי. קָרָאתִי שִׁמְךָ יְהֹוָה מִבּוֹר תַּחְתִּיּוֹת. מִבֶּטֶן שְׁאוֹל שִׁוַּעְתִּי שָׁמַעְתָּ קוֹלִי. קוֹלִי שָׁמָעְתָּ אַל תַּעְלֵם אָזְנְךָ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִי. וְאֵשֵׁב וַאֲיַחֵל וַאֲצַפֶּה לְרַחֲמֶיךָ עַד יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהֹוָה מִשָּׁמָיִם. עָזְרֵנִי כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְתִּי, עֵינַי תָּמִיד אֶל יְהֹוָה כִּי הוּא יוֹצִיא מֵרֶשֶׁת רַגְלָי. יִשְׁלַח עֶזְרִי מִקֹּדֶשׁ וּמִצִּיּוֹן יִסְעָדֵנִי, וּמִכָּל מִינֵי טֻמְאוֹת וְזֻהֲמוֹת מְהֵרָה יוֹצִיאֵנִי, וּבְכָל מִינֵי קְדֻשּׁוֹת יְקַדְּשֵׁנִי, וּלְכָל מִינֵי תְּשׁוּבוֹת בֶּאֱמֶת יְזַכֵּנִי, וּלְחַיִּים טוֹבִים חַיִּים אֲרֻכִּים חַיִּים נִצְחִיִּים מְהֵרָה יַגִּיעֵנִי, וְלָאָרֶץ הַקְּדוֹשָׁה חוּשָׁה מְהֵרָה יְבִיאֵנִי, וּבְכָל הַתִּקּוּנִים יְתַקְּנֵנִי, וּמֵרִיב לְשׁוֹנוֹת בְּסֻכּוֹ יִצְפְּנֵנִי, אַל תַּשְׁלִיכֵנִי לְעֵת זִקְנָה כִּכְלוֹת כֹּחִי אַל תַּעַזְבֵנִי. אַל תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ וְרוּחַ קָדְשְׁךָ אַל תִּקַּח מִמֶּנִּי. אַל תַּעַזְבֵנִי יְהֹוָה אֱלֹהַי אַל תִּרְחַק מִמֶּנִּי. חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי יְהֹוָה תְּשׁוּעָתִי. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן וְאָמֵן: Master of the Universe — open Your mouth for the mute [Proverbs 31:8] as I am; and grant me merit to arrange my prayer and my supplication and my request before You as is fitting truly in truth at every time — that I be able to set forth my speech before You always in full, and pour out all that is in my heart to You in truth through words of mercy and supplication, in such a way that I merit to stir Your mercies upon me, and You fill my request with mercy always. Please, Hashem, have mercy upon us through Your abundant mercies — and help us that we merit to reach all that we have requested before You. That we merit in the power and merit of the Torah engagement of the true tzadikim — that a great illumination and strong sparkling be drawn upon us from the root of our souls, until we merit to be truly aroused toward You and to return to You in complete teshuvah in truth for all our iniquities; until we merit to elevate the honor of holiness from the depths of exile, from the depths of the kelipas, from the degradation of exile. And may we merit that Your great and holy glory be magnified and sanctified and exalted and elevated through us always — and may Your glory be revealed throughout all the world. "The earth will shine with His glory" [Ezekiel 43:2]. And may the verse be fulfilled: "And the glory of Hashem shall be revealed, and all flesh shall see together that the mouth of Hashem has spoken" [Isaiah 40:5]. And may we merit to elevate the honor to the root of the fear of Heaven — and may the blemishes of the fear of Heaven be repaired, and may we merit to fear in completeness. To fear this glorious and awesome Name — Hashem our G‑d. And may we merit to the higher fear, the fear of His Exaltedness [yir'as harommus]; and there shall not be any fear or dread upon us of anything in the world at all, except of You alone — before You alone shall we fear and be awed always; and may Your fear be before our faces so that we not sin at all, from now and forever. And through the fear of Heaven may You grant us peace — that there be peace within ourselves; and may the body be nullified and included within the holy soul to do Your will in truth always; and may we merit to complete prayer, and may You hear our prayer always; and may You bring down peace in the world; and through Your abundant mercies may You bring peace in the heavenly retinue [pamalia shel ma'alah] and in the earthly retinue [pamalia shel matah]; and may You nullify all kinds of strife from the world. For You alone, Hashem, know how many evils and corruptions are caused, G‑d forbid, by the strife that exists now — and in particular the extreme strife that exists now among the tzadikim and the worthy ones of the generation, until the heart of each one has become divided from his fellow. Please, Hashem, have mercy upon us through Your abundant mercies, and reveal the truth in the world, and make peace among Your people Israel forever, and bring down peace in all the worlds — until peace be drawn also in this physical world; and all creatures will have mercy upon one another, and peace shall be great among all the creatures of the world. עברית ▾ And save me from the blemish of sight — and may You always sanctify my eyes; and may I not gaze upon any thing that blemishes the sight. Rather may I merit to gaze with my eyes upon Your Torah; and upon Your true tzadikim; and upon all the things that sanctify the eyes. Until my eyes be holy and pure always in absolute truth — and may I speedily merit to repair all the blemishes that I blemished with my eyes. And help me through Your mercies and guard me from the corruption of the sense of sight — and may the light of my eyes never be dimmed; and even to old age and white hair do not forsake me. And guard the light of my eyes always — so that I may merit to meditate upon Your Torah day and night; and to banish sleep from my eyes; and may no harm or pain come to my eyes through this. And may my eyes shine like the sun and the moon. One and unique — bring us near to You in truth. And may You drive away and remove and nullify the falsehood and the evil and the impurity from the world. And may You speedily fulfill the verse: And the spirit of impurity I shall remove from the land [Zechariah 13:2]. And may You purify us and sanctify us in every kind of purity and holiness. And may the verse be fulfilled in us: And I shall sprinkle upon you pure water and you shall be purified — from all your impurities and from all your idolatries I shall purify you [Ezekiel 36:25]. And may You speedily reveal the truth in the world. And may there be fulfilled in our days: The lip of truth shall be established forever — but a false tongue is only for a moment [Proverbs 12:19]. Truth shall spring from the earth — and righteousness shall look down from heaven [Psalms 85:12]. Lovingkindness and truth have met — righteousness and peace have kissed [Psalms 85:11]. Guide me in Your truth and teach me — for You are the G‑d of my salvation; in You do I hope all the day [Psalms 25:5]. Teach me, Hashem, Your way — I shall walk in Your truth; unite my heart to fear Your Name [Psalms 86:11]. Send out Your light and Your truth — they shall lead me; they shall bring me to Your holy mountain and to Your dwelling [Psalms 43:3]. Who is a G‑d like You — pardoning iniquity and passing over the transgression of the remnant of His heritage? He does not retain His anger forever — for He desires lovingkindness. He will again have mercy upon us — He will conquer our iniquities; and You shall cast into the depths of the sea all their sins. You shall give truth to Yaakov — lovingkindness to Avraham; as You swore to our fathers from ancient times [Micah 7:18–20]. Return us to You, Hashem, and we shall return — renew our days as of old [Lamentations 5:21]. Amen and Amen. וְתַצִּילֵנִי מִפְּגַם הָרְאוּת, וּתְקַדֵּשׁ אֶת עֵינַי תָּמִיד, וְלֹא אֶסְתַּכֵּל עוֹד בְּשׁוּם דָּבָר הַפּוֹגֵם אֶת הָרְאוּת, רַק אֶזְכֶּה לְהִסְתַּכֵּל בְּעֵינַי בְּתוֹרָתֶךָ, וּלְהִסְתַּכֵּל עַל צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, וְעַל כָּל הַדְּבָרִים הַמְקַדְּשִׁין אֶת הָעֵינַיִם, עַד שֶׁיִּהְיוּ עֵינַי קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים תָּמִיד בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וְאֶזְכֶּה לְתַקֵּן מְהֵרָה אֶת כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי בְּעֵינַי. וְתַעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ וְתִשְׁמְרֵנִי מִקִּלְקוּל חוּשׁ הָרְאוּת חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא יִכְהוּ מְאוֹר עֵינַי לְעוֹלָם, וְגַם עַד זִקְנָה וְשֵׂיבָה, אַל תַּעַזְבֵנִי, וְתִשְׁמֹר אֶת אוֹר עֵינַי תָּמִיד, לְמַעַן אֶזְכֶּה לַהֲגוֹת בְּתוֹרָתְךָ יוֹמָם וָלָיְלָה, וּלְנַדֵּד שֵׁנָה מֵעֵינַי, וְלֹא יַגִּיעַ לִי עַל־יְדֵי־זֶה שׁוּם הֶזֵּק ומֵחוֹשׁ לְעֵינַי, וְיִהְיוּ עֵינַי מְאִירוֹת כַּשֶּׁמֶשׁ וְכַיָּרֵחַ. יָחִיד וּמְיֻחָד, קָרְבֵנוּ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְתִדְחֶה וְתַעֲבִיר וּתְבַטֵּל הַשֶּׁקֶר וְהָרַע וְהַטֻּמְאָה מִן הָעוֹלָם, וּתְקַיֵּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְאֶת רוּחַ הַטֻּמְאָה אַעֲבִיר מִן הָאָרֶץ. וּתְטַהֲרֵנוּ וּתְקַדְּשֵׁנוּ בְּכָל מִינֵי טָהֳרוֹת וּקְדֻשּׁוֹת. וּתְקַיֵּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְזָרַקְתִּי עֲלֵיכֶם מַיִם טְהוֹרִים וּטְהַרְתֶּם מִכֹּל טֻמְאוֹתֵיכֶם וּמִכָּל גִּלּוּלֵיכֶם אֲטַהֵר אֶתְכֶם. וּתְגַלֶּה הָאֱמֶת בָּעוֹלָם חִישׁ קַל מְהֵרָה וּתְקַיֵּם בְּיָמֵינוּ שְׂפַת אֱמֶת תִּכּוֹן לָעַד וְִעַד אַרְגִּיעָה לְשׁוֹן שָׁקֶר. אֱמֶת מֵאֶרֶץ תִּצְמָח וְצֶדֶק מִשָּׁמַיִם נִשְׁקָף. חֶסֶד וֶאֱמֶת נִפְגָּשׁוּ צֶדֶק וְשָׁלוֹם נָשָׁקוּ. הַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּוֹם. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דַּרְכֶּךָ אַהַלֵּךְ בַּאֲמִתֶּךָ יַחֵד לְבָבִי לְיִרְאָה שְׁמֶךָ. שְׁלַח אוֹרְךָ וַאֲמִתְּךָ הֵמָּה יַנְחוּנִי יְבִיאוּנִי אֶל הַר קָדְשְׁךָ וְאֶל מִשְׁכְּנוֹתֶיךָ. מִי אֵל כָּמוֹךָ נוֹשֵׂא עָוֹן וְעוֹבֵר עַל פֶּשַׁע לִשְׁאֵרִית נַחֲלָתוֹ לֹא הֶחֱזִיק לָעַד אַפּוֹ כִּי חָפֵץ חֶסֶד הוּא. יָשׁוּב יְרַחֲמֵנוּ יִכְבֹּשׁ עֲוֹנוֹתֵינוּ וְתַשְׁלִיךְ בִּמְצֻלוֹת יָם כָּל חַטֹּאתָם. תִּתֵּן אֱמֶת לְיַעֲקֹב חֶסֶד לְאַבְרָהָם אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לַאֲבוֹתֵינוּ מִימֵי קֶדֶם. הֲשִׁיבֵנוּ יְהֹוָה אֵלֶיךָ וְנָשׁוּבָה חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם. אָמֵן וְאָמֵן: And help us through Your abundant mercies that we merit to fulfill the commandment of lighting the Chanukah candle [hadlakas ner Chanukah] at its proper time in its completeness as is fitting — in holiness and in purity and with great and mighty intent, with all its particulars and fine details and intentions and the six hundred and thirteen commandments dependent upon it. And may we merit that the light of the Chanukah candles illuminate for us the great light — and may we merit to repair all the repairs mentioned above before You through the commandment of the Chanukah candle; and may the fulfillment of our commandment be considered before You as if we fulfilled it in all its particulars and fine details and intentions and the six hundred and thirteen commandments dependent upon it; and may the light of the holiness of our commandment shine before You in all the worlds. And may we merit to repair all the worlds through the fulfillment of this commandment, and through the fulfillment of all the commandments of the Torah — both Biblical and Rabbinic — as You grant us merit through Your mercies to fulfill them all with love and with fear and with great joy and with great completeness, until we merit to draw down peace from You upon all the worlds. And may the verse be fulfilled: "Hashem will give strength to His people; Hashem will bless His people with peace" [Psalms 29:11]. "He Who makes peace in His high places — may He in His mercies make peace upon us and upon all Israel, and say: Amen." # Section 14 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/14/ Section 14 יד Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/14 Segment 2 HE: כז תִּשְׁרֵי יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתְּרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּתְבַטֵּל מֵעָלַי מִדַּת הַגַּאֲוָה בְּבִטּוּל גָּמוּר, שֶׁלֹּא יְהֵא בְּלִבִּי שׁוּם צַד גֵּאוּת וְגַבְהוּת בָּעוֹלָם כְּלָל. וְאֶזְכֶּה לֵידַע שִׁפְלוּתִי בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וְאֶזְכֶּה לְבַטֵּל עַצְמִי לְגַמְרֵי, עַד שֶׁאֶהְיֶה קָטָן בְּעֵינַי יוֹתֵר מִמַּדְרֵגָתִי הַשְּׁפֵלָה מְאֹד: EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers, that You have mercy upon me through Your abundant mercies and utterly nullify from me the trait of arrogance [ga'avah] with a complete nullification — that there be no aspect or stirring of pride or haughtiness in my heart in the world at all. And may I merit to know my lowliness truly in truth, and to nullify myself completely, until I be lesser in my own eyes than even my own very lowly level. Segment 3 HE: אָנָּא יְהֹוָה, עָזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ לְבַל יוּכְלוּ לְבַלְבֵּל אֶת דַעְתִּי, לְבַל יוּכְלוּ לְהַטְעוֹת אוֹתִי, חַס וְשָׁלוֹם, בְּמַחְשְׁבוֹת שְׁטוּת שֶׁל שׁוּם צַד גֵּאוּת וְגַבְהוּת בָּעוֹלָם כְּלָל, כִּי אֲנִי בְעָנְיִי, בְּעֹצֶם דּוֹחֲקִי וְלַחֲצִי וְגֹדֶל הִתְרַחֲקוּתִי מִמְּךָ, וְצָרוֹת נַפְשִׁי גָדְלוּ וְשָׂגְבוּ מְאֹד מְאֹד, זֶה זְמַן רַב מְאֹד, וְאַבִּיט וְאֵין עוֹזֵר וְאֶשְׁתּוֹמֵם כִּי אֵין סוֹמֵךְ. וְאֵין לִי שׁוּם מָנוֹס כִּי אִם לִצְעֹק אֵלֶיךָ תָמִיד, וּלְצַפּוֹת לְרַחֲמֶיךָ, וּלְקַוּוֹת לִישׁוּעָתְךָ, וּלְיַחֵל לַחֲסָדֶיךָ. וְאִם חַס וְשָׁלוֹם, בְּעֹצֶם הִתְרַחֲקוּתִי הַזֹּאת, עוֹלָה חַס וְשָׁלוֹם עַל דַּעְתִּי הַמְּבוּלְבֶּלֶת גַּם הַשְּׁטוּת הַזֹּאת וְהַבִּלְבּוּל הַזֶּה שֶׁל צַד גֵּאוּת וְגַבְהוּת חַס וְשָׁלוֹם, אָבְדָה תִקְוָתִי חָלִילָה. כִּי בַמֶּה יִזְכֶּה נַעַר הַמְּנוּעָר מִכָּל טוּב כָּמוֹנִי, הַמָּלֵא חֲטָאִים וַעֲווֹנוֹת וּפְשָׁעִים, שֶׁחָטָאתִי וְעָוִיתִי וּפָשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ, בְּמַחֲשָׁבָה דִּבּוּר וּמַעֲשֶׂה, בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד, בְּאוֹנֶס וּבְרָצוֹן, מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה: EN: Please, Hashem, help me through Your mercies that they not be able to confuse my mind, that they not be able to mislead me, G‑d forbid, with foolish thoughts of any aspect of pride and haughtiness in the world at all. For I, in my wretchedness — in the very heart of my distress and my oppression and the great distance of my separation from You — the sorrows of my soul have become very great and mighty indeed over a very long time; and I look and there is no helper, and I am appalled that there is none to support. And I have no refuge at all except to cry out to You always, and to look forward to Your mercies, and to hope for Your salvation, and to wait for Your lovingkindness. And if, G‑d forbid, in the very heart of this distance of mine, there arises upon my confused mind also this foolishness and this confusion of any aspect of pride and haughtiness, G‑d forbid — then my hope is lost, Heaven forbid. For with what can a young man be pure who is utterly stripped of all good as I am — who is full of sins and iniquities and transgressions, who has sinned and done wrong and transgressed before You in thought, speech, and deed, in error and in deliberateness, under compulsion and willingly, from my youth until this very day? Segment 4 HE: אָנָּא יְהֹוָה חֲמֹל עַל נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה מְאֹד, חוּס וַחֲמֹל נָא עָלַי, עָזְרֵנִי עָזְרֵנִי, הַצִּילֵנִי הַצִּילֵנִי. כִּי בֶּאֱמֶת לֹא יָדַעְתִּי מַה לְּבַקֵּשׁ קֹדֶם, כִּי צְרָכַי הֵמָּה מְרֻבִּים מְאֹד מְאֹד וְדַעְתִּי קְצָרָה לְבָאֵר וּלְפָרֵשׁ, וְגַם אִי אֶפְשַׁר לְבָאֵר וּלְפָרֵשׁ כְּלָל אֶת עֹצֶם רִבּוּי צָרְכֵי בַקָּשׁוֹתַי, כִּי נַעֲנֵיתִי עַד מְאֹד וְחָבַלְתִּי אֶת נַפְשִׁי וְקִלְקַלְתִּי אֶת קְדֻשָּׁתִי הַרְבֵּה מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֶרֶךְ, וְאֵין לִי שׁוּם מְנוּחָה מֵרוֹדְפַי, כִּי אוֹרְבִים וְרוֹדְפִים עָלַי בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה וּבְכָל רֶגַע מַמָּשׁ. וּבַעֲווֹנוֹתַי הָרַבִּים מְאֹד, כֹּחִי חָלָשׁ וְדַל מְאֹד, וְאֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם עֵצָה וְתַחְבּוּלָה לַעֲמֹד כְּנֶגְדָּם: EN: Please, Hashem, have compassion upon my very wretched soul; have pity and compassion please upon me; help me, help me; save me, save me. For in truth I did not know what to request first, for my needs are very many indeed and my mind is too limited to explain and to set them forth — and moreover it is altogether impossible to explain and to set forth the true extent of the multitude of my requests, for I have been afflicted exceedingly and I have damaged my soul and ruined my holiness very greatly without measure or limit; and I have no rest from those who pursue me, for they lurk and pursue me at every time and at every hour and at every moment. And through my very many iniquities my strength has become weak and feeble indeed, and I know no counsel or stratagem by which to stand against them. Segment 5 HE: אָנָּא יְהֹוָה, הוֹרֵנִי מַה שֶּׁאֶצְעַק אֵלֶיךָ, הוֹדִיעֵנִי אֵיךְ לְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, בְּאֹפֶן שֶׁאוּכַל לִפְעֹל בַּקָּשָׁתִי בְּרַחֲמִים אֶצְלְךָ, שֶׁתְּחָנֵּנִי וּתְזַכֵּנִי לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה אֵלֶיךָ, וְלִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, שֶׁאֶזְכֶּה לִבְלִי לָסוּר מֵרְצוֹנְךָ וּמִמִּצְוֹתֶיךָ יָמִין וּשְׂמֹאל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל מִדַּת הַגַּאֲוָה בְּתַכְלִית מֵעָלַי וּמֵעַל גְּבוּלִי, וְלֹא יַעֲלֶה בְלִבִּי שׁוּם צַד גֵּאוּת וְגַבְהוּת בָּעוֹלָם כְּלָל, מִכָּל הַדְּבָרִים שֶׁדֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם לְהִתְגַּדֵּל בָּהֶם, הֵן בְּחָכְמָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים וְהֵן בִּגְבוּרָה וְהֵן בַּעֲשִׁירוּת, בְּכֻלָּם אֶזְכֶּה לִהְיוֹת עָנָו וְשָׁפָל בֶּאֱמֶת, לְבַל אֶתְגָּאֶה וְאֶתְגַּדֵּל בָּהֶם כְּלָל. אִם אָמְנָם יָדַעְתִּי יְהֹוָה כִּי בַּעַר אָנֹכִי. וַאֲנִי רֵק וְחָסֵר מִכָּל אֵלּוּ הַדְּבָרִים, כִּי בַּעַר אָנֹכִי מֵאִישׁ וְלֹא בִינַת אָדָם לִי. וְאֵין לִי שׁוּם כֹּחַ וּגְבוּרָה בְּגוּף וָנֶפֶשׁ, וּבֵיתִי רֵיקָן מֵעֲשִׁירוּת, וְאֵין בְּיָדִי לֹא חָכְמָה וְלֹא גְבוּרָה וְלֹא עֲשִׁירוּת גַּשְׁמִית וְלֹא עֲשִׁירוּת רוּחָנִית שֶׁל מַעֲשִׂים טוֹבִים. וּלְפִי גֹדֶל שִׁפְלוּתִי וְקַטְנוּתִי כָּעֵת, וְשִׁפְלוּת מַדְרֵגָתִי הַקְּטַנָּה וְהַשְּׁפֵלָה מְאֹד, וְעֹצֶם הִתְרַחֲקוּתִי מִמְּךָ, בְּוַדַּאי לֹא הָיִיתִי צָרִיךְ כְּלָל לְהִתְפַּלֵּל עַל בִּטּוּל הַגַּאֲוָה. אַךְ הֲלֹא אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת רוֹעַ לְבָבֵנוּ וַעֲכִירַת דַּעְתֵּנוּ וּבִלְבּוּל מַחֲשַׁבְתֵּנוּ, עַד שֶׁגַּם אֲפִלּוּ בְּעֹצֶם הִתְרַחֲקוּתֵינוּ הֵם מְבַלְבְּלִים וּמְעַרְבְּבִים אֶת דַּעְתֵּנוּ מְאֹד גַּם בִּשְׁטוּת וּבִלְבּוּל הַזֶּה שֶׁל פְּנִיוֹת וְגֵאוּת, עַד אֲשֶׁר הָיְתָה הַמִּלְחָמָה עָלֵינוּ פָּנִים וְאָחוֹר, וּמִכָּל צַד אוֹרְבִים עָלֵינוּ וּמִצִּדֵּי צְדָדִים, וְאֵין מַנִּיחִים לָנוּ שׁוּם מָנוֹס אֵלֶיךָ, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ, יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ. אַךְ, אַף עַל פִּי כֵן, עֲדַיִין אֲנִי עוֹמֵד וּמְצַפֶּה וּמְקַוֶּה וּמְיַיחֵל בְּכָל עֵת לִישׁוּעָתְךָ בֶּאֱמֶת וּלְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים. כִּי יָדַעְנוּ, כִּי אַתָּה מָלֵא רַחֲמִים בְּכָל עֵת, וְאַתָּה בּוֹחֵן לִבּוֹת וּכְלָיוֹת וְיוֹדֵעַ כָּל הַתַּעֲלוּמוֹת. וְאַתָּה יוֹדֵעַ, שֶׁבִּפְנִימִיּוּת עֹמֶק לִבֵּנוּ אָנוּ חֲפֵצִים וּמִשְׁתּוֹקְקִים מְאֹד לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת תָּמִיד בְּלִי שׁוּם פְּנִיּוֹת וּבִלְבּוּלִים. עַל כֵּן חֲמֹל עָלֵינוּ לְמַעַנְךָ, אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אֲדוֹן כֹּל. וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁנְּבַטֵּל וּנְסַלֵּק מֵעָלֵינוּ מִדַּת הַגַּאֲוָה בְּתַכְלִית הַבִּטּוּל, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְכָל בְּחִינוֹת שִׁפְלוּת בֶּאֶמֶת לַאֲמִתּוֹ, לִהְיוֹת עָנָו וְשָׁפָל בֶּאֱמֶת לִפְנֵי כָל אָדָם שֶׁבָּעוֹלָם, לִפְנֵי גְדוֹלִים וּבֵינוֹנִים וּקְטַנִּים וְלִפְנֵי קָטָן שֶׁבִּקְטַנִּים, כִּי בַּעֲווֹנוֹתַי הָרַבִּים קָטֹנְתִּי מְאֹד מִקָּטָן שֶׁבִּקְטַנִּים. וּתְזַכֵּנִי לֵידַע וּלְהַרְגִּישׁ שִׁפְלוּתִי בֶּאֱמֶת, בְּכָל הָאֵבָרִים, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת עָנָו וְשָׁפָל וְקָטָן בְּעֵינַי בֶּאֱמֶת יוֹתֵר מִמַּדְרֵגָתִי הַקְּטַנָּה וְהַשְּׁפֵלָה. וְאֶזְכֶּה לָבֹא לְתַכְלִית הַבִּטּוּל בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: Please, Hashem, teach me what I should cry out to You; make known to me how to entreat Your presence in truth and with a whole heart, in such a way that I be able to bring about my request through Your mercies from before You — that You be gracious to me and grant me merit to return to You in complete teshuvah, and to be as You desire from now and forever, so that I merit never to swerve from Your will and Your commandments to the right or to the left from now and forever. And may I merit through Your abundant mercies to break and nullify the trait of arrogance completely from upon me and from my domain — and there shall not arise in my heart any aspect of pride or haughtiness in the world at all, in connection with any of the things by which people tend to exalt themselves, whether in wisdom or in good deeds or in strength or in wealth — in all of them may I merit to be humble and lowly in truth, not exalting or aggrandizing myself through them at all. For indeed I know, Hashem, that I am brutish and ignorant. And I am poor and lacking in all these things — for "I am more brutish than any man and I have not the understanding of a man" [Proverbs 30:2]. And I have no strength or might of body or soul; my home is empty of wealth; and I have neither wisdom nor strength nor material wealth nor spiritual wealth of good deeds. And in proportion to the great extent of my lowliness and smallness at this time, and the lowliness of my level which is very small and very low indeed, and the extreme distance of my separation from You — I certainly had no need at all to pray for the nullification of arrogance. But You know the evil of our hearts and the murkiness of our minds and the confusion of our thoughts — until even in the very heart of our great distance they confuse and muddle our minds greatly with this foolishness too and this confusion of ulterior motives and pride, until the battle against us is from front and from behind, and from every side they lie in wait for us and from all directions, and they give us no refuge toward You at all — as You know, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers. But even so, I still stand and look forward and hope and wait at all times for Your salvation in truth and for Your abundant mercies. For we know that You are full of mercy at all times, and You search hearts and minds and You know all hidden things. And You know that in the innermost depths of our hearts we greatly desire and yearn to draw near to You in truth and to do Your will in truth always without any ulterior motives or confusions. Therefore have compassion upon us for Your sake, our Father in Heaven, Master of all. And grant us merit through Your abundant mercies that we nullify and remove from upon us the trait of arrogance with the ultimate nullification — until I merit to all aspects of true lowliness, to be humble and lowly in truth before every person in the world — before the great and the middling and the small, and before the least of the least; for through my many iniquities I have become exceedingly small, even less than the least of the least. And may You grant me merit to know and to feel my lowliness in truth in every single limb — until I merit to be humble and lowly and small in my own eyes truly, more so than even my own small and very lowly level. And may I merit to come to the ultimate of true self-nullification, as You truly desire. Segment 6 HE: אָנָּא יְהֹוָה, יָדַעְתִּי כִּי דְבָרִי מְגֻמְגָּם מְאֹד, וּלְשׁוֹנִי מָלֵא פְּגָם, וְאֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל אֵיךְ לְסַדֵּר תְּפִלָּתִי וּתְחִנָּתִי לְפָנֶיךָ, אַךְ תָּמַכְתִּי יְתֵדוֹתַי, כִּי אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלַּת כָּל־פֶּה. מָלֵא רַחֲמִים חֲמֹל עָלַי וְעָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וְעָזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית: EN: Please, Hashem, I know that my speech stutters greatly and my tongue is full of blemish, and I do not know at all how to arrange my prayer and my supplication before You. But I have placed my trust always in Your lovingkindness — that You are a G‑d Who hearkens to the prayer of every mouth. Full of mercy — have compassion upon me and help me and grant me merit to be as You truly desire from now and forever. And help me that I merit to true humility. Segment 8 HE: כח תִּשְׁרֵי וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתְּזַכֵּנִי אוֹתִי וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד יוֹמָם וָלַיְלָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל יְדֵי לִמּוּד הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, לְעוֹרֵר שָׁרְשֵׁי נְשָׁמוֹת יִשְׂרָאֵל שֶׁעָלוּ בְּמַחֲשָׁבָה תְחִלָּה, וְכֻלָּם מֻשְׁרָשִׁים בְּאוֹתִיּוֹת הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה. עָזְרֵנִי יְהֹוָה שֶׁיָּאִיר עֵסֶק הַתּוֹרָה שֶׁלָּנוּ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְעוֹרֵר עַל יְדֵי לִמּוּד תּוֹרָתֵינוּ, שָׁרְשֵׁי נְשָׁמוֹת יִשְׂרָאֵל. וְיָאִירוּ וְיִתְנוֹצְצוּ הַנְּשָׁמוֹת זֶה לָזֶה, עַד שֶׁיִּתְעוֹרְרוּ וְיִתְנוֹצְצוּ בְּתוֹכָם נַפְשׁוֹת כָּל הָרְשָׁעִים וְכָל הַפּוֹשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל, עַד שֶׁיַּגִּיעַ אֲלֵיהֶם הֶאָרָה מִשֹּׁרֶשׁ נִשְׁמוֹתֵיהֶם, וְיִתְעוֹרְרוּ כֻלָּם בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה וְיָשׁוּבוּ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. וְעַל יְדֵי הִתְנוֹצְצוּת הַנְּשָׁמוֹת, נִזְכֶּה שֶׁיִּהְיוּ נוֹלָדִים וְנִבְרָאִים נְשָׁמוֹת הַגֵּרִים, עַד שֶׁיָּבוֹאוּ רְחוֹקִים וְיִתְגַיְּרוּ וְיַכִּירוּ כֹּחַ מַלְכוּתֶךָ וְיַעַבְדוּךָ כֻלָּם בֶּאֱמֶת. וְאִם אָמְנָם אָנֹכִי בְעָנְיִי רָחוֹק מְאֹד מֵעֵסֶק הַתּוֹרָה בִּקְדֻשָּׁה כָּזוֹ לְעוֹרֵר נַפְשׁוֹת אֲחֵרִים בִּתְשׁוּבָה, עַל־כָּל־פָּנִים תְּרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים וּתְזַכֵּנִי בַּחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, שֶׁאֶזְכֶּה עַל יְדֵי לִמּוּד הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה לְהִכָּלֵל בְּתוֹךְ נִשְׁמַת הַצַּדִּיק הַדּוֹר הָאֲמִתִּי, אֲשֶׁר הוּא עוֹסֵק בַּתּוֹרָה בִּקְדֻשָּׁה כָּזוֹ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְעוֹרֵר עַל יְדֵי הַתּוֹרָה שֶׁל הַצַּדִּיק הָאֱמֶת שֶׁתָּאִיר וְתִתְנוֹצֵץ נִשְׁמָתִי בְּשָׁרְשָׁהּ, בְּמַחֲשָׁבָה עֶלְיוֹנָה דְּקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא, בְּתוֹךְ שְׁאָר נְשָׁמוֹת הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, עַד שֶיַּגִּיעַ אֵלַי הֶאָרָה מִשֹּׁרֶשׁ נִשְׁמָתִי, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת: EN: And therefore may it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers, that You grant me merit — me and all Your people the House of Israel — to engage in Your holy Torah always, day and night, in holiness and in purity; until we merit through our engagement in the holy Torah to stir the roots of the souls of Israel which arose first in thought — for all of them are rooted in the letters of the holy Torah. Help me, Hashem, that our engagement in Torah shine — until we merit through our Torah study to stir the roots of the souls of Israel. And may the souls flicker and sparkle to one another — until the souls of all the wicked and all the transgressors of Israel be stirred and sparkle among them as well, until there reaches them illumination from the root of their souls, and they all be aroused to complete teshuvah and return to You in truth. And through the sparkling and flickering of the souls, may we merit that the souls of converts be born and created — until distant ones come and convert and recognize the power of Your sovereignty and serve You all in truth. And although I myself in my wretchedness am very far from Torah study in such a state of holiness as to arouse the souls of others to teshuvah — in any case have mercy upon me through Your mighty mercies and grant me merit through Your great lovingkindnesses, that through my engaging in the holy Torah I be included in the soul of the true tzaddik of the generation who does engage in Torah with such holiness — until I merit to be aroused through the Torah of the true tzaddik that illuminates and sparkles my soul at its root, in the supernal thought of the Holy One blessed be He, among all the other holy souls of the Children of Israel Your people — until there reaches me illumination from the root of my soul, in such a way that I merit to return to You in complete teshuvah in truth. Segment 9 HE: אָנָּא יְהֹוָה, צַר לִי מְאֹד, פְּדֵנִי וְחָנֵּנִי, חוּס וַחֲמֹל עַל נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה וְהַפְּגוּמָה, הַמְּטֹרֶפֶת וְנִדְכֵּאת, כְּמוֹ בֵּין שִׁנֵּי אֲרָיוֹת. הַמְּלֵאָה חֲטָאִים וַעֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים, הָרְחוֹקָה מִמְּךָ בְּכַמָּה וְכַמָּה הַרְחָקוֹת. וּמָתַי אֶעֱשֶֹׁה גַּם אָנֹכִי לְבֵיתִי, לְהָכִין לִי צֵדָה לְדַרְכִּי, כַּאֲשֶׁר הֵכִינוּ לָהֶם כָּל הַצַּדִּיקִים הַיְרֵאִים וְהַכְּשֵׁרִים, שֶׁהָיוּ מִלְּפָנַי בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, וּמָה אֶעֱשֶֹׁה לְיוֹם פְּקֻדָּה, אָנָה אוֹלִיךְ אֶת חֶרְפָּתִי הַגְּדוֹלָה, וְאֵיךְ אוּכַל לְהִטָּמֵן. וּמָה אֶעֱשֶׂה כִּי יָקוּם אֵל וְכִי יִפְקֹד מָה אֲשִׁיבֶנוּ. וּכְבַר הוֹדַעְתָּנוּ עַל יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, שֶׁאֵין אַתָּה וַתְּרָן כְּלָל בָּעוֹלָם הַבָּא, וְאַתָּה פּוֹקֵד עַל כָּל אָדָם כִּדְרָכָיו וְכִפְרִי מַעֲלָלָיו, וְעִקָּר רַחֲמָנוּתֶיךָ וַחֲנִינוּתֶיךָ הוּא עַל הַשָּׁבִים אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת בָּעוֹלָם הַזֶּה, אֲשֶׁר עֲלֵיהֶם אַתָּה מָלֵא רַחֲמִים וּמוֹחֵל לַעֲווֹנוֹתֵיהֶם וְסוֹלֵחַ לְכָל פִּשְׁעֵיהֶם, אֲפִלּוּ אִם הִרְבּוּ מְאֹד לִפְשֹׁעַ נֶגְדֶּךָ, כְּמוֹ שֶׁהוֹדַעְתָּ לְמֹשֶׁה עַבְדֶּךָ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה. וְדָרְשׁוּ חֲכָמֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה וְנַקֵּה לַשָּׁבִים, לֹא יְנַקֶּה לִשְׁאֵינָן שָׁבִים. עַל־כֵּן בָּאתִי לְהִתְנַפֵּל וּלְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ, וּלְהִשְׁתַּטֵּחַ מוּל הַדְרַת קָדְשֶׁךָ, מָלֵא רַחֲמִים טוֹב וּמֵטִיב לָרָעִים וְלַטּוֹבִים, הַצּוֹפֶה לָרָשָׁע וְחָפֵץ בְּהִצָּדְקוֹ, חוּס וְחָנֵּנִי וְרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים, וְעָזְרֵנִי בָּעוֹלָם הַזֶּה, שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה אֵלֶיךָ, וְאֶזְכֶּה לְתַקֵּן כָּל מַה שֶׁפָּגַמְתִּי, קֹדֶם שֶׁאֶסְתַּלֵּק מִן הָעוֹלָם. וְעָזְרֵנִי מֵעַתָּה לַעֲזֹב דַּרְכִּי הָרָע וּמַחְשְׁבוֹתַי הָרָעוֹת וְהַמְבוּלְבָּלוֹת הַמְבַלְבְּלִים אוֹתִי וּמוֹנְעִים אוֹתִי מִדֶּרֶךְ הַטּוֹב וְהַיָּשָׁר. עָזְרֵנִי לָשׁוּב מֵאֵלּוּ הַמַּחֲשָׁבוֹת הָרָעוֹת, וְתֵן לִי כֹּחַ לְגָרֵשׁ וּלְסַלֵּק וּלְבַטֵּל מֵעָלַי כָּל אֵלּוּ הַמַּחֲשָׁבוֹת הַמַּטְרִידִים אֶת דַּעְתִּי, אֲשֶׁר הֵם הָיוּ בְּעוֹכְרַי וְגָרְמוּ לְהַרְחִיק אוֹתִי מִמֶּךָ. קוּמָה בְּעֶזְרָתִי וּתְטַהֵר וּתְקַדֵּשׁ אֶת מַחֲשַׁבְתִּי, וּתְזַכֵּנִי מֵעַתָּה לְדַבֵּק אֶת מַחֲשַׁבְתִּי אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבִתְמִימוּת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם: EN: Please, Hashem, I am in very great distress — redeem me and be gracious to me; have pity and compassion upon my very wretched and blemished soul — torn and crushed, as if between two lions [cf. Amos 3:12] — full of sins and iniquities and transgressions, far from You with many and many kinds of distance. And when shall I also provide for my own household [cf. Genesis 30:30] — to prepare provision for my journey; as all the righteous and upright and worthy have prepared for themselves in every generation? And what shall I do on the day of visitation [cf. Isaiah 10:3] — where shall I carry my great shame, and how shall I be able to hide? And what shall I do when G‑d arises and when He makes inquiry — what shall I answer Him [cf. Job 31:14]? For You have already informed us through Your holy sages that You are not lenient at all in the World to Come and that You reckon with every person according to his ways and according to the fruit of his deeds — and the essence of Your mercy and Your grace is upon those who return to You in truth in this world, upon whom You are full of mercy and You pardon their iniquities and forgive all their transgressions, even if they have transgressed greatly against You — as You made known to Your servant Moshe, as it is written: "Who pardons — yet does not wholly pardon" [Exodus 34:7]; and our sages of blessed memory expounded: He pardons for those who repent; He does not wholly pardon for those who do not repent. Therefore I have come to cast myself down and to entreat before You and to prostrate myself before the splendor of Your holiness — O G‑d full of mercy, Who is good and does good to the wicked and to the good, Who looks out for the wicked and desires his vindication — have pity and be gracious to me and have mercy upon me through Your great mercies; and help me in this world that I merit to return to You in complete teshuvah, and that I merit to repair everything I have blemished before I depart from the world. And help me from now to abandon my evil ways and my evil and confused thoughts that confuse me and prevent me from the path of good and upright. Help me to return from these evil thoughts — and give me the strength to banish and remove and nullify from upon me all these thoughts that trouble my mind, which were my undoing and caused me to distance myself from You. Arise to my help — and purify and sanctify my thoughts; and grant me merit from now to cleave my thoughts to You in truth and with sincerity from now and forever. Segment 10 HE: אָנָּא יְהֹוָה, חֲמֹל עַל נַפְשִׁי, וְצַוֵּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהָסִיר וּלְהַפְשִׁיט מֵעָלַי אֶת הַבְּגָדִים הַצּוֹאִים שֶׁהִלְבַּשְׁתִּי אֶת נַפְשִׁי עַל־יְדֵי מַעֲשַׂי הָרָעִים, עַל־יְדֵי חֲטָאֵינוּ וַעֲווֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ, שֶׁחָטָאנוּ וְשֶׁעָוִינוּ וְשֶׁפָּשַׁעְנוּ לְפָנֶיךָ, אֲשֶׁר אֵלּוּ הַבְּגָדִים הַצּוֹאִים שֶׁנַּעֲשׂוּ מֵחֲטָאֵינוּ, הֵם מוֹנְעִים וּמְעַכְּבִים אוֹתָנוּ מְאֹד מִלָּשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלֵילֵךְ בִּדְרָכֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים וְהַטּוֹבִים. וְאַתָּה יָדַעְתָּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ אֶת גֹּדֶל עֹצֶם הַיְּגִיעוֹת הָרַבּוֹת מְאֹד, שֶׁאָנוּ צְרִיכִים לְהִתְיַגֵּעַ וְלִטְרֹחַ מְאֹד בְּכַמָּה וְכַמָּה יְגִיעוֹת רַבּוֹת וַעֲצוּמוֹת כְּדֵי לְהַפְשִׁיטָם מֵעָלֵינוּ, עַד אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל לִסְבֹּל עֹצֶם הַמְּרִירוּת וְהַיְגִיעוֹת הַקָּשׁוֹת וְהַכְּבֵדוֹת, שֶׁצְּרִיכִים לִסְבֹּל קֹדֶם שֶׁמְּשַׁבְּרִין מְנִיעוֹת וּמָסָכִים וּמְחִצּוֹת בַּרְזֶל כָּאֵלּוּ, הַמַּפְסִיקִים בֵּינֵינוּ וּבֵין הַקְּדֻשָּׁה. כִּי בַּעֲווֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים נִתְרַבּוּ מְאֹד הַבְּגָדִים הַצּוֹאִים, וְאַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ גֹּדֶל רִחוּקֵינוּ מִמְּךָ עַל־יְדֵי זֶה. עַל־כֵּן יֶהֱמוּ נָא מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ עָלֵינוּ, וְחוּס וַחֲמֹל עַל נַפְשֵׁנוּ וְרוּחֵנוּ וְנִשְׁמָתֵנוּ, וְצַוֵּה לְמַלְאָכֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים לְהָסִיר מֵעָלַי אֶת הַבְּגָדִים הַצּוֹאִים וּלְהַלְבִּישׁ אוֹתִי מַחֲלָצוֹת. בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁיִּתְבַּטְּלוּ מֵעָלַי וּמֵעַל גְּבוּלִי, כָּל הַמּוֹנְעִים וְהַמַּבְדִּילִים וְהַמָּסָכִים וְהַמַּפְסִיקִים וּמְחִצּוֹת הַבַּרְזֶל שֶׁיֵּשׁ בֵּינֵינוּ לְבֵין הַקְּדֻשָּׁה, עַד שֶׁאִי אֶפְשַׁר לָנוּ עַתָּה לַעֲשׂוֹת שׁוּם דָּבָר שֶׁבִּקְדֻשָּׁה בִּשְׁלֵמוּת כָּרָאוּי, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ. וְכָל אֵלּוּ הַמָּסָכִים וְהַמְּנִיעוֹת כֻּלָּם יִתְבַּטְּלוּ לְגַמְרֵי, לְמַעַן אֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת מֵעַתָּה סוּר מֵרָע בֶּאֱמֶת, וְלַעֲשׂוֹת הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ תָמִיד: EN: Please, Hashem, have compassion upon my soul — and command through Your abundant mercies to remove and strip away from upon me the filthy garments [begadim tso'im] with which I clothed my soul through my evil deeds, through our sins and iniquities and transgressions with which we sinned and did wrong and transgressed before You — for these filthy garments that were made from our sins prevent and obstruct us greatly from returning to You in truth and walking in Your holy and good ways. And You know, Hashem our G‑d, the great and extreme extent of the many toils that we must toil and labor very greatly — through many and mighty labors — in order to strip them away from upon us; until the strength of the burden-bearer has failed to bear the very bitterness and the hard and heavy toils that one must bear before breaking through such obstruction and screens and iron barriers as these — which interpose between us and holiness. For through our many iniquities the filthy garments have greatly multiplied, and You alone know the extent of our distance from You on account of this. Therefore may Your innards churn and Your mercies be stirred deeply over us — and have pity and compassion upon our soul and spirit and neshamah; and command Your holy angels to remove the filthy garments from upon me and to clothe me in festive garments [machalatzos]. In such a way that all the obstacles and barriers and screens and partitions and iron barriers that exist between us and holiness — through which it is now impossible for us to perform any matter of holiness in its completeness as is fitting, as You know — may all these screens and obstacles be completely nullified, so that I merit to return to You in truth, and may I merit from now to be truly turning from evil and doing good in Your eyes always. Segment 12 HE: כט תִּשְׁרֵי וּבְכֵן תַּעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ, שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה זִוּוּגֵינוּ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל בֶּאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ נְשָׁמוֹת קְדוֹשׁוֹת וּטְהוֹרוֹת לְבָנֵינוּ, נְשָׁמוֹת בְּהִירוֹת וְזַכּוֹת, הַנִּמְשָׁכִין מִשָּׁרְשֵׁי נִשְׁמוֹת יִשְׂרָאֵל הַקְּדוֹשִׁים, הַמֻּשְׁרָשִׁים בְּאוֹתִיּוֹת הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, בְּמַחֲשָׁבָה עֶלְיוֹנָה דְּקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא. בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיִּהְיוּ בָּנֵינוּ תַלְמִידֵי חֲכָמִים אֲמִתִּיִּים, וְיִהְיוּ כֻלָּם יְרֵאִים וּשְׁלֵמִים, עוֹסְקֵי תוֹרָתֶךְ לִשְׁמָהּ וּמְקַיְּמֵי מִצְוֹתֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם. וְיִתְגַּדַּל וְיִשְׁתַּבַּח וְיִתְקַדֵּשׁ שִׁמְךָ הַגָּדוֹל עַל־יְדֵי בָּנֵינוּ וְיוֹצְאֵי חֲלָצֵינוּ, וְיִהְיֶה נֶאֱמַר עֲלֵיהֶם, בֵּן חָכָם יְשַׂמַּח אָב. וִיקֻיַּם בָּהֶם, יִשְׂמַח אָבִיךָ וְאִמֶּךָ וְתָגֵל יוֹלַדְתֶּךָ. וְתַאֲרִיךְ יְמֵיהֶם וּשְׁנוֹתֵיהֶם בַּטּוֹב וּבַנְּעִימִים, וְיַעֲשׂוּ רְצוֹנְךָ כָּל יְמֵיהֶם לְעוֹלָם: EN: And therefore help us through Your mercies — that we merit that our sacred union [zivug] be in great holiness for Your great Name in truth; and may we merit to draw down holy and pure souls to our children — souls bright and clear, which are drawn from the roots of the holy souls of Israel that are rooted in the letters of the holy Torah, in the supernal thought of the Holy One blessed be He. In such a way that we merit that our children be true scholars of Torah, and may they all be G‑d-fearing and complete, engaging in Your Torah for its own sake and fulfilling Your commandments in truth and with a whole heart. And may Your great Name be magnified and praised and sanctified through our children and those who come forth from our loins — and may it be said of them: "A wise son gladdens his father" [Proverbs 10:1]. And may the verse be fulfilled in them: "Let your father and your mother be glad, and let her who bore you rejoice" [Proverbs 23:25]. And may You lengthen their days and years in goodness and pleasantness, and may they do Your will all their days forever. Segment 13 HE: אָנָּא יְהֹוָה, חֲמֹל עָלַי רַחֵם עָלַי, וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתַי בְרַחֲמִים. וּמְחֹל לִי עַל־כָּל עֲווֹנוֹתַי. וְצַוֵּה לְהַפְשִׁיט מֵעָלַי כָּל הַבְּגָדִים הַצּוֹאִים וְהַלְבִּישֵׁנִי בִּבְגָדִים נְקִיִּים, בִּבְגָדִים טְהוֹרִים וּקְדוֹשִׁים, וֶהְיֵה בְּעֶזְרִי וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְקַיֵּם מִצְוַת צִיצִית כָּרָאוּי בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת. וּכְשֵׁם שֶׁאֲנִי מִתְכַּסֶּה בְּטַלִּית בָּעוֹלָם הַזֶּה, כֵּן תַּלְבִּישׁ לְמַעְלָה אֶת נַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי בְּטַלִּית נָאֶה וּבַחֲלוּקָא דְרַבָּנָן, בִּבְגָדִים נְקִיִּים וּלְבָנִים. וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, בְּכָל עֵת יִהְיוּ בְּגָדֶיךָ לְבָנִים וְשֶׁמֶן עַל רֹאשְׁךָ אַל יֶחְסָר. קוּמָה בְעֶזְרָתִי וְתֵן בְּלִבִּי שֶׁאָחוּס עַל כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, וְעַל כְּבוֹד נַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי, כִּי בַּעֲווֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים דַּל כְּבוֹדֵנוּ, כִּי לֹא חַסְנוּ עַל כְּבוֹדְךָ וְעַל כְּבוֹדֵנוּ וּבָזִינוּ אֶת נַפְשֵׁינוּ מְאֹד, עַד אֲשֶׁר נָפְלוּ חֶלְקֵי כְּבוֹדֵנוּ, בְּעֹמֶק זִלְזוּל הַגָּלוּת מְאֹד. דַּל כְּבוֹדֵנוּ בַּגּוֹיִם וְשִׁקְּצוּנוּ כְּטֻמְאַת הַנִּדָּה. וּרְאֵה אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל מְרוּדִים מְאֹד בִּכְלָל וּבִפְרָט. חוּסָה עַל כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, אֲשֶׁר בִּשְׁבִיל זֶה בָּרָאתָ כָּל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם, כְּדֵי שֶׁיִּתְגַּדֵּל וְיִתְעַלֶּה כְבוֹדְךָ עַל־יְדֵי עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כֹּל הַנִּקְרָא בִשְׁמִי וְלִכְבוֹדִי בְּרָאתִיו יְצַרְתִּיו אַף עֲשִׂיתִיו. וְלָמָּה נֶהְפַּךְ כָּל הַכָּבוֹד לְזָרִים וְנֻטַּל כָּל הַכָּבוֹד מִיִּשְׂרָאֵל וְנָפַל הַכָּבוֹד בַּגָּלוּת בֵּין הָעַכּוּ"ם וְהָרְשָׁעִים, אֲשֶׁר יֵשׁ לָהֶם כָּל הַכָּבוֹד, וְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְחֶרְפָּה וּלְבִזָּיוֹן, אֲשֶׁר מְחָרְפִים וּמְבַזִּים אוֹתָנוּ בְּכָל עֵת: EN: Please, Hashem, have compassion upon me, have mercy upon me — and fill my requests with mercy. And forgive me for all my iniquities. And command that the filthy garments be stripped from upon me and clothe me in clean garments — in pure and holy garments; and be with me to help me and grant me merit through Your abundant mercies to fulfill the commandment of tzitzis as is fitting in the utmost completeness. And just as I cover myself with a tallis in this world — so may You clothe above my soul and spirit and neshamah in a beautiful tallis and in the robe of the rabbis [chaluka d'rabbanan], in clean and white garments. And may the verse be fulfilled in me: "At all times let your garments be white and let oil not be lacking from your head" [Koheles 9:8]. Arise to my help and place in my heart that I have regard for Your great and holy honor, and for the honor of my soul and spirit and neshamah — for through our many iniquities our honor has become diminished, for we had no regard for Your honor or for our own honor, and we disgraced our souls greatly, until the portions of our honor have fallen into the depths of the degradation of exile. Our honor has diminished among the nations and they have treated us as impure [cf. Lamentations 1:8]. And see Your people Israel — very downtrodden both in general and in particular. Have regard for Your great and holy honor — for the sake of which You created all the worlds, as it is written: "Everyone who is called by My Name — for My glory I have created him, formed him, indeed made him" [Isaiah 43:7]. And why has all the honor been turned over to strangers and all the honor been taken from Israel — and honor has fallen into exile among the nations and the wicked, who have all the honor, while Your people Israel are for shame and disgrace, as they shame and disgrace us at every time? Segment 14 HE: וּבְכֵן רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַנְךָ וּלְמַעַן כְּבוֹדֶךָ, וּשְׁלַח עֶזְרְךָ מִקֹּדֶשׁ, וּסְעָדֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְעוֹרֵר מֵעַתָּה בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם לַעֲבוֹדָתֶךָ וּלְיִרְאָתֶךָ, וְאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ. וְאֶזְכֶּה לְקַשֵּׁט עַצְמִי וְגַם לְקַשֵּׁט אֲחֵרִים, לְדַבֵּר עַל לִבָּם וּלְגַלּוֹת לָהֶם הָאֱמֶת, וּלְהָשִׁיבָם בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, כְּדֵי שֶׁיִּשְׁתַּבַּח וְיִתְעַלֶּה כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ עַל־יָדִי. כִּי זֶה עִקָּר כְּבוֹדֶךָ כְּשֶׁהַמְרֻחָקִים בְּיוֹתֵר מִתְקָרְבִים אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, כִּי אָז אִסְתַּלַּק וְאִתְיַקַּר שְׁמָא דְּקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא עֵלָּא וְתַתָּא. עַל־כֵּן רַחֵם עָלַי וְקָרֵב אֵלֶיךָ מְרֻחָק כָּמוֹנִי, וְגַלְגֵּל זְכוּת עַל־יְָדִי, שֶׁתְּקָרֵב עוֹד שְׁאָר מְרֻחָקִים מִמְּךָ עַל־יָדִי, וּתְגַדֵּל וּתְקַדֵּשׁ כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל עַל יָדִי דַיְקָא, עַל־יְדֵי מְרֻחָק כָּמוֹנִי. וְעָזְרֵנִי וְסַיְּעֵנִי וְחַזְּקֵנִי וְאַמְּצֵנִי, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַעֲלוֹת הַכָּבוֹד דִּקְדֻשָּׁה מִזִּלּוּתָא דְגָלוּתָא, וְאֶזְכֶּה תָּמִיד לְהַעֲלוֹת וּלְגַדֵּל כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ. וְעָזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְהַעֲלוֹת הַכָּבוֹד לְשָׁרְשׁוֹ שֶׁהוּא הַיִּרְאָה. וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי יִרְאָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה שֶׁאֶזְכֶּה לְיִרְאָה מִפָּנֶיךָ תָמִיד, לְיִרְאָה אֶת הַשֵּׁם הַנִּכְבָּד וְהַנּוֹרָא הַזֶּה. וְתַעַזְרֵנִי לְהַגִּיעַ לְיִרְאָה בִּשְׁלֵמוּת, לְיִרְאַת הָרוֹמְמוּת בֶּאֱמֶת. וּתְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְכַבֵּד יִרְאֵי יְהֹוָה בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, שֶׁנִּזְכֶּה לְבַטֵּל עַצְמֵנוּ בֶּאֱמֶת נֶגְדָּם, וְלִתֵּן לָהֶם כָּל הַכָּבוֹד בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, בְּאֹפֶן שֶׁיְּתֻקַּן עַל יָדֵינוּ פְּגָמֵי הַיִרְאָה, וְנִזְכֶּה לְיִרְאָה בִּשְׁלֵמוּת בְּלִי פְּגַם כְּלָל. וִיקוּיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יְראוּ אֶת יְהֹוָה קְדוֹשָׁיו כִּי אֵין מַחְסוֹר לִירֵאָיו. וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי זֶה לִשְׁלֵמוּת אֲמִתִּי, וְאֶזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה שָׁלוֹם בַּעֲצָמַי, וְתִרְפָּאֵנִי רְפוּאַת הַנֶּפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת שָׁלֵם בִּשְׁלֵמוּת אֲמִתִּי בְּלִי שׁוּם מוּם וּפְגָם. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יָדַעְתִּי, כִּי עַכְשָׁיו אֲנִי רָחוֹק מְאֹד מִשְּׁלֵמוּת, כִּי אֲנִי מָלֵא מוּמִים וּפְגָמִים הַרְבֵּה מְאֹד, מִכַּף רֶגֶל וְעַד רֹאשׁ אֵין בִּי מְתֹם. אֵין מְתֹם בִּבְשָׂרִי מִפְּנֵי זַעְמֶךָ אֵין שָׁלוֹם בַּעֲצָמַי מִפְּנֵי חַטָּאתִי. וְכָל אֵבָרַי מְלֵאִים מוּמִים שֶׁהִטַּלְתִּי בְּנַפְשִׁי עַל־יְדֵי עֲווֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי הַמְּרֻבִּים. מֵחֲמַת זֶה אֲנִי רָחוֹק מֵעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת וְאֵינִי יָכוֹל לַעֲבֹד עֲבוֹדָה תַמָּה, וְאֵינִי זוֹכֶה לְהִתְפַּלֵּל שׁוּם תְּפִלָּה בִּשְׁלֵמוּת כָּרָאוּי, כִּי כָל אֲשֶׁר בּוֹ מוּם לֹא יִקְרָב. וּמֵאַחַר שֶׁאֲנִי רָחוֹק מִתְּפִלָּה, בַּמֶּה אֶזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ, אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, רִבּוֹנוֹ דְּעַלְמָא כֹּלָּא, מָלֵא רַחֲמִים, אָמְנָם יָדַעְתִּי, כִּי אַף־עַל־פִּי־כֵן אַתָּה שׁוֹמֵעַ קוֹל שַׁוְעָתִי מִמֶּרְחַקִּים, עַל־כֵּן הֲרִימוֹתִי קוֹלִי וָאֶקְרָא אֵלֶיךָ, אָבִי אָבִי, אֲדוֹנִי אֲדוֹנִי, מַלְכִּי וֵאלֹהָי אֵלֶיךָ אֶתְפַּלָּל, אֵלֶיךָ אֶזְעַק, אֵלֶיךָ אֲשַׁוֵּעַ, אֵלֶיךָ אֶתְחַנָּן, לְפָנֶיךָ אֶשְׁתַּטֵּחַ, לְפָנֶיךָ אֶשְׁתַּחֲוֶה וְאֶכְרָעָה, אֵלֶיךָ שִׁטַּחְתִּי כַפָּי. חוּס וְחָנֵּנִי וַחֲמֹל עָלַי בְּחֶמְלָתְךָ וּבְרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים, יֶהֱמוּ נָא מֵעֶיךָ עָלַי, וְתַשְׁגִּיחַ עָלַי מִמְּעוֹן קָדְשְׁךָ בְּאַהֲבָה וּבְחֶמְלָה גְּדוֹלָה וִיתֵרָה, וּתְרַפֵּא אֶת מַכְאוֹבֵי נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה מְאֹד, וְתָסִיר מֵעָלַי כָּל הַמּוּמִים שֶׁהִטַּלְתִּי בְּנַפְשִׁי מִכָּל אֵבֶר וָאֵבֶר, כִּי דַרְכְּךָ לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בְּכֵלִים נִשְׁבָּרִים, וְאַתָּה עוֹשֶׂה גְדוֹלוֹת וְנִפְלָאוֹת עַד אֵין חֵקֶר וְאֵין מִסְפָּר, וְאַתָּה מְחַיֶּה מֵתִים בְּרַחֲמִים רַבִּים. וּבְכֹחֲךָ הַגָּדוֹל אַתָּה מַעֲלֶה וּמְקַבֵּץ שִׁבְרֵי כֵּלִים נִשְׁבָּרִים, שִׁבְרֵי שְׁבָרִים, וְאַתָּה מְחַבֵּר וּמְתַקֵּן אוֹתָם בַּחֲסָדֶיךָ וְאַתָּה מְחַדֵּשׁ אוֹתָם כְּבָרִאשׁוֹנָה בְּיֶתֶר שְׂאֵת וּבְיֶתֶר עֹז, וְאֵין שׁוּם נִצּוֹץ נֶאֱבָד וְנִדְחֶה מִמְּךָ, חָלִילָה, כִּי בְיָדְךָ כֹּחַ וּגְבוּרָה וּבְיָדְךָ לְגַדֵּל וּלְחַזֵּק לַכֹּל. רוֹפֵא חִנָּם, יִכָמְרוּ רַחֲמֶיךָ עָלַי וְתִרְפָּאֵנִי וְתָסִיר מִמֶּנִּי כָּל הַמּוּמִים וְהַפְּגָמִים מִגּוּפִי וְנַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי, וּשְׁלַח רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְחוֹלֵי עַמֶּךָ (וּבִפְרָט וְכוּ'). רוֹפֵא נֶאֱמָן וְרַחֲמָן אָתָּה, הָרוֹפֵא לִשְׁבוּרֵי־לֵב וּמְחַבֵּשׁ לְעַצְּבוֹתָם. רְפָאֵנִי יְהֹוָה וְאֵרָפֵא הוֹשִׁיעֵנִי וְאִוָּשֵׁעָה כִּי תְהִלָּתִי אָתָּה. וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת שָׁלֵם בִּשְׁלֵמוּת גָּמוּר בְּלִי שׁוּם מוּם וּפְגַם, וְזַכֵּנִי שֶׁיִּהְיֶה שָׁלוֹם בַּעֲצָמַי, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל אֶת גּוּפִי, שֶׁיִּתְבַּטְּלוּ מִמֶּנִּי לְגַמְרֵי כָּל תַּאֲווֹת הַגּוּף וּמִדּוֹתָיו הָרָעִים, עַד שֶׁיִּתְבַּטֵּל גּוּפִי לְגַמְרֵי אֵצֶל הַנְּשָׁמָה, עַד שֶׁלֹּא יִהְיֶה לְהַגּוּף שׁוּם תַּאֲוָה וְרָצוֹן אַחֵר כְּלַל, חוּץ מֵרְצוֹן הַנְּשָׁמָה הַקְּדוֹשָׁה, שֶׁהוּא רְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְיִהְיֶה שָׁלוֹם בֵּין נִשְׁמָתִי וְגוּפִי, שֶׁגּוּפִי יִתְקַדֵּשׁ וְיִזְדַּכֵּךְ עַד שֶׁיִּהְיֶה נִכְלָל בְּתוֹךְ הַנְּשָׁמָה הַקְּדוֹשָׁה. וְאֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹת כָּל הַמִּצְווֹת וְכָל הַדְּבָרִים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם רְצוֹנְךָ בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וּבְרָצוֹן טוֹב בְּגוּף וָנֶפֶשׁ, וּשְׁנֵיהֶם יִהְיוּ נִכְלָלִים כְּאֶחָד בְּאַהֲבָה וּבְשָׁלוֹם גָּדוֹל בֶּאֱמֶת, לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת, בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה תָמִיד, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׁלֵמוּת גְּמוּרָה דִּקְדֻשָּׁה בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶהְיֶה מוּכָן וְרָאוּי לְסַדֵּר תְּפִלָּתִי לְפָנֶיךָ בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת. וְתִכּוֹן תְּפִלָּתִי לְפָנֶיךָ כְּמוֹ קְטֹרֶת וְקָרְבְּנוֹת שְׁלָמִים, הָעוֹלִים לְפָנֶיךָ עַל־יְדֵי אִישׁ תָּמִים וְשָׁלֵם: EN: And therefore have mercy upon us for Your sake and for the sake of Your glory — and send Your help from the sanctuary [cf. Psalms 20:3]; support me and save me that I merit to be truly aroused from now with a whole heart to Your service and Your fear; and may I merit from now to return to You in complete teshuvah. And may I merit to adorn myself and also to adorn others — to speak to their hearts and to reveal the truth to them and to return them to You in complete teshuvah — so that Your great and holy glory be magnified and exalted through me. For this is the essence of Your glory: when those who are most distant draw near to You in truth — for then the Name of the Holy One blessed be He is exalted above and below. Therefore have mercy upon me and draw near to You one as distant as I — and spin merit through me, that You draw yet more who are distant from You still closer through me, and may Your great and holy glory be magnified and sanctified specifically through me — through one as distant as I. And help me and assist me and strengthen me and encourage me — that I merit to elevate the honor of holiness from the degradation of exile, and may I always merit to elevate and magnify Your great and holy glory. And help me that I merit to elevate the honor to its root, which is the fear of Heaven [yir'ah]. And may You pour out upon me Your holy fear — that I merit to fear You always, to fear this glorious and awesome Name, Hashem our G‑d. And help me to attain fear in its completeness — the fear of Your Exaltedness [yir'as harommus] in truth. And may You grant us merit through Your abundant mercies to honor those who truly fear Hashem in truth and with a whole heart — that we merit to truly nullify ourselves before them and to give them all honor in truth and with a whole heart; in such a way that through us the blemishes of the fear of Heaven be repaired, and we merit to fear in completeness without any blemish at all. And may the verse be fulfilled in us: "Fear Hashem, you His holy ones, for there is no lack for those who fear Him" [Psalms 34:10]. And may we merit through this to true completeness — and may I merit that there be peace within me [shalom b'atzmi], and may You heal me with healing of the soul and healing of the body; in such a way that I merit to be complete with true completeness without any blemish or flaw. Master of the Universe — I know that I am now very far from completeness, for I am full of very many blemishes and flaws — from the sole of the foot to the head there is no soundness in me [Isaiah 1:6]. "There is no soundness in my flesh because of Your wrath; there is no peace in my bones because of my sin" [Psalms 38:4]. And all my limbs are full of the blemishes I cast upon my soul through my very many iniquities and transgressions. Because of this I am far from Your service in truth and I am unable to perform pure service; and I am not privileged to pray any prayer in its completeness as is fitting — for anyone who has a blemish shall not draw near [cf. Leviticus 21:18]. And since I am far from prayer — through what shall I merit to draw near to You, my Father in Heaven, Master of all worlds, full of mercy? Nevertheless I know that even so You hear the voice of my cry from afar — therefore I have raised my voice and cried out to You: My Father, my Father; my Master, my Master; my King and my G‑d — to You I pray, to You I cry, to You I call, to You I entreat; before You I prostrate myself, before You I bow and kneel, to You I have spread out my palms. Have pity and be gracious to me and have compassion upon me in Your compassion and in Your great mercies — may Your innards churn deeply over me; and regard me from Your holy dwelling-place with love and with great and surpassing compassion; and heal the pains of my very wretched soul; and remove from upon me all the blemishes I cast upon my soul — in every single limb — for You are accustomed to making use of broken vessels, and You do great and wondrous things beyond all reckoning and without number, and You revive the dead with abundant mercies. And through Your great power You raise up and gather the fragments of broken vessels — fragments of fragments — and You join and repair them through Your lovingkindness and You renew them as at the beginning with yet greater power and might; and no spark is lost or cast away from You, Heaven forbid — for in Your hand is power and strength and in Your hand it is to make great and strengthen everything. Healer without charge [rofe chinam] — may Your mercies be stirred over me and may You heal me and remove from me all the blemishes and flaws from my body and my soul and my spirit and my neshamah, and send complete healing to the sick of Your people (and in particular...). You are a faithful and merciful Healer — the One Who heals the broken-hearted and binds up their sorrows [Psalms 147:3]. "Heal me, O Hashem, and I shall be healed; save me and I shall be saved — for You are my praise" [Jeremiah 17:14]. And may I merit to be complete with utter completeness without any blemish or flaw; and grant me merit that there be peace within me — that I merit to subdue and break and nullify my body, that all the bodily desires and its evil traits be completely nullified from upon me; until my body be completely nullified before the holy soul — until the body has no desire or will other than the will of the holy soul, which is Your good will. And may there be peace between my soul and my body, so that my body sanctify and refine itself until it be included within the holy soul. And may I merit to perform all the mitzvos and all the matters in which Your will resides with great joy and good will in body and soul; and may both of them be included together in love and in great peace in truth, to do Your will in truth with great joy always — until I merit to complete holiness in truth; until I be prepared and fit to arrange my prayer before You in the utmost completeness. And may my prayer be set before You like incense and like complete offerings, ascending before You through a wholehearted and complete man. עברית ▾ And grant me merit that my eating be in great holiness and purity without any bodily desire whatsoever — only to eat a little in great holiness to satisfy my holy soul [nefesh dikdushah]. And may I merit to be counted among the tzadikim who eat to the satiety of their soul of holiness — as it is written: The tzadik eats to the satiety of his soul [Proverbs 13:25]. Master of the Universe — Master of the entire universe: I spread out my palms before You. To You alone my eyes look; to You alone my thoughts watch; for a free gift; for a generous bestowal of lovingkindness. For the salvation of Hashem my eyes hope and wait in stillness. Waters have poured over my head — I said: I am cut off [Lamentations 3:54]. I called Your Name, Hashem — from the lowest depths [Lamentations 3:55]. From the belly of the grave I cried out — You heard my voice [Lamentations 3:56]. You heard my voice — do not shut Your ear from my relief, from my cry [Lamentations 3:56]. And I shall sit and wait and hope for Your mercies — until Hashem looks down and sees from heaven. Help me — for upon You I lean. My eyes are always toward Hashem — for He shall bring out my feet from the net [Psalms 25:15]. May He send my help from the sanctuary — and from Zion may He support me [Psalms 20:3]. And from every kind of impurity and contamination — speedily bring me out; and with every kind of holiness sanctify me; and to every kind of true repentance grant me merit; and to good life — long life, eternal life — speedily bring me. And to the holy land speedily bring me. And with all the rectifications rectify me. And from the strife of tongues in His Sukkah may He conceal me. Do not cast me away at the time of old age — when my strength fails do not forsake me [Psalms 71:9]. Do not cast me away from before You — and Your holy spirit do not take from me [Psalms 51:13]. Do not forsake me, Hashem my G‑d — do not be distant from me. Hasten to my help — Hashem, my salvation [Psalms 38:22–23]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen and Amen. וּתְזַכֵּנִי שֶׁתִּהְיֶה אֲכִילָתִי בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בְּלִי שׁוּם תַּאֲוַת הַגּוּף כְּלָל, רַק לֶאֱכֹל מְעַט בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה לְהַשְׂבִּיעַ נַפְשִׁי דִּקְדֻשָּׁה, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בִּכְלָל הַצַּדִּיקִים הָאוֹכְלִים לְשֹׂבַע נַפְשָׁם דִּקְדֻשָּׁה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, צַדִּיק אוֹכֵל לְשֹׂבַע נַפְשׁוֹ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָרֵא דְּעַלְמָא כֹּלָּא, שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַפָּי, לְךָ לְבַד עֵינַי תְלוּיוֹת לְךָ לְבַד רַעְיוֹנַי צוֹפִיּוֹת, לְמַתְּנַת חִנָּם לְנִדְבַת חֶסֶד, לִתְשׁוּעַת יְהֹוָה עֵינַי מְיַחֲלוֹת וְדוֹמִיּוֹת. צָפוּ מַיִם עַל רֹאשִׁי אָמַרְתִּי נִגְזָרְתִּי. קָרָאתִי שִׁמְךָ יְהֹוָה מִבּוֹר תַּחְתִּיּוֹת. מִבֶּטֶן שְׁאוֹל שִׁוַּעְתִּי שָׁמַעְתָּ קוֹלִי. קוֹלִי שָׁמָעְתָּ אַל תַּעְלֵם אָזְנְךָ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִי. וְאֵשֵׁב וַאֲיַחֵל וַאֲצַפֶּה לְרַחֲמֶיךָ עַד יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהֹוָה מִשָּׁמָיִם. עָזְרֵנִי כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְתִּי, עֵינַי תָּמִיד אֶל יְהֹוָה כִּי הוּא יוֹצִיא מֵרֶשֶׁת רַגְלָי. יִשְׁלַח עֶזְרִי מִקֹּדֶשׁ וּמִצִּיּוֹן יִסְעָדֵנִי, וּמִכָּל מִינֵי טֻמְאוֹת וְזֻהֲמוֹת מְהֵרָה יוֹצִיאֵנִי, וּבְכָל מִינֵי קְדֻשּׁוֹת יְקַדְּשֵׁנִי, וּלְכָל מִינֵי תְּשׁוּבוֹת בֶּאֱמֶת יְזַכֵּנִי, וּלְחַיִּים טוֹבִים חַיִּים אֲרֻכִּים חַיִּים נִצְחִיִּים מְהֵרָה יַגִּיעֵנִי, וְלָאָרֶץ הַקְּדוֹשָׁה חוּשָׁה מְהֵרָה יְבִיאֵנִי, וּבְכָל הַתִּקּוּנִים יְתַקְּנֵנִי, וּמֵרִיב לְשׁוֹנוֹת בְּסֻכּוֹ יִצְפְּנֵנִי, אַל תַּשְׁלִיכֵנִי לְעֵת זִקְנָה כִּכְלוֹת כֹּחִי אַל תַּעַזְבֵנִי. אַל תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ וְרוּחַ קָדְשְׁךָ אַל תִּקַּח מִמֶּנִּי. אַל תַּעַזְבֵנִי יְהֹוָה אֱלֹהַי אַל תִּרְחַק מִמֶּנִּי. חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי יְהֹוָה תְּשׁוּעָתִי. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן וְאָמֵן: Master of the Universe — open Your mouth for the mute [Proverbs 31:8] as I am; and grant me merit to arrange my prayer and my supplication and my request before You as is fitting truly in truth at every time — that I be able to set forth my speech before You always in full, and pour out all that is in my heart to You in truth through words of mercy and supplication, in such a way that I merit to stir Your mercies upon me, and You fill my request with mercy always. Please, Hashem, have mercy upon us through Your abundant mercies — and help us that we merit to reach all that we have requested before You. That we merit in the power and merit of the Torah engagement of the true tzadikim — that a great illumination and strong sparkling be drawn upon us from the root of our souls, until we merit to be truly aroused toward You and to return to You in complete teshuvah in truth for all our iniquities; until we merit to elevate the honor of holiness from the depths of exile, from the depths of the kelipas, from the degradation of exile. And may we merit that Your great and holy glory be magnified and sanctified and exalted and elevated through us always — and may Your glory be revealed throughout all the world. "The earth will shine with His glory" [Ezekiel 43:2]. And may the verse be fulfilled: "And the glory of Hashem shall be revealed, and all flesh shall see together that the mouth of Hashem has spoken" [Isaiah 40:5]. And may we merit to elevate the honor to the root of the fear of Heaven — and may the blemishes of the fear of Heaven be repaired, and may we merit to fear in completeness. To fear this glorious and awesome Name — Hashem our G‑d. And may we merit to the higher fear, the fear of His Exaltedness [yir'as harommus]; and there shall not be any fear or dread upon us of anything in the world at all, except of You alone — before You alone shall we fear and be awed always; and may Your fear be before our faces so that we not sin at all, from now and forever. And through the fear of Heaven may You grant us peace — that there be peace within ourselves; and may the body be nullified and included within the holy soul to do Your will in truth always; and may we merit to complete prayer, and may You hear our prayer always; and may You bring down peace in the world; and through Your abundant mercies may You bring peace in the heavenly retinue [pamalia shel ma'alah] and in the earthly retinue [pamalia shel matah]; and may You nullify all kinds of strife from the world. For You alone, Hashem, know how many evils and corruptions are caused, G‑d forbid, by the strife that exists now — and in particular the extreme strife that exists now among the tzadikim and the worthy ones of the generation, until the heart of each one has become divided from his fellow. Please, Hashem, have mercy upon us through Your abundant mercies, and reveal the truth in the world, and make peace among Your people Israel forever, and bring down peace in all the worlds — until peace be drawn also in this physical world; and all creatures will have mercy upon one another, and peace shall be great among all the creatures of the world. עברית ▾ And save me from the blemish of sight — and may You always sanctify my eyes; and may I not gaze upon any thing that blemishes the sight. Rather may I merit to gaze with my eyes upon Your Torah; and upon Your true tzadikim; and upon all the things that sanctify the eyes. Until my eyes be holy and pure always in absolute truth — and may I speedily merit to repair all the blemishes that I blemished with my eyes. And help me through Your mercies and guard me from the corruption of the sense of sight — and may the light of my eyes never be dimmed; and even to old age and white hair do not forsake me. And guard the light of my eyes always — so that I may merit to meditate upon Your Torah day and night; and to banish sleep from my eyes; and may no harm or pain come to my eyes through this. And may my eyes shine like the sun and the moon. One and unique — bring us near to You in truth. And may You drive away and remove and nullify the falsehood and the evil and the impurity from the world. And may You speedily fulfill the verse: And the spirit of impurity I shall remove from the land [Zechariah 13:2]. And may You purify us and sanctify us in every kind of purity and holiness. And may the verse be fulfilled in us: And I shall sprinkle upon you pure water and you shall be purified — from all your impurities and from all your idolatries I shall purify you [Ezekiel 36:25]. And may You speedily reveal the truth in the world. And may there be fulfilled in our days: The lip of truth shall be established forever — but a false tongue is only for a moment [Proverbs 12:19]. Truth shall spring from the earth — and righteousness shall look down from heaven [Psalms 85:12]. Lovingkindness and truth have met — righteousness and peace have kissed [Psalms 85:11]. Guide me in Your truth and teach me — for You are the G‑d of my salvation; in You do I hope all the day [Psalms 25:5]. Teach me, Hashem, Your way — I shall walk in Your truth; unite my heart to fear Your Name [Psalms 86:11]. Send out Your light and Your truth — they shall lead me; they shall bring me to Your holy mountain and to Your dwelling [Psalms 43:3]. Who is a G‑d like You — pardoning iniquity and passing over the transgression of the remnant of His heritage? He does not retain His anger forever — for He desires lovingkindness. He will again have mercy upon us — He will conquer our iniquities; and You shall cast into the depths of the sea all their sins. You shall give truth to Yaakov — lovingkindness to Avraham; as You swore to our fathers from ancient times [Micah 7:18–20]. Return us to You, Hashem, and we shall return — renew our days as of old [Lamentations 5:21]. Amen and Amen. וְתַצִּילֵנִי מִפְּגַם הָרְאוּת, וּתְקַדֵּשׁ אֶת עֵינַי תָּמִיד, וְלֹא אֶסְתַּכֵּל עוֹד בְּשׁוּם דָּבָר הַפּוֹגֵם אֶת הָרְאוּת, רַק אֶזְכֶּה לְהִסְתַּכֵּל בְּעֵינַי בְּתוֹרָתֶךָ, וּלְהִסְתַּכֵּל עַל צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, וְעַל כָּל הַדְּבָרִים הַמְקַדְּשִׁין אֶת הָעֵינַיִם, עַד שֶׁיִּהְיוּ עֵינַי קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים תָּמִיד בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וְאֶזְכֶּה לְתַקֵּן מְהֵרָה אֶת כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי בְּעֵינַי. וְתַעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ וְתִשְׁמְרֵנִי מִקִּלְקוּל חוּשׁ הָרְאוּת חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא יִכְהוּ מְאוֹר עֵינַי לְעוֹלָם, וְגַם עַד זִקְנָה וְשֵׂיבָה, אַל תַּעַזְבֵנִי, וְתִשְׁמֹר אֶת אוֹר עֵינַי תָּמִיד, לְמַעַן אֶזְכֶּה לַהֲגוֹת בְּתוֹרָתְךָ יוֹמָם וָלָיְלָה, וּלְנַדֵּד שֵׁנָה מֵעֵינַי, וְלֹא יַגִּיעַ לִי עַל־יְדֵי־זֶה שׁוּם הֶזֵּק ומֵחוֹשׁ לְעֵינַי, וְיִהְיוּ עֵינַי מְאִירוֹת כַּשֶּׁמֶשׁ וְכַיָּרֵחַ. יָחִיד וּמְיֻחָד, קָרְבֵנוּ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְתִדְחֶה וְתַעֲבִיר וּתְבַטֵּל הַשֶּׁקֶר וְהָרַע וְהַטֻּמְאָה מִן הָעוֹלָם, וּתְקַיֵּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְאֶת רוּחַ הַטֻּמְאָה אַעֲבִיר מִן הָאָרֶץ. וּתְטַהֲרֵנוּ וּתְקַדְּשֵׁנוּ בְּכָל מִינֵי טָהֳרוֹת וּקְדֻשּׁוֹת. וּתְקַיֵּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְזָרַקְתִּי עֲלֵיכֶם מַיִם טְהוֹרִים וּטְהַרְתֶּם מִכֹּל טֻמְאוֹתֵיכֶם וּמִכָּל גִּלּוּלֵיכֶם אֲטַהֵר אֶתְכֶם. וּתְגַלֶּה הָאֱמֶת בָּעוֹלָם חִישׁ קַל מְהֵרָה וּתְקַיֵּם בְּיָמֵינוּ שְׂפַת אֱמֶת תִּכּוֹן לָעַד וְִעַד אַרְגִּיעָה לְשׁוֹן שָׁקֶר. אֱמֶת מֵאֶרֶץ תִּצְמָח וְצֶדֶק מִשָּׁמַיִם נִשְׁקָף. חֶסֶד וֶאֱמֶת נִפְגָּשׁוּ צֶדֶק וְשָׁלוֹם נָשָׁקוּ. הַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּוֹם. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דַּרְכֶּךָ אַהַלֵּךְ בַּאֲמִתֶּךָ יַחֵד לְבָבִי לְיִרְאָה שְׁמֶךָ. שְׁלַח אוֹרְךָ וַאֲמִתְּךָ הֵמָּה יַנְחוּנִי יְבִיאוּנִי אֶל הַר קָדְשְׁךָ וְאֶל מִשְׁכְּנוֹתֶיךָ. מִי אֵל כָּמוֹךָ נוֹשֵׂא עָוֹן וְעוֹבֵר עַל פֶּשַׁע לִשְׁאֵרִית נַחֲלָתוֹ לֹא הֶחֱזִיק לָעַד אַפּוֹ כִּי חָפֵץ חֶסֶד הוּא. יָשׁוּב יְרַחֲמֵנוּ יִכְבֹּשׁ עֲוֹנוֹתֵינוּ וְתַשְׁלִיךְ בִּמְצֻלוֹת יָם כָּל חַטֹּאתָם. תִּתֵּן אֱמֶת לְיַעֲקֹב חֶסֶד לְאַבְרָהָם אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לַאֲבוֹתֵינוּ מִימֵי קֶדֶם. הֲשִׁיבֵנוּ יְהֹוָה אֵלֶיךָ וְנָשׁוּבָה חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם. אָמֵן וְאָמֵן: And help us through Your abundant mercies that we merit to fulfill the commandment of lighting the Chanukah candle [hadlakas ner Chanukah] at its proper time in its completeness as is fitting — in holiness and in purity and with great and mighty intent, with all its particulars and fine details and intentions and the six hundred and thirteen commandments dependent upon it. And may we merit that the light of the Chanukah candles illuminate for us the great light — and may we merit to repair all the repairs mentioned above before You through the commandment of the Chanukah candle; and may the fulfillment of our commandment be considered before You as if we fulfilled it in all its particulars and fine details and intentions and the six hundred and thirteen commandments dependent upon it; and may the light of the holiness of our commandment shine before You in all the worlds. And may we merit to repair all the worlds through the fulfillment of this commandment, and through the fulfillment of all the commandments of the Torah — both Biblical and Rabbinic — as You grant us merit through Your mercies to fulfill them all with love and with fear and with great joy and with great completeness, until we merit to draw down peace from You upon all the worlds. And may the verse be fulfilled: "Hashem will give strength to His people; Hashem will bless His people with peace" [Psalms 29:11]. "He Who makes peace in His high places — may He in His mercies make peace upon us and upon all Israel, and say: Amen." Segment 16 HE: ל תִּשְׁרֵי רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, פְּתַח פִּיךָ לְאִלֵּם כָּמוֹנִי, וְזַכֵּנִי לְסַדֵּר תְּפִלָּתִי וּתְחִנָּתִי וּבַקָּשָׁתִי לְפָנֶיךָ כָּרָאוּי בֶּאֱמֶת בְּכָל עֵת, שֶׁאוּכַל לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ תָּמִיד, וְאֵת כָּל אֲשֶׁר עִם לְבָבִי אָשִׂיחָה בֶּאֱמֶת בְּרַחֲמִים וְתַחֲנוּנִים, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ עָלַי, וּתְמַלֵּא בַקָּשָׁתִי בְּרַחֲמִים תָּמִיד: EN: And therefore have mercy upon us for Your sake and for the sake of Your glory — and send Your help from the sanctuary [cf. Psalms 20:3]; support me and save me that I merit to be truly aroused from now with a whole heart to Your service and Your fear; and may I merit from now to return to You in complete teshuvah. And may I merit to adorn myself and also to adorn others — to speak to their hearts and to reveal the truth to them and to return them to You in complete teshuvah — so that Your great and holy glory be magnified and exalted through me. For this is the essence of Your glory: when those who are most distant draw near to You in truth — for then the Name of the Holy One blessed be He is exalted above and below. Therefore have mercy upon me and draw near to You one as distant as I — and spin merit through me, that You draw yet more who are distant from You still closer through me, and may Your great and holy glory be magnified and sanctified specifically through me — through one as distant as I. And help me and assist me and strengthen me and encourage me — that I merit to elevate the honor of holiness from the degradation of exile, and may I always merit to elevate and magnify Your great and holy glory. And help me that I merit to elevate the honor to its root, which is the fear of Heaven [yir'ah]. And may You pour out upon me Your holy fear — that I merit to fear You always, to fear this glorious and awesome Name, Hashem our G‑d. And help me to attain fear in its completeness — the fear of Your Exaltedness [yir'as harommus] in truth. And may You grant us merit through Your abundant mercies to honor those who truly fear Hashem in truth and with a whole heart — that we merit to truly nullify ourselves before them and to give them all honor in truth and with a whole heart; in such a way that through us the blemishes of the fear of Heaven be repaired, and we merit to fear in completeness without any blemish at all. And may the verse be fulfilled in us: "Fear Hashem, you His holy ones, for there is no lack for those who fear Him" [Psalms 34:10]. And may we merit through this to true completeness — and may I merit that there be peace within me [shalom b'atzmi], and may You heal me with healing of the soul and healing of the body; in such a way that I merit to be complete with true completeness without any blemish or flaw. Master of the Universe — I know that I am now very far from completeness, for I am full of very many blemishes and flaws — from the sole of the foot to the head there is no soundness in me [Isaiah 1:6]. "There is no soundness in my flesh because of Your wrath; there is no peace in my bones because of my sin" [Psalms 38:4]. And all my limbs are full of the blemishes I cast upon my soul through my very many iniquities and transgressions. Because of this I am far from Your service in truth and I am unable to perform pure service; and I am not privileged to pray any prayer in its completeness as is fitting — for anyone who has a blemish shall not draw near [cf. Leviticus 21:18]. And since I am far from prayer — through what shall I merit to draw near to You, my Father in Heaven, Master of all worlds, full of mercy? Nevertheless I know that even so You hear the voice of my cry from afar — therefore I have raised my voice and cried out to You: My Father, my Father; my Master, my Master; my King and my G‑d — to You I pray, to You I cry, to You I call, to You I entreat; before You I prostrate myself, before You I bow and kneel, to You I have spread out my palms. Have pity and be gracious to me and have compassion upon me in Your compassion and in Your great mercies — may Your innards churn deeply over me; and regard me from Your holy dwelling-place with love and with great and surpassing compassion; and heal the pains of my very wretched soul; and remove from upon me all the blemishes I cast upon my soul — in every single limb — for You are accustomed to making use of broken vessels, and You do great and wondrous things beyond all reckoning and without number, and You revive the dead with abundant mercies. And through Your great power You raise up and gather the fragments of broken vessels — fragments of fragments — and You join and repair them through Your lovingkindness and You renew them as at the beginning with yet greater power and might; and no spark is lost or cast away from You, Heaven forbid — for in Your hand is power and strength and in Your hand it is to make great and strengthen everything. Healer without charge [rofe chinam] — may Your mercies be stirred over me and may You heal me and remove from me all the blemishes and flaws from my body and my soul and my spirit and my neshamah, and send complete healing to the sick of Your people (and in particular...). You are a faithful and merciful Healer — the One Who heals the broken-hearted and binds up their sorrows [Psalms 147:3]. "Heal me, O Hashem, and I shall be healed; save me and I shall be saved — for You are my praise" [Jeremiah 17:14]. And may I merit to be complete with utter completeness without any blemish or flaw; and grant me merit that there be peace within me — that I merit to subdue and break and nullify my body, that all the bodily desires and its evil traits be completely nullified from upon me; until my body be completely nullified before the holy soul — until the body has no desire or will other than the will of the holy soul, which is Your good will. And may there be peace between my soul and my body, so that my body sanctify and refine itself until it be included within the holy soul. And may I merit to perform all the mitzvos and all the matters in which Your will resides with great joy and good will in body and soul; and may both of them be included together in love and in great peace in truth, to do Your will in truth with great joy always — until I merit to complete holiness in truth; until I be prepared and fit to arrange my prayer before You in the utmost completeness. And may my prayer be set before You like incense and like complete offerings, ascending before You through a wholehearted and complete man. עברית ▾ And grant me merit that my eating be in great holiness and purity without any bodily desire whatsoever — only to eat a little in great holiness to satisfy my holy soul [nefesh dikdushah]. And may I merit to be counted among the tzadikim who eat to the satiety of their soul of holiness — as it is written: The tzadik eats to the satiety of his soul [Proverbs 13:25]. Master of the Universe — Master of the entire universe: I spread out my palms before You. To You alone my eyes look; to You alone my thoughts watch; for a free gift; for a generous bestowal of lovingkindness. For the salvation of Hashem my eyes hope and wait in stillness. Waters have poured over my head — I said: I am cut off [Lamentations 3:54]. I called Your Name, Hashem — from the lowest depths [Lamentations 3:55]. From the belly of the grave I cried out — You heard my voice [Lamentations 3:56]. You heard my voice — do not shut Your ear from my relief, from my cry [Lamentations 3:56]. And I shall sit and wait and hope for Your mercies — until Hashem looks down and sees from heaven. Help me — for upon You I lean. My eyes are always toward Hashem — for He shall bring out my feet from the net [Psalms 25:15]. May He send my help from the sanctuary — and from Zion may He support me [Psalms 20:3]. And from every kind of impurity and contamination — speedily bring me out; and with every kind of holiness sanctify me; and to every kind of true repentance grant me merit; and to good life — long life, eternal life — speedily bring me. And to the holy land speedily bring me. And with all the rectifications rectify me. And from the strife of tongues in His Sukkah may He conceal me. Do not cast me away at the time of old age — when my strength fails do not forsake me [Psalms 71:9]. Do not cast me away from before You — and Your holy spirit do not take from me [Psalms 51:13]. Do not forsake me, Hashem my G‑d — do not be distant from me. Hasten to my help — Hashem, my salvation [Psalms 38:22–23]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen and Amen. וּתְזַכֵּנִי שֶׁתִּהְיֶה אֲכִילָתִי בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בְּלִי שׁוּם תַּאֲוַת הַגּוּף כְּלָל, רַק לֶאֱכֹל מְעַט בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה לְהַשְׂבִּיעַ נַפְשִׁי דִּקְדֻשָּׁה, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בִּכְלָל הַצַּדִּיקִים הָאוֹכְלִים לְשֹׂבַע נַפְשָׁם דִּקְדֻשָּׁה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, צַדִּיק אוֹכֵל לְשֹׂבַע נַפְשׁוֹ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָרֵא דְּעַלְמָא כֹּלָּא, שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַפָּי, לְךָ לְבַד עֵינַי תְלוּיוֹת לְךָ לְבַד רַעְיוֹנַי צוֹפִיּוֹת, לְמַתְּנַת חִנָּם לְנִדְבַת חֶסֶד, לִתְשׁוּעַת יְהֹוָה עֵינַי מְיַחֲלוֹת וְדוֹמִיּוֹת. צָפוּ מַיִם עַל רֹאשִׁי אָמַרְתִּי נִגְזָרְתִּי. קָרָאתִי שִׁמְךָ יְהֹוָה מִבּוֹר תַּחְתִּיּוֹת. מִבֶּטֶן שְׁאוֹל שִׁוַּעְתִּי שָׁמַעְתָּ קוֹלִי. קוֹלִי שָׁמָעְתָּ אַל תַּעְלֵם אָזְנְךָ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִי. וְאֵשֵׁב וַאֲיַחֵל וַאֲצַפֶּה לְרַחֲמֶיךָ עַד יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהֹוָה מִשָּׁמָיִם. עָזְרֵנִי כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְתִּי, עֵינַי תָּמִיד אֶל יְהֹוָה כִּי הוּא יוֹצִיא מֵרֶשֶׁת רַגְלָי. יִשְׁלַח עֶזְרִי מִקֹּדֶשׁ וּמִצִּיּוֹן יִסְעָדֵנִי, וּמִכָּל מִינֵי טֻמְאוֹת וְזֻהֲמוֹת מְהֵרָה יוֹצִיאֵנִי, וּבְכָל מִינֵי קְדֻשּׁוֹת יְקַדְּשֵׁנִי, וּלְכָל מִינֵי תְּשׁוּבוֹת בֶּאֱמֶת יְזַכֵּנִי, וּלְחַיִּים טוֹבִים חַיִּים אֲרֻכִּים חַיִּים נִצְחִיִּים מְהֵרָה יַגִּיעֵנִי, וְלָאָרֶץ הַקְּדוֹשָׁה חוּשָׁה מְהֵרָה יְבִיאֵנִי, וּבְכָל הַתִּקּוּנִים יְתַקְּנֵנִי, וּמֵרִיב לְשׁוֹנוֹת בְּסֻכּוֹ יִצְפְּנֵנִי, אַל תַּשְׁלִיכֵנִי לְעֵת זִקְנָה כִּכְלוֹת כֹּחִי אַל תַּעַזְבֵנִי. אַל תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ וְרוּחַ קָדְשְׁךָ אַל תִּקַּח מִמֶּנִּי. אַל תַּעַזְבֵנִי יְהֹוָה אֱלֹהַי אַל תִּרְחַק מִמֶּנִּי. חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי יְהֹוָה תְּשׁוּעָתִי. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן וְאָמֵן: Master of the Universe — open Your mouth for the mute [Proverbs 31:8] as I am; and grant me merit to arrange my prayer and my supplication and my request before You as is fitting truly in truth at every time — that I be able to set forth my speech before You always in full, and pour out all that is in my heart to You in truth through words of mercy and supplication, in such a way that I merit to stir Your mercies upon me, and You fill my request with mercy always. Please, Hashem, have mercy upon us through Your abundant mercies — and help us that we merit to reach all that we have requested before You. That we merit in the power and merit of the Torah engagement of the true tzadikim — that a great illumination and strong sparkling be drawn upon us from the root of our souls, until we merit to be truly aroused toward You and to return to You in complete teshuvah in truth for all our iniquities; until we merit to elevate the honor of holiness from the depths of exile, from the depths of the kelipas, from the degradation of exile. And may we merit that Your great and holy glory be magnified and sanctified and exalted and elevated through us always — and may Your glory be revealed throughout all the world. "The earth will shine with His glory" [Ezekiel 43:2]. And may the verse be fulfilled: "And the glory of Hashem shall be revealed, and all flesh shall see together that the mouth of Hashem has spoken" [Isaiah 40:5]. And may we merit to elevate the honor to the root of the fear of Heaven — and may the blemishes of the fear of Heaven be repaired, and may we merit to fear in completeness. To fear this glorious and awesome Name — Hashem our G‑d. And may we merit to the higher fear, the fear of His Exaltedness [yir'as harommus]; and there shall not be any fear or dread upon us of anything in the world at all, except of You alone — before You alone shall we fear and be awed always; and may Your fear be before our faces so that we not sin at all, from now and forever. And through the fear of Heaven may You grant us peace — that there be peace within ourselves; and may the body be nullified and included within the holy soul to do Your will in truth always; and may we merit to complete prayer, and may You hear our prayer always; and may You bring down peace in the world; and through Your abundant mercies may You bring peace in the heavenly retinue [pamalia shel ma'alah] and in the earthly retinue [pamalia shel matah]; and may You nullify all kinds of strife from the world. For You alone, Hashem, know how many evils and corruptions are caused, G‑d forbid, by the strife that exists now — and in particular the extreme strife that exists now among the tzadikim and the worthy ones of the generation, until the heart of each one has become divided from his fellow. Please, Hashem, have mercy upon us through Your abundant mercies, and reveal the truth in the world, and make peace among Your people Israel forever, and bring down peace in all the worlds — until peace be drawn also in this physical world; and all creatures will have mercy upon one another, and peace shall be great among all the creatures of the world. עברית ▾ And save me from the blemish of sight — and may You always sanctify my eyes; and may I not gaze upon any thing that blemishes the sight. Rather may I merit to gaze with my eyes upon Your Torah; and upon Your true tzadikim; and upon all the things that sanctify the eyes. Until my eyes be holy and pure always in absolute truth — and may I speedily merit to repair all the blemishes that I blemished with my eyes. And help me through Your mercies and guard me from the corruption of the sense of sight — and may the light of my eyes never be dimmed; and even to old age and white hair do not forsake me. And guard the light of my eyes always — so that I may merit to meditate upon Your Torah day and night; and to banish sleep from my eyes; and may no harm or pain come to my eyes through this. And may my eyes shine like the sun and the moon. One and unique — bring us near to You in truth. And may You drive away and remove and nullify the falsehood and the evil and the impurity from the world. And may You speedily fulfill the verse: And the spirit of impurity I shall remove from the land [Zechariah 13:2]. And may You purify us and sanctify us in every kind of purity and holiness. And may the verse be fulfilled in us: And I shall sprinkle upon you pure water and you shall be purified — from all your impurities and from all your idolatries I shall purify you [Ezekiel 36:25]. And may You speedily reveal the truth in the world. And may there be fulfilled in our days: The lip of truth shall be established forever — but a false tongue is only for a moment [Proverbs 12:19]. Truth shall spring from the earth — and righteousness shall look down from heaven [Psalms 85:12]. Lovingkindness and truth have met — righteousness and peace have kissed [Psalms 85:11]. Guide me in Your truth and teach me — for You are the G‑d of my salvation; in You do I hope all the day [Psalms 25:5]. Teach me, Hashem, Your way — I shall walk in Your truth; unite my heart to fear Your Name [Psalms 86:11]. Send out Your light and Your truth — they shall lead me; they shall bring me to Your holy mountain and to Your dwelling [Psalms 43:3]. Who is a G‑d like You — pardoning iniquity and passing over the transgression of the remnant of His heritage? He does not retain His anger forever — for He desires lovingkindness. He will again have mercy upon us — He will conquer our iniquities; and You shall cast into the depths of the sea all their sins. You shall give truth to Yaakov — lovingkindness to Avraham; as You swore to our fathers from ancient times [Micah 7:18–20]. Return us to You, Hashem, and we shall return — renew our days as of old [Lamentations 5:21]. Amen and Amen. וְתַצִּילֵנִי מִפְּגַם הָרְאוּת, וּתְקַדֵּשׁ אֶת עֵינַי תָּמִיד, וְלֹא אֶסְתַּכֵּל עוֹד בְּשׁוּם דָּבָר הַפּוֹגֵם אֶת הָרְאוּת, רַק אֶזְכֶּה לְהִסְתַּכֵּל בְּעֵינַי בְּתוֹרָתֶךָ, וּלְהִסְתַּכֵּל עַל צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, וְעַל כָּל הַדְּבָרִים הַמְקַדְּשִׁין אֶת הָעֵינַיִם, עַד שֶׁיִּהְיוּ עֵינַי קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים תָּמִיד בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וְאֶזְכֶּה לְתַקֵּן מְהֵרָה אֶת כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי בְּעֵינַי. וְתַעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ וְתִשְׁמְרֵנִי מִקִּלְקוּל חוּשׁ הָרְאוּת חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא יִכְהוּ מְאוֹר עֵינַי לְעוֹלָם, וְגַם עַד זִקְנָה וְשֵׂיבָה, אַל תַּעַזְבֵנִי, וְתִשְׁמֹר אֶת אוֹר עֵינַי תָּמִיד, לְמַעַן אֶזְכֶּה לַהֲגוֹת בְּתוֹרָתְךָ יוֹמָם וָלָיְלָה, וּלְנַדֵּד שֵׁנָה מֵעֵינַי, וְלֹא יַגִּיעַ לִי עַל־יְדֵי־זֶה שׁוּם הֶזֵּק ומֵחוֹשׁ לְעֵינַי, וְיִהְיוּ עֵינַי מְאִירוֹת כַּשֶּׁמֶשׁ וְכַיָּרֵחַ. יָחִיד וּמְיֻחָד, קָרְבֵנוּ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְתִדְחֶה וְתַעֲבִיר וּתְבַטֵּל הַשֶּׁקֶר וְהָרַע וְהַטֻּמְאָה מִן הָעוֹלָם, וּתְקַיֵּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְאֶת רוּחַ הַטֻּמְאָה אַעֲבִיר מִן הָאָרֶץ. וּתְטַהֲרֵנוּ וּתְקַדְּשֵׁנוּ בְּכָל מִינֵי טָהֳרוֹת וּקְדֻשּׁוֹת. וּתְקַיֵּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְזָרַקְתִּי עֲלֵיכֶם מַיִם טְהוֹרִים וּטְהַרְתֶּם מִכֹּל טֻמְאוֹתֵיכֶם וּמִכָּל גִּלּוּלֵיכֶם אֲטַהֵר אֶתְכֶם. וּתְגַלֶּה הָאֱמֶת בָּעוֹלָם חִישׁ קַל מְהֵרָה וּתְקַיֵּם בְּיָמֵינוּ שְׂפַת אֱמֶת תִּכּוֹן לָעַד וְִעַד אַרְגִּיעָה לְשׁוֹן שָׁקֶר. אֱמֶת מֵאֶרֶץ תִּצְמָח וְצֶדֶק מִשָּׁמַיִם נִשְׁקָף. חֶסֶד וֶאֱמֶת נִפְגָּשׁוּ צֶדֶק וְשָׁלוֹם נָשָׁקוּ. הַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּוֹם. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דַּרְכֶּךָ אַהַלֵּךְ בַּאֲמִתֶּךָ יַחֵד לְבָבִי לְיִרְאָה שְׁמֶךָ. שְׁלַח אוֹרְךָ וַאֲמִתְּךָ הֵמָּה יַנְחוּנִי יְבִיאוּנִי אֶל הַר קָדְשְׁךָ וְאֶל מִשְׁכְּנוֹתֶיךָ. מִי אֵל כָּמוֹךָ נוֹשֵׂא עָוֹן וְעוֹבֵר עַל פֶּשַׁע לִשְׁאֵרִית נַחֲלָתוֹ לֹא הֶחֱזִיק לָעַד אַפּוֹ כִּי חָפֵץ חֶסֶד הוּא. יָשׁוּב יְרַחֲמֵנוּ יִכְבֹּשׁ עֲוֹנוֹתֵינוּ וְתַשְׁלִיךְ בִּמְצֻלוֹת יָם כָּל חַטֹּאתָם. תִּתֵּן אֱמֶת לְיַעֲקֹב חֶסֶד לְאַבְרָהָם אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לַאֲבוֹתֵינוּ מִימֵי קֶדֶם. הֲשִׁיבֵנוּ יְהֹוָה אֵלֶיךָ וְנָשׁוּבָה חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם. אָמֵן וְאָמֵן: And help us through Your abundant mercies that we merit to fulfill the commandment of lighting the Chanukah candle [hadlakas ner Chanukah] at its proper time in its completeness as is fitting — in holiness and in purity and with great and mighty intent, with all its particulars and fine details and intentions and the six hundred and thirteen commandments dependent upon it. And may we merit that the light of the Chanukah candles illuminate for us the great light — and may we merit to repair all the repairs mentioned above before You through the commandment of the Chanukah candle; and may the fulfillment of our commandment be considered before You as if we fulfilled it in all its particulars and fine details and intentions and the six hundred and thirteen commandments dependent upon it; and may the light of the holiness of our commandment shine before You in all the worlds. And may we merit to repair all the worlds through the fulfillment of this commandment, and through the fulfillment of all the commandments of the Torah — both Biblical and Rabbinic — as You grant us merit through Your mercies to fulfill them all with love and with fear and with great joy and with great completeness, until we merit to draw down peace from You upon all the worlds. And may the verse be fulfilled: "Hashem will give strength to His people; Hashem will bless His people with peace" [Psalms 29:11]. "He Who makes peace in His high places — may He in His mercies make peace upon us and upon all Israel, and say: Amen." Segment 17 HE: אָנָּא יְהֹוָה, רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְעָזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְהַגִּיעַ לְכָל מַה שֶׁבִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ. שֶׁנִּזְכֶּה בְּכֹחַ וּזְכוּת עֵסֶק הַתּוֹרָה שֶׁל צַדִּיקֵי אֱמֶת, שֶׁיֻּמְשַׁךְ עָלֵינוּ הֶאָרָה גְּדוֹלָה וְהִתְנוֹצְצוּת חָזָק מִשֹּׁרֶשׁ נִשְׁמָתֵינוּ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְעוֹרֵר בֶּאֱמֶת אֵלֶיךָ וְלָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת עַל כָּל עֲווֹנוֹתֵינוּ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַעֲלוֹת הַכָּבוֹד דִּקְדֻשָּׁה מֵעֹמֶק הַגָּלוּת, מֵעִמְקֵי הַקְּלִיפּוֹת, מִזִּילוּתָא דְּגָלוּתָא. וְנִזְכֶּה שֶׁיִּתְגַּדֵּל וְיִתְקַדֵּשׁ וְיִתְעַלֶּה וְיִתְרוֹמֵם כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ עַל יָדֵינוּ תָמִיד, וְיִתְגַּלֶּה כְבוֹדְךָ בְּכָל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ, תָּאִיר אֶרֶץ מִכְּבוֹדֶךָ. כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְהָאָרֶץ הֵאִירָה מִכְּבוֹדוֹ. וִיקוּיָּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְנִגְלָה כְּבוֹד יְהֹוָה וְרָאוּ כָל בָּשָׂר יַחְדָּו כִּי פִּי יְהֹוָה דִבֵּר. וְנִזְכֶּה לְהַעֲלוֹת הַכָּבוֹד לְשֹׁרֶשׁ הַיִּרְאָה, וְיִהְיוּ נִשְׁלָמִים פְּגָמֵי הַיִּרְאָה, וְנִזְכֶּה לְיִרְאָה בִּשְׁלֵמוּת. לְיִרְאָה אֶת הַשֵּׁם הַנִּכְבָּד וְהַנּוֹרָא הַזֶּה אֶת יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ. וְנִזְכֶּה לְיִרְאָה עִלָּאָה יִרְאַת הָרוֹמְמוּת, וְלֹא יִהְיֶה לָנוּ שׁוּם יִרְאָה וָפַחַד מִשּׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, כִּי אִם מִמְּךָ לְבַד נִירָא וְנִפְחַד תָּמִיד, וְתִהְיֶה יִרְאָתְךָ עַל פָּנֵינוּ לְבִלְתִּי נֶחֱטָא כְּלַל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְעַל־יְדֵי הַיִרְאָה תְּזַכֵּנוּ לְשָׁלוֹם, שֶׁיִּהְיֶה שָׁלוֹם בַּעֲצָמֵינוּ, וְהַגּוּף יִתְבַּטֵּל וְיִהְיֶה נִכְלָל בְּתוֹךְ הַנְּשָׁמָה הַקְּדוֹשָׁה לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת תָּמִיד, וְנִזְכֶּה לִתְפִלָּה בִּשְׁלֵמוּת, וְתִשְׁמַע תְּפִלָּתֵנוּ תָּמִיד, וְתַמְשִׁיךְ שָׁלוֹם בָּעוֹלָם, וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תָּשִׂים שָׁלוֹם בְּפָמַלְיָא שֶׁל מַעְלָה וּבְפָמַלְיָא שֶׁל מַטָּה, וּתְבַטֵּל אֶת כָּל מִינֵי מַחֲלוֹקֶת מִן הָעוֹלָם. כִּי אַתָּה יְהֹוָה לְבַדְּךָ יָדַעְתָּ כַּמָּה רָעוֹת וְקִלְקוּלִים גּוֹרְמִים, חַס וְשָׁלוֹם, הַמַּחֲלוֹקֶת שֶׁיֵּשׁ עַכְשָׁיו, וּבִפְרַט עֹצֶם הַמַּחֲלוֹקֶת שֶׁיֵּשׁ עַכְשָׁיו בֵּין הַצַּדִּיקִים וּבֵין הַכְּשֵׁרִים שֶׁבַּדּוֹר, עַד אֲשֶׁר חָלַק לֵב כָּל אֶחָד וְאֶחָד מֵחֲבֵרוֹ. אָנָּא יְהֹוָה, רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וּתְגַלֶּה הָאֱמֶת בָּעוֹלָם, וְתָשִׂים שָׁלוֹם בֵּין עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם, וְתַשְׁפִּיעַ שָׁלוֹם בְּכָל הָעוֹלָמוֹת, עַד שֶׁיֻּמְשַׁךְ הַשָּׁלוֹם גַּם בָּעוֹלָם הַזֶּה הַגַּשְׁמִי, וְכָל הַבְּרוּאִים יְרַחֲמוּ זֶה עַל זֶה, וְיִהְיֶה הַשָּׁלוֹם גָּדוֹל בֵּין כָּל הַבְּרוּאִים שֶׁבָּעוֹלָם: EN: And therefore have mercy upon us for Your sake and for the sake of Your glory — and send Your help from the sanctuary [cf. Psalms 20:3]; support me and save me that I merit to be truly aroused from now with a whole heart to Your service and Your fear; and may I merit from now to return to You in complete teshuvah. And may I merit to adorn myself and also to adorn others — to speak to their hearts and to reveal the truth to them and to return them to You in complete teshuvah — so that Your great and holy glory be magnified and exalted through me. For this is the essence of Your glory: when those who are most distant draw near to You in truth — for then the Name of the Holy One blessed be He is exalted above and below. Therefore have mercy upon me and draw near to You one as distant as I — and spin merit through me, that You draw yet more who are distant from You still closer through me, and may Your great and holy glory be magnified and sanctified specifically through me — through one as distant as I. And help me and assist me and strengthen me and encourage me — that I merit to elevate the honor of holiness from the degradation of exile, and may I always merit to elevate and magnify Your great and holy glory. And help me that I merit to elevate the honor to its root, which is the fear of Heaven [yir'ah]. And may You pour out upon me Your holy fear — that I merit to fear You always, to fear this glorious and awesome Name, Hashem our G‑d. And help me to attain fear in its completeness — the fear of Your Exaltedness [yir'as harommus] in truth. And may You grant us merit through Your abundant mercies to honor those who truly fear Hashem in truth and with a whole heart — that we merit to truly nullify ourselves before them and to give them all honor in truth and with a whole heart; in such a way that through us the blemishes of the fear of Heaven be repaired, and we merit to fear in completeness without any blemish at all. And may the verse be fulfilled in us: "Fear Hashem, you His holy ones, for there is no lack for those who fear Him" [Psalms 34:10]. And may we merit through this to true completeness — and may I merit that there be peace within me [shalom b'atzmi], and may You heal me with healing of the soul and healing of the body; in such a way that I merit to be complete with true completeness without any blemish or flaw. Master of the Universe — I know that I am now very far from completeness, for I am full of very many blemishes and flaws — from the sole of the foot to the head there is no soundness in me [Isaiah 1:6]. "There is no soundness in my flesh because of Your wrath; there is no peace in my bones because of my sin" [Psalms 38:4]. And all my limbs are full of the blemishes I cast upon my soul through my very many iniquities and transgressions. Because of this I am far from Your service in truth and I am unable to perform pure service; and I am not privileged to pray any prayer in its completeness as is fitting — for anyone who has a blemish shall not draw near [cf. Leviticus 21:18]. And since I am far from prayer — through what shall I merit to draw near to You, my Father in Heaven, Master of all worlds, full of mercy? Nevertheless I know that even so You hear the voice of my cry from afar — therefore I have raised my voice and cried out to You: My Father, my Father; my Master, my Master; my King and my G‑d — to You I pray, to You I cry, to You I call, to You I entreat; before You I prostrate myself, before You I bow and kneel, to You I have spread out my palms. Have pity and be gracious to me and have compassion upon me in Your compassion and in Your great mercies — may Your innards churn deeply over me; and regard me from Your holy dwelling-place with love and with great and surpassing compassion; and heal the pains of my very wretched soul; and remove from upon me all the blemishes I cast upon my soul — in every single limb — for You are accustomed to making use of broken vessels, and You do great and wondrous things beyond all reckoning and without number, and You revive the dead with abundant mercies. And through Your great power You raise up and gather the fragments of broken vessels — fragments of fragments — and You join and repair them through Your lovingkindness and You renew them as at the beginning with yet greater power and might; and no spark is lost or cast away from You, Heaven forbid — for in Your hand is power and strength and in Your hand it is to make great and strengthen everything. Healer without charge [rofe chinam] — may Your mercies be stirred over me and may You heal me and remove from me all the blemishes and flaws from my body and my soul and my spirit and my neshamah, and send complete healing to the sick of Your people (and in particular...). You are a faithful and merciful Healer — the One Who heals the broken-hearted and binds up their sorrows [Psalms 147:3]. "Heal me, O Hashem, and I shall be healed; save me and I shall be saved — for You are my praise" [Jeremiah 17:14]. And may I merit to be complete with utter completeness without any blemish or flaw; and grant me merit that there be peace within me — that I merit to subdue and break and nullify my body, that all the bodily desires and its evil traits be completely nullified from upon me; until my body be completely nullified before the holy soul — until the body has no desire or will other than the will of the holy soul, which is Your good will. And may there be peace between my soul and my body, so that my body sanctify and refine itself until it be included within the holy soul. And may I merit to perform all the mitzvos and all the matters in which Your will resides with great joy and good will in body and soul; and may both of them be included together in love and in great peace in truth, to do Your will in truth with great joy always — until I merit to complete holiness in truth; until I be prepared and fit to arrange my prayer before You in the utmost completeness. And may my prayer be set before You like incense and like complete offerings, ascending before You through a wholehearted and complete man. עברית ▾ And grant me merit that my eating be in great holiness and purity without any bodily desire whatsoever — only to eat a little in great holiness to satisfy my holy soul [nefesh dikdushah]. And may I merit to be counted among the tzadikim who eat to the satiety of their soul of holiness — as it is written: The tzadik eats to the satiety of his soul [Proverbs 13:25]. Master of the Universe — Master of the entire universe: I spread out my palms before You. To You alone my eyes look; to You alone my thoughts watch; for a free gift; for a generous bestowal of lovingkindness. For the salvation of Hashem my eyes hope and wait in stillness. Waters have poured over my head — I said: I am cut off [Lamentations 3:54]. I called Your Name, Hashem — from the lowest depths [Lamentations 3:55]. From the belly of the grave I cried out — You heard my voice [Lamentations 3:56]. You heard my voice — do not shut Your ear from my relief, from my cry [Lamentations 3:56]. And I shall sit and wait and hope for Your mercies — until Hashem looks down and sees from heaven. Help me — for upon You I lean. My eyes are always toward Hashem — for He shall bring out my feet from the net [Psalms 25:15]. May He send my help from the sanctuary — and from Zion may He support me [Psalms 20:3]. And from every kind of impurity and contamination — speedily bring me out; and with every kind of holiness sanctify me; and to every kind of true repentance grant me merit; and to good life — long life, eternal life — speedily bring me. And to the holy land speedily bring me. And with all the rectifications rectify me. And from the strife of tongues in His Sukkah may He conceal me. Do not cast me away at the time of old age — when my strength fails do not forsake me [Psalms 71:9]. Do not cast me away from before You — and Your holy spirit do not take from me [Psalms 51:13]. Do not forsake me, Hashem my G‑d — do not be distant from me. Hasten to my help — Hashem, my salvation [Psalms 38:22–23]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen and Amen. וּתְזַכֵּנִי שֶׁתִּהְיֶה אֲכִילָתִי בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בְּלִי שׁוּם תַּאֲוַת הַגּוּף כְּלָל, רַק לֶאֱכֹל מְעַט בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה לְהַשְׂבִּיעַ נַפְשִׁי דִּקְדֻשָּׁה, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בִּכְלָל הַצַּדִּיקִים הָאוֹכְלִים לְשֹׂבַע נַפְשָׁם דִּקְדֻשָּׁה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, צַדִּיק אוֹכֵל לְשֹׂבַע נַפְשׁוֹ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָרֵא דְּעַלְמָא כֹּלָּא, שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַפָּי, לְךָ לְבַד עֵינַי תְלוּיוֹת לְךָ לְבַד רַעְיוֹנַי צוֹפִיּוֹת, לְמַתְּנַת חִנָּם לְנִדְבַת חֶסֶד, לִתְשׁוּעַת יְהֹוָה עֵינַי מְיַחֲלוֹת וְדוֹמִיּוֹת. צָפוּ מַיִם עַל רֹאשִׁי אָמַרְתִּי נִגְזָרְתִּי. קָרָאתִי שִׁמְךָ יְהֹוָה מִבּוֹר תַּחְתִּיּוֹת. מִבֶּטֶן שְׁאוֹל שִׁוַּעְתִּי שָׁמַעְתָּ קוֹלִי. קוֹלִי שָׁמָעְתָּ אַל תַּעְלֵם אָזְנְךָ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִי. וְאֵשֵׁב וַאֲיַחֵל וַאֲצַפֶּה לְרַחֲמֶיךָ עַד יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהֹוָה מִשָּׁמָיִם. עָזְרֵנִי כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְתִּי, עֵינַי תָּמִיד אֶל יְהֹוָה כִּי הוּא יוֹצִיא מֵרֶשֶׁת רַגְלָי. יִשְׁלַח עֶזְרִי מִקֹּדֶשׁ וּמִצִּיּוֹן יִסְעָדֵנִי, וּמִכָּל מִינֵי טֻמְאוֹת וְזֻהֲמוֹת מְהֵרָה יוֹצִיאֵנִי, וּבְכָל מִינֵי קְדֻשּׁוֹת יְקַדְּשֵׁנִי, וּלְכָל מִינֵי תְּשׁוּבוֹת בֶּאֱמֶת יְזַכֵּנִי, וּלְחַיִּים טוֹבִים חַיִּים אֲרֻכִּים חַיִּים נִצְחִיִּים מְהֵרָה יַגִּיעֵנִי, וְלָאָרֶץ הַקְּדוֹשָׁה חוּשָׁה מְהֵרָה יְבִיאֵנִי, וּבְכָל הַתִּקּוּנִים יְתַקְּנֵנִי, וּמֵרִיב לְשׁוֹנוֹת בְּסֻכּוֹ יִצְפְּנֵנִי, אַל תַּשְׁלִיכֵנִי לְעֵת זִקְנָה כִּכְלוֹת כֹּחִי אַל תַּעַזְבֵנִי. אַל תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ וְרוּחַ קָדְשְׁךָ אַל תִּקַּח מִמֶּנִּי. אַל תַּעַזְבֵנִי יְהֹוָה אֱלֹהַי אַל תִּרְחַק מִמֶּנִּי. חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי יְהֹוָה תְּשׁוּעָתִי. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן וְאָמֵן: Master of the Universe — open Your mouth for the mute [Proverbs 31:8] as I am; and grant me merit to arrange my prayer and my supplication and my request before You as is fitting truly in truth at every time — that I be able to set forth my speech before You always in full, and pour out all that is in my heart to You in truth through words of mercy and supplication, in such a way that I merit to stir Your mercies upon me, and You fill my request with mercy always. Please, Hashem, have mercy upon us through Your abundant mercies — and help us that we merit to reach all that we have requested before You. That we merit in the power and merit of the Torah engagement of the true tzadikim — that a great illumination and strong sparkling be drawn upon us from the root of our souls, until we merit to be truly aroused toward You and to return to You in complete teshuvah in truth for all our iniquities; until we merit to elevate the honor of holiness from the depths of exile, from the depths of the kelipas, from the degradation of exile. And may we merit that Your great and holy glory be magnified and sanctified and exalted and elevated through us always — and may Your glory be revealed throughout all the world. "The earth will shine with His glory" [Ezekiel 43:2]. And may the verse be fulfilled: "And the glory of Hashem shall be revealed, and all flesh shall see together that the mouth of Hashem has spoken" [Isaiah 40:5]. And may we merit to elevate the honor to the root of the fear of Heaven — and may the blemishes of the fear of Heaven be repaired, and may we merit to fear in completeness. To fear this glorious and awesome Name — Hashem our G‑d. And may we merit to the higher fear, the fear of His Exaltedness [yir'as harommus]; and there shall not be any fear or dread upon us of anything in the world at all, except of You alone — before You alone shall we fear and be awed always; and may Your fear be before our faces so that we not sin at all, from now and forever. And through the fear of Heaven may You grant us peace — that there be peace within ourselves; and may the body be nullified and included within the holy soul to do Your will in truth always; and may we merit to complete prayer, and may You hear our prayer always; and may You bring down peace in the world; and through Your abundant mercies may You bring peace in the heavenly retinue [pamalia shel ma'alah] and in the earthly retinue [pamalia shel matah]; and may You nullify all kinds of strife from the world. For You alone, Hashem, know how many evils and corruptions are caused, G‑d forbid, by the strife that exists now — and in particular the extreme strife that exists now among the tzadikim and the worthy ones of the generation, until the heart of each one has become divided from his fellow. Please, Hashem, have mercy upon us through Your abundant mercies, and reveal the truth in the world, and make peace among Your people Israel forever, and bring down peace in all the worlds — until peace be drawn also in this physical world; and all creatures will have mercy upon one another, and peace shall be great among all the creatures of the world. עברית ▾ And save me from the blemish of sight — and may You always sanctify my eyes; and may I not gaze upon any thing that blemishes the sight. Rather may I merit to gaze with my eyes upon Your Torah; and upon Your true tzadikim; and upon all the things that sanctify the eyes. Until my eyes be holy and pure always in absolute truth — and may I speedily merit to repair all the blemishes that I blemished with my eyes. And help me through Your mercies and guard me from the corruption of the sense of sight — and may the light of my eyes never be dimmed; and even to old age and white hair do not forsake me. And guard the light of my eyes always — so that I may merit to meditate upon Your Torah day and night; and to banish sleep from my eyes; and may no harm or pain come to my eyes through this. And may my eyes shine like the sun and the moon. One and unique — bring us near to You in truth. And may You drive away and remove and nullify the falsehood and the evil and the impurity from the world. And may You speedily fulfill the verse: And the spirit of impurity I shall remove from the land [Zechariah 13:2]. And may You purify us and sanctify us in every kind of purity and holiness. And may the verse be fulfilled in us: And I shall sprinkle upon you pure water and you shall be purified — from all your impurities and from all your idolatries I shall purify you [Ezekiel 36:25]. And may You speedily reveal the truth in the world. And may there be fulfilled in our days: The lip of truth shall be established forever — but a false tongue is only for a moment [Proverbs 12:19]. Truth shall spring from the earth — and righteousness shall look down from heaven [Psalms 85:12]. Lovingkindness and truth have met — righteousness and peace have kissed [Psalms 85:11]. Guide me in Your truth and teach me — for You are the G‑d of my salvation; in You do I hope all the day [Psalms 25:5]. Teach me, Hashem, Your way — I shall walk in Your truth; unite my heart to fear Your Name [Psalms 86:11]. Send out Your light and Your truth — they shall lead me; they shall bring me to Your holy mountain and to Your dwelling [Psalms 43:3]. Who is a G‑d like You — pardoning iniquity and passing over the transgression of the remnant of His heritage? He does not retain His anger forever — for He desires lovingkindness. He will again have mercy upon us — He will conquer our iniquities; and You shall cast into the depths of the sea all their sins. You shall give truth to Yaakov — lovingkindness to Avraham; as You swore to our fathers from ancient times [Micah 7:18–20]. Return us to You, Hashem, and we shall return — renew our days as of old [Lamentations 5:21]. Amen and Amen. וְתַצִּילֵנִי מִפְּגַם הָרְאוּת, וּתְקַדֵּשׁ אֶת עֵינַי תָּמִיד, וְלֹא אֶסְתַּכֵּל עוֹד בְּשׁוּם דָּבָר הַפּוֹגֵם אֶת הָרְאוּת, רַק אֶזְכֶּה לְהִסְתַּכֵּל בְּעֵינַי בְּתוֹרָתֶךָ, וּלְהִסְתַּכֵּל עַל צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, וְעַל כָּל הַדְּבָרִים הַמְקַדְּשִׁין אֶת הָעֵינַיִם, עַד שֶׁיִּהְיוּ עֵינַי קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים תָּמִיד בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וְאֶזְכֶּה לְתַקֵּן מְהֵרָה אֶת כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי בְּעֵינַי. וְתַעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ וְתִשְׁמְרֵנִי מִקִּלְקוּל חוּשׁ הָרְאוּת חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא יִכְהוּ מְאוֹר עֵינַי לְעוֹלָם, וְגַם עַד זִקְנָה וְשֵׂיבָה, אַל תַּעַזְבֵנִי, וְתִשְׁמֹר אֶת אוֹר עֵינַי תָּמִיד, לְמַעַן אֶזְכֶּה לַהֲגוֹת בְּתוֹרָתְךָ יוֹמָם וָלָיְלָה, וּלְנַדֵּד שֵׁנָה מֵעֵינַי, וְלֹא יַגִּיעַ לִי עַל־יְדֵי־זֶה שׁוּם הֶזֵּק ומֵחוֹשׁ לְעֵינַי, וְיִהְיוּ עֵינַי מְאִירוֹת כַּשֶּׁמֶשׁ וְכַיָּרֵחַ. יָחִיד וּמְיֻחָד, קָרְבֵנוּ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְתִדְחֶה וְתַעֲבִיר וּתְבַטֵּל הַשֶּׁקֶר וְהָרַע וְהַטֻּמְאָה מִן הָעוֹלָם, וּתְקַיֵּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְאֶת רוּחַ הַטֻּמְאָה אַעֲבִיר מִן הָאָרֶץ. וּתְטַהֲרֵנוּ וּתְקַדְּשֵׁנוּ בְּכָל מִינֵי טָהֳרוֹת וּקְדֻשּׁוֹת. וּתְקַיֵּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְזָרַקְתִּי עֲלֵיכֶם מַיִם טְהוֹרִים וּטְהַרְתֶּם מִכֹּל טֻמְאוֹתֵיכֶם וּמִכָּל גִּלּוּלֵיכֶם אֲטַהֵר אֶתְכֶם. וּתְגַלֶּה הָאֱמֶת בָּעוֹלָם חִישׁ קַל מְהֵרָה וּתְקַיֵּם בְּיָמֵינוּ שְׂפַת אֱמֶת תִּכּוֹן לָעַד וְִעַד אַרְגִּיעָה לְשׁוֹן שָׁקֶר. אֱמֶת מֵאֶרֶץ תִּצְמָח וְצֶדֶק מִשָּׁמַיִם נִשְׁקָף. חֶסֶד וֶאֱמֶת נִפְגָּשׁוּ צֶדֶק וְשָׁלוֹם נָשָׁקוּ. הַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּוֹם. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דַּרְכֶּךָ אַהַלֵּךְ בַּאֲמִתֶּךָ יַחֵד לְבָבִי לְיִרְאָה שְׁמֶךָ. שְׁלַח אוֹרְךָ וַאֲמִתְּךָ הֵמָּה יַנְחוּנִי יְבִיאוּנִי אֶל הַר קָדְשְׁךָ וְאֶל מִשְׁכְּנוֹתֶיךָ. מִי אֵל כָּמוֹךָ נוֹשֵׂא עָוֹן וְעוֹבֵר עַל פֶּשַׁע לִשְׁאֵרִית נַחֲלָתוֹ לֹא הֶחֱזִיק לָעַד אַפּוֹ כִּי חָפֵץ חֶסֶד הוּא. יָשׁוּב יְרַחֲמֵנוּ יִכְבֹּשׁ עֲוֹנוֹתֵינוּ וְתַשְׁלִיךְ בִּמְצֻלוֹת יָם כָּל חַטֹּאתָם. תִּתֵּן אֱמֶת לְיַעֲקֹב חֶסֶד לְאַבְרָהָם אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לַאֲבוֹתֵינוּ מִימֵי קֶדֶם. הֲשִׁיבֵנוּ יְהֹוָה אֵלֶיךָ וְנָשׁוּבָה חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם. אָמֵן וְאָמֵן: And help us through Your abundant mercies that we merit to fulfill the commandment of lighting the Chanukah candle [hadlakas ner Chanukah] at its proper time in its completeness as is fitting — in holiness and in purity and with great and mighty intent, with all its particulars and fine details and intentions and the six hundred and thirteen commandments dependent upon it. And may we merit that the light of the Chanukah candles illuminate for us the great light — and may we merit to repair all the repairs mentioned above before You through the commandment of the Chanukah candle; and may the fulfillment of our commandment be considered before You as if we fulfilled it in all its particulars and fine details and intentions and the six hundred and thirteen commandments dependent upon it; and may the light of the holiness of our commandment shine before You in all the worlds. And may we merit to repair all the worlds through the fulfillment of this commandment, and through the fulfillment of all the commandments of the Torah — both Biblical and Rabbinic — as You grant us merit through Your mercies to fulfill them all with love and with fear and with great joy and with great completeness, until we merit to draw down peace from You upon all the worlds. And may the verse be fulfilled: "Hashem will give strength to His people; Hashem will bless His people with peace" [Psalms 29:11]. "He Who makes peace in His high places — may He in His mercies make peace upon us and upon all Israel, and say: Amen." Segment 19 HE: לְחֲנֻכָּה וְעָזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁנִּזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוַת הַדְלָקַת נֵר חֲנֻכָּה בִּזְמַנּוֹ בִּשְׁלֵמוּת כָּרָאוּי, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה וּבְכַוָּנָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה כָּרָאוּי. וְנִזְכֶּה לְתַקֵּן כָּל הַתִּקּוּנִים הָאֵלֶּה שֶׁהִזְכַּרְנוּ לְפָנֶיךָ עַל־יְדֵי מִצְוַת נֵר חֲנֻכָּה, וְיֵחָשֵׁב לְפָנֶיךָ קִיּוּם מִצְוָתֵנוּ כְּאִלּוּ קִיַּמְנוּהָ בְּכָל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְכַוָּנוֹתֶיהָ וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיִם בָּהּ, וְיָאִירוּ לְפָנֶיךָ אוֹר קְדֻשַּׁת מִצְוָתֵינוּ בְּכָל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם. וְנִזְכֶּה לְתַקֵּן כָּל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם עַל־יְדֵי קִיּוּם מִצְוָה זוֹ, וְעַל־יְדֵי קִיּוּם כָּל הַמִּצְוֹת דְּאוֹרַיְיתָא וּדְרַבָּנָן, שֶׁתְּזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ לְקַיֵּם כֻּלָּם בְּאַהֲבָה וּבְיִּרְאָה וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וּבִשְׁלֵמוּת גְּדוֹלָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ שָׁלוֹם מֵאִתְּךָ בְּכָל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם. וִיקוּיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יְהֹוָה עוֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן יְהֹוָה יְבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם. עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו הוּא בְּרַחֲמָיו יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן: EN: And therefore have mercy upon us for Your sake and for the sake of Your glory — and send Your help from the sanctuary [cf. Psalms 20:3]; support me and save me that I merit to be truly aroused from now with a whole heart to Your service and Your fear; and may I merit from now to return to You in complete teshuvah. And may I merit to adorn myself and also to adorn others — to speak to their hearts and to reveal the truth to them and to return them to You in complete teshuvah — so that Your great and holy glory be magnified and exalted through me. For this is the essence of Your glory: when those who are most distant draw near to You in truth — for then the Name of the Holy One blessed be He is exalted above and below. Therefore have mercy upon me and draw near to You one as distant as I — and spin merit through me, that You draw yet more who are distant from You still closer through me, and may Your great and holy glory be magnified and sanctified specifically through me — through one as distant as I. And help me and assist me and strengthen me and encourage me — that I merit to elevate the honor of holiness from the degradation of exile, and may I always merit to elevate and magnify Your great and holy glory. And help me that I merit to elevate the honor to its root, which is the fear of Heaven [yir'ah]. And may You pour out upon me Your holy fear — that I merit to fear You always, to fear this glorious and awesome Name, Hashem our G‑d. And help me to attain fear in its completeness — the fear of Your Exaltedness [yir'as harommus] in truth. And may You grant us merit through Your abundant mercies to honor those who truly fear Hashem in truth and with a whole heart — that we merit to truly nullify ourselves before them and to give them all honor in truth and with a whole heart; in such a way that through us the blemishes of the fear of Heaven be repaired, and we merit to fear in completeness without any blemish at all. And may the verse be fulfilled in us: "Fear Hashem, you His holy ones, for there is no lack for those who fear Him" [Psalms 34:10]. And may we merit through this to true completeness — and may I merit that there be peace within me [shalom b'atzmi], and may You heal me with healing of the soul and healing of the body; in such a way that I merit to be complete with true completeness without any blemish or flaw. Master of the Universe — I know that I am now very far from completeness, for I am full of very many blemishes and flaws — from the sole of the foot to the head there is no soundness in me [Isaiah 1:6]. "There is no soundness in my flesh because of Your wrath; there is no peace in my bones because of my sin" [Psalms 38:4]. And all my limbs are full of the blemishes I cast upon my soul through my very many iniquities and transgressions. Because of this I am far from Your service in truth and I am unable to perform pure service; and I am not privileged to pray any prayer in its completeness as is fitting — for anyone who has a blemish shall not draw near [cf. Leviticus 21:18]. And since I am far from prayer — through what shall I merit to draw near to You, my Father in Heaven, Master of all worlds, full of mercy? Nevertheless I know that even so You hear the voice of my cry from afar — therefore I have raised my voice and cried out to You: My Father, my Father; my Master, my Master; my King and my G‑d — to You I pray, to You I cry, to You I call, to You I entreat; before You I prostrate myself, before You I bow and kneel, to You I have spread out my palms. Have pity and be gracious to me and have compassion upon me in Your compassion and in Your great mercies — may Your innards churn deeply over me; and regard me from Your holy dwelling-place with love and with great and surpassing compassion; and heal the pains of my very wretched soul; and remove from upon me all the blemishes I cast upon my soul — in every single limb — for You are accustomed to making use of broken vessels, and You do great and wondrous things beyond all reckoning and without number, and You revive the dead with abundant mercies. And through Your great power You raise up and gather the fragments of broken vessels — fragments of fragments — and You join and repair them through Your lovingkindness and You renew them as at the beginning with yet greater power and might; and no spark is lost or cast away from You, Heaven forbid — for in Your hand is power and strength and in Your hand it is to make great and strengthen everything. Healer without charge [rofe chinam] — may Your mercies be stirred over me and may You heal me and remove from me all the blemishes and flaws from my body and my soul and my spirit and my neshamah, and send complete healing to the sick of Your people (and in particular...). You are a faithful and merciful Healer — the One Who heals the broken-hearted and binds up their sorrows [Psalms 147:3]. "Heal me, O Hashem, and I shall be healed; save me and I shall be saved — for You are my praise" [Jeremiah 17:14]. And may I merit to be complete with utter completeness without any blemish or flaw; and grant me merit that there be peace within me — that I merit to subdue and break and nullify my body, that all the bodily desires and its evil traits be completely nullified from upon me; until my body be completely nullified before the holy soul — until the body has no desire or will other than the will of the holy soul, which is Your good will. And may there be peace between my soul and my body, so that my body sanctify and refine itself until it be included within the holy soul. And may I merit to perform all the mitzvos and all the matters in which Your will resides with great joy and good will in body and soul; and may both of them be included together in love and in great peace in truth, to do Your will in truth with great joy always — until I merit to complete holiness in truth; until I be prepared and fit to arrange my prayer before You in the utmost completeness. And may my prayer be set before You like incense and like complete offerings, ascending before You through a wholehearted and complete man. עברית ▾ And grant me merit that my eating be in great holiness and purity without any bodily desire whatsoever — only to eat a little in great holiness to satisfy my holy soul [nefesh dikdushah]. And may I merit to be counted among the tzadikim who eat to the satiety of their soul of holiness — as it is written: The tzadik eats to the satiety of his soul [Proverbs 13:25]. Master of the Universe — Master of the entire universe: I spread out my palms before You. To You alone my eyes look; to You alone my thoughts watch; for a free gift; for a generous bestowal of lovingkindness. For the salvation of Hashem my eyes hope and wait in stillness. Waters have poured over my head — I said: I am cut off [Lamentations 3:54]. I called Your Name, Hashem — from the lowest depths [Lamentations 3:55]. From the belly of the grave I cried out — You heard my voice [Lamentations 3:56]. You heard my voice — do not shut Your ear from my relief, from my cry [Lamentations 3:56]. And I shall sit and wait and hope for Your mercies — until Hashem looks down and sees from heaven. Help me — for upon You I lean. My eyes are always toward Hashem — for He shall bring out my feet from the net [Psalms 25:15]. May He send my help from the sanctuary — and from Zion may He support me [Psalms 20:3]. And from every kind of impurity and contamination — speedily bring me out; and with every kind of holiness sanctify me; and to every kind of true repentance grant me merit; and to good life — long life, eternal life — speedily bring me. And to the holy land speedily bring me. And with all the rectifications rectify me. And from the strife of tongues in His Sukkah may He conceal me. Do not cast me away at the time of old age — when my strength fails do not forsake me [Psalms 71:9]. Do not cast me away from before You — and Your holy spirit do not take from me [Psalms 51:13]. Do not forsake me, Hashem my G‑d — do not be distant from me. Hasten to my help — Hashem, my salvation [Psalms 38:22–23]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen and Amen. וּתְזַכֵּנִי שֶׁתִּהְיֶה אֲכִילָתִי בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בְּלִי שׁוּם תַּאֲוַת הַגּוּף כְּלָל, רַק לֶאֱכֹל מְעַט בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה לְהַשְׂבִּיעַ נַפְשִׁי דִּקְדֻשָּׁה, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בִּכְלָל הַצַּדִּיקִים הָאוֹכְלִים לְשֹׂבַע נַפְשָׁם דִּקְדֻשָּׁה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, צַדִּיק אוֹכֵל לְשֹׂבַע נַפְשׁוֹ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָרֵא דְּעַלְמָא כֹּלָּא, שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַפָּי, לְךָ לְבַד עֵינַי תְלוּיוֹת לְךָ לְבַד רַעְיוֹנַי צוֹפִיּוֹת, לְמַתְּנַת חִנָּם לְנִדְבַת חֶסֶד, לִתְשׁוּעַת יְהֹוָה עֵינַי מְיַחֲלוֹת וְדוֹמִיּוֹת. צָפוּ מַיִם עַל רֹאשִׁי אָמַרְתִּי נִגְזָרְתִּי. קָרָאתִי שִׁמְךָ יְהֹוָה מִבּוֹר תַּחְתִּיּוֹת. מִבֶּטֶן שְׁאוֹל שִׁוַּעְתִּי שָׁמַעְתָּ קוֹלִי. קוֹלִי שָׁמָעְתָּ אַל תַּעְלֵם אָזְנְךָ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִי. וְאֵשֵׁב וַאֲיַחֵל וַאֲצַפֶּה לְרַחֲמֶיךָ עַד יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהֹוָה מִשָּׁמָיִם. עָזְרֵנִי כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְתִּי, עֵינַי תָּמִיד אֶל יְהֹוָה כִּי הוּא יוֹצִיא מֵרֶשֶׁת רַגְלָי. יִשְׁלַח עֶזְרִי מִקֹּדֶשׁ וּמִצִּיּוֹן יִסְעָדֵנִי, וּמִכָּל מִינֵי טֻמְאוֹת וְזֻהֲמוֹת מְהֵרָה יוֹצִיאֵנִי, וּבְכָל מִינֵי קְדֻשּׁוֹת יְקַדְּשֵׁנִי, וּלְכָל מִינֵי תְּשׁוּבוֹת בֶּאֱמֶת יְזַכֵּנִי, וּלְחַיִּים טוֹבִים חַיִּים אֲרֻכִּים חַיִּים נִצְחִיִּים מְהֵרָה יַגִּיעֵנִי, וְלָאָרֶץ הַקְּדוֹשָׁה חוּשָׁה מְהֵרָה יְבִיאֵנִי, וּבְכָל הַתִּקּוּנִים יְתַקְּנֵנִי, וּמֵרִיב לְשׁוֹנוֹת בְּסֻכּוֹ יִצְפְּנֵנִי, אַל תַּשְׁלִיכֵנִי לְעֵת זִקְנָה כִּכְלוֹת כֹּחִי אַל תַּעַזְבֵנִי. אַל תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ וְרוּחַ קָדְשְׁךָ אַל תִּקַּח מִמֶּנִּי. אַל תַּעַזְבֵנִי יְהֹוָה אֱלֹהַי אַל תִּרְחַק מִמֶּנִּי. חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי יְהֹוָה תְּשׁוּעָתִי. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן וְאָמֵן: Master of the Universe — open Your mouth for the mute [Proverbs 31:8] as I am; and grant me merit to arrange my prayer and my supplication and my request before You as is fitting truly in truth at every time — that I be able to set forth my speech before You always in full, and pour out all that is in my heart to You in truth through words of mercy and supplication, in such a way that I merit to stir Your mercies upon me, and You fill my request with mercy always. Please, Hashem, have mercy upon us through Your abundant mercies — and help us that we merit to reach all that we have requested before You. That we merit in the power and merit of the Torah engagement of the true tzadikim — that a great illumination and strong sparkling be drawn upon us from the root of our souls, until we merit to be truly aroused toward You and to return to You in complete teshuvah in truth for all our iniquities; until we merit to elevate the honor of holiness from the depths of exile, from the depths of the kelipas, from the degradation of exile. And may we merit that Your great and holy glory be magnified and sanctified and exalted and elevated through us always — and may Your glory be revealed throughout all the world. "The earth will shine with His glory" [Ezekiel 43:2]. And may the verse be fulfilled: "And the glory of Hashem shall be revealed, and all flesh shall see together that the mouth of Hashem has spoken" [Isaiah 40:5]. And may we merit to elevate the honor to the root of the fear of Heaven — and may the blemishes of the fear of Heaven be repaired, and may we merit to fear in completeness. To fear this glorious and awesome Name — Hashem our G‑d. And may we merit to the higher fear, the fear of His Exaltedness [yir'as harommus]; and there shall not be any fear or dread upon us of anything in the world at all, except of You alone — before You alone shall we fear and be awed always; and may Your fear be before our faces so that we not sin at all, from now and forever. And through the fear of Heaven may You grant us peace — that there be peace within ourselves; and may the body be nullified and included within the holy soul to do Your will in truth always; and may we merit to complete prayer, and may You hear our prayer always; and may You bring down peace in the world; and through Your abundant mercies may You bring peace in the heavenly retinue [pamalia shel ma'alah] and in the earthly retinue [pamalia shel matah]; and may You nullify all kinds of strife from the world. For You alone, Hashem, know how many evils and corruptions are caused, G‑d forbid, by the strife that exists now — and in particular the extreme strife that exists now among the tzadikim and the worthy ones of the generation, until the heart of each one has become divided from his fellow. Please, Hashem, have mercy upon us through Your abundant mercies, and reveal the truth in the world, and make peace among Your people Israel forever, and bring down peace in all the worlds — until peace be drawn also in this physical world; and all creatures will have mercy upon one another, and peace shall be great among all the creatures of the world. עברית ▾ And save me from the blemish of sight — and may You always sanctify my eyes; and may I not gaze upon any thing that blemishes the sight. Rather may I merit to gaze with my eyes upon Your Torah; and upon Your true tzadikim; and upon all the things that sanctify the eyes. Until my eyes be holy and pure always in absolute truth — and may I speedily merit to repair all the blemishes that I blemished with my eyes. And help me through Your mercies and guard me from the corruption of the sense of sight — and may the light of my eyes never be dimmed; and even to old age and white hair do not forsake me. And guard the light of my eyes always — so that I may merit to meditate upon Your Torah day and night; and to banish sleep from my eyes; and may no harm or pain come to my eyes through this. And may my eyes shine like the sun and the moon. One and unique — bring us near to You in truth. And may You drive away and remove and nullify the falsehood and the evil and the impurity from the world. And may You speedily fulfill the verse: And the spirit of impurity I shall remove from the land [Zechariah 13:2]. And may You purify us and sanctify us in every kind of purity and holiness. And may the verse be fulfilled in us: And I shall sprinkle upon you pure water and you shall be purified — from all your impurities and from all your idolatries I shall purify you [Ezekiel 36:25]. And may You speedily reveal the truth in the world. And may there be fulfilled in our days: The lip of truth shall be established forever — but a false tongue is only for a moment [Proverbs 12:19]. Truth shall spring from the earth — and righteousness shall look down from heaven [Psalms 85:12]. Lovingkindness and truth have met — righteousness and peace have kissed [Psalms 85:11]. Guide me in Your truth and teach me — for You are the G‑d of my salvation; in You do I hope all the day [Psalms 25:5]. Teach me, Hashem, Your way — I shall walk in Your truth; unite my heart to fear Your Name [Psalms 86:11]. Send out Your light and Your truth — they shall lead me; they shall bring me to Your holy mountain and to Your dwelling [Psalms 43:3]. Who is a G‑d like You — pardoning iniquity and passing over the transgression of the remnant of His heritage? He does not retain His anger forever — for He desires lovingkindness. He will again have mercy upon us — He will conquer our iniquities; and You shall cast into the depths of the sea all their sins. You shall give truth to Yaakov — lovingkindness to Avraham; as You swore to our fathers from ancient times [Micah 7:18–20]. Return us to You, Hashem, and we shall return — renew our days as of old [Lamentations 5:21]. Amen and Amen. וְתַצִּילֵנִי מִפְּגַם הָרְאוּת, וּתְקַדֵּשׁ אֶת עֵינַי תָּמִיד, וְלֹא אֶסְתַּכֵּל עוֹד בְּשׁוּם דָּבָר הַפּוֹגֵם אֶת הָרְאוּת, רַק אֶזְכֶּה לְהִסְתַּכֵּל בְּעֵינַי בְּתוֹרָתֶךָ, וּלְהִסְתַּכֵּל עַל צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, וְעַל כָּל הַדְּבָרִים הַמְקַדְּשִׁין אֶת הָעֵינַיִם, עַד שֶׁיִּהְיוּ עֵינַי קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים תָּמִיד בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וְאֶזְכֶּה לְתַקֵּן מְהֵרָה אֶת כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי בְּעֵינַי. וְתַעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ וְתִשְׁמְרֵנִי מִקִּלְקוּל חוּשׁ הָרְאוּת חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא יִכְהוּ מְאוֹר עֵינַי לְעוֹלָם, וְגַם עַד זִקְנָה וְשֵׂיבָה, אַל תַּעַזְבֵנִי, וְתִשְׁמֹר אֶת אוֹר עֵינַי תָּמִיד, לְמַעַן אֶזְכֶּה לַהֲגוֹת בְּתוֹרָתְךָ יוֹמָם וָלָיְלָה, וּלְנַדֵּד שֵׁנָה מֵעֵינַי, וְלֹא יַגִּיעַ לִי עַל־יְדֵי־זֶה שׁוּם הֶזֵּק ומֵחוֹשׁ לְעֵינַי, וְיִהְיוּ עֵינַי מְאִירוֹת כַּשֶּׁמֶשׁ וְכַיָּרֵחַ. יָחִיד וּמְיֻחָד, קָרְבֵנוּ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְתִדְחֶה וְתַעֲבִיר וּתְבַטֵּל הַשֶּׁקֶר וְהָרַע וְהַטֻּמְאָה מִן הָעוֹלָם, וּתְקַיֵּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְאֶת רוּחַ הַטֻּמְאָה אַעֲבִיר מִן הָאָרֶץ. וּתְטַהֲרֵנוּ וּתְקַדְּשֵׁנוּ בְּכָל מִינֵי טָהֳרוֹת וּקְדֻשּׁוֹת. וּתְקַיֵּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְזָרַקְתִּי עֲלֵיכֶם מַיִם טְהוֹרִים וּטְהַרְתֶּם מִכֹּל טֻמְאוֹתֵיכֶם וּמִכָּל גִּלּוּלֵיכֶם אֲטַהֵר אֶתְכֶם. וּתְגַלֶּה הָאֱמֶת בָּעוֹלָם חִישׁ קַל מְהֵרָה וּתְקַיֵּם בְּיָמֵינוּ שְׂפַת אֱמֶת תִּכּוֹן לָעַד וְִעַד אַרְגִּיעָה לְשׁוֹן שָׁקֶר. אֱמֶת מֵאֶרֶץ תִּצְמָח וְצֶדֶק מִשָּׁמַיִם נִשְׁקָף. חֶסֶד וֶאֱמֶת נִפְגָּשׁוּ צֶדֶק וְשָׁלוֹם נָשָׁקוּ. הַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּוֹם. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דַּרְכֶּךָ אַהַלֵּךְ בַּאֲמִתֶּךָ יַחֵד לְבָבִי לְיִרְאָה שְׁמֶךָ. שְׁלַח אוֹרְךָ וַאֲמִתְּךָ הֵמָּה יַנְחוּנִי יְבִיאוּנִי אֶל הַר קָדְשְׁךָ וְאֶל מִשְׁכְּנוֹתֶיךָ. מִי אֵל כָּמוֹךָ נוֹשֵׂא עָוֹן וְעוֹבֵר עַל פֶּשַׁע לִשְׁאֵרִית נַחֲלָתוֹ לֹא הֶחֱזִיק לָעַד אַפּוֹ כִּי חָפֵץ חֶסֶד הוּא. יָשׁוּב יְרַחֲמֵנוּ יִכְבֹּשׁ עֲוֹנוֹתֵינוּ וְתַשְׁלִיךְ בִּמְצֻלוֹת יָם כָּל חַטֹּאתָם. תִּתֵּן אֱמֶת לְיַעֲקֹב חֶסֶד לְאַבְרָהָם אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לַאֲבוֹתֵינוּ מִימֵי קֶדֶם. הֲשִׁיבֵנוּ יְהֹוָה אֵלֶיךָ וְנָשׁוּבָה חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם. אָמֵן וְאָמֵן: And help us through Your abundant mercies that we merit to fulfill the commandment of lighting the Chanukah candle [hadlakas ner Chanukah] at its proper time in its completeness as is fitting — in holiness and in purity and with great and mighty intent, with all its particulars and fine details and intentions and the six hundred and thirteen commandments dependent upon it. And may we merit that the light of the Chanukah candles illuminate for us the great light — and may we merit to repair all the repairs mentioned above before You through the commandment of the Chanukah candle; and may the fulfillment of our commandment be considered before You as if we fulfilled it in all its particulars and fine details and intentions and the six hundred and thirteen commandments dependent upon it; and may the light of the holiness of our commandment shine before You in all the worlds. And may we merit to repair all the worlds through the fulfillment of this commandment, and through the fulfillment of all the commandments of the Torah — both Biblical and Rabbinic — as You grant us merit through Your mercies to fulfill them all with love and with fear and with great joy and with great completeness, until we merit to draw down peace from You upon all the worlds. And may the verse be fulfilled: "Hashem will give strength to His people; Hashem will bless His people with peace" [Psalms 29:11]. "He Who makes peace in His high places — may He in His mercies make peace upon us and upon all Israel, and say: Amen." # קמא URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/140/ Section 140 קמא Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/140 Segment 2 HE: קמא רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַחֵם עָלַי וְהַצִּילֵנִי מֵרִיב וּמַחֲלֹקֶת, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת לְבָבִי שֶׁבֶּאֱמֶת אֵינִי חָפֵץ בְּשׁוּם מַחֲלֹקֶת כְּלָל, כִּי מִי אָנֹכִי שֶׁיִּהְיֶה לִי מַחֲלֹקֶת עִם שׁוּם אָדָם בָּעוֹלָם, כִּי כֻלָּם טוֹבִים מִמֶּנִּי בְּלִי שִׁעוּר. אַךְ אַתָּה יוֹדֵעַ עֹצֶם הַמַּחֲלֹקֶת שֶׁנִתְרַבָּה בָּעוֹלָם, עַד אֲשֶׁר אֲפִלּוּ מִי שֶׁחָפֵץ בְּשָׁלוֹם בֶּאֱמֶת, הֵם חוֹלְקִים עָלָיו, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אֲנִי שָׁלוֹם וְכִי אֲדַבֵּר הֵמָּה לַמִּלְחָמָה. וְאַתָּה יוֹדֵעַ מַה שֶּׁגּוֹרֵם הַמַּחֲלֹקֶת בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, כִּי גַם בְּלֹא זֶה קָשֶׁה מְאֹד לְהוֹצִיא הַדִּבּוּר שֶׁל הַתְּפִלָּה, וְנוֹסָף לָזֶה כַּמָּה מְעַכֵּב הַמַּחֲלֹקֶת אֶת הַדִּבּוּרִים שֶׁל הַתְּפִלָּה. וְעַתָּה מַה נַּעֲשֶׂה אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אֵיךְ לוֹקְחִין הַדִּבּוּר לְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ, מֵאַחַר שֶׁנִתְרַבָּה הַמַּחֲלֹקֶת כָּל כָּךְ בָּעוֹלָם, כִּי כָל הָעוֹלָם מָלֵא מַחֲלֹקֶת, וְלַיּוֹצֵא וְלַבָּא אֵין שָׁלוֹם. רַחֵם עָלַי מָלֵא רַחֲמִים, הוֹרֵנִי וְלַמְּדֵנִי בְּכָל־עֵת אֵיךְ לְהִתְנַהֵג עִם כָּל הָעוֹלָם, בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא יִהְיֶה שׁוּם מַחֲלֹקֶת רַק שָׁלוֹם וֶאֱמֶת (אֲמִתִּי). רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֲדוֹן הַשָּׁלוֹם, מֶלֶךְ שֶׁהַשָּׁלוֹם שֶׁלּוֹ, עֲשֵׂה אֵת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבְנִפְלְאוֹתֶיךָ הַנּוֹרָאוֹת, בְּאֹפֶן שֶׁתְּבַטֵּל כָּל מִינֵי מַחֲלֹקֶת מִן הָעוֹלָם, וְתַמְשִׁיךְ שָׁלוֹם גָּדוֹל וְנִפְלָא בָּעוֹלָם בְּאֹפֶן שֶׁיֵּצֵא הַדִּבּוּר מֵהַגָּלוּת, וְתִפְתַּח אֶת פִּינוּ תָמִיד וְנִזְכֶּה לְדַבֵּר דִּבּוּרִים טוֹבִים קְדוֹשִׁים הַרְבֵּה לְפָנֶיךָ בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה יוֹמָם וָלָיְלָה. אֲדֹנָי שְׂפָתַי תִּפְתָּח וּפִי יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ. יִמָּלֵא פִי תְּהִלָּתֶךָ כָּל הַיּוֹם תִּפְאַרְתֶּךָ. תְּהִלַּת יְהֹוָה יְדַבֶּר פִּי וִיבָרֵךְ כָּל בָּשָׂר שֵׁם קָדְשׁוֹ לְעוֹלָם וָעֶד. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְזַכֵּנִי מֵעַתָּה לִשְׁמֹר אֶת הַדִּבּוּר וְהַשִּׂיחָה שֶׁלֹּא אֲדַבֵּר שׁוּם דִּבּוּר וְשׁוּם שִׂיחָה שֶׁאֵינָה כִּרְצוֹנְךָ חַס וְשָׁלוֹם, כִּי אַתָּה יוֹצֵר הָרִים וּבֹרֵא רוּחַ וּמַגִּיד לְאָדָם מַה שֵּׂחוֹ, וַאֲפִלּוּ שִׂיחָה קַלָּה שֶׁבֵּין אִישׁ לְאִשְׁתּוֹ, אַתָּה מַגִּיד לְאָדָם בִּשְׁעַת הַדִּין. אוֹי לָנוּ מִיּוֹם הַדִּין, אוֹי לָנוּ מִיּוֹם הַתּוֹכֵחָה, רַחֵם עָלַי מֵעַתָּה לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְשָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי מִשִּׂיחָה וְדִבּוּר שֶׁאֵינָה כִּרְצוֹנְךָ, וּסְלַח וּמְחַל וְכַפֵּר לִי עַל כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי בְּהַדִבּוּר וְהַשִׂיחָה מִיּוֹם הֱיוֹתִי עַד הֵנָּה, וּתְמַלֵּא כָּל הַשֵּׁמוֹת שֶׁפָּגַמְתִּי בְּשִׁמְךָ הַגָּדוֹל. שִׁיתָה יְהֹוָה שָׁמְרָה לְפִי נִצְּרָה עַל דַּל שְׂפָתָי. וֶהְיֵה עִם פִּי בִּשְׁעַת הֲטִיפִי וְעִם יָדַי בְּעֵת מַעְבָּדִי. שָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי אַל אֵבוֹשׁ כִּי חָסִיתִי בָךְ. וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוַת שֶׁל וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ בֶּאֱמֶת בְּכָל לְבָבִי וְנַפְשִׁי וּמְאֹדִי שֶׁאֶזְכֶּה לֶאֱהוֹב אֶת כָּל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל בְּנַפְשִׁי וּמְאֹדִי בְּכָל לְבָבִי בֶּאֱמֶת, וּבִפְרָט בְּכָל יוֹם וָיוֹם קֹדֶם הַתְּפִלָּה תְּזַכֵּנִי לְקַבֵּל עָלַי מִצְוַת־עֲשֵׂה זֹאת, בֶּאֱמֶת בִּשְׁלֵמוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְדַבֵּר דִּבּוּרֵי הַתְּפִלָּה לְפָנֶיךָ בִּשְׁלֵמוּת בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת, וְתִהְיֶה תְפִלָּתִי לְנַחַת וּלְרָצוֹן לִפְנֵי כִסֵּא כְבוֹדֶךָ, וְתַעֲלֶה וְתִנָּשֵׂא לִהְיוֹת כֶּתֶר לְרֹאשֶׁךָ. וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, שַׁאֲלוּ שְׁלוֹם יְרוּשָׁלָיִם יִשְׁלָיוּ אוֹהֲבָיִךְ. יְהִי שָׁלוֹם בְּחֵילֵךְ שַׁלְוָה בְּאַרְמְנוֹתָיִךְ. לְמַעַן אַחַי וְרֵעָי אֲדַבְּרָה נָא שָׁלוֹם בָּךְ. לְמַעַן בֵּית יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ אֲבַקְשָׁה טוֹב לָךְ. שָׁלוֹם רָב לְאוֹהֲבֵי תוֹרָתֶךָ וְאֵין לָמוֹ מִכְשׁוֹל. וְכָל בָּנַיִךְ לִמּוּדֵי יְהֹוָה וְרַב שְׁלוֹם בָּנָיִךְ. וּרְאֵה בָנִים לְבָנֶיךָ שָׁלוֹם עַל יִשְׂרָאֵל. יְהֹוָה עֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן יְהֹוָה יְבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם. עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו הוּא יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן: EN: Full of mercy — Joy of Israel: give joy in my heart; and in particular on the holy and very awesome festival days — let us exult and rejoice in You. And have mercy upon me and forgive me and pardon me and atone for me for all the blemishes I blemished in the joy of Yom Tov from my very beginning until this very day. And be in my help and save me to repair everything in perfection — that I merit to clarify and to raise up all the fallen joys [simachos ha'nefolos] to their place and to their root: to the place where their tent was at the beginning. And accustom me through Your mercies in all the ways of joy; in such a manner that I merit to always be in joy — and in particular on Shabbosos and festivals: Let us exult and rejoice in Your salvation. I shall exult and rejoice in You — I shall sing to Your Name, Most High [Psalms 9:3]. Gladden the soul of Your servant — for to You, Hashem, I lift my soul [Psalms 86:4]. Make known to me the path of life — the fullness of joys before Your face; pleasantness at Your right hand forever [Psalms 16:11]. Make me hear joy and gladness — may the bones that You have crushed rejoice [Psalms 51:10]. Satisfy us from Your goodness; and gladden our souls in Your salvation; and purify our heart to serve You in truth; and cause us to inherit, Hashem our G‑d, in joy and in exultation Your holy festival seasons. And may Israel — the sanctifiers of Your Name — rejoice in You. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen and Amen. # Section 140 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/140/ Section 140 קמא Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/140 Segment 2 HE: קמא רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַחֵם עָלַי וְהַצִּילֵנִי מֵרִיב וּמַחֲלֹקֶת, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת לְבָבִי שֶׁבֶּאֱמֶת אֵינִי חָפֵץ בְּשׁוּם מַחֲלֹקֶת כְּלָל, כִּי מִי אָנֹכִי שֶׁיִּהְיֶה לִי מַחֲלֹקֶת עִם שׁוּם אָדָם בָּעוֹלָם, כִּי כֻלָּם טוֹבִים מִמֶּנִּי בְּלִי שִׁעוּר. אַךְ אַתָּה יוֹדֵעַ עֹצֶם הַמַּחֲלֹקֶת שֶׁנִתְרַבָּה בָּעוֹלָם, עַד אֲשֶׁר אֲפִלּוּ מִי שֶׁחָפֵץ בְּשָׁלוֹם בֶּאֱמֶת, הֵם חוֹלְקִים עָלָיו, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אֲנִי שָׁלוֹם וְכִי אֲדַבֵּר הֵמָּה לַמִּלְחָמָה. וְאַתָּה יוֹדֵעַ מַה שֶּׁגּוֹרֵם הַמַּחֲלֹקֶת בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, כִּי גַם בְּלֹא זֶה קָשֶׁה מְאֹד לְהוֹצִיא הַדִּבּוּר שֶׁל הַתְּפִלָּה, וְנוֹסָף לָזֶה כַּמָּה מְעַכֵּב הַמַּחֲלֹקֶת אֶת הַדִּבּוּרִים שֶׁל הַתְּפִלָּה. וְעַתָּה מַה נַּעֲשֶׂה אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אֵיךְ לוֹקְחִין הַדִּבּוּר לְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ, מֵאַחַר שֶׁנִתְרַבָּה הַמַּחֲלֹקֶת כָּל כָּךְ בָּעוֹלָם, כִּי כָל הָעוֹלָם מָלֵא מַחֲלֹקֶת, וְלַיּוֹצֵא וְלַבָּא אֵין שָׁלוֹם. רַחֵם עָלַי מָלֵא רַחֲמִים, הוֹרֵנִי וְלַמְּדֵנִי בְּכָל־עֵת אֵיךְ לְהִתְנַהֵג עִם כָּל הָעוֹלָם, בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא יִהְיֶה שׁוּם מַחֲלֹקֶת רַק שָׁלוֹם וֶאֱמֶת (אֲמִתִּי). רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֲדוֹן הַשָּׁלוֹם, מֶלֶךְ שֶׁהַשָּׁלוֹם שֶׁלּוֹ, עֲשֵׂה אֵת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבְנִפְלְאוֹתֶיךָ הַנּוֹרָאוֹת, בְּאֹפֶן שֶׁתְּבַטֵּל כָּל מִינֵי מַחֲלֹקֶת מִן הָעוֹלָם, וְתַמְשִׁיךְ שָׁלוֹם גָּדוֹל וְנִפְלָא בָּעוֹלָם בְּאֹפֶן שֶׁיֵּצֵא הַדִּבּוּר מֵהַגָּלוּת, וְתִפְתַּח אֶת פִּינוּ תָמִיד וְנִזְכֶּה לְדַבֵּר דִּבּוּרִים טוֹבִים קְדוֹשִׁים הַרְבֵּה לְפָנֶיךָ בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה יוֹמָם וָלָיְלָה. אֲדֹנָי שְׂפָתַי תִּפְתָּח וּפִי יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ. יִמָּלֵא פִי תְּהִלָּתֶךָ כָּל הַיּוֹם תִּפְאַרְתֶּךָ. תְּהִלַּת יְהֹוָה יְדַבֶּר פִּי וִיבָרֵךְ כָּל בָּשָׂר שֵׁם קָדְשׁוֹ לְעוֹלָם וָעֶד. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְזַכֵּנִי מֵעַתָּה לִשְׁמֹר אֶת הַדִּבּוּר וְהַשִּׂיחָה שֶׁלֹּא אֲדַבֵּר שׁוּם דִּבּוּר וְשׁוּם שִׂיחָה שֶׁאֵינָה כִּרְצוֹנְךָ חַס וְשָׁלוֹם, כִּי אַתָּה יוֹצֵר הָרִים וּבֹרֵא רוּחַ וּמַגִּיד לְאָדָם מַה שֵּׂחוֹ, וַאֲפִלּוּ שִׂיחָה קַלָּה שֶׁבֵּין אִישׁ לְאִשְׁתּוֹ, אַתָּה מַגִּיד לְאָדָם בִּשְׁעַת הַדִּין. אוֹי לָנוּ מִיּוֹם הַדִּין, אוֹי לָנוּ מִיּוֹם הַתּוֹכֵחָה, רַחֵם עָלַי מֵעַתָּה לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְשָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי מִשִּׂיחָה וְדִבּוּר שֶׁאֵינָה כִּרְצוֹנְךָ, וּסְלַח וּמְחַל וְכַפֵּר לִי עַל כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי בְּהַדִבּוּר וְהַשִׂיחָה מִיּוֹם הֱיוֹתִי עַד הֵנָּה, וּתְמַלֵּא כָּל הַשֵּׁמוֹת שֶׁפָּגַמְתִּי בְּשִׁמְךָ הַגָּדוֹל. שִׁיתָה יְהֹוָה שָׁמְרָה לְפִי נִצְּרָה עַל דַּל שְׂפָתָי. וֶהְיֵה עִם פִּי בִּשְׁעַת הֲטִיפִי וְעִם יָדַי בְּעֵת מַעְבָּדִי. שָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי אַל אֵבוֹשׁ כִּי חָסִיתִי בָךְ. וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוַת שֶׁל וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ בֶּאֱמֶת בְּכָל לְבָבִי וְנַפְשִׁי וּמְאֹדִי שֶׁאֶזְכֶּה לֶאֱהוֹב אֶת כָּל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל בְּנַפְשִׁי וּמְאֹדִי בְּכָל לְבָבִי בֶּאֱמֶת, וּבִפְרָט בְּכָל יוֹם וָיוֹם קֹדֶם הַתְּפִלָּה תְּזַכֵּנִי לְקַבֵּל עָלַי מִצְוַת־עֲשֵׂה זֹאת, בֶּאֱמֶת בִּשְׁלֵמוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְדַבֵּר דִּבּוּרֵי הַתְּפִלָּה לְפָנֶיךָ בִּשְׁלֵמוּת בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת, וְתִהְיֶה תְפִלָּתִי לְנַחַת וּלְרָצוֹן לִפְנֵי כִסֵּא כְבוֹדֶךָ, וְתַעֲלֶה וְתִנָּשֵׂא לִהְיוֹת כֶּתֶר לְרֹאשֶׁךָ. וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, שַׁאֲלוּ שְׁלוֹם יְרוּשָׁלָיִם יִשְׁלָיוּ אוֹהֲבָיִךְ. יְהִי שָׁלוֹם בְּחֵילֵךְ שַׁלְוָה בְּאַרְמְנוֹתָיִךְ. לְמַעַן אַחַי וְרֵעָי אֲדַבְּרָה נָא שָׁלוֹם בָּךְ. לְמַעַן בֵּית יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ אֲבַקְשָׁה טוֹב לָךְ. שָׁלוֹם רָב לְאוֹהֲבֵי תוֹרָתֶךָ וְאֵין לָמוֹ מִכְשׁוֹל. וְכָל בָּנַיִךְ לִמּוּדֵי יְהֹוָה וְרַב שְׁלוֹם בָּנָיִךְ. וּרְאֵה בָנִים לְבָנֶיךָ שָׁלוֹם עַל יִשְׂרָאֵל. יְהֹוָה עֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן יְהֹוָה יְבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם. עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו הוּא יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן: EN: Full of mercy — Joy of Israel: give joy in my heart; and in particular on the holy and very awesome festival days — let us exult and rejoice in You. And have mercy upon me and forgive me and pardon me and atone for me for all the blemishes I blemished in the joy of Yom Tov from my very beginning until this very day. And be in my help and save me to repair everything in perfection — that I merit to clarify and to raise up all the fallen joys [simachos ha'nefolos] to their place and to their root: to the place where their tent was at the beginning. And accustom me through Your mercies in all the ways of joy; in such a manner that I merit to always be in joy — and in particular on Shabbosos and festivals: Let us exult and rejoice in Your salvation. I shall exult and rejoice in You — I shall sing to Your Name, Most High [Psalms 9:3]. Gladden the soul of Your servant — for to You, Hashem, I lift my soul [Psalms 86:4]. Make known to me the path of life — the fullness of joys before Your face; pleasantness at Your right hand forever [Psalms 16:11]. Make me hear joy and gladness — may the bones that You have crushed rejoice [Psalms 51:10]. Satisfy us from Your goodness; and gladden our souls in Your salvation; and purify our heart to serve You in truth; and cause us to inherit, Hashem our G‑d, in joy and in exultation Your holy festival seasons. And may Israel — the sanctifiers of Your Name — rejoice in You. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen and Amen. # קמב URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/141/ Section 141 קמב Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/141 Segment 4 HE: קמב לְבֵין הַמְּצָרִים ג סִיוָן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתְּרַחֵם עָלֵינוּ, וּתְזַכֵּנוּ וְתִשְׁלַח וְתָבִיא לָנוּ מְהֵרָה אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ, וִיתַקֵּן כָּל הָעוֹלָם הַזֶּה עִם כָּל הָעוֹלָמוֹת מֵרֹאשׁ וְעַד סוֹף, שֶׁתְּלוּיִם כֻּלָּם בְּזֶה הָעוֹלָם הַמַּעֲשֶׂה. רַחֵם עָלָיו וְעָלֵינוּ וּתְבִיאֵהוּ מְהֵרָה לְשָׁלוֹם, וִיתַקֵּן הַכֹּל בְּתִקּוּן נִפְלָא וְנוֹרָא, וְיָאִיר לָנוּ הַדַּעַת הָאֲמִתִּי, וְיִפְתַּח עֵינֵינוּ וְלִבֵּנוּ בְּתוֹרָתֶךָ, וְנִזְכֶּה עַל־יָדוֹ לְהָבִין כָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה עַל בּוּרְיָן וַאֲמִתָּתָן, וְלֹא יִשָּׁאֵר לָנוּ שׁוּם סָפֵק וְאִיבָּעְיָא בְּשׁוּם דִּין וּבְשׁוּם דֶּרֶךְ מִדִּינֵי וְדַרְכֵי הַתּוֹרָה, רַק הַכֹּל יִהְיֶה בָּרוּר לָנוּ כַּשִׂמְלָה, וַאֲפִלּוּ כָּל הָאִיבָּעְיוֹת וְהַסְּפֵקוֹת שֶׁנִּשְׁאֲרוּ בְּתֵיקוֹ וְסָפֵק אֵצֶל גְּדוֹלֵי הַצַּדִּיקִים הָרִאשׁוֹנִים, כֻּלָּם יִפְשֹׁט וִיבָרֵר וְיוֹדִיעַ לָנוּ וִיתַקֵּן אֶת הַתֵּיקוֹ שֶׁכּוֹלֵל כָּל הַסְּפֵקוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, הֵן הַסְּפֵקוֹת בִּכְלָל שֶׁיֵּשׁ לִגְדוֹלֵי יִשְׂרָאֵל בְּכָל דִּינֵי וְדַרְכֵי הַתּוֹרָה, הֵן הַסְּפֵקוֹת וַחֲלוּקַת הָעֵצָה בִּפְרָטִיּוּת שֶׁיֵּשׁ לְכָל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל, מֵהַגָּדוֹל שֶׁבַּגְּדוֹלִים עַד הַקָּטָן שֶׁבַּקְּטַנִּים, כִּי יֵשׁ רַבִּים שֶׁחֲפֵצִים וּמִשְׁתּוֹקְקִים וּמִתְגַּעְגְּעִים מְאֹד לָשׁוּב אֵלֶיךָ, אַךְ דַּרְכֵי הַתְּשׁוּבָה וְהַתּוֹרָה נִסְתֶּרֶת מֵהֶם, וְלִבָּם חָלוּק בִּסְפֵקוֹת וַחֲלוּקַת הָעֵצָה הַרְבֵּה, בִּפְרָט כָּמוֹנִי הַיּוֹם, אֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ כָּל מַה שֶּׁעָבַר עָלַי עַל־יְדֵי עֹצֶם רִבּוּי הַסְּפֵקוֹת וַחֲלוּקַת הָעֵצָה שֶׁיֵּשׁ לִי בְּרֹב הַדְּבָרִים. וְגַם עַתָּה רַבּוּ הַסְּפֵקוֹת וַחֲלוּקוֹת הָעֵצָה בְּלִבִּי בְּכַמָּה דְּבָרִים, בְּכַמָּה וְכַמָּה אֳפַנִּים, וְדַעְתִּי מְבֻלְבָּל עַל־יְדֵי־זֶה מְאֹד, עַד אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱמֶת, גְּדוֹל הָעֵצָה וְרַב הָעֲלִילִיָּה. אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת כָּל זֶה, רַחֵם עַל כְּלָל יִשְׂרָאֵל וְעָלַי וּשְׁלַח לָנוּ הֶאָרָה נִפְלָאָה מֵעוֹלָם הַתִּקּוּן שֶׁנִּמְשָׁךְ עַל־יְדֵי מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ, בְּאֹפֶן שֶׁיִּתְתַּקֵּן הַתֵּיקוֹ בְּתִקּוּן נִפְלָא וֶאֱמֶת, וְיוּפְשְׁטוּ כָּל הָאִיבָּעְיוֹת וְיִתְבָּרְרוּ עַל נָכוֹן כָּל הַסְּפֵקוֹת וְכָל הַסְּפֵק סְפֵקוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, וְנִזְכֶּה תָמִיד לְעֵצָה שְׁלֵמָה וְטוֹבָה בֶּאֱמֶת בְּכָל הַדְּבָרִים שֶׁבָּעוֹלָם: EN: Master of the Universe — have mercy upon me and rescue me from quarrel and dispute; for You know my heart — that in truth I desire no dispute at all; for who am I that I should have dispute with any person in the world — for all of them are better than I beyond measure. Yet You know the immensity of the dispute that has proliferated in the world; until even one who truly desires peace — they dispute against him; as it is written: I am peace — but when I speak; they are for war [Psalms 120:7]. And You know what the dispute causes through our many iniquities — for even apart from this it is very difficult to bring forth the speech of the prayer; and in addition to this — how much the dispute delays the words of the prayer. And now what shall we do — our Father in Heaven? How does one take the word to pray before You — since the dispute has so proliferated in the world; for all the world is full of dispute; and to those going out and those coming in there is no peace. Have mercy upon me — full of mercy: teach me and guide me at every time how to conduct myself with all the world; in such a manner that there be no dispute — only peace and true truth. Master of the Universe — Master of peace; King to Whom the peace belongs: do what You shall do through Your abundant mercies and Your awesome wonders; in such a manner that You nullify all manner of dispute from the world; and draw great and wondrous peace in the world — in such a manner that the speech may go out from the exile; and may You open our mouths always — that we merit to speak many good holy words before You in Torah and prayer day and night. O Lord — open my lips; and my mouth shall declare Your praise [Psalms 51:17]. May my mouth be filled with Your praise — all the day Your glory [Psalms 71:8]. The praise of Hashem my mouth shall speak — and may all flesh bless His holy Name forever and ever [Psalms 145:21]. Have mercy upon me for Your Name's sake; and grant me merit from now — to guard the speech and the conversation; that I not speak any word or any conversation that is not as Your will desires, G‑d forbid. For You form mountains and create the wind; and tell man what is his speech [Amos 4:13]; and even casual conversation between a man and his wife — You tell man at the time of judgment [Chagigah 5b]. Alas for us from the day of judgment; alas for us from the day of rebuke. Have mercy upon me from now for Your Name's sake; and guard me and save me from conversation and speech that is not as Your will desires. And forgive and pardon and atone for me for all the blemishes I blemished in the speech and the conversation from the day of my existence until now; and may You fill all the Names that I blemished in Your great Name. Place, Hashem, a guard for my mouth — keep watch over the door of my lips [Psalms 141:3]. And be with my mouth at the time of my speech [Exodus 4:12]; and with my hands at the time of my labor. Guard my soul and save me — let me not be put to shame for I have taken refuge in You [Psalms 25:20]. And help me and save me — that I merit to fulfill the commandment of: You shall love your neighbor as yourself [Leviticus 19:18] — in truth with all my heart and soul and might; that I merit to love each and every one of Israel with my soul and my might and all my heart in truth. And in particular every single day before the prayer — may You grant me merit to accept upon myself this positive commandment; in truth and in perfection as Your good will desires; in such a manner that I merit through this to speak the words of prayer before You in perfection — with great concentration in truth. And may my prayer be a pleasure and acceptance before the Throne of Your glory; and may it ascend and be lifted to be a crown for Your head. And may the verse speedily be fulfilled: Inquire of the peace of Jerusalem — may those who love you be at ease. May there be peace within your ramparts — tranquility within your palaces. For the sake of my brothers and my friends — I shall speak peace within you. For the sake of the House of Hashem our G‑d — I shall seek good for you [Psalms 122:6–9]. Great peace to the lovers of Your Torah — and there is no stumbling for them [Psalms 119:165]. And all your children shall be disciples of Hashem — and great shall be the peace of your children [Isaiah 54:13]. And may they see children's children — peace upon Israel [Psalms 128:6]. Hashem will give strength to His people — Hashem will bless His people with peace [Psalms 29:11]. He Who makes peace in His heights — may He make peace upon us and upon all of Israel; and say: Amen. Segment 5 HE: וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וּתְלַמְּדֵנוּ דֶּרֶךְ הָאֱמֶת אֵיךְ לְאוֹנֵן וּלְקוֹנֵן עַל חֻרְבַּן בֵּית־הַמִּקְדָּשׁ בְּכָל־עֵת, וּבִפְרָט בְּכָל לַיְלָה וְלַיְלָה בַּחֲצוֹת מַמָּשׁ, וּבַיָּמִים שֶׁל בֵּין הַמְּצָרִים, וּבִפְרָט בְּתִשְׁעָה בְּאָב לוֹמַר אֵיכָה וְקִינוֹת בְּלֵב נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וְנִשְׁפֹּךְ לִבֵּנוּ כַמַּיִם נוֹכַח פְּנֵי יְהֹוָה, נִתֵּן בֶּעָפָר פִּינוּ אוּלַי יֵשׁ תִּקְוָה, נִבְטֹּשׁ רֹאשֵׁינוּ בְּכוֹתְלֵי בֵיתֵינוּ עַל עֹצֶם רִבּוּי צָרוֹתֵינוּ בִּכְלָל וּבִפְרָט, אֲשֶׁר זֶה כַּמָּה שָׁנִים, אֲשֶׁר חָרְבָה עִירֵנוּ וְשָׁמֵם בֵּית־מִקְדָּשֵׁנוּ וְנֻטַּל כָּבוֹד מִבֵּית חַיֵּינוּ, וּבְכָל יוֹם צָרָתוֹ מְרֻבָּה מֵחֲבֵרוֹ, וּבִפְרָט עַתָּה אֲשֶׁר יָצְאוּ גְּזֵרוֹת קָשׁוֹת וּמְשֻׁנּוֹת עַל יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר אִי־אֶפְשָׁר לְסוֹבְלָם, וְחַיֵּינוּ תְלוּיִים מִנֶּגֶד מִפַּחַד לְבָבֵנוּ מִשְּׁאָר הַגְּזֵרוֹת קָשׁוֹת הַנִּשְׁמָעִין שֶׁרוֹצִים לִגְזֹר חַס וְשָׁלוֹם, רַחֲמָנָא לִצְלָן, אוֹי מֶה הָיָה לָנוּ, מָלֵא רַחֲמִים, עָזְרֵנוּ שֶׁנַּרְגִּישׁ צָרוֹת יִשְׂרָאֵל וְצָרוֹת נַפְשֵׁנוּ בְּלִבֵּנוּ הֵיטֵב, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְשַׁבֵּר לִבֵּנוּ לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלִשְׁפֹּךְ לִבֵּנוּ כַמַּיִם נוֹכַח פָּנֶיךָ יְהֹוָה צְבָאוֹת בֶּאֱמֶת עַל גֹּדֶל פִּשְׁעֵנוּ וְרִבּוּי עֲוֹנוֹתֵינוּ וְעֹצֶם קַשְׁיוּת עָרְפֵּנוּ, אֲשֶׁר הֶאֱרִיכוּ אֶת גָּלוּתֵנוּ וְגָרְמוּ לָנוּ אֶת כָּל צָרוֹתֵינוּ. נִשָּׂא לְבָבֵנוּ אֶל כַּפָּיִם אֶל אֵל בַּשָּׁמָיִם. נִתְפֹּס אֱמוּנַת אֲבוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים לִצְעֹק וְלִזְעֹק צְעָקָה גְּדוֹלָה וּמָרָה. נְשׁוֹטֵט בַּשְּׁוָקִים וּבָרְחוֹבוֹת וְנִתְפַּלֵּל וְנַעְתִּיר וְנִזְעַק וְנִתְחַנֵּן אֶל יְהֹוָה אֵל עֶלְיוֹן, עַד יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהֹוָה מִשָּׁמָיִם, עַד שֶׁתְּעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ עָלֵינוּ, וּתְנַחֲמֵנוּ מְהֵרָה וְתִגְאָלֵנוּ וְתִפְדֵּנוּ מִכָּל הַיִּסּוּרִים וּמִכָּל הַצָּרוֹת בִּכְלָל וּבִפְרָט. וְתָאִיר עָלֵינוּ גַם עַתָּה הֶאָרָה נִפְלָאָה מִמְּשִׁיחַ צִדְקֵנוּ, בְּאֹפֶן שֶׁיַּמְתִּיק גַּם עַתָּה כָּל הַדִּינִים מֵעָלֵינוּ בִּכְלָל וּבִפְרָט, וִיבַטֵּל כָּל הַצָּרוֹת וְכָל הַיִּסּוּרִים וְכָל הַגְּזֵרוֹת שֶׁאֵינָם טוֹבוֹת מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל יִשְׂרָאֵל, וְיָאִיר עָלֵינוּ אוֹר הֶאֱמֶת בְּכָל־עֵת, וִיתַקֵּן אוֹתָנוּ תָמִיד בְּתִקּוּנִים חֲדָשִׁים וְנִפְלָאִים, וְיוֹדִיעַ וִיבָרֵר לָנוּ כָּל הַסְּפֵקוֹת וְכָל הָאִיבָּעְיוֹת וְכָל חֲלוּקַת הָעֵצָה. וְנִזְכֶּה תָמִיד לְעֵצָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ מְהֵרָה בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וְלַעֲסֹק בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה וּבְמִצְוֹת וּבְמַעֲשִׂים טוֹבִים כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ. וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ תָמִיד מִכָּל מִינֵי חֲטָאִים וַעֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא נָסוּר מֵרְצוֹנְךָ יָמִין וּשְׂמֹאל, וְיִכְָמְרוּ רַחֲמֶיךָ עַל בָּנֶיךָ וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ מְהֵרָה וְיִגְאָלֵנוּ גְאֻלָּה שְׁלֵמָה, גְּאֻלַּת עוֹלָם, וְאָז יְתַקֵּן לָנוּ אֶת בְּחִינַת הַתֵּיקוֹ בְּתַכְלִית הַתִּקּוּן בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, וְיִהְיֶה נִמְשָׁךְ הָאוֹת נוּן מֵהַקִּנּוֹת לְתֵיקוֹ וְיִהְיֶה נַעֲשָׂה מִתֵּיקוֹ תִקּוּן. וְיִתְבַּטְּלוּ כָּל הַקִּנּוֹת מִן הָעוֹלָם וְיִתְהַפְּכוּ הַקִּנּוֹת לְתִקּוּן. מָלֵא רַחֲמִים בַּעַל הַיְּשׁוּעוֹת, בַּעַל הַנֶּחָמוֹת, נַחֲמֵנוּ נָא מִכָּל צָרוֹתֵינוּ וְעָזְרֵנוּ בְּכָל עִנְיָנֵינוּ וַחֲפָצֵינוּ, וּפְרוֹס עָלֵינוּ סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ וְתַקְּנֵנוּ בְּעֵצָה טוֹבָה מִלְּפָנֶיךָ וְהוֹשִׁיעֵנוּ מְהֵרָה לְמַעַן שְׁמֶךָ, זַכֵּנוּ לֶאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, הַצִּילֵנִי אוֹתִי וְאֶת כָּל יִשְׂרָאֵל מִסְּפֵקוֹת וַחֲלוּקַת הָעֵצָה הַמּוֹנְעִים וּמְבַלְבְּלִים מֵעֲבוֹדָתְךָ הַרְבֵּה. זַכֵּנוּ לְעֵצָה שְׁלֵמָה אֲמִתִּיִּית בְּכָל־עֵת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וְלִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, אָמֵן סֶלָה: EN: And have mercy upon me and forgive me and pardon me and atone for me for all the blemishes I blemished in the joy of Yom Tov from my very beginning until this very day. And be in my help and save me to repair everything in perfection — that I merit to clarify and to raise up all the fallen joys [simachos ha'nefolos] to their place and to their root: to the place where their tent was at the beginning. And accustom me through Your mercies in all the ways of joy; in such a manner that I merit to always be in joy — and in particular on Shabbosos and festivals: Let us exult and rejoice in Your salvation. I shall exult and rejoice in You — I shall sing to Your Name, Most High [Psalms 9:3]. Gladden the soul of Your servant — for to You, Hashem, I lift my soul [Psalms 86:4]. Make known to me the path of life — the fullness of joys before Your face; pleasantness at Your right hand forever [Psalms 16:11]. Make me hear joy and gladness — may the bones that You have crushed rejoice [Psalms 51:10]. Satisfy us from Your goodness; and gladden our souls in Your salvation; and purify our heart to serve You in truth; and cause us to inherit, Hashem our G‑d, in joy and in exultation Your holy festival seasons. And may Israel — the sanctifiers of Your Name — rejoice in You. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen and Amen. Full of mercy — Joy of Israel: give joy in my heart — and in particular on the holy and awesome festival days [yamim tovim kedoshim v'nora'im]; on which we shall exult and rejoice before You; and may all who sanctify Your Name in Israel merit to always be in true and complete joy before You. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer. Amen and Amen. # Section 141 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/141/ Section 141 קמב Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/141 Segment 4 HE: קמב לְבֵין הַמְּצָרִים ג סִיוָן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתְּרַחֵם עָלֵינוּ, וּתְזַכֵּנוּ וְתִשְׁלַח וְתָבִיא לָנוּ מְהֵרָה אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ, וִיתַקֵּן כָּל הָעוֹלָם הַזֶּה עִם כָּל הָעוֹלָמוֹת מֵרֹאשׁ וְעַד סוֹף, שֶׁתְּלוּיִם כֻּלָּם בְּזֶה הָעוֹלָם הַמַּעֲשֶׂה. רַחֵם עָלָיו וְעָלֵינוּ וּתְבִיאֵהוּ מְהֵרָה לְשָׁלוֹם, וִיתַקֵּן הַכֹּל בְּתִקּוּן נִפְלָא וְנוֹרָא, וְיָאִיר לָנוּ הַדַּעַת הָאֲמִתִּי, וְיִפְתַּח עֵינֵינוּ וְלִבֵּנוּ בְּתוֹרָתֶךָ, וְנִזְכֶּה עַל־יָדוֹ לְהָבִין כָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה עַל בּוּרְיָן וַאֲמִתָּתָן, וְלֹא יִשָּׁאֵר לָנוּ שׁוּם סָפֵק וְאִיבָּעְיָא בְּשׁוּם דִּין וּבְשׁוּם דֶּרֶךְ מִדִּינֵי וְדַרְכֵי הַתּוֹרָה, רַק הַכֹּל יִהְיֶה בָּרוּר לָנוּ כַּשִׂמְלָה, וַאֲפִלּוּ כָּל הָאִיבָּעְיוֹת וְהַסְּפֵקוֹת שֶׁנִּשְׁאֲרוּ בְּתֵיקוֹ וְסָפֵק אֵצֶל גְּדוֹלֵי הַצַּדִּיקִים הָרִאשׁוֹנִים, כֻּלָּם יִפְשֹׁט וִיבָרֵר וְיוֹדִיעַ לָנוּ וִיתַקֵּן אֶת הַתֵּיקוֹ שֶׁכּוֹלֵל כָּל הַסְּפֵקוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, הֵן הַסְּפֵקוֹת בִּכְלָל שֶׁיֵּשׁ לִגְדוֹלֵי יִשְׂרָאֵל בְּכָל דִּינֵי וְדַרְכֵי הַתּוֹרָה, הֵן הַסְּפֵקוֹת וַחֲלוּקַת הָעֵצָה בִּפְרָטִיּוּת שֶׁיֵּשׁ לְכָל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל, מֵהַגָּדוֹל שֶׁבַּגְּדוֹלִים עַד הַקָּטָן שֶׁבַּקְּטַנִּים, כִּי יֵשׁ רַבִּים שֶׁחֲפֵצִים וּמִשְׁתּוֹקְקִים וּמִתְגַּעְגְּעִים מְאֹד לָשׁוּב אֵלֶיךָ, אַךְ דַּרְכֵי הַתְּשׁוּבָה וְהַתּוֹרָה נִסְתֶּרֶת מֵהֶם, וְלִבָּם חָלוּק בִּסְפֵקוֹת וַחֲלוּקַת הָעֵצָה הַרְבֵּה, בִּפְרָט כָּמוֹנִי הַיּוֹם, אֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ כָּל מַה שֶּׁעָבַר עָלַי עַל־יְדֵי עֹצֶם רִבּוּי הַסְּפֵקוֹת וַחֲלוּקַת הָעֵצָה שֶׁיֵּשׁ לִי בְּרֹב הַדְּבָרִים. וְגַם עַתָּה רַבּוּ הַסְּפֵקוֹת וַחֲלוּקוֹת הָעֵצָה בְּלִבִּי בְּכַמָּה דְּבָרִים, בְּכַמָּה וְכַמָּה אֳפַנִּים, וְדַעְתִּי מְבֻלְבָּל עַל־יְדֵי־זֶה מְאֹד, עַד אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱמֶת, גְּדוֹל הָעֵצָה וְרַב הָעֲלִילִיָּה. אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת כָּל זֶה, רַחֵם עַל כְּלָל יִשְׂרָאֵל וְעָלַי וּשְׁלַח לָנוּ הֶאָרָה נִפְלָאָה מֵעוֹלָם הַתִּקּוּן שֶׁנִּמְשָׁךְ עַל־יְדֵי מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ, בְּאֹפֶן שֶׁיִּתְתַּקֵּן הַתֵּיקוֹ בְּתִקּוּן נִפְלָא וֶאֱמֶת, וְיוּפְשְׁטוּ כָּל הָאִיבָּעְיוֹת וְיִתְבָּרְרוּ עַל נָכוֹן כָּל הַסְּפֵקוֹת וְכָל הַסְּפֵק סְפֵקוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, וְנִזְכֶּה תָמִיד לְעֵצָה שְׁלֵמָה וְטוֹבָה בֶּאֱמֶת בְּכָל הַדְּבָרִים שֶׁבָּעוֹלָם: EN: Master of the Universe — have mercy upon me and rescue me from quarrel and dispute; for You know my heart — that in truth I desire no dispute at all; for who am I that I should have dispute with any person in the world — for all of them are better than I beyond measure. Yet You know the immensity of the dispute that has proliferated in the world; until even one who truly desires peace — they dispute against him; as it is written: I am peace — but when I speak; they are for war [Psalms 120:7]. And You know what the dispute causes through our many iniquities — for even apart from this it is very difficult to bring forth the speech of the prayer; and in addition to this — how much the dispute delays the words of the prayer. And now what shall we do — our Father in Heaven? How does one take the word to pray before You — since the dispute has so proliferated in the world; for all the world is full of dispute; and to those going out and those coming in there is no peace. Have mercy upon me — full of mercy: teach me and guide me at every time how to conduct myself with all the world; in such a manner that there be no dispute — only peace and true truth. Master of the Universe — Master of peace; King to Whom the peace belongs: do what You shall do through Your abundant mercies and Your awesome wonders; in such a manner that You nullify all manner of dispute from the world; and draw great and wondrous peace in the world — in such a manner that the speech may go out from the exile; and may You open our mouths always — that we merit to speak many good holy words before You in Torah and prayer day and night. O Lord — open my lips; and my mouth shall declare Your praise [Psalms 51:17]. May my mouth be filled with Your praise — all the day Your glory [Psalms 71:8]. The praise of Hashem my mouth shall speak — and may all flesh bless His holy Name forever and ever [Psalms 145:21]. Have mercy upon me for Your Name's sake; and grant me merit from now — to guard the speech and the conversation; that I not speak any word or any conversation that is not as Your will desires, G‑d forbid. For You form mountains and create the wind; and tell man what is his speech [Amos 4:13]; and even casual conversation between a man and his wife — You tell man at the time of judgment [Chagigah 5b]. Alas for us from the day of judgment; alas for us from the day of rebuke. Have mercy upon me from now for Your Name's sake; and guard me and save me from conversation and speech that is not as Your will desires. And forgive and pardon and atone for me for all the blemishes I blemished in the speech and the conversation from the day of my existence until now; and may You fill all the Names that I blemished in Your great Name. Place, Hashem, a guard for my mouth — keep watch over the door of my lips [Psalms 141:3]. And be with my mouth at the time of my speech [Exodus 4:12]; and with my hands at the time of my labor. Guard my soul and save me — let me not be put to shame for I have taken refuge in You [Psalms 25:20]. And help me and save me — that I merit to fulfill the commandment of: You shall love your neighbor as yourself [Leviticus 19:18] — in truth with all my heart and soul and might; that I merit to love each and every one of Israel with my soul and my might and all my heart in truth. And in particular every single day before the prayer — may You grant me merit to accept upon myself this positive commandment; in truth and in perfection as Your good will desires; in such a manner that I merit through this to speak the words of prayer before You in perfection — with great concentration in truth. And may my prayer be a pleasure and acceptance before the Throne of Your glory; and may it ascend and be lifted to be a crown for Your head. And may the verse speedily be fulfilled: Inquire of the peace of Jerusalem — may those who love you be at ease. May there be peace within your ramparts — tranquility within your palaces. For the sake of my brothers and my friends — I shall speak peace within you. For the sake of the House of Hashem our G‑d — I shall seek good for you [Psalms 122:6–9]. Great peace to the lovers of Your Torah — and there is no stumbling for them [Psalms 119:165]. And all your children shall be disciples of Hashem — and great shall be the peace of your children [Isaiah 54:13]. And may they see children's children — peace upon Israel [Psalms 128:6]. Hashem will give strength to His people — Hashem will bless His people with peace [Psalms 29:11]. He Who makes peace in His heights — may He make peace upon us and upon all of Israel; and say: Amen. Segment 5 HE: וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וּתְלַמְּדֵנוּ דֶּרֶךְ הָאֱמֶת אֵיךְ לְאוֹנֵן וּלְקוֹנֵן עַל חֻרְבַּן בֵּית־הַמִּקְדָּשׁ בְּכָל־עֵת, וּבִפְרָט בְּכָל לַיְלָה וְלַיְלָה בַּחֲצוֹת מַמָּשׁ, וּבַיָּמִים שֶׁל בֵּין הַמְּצָרִים, וּבִפְרָט בְּתִשְׁעָה בְּאָב לוֹמַר אֵיכָה וְקִינוֹת בְּלֵב נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וְנִשְׁפֹּךְ לִבֵּנוּ כַמַּיִם נוֹכַח פְּנֵי יְהֹוָה, נִתֵּן בֶּעָפָר פִּינוּ אוּלַי יֵשׁ תִּקְוָה, נִבְטֹּשׁ רֹאשֵׁינוּ בְּכוֹתְלֵי בֵיתֵינוּ עַל עֹצֶם רִבּוּי צָרוֹתֵינוּ בִּכְלָל וּבִפְרָט, אֲשֶׁר זֶה כַּמָּה שָׁנִים, אֲשֶׁר חָרְבָה עִירֵנוּ וְשָׁמֵם בֵּית־מִקְדָּשֵׁנוּ וְנֻטַּל כָּבוֹד מִבֵּית חַיֵּינוּ, וּבְכָל יוֹם צָרָתוֹ מְרֻבָּה מֵחֲבֵרוֹ, וּבִפְרָט עַתָּה אֲשֶׁר יָצְאוּ גְּזֵרוֹת קָשׁוֹת וּמְשֻׁנּוֹת עַל יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר אִי־אֶפְשָׁר לְסוֹבְלָם, וְחַיֵּינוּ תְלוּיִים מִנֶּגֶד מִפַּחַד לְבָבֵנוּ מִשְּׁאָר הַגְּזֵרוֹת קָשׁוֹת הַנִּשְׁמָעִין שֶׁרוֹצִים לִגְזֹר חַס וְשָׁלוֹם, רַחֲמָנָא לִצְלָן, אוֹי מֶה הָיָה לָנוּ, מָלֵא רַחֲמִים, עָזְרֵנוּ שֶׁנַּרְגִּישׁ צָרוֹת יִשְׂרָאֵל וְצָרוֹת נַפְשֵׁנוּ בְּלִבֵּנוּ הֵיטֵב, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְשַׁבֵּר לִבֵּנוּ לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלִשְׁפֹּךְ לִבֵּנוּ כַמַּיִם נוֹכַח פָּנֶיךָ יְהֹוָה צְבָאוֹת בֶּאֱמֶת עַל גֹּדֶל פִּשְׁעֵנוּ וְרִבּוּי עֲוֹנוֹתֵינוּ וְעֹצֶם קַשְׁיוּת עָרְפֵּנוּ, אֲשֶׁר הֶאֱרִיכוּ אֶת גָּלוּתֵנוּ וְגָרְמוּ לָנוּ אֶת כָּל צָרוֹתֵינוּ. נִשָּׂא לְבָבֵנוּ אֶל כַּפָּיִם אֶל אֵל בַּשָּׁמָיִם. נִתְפֹּס אֱמוּנַת אֲבוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים לִצְעֹק וְלִזְעֹק צְעָקָה גְּדוֹלָה וּמָרָה. נְשׁוֹטֵט בַּשְּׁוָקִים וּבָרְחוֹבוֹת וְנִתְפַּלֵּל וְנַעְתִּיר וְנִזְעַק וְנִתְחַנֵּן אֶל יְהֹוָה אֵל עֶלְיוֹן, עַד יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהֹוָה מִשָּׁמָיִם, עַד שֶׁתְּעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ עָלֵינוּ, וּתְנַחֲמֵנוּ מְהֵרָה וְתִגְאָלֵנוּ וְתִפְדֵּנוּ מִכָּל הַיִּסּוּרִים וּמִכָּל הַצָּרוֹת בִּכְלָל וּבִפְרָט. וְתָאִיר עָלֵינוּ גַם עַתָּה הֶאָרָה נִפְלָאָה מִמְּשִׁיחַ צִדְקֵנוּ, בְּאֹפֶן שֶׁיַּמְתִּיק גַּם עַתָּה כָּל הַדִּינִים מֵעָלֵינוּ בִּכְלָל וּבִפְרָט, וִיבַטֵּל כָּל הַצָּרוֹת וְכָל הַיִּסּוּרִים וְכָל הַגְּזֵרוֹת שֶׁאֵינָם טוֹבוֹת מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל יִשְׂרָאֵל, וְיָאִיר עָלֵינוּ אוֹר הֶאֱמֶת בְּכָל־עֵת, וִיתַקֵּן אוֹתָנוּ תָמִיד בְּתִקּוּנִים חֲדָשִׁים וְנִפְלָאִים, וְיוֹדִיעַ וִיבָרֵר לָנוּ כָּל הַסְּפֵקוֹת וְכָל הָאִיבָּעְיוֹת וְכָל חֲלוּקַת הָעֵצָה. וְנִזְכֶּה תָמִיד לְעֵצָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ מְהֵרָה בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וְלַעֲסֹק בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה וּבְמִצְוֹת וּבְמַעֲשִׂים טוֹבִים כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ. וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ תָמִיד מִכָּל מִינֵי חֲטָאִים וַעֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא נָסוּר מֵרְצוֹנְךָ יָמִין וּשְׂמֹאל, וְיִכְָמְרוּ רַחֲמֶיךָ עַל בָּנֶיךָ וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ מְהֵרָה וְיִגְאָלֵנוּ גְאֻלָּה שְׁלֵמָה, גְּאֻלַּת עוֹלָם, וְאָז יְתַקֵּן לָנוּ אֶת בְּחִינַת הַתֵּיקוֹ בְּתַכְלִית הַתִּקּוּן בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, וְיִהְיֶה נִמְשָׁךְ הָאוֹת נוּן מֵהַקִּנּוֹת לְתֵיקוֹ וְיִהְיֶה נַעֲשָׂה מִתֵּיקוֹ תִקּוּן. וְיִתְבַּטְּלוּ כָּל הַקִּנּוֹת מִן הָעוֹלָם וְיִתְהַפְּכוּ הַקִּנּוֹת לְתִקּוּן. מָלֵא רַחֲמִים בַּעַל הַיְּשׁוּעוֹת, בַּעַל הַנֶּחָמוֹת, נַחֲמֵנוּ נָא מִכָּל צָרוֹתֵינוּ וְעָזְרֵנוּ בְּכָל עִנְיָנֵינוּ וַחֲפָצֵינוּ, וּפְרוֹס עָלֵינוּ סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ וְתַקְּנֵנוּ בְּעֵצָה טוֹבָה מִלְּפָנֶיךָ וְהוֹשִׁיעֵנוּ מְהֵרָה לְמַעַן שְׁמֶךָ, זַכֵּנוּ לֶאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, הַצִּילֵנִי אוֹתִי וְאֶת כָּל יִשְׂרָאֵל מִסְּפֵקוֹת וַחֲלוּקַת הָעֵצָה הַמּוֹנְעִים וּמְבַלְבְּלִים מֵעֲבוֹדָתְךָ הַרְבֵּה. זַכֵּנוּ לְעֵצָה שְׁלֵמָה אֲמִתִּיִּית בְּכָל־עֵת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וְלִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, אָמֵן סֶלָה: EN: And have mercy upon me and forgive me and pardon me and atone for me for all the blemishes I blemished in the joy of Yom Tov from my very beginning until this very day. And be in my help and save me to repair everything in perfection — that I merit to clarify and to raise up all the fallen joys [simachos ha'nefolos] to their place and to their root: to the place where their tent was at the beginning. And accustom me through Your mercies in all the ways of joy; in such a manner that I merit to always be in joy — and in particular on Shabbosos and festivals: Let us exult and rejoice in Your salvation. I shall exult and rejoice in You — I shall sing to Your Name, Most High [Psalms 9:3]. Gladden the soul of Your servant — for to You, Hashem, I lift my soul [Psalms 86:4]. Make known to me the path of life — the fullness of joys before Your face; pleasantness at Your right hand forever [Psalms 16:11]. Make me hear joy and gladness — may the bones that You have crushed rejoice [Psalms 51:10]. Satisfy us from Your goodness; and gladden our souls in Your salvation; and purify our heart to serve You in truth; and cause us to inherit, Hashem our G‑d, in joy and in exultation Your holy festival seasons. And may Israel — the sanctifiers of Your Name — rejoice in You. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen and Amen. Full of mercy — Joy of Israel: give joy in my heart — and in particular on the holy and awesome festival days [yamim tovim kedoshim v'nora'im]; on which we shall exult and rejoice before You; and may all who sanctify Your Name in Israel merit to always be in true and complete joy before You. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer. Amen and Amen. # קמג URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/142/ Section 142 קמג Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/142 Segment 3 HE: קמג ד סִיוָן יָ'חִיד הַ'מַּשְׁגִּיחַ וּ'מַנְהִיג הָ'עוֹלָם בְּחֶסֶד וּבְרַחֲמִים גְּדוֹלִים, וְכֹל אֲשֶׁר אַתָּה עוֹשֶׂה עִמָּנוּ בִּכְלָל וּבִפְרָט, הַכֹּל לְטוֹבָה, וַאֲפִלּוּ כָּל הַגָּלֻיּוֹת וְהַצָּרוֹת וְכָל הַהַרְפַּתְקָאוֹת הָעוֹבְרִים עָלֵינוּ בִּכְלָלִיּוּת יִשְׂרָאֵל וּבִפְרָטִיּוּת עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד, הַכֹּל לְטוֹבָה גְּדוֹלָה, כִּי כַוָּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה לְטוֹבָה תָמִיד. אֲבָל בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, מֵעֹצֶם חֶשְׁכַת הַגָּלוּת, אֲשֶׁר אָנוּ שְׁרוּיִם בֵּין הָעֲכּוּ"ם, נִתְעַרְבֵּב וְנִתְבַּלְבֵּל דַּעְתֵּנוּ, עַד אֲשֶׁר אֵין בָּנוּ דַעַת לְהָבִין וְלֵידַע שֶׁכָּל מַה שֶּׁעוֹבֵר עָלֵינוּ, הַכֹּל בָּא בְּהַשְׁגָּחָה פְּרָטִיִּית מֵאִתְּךָ לְטוֹבָתֵנוּ, וְעַל־יְדֵי־זֶה אָנוּ מַרְגִּישִׁין מְאֹד כְּאֵב וּמַכְאוֹב עֹצֶם רִבּוּי צָרוֹתֵינוּ וְגָלוּתֵנוּ, וּמַה נַּעֲשֶׂה, מָרָא דְּעַלְמָא כֹּלָּא, כִּי אֶחָד תָּלוּי בַּחֲבֵרוֹ, כִּי הַגָּלוּת גּוֹרֵם הִסְתַּלְּקוּת הַדַּעַת, וְהִסְתַּלְּקוּת הַדַּעַת גּוֹרֵם הַגָּלוּת, כִּי עִקָּר הַגָּלוּת וְעִקָּר הַצָּרוֹת וְהַצַּעַר שֶׁמַּרְגִּישִׁין מְרִירוּת הַגָּלוּת, הַכֹּל הוּא מֵחֲמַת הִסְתַּלְּקוּת הַדַּעַת, מַה שֶּׁאֵין אָנוּ מְבִינִין וְיוֹדְעִין שֶׁהַכֹּל בְּהַשְׁגָּחָתְךָ לְבַד לְטוֹבוֹתֵינוּ הַנִּצְחִיוֹת, וּלְכַלֵּא הָרֶשַׁע וּלְהָתֵם חַטָּאוֹת וּלְהָבִיא צֶדֶק עוֹלָמִים, כִּי אִם הָיִינוּ שְׁלֵמִים בְּדַעְתֵּנוּ לָדַעַת תָּמִיד בְּדַעַת שָׁלֵם שֶׁהַכֹּל בְּהַשְׁגָּחָתְךָ מֵאִתְּךָ, לֹא הָיִינוּ מַרְגִּישִׁים כְּלָל צַעַר הַגָּלוּת, וְאָז הָיִינוּ שָׁבִים אֵלֶיךָ וְהָיִינוּ מְמַהֲרִים לָצֵאת לְחֵרוּת מֵהַגָּלוּת, אֲבָל מֵחֲמַת חֶשְׁכַת הַגָּלוּת נִלְכְּדוּ כַּמָּה מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, שֶׁנִּדְמֶה לָהֶם כְּאִלּוּ יֵשׁ טֶבַע חַס וְשָׁלוֹם, וְתוֹלִין בַּטֶּבַע, וּמֵחֲמַת זֶה מַרְגִּישִׁין מְרִירוּת הַגָּלוּת, וְעַל־יְדֵי־זֶה מִתְאָרֵךְ הַגָּלוּת כָּל כָּךְ. וְעַתָּה מַה נַּעֲשֶׂה אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, כִּי אָרַךְ עָלֵינוּ הַגָּלוּת וּמָשַׁךְ עָלֵינוּ הַשִּׁעְבּוּד מְאֹד מְאֹד, יוֹם יוֹם נֹאמַר מַה יִּהְיֶה בְּסוֹפֵנוּ, וְעַד מָתַי, וְעַד מָתַי קֵץ הַפְּלָאוֹת. מָתַי תִּמְלֹךְ בְּצִיּוֹן. מָתַי תָּשׁוּב הַמְּלוּכָה לְבֵית דָּוִד. מָתַי תָּשִׁיב יִשְׂרָאֵל אֵלֶיךָ. מָתַי תָּשׁוּב לְאַרְצֵנוּ וּלְבֵית מִקְדָּשֵׁנוּ. עַד אָנָה בְּכִיָּה בְּצִיּוֹן וּמִסְפֵּד בִּירוּשָׁלָיִם. מָתַי תְּרַחֵם עַל כָּל צָרוֹת נַפְשֵׁנוּ וּמְרִירוּתֵנוּ, (וּבִפְרָט עַתָּה בְּעֵת צָרָה הַקָּשָׁה וְהַמָּרָה הַזֹּאת אֲשֶׁר נִגְזְרָה עָלֵינוּ, לִהְיוֹת יְהוּדִי יַעֲלֶה לְמִלְחָמָה אוֹי מִי יָקוּם בָּזֶה. מִי יָכוֹל לְסַפֵּר צָרָה הַמָּרָה הַזֹּאת, כִּי רַע וָמָר, כִּי נָגַע עַד הַנֶּפֶשׁ): EN: Master Segment 4 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, עֶזְרַת אֲבוֹתֵינוּ אַתָּה הוּא מֵעוֹלָם, מָגֵן וּמוֹשִׁיעַ לָהֶם וְלִבְנֵיהֶם אַחֲרֵיהֶם בְּכָל דּוֹר וָדוֹר. תְּשׁוּעָתָם הָיִיתָ לָנֶצַח וְתִקְוָתָם בְּכָל דּוֹר וָדוֹר. חוּס וַחֲמֹל וְרַחֵם עָלֵינוּ גַּם עַתָּה בְּעֵת צָרָה הַגְּדוֹלָה הַזֹּאת, וּתְשַׁבֵּר וּתְבַטֵּל אֶת כָּל הַגְּזֵרָה הַקָּשָׁה הַזֹּאת שֶׁנִּגְזְרָה עָלֵינוּ, וְכָל הַגְּזֵרוֹת קָשׁוֹת שֶׁרוֹצִים לִגְזֹר חַס וְשָׁלוֹם, כִּי מִי יוּכַל לִסְבֹּל צָרוֹת כָּאֵלֶּה רַחֲמָנָא לִצְלָן, כִּי כֻלָּם נוֹגְעִים בְּדַת תּוֹרַת יִשְׂרָאֵל הַקְּדוֹשָׁה. אוֹי, מַה נַּעֲשֶׂה, לְהֵיכָן נִבְרַח, לְהֵיכָן נָנוּס לְעֶזְרָה, אוֹי, אוֹי, אוֹי וַאֲבוֹי, מִי יִתֵּן רֹאשֵׁנוּ מַיִם וְעֵינֵינוּ מְקוֹר דִּמְעָה וְנִבְכֶּה יוֹמָם וָלַיְלָה עַל מְרִירוּת צָרוֹתֵינוּ, אֲשֶׁר הִגִּיעָנוּ בְּאַחֲרִית הַיָּמִים הָאֵלֶּה, אֲשֶׁר טוֹב מָוֶת מֵחַיִּים. בַּבֹּקֶר נֹאמַר מִי יִתֵּן עֶרֶב, וּבַעֶרֶב נֹאמַר מִי יִתֵּן בֹּקֶר מִפַּחַד לְבָבֵנוּ. אוֹי, אוֹי וַאֲבוֹי, אוֹי מֶה הָיָה לָנוּ. מַה נֹּאמַר מַה נְּדַבֵּר וּמַה נִּצְטַדָּק הָאֱלֹהִים מָצָא אֶת עֲוֹנֵינוּ. צַדִּיק אַתָּה יְהֹוָה וְיָשָׁר מִשְׁפָּטֶיךָ, אֲבָל אַיֵּה רַחֲמָנוּתְךָ וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, וְאַיֵּה זְכוּת וְכֹחַ אֲבוֹתֵינוּ וְרַבּוֹתֵינוּ קְדוֹשִׁים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ הֵמָּה. לַמְּדֵנוּ וְהוֹרֵנוּ, אֵיךְ לְהַמְּשִׁיךְ הַדַּעַת עָלֵינוּ גַּם עַתָּה לֵידַע וּלְהַאֲמִין שֶׁהַכֹּל בְּהַשְׁגָּחָתְךָ לְטוֹבָה, (מֵאַחַר שֶׁלְּפִי קָט שִׂכְלֵנוּ נִרְאָה שֶׁרוֹצִים לְהַעֲבִיר כָּל כָּךְ נְפָשׁוֹת עַל דָת יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר הוּא חַיֵּינוּ וְכָל תִקְוָתֵנוּ וּמִבְטָחֵנוּ בְּכָל הַצָּרוֹת וְהַיִּסּוּרִים שֶׁעוֹבְרִים עָלֵינוּ רַחֲמָנָא לִצְלָן מֵעָתָּה): EN: And have mercy upon us and teach us the true path of how to lament and to mourn the destruction of the Beis Ha'Mikdash at every time; and in particular every single night at the actual midnight [chatzos]; and in the days of between the straits [bein ha'metzarim]; and in particular on Tisha b'Av — to say Eichah and Kinos with a broken and crushed heart in truth and to its very truth; and to pour out our hearts like water before the face of Hashem; to put our mouth in the dust — perhaps there is hope [Lamentations 3:29]; to dash our heads against the walls of our homes because of the immensity of the multitude of our troubles in general and in particular. For this how many years — our city has been destroyed and our Beis Ha'Mikdash has been desolated and the honor has been taken from the house of our lives; and every single day its trouble is more than its fellow. And in particular now — for harsh and strange decrees have gone out against Israel that cannot be endured; and our lives hang in the balance from the fear in our hearts — from the other harsh decrees that have been heard; that they seek to decree, G‑d forbid — G‑d save us. Alas what has happened to us. Full of mercy — help us that we feel the troubles of Israel and the troubles of our own souls in our heart well; until we merit to break our heart before You in truth; and to pour out our heart like water before Your face — Hashem of hosts — in truth: concerning the greatness of our transgressions and the multitude of our iniquities and the immensity of our stubbornness; which have lengthened our exile and caused us all our troubles. Let us lift our heart with our hands toward the G‑d in the heavens [Lamentations 3:41]. May we grasp the faith of our holy fathers — to cry out and to call out with a great and bitter cry. May we wander through the markets and the streets and pray and entreat and cry out and supplicate to Hashem G‑d Most High; until Hashem looks down and sees from the Heavens; until You arouse Your mercies upon us; and comfort us speedily and redeem us and ransom us from all the sufferings and all the troubles — in general and in particular. And may You illuminate upon us even now a wondrous illumination from our righteous Mashiach; in such a manner that he sweetens even now all the judgments from upon us — in general and in particular; and nullifies all the troubles and all the sufferings and all the decrees that are not good from upon us and from all of Israel; and may he illuminate upon us the light of truth at every time; and may he repair us always with new and wondrous repairs. And may he make known and clarify for us all the doubts and all the difficult questions [ibba'ayos] and all the divisions of counsel. And may we always merit to complete counsel in truth and to its very truth; in such a manner that we merit to return to You speedily in truth and with a whole heart; and to engage in Torah and prayer and commandments and good deeds all the days of our lives. And may You guard us and save us always from all manner of sins and iniquities and transgressions of the world; and may we not deviate from Your will right or left. And may Your mercies be aroused toward Your children; and may You bring us our righteous Mashiach speedily; and may he redeem us with a complete redemption — an eternal redemption. And then may he repair for us the aspect of teiku [the unresolved question] in the ultimate repair — in ultimate perfection; and may the letter Nun be drawn from the Kinos [lamentations] to teiku and from teiku may tikkun [repair] be made. And may all the Kinos be nullified from the world — and may the Kinos be transformed into tikkun. Full of mercy — Master of salvations; Master of consolations: console us please from all our troubles; and help us in all our matters and our desires; and spread over us the Sukkah of Your peace; and set us right through good counsel from before You; and save us speedily for Your Name's sake. Grant us merit to the truth and to its very truth; rescue me and all of Israel from doubts and division of counsel that prevent and confuse greatly from Your service. Grant us merit to complete and true counsel at every time; in such a manner that I merit to return to You in truth and to be as Your good will desires from now and forever. Amen Selah. Segment 5 HE: מָלֵא רַחֲמִים, הַבִּיטָה בְעָנְיֵנוּ, כִּי רַבּוּ מַכְאוֹבֵינוּ וְצָרוֹת לְבָבֵינוּ. הַבִּיטָה וּרְאֵה לְמִי עוֹלַלְתָּ כֹּה. הַבִּיטָה וּרְאֵה כִּי אֵין בָּנוּ כֹחַ וָדַעַת אֲפִלּוּ לְסַדֵּר תְּפִלּוֹתֵינוּ לְפָנֶיךָ כָּרָאוּי, כִּי דַלִּים וְרֵקִים אֲנַחְנוּ, דַּלִּים מִדַּעַת וּמִמַּעֲשִׂים טוֹבִים, וּמְלֵאִים חֵטְא וְעָוֹן. (אֲבָל אַף־עַל־פִּי־כֵן אָנוּ מְרוּצִים לָמוּת וּלֶהַרֵג עַל קִדּוּשׁ שְׁמֶךָ בְּכָל יוֹם וְלֹא לְבַטֵּל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל מִדַּת תּוֹרָתֵנוּ הַקְּדוֹשָׁה, אוֹי לְעֵינֵינוּ שֶׁיִּרְאוּ שֶׁמְּגַלְּחִין לְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל בְּעַל כָּרְחוֹ פֵּאוֹת רֹאשׁוֹ וּזְקָנוֹ, וּמֻכְרָח אַחַר זֶה בְּעַצְמוֹ לְגַלֵּחַ אוֹתָם בְּכָל עֵת, אוֹי לַפֶּה שֶׁיִּצְטָרֵךְ לֶאֱכוֹל מַאֲכָלוֹת אֲסוּרוֹת, אוֹי לְרַגְלֵי יִשְׂרָאֵל הַקְּדוֹשִׁים שֶּׁיִּצְטָרְכוּ לֵילֵךְ בְּשַׁבָּת וְיוֹם טוֹב קוֹדֶשׁ חוּץ לַתְּחוּם, אוֹי לִידֵי יִשְׂרָאֵל הַקְּדוֹשִׁים שֶּׁיִּצְטָרְכוּ לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה בְּשַׁבָּת לְצַחְצֵחַ כְּלֵי זֵינָם חַס וְשָׁלוֹם, וּשְׁאָרֵי מְלָאכוֹת וּשְׁאָרֵי עֲבֵרוֹת שֶׁיִּהְיוּ מֻכְרָחִים לַעֲשׂוֹת חַס וְשָׁלוֹם, וּמִי יוֹדֵעַ אִם יוּכְלוּ לַעֲמוֹד בְּנִסָּיוֹן לְהִשָּׁאֵר בְּהָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁהִיא אֱמוּנַת יִשְׂרָאֵל, וּלְקַיֵּם עַל־כָּל־פָּנִים מַה שֶׁיּוּכְלוּ לְקַיֵּם, אוֹי מִי יוּכַל לַעֲמוֹד בְּזֶה, אוֹי עַל נַפְשׁוֹתֵינוּ, אוֹי עַל יָמֵינוּ וּשְׁנוֹתֵינוּ אֵלֶּה, אוֹי לָנוּ כִּי שֻׁדָּדְנוּ, אוֹי, אוֹי, אוֹי, נִבְטוֹשׁ רֵישָׁא בְּכוֹתְלֵי דְּבֵיתָא, וְשַׂק וָאֵפֶר יֻצַּע לָרַבִּים, נִתַן בֶּעָפָר פִּינוּ אוּלַי יֵשׁ תִּקְוָה, אוּלַי יֵשׁ תִּקְוָה): EN: Master of the Universe — Master of peace; King to Whom the peace belongs: do what You shall do through Your abundant mercies and Your awesome wonders; in such a manner that You nullify all manner of dispute from the world; and draw great and wondrous peace in the world — in such a manner that the speech may go out from the exile; and may You open our mouths always — that we merit to speak many good holy words before You in Torah and prayer day and night. O Lord — open my lips; and my mouth shall declare Your praise [Psalms 51:17]. May my mouth be filled with Your praise — all the day Your glory [Psalms 71:8]. The praise of Hashem my mouth shall speak — and may all flesh bless His holy Name forever and ever [Psalms 145:21]. Segment 6 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים זְכֹר רַחֲמֶיךָ יְהֹוָה וַחֲסָדֶיךָ כִּי מֵעוֹלָם הֵמָּה. זְכֹר אֶת כָּל הַהַבְטָחוֹת שֶׁהִבְטַחְתָּנוּ מִימוֹת אַבְרָהָם אָבִינוּ עַד הֵנָּה. זְכֹר אֶת כָּל הַצַּדִּיקִים שֶׁהָיוּ בְּכָל הַדּוֹרוֹת מֵאָז וְעַד עָתָּה. זְכֹר אֶת כָּל הַקְּדוֹשִׁים שֶׁנֶּהֶרְגוּ עַל קְדֻשַּׁת שְׁמֶךָ בְּיִסּוּרִים קָשִׁים וּמָרִים. זְכֹר וּרְאֵה אֶת כָּל הַדְּמָעוֹת שֶׁנִּשְׁפְּכוּ עַל צָרוֹת יִשְׂרָאֵל מֵאָז וְעַד עָתָּה. זְכֹר אֶת בָּנֶיךָ הַשְּׁרוּיִם בְּגָלוּת בֵּין הָעֲכּוּ"ם, וְהַמְשֵׁךְ עָלֵינוּ הַשְׁגָּחָתְךָ הַשְּׁלֵמָה וְהוֹצֵא אוֹתָנוּ מִדֶּרֶךְ הַטֶּבַע לְגַמְרֵי. וְנִזְכֶּה כֻלָּנוּ עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל לֵידַע וּלְהָבִין וּלְהַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה שֶׁהַכֹּל בְּהַשְׁגָּחָתְךָ לְבַד. וְתִמָּלֵא עָלֵינוּ רַחֲמִים, וְתוֹצִיאֵנוּ וְתִפְדֵּנוּ וְתִגְאָלֵנוּ מִכָּל הַצָּרוֹת וּמִכָּל הַגָּלֻיּוֹת, וְתַמְשִׁיךְ הַהַשְׁגָּחָה מִסּוֹף הָעוֹלָם וּמִקֵּץ הָאַחֲרוֹן. וְעַל־יְדֵי־זֶה תַּעֲשֶׂה סוֹף וָקֵץ וּגְמַר וְכִלָּיוֹן מִכָּל הָעֲכּוּ"ם הָרְשָׁעִים הַמְּצֵרִים לָנוּ, וּתְשַׁבֵּר וּתְבַטֵּל כָּל הַגְּזֵרוֹת קָשׁוֹת מֵעָלֵינוּ, הֵן אוֹתָן שֶׁכְּבָר נִגְזְרוּ, הֵן אוֹתָן שֶׁרוֹצִים לִגְזֹר, (בִּפְרָט עוֹצֶם הַצָּרָה הַזֹּאת שֶׁכְּבָר נִגְזְרָה, לִיקָח בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְאַנְשֵׁי חָיִל לְמִלְחַמְתָּם חַס וְשָׁלוֹם): EN: Have mercy upon me for Your Name's sake; and grant me merit from now — to guard the speech and the conversation; that I not speak any word or any conversation that is not as Your will desires, G‑d forbid. For You form mountains and create the wind; and tell man what is his speech [Amos 4:13]; and even casual conversation between a man and his wife — You tell man at the time of judgment [Chagigah 5b]. Alas for us from the day of judgment; alas for us from the day of rebuke. Have mercy upon me from now for Your Name's sake; and guard me and save me from conversation and speech that is not as Your will desires. And forgive and pardon and atone for me for all the blemishes I blemished in the speech and the conversation from the day of my existence until now; and may You fill all the Names that I blemished in Your great Name. Segment 8 HE: ה סִיוָן רַחֵם רַחֵם עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל וּבַטֵּל אוֹתָם מֵעָלֵינוּ מְהֵרָה, כִּי אַתָּה רַב לְהוֹשִׁיעַ, וְאֵין מַעְצוֹר לַיהֹוָה לְהוֹשִׁיעַ אֲפִלּוּ אַחַר גְּזַר דִּין לְמַעְלָה וּלְמַטָּה. וּכְשֵׁם שֶׁחָמַלְתָּ עָלֵינוּ וְהוֹשַׁעְתָּ אוֹתָנוּ בִּימֵי מָרְדְּכַי וְאֶסְתֵּר וְהָפַכְתָּ מִיָּגוֹן לְשִׂמְחָה וּמֵאֵבֶל לְיוֹם טוֹב, כֵּן תַּחְמֹל עָלֵינוּ גַּם בָּעֵת הַמָּרָה הַזֹּאת, וּתְבַטֵּל הַצָּרָה וְהַגְּזֵרָה הַזֹּאת מֵעָלֵינוּ. וְכָל הַצָּרוֹת וְהַגְּזֵרוֹת שֶׁרוֹצִים לִגְזֹר חַס וְשָׁלוֹם, כֻּלָּם תַּעַקְרֵם וּתְשַׁבְּרֵם וּתְבַטְּלֵם בְּבִטּוּל גָּמוּר, וְתַהֲפֹךְ הַכֹּל לְטוֹבָה וְתַטֵּה (לֵב הַמַּלְכוּת שָׂרָיו וְיוֹעֲצָיו) לֵב הַקֵּיסָר יָרוּם הוֹדוֹ וְהַשָּׂרִים וְהַיּוֹעֲצִים עָלֵינוּ לְטוֹבָה, וְתִגְזֹר עָלֵינוּ גְּזֵרוֹת טוֹבוֹת בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת: EN: Place, Hashem, a guard for my mouth — keep watch over the door of my lips [Psalms 141:3]. And be with my mouth at the time of my speech [Exodus 4:12]; and with my hands at the time of my labor. Guard my soul and save me — let me not be put to shame for I have taken refuge in You [Psalms 25:20]. And help me and save me — that I merit to fulfill the commandment of: You shall love your neighbor as yourself [Leviticus 19:18] — in truth with all my heart and soul and might; that I merit to love each and every one of Israel with my soul and my might and all my heart in truth. And in particular every single day before the prayer — may You grant me merit to accept upon myself this positive commandment; in truth and in perfection as Your good will desires; in such a manner that I merit through this to speak the words of prayer before You in perfection — with great concentration in truth. And may my prayer be a pleasure and acceptance before the Throne of Your glory; and may it ascend and be lifted to be a crown for Your head. And may the verse speedily be fulfilled: Inquire of the peace of Jerusalem — may those who love you be at ease. May there be peace within your ramparts — tranquility within your palaces. For the sake of my brothers and my friends — I shall speak peace within you. For the sake of the House of Hashem our G‑d — I shall seek good for you [Psalms 122:6–9]. Great peace to the lovers of Your Torah — and there is no stumbling for them [Psalms 119:165]. And all your children shall be disciples of Hashem — and great shall be the peace of your children [Isaiah 54:13]. And may they see children's children — peace upon Israel [Psalms 128:6]. Hashem will give strength to His people — Hashem will bless His people with peace [Psalms 29:11]. He Who makes peace in His heights — may He make peace upon us and upon all of Israel; and say: Amen. Segment 9 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מֶלֶךְ מַנְהִיג מוֹשֵׁל וּמַשְׁגִּיחַ, רְאֵה אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל מְרוּדִים מְאֹד. אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ מַעֲמָד וּמַצָּב שֶׁל יִשְׂרָאֵל בָּעֵת הַזֹּאת, הַבֵּט מִשָּׁמַיִם וּרְאֵה כִּי הָיִינוּ לַעַג וָקֶלֶס בַּגּוֹיִם, כִּי נוֹעֲצוּ לֵב יַחְדָּו עָלֶיךָ בְּרִית יִכְרוֹתוּ, כִּי כָל פְּנִימִיּוּת כַּוָּנָתָם בְּכָל גְּזֵרוֹתֵיהֶם הָרָעוֹת רַחֲמָנָא לִצְלָן, הַכֹּל כְּדֵי לְהַרְחִיק יִשְׂרָאֵל חַס וְשָׁלוֹם מִדַּת תּוֹרָתֵנוּ הַקְּדוֹשָׁה, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יוֹדֵעַ צְפוּן לִבָּם. אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ עַד הֵיכָן מַגִּיעַ מַחְשְׁבוֹתָם וַעֲצוֹתֵיהֶם הָרָעוֹת. אֱלֹהִים אַל דֳּמִי לָךְ אַל תֶּחֱרַשׁ וְאַל תִּשְׁקֹט אֵל. כִּי הִנֵּה אוֹיְבֶיךָ יֶהֱמָיוּן וּמְשַׂנְאֶיךָ נָשְׂאוּ רֹאשׁ. עַל עַמְּךָ יַעֲרִימוּ סוֹד וְיִתְיָעֲצוּ עַל צְפוּנֶיךָ. אָמְרוּ לְכוּ וְנַכְחִידֵם מִגּוֹי וְלֹא יִזָּכֵר שֵׁם יִשְׂרָאֵל עוֹד. מָלֵא רַחֲמִים, גְּדוֹל הָעֵצָה וְרַב הָעֲלִילִיָּה, סַכֶּל נָא עֲצַת שׂוֹנְאֵינוּ, וְלֹא תַעֲשֶׂינָה יְדֵיהֶם תֻּשִׁיָּה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, מֵפֵר מַחְשְׁבוֹת עֲרוּמִים וְלֹא תַעֲשֶׂינָה יְדֵיהֶם תֻּשִׁיָּה. וּכְתִיב, יְהֹוָה הֵפִיר עֲצַת גּוֹיִם הֵנִיא מַחְשְׁבוֹת עַמִּים. מַלֵּא פְנֵיהֶם קָלוֹן וִיבַקְשׁוּ שִׁמְךָ יְהֹוָה. וְכָל הַקָּמִים עָלֵינוּ לְרָעָה מְהֵרָה הָפֵר עֲצָתָם וְקַלְקֵל מַחֲשַׁבְתָּם. וְתֵן בְּלִבֵּנוּ חָכְמָה בִּינָה וָדַעַת, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַאֲמִין תָּמִיד בְּהַשְׁגָּחָה הַפְּרָטִית, שֶׁהַכֹּל מִתְנַהֵג בְּהַשְׁגָּחָתְךָ הַפְּרָטִית לְבַד. וְנִזְכֶּה לְהִתְפַּלֵּל וּלְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ תָמִיד, וְנִשְׁתַּתֵּף עַצְמֵנוּ בְּצָרוֹת יִשְׂרָאֵל, וְנִתְפַּלֵּל וְנַעְתִּיר הַרְבֵּה תָמִיד בְּכָל יוֹם עַל צָרוֹת יִשְׂרָאֵל בְּלֵב נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה. וְנִשְׁפֹּךְ לִבֵּנוּ כַמַּיִם נוֹכַח פָּנֶיךָ יְהֹוָה, עַד אֲשֶׁר נוֹרִיד דְּמָעוֹת הַרְבֵּה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת. בִּבְכִי וּבְתַחֲנוּנִים אָבוֹא לְפָנֶיךָ. וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עַל־יְדֵי הַדְּמָעוֹת הַשְׁגָּחָתְךָ עָלֵינוּ, וְעַל־יְדֵי־זֶה תְּרַחֵם עָלֵינוּ מִן הַשָּׁמַיִם, וְתַשְׁגִּיחַ עָלֵינוּ בְּרַחֲמִים וּתְבַטֵּל מֵעָלֵינוּ כָּל הַצָּרוֹת וְכָל הַגְּזֵרוֹת, הֵן אוֹתָם שֶׁכְּבָר נִגְזְרוּ עָלֵינוּ, וְהֵן אוֹתָם שֶׁחֲפֵצִים לִגְזֹר חַס וְשָׁלוֹם, לֹא תְהֵא כָזֹאת בְּיִשְׂרָאֵל. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, כִּי אֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עָלֶיךָ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם. אַתָּה הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ עֲשֵׂה עִמָּנוּ, וַאֲנַחְנוּ לֹא נֵדַע מַה נַּעֲשֶׂה כִּי עָלֶיךָ עֵינֵינוּ. וְתֵן בְּלִבֵּנוּ שֶׁנָּשׁוּב כֻּלָּנוּ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת חִישׁ קַל מְהֵרָה. לֵב טָהוֹר בְּרָא לִי אֱלֹהִים וְרוּחַ נָכוֹן חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי. וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵינוּ גְאֻלָּה שְׁלֵמָה וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ, אָמֵן סֶלָה: EN: Place, Hashem, a guard for my mouth — keep watch over the door of my lips [Psalms 141:3]. And be with my mouth at the time of my speech [Exodus 4:12]; and with my hands at the time of my labor. Guard my soul and save me — let me not be put to shame for I have taken refuge in You [Psalms 25:20]. And help me and save me — that I merit to fulfill the commandment of: You shall love your neighbor as yourself [Leviticus 19:18] — in truth with all my heart and soul and might; that I merit to love each and every one of Israel with my soul and my might and all my heart in truth. And in particular every single day before the prayer — may You grant me merit to accept upon myself this positive commandment; in truth and in perfection as Your good will desires; in such a manner that I merit through this to speak the words of prayer before You in perfection — with great concentration in truth. And may my prayer be a pleasure and acceptance before the Throne of Your glory; and may it ascend and be lifted to be a crown for Your head. And may the verse speedily be fulfilled: Inquire of the peace of Jerusalem — may those who love you be at ease. May there be peace within your ramparts — tranquility within your palaces. For the sake of my brothers and my friends — I shall speak peace within you. For the sake of the House of Hashem our G‑d — I shall seek good for you [Psalms 122:6–9]. Great peace to the lovers of Your Torah — and there is no stumbling for them [Psalms 119:165]. And all your children shall be disciples of Hashem — and great shall be the peace of your children [Isaiah 54:13]. And may they see children's children — peace upon Israel [Psalms 128:6]. Hashem will give strength to His people — Hashem will bless His people with peace [Psalms 29:11]. He Who makes peace in His heights — may He make peace upon us and upon all of Israel; and say: Amen. # Section 142 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/142/ Section 142 קמג Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/142 Segment 3 HE: קמג ד סִיוָן יָ'חִיד הַ'מַּשְׁגִּיחַ וּ'מַנְהִיג הָ'עוֹלָם בְּחֶסֶד וּבְרַחֲמִים גְּדוֹלִים, וְכֹל אֲשֶׁר אַתָּה עוֹשֶׂה עִמָּנוּ בִּכְלָל וּבִפְרָט, הַכֹּל לְטוֹבָה, וַאֲפִלּוּ כָּל הַגָּלֻיּוֹת וְהַצָּרוֹת וְכָל הַהַרְפַּתְקָאוֹת הָעוֹבְרִים עָלֵינוּ בִּכְלָלִיּוּת יִשְׂרָאֵל וּבִפְרָטִיּוּת עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד, הַכֹּל לְטוֹבָה גְּדוֹלָה, כִּי כַוָּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה לְטוֹבָה תָמִיד. אֲבָל בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, מֵעֹצֶם חֶשְׁכַת הַגָּלוּת, אֲשֶׁר אָנוּ שְׁרוּיִם בֵּין הָעֲכּוּ"ם, נִתְעַרְבֵּב וְנִתְבַּלְבֵּל דַּעְתֵּנוּ, עַד אֲשֶׁר אֵין בָּנוּ דַעַת לְהָבִין וְלֵידַע שֶׁכָּל מַה שֶּׁעוֹבֵר עָלֵינוּ, הַכֹּל בָּא בְּהַשְׁגָּחָה פְּרָטִיִּית מֵאִתְּךָ לְטוֹבָתֵנוּ, וְעַל־יְדֵי־זֶה אָנוּ מַרְגִּישִׁין מְאֹד כְּאֵב וּמַכְאוֹב עֹצֶם רִבּוּי צָרוֹתֵינוּ וְגָלוּתֵנוּ, וּמַה נַּעֲשֶׂה, מָרָא דְּעַלְמָא כֹּלָּא, כִּי אֶחָד תָּלוּי בַּחֲבֵרוֹ, כִּי הַגָּלוּת גּוֹרֵם הִסְתַּלְּקוּת הַדַּעַת, וְהִסְתַּלְּקוּת הַדַּעַת גּוֹרֵם הַגָּלוּת, כִּי עִקָּר הַגָּלוּת וְעִקָּר הַצָּרוֹת וְהַצַּעַר שֶׁמַּרְגִּישִׁין מְרִירוּת הַגָּלוּת, הַכֹּל הוּא מֵחֲמַת הִסְתַּלְּקוּת הַדַּעַת, מַה שֶּׁאֵין אָנוּ מְבִינִין וְיוֹדְעִין שֶׁהַכֹּל בְּהַשְׁגָּחָתְךָ לְבַד לְטוֹבוֹתֵינוּ הַנִּצְחִיוֹת, וּלְכַלֵּא הָרֶשַׁע וּלְהָתֵם חַטָּאוֹת וּלְהָבִיא צֶדֶק עוֹלָמִים, כִּי אִם הָיִינוּ שְׁלֵמִים בְּדַעְתֵּנוּ לָדַעַת תָּמִיד בְּדַעַת שָׁלֵם שֶׁהַכֹּל בְּהַשְׁגָּחָתְךָ מֵאִתְּךָ, לֹא הָיִינוּ מַרְגִּישִׁים כְּלָל צַעַר הַגָּלוּת, וְאָז הָיִינוּ שָׁבִים אֵלֶיךָ וְהָיִינוּ מְמַהֲרִים לָצֵאת לְחֵרוּת מֵהַגָּלוּת, אֲבָל מֵחֲמַת חֶשְׁכַת הַגָּלוּת נִלְכְּדוּ כַּמָּה מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, שֶׁנִּדְמֶה לָהֶם כְּאִלּוּ יֵשׁ טֶבַע חַס וְשָׁלוֹם, וְתוֹלִין בַּטֶּבַע, וּמֵחֲמַת זֶה מַרְגִּישִׁין מְרִירוּת הַגָּלוּת, וְעַל־יְדֵי־זֶה מִתְאָרֵךְ הַגָּלוּת כָּל כָּךְ. וְעַתָּה מַה נַּעֲשֶׂה אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, כִּי אָרַךְ עָלֵינוּ הַגָּלוּת וּמָשַׁךְ עָלֵינוּ הַשִּׁעְבּוּד מְאֹד מְאֹד, יוֹם יוֹם נֹאמַר מַה יִּהְיֶה בְּסוֹפֵנוּ, וְעַד מָתַי, וְעַד מָתַי קֵץ הַפְּלָאוֹת. מָתַי תִּמְלֹךְ בְּצִיּוֹן. מָתַי תָּשׁוּב הַמְּלוּכָה לְבֵית דָּוִד. מָתַי תָּשִׁיב יִשְׂרָאֵל אֵלֶיךָ. מָתַי תָּשׁוּב לְאַרְצֵנוּ וּלְבֵית מִקְדָּשֵׁנוּ. עַד אָנָה בְּכִיָּה בְּצִיּוֹן וּמִסְפֵּד בִּירוּשָׁלָיִם. מָתַי תְּרַחֵם עַל כָּל צָרוֹת נַפְשֵׁנוּ וּמְרִירוּתֵנוּ, (וּבִפְרָט עַתָּה בְּעֵת צָרָה הַקָּשָׁה וְהַמָּרָה הַזֹּאת אֲשֶׁר נִגְזְרָה עָלֵינוּ, לִהְיוֹת יְהוּדִי יַעֲלֶה לְמִלְחָמָה אוֹי מִי יָקוּם בָּזֶה. מִי יָכוֹל לְסַפֵּר צָרָה הַמָּרָה הַזֹּאת, כִּי רַע וָמָר, כִּי נָגַע עַד הַנֶּפֶשׁ): EN: Master Segment 4 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, עֶזְרַת אֲבוֹתֵינוּ אַתָּה הוּא מֵעוֹלָם, מָגֵן וּמוֹשִׁיעַ לָהֶם וְלִבְנֵיהֶם אַחֲרֵיהֶם בְּכָל דּוֹר וָדוֹר. תְּשׁוּעָתָם הָיִיתָ לָנֶצַח וְתִקְוָתָם בְּכָל דּוֹר וָדוֹר. חוּס וַחֲמֹל וְרַחֵם עָלֵינוּ גַּם עַתָּה בְּעֵת צָרָה הַגְּדוֹלָה הַזֹּאת, וּתְשַׁבֵּר וּתְבַטֵּל אֶת כָּל הַגְּזֵרָה הַקָּשָׁה הַזֹּאת שֶׁנִּגְזְרָה עָלֵינוּ, וְכָל הַגְּזֵרוֹת קָשׁוֹת שֶׁרוֹצִים לִגְזֹר חַס וְשָׁלוֹם, כִּי מִי יוּכַל לִסְבֹּל צָרוֹת כָּאֵלֶּה רַחֲמָנָא לִצְלָן, כִּי כֻלָּם נוֹגְעִים בְּדַת תּוֹרַת יִשְׂרָאֵל הַקְּדוֹשָׁה. אוֹי, מַה נַּעֲשֶׂה, לְהֵיכָן נִבְרַח, לְהֵיכָן נָנוּס לְעֶזְרָה, אוֹי, אוֹי, אוֹי וַאֲבוֹי, מִי יִתֵּן רֹאשֵׁנוּ מַיִם וְעֵינֵינוּ מְקוֹר דִּמְעָה וְנִבְכֶּה יוֹמָם וָלַיְלָה עַל מְרִירוּת צָרוֹתֵינוּ, אֲשֶׁר הִגִּיעָנוּ בְּאַחֲרִית הַיָּמִים הָאֵלֶּה, אֲשֶׁר טוֹב מָוֶת מֵחַיִּים. בַּבֹּקֶר נֹאמַר מִי יִתֵּן עֶרֶב, וּבַעֶרֶב נֹאמַר מִי יִתֵּן בֹּקֶר מִפַּחַד לְבָבֵנוּ. אוֹי, אוֹי וַאֲבוֹי, אוֹי מֶה הָיָה לָנוּ. מַה נֹּאמַר מַה נְּדַבֵּר וּמַה נִּצְטַדָּק הָאֱלֹהִים מָצָא אֶת עֲוֹנֵינוּ. צַדִּיק אַתָּה יְהֹוָה וְיָשָׁר מִשְׁפָּטֶיךָ, אֲבָל אַיֵּה רַחֲמָנוּתְךָ וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, וְאַיֵּה זְכוּת וְכֹחַ אֲבוֹתֵינוּ וְרַבּוֹתֵינוּ קְדוֹשִׁים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ הֵמָּה. לַמְּדֵנוּ וְהוֹרֵנוּ, אֵיךְ לְהַמְּשִׁיךְ הַדַּעַת עָלֵינוּ גַּם עַתָּה לֵידַע וּלְהַאֲמִין שֶׁהַכֹּל בְּהַשְׁגָּחָתְךָ לְטוֹבָה, (מֵאַחַר שֶׁלְּפִי קָט שִׂכְלֵנוּ נִרְאָה שֶׁרוֹצִים לְהַעֲבִיר כָּל כָּךְ נְפָשׁוֹת עַל דָת יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר הוּא חַיֵּינוּ וְכָל תִקְוָתֵנוּ וּמִבְטָחֵנוּ בְּכָל הַצָּרוֹת וְהַיִּסּוּרִים שֶׁעוֹבְרִים עָלֵינוּ רַחֲמָנָא לִצְלָן מֵעָתָּה): EN: And have mercy upon us and teach us the true path of how to lament and to mourn the destruction of the Beis Ha'Mikdash at every time; and in particular every single night at the actual midnight [chatzos]; and in the days of between the straits [bein ha'metzarim]; and in particular on Tisha b'Av — to say Eichah and Kinos with a broken and crushed heart in truth and to its very truth; and to pour out our hearts like water before the face of Hashem; to put our mouth in the dust — perhaps there is hope [Lamentations 3:29]; to dash our heads against the walls of our homes because of the immensity of the multitude of our troubles in general and in particular. For this how many years — our city has been destroyed and our Beis Ha'Mikdash has been desolated and the honor has been taken from the house of our lives; and every single day its trouble is more than its fellow. And in particular now — for harsh and strange decrees have gone out against Israel that cannot be endured; and our lives hang in the balance from the fear in our hearts — from the other harsh decrees that have been heard; that they seek to decree, G‑d forbid — G‑d save us. Alas what has happened to us. Full of mercy — help us that we feel the troubles of Israel and the troubles of our own souls in our heart well; until we merit to break our heart before You in truth; and to pour out our heart like water before Your face — Hashem of hosts — in truth: concerning the greatness of our transgressions and the multitude of our iniquities and the immensity of our stubbornness; which have lengthened our exile and caused us all our troubles. Let us lift our heart with our hands toward the G‑d in the heavens [Lamentations 3:41]. May we grasp the faith of our holy fathers — to cry out and to call out with a great and bitter cry. May we wander through the markets and the streets and pray and entreat and cry out and supplicate to Hashem G‑d Most High; until Hashem looks down and sees from the Heavens; until You arouse Your mercies upon us; and comfort us speedily and redeem us and ransom us from all the sufferings and all the troubles — in general and in particular. And may You illuminate upon us even now a wondrous illumination from our righteous Mashiach; in such a manner that he sweetens even now all the judgments from upon us — in general and in particular; and nullifies all the troubles and all the sufferings and all the decrees that are not good from upon us and from all of Israel; and may he illuminate upon us the light of truth at every time; and may he repair us always with new and wondrous repairs. And may he make known and clarify for us all the doubts and all the difficult questions [ibba'ayos] and all the divisions of counsel. And may we always merit to complete counsel in truth and to its very truth; in such a manner that we merit to return to You speedily in truth and with a whole heart; and to engage in Torah and prayer and commandments and good deeds all the days of our lives. And may You guard us and save us always from all manner of sins and iniquities and transgressions of the world; and may we not deviate from Your will right or left. And may Your mercies be aroused toward Your children; and may You bring us our righteous Mashiach speedily; and may he redeem us with a complete redemption — an eternal redemption. And then may he repair for us the aspect of teiku [the unresolved question] in the ultimate repair — in ultimate perfection; and may the letter Nun be drawn from the Kinos [lamentations] to teiku and from teiku may tikkun [repair] be made. And may all the Kinos be nullified from the world — and may the Kinos be transformed into tikkun. Full of mercy — Master of salvations; Master of consolations: console us please from all our troubles; and help us in all our matters and our desires; and spread over us the Sukkah of Your peace; and set us right through good counsel from before You; and save us speedily for Your Name's sake. Grant us merit to the truth and to its very truth; rescue me and all of Israel from doubts and division of counsel that prevent and confuse greatly from Your service. Grant us merit to complete and true counsel at every time; in such a manner that I merit to return to You in truth and to be as Your good will desires from now and forever. Amen Selah. Segment 5 HE: מָלֵא רַחֲמִים, הַבִּיטָה בְעָנְיֵנוּ, כִּי רַבּוּ מַכְאוֹבֵינוּ וְצָרוֹת לְבָבֵינוּ. הַבִּיטָה וּרְאֵה לְמִי עוֹלַלְתָּ כֹּה. הַבִּיטָה וּרְאֵה כִּי אֵין בָּנוּ כֹחַ וָדַעַת אֲפִלּוּ לְסַדֵּר תְּפִלּוֹתֵינוּ לְפָנֶיךָ כָּרָאוּי, כִּי דַלִּים וְרֵקִים אֲנַחְנוּ, דַּלִּים מִדַּעַת וּמִמַּעֲשִׂים טוֹבִים, וּמְלֵאִים חֵטְא וְעָוֹן. (אֲבָל אַף־עַל־פִּי־כֵן אָנוּ מְרוּצִים לָמוּת וּלֶהַרֵג עַל קִדּוּשׁ שְׁמֶךָ בְּכָל יוֹם וְלֹא לְבַטֵּל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל מִדַּת תּוֹרָתֵנוּ הַקְּדוֹשָׁה, אוֹי לְעֵינֵינוּ שֶׁיִּרְאוּ שֶׁמְּגַלְּחִין לְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל בְּעַל כָּרְחוֹ פֵּאוֹת רֹאשׁוֹ וּזְקָנוֹ, וּמֻכְרָח אַחַר זֶה בְּעַצְמוֹ לְגַלֵּחַ אוֹתָם בְּכָל עֵת, אוֹי לַפֶּה שֶׁיִּצְטָרֵךְ לֶאֱכוֹל מַאֲכָלוֹת אֲסוּרוֹת, אוֹי לְרַגְלֵי יִשְׂרָאֵל הַקְּדוֹשִׁים שֶּׁיִּצְטָרְכוּ לֵילֵךְ בְּשַׁבָּת וְיוֹם טוֹב קוֹדֶשׁ חוּץ לַתְּחוּם, אוֹי לִידֵי יִשְׂרָאֵל הַקְּדוֹשִׁים שֶּׁיִּצְטָרְכוּ לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה בְּשַׁבָּת לְצַחְצֵחַ כְּלֵי זֵינָם חַס וְשָׁלוֹם, וּשְׁאָרֵי מְלָאכוֹת וּשְׁאָרֵי עֲבֵרוֹת שֶׁיִּהְיוּ מֻכְרָחִים לַעֲשׂוֹת חַס וְשָׁלוֹם, וּמִי יוֹדֵעַ אִם יוּכְלוּ לַעֲמוֹד בְּנִסָּיוֹן לְהִשָּׁאֵר בְּהָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁהִיא אֱמוּנַת יִשְׂרָאֵל, וּלְקַיֵּם עַל־כָּל־פָּנִים מַה שֶׁיּוּכְלוּ לְקַיֵּם, אוֹי מִי יוּכַל לַעֲמוֹד בְּזֶה, אוֹי עַל נַפְשׁוֹתֵינוּ, אוֹי עַל יָמֵינוּ וּשְׁנוֹתֵינוּ אֵלֶּה, אוֹי לָנוּ כִּי שֻׁדָּדְנוּ, אוֹי, אוֹי, אוֹי, נִבְטוֹשׁ רֵישָׁא בְּכוֹתְלֵי דְּבֵיתָא, וְשַׂק וָאֵפֶר יֻצַּע לָרַבִּים, נִתַן בֶּעָפָר פִּינוּ אוּלַי יֵשׁ תִּקְוָה, אוּלַי יֵשׁ תִּקְוָה): EN: Master of the Universe — Master of peace; King to Whom the peace belongs: do what You shall do through Your abundant mercies and Your awesome wonders; in such a manner that You nullify all manner of dispute from the world; and draw great and wondrous peace in the world — in such a manner that the speech may go out from the exile; and may You open our mouths always — that we merit to speak many good holy words before You in Torah and prayer day and night. O Lord — open my lips; and my mouth shall declare Your praise [Psalms 51:17]. May my mouth be filled with Your praise — all the day Your glory [Psalms 71:8]. The praise of Hashem my mouth shall speak — and may all flesh bless His holy Name forever and ever [Psalms 145:21]. Segment 6 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים זְכֹר רַחֲמֶיךָ יְהֹוָה וַחֲסָדֶיךָ כִּי מֵעוֹלָם הֵמָּה. זְכֹר אֶת כָּל הַהַבְטָחוֹת שֶׁהִבְטַחְתָּנוּ מִימוֹת אַבְרָהָם אָבִינוּ עַד הֵנָּה. זְכֹר אֶת כָּל הַצַּדִּיקִים שֶׁהָיוּ בְּכָל הַדּוֹרוֹת מֵאָז וְעַד עָתָּה. זְכֹר אֶת כָּל הַקְּדוֹשִׁים שֶׁנֶּהֶרְגוּ עַל קְדֻשַּׁת שְׁמֶךָ בְּיִסּוּרִים קָשִׁים וּמָרִים. זְכֹר וּרְאֵה אֶת כָּל הַדְּמָעוֹת שֶׁנִּשְׁפְּכוּ עַל צָרוֹת יִשְׂרָאֵל מֵאָז וְעַד עָתָּה. זְכֹר אֶת בָּנֶיךָ הַשְּׁרוּיִם בְּגָלוּת בֵּין הָעֲכּוּ"ם, וְהַמְשֵׁךְ עָלֵינוּ הַשְׁגָּחָתְךָ הַשְּׁלֵמָה וְהוֹצֵא אוֹתָנוּ מִדֶּרֶךְ הַטֶּבַע לְגַמְרֵי. וְנִזְכֶּה כֻלָּנוּ עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל לֵידַע וּלְהָבִין וּלְהַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה שֶׁהַכֹּל בְּהַשְׁגָּחָתְךָ לְבַד. וְתִמָּלֵא עָלֵינוּ רַחֲמִים, וְתוֹצִיאֵנוּ וְתִפְדֵּנוּ וְתִגְאָלֵנוּ מִכָּל הַצָּרוֹת וּמִכָּל הַגָּלֻיּוֹת, וְתַמְשִׁיךְ הַהַשְׁגָּחָה מִסּוֹף הָעוֹלָם וּמִקֵּץ הָאַחֲרוֹן. וְעַל־יְדֵי־זֶה תַּעֲשֶׂה סוֹף וָקֵץ וּגְמַר וְכִלָּיוֹן מִכָּל הָעֲכּוּ"ם הָרְשָׁעִים הַמְּצֵרִים לָנוּ, וּתְשַׁבֵּר וּתְבַטֵּל כָּל הַגְּזֵרוֹת קָשׁוֹת מֵעָלֵינוּ, הֵן אוֹתָן שֶׁכְּבָר נִגְזְרוּ, הֵן אוֹתָן שֶׁרוֹצִים לִגְזֹר, (בִּפְרָט עוֹצֶם הַצָּרָה הַזֹּאת שֶׁכְּבָר נִגְזְרָה, לִיקָח בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְאַנְשֵׁי חָיִל לְמִלְחַמְתָּם חַס וְשָׁלוֹם): EN: Have mercy upon me for Your Name's sake; and grant me merit from now — to guard the speech and the conversation; that I not speak any word or any conversation that is not as Your will desires, G‑d forbid. For You form mountains and create the wind; and tell man what is his speech [Amos 4:13]; and even casual conversation between a man and his wife — You tell man at the time of judgment [Chagigah 5b]. Alas for us from the day of judgment; alas for us from the day of rebuke. Have mercy upon me from now for Your Name's sake; and guard me and save me from conversation and speech that is not as Your will desires. And forgive and pardon and atone for me for all the blemishes I blemished in the speech and the conversation from the day of my existence until now; and may You fill all the Names that I blemished in Your great Name. Segment 8 HE: ה סִיוָן רַחֵם רַחֵם עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל וּבַטֵּל אוֹתָם מֵעָלֵינוּ מְהֵרָה, כִּי אַתָּה רַב לְהוֹשִׁיעַ, וְאֵין מַעְצוֹר לַיהֹוָה לְהוֹשִׁיעַ אֲפִלּוּ אַחַר גְּזַר דִּין לְמַעְלָה וּלְמַטָּה. וּכְשֵׁם שֶׁחָמַלְתָּ עָלֵינוּ וְהוֹשַׁעְתָּ אוֹתָנוּ בִּימֵי מָרְדְּכַי וְאֶסְתֵּר וְהָפַכְתָּ מִיָּגוֹן לְשִׂמְחָה וּמֵאֵבֶל לְיוֹם טוֹב, כֵּן תַּחְמֹל עָלֵינוּ גַּם בָּעֵת הַמָּרָה הַזֹּאת, וּתְבַטֵּל הַצָּרָה וְהַגְּזֵרָה הַזֹּאת מֵעָלֵינוּ. וְכָל הַצָּרוֹת וְהַגְּזֵרוֹת שֶׁרוֹצִים לִגְזֹר חַס וְשָׁלוֹם, כֻּלָּם תַּעַקְרֵם וּתְשַׁבְּרֵם וּתְבַטְּלֵם בְּבִטּוּל גָּמוּר, וְתַהֲפֹךְ הַכֹּל לְטוֹבָה וְתַטֵּה (לֵב הַמַּלְכוּת שָׂרָיו וְיוֹעֲצָיו) לֵב הַקֵּיסָר יָרוּם הוֹדוֹ וְהַשָּׂרִים וְהַיּוֹעֲצִים עָלֵינוּ לְטוֹבָה, וְתִגְזֹר עָלֵינוּ גְּזֵרוֹת טוֹבוֹת בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת: EN: Place, Hashem, a guard for my mouth — keep watch over the door of my lips [Psalms 141:3]. And be with my mouth at the time of my speech [Exodus 4:12]; and with my hands at the time of my labor. Guard my soul and save me — let me not be put to shame for I have taken refuge in You [Psalms 25:20]. And help me and save me — that I merit to fulfill the commandment of: You shall love your neighbor as yourself [Leviticus 19:18] — in truth with all my heart and soul and might; that I merit to love each and every one of Israel with my soul and my might and all my heart in truth. And in particular every single day before the prayer — may You grant me merit to accept upon myself this positive commandment; in truth and in perfection as Your good will desires; in such a manner that I merit through this to speak the words of prayer before You in perfection — with great concentration in truth. And may my prayer be a pleasure and acceptance before the Throne of Your glory; and may it ascend and be lifted to be a crown for Your head. And may the verse speedily be fulfilled: Inquire of the peace of Jerusalem — may those who love you be at ease. May there be peace within your ramparts — tranquility within your palaces. For the sake of my brothers and my friends — I shall speak peace within you. For the sake of the House of Hashem our G‑d — I shall seek good for you [Psalms 122:6–9]. Great peace to the lovers of Your Torah — and there is no stumbling for them [Psalms 119:165]. And all your children shall be disciples of Hashem — and great shall be the peace of your children [Isaiah 54:13]. And may they see children's children — peace upon Israel [Psalms 128:6]. Hashem will give strength to His people — Hashem will bless His people with peace [Psalms 29:11]. He Who makes peace in His heights — may He make peace upon us and upon all of Israel; and say: Amen. Segment 9 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מֶלֶךְ מַנְהִיג מוֹשֵׁל וּמַשְׁגִּיחַ, רְאֵה אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל מְרוּדִים מְאֹד. אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ מַעֲמָד וּמַצָּב שֶׁל יִשְׂרָאֵל בָּעֵת הַזֹּאת, הַבֵּט מִשָּׁמַיִם וּרְאֵה כִּי הָיִינוּ לַעַג וָקֶלֶס בַּגּוֹיִם, כִּי נוֹעֲצוּ לֵב יַחְדָּו עָלֶיךָ בְּרִית יִכְרוֹתוּ, כִּי כָל פְּנִימִיּוּת כַּוָּנָתָם בְּכָל גְּזֵרוֹתֵיהֶם הָרָעוֹת רַחֲמָנָא לִצְלָן, הַכֹּל כְּדֵי לְהַרְחִיק יִשְׂרָאֵל חַס וְשָׁלוֹם מִדַּת תּוֹרָתֵנוּ הַקְּדוֹשָׁה, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יוֹדֵעַ צְפוּן לִבָּם. אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ עַד הֵיכָן מַגִּיעַ מַחְשְׁבוֹתָם וַעֲצוֹתֵיהֶם הָרָעוֹת. אֱלֹהִים אַל דֳּמִי לָךְ אַל תֶּחֱרַשׁ וְאַל תִּשְׁקֹט אֵל. כִּי הִנֵּה אוֹיְבֶיךָ יֶהֱמָיוּן וּמְשַׂנְאֶיךָ נָשְׂאוּ רֹאשׁ. עַל עַמְּךָ יַעֲרִימוּ סוֹד וְיִתְיָעֲצוּ עַל צְפוּנֶיךָ. אָמְרוּ לְכוּ וְנַכְחִידֵם מִגּוֹי וְלֹא יִזָּכֵר שֵׁם יִשְׂרָאֵל עוֹד. מָלֵא רַחֲמִים, גְּדוֹל הָעֵצָה וְרַב הָעֲלִילִיָּה, סַכֶּל נָא עֲצַת שׂוֹנְאֵינוּ, וְלֹא תַעֲשֶׂינָה יְדֵיהֶם תֻּשִׁיָּה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, מֵפֵר מַחְשְׁבוֹת עֲרוּמִים וְלֹא תַעֲשֶׂינָה יְדֵיהֶם תֻּשִׁיָּה. וּכְתִיב, יְהֹוָה הֵפִיר עֲצַת גּוֹיִם הֵנִיא מַחְשְׁבוֹת עַמִּים. מַלֵּא פְנֵיהֶם קָלוֹן וִיבַקְשׁוּ שִׁמְךָ יְהֹוָה. וְכָל הַקָּמִים עָלֵינוּ לְרָעָה מְהֵרָה הָפֵר עֲצָתָם וְקַלְקֵל מַחֲשַׁבְתָּם. וְתֵן בְּלִבֵּנוּ חָכְמָה בִּינָה וָדַעַת, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַאֲמִין תָּמִיד בְּהַשְׁגָּחָה הַפְּרָטִית, שֶׁהַכֹּל מִתְנַהֵג בְּהַשְׁגָּחָתְךָ הַפְּרָטִית לְבַד. וְנִזְכֶּה לְהִתְפַּלֵּל וּלְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ תָמִיד, וְנִשְׁתַּתֵּף עַצְמֵנוּ בְּצָרוֹת יִשְׂרָאֵל, וְנִתְפַּלֵּל וְנַעְתִּיר הַרְבֵּה תָמִיד בְּכָל יוֹם עַל צָרוֹת יִשְׂרָאֵל בְּלֵב נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה. וְנִשְׁפֹּךְ לִבֵּנוּ כַמַּיִם נוֹכַח פָּנֶיךָ יְהֹוָה, עַד אֲשֶׁר נוֹרִיד דְּמָעוֹת הַרְבֵּה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת. בִּבְכִי וּבְתַחֲנוּנִים אָבוֹא לְפָנֶיךָ. וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עַל־יְדֵי הַדְּמָעוֹת הַשְׁגָּחָתְךָ עָלֵינוּ, וְעַל־יְדֵי־זֶה תְּרַחֵם עָלֵינוּ מִן הַשָּׁמַיִם, וְתַשְׁגִּיחַ עָלֵינוּ בְּרַחֲמִים וּתְבַטֵּל מֵעָלֵינוּ כָּל הַצָּרוֹת וְכָל הַגְּזֵרוֹת, הֵן אוֹתָם שֶׁכְּבָר נִגְזְרוּ עָלֵינוּ, וְהֵן אוֹתָם שֶׁחֲפֵצִים לִגְזֹר חַס וְשָׁלוֹם, לֹא תְהֵא כָזֹאת בְּיִשְׂרָאֵל. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, כִּי אֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עָלֶיךָ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם. אַתָּה הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ עֲשֵׂה עִמָּנוּ, וַאֲנַחְנוּ לֹא נֵדַע מַה נַּעֲשֶׂה כִּי עָלֶיךָ עֵינֵינוּ. וְתֵן בְּלִבֵּנוּ שֶׁנָּשׁוּב כֻּלָּנוּ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת חִישׁ קַל מְהֵרָה. לֵב טָהוֹר בְּרָא לִי אֱלֹהִים וְרוּחַ נָכוֹן חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי. וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵינוּ גְאֻלָּה שְׁלֵמָה וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ, אָמֵן סֶלָה: EN: Place, Hashem, a guard for my mouth — keep watch over the door of my lips [Psalms 141:3]. And be with my mouth at the time of my speech [Exodus 4:12]; and with my hands at the time of my labor. Guard my soul and save me — let me not be put to shame for I have taken refuge in You [Psalms 25:20]. And help me and save me — that I merit to fulfill the commandment of: You shall love your neighbor as yourself [Leviticus 19:18] — in truth with all my heart and soul and might; that I merit to love each and every one of Israel with my soul and my might and all my heart in truth. And in particular every single day before the prayer — may You grant me merit to accept upon myself this positive commandment; in truth and in perfection as Your good will desires; in such a manner that I merit through this to speak the words of prayer before You in perfection — with great concentration in truth. And may my prayer be a pleasure and acceptance before the Throne of Your glory; and may it ascend and be lifted to be a crown for Your head. And may the verse speedily be fulfilled: Inquire of the peace of Jerusalem — may those who love you be at ease. May there be peace within your ramparts — tranquility within your palaces. For the sake of my brothers and my friends — I shall speak peace within you. For the sake of the House of Hashem our G‑d — I shall seek good for you [Psalms 122:6–9]. Great peace to the lovers of Your Torah — and there is no stumbling for them [Psalms 119:165]. And all your children shall be disciples of Hashem — and great shall be the peace of your children [Isaiah 54:13]. And may they see children's children — peace upon Israel [Psalms 128:6]. Hashem will give strength to His people — Hashem will bless His people with peace [Psalms 29:11]. He Who makes peace in His heights — may He make peace upon us and upon all of Israel; and say: Amen. # קמד URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/143/ Section 143 קמד Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/143 Segment 2 HE: קמד אֱלֹהִים בְּשִׁמְךָ הוֹשִׁיעֵנִי וּבִגְבוּרָתְךָ תְדִינֵנִי. לְמַעַן שִׁמְךָ יְהֹוָה תְּחַיֵּנִי בְּצִדְקָתְךָ תּוֹצִיא מִצָּרָה נַפְשִׁי. לֹא לָנוּ יְהֹוָה לֹא לָנוּ כִּי לְשִׁמְךָ תֵּן כָּבוֹד עַל חַסְדְּךָ וְעַל אֲמִתֶּךָ. וְאַתָּה אֱלֹהִים אֲדֹנָי עֲשֵׂה אִתִּי לְמַעַן שְׁמֶךָ כִּי טוֹב חַסְדְּךָ הַצִּילֵנִי. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ דְּעַלְמָא כֹּלָּא, אֱלֹהֵי כָּל הַצַּדִּיקִים, אֱלֹהֵי (כָּל) יִשְׂרָאֵל, לַמְּדֵנוּ וְהוֹרֵנוּ מַה נַּעֲשֶׂה עַתָּה, אֵיךְ נִצְעַק עַתָּה, אֵיךְ נִתְפַּלֵּל וְנִתְחַנֵּן עַתָּה, (אַחֲרֵי אֲשֶׁר כְּבָר יָצְאָה הַגְּזֵרָה לִיקַח בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְחַיִל לַמִּלְחָמָה, וּכְבָר נִתְקַיְּמָה הַגְּזֵרָה רָעָה וְנִתְפְּסוּ כַּמָּה נַפְשׁוֹת יִשְׂרָאֵל וְנִמְסְרוּ בִּידֵיהֶם כְּתוֹא מִכְמַר, וּכְבָר גִּלְּחוּ פְּאֵר רֹאשָׁם וּזְקָנָם, וּמְעַנִּים אוֹתָם בְּכַמָּה מִינֵי עִנּוּיִים בְּגוּף וְנֶפֶשׁ, וְכַמָּה דְּמָעוֹת וְדָמִים נִשְׁפַּךְ מֵהֶם וּמִקְּרוֹבֵיהֶם וּמִשְּׁאָר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַל זֶה, אוֹי לַעֵינַיִם שֶׁכָּךְ רוֹאוֹת, אוֹי לְאָזְנַיִם שֶׁכָּךְ שׁוֹמְעוֹת). אוֹי לָנוּ עַל שִׁבְרֵנוּ נַחְלָה מַכּוֹתֵינוּ. אוֹי מִי יַעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ, אוֹי לִי וַי לִי, כִּי לִבִּי קָשֶׁה כָּאֶבֶן, אֲשֶׁר אֲנִי יָכֹל עֲדַיִן לְהִתְאַווֹת לַאֲכִילָה וּשְׁתִיָּה וּשַׁאֲרֵי תַּאֲווֹת. אוֹי, מָה אוֹמַר מָה אֲדַבֵּר מָה אֶצְטַדָּק, שֶׁגַּם בְּעֵת צָרָה וּמְצוּקָה כָּזֹאת וּפְחָדִים כָּאֵלֶּה רַחֲמָנָא לִצְלָן, עֲדַיִן אֵינִי זוֹכֶה לָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּרָאוּי, וַעֲדַיִן נִדְמֶה לִי כְּאִלּוּ אֵינִי בְּיָדִי חַס וְשָׁלוֹם. אוֹי, אוֹי, אוֹי וַאֲבוֹי, אוֹי לִי עַל צָרוֹת נַפְשִׁי, אוֹי לִי עַל צָרוֹת יִשְׂרָאֵל, אוֹי לִי וַי לִי, כְּשֶׁאֲנִי מַרְגִּישׁ מְעַט בְּלִבִּי מְרִירוּת הַצָּרָה. אוֹי וּמַר לִי כְּשֶׁאֵינִי מַרְגִּישׁ בְּלִבִּי כְּלָל צָרוֹת יִשְׂרָאֵל, כִּי אֲנִי רוֹאֶה רִחוּקִי מִמְּךָ כָּל־כָּךְ וְקַשְׁיוּת לִבִּי וּבִלְבּוּל דַּעְתִּי, עַד שֶׁאֵינִי מַרְגִּישׁ בְּלִבִּי צָרוֹת יִשְׂרָאֵל מָרוֹת וְקָשׁוֹת וּגְדוֹלוֹת כָּאֵלֶּה, צָרוֹת בִּכְלָל וּבִפְרָט עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל בְּגוּף וָנֶפֶשׁ וּמָמוֹן, אֲשֶׁר הָיָה רָאוּי שֶׁיִּהְיוּ נִמְאָסִים כָּל הַתַּאֲווֹת וְכָל עִסְקֵי עוֹלָם הַזֶּה לְגַמְרֵי, אִם הָיִינוּ מַרְגִּישִׁים הַצָּרוֹת בְּלִבֵּנוּ הֵיטֵב. אוֹי, אוֹי, הֵיכָן אֲנִי בָּעוֹלָם, אוֹי, אוֹי לָנוּ מַה שֶּׁהִגִּיעַ לָנוּ בְּיָמֵינוּ, אוֹי, אוֹי, אוֹי, אֵיךְ לוֹקְחִין קוֹל וְדִבּוּר כָּזֶה לִשְׁאֹג וְלִצְעֹק וּלְהִתְחַנֵּן עַל צָרוֹת כָּאֵלֶּה, אוֹי, אוֹי, מַה נֹּאמַר וּמַה נְּדַבֵּר וּמַה נִּצְטַדָּק: EN: Singular One Who watches over and directs the world with lovingkindness and great mercy: all that You do with us — in general and in particular — is all for good. And even all the exiles and the troubles and all the adventures that pass over us — in the general collective of Israel and in particular upon each and every individual — it is all for great good; for Your holy intent is always for good. But through our many iniquities — because of the immensity of the darkness of the exile; in which we dwell among the nations: our mind has become confused and muddled; until we have no knowledge to understand and to know that all that befalls us is all directed by Your specific providence [hashgachah peratis] from You — for our good. And because of this we feel greatly the pain and the hurt — the immensity of the multitude of our troubles and our exile. And what shall we do — Master of all worlds — for one depends upon the other: for the exile causes the withdrawal of the da'as; and the withdrawal of the da'as causes the exile. For the main exile and the main troubles and the distress that one feels the bitterness of the exile — it is all because of the withdrawal of the da'as: that we do not understand and do not know that everything is by Your providence alone — for our eternal good; to end wickedness and to finish sin and to bring everlasting righteousness [Daniel 9:24]. For had we been complete in our da'as — always knowing with complete knowledge that everything is by Your providence from You — we would not feel the grief of the exile at all; and then we would have returned to You and hastened to go out to freedom from the exile. But because of the darkness of the exile — some among the children of Your people Israel were caught; and it seemed to them as if there were nature, G‑d forbid; and they attached themselves to the nature. And because of this they felt the bitterness of the exile; and through this the exile has lengthened so greatly. And now what shall we do — our Father in Heaven? For the exile has lengthened upon us and the servitude has greatly prolonged; each day we say: what shall be our end; and until when; and until when — what is the end of the wonders [Daniel 12:6]. When will You reign in Zion? When will the kingdom return to the house of David? When will You return Israel to You? When will You return to our Land and to our Beis Ha'Mikdash? How long is crying in Zion and lamentation in Jerusalem? When will You have mercy upon all the troubles of our soul and our bitterness? (And in particular now in this harsh and bitter time of distress that has been decreed upon us — that a Jewish man shall go to war: alas — who can arise in this? Who can describe this bitter trouble; for it is evil and bitter; for it touches the very soul.) Segment 4 HE: ו סִיוָן רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַחֲמָן מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם עַל דּוֹר הֶעָנִי הַזֶּה, הִתְרַצֶּה וְהִתְפַּיֵּס לְדוֹר עָנִי כִּי אֵין עוֹזֵר. רְאֵה עָנְיֵנוּ וַעֲמָלֵנוּ, כִּי אֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן, כִּי אִם עָלֶיךָ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, וְעַל כֹּחַ וּזְכוּת אֲבוֹתֵינוּ וְרַבּוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ הֵמָּה, עֲשֵׂה לְמַעֲנָם וּלְמַעַן הֲרוּגִים עַל שֵׁם קָדְשֶׁךָ, וּבִפְרָט לְמַעַן עֲשָׂרָה הֲרוּגֵי מַלְכוּת שֶׁהֵם רַבִּי עֲקִיבָא וַחֲבֵרָיו, שֶׁנֶּהֶרְגוּ עַל קְדֻשַּׁת שִׁמְךָ בְּיִסּוּרִים קָשִׁים וּמָרִים וְעִנּוּיִים גְּדוֹלִים מְאֹד, וְיָצְאָה נִשְׁמָתָם בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה עַל קִדּוּשׁ שְׁמֶךָ. זְכֹר אֶת כָּל הַהֲרוּגִים הַקְּדוֹשִׁים שֶׁנֶּהֶרְגוּ עַל קְדֻשַּׁת שִׁמְךָ בְּעִנּוּיִים קָשִׁים וּמָרִים מִיּוֹם הַחֻרְבָּן עַד הֵנָּה. זְכֹר אֶת הַמְּסִירַת נֶפֶשׁ בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת שֶׁל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר מָסְרוּ נַפְשָׁם בֶּאֱמֶת בְּכָל עֵת וּבְכָל יוֹם עַל קִדּוּשׁ שְׁמֶךָ. וּבִפְרָט הַמְּסִירַת נֶפֶשׁ בֶּאֱמֶת שֶׁל גְּדוֹלֵי הַדּוֹר בְּחִירֵי הַצַּדִּיקִים, אֲשֶׁר מָסְרוּ שְׁמָם שֶׁהוּא נַפְשָׁם עַל קִדּוּשׁ שְׁמֶךָ, וּבִטְּלוּ כְבוֹדָם וּמָסְרוּ שְׁמָם וּפִרְסוּמָם, וְקִבְּלוּ עַל עַצְמָם כָּל הַבִּזְיוֹנוֹת שֶׁבָּעוֹלָם וּבוּשׁוֹת וְחֶרְפּוֹת וּשְׁפִיכוּת דָּמִים הַרְבֵּה, וְהַכֹּל לְמַעַן שִׁמְךָ וּלְמַעַן יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, כְּדֵי לְכַפֵּר עַל בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וּלְהַצִּילָם מִכָּל הַגְּזֵרוֹת וּמִכָּל הַצָּרוֹת. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יָדַעְתָּ כִּי אֵין בִּי כֹחַ וָדַעַת לְסַדֵּר תְּפִלָּתִי כָּרָאוּי לְפָנֶיךָ עַל צָרוֹת יִשְׂרָאֵל גְּדוֹלוֹת וְקָשׁוֹת כָּאֵלֶּה, וּבִפְרָט בְּעִנְיָן הַנּוֹרָא הַזֶּה שֶׁל מְסִירַת שְׁמָם וּפִרְסוּמָם שֶׁל הַצַּדִּיקֵי־אֱמֶת שֶׁהוּא מְסִירַת נֶפֶשׁ מַמָּשׁ, אֲשֶׁר הֵם דְּבָרִים גְּנוּזִים וּצְפוּנִים וְנִסְתָּרִים מְאֹד. אֲבָל אַתָּה יוֹדֵעַ מַה נַּעֲשָׂה עַתָּה עִמָּנוּ בַּדּוֹרוֹת הָאֵלֶּה, הֵן בִּכְלָל יִשְׂרָאֵל, הֵן בִּפְרָטִיוּת מַה שֶּׁנַּעֲשָׂה עִם כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל בְּכָל יוֹם וָיוֹם. וְאַתָּה יוֹדֵעַ אֶת כָּל מַעֲשֵׂי הַצַּדִּיקֵי־אֱמֶת הָעוֹסְקִים עַתָּה בְּתִקּוּנֵינוּ, אֶת כָּל הַגְּדוֹלוֹת וְהַנּוֹרָאוֹת אֲשֶׁר הֵם עוֹשִׂים בִּשְׁבִילֵנוּ לְהַמְתִּיק כָּל הַדִּינִים וְכָל הַגְּזֵרוֹת מֵעָלֵינוּ, וּלְהַצִּילֵנוּ מִכַּף כָּל אוֹיְבֵינוּ לְהוֹשִׁיעֵנוּ מִכָּל צָרוֹתֵינוּ. חֲמֹל נָא, חוּס נָא, וְרַחֵם וְהוֹשִׁיעָה־נָּא לָנוּ עַתָּה בְּכֹחָם וּזְכוּתָם בְּעֵת צָרָה הַגְּדוֹלָה וְהַקָּשָׁה הַזֹּאת. לַמְּדֵנוּ אֵיךְ לְסַדֵּר תְּפִלּוֹת וּתְחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת וּצְעָקוֹת וְשַׁוְעוֹת וּזְעָקוֹת לְפָנֶיךָ עַל גְּזֵרָה הָרָעָה הַזֹּאת לְבַטְּלָהּ מֵאִתָּנוּ, וּלְבַטֵּל כָּל שַׁאֲרֵי הַגְּזֵרוֹת שֶׁרוֹצִים לִגְזֹר חַס וְשָׁלוֹם, אוֹי מֶה הָיָה לָנוּ בַּדּוֹר הֶעָנִי הַזֶּה. אוֹי, אוֹי, מַה נַּעֲשֶׂה, לְהֵיכָן נִבְרַח, [גִּיוַואלְד רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, וָואס טוּהט מֶען, גִּיוַואלְד גִּיוַואלְד, אוֹי אוֹי בִּיטֶער, זֵיעֶר בִּיטֶער, מֶען וֵוייסְט גָּאר נִישְׁט וָואס צוּ רֶעדְן, דָאס הַארְץ אִיז זֵייעֶר פַארְשְׁטֵיינֶערְט]: EN: Let us lift our heart with our hands toward the G‑d in the heavens [Lamentations 3:41]. Master of the Universe — Master of the Universe: You are the help of our fathers from eternity; their shield and their savior — and of their children after them in every generation. And so too we trust in You — that You are our life and all our hope and all our support in all the troubles and sufferings that pass over us — G‑d have mercy — from now. Full of mercy — look at our affliction; for our pains have multiplied and the troubles of our heart. Look and see to whom You have done thus. Look and see that there is no power or knowledge in us — even to properly arrange our prayers before You as is fitting; for we are destitute and empty; destitute of knowledge and good deeds; and filled with sin and iniquity. (Yet even so — we are prepared to die and to be killed for the sanctification of Your Name each day; and not to cause one of Israel to abandon the law of our holy Torah; alas for eyes that shall see that someone from Israel has his beard and sidelocks shaved by force; and afterward he himself is compelled to shave them at every time; alas for a mouth that shall be compelled to eat forbidden foods; alas for the holy feet of Israel that shall be compelled to walk on Shabbos and holy Yom Tov outside the boundary; alas for the holy hands of Israel that shall be compelled to do work on Shabbos — to polish their weapons, G‑d forbid; and other labors and other transgressions that they will be compelled to do, G‑d forbid; and who knows whether they will be able to withstand the test — to remain within the holy faith which is the faith of Israel; and to fulfill in any case what they are able to fulfill; alas — who can withstand this; alas upon our souls; alas upon these our days and years; alas for us for we have been robbed; alas, alas, alas — let us dash our head against the walls of our house; and sackcloth and ashes shall be spread for the many; let us place our mouth in the dust — perhaps there is hope; perhaps there is hope.) Segment 5 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, לְמַעַן שִׁמְךָ עֲשֵׂה וְלֹא לָנוּ, רְאֵה עֲמִידָתֵנוּ דַּלִּים וְרֵקִים. חוּסָה עַל כְּבוֹד שְׁמֶךָ. הַבֵּט מִשָּׁמַיִם וּרְאֵה כִּי הָיִינוּ לַעַג וָקֶלֶס בַּגּוֹיִם, כִּי הָעֲכּוּ"ם מִתְלוֹצְצִים מֵאִתָּנוּ בְּכָל יוֹם וְאוֹמְרִים בְּכָל־עֵת אַיֵּה אֱלֹהֵיכֶם. בְּרֶצַח בְּעַצְמוֹתַי חֵרְפוּנִי צוֹרְרָי בְּאָמְרָם אֵלַי כָּל הַיּוֹם אַיֵּה אֱלֹהֶיךָ. יְהֹוָה מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם עָלֵינוּ וְקַבֵּל תַּחֲנוּנֵינוּ, עֲנֵנוּ יְהֹוָה עֲנֵנוּ כִּי בְצָרָה גְּדוֹלָה אֲנָחְנוּ, צָרָה גְּדוֹלָה אֲשֶׁר כָּמֹהוּ לֹא נִהְיָיתָה וְכָמֹהוּ לֹא תוֹסִיף, רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ כִּי אֵין בָּנוּ כֹחַ לְרַצּוֹתְךָ, רַק בְּשִׁמְךָ בָּאנוּ אֵלֶיךָ, אָתָאנוּ עַל שִׁמְךָ יְהֹוָה עֲשֵׂה לְמַעַן שְׁמֶךָ, הוֹשִׁיעֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ וְקַבְּצֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ מִן הַגּוֹיִם לְהוֹדוֹת לְשֵׁם קָדְשֶׁךָ לְהִשְׁתַּבֵּחַ בִּתְהִלָּתֶךָ. עָזְרֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ עַל דְּבַר כְּבוֹד שְׁמֶךָ וְהַצִּילֵנוּ וְכַפֵּר עַל חַטֹּאתֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ. חָנֵּנוּ וַעֲנֵנוּ וּשְׁמַע תְּפִלָּתֵנוּ, כִּי אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלַּת כָּל־פֶּה עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּרַחֲמִים. בָּרוּךְ אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה: EN: Let us lift our heart with our hands toward the G‑d in the heavens [Lamentations 3:41]. Master of the Universe — Master of the Universe: You are the help of our fathers from eternity; their shield and their savior — and of their children after them in every generation. And so too we trust in You — that You are our life and all our hope and all our support in all the troubles and sufferings that pass over us — G‑d have mercy — from now. Full of mercy — look at our affliction; for our pains have multiplied and the troubles of our heart. Look and see to whom You have done thus. Look and see that there is no power or knowledge in us — even to properly arrange our prayers before You as is fitting; for we are destitute and empty; destitute of knowledge and good deeds; and filled with sin and iniquity. (Yet even so — we are prepared to die and to be killed for the sanctification of Your Name each day; and not to cause one of Israel to abandon the law of our holy Torah; alas for eyes that shall see that someone from Israel has his beard and sidelocks shaved by force; and afterward he himself is compelled to shave them at every time; alas for a mouth that shall be compelled to eat forbidden foods; alas for the holy feet of Israel that shall be compelled to walk on Shabbos and holy Yom Tov outside the boundary; alas for the holy hands of Israel that shall be compelled to do work on Shabbos — to polish their weapons, G‑d forbid; and other labors and other transgressions that they will be compelled to do, G‑d forbid; and who knows whether they will be able to withstand the test — to remain within the holy faith which is the faith of Israel; and to fulfill in any case what they are able to fulfill; alas — who can withstand this; alas upon our souls; alas upon these our days and years; alas for us for we have been robbed; alas, alas, alas — let us dash our head against the walls of our house; and sackcloth and ashes shall be spread for the many; let us place our mouth in the dust — perhaps there is hope; perhaps there is hope.) # Section 143 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/143/ Section 143 קמד Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/143 Segment 2 HE: קמד אֱלֹהִים בְּשִׁמְךָ הוֹשִׁיעֵנִי וּבִגְבוּרָתְךָ תְדִינֵנִי. לְמַעַן שִׁמְךָ יְהֹוָה תְּחַיֵּנִי בְּצִדְקָתְךָ תּוֹצִיא מִצָּרָה נַפְשִׁי. לֹא לָנוּ יְהֹוָה לֹא לָנוּ כִּי לְשִׁמְךָ תֵּן כָּבוֹד עַל חַסְדְּךָ וְעַל אֲמִתֶּךָ. וְאַתָּה אֱלֹהִים אֲדֹנָי עֲשֵׂה אִתִּי לְמַעַן שְׁמֶךָ כִּי טוֹב חַסְדְּךָ הַצִּילֵנִי. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ דְּעַלְמָא כֹּלָּא, אֱלֹהֵי כָּל הַצַּדִּיקִים, אֱלֹהֵי (כָּל) יִשְׂרָאֵל, לַמְּדֵנוּ וְהוֹרֵנוּ מַה נַּעֲשֶׂה עַתָּה, אֵיךְ נִצְעַק עַתָּה, אֵיךְ נִתְפַּלֵּל וְנִתְחַנֵּן עַתָּה, (אַחֲרֵי אֲשֶׁר כְּבָר יָצְאָה הַגְּזֵרָה לִיקַח בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְחַיִל לַמִּלְחָמָה, וּכְבָר נִתְקַיְּמָה הַגְּזֵרָה רָעָה וְנִתְפְּסוּ כַּמָּה נַפְשׁוֹת יִשְׂרָאֵל וְנִמְסְרוּ בִּידֵיהֶם כְּתוֹא מִכְמַר, וּכְבָר גִּלְּחוּ פְּאֵר רֹאשָׁם וּזְקָנָם, וּמְעַנִּים אוֹתָם בְּכַמָּה מִינֵי עִנּוּיִים בְּגוּף וְנֶפֶשׁ, וְכַמָּה דְּמָעוֹת וְדָמִים נִשְׁפַּךְ מֵהֶם וּמִקְּרוֹבֵיהֶם וּמִשְּׁאָר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַל זֶה, אוֹי לַעֵינַיִם שֶׁכָּךְ רוֹאוֹת, אוֹי לְאָזְנַיִם שֶׁכָּךְ שׁוֹמְעוֹת). אוֹי לָנוּ עַל שִׁבְרֵנוּ נַחְלָה מַכּוֹתֵינוּ. אוֹי מִי יַעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ, אוֹי לִי וַי לִי, כִּי לִבִּי קָשֶׁה כָּאֶבֶן, אֲשֶׁר אֲנִי יָכֹל עֲדַיִן לְהִתְאַווֹת לַאֲכִילָה וּשְׁתִיָּה וּשַׁאֲרֵי תַּאֲווֹת. אוֹי, מָה אוֹמַר מָה אֲדַבֵּר מָה אֶצְטַדָּק, שֶׁגַּם בְּעֵת צָרָה וּמְצוּקָה כָּזֹאת וּפְחָדִים כָּאֵלֶּה רַחֲמָנָא לִצְלָן, עֲדַיִן אֵינִי זוֹכֶה לָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּרָאוּי, וַעֲדַיִן נִדְמֶה לִי כְּאִלּוּ אֵינִי בְּיָדִי חַס וְשָׁלוֹם. אוֹי, אוֹי, אוֹי וַאֲבוֹי, אוֹי לִי עַל צָרוֹת נַפְשִׁי, אוֹי לִי עַל צָרוֹת יִשְׂרָאֵל, אוֹי לִי וַי לִי, כְּשֶׁאֲנִי מַרְגִּישׁ מְעַט בְּלִבִּי מְרִירוּת הַצָּרָה. אוֹי וּמַר לִי כְּשֶׁאֵינִי מַרְגִּישׁ בְּלִבִּי כְּלָל צָרוֹת יִשְׂרָאֵל, כִּי אֲנִי רוֹאֶה רִחוּקִי מִמְּךָ כָּל־כָּךְ וְקַשְׁיוּת לִבִּי וּבִלְבּוּל דַּעְתִּי, עַד שֶׁאֵינִי מַרְגִּישׁ בְּלִבִּי צָרוֹת יִשְׂרָאֵל מָרוֹת וְקָשׁוֹת וּגְדוֹלוֹת כָּאֵלֶּה, צָרוֹת בִּכְלָל וּבִפְרָט עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל בְּגוּף וָנֶפֶשׁ וּמָמוֹן, אֲשֶׁר הָיָה רָאוּי שֶׁיִּהְיוּ נִמְאָסִים כָּל הַתַּאֲווֹת וְכָל עִסְקֵי עוֹלָם הַזֶּה לְגַמְרֵי, אִם הָיִינוּ מַרְגִּישִׁים הַצָּרוֹת בְּלִבֵּנוּ הֵיטֵב. אוֹי, אוֹי, הֵיכָן אֲנִי בָּעוֹלָם, אוֹי, אוֹי לָנוּ מַה שֶּׁהִגִּיעַ לָנוּ בְּיָמֵינוּ, אוֹי, אוֹי, אוֹי, אֵיךְ לוֹקְחִין קוֹל וְדִבּוּר כָּזֶה לִשְׁאֹג וְלִצְעֹק וּלְהִתְחַנֵּן עַל צָרוֹת כָּאֵלֶּה, אוֹי, אוֹי, מַה נֹּאמַר וּמַה נְּדַבֵּר וּמַה נִּצְטַדָּק: EN: Singular One Who watches over and directs the world with lovingkindness and great mercy: all that You do with us — in general and in particular — is all for good. And even all the exiles and the troubles and all the adventures that pass over us — in the general collective of Israel and in particular upon each and every individual — it is all for great good; for Your holy intent is always for good. But through our many iniquities — because of the immensity of the darkness of the exile; in which we dwell among the nations: our mind has become confused and muddled; until we have no knowledge to understand and to know that all that befalls us is all directed by Your specific providence [hashgachah peratis] from You — for our good. And because of this we feel greatly the pain and the hurt — the immensity of the multitude of our troubles and our exile. And what shall we do — Master of all worlds — for one depends upon the other: for the exile causes the withdrawal of the da'as; and the withdrawal of the da'as causes the exile. For the main exile and the main troubles and the distress that one feels the bitterness of the exile — it is all because of the withdrawal of the da'as: that we do not understand and do not know that everything is by Your providence alone — for our eternal good; to end wickedness and to finish sin and to bring everlasting righteousness [Daniel 9:24]. For had we been complete in our da'as — always knowing with complete knowledge that everything is by Your providence from You — we would not feel the grief of the exile at all; and then we would have returned to You and hastened to go out to freedom from the exile. But because of the darkness of the exile — some among the children of Your people Israel were caught; and it seemed to them as if there were nature, G‑d forbid; and they attached themselves to the nature. And because of this they felt the bitterness of the exile; and through this the exile has lengthened so greatly. And now what shall we do — our Father in Heaven? For the exile has lengthened upon us and the servitude has greatly prolonged; each day we say: what shall be our end; and until when; and until when — what is the end of the wonders [Daniel 12:6]. When will You reign in Zion? When will the kingdom return to the house of David? When will You return Israel to You? When will You return to our Land and to our Beis Ha'Mikdash? How long is crying in Zion and lamentation in Jerusalem? When will You have mercy upon all the troubles of our soul and our bitterness? (And in particular now in this harsh and bitter time of distress that has been decreed upon us — that a Jewish man shall go to war: alas — who can arise in this? Who can describe this bitter trouble; for it is evil and bitter; for it touches the very soul.) Segment 4 HE: ו סִיוָן רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַחֲמָן מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם עַל דּוֹר הֶעָנִי הַזֶּה, הִתְרַצֶּה וְהִתְפַּיֵּס לְדוֹר עָנִי כִּי אֵין עוֹזֵר. רְאֵה עָנְיֵנוּ וַעֲמָלֵנוּ, כִּי אֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן, כִּי אִם עָלֶיךָ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, וְעַל כֹּחַ וּזְכוּת אֲבוֹתֵינוּ וְרַבּוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ הֵמָּה, עֲשֵׂה לְמַעֲנָם וּלְמַעַן הֲרוּגִים עַל שֵׁם קָדְשֶׁךָ, וּבִפְרָט לְמַעַן עֲשָׂרָה הֲרוּגֵי מַלְכוּת שֶׁהֵם רַבִּי עֲקִיבָא וַחֲבֵרָיו, שֶׁנֶּהֶרְגוּ עַל קְדֻשַּׁת שִׁמְךָ בְּיִסּוּרִים קָשִׁים וּמָרִים וְעִנּוּיִים גְּדוֹלִים מְאֹד, וְיָצְאָה נִשְׁמָתָם בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה עַל קִדּוּשׁ שְׁמֶךָ. זְכֹר אֶת כָּל הַהֲרוּגִים הַקְּדוֹשִׁים שֶׁנֶּהֶרְגוּ עַל קְדֻשַּׁת שִׁמְךָ בְּעִנּוּיִים קָשִׁים וּמָרִים מִיּוֹם הַחֻרְבָּן עַד הֵנָּה. זְכֹר אֶת הַמְּסִירַת נֶפֶשׁ בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת שֶׁל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר מָסְרוּ נַפְשָׁם בֶּאֱמֶת בְּכָל עֵת וּבְכָל יוֹם עַל קִדּוּשׁ שְׁמֶךָ. וּבִפְרָט הַמְּסִירַת נֶפֶשׁ בֶּאֱמֶת שֶׁל גְּדוֹלֵי הַדּוֹר בְּחִירֵי הַצַּדִּיקִים, אֲשֶׁר מָסְרוּ שְׁמָם שֶׁהוּא נַפְשָׁם עַל קִדּוּשׁ שְׁמֶךָ, וּבִטְּלוּ כְבוֹדָם וּמָסְרוּ שְׁמָם וּפִרְסוּמָם, וְקִבְּלוּ עַל עַצְמָם כָּל הַבִּזְיוֹנוֹת שֶׁבָּעוֹלָם וּבוּשׁוֹת וְחֶרְפּוֹת וּשְׁפִיכוּת דָּמִים הַרְבֵּה, וְהַכֹּל לְמַעַן שִׁמְךָ וּלְמַעַן יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, כְּדֵי לְכַפֵּר עַל בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וּלְהַצִּילָם מִכָּל הַגְּזֵרוֹת וּמִכָּל הַצָּרוֹת. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יָדַעְתָּ כִּי אֵין בִּי כֹחַ וָדַעַת לְסַדֵּר תְּפִלָּתִי כָּרָאוּי לְפָנֶיךָ עַל צָרוֹת יִשְׂרָאֵל גְּדוֹלוֹת וְקָשׁוֹת כָּאֵלֶּה, וּבִפְרָט בְּעִנְיָן הַנּוֹרָא הַזֶּה שֶׁל מְסִירַת שְׁמָם וּפִרְסוּמָם שֶׁל הַצַּדִּיקֵי־אֱמֶת שֶׁהוּא מְסִירַת נֶפֶשׁ מַמָּשׁ, אֲשֶׁר הֵם דְּבָרִים גְּנוּזִים וּצְפוּנִים וְנִסְתָּרִים מְאֹד. אֲבָל אַתָּה יוֹדֵעַ מַה נַּעֲשָׂה עַתָּה עִמָּנוּ בַּדּוֹרוֹת הָאֵלֶּה, הֵן בִּכְלָל יִשְׂרָאֵל, הֵן בִּפְרָטִיוּת מַה שֶּׁנַּעֲשָׂה עִם כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל בְּכָל יוֹם וָיוֹם. וְאַתָּה יוֹדֵעַ אֶת כָּל מַעֲשֵׂי הַצַּדִּיקֵי־אֱמֶת הָעוֹסְקִים עַתָּה בְּתִקּוּנֵינוּ, אֶת כָּל הַגְּדוֹלוֹת וְהַנּוֹרָאוֹת אֲשֶׁר הֵם עוֹשִׂים בִּשְׁבִילֵנוּ לְהַמְתִּיק כָּל הַדִּינִים וְכָל הַגְּזֵרוֹת מֵעָלֵינוּ, וּלְהַצִּילֵנוּ מִכַּף כָּל אוֹיְבֵינוּ לְהוֹשִׁיעֵנוּ מִכָּל צָרוֹתֵינוּ. חֲמֹל נָא, חוּס נָא, וְרַחֵם וְהוֹשִׁיעָה־נָּא לָנוּ עַתָּה בְּכֹחָם וּזְכוּתָם בְּעֵת צָרָה הַגְּדוֹלָה וְהַקָּשָׁה הַזֹּאת. לַמְּדֵנוּ אֵיךְ לְסַדֵּר תְּפִלּוֹת וּתְחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת וּצְעָקוֹת וְשַׁוְעוֹת וּזְעָקוֹת לְפָנֶיךָ עַל גְּזֵרָה הָרָעָה הַזֹּאת לְבַטְּלָהּ מֵאִתָּנוּ, וּלְבַטֵּל כָּל שַׁאֲרֵי הַגְּזֵרוֹת שֶׁרוֹצִים לִגְזֹר חַס וְשָׁלוֹם, אוֹי מֶה הָיָה לָנוּ בַּדּוֹר הֶעָנִי הַזֶּה. אוֹי, אוֹי, מַה נַּעֲשֶׂה, לְהֵיכָן נִבְרַח, [גִּיוַואלְד רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, וָואס טוּהט מֶען, גִּיוַואלְד גִּיוַואלְד, אוֹי אוֹי בִּיטֶער, זֵיעֶר בִּיטֶער, מֶען וֵוייסְט גָּאר נִישְׁט וָואס צוּ רֶעדְן, דָאס הַארְץ אִיז זֵייעֶר פַארְשְׁטֵיינֶערְט]: EN: Let us lift our heart with our hands toward the G‑d in the heavens [Lamentations 3:41]. Master of the Universe — Master of the Universe: You are the help of our fathers from eternity; their shield and their savior — and of their children after them in every generation. And so too we trust in You — that You are our life and all our hope and all our support in all the troubles and sufferings that pass over us — G‑d have mercy — from now. Full of mercy — look at our affliction; for our pains have multiplied and the troubles of our heart. Look and see to whom You have done thus. Look and see that there is no power or knowledge in us — even to properly arrange our prayers before You as is fitting; for we are destitute and empty; destitute of knowledge and good deeds; and filled with sin and iniquity. (Yet even so — we are prepared to die and to be killed for the sanctification of Your Name each day; and not to cause one of Israel to abandon the law of our holy Torah; alas for eyes that shall see that someone from Israel has his beard and sidelocks shaved by force; and afterward he himself is compelled to shave them at every time; alas for a mouth that shall be compelled to eat forbidden foods; alas for the holy feet of Israel that shall be compelled to walk on Shabbos and holy Yom Tov outside the boundary; alas for the holy hands of Israel that shall be compelled to do work on Shabbos — to polish their weapons, G‑d forbid; and other labors and other transgressions that they will be compelled to do, G‑d forbid; and who knows whether they will be able to withstand the test — to remain within the holy faith which is the faith of Israel; and to fulfill in any case what they are able to fulfill; alas — who can withstand this; alas upon our souls; alas upon these our days and years; alas for us for we have been robbed; alas, alas, alas — let us dash our head against the walls of our house; and sackcloth and ashes shall be spread for the many; let us place our mouth in the dust — perhaps there is hope; perhaps there is hope.) Segment 5 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, לְמַעַן שִׁמְךָ עֲשֵׂה וְלֹא לָנוּ, רְאֵה עֲמִידָתֵנוּ דַּלִּים וְרֵקִים. חוּסָה עַל כְּבוֹד שְׁמֶךָ. הַבֵּט מִשָּׁמַיִם וּרְאֵה כִּי הָיִינוּ לַעַג וָקֶלֶס בַּגּוֹיִם, כִּי הָעֲכּוּ"ם מִתְלוֹצְצִים מֵאִתָּנוּ בְּכָל יוֹם וְאוֹמְרִים בְּכָל־עֵת אַיֵּה אֱלֹהֵיכֶם. בְּרֶצַח בְּעַצְמוֹתַי חֵרְפוּנִי צוֹרְרָי בְּאָמְרָם אֵלַי כָּל הַיּוֹם אַיֵּה אֱלֹהֶיךָ. יְהֹוָה מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם עָלֵינוּ וְקַבֵּל תַּחֲנוּנֵינוּ, עֲנֵנוּ יְהֹוָה עֲנֵנוּ כִּי בְצָרָה גְּדוֹלָה אֲנָחְנוּ, צָרָה גְּדוֹלָה אֲשֶׁר כָּמֹהוּ לֹא נִהְיָיתָה וְכָמֹהוּ לֹא תוֹסִיף, רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ כִּי אֵין בָּנוּ כֹחַ לְרַצּוֹתְךָ, רַק בְּשִׁמְךָ בָּאנוּ אֵלֶיךָ, אָתָאנוּ עַל שִׁמְךָ יְהֹוָה עֲשֵׂה לְמַעַן שְׁמֶךָ, הוֹשִׁיעֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ וְקַבְּצֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ מִן הַגּוֹיִם לְהוֹדוֹת לְשֵׁם קָדְשֶׁךָ לְהִשְׁתַּבֵּחַ בִּתְהִלָּתֶךָ. עָזְרֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ עַל דְּבַר כְּבוֹד שְׁמֶךָ וְהַצִּילֵנוּ וְכַפֵּר עַל חַטֹּאתֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ. חָנֵּנוּ וַעֲנֵנוּ וּשְׁמַע תְּפִלָּתֵנוּ, כִּי אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלַּת כָּל־פֶּה עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּרַחֲמִים. בָּרוּךְ אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה: EN: Let us lift our heart with our hands toward the G‑d in the heavens [Lamentations 3:41]. Master of the Universe — Master of the Universe: You are the help of our fathers from eternity; their shield and their savior — and of their children after them in every generation. And so too we trust in You — that You are our life and all our hope and all our support in all the troubles and sufferings that pass over us — G‑d have mercy — from now. Full of mercy — look at our affliction; for our pains have multiplied and the troubles of our heart. Look and see to whom You have done thus. Look and see that there is no power or knowledge in us — even to properly arrange our prayers before You as is fitting; for we are destitute and empty; destitute of knowledge and good deeds; and filled with sin and iniquity. (Yet even so — we are prepared to die and to be killed for the sanctification of Your Name each day; and not to cause one of Israel to abandon the law of our holy Torah; alas for eyes that shall see that someone from Israel has his beard and sidelocks shaved by force; and afterward he himself is compelled to shave them at every time; alas for a mouth that shall be compelled to eat forbidden foods; alas for the holy feet of Israel that shall be compelled to walk on Shabbos and holy Yom Tov outside the boundary; alas for the holy hands of Israel that shall be compelled to do work on Shabbos — to polish their weapons, G‑d forbid; and other labors and other transgressions that they will be compelled to do, G‑d forbid; and who knows whether they will be able to withstand the test — to remain within the holy faith which is the faith of Israel; and to fulfill in any case what they are able to fulfill; alas — who can withstand this; alas upon our souls; alas upon these our days and years; alas for us for we have been robbed; alas, alas, alas — let us dash our head against the walls of our house; and sackcloth and ashes shall be spread for the many; let us place our mouth in the dust — perhaps there is hope; perhaps there is hope.) # קמה URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/144/ Section 144 קמה Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/144 Segment 3 HE: קמה לְסֻכּוֹת אַחַת שָׁאַלְתִּי מֵאֵת יְהֹוָה אוֹתָהּ אֲבַקֵּשׁ, שִׁבְתִּי בְּבֵית יְהֹוָה כָּל יְמֵי חַיַּי לַחֲזוֹת בְּנֹעַם יְהֹוָה וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ. כִּי יִצְפְּנֵנִי בְּסֻכֹּה בְּיוֹם רָעָה יַסְתִּירֵנִי בְּסֵתֶר אָהֳלוֹ בְּצוּר יְרוֹמְמֵנִי. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים וּבַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים וְהַגְּדוֹלִים, וְזַכֵּנִי לְקַיֵּם מִצְוַת סֻכָּה בִּזְמַנָּהּ כָּרָאוּי בְּכָל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְכַוָּנוֹתֶיהָ וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיִים בָּהּ, וּבְלֵב טוֹב וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה. וְאֶזְכֶּה שֶׁיִּהְיוּ נִמְשָׁכִין אֵלַי הַמֹּחִין הַקְּדוֹשִׁים וְהַחֲסָדִים הַגְּדוֹלִים וְהַנִּפְלָאִים הַנִּמְשָׁכִין עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בִּימֵי חַג הַסֻּכּוֹת הַקָּדוֹשׁ עַל־יְדֵי מִצְוַת סֻכָּה הַקְּדוֹשָׁה וְהַנּוֹרָאָה מְאֹד, שֶׁאָז אִמָּא מְסַכֶּכֶת עַל בָּנֶיהָ, וְאַתָּה פּוֹרֵס סֻכַּת רַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם עָלֵינוּ. מָלֵא רַחֲמִים, מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ. אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבִי, כַּמָּה אֲנִי רָחוֹק מְאֹד מִמִּצְוַת סֻכָּה. וְכַמָּה תַחֲנוּנִים וּבַקָּשׁוֹת וְהַפְצָרוֹת בְּלִי שִׁעוּר אֲנִי צָרִיךְ לְהִתְפַּלֵּל וּלְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ, שֶׁתְּזַכֵּנִי לְמֹחִין קְדשִׁים כָּאֵלֶּה לַחֲסָדִים כָּאֵלֶּה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְדַעַת אֲמִתִּי, לְדַעַת שֶׁל אָדָם, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מְהֵרָה לָצֵאת מִבְּהֵמָה לְאָדָם, שֶׁאָחוּס עַל עַצְמִי מֵעַתָּה וְלֹא אֶעֶשֶׂה עוֹד מַעֲשֵׂה בְּהֵמָה, רַק אֶזְכֶּה מְהֵרָה לְדַעַת אֲמִתִּי שֶׁהוּא גֶּדֶר הָאָדָם. וְאֶזְכֶּה לִינֹק מֵהַשֶּׁפַע שֶׁל אָדָם, וְלֹא אִינֹק עוֹד מִשֶּׁפַע שֶׁל בְּהֵמָה, וְאֵצֵא וְאֶעֱלֶה מְהֵרָה מִגֶּדֶר־בְּהֵמָה לְגֶדֶר־אָדָם: EN: Singular One Who watches over and directs the world with lovingkindness and great mercy: all that You do with us — in general and in particular — is all for good. Segment 5 HE: ז סִיוָן רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל וְרַחֲמָיו עַל כָּל מַעֲשָׂיו. חוּס וַחֲמֹל וְרַחֵם עַל הַבְּהֵמוֹת וְהַחַיּוֹת, וְזַכֵּנִי אוֹתִי וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, שֶׁלֹּא נִפְגֹּם בְּמִצְוַת סֻכָּה כְּלָל, בְּאֹפֶן שֶׁיִּהְיֶה יְנִיקָתֵנוּ תָמִיד מִשֶּׁפַע שֶׁל אָדָם שֶׁנִּמְשָׁךְ מִבְּחִינַת סֻכָּה, וְלֹא נִצְטָרֵךְ לִינֹק חַס וְשָׁלוֹם, מֵהַשֶּׁפַע שֶׁל הַבְּהֵמוֹת, וְלֹא נוֹצִיא לְעַצְמֵנוּ הַשֶּׁפַע שֶׁלָּהֶם חַס וְשָׁלוֹם, לְמַעַן לֹא נִגְרֹם חַס וְשָׁלוֹם, מִיתוֹת בְּהֵמוֹת וְחַיּוֹת בְּלֹא זְמַנָּן. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, אָדָם וּבְהֵמָה תּוֹשִׁיעַ יְהֹוָה. וְנֶאֱמַר, בָּרוּךְ פְּרִי בִטְנְךָ וּפְרִי אַדְמָתְךָ, וּפְרִי בְהֶמְתֶּךָ שְׁגַר אֲלָפֶיךָ וְעַשְׁתְּרוֹת צֹאנֶךָ. וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים וַחֲסָדִים, שֶׁתַּשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ דַּעַת שָׁלֵם וַאֲמִתִּי עַל־יְדֵי מִצְוַת סֻכָּה הַקְּדוֹשָׁה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה אֲנַחְנוּ וְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל הַצְּרִיכִים לִבְנוֹת בַּיִת, שֶׁלֹּא יַזִּיק לָנוּ הַבִּנְיָן כְּלָל, וְלֹא יַגִּיעַ לָנוּ שׁוּם סַכָּנָה בְּגוּף וָנֶפֶשׁ וּמָמוֹן עַל־יְדֵי בִנְיַן בֵּיתֵינוּ, רַק אַדְרַבָּא נִזְכֶּה כָּל אֶחָד וְאֶחָד לִבְנוֹת בַּיִת בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, בְּחָכְמָה בִּתְבוּנָה וּבְדַעַת דִּקְדֻשָּׁה. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, בְּחָכְמָה יִבָּנֶה בָּיִת וּבִתְבוּנָה יִתְכּוֹנָן. וּבְדַעַת חֲדָרִים יִמָּלְאוּ כָּל הוֹן יָקָר וְנָעִים. וְנִבְנֶה בֵּיתֵנוּ לְשֵׁם יְהֹוָה לַעֲסֹק בּוֹ בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה, וּלְהַכְנִיס בּוֹ אוֹרְחִים הֲגוּנִים, עַד שֶׁיִּהְיֶה בֵּיתֵינוּ בֵּית־תּוֹרָה וּתְפִלָּה, בֵּית וַעַד לַחֲכָמִים, וְנִקְרָא שָׁם בְּשֵׁם יְהֹוָה אֵל עוֹלָם: EN: Master of the Universe, Master of the Universe — act for Your Name's sake and not for ours; see our stand destitute and empty. Have pity for the honor of Your Name. Look from the heavens and see that we have become a mockery and a scorn among the nations — for the nations mock us every day and say at every time: where is your G‑d? Through murder in my bones my adversaries have taunted me — in saying to me all day long: where is your G‑d? [Psalms 42:11]. Hashem — full of mercy: have mercy upon us and receive our supplications. Answer us Hashem — answer us; for we are in great distress — great distress of which there has never been the like and shall not be again. Have mercy upon us for Your Name's sake — for there is no power in us to appease You; rather in Your Name have we come to You. We have come for Your Name's sake: Act for Your Name's sake, Hashem. Save us O G‑d of our salvation and gather us and rescue us from the nations — to give thanks to Your holy Name; to praise in Your splendor [I Chronicles 16:35]. Help us O G‑d of our salvation — for the sake of the honor of Your Name; and rescue us and atone for our sins — for the sake of Your Name [Psalms 79:9]. Be gracious to us and answer us and hear our prayer; for You hear the prayer of every mouth of Your people Israel with mercy. Blessed are You — Who hears prayer. Segment 7 HE: לְשִׂמְחַת־תּוֹרָה וּבְכֵן תְּזַכֵּנוּ עַל־יְדֵי מִצְוַת סֻכָּה הַקְּדוֹשָׁה לִשְׂמֹחַ בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה בְּשִׂמְחַת־תּוֹרָה, לְסַיֵּם הַתּוֹרָה וּלְהַתְחִילָהּ בְּשִׂמְחָה וְחֶדְוָה גְּדוֹלָה. נָגִיל וְנָשִׂישׂ בְּזֹאת הַתּוֹרָה כִּי הִיא לָנוּ עֹז וְאוֹרָה. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ בְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה לְקַיֵּם מִצְוַת סֻכָּה בִּשְׁלֵמוּת גָּדוֹל כָּל־כָּךְ, עַד אֲשֶׁר נִזְכֶּה לְקַבֵּל אֶת הַתּוֹרָה מִשָּׁם מֵחָדָשׁ בְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה. כִּי מִסֻּכָּה יוֹצֵאת הַתּוֹרָה, עַד אֲשֶׁר עַל־יְדֵי כְּנִיסָתֵנוּ לַסֻּכָּה נִזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה נַעֲשָׂה מֵאִתָּנוּ בְּעַצְמֵנוּ תּוֹרָה, שֶׁכָּל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל יִהְיֶה נַעֲשָׂה מִמֶּנּוּ תּוֹרָה, אוֹרַיְיתָא וְיִשְׂרָאֵל וְקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא כֹּלָּא חַד. וְיֻמְשַׁךְ עָלֵינוּ עַל־יְדֵי מִצְוַת סֻכָּה הַקְּדוֹשָׁה, קְדֻשַּׁת חַג הַשָּׁבוּעוֹת, קְדֻשַּׁת חֹדֶשׁ סִיוָן, קְדֻשַּׁת קַבָּלַת הַתּוֹרָה: EN: When will You reign in Zion? When will the kingdom return to the house of David? When will You return Israel to You? When will You return to our Land and to our Beis Ha'Mikdash? How long is crying in Zion and lamentation in Jerusalem? When will You have mercy upon all the troubles of our soul and our bitterness? (And in particular now in this harsh and bitter time of distress that has been decreed upon us — that a Jewish man shall go to war: alas — who can arise in this? Who can describe this bitter trouble; for it is evil and bitter; for it touches the very soul.) Master of the Universe — Master of the Universe: You are the help of our fathers from eternity; their shield and their savior — and of their children after them in every generation. And so too we trust in You — that You are our life and all our hope and all our support in all the troubles and sufferings that pass over us — G‑d have mercy — from now. Full of mercy — look at our affliction; for our pains have multiplied and the troubles of our heart. Look and see to whom You have done thus. Look and see that there is no power or knowledge in us — even to properly arrange our prayers before You as is fitting; for we are destitute and empty; destitute of knowledge and good deeds; and filled with sin and iniquity. (Yet even so — we are prepared to die and to be killed for the sanctification of Your Name each day; and not to cause one of Israel to abandon the law of our holy Torah; alas for eyes that shall see that someone from Israel has his beard and sidelocks shaved by force; and afterward he himself is compelled to shave them at every time; alas for a mouth that shall be compelled to eat forbidden foods; alas for the holy feet of Israel that shall be compelled to walk on Shabbos and holy Yom Tov outside the boundary; alas for the holy hands of Israel that shall be compelled to do work on Shabbos — to polish their weapons, G‑d forbid; and other labors and other transgressions that they will be compelled to do, G‑d forbid; and who knows whether they will be able to withstand the test — to remain within the holy faith which is the faith of Israel; and to fulfill in any case what they are able to fulfill; alas — who can withstand this; alas upon our souls; alas upon these our days and years; alas for us for we have been robbed; alas, alas, alas — let us dash our head against the walls of our house; and sackcloth and ashes shall be spread for the many; let us place our mouth in the dust — perhaps there is hope; perhaps there is hope.) Master of the Universe — Master of the Universe: full of mercy — remember Your mercies, Hashem, and Your lovingkindnesses — for they are from the world [Psalms 25:6]. Remember all the lovingkindnesses that You have done with Israel from the beginning of creation until now; and do not decree upon us any harsh and bitter decree. (And in particular the great trouble that has been decreed — to conscript the sons of Israel as soldiers for their wars — G‑d forbid.) Have mercy — have mercy upon Your people Israel and nullify the evil decrees speedily from upon us; for You are greatly powerful to save; and there is no restraint before Hashem to save through many or through few [I Samuel 14:6]. And may the heart of the king be raised — and the ministers and counselors — over us for good; and may You decree upon us good decrees in material and spiritual matters. Master of the Universe — King Who rules and governs and oversees: see Your people Israel — very greatly afflicted. You alone know the situation and the state of Israel at this time. Look from the heavens and see that we have become a mockery and a scorn among the nations — for they have conspired their heart together against You and make a covenant [Psalms 83:6]; for the whole inner intent of all their evil decrees — G‑d save us — is all in order to distance Israel, G‑d forbid, from the law of our holy Torah; as You know the hidden plans of their hearts. You alone know how far their thoughts and their evil counsels reach. O G‑d — do not keep silence; do not be still and do not be quiet, O G‑d. For behold Your enemies stir up tumult — and those who hate You have lifted their head. Against Your people they devise a secret plot — and they counsel against Your hidden ones. They said: come and let us cut them off from being a nation — and may the name of Israel be remembered no more [Psalms 83:2–5]. Full of mercy — great in counsel and mighty in deed [Jeremiah 32:19]: foil now the counsel of our enemies; and may their hands not succeed; as it is written: He foils the devices of the crafty — and their hands do not achieve success [Job 5:12]. And it is written: Hashem has foiled the counsel of nations — He has frustrated the devices of peoples [Psalms 33:10]. Fill their faces with shame — and may they seek Your Name, Hashem [Psalms 83:17]. And all those who rise against us for evil — speedily foil their counsel and ruin their scheme. And give in our hearts wisdom and understanding and knowledge — that we merit to always believe in specific providence [hashgachah peratis]; that everything is conducted by Your providence alone. And may we merit to pray and to supplicate before You always; and may we join ourselves in the troubles of Israel; and pray and entreat greatly always — every single day concerning the troubles of Israel; with a broken and crushed heart. And may we pour out our heart like water before Your face — Hashem; until we bring down many tears before You in truth. Through weeping and through supplications shall I come before You [Jeremiah 31:9]. And may we merit to draw upon us through the tears Your providence; and through this may You have mercy upon us from the Heavens; and oversee us with mercy; and nullify from us all the troubles and all the decrees — both those that have already been decreed upon us; and those that they desire to decree, G‑d forbid. May this not be so in Israel. Have mercy upon us for Your Name's sake — for we have no one to lean upon except upon You our Father in Heaven. Do with us what is good in Your eyes; and we know not what to do — but our eyes are upon You [II Chronicles 20:12]. And may You put into our heart that we all return to You in truth — quickly and swiftly. Create for me a pure heart O G‑d — and renew a correct spirit within me [Psalms 51:12]. And may You hasten and speed to redeem us — with a complete redemption; and bring us our righteous Mashiach speedily in our days. Amen Selah. Segment 8 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, צְרָכֵינוּ מְרֻבִּים מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר, וְדַעְתֵּנוּ קְצָרָה לְבָאֵר וּלְפָרֵשׁ חֵלֶק אֶלֶף וּרְבָבָה מֵהֶם. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים. וְזַכֵּנוּ לְקַיֵּם מִצְוַת סֻכָּה בִּזְמַנָּהּ בִּשְׁלֵמוּת, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְכָל מַה שֶּׁבִּקַשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ, שֶׁלֹּא נִגְרֹם חַס וְשָׁלוֹם מִיתַת בְּהֵמוֹת וְחַיּוֹת בְּלֹא זְמַנָּן, רַק נִהְיֶה נִזּוֹנִים וְיוֹנְקִים תָּמִיד מִשֶּׁפַע שֶׁל אָדָם שֶׁנִּמְשָׁךְ מִבְּחִינַת סֻכָּה. וְתִפְרֹס עָלֵינוּ סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ תָמִיד, וּבְצֵל כְּנָפֶיךָ תַּסְתִּירֵנוּ. וְנִזְכֶּה כָּל אֶחָד וְאֶחָד הַמֻּכְרָח לַעֲסֹק בְּבִנְיָן, שֶׁלֹּא יַזִּיק לוֹ הַבִּנְיָן כְּלָל, רַק תִּשְׁמְרֵנוּ וְתָגֵן עָלֵינוּ בְּכֹחַ קְדֻשַּׁת סֻכָּה שֶׁעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל מְקַיְּמִים, שֶׁנִּזְכֶּה לִבְנוֹת הַבַּיִת בְּחָכְמָה אֲמִתִּיִּית לְמַעַן שִׁמְךָ לְבַד. וְיִהְיֶה בֵּיתֵנוּ בַּיִת שֶׁמְּגַדְּלִין בּוֹ תוֹרָה וּתְפִלָּה, שֶׁנִּזְכֶּה לְדַבֵּר בְּבֵיתֵנוּ הַרְבֵּה דִּבְרֵי־תוֹרָה וּתְפִלָּה כְּפִי מַה שֶּׁקִּבַּלְנוּ מֵרַבּוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים. וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ בְּתוֹךְ בֵּיתֵנוּ שֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְכָל טוֹב אֲמִתִּי לָנֶצַח, בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, בָּזֶה וּבַבָּא. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, תַּשְׁפִּיעַ לָנוּ כָּל הַהוֹצָאוֹת וְהַהִצְטָרְכוּת שֶׁצְּרִיכִים לְבִנְיַן בֵּיתֵנוּ בְּשֶׁפַע גָּדוֹל, וְלֹא יַגִּיעַ לָנוּ שׁוּם עֲנִיּוּת, וְלֹא שׁוּם חֹסֶר עַל־יְדֵי בִּנְיַן בֵּיתֵנוּ. וְלֹא יַטְרִיד אוֹתָנוּ הַבִּנְיָן חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא יְבַלְבֵּל אוֹתָנוּ כְּלָל מֵעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, וְתַזְמִין לָנוּ לְכָל אֶחָד וְאֶחָד, עֵצִים הַמְסֻגָּלִים לְבֵיתוֹ, וְיִהְיוּ מְסֻדָּרִים בְּהַבִּנְיָן כְּפִי הַסֵּדֶר הָרָאוּי לָהֶם מִשֵּׁשֶׁת יְמֵי בְּרֵאשִׁית. וּתְסַבֵּב כָּל הַסִּבּוֹת לְטוֹבָה, בְּאֹפֶן שֶׁיִּהְיֶה הַבִּנְיָן רַק לְטוֹבָה בְּכָל הָאוֹפַנִּים לָנוּ וּלְבָנֵינוּ וּלְכָל יוֹצְאֵי חֲלָצֵינוּ: EN: When will You reign in Zion? When will the kingdom return to the house of David? When will You return Israel to You? When will You return to our Land and to our Beis Ha'Mikdash? How long is crying in Zion and lamentation in Jerusalem? When will You have mercy upon all the troubles of our soul and our bitterness? (And in particular now in this harsh and bitter time of distress that has been decreed upon us — that a Jewish man shall go to war: alas — who can arise in this? Who can describe this bitter trouble; for it is evil and bitter; for it touches the very soul.) Master of the Universe — Master of the Universe: You are the help of our fathers from eternity; their shield and their savior — and of their children after them in every generation. And so too we trust in You — that You are our life and all our hope and all our support in all the troubles and sufferings that pass over us — G‑d have mercy — from now. Full of mercy — look at our affliction; for our pains have multiplied and the troubles of our heart. Look and see to whom You have done thus. Look and see that there is no power or knowledge in us — even to properly arrange our prayers before You as is fitting; for we are destitute and empty; destitute of knowledge and good deeds; and filled with sin and iniquity. (Yet even so — we are prepared to die and to be killed for the sanctification of Your Name each day; and not to cause one of Israel to abandon the law of our holy Torah; alas for eyes that shall see that someone from Israel has his beard and sidelocks shaved by force; and afterward he himself is compelled to shave them at every time; alas for a mouth that shall be compelled to eat forbidden foods; alas for the holy feet of Israel that shall be compelled to walk on Shabbos and holy Yom Tov outside the boundary; alas for the holy hands of Israel that shall be compelled to do work on Shabbos — to polish their weapons, G‑d forbid; and other labors and other transgressions that they will be compelled to do, G‑d forbid; and who knows whether they will be able to withstand the test — to remain within the holy faith which is the faith of Israel; and to fulfill in any case what they are able to fulfill; alas — who can withstand this; alas upon our souls; alas upon these our days and years; alas for us for we have been robbed; alas, alas, alas — let us dash our head against the walls of our house; and sackcloth and ashes shall be spread for the many; let us place our mouth in the dust — perhaps there is hope; perhaps there is hope.) Master of the Universe — Master of the Universe: full of mercy — remember Your mercies, Hashem, and Your lovingkindnesses — for they are from the world [Psalms 25:6]. Remember all the lovingkindnesses that You have done with Israel from the beginning of creation until now; and do not decree upon us any harsh and bitter decree. (And in particular the great trouble that has been decreed — to conscript the sons of Israel as soldiers for their wars — G‑d forbid.) Have mercy — have mercy upon Your people Israel and nullify the evil decrees speedily from upon us; for You are greatly powerful to save; and there is no restraint before Hashem to save through many or through few [I Samuel 14:6]. And may the heart of the king be raised — and the ministers and counselors — over us for good; and may You decree upon us good decrees in material and spiritual matters. Master of the Universe — King Who rules and governs and oversees: see Your people Israel — very greatly afflicted. You alone know the situation and the state of Israel at this time. Look from the heavens and see that we have become a mockery and a scorn among the nations — for they have conspired their heart together against You and make a covenant [Psalms 83:6]; for the whole inner intent of all their evil decrees — G‑d save us — is all in order to distance Israel, G‑d forbid, from the law of our holy Torah; as You know the hidden plans of their hearts. You alone know how far their thoughts and their evil counsels reach. O G‑d — do not keep silence; do not be still and do not be quiet, O G‑d. For behold Your enemies stir up tumult — and those who hate You have lifted their head. Against Your people they devise a secret plot — and they counsel against Your hidden ones. They said: come and let us cut them off from being a nation — and may the name of Israel be remembered no more [Psalms 83:2–5]. Full of mercy — great in counsel and mighty in deed [Jeremiah 32:19]: foil now the counsel of our enemies; and may their hands not succeed; as it is written: He foils the devices of the crafty — and their hands do not achieve success [Job 5:12]. And it is written: Hashem has foiled the counsel of nations — He has frustrated the devices of peoples [Psalms 33:10]. Fill their faces with shame — and may they seek Your Name, Hashem [Psalms 83:17]. And all those who rise against us for evil — speedily foil their counsel and ruin their scheme. And give in our hearts wisdom and understanding and knowledge — that we merit to always believe in specific providence [hashgachah peratis]; that everything is conducted by Your providence alone. And may we merit to pray and to supplicate before You always; and may we join ourselves in the troubles of Israel; and pray and entreat greatly always — every single day concerning the troubles of Israel; with a broken and crushed heart. And may we pour out our heart like water before Your face — Hashem; until we bring down many tears before You in truth. Through weeping and through supplications shall I come before You [Jeremiah 31:9]. And may we merit to draw upon us through the tears Your providence; and through this may You have mercy upon us from the Heavens; and oversee us with mercy; and nullify from us all the troubles and all the decrees — both those that have already been decreed upon us; and those that they desire to decree, G‑d forbid. May this not be so in Israel. Have mercy upon us for Your Name's sake — for we have no one to lean upon except upon You our Father in Heaven. Do with us what is good in Your eyes; and we know not what to do — but our eyes are upon You [II Chronicles 20:12]. And may You put into our heart that we all return to You in truth — quickly and swiftly. Create for me a pure heart O G‑d — and renew a correct spirit within me [Psalms 51:12]. And may You hasten and speed to redeem us — with a complete redemption; and bring us our righteous Mashiach speedily in our days. Amen Selah. Segment 9 HE: מָלֵא רַחֲמִים, אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ, כָּל מַה שֶּׁנַּעֲשָׂה בְּעִנְיַן הַבִּנְיָנִים, וְכַמָּה סַכָּנוֹת יֵשׁ בָּהֶם, אֲבָל אַתָּה יוֹדֵעַ, כַּמָּה וְכַמָּה מֻכְרָחִים לִבְנוֹת בֵּיתָם, כִּי אִי־אֶפְשָׁר לָשֶׁבֶת בַּחוּץ, וּבִפְרָט אִישׁ יִשְׂרְאֵלִי שֶׁצָּרִיךְ בַּיִת לַעֲבוֹדָתוֹ לְקַבֵּל בּוֹ שַׁבָּת וְיוֹם־טוֹב וּלְהַכְנִיס אוֹרְחִים, וּלְגַדֵּל בּוֹ בָּנָיו לְתַלְמוּד תּוֹרָה, וּמַה יַּעֲשֶׂה בָּשָׂר־וָדָם קָרוּץ מֵחֹמֶר נִבְעָר מִדַּעַת, וּבִפְרָט כָּמוֹנִי הַיּוֹם, לְכַוֵּן רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת בְּעִנְיָן זֶה וּבְכָל הָעִנְיָנִים. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְזַכֵּנוּ לְהִתְנַהֵג תָּמִיד כִּרְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת. יְהֹוָה יִגְמֹר בַּעֲדִי, יְהֹוָה חַסְדְּךָ לְעוֹלָם, מַעֲשֵׂי יָדֶיךָ אַל תֶּרֶף. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יְהֹוָה יִשְׁמָרְךָ מִכָּל רָע יִשְׁמֹר אֶת נַפְשֶׁךָ. יְהֹוָה יִשְׁמָר צֵאתְךָ וּבוֹאֶךָ מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ וְתִבְנֶה בֵּית מִקְדָּשֵׁנוּ וְתִפְאַרְתֵּנוּ. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וַהֲבִיאוֹתִים אֶל הַר קָדְשִׁי וְשִׂמַּחְתִּים בְּבֵית תְּפִלָּתִי, עוֹלוֹתֵיהֶם וְזִבְחֵיהֶם לְרָצוֹן עַל מִזְבְּחִי, כִּי בֵיתִי בֵּית תְּפִלָּה יִקָּרֵא לְכָל הָעַמִּים. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: When will You reign in Zion? When will the kingdom return to the house of David? When will You return Israel to You? When will You return to our Land and to our Beis Ha'Mikdash? How long is crying in Zion and lamentation in Jerusalem? When will You have mercy upon all the troubles of our soul and our bitterness? (And in particular now in this harsh and bitter time of distress that has been decreed upon us — that a Jewish man shall go to war: alas — who can arise in this? Who can describe this bitter trouble; for it is evil and bitter; for it touches the very soul.) Master of the Universe — Master of the Universe: You are the help of our fathers from eternity; their shield and their savior — and of their children after them in every generation. And so too we trust in You — that You are our life and all our hope and all our support in all the troubles and sufferings that pass over us — G‑d have mercy — from now. Full of mercy — look at our affliction; for our pains have multiplied and the troubles of our heart. Look and see to whom You have done thus. Look and see that there is no power or knowledge in us — even to properly arrange our prayers before You as is fitting; for we are destitute and empty; destitute of knowledge and good deeds; and filled with sin and iniquity. (Yet even so — we are prepared to die and to be killed for the sanctification of Your Name each day; and not to cause one of Israel to abandon the law of our holy Torah; alas for eyes that shall see that someone from Israel has his beard and sidelocks shaved by force; and afterward he himself is compelled to shave them at every time; alas for a mouth that shall be compelled to eat forbidden foods; alas for the holy feet of Israel that shall be compelled to walk on Shabbos and holy Yom Tov outside the boundary; alas for the holy hands of Israel that shall be compelled to do work on Shabbos — to polish their weapons, G‑d forbid; and other labors and other transgressions that they will be compelled to do, G‑d forbid; and who knows whether they will be able to withstand the test — to remain within the holy faith which is the faith of Israel; and to fulfill in any case what they are able to fulfill; alas — who can withstand this; alas upon our souls; alas upon these our days and years; alas for us for we have been robbed; alas, alas, alas — let us dash our head against the walls of our house; and sackcloth and ashes shall be spread for the many; let us place our mouth in the dust — perhaps there is hope; perhaps there is hope.) Master of the Universe — Master of the Universe: full of mercy — remember Your mercies, Hashem, and Your lovingkindnesses — for they are from the world [Psalms 25:6]. Remember all the lovingkindnesses that You have done with Israel from the beginning of creation until now; and do not decree upon us any harsh and bitter decree. (And in particular the great trouble that has been decreed — to conscript the sons of Israel as soldiers for their wars — G‑d forbid.) Have mercy — have mercy upon Your people Israel and nullify the evil decrees speedily from upon us; for You are greatly powerful to save; and there is no restraint before Hashem to save through many or through few [I Samuel 14:6]. And may the heart of the king be raised — and the ministers and counselors — over us for good; and may You decree upon us good decrees in material and spiritual matters. Master of the Universe — King Who rules and governs and oversees: see Your people Israel — very greatly afflicted. You alone know the situation and the state of Israel at this time. Look from the heavens and see that we have become a mockery and a scorn among the nations — for they have conspired their heart together against You and make a covenant [Psalms 83:6]; for the whole inner intent of all their evil decrees — G‑d save us — is all in order to distance Israel, G‑d forbid, from the law of our holy Torah; as You know the hidden plans of their hearts. You alone know how far their thoughts and their evil counsels reach. O G‑d — do not keep silence; do not be still and do not be quiet, O G‑d. For behold Your enemies stir up tumult — and those who hate You have lifted their head. Against Your people they devise a secret plot — and they counsel against Your hidden ones. They said: come and let us cut them off from being a nation — and may the name of Israel be remembered no more [Psalms 83:2–5]. Full of mercy — great in counsel and mighty in deed [Jeremiah 32:19]: foil now the counsel of our enemies; and may their hands not succeed; as it is written: He foils the devices of the crafty — and their hands do not achieve success [Job 5:12]. And it is written: Hashem has foiled the counsel of nations — He has frustrated the devices of peoples [Psalms 33:10]. Fill their faces with shame — and may they seek Your Name, Hashem [Psalms 83:17]. And all those who rise against us for evil — speedily foil their counsel and ruin their scheme. And give in our hearts wisdom and understanding and knowledge — that we merit to always believe in specific providence [hashgachah peratis]; that everything is conducted by Your providence alone. And may we merit to pray and to supplicate before You always; and may we join ourselves in the troubles of Israel; and pray and entreat greatly always — every single day concerning the troubles of Israel; with a broken and crushed heart. And may we pour out our heart like water before Your face — Hashem; until we bring down many tears before You in truth. Through weeping and through supplications shall I come before You [Jeremiah 31:9]. And may we merit to draw upon us through the tears Your providence; and through this may You have mercy upon us from the Heavens; and oversee us with mercy; and nullify from us all the troubles and all the decrees — both those that have already been decreed upon us; and those that they desire to decree, G‑d forbid. May this not be so in Israel. Have mercy upon us for Your Name's sake — for we have no one to lean upon except upon You our Father in Heaven. Do with us what is good in Your eyes; and we know not what to do — but our eyes are upon You [II Chronicles 20:12]. And may You put into our heart that we all return to You in truth — quickly and swiftly. Create for me a pure heart O G‑d — and renew a correct spirit within me [Psalms 51:12]. And may You hasten and speed to redeem us — with a complete redemption; and bring us our righteous Mashiach speedily in our days. Amen Selah. # Section 144 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/144/ Section 144 קמה Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/144 Segment 3 HE: קמה לְסֻכּוֹת אַחַת שָׁאַלְתִּי מֵאֵת יְהֹוָה אוֹתָהּ אֲבַקֵּשׁ, שִׁבְתִּי בְּבֵית יְהֹוָה כָּל יְמֵי חַיַּי לַחֲזוֹת בְּנֹעַם יְהֹוָה וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ. כִּי יִצְפְּנֵנִי בְּסֻכֹּה בְּיוֹם רָעָה יַסְתִּירֵנִי בְּסֵתֶר אָהֳלוֹ בְּצוּר יְרוֹמְמֵנִי. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים וּבַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים וְהַגְּדוֹלִים, וְזַכֵּנִי לְקַיֵּם מִצְוַת סֻכָּה בִּזְמַנָּהּ כָּרָאוּי בְּכָל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְכַוָּנוֹתֶיהָ וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיִים בָּהּ, וּבְלֵב טוֹב וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה. וְאֶזְכֶּה שֶׁיִּהְיוּ נִמְשָׁכִין אֵלַי הַמֹּחִין הַקְּדוֹשִׁים וְהַחֲסָדִים הַגְּדוֹלִים וְהַנִּפְלָאִים הַנִּמְשָׁכִין עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בִּימֵי חַג הַסֻּכּוֹת הַקָּדוֹשׁ עַל־יְדֵי מִצְוַת סֻכָּה הַקְּדוֹשָׁה וְהַנּוֹרָאָה מְאֹד, שֶׁאָז אִמָּא מְסַכֶּכֶת עַל בָּנֶיהָ, וְאַתָּה פּוֹרֵס סֻכַּת רַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם עָלֵינוּ. מָלֵא רַחֲמִים, מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ. אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבִי, כַּמָּה אֲנִי רָחוֹק מְאֹד מִמִּצְוַת סֻכָּה. וְכַמָּה תַחֲנוּנִים וּבַקָּשׁוֹת וְהַפְצָרוֹת בְּלִי שִׁעוּר אֲנִי צָרִיךְ לְהִתְפַּלֵּל וּלְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ, שֶׁתְּזַכֵּנִי לְמֹחִין קְדשִׁים כָּאֵלֶּה לַחֲסָדִים כָּאֵלֶּה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְדַעַת אֲמִתִּי, לְדַעַת שֶׁל אָדָם, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מְהֵרָה לָצֵאת מִבְּהֵמָה לְאָדָם, שֶׁאָחוּס עַל עַצְמִי מֵעַתָּה וְלֹא אֶעֶשֶׂה עוֹד מַעֲשֵׂה בְּהֵמָה, רַק אֶזְכֶּה מְהֵרָה לְדַעַת אֲמִתִּי שֶׁהוּא גֶּדֶר הָאָדָם. וְאֶזְכֶּה לִינֹק מֵהַשֶּׁפַע שֶׁל אָדָם, וְלֹא אִינֹק עוֹד מִשֶּׁפַע שֶׁל בְּהֵמָה, וְאֵצֵא וְאֶעֱלֶה מְהֵרָה מִגֶּדֶר־בְּהֵמָה לְגֶדֶר־אָדָם: EN: Singular One Who watches over and directs the world with lovingkindness and great mercy: all that You do with us — in general and in particular — is all for good. Segment 5 HE: ז סִיוָן רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל וְרַחֲמָיו עַל כָּל מַעֲשָׂיו. חוּס וַחֲמֹל וְרַחֵם עַל הַבְּהֵמוֹת וְהַחַיּוֹת, וְזַכֵּנִי אוֹתִי וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, שֶׁלֹּא נִפְגֹּם בְּמִצְוַת סֻכָּה כְּלָל, בְּאֹפֶן שֶׁיִּהְיֶה יְנִיקָתֵנוּ תָמִיד מִשֶּׁפַע שֶׁל אָדָם שֶׁנִּמְשָׁךְ מִבְּחִינַת סֻכָּה, וְלֹא נִצְטָרֵךְ לִינֹק חַס וְשָׁלוֹם, מֵהַשֶּׁפַע שֶׁל הַבְּהֵמוֹת, וְלֹא נוֹצִיא לְעַצְמֵנוּ הַשֶּׁפַע שֶׁלָּהֶם חַס וְשָׁלוֹם, לְמַעַן לֹא נִגְרֹם חַס וְשָׁלוֹם, מִיתוֹת בְּהֵמוֹת וְחַיּוֹת בְּלֹא זְמַנָּן. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, אָדָם וּבְהֵמָה תּוֹשִׁיעַ יְהֹוָה. וְנֶאֱמַר, בָּרוּךְ פְּרִי בִטְנְךָ וּפְרִי אַדְמָתְךָ, וּפְרִי בְהֶמְתֶּךָ שְׁגַר אֲלָפֶיךָ וְעַשְׁתְּרוֹת צֹאנֶךָ. וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים וַחֲסָדִים, שֶׁתַּשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ דַּעַת שָׁלֵם וַאֲמִתִּי עַל־יְדֵי מִצְוַת סֻכָּה הַקְּדוֹשָׁה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה אֲנַחְנוּ וְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל הַצְּרִיכִים לִבְנוֹת בַּיִת, שֶׁלֹּא יַזִּיק לָנוּ הַבִּנְיָן כְּלָל, וְלֹא יַגִּיעַ לָנוּ שׁוּם סַכָּנָה בְּגוּף וָנֶפֶשׁ וּמָמוֹן עַל־יְדֵי בִנְיַן בֵּיתֵינוּ, רַק אַדְרַבָּא נִזְכֶּה כָּל אֶחָד וְאֶחָד לִבְנוֹת בַּיִת בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, בְּחָכְמָה בִּתְבוּנָה וּבְדַעַת דִּקְדֻשָּׁה. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, בְּחָכְמָה יִבָּנֶה בָּיִת וּבִתְבוּנָה יִתְכּוֹנָן. וּבְדַעַת חֲדָרִים יִמָּלְאוּ כָּל הוֹן יָקָר וְנָעִים. וְנִבְנֶה בֵּיתֵנוּ לְשֵׁם יְהֹוָה לַעֲסֹק בּוֹ בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה, וּלְהַכְנִיס בּוֹ אוֹרְחִים הֲגוּנִים, עַד שֶׁיִּהְיֶה בֵּיתֵינוּ בֵּית־תּוֹרָה וּתְפִלָּה, בֵּית וַעַד לַחֲכָמִים, וְנִקְרָא שָׁם בְּשֵׁם יְהֹוָה אֵל עוֹלָם: EN: Master of the Universe, Master of the Universe — act for Your Name's sake and not for ours; see our stand destitute and empty. Have pity for the honor of Your Name. Look from the heavens and see that we have become a mockery and a scorn among the nations — for the nations mock us every day and say at every time: where is your G‑d? Through murder in my bones my adversaries have taunted me — in saying to me all day long: where is your G‑d? [Psalms 42:11]. Hashem — full of mercy: have mercy upon us and receive our supplications. Answer us Hashem — answer us; for we are in great distress — great distress of which there has never been the like and shall not be again. Have mercy upon us for Your Name's sake — for there is no power in us to appease You; rather in Your Name have we come to You. We have come for Your Name's sake: Act for Your Name's sake, Hashem. Save us O G‑d of our salvation and gather us and rescue us from the nations — to give thanks to Your holy Name; to praise in Your splendor [I Chronicles 16:35]. Help us O G‑d of our salvation — for the sake of the honor of Your Name; and rescue us and atone for our sins — for the sake of Your Name [Psalms 79:9]. Be gracious to us and answer us and hear our prayer; for You hear the prayer of every mouth of Your people Israel with mercy. Blessed are You — Who hears prayer. Segment 7 HE: לְשִׂמְחַת־תּוֹרָה וּבְכֵן תְּזַכֵּנוּ עַל־יְדֵי מִצְוַת סֻכָּה הַקְּדוֹשָׁה לִשְׂמֹחַ בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה בְּשִׂמְחַת־תּוֹרָה, לְסַיֵּם הַתּוֹרָה וּלְהַתְחִילָהּ בְּשִׂמְחָה וְחֶדְוָה גְּדוֹלָה. נָגִיל וְנָשִׂישׂ בְּזֹאת הַתּוֹרָה כִּי הִיא לָנוּ עֹז וְאוֹרָה. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ בְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה לְקַיֵּם מִצְוַת סֻכָּה בִּשְׁלֵמוּת גָּדוֹל כָּל־כָּךְ, עַד אֲשֶׁר נִזְכֶּה לְקַבֵּל אֶת הַתּוֹרָה מִשָּׁם מֵחָדָשׁ בְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה. כִּי מִסֻּכָּה יוֹצֵאת הַתּוֹרָה, עַד אֲשֶׁר עַל־יְדֵי כְּנִיסָתֵנוּ לַסֻּכָּה נִזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה נַעֲשָׂה מֵאִתָּנוּ בְּעַצְמֵנוּ תּוֹרָה, שֶׁכָּל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל יִהְיֶה נַעֲשָׂה מִמֶּנּוּ תּוֹרָה, אוֹרַיְיתָא וְיִשְׂרָאֵל וְקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא כֹּלָּא חַד. וְיֻמְשַׁךְ עָלֵינוּ עַל־יְדֵי מִצְוַת סֻכָּה הַקְּדוֹשָׁה, קְדֻשַּׁת חַג הַשָּׁבוּעוֹת, קְדֻשַּׁת חֹדֶשׁ סִיוָן, קְדֻשַּׁת קַבָּלַת הַתּוֹרָה: EN: When will You reign in Zion? When will the kingdom return to the house of David? When will You return Israel to You? When will You return to our Land and to our Beis Ha'Mikdash? How long is crying in Zion and lamentation in Jerusalem? When will You have mercy upon all the troubles of our soul and our bitterness? (And in particular now in this harsh and bitter time of distress that has been decreed upon us — that a Jewish man shall go to war: alas — who can arise in this? Who can describe this bitter trouble; for it is evil and bitter; for it touches the very soul.) Master of the Universe — Master of the Universe: You are the help of our fathers from eternity; their shield and their savior — and of their children after them in every generation. And so too we trust in You — that You are our life and all our hope and all our support in all the troubles and sufferings that pass over us — G‑d have mercy — from now. Full of mercy — look at our affliction; for our pains have multiplied and the troubles of our heart. Look and see to whom You have done thus. Look and see that there is no power or knowledge in us — even to properly arrange our prayers before You as is fitting; for we are destitute and empty; destitute of knowledge and good deeds; and filled with sin and iniquity. (Yet even so — we are prepared to die and to be killed for the sanctification of Your Name each day; and not to cause one of Israel to abandon the law of our holy Torah; alas for eyes that shall see that someone from Israel has his beard and sidelocks shaved by force; and afterward he himself is compelled to shave them at every time; alas for a mouth that shall be compelled to eat forbidden foods; alas for the holy feet of Israel that shall be compelled to walk on Shabbos and holy Yom Tov outside the boundary; alas for the holy hands of Israel that shall be compelled to do work on Shabbos — to polish their weapons, G‑d forbid; and other labors and other transgressions that they will be compelled to do, G‑d forbid; and who knows whether they will be able to withstand the test — to remain within the holy faith which is the faith of Israel; and to fulfill in any case what they are able to fulfill; alas — who can withstand this; alas upon our souls; alas upon these our days and years; alas for us for we have been robbed; alas, alas, alas — let us dash our head against the walls of our house; and sackcloth and ashes shall be spread for the many; let us place our mouth in the dust — perhaps there is hope; perhaps there is hope.) Master of the Universe — Master of the Universe: full of mercy — remember Your mercies, Hashem, and Your lovingkindnesses — for they are from the world [Psalms 25:6]. Remember all the lovingkindnesses that You have done with Israel from the beginning of creation until now; and do not decree upon us any harsh and bitter decree. (And in particular the great trouble that has been decreed — to conscript the sons of Israel as soldiers for their wars — G‑d forbid.) Have mercy — have mercy upon Your people Israel and nullify the evil decrees speedily from upon us; for You are greatly powerful to save; and there is no restraint before Hashem to save through many or through few [I Samuel 14:6]. And may the heart of the king be raised — and the ministers and counselors — over us for good; and may You decree upon us good decrees in material and spiritual matters. Master of the Universe — King Who rules and governs and oversees: see Your people Israel — very greatly afflicted. You alone know the situation and the state of Israel at this time. Look from the heavens and see that we have become a mockery and a scorn among the nations — for they have conspired their heart together against You and make a covenant [Psalms 83:6]; for the whole inner intent of all their evil decrees — G‑d save us — is all in order to distance Israel, G‑d forbid, from the law of our holy Torah; as You know the hidden plans of their hearts. You alone know how far their thoughts and their evil counsels reach. O G‑d — do not keep silence; do not be still and do not be quiet, O G‑d. For behold Your enemies stir up tumult — and those who hate You have lifted their head. Against Your people they devise a secret plot — and they counsel against Your hidden ones. They said: come and let us cut them off from being a nation — and may the name of Israel be remembered no more [Psalms 83:2–5]. Full of mercy — great in counsel and mighty in deed [Jeremiah 32:19]: foil now the counsel of our enemies; and may their hands not succeed; as it is written: He foils the devices of the crafty — and their hands do not achieve success [Job 5:12]. And it is written: Hashem has foiled the counsel of nations — He has frustrated the devices of peoples [Psalms 33:10]. Fill their faces with shame — and may they seek Your Name, Hashem [Psalms 83:17]. And all those who rise against us for evil — speedily foil their counsel and ruin their scheme. And give in our hearts wisdom and understanding and knowledge — that we merit to always believe in specific providence [hashgachah peratis]; that everything is conducted by Your providence alone. And may we merit to pray and to supplicate before You always; and may we join ourselves in the troubles of Israel; and pray and entreat greatly always — every single day concerning the troubles of Israel; with a broken and crushed heart. And may we pour out our heart like water before Your face — Hashem; until we bring down many tears before You in truth. Through weeping and through supplications shall I come before You [Jeremiah 31:9]. And may we merit to draw upon us through the tears Your providence; and through this may You have mercy upon us from the Heavens; and oversee us with mercy; and nullify from us all the troubles and all the decrees — both those that have already been decreed upon us; and those that they desire to decree, G‑d forbid. May this not be so in Israel. Have mercy upon us for Your Name's sake — for we have no one to lean upon except upon You our Father in Heaven. Do with us what is good in Your eyes; and we know not what to do — but our eyes are upon You [II Chronicles 20:12]. And may You put into our heart that we all return to You in truth — quickly and swiftly. Create for me a pure heart O G‑d — and renew a correct spirit within me [Psalms 51:12]. And may You hasten and speed to redeem us — with a complete redemption; and bring us our righteous Mashiach speedily in our days. Amen Selah. Segment 8 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, צְרָכֵינוּ מְרֻבִּים מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר, וְדַעְתֵּנוּ קְצָרָה לְבָאֵר וּלְפָרֵשׁ חֵלֶק אֶלֶף וּרְבָבָה מֵהֶם. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים. וְזַכֵּנוּ לְקַיֵּם מִצְוַת סֻכָּה בִּזְמַנָּהּ בִּשְׁלֵמוּת, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְכָל מַה שֶּׁבִּקַשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ, שֶׁלֹּא נִגְרֹם חַס וְשָׁלוֹם מִיתַת בְּהֵמוֹת וְחַיּוֹת בְּלֹא זְמַנָּן, רַק נִהְיֶה נִזּוֹנִים וְיוֹנְקִים תָּמִיד מִשֶּׁפַע שֶׁל אָדָם שֶׁנִּמְשָׁךְ מִבְּחִינַת סֻכָּה. וְתִפְרֹס עָלֵינוּ סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ תָמִיד, וּבְצֵל כְּנָפֶיךָ תַּסְתִּירֵנוּ. וְנִזְכֶּה כָּל אֶחָד וְאֶחָד הַמֻּכְרָח לַעֲסֹק בְּבִנְיָן, שֶׁלֹּא יַזִּיק לוֹ הַבִּנְיָן כְּלָל, רַק תִּשְׁמְרֵנוּ וְתָגֵן עָלֵינוּ בְּכֹחַ קְדֻשַּׁת סֻכָּה שֶׁעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל מְקַיְּמִים, שֶׁנִּזְכֶּה לִבְנוֹת הַבַּיִת בְּחָכְמָה אֲמִתִּיִּית לְמַעַן שִׁמְךָ לְבַד. וְיִהְיֶה בֵּיתֵנוּ בַּיִת שֶׁמְּגַדְּלִין בּוֹ תוֹרָה וּתְפִלָּה, שֶׁנִּזְכֶּה לְדַבֵּר בְּבֵיתֵנוּ הַרְבֵּה דִּבְרֵי־תוֹרָה וּתְפִלָּה כְּפִי מַה שֶּׁקִּבַּלְנוּ מֵרַבּוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים. וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ בְּתוֹךְ בֵּיתֵנוּ שֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְכָל טוֹב אֲמִתִּי לָנֶצַח, בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, בָּזֶה וּבַבָּא. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, תַּשְׁפִּיעַ לָנוּ כָּל הַהוֹצָאוֹת וְהַהִצְטָרְכוּת שֶׁצְּרִיכִים לְבִנְיַן בֵּיתֵנוּ בְּשֶׁפַע גָּדוֹל, וְלֹא יַגִּיעַ לָנוּ שׁוּם עֲנִיּוּת, וְלֹא שׁוּם חֹסֶר עַל־יְדֵי בִּנְיַן בֵּיתֵנוּ. וְלֹא יַטְרִיד אוֹתָנוּ הַבִּנְיָן חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא יְבַלְבֵּל אוֹתָנוּ כְּלָל מֵעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, וְתַזְמִין לָנוּ לְכָל אֶחָד וְאֶחָד, עֵצִים הַמְסֻגָּלִים לְבֵיתוֹ, וְיִהְיוּ מְסֻדָּרִים בְּהַבִּנְיָן כְּפִי הַסֵּדֶר הָרָאוּי לָהֶם מִשֵּׁשֶׁת יְמֵי בְּרֵאשִׁית. וּתְסַבֵּב כָּל הַסִּבּוֹת לְטוֹבָה, בְּאֹפֶן שֶׁיִּהְיֶה הַבִּנְיָן רַק לְטוֹבָה בְּכָל הָאוֹפַנִּים לָנוּ וּלְבָנֵינוּ וּלְכָל יוֹצְאֵי חֲלָצֵינוּ: EN: When will You reign in Zion? When will the kingdom return to the house of David? When will You return Israel to You? When will You return to our Land and to our Beis Ha'Mikdash? How long is crying in Zion and lamentation in Jerusalem? When will You have mercy upon all the troubles of our soul and our bitterness? (And in particular now in this harsh and bitter time of distress that has been decreed upon us — that a Jewish man shall go to war: alas — who can arise in this? Who can describe this bitter trouble; for it is evil and bitter; for it touches the very soul.) Master of the Universe — Master of the Universe: You are the help of our fathers from eternity; their shield and their savior — and of their children after them in every generation. And so too we trust in You — that You are our life and all our hope and all our support in all the troubles and sufferings that pass over us — G‑d have mercy — from now. Full of mercy — look at our affliction; for our pains have multiplied and the troubles of our heart. Look and see to whom You have done thus. Look and see that there is no power or knowledge in us — even to properly arrange our prayers before You as is fitting; for we are destitute and empty; destitute of knowledge and good deeds; and filled with sin and iniquity. (Yet even so — we are prepared to die and to be killed for the sanctification of Your Name each day; and not to cause one of Israel to abandon the law of our holy Torah; alas for eyes that shall see that someone from Israel has his beard and sidelocks shaved by force; and afterward he himself is compelled to shave them at every time; alas for a mouth that shall be compelled to eat forbidden foods; alas for the holy feet of Israel that shall be compelled to walk on Shabbos and holy Yom Tov outside the boundary; alas for the holy hands of Israel that shall be compelled to do work on Shabbos — to polish their weapons, G‑d forbid; and other labors and other transgressions that they will be compelled to do, G‑d forbid; and who knows whether they will be able to withstand the test — to remain within the holy faith which is the faith of Israel; and to fulfill in any case what they are able to fulfill; alas — who can withstand this; alas upon our souls; alas upon these our days and years; alas for us for we have been robbed; alas, alas, alas — let us dash our head against the walls of our house; and sackcloth and ashes shall be spread for the many; let us place our mouth in the dust — perhaps there is hope; perhaps there is hope.) Master of the Universe — Master of the Universe: full of mercy — remember Your mercies, Hashem, and Your lovingkindnesses — for they are from the world [Psalms 25:6]. Remember all the lovingkindnesses that You have done with Israel from the beginning of creation until now; and do not decree upon us any harsh and bitter decree. (And in particular the great trouble that has been decreed — to conscript the sons of Israel as soldiers for their wars — G‑d forbid.) Have mercy — have mercy upon Your people Israel and nullify the evil decrees speedily from upon us; for You are greatly powerful to save; and there is no restraint before Hashem to save through many or through few [I Samuel 14:6]. And may the heart of the king be raised — and the ministers and counselors — over us for good; and may You decree upon us good decrees in material and spiritual matters. Master of the Universe — King Who rules and governs and oversees: see Your people Israel — very greatly afflicted. You alone know the situation and the state of Israel at this time. Look from the heavens and see that we have become a mockery and a scorn among the nations — for they have conspired their heart together against You and make a covenant [Psalms 83:6]; for the whole inner intent of all their evil decrees — G‑d save us — is all in order to distance Israel, G‑d forbid, from the law of our holy Torah; as You know the hidden plans of their hearts. You alone know how far their thoughts and their evil counsels reach. O G‑d — do not keep silence; do not be still and do not be quiet, O G‑d. For behold Your enemies stir up tumult — and those who hate You have lifted their head. Against Your people they devise a secret plot — and they counsel against Your hidden ones. They said: come and let us cut them off from being a nation — and may the name of Israel be remembered no more [Psalms 83:2–5]. Full of mercy — great in counsel and mighty in deed [Jeremiah 32:19]: foil now the counsel of our enemies; and may their hands not succeed; as it is written: He foils the devices of the crafty — and their hands do not achieve success [Job 5:12]. And it is written: Hashem has foiled the counsel of nations — He has frustrated the devices of peoples [Psalms 33:10]. Fill their faces with shame — and may they seek Your Name, Hashem [Psalms 83:17]. And all those who rise against us for evil — speedily foil their counsel and ruin their scheme. And give in our hearts wisdom and understanding and knowledge — that we merit to always believe in specific providence [hashgachah peratis]; that everything is conducted by Your providence alone. And may we merit to pray and to supplicate before You always; and may we join ourselves in the troubles of Israel; and pray and entreat greatly always — every single day concerning the troubles of Israel; with a broken and crushed heart. And may we pour out our heart like water before Your face — Hashem; until we bring down many tears before You in truth. Through weeping and through supplications shall I come before You [Jeremiah 31:9]. And may we merit to draw upon us through the tears Your providence; and through this may You have mercy upon us from the Heavens; and oversee us with mercy; and nullify from us all the troubles and all the decrees — both those that have already been decreed upon us; and those that they desire to decree, G‑d forbid. May this not be so in Israel. Have mercy upon us for Your Name's sake — for we have no one to lean upon except upon You our Father in Heaven. Do with us what is good in Your eyes; and we know not what to do — but our eyes are upon You [II Chronicles 20:12]. And may You put into our heart that we all return to You in truth — quickly and swiftly. Create for me a pure heart O G‑d — and renew a correct spirit within me [Psalms 51:12]. And may You hasten and speed to redeem us — with a complete redemption; and bring us our righteous Mashiach speedily in our days. Amen Selah. Segment 9 HE: מָלֵא רַחֲמִים, אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ, כָּל מַה שֶּׁנַּעֲשָׂה בְּעִנְיַן הַבִּנְיָנִים, וְכַמָּה סַכָּנוֹת יֵשׁ בָּהֶם, אֲבָל אַתָּה יוֹדֵעַ, כַּמָּה וְכַמָּה מֻכְרָחִים לִבְנוֹת בֵּיתָם, כִּי אִי־אֶפְשָׁר לָשֶׁבֶת בַּחוּץ, וּבִפְרָט אִישׁ יִשְׂרְאֵלִי שֶׁצָּרִיךְ בַּיִת לַעֲבוֹדָתוֹ לְקַבֵּל בּוֹ שַׁבָּת וְיוֹם־טוֹב וּלְהַכְנִיס אוֹרְחִים, וּלְגַדֵּל בּוֹ בָּנָיו לְתַלְמוּד תּוֹרָה, וּמַה יַּעֲשֶׂה בָּשָׂר־וָדָם קָרוּץ מֵחֹמֶר נִבְעָר מִדַּעַת, וּבִפְרָט כָּמוֹנִי הַיּוֹם, לְכַוֵּן רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת בְּעִנְיָן זֶה וּבְכָל הָעִנְיָנִים. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְזַכֵּנוּ לְהִתְנַהֵג תָּמִיד כִּרְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת. יְהֹוָה יִגְמֹר בַּעֲדִי, יְהֹוָה חַסְדְּךָ לְעוֹלָם, מַעֲשֵׂי יָדֶיךָ אַל תֶּרֶף. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יְהֹוָה יִשְׁמָרְךָ מִכָּל רָע יִשְׁמֹר אֶת נַפְשֶׁךָ. יְהֹוָה יִשְׁמָר צֵאתְךָ וּבוֹאֶךָ מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ וְתִבְנֶה בֵּית מִקְדָּשֵׁנוּ וְתִפְאַרְתֵּנוּ. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וַהֲבִיאוֹתִים אֶל הַר קָדְשִׁי וְשִׂמַּחְתִּים בְּבֵית תְּפִלָּתִי, עוֹלוֹתֵיהֶם וְזִבְחֵיהֶם לְרָצוֹן עַל מִזְבְּחִי, כִּי בֵיתִי בֵּית תְּפִלָּה יִקָּרֵא לְכָל הָעַמִּים. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: When will You reign in Zion? When will the kingdom return to the house of David? When will You return Israel to You? When will You return to our Land and to our Beis Ha'Mikdash? How long is crying in Zion and lamentation in Jerusalem? When will You have mercy upon all the troubles of our soul and our bitterness? (And in particular now in this harsh and bitter time of distress that has been decreed upon us — that a Jewish man shall go to war: alas — who can arise in this? Who can describe this bitter trouble; for it is evil and bitter; for it touches the very soul.) Master of the Universe — Master of the Universe: You are the help of our fathers from eternity; their shield and their savior — and of their children after them in every generation. And so too we trust in You — that You are our life and all our hope and all our support in all the troubles and sufferings that pass over us — G‑d have mercy — from now. Full of mercy — look at our affliction; for our pains have multiplied and the troubles of our heart. Look and see to whom You have done thus. Look and see that there is no power or knowledge in us — even to properly arrange our prayers before You as is fitting; for we are destitute and empty; destitute of knowledge and good deeds; and filled with sin and iniquity. (Yet even so — we are prepared to die and to be killed for the sanctification of Your Name each day; and not to cause one of Israel to abandon the law of our holy Torah; alas for eyes that shall see that someone from Israel has his beard and sidelocks shaved by force; and afterward he himself is compelled to shave them at every time; alas for a mouth that shall be compelled to eat forbidden foods; alas for the holy feet of Israel that shall be compelled to walk on Shabbos and holy Yom Tov outside the boundary; alas for the holy hands of Israel that shall be compelled to do work on Shabbos — to polish their weapons, G‑d forbid; and other labors and other transgressions that they will be compelled to do, G‑d forbid; and who knows whether they will be able to withstand the test — to remain within the holy faith which is the faith of Israel; and to fulfill in any case what they are able to fulfill; alas — who can withstand this; alas upon our souls; alas upon these our days and years; alas for us for we have been robbed; alas, alas, alas — let us dash our head against the walls of our house; and sackcloth and ashes shall be spread for the many; let us place our mouth in the dust — perhaps there is hope; perhaps there is hope.) Master of the Universe — Master of the Universe: full of mercy — remember Your mercies, Hashem, and Your lovingkindnesses — for they are from the world [Psalms 25:6]. Remember all the lovingkindnesses that You have done with Israel from the beginning of creation until now; and do not decree upon us any harsh and bitter decree. (And in particular the great trouble that has been decreed — to conscript the sons of Israel as soldiers for their wars — G‑d forbid.) Have mercy — have mercy upon Your people Israel and nullify the evil decrees speedily from upon us; for You are greatly powerful to save; and there is no restraint before Hashem to save through many or through few [I Samuel 14:6]. And may the heart of the king be raised — and the ministers and counselors — over us for good; and may You decree upon us good decrees in material and spiritual matters. Master of the Universe — King Who rules and governs and oversees: see Your people Israel — very greatly afflicted. You alone know the situation and the state of Israel at this time. Look from the heavens and see that we have become a mockery and a scorn among the nations — for they have conspired their heart together against You and make a covenant [Psalms 83:6]; for the whole inner intent of all their evil decrees — G‑d save us — is all in order to distance Israel, G‑d forbid, from the law of our holy Torah; as You know the hidden plans of their hearts. You alone know how far their thoughts and their evil counsels reach. O G‑d — do not keep silence; do not be still and do not be quiet, O G‑d. For behold Your enemies stir up tumult — and those who hate You have lifted their head. Against Your people they devise a secret plot — and they counsel against Your hidden ones. They said: come and let us cut them off from being a nation — and may the name of Israel be remembered no more [Psalms 83:2–5]. Full of mercy — great in counsel and mighty in deed [Jeremiah 32:19]: foil now the counsel of our enemies; and may their hands not succeed; as it is written: He foils the devices of the crafty — and their hands do not achieve success [Job 5:12]. And it is written: Hashem has foiled the counsel of nations — He has frustrated the devices of peoples [Psalms 33:10]. Fill their faces with shame — and may they seek Your Name, Hashem [Psalms 83:17]. And all those who rise against us for evil — speedily foil their counsel and ruin their scheme. And give in our hearts wisdom and understanding and knowledge — that we merit to always believe in specific providence [hashgachah peratis]; that everything is conducted by Your providence alone. And may we merit to pray and to supplicate before You always; and may we join ourselves in the troubles of Israel; and pray and entreat greatly always — every single day concerning the troubles of Israel; with a broken and crushed heart. And may we pour out our heart like water before Your face — Hashem; until we bring down many tears before You in truth. Through weeping and through supplications shall I come before You [Jeremiah 31:9]. And may we merit to draw upon us through the tears Your providence; and through this may You have mercy upon us from the Heavens; and oversee us with mercy; and nullify from us all the troubles and all the decrees — both those that have already been decreed upon us; and those that they desire to decree, G‑d forbid. May this not be so in Israel. Have mercy upon us for Your Name's sake — for we have no one to lean upon except upon You our Father in Heaven. Do with us what is good in Your eyes; and we know not what to do — but our eyes are upon You [II Chronicles 20:12]. And may You put into our heart that we all return to You in truth — quickly and swiftly. Create for me a pure heart O G‑d — and renew a correct spirit within me [Psalms 51:12]. And may You hasten and speed to redeem us — with a complete redemption; and bring us our righteous Mashiach speedily in our days. Amen Selah. # קמו URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/145/ Section 145 קמו Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/145 Segment 3 HE: קמו ח סִיוָן הַבִּיטָה עֲנֵנִי יְהֹוָה אֱלֹהָי הָאִירָה עֵינַי פֶּן אִישַׁן הַמָּוֶת. לֹא אָמוּת כִּי אֶחְיֶה וַאֲסַפֵּר מַעֲשֵׂי יָהּ. יַסֹּר יִסְּרַנִי יָהּ וְלַמָּוֶת לֹא נְתָנָנִי. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, בַּעַל הָרַחֲמִים, בַּעַל הַחֶמְלָה וְהַחֲנִינָה, מְחַיֶּה מֵתִים בְּרַחֲמִים רַבִּים, סוֹמֵךְ נוֹפְלִים וְרוֹפֵא חוֹלִים וּמַתִּיר אֲסוּרִים, וּמְקַיֵּם אֱמוּנָתוֹ לִישֵׁנֵי עָפָר. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְתֵן לִי עֵצָה שְׁלֵמָה שֶׁאֶזְכֶּה לְקַיְּמָהּ, בְּאֹפֶן שֶׁאַתְחִיל עַל כָּל פָּנִים מֵעַתָּה לְהָכִין אֶת עַצְמִי עַל הַדֶּרֶךְ הָרָחוֹק שֶׁאֲנִי צָרִיךְ לֵילֵךְ בּוֹ בְּלִי סָפֵק, שֶׁהוּא דֶּרֶךְ כָּל הָאָרֶץ, אֲשֶׁר אֵין אִישׁ נִמְלָט מִמֶּנּוּ, וְהַדֶּרֶךְ רָחוֹק וּמְסֻכָּן מְאֹד, וַעֲדַיִן לֹא הִתְחַלְתִּי לְהָכִין אֶת עַצְמִי כְּלָל, אוֹרְחָא רְחִיקָא, וַאֲפִלּוּ זַוְדָּא קַלִּילָא לֵית לִי, אוֹי, מָה אֶעֱשֶׂה, לֹא דַי שֶׁאֵין לִי צֵדָה לְדֶרֶךְ רָחוֹק וְנוֹרָא וּמְאֻיָּם כָּזֶה, אַף־גַּם אֲנִי בַּעַל חוֹב גָּדוֹל בְּאוֹתוֹ הַדֶּרֶךְ, חוֹבוֹת רַבִּים וַעֲצוּמִים מְאֹד מְאֹד, וְהַנּוֹגְשִׂים אָצִים שָׁם וְעוֹמְדִים מוּכָנִים בְּכָל עֵת לִתְבֹּעַ וְלִנְגֹּשׂ אוֹתִי חַס וְשָׁלוֹם. וְעַל כָּל הַמַּעֲשֶׂה שָׁם אֶצְטָּרֵךְ לִתֵּן דִּין וְחֶשְׁבּוֹן עַל כָּל עֵת וָרֶגַע, עַל כָּל דָּבָר גָּדוֹל וְקָטָן, עַל כָּל מַחֲשָׁבָה דִּבּוּר וּמַעֲשֶׂה. אוֹי, מָה אֶעֱשֶׂה, מִי יַעֲמֹד בַּעֲדִי, וּמִי יָקוּם בְּפָנַי, אוֹי, אוֹי, מָה אוֹמַר וּמָה אֲדַבֵּר, וּמָה אֶעֱשֶׂה כִּי יָקוּם אֵל, וְכִי יִפְקֹד מָה אֲשִׁיבֶנּוּ: EN: Master of the Universe, Master of the Universe — act for Your Name's sake and not for ours; see our stand destitute and empty. Segment 4 HE: וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, מָלֵא רַחֲמִים, שֶׁתִּהְיֶה בְּעֶזְרִי וְתוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה עַל כָּל פָּנִים לְהֵטִיב אֶת מַעֲשַׂי, וְלָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלֹא אָסוּר עוֹד מֵרְצוֹנְךָ יָמִין וּשְׂמֹאל. וּתְזַכֵּנִי לְהַרְבּוֹת בְּמִצְוֹת כָּל יְמֵי חַיַּי בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה וּבְשִׂמְחָה וְחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁיִּהְיוּ נַעֲשִׂין מֵהַמִּצְוֹת שֶׁלִּי נֵרוֹת קְדוֹשׁוֹת הַרְבֵּה, וּמִכָּל מִצְוָה וּמִצְוָה יִהְיֶה נַעֲשֶׂה מִמֶּנָּה נֵר קָדוֹשׁ וְנוֹרָא, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כִּי נֵר מִצְוָה וְתוֹרָה אוֹר. וְתַחְמֹל עָלַי וּתְזַכֵּנִי לְהִתְקַדֵּשׁ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וְלַעֲלוֹת מַעְלָה מַעְלָה, וּלְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בְּהִתְקָרְבוּת גָּדוֹל בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, עַד שֶׁאֶזְכֶּה בָּעֵת שֶׁיַּגִּיעַ קִצִּי וּזְמַנִּי לְהִפָּטֵר מִן הָעוֹלָם, לְהָשִׁיב נַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי אֵלֶיךָ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בְּלִי שׁוּם סִיג וּפְגָם, וַאֲתַקֵּן בְּחַיַּי כָּל אֲשֶׁר פָּגַמְתִּי וְשִׁחַתְתִּי בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים וּבִפְשָׁעַי הָעֲצוּמִים, וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהִתְוַדּוֹת בְּכָל יוֹם וָיוֹם, וּבִפְרָט סָמוּךְ לְמִיתָתִי אֶזְכֶּה לְהִתְוַדּוֹת לְפָנֶיךָ בְּפֶה מָלֵא בְּכָל מִינֵי וִדּוּיִם בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, בְּלֵב נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה, וּבִבְכִיָּה רַבָּה וַעֲצוּמָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְהָאֲמִתִּיִּים עָלַי, שֶׁתִּמְחוֹל וְתִסְלַח וּתְכַפֵּר לִי אֶת כָּל חֲטָאַי וַעֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי, שֶׁחָטָאתִי וְשֶׁעָוִיתִי וְשֶׁפָּשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף, בְּגִלְגּוּל זֶה וּבְגִלְגּוּלִים אֲחֵרִים, וְלֹא יִהְיֶה נִשְׁאָר מֵהֶם שׁוּם רֹשֶׁם וְזֵכֶר כְּלָל, רַק כָּל הָעֲוֹנוֹת יִתְהַפְּכוּ לְזְכֻיּוֹת. וְתִהְיֶה מִיתָתִי כַּפָּרָה עַל כָּל עֲוֹנוֹתַי. וְתִהְיֶה יְצִיאָתִי מִן הָעוֹלָם כְּבִיאָתִי לָעוֹלָם בְּלִי חֵטְא וּפְגָּם כְּלָל. וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת קַיָּם וְחָזָק בֶּאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד לְעוֹלָם וָעֶד. וְאֶזְכֶּה לְקַבֵּל עָלַי עוֹל מַלְכוּת שָׁמַיִם שְׁלֵמָה קֹדֶם יְצִיאַת נִשְׁמָתִי, לִקְרוֹת אָז קְרִיאַת שְׁמַע בְּפֶה מָלֵא, בְּאֵימָה וּבְיִרְאָה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בְּשִׂמְחָה וְחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה, וּלְדַבֵּר הַרְבֵּה דִּבּוּרֵי אֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה לוֹמַר בְּפֶה מָלֵא שֶׁאֲנִי מַאֲמִין בְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, וּבְכָל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁהָיוּ מִימוֹת עוֹלָם עַד הֵנָּה, וּבְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה אֲשֶׁר נָתַתָּ לָנוּ עַל־יְדֵי מֹשֶׁה עַבְדֶּךָ בִּכְתָב וּבְעַל־פֶּה, וּלְהַאֲרִיךְ בְּדִבּוּרֵי אֱמֶת וֶאֱמוּנָה בְּלֵב שָׁלֵם, עַד שֶׁתֵּצֵא נִשְׁמָתִי מִתּוֹךְ דִּבּוּרֵי אֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, וְתֻכְלַל נַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי מִיַּד בְּתוֹךְ הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, וְתַעֲלֶה וְתִרְאֶה בְּאוֹר פָּנֶיךָ, וְתִהְיֶה נַפְשִׁי צְרוּרָה בִּצְרוֹר הַחַיִּים אֶת יְהֹוָה אֱלֹהַי בְּתוֹךְ כְּלָל נַפְשׁוֹת (הַצַּדִּיקִים) הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, וְאֶזְכֶּה לַחֲזוֹת בְּנֹעַם יְהֹוָה וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ: EN: One thing have I asked of Hashem — that shall I seek: to dwell in the house of Hashem all the days of my life — to behold the pleasantness of Hashem and to visit in His Temple. For He will shelter me in His Sukkah on the day of trouble — He will hide me in the shelter of His tent; upon a rock He shall raise me [Psalms 27:4–5]. Master of the Universe — have mercy upon me through Your immense mercies and Your abundant and great lovingkindnesses; and grant me merit to fulfill the commandment of Sukkah in its time — as is fitting; in all its particulars and details and its intentions and the 613 commandments dependent upon it; and with a good heart and great joy. And may I merit that there be drawn toward me the holy minds [mochin kedoshim] and the great and wondrous lovingkindnesses [chasadim] that are drawn upon Your people Israel during the days of the holy festival of Sukkos — through the holy and very awesome commandment of Sukkah; when the Imma [the supernal Mother] hovers over her children [Imma mesakkechet al baneha]; and You spread the Sukkah of mercy and life and peace over us. Full of mercy; full of mercy: have mercy upon me for Your Name's sake. You know my heart — how very far I am from the commandment of Sukkah; and how many supplications and requests and urgings beyond measure I need to pray and to supplicate before You — that You grant me merit to such holy minds; to such lovingkindnesses; in such a manner that I merit to true knowledge [da'as amiti] — the knowledge of a human being [da'as shel adam]; in such a manner that I speedily merit to go out from the animal level to the human level [min behemah l'adam]; that I have pity upon myself from now and not do any more deeds of an animal; rather may I speedily merit to true knowledge — which is the boundary of humanity. And may I merit to draw sustenance from the abundance of the human [shefa shel adam]; and not draw sustenance any further from the abundance of the animal [shefa shel behemah]; and may I go out and rise speedily from the animal level to the human level. Segment 5 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ. מָלֵא רַחֲמִים, יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת, אַתָּה יוֹדֵעַ כָּל מַה שֶּׁעָבַר עָלַי וְכָל מַה שֶּׁעָבַרְתִּי וּפָגַמְתִּי נֶגְדְּךָ עַד הֵנָּה, אֲבָל חַסְדְּךָ גָּדוֹל עָלָי, וַעֲדַיִן אַתָּה מְחַיֶּה אוֹתִי, וְאַתָּה מְחַזְּקֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ עֲדַיִן לְחַפֵּשׂ וּלְבַקֵּשׁ פְּלֵטָה, לְפַלֵּט וּלְמַלֵּט נַפְשִׁי מִמַּה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לְהִנָּצֵל וּלְהִמָּלֵט, אָדוֹן יָחִיד, מָלֵא רַחֲמִים, פּוֹדֶה וּמַצִּיל, גּוֹאֵל חָזָק, גּוֹאֵל יִשְׂרָאֵל, רַחֵם עָלַי וּמַהֵר לְגָאֳלֵנִי גְאֻלָּה שְׁלֵמָה מְהֵרָה לְמַעַן שְׁמֶךָ מִכָּל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת וְהִרְהוּרִים רָעִים, וּמִכָּל הַחֲטָאִים וְהַפְּגָמִים שֶׁהֻרְגַּלְתִּי בָּהֶם. אוֹי לִי וַי לִי, אוֹי לִי וַי לִי, אוֹי, אוֹי וַאֲבוֹי, אוֹי, אוֹי, אֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל מַה לְדַבֵּר, וְאֵיךְ לְבַקֵּשׁ עֵצָה וְתַחְבּוּלָה בִּיוֵן מְצוּלָה וְאֵין מָעֳמָד כָּזֶה, בְּבִלְבּוּל כָּזֶה, בִּרְגִילוּת לֹא טוֹבִים כָּאֵלֶּה, בְּרִפְיוֹן יָדַיִם כָּזֶה, בְּקַשְׁיוּת עֹרֶף כָּזֶה. אֲבָל אַף־עַל־פִּי־כֵן אֲנִי רוֹאֶה עֲדַיִן חֲסָדֶיךָ הָרַבִּים וְרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים עָלַי בְּלִי שִׁעוּר, חֲסָדִים אֲמִתִּיִּים וְנִצְחִיִּים בְּכָל יוֹם וָיוֹם, כִּי חַסְדְּךָ גָּדוֹל עָלָי וְהִצַּלְתָּ נַפְשִׁי מִשְּׁאוֹל תַּחְתִּיָּה. חַסְדְּךָ גָּדוֹל עָלַי מְאֹד מְאֹד עַד אֵין חֵקֶר וְאֵין מִסְפָּר. אִם אָמַרְתִּי מָטָה רַגְלִי חַסְדְּךָ יְהֹוָה יִסְעָדֵנִי. בְּרֹב שַׂרְעַפַּי בְּקִרְבִּי תַּנְחוּמֶיךָ יְשַׁעַשְׁעוּ נַפְשִׁי. עַל כֵּן עֲדַיִן עַל מִשְׁמַרְתִּי אֶעֱמֹד לִשְׁטֹחַ אֵלֶיךָ כַּפַּי, עַד שֶׁתְּחָנֵּנִי וּתְרַחֵם עָלַי וְתוֹשִׁיעֵנִי יְשׁוּעָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת. וְתִשְׁלַח בְּלִבִּי עֵצוֹת שְׁלֵמוֹת אֲמִתִּיּוֹת בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה עַל כָּל פָּנִים לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, לָסוּר מֵרַע וְלַעֲשׂוֹת הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ תָמִיד, עַד שֶׁאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לִהְיוֹת בִּכְלַל יְרֵאֶיךָ וּתְמִימֶךָ הַזּוֹכִים לְרַב טוּב הַצָּפוּן וְגָנוּז, אֲשֶׁר אַתָּה נוֹתֵן לָהֶם רְשׁוּת לְחַפֵּשׂ וּלְבַקֵּשׁ בְּגִנְזַיָּא דְמַלְכָּא, אַשְׁרֵי חֶלְקָם. וְאֶזְכֶּה שֶׁיִּהְיוּ נַעֲשִׂין נֵרוֹת קְדוֹשׁוֹת מִכָּל הַמִּצְוֹת שֶׁאַתָּה מְזַכֵּנִי לַעֲשׂוֹת בְּחַיַּי, וְאֵצֶל אֵלּוּ הַנֵּרוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת שֶׁל הַמִּצְוֹת אֶזְכֶּה בְּעֵת מִיתָתִי לְחַפֵּשׂ וּלְבַקֵּשׁ בְּגִנְזַיָּא דְמַלְכָּא, וְלֹא אֵיעוּל בְּכִסּוּפָא קַמָּךְ: EN: Master of the Universe, Master of the Universe — good and beneficent to all and His mercies are over all His works: have pity and compassion and mercy upon the animals and the beasts; and grant merit to me and to all of Your people the House of Israel — that we not blemish the commandment of Sukkah at all; in such a manner that our sustenance shall always be from the abundance of the human that is drawn from the aspect of Sukkah; and we shall not need to draw sustenance, G‑d forbid, from the abundance of the animals; and may we not extract for ourselves their abundance, G‑d forbid — in order not to cause, G‑d forbid, the untimely death of animals and beasts. And may the verse be fulfilled: Man and beast You save, Hashem [Psalms 36:7]. And it is said: Blessed is the fruit of your womb and the fruit of your land — and the fruit of your animals: the firstlings of your cattle and the flocks of your sheep [Deuteronomy 28:4]. And so may it be Your will — full of mercy and lovingkindnesses: that You cause to flow upon us true and complete knowledge through the holy commandment of Sukkah; in such a manner that we — and all Your people the House of Israel who need to build a house — may merit that the building not harm us at all; and may there reach us no danger whatsoever in body or soul or money through the building of our home. Rather on the contrary — may each and every one merit to build a home in great holiness and purity; in wisdom and understanding and holy knowledge. And may the verse be fulfilled: Through wisdom a house is built — and through understanding it is established. And through knowledge its rooms are filled with all precious and pleasant wealth [Proverbs 24:3–4]. And may our home be built for the Name of Hashem — to engage in it in Torah and prayer; and to receive in it fitting guests; until our home shall be a house of Torah and prayer; a meeting place for the wise; and there the Name of Hashem G‑d of the world shall be called. And so may You grant us merit through the holy commandment of Sukkah — to rejoice with great joy at Simchas Torah: to complete the Torah and to begin it with great joy and exultation. Let us exult and rejoice in this Torah — for it is for us strength and light. And be in our help each and every year — to fulfill the commandment of Sukkah in such great perfection; until we merit to receive the Torah anew from there each and every year. For from Sukkah goes forth the Torah; until through our entering the Sukkah we merit that from us ourselves Torah shall be made — that each one of Israel shall have Torah made from him; Oraisa v'Yisrael v'Kudsha Brich Hu kola chad [Torah and Israel and the Holy One Blessed be He are all one]. And may there be drawn upon us through the holy commandment of Sukkah: the holiness of the festival of Shavuos; the holiness of the month of Sivan; the holiness of the receiving of the Torah. Master of the Universe: our needs are very many without measure; and our mind is too short to explain or expound even one thousandth of them. And You know all. Therefore I beseech and beg before You: have mercy upon us; and arrange all the causes for good — in such a manner that the building shall be only for good in all aspects — for us and for our children and for all who come forth from our loins. Segment 7 HE: ט סִיוָן מָלֵא רַחֲמִים, הִקְשֵׁיתִי לִשְׁאֹל, אֲבָל מִמְּךָ לֹא יִקְשֶׁה וְלֹא יִפָּלֵא כָּל דָּבָר. וַאֲנִי מַאֲמִין בְּנִפְלְאוֹתֶיךָ הָעֲצוּמִים וּבְטוֹבוֹתֶיךָ הַנּוֹרָאִים וּבַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים וְרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים, שֶׁעֲדַיִן יֵשׁ גַּם לִי תִקְוָה לִזְכּוֹת לְכָל זֶה בְּכֹחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הַקְּדוֹשִׁים הָאֲמִתִּיִּים הַנּוֹרָאִים וְהַנִּשְׂגָּבִים, אֲשֶׁר בָּהֶם אָנוּ נִשְׁעָנִים תָּמִיד, וּבִלְעָדָם אֵין לָנוּ שׁוּם פִּתְחוֹן פֶּה לְבַקֵּשׁ אוֹתְךָ אֲפִלּוּ עַל דָּבָר קָטָן שֶׁבִּקְטַנִּים, אֲבָל בְּכֹחָם הַגָּדוֹל אָנוּ נִשְׁעָנִים לְחַלּוֹת וּלְבַקֵּשׁ פָּנֶיךָ עַל כָּל הַגְּדוֹלּוֹת וְהַטּוֹבוֹת שֶׁבְּכָל הָעוֹלָמוֹת, כִּי כֹחָם וּזְכוּתָם מַסְפִּיק גַּם עָלַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל לְזַכּוֹת אוֹתָנוּ לְכָל טוּב אֲמִתִּי וְנִצְחִי. עָזְרֵנִי לְמַעַן שְׁמֶךָ הוֹשִׁיעֵנִי לְמַעַן חַסְדֶּךָ, פֵּרַשְׂתִּי יָדַי אֵלֶיךָ נַפְשִׁי כְּאֶרֶץ עֲיֵפָה לְךָ סֶלָה. חֲמֹל עָלַי מָלֵא רַחֲמִים, וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי לְדַלֵּג וּלְקַפֵּץ עַל כָּל הַבְלֵי עוֹלָם הַזֶּה, וּלְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְתָמִים לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים. וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כִּי הִצַּלְתָּ נַפְשִׁי מִמָּוֶת הֲלֹא רַגְלַי מִדֶּחִי לְהִתְהַלֵּךְ לִפְנֵי אֱלֹהִים בְּאוֹר הַחַיִּים. וְנֶאֱמַר, שׁוּבִי נַפְשִׁי לִמְנוּחָיְכִי כִּי יְהֹוָה גָּמַל עָלָיְכִי. כִּי חִלַּצְתָּ נַפְשִׁי מִמָּוֶת אֶת עֵינִי מִן דִּמְעָה אֶת רַגְלִי מִדֶּחִי. אֶתְהַלֵּךְ לִפְנֵי יְהֹוָה בְּאַרְצוֹת הַחַיִּים. תּוֹדִיעֵנִי אֹרַח חַיִּים שֹׂבַע שְׂמָחוֹת אֶת פָּנֶיךָ נְעִימוֹת בִּימִינְךָ נֶצַח. אָמֵן וְאָמֵן: EN: Master of the Universe, Master of the Universe — good and beneficent to all and His mercies are over all His works: have pity and compassion and mercy upon the animals and the beasts; and grant merit to me and to all of Your people the House of Israel — that we not blemish the commandment of Sukkah at all; in such a manner that our sustenance shall always be from the abundance of the human that is drawn from the aspect of Sukkah; and we shall not need to draw sustenance, G‑d forbid, from the abundance of the animals; and may we not extract for ourselves their abundance, G‑d forbid — in order not to cause, G‑d forbid, the untimely death of animals and beasts. And may the verse be fulfilled: Man and beast You save, Hashem [Psalms 36:7]. And it is said: Blessed is the fruit of your womb and the fruit of your land — and the fruit of your animals: the firstlings of your cattle and the flocks of your sheep [Deuteronomy 28:4]. And so may it be Your will — full of mercy and lovingkindnesses: that You cause to flow upon us true and complete knowledge through the holy commandment of Sukkah; in such a manner that we — and all Your people the House of Israel who need to build a house — may merit that the building not harm us at all; and may there reach us no danger whatsoever in body or soul or money through the building of our home. Rather on the contrary — may each and every one merit to build a home in great holiness and purity; in wisdom and understanding and holy knowledge. And may the verse be fulfilled: Through wisdom a house is built — and through understanding it is established. And through knowledge its rooms are filled with all precious and pleasant wealth [Proverbs 24:3–4]. And may our home be built for the Name of Hashem — to engage in it in Torah and prayer; and to receive in it fitting guests; until our home shall be a house of Torah and prayer; a meeting place for the wise; and there the Name of Hashem G‑d of the world shall be called. And so may You grant us merit through the holy commandment of Sukkah — to rejoice with great joy at Simchas Torah: to complete the Torah and to begin it with great joy and exultation. Let us exult and rejoice in this Torah — for it is for us strength and light. And be in our help each and every year — to fulfill the commandment of Sukkah in such great perfection; until we merit to receive the Torah anew from there each and every year. For from Sukkah goes forth the Torah; until through our entering the Sukkah we merit that from us ourselves Torah shall be made — that each one of Israel shall have Torah made from him; Oraisa v'Yisrael v'Kudsha Brich Hu kola chad [Torah and Israel and the Holy One Blessed be He are all one]. And may there be drawn upon us through the holy commandment of Sukkah: the holiness of the festival of Shavuos; the holiness of the month of Sivan; the holiness of the receiving of the Torah. Master of the Universe: our needs are very many without measure; and our mind is too short to explain or expound even one thousandth of them. And You know all. Therefore I beseech and beg before You: have mercy upon us; and arrange all the causes for good — in such a manner that the building shall be only for good in all aspects — for us and for our children and for all who come forth from our loins. # Section 145 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/145/ Section 145 קמו Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/145 Segment 3 HE: קמו ח סִיוָן הַבִּיטָה עֲנֵנִי יְהֹוָה אֱלֹהָי הָאִירָה עֵינַי פֶּן אִישַׁן הַמָּוֶת. לֹא אָמוּת כִּי אֶחְיֶה וַאֲסַפֵּר מַעֲשֵׂי יָהּ. יַסֹּר יִסְּרַנִי יָהּ וְלַמָּוֶת לֹא נְתָנָנִי. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, בַּעַל הָרַחֲמִים, בַּעַל הַחֶמְלָה וְהַחֲנִינָה, מְחַיֶּה מֵתִים בְּרַחֲמִים רַבִּים, סוֹמֵךְ נוֹפְלִים וְרוֹפֵא חוֹלִים וּמַתִּיר אֲסוּרִים, וּמְקַיֵּם אֱמוּנָתוֹ לִישֵׁנֵי עָפָר. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְתֵן לִי עֵצָה שְׁלֵמָה שֶׁאֶזְכֶּה לְקַיְּמָהּ, בְּאֹפֶן שֶׁאַתְחִיל עַל כָּל פָּנִים מֵעַתָּה לְהָכִין אֶת עַצְמִי עַל הַדֶּרֶךְ הָרָחוֹק שֶׁאֲנִי צָרִיךְ לֵילֵךְ בּוֹ בְּלִי סָפֵק, שֶׁהוּא דֶּרֶךְ כָּל הָאָרֶץ, אֲשֶׁר אֵין אִישׁ נִמְלָט מִמֶּנּוּ, וְהַדֶּרֶךְ רָחוֹק וּמְסֻכָּן מְאֹד, וַעֲדַיִן לֹא הִתְחַלְתִּי לְהָכִין אֶת עַצְמִי כְּלָל, אוֹרְחָא רְחִיקָא, וַאֲפִלּוּ זַוְדָּא קַלִּילָא לֵית לִי, אוֹי, מָה אֶעֱשֶׂה, לֹא דַי שֶׁאֵין לִי צֵדָה לְדֶרֶךְ רָחוֹק וְנוֹרָא וּמְאֻיָּם כָּזֶה, אַף־גַּם אֲנִי בַּעַל חוֹב גָּדוֹל בְּאוֹתוֹ הַדֶּרֶךְ, חוֹבוֹת רַבִּים וַעֲצוּמִים מְאֹד מְאֹד, וְהַנּוֹגְשִׂים אָצִים שָׁם וְעוֹמְדִים מוּכָנִים בְּכָל עֵת לִתְבֹּעַ וְלִנְגֹּשׂ אוֹתִי חַס וְשָׁלוֹם. וְעַל כָּל הַמַּעֲשֶׂה שָׁם אֶצְטָּרֵךְ לִתֵּן דִּין וְחֶשְׁבּוֹן עַל כָּל עֵת וָרֶגַע, עַל כָּל דָּבָר גָּדוֹל וְקָטָן, עַל כָּל מַחֲשָׁבָה דִּבּוּר וּמַעֲשֶׂה. אוֹי, מָה אֶעֱשֶׂה, מִי יַעֲמֹד בַּעֲדִי, וּמִי יָקוּם בְּפָנַי, אוֹי, אוֹי, מָה אוֹמַר וּמָה אֲדַבֵּר, וּמָה אֶעֱשֶׂה כִּי יָקוּם אֵל, וְכִי יִפְקֹד מָה אֲשִׁיבֶנּוּ: EN: Master of the Universe, Master of the Universe — act for Your Name's sake and not for ours; see our stand destitute and empty. Segment 4 HE: וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, מָלֵא רַחֲמִים, שֶׁתִּהְיֶה בְּעֶזְרִי וְתוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה עַל כָּל פָּנִים לְהֵטִיב אֶת מַעֲשַׂי, וְלָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלֹא אָסוּר עוֹד מֵרְצוֹנְךָ יָמִין וּשְׂמֹאל. וּתְזַכֵּנִי לְהַרְבּוֹת בְּמִצְוֹת כָּל יְמֵי חַיַּי בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה וּבְשִׂמְחָה וְחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁיִּהְיוּ נַעֲשִׂין מֵהַמִּצְוֹת שֶׁלִּי נֵרוֹת קְדוֹשׁוֹת הַרְבֵּה, וּמִכָּל מִצְוָה וּמִצְוָה יִהְיֶה נַעֲשֶׂה מִמֶּנָּה נֵר קָדוֹשׁ וְנוֹרָא, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כִּי נֵר מִצְוָה וְתוֹרָה אוֹר. וְתַחְמֹל עָלַי וּתְזַכֵּנִי לְהִתְקַדֵּשׁ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וְלַעֲלוֹת מַעְלָה מַעְלָה, וּלְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בְּהִתְקָרְבוּת גָּדוֹל בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, עַד שֶׁאֶזְכֶּה בָּעֵת שֶׁיַּגִּיעַ קִצִּי וּזְמַנִּי לְהִפָּטֵר מִן הָעוֹלָם, לְהָשִׁיב נַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי אֵלֶיךָ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בְּלִי שׁוּם סִיג וּפְגָם, וַאֲתַקֵּן בְּחַיַּי כָּל אֲשֶׁר פָּגַמְתִּי וְשִׁחַתְתִּי בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים וּבִפְשָׁעַי הָעֲצוּמִים, וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהִתְוַדּוֹת בְּכָל יוֹם וָיוֹם, וּבִפְרָט סָמוּךְ לְמִיתָתִי אֶזְכֶּה לְהִתְוַדּוֹת לְפָנֶיךָ בְּפֶה מָלֵא בְּכָל מִינֵי וִדּוּיִם בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, בְּלֵב נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה, וּבִבְכִיָּה רַבָּה וַעֲצוּמָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְהָאֲמִתִּיִּים עָלַי, שֶׁתִּמְחוֹל וְתִסְלַח וּתְכַפֵּר לִי אֶת כָּל חֲטָאַי וַעֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי, שֶׁחָטָאתִי וְשֶׁעָוִיתִי וְשֶׁפָּשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף, בְּגִלְגּוּל זֶה וּבְגִלְגּוּלִים אֲחֵרִים, וְלֹא יִהְיֶה נִשְׁאָר מֵהֶם שׁוּם רֹשֶׁם וְזֵכֶר כְּלָל, רַק כָּל הָעֲוֹנוֹת יִתְהַפְּכוּ לְזְכֻיּוֹת. וְתִהְיֶה מִיתָתִי כַּפָּרָה עַל כָּל עֲוֹנוֹתַי. וְתִהְיֶה יְצִיאָתִי מִן הָעוֹלָם כְּבִיאָתִי לָעוֹלָם בְּלִי חֵטְא וּפְגָּם כְּלָל. וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת קַיָּם וְחָזָק בֶּאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד לְעוֹלָם וָעֶד. וְאֶזְכֶּה לְקַבֵּל עָלַי עוֹל מַלְכוּת שָׁמַיִם שְׁלֵמָה קֹדֶם יְצִיאַת נִשְׁמָתִי, לִקְרוֹת אָז קְרִיאַת שְׁמַע בְּפֶה מָלֵא, בְּאֵימָה וּבְיִרְאָה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בְּשִׂמְחָה וְחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה, וּלְדַבֵּר הַרְבֵּה דִּבּוּרֵי אֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה לוֹמַר בְּפֶה מָלֵא שֶׁאֲנִי מַאֲמִין בְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, וּבְכָל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁהָיוּ מִימוֹת עוֹלָם עַד הֵנָּה, וּבְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה אֲשֶׁר נָתַתָּ לָנוּ עַל־יְדֵי מֹשֶׁה עַבְדֶּךָ בִּכְתָב וּבְעַל־פֶּה, וּלְהַאֲרִיךְ בְּדִבּוּרֵי אֱמֶת וֶאֱמוּנָה בְּלֵב שָׁלֵם, עַד שֶׁתֵּצֵא נִשְׁמָתִי מִתּוֹךְ דִּבּוּרֵי אֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, וְתֻכְלַל נַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי מִיַּד בְּתוֹךְ הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, וְתַעֲלֶה וְתִרְאֶה בְּאוֹר פָּנֶיךָ, וְתִהְיֶה נַפְשִׁי צְרוּרָה בִּצְרוֹר הַחַיִּים אֶת יְהֹוָה אֱלֹהַי בְּתוֹךְ כְּלָל נַפְשׁוֹת (הַצַּדִּיקִים) הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, וְאֶזְכֶּה לַחֲזוֹת בְּנֹעַם יְהֹוָה וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ: EN: One thing have I asked of Hashem — that shall I seek: to dwell in the house of Hashem all the days of my life — to behold the pleasantness of Hashem and to visit in His Temple. For He will shelter me in His Sukkah on the day of trouble — He will hide me in the shelter of His tent; upon a rock He shall raise me [Psalms 27:4–5]. Master of the Universe — have mercy upon me through Your immense mercies and Your abundant and great lovingkindnesses; and grant me merit to fulfill the commandment of Sukkah in its time — as is fitting; in all its particulars and details and its intentions and the 613 commandments dependent upon it; and with a good heart and great joy. And may I merit that there be drawn toward me the holy minds [mochin kedoshim] and the great and wondrous lovingkindnesses [chasadim] that are drawn upon Your people Israel during the days of the holy festival of Sukkos — through the holy and very awesome commandment of Sukkah; when the Imma [the supernal Mother] hovers over her children [Imma mesakkechet al baneha]; and You spread the Sukkah of mercy and life and peace over us. Full of mercy; full of mercy: have mercy upon me for Your Name's sake. You know my heart — how very far I am from the commandment of Sukkah; and how many supplications and requests and urgings beyond measure I need to pray and to supplicate before You — that You grant me merit to such holy minds; to such lovingkindnesses; in such a manner that I merit to true knowledge [da'as amiti] — the knowledge of a human being [da'as shel adam]; in such a manner that I speedily merit to go out from the animal level to the human level [min behemah l'adam]; that I have pity upon myself from now and not do any more deeds of an animal; rather may I speedily merit to true knowledge — which is the boundary of humanity. And may I merit to draw sustenance from the abundance of the human [shefa shel adam]; and not draw sustenance any further from the abundance of the animal [shefa shel behemah]; and may I go out and rise speedily from the animal level to the human level. Segment 5 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ. מָלֵא רַחֲמִים, יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת, אַתָּה יוֹדֵעַ כָּל מַה שֶּׁעָבַר עָלַי וְכָל מַה שֶּׁעָבַרְתִּי וּפָגַמְתִּי נֶגְדְּךָ עַד הֵנָּה, אֲבָל חַסְדְּךָ גָּדוֹל עָלָי, וַעֲדַיִן אַתָּה מְחַיֶּה אוֹתִי, וְאַתָּה מְחַזְּקֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ עֲדַיִן לְחַפֵּשׂ וּלְבַקֵּשׁ פְּלֵטָה, לְפַלֵּט וּלְמַלֵּט נַפְשִׁי מִמַּה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לְהִנָּצֵל וּלְהִמָּלֵט, אָדוֹן יָחִיד, מָלֵא רַחֲמִים, פּוֹדֶה וּמַצִּיל, גּוֹאֵל חָזָק, גּוֹאֵל יִשְׂרָאֵל, רַחֵם עָלַי וּמַהֵר לְגָאֳלֵנִי גְאֻלָּה שְׁלֵמָה מְהֵרָה לְמַעַן שְׁמֶךָ מִכָּל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת וְהִרְהוּרִים רָעִים, וּמִכָּל הַחֲטָאִים וְהַפְּגָמִים שֶׁהֻרְגַּלְתִּי בָּהֶם. אוֹי לִי וַי לִי, אוֹי לִי וַי לִי, אוֹי, אוֹי וַאֲבוֹי, אוֹי, אוֹי, אֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל מַה לְדַבֵּר, וְאֵיךְ לְבַקֵּשׁ עֵצָה וְתַחְבּוּלָה בִּיוֵן מְצוּלָה וְאֵין מָעֳמָד כָּזֶה, בְּבִלְבּוּל כָּזֶה, בִּרְגִילוּת לֹא טוֹבִים כָּאֵלֶּה, בְּרִפְיוֹן יָדַיִם כָּזֶה, בְּקַשְׁיוּת עֹרֶף כָּזֶה. אֲבָל אַף־עַל־פִּי־כֵן אֲנִי רוֹאֶה עֲדַיִן חֲסָדֶיךָ הָרַבִּים וְרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים עָלַי בְּלִי שִׁעוּר, חֲסָדִים אֲמִתִּיִּים וְנִצְחִיִּים בְּכָל יוֹם וָיוֹם, כִּי חַסְדְּךָ גָּדוֹל עָלָי וְהִצַּלְתָּ נַפְשִׁי מִשְּׁאוֹל תַּחְתִּיָּה. חַסְדְּךָ גָּדוֹל עָלַי מְאֹד מְאֹד עַד אֵין חֵקֶר וְאֵין מִסְפָּר. אִם אָמַרְתִּי מָטָה רַגְלִי חַסְדְּךָ יְהֹוָה יִסְעָדֵנִי. בְּרֹב שַׂרְעַפַּי בְּקִרְבִּי תַּנְחוּמֶיךָ יְשַׁעַשְׁעוּ נַפְשִׁי. עַל כֵּן עֲדַיִן עַל מִשְׁמַרְתִּי אֶעֱמֹד לִשְׁטֹחַ אֵלֶיךָ כַּפַּי, עַד שֶׁתְּחָנֵּנִי וּתְרַחֵם עָלַי וְתוֹשִׁיעֵנִי יְשׁוּעָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת. וְתִשְׁלַח בְּלִבִּי עֵצוֹת שְׁלֵמוֹת אֲמִתִּיּוֹת בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה עַל כָּל פָּנִים לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, לָסוּר מֵרַע וְלַעֲשׂוֹת הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ תָמִיד, עַד שֶׁאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לִהְיוֹת בִּכְלַל יְרֵאֶיךָ וּתְמִימֶךָ הַזּוֹכִים לְרַב טוּב הַצָּפוּן וְגָנוּז, אֲשֶׁר אַתָּה נוֹתֵן לָהֶם רְשׁוּת לְחַפֵּשׂ וּלְבַקֵּשׁ בְּגִנְזַיָּא דְמַלְכָּא, אַשְׁרֵי חֶלְקָם. וְאֶזְכֶּה שֶׁיִּהְיוּ נַעֲשִׂין נֵרוֹת קְדוֹשׁוֹת מִכָּל הַמִּצְוֹת שֶׁאַתָּה מְזַכֵּנִי לַעֲשׂוֹת בְּחַיַּי, וְאֵצֶל אֵלּוּ הַנֵּרוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת שֶׁל הַמִּצְוֹת אֶזְכֶּה בְּעֵת מִיתָתִי לְחַפֵּשׂ וּלְבַקֵּשׁ בְּגִנְזַיָּא דְמַלְכָּא, וְלֹא אֵיעוּל בְּכִסּוּפָא קַמָּךְ: EN: Master of the Universe, Master of the Universe — good and beneficent to all and His mercies are over all His works: have pity and compassion and mercy upon the animals and the beasts; and grant merit to me and to all of Your people the House of Israel — that we not blemish the commandment of Sukkah at all; in such a manner that our sustenance shall always be from the abundance of the human that is drawn from the aspect of Sukkah; and we shall not need to draw sustenance, G‑d forbid, from the abundance of the animals; and may we not extract for ourselves their abundance, G‑d forbid — in order not to cause, G‑d forbid, the untimely death of animals and beasts. And may the verse be fulfilled: Man and beast You save, Hashem [Psalms 36:7]. And it is said: Blessed is the fruit of your womb and the fruit of your land — and the fruit of your animals: the firstlings of your cattle and the flocks of your sheep [Deuteronomy 28:4]. And so may it be Your will — full of mercy and lovingkindnesses: that You cause to flow upon us true and complete knowledge through the holy commandment of Sukkah; in such a manner that we — and all Your people the House of Israel who need to build a house — may merit that the building not harm us at all; and may there reach us no danger whatsoever in body or soul or money through the building of our home. Rather on the contrary — may each and every one merit to build a home in great holiness and purity; in wisdom and understanding and holy knowledge. And may the verse be fulfilled: Through wisdom a house is built — and through understanding it is established. And through knowledge its rooms are filled with all precious and pleasant wealth [Proverbs 24:3–4]. And may our home be built for the Name of Hashem — to engage in it in Torah and prayer; and to receive in it fitting guests; until our home shall be a house of Torah and prayer; a meeting place for the wise; and there the Name of Hashem G‑d of the world shall be called. And so may You grant us merit through the holy commandment of Sukkah — to rejoice with great joy at Simchas Torah: to complete the Torah and to begin it with great joy and exultation. Let us exult and rejoice in this Torah — for it is for us strength and light. And be in our help each and every year — to fulfill the commandment of Sukkah in such great perfection; until we merit to receive the Torah anew from there each and every year. For from Sukkah goes forth the Torah; until through our entering the Sukkah we merit that from us ourselves Torah shall be made — that each one of Israel shall have Torah made from him; Oraisa v'Yisrael v'Kudsha Brich Hu kola chad [Torah and Israel and the Holy One Blessed be He are all one]. And may there be drawn upon us through the holy commandment of Sukkah: the holiness of the festival of Shavuos; the holiness of the month of Sivan; the holiness of the receiving of the Torah. Master of the Universe: our needs are very many without measure; and our mind is too short to explain or expound even one thousandth of them. And You know all. Therefore I beseech and beg before You: have mercy upon us; and arrange all the causes for good — in such a manner that the building shall be only for good in all aspects — for us and for our children and for all who come forth from our loins. Segment 7 HE: ט סִיוָן מָלֵא רַחֲמִים, הִקְשֵׁיתִי לִשְׁאֹל, אֲבָל מִמְּךָ לֹא יִקְשֶׁה וְלֹא יִפָּלֵא כָּל דָּבָר. וַאֲנִי מַאֲמִין בְּנִפְלְאוֹתֶיךָ הָעֲצוּמִים וּבְטוֹבוֹתֶיךָ הַנּוֹרָאִים וּבַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים וְרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים, שֶׁעֲדַיִן יֵשׁ גַּם לִי תִקְוָה לִזְכּוֹת לְכָל זֶה בְּכֹחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הַקְּדוֹשִׁים הָאֲמִתִּיִּים הַנּוֹרָאִים וְהַנִּשְׂגָּבִים, אֲשֶׁר בָּהֶם אָנוּ נִשְׁעָנִים תָּמִיד, וּבִלְעָדָם אֵין לָנוּ שׁוּם פִּתְחוֹן פֶּה לְבַקֵּשׁ אוֹתְךָ אֲפִלּוּ עַל דָּבָר קָטָן שֶׁבִּקְטַנִּים, אֲבָל בְּכֹחָם הַגָּדוֹל אָנוּ נִשְׁעָנִים לְחַלּוֹת וּלְבַקֵּשׁ פָּנֶיךָ עַל כָּל הַגְּדוֹלּוֹת וְהַטּוֹבוֹת שֶׁבְּכָל הָעוֹלָמוֹת, כִּי כֹחָם וּזְכוּתָם מַסְפִּיק גַּם עָלַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל לְזַכּוֹת אוֹתָנוּ לְכָל טוּב אֲמִתִּי וְנִצְחִי. עָזְרֵנִי לְמַעַן שְׁמֶךָ הוֹשִׁיעֵנִי לְמַעַן חַסְדֶּךָ, פֵּרַשְׂתִּי יָדַי אֵלֶיךָ נַפְשִׁי כְּאֶרֶץ עֲיֵפָה לְךָ סֶלָה. חֲמֹל עָלַי מָלֵא רַחֲמִים, וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי לְדַלֵּג וּלְקַפֵּץ עַל כָּל הַבְלֵי עוֹלָם הַזֶּה, וּלְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְתָמִים לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים. וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כִּי הִצַּלְתָּ נַפְשִׁי מִמָּוֶת הֲלֹא רַגְלַי מִדֶּחִי לְהִתְהַלֵּךְ לִפְנֵי אֱלֹהִים בְּאוֹר הַחַיִּים. וְנֶאֱמַר, שׁוּבִי נַפְשִׁי לִמְנוּחָיְכִי כִּי יְהֹוָה גָּמַל עָלָיְכִי. כִּי חִלַּצְתָּ נַפְשִׁי מִמָּוֶת אֶת עֵינִי מִן דִּמְעָה אֶת רַגְלִי מִדֶּחִי. אֶתְהַלֵּךְ לִפְנֵי יְהֹוָה בְּאַרְצוֹת הַחַיִּים. תּוֹדִיעֵנִי אֹרַח חַיִּים שֹׂבַע שְׂמָחוֹת אֶת פָּנֶיךָ נְעִימוֹת בִּימִינְךָ נֶצַח. אָמֵן וְאָמֵן: EN: Master of the Universe, Master of the Universe — good and beneficent to all and His mercies are over all His works: have pity and compassion and mercy upon the animals and the beasts; and grant merit to me and to all of Your people the House of Israel — that we not blemish the commandment of Sukkah at all; in such a manner that our sustenance shall always be from the abundance of the human that is drawn from the aspect of Sukkah; and we shall not need to draw sustenance, G‑d forbid, from the abundance of the animals; and may we not extract for ourselves their abundance, G‑d forbid — in order not to cause, G‑d forbid, the untimely death of animals and beasts. And may the verse be fulfilled: Man and beast You save, Hashem [Psalms 36:7]. And it is said: Blessed is the fruit of your womb and the fruit of your land — and the fruit of your animals: the firstlings of your cattle and the flocks of your sheep [Deuteronomy 28:4]. And so may it be Your will — full of mercy and lovingkindnesses: that You cause to flow upon us true and complete knowledge through the holy commandment of Sukkah; in such a manner that we — and all Your people the House of Israel who need to build a house — may merit that the building not harm us at all; and may there reach us no danger whatsoever in body or soul or money through the building of our home. Rather on the contrary — may each and every one merit to build a home in great holiness and purity; in wisdom and understanding and holy knowledge. And may the verse be fulfilled: Through wisdom a house is built — and through understanding it is established. And through knowledge its rooms are filled with all precious and pleasant wealth [Proverbs 24:3–4]. And may our home be built for the Name of Hashem — to engage in it in Torah and prayer; and to receive in it fitting guests; until our home shall be a house of Torah and prayer; a meeting place for the wise; and there the Name of Hashem G‑d of the world shall be called. And so may You grant us merit through the holy commandment of Sukkah — to rejoice with great joy at Simchas Torah: to complete the Torah and to begin it with great joy and exultation. Let us exult and rejoice in this Torah — for it is for us strength and light. And be in our help each and every year — to fulfill the commandment of Sukkah in such great perfection; until we merit to receive the Torah anew from there each and every year. For from Sukkah goes forth the Torah; until through our entering the Sukkah we merit that from us ourselves Torah shall be made — that each one of Israel shall have Torah made from him; Oraisa v'Yisrael v'Kudsha Brich Hu kola chad [Torah and Israel and the Holy One Blessed be He are all one]. And may there be drawn upon us through the holy commandment of Sukkah: the holiness of the festival of Shavuos; the holiness of the month of Sivan; the holiness of the receiving of the Torah. Master of the Universe: our needs are very many without measure; and our mind is too short to explain or expound even one thousandth of them. And You know all. Therefore I beseech and beg before You: have mercy upon us; and arrange all the causes for good — in such a manner that the building shall be only for good in all aspects — for us and for our children and for all who come forth from our loins. # קמז URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/146/ Section 146 קמז Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/146 Segment 2 HE: קמז מִן הַמֵּצַר קָרָאתִי יָהּ עָנָנִי בַּמֶּרְחָב יָהּ. בַּצַּר לִי אֶקְרָא יְהֹוָה וְאֶל אֱלֹהַי אֲשַׁוֵּעַ יִשְׁמַע מֵהֵיכָלוֹ קוֹלִי וְשַׁוְעָתִי לְפָנָיו תָּבוֹא בְּאָזְנָיו. קָרָאתִי מִצָּרָה לִי אֶל יְהֹוָה וַיַּעֲנֵנִי, מִבֶּטֶן שְׁאוֹל שִׁוַּעְתִּי שָׁמַעְתִּי קוֹלִי. קוֹלִי אֶל יְהֹוָה אֶקְרָא וַיַּעֲנֵנִי מֵהַר קָדְשׁוֹ סֶלָה. קוֹלִי אֶל יְהֹוָה אֶקְרָא, וְאֶל יְהֹוָה אֶתְחַנָּן. עָזְרֵנִי מָלֵא רַחֲמִים, לְבַל יוּכְלוּ לְבַלְבֵּל אוֹתִי הַמַּחֲשָׁבוֹת וְהָרַעְיוֹנִים הַמְּבַלְבְּלִים וּמְעַכְּבִים מִלְּהִתְפַּלֵּל וְלִצְעֹק וּלְסַדֵּר תְּפִלָּתִי וּתְחִנָּתִי וּבַקָּשָׁתִי לְפָנֶיךָ בְּכָל־עֵת, וְאַל יַטְרִידֵנִי הַצַּעַר וְהַדַּחֲקוּת בְּגוּף וָנֶפֶשׁ וּמָמוֹן חַס וְשָׁלוֹם מִלִּקְרוֹא אֵלֶיךָ, רַק אֶזְכֶּה לִקְרֹא וְלִצְעֹק אֵלֶיךָ תָמִיד יִהְיֶה אֵיךְ שֶׁיִּהְיֶה. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ כַּמָּה וְכַמָּה קָשֶׁה וְכָבֵד עָלַי בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת לִפְתֹּחַ פִּי לְפָנֶיךָ בִּתְפִלָּה, וּבִפְרָט בְּעֵת שֶׁאֲנִי רוֹצֶה לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ, עַד אֲשֶׁר עַל פִּי רֹב אֵינִי יָכֹל לִפְתֹּחַ פִּי לְדַבֵּר דִּבּוּר לְפָנֶיךָ מֵרֹב הַדַּחֲקוּת וְהַכְּבֵדוּת, כִּי יוֹמָם וָלַיְלָה תִּכְבַּד עָלַי יָדֶיךָ נֶהְפַּךְ לְשַׁדִּי בְּחַרְבֹנֵי קַיִץ סֶלָה. וְאֵין לִי מְנוּחָה מֵרוֹדְפֵי נַפְשִׁי בְּכָל עֵת. וּמִגֹּדֶל רִבּוּי צָרוֹת הַנֶּפֶשׁ וְהַגּוּף, נִסְגַּר וְנֶאֱלַם פִּי, וְקָשֶׁה וְכָבֵד עָלַי מְאֹד לִפְתֹּחַ פִּי לְפָנֶיךָ. וְהָעִקָּר מֵחֲמַת הַחֲלִישׁוּת שֶׁמַּפִּיל וּמַחֲלִישׁ אוֹתִי בְּדַעְתִּי בְּכָל עֵת, מֵחֲמַת שֶׁאֲנִי יוֹדֵעַ, שֶׁאֲנִי בְּעַצְמִי הַחַיָּב בְּכָל מַה שֶּׁעוֹבֵר עָלַי. אֲבָל אַתָּה מָלֵא רַחֲמִים, כְּבָר הוֹדַעְתָּנוּ, שֶׁאַף־עַל־פִּי־כֵן אַתָּה מִתְאַוֶּה לִתְפִלָּתֵנוּ וְחָפֵץ בִּתְחִנּוֹתֵינוּ, וְשׁוֹמֵעַ וּמַאֲזִין וּמַקְשִׁיב לְקוֹל שִׂיחוֹתֵינוּ וְאֶנְקוֹתֵינוּ וְאַנְחוֹתֵינוּ, כַּאֲשֶׁר הִזְהַרְתָּנוּ פְּעָמִים רַבּוֹת אֵין מִסְפָּר, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כִּי לֹא בָזָה וְלֹא שִׁקַּץ עֱנוּת עָנִי, וְלֹא הִסְתִּיר פָּנָיו מִמֶּנּוּ, וּבְשַׁוְּעוֹ אֵלָיו שָׁמֵעַ. עַל כֵּן הִנְנִי מַפִּיל תְּחִנָּתִי לְפָנֶיךָ, וּפוֹרֵשׂ וְשׁוֹטֵחַ כַּפַּי מוּל רַחֲמֶיךָ וַחֲנִינוֹתֶיךָ וְחֶמְלָתְךָ הַמְּרֻבִּים וְהַנִּפְלָאִים מְאֹד מְאֹד, שֶׁתִּהְיֶה עִמִּי בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה, וְתַעַזְרֵנִי תָמִיד שֶׁלֹּא אֶסְתַּכֵּל כְּלָל עַל כָּל מִינֵי בִּלְבּוּלִים וְרַעְיוֹנִים כָּאֵלֶּה וְכָאֵלֶּה, רַק אֶזְכֶּה לְהִתְחַזֵּק בְּכָל עֵת לְהַתְחִיל לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ מִתּוֹךְ הַמֵּצַר וְהַדֹּחַק, וּלְקַיֵּם, וְדִבֶּר פִּי בַּצַּר לִי. וְאִיגַע וְאֶחְתֹּר וְאֶדְחַק אֶת עַצְמִי לְהַטּוֹת תָּמִיד מַחֲשַׁבְתִּי וּלְבָבִי אֶל הָאֱמֶת, וּלְדַבֵּר לְפָנֶיךָ כָּל מַה שֶּׁאוּכַל לְדַבֵּר אֵיזֶה דִּבּוּר אֱמֶת כָּל שֶׁהוּא, אֲפִלּוּ מִתּוֹךְ הַמֵּצַר וְהַדֹּחַק הַגָּדוֹל. וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים, בַּצָּר תַּרְחִיב לִי בְּכָל עֵת, וְתַרְחִיב פִּי וּתְמַלְּאֵהוּ. וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי וּתְזַכֵּנִי וְתִפְתַּח פִּי בְּהַרְחָבָה גְּדוֹלָה לְפָרֵשׁ וּלְבָאֵר וְלָשִׂיחַ כָּל שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ בְּדִבְרֵי חֵן וְרִצּוּי וְתַחֲנוּנִים, בְּאֹפֶן שֶׁתִּשְׁמַע תְּפִלָּתִי וּתְחִנָּתִי, וְיִכָמְרוּ רַחֲמֶיךָ עָלַי בְּכָל עֵת וּתְקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ וּלְתוֹרָתְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת. וּתְזַכֵּנִי לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר אוֹר הִתְגַּלּוּת חִדּוּשֵׁי תוֹרָתָם נִמְשָׁךְ מִלְּמַעְלָה לְמַטָּה, שֶׁלְּמַעְלָה תּוֹרָתָם רְחָבָה וּגְבוֹהָה מְאֹד וּלְמַטָּה מִתְקַצֶּרֶת הַרְבֵּה, כְּדֵי לְהַכְנִיסָהּ בְּתוֹךְ לְבָבֵנוּ וְשִׂכְלֵנוּ לְכָל אֶחָד כָּרָאוּי לוֹ. וְתַרְחִיקֵנִי מֵהַהוֹפְכִים אָרְחוֹת יֹשֶׁר, אֲשֶׁר תּוֹרָתָם מִמַּטָּה לְמַעְלָה, שֶׁלְּמַטָּה מַרְחִיבִים אוֹתָהּ יוֹתֵר מִדַּי וּלְמַעְלָה הִיא קְצָרָה מְאֹד. וְתַחְמֹל עָלַי וּתְזַכֵּנִי לְחַדֵּשׁ חִדּוּשֵׁי תוֹרָה אֲמִתִּיִּים בְּדֶרֶךְ הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת הַמַּמְשִׁיכִים וְאוֹמְרִים תּוֹרָה מִלְּמַעְלָה לְמַטָּה. וְכֵן בְּכָל הַתְּפִלּוֹת וְהַתְּחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת אֶזְכֶּה לְהַתְחִיל מִן הַמֵּצַר וְהַדֹּחַק, וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ תַּרְחִיב פִּי וְתַשְׁפִּיעַ לִי רוּחַ קָדְשְׁךָ מִן הַשָּׁמַיִם, שֶׁאֶזְכֶּה לְפָרֵשׁ כָּל שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְיֶעֱרַב שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת. וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי בְּכָל עֵת בְּכָל מַה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לְהִוָּשֵׁעַ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מְהֵרָה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. כִּי אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ עֲמַל הָאָדָם וְדוֹחֲקוֹ בְּזֶה הָעוֹלָם בְּכָל יוֹם, בִּפְרָט בְּעֵת שֶׁרוֹצֶה לָגֶשֶׁת אֶל הַקֹּדֶשׁ לְפָרֵשׁ שִׂיחָתוֹ לְפָנֶיךָ בַּעַל הָרַחֲמִים, שֶׁרַבִּים קָמִים כְּנֶגְדּוֹ בְּגוּף וָנֶפֶשׁ, בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, בִּפְרָט כָּמוֹנִי הֶעָנִי. אֱלֹהִים אַתָּה יָדַעְתָּ לְאִוַּלְתִּי וְאַשְׁמוֹתַי מִמְּךָ לֹא נִכְחָדוּ. אַתָּה יָדַעְתָּ שִׁבְתִּי וְקוּמִי בַּנְתָּה לְרֵעִי מֵרָחוֹק. יְהֹוָה מָה רַבּוּ צָרָי רַבִּים קָמִים עָלַי בְּכָל עֵת. רַחֵם עָלַי וְחַזְּקֵנִי וְאַמְּצֵנִי בְּכָל עֵת לִבְטֹחַ בַּחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים לִקְרֹא אֵלֶיךָ תָמִיד, יִהְיֶה אֵיךְ שֶׁיִּהְיֶה. פְּנֵה אֵלַי וְחָנֵּנִי תְּנָה עֻזְּךָ לְעַבְדֶּךָ וְהוֹשִׁיעָה לְבֶן אֲמָתֶךָ. עֲשֵׂה עִמִּי אוֹת לְטוֹבָה וְיִרְאוּ שׂוֹנְאַי וְיֵבֹשׁוּ כִּי אַתָּה יְהֹוָה עֲזַרְתַּנִי וְנִחַמְתָּנִי. בָּרוּךְ יְהֹוָה לְעוֹלָם אָמֵן וְאָמֵן: EN: [English translation not available] # Section 146 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/146/ Section 146 קמז Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/146 Segment 2 HE: קמז מִן הַמֵּצַר קָרָאתִי יָהּ עָנָנִי בַּמֶּרְחָב יָהּ. בַּצַּר לִי אֶקְרָא יְהֹוָה וְאֶל אֱלֹהַי אֲשַׁוֵּעַ יִשְׁמַע מֵהֵיכָלוֹ קוֹלִי וְשַׁוְעָתִי לְפָנָיו תָּבוֹא בְּאָזְנָיו. קָרָאתִי מִצָּרָה לִי אֶל יְהֹוָה וַיַּעֲנֵנִי, מִבֶּטֶן שְׁאוֹל שִׁוַּעְתִּי שָׁמַעְתִּי קוֹלִי. קוֹלִי אֶל יְהֹוָה אֶקְרָא וַיַּעֲנֵנִי מֵהַר קָדְשׁוֹ סֶלָה. קוֹלִי אֶל יְהֹוָה אֶקְרָא, וְאֶל יְהֹוָה אֶתְחַנָּן. עָזְרֵנִי מָלֵא רַחֲמִים, לְבַל יוּכְלוּ לְבַלְבֵּל אוֹתִי הַמַּחֲשָׁבוֹת וְהָרַעְיוֹנִים הַמְּבַלְבְּלִים וּמְעַכְּבִים מִלְּהִתְפַּלֵּל וְלִצְעֹק וּלְסַדֵּר תְּפִלָּתִי וּתְחִנָּתִי וּבַקָּשָׁתִי לְפָנֶיךָ בְּכָל־עֵת, וְאַל יַטְרִידֵנִי הַצַּעַר וְהַדַּחֲקוּת בְּגוּף וָנֶפֶשׁ וּמָמוֹן חַס וְשָׁלוֹם מִלִּקְרוֹא אֵלֶיךָ, רַק אֶזְכֶּה לִקְרֹא וְלִצְעֹק אֵלֶיךָ תָמִיד יִהְיֶה אֵיךְ שֶׁיִּהְיֶה. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ כַּמָּה וְכַמָּה קָשֶׁה וְכָבֵד עָלַי בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת לִפְתֹּחַ פִּי לְפָנֶיךָ בִּתְפִלָּה, וּבִפְרָט בְּעֵת שֶׁאֲנִי רוֹצֶה לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ, עַד אֲשֶׁר עַל פִּי רֹב אֵינִי יָכֹל לִפְתֹּחַ פִּי לְדַבֵּר דִּבּוּר לְפָנֶיךָ מֵרֹב הַדַּחֲקוּת וְהַכְּבֵדוּת, כִּי יוֹמָם וָלַיְלָה תִּכְבַּד עָלַי יָדֶיךָ נֶהְפַּךְ לְשַׁדִּי בְּחַרְבֹנֵי קַיִץ סֶלָה. וְאֵין לִי מְנוּחָה מֵרוֹדְפֵי נַפְשִׁי בְּכָל עֵת. וּמִגֹּדֶל רִבּוּי צָרוֹת הַנֶּפֶשׁ וְהַגּוּף, נִסְגַּר וְנֶאֱלַם פִּי, וְקָשֶׁה וְכָבֵד עָלַי מְאֹד לִפְתֹּחַ פִּי לְפָנֶיךָ. וְהָעִקָּר מֵחֲמַת הַחֲלִישׁוּת שֶׁמַּפִּיל וּמַחֲלִישׁ אוֹתִי בְּדַעְתִּי בְּכָל עֵת, מֵחֲמַת שֶׁאֲנִי יוֹדֵעַ, שֶׁאֲנִי בְּעַצְמִי הַחַיָּב בְּכָל מַה שֶּׁעוֹבֵר עָלַי. אֲבָל אַתָּה מָלֵא רַחֲמִים, כְּבָר הוֹדַעְתָּנוּ, שֶׁאַף־עַל־פִּי־כֵן אַתָּה מִתְאַוֶּה לִתְפִלָּתֵנוּ וְחָפֵץ בִּתְחִנּוֹתֵינוּ, וְשׁוֹמֵעַ וּמַאֲזִין וּמַקְשִׁיב לְקוֹל שִׂיחוֹתֵינוּ וְאֶנְקוֹתֵינוּ וְאַנְחוֹתֵינוּ, כַּאֲשֶׁר הִזְהַרְתָּנוּ פְּעָמִים רַבּוֹת אֵין מִסְפָּר, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כִּי לֹא בָזָה וְלֹא שִׁקַּץ עֱנוּת עָנִי, וְלֹא הִסְתִּיר פָּנָיו מִמֶּנּוּ, וּבְשַׁוְּעוֹ אֵלָיו שָׁמֵעַ. עַל כֵּן הִנְנִי מַפִּיל תְּחִנָּתִי לְפָנֶיךָ, וּפוֹרֵשׂ וְשׁוֹטֵחַ כַּפַּי מוּל רַחֲמֶיךָ וַחֲנִינוֹתֶיךָ וְחֶמְלָתְךָ הַמְּרֻבִּים וְהַנִּפְלָאִים מְאֹד מְאֹד, שֶׁתִּהְיֶה עִמִּי בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה, וְתַעַזְרֵנִי תָמִיד שֶׁלֹּא אֶסְתַּכֵּל כְּלָל עַל כָּל מִינֵי בִּלְבּוּלִים וְרַעְיוֹנִים כָּאֵלֶּה וְכָאֵלֶּה, רַק אֶזְכֶּה לְהִתְחַזֵּק בְּכָל עֵת לְהַתְחִיל לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ מִתּוֹךְ הַמֵּצַר וְהַדֹּחַק, וּלְקַיֵּם, וְדִבֶּר פִּי בַּצַּר לִי. וְאִיגַע וְאֶחְתֹּר וְאֶדְחַק אֶת עַצְמִי לְהַטּוֹת תָּמִיד מַחֲשַׁבְתִּי וּלְבָבִי אֶל הָאֱמֶת, וּלְדַבֵּר לְפָנֶיךָ כָּל מַה שֶּׁאוּכַל לְדַבֵּר אֵיזֶה דִּבּוּר אֱמֶת כָּל שֶׁהוּא, אֲפִלּוּ מִתּוֹךְ הַמֵּצַר וְהַדֹּחַק הַגָּדוֹל. וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים, בַּצָּר תַּרְחִיב לִי בְּכָל עֵת, וְתַרְחִיב פִּי וּתְמַלְּאֵהוּ. וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי וּתְזַכֵּנִי וְתִפְתַּח פִּי בְּהַרְחָבָה גְּדוֹלָה לְפָרֵשׁ וּלְבָאֵר וְלָשִׂיחַ כָּל שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ בְּדִבְרֵי חֵן וְרִצּוּי וְתַחֲנוּנִים, בְּאֹפֶן שֶׁתִּשְׁמַע תְּפִלָּתִי וּתְחִנָּתִי, וְיִכָמְרוּ רַחֲמֶיךָ עָלַי בְּכָל עֵת וּתְקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ וּלְתוֹרָתְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת. וּתְזַכֵּנִי לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר אוֹר הִתְגַּלּוּת חִדּוּשֵׁי תוֹרָתָם נִמְשָׁךְ מִלְּמַעְלָה לְמַטָּה, שֶׁלְּמַעְלָה תּוֹרָתָם רְחָבָה וּגְבוֹהָה מְאֹד וּלְמַטָּה מִתְקַצֶּרֶת הַרְבֵּה, כְּדֵי לְהַכְנִיסָהּ בְּתוֹךְ לְבָבֵנוּ וְשִׂכְלֵנוּ לְכָל אֶחָד כָּרָאוּי לוֹ. וְתַרְחִיקֵנִי מֵהַהוֹפְכִים אָרְחוֹת יֹשֶׁר, אֲשֶׁר תּוֹרָתָם מִמַּטָּה לְמַעְלָה, שֶׁלְּמַטָּה מַרְחִיבִים אוֹתָהּ יוֹתֵר מִדַּי וּלְמַעְלָה הִיא קְצָרָה מְאֹד. וְתַחְמֹל עָלַי וּתְזַכֵּנִי לְחַדֵּשׁ חִדּוּשֵׁי תוֹרָה אֲמִתִּיִּים בְּדֶרֶךְ הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת הַמַּמְשִׁיכִים וְאוֹמְרִים תּוֹרָה מִלְּמַעְלָה לְמַטָּה. וְכֵן בְּכָל הַתְּפִלּוֹת וְהַתְּחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת אֶזְכֶּה לְהַתְחִיל מִן הַמֵּצַר וְהַדֹּחַק, וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ תַּרְחִיב פִּי וְתַשְׁפִּיעַ לִי רוּחַ קָדְשְׁךָ מִן הַשָּׁמַיִם, שֶׁאֶזְכֶּה לְפָרֵשׁ כָּל שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְיֶעֱרַב שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת. וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי בְּכָל עֵת בְּכָל מַה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לְהִוָּשֵׁעַ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מְהֵרָה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. כִּי אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ עֲמַל הָאָדָם וְדוֹחֲקוֹ בְּזֶה הָעוֹלָם בְּכָל יוֹם, בִּפְרָט בְּעֵת שֶׁרוֹצֶה לָגֶשֶׁת אֶל הַקֹּדֶשׁ לְפָרֵשׁ שִׂיחָתוֹ לְפָנֶיךָ בַּעַל הָרַחֲמִים, שֶׁרַבִּים קָמִים כְּנֶגְדּוֹ בְּגוּף וָנֶפֶשׁ, בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, בִּפְרָט כָּמוֹנִי הֶעָנִי. אֱלֹהִים אַתָּה יָדַעְתָּ לְאִוַּלְתִּי וְאַשְׁמוֹתַי מִמְּךָ לֹא נִכְחָדוּ. אַתָּה יָדַעְתָּ שִׁבְתִּי וְקוּמִי בַּנְתָּה לְרֵעִי מֵרָחוֹק. יְהֹוָה מָה רַבּוּ צָרָי רַבִּים קָמִים עָלַי בְּכָל עֵת. רַחֵם עָלַי וְחַזְּקֵנִי וְאַמְּצֵנִי בְּכָל עֵת לִבְטֹחַ בַּחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים לִקְרֹא אֵלֶיךָ תָמִיד, יִהְיֶה אֵיךְ שֶׁיִּהְיֶה. פְּנֵה אֵלַי וְחָנֵּנִי תְּנָה עֻזְּךָ לְעַבְדֶּךָ וְהוֹשִׁיעָה לְבֶן אֲמָתֶךָ. עֲשֵׂה עִמִּי אוֹת לְטוֹבָה וְיִרְאוּ שׂוֹנְאַי וְיֵבֹשׁוּ כִּי אַתָּה יְהֹוָה עֲזַרְתַּנִי וְנִחַמְתָּנִי. בָּרוּךְ יְהֹוָה לְעוֹלָם אָמֵן וְאָמֵן: EN: [English translation not available] # קמח URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/147/ Section 147 קמח Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/147 Segment 3 HE: קמח י סִיוָן הַט לִבִּי אֶל עֵדְוֹתֶיךָ וְאַל אֶל בָּצַע. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְזַכֵּנִי, שֶׁאֶהְיֶה דָבוּק בְּתוֹרָתְךָ וַעֲבוֹדָתְךָ תָמִיד לְעוֹלָם וָעֶד, וְתָשִׂים חֶלְקִי מִיּוֹשְׁבֵי בֵּית הַמִּדְרָשׁ וְלֹא מִיּוֹשְׁבֵי קְרָנוֹת, וְתִהְיֶה תוֹרָתְךָ אֻמָּנוּתֵנוּ בָּעוֹלָם הַזֶּה וְתִהְיֶה עִמָּנוּ לָעוֹלָם הַבָּא, וְאֶהְגֶּה בְּתוֹרָתְךָ יוֹמָם וָלָיְלָה, וַאֲפִלּוּ בָּעֵת שֶׁיִּהְיֶה הַהֶכְרֵחַ עַל־פִּי רְצוֹנְךָ לַעֲסֹק בְּאֵיזֶה עֵסֶק בִּשְׁבִיל פַּרְנָסָה, לַעֲשׂוֹת אֵיזֶה מְלָאכָה אוֹ מַשָּׂא וּמַתָּן אוֹ לִנְסֹעַ אֵיזֶה נְסִיעָה וְכַיּוֹצֵא בָזֶה, תְּרַחֵם עָלַי וְתוֹשִׁיעֵנִי, שֶׁגַּם בִּשְׁעַת עֲשִׂיַּת הַמַּשָּׂא וּמַתָּן וְהָעֵסֶק, תִּהְיֶה פְּנִימִיּוּת מַחֲשַׁבְתִּי קְשׁוּרָה וּדְבוּקָה בְּךָ וּבְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה הַמְלֻבָּשׁ בְּאוֹתוֹ הָעֵסֶק וְהַמַּשָּׂא וּמַתָּן, וְלֹא אַכְנִיס פְּנִימִיּוּת דַּעְתִּי בְּתוֹךְ הַמַּשָּׂא וּמַתָּן וְעִסְקֵי חֹל, רַק חִיצוֹנִיּוּת מַחֲשַׁבְתִּי תַּעֲסֹק בְּהַמַּשָּׂא וּמַתָּן, אֲבָל בִּפְנִימִיּוּת הַמַּחֲשָׁבָה אֶהְיֶה קָשׁוּר וְדָבוּק בְּךָ וּבְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה. וְאֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹת הַמַּשָּׂא וּמַתָּן בֶּאֱמוּנָה גְּדוֹלָה, וְיִהְיֶה הַהֵן שֶׁלִּי צֶדֶק, וְלֹא אַחֲלִיף וְלֹא אֲשַׁנֶּה דִבּוּרִי לְעוֹלָם אֲפִלּוּ בִּשְׁבִיל כָּל חֲלָלֵי דְּעַלְמָא. וְתִהְיֶה כָּל כַּוָּנָתִי בִּשְׁעַת עֲשִׂיַּת הַמַּשָּׂא וּמַתָּן לְמַעַן שִׁמְךָ וּלְמַעַן תּוֹרָתְךָ, כְּדֵי שֶׁאוּכַל לַעֲסֹק בְּתוֹרָה וַעֲבוֹדָה וּלְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה, וּלְקַיֵּם מִצְוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשׁוֹת. וּתְזַכֵּנִי לְמַעֵט בְּעֵסֶק וּבְמַשָּׂא וּמַתָּן וּלְהַרְבּוֹת בְּעֵסֶק הַתּוֹרָה לִשְׁמָהּ, וְתִהְיֶה תוֹרָתִי קֶבַע וּמְלַאכְתִּי עַרַאי. וַאֲפִלּוּ בִּשְׁעַת עֲשִׂיַּת הַמְּלָאכָה וְהַמַּשָּׂא וּמַתָּן תִּהְיֶה עִקָּר קְבִיעַת דַּעְתִּי וּפְנִימִיּוּת מַחֲשַׁבְתִּי בְּתוֹךְ הַתּוֹרָה וְהָעֲבוֹדָה לְמַעַן שִׁמְךָ לְבַד בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ. וְתִהְיֶה עִמִּי תָמִיד בְּשִׁבְתִּי בְּבֵיתִי וּבְלֶכְתִּי בַדֶּרֶךְ. וּתְחַזְּקֵנִי בְּהָאֱמוּנָה וְהַבִּטָּחוֹן לֵידַע וּלְהַאֲמִין בֶּאֱמֶת, כִּי לֹא בְכֹחַ יִגְבַּר אִישׁ, כִּי לֹא מִמּוֹצָא וּמִמַּעֲרָב וְלֹא מִמִּדְבַּר הָרִים, כִּי הַכֹּל מֵאִתְּךָ לְבַד, רַק רְצוֹנְךָ שֶׁנַּעֲסֹק בְּאֵיזֶה מַשָּׂא וּמַתָּן בִּשְׁבִיל פַּרְנָסָה, כְּדֵי לְבָרֵר וּלְהַעֲלוֹת כָּל הַקְּדֻשּׁוֹת וְהַנִּיצוֹצוֹת הַנְּפוּלִין מֵעִמְקֵי הַקְּלִפּוֹת, לְנַשְּׂאָם וּלְהָרִימָם וְלַחֲזֹר וְלַהֲשִׁיבָם וְלִתְּנָם אֶל מְקוֹמָם: EN: Full of mercy — You alone know all that is done in the matter of building; and how many dangers there are in them. Segment 5 HE: כא לַחֹדֶשׁ רַחֵם עָלֵינוּ מָלֵא רַחֲמִים, חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת לְבַל יִדַּח מִמֶּנּוּ נִדָּח, וְתֵן לָנוּ כֹחַ וּגְבוּרָה וְעֵצָה לַמִּלְחָמָה, שֶׁבְּכָל עֵת שֶׁנִּצְטָרֵךְ לָצֵאת לַעֲסֹק בַּעֲבוֹדוֹת חִיצוֹנִיּוֹת בְּעִסְקֵי מַשָּׂא וּמַתָּן וְכַיּוֹצֵא בּוֹ, שֶׁיִּהְיֶה כָּל עִסְקֵנוּ וַעֲשִׂיָּתֵנוּ בֶּאֱמוּנָה גְּדוֹלָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, בְּאֵימָה וּבְיִרְאָה וּבִדְבֵקוּת גָּדוֹל בְּתוֹרָתְךָ וּבַעֲבוֹדָתְךָ בִּפְנִימִיּוּת מַחֲשַׁבְתִּי, בְּאֹפֶן שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ כֹחַ לְבָרֵר עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה אֶת כָּל הַנִּיצוֹצוֹת שֶׁנָּפְלוּ בְּעִמְקֵי הַקְּלִפּוֹת בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים וּבַעֲוֹן אֲבוֹתֵינוּ, בְּגִלְגּוּל זֶה וּבְגִלְגּוּלִים אֲחֵרִים, בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד בְּאֹנֶס וּבְרָצוֹן. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ כִּי אֵין בָּנוּ כֹחַ וָדַעַת לִלְחֹם מִלְחָמָה זֹאת לְבָרֵר וּלְהוֹצִיא הַנִּיצוֹצוֹת מִתַּחַת יַד הַקְּלִפּוֹת שֶׁכּוֹבְשִׁים וְאוֹסְרִים אוֹתָם בְּהִתְגַּבְּרוּת גָּדוֹל, וּבְכָל עֵת שֶׁמִּתְעוֹרְרִים לְבָרְרָם וּלְהַעֲלוֹתָם הֵם מִתְגָּרִים וּמִתְגַּבְּרִים יוֹתֵר וְיוֹתֵר חַס וְשָׁלוֹם, וּמֵחֲמַת זֶה אָרַךְ עָלֵינוּ הַגָּלוּת וּמָשַׁךְ עָלֵינוּ הַשִּׁעְבּוּד בִּכְלָל וּבִפְרָט, וְאֵין אִתָּנוּ יוֹדֵעַ שׁוּם דֶּרֶךְ אֵיךְ לְהִתְגַּבֵּר נֶגְדָּם, וְאֵיךְ לִלְחֹם עִמָּהֶם, עַל מִי לָנוּ לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם. יְהֹוָה אִישׁ מִלְחָמָה יְהֹוָה שְׁמוֹ, הוּא יִלָּחֵם לָנוּ. רִיבָה יְהֹוָה אֶת יְרִיבַי לְחַם אֶת לוֹחֲמָי. הַחֲזֵק מָגֵן וְצִנָּה וְקוּמָה בְּעֶזְרָתִי. וְהָרֵק חֲנִית וּסְגֹר לִקְרַאת רוֹדְפָי, אֱמֹר לְנַפְשִׁי יְשׁוּעָתֵךְ אָנִי. הוֹשִׁיעֵנִי בַּעַל הַיְשׁוּעוֹת, שֶׁתִּהְיֶה מַחֲשַׁבְתִּי תָמִיד דְּבוּקָה בְּךָ וּבְתוֹרָתְךָ אֲפִלּוּ בְּעֵת עִסְקִי בַּעֲבוֹדוֹת חִיצוֹנִיּוֹת בִּמְלָאכָה וּמַשָּׂא וּמַתָּן וְכַיּוֹצֵא, וְאֶתְחַזֵּק בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה תָמִיד בִּפְרָט בְּעֵת צֵאתִי מֵאֹהֶל תּוֹרָה לַעֲסֹק בְּעִסְקֵי חֹל, שֶׁאֶתְגַּבֵּר וְאֶתְחַזֵּק אָז בֶּאֱמוּנָה גְּדוֹלָה וַחֲזָקָה בְּיוֹתֵר. וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ וּבְכֹחֲךָ הַגָּדוֹל, תִּתֵּן כֹּחַ לְהָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁתְּבָרֵר וּתְלַקֵּט וְתַעֲלֶה וּתְנַשֵּׂא וְתָרִים כָּל הַקְּדֻשּׁוֹת וְכָל הַנִּיצוֹצוֹת הַנְּפוּלוֹת שֶׁנָּפְלוּ בְּכָל הַדְּבָרִים שֶׁבָּעוֹלָם, מִיּוֹם בְּרִיאַת הָעוֹלָם עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וְתַעֲלֶה וּתְנַשֵּׂא אוֹתָם, וְתַחֲזֹר וְתִתְּנֵם וּתְשִׁיבֵם לִמְקוֹמָם, אֶל מָקוֹם אֲשֶׁר הָיָה שָׁם אָהֳלָם בַּתְּחִלָּה בְּיֶתֶר שְׂאֵת וְיֶתֶר עֹז, וְאַל יִדַּח מִמְּךָ נִדָּח. זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לַעֲסֹק בְּמַשָּׂא וּמַתָּן בֶּאֱמוּנָה, וְתִהְיֶה פְּנִימִיּוּת מַחֲשַׁבְתֵּנוּ דְבוּקָה וּקְשׁוּרָה בְּהַתּוֹרָה גַּם בִּשְׁעַת עֲשִׂיַּת הַמַּשָּׂא וּמַתָּן. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה שֶׁתַּצִּילֵנוּ וְתִשְׁמְרֵנוּ, שֶׁלֹּא נִצְטָרֵךְ לְעוֹלָם לָבֹא לְזִילוּתָא דְבֵי דִינָא, שֶׁלֹּא נִצְטָרֵךְ לָבֹא (לִפְנֵי) לִידֵי דַּיָּנִים לָדוּן לִפְנֵיהֶם בְּדִין תּוֹרָה, רַק יִהְיֶה כָּל מַשָּׂאֵינוּ וּמַתָּנֵינוּ בֶּאֱמוּנָה, וְכָל מִי שֶׁנַּעֲסֹק עִמָּהֶם בְּמַשָּׂא וּמַתָּן יִשְׂאוּ וְיִתְּנוּ עִמָּנוּ בֶּאֱמוּנָה בֶּאֱמֶת, וְנֵדַע וְנָבִין וְנַאֲמִין שֶׁבְּכָל הַמַּשָּׂא וּמַתָּן מְלֻבָּשׁ תּוֹרָה, וְיִהְיֶה הַמַּשָּׂא וּמַתָּן מְקֻשָּׁר תָּמִיד אֶל הַתּוֹרָה, בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא נִצְטָרֵךְ לְתַקֵּן הַמַּשָּׂא וּמַתָּן עַל־יְדֵי הַדִּין תּוֹרָה לִפְנֵי הַדַּיָּנִים: EN: From the straits I called upon G‑d — He answered me with expansiveness. In my distress I call upon Hashem and to my G‑d I cry out — He hears my voice from His Sanctuary [Psalms 118:5; 18:7]. Master of the Universe — full of mercy: have mercy upon me; and answer me and save me from all my troubles and from all the straits and narrows and hardships that press upon me; and bring me out to wide open spaces always; until I always merit to call out to You from a place of expansiveness; and to serve You with joy and with a good heart. And help me and save me and grant me merit: that I always merit to pray before You with all the depth and intensity and earnestness of my heart; and that my prayers always go up before You with great power and with holy fire; and that my prayers always find favor and acceptance before You; and that no obstruction or barrier ever stand before my prayer at all. And help me always to pour out my heart before You like water; and to speak abundantly before You always; without any shame and without any discouragement. For You know — faithful G‑d: that I have already spoken before You many times; and have poured out my heart before You; and have cried and wept before You; and still I have not attained what I need. And yet I do not despair at all of Your mercy. And therefore have mercy upon me and act with me in Your wondrous ways; and deal with me only according to the immensity of Your great mercy. And have mercy upon me and help me and save me from all enemies and adversaries — whether open or hidden; from all who seek my harm in any manner; and save me from all manner of slander and false accusations. And help me and save me that all my thoughts and speech and actions always be directed only to You and to Your service; and may no harmful thought or speech or action ever go forth from me at all. And may You make a sign of goodness for me; and may my enemies see it and be ashamed — for You, Hashem, have helped me and comforted me [Psalms 86:17]. Blessed is Hashem forever — Amen and Amen. Segment 6 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, וְעָזְרֵנוּ וְזַכֵּנוּ לְנַצֵּחַ הַמִּלְחָמָה בְּזֶה הָעוֹלָם עַל־יְדֵי הַתּוֹרָה וְהָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, שְׁמַע יְהֹוָה וְחָנֵּנִי יְהֹוָה הֱיֵה עוֹזֵר לִי. עֲזֹר וְהוֹשִׁיעָה לַחֲלוּשֵׁי כֹחַ, לַחֲלוּשֵׁי דַעַת, לַחֲלוּשֵׁי עֵצָה כָּמוֹנוּ הַיּוֹם, לְנַצֵּחַ מִלְחָמָה כְּבֵדָה כָּזֹאת בְּכָל הָאֳפַנִּים. כִּי לֹא הָיָה עוֹלֶה עַל דַּעְתֵּנוּ לְבַקֵּשׁ וּלְהִתְחַנֵּן עַל זֶה לְעֹצֶם פְּגָמֵינוּ הַמְּרֻבִּים, אַךְ לְפָנֶיךָ נִגְלוּ כָּל תַּעֲלוּמוֹת לִבֵּנוּ, שֶׁאָנוּ בְּטוּחִים וְנִשְׁעָנִים עַל כֹּחָם שֶׁל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, עֲלֵיהֶם הִשְׁלַכְנוּ אֶת יְהָבֵנוּ, הֵם יִלָּחֲמוּ בַּעֲדֵנוּ, וַאֲנַחְנוּ נֵלֵךְ אַחַר עֵצוֹתֵיהֶם הַקְּדוֹשׁוֹת וְנִדְרֹךְ בִּנְתִיבוֹתֵיהֶם, וְלֹא נָסוּר מִדִּבְרֵיהֶם יָמִין וּשְׂמֹאל. יְהֹוָה יִגְמֹר בַּעֲדִי יְהֹוָה חַסְדְּךָ לְעוֹלָם מַעֲשֵׂי יָדֶיךָ אַל תֶּרֶף. אָנָּא יְהֹוָה הוֹשִׁיעָה נָּא, אָנָּא יְהֹוָה הַצְלִיחָה נָא. יְהֹוָה הוֹשִׁיעָה הַמֶּלֶךְ יַעֲנֵנוּ בְיוֹם קָרְאֵינוּ. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי אָמֵן וְאָמֵן: EN: From the straits I called upon G‑d — He answered me with expansiveness. In my distress I call upon Hashem and to my G‑d I cry out — He hears my voice from His Sanctuary [Psalms 118:5; 18:7]. Master of the Universe — full of mercy: have mercy upon me; and answer me and save me from all my troubles and from all the straits and narrows and hardships that press upon me; and bring me out to wide open spaces always; until I always merit to call out to You from a place of expansiveness; and to serve You with joy and with a good heart. And help me and save me and grant me merit: that I always merit to pray before You with all the depth and intensity and earnestness of my heart; and that my prayers always go up before You with great power and with holy fire; and that my prayers always find favor and acceptance before You; and that no obstruction or barrier ever stand before my prayer at all. And help me always to pour out my heart before You like water; and to speak abundantly before You always; without any shame and without any discouragement. For You know — faithful G‑d: that I have already spoken before You many times; and have poured out my heart before You; and have cried and wept before You; and still I have not attained what I need. And yet I do not despair at all of Your mercy. And therefore have mercy upon me and act with me in Your wondrous ways; and deal with me only according to the immensity of Your great mercy. And have mercy upon me and help me and save me from all enemies and adversaries — whether open or hidden; from all who seek my harm in any manner; and save me from all manner of slander and false accusations. And help me and save me that all my thoughts and speech and actions always be directed only to You and to Your service; and may no harmful thought or speech or action ever go forth from me at all. And may You make a sign of goodness for me; and may my enemies see it and be ashamed — for You, Hashem, have helped me and comforted me [Psalms 86:17]. Blessed is Hashem forever — Amen and Amen. # Section 147 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/147/ Section 147 קמח Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/147 Segment 3 HE: קמח י סִיוָן הַט לִבִּי אֶל עֵדְוֹתֶיךָ וְאַל אֶל בָּצַע. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְזַכֵּנִי, שֶׁאֶהְיֶה דָבוּק בְּתוֹרָתְךָ וַעֲבוֹדָתְךָ תָמִיד לְעוֹלָם וָעֶד, וְתָשִׂים חֶלְקִי מִיּוֹשְׁבֵי בֵּית הַמִּדְרָשׁ וְלֹא מִיּוֹשְׁבֵי קְרָנוֹת, וְתִהְיֶה תוֹרָתְךָ אֻמָּנוּתֵנוּ בָּעוֹלָם הַזֶּה וְתִהְיֶה עִמָּנוּ לָעוֹלָם הַבָּא, וְאֶהְגֶּה בְּתוֹרָתְךָ יוֹמָם וָלָיְלָה, וַאֲפִלּוּ בָּעֵת שֶׁיִּהְיֶה הַהֶכְרֵחַ עַל־פִּי רְצוֹנְךָ לַעֲסֹק בְּאֵיזֶה עֵסֶק בִּשְׁבִיל פַּרְנָסָה, לַעֲשׂוֹת אֵיזֶה מְלָאכָה אוֹ מַשָּׂא וּמַתָּן אוֹ לִנְסֹעַ אֵיזֶה נְסִיעָה וְכַיּוֹצֵא בָזֶה, תְּרַחֵם עָלַי וְתוֹשִׁיעֵנִי, שֶׁגַּם בִּשְׁעַת עֲשִׂיַּת הַמַּשָּׂא וּמַתָּן וְהָעֵסֶק, תִּהְיֶה פְּנִימִיּוּת מַחֲשַׁבְתִּי קְשׁוּרָה וּדְבוּקָה בְּךָ וּבְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה הַמְלֻבָּשׁ בְּאוֹתוֹ הָעֵסֶק וְהַמַּשָּׂא וּמַתָּן, וְלֹא אַכְנִיס פְּנִימִיּוּת דַּעְתִּי בְּתוֹךְ הַמַּשָּׂא וּמַתָּן וְעִסְקֵי חֹל, רַק חִיצוֹנִיּוּת מַחֲשַׁבְתִּי תַּעֲסֹק בְּהַמַּשָּׂא וּמַתָּן, אֲבָל בִּפְנִימִיּוּת הַמַּחֲשָׁבָה אֶהְיֶה קָשׁוּר וְדָבוּק בְּךָ וּבְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה. וְאֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹת הַמַּשָּׂא וּמַתָּן בֶּאֱמוּנָה גְּדוֹלָה, וְיִהְיֶה הַהֵן שֶׁלִּי צֶדֶק, וְלֹא אַחֲלִיף וְלֹא אֲשַׁנֶּה דִבּוּרִי לְעוֹלָם אֲפִלּוּ בִּשְׁבִיל כָּל חֲלָלֵי דְּעַלְמָא. וְתִהְיֶה כָּל כַּוָּנָתִי בִּשְׁעַת עֲשִׂיַּת הַמַּשָּׂא וּמַתָּן לְמַעַן שִׁמְךָ וּלְמַעַן תּוֹרָתְךָ, כְּדֵי שֶׁאוּכַל לַעֲסֹק בְּתוֹרָה וַעֲבוֹדָה וּלְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה, וּלְקַיֵּם מִצְוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשׁוֹת. וּתְזַכֵּנִי לְמַעֵט בְּעֵסֶק וּבְמַשָּׂא וּמַתָּן וּלְהַרְבּוֹת בְּעֵסֶק הַתּוֹרָה לִשְׁמָהּ, וְתִהְיֶה תוֹרָתִי קֶבַע וּמְלַאכְתִּי עַרַאי. וַאֲפִלּוּ בִּשְׁעַת עֲשִׂיַּת הַמְּלָאכָה וְהַמַּשָּׂא וּמַתָּן תִּהְיֶה עִקָּר קְבִיעַת דַּעְתִּי וּפְנִימִיּוּת מַחֲשַׁבְתִּי בְּתוֹךְ הַתּוֹרָה וְהָעֲבוֹדָה לְמַעַן שִׁמְךָ לְבַד בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ. וְתִהְיֶה עִמִּי תָמִיד בְּשִׁבְתִּי בְּבֵיתִי וּבְלֶכְתִּי בַדֶּרֶךְ. וּתְחַזְּקֵנִי בְּהָאֱמוּנָה וְהַבִּטָּחוֹן לֵידַע וּלְהַאֲמִין בֶּאֱמֶת, כִּי לֹא בְכֹחַ יִגְבַּר אִישׁ, כִּי לֹא מִמּוֹצָא וּמִמַּעֲרָב וְלֹא מִמִּדְבַּר הָרִים, כִּי הַכֹּל מֵאִתְּךָ לְבַד, רַק רְצוֹנְךָ שֶׁנַּעֲסֹק בְּאֵיזֶה מַשָּׂא וּמַתָּן בִּשְׁבִיל פַּרְנָסָה, כְּדֵי לְבָרֵר וּלְהַעֲלוֹת כָּל הַקְּדֻשּׁוֹת וְהַנִּיצוֹצוֹת הַנְּפוּלִין מֵעִמְקֵי הַקְּלִפּוֹת, לְנַשְּׂאָם וּלְהָרִימָם וְלַחֲזֹר וְלַהֲשִׁיבָם וְלִתְּנָם אֶל מְקוֹמָם: EN: Full of mercy — You alone know all that is done in the matter of building; and how many dangers there are in them. Segment 5 HE: כא לַחֹדֶשׁ רַחֵם עָלֵינוּ מָלֵא רַחֲמִים, חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת לְבַל יִדַּח מִמֶּנּוּ נִדָּח, וְתֵן לָנוּ כֹחַ וּגְבוּרָה וְעֵצָה לַמִּלְחָמָה, שֶׁבְּכָל עֵת שֶׁנִּצְטָרֵךְ לָצֵאת לַעֲסֹק בַּעֲבוֹדוֹת חִיצוֹנִיּוֹת בְּעִסְקֵי מַשָּׂא וּמַתָּן וְכַיּוֹצֵא בּוֹ, שֶׁיִּהְיֶה כָּל עִסְקֵנוּ וַעֲשִׂיָּתֵנוּ בֶּאֱמוּנָה גְּדוֹלָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, בְּאֵימָה וּבְיִרְאָה וּבִדְבֵקוּת גָּדוֹל בְּתוֹרָתְךָ וּבַעֲבוֹדָתְךָ בִּפְנִימִיּוּת מַחֲשַׁבְתִּי, בְּאֹפֶן שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ כֹחַ לְבָרֵר עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה אֶת כָּל הַנִּיצוֹצוֹת שֶׁנָּפְלוּ בְּעִמְקֵי הַקְּלִפּוֹת בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים וּבַעֲוֹן אֲבוֹתֵינוּ, בְּגִלְגּוּל זֶה וּבְגִלְגּוּלִים אֲחֵרִים, בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד בְּאֹנֶס וּבְרָצוֹן. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ כִּי אֵין בָּנוּ כֹחַ וָדַעַת לִלְחֹם מִלְחָמָה זֹאת לְבָרֵר וּלְהוֹצִיא הַנִּיצוֹצוֹת מִתַּחַת יַד הַקְּלִפּוֹת שֶׁכּוֹבְשִׁים וְאוֹסְרִים אוֹתָם בְּהִתְגַּבְּרוּת גָּדוֹל, וּבְכָל עֵת שֶׁמִּתְעוֹרְרִים לְבָרְרָם וּלְהַעֲלוֹתָם הֵם מִתְגָּרִים וּמִתְגַּבְּרִים יוֹתֵר וְיוֹתֵר חַס וְשָׁלוֹם, וּמֵחֲמַת זֶה אָרַךְ עָלֵינוּ הַגָּלוּת וּמָשַׁךְ עָלֵינוּ הַשִּׁעְבּוּד בִּכְלָל וּבִפְרָט, וְאֵין אִתָּנוּ יוֹדֵעַ שׁוּם דֶּרֶךְ אֵיךְ לְהִתְגַּבֵּר נֶגְדָּם, וְאֵיךְ לִלְחֹם עִמָּהֶם, עַל מִי לָנוּ לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם. יְהֹוָה אִישׁ מִלְחָמָה יְהֹוָה שְׁמוֹ, הוּא יִלָּחֵם לָנוּ. רִיבָה יְהֹוָה אֶת יְרִיבַי לְחַם אֶת לוֹחֲמָי. הַחֲזֵק מָגֵן וְצִנָּה וְקוּמָה בְּעֶזְרָתִי. וְהָרֵק חֲנִית וּסְגֹר לִקְרַאת רוֹדְפָי, אֱמֹר לְנַפְשִׁי יְשׁוּעָתֵךְ אָנִי. הוֹשִׁיעֵנִי בַּעַל הַיְשׁוּעוֹת, שֶׁתִּהְיֶה מַחֲשַׁבְתִּי תָמִיד דְּבוּקָה בְּךָ וּבְתוֹרָתְךָ אֲפִלּוּ בְּעֵת עִסְקִי בַּעֲבוֹדוֹת חִיצוֹנִיּוֹת בִּמְלָאכָה וּמַשָּׂא וּמַתָּן וְכַיּוֹצֵא, וְאֶתְחַזֵּק בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה תָמִיד בִּפְרָט בְּעֵת צֵאתִי מֵאֹהֶל תּוֹרָה לַעֲסֹק בְּעִסְקֵי חֹל, שֶׁאֶתְגַּבֵּר וְאֶתְחַזֵּק אָז בֶּאֱמוּנָה גְּדוֹלָה וַחֲזָקָה בְּיוֹתֵר. וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ וּבְכֹחֲךָ הַגָּדוֹל, תִּתֵּן כֹּחַ לְהָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁתְּבָרֵר וּתְלַקֵּט וְתַעֲלֶה וּתְנַשֵּׂא וְתָרִים כָּל הַקְּדֻשּׁוֹת וְכָל הַנִּיצוֹצוֹת הַנְּפוּלוֹת שֶׁנָּפְלוּ בְּכָל הַדְּבָרִים שֶׁבָּעוֹלָם, מִיּוֹם בְּרִיאַת הָעוֹלָם עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וְתַעֲלֶה וּתְנַשֵּׂא אוֹתָם, וְתַחֲזֹר וְתִתְּנֵם וּתְשִׁיבֵם לִמְקוֹמָם, אֶל מָקוֹם אֲשֶׁר הָיָה שָׁם אָהֳלָם בַּתְּחִלָּה בְּיֶתֶר שְׂאֵת וְיֶתֶר עֹז, וְאַל יִדַּח מִמְּךָ נִדָּח. זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לַעֲסֹק בְּמַשָּׂא וּמַתָּן בֶּאֱמוּנָה, וְתִהְיֶה פְּנִימִיּוּת מַחֲשַׁבְתֵּנוּ דְבוּקָה וּקְשׁוּרָה בְּהַתּוֹרָה גַּם בִּשְׁעַת עֲשִׂיַּת הַמַּשָּׂא וּמַתָּן. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה שֶׁתַּצִּילֵנוּ וְתִשְׁמְרֵנוּ, שֶׁלֹּא נִצְטָרֵךְ לְעוֹלָם לָבֹא לְזִילוּתָא דְבֵי דִינָא, שֶׁלֹּא נִצְטָרֵךְ לָבֹא (לִפְנֵי) לִידֵי דַּיָּנִים לָדוּן לִפְנֵיהֶם בְּדִין תּוֹרָה, רַק יִהְיֶה כָּל מַשָּׂאֵינוּ וּמַתָּנֵינוּ בֶּאֱמוּנָה, וְכָל מִי שֶׁנַּעֲסֹק עִמָּהֶם בְּמַשָּׂא וּמַתָּן יִשְׂאוּ וְיִתְּנוּ עִמָּנוּ בֶּאֱמוּנָה בֶּאֱמֶת, וְנֵדַע וְנָבִין וְנַאֲמִין שֶׁבְּכָל הַמַּשָּׂא וּמַתָּן מְלֻבָּשׁ תּוֹרָה, וְיִהְיֶה הַמַּשָּׂא וּמַתָּן מְקֻשָּׁר תָּמִיד אֶל הַתּוֹרָה, בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא נִצְטָרֵךְ לְתַקֵּן הַמַּשָּׂא וּמַתָּן עַל־יְדֵי הַדִּין תּוֹרָה לִפְנֵי הַדַּיָּנִים: EN: From the straits I called upon G‑d — He answered me with expansiveness. In my distress I call upon Hashem and to my G‑d I cry out — He hears my voice from His Sanctuary [Psalms 118:5; 18:7]. Master of the Universe — full of mercy: have mercy upon me; and answer me and save me from all my troubles and from all the straits and narrows and hardships that press upon me; and bring me out to wide open spaces always; until I always merit to call out to You from a place of expansiveness; and to serve You with joy and with a good heart. And help me and save me and grant me merit: that I always merit to pray before You with all the depth and intensity and earnestness of my heart; and that my prayers always go up before You with great power and with holy fire; and that my prayers always find favor and acceptance before You; and that no obstruction or barrier ever stand before my prayer at all. And help me always to pour out my heart before You like water; and to speak abundantly before You always; without any shame and without any discouragement. For You know — faithful G‑d: that I have already spoken before You many times; and have poured out my heart before You; and have cried and wept before You; and still I have not attained what I need. And yet I do not despair at all of Your mercy. And therefore have mercy upon me and act with me in Your wondrous ways; and deal with me only according to the immensity of Your great mercy. And have mercy upon me and help me and save me from all enemies and adversaries — whether open or hidden; from all who seek my harm in any manner; and save me from all manner of slander and false accusations. And help me and save me that all my thoughts and speech and actions always be directed only to You and to Your service; and may no harmful thought or speech or action ever go forth from me at all. And may You make a sign of goodness for me; and may my enemies see it and be ashamed — for You, Hashem, have helped me and comforted me [Psalms 86:17]. Blessed is Hashem forever — Amen and Amen. Segment 6 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, וְעָזְרֵנוּ וְזַכֵּנוּ לְנַצֵּחַ הַמִּלְחָמָה בְּזֶה הָעוֹלָם עַל־יְדֵי הַתּוֹרָה וְהָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, שְׁמַע יְהֹוָה וְחָנֵּנִי יְהֹוָה הֱיֵה עוֹזֵר לִי. עֲזֹר וְהוֹשִׁיעָה לַחֲלוּשֵׁי כֹחַ, לַחֲלוּשֵׁי דַעַת, לַחֲלוּשֵׁי עֵצָה כָּמוֹנוּ הַיּוֹם, לְנַצֵּחַ מִלְחָמָה כְּבֵדָה כָּזֹאת בְּכָל הָאֳפַנִּים. כִּי לֹא הָיָה עוֹלֶה עַל דַּעְתֵּנוּ לְבַקֵּשׁ וּלְהִתְחַנֵּן עַל זֶה לְעֹצֶם פְּגָמֵינוּ הַמְּרֻבִּים, אַךְ לְפָנֶיךָ נִגְלוּ כָּל תַּעֲלוּמוֹת לִבֵּנוּ, שֶׁאָנוּ בְּטוּחִים וְנִשְׁעָנִים עַל כֹּחָם שֶׁל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, עֲלֵיהֶם הִשְׁלַכְנוּ אֶת יְהָבֵנוּ, הֵם יִלָּחֲמוּ בַּעֲדֵנוּ, וַאֲנַחְנוּ נֵלֵךְ אַחַר עֵצוֹתֵיהֶם הַקְּדוֹשׁוֹת וְנִדְרֹךְ בִּנְתִיבוֹתֵיהֶם, וְלֹא נָסוּר מִדִּבְרֵיהֶם יָמִין וּשְׂמֹאל. יְהֹוָה יִגְמֹר בַּעֲדִי יְהֹוָה חַסְדְּךָ לְעוֹלָם מַעֲשֵׂי יָדֶיךָ אַל תֶּרֶף. אָנָּא יְהֹוָה הוֹשִׁיעָה נָּא, אָנָּא יְהֹוָה הַצְלִיחָה נָא. יְהֹוָה הוֹשִׁיעָה הַמֶּלֶךְ יַעֲנֵנוּ בְיוֹם קָרְאֵינוּ. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי אָמֵן וְאָמֵן: EN: From the straits I called upon G‑d — He answered me with expansiveness. In my distress I call upon Hashem and to my G‑d I cry out — He hears my voice from His Sanctuary [Psalms 118:5; 18:7]. Master of the Universe — full of mercy: have mercy upon me; and answer me and save me from all my troubles and from all the straits and narrows and hardships that press upon me; and bring me out to wide open spaces always; until I always merit to call out to You from a place of expansiveness; and to serve You with joy and with a good heart. And help me and save me and grant me merit: that I always merit to pray before You with all the depth and intensity and earnestness of my heart; and that my prayers always go up before You with great power and with holy fire; and that my prayers always find favor and acceptance before You; and that no obstruction or barrier ever stand before my prayer at all. And help me always to pour out my heart before You like water; and to speak abundantly before You always; without any shame and without any discouragement. For You know — faithful G‑d: that I have already spoken before You many times; and have poured out my heart before You; and have cried and wept before You; and still I have not attained what I need. And yet I do not despair at all of Your mercy. And therefore have mercy upon me and act with me in Your wondrous ways; and deal with me only according to the immensity of Your great mercy. And have mercy upon me and help me and save me from all enemies and adversaries — whether open or hidden; from all who seek my harm in any manner; and save me from all manner of slander and false accusations. And help me and save me that all my thoughts and speech and actions always be directed only to You and to Your service; and may no harmful thought or speech or action ever go forth from me at all. And may You make a sign of goodness for me; and may my enemies see it and be ashamed — for You, Hashem, have helped me and comforted me [Psalms 86:17]. Blessed is Hashem forever — Amen and Amen. # קמט URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/148/ Section 148 קמט Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/148 Segment 3 HE: קמט יא סִיוָן פְּנֵה?אֵלַי וְחָנֵּנִי כִּי יָחִיד וְעָנִי אָנִי. שָׁקַדְתִּי וָאֶהְיֶה כְּצִפּוֹר בּוֹדֵד עַל גָּג. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָה אוֹמַר מָה אֲדַבֵּר, הַבֵּט יָמִין וּרְאֵה וְאֵין לִי מַכִּיר אָבַד מָנוֹס מִמֶּנִּי אֵין דּוֹרֵשׁ לְנַפְשִׁי. זָעַקְתִּי אֵלֶיךָ יְהֹוָה, אָמַרְתִּי אַתָּה מַחְסִי, חֶלְקִי בְּאֶרֶץ הַחַיִּים. הַקְשִׁיבָה אֶל רִנָּתִי כִּי דַלּוֹתִי מְאֹד, הַצִּילֵנִי מֵרוֹדְפַי כִּי אָמְצוּ מִמֶּנִּי: EN: From the straits I called upon G‑d — He answered me with expansiveness. Segment 4 HE: רִבּוֹנוֹ?שֶׁל עוֹלָם, יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת, עֶצֶם הָאֱמֶת וְחָפֵץ בָּאֱמֶת, קָרוֹב לְקוֹרְאָיו בֶּאֱמֶת, אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ אֶת כָּל הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר נַעֲשָׂה עִמִּי בְּכָל יוֹם וָיוֹם, מִי וָמִי הָעוֹמְדִים עָלַי בְּכָל יוֹם בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, לִמְנֹעַ וּלְעַכֵּב אוֹתִי חַס וְשָׁלוֹם מִדֶּרֶךְ הַחַיִּים, יְהֹוָה מָה רַבּוּ צָרָי רַבִּים קָמִים עָלָי. אַתָּה יוֹדֵעַ בְּכַמָּה מִינֵי מְנִיעוֹת וְעִכּוּבִים וַהֲסָתוֹת וּפִתּוּיִים וּבִלְבּוּלִים שֶׁמִּתְגַּבְּרִים עָלַי בְּכָל עֵת לִמְנֹעַ אוֹתִי חַס וְשָׁלוֹם מִדֶּרֶךְ הָאֱמֶת, מִלְּהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ וְלִירֵאֶיךָ וְלַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, וּבְעֹצֶם שִׁפְלוּתִי וְרִבּוּי עֲוֹנוֹתַי, וְעֹצֶם פִּזּוּר נַפְשִׁי וּבִלְבּוּל דַּעְתִּי שֶׁיֵּשׁ לִי מִמֶּנִּי בְּעַצְמִי, עוֹד הֵם מִתְגַּבְּרִים וּמִתְגָּרִים בִּי בְּכָל עֵת הַמְּנִיעוֹת וְהָעִכּוּבִים מִכָּל בְּנֵי הָעוֹלָם, הֵן הַמְּנִיעוֹת מִבְּנֵי הַבַּיִת וְהַקְּרוֹבִים, הֵן הַמְּנִיעוֹת מִשְּׁאָר בְּנֵי הָעוֹלָם, מֵרִבּוּי הַשִּׁנּוּי דֵּעוֹת וְהַמַּחֲלֹקֶת שֶׁבָּעוֹלָם עַל נְקֻדַּת הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ. וְעַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱמֶת, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְחַזְּקֵנִי וְאַמְּצֵנִי בַּעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, וְזַכֵּנִי לְהִתְקָרֵב לִירֵאֶיךָ וּתְמִימֶיךָ הַהוֹלְכִים בִּדְרָכֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלֹא יִהְיֶה כֹחַ לְשׁוּם אָדָם שֶׁבָּעוֹלָם לִמְנֹעַ אוֹתִי מִדֶּרֶךְ הָאֱמֶת בְּשׁוּם אֹפֶן בָּעוֹלָם יִהְיֶה מִי שֶׁיִּהְיֶה, הֵן קָרוֹב הֵן רָחוֹק, וּתְחַזֵּק אֶת דַּעְתִּי בֶּאֱמוּנָתְךָ תָמִיד, וְאֶהְיֶה דוֹמֶה בְעֵינַי כְּאִלּוּ אֲנִי יָחִיד בָּעוֹלָם כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר, אֶחָד הָיָה אַבְרָהָם. וְלֹא אֶשְׁמַע כְּלָל וְלֹא אֶסְתַּכֵּל עַל שׁוּם מוֹנֵעַ וּמְעַכֵּב וּמַלְעִיג וּמִתְלוֹצֵץ וּמְבַלְבֵּל בָּעוֹלָם, וְלֹא יוּכַל שׁוּם אָדָם לְבַלְבֵּל אוֹתִי מִדֶּרֶךְ הָאֱמֶת וְהַיָּשָׁר, אֲפִלּוּ גְדוֹלִים מִמֶּנִּי וְצַדִּיקִים כְּנֶגְדִּי, רַק אֶזְכֶּה לְהִתְנַהֵג בְּדֶרֶךְ הָאֱמֶת כְּפִי מַה שֶּׁלִּמַּדְתַּנִי מִנְּעוּרַי עַל־יְדֵי רַבּוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים הָאֲמִתִּיִּים, וְאֶהְיֶה רָגִיל לוֹמַר בְּנַפְשִׁי שֶׁאֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל מַה נַּעֲשֶׂה בָּעוֹלָם עִם כָּל אֶחָד וְאֶחָד, רַק אֲנִי בְּתֻמִּי אֵלֵךְ בְּדֶרֶךְ הָאֱמֶת כְּפִי מַדְרֵגָתִי כַּאֲשֶׁר לִמַּדְתַּנִי עַל־יְדֵי בְּחִירֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים שֶׁהֵם נְקֻדַּת הָאֱמֶת שֶׁבְּכָל הָעוֹלָמוֹת, וְלֹא אֶסְתַּכֵּל עַל שׁוּם דֵּעָה וְרָצוֹן שֶׁהוּא נֶגֶד רְצוֹנָם שֶׁהוּא רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת, וַאֲפִלּוּ כְּשֶׁיִּהְיֶה הַהֶכְרֵחַ לְהִתְוָּעֵד עִם בְּנֵי הָאָדָם וּלְדַבֵּר עִמָּהֶם הֵן בְּמִלֵּי דִשְׁמַיָּא וְהֵן בְּמִלֵּי דְעַלְמָא, אַף־עַל־פִּי־כֵן לֹא יְבַלְבֵּל דַּעְתִּי מִן הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ כְּלָל, וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם בֶּאֱמֶת מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, מִי לִי בַּשָּׁמָיִם וְעִמְּךָ לֹא חָפַצְתִּי בָאָרֶץ, יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. חֲזַק: EN: Incline my heart toward Your testimonies — and not to gain [Psalms 119:36]. Master of the Universe — help me and save me and grant me merit: that I be cleaved to Your Torah and Your service always forever and ever. And may You set my portion among those who sit in the house of study [yoshvei beis ha'midrash] and not among those who sit at street corners; and may Your Torah be our craft [umanuseinu] in this world and be with us in the World to Come; and may I meditate in Your Torah day and night. And even in the time when it is necessary according to Your will — to engage in some business for livelihood; to do some work or commerce or to travel some journey or the like: have mercy upon me and save me — that even at the time of the performance of the commerce and the business; the innermost of my thought shall be bound and cleaved to You and to Your holy Torah — which is clothed within that business and the commerce; and may I not bring the innermost of my mind within the commerce and the secular business. Rather the outer part of my thought shall engage in the commerce; but in the innermost of the thought I shall be bound and cleaved to You and to Your holy Torah. And may I merit to conduct the commerce with great faith; and may my yes be righteousness; and I shall not change or alter my word ever — even for all the slain of the world. And may all my intent at the time of conducting the commerce be for Your Name's sake and for the sake of Your Torah; in order that I can engage in Torah and service and be generous in charity; and to fulfill Your holy commandments. And may You grant me merit to minimize commerce and to maximize engagement in Torah study for its own sake; and may my Torah be permanent [keva] and my work be temporary [ara'i]. And even at the time of performing the work and the commerce — may the main fixedness of my mind and the innermost of my thought be within the Torah and the service for Your Name's sake alone in truth and to its very truth. And be with me always — in my sitting in my home and in my walking on the road [Deuteronomy 6:7]. And strengthen me in the faith and the trust — to know and to believe in truth: that a man does not overpower through his strength [I Samuel 2:9]; for it is not from the east or from the west or from the wilderness and the mountains [Psalms 75:7]; for everything is from You alone. Rather Your will is that we engage in some commerce for livelihood — in order to clarify and to raise up all the holinesses and the sparks [nitzotzos] that have fallen into the depths of the husks [klippos]; to lift them and to raise them up and to return them and to restore them to their place. And may the verse be fulfilled in me: Trust in Hashem and do good — dwell in the land and cultivate faithfulness. And take delight in Hashem — and He will give you the desires of your heart. Commit your way to Hashem and trust in Him — and He shall act [Psalms 37:3–5]. Have mercy upon us — full of mercy; Who devises thoughts lest any outcast be expelled from Him [II Samuel 14:14]: and give us power and might and counsel for battle; that at every time that we need to go out to engage in external labors — in commercial business and the like; may all our business and our activity be with great faith — in holiness and purity; in awe and fear and great cleaving to Your Torah and Your service — in the innermost of my thought; in such a manner that we have the power through the holy faith to clarify all the sparks that fell into the depths of the husks through our many iniquities and the iniquity of our fathers; in this incarnation and in other incarnations; whether unwittingly or deliberately; whether under compulsion or willingly. Have mercy upon us for Your Name's sake — for You know that there is no power or knowledge in us to fight this battle: to clarify and to bring out the sparks from under the hand of the husks that conquer and imprison them with great overpowering. And at every time when there is arousal to clarify them and to raise them up — they provoke and overpower more and more, G‑d forbid. And because of this our exile has lengthened and the servitude prolonged upon us — in general and in particular. And there is no one among us who knows any way how to overpower against them and how to fight with them. We have no one to lean upon except upon our Father in Heaven. Hashem is a man of war — Hashem is His Name [Exodus 15:3]: He shall fight for us. Contend, Hashem, with those who contend with me — fight against those who fight against me. Take hold of shield and buckler — and arise to my help. And draw out the spear and the javelin against my pursuers — say to my soul: your salvation am I [Psalms 35:1–3]. Save me — Master of salvations; that my thought shall always be cleaved to You and to Your Torah — even at the time of my engagement in external labors of work and commerce and the like; and may I strengthen and strengthen myself in complete faith — and in particular at the time of my going out from the tent of Torah to engage in secular business; may I then overpower and strengthen myself with greater and stronger faith. And You through Your mercies and Your great power — may You give power to the holy faith — to clarify and to gather and to raise up and to lift all the holinesses and all the fallen sparks that fell in all the things of the world; from the day of the creation of the world until this very day. And may You raise and lift them; and return them again and restore them to their place — to the place where their tent was at the beginning; with additional strength and additional might [Genesis 49:3]. And may no outcast be expelled from You [II Samuel 14:14]. Grant us merit through Your abundant mercies to engage in commerce with faith; and may the innermost of our thought be bound and connected to the Torah even at the time of conducting the commerce. And through this may we merit that You save us and guard us — that we never need to come to the degradation of the court of law; that we never need to come (before) the judges to be judged before them by Torah law. Rather may all our commerce and trade be in faith; and all who we engage with in commerce — may they deal with us in faith and in truth. And may we know and understand and believe that within all commerce Torah is clothed; and may the commerce be always connected to the Torah; in such a manner that we shall not need to repair the commerce through Torah law before the judges. # Section 148 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/148/ Section 148 קמט Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/148 Segment 3 HE: קמט יא סִיוָן פְּנֵה?אֵלַי וְחָנֵּנִי כִּי יָחִיד וְעָנִי אָנִי. שָׁקַדְתִּי וָאֶהְיֶה כְּצִפּוֹר בּוֹדֵד עַל גָּג. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָה אוֹמַר מָה אֲדַבֵּר, הַבֵּט יָמִין וּרְאֵה וְאֵין לִי מַכִּיר אָבַד מָנוֹס מִמֶּנִּי אֵין דּוֹרֵשׁ לְנַפְשִׁי. זָעַקְתִּי אֵלֶיךָ יְהֹוָה, אָמַרְתִּי אַתָּה מַחְסִי, חֶלְקִי בְּאֶרֶץ הַחַיִּים. הַקְשִׁיבָה אֶל רִנָּתִי כִּי דַלּוֹתִי מְאֹד, הַצִּילֵנִי מֵרוֹדְפַי כִּי אָמְצוּ מִמֶּנִּי: EN: From the straits I called upon G‑d — He answered me with expansiveness. Segment 4 HE: רִבּוֹנוֹ?שֶׁל עוֹלָם, יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת, עֶצֶם הָאֱמֶת וְחָפֵץ בָּאֱמֶת, קָרוֹב לְקוֹרְאָיו בֶּאֱמֶת, אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ אֶת כָּל הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר נַעֲשָׂה עִמִּי בְּכָל יוֹם וָיוֹם, מִי וָמִי הָעוֹמְדִים עָלַי בְּכָל יוֹם בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, לִמְנֹעַ וּלְעַכֵּב אוֹתִי חַס וְשָׁלוֹם מִדֶּרֶךְ הַחַיִּים, יְהֹוָה מָה רַבּוּ צָרָי רַבִּים קָמִים עָלָי. אַתָּה יוֹדֵעַ בְּכַמָּה מִינֵי מְנִיעוֹת וְעִכּוּבִים וַהֲסָתוֹת וּפִתּוּיִים וּבִלְבּוּלִים שֶׁמִּתְגַּבְּרִים עָלַי בְּכָל עֵת לִמְנֹעַ אוֹתִי חַס וְשָׁלוֹם מִדֶּרֶךְ הָאֱמֶת, מִלְּהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ וְלִירֵאֶיךָ וְלַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, וּבְעֹצֶם שִׁפְלוּתִי וְרִבּוּי עֲוֹנוֹתַי, וְעֹצֶם פִּזּוּר נַפְשִׁי וּבִלְבּוּל דַּעְתִּי שֶׁיֵּשׁ לִי מִמֶּנִּי בְּעַצְמִי, עוֹד הֵם מִתְגַּבְּרִים וּמִתְגָּרִים בִּי בְּכָל עֵת הַמְּנִיעוֹת וְהָעִכּוּבִים מִכָּל בְּנֵי הָעוֹלָם, הֵן הַמְּנִיעוֹת מִבְּנֵי הַבַּיִת וְהַקְּרוֹבִים, הֵן הַמְּנִיעוֹת מִשְּׁאָר בְּנֵי הָעוֹלָם, מֵרִבּוּי הַשִּׁנּוּי דֵּעוֹת וְהַמַּחֲלֹקֶת שֶׁבָּעוֹלָם עַל נְקֻדַּת הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ. וְעַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱמֶת, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְחַזְּקֵנִי וְאַמְּצֵנִי בַּעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, וְזַכֵּנִי לְהִתְקָרֵב לִירֵאֶיךָ וּתְמִימֶיךָ הַהוֹלְכִים בִּדְרָכֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלֹא יִהְיֶה כֹחַ לְשׁוּם אָדָם שֶׁבָּעוֹלָם לִמְנֹעַ אוֹתִי מִדֶּרֶךְ הָאֱמֶת בְּשׁוּם אֹפֶן בָּעוֹלָם יִהְיֶה מִי שֶׁיִּהְיֶה, הֵן קָרוֹב הֵן רָחוֹק, וּתְחַזֵּק אֶת דַּעְתִּי בֶּאֱמוּנָתְךָ תָמִיד, וְאֶהְיֶה דוֹמֶה בְעֵינַי כְּאִלּוּ אֲנִי יָחִיד בָּעוֹלָם כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר, אֶחָד הָיָה אַבְרָהָם. וְלֹא אֶשְׁמַע כְּלָל וְלֹא אֶסְתַּכֵּל עַל שׁוּם מוֹנֵעַ וּמְעַכֵּב וּמַלְעִיג וּמִתְלוֹצֵץ וּמְבַלְבֵּל בָּעוֹלָם, וְלֹא יוּכַל שׁוּם אָדָם לְבַלְבֵּל אוֹתִי מִדֶּרֶךְ הָאֱמֶת וְהַיָּשָׁר, אֲפִלּוּ גְדוֹלִים מִמֶּנִּי וְצַדִּיקִים כְּנֶגְדִּי, רַק אֶזְכֶּה לְהִתְנַהֵג בְּדֶרֶךְ הָאֱמֶת כְּפִי מַה שֶּׁלִּמַּדְתַּנִי מִנְּעוּרַי עַל־יְדֵי רַבּוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים הָאֲמִתִּיִּים, וְאֶהְיֶה רָגִיל לוֹמַר בְּנַפְשִׁי שֶׁאֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל מַה נַּעֲשֶׂה בָּעוֹלָם עִם כָּל אֶחָד וְאֶחָד, רַק אֲנִי בְּתֻמִּי אֵלֵךְ בְּדֶרֶךְ הָאֱמֶת כְּפִי מַדְרֵגָתִי כַּאֲשֶׁר לִמַּדְתַּנִי עַל־יְדֵי בְּחִירֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים שֶׁהֵם נְקֻדַּת הָאֱמֶת שֶׁבְּכָל הָעוֹלָמוֹת, וְלֹא אֶסְתַּכֵּל עַל שׁוּם דֵּעָה וְרָצוֹן שֶׁהוּא נֶגֶד רְצוֹנָם שֶׁהוּא רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת, וַאֲפִלּוּ כְּשֶׁיִּהְיֶה הַהֶכְרֵחַ לְהִתְוָּעֵד עִם בְּנֵי הָאָדָם וּלְדַבֵּר עִמָּהֶם הֵן בְּמִלֵּי דִשְׁמַיָּא וְהֵן בְּמִלֵּי דְעַלְמָא, אַף־עַל־פִּי־כֵן לֹא יְבַלְבֵּל דַּעְתִּי מִן הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ כְּלָל, וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם בֶּאֱמֶת מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, מִי לִי בַּשָּׁמָיִם וְעִמְּךָ לֹא חָפַצְתִּי בָאָרֶץ, יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. חֲזַק: EN: Incline my heart toward Your testimonies — and not to gain [Psalms 119:36]. Master of the Universe — help me and save me and grant me merit: that I be cleaved to Your Torah and Your service always forever and ever. And may You set my portion among those who sit in the house of study [yoshvei beis ha'midrash] and not among those who sit at street corners; and may Your Torah be our craft [umanuseinu] in this world and be with us in the World to Come; and may I meditate in Your Torah day and night. And even in the time when it is necessary according to Your will — to engage in some business for livelihood; to do some work or commerce or to travel some journey or the like: have mercy upon me and save me — that even at the time of the performance of the commerce and the business; the innermost of my thought shall be bound and cleaved to You and to Your holy Torah — which is clothed within that business and the commerce; and may I not bring the innermost of my mind within the commerce and the secular business. Rather the outer part of my thought shall engage in the commerce; but in the innermost of the thought I shall be bound and cleaved to You and to Your holy Torah. And may I merit to conduct the commerce with great faith; and may my yes be righteousness; and I shall not change or alter my word ever — even for all the slain of the world. And may all my intent at the time of conducting the commerce be for Your Name's sake and for the sake of Your Torah; in order that I can engage in Torah and service and be generous in charity; and to fulfill Your holy commandments. And may You grant me merit to minimize commerce and to maximize engagement in Torah study for its own sake; and may my Torah be permanent [keva] and my work be temporary [ara'i]. And even at the time of performing the work and the commerce — may the main fixedness of my mind and the innermost of my thought be within the Torah and the service for Your Name's sake alone in truth and to its very truth. And be with me always — in my sitting in my home and in my walking on the road [Deuteronomy 6:7]. And strengthen me in the faith and the trust — to know and to believe in truth: that a man does not overpower through his strength [I Samuel 2:9]; for it is not from the east or from the west or from the wilderness and the mountains [Psalms 75:7]; for everything is from You alone. Rather Your will is that we engage in some commerce for livelihood — in order to clarify and to raise up all the holinesses and the sparks [nitzotzos] that have fallen into the depths of the husks [klippos]; to lift them and to raise them up and to return them and to restore them to their place. And may the verse be fulfilled in me: Trust in Hashem and do good — dwell in the land and cultivate faithfulness. And take delight in Hashem — and He will give you the desires of your heart. Commit your way to Hashem and trust in Him — and He shall act [Psalms 37:3–5]. Have mercy upon us — full of mercy; Who devises thoughts lest any outcast be expelled from Him [II Samuel 14:14]: and give us power and might and counsel for battle; that at every time that we need to go out to engage in external labors — in commercial business and the like; may all our business and our activity be with great faith — in holiness and purity; in awe and fear and great cleaving to Your Torah and Your service — in the innermost of my thought; in such a manner that we have the power through the holy faith to clarify all the sparks that fell into the depths of the husks through our many iniquities and the iniquity of our fathers; in this incarnation and in other incarnations; whether unwittingly or deliberately; whether under compulsion or willingly. Have mercy upon us for Your Name's sake — for You know that there is no power or knowledge in us to fight this battle: to clarify and to bring out the sparks from under the hand of the husks that conquer and imprison them with great overpowering. And at every time when there is arousal to clarify them and to raise them up — they provoke and overpower more and more, G‑d forbid. And because of this our exile has lengthened and the servitude prolonged upon us — in general and in particular. And there is no one among us who knows any way how to overpower against them and how to fight with them. We have no one to lean upon except upon our Father in Heaven. Hashem is a man of war — Hashem is His Name [Exodus 15:3]: He shall fight for us. Contend, Hashem, with those who contend with me — fight against those who fight against me. Take hold of shield and buckler — and arise to my help. And draw out the spear and the javelin against my pursuers — say to my soul: your salvation am I [Psalms 35:1–3]. Save me — Master of salvations; that my thought shall always be cleaved to You and to Your Torah — even at the time of my engagement in external labors of work and commerce and the like; and may I strengthen and strengthen myself in complete faith — and in particular at the time of my going out from the tent of Torah to engage in secular business; may I then overpower and strengthen myself with greater and stronger faith. And You through Your mercies and Your great power — may You give power to the holy faith — to clarify and to gather and to raise up and to lift all the holinesses and all the fallen sparks that fell in all the things of the world; from the day of the creation of the world until this very day. And may You raise and lift them; and return them again and restore them to their place — to the place where their tent was at the beginning; with additional strength and additional might [Genesis 49:3]. And may no outcast be expelled from You [II Samuel 14:14]. Grant us merit through Your abundant mercies to engage in commerce with faith; and may the innermost of our thought be bound and connected to the Torah even at the time of conducting the commerce. And through this may we merit that You save us and guard us — that we never need to come to the degradation of the court of law; that we never need to come (before) the judges to be judged before them by Torah law. Rather may all our commerce and trade be in faith; and all who we engage with in commerce — may they deal with us in faith and in truth. And may we know and understand and believe that within all commerce Torah is clothed; and may the commerce be always connected to the Torah; in such a manner that we shall not need to repair the commerce through Torah law before the judges. # קנ URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/149/ Section 149 קנ Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/149 Segment 1 HE: גַּל עֵינַי וְאַבִּיטָה נִפְלָאוֹת מִתּוֹרָתֶךָ. בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ. דְּרָכַי סִפַּרְתִּי וַתַּעֲנֵנִי לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ. דֶּרֶךְ שֶׁקֶר הָסֵר מִמֶּנִּי וְתוֹרָתְךָ חָנֵּנִי. טוּב טַעַם וָדַעַת לַמְּדֵנִי כִּי בְמִצְוֹתֶיךָ הֶאֱמָנְתִּי. טוֹב אַתָּה וּמֵטִיב לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ. עֲשֵׂה עִם עַבְדְּךָ כְחַסְדֶּךָ וְחֻקֶּיךָ לַמְּדֵנִי. עַבְדְּךָ אָנִי הֲבִינֵנִי וְאֵדְעָה עֵדֹתֶיךָ. פָּנֶיךָ הָאֵר בְּעַבְדֶּךָ וְלַמְּדֵנִי אֶת חֻקֶּיךָ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, חוֹנֵן לָאָדָם דַּעַת, הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל, אַתָּה צִוִּיתָנוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים לְעַיֵּן בַּתּוֹרָה וּלְחַדֵּשׁ בָּהּ, וּבְחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה חָמַלְתָּ עָלַי לְהָבִין מְעַט בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, עַד אֲשֶׁר יֵשׁ בְּכֹחִי לְהִתְיַגֵּעַ, עַד שֶׁאֶמְצָא חִדּוּשֵׁי תוֹרָה, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, יָגַעְתִּי וְלֹא מָצָאתִי אַל תַּאֲמִין. וְכַאֲשֶׁר שָׁמַעְתִּי וְרָאִיתִי כְּבָר כַּמָּה וְכַמָּה אֲנָשִׁים כְּעֶרְכִּי, שֶׁזָכוּ עַל־יְדֵי יְגִיעָתָם, לְחִדּוּשֵׁי תוֹרָה הַרְבֵּה, כִּי הוּא חוֹבָה עַל בֶּן תּוֹרָה לְהִשְׁתַּדֵּל וּלְהִתְיַגֵּעַ בָּזֶה, עַד שֶׁיִּמְצָא חִדּוּשֵׁי תוֹרָה, וְלֹא יִהְיֶה עֵץ יָבֵשׁ חַס וְשָׁלוֹם, רַק יַעֲשֶׂה פֵּרוֹת בַּתּוֹרָה שֶׁהוּא תִקּוּן גָּדוֹל לְנַפְשׁוֹ, וְעַתָּה אֲדוֹנִי, מַלְכִּי וֵאלֹהָי, אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, מָה אוֹמַר וּמָה אֲדַבֵּר, אַחַר שֶׁבַּעֲוֹנוֹתַי הָעֲצוּמִים נִתְרַחַקְתִּי מִמְּךָ כָּל־כָּךְ, עַד שֶׁאֲנִי רָחוֹק בְעֵינַי אֲפִלּוּ מִלְּבַקֵּשׁ עַל זֶה, וְגַם אֲנִי מִתְרַשֵּׁל הַרְבֵּה אֲפִלּוּ בְּעֵסֶק הַתּוֹרָה בִּפְשִׁיטוּת לִפְעָמִים מֵחֲמַת אֹנֶס מִטִּרְדַּת הַפַּרְנָסָה וּמֵרִבּוּי הַבִּטּוּלִים הַמְבַטְּלִין, וְעַל־פִּי־רֹב אֲנִי חַיָּב בְּעַצְמִי, מַה שֶּׁאֲנִי מִתְבַּטֵּל מִדִּבְרֵי תוֹרָה בְּעִתִּים הַרְבֵּה שֶׁאֲנִי יָכוֹל לַחֲטֹף בָּהֶם דִּבְרֵי־תוֹרָה הַרְבֵּה. וְכָל מַה שֶּׁאֲנִי מִתְבַּטֵּל מֵהַתּוֹרָה נִמְצָאִים כְּנֶגְדִּי בִּטּוּלִים הַרְבֵּה, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, אִם בִּטַּלְתָּ מִן הַתּוֹרָה יֵשׁ לְךָ בְּטֵלִים הַרְבֵּה כְּנֶגְדָּךְ. עַתָּה אֵיךְ זוֹכִין לַחְתֹּר חֲתִירָה לְבַקֵּשׁ אוֹתְךָ לְתַקֵּן כָּל זֶה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲסֹק בַּתּוֹרָה בֶּאֱמֶת וְלַהֲגוֹת בָּהּ יוֹמָם וָלַיְלָה, וְלֹא אֶפְטֹר אֶת עַצְמִי בְּתֵרוּצִים שֶׁל שֶׁקֶר, וְלֹא אַטְעֶה אֶת עַצְמִי, כִּי סוֹף כָּל סוֹף מַה יִּהְיֶה מִמֶּנִּי, וּמָה אָשִׁיב בְּיוֹם הַדִּין כְּשֶׁיִּשְׁאֲלוּ אוֹתִי, פִּלְפַּלְתָּ בַּחָכְמָה, צָפִיתָ בַּמֶּרְכָּבָה, בְּהָאֵיךְ אַנְפִּין אֵיעוּל קָדָם מַלְכָּא, בִּפְרָט שֶׁאֲנִי יוֹדֵעַ בְּנַפְשִׁי, אֲשֶׁר קִלְקַלְתִּי הַרְבֵּה הַרְבֵּה עַל־יְדֵי מַעֲשַׂי הָרָעִים וּמַחְשְׁבוֹתַי הַמְגֻנּוֹת וּמִדּוֹתַי הָרָעוֹת, וַעֲדַיִן לֹא שַׁבְתִּי מִטָּעוּתִי, וְהַמְּצוּלוֹת יָם שׁוֹטְפִים עָלַי בְּכָל עֵת, וַאֲנִי מֻטְבָּע בִּיוֵן מְצוּלָה וְאֵין מָעֳמָד, עַד אֲשֶׁר אֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל הֵיכָן אֲנִי בָּעוֹלָם, וַאֲנִי הוֹלֵךְ נָע וָנָד מְבֻלְבָּל וּמְטֹרָף מְאֹד. וְאַף־עַל־פִּי־כֵן נַפְשִׁי וְלִבִּי צוֹעֲקִים בְּקִרְבִּי בְּקוֹל מַר וְחָזָק, עַד מָתַי פְּתָיִם תְּאֵהֲבוּ פֶתִי. עַד מָתַי עָצֵל תִּשְׁכָּב מָתַי תָּקוּם מִשְּׁנָתֶךָ, עַד מָתַי, עַד מָתָי. עַל־כֵּן אָמַרְתִּי כָּל עוֹד נִשְׁמָתִי בִּי, אֶעֱרֹג וְאֶזְעַק וְאֶתְנַפֵּל וְאֶתְחַנֵּן מוּל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, אוּלַי אֶזְכֶּה עַתָּה לְדַבֵּר דִּבְרֵי אֱמֶת לְפָנֶיךָ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים עָלַי, עַד שֶׁתַּעֲשֶׂה עִמִּי כַּחֲסָדֶיךָ, וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי וְתוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי דְרָכִים וְעֵצוֹת אֲמִתִּיּוֹת בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה, בְּאֹפֶן שֶׁאָשׁוּב לְתוֹרָתְךָ בֶּאֱמֶת, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַתְמִיד בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וְלַהֲגוֹת בָּהּ יוֹמָם וָלָיְלָה, וְאַל יַטְרִידֵנִי שׁוּם טִרְדָּא וְעֵסֶק, הֵן עִסְקֵי הַפַּרְנָסָה, הֵן שְׁאָר צָרְכֵי הַגּוּף, רַק אֶשְׁתַּדֵּל בְּכָל עֹז לַחֲטֹף עִתִּים וּזְמַנִּים מִתּוֹךְ כָּל הַטִּרְדּוֹת וְהָעֲסָקִים, וּבִפְרָט בַּלַּיְלָה. וְאַתָּה תַעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִלְמֹד הַרְבֵּה בְּכָל יוֹם, וְאֶזְכֶּה לָשׂוּם כָּל לִבִּי עַל הַתּוֹרָה וְעַל הָעֲבוֹדָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ, שֶׁתִּפְתַּח לִבִּי בְּתוֹרָתֶךָ וְיֻפְקְחוּ עֵינֵי שִׂכְלִי בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְחַדֵּשׁ בְּתוֹרָתְךָ חִדּוּשִׁים אֲמִתִּיִּים בְּכָל עֵת שֶׁיִּהְיוּ לְנַחַת וּלְרָצוֹן לִפְנֵי כִסֵּא כְבוֹדֶךָ, וְיִהְיוּ תִקּוּן גָּדוֹל לְנַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי, שֶׁאֶזְכֶּה לְתַקֵּן עַל־יָדָם כָּל מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים מֵעוֹדִי וְעַד הַיּוֹם הַזֶּה, וּבִפְרָט פְּגָם הַמַּחֲשָׁבוֹת וְהִרְהוּרִים רָעִים שֶׁפָּגַמְתִּי בָּהֶם הַרְבֵּה, אֶזְכֶּה לְתַקֵּן עַל־יְדֵי הִרְהוּרֵי תוֹרָה, שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה שֶׁיִּהְיֶה כָּל הַיּוֹם דַּעְתִּי וּמַחֲשַׁבְתִּי דְבוּקִים בְּהִרְהוּרֵי תוֹרָה בְּכָל־עֵת בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה, בְּשִׁבְתִּי בְּבֵיתִי וּבְלֶכְתִּי בַדֶּרֶךְ, בְּשָׁכְבִי וּבְקוּמִי, בִּשְׁנָתִי וּבְהָקִיצִי, בְּעִסְקִי עִם בְּנֵי אָדָם וּבִישִׁיבָתִי לְבַדִּי: EN: Turn to me and be gracious to me — for I am alone and poor [Psalms 25:16]. I keep vigil and have become like a lone bird upon a rooftop [Psalms 102:8]. Master of the Universe — what shall I say; what shall I speak? Look to my right and see — and there is none who knows me; my escape has perished from me; there is none who seeks my soul [Psalms 142:5]. I cried out to You, Hashem; I said: You are my refuge — my portion in the land of the living. Listen to my cry — for I am brought very low; rescue me from my pursuers — for they have overpowered me [Psalms 142:6–7]. Segment 3 HE: יב סִיוָן וְעָזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ, שֶׁתְּהֵא דְבוּקָה מַחֲשַׁבְתִּי בְּתוֹרָתְךָ תָמִיד בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק, עַד שֶׁאֲפִלּוּ בְּעֵת שֶׁאֶתְחַבֵּר עִם בְּנֵי אָדָם תִּהְיֶה מַחֲשַׁבְתִּי בִּפְנִימִיּוּתָהּ דְּבוּקָה בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וְלֹא אֶשְׁכַּח אוֹתָהּ לְעוֹלָם אֲפִלּוּ לְפִי שָׁעָה קַלָּה. וְתִהְיֶה מַחֲשַׁבְתִּי דְבוּקָה כָּל־כָּךְ בְּהַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, עַד שֶׁאֲפִלּוּ בִּשְׁעַת שֵׁנָה יִהְיוּ עוֹבְרִים עָלַי בַּחֲלוֹם, מַחֲשָׁבוֹת שֶׁל חִדּוּשֵׁי תוֹרָה אֲמִתִּיִּים, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְגָרֵשׁ וּלְבַטֵּל מִמֶּנִּי כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וְכָל הָרַעְיוֹנִים וְהִרְהוּרִים רָעִים, וְכָל מִינֵי שִׁגָּעוֹן וְרוּחַ שְׁטוּת, שֶׁנִּדְבְּקוּ בְּלִבִּי וְדַעְתִּי עַל־יְדֵי מַעֲשַׂי הָרָעִים מֵעוֹדִי וְעַד הַיּוֹם הַזֶּה, הַכֹּל אֶזְכֶּה לְבַטֵּל עַל־יְדֵי מַחֲשָׁבוֹת שֶׁל תּוֹרָה שֶׁאֶזְכֶּה לְקַשֵּׁר עַצְמִי בָּהּ בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק תָּמִיד בְּלִי שׁוּם רִפְיוֹן. וְתֵכֶף שֶׁיָּבֹא עַל דַּעְתִּי חַס וְשָׁלוֹם אֵיזֶה מַחֲשָׁבָה חִיצוֹנָה, מִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן אֵיזֶה הִרְהוּר רַע חַס וְשָׁלוֹם, אֶבְרַח מִיָּד מִמֶּנּוּ, וְאָנוּס לְתוֹךְ מַחֲשָׁבוֹת שֶׁל תּוֹרָה, וּמֵעֹמֶק חֶשְׁכַּת מְצוּלוֹת־יָם וְטִיט הַיָּוֵן אֶבְרַח לְאוֹר הַחַיִּים, לְמַחֲשָׁבוֹת וְהִרְהוּרֵי תוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, אֲשֶׁר הֵם חַיֵּינוּ וְאֹרֶךְ יָמֵינוּ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁתִּפְתַּח לִי שְׁבִילֵי הַשֵּׂכֶל, עַד שֶׁאֶכָּנֵס בְּחַדְרֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, וְאֶזְכֶּה לִכְנֹס וּלְטַיֵּל בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה מֵחֶדֶר לְחֶדֶר וּמִפַּלָטִין לְפַלָטִין וּמֵהֵיכָל לְהֵיכָל וּמִבַּיִת לַעֲלִיָּה וּמֵעֲלִיָּה לַעֲלִיָּה, וּלְקַשֵּׁר וּלְחַבֵּר וּלְיַחֵד וְלִכְלֹל כָּל הַחֲדָרִים וְהֵיכָלוֹת יַחַד בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק, וּלְהַכִּיר וּלְהַשִּׂיג יְדִיעַת אֲמִתַּת אֱלָהוּתְךָ עַל־יְדֵי־זֶה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁתִּתֶּן לִי בַּחֲסָדֶיךָ בְּמַתָּנָה גְמוּרָה, אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה עִם כָּל חֲדָרֶיהָ וְהֵיכָלֶיהָ, שֶׁתִּהְיֶה נִקְרֵאת תּוֹרָתִי מַמָּשׁ. וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כִּי אִם בְּתוֹרַת יְהֹוָה חֶפְצוֹ וּבְתוֹרָתוֹ יֶהְגֶּה יוֹמָם וָלָיְלָה: EN: all the Segment 4 HE: מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם עָלַי וְקַבֵּל תַּחֲנוּנָי, כִּי לֹא בְּחֶסֶד וְלֹא בְמַעֲשִׂים בָּאתִי לְפָנֶיךָ, כִּי בֶּאֱמֶת אֵין לִי עַתָּה שׁוּם פִּתְחוֹן פֶּה לְבַקֵּשׁ עַל דָּבָר קַל שֶׁבַּקַּלִּים, מִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן עַל גְּדוֹלוֹת כָּאֵלֶּה. אַךְ גָּלוּי וְיָדוּעַ לְפָנֶיךָ יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת, שֶׁאֲנִי מְחֻיָּב וּמֻכְרָח לְדַבֵּר כָּל זֶה עַל פִּי כָּל מַה שֶּׁשָּׁמַעְתִּי מֵרַבּוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, כִּי חֲסָדֶיךָ לֹא תָמְנוּ וְרַחֲמֶיךָ לֹא כָלִים לְעוֹלָם. וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלַי מָלֵא רַחֲמִים, שֶׁאֲפִלּוּ בְּעֵת שֶׁאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְחַדֵּשׁ חִדּוּשִׁים אֲמִתִּיִּים בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה. שֶׁלֹּא אֶטְעֶה בְּנַפְשִׁי לוֹמַר שֶׁכְּבָר בָּאתִי עַד תְּכוּנָתָהּ וּכְבָר נִכְנַסְתִּי לִפְנִימִיוּתֶיהָ, רַק אֶזְכֶּה לְהָבִין וְלֵידַע תָּמִיד כַּמָּה אֲנִי רָחוֹק מֵאֲמִתַּת פְּנִימִיוּתֶיהָ, כִּי גָבוֹהַּ מֵעַל גָּבוֹהַּ שׁוֹמֵר וְכוּ', וְיֵשׁ פָּנִים לַפָּנִים, וּכְמוֹ שֶׁכָּתוּב, לְכָל תִּכְלָה רָאִיתִי קֵץ רְחָבָה מִצְוָתְךָ מְאֹד. וְכַאֲשֶׁר לִגְדֻלָּתְךָ אֵין חֵקֶר, כָּךְ אֵין חֵקֶר לִתְבוּנוֹת הַתּוֹרָה שֶׁהוּא אַחְדּוּתֶךָ, וַאֲפִלּוּ כְּשֶׁאֶזְכֶּה לְהַשִּׂיג הַשָּׂגוֹת שֶׁל אֱמֶת, תְּחַזְּקֵנִי לְהִשְׁתַּדֵּל וְלַחְתֹּר וּלְהִתְיַגֵּעַ וּלְחַפֵּשׂ וּלְבַקֵּשׁ יוֹתֵר וְיוֹתֵר לְסַלְסֵל וּלְפַלְפֵּל, וּלְעַיֵּן בְּעַיִן אֲמִתִּי בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ בִּמְסִירוּת נַפְשִׁי בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁתִּפְתַּח לִי בְּכָל עֵת שְׁעָרֶיהָ וּפְנִימִיּוּת חֲדָרֶיהָ יוֹתֵר וְיוֹתֵר, לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל וּלְהַשִּׂיג אֲמִתַּת פְּנִימִיּוּת הַתּוֹרָה שֶׁהוּא בְּחִינַת אָדָם דִּקְדֻשָּׁה בֶּאֱמֶת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, זֹאת הַתּוֹרָה אָדָם, עַד שֶׁיִּהְיֶה נִמְשָׁךְ עָלַי הַצֶּלֶם אֱלֹהִים בִּשְׁלֵמוּת, וְאֶהְיֶה נִכְלָל בָּאָדָם הָעֶלְיוֹן בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַכִּיר וּלְהַשִּׂיג אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב וְכִרְצוֹן צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, כִּי לְכָךְ נוֹצָרְתִּי. רַחֵם עָלַי מָלֵא רַחֲמִים, וְהַחֲזִירֵנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ מְהֵרָה, וְתֵן חֶלְקִי בְּתוֹרָתֶךָ, כִּי לֹא עַל צִדְקוֹתַי אֲנִי מַפִּיל תְּחִנָּתִי לְפָנֶיךָ כִּי עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, בְּכֹחַ וּזְכוּת גְּדוֹלֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים רַבּוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים, זְכוּתָם יָגֵן עָלֵינוּ, אֲשֶׁר כֹּחָם יַסְפִּיק גַּם עָלַי כְּמוֹ שֶׁאֲנִי, כְּמוֹ שֶׁאֲנִי, לְהוֹצִיאֵנִי וּלְטַהֲרֵנִי מִכָּל טֻמְאוֹתַי מְהֵרָה מְהֵרָה, וּלְזַכּוֹתֵנִי בְּחַיַּי לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁתִּי מִלְּפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים. וַאֲנִי תָּמִיד אֲיַחֵל וְהוֹסַפְתִּי עַל כָּל תְּהִלָּתֶךָ. תַּבַּעְנָה שְׂפָתַי תְּהִלָּה כִּי תְלַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן: EN: Master of the Universe — Knower of hidden things; the very essence of truth and Who desires truth; close to those who call upon Him in truth: You alone know all the deeds that are done with me every single day; who and who stand against me every day in material and spiritual matters — to prevent and to delay me, G‑d forbid, from the path of life. Hashem — how many are my adversaries; many rise against me [Psalms 3:2]. You know in how many kinds of obstacles and delays and enticements and temptations and confusions that overpower against me at every time — to prevent me, G‑d forbid, from the path of truth; from drawing close to You and to those who fear You and to the true tzadikim. And through the immensity of my lowliness and the multitude of my iniquities; and the immensity of my scattered soul and the confusion of my mind that I have from myself; they yet overpower and provoke against me at every time — the obstacles and the delays from all the people of the world: whether the obstacles from the household and the close ones; whether the obstacles from other people of the world; from the multitude of divisions of opinion and the dispute of the world over the point of true truth. And now — Hashem G‑d of truth: help me and save me and strengthen me and embolden me in Your service in truth; and grant me merit to draw close to those who fear You and to Your wholehearted ones who walk in Your ways in truth. And may no person in the world have the power to prevent me from the path of truth in any manner whatsoever; whoever it may be — whether close or distant. And may You strengthen my mind in Your faith always; and may I resemble in my own eyes as if I am alone in the world — as it is said: One was Avraham [Ezekiel 33:24]. And may I not hear at all and not look at any obstacle or delay or mocker or scoffer or confuser of the world; and may no person be able to confuse me from the path of truth and the straight path — even those greater than me and tzadikim according to me. Rather may I merit to conduct myself in the path of truth according to what You taught me from my youth — through our holy true masters. And may I be accustomed to say in my soul: I know not at all what is happening in the world with each and every one — rather I in my wholesomeness shall walk in the path of truth according to my level; as You taught me through the chosen of Your true tzadikim — who are the point of truth in all the worlds. And I shall not look at any opinion or will that is against their will — which is Your will in truth. And even when it is necessary to gather with people and to speak with them — whether in matters of Heaven or in matters of the world: even so may this not confuse my mind from the truth and to its very truth at all. And may I merit to truly fulfill the verse: Whom have I in heaven — and with You I desire nothing on earth [Psalms 73:25]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Chazak. And You through Your mercies and Your great power — may You give power to the holy faith — to clarify and to gather and to raise up and to lift all the holinesses and all the fallen sparks that fell in all the things of the world; from the day of the creation of the world until this very day. And may You raise and lift them; and return them again and restore them to their place — to the place where their tent was at the beginning; with additional strength and additional might [Genesis 49:3]. And may no outcast be expelled from You [II Samuel 14:14]. Grant us merit through Your abundant mercies to engage in commerce with faith; and may the innermost of our thought be bound and connected to the Torah even at the time of conducting the commerce. And through this may we merit that You save us and guard us — that we never need to come to the degradation of the court of law; that we never need to come (before) the judges to be judged before them by Torah law. Rather may all our commerce and trade be in faith; and all who we engage with in commerce — may they deal with us in faith and in truth. And may we know and understand and believe that within all commerce Torah is clothed; and may the commerce be always connected to the Torah; in such a manner that we shall not need to repair the commerce through Torah law before the judges. Master of the Universe: fulfill our requests for good with mercy; and help us and grant us merit to conquer the battle in this world — through the merit of the true tzadikim; and may we not stumble and fall at all through this battle. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer. Amen and Amen. # Section 149 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/149/ Section 149 קנ Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/149 Segment 1 HE: גַּל עֵינַי וְאַבִּיטָה נִפְלָאוֹת מִתּוֹרָתֶךָ. בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ. דְּרָכַי סִפַּרְתִּי וַתַּעֲנֵנִי לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ. דֶּרֶךְ שֶׁקֶר הָסֵר מִמֶּנִּי וְתוֹרָתְךָ חָנֵּנִי. טוּב טַעַם וָדַעַת לַמְּדֵנִי כִּי בְמִצְוֹתֶיךָ הֶאֱמָנְתִּי. טוֹב אַתָּה וּמֵטִיב לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ. עֲשֵׂה עִם עַבְדְּךָ כְחַסְדֶּךָ וְחֻקֶּיךָ לַמְּדֵנִי. עַבְדְּךָ אָנִי הֲבִינֵנִי וְאֵדְעָה עֵדֹתֶיךָ. פָּנֶיךָ הָאֵר בְּעַבְדֶּךָ וְלַמְּדֵנִי אֶת חֻקֶּיךָ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, חוֹנֵן לָאָדָם דַּעַת, הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל, אַתָּה צִוִּיתָנוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים לְעַיֵּן בַּתּוֹרָה וּלְחַדֵּשׁ בָּהּ, וּבְחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה חָמַלְתָּ עָלַי לְהָבִין מְעַט בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, עַד אֲשֶׁר יֵשׁ בְּכֹחִי לְהִתְיַגֵּעַ, עַד שֶׁאֶמְצָא חִדּוּשֵׁי תוֹרָה, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, יָגַעְתִּי וְלֹא מָצָאתִי אַל תַּאֲמִין. וְכַאֲשֶׁר שָׁמַעְתִּי וְרָאִיתִי כְּבָר כַּמָּה וְכַמָּה אֲנָשִׁים כְּעֶרְכִּי, שֶׁזָכוּ עַל־יְדֵי יְגִיעָתָם, לְחִדּוּשֵׁי תוֹרָה הַרְבֵּה, כִּי הוּא חוֹבָה עַל בֶּן תּוֹרָה לְהִשְׁתַּדֵּל וּלְהִתְיַגֵּעַ בָּזֶה, עַד שֶׁיִּמְצָא חִדּוּשֵׁי תוֹרָה, וְלֹא יִהְיֶה עֵץ יָבֵשׁ חַס וְשָׁלוֹם, רַק יַעֲשֶׂה פֵּרוֹת בַּתּוֹרָה שֶׁהוּא תִקּוּן גָּדוֹל לְנַפְשׁוֹ, וְעַתָּה אֲדוֹנִי, מַלְכִּי וֵאלֹהָי, אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, מָה אוֹמַר וּמָה אֲדַבֵּר, אַחַר שֶׁבַּעֲוֹנוֹתַי הָעֲצוּמִים נִתְרַחַקְתִּי מִמְּךָ כָּל־כָּךְ, עַד שֶׁאֲנִי רָחוֹק בְעֵינַי אֲפִלּוּ מִלְּבַקֵּשׁ עַל זֶה, וְגַם אֲנִי מִתְרַשֵּׁל הַרְבֵּה אֲפִלּוּ בְּעֵסֶק הַתּוֹרָה בִּפְשִׁיטוּת לִפְעָמִים מֵחֲמַת אֹנֶס מִטִּרְדַּת הַפַּרְנָסָה וּמֵרִבּוּי הַבִּטּוּלִים הַמְבַטְּלִין, וְעַל־פִּי־רֹב אֲנִי חַיָּב בְּעַצְמִי, מַה שֶּׁאֲנִי מִתְבַּטֵּל מִדִּבְרֵי תוֹרָה בְּעִתִּים הַרְבֵּה שֶׁאֲנִי יָכוֹל לַחֲטֹף בָּהֶם דִּבְרֵי־תוֹרָה הַרְבֵּה. וְכָל מַה שֶּׁאֲנִי מִתְבַּטֵּל מֵהַתּוֹרָה נִמְצָאִים כְּנֶגְדִּי בִּטּוּלִים הַרְבֵּה, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, אִם בִּטַּלְתָּ מִן הַתּוֹרָה יֵשׁ לְךָ בְּטֵלִים הַרְבֵּה כְּנֶגְדָּךְ. עַתָּה אֵיךְ זוֹכִין לַחְתֹּר חֲתִירָה לְבַקֵּשׁ אוֹתְךָ לְתַקֵּן כָּל זֶה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲסֹק בַּתּוֹרָה בֶּאֱמֶת וְלַהֲגוֹת בָּהּ יוֹמָם וָלַיְלָה, וְלֹא אֶפְטֹר אֶת עַצְמִי בְּתֵרוּצִים שֶׁל שֶׁקֶר, וְלֹא אַטְעֶה אֶת עַצְמִי, כִּי סוֹף כָּל סוֹף מַה יִּהְיֶה מִמֶּנִּי, וּמָה אָשִׁיב בְּיוֹם הַדִּין כְּשֶׁיִּשְׁאֲלוּ אוֹתִי, פִּלְפַּלְתָּ בַּחָכְמָה, צָפִיתָ בַּמֶּרְכָּבָה, בְּהָאֵיךְ אַנְפִּין אֵיעוּל קָדָם מַלְכָּא, בִּפְרָט שֶׁאֲנִי יוֹדֵעַ בְּנַפְשִׁי, אֲשֶׁר קִלְקַלְתִּי הַרְבֵּה הַרְבֵּה עַל־יְדֵי מַעֲשַׂי הָרָעִים וּמַחְשְׁבוֹתַי הַמְגֻנּוֹת וּמִדּוֹתַי הָרָעוֹת, וַעֲדַיִן לֹא שַׁבְתִּי מִטָּעוּתִי, וְהַמְּצוּלוֹת יָם שׁוֹטְפִים עָלַי בְּכָל עֵת, וַאֲנִי מֻטְבָּע בִּיוֵן מְצוּלָה וְאֵין מָעֳמָד, עַד אֲשֶׁר אֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל הֵיכָן אֲנִי בָּעוֹלָם, וַאֲנִי הוֹלֵךְ נָע וָנָד מְבֻלְבָּל וּמְטֹרָף מְאֹד. וְאַף־עַל־פִּי־כֵן נַפְשִׁי וְלִבִּי צוֹעֲקִים בְּקִרְבִּי בְּקוֹל מַר וְחָזָק, עַד מָתַי פְּתָיִם תְּאֵהֲבוּ פֶתִי. עַד מָתַי עָצֵל תִּשְׁכָּב מָתַי תָּקוּם מִשְּׁנָתֶךָ, עַד מָתַי, עַד מָתָי. עַל־כֵּן אָמַרְתִּי כָּל עוֹד נִשְׁמָתִי בִּי, אֶעֱרֹג וְאֶזְעַק וְאֶתְנַפֵּל וְאֶתְחַנֵּן מוּל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, אוּלַי אֶזְכֶּה עַתָּה לְדַבֵּר דִּבְרֵי אֱמֶת לְפָנֶיךָ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים עָלַי, עַד שֶׁתַּעֲשֶׂה עִמִּי כַּחֲסָדֶיךָ, וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי וְתוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי דְרָכִים וְעֵצוֹת אֲמִתִּיּוֹת בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה, בְּאֹפֶן שֶׁאָשׁוּב לְתוֹרָתְךָ בֶּאֱמֶת, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַתְמִיד בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וְלַהֲגוֹת בָּהּ יוֹמָם וָלָיְלָה, וְאַל יַטְרִידֵנִי שׁוּם טִרְדָּא וְעֵסֶק, הֵן עִסְקֵי הַפַּרְנָסָה, הֵן שְׁאָר צָרְכֵי הַגּוּף, רַק אֶשְׁתַּדֵּל בְּכָל עֹז לַחֲטֹף עִתִּים וּזְמַנִּים מִתּוֹךְ כָּל הַטִּרְדּוֹת וְהָעֲסָקִים, וּבִפְרָט בַּלַּיְלָה. וְאַתָּה תַעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִלְמֹד הַרְבֵּה בְּכָל יוֹם, וְאֶזְכֶּה לָשׂוּם כָּל לִבִּי עַל הַתּוֹרָה וְעַל הָעֲבוֹדָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ, שֶׁתִּפְתַּח לִבִּי בְּתוֹרָתֶךָ וְיֻפְקְחוּ עֵינֵי שִׂכְלִי בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְחַדֵּשׁ בְּתוֹרָתְךָ חִדּוּשִׁים אֲמִתִּיִּים בְּכָל עֵת שֶׁיִּהְיוּ לְנַחַת וּלְרָצוֹן לִפְנֵי כִסֵּא כְבוֹדֶךָ, וְיִהְיוּ תִקּוּן גָּדוֹל לְנַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי, שֶׁאֶזְכֶּה לְתַקֵּן עַל־יָדָם כָּל מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים מֵעוֹדִי וְעַד הַיּוֹם הַזֶּה, וּבִפְרָט פְּגָם הַמַּחֲשָׁבוֹת וְהִרְהוּרִים רָעִים שֶׁפָּגַמְתִּי בָּהֶם הַרְבֵּה, אֶזְכֶּה לְתַקֵּן עַל־יְדֵי הִרְהוּרֵי תוֹרָה, שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה שֶׁיִּהְיֶה כָּל הַיּוֹם דַּעְתִּי וּמַחֲשַׁבְתִּי דְבוּקִים בְּהִרְהוּרֵי תוֹרָה בְּכָל־עֵת בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה, בְּשִׁבְתִּי בְּבֵיתִי וּבְלֶכְתִּי בַדֶּרֶךְ, בְּשָׁכְבִי וּבְקוּמִי, בִּשְׁנָתִי וּבְהָקִיצִי, בְּעִסְקִי עִם בְּנֵי אָדָם וּבִישִׁיבָתִי לְבַדִּי: EN: Turn to me and be gracious to me — for I am alone and poor [Psalms 25:16]. I keep vigil and have become like a lone bird upon a rooftop [Psalms 102:8]. Master of the Universe — what shall I say; what shall I speak? Look to my right and see — and there is none who knows me; my escape has perished from me; there is none who seeks my soul [Psalms 142:5]. I cried out to You, Hashem; I said: You are my refuge — my portion in the land of the living. Listen to my cry — for I am brought very low; rescue me from my pursuers — for they have overpowered me [Psalms 142:6–7]. Segment 3 HE: יב סִיוָן וְעָזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ, שֶׁתְּהֵא דְבוּקָה מַחֲשַׁבְתִּי בְּתוֹרָתְךָ תָמִיד בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק, עַד שֶׁאֲפִלּוּ בְּעֵת שֶׁאֶתְחַבֵּר עִם בְּנֵי אָדָם תִּהְיֶה מַחֲשַׁבְתִּי בִּפְנִימִיּוּתָהּ דְּבוּקָה בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וְלֹא אֶשְׁכַּח אוֹתָהּ לְעוֹלָם אֲפִלּוּ לְפִי שָׁעָה קַלָּה. וְתִהְיֶה מַחֲשַׁבְתִּי דְבוּקָה כָּל־כָּךְ בְּהַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, עַד שֶׁאֲפִלּוּ בִּשְׁעַת שֵׁנָה יִהְיוּ עוֹבְרִים עָלַי בַּחֲלוֹם, מַחֲשָׁבוֹת שֶׁל חִדּוּשֵׁי תוֹרָה אֲמִתִּיִּים, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְגָרֵשׁ וּלְבַטֵּל מִמֶּנִּי כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וְכָל הָרַעְיוֹנִים וְהִרְהוּרִים רָעִים, וְכָל מִינֵי שִׁגָּעוֹן וְרוּחַ שְׁטוּת, שֶׁנִּדְבְּקוּ בְּלִבִּי וְדַעְתִּי עַל־יְדֵי מַעֲשַׂי הָרָעִים מֵעוֹדִי וְעַד הַיּוֹם הַזֶּה, הַכֹּל אֶזְכֶּה לְבַטֵּל עַל־יְדֵי מַחֲשָׁבוֹת שֶׁל תּוֹרָה שֶׁאֶזְכֶּה לְקַשֵּׁר עַצְמִי בָּהּ בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק תָּמִיד בְּלִי שׁוּם רִפְיוֹן. וְתֵכֶף שֶׁיָּבֹא עַל דַּעְתִּי חַס וְשָׁלוֹם אֵיזֶה מַחֲשָׁבָה חִיצוֹנָה, מִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן אֵיזֶה הִרְהוּר רַע חַס וְשָׁלוֹם, אֶבְרַח מִיָּד מִמֶּנּוּ, וְאָנוּס לְתוֹךְ מַחֲשָׁבוֹת שֶׁל תּוֹרָה, וּמֵעֹמֶק חֶשְׁכַּת מְצוּלוֹת־יָם וְטִיט הַיָּוֵן אֶבְרַח לְאוֹר הַחַיִּים, לְמַחֲשָׁבוֹת וְהִרְהוּרֵי תוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, אֲשֶׁר הֵם חַיֵּינוּ וְאֹרֶךְ יָמֵינוּ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁתִּפְתַּח לִי שְׁבִילֵי הַשֵּׂכֶל, עַד שֶׁאֶכָּנֵס בְּחַדְרֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, וְאֶזְכֶּה לִכְנֹס וּלְטַיֵּל בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה מֵחֶדֶר לְחֶדֶר וּמִפַּלָטִין לְפַלָטִין וּמֵהֵיכָל לְהֵיכָל וּמִבַּיִת לַעֲלִיָּה וּמֵעֲלִיָּה לַעֲלִיָּה, וּלְקַשֵּׁר וּלְחַבֵּר וּלְיַחֵד וְלִכְלֹל כָּל הַחֲדָרִים וְהֵיכָלוֹת יַחַד בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק, וּלְהַכִּיר וּלְהַשִּׂיג יְדִיעַת אֲמִתַּת אֱלָהוּתְךָ עַל־יְדֵי־זֶה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁתִּתֶּן לִי בַּחֲסָדֶיךָ בְּמַתָּנָה גְמוּרָה, אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה עִם כָּל חֲדָרֶיהָ וְהֵיכָלֶיהָ, שֶׁתִּהְיֶה נִקְרֵאת תּוֹרָתִי מַמָּשׁ. וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כִּי אִם בְּתוֹרַת יְהֹוָה חֶפְצוֹ וּבְתוֹרָתוֹ יֶהְגֶּה יוֹמָם וָלָיְלָה: EN: all the Segment 4 HE: מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם עָלַי וְקַבֵּל תַּחֲנוּנָי, כִּי לֹא בְּחֶסֶד וְלֹא בְמַעֲשִׂים בָּאתִי לְפָנֶיךָ, כִּי בֶּאֱמֶת אֵין לִי עַתָּה שׁוּם פִּתְחוֹן פֶּה לְבַקֵּשׁ עַל דָּבָר קַל שֶׁבַּקַּלִּים, מִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן עַל גְּדוֹלוֹת כָּאֵלֶּה. אַךְ גָּלוּי וְיָדוּעַ לְפָנֶיךָ יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת, שֶׁאֲנִי מְחֻיָּב וּמֻכְרָח לְדַבֵּר כָּל זֶה עַל פִּי כָּל מַה שֶּׁשָּׁמַעְתִּי מֵרַבּוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, כִּי חֲסָדֶיךָ לֹא תָמְנוּ וְרַחֲמֶיךָ לֹא כָלִים לְעוֹלָם. וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלַי מָלֵא רַחֲמִים, שֶׁאֲפִלּוּ בְּעֵת שֶׁאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְחַדֵּשׁ חִדּוּשִׁים אֲמִתִּיִּים בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה. שֶׁלֹּא אֶטְעֶה בְּנַפְשִׁי לוֹמַר שֶׁכְּבָר בָּאתִי עַד תְּכוּנָתָהּ וּכְבָר נִכְנַסְתִּי לִפְנִימִיוּתֶיהָ, רַק אֶזְכֶּה לְהָבִין וְלֵידַע תָּמִיד כַּמָּה אֲנִי רָחוֹק מֵאֲמִתַּת פְּנִימִיוּתֶיהָ, כִּי גָבוֹהַּ מֵעַל גָּבוֹהַּ שׁוֹמֵר וְכוּ', וְיֵשׁ פָּנִים לַפָּנִים, וּכְמוֹ שֶׁכָּתוּב, לְכָל תִּכְלָה רָאִיתִי קֵץ רְחָבָה מִצְוָתְךָ מְאֹד. וְכַאֲשֶׁר לִגְדֻלָּתְךָ אֵין חֵקֶר, כָּךְ אֵין חֵקֶר לִתְבוּנוֹת הַתּוֹרָה שֶׁהוּא אַחְדּוּתֶךָ, וַאֲפִלּוּ כְּשֶׁאֶזְכֶּה לְהַשִּׂיג הַשָּׂגוֹת שֶׁל אֱמֶת, תְּחַזְּקֵנִי לְהִשְׁתַּדֵּל וְלַחְתֹּר וּלְהִתְיַגֵּעַ וּלְחַפֵּשׂ וּלְבַקֵּשׁ יוֹתֵר וְיוֹתֵר לְסַלְסֵל וּלְפַלְפֵּל, וּלְעַיֵּן בְּעַיִן אֲמִתִּי בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ בִּמְסִירוּת נַפְשִׁי בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁתִּפְתַּח לִי בְּכָל עֵת שְׁעָרֶיהָ וּפְנִימִיּוּת חֲדָרֶיהָ יוֹתֵר וְיוֹתֵר, לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל וּלְהַשִּׂיג אֲמִתַּת פְּנִימִיּוּת הַתּוֹרָה שֶׁהוּא בְּחִינַת אָדָם דִּקְדֻשָּׁה בֶּאֱמֶת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, זֹאת הַתּוֹרָה אָדָם, עַד שֶׁיִּהְיֶה נִמְשָׁךְ עָלַי הַצֶּלֶם אֱלֹהִים בִּשְׁלֵמוּת, וְאֶהְיֶה נִכְלָל בָּאָדָם הָעֶלְיוֹן בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַכִּיר וּלְהַשִּׂיג אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב וְכִרְצוֹן צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, כִּי לְכָךְ נוֹצָרְתִּי. רַחֵם עָלַי מָלֵא רַחֲמִים, וְהַחֲזִירֵנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ מְהֵרָה, וְתֵן חֶלְקִי בְּתוֹרָתֶךָ, כִּי לֹא עַל צִדְקוֹתַי אֲנִי מַפִּיל תְּחִנָּתִי לְפָנֶיךָ כִּי עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, בְּכֹחַ וּזְכוּת גְּדוֹלֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים רַבּוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים, זְכוּתָם יָגֵן עָלֵינוּ, אֲשֶׁר כֹּחָם יַסְפִּיק גַּם עָלַי כְּמוֹ שֶׁאֲנִי, כְּמוֹ שֶׁאֲנִי, לְהוֹצִיאֵנִי וּלְטַהֲרֵנִי מִכָּל טֻמְאוֹתַי מְהֵרָה מְהֵרָה, וּלְזַכּוֹתֵנִי בְּחַיַּי לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁתִּי מִלְּפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים. וַאֲנִי תָּמִיד אֲיַחֵל וְהוֹסַפְתִּי עַל כָּל תְּהִלָּתֶךָ. תַּבַּעְנָה שְׂפָתַי תְּהִלָּה כִּי תְלַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן: EN: Master of the Universe — Knower of hidden things; the very essence of truth and Who desires truth; close to those who call upon Him in truth: You alone know all the deeds that are done with me every single day; who and who stand against me every day in material and spiritual matters — to prevent and to delay me, G‑d forbid, from the path of life. Hashem — how many are my adversaries; many rise against me [Psalms 3:2]. You know in how many kinds of obstacles and delays and enticements and temptations and confusions that overpower against me at every time — to prevent me, G‑d forbid, from the path of truth; from drawing close to You and to those who fear You and to the true tzadikim. And through the immensity of my lowliness and the multitude of my iniquities; and the immensity of my scattered soul and the confusion of my mind that I have from myself; they yet overpower and provoke against me at every time — the obstacles and the delays from all the people of the world: whether the obstacles from the household and the close ones; whether the obstacles from other people of the world; from the multitude of divisions of opinion and the dispute of the world over the point of true truth. And now — Hashem G‑d of truth: help me and save me and strengthen me and embolden me in Your service in truth; and grant me merit to draw close to those who fear You and to Your wholehearted ones who walk in Your ways in truth. And may no person in the world have the power to prevent me from the path of truth in any manner whatsoever; whoever it may be — whether close or distant. And may You strengthen my mind in Your faith always; and may I resemble in my own eyes as if I am alone in the world — as it is said: One was Avraham [Ezekiel 33:24]. And may I not hear at all and not look at any obstacle or delay or mocker or scoffer or confuser of the world; and may no person be able to confuse me from the path of truth and the straight path — even those greater than me and tzadikim according to me. Rather may I merit to conduct myself in the path of truth according to what You taught me from my youth — through our holy true masters. And may I be accustomed to say in my soul: I know not at all what is happening in the world with each and every one — rather I in my wholesomeness shall walk in the path of truth according to my level; as You taught me through the chosen of Your true tzadikim — who are the point of truth in all the worlds. And I shall not look at any opinion or will that is against their will — which is Your will in truth. And even when it is necessary to gather with people and to speak with them — whether in matters of Heaven or in matters of the world: even so may this not confuse my mind from the truth and to its very truth at all. And may I merit to truly fulfill the verse: Whom have I in heaven — and with You I desire nothing on earth [Psalms 73:25]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Chazak. And You through Your mercies and Your great power — may You give power to the holy faith — to clarify and to gather and to raise up and to lift all the holinesses and all the fallen sparks that fell in all the things of the world; from the day of the creation of the world until this very day. And may You raise and lift them; and return them again and restore them to their place — to the place where their tent was at the beginning; with additional strength and additional might [Genesis 49:3]. And may no outcast be expelled from You [II Samuel 14:14]. Grant us merit through Your abundant mercies to engage in commerce with faith; and may the innermost of our thought be bound and connected to the Torah even at the time of conducting the commerce. And through this may we merit that You save us and guard us — that we never need to come to the degradation of the court of law; that we never need to come (before) the judges to be judged before them by Torah law. Rather may all our commerce and trade be in faith; and all who we engage with in commerce — may they deal with us in faith and in truth. And may we know and understand and believe that within all commerce Torah is clothed; and may the commerce be always connected to the Torah; in such a manner that we shall not need to repair the commerce through Torah law before the judges. Master of the Universe: fulfill our requests for good with mercy; and help us and grant us merit to conquer the battle in this world — through the merit of the true tzadikim; and may we not stumble and fall at all through this battle. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer. Amen and Amen. # טו URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/15/ Section 15 טו Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/15 Segment 1 HE: יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, הָאֵל הַגָּדוֹל הַגִּבּוֹר וְהַנּוֹרָא, אֲשֶׁר יִרְאָתְךָ וְאֵימָתְךָ עַל כָּל שִׁנְאַנֵּי שַׁחַק, וְעַל כָּל הַשְּׂרָפִים וְאוֹפַנִּים וְחַיּוֹת הַקֹּדֶשׁ, וְעַל כָּל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם, וְעַל כָּל בְּרוּאֵי מַעְלָה וּמַטָּה, כֻּלָּם יִרְעֲדוּן וְיִפְחֲדוּן מֵאֵימַת שְׁמֶךָ. וּבְכֵן רַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ, עַל עֶָצֶב נִבְזֶה וְנִמְאָס כָּמוֹנִי. שֶׁתַּמְשִׁיךְ עָלַי יִרְאָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד, וְתִהְיֶה יִרְאָתְךָ עַל־פָּנַי לְבִלְתִּי אֶחֱטָא, וְאֶזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ יִרְאָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בְּכָל אֵבָרַי: EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — the great, mighty, and awesome G‑d, Whose fear and awe rest upon all who despise evil, and upon all the seraphim and ofanim and holy chayos, and upon all the worlds and upon all the creatures above and below — they all tremble and quake from the awesomeness of Your Name. And therefore have mercy upon me through Your mercies — upon a wretched and despised creature such as I. That You draw down upon me Your holy fear always — and may Your fear be before my face so that I not sin; and may I merit to feel Your holy fear in every single one of my limbs. Segment 2 HE: אָנָּא יְהֹוָה, זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, לְבַל אֲאַבֵּד אֶת עוֹלָמִי, חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא אִיגַע לָרִיק וְלֹא אֵלֵד לַבֶּהָלָה. וְאֶזְכֶּה לְהִסְתַּכֵּל עַל עַצְמִי תָּמִיד, וּלְיַשֵּׁב דַּעְתִּי הֵיטֵב הֵיטֵב, מָה אֲנִי עוֹשֶׂה בָּעוֹלָם הַזֶּה, עוֹלָם הָעוֹבֵר כְּהֶרֶף עַיִן. וְלַחֲשׁוֹב דַּרְכִּי, וְלִשְׁפּוֹט בְּעַצְמִי אֶת כָּל הַמַּעֲשִׂים, אֲשֶׁר אֲנִי עוֹשֶׂה בְּכָל עֵת וּבְכָל יוֹם וּבְכָל שָׁעָה, לְהִשָּׁפֵט בְּעַצְמִי עֲלֵיהֶם בְּכָל עֵת, אִם אֲנִי עוֹשֶׂה כַּהוֹגֶן, אִם לָאו חַס וְשָׁלוֹם. לְמַעַן אֶזְכֶּה עַל־יְדֵי זֶה לְרַחֵם עַל עַצְמִי, וְלָשׁוּב מִמַּעֲשַׂי הָרָעִים וּמִמַּחְשְׁבוֹתַי הַמְגֻנּוֹת, לִהְיוֹת סוּר מֵרָע בֶּאֱמֶת, הֵן בְּמַחֲשָׁבָה הֵן בְּדִבּוּר הֵן בְּמַעֲשֶׂה. וְלַעֲשׂוֹת רַק הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ תָמִיד: EN: Please, Hashem, grant me merit through Your abundant mercies and Your mighty lovingkindnesses that I not lose my world, G‑d forbid, and that I not labor in vain nor give birth to confusion [cf. Isaiah 65:23]. And may I merit to look upon myself always and to settle my mind very well — what am I doing in this world, a world that passes like the blink of an eye; to consider my ways and to judge myself in all the deeds that I do at every time and every day and every hour — to judge myself about them at every time: whether I am doing what is right or not, G‑d forbid. So that through this I merit to have mercy upon myself and to turn from my evil deeds and my ugly thoughts — to truly be turning from evil, whether in thought or in speech or in deed; and to do only that which is good in Your eyes always. Segment 4 HE: א חֶשְׁוָן אָנָּא יְהֹוָה, חֲמֹל עָלַי בְּחֶמְלָתֶךָ, חוּס עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים, חוּס וְחָנֵּנִי, וְרַחֵם עָלֵינוּ וּרְאֵה שִׁפְלוּתֵינוּ וַעֲנִיּוּתֵנוּ, כִּי בְּצָרָה גְּדוֹלָה אֲנַחְנוּ, יוֹתֵר וְיוֹתֵר מִתּוֹעֶה בְּלֶב יָם וּמֵשּׁוֹכֵב בְּרֹאשׁ חִבֵּל. לֹא יָדַעְתִּי נַפְשִׁי, לְהֵיכָן אָנוּס, לְהֵיכָן אֶבְרַח, לְהֵיכָן אָעוּף לִשְׁכּוֹן, לְהִנָּצֵל מִצָּרוֹת נַפְשִׁי הַמְּרֻבִּים מְאֹד מְאֹד. וְלֹא יָדַעְתִּי כְּלַל לִמְצוֹא אֵיזֶה דֶּרֶךְ, אֵיךְ לִצְעוֹק וְלִזְעוֹק אֵלֶיךָ, כִּי זֶה יָמִים וְשָׁנִים אֲשֶׁר אֲנִי עוֹסֵק לִקְרֹא אֵלֶיךָ לְעוֹרֵר חֲסָדֶיךָ לְגַלּוֹת רַחֲמֶיךָ, שֶׁתְּזַכֵּנִי לָצֵאת מֵרַע לְטוֹב, מֵחֹשֶׁךְ לְאוֹר, שֶׁתַּעַזְרֵנִי לַעֲזוֹב דַּרְכִּי הָרָע וּמַחְשְׁבוֹתַי הַמְגֻנּוֹת מְאֹד, כַּאֲשֶׁר לִמַּדְתָּנוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁהַתְּפִלָּה מוֹעִילָה לְכָל־דָּבָר, וְעִקָּר הַהִתְקָרְבוּת אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת הוּא עַל־יְדֵי תְפִלָּה, וְאַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלַּת כָּל־פֶּה. וַאֲפִלּוּ קוֹל צְעָקָה מִבֶּטֶן שְׁאוֹל, מֵעִמְקֵי עֲמָקִים, אַתָּה שׁוֹמֵעַ בְּרַחֲמֶיךָ, וְלָמָּה לֹא תַטֶּה אֹזֶן לִשְׁמֹעַ אֶת דִּבְרֵי עַבְדְּךָ הָעוֹמֵד לְפָנֶיךָ, הַצּוֹעֵק אֵלֶיךָ זֶה זְמַן רַב. וְלֹא דַּי שֶׁאֵינִי זוֹכֶה לְהֵיטִיב מַעֲשַׂי בְּכָל יוֹם, אַף גַּם בְּכָל יוֹם וָיוֹם צָרַת נַפְשִׁי מְרֻבָּה מֵחֲבֵרוֹ, וְאֵינִי יוֹדֵעַ כְּלַל מָה אֶעֱשֶׂה, אֵיזֶה עֵצָה וְתַחְבּוּלָה אֲבַקֵּשׁ, לְהַמְשִׁיךְ עָלַי כֹּחַ הַקְּדֻשָּׁה, שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְגַּבֵּר וְלִכְבֹּשׁ אֶת יִצְרִי הָרָע, וְלָכוֹף וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל אֶת תַּאֲווֹתַי, כִּי אֵין לִי שׁוּם דֶּרֶךְ לָנוּס מִמַּה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לָנוּס, לְהַצִּיל אֶת נַפְשִׁי מִדִּינָהּ שֶׁל גֵּיהִנָּם, כִּי אִם עַל־יְדֵי תְפִלָּה וְתַחֲנוּנִים וּצְעָקָה וְשַׁוְעָה וּזְעָקָה אֵלֶיךָ, וְגַם זֶה נִמְנַע מִמֶּנִּי, כִּי אֵיךְ יִזְכֶּה נִרְדָּף וּמֻכֶּה, מְמֻשָּׁךְ וּמְמֹרָט כָּמוֹנִי, לִתְפִלָּה וּצְעָקָה בֶּאֱמֶת כָּרָאוּי. רַק אֲנִי מְחֻיָּב לִצְעוֹק וּלְהִתְפַּלֵּל כְּפִי כֹּחִי. וְאִם גַּם זֶה אֵינוֹ מוֹעִיל לִי חַס וְשָׁלוֹם, לֹא יָדַעְתִּי מַה לַּעֲשׂוֹת, אֵיךְ לְבַקֵּשׁ לִי מָנוֹס וּמִבְטָח: EN: Please, Hashem, have compassion upon me in Your compassion; have pity upon me through Your great mercies; have pity and be gracious to me; and have mercy upon us and see our lowliness and our poverty — for we are in very great distress, more and more like one lost in the heart of the sea and like one lying at the top of a mast [cf. Proverbs 23:34]. I do not know my own soul — where to flee, where to escape, where to fly and dwell; to be saved from my very many soul-afflictions. And I do not know at all how to find any path by which to cry out and to call to You in earnest — for these many days and years I have been occupied in calling to You to stir Your lovingkindnesses and to reveal Your mercies, that You grant me merit to go out from evil to good, from darkness to light, that You help me to abandon my evil ways and my very ugly thoughts — as You have taught us through Your true tzadikim, that prayer avails for every matter, and the essence of drawing near to You in truth is through prayer, and You hearken to the prayer of every mouth. And even a cry from the belly of the grave, from the very depths of depths, You hear through Your mercies. Yet why do You not incline Your ear to hear the words of Your servant who stands before You, who has been crying out to You for such a long time? And not only do I not merit to improve my deeds from day to day — moreover my soul-afflictions multiply day by day and I do not know at all what to do, what counsel and stratagem to seek, to draw upon myself the power of holiness, that I merit to overpower and subdue my evil inclination and to bend and break and nullify my desires. For I have no path to flee from what I must flee from — to save my soul from the judgment of Gehinom — except through prayer and supplications and crying out and calling and beseeching to You; and even this is withheld from me, for how can one pursued and stricken, dragged and stripped as I am, merit to pray and cry out in truth as is fitting? Only I am obligated to cry out and to pray as best I can. And if even this avails me not, G‑d forbid — I do not know what to do, how to seek refuge and safety for myself. Segment 5 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֱמֶת יָדַעְתִּי, כִּי אֲנִי בְּעַצְמִי הַחַיָּב וּבִי אֲדוֹנִי הֶעָוֹן, כִּי אֵינִי מִתְגַּבֵּר עַל תַּאֲווֹתַי אֲפִלּוּ שָׁעָה קְטַנָּה, וּבַעֲווֹנוֹתַי הָרַבִּים הָיִיתִי כְּמִי שֶׁמּוֹשֵׁךְ עַל עַצְמוֹ אֶת הַתַּאֲווֹת חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא דַּי שֶׁלֹּא הִשְׁתַּדַּלְתִּי לְגָרְשָׁם וּלְהִתְגַּבֵּר עֲלֵיהֶם, אַף גַּם מְשַׁכְתִּים עָלַי, רַחֲמָנָא לִצְלָן מֵעַתָּה. אַךְ הֲלֹא גַּם עַל זֶה כְּבַר בִּקַּשְׁתִּי מִלְּפָנֶיךָ וְהִפַּלְתִּי תְּחִנָּתִי לִפְנֵי חֲסָדֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁתִּמָּלֵּא רַחֲמִים עָלַי, וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ מִמֶּנִּי בְּעַצְמִי, לְבַל אֶהְיֶה עוֹד אַכְזָר עַל נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה מְאֹד, וְאֶזְכֶּה לְרַחֵם עַל עַצְמִי. כִּי אֵין רַחֲמָנוּת בָּעוֹלָם כְּמוֹ הָרַחֲמָנוּת שֶׁיֵּשׁ עַל מִי שֶׁנִּתְרַחֵק מִמְּךָ, וַעֲדַיִן אֵינוֹ זוֹכֶה לְהִתְקָרֵב בֶּאֱמֶת, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ בֶּאֱמֶת, יְהֹוָה אֱלֹהָי, רוֹפֵא חוֹלִים, מַתִּיר אֲסוּרִים, סוֹמֵךְ נוֹפְלִים, שׁוֹמֵעַ אֶנְקַת אֶבְיוֹנִים, חֲמֹל עָלַי וְאַל תַּעַזְבֵנִי וְאַל תִּטְּשֵׁנִי, רְאֵה עָנְיִי וּמְרוּדִי לַעֲנָה וָרֹאשׁ, וַאֲנִי יָדַעְתִּי גוֹאֲלִי חַי, וְאַתָּה חוֹשֵׁב מֵרָחוֹק לְהֵטִיב אַחֲרִיתִי, וּלְהָשִׁיב אֶת שְׁבוּתִי, עֲנֵנִי יְהֹוָה עֲנֵנִי, עָזְרֵנִי עָזְרֵנִי, חָנֵּנִי חָנֵּנִי, הוֹשִׁיעֵנִי הוֹשִׁיעֵנִי, תֶּן לִי חֲנִינָה וְלֹא אֹבַד, זַכֵּנִי וְעָזְרֵנִי לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה, וַעֲשֵׂה אֵת אֲשֶׁר בְּחֻקֶּיךָ אֵלֵךְ וְאֶת מִשְׁפָּטֶיךָ אֶשְׁמֹר. וְזַכֵּנִי לְמִשְׁפָּט דִּקְדֻשָּׁה בֶּאֱמֶת, שֶׁאֶזְכֶּה לְיַשֵּׁב דַּעְתִּי בְּכָל יוֹם תָּמִיד, וְאֶשְׁפֹּט אֶת עַצְמִי הֵיטֵב, וְאָדוּן בְּעַצְמִי אֶת כָּל הָעֲסָקִים וְהָעִנְיָנִים וְהַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר אֲנִי עוֹשֶׂה אִם כַָּךְ רָאוּי לִי לַעֲשׂוֹת, לְבַלּוֹת יָמִים בְּמַעֲשִׂים כָּאֵלֶּה חַס וְשָׁלוֹם. וְאֶזְכֶּה לֶאֱחֹז אֶת דַּעְתִּי הֵיטֵב זְמַן מְסֻיָּם בְּיִשּׁוּב הַדַּעַת הַזֶּה וּבַמִּשְׁפָּט הַזֶּה, וְלֹא אָנִיחַ אֶת דַּעְתִּי וּמַחֲשַׁבְתִּי לִבְרֹחַ מִזֶּה מְהֵרָה, רַק אֶזְכֶּה לִכְנוֹס בְּיִשּׁוּב הַדַּעַת הַזֶּה וּבַמִּשְׁפָּט הַזֶּה הֵיטֵב הֵיטֵב, עַד שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁיִּתְחַזֵּק יִשּׁוּב דַּעְתִּי בֶּאֱמֶת בְּתֹקֶף גָּדוֹל וּבְהִתְגַּבְּרוּת חֲזָקָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָסוּר וְלָשׁוּב מֵעַתָּה תֵכֶף וּמִיָּד, מִכָּל הַמַּעֲשִׂים הָרָעִים וּמִכָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת הָרָעוֹת, וְלֶאֱחֹז רַק בְּמַעֲשִׂים טוֹבִים תָּמִיד: EN: Master of the Universe — in truth I know, for I am myself the guilty one and in me lies the iniquity of my master [cf. Genesis 44:16] — for I do not overpower my desires even for a little while; and through my many iniquities I have been as one who draws the desires upon himself, G‑d forbid, and not only did I not strive to drive them away and to overcome them — I also drew them upon me, may the Merciful One protect us from now on. But even so, I have already sought Your presence and cast my supplication before Your true lovingkindnesses — that You be filled with mercy upon me, and that You save me through Your mercies from my very self, so that I not be cruel any longer to my very wretched soul, and that I merit to have mercy upon myself. For there is no mercy in the world comparable to the mercy that rests upon one who has been distanced from You and still does not merit to draw near in truth — as You know in truth, Hashem my G‑d, Healer of the sick, Liberator of the bound, Sustainer of the fallen, Hearer of the groaning of the destitute. Have compassion upon me and do not abandon me and do not forsake me — see my affliction and my downfall in bitterness and in misery [cf. Lamentations 3:19]; and I know that my Redeemer lives [cf. Job 19:25], and You contemplate from afar to do good to my end, and to restore my captivity. Answer me, Hashem, answer me; help me, help me; be gracious to me, be gracious to me; save me, save me — give me grace that I not perish; grant me merit and help me to return to You in truth in complete teshuvah; and bring it about that I walk in Your statutes and keep Your ordinances. And grant me merit to the holy judgment in truth — that I merit to settle my mind every day always, and to judge myself well; and to deliberate with myself about all the business and matters and deeds that I do — whether it is right for me to do so, to spend my days on such things, G‑d forbid. And may I merit to hold my mind firmly for a fixed time in this settling of the mind and in this judgment, and not let my mind and my thoughts flee from this quickly — rather may I merit to enter into this settling of the mind and this judgment very well indeed, until I merit that my settling of the mind be greatly strengthened in truth with great force and with strong power; in such a way that I merit to turn and to return from now — immediately and straightaway — from all evil deeds and from all evil thoughts, and to hold fast only to good deeds always. Segment 6 HE: וְעַל יְדֵי־זֶה תְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ לְיִרְאָה שְׁלֵמָה, לְיִרְאָה אֶת הַשֵּׁם הַנִּכְבָּד וְהַנּוֹרָא הַזֶּה אֶת יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ. וְתִהְיֶה יִרְאָתִי בָּרָה וּנְקִיָּה בְּלִי שׁוּם פְּסֹלֶת, וְיִהְיֶה לִי רַק יִרְאַת יְהֹוָה לְבַד, וּתְגַדֵּל חַסְדְּךָ עִמִּי וְתַמְתִּיק וּתְבַטֵּל מֵעָלַי וּמֵעַל זַרְעִי וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל כָּל־מִינֵי דִּינִים שֶׁבָּעוֹלָם. וְאַל תְּדִינֵנִי כְּמַעֲשַׂי וְאַל תִּשְׁפְּטֵנִי כְּמִפְעָלִי. אַל תָּבוֹא בְּמִּשְׁפָּט עִמִּי כִּי לֹא יִצְדַּק לְפָנֶיךָ כָּל חָי. רַק תִּגְזֹר בַּחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים וְהַמְּרֻבִּים לְבַטֵּל מֵעָלַי כָּל הַמִּשְׁפָּטִים וְכָל הַדִּינִים שֶׁבָּעוֹלָם, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם פִּתְחוֹן־פֶּה לְעוֹרֵר דִּין וּמִשְׁפָּט חַס וְשָׁלוֹם, רַק תְּזַכֵּנִי שֶׁאֲנִי בְּעַצְמִי אֶשְׁפֹּט עַצְמִי הֵיטֵב בְּכָל עֵת, לְעוֹרֵר עַצְמִי לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת תָּמִיד, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ. וְתַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מִכָּל מִינֵי יִרְאוֹת חִצּוֹנִיּוֹת, מִיִּרְאוֹת נְפוּלוֹת, שֶׁלֹּא אִירָא וְאֶפְחַד מִשּׁוּם שַׂר וְאָדוֹן, וְלֹא מִשּׁוּם מִין חַיָּה רָעָה וְלִסְטִים, וְלֹא מִשּׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, כִּי אִם מִמְּךָ לְבַד אִירָא וְאֶפְחַד, וְתִהְיֶה יִרְאָתְךָ עַל־פָּנַי תָּמִיד לְבִלְתִּי אֶחֱטָא. וְאֶזְכֶּה לְהַעֲלוֹת הַיִּרְאָה לְשָׁרְשָׁהּ לַדַעַת הַקָּדוֹשׁ. וְאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים לְהַשְׁלִים דַּעְתִּי בִּשְׁלֵמוּת בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, לְמַעַן אֵדַע מִמִּי אֶתְיָרֵא, לְיִרְאָה אֶת שִׁמְךָ הַגָּדוֹל לְבָד. וְיֻמְשַׁךְ הַיִּרְאָה הַקְּדוֹשָׁה בְּכָל אֵבָרַי בִּרְמַ"ח אֵבָרַי וּבִשֵׁסָ"ה גִידַי, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת מָלֵא אֵימָה וָפַחַד וְיִרְאָה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת מִשִּׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה תָמִיד, וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְדַעַת שָׁלֵם בֶּאֱמֶת בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה: EN: And through this may You grant me merit through Your mercies to complete fear — to fear this glorious and awesome Name, Hashem our G‑d. And may my fear be clear and pure without any dross — and may I have only the fear of Hashem alone; and may Your lovingkindness to me be made great, and may You sweeten and nullify from upon me and from upon my offspring and from upon all Your people the House of Israel all kinds of judgments in the world. And do not judge me according to my deeds nor sentence me according to my actions. "Enter not into judgment with Your servant, for no living being is righteous before You" [Psalms 143:2]. Rather may You decree through Your great and abundant lovingkindnesses to nullify from upon me all sentences and all judgments in the world — that they have no opening whatsoever to arouse judgment and sentence, G‑d forbid. Rather may You grant me merit that I myself judge myself well at every time — to stir myself to complete teshuvah in truth always, until I merit to be as You truly desire. And may You save us through Your abundant mercies from all kinds of external fears, from fallen fears — that I not fear or be afraid of any minister or lord, nor of any evil beast or brigand, nor of any matter in the world at all; but of You alone will I fear and be in awe — and may Your fear be before my face always so that I not sin. And may I merit to elevate the fear to its root — to the holy da'as [daas hakadosh]. And may I merit through Your mighty mercies to complete my mind in completeness in holiness and in purity — so that I know from Whom I must stand in awe: to fear Your great Name alone. And may the holy fear be drawn in all my limbs — in my two hundred and forty-eight limbs and three hundred and sixty-five sinews; and may I merit to be filled with awe and fear and great fear truly before Your great and holy Name at every time and every hour always; and may You grant me merit through Your abundant mercies to complete and whole knowledge [da'as shalem] in truth in holiness and in purity. Segment 8 HE: ב חֶשְׁוָן יְהֹוָה אֱלֹהִים, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת גֹּדֶל פְּחִיתוּת וְשִׁפְלוּת וּפְגַם דַּעְתֵּנוּ, כִּי דַּעְתֵּנוּ נִפְגְּמָה וְנִתְקַלְקְלָה מְאֹד, עַל־יְדֵי מַעֲשֵׂינוּ הָרָעִים וּמַחְשְׁבוֹתֵינוּ הַמְגֻנּוֹת וְדֵעוֹתֵינוּ הַמְבֻלְבָּלוֹת מְאֹד, עַד אֲשֶׁר אֵין אָנוּ יוֹדְעִים כְּלַל לָתֵת עֵצָה בְּנַפְשֵׁנוּ, אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּשׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם. אָנָּא יְהֹוָה, מָלֵא רַחֲמִים. חֲמֹל עָלַי וְחָנֵּנִי מֵאִתְּךָ דֵעָה שְׁלֵמָה, שֶׁאֶזְכֶּה לְדַעַת שָׁלֵם דִּקְדֻשָּׁה, לְמַעַן אֵדַע אֶת שִׁמְךָ בֶּאֱמֶת, וְאִירָא מִמְּךָ תָמִיד, וְאֶזְכֶּה לְיִרְאָה עִלָּאָה יִרְאַת הָרוֹמְמוּת: EN: Hashem G‑d — You know the great extent of the lowliness and the degradation and the blemish of our minds, for our minds have been blemished and ruined very greatly through our evil deeds and our ugly thoughts and our very confused attitudes — until we do not know at all how to give counsel to our own souls, how to conduct ourselves in any matter in the world. Please, Hashem, full of mercy — have compassion upon me and be gracious to me from You with complete knowledge [da'as shalem], that I merit to whole knowledge of holiness — so that through this I know Your Name in truth and fear You always, and may I merit to the higher fear, the fear of His Exaltedness [yir'as harommus]. Segment 9 HE: וּבְכֵן תְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד יוֹמָם וָלַיְלָה, וְתִפְתַּח אֶת דַּעְתִּי וְתָאִיר עֵינַי בְּתוֹרָתֶךָ, וְאֶזְכֶּה לִלְמֹד תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בְּשֵׂכֶל צַח וָזַךְ. וְאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְהָבִין בִּמְהִירוּת גְּדוֹלָה בְּכָל מָקוֹם שֶׁאֲנִי לוֹמֵד, וְלֹא יִהְיֶה כֹחַ לְשׁוּם מְבַלְבֵּל לְבַלְבֵּל אֶת דַּעְתִּי חַס וְשָׁלוֹם בִּשְׁעַת לִמּוּדִי בְּשׁוּם בִּלְבּוּל שֶׁבָּעוֹלָם, הֵן מַחְשְׁבוֹת חוּץ מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת מֵהֶבְלֵי עוֹלָם, הֵן בִּלְבּוּלִים וְעִרְבּוּבִים וְעַקְמוּמִיּוּת בְּעִנְיָן הַלִּמּוּד בְּעַצְמוֹ. מִכֻּלָּם תַּצִּיל אוֹתִי אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, רַק אֶזְכֶּה לְהִתְגַּבֵּר בְּרַחֲמֶיךָ לְסַלֵּק וּלְבַטֵּל מֵעָלַי כָּל מִינֵי בִּלְבּוּלִים וְעַקְמוּמִיּוּת שֶׁבָּעוֹלָם בִּשְׁעַת הַלִּמּוּד. וְאֶזְכֶּה לִלְמֹד הַרְבֵּה בִּמְהִירוּת גְּדוֹלָה, בְּשֵׂכֶל צַח וָזַךְ בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לְהַתְחִיל וְלִגְמֹר כָּל סִפְרֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁבִּכְתָב וּבְעַל־פֶּה וְלִלְמֹד אוֹתָם כַּמָּה פְּעָמִים. אָנָּא יְהֹוָה, מָלֵא רַחֲמִים, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת עֹצֶם הַבִּלְבּוּלִים וְהָעִרְבּוּבִים שֶׁמְעַרְבְּבִים וּמְסַבְּבִים וּמְבַלְבְּלִים אֶת דַעְתִּי תָּמִיד, וּבִפְרַט בְּעֵת לִמּוּדִי, עַד שֶׁלֹּא זָכִיתִי עַד הֵנָּה לִלְמֹד שָׁעָה קַלָּה בְּמַחֲשָׁבָה זַכָּה וּנְכוֹנָה. וְכָל הַיּוֹם כֻּלּוֹ אֲפִלּוּ בְּעֵת לִמּוּדִי, דַעְתִּי מְבֻלְבֶּלֶת וּמְטֹרֶפֶת מְאֹד, בְּכַמָּה מִינֵי בִּלְבּוּלִים וְעִרְבּוּבִים וּמַחֲשָׁבוֹת שֶׁל שְׁטוּת וְעַקְמִימוּת הַלֵּב, אַלְפֵי אֲלָפִים וְרִבֵּי רְבָבוֹת, בְּלִי שִׁעוּר וָעֶרֶךְ בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה. וְאֵין אֲנִי יוֹדֵעַ לְהֵיכָן אֶבְרַח לְהַצִּיל אֶת נַפְשִׁי מֵהֶם. יְהֹוָה אֱלֹהִים אַתָּה יָדָעְתָּ, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת פִּזּוּר דַּעְתֵּנוּ כִּי פָּגַמְנוּ וְקִלְקַלְנוּ אֶת דַּעְתֵּנוּ מְאֹד, וְזֶה יָמִים וְשָׁנִים אֲשֶׁר דַּעְתִּי מְפֻזֶּרֶת מְאֹד, וּמְשׁוֹטֶטֶת בְּכָל עֵת בִּשְׁטֻתִים וּבִלְבּוּלִים וּבְהִרְהוּרִים רָעִים וּבְכַמָּה מִינֵי פְּגָמִים, אֲשֶׁר אִי אֶפְשַׁר לְבָאֵר וּלְפָרֵשׁ כְּלָל. אִם אָמַרְתִּי אֲסַפְּרָה כְּמוֹ אֶפֶס קָצֶה מֵעֹצֶם בִּלְבּוּל עֲכִירַת הַדַּעַת, יִכְלֶה הַזְּמַן, וְכָל הָעֵצוֹת טוֹבוֹת שֶׁגִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקֵי אֱמֶת, אֵיךְ לְהִנָּצֵל מֵהֶם בְּשֵׁב וְאַל תַּעֲשֶׂה, מָרַדְנוּ בָּהֶם וְלֹא קִיַּמְנוּם. עַד שֶׁבַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים קִלְקַלְנוּ וּפָגַמְנוּ מְאֹד בְּכָל הָעֵצוֹת טוֹבוֹת שֶׁגִּלִּיתָ לָנוּ כְּבַר, וַאֲשֶׁר אַתָּה מְגַלֶּה לָנוּ וּמְרַמֵּז לָנוּ בְּכָל עֵת עֵצוֹת יְשָׁרוֹת, אֵיךְ לְהִנָּצֵל מִבִּלְבּוּל וּפִזּוּר דַּעְתֵּנוּ, כִּי לֹא הָיִיתִי מִתְגַּבֵּר כְּלַל לְקַיְּמָם, עַד אֲשֶׁר נִתְבַּלְבְּלָה וְנִתְפַּזְּרָה דַּעְתֵּנוּ כָּל כַּךְ, שֶׁאֲפִלּוּ בְּשָׁעָה שֶׁאֲנַחְנוּ רוֹצִים לְהִתְגַּבֵּר וְלַעֲזֹב מַחְשְׁבוֹתֵינוּ הָרָעוֹת וְלֶאֱחֹז בְּדַרְכֵי עֵצוֹתֶיךָ הַטּוֹבוֹת, שׁוּב אֵין אָנוּ יְכוֹלִים כְּלַל לְהַחֲזִיק מַחְשְׁבוֹתֵינוּ בִּמְנוּחָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה אֲפִלּוּ זְמַן מוּעָט. יְהֹוָה אֱלֹהִים, אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, רַחֲמָן הָאֱמֶת, מָלֵא רַחֲמִים בְכָל עֵת וּבְכָל רֶגַע תָּמִיד. אַתָּה יָדַעְתָּ כַּמָּה אֲנַחְנוּ רְחוֹקִים עַכְשָׁיו מִקְּדֻשַּׁת הַמַּחֲשָׁבָה וּמִשְּׁלֵמוּת הַדַּעַת, וּכְבַר כִּלִּינוּ שְׁנוֹתֵינוּ בְּהֶבֶל וָרִיק, בְּבִלְבּוּל הַדַּעַת וּבְמַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וּפְגוּמוֹת מְאֹד, בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה. וַעֲדַיִן לֹא זָכִינוּ לְיִשּׁוּב הַדַּעַת כָּרָאוּי בֶאֱמֶת אֲפִלּוּ שָׁעָה אַחַת מִנְּעוּרֵינוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה, כִּי חָטָאנוּ עָוִינוּ וּפָשַׁעְנוּ מְאֹד וּפָגַמְנוּ בְּהַבְּרִית קֹדֶשׁ, אֲשֶׁר עַל־יְדֵי זֶה נִטְרַף וְנִתְבַּלְבֵּל דַּעְתֵּנוּ מְאֹד, וְאֵין אָנוּ יוֹדְעִים כְּלַל אֵיךְ לְהַחֲיוֹת אֶת עַצְמֵנוּ, וּבְאֵיזֶה דֶּרֶךְ נִזְכֶּה לָשׁוּב אֶל הַדַּעַת דִּקְדֻשָּׁה בִּשְׁלֵמוּת כָּרָאוּי בֶּאֱמֶת, כִּי קִלְקַלְנוּ וּפָגַמְנוּ בְּכָל הַדְּרָכִים וְהַשְּׁבִילִים שֶׁל הַדַּעַת דִּקְדֻשָּׁה: EN: And therefore grant me merit through Your abundant mercies to engage in Your holy Torah always — day and night; and may You open my mind and illuminate my eyes through Your Torah, and may I merit to study Your holy Torah with a pure and clear intellect. And may I merit to know and to understand with great swiftness everywhere I study — and no power of any confuser shall be able to confuse my mind, G‑d forbid, during my study with any confusion in the world at all: neither foreign thoughts — alien thoughts from the vanities of the world — nor confusions and muddlings and crookedness in the very subject of study itself. From all of them save me, my Father in Heaven, through Your abundant mercies — rather may I merit to overcome through Your mercies to remove and nullify from upon me all kinds of confusions and crookedness in the world during the time of study. And may I merit to study much with great swiftness, with a pure and clear intellect in truth; and may I merit to begin and to complete all the books of the holy Torah — both Written and Oral — and to study them many times. Please, Hashem, full of mercy — You know the extreme extent of the confusions and muddlings that confuse and surround and muddle my mind always — and in particular during the time of my study; so that I have not yet merited to study even a brief period with a pure and correct thought. And the whole day long — even during my time of study — my mind is very confused and torn, in many kinds of confusions and muddlings and thoughts of foolishness and crookedness of the heart, thousands of thousands and tens of thousands of tens of thousands, without measure or limit at every time and every hour. And I do not know where to flee to save myself from them. Hashem G‑d — You know, You know the scatteredness of our mind, for we have blemished and ruined our mind very greatly; and for days and years my mind has been greatly scattered, wandering at every time in follies and confusions and evil thoughts and many kinds of blemishes — which it is impossible to explain or set forth at all. If I were to say I will tell even an infinitesimal fraction of the extreme extent of the murky confusion of my mind, time would run out; and all the good counsel that You revealed to us through the true tzadikim — how to be saved from them by sitting still and not acting [shev v'al ta'aseh] — we have rebelled against them and not fulfilled them. Until through our many iniquities we have corrupted and blemished very greatly all the good counsel that You have already revealed to us, and the counsel that You are revealing to us and hinting to us at every time: how to be saved from the confusion and scatteredness of our mind — for I was not overpowering myself at all to fulfill them, until our mind has become so confused and scattered that even when we wish to overpower ourselves and to abandon our evil thoughts and to hold fast to the ways of Your good counsel, we are unable at all to hold our thoughts in peace in holiness and in purity even for a short while. Hashem G‑d, our Father in Heaven — the true Merciful One, full of mercy at every time and every moment always. You know how far we are now from the holiness of thought and from the completeness of the mind; and we have already spent our years in vanity and emptiness, in confusion of mind and in very evil and blemished thoughts, at every time and every hour. And we have never yet merited to settle our mind as is fitting truly in truth — not even for one hour from our youth until this day — for we have sinned, done wrong, and transgressed greatly, and we have blemished the holy covenant; through which our mind was torn and confused very greatly; and we do not know at all how to revive ourselves, or what path will grant us merit to return to the holy knowledge [da'as dikdushah] in its completeness truly as is fitting — for we have corrupted and blemished all the paths and byways of the holy knowledge. Segment 10 HE: אָנָּא יְהֹוָה, חֲמֹל עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, חוּס וַחֲמֹל נָא עַל נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה מְאֹד, הַיְגֵעָה מְאֹד, הַחֲלוּשָׁה מְאֹד, הָרְעֵבָה וּצְמֵאָה מְאֹד, הַמֻּנַּחַת בְּמָקוֹם שֶׁמֻּנַּחַת. כַּאֲשֶׁר אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ גֹּדֶל עֹצֶם הָרַחֲמָנוּת אֲשֶׁר עָלֵינוּ בָּעֵת הַזֹּאת, בְּעוּקְבָא דִמְשִׁיחָא בְּעֹמֶק הַגָּלוּת. צָרוֹת נַפְשֵׁנוּ הִרְחִיבוּ מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֶרֶךְ, אֲשֶׁר אִי אֶפְשַׁר לְבָאֵר וּלְסַפֵּר כְּלַל חֵלֶק אֶחָד מֵאֶלֶף וּרְבָבָה מֵהֶם. אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם עָזְרֵנוּ, אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם חָנֵּנוּ, אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אֵין אָנוּ יוֹדְעִים כְּלַל מַה לְּדַבֵּר, וּבְאֵיזֶה דֶּרֶךְ נִזְכֶּה לְרַצּוֹת וּלְפַיֵּס אוֹתְךָ, אַחַר שֶׁנִּאַצְנוּ עֵצוֹתֶיךָ הָעֶלְיוֹנוֹת וּמָרַדְנוּ נֶגְדְּךָ הַרְבֵּה מְאֹד: EN: Please, Hashem, have compassion upon me through Your abundant mercies; have pity and compassion please upon my very wretched soul — very weary, very weak, very hungry and very thirsty, resting in the place where it rests [cf. Ruth 3:4 — the place of rest]. As You alone know the great extent of the compassion that rests upon us at this time — in the footsteps of the Mashiach [ikv'a d'Meshicha], in the depths of exile. The afflictions of our souls have expanded very greatly without measure or limit — and it is impossible to explain or to tell even one part in a thousand or a myriad of them. Our Father in Heaven — help us; our Father in Heaven — be gracious to us; our Father in Heaven — we do not know at all what to say, or by what path we can merit to please and appease You — after we have spurned Your most lofty counsel and rebelled against You so very greatly. Master of the Universe — You know that all my words and my requests and my supplications, and all that I look forward to and hope for and wait for still — for Your salvation in truth in the blink of an eye — in all of them I have no support or security or refuge at all, except in the power of the true tzadikim with whom You have privileged us in all generations. And in this generation too You have privileged us with great and awesome true tzadikim whose name is proclaimed upon us — and upon their great power alone have I leaned. And therefore may Your innards churn over us; may Your mighty mercies churn and be deeply stirred over us — over one pursued without respite as I am, over one poor and suffering and broken-hearted as I am. And help us through Your abundant mercies, in the power and merit of the true tzadikim, that I merit to overcome all my evil thoughts; and may I merit to complete my mind in holiness and in purity through Your abundant mercies. And grant me merit to study and to meditate in Your holy Torah always — day and night; and may I merit to study with great swiftness without any confusions at all; and may I merit that my brain be clarified — and may my brain and my intellect be pure and clear and clean without any dross at all; and may my brain and intellect be swift and sharp to understand a matter in its truest essence with great speed without any deliberation at all. And have mercy upon me that I merit to true and real humility and lowliness — that there arise in my heart no aspect of arrogance or ulterior motive at all. And even when You grant me merit through Your mercies to study much Torah — may I merit not to take credit to myself at all; and there shall not arise in my heart, G‑d forbid, through my Torah study, any ulterior motive or haughtiness of spirit at all. And may I merit to study much Torah for its own sake in holiness and in purity, in humility and true lowliness; and may I merit to learn and to teach, to observe and to do and to fulfill all the words of Your Torah with love. עברית ▾ Master of the Universe! Master of the Universe! Master of the Universe! I have no mouth to speak and no forehead to raise my head — for there is no word on my tongue; behold, Hashem — You know it all [Psalms 139:4]. For You have borne me and cast me away. Hashem — by Your will You had set up my mountain in strength; You hid Your face and I was confounded [Psalms 30:8]. Answer me, Hashem — for Your lovingkindness is good; according to Your abundant mercies turn toward me [Psalms 69:17]. And do not hide Your face from Your servant — for I am in distress; answer me speedily [Psalms 69:18]. To Hashem I shall call and to Hashem I shall entreat [Psalms 30:9]. What gain is there in my blood — in my going down to the pit? Will the dust acknowledge You? Will it tell Your truth? [Psalms 30:10]. Hear, Hashem, and be gracious to me — Hashem, be my helper [Psalms 30:11]. For I know no path at all how to reveal the immensity of the concealment within concealment — which is comprised of thousands and ten-thousands of concealments; until I know not how to escape from them and how to rescue my soul from the fowler’s snare. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם. אֵין לִי פֶּה לְדַבֵּר וְלֹא מֵצַח לְהָרִים רֹאשׁ, כִּי אֵין מִלָּה בִּלְשׁוֹנִי הֵן יְהֹוָה יָדַעְתָּ כֻלָּהּ, כִּי נְשָׂאתַנִי וַתַּשְׁלִיכֵנִי. יְהֹוָה בִּרְצוֹנְךָ הֶעֱמַדְתָּ לְהַרְרִי עֹז הִסְתַּרְתָּ פָּנֶיךָ הָיִיתִי נִבְהָל. עֲנֵנִי יְהֹוָה כִּי טוֹב חַסְדֶּךָ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ פְּנֵה אֵלָי. וְאַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מֵעַבְדֶּךָ כִּי צַר לִי מַהֵר עֲנֵנִי. אֵלֶיךָ יְהֹוָה אֶקְרָא וְאֶל יְהֹוָה אֶתְחַנָּן. מַה בֶּצַע בְּדָמִי בְּרִדְתִּי אֶל שַׁחַת הֲיוֹדְךָ עָפָר הֲיַגִּיד אֲמִתֶּךָ. שְׁמַע יְהֹוָה וְחָנֵּנִי יְהֹוָה הֱיֵה עוֹזֵר לִי, כִּי אֵין אֲנִי יוֹדֵעַ שׁוּם דֶּרֶךְ אֵיךְ לְגַלּוֹת עֹצֶם הַהַסְתָּרָה שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרָה הַזֹּאת, הַכְּלוּלָה מֵאֲלָפִים וּרְבָבוֹת הַסְתָּרוֹת, עַד אֲשֶׁר אֵינִי יוֹדֵעַ אֵיךְ לְהִמָּלֵט מֵהֶם וְאֵיךְ לְהַצִּיל נַפְשִׁי מִפַּח יוֹקְשִׁים: And therefore grant me merit through Your abundant mercies to true and complete prayer as is fitting — and may I merit to pray the entire day truly; and may You stir my heart through Your abundant mercies that I merit to pour out my speech before You, to set forth my speech before You always in prayer and supplication. And all the good that is hidden and stored in my good point — may I be able to bring it out to light through the words of prayer and supplication and requests in truth from the very depths of the heart; until I merit that the hidden and concealed good that is within me be revealed, and the good overpower the evil — until I subdue and nullify the evil completely; and may I merit to go out from evil to good, from darkness to great light. And grant me merit through Your mercies to pray with self-sacrifice [mesiras nefesh] in truth — and may I merit to nullify all my being and physicality, and not pray at all for my own benefit; rather may I merit to be completely nullified during prayer — as if I am not in the world at all — and my entire intent in prayer shall be only for Your Name in truth: to elevate the Shechinah from exile, to reveal Your Divinity in the world. And just as You have already begun through Your many mercies and lovingkindnesses to reveal Your Divinity in the world — and You have taught us through Your true tzadikim to arrange songs and praises and prayers and supplications before You, and You have shown us Your holy Names, and You have decreed in Your lovingkindness to support us with Your titles and praises, that we have permission and power to call upon You and to address You with titles and praises — through which alone we have support and hope to draw near to You in truth and to know You with a whole heart — so through Your abundant mercies may You grant us merit in every generation, and among all of Israel may You also grant me merit; and give me true and holy knowledge [da'as amiti dikdushah] through Your holy Torah, that I merit to arrange songs and praises and prayer and supplications before You always all the days of my life — in truth, in faith, and with correct and settled knowledge. And may I merit to aim at the truth and to call upon You and to address You with appropriate and fitting titles and praises as is proper to address You with; in such a way that the words of my supplications and my requests and my songs and praises that I arrange before You may ascend to be accepted. And may they stir Your abundant mercies upon me — and may You be appeased and favorably inclined toward us. And grant us merit from now to draw near to You in truth; and from the treasury of a free gift be gracious to me — for my eyes are turned toward You and wait, that You grant me merit to come to true prayer; and may I merit to engage in prayer always, until I merit through prayer to come and to reach and to attain the true secrets of the Torah. And may I merit to taste the taste of the hidden light [or haganuz] — which You are destined to reveal to Your true tzadikim; which is the inner dimension of the hidden Torah. And grant me merit to behold the pleasantness of Hashem and to visit His sanctuary [Psalms 27:4]. Master of all, full of mercy — be gracious to me and grant me merit through Your abundant mercies to Torah and to prayer in truth with self-sacrifice; until I merit through Your mercies to taste even in this world the taste of the hidden light that is hidden and stored for those who fear You — as it is written: "How great is Your goodness that You have stored up for those who fear You, that You have performed for those who take refuge in You" [Psalms 31:20]. For You are good and You do good to all — and You know that there is no true good in the world except to truly be turning from evil and performing good deeds, to be subjugated and nullified in Torah and in service in truth always — until we merit to taste the taste of the hidden light even in this world; which is the true and eternal good. Act with me according to Your lovingkindness — and grant me merit to taste of Your true good. "He raises up the poor from the dust; from the dungheap He lifts up the destitute" [Psalms 113:7]. Be gracious to me and raise me up and satisfy me from Your goodness, and show me from the radiance of Your glory, and grant me eternal life — from now and forever, Amen Selah. Segment 11 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ, כִּי כָל דִּבּוּרַי וּבַקָּשׁוֹתַי וּתְחִנּוֹתַי וְכָל מַה שֶּׁאֲנִי מְצַפֶּה וּמְקַוֶּה וּמְיַחֵל עֲדַיִן לִישׁוּעָתְךָ בֶּאֱמֶת כְּהֶרֶף עַיִן, בְּכֻלָּם אֵין לִי שׁוּם סְמִיכָה וּמִבְטָח וּמָנוֹס, כִּי אִם בְּכֹחַ הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת אֲשֶׁר זִכִּיתָ אוֹתָנוּ בְּכָל הַדּוֹרוֹת. וְגַם בַּדּוֹר הַזֶּה זִכִּיתָ אוֹתָנוּ לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים גְּדוֹלִים וְנוֹרָאִים אֲשֶׁר נִקְרָא שְׁמָם עָלֵינוּ, וְעַל כֹּחָם הַגָּדוֹל לְבַד נִשְׁעָנְנוּ. וּבְכֵן יֶהֱמוּ נָא מֵעֶיךָ עָלֵינוּ, יֶהֱמוּ וְיִכָמְרוּ רַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים עָלֵינוּ, עַל מֻרְדָּף בְּלִי חָשָׂךְ כָּמוֹנוּ, עַל עָנִי וְכוֹאֵב, נִכְאֵה לֵבָב כָּמוֹנוּ, וְעָזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, בְּכֹחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת, שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְגַּבֵּר עַל כָּל מַחְשְׁבוֹתַי הָרָעוֹת, וְאֶזְכֶּה לְהַשְׁלִים דַּעְתִּי בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים. וּתְזַכֵּנִי לִלְמֹד וְלַהֲגוֹת בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד יוֹמָם וָלָיְלָה, וְאֶזְכֶּה לִלְמֹד בִּמְהִירוּת גָּדוֹל בְּלִי שׁוּם בִּלְבּוּלִים כְּלָל, וְאֶזְכֶּה שֶׁיִּזְדַּכֵּךְ מוֹחִי, וְיִהְיֶה מוֹחִי וְשִׂכְלִי זַךְ וָצַח וְנָקִי בְּלִי שׁוּם פְּסֹלֶת כְּלָל, וְיִהְיֶה מוֹחִי וְשִׂכְלִי מָהִיר וְחָרִיף לְהָבִין הַדָּבָר עַל בּוּרְיוֹ בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ בִּמְהִירוּת גָּדוֹל בְּלִי עִיוּן כְּלָל. וּתְרַחֵם עָלַי, שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲנָוָה וְשִׁפְלוּת אֲמִתִּי, שֶׁלֹּא יַעֲלֶה בְּלִבִּי שׁוּם צַד גֵּאוּת וּפְנִיּוֹת כְּלָל. וְגַם כַּאֲשֶׁר תְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ לִלְמֹד תּוֹרָה הַרְבֵּה אֶזְכֶּה לְבַל אַחֲזִיק טוֹבָה לְעַצְמִי כְּלָל, וְלֹא יַעֲלֶה בְלִבִּי חַס וְשָׁלוֹם, עַל־יְדֵי לִמּוּד הַתּוֹרָה, שׁוּם פְּנִיּוֹת וְגַסּוּת הָרוּחַ כְּלַל. וְאֶזְכֶּה לִלְמֹד תּוֹרָה הַרְבֵּה לִשְׁמָהּ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, בַּעֲנָוָה וְשִׁפְלוּת בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לִלְמֹד וּלְלַמֵּד לִשְׁמוֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתֶךָ בְּאַהֲבָה: EN: Please, Hashem, have compassion upon me through Your abundant mercies; have pity and compassion please upon my very wretched soul — very weary, very weak, very hungry and very thirsty, resting in the place where it rests [cf. Ruth 3:4 — the place of rest]. As You alone know the great extent of the compassion that rests upon us at this time — in the footsteps of the Mashiach [ikv'a d'Meshicha], in the depths of exile. The afflictions of our souls have expanded very greatly without measure or limit — and it is impossible to explain or to tell even one part in a thousand or a myriad of them. Our Father in Heaven — help us; our Father in Heaven — be gracious to us; our Father in Heaven — we do not know at all what to say, or by what path we can merit to please and appease You — after we have spurned Your most lofty counsel and rebelled against You so very greatly. Master of the Universe — You know that all my words and my requests and my supplications, and all that I look forward to and hope for and wait for still — for Your salvation in truth in the blink of an eye — in all of them I have no support or security or refuge at all, except in the power of the true tzadikim with whom You have privileged us in all generations. And in this generation too You have privileged us with great and awesome true tzadikim whose name is proclaimed upon us — and upon their great power alone have I leaned. And therefore may Your innards churn over us; may Your mighty mercies churn and be deeply stirred over us — over one pursued without respite as I am, over one poor and suffering and broken-hearted as I am. And help us through Your abundant mercies, in the power and merit of the true tzadikim, that I merit to overcome all my evil thoughts; and may I merit to complete my mind in holiness and in purity through Your abundant mercies. And grant me merit to study and to meditate in Your holy Torah always — day and night; and may I merit to study with great swiftness without any confusions at all; and may I merit that my brain be clarified — and may my brain and my intellect be pure and clear and clean without any dross at all; and may my brain and intellect be swift and sharp to understand a matter in its truest essence with great speed without any deliberation at all. And have mercy upon me that I merit to true and real humility and lowliness — that there arise in my heart no aspect of arrogance or ulterior motive at all. And even when You grant me merit through Your mercies to study much Torah — may I merit not to take credit to myself at all; and there shall not arise in my heart, G‑d forbid, through my Torah study, any ulterior motive or haughtiness of spirit at all. And may I merit to study much Torah for its own sake in holiness and in purity, in humility and true lowliness; and may I merit to learn and to teach, to observe and to do and to fulfill all the words of Your Torah with love. עברית ▾ Master of the Universe! Master of the Universe! Master of the Universe! I have no mouth to speak and no forehead to raise my head — for there is no word on my tongue; behold, Hashem — You know it all [Psalms 139:4]. For You have borne me and cast me away. Hashem — by Your will You had set up my mountain in strength; You hid Your face and I was confounded [Psalms 30:8]. Answer me, Hashem — for Your lovingkindness is good; according to Your abundant mercies turn toward me [Psalms 69:17]. And do not hide Your face from Your servant — for I am in distress; answer me speedily [Psalms 69:18]. To Hashem I shall call and to Hashem I shall entreat [Psalms 30:9]. What gain is there in my blood — in my going down to the pit? Will the dust acknowledge You? Will it tell Your truth? [Psalms 30:10]. Hear, Hashem, and be gracious to me — Hashem, be my helper [Psalms 30:11]. For I know no path at all how to reveal the immensity of the concealment within concealment — which is comprised of thousands and ten-thousands of concealments; until I know not how to escape from them and how to rescue my soul from the fowler’s snare. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם. אֵין לִי פֶּה לְדַבֵּר וְלֹא מֵצַח לְהָרִים רֹאשׁ, כִּי אֵין מִלָּה בִּלְשׁוֹנִי הֵן יְהֹוָה יָדַעְתָּ כֻלָּהּ, כִּי נְשָׂאתַנִי וַתַּשְׁלִיכֵנִי. יְהֹוָה בִּרְצוֹנְךָ הֶעֱמַדְתָּ לְהַרְרִי עֹז הִסְתַּרְתָּ פָּנֶיךָ הָיִיתִי נִבְהָל. עֲנֵנִי יְהֹוָה כִּי טוֹב חַסְדֶּךָ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ פְּנֵה אֵלָי. וְאַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מֵעַבְדֶּךָ כִּי צַר לִי מַהֵר עֲנֵנִי. אֵלֶיךָ יְהֹוָה אֶקְרָא וְאֶל יְהֹוָה אֶתְחַנָּן. מַה בֶּצַע בְּדָמִי בְּרִדְתִּי אֶל שַׁחַת הֲיוֹדְךָ עָפָר הֲיַגִּיד אֲמִתֶּךָ. שְׁמַע יְהֹוָה וְחָנֵּנִי יְהֹוָה הֱיֵה עוֹזֵר לִי, כִּי אֵין אֲנִי יוֹדֵעַ שׁוּם דֶּרֶךְ אֵיךְ לְגַלּוֹת עֹצֶם הַהַסְתָּרָה שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרָה הַזֹּאת, הַכְּלוּלָה מֵאֲלָפִים וּרְבָבוֹת הַסְתָּרוֹת, עַד אֲשֶׁר אֵינִי יוֹדֵעַ אֵיךְ לְהִמָּלֵט מֵהֶם וְאֵיךְ לְהַצִּיל נַפְשִׁי מִפַּח יוֹקְשִׁים: And therefore grant me merit through Your abundant mercies to true and complete prayer as is fitting — and may I merit to pray the entire day truly; and may You stir my heart through Your abundant mercies that I merit to pour out my speech before You, to set forth my speech before You always in prayer and supplication. And all the good that is hidden and stored in my good point — may I be able to bring it out to light through the words of prayer and supplication and requests in truth from the very depths of the heart; until I merit that the hidden and concealed good that is within me be revealed, and the good overpower the evil — until I subdue and nullify the evil completely; and may I merit to go out from evil to good, from darkness to great light. And grant me merit through Your mercies to pray with self-sacrifice [mesiras nefesh] in truth — and may I merit to nullify all my being and physicality, and not pray at all for my own benefit; rather may I merit to be completely nullified during prayer — as if I am not in the world at all — and my entire intent in prayer shall be only for Your Name in truth: to elevate the Shechinah from exile, to reveal Your Divinity in the world. And just as You have already begun through Your many mercies and lovingkindnesses to reveal Your Divinity in the world — and You have taught us through Your true tzadikim to arrange songs and praises and prayers and supplications before You, and You have shown us Your holy Names, and You have decreed in Your lovingkindness to support us with Your titles and praises, that we have permission and power to call upon You and to address You with titles and praises — through which alone we have support and hope to draw near to You in truth and to know You with a whole heart — so through Your abundant mercies may You grant us merit in every generation, and among all of Israel may You also grant me merit; and give me true and holy knowledge [da'as amiti dikdushah] through Your holy Torah, that I merit to arrange songs and praises and prayer and supplications before You always all the days of my life — in truth, in faith, and with correct and settled knowledge. And may I merit to aim at the truth and to call upon You and to address You with appropriate and fitting titles and praises as is proper to address You with; in such a way that the words of my supplications and my requests and my songs and praises that I arrange before You may ascend to be accepted. And may they stir Your abundant mercies upon me — and may You be appeased and favorably inclined toward us. And grant us merit from now to draw near to You in truth; and from the treasury of a free gift be gracious to me — for my eyes are turned toward You and wait, that You grant me merit to come to true prayer; and may I merit to engage in prayer always, until I merit through prayer to come and to reach and to attain the true secrets of the Torah. And may I merit to taste the taste of the hidden light [or haganuz] — which You are destined to reveal to Your true tzadikim; which is the inner dimension of the hidden Torah. And grant me merit to behold the pleasantness of Hashem and to visit His sanctuary [Psalms 27:4]. Master of all, full of mercy — be gracious to me and grant me merit through Your abundant mercies to Torah and to prayer in truth with self-sacrifice; until I merit through Your mercies to taste even in this world the taste of the hidden light that is hidden and stored for those who fear You — as it is written: "How great is Your goodness that You have stored up for those who fear You, that You have performed for those who take refuge in You" [Psalms 31:20]. For You are good and You do good to all — and You know that there is no true good in the world except to truly be turning from evil and performing good deeds, to be subjugated and nullified in Torah and in service in truth always — until we merit to taste the taste of the hidden light even in this world; which is the true and eternal good. Act with me according to Your lovingkindness — and grant me merit to taste of Your true good. "He raises up the poor from the dust; from the dungheap He lifts up the destitute" [Psalms 113:7]. Be gracious to me and raise me up and satisfy me from Your goodness, and show me from the radiance of Your glory, and grant me eternal life — from now and forever, Amen Selah. Segment 13 HE: ג חֶשְׁוָן וּבְכֵן תְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִתְפִלָּה בֶּאֱמֶת בִּשְׁלֵמוּת כָּרָאוּי וְאֶזְכֶּה לְהִתְפַּלֵּל כָּל הַיּוֹם כֻּלּוֹ בֶּאֱמֶת, וּתְעוֹרֵר אֶת לְבָבִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׁפֹּךְ שִׂיחִי לְפָנֶיךָ, לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ תָמִיד בִּתְפִלָּה וְתַחֲנוּנִים. וְאֵת כָּל הַטּוֹב אֲשֶׁר נִסְתָּר וְנִצְפָּן בִּנְקֻדָּתִי הַטּוֹבָה, אוּכַל לְהוֹצִיא לָאוֹר עַל־יְדֵי דִבּוּרֵי הַתְּפִלָּה וּתְחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת בֶּאֱמֶת מֵעוּמְקָא דְלִבָּא, עַד שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁיִּתְגַּלֶּה הַטּוֹב הַנֶּעְלָם וְהַנִּסְתָּר אֶצְלִי, וְיִתְגַּבֵּר הַטּוֹב עַל הָרָע, עַד שֶׁאַכְנִיעַ וַאֲבַטֵּל אֶת הָרַע לְגַמְרֵי, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לָצֵאת מֵרַע לְטוֹב, מֵחֹשֶׁךְ לְאוֹר גָּדוֹל. וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ לְהִתְפַּלֵּל בִּמְסִירוּת נֶפֶשׁ בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לְבַטֵּל כָּל יֵשׁוּתִי וְגַשְׁמִיּוּתִי וְלֹא אֶתְפַּלֵּל בִּשְׁבִיל תּוֹעֶלֶת עַצְמִי כְּלַָל, רַק אֶזְכֶּה לְהִתְבַּטֵּל לְגַמְרֵי בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה כְּאִלּוּ אֵינֶנִּי בָּעוֹלָם כְּלַל, וְכָל כַּוָּנָתִי בִּתְפִלָּה יִהְיֶה רַק לְשִׁמְךָ בֶּאֱמֶת, לְהַעֲלוֹת הַשְּׁכִינָה מֵהַגָּלוּת, לְגַלּוֹת אֱלָהוּתְךָ בָּעוֹלָם. וְכַאֲשֶׁר כְּבַָר הִתְחַלְתָּ בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים לְגַלּוֹת אֱלָהוּתְךָ בָּעוֹלָם, וְלִמַּדְתָּנוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים לְסַדֵּר שִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת וּתְפִלּוֹת וְתַחֲנוּנִים לְפָנֶיךָ, וְהוֹרֵיתָ לָּנוּ שְׁמוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, וְגָזַרְתָּ בְּחַסְדְּךָ לִסְמֹךְ אוֹתָנוּ בְּתָאֳרֶיךָ וּשְׁבָחֶיךָ, שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ רְשׁוּת וְכֹחַ לְכַנּוֹת וְלִקְרוֹת אוֹתְךָ בִּתְאָרִים וּשְׁבָחִים, אֲשֶׁר עַל־יְדֵי זֶה לְבַד יֵשׁ לָנוּ סְמִיכָה וְתִקְוָה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וְלָדַעַת אוֹתְךָ בְּלֵב שָׁלֵם. כֵּן בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תְּזַכֶּה אוֹתָנוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, וּבִכְלַל יִשְׂרָאֵל תְּזַכֶּה אוֹתִי גַּם־כֵּן, וְתִתֶּן לִי דַעַת אֲמִתִּי דִקְדֻשָּׁה עַל־יְדֵי תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, שֶׁאֶזְכֶּה לְסַדֵּר שִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת וּתְפִלָּה וְתַחֲנוּנִים לְפָנֶיךָ תָמִיד כָּל יְמֵי חַיַּי, בֶּאֱמֶת בֶּאֱמוּנָה וּבְדֵעָה נְכוֹנָה וּמְיֻשֶּׁבֶת. וְאֶזְכֶּה לְכַוֵּן אֶל הָאֱמֶת וּלְכַנּוֹת וְלִקְרוֹת אוֹתְךָ בִּתְאָרִים וּשְׁבָחִים הֲגוּנִים הָרְאוּיִם לִקְרוֹת אוֹתְךָ בָּהֶם, בְּאֹפֶן שֶׁיַּעֲלוּ דִּבְרֵי תְחִנּוֹתַי וּבַקָּשׁוֹתַי וְשִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת שֶׁאֲנִי מְסַדֵּר לְפָנֶיךָ, לְרָצוֹן. וִיעוֹרְרוּ רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים עָלַי, וְתִתְרַצֶּה וְתִתְפַּיֵּס אֵלֵינוּ. וּתְזַכֵּנוּ מֵעַתָּה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וּמֵאוֹצַר מַתְּנַת חִנָּם חָנֵּנִי, כִּי עֵינַי לְךָ תְלוּיוֹת וּמְחַכּוֹת, שֶׁתְּזַכֵּנִי לָבוֹא לִתְפִלָּה בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לַעֲסֹק בִּתְפִלָּה תָמִיד, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הַתְּפִלָּה לָבוֹא וּלְהַגִּיעַ וּלְהַשִּׂיג סוֹדוֹת הַתּוֹרָה הָאֲמִתִּיִּים. וְאֶזְכֶּה לִטְעֹם טַעַם אוֹר הַגָּנוּז, אֲשֶׁר אַתָּה עָתִיד לְגַלּוֹת לְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁהוּא פְּנִימִיּוּת סִתְרֵי תוֹרָה. וּתְזַכֵּנִי לַחֲזוֹת בְּנוֹעַם יְהֹוָה וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ. אֲדוֹן כֹּל, מָלֵא רַחֲמִים, חָנֵּנִי וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְתוֹרָה וּתְפִלָּה בֶּאֱמֶת בִּמְסִירַת נֶפֶשׁ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לִטְעֹם גַּם בָּעוֹלָם הַזֶּה טַעַם אוֹר הַגָּנוּז אֲשֶׁר גָּנוּז וְצָפוּן לִירֵאֶיךָ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, מָה רַב טוּבְךָ אֲשֶׁר צָפַנְתָּ לִּירֵאֶיךָ פָּעַלְתָּ לַחוֹסִים בָּךְ נֶגֶד בְּנֵי אָדָם. כִּי אַתָּה טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל, וְאַתָּה יָדַעְתָּ כִּי אֵין טוֹב אֲמִתִּי בָּעוֹלָם, כִּי אִם לִהְיוֹת סוּר מֵרָע בֶּאֱמֶת וְלַעֲשׂוֹת מַעֲשִׂים טוֹבִים, לִהְיוֹת מְשֻׁעְבָּד וּבָטֵל אֶל הַתּוֹרָה וְאֶל הָעֲבוֹדָה בֶּאֱמֶת תָּמִיד, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לִטְעֹם טַעַם אוֹר הַגָּנוּז גַּם בָּעוֹלָם הַזֶּה, אֲשֶׁר זֹאת הִיא הַטּוֹבָה הָאֲמִתִּיִּית וְהַנִּצְחִיִּית, עֲשֵׂה עִמִּי כְּחַסְדֶּךָ, וְזַכֵּנִי לִטְעֹם מִטּוּבְךָ הָאֲמִתִּי. מֵקִים מֵעָפָר דָּל, מֵאַשְׁפּוֹת יָרִים אֶבְיוֹן. חָנֵּנִי וַהֲקִימֵנִי וּמִטּוּבְךָ תַּשְׂבִּיעֵנִי, וּמִזִּיו כְּבוֹדְךָ תַּרְאֵנִי, וּלְחַיִּים נִצְחִיִּים תְּזַכֵּנִי, מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, אָמֵן סֶלָה: EN: Please, Hashem, have compassion upon me through Your abundant mercies; have pity and compassion please upon my very wretched soul — very weary, very weak, very hungry and very thirsty, resting in the place where it rests [cf. Ruth 3:4 — the place of rest]. As You alone know the great extent of the compassion that rests upon us at this time — in the footsteps of the Mashiach [ikv'a d'Meshicha], in the depths of exile. The afflictions of our souls have expanded very greatly without measure or limit — and it is impossible to explain or to tell even one part in a thousand or a myriad of them. Our Father in Heaven — help us; our Father in Heaven — be gracious to us; our Father in Heaven — we do not know at all what to say, or by what path we can merit to please and appease You — after we have spurned Your most lofty counsel and rebelled against You so very greatly. Master of the Universe — You know that all my words and my requests and my supplications, and all that I look forward to and hope for and wait for still — for Your salvation in truth in the blink of an eye — in all of them I have no support or security or refuge at all, except in the power of the true tzadikim with whom You have privileged us in all generations. And in this generation too You have privileged us with great and awesome true tzadikim whose name is proclaimed upon us — and upon their great power alone have I leaned. And therefore may Your innards churn over us; may Your mighty mercies churn and be deeply stirred over us — over one pursued without respite as I am, over one poor and suffering and broken-hearted as I am. And help us through Your abundant mercies, in the power and merit of the true tzadikim, that I merit to overcome all my evil thoughts; and may I merit to complete my mind in holiness and in purity through Your abundant mercies. And grant me merit to study and to meditate in Your holy Torah always — day and night; and may I merit to study with great swiftness without any confusions at all; and may I merit that my brain be clarified — and may my brain and my intellect be pure and clear and clean without any dross at all; and may my brain and intellect be swift and sharp to understand a matter in its truest essence with great speed without any deliberation at all. And have mercy upon me that I merit to true and real humility and lowliness — that there arise in my heart no aspect of arrogance or ulterior motive at all. And even when You grant me merit through Your mercies to study much Torah — may I merit not to take credit to myself at all; and there shall not arise in my heart, G‑d forbid, through my Torah study, any ulterior motive or haughtiness of spirit at all. And may I merit to study much Torah for its own sake in holiness and in purity, in humility and true lowliness; and may I merit to learn and to teach, to observe and to do and to fulfill all the words of Your Torah with love. עברית ▾ Master of the Universe! Master of the Universe! Master of the Universe! I have no mouth to speak and no forehead to raise my head — for there is no word on my tongue; behold, Hashem — You know it all [Psalms 139:4]. For You have borne me and cast me away. Hashem — by Your will You had set up my mountain in strength; You hid Your face and I was confounded [Psalms 30:8]. Answer me, Hashem — for Your lovingkindness is good; according to Your abundant mercies turn toward me [Psalms 69:17]. And do not hide Your face from Your servant — for I am in distress; answer me speedily [Psalms 69:18]. To Hashem I shall call and to Hashem I shall entreat [Psalms 30:9]. What gain is there in my blood — in my going down to the pit? Will the dust acknowledge You? Will it tell Your truth? [Psalms 30:10]. Hear, Hashem, and be gracious to me — Hashem, be my helper [Psalms 30:11]. For I know no path at all how to reveal the immensity of the concealment within concealment — which is comprised of thousands and ten-thousands of concealments; until I know not how to escape from them and how to rescue my soul from the fowler’s snare. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם. אֵין לִי פֶּה לְדַבֵּר וְלֹא מֵצַח לְהָרִים רֹאשׁ, כִּי אֵין מִלָּה בִּלְשׁוֹנִי הֵן יְהֹוָה יָדַעְתָּ כֻלָּהּ, כִּי נְשָׂאתַנִי וַתַּשְׁלִיכֵנִי. יְהֹוָה בִּרְצוֹנְךָ הֶעֱמַדְתָּ לְהַרְרִי עֹז הִסְתַּרְתָּ פָּנֶיךָ הָיִיתִי נִבְהָל. עֲנֵנִי יְהֹוָה כִּי טוֹב חַסְדֶּךָ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ פְּנֵה אֵלָי. וְאַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מֵעַבְדֶּךָ כִּי צַר לִי מַהֵר עֲנֵנִי. אֵלֶיךָ יְהֹוָה אֶקְרָא וְאֶל יְהֹוָה אֶתְחַנָּן. מַה בֶּצַע בְּדָמִי בְּרִדְתִּי אֶל שַׁחַת הֲיוֹדְךָ עָפָר הֲיַגִּיד אֲמִתֶּךָ. שְׁמַע יְהֹוָה וְחָנֵּנִי יְהֹוָה הֱיֵה עוֹזֵר לִי, כִּי אֵין אֲנִי יוֹדֵעַ שׁוּם דֶּרֶךְ אֵיךְ לְגַלּוֹת עֹצֶם הַהַסְתָּרָה שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרָה הַזֹּאת, הַכְּלוּלָה מֵאֲלָפִים וּרְבָבוֹת הַסְתָּרוֹת, עַד אֲשֶׁר אֵינִי יוֹדֵעַ אֵיךְ לְהִמָּלֵט מֵהֶם וְאֵיךְ לְהַצִּיל נַפְשִׁי מִפַּח יוֹקְשִׁים: And therefore grant me merit through Your abundant mercies to true and complete prayer as is fitting — and may I merit to pray the entire day truly; and may You stir my heart through Your abundant mercies that I merit to pour out my speech before You, to set forth my speech before You always in prayer and supplication. And all the good that is hidden and stored in my good point — may I be able to bring it out to light through the words of prayer and supplication and requests in truth from the very depths of the heart; until I merit that the hidden and concealed good that is within me be revealed, and the good overpower the evil — until I subdue and nullify the evil completely; and may I merit to go out from evil to good, from darkness to great light. And grant me merit through Your mercies to pray with self-sacrifice [mesiras nefesh] in truth — and may I merit to nullify all my being and physicality, and not pray at all for my own benefit; rather may I merit to be completely nullified during prayer — as if I am not in the world at all — and my entire intent in prayer shall be only for Your Name in truth: to elevate the Shechinah from exile, to reveal Your Divinity in the world. And just as You have already begun through Your many mercies and lovingkindnesses to reveal Your Divinity in the world — and You have taught us through Your true tzadikim to arrange songs and praises and prayers and supplications before You, and You have shown us Your holy Names, and You have decreed in Your lovingkindness to support us with Your titles and praises, that we have permission and power to call upon You and to address You with titles and praises — through which alone we have support and hope to draw near to You in truth and to know You with a whole heart — so through Your abundant mercies may You grant us merit in every generation, and among all of Israel may You also grant me merit; and give me true and holy knowledge [da'as amiti dikdushah] through Your holy Torah, that I merit to arrange songs and praises and prayer and supplications before You always all the days of my life — in truth, in faith, and with correct and settled knowledge. And may I merit to aim at the truth and to call upon You and to address You with appropriate and fitting titles and praises as is proper to address You with; in such a way that the words of my supplications and my requests and my songs and praises that I arrange before You may ascend to be accepted. And may they stir Your abundant mercies upon me — and may You be appeased and favorably inclined toward us. And grant us merit from now to draw near to You in truth; and from the treasury of a free gift be gracious to me — for my eyes are turned toward You and wait, that You grant me merit to come to true prayer; and may I merit to engage in prayer always, until I merit through prayer to come and to reach and to attain the true secrets of the Torah. And may I merit to taste the taste of the hidden light [or haganuz] — which You are destined to reveal to Your true tzadikim; which is the inner dimension of the hidden Torah. And grant me merit to behold the pleasantness of Hashem and to visit His sanctuary [Psalms 27:4]. Master of all, full of mercy — be gracious to me and grant me merit through Your abundant mercies to Torah and to prayer in truth with self-sacrifice; until I merit through Your mercies to taste even in this world the taste of the hidden light that is hidden and stored for those who fear You — as it is written: "How great is Your goodness that You have stored up for those who fear You, that You have performed for those who take refuge in You" [Psalms 31:20]. For You are good and You do good to all — and You know that there is no true good in the world except to truly be turning from evil and performing good deeds, to be subjugated and nullified in Torah and in service in truth always — until we merit to taste the taste of the hidden light even in this world; which is the true and eternal good. Act with me according to Your lovingkindness — and grant me merit to taste of Your true good. "He raises up the poor from the dust; from the dungheap He lifts up the destitute" [Psalms 113:7]. Be gracious to me and raise me up and satisfy me from Your goodness, and show me from the radiance of Your glory, and grant me eternal life — from now and forever, Amen Selah. # Section 15 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/15/ Section 15 טו Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/15 Segment 1 HE: יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, הָאֵל הַגָּדוֹל הַגִּבּוֹר וְהַנּוֹרָא, אֲשֶׁר יִרְאָתְךָ וְאֵימָתְךָ עַל כָּל שִׁנְאַנֵּי שַׁחַק, וְעַל כָּל הַשְּׂרָפִים וְאוֹפַנִּים וְחַיּוֹת הַקֹּדֶשׁ, וְעַל כָּל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם, וְעַל כָּל בְּרוּאֵי מַעְלָה וּמַטָּה, כֻּלָּם יִרְעֲדוּן וְיִפְחֲדוּן מֵאֵימַת שְׁמֶךָ. וּבְכֵן רַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ, עַל עֶָצֶב נִבְזֶה וְנִמְאָס כָּמוֹנִי. שֶׁתַּמְשִׁיךְ עָלַי יִרְאָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד, וְתִהְיֶה יִרְאָתְךָ עַל־פָּנַי לְבִלְתִּי אֶחֱטָא, וְאֶזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ יִרְאָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בְּכָל אֵבָרַי: EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — the great, mighty, and awesome G‑d, Whose fear and awe rest upon all who despise evil, and upon all the seraphim and ofanim and holy chayos, and upon all the worlds and upon all the creatures above and below — they all tremble and quake from the awesomeness of Your Name. And therefore have mercy upon me through Your mercies — upon a wretched and despised creature such as I. That You draw down upon me Your holy fear always — and may Your fear be before my face so that I not sin; and may I merit to feel Your holy fear in every single one of my limbs. Segment 2 HE: אָנָּא יְהֹוָה, זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, לְבַל אֲאַבֵּד אֶת עוֹלָמִי, חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא אִיגַע לָרִיק וְלֹא אֵלֵד לַבֶּהָלָה. וְאֶזְכֶּה לְהִסְתַּכֵּל עַל עַצְמִי תָּמִיד, וּלְיַשֵּׁב דַּעְתִּי הֵיטֵב הֵיטֵב, מָה אֲנִי עוֹשֶׂה בָּעוֹלָם הַזֶּה, עוֹלָם הָעוֹבֵר כְּהֶרֶף עַיִן. וְלַחֲשׁוֹב דַּרְכִּי, וְלִשְׁפּוֹט בְּעַצְמִי אֶת כָּל הַמַּעֲשִׂים, אֲשֶׁר אֲנִי עוֹשֶׂה בְּכָל עֵת וּבְכָל יוֹם וּבְכָל שָׁעָה, לְהִשָּׁפֵט בְּעַצְמִי עֲלֵיהֶם בְּכָל עֵת, אִם אֲנִי עוֹשֶׂה כַּהוֹגֶן, אִם לָאו חַס וְשָׁלוֹם. לְמַעַן אֶזְכֶּה עַל־יְדֵי זֶה לְרַחֵם עַל עַצְמִי, וְלָשׁוּב מִמַּעֲשַׂי הָרָעִים וּמִמַּחְשְׁבוֹתַי הַמְגֻנּוֹת, לִהְיוֹת סוּר מֵרָע בֶּאֱמֶת, הֵן בְּמַחֲשָׁבָה הֵן בְּדִבּוּר הֵן בְּמַעֲשֶׂה. וְלַעֲשׂוֹת רַק הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ תָמִיד: EN: Please, Hashem, grant me merit through Your abundant mercies and Your mighty lovingkindnesses that I not lose my world, G‑d forbid, and that I not labor in vain nor give birth to confusion [cf. Isaiah 65:23]. And may I merit to look upon myself always and to settle my mind very well — what am I doing in this world, a world that passes like the blink of an eye; to consider my ways and to judge myself in all the deeds that I do at every time and every day and every hour — to judge myself about them at every time: whether I am doing what is right or not, G‑d forbid. So that through this I merit to have mercy upon myself and to turn from my evil deeds and my ugly thoughts — to truly be turning from evil, whether in thought or in speech or in deed; and to do only that which is good in Your eyes always. Segment 4 HE: א חֶשְׁוָן אָנָּא יְהֹוָה, חֲמֹל עָלַי בְּחֶמְלָתֶךָ, חוּס עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים, חוּס וְחָנֵּנִי, וְרַחֵם עָלֵינוּ וּרְאֵה שִׁפְלוּתֵינוּ וַעֲנִיּוּתֵנוּ, כִּי בְּצָרָה גְּדוֹלָה אֲנַחְנוּ, יוֹתֵר וְיוֹתֵר מִתּוֹעֶה בְּלֶב יָם וּמֵשּׁוֹכֵב בְּרֹאשׁ חִבֵּל. לֹא יָדַעְתִּי נַפְשִׁי, לְהֵיכָן אָנוּס, לְהֵיכָן אֶבְרַח, לְהֵיכָן אָעוּף לִשְׁכּוֹן, לְהִנָּצֵל מִצָּרוֹת נַפְשִׁי הַמְּרֻבִּים מְאֹד מְאֹד. וְלֹא יָדַעְתִּי כְּלַל לִמְצוֹא אֵיזֶה דֶּרֶךְ, אֵיךְ לִצְעוֹק וְלִזְעוֹק אֵלֶיךָ, כִּי זֶה יָמִים וְשָׁנִים אֲשֶׁר אֲנִי עוֹסֵק לִקְרֹא אֵלֶיךָ לְעוֹרֵר חֲסָדֶיךָ לְגַלּוֹת רַחֲמֶיךָ, שֶׁתְּזַכֵּנִי לָצֵאת מֵרַע לְטוֹב, מֵחֹשֶׁךְ לְאוֹר, שֶׁתַּעַזְרֵנִי לַעֲזוֹב דַּרְכִּי הָרָע וּמַחְשְׁבוֹתַי הַמְגֻנּוֹת מְאֹד, כַּאֲשֶׁר לִמַּדְתָּנוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁהַתְּפִלָּה מוֹעִילָה לְכָל־דָּבָר, וְעִקָּר הַהִתְקָרְבוּת אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת הוּא עַל־יְדֵי תְפִלָּה, וְאַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלַּת כָּל־פֶּה. וַאֲפִלּוּ קוֹל צְעָקָה מִבֶּטֶן שְׁאוֹל, מֵעִמְקֵי עֲמָקִים, אַתָּה שׁוֹמֵעַ בְּרַחֲמֶיךָ, וְלָמָּה לֹא תַטֶּה אֹזֶן לִשְׁמֹעַ אֶת דִּבְרֵי עַבְדְּךָ הָעוֹמֵד לְפָנֶיךָ, הַצּוֹעֵק אֵלֶיךָ זֶה זְמַן רַב. וְלֹא דַּי שֶׁאֵינִי זוֹכֶה לְהֵיטִיב מַעֲשַׂי בְּכָל יוֹם, אַף גַּם בְּכָל יוֹם וָיוֹם צָרַת נַפְשִׁי מְרֻבָּה מֵחֲבֵרוֹ, וְאֵינִי יוֹדֵעַ כְּלַל מָה אֶעֱשֶׂה, אֵיזֶה עֵצָה וְתַחְבּוּלָה אֲבַקֵּשׁ, לְהַמְשִׁיךְ עָלַי כֹּחַ הַקְּדֻשָּׁה, שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְגַּבֵּר וְלִכְבֹּשׁ אֶת יִצְרִי הָרָע, וְלָכוֹף וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל אֶת תַּאֲווֹתַי, כִּי אֵין לִי שׁוּם דֶּרֶךְ לָנוּס מִמַּה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לָנוּס, לְהַצִּיל אֶת נַפְשִׁי מִדִּינָהּ שֶׁל גֵּיהִנָּם, כִּי אִם עַל־יְדֵי תְפִלָּה וְתַחֲנוּנִים וּצְעָקָה וְשַׁוְעָה וּזְעָקָה אֵלֶיךָ, וְגַם זֶה נִמְנַע מִמֶּנִּי, כִּי אֵיךְ יִזְכֶּה נִרְדָּף וּמֻכֶּה, מְמֻשָּׁךְ וּמְמֹרָט כָּמוֹנִי, לִתְפִלָּה וּצְעָקָה בֶּאֱמֶת כָּרָאוּי. רַק אֲנִי מְחֻיָּב לִצְעוֹק וּלְהִתְפַּלֵּל כְּפִי כֹּחִי. וְאִם גַּם זֶה אֵינוֹ מוֹעִיל לִי חַס וְשָׁלוֹם, לֹא יָדַעְתִּי מַה לַּעֲשׂוֹת, אֵיךְ לְבַקֵּשׁ לִי מָנוֹס וּמִבְטָח: EN: Please, Hashem, have compassion upon me in Your compassion; have pity upon me through Your great mercies; have pity and be gracious to me; and have mercy upon us and see our lowliness and our poverty — for we are in very great distress, more and more like one lost in the heart of the sea and like one lying at the top of a mast [cf. Proverbs 23:34]. I do not know my own soul — where to flee, where to escape, where to fly and dwell; to be saved from my very many soul-afflictions. And I do not know at all how to find any path by which to cry out and to call to You in earnest — for these many days and years I have been occupied in calling to You to stir Your lovingkindnesses and to reveal Your mercies, that You grant me merit to go out from evil to good, from darkness to light, that You help me to abandon my evil ways and my very ugly thoughts — as You have taught us through Your true tzadikim, that prayer avails for every matter, and the essence of drawing near to You in truth is through prayer, and You hearken to the prayer of every mouth. And even a cry from the belly of the grave, from the very depths of depths, You hear through Your mercies. Yet why do You not incline Your ear to hear the words of Your servant who stands before You, who has been crying out to You for such a long time? And not only do I not merit to improve my deeds from day to day — moreover my soul-afflictions multiply day by day and I do not know at all what to do, what counsel and stratagem to seek, to draw upon myself the power of holiness, that I merit to overpower and subdue my evil inclination and to bend and break and nullify my desires. For I have no path to flee from what I must flee from — to save my soul from the judgment of Gehinom — except through prayer and supplications and crying out and calling and beseeching to You; and even this is withheld from me, for how can one pursued and stricken, dragged and stripped as I am, merit to pray and cry out in truth as is fitting? Only I am obligated to cry out and to pray as best I can. And if even this avails me not, G‑d forbid — I do not know what to do, how to seek refuge and safety for myself. Segment 5 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֱמֶת יָדַעְתִּי, כִּי אֲנִי בְּעַצְמִי הַחַיָּב וּבִי אֲדוֹנִי הֶעָוֹן, כִּי אֵינִי מִתְגַּבֵּר עַל תַּאֲווֹתַי אֲפִלּוּ שָׁעָה קְטַנָּה, וּבַעֲווֹנוֹתַי הָרַבִּים הָיִיתִי כְּמִי שֶׁמּוֹשֵׁךְ עַל עַצְמוֹ אֶת הַתַּאֲווֹת חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא דַּי שֶׁלֹּא הִשְׁתַּדַּלְתִּי לְגָרְשָׁם וּלְהִתְגַּבֵּר עֲלֵיהֶם, אַף גַּם מְשַׁכְתִּים עָלַי, רַחֲמָנָא לִצְלָן מֵעַתָּה. אַךְ הֲלֹא גַּם עַל זֶה כְּבַר בִּקַּשְׁתִּי מִלְּפָנֶיךָ וְהִפַּלְתִּי תְּחִנָּתִי לִפְנֵי חֲסָדֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁתִּמָּלֵּא רַחֲמִים עָלַי, וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ מִמֶּנִּי בְּעַצְמִי, לְבַל אֶהְיֶה עוֹד אַכְזָר עַל נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה מְאֹד, וְאֶזְכֶּה לְרַחֵם עַל עַצְמִי. כִּי אֵין רַחֲמָנוּת בָּעוֹלָם כְּמוֹ הָרַחֲמָנוּת שֶׁיֵּשׁ עַל מִי שֶׁנִּתְרַחֵק מִמְּךָ, וַעֲדַיִן אֵינוֹ זוֹכֶה לְהִתְקָרֵב בֶּאֱמֶת, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ בֶּאֱמֶת, יְהֹוָה אֱלֹהָי, רוֹפֵא חוֹלִים, מַתִּיר אֲסוּרִים, סוֹמֵךְ נוֹפְלִים, שׁוֹמֵעַ אֶנְקַת אֶבְיוֹנִים, חֲמֹל עָלַי וְאַל תַּעַזְבֵנִי וְאַל תִּטְּשֵׁנִי, רְאֵה עָנְיִי וּמְרוּדִי לַעֲנָה וָרֹאשׁ, וַאֲנִי יָדַעְתִּי גוֹאֲלִי חַי, וְאַתָּה חוֹשֵׁב מֵרָחוֹק לְהֵטִיב אַחֲרִיתִי, וּלְהָשִׁיב אֶת שְׁבוּתִי, עֲנֵנִי יְהֹוָה עֲנֵנִי, עָזְרֵנִי עָזְרֵנִי, חָנֵּנִי חָנֵּנִי, הוֹשִׁיעֵנִי הוֹשִׁיעֵנִי, תֶּן לִי חֲנִינָה וְלֹא אֹבַד, זַכֵּנִי וְעָזְרֵנִי לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה, וַעֲשֵׂה אֵת אֲשֶׁר בְּחֻקֶּיךָ אֵלֵךְ וְאֶת מִשְׁפָּטֶיךָ אֶשְׁמֹר. וְזַכֵּנִי לְמִשְׁפָּט דִּקְדֻשָּׁה בֶּאֱמֶת, שֶׁאֶזְכֶּה לְיַשֵּׁב דַּעְתִּי בְּכָל יוֹם תָּמִיד, וְאֶשְׁפֹּט אֶת עַצְמִי הֵיטֵב, וְאָדוּן בְּעַצְמִי אֶת כָּל הָעֲסָקִים וְהָעִנְיָנִים וְהַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר אֲנִי עוֹשֶׂה אִם כַָּךְ רָאוּי לִי לַעֲשׂוֹת, לְבַלּוֹת יָמִים בְּמַעֲשִׂים כָּאֵלֶּה חַס וְשָׁלוֹם. וְאֶזְכֶּה לֶאֱחֹז אֶת דַּעְתִּי הֵיטֵב זְמַן מְסֻיָּם בְּיִשּׁוּב הַדַּעַת הַזֶּה וּבַמִּשְׁפָּט הַזֶּה, וְלֹא אָנִיחַ אֶת דַּעְתִּי וּמַחֲשַׁבְתִּי לִבְרֹחַ מִזֶּה מְהֵרָה, רַק אֶזְכֶּה לִכְנוֹס בְּיִשּׁוּב הַדַּעַת הַזֶּה וּבַמִּשְׁפָּט הַזֶּה הֵיטֵב הֵיטֵב, עַד שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁיִּתְחַזֵּק יִשּׁוּב דַּעְתִּי בֶּאֱמֶת בְּתֹקֶף גָּדוֹל וּבְהִתְגַּבְּרוּת חֲזָקָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָסוּר וְלָשׁוּב מֵעַתָּה תֵכֶף וּמִיָּד, מִכָּל הַמַּעֲשִׂים הָרָעִים וּמִכָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת הָרָעוֹת, וְלֶאֱחֹז רַק בְּמַעֲשִׂים טוֹבִים תָּמִיד: EN: Master of the Universe — in truth I know, for I am myself the guilty one and in me lies the iniquity of my master [cf. Genesis 44:16] — for I do not overpower my desires even for a little while; and through my many iniquities I have been as one who draws the desires upon himself, G‑d forbid, and not only did I not strive to drive them away and to overcome them — I also drew them upon me, may the Merciful One protect us from now on. But even so, I have already sought Your presence and cast my supplication before Your true lovingkindnesses — that You be filled with mercy upon me, and that You save me through Your mercies from my very self, so that I not be cruel any longer to my very wretched soul, and that I merit to have mercy upon myself. For there is no mercy in the world comparable to the mercy that rests upon one who has been distanced from You and still does not merit to draw near in truth — as You know in truth, Hashem my G‑d, Healer of the sick, Liberator of the bound, Sustainer of the fallen, Hearer of the groaning of the destitute. Have compassion upon me and do not abandon me and do not forsake me — see my affliction and my downfall in bitterness and in misery [cf. Lamentations 3:19]; and I know that my Redeemer lives [cf. Job 19:25], and You contemplate from afar to do good to my end, and to restore my captivity. Answer me, Hashem, answer me; help me, help me; be gracious to me, be gracious to me; save me, save me — give me grace that I not perish; grant me merit and help me to return to You in truth in complete teshuvah; and bring it about that I walk in Your statutes and keep Your ordinances. And grant me merit to the holy judgment in truth — that I merit to settle my mind every day always, and to judge myself well; and to deliberate with myself about all the business and matters and deeds that I do — whether it is right for me to do so, to spend my days on such things, G‑d forbid. And may I merit to hold my mind firmly for a fixed time in this settling of the mind and in this judgment, and not let my mind and my thoughts flee from this quickly — rather may I merit to enter into this settling of the mind and this judgment very well indeed, until I merit that my settling of the mind be greatly strengthened in truth with great force and with strong power; in such a way that I merit to turn and to return from now — immediately and straightaway — from all evil deeds and from all evil thoughts, and to hold fast only to good deeds always. Segment 6 HE: וְעַל יְדֵי־זֶה תְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ לְיִרְאָה שְׁלֵמָה, לְיִרְאָה אֶת הַשֵּׁם הַנִּכְבָּד וְהַנּוֹרָא הַזֶּה אֶת יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ. וְתִהְיֶה יִרְאָתִי בָּרָה וּנְקִיָּה בְּלִי שׁוּם פְּסֹלֶת, וְיִהְיֶה לִי רַק יִרְאַת יְהֹוָה לְבַד, וּתְגַדֵּל חַסְדְּךָ עִמִּי וְתַמְתִּיק וּתְבַטֵּל מֵעָלַי וּמֵעַל זַרְעִי וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל כָּל־מִינֵי דִּינִים שֶׁבָּעוֹלָם. וְאַל תְּדִינֵנִי כְּמַעֲשַׂי וְאַל תִּשְׁפְּטֵנִי כְּמִפְעָלִי. אַל תָּבוֹא בְּמִּשְׁפָּט עִמִּי כִּי לֹא יִצְדַּק לְפָנֶיךָ כָּל חָי. רַק תִּגְזֹר בַּחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים וְהַמְּרֻבִּים לְבַטֵּל מֵעָלַי כָּל הַמִּשְׁפָּטִים וְכָל הַדִּינִים שֶׁבָּעוֹלָם, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם פִּתְחוֹן־פֶּה לְעוֹרֵר דִּין וּמִשְׁפָּט חַס וְשָׁלוֹם, רַק תְּזַכֵּנִי שֶׁאֲנִי בְּעַצְמִי אֶשְׁפֹּט עַצְמִי הֵיטֵב בְּכָל עֵת, לְעוֹרֵר עַצְמִי לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת תָּמִיד, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ. וְתַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מִכָּל מִינֵי יִרְאוֹת חִצּוֹנִיּוֹת, מִיִּרְאוֹת נְפוּלוֹת, שֶׁלֹּא אִירָא וְאֶפְחַד מִשּׁוּם שַׂר וְאָדוֹן, וְלֹא מִשּׁוּם מִין חַיָּה רָעָה וְלִסְטִים, וְלֹא מִשּׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, כִּי אִם מִמְּךָ לְבַד אִירָא וְאֶפְחַד, וְתִהְיֶה יִרְאָתְךָ עַל־פָּנַי תָּמִיד לְבִלְתִּי אֶחֱטָא. וְאֶזְכֶּה לְהַעֲלוֹת הַיִּרְאָה לְשָׁרְשָׁהּ לַדַעַת הַקָּדוֹשׁ. וְאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים לְהַשְׁלִים דַּעְתִּי בִּשְׁלֵמוּת בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, לְמַעַן אֵדַע מִמִּי אֶתְיָרֵא, לְיִרְאָה אֶת שִׁמְךָ הַגָּדוֹל לְבָד. וְיֻמְשַׁךְ הַיִּרְאָה הַקְּדוֹשָׁה בְּכָל אֵבָרַי בִּרְמַ"ח אֵבָרַי וּבִשֵׁסָ"ה גִידַי, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת מָלֵא אֵימָה וָפַחַד וְיִרְאָה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת מִשִּׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה תָמִיד, וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְדַעַת שָׁלֵם בֶּאֱמֶת בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה: EN: And through this may You grant me merit through Your mercies to complete fear — to fear this glorious and awesome Name, Hashem our G‑d. And may my fear be clear and pure without any dross — and may I have only the fear of Hashem alone; and may Your lovingkindness to me be made great, and may You sweeten and nullify from upon me and from upon my offspring and from upon all Your people the House of Israel all kinds of judgments in the world. And do not judge me according to my deeds nor sentence me according to my actions. "Enter not into judgment with Your servant, for no living being is righteous before You" [Psalms 143:2]. Rather may You decree through Your great and abundant lovingkindnesses to nullify from upon me all sentences and all judgments in the world — that they have no opening whatsoever to arouse judgment and sentence, G‑d forbid. Rather may You grant me merit that I myself judge myself well at every time — to stir myself to complete teshuvah in truth always, until I merit to be as You truly desire. And may You save us through Your abundant mercies from all kinds of external fears, from fallen fears — that I not fear or be afraid of any minister or lord, nor of any evil beast or brigand, nor of any matter in the world at all; but of You alone will I fear and be in awe — and may Your fear be before my face always so that I not sin. And may I merit to elevate the fear to its root — to the holy da'as [daas hakadosh]. And may I merit through Your mighty mercies to complete my mind in completeness in holiness and in purity — so that I know from Whom I must stand in awe: to fear Your great Name alone. And may the holy fear be drawn in all my limbs — in my two hundred and forty-eight limbs and three hundred and sixty-five sinews; and may I merit to be filled with awe and fear and great fear truly before Your great and holy Name at every time and every hour always; and may You grant me merit through Your abundant mercies to complete and whole knowledge [da'as shalem] in truth in holiness and in purity. Segment 8 HE: ב חֶשְׁוָן יְהֹוָה אֱלֹהִים, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת גֹּדֶל פְּחִיתוּת וְשִׁפְלוּת וּפְגַם דַּעְתֵּנוּ, כִּי דַּעְתֵּנוּ נִפְגְּמָה וְנִתְקַלְקְלָה מְאֹד, עַל־יְדֵי מַעֲשֵׂינוּ הָרָעִים וּמַחְשְׁבוֹתֵינוּ הַמְגֻנּוֹת וְדֵעוֹתֵינוּ הַמְבֻלְבָּלוֹת מְאֹד, עַד אֲשֶׁר אֵין אָנוּ יוֹדְעִים כְּלַל לָתֵת עֵצָה בְּנַפְשֵׁנוּ, אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּשׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם. אָנָּא יְהֹוָה, מָלֵא רַחֲמִים. חֲמֹל עָלַי וְחָנֵּנִי מֵאִתְּךָ דֵעָה שְׁלֵמָה, שֶׁאֶזְכֶּה לְדַעַת שָׁלֵם דִּקְדֻשָּׁה, לְמַעַן אֵדַע אֶת שִׁמְךָ בֶּאֱמֶת, וְאִירָא מִמְּךָ תָמִיד, וְאֶזְכֶּה לְיִרְאָה עִלָּאָה יִרְאַת הָרוֹמְמוּת: EN: Hashem G‑d — You know the great extent of the lowliness and the degradation and the blemish of our minds, for our minds have been blemished and ruined very greatly through our evil deeds and our ugly thoughts and our very confused attitudes — until we do not know at all how to give counsel to our own souls, how to conduct ourselves in any matter in the world. Please, Hashem, full of mercy — have compassion upon me and be gracious to me from You with complete knowledge [da'as shalem], that I merit to whole knowledge of holiness — so that through this I know Your Name in truth and fear You always, and may I merit to the higher fear, the fear of His Exaltedness [yir'as harommus]. Segment 9 HE: וּבְכֵן תְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד יוֹמָם וָלַיְלָה, וְתִפְתַּח אֶת דַּעְתִּי וְתָאִיר עֵינַי בְּתוֹרָתֶךָ, וְאֶזְכֶּה לִלְמֹד תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בְּשֵׂכֶל צַח וָזַךְ. וְאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְהָבִין בִּמְהִירוּת גְּדוֹלָה בְּכָל מָקוֹם שֶׁאֲנִי לוֹמֵד, וְלֹא יִהְיֶה כֹחַ לְשׁוּם מְבַלְבֵּל לְבַלְבֵּל אֶת דַּעְתִּי חַס וְשָׁלוֹם בִּשְׁעַת לִמּוּדִי בְּשׁוּם בִּלְבּוּל שֶׁבָּעוֹלָם, הֵן מַחְשְׁבוֹת חוּץ מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת מֵהֶבְלֵי עוֹלָם, הֵן בִּלְבּוּלִים וְעִרְבּוּבִים וְעַקְמוּמִיּוּת בְּעִנְיָן הַלִּמּוּד בְּעַצְמוֹ. מִכֻּלָּם תַּצִּיל אוֹתִי אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, רַק אֶזְכֶּה לְהִתְגַּבֵּר בְּרַחֲמֶיךָ לְסַלֵּק וּלְבַטֵּל מֵעָלַי כָּל מִינֵי בִּלְבּוּלִים וְעַקְמוּמִיּוּת שֶׁבָּעוֹלָם בִּשְׁעַת הַלִּמּוּד. וְאֶזְכֶּה לִלְמֹד הַרְבֵּה בִּמְהִירוּת גְּדוֹלָה, בְּשֵׂכֶל צַח וָזַךְ בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לְהַתְחִיל וְלִגְמֹר כָּל סִפְרֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁבִּכְתָב וּבְעַל־פֶּה וְלִלְמֹד אוֹתָם כַּמָּה פְּעָמִים. אָנָּא יְהֹוָה, מָלֵא רַחֲמִים, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת עֹצֶם הַבִּלְבּוּלִים וְהָעִרְבּוּבִים שֶׁמְעַרְבְּבִים וּמְסַבְּבִים וּמְבַלְבְּלִים אֶת דַעְתִּי תָּמִיד, וּבִפְרַט בְּעֵת לִמּוּדִי, עַד שֶׁלֹּא זָכִיתִי עַד הֵנָּה לִלְמֹד שָׁעָה קַלָּה בְּמַחֲשָׁבָה זַכָּה וּנְכוֹנָה. וְכָל הַיּוֹם כֻּלּוֹ אֲפִלּוּ בְּעֵת לִמּוּדִי, דַעְתִּי מְבֻלְבֶּלֶת וּמְטֹרֶפֶת מְאֹד, בְּכַמָּה מִינֵי בִּלְבּוּלִים וְעִרְבּוּבִים וּמַחֲשָׁבוֹת שֶׁל שְׁטוּת וְעַקְמִימוּת הַלֵּב, אַלְפֵי אֲלָפִים וְרִבֵּי רְבָבוֹת, בְּלִי שִׁעוּר וָעֶרֶךְ בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה. וְאֵין אֲנִי יוֹדֵעַ לְהֵיכָן אֶבְרַח לְהַצִּיל אֶת נַפְשִׁי מֵהֶם. יְהֹוָה אֱלֹהִים אַתָּה יָדָעְתָּ, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת פִּזּוּר דַּעְתֵּנוּ כִּי פָּגַמְנוּ וְקִלְקַלְנוּ אֶת דַּעְתֵּנוּ מְאֹד, וְזֶה יָמִים וְשָׁנִים אֲשֶׁר דַּעְתִּי מְפֻזֶּרֶת מְאֹד, וּמְשׁוֹטֶטֶת בְּכָל עֵת בִּשְׁטֻתִים וּבִלְבּוּלִים וּבְהִרְהוּרִים רָעִים וּבְכַמָּה מִינֵי פְּגָמִים, אֲשֶׁר אִי אֶפְשַׁר לְבָאֵר וּלְפָרֵשׁ כְּלָל. אִם אָמַרְתִּי אֲסַפְּרָה כְּמוֹ אֶפֶס קָצֶה מֵעֹצֶם בִּלְבּוּל עֲכִירַת הַדַּעַת, יִכְלֶה הַזְּמַן, וְכָל הָעֵצוֹת טוֹבוֹת שֶׁגִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקֵי אֱמֶת, אֵיךְ לְהִנָּצֵל מֵהֶם בְּשֵׁב וְאַל תַּעֲשֶׂה, מָרַדְנוּ בָּהֶם וְלֹא קִיַּמְנוּם. עַד שֶׁבַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים קִלְקַלְנוּ וּפָגַמְנוּ מְאֹד בְּכָל הָעֵצוֹת טוֹבוֹת שֶׁגִּלִּיתָ לָנוּ כְּבַר, וַאֲשֶׁר אַתָּה מְגַלֶּה לָנוּ וּמְרַמֵּז לָנוּ בְּכָל עֵת עֵצוֹת יְשָׁרוֹת, אֵיךְ לְהִנָּצֵל מִבִּלְבּוּל וּפִזּוּר דַּעְתֵּנוּ, כִּי לֹא הָיִיתִי מִתְגַּבֵּר כְּלַל לְקַיְּמָם, עַד אֲשֶׁר נִתְבַּלְבְּלָה וְנִתְפַּזְּרָה דַּעְתֵּנוּ כָּל כַּךְ, שֶׁאֲפִלּוּ בְּשָׁעָה שֶׁאֲנַחְנוּ רוֹצִים לְהִתְגַּבֵּר וְלַעֲזֹב מַחְשְׁבוֹתֵינוּ הָרָעוֹת וְלֶאֱחֹז בְּדַרְכֵי עֵצוֹתֶיךָ הַטּוֹבוֹת, שׁוּב אֵין אָנוּ יְכוֹלִים כְּלַל לְהַחֲזִיק מַחְשְׁבוֹתֵינוּ בִּמְנוּחָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה אֲפִלּוּ זְמַן מוּעָט. יְהֹוָה אֱלֹהִים, אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, רַחֲמָן הָאֱמֶת, מָלֵא רַחֲמִים בְכָל עֵת וּבְכָל רֶגַע תָּמִיד. אַתָּה יָדַעְתָּ כַּמָּה אֲנַחְנוּ רְחוֹקִים עַכְשָׁיו מִקְּדֻשַּׁת הַמַּחֲשָׁבָה וּמִשְּׁלֵמוּת הַדַּעַת, וּכְבַר כִּלִּינוּ שְׁנוֹתֵינוּ בְּהֶבֶל וָרִיק, בְּבִלְבּוּל הַדַּעַת וּבְמַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וּפְגוּמוֹת מְאֹד, בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה. וַעֲדַיִן לֹא זָכִינוּ לְיִשּׁוּב הַדַּעַת כָּרָאוּי בֶאֱמֶת אֲפִלּוּ שָׁעָה אַחַת מִנְּעוּרֵינוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה, כִּי חָטָאנוּ עָוִינוּ וּפָשַׁעְנוּ מְאֹד וּפָגַמְנוּ בְּהַבְּרִית קֹדֶשׁ, אֲשֶׁר עַל־יְדֵי זֶה נִטְרַף וְנִתְבַּלְבֵּל דַּעְתֵּנוּ מְאֹד, וְאֵין אָנוּ יוֹדְעִים כְּלַל אֵיךְ לְהַחֲיוֹת אֶת עַצְמֵנוּ, וּבְאֵיזֶה דֶּרֶךְ נִזְכֶּה לָשׁוּב אֶל הַדַּעַת דִּקְדֻשָּׁה בִּשְׁלֵמוּת כָּרָאוּי בֶּאֱמֶת, כִּי קִלְקַלְנוּ וּפָגַמְנוּ בְּכָל הַדְּרָכִים וְהַשְּׁבִילִים שֶׁל הַדַּעַת דִּקְדֻשָּׁה: EN: And therefore grant me merit through Your abundant mercies to engage in Your holy Torah always — day and night; and may You open my mind and illuminate my eyes through Your Torah, and may I merit to study Your holy Torah with a pure and clear intellect. And may I merit to know and to understand with great swiftness everywhere I study — and no power of any confuser shall be able to confuse my mind, G‑d forbid, during my study with any confusion in the world at all: neither foreign thoughts — alien thoughts from the vanities of the world — nor confusions and muddlings and crookedness in the very subject of study itself. From all of them save me, my Father in Heaven, through Your abundant mercies — rather may I merit to overcome through Your mercies to remove and nullify from upon me all kinds of confusions and crookedness in the world during the time of study. And may I merit to study much with great swiftness, with a pure and clear intellect in truth; and may I merit to begin and to complete all the books of the holy Torah — both Written and Oral — and to study them many times. Please, Hashem, full of mercy — You know the extreme extent of the confusions and muddlings that confuse and surround and muddle my mind always — and in particular during the time of my study; so that I have not yet merited to study even a brief period with a pure and correct thought. And the whole day long — even during my time of study — my mind is very confused and torn, in many kinds of confusions and muddlings and thoughts of foolishness and crookedness of the heart, thousands of thousands and tens of thousands of tens of thousands, without measure or limit at every time and every hour. And I do not know where to flee to save myself from them. Hashem G‑d — You know, You know the scatteredness of our mind, for we have blemished and ruined our mind very greatly; and for days and years my mind has been greatly scattered, wandering at every time in follies and confusions and evil thoughts and many kinds of blemishes — which it is impossible to explain or set forth at all. If I were to say I will tell even an infinitesimal fraction of the extreme extent of the murky confusion of my mind, time would run out; and all the good counsel that You revealed to us through the true tzadikim — how to be saved from them by sitting still and not acting [shev v'al ta'aseh] — we have rebelled against them and not fulfilled them. Until through our many iniquities we have corrupted and blemished very greatly all the good counsel that You have already revealed to us, and the counsel that You are revealing to us and hinting to us at every time: how to be saved from the confusion and scatteredness of our mind — for I was not overpowering myself at all to fulfill them, until our mind has become so confused and scattered that even when we wish to overpower ourselves and to abandon our evil thoughts and to hold fast to the ways of Your good counsel, we are unable at all to hold our thoughts in peace in holiness and in purity even for a short while. Hashem G‑d, our Father in Heaven — the true Merciful One, full of mercy at every time and every moment always. You know how far we are now from the holiness of thought and from the completeness of the mind; and we have already spent our years in vanity and emptiness, in confusion of mind and in very evil and blemished thoughts, at every time and every hour. And we have never yet merited to settle our mind as is fitting truly in truth — not even for one hour from our youth until this day — for we have sinned, done wrong, and transgressed greatly, and we have blemished the holy covenant; through which our mind was torn and confused very greatly; and we do not know at all how to revive ourselves, or what path will grant us merit to return to the holy knowledge [da'as dikdushah] in its completeness truly as is fitting — for we have corrupted and blemished all the paths and byways of the holy knowledge. Segment 10 HE: אָנָּא יְהֹוָה, חֲמֹל עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, חוּס וַחֲמֹל נָא עַל נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה מְאֹד, הַיְגֵעָה מְאֹד, הַחֲלוּשָׁה מְאֹד, הָרְעֵבָה וּצְמֵאָה מְאֹד, הַמֻּנַּחַת בְּמָקוֹם שֶׁמֻּנַּחַת. כַּאֲשֶׁר אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ גֹּדֶל עֹצֶם הָרַחֲמָנוּת אֲשֶׁר עָלֵינוּ בָּעֵת הַזֹּאת, בְּעוּקְבָא דִמְשִׁיחָא בְּעֹמֶק הַגָּלוּת. צָרוֹת נַפְשֵׁנוּ הִרְחִיבוּ מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֶרֶךְ, אֲשֶׁר אִי אֶפְשַׁר לְבָאֵר וּלְסַפֵּר כְּלַל חֵלֶק אֶחָד מֵאֶלֶף וּרְבָבָה מֵהֶם. אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם עָזְרֵנוּ, אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם חָנֵּנוּ, אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אֵין אָנוּ יוֹדְעִים כְּלַל מַה לְּדַבֵּר, וּבְאֵיזֶה דֶּרֶךְ נִזְכֶּה לְרַצּוֹת וּלְפַיֵּס אוֹתְךָ, אַחַר שֶׁנִּאַצְנוּ עֵצוֹתֶיךָ הָעֶלְיוֹנוֹת וּמָרַדְנוּ נֶגְדְּךָ הַרְבֵּה מְאֹד: EN: Please, Hashem, have compassion upon me through Your abundant mercies; have pity and compassion please upon my very wretched soul — very weary, very weak, very hungry and very thirsty, resting in the place where it rests [cf. Ruth 3:4 — the place of rest]. As You alone know the great extent of the compassion that rests upon us at this time — in the footsteps of the Mashiach [ikv'a d'Meshicha], in the depths of exile. The afflictions of our souls have expanded very greatly without measure or limit — and it is impossible to explain or to tell even one part in a thousand or a myriad of them. Our Father in Heaven — help us; our Father in Heaven — be gracious to us; our Father in Heaven — we do not know at all what to say, or by what path we can merit to please and appease You — after we have spurned Your most lofty counsel and rebelled against You so very greatly. Master of the Universe — You know that all my words and my requests and my supplications, and all that I look forward to and hope for and wait for still — for Your salvation in truth in the blink of an eye — in all of them I have no support or security or refuge at all, except in the power of the true tzadikim with whom You have privileged us in all generations. And in this generation too You have privileged us with great and awesome true tzadikim whose name is proclaimed upon us — and upon their great power alone have I leaned. And therefore may Your innards churn over us; may Your mighty mercies churn and be deeply stirred over us — over one pursued without respite as I am, over one poor and suffering and broken-hearted as I am. And help us through Your abundant mercies, in the power and merit of the true tzadikim, that I merit to overcome all my evil thoughts; and may I merit to complete my mind in holiness and in purity through Your abundant mercies. And grant me merit to study and to meditate in Your holy Torah always — day and night; and may I merit to study with great swiftness without any confusions at all; and may I merit that my brain be clarified — and may my brain and my intellect be pure and clear and clean without any dross at all; and may my brain and intellect be swift and sharp to understand a matter in its truest essence with great speed without any deliberation at all. And have mercy upon me that I merit to true and real humility and lowliness — that there arise in my heart no aspect of arrogance or ulterior motive at all. And even when You grant me merit through Your mercies to study much Torah — may I merit not to take credit to myself at all; and there shall not arise in my heart, G‑d forbid, through my Torah study, any ulterior motive or haughtiness of spirit at all. And may I merit to study much Torah for its own sake in holiness and in purity, in humility and true lowliness; and may I merit to learn and to teach, to observe and to do and to fulfill all the words of Your Torah with love. עברית ▾ Master of the Universe! Master of the Universe! Master of the Universe! I have no mouth to speak and no forehead to raise my head — for there is no word on my tongue; behold, Hashem — You know it all [Psalms 139:4]. For You have borne me and cast me away. Hashem — by Your will You had set up my mountain in strength; You hid Your face and I was confounded [Psalms 30:8]. Answer me, Hashem — for Your lovingkindness is good; according to Your abundant mercies turn toward me [Psalms 69:17]. And do not hide Your face from Your servant — for I am in distress; answer me speedily [Psalms 69:18]. To Hashem I shall call and to Hashem I shall entreat [Psalms 30:9]. What gain is there in my blood — in my going down to the pit? Will the dust acknowledge You? Will it tell Your truth? [Psalms 30:10]. Hear, Hashem, and be gracious to me — Hashem, be my helper [Psalms 30:11]. For I know no path at all how to reveal the immensity of the concealment within concealment — which is comprised of thousands and ten-thousands of concealments; until I know not how to escape from them and how to rescue my soul from the fowler’s snare. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם. אֵין לִי פֶּה לְדַבֵּר וְלֹא מֵצַח לְהָרִים רֹאשׁ, כִּי אֵין מִלָּה בִּלְשׁוֹנִי הֵן יְהֹוָה יָדַעְתָּ כֻלָּהּ, כִּי נְשָׂאתַנִי וַתַּשְׁלִיכֵנִי. יְהֹוָה בִּרְצוֹנְךָ הֶעֱמַדְתָּ לְהַרְרִי עֹז הִסְתַּרְתָּ פָּנֶיךָ הָיִיתִי נִבְהָל. עֲנֵנִי יְהֹוָה כִּי טוֹב חַסְדֶּךָ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ פְּנֵה אֵלָי. וְאַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מֵעַבְדֶּךָ כִּי צַר לִי מַהֵר עֲנֵנִי. אֵלֶיךָ יְהֹוָה אֶקְרָא וְאֶל יְהֹוָה אֶתְחַנָּן. מַה בֶּצַע בְּדָמִי בְּרִדְתִּי אֶל שַׁחַת הֲיוֹדְךָ עָפָר הֲיַגִּיד אֲמִתֶּךָ. שְׁמַע יְהֹוָה וְחָנֵּנִי יְהֹוָה הֱיֵה עוֹזֵר לִי, כִּי אֵין אֲנִי יוֹדֵעַ שׁוּם דֶּרֶךְ אֵיךְ לְגַלּוֹת עֹצֶם הַהַסְתָּרָה שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרָה הַזֹּאת, הַכְּלוּלָה מֵאֲלָפִים וּרְבָבוֹת הַסְתָּרוֹת, עַד אֲשֶׁר אֵינִי יוֹדֵעַ אֵיךְ לְהִמָּלֵט מֵהֶם וְאֵיךְ לְהַצִּיל נַפְשִׁי מִפַּח יוֹקְשִׁים: And therefore grant me merit through Your abundant mercies to true and complete prayer as is fitting — and may I merit to pray the entire day truly; and may You stir my heart through Your abundant mercies that I merit to pour out my speech before You, to set forth my speech before You always in prayer and supplication. And all the good that is hidden and stored in my good point — may I be able to bring it out to light through the words of prayer and supplication and requests in truth from the very depths of the heart; until I merit that the hidden and concealed good that is within me be revealed, and the good overpower the evil — until I subdue and nullify the evil completely; and may I merit to go out from evil to good, from darkness to great light. And grant me merit through Your mercies to pray with self-sacrifice [mesiras nefesh] in truth — and may I merit to nullify all my being and physicality, and not pray at all for my own benefit; rather may I merit to be completely nullified during prayer — as if I am not in the world at all — and my entire intent in prayer shall be only for Your Name in truth: to elevate the Shechinah from exile, to reveal Your Divinity in the world. And just as You have already begun through Your many mercies and lovingkindnesses to reveal Your Divinity in the world — and You have taught us through Your true tzadikim to arrange songs and praises and prayers and supplications before You, and You have shown us Your holy Names, and You have decreed in Your lovingkindness to support us with Your titles and praises, that we have permission and power to call upon You and to address You with titles and praises — through which alone we have support and hope to draw near to You in truth and to know You with a whole heart — so through Your abundant mercies may You grant us merit in every generation, and among all of Israel may You also grant me merit; and give me true and holy knowledge [da'as amiti dikdushah] through Your holy Torah, that I merit to arrange songs and praises and prayer and supplications before You always all the days of my life — in truth, in faith, and with correct and settled knowledge. And may I merit to aim at the truth and to call upon You and to address You with appropriate and fitting titles and praises as is proper to address You with; in such a way that the words of my supplications and my requests and my songs and praises that I arrange before You may ascend to be accepted. And may they stir Your abundant mercies upon me — and may You be appeased and favorably inclined toward us. And grant us merit from now to draw near to You in truth; and from the treasury of a free gift be gracious to me — for my eyes are turned toward You and wait, that You grant me merit to come to true prayer; and may I merit to engage in prayer always, until I merit through prayer to come and to reach and to attain the true secrets of the Torah. And may I merit to taste the taste of the hidden light [or haganuz] — which You are destined to reveal to Your true tzadikim; which is the inner dimension of the hidden Torah. And grant me merit to behold the pleasantness of Hashem and to visit His sanctuary [Psalms 27:4]. Master of all, full of mercy — be gracious to me and grant me merit through Your abundant mercies to Torah and to prayer in truth with self-sacrifice; until I merit through Your mercies to taste even in this world the taste of the hidden light that is hidden and stored for those who fear You — as it is written: "How great is Your goodness that You have stored up for those who fear You, that You have performed for those who take refuge in You" [Psalms 31:20]. For You are good and You do good to all — and You know that there is no true good in the world except to truly be turning from evil and performing good deeds, to be subjugated and nullified in Torah and in service in truth always — until we merit to taste the taste of the hidden light even in this world; which is the true and eternal good. Act with me according to Your lovingkindness — and grant me merit to taste of Your true good. "He raises up the poor from the dust; from the dungheap He lifts up the destitute" [Psalms 113:7]. Be gracious to me and raise me up and satisfy me from Your goodness, and show me from the radiance of Your glory, and grant me eternal life — from now and forever, Amen Selah. Segment 11 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ, כִּי כָל דִּבּוּרַי וּבַקָּשׁוֹתַי וּתְחִנּוֹתַי וְכָל מַה שֶּׁאֲנִי מְצַפֶּה וּמְקַוֶּה וּמְיַחֵל עֲדַיִן לִישׁוּעָתְךָ בֶּאֱמֶת כְּהֶרֶף עַיִן, בְּכֻלָּם אֵין לִי שׁוּם סְמִיכָה וּמִבְטָח וּמָנוֹס, כִּי אִם בְּכֹחַ הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת אֲשֶׁר זִכִּיתָ אוֹתָנוּ בְּכָל הַדּוֹרוֹת. וְגַם בַּדּוֹר הַזֶּה זִכִּיתָ אוֹתָנוּ לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים גְּדוֹלִים וְנוֹרָאִים אֲשֶׁר נִקְרָא שְׁמָם עָלֵינוּ, וְעַל כֹּחָם הַגָּדוֹל לְבַד נִשְׁעָנְנוּ. וּבְכֵן יֶהֱמוּ נָא מֵעֶיךָ עָלֵינוּ, יֶהֱמוּ וְיִכָמְרוּ רַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים עָלֵינוּ, עַל מֻרְדָּף בְּלִי חָשָׂךְ כָּמוֹנוּ, עַל עָנִי וְכוֹאֵב, נִכְאֵה לֵבָב כָּמוֹנוּ, וְעָזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, בְּכֹחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת, שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְגַּבֵּר עַל כָּל מַחְשְׁבוֹתַי הָרָעוֹת, וְאֶזְכֶּה לְהַשְׁלִים דַּעְתִּי בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים. וּתְזַכֵּנִי לִלְמֹד וְלַהֲגוֹת בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד יוֹמָם וָלָיְלָה, וְאֶזְכֶּה לִלְמֹד בִּמְהִירוּת גָּדוֹל בְּלִי שׁוּם בִּלְבּוּלִים כְּלָל, וְאֶזְכֶּה שֶׁיִּזְדַּכֵּךְ מוֹחִי, וְיִהְיֶה מוֹחִי וְשִׂכְלִי זַךְ וָצַח וְנָקִי בְּלִי שׁוּם פְּסֹלֶת כְּלָל, וְיִהְיֶה מוֹחִי וְשִׂכְלִי מָהִיר וְחָרִיף לְהָבִין הַדָּבָר עַל בּוּרְיוֹ בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ בִּמְהִירוּת גָּדוֹל בְּלִי עִיוּן כְּלָל. וּתְרַחֵם עָלַי, שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲנָוָה וְשִׁפְלוּת אֲמִתִּי, שֶׁלֹּא יַעֲלֶה בְּלִבִּי שׁוּם צַד גֵּאוּת וּפְנִיּוֹת כְּלָל. וְגַם כַּאֲשֶׁר תְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ לִלְמֹד תּוֹרָה הַרְבֵּה אֶזְכֶּה לְבַל אַחֲזִיק טוֹבָה לְעַצְמִי כְּלָל, וְלֹא יַעֲלֶה בְלִבִּי חַס וְשָׁלוֹם, עַל־יְדֵי לִמּוּד הַתּוֹרָה, שׁוּם פְּנִיּוֹת וְגַסּוּת הָרוּחַ כְּלַל. וְאֶזְכֶּה לִלְמֹד תּוֹרָה הַרְבֵּה לִשְׁמָהּ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, בַּעֲנָוָה וְשִׁפְלוּת בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לִלְמֹד וּלְלַמֵּד לִשְׁמוֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתֶךָ בְּאַהֲבָה: EN: Please, Hashem, have compassion upon me through Your abundant mercies; have pity and compassion please upon my very wretched soul — very weary, very weak, very hungry and very thirsty, resting in the place where it rests [cf. Ruth 3:4 — the place of rest]. As You alone know the great extent of the compassion that rests upon us at this time — in the footsteps of the Mashiach [ikv'a d'Meshicha], in the depths of exile. The afflictions of our souls have expanded very greatly without measure or limit — and it is impossible to explain or to tell even one part in a thousand or a myriad of them. Our Father in Heaven — help us; our Father in Heaven — be gracious to us; our Father in Heaven — we do not know at all what to say, or by what path we can merit to please and appease You — after we have spurned Your most lofty counsel and rebelled against You so very greatly. Master of the Universe — You know that all my words and my requests and my supplications, and all that I look forward to and hope for and wait for still — for Your salvation in truth in the blink of an eye — in all of them I have no support or security or refuge at all, except in the power of the true tzadikim with whom You have privileged us in all generations. And in this generation too You have privileged us with great and awesome true tzadikim whose name is proclaimed upon us — and upon their great power alone have I leaned. And therefore may Your innards churn over us; may Your mighty mercies churn and be deeply stirred over us — over one pursued without respite as I am, over one poor and suffering and broken-hearted as I am. And help us through Your abundant mercies, in the power and merit of the true tzadikim, that I merit to overcome all my evil thoughts; and may I merit to complete my mind in holiness and in purity through Your abundant mercies. And grant me merit to study and to meditate in Your holy Torah always — day and night; and may I merit to study with great swiftness without any confusions at all; and may I merit that my brain be clarified — and may my brain and my intellect be pure and clear and clean without any dross at all; and may my brain and intellect be swift and sharp to understand a matter in its truest essence with great speed without any deliberation at all. And have mercy upon me that I merit to true and real humility and lowliness — that there arise in my heart no aspect of arrogance or ulterior motive at all. And even when You grant me merit through Your mercies to study much Torah — may I merit not to take credit to myself at all; and there shall not arise in my heart, G‑d forbid, through my Torah study, any ulterior motive or haughtiness of spirit at all. And may I merit to study much Torah for its own sake in holiness and in purity, in humility and true lowliness; and may I merit to learn and to teach, to observe and to do and to fulfill all the words of Your Torah with love. עברית ▾ Master of the Universe! Master of the Universe! Master of the Universe! I have no mouth to speak and no forehead to raise my head — for there is no word on my tongue; behold, Hashem — You know it all [Psalms 139:4]. For You have borne me and cast me away. Hashem — by Your will You had set up my mountain in strength; You hid Your face and I was confounded [Psalms 30:8]. Answer me, Hashem — for Your lovingkindness is good; according to Your abundant mercies turn toward me [Psalms 69:17]. And do not hide Your face from Your servant — for I am in distress; answer me speedily [Psalms 69:18]. To Hashem I shall call and to Hashem I shall entreat [Psalms 30:9]. What gain is there in my blood — in my going down to the pit? Will the dust acknowledge You? Will it tell Your truth? [Psalms 30:10]. Hear, Hashem, and be gracious to me — Hashem, be my helper [Psalms 30:11]. For I know no path at all how to reveal the immensity of the concealment within concealment — which is comprised of thousands and ten-thousands of concealments; until I know not how to escape from them and how to rescue my soul from the fowler’s snare. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם. אֵין לִי פֶּה לְדַבֵּר וְלֹא מֵצַח לְהָרִים רֹאשׁ, כִּי אֵין מִלָּה בִּלְשׁוֹנִי הֵן יְהֹוָה יָדַעְתָּ כֻלָּהּ, כִּי נְשָׂאתַנִי וַתַּשְׁלִיכֵנִי. יְהֹוָה בִּרְצוֹנְךָ הֶעֱמַדְתָּ לְהַרְרִי עֹז הִסְתַּרְתָּ פָּנֶיךָ הָיִיתִי נִבְהָל. עֲנֵנִי יְהֹוָה כִּי טוֹב חַסְדֶּךָ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ פְּנֵה אֵלָי. וְאַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מֵעַבְדֶּךָ כִּי צַר לִי מַהֵר עֲנֵנִי. אֵלֶיךָ יְהֹוָה אֶקְרָא וְאֶל יְהֹוָה אֶתְחַנָּן. מַה בֶּצַע בְּדָמִי בְּרִדְתִּי אֶל שַׁחַת הֲיוֹדְךָ עָפָר הֲיַגִּיד אֲמִתֶּךָ. שְׁמַע יְהֹוָה וְחָנֵּנִי יְהֹוָה הֱיֵה עוֹזֵר לִי, כִּי אֵין אֲנִי יוֹדֵעַ שׁוּם דֶּרֶךְ אֵיךְ לְגַלּוֹת עֹצֶם הַהַסְתָּרָה שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרָה הַזֹּאת, הַכְּלוּלָה מֵאֲלָפִים וּרְבָבוֹת הַסְתָּרוֹת, עַד אֲשֶׁר אֵינִי יוֹדֵעַ אֵיךְ לְהִמָּלֵט מֵהֶם וְאֵיךְ לְהַצִּיל נַפְשִׁי מִפַּח יוֹקְשִׁים: And therefore grant me merit through Your abundant mercies to true and complete prayer as is fitting — and may I merit to pray the entire day truly; and may You stir my heart through Your abundant mercies that I merit to pour out my speech before You, to set forth my speech before You always in prayer and supplication. And all the good that is hidden and stored in my good point — may I be able to bring it out to light through the words of prayer and supplication and requests in truth from the very depths of the heart; until I merit that the hidden and concealed good that is within me be revealed, and the good overpower the evil — until I subdue and nullify the evil completely; and may I merit to go out from evil to good, from darkness to great light. And grant me merit through Your mercies to pray with self-sacrifice [mesiras nefesh] in truth — and may I merit to nullify all my being and physicality, and not pray at all for my own benefit; rather may I merit to be completely nullified during prayer — as if I am not in the world at all — and my entire intent in prayer shall be only for Your Name in truth: to elevate the Shechinah from exile, to reveal Your Divinity in the world. And just as You have already begun through Your many mercies and lovingkindnesses to reveal Your Divinity in the world — and You have taught us through Your true tzadikim to arrange songs and praises and prayers and supplications before You, and You have shown us Your holy Names, and You have decreed in Your lovingkindness to support us with Your titles and praises, that we have permission and power to call upon You and to address You with titles and praises — through which alone we have support and hope to draw near to You in truth and to know You with a whole heart — so through Your abundant mercies may You grant us merit in every generation, and among all of Israel may You also grant me merit; and give me true and holy knowledge [da'as amiti dikdushah] through Your holy Torah, that I merit to arrange songs and praises and prayer and supplications before You always all the days of my life — in truth, in faith, and with correct and settled knowledge. And may I merit to aim at the truth and to call upon You and to address You with appropriate and fitting titles and praises as is proper to address You with; in such a way that the words of my supplications and my requests and my songs and praises that I arrange before You may ascend to be accepted. And may they stir Your abundant mercies upon me — and may You be appeased and favorably inclined toward us. And grant us merit from now to draw near to You in truth; and from the treasury of a free gift be gracious to me — for my eyes are turned toward You and wait, that You grant me merit to come to true prayer; and may I merit to engage in prayer always, until I merit through prayer to come and to reach and to attain the true secrets of the Torah. And may I merit to taste the taste of the hidden light [or haganuz] — which You are destined to reveal to Your true tzadikim; which is the inner dimension of the hidden Torah. And grant me merit to behold the pleasantness of Hashem and to visit His sanctuary [Psalms 27:4]. Master of all, full of mercy — be gracious to me and grant me merit through Your abundant mercies to Torah and to prayer in truth with self-sacrifice; until I merit through Your mercies to taste even in this world the taste of the hidden light that is hidden and stored for those who fear You — as it is written: "How great is Your goodness that You have stored up for those who fear You, that You have performed for those who take refuge in You" [Psalms 31:20]. For You are good and You do good to all — and You know that there is no true good in the world except to truly be turning from evil and performing good deeds, to be subjugated and nullified in Torah and in service in truth always — until we merit to taste the taste of the hidden light even in this world; which is the true and eternal good. Act with me according to Your lovingkindness — and grant me merit to taste of Your true good. "He raises up the poor from the dust; from the dungheap He lifts up the destitute" [Psalms 113:7]. Be gracious to me and raise me up and satisfy me from Your goodness, and show me from the radiance of Your glory, and grant me eternal life — from now and forever, Amen Selah. Segment 13 HE: ג חֶשְׁוָן וּבְכֵן תְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִתְפִלָּה בֶּאֱמֶת בִּשְׁלֵמוּת כָּרָאוּי וְאֶזְכֶּה לְהִתְפַּלֵּל כָּל הַיּוֹם כֻּלּוֹ בֶּאֱמֶת, וּתְעוֹרֵר אֶת לְבָבִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׁפֹּךְ שִׂיחִי לְפָנֶיךָ, לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ תָמִיד בִּתְפִלָּה וְתַחֲנוּנִים. וְאֵת כָּל הַטּוֹב אֲשֶׁר נִסְתָּר וְנִצְפָּן בִּנְקֻדָּתִי הַטּוֹבָה, אוּכַל לְהוֹצִיא לָאוֹר עַל־יְדֵי דִבּוּרֵי הַתְּפִלָּה וּתְחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת בֶּאֱמֶת מֵעוּמְקָא דְלִבָּא, עַד שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁיִּתְגַּלֶּה הַטּוֹב הַנֶּעְלָם וְהַנִּסְתָּר אֶצְלִי, וְיִתְגַּבֵּר הַטּוֹב עַל הָרָע, עַד שֶׁאַכְנִיעַ וַאֲבַטֵּל אֶת הָרַע לְגַמְרֵי, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לָצֵאת מֵרַע לְטוֹב, מֵחֹשֶׁךְ לְאוֹר גָּדוֹל. וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ לְהִתְפַּלֵּל בִּמְסִירוּת נֶפֶשׁ בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לְבַטֵּל כָּל יֵשׁוּתִי וְגַשְׁמִיּוּתִי וְלֹא אֶתְפַּלֵּל בִּשְׁבִיל תּוֹעֶלֶת עַצְמִי כְּלַָל, רַק אֶזְכֶּה לְהִתְבַּטֵּל לְגַמְרֵי בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה כְּאִלּוּ אֵינֶנִּי בָּעוֹלָם כְּלַל, וְכָל כַּוָּנָתִי בִּתְפִלָּה יִהְיֶה רַק לְשִׁמְךָ בֶּאֱמֶת, לְהַעֲלוֹת הַשְּׁכִינָה מֵהַגָּלוּת, לְגַלּוֹת אֱלָהוּתְךָ בָּעוֹלָם. וְכַאֲשֶׁר כְּבַָר הִתְחַלְתָּ בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים לְגַלּוֹת אֱלָהוּתְךָ בָּעוֹלָם, וְלִמַּדְתָּנוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים לְסַדֵּר שִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת וּתְפִלּוֹת וְתַחֲנוּנִים לְפָנֶיךָ, וְהוֹרֵיתָ לָּנוּ שְׁמוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, וְגָזַרְתָּ בְּחַסְדְּךָ לִסְמֹךְ אוֹתָנוּ בְּתָאֳרֶיךָ וּשְׁבָחֶיךָ, שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ רְשׁוּת וְכֹחַ לְכַנּוֹת וְלִקְרוֹת אוֹתְךָ בִּתְאָרִים וּשְׁבָחִים, אֲשֶׁר עַל־יְדֵי זֶה לְבַד יֵשׁ לָנוּ סְמִיכָה וְתִקְוָה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וְלָדַעַת אוֹתְךָ בְּלֵב שָׁלֵם. כֵּן בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תְּזַכֶּה אוֹתָנוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, וּבִכְלַל יִשְׂרָאֵל תְּזַכֶּה אוֹתִי גַּם־כֵּן, וְתִתֶּן לִי דַעַת אֲמִתִּי דִקְדֻשָּׁה עַל־יְדֵי תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, שֶׁאֶזְכֶּה לְסַדֵּר שִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת וּתְפִלָּה וְתַחֲנוּנִים לְפָנֶיךָ תָמִיד כָּל יְמֵי חַיַּי, בֶּאֱמֶת בֶּאֱמוּנָה וּבְדֵעָה נְכוֹנָה וּמְיֻשֶּׁבֶת. וְאֶזְכֶּה לְכַוֵּן אֶל הָאֱמֶת וּלְכַנּוֹת וְלִקְרוֹת אוֹתְךָ בִּתְאָרִים וּשְׁבָחִים הֲגוּנִים הָרְאוּיִם לִקְרוֹת אוֹתְךָ בָּהֶם, בְּאֹפֶן שֶׁיַּעֲלוּ דִּבְרֵי תְחִנּוֹתַי וּבַקָּשׁוֹתַי וְשִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת שֶׁאֲנִי מְסַדֵּר לְפָנֶיךָ, לְרָצוֹן. וִיעוֹרְרוּ רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים עָלַי, וְתִתְרַצֶּה וְתִתְפַּיֵּס אֵלֵינוּ. וּתְזַכֵּנוּ מֵעַתָּה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וּמֵאוֹצַר מַתְּנַת חִנָּם חָנֵּנִי, כִּי עֵינַי לְךָ תְלוּיוֹת וּמְחַכּוֹת, שֶׁתְּזַכֵּנִי לָבוֹא לִתְפִלָּה בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לַעֲסֹק בִּתְפִלָּה תָמִיד, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הַתְּפִלָּה לָבוֹא וּלְהַגִּיעַ וּלְהַשִּׂיג סוֹדוֹת הַתּוֹרָה הָאֲמִתִּיִּים. וְאֶזְכֶּה לִטְעֹם טַעַם אוֹר הַגָּנוּז, אֲשֶׁר אַתָּה עָתִיד לְגַלּוֹת לְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁהוּא פְּנִימִיּוּת סִתְרֵי תוֹרָה. וּתְזַכֵּנִי לַחֲזוֹת בְּנוֹעַם יְהֹוָה וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ. אֲדוֹן כֹּל, מָלֵא רַחֲמִים, חָנֵּנִי וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְתוֹרָה וּתְפִלָּה בֶּאֱמֶת בִּמְסִירַת נֶפֶשׁ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לִטְעֹם גַּם בָּעוֹלָם הַזֶּה טַעַם אוֹר הַגָּנוּז אֲשֶׁר גָּנוּז וְצָפוּן לִירֵאֶיךָ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, מָה רַב טוּבְךָ אֲשֶׁר צָפַנְתָּ לִּירֵאֶיךָ פָּעַלְתָּ לַחוֹסִים בָּךְ נֶגֶד בְּנֵי אָדָם. כִּי אַתָּה טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל, וְאַתָּה יָדַעְתָּ כִּי אֵין טוֹב אֲמִתִּי בָּעוֹלָם, כִּי אִם לִהְיוֹת סוּר מֵרָע בֶּאֱמֶת וְלַעֲשׂוֹת מַעֲשִׂים טוֹבִים, לִהְיוֹת מְשֻׁעְבָּד וּבָטֵל אֶל הַתּוֹרָה וְאֶל הָעֲבוֹדָה בֶּאֱמֶת תָּמִיד, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לִטְעֹם טַעַם אוֹר הַגָּנוּז גַּם בָּעוֹלָם הַזֶּה, אֲשֶׁר זֹאת הִיא הַטּוֹבָה הָאֲמִתִּיִּית וְהַנִּצְחִיִּית, עֲשֵׂה עִמִּי כְּחַסְדֶּךָ, וְזַכֵּנִי לִטְעֹם מִטּוּבְךָ הָאֲמִתִּי. מֵקִים מֵעָפָר דָּל, מֵאַשְׁפּוֹת יָרִים אֶבְיוֹן. חָנֵּנִי וַהֲקִימֵנִי וּמִטּוּבְךָ תַּשְׂבִּיעֵנִי, וּמִזִּיו כְּבוֹדְךָ תַּרְאֵנִי, וּלְחַיִּים נִצְחִיִּים תְּזַכֵּנִי, מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, אָמֵן סֶלָה: EN: Please, Hashem, have compassion upon me through Your abundant mercies; have pity and compassion please upon my very wretched soul — very weary, very weak, very hungry and very thirsty, resting in the place where it rests [cf. Ruth 3:4 — the place of rest]. As You alone know the great extent of the compassion that rests upon us at this time — in the footsteps of the Mashiach [ikv'a d'Meshicha], in the depths of exile. The afflictions of our souls have expanded very greatly without measure or limit — and it is impossible to explain or to tell even one part in a thousand or a myriad of them. Our Father in Heaven — help us; our Father in Heaven — be gracious to us; our Father in Heaven — we do not know at all what to say, or by what path we can merit to please and appease You — after we have spurned Your most lofty counsel and rebelled against You so very greatly. Master of the Universe — You know that all my words and my requests and my supplications, and all that I look forward to and hope for and wait for still — for Your salvation in truth in the blink of an eye — in all of them I have no support or security or refuge at all, except in the power of the true tzadikim with whom You have privileged us in all generations. And in this generation too You have privileged us with great and awesome true tzadikim whose name is proclaimed upon us — and upon their great power alone have I leaned. And therefore may Your innards churn over us; may Your mighty mercies churn and be deeply stirred over us — over one pursued without respite as I am, over one poor and suffering and broken-hearted as I am. And help us through Your abundant mercies, in the power and merit of the true tzadikim, that I merit to overcome all my evil thoughts; and may I merit to complete my mind in holiness and in purity through Your abundant mercies. And grant me merit to study and to meditate in Your holy Torah always — day and night; and may I merit to study with great swiftness without any confusions at all; and may I merit that my brain be clarified — and may my brain and my intellect be pure and clear and clean without any dross at all; and may my brain and intellect be swift and sharp to understand a matter in its truest essence with great speed without any deliberation at all. And have mercy upon me that I merit to true and real humility and lowliness — that there arise in my heart no aspect of arrogance or ulterior motive at all. And even when You grant me merit through Your mercies to study much Torah — may I merit not to take credit to myself at all; and there shall not arise in my heart, G‑d forbid, through my Torah study, any ulterior motive or haughtiness of spirit at all. And may I merit to study much Torah for its own sake in holiness and in purity, in humility and true lowliness; and may I merit to learn and to teach, to observe and to do and to fulfill all the words of Your Torah with love. עברית ▾ Master of the Universe! Master of the Universe! Master of the Universe! I have no mouth to speak and no forehead to raise my head — for there is no word on my tongue; behold, Hashem — You know it all [Psalms 139:4]. For You have borne me and cast me away. Hashem — by Your will You had set up my mountain in strength; You hid Your face and I was confounded [Psalms 30:8]. Answer me, Hashem — for Your lovingkindness is good; according to Your abundant mercies turn toward me [Psalms 69:17]. And do not hide Your face from Your servant — for I am in distress; answer me speedily [Psalms 69:18]. To Hashem I shall call and to Hashem I shall entreat [Psalms 30:9]. What gain is there in my blood — in my going down to the pit? Will the dust acknowledge You? Will it tell Your truth? [Psalms 30:10]. Hear, Hashem, and be gracious to me — Hashem, be my helper [Psalms 30:11]. For I know no path at all how to reveal the immensity of the concealment within concealment — which is comprised of thousands and ten-thousands of concealments; until I know not how to escape from them and how to rescue my soul from the fowler’s snare. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם. אֵין לִי פֶּה לְדַבֵּר וְלֹא מֵצַח לְהָרִים רֹאשׁ, כִּי אֵין מִלָּה בִּלְשׁוֹנִי הֵן יְהֹוָה יָדַעְתָּ כֻלָּהּ, כִּי נְשָׂאתַנִי וַתַּשְׁלִיכֵנִי. יְהֹוָה בִּרְצוֹנְךָ הֶעֱמַדְתָּ לְהַרְרִי עֹז הִסְתַּרְתָּ פָּנֶיךָ הָיִיתִי נִבְהָל. עֲנֵנִי יְהֹוָה כִּי טוֹב חַסְדֶּךָ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ פְּנֵה אֵלָי. וְאַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מֵעַבְדֶּךָ כִּי צַר לִי מַהֵר עֲנֵנִי. אֵלֶיךָ יְהֹוָה אֶקְרָא וְאֶל יְהֹוָה אֶתְחַנָּן. מַה בֶּצַע בְּדָמִי בְּרִדְתִּי אֶל שַׁחַת הֲיוֹדְךָ עָפָר הֲיַגִּיד אֲמִתֶּךָ. שְׁמַע יְהֹוָה וְחָנֵּנִי יְהֹוָה הֱיֵה עוֹזֵר לִי, כִּי אֵין אֲנִי יוֹדֵעַ שׁוּם דֶּרֶךְ אֵיךְ לְגַלּוֹת עֹצֶם הַהַסְתָּרָה שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרָה הַזֹּאת, הַכְּלוּלָה מֵאֲלָפִים וּרְבָבוֹת הַסְתָּרוֹת, עַד אֲשֶׁר אֵינִי יוֹדֵעַ אֵיךְ לְהִמָּלֵט מֵהֶם וְאֵיךְ לְהַצִּיל נַפְשִׁי מִפַּח יוֹקְשִׁים: And therefore grant me merit through Your abundant mercies to true and complete prayer as is fitting — and may I merit to pray the entire day truly; and may You stir my heart through Your abundant mercies that I merit to pour out my speech before You, to set forth my speech before You always in prayer and supplication. And all the good that is hidden and stored in my good point — may I be able to bring it out to light through the words of prayer and supplication and requests in truth from the very depths of the heart; until I merit that the hidden and concealed good that is within me be revealed, and the good overpower the evil — until I subdue and nullify the evil completely; and may I merit to go out from evil to good, from darkness to great light. And grant me merit through Your mercies to pray with self-sacrifice [mesiras nefesh] in truth — and may I merit to nullify all my being and physicality, and not pray at all for my own benefit; rather may I merit to be completely nullified during prayer — as if I am not in the world at all — and my entire intent in prayer shall be only for Your Name in truth: to elevate the Shechinah from exile, to reveal Your Divinity in the world. And just as You have already begun through Your many mercies and lovingkindnesses to reveal Your Divinity in the world — and You have taught us through Your true tzadikim to arrange songs and praises and prayers and supplications before You, and You have shown us Your holy Names, and You have decreed in Your lovingkindness to support us with Your titles and praises, that we have permission and power to call upon You and to address You with titles and praises — through which alone we have support and hope to draw near to You in truth and to know You with a whole heart — so through Your abundant mercies may You grant us merit in every generation, and among all of Israel may You also grant me merit; and give me true and holy knowledge [da'as amiti dikdushah] through Your holy Torah, that I merit to arrange songs and praises and prayer and supplications before You always all the days of my life — in truth, in faith, and with correct and settled knowledge. And may I merit to aim at the truth and to call upon You and to address You with appropriate and fitting titles and praises as is proper to address You with; in such a way that the words of my supplications and my requests and my songs and praises that I arrange before You may ascend to be accepted. And may they stir Your abundant mercies upon me — and may You be appeased and favorably inclined toward us. And grant us merit from now to draw near to You in truth; and from the treasury of a free gift be gracious to me — for my eyes are turned toward You and wait, that You grant me merit to come to true prayer; and may I merit to engage in prayer always, until I merit through prayer to come and to reach and to attain the true secrets of the Torah. And may I merit to taste the taste of the hidden light [or haganuz] — which You are destined to reveal to Your true tzadikim; which is the inner dimension of the hidden Torah. And grant me merit to behold the pleasantness of Hashem and to visit His sanctuary [Psalms 27:4]. Master of all, full of mercy — be gracious to me and grant me merit through Your abundant mercies to Torah and to prayer in truth with self-sacrifice; until I merit through Your mercies to taste even in this world the taste of the hidden light that is hidden and stored for those who fear You — as it is written: "How great is Your goodness that You have stored up for those who fear You, that You have performed for those who take refuge in You" [Psalms 31:20]. For You are good and You do good to all — and You know that there is no true good in the world except to truly be turning from evil and performing good deeds, to be subjugated and nullified in Torah and in service in truth always — until we merit to taste the taste of the hidden light even in this world; which is the true and eternal good. Act with me according to Your lovingkindness — and grant me merit to taste of Your true good. "He raises up the poor from the dust; from the dungheap He lifts up the destitute" [Psalms 113:7]. Be gracious to me and raise me up and satisfy me from Your goodness, and show me from the radiance of Your glory, and grant me eternal life — from now and forever, Amen Selah. # קנא URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/150/ Section 150 קנא Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/150 Segment 3 HE: קנא יג סִיוָן שׁוֹמֵר יִשְׂרָאֵל שְׁמֹר שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל, וְאַל יָבֹא שׁוּם חוֹלָאַת וּכְאֵב וּמַכְאוֹב עַל עַמְּךָ יִשְרָאֵל. מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל, וְשָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ בְּכָל־עֵת שֶׁלֹּא נֹאכַל יוֹתֵר מֵהַהֶכְרֵחַ כְּלָל, רַק נִזְכֶּה שֶׁתִּהְיֶה אֲכִילָתֵנוּ וּשְׁתִיָּתֵנוּ בַּמִּדָּה וּבַמִּשְׁקָל וּבַמְּשׂוּרָה, שֶׁלֹּא נֹאכַל שׁוּם אֲכִילָה יְתֵרָה שֶׁהוּא בְּחִינַת מַאֲכַל בְּהֵמָה. וְכֵן תַּצִּילֵנוּ וְתִשְׁמְרֵנוּ שֶׁלֹּא יָבֹא לְתוֹךְ פִּינוּ שׁוּם מַאֲכָל, שֶׁלֹּא נִתְבָּרֵר עֲדַיִן מִמַּאֲכַל בְּהֵמָה לְמַאֲכַל אָדָם. חוּסָה עָלֵינוּ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ וֶהְיֵה בְּעֶזְרֵנוּ וְשָׁמְרֵנוּ בְּכָל־עֵת שֶׁתִּהְיֶה אֲכִילָתֵנוּ רַק מַאֲכַל אָדָם לְבַד, וְלֹא שׁוּם מַאֲכַל בְּהֵמָה כְּלָל, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה שֶׁתִּשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי חֳלָאִים, וּבִפְרָט מֵחֹלִי הַקַּדַּחַת רַחֲמָנָא לִצְלָן, שֶׁבָּאָה עַל־יְדֵי שֶׁאוֹכְלִין אֲכִילָה יְתֵרָה חַס וְשָׁלוֹם, שֶׁהִיא בְּחִינַת מַאֲכַל בְּהֵמָה. אוֹ עַל־יְדֵי שֶׁאוֹכְלִין מַאֲכָל שֶׁלֹּא נִתְבָּרֵר עֲדַיִן לְמַאֲכַל אָדָם שֶׁהוּא גַם־כֵּן בְּחִינַת מַאֲכַל בְּהֵמָה. רַחֵם מָלֵא רַחֲמִים, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה פְּגָמִים וּמִכְשׁוֹלוֹת בָּאִים עַל־יְדֵי רִבּוּי אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה, וְכַמָּה חֳלָאִים בָּאִים עַל־יְדֵי־זֶה רַחֲמָנָא לִצְלָן, וּבִפְרָט חֹלִי הַקַּדַּחַת שֶׁנִּתְפַּשְּׁטָה עַתָּה מְאֹד, יְהֹוָה יִשְׁמְרֵנוּ מֵעַתָּה. רַחֵם עַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְעָלַי, וְשָׁמְרֵנִי תָמִיד שֶׁאֶזָּהֵר מֵעַתָּה וְאֶשְׁמֹר אֶת נַפְשִׁי לִבְלִי לֶאֱכֹל שׁוּם אֲכִילָה יְתֵרָה כְּלָל, וְאַתָּה תָגֵן בַּעֲדֵנוּ וְתִשְׁמְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ, שֶׁלֹּא יָבֹא לְתוֹךְ פִּינוּ שׁוּם מַאֲכָל שֶׁלֹּא נִתְבָּרֵר לְמַאֲכַל אָדָם, בְּאֹפֶן שֶׁתַּצִּיל אוֹתִי וְאֶת כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, מִכָּל מִינֵי חֳלָאִים וּמִכָּל מִינֵי מַכּוֹת וּמַכְאוֹבוֹת וּמֵחוּשִׁים, וּבִפְרָט מֵחֹלִי הַקַּדַּחַת. וּתְרַחֵם עַל כָּל יִשְׂרָאֵל, עַל כָּל מִי שֶׁכְּבָר הִגִּיעַ עָלָיו חֹלִי הַקַּדַּחַת רַחֲמָנָא לִצְלָן, (וּבִפְרָט עַל פְלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִית), וְתִשְׁלַח לָהֶם מְהֵרָה רְפוּאָה שְׁלֵמָה מִן הַשָּׁמַיִם, רְפוּאַת הַנֶּפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף בְּתוֹךְ שְׁאָר חוֹלֵי יִשְׂרָאֵל. וּתְסַבֵּב בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתִשְׁלַח עֲלֵיהֶם זֵיעָה טוֹבָה מִן הַשָּׁמַיִם, וְעַל־יְדֵי־זֶה תִּתְיַשֵּׁב דַּעְתָּם, וְיִתְמַזְּגוּ הַחֲסָדִים וְהַגְּבוּרוֹת שֶׁהֵם כֹּחַ הָאֵשׁ וּמַיִם שֶׁבָּהֶם בְּמֶזֶג הַשָּׁוֶה, וְלֹא יִתְעָרְבוּ וְלֹא יִתְבַּלְבְּלוּ עוֹד, וְלֹא יִתְגַּבֵּר זֶה עַל זֶה כְּלָל, בְּאֹפֶן שֶׁתַּצִּיל אוֹתָם וְאֶת כָּל יִשְׂרָאֵל מֵרִבּוּי קְרִירוּת וַחֲמִימוּת וּרְעִידַת הָאֵבָרִים שֶׁל חוֹלִי הַקַּדַּחַת רַחֲמָנָא לְשֵׁזְבָן, וְיִזְכּוּ כֻלָּם לִרְפוּאָה שְׁלֵמָה וְיִתְיַשֵּׁב דַּעְתָּם בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת, וְנִזְכֶּה כֻלָּנוּ עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ וַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת תָּמִיד, בְּדַעַת שָׁלֵם כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַכִּיר אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת וּלְעָבְדְךָ בְּלֵב שָׁלֵם וּבְיִשּׁוּב הַדַּעַת, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. שׁוֹמֵר עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל לָעַד, שָׁמְרֵנוּ תָּמִיד מִכָּל דָּבָר רָע בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יְהֹוָה יִשְׁמֹר צֵאתְךָ וּבֹאֶךָ מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. אָמֵן: EN: Turn to me and be gracious to me — for I am alone and poor [Psalms 25:16]. Full of mercy — have mercy upon me and receive my supplications; for I have come before You not through merit and not through deeds. For in truth I now have no opening whatsoever to request even the most minor of minor things — and all the more so for great things such as these. Yet it is revealed and known before You — Knower of hidden things: that I am compelled and obligated to say all this — according to all that I heard from our holy masters of blessed memory; for Your lovingkindnesses are not exhausted and Your mercies never cease forever. And so have mercy upon me — full of mercy; such that even at the time when I merit through Your mercies to renew true novellae in Your holy Torah — may I not err in my own mind to say that I have already reached its depth and have already entered its innermost chambers. Rather may I always merit to understand and to know how very far I am from the true innermost parts of it; for higher above higher watches [Ecclesiastes 5:7] etc.; and there are faces within faces. And as it is written: To every end I have seen a limit — but Your commandment is exceedingly broad [Psalms 119:96]. And just as Your greatness has no end — so too there is no end to the understanding of the Torah which is Your unity; and even when I merit to true attainments — may You strengthen me to strive and to dig deeper and to toil and to seek and to search more and more — to refine and to sharpen; and to study with a true eye in Your holy Torah with all heart and soul with self-sacrifice in truth. Until You open for me at every time its gates and the innermost of its chambers more and more — to understand and to comprehend and to attain the truth of the innermost of the Torah; which is in the aspect of the holy adam [humanity]; as it is written: This is the Torah — a human being [adam] [Numbers 19:14]. Until the divine image shall be drawn upon me in perfection; and I shall be included in the supernal adam in ultimate perfection in truth; until I merit to know and to attain You in truth as Your good will desires and as the will of Your true tzadikim. For this was I created. Have mercy upon me — full of mercy; and return me in complete repentance before You speedily; and give me my portion in Your Torah; for I come not upon my righteousness but upon Your abundant mercies; through the power and merit of the great true tzadikim — our holy masters; may their merit protect us. For their power suffices even for me — as I am; as I am: to take me out and to purify me from all my impurities speedily, speedily; and to grant me merit in my lifetime to all that I have requested from before You — full of mercy. And I shall always hope; and I added upon all Your praise [Psalms 71:14]. May my lips pour forth praise — when You teach me Your statutes [Psalms 119:171]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen. # Section 150 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/150/ Section 150 קנא Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/150 Segment 3 HE: קנא יג סִיוָן שׁוֹמֵר יִשְׂרָאֵל שְׁמֹר שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל, וְאַל יָבֹא שׁוּם חוֹלָאַת וּכְאֵב וּמַכְאוֹב עַל עַמְּךָ יִשְרָאֵל. מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל, וְשָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ בְּכָל־עֵת שֶׁלֹּא נֹאכַל יוֹתֵר מֵהַהֶכְרֵחַ כְּלָל, רַק נִזְכֶּה שֶׁתִּהְיֶה אֲכִילָתֵנוּ וּשְׁתִיָּתֵנוּ בַּמִּדָּה וּבַמִּשְׁקָל וּבַמְּשׂוּרָה, שֶׁלֹּא נֹאכַל שׁוּם אֲכִילָה יְתֵרָה שֶׁהוּא בְּחִינַת מַאֲכַל בְּהֵמָה. וְכֵן תַּצִּילֵנוּ וְתִשְׁמְרֵנוּ שֶׁלֹּא יָבֹא לְתוֹךְ פִּינוּ שׁוּם מַאֲכָל, שֶׁלֹּא נִתְבָּרֵר עֲדַיִן מִמַּאֲכַל בְּהֵמָה לְמַאֲכַל אָדָם. חוּסָה עָלֵינוּ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ וֶהְיֵה בְּעֶזְרֵנוּ וְשָׁמְרֵנוּ בְּכָל־עֵת שֶׁתִּהְיֶה אֲכִילָתֵנוּ רַק מַאֲכַל אָדָם לְבַד, וְלֹא שׁוּם מַאֲכַל בְּהֵמָה כְּלָל, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה שֶׁתִּשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי חֳלָאִים, וּבִפְרָט מֵחֹלִי הַקַּדַּחַת רַחֲמָנָא לִצְלָן, שֶׁבָּאָה עַל־יְדֵי שֶׁאוֹכְלִין אֲכִילָה יְתֵרָה חַס וְשָׁלוֹם, שֶׁהִיא בְּחִינַת מַאֲכַל בְּהֵמָה. אוֹ עַל־יְדֵי שֶׁאוֹכְלִין מַאֲכָל שֶׁלֹּא נִתְבָּרֵר עֲדַיִן לְמַאֲכַל אָדָם שֶׁהוּא גַם־כֵּן בְּחִינַת מַאֲכַל בְּהֵמָה. רַחֵם מָלֵא רַחֲמִים, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה פְּגָמִים וּמִכְשׁוֹלוֹת בָּאִים עַל־יְדֵי רִבּוּי אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה, וְכַמָּה חֳלָאִים בָּאִים עַל־יְדֵי־זֶה רַחֲמָנָא לִצְלָן, וּבִפְרָט חֹלִי הַקַּדַּחַת שֶׁנִּתְפַּשְּׁטָה עַתָּה מְאֹד, יְהֹוָה יִשְׁמְרֵנוּ מֵעַתָּה. רַחֵם עַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְעָלַי, וְשָׁמְרֵנִי תָמִיד שֶׁאֶזָּהֵר מֵעַתָּה וְאֶשְׁמֹר אֶת נַפְשִׁי לִבְלִי לֶאֱכֹל שׁוּם אֲכִילָה יְתֵרָה כְּלָל, וְאַתָּה תָגֵן בַּעֲדֵנוּ וְתִשְׁמְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ, שֶׁלֹּא יָבֹא לְתוֹךְ פִּינוּ שׁוּם מַאֲכָל שֶׁלֹּא נִתְבָּרֵר לְמַאֲכַל אָדָם, בְּאֹפֶן שֶׁתַּצִּיל אוֹתִי וְאֶת כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, מִכָּל מִינֵי חֳלָאִים וּמִכָּל מִינֵי מַכּוֹת וּמַכְאוֹבוֹת וּמֵחוּשִׁים, וּבִפְרָט מֵחֹלִי הַקַּדַּחַת. וּתְרַחֵם עַל כָּל יִשְׂרָאֵל, עַל כָּל מִי שֶׁכְּבָר הִגִּיעַ עָלָיו חֹלִי הַקַּדַּחַת רַחֲמָנָא לִצְלָן, (וּבִפְרָט עַל פְלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִית), וְתִשְׁלַח לָהֶם מְהֵרָה רְפוּאָה שְׁלֵמָה מִן הַשָּׁמַיִם, רְפוּאַת הַנֶּפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף בְּתוֹךְ שְׁאָר חוֹלֵי יִשְׂרָאֵל. וּתְסַבֵּב בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתִשְׁלַח עֲלֵיהֶם זֵיעָה טוֹבָה מִן הַשָּׁמַיִם, וְעַל־יְדֵי־זֶה תִּתְיַשֵּׁב דַּעְתָּם, וְיִתְמַזְּגוּ הַחֲסָדִים וְהַגְּבוּרוֹת שֶׁהֵם כֹּחַ הָאֵשׁ וּמַיִם שֶׁבָּהֶם בְּמֶזֶג הַשָּׁוֶה, וְלֹא יִתְעָרְבוּ וְלֹא יִתְבַּלְבְּלוּ עוֹד, וְלֹא יִתְגַּבֵּר זֶה עַל זֶה כְּלָל, בְּאֹפֶן שֶׁתַּצִּיל אוֹתָם וְאֶת כָּל יִשְׂרָאֵל מֵרִבּוּי קְרִירוּת וַחֲמִימוּת וּרְעִידַת הָאֵבָרִים שֶׁל חוֹלִי הַקַּדַּחַת רַחֲמָנָא לְשֵׁזְבָן, וְיִזְכּוּ כֻלָּם לִרְפוּאָה שְׁלֵמָה וְיִתְיַשֵּׁב דַּעְתָּם בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת, וְנִזְכֶּה כֻלָּנוּ עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ וַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת תָּמִיד, בְּדַעַת שָׁלֵם כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַכִּיר אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת וּלְעָבְדְךָ בְּלֵב שָׁלֵם וּבְיִשּׁוּב הַדַּעַת, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. שׁוֹמֵר עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל לָעַד, שָׁמְרֵנוּ תָּמִיד מִכָּל דָּבָר רָע בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יְהֹוָה יִשְׁמֹר צֵאתְךָ וּבֹאֶךָ מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. אָמֵן: EN: Turn to me and be gracious to me — for I am alone and poor [Psalms 25:16]. Full of mercy — have mercy upon me and receive my supplications; for I have come before You not through merit and not through deeds. For in truth I now have no opening whatsoever to request even the most minor of minor things — and all the more so for great things such as these. Yet it is revealed and known before You — Knower of hidden things: that I am compelled and obligated to say all this — according to all that I heard from our holy masters of blessed memory; for Your lovingkindnesses are not exhausted and Your mercies never cease forever. And so have mercy upon me — full of mercy; such that even at the time when I merit through Your mercies to renew true novellae in Your holy Torah — may I not err in my own mind to say that I have already reached its depth and have already entered its innermost chambers. Rather may I always merit to understand and to know how very far I am from the true innermost parts of it; for higher above higher watches [Ecclesiastes 5:7] etc.; and there are faces within faces. And as it is written: To every end I have seen a limit — but Your commandment is exceedingly broad [Psalms 119:96]. And just as Your greatness has no end — so too there is no end to the understanding of the Torah which is Your unity; and even when I merit to true attainments — may You strengthen me to strive and to dig deeper and to toil and to seek and to search more and more — to refine and to sharpen; and to study with a true eye in Your holy Torah with all heart and soul with self-sacrifice in truth. Until You open for me at every time its gates and the innermost of its chambers more and more — to understand and to comprehend and to attain the truth of the innermost of the Torah; which is in the aspect of the holy adam [humanity]; as it is written: This is the Torah — a human being [adam] [Numbers 19:14]. Until the divine image shall be drawn upon me in perfection; and I shall be included in the supernal adam in ultimate perfection in truth; until I merit to know and to attain You in truth as Your good will desires and as the will of Your true tzadikim. For this was I created. Have mercy upon me — full of mercy; and return me in complete repentance before You speedily; and give me my portion in Your Torah; for I come not upon my righteousness but upon Your abundant mercies; through the power and merit of the great true tzadikim — our holy masters; may their merit protect us. For their power suffices even for me — as I am; as I am: to take me out and to purify me from all my impurities speedily, speedily; and to grant me merit in my lifetime to all that I have requested from before You — full of mercy. And I shall always hope; and I added upon all Your praise [Psalms 71:14]. May my lips pour forth praise — when You teach me Your statutes [Psalms 119:171]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen. # קנב URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/151/ Section 151 קנב Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/151 Segment 2 HE: קנב מָרוֹם וְקָדוֹשׁ, פּוֹעֵל גְּבוּרוֹת, עוֹשֶׂה חֲדָשׁוֹת, בַּעַל מִלְחָמוֹת, זוֹרֵעַ צְדָקוֹת, מַצְמִיחַ יְשׁוּעוֹת, עוֹשֶׂה צְדָקוֹת עִם כָּל בָּשָׂר וְרוּחַ, עֲשֵׂה עִמִּי צְדָקָה וָחֶסֶד, וְזַכֵּנִי לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים, בְּאֹפֶן שֶׁיִּהְיֶה לִי תִקּוּן גָּדוֹל לִפְגָם הַבְּרִית שֶׁפָּגַמְתִּי נֶגְדְּךָ בְּלִי שִׁעוּר. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה וְכַמָּה הִרְחַקְתִּי הַשֶּׁפַע מֵהַקְּדֻשָּׁה עַל־יְדֵי פְּגָם הַבְּרִית וְהִמְשַׁכְתִּי לְמָקוֹם שֶׁהִמְשַׁכְתִּי רַחֲמָנָא לִצְלָן, לִמְקוֹמוֹת אֲשֶׁר לֹא נִתַּן לְהִזָּכֵר, וּפָגַמְתִּי כְּמוֹ שֶׁפָּגַמְתִּי אֲשֶׁר אִי אֶפְשָׁר לְשַׁעֵר, אֲשֶׁר הַתִּקּוּן לָזֶה הוּא צְדָקָה לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים דַּוְקָא, שֶׁעַל־יְדֵי־זֶה חוֹזְרִים וּמַמְשִׁיכִים הַשֶּׁפַע אֶל הַקְּדֻשָּׁה, אֲבָל אֵיךְ זוֹכִין לָזֶה כִּי רַבּוּ הַמְּנִיעוֹת מְאֹד שֶׁל מִצְוַת צְדָקָה, הֵן מֵחֲמַת רֹעַ לְבָבֵנוּ וְחֶסְרוֹן הַבִּטָּחוֹן וְהָאֱמוּנָה, וְגַם כְּשֶׁמִּתְגַּבְּרִים וּמְשַׁבְּרִים אַכְזָרִיּוּת שֶׁבַּלֵּב וְנוֹתְנִים צְדָקָה אֵין אִתָּנוּ יוֹדֵעַ עַד מָה, מִי הוּא הֶעָנִי הֶהָגוּן בֶּאֱמֶת, אֲשֶׁר עַל יָדוֹ נִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ הַשֶּׁפַע אֶל הַקְּדֻשָּׁה וּלְתַקֵּן פְּגָם הַבְּרִית עַל־יְדֵי־זֶה. עַל־כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ בַּעַל הָרַחֲמִים בַּעַל הַצְּדָקָה וְהַחֶסֶד, חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת לְבַל יִדַּח מִמֶּנּוּ נִדָּח, אֲשֶׁר אַתָּה עוֹסֵק בְּתִקּוּנִי בְּכָל־עֵת, שֶׁתָּחוֹס וְתַחְמֹל עָלַי, וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים, עֲנִיִּים כְּשֵׁרִים בֶּאֱמֶת הָעוֹסְקִים בַּתּוֹרָה וּבַעֲבוֹדַת יְהֹוָה בֶּאֱמֶת. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי מִלִּתֵּן צְדָקָה לַעֲנִיִּים שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים, אַתָּה לְבַד תִּשְׁמְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ, מִלְּהִכָּשֵׁל בָּהֶם חַס וְשָׁלוֹם, כִּי גָלוּי וְיָדוּעַ לְפָנֶיךָ, שֶׁאֵין בָּנוּ דַעַת לִשְׁמֹר מֵהֶם רַק אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ אֶת לְבַב כָּל בְּנֵי־הָאָדָם וּמֵבִין אֶל כָּל מַעֲשֵׂיהֶם. אַתָּה יוֹדֵעַ רָזֵי עוֹלָם וְתַעֲלוּמוֹת סִתְרֵי כָּל חָי. חוּס וַחֲמֹל עָלַי וַעֲשֵׂה עִמִּי כְּגֹדֶל נִפְלְאוֹת חֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, וּתְסַבֵּב סִבּוֹת לְטוֹבָה בְּכָל־עֵת, בְּאֹפֶן שֶׁתַּזְמִין לִי עֲנִיִּים הֲגוּנִים בֶּאֱמֶת לִזְכּוֹת בָּהֶם, וְתַעֲזֹר וּתְחַזֵּק אֶת לְבָבִי לִתֵּן לָהֶם צְדָקָה הַרְבֵּה בְלֵב טוֹב בְּסֵבֶר פָּנִים יָפוֹת. וְאֶזְכֶּה לְהוֹסִיף בְּכָל פַּעַם לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה וָחֶסֶד, וְלֵילֵךְ לְקַבֵּץ נְדָבוֹת מֵעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְהַחֲזִיק עֲנִיִּים הָעוֹסְקִים בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה בֶּאֱמֶת. כִּי כְבָר הוֹדַעְתָּנוּ, שֶׁאֵין שׁוּם אָדָם מִיִּשְׂרָאֵל פָּטוּר מִמִּצְוַת צְדָקָה, אֲפִלּוּ הֶעָנִי שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל. אֲבָל אַתָּה יוֹדֵעַ קַשְׁיוּת לְבָבֵנוּ, וְאֵיךְ מִתְגַּבְּרִים הַמּוֹנְעִים וְהַבִּלְבּוּלִים אֲפִלּוּ עַל גְּדוֹלֵי הָעֲשִׁירִים מִלִּתֵּן צְדָקָה, עַד אֲשֶׁר הוֹלְכִים מֵעוֹלָמָם וּמְאוּמָה לֹא יִשְׂאוּ בְיָדָם, מִכָּל שֶׁכֵּן קְטַנֵּי הָעֶרֶךְ אֲשֶׁר פַּרְנָסָתָם מְצֻמְצֶמֶת, אֲשֶׁר רַבּוּ הַמְּנִיעוֹת וְהַבִּלְבּוּלִים מְאֹד מִמִּצְוַת צְדָקָה, בִּפְרָט לִזְכּוֹת בַּעֲנִיִּים הֲגוּנִים. עַל־כֵּן אֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עָלֶיךָ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, בִּזְכוּת וְכֹחַ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁאָנוּ נִשְׁעָנִים עֲלֵיהֶם בְּכָל דָּבָר. אֵלֶיךָ שִׁטַּחְתִּי אֶת כַּפָּי, עֵינַי תְּלוּיוֹת אֵלֶיךָ לְבַד, כִּי אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ כַּמָּה וְכַמָּה תִקּוּנִים אֲנִי צָרִיךְ בִּשְׁבִיל תִּקּוּן הַבְּרִית אֲשֶׁר פָּגַמְתִּי בּוֹ הַרְבֵּה, וַאֲנִי רָחוֹק מִכֻּלָּם מְאֹד, רַק עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים אֲנִי בוֹטֵחַ, וְעַל חַסְדְּךָ אֲנִי נִשְׁעָן, שֶׁאַתָּה תְסַבֵּב סִבּוֹת לְטוֹבָה בְּרַחֲמֶיךָ, וּתְזַכֵּנִי לְתַקֵּן אוֹתִי בְּכָל הַתִּקּוּנִים, וְתוֹשִׁיעֵנִי לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים הַרְבֵּה, וְלַעֲסֹק בִּצְדָקוֹת, לְעוֹרֵר לֵב אַחֵינוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל לְקַבֵּל מֵהֶם צְדָקוֹת הַרְבֵּה בְּכָל־עֵת, לְהַחֲזִיק יִרְאֵי יְהֹוָה הָאֲמִתִּיִּים, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְתִקּוּן הַבְּרִית בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת, וְלָא אֵעוּל בְּכִסּוּפָא קַמָּךְ. יְהֹוָה יִגְמֹר בַּעֲדִי יְהֹוָה חַסְדְּךָ לְעוֹלָם מַעֲשֵׂי יָדֶיךָ אַל תֶּרֶף. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן: EN: Guardian of Israel — guard the remnant of Israel; and may no illness or pain or ache come upon Your people Israel. Full of mercy — have mercy upon us and upon all of Israel; and guard us and save us at every time — that we eat no more than is absolutely necessary at all. Rather may we merit that our eating and our drinking be in measure and in weight and in dimension; that we eat no excessive eating whatsoever — which is in the aspect of the food of an animal [ma'achal behemah]. And likewise may You save us and guard us — that there not come into our mouth any food that has not yet been clarified from animal food to human food. Have pity upon us according to the multitude of Your mercies; and be in our help; and guard us at every time — that our eating be only human food [ma'achal adam] alone; and no animal food at all. And through this may we merit that You guard us and save us from all manner of illnesses; and in particular from the illness of fever [choli ha'kaddachas] — G‑d save us: which comes through eating excessive eating, G‑d forbid; which is in the aspect of animal food. Or through eating food that has not yet been clarified into human food — which is also the aspect of animal food. Have mercy — full of mercy; for You know how many blemishes and stumbling blocks come through excess eating and drinking; and how many illnesses come through this — G‑d save us; and in particular the illness of fever that has spread greatly now: may Hashem guard us from now. Have mercy upon all of Israel and upon me; and guard me always — that I be careful from now; and guard my soul — from eating any excessive eating at all. And You shall protect us and guard us through Your mercies; that there come into our mouth no food that has not been clarified into human food; in such a manner that You save me and all of Your people Israel — from all manner of illnesses and from all manner of blows and pains and aches; and in particular from the illness of fever. And have mercy upon all of Israel — upon all those upon whom the illness of fever has already arrived — G‑d save us (and in particular upon so-and-so son/daughter of so-and-so): and send them speedily a complete healing from Heaven — healing of the soul and healing of the body — among the other sick of Israel. And through Your abundant mercies — may You send upon them good sweat from the heavens [zei'ah tovah min ha'shamayim]; and through this may their minds become settled; and may the lovingkindnesses and the severities — which are the power of the fire and the water within them — be blended in equal balance; and may one not overpower the other at all. In such a manner that You save them and all of Israel from the excessive coldness and heat and the shaking of the limbs of the illness of fever — G‑d save them. And may they all merit a complete healing; and may their minds become settled in perfection in truth. And may we all — Your people the House of Israel — merit to engage in Your Torah and Your service in truth always; with a whole mind all the days of our lives; until we merit to know You in truth and to serve You with a whole heart and with settled mind; in holiness and in purity from now and forever. Guardian of His people Israel forever — guard us always from every evil matter in material and spiritual terms. And may the verse be fulfilled in me: Hashem shall guard your going out and your coming in — from now and forever [Psalms 121:8]. Amen. Segment 3 HE: הַחֵלֶק הָרִאשׁוֹן תַּם וְנִשְׁלַם, שֶׁבַח לָאֵל בּוֹרֵא עוֹלָם. EN: And may the verse be fulfilled in me: But rather his desire is in the Torah of Hashem — and in His Torah he meditates day and night [Psalms 1:2]. Segment 4 HE: בָּרוּךְ הַנּוֹתֵן לַיָּעֵף כֹּחַ וּלְאֵין אוֹנִים עָצְמָה יַרְבֶּה: חֲזַק חֲזַק וְנִתְחַזֵּק EN: And may the verse be fulfilled in me: But rather his desire is in the Torah of Hashem — and in His Torah he meditates day and night [Psalms 1:2]. # Section 151 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/151/ Section 151 קנב Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/151 Segment 2 HE: קנב מָרוֹם וְקָדוֹשׁ, פּוֹעֵל גְּבוּרוֹת, עוֹשֶׂה חֲדָשׁוֹת, בַּעַל מִלְחָמוֹת, זוֹרֵעַ צְדָקוֹת, מַצְמִיחַ יְשׁוּעוֹת, עוֹשֶׂה צְדָקוֹת עִם כָּל בָּשָׂר וְרוּחַ, עֲשֵׂה עִמִּי צְדָקָה וָחֶסֶד, וְזַכֵּנִי לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים, בְּאֹפֶן שֶׁיִּהְיֶה לִי תִקּוּן גָּדוֹל לִפְגָם הַבְּרִית שֶׁפָּגַמְתִּי נֶגְדְּךָ בְּלִי שִׁעוּר. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה וְכַמָּה הִרְחַקְתִּי הַשֶּׁפַע מֵהַקְּדֻשָּׁה עַל־יְדֵי פְּגָם הַבְּרִית וְהִמְשַׁכְתִּי לְמָקוֹם שֶׁהִמְשַׁכְתִּי רַחֲמָנָא לִצְלָן, לִמְקוֹמוֹת אֲשֶׁר לֹא נִתַּן לְהִזָּכֵר, וּפָגַמְתִּי כְּמוֹ שֶׁפָּגַמְתִּי אֲשֶׁר אִי אֶפְשָׁר לְשַׁעֵר, אֲשֶׁר הַתִּקּוּן לָזֶה הוּא צְדָקָה לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים דַּוְקָא, שֶׁעַל־יְדֵי־זֶה חוֹזְרִים וּמַמְשִׁיכִים הַשֶּׁפַע אֶל הַקְּדֻשָּׁה, אֲבָל אֵיךְ זוֹכִין לָזֶה כִּי רַבּוּ הַמְּנִיעוֹת מְאֹד שֶׁל מִצְוַת צְדָקָה, הֵן מֵחֲמַת רֹעַ לְבָבֵנוּ וְחֶסְרוֹן הַבִּטָּחוֹן וְהָאֱמוּנָה, וְגַם כְּשֶׁמִּתְגַּבְּרִים וּמְשַׁבְּרִים אַכְזָרִיּוּת שֶׁבַּלֵּב וְנוֹתְנִים צְדָקָה אֵין אִתָּנוּ יוֹדֵעַ עַד מָה, מִי הוּא הֶעָנִי הֶהָגוּן בֶּאֱמֶת, אֲשֶׁר עַל יָדוֹ נִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ הַשֶּׁפַע אֶל הַקְּדֻשָּׁה וּלְתַקֵּן פְּגָם הַבְּרִית עַל־יְדֵי־זֶה. עַל־כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ בַּעַל הָרַחֲמִים בַּעַל הַצְּדָקָה וְהַחֶסֶד, חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת לְבַל יִדַּח מִמֶּנּוּ נִדָּח, אֲשֶׁר אַתָּה עוֹסֵק בְּתִקּוּנִי בְּכָל־עֵת, שֶׁתָּחוֹס וְתַחְמֹל עָלַי, וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים, עֲנִיִּים כְּשֵׁרִים בֶּאֱמֶת הָעוֹסְקִים בַּתּוֹרָה וּבַעֲבוֹדַת יְהֹוָה בֶּאֱמֶת. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי מִלִּתֵּן צְדָקָה לַעֲנִיִּים שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים, אַתָּה לְבַד תִּשְׁמְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ, מִלְּהִכָּשֵׁל בָּהֶם חַס וְשָׁלוֹם, כִּי גָלוּי וְיָדוּעַ לְפָנֶיךָ, שֶׁאֵין בָּנוּ דַעַת לִשְׁמֹר מֵהֶם רַק אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ אֶת לְבַב כָּל בְּנֵי־הָאָדָם וּמֵבִין אֶל כָּל מַעֲשֵׂיהֶם. אַתָּה יוֹדֵעַ רָזֵי עוֹלָם וְתַעֲלוּמוֹת סִתְרֵי כָּל חָי. חוּס וַחֲמֹל עָלַי וַעֲשֵׂה עִמִּי כְּגֹדֶל נִפְלְאוֹת חֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, וּתְסַבֵּב סִבּוֹת לְטוֹבָה בְּכָל־עֵת, בְּאֹפֶן שֶׁתַּזְמִין לִי עֲנִיִּים הֲגוּנִים בֶּאֱמֶת לִזְכּוֹת בָּהֶם, וְתַעֲזֹר וּתְחַזֵּק אֶת לְבָבִי לִתֵּן לָהֶם צְדָקָה הַרְבֵּה בְלֵב טוֹב בְּסֵבֶר פָּנִים יָפוֹת. וְאֶזְכֶּה לְהוֹסִיף בְּכָל פַּעַם לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה וָחֶסֶד, וְלֵילֵךְ לְקַבֵּץ נְדָבוֹת מֵעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְהַחֲזִיק עֲנִיִּים הָעוֹסְקִים בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה בֶּאֱמֶת. כִּי כְבָר הוֹדַעְתָּנוּ, שֶׁאֵין שׁוּם אָדָם מִיִּשְׂרָאֵל פָּטוּר מִמִּצְוַת צְדָקָה, אֲפִלּוּ הֶעָנִי שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל. אֲבָל אַתָּה יוֹדֵעַ קַשְׁיוּת לְבָבֵנוּ, וְאֵיךְ מִתְגַּבְּרִים הַמּוֹנְעִים וְהַבִּלְבּוּלִים אֲפִלּוּ עַל גְּדוֹלֵי הָעֲשִׁירִים מִלִּתֵּן צְדָקָה, עַד אֲשֶׁר הוֹלְכִים מֵעוֹלָמָם וּמְאוּמָה לֹא יִשְׂאוּ בְיָדָם, מִכָּל שֶׁכֵּן קְטַנֵּי הָעֶרֶךְ אֲשֶׁר פַּרְנָסָתָם מְצֻמְצֶמֶת, אֲשֶׁר רַבּוּ הַמְּנִיעוֹת וְהַבִּלְבּוּלִים מְאֹד מִמִּצְוַת צְדָקָה, בִּפְרָט לִזְכּוֹת בַּעֲנִיִּים הֲגוּנִים. עַל־כֵּן אֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עָלֶיךָ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, בִּזְכוּת וְכֹחַ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁאָנוּ נִשְׁעָנִים עֲלֵיהֶם בְּכָל דָּבָר. אֵלֶיךָ שִׁטַּחְתִּי אֶת כַּפָּי, עֵינַי תְּלוּיוֹת אֵלֶיךָ לְבַד, כִּי אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ כַּמָּה וְכַמָּה תִקּוּנִים אֲנִי צָרִיךְ בִּשְׁבִיל תִּקּוּן הַבְּרִית אֲשֶׁר פָּגַמְתִּי בּוֹ הַרְבֵּה, וַאֲנִי רָחוֹק מִכֻּלָּם מְאֹד, רַק עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים אֲנִי בוֹטֵחַ, וְעַל חַסְדְּךָ אֲנִי נִשְׁעָן, שֶׁאַתָּה תְסַבֵּב סִבּוֹת לְטוֹבָה בְּרַחֲמֶיךָ, וּתְזַכֵּנִי לְתַקֵּן אוֹתִי בְּכָל הַתִּקּוּנִים, וְתוֹשִׁיעֵנִי לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים הַרְבֵּה, וְלַעֲסֹק בִּצְדָקוֹת, לְעוֹרֵר לֵב אַחֵינוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל לְקַבֵּל מֵהֶם צְדָקוֹת הַרְבֵּה בְּכָל־עֵת, לְהַחֲזִיק יִרְאֵי יְהֹוָה הָאֲמִתִּיִּים, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְתִקּוּן הַבְּרִית בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת, וְלָא אֵעוּל בְּכִסּוּפָא קַמָּךְ. יְהֹוָה יִגְמֹר בַּעֲדִי יְהֹוָה חַסְדְּךָ לְעוֹלָם מַעֲשֵׂי יָדֶיךָ אַל תֶּרֶף. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן: EN: Guardian of Israel — guard the remnant of Israel; and may no illness or pain or ache come upon Your people Israel. Full of mercy — have mercy upon us and upon all of Israel; and guard us and save us at every time — that we eat no more than is absolutely necessary at all. Rather may we merit that our eating and our drinking be in measure and in weight and in dimension; that we eat no excessive eating whatsoever — which is in the aspect of the food of an animal [ma'achal behemah]. And likewise may You save us and guard us — that there not come into our mouth any food that has not yet been clarified from animal food to human food. Have pity upon us according to the multitude of Your mercies; and be in our help; and guard us at every time — that our eating be only human food [ma'achal adam] alone; and no animal food at all. And through this may we merit that You guard us and save us from all manner of illnesses; and in particular from the illness of fever [choli ha'kaddachas] — G‑d save us: which comes through eating excessive eating, G‑d forbid; which is in the aspect of animal food. Or through eating food that has not yet been clarified into human food — which is also the aspect of animal food. Have mercy — full of mercy; for You know how many blemishes and stumbling blocks come through excess eating and drinking; and how many illnesses come through this — G‑d save us; and in particular the illness of fever that has spread greatly now: may Hashem guard us from now. Have mercy upon all of Israel and upon me; and guard me always — that I be careful from now; and guard my soul — from eating any excessive eating at all. And You shall protect us and guard us through Your mercies; that there come into our mouth no food that has not been clarified into human food; in such a manner that You save me and all of Your people Israel — from all manner of illnesses and from all manner of blows and pains and aches; and in particular from the illness of fever. And have mercy upon all of Israel — upon all those upon whom the illness of fever has already arrived — G‑d save us (and in particular upon so-and-so son/daughter of so-and-so): and send them speedily a complete healing from Heaven — healing of the soul and healing of the body — among the other sick of Israel. And through Your abundant mercies — may You send upon them good sweat from the heavens [zei'ah tovah min ha'shamayim]; and through this may their minds become settled; and may the lovingkindnesses and the severities — which are the power of the fire and the water within them — be blended in equal balance; and may one not overpower the other at all. In such a manner that You save them and all of Israel from the excessive coldness and heat and the shaking of the limbs of the illness of fever — G‑d save them. And may they all merit a complete healing; and may their minds become settled in perfection in truth. And may we all — Your people the House of Israel — merit to engage in Your Torah and Your service in truth always; with a whole mind all the days of our lives; until we merit to know You in truth and to serve You with a whole heart and with settled mind; in holiness and in purity from now and forever. Guardian of His people Israel forever — guard us always from every evil matter in material and spiritual terms. And may the verse be fulfilled in me: Hashem shall guard your going out and your coming in — from now and forever [Psalms 121:8]. Amen. Segment 3 HE: הַחֵלֶק הָרִאשׁוֹן תַּם וְנִשְׁלַם, שֶׁבַח לָאֵל בּוֹרֵא עוֹלָם. EN: And may the verse be fulfilled in me: But rather his desire is in the Torah of Hashem — and in His Torah he meditates day and night [Psalms 1:2]. Segment 4 HE: בָּרוּךְ הַנּוֹתֵן לַיָּעֵף כֹּחַ וּלְאֵין אוֹנִים עָצְמָה יַרְבֶּה: חֲזַק חֲזַק וְנִתְחַזֵּק EN: And may the verse be fulfilled in me: But rather his desire is in the Torah of Hashem — and in His Torah he meditates day and night [Psalms 1:2]. # טז URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/16/ Section 16 טז Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/16 Segment 1 HE: רִבּוֹן הָעוֹלָמִים, אַתָּה בָּרָאתָ אוֹתָנוּ בִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בָּעוֹלָם הַשָּׁפָל הַזֶּה, וְגָזַרְתָּ עַל נִשְׁמָתֵנוּ שֶׁתֵּרֵד מֵעוֹלָם הָעֶלְיוֹן, מֵהֵיכָלָא דְמַלְכָּא מִקָּדְשֵׁי קָדָשִׁים, וְתִכְנֹס בַּגּוּף הַגַּשְׁמִי בָּעוֹלָם הַזֶּה, וְכַוָּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה הָיְתָה לְטוֹבָתֵנוּ, כְּדֵי שֶׁנִּזְכֶּה לְדַבֵּק עַצְמֵנוּ בְּךָ בָּעוֹלָם הַשָּׁפָל הַזֶּה. עַל־כֵּן בְּוַדַּאי חוֹבָה עָלֵינוּ לִהְיוֹת דְּבֵקִים בְּךָ תָּמִיד בְּלִי הֶפְסֵק רֶגַע, וְלַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה יוֹמָם וָלָיְלָה, בְּלִי שׁוּם הֶפְסֵק וּבִטּוּל כְּלָל, כִּי הִיא חַיֵּינוּ וְאֹרֶךְ יָמֵינוּ, וְאֵין לָנוּ שׁוּם חַיּוּת כִּי אִם כְּשֶׁאָנוּ דְבֵקִים בְּךָ וּבְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, אֲבָל מַה נַּעֲשֶׂה, יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ, כִּי מֵחֲמַת עֲכִירַת גַּשְׁמִיּוּת גוּפֵנוּ, וּמֵעֹצֶם גָּלוּתֵנוּ בֵּין הָעַכּוּ"ם בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, אִי אֶפְשַׁר לָנוּ עַכְשָׁיו בְּשׁוּם אֹפֶן לִהְיוֹת תָּמִיד דְּבוּקִים בְּךָ וּבְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בְּלִי שׁוּם הֶפְסֵק כַּמֻּטָּל עָלֵינוּ, וּבְהֶכְרַח אָנוּ מֻכְרָחִים לִפְעָמִים לְבַטֵּל קְצָת מְעַט מִדִּבְרֵי תוֹרָה, מִלְּשׁוֹטֵט בְּחָכְמָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, כִּי מֵעֹצֶם הַבִּלְבּוּלִים הַבָּאִים עַל הַמֹּחַ עַל־יְדֵי הָעֲנָנִין דִּמְכַסְּיָין עַל עֵיְנִין, הַמִּתְגַּבְּרִים עַתָּה בְּתֹקֶף גָּלוּתֵנוּ מֵחֲמַת זֶה, הַהֶכְרַח אֲפִלּוּ לְהַצַּדִּיק הָאֲמִתִּי, שֶׁיִּתְבַּטֵּל לִפְעָמִים מִדְּבֵקוּתוֹ וּמֵחָכְמָתוֹ הָעֶלְיוֹנָה, כְּדֵי לָתֵת נַיְחָא לְהַמּוֹחִין, שֶׁלֹּא יִתְגַּבְּרוּ הַבִּלְבּוּלִים חַס וְשָׁלוֹם, לְבַלְבֵּל וּלְבַטֵּל לְגַמְרֵי. וְאָנֹכִי הֶעָנִי בְּדַעַת, הָרָשׁ בְּחָכְמָה, לֹא יָדַעְתִּי נַפְשִׁי, אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיָן הַלִּמּוּד וְהַבִּטּוּל, אֵיךְ לְפַלֵּס דַּרְכִּי, שֶׁיִּהְיֶה הַבִּטּוּל בְּעֵת הַהֶכְרַח לְבַד בְּמוֹעֲדוֹ וּבִזְמַנּוֹ שֶׁלֹּא לְהִתְבַּטֵּל יוֹתֵר מִדָּי. EN: Master of all worlds — You created us through Your good will in this lowly world, and You decreed that our soul descend from the supernal world — from the palace of the King, from the Holy of Holies — and enter the physical body in this world; and Your holy intention was for our benefit, so that we merit to cleave to You in this very lowly world. Therefore it is certainly our obligation to be cleaved to You always without any interruption even for a moment, and to engage in Your holy Torah day and night without any interruption or cessation at all — for it is our life and the length of our days, and we have no vitality at all except when we are cleaved to You and to Your holy Torah. But what shall we do, Hashem our G‑d — for You know that because of the murkiness of the physicality of our bodies, and because of the very exile we are in among the nations due to our many iniquities, it is now impossible for us in any manner to always be cleaved to You and to Your holy Torah without any interruption — as is incumbent upon us. And we are inevitably occasionally compelled to rest a little from the words of Torah, from delving in Your holy wisdom; for from the very extent of the confusions that come upon the brain through the clouds that cover the eyes [annanin d'mechasyan al einin], which grow stronger now in the force of our exile because of this — it is even necessary for the true tzaddik to occasionally interrupt his cleaving and his supernal wisdom, in order to give relief to the brain so that the confusions not G‑d forbid grow stronger to confuse and nullify it completely. And I, the one poor in knowledge and impoverished in wisdom — I do not know my own soul: how to conduct myself in the matter of Torah study and its interruption, how to chart my path — that the interruption be only during necessity, at its proper time, and not to interrupt more than necessary. Segment 3 HE: ד חֶשְׁוָן וּבְכֵן בָּאתִי לְפָנֶיךָ לְבַקֵּשׁ רַחֲמִים מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁתְּזַכֵּנִי וְתַדְרִיכֵנִי בְּדֶרֶךְ הַנָּכוֹן וְהָאֱמֶת, וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי מִמְּעוֹן קְדֻשָּׁתְךָ חָכְמָה בִּינָה וָדַעַת. וְתַעַזְרֵנִי שֶׁאֵדַע אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיָן זֶה, בְּעִנְיַן בִּטּוּלָהּ שֶׁל תּוֹרָה זֶהוּ קִיּוּמָהּ. וְתַדְרִיכֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְנַהֵג תָּמִיד כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, לַעֲשׂוֹת הַכֹּל יָפֶה בְּעִתּוֹ, לַעֲסֹק בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה וּבְמַעֲשִׂים טוֹבִים לְשִׁמְךָ תָּמִיד יוֹמָם וָלַיְלָה בְּהַתְמָדָה גְּדוֹלָה וּבִזְרִיזוּת גְּדוֹלָה, וְאֶזְכֶּה לְהַרְבּוֹת בְּכָל יוֹם בַּעֲבוֹדַת יְהֹוָה בֶּאֱמֶת. וּתְחָנֵּנִי לָדַעַת מָתַי אֲנִי מֻכְרָח לְבַטֵּל קְצָת, וְאֶזְכֶּה שֶׁלֹּא יִהְיֶה לִי שׁוּם בִּטּוּל כִּי אִם בְּעֵת הַהֶכְרַח לְבַד. וַאֲפִלּוּ בְּעֵת שֶׁאֲנִי מֻכְרָח לְהִתְבַּטֵּל קְצָת מִדִּבְרֵי תוֹרָה, תַּעַזְרֵנִי וּתְזַכֵּנִי שֶׁלֹּא אֶתְבַּטֵּל חַס וְשָׁלוֹם לְגַמְרֵי מִכֹּל וָכֹל. רַק תְּחָנֵּנִי דֵּעָה בִּינָה וְהַשְׂכֵּל, וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי שֵׂכֶל מֵאִתְּךָ, שֶׁאוּכַל לִהְיוֹת דָּבוּק בְּהֶעְלֵם אֶל הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וְאֶל הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, אֲפִלּוּ בְּעֵת בִּטּוּלָהּ שֶׁל תּוֹרָה. וְיִהְיוּ מְאִירִין עֵינֵי שִׂכְלִי בְּעֵת הַבִּטּוּל, עַל־יְדֵי הָרְשִׁימוּ שֶׁנִּשְׁאָר מֵאוֹר הַחָכְמָה שֶׁל הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁהָיִיתִי עוֹסֵק בָּהּ. וְיִהְיוּ עֵינַי מְאִירוֹת כַּשֶּׁמֶשׁ וְכַיָּרֵחַ. לִפְעָמִים כַּשֶּׁמֶשׁ, כְּשֶׁאָנוּ דְבֵקִים בַּחָכְמָה הָעֶלְיוֹנָה בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה. וְלִפְעָמִים כַּיָּרֵחַ, כְּשֶׁאָנוּ מֻכְרָחִין לְהִתְבַּטֵּל מִן הַחָכְמָה וּמֵעֵסֶק הַתּוֹרָה, שֶׁאָז יָאִירוּ עֵינַי כְּיָרֵחַ יָקָר הוֹלֵךְ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְדַּבֵּק בְּךָ תָמִיד לְעוֹלָם וָעֶד. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי תָמִיד, וְתוֹשִׁיעֵנִי לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וְאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לְהִתְדַּבֵּק בְּךָ בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְאֶזְכֶּה לְבַלּוֹת כָּל יָמַי בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה וּבְמַעֲשִׂים טוֹבִים, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה וּבְיִרְאָה וּבְאַהֲבָה, בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב מֵרֹב כֹּל. עָזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁלֹּא אֲאַבֵּד מֵעַתָּה שׁוּם שָׁעָה וְשׁוּם רֶגַע מִימֵי חַיַּי הַמּוּעָטִים בְּחִנָּם, כִּי מְעַט יָמַי, וְאִם לֹא עַכְשָׁיו אֵימָתַי. כִּי הֲלֹא אַתָּה עָתִיד לְקַבֵּל דִּין וְחֶשְׁבּוֹן מֵאִתָּנוּ, עַל כָּל שָׁעָה וָרֶגַע מִימֵי חַיֵּינוּ. עָזְרֵנִי שֶׁאֲפִלּוּ בְּעֵת שֶׁאֲנִי מֻכְרָח לְהִתְבַּטֵּל מִדִּבְרֵי תוֹרָה, שֶׁתַּזְמִין לִי אָז אֵיזֶה עֲסָקִים מֵעֲבוֹדָתְךָ וּרְצוֹנְךָ שֶׁאוּכַל עַל יָדָם לְפַקֵּחַ אֶת דַּעְתִּי וְלָתֵת נַיְיחָא לְמוֹחִי, וְאַף־עַל־פִּי־כֵן אֶעֱסֹק אָז בִּדְבָרִים קְדוֹשִׁים שֶׁהֵם רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת, חוּס וַחֲמֹל עָלַי וְעָזְרֵנִי מֵעַתָּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב תָּמִיד בֶּאֱמֶת: EN: And therefore I have come before You to seek mercies from before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — that You grant me merit and guide me on the correct and true path; and may You pour upon me from the dwelling-place of Your holiness: wisdom, understanding, and knowledge. And help me that I know how to conduct myself in this matter — in the matter of the interruption of Torah, whose interruption is itself its fulfillment. And guide me and teach me in such a way that I merit to always conduct myself according to Your good will — to do everything well in its proper time: to engage in Torah and prayer and good deeds for Your Name always — day and night — with great constancy and with great diligence; and may I merit to increase every day in the service of Hashem in truth. And may You be gracious to me with the knowledge to know when I am obliged to rest a little — and may I merit that there be no interruption for me except during necessity alone. And even at the time when I am obliged to interrupt somewhat from the words of Torah — help me and grant me merit that I not be interrupted, G‑d forbid, completely from everything. Rather may You be gracious to me with knowledge, understanding, and wisdom; and pour upon me from You an illuminating mind so that I be able to remain cleaved in concealment to the blessed Name and to the holy Torah — even at the time of Torah's interruption. And may the eyes of my intellect shine during the interruption, through the trace that remains from the light of the wisdom of the holy Torah with which I was engaged. And may my eyes shine like the sun and like the moon — sometimes like the sun: when we are cleaved to the supernal wisdom in Your holy Torah; and sometimes like the moon: when we are compelled to interrupt from the wisdom and the engagement in Torah — at which time may my eyes shine like the precious wandering moon; in such a way that I merit to be cleaved to You always, forever and ever. And may You be with me always and save me — to return to You in truth in complete teshuvah, and may I merit from now to be cleaved to You truly as You desire; and may I merit to spend all my days in Torah and prayer and good deeds, in holiness and in purity, in truth and in faith, in fear and in love, in joy and with a good heart filled with everything. Help me through Your abundant mercies that I not lose from now any hour or any moment of my brief days — for my days are few, and if not now, when? For You are destined to demand of us a reckoning for every single hour and moment of our lives. Help me that even at the time when I am obliged to interrupt from Torah matters — may You provide me at that time with some affairs of Your service and will through which I can refresh my mind and give relief to my brain; and yet even so I will then be occupied with holy matters that are Your will in truth. Have pity and compassion upon me and help me from now to always be as You truly desire. And may Your abundant mercies be stirred over us — and may You hasten and speedily redeem us and send us swiftly our Mashiach — Mashiach ben David and Mashiach ben Yosef — and may both of them join and be united together, and may they subdue and humble all the seventy nations and all the sitra achra to the dust, and may they reveal their wisdom in the world, and may their wellsprings spread outward [cf. Proverbs 5:16]. And may the earth be filled with the knowledge of Hashem as waters cover the sea [Isaiah 11:9]. And may every being that was made know that You made it, and every creature understand that You formed it — and all the nations will return through their wisdom of the two Mashiachs to Your service and Your fear. And may the verse be fulfilled: "For then I shall turn to the peoples a pure language, that they all call upon the Name of Hashem to serve Him with one accord" [Zephaniah 3:9]. And may You remove the dominion of wickedness from the earth — and the kingdom of evil shall speedily be uprooted and broken and crushed and destroyed and humbled in our days. And may You nullify and clear away all the clouds that cover the eyes; and then shall we merit to be cleaved to You and to Your holy Torah always, without any interruption or cessation at all — and no obstruction shall have any power, nor any confuser any power to confuse our minds at all. Rather shall we merit to be cleaved to You always all the days of our lives forever and ever. And may the verse be fulfilled: "And the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold" [Isaiah 30:26]. Speedily in our days, Amen. Segment 4 HE: וּתְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים עָלֵינוּ, וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ וְתִשְׁלַח לָנוּ מְהֵרָה אֶת מְשִׁיחֵינוּ, מָשִׁיחַ בֶּן־דָּוִד וּמָשִׁיחַ בֶּן־יוֹסֵף, וּשְׁנֵיהֶם יִתְחַבְּרוּ וְיֻכְלְלוּ יַחַד, וְיַכְנִיעוּ וְיַשְׁפִּילוּ אֶת כָּל הַשִּׁבְעִין עַכּוּ"ם וְכָל הַסִּטְרָא אַחֲרָא עַד עָפָר, וִיגַלּוּ חָכְמָתָם בָּעוֹלָם, וְיָפוּצוּ מַעְיְנוֹתֵיהֶם חוּצָה. וְתִמָּלֵא הָאָרֶץ דֵּעָה לָדַעַת אֶת יְהֹוָה כַּמַּיִם לַיָּם מְכַסִּים. וְיֵדַע כָּל פָּעוּל כִּי אַתָּה פְּעַלְתּוֹ, וְיָבִין כָּל יְצוּר כִּי אַתָּה יְצַרְתּוֹ, וְיָשׁוּבוּ כָל הָעַמִּים עַל־יְדֵי חָכְמָתָם שֶׁל הַתְּרֵין מְשִׁיחִין לַעֲבוֹדָתֶךָ וּלְיִרְאָתֶךָ. וִיקוּיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כִּי אָז אֶהְפֹּךְ אֶל עַמִּים שָׂפָה בְרוּרָה לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהֹוָה לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד. וְתַעֲבִיר מֶמְשֶׁלֶת זָדוֹן מִן הָאָרֶץ, וּמַלְכוּת הָרִשְׁעָה מְהֵרָה תְעַקֵּר וּתְשַׁבֵּר וּתְמַגֵּר וּתְכַלֵּם וְתַשְׁפִּילֵם בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ. וּתְבַטֵּל וּתְבָעֵר כָּל הָעֲנָנִין דִּמְכַסְּיָין עַל עֵיְנִין, וְאָז נִזְכֶּה לִהְיוֹת דְּבֵקִים בְּךָ וּבְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד, בְּלִי שׁוּם הֶפְסֵק וּבִטּוּל כְּלָל וְלֹא יִהְיֶה כֹחַ לְשׁוּם מוֹנֵעַ וּלְשׁוּם מְבַלְבֵּל לְבַלְבֵּל אֶת דַּעְתֵּנוּ כְּלַל, רַק נִזְכֶּה לִהְיוֹת דְּבֵקִים בְּךָ תָמִיד כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים וִיקוּיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב. וְהָיָה אוֹר הַלְּבָנָה כְּאוֹר הַחַמָּה. בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ אָמֵן: EN: And therefore I have come before You to seek mercies from before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — that You grant me merit and guide me on the correct and true path; and may You pour upon me from the dwelling-place of Your holiness: wisdom, understanding, and knowledge. And help me that I know how to conduct myself in this matter — in the matter of the interruption of Torah, whose interruption is itself its fulfillment. And guide me and teach me in such a way that I merit to always conduct myself according to Your good will — to do everything well in its proper time: to engage in Torah and prayer and good deeds for Your Name always — day and night — with great constancy and with great diligence; and may I merit to increase every day in the service of Hashem in truth. And may You be gracious to me with the knowledge to know when I am obliged to rest a little — and may I merit that there be no interruption for me except during necessity alone. And even at the time when I am obliged to interrupt somewhat from the words of Torah — help me and grant me merit that I not be interrupted, G‑d forbid, completely from everything. Rather may You be gracious to me with knowledge, understanding, and wisdom; and pour upon me from You an illuminating mind so that I be able to remain cleaved in concealment to the blessed Name and to the holy Torah — even at the time of Torah's interruption. And may the eyes of my intellect shine during the interruption, through the trace that remains from the light of the wisdom of the holy Torah with which I was engaged. And may my eyes shine like the sun and like the moon — sometimes like the sun: when we are cleaved to the supernal wisdom in Your holy Torah; and sometimes like the moon: when we are compelled to interrupt from the wisdom and the engagement in Torah — at which time may my eyes shine like the precious wandering moon; in such a way that I merit to be cleaved to You always, forever and ever. And may You be with me always and save me — to return to You in truth in complete teshuvah, and may I merit from now to be cleaved to You truly as You desire; and may I merit to spend all my days in Torah and prayer and good deeds, in holiness and in purity, in truth and in faith, in fear and in love, in joy and with a good heart filled with everything. Help me through Your abundant mercies that I not lose from now any hour or any moment of my brief days — for my days are few, and if not now, when? For You are destined to demand of us a reckoning for every single hour and moment of our lives. Help me that even at the time when I am obliged to interrupt from Torah matters — may You provide me at that time with some affairs of Your service and will through which I can refresh my mind and give relief to my brain; and yet even so I will then be occupied with holy matters that are Your will in truth. Have pity and compassion upon me and help me from now to always be as You truly desire. And may Your abundant mercies be stirred over us — and may You hasten and speedily redeem us and send us swiftly our Mashiach — Mashiach ben David and Mashiach ben Yosef — and may both of them join and be united together, and may they subdue and humble all the seventy nations and all the sitra achra to the dust, and may they reveal their wisdom in the world, and may their wellsprings spread outward [cf. Proverbs 5:16]. And may the earth be filled with the knowledge of Hashem as waters cover the sea [Isaiah 11:9]. And may every being that was made know that You made it, and every creature understand that You formed it — and all the nations will return through their wisdom of the two Mashiachs to Your service and Your fear. And may the verse be fulfilled: "For then I shall turn to the peoples a pure language, that they all call upon the Name of Hashem to serve Him with one accord" [Zephaniah 3:9]. And may You remove the dominion of wickedness from the earth — and the kingdom of evil shall speedily be uprooted and broken and crushed and destroyed and humbled in our days. And may You nullify and clear away all the clouds that cover the eyes; and then shall we merit to be cleaved to You and to Your holy Torah always, without any interruption or cessation at all — and no obstruction shall have any power, nor any confuser any power to confuse our minds at all. Rather shall we merit to be cleaved to You always all the days of our lives forever and ever. And may the verse be fulfilled: "And the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold" [Isaiah 30:26]. Speedily in our days, Amen. # Section 16 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/16/ Section 16 טז Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/16 Segment 1 HE: רִבּוֹן הָעוֹלָמִים, אַתָּה בָּרָאתָ אוֹתָנוּ בִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בָּעוֹלָם הַשָּׁפָל הַזֶּה, וְגָזַרְתָּ עַל נִשְׁמָתֵנוּ שֶׁתֵּרֵד מֵעוֹלָם הָעֶלְיוֹן, מֵהֵיכָלָא דְמַלְכָּא מִקָּדְשֵׁי קָדָשִׁים, וְתִכְנֹס בַּגּוּף הַגַּשְׁמִי בָּעוֹלָם הַזֶּה, וְכַוָּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה הָיְתָה לְטוֹבָתֵנוּ, כְּדֵי שֶׁנִּזְכֶּה לְדַבֵּק עַצְמֵנוּ בְּךָ בָּעוֹלָם הַשָּׁפָל הַזֶּה. עַל־כֵּן בְּוַדַּאי חוֹבָה עָלֵינוּ לִהְיוֹת דְּבֵקִים בְּךָ תָּמִיד בְּלִי הֶפְסֵק רֶגַע, וְלַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה יוֹמָם וָלָיְלָה, בְּלִי שׁוּם הֶפְסֵק וּבִטּוּל כְּלָל, כִּי הִיא חַיֵּינוּ וְאֹרֶךְ יָמֵינוּ, וְאֵין לָנוּ שׁוּם חַיּוּת כִּי אִם כְּשֶׁאָנוּ דְבֵקִים בְּךָ וּבְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, אֲבָל מַה נַּעֲשֶׂה, יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ, כִּי מֵחֲמַת עֲכִירַת גַּשְׁמִיּוּת גוּפֵנוּ, וּמֵעֹצֶם גָּלוּתֵנוּ בֵּין הָעַכּוּ"ם בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, אִי אֶפְשַׁר לָנוּ עַכְשָׁיו בְּשׁוּם אֹפֶן לִהְיוֹת תָּמִיד דְּבוּקִים בְּךָ וּבְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בְּלִי שׁוּם הֶפְסֵק כַּמֻּטָּל עָלֵינוּ, וּבְהֶכְרַח אָנוּ מֻכְרָחִים לִפְעָמִים לְבַטֵּל קְצָת מְעַט מִדִּבְרֵי תוֹרָה, מִלְּשׁוֹטֵט בְּחָכְמָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, כִּי מֵעֹצֶם הַבִּלְבּוּלִים הַבָּאִים עַל הַמֹּחַ עַל־יְדֵי הָעֲנָנִין דִּמְכַסְּיָין עַל עֵיְנִין, הַמִּתְגַּבְּרִים עַתָּה בְּתֹקֶף גָּלוּתֵנוּ מֵחֲמַת זֶה, הַהֶכְרַח אֲפִלּוּ לְהַצַּדִּיק הָאֲמִתִּי, שֶׁיִּתְבַּטֵּל לִפְעָמִים מִדְּבֵקוּתוֹ וּמֵחָכְמָתוֹ הָעֶלְיוֹנָה, כְּדֵי לָתֵת נַיְחָא לְהַמּוֹחִין, שֶׁלֹּא יִתְגַּבְּרוּ הַבִּלְבּוּלִים חַס וְשָׁלוֹם, לְבַלְבֵּל וּלְבַטֵּל לְגַמְרֵי. וְאָנֹכִי הֶעָנִי בְּדַעַת, הָרָשׁ בְּחָכְמָה, לֹא יָדַעְתִּי נַפְשִׁי, אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיָן הַלִּמּוּד וְהַבִּטּוּל, אֵיךְ לְפַלֵּס דַּרְכִּי, שֶׁיִּהְיֶה הַבִּטּוּל בְּעֵת הַהֶכְרַח לְבַד בְּמוֹעֲדוֹ וּבִזְמַנּוֹ שֶׁלֹּא לְהִתְבַּטֵּל יוֹתֵר מִדָּי. EN: Master of all worlds — You created us through Your good will in this lowly world, and You decreed that our soul descend from the supernal world — from the palace of the King, from the Holy of Holies — and enter the physical body in this world; and Your holy intention was for our benefit, so that we merit to cleave to You in this very lowly world. Therefore it is certainly our obligation to be cleaved to You always without any interruption even for a moment, and to engage in Your holy Torah day and night without any interruption or cessation at all — for it is our life and the length of our days, and we have no vitality at all except when we are cleaved to You and to Your holy Torah. But what shall we do, Hashem our G‑d — for You know that because of the murkiness of the physicality of our bodies, and because of the very exile we are in among the nations due to our many iniquities, it is now impossible for us in any manner to always be cleaved to You and to Your holy Torah without any interruption — as is incumbent upon us. And we are inevitably occasionally compelled to rest a little from the words of Torah, from delving in Your holy wisdom; for from the very extent of the confusions that come upon the brain through the clouds that cover the eyes [annanin d'mechasyan al einin], which grow stronger now in the force of our exile because of this — it is even necessary for the true tzaddik to occasionally interrupt his cleaving and his supernal wisdom, in order to give relief to the brain so that the confusions not G‑d forbid grow stronger to confuse and nullify it completely. And I, the one poor in knowledge and impoverished in wisdom — I do not know my own soul: how to conduct myself in the matter of Torah study and its interruption, how to chart my path — that the interruption be only during necessity, at its proper time, and not to interrupt more than necessary. Segment 3 HE: ד חֶשְׁוָן וּבְכֵן בָּאתִי לְפָנֶיךָ לְבַקֵּשׁ רַחֲמִים מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁתְּזַכֵּנִי וְתַדְרִיכֵנִי בְּדֶרֶךְ הַנָּכוֹן וְהָאֱמֶת, וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי מִמְּעוֹן קְדֻשָּׁתְךָ חָכְמָה בִּינָה וָדַעַת. וְתַעַזְרֵנִי שֶׁאֵדַע אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיָן זֶה, בְּעִנְיַן בִּטּוּלָהּ שֶׁל תּוֹרָה זֶהוּ קִיּוּמָהּ. וְתַדְרִיכֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְנַהֵג תָּמִיד כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, לַעֲשׂוֹת הַכֹּל יָפֶה בְּעִתּוֹ, לַעֲסֹק בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה וּבְמַעֲשִׂים טוֹבִים לְשִׁמְךָ תָּמִיד יוֹמָם וָלַיְלָה בְּהַתְמָדָה גְּדוֹלָה וּבִזְרִיזוּת גְּדוֹלָה, וְאֶזְכֶּה לְהַרְבּוֹת בְּכָל יוֹם בַּעֲבוֹדַת יְהֹוָה בֶּאֱמֶת. וּתְחָנֵּנִי לָדַעַת מָתַי אֲנִי מֻכְרָח לְבַטֵּל קְצָת, וְאֶזְכֶּה שֶׁלֹּא יִהְיֶה לִי שׁוּם בִּטּוּל כִּי אִם בְּעֵת הַהֶכְרַח לְבַד. וַאֲפִלּוּ בְּעֵת שֶׁאֲנִי מֻכְרָח לְהִתְבַּטֵּל קְצָת מִדִּבְרֵי תוֹרָה, תַּעַזְרֵנִי וּתְזַכֵּנִי שֶׁלֹּא אֶתְבַּטֵּל חַס וְשָׁלוֹם לְגַמְרֵי מִכֹּל וָכֹל. רַק תְּחָנֵּנִי דֵּעָה בִּינָה וְהַשְׂכֵּל, וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי שֵׂכֶל מֵאִתְּךָ, שֶׁאוּכַל לִהְיוֹת דָּבוּק בְּהֶעְלֵם אֶל הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וְאֶל הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, אֲפִלּוּ בְּעֵת בִּטּוּלָהּ שֶׁל תּוֹרָה. וְיִהְיוּ מְאִירִין עֵינֵי שִׂכְלִי בְּעֵת הַבִּטּוּל, עַל־יְדֵי הָרְשִׁימוּ שֶׁנִּשְׁאָר מֵאוֹר הַחָכְמָה שֶׁל הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁהָיִיתִי עוֹסֵק בָּהּ. וְיִהְיוּ עֵינַי מְאִירוֹת כַּשֶּׁמֶשׁ וְכַיָּרֵחַ. לִפְעָמִים כַּשֶּׁמֶשׁ, כְּשֶׁאָנוּ דְבֵקִים בַּחָכְמָה הָעֶלְיוֹנָה בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה. וְלִפְעָמִים כַּיָּרֵחַ, כְּשֶׁאָנוּ מֻכְרָחִין לְהִתְבַּטֵּל מִן הַחָכְמָה וּמֵעֵסֶק הַתּוֹרָה, שֶׁאָז יָאִירוּ עֵינַי כְּיָרֵחַ יָקָר הוֹלֵךְ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְדַּבֵּק בְּךָ תָמִיד לְעוֹלָם וָעֶד. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי תָמִיד, וְתוֹשִׁיעֵנִי לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וְאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לְהִתְדַּבֵּק בְּךָ בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְאֶזְכֶּה לְבַלּוֹת כָּל יָמַי בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה וּבְמַעֲשִׂים טוֹבִים, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה וּבְיִרְאָה וּבְאַהֲבָה, בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב מֵרֹב כֹּל. עָזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁלֹּא אֲאַבֵּד מֵעַתָּה שׁוּם שָׁעָה וְשׁוּם רֶגַע מִימֵי חַיַּי הַמּוּעָטִים בְּחִנָּם, כִּי מְעַט יָמַי, וְאִם לֹא עַכְשָׁיו אֵימָתַי. כִּי הֲלֹא אַתָּה עָתִיד לְקַבֵּל דִּין וְחֶשְׁבּוֹן מֵאִתָּנוּ, עַל כָּל שָׁעָה וָרֶגַע מִימֵי חַיֵּינוּ. עָזְרֵנִי שֶׁאֲפִלּוּ בְּעֵת שֶׁאֲנִי מֻכְרָח לְהִתְבַּטֵּל מִדִּבְרֵי תוֹרָה, שֶׁתַּזְמִין לִי אָז אֵיזֶה עֲסָקִים מֵעֲבוֹדָתְךָ וּרְצוֹנְךָ שֶׁאוּכַל עַל יָדָם לְפַקֵּחַ אֶת דַּעְתִּי וְלָתֵת נַיְיחָא לְמוֹחִי, וְאַף־עַל־פִּי־כֵן אֶעֱסֹק אָז בִּדְבָרִים קְדוֹשִׁים שֶׁהֵם רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת, חוּס וַחֲמֹל עָלַי וְעָזְרֵנִי מֵעַתָּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב תָּמִיד בֶּאֱמֶת: EN: And therefore I have come before You to seek mercies from before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — that You grant me merit and guide me on the correct and true path; and may You pour upon me from the dwelling-place of Your holiness: wisdom, understanding, and knowledge. And help me that I know how to conduct myself in this matter — in the matter of the interruption of Torah, whose interruption is itself its fulfillment. And guide me and teach me in such a way that I merit to always conduct myself according to Your good will — to do everything well in its proper time: to engage in Torah and prayer and good deeds for Your Name always — day and night — with great constancy and with great diligence; and may I merit to increase every day in the service of Hashem in truth. And may You be gracious to me with the knowledge to know when I am obliged to rest a little — and may I merit that there be no interruption for me except during necessity alone. And even at the time when I am obliged to interrupt somewhat from the words of Torah — help me and grant me merit that I not be interrupted, G‑d forbid, completely from everything. Rather may You be gracious to me with knowledge, understanding, and wisdom; and pour upon me from You an illuminating mind so that I be able to remain cleaved in concealment to the blessed Name and to the holy Torah — even at the time of Torah's interruption. And may the eyes of my intellect shine during the interruption, through the trace that remains from the light of the wisdom of the holy Torah with which I was engaged. And may my eyes shine like the sun and like the moon — sometimes like the sun: when we are cleaved to the supernal wisdom in Your holy Torah; and sometimes like the moon: when we are compelled to interrupt from the wisdom and the engagement in Torah — at which time may my eyes shine like the precious wandering moon; in such a way that I merit to be cleaved to You always, forever and ever. And may You be with me always and save me — to return to You in truth in complete teshuvah, and may I merit from now to be cleaved to You truly as You desire; and may I merit to spend all my days in Torah and prayer and good deeds, in holiness and in purity, in truth and in faith, in fear and in love, in joy and with a good heart filled with everything. Help me through Your abundant mercies that I not lose from now any hour or any moment of my brief days — for my days are few, and if not now, when? For You are destined to demand of us a reckoning for every single hour and moment of our lives. Help me that even at the time when I am obliged to interrupt from Torah matters — may You provide me at that time with some affairs of Your service and will through which I can refresh my mind and give relief to my brain; and yet even so I will then be occupied with holy matters that are Your will in truth. Have pity and compassion upon me and help me from now to always be as You truly desire. And may Your abundant mercies be stirred over us — and may You hasten and speedily redeem us and send us swiftly our Mashiach — Mashiach ben David and Mashiach ben Yosef — and may both of them join and be united together, and may they subdue and humble all the seventy nations and all the sitra achra to the dust, and may they reveal their wisdom in the world, and may their wellsprings spread outward [cf. Proverbs 5:16]. And may the earth be filled with the knowledge of Hashem as waters cover the sea [Isaiah 11:9]. And may every being that was made know that You made it, and every creature understand that You formed it — and all the nations will return through their wisdom of the two Mashiachs to Your service and Your fear. And may the verse be fulfilled: "For then I shall turn to the peoples a pure language, that they all call upon the Name of Hashem to serve Him with one accord" [Zephaniah 3:9]. And may You remove the dominion of wickedness from the earth — and the kingdom of evil shall speedily be uprooted and broken and crushed and destroyed and humbled in our days. And may You nullify and clear away all the clouds that cover the eyes; and then shall we merit to be cleaved to You and to Your holy Torah always, without any interruption or cessation at all — and no obstruction shall have any power, nor any confuser any power to confuse our minds at all. Rather shall we merit to be cleaved to You always all the days of our lives forever and ever. And may the verse be fulfilled: "And the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold" [Isaiah 30:26]. Speedily in our days, Amen. Segment 4 HE: וּתְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים עָלֵינוּ, וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ וְתִשְׁלַח לָנוּ מְהֵרָה אֶת מְשִׁיחֵינוּ, מָשִׁיחַ בֶּן־דָּוִד וּמָשִׁיחַ בֶּן־יוֹסֵף, וּשְׁנֵיהֶם יִתְחַבְּרוּ וְיֻכְלְלוּ יַחַד, וְיַכְנִיעוּ וְיַשְׁפִּילוּ אֶת כָּל הַשִּׁבְעִין עַכּוּ"ם וְכָל הַסִּטְרָא אַחֲרָא עַד עָפָר, וִיגַלּוּ חָכְמָתָם בָּעוֹלָם, וְיָפוּצוּ מַעְיְנוֹתֵיהֶם חוּצָה. וְתִמָּלֵא הָאָרֶץ דֵּעָה לָדַעַת אֶת יְהֹוָה כַּמַּיִם לַיָּם מְכַסִּים. וְיֵדַע כָּל פָּעוּל כִּי אַתָּה פְּעַלְתּוֹ, וְיָבִין כָּל יְצוּר כִּי אַתָּה יְצַרְתּוֹ, וְיָשׁוּבוּ כָל הָעַמִּים עַל־יְדֵי חָכְמָתָם שֶׁל הַתְּרֵין מְשִׁיחִין לַעֲבוֹדָתֶךָ וּלְיִרְאָתֶךָ. וִיקוּיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כִּי אָז אֶהְפֹּךְ אֶל עַמִּים שָׂפָה בְרוּרָה לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהֹוָה לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד. וְתַעֲבִיר מֶמְשֶׁלֶת זָדוֹן מִן הָאָרֶץ, וּמַלְכוּת הָרִשְׁעָה מְהֵרָה תְעַקֵּר וּתְשַׁבֵּר וּתְמַגֵּר וּתְכַלֵּם וְתַשְׁפִּילֵם בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ. וּתְבַטֵּל וּתְבָעֵר כָּל הָעֲנָנִין דִּמְכַסְּיָין עַל עֵיְנִין, וְאָז נִזְכֶּה לִהְיוֹת דְּבֵקִים בְּךָ וּבְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד, בְּלִי שׁוּם הֶפְסֵק וּבִטּוּל כְּלָל וְלֹא יִהְיֶה כֹחַ לְשׁוּם מוֹנֵעַ וּלְשׁוּם מְבַלְבֵּל לְבַלְבֵּל אֶת דַּעְתֵּנוּ כְּלַל, רַק נִזְכֶּה לִהְיוֹת דְּבֵקִים בְּךָ תָמִיד כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים וִיקוּיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב. וְהָיָה אוֹר הַלְּבָנָה כְּאוֹר הַחַמָּה. בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ אָמֵן: EN: And therefore I have come before You to seek mercies from before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — that You grant me merit and guide me on the correct and true path; and may You pour upon me from the dwelling-place of Your holiness: wisdom, understanding, and knowledge. And help me that I know how to conduct myself in this matter — in the matter of the interruption of Torah, whose interruption is itself its fulfillment. And guide me and teach me in such a way that I merit to always conduct myself according to Your good will — to do everything well in its proper time: to engage in Torah and prayer and good deeds for Your Name always — day and night — with great constancy and with great diligence; and may I merit to increase every day in the service of Hashem in truth. And may You be gracious to me with the knowledge to know when I am obliged to rest a little — and may I merit that there be no interruption for me except during necessity alone. And even at the time when I am obliged to interrupt somewhat from the words of Torah — help me and grant me merit that I not be interrupted, G‑d forbid, completely from everything. Rather may You be gracious to me with knowledge, understanding, and wisdom; and pour upon me from You an illuminating mind so that I be able to remain cleaved in concealment to the blessed Name and to the holy Torah — even at the time of Torah's interruption. And may the eyes of my intellect shine during the interruption, through the trace that remains from the light of the wisdom of the holy Torah with which I was engaged. And may my eyes shine like the sun and like the moon — sometimes like the sun: when we are cleaved to the supernal wisdom in Your holy Torah; and sometimes like the moon: when we are compelled to interrupt from the wisdom and the engagement in Torah — at which time may my eyes shine like the precious wandering moon; in such a way that I merit to be cleaved to You always, forever and ever. And may You be with me always and save me — to return to You in truth in complete teshuvah, and may I merit from now to be cleaved to You truly as You desire; and may I merit to spend all my days in Torah and prayer and good deeds, in holiness and in purity, in truth and in faith, in fear and in love, in joy and with a good heart filled with everything. Help me through Your abundant mercies that I not lose from now any hour or any moment of my brief days — for my days are few, and if not now, when? For You are destined to demand of us a reckoning for every single hour and moment of our lives. Help me that even at the time when I am obliged to interrupt from Torah matters — may You provide me at that time with some affairs of Your service and will through which I can refresh my mind and give relief to my brain; and yet even so I will then be occupied with holy matters that are Your will in truth. Have pity and compassion upon me and help me from now to always be as You truly desire. And may Your abundant mercies be stirred over us — and may You hasten and speedily redeem us and send us swiftly our Mashiach — Mashiach ben David and Mashiach ben Yosef — and may both of them join and be united together, and may they subdue and humble all the seventy nations and all the sitra achra to the dust, and may they reveal their wisdom in the world, and may their wellsprings spread outward [cf. Proverbs 5:16]. And may the earth be filled with the knowledge of Hashem as waters cover the sea [Isaiah 11:9]. And may every being that was made know that You made it, and every creature understand that You formed it — and all the nations will return through their wisdom of the two Mashiachs to Your service and Your fear. And may the verse be fulfilled: "For then I shall turn to the peoples a pure language, that they all call upon the Name of Hashem to serve Him with one accord" [Zephaniah 3:9]. And may You remove the dominion of wickedness from the earth — and the kingdom of evil shall speedily be uprooted and broken and crushed and destroyed and humbled in our days. And may You nullify and clear away all the clouds that cover the eyes; and then shall we merit to be cleaved to You and to Your holy Torah always, without any interruption or cessation at all — and no obstruction shall have any power, nor any confuser any power to confuse our minds at all. Rather shall we merit to be cleaved to You always all the days of our lives forever and ever. And may the verse be fulfilled: "And the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold" [Isaiah 30:26]. Speedily in our days, Amen. # יז URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/17/ Section 17 יז Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/17 Segment 1 HE: רִבּוֹן כָּל הָעוֹלָמִים, אֲדוֹן כָּל הַנְּשָׁמוֹת, אַתָּה בָרָאתָ עוֹלָמְךָ בִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ. וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּקְרְאוּ רֵאשִׁית. כִּי יִשְׂרָאֵל עָלָה בְּמַחֲשָׁבָה תְּחִלָּה, וּבִשְׁבִילֵנוּ בָּרָאתָ כָּל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם, מִן תְּחִילַת הָאֲצִילוּת עַד עוֹלָם הַגַּשְׁמִי הַזֶּה, הָאָרֶץ וְכָל אֲשֶׁר עָלֶיהָ הַיַּמִּים וְכָל אֲשֶׁר בָּהֶם וְהַכֹּל בָּרָאתָ בִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, לְמַעַן אֲשֶׁר תִּתְפָּאֵר בָּנוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר. וּבְכֵן, תְּרַחֵם עָלֵינוּ, אָבִינוּ אָב הָרַחֲמָן, וּתְזַכֵּנוּ לַעֲשׂוֹת הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ תָמִיד, וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת, לָסוּר מֵרָע וְלַעֲשׂוֹת טוֹב תָּמִיד, לְמַעַן יִתְגַּלֶּה הַהִתְפָּאֲרוּת וְהַשַּׁעֲשׁוּעִים שֶׁלְּךָ בָּנוּ, לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים: EN: Master of all worlds, Master of all souls — You created Your world through Your good will for the sake of Israel Your people, as it is written: "In the beginning G‑d created the heavens and the earth" [Genesis 1:1]. And our sages of blessed memory expounded: for the sake of Israel, who are called "first" [Bereishis — reshis — for the sake of Israel who are called reishis]. For Israel arose first in the [Divine] thought [machshavah techilah], and for our sake You created all the worlds — from the very beginning of the emanation [Atzilus] to this physical world — the earth and all that is upon it, the seas and all that is within them; and You created everything through Your good will, so that You take pride in us in every generation. And therefore have mercy upon us, our Father, Father of mercy — and grant us merit to do that which is good in Your eyes always; and may we merit to be as You truly desire — to truly be turning from evil and doing good always — so that the pride and the delight that You have in us be revealed forever and ever. Segment 2 HE: וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה לַעֲנִיִּים מְהֻגָּנִים הַרְבֵּה וּלְצַדִּיקֵי אֱמֶת, לְמַעַן נִזְכֶּה לְהִכָּלֵל בְּנַפְשׁוֹת רַבִּים שֶׁל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, וְעַל־יְדֵי זֶה תְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁנִּזְכֶּה לְגַלּוֹת וּלְהָאִיר אֶת הַטּוֹב הַכָּבוּשׁ בָּנוּ. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת עֹצֶם יֹפִי קְדֻשַּׁת הַטּוֹב הַכָּבוּשׁ אֶצְלִי בְּגָלוּת גְּדוֹלָה וּמָרָה מְאֹד זֶה כַמָּה שָׁנִים מִיּוֹם הֱיוֹתִי עַל הָאֲדָמָה עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וְאֵינִי זוֹכֶה עֲדַיִן לְרַחֵם עַל עַצְמִי לְהוֹצִיא לָאוֹר תַּעֲלוּמוֹת וְהַסְתָּרַת הַטּוֹב שֶׁבִּי הַכָּבוּשׁ בַּגָּלוּת, וְאֵינִי זוֹכֶה לְהַזְכִּיר אֶת עַצְמִי הֵיטֵב, הֵיכָן אֲנִי בָּעוֹלָם, וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה לַּעֲשׂוֹת, בְּאֵיזֶה דֶרֶךְ וּמָנוֹס אֶזְכֶּה לְגַלּוֹת הַטּוֹב שֶׁיֵּשׁ בִּי: EN: And grant me merit through Your abundant mercies to give much charity [tzedakah] — generously to the poor and needy, and generously to the true tzadikim — so that we merit thereby to be included in the many souls of the Children of Israel Your people; and through this may You grant me merit through Your abundant mercies that we merit to reveal and illuminate the goodness that is pressed down within us. For You know the extreme beauty of the holiness of the goodness that is pressed down within me in a very great and bitter exile these many years — from the day I came into the world until this very day — and I still do not merit to have mercy upon myself to bring out to light the hidden and concealed goodness within me; and I do not merit to remind myself properly where I stand in the world, and I do not know what to do — by what path and what refuge I shall merit to reveal the goodness that is within me. Segment 4 HE: ה חֶשְׁוָן אָנָּא יְהֹוָה, תֵּן לִי עֵצָה, תֵּן לִי חֲנִינָה, תֵּן לִי יְשׁוּעָה שְׁלֵמָה, עֲשֵׂה עִמִי פֶּלֶא לְחַיִּים, לְבַל אֶהְיֶה חַס וְשָׁלוֹם כַּמֵּת בְּחַיַּי. עֲשֵׂה עִמִּי חֶסֶד חִנָּם כַּאֲשֶׁר נָאֶה לְךָ, לֹא כְמַעֲשַׂי הָרָעִים וּפְעֻלּוֹתַי הַמְגֻנּוֹת וְדֵעוֹתַי הַמְעֻרְבָּבוֹת. חוּס וַחֲמֹל נָא עַל נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה מְאֹד, יֶהֱמוּ נָא מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ עַל עֶצֶם הַטּוֹב שֶׁיֵּשׁ בִּי, שֶׁיּוּכַל לְהִתְגַּבֵּר לִכְבּשׁ אֶת הַגּוּף וְתַאֲווֹתָיו תַּחְתָּיו, שֶׁיִּהְיֶה הָרַע כָּפוּף וּבָטֵל תַּחַת הַטּוֹב, עַד שֶׁיִּתְבַּטְּלוּ מִמֶּנִּי כָּל תַּאֲווֹת הַגּוּף וּמִדּוֹתָיו הָרָעוֹת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת תָּמִיד. אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אָב הַחֶסֶד, אָב הָרַחֲמָן בֶּאֱמֶת, הַחוֹמֵל דַּלִּים, הַשּׁוֹמֵעַ אֶנְקַת אֶבְיוֹנִים, הָרוֹאֶה בְּעֶלְבּוֹן עֲלוּבִים, הַשּׁוֹמֵעַ וּמַאֲזִין צְעָקָה מֵעִמְקֵי הַשְּׁאוֹל תַּחְתִּיּוֹת וּמִתַּחְתָּיו, עַד אֲשֶׁר אֵין מָקוֹם אֲשֶׁר לֹא תִשְׁמַע מִמֶּנּוּ קוֹל אֲנָחָה וַאֲנָקָה. לַמְּדֵנִי מַה לְדַבֵּר לְפָנֶיךָ, הוֹרֵנִי מַה שֶּׁאוֹמַר לְפָנֶיךָ, הוֹדִיעֵנִי מַה שֶּׁאֶצְעַק אֵלֶיךָ. חֲמֹל נָא עַל עֲלוּב נֶפֶשׁ כָּמוֹנִי, עַל נִכְאֵה לֵבָב כָּמוֹנִי, עַל חֲסַר דֵּעָה חֲסַר לֵב כָּמוֹנִי. עַל חֲלוּשׁ כֹּחַ כָּמוֹנִי, עַל מְבוּלְבָּל וּמְטֹרָף וּמְעֻרְבָּב בְּכָל מִינֵי עִרְבּוּבִים כָּמוֹנִי. אֲשֶׁר הַטּוֹב שֶׁבִּי הוּא כָּבוּשׁ כְּמוֹ בְּבֵית הַסֹּהַר מַמָּשׁ וּבְגָלוּת גְּדוֹלָה וּמָרָה מְאֹד, וְכַמָּה אַלְפֵי אֲלָפִים מְחִיצוֹת וְחוֹמוֹת בַּרְזֶל וּמַסְגֵּר עַל מַסְגֵּר הַמְסַבְּבִים אוֹתִי, וְכַמָּה וְכַמָּה אֲלָפִים שׁוֹמְרִים וְאוֹרְבִים עוֹמְדִים עָלַי בְּכָל עֵת וּבְכָל רֶגַע, לֹא יִתְּנוּנִי הָשֵׁב רוּחִי, וְאֵינִי יָכוֹל לַעֲשׂוֹת שׁוּם תְּנוּעָה שֶׁיִּהְיֶה כָּרָאוּי. אֲפִלּוּ בְּעֵת שֶׁאֲנִי מִתְעוֹרֵר לַעֲשׂוֹת אֵיזֶה דָּבָר שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, אֵינִי זוֹכֶה לַעֲשׂוֹת תְּנוּעָה קַלָּה שֶׁיִּהְיֶה לָהּ יֹפִי וְהִדּוּר כָּרָאוּי לְאִישׁ יִשְׂרְאֵלִי כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ. אוֹי לִי מְאֹד, אוֹי וּמַר לִי מְאֹד מְאֹד, אֲהָהּ עָלַי, מַר לִי מְאֹד, אוֹיָה עַל נַפְשִׁי, אוֹי לְהַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר עָשְׂתָה מַעֲשִׂים כָּאֵלֶּה, אוֹי לְהַיָּמִים וְהַשָּׁנִים אֲשֶׁר כִּלִּיתִי בַּהֲבָלִים וּבִלְבּוּלִים רָעִים מְאֹד כָּאֵלֶּה. אֲדוֹן כֹּל, אֵלֶיךָ זַעֲקָתִי וְשַׁוְעָתִי, מָלֵא רַחֲמִים, הַטֵּה אֵלַי אָזְנְךָ וּשְׁמָע, פְּקַח עֵינֶיךָ וּרְאֵה שׁוֹמְמוּתִי, רְאֵה נָא בְעָנְיִי וַעֲמָלִי: EN: Please, Hashem, give me counsel; give me grace; give me complete salvation; do with me a wonder for life — that I not be, G‑d forbid, like the dead among the living [cf. Bereishis Rabbah]. Deal with me with free lovingkindness as befits You — not according to my evil deeds and my ugly actions and my confused attitudes. Have pity and compassion please upon my very wretched soul — may Your innards and Your mercies churn over the extreme goodness within me, that it be able to overpower and to subdue the body and its desires beneath it, that the evil be bent and nullified under the good, until all the bodily desires and its evil traits be nullified from upon me; in such a way that I merit to be as You truly desire always. My Father in Heaven, my Father in Heaven — Father of lovingkindness, truly merciful Father — You Who are compassionate toward the poor, You Who hearken to the groaning of the destitute, You Who see the shame of the downtrodden, You Who hear and listen to the cry from the very depths of the lowest underworld — and even below it — until there is no place from which You do not hear the sound of a sigh and a groan. Teach me what to speak before You; show me what to say before You; inform me what to cry out to You. Have compassion please upon a downtrodden soul as I am — upon one broken-hearted as I am; upon one lacking in knowledge, lacking in heart, as I am; upon one weak in strength as I am; upon one confused and torn and muddled in all kinds of confusion as I am — within whom the goodness is pressed down as if in an actual prison-house, in a very great and bitter exile, with thousands of thousands of partitions and iron walls and lock upon lock surrounding me; with thousands and thousands of guards and lurkers standing over me at every time and every moment, giving me no rest — and I am unable to make any movement that would be fitting. Even at the time when I am stirred to do some matter of holiness — I do not merit to make even a slight movement that would have beauty and grace as is fitting for a Jew — as You know. Woe to me greatly; woe and bitterness to me greatly, greatly; alas for me — bitterness is great upon me; oh, my soul — woe to the soul that did such deeds; woe to the days and the years I spent in very evil vanities and confusions such as these. Master of all — to You I cried and called, full of mercy; incline Your ear to me and hear; open Your eyes and see my desolation; see now my affliction and my toil [cf. Psalms 25:18]; and see my lowliness and my misery [cf. Lamentations 3:19]. Segment 5 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה זִכִּיתָנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִהְיוֹת בִּכְלַל זֶרַע יִשְׂרָאֵל עֲבָדֶיךָ וְקֵרַבְתָּ אוֹתִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְצַדִּיקֵי אֱמֶת, לְהַאֲמִין בָּהֶם וּלְהִשְׁתּוֹקֵק לָהֶם. עֲשֵׂה עִמִּי כַּחֲסָדֶיךָ, בִּזְכוּת הַקְּדוֹשִׁים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ הֵמָּה, וְעָזְרֵנִי וְסַיְּיעֵנִי, שֶׁיַּגִּיעַ לִי הֶאָרָה וְהִתְעוֹרְרוּת אֲמִתִּי, שֶׁיִּזְכֹּר וְיִתְעוֹרֵר אֶת עַצְמוֹ בֶּאֱמֶת, הַטּוֹב שֶׁבִּי, וְיִתְוַדַּע לְהַטּוֹב שֶׁבִּי מַעֲלָתוֹ הַגְּדוֹלָה, מֵהֵיכָן הוּא נִלְקַח וְנִמְשָׁךְ, מִמַּחֲשָׁבָה עֶלְיוֹנָה דְּקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא, אֲשֶׁר שָׁם עָלִיתִי בְּמַחֲשָׁבָה תְחִלָּה בְּתוֹךְ כְּלַל נִשְׁמוֹת יִשְׂרָאֵל, וַאֲנִי בְּרִיָּה קַלָּה שֶׁבַּיָּם, לְמַעְלָה מִכָּל הָאַרְבַּע עוֹלָמוֹת שֶׁהֵם, אֲצִילוּת, בְּרִיאָה, יְצִירָה, עֲשִׂיָּה. וַאֲנִי בְּשָׁרְשִׁי לְמַעְלָה מִכֻּלָּם, כִּי אָנֹכִי מִזֶּרַע יִשְׂרָאֵל שֶׁעָלוּ בְּמַחֲשָׁבָה תְחִלָּה, וּבָנוּ נִמְלַךְ הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וְנִתְיָעֵץ עִמָּנוּ לִבְרֹא אֶת כָּל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם וְכָל אֲשֶׁר בָּהֶם, עַד תַּכְלִית הָעֲשִׂיָּה שֶׁהוּא הָעוֹלָם הַזֶּה וְכָל אֲשֶׁר בּוֹ, בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ בַּיַּמִּים וְכָל אֲשֶׁר בָּהֶם. וְעַתָּה עַתָּה, עָזְרֵנִי נָא, חַזְּקֵנִי נָא, אַמְּצֵנִי נָא, הֲקִיצֵנִי נָא, עוֹרְרֵנִי נָא, שֶׁאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, לְהַזְכִּיר אֶת עַצְמִי הֵיטֵב הֵיטֵב, הֵיכָן אֲנִי, לְהֵיכָן נִשְׁלַכְתִּי, לְהֵיכָן נִתְרַחַקְתִּי מִמְּךָ עַד הֵנָּה, הַיְאוּמַן כִּי יְסֻפַּר, שֶׁטּוֹב אֲמִתִּי כָּזֶה הַמֻּשְׁרָשׁ בִּי, יִהְיֶה מֻשְׁלָךְ בְּמָקוֹם אָפֵל וְחֹשֶׁךְ כָּזֶה, בְּמָקוֹם שָׁפָל כָּזֶה, בַּאֲפֵלָה מְנֻדָּח כָּזֶה, בִּמְקוֹמוֹת פְּגוּמִים כָּאֵלֶּה, בִּמְקוֹמוֹת נְמוּכִים וּרְחוֹקִים מִן הַקְּדֻשָּׁה כָּאֵלֶּה, בִּמְקוֹמוֹת שֶׁאֵינָם רְאוּיִם לְהִקָּרֵא בְשֵׁם מָקוֹם כְּלָל: EN: Master of the Universe — You have granted me merit through Your abundant mercies to be among the seed of Israel Your servants, and You have drawn me near through Your abundant mercies to the true tzadikim — to believe in them and to yearn for them. Act with me according to Your lovingkindnesses — in the merit of the holy ones who are in the earth [Psalms 16:3]; and help me and assist me — that there reach me a true illumination and true awakening, that the goodness within me remember and truly awaken itself: and may the goodness within me come to know its own great level — from where it was taken and drawn; from the supernal thought of the Holy One blessed be He, where it arose first in thought among all the souls of Israel as a whole — and I am the smallest creature in the sea, yet above all four worlds — Atzilus, Beriah, Yetzirah, Asiyah — for at my root I am above them all, since I am from the seed of Israel who arose first in thought; and concerning us the blessed Name took counsel and consulted with us to create all the worlds — from the beginning of the emanation to the ultimate end of Asiyah, which is this world and all within it, in the heavens and on the earth, in the seas and all that is in them. And now, now — help me please, strengthen me please, encourage me please, awaken me please, rouse me please; that I merit through Your mercies and Your true lovingkindnesses to remind myself well, very well — where I am; to where I have been cast; to where I have been distanced from You until now. Is it to be believed that such a true goodness — whose root is planted within me — should be cast in such a dark and shadowy place? In such a lowly place? In such a banished darkness? In such blemished places? In such low places that are so far from holiness? In places not even worthy of the name "place" at all? Segment 7 HE: ו חֶשְׁוָן אָנָּא יְהֹוָה, חֲמֹל עָלַי, חוּסָה עָלַי, כִּי בְּכָל עֵת שֶׁאֲנִי רוֹצֶה לְדַבֵּר וּלְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ, אֵינִי יוֹדֵעַ מֵהֵיכָן אַתְחִיל לְבַקֵּשׁ וְאֵיךְ אֲסַיֵּים. וּמֵרֹב דּוֹחֲקִי וְעָנְיִי, אֲשֶׁר צְרָכַי מְרֻבִּים מְאֹד, אֲשֶׁר לֹא יַסְפִּיקוּ אֲלָפִים וּרְבָבוֹת יְרִיעוֹת לְבָאֲרָם, מֵחֲמַת זֶה אֵינִי יָכוֹל לִפְתֹּחַ פִּי כְּלָל. וַאֲפִלּוּ בְּעֵת שֶׁאֲנִי מַתְחִיל לְדַבֵּר קְצָת, דְּבָרַי מְבֻלְבָּלִים מְאֹד מֵעֹצֶם רִבּוּי צְרָכַי, אֲשֶׁר הֵם מְרֻבִּים בְּיוֹתֵר, אֲשֶׁר אִי אֶפְשַׁר לְבָאֵר וּלְפָרֵשׁ כְּלָל בְּשׁוּם אֹפֶן, כִּי אִם לְפָנֶיךָ אֲדוֹן כֹּל, נִגְלוּ כָּל הַתַּעֲלוּמוֹת וַהֲמוֹן נִסְתָּרוֹת שֶׁמִּבְּרֵאשִׁית. וְאַתָּה יוֹדֵעַ צְפוּן לְבָבֵינוּ וְעֹמֶק מַחְשְׁבוֹתֵינוּ, אֲשֶׁר בְּתוֹךְ פְּנִימִיּוּת פְּנִימִיּוּת מַחֲשַׁבְתִּי צוֹעֵק הַטּוֹב שֶׁבִּי, בְּקוֹל עָצוּם וָמַר מְאֹד זְעָקָה גְּדוֹלָה וּמָרָה מְאֹד מְאֹד, אֲשֶׁר אִי אֶפְשַׁר לִסְבֹּל עֹצֶם מְרִירוּת צַעֲקַת הַטּוֹב הַכָּבוּשׁ בְּקִרְבִּי, וְגֹדֶל הָרַחֲמָנוּת שֶׁיֵּשׁ עָלַי בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר כְּלָל. וְלָמָּה תַּעְלֵם אָזְנְךָ וְתַסְתִּיר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי זֶה זְמַן רַב מְאֹד, וַהֲמוֹן מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ עָלַי הִתְאַפָּקוּ: EN: Please, Hashem, have compassion upon me; take pity upon me — for at every time when I wish to speak and to set forth my speech before You, I do not know where to begin my request or how to conclude. And because of my very great distress and poverty — my needs being very many, which not thousands and tens of thousands of sheets would suffice to explain — because of this I am entirely unable to open my mouth. And even at the time when I begin to speak a little, my words are very confused because of the extreme multitude of my needs — which are exceedingly many, and which cannot in any manner be explained or set forth — except before You, Master of all, before Whom all hidden things are revealed, and the multitude of secrets from the very beginning of creation. And You know the depths of our hearts and the profundity of our thoughts; and within the innermost depths of my thought, the goodness within me cries out with a mighty and very bitter voice — a very great and very bitter cry; so that it is impossible to bear the extreme bitterness of the cry of the goodness pressed down within me, and the great compassion resting upon me without measure or number at all. And why do You hide Your ear and conceal Your face from me for so long a time, and have Your innards and mercies held themselves back from me [cf. Isaiah 63:15]? Segment 8 HE: וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, כְּשֵׁם שֶׁגָּבְרוּ רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים עָלַי וּבָרָאתָ אוֹתִי בֵּין זֶרַע יִשְׂרָאֵל עֲבָדֶיךָ, כֵּן יֶהֱמוּ מֵעֶיךָ וַחֲנִינוּתֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים עָלַי, שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׁמֹעַ הֵיטֵב אֶת קוֹל דִּבְרֵי הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, וְיֻפְקְחוּ עֵינַי, וְיִשְׁמְעוּ אָזְנַי, וּלְבָבִי יָבִין הֵיטֵב אֶת קוֹל דִּבְרֵי הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר עוֹסְקִים תָּמִיד לְעוֹרֵר וּלְהַעֲלוֹת אֶת הַטּוֹב הַנִּמְשָׁךְ מִנִּשְׁמוֹת יִשְׂרָאֵל, הַכָּבוּשׁ בַּגָּלוּת, וְלַעֲשׂוֹת בַּעֲלֵי תְשׁוּבָה וְגֵרִים. הֵן קוֹל דִּבְרֵי הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁבַּדּוֹר הַזֶּה, הֵן דִּבְרֵי צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שׁוֹכְנֵי עָפָר הַכְּתוּבִים בְּסִפְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים, עַד שֶׁאֶשְׁמַע וְאֶרְאֶה וְאָבִין הֵיטֵב אֶת דִּבְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים, עַד שֶׁהַטּוֹב שֶׁבִּי יִתְעוֹרֵר בְּתֹקֶף גָּדוֹל וּבְכֹחַ וּגְבוּרָה גְּדוֹלָה דִקְדֻשָּׁה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְגַּבֵּר בֶּאֱמֶת עַל הָרַע לְשַׁבְּרוֹ וּלְגָרְשׁוֹ וּלְבַטְּלוֹ מִמֶּנִּי בְּבִטּוּל גָּמוּר, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב: EN: And therefore may it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that the light of the holy mind [or hasechel dikdushah] be opened up for me; and may the light of the true tzadikim who illuminate all the worlds be revealed to me — and all the more so in this lowly world. But from the very murkiness of our deeds and the foolishness of our minds — their great light has been blocked and hidden from us; until even when we merit to draw near to them and to engage in their holy books, we do not merit to feel or to see at all their pure and lustrous light — and we do not feel the pleasantness of the holiness of their words; because of the very darkness of our minds and the foolishness of our attitudes and the murkiness of our deeds. And because of this the light of holy fear and holy love has become darkened from us — until through our iniquities we are very far from true fear and true love. Segment 9 HE: אָנָּא יְהֹוָה, חֲמֹל עָלַי, וּמַלֵּא בַּקָּשָׁתִי בְּרַחֲמִים, וּבְכֵן תַּעַזְרֵנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁיִּתְגַלֶּה הָאֱמֶת בָּעוֹלָם, עַד שֶׁיִּתְעוֹרְרוּ כָּל יִשְׂרָאֵל בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְיִשְׁמְעוּ רְחוֹקִים וְיָבוֹאוּ וְיַכִּירוּ כֹּחַ מַלְכוּתֶךָ. וְתִמָּלֵא רַחֲמִים עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, וַאֲפִלּוּ עַל הַטּוֹב הַכָּבוּשׁ בֵּין הָאֻמּוֹת, וְתַעֲשֶׂה כְּגֹדֶל נִפְלְאוֹתֶיךָ הַנּוֹרָאוֹת, בְּאֹפֶן שֶׁתּוֹדִיעַ לְהַטּוֹב הַכָּבוּשׁ בֵּינֵיהֶם, הַמְפֻזָּר וּמְפֹרָד בֵּין הָעַמִּים, בַּמְּקוֹמוֹת הָרְחוֹקִים מֵהַקְּדֻשָּׁה מְאֹד מְאֹד, וְתוֹדִיעַ לָהֶם הֵיטֵב הֵיכָן הֵם בָּעוֹלָם, וּלְהֵיכָן הֵם מוּכָנִים לֵילֵךְ, אִם לֹא יָשׁוּבוּ חַס וְשָׁלוֹם. עַד שֶׁיִּתְעוֹרְרוּ הֵיטֵב וִירַחֲמוּ עַל עַצְמָם, וְיִזְכְּרוּ אֶת יְהֹוָה וְיָשׁוּבוּ אֵלֶיךָ, וְיִתְגַּיְירוּ בֶּאֱמֶת. כִּי אַתָּה יְהֹוָה לְבַד יָדַעְתָּ, אֶת גֹּדֶל עֹצֶם הָרַחֲמָנוּת שֶׁיֵּשׁ עַל הַטּוֹב הַכָּבוּשׁ בִּמְקוֹמוֹת כָּאֵלּוּ. וְאַתָּה יָדַעְתָּ בֶּאֱמֶת, כִּי אֵין רַחֲמָנוּת בָּעוֹלָם יוֹתֵר מִזֶּה, וְאֵין שׁוּם צַעַר וְיִסּוּרִים שֶׁבָּעוֹלָם נֶחְשָׁבִים כְּלָל כְּנֶגֶד הַצַּעַר וְהַיִּסּוּרִים וְהָעִנּוּיִים הַקָּשִׁים וְהַמָּרִים שֶׁיֵּשׁ לְהַטּוֹב הַזֶּה, אֲשֶׁר אִי אֶפְשַׁר לִסְבֹּל כְּלַל אֶת גֹּדֶל הָרַחֲמָנוּת שֶׁיֵּשׁ עַל זֶה הַטּוֹב הַכָּבוּשׁ בְּמָקוֹם שֶׁהוּא כָּבוּשׁ, אֲשֶׁר נִתְרַחֵק מֵאָבִיו שֶׁבַּשָּׁמַיִם. וּמַה לּוֹ לָאָב שֶׁהִגְלָה אֶת בָּנָיו, וְאוֹי לַבֵּן שֶׁגָּלָה מֵעַל שֻׁלְחַן אָבִיו. אוֹי וַאֲבוֹי לַבֵּן הַזֶּה, אוֹי וָמַר, אוֹי וָמַר מִכָּל מִינֵי מְרִירוּת לְהַבֵּן הַזֶּה, שֶׁהָיָה בְּמָקוֹם שֶׁהָיָה, וְעַכְשָׁיו נָפַל לְמָקוֹם שֶׁנָּפַל. וְאִם אַתָּה בְּעַצְמְךָ לֹא תְרַחֵם עָלֵינוּ, חַס וְשָׁלוֹם, מִי יְרַחֵם עָלֵינוּ וּמִי יַעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ, כִּי עַתָּה אֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן, כִּי אִם עָלֶיךָ אָבִינוּ שֶּׁבַּשָּׁמַיִם. כִּי הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת שֶׁהָיָה לָהֶם זֶה הַכֹּחַ לְהוֹדִיעַ הָאֱמֶת לְהַטּוֹב הַכָּבוּשׁ, הֲלֹא הֵמָּה נִסְתַּלְּקוּ בַּעֲווֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים. וּמַה נַּעֲשֶׂה עַכְשָׁיו בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת, אֲשֶׁר כָּמֹהוּ לֹא נִהְיָיתָה, אֲשֶׁר נִשְׁאַרְנוּ כַּתֹּרֶן בְּרֹאשׁ הָהָר וְכַנֵּס עַל הַגִּבְעָה, בְּאֵין מַשְׁעֵן וּמַשְׁעֵנָה. וּרְאֵה כִּי אָזְלַת יָד וְאֶפֶס עָצוּר וְעָזוּב, וְאֵין עוֹזֵר וְאֵין סוֹמֵךְ. הַבִּיטָה בְעָנְיֵינוּ כִּי רַבּוּ מַכְאוֹבֵינוּ וְצָרוֹת לְבָבֵנוּ, עָזְרֵנוּ כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְנוּ. טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל, עֲשֵׂה לְמַעַן טוּבְךָ, עֲשֵׂה לְמַעַן כְּבוֹדֶךָ, וַעֲשֵׂה אֵת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה, בְּאֹפֶן שֶׁיֻּחְזַר כָּל הַטּוֹב הַמְפֻזָּר וּמְפֹרָד בֵּין הָעַמִּים אֶל הַקְּדֻשָּׁה, וְיִתּוֹסְפוּ וְיִתְרַבּוּ בְּכָל פַּעַם גֵּרִים וּבַעֲלֵי תְשׁוּבָה אֲמִתִּיִּים, עַד שֶׁיָּשׁוּבוּ כָל יִשְׂרָאֵל וְכָל בָּאֵי עוֹלָם אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. וְנִזְכֶּה לִרְאוֹת מְהֵרָה בְּתִפְאֶרֶת עֻזֶּךָ, לְהַעֲבִיר גִּלּוּלִים מִן הָאָרֶץ וְהָאֱלִילִים כָּרוֹת יִכָּרֵתוּן לְתַקֵּן עוֹלָם בְּמַלְכוּת שַׁדַּי וְכָל בְּנֵי בָשָׂר יִקְרְאוּ בִשְׁמֶךָ לְהַפְנוֹת אֵלֶיךָ כָּל רִשְׁעֵי אָרֶץ, יַכִּירוּ וְיֵדְעוּ כָּל יוֹשְׁבֵי תֵבֵל כִּי לְךָ תִכְרַע כָּל בֶּרֶךְ תִּשָּׁבַע כָּל לָשׁוֹן: EN: Please, Hashem, have compassion upon me — and fill my request with mercy. And therefore help us, Hashem our G‑d, through Your abundant mercies — that the truth be revealed in the world, until all of Israel be roused to complete teshuvah before You in truth; and may distant ones hear and come and recognize the power of Your sovereignty. And may You be filled with mercy upon Your people Israel — and even upon the goodness pressed down among the nations; and may You do in accordance with the greatness of Your awesome wonders: in such a way that You make known to the goodness pressed down among them — scattered and dispersed among the peoples, in places very far from holiness — and may You let them know well where they are in the world, and to where they are destined to go if they do not return, G‑d forbid; until they be truly roused and have mercy upon themselves — and they remember Hashem and return to You; and they convert in truth. For You alone, Hashem, know the great extreme of the compassion that rests upon the goodness pressed down in such places. And You know in truth that there is no greater compassion in the world — and there is no suffering or pain in the world that can be compared at all to the suffering and the pain and the harsh and bitter afflictions of this goodness; so that it is impossible to bear at all the great extent of the compassion resting upon this goodness pressed down in the place where it is pressed down — which has been distanced from its Father in Heaven. And what is there for a father who has sent his children into exile? And woe to the son who has been exiled from his father's table [Talmud Berachos 3a]. Woe and alas for this son — woe and bitterness; woe and bitterness of every kind of bitterness — for this son: who was once in the place he was in, and now has fallen to the place he has fallen. And if You Yourself, G‑d forbid, do not have mercy upon us — who will have mercy upon us, and who will stand up for us? For now we have no one to lean upon except You, our Father in Heaven. For the true tzadikim who possessed this power — to make the truth known to the goodness pressed down — behold, they have been taken from us through our many iniquities. And what shall we do now in this time of distress — the like of which has never been — when we have been left like a flagpole on a mountaintop and like a banner on a hill [Isaiah 30:17], with no support or prop; and there is no helper and no supporter. Behold — our affliction, for our pains are many and our heart is distressed; help us, for we lean upon You. O Good and Beneficent — act for Your sake, act for Your glory's sake; and do what You will do — in such a way that all the goodness scattered and dispersed among the peoples return to holiness; and may converts and true penitents be added and multiplied at every time, until all of Israel and all who come into the world return to You in truth. And may we merit to soon see in the splendor of Your might — to remove the idols from the earth and the false gods shall be utterly cut off; to repair the world under the sovereignty of the Almighty, and all flesh will call upon Your Name — to turn all the wicked of the earth to You; may all who dwell on earth know and understand that to You every knee must bend and every tongue swear allegiance [cf. Aleinu prayer]. Segment 10 HE: וּבְכֵן תַּעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁנִּזְכֶּה לְשַׁבֵּר אֶת תַּאֲוַת אֲכִילָה בְּתַכְלִית בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָנוּ שׁוּם תַּאֲוָה גַּשְׁמִיִּית לֶאֱכֹל וְלִשְׂבֹּעַ בִּשְׁבִיל תַּאֲוַת וַהֲנָאַת הַגּוּף חַס וְשָׁלוֹם, רַק כָּל אֲכִילָתֵנוּ וּשְׁתִיָּתֵנוּ יִהְיֶה הַכֹּל לְשִׁמְךָ בֶּאֱמֶת, כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ כֹּחַ לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ בֶּאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לֶאֱכֹל בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה לְמַעַן שִׁמְךָ לְבַד. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ וְתִשְׁמְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים, וְתַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי מַאֲכָלוֹת אֲסוּרוֹת, הֵן מֵאִסּוּרִין דְּאוֹרַיְיתָא, הֵן מֵאִסּוּרִין דְּרַבָּנָן. וְתִשְׁמֹר אוֹתָנוּ תָמִיד, שֶׁלֹּא יֶאֱרַע לָנוּ שׁוּם מִכְשׁוֹל לְעוֹלָם חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא יָבוֹא לְתוֹךְ פִּינוּ שׁוּם מַאֲכָל הָאָסוּר לָנוּ. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ רִבּוֹנוֹ דְּעָלְמָא כֹּלָּא, שֶׁאִי אֶפְשַׁר לְבָשָׂר וָדָם לְהִזָּהֵר וּלְהִשָּׁמֵר בְּעַצְמוֹ מִכָּל מִינֵי מַאֲכָלוֹת אֲסוּרוֹת וּמִתַּעֲרוֹבוֹתֵיהֶם, אֲשֶׁר פְּרָטֵיהֶם וְדִקְדּוּקֵיהֶם רַבִּים מְאֹד וְעָצְמוּ מִסַּפֵּר, וְאַתָּה יוֹדֵעַ גֹּדֶל הַפְּגַם הֶעָצוּם הַפּוֹגֵם בְּנֶפֶשׁ יִשְׂרָאֵל עַל־יְדֵי מַאֲכָלוֹת אֲסוּרוֹת חַס וְשָׁלוֹם. עַל כֵּן רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַנְךָ, וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וּשְׁמֹר אֶת נַפְשֵׁנוּ, שֶׁנִּזְכֶּה לִהְיוֹת נִצּוֹלִים וּפְרוּשִׁים וּמֻבְדָּלִים לְגַמְרֵי מִכָּל מִינֵי מַאֲכָלוֹת אֲסוּרוֹת, מִנְּבֵלוֹת וּטְרֵפוֹת, מִשְּׁקָצִים וּמִרְמָשִׂים, מִבָּשָׂר בֶּחָלָב וּמִיֵּין נֶסֶךְ, מֵחֵלֶב וָדָם, מִגִּיד הַנָּשֶׁה וְאֵבֶר מִן הַחַי, וּמִפַּת שֶׁל עַכּוּ"ם וּמִבִּשּׁוּלֵי עַכּוּ"ם, וּמִשְּׁאָר כָּל מִינֵי מַאֲכָלוֹת אֲסוּרוֹת, מֵהֶם וּמִתַּעֲרוֹבוֹתֵיהֶם, וּמִמַּשֶּׁהוּ חָמֵץ בַּפֶּסַח. מִכֻּלָּם תִּשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים, שֶׁלֹּא יִכָּנְסוּ לְתוֹךְ פִּינוּ, וְלֹא יְטַמְּאוּ אֶת נַפְשׁוֹתֵינוּ, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ וְצֶאֱצָאֵינוּ נְקִיִּים וּטְהוֹרִים וּמֻבְדָּלִים מֵהֶם לְגַמְרֵי, וּתְקַדְּשֵׁנוּ בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה. וּתְקַיֵּים בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וִהְיִיתֶם לִי קְדוֹשִׁים, כִּי קָדוֹשׁ אָנִי. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ, וּפְדֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ וּמַלְּטֵנוּ מִכָּל מִינֵי טוּמְאוֹת וּמִכָּל הַדְּבָרִים הַמְשַׁקְּצִין אֶת הַנֶּפֶשׁ, וְקַדְּשֵׁנוּ בְּכָל מִינֵי קְדֻשּׁוֹת. וְעָזְרֵנוּ וְזַכֵּנוּ לַאֲכִילָה דִקְדֻשָּׁה בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת כָּרָאוּי לְאִישׁ יִשְׂרְאֵלִי, וְנִזְכֶּה לְהַשְׁלִים פְּגָמֵי הַמִּזְבֵּחַ דִּקְדֻשָׁה, עַל־יְדֵי אֲכִילָתֵנוּ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, עַד שֶׁיִּהְיֶה הַשֻּׁלְחָן שֶׁלָּנוּ מְכַפֵּר כַּמִּזְבֵּחַ. וּתְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, וְתִתֶּן לָנוּ כֹּחַ וְשֵׂכֶל דִּקְדֻשָּׁה לְהַכְנִיעַ וּלְבַטֵּל כָּל מִינֵי אֱמוּנוֹת כָּזְבִיּוֹת, וּלְהָשִׁיב וּלְהַחֲזִיר אֶת כָּל הַתּוֹעִים בֶּאֱמוּנוֹת כָּזְבִיּוֹת שֶׁיָּשׁוּבוּ כֻּלָּם לֶאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה: EN: And therefore help us through Your abundant mercies — that we merit to break the desire for eating [ta'avas achilah] completely in truth; until we have no physical desire at all to eat and to be satisfied for the sake of the desire and pleasure of the body, G‑d forbid. Rather all our eating and drinking shall be entirely for Your Name in truth — in order that we have the strength to engage in Your Torah in truth; and may we merit to eat in holiness and in purity for Your Name alone. And may You be with us and guard us through Your great mercies — and may You save us from all kinds of forbidden foods: whether forbidden Biblically [issurin d'oraisah], whether forbidden Rabbinically [issurin d'rabbanan]. And may You guard us always — that there never befall us any stumbling at all, G‑d forbid; and may no forbidden food ever enter our mouths. For You know, Master of all worlds, that it is impossible for flesh and blood to be vigilant and to guard themselves from all kinds of forbidden foods and their mixtures — whose particulars and fine details are very many and beyond number; and You know the great extent of the enormous blemish that blemishes the soul of Israel through forbidden foods, G‑d forbid. Therefore have mercy upon us for Your sake — and help us and save us and guard our souls, that we merit to be saved and separated and distinguished completely from all kinds of forbidden foods: from neveilos and treifos, from shekatzim and remasim, from meat cooked with milk and from yayin nesech, from chelev and from blood, from the gid hanasheh and from a limb cut from a living animal, from bread of a non-Jew and from food cooked by a non-Jew, and from all other kinds of forbidden foods — from them and from their mixtures, and from even the smallest amount of leaven on Passover. From all of them guard us and save us through Your mighty mercies — that they not enter our mouths and not defile our souls; and may we and our offspring be clean and pure and separated from them completely; and may You sanctify us with Your supernal holiness. And may the verse be fulfilled in us: "And you shall be holy to Me, for I, Hashem, am holy" [Leviticus 20:26]. Have pity and compassion upon us — and redeem us and save us and deliver us from all kinds of impurities and from all things that make the soul abhorrent; and may You sanctify us with all kinds of holiness. And help us and grant us merit to eating in holiness in completeness truly as is fitting for a Jew — and may we merit to repair the blemishes of the holy altar [mizbe'ach] through our eating in holiness and in purity, until our table atone for us like an altar [Talmud Chagigah 27a]. And grant us merit through Your abundant mercies to complete faith [emunah shlemah] in truth — and give us strength and holy understanding to subdue and nullify all kinds of false beliefs, and to bring back and to return all those who stray in false beliefs — that they all return to Your holy faith. Segment 11 HE: אָנָּא יְהֹוָה, עָזְרֵנוּ לָצֵאת מִתַּאֲוַת גּוּפֵנוּ וּמֵעֲכִירַת מַעֲשֵׂנוּ וּמִכְּסִילוּת דַּעְתֵּנוּ. וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה לַעֲנִיִּים מְהֻגָּנִים הַרְבֵּה, וּלְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁבְּדוֹרֵנוּ, לְמַעַן נִזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְהַשְׁלִים וּלְתַקֵּן פְּגָם הַמִּזְבֵּחַ שֶׁנִּפְגַּם עַל־יְדֵי עֲווֹנוֹתֵינוּ, עַד אֲשֶׁר אֵין לָנוּ לֹא אִישִׁים וְלֹא קָרְבָּן וְלֹא כֹהֵן שֶׁיְּכַפֵּר בַּעֲדֵינוּ: EN: Please, Hashem, help us to go out from the desires of our bodies and from the murkiness of our deeds and from the foolishness of our minds. And grant us merit through Your abundant mercies to give much charity generously to the poor and needy, and to the true tzadikim of our generation — so that we merit through this to repair and mend the blemish of the altar, which has been blemished through our iniquities — to the point that we have neither fire-offerings nor sacrifice nor a priest to atone for us. Segment 13 HE: ז חֶשְׁוָן וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ, שֶׁנִּזְכֶּה לְתַקֵּן אֶת פְּגָם תַּאֲוַת אֲכִילָה, וְנִזְכֶּה מֵעַתָּה לֶאֱכֹל בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, עַד שֶׁיִּהְיֶה הַשֻּׁלְחָן שֶׁלָּנוּ מְכַפֵּר כַּמִּזְבֵּחַ. וְנִזְכֶּה לְהַכְנִיס אוֹרְחִים הֲגוּנִים עַל שֻׁלְחָנֵנוּ, וְלִתֵּן חֵלֶק מִסְּעוּדָתֵנוּ לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים. וְזַכֵּנוּ לִלְמֹד תּוֹרָה עַל־הַשֻּׁלְחָן, וְיִהְיֶה הַשֻּׁלְחָן שֶׁלָּנוּ שָׁלֵם בְּכָל מִינֵי שְׁלֵמוּת דִּקְדֻשָּׁה, בְּלִי שׁוּם פְּגָם כְּלָל, עַד שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁהַשֻּׁלְחָן שֶׁלָּנוּ יְטַהֵר אוֹתָנוּ מִכָּל עֲווֹנוֹתֵינוּ, וִיזַכֶּה אוֹתָנוּ לְעַלְמָא דְאָתֵי, וּלְפַרְנָסָה טוֹבָה, וְנִהְיֶה רְשׁוּמִים לְטוֹב לְעֵלָּא וּלְעֵלָּא. וְנִזְכֶּה שֶׁיִּתּוֹסֵף לָנוּ כֹּחַ וּגְבוּרָה בְּשָׁעָה שֶׁנִּצְטָרֵךְ, וְנִזְכֶּה שֶׁלֹּא יִהְיֶה שׁוּם כֹּחַ לְהַסִּטְרָא אַחֲרָא לִינֹק כְּלָל מִשֻּׁלְחָנֵנוּ וַאֲכִילָתֵנוּ, כִּי אִם מְעַט דִּמְעַט חַיּוּת הַמֻּכְרָח לִתֵּן לָהֶם בְּצִמְצוּם גָּדוֹל כְּפִי רְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְלֹא יוֹתֵר מֵהַהֶכְרָח כְּלָל. וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוַת נְטִילַת־יָדַיִם, בְּמַיִם רִאשׁוֹנִים וְאַחֲרוֹנִים כָּרָאוּי בִשְׁלֵמוּת, וְנִזְכֶּה לְקַדֵּשׁ יָדֵינוּ עַל־יְדֵי נְטִילַת־יָדַיִם, וְיֻמְשַׁךְ עָלֵינוּ קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה שְׁלֵמָה עַל־יְדֵי נְטִילַת־יָדַיִם רִאשׁוֹנִים וְאַחֲרוֹנִים. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם וִהְיִיתֶם קְדוֹשִׁים, כִּי קָדוֹשׁ אֲנִי יְהֹוָה, וְתַעַזְרֵנוּ לְבָרֵךְ בִּרְכַּת־הַמּוֹצִיא וּבִרְכַּת־הַמָּזוֹן וְכָל בִּרְכַּת הַנֶּהֱנִין תְּחִלָּה וָסוֹף בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה כָּרָאוּי בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה. וְנִזְכֶּה שֶׁיְּקֻיַּם בַּשֻּׁלְחָן שֶׁלָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וַיְדַבֵּר אֵלַי זֶה הַשֻּׁלְחָן אֲשֶׁר לִפְנֵי יְהֹוָה. וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי אֲכִילָתֵנוּ בִּקְדֻשָּׁה, לְהַכְנִיעַ וּלְבַטֵּל כְּסִילוּת דַּעְתֵּנוּ וְכִיעוּר מַעֲשֵׂינוּ, וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁיִּהְיֶה נִשְׁלַם דַּעְתֵּנוּ עַל־יְדֵי אֲכִילָתֵנוּ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: And therefore have mercy upon us — that we merit to repair the blemish of the desire for eating; and may we merit from now to eat in holiness and in purity, until our table atone for us like an altar. And may we merit to bring in worthy guests upon our table, and to give a portion of our meal to worthy poor people. And grant us merit to study Torah at the table — and may our table be complete in all kinds of completeness of holiness without any blemish at all; until we merit that our table purify us from all our iniquities, and may it grant us merit to the World to Come, and to good livelihood, and may we be inscribed for good — on high and above. And may we merit that strength and might be added to us at the time when we need it; and may we merit that the sitra achra have no power to suckle at all from our table and from our eating — except the little vitality that must of necessity be given to them in a very exact measure, according to Your good will, and not more than the unavoidable necessity at all. And may we merit to fulfill the commandment of washing hands [netilas yadayim] — for the first waters and the last waters as is fitting in completeness; and may we merit to sanctify our hands through the washing of hands; and may complete holiness and purity be drawn upon us through the washing of the first waters and the last waters. And may the verse be fulfilled in us: "And you shall sanctify yourselves and you shall be holy, for I am Hashem, holy" [Leviticus 20:7]. And help us to recite the blessing over bread [birchas haMotzi] and the grace after meals [birchas haMazon] and all blessings of pleasure — at the beginning and end — with great intent as is fitting, in holiness and in purity. And may we merit that the verse be fulfilled at our table: "And he said to me: This is the table that is before Hashem" [Ezekiel 41:22]. And may we merit through our eating in holiness to subdue and nullify the foolishness of our minds and the ugliness of our deeds — and help us that our minds be completed through our eating in holiness and in purity, as You truly desire. Segment 14 HE: אָנָּא יְהֹוָה, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת עֹצֶם בִּלְבּוּל וּכְסִילוּת דַּעְתִּי שֶׁמִּתְגַּבֵּר עָלַי בְּכָל־עֵת וּבְכָל־שָׁעָה, עַד אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה לַּעֲשׂוֹת, וְאֵיזֶה תַּחְבּוּלָה אֲבַקֵּשׁ לְתַקֵּן אֶת דַּעְתִּי לְהַכְנִיעַ כְּסִילוּת דַּעְתִּי, אֲשֶׁר מִזֶּה בָּאוּ מַעֲשַׂי הַמְכֹעָרִים, וְלֹא דַי שֶׁלֹּא זָכִיתִי לְתַקֵּן דַּעְתִּי וּמַעֲשַׂי, אַף גַּם הוֹסַפְתִּי בְּכָל פַּעַם קִלְקוּלִים עַל קִלְקוּלִים, וּפְגָמִים עַל פְּגָמִים, וַעֲכִירוּת עַל עֲכִירוּת, וּכְסִילוּת עַל כְּסִילוּת, וּבִלְבּוּלִים רַבִּים עַל בִּלְבּוּלִים. דַּלּוּ עֵינַי לַמָּרוֹם יְהֹוָה עָשְׁקָה לִּי עָרְבֵנִי. עֲרֹב עַבְדְּךָ לְטוֹב אַל יַעַשְׁקוּנִי זֵדִים. הוֹצִיאָה מִמַּסְגֵּר נַפְשִׁי. חָנֵּנוּ מֵאִתְּךָ דֵּעָה בִּינָה וְהַשְׂכֵּל. וְעָזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב מִמַּחְשְׁבוֹתַי הָרָעוֹת, וְאֶזְכֶּה לַעֲזֹב דַּרְכִּי הָרָע וּמַחְשְׁבוֹתַי הַפְּגוּמוֹת וְהַמְבֻלְבָּלוֹת, הַמְבַלְבְּלִים אוֹתִי וּמוֹנְעִים אוֹתִי מְאֹד מִלָּשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. חוּס נָא עָלַי, חוּס וַחֲמֹל נָא עָלַי, יֶהֱמוּ מֵעֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ עָלַי, וְתֵן לִי תִקְוָה טוֹבָה שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לְרַחֵק וּלְגָרֵשׁ מֵעָלַי כָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וְכָל מִינֵי בִלְבּוּל הַדַּעַת שֶׁבָּעוֹלָם, עַד שֶׁאֶזְכֶּה חִישׁ קַל מְהֵרָה לְהַשְׁלִים אֶת דַּעְתִּי, וְאֶזְכֶּה לִשְׁלֵמוּת הַדַּעַת דִּקְדֻשָּׁה. וְעַל־יְדֵי־זֶה תְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לַעֲזֹב מֵעַתָּה אֶת כָּל מַעֲשַׂי הָרָעִים. וְאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לִהְיוֹת סוּר מֵרָע בֶּאֱמֶת, וְתַעַזְרֵנִי לְתַקֵּן אֶת מַעֲשַׂי, וְתַחַת מַעֲשַׂי הַמְכֹעָרִים אֶזְכֶּה מֵעַתָּה לַעֲשׂוֹת תַּחְתָּם מַעֲשִׂים נָאִים, מַעֲשִׂים הֲגוּנִים, מַעֲשִׂים טוֹבִים, שֶׁיִּהְיוּ לְנַחַת וּלְרָצוֹן לִפְנֵי כִסֵּא כְבוֹדֶךָ: EN: Please, Hashem, You know the great extent of the confusion and the foolishness of my mind that overpowers me at every time and every hour — until the strength of the burden-bearer has given out and I do not know what to do, and what stratagem to seek to repair my mind and to subdue the foolishness of my mind from which came my ugly deeds. And not only did I not merit to repair my mind and my deeds — I even added at every turn corruption upon corruption, and blemish upon blemish, and murkiness upon murkiness, and foolishness upon foolishness, and many confusions upon confusions. "My eyes look upward — O Hashem, I am oppressed; be my surety" [Isaiah 38:14]. "Be surety for Your servant for good; let not the arrogant oppress me" [Psalms 119:122]. "Bring my soul out of imprisonment" [Psalms 142:8]. Be gracious to me from You with knowledge, understanding, and wisdom. And help me that I merit to turn away from my evil thoughts; and may I merit to abandon my evil ways and my blemished and confused thoughts — which confuse me and prevent me greatly from returning to You in truth. Have pity please upon me; have pity and compassion please upon me — may Your innards and Your lovingkindnesses churn over me; and give me good hope that I merit from now to drive away and to banish from upon me all kinds of evil thoughts and all kinds of confusion of the mind in the world — until I merit speedily and quickly to complete my mind, and to merit to the completeness of the holy mind [shlemus hada'as dikdushah]. And through this grant me merit through Your abundant mercies to abandon from now all my evil deeds. And may I merit from now to truly be turning from evil — and help me to repair my deeds; and in place of my ugly deeds may I merit from now to do in their stead fine deeds, fitting deeds, good deeds — that shall be a delight and an acceptance before Your Throne of Glory. עברית ▾ And do not say, G‑d forbid, words of despair — saying: my iniquities are with me; and in them you will waste away, G‑d forbid; and it is no longer possible for you to repent from your foolishness and stupidities; for your iniquities have passed over your head; until G‑d forbid your everlastingness and your hope has been lost. Ahah — Ahah! Have compassion and pity upon yourself and upon your few determined days that you still have to tarry a little in this world that passes like the blink of an eye. And do not say such things, G‑d forbid — for this is worse than the first; for thoughts and reflections and confusions such as these are harsh and harmful; and anger your Creator more than all the sins and iniquities and transgressions that you have done from your beginning until this very day. For I still have great hope at every time and every hour and every moment: the lovingkindnesses of Hashem have not ceased for they have not been exhausted — His mercies are forever [Lamentations 3:22]. And hidden from you and unknown to you is the immensity of the multitude of His mercy and His great lovingkindnesses upon all who desire to return in truth — even though they have not yet repented. And His entire salvation and His entire desire, blessed be He, is to return and to have compassion upon all who wait and anticipate and long and burrow in the tunnel to find rescue and escape to return to the Blessed Name — even though they are overpowered at every time more and more; and days and many years do not allow them to return to their Father’s house. Even so — His lovingkindness has overpowered and overpowers them and us very greatly, beyond all measure and account and number; what the mouth cannot speak and the heart cannot think. If all the seas were ink and all the lakes quills and all the people scribes and praising tongues — they would not suffice to set forth and explain even one in a thousand and ten thousand of His abundant lovingkindnesses; which He deals with in His lovingkindness in every generation. And in particular upon those who groan and are crushed and wait and anticipate to return to Him, blessed be He, in truth — have you not already now called to Him: my Father, you are the companion of my youth [cf. Jeremiah 3:4]? Will He quarrel forever — will He be watchful to the end? [Jeremiah 3:5]. Be strong and strengthen yourself and renew yourself at every time — and begin from now to serve your Creator in truth; abandon your evil ways and your shameful thoughts; forget your vanities and foolishnesses; remove anger from your heart and put away evil from your flesh [cf. Koheles 11:10]; bind yourself in truth to the Blessed Name; and do not return again to foolishness. Lift your eyes upward and remember your ancient love. Awake, awake — arise my soul; awaken, awaken! Speak a song; be not silent and be not still. Raise your voice sweetly and open your mouth and bring forth your pleasant words before the Holy Blessed One — open your mouth and may your words illuminate. וְאַל תֹּאמְרִי נוֹאָשׁ חַס וְשָׁלוֹם לֵאמֹר כִּי עֲוֹנוֹתַיִךְ אִתָּךְ, וּבָהֶם אַתָּה נִמּוֹק חַס וְשָׁלוֹם, וְאִי אֶפְשַׁר לְךָ עוֹד לָשׁוּב מִכְּסִילוּתְךָ וּשְׁטֻיּוֹתֶיךָ, כִּי עֲוֹנוֹתֶיךָ עָבְרוּ רֹאשֶׁךָ, עַד אֲשֶׁר חַס וְשָׁלוֹם אָבַד נִצְחֲךָ וְתוֹחַלְתֶּךָ. אֲהָהּ אֲהָהּ, חוּס וַחֲמֹל עָלֶיךָ וְעַל מְעַט יָמֶיךָ הַחֲרוּצִים שֶׁיֵּשׁ לְךָ עוֹד לְהִתְמַהְמֵהַּ מְעַט בְּזֶה הָעוֹלָם הָעוֹבֵר כְּהֶרֶף עַיִן, וְאַל תֹּאמְרִי כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה חָלִילָה, כִּי זוּ קָשָׁה מִן הָרִאשׁוֹנָה, כִּי מַחֲשָׁבוֹת וְרַעְיוֹנִים וּבִלְבּוּלִים כָּאֵלֶּה קָשִׁים וּמַזִּיקִים, וּמַכְעִיסִים אֶת בּוֹרַאֲךָ יוֹתֵר מִכָּל הַחֲטָאִים וְהָעֲוֹנוֹת וְהַפְּשָׁעִים שֶׁעָשִׂיתָ מֵעוֹדְךָ עַד הַיּוֹם הַזֶּה. כִּי עֲדַיִן יֵשׁ לִי תִקְוָה גְּדוֹלָה בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה וּבְכָל רֶגַע, חַסְדֵּי יְהֹוָה כִּי לֹא תָמְנוּ כִּי לֹא כָלוּ רַחֲמָיו לְעוֹלָם, וְנֶעְלַם מִמְּךָ וְלֹא תֵדַע עֹצֶם רִבּוּי רַחֲמָנוּתוֹ וַחֲסָדָיו הַגְּדוֹלִים עַל כָּל הַחֲפֵצִים לָשׁוּב בֶּאֱמֶת, אַף־עַל־פִּי שֶׁלֹּא שָׁבוּ עֲדַיִן. וְכָל יִשְׁעוֹ וְכָל חֶפְצוֹ יִתְבָּרַךְ, לָשׁוּב וּלְרַחֵם עַל כָּל הַמְּחַכִּים וּמְצַפִּים וּמִתְגַּעְגְּעִים וְחוֹתְרִים בַּמַּחְתֶּרֶת לִמְצֹא הַצָּלָה וּמָנוֹס לָשׁוּב לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ. אַף־עַל־פִּי שֶׁמִּתְגַּבְּרִים עֲלֵיהֶם בְּכָל עֵת יוֹתֵר, וְאֵין מַנִּיחִים אוֹתָם יָמִים וְשָׁנִים הַרְבֵּה לָשׁוּב אֶל בֵּית אֲבִיהֶם. אַף־עַל־פִּי־כֵן חַסְדּוֹ גָבַר עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ מְאֹד מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר. מַה שֶּׁאֵין הַפֶּה יָכוֹל לְדַבֵּר וְהַלֵּב לַחְשֹׁב. אִלּוּ כָל הַיַּמִּים דְּיוֹ וְכָל אֲגַמִּים קֻלְמוֹסִים וְכָל בְּנֵי אָדָם לַבְלָרִים וּלְשׁוֹנוֹת מְקַלְּסִים אֵין מַסְפִּיקִים לְפָרֵשׁ וּלְבָאֵר אַחַת מִנִּי אֶלֶף וּרְבָבָה מֵחֲסָדָיו הַמְּרֻבִּים, אֲשֶׁר הוּא נוֹהֵג בְּחַסְדּוֹ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, וּבִפְרָט עַל הַנֶּאֱנָחִים וְנִדְכָּאִים וּמְחַכִּים וּמְצַפִּים לָשׁוּב אֵלָיו יִתְבָּרַךְ בֶּאֱמֶת, הֲלֹא מֵעַתָּה קָרָאת לוֹ, אָבִי אַלּוּף נְעוּרַי אָתָּה. הֲיִנְטֹר לְעוֹלָם, אִם יִשְׁמֹר לָנֶצַח, חֲזַק וְהִתְחַזֵּק וְחַדֵּשׁ עַצְמְךָ בְּכָל עֵת, וְהַתְחֵל מֵעַתָּה לַעֲבֹד אֶת בּוֹרַאֲךָ בֶּאֱמֶת, וַעֲזֹב דְּרָכֶיךָ הָרָעִים וּמַחְשְׁבוֹתֶיךָ הַמְגֻנּוֹת, וְשִׁכְחִי הֲבָלַיִךְ וּשְׁטֻיּוֹתַיִךְ וְהָסֵר כַּעַס מִלִּבֶּךָ וְהַעֲבֵר רָעָה מִבְּשָׂרֶךָ, קַשֵּׁר עַצְמְךָ בֶּאֱמֶת לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְאַל תָּשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה. דַּלּוּ עֵינֶיךָ לַמָּרוֹם וּזְכֹר אַהֲבָתְךָ הַיְשָׁנָה. הִתְעוֹרְרִי הִתְעוֹרְרִי, עוּרָה נַפְשִׁי עוּרָה, עוּרִי עוּרִי דַּבְּרִי שִׁיר, אַל תֶּחֱרַשׁ וְאַל תִּשְׁקֹט, הָרִימָה קוֹלְךָ הֶעָרֵב וּפְתַח פִּיךָ וְתוֹצִיא דְבָרֶיךָ הַנְּעִימִים לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, פְּתַח פִּיךָ וְיָאִירוּ דְבָרֶיךָ: Please, Hashem, have compassion upon us and do not forsake us and do not abandon us — and help us to complete our minds and to repair our deeds; and open for us the light of the holy knowledge [or hada'as dikdushah] — that the truth be revealed to us. And may we merit to see with the eyes of our intellect the light of the true tzadikim — and may we merit to be included in them and to cleave to their ways and to their good deeds which they have shown us; and through this may we merit to holy fear and holy love in completeness in truth. And may we merit to draw near to true tzadikim who have the power to reveal the great pride that You take in Your people Israel in every generation — as it is written: "Israel — in whom I take pride" [Isaiah 49:3]. Both in general: what You take pride in with the entirety of Israel Your holy people — whom You chose from all the peoples and elevated above all tongues. And in the particular: what You take pride in with every individual Israelite in particular — even with the least of the least, and even with the transgressors of Israel: as long as the name of Israel is called upon him, You take pride and are magnified and exalted through him. And in the utmost particular: what You take pride in and are elevated through in the particular deeds and movements of holiness of each one of Israel. All these expressions of pride are revealed through the true tzadikim — and through this all the intentions that You had in the creation of Your world are revealed to us in their generality, and in the particularity of every created being, and in the utmost particularity of every detail. All of which was only for the sake of Israel Your people — so that You take pride and are magnified and exalted and lifted through Israel Your people. And through this may You grant us merit through Your abundant mercies that fear and love be drawn upon us in completeness in truth — that we merit to fear Your great and awesome Name and to love You in truth, with all our heart and with all our soul and with all our might. עברית ▾ Great of counsel and mighty of deed — Whose eyes are open upon all the ways of the sons of man; to give to every man according to his ways and according to the fruit of his deeds [Jeremiah 32:19]. You know and understand their thoughts and their secret; and from the hand of all who oppress them You redeem and ransom them. Have compassion upon me for the sake of Your Name — and help me and save me and grant me merit to Your holy counsels hidden in the Torah novellae of the true tzadikim; that I merit to find and to feel Your holy counsels hidden in their holy Torah novellae. And may the holy counsels be revealed to me — the counsels hidden in Torah novellae: to know through them what to do and what to counsel myself to return to You in truth. And grant me merit through Your abundant mercies to find and to receive Your counsel always in every need of mine — whether great or small; and may I not require the counsel of flesh and blood at all; rather may I merit that my counsel come only from You alone through the holy Torah. גְּדֹל הָעֵצָה וְרַב הָעֲלִילִיָּה אֲשֶׁר עֵינֶיךָ פְּקֻחוֹת עַל כָּל דַּרְכֵי בְּנֵי אָדָם, וְיוֹדֵעַ וּמֵבִין מַחְשְׁבוֹתָם וְסוֹדָם, וּמִיַּד כָּל לוֹחֲצֵיהֶם אַתָּה גוֹאֲלָם וּפוֹדָם. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְזַכֵּנִי לְעֵצוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים הַגְּנוּזִים בְּחִדּוּשֵׁי תוֹרָה שֶׁל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁאֶזְכֶּה לִמְצֹא וּלְהַרְגִּישׁ עֵצוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים הַגְּנוּזִים בְּחִדּוּשֵׁי תוֹרָתָם הַקְּדוֹשָׁה. וְיִתְגַּלּוּ לִי הָעֵצוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת, הָעֵצוֹת הַגְּנוּזוֹת בְּחִדּוּשֵׁי תוֹרָה, לֵידַע עַל יָדָם מַה לַּעֲשׂוֹת וּמַה לְּהִיעָצֵם בַּעֲצַת עַצְמִי לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִמְצֹא וּלְקַבֵּל עֲצָתְךָ תָמִיד בְּכָל עֵסֶק מִצְרָכַי, בֵּין גָּדוֹל בֵּין קָטָן, וְלֹא אֶצְטָרֵךְ כְּלָל לַעֲצַת בָּשָׂר וָדָם, רַק אֶזְכֶּה שֶׁתָּבֹא עֲצָתִי מֵאִתְּךָ לְבַד עַל יְדֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה: Please, Hashem, Who hearkens to prayer, Who hearkens to the cry, Who hearkens to the sigh — hear the voice of our prayer with mercy and fill our request for Your sake and not for our sake: that we merit to give much charity to the worthy poor and to the true tzadikim of this generation; and through this may we merit to remember the goodness pressed down in exile — and in particular the goodness pressed down within me in a great exile; that it remember its great level and truly awaken itself and overpower the evil; until I merit to subdue and break and drive away the evil from me completely; and may I merit to return to You in complete teshuvah in truth — speedily and quickly. And may we merit to repair the blemish of the desire for eating; and help us to eat in holiness and in purity for Your Name alone in truth; and may we merit to subdue and nullify the foolishness of the mind and the murkiness of deeds. And grant us merit through Your great lovingkindnesses to the completeness of the holy mind [shlemus hada'as dikdushah] — and to perform good and fitting deeds that are good in Your eyes; and may You open for us the light of the intellect in truth; in such a way that we merit that the light of the true tzadikim who illuminate all worlds be truly and genuinely revealed to us; and may we merit through this to fear and love in completeness — and may You unite our hearts to love and to fear Your Name in truth in the utmost completeness from now and forever, Amen Selah. Segment 15 HE: וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁיֻּפְקַח לִי אוֹר הַשֵּׂכֶל דִּקְדֻשָּׁה, וְיִתְגַּלֶּה לִי אוֹר הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת הַמְּאִירִים בְּכָל־הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם, וּמִכָּל שֶׁכֵּן בָּעוֹלָם הַשָּׁפָל הַזֶּה. וּמֵעֹצֶם עֲכִירַת מַעֲשֵׂינוּ וּכְסִילוּת דַּעְתֵּנוּ, נִסְתָּם וְנִסְתָּר מִמֶּנּוּ אוֹרָם הַגָּדוֹל, עַד אֲשֶׁר אֲפִלּוּ כְּשֶׁאָנוּ זוֹכִים לְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם וְלַעֲסֹק בְּסִפְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים, אֵין אָנוּ זוֹכִים לְהַרְגִּישׁ וְלִרְאוֹת כְּלָל אוֹרָם הַצַּח וְהַמְצֻחְצָח, וְאֵין אָנוּ מַרְגִּישִׁים נְעִימוּת קְדֻשַּׁת דִּבְרֵיהֶם, מֵעֹצֶם חֶשְׁכַּת שִׂכְלֵנוּ וּכְסִילוּת דַּעְתֵּנוּ וַעֲכִירַת מַעֲשֵׂינוּ. וּמֵחֲמַת זֶה נֶחְשַׁךְ אוֹר הַיִּרְאָה וְהָאַהֲבָה הַקְּדוֹשָׁה מֵאִתָּנוּ, עַד אֲשֶׁר בַּעֲווֹנוֹתֵינוּ, אָנוּ רְחוֹקִים מְאֹד מִיִּרְאָה וְאַהֲבָה אֲמִתִּית: EN: Please, Hashem, You know the great extent of the confusion and the foolishness of my mind that overpowers me at every time and every hour — until the strength of the burden-bearer has given out and I do not know what to do, and what stratagem to seek to repair my mind and to subdue the foolishness of my mind from which came my ugly deeds. And not only did I not merit to repair my mind and my deeds — I even added at every turn corruption upon corruption, and blemish upon blemish, and murkiness upon murkiness, and foolishness upon foolishness, and many confusions upon confusions. "My eyes look upward — O Hashem, I am oppressed; be my surety" [Isaiah 38:14]. "Be surety for Your servant for good; let not the arrogant oppress me" [Psalms 119:122]. "Bring my soul out of imprisonment" [Psalms 142:8]. Be gracious to me from You with knowledge, understanding, and wisdom. And help me that I merit to turn away from my evil thoughts; and may I merit to abandon my evil ways and my blemished and confused thoughts — which confuse me and prevent me greatly from returning to You in truth. Have pity please upon me; have pity and compassion please upon me — may Your innards and Your lovingkindnesses churn over me; and give me good hope that I merit from now to drive away and to banish from upon me all kinds of evil thoughts and all kinds of confusion of the mind in the world — until I merit speedily and quickly to complete my mind, and to merit to the completeness of the holy mind [shlemus hada'as dikdushah]. And through this grant me merit through Your abundant mercies to abandon from now all my evil deeds. And may I merit from now to truly be turning from evil — and help me to repair my deeds; and in place of my ugly deeds may I merit from now to do in their stead fine deeds, fitting deeds, good deeds — that shall be a delight and an acceptance before Your Throne of Glory. עברית ▾ And do not say, G‑d forbid, words of despair — saying: my iniquities are with me; and in them you will waste away, G‑d forbid; and it is no longer possible for you to repent from your foolishness and stupidities; for your iniquities have passed over your head; until G‑d forbid your everlastingness and your hope has been lost. Ahah — Ahah! Have compassion and pity upon yourself and upon your few determined days that you still have to tarry a little in this world that passes like the blink of an eye. And do not say such things, G‑d forbid — for this is worse than the first; for thoughts and reflections and confusions such as these are harsh and harmful; and anger your Creator more than all the sins and iniquities and transgressions that you have done from your beginning until this very day. For I still have great hope at every time and every hour and every moment: the lovingkindnesses of Hashem have not ceased for they have not been exhausted — His mercies are forever [Lamentations 3:22]. And hidden from you and unknown to you is the immensity of the multitude of His mercy and His great lovingkindnesses upon all who desire to return in truth — even though they have not yet repented. And His entire salvation and His entire desire, blessed be He, is to return and to have compassion upon all who wait and anticipate and long and burrow in the tunnel to find rescue and escape to return to the Blessed Name — even though they are overpowered at every time more and more; and days and many years do not allow them to return to their Father’s house. Even so — His lovingkindness has overpowered and overpowers them and us very greatly, beyond all measure and account and number; what the mouth cannot speak and the heart cannot think. If all the seas were ink and all the lakes quills and all the people scribes and praising tongues — they would not suffice to set forth and explain even one in a thousand and ten thousand of His abundant lovingkindnesses; which He deals with in His lovingkindness in every generation. And in particular upon those who groan and are crushed and wait and anticipate to return to Him, blessed be He, in truth — have you not already now called to Him: my Father, you are the companion of my youth [cf. Jeremiah 3:4]? Will He quarrel forever — will He be watchful to the end? [Jeremiah 3:5]. Be strong and strengthen yourself and renew yourself at every time — and begin from now to serve your Creator in truth; abandon your evil ways and your shameful thoughts; forget your vanities and foolishnesses; remove anger from your heart and put away evil from your flesh [cf. Koheles 11:10]; bind yourself in truth to the Blessed Name; and do not return again to foolishness. Lift your eyes upward and remember your ancient love. Awake, awake — arise my soul; awaken, awaken! Speak a song; be not silent and be not still. Raise your voice sweetly and open your mouth and bring forth your pleasant words before the Holy Blessed One — open your mouth and may your words illuminate. וְאַל תֹּאמְרִי נוֹאָשׁ חַס וְשָׁלוֹם לֵאמֹר כִּי עֲוֹנוֹתַיִךְ אִתָּךְ, וּבָהֶם אַתָּה נִמּוֹק חַס וְשָׁלוֹם, וְאִי אֶפְשַׁר לְךָ עוֹד לָשׁוּב מִכְּסִילוּתְךָ וּשְׁטֻיּוֹתֶיךָ, כִּי עֲוֹנוֹתֶיךָ עָבְרוּ רֹאשֶׁךָ, עַד אֲשֶׁר חַס וְשָׁלוֹם אָבַד נִצְחֲךָ וְתוֹחַלְתֶּךָ. אֲהָהּ אֲהָהּ, חוּס וַחֲמֹל עָלֶיךָ וְעַל מְעַט יָמֶיךָ הַחֲרוּצִים שֶׁיֵּשׁ לְךָ עוֹד לְהִתְמַהְמֵהַּ מְעַט בְּזֶה הָעוֹלָם הָעוֹבֵר כְּהֶרֶף עַיִן, וְאַל תֹּאמְרִי כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה חָלִילָה, כִּי זוּ קָשָׁה מִן הָרִאשׁוֹנָה, כִּי מַחֲשָׁבוֹת וְרַעְיוֹנִים וּבִלְבּוּלִים כָּאֵלֶּה קָשִׁים וּמַזִּיקִים, וּמַכְעִיסִים אֶת בּוֹרַאֲךָ יוֹתֵר מִכָּל הַחֲטָאִים וְהָעֲוֹנוֹת וְהַפְּשָׁעִים שֶׁעָשִׂיתָ מֵעוֹדְךָ עַד הַיּוֹם הַזֶּה. כִּי עֲדַיִן יֵשׁ לִי תִקְוָה גְּדוֹלָה בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה וּבְכָל רֶגַע, חַסְדֵּי יְהֹוָה כִּי לֹא תָמְנוּ כִּי לֹא כָלוּ רַחֲמָיו לְעוֹלָם, וְנֶעְלַם מִמְּךָ וְלֹא תֵדַע עֹצֶם רִבּוּי רַחֲמָנוּתוֹ וַחֲסָדָיו הַגְּדוֹלִים עַל כָּל הַחֲפֵצִים לָשׁוּב בֶּאֱמֶת, אַף־עַל־פִּי שֶׁלֹּא שָׁבוּ עֲדַיִן. וְכָל יִשְׁעוֹ וְכָל חֶפְצוֹ יִתְבָּרַךְ, לָשׁוּב וּלְרַחֵם עַל כָּל הַמְּחַכִּים וּמְצַפִּים וּמִתְגַּעְגְּעִים וְחוֹתְרִים בַּמַּחְתֶּרֶת לִמְצֹא הַצָּלָה וּמָנוֹס לָשׁוּב לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ. אַף־עַל־פִּי שֶׁמִּתְגַּבְּרִים עֲלֵיהֶם בְּכָל עֵת יוֹתֵר, וְאֵין מַנִּיחִים אוֹתָם יָמִים וְשָׁנִים הַרְבֵּה לָשׁוּב אֶל בֵּית אֲבִיהֶם. אַף־עַל־פִּי־כֵן חַסְדּוֹ גָבַר עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ מְאֹד מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר. מַה שֶּׁאֵין הַפֶּה יָכוֹל לְדַבֵּר וְהַלֵּב לַחְשֹׁב. אִלּוּ כָל הַיַּמִּים דְּיוֹ וְכָל אֲגַמִּים קֻלְמוֹסִים וְכָל בְּנֵי אָדָם לַבְלָרִים וּלְשׁוֹנוֹת מְקַלְּסִים אֵין מַסְפִּיקִים לְפָרֵשׁ וּלְבָאֵר אַחַת מִנִּי אֶלֶף וּרְבָבָה מֵחֲסָדָיו הַמְּרֻבִּים, אֲשֶׁר הוּא נוֹהֵג בְּחַסְדּוֹ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, וּבִפְרָט עַל הַנֶּאֱנָחִים וְנִדְכָּאִים וּמְחַכִּים וּמְצַפִּים לָשׁוּב אֵלָיו יִתְבָּרַךְ בֶּאֱמֶת, הֲלֹא מֵעַתָּה קָרָאת לוֹ, אָבִי אַלּוּף נְעוּרַי אָתָּה. הֲיִנְטֹר לְעוֹלָם, אִם יִשְׁמֹר לָנֶצַח, חֲזַק וְהִתְחַזֵּק וְחַדֵּשׁ עַצְמְךָ בְּכָל עֵת, וְהַתְחֵל מֵעַתָּה לַעֲבֹד אֶת בּוֹרַאֲךָ בֶּאֱמֶת, וַעֲזֹב דְּרָכֶיךָ הָרָעִים וּמַחְשְׁבוֹתֶיךָ הַמְגֻנּוֹת, וְשִׁכְחִי הֲבָלַיִךְ וּשְׁטֻיּוֹתַיִךְ וְהָסֵר כַּעַס מִלִּבֶּךָ וְהַעֲבֵר רָעָה מִבְּשָׂרֶךָ, קַשֵּׁר עַצְמְךָ בֶּאֱמֶת לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְאַל תָּשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה. דַּלּוּ עֵינֶיךָ לַמָּרוֹם וּזְכֹר אַהֲבָתְךָ הַיְשָׁנָה. הִתְעוֹרְרִי הִתְעוֹרְרִי, עוּרָה נַפְשִׁי עוּרָה, עוּרִי עוּרִי דַּבְּרִי שִׁיר, אַל תֶּחֱרַשׁ וְאַל תִּשְׁקֹט, הָרִימָה קוֹלְךָ הֶעָרֵב וּפְתַח פִּיךָ וְתוֹצִיא דְבָרֶיךָ הַנְּעִימִים לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, פְּתַח פִּיךָ וְיָאִירוּ דְבָרֶיךָ: Please, Hashem, have compassion upon us and do not forsake us and do not abandon us — and help us to complete our minds and to repair our deeds; and open for us the light of the holy knowledge [or hada'as dikdushah] — that the truth be revealed to us. And may we merit to see with the eyes of our intellect the light of the true tzadikim — and may we merit to be included in them and to cleave to their ways and to their good deeds which they have shown us; and through this may we merit to holy fear and holy love in completeness in truth. And may we merit to draw near to true tzadikim who have the power to reveal the great pride that You take in Your people Israel in every generation — as it is written: "Israel — in whom I take pride" [Isaiah 49:3]. Both in general: what You take pride in with the entirety of Israel Your holy people — whom You chose from all the peoples and elevated above all tongues. And in the particular: what You take pride in with every individual Israelite in particular — even with the least of the least, and even with the transgressors of Israel: as long as the name of Israel is called upon him, You take pride and are magnified and exalted through him. And in the utmost particular: what You take pride in and are elevated through in the particular deeds and movements of holiness of each one of Israel. All these expressions of pride are revealed through the true tzadikim — and through this all the intentions that You had in the creation of Your world are revealed to us in their generality, and in the particularity of every created being, and in the utmost particularity of every detail. All of which was only for the sake of Israel Your people — so that You take pride and are magnified and exalted and lifted through Israel Your people. And through this may You grant us merit through Your abundant mercies that fear and love be drawn upon us in completeness in truth — that we merit to fear Your great and awesome Name and to love You in truth, with all our heart and with all our soul and with all our might. עברית ▾ Great of counsel and mighty of deed — Whose eyes are open upon all the ways of the sons of man; to give to every man according to his ways and according to the fruit of his deeds [Jeremiah 32:19]. You know and understand their thoughts and their secret; and from the hand of all who oppress them You redeem and ransom them. Have compassion upon me for the sake of Your Name — and help me and save me and grant me merit to Your holy counsels hidden in the Torah novellae of the true tzadikim; that I merit to find and to feel Your holy counsels hidden in their holy Torah novellae. And may the holy counsels be revealed to me — the counsels hidden in Torah novellae: to know through them what to do and what to counsel myself to return to You in truth. And grant me merit through Your abundant mercies to find and to receive Your counsel always in every need of mine — whether great or small; and may I not require the counsel of flesh and blood at all; rather may I merit that my counsel come only from You alone through the holy Torah. גְּדֹל הָעֵצָה וְרַב הָעֲלִילִיָּה אֲשֶׁר עֵינֶיךָ פְּקֻחוֹת עַל כָּל דַּרְכֵי בְּנֵי אָדָם, וְיוֹדֵעַ וּמֵבִין מַחְשְׁבוֹתָם וְסוֹדָם, וּמִיַּד כָּל לוֹחֲצֵיהֶם אַתָּה גוֹאֲלָם וּפוֹדָם. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְזַכֵּנִי לְעֵצוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים הַגְּנוּזִים בְּחִדּוּשֵׁי תוֹרָה שֶׁל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁאֶזְכֶּה לִמְצֹא וּלְהַרְגִּישׁ עֵצוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים הַגְּנוּזִים בְּחִדּוּשֵׁי תוֹרָתָם הַקְּדוֹשָׁה. וְיִתְגַּלּוּ לִי הָעֵצוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת, הָעֵצוֹת הַגְּנוּזוֹת בְּחִדּוּשֵׁי תוֹרָה, לֵידַע עַל יָדָם מַה לַּעֲשׂוֹת וּמַה לְּהִיעָצֵם בַּעֲצַת עַצְמִי לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִמְצֹא וּלְקַבֵּל עֲצָתְךָ תָמִיד בְּכָל עֵסֶק מִצְרָכַי, בֵּין גָּדוֹל בֵּין קָטָן, וְלֹא אֶצְטָרֵךְ כְּלָל לַעֲצַת בָּשָׂר וָדָם, רַק אֶזְכֶּה שֶׁתָּבֹא עֲצָתִי מֵאִתְּךָ לְבַד עַל יְדֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה: Please, Hashem, Who hearkens to prayer, Who hearkens to the cry, Who hearkens to the sigh — hear the voice of our prayer with mercy and fill our request for Your sake and not for our sake: that we merit to give much charity to the worthy poor and to the true tzadikim of this generation; and through this may we merit to remember the goodness pressed down in exile — and in particular the goodness pressed down within me in a great exile; that it remember its great level and truly awaken itself and overpower the evil; until I merit to subdue and break and drive away the evil from me completely; and may I merit to return to You in complete teshuvah in truth — speedily and quickly. And may we merit to repair the blemish of the desire for eating; and help us to eat in holiness and in purity for Your Name alone in truth; and may we merit to subdue and nullify the foolishness of the mind and the murkiness of deeds. And grant us merit through Your great lovingkindnesses to the completeness of the holy mind [shlemus hada'as dikdushah] — and to perform good and fitting deeds that are good in Your eyes; and may You open for us the light of the intellect in truth; in such a way that we merit that the light of the true tzadikim who illuminate all worlds be truly and genuinely revealed to us; and may we merit through this to fear and love in completeness — and may You unite our hearts to love and to fear Your Name in truth in the utmost completeness from now and forever, Amen Selah. Segment 17 HE: ד לַחֹדֶשׁ אָנָּא יְהֹוָה, חֲמֹל עָלֵינוּ וְאַל תַּזְנִיחֵנוּ וְאַל תִּטְּשֵׁנוּ, וְתַעַזְרֵנוּ לְהַשְׁלִים אֶת דַּעְתֵּנוּ וּלְתַקֵּן אֶת מַעֲשֵׂינוּ, וְתִפְתַּח לָנוּ אֶת אוֹר הַדַּעַת דִּקְדֻשָּׁה שֶׁיִּתְגַּלֶּה לָנוּ הָאֱמֶת. וְנִזְכֶּה לִרְאוֹת בְּעֵינֵי שִׂכְלֵנוּ אֶת אוֹר צַדִּיקֵי הָאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לְהִכָּלֵל בָּהֶם וּלְהִתְדַּבֵּק בְּדַרְכֵיהֶם וּבְמַעֲשֵׂיהֶם הַטּוֹבִים אֲשֶׁר הוֹרוּ אוֹתָנוּ, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְיִרְאָה וְאַהֲבָה דִקְדֻשָּׁה בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת. וְנִזְכֶּה לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקֵי אֱמֶת שֶׁיֵּשׁ לָהֶם כֹּחַ לְגַלּוֹת אֶת גֹּדֶל הַהִתְפָּאֲרוּת שֶׁאַתָּה מִתְפָּאֵר עִם עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר בְּךָ אֶתְפָּאָר. הֵן בִּכְלָל, מַה שֶּׁאַתָּה מִתְפָּאֵר עִם כְּלָלִיּוּת יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ הַקָּדוֹשׁ, אֲשֶׁר בָּחַרְתָּ בָּנוּ מִכָּל הָעַמִּים וְרוֹמַמְתָּנוּ מִכָּל הַלְּשׁוֹנוֹת. הֵן בִּפְרָטִיּוּת, מַה שֶּׁאַתָּה מִתְפָּאֵר עִם כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל בִּפְרָט, אֲפִלּוּ עִם הַפָּחוּת שֶׁבַּפְּחוּתִים וַאֲפִלּוּ עִם פּוֹשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל כָּל זְמַן שֶׁשֵּׁם יִשְׂרָאֵל נִקְרָא עָלָיו, אַתָּה מִתְפָּאֵר וּמִתְגַּדֵּל וּמִתְרוֹמֵם בּוֹ. וְהֵן בִּפְרָטֵי פְרָטִיּוּת, מַה שֶּׁאַתָּה מִתְפָּאֵר וּמִתְנַשֵּׂא בִּפְרָטֵי הַמַּעֲשִׂים וְהַתְּנוּעוֹת טוֹבוֹת שֶׁל כָּל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל. כָּל אֵלּוּ הַהִתְפָּאֲרוּת יִתְגַּלּוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקֵי הָאֱמֶת, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִתְגַּלּוּ לָנוּ כָּל הָרְצוֹנוֹת שֶׁהָיוּ לְךָ בִּבְרִיאַת עוֹלָמְךָ בִּכְלָלִיּוּת הַבְּרִיאָה, וּבִפְרָטִיּוּת כָּל נִבְרָא וְנִבְרָא, וּבִפְרָטֵי פְרָטִיּוּת. אֲשֶׁר הַכֹּל הָיָה רַק בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, כְּדֵי שֶׁתִּתְפָּאֵר וְתִתְגַּדֵּל וְתִתְרוֹמֵם וְתִתְנַשֵּׂא עַל־יְדֵי יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ, וְעַל־יְדֵי־זֶה תְּזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁיֻּמְשַׁךְ עָלֵינוּ יִרְאָה וְאַהֲבָה בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת, שֶׁנִּזְכֶּה לְיִרְאָה אֶת שִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא וּלְאַהֲבָה אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת, בְּכָל לְבָבֵנוּ וּבְכָל נַפְשֵׁנוּ וּבְכָל מְאֹדֵנוּ: EN: Please, Hashem, You know the great extent of the confusion and the foolishness of my mind that overpowers me at every time and every hour — until the strength of the burden-bearer has given out and I do not know what to do, and what stratagem to seek to repair my mind and to subdue the foolishness of my mind from which came my ugly deeds. And not only did I not merit to repair my mind and my deeds — I even added at every turn corruption upon corruption, and blemish upon blemish, and murkiness upon murkiness, and foolishness upon foolishness, and many confusions upon confusions. "My eyes look upward — O Hashem, I am oppressed; be my surety" [Isaiah 38:14]. "Be surety for Your servant for good; let not the arrogant oppress me" [Psalms 119:122]. "Bring my soul out of imprisonment" [Psalms 142:8]. Be gracious to me from You with knowledge, understanding, and wisdom. And help me that I merit to turn away from my evil thoughts; and may I merit to abandon my evil ways and my blemished and confused thoughts — which confuse me and prevent me greatly from returning to You in truth. Have pity please upon me; have pity and compassion please upon me — may Your innards and Your lovingkindnesses churn over me; and give me good hope that I merit from now to drive away and to banish from upon me all kinds of evil thoughts and all kinds of confusion of the mind in the world — until I merit speedily and quickly to complete my mind, and to merit to the completeness of the holy mind [shlemus hada'as dikdushah]. And through this grant me merit through Your abundant mercies to abandon from now all my evil deeds. And may I merit from now to truly be turning from evil — and help me to repair my deeds; and in place of my ugly deeds may I merit from now to do in their stead fine deeds, fitting deeds, good deeds — that shall be a delight and an acceptance before Your Throne of Glory. עברית ▾ And do not say, G‑d forbid, words of despair — saying: my iniquities are with me; and in them you will waste away, G‑d forbid; and it is no longer possible for you to repent from your foolishness and stupidities; for your iniquities have passed over your head; until G‑d forbid your everlastingness and your hope has been lost. Ahah — Ahah! Have compassion and pity upon yourself and upon your few determined days that you still have to tarry a little in this world that passes like the blink of an eye. And do not say such things, G‑d forbid — for this is worse than the first; for thoughts and reflections and confusions such as these are harsh and harmful; and anger your Creator more than all the sins and iniquities and transgressions that you have done from your beginning until this very day. For I still have great hope at every time and every hour and every moment: the lovingkindnesses of Hashem have not ceased for they have not been exhausted — His mercies are forever [Lamentations 3:22]. And hidden from you and unknown to you is the immensity of the multitude of His mercy and His great lovingkindnesses upon all who desire to return in truth — even though they have not yet repented. And His entire salvation and His entire desire, blessed be He, is to return and to have compassion upon all who wait and anticipate and long and burrow in the tunnel to find rescue and escape to return to the Blessed Name — even though they are overpowered at every time more and more; and days and many years do not allow them to return to their Father’s house. Even so — His lovingkindness has overpowered and overpowers them and us very greatly, beyond all measure and account and number; what the mouth cannot speak and the heart cannot think. If all the seas were ink and all the lakes quills and all the people scribes and praising tongues — they would not suffice to set forth and explain even one in a thousand and ten thousand of His abundant lovingkindnesses; which He deals with in His lovingkindness in every generation. And in particular upon those who groan and are crushed and wait and anticipate to return to Him, blessed be He, in truth — have you not already now called to Him: my Father, you are the companion of my youth [cf. Jeremiah 3:4]? Will He quarrel forever — will He be watchful to the end? [Jeremiah 3:5]. Be strong and strengthen yourself and renew yourself at every time — and begin from now to serve your Creator in truth; abandon your evil ways and your shameful thoughts; forget your vanities and foolishnesses; remove anger from your heart and put away evil from your flesh [cf. Koheles 11:10]; bind yourself in truth to the Blessed Name; and do not return again to foolishness. Lift your eyes upward and remember your ancient love. Awake, awake — arise my soul; awaken, awaken! Speak a song; be not silent and be not still. Raise your voice sweetly and open your mouth and bring forth your pleasant words before the Holy Blessed One — open your mouth and may your words illuminate. וְאַל תֹּאמְרִי נוֹאָשׁ חַס וְשָׁלוֹם לֵאמֹר כִּי עֲוֹנוֹתַיִךְ אִתָּךְ, וּבָהֶם אַתָּה נִמּוֹק חַס וְשָׁלוֹם, וְאִי אֶפְשַׁר לְךָ עוֹד לָשׁוּב מִכְּסִילוּתְךָ וּשְׁטֻיּוֹתֶיךָ, כִּי עֲוֹנוֹתֶיךָ עָבְרוּ רֹאשֶׁךָ, עַד אֲשֶׁר חַס וְשָׁלוֹם אָבַד נִצְחֲךָ וְתוֹחַלְתֶּךָ. אֲהָהּ אֲהָהּ, חוּס וַחֲמֹל עָלֶיךָ וְעַל מְעַט יָמֶיךָ הַחֲרוּצִים שֶׁיֵּשׁ לְךָ עוֹד לְהִתְמַהְמֵהַּ מְעַט בְּזֶה הָעוֹלָם הָעוֹבֵר כְּהֶרֶף עַיִן, וְאַל תֹּאמְרִי כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה חָלִילָה, כִּי זוּ קָשָׁה מִן הָרִאשׁוֹנָה, כִּי מַחֲשָׁבוֹת וְרַעְיוֹנִים וּבִלְבּוּלִים כָּאֵלֶּה קָשִׁים וּמַזִּיקִים, וּמַכְעִיסִים אֶת בּוֹרַאֲךָ יוֹתֵר מִכָּל הַחֲטָאִים וְהָעֲוֹנוֹת וְהַפְּשָׁעִים שֶׁעָשִׂיתָ מֵעוֹדְךָ עַד הַיּוֹם הַזֶּה. כִּי עֲדַיִן יֵשׁ לִי תִקְוָה גְּדוֹלָה בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה וּבְכָל רֶגַע, חַסְדֵּי יְהֹוָה כִּי לֹא תָמְנוּ כִּי לֹא כָלוּ רַחֲמָיו לְעוֹלָם, וְנֶעְלַם מִמְּךָ וְלֹא תֵדַע עֹצֶם רִבּוּי רַחֲמָנוּתוֹ וַחֲסָדָיו הַגְּדוֹלִים עַל כָּל הַחֲפֵצִים לָשׁוּב בֶּאֱמֶת, אַף־עַל־פִּי שֶׁלֹּא שָׁבוּ עֲדַיִן. וְכָל יִשְׁעוֹ וְכָל חֶפְצוֹ יִתְבָּרַךְ, לָשׁוּב וּלְרַחֵם עַל כָּל הַמְּחַכִּים וּמְצַפִּים וּמִתְגַּעְגְּעִים וְחוֹתְרִים בַּמַּחְתֶּרֶת לִמְצֹא הַצָּלָה וּמָנוֹס לָשׁוּב לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ. אַף־עַל־פִּי שֶׁמִּתְגַּבְּרִים עֲלֵיהֶם בְּכָל עֵת יוֹתֵר, וְאֵין מַנִּיחִים אוֹתָם יָמִים וְשָׁנִים הַרְבֵּה לָשׁוּב אֶל בֵּית אֲבִיהֶם. אַף־עַל־פִּי־כֵן חַסְדּוֹ גָבַר עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ מְאֹד מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר. מַה שֶּׁאֵין הַפֶּה יָכוֹל לְדַבֵּר וְהַלֵּב לַחְשֹׁב. אִלּוּ כָל הַיַּמִּים דְּיוֹ וְכָל אֲגַמִּים קֻלְמוֹסִים וְכָל בְּנֵי אָדָם לַבְלָרִים וּלְשׁוֹנוֹת מְקַלְּסִים אֵין מַסְפִּיקִים לְפָרֵשׁ וּלְבָאֵר אַחַת מִנִּי אֶלֶף וּרְבָבָה מֵחֲסָדָיו הַמְּרֻבִּים, אֲשֶׁר הוּא נוֹהֵג בְּחַסְדּוֹ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, וּבִפְרָט עַל הַנֶּאֱנָחִים וְנִדְכָּאִים וּמְחַכִּים וּמְצַפִּים לָשׁוּב אֵלָיו יִתְבָּרַךְ בֶּאֱמֶת, הֲלֹא מֵעַתָּה קָרָאת לוֹ, אָבִי אַלּוּף נְעוּרַי אָתָּה. הֲיִנְטֹר לְעוֹלָם, אִם יִשְׁמֹר לָנֶצַח, חֲזַק וְהִתְחַזֵּק וְחַדֵּשׁ עַצְמְךָ בְּכָל עֵת, וְהַתְחֵל מֵעַתָּה לַעֲבֹד אֶת בּוֹרַאֲךָ בֶּאֱמֶת, וַעֲזֹב דְּרָכֶיךָ הָרָעִים וּמַחְשְׁבוֹתֶיךָ הַמְגֻנּוֹת, וְשִׁכְחִי הֲבָלַיִךְ וּשְׁטֻיּוֹתַיִךְ וְהָסֵר כַּעַס מִלִּבֶּךָ וְהַעֲבֵר רָעָה מִבְּשָׂרֶךָ, קַשֵּׁר עַצְמְךָ בֶּאֱמֶת לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְאַל תָּשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה. דַּלּוּ עֵינֶיךָ לַמָּרוֹם וּזְכֹר אַהֲבָתְךָ הַיְשָׁנָה. הִתְעוֹרְרִי הִתְעוֹרְרִי, עוּרָה נַפְשִׁי עוּרָה, עוּרִי עוּרִי דַּבְּרִי שִׁיר, אַל תֶּחֱרַשׁ וְאַל תִּשְׁקֹט, הָרִימָה קוֹלְךָ הֶעָרֵב וּפְתַח פִּיךָ וְתוֹצִיא דְבָרֶיךָ הַנְּעִימִים לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, פְּתַח פִּיךָ וְיָאִירוּ דְבָרֶיךָ: Please, Hashem, have compassion upon us and do not forsake us and do not abandon us — and help us to complete our minds and to repair our deeds; and open for us the light of the holy knowledge [or hada'as dikdushah] — that the truth be revealed to us. And may we merit to see with the eyes of our intellect the light of the true tzadikim — and may we merit to be included in them and to cleave to their ways and to their good deeds which they have shown us; and through this may we merit to holy fear and holy love in completeness in truth. And may we merit to draw near to true tzadikim who have the power to reveal the great pride that You take in Your people Israel in every generation — as it is written: "Israel — in whom I take pride" [Isaiah 49:3]. Both in general: what You take pride in with the entirety of Israel Your holy people — whom You chose from all the peoples and elevated above all tongues. And in the particular: what You take pride in with every individual Israelite in particular — even with the least of the least, and even with the transgressors of Israel: as long as the name of Israel is called upon him, You take pride and are magnified and exalted through him. And in the utmost particular: what You take pride in and are elevated through in the particular deeds and movements of holiness of each one of Israel. All these expressions of pride are revealed through the true tzadikim — and through this all the intentions that You had in the creation of Your world are revealed to us in their generality, and in the particularity of every created being, and in the utmost particularity of every detail. All of which was only for the sake of Israel Your people — so that You take pride and are magnified and exalted and lifted through Israel Your people. And through this may You grant us merit through Your abundant mercies that fear and love be drawn upon us in completeness in truth — that we merit to fear Your great and awesome Name and to love You in truth, with all our heart and with all our soul and with all our might. עברית ▾ Great of counsel and mighty of deed — Whose eyes are open upon all the ways of the sons of man; to give to every man according to his ways and according to the fruit of his deeds [Jeremiah 32:19]. You know and understand their thoughts and their secret; and from the hand of all who oppress them You redeem and ransom them. Have compassion upon me for the sake of Your Name — and help me and save me and grant me merit to Your holy counsels hidden in the Torah novellae of the true tzadikim; that I merit to find and to feel Your holy counsels hidden in their holy Torah novellae. And may the holy counsels be revealed to me — the counsels hidden in Torah novellae: to know through them what to do and what to counsel myself to return to You in truth. And grant me merit through Your abundant mercies to find and to receive Your counsel always in every need of mine — whether great or small; and may I not require the counsel of flesh and blood at all; rather may I merit that my counsel come only from You alone through the holy Torah. גְּדֹל הָעֵצָה וְרַב הָעֲלִילִיָּה אֲשֶׁר עֵינֶיךָ פְּקֻחוֹת עַל כָּל דַּרְכֵי בְּנֵי אָדָם, וְיוֹדֵעַ וּמֵבִין מַחְשְׁבוֹתָם וְסוֹדָם, וּמִיַּד כָּל לוֹחֲצֵיהֶם אַתָּה גוֹאֲלָם וּפוֹדָם. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְזַכֵּנִי לְעֵצוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים הַגְּנוּזִים בְּחִדּוּשֵׁי תוֹרָה שֶׁל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁאֶזְכֶּה לִמְצֹא וּלְהַרְגִּישׁ עֵצוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים הַגְּנוּזִים בְּחִדּוּשֵׁי תוֹרָתָם הַקְּדוֹשָׁה. וְיִתְגַּלּוּ לִי הָעֵצוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת, הָעֵצוֹת הַגְּנוּזוֹת בְּחִדּוּשֵׁי תוֹרָה, לֵידַע עַל יָדָם מַה לַּעֲשׂוֹת וּמַה לְּהִיעָצֵם בַּעֲצַת עַצְמִי לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִמְצֹא וּלְקַבֵּל עֲצָתְךָ תָמִיד בְּכָל עֵסֶק מִצְרָכַי, בֵּין גָּדוֹל בֵּין קָטָן, וְלֹא אֶצְטָרֵךְ כְּלָל לַעֲצַת בָּשָׂר וָדָם, רַק אֶזְכֶּה שֶׁתָּבֹא עֲצָתִי מֵאִתְּךָ לְבַד עַל יְדֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה: Please, Hashem, Who hearkens to prayer, Who hearkens to the cry, Who hearkens to the sigh — hear the voice of our prayer with mercy and fill our request for Your sake and not for our sake: that we merit to give much charity to the worthy poor and to the true tzadikim of this generation; and through this may we merit to remember the goodness pressed down in exile — and in particular the goodness pressed down within me in a great exile; that it remember its great level and truly awaken itself and overpower the evil; until I merit to subdue and break and drive away the evil from me completely; and may I merit to return to You in complete teshuvah in truth — speedily and quickly. And may we merit to repair the blemish of the desire for eating; and help us to eat in holiness and in purity for Your Name alone in truth; and may we merit to subdue and nullify the foolishness of the mind and the murkiness of deeds. And grant us merit through Your great lovingkindnesses to the completeness of the holy mind [shlemus hada'as dikdushah] — and to perform good and fitting deeds that are good in Your eyes; and may You open for us the light of the intellect in truth; in such a way that we merit that the light of the true tzadikim who illuminate all worlds be truly and genuinely revealed to us; and may we merit through this to fear and love in completeness — and may You unite our hearts to love and to fear Your Name in truth in the utmost completeness from now and forever, Amen Selah. Segment 19 HE: ח חֶשְׁוָן אָנָּא יְהֹוָה, שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה, שׁוֹמֵעַ צְעָקָה, שׁוֹמֵעַ אֲנָחָה, שְׁמַע קוֹל תְּפִלָּתֵנוּ בְּרַחֲמִים וּמַלֵּא בַּקָּשָׁתֵנוּ לְמַעַנְךָ וְלֹא לְמַעֲנֵנוּ, שֶׁנִּזְכֶּה לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים וּלְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁבַּדּוֹר הַזֶּה, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְהַזְכִּיר אֶת הַטּוֹב הַכָּבוּשׁ בַּגָּלוּת, וּבִפְרָט הַטּוֹב הַכָּבוּשׁ אֶצְלִי בְּגָלוּת גָּדוֹל, שֶׁיִּזְכֹּר אֶת מַעֲלָתוֹ הַגְּדוֹלָה וְיִתְעוֹרֵר בֶּאֱמֶת וְיִתְגַּבֵּר עַל הָרָע, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְגָרֵשׁ אֶת הָרָע מִמֶּנִּי לְגַמְרֵי, וְאֶזְכֶּה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת חִישׁ קַל מְהֵרָה. וְנִזְכֶּה לְתַקֵּן אֶת פְּגָם תַּאֲוַת אֲכִילָה, וְתַעַזְרֵנוּ לֶאֱכֹל בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה לְמַעַן שִׁמְךָ לְבַד בֶּאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְבַטֵּל כְּסִילוּת הַדַּעַת וַעֲכִירַת הַמַּעֲשִׂים. וּתְזַכֵּנוּ בַּחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים לִשְׁלֵמוּת הַדַּעַת דִּקְדֻשָּׁה וְלַעֲשׂוֹת מַעֲשִׂים טוֹבִים וַהֲגוּנִים בְּעֵינֶיךָ, וְתִפְתַּח לָנוּ אוֹר הַשֵּׂכֶל בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיִּתְגַּלֶּה לָנוּ הֵיטֵב בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ אוֹר הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים הַמְּאִירִים בְּכָל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם, וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְיִרְאָה וְאַהֲבָה בִּשְׁלֵמוּת, וּתְיַחֵד לְבָבֵנוּ לְאַהֲבָה וּלְיִרְאָה אֶת שִׁמְךָ בֶּאֱמֶת בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, אָמֵן סֶלָה: EN: Please, Hashem, You know the great extent of the confusion and the foolishness of my mind that overpowers me at every time and every hour — until the strength of the burden-bearer has given out and I do not know what to do, and what stratagem to seek to repair my mind and to subdue the foolishness of my mind from which came my ugly deeds. And not only did I not merit to repair my mind and my deeds — I even added at every turn corruption upon corruption, and blemish upon blemish, and murkiness upon murkiness, and foolishness upon foolishness, and many confusions upon confusions. "My eyes look upward — O Hashem, I am oppressed; be my surety" [Isaiah 38:14]. "Be surety for Your servant for good; let not the arrogant oppress me" [Psalms 119:122]. "Bring my soul out of imprisonment" [Psalms 142:8]. Be gracious to me from You with knowledge, understanding, and wisdom. And help me that I merit to turn away from my evil thoughts; and may I merit to abandon my evil ways and my blemished and confused thoughts — which confuse me and prevent me greatly from returning to You in truth. Have pity please upon me; have pity and compassion please upon me — may Your innards and Your lovingkindnesses churn over me; and give me good hope that I merit from now to drive away and to banish from upon me all kinds of evil thoughts and all kinds of confusion of the mind in the world — until I merit speedily and quickly to complete my mind, and to merit to the completeness of the holy mind [shlemus hada'as dikdushah]. And through this grant me merit through Your abundant mercies to abandon from now all my evil deeds. And may I merit from now to truly be turning from evil — and help me to repair my deeds; and in place of my ugly deeds may I merit from now to do in their stead fine deeds, fitting deeds, good deeds — that shall be a delight and an acceptance before Your Throne of Glory. עברית ▾ And do not say, G‑d forbid, words of despair — saying: my iniquities are with me; and in them you will waste away, G‑d forbid; and it is no longer possible for you to repent from your foolishness and stupidities; for your iniquities have passed over your head; until G‑d forbid your everlastingness and your hope has been lost. Ahah — Ahah! Have compassion and pity upon yourself and upon your few determined days that you still have to tarry a little in this world that passes like the blink of an eye. And do not say such things, G‑d forbid — for this is worse than the first; for thoughts and reflections and confusions such as these are harsh and harmful; and anger your Creator more than all the sins and iniquities and transgressions that you have done from your beginning until this very day. For I still have great hope at every time and every hour and every moment: the lovingkindnesses of Hashem have not ceased for they have not been exhausted — His mercies are forever [Lamentations 3:22]. And hidden from you and unknown to you is the immensity of the multitude of His mercy and His great lovingkindnesses upon all who desire to return in truth — even though they have not yet repented. And His entire salvation and His entire desire, blessed be He, is to return and to have compassion upon all who wait and anticipate and long and burrow in the tunnel to find rescue and escape to return to the Blessed Name — even though they are overpowered at every time more and more; and days and many years do not allow them to return to their Father’s house. Even so — His lovingkindness has overpowered and overpowers them and us very greatly, beyond all measure and account and number; what the mouth cannot speak and the heart cannot think. If all the seas were ink and all the lakes quills and all the people scribes and praising tongues — they would not suffice to set forth and explain even one in a thousand and ten thousand of His abundant lovingkindnesses; which He deals with in His lovingkindness in every generation. And in particular upon those who groan and are crushed and wait and anticipate to return to Him, blessed be He, in truth — have you not already now called to Him: my Father, you are the companion of my youth [cf. Jeremiah 3:4]? Will He quarrel forever — will He be watchful to the end? [Jeremiah 3:5]. Be strong and strengthen yourself and renew yourself at every time — and begin from now to serve your Creator in truth; abandon your evil ways and your shameful thoughts; forget your vanities and foolishnesses; remove anger from your heart and put away evil from your flesh [cf. Koheles 11:10]; bind yourself in truth to the Blessed Name; and do not return again to foolishness. Lift your eyes upward and remember your ancient love. Awake, awake — arise my soul; awaken, awaken! Speak a song; be not silent and be not still. Raise your voice sweetly and open your mouth and bring forth your pleasant words before the Holy Blessed One — open your mouth and may your words illuminate. וְאַל תֹּאמְרִי נוֹאָשׁ חַס וְשָׁלוֹם לֵאמֹר כִּי עֲוֹנוֹתַיִךְ אִתָּךְ, וּבָהֶם אַתָּה נִמּוֹק חַס וְשָׁלוֹם, וְאִי אֶפְשַׁר לְךָ עוֹד לָשׁוּב מִכְּסִילוּתְךָ וּשְׁטֻיּוֹתֶיךָ, כִּי עֲוֹנוֹתֶיךָ עָבְרוּ רֹאשֶׁךָ, עַד אֲשֶׁר חַס וְשָׁלוֹם אָבַד נִצְחֲךָ וְתוֹחַלְתֶּךָ. אֲהָהּ אֲהָהּ, חוּס וַחֲמֹל עָלֶיךָ וְעַל מְעַט יָמֶיךָ הַחֲרוּצִים שֶׁיֵּשׁ לְךָ עוֹד לְהִתְמַהְמֵהַּ מְעַט בְּזֶה הָעוֹלָם הָעוֹבֵר כְּהֶרֶף עַיִן, וְאַל תֹּאמְרִי כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה חָלִילָה, כִּי זוּ קָשָׁה מִן הָרִאשׁוֹנָה, כִּי מַחֲשָׁבוֹת וְרַעְיוֹנִים וּבִלְבּוּלִים כָּאֵלֶּה קָשִׁים וּמַזִּיקִים, וּמַכְעִיסִים אֶת בּוֹרַאֲךָ יוֹתֵר מִכָּל הַחֲטָאִים וְהָעֲוֹנוֹת וְהַפְּשָׁעִים שֶׁעָשִׂיתָ מֵעוֹדְךָ עַד הַיּוֹם הַזֶּה. כִּי עֲדַיִן יֵשׁ לִי תִקְוָה גְּדוֹלָה בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה וּבְכָל רֶגַע, חַסְדֵּי יְהֹוָה כִּי לֹא תָמְנוּ כִּי לֹא כָלוּ רַחֲמָיו לְעוֹלָם, וְנֶעְלַם מִמְּךָ וְלֹא תֵדַע עֹצֶם רִבּוּי רַחֲמָנוּתוֹ וַחֲסָדָיו הַגְּדוֹלִים עַל כָּל הַחֲפֵצִים לָשׁוּב בֶּאֱמֶת, אַף־עַל־פִּי שֶׁלֹּא שָׁבוּ עֲדַיִן. וְכָל יִשְׁעוֹ וְכָל חֶפְצוֹ יִתְבָּרַךְ, לָשׁוּב וּלְרַחֵם עַל כָּל הַמְּחַכִּים וּמְצַפִּים וּמִתְגַּעְגְּעִים וְחוֹתְרִים בַּמַּחְתֶּרֶת לִמְצֹא הַצָּלָה וּמָנוֹס לָשׁוּב לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ. אַף־עַל־פִּי שֶׁמִּתְגַּבְּרִים עֲלֵיהֶם בְּכָל עֵת יוֹתֵר, וְאֵין מַנִּיחִים אוֹתָם יָמִים וְשָׁנִים הַרְבֵּה לָשׁוּב אֶל בֵּית אֲבִיהֶם. אַף־עַל־פִּי־כֵן חַסְדּוֹ גָבַר עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ מְאֹד מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר. מַה שֶּׁאֵין הַפֶּה יָכוֹל לְדַבֵּר וְהַלֵּב לַחְשֹׁב. אִלּוּ כָל הַיַּמִּים דְּיוֹ וְכָל אֲגַמִּים קֻלְמוֹסִים וְכָל בְּנֵי אָדָם לַבְלָרִים וּלְשׁוֹנוֹת מְקַלְּסִים אֵין מַסְפִּיקִים לְפָרֵשׁ וּלְבָאֵר אַחַת מִנִּי אֶלֶף וּרְבָבָה מֵחֲסָדָיו הַמְּרֻבִּים, אֲשֶׁר הוּא נוֹהֵג בְּחַסְדּוֹ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, וּבִפְרָט עַל הַנֶּאֱנָחִים וְנִדְכָּאִים וּמְחַכִּים וּמְצַפִּים לָשׁוּב אֵלָיו יִתְבָּרַךְ בֶּאֱמֶת, הֲלֹא מֵעַתָּה קָרָאת לוֹ, אָבִי אַלּוּף נְעוּרַי אָתָּה. הֲיִנְטֹר לְעוֹלָם, אִם יִשְׁמֹר לָנֶצַח, חֲזַק וְהִתְחַזֵּק וְחַדֵּשׁ עַצְמְךָ בְּכָל עֵת, וְהַתְחֵל מֵעַתָּה לַעֲבֹד אֶת בּוֹרַאֲךָ בֶּאֱמֶת, וַעֲזֹב דְּרָכֶיךָ הָרָעִים וּמַחְשְׁבוֹתֶיךָ הַמְגֻנּוֹת, וְשִׁכְחִי הֲבָלַיִךְ וּשְׁטֻיּוֹתַיִךְ וְהָסֵר כַּעַס מִלִּבֶּךָ וְהַעֲבֵר רָעָה מִבְּשָׂרֶךָ, קַשֵּׁר עַצְמְךָ בֶּאֱמֶת לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְאַל תָּשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה. דַּלּוּ עֵינֶיךָ לַמָּרוֹם וּזְכֹר אַהֲבָתְךָ הַיְשָׁנָה. הִתְעוֹרְרִי הִתְעוֹרְרִי, עוּרָה נַפְשִׁי עוּרָה, עוּרִי עוּרִי דַּבְּרִי שִׁיר, אַל תֶּחֱרַשׁ וְאַל תִּשְׁקֹט, הָרִימָה קוֹלְךָ הֶעָרֵב וּפְתַח פִּיךָ וְתוֹצִיא דְבָרֶיךָ הַנְּעִימִים לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, פְּתַח פִּיךָ וְיָאִירוּ דְבָרֶיךָ: Please, Hashem, have compassion upon us and do not forsake us and do not abandon us — and help us to complete our minds and to repair our deeds; and open for us the light of the holy knowledge [or hada'as dikdushah] — that the truth be revealed to us. And may we merit to see with the eyes of our intellect the light of the true tzadikim — and may we merit to be included in them and to cleave to their ways and to their good deeds which they have shown us; and through this may we merit to holy fear and holy love in completeness in truth. And may we merit to draw near to true tzadikim who have the power to reveal the great pride that You take in Your people Israel in every generation — as it is written: "Israel — in whom I take pride" [Isaiah 49:3]. Both in general: what You take pride in with the entirety of Israel Your holy people — whom You chose from all the peoples and elevated above all tongues. And in the particular: what You take pride in with every individual Israelite in particular — even with the least of the least, and even with the transgressors of Israel: as long as the name of Israel is called upon him, You take pride and are magnified and exalted through him. And in the utmost particular: what You take pride in and are elevated through in the particular deeds and movements of holiness of each one of Israel. All these expressions of pride are revealed through the true tzadikim — and through this all the intentions that You had in the creation of Your world are revealed to us in their generality, and in the particularity of every created being, and in the utmost particularity of every detail. All of which was only for the sake of Israel Your people — so that You take pride and are magnified and exalted and lifted through Israel Your people. And through this may You grant us merit through Your abundant mercies that fear and love be drawn upon us in completeness in truth — that we merit to fear Your great and awesome Name and to love You in truth, with all our heart and with all our soul and with all our might. עברית ▾ Great of counsel and mighty of deed — Whose eyes are open upon all the ways of the sons of man; to give to every man according to his ways and according to the fruit of his deeds [Jeremiah 32:19]. You know and understand their thoughts and their secret; and from the hand of all who oppress them You redeem and ransom them. Have compassion upon me for the sake of Your Name — and help me and save me and grant me merit to Your holy counsels hidden in the Torah novellae of the true tzadikim; that I merit to find and to feel Your holy counsels hidden in their holy Torah novellae. And may the holy counsels be revealed to me — the counsels hidden in Torah novellae: to know through them what to do and what to counsel myself to return to You in truth. And grant me merit through Your abundant mercies to find and to receive Your counsel always in every need of mine — whether great or small; and may I not require the counsel of flesh and blood at all; rather may I merit that my counsel come only from You alone through the holy Torah. גְּדֹל הָעֵצָה וְרַב הָעֲלִילִיָּה אֲשֶׁר עֵינֶיךָ פְּקֻחוֹת עַל כָּל דַּרְכֵי בְּנֵי אָדָם, וְיוֹדֵעַ וּמֵבִין מַחְשְׁבוֹתָם וְסוֹדָם, וּמִיַּד כָּל לוֹחֲצֵיהֶם אַתָּה גוֹאֲלָם וּפוֹדָם. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְזַכֵּנִי לְעֵצוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים הַגְּנוּזִים בְּחִדּוּשֵׁי תוֹרָה שֶׁל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁאֶזְכֶּה לִמְצֹא וּלְהַרְגִּישׁ עֵצוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים הַגְּנוּזִים בְּחִדּוּשֵׁי תוֹרָתָם הַקְּדוֹשָׁה. וְיִתְגַּלּוּ לִי הָעֵצוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת, הָעֵצוֹת הַגְּנוּזוֹת בְּחִדּוּשֵׁי תוֹרָה, לֵידַע עַל יָדָם מַה לַּעֲשׂוֹת וּמַה לְּהִיעָצֵם בַּעֲצַת עַצְמִי לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִמְצֹא וּלְקַבֵּל עֲצָתְךָ תָמִיד בְּכָל עֵסֶק מִצְרָכַי, בֵּין גָּדוֹל בֵּין קָטָן, וְלֹא אֶצְטָרֵךְ כְּלָל לַעֲצַת בָּשָׂר וָדָם, רַק אֶזְכֶּה שֶׁתָּבֹא עֲצָתִי מֵאִתְּךָ לְבַד עַל יְדֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה: Please, Hashem, Who hearkens to prayer, Who hearkens to the cry, Who hearkens to the sigh — hear the voice of our prayer with mercy and fill our request for Your sake and not for our sake: that we merit to give much charity to the worthy poor and to the true tzadikim of this generation; and through this may we merit to remember the goodness pressed down in exile — and in particular the goodness pressed down within me in a great exile; that it remember its great level and truly awaken itself and overpower the evil; until I merit to subdue and break and drive away the evil from me completely; and may I merit to return to You in complete teshuvah in truth — speedily and quickly. And may we merit to repair the blemish of the desire for eating; and help us to eat in holiness and in purity for Your Name alone in truth; and may we merit to subdue and nullify the foolishness of the mind and the murkiness of deeds. And grant us merit through Your great lovingkindnesses to the completeness of the holy mind [shlemus hada'as dikdushah] — and to perform good and fitting deeds that are good in Your eyes; and may You open for us the light of the intellect in truth; in such a way that we merit that the light of the true tzadikim who illuminate all worlds be truly and genuinely revealed to us; and may we merit through this to fear and love in completeness — and may You unite our hearts to love and to fear Your Name in truth in the utmost completeness from now and forever, Amen Selah. # Section 17 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/17/ Section 17 יז Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/17 Segment 1 HE: רִבּוֹן כָּל הָעוֹלָמִים, אֲדוֹן כָּל הַנְּשָׁמוֹת, אַתָּה בָרָאתָ עוֹלָמְךָ בִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ. וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּקְרְאוּ רֵאשִׁית. כִּי יִשְׂרָאֵל עָלָה בְּמַחֲשָׁבָה תְּחִלָּה, וּבִשְׁבִילֵנוּ בָּרָאתָ כָּל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם, מִן תְּחִילַת הָאֲצִילוּת עַד עוֹלָם הַגַּשְׁמִי הַזֶּה, הָאָרֶץ וְכָל אֲשֶׁר עָלֶיהָ הַיַּמִּים וְכָל אֲשֶׁר בָּהֶם וְהַכֹּל בָּרָאתָ בִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, לְמַעַן אֲשֶׁר תִּתְפָּאֵר בָּנוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר. וּבְכֵן, תְּרַחֵם עָלֵינוּ, אָבִינוּ אָב הָרַחֲמָן, וּתְזַכֵּנוּ לַעֲשׂוֹת הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ תָמִיד, וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת, לָסוּר מֵרָע וְלַעֲשׂוֹת טוֹב תָּמִיד, לְמַעַן יִתְגַּלֶּה הַהִתְפָּאֲרוּת וְהַשַּׁעֲשׁוּעִים שֶׁלְּךָ בָּנוּ, לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים: EN: Master of all worlds, Master of all souls — You created Your world through Your good will for the sake of Israel Your people, as it is written: "In the beginning G‑d created the heavens and the earth" [Genesis 1:1]. And our sages of blessed memory expounded: for the sake of Israel, who are called "first" [Bereishis — reshis — for the sake of Israel who are called reishis]. For Israel arose first in the [Divine] thought [machshavah techilah], and for our sake You created all the worlds — from the very beginning of the emanation [Atzilus] to this physical world — the earth and all that is upon it, the seas and all that is within them; and You created everything through Your good will, so that You take pride in us in every generation. And therefore have mercy upon us, our Father, Father of mercy — and grant us merit to do that which is good in Your eyes always; and may we merit to be as You truly desire — to truly be turning from evil and doing good always — so that the pride and the delight that You have in us be revealed forever and ever. Segment 2 HE: וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה לַעֲנִיִּים מְהֻגָּנִים הַרְבֵּה וּלְצַדִּיקֵי אֱמֶת, לְמַעַן נִזְכֶּה לְהִכָּלֵל בְּנַפְשׁוֹת רַבִּים שֶׁל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, וְעַל־יְדֵי זֶה תְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁנִּזְכֶּה לְגַלּוֹת וּלְהָאִיר אֶת הַטּוֹב הַכָּבוּשׁ בָּנוּ. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת עֹצֶם יֹפִי קְדֻשַּׁת הַטּוֹב הַכָּבוּשׁ אֶצְלִי בְּגָלוּת גְּדוֹלָה וּמָרָה מְאֹד זֶה כַמָּה שָׁנִים מִיּוֹם הֱיוֹתִי עַל הָאֲדָמָה עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וְאֵינִי זוֹכֶה עֲדַיִן לְרַחֵם עַל עַצְמִי לְהוֹצִיא לָאוֹר תַּעֲלוּמוֹת וְהַסְתָּרַת הַטּוֹב שֶׁבִּי הַכָּבוּשׁ בַּגָּלוּת, וְאֵינִי זוֹכֶה לְהַזְכִּיר אֶת עַצְמִי הֵיטֵב, הֵיכָן אֲנִי בָּעוֹלָם, וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה לַּעֲשׂוֹת, בְּאֵיזֶה דֶרֶךְ וּמָנוֹס אֶזְכֶּה לְגַלּוֹת הַטּוֹב שֶׁיֵּשׁ בִּי: EN: And grant me merit through Your abundant mercies to give much charity [tzedakah] — generously to the poor and needy, and generously to the true tzadikim — so that we merit thereby to be included in the many souls of the Children of Israel Your people; and through this may You grant me merit through Your abundant mercies that we merit to reveal and illuminate the goodness that is pressed down within us. For You know the extreme beauty of the holiness of the goodness that is pressed down within me in a very great and bitter exile these many years — from the day I came into the world until this very day — and I still do not merit to have mercy upon myself to bring out to light the hidden and concealed goodness within me; and I do not merit to remind myself properly where I stand in the world, and I do not know what to do — by what path and what refuge I shall merit to reveal the goodness that is within me. Segment 4 HE: ה חֶשְׁוָן אָנָּא יְהֹוָה, תֵּן לִי עֵצָה, תֵּן לִי חֲנִינָה, תֵּן לִי יְשׁוּעָה שְׁלֵמָה, עֲשֵׂה עִמִי פֶּלֶא לְחַיִּים, לְבַל אֶהְיֶה חַס וְשָׁלוֹם כַּמֵּת בְּחַיַּי. עֲשֵׂה עִמִּי חֶסֶד חִנָּם כַּאֲשֶׁר נָאֶה לְךָ, לֹא כְמַעֲשַׂי הָרָעִים וּפְעֻלּוֹתַי הַמְגֻנּוֹת וְדֵעוֹתַי הַמְעֻרְבָּבוֹת. חוּס וַחֲמֹל נָא עַל נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה מְאֹד, יֶהֱמוּ נָא מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ עַל עֶצֶם הַטּוֹב שֶׁיֵּשׁ בִּי, שֶׁיּוּכַל לְהִתְגַּבֵּר לִכְבּשׁ אֶת הַגּוּף וְתַאֲווֹתָיו תַּחְתָּיו, שֶׁיִּהְיֶה הָרַע כָּפוּף וּבָטֵל תַּחַת הַטּוֹב, עַד שֶׁיִּתְבַּטְּלוּ מִמֶּנִּי כָּל תַּאֲווֹת הַגּוּף וּמִדּוֹתָיו הָרָעוֹת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת תָּמִיד. אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אָב הַחֶסֶד, אָב הָרַחֲמָן בֶּאֱמֶת, הַחוֹמֵל דַּלִּים, הַשּׁוֹמֵעַ אֶנְקַת אֶבְיוֹנִים, הָרוֹאֶה בְּעֶלְבּוֹן עֲלוּבִים, הַשּׁוֹמֵעַ וּמַאֲזִין צְעָקָה מֵעִמְקֵי הַשְּׁאוֹל תַּחְתִּיּוֹת וּמִתַּחְתָּיו, עַד אֲשֶׁר אֵין מָקוֹם אֲשֶׁר לֹא תִשְׁמַע מִמֶּנּוּ קוֹל אֲנָחָה וַאֲנָקָה. לַמְּדֵנִי מַה לְדַבֵּר לְפָנֶיךָ, הוֹרֵנִי מַה שֶּׁאוֹמַר לְפָנֶיךָ, הוֹדִיעֵנִי מַה שֶּׁאֶצְעַק אֵלֶיךָ. חֲמֹל נָא עַל עֲלוּב נֶפֶשׁ כָּמוֹנִי, עַל נִכְאֵה לֵבָב כָּמוֹנִי, עַל חֲסַר דֵּעָה חֲסַר לֵב כָּמוֹנִי. עַל חֲלוּשׁ כֹּחַ כָּמוֹנִי, עַל מְבוּלְבָּל וּמְטֹרָף וּמְעֻרְבָּב בְּכָל מִינֵי עִרְבּוּבִים כָּמוֹנִי. אֲשֶׁר הַטּוֹב שֶׁבִּי הוּא כָּבוּשׁ כְּמוֹ בְּבֵית הַסֹּהַר מַמָּשׁ וּבְגָלוּת גְּדוֹלָה וּמָרָה מְאֹד, וְכַמָּה אַלְפֵי אֲלָפִים מְחִיצוֹת וְחוֹמוֹת בַּרְזֶל וּמַסְגֵּר עַל מַסְגֵּר הַמְסַבְּבִים אוֹתִי, וְכַמָּה וְכַמָּה אֲלָפִים שׁוֹמְרִים וְאוֹרְבִים עוֹמְדִים עָלַי בְּכָל עֵת וּבְכָל רֶגַע, לֹא יִתְּנוּנִי הָשֵׁב רוּחִי, וְאֵינִי יָכוֹל לַעֲשׂוֹת שׁוּם תְּנוּעָה שֶׁיִּהְיֶה כָּרָאוּי. אֲפִלּוּ בְּעֵת שֶׁאֲנִי מִתְעוֹרֵר לַעֲשׂוֹת אֵיזֶה דָּבָר שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, אֵינִי זוֹכֶה לַעֲשׂוֹת תְּנוּעָה קַלָּה שֶׁיִּהְיֶה לָהּ יֹפִי וְהִדּוּר כָּרָאוּי לְאִישׁ יִשְׂרְאֵלִי כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ. אוֹי לִי מְאֹד, אוֹי וּמַר לִי מְאֹד מְאֹד, אֲהָהּ עָלַי, מַר לִי מְאֹד, אוֹיָה עַל נַפְשִׁי, אוֹי לְהַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר עָשְׂתָה מַעֲשִׂים כָּאֵלֶּה, אוֹי לְהַיָּמִים וְהַשָּׁנִים אֲשֶׁר כִּלִּיתִי בַּהֲבָלִים וּבִלְבּוּלִים רָעִים מְאֹד כָּאֵלֶּה. אֲדוֹן כֹּל, אֵלֶיךָ זַעֲקָתִי וְשַׁוְעָתִי, מָלֵא רַחֲמִים, הַטֵּה אֵלַי אָזְנְךָ וּשְׁמָע, פְּקַח עֵינֶיךָ וּרְאֵה שׁוֹמְמוּתִי, רְאֵה נָא בְעָנְיִי וַעֲמָלִי: EN: Please, Hashem, give me counsel; give me grace; give me complete salvation; do with me a wonder for life — that I not be, G‑d forbid, like the dead among the living [cf. Bereishis Rabbah]. Deal with me with free lovingkindness as befits You — not according to my evil deeds and my ugly actions and my confused attitudes. Have pity and compassion please upon my very wretched soul — may Your innards and Your mercies churn over the extreme goodness within me, that it be able to overpower and to subdue the body and its desires beneath it, that the evil be bent and nullified under the good, until all the bodily desires and its evil traits be nullified from upon me; in such a way that I merit to be as You truly desire always. My Father in Heaven, my Father in Heaven — Father of lovingkindness, truly merciful Father — You Who are compassionate toward the poor, You Who hearken to the groaning of the destitute, You Who see the shame of the downtrodden, You Who hear and listen to the cry from the very depths of the lowest underworld — and even below it — until there is no place from which You do not hear the sound of a sigh and a groan. Teach me what to speak before You; show me what to say before You; inform me what to cry out to You. Have compassion please upon a downtrodden soul as I am — upon one broken-hearted as I am; upon one lacking in knowledge, lacking in heart, as I am; upon one weak in strength as I am; upon one confused and torn and muddled in all kinds of confusion as I am — within whom the goodness is pressed down as if in an actual prison-house, in a very great and bitter exile, with thousands of thousands of partitions and iron walls and lock upon lock surrounding me; with thousands and thousands of guards and lurkers standing over me at every time and every moment, giving me no rest — and I am unable to make any movement that would be fitting. Even at the time when I am stirred to do some matter of holiness — I do not merit to make even a slight movement that would have beauty and grace as is fitting for a Jew — as You know. Woe to me greatly; woe and bitterness to me greatly, greatly; alas for me — bitterness is great upon me; oh, my soul — woe to the soul that did such deeds; woe to the days and the years I spent in very evil vanities and confusions such as these. Master of all — to You I cried and called, full of mercy; incline Your ear to me and hear; open Your eyes and see my desolation; see now my affliction and my toil [cf. Psalms 25:18]; and see my lowliness and my misery [cf. Lamentations 3:19]. Segment 5 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה זִכִּיתָנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִהְיוֹת בִּכְלַל זֶרַע יִשְׂרָאֵל עֲבָדֶיךָ וְקֵרַבְתָּ אוֹתִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְצַדִּיקֵי אֱמֶת, לְהַאֲמִין בָּהֶם וּלְהִשְׁתּוֹקֵק לָהֶם. עֲשֵׂה עִמִּי כַּחֲסָדֶיךָ, בִּזְכוּת הַקְּדוֹשִׁים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ הֵמָּה, וְעָזְרֵנִי וְסַיְּיעֵנִי, שֶׁיַּגִּיעַ לִי הֶאָרָה וְהִתְעוֹרְרוּת אֲמִתִּי, שֶׁיִּזְכֹּר וְיִתְעוֹרֵר אֶת עַצְמוֹ בֶּאֱמֶת, הַטּוֹב שֶׁבִּי, וְיִתְוַדַּע לְהַטּוֹב שֶׁבִּי מַעֲלָתוֹ הַגְּדוֹלָה, מֵהֵיכָן הוּא נִלְקַח וְנִמְשָׁךְ, מִמַּחֲשָׁבָה עֶלְיוֹנָה דְּקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא, אֲשֶׁר שָׁם עָלִיתִי בְּמַחֲשָׁבָה תְחִלָּה בְּתוֹךְ כְּלַל נִשְׁמוֹת יִשְׂרָאֵל, וַאֲנִי בְּרִיָּה קַלָּה שֶׁבַּיָּם, לְמַעְלָה מִכָּל הָאַרְבַּע עוֹלָמוֹת שֶׁהֵם, אֲצִילוּת, בְּרִיאָה, יְצִירָה, עֲשִׂיָּה. וַאֲנִי בְּשָׁרְשִׁי לְמַעְלָה מִכֻּלָּם, כִּי אָנֹכִי מִזֶּרַע יִשְׂרָאֵל שֶׁעָלוּ בְּמַחֲשָׁבָה תְחִלָּה, וּבָנוּ נִמְלַךְ הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וְנִתְיָעֵץ עִמָּנוּ לִבְרֹא אֶת כָּל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם וְכָל אֲשֶׁר בָּהֶם, עַד תַּכְלִית הָעֲשִׂיָּה שֶׁהוּא הָעוֹלָם הַזֶּה וְכָל אֲשֶׁר בּוֹ, בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ בַּיַּמִּים וְכָל אֲשֶׁר בָּהֶם. וְעַתָּה עַתָּה, עָזְרֵנִי נָא, חַזְּקֵנִי נָא, אַמְּצֵנִי נָא, הֲקִיצֵנִי נָא, עוֹרְרֵנִי נָא, שֶׁאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, לְהַזְכִּיר אֶת עַצְמִי הֵיטֵב הֵיטֵב, הֵיכָן אֲנִי, לְהֵיכָן נִשְׁלַכְתִּי, לְהֵיכָן נִתְרַחַקְתִּי מִמְּךָ עַד הֵנָּה, הַיְאוּמַן כִּי יְסֻפַּר, שֶׁטּוֹב אֲמִתִּי כָּזֶה הַמֻּשְׁרָשׁ בִּי, יִהְיֶה מֻשְׁלָךְ בְּמָקוֹם אָפֵל וְחֹשֶׁךְ כָּזֶה, בְּמָקוֹם שָׁפָל כָּזֶה, בַּאֲפֵלָה מְנֻדָּח כָּזֶה, בִּמְקוֹמוֹת פְּגוּמִים כָּאֵלֶּה, בִּמְקוֹמוֹת נְמוּכִים וּרְחוֹקִים מִן הַקְּדֻשָּׁה כָּאֵלֶּה, בִּמְקוֹמוֹת שֶׁאֵינָם רְאוּיִם לְהִקָּרֵא בְשֵׁם מָקוֹם כְּלָל: EN: Master of the Universe — You have granted me merit through Your abundant mercies to be among the seed of Israel Your servants, and You have drawn me near through Your abundant mercies to the true tzadikim — to believe in them and to yearn for them. Act with me according to Your lovingkindnesses — in the merit of the holy ones who are in the earth [Psalms 16:3]; and help me and assist me — that there reach me a true illumination and true awakening, that the goodness within me remember and truly awaken itself: and may the goodness within me come to know its own great level — from where it was taken and drawn; from the supernal thought of the Holy One blessed be He, where it arose first in thought among all the souls of Israel as a whole — and I am the smallest creature in the sea, yet above all four worlds — Atzilus, Beriah, Yetzirah, Asiyah — for at my root I am above them all, since I am from the seed of Israel who arose first in thought; and concerning us the blessed Name took counsel and consulted with us to create all the worlds — from the beginning of the emanation to the ultimate end of Asiyah, which is this world and all within it, in the heavens and on the earth, in the seas and all that is in them. And now, now — help me please, strengthen me please, encourage me please, awaken me please, rouse me please; that I merit through Your mercies and Your true lovingkindnesses to remind myself well, very well — where I am; to where I have been cast; to where I have been distanced from You until now. Is it to be believed that such a true goodness — whose root is planted within me — should be cast in such a dark and shadowy place? In such a lowly place? In such a banished darkness? In such blemished places? In such low places that are so far from holiness? In places not even worthy of the name "place" at all? Segment 7 HE: ו חֶשְׁוָן אָנָּא יְהֹוָה, חֲמֹל עָלַי, חוּסָה עָלַי, כִּי בְּכָל עֵת שֶׁאֲנִי רוֹצֶה לְדַבֵּר וּלְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ, אֵינִי יוֹדֵעַ מֵהֵיכָן אַתְחִיל לְבַקֵּשׁ וְאֵיךְ אֲסַיֵּים. וּמֵרֹב דּוֹחֲקִי וְעָנְיִי, אֲשֶׁר צְרָכַי מְרֻבִּים מְאֹד, אֲשֶׁר לֹא יַסְפִּיקוּ אֲלָפִים וּרְבָבוֹת יְרִיעוֹת לְבָאֲרָם, מֵחֲמַת זֶה אֵינִי יָכוֹל לִפְתֹּחַ פִּי כְּלָל. וַאֲפִלּוּ בְּעֵת שֶׁאֲנִי מַתְחִיל לְדַבֵּר קְצָת, דְּבָרַי מְבֻלְבָּלִים מְאֹד מֵעֹצֶם רִבּוּי צְרָכַי, אֲשֶׁר הֵם מְרֻבִּים בְּיוֹתֵר, אֲשֶׁר אִי אֶפְשַׁר לְבָאֵר וּלְפָרֵשׁ כְּלָל בְּשׁוּם אֹפֶן, כִּי אִם לְפָנֶיךָ אֲדוֹן כֹּל, נִגְלוּ כָּל הַתַּעֲלוּמוֹת וַהֲמוֹן נִסְתָּרוֹת שֶׁמִּבְּרֵאשִׁית. וְאַתָּה יוֹדֵעַ צְפוּן לְבָבֵינוּ וְעֹמֶק מַחְשְׁבוֹתֵינוּ, אֲשֶׁר בְּתוֹךְ פְּנִימִיּוּת פְּנִימִיּוּת מַחֲשַׁבְתִּי צוֹעֵק הַטּוֹב שֶׁבִּי, בְּקוֹל עָצוּם וָמַר מְאֹד זְעָקָה גְּדוֹלָה וּמָרָה מְאֹד מְאֹד, אֲשֶׁר אִי אֶפְשַׁר לִסְבֹּל עֹצֶם מְרִירוּת צַעֲקַת הַטּוֹב הַכָּבוּשׁ בְּקִרְבִּי, וְגֹדֶל הָרַחֲמָנוּת שֶׁיֵּשׁ עָלַי בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר כְּלָל. וְלָמָּה תַּעְלֵם אָזְנְךָ וְתַסְתִּיר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי זֶה זְמַן רַב מְאֹד, וַהֲמוֹן מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ עָלַי הִתְאַפָּקוּ: EN: Please, Hashem, have compassion upon me; take pity upon me — for at every time when I wish to speak and to set forth my speech before You, I do not know where to begin my request or how to conclude. And because of my very great distress and poverty — my needs being very many, which not thousands and tens of thousands of sheets would suffice to explain — because of this I am entirely unable to open my mouth. And even at the time when I begin to speak a little, my words are very confused because of the extreme multitude of my needs — which are exceedingly many, and which cannot in any manner be explained or set forth — except before You, Master of all, before Whom all hidden things are revealed, and the multitude of secrets from the very beginning of creation. And You know the depths of our hearts and the profundity of our thoughts; and within the innermost depths of my thought, the goodness within me cries out with a mighty and very bitter voice — a very great and very bitter cry; so that it is impossible to bear the extreme bitterness of the cry of the goodness pressed down within me, and the great compassion resting upon me without measure or number at all. And why do You hide Your ear and conceal Your face from me for so long a time, and have Your innards and mercies held themselves back from me [cf. Isaiah 63:15]? Segment 8 HE: וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, כְּשֵׁם שֶׁגָּבְרוּ רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים עָלַי וּבָרָאתָ אוֹתִי בֵּין זֶרַע יִשְׂרָאֵל עֲבָדֶיךָ, כֵּן יֶהֱמוּ מֵעֶיךָ וַחֲנִינוּתֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים עָלַי, שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׁמֹעַ הֵיטֵב אֶת קוֹל דִּבְרֵי הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, וְיֻפְקְחוּ עֵינַי, וְיִשְׁמְעוּ אָזְנַי, וּלְבָבִי יָבִין הֵיטֵב אֶת קוֹל דִּבְרֵי הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר עוֹסְקִים תָּמִיד לְעוֹרֵר וּלְהַעֲלוֹת אֶת הַטּוֹב הַנִּמְשָׁךְ מִנִּשְׁמוֹת יִשְׂרָאֵל, הַכָּבוּשׁ בַּגָּלוּת, וְלַעֲשׂוֹת בַּעֲלֵי תְשׁוּבָה וְגֵרִים. הֵן קוֹל דִּבְרֵי הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁבַּדּוֹר הַזֶּה, הֵן דִּבְרֵי צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שׁוֹכְנֵי עָפָר הַכְּתוּבִים בְּסִפְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים, עַד שֶׁאֶשְׁמַע וְאֶרְאֶה וְאָבִין הֵיטֵב אֶת דִּבְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים, עַד שֶׁהַטּוֹב שֶׁבִּי יִתְעוֹרֵר בְּתֹקֶף גָּדוֹל וּבְכֹחַ וּגְבוּרָה גְּדוֹלָה דִקְדֻשָּׁה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְגַּבֵּר בֶּאֱמֶת עַל הָרַע לְשַׁבְּרוֹ וּלְגָרְשׁוֹ וּלְבַטְּלוֹ מִמֶּנִּי בְּבִטּוּל גָּמוּר, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב: EN: And therefore may it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that the light of the holy mind [or hasechel dikdushah] be opened up for me; and may the light of the true tzadikim who illuminate all the worlds be revealed to me — and all the more so in this lowly world. But from the very murkiness of our deeds and the foolishness of our minds — their great light has been blocked and hidden from us; until even when we merit to draw near to them and to engage in their holy books, we do not merit to feel or to see at all their pure and lustrous light — and we do not feel the pleasantness of the holiness of their words; because of the very darkness of our minds and the foolishness of our attitudes and the murkiness of our deeds. And because of this the light of holy fear and holy love has become darkened from us — until through our iniquities we are very far from true fear and true love. Segment 9 HE: אָנָּא יְהֹוָה, חֲמֹל עָלַי, וּמַלֵּא בַּקָּשָׁתִי בְּרַחֲמִים, וּבְכֵן תַּעַזְרֵנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁיִּתְגַלֶּה הָאֱמֶת בָּעוֹלָם, עַד שֶׁיִּתְעוֹרְרוּ כָּל יִשְׂרָאֵל בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְיִשְׁמְעוּ רְחוֹקִים וְיָבוֹאוּ וְיַכִּירוּ כֹּחַ מַלְכוּתֶךָ. וְתִמָּלֵא רַחֲמִים עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, וַאֲפִלּוּ עַל הַטּוֹב הַכָּבוּשׁ בֵּין הָאֻמּוֹת, וְתַעֲשֶׂה כְּגֹדֶל נִפְלְאוֹתֶיךָ הַנּוֹרָאוֹת, בְּאֹפֶן שֶׁתּוֹדִיעַ לְהַטּוֹב הַכָּבוּשׁ בֵּינֵיהֶם, הַמְפֻזָּר וּמְפֹרָד בֵּין הָעַמִּים, בַּמְּקוֹמוֹת הָרְחוֹקִים מֵהַקְּדֻשָּׁה מְאֹד מְאֹד, וְתוֹדִיעַ לָהֶם הֵיטֵב הֵיכָן הֵם בָּעוֹלָם, וּלְהֵיכָן הֵם מוּכָנִים לֵילֵךְ, אִם לֹא יָשׁוּבוּ חַס וְשָׁלוֹם. עַד שֶׁיִּתְעוֹרְרוּ הֵיטֵב וִירַחֲמוּ עַל עַצְמָם, וְיִזְכְּרוּ אֶת יְהֹוָה וְיָשׁוּבוּ אֵלֶיךָ, וְיִתְגַּיְירוּ בֶּאֱמֶת. כִּי אַתָּה יְהֹוָה לְבַד יָדַעְתָּ, אֶת גֹּדֶל עֹצֶם הָרַחֲמָנוּת שֶׁיֵּשׁ עַל הַטּוֹב הַכָּבוּשׁ בִּמְקוֹמוֹת כָּאֵלּוּ. וְאַתָּה יָדַעְתָּ בֶּאֱמֶת, כִּי אֵין רַחֲמָנוּת בָּעוֹלָם יוֹתֵר מִזֶּה, וְאֵין שׁוּם צַעַר וְיִסּוּרִים שֶׁבָּעוֹלָם נֶחְשָׁבִים כְּלָל כְּנֶגֶד הַצַּעַר וְהַיִּסּוּרִים וְהָעִנּוּיִים הַקָּשִׁים וְהַמָּרִים שֶׁיֵּשׁ לְהַטּוֹב הַזֶּה, אֲשֶׁר אִי אֶפְשַׁר לִסְבֹּל כְּלַל אֶת גֹּדֶל הָרַחֲמָנוּת שֶׁיֵּשׁ עַל זֶה הַטּוֹב הַכָּבוּשׁ בְּמָקוֹם שֶׁהוּא כָּבוּשׁ, אֲשֶׁר נִתְרַחֵק מֵאָבִיו שֶׁבַּשָּׁמַיִם. וּמַה לּוֹ לָאָב שֶׁהִגְלָה אֶת בָּנָיו, וְאוֹי לַבֵּן שֶׁגָּלָה מֵעַל שֻׁלְחַן אָבִיו. אוֹי וַאֲבוֹי לַבֵּן הַזֶּה, אוֹי וָמַר, אוֹי וָמַר מִכָּל מִינֵי מְרִירוּת לְהַבֵּן הַזֶּה, שֶׁהָיָה בְּמָקוֹם שֶׁהָיָה, וְעַכְשָׁיו נָפַל לְמָקוֹם שֶׁנָּפַל. וְאִם אַתָּה בְּעַצְמְךָ לֹא תְרַחֵם עָלֵינוּ, חַס וְשָׁלוֹם, מִי יְרַחֵם עָלֵינוּ וּמִי יַעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ, כִּי עַתָּה אֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן, כִּי אִם עָלֶיךָ אָבִינוּ שֶּׁבַּשָּׁמַיִם. כִּי הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת שֶׁהָיָה לָהֶם זֶה הַכֹּחַ לְהוֹדִיעַ הָאֱמֶת לְהַטּוֹב הַכָּבוּשׁ, הֲלֹא הֵמָּה נִסְתַּלְּקוּ בַּעֲווֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים. וּמַה נַּעֲשֶׂה עַכְשָׁיו בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת, אֲשֶׁר כָּמֹהוּ לֹא נִהְיָיתָה, אֲשֶׁר נִשְׁאַרְנוּ כַּתֹּרֶן בְּרֹאשׁ הָהָר וְכַנֵּס עַל הַגִּבְעָה, בְּאֵין מַשְׁעֵן וּמַשְׁעֵנָה. וּרְאֵה כִּי אָזְלַת יָד וְאֶפֶס עָצוּר וְעָזוּב, וְאֵין עוֹזֵר וְאֵין סוֹמֵךְ. הַבִּיטָה בְעָנְיֵינוּ כִּי רַבּוּ מַכְאוֹבֵינוּ וְצָרוֹת לְבָבֵנוּ, עָזְרֵנוּ כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְנוּ. טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל, עֲשֵׂה לְמַעַן טוּבְךָ, עֲשֵׂה לְמַעַן כְּבוֹדֶךָ, וַעֲשֵׂה אֵת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה, בְּאֹפֶן שֶׁיֻּחְזַר כָּל הַטּוֹב הַמְפֻזָּר וּמְפֹרָד בֵּין הָעַמִּים אֶל הַקְּדֻשָּׁה, וְיִתּוֹסְפוּ וְיִתְרַבּוּ בְּכָל פַּעַם גֵּרִים וּבַעֲלֵי תְשׁוּבָה אֲמִתִּיִּים, עַד שֶׁיָּשׁוּבוּ כָל יִשְׂרָאֵל וְכָל בָּאֵי עוֹלָם אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. וְנִזְכֶּה לִרְאוֹת מְהֵרָה בְּתִפְאֶרֶת עֻזֶּךָ, לְהַעֲבִיר גִּלּוּלִים מִן הָאָרֶץ וְהָאֱלִילִים כָּרוֹת יִכָּרֵתוּן לְתַקֵּן עוֹלָם בְּמַלְכוּת שַׁדַּי וְכָל בְּנֵי בָשָׂר יִקְרְאוּ בִשְׁמֶךָ לְהַפְנוֹת אֵלֶיךָ כָּל רִשְׁעֵי אָרֶץ, יַכִּירוּ וְיֵדְעוּ כָּל יוֹשְׁבֵי תֵבֵל כִּי לְךָ תִכְרַע כָּל בֶּרֶךְ תִּשָּׁבַע כָּל לָשׁוֹן: EN: Please, Hashem, have compassion upon me — and fill my request with mercy. And therefore help us, Hashem our G‑d, through Your abundant mercies — that the truth be revealed in the world, until all of Israel be roused to complete teshuvah before You in truth; and may distant ones hear and come and recognize the power of Your sovereignty. And may You be filled with mercy upon Your people Israel — and even upon the goodness pressed down among the nations; and may You do in accordance with the greatness of Your awesome wonders: in such a way that You make known to the goodness pressed down among them — scattered and dispersed among the peoples, in places very far from holiness — and may You let them know well where they are in the world, and to where they are destined to go if they do not return, G‑d forbid; until they be truly roused and have mercy upon themselves — and they remember Hashem and return to You; and they convert in truth. For You alone, Hashem, know the great extreme of the compassion that rests upon the goodness pressed down in such places. And You know in truth that there is no greater compassion in the world — and there is no suffering or pain in the world that can be compared at all to the suffering and the pain and the harsh and bitter afflictions of this goodness; so that it is impossible to bear at all the great extent of the compassion resting upon this goodness pressed down in the place where it is pressed down — which has been distanced from its Father in Heaven. And what is there for a father who has sent his children into exile? And woe to the son who has been exiled from his father's table [Talmud Berachos 3a]. Woe and alas for this son — woe and bitterness; woe and bitterness of every kind of bitterness — for this son: who was once in the place he was in, and now has fallen to the place he has fallen. And if You Yourself, G‑d forbid, do not have mercy upon us — who will have mercy upon us, and who will stand up for us? For now we have no one to lean upon except You, our Father in Heaven. For the true tzadikim who possessed this power — to make the truth known to the goodness pressed down — behold, they have been taken from us through our many iniquities. And what shall we do now in this time of distress — the like of which has never been — when we have been left like a flagpole on a mountaintop and like a banner on a hill [Isaiah 30:17], with no support or prop; and there is no helper and no supporter. Behold — our affliction, for our pains are many and our heart is distressed; help us, for we lean upon You. O Good and Beneficent — act for Your sake, act for Your glory's sake; and do what You will do — in such a way that all the goodness scattered and dispersed among the peoples return to holiness; and may converts and true penitents be added and multiplied at every time, until all of Israel and all who come into the world return to You in truth. And may we merit to soon see in the splendor of Your might — to remove the idols from the earth and the false gods shall be utterly cut off; to repair the world under the sovereignty of the Almighty, and all flesh will call upon Your Name — to turn all the wicked of the earth to You; may all who dwell on earth know and understand that to You every knee must bend and every tongue swear allegiance [cf. Aleinu prayer]. Segment 10 HE: וּבְכֵן תַּעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁנִּזְכֶּה לְשַׁבֵּר אֶת תַּאֲוַת אֲכִילָה בְּתַכְלִית בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָנוּ שׁוּם תַּאֲוָה גַּשְׁמִיִּית לֶאֱכֹל וְלִשְׂבֹּעַ בִּשְׁבִיל תַּאֲוַת וַהֲנָאַת הַגּוּף חַס וְשָׁלוֹם, רַק כָּל אֲכִילָתֵנוּ וּשְׁתִיָּתֵנוּ יִהְיֶה הַכֹּל לְשִׁמְךָ בֶּאֱמֶת, כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ כֹּחַ לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ בֶּאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לֶאֱכֹל בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה לְמַעַן שִׁמְךָ לְבַד. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ וְתִשְׁמְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים, וְתַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי מַאֲכָלוֹת אֲסוּרוֹת, הֵן מֵאִסּוּרִין דְּאוֹרַיְיתָא, הֵן מֵאִסּוּרִין דְּרַבָּנָן. וְתִשְׁמֹר אוֹתָנוּ תָמִיד, שֶׁלֹּא יֶאֱרַע לָנוּ שׁוּם מִכְשׁוֹל לְעוֹלָם חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא יָבוֹא לְתוֹךְ פִּינוּ שׁוּם מַאֲכָל הָאָסוּר לָנוּ. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ רִבּוֹנוֹ דְּעָלְמָא כֹּלָּא, שֶׁאִי אֶפְשַׁר לְבָשָׂר וָדָם לְהִזָּהֵר וּלְהִשָּׁמֵר בְּעַצְמוֹ מִכָּל מִינֵי מַאֲכָלוֹת אֲסוּרוֹת וּמִתַּעֲרוֹבוֹתֵיהֶם, אֲשֶׁר פְּרָטֵיהֶם וְדִקְדּוּקֵיהֶם רַבִּים מְאֹד וְעָצְמוּ מִסַּפֵּר, וְאַתָּה יוֹדֵעַ גֹּדֶל הַפְּגַם הֶעָצוּם הַפּוֹגֵם בְּנֶפֶשׁ יִשְׂרָאֵל עַל־יְדֵי מַאֲכָלוֹת אֲסוּרוֹת חַס וְשָׁלוֹם. עַל כֵּן רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַנְךָ, וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וּשְׁמֹר אֶת נַפְשֵׁנוּ, שֶׁנִּזְכֶּה לִהְיוֹת נִצּוֹלִים וּפְרוּשִׁים וּמֻבְדָּלִים לְגַמְרֵי מִכָּל מִינֵי מַאֲכָלוֹת אֲסוּרוֹת, מִנְּבֵלוֹת וּטְרֵפוֹת, מִשְּׁקָצִים וּמִרְמָשִׂים, מִבָּשָׂר בֶּחָלָב וּמִיֵּין נֶסֶךְ, מֵחֵלֶב וָדָם, מִגִּיד הַנָּשֶׁה וְאֵבֶר מִן הַחַי, וּמִפַּת שֶׁל עַכּוּ"ם וּמִבִּשּׁוּלֵי עַכּוּ"ם, וּמִשְּׁאָר כָּל מִינֵי מַאֲכָלוֹת אֲסוּרוֹת, מֵהֶם וּמִתַּעֲרוֹבוֹתֵיהֶם, וּמִמַּשֶּׁהוּ חָמֵץ בַּפֶּסַח. מִכֻּלָּם תִּשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים, שֶׁלֹּא יִכָּנְסוּ לְתוֹךְ פִּינוּ, וְלֹא יְטַמְּאוּ אֶת נַפְשׁוֹתֵינוּ, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ וְצֶאֱצָאֵינוּ נְקִיִּים וּטְהוֹרִים וּמֻבְדָּלִים מֵהֶם לְגַמְרֵי, וּתְקַדְּשֵׁנוּ בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה. וּתְקַיֵּים בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וִהְיִיתֶם לִי קְדוֹשִׁים, כִּי קָדוֹשׁ אָנִי. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ, וּפְדֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ וּמַלְּטֵנוּ מִכָּל מִינֵי טוּמְאוֹת וּמִכָּל הַדְּבָרִים הַמְשַׁקְּצִין אֶת הַנֶּפֶשׁ, וְקַדְּשֵׁנוּ בְּכָל מִינֵי קְדֻשּׁוֹת. וְעָזְרֵנוּ וְזַכֵּנוּ לַאֲכִילָה דִקְדֻשָּׁה בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת כָּרָאוּי לְאִישׁ יִשְׂרְאֵלִי, וְנִזְכֶּה לְהַשְׁלִים פְּגָמֵי הַמִּזְבֵּחַ דִּקְדֻשָׁה, עַל־יְדֵי אֲכִילָתֵנוּ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, עַד שֶׁיִּהְיֶה הַשֻּׁלְחָן שֶׁלָּנוּ מְכַפֵּר כַּמִּזְבֵּחַ. וּתְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, וְתִתֶּן לָנוּ כֹּחַ וְשֵׂכֶל דִּקְדֻשָּׁה לְהַכְנִיעַ וּלְבַטֵּל כָּל מִינֵי אֱמוּנוֹת כָּזְבִיּוֹת, וּלְהָשִׁיב וּלְהַחֲזִיר אֶת כָּל הַתּוֹעִים בֶּאֱמוּנוֹת כָּזְבִיּוֹת שֶׁיָּשׁוּבוּ כֻּלָּם לֶאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה: EN: And therefore help us through Your abundant mercies — that we merit to break the desire for eating [ta'avas achilah] completely in truth; until we have no physical desire at all to eat and to be satisfied for the sake of the desire and pleasure of the body, G‑d forbid. Rather all our eating and drinking shall be entirely for Your Name in truth — in order that we have the strength to engage in Your Torah in truth; and may we merit to eat in holiness and in purity for Your Name alone. And may You be with us and guard us through Your great mercies — and may You save us from all kinds of forbidden foods: whether forbidden Biblically [issurin d'oraisah], whether forbidden Rabbinically [issurin d'rabbanan]. And may You guard us always — that there never befall us any stumbling at all, G‑d forbid; and may no forbidden food ever enter our mouths. For You know, Master of all worlds, that it is impossible for flesh and blood to be vigilant and to guard themselves from all kinds of forbidden foods and their mixtures — whose particulars and fine details are very many and beyond number; and You know the great extent of the enormous blemish that blemishes the soul of Israel through forbidden foods, G‑d forbid. Therefore have mercy upon us for Your sake — and help us and save us and guard our souls, that we merit to be saved and separated and distinguished completely from all kinds of forbidden foods: from neveilos and treifos, from shekatzim and remasim, from meat cooked with milk and from yayin nesech, from chelev and from blood, from the gid hanasheh and from a limb cut from a living animal, from bread of a non-Jew and from food cooked by a non-Jew, and from all other kinds of forbidden foods — from them and from their mixtures, and from even the smallest amount of leaven on Passover. From all of them guard us and save us through Your mighty mercies — that they not enter our mouths and not defile our souls; and may we and our offspring be clean and pure and separated from them completely; and may You sanctify us with Your supernal holiness. And may the verse be fulfilled in us: "And you shall be holy to Me, for I, Hashem, am holy" [Leviticus 20:26]. Have pity and compassion upon us — and redeem us and save us and deliver us from all kinds of impurities and from all things that make the soul abhorrent; and may You sanctify us with all kinds of holiness. And help us and grant us merit to eating in holiness in completeness truly as is fitting for a Jew — and may we merit to repair the blemishes of the holy altar [mizbe'ach] through our eating in holiness and in purity, until our table atone for us like an altar [Talmud Chagigah 27a]. And grant us merit through Your abundant mercies to complete faith [emunah shlemah] in truth — and give us strength and holy understanding to subdue and nullify all kinds of false beliefs, and to bring back and to return all those who stray in false beliefs — that they all return to Your holy faith. Segment 11 HE: אָנָּא יְהֹוָה, עָזְרֵנוּ לָצֵאת מִתַּאֲוַת גּוּפֵנוּ וּמֵעֲכִירַת מַעֲשֵׂנוּ וּמִכְּסִילוּת דַּעְתֵּנוּ. וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה לַעֲנִיִּים מְהֻגָּנִים הַרְבֵּה, וּלְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁבְּדוֹרֵנוּ, לְמַעַן נִזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְהַשְׁלִים וּלְתַקֵּן פְּגָם הַמִּזְבֵּחַ שֶׁנִּפְגַּם עַל־יְדֵי עֲווֹנוֹתֵינוּ, עַד אֲשֶׁר אֵין לָנוּ לֹא אִישִׁים וְלֹא קָרְבָּן וְלֹא כֹהֵן שֶׁיְּכַפֵּר בַּעֲדֵינוּ: EN: Please, Hashem, help us to go out from the desires of our bodies and from the murkiness of our deeds and from the foolishness of our minds. And grant us merit through Your abundant mercies to give much charity generously to the poor and needy, and to the true tzadikim of our generation — so that we merit through this to repair and mend the blemish of the altar, which has been blemished through our iniquities — to the point that we have neither fire-offerings nor sacrifice nor a priest to atone for us. Segment 13 HE: ז חֶשְׁוָן וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ, שֶׁנִּזְכֶּה לְתַקֵּן אֶת פְּגָם תַּאֲוַת אֲכִילָה, וְנִזְכֶּה מֵעַתָּה לֶאֱכֹל בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, עַד שֶׁיִּהְיֶה הַשֻּׁלְחָן שֶׁלָּנוּ מְכַפֵּר כַּמִּזְבֵּחַ. וְנִזְכֶּה לְהַכְנִיס אוֹרְחִים הֲגוּנִים עַל שֻׁלְחָנֵנוּ, וְלִתֵּן חֵלֶק מִסְּעוּדָתֵנוּ לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים. וְזַכֵּנוּ לִלְמֹד תּוֹרָה עַל־הַשֻּׁלְחָן, וְיִהְיֶה הַשֻּׁלְחָן שֶׁלָּנוּ שָׁלֵם בְּכָל מִינֵי שְׁלֵמוּת דִּקְדֻשָּׁה, בְּלִי שׁוּם פְּגָם כְּלָל, עַד שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁהַשֻּׁלְחָן שֶׁלָּנוּ יְטַהֵר אוֹתָנוּ מִכָּל עֲווֹנוֹתֵינוּ, וִיזַכֶּה אוֹתָנוּ לְעַלְמָא דְאָתֵי, וּלְפַרְנָסָה טוֹבָה, וְנִהְיֶה רְשׁוּמִים לְטוֹב לְעֵלָּא וּלְעֵלָּא. וְנִזְכֶּה שֶׁיִּתּוֹסֵף לָנוּ כֹּחַ וּגְבוּרָה בְּשָׁעָה שֶׁנִּצְטָרֵךְ, וְנִזְכֶּה שֶׁלֹּא יִהְיֶה שׁוּם כֹּחַ לְהַסִּטְרָא אַחֲרָא לִינֹק כְּלָל מִשֻּׁלְחָנֵנוּ וַאֲכִילָתֵנוּ, כִּי אִם מְעַט דִּמְעַט חַיּוּת הַמֻּכְרָח לִתֵּן לָהֶם בְּצִמְצוּם גָּדוֹל כְּפִי רְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְלֹא יוֹתֵר מֵהַהֶכְרָח כְּלָל. וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוַת נְטִילַת־יָדַיִם, בְּמַיִם רִאשׁוֹנִים וְאַחֲרוֹנִים כָּרָאוּי בִשְׁלֵמוּת, וְנִזְכֶּה לְקַדֵּשׁ יָדֵינוּ עַל־יְדֵי נְטִילַת־יָדַיִם, וְיֻמְשַׁךְ עָלֵינוּ קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה שְׁלֵמָה עַל־יְדֵי נְטִילַת־יָדַיִם רִאשׁוֹנִים וְאַחֲרוֹנִים. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם וִהְיִיתֶם קְדוֹשִׁים, כִּי קָדוֹשׁ אֲנִי יְהֹוָה, וְתַעַזְרֵנוּ לְבָרֵךְ בִּרְכַּת־הַמּוֹצִיא וּבִרְכַּת־הַמָּזוֹן וְכָל בִּרְכַּת הַנֶּהֱנִין תְּחִלָּה וָסוֹף בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה כָּרָאוּי בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה. וְנִזְכֶּה שֶׁיְּקֻיַּם בַּשֻּׁלְחָן שֶׁלָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וַיְדַבֵּר אֵלַי זֶה הַשֻּׁלְחָן אֲשֶׁר לִפְנֵי יְהֹוָה. וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי אֲכִילָתֵנוּ בִּקְדֻשָּׁה, לְהַכְנִיעַ וּלְבַטֵּל כְּסִילוּת דַּעְתֵּנוּ וְכִיעוּר מַעֲשֵׂינוּ, וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁיִּהְיֶה נִשְׁלַם דַּעְתֵּנוּ עַל־יְדֵי אֲכִילָתֵנוּ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: And therefore have mercy upon us — that we merit to repair the blemish of the desire for eating; and may we merit from now to eat in holiness and in purity, until our table atone for us like an altar. And may we merit to bring in worthy guests upon our table, and to give a portion of our meal to worthy poor people. And grant us merit to study Torah at the table — and may our table be complete in all kinds of completeness of holiness without any blemish at all; until we merit that our table purify us from all our iniquities, and may it grant us merit to the World to Come, and to good livelihood, and may we be inscribed for good — on high and above. And may we merit that strength and might be added to us at the time when we need it; and may we merit that the sitra achra have no power to suckle at all from our table and from our eating — except the little vitality that must of necessity be given to them in a very exact measure, according to Your good will, and not more than the unavoidable necessity at all. And may we merit to fulfill the commandment of washing hands [netilas yadayim] — for the first waters and the last waters as is fitting in completeness; and may we merit to sanctify our hands through the washing of hands; and may complete holiness and purity be drawn upon us through the washing of the first waters and the last waters. And may the verse be fulfilled in us: "And you shall sanctify yourselves and you shall be holy, for I am Hashem, holy" [Leviticus 20:7]. And help us to recite the blessing over bread [birchas haMotzi] and the grace after meals [birchas haMazon] and all blessings of pleasure — at the beginning and end — with great intent as is fitting, in holiness and in purity. And may we merit that the verse be fulfilled at our table: "And he said to me: This is the table that is before Hashem" [Ezekiel 41:22]. And may we merit through our eating in holiness to subdue and nullify the foolishness of our minds and the ugliness of our deeds — and help us that our minds be completed through our eating in holiness and in purity, as You truly desire. Segment 14 HE: אָנָּא יְהֹוָה, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת עֹצֶם בִּלְבּוּל וּכְסִילוּת דַּעְתִּי שֶׁמִּתְגַּבֵּר עָלַי בְּכָל־עֵת וּבְכָל־שָׁעָה, עַד אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה לַּעֲשׂוֹת, וְאֵיזֶה תַּחְבּוּלָה אֲבַקֵּשׁ לְתַקֵּן אֶת דַּעְתִּי לְהַכְנִיעַ כְּסִילוּת דַּעְתִּי, אֲשֶׁר מִזֶּה בָּאוּ מַעֲשַׂי הַמְכֹעָרִים, וְלֹא דַי שֶׁלֹּא זָכִיתִי לְתַקֵּן דַּעְתִּי וּמַעֲשַׂי, אַף גַּם הוֹסַפְתִּי בְּכָל פַּעַם קִלְקוּלִים עַל קִלְקוּלִים, וּפְגָמִים עַל פְּגָמִים, וַעֲכִירוּת עַל עֲכִירוּת, וּכְסִילוּת עַל כְּסִילוּת, וּבִלְבּוּלִים רַבִּים עַל בִּלְבּוּלִים. דַּלּוּ עֵינַי לַמָּרוֹם יְהֹוָה עָשְׁקָה לִּי עָרְבֵנִי. עֲרֹב עַבְדְּךָ לְטוֹב אַל יַעַשְׁקוּנִי זֵדִים. הוֹצִיאָה מִמַּסְגֵּר נַפְשִׁי. חָנֵּנוּ מֵאִתְּךָ דֵּעָה בִּינָה וְהַשְׂכֵּל. וְעָזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב מִמַּחְשְׁבוֹתַי הָרָעוֹת, וְאֶזְכֶּה לַעֲזֹב דַּרְכִּי הָרָע וּמַחְשְׁבוֹתַי הַפְּגוּמוֹת וְהַמְבֻלְבָּלוֹת, הַמְבַלְבְּלִים אוֹתִי וּמוֹנְעִים אוֹתִי מְאֹד מִלָּשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. חוּס נָא עָלַי, חוּס וַחֲמֹל נָא עָלַי, יֶהֱמוּ מֵעֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ עָלַי, וְתֵן לִי תִקְוָה טוֹבָה שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לְרַחֵק וּלְגָרֵשׁ מֵעָלַי כָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וְכָל מִינֵי בִלְבּוּל הַדַּעַת שֶׁבָּעוֹלָם, עַד שֶׁאֶזְכֶּה חִישׁ קַל מְהֵרָה לְהַשְׁלִים אֶת דַּעְתִּי, וְאֶזְכֶּה לִשְׁלֵמוּת הַדַּעַת דִּקְדֻשָּׁה. וְעַל־יְדֵי־זֶה תְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לַעֲזֹב מֵעַתָּה אֶת כָּל מַעֲשַׂי הָרָעִים. וְאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לִהְיוֹת סוּר מֵרָע בֶּאֱמֶת, וְתַעַזְרֵנִי לְתַקֵּן אֶת מַעֲשַׂי, וְתַחַת מַעֲשַׂי הַמְכֹעָרִים אֶזְכֶּה מֵעַתָּה לַעֲשׂוֹת תַּחְתָּם מַעֲשִׂים נָאִים, מַעֲשִׂים הֲגוּנִים, מַעֲשִׂים טוֹבִים, שֶׁיִּהְיוּ לְנַחַת וּלְרָצוֹן לִפְנֵי כִסֵּא כְבוֹדֶךָ: EN: Please, Hashem, You know the great extent of the confusion and the foolishness of my mind that overpowers me at every time and every hour — until the strength of the burden-bearer has given out and I do not know what to do, and what stratagem to seek to repair my mind and to subdue the foolishness of my mind from which came my ugly deeds. And not only did I not merit to repair my mind and my deeds — I even added at every turn corruption upon corruption, and blemish upon blemish, and murkiness upon murkiness, and foolishness upon foolishness, and many confusions upon confusions. "My eyes look upward — O Hashem, I am oppressed; be my surety" [Isaiah 38:14]. "Be surety for Your servant for good; let not the arrogant oppress me" [Psalms 119:122]. "Bring my soul out of imprisonment" [Psalms 142:8]. Be gracious to me from You with knowledge, understanding, and wisdom. And help me that I merit to turn away from my evil thoughts; and may I merit to abandon my evil ways and my blemished and confused thoughts — which confuse me and prevent me greatly from returning to You in truth. Have pity please upon me; have pity and compassion please upon me — may Your innards and Your lovingkindnesses churn over me; and give me good hope that I merit from now to drive away and to banish from upon me all kinds of evil thoughts and all kinds of confusion of the mind in the world — until I merit speedily and quickly to complete my mind, and to merit to the completeness of the holy mind [shlemus hada'as dikdushah]. And through this grant me merit through Your abundant mercies to abandon from now all my evil deeds. And may I merit from now to truly be turning from evil — and help me to repair my deeds; and in place of my ugly deeds may I merit from now to do in their stead fine deeds, fitting deeds, good deeds — that shall be a delight and an acceptance before Your Throne of Glory. עברית ▾ And do not say, G‑d forbid, words of despair — saying: my iniquities are with me; and in them you will waste away, G‑d forbid; and it is no longer possible for you to repent from your foolishness and stupidities; for your iniquities have passed over your head; until G‑d forbid your everlastingness and your hope has been lost. Ahah — Ahah! Have compassion and pity upon yourself and upon your few determined days that you still have to tarry a little in this world that passes like the blink of an eye. And do not say such things, G‑d forbid — for this is worse than the first; for thoughts and reflections and confusions such as these are harsh and harmful; and anger your Creator more than all the sins and iniquities and transgressions that you have done from your beginning until this very day. For I still have great hope at every time and every hour and every moment: the lovingkindnesses of Hashem have not ceased for they have not been exhausted — His mercies are forever [Lamentations 3:22]. And hidden from you and unknown to you is the immensity of the multitude of His mercy and His great lovingkindnesses upon all who desire to return in truth — even though they have not yet repented. And His entire salvation and His entire desire, blessed be He, is to return and to have compassion upon all who wait and anticipate and long and burrow in the tunnel to find rescue and escape to return to the Blessed Name — even though they are overpowered at every time more and more; and days and many years do not allow them to return to their Father’s house. Even so — His lovingkindness has overpowered and overpowers them and us very greatly, beyond all measure and account and number; what the mouth cannot speak and the heart cannot think. If all the seas were ink and all the lakes quills and all the people scribes and praising tongues — they would not suffice to set forth and explain even one in a thousand and ten thousand of His abundant lovingkindnesses; which He deals with in His lovingkindness in every generation. And in particular upon those who groan and are crushed and wait and anticipate to return to Him, blessed be He, in truth — have you not already now called to Him: my Father, you are the companion of my youth [cf. Jeremiah 3:4]? Will He quarrel forever — will He be watchful to the end? [Jeremiah 3:5]. Be strong and strengthen yourself and renew yourself at every time — and begin from now to serve your Creator in truth; abandon your evil ways and your shameful thoughts; forget your vanities and foolishnesses; remove anger from your heart and put away evil from your flesh [cf. Koheles 11:10]; bind yourself in truth to the Blessed Name; and do not return again to foolishness. Lift your eyes upward and remember your ancient love. Awake, awake — arise my soul; awaken, awaken! Speak a song; be not silent and be not still. Raise your voice sweetly and open your mouth and bring forth your pleasant words before the Holy Blessed One — open your mouth and may your words illuminate. וְאַל תֹּאמְרִי נוֹאָשׁ חַס וְשָׁלוֹם לֵאמֹר כִּי עֲוֹנוֹתַיִךְ אִתָּךְ, וּבָהֶם אַתָּה נִמּוֹק חַס וְשָׁלוֹם, וְאִי אֶפְשַׁר לְךָ עוֹד לָשׁוּב מִכְּסִילוּתְךָ וּשְׁטֻיּוֹתֶיךָ, כִּי עֲוֹנוֹתֶיךָ עָבְרוּ רֹאשֶׁךָ, עַד אֲשֶׁר חַס וְשָׁלוֹם אָבַד נִצְחֲךָ וְתוֹחַלְתֶּךָ. אֲהָהּ אֲהָהּ, חוּס וַחֲמֹל עָלֶיךָ וְעַל מְעַט יָמֶיךָ הַחֲרוּצִים שֶׁיֵּשׁ לְךָ עוֹד לְהִתְמַהְמֵהַּ מְעַט בְּזֶה הָעוֹלָם הָעוֹבֵר כְּהֶרֶף עַיִן, וְאַל תֹּאמְרִי כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה חָלִילָה, כִּי זוּ קָשָׁה מִן הָרִאשׁוֹנָה, כִּי מַחֲשָׁבוֹת וְרַעְיוֹנִים וּבִלְבּוּלִים כָּאֵלֶּה קָשִׁים וּמַזִּיקִים, וּמַכְעִיסִים אֶת בּוֹרַאֲךָ יוֹתֵר מִכָּל הַחֲטָאִים וְהָעֲוֹנוֹת וְהַפְּשָׁעִים שֶׁעָשִׂיתָ מֵעוֹדְךָ עַד הַיּוֹם הַזֶּה. כִּי עֲדַיִן יֵשׁ לִי תִקְוָה גְּדוֹלָה בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה וּבְכָל רֶגַע, חַסְדֵּי יְהֹוָה כִּי לֹא תָמְנוּ כִּי לֹא כָלוּ רַחֲמָיו לְעוֹלָם, וְנֶעְלַם מִמְּךָ וְלֹא תֵדַע עֹצֶם רִבּוּי רַחֲמָנוּתוֹ וַחֲסָדָיו הַגְּדוֹלִים עַל כָּל הַחֲפֵצִים לָשׁוּב בֶּאֱמֶת, אַף־עַל־פִּי שֶׁלֹּא שָׁבוּ עֲדַיִן. וְכָל יִשְׁעוֹ וְכָל חֶפְצוֹ יִתְבָּרַךְ, לָשׁוּב וּלְרַחֵם עַל כָּל הַמְּחַכִּים וּמְצַפִּים וּמִתְגַּעְגְּעִים וְחוֹתְרִים בַּמַּחְתֶּרֶת לִמְצֹא הַצָּלָה וּמָנוֹס לָשׁוּב לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ. אַף־עַל־פִּי שֶׁמִּתְגַּבְּרִים עֲלֵיהֶם בְּכָל עֵת יוֹתֵר, וְאֵין מַנִּיחִים אוֹתָם יָמִים וְשָׁנִים הַרְבֵּה לָשׁוּב אֶל בֵּית אֲבִיהֶם. אַף־עַל־פִּי־כֵן חַסְדּוֹ גָבַר עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ מְאֹד מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר. מַה שֶּׁאֵין הַפֶּה יָכוֹל לְדַבֵּר וְהַלֵּב לַחְשֹׁב. אִלּוּ כָל הַיַּמִּים דְּיוֹ וְכָל אֲגַמִּים קֻלְמוֹסִים וְכָל בְּנֵי אָדָם לַבְלָרִים וּלְשׁוֹנוֹת מְקַלְּסִים אֵין מַסְפִּיקִים לְפָרֵשׁ וּלְבָאֵר אַחַת מִנִּי אֶלֶף וּרְבָבָה מֵחֲסָדָיו הַמְּרֻבִּים, אֲשֶׁר הוּא נוֹהֵג בְּחַסְדּוֹ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, וּבִפְרָט עַל הַנֶּאֱנָחִים וְנִדְכָּאִים וּמְחַכִּים וּמְצַפִּים לָשׁוּב אֵלָיו יִתְבָּרַךְ בֶּאֱמֶת, הֲלֹא מֵעַתָּה קָרָאת לוֹ, אָבִי אַלּוּף נְעוּרַי אָתָּה. הֲיִנְטֹר לְעוֹלָם, אִם יִשְׁמֹר לָנֶצַח, חֲזַק וְהִתְחַזֵּק וְחַדֵּשׁ עַצְמְךָ בְּכָל עֵת, וְהַתְחֵל מֵעַתָּה לַעֲבֹד אֶת בּוֹרַאֲךָ בֶּאֱמֶת, וַעֲזֹב דְּרָכֶיךָ הָרָעִים וּמַחְשְׁבוֹתֶיךָ הַמְגֻנּוֹת, וְשִׁכְחִי הֲבָלַיִךְ וּשְׁטֻיּוֹתַיִךְ וְהָסֵר כַּעַס מִלִּבֶּךָ וְהַעֲבֵר רָעָה מִבְּשָׂרֶךָ, קַשֵּׁר עַצְמְךָ בֶּאֱמֶת לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְאַל תָּשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה. דַּלּוּ עֵינֶיךָ לַמָּרוֹם וּזְכֹר אַהֲבָתְךָ הַיְשָׁנָה. הִתְעוֹרְרִי הִתְעוֹרְרִי, עוּרָה נַפְשִׁי עוּרָה, עוּרִי עוּרִי דַּבְּרִי שִׁיר, אַל תֶּחֱרַשׁ וְאַל תִּשְׁקֹט, הָרִימָה קוֹלְךָ הֶעָרֵב וּפְתַח פִּיךָ וְתוֹצִיא דְבָרֶיךָ הַנְּעִימִים לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, פְּתַח פִּיךָ וְיָאִירוּ דְבָרֶיךָ: Please, Hashem, have compassion upon us and do not forsake us and do not abandon us — and help us to complete our minds and to repair our deeds; and open for us the light of the holy knowledge [or hada'as dikdushah] — that the truth be revealed to us. And may we merit to see with the eyes of our intellect the light of the true tzadikim — and may we merit to be included in them and to cleave to their ways and to their good deeds which they have shown us; and through this may we merit to holy fear and holy love in completeness in truth. And may we merit to draw near to true tzadikim who have the power to reveal the great pride that You take in Your people Israel in every generation — as it is written: "Israel — in whom I take pride" [Isaiah 49:3]. Both in general: what You take pride in with the entirety of Israel Your holy people — whom You chose from all the peoples and elevated above all tongues. And in the particular: what You take pride in with every individual Israelite in particular — even with the least of the least, and even with the transgressors of Israel: as long as the name of Israel is called upon him, You take pride and are magnified and exalted through him. And in the utmost particular: what You take pride in and are elevated through in the particular deeds and movements of holiness of each one of Israel. All these expressions of pride are revealed through the true tzadikim — and through this all the intentions that You had in the creation of Your world are revealed to us in their generality, and in the particularity of every created being, and in the utmost particularity of every detail. All of which was only for the sake of Israel Your people — so that You take pride and are magnified and exalted and lifted through Israel Your people. And through this may You grant us merit through Your abundant mercies that fear and love be drawn upon us in completeness in truth — that we merit to fear Your great and awesome Name and to love You in truth, with all our heart and with all our soul and with all our might. עברית ▾ Great of counsel and mighty of deed — Whose eyes are open upon all the ways of the sons of man; to give to every man according to his ways and according to the fruit of his deeds [Jeremiah 32:19]. You know and understand their thoughts and their secret; and from the hand of all who oppress them You redeem and ransom them. Have compassion upon me for the sake of Your Name — and help me and save me and grant me merit to Your holy counsels hidden in the Torah novellae of the true tzadikim; that I merit to find and to feel Your holy counsels hidden in their holy Torah novellae. And may the holy counsels be revealed to me — the counsels hidden in Torah novellae: to know through them what to do and what to counsel myself to return to You in truth. And grant me merit through Your abundant mercies to find and to receive Your counsel always in every need of mine — whether great or small; and may I not require the counsel of flesh and blood at all; rather may I merit that my counsel come only from You alone through the holy Torah. גְּדֹל הָעֵצָה וְרַב הָעֲלִילִיָּה אֲשֶׁר עֵינֶיךָ פְּקֻחוֹת עַל כָּל דַּרְכֵי בְּנֵי אָדָם, וְיוֹדֵעַ וּמֵבִין מַחְשְׁבוֹתָם וְסוֹדָם, וּמִיַּד כָּל לוֹחֲצֵיהֶם אַתָּה גוֹאֲלָם וּפוֹדָם. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְזַכֵּנִי לְעֵצוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים הַגְּנוּזִים בְּחִדּוּשֵׁי תוֹרָה שֶׁל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁאֶזְכֶּה לִמְצֹא וּלְהַרְגִּישׁ עֵצוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים הַגְּנוּזִים בְּחִדּוּשֵׁי תוֹרָתָם הַקְּדוֹשָׁה. וְיִתְגַּלּוּ לִי הָעֵצוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת, הָעֵצוֹת הַגְּנוּזוֹת בְּחִדּוּשֵׁי תוֹרָה, לֵידַע עַל יָדָם מַה לַּעֲשׂוֹת וּמַה לְּהִיעָצֵם בַּעֲצַת עַצְמִי לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִמְצֹא וּלְקַבֵּל עֲצָתְךָ תָמִיד בְּכָל עֵסֶק מִצְרָכַי, בֵּין גָּדוֹל בֵּין קָטָן, וְלֹא אֶצְטָרֵךְ כְּלָל לַעֲצַת בָּשָׂר וָדָם, רַק אֶזְכֶּה שֶׁתָּבֹא עֲצָתִי מֵאִתְּךָ לְבַד עַל יְדֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה: Please, Hashem, Who hearkens to prayer, Who hearkens to the cry, Who hearkens to the sigh — hear the voice of our prayer with mercy and fill our request for Your sake and not for our sake: that we merit to give much charity to the worthy poor and to the true tzadikim of this generation; and through this may we merit to remember the goodness pressed down in exile — and in particular the goodness pressed down within me in a great exile; that it remember its great level and truly awaken itself and overpower the evil; until I merit to subdue and break and drive away the evil from me completely; and may I merit to return to You in complete teshuvah in truth — speedily and quickly. And may we merit to repair the blemish of the desire for eating; and help us to eat in holiness and in purity for Your Name alone in truth; and may we merit to subdue and nullify the foolishness of the mind and the murkiness of deeds. And grant us merit through Your great lovingkindnesses to the completeness of the holy mind [shlemus hada'as dikdushah] — and to perform good and fitting deeds that are good in Your eyes; and may You open for us the light of the intellect in truth; in such a way that we merit that the light of the true tzadikim who illuminate all worlds be truly and genuinely revealed to us; and may we merit through this to fear and love in completeness — and may You unite our hearts to love and to fear Your Name in truth in the utmost completeness from now and forever, Amen Selah. Segment 15 HE: וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁיֻּפְקַח לִי אוֹר הַשֵּׂכֶל דִּקְדֻשָּׁה, וְיִתְגַּלֶּה לִי אוֹר הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת הַמְּאִירִים בְּכָל־הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם, וּמִכָּל שֶׁכֵּן בָּעוֹלָם הַשָּׁפָל הַזֶּה. וּמֵעֹצֶם עֲכִירַת מַעֲשֵׂינוּ וּכְסִילוּת דַּעְתֵּנוּ, נִסְתָּם וְנִסְתָּר מִמֶּנּוּ אוֹרָם הַגָּדוֹל, עַד אֲשֶׁר אֲפִלּוּ כְּשֶׁאָנוּ זוֹכִים לְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם וְלַעֲסֹק בְּסִפְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים, אֵין אָנוּ זוֹכִים לְהַרְגִּישׁ וְלִרְאוֹת כְּלָל אוֹרָם הַצַּח וְהַמְצֻחְצָח, וְאֵין אָנוּ מַרְגִּישִׁים נְעִימוּת קְדֻשַּׁת דִּבְרֵיהֶם, מֵעֹצֶם חֶשְׁכַּת שִׂכְלֵנוּ וּכְסִילוּת דַּעְתֵּנוּ וַעֲכִירַת מַעֲשֵׂינוּ. וּמֵחֲמַת זֶה נֶחְשַׁךְ אוֹר הַיִּרְאָה וְהָאַהֲבָה הַקְּדוֹשָׁה מֵאִתָּנוּ, עַד אֲשֶׁר בַּעֲווֹנוֹתֵינוּ, אָנוּ רְחוֹקִים מְאֹד מִיִּרְאָה וְאַהֲבָה אֲמִתִּית: EN: Please, Hashem, You know the great extent of the confusion and the foolishness of my mind that overpowers me at every time and every hour — until the strength of the burden-bearer has given out and I do not know what to do, and what stratagem to seek to repair my mind and to subdue the foolishness of my mind from which came my ugly deeds. And not only did I not merit to repair my mind and my deeds — I even added at every turn corruption upon corruption, and blemish upon blemish, and murkiness upon murkiness, and foolishness upon foolishness, and many confusions upon confusions. "My eyes look upward — O Hashem, I am oppressed; be my surety" [Isaiah 38:14]. "Be surety for Your servant for good; let not the arrogant oppress me" [Psalms 119:122]. "Bring my soul out of imprisonment" [Psalms 142:8]. Be gracious to me from You with knowledge, understanding, and wisdom. And help me that I merit to turn away from my evil thoughts; and may I merit to abandon my evil ways and my blemished and confused thoughts — which confuse me and prevent me greatly from returning to You in truth. Have pity please upon me; have pity and compassion please upon me — may Your innards and Your lovingkindnesses churn over me; and give me good hope that I merit from now to drive away and to banish from upon me all kinds of evil thoughts and all kinds of confusion of the mind in the world — until I merit speedily and quickly to complete my mind, and to merit to the completeness of the holy mind [shlemus hada'as dikdushah]. And through this grant me merit through Your abundant mercies to abandon from now all my evil deeds. And may I merit from now to truly be turning from evil — and help me to repair my deeds; and in place of my ugly deeds may I merit from now to do in their stead fine deeds, fitting deeds, good deeds — that shall be a delight and an acceptance before Your Throne of Glory. עברית ▾ And do not say, G‑d forbid, words of despair — saying: my iniquities are with me; and in them you will waste away, G‑d forbid; and it is no longer possible for you to repent from your foolishness and stupidities; for your iniquities have passed over your head; until G‑d forbid your everlastingness and your hope has been lost. Ahah — Ahah! Have compassion and pity upon yourself and upon your few determined days that you still have to tarry a little in this world that passes like the blink of an eye. And do not say such things, G‑d forbid — for this is worse than the first; for thoughts and reflections and confusions such as these are harsh and harmful; and anger your Creator more than all the sins and iniquities and transgressions that you have done from your beginning until this very day. For I still have great hope at every time and every hour and every moment: the lovingkindnesses of Hashem have not ceased for they have not been exhausted — His mercies are forever [Lamentations 3:22]. And hidden from you and unknown to you is the immensity of the multitude of His mercy and His great lovingkindnesses upon all who desire to return in truth — even though they have not yet repented. And His entire salvation and His entire desire, blessed be He, is to return and to have compassion upon all who wait and anticipate and long and burrow in the tunnel to find rescue and escape to return to the Blessed Name — even though they are overpowered at every time more and more; and days and many years do not allow them to return to their Father’s house. Even so — His lovingkindness has overpowered and overpowers them and us very greatly, beyond all measure and account and number; what the mouth cannot speak and the heart cannot think. If all the seas were ink and all the lakes quills and all the people scribes and praising tongues — they would not suffice to set forth and explain even one in a thousand and ten thousand of His abundant lovingkindnesses; which He deals with in His lovingkindness in every generation. And in particular upon those who groan and are crushed and wait and anticipate to return to Him, blessed be He, in truth — have you not already now called to Him: my Father, you are the companion of my youth [cf. Jeremiah 3:4]? Will He quarrel forever — will He be watchful to the end? [Jeremiah 3:5]. Be strong and strengthen yourself and renew yourself at every time — and begin from now to serve your Creator in truth; abandon your evil ways and your shameful thoughts; forget your vanities and foolishnesses; remove anger from your heart and put away evil from your flesh [cf. Koheles 11:10]; bind yourself in truth to the Blessed Name; and do not return again to foolishness. Lift your eyes upward and remember your ancient love. Awake, awake — arise my soul; awaken, awaken! Speak a song; be not silent and be not still. Raise your voice sweetly and open your mouth and bring forth your pleasant words before the Holy Blessed One — open your mouth and may your words illuminate. וְאַל תֹּאמְרִי נוֹאָשׁ חַס וְשָׁלוֹם לֵאמֹר כִּי עֲוֹנוֹתַיִךְ אִתָּךְ, וּבָהֶם אַתָּה נִמּוֹק חַס וְשָׁלוֹם, וְאִי אֶפְשַׁר לְךָ עוֹד לָשׁוּב מִכְּסִילוּתְךָ וּשְׁטֻיּוֹתֶיךָ, כִּי עֲוֹנוֹתֶיךָ עָבְרוּ רֹאשֶׁךָ, עַד אֲשֶׁר חַס וְשָׁלוֹם אָבַד נִצְחֲךָ וְתוֹחַלְתֶּךָ. אֲהָהּ אֲהָהּ, חוּס וַחֲמֹל עָלֶיךָ וְעַל מְעַט יָמֶיךָ הַחֲרוּצִים שֶׁיֵּשׁ לְךָ עוֹד לְהִתְמַהְמֵהַּ מְעַט בְּזֶה הָעוֹלָם הָעוֹבֵר כְּהֶרֶף עַיִן, וְאַל תֹּאמְרִי כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה חָלִילָה, כִּי זוּ קָשָׁה מִן הָרִאשׁוֹנָה, כִּי מַחֲשָׁבוֹת וְרַעְיוֹנִים וּבִלְבּוּלִים כָּאֵלֶּה קָשִׁים וּמַזִּיקִים, וּמַכְעִיסִים אֶת בּוֹרַאֲךָ יוֹתֵר מִכָּל הַחֲטָאִים וְהָעֲוֹנוֹת וְהַפְּשָׁעִים שֶׁעָשִׂיתָ מֵעוֹדְךָ עַד הַיּוֹם הַזֶּה. כִּי עֲדַיִן יֵשׁ לִי תִקְוָה גְּדוֹלָה בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה וּבְכָל רֶגַע, חַסְדֵּי יְהֹוָה כִּי לֹא תָמְנוּ כִּי לֹא כָלוּ רַחֲמָיו לְעוֹלָם, וְנֶעְלַם מִמְּךָ וְלֹא תֵדַע עֹצֶם רִבּוּי רַחֲמָנוּתוֹ וַחֲסָדָיו הַגְּדוֹלִים עַל כָּל הַחֲפֵצִים לָשׁוּב בֶּאֱמֶת, אַף־עַל־פִּי שֶׁלֹּא שָׁבוּ עֲדַיִן. וְכָל יִשְׁעוֹ וְכָל חֶפְצוֹ יִתְבָּרַךְ, לָשׁוּב וּלְרַחֵם עַל כָּל הַמְּחַכִּים וּמְצַפִּים וּמִתְגַּעְגְּעִים וְחוֹתְרִים בַּמַּחְתֶּרֶת לִמְצֹא הַצָּלָה וּמָנוֹס לָשׁוּב לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ. אַף־עַל־פִּי שֶׁמִּתְגַּבְּרִים עֲלֵיהֶם בְּכָל עֵת יוֹתֵר, וְאֵין מַנִּיחִים אוֹתָם יָמִים וְשָׁנִים הַרְבֵּה לָשׁוּב אֶל בֵּית אֲבִיהֶם. אַף־עַל־פִּי־כֵן חַסְדּוֹ גָבַר עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ מְאֹד מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר. מַה שֶּׁאֵין הַפֶּה יָכוֹל לְדַבֵּר וְהַלֵּב לַחְשֹׁב. אִלּוּ כָל הַיַּמִּים דְּיוֹ וְכָל אֲגַמִּים קֻלְמוֹסִים וְכָל בְּנֵי אָדָם לַבְלָרִים וּלְשׁוֹנוֹת מְקַלְּסִים אֵין מַסְפִּיקִים לְפָרֵשׁ וּלְבָאֵר אַחַת מִנִּי אֶלֶף וּרְבָבָה מֵחֲסָדָיו הַמְּרֻבִּים, אֲשֶׁר הוּא נוֹהֵג בְּחַסְדּוֹ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, וּבִפְרָט עַל הַנֶּאֱנָחִים וְנִדְכָּאִים וּמְחַכִּים וּמְצַפִּים לָשׁוּב אֵלָיו יִתְבָּרַךְ בֶּאֱמֶת, הֲלֹא מֵעַתָּה קָרָאת לוֹ, אָבִי אַלּוּף נְעוּרַי אָתָּה. הֲיִנְטֹר לְעוֹלָם, אִם יִשְׁמֹר לָנֶצַח, חֲזַק וְהִתְחַזֵּק וְחַדֵּשׁ עַצְמְךָ בְּכָל עֵת, וְהַתְחֵל מֵעַתָּה לַעֲבֹד אֶת בּוֹרַאֲךָ בֶּאֱמֶת, וַעֲזֹב דְּרָכֶיךָ הָרָעִים וּמַחְשְׁבוֹתֶיךָ הַמְגֻנּוֹת, וְשִׁכְחִי הֲבָלַיִךְ וּשְׁטֻיּוֹתַיִךְ וְהָסֵר כַּעַס מִלִּבֶּךָ וְהַעֲבֵר רָעָה מִבְּשָׂרֶךָ, קַשֵּׁר עַצְמְךָ בֶּאֱמֶת לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְאַל תָּשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה. דַּלּוּ עֵינֶיךָ לַמָּרוֹם וּזְכֹר אַהֲבָתְךָ הַיְשָׁנָה. הִתְעוֹרְרִי הִתְעוֹרְרִי, עוּרָה נַפְשִׁי עוּרָה, עוּרִי עוּרִי דַּבְּרִי שִׁיר, אַל תֶּחֱרַשׁ וְאַל תִּשְׁקֹט, הָרִימָה קוֹלְךָ הֶעָרֵב וּפְתַח פִּיךָ וְתוֹצִיא דְבָרֶיךָ הַנְּעִימִים לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, פְּתַח פִּיךָ וְיָאִירוּ דְבָרֶיךָ: Please, Hashem, have compassion upon us and do not forsake us and do not abandon us — and help us to complete our minds and to repair our deeds; and open for us the light of the holy knowledge [or hada'as dikdushah] — that the truth be revealed to us. And may we merit to see with the eyes of our intellect the light of the true tzadikim — and may we merit to be included in them and to cleave to their ways and to their good deeds which they have shown us; and through this may we merit to holy fear and holy love in completeness in truth. And may we merit to draw near to true tzadikim who have the power to reveal the great pride that You take in Your people Israel in every generation — as it is written: "Israel — in whom I take pride" [Isaiah 49:3]. Both in general: what You take pride in with the entirety of Israel Your holy people — whom You chose from all the peoples and elevated above all tongues. And in the particular: what You take pride in with every individual Israelite in particular — even with the least of the least, and even with the transgressors of Israel: as long as the name of Israel is called upon him, You take pride and are magnified and exalted through him. And in the utmost particular: what You take pride in and are elevated through in the particular deeds and movements of holiness of each one of Israel. All these expressions of pride are revealed through the true tzadikim — and through this all the intentions that You had in the creation of Your world are revealed to us in their generality, and in the particularity of every created being, and in the utmost particularity of every detail. All of which was only for the sake of Israel Your people — so that You take pride and are magnified and exalted and lifted through Israel Your people. And through this may You grant us merit through Your abundant mercies that fear and love be drawn upon us in completeness in truth — that we merit to fear Your great and awesome Name and to love You in truth, with all our heart and with all our soul and with all our might. עברית ▾ Great of counsel and mighty of deed — Whose eyes are open upon all the ways of the sons of man; to give to every man according to his ways and according to the fruit of his deeds [Jeremiah 32:19]. You know and understand their thoughts and their secret; and from the hand of all who oppress them You redeem and ransom them. Have compassion upon me for the sake of Your Name — and help me and save me and grant me merit to Your holy counsels hidden in the Torah novellae of the true tzadikim; that I merit to find and to feel Your holy counsels hidden in their holy Torah novellae. And may the holy counsels be revealed to me — the counsels hidden in Torah novellae: to know through them what to do and what to counsel myself to return to You in truth. And grant me merit through Your abundant mercies to find and to receive Your counsel always in every need of mine — whether great or small; and may I not require the counsel of flesh and blood at all; rather may I merit that my counsel come only from You alone through the holy Torah. גְּדֹל הָעֵצָה וְרַב הָעֲלִילִיָּה אֲשֶׁר עֵינֶיךָ פְּקֻחוֹת עַל כָּל דַּרְכֵי בְּנֵי אָדָם, וְיוֹדֵעַ וּמֵבִין מַחְשְׁבוֹתָם וְסוֹדָם, וּמִיַּד כָּל לוֹחֲצֵיהֶם אַתָּה גוֹאֲלָם וּפוֹדָם. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְזַכֵּנִי לְעֵצוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים הַגְּנוּזִים בְּחִדּוּשֵׁי תוֹרָה שֶׁל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁאֶזְכֶּה לִמְצֹא וּלְהַרְגִּישׁ עֵצוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים הַגְּנוּזִים בְּחִדּוּשֵׁי תוֹרָתָם הַקְּדוֹשָׁה. וְיִתְגַּלּוּ לִי הָעֵצוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת, הָעֵצוֹת הַגְּנוּזוֹת בְּחִדּוּשֵׁי תוֹרָה, לֵידַע עַל יָדָם מַה לַּעֲשׂוֹת וּמַה לְּהִיעָצֵם בַּעֲצַת עַצְמִי לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִמְצֹא וּלְקַבֵּל עֲצָתְךָ תָמִיד בְּכָל עֵסֶק מִצְרָכַי, בֵּין גָּדוֹל בֵּין קָטָן, וְלֹא אֶצְטָרֵךְ כְּלָל לַעֲצַת בָּשָׂר וָדָם, רַק אֶזְכֶּה שֶׁתָּבֹא עֲצָתִי מֵאִתְּךָ לְבַד עַל יְדֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה: Please, Hashem, Who hearkens to prayer, Who hearkens to the cry, Who hearkens to the sigh — hear the voice of our prayer with mercy and fill our request for Your sake and not for our sake: that we merit to give much charity to the worthy poor and to the true tzadikim of this generation; and through this may we merit to remember the goodness pressed down in exile — and in particular the goodness pressed down within me in a great exile; that it remember its great level and truly awaken itself and overpower the evil; until I merit to subdue and break and drive away the evil from me completely; and may I merit to return to You in complete teshuvah in truth — speedily and quickly. And may we merit to repair the blemish of the desire for eating; and help us to eat in holiness and in purity for Your Name alone in truth; and may we merit to subdue and nullify the foolishness of the mind and the murkiness of deeds. And grant us merit through Your great lovingkindnesses to the completeness of the holy mind [shlemus hada'as dikdushah] — and to perform good and fitting deeds that are good in Your eyes; and may You open for us the light of the intellect in truth; in such a way that we merit that the light of the true tzadikim who illuminate all worlds be truly and genuinely revealed to us; and may we merit through this to fear and love in completeness — and may You unite our hearts to love and to fear Your Name in truth in the utmost completeness from now and forever, Amen Selah. Segment 17 HE: ד לַחֹדֶשׁ אָנָּא יְהֹוָה, חֲמֹל עָלֵינוּ וְאַל תַּזְנִיחֵנוּ וְאַל תִּטְּשֵׁנוּ, וְתַעַזְרֵנוּ לְהַשְׁלִים אֶת דַּעְתֵּנוּ וּלְתַקֵּן אֶת מַעֲשֵׂינוּ, וְתִפְתַּח לָנוּ אֶת אוֹר הַדַּעַת דִּקְדֻשָּׁה שֶׁיִּתְגַּלֶּה לָנוּ הָאֱמֶת. וְנִזְכֶּה לִרְאוֹת בְּעֵינֵי שִׂכְלֵנוּ אֶת אוֹר צַדִּיקֵי הָאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לְהִכָּלֵל בָּהֶם וּלְהִתְדַּבֵּק בְּדַרְכֵיהֶם וּבְמַעֲשֵׂיהֶם הַטּוֹבִים אֲשֶׁר הוֹרוּ אוֹתָנוּ, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְיִרְאָה וְאַהֲבָה דִקְדֻשָּׁה בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת. וְנִזְכֶּה לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקֵי אֱמֶת שֶׁיֵּשׁ לָהֶם כֹּחַ לְגַלּוֹת אֶת גֹּדֶל הַהִתְפָּאֲרוּת שֶׁאַתָּה מִתְפָּאֵר עִם עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר בְּךָ אֶתְפָּאָר. הֵן בִּכְלָל, מַה שֶּׁאַתָּה מִתְפָּאֵר עִם כְּלָלִיּוּת יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ הַקָּדוֹשׁ, אֲשֶׁר בָּחַרְתָּ בָּנוּ מִכָּל הָעַמִּים וְרוֹמַמְתָּנוּ מִכָּל הַלְּשׁוֹנוֹת. הֵן בִּפְרָטִיּוּת, מַה שֶּׁאַתָּה מִתְפָּאֵר עִם כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל בִּפְרָט, אֲפִלּוּ עִם הַפָּחוּת שֶׁבַּפְּחוּתִים וַאֲפִלּוּ עִם פּוֹשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל כָּל זְמַן שֶׁשֵּׁם יִשְׂרָאֵל נִקְרָא עָלָיו, אַתָּה מִתְפָּאֵר וּמִתְגַּדֵּל וּמִתְרוֹמֵם בּוֹ. וְהֵן בִּפְרָטֵי פְרָטִיּוּת, מַה שֶּׁאַתָּה מִתְפָּאֵר וּמִתְנַשֵּׂא בִּפְרָטֵי הַמַּעֲשִׂים וְהַתְּנוּעוֹת טוֹבוֹת שֶׁל כָּל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל. כָּל אֵלּוּ הַהִתְפָּאֲרוּת יִתְגַּלּוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקֵי הָאֱמֶת, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִתְגַּלּוּ לָנוּ כָּל הָרְצוֹנוֹת שֶׁהָיוּ לְךָ בִּבְרִיאַת עוֹלָמְךָ בִּכְלָלִיּוּת הַבְּרִיאָה, וּבִפְרָטִיּוּת כָּל נִבְרָא וְנִבְרָא, וּבִפְרָטֵי פְרָטִיּוּת. אֲשֶׁר הַכֹּל הָיָה רַק בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, כְּדֵי שֶׁתִּתְפָּאֵר וְתִתְגַּדֵּל וְתִתְרוֹמֵם וְתִתְנַשֵּׂא עַל־יְדֵי יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ, וְעַל־יְדֵי־זֶה תְּזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁיֻּמְשַׁךְ עָלֵינוּ יִרְאָה וְאַהֲבָה בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת, שֶׁנִּזְכֶּה לְיִרְאָה אֶת שִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא וּלְאַהֲבָה אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת, בְּכָל לְבָבֵנוּ וּבְכָל נַפְשֵׁנוּ וּבְכָל מְאֹדֵנוּ: EN: Please, Hashem, You know the great extent of the confusion and the foolishness of my mind that overpowers me at every time and every hour — until the strength of the burden-bearer has given out and I do not know what to do, and what stratagem to seek to repair my mind and to subdue the foolishness of my mind from which came my ugly deeds. And not only did I not merit to repair my mind and my deeds — I even added at every turn corruption upon corruption, and blemish upon blemish, and murkiness upon murkiness, and foolishness upon foolishness, and many confusions upon confusions. "My eyes look upward — O Hashem, I am oppressed; be my surety" [Isaiah 38:14]. "Be surety for Your servant for good; let not the arrogant oppress me" [Psalms 119:122]. "Bring my soul out of imprisonment" [Psalms 142:8]. Be gracious to me from You with knowledge, understanding, and wisdom. And help me that I merit to turn away from my evil thoughts; and may I merit to abandon my evil ways and my blemished and confused thoughts — which confuse me and prevent me greatly from returning to You in truth. Have pity please upon me; have pity and compassion please upon me — may Your innards and Your lovingkindnesses churn over me; and give me good hope that I merit from now to drive away and to banish from upon me all kinds of evil thoughts and all kinds of confusion of the mind in the world — until I merit speedily and quickly to complete my mind, and to merit to the completeness of the holy mind [shlemus hada'as dikdushah]. And through this grant me merit through Your abundant mercies to abandon from now all my evil deeds. And may I merit from now to truly be turning from evil — and help me to repair my deeds; and in place of my ugly deeds may I merit from now to do in their stead fine deeds, fitting deeds, good deeds — that shall be a delight and an acceptance before Your Throne of Glory. עברית ▾ And do not say, G‑d forbid, words of despair — saying: my iniquities are with me; and in them you will waste away, G‑d forbid; and it is no longer possible for you to repent from your foolishness and stupidities; for your iniquities have passed over your head; until G‑d forbid your everlastingness and your hope has been lost. Ahah — Ahah! Have compassion and pity upon yourself and upon your few determined days that you still have to tarry a little in this world that passes like the blink of an eye. And do not say such things, G‑d forbid — for this is worse than the first; for thoughts and reflections and confusions such as these are harsh and harmful; and anger your Creator more than all the sins and iniquities and transgressions that you have done from your beginning until this very day. For I still have great hope at every time and every hour and every moment: the lovingkindnesses of Hashem have not ceased for they have not been exhausted — His mercies are forever [Lamentations 3:22]. And hidden from you and unknown to you is the immensity of the multitude of His mercy and His great lovingkindnesses upon all who desire to return in truth — even though they have not yet repented. And His entire salvation and His entire desire, blessed be He, is to return and to have compassion upon all who wait and anticipate and long and burrow in the tunnel to find rescue and escape to return to the Blessed Name — even though they are overpowered at every time more and more; and days and many years do not allow them to return to their Father’s house. Even so — His lovingkindness has overpowered and overpowers them and us very greatly, beyond all measure and account and number; what the mouth cannot speak and the heart cannot think. If all the seas were ink and all the lakes quills and all the people scribes and praising tongues — they would not suffice to set forth and explain even one in a thousand and ten thousand of His abundant lovingkindnesses; which He deals with in His lovingkindness in every generation. And in particular upon those who groan and are crushed and wait and anticipate to return to Him, blessed be He, in truth — have you not already now called to Him: my Father, you are the companion of my youth [cf. Jeremiah 3:4]? Will He quarrel forever — will He be watchful to the end? [Jeremiah 3:5]. Be strong and strengthen yourself and renew yourself at every time — and begin from now to serve your Creator in truth; abandon your evil ways and your shameful thoughts; forget your vanities and foolishnesses; remove anger from your heart and put away evil from your flesh [cf. Koheles 11:10]; bind yourself in truth to the Blessed Name; and do not return again to foolishness. Lift your eyes upward and remember your ancient love. Awake, awake — arise my soul; awaken, awaken! Speak a song; be not silent and be not still. Raise your voice sweetly and open your mouth and bring forth your pleasant words before the Holy Blessed One — open your mouth and may your words illuminate. וְאַל תֹּאמְרִי נוֹאָשׁ חַס וְשָׁלוֹם לֵאמֹר כִּי עֲוֹנוֹתַיִךְ אִתָּךְ, וּבָהֶם אַתָּה נִמּוֹק חַס וְשָׁלוֹם, וְאִי אֶפְשַׁר לְךָ עוֹד לָשׁוּב מִכְּסִילוּתְךָ וּשְׁטֻיּוֹתֶיךָ, כִּי עֲוֹנוֹתֶיךָ עָבְרוּ רֹאשֶׁךָ, עַד אֲשֶׁר חַס וְשָׁלוֹם אָבַד נִצְחֲךָ וְתוֹחַלְתֶּךָ. אֲהָהּ אֲהָהּ, חוּס וַחֲמֹל עָלֶיךָ וְעַל מְעַט יָמֶיךָ הַחֲרוּצִים שֶׁיֵּשׁ לְךָ עוֹד לְהִתְמַהְמֵהַּ מְעַט בְּזֶה הָעוֹלָם הָעוֹבֵר כְּהֶרֶף עַיִן, וְאַל תֹּאמְרִי כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה חָלִילָה, כִּי זוּ קָשָׁה מִן הָרִאשׁוֹנָה, כִּי מַחֲשָׁבוֹת וְרַעְיוֹנִים וּבִלְבּוּלִים כָּאֵלֶּה קָשִׁים וּמַזִּיקִים, וּמַכְעִיסִים אֶת בּוֹרַאֲךָ יוֹתֵר מִכָּל הַחֲטָאִים וְהָעֲוֹנוֹת וְהַפְּשָׁעִים שֶׁעָשִׂיתָ מֵעוֹדְךָ עַד הַיּוֹם הַזֶּה. כִּי עֲדַיִן יֵשׁ לִי תִקְוָה גְּדוֹלָה בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה וּבְכָל רֶגַע, חַסְדֵּי יְהֹוָה כִּי לֹא תָמְנוּ כִּי לֹא כָלוּ רַחֲמָיו לְעוֹלָם, וְנֶעְלַם מִמְּךָ וְלֹא תֵדַע עֹצֶם רִבּוּי רַחֲמָנוּתוֹ וַחֲסָדָיו הַגְּדוֹלִים עַל כָּל הַחֲפֵצִים לָשׁוּב בֶּאֱמֶת, אַף־עַל־פִּי שֶׁלֹּא שָׁבוּ עֲדַיִן. וְכָל יִשְׁעוֹ וְכָל חֶפְצוֹ יִתְבָּרַךְ, לָשׁוּב וּלְרַחֵם עַל כָּל הַמְּחַכִּים וּמְצַפִּים וּמִתְגַּעְגְּעִים וְחוֹתְרִים בַּמַּחְתֶּרֶת לִמְצֹא הַצָּלָה וּמָנוֹס לָשׁוּב לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ. אַף־עַל־פִּי שֶׁמִּתְגַּבְּרִים עֲלֵיהֶם בְּכָל עֵת יוֹתֵר, וְאֵין מַנִּיחִים אוֹתָם יָמִים וְשָׁנִים הַרְבֵּה לָשׁוּב אֶל בֵּית אֲבִיהֶם. אַף־עַל־פִּי־כֵן חַסְדּוֹ גָבַר עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ מְאֹד מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר. מַה שֶּׁאֵין הַפֶּה יָכוֹל לְדַבֵּר וְהַלֵּב לַחְשֹׁב. אִלּוּ כָל הַיַּמִּים דְּיוֹ וְכָל אֲגַמִּים קֻלְמוֹסִים וְכָל בְּנֵי אָדָם לַבְלָרִים וּלְשׁוֹנוֹת מְקַלְּסִים אֵין מַסְפִּיקִים לְפָרֵשׁ וּלְבָאֵר אַחַת מִנִּי אֶלֶף וּרְבָבָה מֵחֲסָדָיו הַמְּרֻבִּים, אֲשֶׁר הוּא נוֹהֵג בְּחַסְדּוֹ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, וּבִפְרָט עַל הַנֶּאֱנָחִים וְנִדְכָּאִים וּמְחַכִּים וּמְצַפִּים לָשׁוּב אֵלָיו יִתְבָּרַךְ בֶּאֱמֶת, הֲלֹא מֵעַתָּה קָרָאת לוֹ, אָבִי אַלּוּף נְעוּרַי אָתָּה. הֲיִנְטֹר לְעוֹלָם, אִם יִשְׁמֹר לָנֶצַח, חֲזַק וְהִתְחַזֵּק וְחַדֵּשׁ עַצְמְךָ בְּכָל עֵת, וְהַתְחֵל מֵעַתָּה לַעֲבֹד אֶת בּוֹרַאֲךָ בֶּאֱמֶת, וַעֲזֹב דְּרָכֶיךָ הָרָעִים וּמַחְשְׁבוֹתֶיךָ הַמְגֻנּוֹת, וְשִׁכְחִי הֲבָלַיִךְ וּשְׁטֻיּוֹתַיִךְ וְהָסֵר כַּעַס מִלִּבֶּךָ וְהַעֲבֵר רָעָה מִבְּשָׂרֶךָ, קַשֵּׁר עַצְמְךָ בֶּאֱמֶת לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְאַל תָּשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה. דַּלּוּ עֵינֶיךָ לַמָּרוֹם וּזְכֹר אַהֲבָתְךָ הַיְשָׁנָה. הִתְעוֹרְרִי הִתְעוֹרְרִי, עוּרָה נַפְשִׁי עוּרָה, עוּרִי עוּרִי דַּבְּרִי שִׁיר, אַל תֶּחֱרַשׁ וְאַל תִּשְׁקֹט, הָרִימָה קוֹלְךָ הֶעָרֵב וּפְתַח פִּיךָ וְתוֹצִיא דְבָרֶיךָ הַנְּעִימִים לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, פְּתַח פִּיךָ וְיָאִירוּ דְבָרֶיךָ: Please, Hashem, have compassion upon us and do not forsake us and do not abandon us — and help us to complete our minds and to repair our deeds; and open for us the light of the holy knowledge [or hada'as dikdushah] — that the truth be revealed to us. And may we merit to see with the eyes of our intellect the light of the true tzadikim — and may we merit to be included in them and to cleave to their ways and to their good deeds which they have shown us; and through this may we merit to holy fear and holy love in completeness in truth. And may we merit to draw near to true tzadikim who have the power to reveal the great pride that You take in Your people Israel in every generation — as it is written: "Israel — in whom I take pride" [Isaiah 49:3]. Both in general: what You take pride in with the entirety of Israel Your holy people — whom You chose from all the peoples and elevated above all tongues. And in the particular: what You take pride in with every individual Israelite in particular — even with the least of the least, and even with the transgressors of Israel: as long as the name of Israel is called upon him, You take pride and are magnified and exalted through him. And in the utmost particular: what You take pride in and are elevated through in the particular deeds and movements of holiness of each one of Israel. All these expressions of pride are revealed through the true tzadikim — and through this all the intentions that You had in the creation of Your world are revealed to us in their generality, and in the particularity of every created being, and in the utmost particularity of every detail. All of which was only for the sake of Israel Your people — so that You take pride and are magnified and exalted and lifted through Israel Your people. And through this may You grant us merit through Your abundant mercies that fear and love be drawn upon us in completeness in truth — that we merit to fear Your great and awesome Name and to love You in truth, with all our heart and with all our soul and with all our might. עברית ▾ Great of counsel and mighty of deed — Whose eyes are open upon all the ways of the sons of man; to give to every man according to his ways and according to the fruit of his deeds [Jeremiah 32:19]. You know and understand their thoughts and their secret; and from the hand of all who oppress them You redeem and ransom them. Have compassion upon me for the sake of Your Name — and help me and save me and grant me merit to Your holy counsels hidden in the Torah novellae of the true tzadikim; that I merit to find and to feel Your holy counsels hidden in their holy Torah novellae. And may the holy counsels be revealed to me — the counsels hidden in Torah novellae: to know through them what to do and what to counsel myself to return to You in truth. And grant me merit through Your abundant mercies to find and to receive Your counsel always in every need of mine — whether great or small; and may I not require the counsel of flesh and blood at all; rather may I merit that my counsel come only from You alone through the holy Torah. גְּדֹל הָעֵצָה וְרַב הָעֲלִילִיָּה אֲשֶׁר עֵינֶיךָ פְּקֻחוֹת עַל כָּל דַּרְכֵי בְּנֵי אָדָם, וְיוֹדֵעַ וּמֵבִין מַחְשְׁבוֹתָם וְסוֹדָם, וּמִיַּד כָּל לוֹחֲצֵיהֶם אַתָּה גוֹאֲלָם וּפוֹדָם. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְזַכֵּנִי לְעֵצוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים הַגְּנוּזִים בְּחִדּוּשֵׁי תוֹרָה שֶׁל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁאֶזְכֶּה לִמְצֹא וּלְהַרְגִּישׁ עֵצוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים הַגְּנוּזִים בְּחִדּוּשֵׁי תוֹרָתָם הַקְּדוֹשָׁה. וְיִתְגַּלּוּ לִי הָעֵצוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת, הָעֵצוֹת הַגְּנוּזוֹת בְּחִדּוּשֵׁי תוֹרָה, לֵידַע עַל יָדָם מַה לַּעֲשׂוֹת וּמַה לְּהִיעָצֵם בַּעֲצַת עַצְמִי לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִמְצֹא וּלְקַבֵּל עֲצָתְךָ תָמִיד בְּכָל עֵסֶק מִצְרָכַי, בֵּין גָּדוֹל בֵּין קָטָן, וְלֹא אֶצְטָרֵךְ כְּלָל לַעֲצַת בָּשָׂר וָדָם, רַק אֶזְכֶּה שֶׁתָּבֹא עֲצָתִי מֵאִתְּךָ לְבַד עַל יְדֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה: Please, Hashem, Who hearkens to prayer, Who hearkens to the cry, Who hearkens to the sigh — hear the voice of our prayer with mercy and fill our request for Your sake and not for our sake: that we merit to give much charity to the worthy poor and to the true tzadikim of this generation; and through this may we merit to remember the goodness pressed down in exile — and in particular the goodness pressed down within me in a great exile; that it remember its great level and truly awaken itself and overpower the evil; until I merit to subdue and break and drive away the evil from me completely; and may I merit to return to You in complete teshuvah in truth — speedily and quickly. And may we merit to repair the blemish of the desire for eating; and help us to eat in holiness and in purity for Your Name alone in truth; and may we merit to subdue and nullify the foolishness of the mind and the murkiness of deeds. And grant us merit through Your great lovingkindnesses to the completeness of the holy mind [shlemus hada'as dikdushah] — and to perform good and fitting deeds that are good in Your eyes; and may You open for us the light of the intellect in truth; in such a way that we merit that the light of the true tzadikim who illuminate all worlds be truly and genuinely revealed to us; and may we merit through this to fear and love in completeness — and may You unite our hearts to love and to fear Your Name in truth in the utmost completeness from now and forever, Amen Selah. Segment 19 HE: ח חֶשְׁוָן אָנָּא יְהֹוָה, שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה, שׁוֹמֵעַ צְעָקָה, שׁוֹמֵעַ אֲנָחָה, שְׁמַע קוֹל תְּפִלָּתֵנוּ בְּרַחֲמִים וּמַלֵּא בַּקָּשָׁתֵנוּ לְמַעַנְךָ וְלֹא לְמַעֲנֵנוּ, שֶׁנִּזְכֶּה לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים וּלְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁבַּדּוֹר הַזֶּה, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְהַזְכִּיר אֶת הַטּוֹב הַכָּבוּשׁ בַּגָּלוּת, וּבִפְרָט הַטּוֹב הַכָּבוּשׁ אֶצְלִי בְּגָלוּת גָּדוֹל, שֶׁיִּזְכֹּר אֶת מַעֲלָתוֹ הַגְּדוֹלָה וְיִתְעוֹרֵר בֶּאֱמֶת וְיִתְגַּבֵּר עַל הָרָע, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְגָרֵשׁ אֶת הָרָע מִמֶּנִּי לְגַמְרֵי, וְאֶזְכֶּה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת חִישׁ קַל מְהֵרָה. וְנִזְכֶּה לְתַקֵּן אֶת פְּגָם תַּאֲוַת אֲכִילָה, וְתַעַזְרֵנוּ לֶאֱכֹל בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה לְמַעַן שִׁמְךָ לְבַד בֶּאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְבַטֵּל כְּסִילוּת הַדַּעַת וַעֲכִירַת הַמַּעֲשִׂים. וּתְזַכֵּנוּ בַּחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים לִשְׁלֵמוּת הַדַּעַת דִּקְדֻשָּׁה וְלַעֲשׂוֹת מַעֲשִׂים טוֹבִים וַהֲגוּנִים בְּעֵינֶיךָ, וְתִפְתַּח לָנוּ אוֹר הַשֵּׂכֶל בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיִּתְגַּלֶּה לָנוּ הֵיטֵב בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ אוֹר הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים הַמְּאִירִים בְּכָל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם, וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְיִרְאָה וְאַהֲבָה בִּשְׁלֵמוּת, וּתְיַחֵד לְבָבֵנוּ לְאַהֲבָה וּלְיִרְאָה אֶת שִׁמְךָ בֶּאֱמֶת בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, אָמֵן סֶלָה: EN: Please, Hashem, You know the great extent of the confusion and the foolishness of my mind that overpowers me at every time and every hour — until the strength of the burden-bearer has given out and I do not know what to do, and what stratagem to seek to repair my mind and to subdue the foolishness of my mind from which came my ugly deeds. And not only did I not merit to repair my mind and my deeds — I even added at every turn corruption upon corruption, and blemish upon blemish, and murkiness upon murkiness, and foolishness upon foolishness, and many confusions upon confusions. "My eyes look upward — O Hashem, I am oppressed; be my surety" [Isaiah 38:14]. "Be surety for Your servant for good; let not the arrogant oppress me" [Psalms 119:122]. "Bring my soul out of imprisonment" [Psalms 142:8]. Be gracious to me from You with knowledge, understanding, and wisdom. And help me that I merit to turn away from my evil thoughts; and may I merit to abandon my evil ways and my blemished and confused thoughts — which confuse me and prevent me greatly from returning to You in truth. Have pity please upon me; have pity and compassion please upon me — may Your innards and Your lovingkindnesses churn over me; and give me good hope that I merit from now to drive away and to banish from upon me all kinds of evil thoughts and all kinds of confusion of the mind in the world — until I merit speedily and quickly to complete my mind, and to merit to the completeness of the holy mind [shlemus hada'as dikdushah]. And through this grant me merit through Your abundant mercies to abandon from now all my evil deeds. And may I merit from now to truly be turning from evil — and help me to repair my deeds; and in place of my ugly deeds may I merit from now to do in their stead fine deeds, fitting deeds, good deeds — that shall be a delight and an acceptance before Your Throne of Glory. עברית ▾ And do not say, G‑d forbid, words of despair — saying: my iniquities are with me; and in them you will waste away, G‑d forbid; and it is no longer possible for you to repent from your foolishness and stupidities; for your iniquities have passed over your head; until G‑d forbid your everlastingness and your hope has been lost. Ahah — Ahah! Have compassion and pity upon yourself and upon your few determined days that you still have to tarry a little in this world that passes like the blink of an eye. And do not say such things, G‑d forbid — for this is worse than the first; for thoughts and reflections and confusions such as these are harsh and harmful; and anger your Creator more than all the sins and iniquities and transgressions that you have done from your beginning until this very day. For I still have great hope at every time and every hour and every moment: the lovingkindnesses of Hashem have not ceased for they have not been exhausted — His mercies are forever [Lamentations 3:22]. And hidden from you and unknown to you is the immensity of the multitude of His mercy and His great lovingkindnesses upon all who desire to return in truth — even though they have not yet repented. And His entire salvation and His entire desire, blessed be He, is to return and to have compassion upon all who wait and anticipate and long and burrow in the tunnel to find rescue and escape to return to the Blessed Name — even though they are overpowered at every time more and more; and days and many years do not allow them to return to their Father’s house. Even so — His lovingkindness has overpowered and overpowers them and us very greatly, beyond all measure and account and number; what the mouth cannot speak and the heart cannot think. If all the seas were ink and all the lakes quills and all the people scribes and praising tongues — they would not suffice to set forth and explain even one in a thousand and ten thousand of His abundant lovingkindnesses; which He deals with in His lovingkindness in every generation. And in particular upon those who groan and are crushed and wait and anticipate to return to Him, blessed be He, in truth — have you not already now called to Him: my Father, you are the companion of my youth [cf. Jeremiah 3:4]? Will He quarrel forever — will He be watchful to the end? [Jeremiah 3:5]. Be strong and strengthen yourself and renew yourself at every time — and begin from now to serve your Creator in truth; abandon your evil ways and your shameful thoughts; forget your vanities and foolishnesses; remove anger from your heart and put away evil from your flesh [cf. Koheles 11:10]; bind yourself in truth to the Blessed Name; and do not return again to foolishness. Lift your eyes upward and remember your ancient love. Awake, awake — arise my soul; awaken, awaken! Speak a song; be not silent and be not still. Raise your voice sweetly and open your mouth and bring forth your pleasant words before the Holy Blessed One — open your mouth and may your words illuminate. וְאַל תֹּאמְרִי נוֹאָשׁ חַס וְשָׁלוֹם לֵאמֹר כִּי עֲוֹנוֹתַיִךְ אִתָּךְ, וּבָהֶם אַתָּה נִמּוֹק חַס וְשָׁלוֹם, וְאִי אֶפְשַׁר לְךָ עוֹד לָשׁוּב מִכְּסִילוּתְךָ וּשְׁטֻיּוֹתֶיךָ, כִּי עֲוֹנוֹתֶיךָ עָבְרוּ רֹאשֶׁךָ, עַד אֲשֶׁר חַס וְשָׁלוֹם אָבַד נִצְחֲךָ וְתוֹחַלְתֶּךָ. אֲהָהּ אֲהָהּ, חוּס וַחֲמֹל עָלֶיךָ וְעַל מְעַט יָמֶיךָ הַחֲרוּצִים שֶׁיֵּשׁ לְךָ עוֹד לְהִתְמַהְמֵהַּ מְעַט בְּזֶה הָעוֹלָם הָעוֹבֵר כְּהֶרֶף עַיִן, וְאַל תֹּאמְרִי כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה חָלִילָה, כִּי זוּ קָשָׁה מִן הָרִאשׁוֹנָה, כִּי מַחֲשָׁבוֹת וְרַעְיוֹנִים וּבִלְבּוּלִים כָּאֵלֶּה קָשִׁים וּמַזִּיקִים, וּמַכְעִיסִים אֶת בּוֹרַאֲךָ יוֹתֵר מִכָּל הַחֲטָאִים וְהָעֲוֹנוֹת וְהַפְּשָׁעִים שֶׁעָשִׂיתָ מֵעוֹדְךָ עַד הַיּוֹם הַזֶּה. כִּי עֲדַיִן יֵשׁ לִי תִקְוָה גְּדוֹלָה בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה וּבְכָל רֶגַע, חַסְדֵּי יְהֹוָה כִּי לֹא תָמְנוּ כִּי לֹא כָלוּ רַחֲמָיו לְעוֹלָם, וְנֶעְלַם מִמְּךָ וְלֹא תֵדַע עֹצֶם רִבּוּי רַחֲמָנוּתוֹ וַחֲסָדָיו הַגְּדוֹלִים עַל כָּל הַחֲפֵצִים לָשׁוּב בֶּאֱמֶת, אַף־עַל־פִּי שֶׁלֹּא שָׁבוּ עֲדַיִן. וְכָל יִשְׁעוֹ וְכָל חֶפְצוֹ יִתְבָּרַךְ, לָשׁוּב וּלְרַחֵם עַל כָּל הַמְּחַכִּים וּמְצַפִּים וּמִתְגַּעְגְּעִים וְחוֹתְרִים בַּמַּחְתֶּרֶת לִמְצֹא הַצָּלָה וּמָנוֹס לָשׁוּב לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ. אַף־עַל־פִּי שֶׁמִּתְגַּבְּרִים עֲלֵיהֶם בְּכָל עֵת יוֹתֵר, וְאֵין מַנִּיחִים אוֹתָם יָמִים וְשָׁנִים הַרְבֵּה לָשׁוּב אֶל בֵּית אֲבִיהֶם. אַף־עַל־פִּי־כֵן חַסְדּוֹ גָבַר עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ מְאֹד מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר. מַה שֶּׁאֵין הַפֶּה יָכוֹל לְדַבֵּר וְהַלֵּב לַחְשֹׁב. אִלּוּ כָל הַיַּמִּים דְּיוֹ וְכָל אֲגַמִּים קֻלְמוֹסִים וְכָל בְּנֵי אָדָם לַבְלָרִים וּלְשׁוֹנוֹת מְקַלְּסִים אֵין מַסְפִּיקִים לְפָרֵשׁ וּלְבָאֵר אַחַת מִנִּי אֶלֶף וּרְבָבָה מֵחֲסָדָיו הַמְּרֻבִּים, אֲשֶׁר הוּא נוֹהֵג בְּחַסְדּוֹ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, וּבִפְרָט עַל הַנֶּאֱנָחִים וְנִדְכָּאִים וּמְחַכִּים וּמְצַפִּים לָשׁוּב אֵלָיו יִתְבָּרַךְ בֶּאֱמֶת, הֲלֹא מֵעַתָּה קָרָאת לוֹ, אָבִי אַלּוּף נְעוּרַי אָתָּה. הֲיִנְטֹר לְעוֹלָם, אִם יִשְׁמֹר לָנֶצַח, חֲזַק וְהִתְחַזֵּק וְחַדֵּשׁ עַצְמְךָ בְּכָל עֵת, וְהַתְחֵל מֵעַתָּה לַעֲבֹד אֶת בּוֹרַאֲךָ בֶּאֱמֶת, וַעֲזֹב דְּרָכֶיךָ הָרָעִים וּמַחְשְׁבוֹתֶיךָ הַמְגֻנּוֹת, וְשִׁכְחִי הֲבָלַיִךְ וּשְׁטֻיּוֹתַיִךְ וְהָסֵר כַּעַס מִלִּבֶּךָ וְהַעֲבֵר רָעָה מִבְּשָׂרֶךָ, קַשֵּׁר עַצְמְךָ בֶּאֱמֶת לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְאַל תָּשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה. דַּלּוּ עֵינֶיךָ לַמָּרוֹם וּזְכֹר אַהֲבָתְךָ הַיְשָׁנָה. הִתְעוֹרְרִי הִתְעוֹרְרִי, עוּרָה נַפְשִׁי עוּרָה, עוּרִי עוּרִי דַּבְּרִי שִׁיר, אַל תֶּחֱרַשׁ וְאַל תִּשְׁקֹט, הָרִימָה קוֹלְךָ הֶעָרֵב וּפְתַח פִּיךָ וְתוֹצִיא דְבָרֶיךָ הַנְּעִימִים לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, פְּתַח פִּיךָ וְיָאִירוּ דְבָרֶיךָ: Please, Hashem, have compassion upon us and do not forsake us and do not abandon us — and help us to complete our minds and to repair our deeds; and open for us the light of the holy knowledge [or hada'as dikdushah] — that the truth be revealed to us. And may we merit to see with the eyes of our intellect the light of the true tzadikim — and may we merit to be included in them and to cleave to their ways and to their good deeds which they have shown us; and through this may we merit to holy fear and holy love in completeness in truth. And may we merit to draw near to true tzadikim who have the power to reveal the great pride that You take in Your people Israel in every generation — as it is written: "Israel — in whom I take pride" [Isaiah 49:3]. Both in general: what You take pride in with the entirety of Israel Your holy people — whom You chose from all the peoples and elevated above all tongues. And in the particular: what You take pride in with every individual Israelite in particular — even with the least of the least, and even with the transgressors of Israel: as long as the name of Israel is called upon him, You take pride and are magnified and exalted through him. And in the utmost particular: what You take pride in and are elevated through in the particular deeds and movements of holiness of each one of Israel. All these expressions of pride are revealed through the true tzadikim — and through this all the intentions that You had in the creation of Your world are revealed to us in their generality, and in the particularity of every created being, and in the utmost particularity of every detail. All of which was only for the sake of Israel Your people — so that You take pride and are magnified and exalted and lifted through Israel Your people. And through this may You grant us merit through Your abundant mercies that fear and love be drawn upon us in completeness in truth — that we merit to fear Your great and awesome Name and to love You in truth, with all our heart and with all our soul and with all our might. עברית ▾ Great of counsel and mighty of deed — Whose eyes are open upon all the ways of the sons of man; to give to every man according to his ways and according to the fruit of his deeds [Jeremiah 32:19]. You know and understand their thoughts and their secret; and from the hand of all who oppress them You redeem and ransom them. Have compassion upon me for the sake of Your Name — and help me and save me and grant me merit to Your holy counsels hidden in the Torah novellae of the true tzadikim; that I merit to find and to feel Your holy counsels hidden in their holy Torah novellae. And may the holy counsels be revealed to me — the counsels hidden in Torah novellae: to know through them what to do and what to counsel myself to return to You in truth. And grant me merit through Your abundant mercies to find and to receive Your counsel always in every need of mine — whether great or small; and may I not require the counsel of flesh and blood at all; rather may I merit that my counsel come only from You alone through the holy Torah. גְּדֹל הָעֵצָה וְרַב הָעֲלִילִיָּה אֲשֶׁר עֵינֶיךָ פְּקֻחוֹת עַל כָּל דַּרְכֵי בְּנֵי אָדָם, וְיוֹדֵעַ וּמֵבִין מַחְשְׁבוֹתָם וְסוֹדָם, וּמִיַּד כָּל לוֹחֲצֵיהֶם אַתָּה גוֹאֲלָם וּפוֹדָם. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְזַכֵּנִי לְעֵצוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים הַגְּנוּזִים בְּחִדּוּשֵׁי תוֹרָה שֶׁל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁאֶזְכֶּה לִמְצֹא וּלְהַרְגִּישׁ עֵצוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים הַגְּנוּזִים בְּחִדּוּשֵׁי תוֹרָתָם הַקְּדוֹשָׁה. וְיִתְגַּלּוּ לִי הָעֵצוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת, הָעֵצוֹת הַגְּנוּזוֹת בְּחִדּוּשֵׁי תוֹרָה, לֵידַע עַל יָדָם מַה לַּעֲשׂוֹת וּמַה לְּהִיעָצֵם בַּעֲצַת עַצְמִי לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִמְצֹא וּלְקַבֵּל עֲצָתְךָ תָמִיד בְּכָל עֵסֶק מִצְרָכַי, בֵּין גָּדוֹל בֵּין קָטָן, וְלֹא אֶצְטָרֵךְ כְּלָל לַעֲצַת בָּשָׂר וָדָם, רַק אֶזְכֶּה שֶׁתָּבֹא עֲצָתִי מֵאִתְּךָ לְבַד עַל יְדֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה: Please, Hashem, Who hearkens to prayer, Who hearkens to the cry, Who hearkens to the sigh — hear the voice of our prayer with mercy and fill our request for Your sake and not for our sake: that we merit to give much charity to the worthy poor and to the true tzadikim of this generation; and through this may we merit to remember the goodness pressed down in exile — and in particular the goodness pressed down within me in a great exile; that it remember its great level and truly awaken itself and overpower the evil; until I merit to subdue and break and drive away the evil from me completely; and may I merit to return to You in complete teshuvah in truth — speedily and quickly. And may we merit to repair the blemish of the desire for eating; and help us to eat in holiness and in purity for Your Name alone in truth; and may we merit to subdue and nullify the foolishness of the mind and the murkiness of deeds. And grant us merit through Your great lovingkindnesses to the completeness of the holy mind [shlemus hada'as dikdushah] — and to perform good and fitting deeds that are good in Your eyes; and may You open for us the light of the intellect in truth; in such a way that we merit that the light of the true tzadikim who illuminate all worlds be truly and genuinely revealed to us; and may we merit through this to fear and love in completeness — and may You unite our hearts to love and to fear Your Name in truth in the utmost completeness from now and forever, Amen Selah. # יח URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/18/ Section 18 יח Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/18 Segment 1 HE: רִבּוֹן עָלְמִין, טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל, אַתָּה בָּרָאתָ עוֹלָמְךָ בִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב כְּפִי מַה שֶּׁעָלָה בְּמַחֲשַׁבְתְּךָ הַקְּדוּמָה, וְתַכְלִית כַּוָּנָתְךָ הַטּוֹבָה הָיְתָה לְטוֹבָתֵינוּ, כְּדֵי שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְהַשִּׂיג הַתַּכְלִית הַטּוֹב, תַּכְלִית הָאֲמִתִּי, תַּכְלִית הַטּוֹב שֶׁל כָּל הַתַּכְלִיתִין. וּבִשְׁבִיל זֶה בָּרָאתָ כָּל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם בְּחָכְמָה נִפְלָאָה, מֵרֵאשִׁית הָאֲצִילוּת עַד סוֹף הָעֲשִׂיָּה, כְּדֵי שֶׁנִּזְכֶּה מִסּוֹף הַמַּעֲשֶׂה, לָבֹא וּלְהִכָּלֵל בְּמַחֲשָׁבָה תְּחִלָּה, לְהַשִּׂיג הַתַּכְלִית הָאַחֲרוֹן, טוֹב הַנִּצְחִי: EN: Master of worlds [Ribon alminin] — good and beneficent to all — You created Your world through Your good will according to what arose in Your primordial thought; and the ultimate purpose of Your good intention was for our benefit — so that we merit through this to attain the true ultimate good [tachlis hatov], the true ultimate purpose, the ultimate good of all ultimates. And for this You created all the worlds in wondrous wisdom — from the very beginning of the emanation [Atzilus] to the end of the making [Asiyah] — so that we merit, from the very end of the deed, to come and to be included in the first thought [machshavah techilah], to attain the final ultimate — the eternal good [tov hanitzchi]. Segment 2 HE: וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתַּעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁנִּזְכֶּה לְמַלֹּאת רְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְנִזְכֶּה לַעֲסֹק בַּעֲבוֹדָתְךָ תָּמִיד בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם. וְנִזְכֶּה לָסוּר מֵרָע לְגַמְרֵי בֶּאֱמֶת וְלַעֲשׂוֹת הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ תָּמִיד, לְמַעַן נִזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְהַשִּׂיג הַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי. וּבְכָל עֲשִׂיָּתֵנוּ וַעֲסָקֵנוּ שֶׁנַּעֲשֶׂה וְנַעֲסֹק בְּזֶה הָעוֹלָם, בְּכֻלָּם יִהְיוּ כַּוָּנָתֵנוּ רַק בִּשְׁבִיל תַּכְלִית הַטּוֹב הָאַחֲרוֹן, כְּדֵי שֶׁיִּתְגַּלְגֵּל מִזֶּה הַדָּבָר הַשָּׂגַת תַּכְלִית הָאֲמִתִּי, וְלֹא נַעֲשֶׂה שׁוּם דָּבָר, וְלֹא נַעֲסֹק בְּשׁוּם עֵסֶק, וְלֹא נְדַבֵּר שׁוּם דִּבּוּר, שֶׁאֵין בָּהֶם הַשָּׂגַת הַתַּכְלִית הָאַחֲרוֹן, וְנִזְכֶּה לְקַיֵּים מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, בְּכָל דְּרָכֶיךָ דָּעֵהוּ וְהוּא יְיַשֵּׁר אוֹרְחוֹתֶיךָ, וְכָל מַעֲשֵׂינוּ יִהְיוּ לְשֵׁם שָׁמָיִם: EN: And therefore may it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — full of good, full of mercy, full of will — that You be with me to help me and guard me and save me from anger and from rage and from all kinds of grievances; and may You shield me through Your mercies and guard me always. And even in the moment when there comes upon me, G‑d forbid, some anger — may You have compassion upon me through Your mercies and guard me and save me — that I not enact through my anger any cruelty at all; rather may I merit to break and to overturn the anger through compassion [rachmanus]. And may I merit to overpower my inclination to break the anger and to turn the anger into compassion — to show specifically great compassion in the very place where I was about to become angry, G‑d forbid; and there shall be no strange god within me and I shall not bow to an alien god [Psalms 81:10] — for this is said about one who becomes angry, who is considered as if he had worshipped idolatry [Talmud Shabbos 105b]. Master of the Universe — You know how hard it is for us to break and to nullify this evil trait of anger and grievances — for when the anger begins to flare within us, G‑d forbid, we are almost out of our minds; and it is hard for us to extinguish the fire of anger and to suppress it. Therefore have mercy upon us for Your Name's sake — and be with us to help us and guard us and save us always through Your mercies and Your great lovingkindnesses; and help us to break and to nullify the trait of anger and grievances from upon us and from our domain — and may we never become angry, and may I not be any kind of short-tempered person at all; rather may I merit to always be good to everyone from now and forever. Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ כַּמָּה אֲנִי רָחוֹק מִתַּכְלִית הָאֲמִתִּי, וְלֹא דַי שֶׁלֹּא נִזְהַרְתִּי בְּכָל מַעֲשַׂי שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת דָּבָר שֶׁאֵין בּוֹ הַשָּׂגַת הַתַּכְלִית הָאַחֲרוֹן, אַף גַּם עָשִׂיתִי מֵהֵפֶךְ אֶל הֵפֶךְ, וְעָשִׂיתִי מַעֲשִׂים הַגּוֹרְמִים לְהִתְרַחֵק מְאֹד חַס וְשָׁלוֹם מִן הַתַּכְלִית, וּפָגַמְתִּי הַרְבֵּה וְנִתְרַחַקְתִּי מִן הַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי בְּתַכְלִית הָרִחוּק. וְעַתָּה, אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, לָמָּה לִּי חַיִּים כָּאֵלֶּה, חַיֵּי צַעַר כָּאֵלֶּה, חַיִּים מָרִים וּמְרוּרִים כָּאֵלֶּה, הַאִם זֶה נִקְרָא חַיִּים, הֲלֹא אֶלֶף מִיתוֹת טוֹבִים מֵחַיִּים מָרִים כָּאֵלֶּה, מֵאַחַר שֶׁאֵינִי זוֹכֶה בַּחַיִּים הָאֵלֶּה לְהַשָּׂגַת הַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי: EN: Master of the Universe — You know how very far I am from the true ultimate purpose; and not only did I not take care in all my deeds that nothing I do should not contain the attainment of the final ultimate purpose — I even did the very opposite, and I performed deeds that cause one to distance himself very greatly, G‑d forbid, from the ultimate purpose; and I blemished greatly and distanced myself from the true ultimate purpose with the utmost distance. And now, my Father in Heaven — what use to me is a life like this, a life of such suffering, such a bitter and wretched life? Is this called living? Are not a thousand deaths better than a life so bitter — if I do not merit in this life to attain the true ultimate purpose? Segment 4 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָרָא דְעָלְמָא כֹּלָא, מְחַיֶּה מֵתִים בְּרַחֲמִים רַבִּים, חַי הַחַיִּים, תֶּן לִי חַיִּים וְאֶחְיֶה וְלֹא אָמוּת, תֶּן לִי חַיִּים אֲמִתִּיִּים חַיִּים נִצְחִיִּים חַיִּים טוֹבִים חַיִּים אֲרֻכִּים חַיִּים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם יִרְאַת שָׁמַיִם, חַיִּים שֶׁנִּזְכֶּה עַל יָדָם בְּכָל עֵת וּבְכָל רֶגַע לְהַשָּׂגַת הַתַּכְלִית הָאַחֲרוֹן הָאֲמִתִּי אֲשֶׁר בִּשְׁבִיל זֶה בָּרָאתָ כָּל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם, וּבִשְׁבִיל זֶה בָּאנוּ מֵעוֹלָם הָעֶלְיוֹן מֵרוּם הַמַּעֲלוֹת לָעוֹלָם הַשָּׁפָל הַזֶּה, חוּס וַחֲמֹל עָלַי וְתֵן לִי תִקְוָה וְלֹא אוֹבַד, וְחַזְּקֵנִי וְאַמְּצֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לְרַחֵם עָלַי, לְהִתְרַחֵק וְלָסוּר מֵרָע לְגַמְרֵי, וְלֹא אֶעֱשֶׂה עוֹד שׁוּם דָּבָר שֶׁאֵין בּוֹ הַשָּׂגַת הַתַּכְלִית הָאַחֲרוֹן הָאֲמִתִּי. חֲמֹל עַל מַעֲשֵׂה יָדֶיךָ וְזַכֵּנִי לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה אֶל הַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי, לְהָרִים וּלְהַגְבִּיהַּ וּלְהַכְלִל סוֹף הַמַּעֲשֶׂה בְּמַחֲשָׁבָה תְּחִלָּה: EN: Master of the Universe, Master of all worlds — He Who revives the dead with abundant mercies, Life of all lives — give me life that I shall live and not die; give me true life, eternal life, good life, long life — a life in which we merit at every time and every moment to the attainment of the final true ultimate purpose, for the sake of which You created all the worlds and for the sake of which we came from the supernal world, from the heights of heights, to this lowly world. Have pity and compassion upon me and give me hope that I shall not be lost; and strengthen me and encourage me that I merit from now to have mercy upon myself — to distance myself and to turn from evil completely, and to do nothing more that does not contain the attainment of the final true ultimate purpose. Have compassion upon the work of Your hands — and grant me merit to return to You in truth, until I attain the true ultimate purpose: to lift and to elevate and to include the ultimate end of the deed within the first thought [sof hama'aseh b'machshavah techilah]. Segment 5 HE: וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, מָלֵא טוֹב מָלֵא רַחֲמִים מָלֵא רָצוֹן, שֶׁתִּהְיֶה בְּעֶזְרִי וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי מִן הַכַּעַס וּמִן הָרֹגֶז וּמִכָּל מִינֵי קְפֵּידוֹת, וְתָגֵן עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ וְתִשְׁמְרֵנִי תָמִיד. וַאֲפִלּוּ בְּשָׁעָה שֶׁיָּבֹא חַס וְשָׁלוֹם לְיָדִי אֵיזֶה כַּעַס, תַּחְמוֹל עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי שֶׁלֹּא אֶפְעוֹל בְּכַעֲסִי שׁוּם אַכְזָרִיּוּת כְּלָל, רַק אֶזְכֶּה לְשַׁבֵּר וּלְהָפֵר הַכַּעַס בְּרַחֲמָנוּת. וְאֶזְכֶּה לְהִתְגַּבֵּר עַל יִצְרִי לְשַׁבֵּר הַכַּעַס וְלַהֲפֹךְ הַכַּעַס לְרַחֲמָנוּת, לְרַחֵם דַּיְיקָא בְּרַחֲמָנוּת גְּדוֹלָה בְּמָקוֹם שֶׁהָיִיתִי רוֹצֶה לִכְעֹס חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא יִהְיֶה בִּי אֵל זָר וְלֹא אֶשְׁתַּחֲוֶה לְאֵל נֵכָר, שֶׁזֶּה נֶאֱמַר עַל הַכּוֹעֵס שֶׁנֶּחְשָׁב כְּאִלּוּ עוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ כַּמָּה קָשֶׁה לָנוּ לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל מִדָּה רָעָה זוּ שֶׁל כַּעַס וּקְפֵּידוֹת, כִּי כְּשֶׁמַּתְחִיל הַכַּעַס לִבְעֹר בָּנוּ חַס וְשָׁלוֹם, כִּמְעַט אֵין אָנוּ בְּדַעְתֵּנוּ וְקָשֶׁה עָלֵינוּ לְכַבּוֹת אֵשׁ הַכַּעַס וּלְכוֹבְשׁוֹ, עַל כֵּן רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וֶהְיֵה בְּעֶזְרֵנוּ וְשָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ תָמִיד בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, וְעָזְרֵנוּ לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל מִדַּת הַכַּעַס וּקְפֵּידוּת מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל גְּבוּלֵנוּ, וְלֹא נִכְעֹס לְעוֹלָם וְלֹא אֶהְיֶה שׁוּם קַפְּדָּן כְּלָל, רַק אֶזְכֶּה לִהְיוֹת טוֹב לַכֹּל תָּמִיד מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם: EN: And through this may we merit to stir Your true mercies and lovingkindnesses upon us — upon a poor and destitute people as we are today; upon a people dragged and stripped, scattered upon the mountains like sheep that have no shepherd [Numbers 27:17], like scattered sheep with none to gather them. And may You overturn Your anger from us — and may You sweeten and nullify the burning of Your wrath from upon us; and may Your innards churn and Your mercies overflow over Your attributes [cf. Jeremiah 31:19] and may You turn Your face toward us. And may You have compassion upon us through Your great compassion — and may You send us true tzadikim, true leaders of holiness, who will lead us with mercy and will instill within our hearts and minds the attainment of the final true ultimate purpose; until we merit through them to pursue and to run all our days to attain the true ultimate purpose; and may we cast all the desires of this world behind our backs; and may we set all our aspirations and all our desires and all our yearning and all our labors and all our toiling only for the sake of the final true ultimate purpose — as You truly desire. Segment 7 HE: ט חֶשְׁוָן וְעַל יְדֵי זֶה נִזְכֶּה לְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים עָלֵינוּ, עַל עַם עָנִי וְאֶבְיוֹן כָּמוֹנוּ הַיּוֹם, עַל עַם מְמֻשָּׁךְ וּמְמֹרָט, הַנְּפוֹצִים עַל הֶהָרִים כַּצֹּאן אֲשֶׁר אֵין לָהֶם רוֹעֶה, צֹאן נִדָּח וְאֵין מְקַבֵּץ. וְתָפֵר כַּעַסְךָ מֵעִמָּנוּ, וְתַמְתִּיק וּתְבַטֵּל חֲרוֹן אַפְּךָ מֵעָלֵינוּ, וְיִגּוֹלוּ רַחֲמֶיךָ עַל מִדּוֹתֶיךָ וְתָשִׁיב פָּנֶיךָ אֵלֵינוּ. וְתַחֲמֹל עָלֵינוּ בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה, וְתִשְׁלַח לָנוּ צַדִּיקֵי אֱמֶת מַנְהִיגִים אֲמִתִּיִּים דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁיַּנְהִיגוּ אוֹתָנוּ בְּרַחֲמִים, וְיַכְנִיסוּ הַשָּׂגַת הַתַּכְלִית הָאַחֲרוֹן בְּלִבֵּנוּ וּבְשִׂכְלֵנוּ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל יָדָם לִרְדֹּף וְלָרוּץ כָּל יָמֵינוּ לְהַשִּׂיג הַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי, וְנַשְׁלִיךְ כָּל תַּאֲווֹת עוֹלָם הַזֶּה אַחֲרֵי גֵוֵינוּ, וְנָשִׂים כָּל מְגַמּוֹתֵינוּ וְכָל חֶפְצֵנוּ וְכָל תְּשׁוּקָתֵנוּ וְכָל יְגִיעוֹתֵינוּ וְכָל טִרְחוֹתֵינוּ רַק בִּשְׁבִיל הַתַּכְלִית הָאַחֲרוֹן הָאֲמִתִּי, כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת: EN: Master of the Universe — You alone know the full extent of the compassion resting upon us now in this generation — upon all Your people Israel in general and in particular, upon every single individual of Israel. For all desire to fear Your Name; all yearn and long and look forward and wait to draw near to You in truth. And every person who knows the affliction of his own heart looks forward and waits for a faithful healer — a true leader — who will draw him near and heal the sicknesses of his soul and his pains. And there is no one who stands up for us — for You have taken from us the delight of our eyes: all the true tzadikim and true leaders. And You have hidden Your face from us; and we have neither a true leader nor a true guide who can lead us to draw near to Your service in truth. Master of all worlds — You know our suffering; You have heard our cry in the face of our oppressors [cf. Exodus 3:7]. Arise to our help in this time of distress — in the footsteps of the Mashiach [ikv'a d'Meshicha], in the force and bitterness of the exile of the soul and the body. For we have no mind or knowledge at all of how to please and appease You, or how to call to You so that You turn Your face toward us. Our Father in Heaven — have compassion upon us; our Father in Heaven — do not hide Your face from us; Ruler over all, King over all the earth — send us a true and holy leader who can lead us with mercy, as a nursemaid carries a nursing infant [Numbers 11:12] — to draw us near to Your service in truth. Give us a true leader like Moshe Rabbenu, peace be upon him. For Israel were sunk in Egypt in the forty-nine [mem-tes] gates of impurity — and it was impossible for them to leave there except through Moshe Rabbenu. And You had compassion upon them and decreed that Moshe go and redeem them — even though Moshe Rabbenu in his great humility was hiding his face and did not want to accept the dominion and the leadership. But You had compassion upon Your people Israel and decreed that he go against his will — and You were with him always until he merited to redeem them. And behold — now through our iniquities we are sunk in an exile deeper than the exile of Egypt; and You know that there is none who can help us except a true leader who is of the aspect of Moshe Rabbenu, peace be upon him. Therefore have mercy upon us for Your Name's sake — and break and overturn Your anger from upon us; and send compassion into the heart of the true leader that he have compassion upon us and turn his face toward us, and accept the leadership and the sovereignty, and lead us with his mercy, and draw us near to Your service in truth. Segment 9 HE: לְז' אֲדָר הִילּוּלָא דְּמֹשֶׁה רַבֵּנוּ ע"ה רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ עֹצֶם הָרַחֲמָנוּת שֶׁיֵּשׁ עָלֵינוּ עַכְשָׁיו בַּדּוֹר הַזֶּה, עַל כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בִּכְלָלִיּוּת וּבִפְרָטִיּוּת, עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל, כִּי הַכֹּל חֲפֵצִים לְיִרְאָה אֶת שְׁמֶךָ, וְהַכֹּל תְּאֵבִים וּמִשְׁתּוֹקְקִים וּמְצַפִּים וּמְחַכִּים לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. וְכָל אִישׁ אֲשֶׁר יוֹדֵעַ אֶת נִגְעֵי לְבָבוֹ, מְצַפֶּה וּמְחַכֶּה לְרוֹפֵא נֶאֱמָן, מַנְהִיג אֲמִתִּי, שֶׁיְּקָרֵב אוֹתוֹ וִירַפֵּא תַּחֲלוּאֵי נַפְשׁוֹ וּמַכְאוֹבָיו. וְאֵין מִי שֶׁיַּעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ, כִּי לָקַחְתָּ מִמֶּנּוּ מַחְמַד עֵינֵינוּ, כָּל הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת וּמַנְהִיגִים אֲמִתִּיִּים. וְהִסְתַּרְתָּ פָּנֶיךָ מִמֶּנּוּ, וְאֵין לָנוּ לֹא מַנְהִיג וְלֹא מְנַהֵל אֲמִתִּי, שֶׁיּוּכַל לְהַנְהִיג אוֹתָנוּ לְקָרְבֵנוּ לַעֲבוֹדָתֶךָ בֶּאֱמֶת. מָרֵיהּ דְּעָלְמָא כֹּלָּא, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת מַכְאוֹבֵנוּ, וְאֶת צַעֲקָתֵנוּ שָׁמַעְתָּ מִפְּנֵי נוֹגְשֵׂינוּ. קוּמָה בְּעֶזְרָתֵנוּ בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת, בְּעוּקְבָא דִּמְשִׁיחָא, בְּתֹקֶף מְרִירוּת גָּלוּת הַנֶּפֶשׁ וְהַגּוּף, כִּי אֵין לָנוּ שׁוּם שֵׂכֶל וָדַעַת אֵיךְ לְרַצּוֹת וּלְפַיֵּיס אוֹתְךָ, וְאֵיךְ לִקְרֹא אוֹתְךָ שֶׁתָּשִׁיב פָּנֶיךָ אֵלֵינוּ. אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם חֲמֹל עָלֵינוּ, אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם אַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנּוּ, מוֹשֵׁל בַּכֹּל מֶלֶךְ עַל כָּל הָאָרֶץ, שְׁלַח לָנוּ מַנְהִיג וּמוֹשֵׁל אֲמִתִּי דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁיּוּכַל לְהַנְהִיג אוֹתָנוּ בְּרַחֲמִים, כַּאֲשֶׁר יִשָּׂא הָאוֹמֵן אֶת הַיּוֹנֵק לְקָרְבֵנוּ לַעֲבוֹדָתֶךָ בֶּאֱמֶת. תֶּן לָנוּ מַנְהִיג אֲמִתִּי כְּמוֹ מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, כִּי יִשְׂרָאֵל הָיוּ שְׁקוּעִים בְּמִצְרַיִם בְּמ"ט (בְּאַרְבָּעִים וְתִשְׁעָה) שַׁעֲרֵי טֻמְאָה, וְלֹא הָיָה אֶפְשַׁר שֶׁיֵּצְאוּ מִשָּׁם כִּי אִם עַל־יְדֵי מֹשֶׁה רַבֵּנוּ. וְחָמַלְתָּ עֲלֵיהֶם, וְגָזַרְתָּ עַל מֹשֶׁה שֶׁיֵּלֵךְ מֹשֶׁה וְיִגְאָלֵם, אַף עַל פִּי שֶׁמֹּשֶׁה רַבֵּנוּ מִגֹּדֶל עַנְוְתָנוּתוֹ הָיָה מַסְתִּיר פָּנָיו, וְלֹא רָצָה לְקַבֵּל הַמֶּמְשָׁלָה וְהַמַּנְהִיגוּת. אֲבָל אַתָּה חָמַלְתָּ עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל וְגָזַרְתָּ שֶׁיֵּלֵךְ בְּעַל כָּרְחוֹ, וְהָיִיתָ עִמּוֹ תָמִיד עַד שֶׁזָּכָה לְגָאֳלָם. וְהִנֵּה עַכְשָׁיו בַּעֲווֹנוֹתֵינוּ אָנוּ שְׁקוּעִים בַּגָּלוּת יוֹתֵר מִגָּלוּת מִצְרַיִם, וְאַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁאֵין מִי שֶׁיּוּכַל לַעֲזֹר אוֹתָנוּ, כִּי אִם מַנְהִיג אֲמִתִּי שֶׁיִּהְיֶה בִּבְחִינַת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם. עַל כֵּן רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וּשְׁבוֹר וְהָפֵר כַּעַסְךָ מֵעָלֵינוּ, וּשְׁלַח רַחֲמָנוּת בְּלֵב הַמַּנְהִיג הָאֱמֶת שֶׁיַּחֲמֹל עָלֵינוּ וְיָשִׁיב פָּנָיו אֵלֵינוּ, וִיקַבֵּל הַמַּנְהִיגוּת וְהַמֶּמְשָׁלָה, וְיַנְהִיג אוֹתָנוּ בְּרַחֲמָיו, וִיקָרְבֵנוּ לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת: EN: And therefore have mercy upon us and guard us and save us through Your abundant mercies from false leaders, from cruel leaders, from providers [parnesim] who lord it over the community not for the sake of Heaven — who pursue honor for their own benefit and hang their pursuit upon compassion, as if they wish to have compassion on the world by leading them; when in truth they are far from this and cannot lead even themselves — let alone others — and Heavenly greatness has not been granted to them at all. Have mercy upon us through Your abundant mercies and save us from them and from their multitudes — and may You nullify and break and subdue their greatness and dominion from the world. Segment 10 HE: וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, לָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, לְהַאֲמִין בְּךָ וּבְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, וְתַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מֵאֱמוּנוֹת כָּזְבִיּוֹת מֵאֱמוּנוֹת שֶׁל שְׁטוּת וָהֶבֶל, וְלֹא יִהְיֶה לָנוּ שׁוּם אֱמוּנָה כָּזְבִיִּית, וְלֹא נַאֲמִין בְּשׁוּם דָּבָר שֶׁהוּא מִדַּרְכֵי הָאֱמוֹרִי, וְלֹא נֵלֵךְ בְּדַרְכֵיהֶם וְחֻקּוֹתֵיהֶם, וְלֹא נַטֶּה לְבָבֵנוּ אַחַר שְׁטוּתֵיהֶם וְשִׁקְרֵיהֶם, רַק נִזְכֶּה לֶאֱמוּנָה דִקְדֻשָּׁה בִּשְׁלֵמוּת, לֶאֱמוּנָה זַכָּה וּנְקִיָּה בְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, וּבְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, וּבְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, בַּתּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב וְתוֹרָה שֶׁבְּעַל־פֶּה, וּבִכְלָלִיּוּת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַקָּדוֹשׁ, בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם: EN: And help us through Your abundant mercies. And save me and my offspring and all Your people the House of Israel from this evil desire — the desire for positions of leadership and authority [ta'avas parnesus u'manhigus]. Guard me and save me and deliver me — that there arise in my heart no desire or craving whatsoever, and no thought at all, of positions of leadership and authority and headship and self-elevation; and I shall never pursue honor at all. And help me through Your abundant mercies for Your sake — and grant me merit to return to You swiftly in complete teshuvah in truth and with a whole heart. And place in my heart the will to do Your will — and bend my inclination to subjugate itself to You; and give me the strength and the holy might to conquer my inclination and to break my evil desires, and to draw myself only toward the true ultimate purpose; and may I merit to adorn myself and to adorn many others — to draw them near and to bring them into holiness, to bring them near to the Torah and to the true service as You truly desire. And grant me merit through Your abundant mercies to the love of true sages [ahavas chachamim amitiyim] — and may I merit to honor them with all kinds of honor and glory, and to give my very soul on their behalf. And give me the strength to seal the mouths of all speakers of falsehood who shame and revile them — and help me to overpower them, to defeat them and break them and humble them and subdue them to the dust. Have pity and compassion upon me — and grant me merit to soon attain all that I have requested before You; and may I merit speedily and quickly to reach the true ultimate purpose — the eternal true good. And from now may You be with me to help me — that I do nothing more that does not contain the attainment of the true ultimate purpose; and may I spend all my days and years only for the attainment of the final true ultimate purpose. And may You grant me merit to attain it in truth — while I am yet alive in this body of mine, before I depart from this world. And save me — that I not need to be reincarnated, G‑d forbid, in another body in order to attain this ultimate purpose; rather may I merit to attain it myself in this world while yet alive — through Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses, for Your sake and for the sake of the true tzadikim, and not for my sake at all. And may I merit through Your mercies to the life of the World to Come — without any suffering of Gehinom or the beating of the grave [chibut hakever]. And may You be gracious to me through Your mercies with good and long life — with eternal life, with a world that is entirely good and entirely endless. "According to Your lovingkindness give me life, and I will keep the testimony of Your mouth" [Psalms 119:88]. "You will make known to me the path of life — the fullness of joys in Your presence, the pleasantness in Your right hand forever" [Psalms 16:11]. "May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You, Hashem, my Rock and my Redeemer" [Psalms 19:15]. Segment 11 HE: וּבְכֵן רַחֵם עָלֵינוּ וְשָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מִמַּנְהִיגֵי שֶׁקֶר, מִמַּנְהִיגִים אַכְזָרִים, מִפַּרְנָסִים הַמִּתְגָּאִים עַל הַצִּבּוּר שֶׁלֹּא לְשֵׁם שָׁמַיִם, הָרוֹדְפִים אַחַר הַכָּבוֹד לַהֲנָּאָתָם וְתוֹלִין רְדִיפָתָם בְּרַחֲמָנוּת, כְּאִלּוּ הֵם רוֹצִים לְרַחֵם עַל הָעוֹלָם לְהַנְהִיגָם, אֲשֶׁר בֶּאֱמֶת הֵם רְחוֹקִים מִזֶּה, וְאֵינָם יְכוֹלִים לְהַנְהִיג אֶת עַצְמָן מִכָּל שֶׁכֵּן אֲחֵרִים, וְלֹא נִתַּן לָהֶם הַגְּדֻלָּה מִן הַשָּׁמַיִם כְּלָל. רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְהַצִּילֵנוּ מֵהֶם וּמֵהֲמוֹנָם, וּתְבַטֵּל וּתְשַׁבֵּר וְתַכְנִיעַ גְּדֻלָּתָם וּמֶמְשַׁלְתָּם מִן הָעוֹלָם: EN: And help us through Your abundant mercies. And save me and my offspring and all Your people the House of Israel from this evil desire — the desire for positions of leadership and authority [ta'avas parnesus u'manhigus]. Guard me and save me and deliver me — that there arise in my heart no desire or craving whatsoever, and no thought at all, of positions of leadership and authority and headship and self-elevation; and I shall never pursue honor at all. And help me through Your abundant mercies for Your sake — and grant me merit to return to You swiftly in complete teshuvah in truth and with a whole heart. And place in my heart the will to do Your will — and bend my inclination to subjugate itself to You; and give me the strength and the holy might to conquer my inclination and to break my evil desires, and to draw myself only toward the true ultimate purpose; and may I merit to adorn myself and to adorn many others — to draw them near and to bring them into holiness, to bring them near to the Torah and to the true service as You truly desire. And grant me merit through Your abundant mercies to the love of true sages [ahavas chachamim amitiyim] — and may I merit to honor them with all kinds of honor and glory, and to give my very soul on their behalf. And give me the strength to seal the mouths of all speakers of falsehood who shame and revile them — and help me to overpower them, to defeat them and break them and humble them and subdue them to the dust. Have pity and compassion upon me — and grant me merit to soon attain all that I have requested before You; and may I merit speedily and quickly to reach the true ultimate purpose — the eternal true good. And from now may You be with me to help me — that I do nothing more that does not contain the attainment of the true ultimate purpose; and may I spend all my days and years only for the attainment of the final true ultimate purpose. And may You grant me merit to attain it in truth — while I am yet alive in this body of mine, before I depart from this world. And save me — that I not need to be reincarnated, G‑d forbid, in another body in order to attain this ultimate purpose; rather may I merit to attain it myself in this world while yet alive — through Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses, for Your sake and for the sake of the true tzadikim, and not for my sake at all. And may I merit through Your mercies to the life of the World to Come — without any suffering of Gehinom or the beating of the grave [chibut hakever]. And may You be gracious to me through Your mercies with good and long life — with eternal life, with a world that is entirely good and entirely endless. "According to Your lovingkindness give me life, and I will keep the testimony of Your mouth" [Psalms 119:88]. "You will make known to me the path of life — the fullness of joys in Your presence, the pleasantness in Your right hand forever" [Psalms 16:11]. "May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You, Hashem, my Rock and my Redeemer" [Psalms 19:15]. Segment 12 HE: וְעָזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים. וְהַצֵּל אוֹתִי וְאֶת זַרְעִי וְכָל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל מִתַּאֲוָה רָעָה הַזֹּאת שֶׁל פַּרְנָסוּת וּמַנְהִיגוּת. שָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי וּמַלְּטֵנִי שֶׁלֹּא יַעֲלֶה עַל לִבִּי שׁוּם תַּאֲוָה וְחֶמְדָּה, וְשׁוּם מַחֲשָׁבָה כְּלָל שֶׁל פַּרְנָסוּת וּמַנְהִיגוּת וְרָאשׁוּת וְהִתְנַשְּׂאוּת, וְלֹא אֶרְדֹּף אַחַר הַכָּבוֹד לְעוֹלָם. וְעָזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְמַעַנְךָ, וְזַכֵּנִי לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ מְהֵרָה בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם. וְתֵן בְּלִבִּי לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ, וְכוֹף אֶת יִצְרִי לְהִשְׁתַּעְבֶּד לָךְ, וְתִתֶּן לִי כֹּחַ וּגְבוּרָה דִקְדֻשָּׁה לִכְבֹּשׁ אֶת יִצְרִי וּלְשַׁבֵּר תַּאֲווֹתַי הָרָעוֹת, וּלְהַמְשִׁיךְ עַצְמִי רַק אֶל הַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי, וְאֶזְכֶּה לְקַשֵּׁט עַצְמִי וּלְקַשֵּׁט אֲחֵרִים הַרְבֵּה, לְקָרְבָם וּלְהַכְנִיסָם לְתוֹךְ הַקְּדֻשָּׁה, לְקָרְבָם אֶל הַתּוֹרָה וְאֶל הָעֲבוֹדָה הָאֲמִתִּית כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְאַהֲבַת־חֲכָמִים אֲמִתִּיִּים, וְאֶזְכֶּה לְכַבֵּד אוֹתָם בְּכָל מִינֵי כָּבוֹד וּפְאֵר, וְלִמְסוֹר נַפְשִׁי עֲבוּרָם. וְתִתֶּן לִי כֹּחַ לִסְכֹר פִּי כָל דּוֹבְרֵי שָׁקֶר, הַמְבַזִּים וּמְחָרְפִים אוֹתָם, וְתַעַזְרֵנִי לְהִתְגַּבֵּר עֲלֵיהֶם לְנַצְּחָם וּלְשַׁבְּרָם וּלְהַשְׁפִּילָם וּלְהַכְנִיעָם עַד עָפָר. חוּס וַחֲמֹל עָלַי וְזַכֵּנִי לָבוֹא מְהֵרָה לְכָל מַה שֶׁבִּקַּשְׁתִּי מִלְּפָנֶיךָ, וְאֶזְכֶּה לָבוֹא חִישׁ קַל מְהֵרָה אֶל הַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי, לְתַכְלִית הַטּוֹב הַנִּצְחִי. וּמֵעַתָּה תִהְיֶה בְּעֶזְרִי, שֶׁלֹּא אֶעֱשֶׂה עוֹד שׁוּם דָּבָר שֶׁאֵין בּוֹ הַשָּׂגַת הַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי, וַאֲבַלֶּה כָּל יָמַי וּשְׁנוֹתַי רַק בִּשְׁבִיל הַשָּׂגַת הַתַּכְלִית הָאַחֲרוֹן הָאֲמִתִּי. וּתְזַכֵּנִי לְהַשִּׂיגוֹ בֶּאֱמֶת, בַּחַיִּים חַיּוּתִי בְּגוּפִי הַזֶּה, קֹדֶם שֶׁאֶסְתַּלֵּק מִן הָעוֹלָם הַזֶּה. וְתַצִּילֵנִי שֶׁלֹּא אֶצְטָּרֵךְ לְהִתְגַּלְגֵּל חַס וְשָׁלוֹם, בְּגוּף אַחֵר בִּשְׁבִיל הַשָּׂגַת הַתַּכְלִית הַזֶּה, רַק אֶזְכֶּה לְהַשִּׂיגוֹ בְּעַצְמִי בָּעוֹלָם הַזֶּה בַּחַיִּים חַיּוּתִי, בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים לְמַעַנְךָ וּלְמַעַן הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, וְלֹא לְמַעֲנִי כְּלָל. וְאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְחַיֵּי עוֹלָם הַבָּא, בְּלִי שׁוּם צַעַר גֵּהִינָּם וְחִבּוּט הַקֶּבֶר. וּתְחָנֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ לְחַיִּים טוֹבִים וַאֲרֻכִּים לְחַיִּים נִצְחִיִּים, לְעוֹלָם שֶׁכֻּלּוֹ טוֹב וְכֻלּוֹ אָרוֹךְ. כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדוּת פִּיךָ. תּוֹדִיעֵנִי אֹרַח חַיִּים שֹׂבַע שְׂמָחוֹת אֶת פָּנֶיךָ נְעִימוֹת בִּימִינְךָ נֶצַח. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: And help us through Your abundant mercies. And save me and my offspring and all Your people the House of Israel from this evil desire — the desire for positions of leadership and authority [ta'avas parnesus u'manhigus]. Guard me and save me and deliver me — that there arise in my heart no desire or craving whatsoever, and no thought at all, of positions of leadership and authority and headship and self-elevation; and I shall never pursue honor at all. And help me through Your abundant mercies for Your sake — and grant me merit to return to You swiftly in complete teshuvah in truth and with a whole heart. And place in my heart the will to do Your will — and bend my inclination to subjugate itself to You; and give me the strength and the holy might to conquer my inclination and to break my evil desires, and to draw myself only toward the true ultimate purpose; and may I merit to adorn myself and to adorn many others — to draw them near and to bring them into holiness, to bring them near to the Torah and to the true service as You truly desire. And grant me merit through Your abundant mercies to the love of true sages [ahavas chachamim amitiyim] — and may I merit to honor them with all kinds of honor and glory, and to give my very soul on their behalf. And give me the strength to seal the mouths of all speakers of falsehood who shame and revile them — and help me to overpower them, to defeat them and break them and humble them and subdue them to the dust. Have pity and compassion upon me — and grant me merit to soon attain all that I have requested before You; and may I merit speedily and quickly to reach the true ultimate purpose — the eternal true good. And from now may You be with me to help me — that I do nothing more that does not contain the attainment of the true ultimate purpose; and may I spend all my days and years only for the attainment of the final true ultimate purpose. And may You grant me merit to attain it in truth — while I am yet alive in this body of mine, before I depart from this world. And save me — that I not need to be reincarnated, G‑d forbid, in another body in order to attain this ultimate purpose; rather may I merit to attain it myself in this world while yet alive — through Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses, for Your sake and for the sake of the true tzadikim, and not for my sake at all. And may I merit through Your mercies to the life of the World to Come — without any suffering of Gehinom or the beating of the grave [chibut hakever]. And may You be gracious to me through Your mercies with good and long life — with eternal life, with a world that is entirely good and entirely endless. "According to Your lovingkindness give me life, and I will keep the testimony of Your mouth" [Psalms 119:88]. "You will make known to me the path of life — the fullness of joys in Your presence, the pleasantness in Your right hand forever" [Psalms 16:11]. "May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You, Hashem, my Rock and my Redeemer" [Psalms 19:15]. # Section 18 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/18/ Section 18 יח Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/18 Segment 1 HE: רִבּוֹן עָלְמִין, טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל, אַתָּה בָּרָאתָ עוֹלָמְךָ בִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב כְּפִי מַה שֶּׁעָלָה בְּמַחֲשַׁבְתְּךָ הַקְּדוּמָה, וְתַכְלִית כַּוָּנָתְךָ הַטּוֹבָה הָיְתָה לְטוֹבָתֵינוּ, כְּדֵי שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְהַשִּׂיג הַתַּכְלִית הַטּוֹב, תַּכְלִית הָאֲמִתִּי, תַּכְלִית הַטּוֹב שֶׁל כָּל הַתַּכְלִיתִין. וּבִשְׁבִיל זֶה בָּרָאתָ כָּל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם בְּחָכְמָה נִפְלָאָה, מֵרֵאשִׁית הָאֲצִילוּת עַד סוֹף הָעֲשִׂיָּה, כְּדֵי שֶׁנִּזְכֶּה מִסּוֹף הַמַּעֲשֶׂה, לָבֹא וּלְהִכָּלֵל בְּמַחֲשָׁבָה תְּחִלָּה, לְהַשִּׂיג הַתַּכְלִית הָאַחֲרוֹן, טוֹב הַנִּצְחִי: EN: Master of worlds [Ribon alminin] — good and beneficent to all — You created Your world through Your good will according to what arose in Your primordial thought; and the ultimate purpose of Your good intention was for our benefit — so that we merit through this to attain the true ultimate good [tachlis hatov], the true ultimate purpose, the ultimate good of all ultimates. And for this You created all the worlds in wondrous wisdom — from the very beginning of the emanation [Atzilus] to the end of the making [Asiyah] — so that we merit, from the very end of the deed, to come and to be included in the first thought [machshavah techilah], to attain the final ultimate — the eternal good [tov hanitzchi]. Segment 2 HE: וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתַּעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁנִּזְכֶּה לְמַלֹּאת רְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְנִזְכֶּה לַעֲסֹק בַּעֲבוֹדָתְךָ תָּמִיד בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם. וְנִזְכֶּה לָסוּר מֵרָע לְגַמְרֵי בֶּאֱמֶת וְלַעֲשׂוֹת הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ תָּמִיד, לְמַעַן נִזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְהַשִּׂיג הַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי. וּבְכָל עֲשִׂיָּתֵנוּ וַעֲסָקֵנוּ שֶׁנַּעֲשֶׂה וְנַעֲסֹק בְּזֶה הָעוֹלָם, בְּכֻלָּם יִהְיוּ כַּוָּנָתֵנוּ רַק בִּשְׁבִיל תַּכְלִית הַטּוֹב הָאַחֲרוֹן, כְּדֵי שֶׁיִּתְגַּלְגֵּל מִזֶּה הַדָּבָר הַשָּׂגַת תַּכְלִית הָאֲמִתִּי, וְלֹא נַעֲשֶׂה שׁוּם דָּבָר, וְלֹא נַעֲסֹק בְּשׁוּם עֵסֶק, וְלֹא נְדַבֵּר שׁוּם דִּבּוּר, שֶׁאֵין בָּהֶם הַשָּׂגַת הַתַּכְלִית הָאַחֲרוֹן, וְנִזְכֶּה לְקַיֵּים מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, בְּכָל דְּרָכֶיךָ דָּעֵהוּ וְהוּא יְיַשֵּׁר אוֹרְחוֹתֶיךָ, וְכָל מַעֲשֵׂינוּ יִהְיוּ לְשֵׁם שָׁמָיִם: EN: And therefore may it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — full of good, full of mercy, full of will — that You be with me to help me and guard me and save me from anger and from rage and from all kinds of grievances; and may You shield me through Your mercies and guard me always. And even in the moment when there comes upon me, G‑d forbid, some anger — may You have compassion upon me through Your mercies and guard me and save me — that I not enact through my anger any cruelty at all; rather may I merit to break and to overturn the anger through compassion [rachmanus]. And may I merit to overpower my inclination to break the anger and to turn the anger into compassion — to show specifically great compassion in the very place where I was about to become angry, G‑d forbid; and there shall be no strange god within me and I shall not bow to an alien god [Psalms 81:10] — for this is said about one who becomes angry, who is considered as if he had worshipped idolatry [Talmud Shabbos 105b]. Master of the Universe — You know how hard it is for us to break and to nullify this evil trait of anger and grievances — for when the anger begins to flare within us, G‑d forbid, we are almost out of our minds; and it is hard for us to extinguish the fire of anger and to suppress it. Therefore have mercy upon us for Your Name's sake — and be with us to help us and guard us and save us always through Your mercies and Your great lovingkindnesses; and help us to break and to nullify the trait of anger and grievances from upon us and from our domain — and may we never become angry, and may I not be any kind of short-tempered person at all; rather may I merit to always be good to everyone from now and forever. Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ כַּמָּה אֲנִי רָחוֹק מִתַּכְלִית הָאֲמִתִּי, וְלֹא דַי שֶׁלֹּא נִזְהַרְתִּי בְּכָל מַעֲשַׂי שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת דָּבָר שֶׁאֵין בּוֹ הַשָּׂגַת הַתַּכְלִית הָאַחֲרוֹן, אַף גַּם עָשִׂיתִי מֵהֵפֶךְ אֶל הֵפֶךְ, וְעָשִׂיתִי מַעֲשִׂים הַגּוֹרְמִים לְהִתְרַחֵק מְאֹד חַס וְשָׁלוֹם מִן הַתַּכְלִית, וּפָגַמְתִּי הַרְבֵּה וְנִתְרַחַקְתִּי מִן הַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי בְּתַכְלִית הָרִחוּק. וְעַתָּה, אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, לָמָּה לִּי חַיִּים כָּאֵלֶּה, חַיֵּי צַעַר כָּאֵלֶּה, חַיִּים מָרִים וּמְרוּרִים כָּאֵלֶּה, הַאִם זֶה נִקְרָא חַיִּים, הֲלֹא אֶלֶף מִיתוֹת טוֹבִים מֵחַיִּים מָרִים כָּאֵלֶּה, מֵאַחַר שֶׁאֵינִי זוֹכֶה בַּחַיִּים הָאֵלֶּה לְהַשָּׂגַת הַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי: EN: Master of the Universe — You know how very far I am from the true ultimate purpose; and not only did I not take care in all my deeds that nothing I do should not contain the attainment of the final ultimate purpose — I even did the very opposite, and I performed deeds that cause one to distance himself very greatly, G‑d forbid, from the ultimate purpose; and I blemished greatly and distanced myself from the true ultimate purpose with the utmost distance. And now, my Father in Heaven — what use to me is a life like this, a life of such suffering, such a bitter and wretched life? Is this called living? Are not a thousand deaths better than a life so bitter — if I do not merit in this life to attain the true ultimate purpose? Segment 4 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָרָא דְעָלְמָא כֹּלָא, מְחַיֶּה מֵתִים בְּרַחֲמִים רַבִּים, חַי הַחַיִּים, תֶּן לִי חַיִּים וְאֶחְיֶה וְלֹא אָמוּת, תֶּן לִי חַיִּים אֲמִתִּיִּים חַיִּים נִצְחִיִּים חַיִּים טוֹבִים חַיִּים אֲרֻכִּים חַיִּים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם יִרְאַת שָׁמַיִם, חַיִּים שֶׁנִּזְכֶּה עַל יָדָם בְּכָל עֵת וּבְכָל רֶגַע לְהַשָּׂגַת הַתַּכְלִית הָאַחֲרוֹן הָאֲמִתִּי אֲשֶׁר בִּשְׁבִיל זֶה בָּרָאתָ כָּל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם, וּבִשְׁבִיל זֶה בָּאנוּ מֵעוֹלָם הָעֶלְיוֹן מֵרוּם הַמַּעֲלוֹת לָעוֹלָם הַשָּׁפָל הַזֶּה, חוּס וַחֲמֹל עָלַי וְתֵן לִי תִקְוָה וְלֹא אוֹבַד, וְחַזְּקֵנִי וְאַמְּצֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לְרַחֵם עָלַי, לְהִתְרַחֵק וְלָסוּר מֵרָע לְגַמְרֵי, וְלֹא אֶעֱשֶׂה עוֹד שׁוּם דָּבָר שֶׁאֵין בּוֹ הַשָּׂגַת הַתַּכְלִית הָאַחֲרוֹן הָאֲמִתִּי. חֲמֹל עַל מַעֲשֵׂה יָדֶיךָ וְזַכֵּנִי לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה אֶל הַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי, לְהָרִים וּלְהַגְבִּיהַּ וּלְהַכְלִל סוֹף הַמַּעֲשֶׂה בְּמַחֲשָׁבָה תְּחִלָּה: EN: Master of the Universe, Master of all worlds — He Who revives the dead with abundant mercies, Life of all lives — give me life that I shall live and not die; give me true life, eternal life, good life, long life — a life in which we merit at every time and every moment to the attainment of the final true ultimate purpose, for the sake of which You created all the worlds and for the sake of which we came from the supernal world, from the heights of heights, to this lowly world. Have pity and compassion upon me and give me hope that I shall not be lost; and strengthen me and encourage me that I merit from now to have mercy upon myself — to distance myself and to turn from evil completely, and to do nothing more that does not contain the attainment of the final true ultimate purpose. Have compassion upon the work of Your hands — and grant me merit to return to You in truth, until I attain the true ultimate purpose: to lift and to elevate and to include the ultimate end of the deed within the first thought [sof hama'aseh b'machshavah techilah]. Segment 5 HE: וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, מָלֵא טוֹב מָלֵא רַחֲמִים מָלֵא רָצוֹן, שֶׁתִּהְיֶה בְּעֶזְרִי וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי מִן הַכַּעַס וּמִן הָרֹגֶז וּמִכָּל מִינֵי קְפֵּידוֹת, וְתָגֵן עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ וְתִשְׁמְרֵנִי תָמִיד. וַאֲפִלּוּ בְּשָׁעָה שֶׁיָּבֹא חַס וְשָׁלוֹם לְיָדִי אֵיזֶה כַּעַס, תַּחְמוֹל עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי שֶׁלֹּא אֶפְעוֹל בְּכַעֲסִי שׁוּם אַכְזָרִיּוּת כְּלָל, רַק אֶזְכֶּה לְשַׁבֵּר וּלְהָפֵר הַכַּעַס בְּרַחֲמָנוּת. וְאֶזְכֶּה לְהִתְגַּבֵּר עַל יִצְרִי לְשַׁבֵּר הַכַּעַס וְלַהֲפֹךְ הַכַּעַס לְרַחֲמָנוּת, לְרַחֵם דַּיְיקָא בְּרַחֲמָנוּת גְּדוֹלָה בְּמָקוֹם שֶׁהָיִיתִי רוֹצֶה לִכְעֹס חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא יִהְיֶה בִּי אֵל זָר וְלֹא אֶשְׁתַּחֲוֶה לְאֵל נֵכָר, שֶׁזֶּה נֶאֱמַר עַל הַכּוֹעֵס שֶׁנֶּחְשָׁב כְּאִלּוּ עוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ כַּמָּה קָשֶׁה לָנוּ לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל מִדָּה רָעָה זוּ שֶׁל כַּעַס וּקְפֵּידוֹת, כִּי כְּשֶׁמַּתְחִיל הַכַּעַס לִבְעֹר בָּנוּ חַס וְשָׁלוֹם, כִּמְעַט אֵין אָנוּ בְּדַעְתֵּנוּ וְקָשֶׁה עָלֵינוּ לְכַבּוֹת אֵשׁ הַכַּעַס וּלְכוֹבְשׁוֹ, עַל כֵּן רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וֶהְיֵה בְּעֶזְרֵנוּ וְשָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ תָמִיד בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, וְעָזְרֵנוּ לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל מִדַּת הַכַּעַס וּקְפֵּידוּת מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל גְּבוּלֵנוּ, וְלֹא נִכְעֹס לְעוֹלָם וְלֹא אֶהְיֶה שׁוּם קַפְּדָּן כְּלָל, רַק אֶזְכֶּה לִהְיוֹת טוֹב לַכֹּל תָּמִיד מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם: EN: And through this may we merit to stir Your true mercies and lovingkindnesses upon us — upon a poor and destitute people as we are today; upon a people dragged and stripped, scattered upon the mountains like sheep that have no shepherd [Numbers 27:17], like scattered sheep with none to gather them. And may You overturn Your anger from us — and may You sweeten and nullify the burning of Your wrath from upon us; and may Your innards churn and Your mercies overflow over Your attributes [cf. Jeremiah 31:19] and may You turn Your face toward us. And may You have compassion upon us through Your great compassion — and may You send us true tzadikim, true leaders of holiness, who will lead us with mercy and will instill within our hearts and minds the attainment of the final true ultimate purpose; until we merit through them to pursue and to run all our days to attain the true ultimate purpose; and may we cast all the desires of this world behind our backs; and may we set all our aspirations and all our desires and all our yearning and all our labors and all our toiling only for the sake of the final true ultimate purpose — as You truly desire. Segment 7 HE: ט חֶשְׁוָן וְעַל יְדֵי זֶה נִזְכֶּה לְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים עָלֵינוּ, עַל עַם עָנִי וְאֶבְיוֹן כָּמוֹנוּ הַיּוֹם, עַל עַם מְמֻשָּׁךְ וּמְמֹרָט, הַנְּפוֹצִים עַל הֶהָרִים כַּצֹּאן אֲשֶׁר אֵין לָהֶם רוֹעֶה, צֹאן נִדָּח וְאֵין מְקַבֵּץ. וְתָפֵר כַּעַסְךָ מֵעִמָּנוּ, וְתַמְתִּיק וּתְבַטֵּל חֲרוֹן אַפְּךָ מֵעָלֵינוּ, וְיִגּוֹלוּ רַחֲמֶיךָ עַל מִדּוֹתֶיךָ וְתָשִׁיב פָּנֶיךָ אֵלֵינוּ. וְתַחֲמֹל עָלֵינוּ בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה, וְתִשְׁלַח לָנוּ צַדִּיקֵי אֱמֶת מַנְהִיגִים אֲמִתִּיִּים דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁיַּנְהִיגוּ אוֹתָנוּ בְּרַחֲמִים, וְיַכְנִיסוּ הַשָּׂגַת הַתַּכְלִית הָאַחֲרוֹן בְּלִבֵּנוּ וּבְשִׂכְלֵנוּ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל יָדָם לִרְדֹּף וְלָרוּץ כָּל יָמֵינוּ לְהַשִּׂיג הַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי, וְנַשְׁלִיךְ כָּל תַּאֲווֹת עוֹלָם הַזֶּה אַחֲרֵי גֵוֵינוּ, וְנָשִׂים כָּל מְגַמּוֹתֵינוּ וְכָל חֶפְצֵנוּ וְכָל תְּשׁוּקָתֵנוּ וְכָל יְגִיעוֹתֵינוּ וְכָל טִרְחוֹתֵינוּ רַק בִּשְׁבִיל הַתַּכְלִית הָאַחֲרוֹן הָאֲמִתִּי, כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת: EN: Master of the Universe — You alone know the full extent of the compassion resting upon us now in this generation — upon all Your people Israel in general and in particular, upon every single individual of Israel. For all desire to fear Your Name; all yearn and long and look forward and wait to draw near to You in truth. And every person who knows the affliction of his own heart looks forward and waits for a faithful healer — a true leader — who will draw him near and heal the sicknesses of his soul and his pains. And there is no one who stands up for us — for You have taken from us the delight of our eyes: all the true tzadikim and true leaders. And You have hidden Your face from us; and we have neither a true leader nor a true guide who can lead us to draw near to Your service in truth. Master of all worlds — You know our suffering; You have heard our cry in the face of our oppressors [cf. Exodus 3:7]. Arise to our help in this time of distress — in the footsteps of the Mashiach [ikv'a d'Meshicha], in the force and bitterness of the exile of the soul and the body. For we have no mind or knowledge at all of how to please and appease You, or how to call to You so that You turn Your face toward us. Our Father in Heaven — have compassion upon us; our Father in Heaven — do not hide Your face from us; Ruler over all, King over all the earth — send us a true and holy leader who can lead us with mercy, as a nursemaid carries a nursing infant [Numbers 11:12] — to draw us near to Your service in truth. Give us a true leader like Moshe Rabbenu, peace be upon him. For Israel were sunk in Egypt in the forty-nine [mem-tes] gates of impurity — and it was impossible for them to leave there except through Moshe Rabbenu. And You had compassion upon them and decreed that Moshe go and redeem them — even though Moshe Rabbenu in his great humility was hiding his face and did not want to accept the dominion and the leadership. But You had compassion upon Your people Israel and decreed that he go against his will — and You were with him always until he merited to redeem them. And behold — now through our iniquities we are sunk in an exile deeper than the exile of Egypt; and You know that there is none who can help us except a true leader who is of the aspect of Moshe Rabbenu, peace be upon him. Therefore have mercy upon us for Your Name's sake — and break and overturn Your anger from upon us; and send compassion into the heart of the true leader that he have compassion upon us and turn his face toward us, and accept the leadership and the sovereignty, and lead us with his mercy, and draw us near to Your service in truth. Segment 9 HE: לְז' אֲדָר הִילּוּלָא דְּמֹשֶׁה רַבֵּנוּ ע"ה רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ עֹצֶם הָרַחֲמָנוּת שֶׁיֵּשׁ עָלֵינוּ עַכְשָׁיו בַּדּוֹר הַזֶּה, עַל כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בִּכְלָלִיּוּת וּבִפְרָטִיּוּת, עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל, כִּי הַכֹּל חֲפֵצִים לְיִרְאָה אֶת שְׁמֶךָ, וְהַכֹּל תְּאֵבִים וּמִשְׁתּוֹקְקִים וּמְצַפִּים וּמְחַכִּים לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. וְכָל אִישׁ אֲשֶׁר יוֹדֵעַ אֶת נִגְעֵי לְבָבוֹ, מְצַפֶּה וּמְחַכֶּה לְרוֹפֵא נֶאֱמָן, מַנְהִיג אֲמִתִּי, שֶׁיְּקָרֵב אוֹתוֹ וִירַפֵּא תַּחֲלוּאֵי נַפְשׁוֹ וּמַכְאוֹבָיו. וְאֵין מִי שֶׁיַּעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ, כִּי לָקַחְתָּ מִמֶּנּוּ מַחְמַד עֵינֵינוּ, כָּל הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת וּמַנְהִיגִים אֲמִתִּיִּים. וְהִסְתַּרְתָּ פָּנֶיךָ מִמֶּנּוּ, וְאֵין לָנוּ לֹא מַנְהִיג וְלֹא מְנַהֵל אֲמִתִּי, שֶׁיּוּכַל לְהַנְהִיג אוֹתָנוּ לְקָרְבֵנוּ לַעֲבוֹדָתֶךָ בֶּאֱמֶת. מָרֵיהּ דְּעָלְמָא כֹּלָּא, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת מַכְאוֹבֵנוּ, וְאֶת צַעֲקָתֵנוּ שָׁמַעְתָּ מִפְּנֵי נוֹגְשֵׂינוּ. קוּמָה בְּעֶזְרָתֵנוּ בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת, בְּעוּקְבָא דִּמְשִׁיחָא, בְּתֹקֶף מְרִירוּת גָּלוּת הַנֶּפֶשׁ וְהַגּוּף, כִּי אֵין לָנוּ שׁוּם שֵׂכֶל וָדַעַת אֵיךְ לְרַצּוֹת וּלְפַיֵּיס אוֹתְךָ, וְאֵיךְ לִקְרֹא אוֹתְךָ שֶׁתָּשִׁיב פָּנֶיךָ אֵלֵינוּ. אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם חֲמֹל עָלֵינוּ, אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם אַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנּוּ, מוֹשֵׁל בַּכֹּל מֶלֶךְ עַל כָּל הָאָרֶץ, שְׁלַח לָנוּ מַנְהִיג וּמוֹשֵׁל אֲמִתִּי דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁיּוּכַל לְהַנְהִיג אוֹתָנוּ בְּרַחֲמִים, כַּאֲשֶׁר יִשָּׂא הָאוֹמֵן אֶת הַיּוֹנֵק לְקָרְבֵנוּ לַעֲבוֹדָתֶךָ בֶּאֱמֶת. תֶּן לָנוּ מַנְהִיג אֲמִתִּי כְּמוֹ מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, כִּי יִשְׂרָאֵל הָיוּ שְׁקוּעִים בְּמִצְרַיִם בְּמ"ט (בְּאַרְבָּעִים וְתִשְׁעָה) שַׁעֲרֵי טֻמְאָה, וְלֹא הָיָה אֶפְשַׁר שֶׁיֵּצְאוּ מִשָּׁם כִּי אִם עַל־יְדֵי מֹשֶׁה רַבֵּנוּ. וְחָמַלְתָּ עֲלֵיהֶם, וְגָזַרְתָּ עַל מֹשֶׁה שֶׁיֵּלֵךְ מֹשֶׁה וְיִגְאָלֵם, אַף עַל פִּי שֶׁמֹּשֶׁה רַבֵּנוּ מִגֹּדֶל עַנְוְתָנוּתוֹ הָיָה מַסְתִּיר פָּנָיו, וְלֹא רָצָה לְקַבֵּל הַמֶּמְשָׁלָה וְהַמַּנְהִיגוּת. אֲבָל אַתָּה חָמַלְתָּ עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל וְגָזַרְתָּ שֶׁיֵּלֵךְ בְּעַל כָּרְחוֹ, וְהָיִיתָ עִמּוֹ תָמִיד עַד שֶׁזָּכָה לְגָאֳלָם. וְהִנֵּה עַכְשָׁיו בַּעֲווֹנוֹתֵינוּ אָנוּ שְׁקוּעִים בַּגָּלוּת יוֹתֵר מִגָּלוּת מִצְרַיִם, וְאַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁאֵין מִי שֶׁיּוּכַל לַעֲזֹר אוֹתָנוּ, כִּי אִם מַנְהִיג אֲמִתִּי שֶׁיִּהְיֶה בִּבְחִינַת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם. עַל כֵּן רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וּשְׁבוֹר וְהָפֵר כַּעַסְךָ מֵעָלֵינוּ, וּשְׁלַח רַחֲמָנוּת בְּלֵב הַמַּנְהִיג הָאֱמֶת שֶׁיַּחֲמֹל עָלֵינוּ וְיָשִׁיב פָּנָיו אֵלֵינוּ, וִיקַבֵּל הַמַּנְהִיגוּת וְהַמֶּמְשָׁלָה, וְיַנְהִיג אוֹתָנוּ בְּרַחֲמָיו, וִיקָרְבֵנוּ לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת: EN: And therefore have mercy upon us and guard us and save us through Your abundant mercies from false leaders, from cruel leaders, from providers [parnesim] who lord it over the community not for the sake of Heaven — who pursue honor for their own benefit and hang their pursuit upon compassion, as if they wish to have compassion on the world by leading them; when in truth they are far from this and cannot lead even themselves — let alone others — and Heavenly greatness has not been granted to them at all. Have mercy upon us through Your abundant mercies and save us from them and from their multitudes — and may You nullify and break and subdue their greatness and dominion from the world. Segment 10 HE: וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, לָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, לְהַאֲמִין בְּךָ וּבְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, וְתַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מֵאֱמוּנוֹת כָּזְבִיּוֹת מֵאֱמוּנוֹת שֶׁל שְׁטוּת וָהֶבֶל, וְלֹא יִהְיֶה לָנוּ שׁוּם אֱמוּנָה כָּזְבִיִּית, וְלֹא נַאֲמִין בְּשׁוּם דָּבָר שֶׁהוּא מִדַּרְכֵי הָאֱמוֹרִי, וְלֹא נֵלֵךְ בְּדַרְכֵיהֶם וְחֻקּוֹתֵיהֶם, וְלֹא נַטֶּה לְבָבֵנוּ אַחַר שְׁטוּתֵיהֶם וְשִׁקְרֵיהֶם, רַק נִזְכֶּה לֶאֱמוּנָה דִקְדֻשָּׁה בִּשְׁלֵמוּת, לֶאֱמוּנָה זַכָּה וּנְקִיָּה בְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, וּבְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, וּבְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, בַּתּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב וְתוֹרָה שֶׁבְּעַל־פֶּה, וּבִכְלָלִיּוּת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַקָּדוֹשׁ, בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם: EN: And help us through Your abundant mercies. And save me and my offspring and all Your people the House of Israel from this evil desire — the desire for positions of leadership and authority [ta'avas parnesus u'manhigus]. Guard me and save me and deliver me — that there arise in my heart no desire or craving whatsoever, and no thought at all, of positions of leadership and authority and headship and self-elevation; and I shall never pursue honor at all. And help me through Your abundant mercies for Your sake — and grant me merit to return to You swiftly in complete teshuvah in truth and with a whole heart. And place in my heart the will to do Your will — and bend my inclination to subjugate itself to You; and give me the strength and the holy might to conquer my inclination and to break my evil desires, and to draw myself only toward the true ultimate purpose; and may I merit to adorn myself and to adorn many others — to draw them near and to bring them into holiness, to bring them near to the Torah and to the true service as You truly desire. And grant me merit through Your abundant mercies to the love of true sages [ahavas chachamim amitiyim] — and may I merit to honor them with all kinds of honor and glory, and to give my very soul on their behalf. And give me the strength to seal the mouths of all speakers of falsehood who shame and revile them — and help me to overpower them, to defeat them and break them and humble them and subdue them to the dust. Have pity and compassion upon me — and grant me merit to soon attain all that I have requested before You; and may I merit speedily and quickly to reach the true ultimate purpose — the eternal true good. And from now may You be with me to help me — that I do nothing more that does not contain the attainment of the true ultimate purpose; and may I spend all my days and years only for the attainment of the final true ultimate purpose. And may You grant me merit to attain it in truth — while I am yet alive in this body of mine, before I depart from this world. And save me — that I not need to be reincarnated, G‑d forbid, in another body in order to attain this ultimate purpose; rather may I merit to attain it myself in this world while yet alive — through Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses, for Your sake and for the sake of the true tzadikim, and not for my sake at all. And may I merit through Your mercies to the life of the World to Come — without any suffering of Gehinom or the beating of the grave [chibut hakever]. And may You be gracious to me through Your mercies with good and long life — with eternal life, with a world that is entirely good and entirely endless. "According to Your lovingkindness give me life, and I will keep the testimony of Your mouth" [Psalms 119:88]. "You will make known to me the path of life — the fullness of joys in Your presence, the pleasantness in Your right hand forever" [Psalms 16:11]. "May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You, Hashem, my Rock and my Redeemer" [Psalms 19:15]. Segment 11 HE: וּבְכֵן רַחֵם עָלֵינוּ וְשָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מִמַּנְהִיגֵי שֶׁקֶר, מִמַּנְהִיגִים אַכְזָרִים, מִפַּרְנָסִים הַמִּתְגָּאִים עַל הַצִּבּוּר שֶׁלֹּא לְשֵׁם שָׁמַיִם, הָרוֹדְפִים אַחַר הַכָּבוֹד לַהֲנָּאָתָם וְתוֹלִין רְדִיפָתָם בְּרַחֲמָנוּת, כְּאִלּוּ הֵם רוֹצִים לְרַחֵם עַל הָעוֹלָם לְהַנְהִיגָם, אֲשֶׁר בֶּאֱמֶת הֵם רְחוֹקִים מִזֶּה, וְאֵינָם יְכוֹלִים לְהַנְהִיג אֶת עַצְמָן מִכָּל שֶׁכֵּן אֲחֵרִים, וְלֹא נִתַּן לָהֶם הַגְּדֻלָּה מִן הַשָּׁמַיִם כְּלָל. רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְהַצִּילֵנוּ מֵהֶם וּמֵהֲמוֹנָם, וּתְבַטֵּל וּתְשַׁבֵּר וְתַכְנִיעַ גְּדֻלָּתָם וּמֶמְשַׁלְתָּם מִן הָעוֹלָם: EN: And help us through Your abundant mercies. And save me and my offspring and all Your people the House of Israel from this evil desire — the desire for positions of leadership and authority [ta'avas parnesus u'manhigus]. Guard me and save me and deliver me — that there arise in my heart no desire or craving whatsoever, and no thought at all, of positions of leadership and authority and headship and self-elevation; and I shall never pursue honor at all. And help me through Your abundant mercies for Your sake — and grant me merit to return to You swiftly in complete teshuvah in truth and with a whole heart. And place in my heart the will to do Your will — and bend my inclination to subjugate itself to You; and give me the strength and the holy might to conquer my inclination and to break my evil desires, and to draw myself only toward the true ultimate purpose; and may I merit to adorn myself and to adorn many others — to draw them near and to bring them into holiness, to bring them near to the Torah and to the true service as You truly desire. And grant me merit through Your abundant mercies to the love of true sages [ahavas chachamim amitiyim] — and may I merit to honor them with all kinds of honor and glory, and to give my very soul on their behalf. And give me the strength to seal the mouths of all speakers of falsehood who shame and revile them — and help me to overpower them, to defeat them and break them and humble them and subdue them to the dust. Have pity and compassion upon me — and grant me merit to soon attain all that I have requested before You; and may I merit speedily and quickly to reach the true ultimate purpose — the eternal true good. And from now may You be with me to help me — that I do nothing more that does not contain the attainment of the true ultimate purpose; and may I spend all my days and years only for the attainment of the final true ultimate purpose. And may You grant me merit to attain it in truth — while I am yet alive in this body of mine, before I depart from this world. And save me — that I not need to be reincarnated, G‑d forbid, in another body in order to attain this ultimate purpose; rather may I merit to attain it myself in this world while yet alive — through Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses, for Your sake and for the sake of the true tzadikim, and not for my sake at all. And may I merit through Your mercies to the life of the World to Come — without any suffering of Gehinom or the beating of the grave [chibut hakever]. And may You be gracious to me through Your mercies with good and long life — with eternal life, with a world that is entirely good and entirely endless. "According to Your lovingkindness give me life, and I will keep the testimony of Your mouth" [Psalms 119:88]. "You will make known to me the path of life — the fullness of joys in Your presence, the pleasantness in Your right hand forever" [Psalms 16:11]. "May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You, Hashem, my Rock and my Redeemer" [Psalms 19:15]. Segment 12 HE: וְעָזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים. וְהַצֵּל אוֹתִי וְאֶת זַרְעִי וְכָל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל מִתַּאֲוָה רָעָה הַזֹּאת שֶׁל פַּרְנָסוּת וּמַנְהִיגוּת. שָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי וּמַלְּטֵנִי שֶׁלֹּא יַעֲלֶה עַל לִבִּי שׁוּם תַּאֲוָה וְחֶמְדָּה, וְשׁוּם מַחֲשָׁבָה כְּלָל שֶׁל פַּרְנָסוּת וּמַנְהִיגוּת וְרָאשׁוּת וְהִתְנַשְּׂאוּת, וְלֹא אֶרְדֹּף אַחַר הַכָּבוֹד לְעוֹלָם. וְעָזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְמַעַנְךָ, וְזַכֵּנִי לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ מְהֵרָה בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם. וְתֵן בְּלִבִּי לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ, וְכוֹף אֶת יִצְרִי לְהִשְׁתַּעְבֶּד לָךְ, וְתִתֶּן לִי כֹּחַ וּגְבוּרָה דִקְדֻשָּׁה לִכְבֹּשׁ אֶת יִצְרִי וּלְשַׁבֵּר תַּאֲווֹתַי הָרָעוֹת, וּלְהַמְשִׁיךְ עַצְמִי רַק אֶל הַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי, וְאֶזְכֶּה לְקַשֵּׁט עַצְמִי וּלְקַשֵּׁט אֲחֵרִים הַרְבֵּה, לְקָרְבָם וּלְהַכְנִיסָם לְתוֹךְ הַקְּדֻשָּׁה, לְקָרְבָם אֶל הַתּוֹרָה וְאֶל הָעֲבוֹדָה הָאֲמִתִּית כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְאַהֲבַת־חֲכָמִים אֲמִתִּיִּים, וְאֶזְכֶּה לְכַבֵּד אוֹתָם בְּכָל מִינֵי כָּבוֹד וּפְאֵר, וְלִמְסוֹר נַפְשִׁי עֲבוּרָם. וְתִתֶּן לִי כֹּחַ לִסְכֹר פִּי כָל דּוֹבְרֵי שָׁקֶר, הַמְבַזִּים וּמְחָרְפִים אוֹתָם, וְתַעַזְרֵנִי לְהִתְגַּבֵּר עֲלֵיהֶם לְנַצְּחָם וּלְשַׁבְּרָם וּלְהַשְׁפִּילָם וּלְהַכְנִיעָם עַד עָפָר. חוּס וַחֲמֹל עָלַי וְזַכֵּנִי לָבוֹא מְהֵרָה לְכָל מַה שֶׁבִּקַּשְׁתִּי מִלְּפָנֶיךָ, וְאֶזְכֶּה לָבוֹא חִישׁ קַל מְהֵרָה אֶל הַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי, לְתַכְלִית הַטּוֹב הַנִּצְחִי. וּמֵעַתָּה תִהְיֶה בְּעֶזְרִי, שֶׁלֹּא אֶעֱשֶׂה עוֹד שׁוּם דָּבָר שֶׁאֵין בּוֹ הַשָּׂגַת הַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי, וַאֲבַלֶּה כָּל יָמַי וּשְׁנוֹתַי רַק בִּשְׁבִיל הַשָּׂגַת הַתַּכְלִית הָאַחֲרוֹן הָאֲמִתִּי. וּתְזַכֵּנִי לְהַשִּׂיגוֹ בֶּאֱמֶת, בַּחַיִּים חַיּוּתִי בְּגוּפִי הַזֶּה, קֹדֶם שֶׁאֶסְתַּלֵּק מִן הָעוֹלָם הַזֶּה. וְתַצִּילֵנִי שֶׁלֹּא אֶצְטָּרֵךְ לְהִתְגַּלְגֵּל חַס וְשָׁלוֹם, בְּגוּף אַחֵר בִּשְׁבִיל הַשָּׂגַת הַתַּכְלִית הַזֶּה, רַק אֶזְכֶּה לְהַשִּׂיגוֹ בְּעַצְמִי בָּעוֹלָם הַזֶּה בַּחַיִּים חַיּוּתִי, בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים לְמַעַנְךָ וּלְמַעַן הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, וְלֹא לְמַעֲנִי כְּלָל. וְאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְחַיֵּי עוֹלָם הַבָּא, בְּלִי שׁוּם צַעַר גֵּהִינָּם וְחִבּוּט הַקֶּבֶר. וּתְחָנֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ לְחַיִּים טוֹבִים וַאֲרֻכִּים לְחַיִּים נִצְחִיִּים, לְעוֹלָם שֶׁכֻּלּוֹ טוֹב וְכֻלּוֹ אָרוֹךְ. כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדוּת פִּיךָ. תּוֹדִיעֵנִי אֹרַח חַיִּים שֹׂבַע שְׂמָחוֹת אֶת פָּנֶיךָ נְעִימוֹת בִּימִינְךָ נֶצַח. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: And help us through Your abundant mercies. And save me and my offspring and all Your people the House of Israel from this evil desire — the desire for positions of leadership and authority [ta'avas parnesus u'manhigus]. Guard me and save me and deliver me — that there arise in my heart no desire or craving whatsoever, and no thought at all, of positions of leadership and authority and headship and self-elevation; and I shall never pursue honor at all. And help me through Your abundant mercies for Your sake — and grant me merit to return to You swiftly in complete teshuvah in truth and with a whole heart. And place in my heart the will to do Your will — and bend my inclination to subjugate itself to You; and give me the strength and the holy might to conquer my inclination and to break my evil desires, and to draw myself only toward the true ultimate purpose; and may I merit to adorn myself and to adorn many others — to draw them near and to bring them into holiness, to bring them near to the Torah and to the true service as You truly desire. And grant me merit through Your abundant mercies to the love of true sages [ahavas chachamim amitiyim] — and may I merit to honor them with all kinds of honor and glory, and to give my very soul on their behalf. And give me the strength to seal the mouths of all speakers of falsehood who shame and revile them — and help me to overpower them, to defeat them and break them and humble them and subdue them to the dust. Have pity and compassion upon me — and grant me merit to soon attain all that I have requested before You; and may I merit speedily and quickly to reach the true ultimate purpose — the eternal true good. And from now may You be with me to help me — that I do nothing more that does not contain the attainment of the true ultimate purpose; and may I spend all my days and years only for the attainment of the final true ultimate purpose. And may You grant me merit to attain it in truth — while I am yet alive in this body of mine, before I depart from this world. And save me — that I not need to be reincarnated, G‑d forbid, in another body in order to attain this ultimate purpose; rather may I merit to attain it myself in this world while yet alive — through Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses, for Your sake and for the sake of the true tzadikim, and not for my sake at all. And may I merit through Your mercies to the life of the World to Come — without any suffering of Gehinom or the beating of the grave [chibut hakever]. And may You be gracious to me through Your mercies with good and long life — with eternal life, with a world that is entirely good and entirely endless. "According to Your lovingkindness give me life, and I will keep the testimony of Your mouth" [Psalms 119:88]. "You will make known to me the path of life — the fullness of joys in Your presence, the pleasantness in Your right hand forever" [Psalms 16:11]. "May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You, Hashem, my Rock and my Redeemer" [Psalms 19:15]. # יט URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/19/ Section 19 יט Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/19 Segment 2 HE: י חֶשְׁוָן אֲדֹנָי שְׂפָתַי תִּפְתָּח וּפִי יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ. פְּתַח פִּיךָ לְאִלֵּם. וְזַכֵּנִי לְסַדֵּר תְּפִלָּתִי לְפָנֶיךָ, בְּלָשׁוֹן רַחֲמִים וְתַחֲנוּנִים, בְּלָשׁוֹן צַח וָזַךְ בְּלָשׁוֹן שֶׁמַּלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת מִשְׁתַּמְשִׁין בּוֹ, בְּלָשׁוֹן שֶׁאוּכַל לְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים עָלַי, בִּשְׁלֵמוּת לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ: EN: "O Hashem, open my lips — and my mouth shall declare Your praise" [Psalms 51:17]. Open Your mouth for the mute [Proverbs 31:8]. And grant me merit to arrange my prayer before You — with words of mercy and supplication, with a pure and clear tongue, with the tongue that the ministering angels use, with a tongue through which I can stir Your true mercies upon me — in the completeness of the holy tongue [shlemus lashon hakodesh]. Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִשְׁלֵמוּת לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ, לְמַעַן אֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְהַפִּיל וּלְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר כָּל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת וְכָל הַמִּדּוֹת רָעוֹת הַנִּמְשָׁכִין מִשִּׁבְעִין עֲמָמִין, אֲשֶׁר כָּל הַתַּאֲווֹת וְהַמִּדּוֹת רָעוֹת שַׁיָּכִים לָהֶם וְלֹא לָנוּ, וּבִפְרַט תַּבְעֵרַת הַמְּדוּרָה שֶׁל תַּאֲוַת נִאוּף הַחֲפֵצָה לְהִתְגַּבֵּר עָלֵינוּ בְּכָל עֵת. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ, וְזַכֵּנוּ לְהַפִּיל וּלְהַכְנִיעַ וּלְבַטֵּל תַּבְעֵרַת הַמְּדוּרָה הַזֹּאת מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל גְּבוּלֵנוּ, כִּי אַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ בָּחַרְתָּ בָּנוּ מִכָּל הָעַמִּים וְרוֹמַמְתָּנוּ מִכָּל הַלְּשׁוֹנוֹת. וְנָתַתָּ לָּנוּ לְחֶלְקֵנוּ שְׁלֵמוּת לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ, אֲשֶׁר בּוֹ בָּרָאתָ עוֹלָמֶךָ. כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, בִּדְבַר יְהֹוָה שָׁמַיִם נַעֲשׂוּ וּבְרוּחַ פִּיו כָּל צְבָאָם. וְנָתַתָּ לָּנוּ תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה עַל־יְדֵי מֹשֶׁה נְבִיאֶךָ בְּלָשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ, וּבוֹ נִדְבַּרְתָּ עִם כָּל נְבִיאֶיךָ הַנֶּאֱמָנִים הַמְדַבְּרִים בְּשִׁמְךָ בְּרוּחַ נְבוּאָה וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ, אֲשֶׁר עִם כֻּלָּם דִּבַּרְתָּ בְּלָשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ, אֲשֶׁר הִיא כְּלִילַת יֹפִי מָשׂוֹשׂ לְכָל הָאָרֶץ. עַל כֵּן בָּאתִי לְהַפִּיל תְּחִנָּתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, יֶהֱמוּ נָא מֵעֶיךָ עָלַי, תִּיקַר נָא נַפְשִׁי בְּעֵינֶיךָ, שֶׁתְּעוֹרֵר חֲסָדֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים עָלַי, וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים שְׁלֵמוּת לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְהִתְגַּבֵּר עַל יִצְרִי הָרָע, לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל מֵעָלַי תַּבְעֵרַת הַמְּדוּרָה שֶׁל תַּאֲוַת נִאוּף. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, כִּי תַּאֲוָה זוֹ הִיא עִקָּר הַנִּסָּיוֹן וְהַמַּתְקְלָא, אֲשֶׁר רַק בִּשְׁבִיל זֶה בָּאנוּ לָעוֹלָם הַזֶּה כְּדֵי לְהִתְנַסּוֹת וּלְהִצְטָרֵף בְּתַאֲוָה זוּ. כִּי רְצוֹנְךָ הַטּוֹב הָיָה לְנַסּוֹת אוֹתָנוּ בְּתַאֲוָה הַזֹּאת, אִם יְהֵא לָנוּ כֹּחַ לְהִתְגַּבֵּר עַל יִצְרֵנוּ לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר תַּאֲוַת גּוּפֵנוּ, וּלְדַבֵּק עַצְמֵנוּ לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל בֶּאֱמֶת כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ כְּדֵי לְהֵטִיב אַחֲרִיתֵנוּ, לְמַעַן תִּתְפָּאֵר בָּנוּ בְּכָל הָעוֹלָמוֹת, כְּשֶׁנִּזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל תַּאֲוָה הַזֹּאת. וּבַעֲווֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, לֹא נִזְהַרְנוּ לַעֲמֹד בַּנִּסָּיוֹן וְצֵרוּף הַזֶּה כָּרָאוּי, כְּמוֹ שֶׁאָמַר דָּוִד הַמֶּלֶךְ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, בָּחַנְתָּ לִבִּי פָּקַדְתָּ לַּיְלָה צְרַפְתָּנִי בַל תִּמְצָא זַמֹּתִי בַּל יַעֲבָר פִּי. עַד אֲשֶׁר כָּלוּ בְיָגוֹן חַיֵּינוּ וּשְׁנוֹתֵינוּ בַּאֲנָחָה, כִּי רַק עַל־יְדֵי־זֶה סַרְנוּ מִמִּצְוֹתֶיךָ וּמִמִּשְׁפָּטֶיךָ הַטּוֹבִים, וּבְכָל יוֹם וָיוֹם יִצְרוֹ שֶׁל אָדָם מִתְגַּבֵּר עָלָיו בְּיוֹתֵר. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים גִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקֵי הַדּוֹר הָאֲמִתִּיִּים, עֵצוֹת טוֹבוֹת לְהִמָּלֵט מִזֶּה בְּשֵׁב וְאַל תַּעֲשֶׂה, בְּמַעֲשֶׂה וּבְמַחֲשָׁבָה, אֲבָל לֹא נִזְהַרְנוּ לְקַיֵּים עֵצוֹתֶיךָ הַטּוֹבוֹת בֶּאֱמֶת, וְלֹא שָׁמַרְנוּ אֶת הַמַּחֲשָׁבָה מִבִּלְבּוּלִים וְהִרְהוּרִים וּשְׁטוּתִים. אֲבָל אַף־עַל־פִּי־כֵן אַתָּה מָלֵא רַחֲמִים, וַעֲדַיִן לֹא כָלוּ רַחֲמֶיךָ מִמֶּנִּי, וְאַתָּה גְּדוֹל הָעֵצָה פֶּלֶא יוֹעֵץ, חֲמֹל עָלַי וְתַשְׁפִּיעַ לִי עֵצָה טוֹבָה עֵצָה אֲמִתִּיִּית, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְקַיֵּים עֵצוֹתֶיךָ הַטּוֹבוֹת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לְהִמָּלֵט וּלְהִנָּצֵל מֵאֵשׁ הַמְּדוּרָה הַזֹּאת. וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מֵרוּחַ שְׁטוּת שֶׁל תַּאֲוָה רָעָה הַזֹּאת, כִּי בַּעֲווֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים אֵין אָנוּ יוֹדְעִים לְהַשִּׂיג עֵצוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשׁוֹת אֵיךְ לְהִנָּצֵל מִתַּאֲוָה הַזֹּאת, כִּי אַתָּה גִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁעַל־יְדֵי שְׁלֵמוּת לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ זוֹכִין לְהַכְנִיעַ תַּאֲוָה רָעָה זוֹ. וְגַם אַתָּה הוֹדַעְתָּ לָנוּ, שֶׁאִי אֶפְשַׁר לִזְכּוֹת לִשְׁלֵמוּת לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ, כִּי אִם עַל־יְדֵי שֶׁמְּשַׁבְּרִים תַּאֲוָה זוֹ וְזוֹכִין לִשְׁמִירַת הַבְּרִית. וַאֲנִי בַּעַר וְלֹא אֵדָע, מֵהֵיכָן אַתְחִיל לִזְכּוֹת לְמַעֲלוֹת קְדוֹשׁוֹת הָאֵלּוּ שֶׁהֵם שְׁלֵמוּת לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ וּשְׁמִירַת הַבְּרִית, מֵאַחַר שֶׁשְּׁנֵיהֶם תְּלוּיִם זֶה בָּזֶה. עַל כֵּן בָּאתִי לְשַׁחֵר פָּנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי, הוֹדִיעֵנִי נָא אֶת דְּרָכֶיךָ וְאֵדְעָה בְּאֵיזֶה דֶּרֶךְ אֶזְכֶּה לְמַעֲלוֹת הָאֵלּוּ, לִשְׁלֵמוּת לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ וְלִשְׁמִירַת הַבְּרִית, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי אִי אֶפְשַׁר לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, כִּי אִם עַל־יְדֵי שֶׁמְּשַׁבְּרִין תַּאֲוָה הַזֹּאת לְגַמְרֵי, אֲשֶׁר הִיא הָרַע הַכּוֹלֵל שֶׁל כָּל הַשִּׁבְעִין אֻמּוֹת. וַאֲנַחְנוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַם קָדוֹשׁ, אֲנַחְנוּ בְּשָׁרְשֵׁנוּ אָנוּ רְחוֹקִים לְגַמְרֵי מִתַּאֲוָה רָעָה הַזֹּאת, וְאֵין הַתַּאֲוָה הַזֹּאת שַׁיֶּכֶת לָנוּ כְּלָל, כִּי אִם לָהֶם וּלְחֶלְקָם, וְלֹא לָנוּ: EN: Master of the Universe, full of mercy — grant me merit through Your abundant mercies to the completeness of the holy tongue [lashon hakodesh] — so that I merit through this to cast down and subdue and break all the evil desires and all the evil traits that flow from the seventy nations; for all the desires and evil traits belong to them and not to us. And in particular the blazing fire of the desire for licentiousness [ta'avas niyuf] which seeks to overpower us at every time. Have pity and compassion upon us — and grant us merit to cast down and subdue and nullify this blazing fire from upon us and from our domain. For You in Your mercy chose us from all peoples and elevated us above all tongues — and You gave us as our portion the completeness of the holy tongue, in which You created Your world. As it is written: "By the word of Hashem the heavens were made, and by the breath of His mouth all their host" [Psalms 33:6]. And You gave us Your holy Torah through Moshe Your prophet in the holy tongue — and through it You spoke with all Your faithful prophets who spoke in Your Name with the spirit of prophecy and the holy spirit; for with all of them You spoke in the holy tongue — which is the perfection of beauty, the joy of all the earth [Psalms 48:3]. Therefore I have come to cast my supplication before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — may Your innards churn over me; may my soul be precious in Your eyes; that You stir Your true lovingkindnesses upon me and pour upon me through Your great mercies the completeness of the holy tongue; in such a way that I merit through Your mercies to overpower my evil inclination — to subdue and break and nullify from upon me the blazing fire of the desire for licentiousness. For You know, Hashem our G‑d, that this desire is the essential trial and the essential test — for it was only for this that we came into this world: to be tested and refined through this desire. For Your good will was to test us through this desire — whether we have the strength to overpower our inclination and to subdue and break the desire of our bodies, and to cleave ourselves to Your great Name in truth all the days of our lives — in order to do good for our end; so that You take pride in us in all the worlds, when we merit to subdue and break and nullify this desire. And through our many iniquities we were not careful to stand firm in this trial and this refinement as is fitting — as King David peace be upon him said: "You have examined my heart, You have visited me in the night, You have refined me — You found no evil intent; let my mouth not transgress" [Psalms 17:3]. Until our years were spent in sorrow and our life in sighing [cf. Psalms 31:11] — for only through this did we swerve from Your commandments and Your good ordinances; and every day a person's inclination overpowers him more. And through Your abundant mercies You revealed to us through the true tzadikim of the generation good counsel — how to escape from this by sitting still and not acting [shev v'al ta'aseh], in deed and in thought. But we were not careful to fulfill Your good counsel in truth — and we did not guard the thought from confusions and stray thoughts and follies. But even so You are full of mercy — and Your mercies toward me have still not ceased; and You are great in counsel, wondrous in counsel [Jeremiah 32:19]. Have compassion upon me and pour upon me a good counsel, a true counsel — in such a way that I merit to fulfill Your good counsel; in such a way that I merit from now to escape and to be saved from the fire of this blaze. And may You save me through Your abundant mercies from the spirit of foolishness of this evil desire. For through our many iniquities we do not know how to attain Your holy counsel — how to be saved from this desire. For You revealed to us through Your true tzadikim that through the completeness of the holy tongue one merits to subdue this evil desire. And You also informed us that it is impossible to merit to the completeness of the holy tongue except through breaking this desire and meriting to the guarding of the covenant [shmirat habris]. And I am brutish and do not know — from where shall I begin to merit to these holy levels: the completeness of the holy tongue and the guarding of the covenant — since both depend upon each other? Therefore I have come early to seek Your face, Hashem my G‑d: make known to me now Your ways, that I know — by what path shall I merit to these levels: to the completeness of the holy tongue and to the guarding of the covenant; in such a way that I merit to draw near to You in truth. For You know that it is impossible to draw near to You in truth except by breaking this desire completely — which is the all-encompassing evil of all the seventy nations. And we the Children of Israel — a holy people — at our root we are completely far from this evil desire; and this desire does not belong to us at all, but to them and to their portion, and not to us. Segment 4 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, חוּסָה עַל כְּבוֹדְךָ, וּרְאֵה שִׁפְלוּתֵנוּ וּבִזְיוֹנֵנוּ אֲשֶׁר יָרַדְנוּ מַטָּה מָטָּה, וְנָפַלְנוּ בְּגָלוּת שֶׁל שִׁבְעִין אֻמּוֹת עַל־יְדֵי תַּאֲוָה רָעָה הַזֹּאת, אֲשֶׁר הִיא גָּרְמָה לָנוּ כָּל הַצָּרוֹת וְכָל הַגָּלֻיּוֹת בִּכְלַל וּבִפְרַט, שֶׁעָבְרוּ עָלֵינוּ כְּבָר וַאֲשֶׁר עֲדַיִן לֹא נִצַּלְנוּ מֵהֶם. וְאִם אָמְנָם אֲנַחְנוּ בְּעַצְמֵנוּ יוֹדְעִים מִכָּל זֶה, וְאַף־עַל־פִּי־כֵן לֹא הָיִינוּ נִשְׁמָרִים לְגָרֵשׁ הָרוּחַ שְׁטוּת שֶׁל תַּאֲוָה זוֹ מִקִּרְבֵּנוּ. הֲלֹא אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי בָּשָׂר וָדָם אֲנַחְנוּ, וְאַתָּה יָדַעְתָּ יִצְרֵנוּ כִּי מֵחֹמֶר קֹרַצְנוּ. הֵן בֶּעָוֹן חוֹלָלְתִּי וּבְחֵטְא יֶחֱמַתְנִי אִמִּי. אֲבָל אַתָּה גִּבּוֹר וְרַב לְהוֹשִׁיעַ. גְּדוֹל הָעֵצָה וְרַב הָעֲלִילִיָּה. וְאַתָּה 'מִסִבּוֹת מִתְהַפֵּךְ', וּבְיָדְךָ כֹּחַ וּגְבוּרָה וּבְיָדְךָ לְגַדֵּל וּלְחַזֵּק לַכֹּל וְאַתָּה יָכוֹל לִמְצֹא בִּי גַּם כֵּן נְקֻדּוֹת טוֹבוֹת, וּלְהָאִיר וּלְהַשְׁפִּיעַ עֲלֵיהֶם בְּאֹפֶן שֶׁיִּתְגַּבֵּר הַטּוֹב שֶׁבִּי עַל הָרַע שֶׁבִּי, עַד שֶׁכָּל הָרַע הַנֶּאֱחַז וְהַנִּדְבָּק בִּי יִפֹּל וְיִתְבַּטֵּל לְגַמְרֵי, וְהַטּוֹב יִתְבָּרֵר וְיִתְנַשֵּׂא וְיַעֲלֶה וְיַשְׁלִים אֶת הַלָּשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְבָרֵר כָּל הַטּוֹב שֶׁבְּעֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע שֶׁהוּא לְשׁוֹן תַּרְגּוּם, וּלְהַכְנִיעַ וּלְהַפִּיל וּלְבַטֵּל אֶת הָרַע שֶׁבּוֹ, עַד שֶׁלֹּא יִהְיֶה שׁוּם כֹּחַ לְהַסִּטְרָא אַחֲרָא וּלְכָל הַקְּלִפּוֹת הַנִּמְשָׁכִין מִזֹּהֲמַת הַנָּחָשׁ הַקַּדְמוֹנִי, לַעֲלוֹת דֶּרֶךְ לְשׁוֹן תַּרְגּוּם לְהָסִית וּלְפַתּוֹת אוֹתָנוּ חַס וְשָׁלוֹם. רַק תִּהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ תָמִיד, וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ חָכְמָה וָדַעַת וְשֵׂכֶל דִּקְדֻשָּׁה. בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם כֹּחַ לְפַתּוֹת אוֹתָנוּ חַס וְשָׁלוֹם, וְנִזְכֶּה לְגָרֵשׁ לְגַמְרֵי רוּחַ שְׁטוּת שֶׁל תַּאֲוָה הַזֹּאת מִקִּרְבֵּנוּ. וְנִזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִשְׁלֵמוּת לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ עַל־יְדֵי לְשׁוֹן תַּרְגּוּם, וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה, וְנִזְכֶּה תָמִיד לְקַדֵּשׁ אֶת הַלָּשׁוֹן שֶׁלֹּא נְדַבֵּר שׁוּם דִּבּוּר הַפּוֹגֵם אֶת הַלָּשׁוֹן, רַק כָּל דִּבּוּרֵנוּ יִהְיוּ תָמִיד בְּתוֹרָה וּבִתְפִלָּה וּבַקָּשׁוֹת וְתַחֲנוּנִים וּבְיִרְאַת שָׁמַיִם, וּבְכָל עִנְיָנֵי הַקֹּדֶשׁ הַמְקַדְּשִׁין אֶת הַלָּשׁוֹן, עַד שֶׁנִּזְכֶּה מְהֵרָה לִשְׁלֵמוּת לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ וְלִשְׁמִירַת הַבְּרִית בֶּאֱמֶת: EN: Master of the Universe — have regard for Your honor; and see our lowliness and our degradation — for we have fallen lower and lower, and we have fallen into the exile of the seventy nations through this evil desire; which has caused us all the sufferings and all the exiles in general and in particular that have already passed over us and from which we have still not been saved. And although we ourselves know all this — and yet we were not guarding ourselves to drive the spirit of foolishness of this desire from within us. Yet You know that we are flesh and blood — and You know our inclination, for from clay we were formed [cf. Job 33:6]. "In sin my mother conceived me" [Psalms 51:7]. But You are mighty and very able to save; great in counsel and abundant in achievement [Jeremiah 32:19]. And You "turn causes" [cf. Esther 9:1 — v'nahafoch hu]; and in Your hand is power and strength and in Your hand it is to make great and strengthen everything. And You can find within me also good points — and You can illuminate and pour down upon them in such a way that the goodness within me overpower the evil within me; until all the evil that has seized hold of and clung to me fall and be completely nullified; and the good be clarified and elevated and ascend and complete the holy tongue — until I merit through Your mercies to clarify all the good from within the Tree of Knowledge of good and evil [Eitz Hada'as tov vara], which is the Aramaic tongue [lashon targum], and to subdue and cast down and nullify the evil within it — until the sitra achra and all the kelipas drawn from the pollution of the primordial serpent [zuhamas hanachash hakadmoni] have no power to ascend through the Aramaic tongue to incite and entice us, G‑d forbid. Rather may You always be with us — and may You pour upon us through Your mercies wisdom and knowledge and holy understanding [chochmah, binah, v'da'as dikdushah]; in such a way that they have no power to entice us, G‑d forbid. And may we merit through Your abundant mercies to the completeness of the holy tongue through the Aramaic tongue — and may You draw upon us holiness and purity; and may we always merit to sanctify the tongue — that we speak no word that blemishes the tongue; rather all our words shall always be in Torah and in prayer and in requests and supplications and in the fear of Heaven, and in all the holy matters that sanctify the tongue — until we speedily merit to the completeness of the holy tongue and to the guarding of the covenant in truth. Segment 6 HE: יא חֶשְׁוָן וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְקָרֵר כָּל חֲמִימוּתִי בְּהַדִּבּוּר שֶׁל לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, חַם לִבִּי בְּקִרְבִּי בַּהֲגִיגִי תִּבְעַר אֵשׁ דִּבַּרְתִּי בִּלְשׁוֹנִי. שֶׁתִּהְיֶה בְּעֶזְרִי וּתְזַכֵּנִי לְדַבֵּר כָּל דִּבּוּרִים הַקְּדוֹשִׁים בַּחֲמִימוּת גָּדוֹל דִּקְדֻשָּׁה וְהִתְלַהֲבוּת הַלֵּב בֶּאֱמֶת. וְאֶזְכֶּה לְעוֹרֵר רִשְׁפֵּי שַׁלְהֶבֶת יָהּ, הַמֻּשְׁרָשׁ בְּקִרְבִּי בְּשֹׁרֶשׁ נַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי, הַבּוֹעֵר וְלוֹהֵט לְהִתְקָרֵב לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲסֹק תָּמִיד בַּתּוֹרָה וּבְיִרְאַת שָׁמַיִם וּבִתְפִלּוֹת וּתְחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת וְשִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְכֻלָּם יִהְיוּ בְּדִבּוּרִים חַמִּים מֵעֹמֶק הַלֵּב, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, בְּדִבּוּרִים בּוֹעֲרִים כְּאֵשׁ לוֹהֵט, וְכָל דְּבָרַי יִהְיוּ כְּגַחֲלֵי אֵשׁ בְּאֵימָה וּבְיִרְאָה גְּדוֹלָה מִפָּנֶיךָ. וְנִזְכֶּה לְהַמְלִיכְךָ עָלֵינוּ עַל כָּל רְמַ"ח אֵבָרֵינוּ וּשְׁסַָ"ה גִּידֵינוּ, בְּפַחַד וּבְרַעַד בְּרֶתֶת וְזִיעַ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁיִּהְיוּ כָּל דִּבּוּרַי הַיּוֹצְאִים מִפִּי, בִּבְחִינַת שְׁלֵמוּת לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ, וְיִתְקָרֵר כָּל חֲמִימוּתִי בְּהַדִּבּוּר שֶׁל לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ. וְעַל־יְדֵי אֵשׁ הַקְּדוֹשָׁה הַזֹּאת שֶׁל לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ, אֶזְכֶּה לִשְׂרֹף וּלְהַכְנִיעַ וּלְהַפִּיל אֶת כָּל הָאֵשׁ הָרַע שֶׁל תַּבְעֵרַת הַמְּדוּרָה שֶׁל שִׁבְעִין כּוֹכָבִין, שֶׁהוּא הָאֵשׁ הָרַע שֶׁל חֲמִימוּת תַּאֲוַת נִאוּף, בְּאֹפֶן שֶׁיִּתְבַּטֵּל מִמֶּנִּי תַּאֲוָה רָעָה הַזֹּאת לְגַמְרֵי מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, מֵהָאֵשׁ יָצָאוּ וְהָאֵשׁ תֹּאכְלֵם. רֹאשׁ מְסִבָּי עֲמַל שְׂפָתֵימוֹ יְכַסֵּמוֹ. יִמּוֹטוּ עֲלֵיהֶם גֶּחָלִים בָּאֵשׁ יַפִּילֵם בְּמַהֲמֹרוֹת בַּל־יָקוּמוּ. וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת קָדוֹשׁ וּפָרוּשׁ לְגַמְרֵי, וְאֶזְכֶּה לִבְלִי לְהִזְדַּקֵּק לָזֶה, כִּי אִם בִּשְׁבִיל קִיּוּם הָעוֹלָם לְבַד, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: And grant me merit through Your abundant mercies to cool all my heat through the speech of the holy tongue — as it is written: "My heart was hot within me; in my meditation a fire burned — I spoke with my tongue" [Psalms 39:4]. That You be with me to help me and grant me merit to speak all the holy words with great heat and holy ardor and the burning of the heart in truth. And may I merit to stir the sparks of the flame of G‑d [rishpei shalheves Kah] which are rooted within me in the root of my soul and spirit and neshamah — burning and blazing to draw near to the blessed Name; until I merit to always engage in Torah and in the fear of Heaven and in prayers and supplications and requests and songs and praises to the blessed Name; and all of them shall be with words burning from the depths of the heart, in holiness and in purity, in blazing words like a raging fire; and all my words shall be like burning coals in awe and in great fear before You. And may we merit to crown You as King over all our two hundred and forty-eight limbs and three hundred and sixty-five sinews — in dread and in trembling, in trembling and in shuddering; until I merit that all the words that go forth from my mouth be of the aspect of the completeness of the holy tongue — and may all my heat be cooled through the speech of the holy tongue. And through this holy fire of the holy tongue — may I merit to burn and subdue and cast down all the evil fire of the blazing pyre of the seventy stars [shiv'im kochavim], which is the evil fire of the heat of the desire for licentiousness; in such a way that this evil desire be nullified from upon me completely from now and forever. And may the verse be fulfilled: "From fire they came out and fire shall consume them" [Ezekiel 15:7]. "The head of those who surround me — the mischief of their own lips shall cover them" [Psalms 140:10]. "Let burning coals fall upon them; let them be cast into fire, into deep pits — that they rise not up" [Psalms 140:11]. And may I merit to be holy and separated completely — and may I merit never to need to have recourse to this at all, except for the sake of maintaining the world alone, in holiness and in purity in truth as You truly desire. Segment 7 HE: וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מֵהִרְהוּרִים רָעִים וּמֵחֲלוֹמוֹת רָעִים, וּתְהֵא מִטָּתִי שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וּתְזַכֵּנִי לְמַעֵט בְּשֵׁנָה וְתַרְדֵּמָה. וַאֲפִלּוּ מְעַט הַשֵּׁנָה שֶׁאֲנִי מֻכְרָח לִישֹׁן בִּשְׁבִיל קִיּוּם הַגּוּף, אֶזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, וּשְׁנָתִי תֶּעֱרַב לִי, וְאֶזְכֶּה לִישֹׁן תָּמִיד מִתּוֹךְ מַחְשָׁבוֹת וְהִרְהוּרֵי תּוֹרָה וּמִתּוֹךְ שִׂמְחָה, וְאֶזְכֶּה לִקְרוֹת קְרִיאַת שְׁמַע שֶׁעַל הַמִּטָּה בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וּבִמְסִירַת נֶפֶשׁ וּבְכַוָּנַת הַלֵּב בֶּאֱמֶת כָּרָאוּי, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לַהֲרֹג כָּל הַמְחַבְּלִים וּמַזִּיקִין וְכָל הַסִּטְרִין אוֹחֲרָנִין עַל־יְדֵי קְרִיאַת שְׁמַע שֶׁעַל הַמִּטָּה. וְאֶזְכֶּה שֶׁתֻּכְלַל נַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי בְּתוֹךְ כְּלָלִיּוּת נְפָשׁוֹת הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וּבְתוֹכָם תַּעֲלֶה נַפְשִׁי עִמָּהֶם אֵלֶיךָ בִּשְׁעַת שְׁנָתִי, וְתִהְיֶה נַפְשִׁי פְּקוּדָה וּמְסוּרָה בְּיָדְךָ לְבַד כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, בְּיָדְךָ אַפְקִיד רוּחִי פָּדִיתָה אוֹתִי יְהֹוָה אֵל אֱמֶת. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תְּגָרֵשׁ מִנַּפְשִׁי כָּל מִינֵי מְחַבְּלִים וְסִטְרִין אוֹחֲרָנִין הַחֲפֵצִים לְהִתְאַחֵז בָּהּ חַס וְשָׁלוֹם. וְתַחְמֹל עַל נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה וְהָעֲלוּבָה וְתִהְיֶה בְּעֶזְרָהּ שֶׁתּוּכַל לַעֲלוֹת בְּשָׁלוֹם אֵלֶיךָ בִּשְׁעַת שֵׁנָה, וְלָשׁוּב בְּשָׁלוֹם לְתוֹךְ גּוּפִי בְּעֵת הִתְעוֹרְרוּת הַשֵּׁנָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְשֵׁנָה דִקְדֻשָּׁה, שֵׁנָה טוֹבָה וּמְתוּקָה וַעֲרֵבָה, שֵׁנָה שֶׁל חַיִּים. וּתְזַכֵּנִי לַחֲלוֹמוֹת טוֹבִים, חֲלוֹמוֹת צוֹדְקִים וַאֲמִתִּיִּים, חֲלוֹמוֹת קְדוֹשִׁים הַבָּאִים עַל־יְדֵי מַלְאָכִים קְדוֹשִׁים אֲמִתִּיִּים. וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מֵחֲלוֹמוֹת שֶׁל שֶׁקֶר, מֵחֲלוֹמוֹת הַבָּאִים עַל־יְדֵי שֵׁדִים חַס וְשָׁלוֹם, מֵחֲלוֹמוֹת מְעֻרְבָּבִים, מֵחֲלוֹמוֹת שֶׁל שָׁוְא וָהֶבֶל: EN: And may You save me through Your abundant mercies from evil thoughts and from evil dreams — and may my bed be perfect before You; and grant me merit to minimize in sleep and slumber. And even the small amount of sleep that I must sleep for the sake of maintaining the body — may I merit that it be in holiness and in purity; and may my sleep be pleasant to me; and may I merit to always fall asleep from within thoughts and meditations of Torah and from within joy; and may I merit to recite the Krias Shema al hamitah with great holiness and with self-sacrifice and with true intent of the heart as is fitting — in such a way that I merit to slay all the destructive forces and the harmful ones and all the other sides [sitrin uchranin] through the bedtime Krias Shema. And may I merit that my soul and spirit and neshamah be included in the totality of the holy souls of the Children of Israel — and together with them may my soul ascend to You at the time of my sleep; and may my soul be delivered and entrusted in Your hand alone — as it is written: "Into Your hand I entrust my spirit; You have redeemed me, O Hashem, G‑d of truth" [Psalms 31:6]. And through Your abundant mercies may You drive away from my soul all kinds of destructive forces and other-sided forces that seek to seize hold of it, G‑d forbid. And have compassion upon my wretched and downtrodden soul — and be with it to help it so that it can ascend to You in peace at the time of sleep, and to return in peace into my body at the time of awakening from sleep; in such a way that I merit to holy sleep — good sleep, sweet sleep, pleasant sleep, a sleep of life. And may You grant me merit to good dreams, to true and righteous dreams, to holy dreams that come through holy and true angels. And may You save me through Your abundant mercies from false dreams — from dreams that come through demons, G‑d forbid; from confused dreams, from dreams of vanity and futility. Segment 8 HE: וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלַי בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה, וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי בַּחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים מִמִּקְרֵה לַיְלָה חַס וְשָׁלוֹם, שֶׁלֹּא יֶאֱרַע לִי שׁוּם מִקְרֶה לֹא בַיּוֹם וְלֹא בַלַּיְלָה, רַק אֶזְכֶּה לִישֹׁן בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, בְּטוֹב אָלִין אָקִיץ בְּרַחֲמִים: EN: And therefore have mercy upon me through Your great compassion — and guard me and save me through Your great lovingkindnesses from a nocturnal emission [mikre lailah], G‑d forbid; that there befall me no such incident either by day or by night. Rather may I merit to sleep in holiness and in purity — "In goodness I shall lie down; I shall awaken in mercy" [cf. Siddur morning prayer]. Segment 9 HE: אָבִינוּ אָב הָרַחֲמָן, מָלֵא רַחֲמִים רַבִּים וַחֲסָדִים גְּדוֹלִים וַעֲצוּמִים תָּמִיד, צוֹפֶה מֵרָחוֹק לְהֵטִיב אַחֲרִיתֵנוּ. חוּס וַחֲמֹל נָא עָלֵינוּ, הֲמוֹן מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ יֵעוֹרְרוּ עָלֵינוּ, חֲמֹל עָלֵינוּ וְעַל עוֹלָלֵנוּ וְטַפֵּינוּ, וְהַצֵּל אוֹתִי וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל מִמִּקְרֵה לַיְלָה. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת עֹצֶם הַפְּגַם הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא הַנּוֹגֵעַ בְּכָל הָעוֹלָמוֹת לְמַעְלָה לְמַעְלָה עַל־יְדֵי מִקְרֵה לַיְלָה חַס וְשָׁלוֹם, אֲשֶׁר עַל־יְדֵי־זֶה חָרְבָה עִירֵנוּ וְשָׁמֵם בֵּית מִקְדָּשֵׁנוּ וְנֻטַּל כָּבוֹד מִבֵּית חַיֵּינוּ וְנִתְרַחַקְנוּ מֵעַל אַדְמָתֵנוּ וְנִתְפַּזַּרְנוּ בֵּין הַגּוֹיִם וְנִדַּחְנוּ בְּאַרְבַּע כַּנְפוֹת הָאָרֶץ. חֲמֹל עַל שְׁאֵרִית עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, חֲמֹל עַל עֲנִיֵּי הַצֹּאן, צֹאן נִדָּח וְאֵין מְקַבֵּץ. מֶלֶךְ רַחֲמָן, רַחֵם עָלֵינוּ טוֹב וּמֵטִיב הִדָּרֶשׁ לָנוּ, שׁוּבָה אֵלֵינוּ בַּהֲמוֹן רַחֲמֶיךָ בִּגְלַל אָבוֹת שֶׁעָשׂוּ רְצוֹנֶךָ, וֶאֱמֹר לְצָרוֹתֵינוּ דָּי. וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מֵעַתָּה מִמִּקְרֵה לַיְלָה, וּשְׁמֹר צֵאתֵנוּ וּבוֹאֵנוּ לְחַיִּים וּלְשָׁלוֹם מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת נִשְׁמָרִים מִכָּל דָּבָר רָע, שֶׁלֹּא נְהַרְהֵר בַּיּוֹם, וְלֹא נָבוֹא לִידֵי טֻמְאָה בַּלַּיְלָה חַס וְשָׁלוֹם, וְנִזְכֶּה שֶׁתִּהְיֶה מַחֲשַׁבְתֵּנוּ קְדוֹשָׁה וּטְהוֹרָה תָמִיד: EN: Our Father, Father of mercy — full always of great mercies and mighty and immense lovingkindnesses; Who looks out from afar to do good for our end [cf. Jeremiah 29:11]. Have pity and compassion please upon us — may Your innards and Your mercies be stirred over us; have compassion upon us and upon our young children and our little ones; and save me and all Your people the House of Israel from a nocturnal emission. For You know the full extent of the great and awesome blemish touching all the worlds — on high and above — caused by a nocturnal emission, G‑d forbid. Through which our city was destroyed and our Holy Temple was laid waste, and the glory was taken from our House of Life, and we were distanced from our Land, and we were scattered among the nations and cast into the four corners of the earth. Have compassion upon the remnant of Your people the House of Israel — have compassion upon the poor of the flock; scattered sheep with none to gather them. Merciful King — have mercy upon us; O Good and Beneficent, be sought out by us; return to us in Your abundant mercies for the sake of the fathers who did Your will; and say: Enough to our afflictions. And grant us merit through Your abundant mercies — and guard us and save us from now from a nocturnal emission; and guard our going out and our coming in for life and for peace from now and forever. And may we merit to be guarded from all evil things — that we not have sinful thoughts by day, nor come to impurity by night, G‑d forbid; and may we merit that our thoughts be holy and pure always. Segment 11 HE: יב חֶשְׁוָן וּבְכֵן תְּזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁתִּהְיֶה אֲכִילָתֵנוּ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה בְּלִי שׁוּם תַּאֲוָה גַּשְׁמִית כְּלָל, וְתִתֶּן לָנוּ כֹּחַ לְעוֹרֵר הִתְנוֹצְצוּת הָאוֹתִיּוֹת הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל כ"ח אַתְוָן דְּמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית שֶׁמְּלֻבָּשׁ בְּכָל דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, עַד שֶׁכָּל אֲכִילָתֵנוּ וּשְׁתִיָּתֵנוּ וְכָל סְעוּדָתֵנוּ וְתַעֲנוּגֵנוּ יִהְיֶה רַק מֵהִתְנוֹצְצוּת הָאוֹתִיּוֹת הַקְּדוֹשִׁים לְבַד, שֶׁיֵּשׁ בְּאוֹתוֹ הַדָּבָר שֶׁאָנוּ אוֹכְלִים וְשׁוֹתִים אוֹ מִתְעַנְּגִים מִמֶּנּוּ. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְלֵב טוֹב, שֶׁלִּבִּי יִהְיֶה מֵאִיר בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, עַל־יְדֵי שֶׁיִּזְכֶּה לֵיהֵנוֹת וְלִזּוֹן רַק מֵהִתְנוֹצְצוּת הָאוֹתִיּוֹת שֶׁל כֹּחַ מַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית שֶׁיֵּשׁ בְּכָל דָּבָר. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי תָמִיד, שֶׁלֹּא אֶהֱנֶּה מֵהָעוֹלָם הַזֶּה בְּלֹא בְּרָכָה, וְנִזְכֶּה לְבָרֵךְ עַל כָּל דָּבָר שֶׁנֹּאכַל וְנֶהֱנֶּה, בְּרָכָה תְּחִלָּה וָסוֹף בְּכַוָּנָה עֲצוּמָה, בְּכַוָּנָה קְדוֹשָׁה וּטְהוֹרָה לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ יִתְבָּרַךְ לָעַד. וְכָל הַבְּרָכוֹת וְהוֹדָאוֹת וְשִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת שֶׁלָּנוּ, כֻּלָּם יִהְיוּ בִּשְׁלֵמוּת בִּבְחִינַת שְׁלֵמוּת לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ עַל־יְדֵי לְשׁוֹן תַּרְגּוּם, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְעוֹרֵר כֹּחַ מַעֲשֵׂי יְהֹוָה שֶׁהֵם הַלב אֱלֹהִים שֶׁל מַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית, שֶׁהֵם הָאוֹתִיּוֹת הַמְלֻבָּשִׁין בְּכָל דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, אֲשֶׁר עַל יָדָם בָּרָאתָ בִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב כָּל הַדְּבָרִים שֶׁבָּעוֹלָם מִגָּדוֹל וְעַד קָטָן. וּבָרָאתָ כָּל דָּבָר מְשֻׁנֶּה מֵחֲבֵרוֹ בְּמַרְאֶה וָטַעַם וּתְמוּנָה אַחֶרֶת, כְּפִי אוֹתִיּוֹת הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁהִכְנַסְתָּ בְּכָל דָּבָר כְּפִי רְצוֹנְךָ הַטּוֹב, כַּאֲשֶׁר שִׁעַרְתָּ וּמָדַדְתָּ וְשָׁקַלְתָּ בְּחָכְמָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה. מָה רַבּוּ מַעֲשֶׂיךָ יְהֹוָה כֻּלָּם בְּחָכְמָה עָשִׂיתָ מָלְאָה הָאָרֶץ קִנְיָנֶךָ. וְעַתָּה יִגְדַּל נָא כֹּחַ אֲדֹנָי כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ לֵאמֹר. עֲשֵׂה לְמַעַנְךָ וּלְמַעַן כְּבוֹדֶךָ וּלְמַעַן אוֹתִיּוֹת הַקְּדוֹשִׁים שֶׁלְּךָ הַמְלֻבָּשִׁין בְּכָל דָּבָר, שֶׁתִּתֶּן לָנוּ כֹּחַ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְעוֹרֵר תָּמִיד כֹּחַ הָאוֹתִיּוֹת שֶׁל מַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית שֶׁמְּלֻבָּשׁ בְּכָל דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא נֵלֵךְ אַחַר שְׁרִירוּת לִבֵּנוּ, וּנְמַעֵט תַּאֲוַת טִבְעֵנוּ, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָנוּ שׁוּם תַּאֲוָה גַּשְׁמִית שֶׁל הַגּוּף לְשׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם כְּלָל, וְכָל אֲכִילָתֵנוּ וּשְׁתִיָּתֵנוּ וְכָל הֲנָאָתֵנוּ וְתַעֲנוּגֵנוּ, יִהְיֶה רַק מֵהִתְנוֹצְצוּת הָאוֹתִיּוֹת שֶׁיֵּשׁ בְּכָל דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם בְּלִי שׁוּם תַּאֲוַת הַגּוּף כְּלָל. וְעַל־יְדֵי־זֶה תִּשְׁלַח בְּרָכָה בִּמְזוֹנֵנוּ, וְנִזְכֶּה לִשְׂבִיעָה דִקְדֻשָּׁה שֶׁיִּהְיֶה שְׂבִיעָה בְּמֵעֵינוּ לֶאֱכֹל מְעַט וְלִשְׂבֹּעַ רַק מֵהִתְנוֹצְצוּת הָאוֹתִיּוֹת הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל אוֹתוֹ הַדָּבָר שֶׁאוֹכַל וְאֶשְׁתֶּה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וַאֲכַלְתֶּם אָכוֹל וְשָׂבוֹעַ וְהִלַּלְתֶּם אֶת שֵׁם יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר עָשָׂה עִמָּכֶם לְהַפְלִיא וְלֹא יֵבֹשׁוּ עַמִּי לְעוֹלָם. עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְלֵב טוֹב וּמֵאִיר, לְלֵב שָׂמֵחַ, עַל־יְדֵי אֲכִילָתֵנוּ וּשְׁתִיָּתֵנוּ, וְעַל־יְדֵי הֶאָרַת הַלֵּב נִזְכֶּה לְפָנִים מְאִירוֹת דִּקְדֻשָּׁה, בָּרְכֵנוּ אָבִינוּ כֻּלָּנוּ יַחַד בְּאוֹר פָּנֶיךָ. שֶׁנִּזְכֶּה לְפָנִים דִּקְדֻשָּׁה, פָּנִים מְאִירוֹת, פָּנִים שֶׁל שִׂמְחָה, שֶׁיִּהְיֶה אוֹר פְּנֵי יְהֹוָה חוֹפֵף עַל פָּנֵינוּ תָמִיד. וִיקֻיַּם בָּנוּ וּבְזַרְעֵנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, זֶה דּוֹר דּוֹרְשָׁיו מְבַקְשֵׁי פָּנֶיךָ יַעֲקֹב סֶלָה. וּתְזַכֵּנוּ שֶׁיִּהְיֶה פָּנֵינוּ מְאִירוֹת כָּל כָּךְ, עַד שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ כֹּחַ לְהַחֲזִיר כָּל הָעוֹלָם בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה עַל־יְדֵי רְאִיַּת פָּנֵינוּ לְבָד, שֶׁיִּהְיוּ פָּנֵינוּ מְאִירוֹת בְּאוֹר פְּנֵי יְהֹוָה כְּמוֹ אַסְפַּקְלַרְיָא הַמְּאִירָה, עַד שֶׁכָּל אֶחָד וְאֶחָד יִסְתַּכֵּל אֶת עַצְמוֹ וְיִרְאֶה אֶת עַצְמוֹ בְּתוֹךְ פָּנֵינוּ הַמְּאִירוֹת כְּמוֹ בַּמַּרְאָה וְאַסְפַּקְלַרְיָא. וְיִרְאֶה אֵיךְ פָּנָיו מְשֻׁקָּע בַּחֹשֶׁךְ, וִיחַדֵּשׁ כַּנֶּשֶׁר נְעוּרָיו, וְיָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת לְפָנֶיךָ: EN: And therefore grant us merit through Your abundant mercies — that our eating be in holiness and in purity without any physical desire at all; and give us the strength to stir the sparkling of the holy letters of the twenty-eight letters of the Act of Creation [chof-ches osiyos d'ma'aseh bereishis] which are clothed in every thing in the world; until all our eating and drinking and all our meals and our pleasure be only from the sparkling of the holy letters alone that are within the thing we eat or drink or take pleasure from. And through this may we merit to a good heart — that my heart shine in great holiness through meriting to be nourished and sustained only from the sparkling of the letters of the power of the Act of Creation that are within every thing. And may You be with me to help me and guard me and save me always — that I not benefit from this world without a blessing; and may we merit to recite a blessing over every thing we eat or benefit from — a blessing at the beginning and at the end with mighty intent, with holy and pure intent for Your great and holy Name, blessed forever. And all the blessings and thanksgivings and songs and praises that we offer — may they all be in completeness of the aspect of the completeness of the holy tongue through the Aramaic tongue; in such a way that we merit to stir the power of the deeds of Hashem — which are the heart of G‑d [lev Elokim] of the Act of Creation, which are the letters clothed in every thing in the world. Through which You created with Your good will all the things in the world, great and small. And You created every single thing differently from the next — in appearance and taste and form — each according to the holy letters of the Torah that You placed in each thing according to Your good will, as You calculated and measured and weighed it in Your holy wisdom: "How manifold are Your works, O Hashem! In wisdom You made them all — the earth is full of Your possession" [Psalms 104:24]. And now may the power of my Master be greatly magnified as You spoke, saying [Numbers 14:17]. Act for Your sake and for the sake of Your glory and for the sake of Your holy letters clothed in every thing — that You give us strength through Your abundant mercies to always stir the power of the letters of the Act of Creation that are clothed in every thing in the world; and may we not follow the stubbornness of our hearts; and may we minimize the desire of our nature — that we have no physical bodily desire for any thing in the world at all; and all our eating and drinking and all our pleasure and our delight shall be only from the sparkling of the letters that are within every thing in the world — without any bodily desire at all. And through this may You send blessing into our food — and may we merit to holy satiation [sevi'ah dikdushah] such that there be satiation in our stomach to eat little and to be satisfied only from the sparkling of the holy letters of that thing which we eat and drink in great holiness and purity. And may the verse be fulfilled in us: "And you shall eat and be satisfied and shall praise the Name of Hashem your G‑d Who has done wondrously with you; and My people shall never be put to shame" [Yoel 2:26]. Until we merit to a good and illuminated heart — a joyful heart; through our eating and our drinking. And through the illumination of the heart may we merit to the radiant face of holiness [panim dikdushah] — bless us, our Father, all of us together with the light of Your face [cf. Priestly Blessing]. That we merit to the face of holiness — a radiant face, a joyful face; that the light of the face of Hashem forever shine upon our faces. And may the verse be fulfilled in us and in our offspring: "This is the generation of those who seek Him — those who seek Your face, Yaakov, Selah" [Psalms 24:6]. And may You grant us merit that our faces radiate so greatly — until we have the power to bring the entire world to complete teshuvah through the sight of our faces alone; that our faces radiate in the light of the face of Hashem like a shining mirror [aspaklaria hame'irah] — until every single person gazes upon himself and sees himself within our radiant faces as in a mirror and a reflection. And he sees how his own face is sunken in darkness — and he will renew himself like the eagle [cf. Psalms 103:5], and he will return to You in complete teshuvah in truth. Segment 12 HE: וְחָנֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיק הָאֱמֶת שֶׁבַּדּוֹר הַזֶּה, וְאֶזְכֶּה לִשְׁמֹעַ מִפִּיו הַקָּדוֹשׁ בְּעַצְמוֹ דִּבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים, אֲשֶׁר הוּא זוֹכֶה עַל־יְדֵי מַעֲשָׂיו הַטּוֹבִים לִשְׁמֹעַ מִפִּיךָ, וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי יִרְאָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה יִרְאָה עִלָּאָה יִרְאַת הָרוֹמְמוּת. וְאֶזְכֶּה לִשְׁמֹעַ הַדִּבּוּר הַקָּדוֹשׁ מִפִּי הַצַּדִּיק הָאֱמֶת בְּאֵימָה וּבְיִרְאָה גְּדוֹלָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֲקַבֵּל דִּבּוּר לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ בִּשְׁלֵמוּת גָּמוּר. וְאֶזְכֶּה לִשְׁמִירַת הַבְּרִית בֶּאֱמֶת בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה כָּרָאוּי לְזֶרַע יִשְׂרָאֵל עֲבָדֶיךָ אֲשֶׁר בָּהֶם בָּחָרְתָּ. וְחָנֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁאֶזְכֶּה לְתַקֵּן בְּחַיַּי אֵת כָּל הַחֲטָאִים וַעֲווֹנוֹת וּפְשָׁעִים, וְכָל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי לְפָנֶיךָ מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וַאֲפִלּוּ כָּל הַחֲטָאִים שֶׁחָטָאתִי בְּשׁוֹגֵג אוֹ בְאֹנֶס, כֻּלָּם אֶזְכֶּה לְתַקֵּן בְּחַיַּי חִישׁ קַל מְהֵרָה. וּמֵעַתָּה תְזַכֵּנִי לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, וְאֶזְכֶּה לִשְׁלֵמוּת לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ וְלִקְדֻשַּׁת הַבְּרִית: EN: And be gracious to me through Your abundant mercies — that I merit to draw near to the true tzaddik of this generation; and may I merit to hear from his own holy mouth living words of G‑d — which he merits through his good deeds to hear from Your mouth; and may You pour upon me Your holy fear — the higher fear, the fear of His Exaltedness [yir'as harommus]. And may I merit to hear the holy speech from the mouth of the true tzaddik in awe and in great fear — in such a way that I receive speech of the holy tongue in utter completeness. And may I merit to the guarding of the covenant [shmirat habris] in truth in great holiness as is fitting for the seed of Israel Your servants whom You have chosen. And be gracious to me through Your abundant mercies that I merit to repair in my lifetime all the sins and iniquities and transgressions, and all the blemishes I have blemished before You — from my youth until this very day; and even all the sins I sinned in error or under compulsion — all of them may I merit to repair in my lifetime, speedily and quickly. And from now may You grant me merit to draw near to You in truth in holiness and in purity — and may I merit to the completeness of the holy tongue and to the holiness of the covenant [k'dushas habris]. Segment 14 HE: לְשַׁבָּת־קוֹדֶשׁ וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, מָלֵא רַחֲמִים מָלֵא רָצוֹן, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, לְקַבֵּל שַׁבָּתוֹת בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וּבְחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה וּבְיִרְאָה וְאַהֲבָה. וּתְזַכֵּנִי לִטְרֹחַ בְּעַצְמִי לַעֲשׂוֹת צָרְכֵי שַׁבָּת בְּעַצְמִי בְּכֹחַ גָדוֹל וּבִזְרִיזוּת נִמְרָץ, וְתַעַזְרֵנוּ תָמִיד לְהַשְׁלִים כָּל פַּרְשִׁיּוֹתֵינוּ עִם הַצִּבּוּר, שֶׁנִּזְכֶּה לִקְרוֹת הַפַּרְשָׁה שֶׁל הַשָּׁבוּעַ בְּכָל עֶרֶב שַׁבָּת שְׁנַיִם מִקְרָא וְאֶחָד תַּרְגּוּם בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לִשְׁלֵמוּת לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ עַל־יְדֵי לְשׁוֹן תַּרְגּוּם. וְנִזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁיִּהְיֶה נִמְשָׁךְ עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת שַׁבָּת קֹדֶשׁ עַל־יְדֵי רְחִיצַת חַמִּין וְהַטְּבִילָה שֶׁל עֶרֶב שַׁבָּת קֹדֶשׁ, וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי שֶׁלֹּא אֲבַטֵּל לְעוֹלָם הָרְחִיצָה וְהַטְּבִילָה שֶׁל עֶרֶב שַׁבָּת. וּכְשֵׁם שֶׁאֲנִי רוֹחֵץ וְטוֹבֵל עַצְמִי בָּעוֹלָם הַזֶּה, כֵּן תְּטַהֵר וּתְקַדֵּשׁ אֶת גּוּפִי וְנַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה, וְתַמְשִׁיךְ רִשְׁפֵּי שַּׁלְהֶבֶת־יָהּ מֵאֵשׁ הַקְּדוֹשָׁה שֶׁלְּמַעְלָה הָאוֹכֶלֶת וְשׂוֹרֶפֶת כָּל מִינֵי אֵשׁ. וְעַל־יְדֵי־זֶה תְבַעֵר וְתִשְׂרֹף וּתְבַטֵּל מִמֶּנִּי וּמִכָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, אֶת כָּל תַּעֲרוֹבוֹת הָרָע שֶׁנִּתְעָרֵב וְנֶאֱחַז בָּנוּ עַל־יְדֵי פְּגַם עֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע, וְעַל־יְדֵי חֲטָאֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ. בְּאֹפֶן שֶׁיֻּשְׂרַף וְיִפּוֹל וְיִתְבַּטֵּל כָּל הָרָע שֶׁנִּתְאַחֵז בָּנוּ, וְהַטּוֹב יִתְבָּרֵר וְיַעֲלֶה וְיֻכְלַל לְמַעְלָה לְמַעְלָה בַּטּוֹב הָעֶלְיוֹן בְּטוּבְךָ הַגָּדוֹל שֶׁהוּא טוֹב הַנִּצְחִי: EN: And therefore may it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — full of mercy, full of will — help me and save me and grant me merit through Your abundant mercies and Your mighty lovingkindnesses to receive the Sabbaths with great joy and with great happiness and exultation — and with fear and love. And grant me merit to exert myself personally to prepare the Sabbath needs myself — with great strength and with sharp diligence; and help us always to complete all our Torah portions with the congregation [parsiyosenu im hatzibur] — that we merit to read the weekly Torah portion every Sabbath eve: twice the Torah text and once the Targum [shnayim mikra v'echad targum] with great and mighty intent in holiness and in purity; in such a way that we merit through this to the completeness of the holy tongue through the Aramaic tongue [lashon targum]. And may we merit through Your abundant mercies that the holiness of the holy Sabbath be drawn upon us through the immersion in warm water [rechitzas chamin] and the immersion [tevilah] of the Sabbath eve; and may You be with me to help me — that I never neglect the washing and the immersion of the Sabbath eve. And just as I wash and immerse myself in this world — so may You purify and sanctify my body and my soul and my spirit and my neshamah with Your supernal holiness; and may You draw upon me the sparks of the flame of G‑d from the holy fire above that consumes and burns all kinds of fire. And through this may You burn and consume and nullify from me and from all Your people the House of Israel all admixture of evil that has entered and seized hold of us through the blemish of the Tree of Knowledge of good and evil, and through our sins and iniquities and transgressions. In such a way that all the evil that has seized hold of us be burned and fall and be completely nullified — and the good be clarified and ascend and be included above above into the supernal good — into Your great good that is the eternal good. Segment 16 HE: יג חֶשְׁוָן אָנָּא יְהֹוָה, אַתָּה יָדַעְתָּ, כִּי אֵין בִּי כֹּחַ לְהַמְשִׁיךְ עָלַי בְּעַצְמִי קְדֻשַּׁת שַׁבָּת קֹדֶשׁ, חוּס וַחֲמֹל עָלַי, יֶהֱמוּ נָא וְיִכָמְרוּ רַחֲמֶיךָ עָלַי, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ, כַּמָּה אֲנִי רָחוֹק מִקְּדֻשַּׁת שַׁבָּת בֶּאֱמֶת, חוּס וְחָנֵּנִי בְּמַתְּנַת חִנָּם, וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ קְדֻשַּׁת שַׁבָּת בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לְהוֹסִיף מֵחֹל עַל הַקֹּדֶשׁ בִּכְנִיסָתוֹ וּבִיצִיאָתוֹ. וְתַעַזְרֵנוּ לְהַמְשִׁיךְ קְדֻשַּׁת שַׁבָּת עַל יְמֵי הַחֹל, עַד שֶׁכָּל שֵׁשֶׁת יְמֵי הַמַּעֲשֶׂה יִהְיוּ טְהוֹרִים וּקְדוֹשִׁים בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, בִּקְדֻשַּׁת שַׁבָּת קֹדֶשׁ, עַד שֶׁיִּהְיוּ נִכְלָלִים כָּל שֵׁשֶׁת יְמֵי הַמַּעֲשֶׂה בְּשֹׁרֶשׁ חַיּוּתָם שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, שֶׁהוּא שַׁבָּת קֹדֶשׁ, שֶׁהוּא מְחַיֶּה וּמְקַיֵּם כָּל שֵׁשֶׁת הַיָּמִים, וְכָל הַנֶּאֱצָלִים וְכָל הַנִּבְרָאִים וְהַנּוֹצָרִים וְהַנַּעֲשִׂים, וְכָל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם מֵרֵאשִׁית נְקֻדַּת הַבְּרִיאָה עַד סוֹף נְקֻדַּת הַמֶּרְכָּז שֶׁל עוֹלָם הַגַּשְׁמִי, אֲשֶׁר כָּל חַיּוּתָם וְקִיּוּמָם הוּא שַׁבָּת קֹדֶשׁ: EN: Please, Hashem — You know that I have no strength to draw upon myself the holiness of the holy Sabbath by my own effort. Have pity and compassion upon me — may Your innards churn and Your mercies be stirred over me; for You know how very far I am from the true holiness of the Sabbath. Have pity and be gracious to me as a free gift — and may You pour upon me through Your mercies the holiness of the Sabbath in truth; and may I merit to add from the weekday upon the holy [l'hosif mechol al hakodesh] at its entry and at its departure. And may You help us to draw the holiness of the Sabbath upon the weekdays — until all six days of the week be pure and holy in great holiness, in the holiness of the holy Sabbath; until all six days of the week be included in the root of their vitality in holiness — which is the holy Sabbath; which gives life and sustains all six days, and all that were emanated and all that were created and formed and made, and all the worlds — from the first point of creation to the final point, the center of the physical world; all of whose life and existence is the holy Sabbath. Segment 17 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ נָתַתָּ לָנוּ מַתָּנָה טוֹבָה הַזֹּאת, שֶׁהָיְתָה בְּבֵית גְּנָזֶיךָ, וְשַׁבָּת שְׁמָהּ. עַל כֵּן בָּאתִי לְהַפִּיל תְּפִלָּתִי וּתְחִנָּתִי וּבַקָּשָׁתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, כְּשֵׁם שֶׁגָּבְרוּ רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ לִתֵּן לָנוּ מַתָּנָה טוֹבָה קְדוֹשָׁה הַזֹּאת, כֵּן תַּעֲנִיקֵנוּ מִטּוּבְךָ הַגָּדוֹל וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ מִמְּעוֹן קְדֻשָּׁתֶךָ, וְתַעַזְרֵנוּ לְקַבֵּל מַתָּנָה טוֹבָה קְדוֹשָׁה הַזֹּאת, שֶׁנִּזְכֶּה לְקַבֵּל שַׁבָּת בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וּבְשִׂמְחָה וְחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה, וְנַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת שַׁבָּת תָּמִיד. וְנִזְכֶּה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל הָרַע הַנֶּאֱחַז בָּנוּ, וּלְבָרֵר וּלְהַעֲלוֹת הַטּוֹב שֶׁבָּנוּ, בִּבְחִינַת שְׁלֵימוּת לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ עַל־יְדֵי לְשׁוֹן תַּרְגּוּם. וְנִזְכֶּה לִקְדֻשַּׁת הַבְּרִית בֶּאֱמֶת, וְנָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְנִזְכֶּה תָמִיד לֵילֵךְ וְלַעֲלוֹת מִדַּרְגָּא לְדַרְגָּא וּמִמַּעֲלָה לְמַעֲלָה בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲלוֹת לְהִכָּלֵל בְּשַׁבָּת הָעֶלְיוֹן, וּתְחָנֵּנוּ בַּחֲסָדֶיךָ לְיוֹם שֶׁכֻּלוֹ שַׁבָּת וּמְנוּחָה לְחַיֵּי הָעוֹלָמִים. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: Master of the Universe — You in Your mercy gave us this precious gift, which was hidden in Your treasury — and Sabbath is its name. Therefore I have come to cast my prayer and my supplication and my request before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers: just as Your mercies and Your lovingkindnesses were great enough to give us this precious holy gift — so may You bestow upon us from Your great goodness and pour upon us from Your holy dwelling-place; and help us to receive this precious holy gift: that we merit to receive the Sabbath in great holiness and with great joy and happiness and exultation; and may we draw upon ourselves the holiness of the Sabbath always. And may we merit to break and nullify the evil that has seized hold of us — and to clarify and elevate the goodness within us; in the aspect of the completeness of the holy tongue through the Aramaic tongue. And may we merit to the holiness of the covenant in truth — and may we return to You in truth; and may we always merit to go and to ascend from level to level and from height to height in great holiness as You truly desire; until we merit to ascend and to be included in the supernal Sabbath; and may You be gracious to us through Your lovingkindnesses with the day that is entirely Sabbath and rest for eternal life. "May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You, Hashem, my Rock and my Redeemer" [Psalms 19:15]. # Section 19 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/19/ Section 19 יט Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/19 Segment 2 HE: י חֶשְׁוָן אֲדֹנָי שְׂפָתַי תִּפְתָּח וּפִי יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ. פְּתַח פִּיךָ לְאִלֵּם. וְזַכֵּנִי לְסַדֵּר תְּפִלָּתִי לְפָנֶיךָ, בְּלָשׁוֹן רַחֲמִים וְתַחֲנוּנִים, בְּלָשׁוֹן צַח וָזַךְ בְּלָשׁוֹן שֶׁמַּלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת מִשְׁתַּמְשִׁין בּוֹ, בְּלָשׁוֹן שֶׁאוּכַל לְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים עָלַי, בִּשְׁלֵמוּת לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ: EN: "O Hashem, open my lips — and my mouth shall declare Your praise" [Psalms 51:17]. Open Your mouth for the mute [Proverbs 31:8]. And grant me merit to arrange my prayer before You — with words of mercy and supplication, with a pure and clear tongue, with the tongue that the ministering angels use, with a tongue through which I can stir Your true mercies upon me — in the completeness of the holy tongue [shlemus lashon hakodesh]. Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִשְׁלֵמוּת לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ, לְמַעַן אֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְהַפִּיל וּלְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר כָּל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת וְכָל הַמִּדּוֹת רָעוֹת הַנִּמְשָׁכִין מִשִּׁבְעִין עֲמָמִין, אֲשֶׁר כָּל הַתַּאֲווֹת וְהַמִּדּוֹת רָעוֹת שַׁיָּכִים לָהֶם וְלֹא לָנוּ, וּבִפְרַט תַּבְעֵרַת הַמְּדוּרָה שֶׁל תַּאֲוַת נִאוּף הַחֲפֵצָה לְהִתְגַּבֵּר עָלֵינוּ בְּכָל עֵת. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ, וְזַכֵּנוּ לְהַפִּיל וּלְהַכְנִיעַ וּלְבַטֵּל תַּבְעֵרַת הַמְּדוּרָה הַזֹּאת מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל גְּבוּלֵנוּ, כִּי אַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ בָּחַרְתָּ בָּנוּ מִכָּל הָעַמִּים וְרוֹמַמְתָּנוּ מִכָּל הַלְּשׁוֹנוֹת. וְנָתַתָּ לָּנוּ לְחֶלְקֵנוּ שְׁלֵמוּת לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ, אֲשֶׁר בּוֹ בָּרָאתָ עוֹלָמֶךָ. כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, בִּדְבַר יְהֹוָה שָׁמַיִם נַעֲשׂוּ וּבְרוּחַ פִּיו כָּל צְבָאָם. וְנָתַתָּ לָּנוּ תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה עַל־יְדֵי מֹשֶׁה נְבִיאֶךָ בְּלָשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ, וּבוֹ נִדְבַּרְתָּ עִם כָּל נְבִיאֶיךָ הַנֶּאֱמָנִים הַמְדַבְּרִים בְּשִׁמְךָ בְּרוּחַ נְבוּאָה וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ, אֲשֶׁר עִם כֻּלָּם דִּבַּרְתָּ בְּלָשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ, אֲשֶׁר הִיא כְּלִילַת יֹפִי מָשׂוֹשׂ לְכָל הָאָרֶץ. עַל כֵּן בָּאתִי לְהַפִּיל תְּחִנָּתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, יֶהֱמוּ נָא מֵעֶיךָ עָלַי, תִּיקַר נָא נַפְשִׁי בְּעֵינֶיךָ, שֶׁתְּעוֹרֵר חֲסָדֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים עָלַי, וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים שְׁלֵמוּת לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְהִתְגַּבֵּר עַל יִצְרִי הָרָע, לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל מֵעָלַי תַּבְעֵרַת הַמְּדוּרָה שֶׁל תַּאֲוַת נִאוּף. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, כִּי תַּאֲוָה זוֹ הִיא עִקָּר הַנִּסָּיוֹן וְהַמַּתְקְלָא, אֲשֶׁר רַק בִּשְׁבִיל זֶה בָּאנוּ לָעוֹלָם הַזֶּה כְּדֵי לְהִתְנַסּוֹת וּלְהִצְטָרֵף בְּתַאֲוָה זוּ. כִּי רְצוֹנְךָ הַטּוֹב הָיָה לְנַסּוֹת אוֹתָנוּ בְּתַאֲוָה הַזֹּאת, אִם יְהֵא לָנוּ כֹּחַ לְהִתְגַּבֵּר עַל יִצְרֵנוּ לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר תַּאֲוַת גּוּפֵנוּ, וּלְדַבֵּק עַצְמֵנוּ לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל בֶּאֱמֶת כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ כְּדֵי לְהֵטִיב אַחֲרִיתֵנוּ, לְמַעַן תִּתְפָּאֵר בָּנוּ בְּכָל הָעוֹלָמוֹת, כְּשֶׁנִּזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל תַּאֲוָה הַזֹּאת. וּבַעֲווֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, לֹא נִזְהַרְנוּ לַעֲמֹד בַּנִּסָּיוֹן וְצֵרוּף הַזֶּה כָּרָאוּי, כְּמוֹ שֶׁאָמַר דָּוִד הַמֶּלֶךְ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, בָּחַנְתָּ לִבִּי פָּקַדְתָּ לַּיְלָה צְרַפְתָּנִי בַל תִּמְצָא זַמֹּתִי בַּל יַעֲבָר פִּי. עַד אֲשֶׁר כָּלוּ בְיָגוֹן חַיֵּינוּ וּשְׁנוֹתֵינוּ בַּאֲנָחָה, כִּי רַק עַל־יְדֵי־זֶה סַרְנוּ מִמִּצְוֹתֶיךָ וּמִמִּשְׁפָּטֶיךָ הַטּוֹבִים, וּבְכָל יוֹם וָיוֹם יִצְרוֹ שֶׁל אָדָם מִתְגַּבֵּר עָלָיו בְּיוֹתֵר. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים גִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקֵי הַדּוֹר הָאֲמִתִּיִּים, עֵצוֹת טוֹבוֹת לְהִמָּלֵט מִזֶּה בְּשֵׁב וְאַל תַּעֲשֶׂה, בְּמַעֲשֶׂה וּבְמַחֲשָׁבָה, אֲבָל לֹא נִזְהַרְנוּ לְקַיֵּים עֵצוֹתֶיךָ הַטּוֹבוֹת בֶּאֱמֶת, וְלֹא שָׁמַרְנוּ אֶת הַמַּחֲשָׁבָה מִבִּלְבּוּלִים וְהִרְהוּרִים וּשְׁטוּתִים. אֲבָל אַף־עַל־פִּי־כֵן אַתָּה מָלֵא רַחֲמִים, וַעֲדַיִן לֹא כָלוּ רַחֲמֶיךָ מִמֶּנִּי, וְאַתָּה גְּדוֹל הָעֵצָה פֶּלֶא יוֹעֵץ, חֲמֹל עָלַי וְתַשְׁפִּיעַ לִי עֵצָה טוֹבָה עֵצָה אֲמִתִּיִּית, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְקַיֵּים עֵצוֹתֶיךָ הַטּוֹבוֹת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לְהִמָּלֵט וּלְהִנָּצֵל מֵאֵשׁ הַמְּדוּרָה הַזֹּאת. וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מֵרוּחַ שְׁטוּת שֶׁל תַּאֲוָה רָעָה הַזֹּאת, כִּי בַּעֲווֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים אֵין אָנוּ יוֹדְעִים לְהַשִּׂיג עֵצוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשׁוֹת אֵיךְ לְהִנָּצֵל מִתַּאֲוָה הַזֹּאת, כִּי אַתָּה גִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁעַל־יְדֵי שְׁלֵמוּת לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ זוֹכִין לְהַכְנִיעַ תַּאֲוָה רָעָה זוֹ. וְגַם אַתָּה הוֹדַעְתָּ לָנוּ, שֶׁאִי אֶפְשַׁר לִזְכּוֹת לִשְׁלֵמוּת לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ, כִּי אִם עַל־יְדֵי שֶׁמְּשַׁבְּרִים תַּאֲוָה זוֹ וְזוֹכִין לִשְׁמִירַת הַבְּרִית. וַאֲנִי בַּעַר וְלֹא אֵדָע, מֵהֵיכָן אַתְחִיל לִזְכּוֹת לְמַעֲלוֹת קְדוֹשׁוֹת הָאֵלּוּ שֶׁהֵם שְׁלֵמוּת לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ וּשְׁמִירַת הַבְּרִית, מֵאַחַר שֶׁשְּׁנֵיהֶם תְּלוּיִם זֶה בָּזֶה. עַל כֵּן בָּאתִי לְשַׁחֵר פָּנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי, הוֹדִיעֵנִי נָא אֶת דְּרָכֶיךָ וְאֵדְעָה בְּאֵיזֶה דֶּרֶךְ אֶזְכֶּה לְמַעֲלוֹת הָאֵלּוּ, לִשְׁלֵמוּת לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ וְלִשְׁמִירַת הַבְּרִית, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי אִי אֶפְשַׁר לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, כִּי אִם עַל־יְדֵי שֶׁמְּשַׁבְּרִין תַּאֲוָה הַזֹּאת לְגַמְרֵי, אֲשֶׁר הִיא הָרַע הַכּוֹלֵל שֶׁל כָּל הַשִּׁבְעִין אֻמּוֹת. וַאֲנַחְנוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַם קָדוֹשׁ, אֲנַחְנוּ בְּשָׁרְשֵׁנוּ אָנוּ רְחוֹקִים לְגַמְרֵי מִתַּאֲוָה רָעָה הַזֹּאת, וְאֵין הַתַּאֲוָה הַזֹּאת שַׁיֶּכֶת לָנוּ כְּלָל, כִּי אִם לָהֶם וּלְחֶלְקָם, וְלֹא לָנוּ: EN: Master of the Universe, full of mercy — grant me merit through Your abundant mercies to the completeness of the holy tongue [lashon hakodesh] — so that I merit through this to cast down and subdue and break all the evil desires and all the evil traits that flow from the seventy nations; for all the desires and evil traits belong to them and not to us. And in particular the blazing fire of the desire for licentiousness [ta'avas niyuf] which seeks to overpower us at every time. Have pity and compassion upon us — and grant us merit to cast down and subdue and nullify this blazing fire from upon us and from our domain. For You in Your mercy chose us from all peoples and elevated us above all tongues — and You gave us as our portion the completeness of the holy tongue, in which You created Your world. As it is written: "By the word of Hashem the heavens were made, and by the breath of His mouth all their host" [Psalms 33:6]. And You gave us Your holy Torah through Moshe Your prophet in the holy tongue — and through it You spoke with all Your faithful prophets who spoke in Your Name with the spirit of prophecy and the holy spirit; for with all of them You spoke in the holy tongue — which is the perfection of beauty, the joy of all the earth [Psalms 48:3]. Therefore I have come to cast my supplication before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — may Your innards churn over me; may my soul be precious in Your eyes; that You stir Your true lovingkindnesses upon me and pour upon me through Your great mercies the completeness of the holy tongue; in such a way that I merit through Your mercies to overpower my evil inclination — to subdue and break and nullify from upon me the blazing fire of the desire for licentiousness. For You know, Hashem our G‑d, that this desire is the essential trial and the essential test — for it was only for this that we came into this world: to be tested and refined through this desire. For Your good will was to test us through this desire — whether we have the strength to overpower our inclination and to subdue and break the desire of our bodies, and to cleave ourselves to Your great Name in truth all the days of our lives — in order to do good for our end; so that You take pride in us in all the worlds, when we merit to subdue and break and nullify this desire. And through our many iniquities we were not careful to stand firm in this trial and this refinement as is fitting — as King David peace be upon him said: "You have examined my heart, You have visited me in the night, You have refined me — You found no evil intent; let my mouth not transgress" [Psalms 17:3]. Until our years were spent in sorrow and our life in sighing [cf. Psalms 31:11] — for only through this did we swerve from Your commandments and Your good ordinances; and every day a person's inclination overpowers him more. And through Your abundant mercies You revealed to us through the true tzadikim of the generation good counsel — how to escape from this by sitting still and not acting [shev v'al ta'aseh], in deed and in thought. But we were not careful to fulfill Your good counsel in truth — and we did not guard the thought from confusions and stray thoughts and follies. But even so You are full of mercy — and Your mercies toward me have still not ceased; and You are great in counsel, wondrous in counsel [Jeremiah 32:19]. Have compassion upon me and pour upon me a good counsel, a true counsel — in such a way that I merit to fulfill Your good counsel; in such a way that I merit from now to escape and to be saved from the fire of this blaze. And may You save me through Your abundant mercies from the spirit of foolishness of this evil desire. For through our many iniquities we do not know how to attain Your holy counsel — how to be saved from this desire. For You revealed to us through Your true tzadikim that through the completeness of the holy tongue one merits to subdue this evil desire. And You also informed us that it is impossible to merit to the completeness of the holy tongue except through breaking this desire and meriting to the guarding of the covenant [shmirat habris]. And I am brutish and do not know — from where shall I begin to merit to these holy levels: the completeness of the holy tongue and the guarding of the covenant — since both depend upon each other? Therefore I have come early to seek Your face, Hashem my G‑d: make known to me now Your ways, that I know — by what path shall I merit to these levels: to the completeness of the holy tongue and to the guarding of the covenant; in such a way that I merit to draw near to You in truth. For You know that it is impossible to draw near to You in truth except by breaking this desire completely — which is the all-encompassing evil of all the seventy nations. And we the Children of Israel — a holy people — at our root we are completely far from this evil desire; and this desire does not belong to us at all, but to them and to their portion, and not to us. Segment 4 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, חוּסָה עַל כְּבוֹדְךָ, וּרְאֵה שִׁפְלוּתֵנוּ וּבִזְיוֹנֵנוּ אֲשֶׁר יָרַדְנוּ מַטָּה מָטָּה, וְנָפַלְנוּ בְּגָלוּת שֶׁל שִׁבְעִין אֻמּוֹת עַל־יְדֵי תַּאֲוָה רָעָה הַזֹּאת, אֲשֶׁר הִיא גָּרְמָה לָנוּ כָּל הַצָּרוֹת וְכָל הַגָּלֻיּוֹת בִּכְלַל וּבִפְרַט, שֶׁעָבְרוּ עָלֵינוּ כְּבָר וַאֲשֶׁר עֲדַיִן לֹא נִצַּלְנוּ מֵהֶם. וְאִם אָמְנָם אֲנַחְנוּ בְּעַצְמֵנוּ יוֹדְעִים מִכָּל זֶה, וְאַף־עַל־פִּי־כֵן לֹא הָיִינוּ נִשְׁמָרִים לְגָרֵשׁ הָרוּחַ שְׁטוּת שֶׁל תַּאֲוָה זוֹ מִקִּרְבֵּנוּ. הֲלֹא אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי בָּשָׂר וָדָם אֲנַחְנוּ, וְאַתָּה יָדַעְתָּ יִצְרֵנוּ כִּי מֵחֹמֶר קֹרַצְנוּ. הֵן בֶּעָוֹן חוֹלָלְתִּי וּבְחֵטְא יֶחֱמַתְנִי אִמִּי. אֲבָל אַתָּה גִּבּוֹר וְרַב לְהוֹשִׁיעַ. גְּדוֹל הָעֵצָה וְרַב הָעֲלִילִיָּה. וְאַתָּה 'מִסִבּוֹת מִתְהַפֵּךְ', וּבְיָדְךָ כֹּחַ וּגְבוּרָה וּבְיָדְךָ לְגַדֵּל וּלְחַזֵּק לַכֹּל וְאַתָּה יָכוֹל לִמְצֹא בִּי גַּם כֵּן נְקֻדּוֹת טוֹבוֹת, וּלְהָאִיר וּלְהַשְׁפִּיעַ עֲלֵיהֶם בְּאֹפֶן שֶׁיִּתְגַּבֵּר הַטּוֹב שֶׁבִּי עַל הָרַע שֶׁבִּי, עַד שֶׁכָּל הָרַע הַנֶּאֱחַז וְהַנִּדְבָּק בִּי יִפֹּל וְיִתְבַּטֵּל לְגַמְרֵי, וְהַטּוֹב יִתְבָּרֵר וְיִתְנַשֵּׂא וְיַעֲלֶה וְיַשְׁלִים אֶת הַלָּשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְבָרֵר כָּל הַטּוֹב שֶׁבְּעֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע שֶׁהוּא לְשׁוֹן תַּרְגּוּם, וּלְהַכְנִיעַ וּלְהַפִּיל וּלְבַטֵּל אֶת הָרַע שֶׁבּוֹ, עַד שֶׁלֹּא יִהְיֶה שׁוּם כֹּחַ לְהַסִּטְרָא אַחֲרָא וּלְכָל הַקְּלִפּוֹת הַנִּמְשָׁכִין מִזֹּהֲמַת הַנָּחָשׁ הַקַּדְמוֹנִי, לַעֲלוֹת דֶּרֶךְ לְשׁוֹן תַּרְגּוּם לְהָסִית וּלְפַתּוֹת אוֹתָנוּ חַס וְשָׁלוֹם. רַק תִּהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ תָמִיד, וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ חָכְמָה וָדַעַת וְשֵׂכֶל דִּקְדֻשָּׁה. בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם כֹּחַ לְפַתּוֹת אוֹתָנוּ חַס וְשָׁלוֹם, וְנִזְכֶּה לְגָרֵשׁ לְגַמְרֵי רוּחַ שְׁטוּת שֶׁל תַּאֲוָה הַזֹּאת מִקִּרְבֵּנוּ. וְנִזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִשְׁלֵמוּת לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ עַל־יְדֵי לְשׁוֹן תַּרְגּוּם, וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה, וְנִזְכֶּה תָמִיד לְקַדֵּשׁ אֶת הַלָּשׁוֹן שֶׁלֹּא נְדַבֵּר שׁוּם דִּבּוּר הַפּוֹגֵם אֶת הַלָּשׁוֹן, רַק כָּל דִּבּוּרֵנוּ יִהְיוּ תָמִיד בְּתוֹרָה וּבִתְפִלָּה וּבַקָּשׁוֹת וְתַחֲנוּנִים וּבְיִרְאַת שָׁמַיִם, וּבְכָל עִנְיָנֵי הַקֹּדֶשׁ הַמְקַדְּשִׁין אֶת הַלָּשׁוֹן, עַד שֶׁנִּזְכֶּה מְהֵרָה לִשְׁלֵמוּת לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ וְלִשְׁמִירַת הַבְּרִית בֶּאֱמֶת: EN: Master of the Universe — have regard for Your honor; and see our lowliness and our degradation — for we have fallen lower and lower, and we have fallen into the exile of the seventy nations through this evil desire; which has caused us all the sufferings and all the exiles in general and in particular that have already passed over us and from which we have still not been saved. And although we ourselves know all this — and yet we were not guarding ourselves to drive the spirit of foolishness of this desire from within us. Yet You know that we are flesh and blood — and You know our inclination, for from clay we were formed [cf. Job 33:6]. "In sin my mother conceived me" [Psalms 51:7]. But You are mighty and very able to save; great in counsel and abundant in achievement [Jeremiah 32:19]. And You "turn causes" [cf. Esther 9:1 — v'nahafoch hu]; and in Your hand is power and strength and in Your hand it is to make great and strengthen everything. And You can find within me also good points — and You can illuminate and pour down upon them in such a way that the goodness within me overpower the evil within me; until all the evil that has seized hold of and clung to me fall and be completely nullified; and the good be clarified and elevated and ascend and complete the holy tongue — until I merit through Your mercies to clarify all the good from within the Tree of Knowledge of good and evil [Eitz Hada'as tov vara], which is the Aramaic tongue [lashon targum], and to subdue and cast down and nullify the evil within it — until the sitra achra and all the kelipas drawn from the pollution of the primordial serpent [zuhamas hanachash hakadmoni] have no power to ascend through the Aramaic tongue to incite and entice us, G‑d forbid. Rather may You always be with us — and may You pour upon us through Your mercies wisdom and knowledge and holy understanding [chochmah, binah, v'da'as dikdushah]; in such a way that they have no power to entice us, G‑d forbid. And may we merit through Your abundant mercies to the completeness of the holy tongue through the Aramaic tongue — and may You draw upon us holiness and purity; and may we always merit to sanctify the tongue — that we speak no word that blemishes the tongue; rather all our words shall always be in Torah and in prayer and in requests and supplications and in the fear of Heaven, and in all the holy matters that sanctify the tongue — until we speedily merit to the completeness of the holy tongue and to the guarding of the covenant in truth. Segment 6 HE: יא חֶשְׁוָן וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְקָרֵר כָּל חֲמִימוּתִי בְּהַדִּבּוּר שֶׁל לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, חַם לִבִּי בְּקִרְבִּי בַּהֲגִיגִי תִּבְעַר אֵשׁ דִּבַּרְתִּי בִּלְשׁוֹנִי. שֶׁתִּהְיֶה בְּעֶזְרִי וּתְזַכֵּנִי לְדַבֵּר כָּל דִּבּוּרִים הַקְּדוֹשִׁים בַּחֲמִימוּת גָּדוֹל דִּקְדֻשָּׁה וְהִתְלַהֲבוּת הַלֵּב בֶּאֱמֶת. וְאֶזְכֶּה לְעוֹרֵר רִשְׁפֵּי שַׁלְהֶבֶת יָהּ, הַמֻּשְׁרָשׁ בְּקִרְבִּי בְּשֹׁרֶשׁ נַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי, הַבּוֹעֵר וְלוֹהֵט לְהִתְקָרֵב לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲסֹק תָּמִיד בַּתּוֹרָה וּבְיִרְאַת שָׁמַיִם וּבִתְפִלּוֹת וּתְחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת וְשִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְכֻלָּם יִהְיוּ בְּדִבּוּרִים חַמִּים מֵעֹמֶק הַלֵּב, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, בְּדִבּוּרִים בּוֹעֲרִים כְּאֵשׁ לוֹהֵט, וְכָל דְּבָרַי יִהְיוּ כְּגַחֲלֵי אֵשׁ בְּאֵימָה וּבְיִרְאָה גְּדוֹלָה מִפָּנֶיךָ. וְנִזְכֶּה לְהַמְלִיכְךָ עָלֵינוּ עַל כָּל רְמַ"ח אֵבָרֵינוּ וּשְׁסַָ"ה גִּידֵינוּ, בְּפַחַד וּבְרַעַד בְּרֶתֶת וְזִיעַ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁיִּהְיוּ כָּל דִּבּוּרַי הַיּוֹצְאִים מִפִּי, בִּבְחִינַת שְׁלֵמוּת לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ, וְיִתְקָרֵר כָּל חֲמִימוּתִי בְּהַדִּבּוּר שֶׁל לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ. וְעַל־יְדֵי אֵשׁ הַקְּדוֹשָׁה הַזֹּאת שֶׁל לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ, אֶזְכֶּה לִשְׂרֹף וּלְהַכְנִיעַ וּלְהַפִּיל אֶת כָּל הָאֵשׁ הָרַע שֶׁל תַּבְעֵרַת הַמְּדוּרָה שֶׁל שִׁבְעִין כּוֹכָבִין, שֶׁהוּא הָאֵשׁ הָרַע שֶׁל חֲמִימוּת תַּאֲוַת נִאוּף, בְּאֹפֶן שֶׁיִּתְבַּטֵּל מִמֶּנִּי תַּאֲוָה רָעָה הַזֹּאת לְגַמְרֵי מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, מֵהָאֵשׁ יָצָאוּ וְהָאֵשׁ תֹּאכְלֵם. רֹאשׁ מְסִבָּי עֲמַל שְׂפָתֵימוֹ יְכַסֵּמוֹ. יִמּוֹטוּ עֲלֵיהֶם גֶּחָלִים בָּאֵשׁ יַפִּילֵם בְּמַהֲמֹרוֹת בַּל־יָקוּמוּ. וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת קָדוֹשׁ וּפָרוּשׁ לְגַמְרֵי, וְאֶזְכֶּה לִבְלִי לְהִזְדַּקֵּק לָזֶה, כִּי אִם בִּשְׁבִיל קִיּוּם הָעוֹלָם לְבַד, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: And grant me merit through Your abundant mercies to cool all my heat through the speech of the holy tongue — as it is written: "My heart was hot within me; in my meditation a fire burned — I spoke with my tongue" [Psalms 39:4]. That You be with me to help me and grant me merit to speak all the holy words with great heat and holy ardor and the burning of the heart in truth. And may I merit to stir the sparks of the flame of G‑d [rishpei shalheves Kah] which are rooted within me in the root of my soul and spirit and neshamah — burning and blazing to draw near to the blessed Name; until I merit to always engage in Torah and in the fear of Heaven and in prayers and supplications and requests and songs and praises to the blessed Name; and all of them shall be with words burning from the depths of the heart, in holiness and in purity, in blazing words like a raging fire; and all my words shall be like burning coals in awe and in great fear before You. And may we merit to crown You as King over all our two hundred and forty-eight limbs and three hundred and sixty-five sinews — in dread and in trembling, in trembling and in shuddering; until I merit that all the words that go forth from my mouth be of the aspect of the completeness of the holy tongue — and may all my heat be cooled through the speech of the holy tongue. And through this holy fire of the holy tongue — may I merit to burn and subdue and cast down all the evil fire of the blazing pyre of the seventy stars [shiv'im kochavim], which is the evil fire of the heat of the desire for licentiousness; in such a way that this evil desire be nullified from upon me completely from now and forever. And may the verse be fulfilled: "From fire they came out and fire shall consume them" [Ezekiel 15:7]. "The head of those who surround me — the mischief of their own lips shall cover them" [Psalms 140:10]. "Let burning coals fall upon them; let them be cast into fire, into deep pits — that they rise not up" [Psalms 140:11]. And may I merit to be holy and separated completely — and may I merit never to need to have recourse to this at all, except for the sake of maintaining the world alone, in holiness and in purity in truth as You truly desire. Segment 7 HE: וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מֵהִרְהוּרִים רָעִים וּמֵחֲלוֹמוֹת רָעִים, וּתְהֵא מִטָּתִי שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וּתְזַכֵּנִי לְמַעֵט בְּשֵׁנָה וְתַרְדֵּמָה. וַאֲפִלּוּ מְעַט הַשֵּׁנָה שֶׁאֲנִי מֻכְרָח לִישֹׁן בִּשְׁבִיל קִיּוּם הַגּוּף, אֶזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, וּשְׁנָתִי תֶּעֱרַב לִי, וְאֶזְכֶּה לִישֹׁן תָּמִיד מִתּוֹךְ מַחְשָׁבוֹת וְהִרְהוּרֵי תּוֹרָה וּמִתּוֹךְ שִׂמְחָה, וְאֶזְכֶּה לִקְרוֹת קְרִיאַת שְׁמַע שֶׁעַל הַמִּטָּה בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וּבִמְסִירַת נֶפֶשׁ וּבְכַוָּנַת הַלֵּב בֶּאֱמֶת כָּרָאוּי, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לַהֲרֹג כָּל הַמְחַבְּלִים וּמַזִּיקִין וְכָל הַסִּטְרִין אוֹחֲרָנִין עַל־יְדֵי קְרִיאַת שְׁמַע שֶׁעַל הַמִּטָּה. וְאֶזְכֶּה שֶׁתֻּכְלַל נַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי בְּתוֹךְ כְּלָלִיּוּת נְפָשׁוֹת הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וּבְתוֹכָם תַּעֲלֶה נַפְשִׁי עִמָּהֶם אֵלֶיךָ בִּשְׁעַת שְׁנָתִי, וְתִהְיֶה נַפְשִׁי פְּקוּדָה וּמְסוּרָה בְּיָדְךָ לְבַד כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, בְּיָדְךָ אַפְקִיד רוּחִי פָּדִיתָה אוֹתִי יְהֹוָה אֵל אֱמֶת. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תְּגָרֵשׁ מִנַּפְשִׁי כָּל מִינֵי מְחַבְּלִים וְסִטְרִין אוֹחֲרָנִין הַחֲפֵצִים לְהִתְאַחֵז בָּהּ חַס וְשָׁלוֹם. וְתַחְמֹל עַל נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה וְהָעֲלוּבָה וְתִהְיֶה בְּעֶזְרָהּ שֶׁתּוּכַל לַעֲלוֹת בְּשָׁלוֹם אֵלֶיךָ בִּשְׁעַת שֵׁנָה, וְלָשׁוּב בְּשָׁלוֹם לְתוֹךְ גּוּפִי בְּעֵת הִתְעוֹרְרוּת הַשֵּׁנָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְשֵׁנָה דִקְדֻשָּׁה, שֵׁנָה טוֹבָה וּמְתוּקָה וַעֲרֵבָה, שֵׁנָה שֶׁל חַיִּים. וּתְזַכֵּנִי לַחֲלוֹמוֹת טוֹבִים, חֲלוֹמוֹת צוֹדְקִים וַאֲמִתִּיִּים, חֲלוֹמוֹת קְדוֹשִׁים הַבָּאִים עַל־יְדֵי מַלְאָכִים קְדוֹשִׁים אֲמִתִּיִּים. וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מֵחֲלוֹמוֹת שֶׁל שֶׁקֶר, מֵחֲלוֹמוֹת הַבָּאִים עַל־יְדֵי שֵׁדִים חַס וְשָׁלוֹם, מֵחֲלוֹמוֹת מְעֻרְבָּבִים, מֵחֲלוֹמוֹת שֶׁל שָׁוְא וָהֶבֶל: EN: And may You save me through Your abundant mercies from evil thoughts and from evil dreams — and may my bed be perfect before You; and grant me merit to minimize in sleep and slumber. And even the small amount of sleep that I must sleep for the sake of maintaining the body — may I merit that it be in holiness and in purity; and may my sleep be pleasant to me; and may I merit to always fall asleep from within thoughts and meditations of Torah and from within joy; and may I merit to recite the Krias Shema al hamitah with great holiness and with self-sacrifice and with true intent of the heart as is fitting — in such a way that I merit to slay all the destructive forces and the harmful ones and all the other sides [sitrin uchranin] through the bedtime Krias Shema. And may I merit that my soul and spirit and neshamah be included in the totality of the holy souls of the Children of Israel — and together with them may my soul ascend to You at the time of my sleep; and may my soul be delivered and entrusted in Your hand alone — as it is written: "Into Your hand I entrust my spirit; You have redeemed me, O Hashem, G‑d of truth" [Psalms 31:6]. And through Your abundant mercies may You drive away from my soul all kinds of destructive forces and other-sided forces that seek to seize hold of it, G‑d forbid. And have compassion upon my wretched and downtrodden soul — and be with it to help it so that it can ascend to You in peace at the time of sleep, and to return in peace into my body at the time of awakening from sleep; in such a way that I merit to holy sleep — good sleep, sweet sleep, pleasant sleep, a sleep of life. And may You grant me merit to good dreams, to true and righteous dreams, to holy dreams that come through holy and true angels. And may You save me through Your abundant mercies from false dreams — from dreams that come through demons, G‑d forbid; from confused dreams, from dreams of vanity and futility. Segment 8 HE: וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלַי בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה, וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי בַּחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים מִמִּקְרֵה לַיְלָה חַס וְשָׁלוֹם, שֶׁלֹּא יֶאֱרַע לִי שׁוּם מִקְרֶה לֹא בַיּוֹם וְלֹא בַלַּיְלָה, רַק אֶזְכֶּה לִישֹׁן בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, בְּטוֹב אָלִין אָקִיץ בְּרַחֲמִים: EN: And therefore have mercy upon me through Your great compassion — and guard me and save me through Your great lovingkindnesses from a nocturnal emission [mikre lailah], G‑d forbid; that there befall me no such incident either by day or by night. Rather may I merit to sleep in holiness and in purity — "In goodness I shall lie down; I shall awaken in mercy" [cf. Siddur morning prayer]. Segment 9 HE: אָבִינוּ אָב הָרַחֲמָן, מָלֵא רַחֲמִים רַבִּים וַחֲסָדִים גְּדוֹלִים וַעֲצוּמִים תָּמִיד, צוֹפֶה מֵרָחוֹק לְהֵטִיב אַחֲרִיתֵנוּ. חוּס וַחֲמֹל נָא עָלֵינוּ, הֲמוֹן מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ יֵעוֹרְרוּ עָלֵינוּ, חֲמֹל עָלֵינוּ וְעַל עוֹלָלֵנוּ וְטַפֵּינוּ, וְהַצֵּל אוֹתִי וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל מִמִּקְרֵה לַיְלָה. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת עֹצֶם הַפְּגַם הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא הַנּוֹגֵעַ בְּכָל הָעוֹלָמוֹת לְמַעְלָה לְמַעְלָה עַל־יְדֵי מִקְרֵה לַיְלָה חַס וְשָׁלוֹם, אֲשֶׁר עַל־יְדֵי־זֶה חָרְבָה עִירֵנוּ וְשָׁמֵם בֵּית מִקְדָּשֵׁנוּ וְנֻטַּל כָּבוֹד מִבֵּית חַיֵּינוּ וְנִתְרַחַקְנוּ מֵעַל אַדְמָתֵנוּ וְנִתְפַּזַּרְנוּ בֵּין הַגּוֹיִם וְנִדַּחְנוּ בְּאַרְבַּע כַּנְפוֹת הָאָרֶץ. חֲמֹל עַל שְׁאֵרִית עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, חֲמֹל עַל עֲנִיֵּי הַצֹּאן, צֹאן נִדָּח וְאֵין מְקַבֵּץ. מֶלֶךְ רַחֲמָן, רַחֵם עָלֵינוּ טוֹב וּמֵטִיב הִדָּרֶשׁ לָנוּ, שׁוּבָה אֵלֵינוּ בַּהֲמוֹן רַחֲמֶיךָ בִּגְלַל אָבוֹת שֶׁעָשׂוּ רְצוֹנֶךָ, וֶאֱמֹר לְצָרוֹתֵינוּ דָּי. וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מֵעַתָּה מִמִּקְרֵה לַיְלָה, וּשְׁמֹר צֵאתֵנוּ וּבוֹאֵנוּ לְחַיִּים וּלְשָׁלוֹם מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת נִשְׁמָרִים מִכָּל דָּבָר רָע, שֶׁלֹּא נְהַרְהֵר בַּיּוֹם, וְלֹא נָבוֹא לִידֵי טֻמְאָה בַּלַּיְלָה חַס וְשָׁלוֹם, וְנִזְכֶּה שֶׁתִּהְיֶה מַחֲשַׁבְתֵּנוּ קְדוֹשָׁה וּטְהוֹרָה תָמִיד: EN: Our Father, Father of mercy — full always of great mercies and mighty and immense lovingkindnesses; Who looks out from afar to do good for our end [cf. Jeremiah 29:11]. Have pity and compassion please upon us — may Your innards and Your mercies be stirred over us; have compassion upon us and upon our young children and our little ones; and save me and all Your people the House of Israel from a nocturnal emission. For You know the full extent of the great and awesome blemish touching all the worlds — on high and above — caused by a nocturnal emission, G‑d forbid. Through which our city was destroyed and our Holy Temple was laid waste, and the glory was taken from our House of Life, and we were distanced from our Land, and we were scattered among the nations and cast into the four corners of the earth. Have compassion upon the remnant of Your people the House of Israel — have compassion upon the poor of the flock; scattered sheep with none to gather them. Merciful King — have mercy upon us; O Good and Beneficent, be sought out by us; return to us in Your abundant mercies for the sake of the fathers who did Your will; and say: Enough to our afflictions. And grant us merit through Your abundant mercies — and guard us and save us from now from a nocturnal emission; and guard our going out and our coming in for life and for peace from now and forever. And may we merit to be guarded from all evil things — that we not have sinful thoughts by day, nor come to impurity by night, G‑d forbid; and may we merit that our thoughts be holy and pure always. Segment 11 HE: יב חֶשְׁוָן וּבְכֵן תְּזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁתִּהְיֶה אֲכִילָתֵנוּ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה בְּלִי שׁוּם תַּאֲוָה גַּשְׁמִית כְּלָל, וְתִתֶּן לָנוּ כֹּחַ לְעוֹרֵר הִתְנוֹצְצוּת הָאוֹתִיּוֹת הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל כ"ח אַתְוָן דְּמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית שֶׁמְּלֻבָּשׁ בְּכָל דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, עַד שֶׁכָּל אֲכִילָתֵנוּ וּשְׁתִיָּתֵנוּ וְכָל סְעוּדָתֵנוּ וְתַעֲנוּגֵנוּ יִהְיֶה רַק מֵהִתְנוֹצְצוּת הָאוֹתִיּוֹת הַקְּדוֹשִׁים לְבַד, שֶׁיֵּשׁ בְּאוֹתוֹ הַדָּבָר שֶׁאָנוּ אוֹכְלִים וְשׁוֹתִים אוֹ מִתְעַנְּגִים מִמֶּנּוּ. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְלֵב טוֹב, שֶׁלִּבִּי יִהְיֶה מֵאִיר בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, עַל־יְדֵי שֶׁיִּזְכֶּה לֵיהֵנוֹת וְלִזּוֹן רַק מֵהִתְנוֹצְצוּת הָאוֹתִיּוֹת שֶׁל כֹּחַ מַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית שֶׁיֵּשׁ בְּכָל דָּבָר. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי תָמִיד, שֶׁלֹּא אֶהֱנֶּה מֵהָעוֹלָם הַזֶּה בְּלֹא בְּרָכָה, וְנִזְכֶּה לְבָרֵךְ עַל כָּל דָּבָר שֶׁנֹּאכַל וְנֶהֱנֶּה, בְּרָכָה תְּחִלָּה וָסוֹף בְּכַוָּנָה עֲצוּמָה, בְּכַוָּנָה קְדוֹשָׁה וּטְהוֹרָה לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ יִתְבָּרַךְ לָעַד. וְכָל הַבְּרָכוֹת וְהוֹדָאוֹת וְשִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת שֶׁלָּנוּ, כֻּלָּם יִהְיוּ בִּשְׁלֵמוּת בִּבְחִינַת שְׁלֵמוּת לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ עַל־יְדֵי לְשׁוֹן תַּרְגּוּם, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְעוֹרֵר כֹּחַ מַעֲשֵׂי יְהֹוָה שֶׁהֵם הַלב אֱלֹהִים שֶׁל מַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית, שֶׁהֵם הָאוֹתִיּוֹת הַמְלֻבָּשִׁין בְּכָל דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, אֲשֶׁר עַל יָדָם בָּרָאתָ בִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב כָּל הַדְּבָרִים שֶׁבָּעוֹלָם מִגָּדוֹל וְעַד קָטָן. וּבָרָאתָ כָּל דָּבָר מְשֻׁנֶּה מֵחֲבֵרוֹ בְּמַרְאֶה וָטַעַם וּתְמוּנָה אַחֶרֶת, כְּפִי אוֹתִיּוֹת הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁהִכְנַסְתָּ בְּכָל דָּבָר כְּפִי רְצוֹנְךָ הַטּוֹב, כַּאֲשֶׁר שִׁעַרְתָּ וּמָדַדְתָּ וְשָׁקַלְתָּ בְּחָכְמָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה. מָה רַבּוּ מַעֲשֶׂיךָ יְהֹוָה כֻּלָּם בְּחָכְמָה עָשִׂיתָ מָלְאָה הָאָרֶץ קִנְיָנֶךָ. וְעַתָּה יִגְדַּל נָא כֹּחַ אֲדֹנָי כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ לֵאמֹר. עֲשֵׂה לְמַעַנְךָ וּלְמַעַן כְּבוֹדֶךָ וּלְמַעַן אוֹתִיּוֹת הַקְּדוֹשִׁים שֶׁלְּךָ הַמְלֻבָּשִׁין בְּכָל דָּבָר, שֶׁתִּתֶּן לָנוּ כֹּחַ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְעוֹרֵר תָּמִיד כֹּחַ הָאוֹתִיּוֹת שֶׁל מַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית שֶׁמְּלֻבָּשׁ בְּכָל דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא נֵלֵךְ אַחַר שְׁרִירוּת לִבֵּנוּ, וּנְמַעֵט תַּאֲוַת טִבְעֵנוּ, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָנוּ שׁוּם תַּאֲוָה גַּשְׁמִית שֶׁל הַגּוּף לְשׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם כְּלָל, וְכָל אֲכִילָתֵנוּ וּשְׁתִיָּתֵנוּ וְכָל הֲנָאָתֵנוּ וְתַעֲנוּגֵנוּ, יִהְיֶה רַק מֵהִתְנוֹצְצוּת הָאוֹתִיּוֹת שֶׁיֵּשׁ בְּכָל דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם בְּלִי שׁוּם תַּאֲוַת הַגּוּף כְּלָל. וְעַל־יְדֵי־זֶה תִּשְׁלַח בְּרָכָה בִּמְזוֹנֵנוּ, וְנִזְכֶּה לִשְׂבִיעָה דִקְדֻשָּׁה שֶׁיִּהְיֶה שְׂבִיעָה בְּמֵעֵינוּ לֶאֱכֹל מְעַט וְלִשְׂבֹּעַ רַק מֵהִתְנוֹצְצוּת הָאוֹתִיּוֹת הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל אוֹתוֹ הַדָּבָר שֶׁאוֹכַל וְאֶשְׁתֶּה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וַאֲכַלְתֶּם אָכוֹל וְשָׂבוֹעַ וְהִלַּלְתֶּם אֶת שֵׁם יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר עָשָׂה עִמָּכֶם לְהַפְלִיא וְלֹא יֵבֹשׁוּ עַמִּי לְעוֹלָם. עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְלֵב טוֹב וּמֵאִיר, לְלֵב שָׂמֵחַ, עַל־יְדֵי אֲכִילָתֵנוּ וּשְׁתִיָּתֵנוּ, וְעַל־יְדֵי הֶאָרַת הַלֵּב נִזְכֶּה לְפָנִים מְאִירוֹת דִּקְדֻשָּׁה, בָּרְכֵנוּ אָבִינוּ כֻּלָּנוּ יַחַד בְּאוֹר פָּנֶיךָ. שֶׁנִּזְכֶּה לְפָנִים דִּקְדֻשָּׁה, פָּנִים מְאִירוֹת, פָּנִים שֶׁל שִׂמְחָה, שֶׁיִּהְיֶה אוֹר פְּנֵי יְהֹוָה חוֹפֵף עַל פָּנֵינוּ תָמִיד. וִיקֻיַּם בָּנוּ וּבְזַרְעֵנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, זֶה דּוֹר דּוֹרְשָׁיו מְבַקְשֵׁי פָּנֶיךָ יַעֲקֹב סֶלָה. וּתְזַכֵּנוּ שֶׁיִּהְיֶה פָּנֵינוּ מְאִירוֹת כָּל כָּךְ, עַד שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ כֹּחַ לְהַחֲזִיר כָּל הָעוֹלָם בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה עַל־יְדֵי רְאִיַּת פָּנֵינוּ לְבָד, שֶׁיִּהְיוּ פָּנֵינוּ מְאִירוֹת בְּאוֹר פְּנֵי יְהֹוָה כְּמוֹ אַסְפַּקְלַרְיָא הַמְּאִירָה, עַד שֶׁכָּל אֶחָד וְאֶחָד יִסְתַּכֵּל אֶת עַצְמוֹ וְיִרְאֶה אֶת עַצְמוֹ בְּתוֹךְ פָּנֵינוּ הַמְּאִירוֹת כְּמוֹ בַּמַּרְאָה וְאַסְפַּקְלַרְיָא. וְיִרְאֶה אֵיךְ פָּנָיו מְשֻׁקָּע בַּחֹשֶׁךְ, וִיחַדֵּשׁ כַּנֶּשֶׁר נְעוּרָיו, וְיָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת לְפָנֶיךָ: EN: And therefore grant us merit through Your abundant mercies — that our eating be in holiness and in purity without any physical desire at all; and give us the strength to stir the sparkling of the holy letters of the twenty-eight letters of the Act of Creation [chof-ches osiyos d'ma'aseh bereishis] which are clothed in every thing in the world; until all our eating and drinking and all our meals and our pleasure be only from the sparkling of the holy letters alone that are within the thing we eat or drink or take pleasure from. And through this may we merit to a good heart — that my heart shine in great holiness through meriting to be nourished and sustained only from the sparkling of the letters of the power of the Act of Creation that are within every thing. And may You be with me to help me and guard me and save me always — that I not benefit from this world without a blessing; and may we merit to recite a blessing over every thing we eat or benefit from — a blessing at the beginning and at the end with mighty intent, with holy and pure intent for Your great and holy Name, blessed forever. And all the blessings and thanksgivings and songs and praises that we offer — may they all be in completeness of the aspect of the completeness of the holy tongue through the Aramaic tongue; in such a way that we merit to stir the power of the deeds of Hashem — which are the heart of G‑d [lev Elokim] of the Act of Creation, which are the letters clothed in every thing in the world. Through which You created with Your good will all the things in the world, great and small. And You created every single thing differently from the next — in appearance and taste and form — each according to the holy letters of the Torah that You placed in each thing according to Your good will, as You calculated and measured and weighed it in Your holy wisdom: "How manifold are Your works, O Hashem! In wisdom You made them all — the earth is full of Your possession" [Psalms 104:24]. And now may the power of my Master be greatly magnified as You spoke, saying [Numbers 14:17]. Act for Your sake and for the sake of Your glory and for the sake of Your holy letters clothed in every thing — that You give us strength through Your abundant mercies to always stir the power of the letters of the Act of Creation that are clothed in every thing in the world; and may we not follow the stubbornness of our hearts; and may we minimize the desire of our nature — that we have no physical bodily desire for any thing in the world at all; and all our eating and drinking and all our pleasure and our delight shall be only from the sparkling of the letters that are within every thing in the world — without any bodily desire at all. And through this may You send blessing into our food — and may we merit to holy satiation [sevi'ah dikdushah] such that there be satiation in our stomach to eat little and to be satisfied only from the sparkling of the holy letters of that thing which we eat and drink in great holiness and purity. And may the verse be fulfilled in us: "And you shall eat and be satisfied and shall praise the Name of Hashem your G‑d Who has done wondrously with you; and My people shall never be put to shame" [Yoel 2:26]. Until we merit to a good and illuminated heart — a joyful heart; through our eating and our drinking. And through the illumination of the heart may we merit to the radiant face of holiness [panim dikdushah] — bless us, our Father, all of us together with the light of Your face [cf. Priestly Blessing]. That we merit to the face of holiness — a radiant face, a joyful face; that the light of the face of Hashem forever shine upon our faces. And may the verse be fulfilled in us and in our offspring: "This is the generation of those who seek Him — those who seek Your face, Yaakov, Selah" [Psalms 24:6]. And may You grant us merit that our faces radiate so greatly — until we have the power to bring the entire world to complete teshuvah through the sight of our faces alone; that our faces radiate in the light of the face of Hashem like a shining mirror [aspaklaria hame'irah] — until every single person gazes upon himself and sees himself within our radiant faces as in a mirror and a reflection. And he sees how his own face is sunken in darkness — and he will renew himself like the eagle [cf. Psalms 103:5], and he will return to You in complete teshuvah in truth. Segment 12 HE: וְחָנֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיק הָאֱמֶת שֶׁבַּדּוֹר הַזֶּה, וְאֶזְכֶּה לִשְׁמֹעַ מִפִּיו הַקָּדוֹשׁ בְּעַצְמוֹ דִּבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים, אֲשֶׁר הוּא זוֹכֶה עַל־יְדֵי מַעֲשָׂיו הַטּוֹבִים לִשְׁמֹעַ מִפִּיךָ, וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי יִרְאָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה יִרְאָה עִלָּאָה יִרְאַת הָרוֹמְמוּת. וְאֶזְכֶּה לִשְׁמֹעַ הַדִּבּוּר הַקָּדוֹשׁ מִפִּי הַצַּדִּיק הָאֱמֶת בְּאֵימָה וּבְיִרְאָה גְּדוֹלָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֲקַבֵּל דִּבּוּר לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ בִּשְׁלֵמוּת גָּמוּר. וְאֶזְכֶּה לִשְׁמִירַת הַבְּרִית בֶּאֱמֶת בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה כָּרָאוּי לְזֶרַע יִשְׂרָאֵל עֲבָדֶיךָ אֲשֶׁר בָּהֶם בָּחָרְתָּ. וְחָנֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁאֶזְכֶּה לְתַקֵּן בְּחַיַּי אֵת כָּל הַחֲטָאִים וַעֲווֹנוֹת וּפְשָׁעִים, וְכָל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי לְפָנֶיךָ מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וַאֲפִלּוּ כָּל הַחֲטָאִים שֶׁחָטָאתִי בְּשׁוֹגֵג אוֹ בְאֹנֶס, כֻּלָּם אֶזְכֶּה לְתַקֵּן בְּחַיַּי חִישׁ קַל מְהֵרָה. וּמֵעַתָּה תְזַכֵּנִי לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, וְאֶזְכֶּה לִשְׁלֵמוּת לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ וְלִקְדֻשַּׁת הַבְּרִית: EN: And be gracious to me through Your abundant mercies — that I merit to draw near to the true tzaddik of this generation; and may I merit to hear from his own holy mouth living words of G‑d — which he merits through his good deeds to hear from Your mouth; and may You pour upon me Your holy fear — the higher fear, the fear of His Exaltedness [yir'as harommus]. And may I merit to hear the holy speech from the mouth of the true tzaddik in awe and in great fear — in such a way that I receive speech of the holy tongue in utter completeness. And may I merit to the guarding of the covenant [shmirat habris] in truth in great holiness as is fitting for the seed of Israel Your servants whom You have chosen. And be gracious to me through Your abundant mercies that I merit to repair in my lifetime all the sins and iniquities and transgressions, and all the blemishes I have blemished before You — from my youth until this very day; and even all the sins I sinned in error or under compulsion — all of them may I merit to repair in my lifetime, speedily and quickly. And from now may You grant me merit to draw near to You in truth in holiness and in purity — and may I merit to the completeness of the holy tongue and to the holiness of the covenant [k'dushas habris]. Segment 14 HE: לְשַׁבָּת־קוֹדֶשׁ וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, מָלֵא רַחֲמִים מָלֵא רָצוֹן, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, לְקַבֵּל שַׁבָּתוֹת בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וּבְחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה וּבְיִרְאָה וְאַהֲבָה. וּתְזַכֵּנִי לִטְרֹחַ בְּעַצְמִי לַעֲשׂוֹת צָרְכֵי שַׁבָּת בְּעַצְמִי בְּכֹחַ גָדוֹל וּבִזְרִיזוּת נִמְרָץ, וְתַעַזְרֵנוּ תָמִיד לְהַשְׁלִים כָּל פַּרְשִׁיּוֹתֵינוּ עִם הַצִּבּוּר, שֶׁנִּזְכֶּה לִקְרוֹת הַפַּרְשָׁה שֶׁל הַשָּׁבוּעַ בְּכָל עֶרֶב שַׁבָּת שְׁנַיִם מִקְרָא וְאֶחָד תַּרְגּוּם בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לִשְׁלֵמוּת לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ עַל־יְדֵי לְשׁוֹן תַּרְגּוּם. וְנִזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁיִּהְיֶה נִמְשָׁךְ עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת שַׁבָּת קֹדֶשׁ עַל־יְדֵי רְחִיצַת חַמִּין וְהַטְּבִילָה שֶׁל עֶרֶב שַׁבָּת קֹדֶשׁ, וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי שֶׁלֹּא אֲבַטֵּל לְעוֹלָם הָרְחִיצָה וְהַטְּבִילָה שֶׁל עֶרֶב שַׁבָּת. וּכְשֵׁם שֶׁאֲנִי רוֹחֵץ וְטוֹבֵל עַצְמִי בָּעוֹלָם הַזֶּה, כֵּן תְּטַהֵר וּתְקַדֵּשׁ אֶת גּוּפִי וְנַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה, וְתַמְשִׁיךְ רִשְׁפֵּי שַּׁלְהֶבֶת־יָהּ מֵאֵשׁ הַקְּדוֹשָׁה שֶׁלְּמַעְלָה הָאוֹכֶלֶת וְשׂוֹרֶפֶת כָּל מִינֵי אֵשׁ. וְעַל־יְדֵי־זֶה תְבַעֵר וְתִשְׂרֹף וּתְבַטֵּל מִמֶּנִּי וּמִכָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, אֶת כָּל תַּעֲרוֹבוֹת הָרָע שֶׁנִּתְעָרֵב וְנֶאֱחַז בָּנוּ עַל־יְדֵי פְּגַם עֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע, וְעַל־יְדֵי חֲטָאֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ. בְּאֹפֶן שֶׁיֻּשְׂרַף וְיִפּוֹל וְיִתְבַּטֵּל כָּל הָרָע שֶׁנִּתְאַחֵז בָּנוּ, וְהַטּוֹב יִתְבָּרֵר וְיַעֲלֶה וְיֻכְלַל לְמַעְלָה לְמַעְלָה בַּטּוֹב הָעֶלְיוֹן בְּטוּבְךָ הַגָּדוֹל שֶׁהוּא טוֹב הַנִּצְחִי: EN: And therefore may it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — full of mercy, full of will — help me and save me and grant me merit through Your abundant mercies and Your mighty lovingkindnesses to receive the Sabbaths with great joy and with great happiness and exultation — and with fear and love. And grant me merit to exert myself personally to prepare the Sabbath needs myself — with great strength and with sharp diligence; and help us always to complete all our Torah portions with the congregation [parsiyosenu im hatzibur] — that we merit to read the weekly Torah portion every Sabbath eve: twice the Torah text and once the Targum [shnayim mikra v'echad targum] with great and mighty intent in holiness and in purity; in such a way that we merit through this to the completeness of the holy tongue through the Aramaic tongue [lashon targum]. And may we merit through Your abundant mercies that the holiness of the holy Sabbath be drawn upon us through the immersion in warm water [rechitzas chamin] and the immersion [tevilah] of the Sabbath eve; and may You be with me to help me — that I never neglect the washing and the immersion of the Sabbath eve. And just as I wash and immerse myself in this world — so may You purify and sanctify my body and my soul and my spirit and my neshamah with Your supernal holiness; and may You draw upon me the sparks of the flame of G‑d from the holy fire above that consumes and burns all kinds of fire. And through this may You burn and consume and nullify from me and from all Your people the House of Israel all admixture of evil that has entered and seized hold of us through the blemish of the Tree of Knowledge of good and evil, and through our sins and iniquities and transgressions. In such a way that all the evil that has seized hold of us be burned and fall and be completely nullified — and the good be clarified and ascend and be included above above into the supernal good — into Your great good that is the eternal good. Segment 16 HE: יג חֶשְׁוָן אָנָּא יְהֹוָה, אַתָּה יָדַעְתָּ, כִּי אֵין בִּי כֹּחַ לְהַמְשִׁיךְ עָלַי בְּעַצְמִי קְדֻשַּׁת שַׁבָּת קֹדֶשׁ, חוּס וַחֲמֹל עָלַי, יֶהֱמוּ נָא וְיִכָמְרוּ רַחֲמֶיךָ עָלַי, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ, כַּמָּה אֲנִי רָחוֹק מִקְּדֻשַּׁת שַׁבָּת בֶּאֱמֶת, חוּס וְחָנֵּנִי בְּמַתְּנַת חִנָּם, וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ קְדֻשַּׁת שַׁבָּת בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לְהוֹסִיף מֵחֹל עַל הַקֹּדֶשׁ בִּכְנִיסָתוֹ וּבִיצִיאָתוֹ. וְתַעַזְרֵנוּ לְהַמְשִׁיךְ קְדֻשַּׁת שַׁבָּת עַל יְמֵי הַחֹל, עַד שֶׁכָּל שֵׁשֶׁת יְמֵי הַמַּעֲשֶׂה יִהְיוּ טְהוֹרִים וּקְדוֹשִׁים בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, בִּקְדֻשַּׁת שַׁבָּת קֹדֶשׁ, עַד שֶׁיִּהְיוּ נִכְלָלִים כָּל שֵׁשֶׁת יְמֵי הַמַּעֲשֶׂה בְּשֹׁרֶשׁ חַיּוּתָם שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, שֶׁהוּא שַׁבָּת קֹדֶשׁ, שֶׁהוּא מְחַיֶּה וּמְקַיֵּם כָּל שֵׁשֶׁת הַיָּמִים, וְכָל הַנֶּאֱצָלִים וְכָל הַנִּבְרָאִים וְהַנּוֹצָרִים וְהַנַּעֲשִׂים, וְכָל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם מֵרֵאשִׁית נְקֻדַּת הַבְּרִיאָה עַד סוֹף נְקֻדַּת הַמֶּרְכָּז שֶׁל עוֹלָם הַגַּשְׁמִי, אֲשֶׁר כָּל חַיּוּתָם וְקִיּוּמָם הוּא שַׁבָּת קֹדֶשׁ: EN: Please, Hashem — You know that I have no strength to draw upon myself the holiness of the holy Sabbath by my own effort. Have pity and compassion upon me — may Your innards churn and Your mercies be stirred over me; for You know how very far I am from the true holiness of the Sabbath. Have pity and be gracious to me as a free gift — and may You pour upon me through Your mercies the holiness of the Sabbath in truth; and may I merit to add from the weekday upon the holy [l'hosif mechol al hakodesh] at its entry and at its departure. And may You help us to draw the holiness of the Sabbath upon the weekdays — until all six days of the week be pure and holy in great holiness, in the holiness of the holy Sabbath; until all six days of the week be included in the root of their vitality in holiness — which is the holy Sabbath; which gives life and sustains all six days, and all that were emanated and all that were created and formed and made, and all the worlds — from the first point of creation to the final point, the center of the physical world; all of whose life and existence is the holy Sabbath. Segment 17 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ נָתַתָּ לָנוּ מַתָּנָה טוֹבָה הַזֹּאת, שֶׁהָיְתָה בְּבֵית גְּנָזֶיךָ, וְשַׁבָּת שְׁמָהּ. עַל כֵּן בָּאתִי לְהַפִּיל תְּפִלָּתִי וּתְחִנָּתִי וּבַקָּשָׁתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, כְּשֵׁם שֶׁגָּבְרוּ רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ לִתֵּן לָנוּ מַתָּנָה טוֹבָה קְדוֹשָׁה הַזֹּאת, כֵּן תַּעֲנִיקֵנוּ מִטּוּבְךָ הַגָּדוֹל וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ מִמְּעוֹן קְדֻשָּׁתֶךָ, וְתַעַזְרֵנוּ לְקַבֵּל מַתָּנָה טוֹבָה קְדוֹשָׁה הַזֹּאת, שֶׁנִּזְכֶּה לְקַבֵּל שַׁבָּת בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וּבְשִׂמְחָה וְחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה, וְנַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת שַׁבָּת תָּמִיד. וְנִזְכֶּה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל הָרַע הַנֶּאֱחַז בָּנוּ, וּלְבָרֵר וּלְהַעֲלוֹת הַטּוֹב שֶׁבָּנוּ, בִּבְחִינַת שְׁלֵימוּת לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ עַל־יְדֵי לְשׁוֹן תַּרְגּוּם. וְנִזְכֶּה לִקְדֻשַּׁת הַבְּרִית בֶּאֱמֶת, וְנָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְנִזְכֶּה תָמִיד לֵילֵךְ וְלַעֲלוֹת מִדַּרְגָּא לְדַרְגָּא וּמִמַּעֲלָה לְמַעֲלָה בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲלוֹת לְהִכָּלֵל בְּשַׁבָּת הָעֶלְיוֹן, וּתְחָנֵּנוּ בַּחֲסָדֶיךָ לְיוֹם שֶׁכֻּלוֹ שַׁבָּת וּמְנוּחָה לְחַיֵּי הָעוֹלָמִים. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: Master of the Universe — You in Your mercy gave us this precious gift, which was hidden in Your treasury — and Sabbath is its name. Therefore I have come to cast my prayer and my supplication and my request before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers: just as Your mercies and Your lovingkindnesses were great enough to give us this precious holy gift — so may You bestow upon us from Your great goodness and pour upon us from Your holy dwelling-place; and help us to receive this precious holy gift: that we merit to receive the Sabbath in great holiness and with great joy and happiness and exultation; and may we draw upon ourselves the holiness of the Sabbath always. And may we merit to break and nullify the evil that has seized hold of us — and to clarify and elevate the goodness within us; in the aspect of the completeness of the holy tongue through the Aramaic tongue. And may we merit to the holiness of the covenant in truth — and may we return to You in truth; and may we always merit to go and to ascend from level to level and from height to height in great holiness as You truly desire; until we merit to ascend and to be included in the supernal Sabbath; and may You be gracious to us through Your lovingkindnesses with the day that is entirely Sabbath and rest for eternal life. "May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You, Hashem, my Rock and my Redeemer" [Psalms 19:15]. # ב URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/2/ Section 2 ב Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/2 Segment 2 HE: ב תִּשְׁרֵי יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שׁוֹמֵעַ תְּפִלַּת עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל בְּרַחֲמִים, שֶׁיֵּעוֹרְרוּ רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ עָלֵינוּ לְמַעַנְךָ, וְתָכִין לְבָבֵנוּ לְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ, וְתִהְיֶה תְפִלָּתֵנוּ שְׁגוּרָה בְּפִינוּ תָּמִיד, וְלֹא יִהְיֶה לָנוּ שׁוּם מוֹנֵעַ וְעִכּוּב וּבִלְבּוּל בִּתְפִלָּתֵנוּ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, נוֹהֵג כַּצֹּאן יוֹסֵף יוֹשֵׁב הַכְּרוּבִים הוֹפִיעָה עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים אוֹר קְדֻשָּׁתֶךָ שֶׁיֻּמְשַׁךְ עָלֵינוּ קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה, בְּאֹפֶן שֶׁנּוּכַל לָכוֹף וּלְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר אֶת יִצְרֵנוּ הָרָע, וְנִזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, שֶׁנִּהְיֶה כֻּלָּנוּ אֲנַחְנוּ וְזַרְעֵנוּ שׁוֹמְרִים אֶת הַבְּרִית קוֹדֶשׁ, וְתַעֲזֹר לָנוּ תָּמִיד, וְתַצִּיל אוֹתָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים מִכָּל מִינֵי פְּגָם הַבְּרִית חַס וְשָׁלוֹם, הֵן בְּמַחֲשָׁבָה הֵן בְּדִבּוּר הֵן בְּמַעֲשֶׂה, בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד, בֵּין בְּאוֹנֶס בֵּין בְּרָצוֹן, הֵן בְּחוּשׁ הָרְאוּת הֵן בְּחוּשׁ הַשְּׁמִיעָה הֵן בִּשְׁאָר חוּשִׁים. בְּכֻלָּם נִהְיֶה קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים בִּקְדֻשַּׁת הַבְּרִית בְּלִי שׁוּם פְּגָם וְהִרְהוּר כְּלָל. כִּי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים בָּחַרְתָּ בָּנוּ מִכָּל הָאֻמּוֹת, וְרוֹמַמְתָּנוּ מִכָּל הַלְּשׁוֹנוֹת, וְהִבְדַּלְתָּ אוֹתָנוּ מִכָּל טֻמְאוֹתֵיהֶם וּמִכָּל תּוֹעֲבוֹתֵיהֶם, כַּאֲשֶׁר כָּתַבְתָּ לָנוּ בְּתוֹרָתֶךָ: וָאַבְדִּל אֶתְכֶם מִן הָעַמִּים לִהְיוֹת לִי. וְקָרָאתָ אוֹתָנוּ כֻּלָּנוּ בְּשֵׁם צַדִּיקִים. כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: וְעַמֵּךְ (יִשְׂרָאֵל) כֻּלָּם צַדִּיקִים: EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — Who hears the prayer of His people Israel with mercy — that Your mercies and lovingkindnesses be stirred over us for Your sake, and that You prepare our hearts to pray before You with all our heart and soul, and that our prayer be fluent in our mouths always, and that there be no hindrance or impediment or confusion in our prayer. Master of the Universe, O Shepherd of Israel Who leads Joseph like a flock, Who is enthroned upon the cherubim — shine upon us through Your abundant mercies the light of Your holiness, that holiness and purity be drawn down upon us, in such a way that we may be able to bend and subdue and break our evil inclination, and we may merit through Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses that all of us — we and our offspring — be guardians of the holy covenant [brit kodesh]. And help us always, and save us through Your mighty mercies and great lovingkindnesses from all manner of blemish of the covenant, G‑d forbid — whether in thought, whether in speech, whether in deed; whether unwittingly, whether deliberately; whether under compulsion, whether willingly; whether through the sense of sight, whether through the sense of hearing, whether through the other senses. In all of them may we be holy and pure in the holiness of the covenant, without any blemish or lustful thought whatsoever. For through Your abundant mercies You have chosen us from all the nations, and raised us above all the tongues, and set us apart from all their impurities and all their abominations, as You have written for us in Your Torah: "And I have set you apart from the peoples to be Mine" [Leviticus 20:26]. And You have called all of us by the name of tzadikim [righteous ones], as it is said: "And Your people — all of them — are tzadikim" [Isaiah 60:21]. Segment 3 HE: אָנָּא בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, אַל תַּעֲשֶׂה תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה פְּלַסְתֵּר חַס וְשָׁלוֹם, כִּי דְּבָרְךָ אֱמֶת וְקַיָּם לָעַד. עַל כֵּן עֲשֵׂה עִמָּנוּ בְּחַסְדֶּךָ, וַעֲזוֹר לָנוּ שֶׁנִּהְיֶה בֶּאֱמֶת בִּכְלַל צַדִּיקִים עַל יְדֵי שֶׁתְּזַכֵּנוּ לִהְיוֹת מִשּׁוֹמְרֵי הַבְּרִית, אֲשֶׁר עַל יְדֵי זֶה לְבַד יָאוּת לָנוּ לִהְיוֹת נִקְרָא בְּשֵׁם צַדִּיק, כְּמוֹ שֶׁהוֹדַעְתָּנוּ עַל יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, שֶׁאֵין נִקְרָא בְּשֵׁם צַדִּיק כִּי אִם מַאן דְּנָטִיר בְּרִית. וּבְכֵן כְּשֵׁם שֶׁעָזַרְתָּ אֶת יוֹסֵף צַדִּיקֶךָ בְּשָׁעָה שֶׁבָּא לִידֵי נִסָּיוֹן וְהִצַּלְתָּ אוֹתוֹ וְנָתַתָּ לּוֹ כֹחַ לְהִתְגַבֵּר עַל יִצְרוֹ, כֵּן יֶהֱמוּ נָא מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ עָלֵינוּ, וּתְזַכֵּנוּ בִּזְכוּת וְכֹחַ יוֹסֵף הַצַּדִּיק, וְתִתֶּן לָנוּ שֵׂכֶל חָכְמָה וּבִינָה וָדַעַת וְכֹחַ וּגְבוּרָה דִקְדֻשָּׁה, בְּאֹפֶן שֶׁנּוּכַל לְהִנָּצֵל מִכָּל מִינֵי פְּגָם הַבְּרִית, וְנוּכַל לְהִתְגַּבֵּר עַל יִצְרֵנוּ. וְנִזְכֶּה שֶׁתִּהְיֶה מַחֲשַׁבְתֵּנוּ קְשׁוּרָה וּדְבוּקָה בִּקְדֻשָּׁתְךָ תָּמִיד בְּלִי הֶפְסֵק רֶגַע, לְמַעַן יִהְיֶה לָנוּ כֹחַ עַל יְדֵי זֶה לְסַדֵּר תְּפִלָּתֵנוּ לְפָנֶיךָ כָּרָאוּי בְּלִי שׁוּם מוֹנֵעַ וְעִכּוּב וּבִלְבּוּל, בְּאֹפֶן שֶׁתִּתְקַבֵּל תְּפִלָּתֵנוּ לְפָנֶיךָ, וְיִכְָמְרוּ רַחֲמֶיךָ עָלֵינוּ וְתָשִׁיב פָּנֶיךָ אֵלֵינוּ. וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ, וּלְמַעַנְךָ עֲשֵׂה וְלֹא לָנוּ. וְעָזְרֵנוּ שֶׁתִּהְיֶה תְּפִלָּתֵנוּ מְסֻדֶּרֶת כָּרָאוּי, וְתִתֵּן בָּנוּ שֵׂכֶל וָדַעַת שֶׁנּוּכַל לְכַלְכֵּל דְּבָרֵנוּ בְּמִּשְׁפָּט, וְלֹא נִכָּשֵׁל בְּאִמְרֵי פִינוּ, וְלֹא נִטֶּה בִּתְפִלָּתֵנוּ לִימִין וְלִשְׂמֹאל מִן הַדֶּרֶךְ הַיָּשָׁר וְהָאֱמֶת. וּתְזַכֶּה אוֹתָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִתֵּן צְדָקָה לַעֲנִיִּים מְהֻגָּנִים, וְתַזְמִין לָנוּ מָמוֹן בְּרֶוַח וַעֲנִיִּים הֲגוּנִים לִזְכּוֹת בָּהֶם. וְעוֹז מֶלֶךְ מִשְׁפָּט אָהֵב אַתָּה כּוֹנַנְתָּ מֵישָׁרִים מִשְׁפָּט וּצְדָקָה בְּיַעֲקֹב אַתָּה עָשִׂיתָ. כִּי מִמְּךָ הַכֹּל וּמִיָּדְךָ נָתַנּוּ לָךָ. עוֹשֶׂה צְדָקוֹת עִם כָּל בָּשָׂר עֲשֵׂה עִמָּנוּ צְדָקָה, וּתְזַכֶּה אוֹתָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ לִהְיוֹת בִּכְלַל עוֹשֵׂי צְדָקָה, וְתָסִיר רוֹעַ לְבָבֵנוּ, לְמַעַן נִזְכֶּה לִתֵּן צְדָקָה בְּשִׂמְחָה בְּסֵבֶר פָּנִים יָפוֹת, וְלֹא יֵרַע לְבָבֵנוּ בְּתִתֵּנוּ לוֹ. פָּתוֹחַ נִפְתַּח אֶת יָדֵנוּ לוֹ לָתֵת לְעָנִי וְאֶבְיוֹן דֵּי מַחְסוֹרוֹ אֲשֶׁר יֶחְסַר לוֹ. וְנָפֵק לָרָעֵב נַפְשֵׁנוּ וְעָרֹם נְכַסֶּה בֶּגֶד. וּבִגְלַל הַדָּבָר הַזֶּה תְּבָרְכֵנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, וְתַעַזְרֵנוּ לְסַדֵּר תְּפִלָּתֵנוּ לְפָנֶיךָ בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת. וְתִהְיֶה תְפִלָּתֵנוּ זַכָּה וּנְכוֹנָה בְּלִי שׁוּם מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת, לְמַעַן לֹא יִהְיֶה שׁוּם מָסָךְ הַמַּבְדִּיל בֵּין תְּפִלָּתֵנוּ וּבֵינֶיךָ: EN: Please, through Your abundant mercies, do not make Your holy Torah a falsehood, G‑d forbid — for Your word is truth and stands forever. Therefore deal with us in Your lovingkindness, and help us to truly be included among the tzadikim — by granting us merit to be among the guardians of the covenant, through which alone it is fitting for us to be called by the name tzaddik [righteous one], as You have informed us through Your holy sages: that none is called by the name tzaddik but one who guards the covenant. And so, just as You helped Yoseph [Yosef Joseph] Your righteous one at the hour when he came into trial and You saved him and gave him the power to overcome his evil inclination — so too, may Your innards be stirred and Your mercies be moved over us, and grant us merit through the merit and power of Yoseph the tzaddik, and give us intellect, wisdom, understanding, knowledge, and the power and might of holiness, so that we may be able to be saved from all manner of blemish of the covenant, and be able to overcome our evil inclination. And may we merit that our thought be bound and cleaved to Your holiness always without a moment's interruption — so that through this we may have the power to arrange our prayer before You fittingly, without any hindrance or impediment or confusion; in such a way that our prayer be received before You, and Your mercies be stirred upon us and You turn Your face toward us. And may You hasten and speedily redeem us and bring us our righteous Messiah, and do it for Your sake and not for ours. And help us that our prayer be properly arranged, and place in us intellect and knowledge that we may weigh our words with discernment and not stumble through the utterances of our mouth, and that we not deviate in our prayer right or left from the straight and true path. And grant us merit through Your abundant mercies to give tzedakah [charity] to worthy poor people, and arrange for us money in abundance and worthy poor people through whom to gain merit. "And the strength of the King loves justice — You have established equity; judgment and righteousness in Jacob, You have done" [Psalms 99:4]. For everything is from You and from Your hand we have given You. O You Who performs acts of charity with all flesh — do charity with us, and grant us merit through Your mercies to be among the doers of charity, and remove the evil of our hearts, so that we may merit to give charity with joy, with a pleasant countenance, and that our hearts not begrudge when we give. We shall surely open wide our hand to him, to give the poor and destitute according to his need. And we shall pour out our soul to the hungry and cover the naked with a garment. And through this thing may You bless us, Hashem our G‑d, and help us to arrange our prayer before You in the utmost perfection; and may our prayer be pure and fitting, without any extraneous thoughts — so that there be no screen that separates between our prayer and You. Segment 4 HE: וְהִנְנוּ מְכַוְּנִים בִּתְפִלָּתֵנוּ וּמְקַשְּׁרִים אֶת כָּל תְּפִלֹּתֵינוּ לְכָל הַצַּדִּיקִים שֶׁבְּדוֹרֵנוּ. וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תְּעוֹרֵר אֶת לֵב צַדִּיקֵי אֱמֶת שֶׁבְּדוֹרֵנוּ, וְתִתֶּן לָהֶם כֹּחַ שֶׁיְּקַבְּלוּ אֶת תְּפִלָּתֵנוּ וְיַעֲלוּ אוֹתָם לְפָנֶיךָ. וְאַף אִם תְּפִלָּתֵנוּ אֵינָהּ כָּרָאוּי וְהִיא מְעוֹרֶבֶת בִּפְסוֹלֶת הַרְבֵּה, וְאֵין בִּתְפִלָּתֵנוּ אֲפִלּוּ דִבּוּר אֶחָד אוֹ אוֹת אַחַת שֶׁתִּהְיֶה זַכָּה וּנְקִיָּה, וּדְבָרִי מְגֻּמְגָּם מְאֹד וּלְשׁוֹנִי מָלֵא פְּגָם, כִּי לֹא בְּדַעַת אֲדַבֵּר וְהַדִּבּוּר רָחוֹק מִן הַמַּחֲשָׁבָה. הֵן עַל כָּל אֵלֶּה גָּבְרוּ רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ, וְתִתֵּן כֹּחַ בְּצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים שֶׁיּוּכְלוּ לְהַעֲלוֹת וּלְהָרִים וּלְהַגְבִּיהַּ כָּל תְּפִלּוֹתֵינוּ לְזַכּוֹתָם וּלְנַקּוֹתָם מִכָּל סִיג וּפְגָם, בְּאֹפֶן שֶׁיּוּכְלוּ לַעֲלוֹת לְפָנֶיךָ לְרָצוֹן, וְיִבְנוּ מֵהֶם אֶת קוֹמַת הַשְּׁכִינָה, לְהָכִינָהּ וּלְסַעֲדָהּ וּלְהָקִימָהּ מִגָּלוּתָהּ, וְתָקִים אֶת סֻכַּת דָּוִד הַנֹּפֶלֶת, עַל יְדֵי תְפִלּוֹתֵינוּ. וְתָשִׁיב שְׁכִינָתְךָ לְצִיּוֹן, וְתָאִיר פָּנֶיךָ אֵלֵינוּ, פְּנֵה אֵלַי וְחָנֵּנִי. כִּי לֹא בְקַשְׁתִּי אֶבְטָח וְחַרְבִּי לֹא תוֹשִׁיעֵנִי. רַק בְּשִׁמְךָ לְבַד בָּטָחְנוּ. בֵּאלֹהִים הִלַּלְנוּ כָּל הַיּוֹם וְשִׁמְךָ לְעוֹלָם נוֹדֶה סֶּלָה. וּתְעוֹרֵר אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ שֶׁיְּקַבֵּל אֶת תְּפִלָּתֵנוּ וְיַעֲלֶה אוֹתָם לְפָנֶיךָ, וְכָל תְּפִלֹּתֵינוּ וּתְפִלּוֹת עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, יִהְיוּ בְּיָדוֹ לְחֶרֶב פִּיפִיּוֹת, לְמַחְסֶה וּלְמָגֵן וְצִנָּה, לִלְחוֹם אֶת לוֹחֲמֵנוּ וְלָרִיב אֶת רִיבֵנוּ. יָחֹס עַל דַּל וְאֶבְיוֹן וְנַפְשׁוֹת אֶבְיוֹנִים יוֹשִׁיעַ. הַחֲזֵק מָגֵן וְצִנָּה וְקוּמָה בְּעֶזְרָתִי. חֲגוֹר חַרְבְּךָ עַל יָרֵךְ גִּבּוֹר הוֹדְךָ וַהֲדָרֶךָ. וּלְמַעַנְךָ עֲשֵׂה וְלֹא לָנוּ. כִּי גַם מְעַט דִּמְעַט מַעֲשֵׂינוּ הַטּוֹבִים וְכָל צִדְקוֹתֵינוּ וּתְפִלָּתֵנוּ הַכֹּל מֵאִתְּךָ, כִּי מִמְּךָ הַכֹּל וּמִיָּדְךָ נָתַנּוּ לָךְ. וּכְמוֹ שֶׁכָּתוּב, מִי הִקְדִּימַנִי וַאֲשַׁלֵּם. לֹא לָנוּ יְהֹוָה לֹא לָנוּ כִּי לְשִׁמְךָ תֵּן כָּבוֹד עַל חַסְדְּךָ וְעַל אֲמִתֶּךָ. כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדוּת פִּיךָ. וְקַיֵּם לָנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, לְמַעַן שְׁמִי אַאֲרִיךְ אַפִּי וּתְהִלָּתִי אֶחֱטָם לָךְ. לְמַעֲנִי לְמַעֲנִי אֶעֱשֶׂה כִּי אֵיךְ יֵחָל וּכְבוֹדִי לְאַחֵר לֹא אֶתֵּן. מַגְדִּיל יְשׁוּעוֹת מַלְכּוֹ וְעוֹשֶׂה חֶסֶד לִמְשִׁיחוֹ לְדָוִד וּלְזַרְעוֹ עַד עוֹלָם. אָמֵן סֶלָה: EN: And behold, we direct our prayer and bind all our prayers to all the tzadikim of our generation. And You, through Your abundant mercies, stir the heart of the true tzadikim of our generation, and give them the power to receive our prayers and to bring them up before You. And even if our prayer is not as it should be and is mixed with much dross, and there is not in our prayer even a single word or a single letter that is pure and clean, and my speech is greatly stammering and my tongue is full of blemish — for I do not speak with knowledge, and the word is far from the thought — even upon all of these, may Your mercies and Your lovingkindnesses prevail, and give power to Your true tzadikim that they may be able to raise up and lift up and exalt all our prayers, to purify and cleanse them from all dross and blemish, in such a way that they may be able to ascend before You for favor, and from them may they build up the stature [komah] of the Shechina [Divine Presence], to establish her and support her and raise her up from her exile, and raise up the fallen sukkah [tabernacle] of David through our prayers. And restore Your Shechina to Zion, and shine Your face toward us. "Turn to me and be gracious to me" [Psalms 86:16] — for not in my bow do I trust and my sword shall not save me; only in Your Name alone have we trusted. In G‑d have we praised all the day and Your Name forever shall we thank, Selah. And stir our righteous Messiah that he receive our prayers and bring them up before You — and all our prayers and the prayers of Your people the House of Israel shall be in his hand as a double-edged sword, as a shelter and a shield, to fight our fighters and to plead our cause. May he have pity on the poor and destitute, and save the souls of the needy. "Hold the shield and buckler and arise to my help; gird Your sword upon Your thigh, O Mighty One, Your glory and Your splendor" [Psalms 35:2, 45:4]. And do it for Your sake and not for ours. For even the few good deeds we have, and all our righteous acts and our prayer — all of it is from You, for all is from You and from Your hand we have given You. As it is written: "Who has preceded Me that I should repay him?" [Job 41:3]. "Not to us, Hashem, not to us, but to Your Name give glory — for Your lovingkindness and for Your truth" [Psalms 115:1]. "In Your lovingkindness sustain me, and I shall keep the testimonies of Your mouth" [Psalms 119:88]. And fulfill for us the verse that is written: "For My Name's sake I will defer My anger, and for My praise I will restrain it for you; for My own sake, for My own sake will I act — for how should it be profaned? And My glory I will not give to another" [Isaiah 48:9,11]. "He magnifies the salvations of His king, and shows lovingkindness to His anointed — to David and to his seed forever" [Psalms 18:51]. Amen, Selah. # Section 2 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/2/ Section 2 ב Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/2 Segment 2 HE: ב תִּשְׁרֵי יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שׁוֹמֵעַ תְּפִלַּת עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל בְּרַחֲמִים, שֶׁיֵּעוֹרְרוּ רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ עָלֵינוּ לְמַעַנְךָ, וְתָכִין לְבָבֵנוּ לְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ, וְתִהְיֶה תְפִלָּתֵנוּ שְׁגוּרָה בְּפִינוּ תָּמִיד, וְלֹא יִהְיֶה לָנוּ שׁוּם מוֹנֵעַ וְעִכּוּב וּבִלְבּוּל בִּתְפִלָּתֵנוּ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, נוֹהֵג כַּצֹּאן יוֹסֵף יוֹשֵׁב הַכְּרוּבִים הוֹפִיעָה עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים אוֹר קְדֻשָּׁתֶךָ שֶׁיֻּמְשַׁךְ עָלֵינוּ קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה, בְּאֹפֶן שֶׁנּוּכַל לָכוֹף וּלְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר אֶת יִצְרֵנוּ הָרָע, וְנִזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, שֶׁנִּהְיֶה כֻּלָּנוּ אֲנַחְנוּ וְזַרְעֵנוּ שׁוֹמְרִים אֶת הַבְּרִית קוֹדֶשׁ, וְתַעֲזֹר לָנוּ תָּמִיד, וְתַצִּיל אוֹתָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים מִכָּל מִינֵי פְּגָם הַבְּרִית חַס וְשָׁלוֹם, הֵן בְּמַחֲשָׁבָה הֵן בְּדִבּוּר הֵן בְּמַעֲשֶׂה, בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד, בֵּין בְּאוֹנֶס בֵּין בְּרָצוֹן, הֵן בְּחוּשׁ הָרְאוּת הֵן בְּחוּשׁ הַשְּׁמִיעָה הֵן בִּשְׁאָר חוּשִׁים. בְּכֻלָּם נִהְיֶה קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים בִּקְדֻשַּׁת הַבְּרִית בְּלִי שׁוּם פְּגָם וְהִרְהוּר כְּלָל. כִּי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים בָּחַרְתָּ בָּנוּ מִכָּל הָאֻמּוֹת, וְרוֹמַמְתָּנוּ מִכָּל הַלְּשׁוֹנוֹת, וְהִבְדַּלְתָּ אוֹתָנוּ מִכָּל טֻמְאוֹתֵיהֶם וּמִכָּל תּוֹעֲבוֹתֵיהֶם, כַּאֲשֶׁר כָּתַבְתָּ לָנוּ בְּתוֹרָתֶךָ: וָאַבְדִּל אֶתְכֶם מִן הָעַמִּים לִהְיוֹת לִי. וְקָרָאתָ אוֹתָנוּ כֻּלָּנוּ בְּשֵׁם צַדִּיקִים. כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: וְעַמֵּךְ (יִשְׂרָאֵל) כֻּלָּם צַדִּיקִים: EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — Who hears the prayer of His people Israel with mercy — that Your mercies and lovingkindnesses be stirred over us for Your sake, and that You prepare our hearts to pray before You with all our heart and soul, and that our prayer be fluent in our mouths always, and that there be no hindrance or impediment or confusion in our prayer. Master of the Universe, O Shepherd of Israel Who leads Joseph like a flock, Who is enthroned upon the cherubim — shine upon us through Your abundant mercies the light of Your holiness, that holiness and purity be drawn down upon us, in such a way that we may be able to bend and subdue and break our evil inclination, and we may merit through Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses that all of us — we and our offspring — be guardians of the holy covenant [brit kodesh]. And help us always, and save us through Your mighty mercies and great lovingkindnesses from all manner of blemish of the covenant, G‑d forbid — whether in thought, whether in speech, whether in deed; whether unwittingly, whether deliberately; whether under compulsion, whether willingly; whether through the sense of sight, whether through the sense of hearing, whether through the other senses. In all of them may we be holy and pure in the holiness of the covenant, without any blemish or lustful thought whatsoever. For through Your abundant mercies You have chosen us from all the nations, and raised us above all the tongues, and set us apart from all their impurities and all their abominations, as You have written for us in Your Torah: "And I have set you apart from the peoples to be Mine" [Leviticus 20:26]. And You have called all of us by the name of tzadikim [righteous ones], as it is said: "And Your people — all of them — are tzadikim" [Isaiah 60:21]. Segment 3 HE: אָנָּא בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, אַל תַּעֲשֶׂה תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה פְּלַסְתֵּר חַס וְשָׁלוֹם, כִּי דְּבָרְךָ אֱמֶת וְקַיָּם לָעַד. עַל כֵּן עֲשֵׂה עִמָּנוּ בְּחַסְדֶּךָ, וַעֲזוֹר לָנוּ שֶׁנִּהְיֶה בֶּאֱמֶת בִּכְלַל צַדִּיקִים עַל יְדֵי שֶׁתְּזַכֵּנוּ לִהְיוֹת מִשּׁוֹמְרֵי הַבְּרִית, אֲשֶׁר עַל יְדֵי זֶה לְבַד יָאוּת לָנוּ לִהְיוֹת נִקְרָא בְּשֵׁם צַדִּיק, כְּמוֹ שֶׁהוֹדַעְתָּנוּ עַל יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, שֶׁאֵין נִקְרָא בְּשֵׁם צַדִּיק כִּי אִם מַאן דְּנָטִיר בְּרִית. וּבְכֵן כְּשֵׁם שֶׁעָזַרְתָּ אֶת יוֹסֵף צַדִּיקֶךָ בְּשָׁעָה שֶׁבָּא לִידֵי נִסָּיוֹן וְהִצַּלְתָּ אוֹתוֹ וְנָתַתָּ לּוֹ כֹחַ לְהִתְגַבֵּר עַל יִצְרוֹ, כֵּן יֶהֱמוּ נָא מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ עָלֵינוּ, וּתְזַכֵּנוּ בִּזְכוּת וְכֹחַ יוֹסֵף הַצַּדִּיק, וְתִתֶּן לָנוּ שֵׂכֶל חָכְמָה וּבִינָה וָדַעַת וְכֹחַ וּגְבוּרָה דִקְדֻשָּׁה, בְּאֹפֶן שֶׁנּוּכַל לְהִנָּצֵל מִכָּל מִינֵי פְּגָם הַבְּרִית, וְנוּכַל לְהִתְגַּבֵּר עַל יִצְרֵנוּ. וְנִזְכֶּה שֶׁתִּהְיֶה מַחֲשַׁבְתֵּנוּ קְשׁוּרָה וּדְבוּקָה בִּקְדֻשָּׁתְךָ תָּמִיד בְּלִי הֶפְסֵק רֶגַע, לְמַעַן יִהְיֶה לָנוּ כֹחַ עַל יְדֵי זֶה לְסַדֵּר תְּפִלָּתֵנוּ לְפָנֶיךָ כָּרָאוּי בְּלִי שׁוּם מוֹנֵעַ וְעִכּוּב וּבִלְבּוּל, בְּאֹפֶן שֶׁתִּתְקַבֵּל תְּפִלָּתֵנוּ לְפָנֶיךָ, וְיִכְָמְרוּ רַחֲמֶיךָ עָלֵינוּ וְתָשִׁיב פָּנֶיךָ אֵלֵינוּ. וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ, וּלְמַעַנְךָ עֲשֵׂה וְלֹא לָנוּ. וְעָזְרֵנוּ שֶׁתִּהְיֶה תְּפִלָּתֵנוּ מְסֻדֶּרֶת כָּרָאוּי, וְתִתֵּן בָּנוּ שֵׂכֶל וָדַעַת שֶׁנּוּכַל לְכַלְכֵּל דְּבָרֵנוּ בְּמִּשְׁפָּט, וְלֹא נִכָּשֵׁל בְּאִמְרֵי פִינוּ, וְלֹא נִטֶּה בִּתְפִלָּתֵנוּ לִימִין וְלִשְׂמֹאל מִן הַדֶּרֶךְ הַיָּשָׁר וְהָאֱמֶת. וּתְזַכֶּה אוֹתָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִתֵּן צְדָקָה לַעֲנִיִּים מְהֻגָּנִים, וְתַזְמִין לָנוּ מָמוֹן בְּרֶוַח וַעֲנִיִּים הֲגוּנִים לִזְכּוֹת בָּהֶם. וְעוֹז מֶלֶךְ מִשְׁפָּט אָהֵב אַתָּה כּוֹנַנְתָּ מֵישָׁרִים מִשְׁפָּט וּצְדָקָה בְּיַעֲקֹב אַתָּה עָשִׂיתָ. כִּי מִמְּךָ הַכֹּל וּמִיָּדְךָ נָתַנּוּ לָךָ. עוֹשֶׂה צְדָקוֹת עִם כָּל בָּשָׂר עֲשֵׂה עִמָּנוּ צְדָקָה, וּתְזַכֶּה אוֹתָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ לִהְיוֹת בִּכְלַל עוֹשֵׂי צְדָקָה, וְתָסִיר רוֹעַ לְבָבֵנוּ, לְמַעַן נִזְכֶּה לִתֵּן צְדָקָה בְּשִׂמְחָה בְּסֵבֶר פָּנִים יָפוֹת, וְלֹא יֵרַע לְבָבֵנוּ בְּתִתֵּנוּ לוֹ. פָּתוֹחַ נִפְתַּח אֶת יָדֵנוּ לוֹ לָתֵת לְעָנִי וְאֶבְיוֹן דֵּי מַחְסוֹרוֹ אֲשֶׁר יֶחְסַר לוֹ. וְנָפֵק לָרָעֵב נַפְשֵׁנוּ וְעָרֹם נְכַסֶּה בֶּגֶד. וּבִגְלַל הַדָּבָר הַזֶּה תְּבָרְכֵנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, וְתַעַזְרֵנוּ לְסַדֵּר תְּפִלָּתֵנוּ לְפָנֶיךָ בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת. וְתִהְיֶה תְפִלָּתֵנוּ זַכָּה וּנְכוֹנָה בְּלִי שׁוּם מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת, לְמַעַן לֹא יִהְיֶה שׁוּם מָסָךְ הַמַּבְדִּיל בֵּין תְּפִלָּתֵנוּ וּבֵינֶיךָ: EN: Please, through Your abundant mercies, do not make Your holy Torah a falsehood, G‑d forbid — for Your word is truth and stands forever. Therefore deal with us in Your lovingkindness, and help us to truly be included among the tzadikim — by granting us merit to be among the guardians of the covenant, through which alone it is fitting for us to be called by the name tzaddik [righteous one], as You have informed us through Your holy sages: that none is called by the name tzaddik but one who guards the covenant. And so, just as You helped Yoseph [Yosef Joseph] Your righteous one at the hour when he came into trial and You saved him and gave him the power to overcome his evil inclination — so too, may Your innards be stirred and Your mercies be moved over us, and grant us merit through the merit and power of Yoseph the tzaddik, and give us intellect, wisdom, understanding, knowledge, and the power and might of holiness, so that we may be able to be saved from all manner of blemish of the covenant, and be able to overcome our evil inclination. And may we merit that our thought be bound and cleaved to Your holiness always without a moment's interruption — so that through this we may have the power to arrange our prayer before You fittingly, without any hindrance or impediment or confusion; in such a way that our prayer be received before You, and Your mercies be stirred upon us and You turn Your face toward us. And may You hasten and speedily redeem us and bring us our righteous Messiah, and do it for Your sake and not for ours. And help us that our prayer be properly arranged, and place in us intellect and knowledge that we may weigh our words with discernment and not stumble through the utterances of our mouth, and that we not deviate in our prayer right or left from the straight and true path. And grant us merit through Your abundant mercies to give tzedakah [charity] to worthy poor people, and arrange for us money in abundance and worthy poor people through whom to gain merit. "And the strength of the King loves justice — You have established equity; judgment and righteousness in Jacob, You have done" [Psalms 99:4]. For everything is from You and from Your hand we have given You. O You Who performs acts of charity with all flesh — do charity with us, and grant us merit through Your mercies to be among the doers of charity, and remove the evil of our hearts, so that we may merit to give charity with joy, with a pleasant countenance, and that our hearts not begrudge when we give. We shall surely open wide our hand to him, to give the poor and destitute according to his need. And we shall pour out our soul to the hungry and cover the naked with a garment. And through this thing may You bless us, Hashem our G‑d, and help us to arrange our prayer before You in the utmost perfection; and may our prayer be pure and fitting, without any extraneous thoughts — so that there be no screen that separates between our prayer and You. Segment 4 HE: וְהִנְנוּ מְכַוְּנִים בִּתְפִלָּתֵנוּ וּמְקַשְּׁרִים אֶת כָּל תְּפִלֹּתֵינוּ לְכָל הַצַּדִּיקִים שֶׁבְּדוֹרֵנוּ. וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תְּעוֹרֵר אֶת לֵב צַדִּיקֵי אֱמֶת שֶׁבְּדוֹרֵנוּ, וְתִתֶּן לָהֶם כֹּחַ שֶׁיְּקַבְּלוּ אֶת תְּפִלָּתֵנוּ וְיַעֲלוּ אוֹתָם לְפָנֶיךָ. וְאַף אִם תְּפִלָּתֵנוּ אֵינָהּ כָּרָאוּי וְהִיא מְעוֹרֶבֶת בִּפְסוֹלֶת הַרְבֵּה, וְאֵין בִּתְפִלָּתֵנוּ אֲפִלּוּ דִבּוּר אֶחָד אוֹ אוֹת אַחַת שֶׁתִּהְיֶה זַכָּה וּנְקִיָּה, וּדְבָרִי מְגֻּמְגָּם מְאֹד וּלְשׁוֹנִי מָלֵא פְּגָם, כִּי לֹא בְּדַעַת אֲדַבֵּר וְהַדִּבּוּר רָחוֹק מִן הַמַּחֲשָׁבָה. הֵן עַל כָּל אֵלֶּה גָּבְרוּ רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ, וְתִתֵּן כֹּחַ בְּצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים שֶׁיּוּכְלוּ לְהַעֲלוֹת וּלְהָרִים וּלְהַגְבִּיהַּ כָּל תְּפִלּוֹתֵינוּ לְזַכּוֹתָם וּלְנַקּוֹתָם מִכָּל סִיג וּפְגָם, בְּאֹפֶן שֶׁיּוּכְלוּ לַעֲלוֹת לְפָנֶיךָ לְרָצוֹן, וְיִבְנוּ מֵהֶם אֶת קוֹמַת הַשְּׁכִינָה, לְהָכִינָהּ וּלְסַעֲדָהּ וּלְהָקִימָהּ מִגָּלוּתָהּ, וְתָקִים אֶת סֻכַּת דָּוִד הַנֹּפֶלֶת, עַל יְדֵי תְפִלּוֹתֵינוּ. וְתָשִׁיב שְׁכִינָתְךָ לְצִיּוֹן, וְתָאִיר פָּנֶיךָ אֵלֵינוּ, פְּנֵה אֵלַי וְחָנֵּנִי. כִּי לֹא בְקַשְׁתִּי אֶבְטָח וְחַרְבִּי לֹא תוֹשִׁיעֵנִי. רַק בְּשִׁמְךָ לְבַד בָּטָחְנוּ. בֵּאלֹהִים הִלַּלְנוּ כָּל הַיּוֹם וְשִׁמְךָ לְעוֹלָם נוֹדֶה סֶּלָה. וּתְעוֹרֵר אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ שֶׁיְּקַבֵּל אֶת תְּפִלָּתֵנוּ וְיַעֲלֶה אוֹתָם לְפָנֶיךָ, וְכָל תְּפִלֹּתֵינוּ וּתְפִלּוֹת עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, יִהְיוּ בְּיָדוֹ לְחֶרֶב פִּיפִיּוֹת, לְמַחְסֶה וּלְמָגֵן וְצִנָּה, לִלְחוֹם אֶת לוֹחֲמֵנוּ וְלָרִיב אֶת רִיבֵנוּ. יָחֹס עַל דַּל וְאֶבְיוֹן וְנַפְשׁוֹת אֶבְיוֹנִים יוֹשִׁיעַ. הַחֲזֵק מָגֵן וְצִנָּה וְקוּמָה בְּעֶזְרָתִי. חֲגוֹר חַרְבְּךָ עַל יָרֵךְ גִּבּוֹר הוֹדְךָ וַהֲדָרֶךָ. וּלְמַעַנְךָ עֲשֵׂה וְלֹא לָנוּ. כִּי גַם מְעַט דִּמְעַט מַעֲשֵׂינוּ הַטּוֹבִים וְכָל צִדְקוֹתֵינוּ וּתְפִלָּתֵנוּ הַכֹּל מֵאִתְּךָ, כִּי מִמְּךָ הַכֹּל וּמִיָּדְךָ נָתַנּוּ לָךְ. וּכְמוֹ שֶׁכָּתוּב, מִי הִקְדִּימַנִי וַאֲשַׁלֵּם. לֹא לָנוּ יְהֹוָה לֹא לָנוּ כִּי לְשִׁמְךָ תֵּן כָּבוֹד עַל חַסְדְּךָ וְעַל אֲמִתֶּךָ. כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדוּת פִּיךָ. וְקַיֵּם לָנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, לְמַעַן שְׁמִי אַאֲרִיךְ אַפִּי וּתְהִלָּתִי אֶחֱטָם לָךְ. לְמַעֲנִי לְמַעֲנִי אֶעֱשֶׂה כִּי אֵיךְ יֵחָל וּכְבוֹדִי לְאַחֵר לֹא אֶתֵּן. מַגְדִּיל יְשׁוּעוֹת מַלְכּוֹ וְעוֹשֶׂה חֶסֶד לִמְשִׁיחוֹ לְדָוִד וּלְזַרְעוֹ עַד עוֹלָם. אָמֵן סֶלָה: EN: And behold, we direct our prayer and bind all our prayers to all the tzadikim of our generation. And You, through Your abundant mercies, stir the heart of the true tzadikim of our generation, and give them the power to receive our prayers and to bring them up before You. And even if our prayer is not as it should be and is mixed with much dross, and there is not in our prayer even a single word or a single letter that is pure and clean, and my speech is greatly stammering and my tongue is full of blemish — for I do not speak with knowledge, and the word is far from the thought — even upon all of these, may Your mercies and Your lovingkindnesses prevail, and give power to Your true tzadikim that they may be able to raise up and lift up and exalt all our prayers, to purify and cleanse them from all dross and blemish, in such a way that they may be able to ascend before You for favor, and from them may they build up the stature [komah] of the Shechina [Divine Presence], to establish her and support her and raise her up from her exile, and raise up the fallen sukkah [tabernacle] of David through our prayers. And restore Your Shechina to Zion, and shine Your face toward us. "Turn to me and be gracious to me" [Psalms 86:16] — for not in my bow do I trust and my sword shall not save me; only in Your Name alone have we trusted. In G‑d have we praised all the day and Your Name forever shall we thank, Selah. And stir our righteous Messiah that he receive our prayers and bring them up before You — and all our prayers and the prayers of Your people the House of Israel shall be in his hand as a double-edged sword, as a shelter and a shield, to fight our fighters and to plead our cause. May he have pity on the poor and destitute, and save the souls of the needy. "Hold the shield and buckler and arise to my help; gird Your sword upon Your thigh, O Mighty One, Your glory and Your splendor" [Psalms 35:2, 45:4]. And do it for Your sake and not for ours. For even the few good deeds we have, and all our righteous acts and our prayer — all of it is from You, for all is from You and from Your hand we have given You. As it is written: "Who has preceded Me that I should repay him?" [Job 41:3]. "Not to us, Hashem, not to us, but to Your Name give glory — for Your lovingkindness and for Your truth" [Psalms 115:1]. "In Your lovingkindness sustain me, and I shall keep the testimonies of Your mouth" [Psalms 119:88]. And fulfill for us the verse that is written: "For My Name's sake I will defer My anger, and for My praise I will restrain it for you; for My own sake, for My own sake will I act — for how should it be profaned? And My glory I will not give to another" [Isaiah 48:9,11]. "He magnifies the salvations of His king, and shows lovingkindness to His anointed — to David and to his seed forever" [Psalms 18:51]. Amen, Selah. # כ URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/20/ Section 20 כ Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/20 Segment 1 HE: מִן הַמֵּצַר קָרָאתִי יָהּ עָנָנִי בַּמֶרְחַב יָהּ, מִקְצֵה הָאָרֶץ אֵלֶיךָ אֶקְרָא בַּעֲטֹף לִבִּי בְּצוּר יָרוּם מִמֶּנִּי תַנְחֵנִי. חוּס וַחֲמֹל עָלַי, יֵעוֹרְרוּ רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים עָלַי, וְעָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי לֵילֵךְ וְלָבוֹא מְהֵרָה לָאָרֶץ הַקְּדוֹשָׁה, אֲשֶׁר הִיא מְקוֹר קְדֻשָּׁתֵנוּ, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, שֶׁכָּל קְדֻשָּׁתֵנוּ וְטָהֳרָתֵנוּ וְכָל יַהֲדוּתֵנוּ תָּלוּי בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְאִי אֶפְשָׁר לִהְיוֹת אִישׁ יִשְׂרְאֵלִי בֶּאֱמֶת וְלֵילֵךְ וְלַעֲלוֹת מִדַּרְגָּא לְדַרְגָּא, כִּי אִם עַל־יְדֵי שֶׁזּוֹכִין לָבֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מְקוֹם קְדֻשָּׁתֵנוּ, הָאָרֶץ אֲשֶׁר בָּחַרְתָּ בָּהּ מִכָּל הָאֲרָצוֹת, וְנָתַתָּ אוֹתָהּ לְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַנִּבְחָר מִכָּל הָעַמִּים לְנַחֲלָה, אֶרֶץ אֲשֶׁר אַתָּה דּוֹרֵשׁ אוֹתָהּ תָּמִיד, כְּמָה שֶׁכָּתוּב, אֶרֶץ אֲשֶׁר יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ דֹּרֵשׁ אוֹתָהּ תָּמִיד עֵינֵי יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ בָּהּ מֵרֵאשִׁית הַשָּׁנָה וְעַד אַחֲרִית שָׁנָה. וְאַתָּה יָדַעְתָּ עֹצֶם רִבּוּי הַמְּנִיעוֹת וְהָעִרְבּוּבִים וְהַבִּלְבּוּלִים הַמּוֹנְעִים אוֹתָנוּ מִזֶּה, אֲשֶׁר עַל־יָדָם אֵין אָנוּ יְכוֹלִים לֵילֵךְ וְלָבֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וּכְבַר כִּלִּינוּ יָמֵינוּ וּשְׁנוֹתֵינוּ בְּחוּץ לָאָרֶץ, וְאָנוּ מְגֹרָשִׁים מֵאֶרֶץ הַחַיִּים, מֵאֶרֶץ הַקְּדוֹשָׁה, מֵהִסְתַּפֵּחַ בְּנַחֲלַת יְהֹוָה, אֲשֶׁר הִיא חַיֵּינוּ וְאֹרֶךְ יָמֵינוּ לָשֶׁבֶת עַל־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נָתַן לָנוּ יְהֹוָה. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וּתְעוֹרֵר אֶת לְבָבֵנוּ וְאֶת לְבַב זַרְעֵנוּ וּלְבַב כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, שֶׁיִּהְיוּ לָנוּ כִּסּוּפִין וְגַעְגּוּעִים גְּדוֹלִים וְהִשְׁתּוֹקְקוּת נִמְרָץ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וְנִכְסֹף וְנִשְׁתּוֹקֵק תָּמִיד בֶּאֱמֶת לָבֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, עַד אֲשֶׁר תְּזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ לָבֹא לָאָרֶץ הַקְּדוֹשָׁה בִּמְהֵרָה, לְמַעַן נִזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְהִתְעוֹרֵר בֶּאֱמֶת לַעֲבוֹדָתְךָ וּלְיִרְאָתֶךָ. חוּס וַחֲמֹל נָא עָלֵינוּ מָלֵא רַחֲמִים, שֶׁלֹּא נְבַלֶּה יָמֵינוּ חַס וְשָׁלוֹם בְּחוּץ לָאָרֶץ. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת כָּל תְּלָאוֹתֵינוּ וַחֲלִישׁוּתֵנוּ בָּעֵת הַזֹּאת, וְאֵין אָנוּ יְכוֹלִים לְשַׁבֵּר רִבּוּי הַמְּנִיעוֹת הָעֲצוּמוֹת הַמּוֹנְעִים מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, אַלְפֵי אֲלָפִים וּרְבָבוֹת מְנִיעוֹת וְעִכּוּבִים אֲשֶׁר קָצְרָה יָדֵינוּ לְשַׁבְּרָם, כִּי אִם בְּכֹחֲךָ הַגָּדוֹל וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, וְאֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עָלֶיךָ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, חֲמֹל עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל. וּמַהֵר לַהֲבִיאֵנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל חִישׁ קַל מְהֵרָה, וְתִתֶּן לָנוּ כֹּחַ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְנַצֵּחַ אֶת הַמִּלְחָמָה, לְשַׁבֵּר וּלְגָרֵשׁ וּלְבַטֵּל אֶת כָּל מוֹצִיאֵי דִבַּת הָאָרֶץ רָעָה, אֲשֶׁר מֵהֶם נִמְשָׁכִים כָּל מִינֵי מְנִיעוֹת וּבִלְבּוּלִים מִלָּבֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הַמּוֹנְעִים וְהַמְעַכְּבִים, וְנִזְכֶּה לָבֹא לְשָׁלוֹם לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל חִישׁ קַל מְהֵרָה: EN: "From the straits I called upon G‑d — G‑d answered me with great expanse" [Psalms 118:5]. "From the ends of the earth I call to You when my heart grows faint — lead me to a rock that is high above me" [Psalms 61:3]. Have pity and compassion upon me — may Your great mercies and lovingkindnesses be stirred over me; and help me and grant me merit to go and to come speedily to the Holy Land — which is the source of our holiness. As You know, Hashem our G‑d, that all our holiness and our purity and our entire Jewishness depends upon the Land of Israel; and it is impossible to be a true Jew and to go and to ascend from level to level — except through meriting to come to the Land of Israel, the place of our holiness: the land which You chose from all the lands and gave it to Your people Israel — chosen from all peoples — as an inheritance. The land which You constantly seek out — as it is written: "A land which Hashem your G‑d seeks out always — the eyes of Hashem your G‑d are upon it from the beginning of the year to the end of the year" [Deuteronomy 11:12]. And You know the great extent of the multitude of the obstacles and confusions and muddles that prevent us from this — through which we are unable to go and to come to the Land of Israel; and we have already spent our days and years in the lands outside, and we are banished from the Land of Life, from the Holy Land, from being gathered into the inheritance of Hashem — which is our life and the length of our days, to dwell upon the land which Hashem gave us. Master of the Universe — have mercy upon us through Your abundant mercies; and stir our hearts and the hearts of our offspring and the hearts of all Your people the House of Israel — that we have great longing and yearning [kisufinand ga'agu'im] and powerful desire for the Land of Israel. And may we yearn and long always truly to come to the Land of Israel — until You grant us merit through Your mercies to come to the Holy Land speedily; so that we merit through this to be truly aroused to Your service and Your fear. Have pity and compassion please upon us, O full of mercy — that we not waste our days, G‑d forbid, in the lands outside. For You know all our afflictions and our weakness at this time — and we are unable to break through the great multitude of the mighty obstacles that prevent entry to the Land of Israel: thousands of thousands and tens of thousands of obstacles and hindrances — our hands are too short to break through them, except through Your great power and Your mighty lovingkindnesses; and we have no one to lean upon except You, our Father in Heaven. Have compassion upon Your people Israel — and hasten to bring us to the Land of Israel speedily and quickly; and give us strength through Your abundant mercies to overcome in the battle — to break and drive away and nullify all those who spread an evil report about the land [cf. Numbers 13:32]; from whom flow all kinds of obstacles and confusions from coming to the Land of Israel; in such a way that we merit to break and nullify all the obstacles and hindrances — and may we merit to come to the Land of Israel in peace speedily and quickly. Segment 2 HE: וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתִפְתַּח אֶת לִבֵּנוּ שֶׁנּוּכַל לְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ, וְנִזְכֶּה לִשְׁפֹּךְ אֶת לִבֵּנוּ כַּמַּיִם נוֹכַח פְּנֵי יְהֹוָה, שֶׁנִּשְׁפֹּךְ שִׂיחֵנוּ וּתְפִלָּתֵנוּ לְפָנֶיךָ תָמִיד בֶּאֱמֶת, בְּרַחֲמִים וְתַחֲנוּנִים, עַד שֶׁנְּעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ עָלֵינוּ וְיֶהֱמוּ וְיִכָמְרוּ רַחֲמֵי לִבְּךָ עָלֵינוּ, עַד אֲשֶׁר נִזְכֶּה שֶׁתַּשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ מִלֵּב הָעֶלְיוֹן דִּבּוּרִים חַמִּים כְּגַחֲלֵי אֵשׁ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, חַם לִבִּי בְּקִרְבִּי בַּהֲגִיגִי תִבְעַר אֵשׁ דִּבַּרְתִּי בִּלְשׁוֹנִי. וְנִזְכֶּה לְדַבֵּר תָּמִיד דִּבּוּרִים קְדוֹשִׁים בַּחֲמִימוּת וּבְהִתְלַהֲבוּת גָּדוֹל דִּקְדֻשָּׁה, וְכָל דְּבָרֵינוּ יִהְיוּ כְּגַחֲלֵי אֵשׁ, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ בֵּאוּרֵי הַתּוֹרָה מִלֵּב הָעֶלְיוֹן. וּתְזַכֵּנוּ לְחַדֵּשׁ בַּתּוֹרָה תָמִיד חִדּוּשִׁין דְּאוֹרַיְיתָא חִדּוּשִׁין אֲמִתִּיִּים דִּקְדֻשָּׁה, חִדּוּשִׁין שֶׁיִּהְיוּ לְךָ לְנַחַת וּלְרָצוֹן לִפְנֵי כִסֵּא כְבוֹדֶךָ, חִדּוּשִׁין שֶׁתִּתְפָּאֵר בָּהֶם בְּכָל הָעוֹלָמוֹת: EN: And may You pour upon us through Your abundant mercies — and may You open our hearts so that we can pray before You, Hashem our G‑d, with our whole heart and soul; and may we merit to pour out our hearts like water before the face of Hashem [Lamentations 2:19] — that we pour out our speech and our prayer before You always in truth, in mercy and supplications; until we stir Your mercies upon us — and may the mercies of Your heart churn and be stirred deeply over us; until we merit that You pour upon us from the supernal heart [lev ha'elyon] words burning like burning coals — as it is written: "My heart was hot within me; in my meditation a fire burned — I spoke with my tongue" [Psalms 39:4]. And may we merit to always speak holy words with great heat and with great holy ardor; and all our words shall be like burning coals; and through this may we merit to draw the illuminations of the Torah from the supernal heart [lev ha'elyon] — where all the illuminations of the Torah are written. And may You grant us merit to constantly innovate true Torah novellae [chidushin d'oraisah amitiyim dikdushah] — true holy novellae; novellae that shall be a delight and an acceptance before Your Throne of Glory; novellae through which You shall take pride in all the worlds. Segment 4 HE: יד חֶשְׁוָן רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ דְעָלְמָא כֹּלָּא. אֲדוֹן כֹּל, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת גֹּדֶל יְקַר תִּפְאֶרֶת קְדֻשַּׁת נִשְׁמָתֵנוּ בְּשָׁרְשֵׁנוּ, אֲשֶׁר לְפִי עֹצֶם קְדֻשַּׁת נִשְׁמָתֵנוּ בְּשָׁרְשָׁהּ, הָיָה רָאוּי לָנוּ לְחַדֵּשׁ תָּמִיד חִדּוּשִׁין דְּאוֹרַיְיתָא אֲמִתִּיִּים, כִּי לְכַךְ נוֹצָרְנוּ. וּבַעֲווֹנוֹתַי הָרַבִּים, נִתְרַחַקְתִּי מִמְּךָ כָּל כַָּךְ, עַד אֲשֶׁר כָּבֵד עָלַי אֲפִלּוּ לְבַקֵּשׁ עַל זֶה, כִּי מַסְוֶה הַבּוּשָׁה עַל פָּנַי לְהִתְפַּלֵּל לִזְכּוֹת לְחִדּוּשֵׁי תוֹרָה אֲמִתִּיִּים, כִּי אֵינִי יוֹדֵעַ עַל מַה לְבַקֵּשׁ קֹדֶם, כִּי פָּגַמְתִּי בְּהַדַּעַת מְאֹד עַל־יְדֵי פְּגַם הַבְּרִית, עַד אֲשֶׁר אֵינִי יוֹדֵעַ אֵיךְ לְהַתְחִיל וּלְבַקֵּשׁ עַל תִּקּוּן פְּגָם הַבְּרִית. אִם לְבַקֵּשׁ עַל הֶעָבַר לְתַקֵּן מַה שֶּׁכְּבַָר פָּגַמְתִּי מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, בְּמַחֲשָׁבָה דִּבּוּר וּמַעֲשֶׂה, בִּרְאִיַּת הָעַיִן וּבִשְׁמִיעַת הָאֹזֶן וּבִשְׁאָר חוּשִׁים, בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד בְּאֹנֶס וּבְרָצוֹן. אִם לְבַקֵּשׁ עַל הֶעָתִיד שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לִבְלִי לִפְגֹּם עוֹד כְּלָל, אֲפִלּוּ בְּמַחֲשָׁבָה בְּעַלְמָא. מָלֵא רַחֲמִים, חֲמֹל עַל מָלֵא בּוּשָׁה וּכְלִמָּה, עַל לֵב עִקֵּשׁ וּפְתַלְתֹּל. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת כָּל הַתְּלָאָה אֲשֶׁר מְצָאָתְנִי, כִּי רְשָׁתוֹת פְּרוּסִים עָלֵינוּ מִכָּל צַד וּמִצִּדֵּי צְדָדִים, וְאֵינִי יוֹדֵעַ אֵיךְ לִבְרֹחַ מֵהֶם, וַאֲפִלּוּ לִצְעֹק אֵלֶיךָ נִמְנַע מִמֶּנִּי, כִּי אֵין לִי עוֹד דִּבּוּרִים וְקוֹל לִצְעֹק אֵלֶיךָ, כִּי פָּגַמְנוּ בְּקוֹל וְדִבּוּר, וּבְכָל הָרְמַ"ח אֵבָרִים וּשְׁסַ"ה גִּידִים, וְקִלְקַלְנוּ כָּל שְׁבִילֵי הַדַּעַת, וּפָּגַמְנוּ בְּכָל הַנְּתִיבוֹת שֶׁל הַקְּדֻשָּׁה, עַד אֲשֶׁר נֶעְלָם מִדַּעְתֵּנוּ וְאֵין אָנוּ יוֹדְעִין שׁוּם דֶּרֶךְ וּנְתִיב, אֵיךְ לִזְכּוֹת לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ. אֲבָל עֲדַיִן לֹא כָלוּ רַחֲמֶיךָ, וְאָנוּ סְמוּכִים וּבְטוּחִים עַל כֹּחָם שֶׁל זְקֵנִים דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁהֵם הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר עֲלֵיהֶם כָּל בֵּית יִשְׂרָאֵל נִשְׁעָן, וְעַל כֹּחָם לְבַד אָנוּ נִשְׁעָנִים, אֲשֶׁר יֵשׁ לָהֶם כֹּחַ לִמְשֹׁךְ וּלְהוֹצִיא אֶת כָּל יִשְׂרָאֵל מֵרְשׁוּת דְּסִטְרָא אַחֲרָא, וּלְהַכְנִיסָם בִּרְשׁוּת דִּקְדֻשָּׁה. עַל כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, בְּלֵב נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּא, בְּלֵב נֶאֱנָח מְמֻשָּׁךְ וּמְמֹרָט, שׁוֹאֵל וּמְבַקֵּשׁ כֶּעָנִי בַּפֶּתַח. דָּל וָרָשׁ וְאֶבְיוֹן, פּוֹרֵשׂ כַּפָּיו נֹשֵׂא עֵינָיו לַשָּׁמַיִם כְּעֵינֵי עֲבָדִים אֶל יַד אֲדוֹנֵיהֶם, כְּעֵין הַחַיָּב וְהַמּוֹרֵד הַבָּא לְרַצּוֹת וּלְפַיֵּס אֶת אֲדוֹנָיו, שׁוֹאֵל וּמְבַקֵּשׁ וּמִתְחַנֵּן מַתְּנַת חִנָּם, חָנֵּנִי חָנֵּנִי. וְתַמְשִׁיךְ עָלַי דַּעַת דִּקְדֻשָּׁה מִזְּקֵנִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, וּתְזַכֵּנִי מֵעַתָּה לְהִנָּצֵל מִכָּל מִינֵי פְּגָם הַבְּרִית, וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מִכָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וְהִרְהוּרִים רָעִים, וּמִכָּל מִינֵי פְּגָם הַדַּעַת, וְאֶזְכֶּה לְתַקֵּן מְהֵרָה אֶת כָּל מִינֵי פְּגָם הַבְּרִית שֶׁפָּגַמְתִּי עַד עָתָּה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְתַקֵּן הַבְּרִית בִּשְׁלֵמוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: Master of the Universe, Master of all worlds — Master of all. You know the great preciousness and the splendor of the holiness of our soul at its root — for in proportion to the very holiness of our soul at its root, it was fitting for us to constantly innovate true Torah novellae — for this we were created. And through my many iniquities I have distanced myself from You so greatly — until even to request this is heavy upon me, for the veil of shame is on my face [cf. Ezra 9:6] when I pray to merit to true Torah novellae. For I do not know what to request first — for I have greatly blemished the mind [da'as] through the blemish of the covenant [pegam habris]; until I do not know how to begin and to request for the repair of the blemish of the covenant. Whether to request concerning the past — to repair what I have already blemished from my youth until this very day: in thought, in speech, and in deed; in what the eye has seen and what the ear has heard and through the other senses; in error and in deliberateness, under compulsion and willingly. Whether to request concerning the future — that I merit from now to blemish no more at all, not even in mere thought. O full of mercy — have compassion upon one full of shame and disgrace; upon a crooked and twisted heart. For You know all the affliction that has found me — for nets are spread over us from every side and from all directions; and I do not know how to escape from them; and even to cry out to You is withheld from me — for I no longer have words and voice to cry out to You, for we have blemished the voice and speech and all two hundred and forty-eight limbs and three hundred and sixty-five sinews; and we have corrupted all the paths of the mind [da'as] and blemished all the byways of holiness; until it is hidden from our mind and we do not know any path or byway — how to merit to draw near to You truly and in truth. But Your mercies have still not ceased — and we rely upon and trust in the power of the elders of holiness [zekanim dikdushah] — who are the true tzadikim — upon whom all the House of Israel leans; upon their power alone do we lean; who have the power to draw and to bring out all of Israel from the domain of the sitra achra and to bring them into the domain of holiness. Therefore I have come before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — with a broken and crushed heart, with a sighing heart — dragged and stripped; asking and requesting like a pauper at the door [cf. Talmud Berachos 6b]: poor and destitute and impoverished, spreading out my palms — raising my eyes to Heaven like the eyes of servants to the hand of their masters [Psalms 123:2] — like a debtor and rebel who comes to please and to appease his master; asking and requesting and imploring as a free gift: be gracious to me, be gracious to me. And may You draw upon me holy knowledge [da'as dikdushah] from the elders of holiness — and may You grant me merit from now to be saved from all kinds of blemish of the covenant; and may You guard me and save me through Your abundant mercies from all kinds of evil thoughts and evil stirrings, and from all kinds of blemish of the mind [pegam hada'as]; and may I merit to speedily repair all kinds of blemish of the covenant that I have blemished until now — in such a way that I merit to repair the covenant in its completeness as You truly desire. Segment 5 HE: וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְעוֹרֵר קוֹלִי בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, וְהַקּוֹל יְעוֹרֵר הַכַּוָּנָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְתַקֵּן דַּעְתִּי בִּשְׁלֵמוּת עַל־יְדֵי־זֶה. אָנָּא יְהֹוָה חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ, וְזַכֵּנוּ לְתַקֵּן הַבְּרִית שֶׁהוּא תִּקּוּן הַדַּעַת, בִּשְׁלֵמוּת בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה בְּלִי שׁוּם פְּגָם כְּלָל. וּכְשֵׁם שֶׁהוֹצֵאתָ אֶת אֲבוֹתֵינוּ מִגָּלוּת מִצְרַיִם בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, וְהוֹצֵאתָ אוֹתָם מֵחֲמִשִּׁים שַׁעֲרֵי טֻמְאָה, מִפְּגַם הַבְּרִית, מִפְּגַם הַדַּעַת, אֲשֶׁר זֶה הָיָה עִקָּר גָּלוּת מִצְרַיִם. וְהִכְנַסְתָּם בַּחֲמִשִּׁים שַׁעֲרֵי קְדֻשָּׁה, וְזִכִּיתָ אוֹתָם לְתִקּוּן הַבְּרִית, לְתִקּוּן הַדַּעַת, וְנָתַתָּ לָהֶם תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וְהִכְנַסְתָּ אוֹתָם לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, כֵּן תַּעֲשֶׂה עִמָּנוּ נִסִּים וְנִפְלָאוֹת גְּדוֹלוֹת וְנוֹרָאוֹת, וְתוֹצִיא אוֹתָנוּ מִן הַגָּלוּת הַמַּר הַזֶּה בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, מִגָּלוּת הַגּוּף וּמִגָּלוּת הַנֶּפֶשׁ. וּתְמַהֵר לְהוֹצִיאֵנִי מִכָּל הַחֲמִשִּׁים שַׁעֲרֵי טֻמְאָה, וְתִפְדֵּנוּ וְתִגְאָלֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי פְּגָם הַבְּרִית, מִפְּגַם הַדַּעַת, וְתַכְנִיסֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ מְהֵרָה לְכָל הַחֲמִשִּׁים שַׁעֲרֵי קְדֻשָּׁה. וּתְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים חִישׁ קַל מְהֵרָה לְתִקּוּן הַבְּרִית לְתִקּוּן הַדַּעַת בֶּאֱמֶת כָּרָאוּי לְיִשְׂרָאֵל עַם קָדְשֶׁךָ. וְקַיֵּם לָנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כִּימֵי צֵאתְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם אַרְאֶנּוּ נִפְלָאוֹת: EN: And help me and save me — that I merit to raise my voice in great holiness; and may the voice stir the intent [kavanah], until I merit through this to repair my mind in completeness. Please, Hashem, have pity and compassion upon us — and grant us merit to repair the covenant, which is the repair of the mind [tikun habris — tikun hada'as], in completeness in holiness and in purity without any blemish at all. And just as You brought our fathers out from the exile of Egypt in the physical and in the spiritual — and You brought them out from the fifty gates of impurity, from the blemish of the covenant, from the blemish of the mind: for that was the very essence of the exile of Egypt. And You brought them into the fifty gates of holiness — and You granted them merit to the repair of the covenant, to the repair of the mind; and You gave them Your holy Torah, and You brought them into the Land of Israel — so may You do with us great wonders and miracles; and may You bring us out from this bitter exile — in the physical and in the spiritual, from the exile of the body and from the exile of the soul. And may You hasten to bring me out from all fifty gates of impurity — and may You redeem us and deliver us and save us from all kinds of blemish of the covenant, from the blemish of the mind; and may You bring us through Your mercies speedily into all fifty gates of holiness. And may You grant us merit through Your abundant mercies speedily and quickly to the repair of the covenant and the repair of the mind in truth — as is fitting for Israel Your holy people. And may the verse be fulfilled in us: "As in the days of your going out from the land of Egypt, I will show him wonders" [Micah 7:15]. Segment 7 HE: לְפֶּסַח וְתִהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ, שֶׁנִּזְכֶּה לְקַבֵּל עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת חַג הַפֶּסַח בִּקְדֻשָּׁה נוֹרָאָה וַעֲצוּמָה וּבְשִׂמְחָה וְחֶדְוָה גְּדוֹלָה. וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוַת אַרְבַּע כּוֹסוֹת שֶׁל יַיִן שֶׁל פֶּסַח בִּשְׁלֵמוּת הָרָאוּי, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה. וְתִפְתַּח לָנוּ אוֹר הַדַּעַת, וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ אוֹר קְדֻשַּׁת הַמּוֹחִין הָעֶלְיוֹנִים, שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיִּהְיוּ נִמְשָׁכִין עָלֵינוּ בַּפֶּסַח כָּל הַמּוֹחִין הַקְּדוֹשִׁים, מוֹחִין דְּגַדְלוּת וּמוֹחִין דְּקַטְנוּת. וְנִזְכֶּה לְסַדֵּר הַסֵּדֶר שֶׁל פֶּסַח בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה כָּרָאוּי, וְתַעַזְרֵנוּ לוֹמַר הַהַגָּדָה בְּקוֹל רָם, בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה וְנוֹרָאָה, וּבְשִׂמְחָה וְחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה, וּבְהִתְעוֹרְרוּת גָּדוֹל וּבְהִתְלַהֲבוּת נִמְרָץ, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, עַד שֶׁהַקּוֹל יְעוֹרֵר הַכַּוָּנָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי זֶה לְתִקּוּן הַבְּרִית וּלְתִקּוּן הַדַּעַת בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לָבֹא לְחִדּוּשֵׁי תוֹרָה אֲמִתִּיִּים, וְאֶזְכֶּה לְהַמְשִׁיךָ תָּמִיד דִּבּוּרִים חַמִּים כְּגַחֲלֵי אֵשׁ עַל־יְדֵי תְפִלָּה וְתַחֲנוּנִים. וּתְזַכֵּנִי לְהִתְפַּלֵּל אֵלֶיךָ בְּהִתְקַשְּׁרוּת נִשְׁמוֹת יִשְׂרָאֵל, שֶׁתִּהְיֶה תְפִלָּתֵנוּ תְפִלַּת רַבִּים וְלֹא תִמְאַס אֶת תְּפִלָּתֵנוּ כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, הֶן אֵל כַּבִּיר וְלֹא יִמְאָס. וְיִתּוֹסֵף וְיִתְגַּדֵּל לְמַעְלָה תּוֹסְפוֹת קְדֻשָּׁה רַבָּה וַעֲצוּמָה עַל־יְדֵי תְפִלָּתֵנוּ, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ בֵּאוּרֵי הַתּוֹרָה מִלֵּב הָעֶלְיוֹן אֲשֶׁר שָׁם כְּתוּבִים כָּל בֵּאוּרֵי הַתּוֹרָה. וּתְזַכֵּנוּ שֶׁנֵּלֵךְ בְּדַרְכָּהּ שֶׁל תּוֹרָה, וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם דִּבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, אֲשֶׁר גִּלּוּ לָנוּ דַּרְכָּהּ שֶׁל תּוֹרָה, לֶאֱכֹל פַּת בַּמֶּלַח, וּמַיִם בַּמְּשׂוּרָה נִשְׁתֶּה, וּבַתּוֹרָה נִהְיֶה עֲמֵלִים תָּמִיד. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ בֵּאוּרֵי הַתּוֹרָה מֵהַנְּשָׁמָה הַקְּדוֹשָׁה הַסּוֹבֶלֶת מְרִירוּת עַל שִׁעְבּוּד הַתּוֹרָה, אֲשֶׁר מִשָּׁם נִמְשָׁכִין כָּל הַחִדּוּשִׁין וְכָל הַבֵּאוּרִים שֶׁל הַתּוֹרָה. וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ בֵּאוּרֵי הַתּוֹרָה מִשָּׁם בְּרַחֲמִים וְתַחֲנוּנִים, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְחַדֵּשׁ תָּמִיד חִדּוּשִׁין דְּאוֹרַיְיתָא אֲמִתִּיִּים, חִדּוּשִׁין דִּקְדוּשָׁה, חִדּוּשִׁין הַנִּמְשָׁכִין מִתְּלֵיסָר תִּקּוּנֵי דִיקְנָא קַדִּישָׁא, שֶׁהֵם שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה מִדּוֹת שֶׁהַתּוֹרָה נִדְרֶשֶׁת בָּהֵן. וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי מְרִיבוֹת וּמַחֲלֹקֶת, וּתְבַטֵּל שִׂנְאַת חִנָּם מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל. וְתֵן בְּלֵב כָּל הַחוֹלְקִים עָלֵינוּ שֶׁיָּשׁוּבוּ מִשִּׂנְאָתָם וּמִמַּחֲלֹקוֹתָם, וְהַט לְבָבָם אֶל הָאֱמֶת וְלֹא יְעוֹרְרוּ עוֹד מְרִיבָה עָלֵינוּ בְּחִנָּם, וְתָשִׂים שָׁלוֹם בֵּין עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם: EN: And may You be with us to help us — that we merit to receive upon ourselves the holiness of the festival of Pesach with awesome and mighty holiness and with great joy and exultation. And may we merit to fulfill the commandment of the four cups of wine of Pesach in the proper completeness — in great holiness and purity. And may You open for us the light of the mind [ohr hada'as] — and may You pour upon us the light of the holiness of the supernal intellects [mochin elyonim]; that we merit that all the holy intellects be drawn upon us on Pesach — both the intellects of greatness [mochin d'gadlus] and the intellects of smallness [mochin d'katnus]. And may we merit to arrange the Passover Seder [seder shel Pesach] in great holiness as is fitting — and may You help us to recite the Haggadah aloud, with great and awesome intent, and with great joy and exultation and excitement, and with great rousing and fiery ardor, in great holiness and purity — until the voice stirs the intent; until I merit through this to the repair of the covenant and the repair of the mind in completeness in truth — until I merit to come to true Torah novellae; and may I merit to always draw burning words like burning coals through prayer and supplication. And may You grant me merit to pray to You in the interconnection of the souls of Israel [hispashrus neshamos Yisroel] — that our prayer be a prayer of many and may You not despise our prayer — as it is written: "For G‑d is great and will not despise" [Job 36:5]. And may additional great and mighty holiness be added and increased above through our prayer; and through this may we merit to draw the illuminations of the Torah from the supernal heart — where all the illuminations of the Torah are written. And may You grant us merit to walk in the way of the Torah — and may we merit to fulfill the words of our sages of blessed memory who revealed to us the way of the Torah: to eat bread with salt, and to drink water by measure, and to always labor in Torah [Avos 6:4]. And through this may we merit to draw the illuminations of the Torah from the holy soul that bears bitterness over the subjugation of the Torah [neshamah hasoveleshiabud haTorah] — from which all the novellae and all the illuminations of the Torah are drawn. And may we merit to draw the illuminations of the Torah from there with mercy and with supplications — until I merit to constantly innovate true Torah novellae, holy novellae: novellae drawn from the thirteen formations of the holy beard [terisar tikkunei dikna kadisha] — which are the thirteen attributes through which the Torah is expounded. And may You guard us and save us from all kinds of quarrels and strife — and may You nullify gratuitous hatred from upon us and from upon all Your people the House of Israel. And place in the hearts of all those who dispute against us that they return from their hatred and from their contentiousness; and incline their hearts to the truth — and may they not arouse any more quarrel against us in vain. And may You make peace among Your people Israel forever. עברית ▾ May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that You help me through Your abundant mercies; and grant me merit to welcome in Torah scholars as guests within my home [hachnasas orchim talmidei chachamim]; and may I merit to receive them with great honor and to honor them with all strength and glory; until this mitzvah of welcoming Torah scholars as guests rise before You as if I had brought the continual offerings in their order [temidim kesidram]. And in the merit of this may You help me that I merit to pray my prayer before You with great concentration with all my heart and soul and with clean and upright thought for Your great Name alone in truth; and without any confusion or muddling of mind; and without any alien thoughts at all. And may You guard me and save me from bad prayers [tefillos ra'os]; and may bad prayers not confuse my holy prayer. And may You rectify and purify my prayer; and may my prayer be complete and orderly in my mouth; and may my words please the Master of all. And may my prayer rise before You to desire — on high and beyond; and may it rise and be borne to be a crown upon Your head. And may You fill all my requests for good with compassion. Listen, Hashem, to my prayer; and attend to the voice of my supplications [Psalms 86:6]. And I — may my prayer be to You, Hashem, at a time of favor; O G‑d, in Your abundant lovingkindness — answer me with the truth of Your salvation [Psalms 69:14]. May His conversation be sweet in my ears; I myself shall rejoice in Hashem [Psalms 104:34]. May sinners cease from the earth; and the wicked be no more — bless Hashem, O my soul. Halleluyah [Psalms 104:35]. Master of the Universe — have pity and compassion upon us, and grant us merit to come to all that we have requested before You: that we merit to holy burning words and to true Torah novellae; and may we merit that holy angels be created from every single word of our Torah novellae in holiness and in purity. And these holy angels shall join and unite with all the angels always being created through the Torah novellae of the true tzadikim. And all these holy angels shall receive power from Edom [Edom] — who is appointed over the sword — to punish the wicked with the sword and with killing; in order to subdue and break and root out all those who spread an evil report about the land — who are the general sum of all the obstacles and interrupters and hinderers from coming to the Land of Israel. Or may You bring dread into their hearts so that they have no power to delay and to prevent us, G‑d forbid, from the Land of Israel, or from any other matters of holiness. O full of mercy — have pity and compassion upon us, and give us strength through Your abundant mercies to subdue and break and nullify all the obstructors and hinderers from holiness — who rise up against us at every time and wish to overpower us, G‑d forbid, to confuse us, G‑d forbid, from Your service in truth. Master of the Universe — You know their hearts; have pity upon us through Your abundant mercies, and be with us to help us and save us and rescue us from them; and break their arm and their strength — that they have no power to prevent us, G‑d forbid, from any matter of holiness; and they shall not be able to confuse us and all those who cleave to us at all. And help us — us and all Your people the House of Israel who desire Your service — to draw near to You in truth; that we have strength to subdue the wicked who oppose and contend against the truth, who wish to distance us from Your service in truth. And give us strength to arouse against them the laws of the nations [mishpetei ha'umos] — and may we merit to judge them and to subdue them through their own laws; and help us to succeed in their judgment; and all those who contend and obstruct the true paths of holiness — let them all go out liable in their own judgments; and may we humble them to the ground through their own laws, and take the stolen goods from their mouths. For You know our hearts — that our intention is for good: in order to establish the holy faith upon its foundation, so that we merit to walk in the way of holiness, in the way of the King of the Universe. And we have no power to punish the wicked except through their own laws. Therefore have compassion upon us and upon all Your people the House of Israel — those who are zealous with the zealousness of Hashem of hosts and who stand in judgment and enter into the laws of the nations in order to subdue the wicked who contend against the truth; and give us strength to succeed in their judgment — in such a way that we merit to humble them and break them and subdue them to the very dust. Let them all bend and fall in their own judgment — may they fall and not rise; and may they no longer have any power to nullify or prevent or confuse us, G‑d forbid, from the service of the Creator — blessed be His Name; and may we merit through this to elevate the holy judgment [mishpat dikdushah] from among the kelipas. And help us through Your mercies — that they have no mouth to speak brazenly against the true tzadikim and against truly worthy people. And may You seal their mouths that they not speak slander before the masses of the people, and not weaken their minds, G‑d forbid — for the mouths of all speakers of falsehood shall be sealed [cf. Psalms 63:12]; in such a way that You grant us merit to nullify and break all kinds of obstacles and screens and interrupters that prevent us from coming to the Land of Israel and from all other matters of holiness — and may we merit to come to the Land of Israel speedily and to draw near to You in truth. Master of the Universe — You know the weakness of our strength at this time: that we have no power at all to break the obstacles and hindrances from the Land of Israel and from all matters of holiness — by any of all these ways I have mentioned before You. For only in Your great Name do we trust — and upon Your lovingkindness do we lean: that You save us through the greatness of Your mercies and Your graciousness and the very depth of Your compassion; and in the merit and power of the true tzadikim who have already merited to break through all the obstacles and passed in peace and came to the Land of Israel — upon their merit and power alone have I leaned; and in Your great lovingkindness have I set the stakes of my tent; that You also be gracious to me to journey and to come to the Land of Israel speedily. Even though I am not worthy or fitting to utter from my mouth the name of the holy Land of Israel — and I am very, very far from the holiness of the Land of Israel with the utmost distance — even so, You draw near the distant ones. Have pity and compassion upon me; have pity and compassion upon me; have pity and be gracious to me as a free gift — that I merit to come to the Land of Israel speedily; so that I merit to enter into the ways of holiness in truth, and may I merit to ascend at every time from level to level in holiness and in purity in truth — speedily and quickly; in such a way that I merit to draw near to You truly and with sincerity from now and forever. And may I not be put to shame in this world, and may I never be disgraced in the World to Come. "And I shall walk before Hashem in the lands of the living" [Psalms 116:9]. "Let me pass over and see this good land — this good mountain and Lebanon" [Deuteronomy 3:25]. May my wretched soul be precious in Your eyes — and fill my requests with mercy; and bring us in peace to the Land of Israel with great swiftness immediately. And may I merit to walk upon and to prostrate myself upon the dust of the sacred earth, and to find favor in her stones and to kiss her clods of earth [cf. Psalms 102:15]. May Your mercies overflow over Your attributes [cf. Talmud Berachos 7a] — and deal with me beyond the letter of the law; and do not enter into judgment with me at all — for it is not upon my own righteousness that I cast my supplication before You, but rather upon Your abundant mercies. You Who are appeased through mercy and won over by supplications — help me and save me; and may I not give You rest [cf. Isaiah 62:7], and may I not be silent and may I not be quiet and may I not cease from praying for this always. Rather may I merit to entreat and to multiply prayer and supplication for this always — until I merit to bring about my request with mercy from before You: that I merit to come while alive — speedily and quickly — to the Land of Israel. And may the verse be fulfilled in me: "For You have saved my soul from death — have You not kept my feet from stumbling? — to walk before G‑d in the light of life" [Psalms 56:14]. Amen and Amen. Segment 9 HE: טו חֶשְׁוָן רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ וְזַכֵּנוּ לָבֹא לְכָל מַה שֶׁבִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ, שֶׁנִּזְכֶּה לְדִבּוּרִים חַמִּים דִּקְדֻשָּׁה וּלְחִדּוּשִׁין דְּאוֹרַיְיתָא אֲמִתִּיִּים, וְנִזְכֶּה שֶׁיִּהְיוּ נִבְרָאִין מַלְאָכִים קְדוֹשִׁים מִכָּל דִּבּוּר וְדִבּוּר שֶׁל חִדּוּשֵׁי תוֹרָתֵנוּ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה. וְאֵלּוּ הַמַּלְאָכִים הַקְּדוֹשִׁים יִצְטָרְפוּ וְיִתְחַבְּרוּ עִם כָּל הַמַּלְאָכִים הַנִּבְרָאִים תָּמִיד עַל־יְדֵי חִדּוּשֵׁי תוֹרָה שֶׁל צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים. וְכָל אֵלּוּ הַמַּלְאָכִים הַקְּדוֹשִׁים יְקַבְּלוּ כֹּחַ מֵאֱדוֹם הַמְמֻנֶּה עַל הַחֶרֶב לַעֲנֹשׁ אֶת הָרְשָׁעִים בְּחַרְבָּא וְקַטְלָא, כְּדֵי לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבָעֵר אֶת כָּל מוֹצִיאֵי דִבַּת הָאָרֶץ רָעָה, שֶׁהֵם כְּלָל כָּל הַמּוֹנְעִים וְהַמַּפְסִיקִים וְהַמְעַכְּבִים מִלָּבֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, אוֹ שֶׁתָּבִיא מֹרֶךְ בִּלְבָבָם לְבַל יִהְיֶה לָהֶם כֹּחַ לְעַכֵּב וְלִמְנֹעַ אוֹתָנוּ חַס וְשָׁלוֹם מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, אוֹ מִשְּׁאָר כָּל הַדְּבָרִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה. מָלֵא רַחֲמִים, חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ, וְתֵן לָנוּ כֹּחַ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הַמְּעַכְּבִים וְהַמּוֹנְעִים מִן הַקְּדֻשָּׁה, הַקָּמִים עָלֵינוּ בְּכָל עֵת, וְרוֹצִים לְהִתְגַּבֵּר חַס וְשָׁלוֹם, לְבַלְבֵּל אוֹתָנוּ חַס וְשָׁלוֹם מֵעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבָם, חוּסָה עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וֶהְיֵה בְּעֶזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ מֵהֶם, וּשְׁבוֹר זְרוֹעָם וְכֹחָם שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם כֹּחַ לִמְנֹעַ אוֹתָנוּ חַס וְשָׁלוֹם מִשּׁוּם דָּבָר שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, וְלֹא יוּכְלוּ לְבַלְבֵּל אוֹתָנוּ וְכָל הַנִּלְוִים אֵלֵינוּ כְּלָל. וְעָזְרֵנוּ אוֹתָנוּ וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל הַחֲפֵצִים בַּעֲבוֹדָתֶךָ, לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ כֹּחַ לְהַכְנִיעַ אֶת הָרְשָׁעִים הַמִּתְנַגְּדִים וְחוֹלְקִים עַל הָאֱמֶת, הָרוֹצִים לְרַחֵק אוֹתָנוּ מֵעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת. וְתִתֶּן לָנוּ כֹּחַ לְעוֹרֵר עֲלֵיהֶם מִשְׁפְּטֵי הָאֻמּוֹת, וְנִזְכֶּה לָדוּן אוֹתָם וּלְהַכְנִיעַ אוֹתָם בְּמִשְׁפְּטֵיהֶם, וְעָזְרֵנוּ שֶׁנַּצְלִיחַ בְּמִשְׁפָּטָם, וְכָל הַחוֹלְקִים וְהַמּוֹנְעִים מִדַּרְכֵי הַקְּדֻשָּׁה הָאֲמִתִּיִּים, כֻּלָּם יֵצְאוּ חַיָּבִים בְּדִינֵיהֶם, וְנַשְׁפִּיל אוֹתָם עֲדֵי אָרֶץ עַל־יְדֵי מִשְׁפְּטֵיהֶם, וְנוֹצִיא בִּלְעָם מִפִּיהֶם, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבֵנוּ שֶׁכַּוָּנָתֵנוּ לְטוֹבָה כְּדֵי לְהַעֲמִיד הַדָּת הַקָּדוֹשׁ עַל תִּלּוֹ, כְּדֵי שֶׁנִּזְכֶּה לֵילֵךְ בְּדֶרֶךְ הַקֹּדֶשׁ בְּדֶרֶךְ מַלְכּוֹ שֶׁל עוֹלָם, וְאֵין לָנוּ כֹּחַ לַעֲנֹשׁ אֶת הָרְשָׁעִים, כִּי אִם בְּדִינֵיהֶם, עַל כֵּן חֲמֹל עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, הַמְקַנְּאִים קִנְאַת יְהֹוָה צְבָאוֹת וְעוֹמְדִים לְדִין וּבָאִים בְּמִשְׁפְּטֵי הָעַכּוּ"ם כְּדֵי לְהַכְנִיעַ הָרְשָׁעִים הַחוֹלְקִים עַל הָאֱמֶת, וְתִתֶּן לָנוּ כֹּחַ שֶׁנַּצְלִיחַ בְּמִשְׁפָּטָם, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהַשְׁפִּילָם וּלְשַׁבְּרָם וּלְהַכְנִיעָם עַד עָפָר, כֻּלָּם יִכְרְעוּ וְיִפּוֹלוּ בְּמִשְׁפָּטָם, יִפְּלוּ וְלֹא יָקוּמוּ, וְלֹא יִהְיֶה לָהֶם עוֹד שׁוּם כֹּחַ לְבַטֵּל וְלִמְנֹעַ אוֹ לְבַלְבֵּל אוֹתָנוּ חַס וְשָׁלוֹם מֵעֲבוֹדַת הַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ שְׁמוֹ, וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה, לְהַעֲלוֹת מִשְׁפָּט דִּקְדֻשָּׁה מִבֵּין הַקְּלִפּוֹת. וְעָזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָהֶם פֶּה לְדַבֵּר עָתָק עַל צַדִּיקֵי הָאֱמֶת וְעַל אֲנָשִׁים כְּשֵׁרִים בֶּאֱמֶת. וְתִסְכֹּר אֶת פִּיהֶם שֶׁלֹּא יְדַבְּרוּ סָרָה בִּפְנֵי הַהֲמוֹן עָם, וְלֹא יַחֲלִישׁוּ דַעְתָּם חַס וְשָׁלוֹם, כִּי יִסָּכֵר פִּי כָל דּוֹבְרֵי שָׁקֶר, בְּאֹפֶן שֶׁתְּזַכֶּה אוֹתָנוּ לְבַטֵּל וּלְשַׁבֵּר כָּל מִינֵי מְנִיעוֹת וּמְסָכִים וּמַפְסִיקִים הַמּוֹנְעִים אוֹתָנוּ מִלָּבֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וּמִשְּׁאָר כָּל הַדְּבָרִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, וְנִזְכֶּה לָבֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מְהֵרָה וּלְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת: EN: And may You be with us to help us — that we merit to receive upon ourselves the holiness of the festival of Pesach with awesome and mighty holiness and with great joy and exultation. And may we merit to fulfill the commandment of the four cups of wine of Pesach in the proper completeness — in great holiness and purity. And may You open for us the light of the mind [ohr hada'as] — and may You pour upon us the light of the holiness of the supernal intellects [mochin elyonim]; that we merit that all the holy intellects be drawn upon us on Pesach — both the intellects of greatness [mochin d'gadlus] and the intellects of smallness [mochin d'katnus]. And may we merit to arrange the Passover Seder [seder shel Pesach] in great holiness as is fitting — and may You help us to recite the Haggadah aloud, with great and awesome intent, and with great joy and exultation and excitement, and with great rousing and fiery ardor, in great holiness and purity — until the voice stirs the intent; until I merit through this to the repair of the covenant and the repair of the mind in completeness in truth — until I merit to come to true Torah novellae; and may I merit to always draw burning words like burning coals through prayer and supplication. And may You grant me merit to pray to You in the interconnection of the souls of Israel [hispashrus neshamos Yisroel] — that our prayer be a prayer of many and may You not despise our prayer — as it is written: "For G‑d is great and will not despise" [Job 36:5]. And may additional great and mighty holiness be added and increased above through our prayer; and through this may we merit to draw the illuminations of the Torah from the supernal heart — where all the illuminations of the Torah are written. And may You grant us merit to walk in the way of the Torah — and may we merit to fulfill the words of our sages of blessed memory who revealed to us the way of the Torah: to eat bread with salt, and to drink water by measure, and to always labor in Torah [Avos 6:4]. And through this may we merit to draw the illuminations of the Torah from the holy soul that bears bitterness over the subjugation of the Torah [neshamah hasoveleshiabud haTorah] — from which all the novellae and all the illuminations of the Torah are drawn. And may we merit to draw the illuminations of the Torah from there with mercy and with supplications — until I merit to constantly innovate true Torah novellae, holy novellae: novellae drawn from the thirteen formations of the holy beard [terisar tikkunei dikna kadisha] — which are the thirteen attributes through which the Torah is expounded. And may You guard us and save us from all kinds of quarrels and strife — and may You nullify gratuitous hatred from upon us and from upon all Your people the House of Israel. And place in the hearts of all those who dispute against us that they return from their hatred and from their contentiousness; and incline their hearts to the truth — and may they not arouse any more quarrel against us in vain. And may You make peace among Your people Israel forever. עברית ▾ May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that You help me through Your abundant mercies; and grant me merit to welcome in Torah scholars as guests within my home [hachnasas orchim talmidei chachamim]; and may I merit to receive them with great honor and to honor them with all strength and glory; until this mitzvah of welcoming Torah scholars as guests rise before You as if I had brought the continual offerings in their order [temidim kesidram]. And in the merit of this may You help me that I merit to pray my prayer before You with great concentration with all my heart and soul and with clean and upright thought for Your great Name alone in truth; and without any confusion or muddling of mind; and without any alien thoughts at all. And may You guard me and save me from bad prayers [tefillos ra'os]; and may bad prayers not confuse my holy prayer. And may You rectify and purify my prayer; and may my prayer be complete and orderly in my mouth; and may my words please the Master of all. And may my prayer rise before You to desire — on high and beyond; and may it rise and be borne to be a crown upon Your head. And may You fill all my requests for good with compassion. Listen, Hashem, to my prayer; and attend to the voice of my supplications [Psalms 86:6]. And I — may my prayer be to You, Hashem, at a time of favor; O G‑d, in Your abundant lovingkindness — answer me with the truth of Your salvation [Psalms 69:14]. May His conversation be sweet in my ears; I myself shall rejoice in Hashem [Psalms 104:34]. May sinners cease from the earth; and the wicked be no more — bless Hashem, O my soul. Halleluyah [Psalms 104:35]. Master of the Universe — have pity and compassion upon us, and grant us merit to come to all that we have requested before You: that we merit to holy burning words and to true Torah novellae; and may we merit that holy angels be created from every single word of our Torah novellae in holiness and in purity. And these holy angels shall join and unite with all the angels always being created through the Torah novellae of the true tzadikim. And all these holy angels shall receive power from Edom [Edom] — who is appointed over the sword — to punish the wicked with the sword and with killing; in order to subdue and break and root out all those who spread an evil report about the land — who are the general sum of all the obstacles and interrupters and hinderers from coming to the Land of Israel. Or may You bring dread into their hearts so that they have no power to delay and to prevent us, G‑d forbid, from the Land of Israel, or from any other matters of holiness. O full of mercy — have pity and compassion upon us, and give us strength through Your abundant mercies to subdue and break and nullify all the obstructors and hinderers from holiness — who rise up against us at every time and wish to overpower us, G‑d forbid, to confuse us, G‑d forbid, from Your service in truth. Master of the Universe — You know their hearts; have pity upon us through Your abundant mercies, and be with us to help us and save us and rescue us from them; and break their arm and their strength — that they have no power to prevent us, G‑d forbid, from any matter of holiness; and they shall not be able to confuse us and all those who cleave to us at all. And help us — us and all Your people the House of Israel who desire Your service — to draw near to You in truth; that we have strength to subdue the wicked who oppose and contend against the truth, who wish to distance us from Your service in truth. And give us strength to arouse against them the laws of the nations [mishpetei ha'umos] — and may we merit to judge them and to subdue them through their own laws; and help us to succeed in their judgment; and all those who contend and obstruct the true paths of holiness — let them all go out liable in their own judgments; and may we humble them to the ground through their own laws, and take the stolen goods from their mouths. For You know our hearts — that our intention is for good: in order to establish the holy faith upon its foundation, so that we merit to walk in the way of holiness, in the way of the King of the Universe. And we have no power to punish the wicked except through their own laws. Therefore have compassion upon us and upon all Your people the House of Israel — those who are zealous with the zealousness of Hashem of hosts and who stand in judgment and enter into the laws of the nations in order to subdue the wicked who contend against the truth; and give us strength to succeed in their judgment — in such a way that we merit to humble them and break them and subdue them to the very dust. Let them all bend and fall in their own judgment — may they fall and not rise; and may they no longer have any power to nullify or prevent or confuse us, G‑d forbid, from the service of the Creator — blessed be His Name; and may we merit through this to elevate the holy judgment [mishpat dikdushah] from among the kelipas. And help us through Your mercies — that they have no mouth to speak brazenly against the true tzadikim and against truly worthy people. And may You seal their mouths that they not speak slander before the masses of the people, and not weaken their minds, G‑d forbid — for the mouths of all speakers of falsehood shall be sealed [cf. Psalms 63:12]; in such a way that You grant us merit to nullify and break all kinds of obstacles and screens and interrupters that prevent us from coming to the Land of Israel and from all other matters of holiness — and may we merit to come to the Land of Israel speedily and to draw near to You in truth. Master of the Universe — You know the weakness of our strength at this time: that we have no power at all to break the obstacles and hindrances from the Land of Israel and from all matters of holiness — by any of all these ways I have mentioned before You. For only in Your great Name do we trust — and upon Your lovingkindness do we lean: that You save us through the greatness of Your mercies and Your graciousness and the very depth of Your compassion; and in the merit and power of the true tzadikim who have already merited to break through all the obstacles and passed in peace and came to the Land of Israel — upon their merit and power alone have I leaned; and in Your great lovingkindness have I set the stakes of my tent; that You also be gracious to me to journey and to come to the Land of Israel speedily. Even though I am not worthy or fitting to utter from my mouth the name of the holy Land of Israel — and I am very, very far from the holiness of the Land of Israel with the utmost distance — even so, You draw near the distant ones. Have pity and compassion upon me; have pity and compassion upon me; have pity and be gracious to me as a free gift — that I merit to come to the Land of Israel speedily; so that I merit to enter into the ways of holiness in truth, and may I merit to ascend at every time from level to level in holiness and in purity in truth — speedily and quickly; in such a way that I merit to draw near to You truly and with sincerity from now and forever. And may I not be put to shame in this world, and may I never be disgraced in the World to Come. "And I shall walk before Hashem in the lands of the living" [Psalms 116:9]. "Let me pass over and see this good land — this good mountain and Lebanon" [Deuteronomy 3:25]. May my wretched soul be precious in Your eyes — and fill my requests with mercy; and bring us in peace to the Land of Israel with great swiftness immediately. And may I merit to walk upon and to prostrate myself upon the dust of the sacred earth, and to find favor in her stones and to kiss her clods of earth [cf. Psalms 102:15]. May Your mercies overflow over Your attributes [cf. Talmud Berachos 7a] — and deal with me beyond the letter of the law; and do not enter into judgment with me at all — for it is not upon my own righteousness that I cast my supplication before You, but rather upon Your abundant mercies. You Who are appeased through mercy and won over by supplications — help me and save me; and may I not give You rest [cf. Isaiah 62:7], and may I not be silent and may I not be quiet and may I not cease from praying for this always. Rather may I merit to entreat and to multiply prayer and supplication for this always — until I merit to bring about my request with mercy from before You: that I merit to come while alive — speedily and quickly — to the Land of Israel. And may the verse be fulfilled in me: "For You have saved my soul from death — have You not kept my feet from stumbling? — to walk before G‑d in the light of life" [Psalms 56:14]. Amen and Amen. Segment 10 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת חֲלִישׁוּת כֹּחֵנוּ בָּעֵת הַזֹּאת, שֶׁאֵין לָנוּ שׁוּם כֹּחַ לְשַׁבֵּר הַמּוֹנְעִים וְהַמְּעַכְּבִים מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וּמִכָּל הַדְּבָרִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה בְּשׁוּם דֶּרֶךְ מִכָּל הַדְּרָכִים הָאֵלּוּ שֶׁהִזְכַּרְתִּי לְפָנֶיךָ, כִּי אִם בְּשִׁמְךָ הַגָּדוֹל לְבַד בָּטָחְנוּ, וְעַל חַסְדְּךָ אָנוּ נִשְׁעָנִים, שֶׁתּוֹשִׁיעֵנוּ בְּגֹדֶל רַחֲמֶיךָ וַחֲנִינוֹתֶיךָ וּבְעֹצֶם חֶמְלָתֶךָ, וּבִזְכוּת וְכֹחַ צַדִּיקֵי אֱמֶת, שֶׁכְּבָר זָכוּ לְשַׁבֵּר כָּל הַמְּנִיעוֹת וְעָבְרוּ בְּשָׁלוֹם וּבָאוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, בִּזְכוּתָם וְכֹחָם לְבַד נִשְׁעָנְתִּי, וּבְחַסְדְּךָ הַגָּדוֹל תָּמַכְתִּי יְתֵדוֹתַי, שֶׁתְּחָנֵּנִי גַּם כֵּן לִנְסֹעַ וְלָבֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מְהֵרָה. אַף־עַל־פִּי שֶׁאֵינִי כְּדַאי וְהָגוּן לְהַזְכִּיר בְּפִי שֵׁם אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הַקְּדוֹשָׁה, וַאֲנִי רָחוֹק מְאֹד מְאֹד מִקְּדֻשַּׁת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בְּתַכְלִית הָרִחוּק, אַף־עַל־פִּי־כֵן, אַתָּה מְקָרֵב רְחוֹקִים. חוּס וַחֲמֹל עָלַי, חוּס וַחֲמֹל עָלַי, חוּס וְחָנֵּנִי בְּמַתְּנַת חִנָּם, שֶׁאֶזְכֶּה לָבֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מְהֵרָה לְמַעַן אֶזְכֶּה לִכְנֹס בְּדַרְכֵי הַקְּדֻשָּׁה בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לַעֲלוֹת בְכָל פַּעַם מִדַּרְגָּא לְדַרְגָּא בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה בֶּאֱמֶת חִישׁ קַל מְהֵרָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְתָמִים מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וְלֹא אֵבוֹשׁ בָּעוֹלָם הַזֶּה, וְלֹא אֶכָּלֵם לָעוֹלָם הַבָּא. וְאֶתְהַלֵּךְ לִפְנֵי יְהֹוָה בְּאַרְצוֹת הַחַיִּים. אֶעְבְּרָה נָּא וְאֶרְאֶה אֶת הָאָרֶץ הַטּוֹבָה הַזֹּאת, הָהָר הַטּוֹב הַזֶּה וְהַלְּבָנוֹן. תִּיקַר נָא נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה בְּעֵינֶיךָ, וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתַי בְּרַחֲמִים, וַהֲבִיאֵנוּ לְשָׁלוֹם לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בִּמְהִירוּת גָּדוֹל מִיָּד. וְאֶזְכֶּה לִדְרֹךְ וּלְהִשְׁתַּטֵּחַ עַל עֲפַר אַדְמַת הַקֹּדֶשׁ וּלְרַצּוֹת אֶת אֲבָנֶיהָ וּלְנַשֵּׁק רִגְבוֹתֶיהָ. יִגֹּלּוּ רַחֲמֶיךָ עַל מִדּוֹתֶיךָ וְתַעֲשֶׂה עִמִּי לִפְנִים מִשּׁוּרַת הַדִּין, וְאַל תָּבֹא בְּמִשְׁפָּט עִמִּי כְּלָל, כִּי לֹא עַל צִדְקוֹתַי אֲנִי מַפִּיל תְּחִנָּתִי לְפָנֶיךָ, כִּי אִם עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים. מִתְרַצֶּה בְּרַחֲמִים וּמִתְפַּיֵּס בְּתַחֲנוּנִים, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי, שֶׁלֹּא אֶתֵּן דֳּמִי לָךְ, וְלֹא אַחֲרִישׁ וְלֹא אֶשְׁקֹט וְלֹא אַפְסִיק מִלְּהִתְפַּלֵּל עַל זֶה תָמִיד. רַק אֶזְכֶּה לְהַעְתִּיר וּלְהַרְבּוֹת בִּתְפִלָּה וְתַחֲנוּנִים עַל זֶה תָמִיד, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִפְעֹל בַּקָּשָׁתִי בְּרַחֲמִים אֶצְלְךָ, שֶׁאֶזְכֶּה לָבֹא בַּחַיִּים חַיּוּתִי חִישׁ קַל מְהֵרָה לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כִּי הִצַּלְתָּ נַפְשִׁי מִמָּוֶת הֲלֹא רַגְלַי מִדֶּחִי לְהִתְהַלֵּךְ לִפְנֵי אֱלֹהִים בְּאוֹר הַחַיִּים, אָמֵן וְאָמֵן: EN: And may You be with us to help us — that we merit to receive upon ourselves the holiness of the festival of Pesach with awesome and mighty holiness and with great joy and exultation. And may we merit to fulfill the commandment of the four cups of wine of Pesach in the proper completeness — in great holiness and purity. And may You open for us the light of the mind [ohr hada'as] — and may You pour upon us the light of the holiness of the supernal intellects [mochin elyonim]; that we merit that all the holy intellects be drawn upon us on Pesach — both the intellects of greatness [mochin d'gadlus] and the intellects of smallness [mochin d'katnus]. And may we merit to arrange the Passover Seder [seder shel Pesach] in great holiness as is fitting — and may You help us to recite the Haggadah aloud, with great and awesome intent, and with great joy and exultation and excitement, and with great rousing and fiery ardor, in great holiness and purity — until the voice stirs the intent; until I merit through this to the repair of the covenant and the repair of the mind in completeness in truth — until I merit to come to true Torah novellae; and may I merit to always draw burning words like burning coals through prayer and supplication. And may You grant me merit to pray to You in the interconnection of the souls of Israel [hispashrus neshamos Yisroel] — that our prayer be a prayer of many and may You not despise our prayer — as it is written: "For G‑d is great and will not despise" [Job 36:5]. And may additional great and mighty holiness be added and increased above through our prayer; and through this may we merit to draw the illuminations of the Torah from the supernal heart — where all the illuminations of the Torah are written. And may You grant us merit to walk in the way of the Torah — and may we merit to fulfill the words of our sages of blessed memory who revealed to us the way of the Torah: to eat bread with salt, and to drink water by measure, and to always labor in Torah [Avos 6:4]. And through this may we merit to draw the illuminations of the Torah from the holy soul that bears bitterness over the subjugation of the Torah [neshamah hasoveleshiabud haTorah] — from which all the novellae and all the illuminations of the Torah are drawn. And may we merit to draw the illuminations of the Torah from there with mercy and with supplications — until I merit to constantly innovate true Torah novellae, holy novellae: novellae drawn from the thirteen formations of the holy beard [terisar tikkunei dikna kadisha] — which are the thirteen attributes through which the Torah is expounded. And may You guard us and save us from all kinds of quarrels and strife — and may You nullify gratuitous hatred from upon us and from upon all Your people the House of Israel. And place in the hearts of all those who dispute against us that they return from their hatred and from their contentiousness; and incline their hearts to the truth — and may they not arouse any more quarrel against us in vain. And may You make peace among Your people Israel forever. עברית ▾ May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that You help me through Your abundant mercies; and grant me merit to welcome in Torah scholars as guests within my home [hachnasas orchim talmidei chachamim]; and may I merit to receive them with great honor and to honor them with all strength and glory; until this mitzvah of welcoming Torah scholars as guests rise before You as if I had brought the continual offerings in their order [temidim kesidram]. And in the merit of this may You help me that I merit to pray my prayer before You with great concentration with all my heart and soul and with clean and upright thought for Your great Name alone in truth; and without any confusion or muddling of mind; and without any alien thoughts at all. And may You guard me and save me from bad prayers [tefillos ra'os]; and may bad prayers not confuse my holy prayer. And may You rectify and purify my prayer; and may my prayer be complete and orderly in my mouth; and may my words please the Master of all. And may my prayer rise before You to desire — on high and beyond; and may it rise and be borne to be a crown upon Your head. And may You fill all my requests for good with compassion. Listen, Hashem, to my prayer; and attend to the voice of my supplications [Psalms 86:6]. And I — may my prayer be to You, Hashem, at a time of favor; O G‑d, in Your abundant lovingkindness — answer me with the truth of Your salvation [Psalms 69:14]. May His conversation be sweet in my ears; I myself shall rejoice in Hashem [Psalms 104:34]. May sinners cease from the earth; and the wicked be no more — bless Hashem, O my soul. Halleluyah [Psalms 104:35]. Master of the Universe — have pity and compassion upon us, and grant us merit to come to all that we have requested before You: that we merit to holy burning words and to true Torah novellae; and may we merit that holy angels be created from every single word of our Torah novellae in holiness and in purity. And these holy angels shall join and unite with all the angels always being created through the Torah novellae of the true tzadikim. And all these holy angels shall receive power from Edom [Edom] — who is appointed over the sword — to punish the wicked with the sword and with killing; in order to subdue and break and root out all those who spread an evil report about the land — who are the general sum of all the obstacles and interrupters and hinderers from coming to the Land of Israel. Or may You bring dread into their hearts so that they have no power to delay and to prevent us, G‑d forbid, from the Land of Israel, or from any other matters of holiness. O full of mercy — have pity and compassion upon us, and give us strength through Your abundant mercies to subdue and break and nullify all the obstructors and hinderers from holiness — who rise up against us at every time and wish to overpower us, G‑d forbid, to confuse us, G‑d forbid, from Your service in truth. Master of the Universe — You know their hearts; have pity upon us through Your abundant mercies, and be with us to help us and save us and rescue us from them; and break their arm and their strength — that they have no power to prevent us, G‑d forbid, from any matter of holiness; and they shall not be able to confuse us and all those who cleave to us at all. And help us — us and all Your people the House of Israel who desire Your service — to draw near to You in truth; that we have strength to subdue the wicked who oppose and contend against the truth, who wish to distance us from Your service in truth. And give us strength to arouse against them the laws of the nations [mishpetei ha'umos] — and may we merit to judge them and to subdue them through their own laws; and help us to succeed in their judgment; and all those who contend and obstruct the true paths of holiness — let them all go out liable in their own judgments; and may we humble them to the ground through their own laws, and take the stolen goods from their mouths. For You know our hearts — that our intention is for good: in order to establish the holy faith upon its foundation, so that we merit to walk in the way of holiness, in the way of the King of the Universe. And we have no power to punish the wicked except through their own laws. Therefore have compassion upon us and upon all Your people the House of Israel — those who are zealous with the zealousness of Hashem of hosts and who stand in judgment and enter into the laws of the nations in order to subdue the wicked who contend against the truth; and give us strength to succeed in their judgment — in such a way that we merit to humble them and break them and subdue them to the very dust. Let them all bend and fall in their own judgment — may they fall and not rise; and may they no longer have any power to nullify or prevent or confuse us, G‑d forbid, from the service of the Creator — blessed be His Name; and may we merit through this to elevate the holy judgment [mishpat dikdushah] from among the kelipas. And help us through Your mercies — that they have no mouth to speak brazenly against the true tzadikim and against truly worthy people. And may You seal their mouths that they not speak slander before the masses of the people, and not weaken their minds, G‑d forbid — for the mouths of all speakers of falsehood shall be sealed [cf. Psalms 63:12]; in such a way that You grant us merit to nullify and break all kinds of obstacles and screens and interrupters that prevent us from coming to the Land of Israel and from all other matters of holiness — and may we merit to come to the Land of Israel speedily and to draw near to You in truth. Master of the Universe — You know the weakness of our strength at this time: that we have no power at all to break the obstacles and hindrances from the Land of Israel and from all matters of holiness — by any of all these ways I have mentioned before You. For only in Your great Name do we trust — and upon Your lovingkindness do we lean: that You save us through the greatness of Your mercies and Your graciousness and the very depth of Your compassion; and in the merit and power of the true tzadikim who have already merited to break through all the obstacles and passed in peace and came to the Land of Israel — upon their merit and power alone have I leaned; and in Your great lovingkindness have I set the stakes of my tent; that You also be gracious to me to journey and to come to the Land of Israel speedily. Even though I am not worthy or fitting to utter from my mouth the name of the holy Land of Israel — and I am very, very far from the holiness of the Land of Israel with the utmost distance — even so, You draw near the distant ones. Have pity and compassion upon me; have pity and compassion upon me; have pity and be gracious to me as a free gift — that I merit to come to the Land of Israel speedily; so that I merit to enter into the ways of holiness in truth, and may I merit to ascend at every time from level to level in holiness and in purity in truth — speedily and quickly; in such a way that I merit to draw near to You truly and with sincerity from now and forever. And may I not be put to shame in this world, and may I never be disgraced in the World to Come. "And I shall walk before Hashem in the lands of the living" [Psalms 116:9]. "Let me pass over and see this good land — this good mountain and Lebanon" [Deuteronomy 3:25]. May my wretched soul be precious in Your eyes — and fill my requests with mercy; and bring us in peace to the Land of Israel with great swiftness immediately. And may I merit to walk upon and to prostrate myself upon the dust of the sacred earth, and to find favor in her stones and to kiss her clods of earth [cf. Psalms 102:15]. May Your mercies overflow over Your attributes [cf. Talmud Berachos 7a] — and deal with me beyond the letter of the law; and do not enter into judgment with me at all — for it is not upon my own righteousness that I cast my supplication before You, but rather upon Your abundant mercies. You Who are appeased through mercy and won over by supplications — help me and save me; and may I not give You rest [cf. Isaiah 62:7], and may I not be silent and may I not be quiet and may I not cease from praying for this always. Rather may I merit to entreat and to multiply prayer and supplication for this always — until I merit to bring about my request with mercy from before You: that I merit to come while alive — speedily and quickly — to the Land of Israel. And may the verse be fulfilled in me: "For You have saved my soul from death — have You not kept my feet from stumbling? — to walk before G‑d in the light of life" [Psalms 56:14]. Amen and Amen. # Section 20 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/20/ Section 20 כ Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/20 Segment 1 HE: מִן הַמֵּצַר קָרָאתִי יָהּ עָנָנִי בַּמֶרְחַב יָהּ, מִקְצֵה הָאָרֶץ אֵלֶיךָ אֶקְרָא בַּעֲטֹף לִבִּי בְּצוּר יָרוּם מִמֶּנִּי תַנְחֵנִי. חוּס וַחֲמֹל עָלַי, יֵעוֹרְרוּ רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים עָלַי, וְעָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי לֵילֵךְ וְלָבוֹא מְהֵרָה לָאָרֶץ הַקְּדוֹשָׁה, אֲשֶׁר הִיא מְקוֹר קְדֻשָּׁתֵנוּ, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, שֶׁכָּל קְדֻשָּׁתֵנוּ וְטָהֳרָתֵנוּ וְכָל יַהֲדוּתֵנוּ תָּלוּי בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְאִי אֶפְשָׁר לִהְיוֹת אִישׁ יִשְׂרְאֵלִי בֶּאֱמֶת וְלֵילֵךְ וְלַעֲלוֹת מִדַּרְגָּא לְדַרְגָּא, כִּי אִם עַל־יְדֵי שֶׁזּוֹכִין לָבֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מְקוֹם קְדֻשָּׁתֵנוּ, הָאָרֶץ אֲשֶׁר בָּחַרְתָּ בָּהּ מִכָּל הָאֲרָצוֹת, וְנָתַתָּ אוֹתָהּ לְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַנִּבְחָר מִכָּל הָעַמִּים לְנַחֲלָה, אֶרֶץ אֲשֶׁר אַתָּה דּוֹרֵשׁ אוֹתָהּ תָּמִיד, כְּמָה שֶׁכָּתוּב, אֶרֶץ אֲשֶׁר יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ דֹּרֵשׁ אוֹתָהּ תָּמִיד עֵינֵי יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ בָּהּ מֵרֵאשִׁית הַשָּׁנָה וְעַד אַחֲרִית שָׁנָה. וְאַתָּה יָדַעְתָּ עֹצֶם רִבּוּי הַמְּנִיעוֹת וְהָעִרְבּוּבִים וְהַבִּלְבּוּלִים הַמּוֹנְעִים אוֹתָנוּ מִזֶּה, אֲשֶׁר עַל־יָדָם אֵין אָנוּ יְכוֹלִים לֵילֵךְ וְלָבֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וּכְבַר כִּלִּינוּ יָמֵינוּ וּשְׁנוֹתֵינוּ בְּחוּץ לָאָרֶץ, וְאָנוּ מְגֹרָשִׁים מֵאֶרֶץ הַחַיִּים, מֵאֶרֶץ הַקְּדוֹשָׁה, מֵהִסְתַּפֵּחַ בְּנַחֲלַת יְהֹוָה, אֲשֶׁר הִיא חַיֵּינוּ וְאֹרֶךְ יָמֵינוּ לָשֶׁבֶת עַל־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נָתַן לָנוּ יְהֹוָה. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וּתְעוֹרֵר אֶת לְבָבֵנוּ וְאֶת לְבַב זַרְעֵנוּ וּלְבַב כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, שֶׁיִּהְיוּ לָנוּ כִּסּוּפִין וְגַעְגּוּעִים גְּדוֹלִים וְהִשְׁתּוֹקְקוּת נִמְרָץ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וְנִכְסֹף וְנִשְׁתּוֹקֵק תָּמִיד בֶּאֱמֶת לָבֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, עַד אֲשֶׁר תְּזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ לָבֹא לָאָרֶץ הַקְּדוֹשָׁה בִּמְהֵרָה, לְמַעַן נִזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְהִתְעוֹרֵר בֶּאֱמֶת לַעֲבוֹדָתְךָ וּלְיִרְאָתֶךָ. חוּס וַחֲמֹל נָא עָלֵינוּ מָלֵא רַחֲמִים, שֶׁלֹּא נְבַלֶּה יָמֵינוּ חַס וְשָׁלוֹם בְּחוּץ לָאָרֶץ. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת כָּל תְּלָאוֹתֵינוּ וַחֲלִישׁוּתֵנוּ בָּעֵת הַזֹּאת, וְאֵין אָנוּ יְכוֹלִים לְשַׁבֵּר רִבּוּי הַמְּנִיעוֹת הָעֲצוּמוֹת הַמּוֹנְעִים מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, אַלְפֵי אֲלָפִים וּרְבָבוֹת מְנִיעוֹת וְעִכּוּבִים אֲשֶׁר קָצְרָה יָדֵינוּ לְשַׁבְּרָם, כִּי אִם בְּכֹחֲךָ הַגָּדוֹל וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, וְאֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עָלֶיךָ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, חֲמֹל עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל. וּמַהֵר לַהֲבִיאֵנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל חִישׁ קַל מְהֵרָה, וְתִתֶּן לָנוּ כֹּחַ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְנַצֵּחַ אֶת הַמִּלְחָמָה, לְשַׁבֵּר וּלְגָרֵשׁ וּלְבַטֵּל אֶת כָּל מוֹצִיאֵי דִבַּת הָאָרֶץ רָעָה, אֲשֶׁר מֵהֶם נִמְשָׁכִים כָּל מִינֵי מְנִיעוֹת וּבִלְבּוּלִים מִלָּבֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הַמּוֹנְעִים וְהַמְעַכְּבִים, וְנִזְכֶּה לָבֹא לְשָׁלוֹם לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל חִישׁ קַל מְהֵרָה: EN: "From the straits I called upon G‑d — G‑d answered me with great expanse" [Psalms 118:5]. "From the ends of the earth I call to You when my heart grows faint — lead me to a rock that is high above me" [Psalms 61:3]. Have pity and compassion upon me — may Your great mercies and lovingkindnesses be stirred over me; and help me and grant me merit to go and to come speedily to the Holy Land — which is the source of our holiness. As You know, Hashem our G‑d, that all our holiness and our purity and our entire Jewishness depends upon the Land of Israel; and it is impossible to be a true Jew and to go and to ascend from level to level — except through meriting to come to the Land of Israel, the place of our holiness: the land which You chose from all the lands and gave it to Your people Israel — chosen from all peoples — as an inheritance. The land which You constantly seek out — as it is written: "A land which Hashem your G‑d seeks out always — the eyes of Hashem your G‑d are upon it from the beginning of the year to the end of the year" [Deuteronomy 11:12]. And You know the great extent of the multitude of the obstacles and confusions and muddles that prevent us from this — through which we are unable to go and to come to the Land of Israel; and we have already spent our days and years in the lands outside, and we are banished from the Land of Life, from the Holy Land, from being gathered into the inheritance of Hashem — which is our life and the length of our days, to dwell upon the land which Hashem gave us. Master of the Universe — have mercy upon us through Your abundant mercies; and stir our hearts and the hearts of our offspring and the hearts of all Your people the House of Israel — that we have great longing and yearning [kisufinand ga'agu'im] and powerful desire for the Land of Israel. And may we yearn and long always truly to come to the Land of Israel — until You grant us merit through Your mercies to come to the Holy Land speedily; so that we merit through this to be truly aroused to Your service and Your fear. Have pity and compassion please upon us, O full of mercy — that we not waste our days, G‑d forbid, in the lands outside. For You know all our afflictions and our weakness at this time — and we are unable to break through the great multitude of the mighty obstacles that prevent entry to the Land of Israel: thousands of thousands and tens of thousands of obstacles and hindrances — our hands are too short to break through them, except through Your great power and Your mighty lovingkindnesses; and we have no one to lean upon except You, our Father in Heaven. Have compassion upon Your people Israel — and hasten to bring us to the Land of Israel speedily and quickly; and give us strength through Your abundant mercies to overcome in the battle — to break and drive away and nullify all those who spread an evil report about the land [cf. Numbers 13:32]; from whom flow all kinds of obstacles and confusions from coming to the Land of Israel; in such a way that we merit to break and nullify all the obstacles and hindrances — and may we merit to come to the Land of Israel in peace speedily and quickly. Segment 2 HE: וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתִפְתַּח אֶת לִבֵּנוּ שֶׁנּוּכַל לְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ, וְנִזְכֶּה לִשְׁפֹּךְ אֶת לִבֵּנוּ כַּמַּיִם נוֹכַח פְּנֵי יְהֹוָה, שֶׁנִּשְׁפֹּךְ שִׂיחֵנוּ וּתְפִלָּתֵנוּ לְפָנֶיךָ תָמִיד בֶּאֱמֶת, בְּרַחֲמִים וְתַחֲנוּנִים, עַד שֶׁנְּעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ עָלֵינוּ וְיֶהֱמוּ וְיִכָמְרוּ רַחֲמֵי לִבְּךָ עָלֵינוּ, עַד אֲשֶׁר נִזְכֶּה שֶׁתַּשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ מִלֵּב הָעֶלְיוֹן דִּבּוּרִים חַמִּים כְּגַחֲלֵי אֵשׁ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, חַם לִבִּי בְּקִרְבִּי בַּהֲגִיגִי תִבְעַר אֵשׁ דִּבַּרְתִּי בִּלְשׁוֹנִי. וְנִזְכֶּה לְדַבֵּר תָּמִיד דִּבּוּרִים קְדוֹשִׁים בַּחֲמִימוּת וּבְהִתְלַהֲבוּת גָּדוֹל דִּקְדֻשָּׁה, וְכָל דְּבָרֵינוּ יִהְיוּ כְּגַחֲלֵי אֵשׁ, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ בֵּאוּרֵי הַתּוֹרָה מִלֵּב הָעֶלְיוֹן. וּתְזַכֵּנוּ לְחַדֵּשׁ בַּתּוֹרָה תָמִיד חִדּוּשִׁין דְּאוֹרַיְיתָא חִדּוּשִׁין אֲמִתִּיִּים דִּקְדֻשָּׁה, חִדּוּשִׁין שֶׁיִּהְיוּ לְךָ לְנַחַת וּלְרָצוֹן לִפְנֵי כִסֵּא כְבוֹדֶךָ, חִדּוּשִׁין שֶׁתִּתְפָּאֵר בָּהֶם בְּכָל הָעוֹלָמוֹת: EN: And may You pour upon us through Your abundant mercies — and may You open our hearts so that we can pray before You, Hashem our G‑d, with our whole heart and soul; and may we merit to pour out our hearts like water before the face of Hashem [Lamentations 2:19] — that we pour out our speech and our prayer before You always in truth, in mercy and supplications; until we stir Your mercies upon us — and may the mercies of Your heart churn and be stirred deeply over us; until we merit that You pour upon us from the supernal heart [lev ha'elyon] words burning like burning coals — as it is written: "My heart was hot within me; in my meditation a fire burned — I spoke with my tongue" [Psalms 39:4]. And may we merit to always speak holy words with great heat and with great holy ardor; and all our words shall be like burning coals; and through this may we merit to draw the illuminations of the Torah from the supernal heart [lev ha'elyon] — where all the illuminations of the Torah are written. And may You grant us merit to constantly innovate true Torah novellae [chidushin d'oraisah amitiyim dikdushah] — true holy novellae; novellae that shall be a delight and an acceptance before Your Throne of Glory; novellae through which You shall take pride in all the worlds. Segment 4 HE: יד חֶשְׁוָן רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ דְעָלְמָא כֹּלָּא. אֲדוֹן כֹּל, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת גֹּדֶל יְקַר תִּפְאֶרֶת קְדֻשַּׁת נִשְׁמָתֵנוּ בְּשָׁרְשֵׁנוּ, אֲשֶׁר לְפִי עֹצֶם קְדֻשַּׁת נִשְׁמָתֵנוּ בְּשָׁרְשָׁהּ, הָיָה רָאוּי לָנוּ לְחַדֵּשׁ תָּמִיד חִדּוּשִׁין דְּאוֹרַיְיתָא אֲמִתִּיִּים, כִּי לְכַךְ נוֹצָרְנוּ. וּבַעֲווֹנוֹתַי הָרַבִּים, נִתְרַחַקְתִּי מִמְּךָ כָּל כַָּךְ, עַד אֲשֶׁר כָּבֵד עָלַי אֲפִלּוּ לְבַקֵּשׁ עַל זֶה, כִּי מַסְוֶה הַבּוּשָׁה עַל פָּנַי לְהִתְפַּלֵּל לִזְכּוֹת לְחִדּוּשֵׁי תוֹרָה אֲמִתִּיִּים, כִּי אֵינִי יוֹדֵעַ עַל מַה לְבַקֵּשׁ קֹדֶם, כִּי פָּגַמְתִּי בְּהַדַּעַת מְאֹד עַל־יְדֵי פְּגַם הַבְּרִית, עַד אֲשֶׁר אֵינִי יוֹדֵעַ אֵיךְ לְהַתְחִיל וּלְבַקֵּשׁ עַל תִּקּוּן פְּגָם הַבְּרִית. אִם לְבַקֵּשׁ עַל הֶעָבַר לְתַקֵּן מַה שֶּׁכְּבַָר פָּגַמְתִּי מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, בְּמַחֲשָׁבָה דִּבּוּר וּמַעֲשֶׂה, בִּרְאִיַּת הָעַיִן וּבִשְׁמִיעַת הָאֹזֶן וּבִשְׁאָר חוּשִׁים, בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד בְּאֹנֶס וּבְרָצוֹן. אִם לְבַקֵּשׁ עַל הֶעָתִיד שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לִבְלִי לִפְגֹּם עוֹד כְּלָל, אֲפִלּוּ בְּמַחֲשָׁבָה בְּעַלְמָא. מָלֵא רַחֲמִים, חֲמֹל עַל מָלֵא בּוּשָׁה וּכְלִמָּה, עַל לֵב עִקֵּשׁ וּפְתַלְתֹּל. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת כָּל הַתְּלָאָה אֲשֶׁר מְצָאָתְנִי, כִּי רְשָׁתוֹת פְּרוּסִים עָלֵינוּ מִכָּל צַד וּמִצִּדֵּי צְדָדִים, וְאֵינִי יוֹדֵעַ אֵיךְ לִבְרֹחַ מֵהֶם, וַאֲפִלּוּ לִצְעֹק אֵלֶיךָ נִמְנַע מִמֶּנִּי, כִּי אֵין לִי עוֹד דִּבּוּרִים וְקוֹל לִצְעֹק אֵלֶיךָ, כִּי פָּגַמְנוּ בְּקוֹל וְדִבּוּר, וּבְכָל הָרְמַ"ח אֵבָרִים וּשְׁסַ"ה גִּידִים, וְקִלְקַלְנוּ כָּל שְׁבִילֵי הַדַּעַת, וּפָּגַמְנוּ בְּכָל הַנְּתִיבוֹת שֶׁל הַקְּדֻשָּׁה, עַד אֲשֶׁר נֶעְלָם מִדַּעְתֵּנוּ וְאֵין אָנוּ יוֹדְעִין שׁוּם דֶּרֶךְ וּנְתִיב, אֵיךְ לִזְכּוֹת לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ. אֲבָל עֲדַיִן לֹא כָלוּ רַחֲמֶיךָ, וְאָנוּ סְמוּכִים וּבְטוּחִים עַל כֹּחָם שֶׁל זְקֵנִים דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁהֵם הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר עֲלֵיהֶם כָּל בֵּית יִשְׂרָאֵל נִשְׁעָן, וְעַל כֹּחָם לְבַד אָנוּ נִשְׁעָנִים, אֲשֶׁר יֵשׁ לָהֶם כֹּחַ לִמְשֹׁךְ וּלְהוֹצִיא אֶת כָּל יִשְׂרָאֵל מֵרְשׁוּת דְּסִטְרָא אַחֲרָא, וּלְהַכְנִיסָם בִּרְשׁוּת דִּקְדֻשָּׁה. עַל כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, בְּלֵב נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּא, בְּלֵב נֶאֱנָח מְמֻשָּׁךְ וּמְמֹרָט, שׁוֹאֵל וּמְבַקֵּשׁ כֶּעָנִי בַּפֶּתַח. דָּל וָרָשׁ וְאֶבְיוֹן, פּוֹרֵשׂ כַּפָּיו נֹשֵׂא עֵינָיו לַשָּׁמַיִם כְּעֵינֵי עֲבָדִים אֶל יַד אֲדוֹנֵיהֶם, כְּעֵין הַחַיָּב וְהַמּוֹרֵד הַבָּא לְרַצּוֹת וּלְפַיֵּס אֶת אֲדוֹנָיו, שׁוֹאֵל וּמְבַקֵּשׁ וּמִתְחַנֵּן מַתְּנַת חִנָּם, חָנֵּנִי חָנֵּנִי. וְתַמְשִׁיךְ עָלַי דַּעַת דִּקְדֻשָּׁה מִזְּקֵנִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, וּתְזַכֵּנִי מֵעַתָּה לְהִנָּצֵל מִכָּל מִינֵי פְּגָם הַבְּרִית, וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מִכָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וְהִרְהוּרִים רָעִים, וּמִכָּל מִינֵי פְּגָם הַדַּעַת, וְאֶזְכֶּה לְתַקֵּן מְהֵרָה אֶת כָּל מִינֵי פְּגָם הַבְּרִית שֶׁפָּגַמְתִּי עַד עָתָּה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְתַקֵּן הַבְּרִית בִּשְׁלֵמוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: Master of the Universe, Master of all worlds — Master of all. You know the great preciousness and the splendor of the holiness of our soul at its root — for in proportion to the very holiness of our soul at its root, it was fitting for us to constantly innovate true Torah novellae — for this we were created. And through my many iniquities I have distanced myself from You so greatly — until even to request this is heavy upon me, for the veil of shame is on my face [cf. Ezra 9:6] when I pray to merit to true Torah novellae. For I do not know what to request first — for I have greatly blemished the mind [da'as] through the blemish of the covenant [pegam habris]; until I do not know how to begin and to request for the repair of the blemish of the covenant. Whether to request concerning the past — to repair what I have already blemished from my youth until this very day: in thought, in speech, and in deed; in what the eye has seen and what the ear has heard and through the other senses; in error and in deliberateness, under compulsion and willingly. Whether to request concerning the future — that I merit from now to blemish no more at all, not even in mere thought. O full of mercy — have compassion upon one full of shame and disgrace; upon a crooked and twisted heart. For You know all the affliction that has found me — for nets are spread over us from every side and from all directions; and I do not know how to escape from them; and even to cry out to You is withheld from me — for I no longer have words and voice to cry out to You, for we have blemished the voice and speech and all two hundred and forty-eight limbs and three hundred and sixty-five sinews; and we have corrupted all the paths of the mind [da'as] and blemished all the byways of holiness; until it is hidden from our mind and we do not know any path or byway — how to merit to draw near to You truly and in truth. But Your mercies have still not ceased — and we rely upon and trust in the power of the elders of holiness [zekanim dikdushah] — who are the true tzadikim — upon whom all the House of Israel leans; upon their power alone do we lean; who have the power to draw and to bring out all of Israel from the domain of the sitra achra and to bring them into the domain of holiness. Therefore I have come before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — with a broken and crushed heart, with a sighing heart — dragged and stripped; asking and requesting like a pauper at the door [cf. Talmud Berachos 6b]: poor and destitute and impoverished, spreading out my palms — raising my eyes to Heaven like the eyes of servants to the hand of their masters [Psalms 123:2] — like a debtor and rebel who comes to please and to appease his master; asking and requesting and imploring as a free gift: be gracious to me, be gracious to me. And may You draw upon me holy knowledge [da'as dikdushah] from the elders of holiness — and may You grant me merit from now to be saved from all kinds of blemish of the covenant; and may You guard me and save me through Your abundant mercies from all kinds of evil thoughts and evil stirrings, and from all kinds of blemish of the mind [pegam hada'as]; and may I merit to speedily repair all kinds of blemish of the covenant that I have blemished until now — in such a way that I merit to repair the covenant in its completeness as You truly desire. Segment 5 HE: וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְעוֹרֵר קוֹלִי בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, וְהַקּוֹל יְעוֹרֵר הַכַּוָּנָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְתַקֵּן דַּעְתִּי בִּשְׁלֵמוּת עַל־יְדֵי־זֶה. אָנָּא יְהֹוָה חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ, וְזַכֵּנוּ לְתַקֵּן הַבְּרִית שֶׁהוּא תִּקּוּן הַדַּעַת, בִּשְׁלֵמוּת בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה בְּלִי שׁוּם פְּגָם כְּלָל. וּכְשֵׁם שֶׁהוֹצֵאתָ אֶת אֲבוֹתֵינוּ מִגָּלוּת מִצְרַיִם בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, וְהוֹצֵאתָ אוֹתָם מֵחֲמִשִּׁים שַׁעֲרֵי טֻמְאָה, מִפְּגַם הַבְּרִית, מִפְּגַם הַדַּעַת, אֲשֶׁר זֶה הָיָה עִקָּר גָּלוּת מִצְרַיִם. וְהִכְנַסְתָּם בַּחֲמִשִּׁים שַׁעֲרֵי קְדֻשָּׁה, וְזִכִּיתָ אוֹתָם לְתִקּוּן הַבְּרִית, לְתִקּוּן הַדַּעַת, וְנָתַתָּ לָהֶם תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וְהִכְנַסְתָּ אוֹתָם לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, כֵּן תַּעֲשֶׂה עִמָּנוּ נִסִּים וְנִפְלָאוֹת גְּדוֹלוֹת וְנוֹרָאוֹת, וְתוֹצִיא אוֹתָנוּ מִן הַגָּלוּת הַמַּר הַזֶּה בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, מִגָּלוּת הַגּוּף וּמִגָּלוּת הַנֶּפֶשׁ. וּתְמַהֵר לְהוֹצִיאֵנִי מִכָּל הַחֲמִשִּׁים שַׁעֲרֵי טֻמְאָה, וְתִפְדֵּנוּ וְתִגְאָלֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי פְּגָם הַבְּרִית, מִפְּגַם הַדַּעַת, וְתַכְנִיסֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ מְהֵרָה לְכָל הַחֲמִשִּׁים שַׁעֲרֵי קְדֻשָּׁה. וּתְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים חִישׁ קַל מְהֵרָה לְתִקּוּן הַבְּרִית לְתִקּוּן הַדַּעַת בֶּאֱמֶת כָּרָאוּי לְיִשְׂרָאֵל עַם קָדְשֶׁךָ. וְקַיֵּם לָנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כִּימֵי צֵאתְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם אַרְאֶנּוּ נִפְלָאוֹת: EN: And help me and save me — that I merit to raise my voice in great holiness; and may the voice stir the intent [kavanah], until I merit through this to repair my mind in completeness. Please, Hashem, have pity and compassion upon us — and grant us merit to repair the covenant, which is the repair of the mind [tikun habris — tikun hada'as], in completeness in holiness and in purity without any blemish at all. And just as You brought our fathers out from the exile of Egypt in the physical and in the spiritual — and You brought them out from the fifty gates of impurity, from the blemish of the covenant, from the blemish of the mind: for that was the very essence of the exile of Egypt. And You brought them into the fifty gates of holiness — and You granted them merit to the repair of the covenant, to the repair of the mind; and You gave them Your holy Torah, and You brought them into the Land of Israel — so may You do with us great wonders and miracles; and may You bring us out from this bitter exile — in the physical and in the spiritual, from the exile of the body and from the exile of the soul. And may You hasten to bring me out from all fifty gates of impurity — and may You redeem us and deliver us and save us from all kinds of blemish of the covenant, from the blemish of the mind; and may You bring us through Your mercies speedily into all fifty gates of holiness. And may You grant us merit through Your abundant mercies speedily and quickly to the repair of the covenant and the repair of the mind in truth — as is fitting for Israel Your holy people. And may the verse be fulfilled in us: "As in the days of your going out from the land of Egypt, I will show him wonders" [Micah 7:15]. Segment 7 HE: לְפֶּסַח וְתִהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ, שֶׁנִּזְכֶּה לְקַבֵּל עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת חַג הַפֶּסַח בִּקְדֻשָּׁה נוֹרָאָה וַעֲצוּמָה וּבְשִׂמְחָה וְחֶדְוָה גְּדוֹלָה. וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוַת אַרְבַּע כּוֹסוֹת שֶׁל יַיִן שֶׁל פֶּסַח בִּשְׁלֵמוּת הָרָאוּי, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה. וְתִפְתַּח לָנוּ אוֹר הַדַּעַת, וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ אוֹר קְדֻשַּׁת הַמּוֹחִין הָעֶלְיוֹנִים, שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיִּהְיוּ נִמְשָׁכִין עָלֵינוּ בַּפֶּסַח כָּל הַמּוֹחִין הַקְּדוֹשִׁים, מוֹחִין דְּגַדְלוּת וּמוֹחִין דְּקַטְנוּת. וְנִזְכֶּה לְסַדֵּר הַסֵּדֶר שֶׁל פֶּסַח בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה כָּרָאוּי, וְתַעַזְרֵנוּ לוֹמַר הַהַגָּדָה בְּקוֹל רָם, בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה וְנוֹרָאָה, וּבְשִׂמְחָה וְחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה, וּבְהִתְעוֹרְרוּת גָּדוֹל וּבְהִתְלַהֲבוּת נִמְרָץ, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, עַד שֶׁהַקּוֹל יְעוֹרֵר הַכַּוָּנָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי זֶה לְתִקּוּן הַבְּרִית וּלְתִקּוּן הַדַּעַת בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לָבֹא לְחִדּוּשֵׁי תוֹרָה אֲמִתִּיִּים, וְאֶזְכֶּה לְהַמְשִׁיךָ תָּמִיד דִּבּוּרִים חַמִּים כְּגַחֲלֵי אֵשׁ עַל־יְדֵי תְפִלָּה וְתַחֲנוּנִים. וּתְזַכֵּנִי לְהִתְפַּלֵּל אֵלֶיךָ בְּהִתְקַשְּׁרוּת נִשְׁמוֹת יִשְׂרָאֵל, שֶׁתִּהְיֶה תְפִלָּתֵנוּ תְפִלַּת רַבִּים וְלֹא תִמְאַס אֶת תְּפִלָּתֵנוּ כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, הֶן אֵל כַּבִּיר וְלֹא יִמְאָס. וְיִתּוֹסֵף וְיִתְגַּדֵּל לְמַעְלָה תּוֹסְפוֹת קְדֻשָּׁה רַבָּה וַעֲצוּמָה עַל־יְדֵי תְפִלָּתֵנוּ, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ בֵּאוּרֵי הַתּוֹרָה מִלֵּב הָעֶלְיוֹן אֲשֶׁר שָׁם כְּתוּבִים כָּל בֵּאוּרֵי הַתּוֹרָה. וּתְזַכֵּנוּ שֶׁנֵּלֵךְ בְּדַרְכָּהּ שֶׁל תּוֹרָה, וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם דִּבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, אֲשֶׁר גִּלּוּ לָנוּ דַּרְכָּהּ שֶׁל תּוֹרָה, לֶאֱכֹל פַּת בַּמֶּלַח, וּמַיִם בַּמְּשׂוּרָה נִשְׁתֶּה, וּבַתּוֹרָה נִהְיֶה עֲמֵלִים תָּמִיד. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ בֵּאוּרֵי הַתּוֹרָה מֵהַנְּשָׁמָה הַקְּדוֹשָׁה הַסּוֹבֶלֶת מְרִירוּת עַל שִׁעְבּוּד הַתּוֹרָה, אֲשֶׁר מִשָּׁם נִמְשָׁכִין כָּל הַחִדּוּשִׁין וְכָל הַבֵּאוּרִים שֶׁל הַתּוֹרָה. וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ בֵּאוּרֵי הַתּוֹרָה מִשָּׁם בְּרַחֲמִים וְתַחֲנוּנִים, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְחַדֵּשׁ תָּמִיד חִדּוּשִׁין דְּאוֹרַיְיתָא אֲמִתִּיִּים, חִדּוּשִׁין דִּקְדוּשָׁה, חִדּוּשִׁין הַנִּמְשָׁכִין מִתְּלֵיסָר תִּקּוּנֵי דִיקְנָא קַדִּישָׁא, שֶׁהֵם שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה מִדּוֹת שֶׁהַתּוֹרָה נִדְרֶשֶׁת בָּהֵן. וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי מְרִיבוֹת וּמַחֲלֹקֶת, וּתְבַטֵּל שִׂנְאַת חִנָּם מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל. וְתֵן בְּלֵב כָּל הַחוֹלְקִים עָלֵינוּ שֶׁיָּשׁוּבוּ מִשִּׂנְאָתָם וּמִמַּחֲלֹקוֹתָם, וְהַט לְבָבָם אֶל הָאֱמֶת וְלֹא יְעוֹרְרוּ עוֹד מְרִיבָה עָלֵינוּ בְּחִנָּם, וְתָשִׂים שָׁלוֹם בֵּין עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם: EN: And may You be with us to help us — that we merit to receive upon ourselves the holiness of the festival of Pesach with awesome and mighty holiness and with great joy and exultation. And may we merit to fulfill the commandment of the four cups of wine of Pesach in the proper completeness — in great holiness and purity. And may You open for us the light of the mind [ohr hada'as] — and may You pour upon us the light of the holiness of the supernal intellects [mochin elyonim]; that we merit that all the holy intellects be drawn upon us on Pesach — both the intellects of greatness [mochin d'gadlus] and the intellects of smallness [mochin d'katnus]. And may we merit to arrange the Passover Seder [seder shel Pesach] in great holiness as is fitting — and may You help us to recite the Haggadah aloud, with great and awesome intent, and with great joy and exultation and excitement, and with great rousing and fiery ardor, in great holiness and purity — until the voice stirs the intent; until I merit through this to the repair of the covenant and the repair of the mind in completeness in truth — until I merit to come to true Torah novellae; and may I merit to always draw burning words like burning coals through prayer and supplication. And may You grant me merit to pray to You in the interconnection of the souls of Israel [hispashrus neshamos Yisroel] — that our prayer be a prayer of many and may You not despise our prayer — as it is written: "For G‑d is great and will not despise" [Job 36:5]. And may additional great and mighty holiness be added and increased above through our prayer; and through this may we merit to draw the illuminations of the Torah from the supernal heart — where all the illuminations of the Torah are written. And may You grant us merit to walk in the way of the Torah — and may we merit to fulfill the words of our sages of blessed memory who revealed to us the way of the Torah: to eat bread with salt, and to drink water by measure, and to always labor in Torah [Avos 6:4]. And through this may we merit to draw the illuminations of the Torah from the holy soul that bears bitterness over the subjugation of the Torah [neshamah hasoveleshiabud haTorah] — from which all the novellae and all the illuminations of the Torah are drawn. And may we merit to draw the illuminations of the Torah from there with mercy and with supplications — until I merit to constantly innovate true Torah novellae, holy novellae: novellae drawn from the thirteen formations of the holy beard [terisar tikkunei dikna kadisha] — which are the thirteen attributes through which the Torah is expounded. And may You guard us and save us from all kinds of quarrels and strife — and may You nullify gratuitous hatred from upon us and from upon all Your people the House of Israel. And place in the hearts of all those who dispute against us that they return from their hatred and from their contentiousness; and incline their hearts to the truth — and may they not arouse any more quarrel against us in vain. And may You make peace among Your people Israel forever. עברית ▾ May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that You help me through Your abundant mercies; and grant me merit to welcome in Torah scholars as guests within my home [hachnasas orchim talmidei chachamim]; and may I merit to receive them with great honor and to honor them with all strength and glory; until this mitzvah of welcoming Torah scholars as guests rise before You as if I had brought the continual offerings in their order [temidim kesidram]. And in the merit of this may You help me that I merit to pray my prayer before You with great concentration with all my heart and soul and with clean and upright thought for Your great Name alone in truth; and without any confusion or muddling of mind; and without any alien thoughts at all. And may You guard me and save me from bad prayers [tefillos ra'os]; and may bad prayers not confuse my holy prayer. And may You rectify and purify my prayer; and may my prayer be complete and orderly in my mouth; and may my words please the Master of all. And may my prayer rise before You to desire — on high and beyond; and may it rise and be borne to be a crown upon Your head. And may You fill all my requests for good with compassion. Listen, Hashem, to my prayer; and attend to the voice of my supplications [Psalms 86:6]. And I — may my prayer be to You, Hashem, at a time of favor; O G‑d, in Your abundant lovingkindness — answer me with the truth of Your salvation [Psalms 69:14]. May His conversation be sweet in my ears; I myself shall rejoice in Hashem [Psalms 104:34]. May sinners cease from the earth; and the wicked be no more — bless Hashem, O my soul. Halleluyah [Psalms 104:35]. Master of the Universe — have pity and compassion upon us, and grant us merit to come to all that we have requested before You: that we merit to holy burning words and to true Torah novellae; and may we merit that holy angels be created from every single word of our Torah novellae in holiness and in purity. And these holy angels shall join and unite with all the angels always being created through the Torah novellae of the true tzadikim. And all these holy angels shall receive power from Edom [Edom] — who is appointed over the sword — to punish the wicked with the sword and with killing; in order to subdue and break and root out all those who spread an evil report about the land — who are the general sum of all the obstacles and interrupters and hinderers from coming to the Land of Israel. Or may You bring dread into their hearts so that they have no power to delay and to prevent us, G‑d forbid, from the Land of Israel, or from any other matters of holiness. O full of mercy — have pity and compassion upon us, and give us strength through Your abundant mercies to subdue and break and nullify all the obstructors and hinderers from holiness — who rise up against us at every time and wish to overpower us, G‑d forbid, to confuse us, G‑d forbid, from Your service in truth. Master of the Universe — You know their hearts; have pity upon us through Your abundant mercies, and be with us to help us and save us and rescue us from them; and break their arm and their strength — that they have no power to prevent us, G‑d forbid, from any matter of holiness; and they shall not be able to confuse us and all those who cleave to us at all. And help us — us and all Your people the House of Israel who desire Your service — to draw near to You in truth; that we have strength to subdue the wicked who oppose and contend against the truth, who wish to distance us from Your service in truth. And give us strength to arouse against them the laws of the nations [mishpetei ha'umos] — and may we merit to judge them and to subdue them through their own laws; and help us to succeed in their judgment; and all those who contend and obstruct the true paths of holiness — let them all go out liable in their own judgments; and may we humble them to the ground through their own laws, and take the stolen goods from their mouths. For You know our hearts — that our intention is for good: in order to establish the holy faith upon its foundation, so that we merit to walk in the way of holiness, in the way of the King of the Universe. And we have no power to punish the wicked except through their own laws. Therefore have compassion upon us and upon all Your people the House of Israel — those who are zealous with the zealousness of Hashem of hosts and who stand in judgment and enter into the laws of the nations in order to subdue the wicked who contend against the truth; and give us strength to succeed in their judgment — in such a way that we merit to humble them and break them and subdue them to the very dust. Let them all bend and fall in their own judgment — may they fall and not rise; and may they no longer have any power to nullify or prevent or confuse us, G‑d forbid, from the service of the Creator — blessed be His Name; and may we merit through this to elevate the holy judgment [mishpat dikdushah] from among the kelipas. And help us through Your mercies — that they have no mouth to speak brazenly against the true tzadikim and against truly worthy people. And may You seal their mouths that they not speak slander before the masses of the people, and not weaken their minds, G‑d forbid — for the mouths of all speakers of falsehood shall be sealed [cf. Psalms 63:12]; in such a way that You grant us merit to nullify and break all kinds of obstacles and screens and interrupters that prevent us from coming to the Land of Israel and from all other matters of holiness — and may we merit to come to the Land of Israel speedily and to draw near to You in truth. Master of the Universe — You know the weakness of our strength at this time: that we have no power at all to break the obstacles and hindrances from the Land of Israel and from all matters of holiness — by any of all these ways I have mentioned before You. For only in Your great Name do we trust — and upon Your lovingkindness do we lean: that You save us through the greatness of Your mercies and Your graciousness and the very depth of Your compassion; and in the merit and power of the true tzadikim who have already merited to break through all the obstacles and passed in peace and came to the Land of Israel — upon their merit and power alone have I leaned; and in Your great lovingkindness have I set the stakes of my tent; that You also be gracious to me to journey and to come to the Land of Israel speedily. Even though I am not worthy or fitting to utter from my mouth the name of the holy Land of Israel — and I am very, very far from the holiness of the Land of Israel with the utmost distance — even so, You draw near the distant ones. Have pity and compassion upon me; have pity and compassion upon me; have pity and be gracious to me as a free gift — that I merit to come to the Land of Israel speedily; so that I merit to enter into the ways of holiness in truth, and may I merit to ascend at every time from level to level in holiness and in purity in truth — speedily and quickly; in such a way that I merit to draw near to You truly and with sincerity from now and forever. And may I not be put to shame in this world, and may I never be disgraced in the World to Come. "And I shall walk before Hashem in the lands of the living" [Psalms 116:9]. "Let me pass over and see this good land — this good mountain and Lebanon" [Deuteronomy 3:25]. May my wretched soul be precious in Your eyes — and fill my requests with mercy; and bring us in peace to the Land of Israel with great swiftness immediately. And may I merit to walk upon and to prostrate myself upon the dust of the sacred earth, and to find favor in her stones and to kiss her clods of earth [cf. Psalms 102:15]. May Your mercies overflow over Your attributes [cf. Talmud Berachos 7a] — and deal with me beyond the letter of the law; and do not enter into judgment with me at all — for it is not upon my own righteousness that I cast my supplication before You, but rather upon Your abundant mercies. You Who are appeased through mercy and won over by supplications — help me and save me; and may I not give You rest [cf. Isaiah 62:7], and may I not be silent and may I not be quiet and may I not cease from praying for this always. Rather may I merit to entreat and to multiply prayer and supplication for this always — until I merit to bring about my request with mercy from before You: that I merit to come while alive — speedily and quickly — to the Land of Israel. And may the verse be fulfilled in me: "For You have saved my soul from death — have You not kept my feet from stumbling? — to walk before G‑d in the light of life" [Psalms 56:14]. Amen and Amen. Segment 9 HE: טו חֶשְׁוָן רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ וְזַכֵּנוּ לָבֹא לְכָל מַה שֶׁבִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ, שֶׁנִּזְכֶּה לְדִבּוּרִים חַמִּים דִּקְדֻשָּׁה וּלְחִדּוּשִׁין דְּאוֹרַיְיתָא אֲמִתִּיִּים, וְנִזְכֶּה שֶׁיִּהְיוּ נִבְרָאִין מַלְאָכִים קְדוֹשִׁים מִכָּל דִּבּוּר וְדִבּוּר שֶׁל חִדּוּשֵׁי תוֹרָתֵנוּ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה. וְאֵלּוּ הַמַּלְאָכִים הַקְּדוֹשִׁים יִצְטָרְפוּ וְיִתְחַבְּרוּ עִם כָּל הַמַּלְאָכִים הַנִּבְרָאִים תָּמִיד עַל־יְדֵי חִדּוּשֵׁי תוֹרָה שֶׁל צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים. וְכָל אֵלּוּ הַמַּלְאָכִים הַקְּדוֹשִׁים יְקַבְּלוּ כֹּחַ מֵאֱדוֹם הַמְמֻנֶּה עַל הַחֶרֶב לַעֲנֹשׁ אֶת הָרְשָׁעִים בְּחַרְבָּא וְקַטְלָא, כְּדֵי לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבָעֵר אֶת כָּל מוֹצִיאֵי דִבַּת הָאָרֶץ רָעָה, שֶׁהֵם כְּלָל כָּל הַמּוֹנְעִים וְהַמַּפְסִיקִים וְהַמְעַכְּבִים מִלָּבֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, אוֹ שֶׁתָּבִיא מֹרֶךְ בִּלְבָבָם לְבַל יִהְיֶה לָהֶם כֹּחַ לְעַכֵּב וְלִמְנֹעַ אוֹתָנוּ חַס וְשָׁלוֹם מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, אוֹ מִשְּׁאָר כָּל הַדְּבָרִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה. מָלֵא רַחֲמִים, חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ, וְתֵן לָנוּ כֹּחַ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הַמְּעַכְּבִים וְהַמּוֹנְעִים מִן הַקְּדֻשָּׁה, הַקָּמִים עָלֵינוּ בְּכָל עֵת, וְרוֹצִים לְהִתְגַּבֵּר חַס וְשָׁלוֹם, לְבַלְבֵּל אוֹתָנוּ חַס וְשָׁלוֹם מֵעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבָם, חוּסָה עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וֶהְיֵה בְּעֶזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ מֵהֶם, וּשְׁבוֹר זְרוֹעָם וְכֹחָם שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם כֹּחַ לִמְנֹעַ אוֹתָנוּ חַס וְשָׁלוֹם מִשּׁוּם דָּבָר שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, וְלֹא יוּכְלוּ לְבַלְבֵּל אוֹתָנוּ וְכָל הַנִּלְוִים אֵלֵינוּ כְּלָל. וְעָזְרֵנוּ אוֹתָנוּ וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל הַחֲפֵצִים בַּעֲבוֹדָתֶךָ, לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ כֹּחַ לְהַכְנִיעַ אֶת הָרְשָׁעִים הַמִּתְנַגְּדִים וְחוֹלְקִים עַל הָאֱמֶת, הָרוֹצִים לְרַחֵק אוֹתָנוּ מֵעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת. וְתִתֶּן לָנוּ כֹּחַ לְעוֹרֵר עֲלֵיהֶם מִשְׁפְּטֵי הָאֻמּוֹת, וְנִזְכֶּה לָדוּן אוֹתָם וּלְהַכְנִיעַ אוֹתָם בְּמִשְׁפְּטֵיהֶם, וְעָזְרֵנוּ שֶׁנַּצְלִיחַ בְּמִשְׁפָּטָם, וְכָל הַחוֹלְקִים וְהַמּוֹנְעִים מִדַּרְכֵי הַקְּדֻשָּׁה הָאֲמִתִּיִּים, כֻּלָּם יֵצְאוּ חַיָּבִים בְּדִינֵיהֶם, וְנַשְׁפִּיל אוֹתָם עֲדֵי אָרֶץ עַל־יְדֵי מִשְׁפְּטֵיהֶם, וְנוֹצִיא בִּלְעָם מִפִּיהֶם, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבֵנוּ שֶׁכַּוָּנָתֵנוּ לְטוֹבָה כְּדֵי לְהַעֲמִיד הַדָּת הַקָּדוֹשׁ עַל תִּלּוֹ, כְּדֵי שֶׁנִּזְכֶּה לֵילֵךְ בְּדֶרֶךְ הַקֹּדֶשׁ בְּדֶרֶךְ מַלְכּוֹ שֶׁל עוֹלָם, וְאֵין לָנוּ כֹּחַ לַעֲנֹשׁ אֶת הָרְשָׁעִים, כִּי אִם בְּדִינֵיהֶם, עַל כֵּן חֲמֹל עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, הַמְקַנְּאִים קִנְאַת יְהֹוָה צְבָאוֹת וְעוֹמְדִים לְדִין וּבָאִים בְּמִשְׁפְּטֵי הָעַכּוּ"ם כְּדֵי לְהַכְנִיעַ הָרְשָׁעִים הַחוֹלְקִים עַל הָאֱמֶת, וְתִתֶּן לָנוּ כֹּחַ שֶׁנַּצְלִיחַ בְּמִשְׁפָּטָם, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהַשְׁפִּילָם וּלְשַׁבְּרָם וּלְהַכְנִיעָם עַד עָפָר, כֻּלָּם יִכְרְעוּ וְיִפּוֹלוּ בְּמִשְׁפָּטָם, יִפְּלוּ וְלֹא יָקוּמוּ, וְלֹא יִהְיֶה לָהֶם עוֹד שׁוּם כֹּחַ לְבַטֵּל וְלִמְנֹעַ אוֹ לְבַלְבֵּל אוֹתָנוּ חַס וְשָׁלוֹם מֵעֲבוֹדַת הַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ שְׁמוֹ, וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה, לְהַעֲלוֹת מִשְׁפָּט דִּקְדֻשָּׁה מִבֵּין הַקְּלִפּוֹת. וְעָזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָהֶם פֶּה לְדַבֵּר עָתָק עַל צַדִּיקֵי הָאֱמֶת וְעַל אֲנָשִׁים כְּשֵׁרִים בֶּאֱמֶת. וְתִסְכֹּר אֶת פִּיהֶם שֶׁלֹּא יְדַבְּרוּ סָרָה בִּפְנֵי הַהֲמוֹן עָם, וְלֹא יַחֲלִישׁוּ דַעְתָּם חַס וְשָׁלוֹם, כִּי יִסָּכֵר פִּי כָל דּוֹבְרֵי שָׁקֶר, בְּאֹפֶן שֶׁתְּזַכֶּה אוֹתָנוּ לְבַטֵּל וּלְשַׁבֵּר כָּל מִינֵי מְנִיעוֹת וּמְסָכִים וּמַפְסִיקִים הַמּוֹנְעִים אוֹתָנוּ מִלָּבֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וּמִשְּׁאָר כָּל הַדְּבָרִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, וְנִזְכֶּה לָבֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מְהֵרָה וּלְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת: EN: And may You be with us to help us — that we merit to receive upon ourselves the holiness of the festival of Pesach with awesome and mighty holiness and with great joy and exultation. And may we merit to fulfill the commandment of the four cups of wine of Pesach in the proper completeness — in great holiness and purity. And may You open for us the light of the mind [ohr hada'as] — and may You pour upon us the light of the holiness of the supernal intellects [mochin elyonim]; that we merit that all the holy intellects be drawn upon us on Pesach — both the intellects of greatness [mochin d'gadlus] and the intellects of smallness [mochin d'katnus]. And may we merit to arrange the Passover Seder [seder shel Pesach] in great holiness as is fitting — and may You help us to recite the Haggadah aloud, with great and awesome intent, and with great joy and exultation and excitement, and with great rousing and fiery ardor, in great holiness and purity — until the voice stirs the intent; until I merit through this to the repair of the covenant and the repair of the mind in completeness in truth — until I merit to come to true Torah novellae; and may I merit to always draw burning words like burning coals through prayer and supplication. And may You grant me merit to pray to You in the interconnection of the souls of Israel [hispashrus neshamos Yisroel] — that our prayer be a prayer of many and may You not despise our prayer — as it is written: "For G‑d is great and will not despise" [Job 36:5]. And may additional great and mighty holiness be added and increased above through our prayer; and through this may we merit to draw the illuminations of the Torah from the supernal heart — where all the illuminations of the Torah are written. And may You grant us merit to walk in the way of the Torah — and may we merit to fulfill the words of our sages of blessed memory who revealed to us the way of the Torah: to eat bread with salt, and to drink water by measure, and to always labor in Torah [Avos 6:4]. And through this may we merit to draw the illuminations of the Torah from the holy soul that bears bitterness over the subjugation of the Torah [neshamah hasoveleshiabud haTorah] — from which all the novellae and all the illuminations of the Torah are drawn. And may we merit to draw the illuminations of the Torah from there with mercy and with supplications — until I merit to constantly innovate true Torah novellae, holy novellae: novellae drawn from the thirteen formations of the holy beard [terisar tikkunei dikna kadisha] — which are the thirteen attributes through which the Torah is expounded. And may You guard us and save us from all kinds of quarrels and strife — and may You nullify gratuitous hatred from upon us and from upon all Your people the House of Israel. And place in the hearts of all those who dispute against us that they return from their hatred and from their contentiousness; and incline their hearts to the truth — and may they not arouse any more quarrel against us in vain. And may You make peace among Your people Israel forever. עברית ▾ May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that You help me through Your abundant mercies; and grant me merit to welcome in Torah scholars as guests within my home [hachnasas orchim talmidei chachamim]; and may I merit to receive them with great honor and to honor them with all strength and glory; until this mitzvah of welcoming Torah scholars as guests rise before You as if I had brought the continual offerings in their order [temidim kesidram]. And in the merit of this may You help me that I merit to pray my prayer before You with great concentration with all my heart and soul and with clean and upright thought for Your great Name alone in truth; and without any confusion or muddling of mind; and without any alien thoughts at all. And may You guard me and save me from bad prayers [tefillos ra'os]; and may bad prayers not confuse my holy prayer. And may You rectify and purify my prayer; and may my prayer be complete and orderly in my mouth; and may my words please the Master of all. And may my prayer rise before You to desire — on high and beyond; and may it rise and be borne to be a crown upon Your head. And may You fill all my requests for good with compassion. Listen, Hashem, to my prayer; and attend to the voice of my supplications [Psalms 86:6]. And I — may my prayer be to You, Hashem, at a time of favor; O G‑d, in Your abundant lovingkindness — answer me with the truth of Your salvation [Psalms 69:14]. May His conversation be sweet in my ears; I myself shall rejoice in Hashem [Psalms 104:34]. May sinners cease from the earth; and the wicked be no more — bless Hashem, O my soul. Halleluyah [Psalms 104:35]. Master of the Universe — have pity and compassion upon us, and grant us merit to come to all that we have requested before You: that we merit to holy burning words and to true Torah novellae; and may we merit that holy angels be created from every single word of our Torah novellae in holiness and in purity. And these holy angels shall join and unite with all the angels always being created through the Torah novellae of the true tzadikim. And all these holy angels shall receive power from Edom [Edom] — who is appointed over the sword — to punish the wicked with the sword and with killing; in order to subdue and break and root out all those who spread an evil report about the land — who are the general sum of all the obstacles and interrupters and hinderers from coming to the Land of Israel. Or may You bring dread into their hearts so that they have no power to delay and to prevent us, G‑d forbid, from the Land of Israel, or from any other matters of holiness. O full of mercy — have pity and compassion upon us, and give us strength through Your abundant mercies to subdue and break and nullify all the obstructors and hinderers from holiness — who rise up against us at every time and wish to overpower us, G‑d forbid, to confuse us, G‑d forbid, from Your service in truth. Master of the Universe — You know their hearts; have pity upon us through Your abundant mercies, and be with us to help us and save us and rescue us from them; and break their arm and their strength — that they have no power to prevent us, G‑d forbid, from any matter of holiness; and they shall not be able to confuse us and all those who cleave to us at all. And help us — us and all Your people the House of Israel who desire Your service — to draw near to You in truth; that we have strength to subdue the wicked who oppose and contend against the truth, who wish to distance us from Your service in truth. And give us strength to arouse against them the laws of the nations [mishpetei ha'umos] — and may we merit to judge them and to subdue them through their own laws; and help us to succeed in their judgment; and all those who contend and obstruct the true paths of holiness — let them all go out liable in their own judgments; and may we humble them to the ground through their own laws, and take the stolen goods from their mouths. For You know our hearts — that our intention is for good: in order to establish the holy faith upon its foundation, so that we merit to walk in the way of holiness, in the way of the King of the Universe. And we have no power to punish the wicked except through their own laws. Therefore have compassion upon us and upon all Your people the House of Israel — those who are zealous with the zealousness of Hashem of hosts and who stand in judgment and enter into the laws of the nations in order to subdue the wicked who contend against the truth; and give us strength to succeed in their judgment — in such a way that we merit to humble them and break them and subdue them to the very dust. Let them all bend and fall in their own judgment — may they fall and not rise; and may they no longer have any power to nullify or prevent or confuse us, G‑d forbid, from the service of the Creator — blessed be His Name; and may we merit through this to elevate the holy judgment [mishpat dikdushah] from among the kelipas. And help us through Your mercies — that they have no mouth to speak brazenly against the true tzadikim and against truly worthy people. And may You seal their mouths that they not speak slander before the masses of the people, and not weaken their minds, G‑d forbid — for the mouths of all speakers of falsehood shall be sealed [cf. Psalms 63:12]; in such a way that You grant us merit to nullify and break all kinds of obstacles and screens and interrupters that prevent us from coming to the Land of Israel and from all other matters of holiness — and may we merit to come to the Land of Israel speedily and to draw near to You in truth. Master of the Universe — You know the weakness of our strength at this time: that we have no power at all to break the obstacles and hindrances from the Land of Israel and from all matters of holiness — by any of all these ways I have mentioned before You. For only in Your great Name do we trust — and upon Your lovingkindness do we lean: that You save us through the greatness of Your mercies and Your graciousness and the very depth of Your compassion; and in the merit and power of the true tzadikim who have already merited to break through all the obstacles and passed in peace and came to the Land of Israel — upon their merit and power alone have I leaned; and in Your great lovingkindness have I set the stakes of my tent; that You also be gracious to me to journey and to come to the Land of Israel speedily. Even though I am not worthy or fitting to utter from my mouth the name of the holy Land of Israel — and I am very, very far from the holiness of the Land of Israel with the utmost distance — even so, You draw near the distant ones. Have pity and compassion upon me; have pity and compassion upon me; have pity and be gracious to me as a free gift — that I merit to come to the Land of Israel speedily; so that I merit to enter into the ways of holiness in truth, and may I merit to ascend at every time from level to level in holiness and in purity in truth — speedily and quickly; in such a way that I merit to draw near to You truly and with sincerity from now and forever. And may I not be put to shame in this world, and may I never be disgraced in the World to Come. "And I shall walk before Hashem in the lands of the living" [Psalms 116:9]. "Let me pass over and see this good land — this good mountain and Lebanon" [Deuteronomy 3:25]. May my wretched soul be precious in Your eyes — and fill my requests with mercy; and bring us in peace to the Land of Israel with great swiftness immediately. And may I merit to walk upon and to prostrate myself upon the dust of the sacred earth, and to find favor in her stones and to kiss her clods of earth [cf. Psalms 102:15]. May Your mercies overflow over Your attributes [cf. Talmud Berachos 7a] — and deal with me beyond the letter of the law; and do not enter into judgment with me at all — for it is not upon my own righteousness that I cast my supplication before You, but rather upon Your abundant mercies. You Who are appeased through mercy and won over by supplications — help me and save me; and may I not give You rest [cf. Isaiah 62:7], and may I not be silent and may I not be quiet and may I not cease from praying for this always. Rather may I merit to entreat and to multiply prayer and supplication for this always — until I merit to bring about my request with mercy from before You: that I merit to come while alive — speedily and quickly — to the Land of Israel. And may the verse be fulfilled in me: "For You have saved my soul from death — have You not kept my feet from stumbling? — to walk before G‑d in the light of life" [Psalms 56:14]. Amen and Amen. Segment 10 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת חֲלִישׁוּת כֹּחֵנוּ בָּעֵת הַזֹּאת, שֶׁאֵין לָנוּ שׁוּם כֹּחַ לְשַׁבֵּר הַמּוֹנְעִים וְהַמְּעַכְּבִים מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וּמִכָּל הַדְּבָרִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה בְּשׁוּם דֶּרֶךְ מִכָּל הַדְּרָכִים הָאֵלּוּ שֶׁהִזְכַּרְתִּי לְפָנֶיךָ, כִּי אִם בְּשִׁמְךָ הַגָּדוֹל לְבַד בָּטָחְנוּ, וְעַל חַסְדְּךָ אָנוּ נִשְׁעָנִים, שֶׁתּוֹשִׁיעֵנוּ בְּגֹדֶל רַחֲמֶיךָ וַחֲנִינוֹתֶיךָ וּבְעֹצֶם חֶמְלָתֶךָ, וּבִזְכוּת וְכֹחַ צַדִּיקֵי אֱמֶת, שֶׁכְּבָר זָכוּ לְשַׁבֵּר כָּל הַמְּנִיעוֹת וְעָבְרוּ בְּשָׁלוֹם וּבָאוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, בִּזְכוּתָם וְכֹחָם לְבַד נִשְׁעָנְתִּי, וּבְחַסְדְּךָ הַגָּדוֹל תָּמַכְתִּי יְתֵדוֹתַי, שֶׁתְּחָנֵּנִי גַּם כֵּן לִנְסֹעַ וְלָבֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מְהֵרָה. אַף־עַל־פִּי שֶׁאֵינִי כְּדַאי וְהָגוּן לְהַזְכִּיר בְּפִי שֵׁם אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הַקְּדוֹשָׁה, וַאֲנִי רָחוֹק מְאֹד מְאֹד מִקְּדֻשַּׁת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בְּתַכְלִית הָרִחוּק, אַף־עַל־פִּי־כֵן, אַתָּה מְקָרֵב רְחוֹקִים. חוּס וַחֲמֹל עָלַי, חוּס וַחֲמֹל עָלַי, חוּס וְחָנֵּנִי בְּמַתְּנַת חִנָּם, שֶׁאֶזְכֶּה לָבֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מְהֵרָה לְמַעַן אֶזְכֶּה לִכְנֹס בְּדַרְכֵי הַקְּדֻשָּׁה בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לַעֲלוֹת בְכָל פַּעַם מִדַּרְגָּא לְדַרְגָּא בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה בֶּאֱמֶת חִישׁ קַל מְהֵרָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְתָמִים מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וְלֹא אֵבוֹשׁ בָּעוֹלָם הַזֶּה, וְלֹא אֶכָּלֵם לָעוֹלָם הַבָּא. וְאֶתְהַלֵּךְ לִפְנֵי יְהֹוָה בְּאַרְצוֹת הַחַיִּים. אֶעְבְּרָה נָּא וְאֶרְאֶה אֶת הָאָרֶץ הַטּוֹבָה הַזֹּאת, הָהָר הַטּוֹב הַזֶּה וְהַלְּבָנוֹן. תִּיקַר נָא נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה בְּעֵינֶיךָ, וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתַי בְּרַחֲמִים, וַהֲבִיאֵנוּ לְשָׁלוֹם לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בִּמְהִירוּת גָּדוֹל מִיָּד. וְאֶזְכֶּה לִדְרֹךְ וּלְהִשְׁתַּטֵּחַ עַל עֲפַר אַדְמַת הַקֹּדֶשׁ וּלְרַצּוֹת אֶת אֲבָנֶיהָ וּלְנַשֵּׁק רִגְבוֹתֶיהָ. יִגֹּלּוּ רַחֲמֶיךָ עַל מִדּוֹתֶיךָ וְתַעֲשֶׂה עִמִּי לִפְנִים מִשּׁוּרַת הַדִּין, וְאַל תָּבֹא בְּמִשְׁפָּט עִמִּי כְּלָל, כִּי לֹא עַל צִדְקוֹתַי אֲנִי מַפִּיל תְּחִנָּתִי לְפָנֶיךָ, כִּי אִם עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים. מִתְרַצֶּה בְּרַחֲמִים וּמִתְפַּיֵּס בְּתַחֲנוּנִים, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי, שֶׁלֹּא אֶתֵּן דֳּמִי לָךְ, וְלֹא אַחֲרִישׁ וְלֹא אֶשְׁקֹט וְלֹא אַפְסִיק מִלְּהִתְפַּלֵּל עַל זֶה תָמִיד. רַק אֶזְכֶּה לְהַעְתִּיר וּלְהַרְבּוֹת בִּתְפִלָּה וְתַחֲנוּנִים עַל זֶה תָמִיד, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִפְעֹל בַּקָּשָׁתִי בְּרַחֲמִים אֶצְלְךָ, שֶׁאֶזְכֶּה לָבֹא בַּחַיִּים חַיּוּתִי חִישׁ קַל מְהֵרָה לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כִּי הִצַּלְתָּ נַפְשִׁי מִמָּוֶת הֲלֹא רַגְלַי מִדֶּחִי לְהִתְהַלֵּךְ לִפְנֵי אֱלֹהִים בְּאוֹר הַחַיִּים, אָמֵן וְאָמֵן: EN: And may You be with us to help us — that we merit to receive upon ourselves the holiness of the festival of Pesach with awesome and mighty holiness and with great joy and exultation. And may we merit to fulfill the commandment of the four cups of wine of Pesach in the proper completeness — in great holiness and purity. And may You open for us the light of the mind [ohr hada'as] — and may You pour upon us the light of the holiness of the supernal intellects [mochin elyonim]; that we merit that all the holy intellects be drawn upon us on Pesach — both the intellects of greatness [mochin d'gadlus] and the intellects of smallness [mochin d'katnus]. And may we merit to arrange the Passover Seder [seder shel Pesach] in great holiness as is fitting — and may You help us to recite the Haggadah aloud, with great and awesome intent, and with great joy and exultation and excitement, and with great rousing and fiery ardor, in great holiness and purity — until the voice stirs the intent; until I merit through this to the repair of the covenant and the repair of the mind in completeness in truth — until I merit to come to true Torah novellae; and may I merit to always draw burning words like burning coals through prayer and supplication. And may You grant me merit to pray to You in the interconnection of the souls of Israel [hispashrus neshamos Yisroel] — that our prayer be a prayer of many and may You not despise our prayer — as it is written: "For G‑d is great and will not despise" [Job 36:5]. And may additional great and mighty holiness be added and increased above through our prayer; and through this may we merit to draw the illuminations of the Torah from the supernal heart — where all the illuminations of the Torah are written. And may You grant us merit to walk in the way of the Torah — and may we merit to fulfill the words of our sages of blessed memory who revealed to us the way of the Torah: to eat bread with salt, and to drink water by measure, and to always labor in Torah [Avos 6:4]. And through this may we merit to draw the illuminations of the Torah from the holy soul that bears bitterness over the subjugation of the Torah [neshamah hasoveleshiabud haTorah] — from which all the novellae and all the illuminations of the Torah are drawn. And may we merit to draw the illuminations of the Torah from there with mercy and with supplications — until I merit to constantly innovate true Torah novellae, holy novellae: novellae drawn from the thirteen formations of the holy beard [terisar tikkunei dikna kadisha] — which are the thirteen attributes through which the Torah is expounded. And may You guard us and save us from all kinds of quarrels and strife — and may You nullify gratuitous hatred from upon us and from upon all Your people the House of Israel. And place in the hearts of all those who dispute against us that they return from their hatred and from their contentiousness; and incline their hearts to the truth — and may they not arouse any more quarrel against us in vain. And may You make peace among Your people Israel forever. עברית ▾ May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that You help me through Your abundant mercies; and grant me merit to welcome in Torah scholars as guests within my home [hachnasas orchim talmidei chachamim]; and may I merit to receive them with great honor and to honor them with all strength and glory; until this mitzvah of welcoming Torah scholars as guests rise before You as if I had brought the continual offerings in their order [temidim kesidram]. And in the merit of this may You help me that I merit to pray my prayer before You with great concentration with all my heart and soul and with clean and upright thought for Your great Name alone in truth; and without any confusion or muddling of mind; and without any alien thoughts at all. And may You guard me and save me from bad prayers [tefillos ra'os]; and may bad prayers not confuse my holy prayer. And may You rectify and purify my prayer; and may my prayer be complete and orderly in my mouth; and may my words please the Master of all. And may my prayer rise before You to desire — on high and beyond; and may it rise and be borne to be a crown upon Your head. And may You fill all my requests for good with compassion. Listen, Hashem, to my prayer; and attend to the voice of my supplications [Psalms 86:6]. And I — may my prayer be to You, Hashem, at a time of favor; O G‑d, in Your abundant lovingkindness — answer me with the truth of Your salvation [Psalms 69:14]. May His conversation be sweet in my ears; I myself shall rejoice in Hashem [Psalms 104:34]. May sinners cease from the earth; and the wicked be no more — bless Hashem, O my soul. Halleluyah [Psalms 104:35]. Master of the Universe — have pity and compassion upon us, and grant us merit to come to all that we have requested before You: that we merit to holy burning words and to true Torah novellae; and may we merit that holy angels be created from every single word of our Torah novellae in holiness and in purity. And these holy angels shall join and unite with all the angels always being created through the Torah novellae of the true tzadikim. And all these holy angels shall receive power from Edom [Edom] — who is appointed over the sword — to punish the wicked with the sword and with killing; in order to subdue and break and root out all those who spread an evil report about the land — who are the general sum of all the obstacles and interrupters and hinderers from coming to the Land of Israel. Or may You bring dread into their hearts so that they have no power to delay and to prevent us, G‑d forbid, from the Land of Israel, or from any other matters of holiness. O full of mercy — have pity and compassion upon us, and give us strength through Your abundant mercies to subdue and break and nullify all the obstructors and hinderers from holiness — who rise up against us at every time and wish to overpower us, G‑d forbid, to confuse us, G‑d forbid, from Your service in truth. Master of the Universe — You know their hearts; have pity upon us through Your abundant mercies, and be with us to help us and save us and rescue us from them; and break their arm and their strength — that they have no power to prevent us, G‑d forbid, from any matter of holiness; and they shall not be able to confuse us and all those who cleave to us at all. And help us — us and all Your people the House of Israel who desire Your service — to draw near to You in truth; that we have strength to subdue the wicked who oppose and contend against the truth, who wish to distance us from Your service in truth. And give us strength to arouse against them the laws of the nations [mishpetei ha'umos] — and may we merit to judge them and to subdue them through their own laws; and help us to succeed in their judgment; and all those who contend and obstruct the true paths of holiness — let them all go out liable in their own judgments; and may we humble them to the ground through their own laws, and take the stolen goods from their mouths. For You know our hearts — that our intention is for good: in order to establish the holy faith upon its foundation, so that we merit to walk in the way of holiness, in the way of the King of the Universe. And we have no power to punish the wicked except through their own laws. Therefore have compassion upon us and upon all Your people the House of Israel — those who are zealous with the zealousness of Hashem of hosts and who stand in judgment and enter into the laws of the nations in order to subdue the wicked who contend against the truth; and give us strength to succeed in their judgment — in such a way that we merit to humble them and break them and subdue them to the very dust. Let them all bend and fall in their own judgment — may they fall and not rise; and may they no longer have any power to nullify or prevent or confuse us, G‑d forbid, from the service of the Creator — blessed be His Name; and may we merit through this to elevate the holy judgment [mishpat dikdushah] from among the kelipas. And help us through Your mercies — that they have no mouth to speak brazenly against the true tzadikim and against truly worthy people. And may You seal their mouths that they not speak slander before the masses of the people, and not weaken their minds, G‑d forbid — for the mouths of all speakers of falsehood shall be sealed [cf. Psalms 63:12]; in such a way that You grant us merit to nullify and break all kinds of obstacles and screens and interrupters that prevent us from coming to the Land of Israel and from all other matters of holiness — and may we merit to come to the Land of Israel speedily and to draw near to You in truth. Master of the Universe — You know the weakness of our strength at this time: that we have no power at all to break the obstacles and hindrances from the Land of Israel and from all matters of holiness — by any of all these ways I have mentioned before You. For only in Your great Name do we trust — and upon Your lovingkindness do we lean: that You save us through the greatness of Your mercies and Your graciousness and the very depth of Your compassion; and in the merit and power of the true tzadikim who have already merited to break through all the obstacles and passed in peace and came to the Land of Israel — upon their merit and power alone have I leaned; and in Your great lovingkindness have I set the stakes of my tent; that You also be gracious to me to journey and to come to the Land of Israel speedily. Even though I am not worthy or fitting to utter from my mouth the name of the holy Land of Israel — and I am very, very far from the holiness of the Land of Israel with the utmost distance — even so, You draw near the distant ones. Have pity and compassion upon me; have pity and compassion upon me; have pity and be gracious to me as a free gift — that I merit to come to the Land of Israel speedily; so that I merit to enter into the ways of holiness in truth, and may I merit to ascend at every time from level to level in holiness and in purity in truth — speedily and quickly; in such a way that I merit to draw near to You truly and with sincerity from now and forever. And may I not be put to shame in this world, and may I never be disgraced in the World to Come. "And I shall walk before Hashem in the lands of the living" [Psalms 116:9]. "Let me pass over and see this good land — this good mountain and Lebanon" [Deuteronomy 3:25]. May my wretched soul be precious in Your eyes — and fill my requests with mercy; and bring us in peace to the Land of Israel with great swiftness immediately. And may I merit to walk upon and to prostrate myself upon the dust of the sacred earth, and to find favor in her stones and to kiss her clods of earth [cf. Psalms 102:15]. May Your mercies overflow over Your attributes [cf. Talmud Berachos 7a] — and deal with me beyond the letter of the law; and do not enter into judgment with me at all — for it is not upon my own righteousness that I cast my supplication before You, but rather upon Your abundant mercies. You Who are appeased through mercy and won over by supplications — help me and save me; and may I not give You rest [cf. Isaiah 62:7], and may I not be silent and may I not be quiet and may I not cease from praying for this always. Rather may I merit to entreat and to multiply prayer and supplication for this always — until I merit to bring about my request with mercy from before You: that I merit to come while alive — speedily and quickly — to the Land of Israel. And may the verse be fulfilled in me: "For You have saved my soul from death — have You not kept my feet from stumbling? — to walk before G‑d in the light of life" [Psalms 56:14]. Amen and Amen. # כא URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/21/ Section 21 כא Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/21 Segment 2 HE: טז חֶשְׁוָן קוֹלִי אֶל יְהֹוָה אֶזְעָק קוֹלִי אֶל יְהֹוָה אֶתְחַנָּן. קוֹלִי אֶל יְהֹוָה וְאֶצְעָקָה קוֹלִי אֶל יְהֹוָה וְהַאֲזִין אֵלָי, מִבֶּטֶן שְׁאוֹל שִׁוַּעְתִּי שָׁמַעְתָּ קוֹלִי. וַתָּבֹא שַׁוְעָתִי אֵלֶיךָ אֶל הֵיכַל קָדְשֶׁךָ, קוֹלִי שָׁמָעְתָּ אַל תַּעְלֵם אָזְנְךָ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִי. שְׁמַע יְהֹוָה קוֹלִי אֶקְרָא וְחָנֵּנִי וַעֲנֵנִי. שַׁוְעָתֵנוּ קַבֵּל וּשְׁמַע צַעֲקָתֵנוּ יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, שׁוֹמֵעַ קוֹל שַׁוְעַת עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל בְּרַחֲמִים. חוּס וְחָנֵּנוּ וְרַחֵם עָלֵינוּ וֶהְיֵה בְּעֶזְרֵנוּ, וְהָכֵן לְבָבֵנוּ שֶׁנִּזְעַק וְנִצְעַק אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת עַד שֶׁתַּעֲנֵנוּ, נְשַׁוַּע וְתֹאמַר הִנֵּנִי. וְיִהְיֶה קוֹל צַעֲקָתֵנוּ הוֹלֵךְ וְחָזֵק מְאֹד, וְלֹא נִתֵּן דֳּמִי לָךְ, עַד שֶׁתְּחָנֵּנוּ וְתַאֲזִין קוֹלֵנוּ וְתַקְשִׁיב שַׁוְעָתֵנוּ וּתְרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ, וְנִזְכֶּה לְגַלּוֹת וּלְהָאִיר וּלְהוֹלִיד הַמּוֹחִין הַקְּדוֹשִׁים הַנֶּעְלָמִים עַכְשָׁיו מֵאִתָּנוּ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ בְּהֶעְלֵם גָּדוֹל וּבְהַסְתָּרָה גְּדוֹלָה, עַד אֲשֶׁר בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ, אֵין לָנוּ עַתָּה שׁוּם דַּעַת לְהַכִּיר אוֹתְךָ וְלַעֲבֹד אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת, וְאֵין אָנוּ זוֹכִים לְחַדֵּשׁ דָּבָר בַּתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ: EN: "My voice — to Hashem I cry out; my voice — to Hashem I plead" [Psalms 142:2]. My voice — to Hashem and I shall cry out; my voice — to Hashem and hearken to me [Psalms 77:2]. "From the belly of the underworld I cried out — You heard my voice" [Jonah 2:3]. "And may my cry come before You, to Your holy Sanctuary" [Psalms 88:3]. "Hear, O Hashem, my voice when I call — and be gracious to me and answer me" [Psalms 27:7]. Receive our cry and hear our shout — O You Who knows hidden things. Master of the Universe, Who hears the voice of the cry of Your people Israel with mercy — have pity and be gracious to us and have mercy upon us and be with us to help us; and prepare our hearts that we cry out and shout to You in truth until You answer us — may we cry out and may You say: Here I am [cf. Isaiah 58:9]. And may the voice of our cry go and grow very strong — and may we give You no rest [Isaiah 62:7]; until You be gracious to us and hearken to our voice and attend to our cry and have mercy upon us through Your mercies. And may we merit to reveal and illuminate and bring forth the holy intellects [mochin dikdushah] that are now hidden from us through our iniquities — in a great hiddenness and great concealment; until through our iniquities we now have no mind at all to recognize You and to serve You in truth; and we do not merit to innovate anything in the holy Torah truly and in truth. Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, לְפָנֶיךָ נִגְלוּ כָּל תַּעֲלוּמוֹת וְאַתָּה יוֹדֵעַ אֶת לְבָבֵנוּ, כִּי אָנוּ רְחוֹקִים מִמְּךָ עַכְשָׁיו כָּל כָּךְ, עַד אֲשֶׁר כִּסְּתָה כְלִמָּה פָנֵינוּ וְאָנוּ בּוֹשִׁים לִשְׁאֹל וּלְבַקֵּשׁ מִמְּךָ זֹאת, שֶׁתְּגַּלֶּה לָנוּ תַעֲלוּמוֹת וְנִסְתָּרוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה, כִּי אֵין אָנוּ יוֹדְעִים עַל מַה לְבַקֵּשׁ קֹדֶם, כִּי עֲדַיִן לֹא הִתְחַלְנוּ לְטַהֵר וּלְקַדֵּשׁ עַצְמֵנוּ כְּלָל. אֲבָל אַתָּה יוֹדֵעַ גֹּדֶל יִקְרַת קְדֻשַּׁת נִשְׁמוֹתֵנוּ בְּשָׁרְשֵׁנוּ, כִּי אַתָּה בָּחַרְתָּ בָּנוּ מִכָּל הָעַמִּים וְקָרָאתָ אוֹתָנוּ עַם קָדוֹשׁ עַם סְגֻלָּה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וִהְיִיתֶם לִי סְגֻלָּה מִכָּל הָעַמִּים. וּכְמוֹ שֶׁכָּתוּב, כִּי יַעֲקֹב בָּחַר לוֹ יָהּ יִשְׂרָאֵל לִסְגֻלָּתוֹ. חוּס וַחֲמֹל עַל סְגֻלָּתְךָ וְרַעְיָתֶךָ, עַל עַמְּךָ וְנַחֲלָתֶךָ, עַל צְבִי צְבָאוֹת חֶמְדָּתֶךָ, אֲשֶׁר בְּכָל לְשׁוֹנוֹת שֶׁל חִבָּה קָרָאתָ אוֹתָנוּ בְּאַהֲבָתְךָ וּבְחֶמְלָתֶךָ, אָהַבְתָּ אוֹתָנוּ וְרָצִיתָ בָּנוּ וְרוֹמַמְתָּנוּ מִכָּל הַלְּשׁוֹנוֹת וְקֵרַבְתָּנוּ מַלְכֵּנוּ לַעֲבוֹדָתֶךָ. יֶהֱמוּ מֵעֶיךָ עָלֵינוּ, יִכָמְרוּ רַחֲמֶיךָ עַל שִׁפְלוּתֵנוּ וּבִזְיוֹנֵנוּ, קוּמָה בְּעֶזְרָתֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ, וְתֵן בְּלִבֵּנוּ לִצְעֹק אֵלֶיךָ תָּמִיד, עַד שֶׁתְּרַחֵם עָלֵינוּ וְתָשִׁיב פָּנֶיךָ אֵלֵינוּ וּתְקָרְבֵנוּ. אִם אָמְנָם יָדַעְתִּי, כִּי לְפִי גֹדֶל הִתְרַחֲקוּתִי מִמְּךָ בָּאֲלָפִים וּרְבָבוֹת הַרְחָקוֹת, אֵין כֹּחַ בְּקוֹל צַעֲקָתִי לְעוֹרֵר וּלְהוֹלִיד תַּעֲלוּמוֹת הַמּוֹחִין, וַאֲפִלּוּ אִם הָיָה לִי כֹּחַ לִצְעֹק וְלִזְעֹק כָּל הַקּוֹלוֹת שֶׁל כָּל בְּרוּאֵי עוֹלָם, לֹא יַסְפִּיקוּ לִי, אֲפִלּוּ מַה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לִצְעֹק עַל הִתְרַחֲקוּת אֶחָד שֶׁל יוֹם אֶחָד. וְאֵין שׁוּם קוֹל בָּעוֹלָם שֶׁיֵּשׁ לוֹ כֹּחַ לְהוֹעִיל לִי לְפִי גֹדֶל הִתְרַחֲקוּתִי מִמְּךָ גַם כִּי אֶזְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ שָׂתַם תְּפִלָּתִי. מִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן שֶׁעֲדַיִן לֹא הִתְחַלְתִּי לִזְעֹק אֲפִלּוּ לְפִי כֹּחִי. אֲבָל כְּבָר הוֹדַעְתָּנוּ, שֶׁאַתָּה מָלֵא רַחֲמִים בְּכָל עֵת וּבְכָל רֶגַע עָלֵינוּ, וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים אַתָּה שׁוֹמֵעַ וּמַאֲזִין כָּל הַקּוֹלוֹת שֶׁבָּעוֹלָם מֵעִמְקֵי עֲמָקִים. כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, מִבֶּטֶן שְׁאוֹל שִׁוַּעְתִּי שָׁמַעְתָּ קוֹלִי. עַל כֵּן תָּמַכְתִּי יְתֵדוֹתַי בְּטוֹבוֹתֶיךָ וַחֲנִינוֹתֶיךָ הַגְּדוֹלִים, כִּי עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים אֲנִי בּוֹטֵחַ, וְעַל חַסְדְּךָ אֲנִי נִשְׁעָן, וְלִסְלִיחוֹתֶיךָ אֲנִי מְקַוֶּה, וְלִישׁוּעָתְךָ אֲנִי מְצַפֶּה. וּבָאתִי לִפְרֹשׂ כַּפַּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, עָזְרֵנִי וְחָנֵּנִי וְעוֹרֵר אֶת לְבָבִי בֶּאֱמֶת, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ כְּאֵבִי הֶעָצוּם בֶּאֱמֶת, כְּאֵב נַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי, וְאֶזְכֶּה לִרְאוֹת וּלְהָבִין עֹצֶם הִתְרַחֲקוּתִי מִמְּךָ, וּתְזַכֵּנִי לִצְעֹק אֵלֶיךָ תָּמִיד בְּכָל כֹּחִי, וְאַתָּה תִמָּלֵא רַחֲמִים עָלַי וְתַאֲזִין קוֹלִי הַפָּגוּם וְתַקְשִׁיב שַׁוְעָתִי הַמְקֻלְקֶלֶת. וּתְרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ וְתַעַזְרֵנִי לְתַקֵּן אֶת קוֹלִי, וְתַעֲלֵנִי מִקּוֹל פָּגוּם לְקוֹל טוֹב. וּתְזַכֵּנִי לִצְעֹק בֵּין בַּתּוֹרָה בֵּין בִּתְפִלָּה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְעוֹרֵר וּלְהוֹלִיד בְּקוֹלִי אֶת תַּעֲלוּמוֹת הַמֹּחִין שֶׁנִּתְעַלְּמוּ מִמֶּנּוּ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ. וּמֵרֹב עֲוֹנֵנוּ הֶחֱלַשְׁנוּ כִּבְיָכוֹל כֹּחַ שֶׁל מַעְלָה, עַד אֲשֶׁר כִּבְיָכוֹל תָּשׁ כֹּחַ הַשְּׁכִינָה לְהוֹלִיד הַמֹּחִין, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, צוּר יְלָדְךָ תֶּשִׁי. כִּי בָאוּ בָנִים עַד מַשְׁבֵּר, וְכֹחַ אַיִן לְלֵדָה: EN: Master of the Universe — before You all hidden things are revealed, and You know our hearts. For we are so far from You now — until shame has covered our faces and we are ashamed to ask and to request of You this: that You reveal to us the hidden and concealed things of the Torah. For we do not know what to request first — for we have not yet even begun to purify and sanctify ourselves at all. But You know the great preciousness of the holiness of our souls at their root — for You chose us from all the peoples and called us a holy people, a treasured people [am segulah] — as it is written: "And you shall be to Me a treasure from among all the peoples" [Exodus 19:5]. And as it is written: "For G‑d has chosen Yaakov for Himself — Israel as His treasure" [Psalms 135:4]. Have pity and compassion upon Your treasure and Your companion, upon Your people and Your inheritance, upon the splendor of the hosts of Your delight [tzvi tzva'os chemdosecha] — whom You called by all the expressions of affection in Your love and in Your compassion. You loved us and desired us and elevated us above all tongues and drew us near, our King, to Your service. May Your innards churn over us; may Your mercies be stirred over our lowliness and our degradation. Arise to help us and save us — and place in our hearts to cry out to You always, until You have mercy upon us and turn Your face toward us and draw us near. Although I know well that according to the magnitude of my distance from You — by thousands and tens of thousands of distancings — the voice of my cry has no power to stir and to bring forth the hidden intellects [taalumos hamochin]; and even if I had the power to cry out with all the voices of all the creatures of the world, they would not suffice for me — not even for what I need to cry out over a single distancing of a single day. And there is no voice in the world that has the power to avail me, given the enormity of my distance from You — and even when I cry and shout, my prayer is stopped up [Lamentations 3:8]. How much more so — for I have not yet even begun to cry out even according to my own strength. But You have already made known to us that You are full of mercy at every time and every moment toward us; and through Your abundant mercies You hear and attend to all the voices in the world from the very depths of depths — as it is written: "From the belly of the underworld I cried out — You heard my voice" [Jonah 2:3]. Therefore I have set the stakes of my tent in Your goodness and Your great graciousness — for upon Your abundant mercies I trust, and upon Your lovingkindness I lean, and for Your forgiveness I hope, and for Your salvation I look forward. And I have come to spread out my palms before You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: help me and be gracious to me and stir my heart in truth — that I merit to feel my enormous pain in truth: the pain of my soul and spirit and neshamah; and may I merit to see and to understand the very essence of my distance from You; and may You grant me merit to cry out to You always with all my strength. And You shall be filled with mercy toward me — and may You attend to my blemished voice and hearken to my corrupted cry. And have mercy upon me through Your mercies and help me to repair my voice — and may You raise me up from a blemished voice to a good voice. And may You grant me merit to cry out — both in Torah and in prayer — until I merit through Your abundant mercies to stir and to bring forth through my voice the hidden intellects that have become hidden from us through our iniquities. And through the multitude of our iniquities we have, as it were, weakened the supernal power — until the power of the Shechinah has, as it were, grown weary of giving birth to the intellects — as it is written: "The Rock that bore you, you have grown unmindful" [Deuteronomy 32:18]. "For the children have come to the point of breaking forth, yet there is no strength to give birth" [Isaiah 37:3]. Segment 4 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, עֲשֵׂה לְמַעַנְךָ וְלֹא לְמַעֲנֵנוּ, עֲשֵׂה לְמַעַן שְׁכִינָתֶךָ, וְעָזְרֵנוּ לִצְעֹק אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה, וְיַעֲלֶה וְיָבֹא וְיַגִּיעַ קוֹלֵנוּ אֵלֶיךָ, וּתְקַבֵּל קוֹל צַעֲקָתֵנוּ בִּמְקוֹם צַעֲקַת הַשְּׁכִינָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְעוֹרֵר וּלְהוֹלִיד תַּעֲלוּמוֹת הַמֹּחִין הַקְּדוֹשִׁים שֶׁלָּנוּ שֶׁנִּתְעַלְּמוּ מֵאִתָּנוּ. כִּי אַתָּה לְבַד יוֹדֵע תַּעֲלוּמוֹת, וּלְפָנֶיךָ נִגְלוּ תַּעֲלוּמוֹת הַמֹּחִין שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד מֵאִתָּנוּ, לְהֵיכָן נִתְעַלְּמוּ וְנִסְתְּרוּ מֵאִתָּנוּ. עָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ לָנוּ וּלְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, שֶׁנִּזְכֶּה כָּל אֶחָד לְעוֹרֵר עַל־יְדֵי קוֹל צַעֲקָתֵנוּ אֶת הַמֹּחִין הַקְּדוֹשִׁים שֶׁנִּתְעַלְּמוּ מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד לְמָקוֹם שֶׁנִּתְעַלְּמוּ, עַד שֶׁכָּל אֶחָד יִזְכֶּה בְּכָל פַּעַם לְהוֹלִיד וּלְגַלּוֹת וּלְהַשִּׂיג מֹחִין חֲדָשִׁים הַשַּׁיָּכִים אֵלָיו כְּפִי שֹׁרֶשׁ נַפְשׁוֹ וְרוּחוֹ וְנִשְׁמָתוֹ. וְנִזְכֶּה לְהַכִּיר אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת וְלָדַעַת אוֹתְךָ בְּכָל פַּעַם בַּהֲבָנָה יְתֵירָה, וְנִזְכֶּה לְגַלּוֹת אֱלָהוּתְךָ בָּעוֹלָם: EN: Master of the Universe — act for Your sake and not for our sake. Act for the sake of Your Shechinah — and help us to cry out to You in truth in Torah and in prayer; and may our voice rise and come and reach You; and may You receive the voice of our cry in the place of the cry of the Shechinah [tzakas haShechina]; until we merit to stir and to bring forth the hidden holy intellects of ours that have been hidden from us. For You alone know hidden things — and before You the hidden intellects of every single one of us are revealed: to where they have become hidden and concealed from us. Help us and save us — us and all Your people the House of Israel — that each one merit through the voice of his cry to stir the holy intellects hidden from each and every one — to the place where they have been hidden; until each one merit at every time to bring forth and reveal and attain new intellects that belong to him, according to the root of his soul and spirit and neshamah. And may we merit to recognize You in truth and to know You at every time with ever greater understanding; and may we merit to reveal Your G‑dliness in the world. Segment 6 HE: יז חֶשְׁוָן וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, מָלֵא רַחֲמִים, שֶׁתְּרַחֵם עָלֵינוּ וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ מְהֵרָה שֶׁנַּתְחִיל מֵעַתָּה לְקַדֵּשׁ אֶת שִׁבְעַת הַנֵּרוֹת הַמְּאִירִין אֶל מוּל פְּנֵי הַמְּנוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁהֵם הָעֵינַיִם וְהָאָזְנַיִם וְהַפֶּה וְהַחֹטֶם. וּתְזַכֵּנִי לְקַדֵּשׁ אֶת פִּי שֶׁלֹּא יֵצֵא דְבַר שֶׁקֶר מִפִּי לְעוֹלָם, וְלֹא שׁוּם דִּבּוּר הַפּוֹגֵם אֶת הַפֶּה חַס וְשָׁלוֹם, רַק כָּל דִּבּוּרַי יִהְיוּ דִּבְרֵי אֱמֶת תָּמִיד בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, וְאֶזְכֶּה לְקַדֵּשׁ אֶת פִּי בְּתוֹרָה וּבִתְפִלָּה וּבְכָל מִינֵי דִבּוּרִים הַמְקַדְּשִׁין אֶת הַפֶּה. וּתְזַכֵּנִי לְקַדֵּשׁ אֶת עֵינַי, וְתַעַזְרֵנִי לְהַעֲצִים אֶת עֵינַי מֵרְאוֹת בְּרָע, וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי שֶׁלֹּא יִהְיֶה לִי שׁוּם הִסְתַּכְּלוּת עַל שׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם הַזֶּה כְּלָל, וּבִפְרָט תַּעַזְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי וּתְמַלְטֵנִי, שֶׁלֹּא אֶסְתַּכֵּל חַס וְשָׁלוֹם, עַל שׁוּם דָּבָר הַמֵּבִיא לִידֵי הִרְהוּר חַס וְשָׁלוֹם, חוּס וְחָנֵּנִי וְרַחֵם עָלַי וְהַצִּילֵנִי, וּמַלֵּט נַפְשִׁי מֵעַתָּה מִפְּגַם הָרְאוּת, וְלֹא אָתוּר אַחַר לְבָבִי וְאַחַר עֵינַי, הַעֲבֵר עֵינַי מֵרְאוֹת שָׁוְא בִּדְרָכֶיךָ חַיֵּינִי, וְזַכֵּנִי לְקַדֵּשׁ אֶת אָזְנַי, וְאֶזְכֶּה לִשְׁמֹעַ תָּמִיד דִּבְרֵי חֲכָמִים אֲמִתִּיִּים וּלְהַאֲמִין בָּהֶם, וְיִהְיֶה לִי אֱמוּנַת חֲכָמִים בִּשְׁלֵמוּת, וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי שֶׁאַטֶּה אָזְנַי תָּמִיד לִשְׁמֹעַ דִּבְרֵי חֲכָמִים אֲמִתִּיִּים וְיִכָּנְסוּ דִּבְרֵיהֶם בְּאָזְנַי, וִיעוֹרְרוּ אֶת לְבָבִי בֶּאֱמֶת לָשׁוּב אֵלֶיךָ וְלַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ תָּמִיד. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי שֶׁלֹּא אֶשְׁמַע לְעוֹלָם וְלֹא יִכָּנֵס בְּאָזְנַי שׁוּם דִּבּוּר הַפָּגוּם, וְלֹא אֶשְׁמַע וְלֹא אֲקַבֵּל שׁוּם דִּבּוּר לְשׁוֹן הָרָע וּרְכִילוּת, וְלֹא אֶשְׁמַע דִּבּוּרֵי נִבּוּל פֶּה לְעוֹלָם וְלֹא שׁוּם דִּבּוּר פָּגוּם, רַק אֶזְכֶּה לִשְׁמֹעַ תָּמִיד דִּבּוּרִים קְדוֹשִׁים מִפִּי צַדִּיקִים וּכְשֵׁרִים אֲמִתִּיִּים, דִּבּוּרִים הַמְקַדְּשִׁים אֶת אֹזֶן הַשּׁוֹמְעִים. וְזַכֵּנִי שֶׁיִּהְיֶה לִי יִרְאַת שָׁמַיִם בֶּאֱמֶת, וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לְקַדֵּשׁ אֶת חוֹטְמִי, וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וַהֲרִיחוֹ בְּיִרְאַת יְהֹוָה: EN: And therefore may it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers, full of mercy — that You have mercy upon us and help us and save us speedily: that we begin from now to sanctify the seven lamps that illuminate toward the face of the holy Menorah [Menorah dikdushah] — which are the eyes and ears and mouth and nose. And may You grant me merit to sanctify my mouth — that no word of falsehood ever go forth from my mouth, and no speech that blemishes the mouth, G‑d forbid. Rather may all my words always be words of truth in holiness and in purity; and may I merit to sanctify my mouth through Torah and through prayer and through all kinds of speech that sanctify the mouth. And may You grant me merit to sanctify my eyes — and help me to shut my eyes from seeing evil; and may You be with me to help me so that I have no gaze whatsoever upon anything in this world at all. And in particular — help me and save me and deliver me: that I not gaze, G‑d forbid, upon anything that brings to sinful thoughts [hirhurim], G‑d forbid. Have pity and be gracious to me and have mercy upon me and save me — and deliver my soul from now from the blemish of sight; and may I not stray after my heart and after my eyes [cf. Numbers 15:39]. "Turn my eyes away from seeing vanity — in Your ways give me life" [Psalms 119:37]. And grant me merit to sanctify my ears — and may I merit to always hear the words of true sages and to believe in them; and may I have complete faith in sages [emunos chachamim]; and may You be with me to help me so that I always incline my ear to hear the words of true sages, and may their words enter my ears and stir my heart in truth — to return to You and to do Your will always. And may You guard me and save me — that I never hear, and that there never enter my ears, any blemished speech; and may I not hear and not receive any speech of lashon hara and tale-bearing [rechilus]; and may I never hear frivolous speech [naval peh] nor any blemished utterance at all. Rather may I merit to always hear holy words from the mouths of true tzadikim and worthy people — words that sanctify the ears of those who hear them. And grant me merit that I have true fear of Heaven — and through this may I merit to sanctify my nose; and may the verse be fulfilled in me: "And his scent shall be in the fear of Hashem" [Isaiah 11:3]. Segment 7 HE: וְכָל מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי עַד הֵנָּה בְּשִׁבְעַת הַנֵּרוֹת הָאֵלּוּ עַל־יְדֵי עֲוֹנוֹתַי וּפְגָמַי הַמְּרֻבִּים, שֶׁחָטָאתִי עָוִיתִי וּפָשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ וּפָגַמְתִּי בְּפִי וּבְעֵינַי וּבְאָזְנַי וּבְחוֹטְמִי מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד בְּאֹנֶס וּבְרָצוֹן, עַל כֻּלָּם תִּמְחֹל וְתִסְלַח לִי מָלֵא רַחֲמִים חַנּוּן הַמַּרְבֶּה לִסְלֹחַ, וּתְתַקֵּן בְּרַחֲמֶיךָ כָּל הַפְּגָמִים הָאֵלּוּ וְלֹא יִהְיֶה נִשְׁאָר מֵהֶם שׁוּם רֹשֶׁם כְּלָל, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי אֵין בָּנוּ כֹּחַ לְתַקֵּן הַפְּגָמִים הָאֵלּוּ, כִּי הִרְבֵּינוּ לִפְשֹׁעַ וְלִפְגֹּם בָּהֶם, כִּי מִי יוּכַל לְשַׁעֵר וּלְהַעֲרִיךְ וּלְסַפֵּר כָּל הַחֲטָאִים וְהַפְּגָמִים בְּאִמְרֵי פִינוּ מִיּוֹם הֱיוֹתֵינוּ עַל הָאֲדָמָה עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וְכַמָּה שְׁקָרִים יָצְאוּ מִפִּי כִּמְעַט בְּכָל יוֹם וָיוֹם, וּכְמוֹ כֵן שְׁאָר חֲטָאִים וּפְגָמִים גְּדוֹלִים שֶׁפָּגַמְתִּי בְּאִמְרֵי פִי, בְּדִבּוּרֵי לְשׁוֹן הָרָע וּרְכִילוּת וְלֵיצָנוּת וּדְבָרִים בְּטֵלִים בְּלִי שִׁעוּר וְעֵרֶךְ וּמִסְפָּר, וּבִפְרָט רִבּוּי וְעֹצֶם הַפְּגָמִים הַמְּרֻבִּים וְהַגְּדוֹלִים שֶׁפָּגַמְתִּי בְּעֵינַי, מִי יוּכַל לְשַׁעֲרָם וּלְסַפְּרָם, מִי יוּכַל לְפוֹרְטָם בַּפֶּה, וְנִמְנַע מִמֶּנִּי אֲפִלּוּ לְהִתְוַדּוֹת עֲלֵיהֶם, מִכָּל שֶׁכֵּן לַעֲשׂוֹת תִּקּוּנִים הַרְבֵּה כְּפִי רִבּוּי הַפְּגָמִים הָאֵלֶּה לְתַקְּנָם, כִּי עֲדַיִן לֹא עָבַר עָלַי יוֹם אֶחָד מִיָּמַי שֶׁלֹּא פָּגַמְתִּי בּוֹ בְּעֵינַי, בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד בְּאֹנֶס וּבְרָצוֹן. וְאַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ, עַד הֵיכָן מַגִּיעַ פְּגָם הָעֵינַיִם, אֲשֶׁר כָּל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ תְּלוּיָה בָּהֶם, אוֹי לִי וַי לִי, מָה אוֹמַר מָה אֲדַבֵּר, אִם אָמַרְתִּי אֲסַפְּרָה כְּמוֹ אֶפֶס קָצֶה מִפְּגַם הָעֵינַיִם שֶׁפָּגַמְתִּי בְּכָל יוֹם וָיוֹם, יִכְלֶה הַזְּמַן וְהֵמָּה לֹא יִכְלוּ אֶסְפְּרֵם מֵחוֹל יִרְבְּיוּן. וְאִם אַתָּה בְּעַצְמְךָ לֹא תַעֲשֶׂה לְמַעַנְךָ חַס וְשָׁלוֹם, וּתְתַקֵּן כָּל הַפְּגָמִים הָעֲצוּמִים הָאֵלֶּה בְּרַחֲמֶיךָ, אֵין בְּיָדֵינוּ לְתַקֵּן פְּגָם אֶחָד מֵהֶם, מִכָּל שֶׁכֵּן כֻּלָּם. אִם עֲוֹנוֹת תִּשְׁמָר־יָהּ אֲדֹנָי מִי יַעֲמֹד. כִּי עִמְּךָ הַסְּלִיחָה לְמַעַן תִּוָּרֵא. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ, חוּס וְרַחֵם עָלֵינוּ, כִּי אֵין לָנוּ שֵׂכֶל וָדַעַת אֵיךְ לְרַצּוֹת וּלְפַיֵּס אוֹתְךָ עַל כָּל הַפְּגָמִים הַגְּדוֹלִים וְהַנּוֹרָאִים הָאֵלֶּה, שֶׁפָּגַמְנוּ עַד הֵנָּה בְּשִׁבְעַת הַנֵּרוֹת הַקְּדוֹשִׁים הָאֵלּוּ הַנִּמְשָׁכִין מִן הַמֹּחַ הַקָּדוֹשׁ. וּמֵעֹצֶם רִבּוּי הַפְּגָמִים הָאֵלּוּ שֶׁפָּגַמְנוּ בְּשִׁבְעַת הַנֵּרוֹת הַקְּדוֹשִׁים הָאֵלּוּ, עַל־יְדֵי־זֶה נִפְגַּם דַּעְתֵּנוּ וְנִתְעַכֵּר שִׂכְלֵנוּ וְנִתְבַּלְבֵּל מֹחֵנוּ וְדַעְתֵּנוּ, וּמֵחֲמַת זֶה בָּאִים עָלַי קֻשְׁיוֹת וּבִלְבּוּלִים וְעַקְמִימִיּוּת שֶׁבַּלֵּב וּמְבַלְבְּלִים וּמְעַקְמִים אֶת דַּעְתִּי וְלִבִּי מְאֹד, עַד שֶׁאֵינִי יָכוֹל לְהִתְקָרֵב לְשׁוּם דָּבָר שֶׁבִּקְדֻשָּׁה כָּרָאוּי, וְרוֹצִים לְרַחֵק אוֹתָנוּ לְגַמְרֵי חַס וְשָׁלוֹם מֵעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת: EN: And all that I have blemished until now in these seven lamps through my many iniquities and blemishes — through which I sinned and transgressed and rebelled before You and blemished my mouth and my eyes and my ears and my nose from my youth until this very day: in error and in deliberateness, under compulsion and willingly — for all of them may You forgive me and pardon me, O full of mercy, gracious One Who multiplies forgiveness [cf. Yom Kippur liturgy]; and may You repair through Your mercies all these blemishes — and may no trace of them remain at all. For You know that we have no power to repair these blemishes — for we have multiplied transgression and blemish in them greatly. For who can assess and estimate and count all the sins and blemishes in the utterances of our mouths from the day we came upon the earth until this very day — and how many falsehoods went forth from my mouth almost every single day; and likewise the other great sins and blemishes I blemished through the utterances of my mouth: through speaking lashon hara and tale-bearing and mockery and idle words without measure or reckoning or number. And in particular the multitude and the enormity of the great and many blemishes I blemished through my eyes — who can assess them and count them, who can enumerate them with the mouth? — it is impossible for me even to confess them; how much more so to perform the many repairs proportional to the multitude of these blemishes to repair them. For there has not passed over me a single day of my life in which I did not blemish through my eyes — in error and in deliberateness, under compulsion and willingly. And You alone know how far the blemish of the eyes reaches — upon which the entire Torah in its entirety depends. Woe is me and alas for me — what shall I say, what shall I speak? If I were to say: I will recount even the tiniest fraction of the blemish of the eyes I have blemished every single day — time would run out and they would not be finished; they would outnumber the sand [cf. Psalms 139:18]. And if You Yourself do not act for Your own sake, G‑d forbid — and repair all these enormous blemishes through Your mercies — we have no power to repair even one of them, let alone all of them together. "If You, G‑d, were to keep account of iniquities — O Lord, who could stand? But with You there is forgiveness, so that You may be feared" [Psalms 130:3–4]. Have pity and compassion upon us; have pity and have mercy upon us — for we have no sense or knowledge of how to please and appease You for all these great and awesome blemishes that we have blemished until now in these seven holy lamps that draw from the holy mind [moach dikdushah]. And from the very multitude of these blemishes we have blemished in these seven holy lamps — through this our minds have been blemished and our intellect has been muddied and our mind and knowledge have been confused; and because of this there come upon me hardnesses and confusions and crookedness of heart — and they confuse and twist my knowledge and my heart greatly; until I cannot draw near to any matter of holiness as is fitting; and they seek to distance us completely, G‑d forbid, from Your service in truth. Segment 8 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת מְרִירוּת לְבָבִי, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת הָעַקְמִימִיּוּת הַמַּר שֶׁבְּלִבִּי. אַתָּה יָדַעְתָּ, מִי וָמִי הָעוֹמְדִים עָלֵינוּ בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה, יְהֹוָה מָה רַבּוּ צָרָי רַבִּים קָמִים עָלָי. וְלֹא דַי לָנוּ בְּצָרוֹת נַפְשֵׁנוּ הַמְּרֻבִּים שֶׁיֵּשׁ לָנוּ עַל־יְדֵי תַּאֲווֹתֵינוּ הָרָעוֹת, שֶׁחָטָאנוּ וְשֶׁעָוִינוּ וְשֶׁפָּשַׁעְנוּ לְפָנֶיךָ הַרְבֵּה מְאֹד, עַל־יְדֵי שֶׁהָלַכְנוּ אַחֲרֵי שְׁרִירוּת לִבֵּנוּ הָרָע וּפָגַמְנוּ בְּשִׁמְךָ הַגָּדוֹל, וְכַמָּה עוֹלָמוֹת נֶחְרְבוּ עַל־יְדֵי עֲוֹנוֹתֵינוּ הַמְּרֻבִּים, כַּאֲשֶׁר אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ, כַּמָּה פְּגָמִים גָּרַמְנוּ עַל־יְדֵי פְּשָׁעֵינוּ הַמְּרֻבִּים. וְלֹא דַי לָנוּ בְּכָל זֶה, כִּי אִם עוֹד הִשְׂתָּרְגוּ עָלוּ עַל צַוָּארֵינוּ, וּמְבַלְבְּלִים דַּעְתֵּנוּ מְאֹד וּמְעַקְּמִים אֶת לִבֵּנוּ מְאֹד בְּכַמָּה קֻשְׁיוֹת שֶׁל שְׁטוּת, עַל הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וְעַל צַדִּיקֵי אֱמֶת, וְרוֹצִים לְרָחֲקֵנוּ מִנְּקֻדַּת הָאֱמֶת חַס וְשָׁלוֹם. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ, וְאַל תְּדִינֵנוּ כְּמִפְעָלֵנוּ וְאַל תַּעֲשֶׂה עִמָּנוּ כַּחֲטָאֵינוּ. וְרַחֵם עָלֵינוּ וּגְעַר בְּהָרוֹדְפִים אוֹתָנוּ, וְרַחֵק וְגָרֵשׁ מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וְהִרְהוּרִים וְעַקְמִימִיּוּת שֶׁבַּלֵּב, וְקֻשְׁיוֹת הַנְּבוּכוֹת וַחֲקִירוֹת שֶׁל שְׁטוּת, שֶׁרוֹצִים לַעֲלוֹת עַל הַלֵּב לְבַלְבֵּל חַס וְשָׁלוֹם מֵעֲבוֹדָתְךָ הָאֲמִתִּית. וַעֲשֵׂה בְּרַחֲמֶיךָ שֶׁלֹּא יַעֲלֶה עוֹד בְּלִבֵּנוּ שׁוּם צַד הִרְהוּר וּמַחֲשָׁבָה כְּלָל מֵעֵין זֶה, מֵעִנְיָן הַמְּבוּכוֹת וְהַבִּלְבּוּלִים הָאֵלּוּ, כִּי בַעַר אָנֹכִי מֵאִישׁ וְלֹא בִינַת אָדָם לִי. וַאֲנִי בַעַר וְלֹא אֵדָע בְּהֵמוֹת הָיִיתִי עִמָּךְ: EN: Master of the Universe — You know the bitterness of my heart; You know the bitter crookedness that is in my heart. You know who and who stand over us at every time and every hour — "O Hashem, how many are my tormentors — many rise up against me" [Psalms 3:2]. And not only do we have the many afflictions of our soul that we have through our evil desires — through which we sinned and transgressed and rebelled before You greatly; through following the stubbornness of our evil hearts and blemishing Your great Name; and how many worlds were destroyed through our many iniquities — as You alone know — how many blemishes we caused through our many transgressions. Not only do we have all of this — but in addition they coil up and ascend upon our neck, and confuse our minds greatly and twist our hearts greatly with all kinds of foolish hardnesses: against the blessed Name and against the true tzadikim; and they seek to distance us from the point of truth, G‑d forbid. Master of the Universe — have pity and compassion upon us; and do not judge us according to our deeds and do not deal with us according to our sins. Have mercy upon us and rebuke those who pursue us — and distance and drive away from us and from all Your people the House of Israel all kinds of evil thoughts and stirrings and crookedness of heart, and foolish hardnesses and confused philosophic investigations that seek to arise in the heart and to confuse us, G‑d forbid, from Your true service. And may You act through Your mercies — that there arise no more in our hearts any kind of stirring or thought at all of this sort, from the matter of these confusions and muddles. For "I am more brutish than any man, and I have not the understanding of a man" [Proverbs 30:2]. "And I was brutish and did not know — like an animal was I with You" [Psalms 73:22]. Segment 10 HE: יח חֶשְׁוָן רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ וְזַכֵּנוּ לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַאֲמִין בְּךָ וּבְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם. וְלֹא נַטֶּה לְבָבֵנוּ לְשׁוּם קֻשְׁיָא וְשׁוּם מְבוּכָה בָּעוֹלָם כְּלָל, וְלֹא יַעֲלוּ וְלֹא יִכָּנְסוּ בְּלִבֵּנוּ וּבְדַעְתֵּנוּ כְּלָל, רַק נַשְׁלִיךְ שִׂכְלֵנוּ הַנָּבוֹךְ וְהַמְבֻלְבָּל, וְנִסְמֹךְ רַק עַל אֱמוּנָה לְבָד. כִּי בָשָׁר וָדָם אֲנָחְנוּ, גוּשׁ עָפָר, קְרוּצֵי מֵחֹמֶר, מְיֻחָמִים בְּחֵטְא, מְלֻכְלָכִים בְּעָוֹן, וְאֵיךְ אֶפְשַׁר לִילוּד אִשָּׁה, טִפָּה סְרוּחָה, לְהַשִּׂיג וּלְהָבִין דָּבָר מֵאוֹרְחוֹתֶיךָ וְהַנְהָגוֹתֶיךָ. וְנִזְכֶּה שֶׁלֹּא נִשְׁתַּמֵּשׁ עִם שִׂכְלֵנוּ, כִּי אִם לַעֲבוֹדָתְךָ וּלְתוֹרָתְךָ וּלְיִרְאָתְךָ בֶּאֱמֶת, וְלֹא נַתְחִיל לַחֲקֹר בְּדַעְתֵּנוּ שׁוּם חֲקִירָה בָּעוֹלָם כְּלָל, וְנֵדַע וְנַאֲמִין בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, כִּי צַדִּיק וְיָשָׁר אַתָּה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, הַצּוּר תָּמִים פָּעֳלוֹ כִּי כָל דְּרָכָיו מִשְׁפָּט אֵל אֱמוּנָה וְאֵין עָוֶל צַדִּיק וְיָשָׁר הוּא. וְנֶאֱמַר, לְהַגִּיד כִּי יָשָׁר יְהֹוָה צוּרִי וְלֹא עַוְלָתָה בּוֹ. וְתִשְׁמְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְתַצִּיל אוֹתָנוּ וְאֶת זַרְעֵנוּ וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, שֶׁלֹּא נִלְמַד וְלֹא נָשִׂים עַיִן כְּלָל בְּסִפְרֵי הַמְחַקְרִים, הֵן בְּסִפְרֵי חֲקִירוֹת שֶׁל הָעַכּוּ"ם, הֵן בְּסִפְרֵי חֲקִירוֹת שֶׁל יִשְׂרָאֵל, וְלֹא נֹאבֶה וְלֹא נִשְׁמַע לָהֶם כְּלָל, וְלֹא נֵלֵךְ בְּאוֹרְחוֹתָם, וְלֹא נִדְרֹךְ בִּנְתִיבוֹתָם, וְלֹא נָשִׂים לֵב לְדִבְרֵיהֶם, וְלֹא יִכָּנְסוּ דִּבְרֵיהֶם וַחֲקִירוֹתֵיהֶם הַמֻּטְּעוֹת וְקֻשְׁיוֹתֵיהֶם וּמְבֻכוֹתֵיהֶם בְּאָזְנֵינוּ וּבְדַעְתֵּנוּ כְּלָל. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ, כַּמָּה רָעוֹת גְּדוֹלוֹת, וְכַמָּה חֻרְבָּנוֹת גָּרְמוּ לָנוּ הַמְחַקְרִים עַל־יְדֵי חֲקִירוֹתֵיהֶם וְטָעוּתֵיהֶם, כִּי הֵם רוֹצִים לְהַרְחִיק אוֹתָנוּ חַס וְשָׁלוֹם מֵעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת. חוּס וַחֲמֹל עַל כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, וַעֲשֵׂה לְמַעַן יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, וּלְמַעַן אֲבוֹתֵיהֶם אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, וּלְמַעַן מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן דָּוִד וּשְׁלֹמֹה, וּלְמַעַן שְׁנֵים־עָשָׂר שִׁבְטֵי יָהּ, וּלְמַעַן כָּל הַזְּקֵנִים הַקְּדוֹשִׁים וְהַנְּבִיאִים הָאֲמִתִּיִּים רִאשׁוֹנִים וְאַחֲרוֹנִים, וּלְמַעַן כָּל הַתַּנָּאִים וַאֲמוֹרָאִים, וּלְמַעַן כָּל הַצַּדִּיקִים וּכְשֵׁרִים אֲמִתִּיִּים שֶׁהָיוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר. וְרַחֵם עַל פְּלֵיטַת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת אֲשֶׁר כָּמֹהוּ לֹא נִהְיָתָה, שֶׁהֵם רוֹצִים חַס וְשָׁלוֹם עַכְשָׁיו בְּעוּקְבָא דִמְשִׁיחָא, שֶׁתִּתְפַּשֵּׁט חַס וְשָׁלוֹם חָכְמַת הַפִּילוֹסוֹפְיָא בָּעוֹלָם, וְרוֹצִים לְצוֹדֵד נְפָשׁוֹת יִשְׂרָאֵל בְּדַרְכֵיהֶם וּבִסְבָרוֹתֵיהֶם, וְהֵם מַתְחִילִים לְחַנֵּךְ נְעָרִים קְטַנִּים אֲשֶׁר אֵין יוֹדְעִים בֵּין יְמִינָם לִשְׂמֹאלָם, לְחַנְּכָם בְּלִמּוּד סִפְרֵיהֶם וּבִלְשׁוֹנוֹת הָעַכּוּ"ם, לְהַכְנִיסָם חַס וְשָׁלוֹם בְּדַרְכֵיהֶם וּבִסְבָרוֹתֵיהֶם. וְאֵין אִישׁ שָׂם עַל לֵב לְהַרְגִּישׁ צָרָה הַגְּדוֹלָה הַזֹּאת בְּלִבּוֹ, אֲשֶׁר כָּמֹהוּ לֹא נִהְיָתָה מִימוֹת עוֹלָם, אֲשֶׁר זֶהוּ עִקָּר חֶבְלוֹ שֶׁל מָשִׁיחַ, וְעַל צָרָה הַגְּדוֹלָה הַזֹּאת הִתְנַבְּאוּ כָּל נְבִיאֵינוּ וַחֲכָמֵינוּ הָאֲמִתִּיִּים מִקֹּדֶם, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְהָיְתָה עֵת צָרָה לְיַעֲקֹב, אֲשֶׁר כָּמֹהוּ לֹא נִהְיָתָה. וּכְמוֹ שֶׁהִתְנַבֵּא דָּנִיּאֵל בְּרוּחַ קָדְשׁוֹ כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, יִתְבָּרְרוּ וְיִתְלַבְּנוּ וְיִצָּרְפוּ רַבִּים וְהִרְשִׁיעוּ רְשָׁעִים וְלֹא יָבִינוּ כָּל רְשָׁעִים וְהַמַּשְׂכִּילִים יָבִינוּ. מָרָא דְעַלְמָא כֹּלָּא, אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ גֹּדֶל הַצָּרָה הַזֹּאת אֲשֶׁר אֵין כָּמוֹהָ, מְעוּף צוּקָה וַאֲפֵלָה מְנֻדָּח וְאֵין מִי יַעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ, כִּי הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת נִסְתַּלְקוּ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ, יֵעוֹרְרוּ רַחֲמֶיךָ עַל בָּנֶיךָ, וְהָגֵן בַּעֲדֵנוּ וְשָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ וּמַלֵּט נַפְשֵׁנוּ, וְהַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ אוֹתָנוּ וְאֶת כָּל חֶבְרָתֵינוּ וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, מִן כָּל דֵּעוֹת וּסְבָרוֹת הָרָעוֹת וְהַזָּרוֹת שֶׁל כָּל הַמְחַקְרִים וְהַפִּלוֹסוֹפִים, הֵן מִמְּחַקְרֵי עַכּוּ"ם, וְהֵן מִמְּחַקְרֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר נִתְפְּסוּ גַּם כֵּן בְּרֶשֶׁת וּמְצוּדָה רָעָה הַזֹּאת שֶׁל חֲקִירוֹת וּפִילוֹסוֹפְיָא, וְתִלְבַּשׁ קִנְאָתֶךָ וְתַחְגֹּר גְּבוּרָתֶךָ, וּתְעַקֵּר וּתְשַׁבֵּר וּתְמַגֵּר וּתְבַטֵּל מַחֲשַׁבְתָּם הָרָעָה מִן הָעוֹלָם, וְכָל הַמִּינִים וְכָל הַזֵּדִים וְכָל הַכּוֹפְרִים וְכָל הַאֶפִּיקוֹרְסִים כְּרֶגַע יֹאבֵדוּ, וְלֹא יִזָּכֵר וְלֹא יִפָּקֵד עוֹד שׁוּם סְבָרָא מִסְּבָרוֹתֵיהֶם, וְלֹא שׁוּם דֵּעָה מִדֵּעוֹתֵיהֶם. חוּס וְרַחֵם עָלֵינוּ, חוּס וְחָנֵּנוּ וְהַצֵּל וּמַלֵּט אוֹתָנוּ וְאֶת זַרְעֵנוּ וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, מִכָּל סִפְרֵיהֶם וּמִכָּל דֵּעוֹתֵיהֶם וּמִכָּל סְבָרוֹתֵיהֶם, כִּי לֹא בְּאֵלֶּה חֵלֶק יַעֲקֹב, לֹא בְּאֵלֶּה חֶלְקֵנוּ, לֹא בְּאֵלֶּה גוֹרָלֵנוּ, כִּי אֲנַחְנוּ מִזֶּרַע אַבְרָהָם יִצְחָק וְיִשְׂרָאֵל עֲבָדֶיךָ, מַאֲמִינִים בְּנֵי מַאֲמִינִים, וְאָנוּ מַאֲמִינִים בְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, וּבְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת בְּלִי שׁוּם חֲקִירוֹת כְּלָל, כִּי צַדִּיק וְיָשָׁר אַתָּה, וְאַתָּה מַנְהִיג כָּל הָעוֹלָם בְּמִדַּת הַחֶסֶד וְהָרַחֲמִים, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, טוֹב יְהֹוָה לַכֹּל וְרַחֲמָיו עַל כָּל מַעֲשָׂיו: EN: Master of the Universe — have pity and compassion upon us and grant us merit to complete faith in truth: that we merit to believe in You and in Your true tzadikim in truth and with a whole heart. And may our hearts not incline to any difficulty or any confusion in the world at all — and may they not arise and not enter our hearts and our minds at all. Rather may we cast away our confused and muddled intellect — and may we lean only upon faith alone. For we are flesh and blood — a clod of earth, shaped from clay [cf. Job 33:6], warmed through sin, soiled through iniquity. And how is it possible for one born of woman — a putrid drop — to grasp and to understand anything of Your ways and Your conduct? And may we merit not to use our intellect except for Your service and Your Torah and Your fear in truth — and may we not begin to investigate through our reasoning any inquiry in the world at all. And may we know and believe in truth and with complete faith that You are righteous and upright — as it is written: "The Rock — His work is perfect, for all His ways are justice; a G‑d of faithfulness and without iniquity, righteous and upright is He" [Deuteronomy 32:4]. And it is said: "To declare that Hashem is upright — my Rock in Whom there is no wrong" [Psalms 92:16]. And may You guard us through Your abundant mercies and save us and our offspring and all Your people the House of Israel — that we not study and not give any attention at all to the books of the investigators [sifrei hamechakrim]: neither the books of investigation of the nations, nor the books of investigation of Israel; and may we not be willing and not listen to them at all; and may we not walk in their ways, and not tread in their paths, and not give heed to their words. And may their words and their misleading investigations and their difficulties and their confusions not enter our ears and our minds at all. For You know how many great evils and how many destructions the investigators have caused us through their inquiries and their errors — for they seek to distance us, G‑d forbid, from Your service in truth. Have pity and compassion upon Your great and holy honor — and act for the sake of Israel Your people, and for the sake of their forefathers Avraham, Yitzchak, and Yaakov; and for the sake of Moshe and Aharon, Dovid and Shlomo; and for the sake of the twelve tribes of G‑d; and for the sake of all the holy elders and the true prophets — the earlier and the later ones; and for the sake of all the Tanna'im and Amora'im; and for the sake of all the true tzadikim and worthy people who were in every generation. And have mercy upon the remnant of Your people Israel in this time of distress — the like of which has never been: for in the footsteps of the Mashiach [ikvesa d'Meshicha] they seek, G‑d forbid, to spread the wisdom of philosophy in the world; and they seek to ensnare the souls of Israel with their ways and their reasonings; and they begin to educate small children who do not know their right hand from their left — to educate them in the study of their books and in the languages of the nations; to bring them, G‑d forbid, into their ways and their reasonings. And there is no one who takes it to heart to feel this great trouble within him — the like of which has never been from the days of the world. For this is the very birth-pangs of Mashiach [chevlo shel Mashiach] — and over this great trouble all our true prophets and sages prophesied from of old — as it is written: "And it shall be a time of trouble for Yaakov, the like of which has never been" [Jeremiah 30:7]. And as Daniyal prophesied through his holy spirit — as it is written: "Many shall be refined and purified and tried; and the wicked shall act wickedly — and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand" [Daniel 12:10]. Master of the entire universe — You alone know the magnitude of this trouble, which has no equal: darkness and gloom, distress and anguish, with none who stands up for us — for the true tzadikim have been removed through our iniquities. Have pity and compassion upon us — may Your mercies be stirred over Your children; and shield us and guard us and save us and deliver our souls. And save us through Your mercies — us and all our company and all Your people the House of Israel — from all the evil and alien views and reasonings of all the investigators and philosophers: both the investigators of the nations, and the investigators of Israel who have also been caught in this evil net and snare of inquiry and philosophy. And may You clothe Yourself in Your jealousy and gird Yourself in Your might — and may You uproot and break and cast down and nullify their evil thinking from the world. And all the heretics and all the brazen ones and all the apostates and all the freethinkers [apikorsim] — may they perish instantly; and may no reasoning of their reasonings and no view of their views ever be remembered or recalled again. Have pity and compassion upon us; have pity and be gracious to us and save and deliver us and our offspring and all Your people the House of Israel — from all their books and from all their views and all their reasonings. For not in these is the portion of Yaakov; not in these is our portion; not in these is our lot [cf. Jeremiah 10:16] — for we are from the seed of Avraham, Yitzchak and Yisroel Your servants: believers the children of believers [ma'aminim bnai ma'aminim]. And we believe in You, Hashem our G‑d, and in Your true tzadikim — with complete faith in truth, without any investigation at all. For You are righteous and upright; and You conduct all the world with the attribute of lovingkindness and mercy — as it is written: "Hashem is good to all, and His mercies are over all His works" [Psalms 145:9]. Segment 12 HE: יט חֶשְׁוָן אָנָּא יְהֹוָה, יֶהֱמוּ מֵעֶיךָ עָלֵינוּ הַאֲזִינָה קוֹלִי בְּקָרְאִי לָךְ. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ, שֶׁנִּזְכֶּה לְעוֹרֵר וּלְהוֹלִיד תָּמִיד תַּעֲלוּמוֹת הַמּוֹחִין עַל־יְדֵי קוֹל צַעֲקָתֵנוּ. וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ לְקַדֵּשׁ וּלְטַהֵר בֶּאֱמֶת אֶת שִׁבְעַת הַנֵּרוֹת הַיּוֹצְאִים מִן הַמֹּחַ שֶׁבְּרֹאשֵׁינוּ, שֶׁהֵם הַפֶּה, וּתְרֵין עֵיְנִין, וּתְרֵין אוּדְנִין, וּתְרֵין נוּקְבֵי חוּטְמָא. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ אֵלֵינוּ אוֹר הַפָּנִים שֶׁהוּא שֶׁפַע אֱלֹהִי, שֶׁהוּא הַשָּׂגַת הַמַּקִּיפִים הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל הַשֵּׂכֶל, וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ רוּחַ קָדְשֶׁךָ. וְנִזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְהָבִין וּלְהַשִּׂיג בְּכָל פַּעַם מַקִּיפִים חֲדָשִׁים דִּקְדֻשָּׁה, וְנִזְכֶּה לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל עִמְקֵי סוֹדוֹתֶיךָ. וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה בְּכָל פַּעַם לִקְדֻשָּׁה יְתֵרָה, לְמַעַן נִזְכֶּה בְּכָל פַּעַם לְהַשִּׂיג מַקִּיפִים חֲדָשִׁים, לְהַכְנִיסָם לִפְנִים לְתוֹךְ שִׂכְלֵנוּ, לְהָבִין וּלְהַשִּׂיג בְּכָל פַּעַם הֲבָנוֹת וְהַשָּׂגוֹת חֲדָשׁוֹת דִּקְדֻשָּׁה, מַה שֶׁלֹּא הָיִינוּ יוֹדְעִים לְהָבִין וּלְהַשִּׂיג מִקֹּדֶם. וְנִזְכֶּה לְהַכִּיר אוֹתְךָ גַּם בָּעוֹלָם הַזֶּה, וּלְהַשִּׂיג גְּדֻלָּתְךָ וְרוֹמְמוּתְךָ כָּל מַה שֶּׁאֶפְשַׁר לְהַשִּׂיג בָּעוֹלָם הַזֶּה, כִּי לְכַךְ נוֹצַרְנוּ לֵידַע וּלְהַשִּׂיג אוֹתְךָ. וְאַתָּה עָתִיד לְקַבֵּל דִּין וְחֶשְׁבּוֹן מֵאִתָּנוּ עַל זֶה, עַל מִי שֶׁלֹּא הִשְׁתַּדֵּל לְקַדֵּשׁ עַצְמוֹ בֶּאֱמֶת בְּזֶה הָעוֹלָם, עַד שֶׁיַּשִּׂיג הַשָּׂגַת אֱלֹהוּתְךָ וִידִיעַת רוֹמְמוּתְךָ יִתְבָּרַךְ וְיִתְעַלֶּה שִׁמְךָ לָעַד. חוּס וַחֲמֹל נָא עָלֵינוּ, וְעָזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ לְהַשָּׂגוֹת גְּבוֹהוֹת יוֹתֵר בְכָל פַּעַם בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה. הָאֱמֶת יָדַעְתִּי, רִבּוֹנוֹ דְעַלְמָא כֹּלָא, כִּי אֲנִי רָחוֹק עַכְשָׁיו מִזֶּה כָּל כָּךְ, עַד שֶׁאֵינִי יָכוֹל עַתָּה אֲפִלּוּ לְבַקֵּשׁ וּלְהַעְתִּיר וּלְהַפְצִיר אוֹתְךָ עַל זֶה, אֲבָל מָה אֶעֱשֶׂה וְאָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם גָּזַר. כִּי אַתָּה בְּעַצְמְךָ גָּזַרְתָּ עָלֵינוּ בְּתוֹרָתְךָ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁנִּשְׁתַּדֵּל וְנִתְאַמֵּץ תָּמִיד לְהַכִּיר וּלְהַשִּׂיג וְלָדַעַת אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם. חוּס וְחָנֵּנִי בְּמַתְּנַת חִנָּם, שֶׁנִּזְכֶּה לְקַדֵּשׁ עַצְמֵנוּ בֶּאֱמֶת בִּקְדֻשָּׁה יְתֵרָה, וְתַשְׁפִּיעַ בְּלִבֵּנוּ הִתְחַזְּקוּת וְהִתְאַמְּצוּת, שֶׁנִּהְיֶה חֲזָקִים בְּדַעְתֵּנוּ לְהַעְתִּיר וּלְהַפְצִיר אוֹתְךָ עַל זֶה. כִּי אַתָּה אָבִינוּ וְאַתָּה חָפֵץ לְהֵטִיב עִמָּנוּ בְּטוּבְךָ הָאֱמֶת בְּכָל מִינֵי טוֹבוֹת אֲמִתִּיּוֹת, וְאַתָּה צוֹפֶה תָמִיד לְגַלּוֹת לָנוּ וּלְהוֹדִיעַ לָנוּ טוּבְךָ הַגָּנוּז וְהַשָּׂגוֹתֶיךָ הַגְּבוֹהוֹת, וְאֵין הַמְּנִיעָה כִּי אִם מִצִּדֵּנוּ. קוּמָה בְּעֶזְרָתֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ לִצְעֹק אֵלֶיךָ תָּמִיד בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וּלְטַהֵר וּלְקַדֵּשׁ עַצְמֵנוּ בְּכָל מִינֵי טָהֳרוֹת וּקְדֻשּׁוֹת, וּלְהַרְבּוֹת תְּפִלָּה וְתַחֲנוּנִים וְדִבְרֵי רִצּוּיִים וּפִיּוּסִים לְפָנֶיךָ תָּמִיד, עַד שֶׁנִּזְכֶּה בְּכָל פַּעַם לְהַשִּׂיג וּלְהַכְנִיס מַקִּיפִים חֲדָשִׁים דִּקְדֻשָּׁה לְתוֹךְ מֹחֵנוּ וְשִׂכְלֵנוּ. וּתְזַכֵּנוּ לָעוֹלָם הַבָּא, לְעוֹלָם שֶׁכֻּלּוֹ טוֹב, וְשָׁם תְּזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ לְהִכָּלֵל בְּךָ, וּלְהַשִּׂיג כָּל הַמַּקִּיפִים הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל הַשֵּׂכֶל שֶׁלֹּא הָיָה אֶפְשַׁר לְהַשִּׂיגָם בְּזֶה הָעוֹלָם בְּשׁוּם אֹפֶן. וְנִזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְחַיִּים נִצְחִיִּים, לְחַיִּים טוֹבִים וַאֲרֻכִּים מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים. וּתְזַכֵּנוּ לְדַעַת שָׁלֵם דִּקְדֻשָּׁה, וְנִזְכֶּה לֵידַע שֶׁהַכֹּל לְטוֹבָתֵנוּ, וְיֻמְשְׁכוּ לָנוּ כָּל הַשְׁפָּעוֹת טוֹבוֹת בְּאֵין מַחְסוֹר דָּבָר: EN: Please Hashem — may Your innards churn over us; incline Your ear to my voice when I call to You. And may You be with us to help us — that we merit to always stir and bring forth the hidden intellects through the voice of our cry. And may You have mercy upon us and save us and grant us merit to truly sanctify and purify the seven lamps that go forth from the mind in our heads: which are the mouth, and the two eyes, and the two ears, and the two nostrils. And through this may we merit to draw upon ourselves the light of the face [or hapanim] — which is the divine overflow [shefa Elohi], which is the attainment of the holy encompassing intellects [hashgas hamakifim dikdushah]; and may You pour upon us Your holy spirit [ruach kodshecha]. And may we merit through Your mercies to understand and attain at every time new holy encompassing intellects [makifim chadashim dikdushah]; and may we merit to understand and to comprehend the depths of Your secrets. And help us that we merit at every time to additional holiness — so that we merit at every time to attain new encompassing intellects, to bring them inward into our intellect — to understand and to attain at every time new holy understandings and attainments, of that which we previously had no knowledge to understand or attain. And may we merit to recognize You even in this world — and to attain Your greatness and Your exaltedness as much as it is possible to attain in this world; for this is why we were created: to know and to attain You. And You will in the future hold us to account for this — for one who did not endeavor to truly sanctify himself in this world, until he attain the attainment of Your G‑dliness and knowledge of Your exaltedness — blessed and exalted be Your Name forever. Have pity and compassion please upon us — and help us through Your mercies to ever higher attainments at every time, in holiness and in purity, in truth and with complete faith. The truth I know, Master of the entire universe — for I am so far from this now that I cannot even request and entreat and press You for this; but what shall I do — for my Father in Heaven has decreed? For You Yourself decreed upon us through Your Torah through Your true tzadikim — that we endeavor and exert ourselves always to recognize and to attain and to know You in truth and with a whole heart. Have pity and be gracious to me as a free gift — that we merit to truly sanctify ourselves with additional holiness; and may You pour into our hearts the strength and the fortitude to be strong in our minds — to entreat and to press You for this. For You are our Father and You desire to benefit us with Your true goodness with all kinds of true goodness; and You always look out to reveal to us and to make known to us Your hidden goodness and Your high attainments — and the only obstacle is from our side. Arise to help us and save us — to cry out to You always in truth and with a whole heart; and to purify and sanctify ourselves with all kinds of purifications and holiness; and to multiply prayer and supplications and words of pleasing and appeasing before You always — until we merit at every time to attain and to bring new holy encompassing intellects [makifim chadashim dikdushah] into our mind and intellect. And may You grant us merit to the World to Come — to a world that is entirely good; and there may You grant us merit through Your mercies to be included in You, and to attain all the holy encompassing intellects of the intellect that it was impossible to attain in this world in any way. And may we merit through Your mercies to eternal life — to good and long life from now and forever, to the worlds of eternity and to the eternity of eternities. And may You grant us merit to complete holy knowledge [da'as shalem dikdushah] — and may we merit to know that everything is for our good; and may all good influences flow to us without any lack of anything. Segment 14 HE: ה לַחֹדֶשׁ וּתְרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וּתְזַכֶּה אוֹתָנוּ וְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, שֶׁיִּהְיֶה נִשְׁאָר מֵאִתָּנוּ שְׁאֵרִית בָּאָרֶץ בָּעוֹלָם הַזֶּה אַחַר הִסְתַּלְקוּתֵנוּ מִן הָעוֹלָם לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים, שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיִּתְקַיְּמוּ זַרְעֵנוּ וְזֶרַע זַרְעֵנוּ לָעַד וּלְדוֹרוֹת עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת. וְיִתְקַיֵּם שְׁמֵנוּ וְזִכְרֵנוּ לְעוֹלָם עַל־יְדֵי זַרְעֵנוּ שֶׁיִּשָּׁאֲרוּ אַחֲרֵינוּ, וּתְזַכֵּנוּ בְּבָנִים וּבְבָנוֹת הַרְבֵּה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, וְנִזְכֶּה לִרְאוֹת בָּנִים לְבָנֵינוּ, וְלֹא יִהְיֶה בָּנוּ וּבְזַרְעֵנוּ עָקָר וַעֲקָרָה, וּתְרַחֵם עֲלֵיהֶם וְתַשְׁפִּיעַ עֲלֵיהֶם חַיִּים וַאֲרִיכוּת יָמִים וְשָׁנִים, שֶׁיִּהְיוּ כָּל יוֹצְאֵי חֲלָצֵינוּ מַאֲרִיכִים יָמִים וְשָׁנִים, וְכֻלָּם יִהְיוּ עוֹסְקֵי תוֹרָתֶךָ לִשְׁמָהּ וּמְקַיְמֵי מִצְוֹתֶיךָ, וְיִהְיוּ כֻּלָּם קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים מִכָּל חֵטְא וְעָוֹן, וְיַעֲשׂוּ רְצוֹנְךָ וְיַעַסְקוּ בַּעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת כָּל יְמֵיהֶם לְעוֹלָם, בְּאֹפֶן שֶׁבָּנֵינוּ אַחֲרֵינוּ יַמְשִׁיכוּ שֵׂכֶל הַפָּנִים בָּעוֹלָם אַחַר הִסְתַּלְקוּתֵנוּ, וִיגַלּוּ וִיפַרְסְמוּ אֱלֹהוּתְךָ וְאַדְנוּתְךָ בָּעוֹלָם, וְיִהְיֶה נִשְׁאָר זִכְרֵנוּ לְדוֹרֵי דוֹרוֹת לְעוֹלָם וָעֶד: EN: And have mercy upon us through Your abundant mercies — and grant merit to us and to all Your people the House of Israel: that there remain from us a remnant in the land in this world after our passing from the world — for long days and years; that we merit that our offspring and the offspring of our offspring be established forever and for generations until the end of all generations. And may our name and our memory be fulfilled forever through our offspring who shall remain after us. And may You grant us merit to many sons and daughters in holiness and in purity — and may we merit to see sons of our sons; and may there be no barren man or barren woman among us and our offspring. And may You have mercy upon them and pour upon them life and length of days and years — that all who go forth from our loins live long days and years; and may all of them be those who engage in Your Torah for its own sake and who fulfill Your commandments; and may they all be holy and pure from all sin and iniquity; and may they do Your will and engage in Your service in truth all their days forever. In such a way that our children after us continue to draw the radiance of the face [sechel hapanim] in the world after our passing — and may they reveal and publicize Your G‑dliness and Your sovereignty in the world; and may our memory remain for generations and generations forever and ever. Segment 15 HE: מָלֵא רַחֲמִים, חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת לְבַל יִדָּח מִמְּךָ נִדָּח, יֶהֱמוּ רַחֲמֶיךָ עָלֵינוּ וְקוּמָה וְהוֹשִׁיעֵנוּ, וְהַצֵּל אוֹתָנוּ וְאֶת זַרְעֵנו וְאֶת כָּל זֶרַע עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, שֶׁלֹּא יִצְטָרְכוּ כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לָבֹא, לֹא לִידֵי חֲלִיצָה וְלֹא לִידֵי יִבּוּם. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וּרְאֵה בָנִים לְבָנֶיךָ שָׁלוֹם עַל יִשְׂרָאֵל. כִּי אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ עֹצֶם הָרַחֲמָנוּת שֶׁיֵּשׁ עַל נִשְׁמַת הַנִּפְטָר בְּלֹא זֶרַע שֶׁל קַיָּמָא חָלִילָה, אֲשֶׁר הַנְּשָׁמָה אָזְלַת עַרְטִּלָּאָה וְאֵין לָהּ יְכֹלֶת לַעֲלוֹת אֶל מְקוֹמָהּ הָרִאשׁוֹן, וְאֵינָה יְכוֹלָה לָשׁוּב לְבֵית אָבִיהָ, וְהִיא הוֹלֶכֶת נָע וָנָד וּמְטֹרֶפֶת, וְאֵין לָהּ מָנוֹחַ לְכַף רַגְלָהּ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, וְהַצֵּל אוֹתָנוּ וְאֶת זַרְעֵנוּ וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, שֶׁלֹּא יֵלֵךְ אֶחָד מֵהֶם מִן הָעוֹלָם בְּלֹא זֶרַע שֶׁל קַיָּמָא, רַק כֻּלָּם יַשְׁאִירוּ אַחֲרֵיהֶם בָּנִים וּבָנוֹת חָיִּים וְקַיָּמִים, עוֹסְקִים בַּתּוֹרָה וּמִצְוֹת, וְכֻלָּם יַעֲשׂוּ פֵּרוֹת הַרְבֵּה, יֵלְכוּ יוֹנְקוֹתָם תֶּאֱרַכְנָה פֹארֹתָם, עוֹד יְנוּבוּן בְּשֵׂיבָה דְּשֵׁנִים וְרַעֲנַנִּים יִהְיוּ. וְיִתְרַבֶּה גְּבוּל הַקְּדֻשָּׁה עַל־יְדֵי זֶרַע יִשְׂרָאֵל, שֶׁיִּתְרַבּוּ מְאֹד בָּעוֹלָם, וְיִהְיֶה נִשְׁאָר מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל דּוֹרוֹת וְדוֹרֵי דוֹרוֹת עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת, וְתִפְקוֹד לְכָל חֲשׂוּכֵי בָנִים בְּזֶרַע שֶׁל קַיָּמָא לַעֲבוֹדָתֶךָ וּלְיִרְאָתֶךָ. וְכָל אוֹתָן הַנְּשָׁמוֹת מֵעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר כְּבַָר הָלְכוּ לְעוֹלָמָם וְלֹא הִשְׁאִירוּ אַחֲרֵיהֶם זֶרַע שֶׁל קַיָּמָא, תְּרַחֵם עֲלֵיהֶם בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וּתְתַקֵּן אוֹתָם בַּחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים. וְתַעֲזֹר לְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל בְּכָל מָקוֹם שֶׁהֵם, שֶׁיִּזְכּוּ לְקַיֵּם מִצְוַת יִבּוּם וַחֲלִיצָה בִּשְׁלֵמוּת הָרָאוּי בֶּאֱמֶת, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, וְיִזְכּוּ לַעֲשׂוֹת בִּשְׁלֵמוּת הַתִּקּוּן הַצָּרִיךְ לְנִשְׁמַת הַמֵּת, בְּאֹפֶן שֶׁתַּעֲלֶה נִשְׁמָתוֹ לְאוֹר הַפָּנִים, וְיָשׁוּב לִמְקוֹמוֹ וְלִמְנוּחָתוֹ לְהִתְהַלֵּךְ לִפְנֵי אֱלֹהִים בְּאוֹר הַחַיִּים. וּמֵעַתָּה תְּרַחֵם עָלֵינוּ וְעַל זַרְעֵנוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, שֶׁלֹּא יִצְטָרֵךְ שׁוּם אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל לָבֹא, לֹא לִידֵי חֲלִיצָה וְלֹא לִידֵי יִבּוּם: EN: O full of mercy — Who thinks thoughts so that none be cast away from Him [cf. II Samuel 14:14] — may Your mercies churn over us; arise and save us; and deliver us and our offspring and all the offspring of Your people the House of Israel — that all Your people Israel not need to come, neither to chalitzah nor to yibum [levirate marriage]. And may the verse be fulfilled in us: "And may you see sons of your sons — peace upon Israel" [Psalms 128:6]. For You alone know the very essence of the compassion resting upon the soul of one who departs without enduring offspring, G‑d forbid — for the soul goes forth bare and naked and has no power to ascend to its original place; and it cannot return to its Father's house; and it goes wandering and roaming and driven; and it has no rest for the sole of its foot [cf. Genesis 8:9]. Master of the Universe — have mercy upon us through Your abundant mercies and Your mighty lovingkindnesses; and save us and our offspring and all Your people the House of Israel — that not one of them depart from the world without enduring offspring; rather may all of them leave behind living and enduring sons and daughters — who engage in Torah and mitzvos. And may they all bear much fruit — may their shoots lengthen and their boughs spread; "they shall still bring forth fruit in old age — fat and flourishing shall they be" [Psalms 92:15]. And may the boundary of holiness be multiplied through the offspring of Israel — that they multiply greatly in the world; and may there remain from every single one of Israel generations and generations of generations until the end of all generations. And may You grant enduring offspring to all those who are without children — offspring for Your service and Your fear. And all those souls from Your people Israel who have already gone to their world and left no enduring offspring — may You have mercy upon them through Your abundant mercies and repair them through Your mighty lovingkindnesses. And help all Your people the House of Israel in every place they are — that they merit to fulfill the commandment of yibum and chalitzah in its proper completeness in truth, in great holiness and purity; and may they merit to perform in completeness the repair needed for the soul of the departed — in such a way that his soul ascend to the light of the face [or hapanim] and return to its place and to its rest — to walk before G‑d in the light of life. And from now may You have mercy upon us and upon our offspring and upon all Your people the House of Israel — that no one among Israel ever need come to either chalitzah or to yibum. Segment 17 HE: כ חֶשְׁוָן וְתִמָּלֵא רַחֲמִים עַל כָּל שְׁבוּרֵי לֵב שֶׁיֵּשׁ לָהֶם צַעַר גִּדּוּל בָּנִים, רַחֲמָנָא לִצְלָן, וְתַעֲזֹר לָהֶם מֵעַתָּה שֶׁיִּזְכּוּ לְגַדֵּל בְּנֵיהֶם וּבְנוֹתֵיהֶם לְתוֹרָה וּלְחֻפָּה וּלְמַעֲשִׂים טוֹבִים לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים (וּבִפְרָט וְכוּ'). רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבָם הַמַּר וְהַנִּמְהָר, לְבָבָם הַנִּשְׁבָּר וְהַנִּדְכֶּא, אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל, רְאֵה עָנְיָם וַעֲמָלָם, רְאֵה דִמְעָתָם וּשְׁמַע אֶנְקָתָם, וְאַל תַּעֲלִים אָזְנְךָ מִצַּעֲקָתָם, כִּי מִי יוּכַל לִסְבֹּל אֶת קוֹל בִּכְיָתָם וְצַעֲקָתָם וְאֶנְקָתָם, מִגֹּדֶל הַצָּרוֹת שֶׁכְּבָר עָבְרוּ עֲלֵיהֶם. רִבּוֹנוֹ דְעַלְמָא כֹּלָּא, הָרוֹפֵא לִשְׁבוּרֵי לֵב וּמְחַבֵּשׁ לְעַצְבוֹתָם רְפָא שִׁבְרָם וְשַׂמַּח נַפְשָׁם וֶאֱמֹר לְצָרוֹתֵיהֶם דַּי, וְרַחֵם עֲלֵיהֶם מֵעַתָּה וְתֹאמַר לַמַּלְאָךְ הֶרֶף יָדֶיךָ. וּתְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים עֲלֵיהֶם, וְתִשְׁלַח חַיִּים טוֹבִים וַאֲרִיכוּת יָמִים וְשָׁנִים לְהַבָּנִים הַנּוֹלָדִים לָהֶם כְּבָר, שֶׁיִּזְכּוּ לְגַדְּלָם לְתוֹרָה וּלְחֻפָּה וּלְמַעֲשִׂים טוֹבִים, וְיַאֲרִיכוּ יָמִים וְשָׁנִים בְּזֶה הָעוֹלָם, וְיִזְכּוּ לִרְאוֹת מֵהֶם בָּנִים וּבְנֵי בָנִים, וְיֵצְאוּ מֵהֶם דּוֹרוֹת הַרְבֵּה, וְיִזְכּוּ לְהוֹלִיד עוֹד בָּנִים וּבָנוֹת הַרְבֵּה חָיִּים וְקַיָּמִים, וְיֵצְאוּ מִכֻּלָּם דּוֹרוֹת הַרְבֵּה וְדוֹרֵי דוֹרוֹת עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת, יִרְבּוּ וְיִגְדְּלוּ וְיִצְמְחוּ עַד בִּיאַת הַגּוֹאֵל עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת, וְכֻלָּם יִהְיוּ עוֹשֵׂי רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת, וִיקֻיַּם בָּהֶם וּבְזַרְעָם, הַקָּטֹן יִהְיֶה לָאֶלֶף וְהַצָּעִיר לְגוֹי עָצוּם אֲנִי יְהֹוָה בְּעִתָּהּ אֲחִישֶׁנָּה. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, עֲשֵׂה לְמַעַנְךָ, עֲשֵׂה לְמַעַן זְכוּת אֲבוֹתָם הַקְּדוֹשִׁים, וַחֲמֹל עֲלֵיהֶם מֵעַתָּה, שֶׁיִּתְקַיְּמוּ זַרְעָם לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים, שַׂמְּחֵם כִּימוֹת עִנִּיתָם, נַחֲמֵם מִיגוֹנָם, וְהָכֵן לְבָבָם וַעֲזֹר לָהֶם מֵעַתָּה, שֶׁיִּזְכּוּ לִשְׂמֹחַ תָּמִיד בְּבָנִים, אֲשֶׁר נוֹלָד לָהֶם כְּבָר, וַאֲשֶׁר הֵם עֲתִידִים לְהוֹלִיד עוֹד, כֻּלָּם יַאֲרִיכוּ יָמִים וְשָׁנִים בְּתוֹרָה וּגְדֻלָּה, עַד כִּי יָבֹא שִׁילֹה: EN: And may You be filled with mercy upon all those whose heart is broken — who have great suffering of children, G‑d forbid — and help them from now that they merit to raise their sons and daughters to Torah and to the chupah and to good deeds for long days and years — (and in particular etc.). Master of the Universe, full of mercy — You know their bitter and bitter heart, their broken and crushed heart — whose strength of endurance has given out [cf. Psalms 38:18]. See their affliction and their toil; see their tears and hear their groan — and do not hide Your ear from their cry. For who can endure the sound of their weeping and their cry and their groaning — from the magnitude of the troubles that have already passed over them? Master of the entire universe — Who heals the broken-hearted and binds up their sorrows [Psalms 147:3]: heal their brokenness and gladden their souls — and say to their troubles: Enough; and have compassion upon them from now and say to the angel: Withdraw your hand [cf. II Samuel 24:16]. And may You stir Your enormous mercies over them — and send good life and length of days and years to the children already born to them: that they merit to raise them to Torah and to the chupah and to good deeds; and may they live long days and years in this world; and may they merit to see from them sons and grandsons; and may many generations go forth from them. And may they merit to beget yet many more living and enduring sons and daughters — and many generations and generations of generations shall go forth from all of them: may they multiply and grow and flourish until the coming of the Redeemer, until the end of all generations; and may all of them do Your will in truth. And may the verse be fulfilled in them and in their offspring: "The smallest shall become a thousand, and the youngest a mighty nation — I Hashem will hasten it in its time" [Isaiah 60:22]. Master of the Universe — act for Your sake; act for the merit of their holy forefathers; and have compassion upon them from now — that their offspring be established for long days and years. Gladden them like the days of their affliction [cf. Psalms 90:15]; comfort them from their sorrow; prepare their hearts and help them from now — that they merit to always rejoice in the children already born to them, and in those they are yet to beget — may they all live long days and years in Torah and greatness, until Shiloh come [Genesis 49:10]. And grant me merit through Your great mercies and Your abundant lovingkindnesses — to fulfill the commandment of Sukkah as is fitting: in all its particulars and fine details and intentions and the 613 commandments dependent upon it; with joy and gladness of heart and with complete intent as is fitting. And may we merit that through the commandment of dwelling in the Sukkah there be drawn upon us all seven clouds of glory [shiv'ah ananei kavod] that surrounded Israel in the wilderness; and may You spread over us the Sukkah of Your peace [sukkas shlomecha]. And may we merit to attain the attainment of the holy encompassing intellects [hashgas hamakifim dikdushah] — the attainment of the holy spirit [ruach hakodesh] — through the commandment of the Sukkah as is fitting, in holiness and in purity and in joy. And through this may You protect and shield us and save us from all enemies and lurkers and all kinds of foes — which we have in the physical and in the spiritual; and remove the adversary from before us and from behind us; and in the shadow of Your wings may You conceal us [cf. Psalms 17:8]. Master of the Universe — have pity and be gracious to us and hear the voice of our prayer with mercy; and may You pour upon us divine overflow [shefa Elohi] — the overflow of the true intellect, the overflow of the holy encompassing intellects, the overflow of Your holy spirit [shefa ruach kodshecha]. And may the light of the intellect be opened for us — and may the movement of our intellect be hastened to attain with great swiftness the attainment of the holy encompassing intellects; and may we merit to attain the intellect called Kedem [the Primordial — the transcendent flash of insight] — which is the light of the face, until we need use no preliminary step at all. And through the swiftness of the movement of this intellect, may we merit that the flame of our heart always rise up of itself. And help us always that our heart burn with great ardor in truth for Your service and Your fear — with the sparks of the flame of G‑d [rishpei shalheves Kah]; and through the holy ardor of the heart, may we merit to repair all the blemishes we blemished through the ardor of the heart from the sitra achra. And may we merit to speedily repair all the blemish of the heat and the ardor that we had for physical things — for evil desires and evil traits; until we came to great sins and iniquities through the ardor of the heart for the desires of this world. Therefore I have come early to seek Your face, our Lord our G‑d — may Your mercies churn over us; and may You endeavor in our salvation and exert Yourself in the repair of our souls. And help us from now that we have no more any ardor in our hearts for any desire in the world — not even for permissible things; and how much more so may there arise in our hearts no ardor at all, G‑d forbid, for anything that is forbidden to us. And help us and be gracious to us and pour upon us in Your compassion — that we merit that there be for us the holy ardor of the heart [hispa'alus halev dikdushah]: to burn with the flames of love [shalhuvin d'rechimusa] for Your Name and Your service in truth; to pray and to beseech; to study and to teach; and to fulfill all Your commandments with great ardor — in holiness and in purity — as You truly desire in truth. And through this may we merit to repair all the blemish of the ardor of the sitra achra that was in our hearts from our youth until this very day — in such a way that we merit that our hearts be purified in truth. And through this may we merit to set forth our speech before You always — and may we merit to please and appease You and to beseech before You at every time with new and true words, that shall be a delight and an acceptance before Your Throne of Glory. And may we merit to draw near to You with great closeness in truth and with a whole heart — as befits Your treasured people. "Create in me a pure heart, O G‑d — and renew a steadfast spirit within me" [Psalms 51:12]. "Do not cast me away from before You — and Your holy spirit do not take from me" [Psalms 51:13]. And help me that I merit to innovate in Torah true novellae in holiness and in purity — and may I merit to always draw Torah novellae for which I have permission from Heaven to reveal them to Your people the House of Israel — to the treasured people [am segulah]; and may merit roll through me; and may I merit to do good with Your goodness which You have granted me — to all Your people the House of Israel: to reveal the treasure to the treasured people; to reveal to them what You grant me to attain in my intellect — true Torah novellae in holiness and in purity; in such a way that they return in complete teshuvah through my words; and may I not stumble in the utterances of my mouth, and may I not say any word that is not according to Your will. "He raises the poor from the dust — from the ash-heaps He lifts the needy" [Psalms 113:7]. Have pity and be gracious to me — and fill my requests with mercy; and act for Your sake and not for our sake. Act for Your sake and save us. And from before You, our King, may we not be turned away empty — be gracious to us and answer us and hear the voice of our prayer; for You hear prayer and attend to our voice from the depths, where the House of Israel cries out to You from the lands of the far-away — those who sigh and groan. "You may not hide yourself from your impoverished brother" [Deuteronomy 22:4 — adapted] — "you shall surely help him" [ibid.]. Rider of the heavens is our help — and in His majesty the skies [Deuteronomy 33:26]. (And say Psalm 29: 'A Psalm of David — Give unto Hashem, O sons of the mighty' etc. to its end.) Segment 19 HE: לְסֻכּוֹת וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים וּבַחֲסָדֶיךָ הַמְּרֻבִּים, לְקַיֵּם מִצְוַת סֻכָּה כָּרָאוּי, בְּכָל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְכַוָּנוֹתֶיהָ וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיִם בָּהּ, בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב וּבְכַוָּנָה שְׁלֵמָה כָּרָאוּי. וְנִזְכֶּה שֶׁיֻּמְשַׁךְ עָלֵינוּ עַל־יְדֵי מִצְוַת יְשִׁיבַת סֻכָּה, כָּל הַשִּׁבְעַת עַנְנֵי כָבוֹד שֶׁהִקִּיפוּ אֶת יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר, וּפְרֹס עָלֵינוּ סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ. וְנִזְכֶּה לְהַשִּׂיג הַשָּׂגַת הַמַּקִּיפִים הַקְּדוֹשִׁים הַשָּׂגַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, עַל־יְדֵי מִצְוַת סֻכָּה כָּרָאוּי בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה וּבְשִׂמְחָה, וְעַל־יְדֵי־זֶה תָּגֵן עָלֵינוּ וּבַעֲדֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מִכָּל אוֹיֵב וְאוֹרֵב וּמִכָּל מִינֵי שׂוֹנְאִים, שֶׁיֵּשׁ לָנוּ בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, וְהָסֵר שָׂטָן מִלְּפָנֵינוּ וּמֵאַחֲרֵינוּ וּבְצֵל כְּנָפֶיךָ תַּסְתִּירֵנוּ: EN: And may You be filled with mercy upon all those whose heart is broken — who have great suffering of children, G‑d forbid — and help them from now that they merit to raise their sons and daughters to Torah and to the chupah and to good deeds for long days and years — (and in particular etc.). Master of the Universe, full of mercy — You know their bitter and bitter heart, their broken and crushed heart — whose strength of endurance has given out [cf. Psalms 38:18]. See their affliction and their toil; see their tears and hear their groan — and do not hide Your ear from their cry. For who can endure the sound of their weeping and their cry and their groaning — from the magnitude of the troubles that have already passed over them? Master of the entire universe — Who heals the broken-hearted and binds up their sorrows [Psalms 147:3]: heal their brokenness and gladden their souls — and say to their troubles: Enough; and have compassion upon them from now and say to the angel: Withdraw your hand [cf. II Samuel 24:16]. And may You stir Your enormous mercies over them — and send good life and length of days and years to the children already born to them: that they merit to raise them to Torah and to the chupah and to good deeds; and may they live long days and years in this world; and may they merit to see from them sons and grandsons; and may many generations go forth from them. And may they merit to beget yet many more living and enduring sons and daughters — and many generations and generations of generations shall go forth from all of them: may they multiply and grow and flourish until the coming of the Redeemer, until the end of all generations; and may all of them do Your will in truth. And may the verse be fulfilled in them and in their offspring: "The smallest shall become a thousand, and the youngest a mighty nation — I Hashem will hasten it in its time" [Isaiah 60:22]. Master of the Universe — act for Your sake; act for the merit of their holy forefathers; and have compassion upon them from now — that their offspring be established for long days and years. Gladden them like the days of their affliction [cf. Psalms 90:15]; comfort them from their sorrow; prepare their hearts and help them from now — that they merit to always rejoice in the children already born to them, and in those they are yet to beget — may they all live long days and years in Torah and greatness, until Shiloh come [Genesis 49:10]. And grant me merit through Your great mercies and Your abundant lovingkindnesses — to fulfill the commandment of Sukkah as is fitting: in all its particulars and fine details and intentions and the 613 commandments dependent upon it; with joy and gladness of heart and with complete intent as is fitting. And may we merit that through the commandment of dwelling in the Sukkah there be drawn upon us all seven clouds of glory [shiv'ah ananei kavod] that surrounded Israel in the wilderness; and may You spread over us the Sukkah of Your peace [sukkas shlomecha]. And may we merit to attain the attainment of the holy encompassing intellects [hashgas hamakifim dikdushah] — the attainment of the holy spirit [ruach hakodesh] — through the commandment of the Sukkah as is fitting, in holiness and in purity and in joy. And through this may You protect and shield us and save us from all enemies and lurkers and all kinds of foes — which we have in the physical and in the spiritual; and remove the adversary from before us and from behind us; and in the shadow of Your wings may You conceal us [cf. Psalms 17:8]. Master of the Universe — have pity and be gracious to us and hear the voice of our prayer with mercy; and may You pour upon us divine overflow [shefa Elohi] — the overflow of the true intellect, the overflow of the holy encompassing intellects, the overflow of Your holy spirit [shefa ruach kodshecha]. And may the light of the intellect be opened for us — and may the movement of our intellect be hastened to attain with great swiftness the attainment of the holy encompassing intellects; and may we merit to attain the intellect called Kedem [the Primordial — the transcendent flash of insight] — which is the light of the face, until we need use no preliminary step at all. And through the swiftness of the movement of this intellect, may we merit that the flame of our heart always rise up of itself. And help us always that our heart burn with great ardor in truth for Your service and Your fear — with the sparks of the flame of G‑d [rishpei shalheves Kah]; and through the holy ardor of the heart, may we merit to repair all the blemishes we blemished through the ardor of the heart from the sitra achra. And may we merit to speedily repair all the blemish of the heat and the ardor that we had for physical things — for evil desires and evil traits; until we came to great sins and iniquities through the ardor of the heart for the desires of this world. Therefore I have come early to seek Your face, our Lord our G‑d — may Your mercies churn over us; and may You endeavor in our salvation and exert Yourself in the repair of our souls. And help us from now that we have no more any ardor in our hearts for any desire in the world — not even for permissible things; and how much more so may there arise in our hearts no ardor at all, G‑d forbid, for anything that is forbidden to us. And help us and be gracious to us and pour upon us in Your compassion — that we merit that there be for us the holy ardor of the heart [hispa'alus halev dikdushah]: to burn with the flames of love [shalhuvin d'rechimusa] for Your Name and Your service in truth; to pray and to beseech; to study and to teach; and to fulfill all Your commandments with great ardor — in holiness and in purity — as You truly desire in truth. And through this may we merit to repair all the blemish of the ardor of the sitra achra that was in our hearts from our youth until this very day — in such a way that we merit that our hearts be purified in truth. And through this may we merit to set forth our speech before You always — and may we merit to please and appease You and to beseech before You at every time with new and true words, that shall be a delight and an acceptance before Your Throne of Glory. And may we merit to draw near to You with great closeness in truth and with a whole heart — as befits Your treasured people. "Create in me a pure heart, O G‑d — and renew a steadfast spirit within me" [Psalms 51:12]. "Do not cast me away from before You — and Your holy spirit do not take from me" [Psalms 51:13]. And help me that I merit to innovate in Torah true novellae in holiness and in purity — and may I merit to always draw Torah novellae for which I have permission from Heaven to reveal them to Your people the House of Israel — to the treasured people [am segulah]; and may merit roll through me; and may I merit to do good with Your goodness which You have granted me — to all Your people the House of Israel: to reveal the treasure to the treasured people; to reveal to them what You grant me to attain in my intellect — true Torah novellae in holiness and in purity; in such a way that they return in complete teshuvah through my words; and may I not stumble in the utterances of my mouth, and may I not say any word that is not according to Your will. "He raises the poor from the dust — from the ash-heaps He lifts the needy" [Psalms 113:7]. Have pity and be gracious to me — and fill my requests with mercy; and act for Your sake and not for our sake. Act for Your sake and save us. And from before You, our King, may we not be turned away empty — be gracious to us and answer us and hear the voice of our prayer; for You hear prayer and attend to our voice from the depths, where the House of Israel cries out to You from the lands of the far-away — those who sigh and groan. "You may not hide yourself from your impoverished brother" [Deuteronomy 22:4 — adapted] — "you shall surely help him" [ibid.]. Rider of the heavens is our help — and in His majesty the skies [Deuteronomy 33:26]. (And say Psalm 29: 'A Psalm of David — Give unto Hashem, O sons of the mighty' etc. to its end.) Segment 20 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, חוּס וְחָנֵּנוּ וּשְׁמַע קוֹל תְּפִלָּתֵנוּ בְּרַחֲמִים, וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ שֶׁפַע אֱלֹהִי, שֶׁפַע הַשֵּׂכֶל הָאֱמֶת, שֶׁפַע הַמַּקִּיפִים הַקְּדוֹשִׁים, שֶׁפַע רוּחַ הַקֹּדֶשׁ. וְיֻפְתַּח לָנוּ אוֹר הַשֵּׂכֶל וִימַהֵר תְּנוּעַת שִׂכְלֵנוּ לְהַשִּׂיג בִּמְהִירוּת גָּדוֹל הַשָּׂגַת הַמַּקִּיפִים הַקְּדוֹשִׁים, וְנִזְכֶּה לְהַשִּׂיג שֵׂכֶל הַנִּקְרָא קֶדֶם שֶׁהוּא אוֹר הַפָּנִים, עַד שֶׁלֹּא נִצְטָרֵךְ לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בְּשׁוּם הַקְדָּמָה. וְעַל־יְדֵי מְהִירַת תְּנוּעַת הַשֵּׂכֶל הַזֶּה, נִזְכֶּה שֶׁתְּהֵא שַׁלְהֶבֶת לִבֵּנוּ עוֹלָה תָמִיד מֵאֵלֶיהָ. וְתַעַזְרֵנוּ תָמִיד שֶׁיִּתְלַהֵב לִבֵּנוּ בְּהִתְלַהֲבוּת גָּדוֹל בֶּאֱמֶת לַעֲבוֹדָתְךָ וּלְיִרְאָתְךָ בְּרִשְׁפֵּי שַׁלְהֶבֶת יָהּ, וְעַל־יְדֵי הִתְלַהֲבוּת דִּקְדֻשָּׁה שֶׁל הַלֵּב, נִזְכֶּה לְתַקֵּן אֶת כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְנוּ עַל־יְדֵי הִתְלַהֲבוּת הַלֵּב דְּסִטְרָא אַחֲרָא. וְנִזְכֶּה לְתַקֵּן מְהֵרָה אֶת כָּל פְּגָם הַחֲמִימוּת וְהַהִתְלַהֲבוּת, שֶׁהָיָה לָנוּ לִדְבָרִים גַּשְׁמִיִּים, לְתַאֲווֹת רָעוֹת וּמִדּוֹת רָעוֹת, עַד אֲשֶׁר בָּאנוּ לִידֵי חֲטָאִים וַעֲוֹנוֹת גְּדוֹלִים, עַל־יְדֵי הִתְלַהֲבוּת הַלֵּב לְתַאֲווֹת עוֹלָם הַזֶּה. עַל כֵּן בָּאתִי לְשַׁחֵר פָּנֶיךָ, אֲדוֹנֵנוּ אֱלֹהֵינוּ, יִכָמְרוּ רַחֲמֶיךָ עָלֵינוּ וְתִשְׁתַּדֵּל בְּהַצָּלוֹתֵינוּ וְתִתְאַמֵּץ בְּתִקּוּן נַפְשׁוֹתֵינוּ, וְתַעַזְרֵנוּ מֵעַתָּה שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָנוּ עוֹד שׁוּם הִתְלַהֲבוּת בְּלִבֵּנוּ לְשׁוּם תַּאֲוָה שֶׁבָּעוֹלָם, אֲפִלּוּ לִדְבָרִים הַמֻּתָּרִים, מִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן שֶׁלֹּא יַעֲלֶה בְּלִבֵּנוּ שׁוּם הִתְלַהֲבוּת חַס וְשָׁלוֹם, לְשׁוּם דָּבָר הָאָסוּר לָנוּ. וְתַעַזְרֵנוּ וּתְחָנֵּנוּ וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ בְּחֶמְלָתֶךָ, שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ הִתְלַהֲבוּת הַלֵּב דִּקְדֻשָּׁה, לְהִתְלַהֵב בְּשַׁלְהוֹבִין דִּרְחִימוֹתָא לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, לְהִתְפַּלֵּל וּלְהִתְחַנֵּן, לִלְמֹד וּלְלַמֵּד וּלְקַיֵּם אֶת כָּל מִצְוֹתֶיךָ בְּהִתְלַהֲבוּת גָּדוֹל בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְתַקֵּן כָּל פְּגָם הַהִתְלַהֲבוּת דְּסִטְרָא אַחֲרָא, שֶׁהָיָה בְּלִבֵּנוּ מִנְּעוּרֵינוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיִּטָּהֵר לְבָבֵנוּ בֶּאֱמֶת. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְפָרֵשׁ שִׂיחָתֵנוּ לְפָנֶיךָ תָּמִיד, וְנִזְכֶּה לְרַצּוֹת וּלְפַיֵּס אוֹתְךָ וּלְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ בְּכָל פַּעַם בְּדִבּוּרִים חֲדָשִׁים אֲמִתִּיִּים, שֶׁיִּהְיֶה לְנַחַת וּלְרָצוֹן לִפְנֵי כִסֵּא כְבוֹדֶךָ. וְנִזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בְּהִתְקָרְבוּת גָּדוֹל בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, כַּאֲשֶׁר נָאֶה לְעַם סְגֻלָּתֶךָ. לֵב טָהוֹר בְּרָא לִי אֱלֹהִים וְרוּחַ נָכוֹן חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי, אַל תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ וְרוּחַ קָדְשְׁךָ אַל תִּקַּח מִמֶּנִּי. וְתַעַזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְחַדֵּשׁ בַּתּוֹרָה חִדּוּשִׁים אֲמִתִּיִּים בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, וְאֶזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ תָּמִיד חִדּוּשֵׁי תוֹרָה, שֶׁיִּהְיֶה לִי רְשׁוּת מִן הַשָּׁמַיִם לְגַלּוֹת אוֹתָם לְעַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל לְעַם סְגֻלָּה, וִיגֻלְגַּל זְכוּת עַל־יָדִי, וְאֶזְכֶּה לְהֵטִיב מִטּוּבְךָ אֲשֶׁר תְּחָנֵּנִי לְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, לְגַלּוֹת הַסְּגֻלָּה לְעַם סְגֻלָּה, לְגַלּוֹת לָהֶם מַה שֶּׁתְּזַכֵּנִי לְהַשִּׂיג בְּשִׂכְלִי חִדּוּשֵׁי תוֹרָה אֲמִתִּיִּים בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, בְּאֹפֶן שֶׁיַּחְזְרוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה עַל־יְדֵי דִבּוּרַי, וְלֹא אֶכָּשֵׁל בְּאִמְרֵי פִי, וְלֹא אוֹמַר דָּבָר שֶׁלֹּא כִּרְצוֹנֶךָ. מֵקִים מֵעָפָר דָּל מֵאַשְׁפּוֹת יָרִים אֶבְיוֹן, חוּס וְחָנֵּנִי וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתַי בְּרַחֲמִים, וַעֲשֵׂה לְמַעַנְךָ וְלֹא לְמַעֲנֵנוּ, עֲשֵׂה לְמַעַנְךָ וְהוֹשִׁיעֵנוּ, וּמִלְּפָנֶיךָ מַלְכֵּנוּ רֵיקָם אַל תְּשִׁיבֵנוּ חָנֵּנוּ וַעֲנֵנוּ וּשְׁמַע קוֹל תְּפִלָּתֵנוּ, כִּי אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה וּמַאֲזִין קוֹלֵנוּ מִמַּעֲמַקִּים, אֲשֶׁר יִצְעֲקוּ אֵלֶיךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מֶרְחַקִּים, הַנֶּאֱנָחִים וְהַנֶּאֱנָקִים. לֹא תוּכַל לְהִתְעַלֵּם מֵאָחִיךָ הָאֶבְיוֹן, עָזֹב תַּעֲזֹב וְהָקֵם תָּקִים. רוֹכֵב שָׁמַיִם בְּעֶזְרֵנוּ וּבְגַאֲוָתוֹ שְׁחָקִים: (וְיֹאמַר "מִזְמוֹר לְדָוִד הָבוּ לַיהֹוָה בְּנֵי אֵלִים" וְכוּ' עַד גְּמִירָא). EN: And may You be filled with mercy upon all those whose heart is broken — who have great suffering of children, G‑d forbid — and help them from now that they merit to raise their sons and daughters to Torah and to the chupah and to good deeds for long days and years — (and in particular etc.). Master of the Universe, full of mercy — You know their bitter and bitter heart, their broken and crushed heart — whose strength of endurance has given out [cf. Psalms 38:18]. See their affliction and their toil; see their tears and hear their groan — and do not hide Your ear from their cry. For who can endure the sound of their weeping and their cry and their groaning — from the magnitude of the troubles that have already passed over them? Master of the entire universe — Who heals the broken-hearted and binds up their sorrows [Psalms 147:3]: heal their brokenness and gladden their souls — and say to their troubles: Enough; and have compassion upon them from now and say to the angel: Withdraw your hand [cf. II Samuel 24:16]. And may You stir Your enormous mercies over them — and send good life and length of days and years to the children already born to them: that they merit to raise them to Torah and to the chupah and to good deeds; and may they live long days and years in this world; and may they merit to see from them sons and grandsons; and may many generations go forth from them. And may they merit to beget yet many more living and enduring sons and daughters — and many generations and generations of generations shall go forth from all of them: may they multiply and grow and flourish until the coming of the Redeemer, until the end of all generations; and may all of them do Your will in truth. And may the verse be fulfilled in them and in their offspring: "The smallest shall become a thousand, and the youngest a mighty nation — I Hashem will hasten it in its time" [Isaiah 60:22]. Master of the Universe — act for Your sake; act for the merit of their holy forefathers; and have compassion upon them from now — that their offspring be established for long days and years. Gladden them like the days of their affliction [cf. Psalms 90:15]; comfort them from their sorrow; prepare their hearts and help them from now — that they merit to always rejoice in the children already born to them, and in those they are yet to beget — may they all live long days and years in Torah and greatness, until Shiloh come [Genesis 49:10]. And grant me merit through Your great mercies and Your abundant lovingkindnesses — to fulfill the commandment of Sukkah as is fitting: in all its particulars and fine details and intentions and the 613 commandments dependent upon it; with joy and gladness of heart and with complete intent as is fitting. And may we merit that through the commandment of dwelling in the Sukkah there be drawn upon us all seven clouds of glory [shiv'ah ananei kavod] that surrounded Israel in the wilderness; and may You spread over us the Sukkah of Your peace [sukkas shlomecha]. And may we merit to attain the attainment of the holy encompassing intellects [hashgas hamakifim dikdushah] — the attainment of the holy spirit [ruach hakodesh] — through the commandment of the Sukkah as is fitting, in holiness and in purity and in joy. And through this may You protect and shield us and save us from all enemies and lurkers and all kinds of foes — which we have in the physical and in the spiritual; and remove the adversary from before us and from behind us; and in the shadow of Your wings may You conceal us [cf. Psalms 17:8]. Master of the Universe — have pity and be gracious to us and hear the voice of our prayer with mercy; and may You pour upon us divine overflow [shefa Elohi] — the overflow of the true intellect, the overflow of the holy encompassing intellects, the overflow of Your holy spirit [shefa ruach kodshecha]. And may the light of the intellect be opened for us — and may the movement of our intellect be hastened to attain with great swiftness the attainment of the holy encompassing intellects; and may we merit to attain the intellect called Kedem [the Primordial — the transcendent flash of insight] — which is the light of the face, until we need use no preliminary step at all. And through the swiftness of the movement of this intellect, may we merit that the flame of our heart always rise up of itself. And help us always that our heart burn with great ardor in truth for Your service and Your fear — with the sparks of the flame of G‑d [rishpei shalheves Kah]; and through the holy ardor of the heart, may we merit to repair all the blemishes we blemished through the ardor of the heart from the sitra achra. And may we merit to speedily repair all the blemish of the heat and the ardor that we had for physical things — for evil desires and evil traits; until we came to great sins and iniquities through the ardor of the heart for the desires of this world. Therefore I have come early to seek Your face, our Lord our G‑d — may Your mercies churn over us; and may You endeavor in our salvation and exert Yourself in the repair of our souls. And help us from now that we have no more any ardor in our hearts for any desire in the world — not even for permissible things; and how much more so may there arise in our hearts no ardor at all, G‑d forbid, for anything that is forbidden to us. And help us and be gracious to us and pour upon us in Your compassion — that we merit that there be for us the holy ardor of the heart [hispa'alus halev dikdushah]: to burn with the flames of love [shalhuvin d'rechimusa] for Your Name and Your service in truth; to pray and to beseech; to study and to teach; and to fulfill all Your commandments with great ardor — in holiness and in purity — as You truly desire in truth. And through this may we merit to repair all the blemish of the ardor of the sitra achra that was in our hearts from our youth until this very day — in such a way that we merit that our hearts be purified in truth. And through this may we merit to set forth our speech before You always — and may we merit to please and appease You and to beseech before You at every time with new and true words, that shall be a delight and an acceptance before Your Throne of Glory. And may we merit to draw near to You with great closeness in truth and with a whole heart — as befits Your treasured people. "Create in me a pure heart, O G‑d — and renew a steadfast spirit within me" [Psalms 51:12]. "Do not cast me away from before You — and Your holy spirit do not take from me" [Psalms 51:13]. And help me that I merit to innovate in Torah true novellae in holiness and in purity — and may I merit to always draw Torah novellae for which I have permission from Heaven to reveal them to Your people the House of Israel — to the treasured people [am segulah]; and may merit roll through me; and may I merit to do good with Your goodness which You have granted me — to all Your people the House of Israel: to reveal the treasure to the treasured people; to reveal to them what You grant me to attain in my intellect — true Torah novellae in holiness and in purity; in such a way that they return in complete teshuvah through my words; and may I not stumble in the utterances of my mouth, and may I not say any word that is not according to Your will. "He raises the poor from the dust — from the ash-heaps He lifts the needy" [Psalms 113:7]. Have pity and be gracious to me — and fill my requests with mercy; and act for Your sake and not for our sake. Act for Your sake and save us. And from before You, our King, may we not be turned away empty — be gracious to us and answer us and hear the voice of our prayer; for You hear prayer and attend to our voice from the depths, where the House of Israel cries out to You from the lands of the far-away — those who sigh and groan. "You may not hide yourself from your impoverished brother" [Deuteronomy 22:4 — adapted] — "you shall surely help him" [ibid.]. Rider of the heavens is our help — and in His majesty the skies [Deuteronomy 33:26]. (And say Psalm 29: 'A Psalm of David — Give unto Hashem, O sons of the mighty' etc. to its end.) # Section 21 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/21/ Section 21 כא Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/21 Segment 2 HE: טז חֶשְׁוָן קוֹלִי אֶל יְהֹוָה אֶזְעָק קוֹלִי אֶל יְהֹוָה אֶתְחַנָּן. קוֹלִי אֶל יְהֹוָה וְאֶצְעָקָה קוֹלִי אֶל יְהֹוָה וְהַאֲזִין אֵלָי, מִבֶּטֶן שְׁאוֹל שִׁוַּעְתִּי שָׁמַעְתָּ קוֹלִי. וַתָּבֹא שַׁוְעָתִי אֵלֶיךָ אֶל הֵיכַל קָדְשֶׁךָ, קוֹלִי שָׁמָעְתָּ אַל תַּעְלֵם אָזְנְךָ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִי. שְׁמַע יְהֹוָה קוֹלִי אֶקְרָא וְחָנֵּנִי וַעֲנֵנִי. שַׁוְעָתֵנוּ קַבֵּל וּשְׁמַע צַעֲקָתֵנוּ יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, שׁוֹמֵעַ קוֹל שַׁוְעַת עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל בְּרַחֲמִים. חוּס וְחָנֵּנוּ וְרַחֵם עָלֵינוּ וֶהְיֵה בְּעֶזְרֵנוּ, וְהָכֵן לְבָבֵנוּ שֶׁנִּזְעַק וְנִצְעַק אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת עַד שֶׁתַּעֲנֵנוּ, נְשַׁוַּע וְתֹאמַר הִנֵּנִי. וְיִהְיֶה קוֹל צַעֲקָתֵנוּ הוֹלֵךְ וְחָזֵק מְאֹד, וְלֹא נִתֵּן דֳּמִי לָךְ, עַד שֶׁתְּחָנֵּנוּ וְתַאֲזִין קוֹלֵנוּ וְתַקְשִׁיב שַׁוְעָתֵנוּ וּתְרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ, וְנִזְכֶּה לְגַלּוֹת וּלְהָאִיר וּלְהוֹלִיד הַמּוֹחִין הַקְּדוֹשִׁים הַנֶּעְלָמִים עַכְשָׁיו מֵאִתָּנוּ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ בְּהֶעְלֵם גָּדוֹל וּבְהַסְתָּרָה גְּדוֹלָה, עַד אֲשֶׁר בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ, אֵין לָנוּ עַתָּה שׁוּם דַּעַת לְהַכִּיר אוֹתְךָ וְלַעֲבֹד אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת, וְאֵין אָנוּ זוֹכִים לְחַדֵּשׁ דָּבָר בַּתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ: EN: "My voice — to Hashem I cry out; my voice — to Hashem I plead" [Psalms 142:2]. My voice — to Hashem and I shall cry out; my voice — to Hashem and hearken to me [Psalms 77:2]. "From the belly of the underworld I cried out — You heard my voice" [Jonah 2:3]. "And may my cry come before You, to Your holy Sanctuary" [Psalms 88:3]. "Hear, O Hashem, my voice when I call — and be gracious to me and answer me" [Psalms 27:7]. Receive our cry and hear our shout — O You Who knows hidden things. Master of the Universe, Who hears the voice of the cry of Your people Israel with mercy — have pity and be gracious to us and have mercy upon us and be with us to help us; and prepare our hearts that we cry out and shout to You in truth until You answer us — may we cry out and may You say: Here I am [cf. Isaiah 58:9]. And may the voice of our cry go and grow very strong — and may we give You no rest [Isaiah 62:7]; until You be gracious to us and hearken to our voice and attend to our cry and have mercy upon us through Your mercies. And may we merit to reveal and illuminate and bring forth the holy intellects [mochin dikdushah] that are now hidden from us through our iniquities — in a great hiddenness and great concealment; until through our iniquities we now have no mind at all to recognize You and to serve You in truth; and we do not merit to innovate anything in the holy Torah truly and in truth. Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, לְפָנֶיךָ נִגְלוּ כָּל תַּעֲלוּמוֹת וְאַתָּה יוֹדֵעַ אֶת לְבָבֵנוּ, כִּי אָנוּ רְחוֹקִים מִמְּךָ עַכְשָׁיו כָּל כָּךְ, עַד אֲשֶׁר כִּסְּתָה כְלִמָּה פָנֵינוּ וְאָנוּ בּוֹשִׁים לִשְׁאֹל וּלְבַקֵּשׁ מִמְּךָ זֹאת, שֶׁתְּגַּלֶּה לָנוּ תַעֲלוּמוֹת וְנִסְתָּרוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה, כִּי אֵין אָנוּ יוֹדְעִים עַל מַה לְבַקֵּשׁ קֹדֶם, כִּי עֲדַיִן לֹא הִתְחַלְנוּ לְטַהֵר וּלְקַדֵּשׁ עַצְמֵנוּ כְּלָל. אֲבָל אַתָּה יוֹדֵעַ גֹּדֶל יִקְרַת קְדֻשַּׁת נִשְׁמוֹתֵנוּ בְּשָׁרְשֵׁנוּ, כִּי אַתָּה בָּחַרְתָּ בָּנוּ מִכָּל הָעַמִּים וְקָרָאתָ אוֹתָנוּ עַם קָדוֹשׁ עַם סְגֻלָּה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וִהְיִיתֶם לִי סְגֻלָּה מִכָּל הָעַמִּים. וּכְמוֹ שֶׁכָּתוּב, כִּי יַעֲקֹב בָּחַר לוֹ יָהּ יִשְׂרָאֵל לִסְגֻלָּתוֹ. חוּס וַחֲמֹל עַל סְגֻלָּתְךָ וְרַעְיָתֶךָ, עַל עַמְּךָ וְנַחֲלָתֶךָ, עַל צְבִי צְבָאוֹת חֶמְדָּתֶךָ, אֲשֶׁר בְּכָל לְשׁוֹנוֹת שֶׁל חִבָּה קָרָאתָ אוֹתָנוּ בְּאַהֲבָתְךָ וּבְחֶמְלָתֶךָ, אָהַבְתָּ אוֹתָנוּ וְרָצִיתָ בָּנוּ וְרוֹמַמְתָּנוּ מִכָּל הַלְּשׁוֹנוֹת וְקֵרַבְתָּנוּ מַלְכֵּנוּ לַעֲבוֹדָתֶךָ. יֶהֱמוּ מֵעֶיךָ עָלֵינוּ, יִכָמְרוּ רַחֲמֶיךָ עַל שִׁפְלוּתֵנוּ וּבִזְיוֹנֵנוּ, קוּמָה בְּעֶזְרָתֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ, וְתֵן בְּלִבֵּנוּ לִצְעֹק אֵלֶיךָ תָּמִיד, עַד שֶׁתְּרַחֵם עָלֵינוּ וְתָשִׁיב פָּנֶיךָ אֵלֵינוּ וּתְקָרְבֵנוּ. אִם אָמְנָם יָדַעְתִּי, כִּי לְפִי גֹדֶל הִתְרַחֲקוּתִי מִמְּךָ בָּאֲלָפִים וּרְבָבוֹת הַרְחָקוֹת, אֵין כֹּחַ בְּקוֹל צַעֲקָתִי לְעוֹרֵר וּלְהוֹלִיד תַּעֲלוּמוֹת הַמּוֹחִין, וַאֲפִלּוּ אִם הָיָה לִי כֹּחַ לִצְעֹק וְלִזְעֹק כָּל הַקּוֹלוֹת שֶׁל כָּל בְּרוּאֵי עוֹלָם, לֹא יַסְפִּיקוּ לִי, אֲפִלּוּ מַה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לִצְעֹק עַל הִתְרַחֲקוּת אֶחָד שֶׁל יוֹם אֶחָד. וְאֵין שׁוּם קוֹל בָּעוֹלָם שֶׁיֵּשׁ לוֹ כֹּחַ לְהוֹעִיל לִי לְפִי גֹדֶל הִתְרַחֲקוּתִי מִמְּךָ גַם כִּי אֶזְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ שָׂתַם תְּפִלָּתִי. מִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן שֶׁעֲדַיִן לֹא הִתְחַלְתִּי לִזְעֹק אֲפִלּוּ לְפִי כֹּחִי. אֲבָל כְּבָר הוֹדַעְתָּנוּ, שֶׁאַתָּה מָלֵא רַחֲמִים בְּכָל עֵת וּבְכָל רֶגַע עָלֵינוּ, וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים אַתָּה שׁוֹמֵעַ וּמַאֲזִין כָּל הַקּוֹלוֹת שֶׁבָּעוֹלָם מֵעִמְקֵי עֲמָקִים. כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, מִבֶּטֶן שְׁאוֹל שִׁוַּעְתִּי שָׁמַעְתָּ קוֹלִי. עַל כֵּן תָּמַכְתִּי יְתֵדוֹתַי בְּטוֹבוֹתֶיךָ וַחֲנִינוֹתֶיךָ הַגְּדוֹלִים, כִּי עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים אֲנִי בּוֹטֵחַ, וְעַל חַסְדְּךָ אֲנִי נִשְׁעָן, וְלִסְלִיחוֹתֶיךָ אֲנִי מְקַוֶּה, וְלִישׁוּעָתְךָ אֲנִי מְצַפֶּה. וּבָאתִי לִפְרֹשׂ כַּפַּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, עָזְרֵנִי וְחָנֵּנִי וְעוֹרֵר אֶת לְבָבִי בֶּאֱמֶת, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ כְּאֵבִי הֶעָצוּם בֶּאֱמֶת, כְּאֵב נַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי, וְאֶזְכֶּה לִרְאוֹת וּלְהָבִין עֹצֶם הִתְרַחֲקוּתִי מִמְּךָ, וּתְזַכֵּנִי לִצְעֹק אֵלֶיךָ תָּמִיד בְּכָל כֹּחִי, וְאַתָּה תִמָּלֵא רַחֲמִים עָלַי וְתַאֲזִין קוֹלִי הַפָּגוּם וְתַקְשִׁיב שַׁוְעָתִי הַמְקֻלְקֶלֶת. וּתְרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ וְתַעַזְרֵנִי לְתַקֵּן אֶת קוֹלִי, וְתַעֲלֵנִי מִקּוֹל פָּגוּם לְקוֹל טוֹב. וּתְזַכֵּנִי לִצְעֹק בֵּין בַּתּוֹרָה בֵּין בִּתְפִלָּה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְעוֹרֵר וּלְהוֹלִיד בְּקוֹלִי אֶת תַּעֲלוּמוֹת הַמֹּחִין שֶׁנִּתְעַלְּמוּ מִמֶּנּוּ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ. וּמֵרֹב עֲוֹנֵנוּ הֶחֱלַשְׁנוּ כִּבְיָכוֹל כֹּחַ שֶׁל מַעְלָה, עַד אֲשֶׁר כִּבְיָכוֹל תָּשׁ כֹּחַ הַשְּׁכִינָה לְהוֹלִיד הַמֹּחִין, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, צוּר יְלָדְךָ תֶּשִׁי. כִּי בָאוּ בָנִים עַד מַשְׁבֵּר, וְכֹחַ אַיִן לְלֵדָה: EN: Master of the Universe — before You all hidden things are revealed, and You know our hearts. For we are so far from You now — until shame has covered our faces and we are ashamed to ask and to request of You this: that You reveal to us the hidden and concealed things of the Torah. For we do not know what to request first — for we have not yet even begun to purify and sanctify ourselves at all. But You know the great preciousness of the holiness of our souls at their root — for You chose us from all the peoples and called us a holy people, a treasured people [am segulah] — as it is written: "And you shall be to Me a treasure from among all the peoples" [Exodus 19:5]. And as it is written: "For G‑d has chosen Yaakov for Himself — Israel as His treasure" [Psalms 135:4]. Have pity and compassion upon Your treasure and Your companion, upon Your people and Your inheritance, upon the splendor of the hosts of Your delight [tzvi tzva'os chemdosecha] — whom You called by all the expressions of affection in Your love and in Your compassion. You loved us and desired us and elevated us above all tongues and drew us near, our King, to Your service. May Your innards churn over us; may Your mercies be stirred over our lowliness and our degradation. Arise to help us and save us — and place in our hearts to cry out to You always, until You have mercy upon us and turn Your face toward us and draw us near. Although I know well that according to the magnitude of my distance from You — by thousands and tens of thousands of distancings — the voice of my cry has no power to stir and to bring forth the hidden intellects [taalumos hamochin]; and even if I had the power to cry out with all the voices of all the creatures of the world, they would not suffice for me — not even for what I need to cry out over a single distancing of a single day. And there is no voice in the world that has the power to avail me, given the enormity of my distance from You — and even when I cry and shout, my prayer is stopped up [Lamentations 3:8]. How much more so — for I have not yet even begun to cry out even according to my own strength. But You have already made known to us that You are full of mercy at every time and every moment toward us; and through Your abundant mercies You hear and attend to all the voices in the world from the very depths of depths — as it is written: "From the belly of the underworld I cried out — You heard my voice" [Jonah 2:3]. Therefore I have set the stakes of my tent in Your goodness and Your great graciousness — for upon Your abundant mercies I trust, and upon Your lovingkindness I lean, and for Your forgiveness I hope, and for Your salvation I look forward. And I have come to spread out my palms before You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: help me and be gracious to me and stir my heart in truth — that I merit to feel my enormous pain in truth: the pain of my soul and spirit and neshamah; and may I merit to see and to understand the very essence of my distance from You; and may You grant me merit to cry out to You always with all my strength. And You shall be filled with mercy toward me — and may You attend to my blemished voice and hearken to my corrupted cry. And have mercy upon me through Your mercies and help me to repair my voice — and may You raise me up from a blemished voice to a good voice. And may You grant me merit to cry out — both in Torah and in prayer — until I merit through Your abundant mercies to stir and to bring forth through my voice the hidden intellects that have become hidden from us through our iniquities. And through the multitude of our iniquities we have, as it were, weakened the supernal power — until the power of the Shechinah has, as it were, grown weary of giving birth to the intellects — as it is written: "The Rock that bore you, you have grown unmindful" [Deuteronomy 32:18]. "For the children have come to the point of breaking forth, yet there is no strength to give birth" [Isaiah 37:3]. Segment 4 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, עֲשֵׂה לְמַעַנְךָ וְלֹא לְמַעֲנֵנוּ, עֲשֵׂה לְמַעַן שְׁכִינָתֶךָ, וְעָזְרֵנוּ לִצְעֹק אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה, וְיַעֲלֶה וְיָבֹא וְיַגִּיעַ קוֹלֵנוּ אֵלֶיךָ, וּתְקַבֵּל קוֹל צַעֲקָתֵנוּ בִּמְקוֹם צַעֲקַת הַשְּׁכִינָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְעוֹרֵר וּלְהוֹלִיד תַּעֲלוּמוֹת הַמֹּחִין הַקְּדוֹשִׁים שֶׁלָּנוּ שֶׁנִּתְעַלְּמוּ מֵאִתָּנוּ. כִּי אַתָּה לְבַד יוֹדֵע תַּעֲלוּמוֹת, וּלְפָנֶיךָ נִגְלוּ תַּעֲלוּמוֹת הַמֹּחִין שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד מֵאִתָּנוּ, לְהֵיכָן נִתְעַלְּמוּ וְנִסְתְּרוּ מֵאִתָּנוּ. עָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ לָנוּ וּלְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, שֶׁנִּזְכֶּה כָּל אֶחָד לְעוֹרֵר עַל־יְדֵי קוֹל צַעֲקָתֵנוּ אֶת הַמֹּחִין הַקְּדוֹשִׁים שֶׁנִּתְעַלְּמוּ מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד לְמָקוֹם שֶׁנִּתְעַלְּמוּ, עַד שֶׁכָּל אֶחָד יִזְכֶּה בְּכָל פַּעַם לְהוֹלִיד וּלְגַלּוֹת וּלְהַשִּׂיג מֹחִין חֲדָשִׁים הַשַּׁיָּכִים אֵלָיו כְּפִי שֹׁרֶשׁ נַפְשׁוֹ וְרוּחוֹ וְנִשְׁמָתוֹ. וְנִזְכֶּה לְהַכִּיר אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת וְלָדַעַת אוֹתְךָ בְּכָל פַּעַם בַּהֲבָנָה יְתֵירָה, וְנִזְכֶּה לְגַלּוֹת אֱלָהוּתְךָ בָּעוֹלָם: EN: Master of the Universe — act for Your sake and not for our sake. Act for the sake of Your Shechinah — and help us to cry out to You in truth in Torah and in prayer; and may our voice rise and come and reach You; and may You receive the voice of our cry in the place of the cry of the Shechinah [tzakas haShechina]; until we merit to stir and to bring forth the hidden holy intellects of ours that have been hidden from us. For You alone know hidden things — and before You the hidden intellects of every single one of us are revealed: to where they have become hidden and concealed from us. Help us and save us — us and all Your people the House of Israel — that each one merit through the voice of his cry to stir the holy intellects hidden from each and every one — to the place where they have been hidden; until each one merit at every time to bring forth and reveal and attain new intellects that belong to him, according to the root of his soul and spirit and neshamah. And may we merit to recognize You in truth and to know You at every time with ever greater understanding; and may we merit to reveal Your G‑dliness in the world. Segment 6 HE: יז חֶשְׁוָן וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, מָלֵא רַחֲמִים, שֶׁתְּרַחֵם עָלֵינוּ וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ מְהֵרָה שֶׁנַּתְחִיל מֵעַתָּה לְקַדֵּשׁ אֶת שִׁבְעַת הַנֵּרוֹת הַמְּאִירִין אֶל מוּל פְּנֵי הַמְּנוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁהֵם הָעֵינַיִם וְהָאָזְנַיִם וְהַפֶּה וְהַחֹטֶם. וּתְזַכֵּנִי לְקַדֵּשׁ אֶת פִּי שֶׁלֹּא יֵצֵא דְבַר שֶׁקֶר מִפִּי לְעוֹלָם, וְלֹא שׁוּם דִּבּוּר הַפּוֹגֵם אֶת הַפֶּה חַס וְשָׁלוֹם, רַק כָּל דִּבּוּרַי יִהְיוּ דִּבְרֵי אֱמֶת תָּמִיד בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, וְאֶזְכֶּה לְקַדֵּשׁ אֶת פִּי בְּתוֹרָה וּבִתְפִלָּה וּבְכָל מִינֵי דִבּוּרִים הַמְקַדְּשִׁין אֶת הַפֶּה. וּתְזַכֵּנִי לְקַדֵּשׁ אֶת עֵינַי, וְתַעַזְרֵנִי לְהַעֲצִים אֶת עֵינַי מֵרְאוֹת בְּרָע, וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי שֶׁלֹּא יִהְיֶה לִי שׁוּם הִסְתַּכְּלוּת עַל שׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם הַזֶּה כְּלָל, וּבִפְרָט תַּעַזְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי וּתְמַלְטֵנִי, שֶׁלֹּא אֶסְתַּכֵּל חַס וְשָׁלוֹם, עַל שׁוּם דָּבָר הַמֵּבִיא לִידֵי הִרְהוּר חַס וְשָׁלוֹם, חוּס וְחָנֵּנִי וְרַחֵם עָלַי וְהַצִּילֵנִי, וּמַלֵּט נַפְשִׁי מֵעַתָּה מִפְּגַם הָרְאוּת, וְלֹא אָתוּר אַחַר לְבָבִי וְאַחַר עֵינַי, הַעֲבֵר עֵינַי מֵרְאוֹת שָׁוְא בִּדְרָכֶיךָ חַיֵּינִי, וְזַכֵּנִי לְקַדֵּשׁ אֶת אָזְנַי, וְאֶזְכֶּה לִשְׁמֹעַ תָּמִיד דִּבְרֵי חֲכָמִים אֲמִתִּיִּים וּלְהַאֲמִין בָּהֶם, וְיִהְיֶה לִי אֱמוּנַת חֲכָמִים בִּשְׁלֵמוּת, וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי שֶׁאַטֶּה אָזְנַי תָּמִיד לִשְׁמֹעַ דִּבְרֵי חֲכָמִים אֲמִתִּיִּים וְיִכָּנְסוּ דִּבְרֵיהֶם בְּאָזְנַי, וִיעוֹרְרוּ אֶת לְבָבִי בֶּאֱמֶת לָשׁוּב אֵלֶיךָ וְלַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ תָּמִיד. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי שֶׁלֹּא אֶשְׁמַע לְעוֹלָם וְלֹא יִכָּנֵס בְּאָזְנַי שׁוּם דִּבּוּר הַפָּגוּם, וְלֹא אֶשְׁמַע וְלֹא אֲקַבֵּל שׁוּם דִּבּוּר לְשׁוֹן הָרָע וּרְכִילוּת, וְלֹא אֶשְׁמַע דִּבּוּרֵי נִבּוּל פֶּה לְעוֹלָם וְלֹא שׁוּם דִּבּוּר פָּגוּם, רַק אֶזְכֶּה לִשְׁמֹעַ תָּמִיד דִּבּוּרִים קְדוֹשִׁים מִפִּי צַדִּיקִים וּכְשֵׁרִים אֲמִתִּיִּים, דִּבּוּרִים הַמְקַדְּשִׁים אֶת אֹזֶן הַשּׁוֹמְעִים. וְזַכֵּנִי שֶׁיִּהְיֶה לִי יִרְאַת שָׁמַיִם בֶּאֱמֶת, וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לְקַדֵּשׁ אֶת חוֹטְמִי, וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וַהֲרִיחוֹ בְּיִרְאַת יְהֹוָה: EN: And therefore may it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers, full of mercy — that You have mercy upon us and help us and save us speedily: that we begin from now to sanctify the seven lamps that illuminate toward the face of the holy Menorah [Menorah dikdushah] — which are the eyes and ears and mouth and nose. And may You grant me merit to sanctify my mouth — that no word of falsehood ever go forth from my mouth, and no speech that blemishes the mouth, G‑d forbid. Rather may all my words always be words of truth in holiness and in purity; and may I merit to sanctify my mouth through Torah and through prayer and through all kinds of speech that sanctify the mouth. And may You grant me merit to sanctify my eyes — and help me to shut my eyes from seeing evil; and may You be with me to help me so that I have no gaze whatsoever upon anything in this world at all. And in particular — help me and save me and deliver me: that I not gaze, G‑d forbid, upon anything that brings to sinful thoughts [hirhurim], G‑d forbid. Have pity and be gracious to me and have mercy upon me and save me — and deliver my soul from now from the blemish of sight; and may I not stray after my heart and after my eyes [cf. Numbers 15:39]. "Turn my eyes away from seeing vanity — in Your ways give me life" [Psalms 119:37]. And grant me merit to sanctify my ears — and may I merit to always hear the words of true sages and to believe in them; and may I have complete faith in sages [emunos chachamim]; and may You be with me to help me so that I always incline my ear to hear the words of true sages, and may their words enter my ears and stir my heart in truth — to return to You and to do Your will always. And may You guard me and save me — that I never hear, and that there never enter my ears, any blemished speech; and may I not hear and not receive any speech of lashon hara and tale-bearing [rechilus]; and may I never hear frivolous speech [naval peh] nor any blemished utterance at all. Rather may I merit to always hear holy words from the mouths of true tzadikim and worthy people — words that sanctify the ears of those who hear them. And grant me merit that I have true fear of Heaven — and through this may I merit to sanctify my nose; and may the verse be fulfilled in me: "And his scent shall be in the fear of Hashem" [Isaiah 11:3]. Segment 7 HE: וְכָל מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי עַד הֵנָּה בְּשִׁבְעַת הַנֵּרוֹת הָאֵלּוּ עַל־יְדֵי עֲוֹנוֹתַי וּפְגָמַי הַמְּרֻבִּים, שֶׁחָטָאתִי עָוִיתִי וּפָשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ וּפָגַמְתִּי בְּפִי וּבְעֵינַי וּבְאָזְנַי וּבְחוֹטְמִי מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד בְּאֹנֶס וּבְרָצוֹן, עַל כֻּלָּם תִּמְחֹל וְתִסְלַח לִי מָלֵא רַחֲמִים חַנּוּן הַמַּרְבֶּה לִסְלֹחַ, וּתְתַקֵּן בְּרַחֲמֶיךָ כָּל הַפְּגָמִים הָאֵלּוּ וְלֹא יִהְיֶה נִשְׁאָר מֵהֶם שׁוּם רֹשֶׁם כְּלָל, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי אֵין בָּנוּ כֹּחַ לְתַקֵּן הַפְּגָמִים הָאֵלּוּ, כִּי הִרְבֵּינוּ לִפְשֹׁעַ וְלִפְגֹּם בָּהֶם, כִּי מִי יוּכַל לְשַׁעֵר וּלְהַעֲרִיךְ וּלְסַפֵּר כָּל הַחֲטָאִים וְהַפְּגָמִים בְּאִמְרֵי פִינוּ מִיּוֹם הֱיוֹתֵינוּ עַל הָאֲדָמָה עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וְכַמָּה שְׁקָרִים יָצְאוּ מִפִּי כִּמְעַט בְּכָל יוֹם וָיוֹם, וּכְמוֹ כֵן שְׁאָר חֲטָאִים וּפְגָמִים גְּדוֹלִים שֶׁפָּגַמְתִּי בְּאִמְרֵי פִי, בְּדִבּוּרֵי לְשׁוֹן הָרָע וּרְכִילוּת וְלֵיצָנוּת וּדְבָרִים בְּטֵלִים בְּלִי שִׁעוּר וְעֵרֶךְ וּמִסְפָּר, וּבִפְרָט רִבּוּי וְעֹצֶם הַפְּגָמִים הַמְּרֻבִּים וְהַגְּדוֹלִים שֶׁפָּגַמְתִּי בְּעֵינַי, מִי יוּכַל לְשַׁעֲרָם וּלְסַפְּרָם, מִי יוּכַל לְפוֹרְטָם בַּפֶּה, וְנִמְנַע מִמֶּנִּי אֲפִלּוּ לְהִתְוַדּוֹת עֲלֵיהֶם, מִכָּל שֶׁכֵּן לַעֲשׂוֹת תִּקּוּנִים הַרְבֵּה כְּפִי רִבּוּי הַפְּגָמִים הָאֵלֶּה לְתַקְּנָם, כִּי עֲדַיִן לֹא עָבַר עָלַי יוֹם אֶחָד מִיָּמַי שֶׁלֹּא פָּגַמְתִּי בּוֹ בְּעֵינַי, בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד בְּאֹנֶס וּבְרָצוֹן. וְאַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ, עַד הֵיכָן מַגִּיעַ פְּגָם הָעֵינַיִם, אֲשֶׁר כָּל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ תְּלוּיָה בָּהֶם, אוֹי לִי וַי לִי, מָה אוֹמַר מָה אֲדַבֵּר, אִם אָמַרְתִּי אֲסַפְּרָה כְּמוֹ אֶפֶס קָצֶה מִפְּגַם הָעֵינַיִם שֶׁפָּגַמְתִּי בְּכָל יוֹם וָיוֹם, יִכְלֶה הַזְּמַן וְהֵמָּה לֹא יִכְלוּ אֶסְפְּרֵם מֵחוֹל יִרְבְּיוּן. וְאִם אַתָּה בְּעַצְמְךָ לֹא תַעֲשֶׂה לְמַעַנְךָ חַס וְשָׁלוֹם, וּתְתַקֵּן כָּל הַפְּגָמִים הָעֲצוּמִים הָאֵלֶּה בְּרַחֲמֶיךָ, אֵין בְּיָדֵינוּ לְתַקֵּן פְּגָם אֶחָד מֵהֶם, מִכָּל שֶׁכֵּן כֻּלָּם. אִם עֲוֹנוֹת תִּשְׁמָר־יָהּ אֲדֹנָי מִי יַעֲמֹד. כִּי עִמְּךָ הַסְּלִיחָה לְמַעַן תִּוָּרֵא. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ, חוּס וְרַחֵם עָלֵינוּ, כִּי אֵין לָנוּ שֵׂכֶל וָדַעַת אֵיךְ לְרַצּוֹת וּלְפַיֵּס אוֹתְךָ עַל כָּל הַפְּגָמִים הַגְּדוֹלִים וְהַנּוֹרָאִים הָאֵלֶּה, שֶׁפָּגַמְנוּ עַד הֵנָּה בְּשִׁבְעַת הַנֵּרוֹת הַקְּדוֹשִׁים הָאֵלּוּ הַנִּמְשָׁכִין מִן הַמֹּחַ הַקָּדוֹשׁ. וּמֵעֹצֶם רִבּוּי הַפְּגָמִים הָאֵלּוּ שֶׁפָּגַמְנוּ בְּשִׁבְעַת הַנֵּרוֹת הַקְּדוֹשִׁים הָאֵלּוּ, עַל־יְדֵי־זֶה נִפְגַּם דַּעְתֵּנוּ וְנִתְעַכֵּר שִׂכְלֵנוּ וְנִתְבַּלְבֵּל מֹחֵנוּ וְדַעְתֵּנוּ, וּמֵחֲמַת זֶה בָּאִים עָלַי קֻשְׁיוֹת וּבִלְבּוּלִים וְעַקְמִימִיּוּת שֶׁבַּלֵּב וּמְבַלְבְּלִים וּמְעַקְמִים אֶת דַּעְתִּי וְלִבִּי מְאֹד, עַד שֶׁאֵינִי יָכוֹל לְהִתְקָרֵב לְשׁוּם דָּבָר שֶׁבִּקְדֻשָּׁה כָּרָאוּי, וְרוֹצִים לְרַחֵק אוֹתָנוּ לְגַמְרֵי חַס וְשָׁלוֹם מֵעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת: EN: And all that I have blemished until now in these seven lamps through my many iniquities and blemishes — through which I sinned and transgressed and rebelled before You and blemished my mouth and my eyes and my ears and my nose from my youth until this very day: in error and in deliberateness, under compulsion and willingly — for all of them may You forgive me and pardon me, O full of mercy, gracious One Who multiplies forgiveness [cf. Yom Kippur liturgy]; and may You repair through Your mercies all these blemishes — and may no trace of them remain at all. For You know that we have no power to repair these blemishes — for we have multiplied transgression and blemish in them greatly. For who can assess and estimate and count all the sins and blemishes in the utterances of our mouths from the day we came upon the earth until this very day — and how many falsehoods went forth from my mouth almost every single day; and likewise the other great sins and blemishes I blemished through the utterances of my mouth: through speaking lashon hara and tale-bearing and mockery and idle words without measure or reckoning or number. And in particular the multitude and the enormity of the great and many blemishes I blemished through my eyes — who can assess them and count them, who can enumerate them with the mouth? — it is impossible for me even to confess them; how much more so to perform the many repairs proportional to the multitude of these blemishes to repair them. For there has not passed over me a single day of my life in which I did not blemish through my eyes — in error and in deliberateness, under compulsion and willingly. And You alone know how far the blemish of the eyes reaches — upon which the entire Torah in its entirety depends. Woe is me and alas for me — what shall I say, what shall I speak? If I were to say: I will recount even the tiniest fraction of the blemish of the eyes I have blemished every single day — time would run out and they would not be finished; they would outnumber the sand [cf. Psalms 139:18]. And if You Yourself do not act for Your own sake, G‑d forbid — and repair all these enormous blemishes through Your mercies — we have no power to repair even one of them, let alone all of them together. "If You, G‑d, were to keep account of iniquities — O Lord, who could stand? But with You there is forgiveness, so that You may be feared" [Psalms 130:3–4]. Have pity and compassion upon us; have pity and have mercy upon us — for we have no sense or knowledge of how to please and appease You for all these great and awesome blemishes that we have blemished until now in these seven holy lamps that draw from the holy mind [moach dikdushah]. And from the very multitude of these blemishes we have blemished in these seven holy lamps — through this our minds have been blemished and our intellect has been muddied and our mind and knowledge have been confused; and because of this there come upon me hardnesses and confusions and crookedness of heart — and they confuse and twist my knowledge and my heart greatly; until I cannot draw near to any matter of holiness as is fitting; and they seek to distance us completely, G‑d forbid, from Your service in truth. Segment 8 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת מְרִירוּת לְבָבִי, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת הָעַקְמִימִיּוּת הַמַּר שֶׁבְּלִבִּי. אַתָּה יָדַעְתָּ, מִי וָמִי הָעוֹמְדִים עָלֵינוּ בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה, יְהֹוָה מָה רַבּוּ צָרָי רַבִּים קָמִים עָלָי. וְלֹא דַי לָנוּ בְּצָרוֹת נַפְשֵׁנוּ הַמְּרֻבִּים שֶׁיֵּשׁ לָנוּ עַל־יְדֵי תַּאֲווֹתֵינוּ הָרָעוֹת, שֶׁחָטָאנוּ וְשֶׁעָוִינוּ וְשֶׁפָּשַׁעְנוּ לְפָנֶיךָ הַרְבֵּה מְאֹד, עַל־יְדֵי שֶׁהָלַכְנוּ אַחֲרֵי שְׁרִירוּת לִבֵּנוּ הָרָע וּפָגַמְנוּ בְּשִׁמְךָ הַגָּדוֹל, וְכַמָּה עוֹלָמוֹת נֶחְרְבוּ עַל־יְדֵי עֲוֹנוֹתֵינוּ הַמְּרֻבִּים, כַּאֲשֶׁר אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ, כַּמָּה פְּגָמִים גָּרַמְנוּ עַל־יְדֵי פְּשָׁעֵינוּ הַמְּרֻבִּים. וְלֹא דַי לָנוּ בְּכָל זֶה, כִּי אִם עוֹד הִשְׂתָּרְגוּ עָלוּ עַל צַוָּארֵינוּ, וּמְבַלְבְּלִים דַּעְתֵּנוּ מְאֹד וּמְעַקְּמִים אֶת לִבֵּנוּ מְאֹד בְּכַמָּה קֻשְׁיוֹת שֶׁל שְׁטוּת, עַל הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וְעַל צַדִּיקֵי אֱמֶת, וְרוֹצִים לְרָחֲקֵנוּ מִנְּקֻדַּת הָאֱמֶת חַס וְשָׁלוֹם. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ, וְאַל תְּדִינֵנוּ כְּמִפְעָלֵנוּ וְאַל תַּעֲשֶׂה עִמָּנוּ כַּחֲטָאֵינוּ. וְרַחֵם עָלֵינוּ וּגְעַר בְּהָרוֹדְפִים אוֹתָנוּ, וְרַחֵק וְגָרֵשׁ מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וְהִרְהוּרִים וְעַקְמִימִיּוּת שֶׁבַּלֵּב, וְקֻשְׁיוֹת הַנְּבוּכוֹת וַחֲקִירוֹת שֶׁל שְׁטוּת, שֶׁרוֹצִים לַעֲלוֹת עַל הַלֵּב לְבַלְבֵּל חַס וְשָׁלוֹם מֵעֲבוֹדָתְךָ הָאֲמִתִּית. וַעֲשֵׂה בְּרַחֲמֶיךָ שֶׁלֹּא יַעֲלֶה עוֹד בְּלִבֵּנוּ שׁוּם צַד הִרְהוּר וּמַחֲשָׁבָה כְּלָל מֵעֵין זֶה, מֵעִנְיָן הַמְּבוּכוֹת וְהַבִּלְבּוּלִים הָאֵלּוּ, כִּי בַעַר אָנֹכִי מֵאִישׁ וְלֹא בִינַת אָדָם לִי. וַאֲנִי בַעַר וְלֹא אֵדָע בְּהֵמוֹת הָיִיתִי עִמָּךְ: EN: Master of the Universe — You know the bitterness of my heart; You know the bitter crookedness that is in my heart. You know who and who stand over us at every time and every hour — "O Hashem, how many are my tormentors — many rise up against me" [Psalms 3:2]. And not only do we have the many afflictions of our soul that we have through our evil desires — through which we sinned and transgressed and rebelled before You greatly; through following the stubbornness of our evil hearts and blemishing Your great Name; and how many worlds were destroyed through our many iniquities — as You alone know — how many blemishes we caused through our many transgressions. Not only do we have all of this — but in addition they coil up and ascend upon our neck, and confuse our minds greatly and twist our hearts greatly with all kinds of foolish hardnesses: against the blessed Name and against the true tzadikim; and they seek to distance us from the point of truth, G‑d forbid. Master of the Universe — have pity and compassion upon us; and do not judge us according to our deeds and do not deal with us according to our sins. Have mercy upon us and rebuke those who pursue us — and distance and drive away from us and from all Your people the House of Israel all kinds of evil thoughts and stirrings and crookedness of heart, and foolish hardnesses and confused philosophic investigations that seek to arise in the heart and to confuse us, G‑d forbid, from Your true service. And may You act through Your mercies — that there arise no more in our hearts any kind of stirring or thought at all of this sort, from the matter of these confusions and muddles. For "I am more brutish than any man, and I have not the understanding of a man" [Proverbs 30:2]. "And I was brutish and did not know — like an animal was I with You" [Psalms 73:22]. Segment 10 HE: יח חֶשְׁוָן רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ וְזַכֵּנוּ לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַאֲמִין בְּךָ וּבְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם. וְלֹא נַטֶּה לְבָבֵנוּ לְשׁוּם קֻשְׁיָא וְשׁוּם מְבוּכָה בָּעוֹלָם כְּלָל, וְלֹא יַעֲלוּ וְלֹא יִכָּנְסוּ בְּלִבֵּנוּ וּבְדַעְתֵּנוּ כְּלָל, רַק נַשְׁלִיךְ שִׂכְלֵנוּ הַנָּבוֹךְ וְהַמְבֻלְבָּל, וְנִסְמֹךְ רַק עַל אֱמוּנָה לְבָד. כִּי בָשָׁר וָדָם אֲנָחְנוּ, גוּשׁ עָפָר, קְרוּצֵי מֵחֹמֶר, מְיֻחָמִים בְּחֵטְא, מְלֻכְלָכִים בְּעָוֹן, וְאֵיךְ אֶפְשַׁר לִילוּד אִשָּׁה, טִפָּה סְרוּחָה, לְהַשִּׂיג וּלְהָבִין דָּבָר מֵאוֹרְחוֹתֶיךָ וְהַנְהָגוֹתֶיךָ. וְנִזְכֶּה שֶׁלֹּא נִשְׁתַּמֵּשׁ עִם שִׂכְלֵנוּ, כִּי אִם לַעֲבוֹדָתְךָ וּלְתוֹרָתְךָ וּלְיִרְאָתְךָ בֶּאֱמֶת, וְלֹא נַתְחִיל לַחֲקֹר בְּדַעְתֵּנוּ שׁוּם חֲקִירָה בָּעוֹלָם כְּלָל, וְנֵדַע וְנַאֲמִין בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, כִּי צַדִּיק וְיָשָׁר אַתָּה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, הַצּוּר תָּמִים פָּעֳלוֹ כִּי כָל דְּרָכָיו מִשְׁפָּט אֵל אֱמוּנָה וְאֵין עָוֶל צַדִּיק וְיָשָׁר הוּא. וְנֶאֱמַר, לְהַגִּיד כִּי יָשָׁר יְהֹוָה צוּרִי וְלֹא עַוְלָתָה בּוֹ. וְתִשְׁמְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְתַצִּיל אוֹתָנוּ וְאֶת זַרְעֵנוּ וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, שֶׁלֹּא נִלְמַד וְלֹא נָשִׂים עַיִן כְּלָל בְּסִפְרֵי הַמְחַקְרִים, הֵן בְּסִפְרֵי חֲקִירוֹת שֶׁל הָעַכּוּ"ם, הֵן בְּסִפְרֵי חֲקִירוֹת שֶׁל יִשְׂרָאֵל, וְלֹא נֹאבֶה וְלֹא נִשְׁמַע לָהֶם כְּלָל, וְלֹא נֵלֵךְ בְּאוֹרְחוֹתָם, וְלֹא נִדְרֹךְ בִּנְתִיבוֹתָם, וְלֹא נָשִׂים לֵב לְדִבְרֵיהֶם, וְלֹא יִכָּנְסוּ דִּבְרֵיהֶם וַחֲקִירוֹתֵיהֶם הַמֻּטְּעוֹת וְקֻשְׁיוֹתֵיהֶם וּמְבֻכוֹתֵיהֶם בְּאָזְנֵינוּ וּבְדַעְתֵּנוּ כְּלָל. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ, כַּמָּה רָעוֹת גְּדוֹלוֹת, וְכַמָּה חֻרְבָּנוֹת גָּרְמוּ לָנוּ הַמְחַקְרִים עַל־יְדֵי חֲקִירוֹתֵיהֶם וְטָעוּתֵיהֶם, כִּי הֵם רוֹצִים לְהַרְחִיק אוֹתָנוּ חַס וְשָׁלוֹם מֵעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת. חוּס וַחֲמֹל עַל כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, וַעֲשֵׂה לְמַעַן יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, וּלְמַעַן אֲבוֹתֵיהֶם אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, וּלְמַעַן מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן דָּוִד וּשְׁלֹמֹה, וּלְמַעַן שְׁנֵים־עָשָׂר שִׁבְטֵי יָהּ, וּלְמַעַן כָּל הַזְּקֵנִים הַקְּדוֹשִׁים וְהַנְּבִיאִים הָאֲמִתִּיִּים רִאשׁוֹנִים וְאַחֲרוֹנִים, וּלְמַעַן כָּל הַתַּנָּאִים וַאֲמוֹרָאִים, וּלְמַעַן כָּל הַצַּדִּיקִים וּכְשֵׁרִים אֲמִתִּיִּים שֶׁהָיוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר. וְרַחֵם עַל פְּלֵיטַת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת אֲשֶׁר כָּמֹהוּ לֹא נִהְיָתָה, שֶׁהֵם רוֹצִים חַס וְשָׁלוֹם עַכְשָׁיו בְּעוּקְבָא דִמְשִׁיחָא, שֶׁתִּתְפַּשֵּׁט חַס וְשָׁלוֹם חָכְמַת הַפִּילוֹסוֹפְיָא בָּעוֹלָם, וְרוֹצִים לְצוֹדֵד נְפָשׁוֹת יִשְׂרָאֵל בְּדַרְכֵיהֶם וּבִסְבָרוֹתֵיהֶם, וְהֵם מַתְחִילִים לְחַנֵּךְ נְעָרִים קְטַנִּים אֲשֶׁר אֵין יוֹדְעִים בֵּין יְמִינָם לִשְׂמֹאלָם, לְחַנְּכָם בְּלִמּוּד סִפְרֵיהֶם וּבִלְשׁוֹנוֹת הָעַכּוּ"ם, לְהַכְנִיסָם חַס וְשָׁלוֹם בְּדַרְכֵיהֶם וּבִסְבָרוֹתֵיהֶם. וְאֵין אִישׁ שָׂם עַל לֵב לְהַרְגִּישׁ צָרָה הַגְּדוֹלָה הַזֹּאת בְּלִבּוֹ, אֲשֶׁר כָּמֹהוּ לֹא נִהְיָתָה מִימוֹת עוֹלָם, אֲשֶׁר זֶהוּ עִקָּר חֶבְלוֹ שֶׁל מָשִׁיחַ, וְעַל צָרָה הַגְּדוֹלָה הַזֹּאת הִתְנַבְּאוּ כָּל נְבִיאֵינוּ וַחֲכָמֵינוּ הָאֲמִתִּיִּים מִקֹּדֶם, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְהָיְתָה עֵת צָרָה לְיַעֲקֹב, אֲשֶׁר כָּמֹהוּ לֹא נִהְיָתָה. וּכְמוֹ שֶׁהִתְנַבֵּא דָּנִיּאֵל בְּרוּחַ קָדְשׁוֹ כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, יִתְבָּרְרוּ וְיִתְלַבְּנוּ וְיִצָּרְפוּ רַבִּים וְהִרְשִׁיעוּ רְשָׁעִים וְלֹא יָבִינוּ כָּל רְשָׁעִים וְהַמַּשְׂכִּילִים יָבִינוּ. מָרָא דְעַלְמָא כֹּלָּא, אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ גֹּדֶל הַצָּרָה הַזֹּאת אֲשֶׁר אֵין כָּמוֹהָ, מְעוּף צוּקָה וַאֲפֵלָה מְנֻדָּח וְאֵין מִי יַעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ, כִּי הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת נִסְתַּלְקוּ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ, יֵעוֹרְרוּ רַחֲמֶיךָ עַל בָּנֶיךָ, וְהָגֵן בַּעֲדֵנוּ וְשָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ וּמַלֵּט נַפְשֵׁנוּ, וְהַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ אוֹתָנוּ וְאֶת כָּל חֶבְרָתֵינוּ וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, מִן כָּל דֵּעוֹת וּסְבָרוֹת הָרָעוֹת וְהַזָּרוֹת שֶׁל כָּל הַמְחַקְרִים וְהַפִּלוֹסוֹפִים, הֵן מִמְּחַקְרֵי עַכּוּ"ם, וְהֵן מִמְּחַקְרֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר נִתְפְּסוּ גַּם כֵּן בְּרֶשֶׁת וּמְצוּדָה רָעָה הַזֹּאת שֶׁל חֲקִירוֹת וּפִילוֹסוֹפְיָא, וְתִלְבַּשׁ קִנְאָתֶךָ וְתַחְגֹּר גְּבוּרָתֶךָ, וּתְעַקֵּר וּתְשַׁבֵּר וּתְמַגֵּר וּתְבַטֵּל מַחֲשַׁבְתָּם הָרָעָה מִן הָעוֹלָם, וְכָל הַמִּינִים וְכָל הַזֵּדִים וְכָל הַכּוֹפְרִים וְכָל הַאֶפִּיקוֹרְסִים כְּרֶגַע יֹאבֵדוּ, וְלֹא יִזָּכֵר וְלֹא יִפָּקֵד עוֹד שׁוּם סְבָרָא מִסְּבָרוֹתֵיהֶם, וְלֹא שׁוּם דֵּעָה מִדֵּעוֹתֵיהֶם. חוּס וְרַחֵם עָלֵינוּ, חוּס וְחָנֵּנוּ וְהַצֵּל וּמַלֵּט אוֹתָנוּ וְאֶת זַרְעֵנוּ וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, מִכָּל סִפְרֵיהֶם וּמִכָּל דֵּעוֹתֵיהֶם וּמִכָּל סְבָרוֹתֵיהֶם, כִּי לֹא בְּאֵלֶּה חֵלֶק יַעֲקֹב, לֹא בְּאֵלֶּה חֶלְקֵנוּ, לֹא בְּאֵלֶּה גוֹרָלֵנוּ, כִּי אֲנַחְנוּ מִזֶּרַע אַבְרָהָם יִצְחָק וְיִשְׂרָאֵל עֲבָדֶיךָ, מַאֲמִינִים בְּנֵי מַאֲמִינִים, וְאָנוּ מַאֲמִינִים בְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, וּבְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת בְּלִי שׁוּם חֲקִירוֹת כְּלָל, כִּי צַדִּיק וְיָשָׁר אַתָּה, וְאַתָּה מַנְהִיג כָּל הָעוֹלָם בְּמִדַּת הַחֶסֶד וְהָרַחֲמִים, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, טוֹב יְהֹוָה לַכֹּל וְרַחֲמָיו עַל כָּל מַעֲשָׂיו: EN: Master of the Universe — have pity and compassion upon us and grant us merit to complete faith in truth: that we merit to believe in You and in Your true tzadikim in truth and with a whole heart. And may our hearts not incline to any difficulty or any confusion in the world at all — and may they not arise and not enter our hearts and our minds at all. Rather may we cast away our confused and muddled intellect — and may we lean only upon faith alone. For we are flesh and blood — a clod of earth, shaped from clay [cf. Job 33:6], warmed through sin, soiled through iniquity. And how is it possible for one born of woman — a putrid drop — to grasp and to understand anything of Your ways and Your conduct? And may we merit not to use our intellect except for Your service and Your Torah and Your fear in truth — and may we not begin to investigate through our reasoning any inquiry in the world at all. And may we know and believe in truth and with complete faith that You are righteous and upright — as it is written: "The Rock — His work is perfect, for all His ways are justice; a G‑d of faithfulness and without iniquity, righteous and upright is He" [Deuteronomy 32:4]. And it is said: "To declare that Hashem is upright — my Rock in Whom there is no wrong" [Psalms 92:16]. And may You guard us through Your abundant mercies and save us and our offspring and all Your people the House of Israel — that we not study and not give any attention at all to the books of the investigators [sifrei hamechakrim]: neither the books of investigation of the nations, nor the books of investigation of Israel; and may we not be willing and not listen to them at all; and may we not walk in their ways, and not tread in their paths, and not give heed to their words. And may their words and their misleading investigations and their difficulties and their confusions not enter our ears and our minds at all. For You know how many great evils and how many destructions the investigators have caused us through their inquiries and their errors — for they seek to distance us, G‑d forbid, from Your service in truth. Have pity and compassion upon Your great and holy honor — and act for the sake of Israel Your people, and for the sake of their forefathers Avraham, Yitzchak, and Yaakov; and for the sake of Moshe and Aharon, Dovid and Shlomo; and for the sake of the twelve tribes of G‑d; and for the sake of all the holy elders and the true prophets — the earlier and the later ones; and for the sake of all the Tanna'im and Amora'im; and for the sake of all the true tzadikim and worthy people who were in every generation. And have mercy upon the remnant of Your people Israel in this time of distress — the like of which has never been: for in the footsteps of the Mashiach [ikvesa d'Meshicha] they seek, G‑d forbid, to spread the wisdom of philosophy in the world; and they seek to ensnare the souls of Israel with their ways and their reasonings; and they begin to educate small children who do not know their right hand from their left — to educate them in the study of their books and in the languages of the nations; to bring them, G‑d forbid, into their ways and their reasonings. And there is no one who takes it to heart to feel this great trouble within him — the like of which has never been from the days of the world. For this is the very birth-pangs of Mashiach [chevlo shel Mashiach] — and over this great trouble all our true prophets and sages prophesied from of old — as it is written: "And it shall be a time of trouble for Yaakov, the like of which has never been" [Jeremiah 30:7]. And as Daniyal prophesied through his holy spirit — as it is written: "Many shall be refined and purified and tried; and the wicked shall act wickedly — and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand" [Daniel 12:10]. Master of the entire universe — You alone know the magnitude of this trouble, which has no equal: darkness and gloom, distress and anguish, with none who stands up for us — for the true tzadikim have been removed through our iniquities. Have pity and compassion upon us — may Your mercies be stirred over Your children; and shield us and guard us and save us and deliver our souls. And save us through Your mercies — us and all our company and all Your people the House of Israel — from all the evil and alien views and reasonings of all the investigators and philosophers: both the investigators of the nations, and the investigators of Israel who have also been caught in this evil net and snare of inquiry and philosophy. And may You clothe Yourself in Your jealousy and gird Yourself in Your might — and may You uproot and break and cast down and nullify their evil thinking from the world. And all the heretics and all the brazen ones and all the apostates and all the freethinkers [apikorsim] — may they perish instantly; and may no reasoning of their reasonings and no view of their views ever be remembered or recalled again. Have pity and compassion upon us; have pity and be gracious to us and save and deliver us and our offspring and all Your people the House of Israel — from all their books and from all their views and all their reasonings. For not in these is the portion of Yaakov; not in these is our portion; not in these is our lot [cf. Jeremiah 10:16] — for we are from the seed of Avraham, Yitzchak and Yisroel Your servants: believers the children of believers [ma'aminim bnai ma'aminim]. And we believe in You, Hashem our G‑d, and in Your true tzadikim — with complete faith in truth, without any investigation at all. For You are righteous and upright; and You conduct all the world with the attribute of lovingkindness and mercy — as it is written: "Hashem is good to all, and His mercies are over all His works" [Psalms 145:9]. Segment 12 HE: יט חֶשְׁוָן אָנָּא יְהֹוָה, יֶהֱמוּ מֵעֶיךָ עָלֵינוּ הַאֲזִינָה קוֹלִי בְּקָרְאִי לָךְ. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ, שֶׁנִּזְכֶּה לְעוֹרֵר וּלְהוֹלִיד תָּמִיד תַּעֲלוּמוֹת הַמּוֹחִין עַל־יְדֵי קוֹל צַעֲקָתֵנוּ. וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ לְקַדֵּשׁ וּלְטַהֵר בֶּאֱמֶת אֶת שִׁבְעַת הַנֵּרוֹת הַיּוֹצְאִים מִן הַמֹּחַ שֶׁבְּרֹאשֵׁינוּ, שֶׁהֵם הַפֶּה, וּתְרֵין עֵיְנִין, וּתְרֵין אוּדְנִין, וּתְרֵין נוּקְבֵי חוּטְמָא. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ אֵלֵינוּ אוֹר הַפָּנִים שֶׁהוּא שֶׁפַע אֱלֹהִי, שֶׁהוּא הַשָּׂגַת הַמַּקִּיפִים הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל הַשֵּׂכֶל, וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ רוּחַ קָדְשֶׁךָ. וְנִזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְהָבִין וּלְהַשִּׂיג בְּכָל פַּעַם מַקִּיפִים חֲדָשִׁים דִּקְדֻשָּׁה, וְנִזְכֶּה לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל עִמְקֵי סוֹדוֹתֶיךָ. וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה בְּכָל פַּעַם לִקְדֻשָּׁה יְתֵרָה, לְמַעַן נִזְכֶּה בְּכָל פַּעַם לְהַשִּׂיג מַקִּיפִים חֲדָשִׁים, לְהַכְנִיסָם לִפְנִים לְתוֹךְ שִׂכְלֵנוּ, לְהָבִין וּלְהַשִּׂיג בְּכָל פַּעַם הֲבָנוֹת וְהַשָּׂגוֹת חֲדָשׁוֹת דִּקְדֻשָּׁה, מַה שֶׁלֹּא הָיִינוּ יוֹדְעִים לְהָבִין וּלְהַשִּׂיג מִקֹּדֶם. וְנִזְכֶּה לְהַכִּיר אוֹתְךָ גַּם בָּעוֹלָם הַזֶּה, וּלְהַשִּׂיג גְּדֻלָּתְךָ וְרוֹמְמוּתְךָ כָּל מַה שֶּׁאֶפְשַׁר לְהַשִּׂיג בָּעוֹלָם הַזֶּה, כִּי לְכַךְ נוֹצַרְנוּ לֵידַע וּלְהַשִּׂיג אוֹתְךָ. וְאַתָּה עָתִיד לְקַבֵּל דִּין וְחֶשְׁבּוֹן מֵאִתָּנוּ עַל זֶה, עַל מִי שֶׁלֹּא הִשְׁתַּדֵּל לְקַדֵּשׁ עַצְמוֹ בֶּאֱמֶת בְּזֶה הָעוֹלָם, עַד שֶׁיַּשִּׂיג הַשָּׂגַת אֱלֹהוּתְךָ וִידִיעַת רוֹמְמוּתְךָ יִתְבָּרַךְ וְיִתְעַלֶּה שִׁמְךָ לָעַד. חוּס וַחֲמֹל נָא עָלֵינוּ, וְעָזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ לְהַשָּׂגוֹת גְּבוֹהוֹת יוֹתֵר בְכָל פַּעַם בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה. הָאֱמֶת יָדַעְתִּי, רִבּוֹנוֹ דְעַלְמָא כֹּלָא, כִּי אֲנִי רָחוֹק עַכְשָׁיו מִזֶּה כָּל כָּךְ, עַד שֶׁאֵינִי יָכוֹל עַתָּה אֲפִלּוּ לְבַקֵּשׁ וּלְהַעְתִּיר וּלְהַפְצִיר אוֹתְךָ עַל זֶה, אֲבָל מָה אֶעֱשֶׂה וְאָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם גָּזַר. כִּי אַתָּה בְּעַצְמְךָ גָּזַרְתָּ עָלֵינוּ בְּתוֹרָתְךָ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁנִּשְׁתַּדֵּל וְנִתְאַמֵּץ תָּמִיד לְהַכִּיר וּלְהַשִּׂיג וְלָדַעַת אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם. חוּס וְחָנֵּנִי בְּמַתְּנַת חִנָּם, שֶׁנִּזְכֶּה לְקַדֵּשׁ עַצְמֵנוּ בֶּאֱמֶת בִּקְדֻשָּׁה יְתֵרָה, וְתַשְׁפִּיעַ בְּלִבֵּנוּ הִתְחַזְּקוּת וְהִתְאַמְּצוּת, שֶׁנִּהְיֶה חֲזָקִים בְּדַעְתֵּנוּ לְהַעְתִּיר וּלְהַפְצִיר אוֹתְךָ עַל זֶה. כִּי אַתָּה אָבִינוּ וְאַתָּה חָפֵץ לְהֵטִיב עִמָּנוּ בְּטוּבְךָ הָאֱמֶת בְּכָל מִינֵי טוֹבוֹת אֲמִתִּיּוֹת, וְאַתָּה צוֹפֶה תָמִיד לְגַלּוֹת לָנוּ וּלְהוֹדִיעַ לָנוּ טוּבְךָ הַגָּנוּז וְהַשָּׂגוֹתֶיךָ הַגְּבוֹהוֹת, וְאֵין הַמְּנִיעָה כִּי אִם מִצִּדֵּנוּ. קוּמָה בְּעֶזְרָתֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ לִצְעֹק אֵלֶיךָ תָּמִיד בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וּלְטַהֵר וּלְקַדֵּשׁ עַצְמֵנוּ בְּכָל מִינֵי טָהֳרוֹת וּקְדֻשּׁוֹת, וּלְהַרְבּוֹת תְּפִלָּה וְתַחֲנוּנִים וְדִבְרֵי רִצּוּיִים וּפִיּוּסִים לְפָנֶיךָ תָּמִיד, עַד שֶׁנִּזְכֶּה בְּכָל פַּעַם לְהַשִּׂיג וּלְהַכְנִיס מַקִּיפִים חֲדָשִׁים דִּקְדֻשָּׁה לְתוֹךְ מֹחֵנוּ וְשִׂכְלֵנוּ. וּתְזַכֵּנוּ לָעוֹלָם הַבָּא, לְעוֹלָם שֶׁכֻּלּוֹ טוֹב, וְשָׁם תְּזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ לְהִכָּלֵל בְּךָ, וּלְהַשִּׂיג כָּל הַמַּקִּיפִים הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל הַשֵּׂכֶל שֶׁלֹּא הָיָה אֶפְשַׁר לְהַשִּׂיגָם בְּזֶה הָעוֹלָם בְּשׁוּם אֹפֶן. וְנִזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְחַיִּים נִצְחִיִּים, לְחַיִּים טוֹבִים וַאֲרֻכִּים מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים. וּתְזַכֵּנוּ לְדַעַת שָׁלֵם דִּקְדֻשָּׁה, וְנִזְכֶּה לֵידַע שֶׁהַכֹּל לְטוֹבָתֵנוּ, וְיֻמְשְׁכוּ לָנוּ כָּל הַשְׁפָּעוֹת טוֹבוֹת בְּאֵין מַחְסוֹר דָּבָר: EN: Please Hashem — may Your innards churn over us; incline Your ear to my voice when I call to You. And may You be with us to help us — that we merit to always stir and bring forth the hidden intellects through the voice of our cry. And may You have mercy upon us and save us and grant us merit to truly sanctify and purify the seven lamps that go forth from the mind in our heads: which are the mouth, and the two eyes, and the two ears, and the two nostrils. And through this may we merit to draw upon ourselves the light of the face [or hapanim] — which is the divine overflow [shefa Elohi], which is the attainment of the holy encompassing intellects [hashgas hamakifim dikdushah]; and may You pour upon us Your holy spirit [ruach kodshecha]. And may we merit through Your mercies to understand and attain at every time new holy encompassing intellects [makifim chadashim dikdushah]; and may we merit to understand and to comprehend the depths of Your secrets. And help us that we merit at every time to additional holiness — so that we merit at every time to attain new encompassing intellects, to bring them inward into our intellect — to understand and to attain at every time new holy understandings and attainments, of that which we previously had no knowledge to understand or attain. And may we merit to recognize You even in this world — and to attain Your greatness and Your exaltedness as much as it is possible to attain in this world; for this is why we were created: to know and to attain You. And You will in the future hold us to account for this — for one who did not endeavor to truly sanctify himself in this world, until he attain the attainment of Your G‑dliness and knowledge of Your exaltedness — blessed and exalted be Your Name forever. Have pity and compassion please upon us — and help us through Your mercies to ever higher attainments at every time, in holiness and in purity, in truth and with complete faith. The truth I know, Master of the entire universe — for I am so far from this now that I cannot even request and entreat and press You for this; but what shall I do — for my Father in Heaven has decreed? For You Yourself decreed upon us through Your Torah through Your true tzadikim — that we endeavor and exert ourselves always to recognize and to attain and to know You in truth and with a whole heart. Have pity and be gracious to me as a free gift — that we merit to truly sanctify ourselves with additional holiness; and may You pour into our hearts the strength and the fortitude to be strong in our minds — to entreat and to press You for this. For You are our Father and You desire to benefit us with Your true goodness with all kinds of true goodness; and You always look out to reveal to us and to make known to us Your hidden goodness and Your high attainments — and the only obstacle is from our side. Arise to help us and save us — to cry out to You always in truth and with a whole heart; and to purify and sanctify ourselves with all kinds of purifications and holiness; and to multiply prayer and supplications and words of pleasing and appeasing before You always — until we merit at every time to attain and to bring new holy encompassing intellects [makifim chadashim dikdushah] into our mind and intellect. And may You grant us merit to the World to Come — to a world that is entirely good; and there may You grant us merit through Your mercies to be included in You, and to attain all the holy encompassing intellects of the intellect that it was impossible to attain in this world in any way. And may we merit through Your mercies to eternal life — to good and long life from now and forever, to the worlds of eternity and to the eternity of eternities. And may You grant us merit to complete holy knowledge [da'as shalem dikdushah] — and may we merit to know that everything is for our good; and may all good influences flow to us without any lack of anything. Segment 14 HE: ה לַחֹדֶשׁ וּתְרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וּתְזַכֶּה אוֹתָנוּ וְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, שֶׁיִּהְיֶה נִשְׁאָר מֵאִתָּנוּ שְׁאֵרִית בָּאָרֶץ בָּעוֹלָם הַזֶּה אַחַר הִסְתַּלְקוּתֵנוּ מִן הָעוֹלָם לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים, שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיִּתְקַיְּמוּ זַרְעֵנוּ וְזֶרַע זַרְעֵנוּ לָעַד וּלְדוֹרוֹת עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת. וְיִתְקַיֵּם שְׁמֵנוּ וְזִכְרֵנוּ לְעוֹלָם עַל־יְדֵי זַרְעֵנוּ שֶׁיִּשָּׁאֲרוּ אַחֲרֵינוּ, וּתְזַכֵּנוּ בְּבָנִים וּבְבָנוֹת הַרְבֵּה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, וְנִזְכֶּה לִרְאוֹת בָּנִים לְבָנֵינוּ, וְלֹא יִהְיֶה בָּנוּ וּבְזַרְעֵנוּ עָקָר וַעֲקָרָה, וּתְרַחֵם עֲלֵיהֶם וְתַשְׁפִּיעַ עֲלֵיהֶם חַיִּים וַאֲרִיכוּת יָמִים וְשָׁנִים, שֶׁיִּהְיוּ כָּל יוֹצְאֵי חֲלָצֵינוּ מַאֲרִיכִים יָמִים וְשָׁנִים, וְכֻלָּם יִהְיוּ עוֹסְקֵי תוֹרָתֶךָ לִשְׁמָהּ וּמְקַיְמֵי מִצְוֹתֶיךָ, וְיִהְיוּ כֻּלָּם קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים מִכָּל חֵטְא וְעָוֹן, וְיַעֲשׂוּ רְצוֹנְךָ וְיַעַסְקוּ בַּעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת כָּל יְמֵיהֶם לְעוֹלָם, בְּאֹפֶן שֶׁבָּנֵינוּ אַחֲרֵינוּ יַמְשִׁיכוּ שֵׂכֶל הַפָּנִים בָּעוֹלָם אַחַר הִסְתַּלְקוּתֵנוּ, וִיגַלּוּ וִיפַרְסְמוּ אֱלֹהוּתְךָ וְאַדְנוּתְךָ בָּעוֹלָם, וְיִהְיֶה נִשְׁאָר זִכְרֵנוּ לְדוֹרֵי דוֹרוֹת לְעוֹלָם וָעֶד: EN: And have mercy upon us through Your abundant mercies — and grant merit to us and to all Your people the House of Israel: that there remain from us a remnant in the land in this world after our passing from the world — for long days and years; that we merit that our offspring and the offspring of our offspring be established forever and for generations until the end of all generations. And may our name and our memory be fulfilled forever through our offspring who shall remain after us. And may You grant us merit to many sons and daughters in holiness and in purity — and may we merit to see sons of our sons; and may there be no barren man or barren woman among us and our offspring. And may You have mercy upon them and pour upon them life and length of days and years — that all who go forth from our loins live long days and years; and may all of them be those who engage in Your Torah for its own sake and who fulfill Your commandments; and may they all be holy and pure from all sin and iniquity; and may they do Your will and engage in Your service in truth all their days forever. In such a way that our children after us continue to draw the radiance of the face [sechel hapanim] in the world after our passing — and may they reveal and publicize Your G‑dliness and Your sovereignty in the world; and may our memory remain for generations and generations forever and ever. Segment 15 HE: מָלֵא רַחֲמִים, חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת לְבַל יִדָּח מִמְּךָ נִדָּח, יֶהֱמוּ רַחֲמֶיךָ עָלֵינוּ וְקוּמָה וְהוֹשִׁיעֵנוּ, וְהַצֵּל אוֹתָנוּ וְאֶת זַרְעֵנו וְאֶת כָּל זֶרַע עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, שֶׁלֹּא יִצְטָרְכוּ כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לָבֹא, לֹא לִידֵי חֲלִיצָה וְלֹא לִידֵי יִבּוּם. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וּרְאֵה בָנִים לְבָנֶיךָ שָׁלוֹם עַל יִשְׂרָאֵל. כִּי אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ עֹצֶם הָרַחֲמָנוּת שֶׁיֵּשׁ עַל נִשְׁמַת הַנִּפְטָר בְּלֹא זֶרַע שֶׁל קַיָּמָא חָלִילָה, אֲשֶׁר הַנְּשָׁמָה אָזְלַת עַרְטִּלָּאָה וְאֵין לָהּ יְכֹלֶת לַעֲלוֹת אֶל מְקוֹמָהּ הָרִאשׁוֹן, וְאֵינָה יְכוֹלָה לָשׁוּב לְבֵית אָבִיהָ, וְהִיא הוֹלֶכֶת נָע וָנָד וּמְטֹרֶפֶת, וְאֵין לָהּ מָנוֹחַ לְכַף רַגְלָהּ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, וְהַצֵּל אוֹתָנוּ וְאֶת זַרְעֵנוּ וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, שֶׁלֹּא יֵלֵךְ אֶחָד מֵהֶם מִן הָעוֹלָם בְּלֹא זֶרַע שֶׁל קַיָּמָא, רַק כֻּלָּם יַשְׁאִירוּ אַחֲרֵיהֶם בָּנִים וּבָנוֹת חָיִּים וְקַיָּמִים, עוֹסְקִים בַּתּוֹרָה וּמִצְוֹת, וְכֻלָּם יַעֲשׂוּ פֵּרוֹת הַרְבֵּה, יֵלְכוּ יוֹנְקוֹתָם תֶּאֱרַכְנָה פֹארֹתָם, עוֹד יְנוּבוּן בְּשֵׂיבָה דְּשֵׁנִים וְרַעֲנַנִּים יִהְיוּ. וְיִתְרַבֶּה גְּבוּל הַקְּדֻשָּׁה עַל־יְדֵי זֶרַע יִשְׂרָאֵל, שֶׁיִּתְרַבּוּ מְאֹד בָּעוֹלָם, וְיִהְיֶה נִשְׁאָר מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל דּוֹרוֹת וְדוֹרֵי דוֹרוֹת עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת, וְתִפְקוֹד לְכָל חֲשׂוּכֵי בָנִים בְּזֶרַע שֶׁל קַיָּמָא לַעֲבוֹדָתֶךָ וּלְיִרְאָתֶךָ. וְכָל אוֹתָן הַנְּשָׁמוֹת מֵעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר כְּבַָר הָלְכוּ לְעוֹלָמָם וְלֹא הִשְׁאִירוּ אַחֲרֵיהֶם זֶרַע שֶׁל קַיָּמָא, תְּרַחֵם עֲלֵיהֶם בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וּתְתַקֵּן אוֹתָם בַּחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים. וְתַעֲזֹר לְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל בְּכָל מָקוֹם שֶׁהֵם, שֶׁיִּזְכּוּ לְקַיֵּם מִצְוַת יִבּוּם וַחֲלִיצָה בִּשְׁלֵמוּת הָרָאוּי בֶּאֱמֶת, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, וְיִזְכּוּ לַעֲשׂוֹת בִּשְׁלֵמוּת הַתִּקּוּן הַצָּרִיךְ לְנִשְׁמַת הַמֵּת, בְּאֹפֶן שֶׁתַּעֲלֶה נִשְׁמָתוֹ לְאוֹר הַפָּנִים, וְיָשׁוּב לִמְקוֹמוֹ וְלִמְנוּחָתוֹ לְהִתְהַלֵּךְ לִפְנֵי אֱלֹהִים בְּאוֹר הַחַיִּים. וּמֵעַתָּה תְּרַחֵם עָלֵינוּ וְעַל זַרְעֵנוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, שֶׁלֹּא יִצְטָרֵךְ שׁוּם אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל לָבֹא, לֹא לִידֵי חֲלִיצָה וְלֹא לִידֵי יִבּוּם: EN: O full of mercy — Who thinks thoughts so that none be cast away from Him [cf. II Samuel 14:14] — may Your mercies churn over us; arise and save us; and deliver us and our offspring and all the offspring of Your people the House of Israel — that all Your people Israel not need to come, neither to chalitzah nor to yibum [levirate marriage]. And may the verse be fulfilled in us: "And may you see sons of your sons — peace upon Israel" [Psalms 128:6]. For You alone know the very essence of the compassion resting upon the soul of one who departs without enduring offspring, G‑d forbid — for the soul goes forth bare and naked and has no power to ascend to its original place; and it cannot return to its Father's house; and it goes wandering and roaming and driven; and it has no rest for the sole of its foot [cf. Genesis 8:9]. Master of the Universe — have mercy upon us through Your abundant mercies and Your mighty lovingkindnesses; and save us and our offspring and all Your people the House of Israel — that not one of them depart from the world without enduring offspring; rather may all of them leave behind living and enduring sons and daughters — who engage in Torah and mitzvos. And may they all bear much fruit — may their shoots lengthen and their boughs spread; "they shall still bring forth fruit in old age — fat and flourishing shall they be" [Psalms 92:15]. And may the boundary of holiness be multiplied through the offspring of Israel — that they multiply greatly in the world; and may there remain from every single one of Israel generations and generations of generations until the end of all generations. And may You grant enduring offspring to all those who are without children — offspring for Your service and Your fear. And all those souls from Your people Israel who have already gone to their world and left no enduring offspring — may You have mercy upon them through Your abundant mercies and repair them through Your mighty lovingkindnesses. And help all Your people the House of Israel in every place they are — that they merit to fulfill the commandment of yibum and chalitzah in its proper completeness in truth, in great holiness and purity; and may they merit to perform in completeness the repair needed for the soul of the departed — in such a way that his soul ascend to the light of the face [or hapanim] and return to its place and to its rest — to walk before G‑d in the light of life. And from now may You have mercy upon us and upon our offspring and upon all Your people the House of Israel — that no one among Israel ever need come to either chalitzah or to yibum. Segment 17 HE: כ חֶשְׁוָן וְתִמָּלֵא רַחֲמִים עַל כָּל שְׁבוּרֵי לֵב שֶׁיֵּשׁ לָהֶם צַעַר גִּדּוּל בָּנִים, רַחֲמָנָא לִצְלָן, וְתַעֲזֹר לָהֶם מֵעַתָּה שֶׁיִּזְכּוּ לְגַדֵּל בְּנֵיהֶם וּבְנוֹתֵיהֶם לְתוֹרָה וּלְחֻפָּה וּלְמַעֲשִׂים טוֹבִים לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים (וּבִפְרָט וְכוּ'). רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבָם הַמַּר וְהַנִּמְהָר, לְבָבָם הַנִּשְׁבָּר וְהַנִּדְכֶּא, אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל, רְאֵה עָנְיָם וַעֲמָלָם, רְאֵה דִמְעָתָם וּשְׁמַע אֶנְקָתָם, וְאַל תַּעֲלִים אָזְנְךָ מִצַּעֲקָתָם, כִּי מִי יוּכַל לִסְבֹּל אֶת קוֹל בִּכְיָתָם וְצַעֲקָתָם וְאֶנְקָתָם, מִגֹּדֶל הַצָּרוֹת שֶׁכְּבָר עָבְרוּ עֲלֵיהֶם. רִבּוֹנוֹ דְעַלְמָא כֹּלָּא, הָרוֹפֵא לִשְׁבוּרֵי לֵב וּמְחַבֵּשׁ לְעַצְבוֹתָם רְפָא שִׁבְרָם וְשַׂמַּח נַפְשָׁם וֶאֱמֹר לְצָרוֹתֵיהֶם דַּי, וְרַחֵם עֲלֵיהֶם מֵעַתָּה וְתֹאמַר לַמַּלְאָךְ הֶרֶף יָדֶיךָ. וּתְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים עֲלֵיהֶם, וְתִשְׁלַח חַיִּים טוֹבִים וַאֲרִיכוּת יָמִים וְשָׁנִים לְהַבָּנִים הַנּוֹלָדִים לָהֶם כְּבָר, שֶׁיִּזְכּוּ לְגַדְּלָם לְתוֹרָה וּלְחֻפָּה וּלְמַעֲשִׂים טוֹבִים, וְיַאֲרִיכוּ יָמִים וְשָׁנִים בְּזֶה הָעוֹלָם, וְיִזְכּוּ לִרְאוֹת מֵהֶם בָּנִים וּבְנֵי בָנִים, וְיֵצְאוּ מֵהֶם דּוֹרוֹת הַרְבֵּה, וְיִזְכּוּ לְהוֹלִיד עוֹד בָּנִים וּבָנוֹת הַרְבֵּה חָיִּים וְקַיָּמִים, וְיֵצְאוּ מִכֻּלָּם דּוֹרוֹת הַרְבֵּה וְדוֹרֵי דוֹרוֹת עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת, יִרְבּוּ וְיִגְדְּלוּ וְיִצְמְחוּ עַד בִּיאַת הַגּוֹאֵל עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת, וְכֻלָּם יִהְיוּ עוֹשֵׂי רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת, וִיקֻיַּם בָּהֶם וּבְזַרְעָם, הַקָּטֹן יִהְיֶה לָאֶלֶף וְהַצָּעִיר לְגוֹי עָצוּם אֲנִי יְהֹוָה בְּעִתָּהּ אֲחִישֶׁנָּה. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, עֲשֵׂה לְמַעַנְךָ, עֲשֵׂה לְמַעַן זְכוּת אֲבוֹתָם הַקְּדוֹשִׁים, וַחֲמֹל עֲלֵיהֶם מֵעַתָּה, שֶׁיִּתְקַיְּמוּ זַרְעָם לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים, שַׂמְּחֵם כִּימוֹת עִנִּיתָם, נַחֲמֵם מִיגוֹנָם, וְהָכֵן לְבָבָם וַעֲזֹר לָהֶם מֵעַתָּה, שֶׁיִּזְכּוּ לִשְׂמֹחַ תָּמִיד בְּבָנִים, אֲשֶׁר נוֹלָד לָהֶם כְּבָר, וַאֲשֶׁר הֵם עֲתִידִים לְהוֹלִיד עוֹד, כֻּלָּם יַאֲרִיכוּ יָמִים וְשָׁנִים בְּתוֹרָה וּגְדֻלָּה, עַד כִּי יָבֹא שִׁילֹה: EN: And may You be filled with mercy upon all those whose heart is broken — who have great suffering of children, G‑d forbid — and help them from now that they merit to raise their sons and daughters to Torah and to the chupah and to good deeds for long days and years — (and in particular etc.). Master of the Universe, full of mercy — You know their bitter and bitter heart, their broken and crushed heart — whose strength of endurance has given out [cf. Psalms 38:18]. See their affliction and their toil; see their tears and hear their groan — and do not hide Your ear from their cry. For who can endure the sound of their weeping and their cry and their groaning — from the magnitude of the troubles that have already passed over them? Master of the entire universe — Who heals the broken-hearted and binds up their sorrows [Psalms 147:3]: heal their brokenness and gladden their souls — and say to their troubles: Enough; and have compassion upon them from now and say to the angel: Withdraw your hand [cf. II Samuel 24:16]. And may You stir Your enormous mercies over them — and send good life and length of days and years to the children already born to them: that they merit to raise them to Torah and to the chupah and to good deeds; and may they live long days and years in this world; and may they merit to see from them sons and grandsons; and may many generations go forth from them. And may they merit to beget yet many more living and enduring sons and daughters — and many generations and generations of generations shall go forth from all of them: may they multiply and grow and flourish until the coming of the Redeemer, until the end of all generations; and may all of them do Your will in truth. And may the verse be fulfilled in them and in their offspring: "The smallest shall become a thousand, and the youngest a mighty nation — I Hashem will hasten it in its time" [Isaiah 60:22]. Master of the Universe — act for Your sake; act for the merit of their holy forefathers; and have compassion upon them from now — that their offspring be established for long days and years. Gladden them like the days of their affliction [cf. Psalms 90:15]; comfort them from their sorrow; prepare their hearts and help them from now — that they merit to always rejoice in the children already born to them, and in those they are yet to beget — may they all live long days and years in Torah and greatness, until Shiloh come [Genesis 49:10]. And grant me merit through Your great mercies and Your abundant lovingkindnesses — to fulfill the commandment of Sukkah as is fitting: in all its particulars and fine details and intentions and the 613 commandments dependent upon it; with joy and gladness of heart and with complete intent as is fitting. And may we merit that through the commandment of dwelling in the Sukkah there be drawn upon us all seven clouds of glory [shiv'ah ananei kavod] that surrounded Israel in the wilderness; and may You spread over us the Sukkah of Your peace [sukkas shlomecha]. And may we merit to attain the attainment of the holy encompassing intellects [hashgas hamakifim dikdushah] — the attainment of the holy spirit [ruach hakodesh] — through the commandment of the Sukkah as is fitting, in holiness and in purity and in joy. And through this may You protect and shield us and save us from all enemies and lurkers and all kinds of foes — which we have in the physical and in the spiritual; and remove the adversary from before us and from behind us; and in the shadow of Your wings may You conceal us [cf. Psalms 17:8]. Master of the Universe — have pity and be gracious to us and hear the voice of our prayer with mercy; and may You pour upon us divine overflow [shefa Elohi] — the overflow of the true intellect, the overflow of the holy encompassing intellects, the overflow of Your holy spirit [shefa ruach kodshecha]. And may the light of the intellect be opened for us — and may the movement of our intellect be hastened to attain with great swiftness the attainment of the holy encompassing intellects; and may we merit to attain the intellect called Kedem [the Primordial — the transcendent flash of insight] — which is the light of the face, until we need use no preliminary step at all. And through the swiftness of the movement of this intellect, may we merit that the flame of our heart always rise up of itself. And help us always that our heart burn with great ardor in truth for Your service and Your fear — with the sparks of the flame of G‑d [rishpei shalheves Kah]; and through the holy ardor of the heart, may we merit to repair all the blemishes we blemished through the ardor of the heart from the sitra achra. And may we merit to speedily repair all the blemish of the heat and the ardor that we had for physical things — for evil desires and evil traits; until we came to great sins and iniquities through the ardor of the heart for the desires of this world. Therefore I have come early to seek Your face, our Lord our G‑d — may Your mercies churn over us; and may You endeavor in our salvation and exert Yourself in the repair of our souls. And help us from now that we have no more any ardor in our hearts for any desire in the world — not even for permissible things; and how much more so may there arise in our hearts no ardor at all, G‑d forbid, for anything that is forbidden to us. And help us and be gracious to us and pour upon us in Your compassion — that we merit that there be for us the holy ardor of the heart [hispa'alus halev dikdushah]: to burn with the flames of love [shalhuvin d'rechimusa] for Your Name and Your service in truth; to pray and to beseech; to study and to teach; and to fulfill all Your commandments with great ardor — in holiness and in purity — as You truly desire in truth. And through this may we merit to repair all the blemish of the ardor of the sitra achra that was in our hearts from our youth until this very day — in such a way that we merit that our hearts be purified in truth. And through this may we merit to set forth our speech before You always — and may we merit to please and appease You and to beseech before You at every time with new and true words, that shall be a delight and an acceptance before Your Throne of Glory. And may we merit to draw near to You with great closeness in truth and with a whole heart — as befits Your treasured people. "Create in me a pure heart, O G‑d — and renew a steadfast spirit within me" [Psalms 51:12]. "Do not cast me away from before You — and Your holy spirit do not take from me" [Psalms 51:13]. And help me that I merit to innovate in Torah true novellae in holiness and in purity — and may I merit to always draw Torah novellae for which I have permission from Heaven to reveal them to Your people the House of Israel — to the treasured people [am segulah]; and may merit roll through me; and may I merit to do good with Your goodness which You have granted me — to all Your people the House of Israel: to reveal the treasure to the treasured people; to reveal to them what You grant me to attain in my intellect — true Torah novellae in holiness and in purity; in such a way that they return in complete teshuvah through my words; and may I not stumble in the utterances of my mouth, and may I not say any word that is not according to Your will. "He raises the poor from the dust — from the ash-heaps He lifts the needy" [Psalms 113:7]. Have pity and be gracious to me — and fill my requests with mercy; and act for Your sake and not for our sake. Act for Your sake and save us. And from before You, our King, may we not be turned away empty — be gracious to us and answer us and hear the voice of our prayer; for You hear prayer and attend to our voice from the depths, where the House of Israel cries out to You from the lands of the far-away — those who sigh and groan. "You may not hide yourself from your impoverished brother" [Deuteronomy 22:4 — adapted] — "you shall surely help him" [ibid.]. Rider of the heavens is our help — and in His majesty the skies [Deuteronomy 33:26]. (And say Psalm 29: 'A Psalm of David — Give unto Hashem, O sons of the mighty' etc. to its end.) Segment 19 HE: לְסֻכּוֹת וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים וּבַחֲסָדֶיךָ הַמְּרֻבִּים, לְקַיֵּם מִצְוַת סֻכָּה כָּרָאוּי, בְּכָל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְכַוָּנוֹתֶיהָ וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיִם בָּהּ, בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב וּבְכַוָּנָה שְׁלֵמָה כָּרָאוּי. וְנִזְכֶּה שֶׁיֻּמְשַׁךְ עָלֵינוּ עַל־יְדֵי מִצְוַת יְשִׁיבַת סֻכָּה, כָּל הַשִּׁבְעַת עַנְנֵי כָבוֹד שֶׁהִקִּיפוּ אֶת יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר, וּפְרֹס עָלֵינוּ סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ. וְנִזְכֶּה לְהַשִּׂיג הַשָּׂגַת הַמַּקִּיפִים הַקְּדוֹשִׁים הַשָּׂגַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, עַל־יְדֵי מִצְוַת סֻכָּה כָּרָאוּי בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה וּבְשִׂמְחָה, וְעַל־יְדֵי־זֶה תָּגֵן עָלֵינוּ וּבַעֲדֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מִכָּל אוֹיֵב וְאוֹרֵב וּמִכָּל מִינֵי שׂוֹנְאִים, שֶׁיֵּשׁ לָנוּ בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, וְהָסֵר שָׂטָן מִלְּפָנֵינוּ וּמֵאַחֲרֵינוּ וּבְצֵל כְּנָפֶיךָ תַּסְתִּירֵנוּ: EN: And may You be filled with mercy upon all those whose heart is broken — who have great suffering of children, G‑d forbid — and help them from now that they merit to raise their sons and daughters to Torah and to the chupah and to good deeds for long days and years — (and in particular etc.). Master of the Universe, full of mercy — You know their bitter and bitter heart, their broken and crushed heart — whose strength of endurance has given out [cf. Psalms 38:18]. See their affliction and their toil; see their tears and hear their groan — and do not hide Your ear from their cry. For who can endure the sound of their weeping and their cry and their groaning — from the magnitude of the troubles that have already passed over them? Master of the entire universe — Who heals the broken-hearted and binds up their sorrows [Psalms 147:3]: heal their brokenness and gladden their souls — and say to their troubles: Enough; and have compassion upon them from now and say to the angel: Withdraw your hand [cf. II Samuel 24:16]. And may You stir Your enormous mercies over them — and send good life and length of days and years to the children already born to them: that they merit to raise them to Torah and to the chupah and to good deeds; and may they live long days and years in this world; and may they merit to see from them sons and grandsons; and may many generations go forth from them. And may they merit to beget yet many more living and enduring sons and daughters — and many generations and generations of generations shall go forth from all of them: may they multiply and grow and flourish until the coming of the Redeemer, until the end of all generations; and may all of them do Your will in truth. And may the verse be fulfilled in them and in their offspring: "The smallest shall become a thousand, and the youngest a mighty nation — I Hashem will hasten it in its time" [Isaiah 60:22]. Master of the Universe — act for Your sake; act for the merit of their holy forefathers; and have compassion upon them from now — that their offspring be established for long days and years. Gladden them like the days of their affliction [cf. Psalms 90:15]; comfort them from their sorrow; prepare their hearts and help them from now — that they merit to always rejoice in the children already born to them, and in those they are yet to beget — may they all live long days and years in Torah and greatness, until Shiloh come [Genesis 49:10]. And grant me merit through Your great mercies and Your abundant lovingkindnesses — to fulfill the commandment of Sukkah as is fitting: in all its particulars and fine details and intentions and the 613 commandments dependent upon it; with joy and gladness of heart and with complete intent as is fitting. And may we merit that through the commandment of dwelling in the Sukkah there be drawn upon us all seven clouds of glory [shiv'ah ananei kavod] that surrounded Israel in the wilderness; and may You spread over us the Sukkah of Your peace [sukkas shlomecha]. And may we merit to attain the attainment of the holy encompassing intellects [hashgas hamakifim dikdushah] — the attainment of the holy spirit [ruach hakodesh] — through the commandment of the Sukkah as is fitting, in holiness and in purity and in joy. And through this may You protect and shield us and save us from all enemies and lurkers and all kinds of foes — which we have in the physical and in the spiritual; and remove the adversary from before us and from behind us; and in the shadow of Your wings may You conceal us [cf. Psalms 17:8]. Master of the Universe — have pity and be gracious to us and hear the voice of our prayer with mercy; and may You pour upon us divine overflow [shefa Elohi] — the overflow of the true intellect, the overflow of the holy encompassing intellects, the overflow of Your holy spirit [shefa ruach kodshecha]. And may the light of the intellect be opened for us — and may the movement of our intellect be hastened to attain with great swiftness the attainment of the holy encompassing intellects; and may we merit to attain the intellect called Kedem [the Primordial — the transcendent flash of insight] — which is the light of the face, until we need use no preliminary step at all. And through the swiftness of the movement of this intellect, may we merit that the flame of our heart always rise up of itself. And help us always that our heart burn with great ardor in truth for Your service and Your fear — with the sparks of the flame of G‑d [rishpei shalheves Kah]; and through the holy ardor of the heart, may we merit to repair all the blemishes we blemished through the ardor of the heart from the sitra achra. And may we merit to speedily repair all the blemish of the heat and the ardor that we had for physical things — for evil desires and evil traits; until we came to great sins and iniquities through the ardor of the heart for the desires of this world. Therefore I have come early to seek Your face, our Lord our G‑d — may Your mercies churn over us; and may You endeavor in our salvation and exert Yourself in the repair of our souls. And help us from now that we have no more any ardor in our hearts for any desire in the world — not even for permissible things; and how much more so may there arise in our hearts no ardor at all, G‑d forbid, for anything that is forbidden to us. And help us and be gracious to us and pour upon us in Your compassion — that we merit that there be for us the holy ardor of the heart [hispa'alus halev dikdushah]: to burn with the flames of love [shalhuvin d'rechimusa] for Your Name and Your service in truth; to pray and to beseech; to study and to teach; and to fulfill all Your commandments with great ardor — in holiness and in purity — as You truly desire in truth. And through this may we merit to repair all the blemish of the ardor of the sitra achra that was in our hearts from our youth until this very day — in such a way that we merit that our hearts be purified in truth. And through this may we merit to set forth our speech before You always — and may we merit to please and appease You and to beseech before You at every time with new and true words, that shall be a delight and an acceptance before Your Throne of Glory. And may we merit to draw near to You with great closeness in truth and with a whole heart — as befits Your treasured people. "Create in me a pure heart, O G‑d — and renew a steadfast spirit within me" [Psalms 51:12]. "Do not cast me away from before You — and Your holy spirit do not take from me" [Psalms 51:13]. And help me that I merit to innovate in Torah true novellae in holiness and in purity — and may I merit to always draw Torah novellae for which I have permission from Heaven to reveal them to Your people the House of Israel — to the treasured people [am segulah]; and may merit roll through me; and may I merit to do good with Your goodness which You have granted me — to all Your people the House of Israel: to reveal the treasure to the treasured people; to reveal to them what You grant me to attain in my intellect — true Torah novellae in holiness and in purity; in such a way that they return in complete teshuvah through my words; and may I not stumble in the utterances of my mouth, and may I not say any word that is not according to Your will. "He raises the poor from the dust — from the ash-heaps He lifts the needy" [Psalms 113:7]. Have pity and be gracious to me — and fill my requests with mercy; and act for Your sake and not for our sake. Act for Your sake and save us. And from before You, our King, may we not be turned away empty — be gracious to us and answer us and hear the voice of our prayer; for You hear prayer and attend to our voice from the depths, where the House of Israel cries out to You from the lands of the far-away — those who sigh and groan. "You may not hide yourself from your impoverished brother" [Deuteronomy 22:4 — adapted] — "you shall surely help him" [ibid.]. Rider of the heavens is our help — and in His majesty the skies [Deuteronomy 33:26]. (And say Psalm 29: 'A Psalm of David — Give unto Hashem, O sons of the mighty' etc. to its end.) Segment 20 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, חוּס וְחָנֵּנוּ וּשְׁמַע קוֹל תְּפִלָּתֵנוּ בְּרַחֲמִים, וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ שֶׁפַע אֱלֹהִי, שֶׁפַע הַשֵּׂכֶל הָאֱמֶת, שֶׁפַע הַמַּקִּיפִים הַקְּדוֹשִׁים, שֶׁפַע רוּחַ הַקֹּדֶשׁ. וְיֻפְתַּח לָנוּ אוֹר הַשֵּׂכֶל וִימַהֵר תְּנוּעַת שִׂכְלֵנוּ לְהַשִּׂיג בִּמְהִירוּת גָּדוֹל הַשָּׂגַת הַמַּקִּיפִים הַקְּדוֹשִׁים, וְנִזְכֶּה לְהַשִּׂיג שֵׂכֶל הַנִּקְרָא קֶדֶם שֶׁהוּא אוֹר הַפָּנִים, עַד שֶׁלֹּא נִצְטָרֵךְ לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בְּשׁוּם הַקְדָּמָה. וְעַל־יְדֵי מְהִירַת תְּנוּעַת הַשֵּׂכֶל הַזֶּה, נִזְכֶּה שֶׁתְּהֵא שַׁלְהֶבֶת לִבֵּנוּ עוֹלָה תָמִיד מֵאֵלֶיהָ. וְתַעַזְרֵנוּ תָמִיד שֶׁיִּתְלַהֵב לִבֵּנוּ בְּהִתְלַהֲבוּת גָּדוֹל בֶּאֱמֶת לַעֲבוֹדָתְךָ וּלְיִרְאָתְךָ בְּרִשְׁפֵּי שַׁלְהֶבֶת יָהּ, וְעַל־יְדֵי הִתְלַהֲבוּת דִּקְדֻשָּׁה שֶׁל הַלֵּב, נִזְכֶּה לְתַקֵּן אֶת כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְנוּ עַל־יְדֵי הִתְלַהֲבוּת הַלֵּב דְּסִטְרָא אַחֲרָא. וְנִזְכֶּה לְתַקֵּן מְהֵרָה אֶת כָּל פְּגָם הַחֲמִימוּת וְהַהִתְלַהֲבוּת, שֶׁהָיָה לָנוּ לִדְבָרִים גַּשְׁמִיִּים, לְתַאֲווֹת רָעוֹת וּמִדּוֹת רָעוֹת, עַד אֲשֶׁר בָּאנוּ לִידֵי חֲטָאִים וַעֲוֹנוֹת גְּדוֹלִים, עַל־יְדֵי הִתְלַהֲבוּת הַלֵּב לְתַאֲווֹת עוֹלָם הַזֶּה. עַל כֵּן בָּאתִי לְשַׁחֵר פָּנֶיךָ, אֲדוֹנֵנוּ אֱלֹהֵינוּ, יִכָמְרוּ רַחֲמֶיךָ עָלֵינוּ וְתִשְׁתַּדֵּל בְּהַצָּלוֹתֵינוּ וְתִתְאַמֵּץ בְּתִקּוּן נַפְשׁוֹתֵינוּ, וְתַעַזְרֵנוּ מֵעַתָּה שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָנוּ עוֹד שׁוּם הִתְלַהֲבוּת בְּלִבֵּנוּ לְשׁוּם תַּאֲוָה שֶׁבָּעוֹלָם, אֲפִלּוּ לִדְבָרִים הַמֻּתָּרִים, מִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן שֶׁלֹּא יַעֲלֶה בְּלִבֵּנוּ שׁוּם הִתְלַהֲבוּת חַס וְשָׁלוֹם, לְשׁוּם דָּבָר הָאָסוּר לָנוּ. וְתַעַזְרֵנוּ וּתְחָנֵּנוּ וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ בְּחֶמְלָתֶךָ, שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ הִתְלַהֲבוּת הַלֵּב דִּקְדֻשָּׁה, לְהִתְלַהֵב בְּשַׁלְהוֹבִין דִּרְחִימוֹתָא לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, לְהִתְפַּלֵּל וּלְהִתְחַנֵּן, לִלְמֹד וּלְלַמֵּד וּלְקַיֵּם אֶת כָּל מִצְוֹתֶיךָ בְּהִתְלַהֲבוּת גָּדוֹל בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְתַקֵּן כָּל פְּגָם הַהִתְלַהֲבוּת דְּסִטְרָא אַחֲרָא, שֶׁהָיָה בְּלִבֵּנוּ מִנְּעוּרֵינוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיִּטָּהֵר לְבָבֵנוּ בֶּאֱמֶת. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְפָרֵשׁ שִׂיחָתֵנוּ לְפָנֶיךָ תָּמִיד, וְנִזְכֶּה לְרַצּוֹת וּלְפַיֵּס אוֹתְךָ וּלְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ בְּכָל פַּעַם בְּדִבּוּרִים חֲדָשִׁים אֲמִתִּיִּים, שֶׁיִּהְיֶה לְנַחַת וּלְרָצוֹן לִפְנֵי כִסֵּא כְבוֹדֶךָ. וְנִזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בְּהִתְקָרְבוּת גָּדוֹל בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, כַּאֲשֶׁר נָאֶה לְעַם סְגֻלָּתֶךָ. לֵב טָהוֹר בְּרָא לִי אֱלֹהִים וְרוּחַ נָכוֹן חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי, אַל תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ וְרוּחַ קָדְשְׁךָ אַל תִּקַּח מִמֶּנִּי. וְתַעַזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְחַדֵּשׁ בַּתּוֹרָה חִדּוּשִׁים אֲמִתִּיִּים בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, וְאֶזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ תָּמִיד חִדּוּשֵׁי תוֹרָה, שֶׁיִּהְיֶה לִי רְשׁוּת מִן הַשָּׁמַיִם לְגַלּוֹת אוֹתָם לְעַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל לְעַם סְגֻלָּה, וִיגֻלְגַּל זְכוּת עַל־יָדִי, וְאֶזְכֶּה לְהֵטִיב מִטּוּבְךָ אֲשֶׁר תְּחָנֵּנִי לְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, לְגַלּוֹת הַסְּגֻלָּה לְעַם סְגֻלָּה, לְגַלּוֹת לָהֶם מַה שֶּׁתְּזַכֵּנִי לְהַשִּׂיג בְּשִׂכְלִי חִדּוּשֵׁי תוֹרָה אֲמִתִּיִּים בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, בְּאֹפֶן שֶׁיַּחְזְרוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה עַל־יְדֵי דִבּוּרַי, וְלֹא אֶכָּשֵׁל בְּאִמְרֵי פִי, וְלֹא אוֹמַר דָּבָר שֶׁלֹּא כִּרְצוֹנֶךָ. מֵקִים מֵעָפָר דָּל מֵאַשְׁפּוֹת יָרִים אֶבְיוֹן, חוּס וְחָנֵּנִי וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתַי בְּרַחֲמִים, וַעֲשֵׂה לְמַעַנְךָ וְלֹא לְמַעֲנֵנוּ, עֲשֵׂה לְמַעַנְךָ וְהוֹשִׁיעֵנוּ, וּמִלְּפָנֶיךָ מַלְכֵּנוּ רֵיקָם אַל תְּשִׁיבֵנוּ חָנֵּנוּ וַעֲנֵנוּ וּשְׁמַע קוֹל תְּפִלָּתֵנוּ, כִּי אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה וּמַאֲזִין קוֹלֵנוּ מִמַּעֲמַקִּים, אֲשֶׁר יִצְעֲקוּ אֵלֶיךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מֶרְחַקִּים, הַנֶּאֱנָחִים וְהַנֶּאֱנָקִים. לֹא תוּכַל לְהִתְעַלֵּם מֵאָחִיךָ הָאֶבְיוֹן, עָזֹב תַּעֲזֹב וְהָקֵם תָּקִים. רוֹכֵב שָׁמַיִם בְּעֶזְרֵנוּ וּבְגַאֲוָתוֹ שְׁחָקִים: (וְיֹאמַר "מִזְמוֹר לְדָוִד הָבוּ לַיהֹוָה בְּנֵי אֵלִים" וְכוּ' עַד גְּמִירָא). EN: And may You be filled with mercy upon all those whose heart is broken — who have great suffering of children, G‑d forbid — and help them from now that they merit to raise their sons and daughters to Torah and to the chupah and to good deeds for long days and years — (and in particular etc.). Master of the Universe, full of mercy — You know their bitter and bitter heart, their broken and crushed heart — whose strength of endurance has given out [cf. Psalms 38:18]. See their affliction and their toil; see their tears and hear their groan — and do not hide Your ear from their cry. For who can endure the sound of their weeping and their cry and their groaning — from the magnitude of the troubles that have already passed over them? Master of the entire universe — Who heals the broken-hearted and binds up their sorrows [Psalms 147:3]: heal their brokenness and gladden their souls — and say to their troubles: Enough; and have compassion upon them from now and say to the angel: Withdraw your hand [cf. II Samuel 24:16]. And may You stir Your enormous mercies over them — and send good life and length of days and years to the children already born to them: that they merit to raise them to Torah and to the chupah and to good deeds; and may they live long days and years in this world; and may they merit to see from them sons and grandsons; and may many generations go forth from them. And may they merit to beget yet many more living and enduring sons and daughters — and many generations and generations of generations shall go forth from all of them: may they multiply and grow and flourish until the coming of the Redeemer, until the end of all generations; and may all of them do Your will in truth. And may the verse be fulfilled in them and in their offspring: "The smallest shall become a thousand, and the youngest a mighty nation — I Hashem will hasten it in its time" [Isaiah 60:22]. Master of the Universe — act for Your sake; act for the merit of their holy forefathers; and have compassion upon them from now — that their offspring be established for long days and years. Gladden them like the days of their affliction [cf. Psalms 90:15]; comfort them from their sorrow; prepare their hearts and help them from now — that they merit to always rejoice in the children already born to them, and in those they are yet to beget — may they all live long days and years in Torah and greatness, until Shiloh come [Genesis 49:10]. And grant me merit through Your great mercies and Your abundant lovingkindnesses — to fulfill the commandment of Sukkah as is fitting: in all its particulars and fine details and intentions and the 613 commandments dependent upon it; with joy and gladness of heart and with complete intent as is fitting. And may we merit that through the commandment of dwelling in the Sukkah there be drawn upon us all seven clouds of glory [shiv'ah ananei kavod] that surrounded Israel in the wilderness; and may You spread over us the Sukkah of Your peace [sukkas shlomecha]. And may we merit to attain the attainment of the holy encompassing intellects [hashgas hamakifim dikdushah] — the attainment of the holy spirit [ruach hakodesh] — through the commandment of the Sukkah as is fitting, in holiness and in purity and in joy. And through this may You protect and shield us and save us from all enemies and lurkers and all kinds of foes — which we have in the physical and in the spiritual; and remove the adversary from before us and from behind us; and in the shadow of Your wings may You conceal us [cf. Psalms 17:8]. Master of the Universe — have pity and be gracious to us and hear the voice of our prayer with mercy; and may You pour upon us divine overflow [shefa Elohi] — the overflow of the true intellect, the overflow of the holy encompassing intellects, the overflow of Your holy spirit [shefa ruach kodshecha]. And may the light of the intellect be opened for us — and may the movement of our intellect be hastened to attain with great swiftness the attainment of the holy encompassing intellects; and may we merit to attain the intellect called Kedem [the Primordial — the transcendent flash of insight] — which is the light of the face, until we need use no preliminary step at all. And through the swiftness of the movement of this intellect, may we merit that the flame of our heart always rise up of itself. And help us always that our heart burn with great ardor in truth for Your service and Your fear — with the sparks of the flame of G‑d [rishpei shalheves Kah]; and through the holy ardor of the heart, may we merit to repair all the blemishes we blemished through the ardor of the heart from the sitra achra. And may we merit to speedily repair all the blemish of the heat and the ardor that we had for physical things — for evil desires and evil traits; until we came to great sins and iniquities through the ardor of the heart for the desires of this world. Therefore I have come early to seek Your face, our Lord our G‑d — may Your mercies churn over us; and may You endeavor in our salvation and exert Yourself in the repair of our souls. And help us from now that we have no more any ardor in our hearts for any desire in the world — not even for permissible things; and how much more so may there arise in our hearts no ardor at all, G‑d forbid, for anything that is forbidden to us. And help us and be gracious to us and pour upon us in Your compassion — that we merit that there be for us the holy ardor of the heart [hispa'alus halev dikdushah]: to burn with the flames of love [shalhuvin d'rechimusa] for Your Name and Your service in truth; to pray and to beseech; to study and to teach; and to fulfill all Your commandments with great ardor — in holiness and in purity — as You truly desire in truth. And through this may we merit to repair all the blemish of the ardor of the sitra achra that was in our hearts from our youth until this very day — in such a way that we merit that our hearts be purified in truth. And through this may we merit to set forth our speech before You always — and may we merit to please and appease You and to beseech before You at every time with new and true words, that shall be a delight and an acceptance before Your Throne of Glory. And may we merit to draw near to You with great closeness in truth and with a whole heart — as befits Your treasured people. "Create in me a pure heart, O G‑d — and renew a steadfast spirit within me" [Psalms 51:12]. "Do not cast me away from before You — and Your holy spirit do not take from me" [Psalms 51:13]. And help me that I merit to innovate in Torah true novellae in holiness and in purity — and may I merit to always draw Torah novellae for which I have permission from Heaven to reveal them to Your people the House of Israel — to the treasured people [am segulah]; and may merit roll through me; and may I merit to do good with Your goodness which You have granted me — to all Your people the House of Israel: to reveal the treasure to the treasured people; to reveal to them what You grant me to attain in my intellect — true Torah novellae in holiness and in purity; in such a way that they return in complete teshuvah through my words; and may I not stumble in the utterances of my mouth, and may I not say any word that is not according to Your will. "He raises the poor from the dust — from the ash-heaps He lifts the needy" [Psalms 113:7]. Have pity and be gracious to me — and fill my requests with mercy; and act for Your sake and not for our sake. Act for Your sake and save us. And from before You, our King, may we not be turned away empty — be gracious to us and answer us and hear the voice of our prayer; for You hear prayer and attend to our voice from the depths, where the House of Israel cries out to You from the lands of the far-away — those who sigh and groan. "You may not hide yourself from your impoverished brother" [Deuteronomy 22:4 — adapted] — "you shall surely help him" [ibid.]. Rider of the heavens is our help — and in His majesty the skies [Deuteronomy 33:26]. (And say Psalm 29: 'A Psalm of David — Give unto Hashem, O sons of the mighty' etc. to its end.) # כב URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/22/ Section 22 כב Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/22 Segment 2 HE: כא חֶשְׁוָן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, רִבּוֹן כָּל הַמַּעֲשִׂים אֲדוֹן כָּל הַנְּשָׁמוֹת שֶׁתַּשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ מִמְּעוֹן קְדֻשָּׁתֶךָ וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ יִרְאָתְךָ וְאֵימָתְךָ, וְנִזְכֶּה לְמִדַּת הַבּוּשָׁה הַקְּדוֹשָׁה, וְתַלְבִּישׁ אוֹתָנוּ בִּלְבוּשׁ הַיִּרְאָה וּבְמַעֲטֵה הַבּוּשָׁה מִשִּׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, וְנִתְבַּיֵּשׁ מִמְּךָ תָּמִיד בֶּאֱמֶת לְבִלְתִּי לָסוּר מֵרְצוֹנְךָ הַטּוֹב יָמִין וּשְׂמֹאל, וְתִהְיֶה יִרְאָתְךָ עַל־פָּנַי לְבִלְתִּי אֶחֱטָא, זוּ הַבּוּשָׁה. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, חוּסָה עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ וְהֶיֵה בְּעֶזְרִי, שֶׁיִּהְיֶה לִי בּוּשָׁה גְּדוֹלָה בָּעוֹלָם הַזֶּה מִפָּנֶיךָ שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת שׁוּם דָּבָר נֶגֶד רְצוֹנְךָ חַס וְשָׁלוֹם, מִכָּל־שֶׁכֵּן וְכָל־שֶׁכֵּן שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת חַס וְשָׁלוֹם שׁוּם נִדְנוּד עֲבֵרָה חָלִילָה, וְלֹא אֵבוֹשׁ וְלֹא אֶכָּלֵם לָעוֹלָם הַבָּא. וְזַכֵּנִי שֶׁיִּהְיֶה מוֹרָא שָׁמַיִם עָלַי כְּמוֹרָא בָּשָׂר וָדָם, שֶׁיִּהְיֶה לִי יִרְאָה וּבוּשָׁה מִפָּנֶיךָ, כְּמוֹ מִפְּנֵי בָּשָׂר וָדָם מַמָּשׁ: EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — Master of all deeds, Lord of all souls — that You pour upon us from Your holy dwelling and draw upon us Your fear and Your awe; and may we merit to the holy attribute of shame [midas habosheh dikdushah]; and may You clothe us in the garment of fear and the cloak of shame from Your great and holy Name; and may we be ashamed before You always in truth — so as not to swerve from Your good will to the right or to the left; and may Your fear be upon my face so that I not sin — this is the shame. Master of the Universe — have pity upon me through Your mercies and be with me to help me: that I have great shame in this world before You — so as not to do anything against Your will, G‑d forbid; and all the more so that I not commit, G‑d forbid, even the slightest stirring toward transgression, Heaven forbid. And may I not be put to shame and not be disgraced in the World to Come. And grant me merit that the fear of Heaven be upon me as the fear of flesh and blood — that I have fear and shame before You, just as before flesh and blood in actuality. Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מֶלֶךְ הַכָּבוֹד, צוֹפֶה בְּעֶלְבּוֹן עֲלוּבִים, הֶחָס עַל־כְּבוֹד הַבְּרִיּוֹת, הַמְרַחֵם עַל־כָּל מַעֲשָׂיו, חוּס וְרַחֵם וַחֲמֹל בְּחֶמְלָתְךָ וְרַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, עַל עֹצֶם חֶרְפָּתִי וּכְלִמָּתִי וּבָשְׁתִּי הַגָּדוֹל בְּיוֹתֵר בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר, כַּאֲשֶׁר אַתָּה לְבַד יָדָעְתָּ. אַתָּה יָדַעְתָּ חֶרְפָּתִי וּבָשְׁתִּי וּכְלִמָּתִי, מָה אוֹמַר וּמָה אֲדַבֵּר, בְּהָאֵיךְ אַנְפִּין אֵיעוּל קֳדָם מַלְכָּא. אֵיךְ אוּכַל לְהִטָּמֵן מִפְּנֵי בָשְׁתִּי. אֵיךְ אוּכַל לְהַסְתִּיר פָּנַי בְּעַלְמָא דִקְשׁוֹט מִפְּנֵי כְלִמָּתִי. אֵיךְ אוּכַל לְהָרִים פָּנַי הַמֻּשְׁחָרִים יוֹתֵר מִשּׁוּלֵי קְדֵרָה בְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי. אֵיךְ אָרִים פָּנַי בִּפְנֵי אֲבוֹתַי אֲשֶׁר יָצָאתִי עַל־יָדָם לָעוֹלָם. אֵיךְ אָרִים פָּנַי בִּפְנֵי מוֹרַי וְרַבּוֹתַי אֲשֶׁר הוֹרוּנִי בְּדֶרֶךְ הַיָּשָׁר וְהָאֱמֶת, וְאָנֹכִי לֹא חַסְתִּי עַל כְּבוֹדָם הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, וּבָזִּיתִי אֶת עַצְמִי וְגַם אוֹתָם, כִּבְיָכוֹל. אֵיךְ אָרִים פָּנַי בִּפְנֵי כָל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים וּבִפְנֵי כָל הַכְּשֵׁרִים שֶׁבְּכָל דּוֹר וָדוֹר. אֵיךְ אָרִים פָּנַי בִּפְנֵי חֲבֵרַי. מִי יוּכַל לְהַצִּילֵנִי אָז מִבָּשְׁתִּי הַגָּדוֹל, מִי יוּכַל לַעֲמֹד בִּפְנֵי כְלִמָּתִי הָעֲצוּמָה. אֵיךְ אוּכַל לִמְצֹא לִי מָקוֹם לִבְרֹחַ וּלְהִטָּמֵן שָׁם מִפְּנֵי כְלִמָּתִי וּבָשְׁתִּי וְחֶרְפָּתִי. וּמָה אָשִׁיב שׁוֹלְחִי דָבָר. כִּי אַתָּה גָמַלְתָּ עִמִּי כַּמָּה וְכַמָּה טוֹבוֹת בְּכָל־עֵת וּבְכָל־שָׁעָה וּבְכָל רֶגַע בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, וְהָיִיתָ מְרַמֵּז לִי בְּכַמָּה מִינֵי רְמָזִים, וְקָרָאתָ אוֹתִי אֶצְלְךָ יִתְבָּרַךְ בְּכַמָּה מִינֵי כְּרוּזִים, וְנָטִיתָ יָדְךָ אֵלַי וְרָמַזְתָּ לִי מִקָּרוֹב וּמֵרָחוֹק לְקָרְבֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ בְּהִתְקָרְבוּת גָּדוֹל מְאֹד, בְּכַמָּה וְכַמָּה מִינֵי רְמָזִים וּכְּרוּזִים שׁוֹנִים בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ בְּכָל יוֹם וּבְכָל שָׁעָה מַמָּשׁ, אֲשֶׁר לְפִי הִתְנוֹצְצוּת אֶחָד, שֶׁהָיָה מִתְנוֹצֵץ לִי אֱלֹהוּתְךָ יִתְבָּרַךְ וּרְמָזֶיךָ וּכְרוּזֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, הָיָה רָאוּי לִי לִבְלִי לַעֲבֹר עַל רְצוֹנְךָ אֲפִלּוּ תְנוּעָה קַלָּה שֶׁבַּקַּלּוֹת. וַאֲפִלּוּ עַל תְּנוּעָה קַלָּה בְּעַלְמָא, אִם לֹא הָיָה כָּרָאוּי חַס וְשָׁלוֹם כִּרְצוֹנְךָ בִּשְׁלֵמוּת, הָיָה רָאוּי לִי לִפּוֹל עַל פָּנַי וְלִשְׁכַּב בְּבָשְׁתִּי וּלְהִתְכַּסּוֹת בִּכְלִמָּתִי, עַד שֶׁכִּמְעַט תֵּצֵא נַפְשִׁי חַס וְשָׁלוֹם, וְשֶׁלֹּא אוּכַל לְהָרִים פָּנַי כְּלָל, מִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן שֶׁאַתָּה הָיִיתָ מִתְנוֹצֵץ לִי הַרְבֵּה הִתְנוֹצְצוּת בְּלִי שִׁעוּר בְּכַמָּה בְּחִינוֹת, וּבְכַמָּה גִּלְגּוּלִים גִּלְגַּלְתָּ עִמִּי, וְכַמָּה סִבּוֹת סִבַּבְתָּ עִמִּי סִבּוֹת טוֹבוֹת וְשֶׁאֵינָן טוֹבוֹת וְהַכֹּל הָיוּ לְטוֹבָתִי, כְּדֵי לְרַמֵּז לִי עַל יָדָם לָשׁוּב אֵלֶיךָ. בְּכַמָּה לְשׁוֹנוֹת שֶׁל חִבָּה קָרָאתָ אוֹתִי, וּבְכַמָּה רְמָזִים שׁוֹנִים רָמַזְתָּ אֵלַי לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ, וְלֹא דַי שֶׁלֹּא חַסְתִּי עָלַי לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וְלִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בִּשְׁלֵמוּת, אַף־גַּם הָיִיתִי כִּמְסַלֵּק הַבּוּשָׁה מֵעַל פָּנָיו, וּמָרַדְתִּי נֶגְדְּךָ בִּשְׁאָט בְּנֶפֶשׁ בְּמֶרֶד וּבְמַעַל, וּפָגַמְתִּי פְּגָמִים הַרְבֵּה מְאֹד, לֹא יוֹם אֶחָד וְלֹא יוֹמַיִם וְלֹא עֲשָׂרָה יָמִים וְלֹא חֹדֶשׁ וְלֹא שָׁנָה אַחַת, כִּי אִם הִרְבֵּיתִי לִפְשֹׁעַ וְלִפְגֹּם יָמִים וְשָׁנִים הַרְבֵּה, הוֹסַפְתִּי יָמִים עַל יָמִים, שָׁנִים עַל שָׁנִים, מְלֵאִים חֵטְא וְעָוֹן וָפֶשַׁע, מְלֵאִים חֶרְפּוֹת וּבוּשׁוֹת גְּדוֹלוֹת וְנוֹרָאוֹת, אֲשֶׁר אִי־אֶפְשַׁר לְסוֹבְלָם: EN: Master of the Universe — King of glory; Who watches over the shame of the shamed; Who spares the honor of all creatures; Who has compassion upon all His works — have pity and compassion and be compassionate in Your true compassion and mercies, upon the very enormity of my shame and disgrace and my very great humiliation — beyond all measure, reckoning, and number — as You alone know. You know my shame and my humiliation and my disgrace. What shall I say and what shall I speak — with what countenance shall I enter before the King? How shall I be able to hide myself from my shame? How shall I be able to conceal my face in the World of Truth from my disgrace? How shall I be able to lift my face — which is blacker than the bottom of a pot — before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers? How shall I lift my face before my forefathers through whom I came into the world? How shall I lift my face before my teachers and my masters who guided me in the straight and true path — and I did not spare their great and holy honor, and I disgraced myself and also them, as it were? How shall I lift my face before all the true tzadikim and before all the worthy people of every generation? How shall I lift my face before my companions? Who shall be able to rescue me then from my great shame — who shall be able to stand before my enormous disgrace? How shall I be able to find for myself a place to flee and to hide from my disgrace and my shame and my reproach? And what answer shall I return to the One Who sent me? For You have done for me good after good at every time and at every hour and at every moment — in the physical and in the spiritual; and You hinted to me with all kinds of hints, and You called me to Yourself, blessed be He, with all kinds of proclamations; and You stretched out Your hand to me and hinted to me from near and from far — to draw me near through Your mercies with a very great drawing near; with many and many kinds of different hints and proclamations beyond measure and number at every day and at every hour literally. Such that according to even a single radiance — a single flash of Your G‑dliness, blessed be He, and Your holy hints and proclamations that shone to me — it would have been fitting for me not to transgress Your will even in the lightest of light movements. And even over a single slight movement alone — if it had not been as is fitting, G‑d forbid, in accordance with Your will in its completeness — it would have been fitting for me to fall upon my face and lie prostrate in my shame and be covered in my disgrace: until my soul might almost go out, G‑d forbid — and I should be unable to lift my face at all. How much more so and all the more so — for You shone upon me greatly, an immeasurable number of radiances in many aspects; and You involved Yourself with me in many involvements; and You arranged for me many causes — both good ones and ones that were not good — and all of them were for my benefit: in order to hint to me through them to return to You. With many expressions of affection You called me; and with many different hints You hinted to me to draw near to You. And not only did I not spare myself — to draw near to You in truth and to be as You truly desire in completeness — but I was also as one who removed all shame from his face; and I rebelled against You with contemptuous willfulness, in rebellion and in treachery. And I committed very many blemishes — not one day, not two days, not ten days, not one month, not one year — but rather I multiplied transgression and blemish for many days and years; I added days upon days, years upon years — filled with sin and iniquity and transgression, filled with reproaches and great and awesome shamings that are impossible to endure. Segment 4 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ צַעַר הַבּוּשָׁה בְּעַלְמָא דְאָתֵי, בְּעַלְמָא דִקְשׁוֹט. אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ אוֹתוֹ הָעִנּוּי וְהַצַּעַר הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא שֶׁל הַבּוּשָׁה שֶׁל מִי שֶׁלֹּא קִשֵּׁט עַצְמוֹ לְהִלּוּלָא דְבֵי מַלְכָּא. מִכָּל־שֶׁכֵּן מִי שֶׁקִּלְקֵל וְלִכְלֵךְ עַצְמוֹ בְּכַמָּה מִינֵי פְּגָמִים וְלִכְלוּכִים. מִכָּל שֶׁכֵּן וְכוּ' (וִיפָרֵט כָּל אֶחָד מַה שֶׁעָשָׂה אֶת נִגְעֵי לְבָבוֹ). אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ, שֶׁאֵין צַעַר וְעִנּוּי וְיִסּוּרִין בָּעוֹלָם נֶחְשָׁבִים כְּלָל כְּנֶגֶד הַצַּעַר שֶׁל הַבּוּשָׁה הַזֹּאת חַס וְשָׁלוֹם, וַאֲפִלּוּ צַעַר גֵּיהִנָּם הַקָּשֶׁה וָמַר מִכָּל מִינֵי יִסּוּרִין קָשִׁים וּמָרִים שֶׁבָּעוֹלָם הַזֶּה, אֲשֶׁר אִם יִתְקַבְּצוּ יַחַד כָּל מִינֵי יִסּוּרִים וְעִנּוּיִם קָשִׁים וּמָרִים שֶׁבָּעוֹלָם עַל אָדָם אֶחָד חַס וְשָׁלוֹם, כָּל יְמֵי חַיָּיו חָלִילָה, לֹא יִהְיוּ נֶחְשָׁבִים מְאוּמָה כְּנֶגֶד שָׁעָה אַחַת וַאֲפִלּוּ כְּנֶגֶד רֶגַע אַחַת שֶׁל צַעַר שֶׁל גֵּיהִנָּם. וְאַף־עַל־פִּי־כֵן אֲפִלּוּ צַעַר שֶׁל גֵּיהִנָּם הַקָּשֶׁה, אֵינוֹ נֶחְשָׁב כְּלָל כְּנֶגֶד צַעַר הַבּוּשָׁה, שֶׁהוּא צַעַר גָּדוֹל מִכָּל מִינֵי צַעַר וְיִּסּוּרִים שֶׁבָּעוֹלָם, וַאֲפִלּוּ מִצַּעַר גֵּיהִנָּם, כַּאֲשֶׁר גִּלּוּ לָנוּ צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים. וְאִי־אֶפְשַׁר לָנוּ לְצַיֵּר כְּלָל בְּזֶה הָעוֹלָם, כְּשֶׁאָנוּ מְלֻבָּשִׁים בְּגַשְׁמִיּוּת גּוּפֵנוּ לְצַיֵּר בִּשְׂכְלֵנוּ צַעַר הַבּוּשָׁה שֶׁל עַלְמָא דְאָתֵי. אוֹי לְאוֹתָהּ בּוּשָׁה אוֹי לְאוֹתָהּ כְּלִמָּה. וְאִם חֲכָמֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה אָמְרוּ כָּל צַדִּיק נִכְוֶה מֵחֻפָּתוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ, אוֹי לְאוֹתָהּ בּוּשָׁה. וְגַם אָמְרוּ, פְּנֵי מֹשֶׁה כִּפְנֵי חַמָּה פְּנֵי יְהוֹשֻׁעַ כִּפְנֵי לְבָנָה, אוֹי לְאוֹתָהּ בּוּשָׁה אוֹי לְאוֹתָהּ כְּלִמָּה. וְאִם כָּל צַדִּיק וְצַדִּיק יִתְבַּיֵּשׁ כַָּךְ בִּפְנֵי חֲבֵרוֹ הַגָּדוֹל מִמֶּנוּ, אַנַּן מַה נַּעֲנֵי אַבַּתְרַיְהוּ, אֲנַחְנוּ מַה נֹּאמַר וּמַה נְּדַבֵּר, בְּאֵיזֶה לָשׁוֹן נְדַבֵּר מִבָּשְׁתֵּנוּ וּכְלִמָּתֵנוּ. וְאַיֵּה הַמֵּלִיץ שֶׁיּוּכַל לֶאֱרֹג מְלִיצוֹת עַל עֹצֶם כְּלִמָּתֵנוּ וְחֶרְפָּתֵנוּ. וְאַיֵּה הַמְקוֹנֵן שֶׁיּוּכַל לְקוֹנֵן עַל עֹצֶם צַעַר בָּשְׁתֵּנוּ. וְאַיֵּה הַמַּעְתִּיר הַיּוֹדֵעַ לְרַצּוֹת וּלְפַיֵּס, שֶׁיּוּכַל לְהַעְתִּיר וּלְרַצּוֹת וּלְפַיֵּס אוֹתְךָ שֶׁתֶּאֱסֹף אֶת חֶרְפָּתֵנוּ וּתְכַסֶּה עַל כְּלִמָּתֵנוּ: EN: Master of the Universe — You alone know the pain of shame in the World to Come, in the World of Truth. You alone know that agony and great and awesome suffering of the shame of one who did not adorn himself for the wedding celebration of the King's palace. How much more so one who corrupted and defiled himself with many kinds of blemishes and defilements. How much more so, etc. — (and each one should specify the afflictions of his own heart). You alone know that there is no pain or suffering or affliction in the entire world that can be compared to the pain of this shame, G‑d forbid — and even the pain of Gehinom, harsh and bitter above all kinds of hard and bitter afflictions in this world: such that if all kinds of hard and bitter afflictions and sufferings in the world were gathered together upon a single person, G‑d forbid, for all the days of his life, Heaven forbid — they would be counted as nothing compared to even a single hour, or even a single moment, of the pain of Gehinom. And even so — even the pain of Gehinom, harsh as it is, is not considered anything at all compared to the pain of shame; which is a greater pain than all kinds of pain and suffering in the world — even greater than the pain of Gehinom — as Your true tzadikim have revealed to us. And it is impossible for us to picture in this world — while we are clothed in the physicality of our bodies — to picture in our mind the pain of shame of the World to Come. Woe to that shame; woe to that disgrace. And if our sages of blessed memory said: Every tzaddik is scorched by the canopy of his fellow [Talmud Bava Basra 75a] — woe to that shame. And they also said: The face of Moshe was like the face of the sun; the face of Yehoshua was like the face of the moon [Talmud Bava Basra 75a] — woe to that shame; woe to that disgrace. And if every single tzaddik is shamed like this before his fellow who is greater than him — we, what shall we say after them? We — what shall we say and what shall we speak? In what language shall we speak of our shame and our disgrace? And where is the orator who can weave eloquence over the very essence of our disgrace and our reproach? And where is the eulogist who can lament over the very pain of our shame? And where is the one who knows how to plead and appease — who can entreat and please and appease You to gather in our reproach and to cover our disgrace? Segment 6 HE: כב חֶשְׁוָן וְאַחֲרֵי כָּל אֵלֶּה, אִם כְּבָר הָיִיתִי זוֹכֶה עַל כָּל פָּנִים לְמִדַּת הַבּוּשָׁה דִּקְדֻשָּׁה, לְהִתְבַּיֵּשׁ מֵעַתָּה מִפָּנֶיךָ בֶּאֱמֶת לִבְלִי לָסוּר מֵרְצוֹנְךָ חָלִילָה, הֶחֱרַשְׁתִּי. אֲבָל מָה אֶעֱשֶׂה אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, מָה אוֹמַר מָה אֲדַבֵּר, כִּי עֲדַיִן אֲנִי רָחוֹק מִבּוּשָׁה, וַעֲדַיִן לֹא שָׁבַרְתִּי עַזּוּת הַגּוּף כְּלָל, עַל כֵּן דְּבָרַי לָעוּ וְאֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל מֵהֵיכָן לְהַתְחִיל לְדַבֵּר, מֵהֵיכָן אַתְחִיל לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי, נִשְׁכְּבָה בְּבָשְׁתֵּנוּ וּתְכַסֵּנוּ כְלִמָּתֵנוּ כִּי לַיהֹוָה אֱלֹהֵינוּ חָטָאנוּ. עַל כֵּן אֵין לִי פֶּה לְדַבֵּר וְלֹא מֵצַח לְהָרִים רֹאשׁ, רַק בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, וַאֲנִי פּוֹרֵשׂ כַּפַּי אֵלֶיךָ וְנוֹשֵׂא עֵינַי לִמְעוֹן קְדֻשָּׁתֶךָ. אֵלֶיךָ נָשָׂאתִי אֶת עֵינַי הַיּוֹשְׁבִי בַּשָּׁמָיִם, שֶׁתַּזְמִין וְתִשְׁלַח לִי דִּבּוּרִים אֲמִתִּיִּים בְּפִי וּבִלְשׁוֹנִי, שֶׁאוּכַל לְרַצּוֹתְךָ וּלְפַתּוֹתְךָ בָּהֶם, שֶׁתָּשִׁיב פָּנֶיךָ אֵלַי, וּתְחָנֵּנִי וְתַצִּילֵנִי מִבּוּשׁוֹת וְחֶרְפּוֹת וּבִזְיוֹנוֹת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי אוֹר הַיִּרְאָה וְהַבּוּשָׁה דִּקְדֻשָּׁה. אָבִי שֶׁבַּשָׁמַיִם, רַחֵם עָלַי כְּרַחֲמֵי הָאָב עַל הַבֵּן, וְתַמְשִׁיךְ עָלַי מִדַּת הַיִּרְאָה וְהַבּוּשָׁה דִקְדֻשָּׁה מִשָּׁרְשָׁהּ מִקֹּדֶם הַבְּרִיאָה, מִמַּאֲמַר הַשָּׁלֵם שֶׁהוּא, בְּרֵאשִׁית, יָרֵא בֹּשֶׁת, מֵחָכְמָה עִלָּאָה, מֵעֵדֶן עִלָּאָה דְּסָתִים וְגָנִיז. מִי לֹא יִירָא בִּפְנֵי אוֹרוֹת הַצַּחְצָחוֹת הָאֵלּוּ, מִי לֹא יִתְבַּיֵּשׁ בִּפְנֵיהֶם, מִי לֹא יִפְחַד, מִי לֹא יִרְעַד, כְּשֶׁיִּזְכֹּר רִחוּקוֹ הַגָּדוֹל מֵהַשָּׂגַת אוֹרוֹת הָאֵלּוּ, אֲפִלּוּ אִם הָיָה נָקִי מִן הַחֵטְא לְגַמְרֵי, מִכָּל שֶׁכֵּן מִי שֶׁפָּגַם אֵיזֶה פְּגַם כָּל שֶׁהוּא בְּכָל יְמֵי חַיָּיו, מִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן מָלֵא חֵטְא וְעָוֹן וָפֶשַׁע. חוּס וַחֲמֹל עָלַי, חוּס וַחֲמֹל עַל נַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי, חוּס וַחֲמֹל עַל גּוּפִי הַמְגֻשָּׁם הָרָחוֹק מִקְּדֻשָּׁתְךָ בְּתַכְלִית הַהַרְחָקָה, הַפָּגוּם בְּכַמָּה מִינֵי פְּגָמִים, הַמְקֻלְקָל בְּכַמָּה מִינֵי קִלְקוּלִים: EN: And after all this — if I had already merited in any case to the holy attribute of shame: to be ashamed before You from now in truth, so as not to swerve from Your will, Heaven forbid — I would have been silent. But what shall I do, my Father in Heaven? What shall I say and what shall I speak — for I am still far from shame; and I have still not broken the boldness of the body at all. Therefore my words are confused and I do not know at all from where to begin to speak, from where to begin to set forth my speech. We lie down in our shame and our disgrace covers us — for we have sinned against Hashem our G‑d [Jeremiah 3:25]. Therefore I have no mouth to speak and no forehead to lift my head — but I have come before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers, spreading out my palms to You and lifting my eyes to Your holy dwelling-place. To You I lift my eyes — O You Who are enthroned in the heavens [Psalms 123:1] — that You provide and send to me true words in my mouth and on my tongue, with which I can please You and persuade You — that You turn Your face toward me, and be gracious to me and save me from shamings and reproaches and degradations from now and forever; and may You be with me to help me, and pour upon me the light of fear and holy shame. My Father in Heaven — have compassion upon me as the compassion of a father for his son; and draw upon me the attribute of fear and holy shame from its root — from before creation: from the complete utterance which is Bereishis — Yiray Boshes ["In the beginning" — fear and shame]; from supernal wisdom [chochmah ila'ah], from the supernal hidden and concealed Eden [Eden ila'ah d'samim v'ganiz]. Who shall not fear before these brilliantly scintillating lights? Who shall not be ashamed before them? Who shall not be afraid, who shall not tremble — when he recalls his great distance from attaining these lights; even if he were completely clean from sin — how much more so one who has blemished any blemish whatsoever throughout his days of life; how much more so one full of sin and iniquity and transgression. Have pity and compassion upon me; have pity and compassion upon my soul and spirit and neshamah; have pity and compassion upon my body — physical and so very distant from Your holiness with the utmost distance; blemished with many kinds of blemishes, corrupted with many kinds of corruptions. Segment 7 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֲדוֹן הָרַחֲמִים וְהַסְּלִיחוֹת, רְאֵה עָנְיִי וַעֲמָלִי, רְאֵה עָנְיִי וּמְרוּדִי לַעֲנָה וָרֹאשׁ. אַתָּה יוֹדֵעַ עֹצֶם הָרַחֲמָנוּת שֶׁיֵּשׁ עַל בְּשַׂר גּוּפִי, שֶׁהוּא עַז וְחָזָק כָּל כַָּךְ בְּתַאֲוַת עוֹלָם הַזֶּה, עַד שֶׁנִּתְרַחֵק הַגּוּף מִן הַנְּשָׁמָה בְּתַכְלִית הָרִחוּק, עַד שֶׁאִי אֶפְשַׁר לְהַנְּשָׁמָה לְהִתְקָרֵב כְּלָל לְהַגּוּף לְגַלּוֹת לוֹ וּלְהָאִיר בּוֹ מִכָּל הֶאָרָה וּמִכָּל הַשָּׂגָה שֶׁהַנְּשָׁמָה מַשֶּׂגֶת בְּכָל עֵת תָּמִיד בָּעוֹלָמוֹת הָעֶלְיוֹנִים, אֲשֶׁר כַּוָּנָתְךָ הַטּוֹבָה הָיְתָה בִּבְרִיאָתִי וּבִיצִיאָתִי לְזֶה הָעוֹלָם, כְּדֵי שֶׁאֶזְכֶּה לְהַשִּׂיג אוֹתְךָ בָּעוֹלָם הַזֶּה בְּגוּף וָנֶפֶשׁ בְּיַחַד. וְלֹא חַסְתִּי עַל כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ וְעַל כְּבוֹד הַנְּשָׁמָה הַקְּדוֹשָׁה, וְלֹא נִתְחַזַּקְתִּי לְהִתְגַּבֵּר עַל תַּאֲוַת הַגּוּף וּמִדּוֹתָיו הָרָעִים, עַד שֶׁאֵין הַנְּשָׁמָה יְכוֹלָה לְהִתְקָרֵב לְהַגּוּף כְּלָל, מֵחֲמַת שֶׁהוּא עַז וְחָזָק בְּהַתַּאֲווֹת מְאֹד. וְכָּל כַָּךְ נִתְגַּבֵּר עַזּוּת הַגּוּף בְּלִי שׁוּם בּוּשָׁה כְּלָל מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, עַד שֶׁאֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל בְּאֵיזֶה דֶרֶךְ בְּאֵיזֶה עֵצָה וְתַחְבּוּלָה אֶזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר עַזּוּת הַגּוּף, כִּי כָל דֶּרֶךְ וְכָל עֵצָה וְכָל תַּחְבּוּלָה שֶׁגִּלּוּ צַדִּיקֵי אֱמֶת, אֲשֶׁר עַל יָדָם יְכוֹלִים לְשַׁבֵּר עַזּוּת הַגּוּף וּלְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ, קָשֶׁה וְכָבֵד עָלַי לְקַיֵּם הָעֵצָה בְּעַצְמָהּ, וְאֵינִי יוֹדֵעַ בְּאֵיזֶה דֶרֶךְ אֶזְכֶּה לְהִתְחִיל לְקַיֵּם עֵצוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשׁוֹת, אֲשֶׁר גִּלִּיתָ עַל־יְדֵי צַדִּיקֵי אֱמֶת, כִּי מָרַדְתִּי בְּכָל עֵצוֹתֶיךָ הַטּוֹבוֹת: EN: Master of the Universe, Master of the Universe — Lord of mercies and forgiveness. See my affliction and my toil; see my affliction and my wandering, wormwood and gall [Lamentations 3:19]. You know the very essence of the compassion resting upon the flesh of my body — which is so fierce and strong in its desires for this world; until the body has distanced itself from the soul with the utmost distance; until it is impossible for the soul to draw near to the body at all — to reveal to it and to illuminate it with any illumination or any attainment that the soul constantly attains at every time in the supernal worlds. For Your good intention in creating me and in my going forth into this world was so that I merit to attain You in this world — with body and soul together. And I did not spare Your great and holy honor and the honor of the holy soul — and I did not exert myself to overpower the desire of the body and its evil traits; until the soul is unable to draw near to the body at all — because it is so fierce and powerful in its desires. And the brazenness of the body without any shame whatsoever before the blessed Name has so overpowered — until I do not know at all by what path, by what counsel and stratagem, I shall merit to subdue and break the brazenness of the body. For every path and every counsel and every stratagem that the true tzadikim have revealed — through which one can break the brazenness of the body and draw near to You — is hard and heavy for me to fulfill in practice; and I do not know by what path I shall merit to begin to fulfill Your holy counsels which You have revealed through the true tzadikim — for I have rebelled against all Your good counsels. Segment 8 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ דְעַלְמָא כֹּלָּא, חֲמֹל עָלַי, כִּי עַכְשָׁיו אֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם עֵצָה וְתַחְבּוּלָה כִּי אִם לִצְעֹק אֵלֶיךָ תָּמִיד, שֶׁתְּחָנֵּנִי בְמַתְּנַת חִנָּם לְגַמְרֵי בְּכָל הַמִּדּוֹת טוֹבוֹת, וְתַצִּילֵנִי בַּחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים מִכָּל הַתַּאֲווֹת וּמִדּוֹת רָעוֹת. וְגַם לָזֶה אֵינִי זוֹכֶה, כִּי חוֹלְפִים וְעוֹבְרִים יָמִים וְשָׁנִים, אֲשֶׁר אֵינִי זוֹכֶה אֲפִלּוּ לִצְעֹק אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת כָּרָאוּי, וַאֲפִלּוּ אִם הָיוּ עוֹבְרִים בְּלִי פְּגָמִים, הָיִיתִי צָרִיךְ גַּם כֵּן לִצְעֹק מְאֹד עַל אֲבֵדַת הַזְּמַן הַיָּקָר מִכָּל הוֹן, אֲשֶׁר הָיִיתִי יָכוֹל לְהַרְוִיחַ וּלְהִשְׂתַּכֵּר בּוֹ חַיֵּי עוֹלָם בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ. אַךְ הַלְוַאי מִי יִתֵּן וְהָיוּ הַיָּמִים עוֹבְרִים עַל־כָּל־פָּנִים, בְּלִי פְּגָמִים כְּלָל. אֲבָל אַחַר שֶׁהַיָּמִים וְהַשָּׁנִים עָבְרוּ כְּצֵל עוֹבֵר כְּהֶרֶף עַיִן, וְהֵם מְלֵאִים פְּגָמִים כָּאֵלּוּ, חֲטָאִים וַעֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים, וְהַפְּגָמִים וְהָעֲוֹנוֹת מִתְגַּבְּרִים כָּל כַָּךְ, עַד שֶׁאֵינִי יָכוֹל אֲפִלּוּ לִצְעֹק אֵלֶיךָ כָּרָאוּי כְּמוֹ שֶׁאֲנִי צָרִיךְ לִצְעֹק. וְעַתָּה עַתָּה, אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, מָה אֶעֱשֶׂה, מָה אֶפְעַל, לְהֵיכָן אֶבְרַח, לְהֵיכָן אָעוּף לִשְׁכֹּן, מִי יִתְּנֵנִי בַמִּדְבָּר מְלוֹן אוֹרְחִים, לִבְרֹחַ מִגַּשְׁמִיּוּת וְעַזּוּת הַגּוּף. אַךְ אַתָּה יוֹדֵעַ, כִּי אֵין מָקוֹם לִבְרֹחַ מִן הַגּוּף, אֲהַפְּכָה וְאֶתְהַפְּכָה כְּאוֹפָן בְּמִלַּי, וְכֻלָּם שָׁבִים לְמָקוֹם אֶחָד, אֵלֶיךָ לְבַד עֵינַי תְלוּיוֹת, אֵלֶיךָ לְבַד רַעְיוֹנַי צוֹפִיּוֹת, אֵלֶיךָ לְבַד עֵינַי נְשׂוּאוֹת, לִתְשׁוּעַת יְהֹוָה עֵינַי מְיַחֲלוֹת וְדוֹמִיּוֹת. אֵין לִי עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עַל אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אֵין לִי שׁוּם תִּקְוָה כִּי אִם עָלֶיךָ אָב הָרַחֲמָן, אֵין לִי שׁוּם מִבְטָח וּמָנוֹס כִּי אִם עַל חֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים: EN: Master of the Universe, Master of the entire universe — have compassion upon me. For now I know no counsel or stratagem — except to cry out to You always: that You be gracious to me as a complete free gift with all good traits; and save me through Your great lovingkindnesses from all desires and evil traits. And even for this I do not merit — for days and years pass by in which I do not merit even to cry out to You in truth as is fitting. And even if they passed by without blemishes — I would still need to cry out greatly over the loss of precious time, more precious than all wealth: time in which I could have earned and gained eternal life beyond all measure and reckoning. But would that the days had passed by in any case, without blemishes at all — but since the days and years have passed like a fleeting shadow in the blink of an eye, filled with blemishes like these — sins and iniquities and transgressions — and the blemishes and iniquities overpower me so greatly, until I cannot even cry out to You properly as I need to cry out. And now, now — my Father in Heaven, my Father in Heaven — what shall I do, what shall I accomplish? Where shall I flee, where shall I fly to dwell? Who will grant me — in the wilderness — a wayfarers lodging house [Jeremiah 9:1], to flee from physicality and the brazenness of the body? But You know that there is no place to flee from the body. I turn and I turn again like a wheel amid words — and they all return to one place. To You alone my eyes are lifted; to You alone my thoughts gaze; to You alone my eyes are raised. For the salvation of Hashem — my eyes wait and are still [cf. Lamentations 3:26]. I have no one to lean upon except my Father in Heaven; I have no hope except in You, compassionate Father; I have no refuge or shelter except in Your mighty lovingkindnesses. Segment 10 HE: כג חֶשְׁוָן רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יֶהֱמוּ מֵעֶיךָ עָלַי, יִכָמְרוּ חֲנִינוֹתֶיךָ עַל עָלוּב כָּמוֹנִי, עַל מָלֵא חֶרְפּוֹת וּבוּשׁוֹת כָּמוֹנִי, יָדְךָ תִּכּוֹן עִמִּי אַף זְרוֹעֲךָ תְּאַמְּצֵנִי. קוּמָה בְּעֶזְרָתִי וְהוֹשִׁיעֵנִי, כִּי אַתָּה כֹּל יָכוֹל וְלֹא יִבָּצֵר מִמְּךָ מְזִמָּה. וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים וּבְכֹחֲךָ הַגָּדוֹל אַתָּה מַעֲלֶה מִתַּכְלִית הַיְּרִידָה לַעֲלִיָּה גְּדוֹלָה, עַד שֶׁהַיְּרִידָה הִיא תַכְלִית הָעֲלִיָּה, וְאַתָּה מְהַפֵּךְ בְּרַחֲמֶיךָ הָעֲוֹנוֹת לִזְכֻיּוֹת, כִּי מִי יֹאמַר לְךָ מַה תַּעֲשֶׂה. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ וַעֲשֵׂה אֵת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, בְּאֹפֶן שֶׁתַּעֲלֶה אוֹתָנוּ מִירִידָתֵנוּ וְתֹאמַר לְצָרוֹתֵינוּ דַי, וְתַתְחִיל מֵעַתָּה לְהַעֲלוֹת אוֹתָנוּ מַעְלָה מַעְלָה וְיִתְהַפְּכוּ כָּל הַיְרִידוֹת לַעֲלִיּוֹת גְּדוֹלוֹת, וּתְזַכֵּנוּ לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ תַּהֲפֹךְ כָּל הָעֲוֹנוֹת לִזְכֻיּוּת. וְתַעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲסֹק כָּל יָמֵינוּ בְּתוֹרָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים וּבִתְפִלָּה, בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה וּבַעֲנָוָה אֲמִתִּית וּבִמְסִירוּת נֶפֶשׁ וּבִדְבֵקוּת גָּדוֹל אֵלֶיךָ בְּבִטּוּל גָּמוּר. וְנִזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ בְּכָל פַּעַם אוֹר הָעֲדָיִם וְהַכְּתָרִים הַקְּדוֹשִׁים, שֶׁהִכְתַּרְתָּ אוֹתָנוּ בְּחוֹרֵב בִּשְׁעַת קַבָּלַת הַתּוֹרָה, בָּעֵת שֶׁאָמַרְנוּ לְפָנֶיךָ נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמַע, שֶׁאָז נִכְתְּרוּ שְׁנֵי כְּתָרִים בְּרֹאשׁ כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל, וְעַל־יְדֵי חֲטָאֵינוּ נִלְקְחוּ וְנִסְתַּלְּקוּ מִמֶּנּוּ, וְאַתָּה עָתִיד לְהַחֲזִירָם לָנוּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְשִׂמְחַת עוֹלָם עַל רֹאשָׁם. רַחֵם עָלֵינוּ וְעָזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְקַדֵּשׁ וּלְטַהֵר עַצְמֵנוּ, וְנִזְכֶּה לָסוּר מֵרַע בֶּאֱמֶת וְלַעֲשׂוֹת הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ תָּמִיד. וְנִזְכֶּה לַעֲסֹק בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה תָּמִיד בֶּאֱמֶת וּבִמְסִירוּת נֶפֶשׁ, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיַּחֲזִירוּ לָנוּ לְכָל אֶחָד וְאֶחָד אֶת שְׁנֵי כְּתָרִים הָאֵלּוּ הַנַּעֲשִׂים מִנַּעֲשֶׂה וְנִשְׁמַע, שֶׁהֵם תּוֹרָה וּתְפִלָּה, שֶׁהֵם נִגְלוֹת וְנִסְתָּרוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה, וּתְזַכֵּנִי בְּכָל פַּעַם לְהַשִּׂיג נִסְתָּרוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה לְהַשִּׂיג תּוֹרַת יְהֹוָה. וְנִזְכֶּה לַעֲסֹק וּלְיַגֵּעַ וְלִטְרֹחַ תָּמִיד בַּעֲבוֹדָתְךָ בִּדְבֵקוּת גָּדוֹל וּבִמְסִירוּת נֶפֶשׁ בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לֵילֵךְ וְלַעֲלוֹת בִּמְהִירוּת גָּדוֹל בְּכָל פַּעַם מִדַרְגָּא לְדַרְגָּא וּמִמַּעֲלָה לְמַעֲלָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַשִּׂיג וּלְהָבִין בְּכָל פַּעַם נִסְתָּרוֹת הַתּוֹרָה הַגְּבוֹהִים יוֹתֵר וְיוֹתֵר, וּבְכָל פַּעַם נִזְכֶּה לְהַשָּׂגַת נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמַע הַגָּבוֹהַּ יוֹתֵר, וְנִזְכֶּה תָמִיד שֶׁיִּהְיֶה נַעֲשָׂה אֶצְלֵנוּ בְּכָל פַּעַם מֵהַנִּסְתָּר נִגְלֶה, מֵהַנִּשְׁמַע נַעֲשֶׂה, מִתְּפִלָּה תוֹרָה, מִתּוֹרַת יְהֹוָה תּוֹרָתֵנוּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כִּי אִם בְּתוֹרַת יְהֹוָה חֶפְצוֹ וּבְתוֹרָתוֹ יֶהְגֶּה יוֹמָם וְלָיְלָה. וְנִזְכֶּה לְהַשִּׂיג וּלְהָבִין אֶת הָעֲבוֹדָה הַגָּבוֹהַּ שֶׁיֵּשׁ בְּדִבְרֵי הַתּוֹרָה שֶׁהֵם סִתְרֵי תוֹרָתְךָ, שֶׁמְּלֻבָּשׁ בְּדִבְרֵי הַתּוֹרָה שֶׁהֵם הַפְּסוּקִים שֶׁסְּבִיבוֹת כָּל מִצְוָה וּמִצְוָה, אֲשֶׁר עֹצֶם גְּדֻלַּת הָעֲבוֹדָה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁיֵּשׁ בְּאֵלּוּ הַפְּסוּקִים אֵין אָנוּ זוֹכִים לְהַשִּׂיג כְּלָל. חוּס וְחָנֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְזַכֵּנוּ לְהַשִּׂיג וּלְהָבִין הָעֲבוֹדָה הַגָּבוֹהַּ הַזֹּאת, שֶׁנִּזְכֶּה לָדַעַת אֵיךְ לַעֲבֹד אוֹתְךָ וְלַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ הַנֶּעְלָם וְהַנִּסְתָּר בְּדִבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת, וְנִזְכֶּה לַעֲלוֹת בְּכָל פַּעַם מִדַרְגָּא לְדַרְגָּא, וּמֵעוֹלָם לְעוֹלָם הַגָּבוֹהַּ יוֹתֵר, מִנַּעֲשֶׂה וְנִשְׁמַע זֶה לְנַעֲשֶׂה וְנִשְׁמַע גָּבוֹהַּ יוֹתֵר, וְכֵן בְּכָל פַּעַם וּפַעַם לְעוֹלָם וָעֶד, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, הַנִּסְתָּרוֹת לַיהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וְהַנִּגְלוֹת לָנוּ וּלְבָנֵינוּ עַד עוֹלָם לַעֲשׂוֹת אֶת כָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲלוֹת בַּעֲלִיָּה גְּדוֹלָה לְהָבִין וּלְהַשִּׂיג תּוֹרַת יְהֹוָה בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וְנִזְכֶּה לַעֲלוֹת וּלְהִכָּלֵל בְּךָ בְּאוֹר הָאֵין־סוֹף, וְנִזְכֶּה לְהִכָּלֵל בְּאַחְדּוּתְךָ עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְתוֹרַת יְהֹוָה וְלִתְפִלַּת יְהֹוָה בֶּאֱמֶת: EN: Master of the Universe — may Your innards churn over me; may Your graciousness be stirred in compassion over a shamed one as I am, over one full of reproaches and shames as I am. May Your hand be steadfast with me — and Your arm strengthen me [Psalms 89:22]. Arise to help me and save me — for You are all-powerful and no scheme is beyond You. And You through Your mercies and Your great lovingkindnesses and Your great power — You raise up from the very ultimate of descent to great ascent; until the descent is itself the ultimate of the ascent; and You through Your mercies transform iniquities into merits [cf. Talmud Yoma 86b] — for who shall say to You what to do? Have pity and compassion upon us — and do what You will do through Your mercies and Your mighty lovingkindnesses; in such a way that You raise us up from our descent, and say to our sufferings: Enough. And may You begin from now to raise us higher and higher — and may all the descents be transformed into great ascents; and may You grant us merit to complete teshuvah in truth; and may You through Your mercies transform all the iniquities into merits. And help us through Your mercies — that we merit to engage all our days in Torah and good deeds and prayer, in truth and in faith and in true humility and with self-sacrifice [mesiras nefesh] and with great cleaving to You in total nullification. And may we merit through Your abundant mercies to draw upon ourselves at every time the light of the testimonies and the holy crowns [or ha'eidim v'hakisrin dikdushah] with which You crowned us at Horeb at the time of the receiving of the Torah — at the moment when we said before You Na'aseh v'Nishma ["We will do and we will hear"] [Exodus 24:7]: for then two crowns were placed on the head of every single one of Israel; and through our sins they were taken and removed from us. And You will in the future return them to us — as it is written: And the joy of the world shall be upon their heads [Isaiah 35:10]. Have mercy upon us and help us to sanctify and purify ourselves — and may we merit to turn from evil in truth and to do that which is good in Your eyes always. And may we merit to engage in Torah and prayer always in truth and with self-sacrifice; in such a way that we merit that there be returned to every single one of us those two crowns formed from Na'aseh v'Nishma — which are Torah and prayer; which are the revealed and the hidden aspects of the Torah [niglos v'nistares shebaTorah]. And may You grant me merit at every time to attain the hidden aspects of the Torah — to attain the Torah of Hashem. And may we merit to engage and to toil and to labor always in Your service with great cleaving and with self-sacrifice in truth; until we merit to go and to ascend with great swiftness at every time from level to level and from rung to rung; until we merit to attain and to understand at every time the hidden aspects of the Torah — ever more and more sublime; and at every time may we merit to the attainment of an ever more elevated Na'aseh v'Nishma. And may we always merit that from the hidden there be made revealed; from the heard there be made done; from prayer there be made Torah; from the Torah of Hashem — our Torah: as it is written: Rather, the Torah of Hashem is his delight, and in His Torah he meditates day and night [Psalms 1:2]. And may we merit to attain and to understand the lofty service that is within the words of the Torah — which are the secrets of Your Torah [sitrei Torasecha] — clothed in the words of the Torah: in the verses surrounding every single commandment; for the very greatness of the holy service within these verses — we do not merit to attain it at all. Have pity and be gracious to us through Your abundant mercies — and grant us merit to attain and to understand this lofty service; that we merit to know how to serve You and to do Your hidden and concealed will in these words of the Torah. And may we merit to ascend at every time from level to level, and from world to world — ever more sublime; from one Na'aseh v'Nishma to a yet more sublime Na'aseh v'Nishma; and so at every time forever and ever — as it is written: The hidden things belong to Hashem our G‑d, and the revealed things belong to us and to our children forever — to perform all the words of this Torah [Deuteronomy 29:28]. Until we merit to ascend with great ascent — to understand and attain the Torah of Hashem truly and in truth; and may we merit to ascend and to be included in You in the light of the Infinite [ohr ha'Einsof]; and may we merit to be included in Your oneness — until we merit to the Torah of Hashem and the prayer of Hashem in truth. Segment 11 HE: וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתַּחְמֹל עָלֵינוּ וְתִהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ לְשִׂמְחָה וְחֶדְוָה דִקְדֻשָּׁה, וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד וְחֶדְוַת יְהֹוָה יִהְיֶה מָעֻזֵּנוּ. וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְעַזּוּת דִּקְדֻשָּׁה, וְתַעַזְרֵנוּ בְּכָל עֵת לִזְכּוֹת לְקוֹלוֹת דִּקְדֻשָּׁה, וְתִתֵּן בְּלִבֵּנוּ הִתְחַזְּקוּת וְהִתְאַמְּצוּת לִצְעֹק וְלִזְעֹק אֵלֶיךָ תָּמִיד. וְתַחְמֹל עָלֵינוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנַּטֶה אָזְנֵינוּ וְלִבֵּנוּ לִשְׁמֹעַ הֵיטֵב כָּל הַקּוֹלוֹת דִּקְדֻשָּׁה, וְיִכָּנְסוּ בְּלִבֵּנוּ הֵיטֵב, הֵן קוֹל מוֹכִיחֵי אֱמֶת, הֵן קוֹל נִגּוּן וְזִמְרָה וְשִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתֶךָ, הֵן קוֹל הַקָּדוֹשׁ שֶׁל הַשּׁוֹפָר, הֵן קוֹל אַנְחוֹתֵינוּ וְצַעֲקָתֵנוּ וּתְפִלּוֹתֵינוּ מַה שֶּׁאֲנַחְנוּ בְּעַצְמֵנוּ מִתְאַנְּחִים וְצוֹעֲקִים וּמִתְחַנְּנִים וּמִתְפַּלְּלִים אֵלֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, הֵן שְׁאָר כָּל הַקּוֹלוֹת שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, כֻּלָּם נִזְכֶּה לְעוֹרְרָם וּלְשָׁמְעָם הֵיטֵב, וְיִכָּנְסוּ בְּלִבֵּנוּ וּבְאָזְנֵינוּ וְיַטּוּ לְבָבֵנוּ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לְקַבֵּל עַל־יָדָם עַזּוּת דִּקְדֻשָּׁה, לְהִתְגַּבֵּר עַל עַזּוּת הַגּוּף, בְּאֹפֶן שֶׁאוּכַל לְשַׁבֵּר וּלְהַכְנִיעַ וּלְבַטֵּל עַזּוּת הַגּוּף לְגַמְרֵי וְיִתְבַּטְּלוּ כָּל תַּאֲווֹת הַגּוּף וּמִדּוֹתָיו הָרָעִים, וְיִתְבַּטֵּל הַגּוּף לְגַבֵּי הַנְּשָׁמָה הַקְּדוֹשָׁה, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת עַז כַּנָּמֵר בַּעֲבוֹדָתְךָ ובְתוֹרָתְךָ וּבְיִרְאָתֶךָ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁתּוּכַל הַנְּשָׁמָה לְרַחֵם עַל בְּשַׂר גּוּפִי, שֶׁתִּתְקָרֵב הַנְּשָׁמָה לְהַגּוּף וּתְגַלֶּה לוֹ וְתָאִיר בּוֹ מִכָּל הֶאָרָה וּמִכָּל הַשָּׂגָה שֶׁהַנְּשָׁמָה מַשֶּׂגֶת תָּמִיד בְּכָל עֵת, עַד שֶׁתַּגִּיעַ גַּם לְהַנְּשָׁמָה טוֹבָה עַל־יְדֵי־זֶה שֶׁתּוּכַל הַנְּשָׁמָה לַחֲזֹר לְמַעֲלָתָהּ תָּמִיד, עַל־יְדֵי הָרְשִׁימוֹת שֶׁל הַהֶאָרוֹת שֶׁהֵאִירָה בִּבְשַׂר הַגּוּף, וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת דְּבֵקִים בְּךָ תָּמִיד, בְּגוּף וָנֶפֶשׁ בֶּאֱמֶת, בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת: EN: And therefore may it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that You have compassion upon us and be with us to help us; and may You grant us merit to holy joy and exultation [simchah v'chedvah dikdushah]; and may we merit to always be in joy — and the joy of Hashem shall be our strength [Nehemiah 8:10]. And may we merit through this to holy boldness [azus dikdushah] — and help us at every time to merit to holy voices [kolos dikdushah]; and may You place in our hearts strength and fortitude to cry out and to shout to You always. And may You have compassion upon us and save us — that we incline our ears and our hearts to hear well all the holy voices; and may they enter our hearts well: whether the voice of true mochichim [rebukers], whether the voice of melody and song and praises and glorifications to Your Name and Your service, whether the holy voice of the shofar, whether the voice of our own sighs and cries and prayers — what we ourselves sigh and cry and beseech and pray to You, Hashem our G‑d. And all the other holy voices — may we merit to stir them all and to hear them well; and may they enter our hearts and our ears and incline our hearts to You in truth. And may we merit to receive through them holy boldness [azus dikdushah] — to overpower the brazenness of the body [azus haguf]; in such a way that I am able to break and subdue and nullify the brazenness of the body completely; and may all the desires of the body and its evil traits be nullified; and may the body be nullified before the holy soul. And may I merit to be bold as a leopard in Your service and in Your Torah and in Your fear — until I merit that the soul can have compassion upon the flesh of my body; that the soul draw near to the body and reveal to it and illuminate it with every illumination and every attainment that the soul constantly attains at every time; until the soul itself is benefited through this — that the soul can return to its level always through the impressions of the illuminations it illuminated in the flesh of the body. And may we merit to always cleave to You — with body and soul in truth — in the ultimate completeness. Segment 13 HE: כד חֶשְׁוָן כִּי אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ גֹּדֶל הָרַחֲמָנוּת, שֶׁיֵּשׁ עַכְשָׁיו עַל גּוּפִי הָרָחוֹק מֵהַנְּשָׁמָה בְּתַכְלִית הָרִחוּק, וְגַם לְהַנְּשָׁמָה מַגִּיעַ פְּגָם גָּדוֹל חַס וְשָׁלוֹם עַל־יְדֵי רִחוּק הַגּוּף מֵהַנְּשָׁמָה, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדָעְתָּ. חוּס וַחֲמֹל עָלַי, וְתֵן בְּלִבִּי רַחֲמָנוּת בֶּאֱמֶת, שֶׁאֶזְכֶּה לְרַחֵם עַל בְּשַׂר גּוּפִי, וְאֶזְכֶּה לְהִתְגַּבֵּר בְּעַזּוּת דִּקְדֻשָּׁה בְּקוֹלוֹת דִּקְדֻשָּׁה, לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל עַל־יְדֵי־זֶה עַזּוּת גּוּפִי, עַד שֶׁגּוּפִי יִתְבַּטֵּל לְגַבֵּי נִשְׁמָתִי לְגַמְרֵי, עַד שֶׁתּוּכַל הַנְּשָׁמָה לְהָאִיר בּוֹ, עַד שֶׁגַּם הַגּוּף יֵדַע מִכָּל הֶאָרָה וּמִכָּל הַשָּׂגָה שֶׁהַנְּשָׁמָה שֶׁלִּי מַשֶּׂגֶת לְמַעְלָה תָמִיד בְּכָל־עֵת: EN: For You alone know the great extent of the compassion now resting upon my body — which is so distant from the soul with the utmost distance; and the soul too suffers a great blemish, G‑d forbid, through the distance of the body from the soul — as You know. Have pity and compassion upon me — and place in my heart true compassion, that I merit to have mercy upon the flesh of my body; and may I merit to overpower with holy boldness — through holy voices — to subdue and break and nullify through this the brazenness of my body; until my body be completely nullified before my soul; until the soul can illuminate it — until even the body know every illumination and every attainment that my soul constantly attains above at every time. Segment 14 HE: וְזַכֵּנִי לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקֵי אֱמֶת, וּלְמוֹכִיחֵי אֱמֶת. וְאֶזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה לִי עַזּוּת דִּקְדֻשָּׁה, לִהְיוֹת עַז כַּנָּמֵר לַעֲמֹד כְּנֶגֶד עַזֵּי פָּנִים שֶׁבַּדּוֹר הָרוֹצִים לְהַרְחִיק מִצַּדִּיקֵי אֱמֶת. וְתַצִילֵנִי וְתַבְדִּילֵנִי מִן הַתּוֹעִים וּמִן מַנְהִיגֵי שֶׁקֶר, אֲשֶׁר כָּל מַלְכוּתָם וְהִתְנַשְּׂאוּת שֶׁלָּהֶם הוּא רַק עַל־יְדֵי עַזּוּת דְּסִטְרָא אַחֲרָא לְבַד, שֶׁהִיא מַלְכוּתָא בְּלָא תַגָּא, וְהֵם מִשְׂתָּרְרִים וּמִתְגָּאִים עַל עַם דַּל בְּחִנָּם, אֲשֶׁר אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ כַּמָּה רָעוֹת הֵם גּוֹרְמִים חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא דַי שֶׁאֵינָם יְכוֹלִים לְקָרֵב אוֹתָנוּ אֵלֶיךָ בֶאֱמֶת, כִּי אִם שֶׁרוֹצִים לְרָחֲקֵנוּ חַס וְשָׁלוֹם מִנְּקֻדַּת הָאֱמֶת, מִצַּדִּיקֵי־אֱמֶת, מִכְּשֵׁרִים אֲמִתִּיִּים. רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ וְתַבְדִּילֵנוּ מִן הַצְּבוּעִים וְהַשַּׁקְרָנִים, מִמַּנְהִיגֵי שֶׁקֶר, וְתֵן לָנוּ עַזּוּת דִּקְדֻשָּׁה שֶׁנּוּכַל לַעֲמֹד כְּנֶגֶד עַזּוּתָם. וְתַעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ כֹחַ עַל־יְדֵי עַזּוּת דִּקְדֻשָּׁה לְהוֹסִיף עֹז וְתַעֲצוּמוֹת בִּקְדֻשָּׁה שֶׁלְּמַעְלָה, וְאַתָּה תַשְׁפִּיעַ וְתִתֵּן עָלֵינוּ תוֹסְפוֹת עֹז וְתַעֲצוּמוֹת מֵאִתְּךָ לְהִתְגַּבֵּר וּלְהִתְאַמֵּץ בַּעֲבוֹדָתְךָ וּבְתוֹרָתְךָ וּבְיִרְאָתֶךָ, בְּכֹחַ וּגְבוּרָה גְּדוֹלָה וּבְעַזּוּת גָּדוֹל דִּקְדֻשָּׁה. וְלֹא נִתְבַּיֵּשׁ מִפְּנֵי הַמַּלְעִיגִים, וְלֹא יִפֹּל עָלֵינוּ שׁוּם מוֹרָא וָפַחַד וּבוּשָׁה, וְלֹא שׁוּם חֲלִישׁוּת הַדַּעַת מִשּׁוּם אָדָם וּמִשּׁוּם נִבְרָא שֶׁבָּעוֹלָם, כִּי אִם מִמְּךָ לְבַד נִירָא וְנִפְחַד וְנִתְבַּיֵשׁ תָּמִיד לִבְלִי לָסוּר מֵרְצוֹנְךָ יָמִין וּשְׂמֹאל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב. תְּנוּ עֹז לֵאלֹהִים עַל יִשְׂרָאֵל גַּאֲוָתוֹ וְעֻזּוֹ בַּשְּׁחָקִים. נוֹרָא אֱלֹהִים מִמִּקְדָּשֶׁיךָ אֵל יִשְׂרָאֵל הוּא נוֹתֵן עֹז וְתַעֲצֻמוֹת לָעָם בָּרוּךְ אֱלֹהִים: EN: And grant me merit to draw near to true tzadikim and to true mochichim [rebukers of truth]. And may I merit that I have holy boldness [azus dikdushah] — to be bold as a leopard to stand against the brazen-faced ones of the generation who seek to distance from the true tzadikim. And may You save me and separate me from the erring ones and from the false leaders [manhigei sheker] — whose entire sovereignty and self-elevation is only through the brazenness of the sitra achra alone: a kingship without a crown [malchusa b'lo sag'a]; who lord it over a poor people for nothing. As You alone know how many evils they cause, G‑d forbid — and not only are they unable to draw us near to You in truth; but they actually seek to distance us, G‑d forbid, from the point of truth, from the true tzadikim, from truly worthy people. Have mercy upon us through Your mercies — and separate us from the hypocrites and the liars, from the false leaders; and give us holy boldness that we can stand against their brazenness. And help us through Your abundant mercies — that we have the power through holy boldness to add strength and might in the holiness above; and may You pour upon us and give us additional strength and might from Yourself — to be strengthened and to exert ourselves in Your service and in Your Torah and in Your fear, with great power and might and great holy boldness. And may we not be ashamed before those who mock; and may no fear or dread or shame fall upon us, and no weakening of mind from any person or any created being in the world — except from You alone shall we fear and dread and be ashamed always — so as not to swerve from Your will to the right or the left from now and forever. And may the verse be fulfilled in us: Grant power to G‑d — His majesty is over Israel, and His power in the skies. G‑d is awesome from Your holy places — the G‑d of Israel: He gives power and strength to the people. Blessed be G‑d [Psalms 68:35–36]. Segment 15 HE: וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים דַּעַת דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע אֵיךְ לְהִתְנַהֵג עִם הָעַזּוּת, בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא יִהְיֶה לִי שׁוּם עַזּוּת דְּסִטְרָא אַחֲרָא כְּלָל, וְלֹא אֶשְׁתַּמֵּשׁ עִם הָעַזּוּת כִּי אִם לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת. וְתַצִּילֵנִי וּתְמַלְּטֵנִי מִדִּינָהּ שֶׁל גֵּיהִנָּם הַקָּשֶׁה וּמַר מְאֹד הַמַּגִּיעַ לְהָעַזֵּי פָּנִים, אֲשֶׁר הֵם נוֹפְלִים בְּגֵיהִנָּם בְאֵין סוֹמֵךְ וּמַצִּיל, חוּס וַחֲמֹל עָלַי בְּחֶמְלָתֶךָ הָאֲמִתִּיּת, חוּס וַחֲמֹל עָלַי וְתַצִּילֵנִי מִכָּל מִינֵי עַזּוּת דְּסִטְרָא אַחֲרָא, מִכָּל מִינֵי עַזּוּת הַגּוּף. וּתְזַכֵּנִי לְעַזּוּת דִּקְדֻשָּׁה בֶּאֱמֶת לַעֲמֹד כְּנֶגֶד הָעַזֵּי פָּנִים שֶׁבַּדּוֹר, הָרוֹצִים לְרַחֵק מִדַּרְכֵי אֱמֶת, אוֹ לְהַחֲלִישׁ דַּעְתָּם חַס וְשָׁלוֹם, שֶׁל הָרוֹצִים לְהִתְקָרֵב לְדַרְכֵי הַקְּדֻשָּׁה בֶּאֱמֶת, וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִּהְיֶה עַז כַּנָּמֵר נֶגְדָּם, לְנַצְּחָם וּלְהַשְׁפִּילָם עַד עָפָר לְשַׁבְּרָם וּלְבַטְּלָם לְגַמְרֵי. וּתְזַכֵּנִי שֶׁאֶהְיֶה עַז וְחָזָק בַּעֲבוֹדָתְךָ תָמִיד, וְאֶזְכֶּה לְכָל הַקּוֹלוֹת דִּקְדֻשָּׁה וּלְהִתְגַּבֵּר עַל יָדָם עַל כָּל מִינֵי עַזּוּת שֶׁל הַגּוּף, עַד שֶׁיִּתְבַּטְּלוּ כָּל תַּאֲווֹת הַגּוּף וּמִדּוֹתָיו הָרָעִים. וְאֶזְכֶּה לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקֵי אֱמֶת בֶּאֱמֶת, וּלְהִתְחַבֵּר תָּמִיד עִם אֲנָשִׁים כְּשֵׁרִים וִירֵאִים בֶּאֱמֶת, הַהוֹלְכִים בְּדֶרֶךְ הָאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. יְהֹוָה עִזּוּז וְגִבּוֹר, יְהֹוָה אִישׁ מִלְחָמָה, תְּנָה עֻזְּךָ לְעַבְדֶּךָ וְהוֹשִׁיעָה לְבֶן אֲמָתֶךָ. וְזַכֵּנִי לְעַזּוּת דִּקְדֻשָּׁה, הַנִּמְשָׁךְ מִבֹּשֶׁת פָּנִים דִּקְדֻשָּׁה, מֵעֵדֶן עִלָּאָה דְּסָתִים וְגָנִיז, מֵחָכְמָה עִלָּאָה, מִמַּאֲמַר הַשָּׁלֵם שֶׁהוּא בְּרֵאשִׁית, אֲשֶׁר עַל־יְדֵי־זֶה תִבְנֶה יְרוּשָׁלַיִם עִירְךָ בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ, קִרְיָה נֶאֱמָנָה, נַהֲלֵנוּ בְעָזְּךָ אֶל נְוֵה קָדְשֶׁךָ. וּתְזַכֵּנוּ עַל־יְדֵי־זֶה לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, וּלְהִתְקָרֵב וּלְהִכָּלֵל בְּצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים הַכְּלוּלִים מִשִּׁבְעָה רוֹעִים, שֶׁהֵם כְּלָלִיּוּת הַקְּדֻשָּׁה, וְיֻמְשַׁךְ עַל יָדָם עָלַי וְעַל זַרְעִי וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל אֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת. וְאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְהַאֲמִין בְּךָ וּבְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים וּבְמוֹכִיחֵי אֱמֶת שֶׁהָיוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר וְשֶׁבַּדּוֹר הַזֶּה, בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בְּלִי שׁוּם בִּלְבּוּל וּנְטִיָּה כְּלָל. וְאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה לְקַבֵּל מוּסָר מִמּוֹכִיחֵי אֱמֶת, וְאֶשְׁמַע בְּקוֹלָם וְיִכָּנְסוּ דִּבְרֵיהֶם הָאֲמִתִּיִּים בְּאָזְנַי וּבְלִבִּי, וְאַטֶּה לְבָבִי אֲלֵיהֶם, וַאֲבַטֵּל עַצְמִי לְגַמְרֵי אֲלֵיהֶם, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹן הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת, וְלֹא אָסוּר מִדִּבְרֵיהֶם וּמֵרְצוֹנָם יָמִין וּשְׂמֹאל: EN: And may You pour upon us through Your abundant mercies holy knowledge [da'as dikdushah] — that I merit to know how to conduct myself with boldness; in such a way that I have no boldness of the sitra achra at all — and I not use boldness except for Your Name and Your service in truth. And may You save me and deliver me from the judgment of harsh and very bitter Gehinom that befalls the brazen-faced — who fall into Gehinom with none to support or rescue them. Have pity and compassion upon me with Your true compassion; have pity and compassion upon me — and save me from all kinds of boldness of the sitra achra, from all kinds of brazenness of the body. And may You grant me merit to true holy boldness [azus dikdushah] — to stand against the brazen-faced of the generation who seek to distance from the ways of truth, or to weaken the minds, G‑d forbid, of those who seek to draw near to the ways of holiness in truth. And help us through Your mercies so that we be bold as a leopard against them — to defeat them and to humble them to the very dust, to break them and nullify them completely. And may You grant me merit to always be strong and firm in Your service; and may I merit to all the holy voices — and to overpower through them all kinds of brazenness of the body; until all the desires of the body and its evil traits be nullified. And may I merit to draw near to true tzadikim in truth — and to always associate with worthy and truly G‑d-fearing people who walk in the way of truth as You truly desire. O Hashem — mighty and strong; Hashem — Man of war [Exodus 15:3]. Grant Your strength to Your servant — and save the son of Your handmaid [Psalms 86:16]. And grant me merit to holy boldness — drawn from the holy shamefacedness [boshes panim dikdushah]; from the supernal hidden and concealed Eden [Eden ila'ah d'samim v'ganiz]; from supernal wisdom [chochmah ila'ah]; from the complete utterance which is Bereishis — through which Jerusalem Your city shall be built speedily in our days: a faithful city [Isaiah 1:26]. Lead us in Your strength to Your holy dwelling [Exodus 15:13]. And may You grant us merit through this to complete faith — and to draw near and to be included in the true tzadikim who encompass the seven shepherds [shiv'ah ro'im], who are the totality of holiness. And may there be drawn upon me and upon my offspring and upon all Your people the House of Israel through them — complete faith in truth. And may I merit through Your abundant mercies to believe in You and in Your true tzadikim and in the true mochichim who were in every generation and who are in this generation — in truth and with complete faith, without any confusion or deviation at all. And may I merit through the faith to receive rebuke from the true mochichim — and may I hearken to their voice, and may their true words enter my ears and my heart; and may I incline my heart toward them, and nullify myself completely toward them — until I merit to be as the true tzadikim desire; and may I not swerve from their words and their will to the right or the left. Segment 16 HE: וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְשִׁמּוּשׁ דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁאֶזְכֶּה לְשַׁמֵּשׁ צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים וּמוֹכִיחֵי אֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לַעֲמֹד לִפְנֵיהֶם וּלְשַׁמְּשָׁם וּלְהִטָּפֵל בָּהֶם וְלַעֲשׂוֹת כָּל צָרְכֵיהֶם וּרְצוֹנָם, לְמַעַן אֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה שֶׁיִּהְיֶה לִי אֵיזֶה שַׁיָּכוּת וְהִתְקָרְבוּת לָהֶם. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ גֹּדֶל רִחוּקִי מִצַּדִּיקֵי אֱמֶת, עַד שֶׁאֵין לִי שׁוּם שַׁיָּכוּת וְהִתְקָרְבוּת לָהֶם, עַד שֶׁאֲפִלּוּ כְּשֶׁאֲנִי זוֹכֶה לִשְׁמֹעַ דִּבּוּר הַקָּדוֹשׁ מֵהֶם, אֵינוֹ נִשְׁמַע לְאָזְנַי עֶצֶם קוֹל הַדִּבּוּר, כִּי אִם קוֹל הֲבָרָה הַנֶּאֱחַז וּמִתְדַּבֵּק בְּקוֹל דִּקְדֻשָּׁה, עַל־יְדֵי חֲטָאַי וַעֲוֹנוֹתַי הַמְּרֻבִּים, וְגַם אֲפִלּוּ קוֹל אַנְחָתִי וְזַעֲקָתִי בְּעַצְמִי אֵינִי זוֹכֶה לִשְׁמֹעַ הֵיטֵב, כִּי אִם קוֹל הֲבָרָה. אָנָּא יְהֹוָה, חֲמֹל עָלַי וְזַכֵּנִי לְשִׁמּוּשׁ דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לַעֲשׂוֹת מִצְוֹת הַרְבֵּה בְּגוּפִי, שֶׁיִּזְכֶּה גוּפִי לְשַׁמֵּשׁ אֶת הַנְּשָׁמָה בַּעֲשִׂיַּת מִצְוֹת מַעֲשִׂיּוֹת הַרְבֵּה תָמִיד, וְכֵן אֶזְכֶּה לְשַׁמֵּשׁ הַרְבֵּה תַלְמִידֵי חֲכָמִים וְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׁמֹעַ כָּל הַקּוֹלוֹת דִּקְדֻשָּׁה בְּעַצְמָם, בְּלִי שׁוּם אֲחִיזַת קוֹל הֲבָרָה כְּלָל. וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ תִּמְחֹל וְתִסְלַח לִי עַל כָּל עֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי וַחֲטָאַי, וְתָסִיר וּתְבַטֵּל כָּל הַמְקַטְרֵגִים שֶׁנַּעֲשׂוּ עַל־יְדֵי עֲוֹנוֹתַי הַמְּרֻבִּים, וְתַכְנִיעֵם וְתַשְׁפִּילֵם וּתְבַטְּלֵם בְּבִטּוּל גָּמוּר. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי, שֶׁאֶתְגַּבֵּר בְּעַזּוּת דִּקְדֻשָּׁה עַל עַזּוּת גּוּפִי, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל תַּאֲווֹת הַגּוּף וּמִדּוֹתָיו הָרָעִים, עַד שֶׁיִּתְבַּטֵּל גּוּפִי לְגַמְרֵי לְגַבֵּי הַנְּשָׁמָה הַקְּדוֹשָׁה, וְיֻכְלַל וְיִתְאַחֵד הַגּוּף עִם הַנְּשָׁמָה בְּתַכְלִית הַהִתְאַחְדּוּת, וְתָאִיר וּתְגַלֶּה הַנְּשָׁמָה לְהַגּוּף כָּל הַהֶאָרוֹת וְכָל הַהַשָּׂגוֹת שֶׁהִיא מַשֶּׂגֶת תָּמִיד לְמַעְלָה. וְאָנֹכִי בִּכְלַל גּוּפִי וְנַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי אֶתְקָרֵב וְאֶתְאַחֵד עִם צַדִּיקֵי אֱמֶת, וְאֶהְיֶה נִכְלָל בָּהֶם בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהִכָּלֵל בְּךָ בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם: EN: And grant me merit through Your abundant mercies to holy service [shimush dikdushah] — that I merit to serve true tzadikim and true mochichim; and may I merit to stand before them and to serve them and to attend to them and to fulfill all their needs and their will — so that I merit through this to have some connection and closeness to them. For You know the great extent of my distance from the true tzadikim — until I have no connection or closeness to them; until even when I merit to hear a holy word from them, the very sound of the voice itself does not reach my ears — only the sound of an echo that seizes and attaches itself to the holy voice; due to my many sins and iniquities. And even my own voice of sighing and crying — I do not merit to hear properly myself — only the sound of an echo. Please Hashem — have compassion upon me and grant me merit to holy service [shimush dikdushah]; that I merit through Your mercies to perform many commandments with my body — that my body merit to serve the soul through performing many practical commandments always. And likewise may I merit to serve many Torah scholars and true tzadikim greatly — in such a way that I merit to hear all the holy voices themselves, without any holding of an echo sound at all. And You through Your mercies shall forgive and pardon me for all my iniquities and transgressions and sins — and may You remove and nullify all the prosecutors [mekatrigim] that were created through my many iniquities; and may You subdue them and humble them and nullify them with complete nullification. And may You be with me to help me — that I overpower with holy boldness the brazenness of my body; until I merit to break and nullify all the desires of the body and its evil traits; until my body be completely nullified before the holy soul; and may the body be included and united with the soul in the ultimate unity. And may the soul illuminate and reveal to the body all the illuminations and all the attainments it constantly attains above. And I — together with my body and soul and spirit and neshamah — shall draw near and be united with the true tzadikim; and may I be truly included in them — until I merit to be truly included in You from now and forever. Segment 18 HE: כה חֶשְׁוָן וּתְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ עָלֵינוּ, וְתִשְׁלַח לָנוּ מַנְהִיג אֲמִתִּי רוֹעֶה נֶאֱמָן, שֶׁיִּהְיֶה לוֹ כֹּחַ לְקַרְבֵנוּ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לְהִכָּלֵל בְּשִׁבְעָה רוֹעִים דִּקְדֻשָּׁה שֶׁהֵם כְּלָלִיּוּת הַקְּדֻשָּׁה, כְּלָלִיּוּת אֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁל יִשְׂרָאֵל עַם קָדְשֶׁךָ, וְתַמְשִׁיךָ עָלֵינוּ וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ אֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה עַל יָדָם. וַעֲשֵׂה לְמַעַנְךָ, וּלְמַעַן הַשִּׁבְעָה רוֹעִים שֶׁהֵם אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב מֹשֶׁה אַהֲרֹן יוֹסֵף דָּוִד, וּלְמַעַן כָּל הַצַּדִּיקִים שֶׁהָיוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר עַד עָתָּה, וּלְמַעַן הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁבַּדּוֹר הַזֶּה, וּלְמַעַן כָּל בֵּית יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ מִמְּעוֹן קְדֻשָּׁתֶךָ וְתֵטִיב לָנוּ בְּטוּבְךָ הָאֱמֶת, וּתְחָנֵּנוּ בַּחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים וְתִמָּלֵא רַחֲמִים עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתָשִׁיב פָּנֶיךָ אֵלֵינוּ, וְתִקְבַּע וְתִטַּע בְּלִבֵּנוּ אֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בִּשְׁלֵמוּת, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַאֲמִין בְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, וּבְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, הֵן בְּצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שׁוֹכְנֵי עָפָר קְדוֹשִׁים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ הֵמָּה, הֵן בְּצַדִּיקֵי אֱמֶת וּמוֹכִיחֵי אֱמֶת וּכְשֵׁרִים אֲמִתִּיִּים שֶׁבַּדּוֹר הַזֶּה, בְּכֻלָּם אֶזְכֶּה לְהַאֲמִין בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, בְּלִי שׁוּם בִּלְבּוּל וּנְטִיָּה כְּלָל חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא יִהְיֶה לִי שׁוּם הִרְהוּר אַחֲרֵיהֶם כְּלָל. וְאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה הַשְּׁלֵמָה לְמַלֹּאת הֶאָרַת הַיָּדַיִם הַקְּדוֹשִׁים, וְאֶזְכֶּה לְמַלֹּאת יָדַי הַיּוֹם לַיהֹוָה. וְתִתֶּן לִי כֹחַ לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל מִינֵי אֱמוּנוֹת כּוֹזְבִיּוֹת מִן הָעוֹלָם, וְכֻלָּם יָשׁוּבוּ לֶאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה. וְאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה הַשְּׁלֵמָה לְקַבֵּל מוּסָר וְתוֹכָחָה מִמּוֹכִיחֵי אֱמֶת, וְיוּכְנְסוּ דִּבְרֵיהֶם בְּלִבֵּנוּ בֶּאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לָשׁוּב עַל־יְדֵי־זֶה בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. וּתְקַבֵּץ נִדְחֵי יִשְׂרָאֵל, וּתְבַטֵל בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים כָּל מִינֵי גֵרוּשׁ וּמַחֲלֹקֶת מִן הָעוֹלָם, שֶׁלֹּא יְגֹרְשׁוּ עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל מִמְּקוֹמָם לְעוֹלָם, וְכָל אוֹתָן שֶׁכְּבָר נִתְגָּרְשׁוּ וְנִדְּחוּ מִמְּקוֹמָם, מֵעַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל בִּכְלָל וּבִפְרָט, כֻּלָּם תַּחֲזִירֵם וּתְשִׁיבֵם לִמְקוֹמָם בְּשָׁלוֹם, וְתָשִׂים שָׁלוֹם בָּעוֹלָם וּתְבַטֵּל כָּל מִינֵי מַחֲלֹקֶת מִן הָעוֹלָם. וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וּתְטַהֵר עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ תָמִיד מִפְּגַם טֻמְאַת נִדָּה חַס וְשָׁלוֹם, וְתַבְדִּיל וְתַפְרִישׁ אוֹתָנוּ וְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל מִפְּגָם טֻמְאָה זוּ לְגַמְרֵי, שֶׁלֹּא יֶאֱרַע לָנוּ וְלֹא יִזְדַּמֵּן לָנוּ שׁוּם מִכְשׁוֹל וּפְגַם חַס וְשָׁלוֹם, מִפְּגַם עָוֹן נִדָּה חַס וְשָׁלוֹם, רַק נִזְכֶּה לִהְיוֹת קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים תָּמִיד: EN: And may You stir Your mercies upon us — and send us a true leader, a faithful shepherd [ro'eh ne'eman], who has the power to draw us near to You in truth. And may we merit to be included in the seven holy shepherds [shiv'ah ro'im dikdushah] — who are the totality of holiness, the totality of the holy faith of Israel Your holy people; and may You draw and pour upon us the holy faith through them. And act for Your sake, and for the sake of the seven shepherds who are Avraham, Yitzchak, Yaakov, Moshe, Aharon, Yosef, and Dovid; and for the sake of all the tzadikim who were in every generation until now; and for the sake of the true tzadikim of this generation; and for the sake of all the House of Israel Your people. And may You pour upon us from Your holy dwelling and benefit us with Your true goodness — and may You be gracious to us through Your great lovingkindnesses and be filled with mercy upon us through Your abundant mercies; and may You turn Your face toward us; and may You establish and plant in our hearts Your holy faith in completeness. That we merit to believe in You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers, and in Your true tzadikim: both the true tzadikim who dwell in the dust — holy ones who are in the earth [Psalms 16:3]; and the true tzadikim and true mochichim and truly worthy people of this generation. In all of them may I merit to believe in truth and with complete faith — without any confusion or deviation at all, G‑d forbid; and may I have no dubious thoughts about them whatsoever. And may I merit through complete faith to the fullness of the illumination of the holy hands [melo has'michah dikdushah] — and may I merit to fill my hands today for Hashem [cf. Numbers 3:3]. And give me the power to subdue and break and nullify all kinds of false beliefs from the world — and may they all return to Your holy faith. And may I merit through complete faith to receive rebuke and reproof from the true mochichim — and may their words enter our hearts in truth; and may we merit to return through this in complete teshuvah to You in truth. And may You gather the scattered of Israel — and may You nullify through Your abundant mercies all kinds of expulsion and strife from the world: that Your people the House of Israel never be expelled from their place; and all those who have already been expelled and scattered from their place — from Your people the House of Israel in general and in particular — may You return them all and bring them back to their place in peace. And may You make peace in the world and nullify all kinds of strife from the world. And may You have mercy upon us and purify Your people Israel — and may You guard us and save us always from the blemish of the impurity of nidah, G‑d forbid; and may You separate and distinguish us and all Your people the House of Israel from this impurity completely — that no stumbling or blemish befall us, G‑d forbid, from the sin of nidah, G‑d forbid. Rather may we always merit to be holy and pure. Segment 19 HE: וְהוֹשִׁיעֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וּשְׁלַח לָנוּ צַדִּיקֵי אֱמֶת מוֹכִיחֵי אֱמֶת, שֶׁיִּהְיֶה לָהֶם כֹּחַ וְחָכְמָה לַעֲשׂוֹת שָׁלוֹם בֵּין יִשְׂרָאֵל לַאֲבִיהֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם, שֶׁיַּעַסְקוּ לְהוֹכִיחַ אֶת יִשְׂרָאֵל בְּתוֹכָחָה הָרָאוּי, וְיִהְיוּ יוֹדְעִים אֵיךְ לְהוֹכִיחַ אוֹתָם, וְיוֹדִיעוּ לָנוּ לְכָל אֶחָד וְאֶחָד אֶת גֹּדֶל עֹצֶם הַפְּגַם שֶׁל כָּל חֵטְא וְעָוֹן, בְּאֹפֶן שֶׁנָּשׁוּב מֵהֶם, וְיַחֲזִירוּ כָּל יִשְׂרָאֵל בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וְיִהְיוּ יְכוֹלִים לְרַצּוֹת אוֹתְךָ וּלְפַתּוֹתְךָ בְּעֶתֶר, וּלְהַקְטִין לְפָנֶיךָ מְאֹד כָּל חֲטָאֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ, עַד שֶׁתִּמָּלֵא רַחֲמִים עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְתִסְלַח לְכָל עֲוֹנוֹתֵינוּ וְתִמְחֹל לְכָל פְּשָׁעֵינוּ וְחַטֹּאתֵנוּ, שֶׁחָטָאנוּ וְשֶׁעָוִינוּ וְשֶׁפָּשַׁעְנוּ לְפָנֶיךָ בִּכְלָל וּבִפְרָט, בַּדּוֹר הַזֶּה וּבַדּוֹרוֹת הַקּוֹדְמִים, בְּגִלְגּוּל זֶה וּבְגִלְגּוּל אַחֵר, עַל כֻּלָּם תִּמְחֹל וְתִסְלַח אֱלוֹהַּ סְלִיחוֹת, וְתָשִׁיב פָּנֶיךָ אֵלֵינוּ וּתְרַחֵם עָלֵינוּ תָמִיד, וְתִבְנֶה עִירְךָ יְרוּשָׁלַיִם קִרְיָה נֶאֱמָנָה, בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ, וְתָשִׂים שָׁלוֹם בָּעוֹלָם. וְנִזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים לְתַקֵּן בִּשְׁלֵמוּת שְׁנֵי הַחוֹתָמוֹת דִּקְדֻשָּׁה, חוֹתָם בְּתוֹךְ חוֹתָם, חוֹתָם הַיְּדַיִן וְחוֹתָם הָרַגְלִין, וְתַמְתִּיק וּתְבַטֵּל כָּל מִינֵי דִינִים מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם: EN: And save us through Your abundant mercies — and send us true tzadikim and true mochichim who have the power and wisdom to make peace between Israel and their Father in Heaven; who shall occupy themselves with rebuking Israel with the proper rebuke; and who shall know how to rebuke them; and who shall make known to each and every one the great very essence of the blemish of every sin and iniquity — in such a way that we return from them; and may they bring all of Israel back to You in complete teshuvah; and may they have the ability to please You and to persuade You with entreaty — and to diminish greatly before You all our sins and iniquities and transgressions; until You be filled with mercy upon us and upon all Your people the House of Israel: and may You forgive all our iniquities and pardon all our transgressions and sins — that we sinned and transgressed and rebelled before You in general and in particular, in this generation and in the generations preceding it, in this gilgul [incarnation] and in another gilgul. Over all of them may You forgive and pardon, O G‑d of forgiveness [cf. Nechemiah 9:17] — and may You turn Your face toward us and have mercy upon us always; and may You build Your city Jerusalem — a faithful city [Isaiah 1:26] — speedily in our days. And may You make peace in the world. And may we merit through Your mercies through Your true tzadikim to repair in completeness the two holy seals [shtei hachosamot dikdushah — chotam b'soch chotam] — seal within seal: the seal of the hands [chotam hayadayin] and the seal of the feet [chotam haraGlaim]; and may You sweeten and nullify all kinds of harsh judgments from upon us and from upon all Your people the House of Israel forever. Segment 21 HE: לְרֹאשׁ־הַשָּׁנָה וְיוֹם כִּפּוּר וְתַעֲזֹר לָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהִתְפַּלֵּל בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה תָמִיד, וּבִפְרָט בְּיֶרַח הָאֵיתָנִים בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה וְיוֹם הַכִּפּוּרִים וְהוֹשַׁעְנָא רַבָּא, עָזְרֵנוּ לְהִתְפַּלֵּל אָז בְּכֹחַ גָּדוֹל וּבְכַוָּנָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה. וְתַזְמִין לָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ, בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה וְיוֹם כִּפּוּר, מִתְפַּלְּלִים וְתוֹקְעִים הֲגוּנִים וּכְשֵׁרִים, שֶׁיִּהְיֶה לָהֶם כֹּחַ לְרַצּוֹתְךָ וּלְפַתּוֹתְךָ וּלְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ. וְתַעַזְרֵנוּ לִשְׁמֹעַ קוֹל שׁוֹפָר בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה בְּכַוָּנָה שְׁלֵמָה כָּרָאוּי, וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוַת שְׁמִיעַת קוֹל שׁוֹפָר בִּשְׁלֵמוּת עִם כָּל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְכַוָּנוֹתֶיהָ וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיִים בָּהּ וּבְלֵב טוֹב וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה. וְנִזְכֶּה לִשְׁמֹעַ קוֹל הַשּׁוֹפָר בְּעַצְמוֹ וְלֹא שׁוּם קוֹל הֲבָרָה וְיִכְנֹס קוֹל הַשּׁוֹפָר הַקָּדוֹשׁ בְּלִבֵּנוּ הֵיטֵב, וְיֻמְשַׁךְ עָלֵינוּ קְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה עַל־יְדֵי כָּל הַקּוֹלוֹת הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל הַשּׁוֹפָר, וְיִתְגַּבֵּר וְיִתְחַזֵּק קוֹל הַשּׁוֹפָר הַקָּדוֹשׁ בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה, הֵן יִתֵּן בְּקוֹלוֹ קוֹל עֹז, וְיִפֹּל עָלֵינוּ פַּחַד וַחֲרָדָה וְאֵימָה וְיִרְאָה וּבוּשָׁה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה מִפָּנֶיךָ עַל־יְדֵי קוֹל הַשּׁוֹפָר, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אִם יִתָּקַע שׁוֹפָר בְּעִיר וְעָם לֹא יֶחֱרָדוּ, וְקוֹל הַשּׁוֹפָר יִהְיֶה הוֹלֵךְ וְחָזֵק מְאֹד, עַד שֶׁיַּכְנִיעַ וִישַׁבֵּר וִיבַטֵּל כָּל מִינֵי עַזּוּת דְּסִטְרָא אַחֲרָא, הֵן עַזּוּת הַגּוּף, הֵן עַזּוּת שֶׁל הָעַזֵּי פָּנִים שֶׁבַּדּוֹר, וְנִזְכֶּה לִשְׁמֹעַ כָּל הַקּוֹלוֹת הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל הַשּׁוֹפָר הַקָּדוֹשׁ בִּשְׁלֵמוּת, הֵן קוֹל תְּקִיעָה, הֵן קוֹל שְׁבָרִים, הֵן קוֹל תְּרוּעָה, וְנִשְׁמַע הֵיטֵב וּנְקַבֵּל בְּלִבֵּנוּ קְדֻשַּׁת כָּל הַקּוֹלוֹת הַלָּלוּ, עַד שֶׁיִּהְיֶה נִשְׁבָּר עַזּוּת גּוּפֵנוּ עַל־יְדֵי־זֶה, וְיִתְעוֹרֵר לִבֵּנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ. וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת שְׂמֵחִים וְטוֹבֵי לֵב בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה בְּכָל הַיּוֹם כֻּלּוֹ, עַד שֶׁנִּתְעוֹרֵר בִּבְכִיָּה גְּדוֹלָה מִתּוֹךְ הַשִּׂמְחָה הָעֲצוּמָה בְּשִׁמְךָ הַגָּדוֹל, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, בְּשִׁמְךָ יְגִילוּן כָּל הַיּוֹם וּבְצִדְקָתְךָ יָרוּמוּ, כִּי תִפְאֶרֶת עֻזָּמוֹ אָתָּה וּבִרְצוֹנְךָ תָּרוּם קַרְנֵנוּ: EN: And save us through Your abundant mercies — and send us true tzadikim and true mochichim who have the power and wisdom to make peace between Israel and their Father in Heaven; who shall occupy themselves with rebuking Israel with the proper rebuke; and who shall know how to rebuke them; and who shall make known to each and every one the great very essence of the blemish of every sin and iniquity — in such a way that we return from them; and may they bring all of Israel back to You in complete teshuvah; and may they have the ability to please You and to persuade You with entreaty — and to diminish greatly before You all our sins and iniquities and transgressions; until You be filled with mercy upon us and upon all Your people the House of Israel: and may You forgive all our iniquities and pardon all our transgressions and sins — that we sinned and transgressed and rebelled before You in general and in particular, in this generation and in the generations preceding it, in this gilgul [incarnation] and in another gilgul. Over all of them may You forgive and pardon, O G‑d of forgiveness [cf. Nechemiah 9:17] — and may You turn Your face toward us and have mercy upon us always; and may You build Your city Jerusalem — a faithful city [Isaiah 1:26] — speedily in our days. And may You make peace in the world. And may we merit through Your mercies through Your true tzadikim to repair in completeness the two holy seals [shtei hachosamot dikdushah — chotam b'soch chotam] — seal within seal: the seal of the hands [chotam hayadayin] and the seal of the feet [chotam haraGlaim]; and may You sweeten and nullify all kinds of harsh judgments from upon us and from upon all Your people the House of Israel forever. Segment 23 HE: כו חֶשְׁוָן רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ שֶׁכָּל קְדֻשָּׁתֵנוּ תְלוּיָה בִּימֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקְּדוֹשִׁים, שֶׁהוּא הַתְחָלַת הַשָּׁנָה יוֹם רִאשׁוֹן בַּשָּׁנָה, זֶה הַיּוֹם תְּחִלַּת מַעֲשֶׂיךָ זִכָּרוֹן לְיוֹם רִאשׁוֹן, אֲשֶׁר מִשָּׁם נִמְשָׁךְ הַקְּדֻשָּׁה עַל כָּל הַשָּׁנָה כֻּלָּה. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ וְעָזְרֵנוּ וְזַכֵּנוּ לְקַבֵּל רֹאשׁ הַשָּׁנָה בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְטַהֵר וּלְקַדֵּשׁ מַחֲשַׁבְתֵּנוּ מְאֹד בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה מְאֹד בֶּאֱמֶת כָּרָאוּי בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ, אֵיךְ צְרִיכִים לְהִזָּהֵר לִשְׁמֹר אֶת הַמַּחֲשָׁבָה בִּקְדֻשָּׁה בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה. וְנִזְכֶּה בִּזְכוּת וְכֹחַ צַדִּיקֵי אֱמֶת שֶׁיִּהְיֶה נִשְׁלָם עַל יָדֵינוּ כָּל הַתִּקּוּנִים וְהַיִּחוּדִים וְהַקְּדֻשּׁוֹת, שֶׁצְּרִיכִים לְתַקֵּן וּלְיַחֵד לְמַעְלָה בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה וְיוֹם הַכִּפּוּרִים, וּלְהַמְשִׁיךְ קְדֻשָּׁה עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל מֵרֹאשׁ הַשָּׁנָה עַל כָּל הַשָּׁנָה כֻּלָּהּ, מֵרֵאשִׁית הַשָּׁנָה וְעַד אַחֲרִית שָׁנָה. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ, כִּי בְגָלוּתֵנוּ הַמַּר הַזֶּה, בְּעוּקְבָא דִּמְשִׁיחָא, אֵין לָנוּ שׁוּם כֹּחַ וְהִתְחַזְּקוּת דִּקְדֻשָּׁה כִּי אִם עַל־יְדֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקָּדוֹשׁ, אֲשֶׁר נָתַתָּ לָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ מַתָּנָה טוֹבָה וִיקָרָה, וַאֲנַחְנוּ בְּעָנְיֵנוּ אֵין לָנוּ שׁוּם שֵׂכֶל וָדַעַת אֵיךְ וּבְאֵיזֶה אֹפֶן לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת רֹאשׁ הַשָּׁנָה כָּרָאוּי. אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבֵנוּ, קוּמָה בְּעֶזְרָתֵנוּ בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת, בְּאַחֲרִית הַיָּמִים, וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וַחֲמֹל נָא עָלֵינוּ אֲדוֹנֵינוּ אֱלֹהֵינוּ אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ צוּרֵנוּ וְגוֹאֲלֵנוּ, וְרַחֵם עָלֵינוּ בִּזְכוּת צַדִּיקֵי אֱמֶת שֶׁבַּדּוֹר הַזֶּה, וּבִזְכוּת צַדִּיקֵי אֱמֶת הַקְּדוֹשִׁים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ הֵמָּה, אֲשֶׁר אָנוּ וְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל הוֹלְכִים וְסוֹבְבִים וּמִשְׁתַּטְּחִים עַל קִבְרֵיהֶם וְצִיּוּן שֶׁלָּהֶם בְּכָל עֶרֶב רֹאשׁ הַשָּׁנָה, וּפוֹרְשִׂים כַּפֵּינוּ לְפָנֶיךָ וּמִתְפַּלְּלִים וּמִתְחַנְּנִים אֵלֶיךָ, בְּקִידָה בִּכְרִיעָה בְּהִשְׁתַּחֲוָיָה בְּלֵב נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּא. חוּסָה עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וּתְעוֹרֵר לֵב נִשְׁמַת כָּל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים אֲשֶׁר נִשְׁמָתָם בְּגָבְהֵי מְרוֹמִים בְּרוּם הַמַּעֲלוֹת בָּעוֹלָמוֹת הָעֶלְיוֹנִים הַקְּדוֹשִׁים, שֶׁכָּל נִשְׁמוֹת הַצַּדִּיקִים הַקְּדוֹשִׁים הָאֲמִתִּיִּים יֵרְדוּ לְמַטָּה בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה וְיִּהְיוּ עִמָּנוּ בְּקֶרֶב עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל וְיַעַזְרוּ אוֹתָנוּ לְהִתְפַּלֵּל וּלְהִתְחַנֵּן בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה, וּלְהַכְנִיעַ וּלְגָרֵשׁ הַשָּׂטָן בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה, וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל מִינֵי עַזּוּת דְּסִטְרָא אַחֲרָא מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל עַל־יְדֵי הַתְּפִלּוֹת וְהַתְּקִיעוֹת שֶׁל רֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקָּדוֹשׁ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה מֵרֹאשׁ הַשָּׁנָה עַל כָּל הַשָּׁנָה כֻּלָּהּ. וְנִזְכֶּה לְתַקֵּן שְׁנֵי הַחוֹתָמוֹת דִּקְדֻשָּׁה חוֹתָם בְּתוֹךְ חוֹתָם בְּיֶרַח הָאֵיתָנִים, בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה וְיוֹם הַכִּפּוּרִים וְסֻכּוֹת וְהוֹשַׁעְנָא רַבָּא וּשְׁמִינִי עֲצֶרֶת, וְיַעֲלוּ קוֹלֵינוּ לְפָנֶיךָ לְרָצוֹן, וְנִזְכֶּה לְשִׂמְחָה דִקְדֻשָּׁה בִּשְׁלֵמוּת תָּמִיד. וְתִכְתֹּב וְתַחְתֹּם אוֹתָנוּ וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, לְחַיִּים טוֹבִים וַאֲרֻכִּים וּלְשָׁלוֹם, חַיִּים שֶׁל יִרְאַת שָׁמַיִם, חַיִּים אֲמִתִּיִּים, חַיִּים שֶׁנִּזְכֶּה בָּהֶם לְחַיֵּי עוֹלָם, לְחַיִּים נִצְחִיִּים: EN: And save us through Your abundant mercies — and send us true tzadikim and true mochichim who have the power and wisdom to make peace between Israel and their Father in Heaven; who shall occupy themselves with rebuking Israel with the proper rebuke; and who shall know how to rebuke them; and who shall make known to each and every one the great very essence of the blemish of every sin and iniquity — in such a way that we return from them; and may they bring all of Israel back to You in complete teshuvah; and may they have the ability to please You and to persuade You with entreaty — and to diminish greatly before You all our sins and iniquities and transgressions; until You be filled with mercy upon us and upon all Your people the House of Israel: and may You forgive all our iniquities and pardon all our transgressions and sins — that we sinned and transgressed and rebelled before You in general and in particular, in this generation and in the generations preceding it, in this gilgul [incarnation] and in another gilgul. Over all of them may You forgive and pardon, O G‑d of forgiveness [cf. Nechemiah 9:17] — and may You turn Your face toward us and have mercy upon us always; and may You build Your city Jerusalem — a faithful city [Isaiah 1:26] — speedily in our days. And may You make peace in the world. And may we merit through Your mercies through Your true tzadikim to repair in completeness the two holy seals [shtei hachosamot dikdushah — chotam b'soch chotam] — seal within seal: the seal of the hands [chotam hayadayin] and the seal of the feet [chotam haraGlaim]; and may You sweeten and nullify all kinds of harsh judgments from upon us and from upon all Your people the House of Israel forever. Segment 24 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבֵנוּ, כִּי צְרָכֵינוּ מְרֻבִּים לְהֵאָמֵר, עַד אֲשֶׁר לֹא יַסְפִּיקוּ כָּל יָמֵינוּ לְפוֹרְטָם, אֲבָל אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת כָּל אֲשֶׁר עִם לְבָבֵנוּ, עֲשֵׂה עִמָּנוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וּלְמַעַן כָּל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, וַחֲמֹל עָלֵינוּ וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, הֵן מַה שֶּׁהִזְכַּרְנוּ לְפָנֶיךָ, הֵן מַה שֶּׁקָּצְרָה יָדֵינוּ וּלְשׁוֹנֵנוּ לְהַזְכִּיר לְפָנֶיךָ, וַעֲשֵׂה מַה שֶּׁתַּעֲשֶׂה בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה כֻלָּנוּ לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְלֹא נָסוּר מֵרְצוֹנְךָ יָמִין וּשְׂמֹאל כָּל יָמֵינוּ לְעוֹלָם. וְנִזְכֶּה לֵילֵךְ וְלַעֲלוֹת מְהֵרָה מִדַּרְגָּא לְדַרְגָּא וּמִמַּעֲלָה לְמַעֲלָה בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה בְּחַיֵּינוּ לְהִכָּלֵל בְּךָ בֶּאֱמֶת בְּאוֹר הָאֵין סוֹף, כִּרְצוֹנְךָ וְכִרְצוֹן צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְתוֹרַת יְהֹוָה וְלִתְפִלַּת יְהֹוָה בֶּאֱמֶת, וְלֹא נֵבוֹשׁ בָּעוֹלָם הַזֶּה וְלֹא נִכָּלֵם לְעוֹלָם הַבָּא. יְהֹוָה עֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן יְהֹוָה יְבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם. יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ שֶׁתִּבְנֶה עִירְךָ בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ וְתֵן חֶלְקֵנוּ בְּתוֹרָתֶךָ: EN: And save us through Your abundant mercies — and send us true tzadikim and true mochichim who have the power and wisdom to make peace between Israel and their Father in Heaven; who shall occupy themselves with rebuking Israel with the proper rebuke; and who shall know how to rebuke them; and who shall make known to each and every one the great very essence of the blemish of every sin and iniquity — in such a way that we return from them; and may they bring all of Israel back to You in complete teshuvah; and may they have the ability to please You and to persuade You with entreaty — and to diminish greatly before You all our sins and iniquities and transgressions; until You be filled with mercy upon us and upon all Your people the House of Israel: and may You forgive all our iniquities and pardon all our transgressions and sins — that we sinned and transgressed and rebelled before You in general and in particular, in this generation and in the generations preceding it, in this gilgul [incarnation] and in another gilgul. Over all of them may You forgive and pardon, O G‑d of forgiveness [cf. Nechemiah 9:17] — and may You turn Your face toward us and have mercy upon us always; and may You build Your city Jerusalem — a faithful city [Isaiah 1:26] — speedily in our days. And may You make peace in the world. And may we merit through Your mercies through Your true tzadikim to repair in completeness the two holy seals [shtei hachosamot dikdushah — chotam b'soch chotam] — seal within seal: the seal of the hands [chotam hayadayin] and the seal of the feet [chotam haraGlaim]; and may You sweeten and nullify all kinds of harsh judgments from upon us and from upon all Your people the House of Israel forever. # Section 22 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/22/ Section 22 כב Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/22 Segment 2 HE: כא חֶשְׁוָן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, רִבּוֹן כָּל הַמַּעֲשִׂים אֲדוֹן כָּל הַנְּשָׁמוֹת שֶׁתַּשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ מִמְּעוֹן קְדֻשָּׁתֶךָ וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ יִרְאָתְךָ וְאֵימָתְךָ, וְנִזְכֶּה לְמִדַּת הַבּוּשָׁה הַקְּדוֹשָׁה, וְתַלְבִּישׁ אוֹתָנוּ בִּלְבוּשׁ הַיִּרְאָה וּבְמַעֲטֵה הַבּוּשָׁה מִשִּׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, וְנִתְבַּיֵּשׁ מִמְּךָ תָּמִיד בֶּאֱמֶת לְבִלְתִּי לָסוּר מֵרְצוֹנְךָ הַטּוֹב יָמִין וּשְׂמֹאל, וְתִהְיֶה יִרְאָתְךָ עַל־פָּנַי לְבִלְתִּי אֶחֱטָא, זוּ הַבּוּשָׁה. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, חוּסָה עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ וְהֶיֵה בְּעֶזְרִי, שֶׁיִּהְיֶה לִי בּוּשָׁה גְּדוֹלָה בָּעוֹלָם הַזֶּה מִפָּנֶיךָ שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת שׁוּם דָּבָר נֶגֶד רְצוֹנְךָ חַס וְשָׁלוֹם, מִכָּל־שֶׁכֵּן וְכָל־שֶׁכֵּן שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת חַס וְשָׁלוֹם שׁוּם נִדְנוּד עֲבֵרָה חָלִילָה, וְלֹא אֵבוֹשׁ וְלֹא אֶכָּלֵם לָעוֹלָם הַבָּא. וְזַכֵּנִי שֶׁיִּהְיֶה מוֹרָא שָׁמַיִם עָלַי כְּמוֹרָא בָּשָׂר וָדָם, שֶׁיִּהְיֶה לִי יִרְאָה וּבוּשָׁה מִפָּנֶיךָ, כְּמוֹ מִפְּנֵי בָּשָׂר וָדָם מַמָּשׁ: EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — Master of all deeds, Lord of all souls — that You pour upon us from Your holy dwelling and draw upon us Your fear and Your awe; and may we merit to the holy attribute of shame [midas habosheh dikdushah]; and may You clothe us in the garment of fear and the cloak of shame from Your great and holy Name; and may we be ashamed before You always in truth — so as not to swerve from Your good will to the right or to the left; and may Your fear be upon my face so that I not sin — this is the shame. Master of the Universe — have pity upon me through Your mercies and be with me to help me: that I have great shame in this world before You — so as not to do anything against Your will, G‑d forbid; and all the more so that I not commit, G‑d forbid, even the slightest stirring toward transgression, Heaven forbid. And may I not be put to shame and not be disgraced in the World to Come. And grant me merit that the fear of Heaven be upon me as the fear of flesh and blood — that I have fear and shame before You, just as before flesh and blood in actuality. Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מֶלֶךְ הַכָּבוֹד, צוֹפֶה בְּעֶלְבּוֹן עֲלוּבִים, הֶחָס עַל־כְּבוֹד הַבְּרִיּוֹת, הַמְרַחֵם עַל־כָּל מַעֲשָׂיו, חוּס וְרַחֵם וַחֲמֹל בְּחֶמְלָתְךָ וְרַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, עַל עֹצֶם חֶרְפָּתִי וּכְלִמָּתִי וּבָשְׁתִּי הַגָּדוֹל בְּיוֹתֵר בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר, כַּאֲשֶׁר אַתָּה לְבַד יָדָעְתָּ. אַתָּה יָדַעְתָּ חֶרְפָּתִי וּבָשְׁתִּי וּכְלִמָּתִי, מָה אוֹמַר וּמָה אֲדַבֵּר, בְּהָאֵיךְ אַנְפִּין אֵיעוּל קֳדָם מַלְכָּא. אֵיךְ אוּכַל לְהִטָּמֵן מִפְּנֵי בָשְׁתִּי. אֵיךְ אוּכַל לְהַסְתִּיר פָּנַי בְּעַלְמָא דִקְשׁוֹט מִפְּנֵי כְלִמָּתִי. אֵיךְ אוּכַל לְהָרִים פָּנַי הַמֻּשְׁחָרִים יוֹתֵר מִשּׁוּלֵי קְדֵרָה בְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי. אֵיךְ אָרִים פָּנַי בִּפְנֵי אֲבוֹתַי אֲשֶׁר יָצָאתִי עַל־יָדָם לָעוֹלָם. אֵיךְ אָרִים פָּנַי בִּפְנֵי מוֹרַי וְרַבּוֹתַי אֲשֶׁר הוֹרוּנִי בְּדֶרֶךְ הַיָּשָׁר וְהָאֱמֶת, וְאָנֹכִי לֹא חַסְתִּי עַל כְּבוֹדָם הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, וּבָזִּיתִי אֶת עַצְמִי וְגַם אוֹתָם, כִּבְיָכוֹל. אֵיךְ אָרִים פָּנַי בִּפְנֵי כָל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים וּבִפְנֵי כָל הַכְּשֵׁרִים שֶׁבְּכָל דּוֹר וָדוֹר. אֵיךְ אָרִים פָּנַי בִּפְנֵי חֲבֵרַי. מִי יוּכַל לְהַצִּילֵנִי אָז מִבָּשְׁתִּי הַגָּדוֹל, מִי יוּכַל לַעֲמֹד בִּפְנֵי כְלִמָּתִי הָעֲצוּמָה. אֵיךְ אוּכַל לִמְצֹא לִי מָקוֹם לִבְרֹחַ וּלְהִטָּמֵן שָׁם מִפְּנֵי כְלִמָּתִי וּבָשְׁתִּי וְחֶרְפָּתִי. וּמָה אָשִׁיב שׁוֹלְחִי דָבָר. כִּי אַתָּה גָמַלְתָּ עִמִּי כַּמָּה וְכַמָּה טוֹבוֹת בְּכָל־עֵת וּבְכָל־שָׁעָה וּבְכָל רֶגַע בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, וְהָיִיתָ מְרַמֵּז לִי בְּכַמָּה מִינֵי רְמָזִים, וְקָרָאתָ אוֹתִי אֶצְלְךָ יִתְבָּרַךְ בְּכַמָּה מִינֵי כְּרוּזִים, וְנָטִיתָ יָדְךָ אֵלַי וְרָמַזְתָּ לִי מִקָּרוֹב וּמֵרָחוֹק לְקָרְבֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ בְּהִתְקָרְבוּת גָּדוֹל מְאֹד, בְּכַמָּה וְכַמָּה מִינֵי רְמָזִים וּכְּרוּזִים שׁוֹנִים בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ בְּכָל יוֹם וּבְכָל שָׁעָה מַמָּשׁ, אֲשֶׁר לְפִי הִתְנוֹצְצוּת אֶחָד, שֶׁהָיָה מִתְנוֹצֵץ לִי אֱלֹהוּתְךָ יִתְבָּרַךְ וּרְמָזֶיךָ וּכְרוּזֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, הָיָה רָאוּי לִי לִבְלִי לַעֲבֹר עַל רְצוֹנְךָ אֲפִלּוּ תְנוּעָה קַלָּה שֶׁבַּקַּלּוֹת. וַאֲפִלּוּ עַל תְּנוּעָה קַלָּה בְּעַלְמָא, אִם לֹא הָיָה כָּרָאוּי חַס וְשָׁלוֹם כִּרְצוֹנְךָ בִּשְׁלֵמוּת, הָיָה רָאוּי לִי לִפּוֹל עַל פָּנַי וְלִשְׁכַּב בְּבָשְׁתִּי וּלְהִתְכַּסּוֹת בִּכְלִמָּתִי, עַד שֶׁכִּמְעַט תֵּצֵא נַפְשִׁי חַס וְשָׁלוֹם, וְשֶׁלֹּא אוּכַל לְהָרִים פָּנַי כְּלָל, מִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן שֶׁאַתָּה הָיִיתָ מִתְנוֹצֵץ לִי הַרְבֵּה הִתְנוֹצְצוּת בְּלִי שִׁעוּר בְּכַמָּה בְּחִינוֹת, וּבְכַמָּה גִּלְגּוּלִים גִּלְגַּלְתָּ עִמִּי, וְכַמָּה סִבּוֹת סִבַּבְתָּ עִמִּי סִבּוֹת טוֹבוֹת וְשֶׁאֵינָן טוֹבוֹת וְהַכֹּל הָיוּ לְטוֹבָתִי, כְּדֵי לְרַמֵּז לִי עַל יָדָם לָשׁוּב אֵלֶיךָ. בְּכַמָּה לְשׁוֹנוֹת שֶׁל חִבָּה קָרָאתָ אוֹתִי, וּבְכַמָּה רְמָזִים שׁוֹנִים רָמַזְתָּ אֵלַי לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ, וְלֹא דַי שֶׁלֹּא חַסְתִּי עָלַי לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וְלִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בִּשְׁלֵמוּת, אַף־גַּם הָיִיתִי כִּמְסַלֵּק הַבּוּשָׁה מֵעַל פָּנָיו, וּמָרַדְתִּי נֶגְדְּךָ בִּשְׁאָט בְּנֶפֶשׁ בְּמֶרֶד וּבְמַעַל, וּפָגַמְתִּי פְּגָמִים הַרְבֵּה מְאֹד, לֹא יוֹם אֶחָד וְלֹא יוֹמַיִם וְלֹא עֲשָׂרָה יָמִים וְלֹא חֹדֶשׁ וְלֹא שָׁנָה אַחַת, כִּי אִם הִרְבֵּיתִי לִפְשֹׁעַ וְלִפְגֹּם יָמִים וְשָׁנִים הַרְבֵּה, הוֹסַפְתִּי יָמִים עַל יָמִים, שָׁנִים עַל שָׁנִים, מְלֵאִים חֵטְא וְעָוֹן וָפֶשַׁע, מְלֵאִים חֶרְפּוֹת וּבוּשׁוֹת גְּדוֹלוֹת וְנוֹרָאוֹת, אֲשֶׁר אִי־אֶפְשַׁר לְסוֹבְלָם: EN: Master of the Universe — King of glory; Who watches over the shame of the shamed; Who spares the honor of all creatures; Who has compassion upon all His works — have pity and compassion and be compassionate in Your true compassion and mercies, upon the very enormity of my shame and disgrace and my very great humiliation — beyond all measure, reckoning, and number — as You alone know. You know my shame and my humiliation and my disgrace. What shall I say and what shall I speak — with what countenance shall I enter before the King? How shall I be able to hide myself from my shame? How shall I be able to conceal my face in the World of Truth from my disgrace? How shall I be able to lift my face — which is blacker than the bottom of a pot — before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers? How shall I lift my face before my forefathers through whom I came into the world? How shall I lift my face before my teachers and my masters who guided me in the straight and true path — and I did not spare their great and holy honor, and I disgraced myself and also them, as it were? How shall I lift my face before all the true tzadikim and before all the worthy people of every generation? How shall I lift my face before my companions? Who shall be able to rescue me then from my great shame — who shall be able to stand before my enormous disgrace? How shall I be able to find for myself a place to flee and to hide from my disgrace and my shame and my reproach? And what answer shall I return to the One Who sent me? For You have done for me good after good at every time and at every hour and at every moment — in the physical and in the spiritual; and You hinted to me with all kinds of hints, and You called me to Yourself, blessed be He, with all kinds of proclamations; and You stretched out Your hand to me and hinted to me from near and from far — to draw me near through Your mercies with a very great drawing near; with many and many kinds of different hints and proclamations beyond measure and number at every day and at every hour literally. Such that according to even a single radiance — a single flash of Your G‑dliness, blessed be He, and Your holy hints and proclamations that shone to me — it would have been fitting for me not to transgress Your will even in the lightest of light movements. And even over a single slight movement alone — if it had not been as is fitting, G‑d forbid, in accordance with Your will in its completeness — it would have been fitting for me to fall upon my face and lie prostrate in my shame and be covered in my disgrace: until my soul might almost go out, G‑d forbid — and I should be unable to lift my face at all. How much more so and all the more so — for You shone upon me greatly, an immeasurable number of radiances in many aspects; and You involved Yourself with me in many involvements; and You arranged for me many causes — both good ones and ones that were not good — and all of them were for my benefit: in order to hint to me through them to return to You. With many expressions of affection You called me; and with many different hints You hinted to me to draw near to You. And not only did I not spare myself — to draw near to You in truth and to be as You truly desire in completeness — but I was also as one who removed all shame from his face; and I rebelled against You with contemptuous willfulness, in rebellion and in treachery. And I committed very many blemishes — not one day, not two days, not ten days, not one month, not one year — but rather I multiplied transgression and blemish for many days and years; I added days upon days, years upon years — filled with sin and iniquity and transgression, filled with reproaches and great and awesome shamings that are impossible to endure. Segment 4 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ צַעַר הַבּוּשָׁה בְּעַלְמָא דְאָתֵי, בְּעַלְמָא דִקְשׁוֹט. אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ אוֹתוֹ הָעִנּוּי וְהַצַּעַר הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא שֶׁל הַבּוּשָׁה שֶׁל מִי שֶׁלֹּא קִשֵּׁט עַצְמוֹ לְהִלּוּלָא דְבֵי מַלְכָּא. מִכָּל־שֶׁכֵּן מִי שֶׁקִּלְקֵל וְלִכְלֵךְ עַצְמוֹ בְּכַמָּה מִינֵי פְּגָמִים וְלִכְלוּכִים. מִכָּל שֶׁכֵּן וְכוּ' (וִיפָרֵט כָּל אֶחָד מַה שֶׁעָשָׂה אֶת נִגְעֵי לְבָבוֹ). אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ, שֶׁאֵין צַעַר וְעִנּוּי וְיִסּוּרִין בָּעוֹלָם נֶחְשָׁבִים כְּלָל כְּנֶגֶד הַצַּעַר שֶׁל הַבּוּשָׁה הַזֹּאת חַס וְשָׁלוֹם, וַאֲפִלּוּ צַעַר גֵּיהִנָּם הַקָּשֶׁה וָמַר מִכָּל מִינֵי יִסּוּרִין קָשִׁים וּמָרִים שֶׁבָּעוֹלָם הַזֶּה, אֲשֶׁר אִם יִתְקַבְּצוּ יַחַד כָּל מִינֵי יִסּוּרִים וְעִנּוּיִם קָשִׁים וּמָרִים שֶׁבָּעוֹלָם עַל אָדָם אֶחָד חַס וְשָׁלוֹם, כָּל יְמֵי חַיָּיו חָלִילָה, לֹא יִהְיוּ נֶחְשָׁבִים מְאוּמָה כְּנֶגֶד שָׁעָה אַחַת וַאֲפִלּוּ כְּנֶגֶד רֶגַע אַחַת שֶׁל צַעַר שֶׁל גֵּיהִנָּם. וְאַף־עַל־פִּי־כֵן אֲפִלּוּ צַעַר שֶׁל גֵּיהִנָּם הַקָּשֶׁה, אֵינוֹ נֶחְשָׁב כְּלָל כְּנֶגֶד צַעַר הַבּוּשָׁה, שֶׁהוּא צַעַר גָּדוֹל מִכָּל מִינֵי צַעַר וְיִּסּוּרִים שֶׁבָּעוֹלָם, וַאֲפִלּוּ מִצַּעַר גֵּיהִנָּם, כַּאֲשֶׁר גִּלּוּ לָנוּ צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים. וְאִי־אֶפְשַׁר לָנוּ לְצַיֵּר כְּלָל בְּזֶה הָעוֹלָם, כְּשֶׁאָנוּ מְלֻבָּשִׁים בְּגַשְׁמִיּוּת גּוּפֵנוּ לְצַיֵּר בִּשְׂכְלֵנוּ צַעַר הַבּוּשָׁה שֶׁל עַלְמָא דְאָתֵי. אוֹי לְאוֹתָהּ בּוּשָׁה אוֹי לְאוֹתָהּ כְּלִמָּה. וְאִם חֲכָמֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה אָמְרוּ כָּל צַדִּיק נִכְוֶה מֵחֻפָּתוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ, אוֹי לְאוֹתָהּ בּוּשָׁה. וְגַם אָמְרוּ, פְּנֵי מֹשֶׁה כִּפְנֵי חַמָּה פְּנֵי יְהוֹשֻׁעַ כִּפְנֵי לְבָנָה, אוֹי לְאוֹתָהּ בּוּשָׁה אוֹי לְאוֹתָהּ כְּלִמָּה. וְאִם כָּל צַדִּיק וְצַדִּיק יִתְבַּיֵּשׁ כַָּךְ בִּפְנֵי חֲבֵרוֹ הַגָּדוֹל מִמֶּנוּ, אַנַּן מַה נַּעֲנֵי אַבַּתְרַיְהוּ, אֲנַחְנוּ מַה נֹּאמַר וּמַה נְּדַבֵּר, בְּאֵיזֶה לָשׁוֹן נְדַבֵּר מִבָּשְׁתֵּנוּ וּכְלִמָּתֵנוּ. וְאַיֵּה הַמֵּלִיץ שֶׁיּוּכַל לֶאֱרֹג מְלִיצוֹת עַל עֹצֶם כְּלִמָּתֵנוּ וְחֶרְפָּתֵנוּ. וְאַיֵּה הַמְקוֹנֵן שֶׁיּוּכַל לְקוֹנֵן עַל עֹצֶם צַעַר בָּשְׁתֵּנוּ. וְאַיֵּה הַמַּעְתִּיר הַיּוֹדֵעַ לְרַצּוֹת וּלְפַיֵּס, שֶׁיּוּכַל לְהַעְתִּיר וּלְרַצּוֹת וּלְפַיֵּס אוֹתְךָ שֶׁתֶּאֱסֹף אֶת חֶרְפָּתֵנוּ וּתְכַסֶּה עַל כְּלִמָּתֵנוּ: EN: Master of the Universe — You alone know the pain of shame in the World to Come, in the World of Truth. You alone know that agony and great and awesome suffering of the shame of one who did not adorn himself for the wedding celebration of the King's palace. How much more so one who corrupted and defiled himself with many kinds of blemishes and defilements. How much more so, etc. — (and each one should specify the afflictions of his own heart). You alone know that there is no pain or suffering or affliction in the entire world that can be compared to the pain of this shame, G‑d forbid — and even the pain of Gehinom, harsh and bitter above all kinds of hard and bitter afflictions in this world: such that if all kinds of hard and bitter afflictions and sufferings in the world were gathered together upon a single person, G‑d forbid, for all the days of his life, Heaven forbid — they would be counted as nothing compared to even a single hour, or even a single moment, of the pain of Gehinom. And even so — even the pain of Gehinom, harsh as it is, is not considered anything at all compared to the pain of shame; which is a greater pain than all kinds of pain and suffering in the world — even greater than the pain of Gehinom — as Your true tzadikim have revealed to us. And it is impossible for us to picture in this world — while we are clothed in the physicality of our bodies — to picture in our mind the pain of shame of the World to Come. Woe to that shame; woe to that disgrace. And if our sages of blessed memory said: Every tzaddik is scorched by the canopy of his fellow [Talmud Bava Basra 75a] — woe to that shame. And they also said: The face of Moshe was like the face of the sun; the face of Yehoshua was like the face of the moon [Talmud Bava Basra 75a] — woe to that shame; woe to that disgrace. And if every single tzaddik is shamed like this before his fellow who is greater than him — we, what shall we say after them? We — what shall we say and what shall we speak? In what language shall we speak of our shame and our disgrace? And where is the orator who can weave eloquence over the very essence of our disgrace and our reproach? And where is the eulogist who can lament over the very pain of our shame? And where is the one who knows how to plead and appease — who can entreat and please and appease You to gather in our reproach and to cover our disgrace? Segment 6 HE: כב חֶשְׁוָן וְאַחֲרֵי כָּל אֵלֶּה, אִם כְּבָר הָיִיתִי זוֹכֶה עַל כָּל פָּנִים לְמִדַּת הַבּוּשָׁה דִּקְדֻשָּׁה, לְהִתְבַּיֵּשׁ מֵעַתָּה מִפָּנֶיךָ בֶּאֱמֶת לִבְלִי לָסוּר מֵרְצוֹנְךָ חָלִילָה, הֶחֱרַשְׁתִּי. אֲבָל מָה אֶעֱשֶׂה אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, מָה אוֹמַר מָה אֲדַבֵּר, כִּי עֲדַיִן אֲנִי רָחוֹק מִבּוּשָׁה, וַעֲדַיִן לֹא שָׁבַרְתִּי עַזּוּת הַגּוּף כְּלָל, עַל כֵּן דְּבָרַי לָעוּ וְאֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל מֵהֵיכָן לְהַתְחִיל לְדַבֵּר, מֵהֵיכָן אַתְחִיל לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי, נִשְׁכְּבָה בְּבָשְׁתֵּנוּ וּתְכַסֵּנוּ כְלִמָּתֵנוּ כִּי לַיהֹוָה אֱלֹהֵינוּ חָטָאנוּ. עַל כֵּן אֵין לִי פֶּה לְדַבֵּר וְלֹא מֵצַח לְהָרִים רֹאשׁ, רַק בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, וַאֲנִי פּוֹרֵשׂ כַּפַּי אֵלֶיךָ וְנוֹשֵׂא עֵינַי לִמְעוֹן קְדֻשָּׁתֶךָ. אֵלֶיךָ נָשָׂאתִי אֶת עֵינַי הַיּוֹשְׁבִי בַּשָּׁמָיִם, שֶׁתַּזְמִין וְתִשְׁלַח לִי דִּבּוּרִים אֲמִתִּיִּים בְּפִי וּבִלְשׁוֹנִי, שֶׁאוּכַל לְרַצּוֹתְךָ וּלְפַתּוֹתְךָ בָּהֶם, שֶׁתָּשִׁיב פָּנֶיךָ אֵלַי, וּתְחָנֵּנִי וְתַצִּילֵנִי מִבּוּשׁוֹת וְחֶרְפּוֹת וּבִזְיוֹנוֹת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי אוֹר הַיִּרְאָה וְהַבּוּשָׁה דִּקְדֻשָּׁה. אָבִי שֶׁבַּשָׁמַיִם, רַחֵם עָלַי כְּרַחֲמֵי הָאָב עַל הַבֵּן, וְתַמְשִׁיךְ עָלַי מִדַּת הַיִּרְאָה וְהַבּוּשָׁה דִקְדֻשָּׁה מִשָּׁרְשָׁהּ מִקֹּדֶם הַבְּרִיאָה, מִמַּאֲמַר הַשָּׁלֵם שֶׁהוּא, בְּרֵאשִׁית, יָרֵא בֹּשֶׁת, מֵחָכְמָה עִלָּאָה, מֵעֵדֶן עִלָּאָה דְּסָתִים וְגָנִיז. מִי לֹא יִירָא בִּפְנֵי אוֹרוֹת הַצַּחְצָחוֹת הָאֵלּוּ, מִי לֹא יִתְבַּיֵּשׁ בִּפְנֵיהֶם, מִי לֹא יִפְחַד, מִי לֹא יִרְעַד, כְּשֶׁיִּזְכֹּר רִחוּקוֹ הַגָּדוֹל מֵהַשָּׂגַת אוֹרוֹת הָאֵלּוּ, אֲפִלּוּ אִם הָיָה נָקִי מִן הַחֵטְא לְגַמְרֵי, מִכָּל שֶׁכֵּן מִי שֶׁפָּגַם אֵיזֶה פְּגַם כָּל שֶׁהוּא בְּכָל יְמֵי חַיָּיו, מִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן מָלֵא חֵטְא וְעָוֹן וָפֶשַׁע. חוּס וַחֲמֹל עָלַי, חוּס וַחֲמֹל עַל נַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי, חוּס וַחֲמֹל עַל גּוּפִי הַמְגֻשָּׁם הָרָחוֹק מִקְּדֻשָּׁתְךָ בְּתַכְלִית הַהַרְחָקָה, הַפָּגוּם בְּכַמָּה מִינֵי פְּגָמִים, הַמְקֻלְקָל בְּכַמָּה מִינֵי קִלְקוּלִים: EN: And after all this — if I had already merited in any case to the holy attribute of shame: to be ashamed before You from now in truth, so as not to swerve from Your will, Heaven forbid — I would have been silent. But what shall I do, my Father in Heaven? What shall I say and what shall I speak — for I am still far from shame; and I have still not broken the boldness of the body at all. Therefore my words are confused and I do not know at all from where to begin to speak, from where to begin to set forth my speech. We lie down in our shame and our disgrace covers us — for we have sinned against Hashem our G‑d [Jeremiah 3:25]. Therefore I have no mouth to speak and no forehead to lift my head — but I have come before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers, spreading out my palms to You and lifting my eyes to Your holy dwelling-place. To You I lift my eyes — O You Who are enthroned in the heavens [Psalms 123:1] — that You provide and send to me true words in my mouth and on my tongue, with which I can please You and persuade You — that You turn Your face toward me, and be gracious to me and save me from shamings and reproaches and degradations from now and forever; and may You be with me to help me, and pour upon me the light of fear and holy shame. My Father in Heaven — have compassion upon me as the compassion of a father for his son; and draw upon me the attribute of fear and holy shame from its root — from before creation: from the complete utterance which is Bereishis — Yiray Boshes ["In the beginning" — fear and shame]; from supernal wisdom [chochmah ila'ah], from the supernal hidden and concealed Eden [Eden ila'ah d'samim v'ganiz]. Who shall not fear before these brilliantly scintillating lights? Who shall not be ashamed before them? Who shall not be afraid, who shall not tremble — when he recalls his great distance from attaining these lights; even if he were completely clean from sin — how much more so one who has blemished any blemish whatsoever throughout his days of life; how much more so one full of sin and iniquity and transgression. Have pity and compassion upon me; have pity and compassion upon my soul and spirit and neshamah; have pity and compassion upon my body — physical and so very distant from Your holiness with the utmost distance; blemished with many kinds of blemishes, corrupted with many kinds of corruptions. Segment 7 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֲדוֹן הָרַחֲמִים וְהַסְּלִיחוֹת, רְאֵה עָנְיִי וַעֲמָלִי, רְאֵה עָנְיִי וּמְרוּדִי לַעֲנָה וָרֹאשׁ. אַתָּה יוֹדֵעַ עֹצֶם הָרַחֲמָנוּת שֶׁיֵּשׁ עַל בְּשַׂר גּוּפִי, שֶׁהוּא עַז וְחָזָק כָּל כַָּךְ בְּתַאֲוַת עוֹלָם הַזֶּה, עַד שֶׁנִּתְרַחֵק הַגּוּף מִן הַנְּשָׁמָה בְּתַכְלִית הָרִחוּק, עַד שֶׁאִי אֶפְשַׁר לְהַנְּשָׁמָה לְהִתְקָרֵב כְּלָל לְהַגּוּף לְגַלּוֹת לוֹ וּלְהָאִיר בּוֹ מִכָּל הֶאָרָה וּמִכָּל הַשָּׂגָה שֶׁהַנְּשָׁמָה מַשֶּׂגֶת בְּכָל עֵת תָּמִיד בָּעוֹלָמוֹת הָעֶלְיוֹנִים, אֲשֶׁר כַּוָּנָתְךָ הַטּוֹבָה הָיְתָה בִּבְרִיאָתִי וּבִיצִיאָתִי לְזֶה הָעוֹלָם, כְּדֵי שֶׁאֶזְכֶּה לְהַשִּׂיג אוֹתְךָ בָּעוֹלָם הַזֶּה בְּגוּף וָנֶפֶשׁ בְּיַחַד. וְלֹא חַסְתִּי עַל כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ וְעַל כְּבוֹד הַנְּשָׁמָה הַקְּדוֹשָׁה, וְלֹא נִתְחַזַּקְתִּי לְהִתְגַּבֵּר עַל תַּאֲוַת הַגּוּף וּמִדּוֹתָיו הָרָעִים, עַד שֶׁאֵין הַנְּשָׁמָה יְכוֹלָה לְהִתְקָרֵב לְהַגּוּף כְּלָל, מֵחֲמַת שֶׁהוּא עַז וְחָזָק בְּהַתַּאֲווֹת מְאֹד. וְכָּל כַָּךְ נִתְגַּבֵּר עַזּוּת הַגּוּף בְּלִי שׁוּם בּוּשָׁה כְּלָל מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, עַד שֶׁאֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל בְּאֵיזֶה דֶרֶךְ בְּאֵיזֶה עֵצָה וְתַחְבּוּלָה אֶזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר עַזּוּת הַגּוּף, כִּי כָל דֶּרֶךְ וְכָל עֵצָה וְכָל תַּחְבּוּלָה שֶׁגִּלּוּ צַדִּיקֵי אֱמֶת, אֲשֶׁר עַל יָדָם יְכוֹלִים לְשַׁבֵּר עַזּוּת הַגּוּף וּלְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ, קָשֶׁה וְכָבֵד עָלַי לְקַיֵּם הָעֵצָה בְּעַצְמָהּ, וְאֵינִי יוֹדֵעַ בְּאֵיזֶה דֶרֶךְ אֶזְכֶּה לְהִתְחִיל לְקַיֵּם עֵצוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשׁוֹת, אֲשֶׁר גִּלִּיתָ עַל־יְדֵי צַדִּיקֵי אֱמֶת, כִּי מָרַדְתִּי בְּכָל עֵצוֹתֶיךָ הַטּוֹבוֹת: EN: Master of the Universe, Master of the Universe — Lord of mercies and forgiveness. See my affliction and my toil; see my affliction and my wandering, wormwood and gall [Lamentations 3:19]. You know the very essence of the compassion resting upon the flesh of my body — which is so fierce and strong in its desires for this world; until the body has distanced itself from the soul with the utmost distance; until it is impossible for the soul to draw near to the body at all — to reveal to it and to illuminate it with any illumination or any attainment that the soul constantly attains at every time in the supernal worlds. For Your good intention in creating me and in my going forth into this world was so that I merit to attain You in this world — with body and soul together. And I did not spare Your great and holy honor and the honor of the holy soul — and I did not exert myself to overpower the desire of the body and its evil traits; until the soul is unable to draw near to the body at all — because it is so fierce and powerful in its desires. And the brazenness of the body without any shame whatsoever before the blessed Name has so overpowered — until I do not know at all by what path, by what counsel and stratagem, I shall merit to subdue and break the brazenness of the body. For every path and every counsel and every stratagem that the true tzadikim have revealed — through which one can break the brazenness of the body and draw near to You — is hard and heavy for me to fulfill in practice; and I do not know by what path I shall merit to begin to fulfill Your holy counsels which You have revealed through the true tzadikim — for I have rebelled against all Your good counsels. Segment 8 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ דְעַלְמָא כֹּלָּא, חֲמֹל עָלַי, כִּי עַכְשָׁיו אֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם עֵצָה וְתַחְבּוּלָה כִּי אִם לִצְעֹק אֵלֶיךָ תָּמִיד, שֶׁתְּחָנֵּנִי בְמַתְּנַת חִנָּם לְגַמְרֵי בְּכָל הַמִּדּוֹת טוֹבוֹת, וְתַצִּילֵנִי בַּחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים מִכָּל הַתַּאֲווֹת וּמִדּוֹת רָעוֹת. וְגַם לָזֶה אֵינִי זוֹכֶה, כִּי חוֹלְפִים וְעוֹבְרִים יָמִים וְשָׁנִים, אֲשֶׁר אֵינִי זוֹכֶה אֲפִלּוּ לִצְעֹק אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת כָּרָאוּי, וַאֲפִלּוּ אִם הָיוּ עוֹבְרִים בְּלִי פְּגָמִים, הָיִיתִי צָרִיךְ גַּם כֵּן לִצְעֹק מְאֹד עַל אֲבֵדַת הַזְּמַן הַיָּקָר מִכָּל הוֹן, אֲשֶׁר הָיִיתִי יָכוֹל לְהַרְוִיחַ וּלְהִשְׂתַּכֵּר בּוֹ חַיֵּי עוֹלָם בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ. אַךְ הַלְוַאי מִי יִתֵּן וְהָיוּ הַיָּמִים עוֹבְרִים עַל־כָּל־פָּנִים, בְּלִי פְּגָמִים כְּלָל. אֲבָל אַחַר שֶׁהַיָּמִים וְהַשָּׁנִים עָבְרוּ כְּצֵל עוֹבֵר כְּהֶרֶף עַיִן, וְהֵם מְלֵאִים פְּגָמִים כָּאֵלּוּ, חֲטָאִים וַעֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים, וְהַפְּגָמִים וְהָעֲוֹנוֹת מִתְגַּבְּרִים כָּל כַָּךְ, עַד שֶׁאֵינִי יָכוֹל אֲפִלּוּ לִצְעֹק אֵלֶיךָ כָּרָאוּי כְּמוֹ שֶׁאֲנִי צָרִיךְ לִצְעֹק. וְעַתָּה עַתָּה, אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, מָה אֶעֱשֶׂה, מָה אֶפְעַל, לְהֵיכָן אֶבְרַח, לְהֵיכָן אָעוּף לִשְׁכֹּן, מִי יִתְּנֵנִי בַמִּדְבָּר מְלוֹן אוֹרְחִים, לִבְרֹחַ מִגַּשְׁמִיּוּת וְעַזּוּת הַגּוּף. אַךְ אַתָּה יוֹדֵעַ, כִּי אֵין מָקוֹם לִבְרֹחַ מִן הַגּוּף, אֲהַפְּכָה וְאֶתְהַפְּכָה כְּאוֹפָן בְּמִלַּי, וְכֻלָּם שָׁבִים לְמָקוֹם אֶחָד, אֵלֶיךָ לְבַד עֵינַי תְלוּיוֹת, אֵלֶיךָ לְבַד רַעְיוֹנַי צוֹפִיּוֹת, אֵלֶיךָ לְבַד עֵינַי נְשׂוּאוֹת, לִתְשׁוּעַת יְהֹוָה עֵינַי מְיַחֲלוֹת וְדוֹמִיּוֹת. אֵין לִי עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עַל אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אֵין לִי שׁוּם תִּקְוָה כִּי אִם עָלֶיךָ אָב הָרַחֲמָן, אֵין לִי שׁוּם מִבְטָח וּמָנוֹס כִּי אִם עַל חֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים: EN: Master of the Universe, Master of the entire universe — have compassion upon me. For now I know no counsel or stratagem — except to cry out to You always: that You be gracious to me as a complete free gift with all good traits; and save me through Your great lovingkindnesses from all desires and evil traits. And even for this I do not merit — for days and years pass by in which I do not merit even to cry out to You in truth as is fitting. And even if they passed by without blemishes — I would still need to cry out greatly over the loss of precious time, more precious than all wealth: time in which I could have earned and gained eternal life beyond all measure and reckoning. But would that the days had passed by in any case, without blemishes at all — but since the days and years have passed like a fleeting shadow in the blink of an eye, filled with blemishes like these — sins and iniquities and transgressions — and the blemishes and iniquities overpower me so greatly, until I cannot even cry out to You properly as I need to cry out. And now, now — my Father in Heaven, my Father in Heaven — what shall I do, what shall I accomplish? Where shall I flee, where shall I fly to dwell? Who will grant me — in the wilderness — a wayfarers lodging house [Jeremiah 9:1], to flee from physicality and the brazenness of the body? But You know that there is no place to flee from the body. I turn and I turn again like a wheel amid words — and they all return to one place. To You alone my eyes are lifted; to You alone my thoughts gaze; to You alone my eyes are raised. For the salvation of Hashem — my eyes wait and are still [cf. Lamentations 3:26]. I have no one to lean upon except my Father in Heaven; I have no hope except in You, compassionate Father; I have no refuge or shelter except in Your mighty lovingkindnesses. Segment 10 HE: כג חֶשְׁוָן רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יֶהֱמוּ מֵעֶיךָ עָלַי, יִכָמְרוּ חֲנִינוֹתֶיךָ עַל עָלוּב כָּמוֹנִי, עַל מָלֵא חֶרְפּוֹת וּבוּשׁוֹת כָּמוֹנִי, יָדְךָ תִּכּוֹן עִמִּי אַף זְרוֹעֲךָ תְּאַמְּצֵנִי. קוּמָה בְּעֶזְרָתִי וְהוֹשִׁיעֵנִי, כִּי אַתָּה כֹּל יָכוֹל וְלֹא יִבָּצֵר מִמְּךָ מְזִמָּה. וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים וּבְכֹחֲךָ הַגָּדוֹל אַתָּה מַעֲלֶה מִתַּכְלִית הַיְּרִידָה לַעֲלִיָּה גְּדוֹלָה, עַד שֶׁהַיְּרִידָה הִיא תַכְלִית הָעֲלִיָּה, וְאַתָּה מְהַפֵּךְ בְּרַחֲמֶיךָ הָעֲוֹנוֹת לִזְכֻיּוֹת, כִּי מִי יֹאמַר לְךָ מַה תַּעֲשֶׂה. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ וַעֲשֵׂה אֵת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, בְּאֹפֶן שֶׁתַּעֲלֶה אוֹתָנוּ מִירִידָתֵנוּ וְתֹאמַר לְצָרוֹתֵינוּ דַי, וְתַתְחִיל מֵעַתָּה לְהַעֲלוֹת אוֹתָנוּ מַעְלָה מַעְלָה וְיִתְהַפְּכוּ כָּל הַיְרִידוֹת לַעֲלִיּוֹת גְּדוֹלוֹת, וּתְזַכֵּנוּ לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ תַּהֲפֹךְ כָּל הָעֲוֹנוֹת לִזְכֻיּוּת. וְתַעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲסֹק כָּל יָמֵינוּ בְּתוֹרָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים וּבִתְפִלָּה, בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה וּבַעֲנָוָה אֲמִתִּית וּבִמְסִירוּת נֶפֶשׁ וּבִדְבֵקוּת גָּדוֹל אֵלֶיךָ בְּבִטּוּל גָּמוּר. וְנִזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ בְּכָל פַּעַם אוֹר הָעֲדָיִם וְהַכְּתָרִים הַקְּדוֹשִׁים, שֶׁהִכְתַּרְתָּ אוֹתָנוּ בְּחוֹרֵב בִּשְׁעַת קַבָּלַת הַתּוֹרָה, בָּעֵת שֶׁאָמַרְנוּ לְפָנֶיךָ נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמַע, שֶׁאָז נִכְתְּרוּ שְׁנֵי כְּתָרִים בְּרֹאשׁ כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל, וְעַל־יְדֵי חֲטָאֵינוּ נִלְקְחוּ וְנִסְתַּלְּקוּ מִמֶּנּוּ, וְאַתָּה עָתִיד לְהַחֲזִירָם לָנוּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְשִׂמְחַת עוֹלָם עַל רֹאשָׁם. רַחֵם עָלֵינוּ וְעָזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְקַדֵּשׁ וּלְטַהֵר עַצְמֵנוּ, וְנִזְכֶּה לָסוּר מֵרַע בֶּאֱמֶת וְלַעֲשׂוֹת הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ תָּמִיד. וְנִזְכֶּה לַעֲסֹק בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה תָּמִיד בֶּאֱמֶת וּבִמְסִירוּת נֶפֶשׁ, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיַּחֲזִירוּ לָנוּ לְכָל אֶחָד וְאֶחָד אֶת שְׁנֵי כְּתָרִים הָאֵלּוּ הַנַּעֲשִׂים מִנַּעֲשֶׂה וְנִשְׁמַע, שֶׁהֵם תּוֹרָה וּתְפִלָּה, שֶׁהֵם נִגְלוֹת וְנִסְתָּרוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה, וּתְזַכֵּנִי בְּכָל פַּעַם לְהַשִּׂיג נִסְתָּרוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה לְהַשִּׂיג תּוֹרַת יְהֹוָה. וְנִזְכֶּה לַעֲסֹק וּלְיַגֵּעַ וְלִטְרֹחַ תָּמִיד בַּעֲבוֹדָתְךָ בִּדְבֵקוּת גָּדוֹל וּבִמְסִירוּת נֶפֶשׁ בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לֵילֵךְ וְלַעֲלוֹת בִּמְהִירוּת גָּדוֹל בְּכָל פַּעַם מִדַרְגָּא לְדַרְגָּא וּמִמַּעֲלָה לְמַעֲלָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַשִּׂיג וּלְהָבִין בְּכָל פַּעַם נִסְתָּרוֹת הַתּוֹרָה הַגְּבוֹהִים יוֹתֵר וְיוֹתֵר, וּבְכָל פַּעַם נִזְכֶּה לְהַשָּׂגַת נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמַע הַגָּבוֹהַּ יוֹתֵר, וְנִזְכֶּה תָמִיד שֶׁיִּהְיֶה נַעֲשָׂה אֶצְלֵנוּ בְּכָל פַּעַם מֵהַנִּסְתָּר נִגְלֶה, מֵהַנִּשְׁמַע נַעֲשֶׂה, מִתְּפִלָּה תוֹרָה, מִתּוֹרַת יְהֹוָה תּוֹרָתֵנוּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כִּי אִם בְּתוֹרַת יְהֹוָה חֶפְצוֹ וּבְתוֹרָתוֹ יֶהְגֶּה יוֹמָם וְלָיְלָה. וְנִזְכֶּה לְהַשִּׂיג וּלְהָבִין אֶת הָעֲבוֹדָה הַגָּבוֹהַּ שֶׁיֵּשׁ בְּדִבְרֵי הַתּוֹרָה שֶׁהֵם סִתְרֵי תוֹרָתְךָ, שֶׁמְּלֻבָּשׁ בְּדִבְרֵי הַתּוֹרָה שֶׁהֵם הַפְּסוּקִים שֶׁסְּבִיבוֹת כָּל מִצְוָה וּמִצְוָה, אֲשֶׁר עֹצֶם גְּדֻלַּת הָעֲבוֹדָה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁיֵּשׁ בְּאֵלּוּ הַפְּסוּקִים אֵין אָנוּ זוֹכִים לְהַשִּׂיג כְּלָל. חוּס וְחָנֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְזַכֵּנוּ לְהַשִּׂיג וּלְהָבִין הָעֲבוֹדָה הַגָּבוֹהַּ הַזֹּאת, שֶׁנִּזְכֶּה לָדַעַת אֵיךְ לַעֲבֹד אוֹתְךָ וְלַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ הַנֶּעְלָם וְהַנִּסְתָּר בְּדִבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת, וְנִזְכֶּה לַעֲלוֹת בְּכָל פַּעַם מִדַרְגָּא לְדַרְגָּא, וּמֵעוֹלָם לְעוֹלָם הַגָּבוֹהַּ יוֹתֵר, מִנַּעֲשֶׂה וְנִשְׁמַע זֶה לְנַעֲשֶׂה וְנִשְׁמַע גָּבוֹהַּ יוֹתֵר, וְכֵן בְּכָל פַּעַם וּפַעַם לְעוֹלָם וָעֶד, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, הַנִּסְתָּרוֹת לַיהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וְהַנִּגְלוֹת לָנוּ וּלְבָנֵינוּ עַד עוֹלָם לַעֲשׂוֹת אֶת כָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲלוֹת בַּעֲלִיָּה גְּדוֹלָה לְהָבִין וּלְהַשִּׂיג תּוֹרַת יְהֹוָה בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וְנִזְכֶּה לַעֲלוֹת וּלְהִכָּלֵל בְּךָ בְּאוֹר הָאֵין־סוֹף, וְנִזְכֶּה לְהִכָּלֵל בְּאַחְדּוּתְךָ עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְתוֹרַת יְהֹוָה וְלִתְפִלַּת יְהֹוָה בֶּאֱמֶת: EN: Master of the Universe — may Your innards churn over me; may Your graciousness be stirred in compassion over a shamed one as I am, over one full of reproaches and shames as I am. May Your hand be steadfast with me — and Your arm strengthen me [Psalms 89:22]. Arise to help me and save me — for You are all-powerful and no scheme is beyond You. And You through Your mercies and Your great lovingkindnesses and Your great power — You raise up from the very ultimate of descent to great ascent; until the descent is itself the ultimate of the ascent; and You through Your mercies transform iniquities into merits [cf. Talmud Yoma 86b] — for who shall say to You what to do? Have pity and compassion upon us — and do what You will do through Your mercies and Your mighty lovingkindnesses; in such a way that You raise us up from our descent, and say to our sufferings: Enough. And may You begin from now to raise us higher and higher — and may all the descents be transformed into great ascents; and may You grant us merit to complete teshuvah in truth; and may You through Your mercies transform all the iniquities into merits. And help us through Your mercies — that we merit to engage all our days in Torah and good deeds and prayer, in truth and in faith and in true humility and with self-sacrifice [mesiras nefesh] and with great cleaving to You in total nullification. And may we merit through Your abundant mercies to draw upon ourselves at every time the light of the testimonies and the holy crowns [or ha'eidim v'hakisrin dikdushah] with which You crowned us at Horeb at the time of the receiving of the Torah — at the moment when we said before You Na'aseh v'Nishma ["We will do and we will hear"] [Exodus 24:7]: for then two crowns were placed on the head of every single one of Israel; and through our sins they were taken and removed from us. And You will in the future return them to us — as it is written: And the joy of the world shall be upon their heads [Isaiah 35:10]. Have mercy upon us and help us to sanctify and purify ourselves — and may we merit to turn from evil in truth and to do that which is good in Your eyes always. And may we merit to engage in Torah and prayer always in truth and with self-sacrifice; in such a way that we merit that there be returned to every single one of us those two crowns formed from Na'aseh v'Nishma — which are Torah and prayer; which are the revealed and the hidden aspects of the Torah [niglos v'nistares shebaTorah]. And may You grant me merit at every time to attain the hidden aspects of the Torah — to attain the Torah of Hashem. And may we merit to engage and to toil and to labor always in Your service with great cleaving and with self-sacrifice in truth; until we merit to go and to ascend with great swiftness at every time from level to level and from rung to rung; until we merit to attain and to understand at every time the hidden aspects of the Torah — ever more and more sublime; and at every time may we merit to the attainment of an ever more elevated Na'aseh v'Nishma. And may we always merit that from the hidden there be made revealed; from the heard there be made done; from prayer there be made Torah; from the Torah of Hashem — our Torah: as it is written: Rather, the Torah of Hashem is his delight, and in His Torah he meditates day and night [Psalms 1:2]. And may we merit to attain and to understand the lofty service that is within the words of the Torah — which are the secrets of Your Torah [sitrei Torasecha] — clothed in the words of the Torah: in the verses surrounding every single commandment; for the very greatness of the holy service within these verses — we do not merit to attain it at all. Have pity and be gracious to us through Your abundant mercies — and grant us merit to attain and to understand this lofty service; that we merit to know how to serve You and to do Your hidden and concealed will in these words of the Torah. And may we merit to ascend at every time from level to level, and from world to world — ever more sublime; from one Na'aseh v'Nishma to a yet more sublime Na'aseh v'Nishma; and so at every time forever and ever — as it is written: The hidden things belong to Hashem our G‑d, and the revealed things belong to us and to our children forever — to perform all the words of this Torah [Deuteronomy 29:28]. Until we merit to ascend with great ascent — to understand and attain the Torah of Hashem truly and in truth; and may we merit to ascend and to be included in You in the light of the Infinite [ohr ha'Einsof]; and may we merit to be included in Your oneness — until we merit to the Torah of Hashem and the prayer of Hashem in truth. Segment 11 HE: וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתַּחְמֹל עָלֵינוּ וְתִהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ לְשִׂמְחָה וְחֶדְוָה דִקְדֻשָּׁה, וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד וְחֶדְוַת יְהֹוָה יִהְיֶה מָעֻזֵּנוּ. וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְעַזּוּת דִּקְדֻשָּׁה, וְתַעַזְרֵנוּ בְּכָל עֵת לִזְכּוֹת לְקוֹלוֹת דִּקְדֻשָּׁה, וְתִתֵּן בְּלִבֵּנוּ הִתְחַזְּקוּת וְהִתְאַמְּצוּת לִצְעֹק וְלִזְעֹק אֵלֶיךָ תָּמִיד. וְתַחְמֹל עָלֵינוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנַּטֶה אָזְנֵינוּ וְלִבֵּנוּ לִשְׁמֹעַ הֵיטֵב כָּל הַקּוֹלוֹת דִּקְדֻשָּׁה, וְיִכָּנְסוּ בְּלִבֵּנוּ הֵיטֵב, הֵן קוֹל מוֹכִיחֵי אֱמֶת, הֵן קוֹל נִגּוּן וְזִמְרָה וְשִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתֶךָ, הֵן קוֹל הַקָּדוֹשׁ שֶׁל הַשּׁוֹפָר, הֵן קוֹל אַנְחוֹתֵינוּ וְצַעֲקָתֵנוּ וּתְפִלּוֹתֵינוּ מַה שֶּׁאֲנַחְנוּ בְּעַצְמֵנוּ מִתְאַנְּחִים וְצוֹעֲקִים וּמִתְחַנְּנִים וּמִתְפַּלְּלִים אֵלֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, הֵן שְׁאָר כָּל הַקּוֹלוֹת שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, כֻּלָּם נִזְכֶּה לְעוֹרְרָם וּלְשָׁמְעָם הֵיטֵב, וְיִכָּנְסוּ בְּלִבֵּנוּ וּבְאָזְנֵינוּ וְיַטּוּ לְבָבֵנוּ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לְקַבֵּל עַל־יָדָם עַזּוּת דִּקְדֻשָּׁה, לְהִתְגַּבֵּר עַל עַזּוּת הַגּוּף, בְּאֹפֶן שֶׁאוּכַל לְשַׁבֵּר וּלְהַכְנִיעַ וּלְבַטֵּל עַזּוּת הַגּוּף לְגַמְרֵי וְיִתְבַּטְּלוּ כָּל תַּאֲווֹת הַגּוּף וּמִדּוֹתָיו הָרָעִים, וְיִתְבַּטֵּל הַגּוּף לְגַבֵּי הַנְּשָׁמָה הַקְּדוֹשָׁה, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת עַז כַּנָּמֵר בַּעֲבוֹדָתְךָ ובְתוֹרָתְךָ וּבְיִרְאָתֶךָ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁתּוּכַל הַנְּשָׁמָה לְרַחֵם עַל בְּשַׂר גּוּפִי, שֶׁתִּתְקָרֵב הַנְּשָׁמָה לְהַגּוּף וּתְגַלֶּה לוֹ וְתָאִיר בּוֹ מִכָּל הֶאָרָה וּמִכָּל הַשָּׂגָה שֶׁהַנְּשָׁמָה מַשֶּׂגֶת תָּמִיד בְּכָל עֵת, עַד שֶׁתַּגִּיעַ גַּם לְהַנְּשָׁמָה טוֹבָה עַל־יְדֵי־זֶה שֶׁתּוּכַל הַנְּשָׁמָה לַחֲזֹר לְמַעֲלָתָהּ תָּמִיד, עַל־יְדֵי הָרְשִׁימוֹת שֶׁל הַהֶאָרוֹת שֶׁהֵאִירָה בִּבְשַׂר הַגּוּף, וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת דְּבֵקִים בְּךָ תָּמִיד, בְּגוּף וָנֶפֶשׁ בֶּאֱמֶת, בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת: EN: And therefore may it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that You have compassion upon us and be with us to help us; and may You grant us merit to holy joy and exultation [simchah v'chedvah dikdushah]; and may we merit to always be in joy — and the joy of Hashem shall be our strength [Nehemiah 8:10]. And may we merit through this to holy boldness [azus dikdushah] — and help us at every time to merit to holy voices [kolos dikdushah]; and may You place in our hearts strength and fortitude to cry out and to shout to You always. And may You have compassion upon us and save us — that we incline our ears and our hearts to hear well all the holy voices; and may they enter our hearts well: whether the voice of true mochichim [rebukers], whether the voice of melody and song and praises and glorifications to Your Name and Your service, whether the holy voice of the shofar, whether the voice of our own sighs and cries and prayers — what we ourselves sigh and cry and beseech and pray to You, Hashem our G‑d. And all the other holy voices — may we merit to stir them all and to hear them well; and may they enter our hearts and our ears and incline our hearts to You in truth. And may we merit to receive through them holy boldness [azus dikdushah] — to overpower the brazenness of the body [azus haguf]; in such a way that I am able to break and subdue and nullify the brazenness of the body completely; and may all the desires of the body and its evil traits be nullified; and may the body be nullified before the holy soul. And may I merit to be bold as a leopard in Your service and in Your Torah and in Your fear — until I merit that the soul can have compassion upon the flesh of my body; that the soul draw near to the body and reveal to it and illuminate it with every illumination and every attainment that the soul constantly attains at every time; until the soul itself is benefited through this — that the soul can return to its level always through the impressions of the illuminations it illuminated in the flesh of the body. And may we merit to always cleave to You — with body and soul in truth — in the ultimate completeness. Segment 13 HE: כד חֶשְׁוָן כִּי אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ גֹּדֶל הָרַחֲמָנוּת, שֶׁיֵּשׁ עַכְשָׁיו עַל גּוּפִי הָרָחוֹק מֵהַנְּשָׁמָה בְּתַכְלִית הָרִחוּק, וְגַם לְהַנְּשָׁמָה מַגִּיעַ פְּגָם גָּדוֹל חַס וְשָׁלוֹם עַל־יְדֵי רִחוּק הַגּוּף מֵהַנְּשָׁמָה, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדָעְתָּ. חוּס וַחֲמֹל עָלַי, וְתֵן בְּלִבִּי רַחֲמָנוּת בֶּאֱמֶת, שֶׁאֶזְכֶּה לְרַחֵם עַל בְּשַׂר גּוּפִי, וְאֶזְכֶּה לְהִתְגַּבֵּר בְּעַזּוּת דִּקְדֻשָּׁה בְּקוֹלוֹת דִּקְדֻשָּׁה, לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל עַל־יְדֵי־זֶה עַזּוּת גּוּפִי, עַד שֶׁגּוּפִי יִתְבַּטֵּל לְגַבֵּי נִשְׁמָתִי לְגַמְרֵי, עַד שֶׁתּוּכַל הַנְּשָׁמָה לְהָאִיר בּוֹ, עַד שֶׁגַּם הַגּוּף יֵדַע מִכָּל הֶאָרָה וּמִכָּל הַשָּׂגָה שֶׁהַנְּשָׁמָה שֶׁלִּי מַשֶּׂגֶת לְמַעְלָה תָמִיד בְּכָל־עֵת: EN: For You alone know the great extent of the compassion now resting upon my body — which is so distant from the soul with the utmost distance; and the soul too suffers a great blemish, G‑d forbid, through the distance of the body from the soul — as You know. Have pity and compassion upon me — and place in my heart true compassion, that I merit to have mercy upon the flesh of my body; and may I merit to overpower with holy boldness — through holy voices — to subdue and break and nullify through this the brazenness of my body; until my body be completely nullified before my soul; until the soul can illuminate it — until even the body know every illumination and every attainment that my soul constantly attains above at every time. Segment 14 HE: וְזַכֵּנִי לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקֵי אֱמֶת, וּלְמוֹכִיחֵי אֱמֶת. וְאֶזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה לִי עַזּוּת דִּקְדֻשָּׁה, לִהְיוֹת עַז כַּנָּמֵר לַעֲמֹד כְּנֶגֶד עַזֵּי פָּנִים שֶׁבַּדּוֹר הָרוֹצִים לְהַרְחִיק מִצַּדִּיקֵי אֱמֶת. וְתַצִילֵנִי וְתַבְדִּילֵנִי מִן הַתּוֹעִים וּמִן מַנְהִיגֵי שֶׁקֶר, אֲשֶׁר כָּל מַלְכוּתָם וְהִתְנַשְּׂאוּת שֶׁלָּהֶם הוּא רַק עַל־יְדֵי עַזּוּת דְּסִטְרָא אַחֲרָא לְבַד, שֶׁהִיא מַלְכוּתָא בְּלָא תַגָּא, וְהֵם מִשְׂתָּרְרִים וּמִתְגָּאִים עַל עַם דַּל בְּחִנָּם, אֲשֶׁר אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ כַּמָּה רָעוֹת הֵם גּוֹרְמִים חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא דַי שֶׁאֵינָם יְכוֹלִים לְקָרֵב אוֹתָנוּ אֵלֶיךָ בֶאֱמֶת, כִּי אִם שֶׁרוֹצִים לְרָחֲקֵנוּ חַס וְשָׁלוֹם מִנְּקֻדַּת הָאֱמֶת, מִצַּדִּיקֵי־אֱמֶת, מִכְּשֵׁרִים אֲמִתִּיִּים. רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ וְתַבְדִּילֵנוּ מִן הַצְּבוּעִים וְהַשַּׁקְרָנִים, מִמַּנְהִיגֵי שֶׁקֶר, וְתֵן לָנוּ עַזּוּת דִּקְדֻשָּׁה שֶׁנּוּכַל לַעֲמֹד כְּנֶגֶד עַזּוּתָם. וְתַעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ כֹחַ עַל־יְדֵי עַזּוּת דִּקְדֻשָּׁה לְהוֹסִיף עֹז וְתַעֲצוּמוֹת בִּקְדֻשָּׁה שֶׁלְּמַעְלָה, וְאַתָּה תַשְׁפִּיעַ וְתִתֵּן עָלֵינוּ תוֹסְפוֹת עֹז וְתַעֲצוּמוֹת מֵאִתְּךָ לְהִתְגַּבֵּר וּלְהִתְאַמֵּץ בַּעֲבוֹדָתְךָ וּבְתוֹרָתְךָ וּבְיִרְאָתֶךָ, בְּכֹחַ וּגְבוּרָה גְּדוֹלָה וּבְעַזּוּת גָּדוֹל דִּקְדֻשָּׁה. וְלֹא נִתְבַּיֵּשׁ מִפְּנֵי הַמַּלְעִיגִים, וְלֹא יִפֹּל עָלֵינוּ שׁוּם מוֹרָא וָפַחַד וּבוּשָׁה, וְלֹא שׁוּם חֲלִישׁוּת הַדַּעַת מִשּׁוּם אָדָם וּמִשּׁוּם נִבְרָא שֶׁבָּעוֹלָם, כִּי אִם מִמְּךָ לְבַד נִירָא וְנִפְחַד וְנִתְבַּיֵשׁ תָּמִיד לִבְלִי לָסוּר מֵרְצוֹנְךָ יָמִין וּשְׂמֹאל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב. תְּנוּ עֹז לֵאלֹהִים עַל יִשְׂרָאֵל גַּאֲוָתוֹ וְעֻזּוֹ בַּשְּׁחָקִים. נוֹרָא אֱלֹהִים מִמִּקְדָּשֶׁיךָ אֵל יִשְׂרָאֵל הוּא נוֹתֵן עֹז וְתַעֲצֻמוֹת לָעָם בָּרוּךְ אֱלֹהִים: EN: And grant me merit to draw near to true tzadikim and to true mochichim [rebukers of truth]. And may I merit that I have holy boldness [azus dikdushah] — to be bold as a leopard to stand against the brazen-faced ones of the generation who seek to distance from the true tzadikim. And may You save me and separate me from the erring ones and from the false leaders [manhigei sheker] — whose entire sovereignty and self-elevation is only through the brazenness of the sitra achra alone: a kingship without a crown [malchusa b'lo sag'a]; who lord it over a poor people for nothing. As You alone know how many evils they cause, G‑d forbid — and not only are they unable to draw us near to You in truth; but they actually seek to distance us, G‑d forbid, from the point of truth, from the true tzadikim, from truly worthy people. Have mercy upon us through Your mercies — and separate us from the hypocrites and the liars, from the false leaders; and give us holy boldness that we can stand against their brazenness. And help us through Your abundant mercies — that we have the power through holy boldness to add strength and might in the holiness above; and may You pour upon us and give us additional strength and might from Yourself — to be strengthened and to exert ourselves in Your service and in Your Torah and in Your fear, with great power and might and great holy boldness. And may we not be ashamed before those who mock; and may no fear or dread or shame fall upon us, and no weakening of mind from any person or any created being in the world — except from You alone shall we fear and dread and be ashamed always — so as not to swerve from Your will to the right or the left from now and forever. And may the verse be fulfilled in us: Grant power to G‑d — His majesty is over Israel, and His power in the skies. G‑d is awesome from Your holy places — the G‑d of Israel: He gives power and strength to the people. Blessed be G‑d [Psalms 68:35–36]. Segment 15 HE: וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים דַּעַת דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע אֵיךְ לְהִתְנַהֵג עִם הָעַזּוּת, בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא יִהְיֶה לִי שׁוּם עַזּוּת דְּסִטְרָא אַחֲרָא כְּלָל, וְלֹא אֶשְׁתַּמֵּשׁ עִם הָעַזּוּת כִּי אִם לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת. וְתַצִּילֵנִי וּתְמַלְּטֵנִי מִדִּינָהּ שֶׁל גֵּיהִנָּם הַקָּשֶׁה וּמַר מְאֹד הַמַּגִּיעַ לְהָעַזֵּי פָּנִים, אֲשֶׁר הֵם נוֹפְלִים בְּגֵיהִנָּם בְאֵין סוֹמֵךְ וּמַצִּיל, חוּס וַחֲמֹל עָלַי בְּחֶמְלָתֶךָ הָאֲמִתִּיּת, חוּס וַחֲמֹל עָלַי וְתַצִּילֵנִי מִכָּל מִינֵי עַזּוּת דְּסִטְרָא אַחֲרָא, מִכָּל מִינֵי עַזּוּת הַגּוּף. וּתְזַכֵּנִי לְעַזּוּת דִּקְדֻשָּׁה בֶּאֱמֶת לַעֲמֹד כְּנֶגֶד הָעַזֵּי פָּנִים שֶׁבַּדּוֹר, הָרוֹצִים לְרַחֵק מִדַּרְכֵי אֱמֶת, אוֹ לְהַחֲלִישׁ דַּעְתָּם חַס וְשָׁלוֹם, שֶׁל הָרוֹצִים לְהִתְקָרֵב לְדַרְכֵי הַקְּדֻשָּׁה בֶּאֱמֶת, וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִּהְיֶה עַז כַּנָּמֵר נֶגְדָּם, לְנַצְּחָם וּלְהַשְׁפִּילָם עַד עָפָר לְשַׁבְּרָם וּלְבַטְּלָם לְגַמְרֵי. וּתְזַכֵּנִי שֶׁאֶהְיֶה עַז וְחָזָק בַּעֲבוֹדָתְךָ תָמִיד, וְאֶזְכֶּה לְכָל הַקּוֹלוֹת דִּקְדֻשָּׁה וּלְהִתְגַּבֵּר עַל יָדָם עַל כָּל מִינֵי עַזּוּת שֶׁל הַגּוּף, עַד שֶׁיִּתְבַּטְּלוּ כָּל תַּאֲווֹת הַגּוּף וּמִדּוֹתָיו הָרָעִים. וְאֶזְכֶּה לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקֵי אֱמֶת בֶּאֱמֶת, וּלְהִתְחַבֵּר תָּמִיד עִם אֲנָשִׁים כְּשֵׁרִים וִירֵאִים בֶּאֱמֶת, הַהוֹלְכִים בְּדֶרֶךְ הָאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. יְהֹוָה עִזּוּז וְגִבּוֹר, יְהֹוָה אִישׁ מִלְחָמָה, תְּנָה עֻזְּךָ לְעַבְדֶּךָ וְהוֹשִׁיעָה לְבֶן אֲמָתֶךָ. וְזַכֵּנִי לְעַזּוּת דִּקְדֻשָּׁה, הַנִּמְשָׁךְ מִבֹּשֶׁת פָּנִים דִּקְדֻשָּׁה, מֵעֵדֶן עִלָּאָה דְּסָתִים וְגָנִיז, מֵחָכְמָה עִלָּאָה, מִמַּאֲמַר הַשָּׁלֵם שֶׁהוּא בְּרֵאשִׁית, אֲשֶׁר עַל־יְדֵי־זֶה תִבְנֶה יְרוּשָׁלַיִם עִירְךָ בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ, קִרְיָה נֶאֱמָנָה, נַהֲלֵנוּ בְעָזְּךָ אֶל נְוֵה קָדְשֶׁךָ. וּתְזַכֵּנוּ עַל־יְדֵי־זֶה לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, וּלְהִתְקָרֵב וּלְהִכָּלֵל בְּצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים הַכְּלוּלִים מִשִּׁבְעָה רוֹעִים, שֶׁהֵם כְּלָלִיּוּת הַקְּדֻשָּׁה, וְיֻמְשַׁךְ עַל יָדָם עָלַי וְעַל זַרְעִי וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל אֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת. וְאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְהַאֲמִין בְּךָ וּבְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים וּבְמוֹכִיחֵי אֱמֶת שֶׁהָיוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר וְשֶׁבַּדּוֹר הַזֶּה, בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בְּלִי שׁוּם בִּלְבּוּל וּנְטִיָּה כְּלָל. וְאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה לְקַבֵּל מוּסָר מִמּוֹכִיחֵי אֱמֶת, וְאֶשְׁמַע בְּקוֹלָם וְיִכָּנְסוּ דִּבְרֵיהֶם הָאֲמִתִּיִּים בְּאָזְנַי וּבְלִבִּי, וְאַטֶּה לְבָבִי אֲלֵיהֶם, וַאֲבַטֵּל עַצְמִי לְגַמְרֵי אֲלֵיהֶם, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹן הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת, וְלֹא אָסוּר מִדִּבְרֵיהֶם וּמֵרְצוֹנָם יָמִין וּשְׂמֹאל: EN: And may You pour upon us through Your abundant mercies holy knowledge [da'as dikdushah] — that I merit to know how to conduct myself with boldness; in such a way that I have no boldness of the sitra achra at all — and I not use boldness except for Your Name and Your service in truth. And may You save me and deliver me from the judgment of harsh and very bitter Gehinom that befalls the brazen-faced — who fall into Gehinom with none to support or rescue them. Have pity and compassion upon me with Your true compassion; have pity and compassion upon me — and save me from all kinds of boldness of the sitra achra, from all kinds of brazenness of the body. And may You grant me merit to true holy boldness [azus dikdushah] — to stand against the brazen-faced of the generation who seek to distance from the ways of truth, or to weaken the minds, G‑d forbid, of those who seek to draw near to the ways of holiness in truth. And help us through Your mercies so that we be bold as a leopard against them — to defeat them and to humble them to the very dust, to break them and nullify them completely. And may You grant me merit to always be strong and firm in Your service; and may I merit to all the holy voices — and to overpower through them all kinds of brazenness of the body; until all the desires of the body and its evil traits be nullified. And may I merit to draw near to true tzadikim in truth — and to always associate with worthy and truly G‑d-fearing people who walk in the way of truth as You truly desire. O Hashem — mighty and strong; Hashem — Man of war [Exodus 15:3]. Grant Your strength to Your servant — and save the son of Your handmaid [Psalms 86:16]. And grant me merit to holy boldness — drawn from the holy shamefacedness [boshes panim dikdushah]; from the supernal hidden and concealed Eden [Eden ila'ah d'samim v'ganiz]; from supernal wisdom [chochmah ila'ah]; from the complete utterance which is Bereishis — through which Jerusalem Your city shall be built speedily in our days: a faithful city [Isaiah 1:26]. Lead us in Your strength to Your holy dwelling [Exodus 15:13]. And may You grant us merit through this to complete faith — and to draw near and to be included in the true tzadikim who encompass the seven shepherds [shiv'ah ro'im], who are the totality of holiness. And may there be drawn upon me and upon my offspring and upon all Your people the House of Israel through them — complete faith in truth. And may I merit through Your abundant mercies to believe in You and in Your true tzadikim and in the true mochichim who were in every generation and who are in this generation — in truth and with complete faith, without any confusion or deviation at all. And may I merit through the faith to receive rebuke from the true mochichim — and may I hearken to their voice, and may their true words enter my ears and my heart; and may I incline my heart toward them, and nullify myself completely toward them — until I merit to be as the true tzadikim desire; and may I not swerve from their words and their will to the right or the left. Segment 16 HE: וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְשִׁמּוּשׁ דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁאֶזְכֶּה לְשַׁמֵּשׁ צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים וּמוֹכִיחֵי אֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לַעֲמֹד לִפְנֵיהֶם וּלְשַׁמְּשָׁם וּלְהִטָּפֵל בָּהֶם וְלַעֲשׂוֹת כָּל צָרְכֵיהֶם וּרְצוֹנָם, לְמַעַן אֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה שֶׁיִּהְיֶה לִי אֵיזֶה שַׁיָּכוּת וְהִתְקָרְבוּת לָהֶם. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ גֹּדֶל רִחוּקִי מִצַּדִּיקֵי אֱמֶת, עַד שֶׁאֵין לִי שׁוּם שַׁיָּכוּת וְהִתְקָרְבוּת לָהֶם, עַד שֶׁאֲפִלּוּ כְּשֶׁאֲנִי זוֹכֶה לִשְׁמֹעַ דִּבּוּר הַקָּדוֹשׁ מֵהֶם, אֵינוֹ נִשְׁמַע לְאָזְנַי עֶצֶם קוֹל הַדִּבּוּר, כִּי אִם קוֹל הֲבָרָה הַנֶּאֱחַז וּמִתְדַּבֵּק בְּקוֹל דִּקְדֻשָּׁה, עַל־יְדֵי חֲטָאַי וַעֲוֹנוֹתַי הַמְּרֻבִּים, וְגַם אֲפִלּוּ קוֹל אַנְחָתִי וְזַעֲקָתִי בְּעַצְמִי אֵינִי זוֹכֶה לִשְׁמֹעַ הֵיטֵב, כִּי אִם קוֹל הֲבָרָה. אָנָּא יְהֹוָה, חֲמֹל עָלַי וְזַכֵּנִי לְשִׁמּוּשׁ דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לַעֲשׂוֹת מִצְוֹת הַרְבֵּה בְּגוּפִי, שֶׁיִּזְכֶּה גוּפִי לְשַׁמֵּשׁ אֶת הַנְּשָׁמָה בַּעֲשִׂיַּת מִצְוֹת מַעֲשִׂיּוֹת הַרְבֵּה תָמִיד, וְכֵן אֶזְכֶּה לְשַׁמֵּשׁ הַרְבֵּה תַלְמִידֵי חֲכָמִים וְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׁמֹעַ כָּל הַקּוֹלוֹת דִּקְדֻשָּׁה בְּעַצְמָם, בְּלִי שׁוּם אֲחִיזַת קוֹל הֲבָרָה כְּלָל. וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ תִּמְחֹל וְתִסְלַח לִי עַל כָּל עֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי וַחֲטָאַי, וְתָסִיר וּתְבַטֵּל כָּל הַמְקַטְרֵגִים שֶׁנַּעֲשׂוּ עַל־יְדֵי עֲוֹנוֹתַי הַמְּרֻבִּים, וְתַכְנִיעֵם וְתַשְׁפִּילֵם וּתְבַטְּלֵם בְּבִטּוּל גָּמוּר. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי, שֶׁאֶתְגַּבֵּר בְּעַזּוּת דִּקְדֻשָּׁה עַל עַזּוּת גּוּפִי, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל תַּאֲווֹת הַגּוּף וּמִדּוֹתָיו הָרָעִים, עַד שֶׁיִּתְבַּטֵּל גּוּפִי לְגַמְרֵי לְגַבֵּי הַנְּשָׁמָה הַקְּדוֹשָׁה, וְיֻכְלַל וְיִתְאַחֵד הַגּוּף עִם הַנְּשָׁמָה בְּתַכְלִית הַהִתְאַחְדּוּת, וְתָאִיר וּתְגַלֶּה הַנְּשָׁמָה לְהַגּוּף כָּל הַהֶאָרוֹת וְכָל הַהַשָּׂגוֹת שֶׁהִיא מַשֶּׂגֶת תָּמִיד לְמַעְלָה. וְאָנֹכִי בִּכְלַל גּוּפִי וְנַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי אֶתְקָרֵב וְאֶתְאַחֵד עִם צַדִּיקֵי אֱמֶת, וְאֶהְיֶה נִכְלָל בָּהֶם בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהִכָּלֵל בְּךָ בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם: EN: And grant me merit through Your abundant mercies to holy service [shimush dikdushah] — that I merit to serve true tzadikim and true mochichim; and may I merit to stand before them and to serve them and to attend to them and to fulfill all their needs and their will — so that I merit through this to have some connection and closeness to them. For You know the great extent of my distance from the true tzadikim — until I have no connection or closeness to them; until even when I merit to hear a holy word from them, the very sound of the voice itself does not reach my ears — only the sound of an echo that seizes and attaches itself to the holy voice; due to my many sins and iniquities. And even my own voice of sighing and crying — I do not merit to hear properly myself — only the sound of an echo. Please Hashem — have compassion upon me and grant me merit to holy service [shimush dikdushah]; that I merit through Your mercies to perform many commandments with my body — that my body merit to serve the soul through performing many practical commandments always. And likewise may I merit to serve many Torah scholars and true tzadikim greatly — in such a way that I merit to hear all the holy voices themselves, without any holding of an echo sound at all. And You through Your mercies shall forgive and pardon me for all my iniquities and transgressions and sins — and may You remove and nullify all the prosecutors [mekatrigim] that were created through my many iniquities; and may You subdue them and humble them and nullify them with complete nullification. And may You be with me to help me — that I overpower with holy boldness the brazenness of my body; until I merit to break and nullify all the desires of the body and its evil traits; until my body be completely nullified before the holy soul; and may the body be included and united with the soul in the ultimate unity. And may the soul illuminate and reveal to the body all the illuminations and all the attainments it constantly attains above. And I — together with my body and soul and spirit and neshamah — shall draw near and be united with the true tzadikim; and may I be truly included in them — until I merit to be truly included in You from now and forever. Segment 18 HE: כה חֶשְׁוָן וּתְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ עָלֵינוּ, וְתִשְׁלַח לָנוּ מַנְהִיג אֲמִתִּי רוֹעֶה נֶאֱמָן, שֶׁיִּהְיֶה לוֹ כֹּחַ לְקַרְבֵנוּ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לְהִכָּלֵל בְּשִׁבְעָה רוֹעִים דִּקְדֻשָּׁה שֶׁהֵם כְּלָלִיּוּת הַקְּדֻשָּׁה, כְּלָלִיּוּת אֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁל יִשְׂרָאֵל עַם קָדְשֶׁךָ, וְתַמְשִׁיךָ עָלֵינוּ וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ אֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה עַל יָדָם. וַעֲשֵׂה לְמַעַנְךָ, וּלְמַעַן הַשִּׁבְעָה רוֹעִים שֶׁהֵם אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב מֹשֶׁה אַהֲרֹן יוֹסֵף דָּוִד, וּלְמַעַן כָּל הַצַּדִּיקִים שֶׁהָיוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר עַד עָתָּה, וּלְמַעַן הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁבַּדּוֹר הַזֶּה, וּלְמַעַן כָּל בֵּית יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ מִמְּעוֹן קְדֻשָּׁתֶךָ וְתֵטִיב לָנוּ בְּטוּבְךָ הָאֱמֶת, וּתְחָנֵּנוּ בַּחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים וְתִמָּלֵא רַחֲמִים עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתָשִׁיב פָּנֶיךָ אֵלֵינוּ, וְתִקְבַּע וְתִטַּע בְּלִבֵּנוּ אֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בִּשְׁלֵמוּת, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַאֲמִין בְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, וּבְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, הֵן בְּצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שׁוֹכְנֵי עָפָר קְדוֹשִׁים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ הֵמָּה, הֵן בְּצַדִּיקֵי אֱמֶת וּמוֹכִיחֵי אֱמֶת וּכְשֵׁרִים אֲמִתִּיִּים שֶׁבַּדּוֹר הַזֶּה, בְּכֻלָּם אֶזְכֶּה לְהַאֲמִין בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, בְּלִי שׁוּם בִּלְבּוּל וּנְטִיָּה כְּלָל חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא יִהְיֶה לִי שׁוּם הִרְהוּר אַחֲרֵיהֶם כְּלָל. וְאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה הַשְּׁלֵמָה לְמַלֹּאת הֶאָרַת הַיָּדַיִם הַקְּדוֹשִׁים, וְאֶזְכֶּה לְמַלֹּאת יָדַי הַיּוֹם לַיהֹוָה. וְתִתֶּן לִי כֹחַ לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל מִינֵי אֱמוּנוֹת כּוֹזְבִיּוֹת מִן הָעוֹלָם, וְכֻלָּם יָשׁוּבוּ לֶאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה. וְאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה הַשְּׁלֵמָה לְקַבֵּל מוּסָר וְתוֹכָחָה מִמּוֹכִיחֵי אֱמֶת, וְיוּכְנְסוּ דִּבְרֵיהֶם בְּלִבֵּנוּ בֶּאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לָשׁוּב עַל־יְדֵי־זֶה בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. וּתְקַבֵּץ נִדְחֵי יִשְׂרָאֵל, וּתְבַטֵל בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים כָּל מִינֵי גֵרוּשׁ וּמַחֲלֹקֶת מִן הָעוֹלָם, שֶׁלֹּא יְגֹרְשׁוּ עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל מִמְּקוֹמָם לְעוֹלָם, וְכָל אוֹתָן שֶׁכְּבָר נִתְגָּרְשׁוּ וְנִדְּחוּ מִמְּקוֹמָם, מֵעַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל בִּכְלָל וּבִפְרָט, כֻּלָּם תַּחֲזִירֵם וּתְשִׁיבֵם לִמְקוֹמָם בְּשָׁלוֹם, וְתָשִׂים שָׁלוֹם בָּעוֹלָם וּתְבַטֵּל כָּל מִינֵי מַחֲלֹקֶת מִן הָעוֹלָם. וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וּתְטַהֵר עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ תָמִיד מִפְּגַם טֻמְאַת נִדָּה חַס וְשָׁלוֹם, וְתַבְדִּיל וְתַפְרִישׁ אוֹתָנוּ וְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל מִפְּגָם טֻמְאָה זוּ לְגַמְרֵי, שֶׁלֹּא יֶאֱרַע לָנוּ וְלֹא יִזְדַּמֵּן לָנוּ שׁוּם מִכְשׁוֹל וּפְגַם חַס וְשָׁלוֹם, מִפְּגַם עָוֹן נִדָּה חַס וְשָׁלוֹם, רַק נִזְכֶּה לִהְיוֹת קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים תָּמִיד: EN: And may You stir Your mercies upon us — and send us a true leader, a faithful shepherd [ro'eh ne'eman], who has the power to draw us near to You in truth. And may we merit to be included in the seven holy shepherds [shiv'ah ro'im dikdushah] — who are the totality of holiness, the totality of the holy faith of Israel Your holy people; and may You draw and pour upon us the holy faith through them. And act for Your sake, and for the sake of the seven shepherds who are Avraham, Yitzchak, Yaakov, Moshe, Aharon, Yosef, and Dovid; and for the sake of all the tzadikim who were in every generation until now; and for the sake of the true tzadikim of this generation; and for the sake of all the House of Israel Your people. And may You pour upon us from Your holy dwelling and benefit us with Your true goodness — and may You be gracious to us through Your great lovingkindnesses and be filled with mercy upon us through Your abundant mercies; and may You turn Your face toward us; and may You establish and plant in our hearts Your holy faith in completeness. That we merit to believe in You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers, and in Your true tzadikim: both the true tzadikim who dwell in the dust — holy ones who are in the earth [Psalms 16:3]; and the true tzadikim and true mochichim and truly worthy people of this generation. In all of them may I merit to believe in truth and with complete faith — without any confusion or deviation at all, G‑d forbid; and may I have no dubious thoughts about them whatsoever. And may I merit through complete faith to the fullness of the illumination of the holy hands [melo has'michah dikdushah] — and may I merit to fill my hands today for Hashem [cf. Numbers 3:3]. And give me the power to subdue and break and nullify all kinds of false beliefs from the world — and may they all return to Your holy faith. And may I merit through complete faith to receive rebuke and reproof from the true mochichim — and may their words enter our hearts in truth; and may we merit to return through this in complete teshuvah to You in truth. And may You gather the scattered of Israel — and may You nullify through Your abundant mercies all kinds of expulsion and strife from the world: that Your people the House of Israel never be expelled from their place; and all those who have already been expelled and scattered from their place — from Your people the House of Israel in general and in particular — may You return them all and bring them back to their place in peace. And may You make peace in the world and nullify all kinds of strife from the world. And may You have mercy upon us and purify Your people Israel — and may You guard us and save us always from the blemish of the impurity of nidah, G‑d forbid; and may You separate and distinguish us and all Your people the House of Israel from this impurity completely — that no stumbling or blemish befall us, G‑d forbid, from the sin of nidah, G‑d forbid. Rather may we always merit to be holy and pure. Segment 19 HE: וְהוֹשִׁיעֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וּשְׁלַח לָנוּ צַדִּיקֵי אֱמֶת מוֹכִיחֵי אֱמֶת, שֶׁיִּהְיֶה לָהֶם כֹּחַ וְחָכְמָה לַעֲשׂוֹת שָׁלוֹם בֵּין יִשְׂרָאֵל לַאֲבִיהֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם, שֶׁיַּעַסְקוּ לְהוֹכִיחַ אֶת יִשְׂרָאֵל בְּתוֹכָחָה הָרָאוּי, וְיִהְיוּ יוֹדְעִים אֵיךְ לְהוֹכִיחַ אוֹתָם, וְיוֹדִיעוּ לָנוּ לְכָל אֶחָד וְאֶחָד אֶת גֹּדֶל עֹצֶם הַפְּגַם שֶׁל כָּל חֵטְא וְעָוֹן, בְּאֹפֶן שֶׁנָּשׁוּב מֵהֶם, וְיַחֲזִירוּ כָּל יִשְׂרָאֵל בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וְיִהְיוּ יְכוֹלִים לְרַצּוֹת אוֹתְךָ וּלְפַתּוֹתְךָ בְּעֶתֶר, וּלְהַקְטִין לְפָנֶיךָ מְאֹד כָּל חֲטָאֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ, עַד שֶׁתִּמָּלֵא רַחֲמִים עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְתִסְלַח לְכָל עֲוֹנוֹתֵינוּ וְתִמְחֹל לְכָל פְּשָׁעֵינוּ וְחַטֹּאתֵנוּ, שֶׁחָטָאנוּ וְשֶׁעָוִינוּ וְשֶׁפָּשַׁעְנוּ לְפָנֶיךָ בִּכְלָל וּבִפְרָט, בַּדּוֹר הַזֶּה וּבַדּוֹרוֹת הַקּוֹדְמִים, בְּגִלְגּוּל זֶה וּבְגִלְגּוּל אַחֵר, עַל כֻּלָּם תִּמְחֹל וְתִסְלַח אֱלוֹהַּ סְלִיחוֹת, וְתָשִׁיב פָּנֶיךָ אֵלֵינוּ וּתְרַחֵם עָלֵינוּ תָמִיד, וְתִבְנֶה עִירְךָ יְרוּשָׁלַיִם קִרְיָה נֶאֱמָנָה, בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ, וְתָשִׂים שָׁלוֹם בָּעוֹלָם. וְנִזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים לְתַקֵּן בִּשְׁלֵמוּת שְׁנֵי הַחוֹתָמוֹת דִּקְדֻשָּׁה, חוֹתָם בְּתוֹךְ חוֹתָם, חוֹתָם הַיְּדַיִן וְחוֹתָם הָרַגְלִין, וְתַמְתִּיק וּתְבַטֵּל כָּל מִינֵי דִינִים מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם: EN: And save us through Your abundant mercies — and send us true tzadikim and true mochichim who have the power and wisdom to make peace between Israel and their Father in Heaven; who shall occupy themselves with rebuking Israel with the proper rebuke; and who shall know how to rebuke them; and who shall make known to each and every one the great very essence of the blemish of every sin and iniquity — in such a way that we return from them; and may they bring all of Israel back to You in complete teshuvah; and may they have the ability to please You and to persuade You with entreaty — and to diminish greatly before You all our sins and iniquities and transgressions; until You be filled with mercy upon us and upon all Your people the House of Israel: and may You forgive all our iniquities and pardon all our transgressions and sins — that we sinned and transgressed and rebelled before You in general and in particular, in this generation and in the generations preceding it, in this gilgul [incarnation] and in another gilgul. Over all of them may You forgive and pardon, O G‑d of forgiveness [cf. Nechemiah 9:17] — and may You turn Your face toward us and have mercy upon us always; and may You build Your city Jerusalem — a faithful city [Isaiah 1:26] — speedily in our days. And may You make peace in the world. And may we merit through Your mercies through Your true tzadikim to repair in completeness the two holy seals [shtei hachosamot dikdushah — chotam b'soch chotam] — seal within seal: the seal of the hands [chotam hayadayin] and the seal of the feet [chotam haraGlaim]; and may You sweeten and nullify all kinds of harsh judgments from upon us and from upon all Your people the House of Israel forever. Segment 21 HE: לְרֹאשׁ־הַשָּׁנָה וְיוֹם כִּפּוּר וְתַעֲזֹר לָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהִתְפַּלֵּל בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה תָמִיד, וּבִפְרָט בְּיֶרַח הָאֵיתָנִים בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה וְיוֹם הַכִּפּוּרִים וְהוֹשַׁעְנָא רַבָּא, עָזְרֵנוּ לְהִתְפַּלֵּל אָז בְּכֹחַ גָּדוֹל וּבְכַוָּנָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה. וְתַזְמִין לָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ, בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה וְיוֹם כִּפּוּר, מִתְפַּלְּלִים וְתוֹקְעִים הֲגוּנִים וּכְשֵׁרִים, שֶׁיִּהְיֶה לָהֶם כֹּחַ לְרַצּוֹתְךָ וּלְפַתּוֹתְךָ וּלְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ. וְתַעַזְרֵנוּ לִשְׁמֹעַ קוֹל שׁוֹפָר בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה בְּכַוָּנָה שְׁלֵמָה כָּרָאוּי, וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוַת שְׁמִיעַת קוֹל שׁוֹפָר בִּשְׁלֵמוּת עִם כָּל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְכַוָּנוֹתֶיהָ וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיִים בָּהּ וּבְלֵב טוֹב וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה. וְנִזְכֶּה לִשְׁמֹעַ קוֹל הַשּׁוֹפָר בְּעַצְמוֹ וְלֹא שׁוּם קוֹל הֲבָרָה וְיִכְנֹס קוֹל הַשּׁוֹפָר הַקָּדוֹשׁ בְּלִבֵּנוּ הֵיטֵב, וְיֻמְשַׁךְ עָלֵינוּ קְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה עַל־יְדֵי כָּל הַקּוֹלוֹת הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל הַשּׁוֹפָר, וְיִתְגַּבֵּר וְיִתְחַזֵּק קוֹל הַשּׁוֹפָר הַקָּדוֹשׁ בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה, הֵן יִתֵּן בְּקוֹלוֹ קוֹל עֹז, וְיִפֹּל עָלֵינוּ פַּחַד וַחֲרָדָה וְאֵימָה וְיִרְאָה וּבוּשָׁה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה מִפָּנֶיךָ עַל־יְדֵי קוֹל הַשּׁוֹפָר, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אִם יִתָּקַע שׁוֹפָר בְּעִיר וְעָם לֹא יֶחֱרָדוּ, וְקוֹל הַשּׁוֹפָר יִהְיֶה הוֹלֵךְ וְחָזֵק מְאֹד, עַד שֶׁיַּכְנִיעַ וִישַׁבֵּר וִיבַטֵּל כָּל מִינֵי עַזּוּת דְּסִטְרָא אַחֲרָא, הֵן עַזּוּת הַגּוּף, הֵן עַזּוּת שֶׁל הָעַזֵּי פָּנִים שֶׁבַּדּוֹר, וְנִזְכֶּה לִשְׁמֹעַ כָּל הַקּוֹלוֹת הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל הַשּׁוֹפָר הַקָּדוֹשׁ בִּשְׁלֵמוּת, הֵן קוֹל תְּקִיעָה, הֵן קוֹל שְׁבָרִים, הֵן קוֹל תְּרוּעָה, וְנִשְׁמַע הֵיטֵב וּנְקַבֵּל בְּלִבֵּנוּ קְדֻשַּׁת כָּל הַקּוֹלוֹת הַלָּלוּ, עַד שֶׁיִּהְיֶה נִשְׁבָּר עַזּוּת גּוּפֵנוּ עַל־יְדֵי־זֶה, וְיִתְעוֹרֵר לִבֵּנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ. וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת שְׂמֵחִים וְטוֹבֵי לֵב בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה בְּכָל הַיּוֹם כֻּלּוֹ, עַד שֶׁנִּתְעוֹרֵר בִּבְכִיָּה גְּדוֹלָה מִתּוֹךְ הַשִּׂמְחָה הָעֲצוּמָה בְּשִׁמְךָ הַגָּדוֹל, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, בְּשִׁמְךָ יְגִילוּן כָּל הַיּוֹם וּבְצִדְקָתְךָ יָרוּמוּ, כִּי תִפְאֶרֶת עֻזָּמוֹ אָתָּה וּבִרְצוֹנְךָ תָּרוּם קַרְנֵנוּ: EN: And save us through Your abundant mercies — and send us true tzadikim and true mochichim who have the power and wisdom to make peace between Israel and their Father in Heaven; who shall occupy themselves with rebuking Israel with the proper rebuke; and who shall know how to rebuke them; and who shall make known to each and every one the great very essence of the blemish of every sin and iniquity — in such a way that we return from them; and may they bring all of Israel back to You in complete teshuvah; and may they have the ability to please You and to persuade You with entreaty — and to diminish greatly before You all our sins and iniquities and transgressions; until You be filled with mercy upon us and upon all Your people the House of Israel: and may You forgive all our iniquities and pardon all our transgressions and sins — that we sinned and transgressed and rebelled before You in general and in particular, in this generation and in the generations preceding it, in this gilgul [incarnation] and in another gilgul. Over all of them may You forgive and pardon, O G‑d of forgiveness [cf. Nechemiah 9:17] — and may You turn Your face toward us and have mercy upon us always; and may You build Your city Jerusalem — a faithful city [Isaiah 1:26] — speedily in our days. And may You make peace in the world. And may we merit through Your mercies through Your true tzadikim to repair in completeness the two holy seals [shtei hachosamot dikdushah — chotam b'soch chotam] — seal within seal: the seal of the hands [chotam hayadayin] and the seal of the feet [chotam haraGlaim]; and may You sweeten and nullify all kinds of harsh judgments from upon us and from upon all Your people the House of Israel forever. Segment 23 HE: כו חֶשְׁוָן רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ שֶׁכָּל קְדֻשָּׁתֵנוּ תְלוּיָה בִּימֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקְּדוֹשִׁים, שֶׁהוּא הַתְחָלַת הַשָּׁנָה יוֹם רִאשׁוֹן בַּשָּׁנָה, זֶה הַיּוֹם תְּחִלַּת מַעֲשֶׂיךָ זִכָּרוֹן לְיוֹם רִאשׁוֹן, אֲשֶׁר מִשָּׁם נִמְשָׁךְ הַקְּדֻשָּׁה עַל כָּל הַשָּׁנָה כֻּלָּה. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ וְעָזְרֵנוּ וְזַכֵּנוּ לְקַבֵּל רֹאשׁ הַשָּׁנָה בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְטַהֵר וּלְקַדֵּשׁ מַחֲשַׁבְתֵּנוּ מְאֹד בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה מְאֹד בֶּאֱמֶת כָּרָאוּי בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ, אֵיךְ צְרִיכִים לְהִזָּהֵר לִשְׁמֹר אֶת הַמַּחֲשָׁבָה בִּקְדֻשָּׁה בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה. וְנִזְכֶּה בִּזְכוּת וְכֹחַ צַדִּיקֵי אֱמֶת שֶׁיִּהְיֶה נִשְׁלָם עַל יָדֵינוּ כָּל הַתִּקּוּנִים וְהַיִּחוּדִים וְהַקְּדֻשּׁוֹת, שֶׁצְּרִיכִים לְתַקֵּן וּלְיַחֵד לְמַעְלָה בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה וְיוֹם הַכִּפּוּרִים, וּלְהַמְשִׁיךְ קְדֻשָּׁה עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל מֵרֹאשׁ הַשָּׁנָה עַל כָּל הַשָּׁנָה כֻּלָּהּ, מֵרֵאשִׁית הַשָּׁנָה וְעַד אַחֲרִית שָׁנָה. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ, כִּי בְגָלוּתֵנוּ הַמַּר הַזֶּה, בְּעוּקְבָא דִּמְשִׁיחָא, אֵין לָנוּ שׁוּם כֹּחַ וְהִתְחַזְּקוּת דִּקְדֻשָּׁה כִּי אִם עַל־יְדֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקָּדוֹשׁ, אֲשֶׁר נָתַתָּ לָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ מַתָּנָה טוֹבָה וִיקָרָה, וַאֲנַחְנוּ בְּעָנְיֵנוּ אֵין לָנוּ שׁוּם שֵׂכֶל וָדַעַת אֵיךְ וּבְאֵיזֶה אֹפֶן לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת רֹאשׁ הַשָּׁנָה כָּרָאוּי. אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבֵנוּ, קוּמָה בְּעֶזְרָתֵנוּ בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת, בְּאַחֲרִית הַיָּמִים, וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וַחֲמֹל נָא עָלֵינוּ אֲדוֹנֵינוּ אֱלֹהֵינוּ אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ צוּרֵנוּ וְגוֹאֲלֵנוּ, וְרַחֵם עָלֵינוּ בִּזְכוּת צַדִּיקֵי אֱמֶת שֶׁבַּדּוֹר הַזֶּה, וּבִזְכוּת צַדִּיקֵי אֱמֶת הַקְּדוֹשִׁים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ הֵמָּה, אֲשֶׁר אָנוּ וְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל הוֹלְכִים וְסוֹבְבִים וּמִשְׁתַּטְּחִים עַל קִבְרֵיהֶם וְצִיּוּן שֶׁלָּהֶם בְּכָל עֶרֶב רֹאשׁ הַשָּׁנָה, וּפוֹרְשִׂים כַּפֵּינוּ לְפָנֶיךָ וּמִתְפַּלְּלִים וּמִתְחַנְּנִים אֵלֶיךָ, בְּקִידָה בִּכְרִיעָה בְּהִשְׁתַּחֲוָיָה בְּלֵב נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּא. חוּסָה עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וּתְעוֹרֵר לֵב נִשְׁמַת כָּל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים אֲשֶׁר נִשְׁמָתָם בְּגָבְהֵי מְרוֹמִים בְּרוּם הַמַּעֲלוֹת בָּעוֹלָמוֹת הָעֶלְיוֹנִים הַקְּדוֹשִׁים, שֶׁכָּל נִשְׁמוֹת הַצַּדִּיקִים הַקְּדוֹשִׁים הָאֲמִתִּיִּים יֵרְדוּ לְמַטָּה בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה וְיִּהְיוּ עִמָּנוּ בְּקֶרֶב עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל וְיַעַזְרוּ אוֹתָנוּ לְהִתְפַּלֵּל וּלְהִתְחַנֵּן בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה, וּלְהַכְנִיעַ וּלְגָרֵשׁ הַשָּׂטָן בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה, וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל מִינֵי עַזּוּת דְּסִטְרָא אַחֲרָא מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל עַל־יְדֵי הַתְּפִלּוֹת וְהַתְּקִיעוֹת שֶׁל רֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקָּדוֹשׁ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה מֵרֹאשׁ הַשָּׁנָה עַל כָּל הַשָּׁנָה כֻּלָּהּ. וְנִזְכֶּה לְתַקֵּן שְׁנֵי הַחוֹתָמוֹת דִּקְדֻשָּׁה חוֹתָם בְּתוֹךְ חוֹתָם בְּיֶרַח הָאֵיתָנִים, בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה וְיוֹם הַכִּפּוּרִים וְסֻכּוֹת וְהוֹשַׁעְנָא רַבָּא וּשְׁמִינִי עֲצֶרֶת, וְיַעֲלוּ קוֹלֵינוּ לְפָנֶיךָ לְרָצוֹן, וְנִזְכֶּה לְשִׂמְחָה דִקְדֻשָּׁה בִּשְׁלֵמוּת תָּמִיד. וְתִכְתֹּב וְתַחְתֹּם אוֹתָנוּ וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, לְחַיִּים טוֹבִים וַאֲרֻכִּים וּלְשָׁלוֹם, חַיִּים שֶׁל יִרְאַת שָׁמַיִם, חַיִּים אֲמִתִּיִּים, חַיִּים שֶׁנִּזְכֶּה בָּהֶם לְחַיֵּי עוֹלָם, לְחַיִּים נִצְחִיִּים: EN: And save us through Your abundant mercies — and send us true tzadikim and true mochichim who have the power and wisdom to make peace between Israel and their Father in Heaven; who shall occupy themselves with rebuking Israel with the proper rebuke; and who shall know how to rebuke them; and who shall make known to each and every one the great very essence of the blemish of every sin and iniquity — in such a way that we return from them; and may they bring all of Israel back to You in complete teshuvah; and may they have the ability to please You and to persuade You with entreaty — and to diminish greatly before You all our sins and iniquities and transgressions; until You be filled with mercy upon us and upon all Your people the House of Israel: and may You forgive all our iniquities and pardon all our transgressions and sins — that we sinned and transgressed and rebelled before You in general and in particular, in this generation and in the generations preceding it, in this gilgul [incarnation] and in another gilgul. Over all of them may You forgive and pardon, O G‑d of forgiveness [cf. Nechemiah 9:17] — and may You turn Your face toward us and have mercy upon us always; and may You build Your city Jerusalem — a faithful city [Isaiah 1:26] — speedily in our days. And may You make peace in the world. And may we merit through Your mercies through Your true tzadikim to repair in completeness the two holy seals [shtei hachosamot dikdushah — chotam b'soch chotam] — seal within seal: the seal of the hands [chotam hayadayin] and the seal of the feet [chotam haraGlaim]; and may You sweeten and nullify all kinds of harsh judgments from upon us and from upon all Your people the House of Israel forever. Segment 24 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבֵנוּ, כִּי צְרָכֵינוּ מְרֻבִּים לְהֵאָמֵר, עַד אֲשֶׁר לֹא יַסְפִּיקוּ כָּל יָמֵינוּ לְפוֹרְטָם, אֲבָל אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת כָּל אֲשֶׁר עִם לְבָבֵנוּ, עֲשֵׂה עִמָּנוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וּלְמַעַן כָּל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, וַחֲמֹל עָלֵינוּ וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, הֵן מַה שֶּׁהִזְכַּרְנוּ לְפָנֶיךָ, הֵן מַה שֶּׁקָּצְרָה יָדֵינוּ וּלְשׁוֹנֵנוּ לְהַזְכִּיר לְפָנֶיךָ, וַעֲשֵׂה מַה שֶּׁתַּעֲשֶׂה בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה כֻלָּנוּ לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְלֹא נָסוּר מֵרְצוֹנְךָ יָמִין וּשְׂמֹאל כָּל יָמֵינוּ לְעוֹלָם. וְנִזְכֶּה לֵילֵךְ וְלַעֲלוֹת מְהֵרָה מִדַּרְגָּא לְדַרְגָּא וּמִמַּעֲלָה לְמַעֲלָה בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה בְּחַיֵּינוּ לְהִכָּלֵל בְּךָ בֶּאֱמֶת בְּאוֹר הָאֵין סוֹף, כִּרְצוֹנְךָ וְכִרְצוֹן צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְתוֹרַת יְהֹוָה וְלִתְפִלַּת יְהֹוָה בֶּאֱמֶת, וְלֹא נֵבוֹשׁ בָּעוֹלָם הַזֶּה וְלֹא נִכָּלֵם לְעוֹלָם הַבָּא. יְהֹוָה עֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן יְהֹוָה יְבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם. יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ שֶׁתִּבְנֶה עִירְךָ בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ וְתֵן חֶלְקֵנוּ בְּתוֹרָתֶךָ: EN: And save us through Your abundant mercies — and send us true tzadikim and true mochichim who have the power and wisdom to make peace between Israel and their Father in Heaven; who shall occupy themselves with rebuking Israel with the proper rebuke; and who shall know how to rebuke them; and who shall make known to each and every one the great very essence of the blemish of every sin and iniquity — in such a way that we return from them; and may they bring all of Israel back to You in complete teshuvah; and may they have the ability to please You and to persuade You with entreaty — and to diminish greatly before You all our sins and iniquities and transgressions; until You be filled with mercy upon us and upon all Your people the House of Israel: and may You forgive all our iniquities and pardon all our transgressions and sins — that we sinned and transgressed and rebelled before You in general and in particular, in this generation and in the generations preceding it, in this gilgul [incarnation] and in another gilgul. Over all of them may You forgive and pardon, O G‑d of forgiveness [cf. Nechemiah 9:17] — and may You turn Your face toward us and have mercy upon us always; and may You build Your city Jerusalem — a faithful city [Isaiah 1:26] — speedily in our days. And may You make peace in the world. And may we merit through Your mercies through Your true tzadikim to repair in completeness the two holy seals [shtei hachosamot dikdushah — chotam b'soch chotam] — seal within seal: the seal of the hands [chotam hayadayin] and the seal of the feet [chotam haraGlaim]; and may You sweeten and nullify all kinds of harsh judgments from upon us and from upon all Your people the House of Israel forever. # כג URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/23/ Section 23 כג Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/23 Segment 1 HE: אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, אֱלֹהִים חַיִּים וּמֶלֶךְ עוֹלָם, אֵל חַי חֶלְקֵנוּ צוּרֵנוּ, צַוֵּה לְהַצִּיל יְדִידוּת שְׁאֵרֵינוּ מִשַּׁחַת לְמַעַן בְּרִיתְךָ אֲשֶׁר שַׂמְתָּ בִּבְשָׂרֵנוּ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָה רַב טוּבְךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמָּנוּ, אֲשֶׁר חָמַלְתָּ עַל נַפְשֵׁנוּ וְחָשַׁבְתָּ מֵרָחוֹק לְהֵטִיב אַחֲרִיתֵנוּ, וְנָתַתָּ בְּרִיתְךָ בֵּינְךָ וּבֵין אַבְרָהָם אוֹהַבְךָ, וַהֲקֵמוֹתָ בְּרִיתְךָ אֶת יִצְחָק וְאֶת זַרְעוֹ יִשְׂרָאֵל וְאֶת זֶרַע זַרְעוֹ לְדוֹרוֹתָם וְחַסְתָּ עַל תִּקּוּן נַפְשׁוֹתֵינוּ וְנֶפֶשׁ זַרְעֵנוּ, וְצִוִּיתָ אוֹתָנוּ לִכְנֹס בִּבְרִיתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ לָמוּל אֶת בְּשַׂר עָרְלָתֵנוּ בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי, מִי יְמַלֵּל גְּבוּרוֹת יְהֹוָה יַשְׁמִיעַ כָּל תְּהִלָּתוֹ, מִי יְפָאֵר מִי יְהַדֵּר מִי יְהַלֵּל מִי יְשַׁבֵּחַ, מִי יוּכַל לְהוֹדוֹת לְךָ וּלְבָרֶכְךָ וּלְשַׁבֵּחֲךָ וּלְפָאֶרְךָ עַל כָּל הַחֶסֶד וְהַטּוֹבָה הַגְּדוֹלָה וְהַנּוֹרָאָה הַזֹּאת אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמָּנוּ, אֲשֶׁר קִדַּשְׁתָּ יְדִיד מִבֶּטֶן וְצֶאֱצָאָיו חָתַמְתָּ בְּאוֹת בְּרִית קֹדֶשׁ: EN: Our G‑d and G‑d of our fathers — Living G‑d and King of the universe; Living G‑d, our portion, our Rock — command to save the beloved of our flesh from the pit, for the sake of Your covenant which You placed in our flesh. Master of the Universe — how great is Your goodness which You have done with us: that You had compassion upon our souls and planned from afar to benefit our end; and You made Your covenant between Yourself and Avraham Your beloved, and You established Your covenant with Yitzchak and with his offspring Israel and with the offspring of his offspring for their generations. And You had concern for the repair of our souls and the souls of our offspring — and You commanded us to enter into the covenant of Avraham our father: to circumcise the flesh of our foreskin on the eighth day. Who can tell of the mighty acts of Hashem — who can make heard all His praise? [Psalms 106:2] — who can glorify, who can adorn, who can praise, who can extol? Who can give thanks to You and bless You and praise You and glorify You for all this lovingkindness and this great and awesome goodness that You did with us — that You sanctified the beloved one from the womb, and his offspring You sealed with the sign of the holy covenant [cf. Shabbos Mussaf Kedushah]? Segment 3 HE: כז חֶשְׁוָן עַל־כֵּן בָּאתִי לְהַפִּיל תְּחִנָּתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, אַב הַחֶסֶד אָב הָרַחֲמָן, הַגּוֹאֵל מִמָּוֶת וּפוֹדֶה מִשַּׁחַת, עֲשֵׂה לְמַעַן בְּרִיתְךָ אֲשֶׁר חָתַמְתָּ בִּבְשָׂרֵנוּ, וַחֲמֹל עַל נַפְשׁוֹתֵינוּ וְקוּמָה בְּעֶזְרָתֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ לְמַעַן חַסְדֶּךָ, שֶׁנִּזְכֶּה לְקַדֵּשׁ וּלְטַהֵר עַצְמֵנוּ בִּקְדֻשַּׁת הַבְּרִית, בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְתָגֵן עָלֵינוּ וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִּהְיֶה נִשְׁמָרִים מִכָּל דָּבָר רָע, שֶׁלֹּא נְהַרְהֵר בַּיּוֹם שׁוּם הִרְהוּר בָּעוֹלָם וְלֹא נָבֹא לִידֵי טֻמְאָה בַּלַּיְלָה. וְתַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מִכָּל מִינֵי פְּגַם הַבְּרִית שֶׁבָּעוֹלָם, וַעֲשֵׂה לְמַעַנְךָ וְלֹא לְמַעֲנֵנוּ. עֲשֵׂה לְמַעַן כָּל הַצַּדִּיקִים וְהַחֲסִידִים הָאֲמִתִּיִּים הַקְּדוֹשִׁים וְהַטְּהוֹרִים, אֲשֶׁר הִתְגַּבְּרוּ עַל יִצְרֵיהֶם לְמַעַן כְּבוֹדֶךָ, וְעָמְדוּ בְּנִסְיוֹנוֹת גְּדוֹלוֹת וְנוֹרָאוֹת, וְכָפוּ אֶת יִצְרָם וְקִדְּשׁוּ אֶת שְׁמֶךָ, עַד שֶׁזָּכוּ לִקְדֻשַּׁת הַבְּרִית בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת כִּרְצוֹנֶךָ. וּלְמַעֲנָם וּלְמַעַן אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב עֲשֵׂה, וְחוּסָה עָלֵינוּ וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וְקַדְּשֵׁנוּ וְטַהֲרֵנוּ בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה גַּם כֵּן לִשְׁמִירַת הַבְּרִית בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָה אוֹמַר מָה אֲדַבֵּר מָה אֶצְטַדָּק, וּבְאֵיזֶה דֶרֶךְ וּבְאֵיזֶה עֵצָה וּבְאֵיזֶה תַחְבּוּלָה אוּכַל לְהַתְחִיל לְפָרֵשׁ אֶת לְבָבִי לְפָנֶיךָ, וּבְאֵיזֶה דֶרֶךְ וּבְאֵיזֶה זְכוּת אוּכַל לְרַצּוֹת וּלְפַיֵּס אוֹתְךָ עַל כָּל הַחֲטָאִים וַעֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים, שֶׁחָטָאתִי וְשֶׁעָוִיתִי וְשֶׁפָּשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, בְּמַחֲשָׁבָה דִּבּוּר וּמַעֲשֶׂה, בִּרְאִיַּת הָעַיִן וּבִשְׁמִיעַת הָאֹזֶן וּבִשְׁאָר חוּשִׁים. מִי יוּכַל לְסַפְּרָם, מִי יוּכַל לְפוֹרְטָם אֲפִלּוּ בְּדֶרֶךְ כְּלָל. וְעַל אֵיזֶה מֵהֶן אֲבַקֵּשׁ קֹדֶם, עַל הַחֲדָשׁוֹת אוֹ עַל הַיְשָׁנוֹת, עַל הַנִּגְלוֹת אוֹ עַל הַנִּסְתָּרוֹת, עַל הַכְּלָל אוֹ עַל הַפְּרָט, עַל הַגְּדוֹלוֹת אוֹ עַל הַקְּטַנּוֹת, כִּי גַם הַפְּגָמִים הַקְּטַנִּים שֶׁבִּקְטַנִּים בְּעֶרְכִּי, הֵם פְּגָמִים עֲצוּמִים וְנוֹרָאִים לְפִי עֹצֶם גְּדֻלָּתְךָ וְרוֹמְמוּתֶךָ: EN: Therefore I have come to cast my supplication before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — Father of lovingkindness, Father of compassion; Who redeems from death and ransoms from the pit: act for the sake of Your covenant which You sealed in our flesh; and have compassion upon our souls and arise to help us and save us for the sake of Your lovingkindness. That we merit to sanctify and purify ourselves with the holiness of the covenant [kedushas habris] in the ultimate completeness in truth as You truly desire. And may You shield us and help us that we be guarded from every evil thing — that we not entertain any sinful thought by day whatsoever, and not come to impurity at night. And may You save us through Your abundant mercies from all kinds of blemishes of the covenant in the world; and act for Your sake and not for our sake. Act for the sake of all the truly holy and pure righteous and pious ones [tzadikim v'chasidim amitiyim, kedoshim v'tehorim] who overpowered their inclinations for the sake of Your honor; and who stood firm in great and awesome trials; and who subdued their inclinations and sanctified Your Name — until they merited to the holiness of the covenant in the ultimate completeness as You desire. And for their sake and for the sake of our forefathers Avraham, Yitzchak, and Yaakov — act; and have pity upon us and help us and save us and sanctify us and purify us with Your supernal holiness; in such a way that we merit also to the guarding of the covenant in truth as You truly desire. Master of the Universe — what shall I say, what shall I speak, how shall I justify myself? By what path and by what counsel and by what stratagem can I begin to set forth my heart before You? And by what path and by what merit can I please and appease You for all the sins and iniquities and transgressions that I sinned and transgressed and rebelled before You — from my youth until this very day: in thought, in speech, and in deed; in what the eye has seen and what the ear has heard and through the other senses. Who can count them — who can enumerate them even in general? And which of them shall I request [forgiveness for] first — the new ones or the old ones; the revealed or the hidden; the general or the particular; the great or the small? For even the smallest of the small blemishes in my own estimation — they are enormous and awesome blemishes measured against the very essence of Your greatness and Your exaltedness. Segment 4 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, פְּתַח פִּיךָ לְאִלֵּם כָּמוֹנִי, לִמְרֻחָק כָּמוֹנִי, לְנִרְדָּף כָּמוֹנִי, עָזְרֵנִי לְפָרֵשׁ אֶת לְבָבִי הַמַּר לְפָנֶיךָ, כִּי נַפְשִׁי מָרָה לִי מְאֹד מְאֹד, עַד אֲשֶׁר אֵינִי יוֹדֵעַ אֵיךְ אֲנִי יָכוֹל לִחְיוֹת וּלְהִתְקַיֵּם אֲפִלּוּ שָׁעָה אַחַת מֵעֹצֶם מְרִירוּת לִבִּי, כִּי פָּגַמְתִּי בְּהַבְּרִית קֹדֶשׁ, בִּמְקוֹר הַחַיִּים. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי כָל יָמֵינוּ וּשְׁנוֹתֵינוּ לֹא יַסְפִּיקוּ לְהִתְוַדּוֹת וּלְהִתְחַנֵּן וְלַעֲשׂוֹת תִּקּוּנִים לְתַקֵּן אֲפִלּוּ פְּגַם מַחֲשָׁבָה וְהִרְהוּר אֶחָד, כִּי אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ עַד הֵיכָן עַד הֵיכָן מַגִּיעַ פְּגָם הַהִרְהוּר חַס וְשָׁלוֹם, מִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן פְּגָם טִפַּת קֶרִי אַחַת לְבַטָּלָה חַס וְשָׁלוֹם, מִי יוּכַל לְתַקֵּן זֹאת, מִי יוּכַל לַעֲשׂוֹת תִּקּוּנִים עַל זֶה, וּלְרַצּוֹת וּלְפַיֵּס אוֹתְךָ עַל זֶה אֲשֶׁר עַל־יְדֵי־זֶה הֶאֱרַכְנוּ (אֶת) הַגָּלוּת וַעֲדַיִן לֹא שַׁבְנוּ לְאַרְצֵנוּ. וְעַתָּה מָה אוֹמַר וּמָה אֲדַבֵּר, וּבְאֵיזֶה לָשׁוֹן וּבְאֵיזֶה דִּבּוּרִים וּבְאֵיזֶה אֹפֶן אַתְחִיל לְהִתְוַדּוֹת לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, וְאֵיךְ אֲקַבֵּל דִּבּוּרִים קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ, נֶאֶלַמְתִּי דוּמִיָּה הֶחֱשֵׁיתִי מִטּוֹב וּכְאֵבִי נֶעְכָּר. נֶאֶלַמְתִּי לֹא אֶפְתַּח פִּי כִּי אַתָּה עָשִׂיתָ. כִּי הֻשְׁחֲרוּ פָנֵינוּ מִפְּנֵי חַטֹּאתֵנוּ וְנֶחְשְׁכוּ עֵינֵינוּ מִפְּנֵי עֲוֹנוֹתֵינוּ, עַד אֲשֶׁר בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים מִתְגַּבֵּר עָלַי הָעַצְבוּת וְהַמָּרָה שְׁחוֹרָה בְּכָל עֵת, וְאֵין לִי שׁוּם שִׂמְחָה אֲמִתִּית אֲפִלּוּ בָּעֵת שֶׁאֲנִי זוֹכֶה לַעֲשׂוֹת אֵיזֶה דָבָר שֶׁבִּקְדֻשָּׁה בַּעֲבוֹדָתְךָ וּבְיִרְאָתְךָ וּבְתוֹרָתֶךָ, וַאֲנִי רָחוֹק מִשִּׂמְחָה אֲמִתִּית בְּתַכְלִית הָרִיחוּק. כִּי פָּגַמְתִּי בְּאוֹר פְּנֵי מֶלֶךְ חַיִּים, פָּגַמְתִּי בְּכָל מִינֵי שִׂמְחָה דִקְדֻשָּׁה, פָּגַמְתִּי בְּאַנְפִּין נְהִירִין. עַד אֲשֶׁר עַל־יְדֵי עֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים מִתְעוֹרְרִים בְּכָל עֵת הָאַנְפִּין חֲשׁוּכִין עָלֵינוּ חַס וְשָׁלוֹם, שֶׁהֵם עַצְבוּת וּמָרָה שְׁחוֹרָה, שֶׁהֵמָּה הָיוּ בְּעוֹכְרֵינוּ, וְהֵמָּה הֵם רֹב עִקָּר הַמְּנִיעוֹת וְהַבִּטּוּלִים מֵעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, וְעַל יָדָם בָּאוּ לָנוּ כָּל הַפְּגָמִים וְכָל הַמִּכְשׁוֹלוֹת וְכָל הַחֲטָאִים שֶׁחָטָאנוּ וְשֶׁעָוִינוּ וְשֶׁפָּשַׁעְנוּ נֶגְדֶּךָ, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, וְכַאֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁעִקָּר כָּל הָעֲוֹנוֹת וּבִפְרָט פְּגָם הַבְּרִית, בָּאִין עַל־יְדֵי עַצְבוּת וּמָרָה שְׁחוֹרָה חַס וְשָׁלוֹם. וְעַתָּה אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אֵל חַי וְקַיָּם, מֵאַיִן אֲבַקֵּשׁ עֵזֶר וּתְרוּפָה לְמַכּוֹתַי הָאֲנוּשׁוֹת מְאֹד, אֶשָּׂא עֵינַי אֶל הֶהָרִים מֵאַיִן יָבֹא עֶזְרִי. מֵאַיִן אֲבַקֵּשׁ הַצָּלָה וּמָנוֹס, מֵאַחַר שֶׁכָּל אֶחָד תָּלוּי בַּחֲבֵרוֹ, שִׂמְחָה וּשְׁמִירַת הַבְּרִית. וּמֵאַחַר שֶׁלֹּא זָכִיתִי עֲדַיִן לִשְׁמִירַת הַבְּרִית בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת כָּרָאוּי, מֵהֵיכָן אֲקַבֵּל שִׂמְחָה. וּמֵאַחַר שֶׁאֲנִי רָחוֹק מִשִּׂמְחָה דִקְדֻשָּׁה, אִם כֵּן אֵיפוֹא מֵהֵיכָן אֲקַבֵּל כֹּחַ וּגְבוּרָה לִזְכּוֹת לִשְׁמִירַת הַבְּרִית. עַל כֵּן אֶזְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ, בְּקוֹל מַר אֶצְעַק אֵלֶיךָ, בְּקוֹל צְעָקָה בְּקוֹל אֲנָחָה בְּקוֹל דִּמְעָה אֶתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ, בְּכָל מִינֵי תַחֲנוּנִים אֲנִי מַפִּיל תְּחִנָּתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, בְּכָל מִינֵי בַּקָּשׁוֹת אֲנִי מְבַקֵּשׁ לִפְנֵי כִסֵּא כְבוֹדְךָ, בְּכָל מִינֵי קוֹלוֹת אֲנִי קוֹרֵא אֵלֶיךָ, חוּס וַחֲמֹל עָלַי, חוּס וְרַחֵם עָלַי, חוּס וְחָנֵּנִי, חָנֵּנִי וּפְדֵנִי, פּוֹדֶה וּמַצִּיל הַצִּילֵנִי, גּוֹאֵל חָזָק לְמַעַנְךָ פְּדֵנִי, שׁוֹמֵעַ אֶנְקַת אֶבְיוֹנִים שְׁמַע צַעֲקָתִי וְאַנְחָתִי, מָרָא דְעַלְמָא כֹּלָּא, אַל תִּתֵּן לַשַּׁחַת נַפְשִׁי, כִּי מַה בֶּצַע בְּדָמִי בְּרִדְתִּי אֶל שַׁחַת הֲיוֹדְךָ עָפָר הֲיַגִּיד אֲמִתֶּךָ. הַצִּילֵנִי מִטִּיט וְאַל אֶטְבָּעָה אִנָּצְלָה מִשּׂוֹנְאַי וּמִמַּעֲמַקֵּי מָיִם. כִּי אֵין שׁוּם לָשׁוֹן בָּעוֹלָם שֶׁאוּכַל לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי עַל יָדוֹ, כִּי צָרוֹת נַפְשִׁי גָּדְלוּ וְשָׂגְבוּ יוֹתֵר מִמֻּטְבָּע בִּיוֵן מְצוּלָה וְאֵין מַעֲמָד, יוֹתֵר מִיּוֹרֵד בְּעִמְקֵי מָיִם. וְאִם כָּל לְשׁוֹנוֹת כָּאֵלּוּ דִּבְּרוּ הַמְשׁוֹרְרִים דָּוִד הַמֶּלֶךְ וּשְׁאָר צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים עַל עַצְמָם, עַל פְּגָם קַל אֶחָד שֶׁהוּא פְּגָם קַל שֶׁבַּקַּלִּים, דַּק מִן הַדַּק, שֶׁאֵין פְּגָם כָּזֶה נִתְפַּס בְּדַעְתֵּנוּ כְּלָל, אָנֹכִי מָה אֶעֱנֶה אַבַּתְרַיְהוּ, אָנֹכִי מָה אוֹמַר וּמָה אֲדַבֵּר. וְהַלְוַאי הָיִיתִי זוֹכֶה עַל כָּל פָּנִים לְדַבֵּר דִּבּוּרִים הַקְּדוֹשִׁים בְּלֵב נִשְׁבָּר בֶּאֱמֶת, כְּמוֹ שֶׁיָּצְאוּ דִּבְרֵיהֶם מִפִּיהֶם בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁבֶּאֱמֶת לֹא פָּגְמוּ כְּלָל, וְאָנֹכִי פָּגַמְתִּי בֶּאֱמֶת הַרְבֵּה מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ. עַל כֵּן אֵין לִי שׁוּם תִּקְוָה וּמִבְטָח וּמִשְׁעָן, כִּי אִם עַל זְכוּת צַדִּיקֵי אֱמֶת צַדִּיקֵי יְסוֹדֵי עוֹלָם אֲשֶׁר עֲלֵיהֶם כָּל בֵּית יִשְׂרָאֵל נִשְׁעָן, אֲשֶׁר עֹצֶם קְדֻשָּׁתָם וּזְכוּתָם מַסְפֶּקֶת לְהָרִים וּלְהַגְבִּיהַּ וּלְקָרֵב אֲפִלּוּ אוֹתִי אֵלֶיךָ. וְעַל כֹּחָם הַגָּדוֹל לְבַד נִשְׁעָנְתִּי, וְעַל תָּקְפָּם וְחָזְקָם אֲנִי נִסְמָךְ אֲפִלּוּ בַּגָּלוּת הַגָּדוֹל וְהַמַּר הַזֶּה, וַעֲלֵיהֶם תָּמַכְתִּי יְתֵדוֹתַי לִקְרֹא אֵלֶיךָ וְלִצְעֹק אֵלֶיךָ מִמָּקוֹם שֶׁאֲנִי שָׁם, וּבָאתִי לְפָנֶיךָ לִשְׁטֹחַ אֶת כַּפַּי אֵלֶיךָ וּלְהָרִים עֵינַי לִמְעוֹן קְדֻשָּׁתֶךָ וּלְהִסְתַּכֵּל וּלְיַחֵל לַהֲמוֹן חֲסָדֶיךָ, שֶׁתָּחוֹס וּתְרַחֵם עָלַי וְתַעֲלֶה אוֹתִי מִטִּיט הַיָּוֵן, מִמְּצוּלוֹת יָם, מִכָּל הַמְּקוֹמוֹת וְהָעִנְיָנִים שֶׁיָּרַדְתִּי לְתוֹכָם עַל־יְדֵי מַעֲשַׂי הָרָעִים וּמַחְשְׁבוֹתַי הַמְגֻנּוֹת. מִתֹּהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ וּתְהוֹם תַּעֲלֶה נַפְשִׁי, וּמִכָּל מִינֵי טֻמְאוֹת תְּטַהֲרֵנִי, וּמִכָּל מִינֵי קְלִפּוֹת וְסִטְרִין אַחֲרָנִין תִּפְדֵּנִי וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וּבְכָל מִינֵי קְדֻשּׁוֹת תְּקַדְּשֵׁנִי, וּבְכָל מִינֵי יְשׁוּעוֹת וְהַצָּלוֹת תּוֹשִׁיעֵנִי וְתַצִּילֵנִי, וְתִהְיֶה עִמִּי תָמִיד, וְתַעַזְרֵנִי שֶׁאֲקַשֵּׁר עַצְמִי בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וַאֲקַשֵּׁר יַחַד כָּל רְמַ"ח אֵבָרַי וּשְׁסָ"ה גִידַי, וְנַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי, בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק, שֶׁיִּהְיוּ כֻלָּם מְקֻשָּׁרִים יַחַד וַאֲחוּזִים וּדְבוּקִים בְּמַחֲשָׁבָה קְדוֹשָׁה אַחַת לַעֲבוֹדָתֶךָ וּלְיִרְאָתֶךָ בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת סוּר מֵרָע בֶּאֱמֶת, שֶׁאֶזְכֶּה לְהִנָּצֵל מִכָּל מִינֵי חֲטָאִים וַעֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים, וּמִכָּל מִינֵי הִרְהוּרִים וּמַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת, וּמִכָּל מִינֵי בִּלְבּוּלִים, וּמִכָּל מִינֵי פְּגָם הַבְּרִית חַס וְשָׁלוֹם, וּמִכָּל מִינֵי פְּגָמִים שֶׁבָּעוֹלָם. וְתִמְחֹל וְתִסְלַח לִי עַל כָּל חֲטָאַי וַעֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי שֶׁחָטָאתִי וְשֶׁעָוִיתִי וְשֶׁפָּשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וּתְתַקֵּן כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי עַד הֵנָּה. וּמֵעַתָּה תַעַזְרֵנִי וּתְזַכֵּנִי לִהְיוֹת קָדוֹשׁ וְטָהוֹר בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וּתְזַכֵּנִי לְקַדֵּשׁ עַצְמִי בַּמֻּתָּר לִי. וְאֶזְכֶּה לִפְרִישׁוּת בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, עַד שֶׁאֶזְכֶּה חִישׁ קַל מְהֵרָה לִקְדֻשַּׁת הַבְּרִית בֶּאֱמֶת. וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי מִמְּעוֹן קְדֻשָּׁתְךָ שִׂמְחָה וְחֶדְוָה תָמִיד, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָּמִיד, שׂוֹשׂ אָשִׂישׂ בַּיְהֹוָה תָּגֵל נַפְשִׁי בֵּאלֹהַי. וְאֶזְכֶּה לָגִיל וְלִשְׂמֹחַ בִּישׁוּעָתְךָ תָּמִיד, וְתָאִיר עָלַי בְּאוֹר פָּנֶיךָ, וּתְזַכֵּנִי לְפָנִים מְאִירוֹת, לְאַנְפִּין נְהִירִין, לְפָנִים שֶׁל שִׂמְחָה דִקְדֻשָּׁה, לְאוֹר פְּנֵי מֶלֶךְ חַיִּים. מְשַׂמֵּחַ נַפְשׁוֹת עֲגוּמִים, שְׁלַח עָלַי שִׂמְחָה מִמְּעוֹנֶךָ וְשַׂמַּח נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה וְהָעֲלוּבָה מְאֹד, שַׂמֵּחַ נֶפֶשׁ עַבְדֶּךָ כִּי אֵלֶיךָ יְהֹוָה נַפְשִׁי אֶשָּׂא. תּוֹדִיעֵנִי אֹרַח חַיִּים שׂוֹבַע שְׂמָחוֹת אֶת פָּנֶיךָ נְעִימוֹת בִּימִינְךָ נֶצַח: EN: Master of the Universe — open [the mouth of] a mute such as I; one who is far [from You] as I am; one who is pursued as I am. Help me to set forth my bitter heart before You — for my soul is very, very bitter to me; until I do not know how I can live and exist even a single hour from the very bitterness of my heart; for I have blemished the holy covenant [bris kodesh] — the source of life. Master of the Universe — You know that all our days and years would not suffice to confess and to beseech and to perform repairs — to repair even a single blemish of thought or a single sinful musing [hirur echad]. For You alone know — how far, how far does the blemish of a sinful musing reach, G‑d forbid. How much more so — the blemish of a single drop emitted in vain, G‑d forbid — who can repair this? Who can perform repairs for this? Who can please and appease You for this — through which we have prolonged the exile and have still not returned to our land? And now — what shall I say and what shall I speak? In what language and in what words and in what manner shall I begin to confess before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers? And how shall I receive holy and pure words to set forth my speech before You? I was struck dumb in silence, I held myself still from good — and my pain was stirred [Psalms 39:3]. I was mute and did not open my mouth — for You had done it [Psalms 39:10]. For our faces have become dark because of our sins and our eyes have grown dim because of our iniquities — until through my many iniquities sadness and melancholy [atzvus v'marah shechorah] overpowers me at every time; and I have no true joy at all — even at the time when I merit to do some matter of holiness in Your service and in Your fear and in Your Torah; and I am far from true joy with the utmost distance. For I have blemished the light of the face of the Living King [or pnei melech chayim]; I have blemished all kinds of holy joy; I have blemished the radiant face [anpin nehirin]. Until through my many iniquities the darkened face [anpin chashuchin] — which is sadness and melancholy — is stirred against us at every time, G‑d forbid: which have been our ruin, and which are the main root of the obstacles and the neglect of Your service in truth. And through them have come upon us all the blemishes and all the stumbling-blocks and all the sins that we sinned and transgressed and rebelled before You — as You know, Hashem our G‑d; and as You have revealed to us through Your true sages: that the very root of all iniquities — and in particular the blemish of the covenant — comes only through sadness and melancholy, G‑d forbid. And now, my Father in Heaven — Living and Eternal G‑d: from where shall I seek help and healing for my very grievous wounds? I lift my eyes to the mountains — from where shall my help come? [Psalms 121:1]. From where shall I seek rescue and refuge — since each depends upon the other: joy and guarding of the covenant [simchah u'shmirat habris]. And since I have not yet merited to the guarding of the covenant in completeness in truth as is fitting — from where shall I receive joy? And since I am far from holy joy — if so, from where shall I receive power and might to merit to the guarding of the covenant? Therefore I cry out and call — with a bitter voice I cry out to You; with a voice of outcry, with a voice of sighing, with a voice of tears I beseech before You. With all kinds of supplications I cast my supplication before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers; with all kinds of requests I request before Your Throne of Glory; with all kinds of voices I call to You: have pity and compassion upon me; have pity and have mercy upon me; have pity and be gracious to me; be gracious to me and redeem me. O Redeemer and Savior — save me; Strong Redeemer — redeem me for Your sake. O Hearer of the groaning of the destitute — hear my cry and my groaning. Master of the entire universe — do not give my soul to the pit; for what profit is there in my blood, in my going down to the pit? Will the dust praise You? Will it declare Your truth? [Psalms 30:10]. Save me from the mud that I not sink — let me be rescued from my enemies and from the depths of the waters [Psalms 69:15]. For there is no language in the world through which I can set forth my speech — for the afflictions of my soul have grown and become more exalted than the mold of the deep mire where there is no foothold [cf. Psalms 69:3]; more than one who descends into the depths of the waters. And if all such expressions as these were spoken by King Dovid and the other true tzadikim concerning themselves — over a single light blemish, the lightest of light, more refined than refined: a blemish so fine it cannot even be grasped by our minds at all — then I, what shall I answer after them; what shall I say and what shall I speak? Would that I merited at least to speak the holy words with a truly broken heart — as their words went forth from their mouths truly and in truth; even though in truth they did not blemish at all, while I have truly blemished very greatly beyond all measure and reckoning. Therefore I have no hope or trust or support — except upon the merit of the true tzadikim, the foundations of the world [tzadikei yesod olam], upon whom all the House of Israel leans; whose very holiness and merit is sufficient to lift and to raise and to draw near even me to You. And upon their great power alone have I leaned; and upon their strength and fortitude do I support myself even in this great and bitter exile. And upon them have I set the stakes of my tent — to call to You and to cry out to You from the place where I am. And I have come before You to spread out my palms to You and to lift my eyes to Your holy dwelling-place — and to gaze and to hope for the multitude of Your lovingkindnesses: that You have pity and mercy upon me and raise me up from the miry clay [cf. Psalms 40:3], from the depths of the sea; from all the places and matters into which I have descended through my evil deeds and my shameful thoughts. From tohu and bohu and darkness and the deep [cf. Genesis 1:2] may You raise my soul — and from all kinds of impurities may You purify me; and from all kinds of kelipas and other-sided forces may You redeem and save me through Your abundant mercies. And with all kinds of holiness may You sanctify me; and with all kinds of salvations and rescues may You save me and deliver me. And may You be with me always — and help me that I bind myself in a strong and firm bond to You in truth; and may I bind together all two hundred and forty-eight of my limbs and three hundred and sixty-five of my sinews — and my soul and spirit and neshamah — in a strong and firm bond; that they all be bound together and held and cleaved in one holy thought for Your service and Your fear in truth; in such a way that I merit to truly turn from evil: to be saved from all kinds of sins and iniquities and transgressions, and from all kinds of sinful musings and evil thoughts, and from all kinds of confusions, and from all kinds of blemishes of the covenant, G‑d forbid, and from all kinds of blemishes in the world. And may You forgive and pardon me for all my sins and iniquities and transgressions that I sinned and transgressed and rebelled before You from my youth until this very day — and may You repair all the blemishes I have blemished until now. And from now may You help me and grant me merit to be holy and pure in truth as You truly desire — and may You grant me merit to sanctify myself in what is permitted to me. And may I merit to holy separation [perishus] with great holiness in truth as You truly desire — until I merit speedily and quickly to the holiness of the covenant in truth. And may You pour upon me from Your holy dwelling joy and exultation always — and may I merit to always be in joy: I will rejoice greatly in Hashem — my soul shall exult in my G‑d [Isaiah 61:10]. And may I merit to rejoice and to be glad in Your salvation always — and may You illuminate me with the light of Your face; and may You grant me merit to a radiant face, to anpin nehirin, to a face of holy joy [anpin dikdushah], to the light of the face of the Living King [or pnei melech chayim]. O Gladdener of mournful souls — send upon me joy from Your dwelling and gladden my wretched and deeply shamed soul. Gladden the soul of Your servant — for to You, O Hashem, I lift my soul [Psalms 86:4]. You will make known to me the path of life — the fullness of joys before Your face, the pleasantness at Your right hand forever [Psalms 16:11]. Segment 6 HE: כח חֶשְׁוָן וְזַכֵּנוּ אָבִינוּ אָב הָרַחֲמָן, יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱמֶת, וֶהְיֵה בְּעֶזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים לֶאֱמֶת וֶאֱמוּנָה. חוּסָה עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְהַצֵּל אוֹתִי מִכָּל מִינֵי כְּפִירוֹת וּמִכָּל מִינֵי פְּגָם אֱמוּנָה, שֶׁלֹּא יַעֲלֶה בְלִבִּי שׁוּם הִרְהוּר וְשׁוּם קֻשְׁיָא וְשׁוּם עַקְמִימִיוּת שֶׁבַּלֵּב עָלֶיךָ יִתְבָּרַךְ, וְעַל הַנְהָגוֹתֶיךָ, וְעַל צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, וְעַל כְּשֵׁרֵי הַדּוֹר הָאֲמִתִּיִּים, וְעַל כָּל סִפְרֵי תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשִׁים וְהַטְּהוֹרִים, וְעַל כָּל הַדְּבָרִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה. רַק אֶזְכֶּה לְהַאֲמִין בְּךָ וּבְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים וּבְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וּבִכְלָלִיּוּת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַקָּדוֹשׁ, בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת בְּלִי שׁוּם בִּלְבּוּל וּנְטִיָּה כְּלָל, וְלֹא יַעֲלֶה עַל דַּעְתִּי שׁוּם הִרְהוּר עֲלֵיהֶם כְּלָל, וְאֶזְכֶּה לַעֲבֹד אוֹתְךָ תָּמִיד בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁיִּתְגַּלֶּה לִי הַשָּׂגַת אֱלָהוּתְךָ וִידִיעַת רוֹמְמוּתְךָ יִתְבָּרַךְ. וְאֶזְכֶּה לַחֲזוֹת בְּאוֹר פְּנֵי יְהֹוָה לַחֲזוֹת בְּנֹעַם יְהֹוָה וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ. וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וּמִבְּשָׂרִי אֶחֱזֶה אֱלוֹהַּ. שֶׁאֶזְכֶּה לַחֲזוֹת אֱלָהוּתְךָ וּלְהַשִּׂיג גְּדֻלָּתְךָ יִתְבָּרַךְ, וּלְהַכִּיר אוֹתְךָ בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבָעוֹלָם הַבָּא, בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: And grant us merit, our Father, Father of compassion — Hashem G‑d of truth — and may You be with us to help us: that we merit through Your enormous mercies to truth and faith [emes v'emunah]. Have pity upon me through Your abundant mercies and save me from all kinds of heresy and all kinds of blemish of faith — that there arise in my heart no sinful musing or any difficulty or any crookedness of heart against You, blessed be He; against Your conduct; against Your true tzadikim; against the truly worthy people of the generation; against all the books of Your holy and pure Torah; and against all matters of holiness. Rather may I merit to believe in You and in Your true tzadikim and in Your holy Torah and in the entirety of Your holy people Israel — with complete faith in truth, without any confusion or deviation at all. And may no sinful thought against them arise in my mind at all. And may I merit to serve You always in truth and with complete faith — until I merit that the attainment of Your G‑dliness and the knowledge of Your exaltedness, blessed be He, be revealed to me. And may I merit to behold the face of Hashem — to behold the pleasantness of Hashem and to visit His sanctuary [Psalms 27:4]. And may the verse be fulfilled in me: And from my flesh I shall behold G‑d [Job 19:26] — that I merit to behold Your G‑dliness and to attain Your greatness, blessed be He; and to recognize You in this world and in the World to Come, in truth and with complete faith as You truly desire. Segment 7 HE: וּבְכֵן תַּעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, וּתְזַכֵּנוּ לְשַׁבֵּר תַּאֲוַת מָמוֹן מֵאִתָּנוּ, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לִי שׁוּם תַּאֲוָה וְשׁוּם חֶמְדָּה וְשׁוּם הִשְׁתּוֹקְקוּת לְמָמוֹן, וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת שׂוֹנֵא בֶּצַע לִשְׂנֹא אֶת הַמָּמוֹן בְּתַכְלִית הַשִּׂנְאָה. וְתַעַזְרֵנוּ בָּעֵת שֶׁאָנוּ מֻכְרָחִים לַעֲסֹק בְּאֵיזֶה עֵסֶק וּמַשָּׂא וּמַתָּן, שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲשׂוֹת הַמַּשָּׂא וּמַתָּן בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, וּנְקַיֵּם דְּבָרֵינוּ תָמִיד וְלֹא נַחֲלִיף וְלֹא נְשַׁנֶּה דִּבּוּרֵנוּ לְעוֹלָם אֲפִלּוּ בִּשְׁבִיל הוֹן רָב, וְכָל הוֹן דְּעַלְמָא לֹא יוּכַל לְהַטּוֹת לְבָבֵנוּ חַס וְשָׁלוֹם מִן הָאֱמֶת וְהָאֱמוּנָה, לְשַׁנּוֹת אוֹ לְהַחֲלִיף אֵיזֶה דִבּוּר מִדְבָרֵינוּ חַס וְשָׁלוֹם, וּכְכָל הַיּוֹצֵא מִפִּינוּ בִּשְׁעַת הַמַּשָּׂא וּמַתָּן כֵּן נַעֲשֶׂה וּנְקַיֵּם תָּמִיד בְּלִי שׁוּם שִׁנּוּי בָּעוֹלָם. וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁלֹּא אֶהְיֶה נִבְהָל לְהוֹן, וְלֹא אַטְרִיד אֶת דַּעְתִּי לִרְדֹּף אַחַר הַפַּרְנָסָה חַס וְשָׁלוֹם, בִּיגִיעוֹת גְּדוֹלוֹת וּבְטִרְחוֹת עֲצוּמוֹת חַס וְשָׁלוֹם, רַק תַּשְׁפִּיעַ עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ וְתִטַּע וְתִקְבַּע בְּלִבִּי אֱמוּנָה וּבִטָּחוֹן שָׁלֵם בֶּאֱמֶת, וְאֶהְיֶה בּוֹטֵחַ בַּיהֹוָה לְבַד. וְאֵדַע וְאַאֲמִין בֶּאֱמֶת, כִּי לֹא מִמּוֹצָא וּמִמַּעֲרָב וּמִמִּדְבַּר הָרִים כִּי לֹא בְּכֹחוֹ יִגְבַּר אִישׁ, וְאֵין יְכוֹלֶת כְּלַל בְּכֹחִי וְעֹצֶם יָדִי לַעֲשׂוֹת חַיִל וַעֲשִׁירוּת כְּלָל, רַק הַכֹּל מֵאִתְּךָ לְבַד וְהָעשֶׁר וְהַכָּבוֹד מִלְּפָנֶיךָ וְאַתָּה מוֹשֵׁל בַּכֹּל. וְאַאֲמִין בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, שֶׁאַתָּה יָכֹל לְהַזְמִין לִי פַּרְנָסָתִי בִּשְׁלֵמוּת בְּסִבָּה קַלָּה, בְּלִי שׁוּם יְגִיעוֹת וְטִרְחוֹת וְטִרְדוֹת כְּלָל, וְלֹא אֲבַלְבֵּל אֶת מַחֲשַׁבְתִּי בִּשְׁבִיל טִרְדַּת הַפַּרְנָסָה כְּלָל, רַק אֶזְכֶּה לִהְיוֹת חָזָק בְּמִדַּת הָאֱמוּנָה וְהַבִּטָּחוֹן בְּךָ יִתְבָּרַךְ תָּמִיד: EN: And therefore help us through Your abundant mercies and Your mighty lovingkindnesses — and grant us merit to break the desire for money [ta'avas mamon] from upon us: that I have no desire or longing or craving for money. And may we merit to be true haters of ill-gotten gain — to hate money with the utmost hatred. And help us at the time when we are compelled to engage in some business or commerce — that we merit to conduct our business with complete faith; and may we always fulfill our word and never alter or change our word ever — not even for a great sum of money. And all the wealth in the world shall not be able to incline our hearts, G‑d forbid, from truth and faith — to change or to alter any word of ours, G‑d forbid. And according to all that goes forth from our mouths at the time of our business dealings — so shall we do and fulfill always, without any change whatsoever. And may You save me through Your abundant mercies — that I not be agitated over money; and may I not trouble my mind by pursuing livelihood, G‑d forbid, with great toil and enormous effort, G‑d forbid. Rather may You pour upon me through Your mercies — and may You plant and establish in my heart complete faith and trust [emunah u'vitachon] in truth; and may I trust in Hashem alone. And may I know and believe in truth — that it is not from the east or from the west or from the wilderness that exaltation comes [cf. Psalms 75:7]; for it is not by a person's own power that he prevails [cf. I Samuel 2:9]; and there is no capability at all in my own power and the essence of my hand to gain wealth and riches. Rather everything is from You alone — both wealth and honor come from before You [I Chronicles 29:12]; and You rule over all. And may I believe in truth and with complete faith that You are able to provide my livelihood in completeness through a simple cause — without any toil or effort or agitation at all; and may I not confuse my mind at all because of the trouble of livelihood. Rather may I merit to always be strong in the attribute of faith and trust [midas ha'emunah v'habitachon] in You, blessed be He. Segment 8 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, חוּס וְחָנֵּנִי וֶהְיֵה בְּעֶזְרִי וּמַלְּטֵנִי וְהַצִּילֵנִי מִתַּאֲוַת מָמוֹן שֶׁהִיא עֲבוֹדָה זָרָה מַמָּשׁ, וְלֹא עֲבוֹדָה זָרָה אַחַת לְבַד כִּי אִם שִׁבְעִים עֲבוֹדוֹת זָרוֹת שֶׁל כָּל הַשִּׁבְעִין אֻמּוֹת, כַּאֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁכָּל מִי שֶׁנּוֹפֵל לְתַאֲוַת מָמוֹן חַס וְשָׁלוֹם, כְּאִלּוּ עוֹבֵד כָּל הָעֲבוֹדוֹת זָרוֹת שֶׁל כָּל הַשִּׁבְעִין אֻמּוֹת, וְהוּא מֻפְרָשׁ וּמֻבְדָּל מֵאֱמֶת וֶאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, מֵאוֹר פְּנֵי מֶלֶךְ חַיִּים, מֵאַנְפִּין נְהִירִין, וְנִתְקַשֵּׁר בְּפָנִים חֲשׁוּכִין, בְּסִטְרָא דְמוֹתָא חַס וְשָׁלוֹם, בְּעַצְבוּת וּמָרָה שְׁחוֹרָה, וְהוּא מָלֵא דְאָגוֹת וִיגוֹנוֹת תָּמִיד, וְכָל יָמָיו כַּעַס וּמַכְאוֹבִים, וְאֵין לוֹ שׁוּם חַיּוּת לֹא בָּעוֹלָם הַזֶּה וְלֹא בָּעוֹלָם הַבָּא: EN: Master of the Universe — have pity and be gracious to me and be with me to help me; and deliver me and save me from the desire for money — which is actual idolatry; and not only a single idolatry, but the seventy idolatries of all the seventy nations [shiv'im umos]. As You have revealed to us through Your true sages: that whoever falls into the desire for money, G‑d forbid, is as if he worshipped all the idolatries of all the seventy nations [cf. Talmud Bava Basra 10a; Zohar]. And he separates himself and becomes distinct from truth and the holy faith [emes v'emunah dikdushah] — from the light of the face of the Living King; from the radiant face [anpin nehirin]. And he becomes bound in the darkened face [anpin chashuchin] — in the domain of death, G‑d forbid — in sadness and melancholy. And he is filled with worries and sorrows always; and all his days are anger and pain; and he has no life whatsoever — neither in this world nor in the World to Come. Segment 9 HE: חוּס וַחֲמֹל עָלַי וְעַל זַרְעִי וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְהַצֵּל וּמַלֵּט אוֹתָנוּ מִתַּאֲוָה רָעָה הַזֹּאת שֶׁל מָמוֹן, אֲשֶׁר נִתְפַּשְּׁטָה עַכְשָׁיו מְאֹד בָּעוֹלָם בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ, וְתָגֵן עָלֵינוּ בִּזְכוּת צַדִּיקֵי־אֱמֶת, בְּרִית מֶלַח עוֹלָם, וְתַצִּילֵנִי בִּזְכוּתָם מִתַּאֲוָה זֹאת שֶׁל מָמוֹן, וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ חָכְמָה וּבִינָה וָדַעַת מֵאִתְּךָ שֶׁלֹּא יְבַלֶּה הַמָּמוֹן חַס וְשָׁלוֹם אֶת יְמֵי חַיֵּינוּ. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ וּשְׁמַע קוֹל צַעֲקָתֵנוּ בְּרַחֲמִים, וַעֲשֵׂה לְמַעַנְךָ וּלְמַעַן שְׁכִינַת עֻזְּךָ אֲשֶׁר נָדְדָה בַגּוֹיִם בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ, וּלְמַעַן הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁזָּכוּ לִשְׁמִירַת הַבְּרִית בֶּאֱמֶת וְלִשְׁבִירַת תַּאֲוַת מָמוֹן בְּתַכְלִית. וּשְׁמַע קוֹל צַעֲקַת הַשְּׁכִינָה וּכְנֶסֶת יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר צוֹעֶקֶת ק"ם (מֵאָה וְאַרְבָּעִים) קָלִין, קַלַּנִי מֵרֹאשִׁי קַלַּנִי מִזְּרוֹעִי, עַל אֵלּוּ הַנּוֹפְלִים לַעֲבוֹדָה זָרָה זֹאת שֶׁל תַּאֲוַת מָמוֹן חַס וְשָׁלוֹם, אֲשֶׁר שָׁם תְּחוּבִים כָּל הָעֲבוֹדוֹת זָרוֹת. שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה שׁוֹמֵעַ אֲנָחָה שׁוֹמֵעַ צְעָקָה שְׁמַע קוֹלֵנוּ בְּרַחֲמִים, מֵעִמְקֵי עֲמָקִים, אֲשֶׁר אָנוּ מִתְאַנְּחִים וְצוֹעֲקִים אֵלֶיךָ, שֶׁתַּעַזְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מִתַּאֲוַת מָמוֹן. אֲדֹנָי שִׁמְעָה בְקוֹלִי תִּהְיֶינָה אָזְנֶיךָ קַשֻּׁבוֹת לְקוֹל תַּחֲנוּנָי. שֶׁתַּעֲלֶה וְתָקִים אוֹתִי לִהְיוֹת חָזָק וְאַמִּיץ לַעֲמֹד עַל מַעֲמַד הָאֱמוּנָה וְהַבִּטָּחוֹן לְהַאֲמִין בְּךָ בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְשַׁבֵּר תַּאֲוַת מָמוֹן לְגַמְרֵי, וְלֹא אַטְרִיד אֶת דַּעְתִּי כְּלָל בְּפַרְנָסָתִי, וְלֹא אֶסְמֹךְ עַל שׁוּם סִבָּה וְעַל שׁוּם עֵסֶק כְּלָל, רַק אָשִׂים בִּטְחוֹנִי עָלֶיךָ, וְאֶסְמֹךְ וְאֶתְחַזֵּק בְּבִטָּחוֹן בְּהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לְבַד. וְאַתָּה תְרַחֵם עָלַי וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי בְּטוּבְךָ הַגָּדוֹל שֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה מִמְּקוֹר וְשֹׁרֶשׁ הַהַשְׁפָּעוֹת שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, וְתַזְמִין לִי פַּרְנָסָתִי קֹדֶם שֶׁאֶצְטָרֵךְ לָהּ בְּסִבָּה קַלָּה בְּלִי שׁוּם יְגִיעָה וְעַצְבוּת כְּלָל. וְאֶזְכֶּה לְשֶׁפַע עֲשִׁירוּת דִּקְדֻשָּׁה לִהְיוֹת שָׂמֵחַ בְּחֶלְקִי תָמִיד, וְאַל תַּצְרִיכֵנִי לֹא לִידֵי מַתְּנַת בָּשָׂר וָדָם וְלֹא לִידֵי הַלְוָאָתָם, וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ שֶׁלֹּא אֶהְיֶה בַּעַל חוֹב כְּלַָל לְעוֹלָם, וְלֹא אֶצְטָרֵךְ לִלְווֹת מֵאֲחֵרִים כְּלָל, וְלֹא אֶרְדֹּף אַחַר מוֹתָרוֹת חַס וְשָׁלוֹם, לִלְוֹת מֵאֲחֵרִים חַס וְשָׁלוֹם, בִּשְׁבִיל לְהַנְהִיג מַשָּׂא וּמַתָּן גָּדוֹל, רַק תְּרַחֵם עָלַי וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ וְתַזְמִין לִי פַּרְנָסָתִי בְּסִבָּה קַלָּה בְּלִי שׁוּם הַלְוָאָה מֵאֲחֵרִים כְּלָל, וְתִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה וְהַרְוָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂי יָדַי. וּתְזַכֵּנִי לִהְיוֹת מְמַעֵט בְּעֵסֶק, רַק לַעֲסֹק בַּתּוֹרָה וַעֲבוֹדַת יְהֹוָה בֶּאֱמֶת כָּל יְמֵי חַיַּי, אֲנִי וְזַרְעִי וְזֶרַע זַרְעִי וְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם: EN: Have pity and compassion upon me and upon my offspring and upon all Your people the House of Israel — and save and deliver us from this evil desire for money: which has spread greatly in the world now through our iniquities. And may You shield us in the merit of the true tzadikim — the eternal covenant of salt [bris melach olam]; and may You save me through their merit from this desire for money. And may You draw upon us wisdom and understanding and knowledge from Yourself — that money not waste, G‑d forbid, the days of our lives. Have pity and compassion upon us and hear the voice of our cry with mercy; and act for Your sake and for the sake of Your mighty Shechinah which wanders among the nations through our iniquities. And for the sake of the true tzadikim who merited to the guarding of the covenant in truth and to breaking the desire for money in the utmost completeness. And hear the voice of the cry of the Shechinah and of the Congregation of Israel [Knesses Yisroel] — which cries out one hundred and forty voices: Kalanee me'roshi, kalanee mezeroa'i — it is too heavy for Me from My head, it is too heavy for Me from My arm [cf. Chagigah 15b — depicting the grief of the Shechinah]; over those who fall into this idolatry of the desire for money, G‑d forbid — in which all the idolatries are embedded. O Hearer of prayer, Hearer of sighing, Hearer of crying — hear our voice with mercy; from the very depths of depths where we sigh and cry out to You: that You help us and save us through Your abundant mercies from the desire for money. My Lord, hearken to my voice — may Your ears be attentive to the voice of my supplications [Psalms 130:2]. That You raise and establish me — to be strong and courageous, to stand at the station of faith and trust: to believe in You in truth and with complete faith; until I merit to completely break the desire for money; and may I not trouble my mind at all with my livelihood; and may I not rely upon any cause or any occupation at all. Rather may I place my trust upon You — and may I lean and strengthen myself in trust in Hashem, blessed be He, alone. And You shall have mercy upon me and pour upon me in Your great goodness an overflow of goodness and blessing from the source and root of all holy influences — and may You provide my livelihood before I need it, through a simple cause, without any toil or sadness at all. And may I merit to an overflow of holy wealth [osher dikdushah] — to always be glad in my portion [cf. Avos 4:1]; and may You not make me need the gifts of flesh and blood, nor their loans. And may You save me through Your mercies — that I never be a debtor at all; and may I never need to borrow from others; and may I not pursue luxuries, G‑d forbid — borrowing from others, G‑d forbid, in order to conduct great business dealings. Rather have mercy upon me and pour upon me through Your mercies — and provide my livelihood through a simple cause, without any loan from others at all; and may You send blessing and success and relief into all the work of my hands. And may You grant me merit to minimize my [business] activity — to engage only in Torah and the service of Hashem in truth all the days of my life: I and my offspring and the offspring of my offspring and all Your people the House of Israel from now and forever. Segment 11 HE: כט חֶשְׁוָן וְחָנֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְזַכֵּנוּ לְקַיֵּם מִצְוַת מְזוּזָה בִּשְׁלֵמוּת הָרָאוּי כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, עִם כָּל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְכַוָּנוֹתֶיהָ וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיִּים בָּהּ, וּבְלֵב טוֹב וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, וְתַעַזְרֵנוּ וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתָגֵן בַּעֲדֵנוּ עַל־יְדֵי מִצְוַת מְזוּזָה הַקְּדוֹשָׁה, שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְשַׁבֵּר לְגַמְרֵי תַּאֲוַת וְחֶמְדַּת הַמָּמוֹן, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָנוּ שׁוּם חֶמְדָּה וְתַאֲוָה לְשׁוּם מָמוֹן וּלְשׁוּם חֵפֶץ שֶׁל הָעוֹלָם הַזֶּה, מִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן שֶׁלֹּא יַעֲלֶה עַל דַּעְתֵּנוּ שׁוּם חֶמְדָּה חַס וְשָׁלוֹם לְמָמוֹן וְחֶפְצֵי חֲבֵרֵנוּ, וְלֹא נַחְמֹד וְלֹא נִתְאַוֶּה בֵּית רֵעֵנוּ, שָׂדֵהוּ עַבְדּוֹ וַאֲמָתוֹ שׁוֹרוֹ וַחֲמוֹרוֹ וְכָל אֲשֶׁר לְרֵעֵנוּ. וְנִזְכֶּה לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת עַל כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת וְהַחֶמְדּוֹת שֶׁהָיָה בְלִבֵּנוּ עַד עַתָּה לְמָמוֹן וְחֶפְצֵי חֲבֵרֵנוּ, וְנִזְכֶּה לְתַקֵּן בֶּאֱמֶת כָּל הַפְּגָמִים, שֶׁפָּגַמְנוּ עַל־יְדֵי הָעָוֹן הַגָּדוֹל הַזֶּה שֶׁל לֹא תַחְמֹד. וּמֵעַתָּה נִזְכֶּה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל אֵלּוּ הַמַּחֲשָׁבוֹת וְהַחֶמְדּוֹת וְהַתַּאֲווֹת שֶׁל מָמוֹן וַחֲפָצִים וְלֹא יַעֲלוּ עוֹד בְּלִבֵּנוּ כְּלָל, וְנִזְכֶּה לֶאֱמֶת וֶאֱמוּנָה בִּשְׁלֵמוּת. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תְּקַדֵּשׁ אוֹתָנוּ בִּקְדֻשַּׁת מִצְוַת מְזוּזָה הַקְּדוֹשָׁה וְהַנּוֹרָאָה, וְעַל־יְדֵי־זֶה תִּשְׁמֹר צֵאתֵנוּ וּבֹאֵנוּ לְחַיִּים וּלְשָׁלוֹם מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה, שֶׁנִּזְכֶּה לִקְדֻשַּׁת הַבְּרִית וְלִשְׁבִירַת תַּאֲוַת מָמוֹן בֶּאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לְחַיִּים טוֹבִים וַאֲרֻכִּים וּלְשָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה עַל־יְדֵי הַמְּזוּזָה הַקְּדוֹשָׁה, אֲשֶׁר זִכִּיתָ אוֹתָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ, וּתְבָרֵךְ אֶת כָּל מַעֲשֵׂי יָדֵינוּ וְתִשְׁמֹר אוֹתָנוּ וְאֶת נַפְשֵׁנוּ וְאֶת מָמוֹנֵנוּ דִּקְדֻשָּׁה וְאֶת כָּל חֲפָצֵינוּ אֲשֶׁר אַתָּה מַשְׁפִּיעַ לָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ בְּכָל עֵת, וְתִשְׁמֹר וְתַצִּיל אוֹתָם מִכָּל מִינֵי הֶזֵּק שֶׁבָּעוֹלָם, וְתַצִּילֵנוּ מִגְּנֵבוֹת וַאֲבֵדוֹת וּמִכָּל מִינֵי הֶפְסֵד שֶׁבָּעוֹלָם, כִּי אֵל שׁוֹמְרֵנוּ וּמַצִּילֵנוּ אָתָּה. וְקוּמָה בְעֶזְרָתֵנוּ וְהַצֵּל אוֹתָנוּ מִכָּל מִינֵי שׂוֹנְאִים וּמַחֲלֹקֶת בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, וּתְבַטֵּל בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים אֶת כָּל מִינֵי מַחֲלֹקֶת מִן הָעוֹלָם, וְתָשִׂים שָׁלוֹם בֵּין עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם, וּתְגַלֶּה הָאֱמֶת בָּעוֹלָם. וְתַצִּיל אוֹתָנוּ וְאֶת כָּל חֶבְרָתֵנוּ וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל הַחֲפֵצִים לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת, שֶׁלֹּא יִהְיֶה כֹּחַ לְשׁוּם חוֹלְקִים וּמִתְנַגְּדִים אֶל נְקֻדַּת הָאֱמֶת לְהַפִּיל אוֹתָנוּ חַס וְשָׁלוֹם: EN: And be gracious to us through Your abundant mercies — and grant us merit to fulfill the commandment of Mezuzah in its proper completeness as You truly desire; with all its particulars and fine details and intentions and the 613 commandments dependent upon it; with a good heart and with great joy. And may You help us and guard us and shield us through the holy commandment of Mezuzah — that we merit through this to completely break the desire and craving for money: that we have no craving or desire for any money or any object of this world. And all the more so — may there arise in our minds no craving, G‑d forbid, for the money and possessions of our fellow; and may we not covet and not desire our neighbor's house, his field, his manservant, his maidservant, his ox, his donkey, and all that belongs to our neighbor [cf. Exodus 20:14]. And may we merit to complete teshuvah in truth for all the thoughts and cravings that were in our hearts until now — for money and the possessions of our fellow; and may we merit to truly repair all the blemishes we blemished through this great sin of You shall not covet [Exodus 20:14]. And from now may we merit to break and nullify all these thoughts and cravings and desires for money and possessions — and may they never arise in our hearts again. And may we merit to truth and complete faith. And through Your abundant mercies may You sanctify us with the holiness of the holy and awesome commandment of Mezuzah — and through this may You guard our going out and our coming in for life and for peace from now and forever. And may You draw upon us holiness and purity — that we merit to the holiness of the covenant and to the breaking of the desire for money in truth. And may we merit to good and long life and to joy and gladness through the holy Mezuzah with which You have granted us merit through Your mercies. And may You bless all the work of our hands — and may You guard us and our souls and our holy wealth [mamoneinu dikdushah] and all our possessions which You pour upon us through Your mercies at every time; and may You guard and save them from all kinds of harm in the world. And may You save us from thefts and losses and from all kinds of financial damage in the world — for You are our Guarding and Saving G‑d. And arise to help us and save us from all kinds of enemies and strife in the physical and in the spiritual — and may You nullify through Your abundant mercies all kinds of strife from the world; and may You make peace among Your people Israel forever; and may You reveal the truth in the world. And may You save us and all our company and all Your people the House of Israel who desire to serve You in truth — that there be no power for any opponents and adversaries of the point of truth to cast us down, G‑d forbid. Segment 12 HE: רִבּוֹנוֹ דְעַלְמָא כֹּלָּא, יוֹדֵעַ כָּל סִתְרֵי יְצוּרִים, אַתָּה יָדַעְתָּ כַּמָּה וְכַמָּה מִינֵי שׂוֹנְאִים וְאוֹיְבִים עוֹמְדִים עָלֵינוּ בְּכָל עֵת, אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ אוֹתָם וְאֶת מַחְשְׁבוֹתָם, וְהֵם חֲפֵצִים לְגָרֵשׁ וּלְהַפִּיל אוֹתָנוּ חַס וְשָׁלוֹם מֵעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת כַּאֲשֶׁר אַתָּה לְבַד יָדָעְתָּ. וּלְפִי גֹדֶל חֲלִישׁוּתֵנוּ עַל־יְדֵי עֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, אֵין לָנוּ שׁוּם כֹּחַ לַעֲמֹד כְּנֶגְדָּם בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, כִּי רַבִּים קָמִים עָלֵינוּ, רַבִּים מְאֹד, גְּדוֹלִים בַּתּוֹרָה, גְּדוֹלִים בְּעֹשֶׁר, גְּדוֹלִים בְּמַעֲשִׂים טוֹבִים הַרְבֵּה יוֹתֵר מֵאִתָּנוּ, וְאֵיךְ יוּכְלוּ חֲלוּשֵׁי כֹּחַ כָּמֹנוּ לַעֲמֹד בִּפְנֵיהֶם, וּמֵאַיִן נְבַקֵּשׁ עֵזֶר לְהִנָּצֵל מֵהֶם, כִּי כְּבָר הִפִּילוּ אוֹתָנוּ הַרְבֵּה עַל־יְדֵי מַחְלֹקְתָם כַּאֲשֶׁר לְפָנֶיךָ נִגְלָה הַכֹּל. וְעַתָּה מָה אֶעֱשֶׂה אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, כִּי בֶּאֱמֶת אֲנִי יוֹדֵעַ בְּנַפְשִׁי, שֶׁאֵינִי כְּדַאי וְרָאוּי לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, כִּי פָּגַמְתִּי נֶגְדְּךָ הַרְבֵּה מְאֹד, וּמֵחֲמַת זֶה הֵם נִתְעוֹרְרִים עָלַי לְהַלְשִׁין וּלְקַטְרֵג חַס וְשָׁלוֹם. אֲבָל לְפָנֶיךָ נִגְלָה תַעֲלוּמַת לִבִּי, כִּי אַף־עַל־פִּי־כֵן אֲנִי חָפֵץ וּמִתְגַּעְגֵּעַ לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְאִם אָמְנָם פָּגַמְתִּי בִּכְבוֹדֶךָ, אַתָּה חַנּוּן הַמַּרְבֶּה לִסְלֹחַ. אֲבָל מַה חָטָאתִי נֶגְדָּם וּמַה פָּגַמְתִּי בִּכְבוֹדָם, לֹא נָשִׁיתִי וְלֹא נָשׁוּ בִי, וּמַדּוּעַ הֵם חוֹלְקִים עַל חֲלוּשֵׁי כֹּחַ, נִכְאֵי לֵבָב כָּמוֹנוּ, כִּי אַתָּה אֲשֶׁר הִכִּיתָ רָדָפוּ וְאֶל מַכְאוֹב חֲלָלֶיךָ יְסַפֵּרוּ: EN: Master of the entire universe — Knower of all the secrets of created beings: You know how many kinds of enemies and foes stand over us at every time. You alone know them and their thoughts — and they desire to banish and cast us down, G‑d forbid, from Your service in truth, as You alone know. And according to the great weakness of our [spiritual state] through our many iniquities — we have no power to stand against them in the physical or in the spiritual. For many rise up against us — very many; great in Torah, great in wealth, great in good deeds — far more than we. And how can those weak in strength as we are stand before them? And from where shall we seek help to be saved from them — for they have already cast us down greatly through their contentiousness, as all is revealed before You. And now what shall I do, my Father in Heaven? For in truth I know within myself that I am not worthy or fitting to draw near to You in truth — for I have blemished greatly against You; and because of this they are stirred up against me to inform on me and to prosecute me, G‑d forbid. But before You the secret of my heart is revealed — that even so I desire and yearn to return to You in truth. And even though I have blemished Your honor — You are the gracious One Who multiplies forgiveness. But what have I sinned against them and what have I blemished in their honor? I have not forgotten them nor have they forgotten me. Why then do they contend against those weak in strength, broken of heart as we are? For those whom You struck — they pursued; and to the pain of Your wounded — they added [Psalms 69:27]. Segment 13 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, דַּרְכְּךָ אֱלֹהֵינוּ לְבַקֵּשׁ אֶת הַנִּרְדָּפִים וּלְרַחֵם עַל הַחֲלוּשִׁים וְהָעֲיֵפִים, חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ, חוּס וְרַחֵם עָלֵינוּ, יֶהֱמוּ מֵעֶיךָ וַחֲנִינוֹתֶיךָ עָלֵינוּ, כִּי נִשְׁאַרְנוּ יְתוֹמִים וְאֵין אָב וְאֵין מִי יָקוּם בַּעֲדֵנוּ, וְאֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, וְעַל זְכוּת וְכֹחַ הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת שֶׁזָּכוּ לִשְׁלֵמוּת הַבְּרִית בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, בְּתַכְלִית הַמַּעֲלָה, בְּתַכְלִית הַקְּדֻשָּׁה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וּלְמַעַנְךָ וּלְמַעֲנָם עֲשֵׂה וְלֹא לָנוּ. וּתְעוֹרֵר אֶת הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת שֶׁיַּמְלִיצוּ טוֹב בַּעֲדֵנוּ, וְהֵם יִלָּחֲמוּ לְפָנֵינוּ, וְיַמְשִׁיכוּ אוֹר קְדֻשַּׁת פְּנֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים אֵלֵינוּ, וּתְגָרֵשׁ מִפְּנֵיהֶם וּמִפָּנֵינוּ כָּל מִינֵי שׂוֹנְאִים וּמִתְנַגְּדִים אֶל הָאֱמֶת, וְתַכְנִיעֵם וְתַשְׁפִּילֵם עַד עָפָר, וְתִתֵּן בְּלִבֵּיהֶם שֶׁיָּשׁוּבוּ אֶל הָאֱמֶת, וּתְגַלֶּה לָהֶם הָאֱמֶת בְּכָל מָקוֹם שֶׁהֵם, בְּאֹפֶן שֶׁיִּזְכּוּ גַּם כֵּן לֵידַע מִמַּעֲלַת וּגְדֻלַּת קְדֻשַּׁת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, וּלְהִתְדַבֵּק וּלְהִתְקָרֵב לְדַרְכֵיהֶם, וּלְהִתְאַבֵּק בַּעֲפַר רַגְלֵיהֶם, וְלִשְׁתּוֹת בַּצָּמָא אֶת דִּבְרֵיהֶם, וְלַעֲסֹק בְּסִפְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים, שֶׁהִנִּיחוּ אַחֲרֵיהֶם בְּרָכָה כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, לְמַעַן נִזְכֶּה כֻּלָּנוּ לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. חוּס וְחָנֵּנוּ וְרַחֵם עָלֵינוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ בְּרַחֲמִים, וְהָסֵר מֵעָלֵינוּ אוֹיֵב דֶּבֶר וְחֶרֶב וְרָעָב וְיָגוֹן וְהָסֵר שָׂטָן מִלְּפָנֵינוּ וּמֵאַחֲרֵינוּ: EN: Master of the Universe — Your way, our G‑d, is to seek out the pursued and to have mercy upon the weak and the weary [cf. Koheles Rabbah 3:15]. Have pity and compassion upon us; have pity and have mercy upon us — may Your innards and Your graciousness churn over us. For we have remained like orphans with no father; and there is none who rises up to defend us; and we have no one to lean upon except our Father in Heaven — and upon the merit and power of the true tzadikim who merited to the completeness of the covenant with the ultimate completeness, with the ultimate level, with the ultimate holiness as You truly desire. And for Your sake and for their sake — act, and not for our sake. And may You stir the true tzadikim to intercede in our favor — and may they fight before us; and may they draw the light of the holiness of their holy faces upon us. And may You drive away from before them and from before us all kinds of enemies and adversaries of the truth — and may You subdue them and humble them to the very dust; and may You place in their hearts that they return to the truth. And may You reveal the truth to them in every place they are — in such a way that they also merit to know the greatness and the level of the holiness of the true tzadikim; and to cleave and draw near to their ways; and to roll in the dust of their feet [cf. Avos 1:4]; and to drink their words with thirst; and to engage in their holy books which all the true tzadikim left behind them as a blessing — so that we may all merit to return to You in truth and with a whole heart as You truly desire. Have pity and be gracious to us and have mercy upon us and save us and fill our requests with mercy; and remove from us enemy, plague, sword, famine, sorrow; and remove the Adversary [Satan] from before us and from behind us. Segment 14 HE: וְעָזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְפַזֵּר מָמוֹן בִּשְׁבִיל עֲשִׂיַּת כָּל מִצְוָה וּמִצְוָה, וְלֹא יִהְיֶה שׁוּם מָמוֹן חָשׁוּב אֶצְלֵנוּ נֶגֶד שׁוּם מִצְוָה, וְנִזְכֶּה לְהוֹצִיא מָמוֹן הַרְבֵּה בִּשְׁבִיל כָּל מִצְוָה וּמִצְוָה וּבִשְׁבִיל כָּל דָּבָר וְדָבָר שֶׁהוּא רְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת, וְלֹא נַרְגִּישׁ בְּלִבֵּנוּ כְּלָל הֶפְסֵד הַמָּמוֹן בִּשְׁבִיל שׁוּם מִצְוָה וְדָבָר שֶׁבִּקְדֻשָּׁה שֶׁבָּעוֹלָם. וְנִקְנֶה אוֹתָם בְּדָמִים יְקָרִים וּנְפַזֵּר עֲלֵיהֶם מָמוֹן הַרְבֵּה בְּשִׂמְחָה וְחֶדְוָה גְּדוֹלָה, וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוֹתֶיךָ וּרְצוֹנְךָ תָּמִיד בְּגוּף וָנֶפֶשׁ וּמָמוֹן, וְנִזְכֶּה לֶאֱמֶת וֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, וּלְפָנִים דִּקְדֻשָּׁה, לְאַנְפִּין נְהִירִין, לְפָנִים שֶׁל שִׂמְחָה. וִיקֻיַּם בָּנוּ וּבְזַרְעֵנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, זֶה דּוֹר דּוֹרְשָׁיו מְבַקְּשֵׁי פָנֶיךָ יַעֲקֹב סֶלָה. וְנִזְכֶּה לְמִדַּת הַבִּטָּחוֹן בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, בִּטְחוּ בַּיהֹוָה עֲדֵי עַד כִּי בְּיָהּ יְהֹוָה צוּר עוֹלָמִים: EN: And help us — that we merit to scatter money for the performance of every single commandment; and may no money whatsoever be precious to us against any commandment. And may we merit to spend much money for every single commandment and for every single matter that is Your true good will — and may we not feel in our hearts the loss of money for any commandment or any matter of holiness in the world. And may we acquire them at a dear price and scatter much money upon them with great joy and exultation — and may we merit to fulfill Your commandments and Your will always with body and soul and money [guf, nefesh, u'mamon]. And may we merit to truth and complete faith; and to a holy face, to anpin nehirin, to a face of joy. And may the verse be fulfilled in us and in our offspring: This is the generation of those who seek Him — those who seek Your face, Yaakov, Selah [Psalms 24:6]. And may we merit to the attribute of complete trust in truth as You truly desire — as it is written: Trust in Hashem forever — for in G‑d, Hashem, is the Rock of eternity [Isaiah 26:4]. עברית ▾ Master of the Universe: Your way, our G‑d, is to be slow to anger toward the wicked and toward the good — and that is the praise of Your greatness. And You have told us that even when someone has sinned and rebelled against You greatly — You still wait for him and desire his repentance; and he should not despair of Your mercy — as it is written: Therefore wait for Me — says Hashem — until the day I rise up as a witness [Zephaniah 3:8]. Surely G‑d has heard; He has listened to the voice of my prayer [Psalms 66:19]. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, דַּרְכְּךָ אֱלֹהֵינוּ לְהַאֲרִיךְ אַפֶּךָ לָרָעִים וְלַטּוֹבִים... Have mercy upon us through Your abundant mercies — and help us that we merit to come to everything we have requested before You: that we merit — I and my offspring and all Your people the House of Israel — to the holiness of the covenant in truth; and to completely break the desire for money; and to distance and nullify from us all kinds of sadness and melancholy [atzvus v'marah shechorah]; and may You remove from us sorrow and sighing. And may You grant us all merit to always be in joy — and may You nullify all kinds of strife from the world. And may the verse be fulfilled: Men of blood and deceit shall not live out half their days — but I shall trust in You [Psalms 55:24]. And may we all merit to be among the true tzadikim who guard the covenant in truth — as it is written: And Your people are all righteous — they shall inherit the land forever; the branch of My planting, the work of My hands, in whom I take pride [Isaiah 60:21]. And may You draw upon us and upon our offspring and upon all Your people the House of Israel — an overflow of goodness and blessing and life and peace and joy and gladness; exultation and singing and delight and exultation from now and forever. Light is sown for the righteous — and for the upright of heart, joy [Psalms 97:11]. Rejoice in Hashem and exult, O righteous ones — and cry out for joy, all the upright of heart [Psalms 32:11]. Amen, eternal, Selah, and forever. Segment 16 HE: ל חֶשְׁוָן רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְעָזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְהַגִּיעַ לְכָל מַה שֶׁבִּקַשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ, שֶׁנִּזְכֶּה אֲנִי וְזַרְעִי וְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל לִקְדֻשַּׁת הַבְּרִית בֶּאֱמֶת, וּלְשַׁבֵּר תַּאֲוַת מָמוֹן לְגַמְרֵי, וּלְהַרְחִיק וּלְבַטֵּל מִמֶּנּוּ כָּל מִינֵי עַצְבוּת וּמָרָה שְׁחוֹרָה, וְתָסִיר מִמֶּנּוּ יָגוֹן וַאֲנָחָה, וּתְזַכֵּנוּ כֻּלָּנוּ לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, וּתְבַטֵּל כָּל מִינֵי מַחֲלֹקֶת מִן הָעוֹלָם, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, אַנְשֵׁי דָמִים וּמִרְמָה לֹא יֶחֱצוּ יְמֵיהֶם וַאֲנִי אֶבְטַח בָּךְ. וְנִזְכֶּה כֻלָּנוּ לִהְיוֹת בִּכְלַל צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שׁוֹמְרֵי הַבְּרִית בֶּאֱמֶת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְעַמֵּךְ כֻּלָּם צַדִּיקִים לְעוֹלָם יִירְשׁוּ אָרֶץ נֵצֶר מַטָּעַי מַעֲשֵׂה יָדַי לְהִתְפָּאֵר. וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ וְעַל זַרְעֵנוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, שֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה וְחַיִּים וְשָׁלוֹם וְשָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה, גִּילָה רִנָּה דִּיצָה וְחֶדְוָה מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. אוֹר זָרוּעַ לַצַּדִּיק וּלְיִשְׁרֵי לֵב שִׂמְחָה. שִׂמְחוּ בַיהֹוָה וְגִילוּ צַדִּיקִים וְהַרְנִינוּ כָּל יִשְׁרֵי לֵב. אָמֵן נֶצַח סֶלָה וָעֶד: EN: And help us — that we merit to scatter money for the performance of every single commandment; and may no money whatsoever be precious to us against any commandment. And may we merit to spend much money for every single commandment and for every single matter that is Your true good will — and may we not feel in our hearts the loss of money for any commandment or any matter of holiness in the world. And may we acquire them at a dear price and scatter much money upon them with great joy and exultation — and may we merit to fulfill Your commandments and Your will always with body and soul and money [guf, nefesh, u'mamon]. And may we merit to truth and complete faith; and to a holy face, to anpin nehirin, to a face of joy. And may the verse be fulfilled in us and in our offspring: This is the generation of those who seek Him — those who seek Your face, Yaakov, Selah [Psalms 24:6]. And may we merit to the attribute of complete trust in truth as You truly desire — as it is written: Trust in Hashem forever — for in G‑d, Hashem, is the Rock of eternity [Isaiah 26:4]. עברית ▾ Master of the Universe: Your way, our G‑d, is to be slow to anger toward the wicked and toward the good — and that is the praise of Your greatness. And You have told us that even when someone has sinned and rebelled against You greatly — You still wait for him and desire his repentance; and he should not despair of Your mercy — as it is written: Therefore wait for Me — says Hashem — until the day I rise up as a witness [Zephaniah 3:8]. Surely G‑d has heard; He has listened to the voice of my prayer [Psalms 66:19]. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, דַּרְכְּךָ אֱלֹהֵינוּ לְהַאֲרִיךְ אַפֶּךָ לָרָעִים וְלַטּוֹבִים... Have mercy upon us through Your abundant mercies — and help us that we merit to come to everything we have requested before You: that we merit — I and my offspring and all Your people the House of Israel — to the holiness of the covenant in truth; and to completely break the desire for money; and to distance and nullify from us all kinds of sadness and melancholy [atzvus v'marah shechorah]; and may You remove from us sorrow and sighing. And may You grant us all merit to always be in joy — and may You nullify all kinds of strife from the world. And may the verse be fulfilled: Men of blood and deceit shall not live out half their days — but I shall trust in You [Psalms 55:24]. And may we all merit to be among the true tzadikim who guard the covenant in truth — as it is written: And Your people are all righteous — they shall inherit the land forever; the branch of My planting, the work of My hands, in whom I take pride [Isaiah 60:21]. And may You draw upon us and upon our offspring and upon all Your people the House of Israel — an overflow of goodness and blessing and life and peace and joy and gladness; exultation and singing and delight and exultation from now and forever. Light is sown for the righteous — and for the upright of heart, joy [Psalms 97:11]. Rejoice in Hashem and exult, O righteous ones — and cry out for joy, all the upright of heart [Psalms 32:11]. Amen, eternal, Selah, and forever. # Section 23 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/23/ Section 23 כג Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/23 Segment 1 HE: אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, אֱלֹהִים חַיִּים וּמֶלֶךְ עוֹלָם, אֵל חַי חֶלְקֵנוּ צוּרֵנוּ, צַוֵּה לְהַצִּיל יְדִידוּת שְׁאֵרֵינוּ מִשַּׁחַת לְמַעַן בְּרִיתְךָ אֲשֶׁר שַׂמְתָּ בִּבְשָׂרֵנוּ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָה רַב טוּבְךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמָּנוּ, אֲשֶׁר חָמַלְתָּ עַל נַפְשֵׁנוּ וְחָשַׁבְתָּ מֵרָחוֹק לְהֵטִיב אַחֲרִיתֵנוּ, וְנָתַתָּ בְּרִיתְךָ בֵּינְךָ וּבֵין אַבְרָהָם אוֹהַבְךָ, וַהֲקֵמוֹתָ בְּרִיתְךָ אֶת יִצְחָק וְאֶת זַרְעוֹ יִשְׂרָאֵל וְאֶת זֶרַע זַרְעוֹ לְדוֹרוֹתָם וְחַסְתָּ עַל תִּקּוּן נַפְשׁוֹתֵינוּ וְנֶפֶשׁ זַרְעֵנוּ, וְצִוִּיתָ אוֹתָנוּ לִכְנֹס בִּבְרִיתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ לָמוּל אֶת בְּשַׂר עָרְלָתֵנוּ בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי, מִי יְמַלֵּל גְּבוּרוֹת יְהֹוָה יַשְׁמִיעַ כָּל תְּהִלָּתוֹ, מִי יְפָאֵר מִי יְהַדֵּר מִי יְהַלֵּל מִי יְשַׁבֵּחַ, מִי יוּכַל לְהוֹדוֹת לְךָ וּלְבָרֶכְךָ וּלְשַׁבֵּחֲךָ וּלְפָאֶרְךָ עַל כָּל הַחֶסֶד וְהַטּוֹבָה הַגְּדוֹלָה וְהַנּוֹרָאָה הַזֹּאת אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמָּנוּ, אֲשֶׁר קִדַּשְׁתָּ יְדִיד מִבֶּטֶן וְצֶאֱצָאָיו חָתַמְתָּ בְּאוֹת בְּרִית קֹדֶשׁ: EN: Our G‑d and G‑d of our fathers — Living G‑d and King of the universe; Living G‑d, our portion, our Rock — command to save the beloved of our flesh from the pit, for the sake of Your covenant which You placed in our flesh. Master of the Universe — how great is Your goodness which You have done with us: that You had compassion upon our souls and planned from afar to benefit our end; and You made Your covenant between Yourself and Avraham Your beloved, and You established Your covenant with Yitzchak and with his offspring Israel and with the offspring of his offspring for their generations. And You had concern for the repair of our souls and the souls of our offspring — and You commanded us to enter into the covenant of Avraham our father: to circumcise the flesh of our foreskin on the eighth day. Who can tell of the mighty acts of Hashem — who can make heard all His praise? [Psalms 106:2] — who can glorify, who can adorn, who can praise, who can extol? Who can give thanks to You and bless You and praise You and glorify You for all this lovingkindness and this great and awesome goodness that You did with us — that You sanctified the beloved one from the womb, and his offspring You sealed with the sign of the holy covenant [cf. Shabbos Mussaf Kedushah]? Segment 3 HE: כז חֶשְׁוָן עַל־כֵּן בָּאתִי לְהַפִּיל תְּחִנָּתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, אַב הַחֶסֶד אָב הָרַחֲמָן, הַגּוֹאֵל מִמָּוֶת וּפוֹדֶה מִשַּׁחַת, עֲשֵׂה לְמַעַן בְּרִיתְךָ אֲשֶׁר חָתַמְתָּ בִּבְשָׂרֵנוּ, וַחֲמֹל עַל נַפְשׁוֹתֵינוּ וְקוּמָה בְּעֶזְרָתֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ לְמַעַן חַסְדֶּךָ, שֶׁנִּזְכֶּה לְקַדֵּשׁ וּלְטַהֵר עַצְמֵנוּ בִּקְדֻשַּׁת הַבְּרִית, בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְתָגֵן עָלֵינוּ וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִּהְיֶה נִשְׁמָרִים מִכָּל דָּבָר רָע, שֶׁלֹּא נְהַרְהֵר בַּיּוֹם שׁוּם הִרְהוּר בָּעוֹלָם וְלֹא נָבֹא לִידֵי טֻמְאָה בַּלַּיְלָה. וְתַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מִכָּל מִינֵי פְּגַם הַבְּרִית שֶׁבָּעוֹלָם, וַעֲשֵׂה לְמַעַנְךָ וְלֹא לְמַעֲנֵנוּ. עֲשֵׂה לְמַעַן כָּל הַצַּדִּיקִים וְהַחֲסִידִים הָאֲמִתִּיִּים הַקְּדוֹשִׁים וְהַטְּהוֹרִים, אֲשֶׁר הִתְגַּבְּרוּ עַל יִצְרֵיהֶם לְמַעַן כְּבוֹדֶךָ, וְעָמְדוּ בְּנִסְיוֹנוֹת גְּדוֹלוֹת וְנוֹרָאוֹת, וְכָפוּ אֶת יִצְרָם וְקִדְּשׁוּ אֶת שְׁמֶךָ, עַד שֶׁזָּכוּ לִקְדֻשַּׁת הַבְּרִית בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת כִּרְצוֹנֶךָ. וּלְמַעֲנָם וּלְמַעַן אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב עֲשֵׂה, וְחוּסָה עָלֵינוּ וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וְקַדְּשֵׁנוּ וְטַהֲרֵנוּ בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה גַּם כֵּן לִשְׁמִירַת הַבְּרִית בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָה אוֹמַר מָה אֲדַבֵּר מָה אֶצְטַדָּק, וּבְאֵיזֶה דֶרֶךְ וּבְאֵיזֶה עֵצָה וּבְאֵיזֶה תַחְבּוּלָה אוּכַל לְהַתְחִיל לְפָרֵשׁ אֶת לְבָבִי לְפָנֶיךָ, וּבְאֵיזֶה דֶרֶךְ וּבְאֵיזֶה זְכוּת אוּכַל לְרַצּוֹת וּלְפַיֵּס אוֹתְךָ עַל כָּל הַחֲטָאִים וַעֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים, שֶׁחָטָאתִי וְשֶׁעָוִיתִי וְשֶׁפָּשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, בְּמַחֲשָׁבָה דִּבּוּר וּמַעֲשֶׂה, בִּרְאִיַּת הָעַיִן וּבִשְׁמִיעַת הָאֹזֶן וּבִשְׁאָר חוּשִׁים. מִי יוּכַל לְסַפְּרָם, מִי יוּכַל לְפוֹרְטָם אֲפִלּוּ בְּדֶרֶךְ כְּלָל. וְעַל אֵיזֶה מֵהֶן אֲבַקֵּשׁ קֹדֶם, עַל הַחֲדָשׁוֹת אוֹ עַל הַיְשָׁנוֹת, עַל הַנִּגְלוֹת אוֹ עַל הַנִּסְתָּרוֹת, עַל הַכְּלָל אוֹ עַל הַפְּרָט, עַל הַגְּדוֹלוֹת אוֹ עַל הַקְּטַנּוֹת, כִּי גַם הַפְּגָמִים הַקְּטַנִּים שֶׁבִּקְטַנִּים בְּעֶרְכִּי, הֵם פְּגָמִים עֲצוּמִים וְנוֹרָאִים לְפִי עֹצֶם גְּדֻלָּתְךָ וְרוֹמְמוּתֶךָ: EN: Therefore I have come to cast my supplication before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — Father of lovingkindness, Father of compassion; Who redeems from death and ransoms from the pit: act for the sake of Your covenant which You sealed in our flesh; and have compassion upon our souls and arise to help us and save us for the sake of Your lovingkindness. That we merit to sanctify and purify ourselves with the holiness of the covenant [kedushas habris] in the ultimate completeness in truth as You truly desire. And may You shield us and help us that we be guarded from every evil thing — that we not entertain any sinful thought by day whatsoever, and not come to impurity at night. And may You save us through Your abundant mercies from all kinds of blemishes of the covenant in the world; and act for Your sake and not for our sake. Act for the sake of all the truly holy and pure righteous and pious ones [tzadikim v'chasidim amitiyim, kedoshim v'tehorim] who overpowered their inclinations for the sake of Your honor; and who stood firm in great and awesome trials; and who subdued their inclinations and sanctified Your Name — until they merited to the holiness of the covenant in the ultimate completeness as You desire. And for their sake and for the sake of our forefathers Avraham, Yitzchak, and Yaakov — act; and have pity upon us and help us and save us and sanctify us and purify us with Your supernal holiness; in such a way that we merit also to the guarding of the covenant in truth as You truly desire. Master of the Universe — what shall I say, what shall I speak, how shall I justify myself? By what path and by what counsel and by what stratagem can I begin to set forth my heart before You? And by what path and by what merit can I please and appease You for all the sins and iniquities and transgressions that I sinned and transgressed and rebelled before You — from my youth until this very day: in thought, in speech, and in deed; in what the eye has seen and what the ear has heard and through the other senses. Who can count them — who can enumerate them even in general? And which of them shall I request [forgiveness for] first — the new ones or the old ones; the revealed or the hidden; the general or the particular; the great or the small? For even the smallest of the small blemishes in my own estimation — they are enormous and awesome blemishes measured against the very essence of Your greatness and Your exaltedness. Segment 4 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, פְּתַח פִּיךָ לְאִלֵּם כָּמוֹנִי, לִמְרֻחָק כָּמוֹנִי, לְנִרְדָּף כָּמוֹנִי, עָזְרֵנִי לְפָרֵשׁ אֶת לְבָבִי הַמַּר לְפָנֶיךָ, כִּי נַפְשִׁי מָרָה לִי מְאֹד מְאֹד, עַד אֲשֶׁר אֵינִי יוֹדֵעַ אֵיךְ אֲנִי יָכוֹל לִחְיוֹת וּלְהִתְקַיֵּם אֲפִלּוּ שָׁעָה אַחַת מֵעֹצֶם מְרִירוּת לִבִּי, כִּי פָּגַמְתִּי בְּהַבְּרִית קֹדֶשׁ, בִּמְקוֹר הַחַיִּים. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי כָל יָמֵינוּ וּשְׁנוֹתֵינוּ לֹא יַסְפִּיקוּ לְהִתְוַדּוֹת וּלְהִתְחַנֵּן וְלַעֲשׂוֹת תִּקּוּנִים לְתַקֵּן אֲפִלּוּ פְּגַם מַחֲשָׁבָה וְהִרְהוּר אֶחָד, כִּי אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ עַד הֵיכָן עַד הֵיכָן מַגִּיעַ פְּגָם הַהִרְהוּר חַס וְשָׁלוֹם, מִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן פְּגָם טִפַּת קֶרִי אַחַת לְבַטָּלָה חַס וְשָׁלוֹם, מִי יוּכַל לְתַקֵּן זֹאת, מִי יוּכַל לַעֲשׂוֹת תִּקּוּנִים עַל זֶה, וּלְרַצּוֹת וּלְפַיֵּס אוֹתְךָ עַל זֶה אֲשֶׁר עַל־יְדֵי־זֶה הֶאֱרַכְנוּ (אֶת) הַגָּלוּת וַעֲדַיִן לֹא שַׁבְנוּ לְאַרְצֵנוּ. וְעַתָּה מָה אוֹמַר וּמָה אֲדַבֵּר, וּבְאֵיזֶה לָשׁוֹן וּבְאֵיזֶה דִּבּוּרִים וּבְאֵיזֶה אֹפֶן אַתְחִיל לְהִתְוַדּוֹת לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, וְאֵיךְ אֲקַבֵּל דִּבּוּרִים קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ, נֶאֶלַמְתִּי דוּמִיָּה הֶחֱשֵׁיתִי מִטּוֹב וּכְאֵבִי נֶעְכָּר. נֶאֶלַמְתִּי לֹא אֶפְתַּח פִּי כִּי אַתָּה עָשִׂיתָ. כִּי הֻשְׁחֲרוּ פָנֵינוּ מִפְּנֵי חַטֹּאתֵנוּ וְנֶחְשְׁכוּ עֵינֵינוּ מִפְּנֵי עֲוֹנוֹתֵינוּ, עַד אֲשֶׁר בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים מִתְגַּבֵּר עָלַי הָעַצְבוּת וְהַמָּרָה שְׁחוֹרָה בְּכָל עֵת, וְאֵין לִי שׁוּם שִׂמְחָה אֲמִתִּית אֲפִלּוּ בָּעֵת שֶׁאֲנִי זוֹכֶה לַעֲשׂוֹת אֵיזֶה דָבָר שֶׁבִּקְדֻשָּׁה בַּעֲבוֹדָתְךָ וּבְיִרְאָתְךָ וּבְתוֹרָתֶךָ, וַאֲנִי רָחוֹק מִשִּׂמְחָה אֲמִתִּית בְּתַכְלִית הָרִיחוּק. כִּי פָּגַמְתִּי בְּאוֹר פְּנֵי מֶלֶךְ חַיִּים, פָּגַמְתִּי בְּכָל מִינֵי שִׂמְחָה דִקְדֻשָּׁה, פָּגַמְתִּי בְּאַנְפִּין נְהִירִין. עַד אֲשֶׁר עַל־יְדֵי עֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים מִתְעוֹרְרִים בְּכָל עֵת הָאַנְפִּין חֲשׁוּכִין עָלֵינוּ חַס וְשָׁלוֹם, שֶׁהֵם עַצְבוּת וּמָרָה שְׁחוֹרָה, שֶׁהֵמָּה הָיוּ בְּעוֹכְרֵינוּ, וְהֵמָּה הֵם רֹב עִקָּר הַמְּנִיעוֹת וְהַבִּטּוּלִים מֵעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, וְעַל יָדָם בָּאוּ לָנוּ כָּל הַפְּגָמִים וְכָל הַמִּכְשׁוֹלוֹת וְכָל הַחֲטָאִים שֶׁחָטָאנוּ וְשֶׁעָוִינוּ וְשֶׁפָּשַׁעְנוּ נֶגְדֶּךָ, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, וְכַאֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁעִקָּר כָּל הָעֲוֹנוֹת וּבִפְרָט פְּגָם הַבְּרִית, בָּאִין עַל־יְדֵי עַצְבוּת וּמָרָה שְׁחוֹרָה חַס וְשָׁלוֹם. וְעַתָּה אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אֵל חַי וְקַיָּם, מֵאַיִן אֲבַקֵּשׁ עֵזֶר וּתְרוּפָה לְמַכּוֹתַי הָאֲנוּשׁוֹת מְאֹד, אֶשָּׂא עֵינַי אֶל הֶהָרִים מֵאַיִן יָבֹא עֶזְרִי. מֵאַיִן אֲבַקֵּשׁ הַצָּלָה וּמָנוֹס, מֵאַחַר שֶׁכָּל אֶחָד תָּלוּי בַּחֲבֵרוֹ, שִׂמְחָה וּשְׁמִירַת הַבְּרִית. וּמֵאַחַר שֶׁלֹּא זָכִיתִי עֲדַיִן לִשְׁמִירַת הַבְּרִית בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת כָּרָאוּי, מֵהֵיכָן אֲקַבֵּל שִׂמְחָה. וּמֵאַחַר שֶׁאֲנִי רָחוֹק מִשִּׂמְחָה דִקְדֻשָּׁה, אִם כֵּן אֵיפוֹא מֵהֵיכָן אֲקַבֵּל כֹּחַ וּגְבוּרָה לִזְכּוֹת לִשְׁמִירַת הַבְּרִית. עַל כֵּן אֶזְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ, בְּקוֹל מַר אֶצְעַק אֵלֶיךָ, בְּקוֹל צְעָקָה בְּקוֹל אֲנָחָה בְּקוֹל דִּמְעָה אֶתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ, בְּכָל מִינֵי תַחֲנוּנִים אֲנִי מַפִּיל תְּחִנָּתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, בְּכָל מִינֵי בַּקָּשׁוֹת אֲנִי מְבַקֵּשׁ לִפְנֵי כִסֵּא כְבוֹדְךָ, בְּכָל מִינֵי קוֹלוֹת אֲנִי קוֹרֵא אֵלֶיךָ, חוּס וַחֲמֹל עָלַי, חוּס וְרַחֵם עָלַי, חוּס וְחָנֵּנִי, חָנֵּנִי וּפְדֵנִי, פּוֹדֶה וּמַצִּיל הַצִּילֵנִי, גּוֹאֵל חָזָק לְמַעַנְךָ פְּדֵנִי, שׁוֹמֵעַ אֶנְקַת אֶבְיוֹנִים שְׁמַע צַעֲקָתִי וְאַנְחָתִי, מָרָא דְעַלְמָא כֹּלָּא, אַל תִּתֵּן לַשַּׁחַת נַפְשִׁי, כִּי מַה בֶּצַע בְּדָמִי בְּרִדְתִּי אֶל שַׁחַת הֲיוֹדְךָ עָפָר הֲיַגִּיד אֲמִתֶּךָ. הַצִּילֵנִי מִטִּיט וְאַל אֶטְבָּעָה אִנָּצְלָה מִשּׂוֹנְאַי וּמִמַּעֲמַקֵּי מָיִם. כִּי אֵין שׁוּם לָשׁוֹן בָּעוֹלָם שֶׁאוּכַל לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי עַל יָדוֹ, כִּי צָרוֹת נַפְשִׁי גָּדְלוּ וְשָׂגְבוּ יוֹתֵר מִמֻּטְבָּע בִּיוֵן מְצוּלָה וְאֵין מַעֲמָד, יוֹתֵר מִיּוֹרֵד בְּעִמְקֵי מָיִם. וְאִם כָּל לְשׁוֹנוֹת כָּאֵלּוּ דִּבְּרוּ הַמְשׁוֹרְרִים דָּוִד הַמֶּלֶךְ וּשְׁאָר צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים עַל עַצְמָם, עַל פְּגָם קַל אֶחָד שֶׁהוּא פְּגָם קַל שֶׁבַּקַּלִּים, דַּק מִן הַדַּק, שֶׁאֵין פְּגָם כָּזֶה נִתְפַּס בְּדַעְתֵּנוּ כְּלָל, אָנֹכִי מָה אֶעֱנֶה אַבַּתְרַיְהוּ, אָנֹכִי מָה אוֹמַר וּמָה אֲדַבֵּר. וְהַלְוַאי הָיִיתִי זוֹכֶה עַל כָּל פָּנִים לְדַבֵּר דִּבּוּרִים הַקְּדוֹשִׁים בְּלֵב נִשְׁבָּר בֶּאֱמֶת, כְּמוֹ שֶׁיָּצְאוּ דִּבְרֵיהֶם מִפִּיהֶם בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁבֶּאֱמֶת לֹא פָּגְמוּ כְּלָל, וְאָנֹכִי פָּגַמְתִּי בֶּאֱמֶת הַרְבֵּה מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ. עַל כֵּן אֵין לִי שׁוּם תִּקְוָה וּמִבְטָח וּמִשְׁעָן, כִּי אִם עַל זְכוּת צַדִּיקֵי אֱמֶת צַדִּיקֵי יְסוֹדֵי עוֹלָם אֲשֶׁר עֲלֵיהֶם כָּל בֵּית יִשְׂרָאֵל נִשְׁעָן, אֲשֶׁר עֹצֶם קְדֻשָּׁתָם וּזְכוּתָם מַסְפֶּקֶת לְהָרִים וּלְהַגְבִּיהַּ וּלְקָרֵב אֲפִלּוּ אוֹתִי אֵלֶיךָ. וְעַל כֹּחָם הַגָּדוֹל לְבַד נִשְׁעָנְתִּי, וְעַל תָּקְפָּם וְחָזְקָם אֲנִי נִסְמָךְ אֲפִלּוּ בַּגָּלוּת הַגָּדוֹל וְהַמַּר הַזֶּה, וַעֲלֵיהֶם תָּמַכְתִּי יְתֵדוֹתַי לִקְרֹא אֵלֶיךָ וְלִצְעֹק אֵלֶיךָ מִמָּקוֹם שֶׁאֲנִי שָׁם, וּבָאתִי לְפָנֶיךָ לִשְׁטֹחַ אֶת כַּפַּי אֵלֶיךָ וּלְהָרִים עֵינַי לִמְעוֹן קְדֻשָּׁתֶךָ וּלְהִסְתַּכֵּל וּלְיַחֵל לַהֲמוֹן חֲסָדֶיךָ, שֶׁתָּחוֹס וּתְרַחֵם עָלַי וְתַעֲלֶה אוֹתִי מִטִּיט הַיָּוֵן, מִמְּצוּלוֹת יָם, מִכָּל הַמְּקוֹמוֹת וְהָעִנְיָנִים שֶׁיָּרַדְתִּי לְתוֹכָם עַל־יְדֵי מַעֲשַׂי הָרָעִים וּמַחְשְׁבוֹתַי הַמְגֻנּוֹת. מִתֹּהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ וּתְהוֹם תַּעֲלֶה נַפְשִׁי, וּמִכָּל מִינֵי טֻמְאוֹת תְּטַהֲרֵנִי, וּמִכָּל מִינֵי קְלִפּוֹת וְסִטְרִין אַחֲרָנִין תִּפְדֵּנִי וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וּבְכָל מִינֵי קְדֻשּׁוֹת תְּקַדְּשֵׁנִי, וּבְכָל מִינֵי יְשׁוּעוֹת וְהַצָּלוֹת תּוֹשִׁיעֵנִי וְתַצִּילֵנִי, וְתִהְיֶה עִמִּי תָמִיד, וְתַעַזְרֵנִי שֶׁאֲקַשֵּׁר עַצְמִי בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וַאֲקַשֵּׁר יַחַד כָּל רְמַ"ח אֵבָרַי וּשְׁסָ"ה גִידַי, וְנַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי, בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק, שֶׁיִּהְיוּ כֻלָּם מְקֻשָּׁרִים יַחַד וַאֲחוּזִים וּדְבוּקִים בְּמַחֲשָׁבָה קְדוֹשָׁה אַחַת לַעֲבוֹדָתֶךָ וּלְיִרְאָתֶךָ בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת סוּר מֵרָע בֶּאֱמֶת, שֶׁאֶזְכֶּה לְהִנָּצֵל מִכָּל מִינֵי חֲטָאִים וַעֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים, וּמִכָּל מִינֵי הִרְהוּרִים וּמַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת, וּמִכָּל מִינֵי בִּלְבּוּלִים, וּמִכָּל מִינֵי פְּגָם הַבְּרִית חַס וְשָׁלוֹם, וּמִכָּל מִינֵי פְּגָמִים שֶׁבָּעוֹלָם. וְתִמְחֹל וְתִסְלַח לִי עַל כָּל חֲטָאַי וַעֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי שֶׁחָטָאתִי וְשֶׁעָוִיתִי וְשֶׁפָּשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וּתְתַקֵּן כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי עַד הֵנָּה. וּמֵעַתָּה תַעַזְרֵנִי וּתְזַכֵּנִי לִהְיוֹת קָדוֹשׁ וְטָהוֹר בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וּתְזַכֵּנִי לְקַדֵּשׁ עַצְמִי בַּמֻּתָּר לִי. וְאֶזְכֶּה לִפְרִישׁוּת בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, עַד שֶׁאֶזְכֶּה חִישׁ קַל מְהֵרָה לִקְדֻשַּׁת הַבְּרִית בֶּאֱמֶת. וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי מִמְּעוֹן קְדֻשָּׁתְךָ שִׂמְחָה וְחֶדְוָה תָמִיד, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָּמִיד, שׂוֹשׂ אָשִׂישׂ בַּיְהֹוָה תָּגֵל נַפְשִׁי בֵּאלֹהַי. וְאֶזְכֶּה לָגִיל וְלִשְׂמֹחַ בִּישׁוּעָתְךָ תָּמִיד, וְתָאִיר עָלַי בְּאוֹר פָּנֶיךָ, וּתְזַכֵּנִי לְפָנִים מְאִירוֹת, לְאַנְפִּין נְהִירִין, לְפָנִים שֶׁל שִׂמְחָה דִקְדֻשָּׁה, לְאוֹר פְּנֵי מֶלֶךְ חַיִּים. מְשַׂמֵּחַ נַפְשׁוֹת עֲגוּמִים, שְׁלַח עָלַי שִׂמְחָה מִמְּעוֹנֶךָ וְשַׂמַּח נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה וְהָעֲלוּבָה מְאֹד, שַׂמֵּחַ נֶפֶשׁ עַבְדֶּךָ כִּי אֵלֶיךָ יְהֹוָה נַפְשִׁי אֶשָּׂא. תּוֹדִיעֵנִי אֹרַח חַיִּים שׂוֹבַע שְׂמָחוֹת אֶת פָּנֶיךָ נְעִימוֹת בִּימִינְךָ נֶצַח: EN: Master of the Universe — open [the mouth of] a mute such as I; one who is far [from You] as I am; one who is pursued as I am. Help me to set forth my bitter heart before You — for my soul is very, very bitter to me; until I do not know how I can live and exist even a single hour from the very bitterness of my heart; for I have blemished the holy covenant [bris kodesh] — the source of life. Master of the Universe — You know that all our days and years would not suffice to confess and to beseech and to perform repairs — to repair even a single blemish of thought or a single sinful musing [hirur echad]. For You alone know — how far, how far does the blemish of a sinful musing reach, G‑d forbid. How much more so — the blemish of a single drop emitted in vain, G‑d forbid — who can repair this? Who can perform repairs for this? Who can please and appease You for this — through which we have prolonged the exile and have still not returned to our land? And now — what shall I say and what shall I speak? In what language and in what words and in what manner shall I begin to confess before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers? And how shall I receive holy and pure words to set forth my speech before You? I was struck dumb in silence, I held myself still from good — and my pain was stirred [Psalms 39:3]. I was mute and did not open my mouth — for You had done it [Psalms 39:10]. For our faces have become dark because of our sins and our eyes have grown dim because of our iniquities — until through my many iniquities sadness and melancholy [atzvus v'marah shechorah] overpowers me at every time; and I have no true joy at all — even at the time when I merit to do some matter of holiness in Your service and in Your fear and in Your Torah; and I am far from true joy with the utmost distance. For I have blemished the light of the face of the Living King [or pnei melech chayim]; I have blemished all kinds of holy joy; I have blemished the radiant face [anpin nehirin]. Until through my many iniquities the darkened face [anpin chashuchin] — which is sadness and melancholy — is stirred against us at every time, G‑d forbid: which have been our ruin, and which are the main root of the obstacles and the neglect of Your service in truth. And through them have come upon us all the blemishes and all the stumbling-blocks and all the sins that we sinned and transgressed and rebelled before You — as You know, Hashem our G‑d; and as You have revealed to us through Your true sages: that the very root of all iniquities — and in particular the blemish of the covenant — comes only through sadness and melancholy, G‑d forbid. And now, my Father in Heaven — Living and Eternal G‑d: from where shall I seek help and healing for my very grievous wounds? I lift my eyes to the mountains — from where shall my help come? [Psalms 121:1]. From where shall I seek rescue and refuge — since each depends upon the other: joy and guarding of the covenant [simchah u'shmirat habris]. And since I have not yet merited to the guarding of the covenant in completeness in truth as is fitting — from where shall I receive joy? And since I am far from holy joy — if so, from where shall I receive power and might to merit to the guarding of the covenant? Therefore I cry out and call — with a bitter voice I cry out to You; with a voice of outcry, with a voice of sighing, with a voice of tears I beseech before You. With all kinds of supplications I cast my supplication before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers; with all kinds of requests I request before Your Throne of Glory; with all kinds of voices I call to You: have pity and compassion upon me; have pity and have mercy upon me; have pity and be gracious to me; be gracious to me and redeem me. O Redeemer and Savior — save me; Strong Redeemer — redeem me for Your sake. O Hearer of the groaning of the destitute — hear my cry and my groaning. Master of the entire universe — do not give my soul to the pit; for what profit is there in my blood, in my going down to the pit? Will the dust praise You? Will it declare Your truth? [Psalms 30:10]. Save me from the mud that I not sink — let me be rescued from my enemies and from the depths of the waters [Psalms 69:15]. For there is no language in the world through which I can set forth my speech — for the afflictions of my soul have grown and become more exalted than the mold of the deep mire where there is no foothold [cf. Psalms 69:3]; more than one who descends into the depths of the waters. And if all such expressions as these were spoken by King Dovid and the other true tzadikim concerning themselves — over a single light blemish, the lightest of light, more refined than refined: a blemish so fine it cannot even be grasped by our minds at all — then I, what shall I answer after them; what shall I say and what shall I speak? Would that I merited at least to speak the holy words with a truly broken heart — as their words went forth from their mouths truly and in truth; even though in truth they did not blemish at all, while I have truly blemished very greatly beyond all measure and reckoning. Therefore I have no hope or trust or support — except upon the merit of the true tzadikim, the foundations of the world [tzadikei yesod olam], upon whom all the House of Israel leans; whose very holiness and merit is sufficient to lift and to raise and to draw near even me to You. And upon their great power alone have I leaned; and upon their strength and fortitude do I support myself even in this great and bitter exile. And upon them have I set the stakes of my tent — to call to You and to cry out to You from the place where I am. And I have come before You to spread out my palms to You and to lift my eyes to Your holy dwelling-place — and to gaze and to hope for the multitude of Your lovingkindnesses: that You have pity and mercy upon me and raise me up from the miry clay [cf. Psalms 40:3], from the depths of the sea; from all the places and matters into which I have descended through my evil deeds and my shameful thoughts. From tohu and bohu and darkness and the deep [cf. Genesis 1:2] may You raise my soul — and from all kinds of impurities may You purify me; and from all kinds of kelipas and other-sided forces may You redeem and save me through Your abundant mercies. And with all kinds of holiness may You sanctify me; and with all kinds of salvations and rescues may You save me and deliver me. And may You be with me always — and help me that I bind myself in a strong and firm bond to You in truth; and may I bind together all two hundred and forty-eight of my limbs and three hundred and sixty-five of my sinews — and my soul and spirit and neshamah — in a strong and firm bond; that they all be bound together and held and cleaved in one holy thought for Your service and Your fear in truth; in such a way that I merit to truly turn from evil: to be saved from all kinds of sins and iniquities and transgressions, and from all kinds of sinful musings and evil thoughts, and from all kinds of confusions, and from all kinds of blemishes of the covenant, G‑d forbid, and from all kinds of blemishes in the world. And may You forgive and pardon me for all my sins and iniquities and transgressions that I sinned and transgressed and rebelled before You from my youth until this very day — and may You repair all the blemishes I have blemished until now. And from now may You help me and grant me merit to be holy and pure in truth as You truly desire — and may You grant me merit to sanctify myself in what is permitted to me. And may I merit to holy separation [perishus] with great holiness in truth as You truly desire — until I merit speedily and quickly to the holiness of the covenant in truth. And may You pour upon me from Your holy dwelling joy and exultation always — and may I merit to always be in joy: I will rejoice greatly in Hashem — my soul shall exult in my G‑d [Isaiah 61:10]. And may I merit to rejoice and to be glad in Your salvation always — and may You illuminate me with the light of Your face; and may You grant me merit to a radiant face, to anpin nehirin, to a face of holy joy [anpin dikdushah], to the light of the face of the Living King [or pnei melech chayim]. O Gladdener of mournful souls — send upon me joy from Your dwelling and gladden my wretched and deeply shamed soul. Gladden the soul of Your servant — for to You, O Hashem, I lift my soul [Psalms 86:4]. You will make known to me the path of life — the fullness of joys before Your face, the pleasantness at Your right hand forever [Psalms 16:11]. Segment 6 HE: כח חֶשְׁוָן וְזַכֵּנוּ אָבִינוּ אָב הָרַחֲמָן, יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱמֶת, וֶהְיֵה בְּעֶזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים לֶאֱמֶת וֶאֱמוּנָה. חוּסָה עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְהַצֵּל אוֹתִי מִכָּל מִינֵי כְּפִירוֹת וּמִכָּל מִינֵי פְּגָם אֱמוּנָה, שֶׁלֹּא יַעֲלֶה בְלִבִּי שׁוּם הִרְהוּר וְשׁוּם קֻשְׁיָא וְשׁוּם עַקְמִימִיוּת שֶׁבַּלֵּב עָלֶיךָ יִתְבָּרַךְ, וְעַל הַנְהָגוֹתֶיךָ, וְעַל צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, וְעַל כְּשֵׁרֵי הַדּוֹר הָאֲמִתִּיִּים, וְעַל כָּל סִפְרֵי תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשִׁים וְהַטְּהוֹרִים, וְעַל כָּל הַדְּבָרִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה. רַק אֶזְכֶּה לְהַאֲמִין בְּךָ וּבְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים וּבְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וּבִכְלָלִיּוּת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַקָּדוֹשׁ, בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת בְּלִי שׁוּם בִּלְבּוּל וּנְטִיָּה כְּלָל, וְלֹא יַעֲלֶה עַל דַּעְתִּי שׁוּם הִרְהוּר עֲלֵיהֶם כְּלָל, וְאֶזְכֶּה לַעֲבֹד אוֹתְךָ תָּמִיד בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁיִּתְגַּלֶּה לִי הַשָּׂגַת אֱלָהוּתְךָ וִידִיעַת רוֹמְמוּתְךָ יִתְבָּרַךְ. וְאֶזְכֶּה לַחֲזוֹת בְּאוֹר פְּנֵי יְהֹוָה לַחֲזוֹת בְּנֹעַם יְהֹוָה וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ. וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וּמִבְּשָׂרִי אֶחֱזֶה אֱלוֹהַּ. שֶׁאֶזְכֶּה לַחֲזוֹת אֱלָהוּתְךָ וּלְהַשִּׂיג גְּדֻלָּתְךָ יִתְבָּרַךְ, וּלְהַכִּיר אוֹתְךָ בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבָעוֹלָם הַבָּא, בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: And grant us merit, our Father, Father of compassion — Hashem G‑d of truth — and may You be with us to help us: that we merit through Your enormous mercies to truth and faith [emes v'emunah]. Have pity upon me through Your abundant mercies and save me from all kinds of heresy and all kinds of blemish of faith — that there arise in my heart no sinful musing or any difficulty or any crookedness of heart against You, blessed be He; against Your conduct; against Your true tzadikim; against the truly worthy people of the generation; against all the books of Your holy and pure Torah; and against all matters of holiness. Rather may I merit to believe in You and in Your true tzadikim and in Your holy Torah and in the entirety of Your holy people Israel — with complete faith in truth, without any confusion or deviation at all. And may no sinful thought against them arise in my mind at all. And may I merit to serve You always in truth and with complete faith — until I merit that the attainment of Your G‑dliness and the knowledge of Your exaltedness, blessed be He, be revealed to me. And may I merit to behold the face of Hashem — to behold the pleasantness of Hashem and to visit His sanctuary [Psalms 27:4]. And may the verse be fulfilled in me: And from my flesh I shall behold G‑d [Job 19:26] — that I merit to behold Your G‑dliness and to attain Your greatness, blessed be He; and to recognize You in this world and in the World to Come, in truth and with complete faith as You truly desire. Segment 7 HE: וּבְכֵן תַּעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, וּתְזַכֵּנוּ לְשַׁבֵּר תַּאֲוַת מָמוֹן מֵאִתָּנוּ, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לִי שׁוּם תַּאֲוָה וְשׁוּם חֶמְדָּה וְשׁוּם הִשְׁתּוֹקְקוּת לְמָמוֹן, וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת שׂוֹנֵא בֶּצַע לִשְׂנֹא אֶת הַמָּמוֹן בְּתַכְלִית הַשִּׂנְאָה. וְתַעַזְרֵנוּ בָּעֵת שֶׁאָנוּ מֻכְרָחִים לַעֲסֹק בְּאֵיזֶה עֵסֶק וּמַשָּׂא וּמַתָּן, שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲשׂוֹת הַמַּשָּׂא וּמַתָּן בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, וּנְקַיֵּם דְּבָרֵינוּ תָמִיד וְלֹא נַחֲלִיף וְלֹא נְשַׁנֶּה דִּבּוּרֵנוּ לְעוֹלָם אֲפִלּוּ בִּשְׁבִיל הוֹן רָב, וְכָל הוֹן דְּעַלְמָא לֹא יוּכַל לְהַטּוֹת לְבָבֵנוּ חַס וְשָׁלוֹם מִן הָאֱמֶת וְהָאֱמוּנָה, לְשַׁנּוֹת אוֹ לְהַחֲלִיף אֵיזֶה דִבּוּר מִדְבָרֵינוּ חַס וְשָׁלוֹם, וּכְכָל הַיּוֹצֵא מִפִּינוּ בִּשְׁעַת הַמַּשָּׂא וּמַתָּן כֵּן נַעֲשֶׂה וּנְקַיֵּם תָּמִיד בְּלִי שׁוּם שִׁנּוּי בָּעוֹלָם. וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁלֹּא אֶהְיֶה נִבְהָל לְהוֹן, וְלֹא אַטְרִיד אֶת דַּעְתִּי לִרְדֹּף אַחַר הַפַּרְנָסָה חַס וְשָׁלוֹם, בִּיגִיעוֹת גְּדוֹלוֹת וּבְטִרְחוֹת עֲצוּמוֹת חַס וְשָׁלוֹם, רַק תַּשְׁפִּיעַ עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ וְתִטַּע וְתִקְבַּע בְּלִבִּי אֱמוּנָה וּבִטָּחוֹן שָׁלֵם בֶּאֱמֶת, וְאֶהְיֶה בּוֹטֵחַ בַּיהֹוָה לְבַד. וְאֵדַע וְאַאֲמִין בֶּאֱמֶת, כִּי לֹא מִמּוֹצָא וּמִמַּעֲרָב וּמִמִּדְבַּר הָרִים כִּי לֹא בְּכֹחוֹ יִגְבַּר אִישׁ, וְאֵין יְכוֹלֶת כְּלַל בְּכֹחִי וְעֹצֶם יָדִי לַעֲשׂוֹת חַיִל וַעֲשִׁירוּת כְּלָל, רַק הַכֹּל מֵאִתְּךָ לְבַד וְהָעשֶׁר וְהַכָּבוֹד מִלְּפָנֶיךָ וְאַתָּה מוֹשֵׁל בַּכֹּל. וְאַאֲמִין בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, שֶׁאַתָּה יָכֹל לְהַזְמִין לִי פַּרְנָסָתִי בִּשְׁלֵמוּת בְּסִבָּה קַלָּה, בְּלִי שׁוּם יְגִיעוֹת וְטִרְחוֹת וְטִרְדוֹת כְּלָל, וְלֹא אֲבַלְבֵּל אֶת מַחֲשַׁבְתִּי בִּשְׁבִיל טִרְדַּת הַפַּרְנָסָה כְּלָל, רַק אֶזְכֶּה לִהְיוֹת חָזָק בְּמִדַּת הָאֱמוּנָה וְהַבִּטָּחוֹן בְּךָ יִתְבָּרַךְ תָּמִיד: EN: And therefore help us through Your abundant mercies and Your mighty lovingkindnesses — and grant us merit to break the desire for money [ta'avas mamon] from upon us: that I have no desire or longing or craving for money. And may we merit to be true haters of ill-gotten gain — to hate money with the utmost hatred. And help us at the time when we are compelled to engage in some business or commerce — that we merit to conduct our business with complete faith; and may we always fulfill our word and never alter or change our word ever — not even for a great sum of money. And all the wealth in the world shall not be able to incline our hearts, G‑d forbid, from truth and faith — to change or to alter any word of ours, G‑d forbid. And according to all that goes forth from our mouths at the time of our business dealings — so shall we do and fulfill always, without any change whatsoever. And may You save me through Your abundant mercies — that I not be agitated over money; and may I not trouble my mind by pursuing livelihood, G‑d forbid, with great toil and enormous effort, G‑d forbid. Rather may You pour upon me through Your mercies — and may You plant and establish in my heart complete faith and trust [emunah u'vitachon] in truth; and may I trust in Hashem alone. And may I know and believe in truth — that it is not from the east or from the west or from the wilderness that exaltation comes [cf. Psalms 75:7]; for it is not by a person's own power that he prevails [cf. I Samuel 2:9]; and there is no capability at all in my own power and the essence of my hand to gain wealth and riches. Rather everything is from You alone — both wealth and honor come from before You [I Chronicles 29:12]; and You rule over all. And may I believe in truth and with complete faith that You are able to provide my livelihood in completeness through a simple cause — without any toil or effort or agitation at all; and may I not confuse my mind at all because of the trouble of livelihood. Rather may I merit to always be strong in the attribute of faith and trust [midas ha'emunah v'habitachon] in You, blessed be He. Segment 8 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, חוּס וְחָנֵּנִי וֶהְיֵה בְּעֶזְרִי וּמַלְּטֵנִי וְהַצִּילֵנִי מִתַּאֲוַת מָמוֹן שֶׁהִיא עֲבוֹדָה זָרָה מַמָּשׁ, וְלֹא עֲבוֹדָה זָרָה אַחַת לְבַד כִּי אִם שִׁבְעִים עֲבוֹדוֹת זָרוֹת שֶׁל כָּל הַשִּׁבְעִין אֻמּוֹת, כַּאֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁכָּל מִי שֶׁנּוֹפֵל לְתַאֲוַת מָמוֹן חַס וְשָׁלוֹם, כְּאִלּוּ עוֹבֵד כָּל הָעֲבוֹדוֹת זָרוֹת שֶׁל כָּל הַשִּׁבְעִין אֻמּוֹת, וְהוּא מֻפְרָשׁ וּמֻבְדָּל מֵאֱמֶת וֶאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, מֵאוֹר פְּנֵי מֶלֶךְ חַיִּים, מֵאַנְפִּין נְהִירִין, וְנִתְקַשֵּׁר בְּפָנִים חֲשׁוּכִין, בְּסִטְרָא דְמוֹתָא חַס וְשָׁלוֹם, בְּעַצְבוּת וּמָרָה שְׁחוֹרָה, וְהוּא מָלֵא דְאָגוֹת וִיגוֹנוֹת תָּמִיד, וְכָל יָמָיו כַּעַס וּמַכְאוֹבִים, וְאֵין לוֹ שׁוּם חַיּוּת לֹא בָּעוֹלָם הַזֶּה וְלֹא בָּעוֹלָם הַבָּא: EN: Master of the Universe — have pity and be gracious to me and be with me to help me; and deliver me and save me from the desire for money — which is actual idolatry; and not only a single idolatry, but the seventy idolatries of all the seventy nations [shiv'im umos]. As You have revealed to us through Your true sages: that whoever falls into the desire for money, G‑d forbid, is as if he worshipped all the idolatries of all the seventy nations [cf. Talmud Bava Basra 10a; Zohar]. And he separates himself and becomes distinct from truth and the holy faith [emes v'emunah dikdushah] — from the light of the face of the Living King; from the radiant face [anpin nehirin]. And he becomes bound in the darkened face [anpin chashuchin] — in the domain of death, G‑d forbid — in sadness and melancholy. And he is filled with worries and sorrows always; and all his days are anger and pain; and he has no life whatsoever — neither in this world nor in the World to Come. Segment 9 HE: חוּס וַחֲמֹל עָלַי וְעַל זַרְעִי וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְהַצֵּל וּמַלֵּט אוֹתָנוּ מִתַּאֲוָה רָעָה הַזֹּאת שֶׁל מָמוֹן, אֲשֶׁר נִתְפַּשְּׁטָה עַכְשָׁיו מְאֹד בָּעוֹלָם בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ, וְתָגֵן עָלֵינוּ בִּזְכוּת צַדִּיקֵי־אֱמֶת, בְּרִית מֶלַח עוֹלָם, וְתַצִּילֵנִי בִּזְכוּתָם מִתַּאֲוָה זֹאת שֶׁל מָמוֹן, וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ חָכְמָה וּבִינָה וָדַעַת מֵאִתְּךָ שֶׁלֹּא יְבַלֶּה הַמָּמוֹן חַס וְשָׁלוֹם אֶת יְמֵי חַיֵּינוּ. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ וּשְׁמַע קוֹל צַעֲקָתֵנוּ בְּרַחֲמִים, וַעֲשֵׂה לְמַעַנְךָ וּלְמַעַן שְׁכִינַת עֻזְּךָ אֲשֶׁר נָדְדָה בַגּוֹיִם בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ, וּלְמַעַן הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁזָּכוּ לִשְׁמִירַת הַבְּרִית בֶּאֱמֶת וְלִשְׁבִירַת תַּאֲוַת מָמוֹן בְּתַכְלִית. וּשְׁמַע קוֹל צַעֲקַת הַשְּׁכִינָה וּכְנֶסֶת יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר צוֹעֶקֶת ק"ם (מֵאָה וְאַרְבָּעִים) קָלִין, קַלַּנִי מֵרֹאשִׁי קַלַּנִי מִזְּרוֹעִי, עַל אֵלּוּ הַנּוֹפְלִים לַעֲבוֹדָה זָרָה זֹאת שֶׁל תַּאֲוַת מָמוֹן חַס וְשָׁלוֹם, אֲשֶׁר שָׁם תְּחוּבִים כָּל הָעֲבוֹדוֹת זָרוֹת. שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה שׁוֹמֵעַ אֲנָחָה שׁוֹמֵעַ צְעָקָה שְׁמַע קוֹלֵנוּ בְּרַחֲמִים, מֵעִמְקֵי עֲמָקִים, אֲשֶׁר אָנוּ מִתְאַנְּחִים וְצוֹעֲקִים אֵלֶיךָ, שֶׁתַּעַזְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מִתַּאֲוַת מָמוֹן. אֲדֹנָי שִׁמְעָה בְקוֹלִי תִּהְיֶינָה אָזְנֶיךָ קַשֻּׁבוֹת לְקוֹל תַּחֲנוּנָי. שֶׁתַּעֲלֶה וְתָקִים אוֹתִי לִהְיוֹת חָזָק וְאַמִּיץ לַעֲמֹד עַל מַעֲמַד הָאֱמוּנָה וְהַבִּטָּחוֹן לְהַאֲמִין בְּךָ בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְשַׁבֵּר תַּאֲוַת מָמוֹן לְגַמְרֵי, וְלֹא אַטְרִיד אֶת דַּעְתִּי כְּלָל בְּפַרְנָסָתִי, וְלֹא אֶסְמֹךְ עַל שׁוּם סִבָּה וְעַל שׁוּם עֵסֶק כְּלָל, רַק אָשִׂים בִּטְחוֹנִי עָלֶיךָ, וְאֶסְמֹךְ וְאֶתְחַזֵּק בְּבִטָּחוֹן בְּהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לְבַד. וְאַתָּה תְרַחֵם עָלַי וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי בְּטוּבְךָ הַגָּדוֹל שֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה מִמְּקוֹר וְשֹׁרֶשׁ הַהַשְׁפָּעוֹת שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, וְתַזְמִין לִי פַּרְנָסָתִי קֹדֶם שֶׁאֶצְטָרֵךְ לָהּ בְּסִבָּה קַלָּה בְּלִי שׁוּם יְגִיעָה וְעַצְבוּת כְּלָל. וְאֶזְכֶּה לְשֶׁפַע עֲשִׁירוּת דִּקְדֻשָּׁה לִהְיוֹת שָׂמֵחַ בְּחֶלְקִי תָמִיד, וְאַל תַּצְרִיכֵנִי לֹא לִידֵי מַתְּנַת בָּשָׂר וָדָם וְלֹא לִידֵי הַלְוָאָתָם, וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ שֶׁלֹּא אֶהְיֶה בַּעַל חוֹב כְּלַָל לְעוֹלָם, וְלֹא אֶצְטָרֵךְ לִלְווֹת מֵאֲחֵרִים כְּלָל, וְלֹא אֶרְדֹּף אַחַר מוֹתָרוֹת חַס וְשָׁלוֹם, לִלְוֹת מֵאֲחֵרִים חַס וְשָׁלוֹם, בִּשְׁבִיל לְהַנְהִיג מַשָּׂא וּמַתָּן גָּדוֹל, רַק תְּרַחֵם עָלַי וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ וְתַזְמִין לִי פַּרְנָסָתִי בְּסִבָּה קַלָּה בְּלִי שׁוּם הַלְוָאָה מֵאֲחֵרִים כְּלָל, וְתִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה וְהַרְוָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂי יָדַי. וּתְזַכֵּנִי לִהְיוֹת מְמַעֵט בְּעֵסֶק, רַק לַעֲסֹק בַּתּוֹרָה וַעֲבוֹדַת יְהֹוָה בֶּאֱמֶת כָּל יְמֵי חַיַּי, אֲנִי וְזַרְעִי וְזֶרַע זַרְעִי וְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם: EN: Have pity and compassion upon me and upon my offspring and upon all Your people the House of Israel — and save and deliver us from this evil desire for money: which has spread greatly in the world now through our iniquities. And may You shield us in the merit of the true tzadikim — the eternal covenant of salt [bris melach olam]; and may You save me through their merit from this desire for money. And may You draw upon us wisdom and understanding and knowledge from Yourself — that money not waste, G‑d forbid, the days of our lives. Have pity and compassion upon us and hear the voice of our cry with mercy; and act for Your sake and for the sake of Your mighty Shechinah which wanders among the nations through our iniquities. And for the sake of the true tzadikim who merited to the guarding of the covenant in truth and to breaking the desire for money in the utmost completeness. And hear the voice of the cry of the Shechinah and of the Congregation of Israel [Knesses Yisroel] — which cries out one hundred and forty voices: Kalanee me'roshi, kalanee mezeroa'i — it is too heavy for Me from My head, it is too heavy for Me from My arm [cf. Chagigah 15b — depicting the grief of the Shechinah]; over those who fall into this idolatry of the desire for money, G‑d forbid — in which all the idolatries are embedded. O Hearer of prayer, Hearer of sighing, Hearer of crying — hear our voice with mercy; from the very depths of depths where we sigh and cry out to You: that You help us and save us through Your abundant mercies from the desire for money. My Lord, hearken to my voice — may Your ears be attentive to the voice of my supplications [Psalms 130:2]. That You raise and establish me — to be strong and courageous, to stand at the station of faith and trust: to believe in You in truth and with complete faith; until I merit to completely break the desire for money; and may I not trouble my mind at all with my livelihood; and may I not rely upon any cause or any occupation at all. Rather may I place my trust upon You — and may I lean and strengthen myself in trust in Hashem, blessed be He, alone. And You shall have mercy upon me and pour upon me in Your great goodness an overflow of goodness and blessing from the source and root of all holy influences — and may You provide my livelihood before I need it, through a simple cause, without any toil or sadness at all. And may I merit to an overflow of holy wealth [osher dikdushah] — to always be glad in my portion [cf. Avos 4:1]; and may You not make me need the gifts of flesh and blood, nor their loans. And may You save me through Your mercies — that I never be a debtor at all; and may I never need to borrow from others; and may I not pursue luxuries, G‑d forbid — borrowing from others, G‑d forbid, in order to conduct great business dealings. Rather have mercy upon me and pour upon me through Your mercies — and provide my livelihood through a simple cause, without any loan from others at all; and may You send blessing and success and relief into all the work of my hands. And may You grant me merit to minimize my [business] activity — to engage only in Torah and the service of Hashem in truth all the days of my life: I and my offspring and the offspring of my offspring and all Your people the House of Israel from now and forever. Segment 11 HE: כט חֶשְׁוָן וְחָנֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְזַכֵּנוּ לְקַיֵּם מִצְוַת מְזוּזָה בִּשְׁלֵמוּת הָרָאוּי כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, עִם כָּל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְכַוָּנוֹתֶיהָ וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיִּים בָּהּ, וּבְלֵב טוֹב וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, וְתַעַזְרֵנוּ וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתָגֵן בַּעֲדֵנוּ עַל־יְדֵי מִצְוַת מְזוּזָה הַקְּדוֹשָׁה, שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְשַׁבֵּר לְגַמְרֵי תַּאֲוַת וְחֶמְדַּת הַמָּמוֹן, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָנוּ שׁוּם חֶמְדָּה וְתַאֲוָה לְשׁוּם מָמוֹן וּלְשׁוּם חֵפֶץ שֶׁל הָעוֹלָם הַזֶּה, מִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן שֶׁלֹּא יַעֲלֶה עַל דַּעְתֵּנוּ שׁוּם חֶמְדָּה חַס וְשָׁלוֹם לְמָמוֹן וְחֶפְצֵי חֲבֵרֵנוּ, וְלֹא נַחְמֹד וְלֹא נִתְאַוֶּה בֵּית רֵעֵנוּ, שָׂדֵהוּ עַבְדּוֹ וַאֲמָתוֹ שׁוֹרוֹ וַחֲמוֹרוֹ וְכָל אֲשֶׁר לְרֵעֵנוּ. וְנִזְכֶּה לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת עַל כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת וְהַחֶמְדּוֹת שֶׁהָיָה בְלִבֵּנוּ עַד עַתָּה לְמָמוֹן וְחֶפְצֵי חֲבֵרֵנוּ, וְנִזְכֶּה לְתַקֵּן בֶּאֱמֶת כָּל הַפְּגָמִים, שֶׁפָּגַמְנוּ עַל־יְדֵי הָעָוֹן הַגָּדוֹל הַזֶּה שֶׁל לֹא תַחְמֹד. וּמֵעַתָּה נִזְכֶּה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל אֵלּוּ הַמַּחֲשָׁבוֹת וְהַחֶמְדּוֹת וְהַתַּאֲווֹת שֶׁל מָמוֹן וַחֲפָצִים וְלֹא יַעֲלוּ עוֹד בְּלִבֵּנוּ כְּלָל, וְנִזְכֶּה לֶאֱמֶת וֶאֱמוּנָה בִּשְׁלֵמוּת. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תְּקַדֵּשׁ אוֹתָנוּ בִּקְדֻשַּׁת מִצְוַת מְזוּזָה הַקְּדוֹשָׁה וְהַנּוֹרָאָה, וְעַל־יְדֵי־זֶה תִּשְׁמֹר צֵאתֵנוּ וּבֹאֵנוּ לְחַיִּים וּלְשָׁלוֹם מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה, שֶׁנִּזְכֶּה לִקְדֻשַּׁת הַבְּרִית וְלִשְׁבִירַת תַּאֲוַת מָמוֹן בֶּאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לְחַיִּים טוֹבִים וַאֲרֻכִּים וּלְשָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה עַל־יְדֵי הַמְּזוּזָה הַקְּדוֹשָׁה, אֲשֶׁר זִכִּיתָ אוֹתָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ, וּתְבָרֵךְ אֶת כָּל מַעֲשֵׂי יָדֵינוּ וְתִשְׁמֹר אוֹתָנוּ וְאֶת נַפְשֵׁנוּ וְאֶת מָמוֹנֵנוּ דִּקְדֻשָּׁה וְאֶת כָּל חֲפָצֵינוּ אֲשֶׁר אַתָּה מַשְׁפִּיעַ לָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ בְּכָל עֵת, וְתִשְׁמֹר וְתַצִּיל אוֹתָם מִכָּל מִינֵי הֶזֵּק שֶׁבָּעוֹלָם, וְתַצִּילֵנוּ מִגְּנֵבוֹת וַאֲבֵדוֹת וּמִכָּל מִינֵי הֶפְסֵד שֶׁבָּעוֹלָם, כִּי אֵל שׁוֹמְרֵנוּ וּמַצִּילֵנוּ אָתָּה. וְקוּמָה בְעֶזְרָתֵנוּ וְהַצֵּל אוֹתָנוּ מִכָּל מִינֵי שׂוֹנְאִים וּמַחֲלֹקֶת בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, וּתְבַטֵּל בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים אֶת כָּל מִינֵי מַחֲלֹקֶת מִן הָעוֹלָם, וְתָשִׂים שָׁלוֹם בֵּין עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם, וּתְגַלֶּה הָאֱמֶת בָּעוֹלָם. וְתַצִּיל אוֹתָנוּ וְאֶת כָּל חֶבְרָתֵנוּ וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל הַחֲפֵצִים לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת, שֶׁלֹּא יִהְיֶה כֹּחַ לְשׁוּם חוֹלְקִים וּמִתְנַגְּדִים אֶל נְקֻדַּת הָאֱמֶת לְהַפִּיל אוֹתָנוּ חַס וְשָׁלוֹם: EN: And be gracious to us through Your abundant mercies — and grant us merit to fulfill the commandment of Mezuzah in its proper completeness as You truly desire; with all its particulars and fine details and intentions and the 613 commandments dependent upon it; with a good heart and with great joy. And may You help us and guard us and shield us through the holy commandment of Mezuzah — that we merit through this to completely break the desire and craving for money: that we have no craving or desire for any money or any object of this world. And all the more so — may there arise in our minds no craving, G‑d forbid, for the money and possessions of our fellow; and may we not covet and not desire our neighbor's house, his field, his manservant, his maidservant, his ox, his donkey, and all that belongs to our neighbor [cf. Exodus 20:14]. And may we merit to complete teshuvah in truth for all the thoughts and cravings that were in our hearts until now — for money and the possessions of our fellow; and may we merit to truly repair all the blemishes we blemished through this great sin of You shall not covet [Exodus 20:14]. And from now may we merit to break and nullify all these thoughts and cravings and desires for money and possessions — and may they never arise in our hearts again. And may we merit to truth and complete faith. And through Your abundant mercies may You sanctify us with the holiness of the holy and awesome commandment of Mezuzah — and through this may You guard our going out and our coming in for life and for peace from now and forever. And may You draw upon us holiness and purity — that we merit to the holiness of the covenant and to the breaking of the desire for money in truth. And may we merit to good and long life and to joy and gladness through the holy Mezuzah with which You have granted us merit through Your mercies. And may You bless all the work of our hands — and may You guard us and our souls and our holy wealth [mamoneinu dikdushah] and all our possessions which You pour upon us through Your mercies at every time; and may You guard and save them from all kinds of harm in the world. And may You save us from thefts and losses and from all kinds of financial damage in the world — for You are our Guarding and Saving G‑d. And arise to help us and save us from all kinds of enemies and strife in the physical and in the spiritual — and may You nullify through Your abundant mercies all kinds of strife from the world; and may You make peace among Your people Israel forever; and may You reveal the truth in the world. And may You save us and all our company and all Your people the House of Israel who desire to serve You in truth — that there be no power for any opponents and adversaries of the point of truth to cast us down, G‑d forbid. Segment 12 HE: רִבּוֹנוֹ דְעַלְמָא כֹּלָּא, יוֹדֵעַ כָּל סִתְרֵי יְצוּרִים, אַתָּה יָדַעְתָּ כַּמָּה וְכַמָּה מִינֵי שׂוֹנְאִים וְאוֹיְבִים עוֹמְדִים עָלֵינוּ בְּכָל עֵת, אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ אוֹתָם וְאֶת מַחְשְׁבוֹתָם, וְהֵם חֲפֵצִים לְגָרֵשׁ וּלְהַפִּיל אוֹתָנוּ חַס וְשָׁלוֹם מֵעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת כַּאֲשֶׁר אַתָּה לְבַד יָדָעְתָּ. וּלְפִי גֹדֶל חֲלִישׁוּתֵנוּ עַל־יְדֵי עֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, אֵין לָנוּ שׁוּם כֹּחַ לַעֲמֹד כְּנֶגְדָּם בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, כִּי רַבִּים קָמִים עָלֵינוּ, רַבִּים מְאֹד, גְּדוֹלִים בַּתּוֹרָה, גְּדוֹלִים בְּעֹשֶׁר, גְּדוֹלִים בְּמַעֲשִׂים טוֹבִים הַרְבֵּה יוֹתֵר מֵאִתָּנוּ, וְאֵיךְ יוּכְלוּ חֲלוּשֵׁי כֹּחַ כָּמֹנוּ לַעֲמֹד בִּפְנֵיהֶם, וּמֵאַיִן נְבַקֵּשׁ עֵזֶר לְהִנָּצֵל מֵהֶם, כִּי כְּבָר הִפִּילוּ אוֹתָנוּ הַרְבֵּה עַל־יְדֵי מַחְלֹקְתָם כַּאֲשֶׁר לְפָנֶיךָ נִגְלָה הַכֹּל. וְעַתָּה מָה אֶעֱשֶׂה אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, כִּי בֶּאֱמֶת אֲנִי יוֹדֵעַ בְּנַפְשִׁי, שֶׁאֵינִי כְּדַאי וְרָאוּי לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, כִּי פָּגַמְתִּי נֶגְדְּךָ הַרְבֵּה מְאֹד, וּמֵחֲמַת זֶה הֵם נִתְעוֹרְרִים עָלַי לְהַלְשִׁין וּלְקַטְרֵג חַס וְשָׁלוֹם. אֲבָל לְפָנֶיךָ נִגְלָה תַעֲלוּמַת לִבִּי, כִּי אַף־עַל־פִּי־כֵן אֲנִי חָפֵץ וּמִתְגַּעְגֵּעַ לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְאִם אָמְנָם פָּגַמְתִּי בִּכְבוֹדֶךָ, אַתָּה חַנּוּן הַמַּרְבֶּה לִסְלֹחַ. אֲבָל מַה חָטָאתִי נֶגְדָּם וּמַה פָּגַמְתִּי בִּכְבוֹדָם, לֹא נָשִׁיתִי וְלֹא נָשׁוּ בִי, וּמַדּוּעַ הֵם חוֹלְקִים עַל חֲלוּשֵׁי כֹּחַ, נִכְאֵי לֵבָב כָּמוֹנוּ, כִּי אַתָּה אֲשֶׁר הִכִּיתָ רָדָפוּ וְאֶל מַכְאוֹב חֲלָלֶיךָ יְסַפֵּרוּ: EN: Master of the entire universe — Knower of all the secrets of created beings: You know how many kinds of enemies and foes stand over us at every time. You alone know them and their thoughts — and they desire to banish and cast us down, G‑d forbid, from Your service in truth, as You alone know. And according to the great weakness of our [spiritual state] through our many iniquities — we have no power to stand against them in the physical or in the spiritual. For many rise up against us — very many; great in Torah, great in wealth, great in good deeds — far more than we. And how can those weak in strength as we are stand before them? And from where shall we seek help to be saved from them — for they have already cast us down greatly through their contentiousness, as all is revealed before You. And now what shall I do, my Father in Heaven? For in truth I know within myself that I am not worthy or fitting to draw near to You in truth — for I have blemished greatly against You; and because of this they are stirred up against me to inform on me and to prosecute me, G‑d forbid. But before You the secret of my heart is revealed — that even so I desire and yearn to return to You in truth. And even though I have blemished Your honor — You are the gracious One Who multiplies forgiveness. But what have I sinned against them and what have I blemished in their honor? I have not forgotten them nor have they forgotten me. Why then do they contend against those weak in strength, broken of heart as we are? For those whom You struck — they pursued; and to the pain of Your wounded — they added [Psalms 69:27]. Segment 13 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, דַּרְכְּךָ אֱלֹהֵינוּ לְבַקֵּשׁ אֶת הַנִּרְדָּפִים וּלְרַחֵם עַל הַחֲלוּשִׁים וְהָעֲיֵפִים, חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ, חוּס וְרַחֵם עָלֵינוּ, יֶהֱמוּ מֵעֶיךָ וַחֲנִינוֹתֶיךָ עָלֵינוּ, כִּי נִשְׁאַרְנוּ יְתוֹמִים וְאֵין אָב וְאֵין מִי יָקוּם בַּעֲדֵנוּ, וְאֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, וְעַל זְכוּת וְכֹחַ הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת שֶׁזָּכוּ לִשְׁלֵמוּת הַבְּרִית בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, בְּתַכְלִית הַמַּעֲלָה, בְּתַכְלִית הַקְּדֻשָּׁה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וּלְמַעַנְךָ וּלְמַעֲנָם עֲשֵׂה וְלֹא לָנוּ. וּתְעוֹרֵר אֶת הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת שֶׁיַּמְלִיצוּ טוֹב בַּעֲדֵנוּ, וְהֵם יִלָּחֲמוּ לְפָנֵינוּ, וְיַמְשִׁיכוּ אוֹר קְדֻשַּׁת פְּנֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים אֵלֵינוּ, וּתְגָרֵשׁ מִפְּנֵיהֶם וּמִפָּנֵינוּ כָּל מִינֵי שׂוֹנְאִים וּמִתְנַגְּדִים אֶל הָאֱמֶת, וְתַכְנִיעֵם וְתַשְׁפִּילֵם עַד עָפָר, וְתִתֵּן בְּלִבֵּיהֶם שֶׁיָּשׁוּבוּ אֶל הָאֱמֶת, וּתְגַלֶּה לָהֶם הָאֱמֶת בְּכָל מָקוֹם שֶׁהֵם, בְּאֹפֶן שֶׁיִּזְכּוּ גַּם כֵּן לֵידַע מִמַּעֲלַת וּגְדֻלַּת קְדֻשַּׁת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, וּלְהִתְדַבֵּק וּלְהִתְקָרֵב לְדַרְכֵיהֶם, וּלְהִתְאַבֵּק בַּעֲפַר רַגְלֵיהֶם, וְלִשְׁתּוֹת בַּצָּמָא אֶת דִּבְרֵיהֶם, וְלַעֲסֹק בְּסִפְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים, שֶׁהִנִּיחוּ אַחֲרֵיהֶם בְּרָכָה כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, לְמַעַן נִזְכֶּה כֻּלָּנוּ לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. חוּס וְחָנֵּנוּ וְרַחֵם עָלֵינוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ בְּרַחֲמִים, וְהָסֵר מֵעָלֵינוּ אוֹיֵב דֶּבֶר וְחֶרֶב וְרָעָב וְיָגוֹן וְהָסֵר שָׂטָן מִלְּפָנֵינוּ וּמֵאַחֲרֵינוּ: EN: Master of the Universe — Your way, our G‑d, is to seek out the pursued and to have mercy upon the weak and the weary [cf. Koheles Rabbah 3:15]. Have pity and compassion upon us; have pity and have mercy upon us — may Your innards and Your graciousness churn over us. For we have remained like orphans with no father; and there is none who rises up to defend us; and we have no one to lean upon except our Father in Heaven — and upon the merit and power of the true tzadikim who merited to the completeness of the covenant with the ultimate completeness, with the ultimate level, with the ultimate holiness as You truly desire. And for Your sake and for their sake — act, and not for our sake. And may You stir the true tzadikim to intercede in our favor — and may they fight before us; and may they draw the light of the holiness of their holy faces upon us. And may You drive away from before them and from before us all kinds of enemies and adversaries of the truth — and may You subdue them and humble them to the very dust; and may You place in their hearts that they return to the truth. And may You reveal the truth to them in every place they are — in such a way that they also merit to know the greatness and the level of the holiness of the true tzadikim; and to cleave and draw near to their ways; and to roll in the dust of their feet [cf. Avos 1:4]; and to drink their words with thirst; and to engage in their holy books which all the true tzadikim left behind them as a blessing — so that we may all merit to return to You in truth and with a whole heart as You truly desire. Have pity and be gracious to us and have mercy upon us and save us and fill our requests with mercy; and remove from us enemy, plague, sword, famine, sorrow; and remove the Adversary [Satan] from before us and from behind us. Segment 14 HE: וְעָזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְפַזֵּר מָמוֹן בִּשְׁבִיל עֲשִׂיַּת כָּל מִצְוָה וּמִצְוָה, וְלֹא יִהְיֶה שׁוּם מָמוֹן חָשׁוּב אֶצְלֵנוּ נֶגֶד שׁוּם מִצְוָה, וְנִזְכֶּה לְהוֹצִיא מָמוֹן הַרְבֵּה בִּשְׁבִיל כָּל מִצְוָה וּמִצְוָה וּבִשְׁבִיל כָּל דָּבָר וְדָבָר שֶׁהוּא רְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת, וְלֹא נַרְגִּישׁ בְּלִבֵּנוּ כְּלָל הֶפְסֵד הַמָּמוֹן בִּשְׁבִיל שׁוּם מִצְוָה וְדָבָר שֶׁבִּקְדֻשָּׁה שֶׁבָּעוֹלָם. וְנִקְנֶה אוֹתָם בְּדָמִים יְקָרִים וּנְפַזֵּר עֲלֵיהֶם מָמוֹן הַרְבֵּה בְּשִׂמְחָה וְחֶדְוָה גְּדוֹלָה, וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוֹתֶיךָ וּרְצוֹנְךָ תָּמִיד בְּגוּף וָנֶפֶשׁ וּמָמוֹן, וְנִזְכֶּה לֶאֱמֶת וֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, וּלְפָנִים דִּקְדֻשָּׁה, לְאַנְפִּין נְהִירִין, לְפָנִים שֶׁל שִׂמְחָה. וִיקֻיַּם בָּנוּ וּבְזַרְעֵנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, זֶה דּוֹר דּוֹרְשָׁיו מְבַקְּשֵׁי פָנֶיךָ יַעֲקֹב סֶלָה. וְנִזְכֶּה לְמִדַּת הַבִּטָּחוֹן בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, בִּטְחוּ בַּיהֹוָה עֲדֵי עַד כִּי בְּיָהּ יְהֹוָה צוּר עוֹלָמִים: EN: And help us — that we merit to scatter money for the performance of every single commandment; and may no money whatsoever be precious to us against any commandment. And may we merit to spend much money for every single commandment and for every single matter that is Your true good will — and may we not feel in our hearts the loss of money for any commandment or any matter of holiness in the world. And may we acquire them at a dear price and scatter much money upon them with great joy and exultation — and may we merit to fulfill Your commandments and Your will always with body and soul and money [guf, nefesh, u'mamon]. And may we merit to truth and complete faith; and to a holy face, to anpin nehirin, to a face of joy. And may the verse be fulfilled in us and in our offspring: This is the generation of those who seek Him — those who seek Your face, Yaakov, Selah [Psalms 24:6]. And may we merit to the attribute of complete trust in truth as You truly desire — as it is written: Trust in Hashem forever — for in G‑d, Hashem, is the Rock of eternity [Isaiah 26:4]. עברית ▾ Master of the Universe: Your way, our G‑d, is to be slow to anger toward the wicked and toward the good — and that is the praise of Your greatness. And You have told us that even when someone has sinned and rebelled against You greatly — You still wait for him and desire his repentance; and he should not despair of Your mercy — as it is written: Therefore wait for Me — says Hashem — until the day I rise up as a witness [Zephaniah 3:8]. Surely G‑d has heard; He has listened to the voice of my prayer [Psalms 66:19]. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, דַּרְכְּךָ אֱלֹהֵינוּ לְהַאֲרִיךְ אַפֶּךָ לָרָעִים וְלַטּוֹבִים... Have mercy upon us through Your abundant mercies — and help us that we merit to come to everything we have requested before You: that we merit — I and my offspring and all Your people the House of Israel — to the holiness of the covenant in truth; and to completely break the desire for money; and to distance and nullify from us all kinds of sadness and melancholy [atzvus v'marah shechorah]; and may You remove from us sorrow and sighing. And may You grant us all merit to always be in joy — and may You nullify all kinds of strife from the world. And may the verse be fulfilled: Men of blood and deceit shall not live out half their days — but I shall trust in You [Psalms 55:24]. And may we all merit to be among the true tzadikim who guard the covenant in truth — as it is written: And Your people are all righteous — they shall inherit the land forever; the branch of My planting, the work of My hands, in whom I take pride [Isaiah 60:21]. And may You draw upon us and upon our offspring and upon all Your people the House of Israel — an overflow of goodness and blessing and life and peace and joy and gladness; exultation and singing and delight and exultation from now and forever. Light is sown for the righteous — and for the upright of heart, joy [Psalms 97:11]. Rejoice in Hashem and exult, O righteous ones — and cry out for joy, all the upright of heart [Psalms 32:11]. Amen, eternal, Selah, and forever. Segment 16 HE: ל חֶשְׁוָן רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְעָזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְהַגִּיעַ לְכָל מַה שֶׁבִּקַשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ, שֶׁנִּזְכֶּה אֲנִי וְזַרְעִי וְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל לִקְדֻשַּׁת הַבְּרִית בֶּאֱמֶת, וּלְשַׁבֵּר תַּאֲוַת מָמוֹן לְגַמְרֵי, וּלְהַרְחִיק וּלְבַטֵּל מִמֶּנּוּ כָּל מִינֵי עַצְבוּת וּמָרָה שְׁחוֹרָה, וְתָסִיר מִמֶּנּוּ יָגוֹן וַאֲנָחָה, וּתְזַכֵּנוּ כֻּלָּנוּ לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, וּתְבַטֵּל כָּל מִינֵי מַחֲלֹקֶת מִן הָעוֹלָם, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, אַנְשֵׁי דָמִים וּמִרְמָה לֹא יֶחֱצוּ יְמֵיהֶם וַאֲנִי אֶבְטַח בָּךְ. וְנִזְכֶּה כֻלָּנוּ לִהְיוֹת בִּכְלַל צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שׁוֹמְרֵי הַבְּרִית בֶּאֱמֶת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְעַמֵּךְ כֻּלָּם צַדִּיקִים לְעוֹלָם יִירְשׁוּ אָרֶץ נֵצֶר מַטָּעַי מַעֲשֵׂה יָדַי לְהִתְפָּאֵר. וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ וְעַל זַרְעֵנוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, שֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה וְחַיִּים וְשָׁלוֹם וְשָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה, גִּילָה רִנָּה דִּיצָה וְחֶדְוָה מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. אוֹר זָרוּעַ לַצַּדִּיק וּלְיִשְׁרֵי לֵב שִׂמְחָה. שִׂמְחוּ בַיהֹוָה וְגִילוּ צַדִּיקִים וְהַרְנִינוּ כָּל יִשְׁרֵי לֵב. אָמֵן נֶצַח סֶלָה וָעֶד: EN: And help us — that we merit to scatter money for the performance of every single commandment; and may no money whatsoever be precious to us against any commandment. And may we merit to spend much money for every single commandment and for every single matter that is Your true good will — and may we not feel in our hearts the loss of money for any commandment or any matter of holiness in the world. And may we acquire them at a dear price and scatter much money upon them with great joy and exultation — and may we merit to fulfill Your commandments and Your will always with body and soul and money [guf, nefesh, u'mamon]. And may we merit to truth and complete faith; and to a holy face, to anpin nehirin, to a face of joy. And may the verse be fulfilled in us and in our offspring: This is the generation of those who seek Him — those who seek Your face, Yaakov, Selah [Psalms 24:6]. And may we merit to the attribute of complete trust in truth as You truly desire — as it is written: Trust in Hashem forever — for in G‑d, Hashem, is the Rock of eternity [Isaiah 26:4]. עברית ▾ Master of the Universe: Your way, our G‑d, is to be slow to anger toward the wicked and toward the good — and that is the praise of Your greatness. And You have told us that even when someone has sinned and rebelled against You greatly — You still wait for him and desire his repentance; and he should not despair of Your mercy — as it is written: Therefore wait for Me — says Hashem — until the day I rise up as a witness [Zephaniah 3:8]. Surely G‑d has heard; He has listened to the voice of my prayer [Psalms 66:19]. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, דַּרְכְּךָ אֱלֹהֵינוּ לְהַאֲרִיךְ אַפֶּךָ לָרָעִים וְלַטּוֹבִים... Have mercy upon us through Your abundant mercies — and help us that we merit to come to everything we have requested before You: that we merit — I and my offspring and all Your people the House of Israel — to the holiness of the covenant in truth; and to completely break the desire for money; and to distance and nullify from us all kinds of sadness and melancholy [atzvus v'marah shechorah]; and may You remove from us sorrow and sighing. And may You grant us all merit to always be in joy — and may You nullify all kinds of strife from the world. And may the verse be fulfilled: Men of blood and deceit shall not live out half their days — but I shall trust in You [Psalms 55:24]. And may we all merit to be among the true tzadikim who guard the covenant in truth — as it is written: And Your people are all righteous — they shall inherit the land forever; the branch of My planting, the work of My hands, in whom I take pride [Isaiah 60:21]. And may You draw upon us and upon our offspring and upon all Your people the House of Israel — an overflow of goodness and blessing and life and peace and joy and gladness; exultation and singing and delight and exultation from now and forever. Light is sown for the righteous — and for the upright of heart, joy [Psalms 97:11]. Rejoice in Hashem and exult, O righteous ones — and cry out for joy, all the upright of heart [Psalms 32:11]. Amen, eternal, Selah, and forever. # כד URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/24/ Section 24 כד Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/24 Segment 1 HE: אַשְׁרֵינוּ מַה טּוֹב חֶלְקֵנוּ וּמַה נָּעִים גּוֹרָלֵנוּ וּמַה יָּפָה יְרוּשָׁתֵנוּ, אַשְׁרֵינוּ שֶׁזָּכִינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הַיְקָרִים לְקַבֵּל תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וּלְקַיֵּם מִצְוֹתֶיךָ הַיְקָרוֹת, הַנֶּחֱמָדִים מִזָּהָב וּמִפָּז רָב. וּבְכֵן בָּאתִי לְשַׁחֵר פָּנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁתְּחָנֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, וּתְזַכֵּנוּ שֶׁנַּעֲשֶׂה כָּל הַמִּצְוֹת בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה מְאֹד, כַּאֲשֶׁר רָאוּי לִשְׂמֹחַ וְלָשׂוּשׂ וְלָגִּיל בְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, בְּכָל עֵת שֶׁאָנוּ זוֹכִים לְקַיֵּם וְלַעֲשׂוֹת אֵיזֶה מִצְוָה, אֲשֶׁר כָּל מִצְוָה וּמִצְוָה הִיא אַחְדּוּתֶךָ, וְאָנוּ זוֹכִים לְהִתְדַּבֵּק בְּךָ וּלְהִכָּלֵל בְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, עַל־יְדֵי עֲשִׂיַּת כָּל מִצְוָה וּמִצְוָה. מָה רַב טוּבְךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמִּי, אֲשֶׁר זִכִּיתָנִי לִהְיוֹת מִזֶּרַע יִשְׂרָאֵל וְלֹא עָשַׂנִי גוֹי, וְאַתָּה מֵקִים מֵעָפָר דָּל מֵאַשְׁפּוֹת תָּרִים אֶבְיוֹן כָּמוֹנִי. וְאַתָּה מְזַכֶּה אוֹתִי בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת לַעֲשׂוֹת מִצְוֹת הַיְקָרוֹת וְהַחֲבִיבוֹת, עָזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁיֻּמְשַׁךְ עָלֵינוּ שִׂמְחָה גְּדוֹלָה מִמִּי שֶׁהַשִּׂמְחָה בִּמְעוֹנוֹ, שֶׁנִּזְכֶּה לִשְׂמֹחַ מְאֹד בֶּאֱמֶת בְּעֵת שֶׁאָנוּ זוֹכִים לַעֲשׂוֹת מִצְוָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה תָמִיד לַעֲשׂוֹת מִצְוֹת רַבּוֹת בְּכָל יוֹם וָיוֹם, בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וְחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה מְאֹד. וְתָגֵן עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי מֵעַצְבוּת וּמָרָה שְׁחוֹרָה, שֶׁלֹּא יַעֲלֶה וְלֹא יָבֹא וְלֹא יַגִּיעַ לְלִבִּי שׁוּם עַצְבוּת וּמָרָה שְׁחוֹרָה כְּלָל, וְהָסֵר מִמֶּנִּי יָגוֹן וַאֲנָחָה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי וְתוֹשִׁיעֵנִי וּתְזַכֵּנִי לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ בְּכָל יוֹם וָיוֹם, וְאֵת כָּל אֲשֶׁר עִם לְבָבִי אָשִׂיחָה לְפָנֶיךָ, וְאֶזְכֶּה לְהִתְוַדּוֹת בְּכָל יוֹם עַל כָּל חַטֹּאתַי וַעֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי שֶׁחָטָאתִי וְשֶׁעָוִיתִי וְשֶׁפָּשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ, וְלָשׁוּב עֲלֵיהֶם בֶּאֱמֶת בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה, וּלְבַקֵּשׁ וּלְהִתְחַנֵּן מִלְּפָנֶיךָ מְחִילָה וּסְלִיחָה וְכַפָּרָה בְּלֵב נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וּלְקַבֵּל עָלַי קַבָּלָה חֲזָקָה וּנְכוֹנָה בֶּאֱמֶת שֶׁלֹּא אֶחֱטָא עוֹד וְלֹא אָשׁוּב לְאִוַּלְתִּי, אִם אָוֶן פָּעַלְתִּי לֹא אוֹסִיף. וְאַתָּה תְעוֹרֵר חֲסָדֶיךָ וְתִמָּלֵא עָלַי רַחֲמִים, וְתִמְחֹל וְתִסְלַח לִי עַל כָּל חֲטָאַי וַעֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי, וְתָסִיר הָעַצְבוּת וְהַדְּאָגוֹת וְהַמָּרָה שְׁחוֹרָה מִמֶּנִּי, וְתַעַזְרֵנִי לָבֹא אַחַר כַָּךְ לְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה תָמִיד. וּבִפְרָט בִּשְׁעַת עֵסֶק הַתּוֹרָה וְהַתְּפִלָּה וּבִשְׁעַת עֲשִׂיַּת כָּל מִצְוָה וּמִצְוָה, אֶזְכֶּה שֶׁלֹּא יַעֲלֶה עַל לִבִּי שׁוּם עַצְבוּת וּדְאָגָה מִשּׁוּם חֵטְא וְעָוֹן, מִכָּל שֶׁכֵּן שֶׁלֹּא יַעֲלֶה עַל לִבִּי שׁוּם דְּאָגָה וְעַצְבוּת מֵעִסְקֵי פַּרְנָסָה וְעִנְיָנֵי עוֹלָם הַזֶּה חַס וְשָׁלוֹם, רַק אֲסַלֵּק אָז מִדַּעְתִּי וְאֶשְׁכַּח אָז לְגַמְרֵי כָּל מַה שֶּׁעָבַר עָלָי, עַד אוֹתָהּ הַשָּׁעָה שֶׁאֲנִי זוֹכֶה לַעֲסֹק בְּתוֹרָתֶךָ וְלַעֲשׂוֹת אֵיזֶה מִצְוָה. וְאֶזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלַי שִׂמְחָה שְׁלֵמָה בִּשְׁעַת עֲשִׂיַּת כָּל מִצְוָה. שׂוֹשׂ אָשִׂישׂ בַּיהֹוָה תָּגֵל נַפְשִׁי בֵּאלֹהַי, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹת כָּל מִצְוָה וּמִצְוָה וְכָל דָּבָר שֶׁהוּא רְצוֹנֶךָ, בְּשִׂמְחָה שְׁלֵמָה וְחֶדְוָה רַבָּה בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי עֲשִׂיַּת הַמִּצְוֹת בְּשִׂמְחָה, לְבָרֵר וּלְהַעֲלוֹת כָּל נִצּוֹצוֹת הַקְּדֻשָּׁה שֶׁנָּפְלוּ בֵּין הַקְּלִפּוֹת עַל יָדִי, עַל־יְדֵי עֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי הַמְּרֻבִּים שֶׁחָטָאתִי לְפָנֶיךָ בֵּין בְּגִלְגּוּל זֶה בֵּין בְּגִלְגּוּל אַחֵר, לְבָרֵר כֻּלָּם עַל־יְדֵי שִׂמְחַת הַמִּצְוָה בְּסוֹד אַחַד עָשָׂר סַמְּמָנֵי הַקְּטֹרֶת, וְנִזְכֶּה לְהוֹצִיא כָּל הַחַיּוּת מִן הַקְּלִפּוֹת, עַד שֶׁיִּתְבַּטְּלוּ כֻלָּם לְגַמְרֵי וְיִהְיוּ כְאַיִן וּכְאֶפֶס. וְנִזְכֶּה לְהַעֲלוֹת כָּל נִצּוֹצוֹת הַקְּדֻשָּׁה לְשָׁרְשָׁם, לְהַשְׁלִים עַל יָדָם קוֹמַת הַשְּׁכִינָה. וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתִהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַעֲלוֹת הַשְּׁכִינָה מֵהַגָּלוּת עַל־יְדֵי עֲשִׂיַּת הַמִּצְוֹת בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, וְיִתְגַּלֶּה מַלְכוּתְךָ עַל כָּל בָּאֵי עוֹלָם, וִיקַבְּלוּ כֻלָּם אֶת עוֹל מַלְכוּתֶךָ וְתִמְלֹךְ עֲלֵיהֶם מְהֵרָה לְעוֹלָם וָעֶד: EN: How fortunate are we — how good is our portion, how pleasant our lot, how beautiful our heritage! How fortunate are we that we merited through Your abundant mercies and Your precious lovingkindnesses to receive Your holy Torah and to fulfill Your precious commandments — more desirable than gold and much fine gold [Psalms 19:11]. And therefore I have come early to seek Your face, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — that You be gracious to us through Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses; and may You grant us merit to perform all the commandments with very great and mighty joy — as is fitting to rejoice and to exult and to delight in You, Hashem our G‑d, at every time that we merit to fulfill and to perform any commandment. For every single commandment is Your oneness [achduscha] — and we merit to cleave to You and to be included in You, Hashem our G‑d, through the performance of every single commandment. How great is Your goodness that You have done with me — that You granted me merit to be from the seed of Israel and did not make me a gentile; and You raise up from the dust the destitute, from the ash-heaps You lift the pauper [Psalms 113:7] — such as I. And You grant me merit every day and at every time to perform precious and beloved commandments. Help us through Your abundant mercies — that great joy be drawn upon us from the One in Whose dwelling is joy [cf. I Chronicles 16:27]; that we merit to truly greatly rejoice at the time when we merit to perform a commandment — until we merit to always perform many commandments every single day with great joy and tremendous exultation. And may You shield us through Your abundant mercies and Your mighty lovingkindnesses — and may You guard me and save me from sadness and melancholy [atzvus v'marah shechorah]; that no sadness or melancholy arise or come or reach my heart at all. And remove from me sorrow and sighing through Your abundant mercies. And may You be with me to help me and save me — and may You grant me merit to set forth my speech before You every single day; and all that is in my heart may I speak before You. And may I merit to confess every single day over all my sins and iniquities and transgressions that I sinned and transgressed and rebelled before You — and to truly return from them with all my heart and soul in complete teshuvah; and to request and beseech before You forgiveness and pardon and atonement with a truly broken and crushed heart as You truly desire. And to take upon myself a strong and firm resolution in truth — that I shall sin no more and shall not return to my folly: if I have wrought iniquity, I shall do so no more [Job 34:32]. And You shall stir Your lovingkindnesses and be filled with mercy over me — and may You forgive and pardon me for all my sins and iniquities and transgressions. And may You remove from me the sadness and worries and melancholy — and may You help me to come afterward to great and mighty joy in truth; in such a way that I merit to always be in great joy. And in particular at the time of engaging in Torah and prayer, and at the time of performing every single commandment — may I merit that no sadness or worry arise in my heart whatsoever from any sin or iniquity; and all the more so may no worry or sadness arise in my heart from concerns of livelihood and matters of this world, G‑d forbid. Rather may I then set aside from my mind and completely forget at that moment everything that has passed over me until that hour in which I merit to engage in Your Torah and to perform some commandment. And may I merit to draw upon myself complete joy at the time of performing every commandment. I will rejoice greatly in Hashem — my soul shall exult in my G‑d [Isaiah 61:10] — until I merit to perform every single commandment and every matter that is Your will, with complete joy and great exultation in truth as You truly desire. Until I merit through the performance of commandments in joy — to clarify and to elevate all the holy sparks [nitzutzos dikdushah] that fell among the kelipas through me: through my many iniquities and transgressions that I sinned before You — whether in this incarnation [gilgul] or in another incarnation. May I clarify them all through the joy of the commandment [simchas hamitzvah] — in the secret of the eleven spices of the incense offering [sod echad asar sammanei haketores]; and may we merit to bring out all the life-force from the kelipas — until they are all completely nullified and become as nothing and nothingness. And may we merit to elevate all the holy sparks to their root — to complete through them the full stature of the Shechinah [kumas haShechina]. And may You have mercy upon us and be with us to help us — that we merit to raise up the Shechinah from the exile through the performance of commandments with great joy; and may Your kingship be revealed over all who come into the world; and may they all accept the yoke of Your kingship — and may You reign over them speedily forever and ever. Segment 4 HE: ו לַחֹדֶשׁ א כִּסְלֵו וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ, וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה, וְתִתֶּן כֹּחַ וּגְבוּרָה בְּכָל מִצְוָה וּמִצְוָה שֶׁאָנוּ זוֹכִין לַעֲשׂוֹת, שֶׁתִּתְעוֹרֵר הַמִּצְוָה וְתֵלֵךְ בְּכָל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם, וּתְעוֹרֵר אֶת כֻּלָּם לַעֲבוֹדָתֶךָ וּלְיִרְאָתֶךָ, עַד שֶׁיִּתְעוֹרְרוּ כָּל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם וְכָל אֲשֶׁר בָּהֶם לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת. דּוֹמֵם, צוֹמֵחַ, חַי, מְדַבֵּר, אֵשׁ, רוּחַ, מַיִם, עָפָר. מִן הָאֶרֶז אֲשֶׁר בַּלְּבָנוֹן עַד הָאֵזוֹב אֲשֶׁר בַּקִּיר, מִשִּׁלְשׁוּל קָטָן שֶׁבַּיָּם עַד קַרְנֵי רְאֵמִים, מַלְכֵי אֶרֶץ וְכָל לְאֻמִּים שָׂרִים וְכָל שׁוֹפְטֵי אָרֶץ, גְּדוֹלִים וּקְטַנִּים, בָּנִים וּבָנוֹת, זְקֵנִים וּנְעָרִים, הָאָרֶץ וְכָל אֲשֶׁר עָלֶיהָ, הַיַּמִּים וְכָל אֲשֶׁר בָּהֶם, הַשָּׁמַיִם וּשְׁמֵי הַשָּׁמַיִם וְכָל צְבָאָם, עוֹלָם הָעֲשִׂיָּה וְהַיְצִירָה וְהַבְּרִיאָה וְהָאֲצִילוּת וְכָל אֲשֶׁר בָּהֶם. שְׁפָלִים, גַּלְגַּלִּים, מַלְאָכִים, זִיקִים, חַשְׁמַלִּים, שְׂרָפִים וְאוֹפַנִּים, וְחַיּוֹת הַקֹּדֶשׁ. מִן תַּכְלִית נְקֻדַּת הַמֶּרְכָּז שֶׁל עוֹלָם הָעֲשִׂיָּה עַד רֵאשִׁית נְקֻדַּת הַבְּרִיאָה שֶׁהוּא תְּחִלַּת הָאֲצִילוּת. בְּכֻלָּם תֵּלֵךְ הַמִּצְוָה שֶׁאָנוּ זוֹכִין לַעֲשׂוֹת בְּכָל עֵת, וּתְעוֹרֵר וְתָקִיץ כֻּלָּם לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, וְיָשׁוּבוּ כָל הָעוֹלָמוֹת וְכָל אֲשֶׁר בָּהֶם אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִתְעוֹרֵר בְּרָכָה בְּכָל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם, וּתְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, פּוֹתֵחַ אֶת יָדֶיךָ וּמַשְׂבִּיעַ לְכָל חַי רָצוֹן. וְתַשְׁפִּיעַ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַמְשִׁיךְ שֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה בְּכָל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם, וִימִינְךָ תִסְעָדֵנִי וּתְסַיְּעֵנִי מִן הַשָּׁמַיִם, וְתִתֵּן בְּלִבִּי שֶׁאֲכַוֵּן אֶת לִבִּי וְדַעְתִּי וּרְצוֹנִי לְהַמְשִׁיךְ עָלַי בִּרְכַּת שֵׂכֶל מֵאִתְּךָ, שֶׁתַּשְׁפִּיעַ עָלַי קְדֻשָּׁתֶךָ, וּתְחָנֵּנִי מֵאִתְּךָ דֵּעָה בִּינָה וְהַשְׂכֵּל, וּתְזַכֵּנִי לְגָרֵשׁ וּלְבַטֵּל מִמֶּנִּי כָּל מִינֵי שְׁטוּתִים וּבִלְבּוּלִים וְעִרְבּוּב הַדַּעַת, רַק אֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים לְשֵׂכֶל הַקָּדוֹשׁ וְדַעַת שָׁלֵם דִּקְדֻשָּׁה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְתַעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁאֶזְכֶּה לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, שֶׁלֹּא אֶסְמֹךְ עַל שִׂכְלִי כְּלָל, וַאֲפִלּוּ בָּעֵת שֶׁתְּסַיְּעֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי שֵׂכֶל שָׁלֵם וְדַעַת נָכוֹן דִּקְדֻשָּׁה בֶּאֱמֶת, לֹא אֶסְמֹךְ עַל הַשֵּׂכֶל לְבַד, רַק אֶזְכֶּה תָמִיד לְהַמְשִׁיךְ אֱמוּנָה לְתוֹךְ בִּרְכַּת הַשֵּׂכֶל. וְכָל מַה שֶּׁאֶזְכֶּה לְהוֹסִיף חָכְמָה וָשֵׂכֶל, אֶזְכֶּה לְהוֹסִיף אֱמוּנָה. וְעִקָּר תְּבוּנַת שִׂכְלִי יִהְיֶה לְהַאֲמִין בְּךָ בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, וְאוֹסִיף לְהִתְחַזֵּק בְּכָל פַּעַם בֶּאֱמוּנָה חֲזָקָה בְיוֹתֵר, וְאֶזְכֶּה תָמִיד לְהַאֲמִין בְּךָ וּבְמִצְוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים וּבְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת בִּפְשִׁיטוּת וּבִתְמִימוּת: EN: And therefore have mercy upon us, our Father, our King — and may You draw upon us holiness and purity. And may You give power and might into every single commandment that we merit to perform — that the commandment stir and travel through all the worlds in their entirety; and may it stir them all to Your service and Your fear; until all the worlds in their entirety and all that is within them be stirred to Your service in truth. The inanimate, the vegetative, the animate, the speaking; fire, wind, water, earth. From the cedar that is in the Lebanon to the hyssop that grows in the wall [cf. I Kings 5:13]; from the tiniest creature in the sea to the wild ox with its horns [cf. Psalms 22:22]; kings of the earth and all peoples, ministers and all judges of the earth; great and small; sons and daughters; elders and youths; the earth and all upon it; the seas and all within them; the heavens and the heavens of the heavens and all their host; the world of Asiyah and Yetzirah and Beriyah and Atzilus and all that is within them. The lowest beings, the celestial spheres, the angels — the zikim, the chashmalim, the seraphim and the ofanim and the holy chayos. From the ultimate point of the center of the world of Asiyah to the first point of creation, which is the beginning of Atzilus — through all of them may the commandment that we merit to perform at every time travel; and may it stir and awaken them all to Your service in truth. And may all the worlds and all that is within them return to You in truth — and through this may blessing be stirred in all the worlds in their entirety. And may the verse be fulfilled: You open Your hand and satisfy every living thing with [its] desire [Psalms 145:16]. And may You pour through Your abundant mercies — and may You draw an overflow of goodness and blessing through all the worlds in their entirety. And may Your right hand support me and assist me from the heavens. And may You place in my heart that I prepare my heart and my mind and my will — to draw upon myself the blessing of intellect [birchas seichel] from You: that You pour upon me Your holiness; and may You graciously grant me from Yourself knowledge, understanding, and wisdom [da'ah, binah, v'haskel]; and may You grant me merit to drive away and nullify from me all kinds of foolishness and confusions and muddling of the mind. Rather may I merit through Your abundant mercies and Your mighty lovingkindnesses to the holy intellect and complete holy knowledge [seichel dikdushah v'da'as shalem dikdushah] as You truly desire. And help me through Your abundant mercies — that I merit to complete faith in truth: that I not lean upon my own intellect at all. And even at the time when You assist me through Your mercies and pour upon me a complete intellect and correct holy knowledge in truth — even then may I not lean upon the intellect alone. Rather may I always merit to draw faith into the blessing of the intellect [emunah l'soch birchas haseichel]. And in proportion to all that I merit to add in wisdom and intellect — may I merit to add in faith. And may the very essence of the understanding of my intellect be to believe in You with complete faith — and may I add to strengthen myself at every time with ever stronger faith. And may I always merit to believe in You and in Your holy commandments and in Your true tzadikim — with complete faith in truth, in simplicity and in wholehearted sincerity [b'peshitus u'b'tmimusn]. Segment 5 HE: וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמִים רַבִּים, בְּרַחֲמִים גְּדוֹלִים. וּתְזַכֵּנִי לְיַשֵּׁב וּלְסַדֵּר אֶת דַּעְתִּי הֵיטֵב, וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה וְשֶׁפַע עֶלְיוֹנָה מִכֶּתֶר עֶלְיוֹן, לְמַעַן אֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְהַמְשִׁיךְ עָלַי כֹּחַ הַמְסַדֵּר וְהַמְיַשֵּׁב אֶת הַמֹּחִין דִּקְדֻשָּׁה, וְאֶזְכֶּה תָמִיד לְיִשּׁוּב הַדַּעַת הֵיטֵב בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. מָלֵא רַחֲמִים, קוּמָה בְעֶזְרָתִי וְהוֹשִׁיעֵנִי, שֶׁלֹּא תִרְדֹּף מַחֲשַׁבְתִּי חַס וְשָׁלוֹם, אַחַר תַּאֲווֹת וְהִרְהוּרִים וּמַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וְחָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת, רַק אֶזְכֶּה לֶאֱחֹז אֶת חָכְמָתִי וּבִינָתִי וְדַעְתִּי, לִבְלִי לְהָנִיחַ אֶת הַמֹּחַ לַחְשֹׁב כְּלָל שׁוּם מַחֲשָׁבָה חִיצוֹנָה כְּלָל, וְיִהְיֶה מֹחִי נָקִי וְזַךְ וָצַח בִּקְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה תָמִיד. וְתַעַזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲלוֹת תָּמִיד מִמַּעֲלָה לְמַעֲלָה וּמִדַּרְגָּא לְדַרְגָּא עַל־יְדֵי עֲשִׂיַּת מִצְוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים בְּשִׂמְחָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁתִּרְדֹּף מַחֲשַׁבְתִּי תָמִיד לְהַשִּׂיג אוֹתְךָ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה וּבְיִשּׁוּב הַדַּעַת בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, וְתַעֲשֶׂה עִמִּי נִפְלָאוֹת פִּלְאֵי פְּלָאוֹת. וְתוֹשִׁיעֵנִי וּתְזַכֵּנִי שֶׁתִּרְדֹף מַחֲשַׁבְתִּי תָמִיד לְהַשִּׂיג הָאוֹר הָאֵין סוֹף שֶׁהוּא לְמַעְלָה מִנַּפְשִׁין רוּחִין וְנִשְׁמָתִין, וְתַשְׂבִּיעַ בְּצַחְצָחוֹת נַפְשִׁי, אַחַת שָׁאַלְתִּי מֵאֵת יְהֹוָה אוֹתָהּ אֲבַקֵּשׁ שִׁבְתִּי בְּבֵית יְהֹוָה כָּל יְמֵי חַיַּי לַחֲזוֹת בְּנֹעַם יְהֹוָה וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ. וְתַמְשִׁיךְ עָלַי אוֹר קְדֻשַּׁת כֹּחַ הַמְסַדֵּר וְהַמְיַשֵּׁב אֶת הַמֹּחִין שֶׁהוּא כֶּתֶר עֶלְיוֹן, וְאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לִבְלִי לָצֵאת חוּץ מִן הַגְּבוּל חַס וְשָׁלוֹם, רַק אֶזְכֶּה שֶׁתִּרְדֹּף מַחֲשַׁבְתִּי לְהַשִּׂיג אוֹר הָאֵין סוֹף בְּרָצוֹא וָשׁוֹב, בִּבְחִינַת מָטֵּי וְלֹא מָטֵּי, בִּבְחִינַת רְדִיפָה וּמְעַכֵּב, עַל־יְדֵי כֹּחַ הַמְסַדֵּר וְהַמְיַשֵּׁב אֶת הַמֹּחִין, בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה. עַד שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁיַּעֲלֶה וְיֻכְלַל שִׂכְלִי בְּתוֹךְ תִּשְׁעָה הֵיכָלִין עִלָּאִין דְּלָאו אִנּוּן נְהוֹרִין וְלָא רוּחִין וְלָא נִשְׁמָתִין וְלֵית מָאן דְּקַיְימָא בְּהוּ וְלָא מִתְדַּבְּקִין וְלָא מִתְיַדְּעִין. כִּי אַתָּה יְהֹוָה לְבַד יָדַעְתָּ עֹצֶם רְדִיפַת הִשְׁתּוֹקְקוּת נַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי בְּשָׁרְשָׁם הָעֶלְיוֹן לְהַשִּׂיג הַשָּׂגוֹת אֵלּוּ אֲשֶׁר לְכָךְ נוֹצָרְתִּי. צָמְאָה נַפְשִׁי לֵאלֹהִים לְאֵל חָי מָתַי אָבוֹא וְאֵרָאֶה פְּנֵי אֱלֹהִים. מַה יְּדִידוֹת מִשְׁכְּנוֹתֶיךָ יְהֹוָה צְבָאוֹת. נִכְסְפָה וְגַם כָּלְתָה נַפְשִׁי לְחַצְרוֹת יְהֹוָה לִבִּי וּבְשָׂרִי יְרַנְּנוּ אֶל אֵל חָי, אֲבָל עֲוֹנוֹתַי הִטּוּ אֵלֶּה וְחַטֹּאתַי הִסְתִּירוּ פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי, כִּי מַחֲשַׁבְתִּי הָיְתָה רוֹדֶפֶת אַחַר תַּאֲווֹת רָעוֹת וְהִרְהוּרִים רָעִים וּמַחֲשָׁבוֹת חִיצוֹנִיּוֹת, עַד שֶׁפָּגַמְתִּי בְּכָל חַדְרֵי הַשֵּׂכֶל וּבְכָל נְתִיבוֹת וּשְׁבִילֵי הַדַּעַת, עַד שֶׁהֶחֱרַבְתִּי אֶת בֵּית הַחָכְמָה וּפָרַצְתִּי גִּדְרֵי הַתְּבוּנָה וְהָרַסְתִּי אֶת הֵיכָלֵי הַדַּעַת, וּפָגַמְתִּי הַרְבֵּה בְּחָכְמָה וּבִינָה וָדַעַת, וּבְכֹחַ הַמְעַכֵּב וְהַמְסַדֵּר וְהַמְיַשֵּׁב אֶת הַשֵּׂכֶל שֶׁהוּא כֶּתֶר עֶלְיוֹן, בְּכֻלָּם פָּגַמְתִּי הַרְבֵּה מְאֹד עַל־יְדֵי חֲטָאַי וַעֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי הַמְּרֻבִּים שֶׁחָטָאתִי וְשֶׁעָוִיתִי וְשֶׁפָּשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי. עַל כֵּן הִנְנִי מַפִּיל תְּחִנָּתִי לְפָנֶיךָ אֲדוֹן הָרַחֲמִים וְהַסְּלִיחוֹת, שֶׁתִּמְחֹל וְתִסְלַח וּתְכַפֵּר לִי עַל כָּל חֲטָאַי וַעֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי הַמְּרֻבִּים, וְתַעֲשֶׂה עִמִּי כְּגֹדֶל נִפְלְאוֹתֶיךָ הַנּוֹרָאוֹת, וְתוֹצִיאֵנִי וְתַעֲלֵנִי מִמְּצוּלוֹת יָם, וְתָשׁוּב וּתְתַקֵּן אֶת שִׂכְלִי, וּתְרַחֵם עָלַי וְתַצִּילֵנִי מֵעַתָּה מִכָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת חִיצוֹנִיּוֹת, וּמִכָּל מִינֵי הִרְהוּרִים רָעִים, וּמִכָּל מִינֵי רְדִיפַת הַמַּחֲשָׁבָה אַחַר תַּאֲווֹת וְעִסְקֵי הָעוֹלָם הַזֶּה חַס וְשָׁלוֹם, וּתְטַהֲרֵנִי וּתְקַדְּשֵׁנִי בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה. וְתָסִיר מִמֶּנִּי יָגוֹן וַאֲנָחָה וּתְבַטֵּל הָעַצְבוּת מִמֶּנִּי בְּבִטּוּל גָּמוּר, וּתְזַכֵּנִי לְשִׂמְחָה שְׁלֵמָה שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹת מִצְוֹתֶיךָ בְּשִׂמְחָה רַבָּה וְחֶדְוָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה. וְתָשׁוּב וְתִבְנֶה חָרְבוֹתַי, וְתַחֲזֹר וְתִבְנֶה הֵיכָלֵי שִׂכְלִי עַל מְכוֹנוֹ, וְאַרְמוֹנֵי דַעְתִּי עַל מִשְׁפָּטוֹ יֵשֵׁב, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה. וְאֶזְכֶּה לַעֲלוֹת חִישׁ קַל מְהֵרָה מִמַּעֲלָה לְמַעֲלָה וּמִדַּרְגָּא לְדַרְגָּא, עַד שֶׁאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְתִשְׁעָה הֵיכָלִין עִלָּאִין הָאֵלּוּ שֶׁהִזְכַּרְתִּי לְפָנֶיךָ. וְאֶזְכֶּה גַּם בָּעוֹלָם הַזֶּה לָדַעַת וּלְהַכִּיר אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לַעֲלוֹת לְכָל הַמַּדְרֵגוֹת הָעֶלְיוֹנוֹת שֶׁל הַקְּדֻשָּׁה, עַד תַּכְלִית מַדְרֵגָה הָעֶלְיוֹנָה, כָּל מַה שֶּׁאֶפְשַׁר לְאִישׁ יִשְׂרְאֵלִי לַעֲלוֹת וּלְהַשִּׂיג בָּעוֹלָם הַזֶּה, אֲשֶׁר לְכַָךְ יָרְדָה הַנְּשָׁמָה בְּזֶה הָעוֹלָם מֵרוּם הַמַּעֲלוֹת, כְּדֵי שֶׁתִּזְכֶּה עַל־יְדֵי מַעֲשֶׂיהָ הַטּוֹבִים לָשׁוּב וְלַעֲלוֹת לִמְקוֹר חֻצָּבָה, לְמַעְלָה לְמַעְלָה בְּיֶתֶר שְׂאֵת וְיֶתֶר עֹז: EN: And therefore have mercy upon us with great and abundant mercies. And may You grant me merit to settle and arrange my mind well — and may You pour upon me holiness and purity and supernal overflow from the supernal crown [shefa elyon mi'keter elyon]; so that through this I merit to draw upon myself the power that arranges and settles the holy intellects [koach hamesader u'meyashev es hamochin dikdushah]; and may I always merit to settled knowledge [yishuv hada'as] truly and with complete faith, in holiness and in purity as You truly desire. O full of mercy — arise to help me and save me: that my thought not be driven, G‑d forbid, after desires and sinful musings and alien thoughts and external wisdoms. Rather may I merit to hold fast to my wisdom and my understanding and my knowledge — to not permit the mind to think any external thought whatsoever; and may my mind be clean and clear and pure in holiness and purity always. And may You help me that I merit to always ascend from level to level and from rung to rung through the performance of Your holy commandments in joy — until I merit that my thought always be driven to attain You in holiness and in purity and in settled knowledge [yishuv hada'as], in truth and with complete faith. And may You do wonders and miracles of miracles with me. And may You save me and grant me merit — that my thought always be driven to attain the Infinite Light [ohr ha'Einsof] which is above souls, spirits, and divine souls [nafshins, ruchin, v'nishmastin]; and may You satisfy my soul with brilliance [cf. Isaiah 58:11]. One thing I asked of Hashem — that shall I seek: that I dwell in the house of Hashem all the days of my life — to behold the pleasantness of Hashem and to visit His sanctuary [Psalms 27:4]. And may You draw upon me the light of the holiness of the power that restrains, arranges, and settles the intellect — which is the supernal crown [keter elyon]; and may I merit through this not to go beyond the boundary, G‑d forbid. Rather may I merit that my thought be driven to attain the Infinite Light in the mode of running and returning [b'vachinas ratzo v'shuv] — in the mode of reaching and not reaching [b'vachinas mati v'lo mati] — in the mode of pursuit and restraint [b'vachinas redifah u'me'akev]; through the power that arranges and settles the intellect; in truth and with complete faith. Until I merit that my intellect ascend and be included within the nine supernal chambers [tish'ah heichalin ila'in] — which are neither lights nor spirits nor souls — and none can stand within them nor cleave to them nor be known within them [Zohar, Terumah]. For You, Hashem, alone know the very essence of the driving yearning of my soul and spirit and neshamah at their supernal root — to attain these attainments; for this is why I was created. My soul thirsts for G‑d — for the Living G‑d; when shall I come and appear before G‑d? [Psalms 42:3]. How beloved are Your dwellings, Hashem of hosts — my soul yearns and even pines for the courtyards of Hashem; my heart and my flesh sing out to the Living G‑d [Psalms 84:2–3]. But my iniquities have turned these [blessings] aside — and my sins have hidden Your face from me; for my thought was driven after evil desires and evil musings and alien thoughts; until I blemished all the chambers of the intellect and all the paths and byways of the mind. Until I have destroyed the palace of wisdom [beis hachochmah] and breached the fences of understanding and demolished the chambers of knowledge [heichalei hada'as]; and I have greatly blemished wisdom, understanding, and knowledge [chochmah, binah, v'da'as] — and the power of restraint, arrangement, and settling of the intellect, which is the supernal crown [keter elyon]. In all of these I have blemished very greatly through my many sins and iniquities and transgressions that I sinned and transgressed and rebelled before You, Hashem my G‑d. Therefore I cast my supplication before You — O Lord of mercies and forgiveness: may You forgive and pardon and atone for me over all my many sins and iniquities and transgressions. And may You deal with me in accordance with the greatness of Your awesome wonders — and may You bring me out and raise me up from the depths of the sea; and may You return and repair my intellect. And have mercy upon me and save me from now from all kinds of alien thoughts; and from all kinds of evil musings; and from all kinds of the mind being driven after desires and concerns of this world, G‑d forbid. And may You purify me and sanctify me with Your supernal holiness. And may You remove from me sorrow and sighing — and may You nullify sadness from me with complete nullification; and may You grant me merit to complete joy — that I merit to perform Your commandments with great joy and tremendous exultation. And may You return and rebuild my ruins — and may You return and rebuild and repair the palace of my intellect upon its foundation; and my palace of knowledge upon its judgment shall be established [cf. Jeremiah 30:18] — in great holiness and purity; in truth and with complete faith. And may I merit to ascend speedily and quickly from level to level and from rung to rung — until I merit through Your mercies to those nine supernal chambers I mentioned before You. And may I merit even in this world to know and to recognize You in truth — and may I merit to ascend to all the supernal levels of holiness; up to the ultimate supernal level — all that it is possible for a Jewish person to ascend to and to attain in this world. For this is why the soul descended into this world from the heights of levels — so that it merit through its good deeds to return and ascend to the source from which it was hewn [cf. Isaiah 51:1]: above and above, with ever greater ascent and strength. Have pity and compassion upon me as the compassion of a father upon his son — and grant me merit to Your great goodness in truth. For You are good and do good to all [Psalms 145:9] — and You desire to benefit Your creatures and to reveal to them Your G‑dliness: which is the ultimate good among all goodnesses. Have pity and be gracious to me — and place in my heart and help me to return to You in truth; in such a way that I merit to be satiated with Your true goodness: to know and to recognize You in truth. And may the driving of my thought always be to attain the Infinite Light [ohr ha'Einsof] in great holiness and purity; in truth and with complete faith; at the ultimate supernal level of holiness among all levels. And may You stir Your mercies upon us — and may You hasten and rush to redeem us with an eternal redemption [geulas olam]. And may You return and rebuild our ruins and our devastations — and may You rebuild the house of our holiness and our splendor [beis kodshenu v'tifartenu]. And may You return and rebuild and repair all the buildings and chambers of holiness — in the physical and in the spiritual. And may You draw upon us great joy always — and may You raise and elevate the Shechinah from its exile from among the kelipas and the sitra achra; and may You bring out all the holy sparks from among them. And may You humble and subdue and destroy and nullify all the kelipas and the other-sided forces — may they all bend and fall, and to the glory of Your Name may they give honor. And may we merit to soon go out from the exile with great joy — from the physical exile and from the spiritual exile. And may all the nations be nullified before Israel — and may they all recognize the level and the holiness of Your holy people Israel whom You have chosen. And may the verse be fulfilled: And they shall bring all your brothers from all the nations as an offering to Hashem — on horses and in chariots and in covered wagons and on mules and on swift camels — to My holy mountain Jerusalem, says Hashem; as the children of Israel bring the offering in a pure vessel to the house of Hashem [Isaiah 66:20]. And may the joy grow throughout the entire world — as it is written: Then they shall say among the nations: Hashem has done great things for these; Hashem has done great things for us — we were joyful [Psalms 126:2–3]. And may the verse be fulfilled: For with joy shall you go out, and in peace shall you be led — the mountains and the hills shall break forth before you in song, and all the trees of the field shall clap their hands [Isaiah 55:12]. And it is said: For Hashem has comforted Zion — He has comforted all her ruins; and He has made her wilderness like Eden and her desert like the garden of Hashem; joy and gladness shall be found therein — thanksgiving and the voice of song [Isaiah 51:3]. Segment 7 HE: ב כִּסְלֵו חוּס וַחֲמֹל עָלַי כְּרַחֲמֵי הָאָב עַל הַבֵּן, וְזַכֵּנִי לְטוּבְךָ הַגָּדוֹל בֶּאֱמֶת, כִּי אַתָּה טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל וְאַתָּה חָפֵץ לְהֵטִיב לִבְרִיּוֹתֶיךָ וּלְגַלּוֹת לָהֶם אֱלָהוּתְךָ, אֲשֶׁר זֹאת הִיא תַכְלִית הַטּוֹבָה שֶׁבְּכָל הַטּוֹבוֹת. חוּס וְחָנֵּנִי וְתֵן בְּלִבִּי וְעָזְרֵנִי לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׂבֹּעַ מִטּוּבְךָ הָאֲמִתִּי, שֶׁאֶזְכֶּה לָדַעַת וּלְהַכִּיר אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת, וּרְדִיפַת מַחֲשַׁבְתִּי תִּהְיֶה תָמִיד לְהַשִּׂיג אוֹר הָאֵין סוֹף בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, בְּתַכְלִית מַדְרֵגָה הָעֶלְיוֹנָה דִּקְדֻשָּׁה שֶׁבְּכָל הַמַּדְרֵגוֹת. וּתְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ עָלֵינוּ וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ גְאֻלַּת עוֹלָם, וְתָשׁוּב וְתִבְנֶה חָרְבוֹתֵינוּ וַהֲרִיסוֹתֵינוּ, וְתִבְנֶה בֵּית קָדְשֵׁנוּ וְתִפְאַרְתֵּנוּ, וְתַחֲזֹר וְתִבְנֶה וּתְתַקֵּן כָּל הַבִּנְיָנִים וְהַהֵיכָלוֹת שֶׁל הַקְּדֻשָּׁה בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת. וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ שִׂמְחָה גְּדוֹלָה תָמִיד, וְתָקִים וְתַעֲלֶה אֶת הַשְּׁכִינָה מִגָּלוּתָהּ מִבֵּין הַקְּלִפּוֹת וְהַסִּטְרָא אַחֲרָא, וְתוֹצִיא כָּל הַנִּצּוֹצוֹת הַקְּדוֹשִׁים מִבֵּינֵיהֶם, וְתַשְׁפִּיל וְתַכְנִיעַ וּתְכַלֶּה וּתְבַטֵּל כָּל הַקְּלִפּוֹת וְסִטְרִין אוֹחֲרָנִּין, כֻּלָּם יִכְרְעוּ וְיִפֹּלוּ וְלִכְבוֹד שִׁמְךָ יְקָר יִתֵּנוּ. וְנִזְכֶּה לָצֵאת מְהֵרָה מִן הַגָּלוּת בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, מִגָּלוּת הַגַּשְׁמִי וּמִגָּלוּת הָרוּחַנִי, וְכָל הָעַכּוּ"ם יִתְבַּטְּלוּ אֶל יִשְׂרָאֵל, וְיַכִּירוּ כֻלָּם מַעֲלַת וּקְדֻשַּׁת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַקְּדוֹשִׁים אֲשֶׁר בָּהֶם בָּחָרְתָּ. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְהֵבִיאוּ אֶת כָּל אֲחֵיכֶם מִכָּל הַגּוֹיִם מִנְחָה לַיהֹוָה בַּסּוּסִים וּבָרֶכֶב וּבַצַּבִּים וּבַפְּרָדִים וּבַכִּרְכָּרוֹת עַל הַר קָדְשִׁי יְרוּשָׁלַיִם אָמַר יְהֹוָה כַּאֲשֶׁר יָבִיאוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַמִּנְחָה בִּכְלִי טָהוֹר בֵּית יְהֹוָה. וְתִתְגַּדֵּל הַשִּׂמְחָה בְּכָל הָעוֹלָם כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אָז יֹאמְרוּ בַגּוֹיִם הִגְדִּיל יְהֹוָה לַעֲשׂוֹת עִם אֵלֶּה, הִגְדִּיל יְהֹוָה לַעֲשׂוֹת עִמָּנוּ הָיִינוּ שְׂמֵחִים. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כִּי בְשִׂמְחָה תֵצֵאוּ וּבְשָׁלוֹם תּוּבָלוּן הֶהָרִים וְהַגְּבָעוֹת יִפְצְחוּ לִפְנֵיכֶם רִנָּה וְכָל עֲצֵי הַשָּׂדֶה יִמְחֲאוּ כָף. וְנֶאֱמַר, כִּי נִחַם יְהֹוָה צִיּוֹן נִחַם כָּל חָרְבוֹתֶיהָ וַיָּשֶׂם מִדְבָּרָהּ כְּעֵדֶן וְעַרְבָתָהּ כְּגַן יְהֹוָה שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה יִמָּצֵא בָהּ תּוֹדָה וְקוֹל זִמְרָה: EN: And therefore have mercy upon us with great and abundant mercies. And may You grant me merit to settle and arrange my mind well — and may You pour upon me holiness and purity and supernal overflow from the supernal crown [shefa elyon mi'keter elyon]; so that through this I merit to draw upon myself the power that arranges and settles the holy intellects [koach hamesader u'meyashev es hamochin dikdushah]; and may I always merit to settled knowledge [yishuv hada'as] truly and with complete faith, in holiness and in purity as You truly desire. O full of mercy — arise to help me and save me: that my thought not be driven, G‑d forbid, after desires and sinful musings and alien thoughts and external wisdoms. Rather may I merit to hold fast to my wisdom and my understanding and my knowledge — to not permit the mind to think any external thought whatsoever; and may my mind be clean and clear and pure in holiness and purity always. And may You help me that I merit to always ascend from level to level and from rung to rung through the performance of Your holy commandments in joy — until I merit that my thought always be driven to attain You in holiness and in purity and in settled knowledge [yishuv hada'as], in truth and with complete faith. And may You do wonders and miracles of miracles with me. And may You save me and grant me merit — that my thought always be driven to attain the Infinite Light [ohr ha'Einsof] which is above souls, spirits, and divine souls [nafshins, ruchin, v'nishmastin]; and may You satisfy my soul with brilliance [cf. Isaiah 58:11]. One thing I asked of Hashem — that shall I seek: that I dwell in the house of Hashem all the days of my life — to behold the pleasantness of Hashem and to visit His sanctuary [Psalms 27:4]. And may You draw upon me the light of the holiness of the power that restrains, arranges, and settles the intellect — which is the supernal crown [keter elyon]; and may I merit through this not to go beyond the boundary, G‑d forbid. Rather may I merit that my thought be driven to attain the Infinite Light in the mode of running and returning [b'vachinas ratzo v'shuv] — in the mode of reaching and not reaching [b'vachinas mati v'lo mati] — in the mode of pursuit and restraint [b'vachinas redifah u'me'akev]; through the power that arranges and settles the intellect; in truth and with complete faith. Until I merit that my intellect ascend and be included within the nine supernal chambers [tish'ah heichalin ila'in] — which are neither lights nor spirits nor souls — and none can stand within them nor cleave to them nor be known within them [Zohar, Terumah]. For You, Hashem, alone know the very essence of the driving yearning of my soul and spirit and neshamah at their supernal root — to attain these attainments; for this is why I was created. My soul thirsts for G‑d — for the Living G‑d; when shall I come and appear before G‑d? [Psalms 42:3]. How beloved are Your dwellings, Hashem of hosts — my soul yearns and even pines for the courtyards of Hashem; my heart and my flesh sing out to the Living G‑d [Psalms 84:2–3]. But my iniquities have turned these [blessings] aside — and my sins have hidden Your face from me; for my thought was driven after evil desires and evil musings and alien thoughts; until I blemished all the chambers of the intellect and all the paths and byways of the mind. Until I have destroyed the palace of wisdom [beis hachochmah] and breached the fences of understanding and demolished the chambers of knowledge [heichalei hada'as]; and I have greatly blemished wisdom, understanding, and knowledge [chochmah, binah, v'da'as] — and the power of restraint, arrangement, and settling of the intellect, which is the supernal crown [keter elyon]. In all of these I have blemished very greatly through my many sins and iniquities and transgressions that I sinned and transgressed and rebelled before You, Hashem my G‑d. Therefore I cast my supplication before You — O Lord of mercies and forgiveness: may You forgive and pardon and atone for me over all my many sins and iniquities and transgressions. And may You deal with me in accordance with the greatness of Your awesome wonders — and may You bring me out and raise me up from the depths of the sea; and may You return and repair my intellect. And have mercy upon me and save me from now from all kinds of alien thoughts; and from all kinds of evil musings; and from all kinds of the mind being driven after desires and concerns of this world, G‑d forbid. And may You purify me and sanctify me with Your supernal holiness. And may You remove from me sorrow and sighing — and may You nullify sadness from me with complete nullification; and may You grant me merit to complete joy — that I merit to perform Your commandments with great joy and tremendous exultation. And may You return and rebuild my ruins — and may You return and rebuild and repair the palace of my intellect upon its foundation; and my palace of knowledge upon its judgment shall be established [cf. Jeremiah 30:18] — in great holiness and purity; in truth and with complete faith. And may I merit to ascend speedily and quickly from level to level and from rung to rung — until I merit through Your mercies to those nine supernal chambers I mentioned before You. And may I merit even in this world to know and to recognize You in truth — and may I merit to ascend to all the supernal levels of holiness; up to the ultimate supernal level — all that it is possible for a Jewish person to ascend to and to attain in this world. For this is why the soul descended into this world from the heights of levels — so that it merit through its good deeds to return and ascend to the source from which it was hewn [cf. Isaiah 51:1]: above and above, with ever greater ascent and strength. Have pity and compassion upon me as the compassion of a father upon his son — and grant me merit to Your great goodness in truth. For You are good and do good to all [Psalms 145:9] — and You desire to benefit Your creatures and to reveal to them Your G‑dliness: which is the ultimate good among all goodnesses. Have pity and be gracious to me — and place in my heart and help me to return to You in truth; in such a way that I merit to be satiated with Your true goodness: to know and to recognize You in truth. And may the driving of my thought always be to attain the Infinite Light [ohr ha'Einsof] in great holiness and purity; in truth and with complete faith; at the ultimate supernal level of holiness among all levels. And may You stir Your mercies upon us — and may You hasten and rush to redeem us with an eternal redemption [geulas olam]. And may You return and rebuild our ruins and our devastations — and may You rebuild the house of our holiness and our splendor [beis kodshenu v'tifartenu]. And may You return and rebuild and repair all the buildings and chambers of holiness — in the physical and in the spiritual. And may You draw upon us great joy always — and may You raise and elevate the Shechinah from its exile from among the kelipas and the sitra achra; and may You bring out all the holy sparks from among them. And may You humble and subdue and destroy and nullify all the kelipas and the other-sided forces — may they all bend and fall, and to the glory of Your Name may they give honor. And may we merit to soon go out from the exile with great joy — from the physical exile and from the spiritual exile. And may all the nations be nullified before Israel — and may they all recognize the level and the holiness of Your holy people Israel whom You have chosen. And may the verse be fulfilled: And they shall bring all your brothers from all the nations as an offering to Hashem — on horses and in chariots and in covered wagons and on mules and on swift camels — to My holy mountain Jerusalem, says Hashem; as the children of Israel bring the offering in a pure vessel to the house of Hashem [Isaiah 66:20]. And may the joy grow throughout the entire world — as it is written: Then they shall say among the nations: Hashem has done great things for these; Hashem has done great things for us — we were joyful [Psalms 126:2–3]. And may the verse be fulfilled: For with joy shall you go out, and in peace shall you be led — the mountains and the hills shall break forth before you in song, and all the trees of the field shall clap their hands [Isaiah 55:12]. And it is said: For Hashem has comforted Zion — He has comforted all her ruins; and He has made her wilderness like Eden and her desert like the garden of Hashem; joy and gladness shall be found therein — thanksgiving and the voice of song [Isaiah 51:3]. # Section 24 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/24/ Section 24 כד Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/24 Segment 1 HE: אַשְׁרֵינוּ מַה טּוֹב חֶלְקֵנוּ וּמַה נָּעִים גּוֹרָלֵנוּ וּמַה יָּפָה יְרוּשָׁתֵנוּ, אַשְׁרֵינוּ שֶׁזָּכִינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הַיְקָרִים לְקַבֵּל תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וּלְקַיֵּם מִצְוֹתֶיךָ הַיְקָרוֹת, הַנֶּחֱמָדִים מִזָּהָב וּמִפָּז רָב. וּבְכֵן בָּאתִי לְשַׁחֵר פָּנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁתְּחָנֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, וּתְזַכֵּנוּ שֶׁנַּעֲשֶׂה כָּל הַמִּצְוֹת בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה מְאֹד, כַּאֲשֶׁר רָאוּי לִשְׂמֹחַ וְלָשׂוּשׂ וְלָגִּיל בְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, בְּכָל עֵת שֶׁאָנוּ זוֹכִים לְקַיֵּם וְלַעֲשׂוֹת אֵיזֶה מִצְוָה, אֲשֶׁר כָּל מִצְוָה וּמִצְוָה הִיא אַחְדּוּתֶךָ, וְאָנוּ זוֹכִים לְהִתְדַּבֵּק בְּךָ וּלְהִכָּלֵל בְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, עַל־יְדֵי עֲשִׂיַּת כָּל מִצְוָה וּמִצְוָה. מָה רַב טוּבְךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמִּי, אֲשֶׁר זִכִּיתָנִי לִהְיוֹת מִזֶּרַע יִשְׂרָאֵל וְלֹא עָשַׂנִי גוֹי, וְאַתָּה מֵקִים מֵעָפָר דָּל מֵאַשְׁפּוֹת תָּרִים אֶבְיוֹן כָּמוֹנִי. וְאַתָּה מְזַכֶּה אוֹתִי בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת לַעֲשׂוֹת מִצְוֹת הַיְקָרוֹת וְהַחֲבִיבוֹת, עָזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁיֻּמְשַׁךְ עָלֵינוּ שִׂמְחָה גְּדוֹלָה מִמִּי שֶׁהַשִּׂמְחָה בִּמְעוֹנוֹ, שֶׁנִּזְכֶּה לִשְׂמֹחַ מְאֹד בֶּאֱמֶת בְּעֵת שֶׁאָנוּ זוֹכִים לַעֲשׂוֹת מִצְוָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה תָמִיד לַעֲשׂוֹת מִצְוֹת רַבּוֹת בְּכָל יוֹם וָיוֹם, בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וְחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה מְאֹד. וְתָגֵן עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי מֵעַצְבוּת וּמָרָה שְׁחוֹרָה, שֶׁלֹּא יַעֲלֶה וְלֹא יָבֹא וְלֹא יַגִּיעַ לְלִבִּי שׁוּם עַצְבוּת וּמָרָה שְׁחוֹרָה כְּלָל, וְהָסֵר מִמֶּנִּי יָגוֹן וַאֲנָחָה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי וְתוֹשִׁיעֵנִי וּתְזַכֵּנִי לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ בְּכָל יוֹם וָיוֹם, וְאֵת כָּל אֲשֶׁר עִם לְבָבִי אָשִׂיחָה לְפָנֶיךָ, וְאֶזְכֶּה לְהִתְוַדּוֹת בְּכָל יוֹם עַל כָּל חַטֹּאתַי וַעֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי שֶׁחָטָאתִי וְשֶׁעָוִיתִי וְשֶׁפָּשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ, וְלָשׁוּב עֲלֵיהֶם בֶּאֱמֶת בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה, וּלְבַקֵּשׁ וּלְהִתְחַנֵּן מִלְּפָנֶיךָ מְחִילָה וּסְלִיחָה וְכַפָּרָה בְּלֵב נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וּלְקַבֵּל עָלַי קַבָּלָה חֲזָקָה וּנְכוֹנָה בֶּאֱמֶת שֶׁלֹּא אֶחֱטָא עוֹד וְלֹא אָשׁוּב לְאִוַּלְתִּי, אִם אָוֶן פָּעַלְתִּי לֹא אוֹסִיף. וְאַתָּה תְעוֹרֵר חֲסָדֶיךָ וְתִמָּלֵא עָלַי רַחֲמִים, וְתִמְחֹל וְתִסְלַח לִי עַל כָּל חֲטָאַי וַעֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי, וְתָסִיר הָעַצְבוּת וְהַדְּאָגוֹת וְהַמָּרָה שְׁחוֹרָה מִמֶּנִּי, וְתַעַזְרֵנִי לָבֹא אַחַר כַָּךְ לְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה תָמִיד. וּבִפְרָט בִּשְׁעַת עֵסֶק הַתּוֹרָה וְהַתְּפִלָּה וּבִשְׁעַת עֲשִׂיַּת כָּל מִצְוָה וּמִצְוָה, אֶזְכֶּה שֶׁלֹּא יַעֲלֶה עַל לִבִּי שׁוּם עַצְבוּת וּדְאָגָה מִשּׁוּם חֵטְא וְעָוֹן, מִכָּל שֶׁכֵּן שֶׁלֹּא יַעֲלֶה עַל לִבִּי שׁוּם דְּאָגָה וְעַצְבוּת מֵעִסְקֵי פַּרְנָסָה וְעִנְיָנֵי עוֹלָם הַזֶּה חַס וְשָׁלוֹם, רַק אֲסַלֵּק אָז מִדַּעְתִּי וְאֶשְׁכַּח אָז לְגַמְרֵי כָּל מַה שֶּׁעָבַר עָלָי, עַד אוֹתָהּ הַשָּׁעָה שֶׁאֲנִי זוֹכֶה לַעֲסֹק בְּתוֹרָתֶךָ וְלַעֲשׂוֹת אֵיזֶה מִצְוָה. וְאֶזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלַי שִׂמְחָה שְׁלֵמָה בִּשְׁעַת עֲשִׂיַּת כָּל מִצְוָה. שׂוֹשׂ אָשִׂישׂ בַּיהֹוָה תָּגֵל נַפְשִׁי בֵּאלֹהַי, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹת כָּל מִצְוָה וּמִצְוָה וְכָל דָּבָר שֶׁהוּא רְצוֹנֶךָ, בְּשִׂמְחָה שְׁלֵמָה וְחֶדְוָה רַבָּה בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי עֲשִׂיַּת הַמִּצְוֹת בְּשִׂמְחָה, לְבָרֵר וּלְהַעֲלוֹת כָּל נִצּוֹצוֹת הַקְּדֻשָּׁה שֶׁנָּפְלוּ בֵּין הַקְּלִפּוֹת עַל יָדִי, עַל־יְדֵי עֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי הַמְּרֻבִּים שֶׁחָטָאתִי לְפָנֶיךָ בֵּין בְּגִלְגּוּל זֶה בֵּין בְּגִלְגּוּל אַחֵר, לְבָרֵר כֻּלָּם עַל־יְדֵי שִׂמְחַת הַמִּצְוָה בְּסוֹד אַחַד עָשָׂר סַמְּמָנֵי הַקְּטֹרֶת, וְנִזְכֶּה לְהוֹצִיא כָּל הַחַיּוּת מִן הַקְּלִפּוֹת, עַד שֶׁיִּתְבַּטְּלוּ כֻלָּם לְגַמְרֵי וְיִהְיוּ כְאַיִן וּכְאֶפֶס. וְנִזְכֶּה לְהַעֲלוֹת כָּל נִצּוֹצוֹת הַקְּדֻשָּׁה לְשָׁרְשָׁם, לְהַשְׁלִים עַל יָדָם קוֹמַת הַשְּׁכִינָה. וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתִהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַעֲלוֹת הַשְּׁכִינָה מֵהַגָּלוּת עַל־יְדֵי עֲשִׂיַּת הַמִּצְוֹת בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, וְיִתְגַּלֶּה מַלְכוּתְךָ עַל כָּל בָּאֵי עוֹלָם, וִיקַבְּלוּ כֻלָּם אֶת עוֹל מַלְכוּתֶךָ וְתִמְלֹךְ עֲלֵיהֶם מְהֵרָה לְעוֹלָם וָעֶד: EN: How fortunate are we — how good is our portion, how pleasant our lot, how beautiful our heritage! How fortunate are we that we merited through Your abundant mercies and Your precious lovingkindnesses to receive Your holy Torah and to fulfill Your precious commandments — more desirable than gold and much fine gold [Psalms 19:11]. And therefore I have come early to seek Your face, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — that You be gracious to us through Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses; and may You grant us merit to perform all the commandments with very great and mighty joy — as is fitting to rejoice and to exult and to delight in You, Hashem our G‑d, at every time that we merit to fulfill and to perform any commandment. For every single commandment is Your oneness [achduscha] — and we merit to cleave to You and to be included in You, Hashem our G‑d, through the performance of every single commandment. How great is Your goodness that You have done with me — that You granted me merit to be from the seed of Israel and did not make me a gentile; and You raise up from the dust the destitute, from the ash-heaps You lift the pauper [Psalms 113:7] — such as I. And You grant me merit every day and at every time to perform precious and beloved commandments. Help us through Your abundant mercies — that great joy be drawn upon us from the One in Whose dwelling is joy [cf. I Chronicles 16:27]; that we merit to truly greatly rejoice at the time when we merit to perform a commandment — until we merit to always perform many commandments every single day with great joy and tremendous exultation. And may You shield us through Your abundant mercies and Your mighty lovingkindnesses — and may You guard me and save me from sadness and melancholy [atzvus v'marah shechorah]; that no sadness or melancholy arise or come or reach my heart at all. And remove from me sorrow and sighing through Your abundant mercies. And may You be with me to help me and save me — and may You grant me merit to set forth my speech before You every single day; and all that is in my heart may I speak before You. And may I merit to confess every single day over all my sins and iniquities and transgressions that I sinned and transgressed and rebelled before You — and to truly return from them with all my heart and soul in complete teshuvah; and to request and beseech before You forgiveness and pardon and atonement with a truly broken and crushed heart as You truly desire. And to take upon myself a strong and firm resolution in truth — that I shall sin no more and shall not return to my folly: if I have wrought iniquity, I shall do so no more [Job 34:32]. And You shall stir Your lovingkindnesses and be filled with mercy over me — and may You forgive and pardon me for all my sins and iniquities and transgressions. And may You remove from me the sadness and worries and melancholy — and may You help me to come afterward to great and mighty joy in truth; in such a way that I merit to always be in great joy. And in particular at the time of engaging in Torah and prayer, and at the time of performing every single commandment — may I merit that no sadness or worry arise in my heart whatsoever from any sin or iniquity; and all the more so may no worry or sadness arise in my heart from concerns of livelihood and matters of this world, G‑d forbid. Rather may I then set aside from my mind and completely forget at that moment everything that has passed over me until that hour in which I merit to engage in Your Torah and to perform some commandment. And may I merit to draw upon myself complete joy at the time of performing every commandment. I will rejoice greatly in Hashem — my soul shall exult in my G‑d [Isaiah 61:10] — until I merit to perform every single commandment and every matter that is Your will, with complete joy and great exultation in truth as You truly desire. Until I merit through the performance of commandments in joy — to clarify and to elevate all the holy sparks [nitzutzos dikdushah] that fell among the kelipas through me: through my many iniquities and transgressions that I sinned before You — whether in this incarnation [gilgul] or in another incarnation. May I clarify them all through the joy of the commandment [simchas hamitzvah] — in the secret of the eleven spices of the incense offering [sod echad asar sammanei haketores]; and may we merit to bring out all the life-force from the kelipas — until they are all completely nullified and become as nothing and nothingness. And may we merit to elevate all the holy sparks to their root — to complete through them the full stature of the Shechinah [kumas haShechina]. And may You have mercy upon us and be with us to help us — that we merit to raise up the Shechinah from the exile through the performance of commandments with great joy; and may Your kingship be revealed over all who come into the world; and may they all accept the yoke of Your kingship — and may You reign over them speedily forever and ever. Segment 4 HE: ו לַחֹדֶשׁ א כִּסְלֵו וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ, וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה, וְתִתֶּן כֹּחַ וּגְבוּרָה בְּכָל מִצְוָה וּמִצְוָה שֶׁאָנוּ זוֹכִין לַעֲשׂוֹת, שֶׁתִּתְעוֹרֵר הַמִּצְוָה וְתֵלֵךְ בְּכָל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם, וּתְעוֹרֵר אֶת כֻּלָּם לַעֲבוֹדָתֶךָ וּלְיִרְאָתֶךָ, עַד שֶׁיִּתְעוֹרְרוּ כָּל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם וְכָל אֲשֶׁר בָּהֶם לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת. דּוֹמֵם, צוֹמֵחַ, חַי, מְדַבֵּר, אֵשׁ, רוּחַ, מַיִם, עָפָר. מִן הָאֶרֶז אֲשֶׁר בַּלְּבָנוֹן עַד הָאֵזוֹב אֲשֶׁר בַּקִּיר, מִשִּׁלְשׁוּל קָטָן שֶׁבַּיָּם עַד קַרְנֵי רְאֵמִים, מַלְכֵי אֶרֶץ וְכָל לְאֻמִּים שָׂרִים וְכָל שׁוֹפְטֵי אָרֶץ, גְּדוֹלִים וּקְטַנִּים, בָּנִים וּבָנוֹת, זְקֵנִים וּנְעָרִים, הָאָרֶץ וְכָל אֲשֶׁר עָלֶיהָ, הַיַּמִּים וְכָל אֲשֶׁר בָּהֶם, הַשָּׁמַיִם וּשְׁמֵי הַשָּׁמַיִם וְכָל צְבָאָם, עוֹלָם הָעֲשִׂיָּה וְהַיְצִירָה וְהַבְּרִיאָה וְהָאֲצִילוּת וְכָל אֲשֶׁר בָּהֶם. שְׁפָלִים, גַּלְגַּלִּים, מַלְאָכִים, זִיקִים, חַשְׁמַלִּים, שְׂרָפִים וְאוֹפַנִּים, וְחַיּוֹת הַקֹּדֶשׁ. מִן תַּכְלִית נְקֻדַּת הַמֶּרְכָּז שֶׁל עוֹלָם הָעֲשִׂיָּה עַד רֵאשִׁית נְקֻדַּת הַבְּרִיאָה שֶׁהוּא תְּחִלַּת הָאֲצִילוּת. בְּכֻלָּם תֵּלֵךְ הַמִּצְוָה שֶׁאָנוּ זוֹכִין לַעֲשׂוֹת בְּכָל עֵת, וּתְעוֹרֵר וְתָקִיץ כֻּלָּם לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, וְיָשׁוּבוּ כָל הָעוֹלָמוֹת וְכָל אֲשֶׁר בָּהֶם אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִתְעוֹרֵר בְּרָכָה בְּכָל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם, וּתְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, פּוֹתֵחַ אֶת יָדֶיךָ וּמַשְׂבִּיעַ לְכָל חַי רָצוֹן. וְתַשְׁפִּיעַ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַמְשִׁיךְ שֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה בְּכָל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם, וִימִינְךָ תִסְעָדֵנִי וּתְסַיְּעֵנִי מִן הַשָּׁמַיִם, וְתִתֵּן בְּלִבִּי שֶׁאֲכַוֵּן אֶת לִבִּי וְדַעְתִּי וּרְצוֹנִי לְהַמְשִׁיךְ עָלַי בִּרְכַּת שֵׂכֶל מֵאִתְּךָ, שֶׁתַּשְׁפִּיעַ עָלַי קְדֻשָּׁתֶךָ, וּתְחָנֵּנִי מֵאִתְּךָ דֵּעָה בִּינָה וְהַשְׂכֵּל, וּתְזַכֵּנִי לְגָרֵשׁ וּלְבַטֵּל מִמֶּנִּי כָּל מִינֵי שְׁטוּתִים וּבִלְבּוּלִים וְעִרְבּוּב הַדַּעַת, רַק אֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים לְשֵׂכֶל הַקָּדוֹשׁ וְדַעַת שָׁלֵם דִּקְדֻשָּׁה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְתַעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁאֶזְכֶּה לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, שֶׁלֹּא אֶסְמֹךְ עַל שִׂכְלִי כְּלָל, וַאֲפִלּוּ בָּעֵת שֶׁתְּסַיְּעֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי שֵׂכֶל שָׁלֵם וְדַעַת נָכוֹן דִּקְדֻשָּׁה בֶּאֱמֶת, לֹא אֶסְמֹךְ עַל הַשֵּׂכֶל לְבַד, רַק אֶזְכֶּה תָמִיד לְהַמְשִׁיךְ אֱמוּנָה לְתוֹךְ בִּרְכַּת הַשֵּׂכֶל. וְכָל מַה שֶּׁאֶזְכֶּה לְהוֹסִיף חָכְמָה וָשֵׂכֶל, אֶזְכֶּה לְהוֹסִיף אֱמוּנָה. וְעִקָּר תְּבוּנַת שִׂכְלִי יִהְיֶה לְהַאֲמִין בְּךָ בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, וְאוֹסִיף לְהִתְחַזֵּק בְּכָל פַּעַם בֶּאֱמוּנָה חֲזָקָה בְיוֹתֵר, וְאֶזְכֶּה תָמִיד לְהַאֲמִין בְּךָ וּבְמִצְוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים וּבְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת בִּפְשִׁיטוּת וּבִתְמִימוּת: EN: And therefore have mercy upon us, our Father, our King — and may You draw upon us holiness and purity. And may You give power and might into every single commandment that we merit to perform — that the commandment stir and travel through all the worlds in their entirety; and may it stir them all to Your service and Your fear; until all the worlds in their entirety and all that is within them be stirred to Your service in truth. The inanimate, the vegetative, the animate, the speaking; fire, wind, water, earth. From the cedar that is in the Lebanon to the hyssop that grows in the wall [cf. I Kings 5:13]; from the tiniest creature in the sea to the wild ox with its horns [cf. Psalms 22:22]; kings of the earth and all peoples, ministers and all judges of the earth; great and small; sons and daughters; elders and youths; the earth and all upon it; the seas and all within them; the heavens and the heavens of the heavens and all their host; the world of Asiyah and Yetzirah and Beriyah and Atzilus and all that is within them. The lowest beings, the celestial spheres, the angels — the zikim, the chashmalim, the seraphim and the ofanim and the holy chayos. From the ultimate point of the center of the world of Asiyah to the first point of creation, which is the beginning of Atzilus — through all of them may the commandment that we merit to perform at every time travel; and may it stir and awaken them all to Your service in truth. And may all the worlds and all that is within them return to You in truth — and through this may blessing be stirred in all the worlds in their entirety. And may the verse be fulfilled: You open Your hand and satisfy every living thing with [its] desire [Psalms 145:16]. And may You pour through Your abundant mercies — and may You draw an overflow of goodness and blessing through all the worlds in their entirety. And may Your right hand support me and assist me from the heavens. And may You place in my heart that I prepare my heart and my mind and my will — to draw upon myself the blessing of intellect [birchas seichel] from You: that You pour upon me Your holiness; and may You graciously grant me from Yourself knowledge, understanding, and wisdom [da'ah, binah, v'haskel]; and may You grant me merit to drive away and nullify from me all kinds of foolishness and confusions and muddling of the mind. Rather may I merit through Your abundant mercies and Your mighty lovingkindnesses to the holy intellect and complete holy knowledge [seichel dikdushah v'da'as shalem dikdushah] as You truly desire. And help me through Your abundant mercies — that I merit to complete faith in truth: that I not lean upon my own intellect at all. And even at the time when You assist me through Your mercies and pour upon me a complete intellect and correct holy knowledge in truth — even then may I not lean upon the intellect alone. Rather may I always merit to draw faith into the blessing of the intellect [emunah l'soch birchas haseichel]. And in proportion to all that I merit to add in wisdom and intellect — may I merit to add in faith. And may the very essence of the understanding of my intellect be to believe in You with complete faith — and may I add to strengthen myself at every time with ever stronger faith. And may I always merit to believe in You and in Your holy commandments and in Your true tzadikim — with complete faith in truth, in simplicity and in wholehearted sincerity [b'peshitus u'b'tmimusn]. Segment 5 HE: וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמִים רַבִּים, בְּרַחֲמִים גְּדוֹלִים. וּתְזַכֵּנִי לְיַשֵּׁב וּלְסַדֵּר אֶת דַּעְתִּי הֵיטֵב, וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה וְשֶׁפַע עֶלְיוֹנָה מִכֶּתֶר עֶלְיוֹן, לְמַעַן אֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְהַמְשִׁיךְ עָלַי כֹּחַ הַמְסַדֵּר וְהַמְיַשֵּׁב אֶת הַמֹּחִין דִּקְדֻשָּׁה, וְאֶזְכֶּה תָמִיד לְיִשּׁוּב הַדַּעַת הֵיטֵב בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. מָלֵא רַחֲמִים, קוּמָה בְעֶזְרָתִי וְהוֹשִׁיעֵנִי, שֶׁלֹּא תִרְדֹּף מַחֲשַׁבְתִּי חַס וְשָׁלוֹם, אַחַר תַּאֲווֹת וְהִרְהוּרִים וּמַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וְחָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת, רַק אֶזְכֶּה לֶאֱחֹז אֶת חָכְמָתִי וּבִינָתִי וְדַעְתִּי, לִבְלִי לְהָנִיחַ אֶת הַמֹּחַ לַחְשֹׁב כְּלָל שׁוּם מַחֲשָׁבָה חִיצוֹנָה כְּלָל, וְיִהְיֶה מֹחִי נָקִי וְזַךְ וָצַח בִּקְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה תָמִיד. וְתַעַזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲלוֹת תָּמִיד מִמַּעֲלָה לְמַעֲלָה וּמִדַּרְגָּא לְדַרְגָּא עַל־יְדֵי עֲשִׂיַּת מִצְוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים בְּשִׂמְחָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁתִּרְדֹּף מַחֲשַׁבְתִּי תָמִיד לְהַשִּׂיג אוֹתְךָ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה וּבְיִשּׁוּב הַדַּעַת בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, וְתַעֲשֶׂה עִמִּי נִפְלָאוֹת פִּלְאֵי פְּלָאוֹת. וְתוֹשִׁיעֵנִי וּתְזַכֵּנִי שֶׁתִּרְדֹף מַחֲשַׁבְתִּי תָמִיד לְהַשִּׂיג הָאוֹר הָאֵין סוֹף שֶׁהוּא לְמַעְלָה מִנַּפְשִׁין רוּחִין וְנִשְׁמָתִין, וְתַשְׂבִּיעַ בְּצַחְצָחוֹת נַפְשִׁי, אַחַת שָׁאַלְתִּי מֵאֵת יְהֹוָה אוֹתָהּ אֲבַקֵּשׁ שִׁבְתִּי בְּבֵית יְהֹוָה כָּל יְמֵי חַיַּי לַחֲזוֹת בְּנֹעַם יְהֹוָה וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ. וְתַמְשִׁיךְ עָלַי אוֹר קְדֻשַּׁת כֹּחַ הַמְסַדֵּר וְהַמְיַשֵּׁב אֶת הַמֹּחִין שֶׁהוּא כֶּתֶר עֶלְיוֹן, וְאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לִבְלִי לָצֵאת חוּץ מִן הַגְּבוּל חַס וְשָׁלוֹם, רַק אֶזְכֶּה שֶׁתִּרְדֹּף מַחֲשַׁבְתִּי לְהַשִּׂיג אוֹר הָאֵין סוֹף בְּרָצוֹא וָשׁוֹב, בִּבְחִינַת מָטֵּי וְלֹא מָטֵּי, בִּבְחִינַת רְדִיפָה וּמְעַכֵּב, עַל־יְדֵי כֹּחַ הַמְסַדֵּר וְהַמְיַשֵּׁב אֶת הַמֹּחִין, בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה. עַד שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁיַּעֲלֶה וְיֻכְלַל שִׂכְלִי בְּתוֹךְ תִּשְׁעָה הֵיכָלִין עִלָּאִין דְּלָאו אִנּוּן נְהוֹרִין וְלָא רוּחִין וְלָא נִשְׁמָתִין וְלֵית מָאן דְּקַיְימָא בְּהוּ וְלָא מִתְדַּבְּקִין וְלָא מִתְיַדְּעִין. כִּי אַתָּה יְהֹוָה לְבַד יָדַעְתָּ עֹצֶם רְדִיפַת הִשְׁתּוֹקְקוּת נַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי בְּשָׁרְשָׁם הָעֶלְיוֹן לְהַשִּׂיג הַשָּׂגוֹת אֵלּוּ אֲשֶׁר לְכָךְ נוֹצָרְתִּי. צָמְאָה נַפְשִׁי לֵאלֹהִים לְאֵל חָי מָתַי אָבוֹא וְאֵרָאֶה פְּנֵי אֱלֹהִים. מַה יְּדִידוֹת מִשְׁכְּנוֹתֶיךָ יְהֹוָה צְבָאוֹת. נִכְסְפָה וְגַם כָּלְתָה נַפְשִׁי לְחַצְרוֹת יְהֹוָה לִבִּי וּבְשָׂרִי יְרַנְּנוּ אֶל אֵל חָי, אֲבָל עֲוֹנוֹתַי הִטּוּ אֵלֶּה וְחַטֹּאתַי הִסְתִּירוּ פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי, כִּי מַחֲשַׁבְתִּי הָיְתָה רוֹדֶפֶת אַחַר תַּאֲווֹת רָעוֹת וְהִרְהוּרִים רָעִים וּמַחֲשָׁבוֹת חִיצוֹנִיּוֹת, עַד שֶׁפָּגַמְתִּי בְּכָל חַדְרֵי הַשֵּׂכֶל וּבְכָל נְתִיבוֹת וּשְׁבִילֵי הַדַּעַת, עַד שֶׁהֶחֱרַבְתִּי אֶת בֵּית הַחָכְמָה וּפָרַצְתִּי גִּדְרֵי הַתְּבוּנָה וְהָרַסְתִּי אֶת הֵיכָלֵי הַדַּעַת, וּפָגַמְתִּי הַרְבֵּה בְּחָכְמָה וּבִינָה וָדַעַת, וּבְכֹחַ הַמְעַכֵּב וְהַמְסַדֵּר וְהַמְיַשֵּׁב אֶת הַשֵּׂכֶל שֶׁהוּא כֶּתֶר עֶלְיוֹן, בְּכֻלָּם פָּגַמְתִּי הַרְבֵּה מְאֹד עַל־יְדֵי חֲטָאַי וַעֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי הַמְּרֻבִּים שֶׁחָטָאתִי וְשֶׁעָוִיתִי וְשֶׁפָּשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי. עַל כֵּן הִנְנִי מַפִּיל תְּחִנָּתִי לְפָנֶיךָ אֲדוֹן הָרַחֲמִים וְהַסְּלִיחוֹת, שֶׁתִּמְחֹל וְתִסְלַח וּתְכַפֵּר לִי עַל כָּל חֲטָאַי וַעֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי הַמְּרֻבִּים, וְתַעֲשֶׂה עִמִּי כְּגֹדֶל נִפְלְאוֹתֶיךָ הַנּוֹרָאוֹת, וְתוֹצִיאֵנִי וְתַעֲלֵנִי מִמְּצוּלוֹת יָם, וְתָשׁוּב וּתְתַקֵּן אֶת שִׂכְלִי, וּתְרַחֵם עָלַי וְתַצִּילֵנִי מֵעַתָּה מִכָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת חִיצוֹנִיּוֹת, וּמִכָּל מִינֵי הִרְהוּרִים רָעִים, וּמִכָּל מִינֵי רְדִיפַת הַמַּחֲשָׁבָה אַחַר תַּאֲווֹת וְעִסְקֵי הָעוֹלָם הַזֶּה חַס וְשָׁלוֹם, וּתְטַהֲרֵנִי וּתְקַדְּשֵׁנִי בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה. וְתָסִיר מִמֶּנִּי יָגוֹן וַאֲנָחָה וּתְבַטֵּל הָעַצְבוּת מִמֶּנִּי בְּבִטּוּל גָּמוּר, וּתְזַכֵּנִי לְשִׂמְחָה שְׁלֵמָה שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹת מִצְוֹתֶיךָ בְּשִׂמְחָה רַבָּה וְחֶדְוָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה. וְתָשׁוּב וְתִבְנֶה חָרְבוֹתַי, וְתַחֲזֹר וְתִבְנֶה הֵיכָלֵי שִׂכְלִי עַל מְכוֹנוֹ, וְאַרְמוֹנֵי דַעְתִּי עַל מִשְׁפָּטוֹ יֵשֵׁב, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה. וְאֶזְכֶּה לַעֲלוֹת חִישׁ קַל מְהֵרָה מִמַּעֲלָה לְמַעֲלָה וּמִדַּרְגָּא לְדַרְגָּא, עַד שֶׁאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְתִשְׁעָה הֵיכָלִין עִלָּאִין הָאֵלּוּ שֶׁהִזְכַּרְתִּי לְפָנֶיךָ. וְאֶזְכֶּה גַּם בָּעוֹלָם הַזֶּה לָדַעַת וּלְהַכִּיר אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לַעֲלוֹת לְכָל הַמַּדְרֵגוֹת הָעֶלְיוֹנוֹת שֶׁל הַקְּדֻשָּׁה, עַד תַּכְלִית מַדְרֵגָה הָעֶלְיוֹנָה, כָּל מַה שֶּׁאֶפְשַׁר לְאִישׁ יִשְׂרְאֵלִי לַעֲלוֹת וּלְהַשִּׂיג בָּעוֹלָם הַזֶּה, אֲשֶׁר לְכַָךְ יָרְדָה הַנְּשָׁמָה בְּזֶה הָעוֹלָם מֵרוּם הַמַּעֲלוֹת, כְּדֵי שֶׁתִּזְכֶּה עַל־יְדֵי מַעֲשֶׂיהָ הַטּוֹבִים לָשׁוּב וְלַעֲלוֹת לִמְקוֹר חֻצָּבָה, לְמַעְלָה לְמַעְלָה בְּיֶתֶר שְׂאֵת וְיֶתֶר עֹז: EN: And therefore have mercy upon us with great and abundant mercies. And may You grant me merit to settle and arrange my mind well — and may You pour upon me holiness and purity and supernal overflow from the supernal crown [shefa elyon mi'keter elyon]; so that through this I merit to draw upon myself the power that arranges and settles the holy intellects [koach hamesader u'meyashev es hamochin dikdushah]; and may I always merit to settled knowledge [yishuv hada'as] truly and with complete faith, in holiness and in purity as You truly desire. O full of mercy — arise to help me and save me: that my thought not be driven, G‑d forbid, after desires and sinful musings and alien thoughts and external wisdoms. Rather may I merit to hold fast to my wisdom and my understanding and my knowledge — to not permit the mind to think any external thought whatsoever; and may my mind be clean and clear and pure in holiness and purity always. And may You help me that I merit to always ascend from level to level and from rung to rung through the performance of Your holy commandments in joy — until I merit that my thought always be driven to attain You in holiness and in purity and in settled knowledge [yishuv hada'as], in truth and with complete faith. And may You do wonders and miracles of miracles with me. And may You save me and grant me merit — that my thought always be driven to attain the Infinite Light [ohr ha'Einsof] which is above souls, spirits, and divine souls [nafshins, ruchin, v'nishmastin]; and may You satisfy my soul with brilliance [cf. Isaiah 58:11]. One thing I asked of Hashem — that shall I seek: that I dwell in the house of Hashem all the days of my life — to behold the pleasantness of Hashem and to visit His sanctuary [Psalms 27:4]. And may You draw upon me the light of the holiness of the power that restrains, arranges, and settles the intellect — which is the supernal crown [keter elyon]; and may I merit through this not to go beyond the boundary, G‑d forbid. Rather may I merit that my thought be driven to attain the Infinite Light in the mode of running and returning [b'vachinas ratzo v'shuv] — in the mode of reaching and not reaching [b'vachinas mati v'lo mati] — in the mode of pursuit and restraint [b'vachinas redifah u'me'akev]; through the power that arranges and settles the intellect; in truth and with complete faith. Until I merit that my intellect ascend and be included within the nine supernal chambers [tish'ah heichalin ila'in] — which are neither lights nor spirits nor souls — and none can stand within them nor cleave to them nor be known within them [Zohar, Terumah]. For You, Hashem, alone know the very essence of the driving yearning of my soul and spirit and neshamah at their supernal root — to attain these attainments; for this is why I was created. My soul thirsts for G‑d — for the Living G‑d; when shall I come and appear before G‑d? [Psalms 42:3]. How beloved are Your dwellings, Hashem of hosts — my soul yearns and even pines for the courtyards of Hashem; my heart and my flesh sing out to the Living G‑d [Psalms 84:2–3]. But my iniquities have turned these [blessings] aside — and my sins have hidden Your face from me; for my thought was driven after evil desires and evil musings and alien thoughts; until I blemished all the chambers of the intellect and all the paths and byways of the mind. Until I have destroyed the palace of wisdom [beis hachochmah] and breached the fences of understanding and demolished the chambers of knowledge [heichalei hada'as]; and I have greatly blemished wisdom, understanding, and knowledge [chochmah, binah, v'da'as] — and the power of restraint, arrangement, and settling of the intellect, which is the supernal crown [keter elyon]. In all of these I have blemished very greatly through my many sins and iniquities and transgressions that I sinned and transgressed and rebelled before You, Hashem my G‑d. Therefore I cast my supplication before You — O Lord of mercies and forgiveness: may You forgive and pardon and atone for me over all my many sins and iniquities and transgressions. And may You deal with me in accordance with the greatness of Your awesome wonders — and may You bring me out and raise me up from the depths of the sea; and may You return and repair my intellect. And have mercy upon me and save me from now from all kinds of alien thoughts; and from all kinds of evil musings; and from all kinds of the mind being driven after desires and concerns of this world, G‑d forbid. And may You purify me and sanctify me with Your supernal holiness. And may You remove from me sorrow and sighing — and may You nullify sadness from me with complete nullification; and may You grant me merit to complete joy — that I merit to perform Your commandments with great joy and tremendous exultation. And may You return and rebuild my ruins — and may You return and rebuild and repair the palace of my intellect upon its foundation; and my palace of knowledge upon its judgment shall be established [cf. Jeremiah 30:18] — in great holiness and purity; in truth and with complete faith. And may I merit to ascend speedily and quickly from level to level and from rung to rung — until I merit through Your mercies to those nine supernal chambers I mentioned before You. And may I merit even in this world to know and to recognize You in truth — and may I merit to ascend to all the supernal levels of holiness; up to the ultimate supernal level — all that it is possible for a Jewish person to ascend to and to attain in this world. For this is why the soul descended into this world from the heights of levels — so that it merit through its good deeds to return and ascend to the source from which it was hewn [cf. Isaiah 51:1]: above and above, with ever greater ascent and strength. Have pity and compassion upon me as the compassion of a father upon his son — and grant me merit to Your great goodness in truth. For You are good and do good to all [Psalms 145:9] — and You desire to benefit Your creatures and to reveal to them Your G‑dliness: which is the ultimate good among all goodnesses. Have pity and be gracious to me — and place in my heart and help me to return to You in truth; in such a way that I merit to be satiated with Your true goodness: to know and to recognize You in truth. And may the driving of my thought always be to attain the Infinite Light [ohr ha'Einsof] in great holiness and purity; in truth and with complete faith; at the ultimate supernal level of holiness among all levels. And may You stir Your mercies upon us — and may You hasten and rush to redeem us with an eternal redemption [geulas olam]. And may You return and rebuild our ruins and our devastations — and may You rebuild the house of our holiness and our splendor [beis kodshenu v'tifartenu]. And may You return and rebuild and repair all the buildings and chambers of holiness — in the physical and in the spiritual. And may You draw upon us great joy always — and may You raise and elevate the Shechinah from its exile from among the kelipas and the sitra achra; and may You bring out all the holy sparks from among them. And may You humble and subdue and destroy and nullify all the kelipas and the other-sided forces — may they all bend and fall, and to the glory of Your Name may they give honor. And may we merit to soon go out from the exile with great joy — from the physical exile and from the spiritual exile. And may all the nations be nullified before Israel — and may they all recognize the level and the holiness of Your holy people Israel whom You have chosen. And may the verse be fulfilled: And they shall bring all your brothers from all the nations as an offering to Hashem — on horses and in chariots and in covered wagons and on mules and on swift camels — to My holy mountain Jerusalem, says Hashem; as the children of Israel bring the offering in a pure vessel to the house of Hashem [Isaiah 66:20]. And may the joy grow throughout the entire world — as it is written: Then they shall say among the nations: Hashem has done great things for these; Hashem has done great things for us — we were joyful [Psalms 126:2–3]. And may the verse be fulfilled: For with joy shall you go out, and in peace shall you be led — the mountains and the hills shall break forth before you in song, and all the trees of the field shall clap their hands [Isaiah 55:12]. And it is said: For Hashem has comforted Zion — He has comforted all her ruins; and He has made her wilderness like Eden and her desert like the garden of Hashem; joy and gladness shall be found therein — thanksgiving and the voice of song [Isaiah 51:3]. Segment 7 HE: ב כִּסְלֵו חוּס וַחֲמֹל עָלַי כְּרַחֲמֵי הָאָב עַל הַבֵּן, וְזַכֵּנִי לְטוּבְךָ הַגָּדוֹל בֶּאֱמֶת, כִּי אַתָּה טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל וְאַתָּה חָפֵץ לְהֵטִיב לִבְרִיּוֹתֶיךָ וּלְגַלּוֹת לָהֶם אֱלָהוּתְךָ, אֲשֶׁר זֹאת הִיא תַכְלִית הַטּוֹבָה שֶׁבְּכָל הַטּוֹבוֹת. חוּס וְחָנֵּנִי וְתֵן בְּלִבִּי וְעָזְרֵנִי לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׂבֹּעַ מִטּוּבְךָ הָאֲמִתִּי, שֶׁאֶזְכֶּה לָדַעַת וּלְהַכִּיר אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת, וּרְדִיפַת מַחֲשַׁבְתִּי תִּהְיֶה תָמִיד לְהַשִּׂיג אוֹר הָאֵין סוֹף בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, בְּתַכְלִית מַדְרֵגָה הָעֶלְיוֹנָה דִּקְדֻשָּׁה שֶׁבְּכָל הַמַּדְרֵגוֹת. וּתְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ עָלֵינוּ וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ גְאֻלַּת עוֹלָם, וְתָשׁוּב וְתִבְנֶה חָרְבוֹתֵינוּ וַהֲרִיסוֹתֵינוּ, וְתִבְנֶה בֵּית קָדְשֵׁנוּ וְתִפְאַרְתֵּנוּ, וְתַחֲזֹר וְתִבְנֶה וּתְתַקֵּן כָּל הַבִּנְיָנִים וְהַהֵיכָלוֹת שֶׁל הַקְּדֻשָּׁה בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת. וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ שִׂמְחָה גְּדוֹלָה תָמִיד, וְתָקִים וְתַעֲלֶה אֶת הַשְּׁכִינָה מִגָּלוּתָהּ מִבֵּין הַקְּלִפּוֹת וְהַסִּטְרָא אַחֲרָא, וְתוֹצִיא כָּל הַנִּצּוֹצוֹת הַקְּדוֹשִׁים מִבֵּינֵיהֶם, וְתַשְׁפִּיל וְתַכְנִיעַ וּתְכַלֶּה וּתְבַטֵּל כָּל הַקְּלִפּוֹת וְסִטְרִין אוֹחֲרָנִּין, כֻּלָּם יִכְרְעוּ וְיִפֹּלוּ וְלִכְבוֹד שִׁמְךָ יְקָר יִתֵּנוּ. וְנִזְכֶּה לָצֵאת מְהֵרָה מִן הַגָּלוּת בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, מִגָּלוּת הַגַּשְׁמִי וּמִגָּלוּת הָרוּחַנִי, וְכָל הָעַכּוּ"ם יִתְבַּטְּלוּ אֶל יִשְׂרָאֵל, וְיַכִּירוּ כֻלָּם מַעֲלַת וּקְדֻשַּׁת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַקְּדוֹשִׁים אֲשֶׁר בָּהֶם בָּחָרְתָּ. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְהֵבִיאוּ אֶת כָּל אֲחֵיכֶם מִכָּל הַגּוֹיִם מִנְחָה לַיהֹוָה בַּסּוּסִים וּבָרֶכֶב וּבַצַּבִּים וּבַפְּרָדִים וּבַכִּרְכָּרוֹת עַל הַר קָדְשִׁי יְרוּשָׁלַיִם אָמַר יְהֹוָה כַּאֲשֶׁר יָבִיאוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַמִּנְחָה בִּכְלִי טָהוֹר בֵּית יְהֹוָה. וְתִתְגַּדֵּל הַשִּׂמְחָה בְּכָל הָעוֹלָם כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אָז יֹאמְרוּ בַגּוֹיִם הִגְדִּיל יְהֹוָה לַעֲשׂוֹת עִם אֵלֶּה, הִגְדִּיל יְהֹוָה לַעֲשׂוֹת עִמָּנוּ הָיִינוּ שְׂמֵחִים. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כִּי בְשִׂמְחָה תֵצֵאוּ וּבְשָׁלוֹם תּוּבָלוּן הֶהָרִים וְהַגְּבָעוֹת יִפְצְחוּ לִפְנֵיכֶם רִנָּה וְכָל עֲצֵי הַשָּׂדֶה יִמְחֲאוּ כָף. וְנֶאֱמַר, כִּי נִחַם יְהֹוָה צִיּוֹן נִחַם כָּל חָרְבוֹתֶיהָ וַיָּשֶׂם מִדְבָּרָהּ כְּעֵדֶן וְעַרְבָתָהּ כְּגַן יְהֹוָה שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה יִמָּצֵא בָהּ תּוֹדָה וְקוֹל זִמְרָה: EN: And therefore have mercy upon us with great and abundant mercies. And may You grant me merit to settle and arrange my mind well — and may You pour upon me holiness and purity and supernal overflow from the supernal crown [shefa elyon mi'keter elyon]; so that through this I merit to draw upon myself the power that arranges and settles the holy intellects [koach hamesader u'meyashev es hamochin dikdushah]; and may I always merit to settled knowledge [yishuv hada'as] truly and with complete faith, in holiness and in purity as You truly desire. O full of mercy — arise to help me and save me: that my thought not be driven, G‑d forbid, after desires and sinful musings and alien thoughts and external wisdoms. Rather may I merit to hold fast to my wisdom and my understanding and my knowledge — to not permit the mind to think any external thought whatsoever; and may my mind be clean and clear and pure in holiness and purity always. And may You help me that I merit to always ascend from level to level and from rung to rung through the performance of Your holy commandments in joy — until I merit that my thought always be driven to attain You in holiness and in purity and in settled knowledge [yishuv hada'as], in truth and with complete faith. And may You do wonders and miracles of miracles with me. And may You save me and grant me merit — that my thought always be driven to attain the Infinite Light [ohr ha'Einsof] which is above souls, spirits, and divine souls [nafshins, ruchin, v'nishmastin]; and may You satisfy my soul with brilliance [cf. Isaiah 58:11]. One thing I asked of Hashem — that shall I seek: that I dwell in the house of Hashem all the days of my life — to behold the pleasantness of Hashem and to visit His sanctuary [Psalms 27:4]. And may You draw upon me the light of the holiness of the power that restrains, arranges, and settles the intellect — which is the supernal crown [keter elyon]; and may I merit through this not to go beyond the boundary, G‑d forbid. Rather may I merit that my thought be driven to attain the Infinite Light in the mode of running and returning [b'vachinas ratzo v'shuv] — in the mode of reaching and not reaching [b'vachinas mati v'lo mati] — in the mode of pursuit and restraint [b'vachinas redifah u'me'akev]; through the power that arranges and settles the intellect; in truth and with complete faith. Until I merit that my intellect ascend and be included within the nine supernal chambers [tish'ah heichalin ila'in] — which are neither lights nor spirits nor souls — and none can stand within them nor cleave to them nor be known within them [Zohar, Terumah]. For You, Hashem, alone know the very essence of the driving yearning of my soul and spirit and neshamah at their supernal root — to attain these attainments; for this is why I was created. My soul thirsts for G‑d — for the Living G‑d; when shall I come and appear before G‑d? [Psalms 42:3]. How beloved are Your dwellings, Hashem of hosts — my soul yearns and even pines for the courtyards of Hashem; my heart and my flesh sing out to the Living G‑d [Psalms 84:2–3]. But my iniquities have turned these [blessings] aside — and my sins have hidden Your face from me; for my thought was driven after evil desires and evil musings and alien thoughts; until I blemished all the chambers of the intellect and all the paths and byways of the mind. Until I have destroyed the palace of wisdom [beis hachochmah] and breached the fences of understanding and demolished the chambers of knowledge [heichalei hada'as]; and I have greatly blemished wisdom, understanding, and knowledge [chochmah, binah, v'da'as] — and the power of restraint, arrangement, and settling of the intellect, which is the supernal crown [keter elyon]. In all of these I have blemished very greatly through my many sins and iniquities and transgressions that I sinned and transgressed and rebelled before You, Hashem my G‑d. Therefore I cast my supplication before You — O Lord of mercies and forgiveness: may You forgive and pardon and atone for me over all my many sins and iniquities and transgressions. And may You deal with me in accordance with the greatness of Your awesome wonders — and may You bring me out and raise me up from the depths of the sea; and may You return and repair my intellect. And have mercy upon me and save me from now from all kinds of alien thoughts; and from all kinds of evil musings; and from all kinds of the mind being driven after desires and concerns of this world, G‑d forbid. And may You purify me and sanctify me with Your supernal holiness. And may You remove from me sorrow and sighing — and may You nullify sadness from me with complete nullification; and may You grant me merit to complete joy — that I merit to perform Your commandments with great joy and tremendous exultation. And may You return and rebuild my ruins — and may You return and rebuild and repair the palace of my intellect upon its foundation; and my palace of knowledge upon its judgment shall be established [cf. Jeremiah 30:18] — in great holiness and purity; in truth and with complete faith. And may I merit to ascend speedily and quickly from level to level and from rung to rung — until I merit through Your mercies to those nine supernal chambers I mentioned before You. And may I merit even in this world to know and to recognize You in truth — and may I merit to ascend to all the supernal levels of holiness; up to the ultimate supernal level — all that it is possible for a Jewish person to ascend to and to attain in this world. For this is why the soul descended into this world from the heights of levels — so that it merit through its good deeds to return and ascend to the source from which it was hewn [cf. Isaiah 51:1]: above and above, with ever greater ascent and strength. Have pity and compassion upon me as the compassion of a father upon his son — and grant me merit to Your great goodness in truth. For You are good and do good to all [Psalms 145:9] — and You desire to benefit Your creatures and to reveal to them Your G‑dliness: which is the ultimate good among all goodnesses. Have pity and be gracious to me — and place in my heart and help me to return to You in truth; in such a way that I merit to be satiated with Your true goodness: to know and to recognize You in truth. And may the driving of my thought always be to attain the Infinite Light [ohr ha'Einsof] in great holiness and purity; in truth and with complete faith; at the ultimate supernal level of holiness among all levels. And may You stir Your mercies upon us — and may You hasten and rush to redeem us with an eternal redemption [geulas olam]. And may You return and rebuild our ruins and our devastations — and may You rebuild the house of our holiness and our splendor [beis kodshenu v'tifartenu]. And may You return and rebuild and repair all the buildings and chambers of holiness — in the physical and in the spiritual. And may You draw upon us great joy always — and may You raise and elevate the Shechinah from its exile from among the kelipas and the sitra achra; and may You bring out all the holy sparks from among them. And may You humble and subdue and destroy and nullify all the kelipas and the other-sided forces — may they all bend and fall, and to the glory of Your Name may they give honor. And may we merit to soon go out from the exile with great joy — from the physical exile and from the spiritual exile. And may all the nations be nullified before Israel — and may they all recognize the level and the holiness of Your holy people Israel whom You have chosen. And may the verse be fulfilled: And they shall bring all your brothers from all the nations as an offering to Hashem — on horses and in chariots and in covered wagons and on mules and on swift camels — to My holy mountain Jerusalem, says Hashem; as the children of Israel bring the offering in a pure vessel to the house of Hashem [Isaiah 66:20]. And may the joy grow throughout the entire world — as it is written: Then they shall say among the nations: Hashem has done great things for these; Hashem has done great things for us — we were joyful [Psalms 126:2–3]. And may the verse be fulfilled: For with joy shall you go out, and in peace shall you be led — the mountains and the hills shall break forth before you in song, and all the trees of the field shall clap their hands [Isaiah 55:12]. And it is said: For Hashem has comforted Zion — He has comforted all her ruins; and He has made her wilderness like Eden and her desert like the garden of Hashem; joy and gladness shall be found therein — thanksgiving and the voice of song [Isaiah 51:3]. # כה URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/25/ Section 25 כה Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/25 Segment 1 HE: יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתְּרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל אֶת הַכֹּחַ הַמְדַמֶּה שֶׁבַּלֵּב, וְלֹא אֵלֵךְ עוֹד אַחַר שְׁרִירוּת לִבִּי הָרַע, וְלֹא אָתוּר אַחַר לְבָבִי וְאַחַר עֵינַי, רַק אֶזְכֶּה לְהִתְגַּבֵּר בְּכֹחֲךָ הַגָּדוֹל, לְשַׁבֵּר וּלְהַכְנִיעַ וּלְבַטֵּל כָּל הַתַּאֲווֹת הַמְּדֻמִּיּוֹת וְכָל הַבִּלְבּוּלִים וְכָל הַמְּנִיעוֹת הַבָּאִים מִכֹּחַ הַמְדַמֶּה שֶׁהוּא כֹחַ הַבְּהֵמִיּוּת, וְלֹא אֶעֱשֶׂה עוֹד מַעֲשֵׂה בְּהֵמָה, וְיִתְבַּטְּלוּ מִמֶּנִּי כָּל תַּאֲווֹת הַבְּהֵמִיּוֹת, וְלֹא אֶהְיֶה עוֹד כְּסוּס כְּפֶרֶד אֵין הָבִין, וְעַיִר פֶּרֶא אָדָם יִוָּלֵד. וְאֶזְכֶּה לָצֵאת וְלַעֲלוֹת מִבְּחִינַת בְּהֵמָה לִבְחִינַת אָדָם דִּקְדֻשָּׁה, וְתַעֲלֵנִי מְהֵרָה מִן הַמְדַמֶּה אֶל הַשֵּׂכֶל דִּקְדֻשָּׁה: EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that You have mercy upon me through Your abundant mercies; and help me and save me that I merit to break and nullify the imaginative faculty [koach hamidameh] in the heart. And may I no longer follow the stubbornness of my evil heart; and may I not stray after my heart and after my eyes [cf. Numbers 15:39]. Rather may I merit to overpower through Your great strength — to break and subdue and nullify all the imaginary desires and all the confusions and all the obstacles that come from the imaginative faculty, which is the animal power [koach habehemiyus]. And may I no longer perform the deeds of an animal; and may all the animal desires be nullified from me; and may I no longer be like a horse or a mule that has no understanding [Psalms 32:9] — a wild donkey born as a man [Job 11:12]. And may I merit to go out and ascend from the aspect of the animal [behemah] to the aspect of holy man [adam dikdushah]; and may You raise me speedily from the imaginative to the holy intellect [seichel dikdushah]. Segment 2 HE: חוּס וְחָנֵּנִי וְרַחֵם עָלַי, שֶׁאֶזְכֶּה מְהֵרָה לְשַׁבֵּר אֶת כֹּחַ הַמְדַמֶּה וְלַעֲלוֹת אֶל הַשֵּׂכֶל דִּקְדֻשָּׁה, וְיָקוּם וְיִתְרוֹמֵם וְיִתְעַלֶּה תְּכוּנַת שִׂכְלִי לְמַעְלָה לְמַעְלָה, וְיֻפְתַּח לִי אוֹר הַחָכְמָה וְהַבִּינָה וְהַדַּעַת דִּקְדֻשָּׁה, וְאֶזְכֶּה לְהִתְבּוֹנֵן בְּשִׂכְלִי, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהוֹצִיא מְתִיקוּת שִׂכְלִי מִכֹּחַ אֶל הַפֹּעַל, וְאֶזְכֶּה לְהָבִין דָּבָר מִתּוֹךְ דָּבָר, וּלְחַדֵּשׁ חִדּוּשִׁים אֲמִתִּיִּים בַּתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, וּלְהַשִּׂיג הַשָּׂגַת אֱלָהוּתְךָ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִקְנוֹת בְּשִׂכְלִי חִדּוּשִׁים וּבִנְיָנִים שְׁלֵמִים בַּתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה וּבַעֲבוֹדַת יְהֹוָה וּבְהַשָּׂגוֹת אֱלָהוּת. וּתְזַכֵּנִי מְהֵרָה לְכָל הַשְׁלֹשָׁה בְּחִינוֹת שֶׁל הַשֵּׂכֶל דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁהֵם, שֵׂכֶל בְּכֹחַ, וְשֵׂכֶל הַפֹּעַל, וְשֵׂכֶל הַנִּקְנֶה. וּתְרַחֵם עָלַי וְתוֹשִׁיעֵנִי וְתַעַזְרֵנִי שֶׁיִּהְיֶה נִשְׁאָר מִמֶּנִּי שְׁאֵרִית בָּאָרֶץ לְאַחַר הִסְתַּלְּקוּתִי מִן הָעוֹלָם, שֶׁיִּשָּׁאֵר וְיִתְקַיֵּם שִׂכְלִי הַנִּקְנֶה דִּקְדֻשָּׁה בָּעוֹלָם, וְיִתְקַיֵּם הִשָּׁאֲרוּתִי לְאַחַר מִיתָתִי, עַל־יְדֵי שֵׂכֶל הַנִּקְנֶה דִּקְדֻשָּׁה שֶׁתְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים: EN: Have pity and be gracious to me and have mercy upon me — that I speedily merit to break the imaginative faculty and to ascend to the holy intellect; and may the disposition of my intellect arise and be elevated and ascend higher and higher. And may the light of holy wisdom, understanding, and knowledge [chochmah, binah, v'da'as dikdushah] be opened for me — and may I merit to contemplate through my intellect; until I merit to bring forth the sweetness of my intellect from potential to actual [mikoach el hapo'al]; and may I merit to understand one matter from within another matter [cf. Talmud Berachos 55a]; and to innovate true novellae in the holy Torah; and to attain the attainment of Your G‑dliness. Until I merit to acquire through my intellect novellae and complete structures [chidushim u'binyanim shleimim] in the holy Torah and in the service of Hashem and in attainments of G‑dliness. And may You grant me merit speedily to all three aspects of the holy intellect: the intellect in potential [seichel b'koach], the intellect in actual [seichel hapo'al], and the acquired intellect [seichel hanikaneh]. And may You have mercy upon me and save me and help me — that there remain from me a remnant in the land after my departure from the world; that my holy acquired intellect [sichli hanikaneh dikdushah] remain and be established in the world; and that my remnant be established after my death through the holy acquired intellect that You grant me merit to through Your abundant mercies. Segment 3 HE: כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ רִבּוֹנוֹ דְעַלְמָא כֹּלָא, שֶׁאֵין קִיּוּמוֹ שֶׁל אָדָם לְאַחַר מִיתָתוֹ, אֶלָּא עַל־יְדֵי שֵׂכֶל הַנִּקְנֶה שֶׁזּוֹכֶה לְהַשִּׂיג וְלִקְנוֹת בְּדַעְתּוֹ, כְּפִי מַה שֶּׁזּוֹכֶה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל תַּאֲווֹת עוֹלָם הַזֶּה וַהֲבָלָיו שֶׁנִּמְשָׁכִין מִכֹּחַ הַמְדַמֶּה. וּבַעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, כְּבָר כִּלִּיתִי יָמִים וְשָׁנִים בִּרְדִיפַת הַתַּאֲווֹת וּבִשְׁרִירוּת לִבִּי, וְחָטָאתִי עָוִיתִי וּפָשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, עַל־יְדֵי לֵב הָאֶבֶן שֶׁהוּא הַכֹּחַ הַמְדַמֶּה שֶׁבַּלֵּב. אָנָּא יְהֹוָה, רַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְחָנֵּנִי בַּחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, וּמְחֹל לִי עַל כָּל חֲטָאַי וַעֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי הָעֲצוּמִים, וְעָזְרֵנִי מֵעַתָּה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל אֶת הַכֹּחַ הַמְדַמֶּה שֶׁבְּלִבִּי שֶׁהוּא שְׁרִירוּת לִבִּי, וְאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הַתַּאֲווֹת הַבְּהֵמִיּוֹת. וְאֶזְכֶּה לַעֲלוֹת אֶל הַשֵּׂכֶל דִּקְדֻשָּׁה חִישׁ קַל מְהֵרָה, וְתַעַזְרֵנִי לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל בְּתוֹרָתְךָ וּבַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, וּלְהוֹצִיא מְתִיקוּת שִׂכְלִי מִכֹּחַ אֶל הַפֹּעַל, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַשִּׂיג שֵׂכֶל הַנִּקְנֶה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, וְאֶזְכֶּה לְהַשִּׂיג חִדּוּשִׁין דְּאוֹרַיְיתָא אֲמִתִּיִּים וְהַשָּׂגוֹת חֲדָשׁוֹת דִּקְדֻשָּׁה בְּכָל־עֵת וָעֵת: EN: For You know, Master of the entire universe — that a person has no existence after his death, except through the acquired intellect [seichel hanikaneh] that he merits to attain and to acquire in his mind: in proportion to what he merits to break and nullify the desires of this world and its vanities — which are drawn from the imaginative faculty. And through my many iniquities I have already wasted days and years in the pursuit of desires and in the stubbornness of my heart — and I sinned and transgressed and rebelled before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers, through the stony heart which is the imaginative faculty [koach hamidameh] in the heart. Please Hashem — have mercy upon me through Your abundant mercies and be gracious to me through Your great lovingkindnesses. And forgive me for all my great sins and iniquities and transgressions — and help me from now to break and nullify the imaginative faculty in my heart, which is the stubbornness of my heart. And may I merit from now to break and nullify all the animal desires. And may I merit to ascend to the holy intellect speedily and quickly — and may You help me to understand and to comprehend in Your Torah and Your service in truth; and to bring forth the sweetness of my intellect from potential to actual; until I merit to attain the acquired intellect in holiness and in purity. And may I merit to attain true Torah novellae and new holy attainments at every time and hour. Segment 5 HE: ג כִּסְלֵו וּבְכֵן תַּעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲלוֹת בְּכָל פַּעַם מִדַּרְגָּא לְדַרְגָּא וּמִמַּעֲלָה לְמַעֲלָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי לְבַעֵר וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל בְּכָל פַּעַם, כָּל הַקְּלִפּוֹת הַקּוֹדְמִין לַפְּרִי שֶׁבְּכָל דַּרְגָּא וְדַרְגָּא, שֶׁהֵם הַתַּאֲווֹת וְהַדִּמְיוֹנוֹת וְהַמְּנִיעוֹת וְהַבִּלְבּוּלִים, שֶׁמִּתְגַּבְּרִים בְּכָל פַּעַם כְּשֶׁהָאָדָם רוֹצֶה לַעֲלוֹת מִדַּרְגָּא לְדַרְגָּא, וְהֵם מִתְפַּשְּׁטִים וּמִשְׁתַּטְּחִים לִפְנֵי הָאָדָם, וּמוֹנְעִים אוֹתוֹ וּמְבַלְבְּלִים אוֹתוֹ וּמְעַכְּבִים אוֹתוֹ מִלַּעֲלוֹת מִדַּרְגָּא לְדַרְגָּא. אָנָּא יְהֹוָה, מָלֵא רַחֲמִים, חוּס וַחֲמֹל עָלַי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְעָזְרֵנִי וְסַיְּעֵנִי וְחַזְּקֵנִי וְאַמְּצֵנִי, וְתֵן לִי כֹחַ וְעֵצָה וּגְבוּרָה וְחָכְמָה וְשֵׂכֶל דִּקְדֻשָּׁה, וְזַכֵּנִי לְשַׁבְּרָם וּלְבַטְּלָם בְּכָל פַּעַם בְּכָל מַדְרֵגָה וּמַדְרֵגָה דִּקְדֻשָּׁה: EN: And therefore help me through Your abundant mercies and Your mighty lovingkindnesses — that I merit to ascend at every time from level to level and from rung to rung in great holiness and purity. And may You be with me to help me — to burn away and break and nullify at every time all the kelipas that precede the fruit at every single level: which are the desires and imaginings and obstacles and confusions that overpower at every time when a person seeks to ascend from level to level — for they spread out and stretch themselves before a person; and they prevent him and confuse him and obstruct him from ascending from level to level. Please Hashem — full of mercy: have pity and compassion upon me and save me and help me and assist me and strengthen me and give me courage. And give me power and counsel and might and wisdom and holy intellect — and grant me merit to break and nullify them at every time, at every single level of holiness. Segment 6 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יְהֹוָה אֱלֹהִים, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת כָּל מַה שֶּׁעָבַר עָלַי מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, כִּי זֶה כַּמָּה נִכְסוֹף נִכְסַפְתִּי לִרְאוֹת בְּתִפְאֶרֶת עֻזֶּךָ, וּבְכָל פַּעַם שֶׁאֲנִי מִתְעוֹרֵר וְרוֹצֶה לַחְתֹּר וְלַעֲלוֹת וּלְהַעְתִּיק מִמְּקוֹמִי אֵיזֶה הַעְתָּקָה בְעַלְמָא, לַעֲלוֹת מִמַּדְרֵגָתִי הַשְּׁפֵלָה לְמַדְרֵגוֹת שֶׁבִּקְדֻשָּׁה כְּחוּט הַשַּׂעֲרָה, אֲזַי תֵכֶף הַדִּמְיוֹנוֹת וְהַתַּאֲווֹת וְהַמְּנִיעוֹת וְהַבִּלְבּוּלִים, מִתְגַּבְּרִים עָלַי בְּכָל פַּעַם יוֹתֵר וְיוֹתֵר מִבַּתְּחִלָּה, בְּהִתְגַּבְּרוּת גָּדוֹל וּבְהִתְפַּשְּׁטוּת עָצוּם מְאֹד, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ, עַד שֶׁלֹּא הִנִּיחוּ אוֹתִי לַעֲלוֹת לְמָקוֹם שֶׁהָיִיתִי צָרִיךְ לַעֲלוֹת עַד הֵנָּה. וְלֹא דַי שֶׁלֹּא הִנִּיחוּ אוֹתִי לַעֲלוֹת לְמַדְרֵגָה הַגָּבוֹהַּ יוֹתֵר, אַף גַּם מִגֹּדֶל הַהִתְגַּבְּרוּת וְהַהִתְפַּשְּׁטוּת שֶׁהִתְפַּשְּׁטוּ עָלַי בְּכָל פַּעַם, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ, עַל־יְדֵי־זֶה הִפִּילוּ אוֹתִי בְּכָל פַּעַם יוֹתֵר. וְכֵן הָיָה כַּמָּה פְּעָמִים בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר, שֶׁבְּכָל פַּעַם שֶׁאָנוּ חוֹתְרִים וְרוֹצִים לָצֵאת וְלַעֲלוֹת מִדַּרְגָּא לְדַרְגָּא בְּעֶרְכֵּנוּ, הֵם מִתְגַּבְּרִים וּמִתְגָּרִים בָּנוּ יוֹתֵר וְיוֹתֵר, עַד אֲשֶׁר כָּלוּ בְיָגוֹן חַיַּי וּשְׁנוֹתַי בַּאֲנָחָה, עַד אֲשֶׁר אֵינִי יוֹדֵעַ מַה לַּעֲשׂוֹת, וּבֶאֱמֶת אֲנִי מוֹדֶה וּמִתְוַדֶּה לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, כִּי אֲנִי בְעַצְמִי הַחַיָּב, כִּי בְּוַדַּאי הָיָה לִי כֹּחַ לְהִתְגַּבֵּר עֲלֵיהֶם בְּכָל פַּעַם לְנַצְּחָם וּלְשַׁבְּרָם וּלְבַטְּלָם, כִּי אֵין אַתָּה בָא בִּטְרוּנְיָא וּבַעֲלִילָה עַל בְּרִיּוֹתֶיךָ. וּכְשֵׁם שֶׁנָּתַתָּ בָּהֶם כֹּחַ לִמְנֹעַ וּלְבַלְבֵּל אוֹתִי חַס וְשָׁלוֹם, כֵּן נָתַתָּ לִי כֹּחַ יוֹתֵר וְיוֹתֵר לְהִתְגַּבֵּר עֲלֵיהֶם לְשַׁבְּרָם וּלְבַטְּלָם לְגַמְרֵי, אַךְ בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים לֹא חַסְתִּי עַל נַפְשִׁי, וְלֹא נִתְגַּבַּרְתִּי בְּכֹחֲךָ לְשַׁבְּרָם וּלְבַטְּלָם, וְלֹא קִיַּמְתִּי עֵצוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשׁוֹת. וְאַתָּה חַנּוּן וּמַרְבֵּה לְהֵטִיב, חוּס וְחָנֵּנִי וְרַחֵם עָלַי, חֲמֹל עָלַי בְּחֶסֶד חִנָּם וְנִדְבַת חֶסֶד, וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי בְּכָל פַּעַם לְשַׁבֵּר וּלְבַעֵר וּלְבַטֵּל כָּל הַקְּלִפּוֹת וְכָל הַדִּמְיוֹנוֹת וְכָל הַתַּאֲווֹת וְכָל הַמְּנִיעוֹת וְהָעִכּוּבִים וְהַבִּלְבּוּלִים שֶׁבְּכָל מַדְרֵגָה וּמַדְרֵגָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲלוֹת חִישׁ קַל מְהֵרָה מִמַּדְרֵגָה לְמַדְרֵגָה בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה מְהֵרָה לְמַדְרֵגָה עֶלְיוֹנָה לְרוּם הַמַּעֲלוֹת כְּנָאֶה לָאִישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִי: EN: Master of the Universe, Hashem G‑d — You know all that has passed over me from my youth until this very day. For it is now many times that I have yearned and longed to see the splendor of Your might — and every time I am roused and seek to dig and to ascend and to move from my place even a hair's breadth; to ascend from my lowly level to the levels of holiness even the slightest — immediately the imaginings and desires and obstacles and confusions overpower me at every time more and more than before, with great overpowering and enormous spreading — as You know; until they have not let me ascend to the place I needed to ascend until now. And not only have they not let me ascend to a higher level — but even from the very magnitude of the overpowering and the spreading that spread over me at every time, as You know: through this they have cast me down at every time even further. And so it happened many times beyond all measure, reckoning, and number — for every time we dig and seek to go out and ascend from level to level in our estimation, they overpower and provoke against us more and more; until my life was spent in sorrow and my years in sighing [Psalms 31:11]. Until I do not know what to do. And in truth I confess and acknowledge before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers: for I myself am guilty — for certainly I had the power to overpower them at every time, to defeat them and to break and nullify them. For You do not deal tyrannically or with pretextual accusations with Your creatures [cf. Talmud Avodah Zarah 3a]. And just as You gave them the power to prevent and confuse me, G‑d forbid — so You gave me even greater power to overpower them, to break and nullify them completely. But through my many iniquities I did not spare myself — and did not overpower through Your strength to break and nullify them; and I did not fulfill Your holy counsels. But You are gracious and multiply goodness — have pity and be gracious to me and have mercy upon me; have compassion upon me with gratuitous lovingkindness and generous lovingkindness. And help me and save me at every time to break and burn away and nullify all the kelipas and all the imaginings and all the desires and all the obstacles and hindrances and confusions at every single level; in such a way that I merit to speedily and quickly ascend from level to level at every time and every hour in great holiness and purity — until I speedily merit to the supernal level at the height of levels as befits a Jewish person. Segment 7 HE: וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה לַעֲנִיִּים מְהֻגָּנִים, וְתַחְמֹל עָלַי בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה, וְתַזְמִין לִי תָמִיד עֲנִיִּים מְהֻגָּנִים צַדִּיקִים וּכְשֵׁרִים בֶּאֱמֶת לִזְכּוֹת בָּהֶם. וְתַשְׁפִּיעַ לִי שֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה, וְתַעֲזֹר לִי וְתַזְמִין לִי מָמוֹן הַרְבֵּה לִצְדָקָה, וְאֶזְכֶּה לַעֲזֹר וּלְהוֹשִׁיעַ וּלְהַחֲזִיק יְדֵי לוֹמְדֵי־תוֹרָה וְעוֹבְדֵי יְהֹוָה בֶּאֱמֶת. וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ וְתִשְׁמְרֵנִי, שֶׁלֹּא אֶכָּשֵׁל לְעוֹלָם בַּעֲנִיִּים שֶׁאֵינָם מְהֻגָּנִים חַס וְשָׁלוֹם. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, כִּי בָשָׂר וָדָם אֲנָחְנוּ, וְהָאָדָם יִרְאֶה לָעֵינַיִם, וְאֵינִי זוֹכֶה לֵידַע וּלְהַבְחִין בֵּין הַהֲגוּנִים לִשְׁאֵינָם הֲגוּנִים. עַל כֵּן שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַּפָּי, שֶׁתְּרַחֵם בְּטוּבְךָ וְתַזְמִין לִי תָמִיד עֲנִיִּים הֲגוּנִים וּכְשֵרִים בֶּאֱמֶת לִזְכּוֹת בָּהֶם. וְתַעַזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְהַחֲזִיקָם בְּכָל עֹז לִתֵּן לָהֶם צְדָקָה הַרְבֵּה בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב בְּסֵבֶר פָּנִים יָפוֹת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁיִּתְעוֹרֵר עַל־יְדֵי הַצְּדָקָה שֶׁלִּי, כָּל הַגַּוְנִין עִלָּאִין הַמְּלֻבָּשִׁין בְּמָמוֹן שֶׁל יִשְׂרָאֵל, גַּוְנִין עֶלְיוֹנִים שֶׁאַתָּה מִתְפָּאֵר בָּהֶם, וְיֻכְלְלוּ הַגַּוְנִין הַקְּדוֹשִׁים זֶה בָּזֶה, וְיָאִירוּ בְּאוֹר גָּדוֹל, עַד שֶׁיִּתְגַּלֶּה עַל־יְדֵי־זֶה גְדֻלַּת הַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ. וְתִתְפָּאֵר וְתִתְנַשֵּׂא וְתִתְגַּדֵּל וְתִתְרוֹמֵם עַל־יְדֵי הִתְגַּלּוּת הַגַּוְנִין הַקְּדוֹשִׁים, שֶׁיִּתְגַּלּוּ וְיֻכְלְלוּ וְיָאִירוּ עַל־יְדֵי הַצְּדָקָה שֶׁלָּנוּ. וְנִזְכֶּה שֶׁיִּהְיוּ נַעֲשִׂים עַל־יְדֵי־זֶה בִגְדֵי יֶשַׁע מְעִיל צְדָקָה. וְתַעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ לָגִיל וְלָשׂוּשׂ בַּיהֹוָה, שֶׁאֶזְכֶּה לְשָׂשׂוֹן וּלְשִׂמְחָה דִּקְדֻשָּׁה, וְאֶהְיֶה בְּשִׂמְחָה תָּמִיד עַל אֲשֶׁר זִכִּיתָנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִהְיוֹת בִּכְלָל זֶרַע יִשְׂרָאֵל עֲבָדֶיךָ, וּלְהִתְקָרֵב לַעֲבוֹדָתֶךָ, וּלְהִתְחַבֵּר לִירֵאֶיךָ וּתְמִימֶיךָ וּלְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, שׂוֹשׂ אָשִׂישׂ בַּיהֹוָה תָּגֵל נַפְשִׁי בֵּאלֹהַי כִּי הִלְבִּישַׁנִי בִּגְדֵי יֶשַׁע מְעִיל צְדָקָה יְעָטָנִי. וְתַעַזְרֵנִי עַל־יְדֵי־זֶה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הַקְּלִפּוֹת וְהַדִּמְיוֹנוֹת וְהַתַּאֲווֹת וְהַבִּלְבּוּלִים וְהַמְּנִיעוֹת שֶׁבְּכָל דַּרְגָּא וְדַרְגָּא, וּלְקַדֵּשׁ וּלְטַהֵר כָּל הַמַּדְרֵגוֹת מִן הַקְּלִפּוֹת, וְאֶזְכֶּה לְקַדֵּשׁ וּלְטַהֵר עַצְמִי תָמִיד וְלַעֲלוֹת בְּכָל פַּעַם חִישׁ קַל מְהֵרָה מִמַּדְרֵגָה לְמַדְרֵגָה עֶלְיוֹנָה הֵימֶנָּה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְמַדְרֵגָה הָעֶלְיוֹנָה לְמַדְרֵגַת צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים: EN: And grant me merit through Your abundant mercies — to give much charity to the truly worthy destitute [aniyim mehagunim]; and may You have compassion upon me with Your great compassion; and may You always provide me with truly worthy and fitting poor people — truly righteous and worthy — to merit through them. And may You pour upon me an overflow of goodness and blessing — and may You help me and provide me with much money for charity; and may I merit to help and to support and to strengthen the hands of Torah scholars and true servants of Hashem. And may You save me through Your mercies and guard me — that I never stumble with unworthy poor people, G‑d forbid. For You know, Hashem our G‑d — for we are flesh and blood; and a person sees only the outward appearance [I Samuel 16:7]; and I do not merit to know and to discern between the worthy and the unworthy. Therefore I spread out my palms to You — that You have mercy in Your goodness and always provide me with worthy and truly fit poor people to merit through them. And may You help me that I merit to support them with all my strength — to give them much charity with joy and gladness of heart and with a pleasant countenance; until I merit that through my charity there be stirred all the supernal colors [kol hagunim ila'in] that are clothed in the money of Israel — supernal colors in which You take pride; and may the holy colors be included within one another and illuminate with a great light; until through this the greatness of the Creator, blessed be He, be revealed. And may You take pride and be exalted and be made great and be raised through the revelation of the holy colors — which shall be revealed and included and illuminate through our charity. And may we merit that through this there be made garments of salvation, a robe of righteousness [Isaiah 61:10]. And may You help me through Your mercies to exult and to rejoice in Hashem — that I merit to holy joy and exultation [sason v'simchah dikdushah]; and may I always be in joy over the fact that You have granted me merit through Your abundant mercies to be among the seed of Israel Your servants — and to draw near to Your service; and to join with those who fear You and Your wholehearted ones and the true tzadikim. And may the verse be fulfilled in me: I will greatly rejoice in Hashem — my soul shall exult in my G‑d; for He has clothed me in garments of salvation, He has wrapped me in a robe of righteousness [Isaiah 61:10]. And may You help me through this to break and nullify all the kelipas and imaginings and desires and confusions and obstacles at every level — and to sanctify and purify all the levels from the kelipas. And may I merit to always sanctify and purify myself and to speedily and quickly ascend at every time from level to level — ever higher — in great holiness and purity; until I merit to the supernal level — to the level of the true tzadikim. Segment 9 HE: ד כִּסְלֵו וְעָזְרֵנִי וְאַמְּצֵנִי וְחַזְּקֵנִי וְסַיְּעֵנִי, שֶׁאֶזְכֶּה לְטַהֵר וּלְקַדֵּשׁ עַצְמִי גַם בַּמֻּתָּר לִי, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲבֹד אוֹתְךָ גַּם בְּדִבְרֵי הָרְשׁוּת, שֶׁהֵם אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה וְכַיּוֹצֵא. וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת שָׁלֵם בִּשְׁלֵמוּת גָּדוֹל בִּשְׁתֵּי הָעֲבוֹדוֹת, בַּעֲבוֹדָה פְּנִימִיּת שֶׁהוּא תוֹרָה וּמִצְוֹת וּמַעֲשִׂים טוֹבִים, וּבַעֲבוֹדָה חִיצוֹנִיּת שֶׁהוּא אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה וּשְׁאָר צָרְכֵי הַגּוּף. וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת קָדוֹשׁ וְטָהוֹר בִּשְׁתֵּי עֲבוֹדוֹת הָאֵלּוּ בִּשְׁלֵמוּת, וּשְׁתֵּי הָעֲבוֹדוֹת הָאֵלּוּ יִתְבָּרְרוּ וְיִזְדַּכְּכוּ בְּכָל פַּעַם בִּקְדֻשָּׁה גָּבוֹהַ בְּיוֹתֵר, עַד שֶׁיִּהְיוּ נַעֲשִׂין בְּכָל פַּעַם מֵהַחִיצוֹנִיּוּת פְּנִימִיּוּת, עַד שֶׁתִּהְיֶה אֲכִילָתִי וּשְׁתִיָּתִי וּשְׁאָר צָרְכֵי הַגּוּף בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה בִּקְדֻשַּׁת תּוֹרָה וּמִצְוֹת. וּקְדֻשַּׁת הַתּוֹרָה וְהַמִּצְוֹת שֶׁלִּי יִזְדַּכְּכוּ בִּקְדֻשָּׁה גָּבוֹהַּ וּבִשְׁלֵמוּת גָּדוֹל בְּיוֹתֵר. וְאֶזְכֶּה לַעֲלוֹת בְּכָל פַּעַם מִדַּרְגָּא לְדַרְגָּא, וּבְכָל פַּעַם יִהְיוּ נַעֲשִׂין מֵהַחִיצוֹנִיּוּת פְּנִימִיּוּת, וְהַפְּנִימִיּוּת יַעֲלֶה לְמַעְלָה יוֹתֵר. וְנִזְכֶּה שֶׁכָּל יִשְׂרָאֵל יֻכְלְלוּ זֶה בָּזֶה בְּאַהֲבָה וְאַחְוָה וְרֵעוּת וּבְשָׁלוֹם גָּדוֹל, עַד שֶׁכָּל יִשְׂרָאֵל יַגְבִּיהוּ וְיָרִימוּ זֶה אֶת זֶה מִמַּדְרֵגָה לְמַדְרֵגָה וּמִמַּעֲלָה לְמַעֲלָה בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲלוֹת לְרוּם הַמַּעֲלָה הָעֶלְיוֹנָה שֶׁל הַקְּדֻשָּׁה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהִכָּלֵל בְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים. וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתִהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ, שֶׁנִּזְכֶּה לוֹמַר וּלְסַדֵּר לְפָנֶיךָ תּוֹרַת כָּל הַקָּרְבָּנוֹת כֻּלָּם וּקְטֹרֶת וּמְנָחוֹת בְּכַוָּנָה עֲצוּמָה וּבִקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וְנוֹרָאָה, עַד שֶׁתַּעֲלֶה אֲמִירָתֵנוּ לְפָנֶיךָ כְּאִלּוּ הִקְרַבְנוּ כָּל הַקָּרְבָּנוֹת כֻּלָּם בְּמוֹעֲדָם וּבִזְמַנָּם וּבִמְקוֹמָם כְּהִלְכָתָן, וּנְשַׁלְּמָה פָּרִים שְׂפָתֵינוּ כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, זֹאת הַתּוֹרָה לָעוֹלָה לַמִּנְחָה וְלַחַטָּאת וְלָאָשָׁם וְלַמִּלּוּאִים וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים. וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כֹּחַ הַמְדַמֶּה, לְגָרְשׁוֹ וּלְסַלְּקוֹ וּלְבַטְּלוֹ לְגַמְרֵי מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל גְּבוּלֵנוּ. וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ וְתִבְנֶה בֵּית מִקְדָּשֵׁנוּ וְתִפְאַרְתֵּנוּ, וְשָׁם נַקְרִיב לְפָנֶיךָ כָּל הַקָּרְבָּנוֹת שֶׁיְּכַפְּרוּ בַעֲדֵנוּ, וְיֻחְזְרוּ לָנוּ שְׁלֹשָׁה דְבָרִים שֶׁנִּתְבַּטְּלוּ מִשֶּׁחָרַב בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, שֶׁהֵם הַשָּׁמִיר, וְנֹפֶת צוּפִים, וַאֲמָנָה. וְנִזְכֶּה (לַעֲלוֹת) אֶל הַשֵּׂכֶל דִּקְדֻשָּׁה לְמַעְיָן הַחָכְמָה הַיּוֹצֵא מִבֵּית יְהֹוָה כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וּמַעְיָן מִבֵּית יְהֹוָה יֵצֵא. וְנִזְכֶּה לַעֲבֹד אוֹתְךָ תָּמִיד בְּחָכְמָה וּבִינָה וָדַעַת דִּקְדֻשָּׁה, וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת כָּל יָמֵינוּ לְעוֹלָם, אָמֵן וְאָמֵן: EN: And help me and give me courage and strengthen me and assist me — that I merit to purify and sanctify myself even in what is permitted to me; until I merit to serve You even in matters of optional conduct: which are eating and drinking and the like. And may I merit to be complete with great completeness in both the forms of service: in the inner service [avodah penimis] — which is Torah and commandments and good deeds; and in the outer service [avodah chitzonus] — which is eating and drinking and other bodily needs. And may I merit to be holy and pure in both these forms of service in completeness — and may both these forms of service be clarified and refined at every time in ever higher holiness; until they are transformed at every time from outer to inner; until my eating and drinking and other bodily needs be in great holiness — in the holiness of Torah and commandments. And may the holiness of my Torah and commandments be refined in even higher holiness and with greater completeness. And may I merit to ascend at every time from level to level — and at every time may the outer be transformed to inner; and may the inner ascend ever higher. And may we merit that all Israel include one another in love and brotherhood and friendship and great peace — until all Israel raise and elevate one another from level to level and from rung to rung in great holiness; until we merit to ascend to the height of the supernal level of holiness — until we merit to be included in You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers, forever and ever to the eternity of eternities. And may You have mercy upon us and be with us to help us — that we merit to recite and to arrange before You the Torah of all the offerings in their entirety, and the incense and the meal-offerings, with great intent and with great and awesome holiness; until our recitation rise before You as if we had offered all the offerings in their proper time and their proper season and their proper place according to their law; and may we fulfill: lips compensating for bulls [Hosea 14:3] — as it is written: This is the Torah: for the burnt-offering, for the meal-offering, for the sin-offering, for the guilt-offering, for the inauguration-offering, and for the peace-offering [Leviticus 7:37]. And may we merit through this to subdue and break and nullify the imaginative faculty — to drive it away and remove it and nullify it completely from upon us and from our borders. And may You hasten and rush to redeem us — and may You build our Temple and our splendor [beis mikdasheinu v'tifartenu]; and there may we offer before You all the offerings that shall atone for us; and may there be returned to us the three things that were nullified when the Temple was destroyed: the shamir, the honeycomb's flow [nofes tzufim], and the urim v'tumim [amanah]. And may we merit to ascend to the holy intellect — to the wellspring of wisdom that goes forth from the house of Hashem [cf. Joel 4:18]: as it is written: And a wellspring shall go forth from the house of Hashem [Joel 4:18]. And may we merit to always serve You with holy wisdom, understanding, and knowledge [chochmah, binah, v'da'as dikdushah] — and with complete faith in truth all our days forever. Amen and amen. # Section 25 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/25/ Section 25 כה Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/25 Segment 1 HE: יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתְּרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל אֶת הַכֹּחַ הַמְדַמֶּה שֶׁבַּלֵּב, וְלֹא אֵלֵךְ עוֹד אַחַר שְׁרִירוּת לִבִּי הָרַע, וְלֹא אָתוּר אַחַר לְבָבִי וְאַחַר עֵינַי, רַק אֶזְכֶּה לְהִתְגַּבֵּר בְּכֹחֲךָ הַגָּדוֹל, לְשַׁבֵּר וּלְהַכְנִיעַ וּלְבַטֵּל כָּל הַתַּאֲווֹת הַמְּדֻמִּיּוֹת וְכָל הַבִּלְבּוּלִים וְכָל הַמְּנִיעוֹת הַבָּאִים מִכֹּחַ הַמְדַמֶּה שֶׁהוּא כֹחַ הַבְּהֵמִיּוּת, וְלֹא אֶעֱשֶׂה עוֹד מַעֲשֵׂה בְּהֵמָה, וְיִתְבַּטְּלוּ מִמֶּנִּי כָּל תַּאֲווֹת הַבְּהֵמִיּוֹת, וְלֹא אֶהְיֶה עוֹד כְּסוּס כְּפֶרֶד אֵין הָבִין, וְעַיִר פֶּרֶא אָדָם יִוָּלֵד. וְאֶזְכֶּה לָצֵאת וְלַעֲלוֹת מִבְּחִינַת בְּהֵמָה לִבְחִינַת אָדָם דִּקְדֻשָּׁה, וְתַעֲלֵנִי מְהֵרָה מִן הַמְדַמֶּה אֶל הַשֵּׂכֶל דִּקְדֻשָּׁה: EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that You have mercy upon me through Your abundant mercies; and help me and save me that I merit to break and nullify the imaginative faculty [koach hamidameh] in the heart. And may I no longer follow the stubbornness of my evil heart; and may I not stray after my heart and after my eyes [cf. Numbers 15:39]. Rather may I merit to overpower through Your great strength — to break and subdue and nullify all the imaginary desires and all the confusions and all the obstacles that come from the imaginative faculty, which is the animal power [koach habehemiyus]. And may I no longer perform the deeds of an animal; and may all the animal desires be nullified from me; and may I no longer be like a horse or a mule that has no understanding [Psalms 32:9] — a wild donkey born as a man [Job 11:12]. And may I merit to go out and ascend from the aspect of the animal [behemah] to the aspect of holy man [adam dikdushah]; and may You raise me speedily from the imaginative to the holy intellect [seichel dikdushah]. Segment 2 HE: חוּס וְחָנֵּנִי וְרַחֵם עָלַי, שֶׁאֶזְכֶּה מְהֵרָה לְשַׁבֵּר אֶת כֹּחַ הַמְדַמֶּה וְלַעֲלוֹת אֶל הַשֵּׂכֶל דִּקְדֻשָּׁה, וְיָקוּם וְיִתְרוֹמֵם וְיִתְעַלֶּה תְּכוּנַת שִׂכְלִי לְמַעְלָה לְמַעְלָה, וְיֻפְתַּח לִי אוֹר הַחָכְמָה וְהַבִּינָה וְהַדַּעַת דִּקְדֻשָּׁה, וְאֶזְכֶּה לְהִתְבּוֹנֵן בְּשִׂכְלִי, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהוֹצִיא מְתִיקוּת שִׂכְלִי מִכֹּחַ אֶל הַפֹּעַל, וְאֶזְכֶּה לְהָבִין דָּבָר מִתּוֹךְ דָּבָר, וּלְחַדֵּשׁ חִדּוּשִׁים אֲמִתִּיִּים בַּתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, וּלְהַשִּׂיג הַשָּׂגַת אֱלָהוּתְךָ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִקְנוֹת בְּשִׂכְלִי חִדּוּשִׁים וּבִנְיָנִים שְׁלֵמִים בַּתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה וּבַעֲבוֹדַת יְהֹוָה וּבְהַשָּׂגוֹת אֱלָהוּת. וּתְזַכֵּנִי מְהֵרָה לְכָל הַשְׁלֹשָׁה בְּחִינוֹת שֶׁל הַשֵּׂכֶל דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁהֵם, שֵׂכֶל בְּכֹחַ, וְשֵׂכֶל הַפֹּעַל, וְשֵׂכֶל הַנִּקְנֶה. וּתְרַחֵם עָלַי וְתוֹשִׁיעֵנִי וְתַעַזְרֵנִי שֶׁיִּהְיֶה נִשְׁאָר מִמֶּנִּי שְׁאֵרִית בָּאָרֶץ לְאַחַר הִסְתַּלְּקוּתִי מִן הָעוֹלָם, שֶׁיִּשָּׁאֵר וְיִתְקַיֵּם שִׂכְלִי הַנִּקְנֶה דִּקְדֻשָּׁה בָּעוֹלָם, וְיִתְקַיֵּם הִשָּׁאֲרוּתִי לְאַחַר מִיתָתִי, עַל־יְדֵי שֵׂכֶל הַנִּקְנֶה דִּקְדֻשָּׁה שֶׁתְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים: EN: Have pity and be gracious to me and have mercy upon me — that I speedily merit to break the imaginative faculty and to ascend to the holy intellect; and may the disposition of my intellect arise and be elevated and ascend higher and higher. And may the light of holy wisdom, understanding, and knowledge [chochmah, binah, v'da'as dikdushah] be opened for me — and may I merit to contemplate through my intellect; until I merit to bring forth the sweetness of my intellect from potential to actual [mikoach el hapo'al]; and may I merit to understand one matter from within another matter [cf. Talmud Berachos 55a]; and to innovate true novellae in the holy Torah; and to attain the attainment of Your G‑dliness. Until I merit to acquire through my intellect novellae and complete structures [chidushim u'binyanim shleimim] in the holy Torah and in the service of Hashem and in attainments of G‑dliness. And may You grant me merit speedily to all three aspects of the holy intellect: the intellect in potential [seichel b'koach], the intellect in actual [seichel hapo'al], and the acquired intellect [seichel hanikaneh]. And may You have mercy upon me and save me and help me — that there remain from me a remnant in the land after my departure from the world; that my holy acquired intellect [sichli hanikaneh dikdushah] remain and be established in the world; and that my remnant be established after my death through the holy acquired intellect that You grant me merit to through Your abundant mercies. Segment 3 HE: כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ רִבּוֹנוֹ דְעַלְמָא כֹּלָא, שֶׁאֵין קִיּוּמוֹ שֶׁל אָדָם לְאַחַר מִיתָתוֹ, אֶלָּא עַל־יְדֵי שֵׂכֶל הַנִּקְנֶה שֶׁזּוֹכֶה לְהַשִּׂיג וְלִקְנוֹת בְּדַעְתּוֹ, כְּפִי מַה שֶּׁזּוֹכֶה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל תַּאֲווֹת עוֹלָם הַזֶּה וַהֲבָלָיו שֶׁנִּמְשָׁכִין מִכֹּחַ הַמְדַמֶּה. וּבַעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, כְּבָר כִּלִּיתִי יָמִים וְשָׁנִים בִּרְדִיפַת הַתַּאֲווֹת וּבִשְׁרִירוּת לִבִּי, וְחָטָאתִי עָוִיתִי וּפָשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, עַל־יְדֵי לֵב הָאֶבֶן שֶׁהוּא הַכֹּחַ הַמְדַמֶּה שֶׁבַּלֵּב. אָנָּא יְהֹוָה, רַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְחָנֵּנִי בַּחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, וּמְחֹל לִי עַל כָּל חֲטָאַי וַעֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי הָעֲצוּמִים, וְעָזְרֵנִי מֵעַתָּה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל אֶת הַכֹּחַ הַמְדַמֶּה שֶׁבְּלִבִּי שֶׁהוּא שְׁרִירוּת לִבִּי, וְאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הַתַּאֲווֹת הַבְּהֵמִיּוֹת. וְאֶזְכֶּה לַעֲלוֹת אֶל הַשֵּׂכֶל דִּקְדֻשָּׁה חִישׁ קַל מְהֵרָה, וְתַעַזְרֵנִי לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל בְּתוֹרָתְךָ וּבַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, וּלְהוֹצִיא מְתִיקוּת שִׂכְלִי מִכֹּחַ אֶל הַפֹּעַל, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַשִּׂיג שֵׂכֶל הַנִּקְנֶה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, וְאֶזְכֶּה לְהַשִּׂיג חִדּוּשִׁין דְּאוֹרַיְיתָא אֲמִתִּיִּים וְהַשָּׂגוֹת חֲדָשׁוֹת דִּקְדֻשָּׁה בְּכָל־עֵת וָעֵת: EN: For You know, Master of the entire universe — that a person has no existence after his death, except through the acquired intellect [seichel hanikaneh] that he merits to attain and to acquire in his mind: in proportion to what he merits to break and nullify the desires of this world and its vanities — which are drawn from the imaginative faculty. And through my many iniquities I have already wasted days and years in the pursuit of desires and in the stubbornness of my heart — and I sinned and transgressed and rebelled before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers, through the stony heart which is the imaginative faculty [koach hamidameh] in the heart. Please Hashem — have mercy upon me through Your abundant mercies and be gracious to me through Your great lovingkindnesses. And forgive me for all my great sins and iniquities and transgressions — and help me from now to break and nullify the imaginative faculty in my heart, which is the stubbornness of my heart. And may I merit from now to break and nullify all the animal desires. And may I merit to ascend to the holy intellect speedily and quickly — and may You help me to understand and to comprehend in Your Torah and Your service in truth; and to bring forth the sweetness of my intellect from potential to actual; until I merit to attain the acquired intellect in holiness and in purity. And may I merit to attain true Torah novellae and new holy attainments at every time and hour. Segment 5 HE: ג כִּסְלֵו וּבְכֵן תַּעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲלוֹת בְּכָל פַּעַם מִדַּרְגָּא לְדַרְגָּא וּמִמַּעֲלָה לְמַעֲלָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי לְבַעֵר וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל בְּכָל פַּעַם, כָּל הַקְּלִפּוֹת הַקּוֹדְמִין לַפְּרִי שֶׁבְּכָל דַּרְגָּא וְדַרְגָּא, שֶׁהֵם הַתַּאֲווֹת וְהַדִּמְיוֹנוֹת וְהַמְּנִיעוֹת וְהַבִּלְבּוּלִים, שֶׁמִּתְגַּבְּרִים בְּכָל פַּעַם כְּשֶׁהָאָדָם רוֹצֶה לַעֲלוֹת מִדַּרְגָּא לְדַרְגָּא, וְהֵם מִתְפַּשְּׁטִים וּמִשְׁתַּטְּחִים לִפְנֵי הָאָדָם, וּמוֹנְעִים אוֹתוֹ וּמְבַלְבְּלִים אוֹתוֹ וּמְעַכְּבִים אוֹתוֹ מִלַּעֲלוֹת מִדַּרְגָּא לְדַרְגָּא. אָנָּא יְהֹוָה, מָלֵא רַחֲמִים, חוּס וַחֲמֹל עָלַי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְעָזְרֵנִי וְסַיְּעֵנִי וְחַזְּקֵנִי וְאַמְּצֵנִי, וְתֵן לִי כֹחַ וְעֵצָה וּגְבוּרָה וְחָכְמָה וְשֵׂכֶל דִּקְדֻשָּׁה, וְזַכֵּנִי לְשַׁבְּרָם וּלְבַטְּלָם בְּכָל פַּעַם בְּכָל מַדְרֵגָה וּמַדְרֵגָה דִּקְדֻשָּׁה: EN: And therefore help me through Your abundant mercies and Your mighty lovingkindnesses — that I merit to ascend at every time from level to level and from rung to rung in great holiness and purity. And may You be with me to help me — to burn away and break and nullify at every time all the kelipas that precede the fruit at every single level: which are the desires and imaginings and obstacles and confusions that overpower at every time when a person seeks to ascend from level to level — for they spread out and stretch themselves before a person; and they prevent him and confuse him and obstruct him from ascending from level to level. Please Hashem — full of mercy: have pity and compassion upon me and save me and help me and assist me and strengthen me and give me courage. And give me power and counsel and might and wisdom and holy intellect — and grant me merit to break and nullify them at every time, at every single level of holiness. Segment 6 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יְהֹוָה אֱלֹהִים, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת כָּל מַה שֶּׁעָבַר עָלַי מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, כִּי זֶה כַּמָּה נִכְסוֹף נִכְסַפְתִּי לִרְאוֹת בְּתִפְאֶרֶת עֻזֶּךָ, וּבְכָל פַּעַם שֶׁאֲנִי מִתְעוֹרֵר וְרוֹצֶה לַחְתֹּר וְלַעֲלוֹת וּלְהַעְתִּיק מִמְּקוֹמִי אֵיזֶה הַעְתָּקָה בְעַלְמָא, לַעֲלוֹת מִמַּדְרֵגָתִי הַשְּׁפֵלָה לְמַדְרֵגוֹת שֶׁבִּקְדֻשָּׁה כְּחוּט הַשַּׂעֲרָה, אֲזַי תֵכֶף הַדִּמְיוֹנוֹת וְהַתַּאֲווֹת וְהַמְּנִיעוֹת וְהַבִּלְבּוּלִים, מִתְגַּבְּרִים עָלַי בְּכָל פַּעַם יוֹתֵר וְיוֹתֵר מִבַּתְּחִלָּה, בְּהִתְגַּבְּרוּת גָּדוֹל וּבְהִתְפַּשְּׁטוּת עָצוּם מְאֹד, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ, עַד שֶׁלֹּא הִנִּיחוּ אוֹתִי לַעֲלוֹת לְמָקוֹם שֶׁהָיִיתִי צָרִיךְ לַעֲלוֹת עַד הֵנָּה. וְלֹא דַי שֶׁלֹּא הִנִּיחוּ אוֹתִי לַעֲלוֹת לְמַדְרֵגָה הַגָּבוֹהַּ יוֹתֵר, אַף גַּם מִגֹּדֶל הַהִתְגַּבְּרוּת וְהַהִתְפַּשְּׁטוּת שֶׁהִתְפַּשְּׁטוּ עָלַי בְּכָל פַּעַם, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ, עַל־יְדֵי־זֶה הִפִּילוּ אוֹתִי בְּכָל פַּעַם יוֹתֵר. וְכֵן הָיָה כַּמָּה פְּעָמִים בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר, שֶׁבְּכָל פַּעַם שֶׁאָנוּ חוֹתְרִים וְרוֹצִים לָצֵאת וְלַעֲלוֹת מִדַּרְגָּא לְדַרְגָּא בְּעֶרְכֵּנוּ, הֵם מִתְגַּבְּרִים וּמִתְגָּרִים בָּנוּ יוֹתֵר וְיוֹתֵר, עַד אֲשֶׁר כָּלוּ בְיָגוֹן חַיַּי וּשְׁנוֹתַי בַּאֲנָחָה, עַד אֲשֶׁר אֵינִי יוֹדֵעַ מַה לַּעֲשׂוֹת, וּבֶאֱמֶת אֲנִי מוֹדֶה וּמִתְוַדֶּה לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, כִּי אֲנִי בְעַצְמִי הַחַיָּב, כִּי בְּוַדַּאי הָיָה לִי כֹּחַ לְהִתְגַּבֵּר עֲלֵיהֶם בְּכָל פַּעַם לְנַצְּחָם וּלְשַׁבְּרָם וּלְבַטְּלָם, כִּי אֵין אַתָּה בָא בִּטְרוּנְיָא וּבַעֲלִילָה עַל בְּרִיּוֹתֶיךָ. וּכְשֵׁם שֶׁנָּתַתָּ בָּהֶם כֹּחַ לִמְנֹעַ וּלְבַלְבֵּל אוֹתִי חַס וְשָׁלוֹם, כֵּן נָתַתָּ לִי כֹּחַ יוֹתֵר וְיוֹתֵר לְהִתְגַּבֵּר עֲלֵיהֶם לְשַׁבְּרָם וּלְבַטְּלָם לְגַמְרֵי, אַךְ בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים לֹא חַסְתִּי עַל נַפְשִׁי, וְלֹא נִתְגַּבַּרְתִּי בְּכֹחֲךָ לְשַׁבְּרָם וּלְבַטְּלָם, וְלֹא קִיַּמְתִּי עֵצוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשׁוֹת. וְאַתָּה חַנּוּן וּמַרְבֵּה לְהֵטִיב, חוּס וְחָנֵּנִי וְרַחֵם עָלַי, חֲמֹל עָלַי בְּחֶסֶד חִנָּם וְנִדְבַת חֶסֶד, וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי בְּכָל פַּעַם לְשַׁבֵּר וּלְבַעֵר וּלְבַטֵּל כָּל הַקְּלִפּוֹת וְכָל הַדִּמְיוֹנוֹת וְכָל הַתַּאֲווֹת וְכָל הַמְּנִיעוֹת וְהָעִכּוּבִים וְהַבִּלְבּוּלִים שֶׁבְּכָל מַדְרֵגָה וּמַדְרֵגָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲלוֹת חִישׁ קַל מְהֵרָה מִמַּדְרֵגָה לְמַדְרֵגָה בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה מְהֵרָה לְמַדְרֵגָה עֶלְיוֹנָה לְרוּם הַמַּעֲלוֹת כְּנָאֶה לָאִישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִי: EN: Master of the Universe, Hashem G‑d — You know all that has passed over me from my youth until this very day. For it is now many times that I have yearned and longed to see the splendor of Your might — and every time I am roused and seek to dig and to ascend and to move from my place even a hair's breadth; to ascend from my lowly level to the levels of holiness even the slightest — immediately the imaginings and desires and obstacles and confusions overpower me at every time more and more than before, with great overpowering and enormous spreading — as You know; until they have not let me ascend to the place I needed to ascend until now. And not only have they not let me ascend to a higher level — but even from the very magnitude of the overpowering and the spreading that spread over me at every time, as You know: through this they have cast me down at every time even further. And so it happened many times beyond all measure, reckoning, and number — for every time we dig and seek to go out and ascend from level to level in our estimation, they overpower and provoke against us more and more; until my life was spent in sorrow and my years in sighing [Psalms 31:11]. Until I do not know what to do. And in truth I confess and acknowledge before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers: for I myself am guilty — for certainly I had the power to overpower them at every time, to defeat them and to break and nullify them. For You do not deal tyrannically or with pretextual accusations with Your creatures [cf. Talmud Avodah Zarah 3a]. And just as You gave them the power to prevent and confuse me, G‑d forbid — so You gave me even greater power to overpower them, to break and nullify them completely. But through my many iniquities I did not spare myself — and did not overpower through Your strength to break and nullify them; and I did not fulfill Your holy counsels. But You are gracious and multiply goodness — have pity and be gracious to me and have mercy upon me; have compassion upon me with gratuitous lovingkindness and generous lovingkindness. And help me and save me at every time to break and burn away and nullify all the kelipas and all the imaginings and all the desires and all the obstacles and hindrances and confusions at every single level; in such a way that I merit to speedily and quickly ascend from level to level at every time and every hour in great holiness and purity — until I speedily merit to the supernal level at the height of levels as befits a Jewish person. Segment 7 HE: וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה לַעֲנִיִּים מְהֻגָּנִים, וְתַחְמֹל עָלַי בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה, וְתַזְמִין לִי תָמִיד עֲנִיִּים מְהֻגָּנִים צַדִּיקִים וּכְשֵׁרִים בֶּאֱמֶת לִזְכּוֹת בָּהֶם. וְתַשְׁפִּיעַ לִי שֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה, וְתַעֲזֹר לִי וְתַזְמִין לִי מָמוֹן הַרְבֵּה לִצְדָקָה, וְאֶזְכֶּה לַעֲזֹר וּלְהוֹשִׁיעַ וּלְהַחֲזִיק יְדֵי לוֹמְדֵי־תוֹרָה וְעוֹבְדֵי יְהֹוָה בֶּאֱמֶת. וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ וְתִשְׁמְרֵנִי, שֶׁלֹּא אֶכָּשֵׁל לְעוֹלָם בַּעֲנִיִּים שֶׁאֵינָם מְהֻגָּנִים חַס וְשָׁלוֹם. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, כִּי בָשָׂר וָדָם אֲנָחְנוּ, וְהָאָדָם יִרְאֶה לָעֵינַיִם, וְאֵינִי זוֹכֶה לֵידַע וּלְהַבְחִין בֵּין הַהֲגוּנִים לִשְׁאֵינָם הֲגוּנִים. עַל כֵּן שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַּפָּי, שֶׁתְּרַחֵם בְּטוּבְךָ וְתַזְמִין לִי תָמִיד עֲנִיִּים הֲגוּנִים וּכְשֵרִים בֶּאֱמֶת לִזְכּוֹת בָּהֶם. וְתַעַזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְהַחֲזִיקָם בְּכָל עֹז לִתֵּן לָהֶם צְדָקָה הַרְבֵּה בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב בְּסֵבֶר פָּנִים יָפוֹת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁיִּתְעוֹרֵר עַל־יְדֵי הַצְּדָקָה שֶׁלִּי, כָּל הַגַּוְנִין עִלָּאִין הַמְּלֻבָּשִׁין בְּמָמוֹן שֶׁל יִשְׂרָאֵל, גַּוְנִין עֶלְיוֹנִים שֶׁאַתָּה מִתְפָּאֵר בָּהֶם, וְיֻכְלְלוּ הַגַּוְנִין הַקְּדוֹשִׁים זֶה בָּזֶה, וְיָאִירוּ בְּאוֹר גָּדוֹל, עַד שֶׁיִּתְגַּלֶּה עַל־יְדֵי־זֶה גְדֻלַּת הַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ. וְתִתְפָּאֵר וְתִתְנַשֵּׂא וְתִתְגַּדֵּל וְתִתְרוֹמֵם עַל־יְדֵי הִתְגַּלּוּת הַגַּוְנִין הַקְּדוֹשִׁים, שֶׁיִּתְגַּלּוּ וְיֻכְלְלוּ וְיָאִירוּ עַל־יְדֵי הַצְּדָקָה שֶׁלָּנוּ. וְנִזְכֶּה שֶׁיִּהְיוּ נַעֲשִׂים עַל־יְדֵי־זֶה בִגְדֵי יֶשַׁע מְעִיל צְדָקָה. וְתַעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ לָגִיל וְלָשׂוּשׂ בַּיהֹוָה, שֶׁאֶזְכֶּה לְשָׂשׂוֹן וּלְשִׂמְחָה דִּקְדֻשָּׁה, וְאֶהְיֶה בְּשִׂמְחָה תָּמִיד עַל אֲשֶׁר זִכִּיתָנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִהְיוֹת בִּכְלָל זֶרַע יִשְׂרָאֵל עֲבָדֶיךָ, וּלְהִתְקָרֵב לַעֲבוֹדָתֶךָ, וּלְהִתְחַבֵּר לִירֵאֶיךָ וּתְמִימֶיךָ וּלְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, שׂוֹשׂ אָשִׂישׂ בַּיהֹוָה תָּגֵל נַפְשִׁי בֵּאלֹהַי כִּי הִלְבִּישַׁנִי בִּגְדֵי יֶשַׁע מְעִיל צְדָקָה יְעָטָנִי. וְתַעַזְרֵנִי עַל־יְדֵי־זֶה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הַקְּלִפּוֹת וְהַדִּמְיוֹנוֹת וְהַתַּאֲווֹת וְהַבִּלְבּוּלִים וְהַמְּנִיעוֹת שֶׁבְּכָל דַּרְגָּא וְדַרְגָּא, וּלְקַדֵּשׁ וּלְטַהֵר כָּל הַמַּדְרֵגוֹת מִן הַקְּלִפּוֹת, וְאֶזְכֶּה לְקַדֵּשׁ וּלְטַהֵר עַצְמִי תָמִיד וְלַעֲלוֹת בְּכָל פַּעַם חִישׁ קַל מְהֵרָה מִמַּדְרֵגָה לְמַדְרֵגָה עֶלְיוֹנָה הֵימֶנָּה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְמַדְרֵגָה הָעֶלְיוֹנָה לְמַדְרֵגַת צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים: EN: And grant me merit through Your abundant mercies — to give much charity to the truly worthy destitute [aniyim mehagunim]; and may You have compassion upon me with Your great compassion; and may You always provide me with truly worthy and fitting poor people — truly righteous and worthy — to merit through them. And may You pour upon me an overflow of goodness and blessing — and may You help me and provide me with much money for charity; and may I merit to help and to support and to strengthen the hands of Torah scholars and true servants of Hashem. And may You save me through Your mercies and guard me — that I never stumble with unworthy poor people, G‑d forbid. For You know, Hashem our G‑d — for we are flesh and blood; and a person sees only the outward appearance [I Samuel 16:7]; and I do not merit to know and to discern between the worthy and the unworthy. Therefore I spread out my palms to You — that You have mercy in Your goodness and always provide me with worthy and truly fit poor people to merit through them. And may You help me that I merit to support them with all my strength — to give them much charity with joy and gladness of heart and with a pleasant countenance; until I merit that through my charity there be stirred all the supernal colors [kol hagunim ila'in] that are clothed in the money of Israel — supernal colors in which You take pride; and may the holy colors be included within one another and illuminate with a great light; until through this the greatness of the Creator, blessed be He, be revealed. And may You take pride and be exalted and be made great and be raised through the revelation of the holy colors — which shall be revealed and included and illuminate through our charity. And may we merit that through this there be made garments of salvation, a robe of righteousness [Isaiah 61:10]. And may You help me through Your mercies to exult and to rejoice in Hashem — that I merit to holy joy and exultation [sason v'simchah dikdushah]; and may I always be in joy over the fact that You have granted me merit through Your abundant mercies to be among the seed of Israel Your servants — and to draw near to Your service; and to join with those who fear You and Your wholehearted ones and the true tzadikim. And may the verse be fulfilled in me: I will greatly rejoice in Hashem — my soul shall exult in my G‑d; for He has clothed me in garments of salvation, He has wrapped me in a robe of righteousness [Isaiah 61:10]. And may You help me through this to break and nullify all the kelipas and imaginings and desires and confusions and obstacles at every level — and to sanctify and purify all the levels from the kelipas. And may I merit to always sanctify and purify myself and to speedily and quickly ascend at every time from level to level — ever higher — in great holiness and purity; until I merit to the supernal level — to the level of the true tzadikim. Segment 9 HE: ד כִּסְלֵו וְעָזְרֵנִי וְאַמְּצֵנִי וְחַזְּקֵנִי וְסַיְּעֵנִי, שֶׁאֶזְכֶּה לְטַהֵר וּלְקַדֵּשׁ עַצְמִי גַם בַּמֻּתָּר לִי, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲבֹד אוֹתְךָ גַּם בְּדִבְרֵי הָרְשׁוּת, שֶׁהֵם אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה וְכַיּוֹצֵא. וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת שָׁלֵם בִּשְׁלֵמוּת גָּדוֹל בִּשְׁתֵּי הָעֲבוֹדוֹת, בַּעֲבוֹדָה פְּנִימִיּת שֶׁהוּא תוֹרָה וּמִצְוֹת וּמַעֲשִׂים טוֹבִים, וּבַעֲבוֹדָה חִיצוֹנִיּת שֶׁהוּא אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה וּשְׁאָר צָרְכֵי הַגּוּף. וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת קָדוֹשׁ וְטָהוֹר בִּשְׁתֵּי עֲבוֹדוֹת הָאֵלּוּ בִּשְׁלֵמוּת, וּשְׁתֵּי הָעֲבוֹדוֹת הָאֵלּוּ יִתְבָּרְרוּ וְיִזְדַּכְּכוּ בְּכָל פַּעַם בִּקְדֻשָּׁה גָּבוֹהַ בְּיוֹתֵר, עַד שֶׁיִּהְיוּ נַעֲשִׂין בְּכָל פַּעַם מֵהַחִיצוֹנִיּוּת פְּנִימִיּוּת, עַד שֶׁתִּהְיֶה אֲכִילָתִי וּשְׁתִיָּתִי וּשְׁאָר צָרְכֵי הַגּוּף בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה בִּקְדֻשַּׁת תּוֹרָה וּמִצְוֹת. וּקְדֻשַּׁת הַתּוֹרָה וְהַמִּצְוֹת שֶׁלִּי יִזְדַּכְּכוּ בִּקְדֻשָּׁה גָּבוֹהַּ וּבִשְׁלֵמוּת גָּדוֹל בְּיוֹתֵר. וְאֶזְכֶּה לַעֲלוֹת בְּכָל פַּעַם מִדַּרְגָּא לְדַרְגָּא, וּבְכָל פַּעַם יִהְיוּ נַעֲשִׂין מֵהַחִיצוֹנִיּוּת פְּנִימִיּוּת, וְהַפְּנִימִיּוּת יַעֲלֶה לְמַעְלָה יוֹתֵר. וְנִזְכֶּה שֶׁכָּל יִשְׂרָאֵל יֻכְלְלוּ זֶה בָּזֶה בְּאַהֲבָה וְאַחְוָה וְרֵעוּת וּבְשָׁלוֹם גָּדוֹל, עַד שֶׁכָּל יִשְׂרָאֵל יַגְבִּיהוּ וְיָרִימוּ זֶה אֶת זֶה מִמַּדְרֵגָה לְמַדְרֵגָה וּמִמַּעֲלָה לְמַעֲלָה בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲלוֹת לְרוּם הַמַּעֲלָה הָעֶלְיוֹנָה שֶׁל הַקְּדֻשָּׁה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהִכָּלֵל בְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים. וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתִהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ, שֶׁנִּזְכֶּה לוֹמַר וּלְסַדֵּר לְפָנֶיךָ תּוֹרַת כָּל הַקָּרְבָּנוֹת כֻּלָּם וּקְטֹרֶת וּמְנָחוֹת בְּכַוָּנָה עֲצוּמָה וּבִקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וְנוֹרָאָה, עַד שֶׁתַּעֲלֶה אֲמִירָתֵנוּ לְפָנֶיךָ כְּאִלּוּ הִקְרַבְנוּ כָּל הַקָּרְבָּנוֹת כֻּלָּם בְּמוֹעֲדָם וּבִזְמַנָּם וּבִמְקוֹמָם כְּהִלְכָתָן, וּנְשַׁלְּמָה פָּרִים שְׂפָתֵינוּ כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, זֹאת הַתּוֹרָה לָעוֹלָה לַמִּנְחָה וְלַחַטָּאת וְלָאָשָׁם וְלַמִּלּוּאִים וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים. וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כֹּחַ הַמְדַמֶּה, לְגָרְשׁוֹ וּלְסַלְּקוֹ וּלְבַטְּלוֹ לְגַמְרֵי מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל גְּבוּלֵנוּ. וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ וְתִבְנֶה בֵּית מִקְדָּשֵׁנוּ וְתִפְאַרְתֵּנוּ, וְשָׁם נַקְרִיב לְפָנֶיךָ כָּל הַקָּרְבָּנוֹת שֶׁיְּכַפְּרוּ בַעֲדֵנוּ, וְיֻחְזְרוּ לָנוּ שְׁלֹשָׁה דְבָרִים שֶׁנִּתְבַּטְּלוּ מִשֶּׁחָרַב בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, שֶׁהֵם הַשָּׁמִיר, וְנֹפֶת צוּפִים, וַאֲמָנָה. וְנִזְכֶּה (לַעֲלוֹת) אֶל הַשֵּׂכֶל דִּקְדֻשָּׁה לְמַעְיָן הַחָכְמָה הַיּוֹצֵא מִבֵּית יְהֹוָה כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וּמַעְיָן מִבֵּית יְהֹוָה יֵצֵא. וְנִזְכֶּה לַעֲבֹד אוֹתְךָ תָּמִיד בְּחָכְמָה וּבִינָה וָדַעַת דִּקְדֻשָּׁה, וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת כָּל יָמֵינוּ לְעוֹלָם, אָמֵן וְאָמֵן: EN: And help me and give me courage and strengthen me and assist me — that I merit to purify and sanctify myself even in what is permitted to me; until I merit to serve You even in matters of optional conduct: which are eating and drinking and the like. And may I merit to be complete with great completeness in both the forms of service: in the inner service [avodah penimis] — which is Torah and commandments and good deeds; and in the outer service [avodah chitzonus] — which is eating and drinking and other bodily needs. And may I merit to be holy and pure in both these forms of service in completeness — and may both these forms of service be clarified and refined at every time in ever higher holiness; until they are transformed at every time from outer to inner; until my eating and drinking and other bodily needs be in great holiness — in the holiness of Torah and commandments. And may the holiness of my Torah and commandments be refined in even higher holiness and with greater completeness. And may I merit to ascend at every time from level to level — and at every time may the outer be transformed to inner; and may the inner ascend ever higher. And may we merit that all Israel include one another in love and brotherhood and friendship and great peace — until all Israel raise and elevate one another from level to level and from rung to rung in great holiness; until we merit to ascend to the height of the supernal level of holiness — until we merit to be included in You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers, forever and ever to the eternity of eternities. And may You have mercy upon us and be with us to help us — that we merit to recite and to arrange before You the Torah of all the offerings in their entirety, and the incense and the meal-offerings, with great intent and with great and awesome holiness; until our recitation rise before You as if we had offered all the offerings in their proper time and their proper season and their proper place according to their law; and may we fulfill: lips compensating for bulls [Hosea 14:3] — as it is written: This is the Torah: for the burnt-offering, for the meal-offering, for the sin-offering, for the guilt-offering, for the inauguration-offering, and for the peace-offering [Leviticus 7:37]. And may we merit through this to subdue and break and nullify the imaginative faculty — to drive it away and remove it and nullify it completely from upon us and from our borders. And may You hasten and rush to redeem us — and may You build our Temple and our splendor [beis mikdasheinu v'tifartenu]; and there may we offer before You all the offerings that shall atone for us; and may there be returned to us the three things that were nullified when the Temple was destroyed: the shamir, the honeycomb's flow [nofes tzufim], and the urim v'tumim [amanah]. And may we merit to ascend to the holy intellect — to the wellspring of wisdom that goes forth from the house of Hashem [cf. Joel 4:18]: as it is written: And a wellspring shall go forth from the house of Hashem [Joel 4:18]. And may we merit to always serve You with holy wisdom, understanding, and knowledge [chochmah, binah, v'da'as dikdushah] — and with complete faith in truth all our days forever. Amen and amen. # כו URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/26/ Section 26 כו Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/26 Segment 1 HE: יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתַּעַזְרֵנִי וּתְזַכֵּנִי לְהִתְפַּלֵּל תְּפִלָּתִי לְפָנֶיךָ בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה, וְאֶזְכֶּה שֶׁלֹּא יֵצֵא שׁוּם דִּבּוּר שֶׁל הַתְּפִלָּה מִפִּי בְּלֹא כַוָּנָה, וְאֶשְׁמַע בְּאָזְנַי וּבְלִבִּי הֵיטֵב מַה שֶּׁאֲנִי מוֹצִיא מִפִּי, שֶׁאֶשְׁמַע מַה שֶּׁאֲנִי מְדַבֵּר, וַאֲכַוֵּן הֵיטֵב בְּכָל דִּבּוּר וְדִבּוּר שֶׁל הַתְּפִלָּה. וְתַעַזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְפַּלֵּל וּלְהִתְחַנֵּן תָּמִיד בִּמְסִירַת נֶפֶשׁ, וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי מִמַּחֲשָׁבוֹת זָרוֹת שֶׁבַּתְּפִלָּה, וְתִתֶּן לִי כֹּחַ וּגְבוּרָה לְהִתְגַּבֵּר עַל כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת זָרוֹת שֶׁבַּתְּפִלָּה, לְהַכְנִיעָם וּלְשַׁבְּרָם וּלְגָרְשָׁם וּלְבַטְּלָם, שֶׁלֹּא יִתְקָרְבוּ לִתְפִלָּתִי כְּלָל: EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that You help me and grant me merit to pray my prayer before You with great intent [kavanah gedolah]; and may I merit that no word of the prayer leave my mouth without intent; and may I hear clearly in my ears and in my heart what I am bringing forth from my mouth — that I hear what I am speaking; and may I concentrate well upon every single word of the prayer. And may You help me that I merit to always pray and beseech with self-sacrifice [mesiras nefesh] — and may You guard me and save me from alien thoughts during prayer [machshavos zaros sheb'tefillah]; and may You give me power and might to overpower all the alien thoughts during prayer: to subdue them and break them and drive them away and nullify them — that they not draw near to my prayer at all. Segment 2 HE: וְקוּמָה בְּעֶזְרָתִי, וְתֵן בְּלִבִּי בִּינָה וָדַעַת וְעֵצָה וּגְבוּרָה דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְגַּבֵּר בְּיוֹתֵר בְּכָל מָקוֹם בַּתְּפִלָּה שֶׁבָּאִים שָׁם עָלַי מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת לְבַלְבֵּל חַס וְשָׁלוֹם, שֶׁאֶתְגַּבֵּר בְּאֵלּוּ הַמְּקוֹמוֹת דַּיְיקָא בְּהִתְגַּבְּרוּת גָּדוֹל וְעָצוּם מְאֹד, וּבִמְסִירַת נֶפֶשׁ בְּיוֹתֵר, וְאֶזְכֶּה לְהִתְגַּבֵּר אָז בְּכָל עֹז וְתַעֲצוּמוֹת, וְאֶמְסֹר נַפְשִׁי אָז יוֹתֵר וְיוֹתֵר, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְשַׁבְּרָם וּלְנַצְּחָם וּלְטַהֵר אֶת הַתְּפִלָּה מִכָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וּבִלְבּוּלִים. וְאֶזְכֶּה לְבָרֵר וּלְהַעֲלוֹת נִצּוֹצֵי הַקְּדֻשָּׁה הַמְּלֻבָּשִׁין בְּהַמַּחֲשָׁבוֹת זָרוֹת, וְתִתֶּן בִּי כֹחַ לְבָרְרָם וּלְתַקְּנָם וּלְהַעֲלוֹתָם לִמְקוֹר חוֹצְבָם לַהֲשִׁיבָם אֶל הַקְּדֻשָּׁה, וּתְרַחֵם עָלַי וְתוֹשִׁיעֵנִי תָמִיד שֶׁתִּהְיֶה תְפִלָּתִי זַכָּה וּנְקִיָּה בְּלִי שׁוּם פְּסֹלֶת וּבְלִי שׁוּם מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת, בְּאֹפֶן שֶׁתּוּכַל תְּפִלָּתִי לַעֲלוֹת לְנַחַת וּלְרָצוֹן לִפְנֵי כִסֵּא כְבוֹדְךָ, וְתַעֲלֶה וְתִנָּשֵׂא לִהְיוֹת כֶּתֶר לְרֹאשֶׁךָ, וְתִתְפָּאֵר וְתִתְעַנֵּג בִּתְפִלָּתֵנוּ, וְיִהְיוּ לְךָ שַׁעֲשׁוּעִים גְּדוֹלִים מִתְּפִלָּתֵינוּ וּתְחִנּוֹתֵנוּ תָמִיד, וְתִמָּלֵא רַחֲמִים עָלֵינוּ וְתָשִׁיב פָּנֶיךָ אֵלֵינוּ, וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ, אָמֵן: EN: Arise to help me — and place in my heart understanding and knowledge and counsel and holy might; that I merit to overpower even more greatly at every place in the prayer where alien thoughts come upon me to confuse [me], G‑d forbid. That I overpower at precisely those very places with very great and mighty overpowering — and with even greater self-sacrifice; and may I merit to then overpower with all strength and might; and may I surrender myself then more and more — until I merit to break and defeat them and to purify the prayer from all kinds of alien thoughts and confusions. And may I merit to clarify and to elevate the holy sparks clothed within the alien thoughts [nitzutzei dikdushah ham'lubashim b'machshavos zaros] — and may You give me the power to clarify them and to repair them and to raise them up to their source from which they were hewn [cf. Isaiah 51:1] — to return them to holiness. And may You have mercy upon me and always save me — that my prayer be pure and clean without any dross and without any alien thoughts whatsoever; in such a way that my prayer can ascend for a pleasing savor and with acceptance before Your Throne of Glory. And may it ascend and be raised to become a crown upon Your head [cf. Zohar] — and may You take pride and delight in our prayer; and may You have very great pleasures from our prayer and our supplications always. And may You be filled with mercy upon us and turn Your face toward us — and may You bring us our righteous Mashiach speedily in our days. Amen. # Section 26 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/26/ Section 26 כו Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/26 Segment 1 HE: יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתַּעַזְרֵנִי וּתְזַכֵּנִי לְהִתְפַּלֵּל תְּפִלָּתִי לְפָנֶיךָ בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה, וְאֶזְכֶּה שֶׁלֹּא יֵצֵא שׁוּם דִּבּוּר שֶׁל הַתְּפִלָּה מִפִּי בְּלֹא כַוָּנָה, וְאֶשְׁמַע בְּאָזְנַי וּבְלִבִּי הֵיטֵב מַה שֶּׁאֲנִי מוֹצִיא מִפִּי, שֶׁאֶשְׁמַע מַה שֶּׁאֲנִי מְדַבֵּר, וַאֲכַוֵּן הֵיטֵב בְּכָל דִּבּוּר וְדִבּוּר שֶׁל הַתְּפִלָּה. וְתַעַזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְפַּלֵּל וּלְהִתְחַנֵּן תָּמִיד בִּמְסִירַת נֶפֶשׁ, וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי מִמַּחֲשָׁבוֹת זָרוֹת שֶׁבַּתְּפִלָּה, וְתִתֶּן לִי כֹּחַ וּגְבוּרָה לְהִתְגַּבֵּר עַל כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת זָרוֹת שֶׁבַּתְּפִלָּה, לְהַכְנִיעָם וּלְשַׁבְּרָם וּלְגָרְשָׁם וּלְבַטְּלָם, שֶׁלֹּא יִתְקָרְבוּ לִתְפִלָּתִי כְּלָל: EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that You help me and grant me merit to pray my prayer before You with great intent [kavanah gedolah]; and may I merit that no word of the prayer leave my mouth without intent; and may I hear clearly in my ears and in my heart what I am bringing forth from my mouth — that I hear what I am speaking; and may I concentrate well upon every single word of the prayer. And may You help me that I merit to always pray and beseech with self-sacrifice [mesiras nefesh] — and may You guard me and save me from alien thoughts during prayer [machshavos zaros sheb'tefillah]; and may You give me power and might to overpower all the alien thoughts during prayer: to subdue them and break them and drive them away and nullify them — that they not draw near to my prayer at all. Segment 2 HE: וְקוּמָה בְּעֶזְרָתִי, וְתֵן בְּלִבִּי בִּינָה וָדַעַת וְעֵצָה וּגְבוּרָה דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְגַּבֵּר בְּיוֹתֵר בְּכָל מָקוֹם בַּתְּפִלָּה שֶׁבָּאִים שָׁם עָלַי מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת לְבַלְבֵּל חַס וְשָׁלוֹם, שֶׁאֶתְגַּבֵּר בְּאֵלּוּ הַמְּקוֹמוֹת דַּיְיקָא בְּהִתְגַּבְּרוּת גָּדוֹל וְעָצוּם מְאֹד, וּבִמְסִירַת נֶפֶשׁ בְּיוֹתֵר, וְאֶזְכֶּה לְהִתְגַּבֵּר אָז בְּכָל עֹז וְתַעֲצוּמוֹת, וְאֶמְסֹר נַפְשִׁי אָז יוֹתֵר וְיוֹתֵר, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְשַׁבְּרָם וּלְנַצְּחָם וּלְטַהֵר אֶת הַתְּפִלָּה מִכָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וּבִלְבּוּלִים. וְאֶזְכֶּה לְבָרֵר וּלְהַעֲלוֹת נִצּוֹצֵי הַקְּדֻשָּׁה הַמְּלֻבָּשִׁין בְּהַמַּחֲשָׁבוֹת זָרוֹת, וְתִתֶּן בִּי כֹחַ לְבָרְרָם וּלְתַקְּנָם וּלְהַעֲלוֹתָם לִמְקוֹר חוֹצְבָם לַהֲשִׁיבָם אֶל הַקְּדֻשָּׁה, וּתְרַחֵם עָלַי וְתוֹשִׁיעֵנִי תָמִיד שֶׁתִּהְיֶה תְפִלָּתִי זַכָּה וּנְקִיָּה בְּלִי שׁוּם פְּסֹלֶת וּבְלִי שׁוּם מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת, בְּאֹפֶן שֶׁתּוּכַל תְּפִלָּתִי לַעֲלוֹת לְנַחַת וּלְרָצוֹן לִפְנֵי כִסֵּא כְבוֹדְךָ, וְתַעֲלֶה וְתִנָּשֵׂא לִהְיוֹת כֶּתֶר לְרֹאשֶׁךָ, וְתִתְפָּאֵר וְתִתְעַנֵּג בִּתְפִלָּתֵנוּ, וְיִהְיוּ לְךָ שַׁעֲשׁוּעִים גְּדוֹלִים מִתְּפִלָּתֵינוּ וּתְחִנּוֹתֵנוּ תָמִיד, וְתִמָּלֵא רַחֲמִים עָלֵינוּ וְתָשִׁיב פָּנֶיךָ אֵלֵינוּ, וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ, אָמֵן: EN: Arise to help me — and place in my heart understanding and knowledge and counsel and holy might; that I merit to overpower even more greatly at every place in the prayer where alien thoughts come upon me to confuse [me], G‑d forbid. That I overpower at precisely those very places with very great and mighty overpowering — and with even greater self-sacrifice; and may I merit to then overpower with all strength and might; and may I surrender myself then more and more — until I merit to break and defeat them and to purify the prayer from all kinds of alien thoughts and confusions. And may I merit to clarify and to elevate the holy sparks clothed within the alien thoughts [nitzutzei dikdushah ham'lubashim b'machshavos zaros] — and may You give me the power to clarify them and to repair them and to raise them up to their source from which they were hewn [cf. Isaiah 51:1] — to return them to holiness. And may You have mercy upon me and always save me — that my prayer be pure and clean without any dross and without any alien thoughts whatsoever; in such a way that my prayer can ascend for a pleasing savor and with acceptance before Your Throne of Glory. And may it ascend and be raised to become a crown upon Your head [cf. Zohar] — and may You take pride and delight in our prayer; and may You have very great pleasures from our prayer and our supplications always. And may You be filled with mercy upon us and turn Your face toward us — and may You bring us our righteous Mashiach speedily in our days. Amen. # כז URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/27/ Section 27 כז Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/27 Segment 2 HE: ה כִּסְלֵו יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, אֲדוֹן הַשָּׁלוֹם, מֶלֶךְ שֶׁהַשָּׁלוֹם שֶׁלּוֹ, שֶׁתָּשִׂים שָׁלוֹם בֵּין עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, וְיִתְרַבֶּה הַשָּׁלוֹם, עַד שֶׁיֻּמְשַׁךְ הַשָּׂלוֹם בֵּין כָּל בָּאֵי עוֹלָם, וְלֹא יִהְיֶה שׁוּם שִׂנְאָה וְקִנְאָה וְתַחֲרוּת וְנִצָּחוֹן וְקִנְטוּר בֵּין אֶחָד לַחֲבֵרוֹ, רַק יִהְיֶה אַהֲבָה וְשָׁלוֹם גָּדוֹל בֵּין כֻּלָּם, וְכָל אֶחָד יֵדַע בְּאַהֲבַת חֲבֵרוֹ, שֶׁחֲבֵרוֹ דוֹרֵשׁ טוֹבָתוֹ וּמְבַקֵּשׁ אַהֲבָתוֹ וְחָפֵץ בְּהַצְלָחָתוֹ הַנִּצְחִיִּית, עַד שֶׁיֻּכְלוּ לְהִתְוָעֵד וּלְהִתְקַבֵּץ יַחַד כָּל אֶחָד עִם חֲבֵירָיו, וִידַבְּרוּ זֶה עִם זֶה, וְיַסְבִּירוּ זֶה לָזֶה הָאֱמֶת, עַד שֶׁיֻּכְלוּ לְעוֹרֵר זֶה אֶת זֶה, וּלְהַזְכִּיר זֶה אֶת זֶה, לְהִסְתַּכֵּל עַל עַצְמוֹ הֵיטֵב הֵיטֵב בָּעוֹלָם הַזֶּה, עוֹלָם הָעוֹבֵר כְּהֶרֶף עַיִן, צֵל עוֹבֵר, לֹא כְצִלּוֹ שֶׁל דֶּקֶל, וְלֹא כְצִלּוֹ שֶׁל כֹּתֶל, אֶלָּא כְצִלּוֹ שֶׁל עוֹף הַפּוֹרֵחַ, וִידַבֵּר וְיָשִׂיחַ כָּל אֶחָד עִם חֲבֵרוֹ, מַהוּ הַתַּכְלִית מִכָּל תַּאֲווֹת עוֹלָם הַזֶּה, וַהֲבָלָיו, וְעַל מָה אֲתִינָן לְהַאי עַלְמָא שְׁפֵלָה. וְיַרְבּוּ לְדַבֵּר זֶה עִם זֶה בְּאַהֲבָה וְאַחְוָה וְחִבָּה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ מֵעֻמְקָא דְלִבָּא, בְּלִי שׁוּם נִצָּחוֹן וְקִנְטוּר כְּלָל, עַד שֶׁיְּעוֹרֵר כָּל אֶחָד אֶת חֲבֵרוֹ לָשׁוּב אֶל יְהֹוָה בֶּאֱמֶת, וּלְהַשְׁלִיךְ אֶת אֱלִילֵי כַסְפּוֹ וֶאֱלִילֵי זְהָבוֹ, וְלֹא יֵלְכוּ עוֹד בִּשְׁרִירוּת לִבָּם הָרָע, וְלֹא יַטּוּ אַחֲרֵי הַבֶּצַע כָּל יְמֵיהֶם, וְלֹא יִרְדְּפוּ אַחַר הַמּוֹתָרוֹת לְהַרְבּוֹת הוֹן מֵהֶבֶל, וִיגָרְשׁוּ הָרוּחַ שְׁטוּת מִקִּרְבָּם, וְיִתְרַבֶּה וְיִתְגַּדֵּל הַשָּׁלוֹם בָּעוֹלָם, עַד שֶׁיָּשׁוּבוּ כָּל יִשְׂרָאֵל אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, עַד שֶׁיִּתְעוֹרְרוּ גַם כָּל אֻמִּין דְּעַלְמָא, וְיַכִּירוּ הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ וְיָשׁוּבוּ כֻלָּם אֵלֶיךָ, וִיקַבְּלוּ כֻלָּם אֶת עוֹל מַלְכוּתְךָ עֲלֵיהֶם, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כִּי אָז אֶהְפֹּךְ אֶל עַמִּים שָׂפָה בְרוּרָה לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהֹוָה לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד: EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — Lord of peace, King Whose peace is His own — that You make peace among Your people Israel; and may peace multiply until it flows among all who enter the world. And may there be no hatred or jealousy or competition or contention or quarreling between one person and his fellow — only love and great peace between all of them. And may each person know in the love of his fellow — that his fellow seeks his benefit and desires his affection and wishes for his eternal success; until they can assemble and gather together — every person with his companions; and speak with one another, and explain the truth to one another; until they can stir one another and remind one another to look deeply at themselves — in this world that passes like the blink of an eye, a fleeting shadow: not like the shadow of a palm tree, not like the shadow of a wall, but like the shadow of a bird in flight [cf. Talmud Yerushalmi Berachos 1:1]. And let every person speak and converse with his fellow — about what the purpose is of all the desires of this world and its vanities; and why we came into this low world. And may they speak much with one another in love and brotherhood and great affection — truly and in truth from the very depth of the heart, without any contention or quarreling at all; until each one stirs his fellow to return to Hashem in truth — and to cast away his silver idols and his golden idols [Isaiah 30:22]; and no longer to follow the stubbornness of their evil hearts; and not to pursue after ill-gotten gain all their days; and not to pursue luxuries to multiply worthless wealth. And may they drive the spirit of folly [ruach shtus] from within them — and may peace multiply and grow great in the world; until all of Israel return to You in truth in complete teshuvah as You truly desire. Until all the nations of the world also be stirred — and may they recognize the truth in truth and all return to You; and may they all accept the yoke of Your kingship upon themselves. And may the verse be fulfilled: For then I shall turn to the peoples a pure tongue — that they all call upon the Name of Hashem, to serve Him with one accord [Tzefaniah 3:9]. Segment 3 HE: וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, מָלֵא רַחֲמִים חוֹמֵל דַּלִּים, שׁוֹמֵר הַבְּרִית וְהַחֶסֶד, הַגּוֹמֵל לְחַיָּבִים טוֹבוֹת, גְּמֹל עַל עַבְדְּךָ וְאֶחְיֶה, וְזַכֵּנִי בְּחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים וּבְרַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי, שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לִשְׁמִירַת הַבְּרִית קֹדֶשׁ בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְתַצִּילֵנִי מֵעַתָּה מִכָּל מִינֵי פְּגָם הַבְּרִית וּמִכָּל מִינֵי הִרְהוּרִים רָעִים, וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי וְתִתֶּן לִי חָכְמָה וּבִינָה וָדַעַת, וְעֵצָה וּגְבוּרָה, שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְגַּבֵּר עַל כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וְהִרְהוּרִים רָעִים, לְהִמָּלֵט מֵהֶם וּלְהִנָּצֵל מֵהֶם לְגַמְרֵי בְּכֹחֲךָ הַגָּדוֹל, לְגָרְשָׁם וּלְשַׁבְּרָם וּלְבַטְּלָם מֵעָלַי וּמֵעַל גְּבוּלִי. וְאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְגָרֵשׁ כָּל הָרוּחַ שְׁטוּת מִקִּרְבִּי, שֶׁלֹּא יִהְיֶה שׁוּם אֲחִיזָה לְהָרוּחַ שְׁטוּת אֶצְלִי, רַק אֲשַׁבְּרוֹ וַאֲגָרְשׁוֹ וַאֲבַטְּלוֹ מֵעָלַי וּמֵעַל גְּבוּלִי מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְתַעַזְרֵנִי וּתְזַכֵּנִי לְהוֹצִיא כָּל נִצּוֹצוֹת הַקְּדֻשָּׁה שֶׁנָּפְלוּ עַל יָדִי בַּקְלִפּוֹת בֵּין הָרוּחַ שְׁטוּת וְהַסִּטְרָא אַחֲרָא עַל־יְדֵי פְּגָם הַבְּרִית. וְתַעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים שֶׁאֶזְכֶּה לִתְשׁוּבַת הַמִּשְׁקָל מַמָּשׁ, וּבְמָקוֹם שֶׁקִּלְקַלְתִּי שָׁם אֲתַקֵּן בְּרַחֲמֶיךָ. וּבְכָל־עֵת וּבְכָל מָקוֹם שֶׁיִּרְצוּ לְהִתְגַּבֵּר עָלַי חַס וְשָׁלוֹם, מַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וְהִרְהוּרִים רָעִים, שָׁם דַּיְיקָא אֶזְכֶּה לְשַׁבֵּר תַּאֲוָתִי וּלְגָרֵשׁ הָרוּחַ שְׁטוּת מִקִּרְבִּי, לְגָרֵשׁ וּלְסַלֵּק וּלְבַעֵר וּלְבַטֵּל כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת וְהִרְהוּרִים רָעִים מִמֶּנִּי, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְבָרֵר וּלְהַעֲלוֹת כָּל נִצּוֹצֵי הַקְּדֻשָּׁה שֶׁנָּפְלוּ וְנִתְעַרְבְּבוּ עַל יָדִי בֵּין הַקְּלִפּוֹת, לְבָרְרָם וּלְהַעֲלוֹתָם כֻּלָּם וְלַהֲשִׁיבָם אֶל הַקְּדֻשָּׁה, וְאַל יִדַּח מִמְּךָ שׁוּם נִדָּח כְּלָל, בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, וּבִזְכוּת וְכֹחַ צַדִּיקֵי אֱמֶת זְקֵנִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה אֲשֶׁר זָכוּ לִשְׁמִירַת הַבְּרִית בֶּאֱמֶת בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת. וְאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לְהַמְשִׁיךְ עָלַי בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה רוּחַ קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה, וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְנָחָה עָלָיו רוּחַ יְהֹוָה רוּחַ חָכְמָה וּבִינָה רוּחַ עֵצָה וּגְבוּרָה רוּחַ דַּעַת וְיִרְאַת יְהֹוָה: EN: And therefore may it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — full of mercy, Who has compassion on the destitute, Who keeps the covenant and lovingkindness, Who bestows goodness upon the undeserving: bestow goodness upon Your servant and let me live. And grant me merit through Your abundant lovingkindnesses and Your true mercies — and help me and save me: that I merit from now to the guarding of the holy covenant [shmirat habris kodesh] in truth as You truly desire; and may You save me from now from all kinds of blemishes of the covenant and from all kinds of sinful musings and evil thoughts; and may You be with me to help me and give me wisdom and understanding and knowledge, and counsel and might — that I merit to overpower all evil thoughts and sinful musings: to escape from them and to be saved from them completely through Your great power; to drive them away and break them and nullify them from upon me and from my borders. And may I merit through Your mercies to drive away all the spirit of folly [ruach shtus] from within me — that the spirit of folly have no hold near me at all. Rather may I break it and drive it away and nullify it from upon me and from my borders from now and forever. And may You help me and grant me merit to bring out all the holy sparks that fell through me into the kelipas — among the spirit of folly and the sitra achra — through the blemish of the covenant. And may You help me through Your enormous mercies that I merit to perfect compensatory teshuvah [teshuvas hamishkal mamash] — and in the very place where I corrupted, there may I repair through Your mercies. And at every time and every place where evil thoughts and sinful musings seek to overpower me, G‑d forbid — there may I merit to break my desire and to bend my inclination; to break and drive away from me and to avert my mind from it completely: to drive away and remove and burn away and nullify all the evil thoughts and musings from me. Until I merit through this to clarify and to elevate all the holy sparks that fell and became mixed through me among the kelipas — to clarify them and to raise them all and to return them to holiness; and let none of His dispersed be cast away from Him [cf. II Samuel 14:14] — through Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses; and through the merit and power of the true elders of holiness [zeikanim shebikdushah] who merited to the guarding of the covenant in truth with the ultimate completeness. And may I merit from now to draw upon myself at every time and every hour a holy and pure spirit — and may the verse be fulfilled in me: And the spirit of Hashem shall rest upon him — a spirit of wisdom and understanding, a spirit of counsel and might, a spirit of knowledge and fear of Hashem [Isaiah 11:2]. Segment 4 HE: אָנָּא יְהֹוָה, מָלֵא רַחֲמִים, אֲדוֹן כֹּל, חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת לְבַל יִדַּח מִמְּךָ נִדָּח, אֲשֶׁר אַתָּה גוֹמֵל עִמִּי טוֹבוֹת וַחֲסָדִים רַבִּים וַעֲצוּמִים בְּכָל עֵת וּבְכָל רֶגַע, מַמָּשׁ. מָה רַב טוּבְךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמִּי, מָה רַב חַסְדְּךָ אֲשֶׁר הִפְלֵאתָ עִם עַבְדֶּךָ, רַבּוֹת עָשִׂיתָ אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהַי נִפְלְאוֹתֶיךָ וּמַחְשְׁבוֹתֶיךָ אֵלֵינוּ אֵין עֲרוֹךְ אֵלֶיךָ אַגִּידָה וַאֲדַבֵּרָה עָצְמוּ מִסַּפֵּר. וְאַחֲרֵי כָּל הַחֲסָדִים וְהַטּוֹבוֹת הַגְּדוֹלוֹת וְהַנּוֹרָאוֹת וְהָעֲצוּמוֹת וְהַמֻּפְלָגוֹת מְאֹד מְאֹד, אֲשֶׁר גָּמַלְתָּ עִמִּי בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר, מָה אוֹמַר וּמָה אֲדַבֵּר, וְאֵיךְ יוּכַל עֶבֶד אֲדוֹנִי זֶה לְדַבֵּר עִם אֲדוֹנִי זֶה, וּבְאֵיזֶה לָשׁוֹן אֲכַנֶּה אֶת שִׁרְיוֹן צָרַעַת נִגְעֵי נַפְשִׁי וּמַכְאוֹבַי הַמְּרֻבִּים, עַל־יְדֵי חַטָּאַי וַעֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי שֶׁחָטָאתִי וְשֶׁעָוִיתִי וְשֶׁפָּשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, אֲשֶׁר עַל־יָדָם נִמְשָׁכִים וּבָאִים עָלֵינוּ בְּכָל עֵת, הִרְהוּרִים וּמַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וּמְגֻנּוֹת. טָבַעְתִּי בִּיוֵן מְצוּלָה וְאֵין מָעֳמָד, בָּאתִי בְּמַעֲמַקֵּי מַיִם וְשִׁבֹּלֶת שְׁטָפָתְנִי. כִּי לְפִי קְדֻשַּׁת אִישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִי בְּשָׁרְשׁוֹ, כְּשֶׁבָּא עָלָיו הִרְהוּר אֶחָד בִּזְמַן רָחוֹק, נִקְרָא מֻטְבָּע בִּיוֵן מְצוּלָה, בִּמְצוּלוֹת יָם. וְעַתָּה אֵיךְ נְכַנֶּה צָרוֹתֵינוּ וְאֵיךְ נְפָרֵשׁ שִׂיחָתֵנוּ, וּבְאֵיזֶה לָשׁוֹן אֲנִי יָכוֹל לְסַפֵּר נִגְעֵי לְבָבִי וּמַכְאוֹבַי, אֲשֶׁר הַמְּצוּלוֹת יָם מִתְגַּבְּרִים בְּכָל עֵת עָלֵינוּ, לֹא יִתְּנוּנִי הָשֵׁב רוּחִי, מָה אוֹמַר וּמָה אֲדַבֵּר, אִוֶּלֶת אָדָם תְּסַלֵּף דַּרְכּוֹ וְעַל יְהֹוָה יִזְעַף לִבּוֹ. כִּי אֲנִי בְעַצְמִי גָרַמְתִּי לִי כָּל זֶה עַל־יְדֵי מַעֲשַׂי הָרָעִים וּמַחְשְׁבוֹתַי הַמְבֻלְבָּלוֹת, שֶׁהָלַכְתִּי אַחֲרֵיהֶם וְלֹא נִתְגַּבַּרְתִּי לְשַׁבְּרָם וּלְגָרְשָׁם מֵעָלָי, עַד שֶׁבָּאתִי לְמַה שֶּׁבָּאתִי וְנִתְרַחַקְתִּי כְּמוֹ שֶׁנִּתְרַחַקְתִּי. אוֹי לִי וַי לִי, אוֹי לְנַפְשִׁי. וְאַתָּה יָדַעְתָּ כִּי אֵין לִי שׁוּם עֵצָה וְתַחְבּוּלָה, כִּי אִם לִצְעֹק וּלְהִתְחַנֵּן אֵלֶיךָ וּלְהִסְתַּכֵּל וּלְצַפּוֹת לְרַחֲמֶיךָ, וְאֵשֵׁב וַאֲיַחֵל וַאֲצַפֶּה לַחֲסָדֶיךָ, שֶׁתְּחָנֵּנִי בְּמַתְּנַת חִנָּם לְגַמְרֵי, וּתְקַדְּשֵׁנִי בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה. כִּי כָל הָעֵצוֹת פָּגַמְתִּי בָּהֶם, וַאֲפִלּוּ כְּשֶׁאַתָּה מַשְׁפִּיעַ לִי עֵצָה טוֹבָה, קָשֶׁה לִי לְקַיֵּם הָעֵצָה בְּעַצְמָהּ, כִּי קְשֵׁה לֵב אָנִי, וְאֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם תַחְבּוּלָה וְעֵצָה וּמִשְׁעָן, כִּי אִם עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, כִּי עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים אָנוּ בְּטוּחִים וְעַל חֲסָדֶיךָ אָנוּ נִשְׁעָנִים וְלִסְלִיחוֹתֶיךָ אָנוּ מְקַוִּים וְלִישׁוּעָתְךָ אָנוּ מְצַפִּים, שֶׁתְּרַחֵם עָלֵינוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ בִּזְכוּת צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים זְקֵנִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה שֶׁהָיוּ בְּכָל דּוֹר מִימֵי אֲבוֹתֵינוּ עַד עָתָּה, וְעַל כֹּחָם לְבַד סָמַכְנוּ לִצְעֹק וְלִזְעֹק וּלְהִתְחַנֵּן אֵלֶיךָ כְּבֵן הַמִּתְחַטֵּא לִפְנֵי אָבִיו, וּלְצַפּוֹת לְרַחֲמֶיךָ וּלְקַוֹּת לִישׁוּעָתֶךָ, שֶׁתַּחֲזִירֵנוּ בִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ חִישׁ קַל מְהֵרָה: EN: Please Hashem — full of mercy, Master of all: Who devises thoughts so that none of His dispersed be cast away from Him [cf. II Samuel 14:14]; Who bestows upon me goodnesses and great and mighty lovingkindnesses at every time and every moment literally. How great is Your goodness that You have done with me — how great is Your lovingkindness that You have wondrous wrought with Your servant [Psalms 31:22]. How many are Your wondrous works, Hashem my G‑d — Your thoughts toward us; none can be compared to You. I would tell and speak of them — yet they are too many to count [Psalms 40:6]. And after all the lovingkindnesses and the great and awesome and mighty and very extraordinary goodnesses that You have bestowed upon me beyond all measure, reckoning, and number — what shall I say and what shall I speak? How can this servant of my master speak with my master? And in what language can I give a name to the coat of mail of the leprosy of the afflictions of my soul and my many pains — through my sins and iniquities and transgressions that I sinned and transgressed and rebelled before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers; through which there are drawn and come upon us at every time sinful musings and alien and shameful thoughts? I have sunk in deep mire where there is no foothold — I have come into the depths of the waters, and the current has swept over me [Psalms 69:3]. For according to the holiness of a Jewish person at his root — when a single sinful musing comes upon him even at a distant time, it is called the mold of deep mire [matbe'a biyon metzulah], in the depths of the sea. And now — how shall we describe our sufferings, and how shall we set forth our speech? In what language can I recount the afflictions of my heart and my pains — for the depths of the sea overpower us at every time; they do not allow me to regain my breath. What shall I say and what shall I speak? A man's own folly perverts his way — yet his heart rages against Hashem [Proverbs 19:3]. For I myself have caused all this through my evil deeds and my confusing thoughts — for I followed after them and did not overpower to break and drive them away from me; until I came to what I came to and became as distanced as I became. Woe to me, woe to me — woe to my soul. And You know that I have no counsel or stratagem — except to cry out and to beseech You and to gaze and to hope for Your mercies. And I shall sit and wait and look forward to Your lovingkindnesses — that You be gracious to me as a complete free gift entirely; and that You sanctify me with Your supernal holiness. For in all the counsels I have blemished — and even when You pour a good counsel upon me, it is hard for me to fulfill the counsel itself; for I am hard of heart. And I know no stratagem or counsel or support except upon Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses. For upon Your abundant mercies do we trust; and upon Your lovingkindnesses do we lean; and for Your forgiveness do we hope; and for Your salvation do we look — that You have mercy upon us and save us in the merit of the true elders of holiness [tzadikim amitiyim zeikanim shebikdushah] who were in every generation from the days of our forefathers until now. And upon their power alone have we relied — to cry out and to call and to beseech You like a child who entreats before his father; and to hope for Your mercies and to look forward to Your salvation: that You swiftly return us in complete teshuvah before You. Segment 6 HE: ו כִּסְלֵו עַל־כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב, וֵאלֹהֵי כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, אֱלֹהֵי הָרִאשׁוֹנִים וְהָאַחֲרוֹנִים, אֱלֹהֵי כָל יִשְׂרָאֵל, וְכַפַּי פְּרוּשׂוֹת מוּל אֲרוֹן בְּרִיתֶךָ, וְעֵינַי מְיַחֲלוֹת לַהֲמוֹן חֲסָדֶיךָ, וְרַעְיוֹנַי צוֹפִיּוֹת לִמְעוֹן קְדֻשָּׁתֶךָ, שֶׁתְּעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְהַגְּדוֹלִים עָלַי בִּזְכוּת וְכֹחַ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים וְהַזְּקֵנִים דִּקְדֻשָּׁה, וְתַמְשִׁיךְ וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, רוּחַ קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה רוּחַ חָכְמָה וּבִינָה רוּחַ עֵצָה וּגְבוּרָה רוּחַ דַּעַת וְיִרְאַת יְהֹוָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְגַּבֵּר עַל כָּל הַהִרְהוּרִים וּמַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת לְשַׁבְּרָם וּלְגָרְשָׁם וּלְבַטְּלָם מִמֶּנִּי. וּבְכָל עֵת שֶׁיָּבֹא עָלַי אֵיזֶה הִרְהוּר לֹא טוֹב חַס וְשָׁלוֹם, אֶזְכֶּה בְּכֹחֲךָ לְשַׁבֵּר תַּאֲוָתִי וְלָכוֹף אֶת יִצְרִי, לְשַׁבְּרוֹ וּלְגָרְשׁוֹ מִמֶּנִּי וּלְהָסִיחַ דַּעְתִּי מִמֶּנּוּ לְגַמְרֵי. וְאֶזְכֶּה לְהוֹצִיא מֵהַקְּלִפּוֹת כָּל הַנִּיצוֹצוֹת הַקְּדֻשָּׁה שֶׁנָּפְלוּ עַל יָדִי בֵּינֵיהֶם, וּלְבָרֵר הָרוּחַ טוֹבָה מִן הָרוּחַ שְׁטוּת, וּבְמָקוֹם שֶׁקִּלְקַלְתִּי שָׁם אֲתַּקֵּן, עַד שֶׁאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְגָרֵשׁ וּלְבַטֵּל הָרוּחַ שְׁטוּת מִמֶּנִּי וּמִכָּל יִשְׂרָאֵל לְגַמְרֵי, שֶׁלֹּא יִהְיֶה שׁוּם שְׁלִיטָה וַאֲחִיזָה לְהָרוּחַ שְׁטוּת, לֹא בְּגוּפִי וְלֹא בְּנַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי, מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, לָא בְעָלְמָא הָדֵין וְלָא בְעָלְמָא דְאָתֵי. וְאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לְמַחֲשָׁבוֹת קְדוֹשׁוֹת וּטְהוֹרוֹת תָּמִיד, וְתַצִּילֵנִי מֵעַתָּה מִכָּל מִינֵי בִּלְבּוּל הַדַּעַת שֶׁבָּעוֹלָם, רַק אֶזְכֶּה שֶׁתִּהְיֶה מַחֲשַׁבְתִּי קְדוֹשָׁה וּטְהוֹרָה זַכָּה וּנְקִיָּה תָמִיד, וְתַעַזְרֵנִי לְקַדֵּשׁ עַצְמִי בִּקְדֻשַּׁת הַבְּרִית בְּכָל מִינֵי קְדֻשּׁוֹת. וְתִמְחֹל וְתִסְלַח לִי כָּל מַה שֶׁפָּגַמְתִּי עַד הֵנָּה בִּפְגַם הַבְּרִית, הֵן מַה שֶׁפָּגַמְתִּי בְּמַחֲשָׁבָה דִּבּוּר וּמַעֲשֶׂה, הֵן מַה שֶׁפָּגַמְתִּי בִּרְאִיַּת הָעַיִן וּבִּשְׁמִיעַת הָאֹזֶן וּבִשְׁאָר חוּשִׁים, בְּשׁוֹגֵג אוֹ בְּמֵזִיד, בְּאֹנֶס אוֹ בְּרָצוֹן, מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה. עַל כֻּלָּם תִּמְחֹל וְתִסְלַח וּתְכַפֵּר לִי אֱלוֹהַּ סְלִיחוֹת, וּתְמַלֵּא כָּל הַשֵּׁמוֹת שֶׁפָּגַמְתִּי בְּשִׁמְךָ הַגָּדוֹל. וּמֵעַתָּה תִהְיֶה בְּעֶזְרֵי וְתוֹשִׁיעֵנִי וְתַצְלִיחֵנִי וְתַעַזְרֵנִי בְּכָל עֵת בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִקְדֻשַּׁת הַבְּרִית בֶּאֱמֶת: EN: Therefore I have come before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — G‑d of Avraham, G‑d of Yitzchak, and G‑d of Yaakov; G‑d of all the true tzadikim; G‑d of the first ones and the last ones; G‑d of all Israel. And my palms are spread out before the Ark of Your covenant — and my eyes hope for the multitude of Your lovingkindnesses; and my thoughts gaze toward Your holy dwelling-place. That You stir Your abundant and great mercies upon me — in the merit and power of the true tzadikim and the holy elders [zeikanim dikdushah]; and may You draw and pour upon me and upon all Your people the House of Israel: a holy and pure spirit — a spirit of wisdom and understanding, a spirit of counsel and might, a spirit of knowledge and fear of Hashem [Isaiah 11:2]. In such a way that I merit to overpower all sinful musings and evil thoughts — to break them and drive them away and nullify them from me. And at every time that some improper musing comes upon me, G‑d forbid — may I merit through Your power to break my desire and to bend my inclination: to break and drive it away from me and to completely avert my mind from it. And may I merit to bring out from the kelipas all the holy sparks that fell through me among them — and to separate the good spirit from the spirit of folly [ruach tovah min haruach shtus]; and in the very place where I corrupted — there may I repair. Until I merit through Your mercies to drive away and nullify the spirit of folly from me and from all of Israel completely — that the spirit of folly have no dominion or hold whatsoever: not in my body, not in my soul and spirit and neshamah — from now and forever; not in this world and not in the World to Come. And may I merit from now to always have holy and pure thoughts — and may You save me from now from all kinds of muddling of the mind in the world. Rather may I merit that my thought be always holy and pure, clear and clean. And may You help me to sanctify myself with the holiness of the covenant in all kinds of holiness. And may You forgive and pardon me for all that I blemished until now in the blemish of the covenant — both what I blemished in thought, speech, and deed; and what I blemished through the sight of the eye and the hearing of the ear and through the other senses: whether in error or in willfulness; whether under compulsion or willingly — from my youth until this very day. Over all of them may You forgive and pardon and atone for me, O G‑d of forgiveness [Nechemiah 9:17] — and may You fill in all the Names [shemos] that I blemished in Your great Name. And from now may You be with me to help me and save me and cause me to succeed and help me at every time — in such a way that I merit to the holiness of the covenant in truth. Segment 7 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ דְעַלְמָא כֹּלָּא, רְפָאֵנִי יְהֹוָה וְאֵרָפֵא הוֹשִׁיעֵנִי וְאִוָּשֵׁעָה כִּי תְהִלָּתִי אָתָּה. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת מְרִירוּת לְבָבִי, אֶת מְרִירוּת מַכּוֹתַי הָאֲנוּשׁוֹת, אֶת מְרִירוּת נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה, כִּי נַפְשִׁי מָרָה לִי מְאֹד, וְאֶל מָה אֲדַמֶּה וְאַמְשִׁיל מְרִירוּתִי. מַר מִמָּוֶת, מַר מִלַּעֲנָה וָרֹאשׁ, מַר מִכָּל מְרִירוּת שֶׁבָּעוֹלָם. וְאַתָּה יָדַעְתָּ רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֲשֶׁר לְפִי עֹצֶם חֻלְשׁוֹת נַפְשִׁי, לְפִי עֹצֶם וְרִבּוּי הַחוֹלָאַת וְהַמַּכְאוֹבִים הָרָעִים וְהַמָּרִים וְהַפְּגָמִים הָעֲצוּמִים, שֶׁהִטַּלְתִּי בְּנַפְשִׁי עַל־יְדֵי מַעֲשַׂי הָרָעִים, אֵין שׁוּם רְפוּאָה בָּעוֹלָם שֶׁתּוּכַל לְהוֹעִיל לִי וַאֲפִלּוּ אִם תִּמָּצֵא בְּרַחֲמֶיךָ אֵיזֶה רְפוּאָה שֶׁיּוֹעִיל לִי, אִי אֶפְשַׁר לִי לִסְבֹּל מְרִירוּת הָרְפוּאָה לְפִי מַכּוֹתַי הָאֲנוּשׁוֹת מְאֹד, כִּי אִי אֶפְשַׁר לִי לִסְבֹּל מְרִירוּת הָרְפוּאָה וְהַתְּשׁוּבָה, שֶׁצְּרִיכִים לִסְבֹּל לְתַקֵּן פְּגָם הִרְהוּר אֶחָד, מִכָּל שֶׁכֵּן הִרְהוּרִים וּפְגָמִים וַחֲטָאִים רַבִּים וַעֲצוּמִים כָּאֵלֶּה. וְאִם אָמַרְתִּי לְסַפֵּר אֶפֶס קָצֶה מֵהַפְּגָמִים שֶׁל יוֹם אֶחָד, יִכְלֶה הַזְּמַן. אֲפִלּוּ הַפְּגָמִים שֶׁל הַיּוֹם שֶׁנִּקְרָא אֶצְלֵנוּ טוֹב קְצַת, גַּם כֵּן אִי אֶפְשַׁר לְשַׁעֵר וּלְהַעֲרִיךְ הַפְּגָמִים שֶׁבְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה, מִכָּל שֶׁכֵּן הַיָּמִים רָעִים שֶׁהָיָה לִי. אוֹי אוֹי וַאֲבוֹי, אוֹי אוֹי וָמַר, מָה אוֹמַר וּמָה אֲדַבֵּר, מְרִירוּת נַפְשִׁי עַד שָׁמַיִם יַגִּיעַ, כְּאֵב נִשְׁמָתִי מִי יוּכַל לְשַׁעֵר. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ, וְאִם אֲפִלּוּ תַשְׁלִיךְ אַחֲרֵי גֵוְךָ כָּל חַטֹּאתָי, כַּאֲשֶׁר אַתָּה מִתְנַהֵג עִם בְּרִיּוֹתֶיךָ בְּרַחֲמִים, וְלֹא תַלְבִּישׁ אֶת רְפוּאָתִי כִּי אִם בִּמְרִירוּת מְעַט דִּמְעַט, גַּם כֵּן אִי אֶפְשַׁר לִי לִסְבֹּל כְּלָל. כִּי לְפִי עֹצֶם רִבּוּי הַמְּרִירוּת הַמֻּכְרָח לִרְפוּאָתִי, לְפִי עֹצֶם חָלְיֵי נַפְשִׁי, אִי אֶפְשַׁר לִי לְקַבֵּל וְלִסְבֹּל אֲפִלּוּ חֵלֶק אֶחָד מֵאַלְפֵי אֲלָפִים וְרִבֵּי רְבָבוֹת, מֵהַמְּרִירוּת הַמֻּכְרָח לִרְפוּאָתִי, לְפִי עֹצֶם חֲטָאַי וַעֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי הַמְּרֻבִּים, כִּי אַתָּה חָשַׁקְתָּ נַפְשִׁי מִשַּׁחַת בְּלִי, וְהִשְׁלַכְתָּ אַחֲרֵי גֵוְךָ כָּל חַטֹּאתָי, וְלֹא הִלְבַּשְׁתָּ אֶת הַשָּׁלוֹם וְהָרְפוּאָה שֶׁלִּי כִּי אִם בִּמְרִירוּת מְעַט דִּמְעַט כְּפִי יְכָלְתִּי. וְאַף־עַל־פִּי־כֵן גַּם זֶה מְעַט הַמְּרִירוּת קָשֶׁה לִי לְקַבֵּל וְלִסְבֹּל, כִּי לְפִי עֹצֶם חָלְיִי וְחֻלְשׁוֹתַי וּמַכּוֹת נַפְשִׁי הָאֲנוּשׁוֹת מְאֹד וּפִזּוּר דַּעְתִּי, אִי אֶפְשַׁר לִי לִסְבּוֹל שׁוּם מְרִירוּת כְּלָל: EN: Master of the Universe — Heal me, Hashem, and I shall be healed; save me and I shall be saved — for You are my praise [Jeremiah 17:14]. For You know the bitterness of my heart — the bitterness of my very grievous wounds; the bitterness of my wretched soul. For my soul is very bitter to me — and to what shall I compare and liken my bitterness? Bitter than death; bitter than wormwood and gall; bitter than all the bitternesses in the world. And You know, Master of the Universe — that according to the very essence of the weakness of my soul; according to the very essence and multiplicity of the ills and the evil and bitter pains and the enormous blemishes that I have cast upon my soul through my evil deeds: there is no healing in the world that can benefit me. And even if You find through Your mercies some healing that benefits me — it is impossible for me to endure the bitterness of the healing according to my very grievous wounds. For it is impossible for me to endure the bitterness of the healing and the teshuvah that one must endure to repair the blemish of even a single sinful musing — how much more so so many musings and blemishes and great and mighty sins such as these. And if I were to recount even a fraction of the blemishes of a single day — time would expire. Even the blemishes of a day that we call somewhat good — even so it is impossible to estimate or evaluate the blemishes at every time and every hour; how much more so the bad days that I had. Woe and woe and alas — woe and bitterness: what shall I say and what shall I speak? The bitterness of my soul reaches to the heavens; the pain of my neshamah — who can estimate it? Master of the Universe — You know: and even if You cast all my sins behind Your back [cf. Isaiah 38:17] — as You conduct Yourself with Your creatures with mercy — and clothe my healing in only the very slightest bitterness; even so it is impossible for me to endure it at all. For according to the very magnitude of the bitterness that is necessary for my healing — according to the very essence of the illness of my soul — it is impossible for me to receive or endure even one part in thousands of thousands and tens of thousands of tens of thousands of the bitterness necessary for my healing; according to the very essence of my many sins and iniquities and transgressions. For You have cherished my soul from the pit of destruction [Isaiah 38:17] — and You cast all my sins behind Your back; and You have clothed my peace and my healing in only the very slightest bitterness according to my ability. And even so — even this little bitterness is hard for me to receive and endure. For according to the very essence of my illness and weakness and the very grievous wounds of my soul and my confused mind — it is impossible for me to endure any bitterness at all. Segment 8 HE: וְעַל זֹאת בָּאתִי לְהַפִּיל תְּחִנָּתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, גְּדוֹל הָעֵצָה וְרַב הָעֲלִילִיָּה, עוֹשֶׂה גְדוֹלוֹת עַד אֵין חֵקֶר נִסִּים וְנִפְלָאוֹת עַד אֵין מִסְפָּר. וְאֵין דָּבָר נִמְנָע מִמֶּךָּ, הֵן כֹּל תּוּכָל וְלֹא יִבָּצֵר מִמְּךָ מְזִמָּה וְאַתָּה רוֹפֵא נֶאֱמָן וְרַחֲמָן אֱמֶת, וּבְיָדְךָ הַכֹּל וּבְיָדְךָ כֹּחַ וּגְבוּרָה וּבְיָדְךָ לְגַדֵּל וּלְחַזֵּק לַכֹּל. וּמִי יֹאמַר לְךָ מַה תַּעֲשֶׂה. עַל כֵּן עַל מִשְׁמַרְתִּי אֶעֱמֹדָה וְאֶזְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ וְאֶצְעַק אֵלֶיךָ תָּמִיד, עַד שֶׁתְּחָנֵּנִי וְתַמְתִּיק אֶת מְרִירוּת רְפוּאָתִי, וְתוֹרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ אֶת עֵץ הַחַיִּים לְהַמְתִּיק וּלְבַטֵּל מְרִירוּת הַמַּיִם הָרָעִים, וְתָסִיר מִמֶּנִּי כָּל מִינֵי מְרִירוּת בְּרַחֲמֶיךָ. וְתִתֶּן לִי כֹחַ וּגְבוּרָה וְהִתְחַזְּקוּת לִסְבֹּל וּלְקַבֵּל עָלַי בְּאַהֲבָה מְעַט הַמְּרִירוּת שֶׁאֲנִי מֻכְרָח לִסְבֹּל בִּשְׁבִיל רְפוּאָתִי, וּתְמַעֵט בְחַסְדְּךָ אֶת הַמְּרִירוּת שֶׁל רְפוּאָתִי בְּתַכְלִית הַמִּעוּט, וּתְמַהֵר לְרַפּאֹת אוֹתִי רְפוּאָה שְׁלֵמָה, רְפוּאַת הַנֶּפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף, כִּי אֲנִי רוֹאֶה מֵרָחוֹק חֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, שֶׁאַתָּה מַגְדִּיל עִמִּי בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר. עַל כֵּן אֲנִי מַשְׁלִיךְ יְהָבִי עָלֶיךָ לְבַד, שֶׁתְּרַחֵם עָלַי וְתָגֵן בַּעֲדִי וְתִפְרֹס עָלַי אֶת סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ, וְתַעֲלֶה רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְכָל תַּחֲלוּאֵי וּמַכְאוֹבֵי נַפְשִׁי וְגוּפִי. וּתְקַיֵּים בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, בּוֹרֵא נִיב שְׂפָתָיִם שָׁלוֹם, שָׁלוֹם לָרָחוֹק וְלַקָּרוֹב אָמַר יְהֹוָה וּרְפָאתִיו. וּתְזַכֵּנִי מֵעַתָּה לִקְדֻשַּׁת הַבְּרִית בֶּאֱמֶת, וְתַשְׁפִּיעַ וְתָאִיר עָלַי בְּאוֹר פָּנֶיךָ, וְתַמְשִׁיךְ עָלַי הֶאָרַת פָּנִים, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַדְרַת פָּנִים לְהֶאָרַת פָּנִים דִּקְדֻשָּׁה. וְתִפְתַּח אֶת דַּעְתִּי, וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי שֶׁפַע הַחָכְמָה וְהַבִּינָה וְהַדַּעַת מֵאִתְּךָ, וְתָאִיר עֵינַי בִּמְאוֹר תּוֹרָתֶךָ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְחַדֵּשׁ בַּתּוֹרָה בְּכָל עֵת חִדּוּשִׁים אֲמִתִּיִּים, וְאֶזְכֶּה לִדְרשׁ אֶת הַתּוֹרָה בִּשְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה מִדּוֹת שֶׁהַתּוֹרָה נִדְרֶשֶׁת בָּהֵן, וּלְגַלּוֹת וּלְבָאֵר עַל־יְדֵי־זֶה דְּרוּשִׁים וּבֵאוּרִים וְחִדּוּשִׁים אֲמִתִּיִּים בַּתּוֹרָה. וְתַמְשִׁיךְ עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים מְשַׁח רְבוּת קוּדְשָׁא, שֶׁפַע הַדַּעַת וְהַשֵּׂכֶל דִּקְדֻשָּׁה, מִתְּלֵיסָר תִּקּוּנֵי דִיקְנָא קַדִּישָׁא, וּתְזַכֵּנִי לִהְיוֹת נִכְלָל בִּכְלַל זְקֵנִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהֶאָרַת פָּנִים לְהַדְרַת פָּנִים: EN: And for this reason I have come to cast my supplication before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — great of counsel and mighty of deed [Jeremiah 32:19]; Who does great things beyond all searching out; wonders and miracles beyond all number. And nothing is withheld from You — for You are all-powerful and no scheme is beyond You; and You are a faithful and compassionate Healer in truth; and everything is in Your hand; and in Your hand are power and might and in Your hand it is to make great and to strengthen all. And who shall say to You what to do? Therefore upon my watch shall I stand — and I shall cry out and call and shout to You always; until You be gracious to me and sweeten the bitterness of my healing [t'mitik es marirus r'fuasi]. And may You guide me through Your mercies to the Tree of Life [etz hachayim] — to sweeten and nullify the bitterness of the bitter waters [cf. Exodus 15:25]; and may You remove from me all kinds of bitterness through Your mercies. And may You give me power and might and strengthening — to endure and to accept upon myself with love the little bitterness that I am compelled to endure for my healing. And may You minimize through Your lovingkindness the bitterness of my healing to the utmost minimization — and may You hasten to heal me with a complete healing: a healing of the soul and a healing of the body. For I see from afar Your great lovingkindnesses that You deal with me greatly at every time and every hour beyond all measure, reckoning, and number. Therefore I cast my burden upon You alone [cf. Psalms 55:23] — that You have mercy upon me and shield me and spread over me the sukkah of Your peace [sukkas shlomecha]; and may You bring up a complete healing for all my illnesses and the pains of my soul and body. And may You fulfill in me the verse: Creator of the fruit of the lips: peace, peace — to the far and to the near, says Hashem — and I shall heal him [Isaiah 57:19]. And may You grant me merit from now to the holiness of the covenant in truth — and may You pour and illuminate upon me with the light of Your face; and may You draw upon me a radiance of the face [haras panim]; that I merit to the adornment of the face and the radiance of the holy face [hadaras panim v'haras panim dikdushah]. And may You open my mind — and may You pour upon me the overflow of wisdom and understanding and knowledge from You; and may You illuminate my eyes through the light of Your Torah; until I merit to innovate in the Torah at every time true novellae. And may I merit to expound the Torah through the thirteen hermeneutical principles by which the Torah is expounded [yud-gimel middos shehaTorah nidreshes bahen] — and to reveal and explain through this true discourses and explanations and novellae in the Torah. And may You draw upon me through Your mercies and Your true lovingkindnesses the ointment of holy greatness [meshach ravsas kudsha] — an overflow of holy knowledge and intellect [shefa hada'as v'haseichel dikdushah]; from the thirteen rectifications of the holy beard [talis'ar tikkunei dikna kadisha]; and may You grant me merit to be included in the category of the holy elders [zeikanim shebikdushah] — until I merit to the radiance of the face and the adornment of the face [haras panim v'hadaras panim]. Segment 10 HE: ז כִּסְלֵו וְתַעַזְרֵנִי וּתְזַכֵּנִי שֶׁיִּזְדַּכֵּךְ קוֹלִי עַל־יְדֵי־זֶה, וְאֶזְכֶּה לְכַבֵּד אֶת יְהֹוָה מֵהוֹנִי וּמִגְּרוֹנִי, שֶׁתִּהְיֶה בְּעֶזְרִי שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲבֹד אוֹתְךָ תָּמִיד בְּשִׂמְחָה, בְּקוֹל רִנָּה וְזִמְרָה וְשִׁירִים וְנִגּוּנִים דִּקְדֻשָּׁה, וּנְגִינוֹתַי אֲנַגֵּן כָּל יְמֵי חַיַּי עַל בֵּית יְהֹוָה. וְאֶזְכֶּה שֶׁיִּזְדַּכֵּךְ קוֹל רִנָּתִי כָּל כָּךְ, עַד שֶׁעַל־יְדֵי הַנִּגּוּן לְבַד שֶׁנָּשִׁיר וּנְרַנֵּן לְפָנֶיךָ, עַל־יְדֵי־זֶה תִּרְאֶה בְצָרוֹתֵינוּ שֶׁיֵּשׁ לָנוּ מִכָּל עַם וְלָשׁוֹן, וְתִרְאֶה בְעָנְיֵינוּ וְצָרוֹתֵינוּ, וְתִסְתַּכֵּל וְתַשְׁגִּיחַ בְּרַחֲמֶיךָ, אֵיזֶה אֻמָּה מֵצֵרָה לָנוּ, וְתוֹשִׁיעֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מֵהֶם. וּתְקַיֵּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וַיַּרְא (יְהֹוָה) בַּצַּר לָהֶם בְּשָׁמְעוֹ אֶת רִנָּתָם: EN: And help me and grant me merit — that my voice be refined through this; and that I merit to honor Hashem from my wealth and from my throat [cf. Proverbs 3:9 and the homiletical reading]: that You be with me to help me — that I merit to serve You always in joy; with a voice of singing and melody and songs and holy tunes [nigunei dikdushah]; and may my tunes resound all the days of my life for the house of Hashem [cf. Psalms 27:4]. And may I merit that my voice of song be so refined — until through the very tune alone that we sing and chant before You; through this may You see our distress that we endure from every people and tongue; and may You see our troubles and our afflictions; and may You look and pay attention through Your mercies — which nation is oppressing us; and may You save us and deliver us from them. And may the verse be fulfilled in us: And He saw their distress when He heard their song [Psalms 106:44]. Segment 11 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת הַמַּחֲשָׁבוֹת אֲשֶׁר חוֹשְׁבִים וְיוֹעֲצִים עָלֵינוּ בְּכָל עֵת, בֵּין הָעַכּוּ"ם הַמּוֹשְׁלִים עָלֵינוּ עַכְשָׁיו, עַל עַמְּךָ יַעֲרִימוּ סוֹד וְיִתְיָעֲצוּ עַל צְפוּנֶיךָ. אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת כָּל מַחְשְׁבוֹתָם עָלֵינוּ לְרָעָה חַס וְשָׁלוֹם, אָמְרוּ לְכוּ וְנַכְחִידֵם מִגּוֹי וְלֹא יִזָּכֵר שֵׁם יִשְׂרָאֵל עוֹד. וּבְצוֹק הָעִתִּים הַלָּלוּ אֵין מִי שֶׁיַּעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ, אָבַד חָסִיד מִן הָאָרֶץ וְגוֹדֵר בַּפֶּרֶץ אָיִן, עַל מִי לָנוּ לְהִשָּׁעֵן, עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם. מָלֵא רַחֲמִים עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל תָּמִיד, הַבִּיטָה בְעָנְיֵינוּ כִּי רַבּוּ מַכְאוֹבֵינוּ וְצָרוֹת לְבָבֵינוּ, וּרְאֵה אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל מְרוּדִים מְאֹד, וְאֵין עוֹזֵר וְאֵין סוֹמֵךְ וְאֶפֶס עָצוּר וְעָזוּב. עֲשֵׂה לְמַעַנְךָ וְלֹא לְמַעֲנֵנוּ, עֲשֵׂה לְמַעַן הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שׁוֹכְנֵי עָפָר, לִקְדוֹשִׁים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ הֵמָּה וְאַדִּירֵי כָּל חֶפְצִי בָם. עֲשֵׂה לְמַעַנְךָ וְהוֹשִׁיעֵנוּ. וְתַטֵּה לֵב הַמַּלְכוּת וְהַשָּׂרִים וְהַיּוֹעֲצִים עָלֵינוּ לְטוֹבָה, וּתְגָרֵשׁ וּתְשַׁבֵּר וּתְבַטֵּל כָּל מַחְשְׁבוֹתָם הָרָעוֹת שֶׁיֵּשׁ לָהֶם עַל יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ הַקָּדוֹשׁ. וּתְבַטֵּל בְּרַחֲמֶיךָ כָּל הַגְּזֵרוֹת רָעוֹת וְכָל הַפְּקֻדּוֹת שֶׁאֵינָן טוֹבוֹת לְיִשְׂרָאֵל, הֵן אוֹתָן הַגְּזֵרוֹת וְהַפְּקֻדּוֹת שֶׁכְּבָר נִגְזְרוּ, וְהֵן אוֹתָם שֶׁרוֹצִים לִגְזֹר עֲדַיִן חַס וְשָׁלוֹם, כֻּלָּם תְּשַׁבֵּר וְתַעֲקֹר וּתְבַטֵּל אוֹתָם בְּבִטּוּל גָּמוּר, וְתַהֲפֹךְ לֵב כָּל הַקֵּיסָרִים וְהַמְּלָכִים וְהַשָּׂרִים עָלֵינוּ לְטוֹבָה תָמִיד. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, כִּי אֵין מִי שֶׁיַּעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ עַתָּה בְּעֻקְבָא דִמְשִׁיחָא בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת, כִּי אִם רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְבַד, שׁוּב מֵחֲרוֹן אַפֶּךָ וְהִנָּחֵם עַל הָרָעָה לְעַמֶּךָ. זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁיִזְדַּכֵּךְ קוֹל רִנָּתֵנוּ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְתִּיק כָּל הַדִּינִים וּלְבַטֵּל כָּל הַצָּרוֹת וְכָל הַגְּזֵרוֹת מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, עַל־יְדֵי הַנִּגּוּנִים לְבַד שֶׁתִּשְׁמַע קוֹל רִנָּתֵינוּ וְיֶעֱרַב לְךָ רִנּוּנֵנוּ, וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ: EN: Master of the Universe — You know the thoughts that are thought and plotted against us at every time: among the nations that now rule over us — they conspire with a common purpose and make a covenant against You: Come, let us wipe them out as a nation — that the name of Israel be remembered no more [Psalms 83:4–5]. You know all their thoughts against us for evil, G‑d forbid. And in these difficult times there is no one to stand up for us — the pious man has perished from the earth, and there is no one to breach the gap [cf. Michah 7:2; Ezekiel 22:30]. Upon whom do we have to lean — upon our Father in Heaven. O Full of mercy upon Your people Israel always: look at our situation for our pains are many and the distresses of our heart [are great]; and see Your people Israel — deeply crushed; and there is no helper and no supporter; and none is shut up or free to help [cf. Deuteronomy 32:36]. Act for Your sake and not for our sake. Act for the sake of the true tzadikim who dwell in the dust — the holy ones who are in the earth, the mighty in whom is all my delight [Psalms 16:3]. Act for Your sake and save us. And may You incline the heart of the government and the ministers and the counselors over us toward goodness — and may You drive away and break and nullify all their evil thoughts against Your holy people Israel. And may You nullify through Your mercies all the evil decrees and all the harmful edicts against Israel — both those decrees and edicts that have already been decreed, and those they still seek to decree, G‑d forbid: may You break and uproot and nullify them all with complete nullification. And may You turn the hearts of all the emperors and kings and ministers toward us always for goodness. For You know, Hashem our G‑d — that there is no one to stand up for us now, in the footsteps of Mashiach in this time of distress, except Your abundant mercies alone. Turn back from Your fierce anger and be comforted over the evil against Your people [Exodus 32:12]. Grant us merit through Your abundant mercies — that our voice of song be refined; until we merit to sweeten all the harsh judgments and nullify all the sufferings and all the decrees from upon us and from upon all Your people the House of Israel — through the tunes alone: that You hear the voice of our song and that our song be pleasing to You; and may You have mercy upon us and save us. Segment 13 HE: לְשַׁבָּת־קוֹדֶשׁ וְנִזְכֶּה לָשִׁיר וּלְרַנֵּן וּלְנַגֵּן לְפָנֶיךָ נִגּוּנִים וְשִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת תָּמִיד, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְעוֹרֵר בְּרַחֲמֶיךָ שִׁיר הַשִּׁירִים אֲשֶׁר לִשְׁלֹמֹה, שִׁיר הַמְּעֻלֶּה עַל כָּל הַשִּׁירִים, וְנִזְכֶּה לְכָל עֲשָׂרָה מִינֵי נְגִינָה שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם סֵפֶר תְּהִלִּים. וּתְבָרֵךְ אוֹתָנוּ בִּשְׁלוֹמְךָ הַטּוֹב, וְתַשְׁפִּיעַ שָׁלוֹם עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם, שֶׁיִּהְיֶה שָׁלוֹם בֵּין כָּל יִשְׂרָאֵל, בֵּין אֶחָד לַחֲבֵרוֹ, וּבֵין אִישׁ לְאִשְׁתּוֹ. וְלֹא יִהְיֶה שׁוּם שִׂנְאָה וְקִנְאָה וְתַחֲרוּת וְקִנְטוּר בֵּין כָּל יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ לְעוֹלָם, וְיִתְרַבֶּה וְיִתְגַּדֵּל הַשָּׁלוֹם עַד שֶׁיֻּמְשַׁךְ שָׁלוֹם בֵּין כָּל בָּאֵי עוֹלָם, עַד שֶׁיֻּכְלוּ כָּל אֶחָד וְאֶחָד לְעוֹרֵר אֶת חֲבֵרוֹ אֶל הָאֱמֶת, שֶׁיִּסְתַּכֵּל עַל תַּכְלִיתוֹ הַנִּצְחִי וְלֹא יְבַלֶּה יָמָיו לָהֶבֶל וְלָרִיק, עַד שֶׁיַּשְׁלִיכוּ כָּל אִישׁ אֶת אֱלִילֵי כַסְפּוֹ וֶאֱלִילֵי זְהָבוֹ וְיָשׁוּבוּ כֻלָּם אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת בְּיִרְאָה וּבְאַהֲבָה. וּתְזַכֵּנוּ לְקַבֵּל שַׁבָּת שָׁלוֹם בְּשִׂמְחָה וְחֶדְוָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה תָמִיד, וְתִפְרֹס עָלֵינוּ סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ. וְנִזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה שָׁלוֹם בְּגוּפֵנוּ, וְתִרְפָּאֵנוּ רְפוּאַת הַנֶּפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף, שֶׁלֹּא יִהְיֶה מַחֲלֹקֶת בֵּין הָאַרְבַּע יְסוֹדוֹת שֶׁבְּגוּפֵנוּ, רַק כֻּלָּם יִתְנַהֲגוּ בְּמֶזֶג הַשָּׁוֶה בְּשָׁלוֹם גָּדוֹל, וְתָסִיר מַחֲלָה מִקִּרְבֵּנוּ וְתִשְׁלַח רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְחוֹלֵי עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל (וּבִפְרָט לִפְלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִית וְכוּ'): EN: And may we merit to sing and to chant and to play before You tunes and songs and praises to Your Name and Your service in truth always — until we merit through Your mercies to stir the Song of Songs which is Solomon's: the song that is elevated above all songs [cf. Talmud Yadayim 3:5]. And may we merit to all ten kinds of melody with which the Book of Psalms was said [cf. Talmud Pesachim 117a]. And may You bless us with Your good peace — and may You pour peace upon Your people Israel forever: that there be peace among all of Israel; between one person and his fellow; and between a man and his wife. And may there be no hatred or jealousy or competition or quarreling among all Your people Israel forever — and may peace multiply and grow great until it flows to all who enter the world; until every single person can stir his fellow toward the truth: to look at his eternal purpose and not waste his days in vanity and emptiness; until they all cast away each man his silver idols and his golden idols and return to You in truth — to serve You in truth with awe and fear and love. And may we merit to receive the Shabbos in peace with very great joy and exultation always — and may You spread over us the sukkah of Your peace [sukkas shlomecha]. And may we merit to have peace in our bodies — and may You heal us with a healing of the soul and a healing of the body: that there be no strife among the four elements within our bodies [cf. Likutay Moharan I, §27]; rather may they all conduct themselves with an even balance, in great peace. And may You remove illness from our midst and send a complete healing to the sick of Your people the House of Israel — (and in particular to [name] son/daughter of [name], etc.). Segment 14 HE: וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁיִּהְיֶה שָׁלוֹם בְּמָמוֹנֵינוּ, וְתִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יָדֵינוּ, וְלֹא יַעֲלֶה שׁוּם קִנְאָה בְּלֵב שׁוּם אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל עַל מָמוֹן וְחֶפְצֵי חֲבֵרוֹ. וְלֹא יִהְיֶה שׁוּם גְּזֵלוֹת וְעֹשֶׁק בֵּינֵינוּ, וְלֹא תַּעֲלֶה קִנְאַת אָדָם עָלַי וְלֹא קִנְאָתִי עַל אֲחֵרִים. וְתַזְמִין לָנוּ פַּרְנָסוֹתֵינוּ קֹדֶם שֶׁנִּצְטָרֵךְ לָהֶם, וְאַל תַּצְרִיכֵנוּ לֹא לִידֵי מַתְּנַת בָּשָׂר וָדָם וְלֹא לִידֵי הַלְוָאָתָם: EN: And help us that there be peace in our money — and may You send blessing and success in all the work of our hands. And may no jealousy arise in the heart of any person of Israel over the money and possessions of his fellow. And may there be no robbery or exploitation among us — and may no person's jealousy rise against me, nor my jealousy against others. And may You provide our livelihoods before we need them — and may You not make us need the gifts of flesh and blood nor their loans. Segment 15 HE: וּתְזַכֵּנוּ שֶׁיִּהְיֶה שָׁלוֹם בְּתוֹרָתֵינוּ בְּלֹא קֻשְׁיּוֹת, וְנִזְכֶּה לְהָבִין הֵיטֵב בִּמְהִירוּת גָּדוֹל בְּכָל מָקוֹם שֶׁנִּלְמַד שָׁם, וְנִזְכֶּה לְהָבִין כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ עַל בּוּרְיָן בְּלִי שׁוּם קֻשְׁיוֹת כְּלָל. וְתַעַזְרֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ לְחַדֵּשׁ תָּמִיד בֵּאוּרִים וְחִדּוּשִׁים אֲמִתִּיִּים בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְנִזְכֶּה לְכָל בְּחִינוֹת שָׁלוֹם בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְעוֹרֵר כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, וְיָשׁוּבוּ כֻלָּם אֵלֶיךָ וְיַעַבְדוּךָ בְּאֵימָה וּבְיִרְאָה וּבְאַהֲבָה. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ בְּרַחֲמִים, בָּרְכֵנוּ בַּשָּׁלוֹם אֵל רָם וְנִשָּׂא. יְהֹוָה עֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן יְהֹוָה יְבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם. וְקַיֵּם לָנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כִּי בְּשִׂמְחָה תֵצֵאוּ וּבְשָׁלוֹם תּוּבָלוּן הֶהָרִים וְהַגְּבָעוֹת יִפְצְחוּ לִפְנֵיכֶם רִנָּה וְכָל עֲצֵי הַשָּׂדֶה יִמְחֲאוּ כָף. שָׁלוֹם רָב לְאוֹהֲבֵי תוֹרָתֶךָ וְאֵין לָמוֹ מִכְשׁוֹל. עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו הוּא בְּרַחֲמָיו יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן: EN: And may You grant us merit that there be peace in our Torah — without difficulties; and may we merit to understand well with great swiftness in every place that we study; and may we merit to understand all the words of Your Torah clearly without any difficulty at all. And may You help us and grant us merit to always innovate explanations and true novellae in Your holy Torah — in holiness and in purity, in truth and in faith as You truly desire. And may we merit to all the aspects of peace in the ultimate completeness — until we merit to stir the entire world to Your service in truth; and may they all return to You and serve You with awe and fear and love. Have pity and compassion upon us and fill our requests with mercy — bless us with peace, O G‑d exalted and sublime. Hashem will give strength to His people — Hashem will bless His people with peace [Psalms 29:11]. And fulfill for us the verse: For with joy shall you go out and in peace shall you be led — the mountains and the hills shall break forth before you in singing, and all the trees of the field shall clap their hands [Isaiah 55:12]. Great peace have the lovers of Your Torah — and they have no stumbling [Psalms 119:165]. He Who makes peace in His heights — may He in His mercy make peace upon us and upon all Israel; and say: Amen [Kaddish]. # Section 27 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/27/ Section 27 כז Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/27 Segment 2 HE: ה כִּסְלֵו יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, אֲדוֹן הַשָּׁלוֹם, מֶלֶךְ שֶׁהַשָּׁלוֹם שֶׁלּוֹ, שֶׁתָּשִׂים שָׁלוֹם בֵּין עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, וְיִתְרַבֶּה הַשָּׁלוֹם, עַד שֶׁיֻּמְשַׁךְ הַשָּׂלוֹם בֵּין כָּל בָּאֵי עוֹלָם, וְלֹא יִהְיֶה שׁוּם שִׂנְאָה וְקִנְאָה וְתַחֲרוּת וְנִצָּחוֹן וְקִנְטוּר בֵּין אֶחָד לַחֲבֵרוֹ, רַק יִהְיֶה אַהֲבָה וְשָׁלוֹם גָּדוֹל בֵּין כֻּלָּם, וְכָל אֶחָד יֵדַע בְּאַהֲבַת חֲבֵרוֹ, שֶׁחֲבֵרוֹ דוֹרֵשׁ טוֹבָתוֹ וּמְבַקֵּשׁ אַהֲבָתוֹ וְחָפֵץ בְּהַצְלָחָתוֹ הַנִּצְחִיִּית, עַד שֶׁיֻּכְלוּ לְהִתְוָעֵד וּלְהִתְקַבֵּץ יַחַד כָּל אֶחָד עִם חֲבֵירָיו, וִידַבְּרוּ זֶה עִם זֶה, וְיַסְבִּירוּ זֶה לָזֶה הָאֱמֶת, עַד שֶׁיֻּכְלוּ לְעוֹרֵר זֶה אֶת זֶה, וּלְהַזְכִּיר זֶה אֶת זֶה, לְהִסְתַּכֵּל עַל עַצְמוֹ הֵיטֵב הֵיטֵב בָּעוֹלָם הַזֶּה, עוֹלָם הָעוֹבֵר כְּהֶרֶף עַיִן, צֵל עוֹבֵר, לֹא כְצִלּוֹ שֶׁל דֶּקֶל, וְלֹא כְצִלּוֹ שֶׁל כֹּתֶל, אֶלָּא כְצִלּוֹ שֶׁל עוֹף הַפּוֹרֵחַ, וִידַבֵּר וְיָשִׂיחַ כָּל אֶחָד עִם חֲבֵרוֹ, מַהוּ הַתַּכְלִית מִכָּל תַּאֲווֹת עוֹלָם הַזֶּה, וַהֲבָלָיו, וְעַל מָה אֲתִינָן לְהַאי עַלְמָא שְׁפֵלָה. וְיַרְבּוּ לְדַבֵּר זֶה עִם זֶה בְּאַהֲבָה וְאַחְוָה וְחִבָּה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ מֵעֻמְקָא דְלִבָּא, בְּלִי שׁוּם נִצָּחוֹן וְקִנְטוּר כְּלָל, עַד שֶׁיְּעוֹרֵר כָּל אֶחָד אֶת חֲבֵרוֹ לָשׁוּב אֶל יְהֹוָה בֶּאֱמֶת, וּלְהַשְׁלִיךְ אֶת אֱלִילֵי כַסְפּוֹ וֶאֱלִילֵי זְהָבוֹ, וְלֹא יֵלְכוּ עוֹד בִּשְׁרִירוּת לִבָּם הָרָע, וְלֹא יַטּוּ אַחֲרֵי הַבֶּצַע כָּל יְמֵיהֶם, וְלֹא יִרְדְּפוּ אַחַר הַמּוֹתָרוֹת לְהַרְבּוֹת הוֹן מֵהֶבֶל, וִיגָרְשׁוּ הָרוּחַ שְׁטוּת מִקִּרְבָּם, וְיִתְרַבֶּה וְיִתְגַּדֵּל הַשָּׁלוֹם בָּעוֹלָם, עַד שֶׁיָּשׁוּבוּ כָּל יִשְׂרָאֵל אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, עַד שֶׁיִּתְעוֹרְרוּ גַם כָּל אֻמִּין דְּעַלְמָא, וְיַכִּירוּ הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ וְיָשׁוּבוּ כֻלָּם אֵלֶיךָ, וִיקַבְּלוּ כֻלָּם אֶת עוֹל מַלְכוּתְךָ עֲלֵיהֶם, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כִּי אָז אֶהְפֹּךְ אֶל עַמִּים שָׂפָה בְרוּרָה לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהֹוָה לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד: EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — Lord of peace, King Whose peace is His own — that You make peace among Your people Israel; and may peace multiply until it flows among all who enter the world. And may there be no hatred or jealousy or competition or contention or quarreling between one person and his fellow — only love and great peace between all of them. And may each person know in the love of his fellow — that his fellow seeks his benefit and desires his affection and wishes for his eternal success; until they can assemble and gather together — every person with his companions; and speak with one another, and explain the truth to one another; until they can stir one another and remind one another to look deeply at themselves — in this world that passes like the blink of an eye, a fleeting shadow: not like the shadow of a palm tree, not like the shadow of a wall, but like the shadow of a bird in flight [cf. Talmud Yerushalmi Berachos 1:1]. And let every person speak and converse with his fellow — about what the purpose is of all the desires of this world and its vanities; and why we came into this low world. And may they speak much with one another in love and brotherhood and great affection — truly and in truth from the very depth of the heart, without any contention or quarreling at all; until each one stirs his fellow to return to Hashem in truth — and to cast away his silver idols and his golden idols [Isaiah 30:22]; and no longer to follow the stubbornness of their evil hearts; and not to pursue after ill-gotten gain all their days; and not to pursue luxuries to multiply worthless wealth. And may they drive the spirit of folly [ruach shtus] from within them — and may peace multiply and grow great in the world; until all of Israel return to You in truth in complete teshuvah as You truly desire. Until all the nations of the world also be stirred — and may they recognize the truth in truth and all return to You; and may they all accept the yoke of Your kingship upon themselves. And may the verse be fulfilled: For then I shall turn to the peoples a pure tongue — that they all call upon the Name of Hashem, to serve Him with one accord [Tzefaniah 3:9]. Segment 3 HE: וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, מָלֵא רַחֲמִים חוֹמֵל דַּלִּים, שׁוֹמֵר הַבְּרִית וְהַחֶסֶד, הַגּוֹמֵל לְחַיָּבִים טוֹבוֹת, גְּמֹל עַל עַבְדְּךָ וְאֶחְיֶה, וְזַכֵּנִי בְּחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים וּבְרַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי, שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לִשְׁמִירַת הַבְּרִית קֹדֶשׁ בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְתַצִּילֵנִי מֵעַתָּה מִכָּל מִינֵי פְּגָם הַבְּרִית וּמִכָּל מִינֵי הִרְהוּרִים רָעִים, וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי וְתִתֶּן לִי חָכְמָה וּבִינָה וָדַעַת, וְעֵצָה וּגְבוּרָה, שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְגַּבֵּר עַל כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וְהִרְהוּרִים רָעִים, לְהִמָּלֵט מֵהֶם וּלְהִנָּצֵל מֵהֶם לְגַמְרֵי בְּכֹחֲךָ הַגָּדוֹל, לְגָרְשָׁם וּלְשַׁבְּרָם וּלְבַטְּלָם מֵעָלַי וּמֵעַל גְּבוּלִי. וְאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְגָרֵשׁ כָּל הָרוּחַ שְׁטוּת מִקִּרְבִּי, שֶׁלֹּא יִהְיֶה שׁוּם אֲחִיזָה לְהָרוּחַ שְׁטוּת אֶצְלִי, רַק אֲשַׁבְּרוֹ וַאֲגָרְשׁוֹ וַאֲבַטְּלוֹ מֵעָלַי וּמֵעַל גְּבוּלִי מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְתַעַזְרֵנִי וּתְזַכֵּנִי לְהוֹצִיא כָּל נִצּוֹצוֹת הַקְּדֻשָּׁה שֶׁנָּפְלוּ עַל יָדִי בַּקְלִפּוֹת בֵּין הָרוּחַ שְׁטוּת וְהַסִּטְרָא אַחֲרָא עַל־יְדֵי פְּגָם הַבְּרִית. וְתַעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים שֶׁאֶזְכֶּה לִתְשׁוּבַת הַמִּשְׁקָל מַמָּשׁ, וּבְמָקוֹם שֶׁקִּלְקַלְתִּי שָׁם אֲתַקֵּן בְּרַחֲמֶיךָ. וּבְכָל־עֵת וּבְכָל מָקוֹם שֶׁיִּרְצוּ לְהִתְגַּבֵּר עָלַי חַס וְשָׁלוֹם, מַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וְהִרְהוּרִים רָעִים, שָׁם דַּיְיקָא אֶזְכֶּה לְשַׁבֵּר תַּאֲוָתִי וּלְגָרֵשׁ הָרוּחַ שְׁטוּת מִקִּרְבִּי, לְגָרֵשׁ וּלְסַלֵּק וּלְבַעֵר וּלְבַטֵּל כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת וְהִרְהוּרִים רָעִים מִמֶּנִּי, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְבָרֵר וּלְהַעֲלוֹת כָּל נִצּוֹצֵי הַקְּדֻשָּׁה שֶׁנָּפְלוּ וְנִתְעַרְבְּבוּ עַל יָדִי בֵּין הַקְּלִפּוֹת, לְבָרְרָם וּלְהַעֲלוֹתָם כֻּלָּם וְלַהֲשִׁיבָם אֶל הַקְּדֻשָּׁה, וְאַל יִדַּח מִמְּךָ שׁוּם נִדָּח כְּלָל, בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, וּבִזְכוּת וְכֹחַ צַדִּיקֵי אֱמֶת זְקֵנִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה אֲשֶׁר זָכוּ לִשְׁמִירַת הַבְּרִית בֶּאֱמֶת בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת. וְאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לְהַמְשִׁיךְ עָלַי בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה רוּחַ קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה, וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְנָחָה עָלָיו רוּחַ יְהֹוָה רוּחַ חָכְמָה וּבִינָה רוּחַ עֵצָה וּגְבוּרָה רוּחַ דַּעַת וְיִרְאַת יְהֹוָה: EN: And therefore may it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — full of mercy, Who has compassion on the destitute, Who keeps the covenant and lovingkindness, Who bestows goodness upon the undeserving: bestow goodness upon Your servant and let me live. And grant me merit through Your abundant lovingkindnesses and Your true mercies — and help me and save me: that I merit from now to the guarding of the holy covenant [shmirat habris kodesh] in truth as You truly desire; and may You save me from now from all kinds of blemishes of the covenant and from all kinds of sinful musings and evil thoughts; and may You be with me to help me and give me wisdom and understanding and knowledge, and counsel and might — that I merit to overpower all evil thoughts and sinful musings: to escape from them and to be saved from them completely through Your great power; to drive them away and break them and nullify them from upon me and from my borders. And may I merit through Your mercies to drive away all the spirit of folly [ruach shtus] from within me — that the spirit of folly have no hold near me at all. Rather may I break it and drive it away and nullify it from upon me and from my borders from now and forever. And may You help me and grant me merit to bring out all the holy sparks that fell through me into the kelipas — among the spirit of folly and the sitra achra — through the blemish of the covenant. And may You help me through Your enormous mercies that I merit to perfect compensatory teshuvah [teshuvas hamishkal mamash] — and in the very place where I corrupted, there may I repair through Your mercies. And at every time and every place where evil thoughts and sinful musings seek to overpower me, G‑d forbid — there may I merit to break my desire and to bend my inclination; to break and drive away from me and to avert my mind from it completely: to drive away and remove and burn away and nullify all the evil thoughts and musings from me. Until I merit through this to clarify and to elevate all the holy sparks that fell and became mixed through me among the kelipas — to clarify them and to raise them all and to return them to holiness; and let none of His dispersed be cast away from Him [cf. II Samuel 14:14] — through Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses; and through the merit and power of the true elders of holiness [zeikanim shebikdushah] who merited to the guarding of the covenant in truth with the ultimate completeness. And may I merit from now to draw upon myself at every time and every hour a holy and pure spirit — and may the verse be fulfilled in me: And the spirit of Hashem shall rest upon him — a spirit of wisdom and understanding, a spirit of counsel and might, a spirit of knowledge and fear of Hashem [Isaiah 11:2]. Segment 4 HE: אָנָּא יְהֹוָה, מָלֵא רַחֲמִים, אֲדוֹן כֹּל, חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת לְבַל יִדַּח מִמְּךָ נִדָּח, אֲשֶׁר אַתָּה גוֹמֵל עִמִּי טוֹבוֹת וַחֲסָדִים רַבִּים וַעֲצוּמִים בְּכָל עֵת וּבְכָל רֶגַע, מַמָּשׁ. מָה רַב טוּבְךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמִּי, מָה רַב חַסְדְּךָ אֲשֶׁר הִפְלֵאתָ עִם עַבְדֶּךָ, רַבּוֹת עָשִׂיתָ אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהַי נִפְלְאוֹתֶיךָ וּמַחְשְׁבוֹתֶיךָ אֵלֵינוּ אֵין עֲרוֹךְ אֵלֶיךָ אַגִּידָה וַאֲדַבֵּרָה עָצְמוּ מִסַּפֵּר. וְאַחֲרֵי כָּל הַחֲסָדִים וְהַטּוֹבוֹת הַגְּדוֹלוֹת וְהַנּוֹרָאוֹת וְהָעֲצוּמוֹת וְהַמֻּפְלָגוֹת מְאֹד מְאֹד, אֲשֶׁר גָּמַלְתָּ עִמִּי בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר, מָה אוֹמַר וּמָה אֲדַבֵּר, וְאֵיךְ יוּכַל עֶבֶד אֲדוֹנִי זֶה לְדַבֵּר עִם אֲדוֹנִי זֶה, וּבְאֵיזֶה לָשׁוֹן אֲכַנֶּה אֶת שִׁרְיוֹן צָרַעַת נִגְעֵי נַפְשִׁי וּמַכְאוֹבַי הַמְּרֻבִּים, עַל־יְדֵי חַטָּאַי וַעֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי שֶׁחָטָאתִי וְשֶׁעָוִיתִי וְשֶׁפָּשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, אֲשֶׁר עַל־יָדָם נִמְשָׁכִים וּבָאִים עָלֵינוּ בְּכָל עֵת, הִרְהוּרִים וּמַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וּמְגֻנּוֹת. טָבַעְתִּי בִּיוֵן מְצוּלָה וְאֵין מָעֳמָד, בָּאתִי בְּמַעֲמַקֵּי מַיִם וְשִׁבֹּלֶת שְׁטָפָתְנִי. כִּי לְפִי קְדֻשַּׁת אִישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִי בְּשָׁרְשׁוֹ, כְּשֶׁבָּא עָלָיו הִרְהוּר אֶחָד בִּזְמַן רָחוֹק, נִקְרָא מֻטְבָּע בִּיוֵן מְצוּלָה, בִּמְצוּלוֹת יָם. וְעַתָּה אֵיךְ נְכַנֶּה צָרוֹתֵינוּ וְאֵיךְ נְפָרֵשׁ שִׂיחָתֵנוּ, וּבְאֵיזֶה לָשׁוֹן אֲנִי יָכוֹל לְסַפֵּר נִגְעֵי לְבָבִי וּמַכְאוֹבַי, אֲשֶׁר הַמְּצוּלוֹת יָם מִתְגַּבְּרִים בְּכָל עֵת עָלֵינוּ, לֹא יִתְּנוּנִי הָשֵׁב רוּחִי, מָה אוֹמַר וּמָה אֲדַבֵּר, אִוֶּלֶת אָדָם תְּסַלֵּף דַּרְכּוֹ וְעַל יְהֹוָה יִזְעַף לִבּוֹ. כִּי אֲנִי בְעַצְמִי גָרַמְתִּי לִי כָּל זֶה עַל־יְדֵי מַעֲשַׂי הָרָעִים וּמַחְשְׁבוֹתַי הַמְבֻלְבָּלוֹת, שֶׁהָלַכְתִּי אַחֲרֵיהֶם וְלֹא נִתְגַּבַּרְתִּי לְשַׁבְּרָם וּלְגָרְשָׁם מֵעָלָי, עַד שֶׁבָּאתִי לְמַה שֶּׁבָּאתִי וְנִתְרַחַקְתִּי כְּמוֹ שֶׁנִּתְרַחַקְתִּי. אוֹי לִי וַי לִי, אוֹי לְנַפְשִׁי. וְאַתָּה יָדַעְתָּ כִּי אֵין לִי שׁוּם עֵצָה וְתַחְבּוּלָה, כִּי אִם לִצְעֹק וּלְהִתְחַנֵּן אֵלֶיךָ וּלְהִסְתַּכֵּל וּלְצַפּוֹת לְרַחֲמֶיךָ, וְאֵשֵׁב וַאֲיַחֵל וַאֲצַפֶּה לַחֲסָדֶיךָ, שֶׁתְּחָנֵּנִי בְּמַתְּנַת חִנָּם לְגַמְרֵי, וּתְקַדְּשֵׁנִי בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה. כִּי כָל הָעֵצוֹת פָּגַמְתִּי בָּהֶם, וַאֲפִלּוּ כְּשֶׁאַתָּה מַשְׁפִּיעַ לִי עֵצָה טוֹבָה, קָשֶׁה לִי לְקַיֵּם הָעֵצָה בְּעַצְמָהּ, כִּי קְשֵׁה לֵב אָנִי, וְאֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם תַחְבּוּלָה וְעֵצָה וּמִשְׁעָן, כִּי אִם עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, כִּי עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים אָנוּ בְּטוּחִים וְעַל חֲסָדֶיךָ אָנוּ נִשְׁעָנִים וְלִסְלִיחוֹתֶיךָ אָנוּ מְקַוִּים וְלִישׁוּעָתְךָ אָנוּ מְצַפִּים, שֶׁתְּרַחֵם עָלֵינוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ בִּזְכוּת צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים זְקֵנִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה שֶׁהָיוּ בְּכָל דּוֹר מִימֵי אֲבוֹתֵינוּ עַד עָתָּה, וְעַל כֹּחָם לְבַד סָמַכְנוּ לִצְעֹק וְלִזְעֹק וּלְהִתְחַנֵּן אֵלֶיךָ כְּבֵן הַמִּתְחַטֵּא לִפְנֵי אָבִיו, וּלְצַפּוֹת לְרַחֲמֶיךָ וּלְקַוֹּת לִישׁוּעָתֶךָ, שֶׁתַּחֲזִירֵנוּ בִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ חִישׁ קַל מְהֵרָה: EN: Please Hashem — full of mercy, Master of all: Who devises thoughts so that none of His dispersed be cast away from Him [cf. II Samuel 14:14]; Who bestows upon me goodnesses and great and mighty lovingkindnesses at every time and every moment literally. How great is Your goodness that You have done with me — how great is Your lovingkindness that You have wondrous wrought with Your servant [Psalms 31:22]. How many are Your wondrous works, Hashem my G‑d — Your thoughts toward us; none can be compared to You. I would tell and speak of them — yet they are too many to count [Psalms 40:6]. And after all the lovingkindnesses and the great and awesome and mighty and very extraordinary goodnesses that You have bestowed upon me beyond all measure, reckoning, and number — what shall I say and what shall I speak? How can this servant of my master speak with my master? And in what language can I give a name to the coat of mail of the leprosy of the afflictions of my soul and my many pains — through my sins and iniquities and transgressions that I sinned and transgressed and rebelled before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers; through which there are drawn and come upon us at every time sinful musings and alien and shameful thoughts? I have sunk in deep mire where there is no foothold — I have come into the depths of the waters, and the current has swept over me [Psalms 69:3]. For according to the holiness of a Jewish person at his root — when a single sinful musing comes upon him even at a distant time, it is called the mold of deep mire [matbe'a biyon metzulah], in the depths of the sea. And now — how shall we describe our sufferings, and how shall we set forth our speech? In what language can I recount the afflictions of my heart and my pains — for the depths of the sea overpower us at every time; they do not allow me to regain my breath. What shall I say and what shall I speak? A man's own folly perverts his way — yet his heart rages against Hashem [Proverbs 19:3]. For I myself have caused all this through my evil deeds and my confusing thoughts — for I followed after them and did not overpower to break and drive them away from me; until I came to what I came to and became as distanced as I became. Woe to me, woe to me — woe to my soul. And You know that I have no counsel or stratagem — except to cry out and to beseech You and to gaze and to hope for Your mercies. And I shall sit and wait and look forward to Your lovingkindnesses — that You be gracious to me as a complete free gift entirely; and that You sanctify me with Your supernal holiness. For in all the counsels I have blemished — and even when You pour a good counsel upon me, it is hard for me to fulfill the counsel itself; for I am hard of heart. And I know no stratagem or counsel or support except upon Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses. For upon Your abundant mercies do we trust; and upon Your lovingkindnesses do we lean; and for Your forgiveness do we hope; and for Your salvation do we look — that You have mercy upon us and save us in the merit of the true elders of holiness [tzadikim amitiyim zeikanim shebikdushah] who were in every generation from the days of our forefathers until now. And upon their power alone have we relied — to cry out and to call and to beseech You like a child who entreats before his father; and to hope for Your mercies and to look forward to Your salvation: that You swiftly return us in complete teshuvah before You. Segment 6 HE: ו כִּסְלֵו עַל־כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב, וֵאלֹהֵי כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, אֱלֹהֵי הָרִאשׁוֹנִים וְהָאַחֲרוֹנִים, אֱלֹהֵי כָל יִשְׂרָאֵל, וְכַפַּי פְּרוּשׂוֹת מוּל אֲרוֹן בְּרִיתֶךָ, וְעֵינַי מְיַחֲלוֹת לַהֲמוֹן חֲסָדֶיךָ, וְרַעְיוֹנַי צוֹפִיּוֹת לִמְעוֹן קְדֻשָּׁתֶךָ, שֶׁתְּעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְהַגְּדוֹלִים עָלַי בִּזְכוּת וְכֹחַ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים וְהַזְּקֵנִים דִּקְדֻשָּׁה, וְתַמְשִׁיךְ וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, רוּחַ קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה רוּחַ חָכְמָה וּבִינָה רוּחַ עֵצָה וּגְבוּרָה רוּחַ דַּעַת וְיִרְאַת יְהֹוָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְגַּבֵּר עַל כָּל הַהִרְהוּרִים וּמַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת לְשַׁבְּרָם וּלְגָרְשָׁם וּלְבַטְּלָם מִמֶּנִּי. וּבְכָל עֵת שֶׁיָּבֹא עָלַי אֵיזֶה הִרְהוּר לֹא טוֹב חַס וְשָׁלוֹם, אֶזְכֶּה בְּכֹחֲךָ לְשַׁבֵּר תַּאֲוָתִי וְלָכוֹף אֶת יִצְרִי, לְשַׁבְּרוֹ וּלְגָרְשׁוֹ מִמֶּנִּי וּלְהָסִיחַ דַּעְתִּי מִמֶּנּוּ לְגַמְרֵי. וְאֶזְכֶּה לְהוֹצִיא מֵהַקְּלִפּוֹת כָּל הַנִּיצוֹצוֹת הַקְּדֻשָּׁה שֶׁנָּפְלוּ עַל יָדִי בֵּינֵיהֶם, וּלְבָרֵר הָרוּחַ טוֹבָה מִן הָרוּחַ שְׁטוּת, וּבְמָקוֹם שֶׁקִּלְקַלְתִּי שָׁם אֲתַּקֵּן, עַד שֶׁאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְגָרֵשׁ וּלְבַטֵּל הָרוּחַ שְׁטוּת מִמֶּנִּי וּמִכָּל יִשְׂרָאֵל לְגַמְרֵי, שֶׁלֹּא יִהְיֶה שׁוּם שְׁלִיטָה וַאֲחִיזָה לְהָרוּחַ שְׁטוּת, לֹא בְּגוּפִי וְלֹא בְּנַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי, מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, לָא בְעָלְמָא הָדֵין וְלָא בְעָלְמָא דְאָתֵי. וְאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לְמַחֲשָׁבוֹת קְדוֹשׁוֹת וּטְהוֹרוֹת תָּמִיד, וְתַצִּילֵנִי מֵעַתָּה מִכָּל מִינֵי בִּלְבּוּל הַדַּעַת שֶׁבָּעוֹלָם, רַק אֶזְכֶּה שֶׁתִּהְיֶה מַחֲשַׁבְתִּי קְדוֹשָׁה וּטְהוֹרָה זַכָּה וּנְקִיָּה תָמִיד, וְתַעַזְרֵנִי לְקַדֵּשׁ עַצְמִי בִּקְדֻשַּׁת הַבְּרִית בְּכָל מִינֵי קְדֻשּׁוֹת. וְתִמְחֹל וְתִסְלַח לִי כָּל מַה שֶׁפָּגַמְתִּי עַד הֵנָּה בִּפְגַם הַבְּרִית, הֵן מַה שֶׁפָּגַמְתִּי בְּמַחֲשָׁבָה דִּבּוּר וּמַעֲשֶׂה, הֵן מַה שֶׁפָּגַמְתִּי בִּרְאִיַּת הָעַיִן וּבִּשְׁמִיעַת הָאֹזֶן וּבִשְׁאָר חוּשִׁים, בְּשׁוֹגֵג אוֹ בְּמֵזִיד, בְּאֹנֶס אוֹ בְּרָצוֹן, מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה. עַל כֻּלָּם תִּמְחֹל וְתִסְלַח וּתְכַפֵּר לִי אֱלוֹהַּ סְלִיחוֹת, וּתְמַלֵּא כָּל הַשֵּׁמוֹת שֶׁפָּגַמְתִּי בְּשִׁמְךָ הַגָּדוֹל. וּמֵעַתָּה תִהְיֶה בְּעֶזְרֵי וְתוֹשִׁיעֵנִי וְתַצְלִיחֵנִי וְתַעַזְרֵנִי בְּכָל עֵת בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִקְדֻשַּׁת הַבְּרִית בֶּאֱמֶת: EN: Therefore I have come before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — G‑d of Avraham, G‑d of Yitzchak, and G‑d of Yaakov; G‑d of all the true tzadikim; G‑d of the first ones and the last ones; G‑d of all Israel. And my palms are spread out before the Ark of Your covenant — and my eyes hope for the multitude of Your lovingkindnesses; and my thoughts gaze toward Your holy dwelling-place. That You stir Your abundant and great mercies upon me — in the merit and power of the true tzadikim and the holy elders [zeikanim dikdushah]; and may You draw and pour upon me and upon all Your people the House of Israel: a holy and pure spirit — a spirit of wisdom and understanding, a spirit of counsel and might, a spirit of knowledge and fear of Hashem [Isaiah 11:2]. In such a way that I merit to overpower all sinful musings and evil thoughts — to break them and drive them away and nullify them from me. And at every time that some improper musing comes upon me, G‑d forbid — may I merit through Your power to break my desire and to bend my inclination: to break and drive it away from me and to completely avert my mind from it. And may I merit to bring out from the kelipas all the holy sparks that fell through me among them — and to separate the good spirit from the spirit of folly [ruach tovah min haruach shtus]; and in the very place where I corrupted — there may I repair. Until I merit through Your mercies to drive away and nullify the spirit of folly from me and from all of Israel completely — that the spirit of folly have no dominion or hold whatsoever: not in my body, not in my soul and spirit and neshamah — from now and forever; not in this world and not in the World to Come. And may I merit from now to always have holy and pure thoughts — and may You save me from now from all kinds of muddling of the mind in the world. Rather may I merit that my thought be always holy and pure, clear and clean. And may You help me to sanctify myself with the holiness of the covenant in all kinds of holiness. And may You forgive and pardon me for all that I blemished until now in the blemish of the covenant — both what I blemished in thought, speech, and deed; and what I blemished through the sight of the eye and the hearing of the ear and through the other senses: whether in error or in willfulness; whether under compulsion or willingly — from my youth until this very day. Over all of them may You forgive and pardon and atone for me, O G‑d of forgiveness [Nechemiah 9:17] — and may You fill in all the Names [shemos] that I blemished in Your great Name. And from now may You be with me to help me and save me and cause me to succeed and help me at every time — in such a way that I merit to the holiness of the covenant in truth. Segment 7 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ דְעַלְמָא כֹּלָּא, רְפָאֵנִי יְהֹוָה וְאֵרָפֵא הוֹשִׁיעֵנִי וְאִוָּשֵׁעָה כִּי תְהִלָּתִי אָתָּה. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת מְרִירוּת לְבָבִי, אֶת מְרִירוּת מַכּוֹתַי הָאֲנוּשׁוֹת, אֶת מְרִירוּת נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה, כִּי נַפְשִׁי מָרָה לִי מְאֹד, וְאֶל מָה אֲדַמֶּה וְאַמְשִׁיל מְרִירוּתִי. מַר מִמָּוֶת, מַר מִלַּעֲנָה וָרֹאשׁ, מַר מִכָּל מְרִירוּת שֶׁבָּעוֹלָם. וְאַתָּה יָדַעְתָּ רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֲשֶׁר לְפִי עֹצֶם חֻלְשׁוֹת נַפְשִׁי, לְפִי עֹצֶם וְרִבּוּי הַחוֹלָאַת וְהַמַּכְאוֹבִים הָרָעִים וְהַמָּרִים וְהַפְּגָמִים הָעֲצוּמִים, שֶׁהִטַּלְתִּי בְּנַפְשִׁי עַל־יְדֵי מַעֲשַׂי הָרָעִים, אֵין שׁוּם רְפוּאָה בָּעוֹלָם שֶׁתּוּכַל לְהוֹעִיל לִי וַאֲפִלּוּ אִם תִּמָּצֵא בְּרַחֲמֶיךָ אֵיזֶה רְפוּאָה שֶׁיּוֹעִיל לִי, אִי אֶפְשַׁר לִי לִסְבֹּל מְרִירוּת הָרְפוּאָה לְפִי מַכּוֹתַי הָאֲנוּשׁוֹת מְאֹד, כִּי אִי אֶפְשַׁר לִי לִסְבֹּל מְרִירוּת הָרְפוּאָה וְהַתְּשׁוּבָה, שֶׁצְּרִיכִים לִסְבֹּל לְתַקֵּן פְּגָם הִרְהוּר אֶחָד, מִכָּל שֶׁכֵּן הִרְהוּרִים וּפְגָמִים וַחֲטָאִים רַבִּים וַעֲצוּמִים כָּאֵלֶּה. וְאִם אָמַרְתִּי לְסַפֵּר אֶפֶס קָצֶה מֵהַפְּגָמִים שֶׁל יוֹם אֶחָד, יִכְלֶה הַזְּמַן. אֲפִלּוּ הַפְּגָמִים שֶׁל הַיּוֹם שֶׁנִּקְרָא אֶצְלֵנוּ טוֹב קְצַת, גַּם כֵּן אִי אֶפְשַׁר לְשַׁעֵר וּלְהַעֲרִיךְ הַפְּגָמִים שֶׁבְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה, מִכָּל שֶׁכֵּן הַיָּמִים רָעִים שֶׁהָיָה לִי. אוֹי אוֹי וַאֲבוֹי, אוֹי אוֹי וָמַר, מָה אוֹמַר וּמָה אֲדַבֵּר, מְרִירוּת נַפְשִׁי עַד שָׁמַיִם יַגִּיעַ, כְּאֵב נִשְׁמָתִי מִי יוּכַל לְשַׁעֵר. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ, וְאִם אֲפִלּוּ תַשְׁלִיךְ אַחֲרֵי גֵוְךָ כָּל חַטֹּאתָי, כַּאֲשֶׁר אַתָּה מִתְנַהֵג עִם בְּרִיּוֹתֶיךָ בְּרַחֲמִים, וְלֹא תַלְבִּישׁ אֶת רְפוּאָתִי כִּי אִם בִּמְרִירוּת מְעַט דִּמְעַט, גַּם כֵּן אִי אֶפְשַׁר לִי לִסְבֹּל כְּלָל. כִּי לְפִי עֹצֶם רִבּוּי הַמְּרִירוּת הַמֻּכְרָח לִרְפוּאָתִי, לְפִי עֹצֶם חָלְיֵי נַפְשִׁי, אִי אֶפְשַׁר לִי לְקַבֵּל וְלִסְבֹּל אֲפִלּוּ חֵלֶק אֶחָד מֵאַלְפֵי אֲלָפִים וְרִבֵּי רְבָבוֹת, מֵהַמְּרִירוּת הַמֻּכְרָח לִרְפוּאָתִי, לְפִי עֹצֶם חֲטָאַי וַעֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי הַמְּרֻבִּים, כִּי אַתָּה חָשַׁקְתָּ נַפְשִׁי מִשַּׁחַת בְּלִי, וְהִשְׁלַכְתָּ אַחֲרֵי גֵוְךָ כָּל חַטֹּאתָי, וְלֹא הִלְבַּשְׁתָּ אֶת הַשָּׁלוֹם וְהָרְפוּאָה שֶׁלִּי כִּי אִם בִּמְרִירוּת מְעַט דִּמְעַט כְּפִי יְכָלְתִּי. וְאַף־עַל־פִּי־כֵן גַּם זֶה מְעַט הַמְּרִירוּת קָשֶׁה לִי לְקַבֵּל וְלִסְבֹּל, כִּי לְפִי עֹצֶם חָלְיִי וְחֻלְשׁוֹתַי וּמַכּוֹת נַפְשִׁי הָאֲנוּשׁוֹת מְאֹד וּפִזּוּר דַּעְתִּי, אִי אֶפְשַׁר לִי לִסְבּוֹל שׁוּם מְרִירוּת כְּלָל: EN: Master of the Universe — Heal me, Hashem, and I shall be healed; save me and I shall be saved — for You are my praise [Jeremiah 17:14]. For You know the bitterness of my heart — the bitterness of my very grievous wounds; the bitterness of my wretched soul. For my soul is very bitter to me — and to what shall I compare and liken my bitterness? Bitter than death; bitter than wormwood and gall; bitter than all the bitternesses in the world. And You know, Master of the Universe — that according to the very essence of the weakness of my soul; according to the very essence and multiplicity of the ills and the evil and bitter pains and the enormous blemishes that I have cast upon my soul through my evil deeds: there is no healing in the world that can benefit me. And even if You find through Your mercies some healing that benefits me — it is impossible for me to endure the bitterness of the healing according to my very grievous wounds. For it is impossible for me to endure the bitterness of the healing and the teshuvah that one must endure to repair the blemish of even a single sinful musing — how much more so so many musings and blemishes and great and mighty sins such as these. And if I were to recount even a fraction of the blemishes of a single day — time would expire. Even the blemishes of a day that we call somewhat good — even so it is impossible to estimate or evaluate the blemishes at every time and every hour; how much more so the bad days that I had. Woe and woe and alas — woe and bitterness: what shall I say and what shall I speak? The bitterness of my soul reaches to the heavens; the pain of my neshamah — who can estimate it? Master of the Universe — You know: and even if You cast all my sins behind Your back [cf. Isaiah 38:17] — as You conduct Yourself with Your creatures with mercy — and clothe my healing in only the very slightest bitterness; even so it is impossible for me to endure it at all. For according to the very magnitude of the bitterness that is necessary for my healing — according to the very essence of the illness of my soul — it is impossible for me to receive or endure even one part in thousands of thousands and tens of thousands of tens of thousands of the bitterness necessary for my healing; according to the very essence of my many sins and iniquities and transgressions. For You have cherished my soul from the pit of destruction [Isaiah 38:17] — and You cast all my sins behind Your back; and You have clothed my peace and my healing in only the very slightest bitterness according to my ability. And even so — even this little bitterness is hard for me to receive and endure. For according to the very essence of my illness and weakness and the very grievous wounds of my soul and my confused mind — it is impossible for me to endure any bitterness at all. Segment 8 HE: וְעַל זֹאת בָּאתִי לְהַפִּיל תְּחִנָּתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, גְּדוֹל הָעֵצָה וְרַב הָעֲלִילִיָּה, עוֹשֶׂה גְדוֹלוֹת עַד אֵין חֵקֶר נִסִּים וְנִפְלָאוֹת עַד אֵין מִסְפָּר. וְאֵין דָּבָר נִמְנָע מִמֶּךָּ, הֵן כֹּל תּוּכָל וְלֹא יִבָּצֵר מִמְּךָ מְזִמָּה וְאַתָּה רוֹפֵא נֶאֱמָן וְרַחֲמָן אֱמֶת, וּבְיָדְךָ הַכֹּל וּבְיָדְךָ כֹּחַ וּגְבוּרָה וּבְיָדְךָ לְגַדֵּל וּלְחַזֵּק לַכֹּל. וּמִי יֹאמַר לְךָ מַה תַּעֲשֶׂה. עַל כֵּן עַל מִשְׁמַרְתִּי אֶעֱמֹדָה וְאֶזְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ וְאֶצְעַק אֵלֶיךָ תָּמִיד, עַד שֶׁתְּחָנֵּנִי וְתַמְתִּיק אֶת מְרִירוּת רְפוּאָתִי, וְתוֹרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ אֶת עֵץ הַחַיִּים לְהַמְתִּיק וּלְבַטֵּל מְרִירוּת הַמַּיִם הָרָעִים, וְתָסִיר מִמֶּנִּי כָּל מִינֵי מְרִירוּת בְּרַחֲמֶיךָ. וְתִתֶּן לִי כֹחַ וּגְבוּרָה וְהִתְחַזְּקוּת לִסְבֹּל וּלְקַבֵּל עָלַי בְּאַהֲבָה מְעַט הַמְּרִירוּת שֶׁאֲנִי מֻכְרָח לִסְבֹּל בִּשְׁבִיל רְפוּאָתִי, וּתְמַעֵט בְחַסְדְּךָ אֶת הַמְּרִירוּת שֶׁל רְפוּאָתִי בְּתַכְלִית הַמִּעוּט, וּתְמַהֵר לְרַפּאֹת אוֹתִי רְפוּאָה שְׁלֵמָה, רְפוּאַת הַנֶּפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף, כִּי אֲנִי רוֹאֶה מֵרָחוֹק חֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, שֶׁאַתָּה מַגְדִּיל עִמִּי בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר. עַל כֵּן אֲנִי מַשְׁלִיךְ יְהָבִי עָלֶיךָ לְבַד, שֶׁתְּרַחֵם עָלַי וְתָגֵן בַּעֲדִי וְתִפְרֹס עָלַי אֶת סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ, וְתַעֲלֶה רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְכָל תַּחֲלוּאֵי וּמַכְאוֹבֵי נַפְשִׁי וְגוּפִי. וּתְקַיֵּים בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, בּוֹרֵא נִיב שְׂפָתָיִם שָׁלוֹם, שָׁלוֹם לָרָחוֹק וְלַקָּרוֹב אָמַר יְהֹוָה וּרְפָאתִיו. וּתְזַכֵּנִי מֵעַתָּה לִקְדֻשַּׁת הַבְּרִית בֶּאֱמֶת, וְתַשְׁפִּיעַ וְתָאִיר עָלַי בְּאוֹר פָּנֶיךָ, וְתַמְשִׁיךְ עָלַי הֶאָרַת פָּנִים, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַדְרַת פָּנִים לְהֶאָרַת פָּנִים דִּקְדֻשָּׁה. וְתִפְתַּח אֶת דַּעְתִּי, וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי שֶׁפַע הַחָכְמָה וְהַבִּינָה וְהַדַּעַת מֵאִתְּךָ, וְתָאִיר עֵינַי בִּמְאוֹר תּוֹרָתֶךָ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְחַדֵּשׁ בַּתּוֹרָה בְּכָל עֵת חִדּוּשִׁים אֲמִתִּיִּים, וְאֶזְכֶּה לִדְרשׁ אֶת הַתּוֹרָה בִּשְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה מִדּוֹת שֶׁהַתּוֹרָה נִדְרֶשֶׁת בָּהֵן, וּלְגַלּוֹת וּלְבָאֵר עַל־יְדֵי־זֶה דְּרוּשִׁים וּבֵאוּרִים וְחִדּוּשִׁים אֲמִתִּיִּים בַּתּוֹרָה. וְתַמְשִׁיךְ עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים מְשַׁח רְבוּת קוּדְשָׁא, שֶׁפַע הַדַּעַת וְהַשֵּׂכֶל דִּקְדֻשָּׁה, מִתְּלֵיסָר תִּקּוּנֵי דִיקְנָא קַדִּישָׁא, וּתְזַכֵּנִי לִהְיוֹת נִכְלָל בִּכְלַל זְקֵנִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהֶאָרַת פָּנִים לְהַדְרַת פָּנִים: EN: And for this reason I have come to cast my supplication before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — great of counsel and mighty of deed [Jeremiah 32:19]; Who does great things beyond all searching out; wonders and miracles beyond all number. And nothing is withheld from You — for You are all-powerful and no scheme is beyond You; and You are a faithful and compassionate Healer in truth; and everything is in Your hand; and in Your hand are power and might and in Your hand it is to make great and to strengthen all. And who shall say to You what to do? Therefore upon my watch shall I stand — and I shall cry out and call and shout to You always; until You be gracious to me and sweeten the bitterness of my healing [t'mitik es marirus r'fuasi]. And may You guide me through Your mercies to the Tree of Life [etz hachayim] — to sweeten and nullify the bitterness of the bitter waters [cf. Exodus 15:25]; and may You remove from me all kinds of bitterness through Your mercies. And may You give me power and might and strengthening — to endure and to accept upon myself with love the little bitterness that I am compelled to endure for my healing. And may You minimize through Your lovingkindness the bitterness of my healing to the utmost minimization — and may You hasten to heal me with a complete healing: a healing of the soul and a healing of the body. For I see from afar Your great lovingkindnesses that You deal with me greatly at every time and every hour beyond all measure, reckoning, and number. Therefore I cast my burden upon You alone [cf. Psalms 55:23] — that You have mercy upon me and shield me and spread over me the sukkah of Your peace [sukkas shlomecha]; and may You bring up a complete healing for all my illnesses and the pains of my soul and body. And may You fulfill in me the verse: Creator of the fruit of the lips: peace, peace — to the far and to the near, says Hashem — and I shall heal him [Isaiah 57:19]. And may You grant me merit from now to the holiness of the covenant in truth — and may You pour and illuminate upon me with the light of Your face; and may You draw upon me a radiance of the face [haras panim]; that I merit to the adornment of the face and the radiance of the holy face [hadaras panim v'haras panim dikdushah]. And may You open my mind — and may You pour upon me the overflow of wisdom and understanding and knowledge from You; and may You illuminate my eyes through the light of Your Torah; until I merit to innovate in the Torah at every time true novellae. And may I merit to expound the Torah through the thirteen hermeneutical principles by which the Torah is expounded [yud-gimel middos shehaTorah nidreshes bahen] — and to reveal and explain through this true discourses and explanations and novellae in the Torah. And may You draw upon me through Your mercies and Your true lovingkindnesses the ointment of holy greatness [meshach ravsas kudsha] — an overflow of holy knowledge and intellect [shefa hada'as v'haseichel dikdushah]; from the thirteen rectifications of the holy beard [talis'ar tikkunei dikna kadisha]; and may You grant me merit to be included in the category of the holy elders [zeikanim shebikdushah] — until I merit to the radiance of the face and the adornment of the face [haras panim v'hadaras panim]. Segment 10 HE: ז כִּסְלֵו וְתַעַזְרֵנִי וּתְזַכֵּנִי שֶׁיִּזְדַּכֵּךְ קוֹלִי עַל־יְדֵי־זֶה, וְאֶזְכֶּה לְכַבֵּד אֶת יְהֹוָה מֵהוֹנִי וּמִגְּרוֹנִי, שֶׁתִּהְיֶה בְּעֶזְרִי שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲבֹד אוֹתְךָ תָּמִיד בְּשִׂמְחָה, בְּקוֹל רִנָּה וְזִמְרָה וְשִׁירִים וְנִגּוּנִים דִּקְדֻשָּׁה, וּנְגִינוֹתַי אֲנַגֵּן כָּל יְמֵי חַיַּי עַל בֵּית יְהֹוָה. וְאֶזְכֶּה שֶׁיִּזְדַּכֵּךְ קוֹל רִנָּתִי כָּל כָּךְ, עַד שֶׁעַל־יְדֵי הַנִּגּוּן לְבַד שֶׁנָּשִׁיר וּנְרַנֵּן לְפָנֶיךָ, עַל־יְדֵי־זֶה תִּרְאֶה בְצָרוֹתֵינוּ שֶׁיֵּשׁ לָנוּ מִכָּל עַם וְלָשׁוֹן, וְתִרְאֶה בְעָנְיֵינוּ וְצָרוֹתֵינוּ, וְתִסְתַּכֵּל וְתַשְׁגִּיחַ בְּרַחֲמֶיךָ, אֵיזֶה אֻמָּה מֵצֵרָה לָנוּ, וְתוֹשִׁיעֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מֵהֶם. וּתְקַיֵּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וַיַּרְא (יְהֹוָה) בַּצַּר לָהֶם בְּשָׁמְעוֹ אֶת רִנָּתָם: EN: And help me and grant me merit — that my voice be refined through this; and that I merit to honor Hashem from my wealth and from my throat [cf. Proverbs 3:9 and the homiletical reading]: that You be with me to help me — that I merit to serve You always in joy; with a voice of singing and melody and songs and holy tunes [nigunei dikdushah]; and may my tunes resound all the days of my life for the house of Hashem [cf. Psalms 27:4]. And may I merit that my voice of song be so refined — until through the very tune alone that we sing and chant before You; through this may You see our distress that we endure from every people and tongue; and may You see our troubles and our afflictions; and may You look and pay attention through Your mercies — which nation is oppressing us; and may You save us and deliver us from them. And may the verse be fulfilled in us: And He saw their distress when He heard their song [Psalms 106:44]. Segment 11 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת הַמַּחֲשָׁבוֹת אֲשֶׁר חוֹשְׁבִים וְיוֹעֲצִים עָלֵינוּ בְּכָל עֵת, בֵּין הָעַכּוּ"ם הַמּוֹשְׁלִים עָלֵינוּ עַכְשָׁיו, עַל עַמְּךָ יַעֲרִימוּ סוֹד וְיִתְיָעֲצוּ עַל צְפוּנֶיךָ. אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת כָּל מַחְשְׁבוֹתָם עָלֵינוּ לְרָעָה חַס וְשָׁלוֹם, אָמְרוּ לְכוּ וְנַכְחִידֵם מִגּוֹי וְלֹא יִזָּכֵר שֵׁם יִשְׂרָאֵל עוֹד. וּבְצוֹק הָעִתִּים הַלָּלוּ אֵין מִי שֶׁיַּעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ, אָבַד חָסִיד מִן הָאָרֶץ וְגוֹדֵר בַּפֶּרֶץ אָיִן, עַל מִי לָנוּ לְהִשָּׁעֵן, עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם. מָלֵא רַחֲמִים עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל תָּמִיד, הַבִּיטָה בְעָנְיֵינוּ כִּי רַבּוּ מַכְאוֹבֵינוּ וְצָרוֹת לְבָבֵינוּ, וּרְאֵה אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל מְרוּדִים מְאֹד, וְאֵין עוֹזֵר וְאֵין סוֹמֵךְ וְאֶפֶס עָצוּר וְעָזוּב. עֲשֵׂה לְמַעַנְךָ וְלֹא לְמַעֲנֵנוּ, עֲשֵׂה לְמַעַן הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שׁוֹכְנֵי עָפָר, לִקְדוֹשִׁים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ הֵמָּה וְאַדִּירֵי כָּל חֶפְצִי בָם. עֲשֵׂה לְמַעַנְךָ וְהוֹשִׁיעֵנוּ. וְתַטֵּה לֵב הַמַּלְכוּת וְהַשָּׂרִים וְהַיּוֹעֲצִים עָלֵינוּ לְטוֹבָה, וּתְגָרֵשׁ וּתְשַׁבֵּר וּתְבַטֵּל כָּל מַחְשְׁבוֹתָם הָרָעוֹת שֶׁיֵּשׁ לָהֶם עַל יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ הַקָּדוֹשׁ. וּתְבַטֵּל בְּרַחֲמֶיךָ כָּל הַגְּזֵרוֹת רָעוֹת וְכָל הַפְּקֻדּוֹת שֶׁאֵינָן טוֹבוֹת לְיִשְׂרָאֵל, הֵן אוֹתָן הַגְּזֵרוֹת וְהַפְּקֻדּוֹת שֶׁכְּבָר נִגְזְרוּ, וְהֵן אוֹתָם שֶׁרוֹצִים לִגְזֹר עֲדַיִן חַס וְשָׁלוֹם, כֻּלָּם תְּשַׁבֵּר וְתַעֲקֹר וּתְבַטֵּל אוֹתָם בְּבִטּוּל גָּמוּר, וְתַהֲפֹךְ לֵב כָּל הַקֵּיסָרִים וְהַמְּלָכִים וְהַשָּׂרִים עָלֵינוּ לְטוֹבָה תָמִיד. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, כִּי אֵין מִי שֶׁיַּעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ עַתָּה בְּעֻקְבָא דִמְשִׁיחָא בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת, כִּי אִם רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְבַד, שׁוּב מֵחֲרוֹן אַפֶּךָ וְהִנָּחֵם עַל הָרָעָה לְעַמֶּךָ. זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁיִזְדַּכֵּךְ קוֹל רִנָּתֵנוּ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְתִּיק כָּל הַדִּינִים וּלְבַטֵּל כָּל הַצָּרוֹת וְכָל הַגְּזֵרוֹת מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, עַל־יְדֵי הַנִּגּוּנִים לְבַד שֶׁתִּשְׁמַע קוֹל רִנָּתֵינוּ וְיֶעֱרַב לְךָ רִנּוּנֵנוּ, וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ: EN: Master of the Universe — You know the thoughts that are thought and plotted against us at every time: among the nations that now rule over us — they conspire with a common purpose and make a covenant against You: Come, let us wipe them out as a nation — that the name of Israel be remembered no more [Psalms 83:4–5]. You know all their thoughts against us for evil, G‑d forbid. And in these difficult times there is no one to stand up for us — the pious man has perished from the earth, and there is no one to breach the gap [cf. Michah 7:2; Ezekiel 22:30]. Upon whom do we have to lean — upon our Father in Heaven. O Full of mercy upon Your people Israel always: look at our situation for our pains are many and the distresses of our heart [are great]; and see Your people Israel — deeply crushed; and there is no helper and no supporter; and none is shut up or free to help [cf. Deuteronomy 32:36]. Act for Your sake and not for our sake. Act for the sake of the true tzadikim who dwell in the dust — the holy ones who are in the earth, the mighty in whom is all my delight [Psalms 16:3]. Act for Your sake and save us. And may You incline the heart of the government and the ministers and the counselors over us toward goodness — and may You drive away and break and nullify all their evil thoughts against Your holy people Israel. And may You nullify through Your mercies all the evil decrees and all the harmful edicts against Israel — both those decrees and edicts that have already been decreed, and those they still seek to decree, G‑d forbid: may You break and uproot and nullify them all with complete nullification. And may You turn the hearts of all the emperors and kings and ministers toward us always for goodness. For You know, Hashem our G‑d — that there is no one to stand up for us now, in the footsteps of Mashiach in this time of distress, except Your abundant mercies alone. Turn back from Your fierce anger and be comforted over the evil against Your people [Exodus 32:12]. Grant us merit through Your abundant mercies — that our voice of song be refined; until we merit to sweeten all the harsh judgments and nullify all the sufferings and all the decrees from upon us and from upon all Your people the House of Israel — through the tunes alone: that You hear the voice of our song and that our song be pleasing to You; and may You have mercy upon us and save us. Segment 13 HE: לְשַׁבָּת־קוֹדֶשׁ וְנִזְכֶּה לָשִׁיר וּלְרַנֵּן וּלְנַגֵּן לְפָנֶיךָ נִגּוּנִים וְשִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת תָּמִיד, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְעוֹרֵר בְּרַחֲמֶיךָ שִׁיר הַשִּׁירִים אֲשֶׁר לִשְׁלֹמֹה, שִׁיר הַמְּעֻלֶּה עַל כָּל הַשִּׁירִים, וְנִזְכֶּה לְכָל עֲשָׂרָה מִינֵי נְגִינָה שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם סֵפֶר תְּהִלִּים. וּתְבָרֵךְ אוֹתָנוּ בִּשְׁלוֹמְךָ הַטּוֹב, וְתַשְׁפִּיעַ שָׁלוֹם עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם, שֶׁיִּהְיֶה שָׁלוֹם בֵּין כָּל יִשְׂרָאֵל, בֵּין אֶחָד לַחֲבֵרוֹ, וּבֵין אִישׁ לְאִשְׁתּוֹ. וְלֹא יִהְיֶה שׁוּם שִׂנְאָה וְקִנְאָה וְתַחֲרוּת וְקִנְטוּר בֵּין כָּל יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ לְעוֹלָם, וְיִתְרַבֶּה וְיִתְגַּדֵּל הַשָּׁלוֹם עַד שֶׁיֻּמְשַׁךְ שָׁלוֹם בֵּין כָּל בָּאֵי עוֹלָם, עַד שֶׁיֻּכְלוּ כָּל אֶחָד וְאֶחָד לְעוֹרֵר אֶת חֲבֵרוֹ אֶל הָאֱמֶת, שֶׁיִּסְתַּכֵּל עַל תַּכְלִיתוֹ הַנִּצְחִי וְלֹא יְבַלֶּה יָמָיו לָהֶבֶל וְלָרִיק, עַד שֶׁיַּשְׁלִיכוּ כָּל אִישׁ אֶת אֱלִילֵי כַסְפּוֹ וֶאֱלִילֵי זְהָבוֹ וְיָשׁוּבוּ כֻלָּם אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת בְּיִרְאָה וּבְאַהֲבָה. וּתְזַכֵּנוּ לְקַבֵּל שַׁבָּת שָׁלוֹם בְּשִׂמְחָה וְחֶדְוָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה תָמִיד, וְתִפְרֹס עָלֵינוּ סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ. וְנִזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה שָׁלוֹם בְּגוּפֵנוּ, וְתִרְפָּאֵנוּ רְפוּאַת הַנֶּפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף, שֶׁלֹּא יִהְיֶה מַחֲלֹקֶת בֵּין הָאַרְבַּע יְסוֹדוֹת שֶׁבְּגוּפֵנוּ, רַק כֻּלָּם יִתְנַהֲגוּ בְּמֶזֶג הַשָּׁוֶה בְּשָׁלוֹם גָּדוֹל, וְתָסִיר מַחֲלָה מִקִּרְבֵּנוּ וְתִשְׁלַח רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְחוֹלֵי עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל (וּבִפְרָט לִפְלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִית וְכוּ'): EN: And may we merit to sing and to chant and to play before You tunes and songs and praises to Your Name and Your service in truth always — until we merit through Your mercies to stir the Song of Songs which is Solomon's: the song that is elevated above all songs [cf. Talmud Yadayim 3:5]. And may we merit to all ten kinds of melody with which the Book of Psalms was said [cf. Talmud Pesachim 117a]. And may You bless us with Your good peace — and may You pour peace upon Your people Israel forever: that there be peace among all of Israel; between one person and his fellow; and between a man and his wife. And may there be no hatred or jealousy or competition or quarreling among all Your people Israel forever — and may peace multiply and grow great until it flows to all who enter the world; until every single person can stir his fellow toward the truth: to look at his eternal purpose and not waste his days in vanity and emptiness; until they all cast away each man his silver idols and his golden idols and return to You in truth — to serve You in truth with awe and fear and love. And may we merit to receive the Shabbos in peace with very great joy and exultation always — and may You spread over us the sukkah of Your peace [sukkas shlomecha]. And may we merit to have peace in our bodies — and may You heal us with a healing of the soul and a healing of the body: that there be no strife among the four elements within our bodies [cf. Likutay Moharan I, §27]; rather may they all conduct themselves with an even balance, in great peace. And may You remove illness from our midst and send a complete healing to the sick of Your people the House of Israel — (and in particular to [name] son/daughter of [name], etc.). Segment 14 HE: וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁיִּהְיֶה שָׁלוֹם בְּמָמוֹנֵינוּ, וְתִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יָדֵינוּ, וְלֹא יַעֲלֶה שׁוּם קִנְאָה בְּלֵב שׁוּם אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל עַל מָמוֹן וְחֶפְצֵי חֲבֵרוֹ. וְלֹא יִהְיֶה שׁוּם גְּזֵלוֹת וְעֹשֶׁק בֵּינֵינוּ, וְלֹא תַּעֲלֶה קִנְאַת אָדָם עָלַי וְלֹא קִנְאָתִי עַל אֲחֵרִים. וְתַזְמִין לָנוּ פַּרְנָסוֹתֵינוּ קֹדֶם שֶׁנִּצְטָרֵךְ לָהֶם, וְאַל תַּצְרִיכֵנוּ לֹא לִידֵי מַתְּנַת בָּשָׂר וָדָם וְלֹא לִידֵי הַלְוָאָתָם: EN: And help us that there be peace in our money — and may You send blessing and success in all the work of our hands. And may no jealousy arise in the heart of any person of Israel over the money and possessions of his fellow. And may there be no robbery or exploitation among us — and may no person's jealousy rise against me, nor my jealousy against others. And may You provide our livelihoods before we need them — and may You not make us need the gifts of flesh and blood nor their loans. Segment 15 HE: וּתְזַכֵּנוּ שֶׁיִּהְיֶה שָׁלוֹם בְּתוֹרָתֵינוּ בְּלֹא קֻשְׁיּוֹת, וְנִזְכֶּה לְהָבִין הֵיטֵב בִּמְהִירוּת גָּדוֹל בְּכָל מָקוֹם שֶׁנִּלְמַד שָׁם, וְנִזְכֶּה לְהָבִין כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ עַל בּוּרְיָן בְּלִי שׁוּם קֻשְׁיוֹת כְּלָל. וְתַעַזְרֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ לְחַדֵּשׁ תָּמִיד בֵּאוּרִים וְחִדּוּשִׁים אֲמִתִּיִּים בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְנִזְכֶּה לְכָל בְּחִינוֹת שָׁלוֹם בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְעוֹרֵר כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, וְיָשׁוּבוּ כֻלָּם אֵלֶיךָ וְיַעַבְדוּךָ בְּאֵימָה וּבְיִרְאָה וּבְאַהֲבָה. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ בְּרַחֲמִים, בָּרְכֵנוּ בַּשָּׁלוֹם אֵל רָם וְנִשָּׂא. יְהֹוָה עֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן יְהֹוָה יְבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם. וְקַיֵּם לָנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כִּי בְּשִׂמְחָה תֵצֵאוּ וּבְשָׁלוֹם תּוּבָלוּן הֶהָרִים וְהַגְּבָעוֹת יִפְצְחוּ לִפְנֵיכֶם רִנָּה וְכָל עֲצֵי הַשָּׂדֶה יִמְחֲאוּ כָף. שָׁלוֹם רָב לְאוֹהֲבֵי תוֹרָתֶךָ וְאֵין לָמוֹ מִכְשׁוֹל. עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו הוּא בְּרַחֲמָיו יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן: EN: And may You grant us merit that there be peace in our Torah — without difficulties; and may we merit to understand well with great swiftness in every place that we study; and may we merit to understand all the words of Your Torah clearly without any difficulty at all. And may You help us and grant us merit to always innovate explanations and true novellae in Your holy Torah — in holiness and in purity, in truth and in faith as You truly desire. And may we merit to all the aspects of peace in the ultimate completeness — until we merit to stir the entire world to Your service in truth; and may they all return to You and serve You with awe and fear and love. Have pity and compassion upon us and fill our requests with mercy — bless us with peace, O G‑d exalted and sublime. Hashem will give strength to His people — Hashem will bless His people with peace [Psalms 29:11]. And fulfill for us the verse: For with joy shall you go out and in peace shall you be led — the mountains and the hills shall break forth before you in singing, and all the trees of the field shall clap their hands [Isaiah 55:12]. Great peace have the lovers of Your Torah — and they have no stumbling [Psalms 119:165]. He Who makes peace in His heights — may He in His mercy make peace upon us and upon all Israel; and say: Amen [Kaddish]. # כח URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/28/ Section 28 כח Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/28 Segment 2 HE: ח כִּסְלֵו רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אָב הָרַחֲמָן וְהַחֶסֶד, זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁאֶזְכֶּה לְמִדַּת הַחֶסֶד דִּקְדֻשָּׁה, וְאֶזְכֶּה לֶאֱחֹז וּלְהִתְדַּבֵּק בְּמִדָּתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם שֶׁהָיָה עוֹשֶׂה חֶסֶד כָּל יָמָיו. וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהַכְנִיס אוֹרְחִים הֲגוּנִים בְּתוֹךְ בֵּיתִי וְיִהְיֶה בֵיתִי בֵּית וַעַד לַחֲכָמִים, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַכְנִיס אוֹרְחִים תַּלְמִידֵי חֲכָמִים וְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים לְתוֹךְ בֵּיתִי, וְאֶזְכֶּה לְקַבְּלָם בְּאַהֲבָה גְּדוֹלָה וּבְכָבוֹד גָּדוֹל וּבְשִׂמְחָה רַבָּה, וּתְזַכֵּנִי לַעֲמֹד לִפְנֵיהֶם וּלְשָׁרְתָם וּלְשַׁמְּשָׁם בְּעַצְמִי בְּכָל מִינֵי שֵׁרוּת וְשִׁמּוּשׁ. וְאֶהְיֶה תָמִיד כָּבוּשׁ תַּחַת יַד תַּלְמִידֵי חֲכָמִים צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים וּלְשַׁמֵּשׁ אוֹתָם תָּמִיד, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת נִכְלָל בְּמִדָּתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, לִהְיוֹת שָׁלֵם בְּמִדַּת הַחֶסֶד בֶּאֱמֶת. וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וְלַעֲנָוָה אֲמִתִּית, וְאֶזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ שִׁפְלוּתִי בֶאֱמֶת, וְאֵדַע בֶּאֱמֶת כִּי אָנֹכִי תוֹלַעַת וְלֹא אִישׁ. וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ מִכָּל מִינֵי חֶרְפּוֹת וּבִזְיוֹנוֹת, וְתִתֶּן לִי כֹחַ לְהִתְגַּבֵּר עַל כָּל הַשּׂוֹנְאִים וְהַחוֹלְקִים עַל הָאֱמֶת לְנַצֵּחַ אוֹתָם וּלְהַשְׁפִּילָם עַד עָפָר: EN: Master of the Universe — Father of mercy and lovingkindness: grant me merit through Your abundant mercies to the holy attribute of lovingkindness [midas hachesed dikdushah]; and may I merit to hold fast to and to cleave to the attribute of our father Avraham of blessed memory who performed acts of lovingkindness all his days. And may You grant me merit through Your abundant mercies to bring worthy guests into my home — and may my home be a meeting-place for the wise [cf. Avos 1:4]; that I merit to bring in Torah scholars and true tzadikim as guests into my home. And may I merit to receive them with great love and great honor and abundant joy — and may You grant me merit to stand before them and to serve them and to wait upon them personally with all kinds of service and attendance. And may I always be subdued under the hand of truly righteous Torah scholars — and always wait upon them; until I merit to be included in the attribute of our father Avraham of blessed memory: to be complete in the attribute of lovingkindness in truth. And may You grant me merit through Your mercies to complete faith and to true humility [emunah shleimah v'anavah amitis] — and may I merit to feel my lowliness in truth; and may I truly know that I am a worm and not a man [Psalms 22:7]. And may You save me through Your mercies from all kinds of shame and disgrace — and may You give me power to overpower all the enemies and those who contend against the truth: to defeat them and to humble them to the very dust. Segment 3 HE: וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לְהַאֲמִין בְּךָ וּבְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים וּבְיִרְאֵי הַשֵּׁם הָאֲמִתִּיִּים, וְלֹא יָבֹא בְּדַעְתִּי שׁוּם הִרְהוּר וּמַחֲשָׁבָה לְהַרְהֵר אַחֲרֵיהֶם חַס וְשָׁלוֹם, מִכָּל שֶׁכֵּן שֶׁלֹּא יֵצֵא עָתָק מִפִּי עֲלֵיהֶם חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא אֲדַבֵּר עֲלֵיהֶם שׁוּם דִּבּוּר כְּנֶגֶד כְּבוֹדָם, רַק אֶזְכֶּה לְכַבְּדָם וּלְפָאֲרָם תָּמִיד בֶּאֱמֶת, בְּגוּפִי וְנַפְשִׁי וּמְאֹדִי, בְּכָל מִינֵי כָבוֹד וִיקָר וְתִפְאֶרֶת. וּתְזַכֵּנִי וְתַעַזְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי שֶׁלֹּא יִהְיֶה נִשְׁמַע לְאָזְנַי שׁוּם דִּבְרֵי תוֹרָה הַיּוֹצְאִים מִפִּי תַלְמִידֵי חֲכָמִים שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים וּכְשֵׁרִים, שֶׁהֵם נִקְרָאִין תַּלְמִידֵי חַכָמִים שֵׁדִין־יְהוּדָאִין, וְתַרְחִיקֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ מֵהֶם, וְלֹא אֶשְׁמַע וְלֹא אֲקַבֵּל תּוֹרָה מֵהֶם, וְתַרְחִיקֵנִי וְתַבְדִּילֵנִי וְתַפְרִישֵׁנִי מִגְּבוּלָם, מֵהֶם וּמִתַּלְמִידֵיהֶם. וְתַצִּיל אוֹתִי וְאֶת זַרְעִי וְאֶת זֶרַע זַרְעִי וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, מִכָּל מִינֵי הִתְנַגְּדוּת חַס וְשָׁלוֹם כְּנֶגֶד יִרְאֵי הַשֵּׁם, שֶׁלֹּא יִמָּצֵא בָנוּ שׁוּם מִתְנַגֵּד וְחוֹלֵק עַל יִרְאֵי הַשֵּׁם הָאֲמִתִּיִּים, וְלֹא יִתְגַּלְגֵּל עַל יָדֵינוּ חַס וְשָׁלוֹם שׁוּם חֵרוּף וּבִזָּיוֹן כְּלָל לְיִרְאֵי הַשֵּׁם בֶּאֱמֶת, רַק נִזְכֶּה לְכַבְּדָם בְּכָל מִינֵי כָּבוֹד, לְהַחֲזִיקָם וּלְסוֹמְכָם בְּכָל מִינֵי סְמִיכָה, וְנִזְכֶּה לִמְסֹר נַפְשֵׁנוּ וּמְאֹדֵנוּ עֲבוּר יִרְאֵי הַשֵּׁם בֶּאֱמֶת: EN: And may You grant me merit through Your abundant mercies and Your mighty lovingkindnesses to complete faith in truth — and may I merit to believe in You and in Your true tzadikim and in the truly G‑d-fearing ones; and may no sinful musing or thought come into my mind to entertain thoughts against them, G‑d forbid — and all the more so may no insolent utterance [cf. Psalms 31:19] come out of my mouth against them, G‑d forbid; and may I not speak any word against their honor. Rather may I always merit to honor them and to glorify them in truth — with my body and my soul and my resources; with all kinds of honor and preciousness and splendor. And may You grant me merit and help me and save me — that there never reach my ears any words of Torah that come out of the mouth of Torah scholars who are unworthy and unfit; those who are called Torah scholars who are demons in human form [talmidei chachamim shed'in Yud'a'in — cf. Talmud Chagigah 15b]. And may You distance me through Your mercies from them — and may I neither hear nor receive Torah from them; and may You distance me and separate me and set me apart from their borders — from them and from their disciples. And may You save me and my offspring and the offspring of my offspring and all Your people the House of Israel — from all kinds of opposition, G‑d forbid, against the truly G‑d-fearing ones; that there be found among us no opponent or contender against the truly G‑d-fearing ones; and that there not roll through our hands, G‑d forbid, any shame or disgrace whatsoever against those who truly fear Hashem. Rather may we merit to honor them with all kinds of honor — to uphold them and support them with all kinds of support; and may we merit to give over our souls and our resources for those who truly fear Hashem. Segment 4 HE: וּתְרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַצִּילֵנִי מִכָל מִינֵי חִדּוּשֵׁי וּבֵאוּרֵי תוֹרָה הַנִמְשָׁכִין דֶּרֶךְ הַקְּלִפּוֹת עַל־יְדֵי הַשֵּׁדִין, שֶׁיֵּשׁ לָהֶם תּוֹרָה נְפוּלָה מֵאַלְפִין הַנְּפוּלִין, וְתִשְׁמְרֵנִי תָמִיד שֶׁלֹּא אֶשְׁמַע לְעוֹלָם שׁוּם בֵּאוּרֵי וְחִדּוּשֵׁי תוֹרָה מֵאֵלּוּ הַתּוֹרוֹת הַנְּפוּלוֹת הַנִּמְשָׁכִין דֶּרֶךְ הַקְּלִפּוֹת, וְלֹא יִכָּנְסוּ דִבְרֵיהֶם בְּאָזְנַי וּבְלִבִּי כְּלָל, וְתָגֵן עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ וּבַחֲסָדֶיךָ, וְתַעַזְרֵנִי שֶׁיִּהְיוּ נִמְשָכִין לִי חִדּוּשֵׁי תוֹרָה אֲמִתִּיִּים דֶּרֶךְ הַקְּדֻשָּׁה, וְאֶזְכֶּה תָמִיד לְהַמְשִׁיךְ בְּדַעְתִּי וּלְקַבֵּל חִדּוּשִׁין דְּאוֹרַיְתָא אֲמִתִּיִּים מִשָּׁרְשָׁם הָעֶלְיוֹן דֶּרֶךְ הַקְּדֻשָּׁה, בְּלִי שׁוּם אֲחִיזַת הַקְּלִפּוֹת וְהַסִּטְרָא אַחֲרָא כְּלָל: EN: And may You have mercy upon me through Your abundant mercies — and save me from all kinds of Torah novellae and explanations drawn through the kelipas by the demonic forces [shedin]: who possess a fallen Torah from the fallen thousands [alafin han'folim]. And may You always guard me — that I never hear any explanations or Torah novellae from these fallen Torahs drawn through the kelipas; and may their words never enter my ears or my heart at all. And may You shield me through Your mercies and Your lovingkindnesses — and help me that there always be drawn to me true Torah novellae through the path of holiness. And may I always merit to draw in my mind and to receive true Torah novellae from their supernal root through the path of holiness — without any grip of the kelipas or the sitra achra at all. Segment 5 HE: אָנָּא יְהֹוָה, מָלֵא רַחֲמִים, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבִי, כִּי אֲנִי יוֹדֵעַ בְּעַצְמִי כַּמָּה אֲנִי רָחוֹק מֵחִדּוּשֵׁי־תוֹרָה אֲמִתִּיִּים דִּקְדֻשָּׁה, כִּי הֲרֵעוֹתִי אֶת מַעֲשַׂי מְאֹד. אֲבָל אַף־עַל־פִּי־כֵן כְּבָר גָּזַרְתָּ עָלֵינוּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, שֶׁאָסוּר לְהָאָדָם שֶׁיִּהְיֶה עֵץ יָבֵשׁ חַס וְשָׁלוֹם, וְחוֹבָה עַל כָּל יוֹדְעֵי הַתּוֹרָה לְהִתְאַמֵּץ בְּכָל עֹז, לְקַדֵּשׁ וּלְטַהֵר עַצְמוֹ בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁיִּזְכֶּה לִהְיוֹת עֵץ עוֹשֶׂה פְּרִי בְּאוֹרַיְיתָא, לְפַלְפֵּל בְּחָכְמָה אֲמִתִּית, וּלְחַדֵּשׁ חִדּוּשִׁין דְּאוֹרַיְתָא אֲמִתִּיִּים. עַל כֵּן מָצָא עַבְדְּךָ אֶת לִבּוֹ לְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ עַל זֶה, שֶׁתַּחְמֹל וְתָחוֹס עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים וּבַחֲסָדֶיךָ הַנּוֹרָאִים, וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי וְתַחֲזִירֵנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וְתִהְיֶה עִמִּי תָמִיד שֶׁאֶזְכֶּה לְקַדֵּשׁ וּלְטַהֵר עַצְמִי בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁתִּפְתַּח אֶת דַּעְתִּי וּלְבָבִי וְתָאִיר עֵינַי בִּמְאוֹר תּוֹרָתֶךָ, וְתִפְתַּח לִי שְׁבִילֵי הַשֵּׂכֶל דִּקְדֻשָּׁה, וְתַשְׁפִּיעַ לִי תָמִיד בְּכָל עֵת חִדּוּשֵׁי וּבֵאוּרֵי תוֹרָה מִשָּׁרְשֵׁי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, מִקְּדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה, וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מִכָּל מִינֵי חִדּוּשִׁים וּבֵאוּרִים הַנִּמְשָׁכִין דֶּרֶךְ הַקְּלִיפּוֹת חַס וְשָׁלוֹם, רַק אֶזְכֶּה תָמִיד שֶׁיִּהְיוּ נִמְשָׁכִין לִי חִדּוּשֵׁי תוֹרָה אֲמִתִּיִּים דֶּרֶךְ הַקְּדֻשָּׁה. וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ וּבַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים, לִבְנוֹת תָּמִיד בִּנְיָנִים דִּקְדֻשָּׁה בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה עַל יְסוֹד אַמִּיץ וְחָזָק, יְסוֹד מוּסָד עַל הַקְדָּמוֹת נְכוֹנוֹת וִישָׁרוֹת, שֶׁגִּלּוּ צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים בְּנֵי עֲלִיָּה, הַגְּדוֹלִים בְּמַעֲלָה וְהַשָּׂגָה עֲצוּמָה מְאֹד, אֲשֶׁר זָכוּ לְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת וְהַמַּעֲלָה, לְרוּם הַמַּעֲלוֹת, עֲלֵיהֶם אֶסְמֹךְ עֲלֵיהֶם אֶשָּׁעֵן. וְאֶזְכֶּה לַהֲגוֹת וְלַחְשֹׁב וּלְהִשְׁתַּעֲשֵׁעַ בְּדִבְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים הַנֶּאֱמָרִים בֶּאֱמֶת וָצֶדֶק, עַד שֶׁיֻּפְתַּח לִי אוֹר הַדַּעַת, וְאֶזְכֶּה לְהַשִּׂיג דִּבְרֵיהֶם בֶּאֱמֶת וְלֵירֵד לְעֹמֶק דַּעְתָּם וּלְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל דָּבָר מִתּוֹךְ דָּבָר, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְבָאֵר דִּבְרֵיהֶם בֶּאֱמֶת וּלְחַדֵּשׁ בָּהֶם חִדּוּשִׁים אֲמִתִּיִּים, וְלִבְנוֹת עַל יְסוֹדָם הֶחָזָק בִּנְיָנִים אֲמִתִּיִּים וּשְׁלֵמִים בְּתוֹרָתְךָ וּבַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הַחִדּוּשֵׁי תוֹרָה דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁתַּשְׁפִּיעַ לִי לְתַקֵּן עַל יָדָם כָּל הַפְּגָמִים וְכָל הַחֲטָאִים וְהָעֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים שֶׁחָטָאתִי וְשֶׁעָוִיתִי וְשֶׁפָּשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה. וְתַעַזְרֵנִי וְתִשְׁמְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁלֹּא אֶחְטָא עוֹד, וְתַצִּילֵנִי מֵעַתָּה מִכָּל מִינֵי חֲטָאִים וַעֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים, וּמִכָּל מִינֵי פְּגָמִים שֶׁבָּעוֹלָם. וְתַזְמִין לִי תָמִיד בְּכָל יוֹם וָיוֹם חִדּוּשִׁין דְּאוֹרַיְיתָא אֲמִתִּיִּים דֶּרֶךְ הַקְּדֻשָּׁה שֶׁיִּהְיוּ תִקּוּן גָּדוֹל לְנַפְשִׁי, וּתְקַדְּשֵׁנִי בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה, בְּאֹפֶן שֶׁיִּהְיֶה לִי רְשׁוּת לְגַלּוֹת הַחִדּוּשִׁין שֶׁתַּשְׁפִּיעַ עָלַי, לְגַלּוֹתָם לְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל. וְתִתֶּן לִי כֹחַ לְעוֹרֵר וּלְהַמְשִׁיךְ (עַמְּךָ) יִשְׂרָאֵל לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת עַל־יְדֵי חִדּוּשֵׁי תוֹרָה שֶׁתַּזְמִין לִי, וּלְהָשִׁיבָם בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וְאֶזְכֶּה לְאוֹמְרָם בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְלֹא אוֹמַר דָּבָר שֶׁלֹּא כִּרְצוֹנְךָ. וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתִהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ בְּעֵת שֶׁאָנוּ מֻכְרָחִים לִשְׁמֹעַ אֵיזֶה דְבַר תּוֹרָה מִפִּי תַלְמִיד חָכָם שֶׁאֵינוֹ הָגוּן, שֶׁאֶזְכֶּה בְכֹחֲךָ הַגָּדוֹל לְבָרֵר הַטּוֹב הַגָּנוּז בִּדְבָרָיו, לְבָרֵר הַטּוֹב מִן הָרַע, לְהַשְׁלִיךְ וְלִזְרֹק הָרַע וְהַקְּלִפָּה הַחוֹפֶה עַל דִבְרֵי תוֹרָתוֹ, וּלְבָרֵר וּלְלַבֵּן וּלְלַקֵּט רַק מְעַט הַטּוֹב הַגָּנוּז בְּגַוֵּיהּ: EN: Please Hashem — full of mercy: You know my heart; for I know within myself how far I am from true holy Torah novellae — for I have greatly worsened my deeds. But even so You have already decreed upon us through Your holy sages — that it is forbidden for a person to be a dry tree, G‑d forbid [cf. Isaiah 56:3]; and it is an obligation upon all who know Torah to exert themselves with all their might: to sanctify and to purify themselves in truth until they merit to be a fruit-bearing tree in Torah — to engage in true wisdom; and to innovate true Torah novellae. Therefore Your servant found in his heart to beseech before You about this: that You have compassion and pity upon me through Your great mercies and Your awesome lovingkindnesses; and help me and save me and return me in complete teshuvah before You. And may You be with me always — that I merit to sanctify and purify myself in truth; until You open my mind and my heart and illuminate my eyes through the light of Your Torah; and You open for me the pathways of the holy intellect. And may You always pour upon me at every time Torah novellae and explanations from the roots of the holy Torah — from Your supernal holiness; and may You save me through Your abundant mercies from all kinds of novellae and explanations drawn through the kelipas, G‑d forbid. Rather may I always merit that true Torah novellae be drawn to me through the path of holiness. And may You grant me merit through Your mercies and Your abundant lovingkindnesses — to always build holy structures in Your holy Torah upon a firm and strong foundation: a well-founded foundation upon correct and upright premises that the true exalted tzadikim [bnei aliyah] revealed — those great in level and in very enormous attainment; who merited to the holy spirit with the ultimate completeness and the ultimate level, at the height of all levels. Upon them may I lean; upon them may I support myself. And may I merit to contemplate and to think and to delight in their holy words — spoken in truth and righteousness; until the light of knowledge be opened for me; and may I merit to attain their words in truth and to descend to the depth of their knowledge, and to understand and to comprehend one matter from within another; until I merit to explain their words in truth and to innovate upon them true novellae; and to build upon their strong foundation true and complete structures in Your Torah and Your service — in truth and in faith, in great holiness and purity. In such a way that I merit through the holy Torah novellae that You pour upon me — to repair through them all the blemishes and all the sins and iniquities and transgressions that I sinned and transgressed and rebelled before You from my youth until this very day. And may You help me and guard me through Your abundant mercies — that I sin no more; and may You save me from now from all kinds of sins and iniquities and transgressions, and from all kinds of blemishes in the world. And may You provide me always every single day with true Torah novellae through the path of holiness — that shall be a great repair for my soul; and may You sanctify me with Your supernal holiness; in such a way that I have permission to reveal the novellae that You pour upon me — to reveal them to Your people Israel. And may You give me the power to stir and draw Your people Israel to Your service in truth — through the Torah novellae that You provide me; and to return them in complete teshuvah before You. And may I merit to utter them in great holiness and purity as You truly desire — and may I not utter any word not in accordance with Your will. And may You have mercy upon us and be with us to help us — at the time when we are compelled to hear some Torah word from the mouth of a Torah scholar who is unworthy: that I merit through Your great power to clarify the good hidden in his words; to separate the good from the evil; to cast away and discard the evil and the kelipah that covers over his Torah words; and to clarify and to purify and to glean only the little good that is hidden within it. Segment 7 HE: ט כִּסְלֵו וְעָזְרֵנִי אוֹתִי וְאֶת כָּל חֶבְרָתֵינוּ וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל הַחֲפֵצִים לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְתַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי מִתְנַגְּדִים וְחוֹלְקִים עַל הָאֱמֶת, וְתַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי חֶרְפּוֹת וּבוּשׁוֹת וּבִזְיוֹנוֹת שֶׁלָּהֶם, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם כֹּחַ לְחָרֵף וּלְבַיֵּשׁ וּלְבַזּוֹת אוֹתָנוּ חַס וְשָׁלוֹם, לֹא בִדְבָרִים וְלֹא בְּמַעֲשֶׂה. שָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי אַל אֵבוֹשׁ כִּי חָסִיתִי בָךְ. בְּךָ יְהֹוָה חָסִיתִי אַל אֵבוֹשָׁה לְעוֹלָם, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ גֹּדֶל הַחֶרְפּוֹת וְהַבִּזְיוֹנוֹת שֶׁמְּבַזִּין וּמְחָרְפִין עַכְשָׁיו אֶת יִרְאֵי הַשֵּׁם, עַד אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל. כָּל הַיּוֹם כְּלִמָּתִי נֶגְדִּי וּבֹשֶׁת פָּנַי כִּסָּתְנִי, מִקּוֹל מְחָרֵף וּמְגַדֵּף מִפְּנֵי אוֹיֵב וּמִתְנַקֵּם, וְאָנֹכִי תוֹלַעַת וְלֹא אִישׁ חֶרְפַּת אָדָם וּבְזוּי־עָם, כָּל רוֹאַי יַלְעִיגוּ לִי יַפְטִירוּ בְשָׂפָה יָנִיעוּ רֹאשׁ. חוּס וַחֲמֹל וְרַחֵם וְהַצֵּל תּוֹלַעַת נִמְאָס וְנִרְפָּס וְנִדָּשׁ כָּמוֹנוּ הַיּוֹם, וְהַצִּילֵנוּ מִפִּיהֶם, כִּי דַרְכְּךָ לְבַקֵּשׁ אֶת הַנִּרְדָּפִים, וְאַתָּה יָדַעְתָּ כִּי אֵין נִרְדָּפִים בָּעוֹלָם כְּמוֹ הַחֲלוּשֵׁי כֹּחַ שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל, הַחֲפֵצִים וּמִתְאַוִּים וּמִשְׁתּוֹקְקִים לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ, וְכֹחָם חָלָשׁ וְדַעְתָּם קָטָן לְהִתְגַּבֵּר עַל תַּאֲוָתָם וְלִכּוֹף אֶת יִצְרָם, אֲשֶׁר עֲלֵיהֶם מִתְגַּבֵּר הַקִּטְרוּג וְהַשִּׂנְאָה מְאֹד, אֲבָל בֶּאֱמֶת אַתָּה מָלֵא רַחֲמִים גַּם עֲלֵיהֶם, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ יִצְרֵנוּ כִּי עָפָר אֲנָחְנוּ, וּתְשׁוּקָתֵנוּ אֵלֶיךָ וּבִטְחוֹנֵנוּ עַל רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ, וְאַתָּה חָפֵץ חֶסֶד וְאַתָּה אוֹהֵב וּמְרַחֵם עַל הַמְיַחֲלִים אֵלֶיךָ וּמְצַפִּים לְרַחֲמֶיךָ, וּפוֹרְשִׂים כַּפֵּיהֶם וּמַפִּילִים תְּחִנָּתָם לְפָנֶיךָ, אַף־עַל־פִּי שֶׁאֵינָם כְּדָאִים וַהֲגוּנִים לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ, וְהֵם עֲנִיִּים וְאֶבְיוֹנִים בְּדַעַת וּבְמַעֲשִׂים. אַף־עַל־פִּי־כֵן אֵין אַתָּה מְשַׁקֵּץ וּמְמָאֵס אוֹתָם חָלִילָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כִּי לֹא בָזָה וְלֹא שִׁקַּץ עֱנוּת עָנִי וְלֹא הִסְתִּיר פָּנָיו מִמֶּנּוּ וּבְשַׁוְּעוֹ אֵלָיו שָׁמֵעַ. עָזְרֵנוּ כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְנוּ, כִּי אֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ בְּרַחֲמִים, וַעֲשֵׂה לְמַעַנְךָ וְלֹא לְמַעֲנֵנוּ, וְזַכֵּנוּ לְנַצֵּחַ אֶת אוֹיְבֵנוּ וּלְהִתְגַּבֵּר עֲלֵיהֶם וּלְהַכְנִיעָם וּלְהַשְׁפִּילָם עַד עָפָר, וְלֹא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם כֹּחַ לִמְנֹעַ אוֹ לְבַטֵּל אוֹתָנוּ חַס וְשָׁלוֹם מִשּׁוּם דָּבָר שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, וְלֹא מִשּׁוּם דָּבָר שֶׁהוּא רְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ וְלִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב תָּמִיד מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, כְּחַסְדְּךָ חַיֵּינִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדוּת פִּיךָ. חַסְדְּךָ יְהֹוָה מָלְאָה הָאָרֶץ חֻקֶּיךָ לַמְּדֵנִי. אָמֵן וְאָמֵן: EN: Please Hashem — full of mercy: You know my heart; for I know within myself how far I am from true holy Torah novellae — for I have greatly worsened my deeds. But even so You have already decreed upon us through Your holy sages — that it is forbidden for a person to be a dry tree, G‑d forbid [cf. Isaiah 56:3]; and it is an obligation upon all who know Torah to exert themselves with all their might: to sanctify and to purify themselves in truth until they merit to be a fruit-bearing tree in Torah — to engage in true wisdom; and to innovate true Torah novellae. Therefore Your servant found in his heart to beseech before You about this: that You have compassion and pity upon me through Your great mercies and Your awesome lovingkindnesses; and help me and save me and return me in complete teshuvah before You. And may You be with me always — that I merit to sanctify and purify myself in truth; until You open my mind and my heart and illuminate my eyes through the light of Your Torah; and You open for me the pathways of the holy intellect. And may You always pour upon me at every time Torah novellae and explanations from the roots of the holy Torah — from Your supernal holiness; and may You save me through Your abundant mercies from all kinds of novellae and explanations drawn through the kelipas, G‑d forbid. Rather may I always merit that true Torah novellae be drawn to me through the path of holiness. And may You grant me merit through Your mercies and Your abundant lovingkindnesses — to always build holy structures in Your holy Torah upon a firm and strong foundation: a well-founded foundation upon correct and upright premises that the true exalted tzadikim [bnei aliyah] revealed — those great in level and in very enormous attainment; who merited to the holy spirit with the ultimate completeness and the ultimate level, at the height of all levels. Upon them may I lean; upon them may I support myself. And may I merit to contemplate and to think and to delight in their holy words — spoken in truth and righteousness; until the light of knowledge be opened for me; and may I merit to attain their words in truth and to descend to the depth of their knowledge, and to understand and to comprehend one matter from within another; until I merit to explain their words in truth and to innovate upon them true novellae; and to build upon their strong foundation true and complete structures in Your Torah and Your service — in truth and in faith, in great holiness and purity. In such a way that I merit through the holy Torah novellae that You pour upon me — to repair through them all the blemishes and all the sins and iniquities and transgressions that I sinned and transgressed and rebelled before You from my youth until this very day. And may You help me and guard me through Your abundant mercies — that I sin no more; and may You save me from now from all kinds of sins and iniquities and transgressions, and from all kinds of blemishes in the world. And may You provide me always every single day with true Torah novellae through the path of holiness — that shall be a great repair for my soul; and may You sanctify me with Your supernal holiness; in such a way that I have permission to reveal the novellae that You pour upon me — to reveal them to Your people Israel. And may You give me the power to stir and draw Your people Israel to Your service in truth — through the Torah novellae that You provide me; and to return them in complete teshuvah before You. And may I merit to utter them in great holiness and purity as You truly desire — and may I not utter any word not in accordance with Your will. And may You have mercy upon us and be with us to help us — at the time when we are compelled to hear some Torah word from the mouth of a Torah scholar who is unworthy: that I merit through Your great power to clarify the good hidden in his words; to separate the good from the evil; to cast away and discard the evil and the kelipah that covers over his Torah words; and to clarify and to purify and to glean only the little good that is hidden within it. # Section 28 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/28/ Section 28 כח Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/28 Segment 2 HE: ח כִּסְלֵו רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אָב הָרַחֲמָן וְהַחֶסֶד, זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁאֶזְכֶּה לְמִדַּת הַחֶסֶד דִּקְדֻשָּׁה, וְאֶזְכֶּה לֶאֱחֹז וּלְהִתְדַּבֵּק בְּמִדָּתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם שֶׁהָיָה עוֹשֶׂה חֶסֶד כָּל יָמָיו. וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהַכְנִיס אוֹרְחִים הֲגוּנִים בְּתוֹךְ בֵּיתִי וְיִהְיֶה בֵיתִי בֵּית וַעַד לַחֲכָמִים, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַכְנִיס אוֹרְחִים תַּלְמִידֵי חֲכָמִים וְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים לְתוֹךְ בֵּיתִי, וְאֶזְכֶּה לְקַבְּלָם בְּאַהֲבָה גְּדוֹלָה וּבְכָבוֹד גָּדוֹל וּבְשִׂמְחָה רַבָּה, וּתְזַכֵּנִי לַעֲמֹד לִפְנֵיהֶם וּלְשָׁרְתָם וּלְשַׁמְּשָׁם בְּעַצְמִי בְּכָל מִינֵי שֵׁרוּת וְשִׁמּוּשׁ. וְאֶהְיֶה תָמִיד כָּבוּשׁ תַּחַת יַד תַּלְמִידֵי חֲכָמִים צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים וּלְשַׁמֵּשׁ אוֹתָם תָּמִיד, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת נִכְלָל בְּמִדָּתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, לִהְיוֹת שָׁלֵם בְּמִדַּת הַחֶסֶד בֶּאֱמֶת. וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וְלַעֲנָוָה אֲמִתִּית, וְאֶזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ שִׁפְלוּתִי בֶאֱמֶת, וְאֵדַע בֶּאֱמֶת כִּי אָנֹכִי תוֹלַעַת וְלֹא אִישׁ. וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ מִכָּל מִינֵי חֶרְפּוֹת וּבִזְיוֹנוֹת, וְתִתֶּן לִי כֹחַ לְהִתְגַּבֵּר עַל כָּל הַשּׂוֹנְאִים וְהַחוֹלְקִים עַל הָאֱמֶת לְנַצֵּחַ אוֹתָם וּלְהַשְׁפִּילָם עַד עָפָר: EN: Master of the Universe — Father of mercy and lovingkindness: grant me merit through Your abundant mercies to the holy attribute of lovingkindness [midas hachesed dikdushah]; and may I merit to hold fast to and to cleave to the attribute of our father Avraham of blessed memory who performed acts of lovingkindness all his days. And may You grant me merit through Your abundant mercies to bring worthy guests into my home — and may my home be a meeting-place for the wise [cf. Avos 1:4]; that I merit to bring in Torah scholars and true tzadikim as guests into my home. And may I merit to receive them with great love and great honor and abundant joy — and may You grant me merit to stand before them and to serve them and to wait upon them personally with all kinds of service and attendance. And may I always be subdued under the hand of truly righteous Torah scholars — and always wait upon them; until I merit to be included in the attribute of our father Avraham of blessed memory: to be complete in the attribute of lovingkindness in truth. And may You grant me merit through Your mercies to complete faith and to true humility [emunah shleimah v'anavah amitis] — and may I merit to feel my lowliness in truth; and may I truly know that I am a worm and not a man [Psalms 22:7]. And may You save me through Your mercies from all kinds of shame and disgrace — and may You give me power to overpower all the enemies and those who contend against the truth: to defeat them and to humble them to the very dust. Segment 3 HE: וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לְהַאֲמִין בְּךָ וּבְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים וּבְיִרְאֵי הַשֵּׁם הָאֲמִתִּיִּים, וְלֹא יָבֹא בְּדַעְתִּי שׁוּם הִרְהוּר וּמַחֲשָׁבָה לְהַרְהֵר אַחֲרֵיהֶם חַס וְשָׁלוֹם, מִכָּל שֶׁכֵּן שֶׁלֹּא יֵצֵא עָתָק מִפִּי עֲלֵיהֶם חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא אֲדַבֵּר עֲלֵיהֶם שׁוּם דִּבּוּר כְּנֶגֶד כְּבוֹדָם, רַק אֶזְכֶּה לְכַבְּדָם וּלְפָאֲרָם תָּמִיד בֶּאֱמֶת, בְּגוּפִי וְנַפְשִׁי וּמְאֹדִי, בְּכָל מִינֵי כָבוֹד וִיקָר וְתִפְאֶרֶת. וּתְזַכֵּנִי וְתַעַזְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי שֶׁלֹּא יִהְיֶה נִשְׁמַע לְאָזְנַי שׁוּם דִּבְרֵי תוֹרָה הַיּוֹצְאִים מִפִּי תַלְמִידֵי חֲכָמִים שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים וּכְשֵׁרִים, שֶׁהֵם נִקְרָאִין תַּלְמִידֵי חַכָמִים שֵׁדִין־יְהוּדָאִין, וְתַרְחִיקֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ מֵהֶם, וְלֹא אֶשְׁמַע וְלֹא אֲקַבֵּל תּוֹרָה מֵהֶם, וְתַרְחִיקֵנִי וְתַבְדִּילֵנִי וְתַפְרִישֵׁנִי מִגְּבוּלָם, מֵהֶם וּמִתַּלְמִידֵיהֶם. וְתַצִּיל אוֹתִי וְאֶת זַרְעִי וְאֶת זֶרַע זַרְעִי וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, מִכָּל מִינֵי הִתְנַגְּדוּת חַס וְשָׁלוֹם כְּנֶגֶד יִרְאֵי הַשֵּׁם, שֶׁלֹּא יִמָּצֵא בָנוּ שׁוּם מִתְנַגֵּד וְחוֹלֵק עַל יִרְאֵי הַשֵּׁם הָאֲמִתִּיִּים, וְלֹא יִתְגַּלְגֵּל עַל יָדֵינוּ חַס וְשָׁלוֹם שׁוּם חֵרוּף וּבִזָּיוֹן כְּלָל לְיִרְאֵי הַשֵּׁם בֶּאֱמֶת, רַק נִזְכֶּה לְכַבְּדָם בְּכָל מִינֵי כָּבוֹד, לְהַחֲזִיקָם וּלְסוֹמְכָם בְּכָל מִינֵי סְמִיכָה, וְנִזְכֶּה לִמְסֹר נַפְשֵׁנוּ וּמְאֹדֵנוּ עֲבוּר יִרְאֵי הַשֵּׁם בֶּאֱמֶת: EN: And may You grant me merit through Your abundant mercies and Your mighty lovingkindnesses to complete faith in truth — and may I merit to believe in You and in Your true tzadikim and in the truly G‑d-fearing ones; and may no sinful musing or thought come into my mind to entertain thoughts against them, G‑d forbid — and all the more so may no insolent utterance [cf. Psalms 31:19] come out of my mouth against them, G‑d forbid; and may I not speak any word against their honor. Rather may I always merit to honor them and to glorify them in truth — with my body and my soul and my resources; with all kinds of honor and preciousness and splendor. And may You grant me merit and help me and save me — that there never reach my ears any words of Torah that come out of the mouth of Torah scholars who are unworthy and unfit; those who are called Torah scholars who are demons in human form [talmidei chachamim shed'in Yud'a'in — cf. Talmud Chagigah 15b]. And may You distance me through Your mercies from them — and may I neither hear nor receive Torah from them; and may You distance me and separate me and set me apart from their borders — from them and from their disciples. And may You save me and my offspring and the offspring of my offspring and all Your people the House of Israel — from all kinds of opposition, G‑d forbid, against the truly G‑d-fearing ones; that there be found among us no opponent or contender against the truly G‑d-fearing ones; and that there not roll through our hands, G‑d forbid, any shame or disgrace whatsoever against those who truly fear Hashem. Rather may we merit to honor them with all kinds of honor — to uphold them and support them with all kinds of support; and may we merit to give over our souls and our resources for those who truly fear Hashem. Segment 4 HE: וּתְרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַצִּילֵנִי מִכָל מִינֵי חִדּוּשֵׁי וּבֵאוּרֵי תוֹרָה הַנִמְשָׁכִין דֶּרֶךְ הַקְּלִפּוֹת עַל־יְדֵי הַשֵּׁדִין, שֶׁיֵּשׁ לָהֶם תּוֹרָה נְפוּלָה מֵאַלְפִין הַנְּפוּלִין, וְתִשְׁמְרֵנִי תָמִיד שֶׁלֹּא אֶשְׁמַע לְעוֹלָם שׁוּם בֵּאוּרֵי וְחִדּוּשֵׁי תוֹרָה מֵאֵלּוּ הַתּוֹרוֹת הַנְּפוּלוֹת הַנִּמְשָׁכִין דֶּרֶךְ הַקְּלִפּוֹת, וְלֹא יִכָּנְסוּ דִבְרֵיהֶם בְּאָזְנַי וּבְלִבִּי כְּלָל, וְתָגֵן עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ וּבַחֲסָדֶיךָ, וְתַעַזְרֵנִי שֶׁיִּהְיוּ נִמְשָכִין לִי חִדּוּשֵׁי תוֹרָה אֲמִתִּיִּים דֶּרֶךְ הַקְּדֻשָּׁה, וְאֶזְכֶּה תָמִיד לְהַמְשִׁיךְ בְּדַעְתִּי וּלְקַבֵּל חִדּוּשִׁין דְּאוֹרַיְתָא אֲמִתִּיִּים מִשָּׁרְשָׁם הָעֶלְיוֹן דֶּרֶךְ הַקְּדֻשָּׁה, בְּלִי שׁוּם אֲחִיזַת הַקְּלִפּוֹת וְהַסִּטְרָא אַחֲרָא כְּלָל: EN: And may You have mercy upon me through Your abundant mercies — and save me from all kinds of Torah novellae and explanations drawn through the kelipas by the demonic forces [shedin]: who possess a fallen Torah from the fallen thousands [alafin han'folim]. And may You always guard me — that I never hear any explanations or Torah novellae from these fallen Torahs drawn through the kelipas; and may their words never enter my ears or my heart at all. And may You shield me through Your mercies and Your lovingkindnesses — and help me that there always be drawn to me true Torah novellae through the path of holiness. And may I always merit to draw in my mind and to receive true Torah novellae from their supernal root through the path of holiness — without any grip of the kelipas or the sitra achra at all. Segment 5 HE: אָנָּא יְהֹוָה, מָלֵא רַחֲמִים, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבִי, כִּי אֲנִי יוֹדֵעַ בְּעַצְמִי כַּמָּה אֲנִי רָחוֹק מֵחִדּוּשֵׁי־תוֹרָה אֲמִתִּיִּים דִּקְדֻשָּׁה, כִּי הֲרֵעוֹתִי אֶת מַעֲשַׂי מְאֹד. אֲבָל אַף־עַל־פִּי־כֵן כְּבָר גָּזַרְתָּ עָלֵינוּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, שֶׁאָסוּר לְהָאָדָם שֶׁיִּהְיֶה עֵץ יָבֵשׁ חַס וְשָׁלוֹם, וְחוֹבָה עַל כָּל יוֹדְעֵי הַתּוֹרָה לְהִתְאַמֵּץ בְּכָל עֹז, לְקַדֵּשׁ וּלְטַהֵר עַצְמוֹ בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁיִּזְכֶּה לִהְיוֹת עֵץ עוֹשֶׂה פְּרִי בְּאוֹרַיְיתָא, לְפַלְפֵּל בְּחָכְמָה אֲמִתִּית, וּלְחַדֵּשׁ חִדּוּשִׁין דְּאוֹרַיְתָא אֲמִתִּיִּים. עַל כֵּן מָצָא עַבְדְּךָ אֶת לִבּוֹ לְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ עַל זֶה, שֶׁתַּחְמֹל וְתָחוֹס עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים וּבַחֲסָדֶיךָ הַנּוֹרָאִים, וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי וְתַחֲזִירֵנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וְתִהְיֶה עִמִּי תָמִיד שֶׁאֶזְכֶּה לְקַדֵּשׁ וּלְטַהֵר עַצְמִי בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁתִּפְתַּח אֶת דַּעְתִּי וּלְבָבִי וְתָאִיר עֵינַי בִּמְאוֹר תּוֹרָתֶךָ, וְתִפְתַּח לִי שְׁבִילֵי הַשֵּׂכֶל דִּקְדֻשָּׁה, וְתַשְׁפִּיעַ לִי תָמִיד בְּכָל עֵת חִדּוּשֵׁי וּבֵאוּרֵי תוֹרָה מִשָּׁרְשֵׁי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, מִקְּדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה, וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מִכָּל מִינֵי חִדּוּשִׁים וּבֵאוּרִים הַנִּמְשָׁכִין דֶּרֶךְ הַקְּלִיפּוֹת חַס וְשָׁלוֹם, רַק אֶזְכֶּה תָמִיד שֶׁיִּהְיוּ נִמְשָׁכִין לִי חִדּוּשֵׁי תוֹרָה אֲמִתִּיִּים דֶּרֶךְ הַקְּדֻשָּׁה. וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ וּבַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים, לִבְנוֹת תָּמִיד בִּנְיָנִים דִּקְדֻשָּׁה בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה עַל יְסוֹד אַמִּיץ וְחָזָק, יְסוֹד מוּסָד עַל הַקְדָּמוֹת נְכוֹנוֹת וִישָׁרוֹת, שֶׁגִּלּוּ צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים בְּנֵי עֲלִיָּה, הַגְּדוֹלִים בְּמַעֲלָה וְהַשָּׂגָה עֲצוּמָה מְאֹד, אֲשֶׁר זָכוּ לְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת וְהַמַּעֲלָה, לְרוּם הַמַּעֲלוֹת, עֲלֵיהֶם אֶסְמֹךְ עֲלֵיהֶם אֶשָּׁעֵן. וְאֶזְכֶּה לַהֲגוֹת וְלַחְשֹׁב וּלְהִשְׁתַּעֲשֵׁעַ בְּדִבְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים הַנֶּאֱמָרִים בֶּאֱמֶת וָצֶדֶק, עַד שֶׁיֻּפְתַּח לִי אוֹר הַדַּעַת, וְאֶזְכֶּה לְהַשִּׂיג דִּבְרֵיהֶם בֶּאֱמֶת וְלֵירֵד לְעֹמֶק דַּעְתָּם וּלְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל דָּבָר מִתּוֹךְ דָּבָר, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְבָאֵר דִּבְרֵיהֶם בֶּאֱמֶת וּלְחַדֵּשׁ בָּהֶם חִדּוּשִׁים אֲמִתִּיִּים, וְלִבְנוֹת עַל יְסוֹדָם הֶחָזָק בִּנְיָנִים אֲמִתִּיִּים וּשְׁלֵמִים בְּתוֹרָתְךָ וּבַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הַחִדּוּשֵׁי תוֹרָה דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁתַּשְׁפִּיעַ לִי לְתַקֵּן עַל יָדָם כָּל הַפְּגָמִים וְכָל הַחֲטָאִים וְהָעֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים שֶׁחָטָאתִי וְשֶׁעָוִיתִי וְשֶׁפָּשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה. וְתַעַזְרֵנִי וְתִשְׁמְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁלֹּא אֶחְטָא עוֹד, וְתַצִּילֵנִי מֵעַתָּה מִכָּל מִינֵי חֲטָאִים וַעֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים, וּמִכָּל מִינֵי פְּגָמִים שֶׁבָּעוֹלָם. וְתַזְמִין לִי תָמִיד בְּכָל יוֹם וָיוֹם חִדּוּשִׁין דְּאוֹרַיְיתָא אֲמִתִּיִּים דֶּרֶךְ הַקְּדֻשָּׁה שֶׁיִּהְיוּ תִקּוּן גָּדוֹל לְנַפְשִׁי, וּתְקַדְּשֵׁנִי בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה, בְּאֹפֶן שֶׁיִּהְיֶה לִי רְשׁוּת לְגַלּוֹת הַחִדּוּשִׁין שֶׁתַּשְׁפִּיעַ עָלַי, לְגַלּוֹתָם לְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל. וְתִתֶּן לִי כֹחַ לְעוֹרֵר וּלְהַמְשִׁיךְ (עַמְּךָ) יִשְׂרָאֵל לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת עַל־יְדֵי חִדּוּשֵׁי תוֹרָה שֶׁתַּזְמִין לִי, וּלְהָשִׁיבָם בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וְאֶזְכֶּה לְאוֹמְרָם בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְלֹא אוֹמַר דָּבָר שֶׁלֹּא כִּרְצוֹנְךָ. וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתִהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ בְּעֵת שֶׁאָנוּ מֻכְרָחִים לִשְׁמֹעַ אֵיזֶה דְבַר תּוֹרָה מִפִּי תַלְמִיד חָכָם שֶׁאֵינוֹ הָגוּן, שֶׁאֶזְכֶּה בְכֹחֲךָ הַגָּדוֹל לְבָרֵר הַטּוֹב הַגָּנוּז בִּדְבָרָיו, לְבָרֵר הַטּוֹב מִן הָרַע, לְהַשְׁלִיךְ וְלִזְרֹק הָרַע וְהַקְּלִפָּה הַחוֹפֶה עַל דִבְרֵי תוֹרָתוֹ, וּלְבָרֵר וּלְלַבֵּן וּלְלַקֵּט רַק מְעַט הַטּוֹב הַגָּנוּז בְּגַוֵּיהּ: EN: Please Hashem — full of mercy: You know my heart; for I know within myself how far I am from true holy Torah novellae — for I have greatly worsened my deeds. But even so You have already decreed upon us through Your holy sages — that it is forbidden for a person to be a dry tree, G‑d forbid [cf. Isaiah 56:3]; and it is an obligation upon all who know Torah to exert themselves with all their might: to sanctify and to purify themselves in truth until they merit to be a fruit-bearing tree in Torah — to engage in true wisdom; and to innovate true Torah novellae. Therefore Your servant found in his heart to beseech before You about this: that You have compassion and pity upon me through Your great mercies and Your awesome lovingkindnesses; and help me and save me and return me in complete teshuvah before You. And may You be with me always — that I merit to sanctify and purify myself in truth; until You open my mind and my heart and illuminate my eyes through the light of Your Torah; and You open for me the pathways of the holy intellect. And may You always pour upon me at every time Torah novellae and explanations from the roots of the holy Torah — from Your supernal holiness; and may You save me through Your abundant mercies from all kinds of novellae and explanations drawn through the kelipas, G‑d forbid. Rather may I always merit that true Torah novellae be drawn to me through the path of holiness. And may You grant me merit through Your mercies and Your abundant lovingkindnesses — to always build holy structures in Your holy Torah upon a firm and strong foundation: a well-founded foundation upon correct and upright premises that the true exalted tzadikim [bnei aliyah] revealed — those great in level and in very enormous attainment; who merited to the holy spirit with the ultimate completeness and the ultimate level, at the height of all levels. Upon them may I lean; upon them may I support myself. And may I merit to contemplate and to think and to delight in their holy words — spoken in truth and righteousness; until the light of knowledge be opened for me; and may I merit to attain their words in truth and to descend to the depth of their knowledge, and to understand and to comprehend one matter from within another; until I merit to explain their words in truth and to innovate upon them true novellae; and to build upon their strong foundation true and complete structures in Your Torah and Your service — in truth and in faith, in great holiness and purity. In such a way that I merit through the holy Torah novellae that You pour upon me — to repair through them all the blemishes and all the sins and iniquities and transgressions that I sinned and transgressed and rebelled before You from my youth until this very day. And may You help me and guard me through Your abundant mercies — that I sin no more; and may You save me from now from all kinds of sins and iniquities and transgressions, and from all kinds of blemishes in the world. And may You provide me always every single day with true Torah novellae through the path of holiness — that shall be a great repair for my soul; and may You sanctify me with Your supernal holiness; in such a way that I have permission to reveal the novellae that You pour upon me — to reveal them to Your people Israel. And may You give me the power to stir and draw Your people Israel to Your service in truth — through the Torah novellae that You provide me; and to return them in complete teshuvah before You. And may I merit to utter them in great holiness and purity as You truly desire — and may I not utter any word not in accordance with Your will. And may You have mercy upon us and be with us to help us — at the time when we are compelled to hear some Torah word from the mouth of a Torah scholar who is unworthy: that I merit through Your great power to clarify the good hidden in his words; to separate the good from the evil; to cast away and discard the evil and the kelipah that covers over his Torah words; and to clarify and to purify and to glean only the little good that is hidden within it. Segment 7 HE: ט כִּסְלֵו וְעָזְרֵנִי אוֹתִי וְאֶת כָּל חֶבְרָתֵינוּ וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל הַחֲפֵצִים לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְתַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי מִתְנַגְּדִים וְחוֹלְקִים עַל הָאֱמֶת, וְתַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי חֶרְפּוֹת וּבוּשׁוֹת וּבִזְיוֹנוֹת שֶׁלָּהֶם, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם כֹּחַ לְחָרֵף וּלְבַיֵּשׁ וּלְבַזּוֹת אוֹתָנוּ חַס וְשָׁלוֹם, לֹא בִדְבָרִים וְלֹא בְּמַעֲשֶׂה. שָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי אַל אֵבוֹשׁ כִּי חָסִיתִי בָךְ. בְּךָ יְהֹוָה חָסִיתִי אַל אֵבוֹשָׁה לְעוֹלָם, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ גֹּדֶל הַחֶרְפּוֹת וְהַבִּזְיוֹנוֹת שֶׁמְּבַזִּין וּמְחָרְפִין עַכְשָׁיו אֶת יִרְאֵי הַשֵּׁם, עַד אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל. כָּל הַיּוֹם כְּלִמָּתִי נֶגְדִּי וּבֹשֶׁת פָּנַי כִּסָּתְנִי, מִקּוֹל מְחָרֵף וּמְגַדֵּף מִפְּנֵי אוֹיֵב וּמִתְנַקֵּם, וְאָנֹכִי תוֹלַעַת וְלֹא אִישׁ חֶרְפַּת אָדָם וּבְזוּי־עָם, כָּל רוֹאַי יַלְעִיגוּ לִי יַפְטִירוּ בְשָׂפָה יָנִיעוּ רֹאשׁ. חוּס וַחֲמֹל וְרַחֵם וְהַצֵּל תּוֹלַעַת נִמְאָס וְנִרְפָּס וְנִדָּשׁ כָּמוֹנוּ הַיּוֹם, וְהַצִּילֵנוּ מִפִּיהֶם, כִּי דַרְכְּךָ לְבַקֵּשׁ אֶת הַנִּרְדָּפִים, וְאַתָּה יָדַעְתָּ כִּי אֵין נִרְדָּפִים בָּעוֹלָם כְּמוֹ הַחֲלוּשֵׁי כֹּחַ שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל, הַחֲפֵצִים וּמִתְאַוִּים וּמִשְׁתּוֹקְקִים לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ, וְכֹחָם חָלָשׁ וְדַעְתָּם קָטָן לְהִתְגַּבֵּר עַל תַּאֲוָתָם וְלִכּוֹף אֶת יִצְרָם, אֲשֶׁר עֲלֵיהֶם מִתְגַּבֵּר הַקִּטְרוּג וְהַשִּׂנְאָה מְאֹד, אֲבָל בֶּאֱמֶת אַתָּה מָלֵא רַחֲמִים גַּם עֲלֵיהֶם, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ יִצְרֵנוּ כִּי עָפָר אֲנָחְנוּ, וּתְשׁוּקָתֵנוּ אֵלֶיךָ וּבִטְחוֹנֵנוּ עַל רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ, וְאַתָּה חָפֵץ חֶסֶד וְאַתָּה אוֹהֵב וּמְרַחֵם עַל הַמְיַחֲלִים אֵלֶיךָ וּמְצַפִּים לְרַחֲמֶיךָ, וּפוֹרְשִׂים כַּפֵּיהֶם וּמַפִּילִים תְּחִנָּתָם לְפָנֶיךָ, אַף־עַל־פִּי שֶׁאֵינָם כְּדָאִים וַהֲגוּנִים לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ, וְהֵם עֲנִיִּים וְאֶבְיוֹנִים בְּדַעַת וּבְמַעֲשִׂים. אַף־עַל־פִּי־כֵן אֵין אַתָּה מְשַׁקֵּץ וּמְמָאֵס אוֹתָם חָלִילָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כִּי לֹא בָזָה וְלֹא שִׁקַּץ עֱנוּת עָנִי וְלֹא הִסְתִּיר פָּנָיו מִמֶּנּוּ וּבְשַׁוְּעוֹ אֵלָיו שָׁמֵעַ. עָזְרֵנוּ כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְנוּ, כִּי אֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ בְּרַחֲמִים, וַעֲשֵׂה לְמַעַנְךָ וְלֹא לְמַעֲנֵנוּ, וְזַכֵּנוּ לְנַצֵּחַ אֶת אוֹיְבֵנוּ וּלְהִתְגַּבֵּר עֲלֵיהֶם וּלְהַכְנִיעָם וּלְהַשְׁפִּילָם עַד עָפָר, וְלֹא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם כֹּחַ לִמְנֹעַ אוֹ לְבַטֵּל אוֹתָנוּ חַס וְשָׁלוֹם מִשּׁוּם דָּבָר שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, וְלֹא מִשּׁוּם דָּבָר שֶׁהוּא רְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ וְלִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב תָּמִיד מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, כְּחַסְדְּךָ חַיֵּינִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדוּת פִּיךָ. חַסְדְּךָ יְהֹוָה מָלְאָה הָאָרֶץ חֻקֶּיךָ לַמְּדֵנִי. אָמֵן וְאָמֵן: EN: Please Hashem — full of mercy: You know my heart; for I know within myself how far I am from true holy Torah novellae — for I have greatly worsened my deeds. But even so You have already decreed upon us through Your holy sages — that it is forbidden for a person to be a dry tree, G‑d forbid [cf. Isaiah 56:3]; and it is an obligation upon all who know Torah to exert themselves with all their might: to sanctify and to purify themselves in truth until they merit to be a fruit-bearing tree in Torah — to engage in true wisdom; and to innovate true Torah novellae. Therefore Your servant found in his heart to beseech before You about this: that You have compassion and pity upon me through Your great mercies and Your awesome lovingkindnesses; and help me and save me and return me in complete teshuvah before You. And may You be with me always — that I merit to sanctify and purify myself in truth; until You open my mind and my heart and illuminate my eyes through the light of Your Torah; and You open for me the pathways of the holy intellect. And may You always pour upon me at every time Torah novellae and explanations from the roots of the holy Torah — from Your supernal holiness; and may You save me through Your abundant mercies from all kinds of novellae and explanations drawn through the kelipas, G‑d forbid. Rather may I always merit that true Torah novellae be drawn to me through the path of holiness. And may You grant me merit through Your mercies and Your abundant lovingkindnesses — to always build holy structures in Your holy Torah upon a firm and strong foundation: a well-founded foundation upon correct and upright premises that the true exalted tzadikim [bnei aliyah] revealed — those great in level and in very enormous attainment; who merited to the holy spirit with the ultimate completeness and the ultimate level, at the height of all levels. Upon them may I lean; upon them may I support myself. And may I merit to contemplate and to think and to delight in their holy words — spoken in truth and righteousness; until the light of knowledge be opened for me; and may I merit to attain their words in truth and to descend to the depth of their knowledge, and to understand and to comprehend one matter from within another; until I merit to explain their words in truth and to innovate upon them true novellae; and to build upon their strong foundation true and complete structures in Your Torah and Your service — in truth and in faith, in great holiness and purity. In such a way that I merit through the holy Torah novellae that You pour upon me — to repair through them all the blemishes and all the sins and iniquities and transgressions that I sinned and transgressed and rebelled before You from my youth until this very day. And may You help me and guard me through Your abundant mercies — that I sin no more; and may You save me from now from all kinds of sins and iniquities and transgressions, and from all kinds of blemishes in the world. And may You provide me always every single day with true Torah novellae through the path of holiness — that shall be a great repair for my soul; and may You sanctify me with Your supernal holiness; in such a way that I have permission to reveal the novellae that You pour upon me — to reveal them to Your people Israel. And may You give me the power to stir and draw Your people Israel to Your service in truth — through the Torah novellae that You provide me; and to return them in complete teshuvah before You. And may I merit to utter them in great holiness and purity as You truly desire — and may I not utter any word not in accordance with Your will. And may You have mercy upon us and be with us to help us — at the time when we are compelled to hear some Torah word from the mouth of a Torah scholar who is unworthy: that I merit through Your great power to clarify the good hidden in his words; to separate the good from the evil; to cast away and discard the evil and the kelipah that covers over his Torah words; and to clarify and to purify and to glean only the little good that is hidden within it. # כט URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/29/ Section 29 כט Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/29 Segment 1 HE: שְׁמַע קוֹלֵינוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ חוּס וְרַחֵם עָלֵינוּ וְקַבֵּל בְּרַחֲמִים וּבְרָצוֹן אֶת תְּפִלָּתֵנוּ. אָבִינוּ אָב הָרַחֲמָן, אַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי וְאַל תַּעֲלֵם אָזְנֶיךָ מִשַּׁוְעָתִי. לֹא תְאַמֵּץ אֶת לְבָבְךָ, מֵאָחִיךָ הָאֶבְיוֹן וְלֹא תִסְתֹּם אָזְנְךָ מִצַּעֲקָתִי. הֲמוֹן מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ יֵעוֹרְרוּ עָלַי, כִּי זֶה כַמָּה נִכְסוֹף נִכְסַפְתִּי לִרְאוֹת בְּתִפְאֶרֶת עֻזְּךָ, וְאָנוּ צוֹעֲקִים וּמִתְפַּלְּלִים וּמִתְחַנְּנִים אֵלֶיךָ זֶה כַּמָּה יָמִים וְשָׁנִים, עֶרֶב וָבֹקֶר וְצָהֳרַיִם אָשִׂיחָה וְאֶהֱמֶה. וְאָנוּ מְחַלִּים פָּנֶיךָ תָּמִיד שֶׁתָּשִׁיב פָּנֶיךָ אֵלֵינוּ וּתְקָרְבֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, וַעֲדַיִן לֹא נוֹשַׁעְנוּ וְרָחוֹק מִמֶּנּוּ יְשׁוּעָה, כִּי אָרַךְ עָלֵינוּ הַגָּלוּת מְאֹד מְאֹד בְּגוּף וָנֶפֶשׁ, וּבְכָל יוֹם צָרוֹתֵינוּ מְרֻבֶּה מֵחֲבֵרוֹ. וּבֶאֱמֶת יָדַעְנוּ, כִּי לֹא מִקֹּצֶר יָדְךָ לֹא הוֹשַׁעְתָּ אוֹתָנוּ, וְלֹא מִכֹּבֶד אָזְנֶיךָ לֹא שָׁמַעְתָּ תְּפִלּוֹתֵינוּ, כִּי אִם עֲוֹנוֹתֵינוּ הִבְדִּילוּ בֵינֵינוּ וּבֵינְךָ, כִּי בַעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים נִתְרַחַקְתִּי מִן הַטּוֹב בְּתַכְלִית הָרִחוּק, עַד אֲשֶׁר כָּל דִּבְרֵי תְּחִנּוֹתַי וּבַקָּשׁוֹתַי הֵם רְחוֹקִים מִטּוֹב אֲמִתִּי, כִּי לֹא בְדַעַת אֲדַבֵּר, וּמֵחֲמַת זֶה אֵינִי זוֹכֶה לְדַבֵּר שׁוּם דִּבּוּר הַנִּשְׁמַע וְנִתְקַבֵּל, עַד אֲשֶׁר כָּל דִּבּוּרַי אֵינָם נִקְרָאִים בְּשֵׁם דִּבּוּר כְּלָל, מֵאֲחַר שֶׁאֵינָם נִמְשָׁכִין מֵהַדַּעַת דִּקְדֻשָּׁה וְאֵין בָּהֶם טוֹב. וְעַתָּה מָה אֶעֱשֶׂה אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, וּמֵאַיִן אֲבַקֵּשׁ עֵזֶר לִי, לִזְכּוֹת לְהַמְשִׁיךְ טוֹב לְתוֹךְ דִּבּוּרַי, לִזְכּוֹת עַל־יְדֵי־זֶה לְדִבּוּר הַנִּשְׁמַע וְנִתְקַבֵּל, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁעַכְשָׁיו אֵין לִי שׁוּם סְמִיכָה בְּכָל מַה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת דָּבָר גָּדוֹל וְדָבָר קָטָן, כִּי אִם לְבַקֵּשׁ מִמְּךָ מַתְּנַת חִנָּם וְנִדְבַת חֶסֶד שֶׁתְּחָנֵּנִי בְּחֶסֶד חִנָּם וְתִתֶּן לִי כָל מַה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לַעֲבוֹדַת יְהֹוָה, וּתְקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ בְּרַחֲמִים בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, כִּי אֵין שׁוּם דָּבָר קָטָן בָּעוֹלָם הַנּוֹגֵעַ לַעֲבוֹדַת יְהֹוָה שֶׁיִּהְיֶה נָקֵל אֶצְלִי לַעֲשׂוֹתוֹ, וְאֵין לִי שׁוּם עֵצָה וְתַחְבּוּלָה, כִּי הָעֵצָה בְּעַצְמָהּ קָשֶׁה לִי לְקַיֵּם כְּמוֹ גוּף הַדָּבָר שֶׁאֲנִי צָרִיךְ. וְעַל כֵּן אֵין לִי עַתָּה שׁוּם תִּקְוָה כִּי אִם עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים. וְאִם חַס וְשָׁלוֹם אַתָּה עוֹשֶׂה עִמִּי אֲפִלּוּ חֵלֶק אֶחָד מֵאֲלָפִים וּרְבָבוֹת כְּפִי עֵרֶךְ מַעֲשַׂי הָרָעִים, וְתִרְצֶה לְחַפֵּשׂ בִּתְפִלָּתִי וּתְחִנָּתִי אִם יֵשׁ בָּהֶם אֵיזֶה טוֹב, כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה הַדִּבּוּר שֶׁלִּי נִשְׁמַע וְנִתְקַבֵּל, לֹא יָדַעְתִּי נַפְשִׁי מֵאַיִן יָבֹא עֶזְרִי, כִּי אֲנִי יוֹדֵעַ בֶּאֱמֶת שֶׁכָּל דְּבָרַי הֵם רְחוֹקִים מִטּוֹב אֲמִתִּי בְּתַכְלִית הָרִחוּק: EN: Hear our voice, Hashem our G‑d — have pity and mercy upon us; and accept with mercy and goodwill our prayer. Our Father, Father of mercy — do not hide Your face from me and do not conceal Your ears from my outcry [cf. Psalms 55:2]. Do not harden your heart against your destitute brother — and do not close your ears from my cry [cf. Deuteronomy 15:7]. May Your innards and Your mercies be stirred upon me. For it is now many times that I have yearned and longed to see the splendor of Your might — and we have been crying out and praying and beseeching before You for so many days and years, evening and morning and noon I speak and moan [Psalms 55:18]. And we have been imploring Your face always — that You turn Your face toward us and draw us through Your mercies to Your service in truth; and we have still not been saved; and salvation is far from us. For the exile has grown very, very long upon us — in body and soul; and every day our afflictions multiply more than the day before. And in truth we know — that it is not because Your hand is too short that You have not saved us [cf. Isaiah 59:1]; and not because Your ear is too heavy that You did not hear our prayers. Rather our iniquities have separated between us and You [cf. Isaiah 59:2] — for through my many iniquities I have become distant from goodness to the utmost distance; until all the words of my supplications and requests are far from true good; for I do not speak from knowledge [da'as]. And because of this I do not merit to speak any word that is heard and accepted — until all my words cannot even be called words at all: since they are not drawn from the holy da'as and there is no good in them. And now what shall I do, my Father in Heaven? And from where shall I seek help — to merit to draw true good into my words; to merit through this to speech that is heard and accepted? For You know, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — that right now I have no support at all in anything I need in the physical or in the spiritual — in great matters or small ones; except to ask of You as a pure free gift and as a generous act of lovingkindness: that You be gracious to me with gratuitous grace and give me all that I need for the service of Hashem; and draw me near to You through mercies in such a way that I merit to complete teshuvah before You in truth. For there is not a single small thing in the world pertaining to the service of Hashem that would be easy for me to do — and I have no counsel or stratagem; for the counsel itself is as hard for me to fulfill as the very thing I need. Therefore right now I have no hope except upon Your abundant mercies. And if, G‑d forbid, You were to deal with me even one part in thousands and tens of thousands according to the measure of my evil deeds — and You wished to search my prayer and supplication for whether there is any good in them, so that my speech be heard and accepted: I would not know where my help would come from; for I know in truth that all my words are distant from true good to the ultimate distance. Segment 3 HE: י כִּסְלֵו רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, צַר לִי מְאֹד מַר לִי מְאֹד, אָמַרְתִּי וִיהִי מָה, אָרוּצָה דְבָרַי לְפָנֶיךָ, אָשִׂיחָה וְיִרְוַח לִי, אוּלַי יָחוֹס אוּלַי יְרַחֵם. אוּלַי יֵרֶא יְהֹוָה בְּעָנְיִי. וּמֵאֶרֶץ אֲדַבֵּר וּמֵעָפָר אִמְרָתִי אֲצַפְצֵף, אוּלַי יֵשׁ תִּקְוָה, אוּלַי יָחוֹס עַם עָנִי וְאֶבְיוֹן אוּלַי יְרַחֵם. כִּי אַתָּה טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל לָרָעִים וְלַטּוֹבִים, וּבְוַדַּאי אַתָּה יָכוֹל לִמְצוֹא בִדְבָרַי גַּם כֵּן אֵיזֶה נְקֻדּוֹת טוֹבוֹת, אַף־עַל־פִּי שֶׁהֵם בְּהֶעְלֵם וּבְהֶסְתֵּר גָּדוֹל וּבְתַכְלִית הַמִּעוּט וּבְהַעְלָמָה גְּדוֹלָה, עַד שֶׁאֵינָן רְאוּים דִּבּוּרַי לִהְיוֹתָם נִשְׁמָעִים וְנִתְקַבְּלִים עַל־יְדֵי הַסְתָּרַת מְעַט הַטּוֹב הַזֶּה שֶׁנֶּעֶלְמוּ בָהֶם. אַף־עַל־פִּי־כֵן אַתָּה רַב חֶסֶד וּמַרְבֶּה לְהֵטִיב, וּלְפָנֶיךָ נִגְלוּ כָּל תַּעֲלוּמוֹת וַהֲמוֹן נִסְתָּרוֹת שֶׁמִּבְּרֵאשִׁית, וְאַתָּה יָכוֹל בְּחַסְדְּךָ הַגָּדוֹל לְגַלּוֹת גַּם מְעַט הַטּוֹב שֶׁיֵּשׁ בִּדְבָרַי, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ רִבּוֹנוֹ דְעַלְמָא כֹּלָּא, שֶׁאַף־עַל־פִּי שֶׁפָּגַמְתִּי נֶגְדְּךָ הַרְבֵּה חָטָאתִי עָוִיתִי וּפָשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי, אַף־עַל־פִּי־כֵן כַּוָּנָתִי בִּדְבָרַי לְטוֹבָה, כִּי אֲנִי כוֹסֵף וּמִשְׁתּוֹקֵק וְחָפֵץ וּמִתְגַּעְגֵּעַ בֶּאֱמֶת לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, שֶׁאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לָסוּר מֵרָע לְגַמְרֵי וְלַעֲשׂוֹת הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ תָמִיד. וְאִם אָמְנָם מַעֲשַׂי אֵינָם נָאִים כְּלָל, עִם כָּל זֶה דִּבְרֵי בַקָּשׁוֹתַי וּתְחִנּוֹתַי הֵם בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וְאַתָּה לִמַּדְתָּנוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים לְהִתְפַּלֵּל וּלְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ תָּמִיד עַל כָּל מַה שֶּׁאָנוּ צְרִיכִין לְהִתְקָרְבוּת לַעֲבוֹדַת יְהֹוָה בֶּאֱמֶת, כִּי אַף־עַל־פִּי שֶׁנָּתַתָּ לָנוּ בְּחִירָה לִבְחֹר בַּטּוֹב וְלִמְאֹס בָּרָע, אַף־עַל־פִּי־כֵן מוֹעִיל תְּפִלָּה וְתַחֲנוּנִים עַל זֶה בְעַצְמוֹ, שֶׁתַּטֶּה לְבָבֵנוּ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וְתִכּוֹף אֶת יִצְרֵנוּ לְהִשְׁתַּעְבֶּד לָךְ, וְתַעֲזֹר לָנוּ וְתַכְרִיחַ אוֹתָנוּ לַעֲזֹב דֶּרֶךְ רֶשַׁע וְלֶאֱחֹז בְּדֶרֶךְ הַטּוֹב וְהַיָּשָׁר בְּדֶרֶךְ הַחַיִּים. וּבֶאֱמֶת אֵין לִי שׁוּם תִּקְוָה כִּי אִם עַל זֶה, עַל תְּפִלָּה וְתַחֲנוּנִים וְשַׁוְעָה וּצְעָקָה וּזְעָקָה אֵלֶיךָ שֶׁתְּקָרְבֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, וְתִכּוֹף אֶת יִצְרִי וְתַכְנִיעַ וּתְשַׁבֵּר אֶת תַּאֲוָתִי, וְתַעֲשֶׂה עִמִּי כַּחֲסָדֶיךָ בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָסוּר מֵרָע לְגַמְרֵי, וְלַעֲשׂוֹת הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ תָמִיד מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם: EN: Master of the Universe — I am very distressed, very bitter. I said: come what may — I shall run my words before You; I shall speak and it shall give me relief. Perhaps He shall pity, perhaps He shall have mercy. Perhaps Hashem will see my affliction [cf. II Samuel 16:12]. And from the earth I speak and from the dust I whispered [cf. Isaiah 29:4] — perhaps there is hope; perhaps He shall pity the poor and destitute; perhaps He shall have mercy. For You are good and do good to all — to the wicked and to the good alike [cf. Talmud Berachos 7a]; and You are certainly able to find in my words also some good points — even though they are in concealment and great hiddenness and the ultimate smallness and great obscuring; until my words are unworthy of being heard and accepted because of the concealment of the little good that is hidden in them. Even so You are abundant in lovingkindness and multiply goodness — and before You are revealed all secrets and the multitude of hidden things from the beginning of creation; and You can in Your great lovingkindness reveal even the little good that is in my words. For You know, Master of the entire universe — that even though I have blemished greatly against You: I sinned and transgressed and rebelled before You from my youth until this very day and have done evil in Your eyes — even so my intention in my words is for good; for I yearn and long and desire and ache in truth for Your service in truth: that I merit through Your mercies to truly turn from evil and to always do good in Your eyes. And even if my deeds are not seemly at all — even so the words of my requests and supplications are in truth and in truthfulness. And You have taught us through Your true tzadikim to always pray and beseech before You about all that we need in order to draw near to the service of Hashem in truth. For even though You gave us freedom of choice to choose the good and to reject the evil [cf. Deuteronomy 30:19] — even so prayer and supplication is effective even for this itself: that You incline our heart toward You in truth and bend our inclination to subjugate itself to You; and help us and compel us to abandon the path of wickedness and to hold to the good and upright path — the path of life. And in truth I have no hope except upon this: upon prayer and supplication and outcry and crying and calling to You — that You draw me near through Your mercies to Your service in truth; and that You bend my inclination and subdue and break my desire; and that You deal with me according to Your lovingkindnesses — in such a way that I merit to truly turn from evil; and to always do good in Your eyes from now and forever. Segment 4 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, דַּעְתִּי קְצָרָה וְלִבִּי אָטוּם וְיָדַי כְבֵדוֹת לְפָרֵשׁ וּלְבָאֵר כָּל שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ. חוּס וַחֲמֹל עָלַי, חוּסָה עָלַי כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, וְעָזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה תָמִיד לְשַׁבֵּחַ וּלְפָאֵר אֶת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים בְּכָל מִינֵי שֶׁבַח וָעֹז וּפְאֵר וְכָבוֹד וְתִפְאֶרֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי שֶׁבַח הַצַּדִּיקִים לְרוֹמֵם אֶת הַדַּעַת, עַד שֶׁיִּהְיֶה נִמְשָׁךְ עַל־יְדֵי הַדַּעַת הַקָּדוֹשׁ, טוֹב אֲמִתִּי לְתוֹךְ הַדִּבּוּר שֶׁלִּי. וְיִהְיוּ כָל דִּבּוּרַי דִּבּוּרִים טוֹבִים בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה שֶׁיִּהְיוּ כָל דִּבּוּרַי דִּבּוּרִים הַנִּשְׁמָעִים וְנִתְקַבְּלִים בְּעֵינֶיךָ וּבְעֵינֵי כָל בָּאֵי עוֹלָם, וּזְכוּת וְכֹחַ הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁנִּזְכֶּה לְשַׁבֵּחַ וּלְפָאֵר אוֹתָם, יָגֵנוּ עָלֵינוּ כְּנֶשֶׁר יָעִיר קִנּוֹ עַל גּוֹזָלָיו יְרַחֵף, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְעוֹרֵר עַל יָדָם קְנֵה חָכְמָה קְנֵה בִינָה דִּקְדֻשָּׁה, וְנִזְכֶּה שֶׁיָּשׁוּבוּ לָנוּ מֹחֵינוּ וְדַעְתֵּנוּ שֶׁנִּגְזְלוּ מֵאִתָּנוּ עַל־יְדֵי מַעֲשֵׂינוּ הָרָעִים, וְאֶזְכֶּה לְהַשְׁלִים דַּעְתִּי בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְקַבֵּל כָּל דִּבּוּרַי מֵהַדַּעַת הַקָּדוֹשׁ וּלְהַמְשִׁיךְ טוֹב אֲמִתִּי לְתוֹךְ דִּבּוּרַי, עַד שֶׁיִּהְיוּ כָּל דִּבּוּרַי דִבּוּרִים הַנִּשְׁמָעִים וְנִתְקַבְּלִים תָּמִיד, וְלֹא יֵצֵא מִפִּי שׁוּם דִּבּוּר שֶׁאֵינוֹ נִשְׁמַע וְנִתְקַבֵּל, רַק תְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְתִהְיֶה תָמִיד עִם פִּי בְּעֵת דִּבּוּרִי, וְתַמְשִׁיךְ תָּמִיד טוֹב אֲמִתִּי לְתוֹךְ כָּל הַדִּבּוּרִים שֶׁלִּי, עַד שֶׁכָּל דִּבּוּרַי יִהְיוּ דִבּוּרִים הַנִּשְׁמָעִים וְנִתְקַבְּלִים בְּעֵינֵי כֹל. הֵן כְּשֶׁאֲנִי צָרִיךְ לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ וּלְהִתְפַּלֵּל וּלְהִתְחַנֵּן וּלְהַעְתִּיר וּלְהַפְצִיר אוֹתְךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי עַל כָּל מַה שֶּׁחָסֵר לִי. אֶזְכֶּה תָמִיד לְדַבֵּר לְפָנֶיךָ דִּבּוּרִים טוֹבִים דִּבְרֵי חֵן וְתַחֲנוּנִים, דִּבּוּרִים הַנִּשְׁמָעִים וְנִתְקַבְּלִים אֶצְלְךָ, וְיִתְקַבְּלוּ וְיִכָּנְסוּ דְבָרַי בְּלִבְּךָ, בְּאֹפֶן שֶׁתְּמַלֵּא כָל מִשְׁאֲלוֹתַי בְּרַחֲמִים וּתְקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, כִּי צְרָכַי הֵמָּה מְרֻבִּים מְאֹד מְאֹד בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ, וְאֵין לִי שׁוּם מִשְׁעָן וּמִבְטָח, כִּי אִם עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים. וְהֵן כְּשֶׁאֲנִי רוֹצֶה לְדַבֵּר לְעַצְמִי דִּבְרֵי כִבּוּשִׁין וּלְהוֹכִיחַ אֶת עַצְמִי, לְבַל אֶהְיֶה עוֹד אַכְזָר עַל גּוּפִי וְנַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי, וַאֲנִי רוֹצֶה לְעוֹרֵר רַחֲמִים עַל עַצְמִי, וְאֶזְכֶּה תָמִיד לְדַבֵּר לְעַצְמִי דִבּוּרִים הַנִּשְׁמָעִים וְנִתְקַבְּלִים בְּאֹפֶן שֶׁיֻּכְנְסוּ דְבָרַי בְּלִבִּי, וְאֶזְכֶּה לְעוֹרֵר אֶת עַצְמִי לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלַעֲזֹב מֵעַתָּה דַרְכִּי הָרַע וּפְעֻלּוֹתַי הַמְגֻנּוֹת וּמַחְשְׁבוֹתַי הַמְבֻלְבָּלוֹת מְאֹד מְאֹד. וְאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לְצַמְצֵם אֶת דַּעְתִּי וּלְקַשֵּׁר עַצְמִי בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק אֵלֶיךָ תָּמִיד, וְלֹא אַנִּיחַ אֶת דַּעְתִּי וּלְבָבִי לְהַתְחִיל לְהַטּוֹת לְשׁוּם דְּבַר תַּאֲוָה חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא לְשׁוּם בִּלְבּוּל שֶׁבָּעוֹלָם וְאֶזְכֶּה לָסוּר מֵרָע בֶּאֱמֶת, בְּמַחֲשָׁבָה וּבְדִבּוּר וּבְמַעֲשֶׂה, וְלִכְסֹף וּלְהִשְׁתּוֹקֵק אֵלֶיךָ תָּמִיד בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, וּלְהַרְגִּיל עַצְמִי בַּעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת בְּכָל לֵב, בְּגוּף וָנֶפֶשׁ וּמָמוֹן, לִמְסֹר הַכֹּל אֵלֶיךָ וּלְהַפְקִיר הַכֹּל בִּשְׁבִיל רְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְהֵן כְּשֶׁאֲנִי צָרִיךְ וּמֻכְרָח כְּפִי רְצוֹנְךָ הַטּוֹב, לְדַבֵּר דִּבּוּרִים עִם בְּנֵי אָדָם לְעוֹרְרָם לַעֲבוֹדָתֶךָ, אוֹ בִשְׁבִיל אֵיזֶה חֵפֶץ וְעִנְיָן שֶׁהוּא רְצוֹנֶךָ, תְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ תָּמִיד וְתַמְשִׁיךְ טוֹב מֵאִתְּךָ לְכָל דְּבָרַי, בְּאֹפֶן שֶׁיִּהְיוּ דְבָרַי תָּמִיד דִּבּוּרִים הַנִּשְׁמָעִים וְנִתְקַבְּלִים בְּעֵינֵי כֹל, וְלֹא אֲדַבֵּר דְּבָרִים בְּטֵלִים לְעוֹלָם, רַק כָּל דִּבּוּרַי יִהְיוּ דִּבּוּרִים טוֹבִים, דִּבּוּרִים שֶׁיָּבוֹא מֵהֶם תּוֹעֶלֶת גָּדוֹל לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, דִּבּוּרִים הַנִּשְׁמָעִים וְנִתְקַבְּלִים, שֶׁאֶזְכֶּה לִפְעֹל עַל יָדָם דְּבָרִים שֶׁהֵם רְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת: EN: Master of the Universe — my understanding is narrow and my heart is closed and my hands are heavy — to set forth and explain all my speech before You. Have pity and compassion upon me; have pity upon me according to Your abundant mercies. And help me that I always merit to praise and to glorify the true tzadikim with all kinds of praise and might and glory and honor and splendor — until I merit through the praise of the tzadikim to elevate the da'as; until through this the holy da'as be drawn — true good into my speech. And may all my words be truly good words — until I merit from now that all my words be words that are heard and accepted in Your eyes and in the eyes of all who come into the world. And may the merit and power of the true tzadikim that we merit to praise and glorify — shield us like an eagle that rouses its nest and hovers over its fledglings [Deuteronomy 32:11]; until we merit through them to stir: acquire wisdom, acquire understanding [Proverbs 4:5] of holiness; and may we merit that our minds and our da'as that were stolen from us through our evil deeds be returned to us. And may I merit to complete my da'as in great holiness — until I merit to receive all my words from the holy da'as and to draw true good into my speech; until all my words be words that are always heard and accepted; and may no word go out of my mouth that is not heard and accepted. Rather may You grant me merit through Your abundant mercies — and may You always be with my mouth at the time of my speaking; and may You always draw true good into all my words; until all my words be words that are heard and accepted in the eyes of all. Whether when I need to set forth my speech before You and to pray and to beseech and to entreat and to press You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — about all that I lack: may I always merit to speak before You good words, words of grace and supplication; words that are heard and accepted by You. And may my words enter into Your heart — in such a way that You fill all my requests with mercy and draw me near to You in truth. For my needs are very, very many in the physical and in the spiritual — beyond all measure and reckoning; and I have no support or trust except upon Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses. And whether when I wish to speak to myself words of reproach and to rebuke myself — so that I be no longer cruel to my body and my soul and spirit and neshamah; and I wish to stir compassion upon myself: may I always merit to speak to myself words that are heard and accepted — in such a way that my words enter my own heart; and may I merit to stir myself to return to You in truth; and to abandon from now my evil way and my shameful deeds and my very confusing thoughts. And may I merit from now to concentrate my mind and to bind myself in a firm and strong bond to You always — and may I not allow my mind and my heart to begin to incline toward any desire, G‑d forbid; and toward no confusion in the world. And may I merit to truly turn from evil — in thought, speech, and deed; and to yearn and to long for You always with complete faith; and to habituate myself in Your service in truth with all my heart — in body, soul, and money; to give over everything to You and to abandon everything for the sake of Your true good will. And whether when I must and am compelled according to Your true good will to speak words with people to stir them to Your service — or for some purpose and matter that is Your will: may You grant me merit through Your mercies always and draw good from You into all my words; in such a way that my words always be words heard and accepted in the eyes of all. And may I never speak idle words — rather may all my words be good words; words from which great benefit comes to Your Name and Your service in truth; words that are heard and accepted; that I merit to effect through them matters that are Your true good will. Segment 6 HE: יא כִּסְלֵו וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלַי אָבִי אָב הָרַחֲמָן, אָב הַחֶסֶד, וְתוֹשִׁיעֵנִי וְתַעַזְרֵנִי מְהֵרָה וְתַחְמֹל עָלַי בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה וּבַחֲנִינוֹתֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, וּתְזַכֵּנִי מֵעַתָּה לְתִּקּוּן הַכְּלָלִי שֶׁהוּא תִקּוּן הַבְּרִית. וְתִמְחֹל וְתִסְלַח לִי עַל כָּל עֲוֹנוֹתַי וַחֲטָאַי וּפְשָׁעַי שֶׁחָטָאתִי וְשֶׁעָוִיתִי וְשֶׁפָּשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ, וּבִפְרָט מַה שֶׁפָּגַמְתִּי לְפָנֶיךָ בִּפְגַם הַבְּרִית קֹדֶשׁ מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, בְּמַחֲשָׁבָה דִּבּוּר וּמַעֲשֶׂה, בִּרְאִיַּת הָעַיִן וּבִשְׁמִיעַת הָאֹזֶן וּבִשְׁאָר חוּשִׁים, בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד בְּאֹנֶס וּבְרָצוֹן, הֵן הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי בְּהֶתֵּר, הֵן הַפְּגָמִים שֶׁל אִסּוּר, עַל הַכֹּל תִּמְחֹל וְתִסְלַח לִי אֱלוֹהַּ סְלִיחוֹת, חַנּוּן הַמַּרְבֶּה לִסְלֹחַ. וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי וְתַצִּילֵנִי מֵעַתָּה מִכָּל מִינֵי פְּגַם הַבְּרִית, וּתְקַדְּשֵׁנִי בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה מְהֵרָה חוּשָׁה לְתִקּוּן הַבְּרִית בִּשְׁלֵמוּת. עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, כִּי אֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל מַה לְדַבֵּר, כִּי אֵין שׁוּם לָשׁוֹן בָּעוֹלָם שֶׁאוּכַל לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי עַל יָדוֹ, רַק אֲנִי צוֹעֵק אֵלֶיךָ לְבַד בְּקוֹל מַר, זְעָקָה גְּדוֹלָה וּמָרָה, בַּאֲנָחָה וַאֲנָקָה, בְּשַׁוְעָה וּזְעָקָה וּצְעָקָה, בְּכָל מִינֵי קוֹלוֹת וּצְעָקוֹת וַאֲנָחוֹת שֶׁבָּעוֹלָם. קוֹלִי אֶל יְהֹוָה וְאֶצְעָקָה, קוֹלִי אֶל יְהֹוָה וְהַאֲזִין אֵלָי. קוֹלִי אֶל יְהֹוָה אֶזְעָק קוֹלִי אֶל יְהֹוָה אֶתְחַנָּן. אֵלֶיךָ יְהֹוָה אֶקְרָא וְאֶל יְהֹוָה אֶתְחַנָּן. מַה בֶּצַע בְּדָמִי בְּרִדְתִּי אֶל שַׁחַת הֲיוֹדְךָ עָפָר הֲיַגִּיד אֲמִתֶּךָ. חוּס וַחֲמֹל עָלַי חוּס וְרַחֵם עָלַי, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְזַכֵּנִי לְתִקּוּן הַבְּרִית בֶּאֱמֶת, כִּי עֵינַי צוֹפִיּוֹת לְרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים לְחֶסֶד חִנָּם, וְיָדַי פְרוּשׂוֹת לַחֲנִינוּתֶיךָ. וְכָל עוֹד נַפְשִׁי בִי, אֶזְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ אֵלֶיךָ וְאֵשֵׁב וַאֲיַחֵל וַאֲצַפֶּה לְרַחֲמֶיךָ, אִם כְּבָנִים אִם כַּעֲבָדִים, אִם כְּבָנִים רַחֵם עָלַי כְּרַחֵם אָב עַל בָּנִים, וְאִם כַּעֲבָדִים עֵינַי לְךָ תְּלוּיוֹת, עַד שֶׁתְּחָנֵּנִי וְתוֹצִיאֵנִי מִמַּסְגֵּר וּתְחַלְּצֵנִי מִפְּגַם הַבְּרִית וּתְמַלֵּט נַפְשִׁי מִנִּי שָׁחַת. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי מֵעַתָּה מִכָּל מִינֵי פְּגַם הַבְּרִית שֶׁבָּעוֹלָם, בַּיָּדַיִם וּבָרַגְלַיִם וּבָעֵינַיִם וּבִשְׁאָר חוּשִׁים, בְּמַחֲשָׁבָה דִּבּוּר וּמַעֲשֶׂה, בְּכֻלָּם אֶזְכֶּה לִהְיוֹת קָדוֹשׁ וְטָהוֹר מִכָּל מִינֵי פְּגַם הַבְּרִית שֶׁבָּעוֹלָם. וּתְזַכֵּנִי מְהֵרָה לְתִקּוּן הַבְּרִית בֶּאֱמֶת, בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, בְּמַדְרֵגַת צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי תִקּוּן הַבְּרִית לְתַקֵּן כָּל הַחֲטָאִים וְהָעֲוֹנוֹת וְהַפְּשָׁעִים שֶׁחָטָאתִי וְשֶׁעָוִיתִי וְשֶׁפָּשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ. וְכָל מִינֵי פְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי בִּשְׁסָ"ה לָאוִין שֶׁבַּתּוֹרָה שֶׁהֵם כְּנֶגֶד שְׁסָ"ה גִידִין, כֻּלָּם אֶזְכֶּה לְתַקֵּן עַל־יְדֵי תִקּוּן הַבְּרִית שֶׁהוּא כְּלָלִיּוּת הַגִּידִין שֶׁהוּא תִקּוּן הַכְּלָלִי, וְאֶזְכֶּה לְתַקֵּן וּלְזַכֵּךְ כָּל הַדָּמִים שֶׁל כָּל הַשְׁסָ"ה גִידַי. וְתַעֲבִיר וּתְבַטֵּל וְתָסִיר מִכָּל הַדָּמִים שֶׁלִּי כָּל מִינֵי פְּגָמִים וַעֲכִירוּת וְלִכְלוּכִים, שֶׁהִטַּלְתִּי בָהֶם עַל־יְדֵי הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי בִּשְׁסָ"ה לָאוִין שֶׁבַּתּוֹרָה. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תָּסִיר וּתְבַטֵּל כָּל מִינֵי כְּתָמִים, שֶׁגָּרַמְתִּי לְהַשְּׁכִינָה כִּבְיָכוֹל, עַל־יְדֵי תִגְבֹּרֶת הַדָּמִים הָרָעִים שֶׁהִתְגַבְּרוּ עַל־יְדֵי עֲוֹנוֹתַי הַמְּרֻבִּים, עַד אֲשֶׁר גָּרַמְתִּי לְהַשְּׁכִינָה כִּבְיָכוֹל, בְחִינַת דַּם נִדּוֹת הַרְבֵּה מְאֹד, עַד אֲשֶׁר בַּעֲוֹנוֹתַי יָרְדָה הַשְּׁכִינָה בְּגָלוּת גָּדוֹל מְאֹד, וְגָרַמְתִּי בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים אַפְרָשׁוּתָא בֵּין קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּיהּ. הִיא יָשְׁבָה בַגּוֹיִם לֹא מָצְאָה מָנוֹחַ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, חֵטְא חָטְאָה יְרוּשָׁלַיִם עַל כֵּן לְנִדָּה הָיָתָה: EN: And therefore have mercy upon me, my Father, Father of mercy — Father of lovingkindness: and save me and help me speedily and have compassion upon me with Your great compassion and Your true graciousness. And may You grant me merit from now to the general rectification [tikkun haklali] which is the rectification of the covenant [tikkun habris]. And may You forgive and pardon me for all my iniquities and sins and transgressions that I sinned and transgressed and rebelled before You — and in particular what I blemished before You in the blemish of the holy covenant [pegam habris kodesh] from my youth until this very day: in thought, speech, and deed; through the sight of the eye and the hearing of the ear and through the other senses; whether in error or in willfulness, whether under compulsion or willingly. Both the blemishes I blemished in what is permitted and the blemishes of what is forbidden — over all of them may You forgive and pardon me, O G‑d of forgiveness, gracious One Who multiplies forgiveness [Nechemiah 9:17]. And may You help me and save me and deliver me from now from all kinds of blemishes of the covenant — and may You sanctify me with Your supernal holiness; until I speedily merit to the rectification of the covenant in completeness. Help me and save me, my Father in Heaven — for I do not know what to speak at all; for there is no language in the world through which I can set forth my speech. Rather I cry out to You alone with a bitter voice — with a great and bitter cry, with sighing and groaning, with outcry and wailing and shouting; with all kinds of voices and cries and sighs in the world. My voice to Hashem — and I cry out; my voice to Hashem — and He hearkens to me [Psalms 3:5]. My voice to Hashem I cry — my voice to Hashem I beseech [Psalms 142:2]. To You, Hashem, I call and to Hashem I plead for grace [Psalms 30:9]. What profit is there in my blood, in my going down to the pit — will the dust praise You? Will it declare Your truth? [Psalms 30:10]. Have pity and compassion upon me; have pity and have mercy upon me. Help me and save me and grant me merit to the rectification of the covenant in truth — for my eyes look forward to Your mercies and Your true lovingkindnesses, to gratuitous grace; and my hands are spread out to Your graciousness. And as long as my soul is within me — I shall cry out and call to You; and I shall sit and wait and look forward to Your mercies. Whether as children or as servants: if as children — have mercy upon me as a father has mercy upon his children [Psalms 103:13]; and if as servants — my eyes are turned toward You; until You be gracious to me and bring me out of confinement [Psalms 142:8] and free me from the blemish of the covenant and save my soul from the pit. And may You guard me and save me from now from all kinds of blemishes of the covenant in the world — in hands and feet and eyes and other senses; in thought, speech, and deed: in all of these may I merit to be holy and pure from all kinds of blemishes of the covenant in the world. And may You speedily grant me merit to the rectification of the covenant in truth — in the ultimate completeness; at the level of truly righteous ones. Until I merit through the rectification of the covenant to repair all the sins and iniquities and transgressions that I sinned and transgressed and rebelled before You. And all kinds of blemishes that I blemished in the 365 prohibitions of the Torah — which correspond to the 365 sinews [cf. Talmud Makkos 23b]: may I merit to repair all of them through the rectification of the covenant, which is the totality of the sinews — which is the general rectification [tikkun haklali]. And may I merit to repair and to refine all the blood of all the 365 sinews. And may You remove and nullify and take away from all my blood all kinds of blemishes and turbidities and impurities — that I cast into them through the blemishes I blemished in the 365 prohibitions of the Torah. And through Your abundant mercies may You remove and nullify all kinds of stains that I have caused the Shechinah, as it were — through the overpowering of the impure blood that overpowered through my many iniquities; until I have caused the Shechinah, as it were, the aspect of very much menstrual blood [dam nidah]; until through my iniquities the Shechinah descended into a very great exile. And through my many iniquities I caused a separation between the Holy Blessed One and His Shechinah [ifrashusa bein Kudsha Brich Hu u'Shchintei]. She dwells among the nations and finds no resting place [Lamentations 1:3] — as it is written: Jerusalem sinned greatly — therefore she has become a thing of [menstrual] impurity [Lamentations 1:8]. Segment 7 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָה אוֹמַר מָה אֲדַבֵּר, הָאֱלֹהִים מָצָא אֶת עֲוֹנִי. נֶאֱלַמְתִּי דוּמִיָּה הֶחֱשֵׁיתִי מִטּוֹב וּכְאֵבִי נֶעְכָּר. חוּס וְרַחֵם עָלַי וַעֲשֵׂה לְמַעַנְךָ, וּלְמַעַן הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, וּלְמַעַן שִׁמְךָ הַגָּדוֹל, וּלְמַעַן צַעֲקַת וְשַׁאֲגַת קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּיהּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, יְהֹוָה מִמָּרוֹם יִשְׁאָג וּמִמְּעוֹן קָדְשׁוֹ יִתֵּן קוֹלוֹ שָׁאֹג יִשְׁאַג עַל נָוֵהוּ, עַל נָוֶה דִילֵיהּ. אָנֹכִי חָטָאתִי וְהוּא אָסוּר בָּאזִקִּים. וְהִיא גַם הִיא בְמַר תִּזְעַק בְּגָלוּתָהּ הַגָּדוֹל אֲשֶׁר נִפְרְדָה מִדּוֹדָהּ, וְהִיא צוֹעֶקֶת בְּקוֹל מַר נְהִי בְּכִי תַמְרוּרִים, קַלַּנִי מֵרֹאשִׁי קַלַּנִי מִזְּרוֹעִי, אוֹי לָנוּ כִּי שֻׁדָּדְנוּ, אוֹי לָנוּ עַל נַפְשֵׁנוּ, אוֹי נָא לָנוּ כִּי חָטָאנוּ, אוֹי עַל יָמֵינוּ וּשְׁנוֹתֵינוּ, אוֹי אוֹי לָנוּ, כִּי אֲנַחְנוּ גָרַמְנוּ כָּל זֶה עַל־יְדֵי חֲטָאֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ הַמְּרֻבִּים, וְהִיא מְגֹעֶלֶת בְּחוֹבִין דִּידָן, וּלְבוּשֶׁיהָ וּבְגָדֶיהָ מְלֻכְלָכִים בִּכְתָמִים מֵעֲוֹנוֹתֵינוּ. מַה נֹּאמַר וּמַה נְּדַבֵּר, מָלֵא רַחֲמִים, טְהוֹר עֵינַיִם, טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל, חַנּוּן וְרַחוּם, עֲשֵׂה מַה שֶׁתַּעֲשֶׂה, בְּאֹפֶן שֶׁתְּזַכֵּנוּ לְתַקֵּן כָּל זֶה חִישׁ קַל מְהֵרָה. וְזַכֵּנִי לְתִקּוּן הַבְּרִית בִּשְׁלֵמוּת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְתַקֵּן כָּל הַפְּגָמִים שֶׁבָּעוֹלָם, וְתִמְחֹל וְתִסְלַח וּתְכַפֵּר לִי עַל כָּל חֲטָאַי וַעֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים. וּתְעוֹרֵר בְּרַחֲמֶיךָ הַדַּעַת דִּקְדֻשָּׁה, וְתִמְשׁוֹךְ מִמֶּנּוּ לַבְנוּנִית לְבָרֵר וּלְלַבֵּן וּלְזַכֵּךְ כָּל הַדָּמִים שֶׁל כָּל הַשְׁסָ"ה גִידִין שֶׁלִּי, עַד שֶׁיִּתְתַּקְנוּ כָל הַפְּגָמִים וְהַקִּלְקוּלִים שֶׁבָּהֶם. וּתְזַכֵּנִי לִזְרֹק תִּקּוּנִים לְכָל הַמְּקוֹמוֹת הַצָּרִים וְהַדַּקִּים שֶׁאִי אֶפְשַׁר שֶׁיַּגִּיעַ לְשָׁם שׁוּם תִּקּוּן, וְעַל־יְדֵי תִקּוּן הַבְּרִית שֶׁתְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ, אֶזְכֶּה לִזְרֹק תִּקּוּנִים גַּם לְשָׁם, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְתַקֵּן כָּל מִינֵי פְּגָמִים בִּשְׁלֵמוּת גָּדוֹל, בְּתַכְלִית הַתִּקּוּן כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת, וּתְזַכֵּנִי מֵעַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי וְתִהְיֶה עִמִּי תָמִיד, וְתִשְׁמֹר אֶת לְבוּשַׁי וּבְגָדַי שֶׁלֹּא יָבֹא עֲלֵיהֶם שׁוּם לִכְלוּךְ וְשׁוּם כֶּתֶם וְשׁוּם רְבָב, כִּי אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ גֹּדֶל הַפְּגַָם הַנּוֹגֵעַ בְּהַשְּׁכִינָה בְּעַצְמָהּ, וּבְעוֹלָמוֹת עֶלְיוֹנִים עַל־יְדֵי פְּגַם הַבְּגָדִים כְּשֶׁאֵין שׁוֹמְרִים אוֹתָם מִכְּתָמִים וְלִכְלוּכִים, וְהַבְּגָדִים בְּעַצְמָן דָּנִין אֶת הָאָדָם עַל זֶה כְּשֶׁאֵין שׁוֹמְרִים אוֹתָם מִכְּתָמִים. וּבַעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים קָשֶׁה וְכָבֵד עָלַי מְאֹד גַּם דָּבָר הַזֶּה לִשְׁמֹר אֶת הַבְּגָדִים מִכְּתָמִים, כִּי אִי אֶפְשַׁר שֶׁלֹּא אַסִּיחַ דַּעְתִּי מֵהֶם, וּבִפְרָט בִּשְׁעַת עֵסֶק הַתּוֹרָה וְהַתְּפִלָּה וּשְׁאָר עֲסָקִים, וְאָז בָּאִים חַס וְשָׁלוֹם עֲלֵיהֶם כְּתָמִים בְּהֶסַּח הַדַּעַת. וְכָל זֶה גָרַמְתִּי עַל־יְדֵי עֲוֹנוֹתַי הַמְּרֻבִּים וּמַחְשְׁבוֹתַי הַמְבֻלְבָּלוֹת מְאֹד, אֲשֶׁר עַל־יְדֵי־זֶה אֵינִי זוֹכֶה לִשְׁמֹר אֶת הַבְּגָדִים וּלְהַחֲזִיקָן בִּנְקִיּוּת וּלְהַצִּילָן מִכְּתָמִים וְלִכְלוּכִים: EN: Master of the Universe — what shall I say, what shall I speak? G‑d has found out my iniquity [Genesis 44:16]. I was struck dumb in silence, I held myself still from good — and my pain was stirred [Psalms 39:3]. Have pity and mercy upon me — and act for Your sake; and for the sake of the true tzadikim; and for the sake of Your great Name; and for the sake of the cry and the roar of the Holy Blessed One and His Shechinah — as it is written: Hashem shall roar from on high — and from His holy dwelling shall He give out His voice; He shall surely roar upon His habitation [Jeremiah 25:30] — upon His own dwelling place [al nave dilei]. I have sinned — and He is bound in chains [cf. Midrash]. And She too cries out in bitterness in Her great exile from which She was separated from Her Beloved — and She cries with a bitter voice; with wailing and bitter weeping; kalanee me'roshi, kalanee mezeroa'i — it is too heavy for Me from My head, it is too heavy for Me from My arm [cf. Chagigah 15b]. Woe to us for we are destroyed; woe to us for our souls; woe to us for we have sinned; woe for our days and our years; woe and woe to us. For we have caused all this through our many sins and iniquities and transgressions — and She is disgusted by our debts; and Her clothes and garments are stained with stains from our iniquities. What shall we say and what shall we speak — O Full of mercy; pure of eyes; good and doing good to all; gracious and compassionate: do what You shall do — in such a way that You speedily grant us merit to repair all this. And grant me merit to the rectification of the covenant in completeness — in such a way that I merit through this to repair all the blemishes in the world; and may You forgive and pardon and atone for me for all my sins and iniquities and transgressions through Your abundant mercies. And may You stir through Your mercies the holy da'as — and draw from it whiteness [levanonis] to clarify and to purify and to refine all the blood of all 365 of my sinews; until all the blemishes and corruptions within them be repaired. And may You grant me merit to cast repairs to all the narrow and fine places where no repair can possibly reach — and through the rectification of the covenant that You grant me merit to through Your mercies; may I merit to cast repairs there also; until I merit to repair all kinds of blemishes with great completeness — the ultimate repair as You truly desire in truth. And may You grant me merit from now through Your abundant mercies — and help me and save me and always be with me; and may You guard my clothes and my garments — that no impurity or stain or spot come upon them. For You alone know the great magnitude of the blemish that affects the Shechinah Herself, and the supernal worlds — through the blemish of the garments when one does not guard them from stains and impurities. And the garments themselves bring a person to judgment for this when he does not guard them from stains. And through my many iniquities this matter too is very hard and heavy for me — to guard the garments from stains; for it is impossible that I not become distracted from them; and especially at the time of engaging in Torah and prayer and other activities: then stains come upon them, G‑d forbid, through distraction. And all this I have caused through my many iniquities and my very confusing thoughts — through which I do not merit to guard the garments and to maintain them in cleanliness and to save them from stains and impurities. Segment 9 HE: יב כִּסְלֵו הֵן עַל כָּל אֵלֶּה בָּאתִי לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, מָלֵא רַחֲמִים, גּוֹמֵל לְחַיָּבִים טוֹבוֹת, נוֹרָאוֹת בְּצֶדֶק תַּעֲנֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ מִבְטָח כָּל קַצְוֵי אֶרֶץ וְיָם רְחוֹקִים, נוֹרָאוֹת הַפְלֵא לְמַעַן שְׁמֶךָ. וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְתַקֵּן בְּחַיַּי כָּל זֶה חִישׁ קַל מְהֵרָה, שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לְתַקֵּן תִּקּוּן הַבְּרִית בִּשְׁלֵמוּת. וְאֶזְכֶּה לְהָרִים וּלְעוֹרֵר אֶת הַדַּעַת דִּקְדֻשָּׁה וּלְהַמְשִׁיךְ לַבְנוּנִית דִּקְדֻשָּׁה מֵהַדַּעַת הַקָּדוֹשׁ, לְתַקֵּן פְּגָם כָּל הַדָּמִים שֶׁל כָּל הַשְׁסָ"ה גִידִין, שֶׁהֵם כְּנֶגֶד שְׁסָ"ה לָאוִין שֶׁבַּתּוֹרָה, וּתְזַכֵּנִי לְתַקֵּן פְּגָם כָּל הַכְּתָמִים שֶׁל הַבְּגָדִים שֶׁלֹּא שָׁמַרְתִּי אוֹתָם עַד הֵנָּה, וְתִמְחֹל וְתִסְלַח לִי עַל כָּל הַפְּגָמִים הָאֵלֶּה. וְתַעַזְרֵנִי מֵעַתָּה וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי מִכָּל חֵטְא וְעָוֹן וּמִכְשׁוֹל, וְתַעַזְרֵנִי מֵעַתָּה לִשְׁמֹר אֶת הַבְּגָדִים וְהַלְּבוּשִׁים שֶׁלִּי לְכַבְּדָן וּלְהַחֲזִיקָן בִּנְקִיּוּת, וּתְזַכֵּנִי שֶׁלֹּא יִמָּצֵא עַל כָּל בְּגָדַי וּלְבוּשַׁי שׁוּם כֶּתֶם וְשׁוּם לִכְלוּךְ וּרְבָב כְּלָל. וְתָגֵן בַּעֲדִי וְתִשְׁמְרֵנִי אוֹתִי וְאֶת בְּגָדַי תָּמִיד, וְיִהְיוּ גוּפִי וְנַפְשִׁי וּבְגָדַי וּלְבוּשַׁי כֻלָּם נְקִיִּים וּטְהוֹרִים וּקְדוֹשִׁים תָּמִיד מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְתַמְשִׁיךְ בְּרַחֲמֶיךָ מַיִם חַיִּים מִמְּקוֹר הַחַיִּים, וְיִהְיֶה נִמְשָׁךְ בְּאֵר מַיִם חַיִּים וְנוֹזְלִים מִן לְבָנוֹן מִן לִבּוּנָא דְמוֹחָא קַדִּישָׁא, וְשָׁם תְּטַהֵר אֶת הַשְּׁכִינָה מִנִּדָּתָהּ, וְתַעֲלֶה אוֹתָהּ מִגָּלוּתָהּ וְתָשִׁיב אֶל דּוֹדָהּ בְּאַהֲבָה וְאַחְוָה וְרֵיעוּת. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תַּמְשִׁיךְ וְתִזְרֹק עָלֵינוּ מַיִם טְהוֹרִים הָאֵלֶּה וּתְטַהֵר אוֹתָנוּ וְאֶת בְּגָדֵינוּ מִכֹּל טֻמְאוֹתֵינוּ, וּתְקַיֵּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְזָרַקְתִּי עֲלֵיכֶם מַיִם טְהוֹרִים וּטְהַרְתֶּם מִכֹּל טֻמְאוֹתֵיכֶם וּמִכָּל גִּלּוּלֵיכֶם אֲטַהֵר אֶתְכֶם. וְתַלְבִּין חֲטָאֵינוּ כַּשֶּׁלֶג וְכַצֶּמֶר כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, לְכוּ נָא וְנִוָּכְחָה יֹאמַר יְהֹוָה אִם יִהְיוּ חֲטָאֵיכֶם כַּשָּׁנִים כַּשֶּׁלֶג יַלְבִּינוּ אִם יַאְדִּימוּ כַתּוֹלָע כַּצֶּמֶר יִהְיוּ. וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, בְּכָל עֵת יִהְיוּ בְגָדֶיךָ לְבָנִים וְשֶׁמֶן עַל רֹאשְׁךָ אַל יֶחְסָר: EN: Regarding all these matters I have come to set forth my speech before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — full of mercy; Who bestows goodness upon the undeserving; You answer us with awesome deeds in righteousness, O G‑d of our salvation — the trust of all the ends of the earth and of the distant sea [Psalms 65:6]. Do wonders for the sake of Your Name. And help me and save me that I merit to repair all this in my lifetime speedily and quickly — that I merit from now to repair the covenant in completeness. And may I merit to raise and stir the holy da'as and to draw the holy whiteness [levanonis dikdushah] from the holy da'as — to repair the blemish of all the blood of all 365 sinews; which correspond to the 365 prohibitions of the Torah. And may You grant me merit to repair the blemish of all the stains of the garments that I have not guarded until now — and may You forgive and pardon me for all these blemishes. And may You help me from now and guard me and save me from all sin and iniquity and stumbling — and help me from now to guard my garments and clothes: to honor them and to maintain them in cleanliness. And may You grant me merit that there be found upon none of my garments and clothes any stain or impurity or spot at all. And may You shield me and guard me — me and my garments always; and may my body and my soul and my garments and clothes all be always clean and pure and holy from now and forever. And may You draw through Your mercies living waters from the source of life — and may there be drawn a wellspring of living waters flowing from the Lebanon [cf. Song of Songs 4:15]; from the whiteness of the holy brain [lebonah d'mocha kadisha]; and there may You purify the Shechinah from Her impurity [nidosah]; and may You raise Her from Her exile and return Her to Her Beloved in love and brotherhood and friendship [cf. Song of Songs 8:7]. And through Your abundant mercies may You draw and sprinkle upon us these pure waters — and may You purify us and our garments from all our impurities. And may the verse be fulfilled: And I shall sprinkle upon you pure water and you shall be purified — from all your impurities and from all your idols shall I purify you [Ezekiel 36:25]. And may You whiten our sins like snow and like wool — as it is written: Come now and let us reason together, says Hashem — if your sins be like crimson, they shall become white as snow; if they be red like scarlet, they shall become like wool [Isaiah 1:18]. And may we merit to fulfill the verse: At all times may your garments be white — and let oil not be lacking upon your head [Koheles 9:8]. Segment 10 HE: וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתִהְיֶה עִמִּי תָמִיד וְתוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי בְּכָל עֵת, אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיָן דִּבּוּרַי עִם בְּנֵי אָדָם, שֶׁלֹּא יֵצֵא מִפִּי דִּבּוּר שֶׁלֹּא כִּרְצוֹנְךָ, וְלֹא אֲגַלֶּה שׁוּם סוֹד שֶׁאֵין צְרִיכִין לְגַלּוֹת, וְתִשְׁמְרֵנִי תָמִיד שֶׁלֹּא אֶהְיֶה חַס וְשָׁלוֹם בִּכְלָל הוֹלֵךְ רָכִיל מְגַלֶּה סוֹד. כִּי אֵין אִתָּנוּ יוֹדֵעַ עַד מָה, אֵיזֶה דִבְרֵי תוֹרָה צְרִיכִין לְדַבֵּר בָּהֶם וּלְגַלּוֹתָם, וְאֵיזֶה דִבְרֵי תוֹרָה שֶׁאָסוּר לְאוֹמְרָם וּלְגַלּוֹתָם, אֲשֶׁר עֲלֵיהֶם נֶאֱמַר, הוֹלֵךְ רָכִיל מְגַלֶּה סּוֹד. עָזְרֵנִי תָמִיד בְּרַחֲמֶיךָ שֶׁלֹּא אֶעֱבֹר עַל לֹא תֵלֵךְ רָכִיל לְעוֹלָם, הֵן בְּדִבְרֵי תוֹרָה, הֵן בְּדִבְרֵי חוֹל בִּדְבָרִים שֶׁבֵּין אָדָם לַחֲבֵרוֹ, חוּס וְחָנֵּנִי וֶהְיֵה עִם פִּי בְּעֵת הַטִּיפִי, וְלֹא אוֹמַר דָּבָר שֶׁלֹּא כִּרְצוֹנְךָ מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם: EN: And therefore have mercy upon me through Your abundant mercies — and be with me always and guide me and teach me at every time how to conduct myself in the matter of my speech with people: that no word come out of my mouth not in accordance with Your will; and may I not reveal any secret that does not need to be revealed. And may You always guard me — that I not be, G‑d forbid, among those who go about as a talebearer who reveals secrets [Proverbs 11:13]. For we do not know at all — which Torah words need to be spoken and revealed; and which Torah words are forbidden to utter and to reveal; about which it is said: one who goes about as a talebearer reveals secrets [Proverbs 11:13]. Help me always through Your mercies — that I never transgress the [prohibition of] you shall not go about as a talebearer [Leviticus 19:16]: neither in Torah words, nor in mundane words — in matters between a person and his fellow. Have pity and be gracious to me and be with my mouth at the time I speak; and may I not say any word not in accordance with Your will from now and forever. Segment 12 HE: ז לַחֹדֶשׁ וְרַחֵם עָלַי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְתֵן לִי פַּרְנָסָתִי מִן הַשָּׁמַיִם קֹדֶם שֶׁאֶצְטָרֵךְ לָהּ. וְתִתֶּן לִי וּלְבֵיתִי לֶחֶם לֶאֱכֹל וּבֶגֶד לִלְבֹּשׁ, לֶאֱכֹל לְשָׂבְעָה וְלִמְכַסֶּה עָתִיק. וְתַזְמִין לִי פַּרְנָסָתִי בְּלִי שׁוּם טִרְחָא וִיגִיעָה כְּלָל, בְּכָבוֹד וְלֹא בְּבִזּוּי, בְּהֶתֵּר וְלֹא בְּאִסּוּר, בְּנַחַת וְלֹא בְּצַעַר, מִתַּחַת יָדְךָ הָרְחָבָה וְהַמְּלֵאָה, וְאַל תַּצְרִיכֵנִי לֹא לִידֵי מַתְּנַת בָּשָׂר וָדָם וְלֹא לִידֵי הַלְוָאָתָם. וּכְשֵׁם שֶׁנָּתַתָּ מָזוֹן וּפַרְנָסָה לְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה, וְהוֹרַדְתָּ לָהֶם אֶת הַמָּן מִן הַשָּׁמַיִם, וְשִׂמְלָתָם לֹא בָלְתָה מֵעֲלֵיהֶם, כֵּן תְּרַחֵם עָלֵינוּ וְתִפְתַּח לָנוּ אֶת אוֹצָרְךָ הַטּוֹב מִן הַשָּׁמַיִם, וְתַזְמִין לָנוּ פַּרְנָסוֹתֵינוּ בְנָקֵל בְּלִי שׁוּם טֹרַח, בְּרֶוַח גָּדוֹל. וְתַצִּיל אוֹתָנוּ תָמִיד מִכָּל מִינֵי דַאֲגוֹת פַּרְנָסָה, וְתַשְׁפִּיעַ לָנוּ שֵׂכֶל וָדַעַת מֵאִתְּךָ לִבְטֹחַ בְּךָ תָמִיד, וְאַתָּה תְכַלְכְּלֵנִי מִן הַשָּׁמַיִם אוֹתִי וְאֶת בֵּיתִי וְאֶת זַרְעִי וְאֶת כָּל אֲשֶׁר לִי. וְתַשְׁפִּיעַ לִי כָל מַחְסוֹרַי קֹדֶם שֶׁאֶצְטָרֵךְ לָהֶם, בְּאֹפֶן שֶׁאוּכַל לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ וַעֲבוֹדָתְךָ תָמִיד בֶּאֱמֶת בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ, וְלֹא יָבוֹא עָלַי שׁוּם בִּלְבּוּל בָּעוֹלָם מִטִּרְדַּת הַפַּרְנָסָה כְּלָל, כִּי אֲנִי מַשְׁלִיךְ יְהָבִי עָלֶיךָ לְבַד וְאַתָּה תְכַלְכְּלֵנִי, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, הַשְׁלֵךְ עַל יְהֹוָה יְהָבְךָ וְהוּא יְכַלְכְּלֶךָ: EN: And have mercy upon me — and save me and give me my livelihood from Heaven before I need it. And give to me and my household bread to eat and a garment to wear [cf. Genesis 28:20] — to eat to satiety and a good covering. And provide my livelihood without any difficulty or toil at all — with honor and not with disgrace; in what is permitted and not in what is forbidden; with ease and not with suffering; from beneath Your open and full hand. And may You not make me need the gifts of flesh and blood nor their loans. And just as You gave food and sustenance to Your people Israel in the wilderness for forty years — and brought down for them the manna from the heavens; and their garment did not wear out from upon them [Deuteronomy 8:4]: so may You have mercy upon us and open for us Your good treasury from the heavens; and provide our livelihoods easily without any difficulty, with a great spirit. And may You always deliver us from all kinds of worries of livelihood — and may You pour upon us intellect and da'as from You to trust in You always; and You shall sustain me from the heavens — me and my household and my offspring and all that is mine. And may You pour upon me all I lack before I need it — in such a way that I can engage in Your Torah and Your service always in truth with all my heart and soul; and may no confusion whatsoever come upon me from the agitation of livelihood. For I cast my burden upon You alone — and You shall sustain me; as it is written: Cast upon Hashem your burden and He shall sustain you [Psalms 55:23]. Segment 13 HE: וְעָזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲשׂוֹת מַשָּׂא וּמַתָּן בֶּאֱמוּנָה, וְתַצִּילֵנוּ תָמִיד מִכָּל מִינֵי גְזֵלוֹת, וְלֹא נִגְזֹל וְלֹא נַעֲשׁוֹק אֶת חֲבֵרֵינוּ לְעוֹלָם אֲפִלּוּ שָׁוֶה פְּרוּטָה, וְלֹא נִגַּע בְּמָמוֹן וְחֶפְצֵי חֲבֵרֵנוּ כְּלָל, וְלֹא נַחְמֹד שׁוּם דָּבָר אֲשֶׁר לְרֵעֵנוּ. וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ, שֶׁבְּכָל עֵת שֶׁנַּעֲסֹק בְּמַשָּׂא וּמַתָּן, יִהְיֶה כָל כַּוָּנָתֵינוּ בְּעֵסֶק הַמַּשָּׂא וּמַתָּן רַק לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לְכַוֵּן בְּכָל דִּבּוּר וְדִבּוּר וּבְכָל הִלּוּךְ וְהִלּוּךְ שֶׁנְּדַבֵּר וְנֵלֵךְ בִּשְׁעַת הַמַּשָּׂא וּמַתָּן, בְּכֻלָּם נְכַוֵּן תָּמִיד בְּכָל עֵת, שֶׁכָּל כַּוָּנָתֵנוּ בַּעֲשִׂיַּת הַמַּשָּׂא וּמַתָּן כְּדֵי שֶׁנִּזְכֶּה לִתֵּן צְדָקָה עַל־יְדֵי הָרֶוַח שֶׁנַּרְוִיחַ בְּזֶה הַמַּשָּׂא וּמַתָּן, וְכָל עִסְקֵנוּ וְחֶפְצֵנוּ בְּמַשָּׂא וּמַתָּן יִהְיֶה רַק בִּשְׁבִיל זֶה לְבַד בֶּאֱמֶת, בִּשְׁבִיל שֶׁנִּזְכֶּה לִתֵּן צְדָקָה מֵהָרֶוַח שֶׁל הַמַּשָּׂא וּמַתָּן הַזֶּה. וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי, שֶׁנִּזְכֶּה לִזְכֹּר זֹאת תָּמִיד וּלְכַוֵּן זֹאת בְּכָל עֵת, בְּכָל הִלּוּךְ וְהִלּוּךְ וּבְכָל דִּבּוּר וְדִבּוּר וּבְכָל תְּנוּעָה וּתְנוּעָה שֶׁל הַמַּשָּׂא וּמַתָּן. וְתִפְתַּח אֶת לְבָבֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ לְקַיֵּם זֹאת בֶּאֱמֶת, שֶׁנִּזְכֶּה לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה בְּכָל עֵת לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים וּכְשֵׁרִים בֶּאֱמֶת, וְתַשְׁפִּיעַ לָנוּ שֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה, וְנִזְכֶּה לְהַחֲזִיק יְדֵי לוֹמְדֵי תוֹרָה וְעוֹבְדֵי יְהֹוָה בֶּאֱמֶת. וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוַת צְדָקָה בִּשְׁלֵמוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וּבְלֵב טוֹב, וּבְסֵבֶר פָּנִים יָפוֹת, וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וְחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי הַצְּדָקָה לְרוֹמֵם אֶת הַמֹּחִין וְהַדַּעַת דִּקְדֻשָּׁה וּלְתַקֵּן תִּקּוּן הַכְּלָלִי שֶׁל הַמַּשָּׂא וּמַתָּן. וְנִזְכֶּה לְתַקֵּן עַל־יְדֵי־זֶה כָּל הַחֲטָאִים וְהַפְּגָמִים בְּמַשָּׂא וּמַתָּן, וּבְתַאֲוַת וְחֶמְדַּת הַמָּמוֹן, מִנְּעוּרֵינוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וּזְכוּת הַצְּדָקָה יָגֵן עָלֵינוּ, כְּנֶשֶׁר יָעִיר קִנּוֹ עַל גּוֹזָלָיו יְרַחֵף. וּתְכַפֵּר בַּעֲדֵנוּ, וַחֲטָאֵנוּ בִּצְדָקָה נִפְרֹק, וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי הַצְּדָקָה לַתִּקּוּן הַכְּלָלִי: EN: And help us through Your abundant mercies — that we merit to conduct business in faith [b'emunah]; and may You always save us from all kinds of robbery; and may we never rob or exploit our fellows even the value of a single perutah [cf. Talmud Bava Kamma 119a]; and may we not touch the money and possessions of our fellow at all; and may we not covet anything belonging to our neighbor. And may You help us and save us — that at every time we engage in commerce, all our intention in the business dealings be only for Your Name and Your service in truth. And may we merit to direct every word and every movement that we speak and go during business dealings — may all of them always be directed at every time: that all our intention in conducting commerce be so that we merit to give charity from the profit we earn in this business; and may all our business and desire in commerce be only for this alone in truth — so that we merit to give charity from the earnings of this business. And may You help me and save me — that we merit to remember this always and to direct this at every time: in every movement and every word and every action of commerce. And may You open our hearts and grant us merit to truly fulfill this — that we merit to give much charity at every time to truly worthy and fit poor people; and may You pour upon us an overflow of goodness and blessing. And may we merit to strengthen the hands of Torah scholars and true servants of Hashem. And may we merit to fulfill the commandment of charity [mitzvas tzedakah] in completeness as You truly desire — with a good heart and with a pleasant countenance and with great joy and tremendous exultation; until we merit through charity to elevate the holy intellect and da'as and to perform the general rectification of commerce [tikkun haklali shel hamasa u'matan]. And may we merit to repair through this all the sins and blemishes in commerce and in the desire and craving for money — from our youth until this very day. And may the merit of charity shield us — like an eagle that rouses its nest and hovers over its fledglings [Deuteronomy 32:11]. And may it atone for us — and from sins shall charity redeem [Daniel 4:24]; and may we merit through charity to the general rectification [tikkun haklali]. Segment 15 HE: יג כִּסְלֵו וְרַחֵם עָלֵינוּ וְעַל פְּלֵטָתֵנוּ וְעַל פְּלֵטַת עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וַהֲקִימֵנוּ מְהֵרָה מִנְּפִילָתֵינוּ הַגְּדוֹלָה וְהָעֲמוּקָה מְאֹד מְאֹד, אֲשֶׁר יָרַדְנוּ מַטָּה מַטָּה וְנָפַלְנוּ בְּגָלוּת גָּדוֹל מְאֹד זֶה כַמָּה שָׁנִים, בְּגוּף וָנֶפֶשׁ, בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, בִּכְלַל וּבִפְרָט. מָרָא דְעַלְמָא כֹלָּא, סוֹמֵךְ נוֹפְלִים, חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ וּסְמֹךְ אוֹתָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, אַל תִּשְׂמְחִי אוֹיַבְתִּי לִי כִּי נָפַלְתִּי קָמְתִּי כִּי אֵשֵׁב בַּחֹשֶׁךְ יְהֹוָה אוֹר לִי. שְׁלַח יָדֶיךָ מִמָּרוֹם פְּצֵנִי וְהַצִּילֵנִי מִמַּיִם רַבִּים מִיַּד בְּנֵי נֵכָר. חָנֵּנִי וַהֲקִימֵנִי. דַּלּוּ עֵינַי לַמָרוֹם. יָדְךָ תִּכּוֹן עִמִּי אַף זְרוֹעֲךָ תְּאַמְּצֵנִי. וְהוֹצִיאֵנִי וְהַעֲלֵנִי מְהֵרָה מִכָּל הַנְּפִילוֹת וְהַיְרִידוֹת, שֶׁיָּרַדְתִּי וְנָפַלְתִּי עַד הֵנָּה וְנִתְרַחַקְתִּי מִמְּךָ וּמֵעֲבוֹדָתְךָ מְאֹד. חוּסָה עָלַי כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי אֵין מִי שֶׁיַּעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ בִּנְפִילָתֵנוּ הַגְּדוֹלָה הַזֹּאת אֲשֶׁר יָרַדְנוּ פְּלָאִים, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וַתֵּרֶד פְּלָאִים, אֵין עוֹזֵר לָהּ. וּכְמוֹ שֶׁכָּתוּב, הִשְׁלִיךְ מִשָּׁמַיִם אֶרֶץ תִּפְאֶרֶת יִשְׂרָאֵל. מֵאִגְרָא רָמָא לְבִירָא עֲמִיקְתָּא. וְאֵין מִי שֶׁיַּעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ וְאֵין מִי שֶׁיּוּכַל לְהָקִים אוֹתָנוּ מִנְּפִילוֹתֵינוּ כִּי אִם אַתָּה לְבַד. וּתְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כְּמוֹ שֶׁדָּרְשׁוּ חֲכָמֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, נָפְלָה וְלֹא תוֹסִיף לִפּוֹל עוֹד. וְתֹאמַר אַתָּה לְיִשְׂרָאֵל, קוּם בְּתוּלַת יִשְׂרָאֵל. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ וַעֲזֹר לָנוּ לְתַקֵּן אֶת מֹחֵנוּ וְדַעְתֵּנוּ עַל־יְדֵי תִקּוּן הַבְּרִית בֶּאֱמֶת בִּשְׁלֵמוּת. וְתַצִּילֵנִי מֵעַתָּה מִכָּל מִינֵי נְפִילוֹת מֵעֲבוֹדָתְךָ חַס וְשָׁלוֹם, וְתַעֲזֹר לָנוּ מֵעַתָּה לַעֲלוֹת וְלָקוּם מְהֵרָה מִכָּל הַנְּפִילוֹת שֶׁנָּפַלְנוּ עַד הֵנָּה, וְתָקִים אֶת סֻכַּת דָּוִיד הַנּוֹפֶלֶת: EN: And have mercy upon us and upon our remnant and upon the remnant of Your people the House of Israel — and help us and save us and raise us up speedily from our very great and very deep fall; in which we have descended lower and lower and fallen into very great exile these many years — in body and soul, in the physical and the spiritual, in general and in particular. Master of the entire universe — You Who support the fallen: have pity and compassion upon us and support us through Your abundant mercies. And may the verse be fulfilled in us: Do not rejoice over me, my enemy — for I have fallen but I shall arise; for I sit in darkness, Hashem is a light unto me [Michah 7:8]. Send Your hands from on high — rescue me and deliver me from great waters, from the hand of strangers [Psalms 144:7]. Be gracious to me and raise me up. May my eyes look upward. Your hand shall be prepared with me — and even Your arm shall strengthen me [Psalms 89:22]. And may You bring me out and raise me up speedily from all the falls and descents into which I have descended and fallen until now — and from which I have become very distant from You and from Your service. Have pity upon me according to Your abundant mercies. For You know that there is no one to stand up for us in this great fall into which we have descended wondrously — as it is written: And she fell wondrously — there is no one to comfort her [Lamentations 1:9]. And as it is written: He cast down from Heaven to earth the splendor of Israel [Lamentations 2:1]. From a high roof to a deep pit [Talmud Chagigah 5b]. And there is none who can stand up for us and none who can raise us up from our falls — except You alone. And may the verse be fulfilled — as our Sages of blessed memory expounded it: She has fallen and shall not continue to fall [Amos 5:2 — the Talmudic reading]. And You shall say to Israel: arise, O virgin of Israel [Amos 5:2]. Have pity and compassion upon us — and help us to repair our intellect and da'as through the true and complete rectification of the covenant. And may You save me from now from all kinds of falls from Your service, G‑d forbid — and may You help us from now to ascend and rise speedily from all the falls into which we have fallen until now; and may You raise up the fallen Tabernacle of Dovid [Amos 9:11]. Segment 16 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֵלֶיךָ שִׁטַּחְתִּי אֶת כַּפָּי, הֲקִימֵנִי וְאֶחְיֶה, לֹא תוּכַל לְהִתְעַלֵּם, מֵאָחִיךָ הָאֶבְיוֹן, עָזֹב תַּעֲזֹב, וְהָקֵם תָּקִים. וְהַצִּילֵנִי אוֹתִי וְאֶת זַרְעִי וְאֶת זֶרַע זַרְעִי וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְתִשְׁמְרֵנוּ וּתְמַלְּטֵנוּ שֶׁלֹּא יָבוֹא שׁוּם אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל לְחֹלִי נוֹפֵל חַס וְשָׁלוֹם, וּתְרַחֵם עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, עַל כָּל אוֹתָן שֶׁכְּבָר בָּאוּ לְחוֹלַאַת הַמָּרָה הַזֹּאת, וְתִרְפָּאֵם בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים רְפוּאָה שְׁלֵמָה, וְתָקִים אוֹתָם מִנְּפִילָתָם וּתְשִׁיבֵם לְאֵיתָנָם, וְתִשְׁלַח לָהֶם מְהֵרָה רְפוּאָה שְׁלֵמָה מִן הַשָּׁמַיִם רְפוּאַת הַנֶּפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף, כִּי אֵל מֶלֶךְ רוֹפֵא נֶאֱמָן וְרַחֲמָן אָתָּה: EN: Master of the Universe — to You I have spread out my palms. Raise me up and I shall live [Psalms 119:175]. You cannot turn away from your destitute brother — abandon, you shall abandon and raise up, you shall raise up [cf. Deuteronomy 22:4]. And may You save me and my offspring and the offspring of my offspring and all Your people the House of Israel — and may You guard us and deliver us: that no person of Israel ever come to the falling illness [choleh nofel], G‑d forbid. And may You have mercy upon Your people Israel — upon all those who have already come to this bitter illness; and may You heal them through Your abundant mercies with a complete healing; and raise them up from their fall and restore them to their former state [l'esanom]. And may You speedily send them a complete healing from the heavens — a healing of the soul and a healing of the body. For You are a G‑d, faithful and compassionate King, Who heals. And have mercy upon us — and save me and my offspring and all Your people the House of Israel from all kinds of drunkenness from wine and other intoxicating drinks. And may I never come to intoxication — for You have revealed through Your holy sages the great magnitude of the awesome blemish of intoxication, G‑d forbid. Have pity and be gracious to us and have mercy upon us — and save us from excessive drinking that leads to intoxication. And even the small amount of drinking that is necessary on Shabbosos and festivals — may You grant me merit that this drinking be in great holiness and purity; and may we merit to raise our intellect and da'as to Your Name and Your service through a little drinking on the holy days. And may we merit that no word come out of our mouths not in accordance with Your will through the drinking of wine or intoxicating drink — and may we not speak at that time any word that does not need to be revealed. Rather may we merit to speak in holiness and in purity — words that are Your true good will; in joy and gladness of heart. And may we never come to intoxication — and may You save me through Your mercies from intoxicating wine; and may You grant me merit to wine that gladdens G‑d and men [Judges 9:13]. Have pity and be gracious to us and fill our requests with mercy — and grant us merit speedily to the general rectification [tikkun haklali] in completeness in all its aspects. The rectification of the covenant — which is the totality of the sinews, which is the general rectification of all 365 prohibitions of the Torah. The general rectification of speech through the praise of the tzadikim. The general rectification of commerce through charity. The rectification of the garments. To all of these may You grant us merit through Your abundant mercies speedily and quickly. For You know — that it is impossible for us to repair each particular thing individually; for they are very many; for we have blemished very greatly. Have mercy upon us and save us speedily for the sake of Your Name. And grant us merit through Your abundant mercies and Your mighty lovingkindnesses — to the general rectification in truth and completeness in all its aspects; and act for Your sake and for the sake of the true tzadikim — and not for our sake. And from the dust may You raise us up and from the ash-heaps of our destitution may You lift us; and with all the general and particular rectifications may You rectify us; and with Your great goodness may You satisfy us. And may You hear and accept our cry and our prayer and our supplications — and with all kinds of purities and holinesses may You purify us and sanctify us. And may the verse speedily be fulfilled: And I shall cause you to walk in My statutes and you shall observe My judgments and do them [Ezekiel 36:27]. Be gracious to us and answer us — and hear the voice of our prayers; for You hear the prayer of every mouth of Your people Israel with mercy. Blessed are You — Hearer of prayer. Segment 17 HE: וְרַחֵם עָלֵינוּ, וְהַצֵּל אוֹתִי וְאֶת זַרְעִי וְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, מִכָּל מִינֵי שִׁכְרוּת שֶׁל יַיִן וּשְׁאָר מַשְׁקִים הַמְשַׁכְּרִין, וְלֹא אָבוֹא לִידֵי שִׁכְרוּת לְעוֹלָם, כִּי אַתָּה גִּלִּיתָ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים גֹּדֶל הַפְּגַָם הַנּוֹרָא שֶׁל הַשִּׁכְרוּת חַס וְשָׁלוֹם. חוּס וְחָנֵּנוּ וְרַחֵם עָלֵינוּ וְהַצִּילֵנוּ מִשְּׁתִיָּה מְרֻבָּה הַמְּבִיאָה לִידֵי שִׁכְרוּת, וַאֲפִלּוּ מְעַט הַשְּׁתִיָּה הַמֻּכְרַחַת בְּשַׁבָּתוֹת וְיָמִים טוֹבִים, תְּזַכֵּנִי שֶׁתִּהְיֶה הַשְּׁתִיָּה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, וְנִזְכֶּה לְהָרִים אֶת מֹחֵנוּ וְדַעְתֵּנוּ לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ עַל־יְדֵי מְעַט הַשְּׁתִיָּה בַּיָּמִים הַקְּדוֹשִׁים. וְנִזְכֶּה שֶׁלֹּא יֵצֵא מִפִּינוּ שׁוּם דִּבּוּר שֶׁלֹּא כִּרְצוֹנְךָ, עַל־יְדֵי שְׁתִיַּת הַיַּיִן אוֹ מַשְׁקֶה הַמְשַׁכֵּר, וְלֹא נְדַבֵּר אָז שׁוּם דִּבּוּר שֶׁאֵין צְרִיכִין לְגַלּוֹת, רַק נִזְכֶּה לְדַבֵּר בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה דִּבּוּרִים שֶׁהֵם רְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת, בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב, וְלֹא נָבוֹא לִידֵי שִׁכְרוּת לְעוֹלָם, וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ מִיַּיִן הַמְשַׁכֵּר, וּתְזַכֵּנִי לְיַיִן, הַמְשַׂמֵּחַ אֱלֹהִים וַאֲנָשִׁים: EN: Master of the Universe — to You I have spread out my palms. Raise me up and I shall live [Psalms 119:175]. You cannot turn away from your destitute brother — abandon, you shall abandon and raise up, you shall raise up [cf. Deuteronomy 22:4]. And may You save me and my offspring and the offspring of my offspring and all Your people the House of Israel — and may You guard us and deliver us: that no person of Israel ever come to the falling illness [choleh nofel], G‑d forbid. And may You have mercy upon Your people Israel — upon all those who have already come to this bitter illness; and may You heal them through Your abundant mercies with a complete healing; and raise them up from their fall and restore them to their former state [l'esanom]. And may You speedily send them a complete healing from the heavens — a healing of the soul and a healing of the body. For You are a G‑d, faithful and compassionate King, Who heals. And have mercy upon us — and save me and my offspring and all Your people the House of Israel from all kinds of drunkenness from wine and other intoxicating drinks. And may I never come to intoxication — for You have revealed through Your holy sages the great magnitude of the awesome blemish of intoxication, G‑d forbid. Have pity and be gracious to us and have mercy upon us — and save us from excessive drinking that leads to intoxication. And even the small amount of drinking that is necessary on Shabbosos and festivals — may You grant me merit that this drinking be in great holiness and purity; and may we merit to raise our intellect and da'as to Your Name and Your service through a little drinking on the holy days. And may we merit that no word come out of our mouths not in accordance with Your will through the drinking of wine or intoxicating drink — and may we not speak at that time any word that does not need to be revealed. Rather may we merit to speak in holiness and in purity — words that are Your true good will; in joy and gladness of heart. And may we never come to intoxication — and may You save me through Your mercies from intoxicating wine; and may You grant me merit to wine that gladdens G‑d and men [Judges 9:13]. Have pity and be gracious to us and fill our requests with mercy — and grant us merit speedily to the general rectification [tikkun haklali] in completeness in all its aspects. The rectification of the covenant — which is the totality of the sinews, which is the general rectification of all 365 prohibitions of the Torah. The general rectification of speech through the praise of the tzadikim. The general rectification of commerce through charity. The rectification of the garments. To all of these may You grant us merit through Your abundant mercies speedily and quickly. For You know — that it is impossible for us to repair each particular thing individually; for they are very many; for we have blemished very greatly. Have mercy upon us and save us speedily for the sake of Your Name. And grant us merit through Your abundant mercies and Your mighty lovingkindnesses — to the general rectification in truth and completeness in all its aspects; and act for Your sake and for the sake of the true tzadikim — and not for our sake. And from the dust may You raise us up and from the ash-heaps of our destitution may You lift us; and with all the general and particular rectifications may You rectify us; and with Your great goodness may You satisfy us. And may You hear and accept our cry and our prayer and our supplications — and with all kinds of purities and holinesses may You purify us and sanctify us. And may the verse speedily be fulfilled: And I shall cause you to walk in My statutes and you shall observe My judgments and do them [Ezekiel 36:27]. Be gracious to us and answer us — and hear the voice of our prayers; for You hear the prayer of every mouth of Your people Israel with mercy. Blessed are You — Hearer of prayer. Segment 18 HE: חוּס וְחָנֵּנוּ וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ בְּרַחֲמִים, וְזַכֵּנוּ מְהֵרָה לְתִקּוּן הַכְּלָלִי בִּשְׁלֵמוּת בְּכָל הַבְּחִינוֹת. הֵן תִּקּוּן הַבְּרִית שֶׁהוּא כְּלָלִיּוּת הַגִּידִין שֶׁהוּא תִקּוּן הַכְּלָלִי שֶׁל כָּל הַשְׁסָ"ה לָאוִין שֶׁבַּתּוֹרָה, הֵן תִּקּוּן הַכְּלָלִי שֶׁל הַדִּבּוּר עַל־יְדֵי שֶׁבַח הַצַּדִּיקִים, הֵן תִּקּוּן הַכְּלָלִי שֶׁל הַמַּשָּׂא וּמַתָּן עַל־יְדֵי הַצְּדָקָה, הֵן תִּקּוּן הַבְּגָדִים, לְכֻלָּם תְּזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים חִישׁ קַל מְהֵרָה. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ, כִּי אִי אֶפְשַׁר לָנוּ לְתַקֵּן כָּל דָּבָר וְדָבָר בִּפְרָטִיּוּת, כִּי הֵם רַבִּים מְאֹד, כִּי פָּגַמְנוּ הַרְבֵּה מְאֹד. רַחֵם עָלֵינוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ מְהֵרָה לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, לְתִקּוּן הַכְּלָלִי בֶּאֱמֶת וּבִשְׁלֵמוּת בְּכָל הַבְּחִינוֹת, וַעֲשֵׂה לְמַעַנְךָ וּלְמַעַן הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת וְלֹא לְמַעֲנֵנוּ. וּמֵעָפָר תְּקִימֵינוּ וּמֵאַשְׁפּוֹת דַּלּוּתֵנוּ תְרוֹמְמֵנוּ, וּבְכָל הַתִּקּוּנִים הַכְּלָלִיִּים וְהַפְּרָטִיִּים תְּתַקְּנֵנוּ, וּבְטוּבְךָ הַגָּדוֹל תַּשְׂבִּיעֵנוּ, וְתִשְׁמַע וּתְקַבֵּל צַעֲקָתֵנוּ וּתְפִלָּתֵנוּ וְתַחֲנוּנֵינוּ, וּבְכָל מִינֵי טָהֳרוֹת וּקְדֻשּׁוֹת תְּטַהֲרֵנוּ וּתְקַדְּשֵׁנוּ, וּתְקַיֵּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְעָשִׂיתִי אֵת אֲשֶׁר בְּחֻקַּי תֵּלֵכוּ וּמִשְׁפָּטַי תִּשְׁמְרוּ וַעֲשִׂיתֶם. חָנֵּנוּ וַעֲנֵנוּ וּשְׁמַע קוֹל תְּפִלּוֹתֵינוּ כִּי אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלַּת כָּל פֶּה עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּרַחֲמִים. בָּרוּךְ אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה: EN: Master of the Universe — to You I have spread out my palms. Raise me up and I shall live [Psalms 119:175]. You cannot turn away from your destitute brother — abandon, you shall abandon and raise up, you shall raise up [cf. Deuteronomy 22:4]. And may You save me and my offspring and the offspring of my offspring and all Your people the House of Israel — and may You guard us and deliver us: that no person of Israel ever come to the falling illness [choleh nofel], G‑d forbid. And may You have mercy upon Your people Israel — upon all those who have already come to this bitter illness; and may You heal them through Your abundant mercies with a complete healing; and raise them up from their fall and restore them to their former state [l'esanom]. And may You speedily send them a complete healing from the heavens — a healing of the soul and a healing of the body. For You are a G‑d, faithful and compassionate King, Who heals. And have mercy upon us — and save me and my offspring and all Your people the House of Israel from all kinds of drunkenness from wine and other intoxicating drinks. And may I never come to intoxication — for You have revealed through Your holy sages the great magnitude of the awesome blemish of intoxication, G‑d forbid. Have pity and be gracious to us and have mercy upon us — and save us from excessive drinking that leads to intoxication. And even the small amount of drinking that is necessary on Shabbosos and festivals — may You grant me merit that this drinking be in great holiness and purity; and may we merit to raise our intellect and da'as to Your Name and Your service through a little drinking on the holy days. And may we merit that no word come out of our mouths not in accordance with Your will through the drinking of wine or intoxicating drink — and may we not speak at that time any word that does not need to be revealed. Rather may we merit to speak in holiness and in purity — words that are Your true good will; in joy and gladness of heart. And may we never come to intoxication — and may You save me through Your mercies from intoxicating wine; and may You grant me merit to wine that gladdens G‑d and men [Judges 9:13]. Have pity and be gracious to us and fill our requests with mercy — and grant us merit speedily to the general rectification [tikkun haklali] in completeness in all its aspects. The rectification of the covenant — which is the totality of the sinews, which is the general rectification of all 365 prohibitions of the Torah. The general rectification of speech through the praise of the tzadikim. The general rectification of commerce through charity. The rectification of the garments. To all of these may You grant us merit through Your abundant mercies speedily and quickly. For You know — that it is impossible for us to repair each particular thing individually; for they are very many; for we have blemished very greatly. Have mercy upon us and save us speedily for the sake of Your Name. And grant us merit through Your abundant mercies and Your mighty lovingkindnesses — to the general rectification in truth and completeness in all its aspects; and act for Your sake and for the sake of the true tzadikim — and not for our sake. And from the dust may You raise us up and from the ash-heaps of our destitution may You lift us; and with all the general and particular rectifications may You rectify us; and with Your great goodness may You satisfy us. And may You hear and accept our cry and our prayer and our supplications — and with all kinds of purities and holinesses may You purify us and sanctify us. And may the verse speedily be fulfilled: And I shall cause you to walk in My statutes and you shall observe My judgments and do them [Ezekiel 36:27]. Be gracious to us and answer us — and hear the voice of our prayers; for You hear the prayer of every mouth of Your people Israel with mercy. Blessed are You — Hearer of prayer. # Section 29 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/29/ Section 29 כט Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/29 Segment 1 HE: שְׁמַע קוֹלֵינוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ חוּס וְרַחֵם עָלֵינוּ וְקַבֵּל בְּרַחֲמִים וּבְרָצוֹן אֶת תְּפִלָּתֵנוּ. אָבִינוּ אָב הָרַחֲמָן, אַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי וְאַל תַּעֲלֵם אָזְנֶיךָ מִשַּׁוְעָתִי. לֹא תְאַמֵּץ אֶת לְבָבְךָ, מֵאָחִיךָ הָאֶבְיוֹן וְלֹא תִסְתֹּם אָזְנְךָ מִצַּעֲקָתִי. הֲמוֹן מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ יֵעוֹרְרוּ עָלַי, כִּי זֶה כַמָּה נִכְסוֹף נִכְסַפְתִּי לִרְאוֹת בְּתִפְאֶרֶת עֻזְּךָ, וְאָנוּ צוֹעֲקִים וּמִתְפַּלְּלִים וּמִתְחַנְּנִים אֵלֶיךָ זֶה כַּמָּה יָמִים וְשָׁנִים, עֶרֶב וָבֹקֶר וְצָהֳרַיִם אָשִׂיחָה וְאֶהֱמֶה. וְאָנוּ מְחַלִּים פָּנֶיךָ תָּמִיד שֶׁתָּשִׁיב פָּנֶיךָ אֵלֵינוּ וּתְקָרְבֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, וַעֲדַיִן לֹא נוֹשַׁעְנוּ וְרָחוֹק מִמֶּנּוּ יְשׁוּעָה, כִּי אָרַךְ עָלֵינוּ הַגָּלוּת מְאֹד מְאֹד בְּגוּף וָנֶפֶשׁ, וּבְכָל יוֹם צָרוֹתֵינוּ מְרֻבֶּה מֵחֲבֵרוֹ. וּבֶאֱמֶת יָדַעְנוּ, כִּי לֹא מִקֹּצֶר יָדְךָ לֹא הוֹשַׁעְתָּ אוֹתָנוּ, וְלֹא מִכֹּבֶד אָזְנֶיךָ לֹא שָׁמַעְתָּ תְּפִלּוֹתֵינוּ, כִּי אִם עֲוֹנוֹתֵינוּ הִבְדִּילוּ בֵינֵינוּ וּבֵינְךָ, כִּי בַעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים נִתְרַחַקְתִּי מִן הַטּוֹב בְּתַכְלִית הָרִחוּק, עַד אֲשֶׁר כָּל דִּבְרֵי תְּחִנּוֹתַי וּבַקָּשׁוֹתַי הֵם רְחוֹקִים מִטּוֹב אֲמִתִּי, כִּי לֹא בְדַעַת אֲדַבֵּר, וּמֵחֲמַת זֶה אֵינִי זוֹכֶה לְדַבֵּר שׁוּם דִּבּוּר הַנִּשְׁמַע וְנִתְקַבֵּל, עַד אֲשֶׁר כָּל דִּבּוּרַי אֵינָם נִקְרָאִים בְּשֵׁם דִּבּוּר כְּלָל, מֵאֲחַר שֶׁאֵינָם נִמְשָׁכִין מֵהַדַּעַת דִּקְדֻשָּׁה וְאֵין בָּהֶם טוֹב. וְעַתָּה מָה אֶעֱשֶׂה אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, וּמֵאַיִן אֲבַקֵּשׁ עֵזֶר לִי, לִזְכּוֹת לְהַמְשִׁיךְ טוֹב לְתוֹךְ דִּבּוּרַי, לִזְכּוֹת עַל־יְדֵי־זֶה לְדִבּוּר הַנִּשְׁמַע וְנִתְקַבֵּל, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁעַכְשָׁיו אֵין לִי שׁוּם סְמִיכָה בְּכָל מַה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת דָּבָר גָּדוֹל וְדָבָר קָטָן, כִּי אִם לְבַקֵּשׁ מִמְּךָ מַתְּנַת חִנָּם וְנִדְבַת חֶסֶד שֶׁתְּחָנֵּנִי בְּחֶסֶד חִנָּם וְתִתֶּן לִי כָל מַה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לַעֲבוֹדַת יְהֹוָה, וּתְקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ בְּרַחֲמִים בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, כִּי אֵין שׁוּם דָּבָר קָטָן בָּעוֹלָם הַנּוֹגֵעַ לַעֲבוֹדַת יְהֹוָה שֶׁיִּהְיֶה נָקֵל אֶצְלִי לַעֲשׂוֹתוֹ, וְאֵין לִי שׁוּם עֵצָה וְתַחְבּוּלָה, כִּי הָעֵצָה בְּעַצְמָהּ קָשֶׁה לִי לְקַיֵּם כְּמוֹ גוּף הַדָּבָר שֶׁאֲנִי צָרִיךְ. וְעַל כֵּן אֵין לִי עַתָּה שׁוּם תִּקְוָה כִּי אִם עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים. וְאִם חַס וְשָׁלוֹם אַתָּה עוֹשֶׂה עִמִּי אֲפִלּוּ חֵלֶק אֶחָד מֵאֲלָפִים וּרְבָבוֹת כְּפִי עֵרֶךְ מַעֲשַׂי הָרָעִים, וְתִרְצֶה לְחַפֵּשׂ בִּתְפִלָּתִי וּתְחִנָּתִי אִם יֵשׁ בָּהֶם אֵיזֶה טוֹב, כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה הַדִּבּוּר שֶׁלִּי נִשְׁמַע וְנִתְקַבֵּל, לֹא יָדַעְתִּי נַפְשִׁי מֵאַיִן יָבֹא עֶזְרִי, כִּי אֲנִי יוֹדֵעַ בֶּאֱמֶת שֶׁכָּל דְּבָרַי הֵם רְחוֹקִים מִטּוֹב אֲמִתִּי בְּתַכְלִית הָרִחוּק: EN: Hear our voice, Hashem our G‑d — have pity and mercy upon us; and accept with mercy and goodwill our prayer. Our Father, Father of mercy — do not hide Your face from me and do not conceal Your ears from my outcry [cf. Psalms 55:2]. Do not harden your heart against your destitute brother — and do not close your ears from my cry [cf. Deuteronomy 15:7]. May Your innards and Your mercies be stirred upon me. For it is now many times that I have yearned and longed to see the splendor of Your might — and we have been crying out and praying and beseeching before You for so many days and years, evening and morning and noon I speak and moan [Psalms 55:18]. And we have been imploring Your face always — that You turn Your face toward us and draw us through Your mercies to Your service in truth; and we have still not been saved; and salvation is far from us. For the exile has grown very, very long upon us — in body and soul; and every day our afflictions multiply more than the day before. And in truth we know — that it is not because Your hand is too short that You have not saved us [cf. Isaiah 59:1]; and not because Your ear is too heavy that You did not hear our prayers. Rather our iniquities have separated between us and You [cf. Isaiah 59:2] — for through my many iniquities I have become distant from goodness to the utmost distance; until all the words of my supplications and requests are far from true good; for I do not speak from knowledge [da'as]. And because of this I do not merit to speak any word that is heard and accepted — until all my words cannot even be called words at all: since they are not drawn from the holy da'as and there is no good in them. And now what shall I do, my Father in Heaven? And from where shall I seek help — to merit to draw true good into my words; to merit through this to speech that is heard and accepted? For You know, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — that right now I have no support at all in anything I need in the physical or in the spiritual — in great matters or small ones; except to ask of You as a pure free gift and as a generous act of lovingkindness: that You be gracious to me with gratuitous grace and give me all that I need for the service of Hashem; and draw me near to You through mercies in such a way that I merit to complete teshuvah before You in truth. For there is not a single small thing in the world pertaining to the service of Hashem that would be easy for me to do — and I have no counsel or stratagem; for the counsel itself is as hard for me to fulfill as the very thing I need. Therefore right now I have no hope except upon Your abundant mercies. And if, G‑d forbid, You were to deal with me even one part in thousands and tens of thousands according to the measure of my evil deeds — and You wished to search my prayer and supplication for whether there is any good in them, so that my speech be heard and accepted: I would not know where my help would come from; for I know in truth that all my words are distant from true good to the ultimate distance. Segment 3 HE: י כִּסְלֵו רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, צַר לִי מְאֹד מַר לִי מְאֹד, אָמַרְתִּי וִיהִי מָה, אָרוּצָה דְבָרַי לְפָנֶיךָ, אָשִׂיחָה וְיִרְוַח לִי, אוּלַי יָחוֹס אוּלַי יְרַחֵם. אוּלַי יֵרֶא יְהֹוָה בְּעָנְיִי. וּמֵאֶרֶץ אֲדַבֵּר וּמֵעָפָר אִמְרָתִי אֲצַפְצֵף, אוּלַי יֵשׁ תִּקְוָה, אוּלַי יָחוֹס עַם עָנִי וְאֶבְיוֹן אוּלַי יְרַחֵם. כִּי אַתָּה טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל לָרָעִים וְלַטּוֹבִים, וּבְוַדַּאי אַתָּה יָכוֹל לִמְצוֹא בִדְבָרַי גַּם כֵּן אֵיזֶה נְקֻדּוֹת טוֹבוֹת, אַף־עַל־פִּי שֶׁהֵם בְּהֶעְלֵם וּבְהֶסְתֵּר גָּדוֹל וּבְתַכְלִית הַמִּעוּט וּבְהַעְלָמָה גְּדוֹלָה, עַד שֶׁאֵינָן רְאוּים דִּבּוּרַי לִהְיוֹתָם נִשְׁמָעִים וְנִתְקַבְּלִים עַל־יְדֵי הַסְתָּרַת מְעַט הַטּוֹב הַזֶּה שֶׁנֶּעֶלְמוּ בָהֶם. אַף־עַל־פִּי־כֵן אַתָּה רַב חֶסֶד וּמַרְבֶּה לְהֵטִיב, וּלְפָנֶיךָ נִגְלוּ כָּל תַּעֲלוּמוֹת וַהֲמוֹן נִסְתָּרוֹת שֶׁמִּבְּרֵאשִׁית, וְאַתָּה יָכוֹל בְּחַסְדְּךָ הַגָּדוֹל לְגַלּוֹת גַּם מְעַט הַטּוֹב שֶׁיֵּשׁ בִּדְבָרַי, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ רִבּוֹנוֹ דְעַלְמָא כֹּלָּא, שֶׁאַף־עַל־פִּי שֶׁפָּגַמְתִּי נֶגְדְּךָ הַרְבֵּה חָטָאתִי עָוִיתִי וּפָשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי, אַף־עַל־פִּי־כֵן כַּוָּנָתִי בִּדְבָרַי לְטוֹבָה, כִּי אֲנִי כוֹסֵף וּמִשְׁתּוֹקֵק וְחָפֵץ וּמִתְגַּעְגֵּעַ בֶּאֱמֶת לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, שֶׁאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לָסוּר מֵרָע לְגַמְרֵי וְלַעֲשׂוֹת הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ תָמִיד. וְאִם אָמְנָם מַעֲשַׂי אֵינָם נָאִים כְּלָל, עִם כָּל זֶה דִּבְרֵי בַקָּשׁוֹתַי וּתְחִנּוֹתַי הֵם בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וְאַתָּה לִמַּדְתָּנוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים לְהִתְפַּלֵּל וּלְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ תָּמִיד עַל כָּל מַה שֶּׁאָנוּ צְרִיכִין לְהִתְקָרְבוּת לַעֲבוֹדַת יְהֹוָה בֶּאֱמֶת, כִּי אַף־עַל־פִּי שֶׁנָּתַתָּ לָנוּ בְּחִירָה לִבְחֹר בַּטּוֹב וְלִמְאֹס בָּרָע, אַף־עַל־פִּי־כֵן מוֹעִיל תְּפִלָּה וְתַחֲנוּנִים עַל זֶה בְעַצְמוֹ, שֶׁתַּטֶּה לְבָבֵנוּ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וְתִכּוֹף אֶת יִצְרֵנוּ לְהִשְׁתַּעְבֶּד לָךְ, וְתַעֲזֹר לָנוּ וְתַכְרִיחַ אוֹתָנוּ לַעֲזֹב דֶּרֶךְ רֶשַׁע וְלֶאֱחֹז בְּדֶרֶךְ הַטּוֹב וְהַיָּשָׁר בְּדֶרֶךְ הַחַיִּים. וּבֶאֱמֶת אֵין לִי שׁוּם תִּקְוָה כִּי אִם עַל זֶה, עַל תְּפִלָּה וְתַחֲנוּנִים וְשַׁוְעָה וּצְעָקָה וּזְעָקָה אֵלֶיךָ שֶׁתְּקָרְבֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, וְתִכּוֹף אֶת יִצְרִי וְתַכְנִיעַ וּתְשַׁבֵּר אֶת תַּאֲוָתִי, וְתַעֲשֶׂה עִמִּי כַּחֲסָדֶיךָ בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָסוּר מֵרָע לְגַמְרֵי, וְלַעֲשׂוֹת הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ תָמִיד מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם: EN: Master of the Universe — I am very distressed, very bitter. I said: come what may — I shall run my words before You; I shall speak and it shall give me relief. Perhaps He shall pity, perhaps He shall have mercy. Perhaps Hashem will see my affliction [cf. II Samuel 16:12]. And from the earth I speak and from the dust I whispered [cf. Isaiah 29:4] — perhaps there is hope; perhaps He shall pity the poor and destitute; perhaps He shall have mercy. For You are good and do good to all — to the wicked and to the good alike [cf. Talmud Berachos 7a]; and You are certainly able to find in my words also some good points — even though they are in concealment and great hiddenness and the ultimate smallness and great obscuring; until my words are unworthy of being heard and accepted because of the concealment of the little good that is hidden in them. Even so You are abundant in lovingkindness and multiply goodness — and before You are revealed all secrets and the multitude of hidden things from the beginning of creation; and You can in Your great lovingkindness reveal even the little good that is in my words. For You know, Master of the entire universe — that even though I have blemished greatly against You: I sinned and transgressed and rebelled before You from my youth until this very day and have done evil in Your eyes — even so my intention in my words is for good; for I yearn and long and desire and ache in truth for Your service in truth: that I merit through Your mercies to truly turn from evil and to always do good in Your eyes. And even if my deeds are not seemly at all — even so the words of my requests and supplications are in truth and in truthfulness. And You have taught us through Your true tzadikim to always pray and beseech before You about all that we need in order to draw near to the service of Hashem in truth. For even though You gave us freedom of choice to choose the good and to reject the evil [cf. Deuteronomy 30:19] — even so prayer and supplication is effective even for this itself: that You incline our heart toward You in truth and bend our inclination to subjugate itself to You; and help us and compel us to abandon the path of wickedness and to hold to the good and upright path — the path of life. And in truth I have no hope except upon this: upon prayer and supplication and outcry and crying and calling to You — that You draw me near through Your mercies to Your service in truth; and that You bend my inclination and subdue and break my desire; and that You deal with me according to Your lovingkindnesses — in such a way that I merit to truly turn from evil; and to always do good in Your eyes from now and forever. Segment 4 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, דַּעְתִּי קְצָרָה וְלִבִּי אָטוּם וְיָדַי כְבֵדוֹת לְפָרֵשׁ וּלְבָאֵר כָּל שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ. חוּס וַחֲמֹל עָלַי, חוּסָה עָלַי כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, וְעָזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה תָמִיד לְשַׁבֵּחַ וּלְפָאֵר אֶת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים בְּכָל מִינֵי שֶׁבַח וָעֹז וּפְאֵר וְכָבוֹד וְתִפְאֶרֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי שֶׁבַח הַצַּדִּיקִים לְרוֹמֵם אֶת הַדַּעַת, עַד שֶׁיִּהְיֶה נִמְשָׁךְ עַל־יְדֵי הַדַּעַת הַקָּדוֹשׁ, טוֹב אֲמִתִּי לְתוֹךְ הַדִּבּוּר שֶׁלִּי. וְיִהְיוּ כָל דִּבּוּרַי דִּבּוּרִים טוֹבִים בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה שֶׁיִּהְיוּ כָל דִּבּוּרַי דִּבּוּרִים הַנִּשְׁמָעִים וְנִתְקַבְּלִים בְּעֵינֶיךָ וּבְעֵינֵי כָל בָּאֵי עוֹלָם, וּזְכוּת וְכֹחַ הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁנִּזְכֶּה לְשַׁבֵּחַ וּלְפָאֵר אוֹתָם, יָגֵנוּ עָלֵינוּ כְּנֶשֶׁר יָעִיר קִנּוֹ עַל גּוֹזָלָיו יְרַחֵף, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְעוֹרֵר עַל יָדָם קְנֵה חָכְמָה קְנֵה בִינָה דִּקְדֻשָּׁה, וְנִזְכֶּה שֶׁיָּשׁוּבוּ לָנוּ מֹחֵינוּ וְדַעְתֵּנוּ שֶׁנִּגְזְלוּ מֵאִתָּנוּ עַל־יְדֵי מַעֲשֵׂינוּ הָרָעִים, וְאֶזְכֶּה לְהַשְׁלִים דַּעְתִּי בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְקַבֵּל כָּל דִּבּוּרַי מֵהַדַּעַת הַקָּדוֹשׁ וּלְהַמְשִׁיךְ טוֹב אֲמִתִּי לְתוֹךְ דִּבּוּרַי, עַד שֶׁיִּהְיוּ כָּל דִּבּוּרַי דִבּוּרִים הַנִּשְׁמָעִים וְנִתְקַבְּלִים תָּמִיד, וְלֹא יֵצֵא מִפִּי שׁוּם דִּבּוּר שֶׁאֵינוֹ נִשְׁמַע וְנִתְקַבֵּל, רַק תְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְתִהְיֶה תָמִיד עִם פִּי בְּעֵת דִּבּוּרִי, וְתַמְשִׁיךְ תָּמִיד טוֹב אֲמִתִּי לְתוֹךְ כָּל הַדִּבּוּרִים שֶׁלִּי, עַד שֶׁכָּל דִּבּוּרַי יִהְיוּ דִבּוּרִים הַנִּשְׁמָעִים וְנִתְקַבְּלִים בְּעֵינֵי כֹל. הֵן כְּשֶׁאֲנִי צָרִיךְ לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ וּלְהִתְפַּלֵּל וּלְהִתְחַנֵּן וּלְהַעְתִּיר וּלְהַפְצִיר אוֹתְךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי עַל כָּל מַה שֶּׁחָסֵר לִי. אֶזְכֶּה תָמִיד לְדַבֵּר לְפָנֶיךָ דִּבּוּרִים טוֹבִים דִּבְרֵי חֵן וְתַחֲנוּנִים, דִּבּוּרִים הַנִּשְׁמָעִים וְנִתְקַבְּלִים אֶצְלְךָ, וְיִתְקַבְּלוּ וְיִכָּנְסוּ דְבָרַי בְּלִבְּךָ, בְּאֹפֶן שֶׁתְּמַלֵּא כָל מִשְׁאֲלוֹתַי בְּרַחֲמִים וּתְקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, כִּי צְרָכַי הֵמָּה מְרֻבִּים מְאֹד מְאֹד בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ, וְאֵין לִי שׁוּם מִשְׁעָן וּמִבְטָח, כִּי אִם עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים. וְהֵן כְּשֶׁאֲנִי רוֹצֶה לְדַבֵּר לְעַצְמִי דִּבְרֵי כִבּוּשִׁין וּלְהוֹכִיחַ אֶת עַצְמִי, לְבַל אֶהְיֶה עוֹד אַכְזָר עַל גּוּפִי וְנַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי, וַאֲנִי רוֹצֶה לְעוֹרֵר רַחֲמִים עַל עַצְמִי, וְאֶזְכֶּה תָמִיד לְדַבֵּר לְעַצְמִי דִבּוּרִים הַנִּשְׁמָעִים וְנִתְקַבְּלִים בְּאֹפֶן שֶׁיֻּכְנְסוּ דְבָרַי בְּלִבִּי, וְאֶזְכֶּה לְעוֹרֵר אֶת עַצְמִי לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלַעֲזֹב מֵעַתָּה דַרְכִּי הָרַע וּפְעֻלּוֹתַי הַמְגֻנּוֹת וּמַחְשְׁבוֹתַי הַמְבֻלְבָּלוֹת מְאֹד מְאֹד. וְאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לְצַמְצֵם אֶת דַּעְתִּי וּלְקַשֵּׁר עַצְמִי בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק אֵלֶיךָ תָּמִיד, וְלֹא אַנִּיחַ אֶת דַּעְתִּי וּלְבָבִי לְהַתְחִיל לְהַטּוֹת לְשׁוּם דְּבַר תַּאֲוָה חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא לְשׁוּם בִּלְבּוּל שֶׁבָּעוֹלָם וְאֶזְכֶּה לָסוּר מֵרָע בֶּאֱמֶת, בְּמַחֲשָׁבָה וּבְדִבּוּר וּבְמַעֲשֶׂה, וְלִכְסֹף וּלְהִשְׁתּוֹקֵק אֵלֶיךָ תָּמִיד בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, וּלְהַרְגִּיל עַצְמִי בַּעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת בְּכָל לֵב, בְּגוּף וָנֶפֶשׁ וּמָמוֹן, לִמְסֹר הַכֹּל אֵלֶיךָ וּלְהַפְקִיר הַכֹּל בִּשְׁבִיל רְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְהֵן כְּשֶׁאֲנִי צָרִיךְ וּמֻכְרָח כְּפִי רְצוֹנְךָ הַטּוֹב, לְדַבֵּר דִּבּוּרִים עִם בְּנֵי אָדָם לְעוֹרְרָם לַעֲבוֹדָתֶךָ, אוֹ בִשְׁבִיל אֵיזֶה חֵפֶץ וְעִנְיָן שֶׁהוּא רְצוֹנֶךָ, תְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ תָּמִיד וְתַמְשִׁיךְ טוֹב מֵאִתְּךָ לְכָל דְּבָרַי, בְּאֹפֶן שֶׁיִּהְיוּ דְבָרַי תָּמִיד דִּבּוּרִים הַנִּשְׁמָעִים וְנִתְקַבְּלִים בְּעֵינֵי כֹל, וְלֹא אֲדַבֵּר דְּבָרִים בְּטֵלִים לְעוֹלָם, רַק כָּל דִּבּוּרַי יִהְיוּ דִּבּוּרִים טוֹבִים, דִּבּוּרִים שֶׁיָּבוֹא מֵהֶם תּוֹעֶלֶת גָּדוֹל לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, דִּבּוּרִים הַנִּשְׁמָעִים וְנִתְקַבְּלִים, שֶׁאֶזְכֶּה לִפְעֹל עַל יָדָם דְּבָרִים שֶׁהֵם רְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת: EN: Master of the Universe — my understanding is narrow and my heart is closed and my hands are heavy — to set forth and explain all my speech before You. Have pity and compassion upon me; have pity upon me according to Your abundant mercies. And help me that I always merit to praise and to glorify the true tzadikim with all kinds of praise and might and glory and honor and splendor — until I merit through the praise of the tzadikim to elevate the da'as; until through this the holy da'as be drawn — true good into my speech. And may all my words be truly good words — until I merit from now that all my words be words that are heard and accepted in Your eyes and in the eyes of all who come into the world. And may the merit and power of the true tzadikim that we merit to praise and glorify — shield us like an eagle that rouses its nest and hovers over its fledglings [Deuteronomy 32:11]; until we merit through them to stir: acquire wisdom, acquire understanding [Proverbs 4:5] of holiness; and may we merit that our minds and our da'as that were stolen from us through our evil deeds be returned to us. And may I merit to complete my da'as in great holiness — until I merit to receive all my words from the holy da'as and to draw true good into my speech; until all my words be words that are always heard and accepted; and may no word go out of my mouth that is not heard and accepted. Rather may You grant me merit through Your abundant mercies — and may You always be with my mouth at the time of my speaking; and may You always draw true good into all my words; until all my words be words that are heard and accepted in the eyes of all. Whether when I need to set forth my speech before You and to pray and to beseech and to entreat and to press You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — about all that I lack: may I always merit to speak before You good words, words of grace and supplication; words that are heard and accepted by You. And may my words enter into Your heart — in such a way that You fill all my requests with mercy and draw me near to You in truth. For my needs are very, very many in the physical and in the spiritual — beyond all measure and reckoning; and I have no support or trust except upon Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses. And whether when I wish to speak to myself words of reproach and to rebuke myself — so that I be no longer cruel to my body and my soul and spirit and neshamah; and I wish to stir compassion upon myself: may I always merit to speak to myself words that are heard and accepted — in such a way that my words enter my own heart; and may I merit to stir myself to return to You in truth; and to abandon from now my evil way and my shameful deeds and my very confusing thoughts. And may I merit from now to concentrate my mind and to bind myself in a firm and strong bond to You always — and may I not allow my mind and my heart to begin to incline toward any desire, G‑d forbid; and toward no confusion in the world. And may I merit to truly turn from evil — in thought, speech, and deed; and to yearn and to long for You always with complete faith; and to habituate myself in Your service in truth with all my heart — in body, soul, and money; to give over everything to You and to abandon everything for the sake of Your true good will. And whether when I must and am compelled according to Your true good will to speak words with people to stir them to Your service — or for some purpose and matter that is Your will: may You grant me merit through Your mercies always and draw good from You into all my words; in such a way that my words always be words heard and accepted in the eyes of all. And may I never speak idle words — rather may all my words be good words; words from which great benefit comes to Your Name and Your service in truth; words that are heard and accepted; that I merit to effect through them matters that are Your true good will. Segment 6 HE: יא כִּסְלֵו וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלַי אָבִי אָב הָרַחֲמָן, אָב הַחֶסֶד, וְתוֹשִׁיעֵנִי וְתַעַזְרֵנִי מְהֵרָה וְתַחְמֹל עָלַי בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה וּבַחֲנִינוֹתֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, וּתְזַכֵּנִי מֵעַתָּה לְתִּקּוּן הַכְּלָלִי שֶׁהוּא תִקּוּן הַבְּרִית. וְתִמְחֹל וְתִסְלַח לִי עַל כָּל עֲוֹנוֹתַי וַחֲטָאַי וּפְשָׁעַי שֶׁחָטָאתִי וְשֶׁעָוִיתִי וְשֶׁפָּשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ, וּבִפְרָט מַה שֶׁפָּגַמְתִּי לְפָנֶיךָ בִּפְגַם הַבְּרִית קֹדֶשׁ מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, בְּמַחֲשָׁבָה דִּבּוּר וּמַעֲשֶׂה, בִּרְאִיַּת הָעַיִן וּבִשְׁמִיעַת הָאֹזֶן וּבִשְׁאָר חוּשִׁים, בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד בְּאֹנֶס וּבְרָצוֹן, הֵן הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי בְּהֶתֵּר, הֵן הַפְּגָמִים שֶׁל אִסּוּר, עַל הַכֹּל תִּמְחֹל וְתִסְלַח לִי אֱלוֹהַּ סְלִיחוֹת, חַנּוּן הַמַּרְבֶּה לִסְלֹחַ. וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי וְתַצִּילֵנִי מֵעַתָּה מִכָּל מִינֵי פְּגַם הַבְּרִית, וּתְקַדְּשֵׁנִי בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה מְהֵרָה חוּשָׁה לְתִקּוּן הַבְּרִית בִּשְׁלֵמוּת. עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, כִּי אֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל מַה לְדַבֵּר, כִּי אֵין שׁוּם לָשׁוֹן בָּעוֹלָם שֶׁאוּכַל לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי עַל יָדוֹ, רַק אֲנִי צוֹעֵק אֵלֶיךָ לְבַד בְּקוֹל מַר, זְעָקָה גְּדוֹלָה וּמָרָה, בַּאֲנָחָה וַאֲנָקָה, בְּשַׁוְעָה וּזְעָקָה וּצְעָקָה, בְּכָל מִינֵי קוֹלוֹת וּצְעָקוֹת וַאֲנָחוֹת שֶׁבָּעוֹלָם. קוֹלִי אֶל יְהֹוָה וְאֶצְעָקָה, קוֹלִי אֶל יְהֹוָה וְהַאֲזִין אֵלָי. קוֹלִי אֶל יְהֹוָה אֶזְעָק קוֹלִי אֶל יְהֹוָה אֶתְחַנָּן. אֵלֶיךָ יְהֹוָה אֶקְרָא וְאֶל יְהֹוָה אֶתְחַנָּן. מַה בֶּצַע בְּדָמִי בְּרִדְתִּי אֶל שַׁחַת הֲיוֹדְךָ עָפָר הֲיַגִּיד אֲמִתֶּךָ. חוּס וַחֲמֹל עָלַי חוּס וְרַחֵם עָלַי, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְזַכֵּנִי לְתִקּוּן הַבְּרִית בֶּאֱמֶת, כִּי עֵינַי צוֹפִיּוֹת לְרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים לְחֶסֶד חִנָּם, וְיָדַי פְרוּשׂוֹת לַחֲנִינוּתֶיךָ. וְכָל עוֹד נַפְשִׁי בִי, אֶזְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ אֵלֶיךָ וְאֵשֵׁב וַאֲיַחֵל וַאֲצַפֶּה לְרַחֲמֶיךָ, אִם כְּבָנִים אִם כַּעֲבָדִים, אִם כְּבָנִים רַחֵם עָלַי כְּרַחֵם אָב עַל בָּנִים, וְאִם כַּעֲבָדִים עֵינַי לְךָ תְּלוּיוֹת, עַד שֶׁתְּחָנֵּנִי וְתוֹצִיאֵנִי מִמַּסְגֵּר וּתְחַלְּצֵנִי מִפְּגַם הַבְּרִית וּתְמַלֵּט נַפְשִׁי מִנִּי שָׁחַת. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי מֵעַתָּה מִכָּל מִינֵי פְּגַם הַבְּרִית שֶׁבָּעוֹלָם, בַּיָּדַיִם וּבָרַגְלַיִם וּבָעֵינַיִם וּבִשְׁאָר חוּשִׁים, בְּמַחֲשָׁבָה דִּבּוּר וּמַעֲשֶׂה, בְּכֻלָּם אֶזְכֶּה לִהְיוֹת קָדוֹשׁ וְטָהוֹר מִכָּל מִינֵי פְּגַם הַבְּרִית שֶׁבָּעוֹלָם. וּתְזַכֵּנִי מְהֵרָה לְתִקּוּן הַבְּרִית בֶּאֱמֶת, בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, בְּמַדְרֵגַת צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי תִקּוּן הַבְּרִית לְתַקֵּן כָּל הַחֲטָאִים וְהָעֲוֹנוֹת וְהַפְּשָׁעִים שֶׁחָטָאתִי וְשֶׁעָוִיתִי וְשֶׁפָּשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ. וְכָל מִינֵי פְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי בִּשְׁסָ"ה לָאוִין שֶׁבַּתּוֹרָה שֶׁהֵם כְּנֶגֶד שְׁסָ"ה גִידִין, כֻּלָּם אֶזְכֶּה לְתַקֵּן עַל־יְדֵי תִקּוּן הַבְּרִית שֶׁהוּא כְּלָלִיּוּת הַגִּידִין שֶׁהוּא תִקּוּן הַכְּלָלִי, וְאֶזְכֶּה לְתַקֵּן וּלְזַכֵּךְ כָּל הַדָּמִים שֶׁל כָּל הַשְׁסָ"ה גִידַי. וְתַעֲבִיר וּתְבַטֵּל וְתָסִיר מִכָּל הַדָּמִים שֶׁלִּי כָּל מִינֵי פְּגָמִים וַעֲכִירוּת וְלִכְלוּכִים, שֶׁהִטַּלְתִּי בָהֶם עַל־יְדֵי הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי בִּשְׁסָ"ה לָאוִין שֶׁבַּתּוֹרָה. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תָּסִיר וּתְבַטֵּל כָּל מִינֵי כְּתָמִים, שֶׁגָּרַמְתִּי לְהַשְּׁכִינָה כִּבְיָכוֹל, עַל־יְדֵי תִגְבֹּרֶת הַדָּמִים הָרָעִים שֶׁהִתְגַבְּרוּ עַל־יְדֵי עֲוֹנוֹתַי הַמְּרֻבִּים, עַד אֲשֶׁר גָּרַמְתִּי לְהַשְּׁכִינָה כִּבְיָכוֹל, בְחִינַת דַּם נִדּוֹת הַרְבֵּה מְאֹד, עַד אֲשֶׁר בַּעֲוֹנוֹתַי יָרְדָה הַשְּׁכִינָה בְּגָלוּת גָּדוֹל מְאֹד, וְגָרַמְתִּי בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים אַפְרָשׁוּתָא בֵּין קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּיהּ. הִיא יָשְׁבָה בַגּוֹיִם לֹא מָצְאָה מָנוֹחַ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, חֵטְא חָטְאָה יְרוּשָׁלַיִם עַל כֵּן לְנִדָּה הָיָתָה: EN: And therefore have mercy upon me, my Father, Father of mercy — Father of lovingkindness: and save me and help me speedily and have compassion upon me with Your great compassion and Your true graciousness. And may You grant me merit from now to the general rectification [tikkun haklali] which is the rectification of the covenant [tikkun habris]. And may You forgive and pardon me for all my iniquities and sins and transgressions that I sinned and transgressed and rebelled before You — and in particular what I blemished before You in the blemish of the holy covenant [pegam habris kodesh] from my youth until this very day: in thought, speech, and deed; through the sight of the eye and the hearing of the ear and through the other senses; whether in error or in willfulness, whether under compulsion or willingly. Both the blemishes I blemished in what is permitted and the blemishes of what is forbidden — over all of them may You forgive and pardon me, O G‑d of forgiveness, gracious One Who multiplies forgiveness [Nechemiah 9:17]. And may You help me and save me and deliver me from now from all kinds of blemishes of the covenant — and may You sanctify me with Your supernal holiness; until I speedily merit to the rectification of the covenant in completeness. Help me and save me, my Father in Heaven — for I do not know what to speak at all; for there is no language in the world through which I can set forth my speech. Rather I cry out to You alone with a bitter voice — with a great and bitter cry, with sighing and groaning, with outcry and wailing and shouting; with all kinds of voices and cries and sighs in the world. My voice to Hashem — and I cry out; my voice to Hashem — and He hearkens to me [Psalms 3:5]. My voice to Hashem I cry — my voice to Hashem I beseech [Psalms 142:2]. To You, Hashem, I call and to Hashem I plead for grace [Psalms 30:9]. What profit is there in my blood, in my going down to the pit — will the dust praise You? Will it declare Your truth? [Psalms 30:10]. Have pity and compassion upon me; have pity and have mercy upon me. Help me and save me and grant me merit to the rectification of the covenant in truth — for my eyes look forward to Your mercies and Your true lovingkindnesses, to gratuitous grace; and my hands are spread out to Your graciousness. And as long as my soul is within me — I shall cry out and call to You; and I shall sit and wait and look forward to Your mercies. Whether as children or as servants: if as children — have mercy upon me as a father has mercy upon his children [Psalms 103:13]; and if as servants — my eyes are turned toward You; until You be gracious to me and bring me out of confinement [Psalms 142:8] and free me from the blemish of the covenant and save my soul from the pit. And may You guard me and save me from now from all kinds of blemishes of the covenant in the world — in hands and feet and eyes and other senses; in thought, speech, and deed: in all of these may I merit to be holy and pure from all kinds of blemishes of the covenant in the world. And may You speedily grant me merit to the rectification of the covenant in truth — in the ultimate completeness; at the level of truly righteous ones. Until I merit through the rectification of the covenant to repair all the sins and iniquities and transgressions that I sinned and transgressed and rebelled before You. And all kinds of blemishes that I blemished in the 365 prohibitions of the Torah — which correspond to the 365 sinews [cf. Talmud Makkos 23b]: may I merit to repair all of them through the rectification of the covenant, which is the totality of the sinews — which is the general rectification [tikkun haklali]. And may I merit to repair and to refine all the blood of all the 365 sinews. And may You remove and nullify and take away from all my blood all kinds of blemishes and turbidities and impurities — that I cast into them through the blemishes I blemished in the 365 prohibitions of the Torah. And through Your abundant mercies may You remove and nullify all kinds of stains that I have caused the Shechinah, as it were — through the overpowering of the impure blood that overpowered through my many iniquities; until I have caused the Shechinah, as it were, the aspect of very much menstrual blood [dam nidah]; until through my iniquities the Shechinah descended into a very great exile. And through my many iniquities I caused a separation between the Holy Blessed One and His Shechinah [ifrashusa bein Kudsha Brich Hu u'Shchintei]. She dwells among the nations and finds no resting place [Lamentations 1:3] — as it is written: Jerusalem sinned greatly — therefore she has become a thing of [menstrual] impurity [Lamentations 1:8]. Segment 7 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָה אוֹמַר מָה אֲדַבֵּר, הָאֱלֹהִים מָצָא אֶת עֲוֹנִי. נֶאֱלַמְתִּי דוּמִיָּה הֶחֱשֵׁיתִי מִטּוֹב וּכְאֵבִי נֶעְכָּר. חוּס וְרַחֵם עָלַי וַעֲשֵׂה לְמַעַנְךָ, וּלְמַעַן הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, וּלְמַעַן שִׁמְךָ הַגָּדוֹל, וּלְמַעַן צַעֲקַת וְשַׁאֲגַת קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּיהּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, יְהֹוָה מִמָּרוֹם יִשְׁאָג וּמִמְּעוֹן קָדְשׁוֹ יִתֵּן קוֹלוֹ שָׁאֹג יִשְׁאַג עַל נָוֵהוּ, עַל נָוֶה דִילֵיהּ. אָנֹכִי חָטָאתִי וְהוּא אָסוּר בָּאזִקִּים. וְהִיא גַם הִיא בְמַר תִּזְעַק בְּגָלוּתָהּ הַגָּדוֹל אֲשֶׁר נִפְרְדָה מִדּוֹדָהּ, וְהִיא צוֹעֶקֶת בְּקוֹל מַר נְהִי בְּכִי תַמְרוּרִים, קַלַּנִי מֵרֹאשִׁי קַלַּנִי מִזְּרוֹעִי, אוֹי לָנוּ כִּי שֻׁדָּדְנוּ, אוֹי לָנוּ עַל נַפְשֵׁנוּ, אוֹי נָא לָנוּ כִּי חָטָאנוּ, אוֹי עַל יָמֵינוּ וּשְׁנוֹתֵינוּ, אוֹי אוֹי לָנוּ, כִּי אֲנַחְנוּ גָרַמְנוּ כָּל זֶה עַל־יְדֵי חֲטָאֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ הַמְּרֻבִּים, וְהִיא מְגֹעֶלֶת בְּחוֹבִין דִּידָן, וּלְבוּשֶׁיהָ וּבְגָדֶיהָ מְלֻכְלָכִים בִּכְתָמִים מֵעֲוֹנוֹתֵינוּ. מַה נֹּאמַר וּמַה נְּדַבֵּר, מָלֵא רַחֲמִים, טְהוֹר עֵינַיִם, טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל, חַנּוּן וְרַחוּם, עֲשֵׂה מַה שֶׁתַּעֲשֶׂה, בְּאֹפֶן שֶׁתְּזַכֵּנוּ לְתַקֵּן כָּל זֶה חִישׁ קַל מְהֵרָה. וְזַכֵּנִי לְתִקּוּן הַבְּרִית בִּשְׁלֵמוּת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְתַקֵּן כָּל הַפְּגָמִים שֶׁבָּעוֹלָם, וְתִמְחֹל וְתִסְלַח וּתְכַפֵּר לִי עַל כָּל חֲטָאַי וַעֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים. וּתְעוֹרֵר בְּרַחֲמֶיךָ הַדַּעַת דִּקְדֻשָּׁה, וְתִמְשׁוֹךְ מִמֶּנּוּ לַבְנוּנִית לְבָרֵר וּלְלַבֵּן וּלְזַכֵּךְ כָּל הַדָּמִים שֶׁל כָּל הַשְׁסָ"ה גִידִין שֶׁלִּי, עַד שֶׁיִּתְתַּקְנוּ כָל הַפְּגָמִים וְהַקִּלְקוּלִים שֶׁבָּהֶם. וּתְזַכֵּנִי לִזְרֹק תִּקּוּנִים לְכָל הַמְּקוֹמוֹת הַצָּרִים וְהַדַּקִּים שֶׁאִי אֶפְשַׁר שֶׁיַּגִּיעַ לְשָׁם שׁוּם תִּקּוּן, וְעַל־יְדֵי תִקּוּן הַבְּרִית שֶׁתְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ, אֶזְכֶּה לִזְרֹק תִּקּוּנִים גַּם לְשָׁם, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְתַקֵּן כָּל מִינֵי פְּגָמִים בִּשְׁלֵמוּת גָּדוֹל, בְּתַכְלִית הַתִּקּוּן כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת, וּתְזַכֵּנִי מֵעַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי וְתִהְיֶה עִמִּי תָמִיד, וְתִשְׁמֹר אֶת לְבוּשַׁי וּבְגָדַי שֶׁלֹּא יָבֹא עֲלֵיהֶם שׁוּם לִכְלוּךְ וְשׁוּם כֶּתֶם וְשׁוּם רְבָב, כִּי אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ גֹּדֶל הַפְּגַָם הַנּוֹגֵעַ בְּהַשְּׁכִינָה בְּעַצְמָהּ, וּבְעוֹלָמוֹת עֶלְיוֹנִים עַל־יְדֵי פְּגַם הַבְּגָדִים כְּשֶׁאֵין שׁוֹמְרִים אוֹתָם מִכְּתָמִים וְלִכְלוּכִים, וְהַבְּגָדִים בְּעַצְמָן דָּנִין אֶת הָאָדָם עַל זֶה כְּשֶׁאֵין שׁוֹמְרִים אוֹתָם מִכְּתָמִים. וּבַעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים קָשֶׁה וְכָבֵד עָלַי מְאֹד גַּם דָּבָר הַזֶּה לִשְׁמֹר אֶת הַבְּגָדִים מִכְּתָמִים, כִּי אִי אֶפְשַׁר שֶׁלֹּא אַסִּיחַ דַּעְתִּי מֵהֶם, וּבִפְרָט בִּשְׁעַת עֵסֶק הַתּוֹרָה וְהַתְּפִלָּה וּשְׁאָר עֲסָקִים, וְאָז בָּאִים חַס וְשָׁלוֹם עֲלֵיהֶם כְּתָמִים בְּהֶסַּח הַדַּעַת. וְכָל זֶה גָרַמְתִּי עַל־יְדֵי עֲוֹנוֹתַי הַמְּרֻבִּים וּמַחְשְׁבוֹתַי הַמְבֻלְבָּלוֹת מְאֹד, אֲשֶׁר עַל־יְדֵי־זֶה אֵינִי זוֹכֶה לִשְׁמֹר אֶת הַבְּגָדִים וּלְהַחֲזִיקָן בִּנְקִיּוּת וּלְהַצִּילָן מִכְּתָמִים וְלִכְלוּכִים: EN: Master of the Universe — what shall I say, what shall I speak? G‑d has found out my iniquity [Genesis 44:16]. I was struck dumb in silence, I held myself still from good — and my pain was stirred [Psalms 39:3]. Have pity and mercy upon me — and act for Your sake; and for the sake of the true tzadikim; and for the sake of Your great Name; and for the sake of the cry and the roar of the Holy Blessed One and His Shechinah — as it is written: Hashem shall roar from on high — and from His holy dwelling shall He give out His voice; He shall surely roar upon His habitation [Jeremiah 25:30] — upon His own dwelling place [al nave dilei]. I have sinned — and He is bound in chains [cf. Midrash]. And She too cries out in bitterness in Her great exile from which She was separated from Her Beloved — and She cries with a bitter voice; with wailing and bitter weeping; kalanee me'roshi, kalanee mezeroa'i — it is too heavy for Me from My head, it is too heavy for Me from My arm [cf. Chagigah 15b]. Woe to us for we are destroyed; woe to us for our souls; woe to us for we have sinned; woe for our days and our years; woe and woe to us. For we have caused all this through our many sins and iniquities and transgressions — and She is disgusted by our debts; and Her clothes and garments are stained with stains from our iniquities. What shall we say and what shall we speak — O Full of mercy; pure of eyes; good and doing good to all; gracious and compassionate: do what You shall do — in such a way that You speedily grant us merit to repair all this. And grant me merit to the rectification of the covenant in completeness — in such a way that I merit through this to repair all the blemishes in the world; and may You forgive and pardon and atone for me for all my sins and iniquities and transgressions through Your abundant mercies. And may You stir through Your mercies the holy da'as — and draw from it whiteness [levanonis] to clarify and to purify and to refine all the blood of all 365 of my sinews; until all the blemishes and corruptions within them be repaired. And may You grant me merit to cast repairs to all the narrow and fine places where no repair can possibly reach — and through the rectification of the covenant that You grant me merit to through Your mercies; may I merit to cast repairs there also; until I merit to repair all kinds of blemishes with great completeness — the ultimate repair as You truly desire in truth. And may You grant me merit from now through Your abundant mercies — and help me and save me and always be with me; and may You guard my clothes and my garments — that no impurity or stain or spot come upon them. For You alone know the great magnitude of the blemish that affects the Shechinah Herself, and the supernal worlds — through the blemish of the garments when one does not guard them from stains and impurities. And the garments themselves bring a person to judgment for this when he does not guard them from stains. And through my many iniquities this matter too is very hard and heavy for me — to guard the garments from stains; for it is impossible that I not become distracted from them; and especially at the time of engaging in Torah and prayer and other activities: then stains come upon them, G‑d forbid, through distraction. And all this I have caused through my many iniquities and my very confusing thoughts — through which I do not merit to guard the garments and to maintain them in cleanliness and to save them from stains and impurities. Segment 9 HE: יב כִּסְלֵו הֵן עַל כָּל אֵלֶּה בָּאתִי לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, מָלֵא רַחֲמִים, גּוֹמֵל לְחַיָּבִים טוֹבוֹת, נוֹרָאוֹת בְּצֶדֶק תַּעֲנֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ מִבְטָח כָּל קַצְוֵי אֶרֶץ וְיָם רְחוֹקִים, נוֹרָאוֹת הַפְלֵא לְמַעַן שְׁמֶךָ. וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְתַקֵּן בְּחַיַּי כָּל זֶה חִישׁ קַל מְהֵרָה, שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לְתַקֵּן תִּקּוּן הַבְּרִית בִּשְׁלֵמוּת. וְאֶזְכֶּה לְהָרִים וּלְעוֹרֵר אֶת הַדַּעַת דִּקְדֻשָּׁה וּלְהַמְשִׁיךְ לַבְנוּנִית דִּקְדֻשָּׁה מֵהַדַּעַת הַקָּדוֹשׁ, לְתַקֵּן פְּגָם כָּל הַדָּמִים שֶׁל כָּל הַשְׁסָ"ה גִידִין, שֶׁהֵם כְּנֶגֶד שְׁסָ"ה לָאוִין שֶׁבַּתּוֹרָה, וּתְזַכֵּנִי לְתַקֵּן פְּגָם כָּל הַכְּתָמִים שֶׁל הַבְּגָדִים שֶׁלֹּא שָׁמַרְתִּי אוֹתָם עַד הֵנָּה, וְתִמְחֹל וְתִסְלַח לִי עַל כָּל הַפְּגָמִים הָאֵלֶּה. וְתַעַזְרֵנִי מֵעַתָּה וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי מִכָּל חֵטְא וְעָוֹן וּמִכְשׁוֹל, וְתַעַזְרֵנִי מֵעַתָּה לִשְׁמֹר אֶת הַבְּגָדִים וְהַלְּבוּשִׁים שֶׁלִּי לְכַבְּדָן וּלְהַחֲזִיקָן בִּנְקִיּוּת, וּתְזַכֵּנִי שֶׁלֹּא יִמָּצֵא עַל כָּל בְּגָדַי וּלְבוּשַׁי שׁוּם כֶּתֶם וְשׁוּם לִכְלוּךְ וּרְבָב כְּלָל. וְתָגֵן בַּעֲדִי וְתִשְׁמְרֵנִי אוֹתִי וְאֶת בְּגָדַי תָּמִיד, וְיִהְיוּ גוּפִי וְנַפְשִׁי וּבְגָדַי וּלְבוּשַׁי כֻלָּם נְקִיִּים וּטְהוֹרִים וּקְדוֹשִׁים תָּמִיד מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְתַמְשִׁיךְ בְּרַחֲמֶיךָ מַיִם חַיִּים מִמְּקוֹר הַחַיִּים, וְיִהְיֶה נִמְשָׁךְ בְּאֵר מַיִם חַיִּים וְנוֹזְלִים מִן לְבָנוֹן מִן לִבּוּנָא דְמוֹחָא קַדִּישָׁא, וְשָׁם תְּטַהֵר אֶת הַשְּׁכִינָה מִנִּדָּתָהּ, וְתַעֲלֶה אוֹתָהּ מִגָּלוּתָהּ וְתָשִׁיב אֶל דּוֹדָהּ בְּאַהֲבָה וְאַחְוָה וְרֵיעוּת. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תַּמְשִׁיךְ וְתִזְרֹק עָלֵינוּ מַיִם טְהוֹרִים הָאֵלֶּה וּתְטַהֵר אוֹתָנוּ וְאֶת בְּגָדֵינוּ מִכֹּל טֻמְאוֹתֵינוּ, וּתְקַיֵּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְזָרַקְתִּי עֲלֵיכֶם מַיִם טְהוֹרִים וּטְהַרְתֶּם מִכֹּל טֻמְאוֹתֵיכֶם וּמִכָּל גִּלּוּלֵיכֶם אֲטַהֵר אֶתְכֶם. וְתַלְבִּין חֲטָאֵינוּ כַּשֶּׁלֶג וְכַצֶּמֶר כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, לְכוּ נָא וְנִוָּכְחָה יֹאמַר יְהֹוָה אִם יִהְיוּ חֲטָאֵיכֶם כַּשָּׁנִים כַּשֶּׁלֶג יַלְבִּינוּ אִם יַאְדִּימוּ כַתּוֹלָע כַּצֶּמֶר יִהְיוּ. וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, בְּכָל עֵת יִהְיוּ בְגָדֶיךָ לְבָנִים וְשֶׁמֶן עַל רֹאשְׁךָ אַל יֶחְסָר: EN: Regarding all these matters I have come to set forth my speech before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — full of mercy; Who bestows goodness upon the undeserving; You answer us with awesome deeds in righteousness, O G‑d of our salvation — the trust of all the ends of the earth and of the distant sea [Psalms 65:6]. Do wonders for the sake of Your Name. And help me and save me that I merit to repair all this in my lifetime speedily and quickly — that I merit from now to repair the covenant in completeness. And may I merit to raise and stir the holy da'as and to draw the holy whiteness [levanonis dikdushah] from the holy da'as — to repair the blemish of all the blood of all 365 sinews; which correspond to the 365 prohibitions of the Torah. And may You grant me merit to repair the blemish of all the stains of the garments that I have not guarded until now — and may You forgive and pardon me for all these blemishes. And may You help me from now and guard me and save me from all sin and iniquity and stumbling — and help me from now to guard my garments and clothes: to honor them and to maintain them in cleanliness. And may You grant me merit that there be found upon none of my garments and clothes any stain or impurity or spot at all. And may You shield me and guard me — me and my garments always; and may my body and my soul and my garments and clothes all be always clean and pure and holy from now and forever. And may You draw through Your mercies living waters from the source of life — and may there be drawn a wellspring of living waters flowing from the Lebanon [cf. Song of Songs 4:15]; from the whiteness of the holy brain [lebonah d'mocha kadisha]; and there may You purify the Shechinah from Her impurity [nidosah]; and may You raise Her from Her exile and return Her to Her Beloved in love and brotherhood and friendship [cf. Song of Songs 8:7]. And through Your abundant mercies may You draw and sprinkle upon us these pure waters — and may You purify us and our garments from all our impurities. And may the verse be fulfilled: And I shall sprinkle upon you pure water and you shall be purified — from all your impurities and from all your idols shall I purify you [Ezekiel 36:25]. And may You whiten our sins like snow and like wool — as it is written: Come now and let us reason together, says Hashem — if your sins be like crimson, they shall become white as snow; if they be red like scarlet, they shall become like wool [Isaiah 1:18]. And may we merit to fulfill the verse: At all times may your garments be white — and let oil not be lacking upon your head [Koheles 9:8]. Segment 10 HE: וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתִהְיֶה עִמִּי תָמִיד וְתוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי בְּכָל עֵת, אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיָן דִּבּוּרַי עִם בְּנֵי אָדָם, שֶׁלֹּא יֵצֵא מִפִּי דִּבּוּר שֶׁלֹּא כִּרְצוֹנְךָ, וְלֹא אֲגַלֶּה שׁוּם סוֹד שֶׁאֵין צְרִיכִין לְגַלּוֹת, וְתִשְׁמְרֵנִי תָמִיד שֶׁלֹּא אֶהְיֶה חַס וְשָׁלוֹם בִּכְלָל הוֹלֵךְ רָכִיל מְגַלֶּה סוֹד. כִּי אֵין אִתָּנוּ יוֹדֵעַ עַד מָה, אֵיזֶה דִבְרֵי תוֹרָה צְרִיכִין לְדַבֵּר בָּהֶם וּלְגַלּוֹתָם, וְאֵיזֶה דִבְרֵי תוֹרָה שֶׁאָסוּר לְאוֹמְרָם וּלְגַלּוֹתָם, אֲשֶׁר עֲלֵיהֶם נֶאֱמַר, הוֹלֵךְ רָכִיל מְגַלֶּה סּוֹד. עָזְרֵנִי תָמִיד בְּרַחֲמֶיךָ שֶׁלֹּא אֶעֱבֹר עַל לֹא תֵלֵךְ רָכִיל לְעוֹלָם, הֵן בְּדִבְרֵי תוֹרָה, הֵן בְּדִבְרֵי חוֹל בִּדְבָרִים שֶׁבֵּין אָדָם לַחֲבֵרוֹ, חוּס וְחָנֵּנִי וֶהְיֵה עִם פִּי בְּעֵת הַטִּיפִי, וְלֹא אוֹמַר דָּבָר שֶׁלֹּא כִּרְצוֹנְךָ מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם: EN: And therefore have mercy upon me through Your abundant mercies — and be with me always and guide me and teach me at every time how to conduct myself in the matter of my speech with people: that no word come out of my mouth not in accordance with Your will; and may I not reveal any secret that does not need to be revealed. And may You always guard me — that I not be, G‑d forbid, among those who go about as a talebearer who reveals secrets [Proverbs 11:13]. For we do not know at all — which Torah words need to be spoken and revealed; and which Torah words are forbidden to utter and to reveal; about which it is said: one who goes about as a talebearer reveals secrets [Proverbs 11:13]. Help me always through Your mercies — that I never transgress the [prohibition of] you shall not go about as a talebearer [Leviticus 19:16]: neither in Torah words, nor in mundane words — in matters between a person and his fellow. Have pity and be gracious to me and be with my mouth at the time I speak; and may I not say any word not in accordance with Your will from now and forever. Segment 12 HE: ז לַחֹדֶשׁ וְרַחֵם עָלַי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְתֵן לִי פַּרְנָסָתִי מִן הַשָּׁמַיִם קֹדֶם שֶׁאֶצְטָרֵךְ לָהּ. וְתִתֶּן לִי וּלְבֵיתִי לֶחֶם לֶאֱכֹל וּבֶגֶד לִלְבֹּשׁ, לֶאֱכֹל לְשָׂבְעָה וְלִמְכַסֶּה עָתִיק. וְתַזְמִין לִי פַּרְנָסָתִי בְּלִי שׁוּם טִרְחָא וִיגִיעָה כְּלָל, בְּכָבוֹד וְלֹא בְּבִזּוּי, בְּהֶתֵּר וְלֹא בְּאִסּוּר, בְּנַחַת וְלֹא בְּצַעַר, מִתַּחַת יָדְךָ הָרְחָבָה וְהַמְּלֵאָה, וְאַל תַּצְרִיכֵנִי לֹא לִידֵי מַתְּנַת בָּשָׂר וָדָם וְלֹא לִידֵי הַלְוָאָתָם. וּכְשֵׁם שֶׁנָּתַתָּ מָזוֹן וּפַרְנָסָה לְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה, וְהוֹרַדְתָּ לָהֶם אֶת הַמָּן מִן הַשָּׁמַיִם, וְשִׂמְלָתָם לֹא בָלְתָה מֵעֲלֵיהֶם, כֵּן תְּרַחֵם עָלֵינוּ וְתִפְתַּח לָנוּ אֶת אוֹצָרְךָ הַטּוֹב מִן הַשָּׁמַיִם, וְתַזְמִין לָנוּ פַּרְנָסוֹתֵינוּ בְנָקֵל בְּלִי שׁוּם טֹרַח, בְּרֶוַח גָּדוֹל. וְתַצִּיל אוֹתָנוּ תָמִיד מִכָּל מִינֵי דַאֲגוֹת פַּרְנָסָה, וְתַשְׁפִּיעַ לָנוּ שֵׂכֶל וָדַעַת מֵאִתְּךָ לִבְטֹחַ בְּךָ תָמִיד, וְאַתָּה תְכַלְכְּלֵנִי מִן הַשָּׁמַיִם אוֹתִי וְאֶת בֵּיתִי וְאֶת זַרְעִי וְאֶת כָּל אֲשֶׁר לִי. וְתַשְׁפִּיעַ לִי כָל מַחְסוֹרַי קֹדֶם שֶׁאֶצְטָרֵךְ לָהֶם, בְּאֹפֶן שֶׁאוּכַל לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ וַעֲבוֹדָתְךָ תָמִיד בֶּאֱמֶת בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ, וְלֹא יָבוֹא עָלַי שׁוּם בִּלְבּוּל בָּעוֹלָם מִטִּרְדַּת הַפַּרְנָסָה כְּלָל, כִּי אֲנִי מַשְׁלִיךְ יְהָבִי עָלֶיךָ לְבַד וְאַתָּה תְכַלְכְּלֵנִי, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, הַשְׁלֵךְ עַל יְהֹוָה יְהָבְךָ וְהוּא יְכַלְכְּלֶךָ: EN: And have mercy upon me — and save me and give me my livelihood from Heaven before I need it. And give to me and my household bread to eat and a garment to wear [cf. Genesis 28:20] — to eat to satiety and a good covering. And provide my livelihood without any difficulty or toil at all — with honor and not with disgrace; in what is permitted and not in what is forbidden; with ease and not with suffering; from beneath Your open and full hand. And may You not make me need the gifts of flesh and blood nor their loans. And just as You gave food and sustenance to Your people Israel in the wilderness for forty years — and brought down for them the manna from the heavens; and their garment did not wear out from upon them [Deuteronomy 8:4]: so may You have mercy upon us and open for us Your good treasury from the heavens; and provide our livelihoods easily without any difficulty, with a great spirit. And may You always deliver us from all kinds of worries of livelihood — and may You pour upon us intellect and da'as from You to trust in You always; and You shall sustain me from the heavens — me and my household and my offspring and all that is mine. And may You pour upon me all I lack before I need it — in such a way that I can engage in Your Torah and Your service always in truth with all my heart and soul; and may no confusion whatsoever come upon me from the agitation of livelihood. For I cast my burden upon You alone — and You shall sustain me; as it is written: Cast upon Hashem your burden and He shall sustain you [Psalms 55:23]. Segment 13 HE: וְעָזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲשׂוֹת מַשָּׂא וּמַתָּן בֶּאֱמוּנָה, וְתַצִּילֵנוּ תָמִיד מִכָּל מִינֵי גְזֵלוֹת, וְלֹא נִגְזֹל וְלֹא נַעֲשׁוֹק אֶת חֲבֵרֵינוּ לְעוֹלָם אֲפִלּוּ שָׁוֶה פְּרוּטָה, וְלֹא נִגַּע בְּמָמוֹן וְחֶפְצֵי חֲבֵרֵנוּ כְּלָל, וְלֹא נַחְמֹד שׁוּם דָּבָר אֲשֶׁר לְרֵעֵנוּ. וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ, שֶׁבְּכָל עֵת שֶׁנַּעֲסֹק בְּמַשָּׂא וּמַתָּן, יִהְיֶה כָל כַּוָּנָתֵינוּ בְּעֵסֶק הַמַּשָּׂא וּמַתָּן רַק לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לְכַוֵּן בְּכָל דִּבּוּר וְדִבּוּר וּבְכָל הִלּוּךְ וְהִלּוּךְ שֶׁנְּדַבֵּר וְנֵלֵךְ בִּשְׁעַת הַמַּשָּׂא וּמַתָּן, בְּכֻלָּם נְכַוֵּן תָּמִיד בְּכָל עֵת, שֶׁכָּל כַּוָּנָתֵנוּ בַּעֲשִׂיַּת הַמַּשָּׂא וּמַתָּן כְּדֵי שֶׁנִּזְכֶּה לִתֵּן צְדָקָה עַל־יְדֵי הָרֶוַח שֶׁנַּרְוִיחַ בְּזֶה הַמַּשָּׂא וּמַתָּן, וְכָל עִסְקֵנוּ וְחֶפְצֵנוּ בְּמַשָּׂא וּמַתָּן יִהְיֶה רַק בִּשְׁבִיל זֶה לְבַד בֶּאֱמֶת, בִּשְׁבִיל שֶׁנִּזְכֶּה לִתֵּן צְדָקָה מֵהָרֶוַח שֶׁל הַמַּשָּׂא וּמַתָּן הַזֶּה. וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי, שֶׁנִּזְכֶּה לִזְכֹּר זֹאת תָּמִיד וּלְכַוֵּן זֹאת בְּכָל עֵת, בְּכָל הִלּוּךְ וְהִלּוּךְ וּבְכָל דִּבּוּר וְדִבּוּר וּבְכָל תְּנוּעָה וּתְנוּעָה שֶׁל הַמַּשָּׂא וּמַתָּן. וְתִפְתַּח אֶת לְבָבֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ לְקַיֵּם זֹאת בֶּאֱמֶת, שֶׁנִּזְכֶּה לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה בְּכָל עֵת לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים וּכְשֵׁרִים בֶּאֱמֶת, וְתַשְׁפִּיעַ לָנוּ שֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה, וְנִזְכֶּה לְהַחֲזִיק יְדֵי לוֹמְדֵי תוֹרָה וְעוֹבְדֵי יְהֹוָה בֶּאֱמֶת. וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוַת צְדָקָה בִּשְׁלֵמוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וּבְלֵב טוֹב, וּבְסֵבֶר פָּנִים יָפוֹת, וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וְחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי הַצְּדָקָה לְרוֹמֵם אֶת הַמֹּחִין וְהַדַּעַת דִּקְדֻשָּׁה וּלְתַקֵּן תִּקּוּן הַכְּלָלִי שֶׁל הַמַּשָּׂא וּמַתָּן. וְנִזְכֶּה לְתַקֵּן עַל־יְדֵי־זֶה כָּל הַחֲטָאִים וְהַפְּגָמִים בְּמַשָּׂא וּמַתָּן, וּבְתַאֲוַת וְחֶמְדַּת הַמָּמוֹן, מִנְּעוּרֵינוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וּזְכוּת הַצְּדָקָה יָגֵן עָלֵינוּ, כְּנֶשֶׁר יָעִיר קִנּוֹ עַל גּוֹזָלָיו יְרַחֵף. וּתְכַפֵּר בַּעֲדֵנוּ, וַחֲטָאֵנוּ בִּצְדָקָה נִפְרֹק, וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי הַצְּדָקָה לַתִּקּוּן הַכְּלָלִי: EN: And help us through Your abundant mercies — that we merit to conduct business in faith [b'emunah]; and may You always save us from all kinds of robbery; and may we never rob or exploit our fellows even the value of a single perutah [cf. Talmud Bava Kamma 119a]; and may we not touch the money and possessions of our fellow at all; and may we not covet anything belonging to our neighbor. And may You help us and save us — that at every time we engage in commerce, all our intention in the business dealings be only for Your Name and Your service in truth. And may we merit to direct every word and every movement that we speak and go during business dealings — may all of them always be directed at every time: that all our intention in conducting commerce be so that we merit to give charity from the profit we earn in this business; and may all our business and desire in commerce be only for this alone in truth — so that we merit to give charity from the earnings of this business. And may You help me and save me — that we merit to remember this always and to direct this at every time: in every movement and every word and every action of commerce. And may You open our hearts and grant us merit to truly fulfill this — that we merit to give much charity at every time to truly worthy and fit poor people; and may You pour upon us an overflow of goodness and blessing. And may we merit to strengthen the hands of Torah scholars and true servants of Hashem. And may we merit to fulfill the commandment of charity [mitzvas tzedakah] in completeness as You truly desire — with a good heart and with a pleasant countenance and with great joy and tremendous exultation; until we merit through charity to elevate the holy intellect and da'as and to perform the general rectification of commerce [tikkun haklali shel hamasa u'matan]. And may we merit to repair through this all the sins and blemishes in commerce and in the desire and craving for money — from our youth until this very day. And may the merit of charity shield us — like an eagle that rouses its nest and hovers over its fledglings [Deuteronomy 32:11]. And may it atone for us — and from sins shall charity redeem [Daniel 4:24]; and may we merit through charity to the general rectification [tikkun haklali]. Segment 15 HE: יג כִּסְלֵו וְרַחֵם עָלֵינוּ וְעַל פְּלֵטָתֵנוּ וְעַל פְּלֵטַת עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וַהֲקִימֵנוּ מְהֵרָה מִנְּפִילָתֵינוּ הַגְּדוֹלָה וְהָעֲמוּקָה מְאֹד מְאֹד, אֲשֶׁר יָרַדְנוּ מַטָּה מַטָּה וְנָפַלְנוּ בְּגָלוּת גָּדוֹל מְאֹד זֶה כַמָּה שָׁנִים, בְּגוּף וָנֶפֶשׁ, בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, בִּכְלַל וּבִפְרָט. מָרָא דְעַלְמָא כֹלָּא, סוֹמֵךְ נוֹפְלִים, חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ וּסְמֹךְ אוֹתָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, אַל תִּשְׂמְחִי אוֹיַבְתִּי לִי כִּי נָפַלְתִּי קָמְתִּי כִּי אֵשֵׁב בַּחֹשֶׁךְ יְהֹוָה אוֹר לִי. שְׁלַח יָדֶיךָ מִמָּרוֹם פְּצֵנִי וְהַצִּילֵנִי מִמַּיִם רַבִּים מִיַּד בְּנֵי נֵכָר. חָנֵּנִי וַהֲקִימֵנִי. דַּלּוּ עֵינַי לַמָרוֹם. יָדְךָ תִּכּוֹן עִמִּי אַף זְרוֹעֲךָ תְּאַמְּצֵנִי. וְהוֹצִיאֵנִי וְהַעֲלֵנִי מְהֵרָה מִכָּל הַנְּפִילוֹת וְהַיְרִידוֹת, שֶׁיָּרַדְתִּי וְנָפַלְתִּי עַד הֵנָּה וְנִתְרַחַקְתִּי מִמְּךָ וּמֵעֲבוֹדָתְךָ מְאֹד. חוּסָה עָלַי כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי אֵין מִי שֶׁיַּעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ בִּנְפִילָתֵנוּ הַגְּדוֹלָה הַזֹּאת אֲשֶׁר יָרַדְנוּ פְּלָאִים, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וַתֵּרֶד פְּלָאִים, אֵין עוֹזֵר לָהּ. וּכְמוֹ שֶׁכָּתוּב, הִשְׁלִיךְ מִשָּׁמַיִם אֶרֶץ תִּפְאֶרֶת יִשְׂרָאֵל. מֵאִגְרָא רָמָא לְבִירָא עֲמִיקְתָּא. וְאֵין מִי שֶׁיַּעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ וְאֵין מִי שֶׁיּוּכַל לְהָקִים אוֹתָנוּ מִנְּפִילוֹתֵינוּ כִּי אִם אַתָּה לְבַד. וּתְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כְּמוֹ שֶׁדָּרְשׁוּ חֲכָמֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, נָפְלָה וְלֹא תוֹסִיף לִפּוֹל עוֹד. וְתֹאמַר אַתָּה לְיִשְׂרָאֵל, קוּם בְּתוּלַת יִשְׂרָאֵל. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ וַעֲזֹר לָנוּ לְתַקֵּן אֶת מֹחֵנוּ וְדַעְתֵּנוּ עַל־יְדֵי תִקּוּן הַבְּרִית בֶּאֱמֶת בִּשְׁלֵמוּת. וְתַצִּילֵנִי מֵעַתָּה מִכָּל מִינֵי נְפִילוֹת מֵעֲבוֹדָתְךָ חַס וְשָׁלוֹם, וְתַעֲזֹר לָנוּ מֵעַתָּה לַעֲלוֹת וְלָקוּם מְהֵרָה מִכָּל הַנְּפִילוֹת שֶׁנָּפַלְנוּ עַד הֵנָּה, וְתָקִים אֶת סֻכַּת דָּוִיד הַנּוֹפֶלֶת: EN: And have mercy upon us and upon our remnant and upon the remnant of Your people the House of Israel — and help us and save us and raise us up speedily from our very great and very deep fall; in which we have descended lower and lower and fallen into very great exile these many years — in body and soul, in the physical and the spiritual, in general and in particular. Master of the entire universe — You Who support the fallen: have pity and compassion upon us and support us through Your abundant mercies. And may the verse be fulfilled in us: Do not rejoice over me, my enemy — for I have fallen but I shall arise; for I sit in darkness, Hashem is a light unto me [Michah 7:8]. Send Your hands from on high — rescue me and deliver me from great waters, from the hand of strangers [Psalms 144:7]. Be gracious to me and raise me up. May my eyes look upward. Your hand shall be prepared with me — and even Your arm shall strengthen me [Psalms 89:22]. And may You bring me out and raise me up speedily from all the falls and descents into which I have descended and fallen until now — and from which I have become very distant from You and from Your service. Have pity upon me according to Your abundant mercies. For You know that there is no one to stand up for us in this great fall into which we have descended wondrously — as it is written: And she fell wondrously — there is no one to comfort her [Lamentations 1:9]. And as it is written: He cast down from Heaven to earth the splendor of Israel [Lamentations 2:1]. From a high roof to a deep pit [Talmud Chagigah 5b]. And there is none who can stand up for us and none who can raise us up from our falls — except You alone. And may the verse be fulfilled — as our Sages of blessed memory expounded it: She has fallen and shall not continue to fall [Amos 5:2 — the Talmudic reading]. And You shall say to Israel: arise, O virgin of Israel [Amos 5:2]. Have pity and compassion upon us — and help us to repair our intellect and da'as through the true and complete rectification of the covenant. And may You save me from now from all kinds of falls from Your service, G‑d forbid — and may You help us from now to ascend and rise speedily from all the falls into which we have fallen until now; and may You raise up the fallen Tabernacle of Dovid [Amos 9:11]. Segment 16 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֵלֶיךָ שִׁטַּחְתִּי אֶת כַּפָּי, הֲקִימֵנִי וְאֶחְיֶה, לֹא תוּכַל לְהִתְעַלֵּם, מֵאָחִיךָ הָאֶבְיוֹן, עָזֹב תַּעֲזֹב, וְהָקֵם תָּקִים. וְהַצִּילֵנִי אוֹתִי וְאֶת זַרְעִי וְאֶת זֶרַע זַרְעִי וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְתִשְׁמְרֵנוּ וּתְמַלְּטֵנוּ שֶׁלֹּא יָבוֹא שׁוּם אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל לְחֹלִי נוֹפֵל חַס וְשָׁלוֹם, וּתְרַחֵם עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, עַל כָּל אוֹתָן שֶׁכְּבָר בָּאוּ לְחוֹלַאַת הַמָּרָה הַזֹּאת, וְתִרְפָּאֵם בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים רְפוּאָה שְׁלֵמָה, וְתָקִים אוֹתָם מִנְּפִילָתָם וּתְשִׁיבֵם לְאֵיתָנָם, וְתִשְׁלַח לָהֶם מְהֵרָה רְפוּאָה שְׁלֵמָה מִן הַשָּׁמַיִם רְפוּאַת הַנֶּפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף, כִּי אֵל מֶלֶךְ רוֹפֵא נֶאֱמָן וְרַחֲמָן אָתָּה: EN: Master of the Universe — to You I have spread out my palms. Raise me up and I shall live [Psalms 119:175]. You cannot turn away from your destitute brother — abandon, you shall abandon and raise up, you shall raise up [cf. Deuteronomy 22:4]. And may You save me and my offspring and the offspring of my offspring and all Your people the House of Israel — and may You guard us and deliver us: that no person of Israel ever come to the falling illness [choleh nofel], G‑d forbid. And may You have mercy upon Your people Israel — upon all those who have already come to this bitter illness; and may You heal them through Your abundant mercies with a complete healing; and raise them up from their fall and restore them to their former state [l'esanom]. And may You speedily send them a complete healing from the heavens — a healing of the soul and a healing of the body. For You are a G‑d, faithful and compassionate King, Who heals. And have mercy upon us — and save me and my offspring and all Your people the House of Israel from all kinds of drunkenness from wine and other intoxicating drinks. And may I never come to intoxication — for You have revealed through Your holy sages the great magnitude of the awesome blemish of intoxication, G‑d forbid. Have pity and be gracious to us and have mercy upon us — and save us from excessive drinking that leads to intoxication. And even the small amount of drinking that is necessary on Shabbosos and festivals — may You grant me merit that this drinking be in great holiness and purity; and may we merit to raise our intellect and da'as to Your Name and Your service through a little drinking on the holy days. And may we merit that no word come out of our mouths not in accordance with Your will through the drinking of wine or intoxicating drink — and may we not speak at that time any word that does not need to be revealed. Rather may we merit to speak in holiness and in purity — words that are Your true good will; in joy and gladness of heart. And may we never come to intoxication — and may You save me through Your mercies from intoxicating wine; and may You grant me merit to wine that gladdens G‑d and men [Judges 9:13]. Have pity and be gracious to us and fill our requests with mercy — and grant us merit speedily to the general rectification [tikkun haklali] in completeness in all its aspects. The rectification of the covenant — which is the totality of the sinews, which is the general rectification of all 365 prohibitions of the Torah. The general rectification of speech through the praise of the tzadikim. The general rectification of commerce through charity. The rectification of the garments. To all of these may You grant us merit through Your abundant mercies speedily and quickly. For You know — that it is impossible for us to repair each particular thing individually; for they are very many; for we have blemished very greatly. Have mercy upon us and save us speedily for the sake of Your Name. And grant us merit through Your abundant mercies and Your mighty lovingkindnesses — to the general rectification in truth and completeness in all its aspects; and act for Your sake and for the sake of the true tzadikim — and not for our sake. And from the dust may You raise us up and from the ash-heaps of our destitution may You lift us; and with all the general and particular rectifications may You rectify us; and with Your great goodness may You satisfy us. And may You hear and accept our cry and our prayer and our supplications — and with all kinds of purities and holinesses may You purify us and sanctify us. And may the verse speedily be fulfilled: And I shall cause you to walk in My statutes and you shall observe My judgments and do them [Ezekiel 36:27]. Be gracious to us and answer us — and hear the voice of our prayers; for You hear the prayer of every mouth of Your people Israel with mercy. Blessed are You — Hearer of prayer. Segment 17 HE: וְרַחֵם עָלֵינוּ, וְהַצֵּל אוֹתִי וְאֶת זַרְעִי וְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, מִכָּל מִינֵי שִׁכְרוּת שֶׁל יַיִן וּשְׁאָר מַשְׁקִים הַמְשַׁכְּרִין, וְלֹא אָבוֹא לִידֵי שִׁכְרוּת לְעוֹלָם, כִּי אַתָּה גִּלִּיתָ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים גֹּדֶל הַפְּגַָם הַנּוֹרָא שֶׁל הַשִּׁכְרוּת חַס וְשָׁלוֹם. חוּס וְחָנֵּנוּ וְרַחֵם עָלֵינוּ וְהַצִּילֵנוּ מִשְּׁתִיָּה מְרֻבָּה הַמְּבִיאָה לִידֵי שִׁכְרוּת, וַאֲפִלּוּ מְעַט הַשְּׁתִיָּה הַמֻּכְרַחַת בְּשַׁבָּתוֹת וְיָמִים טוֹבִים, תְּזַכֵּנִי שֶׁתִּהְיֶה הַשְּׁתִיָּה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, וְנִזְכֶּה לְהָרִים אֶת מֹחֵנוּ וְדַעְתֵּנוּ לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ עַל־יְדֵי מְעַט הַשְּׁתִיָּה בַּיָּמִים הַקְּדוֹשִׁים. וְנִזְכֶּה שֶׁלֹּא יֵצֵא מִפִּינוּ שׁוּם דִּבּוּר שֶׁלֹּא כִּרְצוֹנְךָ, עַל־יְדֵי שְׁתִיַּת הַיַּיִן אוֹ מַשְׁקֶה הַמְשַׁכֵּר, וְלֹא נְדַבֵּר אָז שׁוּם דִּבּוּר שֶׁאֵין צְרִיכִין לְגַלּוֹת, רַק נִזְכֶּה לְדַבֵּר בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה דִּבּוּרִים שֶׁהֵם רְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת, בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב, וְלֹא נָבוֹא לִידֵי שִׁכְרוּת לְעוֹלָם, וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ מִיַּיִן הַמְשַׁכֵּר, וּתְזַכֵּנִי לְיַיִן, הַמְשַׂמֵּחַ אֱלֹהִים וַאֲנָשִׁים: EN: Master of the Universe — to You I have spread out my palms. Raise me up and I shall live [Psalms 119:175]. You cannot turn away from your destitute brother — abandon, you shall abandon and raise up, you shall raise up [cf. Deuteronomy 22:4]. And may You save me and my offspring and the offspring of my offspring and all Your people the House of Israel — and may You guard us and deliver us: that no person of Israel ever come to the falling illness [choleh nofel], G‑d forbid. And may You have mercy upon Your people Israel — upon all those who have already come to this bitter illness; and may You heal them through Your abundant mercies with a complete healing; and raise them up from their fall and restore them to their former state [l'esanom]. And may You speedily send them a complete healing from the heavens — a healing of the soul and a healing of the body. For You are a G‑d, faithful and compassionate King, Who heals. And have mercy upon us — and save me and my offspring and all Your people the House of Israel from all kinds of drunkenness from wine and other intoxicating drinks. And may I never come to intoxication — for You have revealed through Your holy sages the great magnitude of the awesome blemish of intoxication, G‑d forbid. Have pity and be gracious to us and have mercy upon us — and save us from excessive drinking that leads to intoxication. And even the small amount of drinking that is necessary on Shabbosos and festivals — may You grant me merit that this drinking be in great holiness and purity; and may we merit to raise our intellect and da'as to Your Name and Your service through a little drinking on the holy days. And may we merit that no word come out of our mouths not in accordance with Your will through the drinking of wine or intoxicating drink — and may we not speak at that time any word that does not need to be revealed. Rather may we merit to speak in holiness and in purity — words that are Your true good will; in joy and gladness of heart. And may we never come to intoxication — and may You save me through Your mercies from intoxicating wine; and may You grant me merit to wine that gladdens G‑d and men [Judges 9:13]. Have pity and be gracious to us and fill our requests with mercy — and grant us merit speedily to the general rectification [tikkun haklali] in completeness in all its aspects. The rectification of the covenant — which is the totality of the sinews, which is the general rectification of all 365 prohibitions of the Torah. The general rectification of speech through the praise of the tzadikim. The general rectification of commerce through charity. The rectification of the garments. To all of these may You grant us merit through Your abundant mercies speedily and quickly. For You know — that it is impossible for us to repair each particular thing individually; for they are very many; for we have blemished very greatly. Have mercy upon us and save us speedily for the sake of Your Name. And grant us merit through Your abundant mercies and Your mighty lovingkindnesses — to the general rectification in truth and completeness in all its aspects; and act for Your sake and for the sake of the true tzadikim — and not for our sake. And from the dust may You raise us up and from the ash-heaps of our destitution may You lift us; and with all the general and particular rectifications may You rectify us; and with Your great goodness may You satisfy us. And may You hear and accept our cry and our prayer and our supplications — and with all kinds of purities and holinesses may You purify us and sanctify us. And may the verse speedily be fulfilled: And I shall cause you to walk in My statutes and you shall observe My judgments and do them [Ezekiel 36:27]. Be gracious to us and answer us — and hear the voice of our prayers; for You hear the prayer of every mouth of Your people Israel with mercy. Blessed are You — Hearer of prayer. Segment 18 HE: חוּס וְחָנֵּנוּ וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ בְּרַחֲמִים, וְזַכֵּנוּ מְהֵרָה לְתִקּוּן הַכְּלָלִי בִּשְׁלֵמוּת בְּכָל הַבְּחִינוֹת. הֵן תִּקּוּן הַבְּרִית שֶׁהוּא כְּלָלִיּוּת הַגִּידִין שֶׁהוּא תִקּוּן הַכְּלָלִי שֶׁל כָּל הַשְׁסָ"ה לָאוִין שֶׁבַּתּוֹרָה, הֵן תִּקּוּן הַכְּלָלִי שֶׁל הַדִּבּוּר עַל־יְדֵי שֶׁבַח הַצַּדִּיקִים, הֵן תִּקּוּן הַכְּלָלִי שֶׁל הַמַּשָּׂא וּמַתָּן עַל־יְדֵי הַצְּדָקָה, הֵן תִּקּוּן הַבְּגָדִים, לְכֻלָּם תְּזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים חִישׁ קַל מְהֵרָה. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ, כִּי אִי אֶפְשַׁר לָנוּ לְתַקֵּן כָּל דָּבָר וְדָבָר בִּפְרָטִיּוּת, כִּי הֵם רַבִּים מְאֹד, כִּי פָּגַמְנוּ הַרְבֵּה מְאֹד. רַחֵם עָלֵינוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ מְהֵרָה לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, לְתִקּוּן הַכְּלָלִי בֶּאֱמֶת וּבִשְׁלֵמוּת בְּכָל הַבְּחִינוֹת, וַעֲשֵׂה לְמַעַנְךָ וּלְמַעַן הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת וְלֹא לְמַעֲנֵנוּ. וּמֵעָפָר תְּקִימֵינוּ וּמֵאַשְׁפּוֹת דַּלּוּתֵנוּ תְרוֹמְמֵנוּ, וּבְכָל הַתִּקּוּנִים הַכְּלָלִיִּים וְהַפְּרָטִיִּים תְּתַקְּנֵנוּ, וּבְטוּבְךָ הַגָּדוֹל תַּשְׂבִּיעֵנוּ, וְתִשְׁמַע וּתְקַבֵּל צַעֲקָתֵנוּ וּתְפִלָּתֵנוּ וְתַחֲנוּנֵינוּ, וּבְכָל מִינֵי טָהֳרוֹת וּקְדֻשּׁוֹת תְּטַהֲרֵנוּ וּתְקַדְּשֵׁנוּ, וּתְקַיֵּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְעָשִׂיתִי אֵת אֲשֶׁר בְּחֻקַּי תֵּלֵכוּ וּמִשְׁפָּטַי תִּשְׁמְרוּ וַעֲשִׂיתֶם. חָנֵּנוּ וַעֲנֵנוּ וּשְׁמַע קוֹל תְּפִלּוֹתֵינוּ כִּי אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלַּת כָּל פֶּה עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּרַחֲמִים. בָּרוּךְ אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה: EN: Master of the Universe — to You I have spread out my palms. Raise me up and I shall live [Psalms 119:175]. You cannot turn away from your destitute brother — abandon, you shall abandon and raise up, you shall raise up [cf. Deuteronomy 22:4]. And may You save me and my offspring and the offspring of my offspring and all Your people the House of Israel — and may You guard us and deliver us: that no person of Israel ever come to the falling illness [choleh nofel], G‑d forbid. And may You have mercy upon Your people Israel — upon all those who have already come to this bitter illness; and may You heal them through Your abundant mercies with a complete healing; and raise them up from their fall and restore them to their former state [l'esanom]. And may You speedily send them a complete healing from the heavens — a healing of the soul and a healing of the body. For You are a G‑d, faithful and compassionate King, Who heals. And have mercy upon us — and save me and my offspring and all Your people the House of Israel from all kinds of drunkenness from wine and other intoxicating drinks. And may I never come to intoxication — for You have revealed through Your holy sages the great magnitude of the awesome blemish of intoxication, G‑d forbid. Have pity and be gracious to us and have mercy upon us — and save us from excessive drinking that leads to intoxication. And even the small amount of drinking that is necessary on Shabbosos and festivals — may You grant me merit that this drinking be in great holiness and purity; and may we merit to raise our intellect and da'as to Your Name and Your service through a little drinking on the holy days. And may we merit that no word come out of our mouths not in accordance with Your will through the drinking of wine or intoxicating drink — and may we not speak at that time any word that does not need to be revealed. Rather may we merit to speak in holiness and in purity — words that are Your true good will; in joy and gladness of heart. And may we never come to intoxication — and may You save me through Your mercies from intoxicating wine; and may You grant me merit to wine that gladdens G‑d and men [Judges 9:13]. Have pity and be gracious to us and fill our requests with mercy — and grant us merit speedily to the general rectification [tikkun haklali] in completeness in all its aspects. The rectification of the covenant — which is the totality of the sinews, which is the general rectification of all 365 prohibitions of the Torah. The general rectification of speech through the praise of the tzadikim. The general rectification of commerce through charity. The rectification of the garments. To all of these may You grant us merit through Your abundant mercies speedily and quickly. For You know — that it is impossible for us to repair each particular thing individually; for they are very many; for we have blemished very greatly. Have mercy upon us and save us speedily for the sake of Your Name. And grant us merit through Your abundant mercies and Your mighty lovingkindnesses — to the general rectification in truth and completeness in all its aspects; and act for Your sake and for the sake of the true tzadikim — and not for our sake. And from the dust may You raise us up and from the ash-heaps of our destitution may You lift us; and with all the general and particular rectifications may You rectify us; and with Your great goodness may You satisfy us. And may You hear and accept our cry and our prayer and our supplications — and with all kinds of purities and holinesses may You purify us and sanctify us. And may the verse speedily be fulfilled: And I shall cause you to walk in My statutes and you shall observe My judgments and do them [Ezekiel 36:27]. Be gracious to us and answer us — and hear the voice of our prayers; for You hear the prayer of every mouth of Your people Israel with mercy. Blessed are You — Hearer of prayer. # ג URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/3/ Section 3 ג Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/3 Segment 2 HE: ג תִּשְׁרֵי יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, הַבּוֹחֵר בְּדָוִד עַבְדּוֹ וּבְזַרְעוֹ אַחֲרָיו, וְהַבּוֹחֵר בְּשִׁירֵי זִמְרָה, שֶׁתִּזְכּוֹר בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים אֶת שְׁכִינַת עֻזֶּךָ, אֲשֶׁר נָדְדָה מִמְּקוֹמָהּ כְּצִפּוֹר נוֹדֶדֶת מִן קִנָּהּ, אַתָּה תָקוּם תְּרַחֵם צִיּוֹן כִּי עֵת לְחֶנְנָהּ כִּי בָא מוֹעֵד. וְתָקִים וְתַגְבִּיהַּ אֶת כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל מִנְּפִילָתָהּ. וְתַעֲזֹר אוֹתָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁנִּזְכֶּה לְהָרִים קוֹל זִמְרָה, לְמַעַן יִהְיֶה לָנוּ כֹחַ לְסַדֵּר לְפָנֶיךָ זְמִירוֹת שִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת בְּקוֹל גִּילָה וְרַנֵּן, וּנְגִינוֹתֵינוּ נְנַגֵּן כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ בְּקוֹל נָעִים וְעָרֵב כַּאֲשֶׁר אָהַבְתָּ. וְתַעֲזֹר לָנוּ לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה לִשְׁמָהּ תָּמִיד יוֹמָם וָלָיְלָה. וּכְשֵׁם שֶׁמָּסַרְתָּ תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה לְמֹשֶׁה עַבְדֶּךָ, וּבַיּוֹם לָמַדְתָּ עִמּוֹ תוֹרָה שֶׁבִּכְתָב, וּבַלַּיְלָה תוֹרָה שֶׁבְּעַל־פֶּה, כֵּן תַּעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִלְמֹד וְלַהֲגוֹת בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָּמִיד. שֶׁנִּזְכֶּה לִלְמֹד תּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב וְתוֹרָה שֶׁבְּעַל־פֶּה יוֹמָם וָלָיְלָה: EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — Who chooses David Your servant and his seed after him, and Who chooses songs of melody — that You remember through Your mercies and Your great lovingkindnesses the Shechina [Divine Presence] of Your might, who has wandered from her place like a bird that wanders from its nest. "You will arise and have mercy upon Zion, for it is time to be gracious to her, for the appointed time has come" [Psalms 102:14]. And raise up and exalt the congregation of Israel [Knesset Yisrael] from its fall. And help us through Your abundant mercies that we merit to lift up the voice of melody [zimrah], so that we may have the power to arrange before You songs, hymns, and praises [zemiross, shirross, v'sishbochoss] with a voice of gladness and joyous song, and we shall play our melodies [n'ginossaynu n'nagen] all the days of our lives with a sweet and pleasant voice as You have loved. And help us to engage in Your holy Torah lishma [for its own sake] always, day and night. And just as You transmitted Your holy Torah to Moshe Your servant — teaching him in the daytime the Written Torah, and at night the Oral Torah — so too, help us through Your abundant mercies to learn and to meditate in Your holy Torah always; that we merit to learn the Written Torah and the Oral Torah day and night. Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ כֹחַ לְהִתְגַּבֵּר עַל הַשֵּׁנָה, שֶׁנּוּכַל לְנַדֵּד שֵׁנָה מֵעֵינֵינוּ לִלְמֹד בְּכָל לַיְלָה תָמִיד שִׁשִּׁים מַסֶּכְתּוֹת עִם הַגְּמָרָא הַקְּדוֹשָׁה, לִלְמֹד וּלְלַמֵּד לִשְׁמוֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵּם לַעֲסֹק בָּהֶם לִשְׁמָהּ. קוּמִי רֹנִּי בַלַּיְלָה לְרֹאשׁ אַשְׁמֻרוֹת. וְעַל יְדֵי זֶה יֻמְשַׁךְ עָלֵינוּ חוּט שֶׁל חֶסֶד. יוֹמָם יְצַוֶּה יְהֹוָה חַסְדּוֹ וּבַלַּיְלָה שִׁירֹה עִמִּי תְּפִלָּה לְאֵל חַיָּי. וְתַעֲזֹר לָנוּ עַל יְדֵי זֶה שֶׁלֹּא יַזִּיק לָנוּ לַעֲבוֹדָתֵנוּ שְׁמִיעַת קוֹל זִמְרָה וְנִגּוּן מִשּׁוּם אָדָם שֶׁבָּעוֹלָם, וַאֲפִלּוּ הַקּוֹלוֹת הַפְּגוּמִים הַבָּאִים מִצִּפֳּרִים הָאֲחוּזוֹת בַּפָּח, אַל יְהֵא לָהֶם כֹּחַ לְהַזִּיק אוֹתָנוּ לְבַלְבֵּל אוֹתָנוּ מֵעֲבוֹדָתֵנוּ חַס וְשָׁלוֹם, רַק תִּתֶּן לָנוּ כֹּחַ לְהַעֲלוֹתָם וּלְבָרְרָם וּלְהָקִימָם לְהַחֲזִירָם אֶל הַקְּדֻשָּׁה, וְתָקִים אֶת סֻכַּת דָּוִד הַנֹּפֶלֶת. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תְּעוֹרֵר חֲבַצֶּלֶת הַשָּׁרוֹן לָשִׁיר בְּקוֹל נָעִים גִּילָה וְרַנֵּן, וְתִמְלֹךְ אַתָּה יְהֹוָה מְהֵרָה לְבַדֶּךָ עַל כָּל מַעֲשֶׂיךָ. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, זַמְּרוּ אֱלֹהִים זַמֵּרוּ זַמְּרוּ לְמַלְכֵּנוּ זַמֵּרוּ. כִּי מֶלֶךְ כָּל הָאָרֶץ אֱלֹהִים זַמְּרוּ מַשְׂכִּיל. וְתִזְכֹּר אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר נָפוֹצוּ בַּגּוֹיִם, וְאֶת בֵּית מִקְדָּשְׁךָ הֶחָרֵב מֵאֵין יוֹשֵׁב. גַּם צִפּוֹר מָצְאָה בַיִת וּדְרוֹר קֵן לָהּ אֲשֶׁר שָׁתָה אֶפְרוֹחֶיהָ אֶת מִזְבְּחוֹתֶיךָ יְהֹוָה צְבָאוֹת מַלְכִּי וֵאלֹהָי. וְהָשֵׁב כֹּהֲנִים לַעֲבוֹדָתָם, וּלְוִיִּם בְּדוּכָנָם לְשִׁירָם וּלְזִמְרָם, וְהָשֵׁב יִשְׂרָאֵל לִנְוֵיהֶם. וְתֵן לָנוּ שֵׂכֶל וְחָכְמָה דִקְדֻשָּׁה, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ עוֹל מַלְכוּתְךָ תָּמִיד, וּלְגַלּוֹת מַלְכוּתְךָ וַאֲדְנוּתְךָ לְכָל בָּאֵי עוֹלָם, וְכִסֵּא דָּוִד מְהֵרָה תָּכִין, חִישׁ קַל מְהֵרָה תָּבִיא לָנוּ אֶת מָשִׁיחַ בֶּן דָּוִד נְעִים זְמִירוֹת יִשְׂרָאֵל. אָז יִמָּלֵא שְׂחוֹק פִּינוּ וּלְשׁוֹנֵנוּ רִנָּה. וְאָז נָשִׁיר וּנְזַמֵּר וּנְרַנֵּן לְפָנֶיךָ כָּל יָמֵינוּ. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יְהֹוָה לְהוֹשִׁיעֵנוּ וּנְגִינוֹתַי נְנַגֵּן כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ עַל בֵּית יְהֹוָה בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ אָמֵן: EN: Master of the Universe, grant us merit through Your abundant mercies that we have the power to overcome sleep, that we may be able to banish sleep from our eyes to study each night always sixty tractates with the holy Gemara — to learn, and to teach, to guard, to perform, and to fulfill, to engage in them lishma. "Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches" [Lamentations 2:19]. And through this may a thread of lovingkindness be drawn down upon us: "By day Hashem commands His lovingkindness, and at night His song is with me — a prayer to the G‑d of my life" [Psalms 42:9]. And help us through this that hearing the sound of song [zimrah] and melody from any person in the world shall not harm our service — and even the blemished voices that come from birds caught in the snare, let them have no power to harm us and to confuse us from our service, G‑d forbid; rather, grant us the power to raise them up and to sort them and to restore them to holiness, and raise up the fallen sukkah of David. And through Your abundant mercies stir the rose of Sharon [chavatzeles haSharon] to sing with a sweet voice of gladness and joyous song. And may You reign, Hashem, speedily alone over all Your works. And may the verse be fulfilled that is written: "Sing praises to G‑d, sing praises; sing praises to our King, sing praises — for G‑d is the King of all the earth; sing praises with a {S("maskil")}" [Psalms 47:7-8]. And remember Your people Israel who have been scattered among the nations, and Your Temple that lies desolate without a dweller. "Even the sparrow has found a home, and the swallow a nest for herself — where she has placed her young — beside Your altars, Hashem of Hosts, my King and my G‑d" [Psalms 84:4]. And restore the Kohanim [priests] to their service, and the Leviim to their platform for their singing and melody, and restore Israel to their habitations. And give us intellect and holy wisdom, that we merit to draw upon ourselves the yoke of Your Kingship always, and to reveal Your Kingship and Your Lordship to all who come into the world, and speedily establish the throne of David — swiftly, hastily, speedily bring us Mashiach ben David, the sweet singer of Israel [ne'im zemiross Yisrael]. Then shall our mouths be filled with laughter and our tongues with joyous song. And then shall we sing and chant and jubilate before You all our days. And may the verse be fulfilled that is written: "Hashem is our salvation, and our melodies we shall play all the days of our lives in the House of Hashem" [Isaiah 38:20] — speedily in our days, Amen. # Section 3 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/3/ Section 3 ג Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/3 Segment 2 HE: ג תִּשְׁרֵי יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, הַבּוֹחֵר בְּדָוִד עַבְדּוֹ וּבְזַרְעוֹ אַחֲרָיו, וְהַבּוֹחֵר בְּשִׁירֵי זִמְרָה, שֶׁתִּזְכּוֹר בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים אֶת שְׁכִינַת עֻזֶּךָ, אֲשֶׁר נָדְדָה מִמְּקוֹמָהּ כְּצִפּוֹר נוֹדֶדֶת מִן קִנָּהּ, אַתָּה תָקוּם תְּרַחֵם צִיּוֹן כִּי עֵת לְחֶנְנָהּ כִּי בָא מוֹעֵד. וְתָקִים וְתַגְבִּיהַּ אֶת כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל מִנְּפִילָתָהּ. וְתַעֲזֹר אוֹתָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁנִּזְכֶּה לְהָרִים קוֹל זִמְרָה, לְמַעַן יִהְיֶה לָנוּ כֹחַ לְסַדֵּר לְפָנֶיךָ זְמִירוֹת שִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת בְּקוֹל גִּילָה וְרַנֵּן, וּנְגִינוֹתֵינוּ נְנַגֵּן כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ בְּקוֹל נָעִים וְעָרֵב כַּאֲשֶׁר אָהַבְתָּ. וְתַעֲזֹר לָנוּ לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה לִשְׁמָהּ תָּמִיד יוֹמָם וָלָיְלָה. וּכְשֵׁם שֶׁמָּסַרְתָּ תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה לְמֹשֶׁה עַבְדֶּךָ, וּבַיּוֹם לָמַדְתָּ עִמּוֹ תוֹרָה שֶׁבִּכְתָב, וּבַלַּיְלָה תוֹרָה שֶׁבְּעַל־פֶּה, כֵּן תַּעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִלְמֹד וְלַהֲגוֹת בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָּמִיד. שֶׁנִּזְכֶּה לִלְמֹד תּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב וְתוֹרָה שֶׁבְּעַל־פֶּה יוֹמָם וָלָיְלָה: EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — Who chooses David Your servant and his seed after him, and Who chooses songs of melody — that You remember through Your mercies and Your great lovingkindnesses the Shechina [Divine Presence] of Your might, who has wandered from her place like a bird that wanders from its nest. "You will arise and have mercy upon Zion, for it is time to be gracious to her, for the appointed time has come" [Psalms 102:14]. And raise up and exalt the congregation of Israel [Knesset Yisrael] from its fall. And help us through Your abundant mercies that we merit to lift up the voice of melody [zimrah], so that we may have the power to arrange before You songs, hymns, and praises [zemiross, shirross, v'sishbochoss] with a voice of gladness and joyous song, and we shall play our melodies [n'ginossaynu n'nagen] all the days of our lives with a sweet and pleasant voice as You have loved. And help us to engage in Your holy Torah lishma [for its own sake] always, day and night. And just as You transmitted Your holy Torah to Moshe Your servant — teaching him in the daytime the Written Torah, and at night the Oral Torah — so too, help us through Your abundant mercies to learn and to meditate in Your holy Torah always; that we merit to learn the Written Torah and the Oral Torah day and night. Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ כֹחַ לְהִתְגַּבֵּר עַל הַשֵּׁנָה, שֶׁנּוּכַל לְנַדֵּד שֵׁנָה מֵעֵינֵינוּ לִלְמֹד בְּכָל לַיְלָה תָמִיד שִׁשִּׁים מַסֶּכְתּוֹת עִם הַגְּמָרָא הַקְּדוֹשָׁה, לִלְמֹד וּלְלַמֵּד לִשְׁמוֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵּם לַעֲסֹק בָּהֶם לִשְׁמָהּ. קוּמִי רֹנִּי בַלַּיְלָה לְרֹאשׁ אַשְׁמֻרוֹת. וְעַל יְדֵי זֶה יֻמְשַׁךְ עָלֵינוּ חוּט שֶׁל חֶסֶד. יוֹמָם יְצַוֶּה יְהֹוָה חַסְדּוֹ וּבַלַּיְלָה שִׁירֹה עִמִּי תְּפִלָּה לְאֵל חַיָּי. וְתַעֲזֹר לָנוּ עַל יְדֵי זֶה שֶׁלֹּא יַזִּיק לָנוּ לַעֲבוֹדָתֵנוּ שְׁמִיעַת קוֹל זִמְרָה וְנִגּוּן מִשּׁוּם אָדָם שֶׁבָּעוֹלָם, וַאֲפִלּוּ הַקּוֹלוֹת הַפְּגוּמִים הַבָּאִים מִצִּפֳּרִים הָאֲחוּזוֹת בַּפָּח, אַל יְהֵא לָהֶם כֹּחַ לְהַזִּיק אוֹתָנוּ לְבַלְבֵּל אוֹתָנוּ מֵעֲבוֹדָתֵנוּ חַס וְשָׁלוֹם, רַק תִּתֶּן לָנוּ כֹּחַ לְהַעֲלוֹתָם וּלְבָרְרָם וּלְהָקִימָם לְהַחֲזִירָם אֶל הַקְּדֻשָּׁה, וְתָקִים אֶת סֻכַּת דָּוִד הַנֹּפֶלֶת. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תְּעוֹרֵר חֲבַצֶּלֶת הַשָּׁרוֹן לָשִׁיר בְּקוֹל נָעִים גִּילָה וְרַנֵּן, וְתִמְלֹךְ אַתָּה יְהֹוָה מְהֵרָה לְבַדֶּךָ עַל כָּל מַעֲשֶׂיךָ. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, זַמְּרוּ אֱלֹהִים זַמֵּרוּ זַמְּרוּ לְמַלְכֵּנוּ זַמֵּרוּ. כִּי מֶלֶךְ כָּל הָאָרֶץ אֱלֹהִים זַמְּרוּ מַשְׂכִּיל. וְתִזְכֹּר אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר נָפוֹצוּ בַּגּוֹיִם, וְאֶת בֵּית מִקְדָּשְׁךָ הֶחָרֵב מֵאֵין יוֹשֵׁב. גַּם צִפּוֹר מָצְאָה בַיִת וּדְרוֹר קֵן לָהּ אֲשֶׁר שָׁתָה אֶפְרוֹחֶיהָ אֶת מִזְבְּחוֹתֶיךָ יְהֹוָה צְבָאוֹת מַלְכִּי וֵאלֹהָי. וְהָשֵׁב כֹּהֲנִים לַעֲבוֹדָתָם, וּלְוִיִּם בְּדוּכָנָם לְשִׁירָם וּלְזִמְרָם, וְהָשֵׁב יִשְׂרָאֵל לִנְוֵיהֶם. וְתֵן לָנוּ שֵׂכֶל וְחָכְמָה דִקְדֻשָּׁה, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ עוֹל מַלְכוּתְךָ תָּמִיד, וּלְגַלּוֹת מַלְכוּתְךָ וַאֲדְנוּתְךָ לְכָל בָּאֵי עוֹלָם, וְכִסֵּא דָּוִד מְהֵרָה תָּכִין, חִישׁ קַל מְהֵרָה תָּבִיא לָנוּ אֶת מָשִׁיחַ בֶּן דָּוִד נְעִים זְמִירוֹת יִשְׂרָאֵל. אָז יִמָּלֵא שְׂחוֹק פִּינוּ וּלְשׁוֹנֵנוּ רִנָּה. וְאָז נָשִׁיר וּנְזַמֵּר וּנְרַנֵּן לְפָנֶיךָ כָּל יָמֵינוּ. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יְהֹוָה לְהוֹשִׁיעֵנוּ וּנְגִינוֹתַי נְנַגֵּן כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ עַל בֵּית יְהֹוָה בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ אָמֵן: EN: Master of the Universe, grant us merit through Your abundant mercies that we have the power to overcome sleep, that we may be able to banish sleep from our eyes to study each night always sixty tractates with the holy Gemara — to learn, and to teach, to guard, to perform, and to fulfill, to engage in them lishma. "Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches" [Lamentations 2:19]. And through this may a thread of lovingkindness be drawn down upon us: "By day Hashem commands His lovingkindness, and at night His song is with me — a prayer to the G‑d of my life" [Psalms 42:9]. And help us through this that hearing the sound of song [zimrah] and melody from any person in the world shall not harm our service — and even the blemished voices that come from birds caught in the snare, let them have no power to harm us and to confuse us from our service, G‑d forbid; rather, grant us the power to raise them up and to sort them and to restore them to holiness, and raise up the fallen sukkah of David. And through Your abundant mercies stir the rose of Sharon [chavatzeles haSharon] to sing with a sweet voice of gladness and joyous song. And may You reign, Hashem, speedily alone over all Your works. And may the verse be fulfilled that is written: "Sing praises to G‑d, sing praises; sing praises to our King, sing praises — for G‑d is the King of all the earth; sing praises with a {S("maskil")}" [Psalms 47:7-8]. And remember Your people Israel who have been scattered among the nations, and Your Temple that lies desolate without a dweller. "Even the sparrow has found a home, and the swallow a nest for herself — where she has placed her young — beside Your altars, Hashem of Hosts, my King and my G‑d" [Psalms 84:4]. And restore the Kohanim [priests] to their service, and the Leviim to their platform for their singing and melody, and restore Israel to their habitations. And give us intellect and holy wisdom, that we merit to draw upon ourselves the yoke of Your Kingship always, and to reveal Your Kingship and Your Lordship to all who come into the world, and speedily establish the throne of David — swiftly, hastily, speedily bring us Mashiach ben David, the sweet singer of Israel [ne'im zemiross Yisrael]. Then shall our mouths be filled with laughter and our tongues with joyous song. And then shall we sing and chant and jubilate before You all our days. And may the verse be fulfilled that is written: "Hashem is our salvation, and our melodies we shall play all the days of our lives in the House of Hashem" [Isaiah 38:20] — speedily in our days, Amen. # ל URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/30/ Section 30 ל Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/30 Segment 3 HE: לְז' אֲדָר הִילּוּלָא דְּמֹשֶׁה רַבֵּנוּ ע"ה יד כִּסְלֵו כְּאַיָּל תַּעֲרֹג עַל אֲפִיקֵי מָיִם כֵּן נַפְשִׁי תַעֲרֹג אֵלֶיךָ אֱלֹהִים. צָמְאָה נַפְשִׁי לֵאלֹהִים לְאֵל חָי מָתַי אָבוֹא וְאֵרָאֶה פְּנֵי אֱלֹהִים, כִּי אַתָּה יְהֹוָה לְבַד יָדַעְתָּ גְדֻלָּתְךָ וּגְבוּרָתְךָ וְתִפְאַרְתְּךָ וְרוֹמְמוּתְךָ וְהִתְנַשְּׂאוּתֶךָ, כִּי לִגְדֻלָּתְךָ אֵין חֵקֶר וְהַשָּׂגַת אֱלָהוּתְךָ מְרֹמָם וּמְנֻשָּׂא מְאֹד, כִּי לֵית מַחֲשָׁבָה תְּפִיסָא בָךְ כְּלָל. אֲבָל מֵעֹצֶם רַחֲמָנוּתְךָ וַחֲנִינוּתְךָ אֲשֶׁר אַתָּה חָפֵץ לְהֵטִיב לִבְרִיּוֹתֶיךָ, עָשִׂיתָ פְּעֻלּוֹת גְּדוֹלוֹת וְסִבַּבְתָּ סִבּוֹת רַבּוֹת, וְצִמְצַמְתָּ הַשָּׂגַת אֱלָהוּתְךָ בְּכַמָּה צִמְצוּמִים שׁוֹנִים, מֵעִלָּה לְעִלּוּל, מִשֵּׂכֶל עֶלְיוֹן לְשֵׂכֶל תַּחְתּוֹן, וְנָתַתָּ כֹּחַ לְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים לְהַשִּׂיג הַשָּׂגַת אֱלָהוּתְךָ וִידִיעַת רוֹמְמוּתֶךָ, וְחָנַּנְתָּ אוֹתָם דֵּעָה בִּינָה וְהַשְׂכֵּל, אֲשֶׁר בְּעֹצֶם בִּינָתָם יֵשׁ לָהֶם כֹּחַ לְהַכְנִיס הַשָּׂגַת אֱלָהוּתְךָ גַּם בְּדַעְתֵּנוּ הַפְּחוּתָה, כַּאֲשֶׁר הִתְחַלְתָּ לְגַלּוֹת הַשָּׂגַת אֱלָהוּתְךָ עַל־יְדֵי מֹשֶׁה נְבִיאֶךָ נֶאֱמַן בֵּיתֶךָ, אֲשֶׁר הוֹצִיאָנוּ מִמִּצְרַיִם מִמ"ט שַׁעֲרֵי טֻמְאָה וְהִכְנִיסָנוּ בְּמ"ט שַׁעֲרֵי קְדֻשָּׁה, וְקֵרַב אוֹתָנוּ אֵלֶיךָ וְלַעֲבוֹדָתֶךָ, וְנָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה וְהַמִּצְוֹת הַקְּדוֹשִׁים, שֶׁהֵם כֻּלָּם שִׁעוּרִים וְצִמְצוּמִים לְהַשִּׂיג עַל יָדָם הַשָּׂגַת אֱלָהוּתְךָ, כִּי עַל־יְדֵי כָּל מִצְוָה וּמִצְוָה וְעַל־יְדֵי כָּל אוֹת וְאוֹת מִתּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה שֶׁבִּכְתָב וּבְעַל פֶּה, כְּשֶׁאָנוּ זוֹכִים לַעֲשׂוֹתָם בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה כָּרָאוּי, יֵשׁ לָנוּ כֹחַ לְהַמְשִׁיךְ לָנוּ דַּעַת לְהַשִּׂיג אֱלָהוּתְךָ עַל־יְדֵי כַּמָּה שִׁעוּרִים וְצִמְצוּמִים שֶׁל הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה. מָה רַב טוּבְךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמָּנוּ עַל־יְדֵי מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָׁלוֹם, אֲשֶׁר הוּא הֵאִיר עֵינֵינוּ, וְהוֹצִיאָנוּ מֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה מֵחֹשֶׁךְ לְאוֹר גָּדוֹל, מֵעִמְקֵי הַגָּלוּת בְּגוּף וָנֶפֶשׁ וּמָמוֹן, מִמ"ט שַׁעֲרֵי טֻמְאָה לְמ"ט שַׁעֲרֵי קְדֻשָּׁה, כִּי מֵעֹצֶם גְּדֻלַּת מַעֲלַת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, הָיָה יָכוֹל לְהַכְנִיס הַשָּׂגַת אֱלָהוּתְךָ אֲפִלּוּ לַאֲנָשִׁים פְּחוּתִים בַּדְּיוּטָא הַתַּחְתּוֹנָה מְאֹד, כָּמֹנוּ הַיּוֹם: EN: As a hart yearns over the water-brooks, so does my soul yearn toward You, O G‑d. My soul thirsts for G‑d, for the living G‑d — when shall I come and appear before the face of G‑d? [ Psalms 42:2–3 ] — for You, Hashem , alone know Your greatness and Your might and Your glory and Your exaltation and Your loftiness, for Your greatness is without limit and the attainment of Your G‑dliness is supremely and utterly exalted: leis machashavah tefisah bach k'lal [Aramaic: no thought can grasp You at all]. Yet from the immensity of Your compassion and Your graciousness — for You desire to do good to Your creatures — You wrought great deeds and encompassed circumstances, and You contracted [ tzimtzamta ] the attainment of Your G‑dliness through many contractions [ tzimtzumim ] of different kinds: from cause to effect [ mei'illah le'illul ], from the higher intellect to the lower intellect — and You granted power to Your true tzadikim to attain the attainment of Your G‑dliness and the knowledge of Your exaltedness, and You graced them with knowledge, understanding, and discernment [ da'as, binah, v'haskeil ] — so that through the very force of their understanding they have the power to bring the attainment of Your G‑dliness even into our lowly minds. As You began to reveal the attainment of Your G‑dliness through Moshe Your prophet, the faithful of Your house — who brought us out of Egypt from the forty-nine gates of impurity and brought us into the forty-nine gates of holiness [ mem-tes sha'arei tumah and mem-tes sha'arei kedushah ], and drew us near to You and to Your service, and gave us the holy Torah and commandments — which are all measures and contractions [ shi'urim v'tzimtzumim ] to attain through them the attainment of Your G‑dliness. For through every single commandment and through every single letter of Your holy Torah — written and oral — when we merit to perform them in holiness and in purity as is fitting, we have the power to draw to ourselves knowledge to attain Your G‑dliness through the many measures and contractions of the holy Torah. How great is Your goodness which You have done with us through Moshe Rabbainu, may peace be upon him — who illuminated our eyes, and brought us out from darkness to light, from the dark to a great light, from the depths of exile in body and soul and money, from the forty-nine gates of impurity to the forty-nine gates of holiness. For through the immense greatness of the stature of Moshe Rabbainu, may peace be upon him, he was able to bring the attainment of Your G‑dliness even to people who are lowly at the very lowest rung — like us today. Segment 4 HE: וְעַתָּה בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, גְּדֹל הָעֵצָה וְרַב הָעֲלִילִיָּה. לַמְּדֵנִי וְהוֹרֵנִי, בְּאֵיזֶה דֶרֶךְ בְּאֵיזֶה אֹפֶן בְּאֵיזֶה זְכוּת בְּאֵיזֶה עֵצָה וְתַחְבּוּלָה, אֶזְכֶּה אָנֹכִי גַם כֵּן לְהַשִּׂיג הַשָּׂגַת אֱלָהוּתְךָ אֲשֶׁר לְכָךְ נוֹצָרְתִּי, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי לֹא נִבְרֵאתִי בָּעוֹלָם הַשָּׁפָל הַזֶּה, אֶלָּא כְּדֵי לִרְדֹף אַחַר הַתַּכְלִית הַטּוֹב הַזֶּה, לְהַשִּׂיג הַשָּׂגַת אֱלָהוּתְךָ יִתְבָּרַךְ: EN: And now I have come before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — great in counsel and mighty in deed [ Jeremiah 32:19 ]. Teach me and guide me: by which way, by which manner, by which merit, by which counsel and stratagem — shall I, too, merit to attain the attainment of Your G‑dliness, for which purpose I was created? As You know — that I was not created in this lowly world except to pursue this great ultimate purpose: to attain the attainment of Your G‑dliness, blessed be He. Segment 5 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ גֹּדֶל הִתְרַחֲקוּתִי מֵהַשָּׂגַת אֱלָהוּת, כִּי לֹא דַי שֶׁלֹּא נִזְהַרְתִּי לְקַיֵּם כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ וּמִצְוֹתֶיךָ, אֲשֶׁר עַל יָדָם זוֹכִין לְהַשִּׂיג אוֹתְךָ כָּל חַד לְפוּם מַה דִּמְשַׁעֵר בְּלִבֵּיהּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב. נוֹדָע בַּשְּׁעָרִים בַּעְלָהּ. כָּל חַד לְפוּם מַה דִּמְשַׁעֵר בְּלִבֵּיהּ. אַף גַּם עָשִׂיתִי מַה שֶּׁעָשִׂיתִי וּפָגַמְתִּי מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי וְקִלְקַלְתִּי מַה שֶּׁקִּלְקַלְתִּי, חָטָאתִי עָוִיתִי וּפָשַׁעְתִּי וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי בִּשְׁאָט בְּנֶפֶשׁ בְּזָדוֹן וּבְמַעַל, עַד אֲשֶׁר נִתְרַחַקְתִּי מִמְּךָ כְּמוֹ שֶׁנִּתְרַחַקְתִּי בְּתַכְלִית תַּכְלִית הָרִחוּק, כִּי עַל־יְדֵי כָּל חֵטְא וְעָוֹן וּפְגָם, קִלְקַלְתִּי צִנּוֹר וּשְׁבִיל וּנְתִיב שֶׁל הַחָכְמָה וְהַבִּינָה וְהַדַּעַת, אֲשֶׁר עַל יָדָם הָיִיתִי יָכוֹל לְהַשִּׂיג הַשָּׂגַת אֱלָהוּתְךָ, עַד אֲשֶׁר בְּרֹב עֲוֹנוֹתַי הַמְּרֻבִּים מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר, וְכָבְדוּ מֵחוֹל יַמִּים וְרַבּוּ מֵעֲפַר הָאָרֶץ וְעָצְמוּ מִשַּׂעֲרוֹת רֹאשֵׁינוּ, עַל־יְדֵי־זֶה קִלְקַלְתִּי וְהָרַסְתִּי וְהֶחֱרַבְתִּי כָּל מִינֵי צִנּוֹרוֹת וּשְׁבִילִים וּנְתִיבוֹת הַחָכְמָה הַקְּדוֹשָׁה וְהֶחֱרַבְתִּי הַדְּרָכִים אֲשֶׁר עַל יָדָם מַשִּׂיגִין אוֹתְךָ. וּבְכָל פַּעַם הוֹסַפְתִּי חֲטָאִים עַל חֲטָאִים וַעֲוֹנוֹת עַל עֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים עַל פְּשָׁעִים רַבִּים וַעֲצוּמִים מְאֹד מְאֹד, עַד אֲשֶׁר עֲוֹנוֹתַי עָבְרוּ רֹאשִׁי כְּמַשָּׂא כָבֵד יִכְבְּדוּ מִמֶּנִּי, עַד אֲשֶׁר עַל־יְדֵי־זֶה עָשִׂיתִי כַּמָּה וְכַמָּה אֲלָפִים וּרְבָבוֹת מְחִצּוֹת בַּרְזֶל וּמְסָכִים הַמַּבְדִּילִים בֵּינִי וּבֵין הַשָּׂגָתְךָ: EN: And now I have come before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — great in counsel and mighty in deed [ Jeremiah 32:19 ]. Teach me and guide me: by which way, by which manner, by which merit, by which counsel and stratagem — shall I, too, merit to attain the attainment of Your G‑dliness, for which purpose I was created? As You know — that I was not created in this lowly world except to pursue this great ultimate purpose: to attain the attainment of Your G‑dliness, blessed be He. Segment 6 HE: מָרָא דְעַלְמָא כֹּלָּא, אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי אֵין מִי שֶׁיּוּכַל לְהַכְנִיס בָּנוּ הַשָּׂגַת אֱלָהוּת, כִּי אִם צַדִּיקֵי הַדּוֹר הָאֲמִתִּיִּים הַגְּדוֹלִים בְּמַעֲלָה מְאֹד מְאֹד, כִּי לְפִי עֹצֶם יְרִידָתֵנוּ וְהִתְרַחֲקוּתֵנוּ מִמְּךָ מְאֹד, וּכְפִי פְּחִיתוּת נַפְשֵׁנוּ שֶׁאָנוּ יוֹדְעִים בְּעַצְמֵנוּ, אָנוּ צְרִיכִים עַכְשָׁיו מַנְהִיג אֲמִתִּי שֶׁיִּהְיֶה גָדוֹל בְּמַעֲלָה מֻפְלֶגֶת וַעֲצוּמָה מְאֹד מְאֹד, כִּי כָל מַה שֶּׁהַחוֹלֶה נֶחְלַשׁ בְּיוֹתֵר, הוּא צָרִיךְ רוֹפֵא גָדוֹל בְּיוֹתֵר. וְיִשְׂרָאֵל בְּמִצְרַיִם שֶׁהָיוּ בְּמַדְרֵגָה פְּחוּתָה מְאֹד בְּמ"ט שַׁעֲרֵי טֻמְאָה, לֹא הָיָה מִי שֶׁיוּכַל לַעֲזֹר לָהֶם כִּי אִם מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם. וְעַכְשָׁיו שֶׁנָּפַלְנוּ בְּגָלוּת גָּדוֹל בְּגוּף וָנֶפֶשׁ יוֹתֵר וְיוֹתֵר מִגָּלוּת מִצְרַיִם, בְּוַדַּאי אֵין מִי שֶׁיּוּכַל לַעֲזֹר אוֹתָנוּ כִּי אִם הַצַּדִּיק הַגָּדוֹל בְּמַעֲלָה מְאֹד שֶׁיִּהְיֶה בִּבְחִינַת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ. וְלֹא דַי שֶׁאֵין אָנוּ זוֹכִין לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיק אֲמִתִּי כָּזֶה, אַף גַם בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים שָׁפַכְתָּ חֲמָתְךָ עָלֵינוּ, וְלָקַחְתָּ מֵאִתָּנוּ כָּל מְאוֹרֵי עֵינֵינוּ, כָּל צַדִּיקֵינוּ הָאֲמִתִּיִּים הַגְּדוֹלִים בְּמַעֲלָה מֻפְלֶגֶת וַעֲצוּמָה מְאֹד, וּמַה נַּעֲשֶׂה עַכְשָׁיו בָּעֵת הַזֹּאת, בִּפְרָט אִישׁ כָּמוֹנִי, חוֹלֶה כָּמוֹנִי, מְדֻכֶּא וּמְעֻנֶּה בְּיִּסּוּרֵי הַנֶּפֶשׁ וְהַגּוּף כָּמוֹנִי, נָגוּעַ וּמֻכֶּה וּמְטֹרָף וּמְבֻלְבָּל, אִישׁ מַכְאֹבוֹת וִידוּעַ חֹלִי, מָלֵא פְּצָעִים רַבִּים וַעֲצוּמִים בְּלִי שִׁעוּר, מִכַּף רֶגֶל וְעַד רֹאשׁ אֵין בִּי מְתוֹם פֶּצַע וְחַבּוּרָה וּמַכָּה טְרִיָּה. מָה אוֹמַר וּמָה אֲדַבֵּר וּמָה אֶצְטַדָּק, מִי יַחֲמֹל עָלָי וּמִי יָקוּם בַּעֲדִי. אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת כָּל לְבָבִי, רְאֵה עָנְיִי וְחַלְּצֵנִי, רוֹאֶה בְּעֶלְבּוֹן עֲלוּבִים רְאֵה בְּעֶלְבּוֹנִי, הַחוֹמֵל עַל דַּל חֲמֹל עַל דַּלּוּתֵנוּ. מַצִּיל עָנִי מֵחָזָק מִמֶּנּוּ וְעָנִי וְאֶבְיוֹן מִגּוֹזְלוֹ. הַצֵּל וְהוֹשִׁיעַ עָנִי וְאֶבְיוֹן כָּמוֹנִי, הוֹצִיאֵנִי מִבֵּין שִׁנֵּי הַכְּפִירִים, הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי מִיַּד כֶּלֶב יְחִידָתִי, כִּי אֲנִי מוֹדֶה וּמִתְוַדֶּה לְפָנֶיךָ בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ, שֶׁאֲנִי בְּעַצְמִי הַחַיָּב בְּכָל אֵלֶּה מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף. אֲבָל מָה אֶעֱשֶׂה אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, כִּי אֲנִי דוֹמֶה בְעֵינַי כְּאִלּוּ הָיִיתִי תָפוּס בְּרֶשֶׁת, וּכְאָסוּר בְּכַבְלֵי בַרְזֶל וְדַלְתוֹת נְחֹשֶׁת, וְאֵין לִי שׁוּם תִּקְוָה כִּי אִם לְרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ וַחֲנִינוּתֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, כְּמוֹ שֶׁהוֹדַעְתָּ לְמֹשֶׁה רַבֵּנוּ שֶׁאַתָּה חוֹנֵן וּמְרַחֵם אַף־עַל־פִּי שֶׁאֵינָם כְּדָאִים וַהֲגוּנִים לְרַחֵם עֲלֵיהֶם כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וַיֹּאמֶר אֲנִי אַעֲבִיר כָּל טוּבִי עַל פָּנֶיךָ וְקָרָאתִי בְשֵׁם יְהֹוָה לְפָנֶיךָ וְחַנּוֹתִי אֶת אֲשֶׁר אָחוֹן וְרִחַמְתִּי אֶת אֲשֶׁר אֲרַחֵם. וְדָרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה אַף־עַל־פִּי שֶׁאֵינוֹ כְּדַאי לָחוֹן, אַף־עַל־פִּי שֶׁאֵינוֹ כְּדַאי לְרַחֵם. הוֹצִיאָה מִמַּסְגֵּר נַפְשִׁי לְהוֹדוֹת אֶת שְׁמֶךָ בִּי יַכְתִּירוּ צַדִּיקִים כִּי תִגְמֹל עָלָי: EN: Master of the Universe — You know the great extent of my distance from the attainment of G‑dliness, for not only did I not take care to fulfill all the words of Your Torah and Your commandments — through which one merits to attain You, each one according to what he conceives in his heart — as it is written: He is known in the gates by her husband [ Proverbs 31:23 ] — each one according to what he conceives in his heart [ Zohar ]. Each one according to what he conceives in his heart. But I also did what I did, and blemished what I blemished, and ruined what I ruined; I sinned, I transgressed and I rebelled, and I did what is evil in Your eyes — with willful contempt, deliberately and with treachery. Until I have become as distant from You as I have become, at the uttermost extreme of distance — for through every sin and iniquity and blemish I ruined a pipe and a path and a channel of the wisdom and understanding and knowledge [ chokhmah, binah, v'da'as ] through which I could have attained the attainment of Your G‑dliness. Until through my very many iniquities — measureless and numberless, weightier than the sand of the seas, more numerous than the dust of the earth and mightier than the hairs of our heads — through all this I ruined and tore down and laid waste every kind of pipe and pathway and channel of holy wisdom, and I destroyed the roads through which one attains You. And each time I added sins upon sins, iniquities upon iniquities, very many and mighty transgressions — until my iniquities have surpassed my head, like a heavy burden they are too heavy for me [ Psalms 38:5 ]. Until through this I have made many, many thousands and myriads of iron walls and curtains that separate between me and Your attainment. Segment 8 HE: טו כִּסְלֵו עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי וּמְחֹל לִי עַל כָּל עֲוֹנוֹתַי הַמְּרֻבִּים, וְתַקְּנֵנִי בְּעֵצָה טוֹבָה מִלְּפָנֶיךָ וְהוֹשִׁיעֵנִי מְהֵרָה לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְזַכֵּנִי לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וַעֲשֵׂה מַה שֶּׁתַּעֲשֶׂה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהַשִּׂיג הַשָּׂגַת אֱלָהוּתְךָ, בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה וּבַעֲנָוָה אֲמִתִּיּת, כִּרְצוֹנְךָ וְכִרְצוֹן צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים. וְהָגֵן בַּעֲדִי וְשָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי מִתַּאֲוַת מָמוֹן שֶׁלֹּא יַעֲלֶה עַל לִבִּי שׁוּם חֶמְדָּה וְתַאֲוָה לְמָמוֹן כְּלָל, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת שׂוֹנֵא בָצַע לִשְׂנֹא אֶת הַמָּמוֹן בְּתַכְלִית הַשִּׂנְאָה, וְתַצִּילֵנִי מִטִּרְדַּת הַפַּרְנָסָה וּמִיגִיעַת וּרְדִיפַת הָעוֹלָם הַזֶּה, וְלֹא אֲבַלְבֵּל אֶת דַּעְתִּי וְלֹא אַטְרִיד אֶת מַחֲשַׁבְתִּי בְּשׁוּם דָּבָר מֵעִסְקֵי הָעוֹלָם הַזֶּה כְּלָל, רַק כָּל מַחְשְׁבוֹתַי וְחָכְמָתִי וּבִינָתִי וְדַעְתִּי וְלִבִּי וְנַפְשִׁי וְגוּפִי יִהְיוּ תָמִיד חֲבוּקִים וּדְבוּקִים בְּךָ וּתְאֵבִים אֵלֶיךָ וּמִשְׁתּוֹקְקִים לְרוֹמְמוּתְךָ בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְחָכְמָה שְׁלֵמָה דִקְדֻשָּׁה, לְחָכְמָה תַּתָּאָה וּלְחָכְמָה עִלָּאָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַשִּׂיג תָּמִיד הַשָּׂגַת אֱלָהוּתְךָ בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה. וּתְזַכֵּנִי מִיָד לְהַשָּׂגוֹת חֲדָשׁוֹת אֲמִתִּיּוֹת בִּידִיעַת רוֹמְמוּתְךָ וּבִתְשׁוּקַת אֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וּתְחָנֵּנִי מֵאִתְּךָ דֵּעָה בִּינָה וְהַשְׂכֵּל, עַד שֶׁאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְהַכְנִיס הַשָּׂגַת אֱלָהוּתְךָ גַּם בִּשְׁאָר אֲנָשִׁים רַבִּים, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְגַלּוֹת וּלְפַרְסֵם אֱלָהוּתְךָ וְרוֹמְמוּתְךָ וְאַדְנוּתְךָ לְכָל בָּאֵי עוֹלָם, וְיֵדַע כָּל פָּעוּל כִּי אַתָּה פְּעַלְתּוֹ וְיָבִין כָּל יְצוּר כִּי אַתָּה יְצַרְתּוֹ. וְיִתְבָּרַךְ וְיִשְׁתַּבַּח שִׁמְךָ מַלְכֵּנוּ בְּפִי כֹל, וְיִתְגַּלֶּה וְיִתְרוֹמֵם וְיִתְפָּאֵר וְיִתְנַשֵּׂא וְיִתְעַלֶּה מַלְכוּתְךָ לְעוֹלָם וָעֶד, וְיֹאמַר כֹּל אֲשֶׁר נְשָׁמָה בְאַפּוֹ יְהֹוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מֶלֶךְ וּמַלְכוּתוֹ בַּכֹּל מָשָׁלָה: EN: Master of the entire universe [ Mara d'alma kola ] — You know that there is no one who can bring into us the attainment of G‑dliness except the true tzadikim of the generation who are very, very great in stature. For according to the enormity of our descent and our distance from You, and according to the lowliness of our souls as we know ourselves to be — we are now in need of a true leader who will be of an exceptional and immense stature that is very, very great. For the greater the sickness of the patient, the greater the physician he requires. And Israel in Egypt, who were at the very lowest rung of the forty-nine gates of impurity — there was no one who could help them except Moshe Rabbainu, may peace be upon him. And now that we have fallen into a great exile in body and soul — even more and more than the exile of Egypt — surely there is no one who can help us except the tzadik who is of a very great stature and who possesses the aspect of Moshe Rabbainu. And not only do we not merit to draw near to such a true tzadik — but also in our many iniquities You have poured out Your fury upon us, and You have taken from us all the lights of our eyes, all our true tzadikim who are of an exceptional and immense stature. And what shall we do now at this time — especially a man like me: sick like me, crushed and tormented by the sufferings of the soul and the body like me, stricken and beaten and driven mad and confused — a man of pains and known to illness [ Isaiah 53:3 ], full of very many and mighty wounds beyond measure, from the sole of the foot to the head there is no wholeness in me — wound and bruise and open sore. What shall I say and what shall I speak and how shall I justify myself — who will have pity on me and who will stand up for me? My Father in Heaven — You know all my heart. See my affliction and release me [ Psalms 25:18 ]. You Who see the disgrace of the disgraced — see my disgrace. You Who show compassion to the poor — show compassion to our destitution. He Who delivers the poor from the one stronger than him [ Psalms 35:10 ] — deliver and save the poor and destitute like me. Take me out from between the teeth of the young lions. Deliver my soul from the sword, my only one from the hand of the dog [ Psalms 22:21 ]. For I confess and acknowledge before You with all my heart and soul — that I myself am guilty in all these matters from beginning to end. But what shall I do, my Father in Heaven? For in my own eyes I am as though I were caught in a net and imprisoned in iron chains and copper doors — and I have no hope whatsoever except upon Your mercies and Your lovingkindnesses and Your true graciousness: as You made known to Moshe Rabbainu that You show grace and mercy even to those who are not worthy and fitting to be shown mercy upon — as it is written: And He said: I shall cause all My goodness to pass before your face and I shall proclaim the Name of Hashem before you — and I shall be gracious to whom I shall be gracious and I shall have mercy upon whom I shall have mercy [ Exodus 33:19 ]. And our Sages of blessed memory expounded: even to him who is not worthy to be shown grace, even to him who is not worthy to be shown mercy. Bring my soul out from confinement — to give thanks to Your Name; through me shall the righteous be crowned, for You shall deal bountifully with me [ Psalms 142:8 ]. Segment 9 HE: וּבְכֵן תְּחָנֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתוֹצִיאֵנוּ מִגָּלוּת הַמַּר הַזֶּה, מִגָּלוּת הַגּוּף וְהַנֶּפֶשׁ וְהַמָּמוֹן דִּקְדֻשָּׁה, אֲשֶׁר כֻּלָּם הֵם מְשֻׁקָּעִים בְּגָלוּת גָּדוֹל וָמַר מְאֹד מְאֹד. וְתַעֲלֶה אֶת הַשְּׁכִינָה וּכְנֶסֶת יִשְׂרָאֵל מִגָּלוּתָם מִבֵּין הָאַרְבַּע מַלְכֻיּוֹת, אֲשֶׁר זֶה כַּמָּה וְכַמָּה שָׁנִים אֲשֶׁר מַלְכוּת דִּקְדֻשָּׁה הַמּוֹשֶׁלֶת בְּכָל כְּלָלִיּוּת הָאַרְבַּע עוֹלָמוֹת, יָרְדָה מִכִּסְאָהּ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, וְנָתְנָה בְיָדָהּ מֶמְשָׁלָה לְהָאַרְבַּע מַלְכֻיּוֹת. וְעַל־יְדֵי־זֶה גָּלִינוּ מֵאַרְצֵנוּ וְנִתְרַחַקְנוּ מֵעַל אַדְמָתֵינוּ בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, וּמִגּוֹלָה אֶל גּוֹלָה הָלַכְנוּ וּמִכְּלִי אֶל כְּלִי הוּרַקְנוּ, עַד אֲשֶׁר תָּשׁ כֹּחֵנוּ וּמָטָה יָדֵינוּ מְאֹד. וְעַל־יְדֵי־זֶה מִתְגַּבֵּר הַגָּלוּת הַפְּרָטִי עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל, שֶׁהוּא גָלוּת הַנֶּפֶשׁ, עַל־יְדֵי תַּאֲווֹת עוֹלָם הַזֶּה וַהֲבָלָיו, שֶׁכָּל זֶה נִמְשָׁךְ רַק מִן הָעַכּוּ"ם שֶׁאָנוּ בֵינֵיהֶם, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וַיִּתְעָרְבוּ בַגּוֹיִם וַיִּלְמְדוּ מַעֲשֵׂהֶם. אֱלֹהִים אַל דֳּמִי לָךְ אַל תֶּחֱרַשׁ וְאַל תִּשְׁקֹט אֵל. וּשְׁמַע קוֹל צַעֲקָתְךָ וְזַעֲקָתְךָ, שֶׁאַתָּה בְעַצְמְךָ כִּבְיָכוֹל צוֹעֵק וְשׁוֹאֵג זְעָקָה גְּדוֹלָה וּמָרָה עַל גָּלוּת הַשְּׁכִינָה וּכְנֶסֶת יִשְׂרָאֵל, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, יְהֹוָה מִמָּרוֹם יִשְׁאָג וּמִמְּעוֹן קָדְשׁוֹ יִתֵּן קוֹלוֹ שָׁאֹג יִשְׁאַג עַל נָוֵהוּ. וּשְׁמַע קוֹל צַעֲקַת וְזַעֲקַת הַשְּׁכִינָה וּכְנֶסֶת יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר הִיא זוֹעֶקֶת בְּקוֹל מַר עַל צָרוֹת נַפְשֵׁנוּ, אֲשֶׁר הָעַכּוּ"ם מִתְגַּבְּרִים עָלֵינוּ בְּכָל יוֹם, וְלֹא דַי שֶׁהֵם מוֹשְׁלִים עָלֵינוּ בְגוּף וּמָמוֹן, אַף גַּם הֵם רוֹצִים חַס וְשָׁלוֹם, לְהִתְגַּבֵּר בְּחָכְמָתָם הַחִצּוֹנִית הַמֻּטְעֵת וְהַסְּכָלָה, אֲשֶׁר בֶּאֱמֶת כָּל חָכְמָתָם הוּא כְסִילוּת וְאִוֶּלֶת גָּמוּר, וּכְבָר נִתְפְּסוּ הַרְבֵּה מֵאַחֵינוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּרִשְׁתָּם וּבִמְצוּדָתָם הָרָעָה, וְעוֹד הֵם צוֹדִים לָקַחַת וְלִטְרֹף חַס וְשָׁלוֹם עוֹד נְפָשׁוֹת יִשְׂרָאֵל, בְּרֶשֶׁת חָכְמָתָם הַמֻּטְעֵת שֶׁל פִּילוֹסוֹפְיָא וְאֶפִּיקוֹרְסוּת וּכְּפִירוֹת אֲשֶׁר נִתְפַּשְּׁטָה מְאֹד בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ, חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ וְהוֹצִיא אֶת בִּלְעָם מִפִּיהֶם. הַשֵּׂג תַּשִּׂיג וְהַצֵּל תַּצִּיל אוֹתָנוּ וְאֶת אַחֵינוּ וְאֶת זַרְעֵנוּ וְאֶת כָּל זֶרַע עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל מֵרֶשֶׁת וּמְצוּדָה רָעָה הַפְּרוּסָה עַכְשָׁיו עַל כָּל הַחַיִּים, אֲשֶׁר לֹא הָיְתָה כָזֹאת מִימֵי קֶדֶם. זַכֵּנוּ לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, לְהַמְלִיךְ אוֹתְךָ עָלֵינוּ וְעַל נַפְשֵׁנוּ וְעַל כָּל רְמַ"ח אֵיבָרֵינוּ וּשְׁסָ"ה גִידֵנוּ בְּכָל עֵת וָעֵת. יֵעוֹרְרוּ רַחֲמֵי לִבְּךָ עָלֶיךָ וְעַל בָּנֶיךָ, כִּי מִי יוּכַל לִסְבֹּל אֶת קוֹל צַעֲקַת וְזַעֲקַת קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּיהּ, מִי יוּכַל לֶאֱטֹם אָזְנוֹ וּלְבָבוֹ מִקּוֹל צַעֲקָתָם וְשַׁוְעָתָם הַמָּרָה, וְתֵן בְּלִבֵּנוּ לִצְעֹק תָּמִיד אֵלֶיךָ עַד שֶׁתְּרַחֲמֵנוּ, נְשַׁוַּע וְתֹאמַר הִנֵּנִי. הַמַּזְכִּירִים אֶת יְהֹוָה אַל דֳּמִי לָכֶם. וְאַל תִּתְּנוּ דֳּמִי לוֹ עַד יְכוֹנֵן וְעַד יָשִׂים אֶת יְרוּשָׁלַיִם תְּהִלָּה בָּאָרֶץ: EN: Help me and save me and forgive me for all my many iniquities — and set me right with good counsel from before You and save me speedily for the sake of Your Name; and grant me merit to draw near to You in truth from now and forever. And do what You shall do — in such a way that I merit to attain the attainment of Your G‑dliness in truth and in complete faith in great holiness and purity and in true humility, as Your good will and the will of Your true tzadikim . And shelter me and guard me and deliver me from the craving for money — that no desire or craving for money whatsoever rise in my heart; and may I merit to be one who hates ill-gotten gain [ sonei vatza ] — to loathe money with the ultimate loathing. And may You save me from the burden of the pursuit of livelihood and from the toil and chasing after this world. And may I not confuse my mind and not disturb my thought with any matter of the affairs of this world whatsoever — rather may all my thoughts, my wisdom, my understanding, my knowledge, my heart, my soul, and my body always be embraced and attached to You and yearn toward You and long for Your exaltedness in truth and in complete faith. Until I merit to complete holy wisdom [ chakhmah sh'leimah dikdushah ] — to the lower wisdom and to the higher wisdom [ chakhmah tata'ah u'l'chakhmah ila'ah ]; until I merit to always attain the attainment of Your G‑dliness in truth and in complete faith. And may You grant me merit immediately to new and true attainments in the knowledge of Your exaltedness and in the longing for Your holy faith — and may You grace me from Yourself with knowledge, understanding, and discernment [ da'as, binah, v'haskeil ]; until I merit through Your mercies to bring the attainment of Your G‑dliness into the hearts of many other people as well, in great holiness and purity as Your good will desires. And may I merit through Your mercies to reveal and publicize Your G‑dliness and Your exaltedness and Your lordship to all who come into the world; and may every creature know that You made it; and may every being understand that You fashioned it. And may Your Name, our King, be blessed and praised in the mouth of all; and may Your sovereignty be revealed and exalted and glorified and lifted high and raised up forever. And may all who have the breath of life in their nostrils say: Hashem , G‑d of Israel, is King — and His sovereignty rules over all. Segment 10 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מַלְכוּתְךָ מַלְכוּת כָּל עוֹלָמִים וּמֶמְשַׁלְתְּךָ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר. חוּס וַחֲמֹל וְרַחֵם עַל מַלְכוּתְךָ הַמִּתְפַּשֶּׁטֶת בְּכָל הָאַרְבַּע עוֹלָמוֹת, וּפְדֵה וְהוֹצֵא וְהַעֲלֵה אֶת שְׁכִינַת עֻזְּךָ וּמַלְכוּתְךָ מִבֵּין הַגּוֹיִם, וְתַעֲלֶה אֶת הַמַּלְכוּת דִּקְדֻשָּׁה וּכְנֶסֶת יִשְׂרָאֵל מִן גָּלוּת הָאַרְבַּע מַלְכֻיּוֹת, וּמַלְכוּת הָרִשְׁעָה מְהֵרָה תְעַקֵּר וּתְשַׁבֵּר וּתְמַגֵּר וּתְכַלֵּם וְתַכְנִיעֵם וְתַשְׁפִּילֵם בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ, וְתַעֲקֹר וּתְשַׁבֵּר וּתְבַטֵּל כָּל הַדֵּעוֹת הַזָּרוֹת שֶׁל חָכְמוֹת הַחִיצוֹנִיּוֹת וּפִילוֹסוֹפְיָא וְאֶפִּיקוֹרְסוּת מִן הָעוֹלָם, וְתִמְסֹךְ בְּקִרְבָּם רוּחַ עִוְעִים, וּתְעַרְבֵּב אֶת דַּעְתָּם וְתִסְתֹּם אֶת פִּיהֶם, וְתַעֲקֹר וּתְשַׁבֵּר וּתְבַטֵּל דַּעְתָּם וּמַחֲשַׁבְתָּם הָרָעָה מִן הָעוֹלָם: EN: And therefore may You be gracious to us through Your abundant mercies — and bring us out from this bitter exile: from the exile of the body and the soul and the sacred money [ galus hagguf v'hanesesh v'hamamon dikdushah ], all of which are sunk in a very, very great and bitter exile. And may You raise the Shechinah and the Community of Israel [ Kneses Yisroel ] from their exile from among the four kingdoms — for these many, many years the sovereignty of holiness [ malchus dikdushah ] that rules over all the totality of the four worlds has descended from its throne through our many iniquities, and surrendered dominion into the hands of the four kingdoms. And through this we were exiled from our land and distanced from our ground — physically and spiritually; and from exile to exile we went and from vessel to vessel we were poured out; until our strength was spent and our hand grown very weak. And through this the individual exile [ galus haprati ] gains strength over each and every member of Israel — which is the exile of the soul through the desires of this world and its vanities, all of which flows only from the nations among whom we dwell, as it is written: And they mingled among the nations and learned their deeds [ Psalms 106:35 ]. O G‑d, be not silent; be not deaf and be not still, O G‑d [ Psalms 83:2 ]. And hear the sound of Your own crying out and Your own screaming — for You Yourself, as it were, cry out and roar a great and bitter cry over the exile of the Shechinah and the Community of Israel, as it is written: Hashem shall roar from on high and from His holy dwelling shall He give out His voice — He shall roar mightily upon His habitation [ Jeremiah 25:30 ]. And hear the sound of the crying out and screaming of the Shechinah and the Community of Israel — who cry out with a bitter voice over the sorrows of our souls, over which the nations grow stronger against us every day; and not only do they rule over us in body and money — but they also seek, G‑d forbid, to overpower us with their external and erroneous and foolish wisdom. For in truth all their wisdom is complete folly and stupidity; and already many of our brethren, the children of Israel, have been caught in their evil net and trap; and they continue to hunt to take and to tear away, G‑d forbid, more souls of Israel — in the net of their erroneous wisdom of philosophy and heresy and denial [ apikorsus u'kfirot ] which has spread greatly through our iniquities. Have pity and compassion upon us — and remove the poison of Bilaam from their mouths. Overtake and deliver and save us and our brethren and our offspring and all the offspring of Your people the House of Israel — from the evil net and trap that is spread now over all the living, the like of which has not been since ancient times. Grant us merit to complete faith — to crown You over us and over our souls and over all our two hundred and forty-eight limbs [ רמ"ח אֵיבָרֵינוּ ] and three hundred and sixty-five sinews [ שׁסָ"ה גִידֵינוּ ] at every time. May the mercies of Your heart be stirred over You and over Your children — for who can endure the sound of the crying out and screaming of the Holy Blessed One and His Shechinah ? Who can stop his ears and his heart from the sound of their crying and their bitter pleading? And place in our hearts to cry out to You always until You have mercy upon us — we shall cry out and You shall say: Here I am [ cf. Isaiah 58:9 ]. Those who remind Hashem — be not silent; and give Him no silence until He establish and until He make Jerusalem a praise in the earth [ Isaiah 62:6–7 ]. Segment 12 HE: טז כִּסְלֵו וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַגִּיעַ לְמִדַּת הַחֶסֶד בֶּאֱמֶת, בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, כְּמוֹ אַבְרָהָם אָבִינוּ, עָלָיו הַשָּׁלוֹם, שֶׁאָחַז בְּמִדַּת הַחֶסֶד בִּשְׁלֵמוּת, וְנִזְכֶּה לַעֲשׂוֹת חֶסֶד וֶאֱמֶת עִם כָּל בְּנֵי אָדָם. וּתְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתִשְׁלַח לָנוּ צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים מוֹכִיחֵי אֱמֶת שֶׁיַּעַסְקוּ תָמִיד לְהוֹכִיחַ אוֹתָנוּ בְּתוֹכָחָה מְגֻלָּה מֵאַהֲבָה מְסֻתָּרֶת. וְתִתֶּן בְּלִבֵּנוּ שֶׁנַּטֶּה אָזְנֵינוּ וְלִבֵּנוּ לְקַבֵּל תּוֹכַחְתָּם הַטּוֹבָה. אַף־עַל־פִּי שֶׁתִּהְיֶה לִפְעָמִים בְּדֶרֶךְ בִּזָּיוֹן, אַף־עַל־פִּי־כֵן נִזְכֶּה לְקַבֵּל דִּבְרֵי תוֹכַחְתָּם בְּאַהֲבָה וּבְחִבָּה וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, וְנִהְיֶה בִכְלָל אוֹהֲבֵי תּוֹכָחוֹת. וְנִזְכֶּה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְיִתְגַּלֶּה חֶסֶד גָּדוֹל עַל־יְדֵי תּוֹכַחְתָּם הַטּוֹבָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, פִּיהָ פָּתְחָה בְחָכְמָה וְתוֹרַת חֶסֶד עַל לְשׁוֹנָהּ. וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְמִדַּת הַחֶסֶד בִּשְׁלֵמוּת בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, וְנִהְיֶה נִכְלָלִים תָּמִיד בְּמִדָּתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם שֶׁהָיָה מִדָּתוֹ חֶסֶד. וְעַל־יְדֵי הַחֶסֶד הַזֶּה נִזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לַחֲתֹּךְ וּלְהַבְדִּיל וּלְהַעֲלוֹת אֶת הַמַּלְכוּת דִּקְדֻשָּׁה מִן הָאַרְבַּע מַלְכֻיּוֹת דְסִטְרָא אַחֲרָא, וְנִזְכֶּה לַהֲרֹג וּלְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וְלַעֲקֹר וּלְבַטֵּל קְלִפַּת מַלְכוּת עֲמָלֵק הָרִשְׁעָה שֶׁכָּלוּל מִכָּל הָאַרְבַּע מַלְכֻיּוֹת, וְתַעַזְרֵנוּ לִמְחוֹת שְׁמוֹ וְזִכְרוֹ מִן הָעוֹלָם, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, תִּמְחֶה אֶת זֵכֶר עֲמָלֵק מִתַּחַת הַשָּׁמָיִם לֹא תִּשְׁכָּח. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, הָאוֹיֵב תַּמּוּ חֳרָבוֹת לָנֶצַח וְעָרִים נָתַשְׁתָּ אָבַד זִכְרָם הֵמָּה. וַיהֹוָה לְעוֹלָם יֵשֵׁב כּוֹנֵן לַמִּשְׁפָּט כִּסְאוֹ. וְתַעֲקֹר וּתְשַׁבֵּר וּתְבַטֵּל כָּל הַחָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת וְכָל הָאֶפִּיקוֹרְסוּת וְהַכְּפִירוֹת מִן הָעוֹלָם, וְיִתְגַּלֶּה אֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה בְּכָל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ, וִיקַבְּלוּ כֻלָּם אֶת עוֹל מַלְכוּתֶךָ וְתִמְלֹךְ עֲלֵיהֶם מְהֵרָה לְעוֹלָם וָעֶד. וְנִזְכֶּה לְהַעֲלוֹת אֶת הַמַּלְכוּת דִּקְדֻשָּׁה אֶל אוֹר הַפָּנִים הַמֵּאִיר בְּשָׁלֹשׁ רְגָלִים: (לְמַקְשָׁה לֵילֵד יֹאמַר כָּאן וְתִמָּלֵא רַחֲמִים וכו'. עַיֵּן לְקַמָּן). EN: And help us and save us — that we merit to attain the attribute of chesed [lovingkindness] in truth, in the ultimate completeness — like Avraham our Father, may peace be upon him, who grasped the attribute of chesed in completeness; and may we merit to do chesed and truth [ chesed ve'emes ] with all human beings. And may You grant us merit through Your abundant mercies — and send us true tzadikim who are true rebukers [ mochichei emes ], who shall always occupy themselves with rebuking us with open rebuke from hidden love [ Proverbs 27:5 ]. And may You place in our hearts that we incline our ears and our hearts to receive their good rebuke — even though it may sometimes come in the form of humiliation; even so, may we merit to receive the words of their rebuke with love and affection and great joy, and may we be among those who love reproofs. And may we merit to return in complete repentance [ teshuvah sh'leimah ] before You in truth; and may great chesed be revealed through their good rebuke — as it is written: She opens her mouth with wisdom and the teaching of chesed is upon her tongue [ Proverbs 31:26 ]. And may we merit through this to the attribute of chesed in completeness in holiness and purity — and may we always be included in the attribute of Avraham our Father, may peace be upon him, whose attribute was chesed . And through this chesed may we merit through Your mercies to cut away and separate and raise up the sovereignty of holiness from the four kingdoms of the Sitra Achra [the Other Side]; and may we merit to slay and humble and shatter and uproot and nullify the kelipah [husk] of the kingdom of wicked Amaleik, which is comprised of all four kingdoms — and may You help us to erase his name and his memory from the world, as it is written: You shall blot out the memory of Amaleik from under the heavens — you shall not forget [ Deuteronomy 25:19 ]. And may the verse be fulfilled: The enemy — his destructions are forever; and the cities You uprooted — their memory has perished along with them. And Hashem shall sit enthroned forever — He has set up His throne for judgment [ Psalms 9:7–8 ]. And may You uproot and shatter and nullify all the external wisdoms and all the heresy and denial from the world; and may holy faith be revealed throughout the whole world; and may all accept upon themselves the yoke of Your sovereignty and may You reign over them speedily forever. And may we merit to raise up the sovereignty of holiness to the light of the Countenance that shines on the three pilgrimage festivals: [For one in difficult labor, say here: and may You be filled with mercy etc. — see below.] Segment 14 HE: לִכְלָלִיּוּת יוֹם־טוֹב וּתְרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, וְתוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְקַבֵּל אֶת כָּל הַשְׁלֹשָׁה רְגָלִים הַקְּדוֹשִׁים שֶׁהֵם פֶּסַח שָׁבוּעוֹת סֻכּוֹת בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וּבְחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה מְאֹד. וְנִזְכֶּה לְכַבֵּד אֶת כָּל הָרְגָלִים וְהַיָּמִים טוֹבִים בְּכָל מִינֵי כָבוֹד וָעֹז וּפְאֵר, בְּמַאֲכָל וּמִשְׁתֶּה וּכְסוּת נְקִיָּה, וּבִשְׁבִיתָה מִן הַמְּלָאכָה, וּבְלֵב טוֹב וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, וּבִתְפִלָּה בְּכַוָּנָה עֲצוּמָה וְהִתְעוֹרְרוּת נִפְלָא, כָּרָאוּי לְאִישׁ יִשְׂרְאֵלִי לְהִתְפַּלֵּל וּלְהִתְנַהֵג בְּיוֹם טוֹב קֹדֶשׁ. וּתְזַכֵּנוּ וְתַעַזְרֵנוּ לַעֲשׂוֹת מִצְוֹת הַרְבֵּה בְּכָל הַשָּׁנָה, בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וּבְשִׂמְחָה רַבָּה. וְנִזְכֶּה שֶׁיִּתְקַבֵּץ שִׂמְחַת כָּל הַמִּצְוֹת שֶׁל כָּל הַשָּׁנָה, לְתוֹךְ הַלֵּב הַקָּדוֹשׁ שֶׁהֵם הַשָׁלֹשׁ רְגָלִים, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְשִׂמְחַת יוֹם טוֹב בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְשָׂמַחְתָּ בְּחַגֶּךָ. וְנִזְכֶּה לִשְׂמֹחַ מְאֹד מְאֹד בְּחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה בְּכָל הַשָׁלֹשׁ רְגָלִים נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָּךְ, אֲשֶׁר בָּחַרְתָּ בָּנוּ מִכָּל הָעַמִּים וְרוֹמַמְתָּנוּ מִכָּל הַלְּשׁוֹנוֹת, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲלוֹת לִרְאוֹת וְלֵרָאוֹת בְּאוֹר פְּנֵי יְהֹוָה. וְתַעַזְרֵנוּ לְקַיֵּם כָּל הַמִּצְוֹת הַנּוֹהֲגוֹת בְּכָל רֶגֶל אֲשֶׁר עַל יָדָם מַעֲלִין אֶת הַשְּׁכִינָה שֶׁהִיא בְּחִינַת ד' לְאוֹר הַפָּנִים, שֶׁהֵם בְּפֶסַח אַרְבַּע כּוֹסוֹת, בְּשָׁבוּעוֹת קַבָּלַת הַתּוֹרָה שֶׁהוּא סֵדֶר הַמִּשְׁנָה שֶׁהוּא אַרְבַּע פְּעָמִים בְּיַד כָּל אֶחָד, בְּסֻכּוֹת אַרְבַּע מִינִים שֶׁבַּלּוּלָב. אָנָּא יְהֹוָה, רַחֵם עָלֵינוּ וְזַכֵּנוּ לְקַיֵּם בֶּאֱמֶת וּבִשְׁלֵמוּת כָּל הַמִּצְוֹת הַנּוֹרָאוֹת הָאֵלֶּה בְּמוֹעֲדָם וּבִזְמַנָּם בְּכָל רֶגֶל וָרֶגֶל, עִם כְּלַל שְׁאָר הַמִּצְוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת וְהַנּוֹרָאוֹת שֶׁבְּכָל רֶגֶל וָרֶגֶל. וְנִזְכֶּה לְקַיְּמָם בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, בְּשִׂמְחָה וּבְחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה וּבְיִרְאָה וּבְאַהֲבָה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהַעֲלוֹת אֶת הַמַּלְכוּת דִּקְדֻשָּׁה אֶל אוֹר הַפָּנִים הַמֵּאִיר בְּשָׁלֹשׁ רְגָלִים. וּתְזַכֵּנוּ לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ מִתּוֹךְ שִׂמְחָה בְּכָל הַיָּמִים טוֹבִים. וּתְחָנֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה שְׁלֵמָה אֲפִלּוּ עַל הָעֲוֹנוֹת שֶׁאֵינָם יְדוּעִים לִי: EN: And may You have mercy upon us through Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses — and save us that we merit to receive all three holy pilgrimage festivals [ shalosh regalim ] — which are Pesach, Shavuos, and Sukos — in great holiness and tremendous and mighty joy. And may we merit to honor all the festivals and holy days with every kind of honor and might and splendor — in food and drink and clean garments, and in rest from labor, and with a good heart and great joy, and with prayer with mighty concentration and wondrous awakening — as befits a person of Israel to pray and to conduct himself on a holy festival day. And may You grant us merit and help us to perform many mitzvos throughout the entire year in great holiness and great joy. And may we merit that the joy of all the mitzvos of the entire year be gathered into the holy heart — which is the three pilgrimage festivals; and through this may we merit to the joy of the festival in truth as Your good will desires, as it is written: And you shall rejoice in your festival [ Deuteronomy 16:14 ]. And may we merit to rejoice very, very greatly with tremendous and mighty exultation at all three festivals — we shall rejoice and be glad in You [ Song of Songs 1:4 ]; You Who have chosen us from all peoples and exalted us above all tongues — until we merit to go up to behold and to be beheld in the light of the face of Hashem . And may You help us to fulfill all the commandments that pertain to each festival — through which one raises up the Shechinah , which is the aspect of Daled [the letter ד — an allusion to Malchus , sovereignty], to the light of the Countenance: which are — on Pesach: the four cups [ arba kosos ]; on Shavuos: the receiving of the Torah which is the order of the Mishnah [ seder haMishnah ] — which is four times [the letter מ, mem ] in the hand of each one; on Sukos: the four species on the palm branch [ arba minim sheba'lulav ]. Please, Hashem — have mercy upon us and grant us merit to truly and completely fulfill all these awe-inspiring commandments at their proper time and season, with each festival in turn — together with all the other holy and awe-inspiring commandments of every festival. And may we merit to fulfill them in the ultimate completeness, in joy and tremendous and mighty exultation and in awe and love — in such a manner that we merit to raise up the sovereignty of holiness to the shining light of the Countenance that shines on the three festivals. And may You grant us merit to return in complete repentance before You from within the joy on all the holy days. And may You be gracious to me through Your abundant mercies to perform complete repentance even for the sins that are not known to me. Segment 15 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ כַּמָּה אֲנִי רָחוֹק מִקְּדֻשַּׁת וְשִׂמְחַת יוֹם טוֹב הַקָּדוֹשׁ. חוּס וַחֲמֹל עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְזַכֵּנִי בַּחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, שֶׁאֶזְכֶּה לְקַבֵּל הַיָּמִים טוֹבִים בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וּבְשִׂמְחָה רַבָּה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת וְשִׂמְחַת יוֹם טוֹב, לְהַעֲלוֹת אֶת הַמַּלְכוּת דִּקְדֻשָּׁה מִבֵּין הָאַרְבַּע מַלְכֻיּוֹת וּלְהַעֲלוֹתָהּ לְאוֹר פְּנֵי יְהֹוָה. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, צֶדֶק לְפָנָיו יְהַלֵּךְ וְיָשֵׂם לְדֶרֶךְ פְּעָמָיו. וְנֶאֱמַר, אַךְ צַדִּיקִים יוֹדוּ לִשְׁמֶךָ יֵשְׁבוּ יְשָׁרִים אֶת פָּנֶיךָ. וּתְזַכֵּנִי לְהַמְשִׁיךְ עָלַי קְדֻשַּׁת וְשִׂמְחַת יוֹם טוֹב תָּמִיד בְּכָל הַשָּׁנָה כֻּלָּה, וְאֶזְכֶּה לְשִׂמְחָה דִקְדֻשָּׁה תָמִיד, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַשָּׂגַת אֱלָהוּתְךָ וִידִיעַת רוֹמְמוּתְךָ וּתְשׁוּקַת אֱמוּנָתְךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה: EN: Master of the Universe — You know how very far I am from the holiness and joy of the holy festival day. Have pity and compassion upon me through Your abundant mercies — and grant me merit through Your immense lovingkindnesses to receive the holy days in great holiness and great joy; until I merit through the holiness and joy of the holy day to raise up the sovereignty of holiness from among the four kingdoms and raise it to the light of the face of Hashem . And may the verse be fulfilled: Righteousness shall walk before Him and shall set its steps on the way [ Psalms 85:14 ]. And it is further said: Surely the righteous shall give thanks to Your Name; the upright shall dwell before Your face [ Psalms 140:14 ]. And may You grant me merit to draw upon myself the holiness and joy of the festival always throughout the entire year — and may I merit to holy joy always; until I merit to the attainment of Your G‑dliness and the knowledge of Your exaltedness and the longing for Your faith in truth and with a whole heart, with joy and gladness of heart, in great holiness and purity. Segment 17 HE: יז כִּסְלֵו וְרַחֵם עָלַי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְזַכֵּנִי לְעַזּוּת דִּקְדֻשָּׁה, כְּדֵי שֶׁאֶזְכֶּה לְקַבֵּל וּלְהַמְשִׁיךְ עַל־יְדֵי זֶה חִדּוּשֵׁי תוֹרָה אֲמִתִּיִּים, כִּי אַתָּה גִלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, אֲשֶׁר אִי אֶפְשַׁר לִזְכּוֹת לַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה כִּי אִם עַל־יְדֵי עַזּוּת דִּקְדֻשָּׁה, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, הֱוֵי עַז כַּנָּמֵר. וְגַם אַתָּה הוֹדַעְתָּ לָנוּ גֹּדֶל עֹצֶם הַפְּגָם שֶׁל עַזּוּת דְּסִטְרָא אַחֲרָא, כִּי הָעַזֵּי פָּנִים הֵם הַתַּתְּקְעַ"ד דּוֹרוֹת שֶׁאֵין לָהֶם שׁוּם חֵלֶק בְּתוֹרַת מֹשֶׁה עַל כֵּן בָּאתִי לְחַלּוֹת פָּנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁתְּחָנֵּנִי מֵאִתְּךָ דֵּעָה בִּינָה וְהַשְׂכֵּל, וְתוֹרֵנִּי וּתְלַמְּדֵנִי תָמִיד בְּכָל עֵת, שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע תָּמִיד אֵיךְ לְהִתְנַהֵג עִם הָעַזּוּת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶנָּצֵל תָּמִיד בְּרַחֲמֶיךָ מִכָּל מִינֵי עַזּוּת דְּסִטְרָא אַחֲרָא. וְתַצִּילֵנִי מֵעַזֵּי פָּנִים וּמֵעַזּוּת פָּנִים, וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, מִכָּל הַתּוֹרוֹת וְהַחִדּוּשִׁים שֶׁל הַסִּטְרָא אַחֲרָא וְהַקְּלִפָּה הַנִּקְרָאִים פְּסִילִים, הַנִּמְשָׁכִין מֵעַזּוּת דִּקְלִפָּה. וּתְחַזְּקֵנִי וּתְאַמְּצֵנִי בַּעֲבוֹדָתֶךָ וְתַמְשִׁיךְ עָלַי כֹּחַ וּגְבוּרָה דִקְדֻשָּׁה לְהִתְקָרֵב לַעֲבוֹדָתְךָ וּלְתוֹרָתְךָ וּלְיִרְאָתְךָ בֶאֱמֶת. וְאֶזְכֶּה תָמִיד לְחַדֵּשׁ חִדּוּשִׁים אֲמִתִּיִּים בְּהַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, חִדּוּשִׁים הַנִּכְלָלִים וְנִכְנָסִים בֶּאֱמֶת בְּתוֹרַת מֹשֶׁה, חִדּוּשִׁים שֶׁיִּהְיוּ לְךָ לְנַחַת וּלְרָצוֹן לִפְנֵי כִּסֵּא כְבוֹדֶךָ: EN: And have mercy upon me and save me and grant me merit to azus dikdushah [holy boldness], so that I merit through this to receive and to draw true Torah novellae [ chidushei Torah ] — for You revealed to us through Your holy sages that it is impossible to merit to the holy Torah except through azus dikdushah , as our Sages of blessed memory said: Be bold as a leopard [ Avos 5:20 ]. And You also made known to us the great extent of the blemish of the brazenness of the Sitra Achra [the Other Side] — for the brazen-faced ones are the seven hundred and seventy-four generations [ tav-kuf-ayin-dalet — תתקע"ד ] who have no portion in the Torah of Moshe. Therefore I have come to entreat Your face, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — that You grace me from Yourself with knowledge, understanding, and discernment [ da'as, binah, v'haskeil ], and that You teach me and instruct me always at every time — that I may know always how to conduct myself with the [faculty of] boldness; in such a manner that I always be saved through Your mercies from every kind of brazenness of the Sitra Achra . And may You save me from the brazen-faced [ azei panim ] and from brazenness of face [ azus panim ]; and may You guard me and save me through Your true mercies from all the Torah teachings and novellae of the Sitra Achra and the klipah [husk] — which are called idols [ pesilim ] — which flow from the brazenness of the klipah . And may You strengthen me and brace me in Your service and draw upon me power and holy might [ gevurah dikdushah ] to draw near to Your service and Your Torah and Your awe in truth. And may I always merit to originate true novellae in the holy Torah — novellae that are truly included and enter into the Torah of Moshe; novellae that shall be for You a delight and a will before the throne of Your glory. Segment 18 HE: וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי עַזּוּת דִּקְדֻשָּׁה נֶגְדְּךָ, שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְחַזֵּק וּלְהִתְאַמֵּץ מְאֹד בִּתְפִלָּה בְּכָל עֹז וְתַעֲצוּמוֹת. וַאֲחַזֵּק וַאֲאַמֵּץ לְבָבִי לְקַוּוֹת אֵלֶיךָ וּלְצַפּוֹת לְרַחֲמֶיךָ. וְאָעִיז פָּנַי נֶגְדְּךָ לְבַקֵּשׁ וּלְהִתְפַּלֵּל וּלְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ תָמִיד, עַל כָּל מַה שֶּׁחָסֵר לִי בַּעֲבוֹדַת יְהֹוָה, וְלֹא אֵבוֹשׁ וְלֹא אֶכָּלֵם נֶגְדְךָ לְעוֹלָם, לְבַקֵּשׁ מִלְּפָנֶיךָ גְּדוֹלוֹת וְנוֹרָאוֹת, שֶׁתַּעֲשֶׂה עִמִּי פִּלְאֵי פְּלָאוֹת: EN: And may You pour upon me holy boldness before You — so that I merit to strengthen and brace myself greatly in prayer with all might and force. And may I strengthen and brace my heart to hope in You and to await Your mercies. And may I make my face bold before You to request and to pray and to entreat before You always — about all that I lack in the service of Hashem ; and may I never be ashamed or disgraced before You forever, to ask of You great and awesome things — that You perform wonders upon wonders with me. Segment 19 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, לְפָנֶיךָ נִגְלָה הַכֹּל, וְאַתָּה יוֹדֵעַ עֹצֶם הַבִּלְבּוּלִים הָרַבִּים וְעִרְבּוּב הַדַּעַת הַמְּרֻבֶּה וְהֶעָצוּם מְאֹד מְאֹד, שֶׁבָּא עָלַי בְּיוֹתֵר בְּשָׁעָה שֶׁאֲנִי עוֹמֵד לְהִתְפַּלֵּל וּלְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ, עַד שֶׁאֵינִי יָכוֹל לְדַבֵּר אֲפִלּוּ דִּבּוּר אֶחָד בִּתְפִלָּה כָּרָאוּי, וְכָל הַבִּלְבּוּלִים וְהָעִרְבּוּב הַדַּעַת שֶׁיֵּשׁ לִי בְּאֵיזֶה פַּעַם בְּכָל הַיּוֹם כֻּלּוֹ, כֻּלָּם בָּאִים אֵלַי בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה דַּיְקָא וְרוֹצִים לְבַטֵּל תְּפִלָּתִי, וּמֵחֲמַת זֶה תְפִלָּתִי מְעֻרְבֶּבֶת מְאֹד בְּכַמָּה מִינֵי פְּסֹלֶת וְעִרְבּוּב הַדַּעַת וּמַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וּפְנִיּוֹת וּבִלְבּוּלִים רַבִּים מְאֹד מְאֹד בְּלִי שִׁיעוּר, וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה לַּעֲשׂוֹת, כִּי מֵעֹצֶם הַבִּלְבּוּל הַדַּעַת שֶׁבָּא עָלַי, אֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם דֶּרֶךְ אֵיךְ לַעֲמֹד נֶגֶד הַבִּלְבּוּלִים הָרַבִּים הָאֵלֶּה, וְאֵין לִי עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עַל אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם. חוּס וְרַחֵם עָלַי וְהוֹשִׁיעֵנִי וּמַלְּטֵנִי, וְהַצֵּל אֶת תְּפִלָּתִי מִכָּל מִינֵי עִרְבּוּב הַדַּעַת, וּמִכָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וְהִרְהוּרִים וּבִלְבּוּלִים שֶׁבָּעוֹלָם. וְעָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי שֶׁאֲקַשֵּׁר אֶת מַחֲשַׁבְתִּי בְּדִבּוּרֵי הַתְּפִלָּה בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְפַּלֵּל בְּכַוָּנַת הַלֵּב, וְתִהְיֶה תְפִלָּתִי וּתְחִנָּתִי וּבַקָּשָׁתִי זַכָּה וּנְכוֹנָה בָּרָה וּנְקִיָּה מִכָּל סִיג וּפְסֹלֶת. חוּס וַחֲמֹל עָלַי וַעֲשֵׂה לְמַעַנְךָ וְלֹא לְמַעֲנִי, כִּי אֵין לִי שׁוּם תִּקְוָה כִּי אִם עַל תְּפִלָּה וְתַחֲנוּנִים: EN: And may You pour upon me holy boldness before You — so that I merit to strengthen and brace myself greatly in prayer with all might and force. And may I strengthen and brace my heart to hope in You and to await Your mercies. And may I make my face bold before You to request and to pray and to entreat before You always — about all that I lack in the service of Hashem ; and may I never be ashamed or disgraced before You forever, to ask of You great and awesome things — that You perform wonders upon wonders with me. Segment 20 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רְאֵה נָא בְעָנְיֵנוּ וְרִיבָה רִיבֵנוּ, וְהַצֵּל עֲשׁוּקִים מִיַּד עוֹשְׁקֵיהֶם כֹּחַ, וְאַל תַּנִּיחַ לִגְזֹל דָּל כִּי דַל הוּא, וּתְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, מִשֹּׁד עֲנִיִּים מֵאֶנְקַת אֶבְיוֹנִים עַתָּה אָקוּם יֹאמַר יְהֹוָה אָשִׁית בְּיֵשַׁע יָפִיחַ לוֹ. עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְחַלְּצֵנִי וּמַלְּטֵנִי מִכָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וְהִרְהוּרִים רָעִים, וּמִכָּל מִינֵי בִּלְבּוּלִים וְעִרְבּוּב הַדַּעַת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וְזַכֵּנִי שֶׁתִּהְיֶה מַחֲשַׁבְתִּי זַכָּה וּנְקִיָּה, קְדוֹשָׁה וּטְהוֹרָה תָּמִיד, וּבִפְרָט בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה אֶזְכֶּה לְטַהֵר וּלְקַדֵּשׁ אֶת מַחֲשַׁבְתִּי בְּיוֹתֵר, עַד שֶׁלֹּא יַעֲלֶה וְלֹא יַגִּיעַ וְלֹא יָבוֹא לְלִבִּי שׁוּם בִּלְבּוּל הַדַּעַת וְלֹא שׁוּם מַחֲשָׁבָה זָרָה וְלֹא שׁוּם מַחֲשָׁבָה שֶׁאֵינָהּ מֵעִנְיָן הַתְּפִלָּה, אֲפִלּוּ הִיא מַחֲשָׁבָה קְדוֹשָׁה, לֹא תָבוֹא וְלֹא תַעֲלֶה עַל לִבִּי בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה, רַק אֶזְכֶּה לַעֲמֹד בְּכָל הַתְּפִלָּה בְאֵימָה וּבְיִרְאָה גְּדוֹלָה, וְלֹא אֶשְׁמַע אָז שׁוּם אָדָם וְשׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם כִּי אִם אוֹתְךָ לְבַד, וְאֶזְכֶּה לְהִתְפַּלֵּל בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת. וְאֶזְכֶּה לְקַשֵּׁר תְּפִלָּתִי לְכָל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁבְּדוֹרֵנוּ וּלְכָל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שׁוֹכְנֵי עָפָר, וְהֵם יְקַבְּלוּ אֶת תְּפִלָּתִי וִיבָרְרוּ וִיזַכְּכוּ אוֹתָהּ, וְיַצִּילוּ אוֹתָהּ מִכָּל אוֹיֵב וְאוֹרֵב וּמַסְטִין בַּדֶּרֶךְ, וְיַעֲלוּ אוֹתָהּ לְרֵיחַ נִיחוֹחַ לִפְנֵי כִסֵּא כְבוֹדֶךָ, בְּתוֹךְ כְּלָלִיּוּת תְּפִלּוֹת עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְתַעֲלֶה וְתִנָּשֵׂא לִהְיוֹת כֶּתֶר לְרֹאשֶׁךָ: EN: Master of the Universe — all is revealed before You; and You know the immense extent of the many confusions [ bilbulim ] and great and very, very mighty turbidity of the mind that comes over me especially in the hour when I stand to pray and to entreat before You — until I cannot even speak a single word in prayer as is fitting. And all the confusions and turbidity of mind that I have at any moment throughout the entire day — they all come upon me at the very hour of prayer and seek to nullify my prayer. And because of this my prayer is very confused with many kinds of dross and turbidity of mind and alien thoughts and false intentions and very, very many confusions beyond measure. And I do not know what to do — for from the very force of the confusion of mind that comes over me, I do not know any way how to stand against these many confusions; and I have no one to lean upon except my Father in Heaven. Have pity and mercy upon me and save me and rescue me — and save my prayer from every kind of turbidity of mind, and from every kind of alien thoughts and distractions and confusions in the world. And help me and grant me merit to tie my thought to the words of the prayer in a firm and strong bond — until I merit to pray with devotion of the heart [ kavanas halev ]; and may my prayer and my supplication and my request be pure and proper, clear and clean from all dross and refuse. Have pity and compassion upon me and act for Your sake and not for my sake — for I have no hope except upon prayer and supplication. Segment 22 HE: יח כִּסְלֵו חוּס וְחָנֵּנִי, וְרַחֵם עָלַי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְזַכֵּנִי לְעַזּוּת דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁאֶזְכֶּה תָמִיד בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה לְהִתְגַּבֵּר לְסַלֵּק הַבּוּשָׁה שֶׁלֹּא אֵבוֹשׁ מִלְּפָנֶיךָ, וְאָעִיז פָּנַי לְבַקֵּשׁ אוֹתְךָ כָּל מִינֵי בַקָּשׁוֹת גְּדוֹלוֹת שֶׁבָּעוֹלָם הַנּוֹגְעִים לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, שֶׁתְּקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ בְּכָל מִינֵי הִתְקָרְבוּת, וְתַעֲשֶׂה עִמִּי פִּלְאֵי פְּלָאוֹת לְהַעֲלוֹת אוֹתִי מִשֵּׁפֶל הַמַּדְרֵגָה הַתַּחְתּוֹנָה לְרוּם הַמַּעֲלוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת, וְאֶזְכֶּה לָבוֹא וּלְהַגִּיעַ מְהֵרָה לְכָל הַמַּדְרֵגוֹת הָעֶלְיוֹנוֹת שֶׁל הַקְּדֻשָּׁה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַשִּׂיג אֱלָהוּתְךָ בְּתַכְלִית מַדְרֵגָה הָעֶלְיוֹנָה, בְּמַדְרֵגַת נְבִיאִים אֲמִתִּיִּים וְצַדִּיקִים גְּדוֹלִים וְנוֹרָאִים, בְּמַדְרֵגַת בְּנֵי עֲלִיָּה. וְאֶזְכֶּה לֶאֱחוֹז בְּדַרְכֵי אֲבוֹתֵינוּ אֲשֶׁר בָּטְחוּ בְךָ וְלֹא בּוֹשׁוּ לִשְׁאֹל כָּל הַגְּדוֹלוֹת מִלְּפָנֶיךָ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, בְּךָ בָּטְחוּ אֲבוֹתֵינוּ בָּטְחוּ וַתְּפַלְּטֵמוֹ. אֵלֶיךָ זָעֲקוּ וְנִמְלָטוּ בְּךָ בָּטְחוּ וְלֹא בּוֹשׁוּ. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁלְּפִי עֹצֶם גְּדֻלָּתְךָ וְרוֹמְמוּתְךָ, וּלְפִי עֹצֶם שִׁפְלוּתֵינוּ וּפְחִיתוּתֵנוּ, לֹא הָיָה אֶפְשַׁר לָנוּ לְהַתְחִיל לַעֲמֹד לְפָנֶיךָ וּלְבַקֵּשׁ מִלְּפָנֶיךָ עַל שׁוּם דָּבָר קָטָן שֶׁבָּעוֹלָם. כִּי מִי אָנֹכִי שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, כִּי אַתָּה יְהֹוָה גָּדַלְתָּ מְאֹד וְשִׁמְךָ מְרוֹמָם עַל כָּל בְּרָכָה וּתְהִלָּה, וְאֵיךְ נָעִיז פָּנֵינוּ וְנַקְשֶׁה עָרְפֵּנוּ לִשְׁאֹל מִמְּךָ גְּדוֹלוֹת כָּאֵלֶּה, וּבִפְרָט אִישׁ כָּמוֹנִי, פָּגוּם וְנִבְזֶה וַחֲדַל אִישִׁים כָּמוֹנִי. אַךְ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִמַּדְתָּנוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, וְהוֹדַעְתָּ לָנוּ דְרָכֶיךָ הַטּוֹבִים, אֲשֶׁר אַתָּה חָפֵץ חֶסֶד וּמַרְבֶּה לְהֵיטִיב. וְאַתָּה מַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ עַזּוּת דִּקְדֻשָּׁה מֵאִתְּךָ, וְאַתָּה רוֹצֶה שֶׁנָּעִיז פָּנֵינוּ נֶגְדְּךָ לְבַקֵּשׁ מִמְּךָ גְדוֹלוֹת וְנוֹרָאוֹת, וְשֶׁנַּעְתִּיר וְנַפְצִיר אוֹתְךָ הַרְבֵּה מְאֹד יָמִים וְשָׁנִים, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְנַצֵּחַ אוֹתְךָ כִּבְיָכוֹל, לִפְעֹל בַּקָּשָׁתֵנוּ בְּרַחֲמִים אֶצְלְךָ כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אָנֹכִי יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ הַמַּעַלְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם הַרְחֶב פִּיךָ וַאֲמַלְאֵהוּ. עַל כֵּן מָצָא עַבְדְּךָ אֶת לִבּוֹ לְהִתְחַנֵּן מִלְּפָנֶיךָ עַל כָּל אֵלֶּה, שֶׁתַּשְׁפִּיעַ עָלַי עַזּוּת דִּקְדֻשָּׁה מֵאִתְּךָ, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, תְּנוּ עֹז לֵאלֹהִים עַל יִשְׂרָאֵל גַּאֲוָתוֹ וְעֻזּוֹ בַּשְּׁחָקִים, נוֹרָא אֱלֹהִים מִמִּקְדָּשֶׁךָ אֵל יִשְׂרָאֵל הוּא נוֹתֵן עֹז וְתַעֲצֻמוֹת לָעָם בָּרוּךְ אֱלֹהִים. וְנִזְכֶּה לְבַקֵּשׁ מִמְּךָ תָמִיד גְּדוֹלוֹת וְנוֹרָאוֹת, שֶׁתַּעֲשֶׂה עִמִּי פִּלְאֵי פְּלָאוֹת, וְתוֹצִיאֵנִי וְתַעֲלֵנִי מֵעַתָּה חִישׁ קַל מְהֵרָה מִכָּל הַנְּפִילוֹת וְהַיְרִידוֹת שֶׁיָּרַדְתִּי עַד הֵנָּה, וּתְקָרְבֵנִי בְּכָל מִינֵי הִתְקָרְבוּת, וּתְרַחֵם עָלַי בְּכָל מִינֵי רַחֲמָנוּת, וּתְקָרְבֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְצַדִּיק גָּדוֹל אֲמִתִּי, לְהָרַב הָאֱמֶת שֶׁבַּדּוֹר הַזֶּה, לְהָרַב דִּקְדֻשָּׁה הַגָּדוֹל בְּמַעֲלָה שֶׁיֵּשׁ לוֹ כֹחַ לְהַכְנִיס הַשָּׂגוֹת אֱלָהוּת גַּם בְּשָׁפֵל וּפָחוּת כָּמוֹנִי. וְתַצִּילֵנִי שֶׁלֹּא אַטְעֶה עַצְמִי חַס וְשָׁלוֹם לְהַחֲלִיף וּלְהָמִיר טוֹב בְּרָע, וְתִשְׁמְרֵנִי מִן הַשַּׁקְרָנִים וְהַצְּבוּעִים מִמַּנְהִיגִים שֶׁל שֶׁקֶר, וְתִשְׁמְרֵנִי שֶׁלֹּא יַעֲלֶה עַל לִבִּי הַטָּעוּת שֶׁל כַּמָּה בְּנֵי אָדָם, הָאוֹמְרִים שֶׁדַּי לִפְנֵיהֶם אִם יִהְיוּ מְקֹרָבִים אֲפִלּוּ לְאִישׁ כָּשֵׁר פָּשׁוּט הַקָּטָן בְּמַעֲלָה, כִּי בֶּאֱמֶת הַפְּחוּתִים כָּמוֹנִי צְרִיכִים דַּוְקָא מַנְהִיג אֲמִתִּי הַגָּדוֹל בְּמַעֲלָה מֻפְלֶגֶת מְאֹד מְאֹד. רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ, וּשְׁלַח לָנוּ הַגּוֹאֵל צֶדֶק בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כִּימֵי צֵאתְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם אַרְאֶנּוּ נִפְלָאוֹת. וְזַכֵּנִי מְהֵרָה לַעֲלוֹת וְלֵרָאוֹת וּלְהִשְׁתַּחֲוֹת לְפָנֶיךָ בְּבֵית בְּחִירָתֶךָ בְּשָׁלֹשׁ פַּעֲמֵי רְגָלֵינוּ: EN: Master of the Universe — please see our suffering and plead our cause; and save the oppressed from the hand of those who oppress them by force; and do not allow the poor to be robbed since he is poor. And may You fulfill the verse: From the robbery of the poor, from the cry of the destitute — now shall I arise, says Hashem; I shall set him in the safety for which he pants [ Psalms 12:6 ]. Help me and save me and release me and rescue me from every kind of evil thought and evil distraction — and from every kind of confusion and turbidity of mind from now and forever. And grant me merit that my thought be pure and clean, holy and pure always — and especially in the hour of prayer, may I merit to purify and sanctify my thought even more; until no turbidity of mind whatsoever, and no alien thought whatsoever, and no thought that is not relevant to the prayer — even if it be a holy thought — shall it come or arise in my heart during prayer. Rather may I merit to stand throughout the entire prayer in awe and great reverence — and may I hear at that time no person and no thing in the world except You alone; and may I merit to pray with great concentration in the ultimate completeness. And may I merit to attach my prayer to all the true tzadikim of our generation and to all the true tzadikim who dwell in the dust; and may they receive my prayer and clarify and purify it — and save it from every enemy and ambusher and adversary on the way; and may they raise it up as a pleasant fragrance before the throne of Your glory, within the totality of the prayers of Your people the House of Israel — and may it rise up and be carried aloft to be a crown upon Your head. Segment 23 HE: חוּס וְחָנֵּנִי, וְהַצִּילֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי בְכָל מִינֵי הַצָּלוֹת וִישׁוּעוֹת, וְהַעֲלֵנִי מְהֵרָה מֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה מִשִּׁעְבּוּד לִגְאֻלָּה מִיָּגוֹן לְשִׂמְחָה. וּתְטַהֲרֵנִי מְהֵרָה מִכָּל מִינֵי טֻמְאוֹת, וּתְקַדְּשֵׁנִי בְכָל מִינֵי קְדֻשּׁוֹת. וְאֶזְכֶּה לַעֲלוֹת וּלְהִכָּלֵל מְהֵרָה בְּכָל הַחֲמִשִּׁים שַׁעֲרֵי קְדֻשָּׁה, בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וּבַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לַחֲזוֹת בְּנֹעַם יְהֹוָה וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ לְהַשִּׂיג הַשָּׂגַת אֱלָהוּתְךָ בְּתַכְלִית מַדְרֵגָה הָעֶלְיוֹנָה, וּלְהַכְנִיס הַשָּׂגַת אֱלָהוּתְךָ בְּלֵב כָּל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וּבַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, הָאִירָה פָנֶיךָ עַל עַבְדֶּךָ הוֹשִׁיעֵנִי בְחַסְדֶּךָ. פָּנֶיךָ הָאֵר בְּעַבְדֶּךָ וְלַמְּדֵנִי אֶת חֻקֶּיךָ. אֲנִי בְּצֶדֶק אֶחֱזֶה פָּנֶיךָ אֶשְׂבְּעָה בְהָקִיץ תְּמוּנָתֶךָ. וְלֹא נָסוֹג מִמֶּךָּ תְּחַיֵּינוּ וּבְשִׁמְךָ נִקְרָא. יְהֹוָה אֱלֹהִים צְבָאוֹת הֲשִׁיבֵנוּ הָאֵר פָּנֶיךָ וְנִוָּשֵׁעָה. אָמֵן וְאָמֵן: EN: Have pity and be gracious to me — and have mercy upon me and save me and grant me merit to azus dikdushah , that I may always merit in the hour of prayer to overpower and to remove the shame — that I not be ashamed before You; and may I make my face bold to seek You with every kind of great request in the world that pertains to Your service in truth: that You draw me near to You with every kind of nearness; and that You perform with me wonders upon wonders — to raise me from the lowest rung upward to the holy heights; and may I merit to come and reach speedily all the supernal rungs of holiness; until I merit to attain Your G‑dliness in the ultimate height of the highest rung — at the rung of true prophets and great and awesome tzadikim ; at the rung of the b'nei aliyah [those who ascend]. And may I merit to hold fast to the ways of our fathers who trusted in You and were not ashamed to ask all great things of You — as it is written: In You our fathers trusted; they trusted and You delivered them. To You they cried and they were saved; in You they trusted and were not put to shame [ Psalms 22:5–6 ]. For You know that according to the immensity of Your greatness and Your exaltedness, and according to the immensity of our lowliness and our smallness — it was impossible for us to begin to stand before You and to ask of You anything whatsoever, even the smallest thing in the world. For who am I that I should merit to pray before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — for You, Hashem, are very great and Your Name is exalted above all blessing and praise [ Nechemiah 9:5 ]? And how could we make our faces bold and stiffen our necks to ask of You such great things — and especially a man like me, blemished and despised and rejected of men? Yet through Your abundant mercies You taught us through Your true tzadikim and made known to us Your good ways — for You desire lovingkindness and multiply good. And You pour upon us holy boldness from Yourself — and You desire that we make our faces bold before You to ask of You great and awesome things; and that we implore and press You very greatly for many days and years; until we merit to prevail over You, as it were, to accomplish our requests through mercy from You — as it is written: I am Hashem your G‑d Who brought you up from the land of Egypt — open wide your mouth and I shall fill it [ Psalms 81:11 ]. Therefore Your servant found his heart to entreat before You about all these matters — that You pour upon me holy boldness from Yourself. And may the verse be fulfilled: Ascribe power to G‑d — over Israel His pride, and His power is in the heavens. Awesome is G‑d from Your sanctuary — the G‑d of Israel, He Who gives power and strength to the people; blessed is G‑d [ Psalms 68:35–36 ]. And may we always merit to ask of You great and awesome things — that You perform with me wonders upon wonders; and may You take me out and raise me up from now, quickly and speedily, from all the falls and descents into which I have descended until now. And may You draw me near with every kind of nearness — and may You have mercy upon me with every kind of compassion; and may You draw me near through Your abundant mercies to a great and true tzadik , to the true teacher of the generation, to the great holy teacher of lofty stature who has the power to bring attainments of G‑dliness even into the lowly and the humble like me. And may You save me from misleading myself, G‑d forbid, into exchanging and trading good for evil — and may You guard me from the deceivers and the hypocrites, from the false leaders. And may You guard me from falling into the error of those many people who say it suffices to draw close even to a simple decent man of lesser stature — for in truth those who are lowly like me need specifically a true leader of very exceptionally great stature. Have mercy upon us through Your mercies — and send us the righteous redeemer [ ha'go'ail tzedek ] speedily in our days. And may the verse be fulfilled: As in the days of your going out from the land of Egypt, I shall show you wonders [ Michah 7:15 ]. And may You grant me merit speedily to go up and to be seen and to bow down before You in Your chosen House on our three pilgrimage festivals. Segment 24 HE: (לְמַקְשָׁה לֵילֵד יֹאמַר זֶה בְּתוֹךְ הַתְּפִלָּה, כַּנִּרְשָׁם לְעֵיל) EN: Have pity and be gracious to me — and save me and deliver me with every kind of deliverance and salvation; and raise me speedily from darkness to light, from bondage to redemption, from sorrow to joy. And may You purify me speedily from every kind of impurity; and may You sanctify me with every kind of holiness. And may I merit to ascend and to be encompassed speedily in all the fifty gates of holiness [ chamishim sha'arei kedushah ] — in truth and complete faith and in true humility; until I merit to behold the pleasantness of Hashem and to visit in His sanctuary [ Psalms 27:4 ] — to attain the attainment of Your G‑dliness in the ultimate height of the highest rung; and to bring the attainment of Your G‑dliness into the heart of all Israel Your people, in great holiness and purity, in truth and complete faith and true humility as Your good will desires. Cause Your face to shine upon Your servant — save me through Your lovingkindness [ Psalms 31:17 ]. Cause Your face to shine upon Your servant and teach me Your statutes [ Psalms 119:135 ]. In righteousness shall I behold Your face — I shall be satisfied, when I awaken, with Your likeness [ Psalms 17:15 ]. And may we not turn back from You — revive us and we shall call upon Your Name [ Psalms 80:19 ]. Hashem, G‑d of hosts — restore us; cause Your face to shine and we shall be saved [ Psalms 80:20 ]. Amen and Amen. Segment 25 HE: וְתִמָּלֵא רַחֲמִים עַל כָּל הַיּוֹשְׁבוֹת עַל הַמַּשְׁבֵּר, וְתַצִּילֵם מִכָּל צַעַר וָנֶזֶק (וּבִפְרָט לִפְלוֹנִי בַּת פְּלוֹנִית וְכוּ'). רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים רַבִּים תָּמִיד, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת צַעֲרָהּ וּמַכְאוֹבָהּ, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבָהּ וּלְבַב אָבִיהָ וְאִמָּהּ וְכָל הַמִּצְטַעֲרִים בְּצָרָתָהּ. רְאֵה עָנְיָם וַעֲמָלָם, וְהַבִּיטָה בְּמַכְאוֹבָם, יֵעוֹרְרוּ רַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים, רַחֲמֶיךָ הַגְּנוּזִים, עַל עֲנִיָּה זֹאת הַיּוֹשֶׁבֶת עַל הַמַּשְׁבֵּר בְּלֵב נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּא, וּפְתַח לָהּ שַׁעֲרֵי הָרַחֲמִים וְהַחֶסֶד וְהַחֶמְלָה וְהַחֲנִינָה, פְּתַח לָהּ שַׁעַר הַהוֹלָדָה, וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, תַּחְתֹּךְ אֶת הַמֵּ"ם סְתוּמָה שֶׁהִיא כְּנֶגֶד מֵ"ם יוֹם שֶׁל יְצִירַת הַוָּלָד, שֶׁשָּׁם מְלֻבָּשׁ הַוָּלָד, וּבְחַסְדְּךָ הַגָּדוֹל תַּחְתֹּךְ אֶת הַמֵּ"ם סְתוּמָה הַזֹּאת, וְתַעֲשֶׂה מִמֶּנָּה שְׁתֵּי דַלְתִי"ם, וְעַל־יְדֵי־זֶה תִפְתַּח בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, דַּלְתֵי בִטְנָהּ שֶׁל הָעֲנִיָּה הַזֹּאת הַיּוֹשֶׁבֶת עַל הַמַּשְׁבֵּר, וְתִהְיֶה בְּעֶזְרָהּ שֶׁתֵּלֵד מִיָּד בְּנָקֵל בְּלִי קִשּׁוּי הוֹלָדָה עוֹד כְּלָל, וְתֹאמַר לַמַּלְאָךְ הֶרֶף יָדֶיךָ, הָאוֹמֵר לְעוֹלָמוֹ דַּי אֱמֹר לְצָרָתָהּ דָּי. רַב חֶסֶד וּמַרְבֶּה לְהֵטִיב, חוּס וַחֲמֹל וְרַחֵם, כְּחַסְדְּךָ הַגָּדוֹל עֲשֵׂה עִמָּהּ, פְּתַח לָהּ דַּלְתֵי הַהוֹלָדָה חִישׁ קַל מְהֵרָה, בְּלִי שׁוּם אִחוּר וְעִכּוּב עוֹד כְּלָל, כִּי כְבָר סָבְלָה מְרִירוּת צַעַר וּמַכְאוֹב הַרְבֵּה, עַד אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל. גּוֹמֵל חֲסָדִים טוֹבִים, עֲשֵׂה עִמָּנוּ חֶסֶד חִנָּם, וְאַל תְּאַחֵר לֵדָתָהּ עוֹד כְּלָל, עֲזֹר וְהַצֵּל וְהוֹשִׁיעָה בְּחַסְדֶּךָ, שֶׁיֻּפְתַּח לָהּ צִירֵי וְדַלְתֵי בִטְנָהּ בְּרַחֲמִים גְּדוֹלִים תֵּכֶף וּמִיָּד, וְתֵלֵד מִיָּד בְּקַל, בְּלִי שׁוּם צַעַר וּמַכְאוֹב עוֹד כְּלָל, כִּי אִם בְּרַחֲמִים וּבְחֶמְלָה, בְּחֶסֶד גָּדוֹל. וְתוֹצִיא הַוָּלָד לְשָׁלוֹם לַאֲוִיר הָעוֹלָם, לְחַיִּים טוֹבִים וּלְשָׁלוֹם וּלְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים טוֹבִים, אָמֵן: EN: Have pity and be gracious to me — and save me and deliver me with every kind of deliverance and salvation; and raise me speedily from darkness to light, from bondage to redemption, from sorrow to joy. And may You purify me speedily from every kind of impurity; and may You sanctify me with every kind of holiness. And may I merit to ascend and to be encompassed speedily in all the fifty gates of holiness [ chamishim sha'arei kedushah ] — in truth and complete faith and in true humility; until I merit to behold the pleasantness of Hashem and to visit in His sanctuary [ Psalms 27:4 ] — to attain the attainment of Your G‑dliness in the ultimate height of the highest rung; and to bring the attainment of Your G‑dliness into the heart of all Israel Your people, in great holiness and purity, in truth and complete faith and true humility as Your good will desires. Cause Your face to shine upon Your servant — save me through Your lovingkindness [ Psalms 31:17 ]. Cause Your face to shine upon Your servant and teach me Your statutes [ Psalms 119:135 ]. In righteousness shall I behold Your face — I shall be satisfied, when I awaken, with Your likeness [ Psalms 17:15 ]. And may we not turn back from You — revive us and we shall call upon Your Name [ Psalms 80:19 ]. Hashem, G‑d of hosts — restore us; cause Your face to shine and we shall be saved [ Psalms 80:20 ]. Amen and Amen. Segment 26 HE: (וְיַרְבּוּ בִּצְדָקָה מְאֹד, כִּי הָעִקָּר תָּלוּי בַּחֶסֶד, שֶׁעַל־יְדֵי־זֶה חוֹתְכִין אֶת הַ'דָּלֶת' מְהַ'מֵּם' וְכוּ', כַּמְּבֹאָר בַּתּוֹרָה הַנַּ"ל, שֶׁעַל־יְדֵי־זֶה נִפְתָּח הָרֶחֶם שֶׁל הַמַּקְשָׁה לֵילֵד (כַּמְּבֹאָר בַּסֵּפֶר, עַיֵּן לִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן חֵלֶק א' בְּסִימָן ל וּבְסִימָן קלה בְּסוֹפוֹ וְהַבֵן): EN: And may You be filled with mercy upon all who sit upon the birthing-stool [ hamashber ] — and may You save them from all pain and harm (and especially for [ name ] daughter of [ name ], etc.). Master of the Universe — You Who are always full of abundant mercies: You know her pain and her sorrow; You know her heart and the hearts of her father and her mother and all who are pained by her suffering. See their affliction and their toil — and behold their sorrow; may Your mighty mercies, Your hidden mercies, be stirred over this poor woman who sits upon the birthing-stool with a broken and crushed heart. And open for her the gates of mercy and lovingkindness and compassion and graciousness — open for her the gate of birth. And in Your abundant mercies, cut the closed mem [מ — the closed letter, alluding to the forty days of gestation in which the infant is enveloped], which corresponds to the forty days of the formation of the infant in whom the child is clothed; and in Your great lovingkindness cut this closed mem — and make from it two daleds [two open letters ד]; and through this may You open with Your mercies and Your true lovingkindnesses the doors of her womb — this poor woman sitting upon the birthing-stool; and may You be her help that she give birth immediately with ease, without any difficulty in labor whatsoever. And may You say to the angel: withdraw your hand — You Who says to Your world "enough," say to her suffering: enough. Abundant in lovingkindness and multiplying good — have pity and compassion and mercy; according to Your great lovingkindness, act with her, open for her the gates of birth quickly and swiftly — with no further delay and impediment whatsoever; for she has already endured much bitterness of pain and sorrow, until the strength of the bearer has failed. O Doer of good lovingkindnesses — do with us lovingkindness for free; and delay her birth no further whatsoever. Help and save and deliver her through Your lovingkindness — that the birth-pangs and the doors of her womb be opened to her with great mercy, immediately at once; and may she give birth immediately easily, without any pain or sorrow whatsoever — only with mercy and compassion, with great lovingkindness. And bring the infant forth to the air of the world in peace — to a good life and to peace and to length of good days and years. Amen. # Section 30 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/30/ Section 30 ל Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/30 Segment 3 HE: לְז' אֲדָר הִילּוּלָא דְּמֹשֶׁה רַבֵּנוּ ע"ה יד כִּסְלֵו כְּאַיָּל תַּעֲרֹג עַל אֲפִיקֵי מָיִם כֵּן נַפְשִׁי תַעֲרֹג אֵלֶיךָ אֱלֹהִים. צָמְאָה נַפְשִׁי לֵאלֹהִים לְאֵל חָי מָתַי אָבוֹא וְאֵרָאֶה פְּנֵי אֱלֹהִים, כִּי אַתָּה יְהֹוָה לְבַד יָדַעְתָּ גְדֻלָּתְךָ וּגְבוּרָתְךָ וְתִפְאַרְתְּךָ וְרוֹמְמוּתְךָ וְהִתְנַשְּׂאוּתֶךָ, כִּי לִגְדֻלָּתְךָ אֵין חֵקֶר וְהַשָּׂגַת אֱלָהוּתְךָ מְרֹמָם וּמְנֻשָּׂא מְאֹד, כִּי לֵית מַחֲשָׁבָה תְּפִיסָא בָךְ כְּלָל. אֲבָל מֵעֹצֶם רַחֲמָנוּתְךָ וַחֲנִינוּתְךָ אֲשֶׁר אַתָּה חָפֵץ לְהֵטִיב לִבְרִיּוֹתֶיךָ, עָשִׂיתָ פְּעֻלּוֹת גְּדוֹלוֹת וְסִבַּבְתָּ סִבּוֹת רַבּוֹת, וְצִמְצַמְתָּ הַשָּׂגַת אֱלָהוּתְךָ בְּכַמָּה צִמְצוּמִים שׁוֹנִים, מֵעִלָּה לְעִלּוּל, מִשֵּׂכֶל עֶלְיוֹן לְשֵׂכֶל תַּחְתּוֹן, וְנָתַתָּ כֹּחַ לְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים לְהַשִּׂיג הַשָּׂגַת אֱלָהוּתְךָ וִידִיעַת רוֹמְמוּתֶךָ, וְחָנַּנְתָּ אוֹתָם דֵּעָה בִּינָה וְהַשְׂכֵּל, אֲשֶׁר בְּעֹצֶם בִּינָתָם יֵשׁ לָהֶם כֹּחַ לְהַכְנִיס הַשָּׂגַת אֱלָהוּתְךָ גַּם בְּדַעְתֵּנוּ הַפְּחוּתָה, כַּאֲשֶׁר הִתְחַלְתָּ לְגַלּוֹת הַשָּׂגַת אֱלָהוּתְךָ עַל־יְדֵי מֹשֶׁה נְבִיאֶךָ נֶאֱמַן בֵּיתֶךָ, אֲשֶׁר הוֹצִיאָנוּ מִמִּצְרַיִם מִמ"ט שַׁעֲרֵי טֻמְאָה וְהִכְנִיסָנוּ בְּמ"ט שַׁעֲרֵי קְדֻשָּׁה, וְקֵרַב אוֹתָנוּ אֵלֶיךָ וְלַעֲבוֹדָתֶךָ, וְנָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה וְהַמִּצְוֹת הַקְּדוֹשִׁים, שֶׁהֵם כֻּלָּם שִׁעוּרִים וְצִמְצוּמִים לְהַשִּׂיג עַל יָדָם הַשָּׂגַת אֱלָהוּתְךָ, כִּי עַל־יְדֵי כָּל מִצְוָה וּמִצְוָה וְעַל־יְדֵי כָּל אוֹת וְאוֹת מִתּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה שֶׁבִּכְתָב וּבְעַל פֶּה, כְּשֶׁאָנוּ זוֹכִים לַעֲשׂוֹתָם בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה כָּרָאוּי, יֵשׁ לָנוּ כֹחַ לְהַמְשִׁיךְ לָנוּ דַּעַת לְהַשִּׂיג אֱלָהוּתְךָ עַל־יְדֵי כַּמָּה שִׁעוּרִים וְצִמְצוּמִים שֶׁל הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה. מָה רַב טוּבְךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמָּנוּ עַל־יְדֵי מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָׁלוֹם, אֲשֶׁר הוּא הֵאִיר עֵינֵינוּ, וְהוֹצִיאָנוּ מֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה מֵחֹשֶׁךְ לְאוֹר גָּדוֹל, מֵעִמְקֵי הַגָּלוּת בְּגוּף וָנֶפֶשׁ וּמָמוֹן, מִמ"ט שַׁעֲרֵי טֻמְאָה לְמ"ט שַׁעֲרֵי קְדֻשָּׁה, כִּי מֵעֹצֶם גְּדֻלַּת מַעֲלַת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, הָיָה יָכוֹל לְהַכְנִיס הַשָּׂגַת אֱלָהוּתְךָ אֲפִלּוּ לַאֲנָשִׁים פְּחוּתִים בַּדְּיוּטָא הַתַּחְתּוֹנָה מְאֹד, כָּמֹנוּ הַיּוֹם: EN: As a hart yearns over the water-brooks, so does my soul yearn toward You, O G‑d. My soul thirsts for G‑d, for the living G‑d — when shall I come and appear before the face of G‑d? [ Psalms 42:2–3 ] — for You, Hashem , alone know Your greatness and Your might and Your glory and Your exaltation and Your loftiness, for Your greatness is without limit and the attainment of Your G‑dliness is supremely and utterly exalted: leis machashavah tefisah bach k'lal [Aramaic: no thought can grasp You at all]. Yet from the immensity of Your compassion and Your graciousness — for You desire to do good to Your creatures — You wrought great deeds and encompassed circumstances, and You contracted [ tzimtzamta ] the attainment of Your G‑dliness through many contractions [ tzimtzumim ] of different kinds: from cause to effect [ mei'illah le'illul ], from the higher intellect to the lower intellect — and You granted power to Your true tzadikim to attain the attainment of Your G‑dliness and the knowledge of Your exaltedness, and You graced them with knowledge, understanding, and discernment [ da'as, binah, v'haskeil ] — so that through the very force of their understanding they have the power to bring the attainment of Your G‑dliness even into our lowly minds. As You began to reveal the attainment of Your G‑dliness through Moshe Your prophet, the faithful of Your house — who brought us out of Egypt from the forty-nine gates of impurity and brought us into the forty-nine gates of holiness [ mem-tes sha'arei tumah and mem-tes sha'arei kedushah ], and drew us near to You and to Your service, and gave us the holy Torah and commandments — which are all measures and contractions [ shi'urim v'tzimtzumim ] to attain through them the attainment of Your G‑dliness. For through every single commandment and through every single letter of Your holy Torah — written and oral — when we merit to perform them in holiness and in purity as is fitting, we have the power to draw to ourselves knowledge to attain Your G‑dliness through the many measures and contractions of the holy Torah. How great is Your goodness which You have done with us through Moshe Rabbainu, may peace be upon him — who illuminated our eyes, and brought us out from darkness to light, from the dark to a great light, from the depths of exile in body and soul and money, from the forty-nine gates of impurity to the forty-nine gates of holiness. For through the immense greatness of the stature of Moshe Rabbainu, may peace be upon him, he was able to bring the attainment of Your G‑dliness even to people who are lowly at the very lowest rung — like us today. Segment 4 HE: וְעַתָּה בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, גְּדֹל הָעֵצָה וְרַב הָעֲלִילִיָּה. לַמְּדֵנִי וְהוֹרֵנִי, בְּאֵיזֶה דֶרֶךְ בְּאֵיזֶה אֹפֶן בְּאֵיזֶה זְכוּת בְּאֵיזֶה עֵצָה וְתַחְבּוּלָה, אֶזְכֶּה אָנֹכִי גַם כֵּן לְהַשִּׂיג הַשָּׂגַת אֱלָהוּתְךָ אֲשֶׁר לְכָךְ נוֹצָרְתִּי, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי לֹא נִבְרֵאתִי בָּעוֹלָם הַשָּׁפָל הַזֶּה, אֶלָּא כְּדֵי לִרְדֹף אַחַר הַתַּכְלִית הַטּוֹב הַזֶּה, לְהַשִּׂיג הַשָּׂגַת אֱלָהוּתְךָ יִתְבָּרַךְ: EN: And now I have come before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — great in counsel and mighty in deed [ Jeremiah 32:19 ]. Teach me and guide me: by which way, by which manner, by which merit, by which counsel and stratagem — shall I, too, merit to attain the attainment of Your G‑dliness, for which purpose I was created? As You know — that I was not created in this lowly world except to pursue this great ultimate purpose: to attain the attainment of Your G‑dliness, blessed be He. Segment 5 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ גֹּדֶל הִתְרַחֲקוּתִי מֵהַשָּׂגַת אֱלָהוּת, כִּי לֹא דַי שֶׁלֹּא נִזְהַרְתִּי לְקַיֵּם כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ וּמִצְוֹתֶיךָ, אֲשֶׁר עַל יָדָם זוֹכִין לְהַשִּׂיג אוֹתְךָ כָּל חַד לְפוּם מַה דִּמְשַׁעֵר בְּלִבֵּיהּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב. נוֹדָע בַּשְּׁעָרִים בַּעְלָהּ. כָּל חַד לְפוּם מַה דִּמְשַׁעֵר בְּלִבֵּיהּ. אַף גַּם עָשִׂיתִי מַה שֶּׁעָשִׂיתִי וּפָגַמְתִּי מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי וְקִלְקַלְתִּי מַה שֶּׁקִּלְקַלְתִּי, חָטָאתִי עָוִיתִי וּפָשַׁעְתִּי וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי בִּשְׁאָט בְּנֶפֶשׁ בְּזָדוֹן וּבְמַעַל, עַד אֲשֶׁר נִתְרַחַקְתִּי מִמְּךָ כְּמוֹ שֶׁנִּתְרַחַקְתִּי בְּתַכְלִית תַּכְלִית הָרִחוּק, כִּי עַל־יְדֵי כָּל חֵטְא וְעָוֹן וּפְגָם, קִלְקַלְתִּי צִנּוֹר וּשְׁבִיל וּנְתִיב שֶׁל הַחָכְמָה וְהַבִּינָה וְהַדַּעַת, אֲשֶׁר עַל יָדָם הָיִיתִי יָכוֹל לְהַשִּׂיג הַשָּׂגַת אֱלָהוּתְךָ, עַד אֲשֶׁר בְּרֹב עֲוֹנוֹתַי הַמְּרֻבִּים מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר, וְכָבְדוּ מֵחוֹל יַמִּים וְרַבּוּ מֵעֲפַר הָאָרֶץ וְעָצְמוּ מִשַּׂעֲרוֹת רֹאשֵׁינוּ, עַל־יְדֵי־זֶה קִלְקַלְתִּי וְהָרַסְתִּי וְהֶחֱרַבְתִּי כָּל מִינֵי צִנּוֹרוֹת וּשְׁבִילִים וּנְתִיבוֹת הַחָכְמָה הַקְּדוֹשָׁה וְהֶחֱרַבְתִּי הַדְּרָכִים אֲשֶׁר עַל יָדָם מַשִּׂיגִין אוֹתְךָ. וּבְכָל פַּעַם הוֹסַפְתִּי חֲטָאִים עַל חֲטָאִים וַעֲוֹנוֹת עַל עֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים עַל פְּשָׁעִים רַבִּים וַעֲצוּמִים מְאֹד מְאֹד, עַד אֲשֶׁר עֲוֹנוֹתַי עָבְרוּ רֹאשִׁי כְּמַשָּׂא כָבֵד יִכְבְּדוּ מִמֶּנִּי, עַד אֲשֶׁר עַל־יְדֵי־זֶה עָשִׂיתִי כַּמָּה וְכַמָּה אֲלָפִים וּרְבָבוֹת מְחִצּוֹת בַּרְזֶל וּמְסָכִים הַמַּבְדִּילִים בֵּינִי וּבֵין הַשָּׂגָתְךָ: EN: And now I have come before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — great in counsel and mighty in deed [ Jeremiah 32:19 ]. Teach me and guide me: by which way, by which manner, by which merit, by which counsel and stratagem — shall I, too, merit to attain the attainment of Your G‑dliness, for which purpose I was created? As You know — that I was not created in this lowly world except to pursue this great ultimate purpose: to attain the attainment of Your G‑dliness, blessed be He. Segment 6 HE: מָרָא דְעַלְמָא כֹּלָּא, אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי אֵין מִי שֶׁיּוּכַל לְהַכְנִיס בָּנוּ הַשָּׂגַת אֱלָהוּת, כִּי אִם צַדִּיקֵי הַדּוֹר הָאֲמִתִּיִּים הַגְּדוֹלִים בְּמַעֲלָה מְאֹד מְאֹד, כִּי לְפִי עֹצֶם יְרִידָתֵנוּ וְהִתְרַחֲקוּתֵנוּ מִמְּךָ מְאֹד, וּכְפִי פְּחִיתוּת נַפְשֵׁנוּ שֶׁאָנוּ יוֹדְעִים בְּעַצְמֵנוּ, אָנוּ צְרִיכִים עַכְשָׁיו מַנְהִיג אֲמִתִּי שֶׁיִּהְיֶה גָדוֹל בְּמַעֲלָה מֻפְלֶגֶת וַעֲצוּמָה מְאֹד מְאֹד, כִּי כָל מַה שֶּׁהַחוֹלֶה נֶחְלַשׁ בְּיוֹתֵר, הוּא צָרִיךְ רוֹפֵא גָדוֹל בְּיוֹתֵר. וְיִשְׂרָאֵל בְּמִצְרַיִם שֶׁהָיוּ בְּמַדְרֵגָה פְּחוּתָה מְאֹד בְּמ"ט שַׁעֲרֵי טֻמְאָה, לֹא הָיָה מִי שֶׁיוּכַל לַעֲזֹר לָהֶם כִּי אִם מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם. וְעַכְשָׁיו שֶׁנָּפַלְנוּ בְּגָלוּת גָּדוֹל בְּגוּף וָנֶפֶשׁ יוֹתֵר וְיוֹתֵר מִגָּלוּת מִצְרַיִם, בְּוַדַּאי אֵין מִי שֶׁיּוּכַל לַעֲזֹר אוֹתָנוּ כִּי אִם הַצַּדִּיק הַגָּדוֹל בְּמַעֲלָה מְאֹד שֶׁיִּהְיֶה בִּבְחִינַת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ. וְלֹא דַי שֶׁאֵין אָנוּ זוֹכִין לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיק אֲמִתִּי כָּזֶה, אַף גַם בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים שָׁפַכְתָּ חֲמָתְךָ עָלֵינוּ, וְלָקַחְתָּ מֵאִתָּנוּ כָּל מְאוֹרֵי עֵינֵינוּ, כָּל צַדִּיקֵינוּ הָאֲמִתִּיִּים הַגְּדוֹלִים בְּמַעֲלָה מֻפְלֶגֶת וַעֲצוּמָה מְאֹד, וּמַה נַּעֲשֶׂה עַכְשָׁיו בָּעֵת הַזֹּאת, בִּפְרָט אִישׁ כָּמוֹנִי, חוֹלֶה כָּמוֹנִי, מְדֻכֶּא וּמְעֻנֶּה בְּיִּסּוּרֵי הַנֶּפֶשׁ וְהַגּוּף כָּמוֹנִי, נָגוּעַ וּמֻכֶּה וּמְטֹרָף וּמְבֻלְבָּל, אִישׁ מַכְאֹבוֹת וִידוּעַ חֹלִי, מָלֵא פְּצָעִים רַבִּים וַעֲצוּמִים בְּלִי שִׁעוּר, מִכַּף רֶגֶל וְעַד רֹאשׁ אֵין בִּי מְתוֹם פֶּצַע וְחַבּוּרָה וּמַכָּה טְרִיָּה. מָה אוֹמַר וּמָה אֲדַבֵּר וּמָה אֶצְטַדָּק, מִי יַחֲמֹל עָלָי וּמִי יָקוּם בַּעֲדִי. אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת כָּל לְבָבִי, רְאֵה עָנְיִי וְחַלְּצֵנִי, רוֹאֶה בְּעֶלְבּוֹן עֲלוּבִים רְאֵה בְּעֶלְבּוֹנִי, הַחוֹמֵל עַל דַּל חֲמֹל עַל דַּלּוּתֵנוּ. מַצִּיל עָנִי מֵחָזָק מִמֶּנּוּ וְעָנִי וְאֶבְיוֹן מִגּוֹזְלוֹ. הַצֵּל וְהוֹשִׁיעַ עָנִי וְאֶבְיוֹן כָּמוֹנִי, הוֹצִיאֵנִי מִבֵּין שִׁנֵּי הַכְּפִירִים, הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי מִיַּד כֶּלֶב יְחִידָתִי, כִּי אֲנִי מוֹדֶה וּמִתְוַדֶּה לְפָנֶיךָ בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ, שֶׁאֲנִי בְּעַצְמִי הַחַיָּב בְּכָל אֵלֶּה מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף. אֲבָל מָה אֶעֱשֶׂה אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, כִּי אֲנִי דוֹמֶה בְעֵינַי כְּאִלּוּ הָיִיתִי תָפוּס בְּרֶשֶׁת, וּכְאָסוּר בְּכַבְלֵי בַרְזֶל וְדַלְתוֹת נְחֹשֶׁת, וְאֵין לִי שׁוּם תִּקְוָה כִּי אִם לְרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ וַחֲנִינוּתֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, כְּמוֹ שֶׁהוֹדַעְתָּ לְמֹשֶׁה רַבֵּנוּ שֶׁאַתָּה חוֹנֵן וּמְרַחֵם אַף־עַל־פִּי שֶׁאֵינָם כְּדָאִים וַהֲגוּנִים לְרַחֵם עֲלֵיהֶם כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וַיֹּאמֶר אֲנִי אַעֲבִיר כָּל טוּבִי עַל פָּנֶיךָ וְקָרָאתִי בְשֵׁם יְהֹוָה לְפָנֶיךָ וְחַנּוֹתִי אֶת אֲשֶׁר אָחוֹן וְרִחַמְתִּי אֶת אֲשֶׁר אֲרַחֵם. וְדָרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה אַף־עַל־פִּי שֶׁאֵינוֹ כְּדַאי לָחוֹן, אַף־עַל־פִּי שֶׁאֵינוֹ כְּדַאי לְרַחֵם. הוֹצִיאָה מִמַּסְגֵּר נַפְשִׁי לְהוֹדוֹת אֶת שְׁמֶךָ בִּי יַכְתִּירוּ צַדִּיקִים כִּי תִגְמֹל עָלָי: EN: Master of the Universe — You know the great extent of my distance from the attainment of G‑dliness, for not only did I not take care to fulfill all the words of Your Torah and Your commandments — through which one merits to attain You, each one according to what he conceives in his heart — as it is written: He is known in the gates by her husband [ Proverbs 31:23 ] — each one according to what he conceives in his heart [ Zohar ]. Each one according to what he conceives in his heart. But I also did what I did, and blemished what I blemished, and ruined what I ruined; I sinned, I transgressed and I rebelled, and I did what is evil in Your eyes — with willful contempt, deliberately and with treachery. Until I have become as distant from You as I have become, at the uttermost extreme of distance — for through every sin and iniquity and blemish I ruined a pipe and a path and a channel of the wisdom and understanding and knowledge [ chokhmah, binah, v'da'as ] through which I could have attained the attainment of Your G‑dliness. Until through my very many iniquities — measureless and numberless, weightier than the sand of the seas, more numerous than the dust of the earth and mightier than the hairs of our heads — through all this I ruined and tore down and laid waste every kind of pipe and pathway and channel of holy wisdom, and I destroyed the roads through which one attains You. And each time I added sins upon sins, iniquities upon iniquities, very many and mighty transgressions — until my iniquities have surpassed my head, like a heavy burden they are too heavy for me [ Psalms 38:5 ]. Until through this I have made many, many thousands and myriads of iron walls and curtains that separate between me and Your attainment. Segment 8 HE: טו כִּסְלֵו עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי וּמְחֹל לִי עַל כָּל עֲוֹנוֹתַי הַמְּרֻבִּים, וְתַקְּנֵנִי בְּעֵצָה טוֹבָה מִלְּפָנֶיךָ וְהוֹשִׁיעֵנִי מְהֵרָה לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְזַכֵּנִי לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וַעֲשֵׂה מַה שֶּׁתַּעֲשֶׂה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהַשִּׂיג הַשָּׂגַת אֱלָהוּתְךָ, בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה וּבַעֲנָוָה אֲמִתִּיּת, כִּרְצוֹנְךָ וְכִרְצוֹן צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים. וְהָגֵן בַּעֲדִי וְשָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי מִתַּאֲוַת מָמוֹן שֶׁלֹּא יַעֲלֶה עַל לִבִּי שׁוּם חֶמְדָּה וְתַאֲוָה לְמָמוֹן כְּלָל, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת שׂוֹנֵא בָצַע לִשְׂנֹא אֶת הַמָּמוֹן בְּתַכְלִית הַשִּׂנְאָה, וְתַצִּילֵנִי מִטִּרְדַּת הַפַּרְנָסָה וּמִיגִיעַת וּרְדִיפַת הָעוֹלָם הַזֶּה, וְלֹא אֲבַלְבֵּל אֶת דַּעְתִּי וְלֹא אַטְרִיד אֶת מַחֲשַׁבְתִּי בְּשׁוּם דָּבָר מֵעִסְקֵי הָעוֹלָם הַזֶּה כְּלָל, רַק כָּל מַחְשְׁבוֹתַי וְחָכְמָתִי וּבִינָתִי וְדַעְתִּי וְלִבִּי וְנַפְשִׁי וְגוּפִי יִהְיוּ תָמִיד חֲבוּקִים וּדְבוּקִים בְּךָ וּתְאֵבִים אֵלֶיךָ וּמִשְׁתּוֹקְקִים לְרוֹמְמוּתְךָ בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְחָכְמָה שְׁלֵמָה דִקְדֻשָּׁה, לְחָכְמָה תַּתָּאָה וּלְחָכְמָה עִלָּאָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַשִּׂיג תָּמִיד הַשָּׂגַת אֱלָהוּתְךָ בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה. וּתְזַכֵּנִי מִיָד לְהַשָּׂגוֹת חֲדָשׁוֹת אֲמִתִּיּוֹת בִּידִיעַת רוֹמְמוּתְךָ וּבִתְשׁוּקַת אֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וּתְחָנֵּנִי מֵאִתְּךָ דֵּעָה בִּינָה וְהַשְׂכֵּל, עַד שֶׁאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְהַכְנִיס הַשָּׂגַת אֱלָהוּתְךָ גַּם בִּשְׁאָר אֲנָשִׁים רַבִּים, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְגַלּוֹת וּלְפַרְסֵם אֱלָהוּתְךָ וְרוֹמְמוּתְךָ וְאַדְנוּתְךָ לְכָל בָּאֵי עוֹלָם, וְיֵדַע כָּל פָּעוּל כִּי אַתָּה פְּעַלְתּוֹ וְיָבִין כָּל יְצוּר כִּי אַתָּה יְצַרְתּוֹ. וְיִתְבָּרַךְ וְיִשְׁתַּבַּח שִׁמְךָ מַלְכֵּנוּ בְּפִי כֹל, וְיִתְגַּלֶּה וְיִתְרוֹמֵם וְיִתְפָּאֵר וְיִתְנַשֵּׂא וְיִתְעַלֶּה מַלְכוּתְךָ לְעוֹלָם וָעֶד, וְיֹאמַר כֹּל אֲשֶׁר נְשָׁמָה בְאַפּוֹ יְהֹוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מֶלֶךְ וּמַלְכוּתוֹ בַּכֹּל מָשָׁלָה: EN: Master of the entire universe [ Mara d'alma kola ] — You know that there is no one who can bring into us the attainment of G‑dliness except the true tzadikim of the generation who are very, very great in stature. For according to the enormity of our descent and our distance from You, and according to the lowliness of our souls as we know ourselves to be — we are now in need of a true leader who will be of an exceptional and immense stature that is very, very great. For the greater the sickness of the patient, the greater the physician he requires. And Israel in Egypt, who were at the very lowest rung of the forty-nine gates of impurity — there was no one who could help them except Moshe Rabbainu, may peace be upon him. And now that we have fallen into a great exile in body and soul — even more and more than the exile of Egypt — surely there is no one who can help us except the tzadik who is of a very great stature and who possesses the aspect of Moshe Rabbainu. And not only do we not merit to draw near to such a true tzadik — but also in our many iniquities You have poured out Your fury upon us, and You have taken from us all the lights of our eyes, all our true tzadikim who are of an exceptional and immense stature. And what shall we do now at this time — especially a man like me: sick like me, crushed and tormented by the sufferings of the soul and the body like me, stricken and beaten and driven mad and confused — a man of pains and known to illness [ Isaiah 53:3 ], full of very many and mighty wounds beyond measure, from the sole of the foot to the head there is no wholeness in me — wound and bruise and open sore. What shall I say and what shall I speak and how shall I justify myself — who will have pity on me and who will stand up for me? My Father in Heaven — You know all my heart. See my affliction and release me [ Psalms 25:18 ]. You Who see the disgrace of the disgraced — see my disgrace. You Who show compassion to the poor — show compassion to our destitution. He Who delivers the poor from the one stronger than him [ Psalms 35:10 ] — deliver and save the poor and destitute like me. Take me out from between the teeth of the young lions. Deliver my soul from the sword, my only one from the hand of the dog [ Psalms 22:21 ]. For I confess and acknowledge before You with all my heart and soul — that I myself am guilty in all these matters from beginning to end. But what shall I do, my Father in Heaven? For in my own eyes I am as though I were caught in a net and imprisoned in iron chains and copper doors — and I have no hope whatsoever except upon Your mercies and Your lovingkindnesses and Your true graciousness: as You made known to Moshe Rabbainu that You show grace and mercy even to those who are not worthy and fitting to be shown mercy upon — as it is written: And He said: I shall cause all My goodness to pass before your face and I shall proclaim the Name of Hashem before you — and I shall be gracious to whom I shall be gracious and I shall have mercy upon whom I shall have mercy [ Exodus 33:19 ]. And our Sages of blessed memory expounded: even to him who is not worthy to be shown grace, even to him who is not worthy to be shown mercy. Bring my soul out from confinement — to give thanks to Your Name; through me shall the righteous be crowned, for You shall deal bountifully with me [ Psalms 142:8 ]. Segment 9 HE: וּבְכֵן תְּחָנֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתוֹצִיאֵנוּ מִגָּלוּת הַמַּר הַזֶּה, מִגָּלוּת הַגּוּף וְהַנֶּפֶשׁ וְהַמָּמוֹן דִּקְדֻשָּׁה, אֲשֶׁר כֻּלָּם הֵם מְשֻׁקָּעִים בְּגָלוּת גָּדוֹל וָמַר מְאֹד מְאֹד. וְתַעֲלֶה אֶת הַשְּׁכִינָה וּכְנֶסֶת יִשְׂרָאֵל מִגָּלוּתָם מִבֵּין הָאַרְבַּע מַלְכֻיּוֹת, אֲשֶׁר זֶה כַּמָּה וְכַמָּה שָׁנִים אֲשֶׁר מַלְכוּת דִּקְדֻשָּׁה הַמּוֹשֶׁלֶת בְּכָל כְּלָלִיּוּת הָאַרְבַּע עוֹלָמוֹת, יָרְדָה מִכִּסְאָהּ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, וְנָתְנָה בְיָדָהּ מֶמְשָׁלָה לְהָאַרְבַּע מַלְכֻיּוֹת. וְעַל־יְדֵי־זֶה גָּלִינוּ מֵאַרְצֵנוּ וְנִתְרַחַקְנוּ מֵעַל אַדְמָתֵינוּ בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, וּמִגּוֹלָה אֶל גּוֹלָה הָלַכְנוּ וּמִכְּלִי אֶל כְּלִי הוּרַקְנוּ, עַד אֲשֶׁר תָּשׁ כֹּחֵנוּ וּמָטָה יָדֵינוּ מְאֹד. וְעַל־יְדֵי־זֶה מִתְגַּבֵּר הַגָּלוּת הַפְּרָטִי עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל, שֶׁהוּא גָלוּת הַנֶּפֶשׁ, עַל־יְדֵי תַּאֲווֹת עוֹלָם הַזֶּה וַהֲבָלָיו, שֶׁכָּל זֶה נִמְשָׁךְ רַק מִן הָעַכּוּ"ם שֶׁאָנוּ בֵינֵיהֶם, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וַיִּתְעָרְבוּ בַגּוֹיִם וַיִּלְמְדוּ מַעֲשֵׂהֶם. אֱלֹהִים אַל דֳּמִי לָךְ אַל תֶּחֱרַשׁ וְאַל תִּשְׁקֹט אֵל. וּשְׁמַע קוֹל צַעֲקָתְךָ וְזַעֲקָתְךָ, שֶׁאַתָּה בְעַצְמְךָ כִּבְיָכוֹל צוֹעֵק וְשׁוֹאֵג זְעָקָה גְּדוֹלָה וּמָרָה עַל גָּלוּת הַשְּׁכִינָה וּכְנֶסֶת יִשְׂרָאֵל, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, יְהֹוָה מִמָּרוֹם יִשְׁאָג וּמִמְּעוֹן קָדְשׁוֹ יִתֵּן קוֹלוֹ שָׁאֹג יִשְׁאַג עַל נָוֵהוּ. וּשְׁמַע קוֹל צַעֲקַת וְזַעֲקַת הַשְּׁכִינָה וּכְנֶסֶת יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר הִיא זוֹעֶקֶת בְּקוֹל מַר עַל צָרוֹת נַפְשֵׁנוּ, אֲשֶׁר הָעַכּוּ"ם מִתְגַּבְּרִים עָלֵינוּ בְּכָל יוֹם, וְלֹא דַי שֶׁהֵם מוֹשְׁלִים עָלֵינוּ בְגוּף וּמָמוֹן, אַף גַּם הֵם רוֹצִים חַס וְשָׁלוֹם, לְהִתְגַּבֵּר בְּחָכְמָתָם הַחִצּוֹנִית הַמֻּטְעֵת וְהַסְּכָלָה, אֲשֶׁר בֶּאֱמֶת כָּל חָכְמָתָם הוּא כְסִילוּת וְאִוֶּלֶת גָּמוּר, וּכְבָר נִתְפְּסוּ הַרְבֵּה מֵאַחֵינוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּרִשְׁתָּם וּבִמְצוּדָתָם הָרָעָה, וְעוֹד הֵם צוֹדִים לָקַחַת וְלִטְרֹף חַס וְשָׁלוֹם עוֹד נְפָשׁוֹת יִשְׂרָאֵל, בְּרֶשֶׁת חָכְמָתָם הַמֻּטְעֵת שֶׁל פִּילוֹסוֹפְיָא וְאֶפִּיקוֹרְסוּת וּכְּפִירוֹת אֲשֶׁר נִתְפַּשְּׁטָה מְאֹד בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ, חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ וְהוֹצִיא אֶת בִּלְעָם מִפִּיהֶם. הַשֵּׂג תַּשִּׂיג וְהַצֵּל תַּצִּיל אוֹתָנוּ וְאֶת אַחֵינוּ וְאֶת זַרְעֵנוּ וְאֶת כָּל זֶרַע עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל מֵרֶשֶׁת וּמְצוּדָה רָעָה הַפְּרוּסָה עַכְשָׁיו עַל כָּל הַחַיִּים, אֲשֶׁר לֹא הָיְתָה כָזֹאת מִימֵי קֶדֶם. זַכֵּנוּ לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, לְהַמְלִיךְ אוֹתְךָ עָלֵינוּ וְעַל נַפְשֵׁנוּ וְעַל כָּל רְמַ"ח אֵיבָרֵינוּ וּשְׁסָ"ה גִידֵנוּ בְּכָל עֵת וָעֵת. יֵעוֹרְרוּ רַחֲמֵי לִבְּךָ עָלֶיךָ וְעַל בָּנֶיךָ, כִּי מִי יוּכַל לִסְבֹּל אֶת קוֹל צַעֲקַת וְזַעֲקַת קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּיהּ, מִי יוּכַל לֶאֱטֹם אָזְנוֹ וּלְבָבוֹ מִקּוֹל צַעֲקָתָם וְשַׁוְעָתָם הַמָּרָה, וְתֵן בְּלִבֵּנוּ לִצְעֹק תָּמִיד אֵלֶיךָ עַד שֶׁתְּרַחֲמֵנוּ, נְשַׁוַּע וְתֹאמַר הִנֵּנִי. הַמַּזְכִּירִים אֶת יְהֹוָה אַל דֳּמִי לָכֶם. וְאַל תִּתְּנוּ דֳּמִי לוֹ עַד יְכוֹנֵן וְעַד יָשִׂים אֶת יְרוּשָׁלַיִם תְּהִלָּה בָּאָרֶץ: EN: Help me and save me and forgive me for all my many iniquities — and set me right with good counsel from before You and save me speedily for the sake of Your Name; and grant me merit to draw near to You in truth from now and forever. And do what You shall do — in such a way that I merit to attain the attainment of Your G‑dliness in truth and in complete faith in great holiness and purity and in true humility, as Your good will and the will of Your true tzadikim . And shelter me and guard me and deliver me from the craving for money — that no desire or craving for money whatsoever rise in my heart; and may I merit to be one who hates ill-gotten gain [ sonei vatza ] — to loathe money with the ultimate loathing. And may You save me from the burden of the pursuit of livelihood and from the toil and chasing after this world. And may I not confuse my mind and not disturb my thought with any matter of the affairs of this world whatsoever — rather may all my thoughts, my wisdom, my understanding, my knowledge, my heart, my soul, and my body always be embraced and attached to You and yearn toward You and long for Your exaltedness in truth and in complete faith. Until I merit to complete holy wisdom [ chakhmah sh'leimah dikdushah ] — to the lower wisdom and to the higher wisdom [ chakhmah tata'ah u'l'chakhmah ila'ah ]; until I merit to always attain the attainment of Your G‑dliness in truth and in complete faith. And may You grant me merit immediately to new and true attainments in the knowledge of Your exaltedness and in the longing for Your holy faith — and may You grace me from Yourself with knowledge, understanding, and discernment [ da'as, binah, v'haskeil ]; until I merit through Your mercies to bring the attainment of Your G‑dliness into the hearts of many other people as well, in great holiness and purity as Your good will desires. And may I merit through Your mercies to reveal and publicize Your G‑dliness and Your exaltedness and Your lordship to all who come into the world; and may every creature know that You made it; and may every being understand that You fashioned it. And may Your Name, our King, be blessed and praised in the mouth of all; and may Your sovereignty be revealed and exalted and glorified and lifted high and raised up forever. And may all who have the breath of life in their nostrils say: Hashem , G‑d of Israel, is King — and His sovereignty rules over all. Segment 10 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מַלְכוּתְךָ מַלְכוּת כָּל עוֹלָמִים וּמֶמְשַׁלְתְּךָ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר. חוּס וַחֲמֹל וְרַחֵם עַל מַלְכוּתְךָ הַמִּתְפַּשֶּׁטֶת בְּכָל הָאַרְבַּע עוֹלָמוֹת, וּפְדֵה וְהוֹצֵא וְהַעֲלֵה אֶת שְׁכִינַת עֻזְּךָ וּמַלְכוּתְךָ מִבֵּין הַגּוֹיִם, וְתַעֲלֶה אֶת הַמַּלְכוּת דִּקְדֻשָּׁה וּכְנֶסֶת יִשְׂרָאֵל מִן גָּלוּת הָאַרְבַּע מַלְכֻיּוֹת, וּמַלְכוּת הָרִשְׁעָה מְהֵרָה תְעַקֵּר וּתְשַׁבֵּר וּתְמַגֵּר וּתְכַלֵּם וְתַכְנִיעֵם וְתַשְׁפִּילֵם בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ, וְתַעֲקֹר וּתְשַׁבֵּר וּתְבַטֵּל כָּל הַדֵּעוֹת הַזָּרוֹת שֶׁל חָכְמוֹת הַחִיצוֹנִיּוֹת וּפִילוֹסוֹפְיָא וְאֶפִּיקוֹרְסוּת מִן הָעוֹלָם, וְתִמְסֹךְ בְּקִרְבָּם רוּחַ עִוְעִים, וּתְעַרְבֵּב אֶת דַּעְתָּם וְתִסְתֹּם אֶת פִּיהֶם, וְתַעֲקֹר וּתְשַׁבֵּר וּתְבַטֵּל דַּעְתָּם וּמַחֲשַׁבְתָּם הָרָעָה מִן הָעוֹלָם: EN: And therefore may You be gracious to us through Your abundant mercies — and bring us out from this bitter exile: from the exile of the body and the soul and the sacred money [ galus hagguf v'hanesesh v'hamamon dikdushah ], all of which are sunk in a very, very great and bitter exile. And may You raise the Shechinah and the Community of Israel [ Kneses Yisroel ] from their exile from among the four kingdoms — for these many, many years the sovereignty of holiness [ malchus dikdushah ] that rules over all the totality of the four worlds has descended from its throne through our many iniquities, and surrendered dominion into the hands of the four kingdoms. And through this we were exiled from our land and distanced from our ground — physically and spiritually; and from exile to exile we went and from vessel to vessel we were poured out; until our strength was spent and our hand grown very weak. And through this the individual exile [ galus haprati ] gains strength over each and every member of Israel — which is the exile of the soul through the desires of this world and its vanities, all of which flows only from the nations among whom we dwell, as it is written: And they mingled among the nations and learned their deeds [ Psalms 106:35 ]. O G‑d, be not silent; be not deaf and be not still, O G‑d [ Psalms 83:2 ]. And hear the sound of Your own crying out and Your own screaming — for You Yourself, as it were, cry out and roar a great and bitter cry over the exile of the Shechinah and the Community of Israel, as it is written: Hashem shall roar from on high and from His holy dwelling shall He give out His voice — He shall roar mightily upon His habitation [ Jeremiah 25:30 ]. And hear the sound of the crying out and screaming of the Shechinah and the Community of Israel — who cry out with a bitter voice over the sorrows of our souls, over which the nations grow stronger against us every day; and not only do they rule over us in body and money — but they also seek, G‑d forbid, to overpower us with their external and erroneous and foolish wisdom. For in truth all their wisdom is complete folly and stupidity; and already many of our brethren, the children of Israel, have been caught in their evil net and trap; and they continue to hunt to take and to tear away, G‑d forbid, more souls of Israel — in the net of their erroneous wisdom of philosophy and heresy and denial [ apikorsus u'kfirot ] which has spread greatly through our iniquities. Have pity and compassion upon us — and remove the poison of Bilaam from their mouths. Overtake and deliver and save us and our brethren and our offspring and all the offspring of Your people the House of Israel — from the evil net and trap that is spread now over all the living, the like of which has not been since ancient times. Grant us merit to complete faith — to crown You over us and over our souls and over all our two hundred and forty-eight limbs [ רמ"ח אֵיבָרֵינוּ ] and three hundred and sixty-five sinews [ שׁסָ"ה גִידֵינוּ ] at every time. May the mercies of Your heart be stirred over You and over Your children — for who can endure the sound of the crying out and screaming of the Holy Blessed One and His Shechinah ? Who can stop his ears and his heart from the sound of their crying and their bitter pleading? And place in our hearts to cry out to You always until You have mercy upon us — we shall cry out and You shall say: Here I am [ cf. Isaiah 58:9 ]. Those who remind Hashem — be not silent; and give Him no silence until He establish and until He make Jerusalem a praise in the earth [ Isaiah 62:6–7 ]. Segment 12 HE: טז כִּסְלֵו וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַגִּיעַ לְמִדַּת הַחֶסֶד בֶּאֱמֶת, בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, כְּמוֹ אַבְרָהָם אָבִינוּ, עָלָיו הַשָּׁלוֹם, שֶׁאָחַז בְּמִדַּת הַחֶסֶד בִּשְׁלֵמוּת, וְנִזְכֶּה לַעֲשׂוֹת חֶסֶד וֶאֱמֶת עִם כָּל בְּנֵי אָדָם. וּתְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתִשְׁלַח לָנוּ צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים מוֹכִיחֵי אֱמֶת שֶׁיַּעַסְקוּ תָמִיד לְהוֹכִיחַ אוֹתָנוּ בְּתוֹכָחָה מְגֻלָּה מֵאַהֲבָה מְסֻתָּרֶת. וְתִתֶּן בְּלִבֵּנוּ שֶׁנַּטֶּה אָזְנֵינוּ וְלִבֵּנוּ לְקַבֵּל תּוֹכַחְתָּם הַטּוֹבָה. אַף־עַל־פִּי שֶׁתִּהְיֶה לִפְעָמִים בְּדֶרֶךְ בִּזָּיוֹן, אַף־עַל־פִּי־כֵן נִזְכֶּה לְקַבֵּל דִּבְרֵי תוֹכַחְתָּם בְּאַהֲבָה וּבְחִבָּה וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, וְנִהְיֶה בִכְלָל אוֹהֲבֵי תּוֹכָחוֹת. וְנִזְכֶּה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְיִתְגַּלֶּה חֶסֶד גָּדוֹל עַל־יְדֵי תּוֹכַחְתָּם הַטּוֹבָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, פִּיהָ פָּתְחָה בְחָכְמָה וְתוֹרַת חֶסֶד עַל לְשׁוֹנָהּ. וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְמִדַּת הַחֶסֶד בִּשְׁלֵמוּת בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, וְנִהְיֶה נִכְלָלִים תָּמִיד בְּמִדָּתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם שֶׁהָיָה מִדָּתוֹ חֶסֶד. וְעַל־יְדֵי הַחֶסֶד הַזֶּה נִזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לַחֲתֹּךְ וּלְהַבְדִּיל וּלְהַעֲלוֹת אֶת הַמַּלְכוּת דִּקְדֻשָּׁה מִן הָאַרְבַּע מַלְכֻיּוֹת דְסִטְרָא אַחֲרָא, וְנִזְכֶּה לַהֲרֹג וּלְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וְלַעֲקֹר וּלְבַטֵּל קְלִפַּת מַלְכוּת עֲמָלֵק הָרִשְׁעָה שֶׁכָּלוּל מִכָּל הָאַרְבַּע מַלְכֻיּוֹת, וְתַעַזְרֵנוּ לִמְחוֹת שְׁמוֹ וְזִכְרוֹ מִן הָעוֹלָם, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, תִּמְחֶה אֶת זֵכֶר עֲמָלֵק מִתַּחַת הַשָּׁמָיִם לֹא תִּשְׁכָּח. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, הָאוֹיֵב תַּמּוּ חֳרָבוֹת לָנֶצַח וְעָרִים נָתַשְׁתָּ אָבַד זִכְרָם הֵמָּה. וַיהֹוָה לְעוֹלָם יֵשֵׁב כּוֹנֵן לַמִּשְׁפָּט כִּסְאוֹ. וְתַעֲקֹר וּתְשַׁבֵּר וּתְבַטֵּל כָּל הַחָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת וְכָל הָאֶפִּיקוֹרְסוּת וְהַכְּפִירוֹת מִן הָעוֹלָם, וְיִתְגַּלֶּה אֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה בְּכָל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ, וִיקַבְּלוּ כֻלָּם אֶת עוֹל מַלְכוּתֶךָ וְתִמְלֹךְ עֲלֵיהֶם מְהֵרָה לְעוֹלָם וָעֶד. וְנִזְכֶּה לְהַעֲלוֹת אֶת הַמַּלְכוּת דִּקְדֻשָּׁה אֶל אוֹר הַפָּנִים הַמֵּאִיר בְּשָׁלֹשׁ רְגָלִים: (לְמַקְשָׁה לֵילֵד יֹאמַר כָּאן וְתִמָּלֵא רַחֲמִים וכו'. עַיֵּן לְקַמָּן). EN: And help us and save us — that we merit to attain the attribute of chesed [lovingkindness] in truth, in the ultimate completeness — like Avraham our Father, may peace be upon him, who grasped the attribute of chesed in completeness; and may we merit to do chesed and truth [ chesed ve'emes ] with all human beings. And may You grant us merit through Your abundant mercies — and send us true tzadikim who are true rebukers [ mochichei emes ], who shall always occupy themselves with rebuking us with open rebuke from hidden love [ Proverbs 27:5 ]. And may You place in our hearts that we incline our ears and our hearts to receive their good rebuke — even though it may sometimes come in the form of humiliation; even so, may we merit to receive the words of their rebuke with love and affection and great joy, and may we be among those who love reproofs. And may we merit to return in complete repentance [ teshuvah sh'leimah ] before You in truth; and may great chesed be revealed through their good rebuke — as it is written: She opens her mouth with wisdom and the teaching of chesed is upon her tongue [ Proverbs 31:26 ]. And may we merit through this to the attribute of chesed in completeness in holiness and purity — and may we always be included in the attribute of Avraham our Father, may peace be upon him, whose attribute was chesed . And through this chesed may we merit through Your mercies to cut away and separate and raise up the sovereignty of holiness from the four kingdoms of the Sitra Achra [the Other Side]; and may we merit to slay and humble and shatter and uproot and nullify the kelipah [husk] of the kingdom of wicked Amaleik, which is comprised of all four kingdoms — and may You help us to erase his name and his memory from the world, as it is written: You shall blot out the memory of Amaleik from under the heavens — you shall not forget [ Deuteronomy 25:19 ]. And may the verse be fulfilled: The enemy — his destructions are forever; and the cities You uprooted — their memory has perished along with them. And Hashem shall sit enthroned forever — He has set up His throne for judgment [ Psalms 9:7–8 ]. And may You uproot and shatter and nullify all the external wisdoms and all the heresy and denial from the world; and may holy faith be revealed throughout the whole world; and may all accept upon themselves the yoke of Your sovereignty and may You reign over them speedily forever. And may we merit to raise up the sovereignty of holiness to the light of the Countenance that shines on the three pilgrimage festivals: [For one in difficult labor, say here: and may You be filled with mercy etc. — see below.] Segment 14 HE: לִכְלָלִיּוּת יוֹם־טוֹב וּתְרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, וְתוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְקַבֵּל אֶת כָּל הַשְׁלֹשָׁה רְגָלִים הַקְּדוֹשִׁים שֶׁהֵם פֶּסַח שָׁבוּעוֹת סֻכּוֹת בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וּבְחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה מְאֹד. וְנִזְכֶּה לְכַבֵּד אֶת כָּל הָרְגָלִים וְהַיָּמִים טוֹבִים בְּכָל מִינֵי כָבוֹד וָעֹז וּפְאֵר, בְּמַאֲכָל וּמִשְׁתֶּה וּכְסוּת נְקִיָּה, וּבִשְׁבִיתָה מִן הַמְּלָאכָה, וּבְלֵב טוֹב וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, וּבִתְפִלָּה בְּכַוָּנָה עֲצוּמָה וְהִתְעוֹרְרוּת נִפְלָא, כָּרָאוּי לְאִישׁ יִשְׂרְאֵלִי לְהִתְפַּלֵּל וּלְהִתְנַהֵג בְּיוֹם טוֹב קֹדֶשׁ. וּתְזַכֵּנוּ וְתַעַזְרֵנוּ לַעֲשׂוֹת מִצְוֹת הַרְבֵּה בְּכָל הַשָּׁנָה, בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וּבְשִׂמְחָה רַבָּה. וְנִזְכֶּה שֶׁיִּתְקַבֵּץ שִׂמְחַת כָּל הַמִּצְוֹת שֶׁל כָּל הַשָּׁנָה, לְתוֹךְ הַלֵּב הַקָּדוֹשׁ שֶׁהֵם הַשָׁלֹשׁ רְגָלִים, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְשִׂמְחַת יוֹם טוֹב בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְשָׂמַחְתָּ בְּחַגֶּךָ. וְנִזְכֶּה לִשְׂמֹחַ מְאֹד מְאֹד בְּחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה בְּכָל הַשָׁלֹשׁ רְגָלִים נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָּךְ, אֲשֶׁר בָּחַרְתָּ בָּנוּ מִכָּל הָעַמִּים וְרוֹמַמְתָּנוּ מִכָּל הַלְּשׁוֹנוֹת, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲלוֹת לִרְאוֹת וְלֵרָאוֹת בְּאוֹר פְּנֵי יְהֹוָה. וְתַעַזְרֵנוּ לְקַיֵּם כָּל הַמִּצְוֹת הַנּוֹהֲגוֹת בְּכָל רֶגֶל אֲשֶׁר עַל יָדָם מַעֲלִין אֶת הַשְּׁכִינָה שֶׁהִיא בְּחִינַת ד' לְאוֹר הַפָּנִים, שֶׁהֵם בְּפֶסַח אַרְבַּע כּוֹסוֹת, בְּשָׁבוּעוֹת קַבָּלַת הַתּוֹרָה שֶׁהוּא סֵדֶר הַמִּשְׁנָה שֶׁהוּא אַרְבַּע פְּעָמִים בְּיַד כָּל אֶחָד, בְּסֻכּוֹת אַרְבַּע מִינִים שֶׁבַּלּוּלָב. אָנָּא יְהֹוָה, רַחֵם עָלֵינוּ וְזַכֵּנוּ לְקַיֵּם בֶּאֱמֶת וּבִשְׁלֵמוּת כָּל הַמִּצְוֹת הַנּוֹרָאוֹת הָאֵלֶּה בְּמוֹעֲדָם וּבִזְמַנָּם בְּכָל רֶגֶל וָרֶגֶל, עִם כְּלַל שְׁאָר הַמִּצְוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת וְהַנּוֹרָאוֹת שֶׁבְּכָל רֶגֶל וָרֶגֶל. וְנִזְכֶּה לְקַיְּמָם בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, בְּשִׂמְחָה וּבְחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה וּבְיִרְאָה וּבְאַהֲבָה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהַעֲלוֹת אֶת הַמַּלְכוּת דִּקְדֻשָּׁה אֶל אוֹר הַפָּנִים הַמֵּאִיר בְּשָׁלֹשׁ רְגָלִים. וּתְזַכֵּנוּ לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ מִתּוֹךְ שִׂמְחָה בְּכָל הַיָּמִים טוֹבִים. וּתְחָנֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה שְׁלֵמָה אֲפִלּוּ עַל הָעֲוֹנוֹת שֶׁאֵינָם יְדוּעִים לִי: EN: And may You have mercy upon us through Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses — and save us that we merit to receive all three holy pilgrimage festivals [ shalosh regalim ] — which are Pesach, Shavuos, and Sukos — in great holiness and tremendous and mighty joy. And may we merit to honor all the festivals and holy days with every kind of honor and might and splendor — in food and drink and clean garments, and in rest from labor, and with a good heart and great joy, and with prayer with mighty concentration and wondrous awakening — as befits a person of Israel to pray and to conduct himself on a holy festival day. And may You grant us merit and help us to perform many mitzvos throughout the entire year in great holiness and great joy. And may we merit that the joy of all the mitzvos of the entire year be gathered into the holy heart — which is the three pilgrimage festivals; and through this may we merit to the joy of the festival in truth as Your good will desires, as it is written: And you shall rejoice in your festival [ Deuteronomy 16:14 ]. And may we merit to rejoice very, very greatly with tremendous and mighty exultation at all three festivals — we shall rejoice and be glad in You [ Song of Songs 1:4 ]; You Who have chosen us from all peoples and exalted us above all tongues — until we merit to go up to behold and to be beheld in the light of the face of Hashem . And may You help us to fulfill all the commandments that pertain to each festival — through which one raises up the Shechinah , which is the aspect of Daled [the letter ד — an allusion to Malchus , sovereignty], to the light of the Countenance: which are — on Pesach: the four cups [ arba kosos ]; on Shavuos: the receiving of the Torah which is the order of the Mishnah [ seder haMishnah ] — which is four times [the letter מ, mem ] in the hand of each one; on Sukos: the four species on the palm branch [ arba minim sheba'lulav ]. Please, Hashem — have mercy upon us and grant us merit to truly and completely fulfill all these awe-inspiring commandments at their proper time and season, with each festival in turn — together with all the other holy and awe-inspiring commandments of every festival. And may we merit to fulfill them in the ultimate completeness, in joy and tremendous and mighty exultation and in awe and love — in such a manner that we merit to raise up the sovereignty of holiness to the shining light of the Countenance that shines on the three festivals. And may You grant us merit to return in complete repentance before You from within the joy on all the holy days. And may You be gracious to me through Your abundant mercies to perform complete repentance even for the sins that are not known to me. Segment 15 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ כַּמָּה אֲנִי רָחוֹק מִקְּדֻשַּׁת וְשִׂמְחַת יוֹם טוֹב הַקָּדוֹשׁ. חוּס וַחֲמֹל עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְזַכֵּנִי בַּחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, שֶׁאֶזְכֶּה לְקַבֵּל הַיָּמִים טוֹבִים בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וּבְשִׂמְחָה רַבָּה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת וְשִׂמְחַת יוֹם טוֹב, לְהַעֲלוֹת אֶת הַמַּלְכוּת דִּקְדֻשָּׁה מִבֵּין הָאַרְבַּע מַלְכֻיּוֹת וּלְהַעֲלוֹתָהּ לְאוֹר פְּנֵי יְהֹוָה. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, צֶדֶק לְפָנָיו יְהַלֵּךְ וְיָשֵׂם לְדֶרֶךְ פְּעָמָיו. וְנֶאֱמַר, אַךְ צַדִּיקִים יוֹדוּ לִשְׁמֶךָ יֵשְׁבוּ יְשָׁרִים אֶת פָּנֶיךָ. וּתְזַכֵּנִי לְהַמְשִׁיךְ עָלַי קְדֻשַּׁת וְשִׂמְחַת יוֹם טוֹב תָּמִיד בְּכָל הַשָּׁנָה כֻּלָּה, וְאֶזְכֶּה לְשִׂמְחָה דִקְדֻשָּׁה תָמִיד, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַשָּׂגַת אֱלָהוּתְךָ וִידִיעַת רוֹמְמוּתְךָ וּתְשׁוּקַת אֱמוּנָתְךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה: EN: Master of the Universe — You know how very far I am from the holiness and joy of the holy festival day. Have pity and compassion upon me through Your abundant mercies — and grant me merit through Your immense lovingkindnesses to receive the holy days in great holiness and great joy; until I merit through the holiness and joy of the holy day to raise up the sovereignty of holiness from among the four kingdoms and raise it to the light of the face of Hashem . And may the verse be fulfilled: Righteousness shall walk before Him and shall set its steps on the way [ Psalms 85:14 ]. And it is further said: Surely the righteous shall give thanks to Your Name; the upright shall dwell before Your face [ Psalms 140:14 ]. And may You grant me merit to draw upon myself the holiness and joy of the festival always throughout the entire year — and may I merit to holy joy always; until I merit to the attainment of Your G‑dliness and the knowledge of Your exaltedness and the longing for Your faith in truth and with a whole heart, with joy and gladness of heart, in great holiness and purity. Segment 17 HE: יז כִּסְלֵו וְרַחֵם עָלַי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְזַכֵּנִי לְעַזּוּת דִּקְדֻשָּׁה, כְּדֵי שֶׁאֶזְכֶּה לְקַבֵּל וּלְהַמְשִׁיךְ עַל־יְדֵי זֶה חִדּוּשֵׁי תוֹרָה אֲמִתִּיִּים, כִּי אַתָּה גִלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, אֲשֶׁר אִי אֶפְשַׁר לִזְכּוֹת לַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה כִּי אִם עַל־יְדֵי עַזּוּת דִּקְדֻשָּׁה, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, הֱוֵי עַז כַּנָּמֵר. וְגַם אַתָּה הוֹדַעְתָּ לָנוּ גֹּדֶל עֹצֶם הַפְּגָם שֶׁל עַזּוּת דְּסִטְרָא אַחֲרָא, כִּי הָעַזֵּי פָּנִים הֵם הַתַּתְּקְעַ"ד דּוֹרוֹת שֶׁאֵין לָהֶם שׁוּם חֵלֶק בְּתוֹרַת מֹשֶׁה עַל כֵּן בָּאתִי לְחַלּוֹת פָּנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁתְּחָנֵּנִי מֵאִתְּךָ דֵּעָה בִּינָה וְהַשְׂכֵּל, וְתוֹרֵנִּי וּתְלַמְּדֵנִי תָמִיד בְּכָל עֵת, שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע תָּמִיד אֵיךְ לְהִתְנַהֵג עִם הָעַזּוּת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶנָּצֵל תָּמִיד בְּרַחֲמֶיךָ מִכָּל מִינֵי עַזּוּת דְּסִטְרָא אַחֲרָא. וְתַצִּילֵנִי מֵעַזֵּי פָּנִים וּמֵעַזּוּת פָּנִים, וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, מִכָּל הַתּוֹרוֹת וְהַחִדּוּשִׁים שֶׁל הַסִּטְרָא אַחֲרָא וְהַקְּלִפָּה הַנִּקְרָאִים פְּסִילִים, הַנִּמְשָׁכִין מֵעַזּוּת דִּקְלִפָּה. וּתְחַזְּקֵנִי וּתְאַמְּצֵנִי בַּעֲבוֹדָתֶךָ וְתַמְשִׁיךְ עָלַי כֹּחַ וּגְבוּרָה דִקְדֻשָּׁה לְהִתְקָרֵב לַעֲבוֹדָתְךָ וּלְתוֹרָתְךָ וּלְיִרְאָתְךָ בֶאֱמֶת. וְאֶזְכֶּה תָמִיד לְחַדֵּשׁ חִדּוּשִׁים אֲמִתִּיִּים בְּהַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, חִדּוּשִׁים הַנִּכְלָלִים וְנִכְנָסִים בֶּאֱמֶת בְּתוֹרַת מֹשֶׁה, חִדּוּשִׁים שֶׁיִּהְיוּ לְךָ לְנַחַת וּלְרָצוֹן לִפְנֵי כִּסֵּא כְבוֹדֶךָ: EN: And have mercy upon me and save me and grant me merit to azus dikdushah [holy boldness], so that I merit through this to receive and to draw true Torah novellae [ chidushei Torah ] — for You revealed to us through Your holy sages that it is impossible to merit to the holy Torah except through azus dikdushah , as our Sages of blessed memory said: Be bold as a leopard [ Avos 5:20 ]. And You also made known to us the great extent of the blemish of the brazenness of the Sitra Achra [the Other Side] — for the brazen-faced ones are the seven hundred and seventy-four generations [ tav-kuf-ayin-dalet — תתקע"ד ] who have no portion in the Torah of Moshe. Therefore I have come to entreat Your face, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — that You grace me from Yourself with knowledge, understanding, and discernment [ da'as, binah, v'haskeil ], and that You teach me and instruct me always at every time — that I may know always how to conduct myself with the [faculty of] boldness; in such a manner that I always be saved through Your mercies from every kind of brazenness of the Sitra Achra . And may You save me from the brazen-faced [ azei panim ] and from brazenness of face [ azus panim ]; and may You guard me and save me through Your true mercies from all the Torah teachings and novellae of the Sitra Achra and the klipah [husk] — which are called idols [ pesilim ] — which flow from the brazenness of the klipah . And may You strengthen me and brace me in Your service and draw upon me power and holy might [ gevurah dikdushah ] to draw near to Your service and Your Torah and Your awe in truth. And may I always merit to originate true novellae in the holy Torah — novellae that are truly included and enter into the Torah of Moshe; novellae that shall be for You a delight and a will before the throne of Your glory. Segment 18 HE: וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי עַזּוּת דִּקְדֻשָּׁה נֶגְדְּךָ, שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְחַזֵּק וּלְהִתְאַמֵּץ מְאֹד בִּתְפִלָּה בְּכָל עֹז וְתַעֲצוּמוֹת. וַאֲחַזֵּק וַאֲאַמֵּץ לְבָבִי לְקַוּוֹת אֵלֶיךָ וּלְצַפּוֹת לְרַחֲמֶיךָ. וְאָעִיז פָּנַי נֶגְדְּךָ לְבַקֵּשׁ וּלְהִתְפַּלֵּל וּלְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ תָמִיד, עַל כָּל מַה שֶּׁחָסֵר לִי בַּעֲבוֹדַת יְהֹוָה, וְלֹא אֵבוֹשׁ וְלֹא אֶכָּלֵם נֶגְדְךָ לְעוֹלָם, לְבַקֵּשׁ מִלְּפָנֶיךָ גְּדוֹלוֹת וְנוֹרָאוֹת, שֶׁתַּעֲשֶׂה עִמִּי פִּלְאֵי פְּלָאוֹת: EN: And may You pour upon me holy boldness before You — so that I merit to strengthen and brace myself greatly in prayer with all might and force. And may I strengthen and brace my heart to hope in You and to await Your mercies. And may I make my face bold before You to request and to pray and to entreat before You always — about all that I lack in the service of Hashem ; and may I never be ashamed or disgraced before You forever, to ask of You great and awesome things — that You perform wonders upon wonders with me. Segment 19 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, לְפָנֶיךָ נִגְלָה הַכֹּל, וְאַתָּה יוֹדֵעַ עֹצֶם הַבִּלְבּוּלִים הָרַבִּים וְעִרְבּוּב הַדַּעַת הַמְּרֻבֶּה וְהֶעָצוּם מְאֹד מְאֹד, שֶׁבָּא עָלַי בְּיוֹתֵר בְּשָׁעָה שֶׁאֲנִי עוֹמֵד לְהִתְפַּלֵּל וּלְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ, עַד שֶׁאֵינִי יָכוֹל לְדַבֵּר אֲפִלּוּ דִּבּוּר אֶחָד בִּתְפִלָּה כָּרָאוּי, וְכָל הַבִּלְבּוּלִים וְהָעִרְבּוּב הַדַּעַת שֶׁיֵּשׁ לִי בְּאֵיזֶה פַּעַם בְּכָל הַיּוֹם כֻּלּוֹ, כֻּלָּם בָּאִים אֵלַי בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה דַּיְקָא וְרוֹצִים לְבַטֵּל תְּפִלָּתִי, וּמֵחֲמַת זֶה תְפִלָּתִי מְעֻרְבֶּבֶת מְאֹד בְּכַמָּה מִינֵי פְּסֹלֶת וְעִרְבּוּב הַדַּעַת וּמַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וּפְנִיּוֹת וּבִלְבּוּלִים רַבִּים מְאֹד מְאֹד בְּלִי שִׁיעוּר, וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה לַּעֲשׂוֹת, כִּי מֵעֹצֶם הַבִּלְבּוּל הַדַּעַת שֶׁבָּא עָלַי, אֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם דֶּרֶךְ אֵיךְ לַעֲמֹד נֶגֶד הַבִּלְבּוּלִים הָרַבִּים הָאֵלֶּה, וְאֵין לִי עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עַל אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם. חוּס וְרַחֵם עָלַי וְהוֹשִׁיעֵנִי וּמַלְּטֵנִי, וְהַצֵּל אֶת תְּפִלָּתִי מִכָּל מִינֵי עִרְבּוּב הַדַּעַת, וּמִכָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וְהִרְהוּרִים וּבִלְבּוּלִים שֶׁבָּעוֹלָם. וְעָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי שֶׁאֲקַשֵּׁר אֶת מַחֲשַׁבְתִּי בְּדִבּוּרֵי הַתְּפִלָּה בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְפַּלֵּל בְּכַוָּנַת הַלֵּב, וְתִהְיֶה תְפִלָּתִי וּתְחִנָּתִי וּבַקָּשָׁתִי זַכָּה וּנְכוֹנָה בָּרָה וּנְקִיָּה מִכָּל סִיג וּפְסֹלֶת. חוּס וַחֲמֹל עָלַי וַעֲשֵׂה לְמַעַנְךָ וְלֹא לְמַעֲנִי, כִּי אֵין לִי שׁוּם תִּקְוָה כִּי אִם עַל תְּפִלָּה וְתַחֲנוּנִים: EN: And may You pour upon me holy boldness before You — so that I merit to strengthen and brace myself greatly in prayer with all might and force. And may I strengthen and brace my heart to hope in You and to await Your mercies. And may I make my face bold before You to request and to pray and to entreat before You always — about all that I lack in the service of Hashem ; and may I never be ashamed or disgraced before You forever, to ask of You great and awesome things — that You perform wonders upon wonders with me. Segment 20 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רְאֵה נָא בְעָנְיֵנוּ וְרִיבָה רִיבֵנוּ, וְהַצֵּל עֲשׁוּקִים מִיַּד עוֹשְׁקֵיהֶם כֹּחַ, וְאַל תַּנִּיחַ לִגְזֹל דָּל כִּי דַל הוּא, וּתְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, מִשֹּׁד עֲנִיִּים מֵאֶנְקַת אֶבְיוֹנִים עַתָּה אָקוּם יֹאמַר יְהֹוָה אָשִׁית בְּיֵשַׁע יָפִיחַ לוֹ. עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְחַלְּצֵנִי וּמַלְּטֵנִי מִכָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וְהִרְהוּרִים רָעִים, וּמִכָּל מִינֵי בִּלְבּוּלִים וְעִרְבּוּב הַדַּעַת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וְזַכֵּנִי שֶׁתִּהְיֶה מַחֲשַׁבְתִּי זַכָּה וּנְקִיָּה, קְדוֹשָׁה וּטְהוֹרָה תָּמִיד, וּבִפְרָט בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה אֶזְכֶּה לְטַהֵר וּלְקַדֵּשׁ אֶת מַחֲשַׁבְתִּי בְּיוֹתֵר, עַד שֶׁלֹּא יַעֲלֶה וְלֹא יַגִּיעַ וְלֹא יָבוֹא לְלִבִּי שׁוּם בִּלְבּוּל הַדַּעַת וְלֹא שׁוּם מַחֲשָׁבָה זָרָה וְלֹא שׁוּם מַחֲשָׁבָה שֶׁאֵינָהּ מֵעִנְיָן הַתְּפִלָּה, אֲפִלּוּ הִיא מַחֲשָׁבָה קְדוֹשָׁה, לֹא תָבוֹא וְלֹא תַעֲלֶה עַל לִבִּי בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה, רַק אֶזְכֶּה לַעֲמֹד בְּכָל הַתְּפִלָּה בְאֵימָה וּבְיִרְאָה גְּדוֹלָה, וְלֹא אֶשְׁמַע אָז שׁוּם אָדָם וְשׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם כִּי אִם אוֹתְךָ לְבַד, וְאֶזְכֶּה לְהִתְפַּלֵּל בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת. וְאֶזְכֶּה לְקַשֵּׁר תְּפִלָּתִי לְכָל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁבְּדוֹרֵנוּ וּלְכָל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שׁוֹכְנֵי עָפָר, וְהֵם יְקַבְּלוּ אֶת תְּפִלָּתִי וִיבָרְרוּ וִיזַכְּכוּ אוֹתָהּ, וְיַצִּילוּ אוֹתָהּ מִכָּל אוֹיֵב וְאוֹרֵב וּמַסְטִין בַּדֶּרֶךְ, וְיַעֲלוּ אוֹתָהּ לְרֵיחַ נִיחוֹחַ לִפְנֵי כִסֵּא כְבוֹדֶךָ, בְּתוֹךְ כְּלָלִיּוּת תְּפִלּוֹת עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְתַעֲלֶה וְתִנָּשֵׂא לִהְיוֹת כֶּתֶר לְרֹאשֶׁךָ: EN: Master of the Universe — all is revealed before You; and You know the immense extent of the many confusions [ bilbulim ] and great and very, very mighty turbidity of the mind that comes over me especially in the hour when I stand to pray and to entreat before You — until I cannot even speak a single word in prayer as is fitting. And all the confusions and turbidity of mind that I have at any moment throughout the entire day — they all come upon me at the very hour of prayer and seek to nullify my prayer. And because of this my prayer is very confused with many kinds of dross and turbidity of mind and alien thoughts and false intentions and very, very many confusions beyond measure. And I do not know what to do — for from the very force of the confusion of mind that comes over me, I do not know any way how to stand against these many confusions; and I have no one to lean upon except my Father in Heaven. Have pity and mercy upon me and save me and rescue me — and save my prayer from every kind of turbidity of mind, and from every kind of alien thoughts and distractions and confusions in the world. And help me and grant me merit to tie my thought to the words of the prayer in a firm and strong bond — until I merit to pray with devotion of the heart [ kavanas halev ]; and may my prayer and my supplication and my request be pure and proper, clear and clean from all dross and refuse. Have pity and compassion upon me and act for Your sake and not for my sake — for I have no hope except upon prayer and supplication. Segment 22 HE: יח כִּסְלֵו חוּס וְחָנֵּנִי, וְרַחֵם עָלַי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְזַכֵּנִי לְעַזּוּת דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁאֶזְכֶּה תָמִיד בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה לְהִתְגַּבֵּר לְסַלֵּק הַבּוּשָׁה שֶׁלֹּא אֵבוֹשׁ מִלְּפָנֶיךָ, וְאָעִיז פָּנַי לְבַקֵּשׁ אוֹתְךָ כָּל מִינֵי בַקָּשׁוֹת גְּדוֹלוֹת שֶׁבָּעוֹלָם הַנּוֹגְעִים לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, שֶׁתְּקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ בְּכָל מִינֵי הִתְקָרְבוּת, וְתַעֲשֶׂה עִמִּי פִּלְאֵי פְּלָאוֹת לְהַעֲלוֹת אוֹתִי מִשֵּׁפֶל הַמַּדְרֵגָה הַתַּחְתּוֹנָה לְרוּם הַמַּעֲלוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת, וְאֶזְכֶּה לָבוֹא וּלְהַגִּיעַ מְהֵרָה לְכָל הַמַּדְרֵגוֹת הָעֶלְיוֹנוֹת שֶׁל הַקְּדֻשָּׁה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַשִּׂיג אֱלָהוּתְךָ בְּתַכְלִית מַדְרֵגָה הָעֶלְיוֹנָה, בְּמַדְרֵגַת נְבִיאִים אֲמִתִּיִּים וְצַדִּיקִים גְּדוֹלִים וְנוֹרָאִים, בְּמַדְרֵגַת בְּנֵי עֲלִיָּה. וְאֶזְכֶּה לֶאֱחוֹז בְּדַרְכֵי אֲבוֹתֵינוּ אֲשֶׁר בָּטְחוּ בְךָ וְלֹא בּוֹשׁוּ לִשְׁאֹל כָּל הַגְּדוֹלוֹת מִלְּפָנֶיךָ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, בְּךָ בָּטְחוּ אֲבוֹתֵינוּ בָּטְחוּ וַתְּפַלְּטֵמוֹ. אֵלֶיךָ זָעֲקוּ וְנִמְלָטוּ בְּךָ בָּטְחוּ וְלֹא בּוֹשׁוּ. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁלְּפִי עֹצֶם גְּדֻלָּתְךָ וְרוֹמְמוּתְךָ, וּלְפִי עֹצֶם שִׁפְלוּתֵינוּ וּפְחִיתוּתֵנוּ, לֹא הָיָה אֶפְשַׁר לָנוּ לְהַתְחִיל לַעֲמֹד לְפָנֶיךָ וּלְבַקֵּשׁ מִלְּפָנֶיךָ עַל שׁוּם דָּבָר קָטָן שֶׁבָּעוֹלָם. כִּי מִי אָנֹכִי שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, כִּי אַתָּה יְהֹוָה גָּדַלְתָּ מְאֹד וְשִׁמְךָ מְרוֹמָם עַל כָּל בְּרָכָה וּתְהִלָּה, וְאֵיךְ נָעִיז פָּנֵינוּ וְנַקְשֶׁה עָרְפֵּנוּ לִשְׁאֹל מִמְּךָ גְּדוֹלוֹת כָּאֵלֶּה, וּבִפְרָט אִישׁ כָּמוֹנִי, פָּגוּם וְנִבְזֶה וַחֲדַל אִישִׁים כָּמוֹנִי. אַךְ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִמַּדְתָּנוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, וְהוֹדַעְתָּ לָנוּ דְרָכֶיךָ הַטּוֹבִים, אֲשֶׁר אַתָּה חָפֵץ חֶסֶד וּמַרְבֶּה לְהֵיטִיב. וְאַתָּה מַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ עַזּוּת דִּקְדֻשָּׁה מֵאִתְּךָ, וְאַתָּה רוֹצֶה שֶׁנָּעִיז פָּנֵינוּ נֶגְדְּךָ לְבַקֵּשׁ מִמְּךָ גְדוֹלוֹת וְנוֹרָאוֹת, וְשֶׁנַּעְתִּיר וְנַפְצִיר אוֹתְךָ הַרְבֵּה מְאֹד יָמִים וְשָׁנִים, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְנַצֵּחַ אוֹתְךָ כִּבְיָכוֹל, לִפְעֹל בַּקָּשָׁתֵנוּ בְּרַחֲמִים אֶצְלְךָ כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אָנֹכִי יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ הַמַּעַלְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם הַרְחֶב פִּיךָ וַאֲמַלְאֵהוּ. עַל כֵּן מָצָא עַבְדְּךָ אֶת לִבּוֹ לְהִתְחַנֵּן מִלְּפָנֶיךָ עַל כָּל אֵלֶּה, שֶׁתַּשְׁפִּיעַ עָלַי עַזּוּת דִּקְדֻשָּׁה מֵאִתְּךָ, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, תְּנוּ עֹז לֵאלֹהִים עַל יִשְׂרָאֵל גַּאֲוָתוֹ וְעֻזּוֹ בַּשְּׁחָקִים, נוֹרָא אֱלֹהִים מִמִּקְדָּשֶׁךָ אֵל יִשְׂרָאֵל הוּא נוֹתֵן עֹז וְתַעֲצֻמוֹת לָעָם בָּרוּךְ אֱלֹהִים. וְנִזְכֶּה לְבַקֵּשׁ מִמְּךָ תָמִיד גְּדוֹלוֹת וְנוֹרָאוֹת, שֶׁתַּעֲשֶׂה עִמִּי פִּלְאֵי פְּלָאוֹת, וְתוֹצִיאֵנִי וְתַעֲלֵנִי מֵעַתָּה חִישׁ קַל מְהֵרָה מִכָּל הַנְּפִילוֹת וְהַיְרִידוֹת שֶׁיָּרַדְתִּי עַד הֵנָּה, וּתְקָרְבֵנִי בְּכָל מִינֵי הִתְקָרְבוּת, וּתְרַחֵם עָלַי בְּכָל מִינֵי רַחֲמָנוּת, וּתְקָרְבֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְצַדִּיק גָּדוֹל אֲמִתִּי, לְהָרַב הָאֱמֶת שֶׁבַּדּוֹר הַזֶּה, לְהָרַב דִּקְדֻשָּׁה הַגָּדוֹל בְּמַעֲלָה שֶׁיֵּשׁ לוֹ כֹחַ לְהַכְנִיס הַשָּׂגוֹת אֱלָהוּת גַּם בְּשָׁפֵל וּפָחוּת כָּמוֹנִי. וְתַצִּילֵנִי שֶׁלֹּא אַטְעֶה עַצְמִי חַס וְשָׁלוֹם לְהַחֲלִיף וּלְהָמִיר טוֹב בְּרָע, וְתִשְׁמְרֵנִי מִן הַשַּׁקְרָנִים וְהַצְּבוּעִים מִמַּנְהִיגִים שֶׁל שֶׁקֶר, וְתִשְׁמְרֵנִי שֶׁלֹּא יַעֲלֶה עַל לִבִּי הַטָּעוּת שֶׁל כַּמָּה בְּנֵי אָדָם, הָאוֹמְרִים שֶׁדַּי לִפְנֵיהֶם אִם יִהְיוּ מְקֹרָבִים אֲפִלּוּ לְאִישׁ כָּשֵׁר פָּשׁוּט הַקָּטָן בְּמַעֲלָה, כִּי בֶּאֱמֶת הַפְּחוּתִים כָּמוֹנִי צְרִיכִים דַּוְקָא מַנְהִיג אֲמִתִּי הַגָּדוֹל בְּמַעֲלָה מֻפְלֶגֶת מְאֹד מְאֹד. רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ, וּשְׁלַח לָנוּ הַגּוֹאֵל צֶדֶק בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כִּימֵי צֵאתְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם אַרְאֶנּוּ נִפְלָאוֹת. וְזַכֵּנִי מְהֵרָה לַעֲלוֹת וְלֵרָאוֹת וּלְהִשְׁתַּחֲוֹת לְפָנֶיךָ בְּבֵית בְּחִירָתֶךָ בְּשָׁלֹשׁ פַּעֲמֵי רְגָלֵינוּ: EN: Master of the Universe — please see our suffering and plead our cause; and save the oppressed from the hand of those who oppress them by force; and do not allow the poor to be robbed since he is poor. And may You fulfill the verse: From the robbery of the poor, from the cry of the destitute — now shall I arise, says Hashem; I shall set him in the safety for which he pants [ Psalms 12:6 ]. Help me and save me and release me and rescue me from every kind of evil thought and evil distraction — and from every kind of confusion and turbidity of mind from now and forever. And grant me merit that my thought be pure and clean, holy and pure always — and especially in the hour of prayer, may I merit to purify and sanctify my thought even more; until no turbidity of mind whatsoever, and no alien thought whatsoever, and no thought that is not relevant to the prayer — even if it be a holy thought — shall it come or arise in my heart during prayer. Rather may I merit to stand throughout the entire prayer in awe and great reverence — and may I hear at that time no person and no thing in the world except You alone; and may I merit to pray with great concentration in the ultimate completeness. And may I merit to attach my prayer to all the true tzadikim of our generation and to all the true tzadikim who dwell in the dust; and may they receive my prayer and clarify and purify it — and save it from every enemy and ambusher and adversary on the way; and may they raise it up as a pleasant fragrance before the throne of Your glory, within the totality of the prayers of Your people the House of Israel — and may it rise up and be carried aloft to be a crown upon Your head. Segment 23 HE: חוּס וְחָנֵּנִי, וְהַצִּילֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי בְכָל מִינֵי הַצָּלוֹת וִישׁוּעוֹת, וְהַעֲלֵנִי מְהֵרָה מֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה מִשִּׁעְבּוּד לִגְאֻלָּה מִיָּגוֹן לְשִׂמְחָה. וּתְטַהֲרֵנִי מְהֵרָה מִכָּל מִינֵי טֻמְאוֹת, וּתְקַדְּשֵׁנִי בְכָל מִינֵי קְדֻשּׁוֹת. וְאֶזְכֶּה לַעֲלוֹת וּלְהִכָּלֵל מְהֵרָה בְּכָל הַחֲמִשִּׁים שַׁעֲרֵי קְדֻשָּׁה, בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וּבַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לַחֲזוֹת בְּנֹעַם יְהֹוָה וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ לְהַשִּׂיג הַשָּׂגַת אֱלָהוּתְךָ בְּתַכְלִית מַדְרֵגָה הָעֶלְיוֹנָה, וּלְהַכְנִיס הַשָּׂגַת אֱלָהוּתְךָ בְּלֵב כָּל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וּבַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, הָאִירָה פָנֶיךָ עַל עַבְדֶּךָ הוֹשִׁיעֵנִי בְחַסְדֶּךָ. פָּנֶיךָ הָאֵר בְּעַבְדֶּךָ וְלַמְּדֵנִי אֶת חֻקֶּיךָ. אֲנִי בְּצֶדֶק אֶחֱזֶה פָּנֶיךָ אֶשְׂבְּעָה בְהָקִיץ תְּמוּנָתֶךָ. וְלֹא נָסוֹג מִמֶּךָּ תְּחַיֵּינוּ וּבְשִׁמְךָ נִקְרָא. יְהֹוָה אֱלֹהִים צְבָאוֹת הֲשִׁיבֵנוּ הָאֵר פָּנֶיךָ וְנִוָּשֵׁעָה. אָמֵן וְאָמֵן: EN: Have pity and be gracious to me — and have mercy upon me and save me and grant me merit to azus dikdushah , that I may always merit in the hour of prayer to overpower and to remove the shame — that I not be ashamed before You; and may I make my face bold to seek You with every kind of great request in the world that pertains to Your service in truth: that You draw me near to You with every kind of nearness; and that You perform with me wonders upon wonders — to raise me from the lowest rung upward to the holy heights; and may I merit to come and reach speedily all the supernal rungs of holiness; until I merit to attain Your G‑dliness in the ultimate height of the highest rung — at the rung of true prophets and great and awesome tzadikim ; at the rung of the b'nei aliyah [those who ascend]. And may I merit to hold fast to the ways of our fathers who trusted in You and were not ashamed to ask all great things of You — as it is written: In You our fathers trusted; they trusted and You delivered them. To You they cried and they were saved; in You they trusted and were not put to shame [ Psalms 22:5–6 ]. For You know that according to the immensity of Your greatness and Your exaltedness, and according to the immensity of our lowliness and our smallness — it was impossible for us to begin to stand before You and to ask of You anything whatsoever, even the smallest thing in the world. For who am I that I should merit to pray before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — for You, Hashem, are very great and Your Name is exalted above all blessing and praise [ Nechemiah 9:5 ]? And how could we make our faces bold and stiffen our necks to ask of You such great things — and especially a man like me, blemished and despised and rejected of men? Yet through Your abundant mercies You taught us through Your true tzadikim and made known to us Your good ways — for You desire lovingkindness and multiply good. And You pour upon us holy boldness from Yourself — and You desire that we make our faces bold before You to ask of You great and awesome things; and that we implore and press You very greatly for many days and years; until we merit to prevail over You, as it were, to accomplish our requests through mercy from You — as it is written: I am Hashem your G‑d Who brought you up from the land of Egypt — open wide your mouth and I shall fill it [ Psalms 81:11 ]. Therefore Your servant found his heart to entreat before You about all these matters — that You pour upon me holy boldness from Yourself. And may the verse be fulfilled: Ascribe power to G‑d — over Israel His pride, and His power is in the heavens. Awesome is G‑d from Your sanctuary — the G‑d of Israel, He Who gives power and strength to the people; blessed is G‑d [ Psalms 68:35–36 ]. And may we always merit to ask of You great and awesome things — that You perform with me wonders upon wonders; and may You take me out and raise me up from now, quickly and speedily, from all the falls and descents into which I have descended until now. And may You draw me near with every kind of nearness — and may You have mercy upon me with every kind of compassion; and may You draw me near through Your abundant mercies to a great and true tzadik , to the true teacher of the generation, to the great holy teacher of lofty stature who has the power to bring attainments of G‑dliness even into the lowly and the humble like me. And may You save me from misleading myself, G‑d forbid, into exchanging and trading good for evil — and may You guard me from the deceivers and the hypocrites, from the false leaders. And may You guard me from falling into the error of those many people who say it suffices to draw close even to a simple decent man of lesser stature — for in truth those who are lowly like me need specifically a true leader of very exceptionally great stature. Have mercy upon us through Your mercies — and send us the righteous redeemer [ ha'go'ail tzedek ] speedily in our days. And may the verse be fulfilled: As in the days of your going out from the land of Egypt, I shall show you wonders [ Michah 7:15 ]. And may You grant me merit speedily to go up and to be seen and to bow down before You in Your chosen House on our three pilgrimage festivals. Segment 24 HE: (לְמַקְשָׁה לֵילֵד יֹאמַר זֶה בְּתוֹךְ הַתְּפִלָּה, כַּנִּרְשָׁם לְעֵיל) EN: Have pity and be gracious to me — and save me and deliver me with every kind of deliverance and salvation; and raise me speedily from darkness to light, from bondage to redemption, from sorrow to joy. And may You purify me speedily from every kind of impurity; and may You sanctify me with every kind of holiness. And may I merit to ascend and to be encompassed speedily in all the fifty gates of holiness [ chamishim sha'arei kedushah ] — in truth and complete faith and in true humility; until I merit to behold the pleasantness of Hashem and to visit in His sanctuary [ Psalms 27:4 ] — to attain the attainment of Your G‑dliness in the ultimate height of the highest rung; and to bring the attainment of Your G‑dliness into the heart of all Israel Your people, in great holiness and purity, in truth and complete faith and true humility as Your good will desires. Cause Your face to shine upon Your servant — save me through Your lovingkindness [ Psalms 31:17 ]. Cause Your face to shine upon Your servant and teach me Your statutes [ Psalms 119:135 ]. In righteousness shall I behold Your face — I shall be satisfied, when I awaken, with Your likeness [ Psalms 17:15 ]. And may we not turn back from You — revive us and we shall call upon Your Name [ Psalms 80:19 ]. Hashem, G‑d of hosts — restore us; cause Your face to shine and we shall be saved [ Psalms 80:20 ]. Amen and Amen. Segment 25 HE: וְתִמָּלֵא רַחֲמִים עַל כָּל הַיּוֹשְׁבוֹת עַל הַמַּשְׁבֵּר, וְתַצִּילֵם מִכָּל צַעַר וָנֶזֶק (וּבִפְרָט לִפְלוֹנִי בַּת פְּלוֹנִית וְכוּ'). רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים רַבִּים תָּמִיד, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת צַעֲרָהּ וּמַכְאוֹבָהּ, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבָהּ וּלְבַב אָבִיהָ וְאִמָּהּ וְכָל הַמִּצְטַעֲרִים בְּצָרָתָהּ. רְאֵה עָנְיָם וַעֲמָלָם, וְהַבִּיטָה בְּמַכְאוֹבָם, יֵעוֹרְרוּ רַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים, רַחֲמֶיךָ הַגְּנוּזִים, עַל עֲנִיָּה זֹאת הַיּוֹשֶׁבֶת עַל הַמַּשְׁבֵּר בְּלֵב נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּא, וּפְתַח לָהּ שַׁעֲרֵי הָרַחֲמִים וְהַחֶסֶד וְהַחֶמְלָה וְהַחֲנִינָה, פְּתַח לָהּ שַׁעַר הַהוֹלָדָה, וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, תַּחְתֹּךְ אֶת הַמֵּ"ם סְתוּמָה שֶׁהִיא כְּנֶגֶד מֵ"ם יוֹם שֶׁל יְצִירַת הַוָּלָד, שֶׁשָּׁם מְלֻבָּשׁ הַוָּלָד, וּבְחַסְדְּךָ הַגָּדוֹל תַּחְתֹּךְ אֶת הַמֵּ"ם סְתוּמָה הַזֹּאת, וְתַעֲשֶׂה מִמֶּנָּה שְׁתֵּי דַלְתִי"ם, וְעַל־יְדֵי־זֶה תִפְתַּח בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, דַּלְתֵי בִטְנָהּ שֶׁל הָעֲנִיָּה הַזֹּאת הַיּוֹשֶׁבֶת עַל הַמַּשְׁבֵּר, וְתִהְיֶה בְּעֶזְרָהּ שֶׁתֵּלֵד מִיָּד בְּנָקֵל בְּלִי קִשּׁוּי הוֹלָדָה עוֹד כְּלָל, וְתֹאמַר לַמַּלְאָךְ הֶרֶף יָדֶיךָ, הָאוֹמֵר לְעוֹלָמוֹ דַּי אֱמֹר לְצָרָתָהּ דָּי. רַב חֶסֶד וּמַרְבֶּה לְהֵטִיב, חוּס וַחֲמֹל וְרַחֵם, כְּחַסְדְּךָ הַגָּדוֹל עֲשֵׂה עִמָּהּ, פְּתַח לָהּ דַּלְתֵי הַהוֹלָדָה חִישׁ קַל מְהֵרָה, בְּלִי שׁוּם אִחוּר וְעִכּוּב עוֹד כְּלָל, כִּי כְבָר סָבְלָה מְרִירוּת צַעַר וּמַכְאוֹב הַרְבֵּה, עַד אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל. גּוֹמֵל חֲסָדִים טוֹבִים, עֲשֵׂה עִמָּנוּ חֶסֶד חִנָּם, וְאַל תְּאַחֵר לֵדָתָהּ עוֹד כְּלָל, עֲזֹר וְהַצֵּל וְהוֹשִׁיעָה בְּחַסְדֶּךָ, שֶׁיֻּפְתַּח לָהּ צִירֵי וְדַלְתֵי בִטְנָהּ בְּרַחֲמִים גְּדוֹלִים תֵּכֶף וּמִיָּד, וְתֵלֵד מִיָּד בְּקַל, בְּלִי שׁוּם צַעַר וּמַכְאוֹב עוֹד כְּלָל, כִּי אִם בְּרַחֲמִים וּבְחֶמְלָה, בְּחֶסֶד גָּדוֹל. וְתוֹצִיא הַוָּלָד לְשָׁלוֹם לַאֲוִיר הָעוֹלָם, לְחַיִּים טוֹבִים וּלְשָׁלוֹם וּלְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים טוֹבִים, אָמֵן: EN: Have pity and be gracious to me — and save me and deliver me with every kind of deliverance and salvation; and raise me speedily from darkness to light, from bondage to redemption, from sorrow to joy. And may You purify me speedily from every kind of impurity; and may You sanctify me with every kind of holiness. And may I merit to ascend and to be encompassed speedily in all the fifty gates of holiness [ chamishim sha'arei kedushah ] — in truth and complete faith and in true humility; until I merit to behold the pleasantness of Hashem and to visit in His sanctuary [ Psalms 27:4 ] — to attain the attainment of Your G‑dliness in the ultimate height of the highest rung; and to bring the attainment of Your G‑dliness into the heart of all Israel Your people, in great holiness and purity, in truth and complete faith and true humility as Your good will desires. Cause Your face to shine upon Your servant — save me through Your lovingkindness [ Psalms 31:17 ]. Cause Your face to shine upon Your servant and teach me Your statutes [ Psalms 119:135 ]. In righteousness shall I behold Your face — I shall be satisfied, when I awaken, with Your likeness [ Psalms 17:15 ]. And may we not turn back from You — revive us and we shall call upon Your Name [ Psalms 80:19 ]. Hashem, G‑d of hosts — restore us; cause Your face to shine and we shall be saved [ Psalms 80:20 ]. Amen and Amen. Segment 26 HE: (וְיַרְבּוּ בִּצְדָקָה מְאֹד, כִּי הָעִקָּר תָּלוּי בַּחֶסֶד, שֶׁעַל־יְדֵי־זֶה חוֹתְכִין אֶת הַ'דָּלֶת' מְהַ'מֵּם' וְכוּ', כַּמְּבֹאָר בַּתּוֹרָה הַנַּ"ל, שֶׁעַל־יְדֵי־זֶה נִפְתָּח הָרֶחֶם שֶׁל הַמַּקְשָׁה לֵילֵד (כַּמְּבֹאָר בַּסֵּפֶר, עַיֵּן לִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן חֵלֶק א' בְּסִימָן ל וּבְסִימָן קלה בְּסוֹפוֹ וְהַבֵן): EN: And may You be filled with mercy upon all who sit upon the birthing-stool [ hamashber ] — and may You save them from all pain and harm (and especially for [ name ] daughter of [ name ], etc.). Master of the Universe — You Who are always full of abundant mercies: You know her pain and her sorrow; You know her heart and the hearts of her father and her mother and all who are pained by her suffering. See their affliction and their toil — and behold their sorrow; may Your mighty mercies, Your hidden mercies, be stirred over this poor woman who sits upon the birthing-stool with a broken and crushed heart. And open for her the gates of mercy and lovingkindness and compassion and graciousness — open for her the gate of birth. And in Your abundant mercies, cut the closed mem [מ — the closed letter, alluding to the forty days of gestation in which the infant is enveloped], which corresponds to the forty days of the formation of the infant in whom the child is clothed; and in Your great lovingkindness cut this closed mem — and make from it two daleds [two open letters ד]; and through this may You open with Your mercies and Your true lovingkindnesses the doors of her womb — this poor woman sitting upon the birthing-stool; and may You be her help that she give birth immediately with ease, without any difficulty in labor whatsoever. And may You say to the angel: withdraw your hand — You Who says to Your world "enough," say to her suffering: enough. Abundant in lovingkindness and multiplying good — have pity and compassion and mercy; according to Your great lovingkindness, act with her, open for her the gates of birth quickly and swiftly — with no further delay and impediment whatsoever; for she has already endured much bitterness of pain and sorrow, until the strength of the bearer has failed. O Doer of good lovingkindnesses — do with us lovingkindness for free; and delay her birth no further whatsoever. Help and save and deliver her through Your lovingkindness — that the birth-pangs and the doors of her womb be opened to her with great mercy, immediately at once; and may she give birth immediately easily, without any pain or sorrow whatsoever — only with mercy and compassion, with great lovingkindness. And bring the infant forth to the air of the world in peace — to a good life and to peace and to length of good days and years. Amen. # לא URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/31/ Section 31 לא Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/31 Segment 3 HE: לְשַׁבָּת־קוֹדֶשׁ יט כִּסְלֵו חַסְדֵּי יְהֹוָה עוֹלָם אָשִׁירָה לְדוֹר וָדוֹר אוֹדִיעַ אֱמוּנָתְךָ בְּפִי. וַהֲרֵינִי מַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, בְּיִחוּדְךָ וְאַחְדּוּתְךָ וּבְחִדּוּשׁ הָעוֹלָם, וּבְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים וּבְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, בַּתּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב וּבַתּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה, וּבְכָל סִפְרֵי צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, וּבִכְלָלִיּוּת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר בָּהֶם בָּחָרְתָּ. כִּי אַתָּה הוּא יְהֹוָה הָאֱלֹהִים בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ וּבִשְׁמֵי הַשָּׁמַיִם הָעֶלְיוֹנִים, אֱמֶת אַתָּה הוּא רִאשׁוֹן וְאַתָּה הוּא אַחֲרוֹן וּמִבַּלְעָדֶיךָ אֵין אֱלֹהִים, וּבָרָאתָ אֶת הַשָּׁמַיִם וְאֶת הָאָרֶץ וְכָל צְבָאָם, וְאָדָם הָרִאשׁוֹן עָלֶיהָ בָּרָאתָ, בְּשֵׁשֶׁת יְמֵי בְּרֵאשִׁית, וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי שָׁבַתָּ וְנַחְתָּ וְהִרְגַּעְתָּ. וּמֵאַהֲבָתְךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, וּמֵחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה עַל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, נָתַתָּ לָנוּ אֶת יוֹם מְנוּחָתְךָ לְנַחֲלָה, יוֹם מְנוּחָה וּקְדֻשָּׁה, יוֹם גָּדוֹל וְקָדוֹשׁ וְנוֹרָא, יוֹם שְׁבִיתָה וּמְנוּחָה וּמַרְגּוֹעַ לְהַגּוּפוֹת וְהַנְּפָשׁוֹת, בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבְכָל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם. יוֹם עֲלִיַּת כָּל הָעוֹלָמוֹת לְמַעְלָה מִמַּדְרֵגָתָן עַד תַּכְלִית מַדְרֵגָה הָעֶלְיוֹנָה, עַד תַּכְלִית הַקְּדֻשָּׁה הָעֶלְיוֹנָה, עַד רַעֲוָא דְרַעֲוִין רָצוֹן שֶׁבִּרְצוֹנוֹת, יוֹם שֶׁאֵין בּוֹ שׁוּם אֲחִיזַת דִּין וְשׁוּם אֲחִיזַת הַסִּטְרָא אַחֲרָא וְהַקְּלִפּוֹת כְּלָל, יוֹם שֶכֻּלּוֹ שַׁבָּת וְטוֹב וְרָצוֹן וְאַהֲבָה וָחֶסֶד וְרַחֲמִים גְּדוֹלִים וּפְשׁוּטִים, יוֹם שֶׁכֻּלּוֹ קָדוֹשׁ וְנוֹרָא, אֲשֶׁר מֵעֹצֶם קְדֻשַּׁת עִצּוּמוֹ שֶׁל יוֹם קֹדֶשׁ, אָנוּ יְכוֹלִים לְהִתְדַּבֵּק בְּךָ וּלְהִכָּלֵל בְּאַחְדּוּתְךָ, וּלְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ אֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת בְּכָל שֵׁשֶׁת יְמֵי הַמַּעֲשֶׂה: EN: The lovingkindnesses of Hashem I shall sing forever; from generation to generation I shall make known Your faithfulness with my mouth [ Psalms 89:2 ]. And I hereby declare my belief with complete faith — in Your Unity and Oneness; in the renewal of the world [ chidush ha'olam ]; in Your true tzadikim and in Your holy Torah — in the Written Torah and the Oral Torah; and in all the books of the true tzadikim ; and in the totality of Your people Israel, whom You have chosen. For You are Hashem the G‑d in the heavens and in the earth and in the highest heavens above — it is true that You are the first and You are the last, and besides You there is no G‑d; and You created the heavens and the earth and all their hosts, and upon it You created the first man [ Adam HaRishon ] — in the six days of Creation; and on the seventh day You rested and ceased and were at ease. And from Your love, Hashem our G‑d, and from Your great compassion upon Israel Your people — You gave us the day of Your rest as an inheritance: a day of rest and holiness, a great and holy and awesome day, a day of cessation and rest and repose for the bodies and the souls — in the physical and in the spiritual, in this world and in all the worlds together. A day on which all the worlds ascend above their ordinary rung to the ultimate height of the highest rung, to the ultimate supernal holiness, to the ra'ava d'ra'avin [Aramaic: the will of wills], the desire beyond all desires. A day in which there is no grip of judgment whatsoever and no grip of the Sitra Achra [the Other Side] and the klippos [husks] at all. A day that is entirely Shabbos and goodness and will and love and chesed [lovingkindness] and great and simple mercies. A day that is entirely holy and awesome — in which, from the very force of the sanctity and the essence of the holy day, we are able to cleave to You and to be absorbed into Your Unity, and to draw upon ourselves Your holy faith in the ultimate completeness throughout all six days of the work week. Segment 4 HE: וּבְכֵן בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב, אֵל עֶלְיוֹן, גּוֹמֵל חֲסָדִים טוֹבִים. שֶׁתְּחָנֵּנִי בַּחֲסָדֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְתַעַזְרֵנִי בְּכָל עֹז, שֶׁאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְקַבֵּל שַׁבָּתוֹת בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וּבְשִׂמְחָה רַבָּה וְחֶדְוָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה מְאֹד מְאֹד, כָּרָאוּי לְאִישׁ יִשְׂרְאֵלִי לָגִיל וְלָשׂוּשׂ וְלִשְׂמֹחַ בְּכָל עֹז בַּיּוֹם הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא הַזֶּה, בְּיוֹם שַׁבָּת־קֹדֶשׁ, יוֹם שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה וְחֶדְוָה בְּכָל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם, יוֹם הִלּוּלָא רַבָּא דְמַלְכָּא וּמַטְרוֹנִיתָא, יוֹם שֶׁאֵין בּוֹ שׁוּם עַצְבוּת וְיָגוֹן וַאֲנָחָה כְּלָל, יוֹם שֶׁאֲפִלּוּ חַיָּבֵי גֵיהִנָּם נַיְחִין בֵּיהּ, יוֹם שֶׁכֻּלּוֹ אוֹר וָטוֹב, יוֹם שֶׁמֵּאִיר בּוֹ נְהִירוּ עִלָּאָה בְּכָל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם, אוֹר פְּנֵי מֶלֶךְ חַיִּים, יוֹם שֶׁנִּמְשָׁךְ בּוֹ נְשָׁמוֹת יְתֵרוֹת קְדוֹשׁוֹת וְנוֹרָאוֹת, לְכָל אֶחָד וְאֶחָד מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ. אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ אַדִּירֵנוּ בּוֹרְאֵנוּ גּוֹאֲלֵנוּ יוֹצְרֵנוּ קְדוֹשֵׁנוּ קְדוֹשׁ יַעֲקֹב, קַדְּשֵׁנוּ בִקְדֻשַּׁת שַׁבָּת קֹדֶשׁ תָּמִיד, וְעָזְרֵנוּ לְקַבֵּל שַׁבָּתוֹת כָּרָאוּי, וְנִזְכֶּה לְכַבֵּד וּלְעַנֵּג אֶת הַשַּׁבָּת בְּכָל מִינֵי כָבוֹד וָעֹנֶג, הֵן בְּמַאֲכָל וּמִשְׁתֶּה, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַרְבּוֹת בְּשַׁבָּת קֹדֶשׁ מַאֲכָלִים וּמַשְׁקוֹת טוֹבִים וְכָל מִינֵי מַעֲדַנִּים וְכָל מִינֵי תַעֲנוּגִים, וְלֹא יִהְיֶה אֶצְלֵנוּ שׁוּם קְפֵּידָא עַל הוֹצָאוֹת שַׁבָּתוֹת וְיָמִים טוֹבִים, וְנִהְיֶה בְטוּחִים בְּךָ שֶׁתְּמַלֵּא לָנוּ כָל מַה שֶּׁנּוֹצִיא עַל כְּבוֹד שַׁבָּת וְיוֹם טוֹב קֹדֶשׁ. וְהֵן בְּמַלְבּוּשֵׁי כָבוֹד, שֶׁנִּזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְבִגְדֵי שַׁבָּת הַרְבֵּה, לִבְגָדִים יְקָרִים נְקִיִּים וּקְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים, וּתְזַכֵּנוּ לְדִירָה נָאָה לִכְבוֹד שַׁבָּת קֹדֶשׁ, וּלְהַרְבּוֹת בְּנֵרוֹת בְּלֵיל שַׁבָּת קֹדֶשׁ: EN: And therefore I have come before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — G‑d of Avraham, G‑d of Yitzchak, and G‑d of Yaakov; G‑d Most High [ Ail Elyon ]; Bestower of good lovingkindnesses [ gomeil chasadim tovim ]. That You be gracious to me with Your true lovingkindnesses and grant me merit through Your abundant mercies and help me with all might — that I merit through Your abundant mercies to receive the Shabbosos in great holiness and in great and tremendous and very, very mighty joy: as befits a person of Israel to exult and rejoice and be glad with all his might on this great and holy and awesome day — on the holy Shabbos day, a day of exultation and joy and delight throughout all the worlds, a day of the great wedding-feast [ hilulah rabbah ] of the King and the Matron [ Malka u'Matronisa ], a day in which there is no sadness or sorrow or sighing whatsoever, a day on which even those condemned to Gehinnom have rest [ naychin beih ], a day that is entirely light and good, a day on which the supernal radiance [ nehiru ila'ah ] shines throughout all the worlds — the light of the face of the living King [ or penei Melech Chayyim ], a day on which holy and awe-inspiring additional souls [ neshamos yesairos ] are drawn down upon each and every member of Israel Your people. Our Father, our King, our Mighty One, our Creator, our Redeemer, our Fashioner, our Holy One — Holy One of Yaakov: sanctify us in the holiness of holy Shabbos always; and help us to receive the Shabbosos as is fitting; and may we merit to honor and to delight in the Shabbos with every kind of honor and delight — both in food and drink, that we merit to have on holy Shabbos many and good foods and drinks and all kinds of delicacies and every kind of pleasure; and may there be no anxiety at all with us over the expenses of Shabbosos and festivals, and may we trust in You that You shall fill for us all that we expend for the honor of Shabbos and holy festival. And in garments of honor — that we merit through Your mercies to have many Shabbos garments: precious, clean, holy, and pure garments. And may You grant us merit to a beautiful dwelling in honor of holy Shabbos — and to have many candles on the night of holy Shabbos. Segment 5 HE: וּתְזַכֵּנִי וְתִשְׁמְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, מִכָּל הַל"ט (הַשְּׁלוֹשִׁים וְתֵשַׁע) אָבוֹת מְלָאכוֹת וּמִתּוֹלְדוֹתֵיהֶן, וְתָגֵן בַּעֲדֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ שֶׁלֹּא נִכָּשֵׁל בְּשׁוּם מְלָאכָה דְּאוֹרַיְיתָא וּבְשׁוּם שְׁבוּת דְּרַבָּנָן בְּיוֹם שַׁבָּת קֹדֶשׁ. וְתַעַזְרֵנוּ לְקַדֵּשׁ אֶת פִּינוּ וְדִבּוּרֵנוּ בְּיוֹם הַשַּׁבָּת, שֶׁלֹּא יְהֵא דִבּוּרֵנוּ שֶׁל שַׁבָּת כְּדִבּוּרֵנוּ שֶׁל חוֹל. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַחֵם עָלֵינוּ וְקַדְּשֵׁנוּ בְּכָל מִינֵי קְדֻשּׁוֹת שֶׁל שַׁבָּת קֹדֶשׁ, בְּשִׂמְחָה וְחֶדְוָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה מְאֹד, וּבְיִרְאָה וְאַהֲבָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהִכָּלֵל בְּתוֹךְ קְדֻשַּׁת שַׁבָּת קֹדֶשׁ, וּלְהַמְשִׁיךְ קְדֻשַּׁת שַׁבָּת עַל שֵׁשֶׁת יְמֵי הַחוֹל, וְנִזְכֶּה לִזְכֹּר אֶת הַשַּׁבָּת תָּמִיד, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, זָכוֹר אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת לְקַדְּשׁוֹ: EN: And may You grant me merit and guard me through Your abundant mercies from all the thirty-nine [ lamed-tes ] principal categories of labor [ avos melachos ] and their derivatives [ toldoseihen ]; and may You shelter us and save us that we not stumble in any labor forbidden by Torah or in any rabbinically-decreed rest-prohibition [ shevus d'rabbanan ] on the holy Shabbos day. And may You help us to sanctify our mouths and our speech on the Shabbos day — that our speech on Shabbos not be like our speech on a weekday. Master of the Universe — have mercy upon us and sanctify us with every kind of Shabbos holiness, in joy and great and tremendous and very mighty delight, and in awe and love; until we merit to be absorbed into the holiness of holy Shabbos and to draw the holiness of Shabbos upon the six weekdays — and may we merit to always remember the Shabbos, as it is written: Remember the Shabbos day to sanctify it [ Exodus 20:8 ]. Segment 6 HE: וּתְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶאֱמֶת תָּמִיד, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַאֲמִין בְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, וּבְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה שֶׁבִּכְתָב וּבְעַל פֶּה, אֲשֶׁר נָתַתָּ לָנוּ עַל־יְדֵי מֹשֶׁה נְבִיאֶךָ נֶאֱמַן בֵּיתֶךָ, וּבְכָל צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים שֶׁהָיוּ בְכָל דּוֹר וָדוֹר, וּבְכָל צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים וּכְשֵׁרִים אֲמִתִּיִּים שֶׁבַּדּוֹר הַזֶּה, וּבִכְלָלִיּוּת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַקָּדוֹשׁ אֲשֶׁר אַתָּה מִתְפָּאֵר בָּהֶם בְּכָל דּוֹר וָדוֹר. בְּכֻלָּם אֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְהַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה חֲזָקָה וּנְכוֹנָה, וְאֶעֱמֹד קַיָּם בֶּאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וְאֶהְיֶה חָזָק בֶּאֱמוּנָתְךָ כִּרְאִי מוּצָק, בַּל אֶמּוֹט לְעוֹלָם: EN: And may You grant us merit through Your abundant mercies to complete and true faith always — that we merit to believe in You, Hashem our G‑d, and in Your holy Torah — both Written and Oral — which You gave us through Moshe Your prophet, the faithful of Your house; and in all Your true tzadikim who have been in every generation; and in all Your true tzadikim and truly fit and upright people who are in this generation; and in the totality of Your holy people Israel — in whom You take pride in every generation. In all of them may I merit through Your mercies to believe with complete, strong, and firm faith — and may I stand firm in Your holy faith; and may I be strong in Your faith like a solid mirror [ ki're'i mutzak ], never wavering forever. Segment 8 HE: כ כִּסְלֵו רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבִי הַמַּר וְהַנִּמְהָר, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת צָרוֹת נַפְשֵׁנוּ הַמְּרֻבִּים מְאֹד מְאֹד שֶׁאִי אֶפְשַׁר לְסוֹבְלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת מְרִירוּת אַנְחוֹתֵינוּ וְצָרוֹתֵינוּ הַמְּרֻבּוֹת מְאֹד, וְדֹחֲקֵנוּ וְעָנְיֵינוּ וַעֲמָלֵנוּ וְלַחֲצֵנוּ. אֲהָהּ יְהֹוָה, אֲהָהּ עַל נַפְשֵׁנוּ, אוֹי לְרוּחֵנוּ וְנִשְׁמוֹתֵינוּ, אוֹי וָמַר לְגוּפֵנוּ, הֲרֵי אָנוּ צוֹעֲקִים וְנֶאֱנָחִים לְפָנֶיךָ מֵעִמְקֵי הַגָּלוּת, מֵעִמְקֵי עֲמָקִים, כְּאִישׁ אֲשֶׁר עָבְרוּ בּוֹ כָּל מִינֵי חִצִּים וּרְמָחִים וַחֲרָבוֹת, וְכֻלָּם תְּחוּבִים עֲדַיִן בְּגוּפוֹ, וּבְכָל אֵבֶר וְאֵבֶר תְּחוּבִים כַּמָּה אֲלָפִים וּרְבָבוֹת חִצִּים וּרְמָחִים וּקְשָׁתוֹת, מְשׁוּחִים בְּכָל מִינֵי סַמִּים מָרִים וְאַרְסִיִּים קָשִׁים, וְכַמָּה חַיּוֹת רָעוֹת וּנְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים סוֹבְבִים אוֹתוֹ מִכָּל צַד, וְהוּא מֻסְגָּר בְּמַסְגֵּר עַל מַסְגֵּר, וְאַלְפֵי אֲלָפִים וּרְבָבוֹת שׁוֹמְרִים וְאוֹרְבִים עוֹמְדִים עָלָיו וְשׁוֹמְרִים אֶת עֲקֵבוֹ, וְאֵינָם מַנִּיחִים אוֹתוֹ לְהָרִים רֹאשׁוֹ אֲפִלּוּ כְּחוּט הַשַּׂעֲרָה, אֲפִלּוּ רֶגַע קַלָּה, וְסוֹתְמִין אֶת פִּיו וּמְעַרְבְּבִין אֶת דַּעְתּוֹ וּמְעַקְּמִין אֶת לְבָבוֹ בְּכָל עֵת וּבְכָל רֶגַע לְבַל יִצְעַק אֵלֶיךָ, וּלְבַל יִסְתַּכֵּל לְרַחֲמֶיךָ וּלְבַל יְצַפֶּה לִישׁוּעָתֶךָ. וַאֲנִי עָנִי וְכוֹאֵב גָּרוּעַ הַרְבֵּה מִכָּל זֶה שֶׁהִזְכַּרְתִּי לְפָנֶיךָ, וְצָרוֹתַי וּכְאֵבֵי נַפְשִׁי וְנִגְעֵי לְבָבִי מְרֻבִּים הַרְבֵּה הַרְבֵּה מְאֹד מִכָּל זֶה, כִּי אֵין שׁוּם לָשׁוֹן בָּעוֹלָם שֶׁאוּכַל לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי עַל יָדוֹ. מַר לִי מְאֹד, רִבּוֹנוֹ דְעַלְמָא כֹּלָּא, מַר לִי מְאֹד, אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, מַר לִי מְאֹד מִכָּל מִינֵי מְרִירוּת שֶׁבָּעוֹלָם, נַפְשִׁי מָרָה לִי, הוֹמֶה עָלַי לִבִּי מֵעַי מֵעַי אוֹחִילָה, יְהֹוָה מָה רַבּוּ צָרָי רַבִּים קָמִים עָלָי. וְאַף־עַל־פִּי שֶׁאֲנִי יוֹדֵעַ קְצַת מִכָּל זֶה, אֵיךְ הִתְרַחֲקוּתִי וּנְפִילָתִי עֲמוּקָה מֵעִמְקֵי תְהוֹם יוֹתֵר וְיוֹתֵר, מַה שֶּׁאֵינִי יָכוֹל לָדַעַת כְּלָל. אַף־עַל־פִּי־כֵן, בְּכָל עֵת שֶׁאֲנִי רוֹצֶה לְדַבֵּר מִצָּרוֹתַי הַמְּרֻבּוֹת, בָּאִים עָלַי פְּנִיּוֹת וְגַסּוּת הָרוּחַ וּבִלְבּוּלִים, עַד שֶׁאֵינִי יָכוֹל לְדַבֵּר אֲפִלּוּ דִבּוּר אֶחָד בְּלִי פְּנִיּוֹת וּשְׁקָרִים הַרְבֵּה, וְעַתָּה מֵאַיִן יָבוֹא עֶזְרִי מֵאַיִן אֲבַקֵּשׁ מָנוֹחַ לִי אֲשֶׁר יִיטַב לִי לָעַד מֵאַיִן אֲבַקֵּשׁ הַצָּלָה וּמָנוֹס, הַבִּיטָה בְעָנְיִי כִּי רַבּוּ מַכְאוֹבַי וְצָרוֹת לְבָבִי. רְאֵה עָנְיִי וְחַלְּצֵנִי, וּבְחַסְדְּךָ לְבַד תְּחַיֵּינִי. עַד אָנָה יְהֹוָה תִּשְׁכָּחֵנִי נֶצַח עַד אָנָה תַּסְתִּיר אֶת פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי, עַד אָנָה אָשִׁית עֵצוֹת בְּנַפְשִׁי יָגוֹן בִּלְבָבִי יוֹמָם עַד אָנָה יָרוּם אוֹיְבִי עָלָי: EN: And may You grant us merit through Your abundant mercies to complete and true faith always — that we merit to believe in You, Hashem our G‑d, and in Your holy Torah — both Written and Oral — which You gave us through Moshe Your prophet, the faithful of Your house; and in all Your true tzadikim who have been in every generation; and in all Your true tzadikim and truly fit and upright people who are in this generation; and in the totality of Your holy people Israel — in whom You take pride in every generation. In all of them may I merit through Your mercies to believe with complete, strong, and firm faith — and may I stand firm in Your holy faith; and may I be strong in Your faith like a solid mirror [ ki're'i mutzak ], never wavering forever. Segment 9 HE: וְהִנֵּה בְעָנְיִי הַמַּר וְדֹחֲקִי וְלַחֲצִי וְעִרְבּוּבִי וּבִלְבּוּלִי, אֲשֶׁר נִתְרַחַקְתִּי בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים כְּמוֹ שֶׁנִּתְרַחַקְתִּי, וַאֲפִלּוּ כְּשֶׁאֲנִי זוֹכֶה לִפְעָמִים לַעֲשׂוֹת אֵיזֶה דָבָר שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, הוּא מָלֵא פְּצָעִים, עַצְבוּת וּבִלְבּוּלִים וּפְנִיּוֹת וְשִׁגָּעוֹן וְטֵרוּף הַדַּעַת הַרְבֵּה מְאֹד. וּבְעֹצֶם גָּלוּתִי הַמַּר אֵין לִי שׁוּם חַיּוּת וְנֶחָמָה וְתִקְוָה כִּי אִם עַל אֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וְהַטְּהוֹרָה וְהַתְּמִימָה, זֹאת נֶחָמָתִי בְעָנְיִי מַה שֶּׁזָּכִיתִי עַל־כָּל־פָּנִים לִהְיוֹת מִזֶּרַע יִשְׂרָאֵל עֲבָדֶיךָ, מַאֲמִינִים בְּנֵי מַאֲמִינִים. עַל כֵּן בָּאתִי לִשְׁטֹחַ כַּפַּי לְרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, אַל תַּעַזְבֵנִי וְאַל תִּטְּשֵׁנִי. גְּמֹל עַל עַבְדְּךָ וְאֶחְיֶה גְּמֹל עָלַי בַּחֲסָדֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, וְחָנֵּנִי בֶּאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד, שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת קַיָּם וְחָזָק בֶּאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד, בְּלִי שׁוּם בִּלְבּוּל וּנְטִיָּה כְּלָל, כִּי אֵין לָנוּ שׁוּם חַיּוּת וְתִקְוָה כִּי אִם עַל אֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב וְצַדִּיק בֶּאֱמוּנָתוֹ יִחְיֶה: EN: Master of the Universe — You know my bitter and hasty heart; You know the very many sorrows of our soul that are impossible to bear; You know the bitterness of our sighing and our very many troubles, and our straits and our affliction and our toil and our oppression. Alas, Hashem — alas for our souls; woe to our spirits and our souls; woe and bitter for our bodies. Behold, we cry out and sigh before You from the depths of the exile, from the very depths of the deep — like a man through whose body have passed every kind of arrow and spear and sword, and all of them are still embedded in his body; and in every single limb there are embedded thousands and myriads of arrows and spears and bows — smeared with every kind of bitter and harsh and venomous poison. And many evil beasts and serpents and scorpions surround him from every side; and he is locked in confinement upon confinement; and thousands of thousands and myriads of guards and ambushers stand over him and watch his heel — and they do not let him lift his head even by a hair's-breadth, even for a brief moment; and they stop his mouth and confuse his mind and twist his heart at every time and every moment, so that he not cry out to You, and so that he not look toward Your mercies, and so that he not hope for Your salvation. And I, poor and aching, am even worse than all this that I have described before You — for my troubles and the pain of my soul and the afflictions of my heart are very, very much greater than all this; for there is no language in the world through which I can set forth my speech. It is very bitter to me, Master of the entire universe [ Ribon d'alma kola ] — it is very bitter to me, my Father in Heaven — it is very bitter to me with every kind of bitterness in the world; my soul is bitter to me; my heart moans over me — my innards, my innards, I writhe [ Jeremiah 4:19 ]. Hashem — how many are my tormentors; many rise up against me [ Psalms 3:2 ]. And even though I know something of all this — how my distance and my fall are deeper than the depths of the abyss, more than I can know at all — even so, at every time when I wish to speak of my many troubles, false intentions and arrogance and confusions come upon me; until I cannot speak even a single word without many false intentions and lies. And now — from where shall my help come? From where shall I seek a resting-place for me, where it shall be good for me forever? From where shall I seek rescue and refuge? Look upon my affliction, for my pains and the sorrows of my heart are many. See my affliction and release me, and with Your lovingkindness alone sustain me [ cf. Psalms 25:17–18 ]. How long, Hashem — will You forget me forever? How long will You hide Your face from me? How long shall I take counsel in my soul — sorrow in my heart all the day? How long shall my enemy be exalted over me? [ Psalms 13:2–3 ]. Segment 10 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת עֹצֶם רִבּוּי הַכְּפִירוֹת וְהָאֶפִּיקוֹרְסוּת שֶׁמִּתְגַּבֵּר עַכְשָׁיו בָּעֵת הַזֹּאת בַּדּוֹרוֹת הַלָּלוּ בְּעוּקְבָא דִּמְשִׁיחָא, אֲשֶׁר כָּמוֹהוּ לֹא נִהְיָיתָה מִימוֹת עוֹלָם, וְאֵין מִי שֶׁיַּעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ, וְאַתָּה הִבְטַחְתָּ אוֹתָנוּ, אָבְדָה עֵצָה מִבָּנִים נִסְרְחָה חָכְמָתָם, שֶׁכְּשֶׁאֵין בְּיִשְׂרָאֵל מִי שֶׁיַּעֲמֹד וְיָשִׁיב לָאֶפִּיקוֹרְסִים, אֲזַי נִסְרְחָה חָכְמָתָם שֶׁל הַמִּינִים וְהָאֶפִּיקוֹרְסִים גַּם כֵּן. וְעַכְשָׁיו בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים הִכִּיתָ אוֹתָנוּ מַכָּה אֲשֶׁר לֹא כְּתוּבָה בַּתּוֹרָה, וְהִפְלֵאתָ אֶת מַכּוֹתֵינוּ מִכָּל הַצְּדָדִים. כִּי הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת שֶׁהָיוּ יְכוֹלִים לְהַמְשִׁיךְ לָנוּ אֱמוּנָה שְׁלֵמָה דִקְדֻשָּׁה נִסְתַּלְקוּ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ, וְכַּת הָאֶפִּיקוֹרְסִים וְהַפִּילוֹסוֹפִים מִתְגַּבְּרִים עַכְשָׁיו בְּיוֹתֵר, עַד שֶׁהֵם זוֹרְקִים חִצֵּיהֶם הָרָעוֹת, וּפוֹרְשִׂים רְשָׁתוֹת וּמִכְמוֹרוֹת גַּם עַל הַכְּשֵׁרִים וְהַתְּמִימִים, הַקְּרוּאִים וְהוֹלְכִים לְתֻמָּם. כִּי הֵם מַטְעִים אוֹתָם וּמַרְאִין עַצְמָן לִפְנֵיהֶם כִּכְשֵׁרִים, וּכְאִלּוּ רוֹצִים בְּטוֹבַת וְתַקָּנַת יִשְׂרָאֵל, עַד שֶׁנֶּאֱחָזִין גַּם כַּמָּה נְשָׁמוֹת כְּשֵׁרוֹת בָּרְשָׁתוֹת שֶׁלָּהֶם, וּמַכְנִיסִים כְּפִירוֹת וּפִילוֹסוֹפְיָא וְאֶפִּיקוֹרְסוּת בְּלֵב יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ הַקָּדוֹשׁ, וּמִתְגַּבְּרִים לְהַרְגִּיל אֶת יִשְׂרָאֵל בְּדַרְכֵי הָעַכּוּ"ם לְהִתְלַבֵּשׁ בְּמַלְבּוּשֵׁיהֶם וְלָלֶכֶת בְּדַרְכֵיהֶם וְלִלְמֹד סִפְרֵיהֶם וּלְשׁוֹנוֹתֵיהֶם. אוֹי לָנוּ כִּי שֻׁדָּדְנוּ, כִּי צָרָה כָּזֹאת לֹא הָיְתָה עֲדַיִּן לְיִשְׂרָאֵל מִימוֹת עוֹלָם, וְעַל מִי לָנוּ לְהִשָּׁעֵן, אֶל מִי נָנוּס לְעֶזְרָה, וְאַיֵּה הַמָּקוֹם לְהִתְחַבֵּא מִפְּנֵיהֶם וּלְהַצִּיל אֶת בָּנֵינוּ וְזַרְעֵנוּ וְכָל זֶרַע עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל מֵרִשְׁתּוֹתֵיהֶם וּמֵחִצֵּיהֶם. מִי יָגוּר לָנוּ אֵשׁ אוֹכְלָה, מִי יָגוּר לָנוּ מוֹקְדֵי עוֹלָם, מִי יָחוּס עָלֵינוּ, מִי יְרַחֵם עָלֵינוּ, מֵאַיִן יָבוֹא עֶזְרֵנוּ: EN: And behold — in my bitter affliction and my straitness and my oppression and my confusion and my disturbance, for I have become as distant through my many iniquities as I have become; and even when I sometimes merit to do some thing of holiness, it is full of wounds — of sadness and confusions and false intentions and madness and great turbidity of mind. And in the force of my bitter exile I have no vitality or consolation or hope except upon Your holy and pure and perfect faith. This is my consolation in my affliction — that at least I merited to be from the seed of Israel Your servants, believers the children of believers [ ma'aminim bnei ma'aminim ]. Therefore I have come to spread out my palms to Your mercies and Your true lovingkindnesses. Do not forsake me and do not abandon me [ Psalms 27:9 ]. Deal bountifully with Your servant and I shall live — deal bountifully with me with Your true lovingkindnesses [ cf. Psalms 119:17 ]. And grace me with Your holy faith always — that I merit to remain standing and strong in Your holy faith always, without any confusion or wavering whatsoever; for we have no vitality or hope except upon Your holy faith — as it is written: And the righteous one shall live by his faith [ Habakkuk 2:4 ]. Segment 11 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ עֹצֶם הַצָּרָה הַזֹּאת, עָזְרֵנוּ כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְנוּ, כִּי אֵין כֹּחֵנוּ אֶלָּא בַּפֶּה. חוּס וְרַחֵם עָלֵינוּ וְעָזְרֵנוּ לִהְיוֹת חָזָק וְקַיָּם בֶּאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְלֹא יַעֲלֶה עַל לִבִּי שׁוּם סְבָרָה מִסְּבָרוֹתֵיהֶם וְשׁוּם קֻשְׁיָא מִקֻּשְׁיוֹתֵיהֶם וְשׁוּם דֶּרֶךְ מִדַּרְכֵיהֶם, רַק אֶזְכֶּה אֲנִי וְזַרְעִי וְכָל חֶבְרָתֵנוּ וְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, לֵילֵךְ תָּמִיד בְּדַרְכֵי אֲבוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים, אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, יוֹסֵף וְדָוִד, וּבְדַרְכֵי כָּל הַנְּבִיאִים הָאֲמִתִּיִּים רִאשׁוֹנִים וְאַחֲרוֹנִים וְתַנָּאִים וַאֲמוֹרָאִים, וּבְדַרְכֵי כָּל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים וְהַכְּשֵׁרִים וְהַתְּמִימִים שֶׁהָיוּ בְכָל דּוֹר וָדוֹר. וּבִזְכוּתָם מַלְּטֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי כְּפִירוֹת וּבִלְבּוּלִים וּסְפֵקוֹת, וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וַחֲזָקָה, בֶּאֱמֶת בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה תָמִיד לְעוֹלָם וָעֶד: EN: Master of the Universe — You know the immense abundance of the denials and the heresy [ kfirot v'apikorsus ] that grow ever stronger now at this time in these generations — in the footsteps of Mashiach [ b'ikvah d'Meshicha ] — the like of which has never been since ancient times; and there is no one to stand up for us. And You promised us: Counsel has perished from their children; their wisdom has become putrid [ Deuteronomy 32:28 ] — that when there is no one among Israel to stand up and answer the heretics [ apikorsim ], then the wisdom of the heretics and the sectarians also becomes putrid. But now — through our many iniquities, You have struck us with a blow that is not written in the Torah, and You have made our blows wondrous from every side. For the true tzadikim who could have drawn complete holy faith down to us have been removed through our iniquities — and the sect of the heretics and the philosophers grows ever stronger now; until they shoot their evil arrows and spread their nets and snares even upon the upright and the perfect — those who walk about innocently. For they deceive them and present themselves before them as upright people — and as though they desire the good and the benefit of Israel; until many even upright and worthy souls are caught in their nets. And they introduce denial and philosophy and heresy into the hearts of Israel Your holy people — and they grow strong to accustom Israel to the ways of the nations: to dress in their garments and to walk in their ways and to study their books and their languages. Woe to us for we are ruined — for such a trouble as this has never yet befallen Israel since ancient times. And upon whom can we lean, to whom can we flee for help, and where is the place to hide from them and to save our children and our offspring and all the offspring of Your people the House of Israel from their nets and their arrows? Who among us shall sojourn with a consuming fire — who among us shall sojourn with the everlasting flames? [ Isaiah 33:14 ] — who will be such a fiery champion for us? Who shall take pity upon us, who shall have mercy upon us, from where shall our help come? Segment 13 HE: כא כִּסְלֵו וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים הַרְבֵּה, וְאֶזְכֶּה לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה מְאֹד, בְּפִזּוּר גָּדוֹל מְאֹד, וְתַעַזְרֵנִי לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, פִּזַּר נָתַן לָאֶבְיוֹנִים צִדְקָתוֹ עוֹמֶדֶת לָעַד. וּתְזַכֵּנִי לִצְדָקָה שֶׁל שַׁבָּת, שֶׁאֶזְכֶּה לִתֵּן לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים עַל צָרְכֵי שַׁבָּת קֹדֶשׁ, וּלְהַכְנִיס אוֹרְחִים הֲגוּנִים עַל שֻׁלְחָנִי בְּכָל שַׁבָּת קֹדֶשׁ, וְאֶזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלַי קְדֻשַּׁת שַׁבָּת תָּמִיד, וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה לְהַאֲמִין וְלִבְטֹחַ בְּךָ תָמִיד, וּלְפַזֵּר מָמוֹן הַרְבֵּה לִצְדָקָה, בְּלֵב טוֹב וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, עַד שֶׁתְּהֵא חֲשׁוּבָה לְפָנֶיךָ מְאֹד מִצְוַת הַצְּדָקָה שֶׁלִּי, עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה הַשְּׁלֵמָה שֶׁתְּזַכֵּנִי, שֶׁהִיא עִקָּר הַחֲשִׁיבוּת וְהַשְּׁלֵמוּת שֶׁל הַצְּדָקָה וְשֶׁל כָּל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ. וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְהֶאֱמִין בַּיהֹוָה וַיַּחְשְׁבֶהָ לוֹ צְדָקָה, וְאֶזְכֶּה שֶׁתָּאִיר אוֹר הַצְּדָקָה שֶׁלִּי בְּאוֹר גָּדוֹל עַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת שַׁבָּת קֹדֶשׁ, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְזָרְחָה לָכֶם יִרְאֵי שְׁמִי שֶׁמֶשׁ צְדָקָה וּמַרְפֵּא בִּכְנָפֶיהָ. וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ בְּרָכָה מִמְּקוֹר הַבְּרָכוֹת, וְתִהְיֶה נִמְשֶׁכֶת הַבְּרָכָה מֵהָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה הַנִּמְשֶׁכֶת בְּשַׁבָּת קֹדֶשׁ עַל כָּל שֵׁשֶׁת יְמֵי הַמַּעֲשֶׂה, כִּי הִיא מְקוֹר הַבְּרָכָה. וְיֻּמְשַׁךְ עָלֵינוּ שֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה וְרַחֲמִים וָדַעַת וְחַיִּים וְשָׁלוֹם וְכָל טוֹב, עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל תָּמִיד, וְתַזְמִין לָנוּ פַּרְנָסוֹתֵינוּ בְּהַרְחָבָה גְּדוֹלָה קֹדֶם שֶׁנִּצְטָרֵךְ לָהֶם, בְּנַחַת וְלֹא בְּצַעַר, בְּהֶתֵּר וְלֹא בְּאִסּוּר, בְּכָבוֹד וְלֹא בְּבִזּוּי, מִתַּחַת יָדְךָ הָרְחָבָה וְהַמְּלֵאָה, וְאַל תַּצְרִיכֵנִי לֹא לִידֵי מַתְּנַת בָּשָׂר וָדָם וְלֹא לִידֵי הַלְוָאָתָם: EN: And grant me merit through Your abundant mercies to give much charity to many fitting poor people — and may I merit to give greatly in charity with great generosity; and help me to fulfill the verse: He scattered, he gave to the poor — his righteousness endures forever [ Psalms 112:9 ]. And may You grant me merit to the charity of Shabbos — that I merit to give to fitting poor people for the needs of holy Shabbos; and to bring fitting guests to my table on every holy Shabbos. And may I merit to draw upon myself the holiness of Shabbos always — and through this may I merit to complete faith: to believe in You and to trust in You always. And to scatter much money to charity with a good heart and great joy; until my mitzvas of charity be very esteemed before You — through the complete faith with which You shall grant me merit, which is the essence of the worth and the completeness of the charity and of the entire Torah. And may the verse be fulfilled in me: And he believed in Hashem and He reckoned it to him as righteousness [ Genesis 15:6 ]. And may I merit that the light of my charity shine with a great light through the holiness of holy Shabbos — and may the verse be fulfilled: And there shall shine for you who fear My Name a sun of righteousness with healing in its wings [ Malachi 3:20 ]. And may You draw upon us blessing from the source of all blessings — and may the blessing flow from the holy faith that is drawn upon all six days of the work week through holy Shabbos, for it is the source of the blessing. And may there be drawn upon us an overflow of goodness and blessing and mercy and knowledge and life and peace and all good — upon us and upon all Your people Israel always; and may You provide our livelihoods in great abundance before we need them, with ease and not with suffering, in what is permitted and not in what is forbidden, with honor and not with disgrace — from beneath Your open and full hand; and may You not make me need the gifts of flesh and blood nor their loans. Segment 14 HE: וְעָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי לִשְׁמִירַת הַבְּרִית בֶּאֱמֶת בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְהַצִּילֵנִי מֵעַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים, וְתִשְׁמְרֵנִי בַּחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים וְהַנּוֹרָאִים, מִכָּל מִינֵי פְּגָם הַבְּרִית שֶׁבָּעוֹלָם, שֶׁלֹּא אֶפְגֹּם בְּטִפֵּי הַמֹּחַ חַס וְשָׁלוֹם, בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד בֵּין בְּאֹנֶס בֵּין בְּרָצוֹן, וּמְחֹל לִי וּסְלַח לִי וְכַפֵּר לִי עַל מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי בִּבְרִית קֹדֶשׁ מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וְזַכֵּנִי מְהֵרָה לְתִקּוּן הַבְּרִית בִּשְׁלֵמוּת, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: And help me and grant me merit to the guarding of the bris [ shemiras habris ] in truth in the ultimate completeness as Your good will desires — and save me from now through Your immense mercies; and guard me with Your great and awesome lovingkindnesses from every kind of blemish of the bris in the world: that I not blemish the drops of the brain [ tipei hamoach ], G‑d forbid — neither in error nor in deliberation, neither under compulsion nor willingly. And forgive me and pardon me and atone for me for what I have blemished in the holy bris from my youth until this very day; and grant me merit speedily to the rectification of the bris in completeness, in holiness and in purity as Your good will desires. And save me through Your abundant mercies from the danger of the roads [ sakanas derachim ] — and guard me and save me from every kind of pain and suffering and impediment on the way, and from every ambusher and enemy and adversary. And may You be always with me — in my sitting in my home and in my going on the way. In Your Name shall I go out to the road in peace, and in Your Name shall I traverse the road in peace; and shall I return to my home in peace. And save me from every kind of harm and loss on the road — in the physical and in the spiritual, in body and soul and money. And guard our going out and our coming in for a good life and for peace, from now and forever. And grant me merit to give charity before I go out on the road — as it is written: Righteousness shall walk before him and shall set its steps on the way [ Psalms 85:14 ]. And through this may the road be established before me. And You — in Your abundant mercies — shall walk before me to lead me on the road which I shall walk, and shall illuminate before me with Your great light; and may You bring me and lead me to my desired destination for life and for peace, as Your good will desires. Segment 15 HE: וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מִסַּכָּנַת דְּרָכִים, וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי מִכָּל מִינֵי צַעַר וִיסּוּרִין וְעִכּוּב בַּדֶּרֶךְ, וּמִכָּל אוֹרֵב וְאוֹיֵב וּמַסְטִין, וְתִהְיֶה תָמִיד עִמִּי בְּשִׁבְתִּי בְּבֵיתִי וּבְלֶכְתִּי בַּדֶּרֶךְ, בְּשִׁמְךָ אֵצֵא לַדֶּרֶךְ לְשָׁלוֹם וּבְשִׁמְךָ אֶעֱבֹר הַדֶּרֶךְ בְּשָׁלוֹם, וְאָשׁוּב לְבֵיתִי לְשָׁלוֹם, וְתַצִּילֵינִי מִכָּל מִינֵי הֶזֵּיקוֹת וְהֶפְסֵד בַּדֶּרֶךְ, בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, בְּגוּף וְנֶפֶשׁ וּמָמוֹן, וּשְׁמֹר צֵאתֵנוּ וּבוֹאֵנוּ לְחַיִּים טוֹבִים וּלְשָׁלוֹם מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וּתְזַכֵּנִי לִתֵּן צְדָקָה קֹדֶם צֵאתִי לַדֶּרֶךְ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, צֶדֶק לְפָנָיו יְהַלֵּךְ וְיָשֵׂם לְדֶרֶךְ פְּעָמָיו. וְעַל־יְדֵי־זֶה תִכּוֹן לְפָנַי הַדֶּרֶךְ. וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, תֵּלֵךְ לְפָנַי לְהַנְחוֹתִי הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר אֵלֵךְ בָּהּ, וְתָאִיר לְפָנַי בְּאוֹרְךָ הַגָּדוֹל, וּתְבִיאֵנִי וְתַגִּיעֵנִי לִמְחוֹז חֶפְצִי לְחַיִּים וּלְשָׁלוֹם כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: And therefore have mercy upon me through Your abundant mercies — and be gracious to me with Your great lovingkindnesses; and guard me and save me from every kind of Torah prohibition and rabbinical prohibition [ issurim d'Oraisa u'd'rabbanan ]. And grant me merit to engage in Your holy Torah always day and night; and help me to study with great diligence the books of the legal decisors [ sifrei haposkim ]; and be with me always; and grace me from Yourself with knowledge, understanding, and discernment [ da'as, binah, v'haskeil ] — to clarify all the laws of forbidden and permitted [ dinei issur v'heiter ]. And may I merit to know with clarity all the legal rulings in their truth — until I merit through this to clarify the good from the evil, the fit from the unfit, the pure from the impure, the permitted from the forbidden. And may You grant me merit to study in great holiness and purity — to study and to teach, to guard and to do and to fulfill all the words of Your Torah with love and great holiness. And may I merit to be a true tzadik and a scholar [ lamdan ] in truth. And may You grant me merit to the guarding and rectification of the bris in all its aspects, in the ultimate completeness — the guarding of the supernal bris and the guarding of the lower bris [ shemiras bris ila'ah v'shemiras bris tata'ah ] — in great holiness and purity in truth. Segment 16 HE: וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וּתְחָנֵּנִי בַּחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי מִכָּל מִינֵי אִסּוּרִים דְּאוֹרַיְיתָא וּדְרַבָּנָן. וּתְזַכֵּנִי לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָּמִיד יוֹמָם וָלָיְלָה, וְתַעַזְרֵנִי לִלְמֹד בְּהַתְמָדָה גְּדוֹלָה סִפְרֵי הַפּוֹסְקִים, וְתִהְיֶה עִמִּי תָמִיד, וּתְחָנֵּנִי מֵאִתְּךָ דֵּעָה בִּינָה וְהַשְׂכֵּל, לְבָרֵר כָּל דִּינֵי אִסּוּר וְהֶתֵּר, וְאֶזְכֶּה לֵידַע בְּבֵרוּר כָּל הַדִּינִים לַאֲמִתָּתָן, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְבָרֵר הַטּוֹב מִן הָרָע, הַכָּשֵׁר מִן הַפָּסוּל, הַטָּהוֹר מִן הַטָּמֵא, הַמֻּתָּר מִן הָאָסוּר. וּתְזַכֵּנִי לִלְמֹד בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, לִלְמֹד וּלְלַמֵּד לִשְׁמֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּאַהֲבָה בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת צַדִּיק וְלַמְדָּן בֶּאֱמֶת, וּתְזַכֵּנִי לִשְׁמִירַת וְתִקּוּן הַבְּרִית בְּכָל הַבְּחִינוֹת, בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, לִשְׁמִירַת בְּרִית עִלָּאָה וְלִשְׁמִירַת בְּרִית תַּתָּאָה, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת: EN: And therefore have mercy upon me through Your abundant mercies — and be gracious to me with Your great lovingkindnesses; and guard me and save me from every kind of Torah prohibition and rabbinical prohibition [ issurim d'Oraisa u'd'rabbanan ]. And grant me merit to engage in Your holy Torah always day and night; and help me to study with great diligence the books of the legal decisors [ sifrei haposkim ]; and be with me always; and grace me from Yourself with knowledge, understanding, and discernment [ da'as, binah, v'haskeil ] — to clarify all the laws of forbidden and permitted [ dinei issur v'heiter ]. And may I merit to know with clarity all the legal rulings in their truth — until I merit through this to clarify the good from the evil, the fit from the unfit, the pure from the impure, the permitted from the forbidden. And may You grant me merit to study in great holiness and purity — to study and to teach, to guard and to do and to fulfill all the words of Your Torah with love and great holiness. And may I merit to be a true tzadik and a scholar [ lamdan ] in truth. And may You grant me merit to the guarding and rectification of the bris in all its aspects, in the ultimate completeness — the guarding of the supernal bris and the guarding of the lower bris [ shemiras bris ila'ah v'shemiras bris tata'ah ] — in great holiness and purity in truth. Segment 17 HE: וּבְכֵן תְּחָנֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי תָמִיד, וּתְזַכֵּנִי לְכִסּוּפִין דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁאֶהְיֶה נִכְסָף וּמִשְׁתּוֹקֵק תָּמִיד אֵלֶיךָ וּמִתְגַּעְגֵּעַ לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, לְיִרְאָתְךָ וְאַהֲבָתְךָ, וְכָל הַיּוֹם כֻּלּוֹ תִהְיֶה תְשׁוּקָתִי וְתִקְוָתִי וְכִסּוּפִי וְגַעְגּוּעִי רַק אֵלֶיךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, וְעֵינַי יִהְיוּ כָּלוֹת כָּל הַיּוֹם לְהַשִּׂיג עֲבוֹדָתְךָ הָאֲמִתִּיִּית, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כָּלְתָה לִתְשׁוּעָתְךָ נַפְשִׁי לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי. כָּלוּ עֵינַי לְאִמְרָתֶךָ לֵאמֹר מָתַי תְּנַחֲמֵנִי. נִכְסְפָה וְגַם כָּלְתָה נַפְשִׁי לְחַצְרוֹת יְהֹוָה לִבִּי וּבְשָׂרִי יְרַנֵּנוּ אֶל אֵל חָי. כָּלָה שְׁאֵרִי וּלְבָבִי צוּר לְבָבִי וְחֶלְקִי אֱלֹהִים לְעוֹלָם. צָמְאָה לְךָ נַפְשִׁי כָּמַהּ לְךָ בְשָׂרִי בְּאֶרֶץ צִיָּה וְעָיֵף בְּלִי מָיִם. צָמְאָה נַפְשִׁי לֵאלֹהִים לְאֵל חָי מָתַי אָבוֹא וְאֵרָאֶה פְּנֵי אֱלֹהִים: EN: And therefore be gracious to me through Your abundant mercies — and help me and save me always; and grant me merit to holy yearning [ kisufin dikdushah ]: that I always be yearning and longing and thirsting for You and for Your service in truth, for Your awe and Your love. And all the day may my longing and my hope and my yearning and my thirsting be only toward You and Your service in truth — and may my eyes be wasting away the entire day to attain Your true service, as it is written: My soul pined for Your salvation; I hoped for Your word. My eyes wasted away for Your word — saying: when shall You comfort me? [ Psalms 119:81–82 ]. My soul yearned and also wasted away for the courtyards of Hashem; my heart and my flesh shall sing to the living G‑d [ Psalms 84:3 ]. My flesh and my heart wasted away — O Rock of my heart and my portion, G‑d, forever [ Psalms 73:26 ]. My soul thirsts for You; my flesh longs for You in a land parched and exhausted without water [ Psalms 63:2 ]. My soul thirsts for G‑d, for the living G‑d — when shall I come and appear before the face of G‑d? [ Psalms 42:3 ]. Segment 18 HE: אָבִי אָבִי רֶכֶב יִשְׂרָאֵל אָבִי אָבִי אֲדוֹנִי מַלְכִּי וֵאלֹהָי, צוּר לְבָבִי וּקְדוֹשִׁי, אַתָּה יוֹדֵעַ עֹצֶם רִחוּקֵנוּ מִמְּךָ עַכְשָׁיו, אֲשֶׁר אִי אֶפְשַׁר לְכַנּוֹת הַהַרְחָקָה בְּשׁוּם לָשׁוֹן שֶׁבָּעוֹלָם, וְאֵין לָנוּ שׁוּם סְמִיכָה, כִּי אִם לִכְסֹף וּלְהִשְׁתּוֹקֵק וּלְהִתְגַּעְגֵּעַ אֵלֶיךָ וּלְצַפּוֹת לִישׁוּעָתְךָ וּלְקַוּוֹת לְרַחֲמֶיךָ, כַּאֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁהַכִּסּוּפִין וְהַהִשְׁתּוֹקְקוּת דִּקְדֻשָּׁה הֵם בְּעַצְמָם טוֹבִים מְאֹד, עַל כֵּן בָּאתִי לְבַקֵּשׁ מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, הֶחָפֵץ בְּתִקּוּנִי וְהַמִּשְׁתַּדֵּל בְּהַצָּלָתִי, שֶׁתְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְתַרְגִּילֵנִי לִכְסֹף וּלְהִשְׁתּוֹקֵק וּלְהִתְגַּעְגֵּעַ אֵלֶיךָ תָמִיד בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם. וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְתִשְׁמְרֵנִי וּתְמַלֵּט נַפְשִׁי מִכָּל מִינֵי כִּסּוּפִין רָעִים, וּמִכָּל מִינֵי הִשְׁתּוֹקְקוּת וְגַעְגּוּעִים רָעִים, וּמִכָּל מִינֵי תַאֲווֹת וְהִרְהוּרִים רָעִים, וְלֹא יַעֲלֶה עַל לִבִּי שׁוּם כִּסּוּפִין וְהִשְׁתּוֹקְקוּת רָעִים כְּלָל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם: EN: My Father, my Father — chariot of Israel [ rechev Yisrael ]! My Father, my Father — my Master, my King, and my G‑d! Rock of my heart and my Holy One — You know the immensity of our distance from You now, which cannot be named in any language in the world; and we have no support whatsoever — except to yearn and to long and to thirst for You, and to await Your salvation and to hope for Your mercies. As You revealed to us through Your true tzadikim — that the holy yearnings and the holy longings are in themselves very good. Therefore I have come to beseech before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — You Who desire my rectification and strive for my salvation — that You grant me merit through Your abundant mercies and accustom me to yearn and to long and to thirst for You always in truth and with a whole heart. And may You save me through Your abundant mercies and guard me and rescue my soul from every kind of evil yearning — and from every kind of evil longing and thirsting, and from every kind of evil desires and evil thoughts; and may no evil yearning or evil longing rise in my heart whatsoever from now and forever. Segment 20 HE: כב כִּסְלֵו וְתַעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁאֶזְכֶּה לְדַבֵּר וּלְהוֹצִיא בְּפִי אֶת הַכִּסּוּפִין וְהַגַּעַגּוּעִים טוֹבִים שֶׁלִּי, וְתַעַזְרֵנִי תָמִיד לְפָרֵשׁ כָּל שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ, וְאֶזְכֶּה לְהַרְבּוֹת בְּהִתְבּוֹדְדוּת וּבְשִׂיחָה בֵּינִי לְבֵין קוֹנִי תָמִיד, וְאֶזְכֶּה לִשְׁפּוֹךְ כָּל שִׂיחִי לְפָנֶיךָ תָמִיד, וְכָל אֲשֶׁר עִם לְבָבִי אָשִׂיחָה לְפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים, בֶּאֱמֶת וּבִתְמִימוּת, בְּכִסּוּפִין גְּדוֹלִים וְהִשְׁתּוֹקְקוּת נִמְרָץ אֵלֶיךָ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹת נְפָשׁוֹת רַבּוֹת דִּקְדֻשָּׁה עַל־יְדֵי הַכִּסּוּפִין הַקְּדוֹשִׁים שֶׁלִּי שֶׁאֶזְכֶּה לְהוֹצִיאָם וּלְפוֹרְטָם בְּפִי בְּפֵרוּשׁ בְּכָל יוֹם וָיוֹם חֹק וְלֹא יַעֲבֹר. וְאֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹת עַל־יְדֵי־זֶה נְקֻדּוֹת קְדוֹשׁוֹת לְאוֹתִיּוֹת הַתּוֹרָה, וּלְצַיֵּיר אוֹתִיּוֹת הַתּוֹרָה לְטוֹב, וְיִהְיוּ נַעֲשִׂים אֶצְלִי כָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה סַם חַיִּים, וְאֶזְכֶּה לְהִתְדַּבֵּק בְּךָ וּבַעֲבוֹדָתְךָ תָמִיד לְעוֹלָם וָעֶד. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי תָמִיד שֶׁלֹּא יִתְגַּלְגֵּל וְלֹא יִתְדַּבֵּק בִּי וּבְזַרְעִי שׁוּם נֶפֶשׁ רָעָה חַס וְשָׁלוֹם, הַיּוֹצֵאת וְנַעֲשֵׂית מִכִּסּוּפִין רָעִים חַס וְשָׁלוֹם, וְתַעַזְרֵנִי שֶׁיֵּצְאוּ מִמֶּנִּי תָמִיד נְפָשׁוֹת קְדוֹשׁוֹת וְטוֹבוֹת הַרְבֵּה, עַל־יְדֵי כִּסּוּפִין הַטּוֹבִים שֶׁלָּנוּ שֶׁנּוֹצִיאֵם בְּפִינוּ וְיִתְגַּבְּרוּ אֵלּוּ הַנְּפָשׁוֹת, וִיעוֹרְרוּ כָל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁיָּשׁוּבוּ כֻלָּם אֵלֶיךָ לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת: EN: My Father, my Father — chariot of Israel [ rechev Yisrael ]! My Father, my Father — my Master, my King, and my G‑d! Rock of my heart and my Holy One — You know the immensity of our distance from You now, which cannot be named in any language in the world; and we have no support whatsoever — except to yearn and to long and to thirst for You, and to await Your salvation and to hope for Your mercies. As You revealed to us through Your true tzadikim — that the holy yearnings and the holy longings are in themselves very good. Therefore I have come to beseech before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — You Who desire my rectification and strive for my salvation — that You grant me merit through Your abundant mercies and accustom me to yearn and to long and to thirst for You always in truth and with a whole heart. And may You save me through Your abundant mercies and guard me and rescue my soul from every kind of evil yearning — and from every kind of evil longing and thirsting, and from every kind of evil desires and evil thoughts; and may no evil yearning or evil longing rise in my heart whatsoever from now and forever. Segment 21 HE: וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ לֶאֱכֹל בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וְנוֹרָאָה, עַד שֶׁתִּהְיֶה אֲכִילָתֵנוּ בִּבְחִינַת לֶחֶם הַפָּנִים, וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁכָּל הָעַכּוּ"ם וְכָל הַכּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת, יִהְיוּ כֻלָּם טוֹרְחִים בִּשְׁבִיל פַּרְנָסוֹתֵינוּ, וְתָסִיר צִלָּם מֵעֲלֵיהֶם, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, סָר צִלָּם מֵעֲלֵיהֶם וַיהֹוָה אִתָּנוּ אַל תִּירָאֻם. וּתְבַטֵּל חָכְמַת הַטֶּבַע מִן הָעוֹלָם, וְתַעֲקֹר וּתְשַׁבֵּר וּתְבַטֵּל דֵּעוֹתֵיהֶם הַמֻּטְעוֹת מִן הָעוֹלָם, וְתִתְגַּלֶּה מַלְכוּתְךָ וְהַשְׁגָּחָתְךָ לְכָל בָּאֵי עוֹלָם, וְיֵדְעוּ הַכֹּל שֶׁאֵין שׁוּם טֶבַע בָּעוֹלָם כְּלָל, רַק הַכֹּל מִתְנַהֵג בְּהַשְׁגָּחָתְךָ לְבַד. וְתָאִיר עָלֵינוּ בְאוֹר פָּנֶיךָ וְאַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנּוּ. הָאִירָה פָנֶיךָ עַל עַבְדֶּךָ הוֹשִׁיעֵנִי בְּחַסְדֶּךָ. וְיֵדַע כָּל פָּעוּל כִּי אַתָּה פְעַלְתּוֹ וְיָבִין כָּל יְצוּר כִּי אַתָּה יְצַרְתּוֹ, וְיֵדְעוּ הַכֹּל כִּי אַתָּה מַשְׁגִּיחַ בְּהַשְׁגָּחָה פְּרָטִיִּית עַל כָּל דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, בִּפְרָטֵי פְּרָטִיּוּת בְּכָל־עֵת וּבְכָל רֶגַע, וְאֵין שׁוּם דֶּרֶךְ הַטֶּבַע בָּעוֹלָם כְּלַָל רַק הַכֹּל מֵאִתְּךָ לְבַד, פְּנֵה אֵלַי וְחָנֵּנִי תְּנָה עֻזְּךָ לְעַבְדֶּךָ וְהוֹשִׁיעָה לְבֶן אֲמָתֶךָ. פָּנֶיךָ הָאֵר בְּעַבְדֶּךָ וְלַמְּדֵנִי אֶת חֻקֶּיךָ. נְסָה עָלֵינוּ אוֹר פָּנֶיךָ יְהֹוָה. וּתְבַטֵּל חָכְמַת הַטֶּבַע חָכְמַת הַכּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת מִן הָעוֹלָם הַנִּמְשָׁכִין מֵהַסְתָּרַת פְּנֵי יְהֹוָה, וּתְגַלֶּה אֲמִתַּת חָכְמַת הַנְהָגַת פְּנֵי הַשְׁגָּחָתְךָ בָּעוֹלָם, אֵיךְ אוֹר פְּנֵי יְהֹוָה חוֹפֵף עָלֵינוּ כָּל הַיּוֹם וּמַנְהִיג עוֹלָמוֹ בְּהַשְׁגָּחָה פְּרָטִיִּית, בְּחָכְמָה נִפְלָאָה וְנוֹרָאָה אֲשֶׁר אִי־אֶפְשַׁר לְהַשִּׂיג, וּמַסְתִּיר עַכְשָׁיו הַנְהָגָתוֹ בְּדֶרֶךְ הַטֶּבַע. וְיֵדְעוּ הַכֹּל שֶׁגַּם הַטֶּבַע בְּעַצְמָהּ, אַתָּה מַנְהִיג בְּהַשְׁגָּחָתְךָ לְבַד וְגַם הַטֶּבַע הִיא הַשְׁגָּחָה. וְתִמָּלֵא רַחֲמִים עָלֵינוּ, וְתַמְשִׁיךְ גַּם עַכְשָׁיו הַהַנְהָגָה שֶׁתִּהְיֶה לֶעָתִיד, שֶׁאָז תְּבַטֵּל הַטֶּבַע לְגַמְרֵי וְתַנְהִיג אֶת עוֹלָמְךָ בְּהַשְׁגָּחָתְךָ לְבַד, וְנִזְכֶּה שֶׁגַּם עַכְשָׁיו תַּנְהִיג אוֹתָנוּ בְּהַשְׁגָּחָתְךָ לְבַד בְּלִי שׁוּם דֶּרֶךְ הַטֶּבַע כְּלָל: EN: And help me through Your abundant mercies — that I merit to speak and to express with my mouth my good yearnings and longings; and help me always to set forth all my speech before You with all my heart and soul. And may I merit to multiply [the practice of] hisbodidus [ seclusion and personal prayer ] and conversation between myself and my Maker always — and may I merit to pour out all my speech before You always. And all that is in my heart — I shall set forth before You, O Full of Mercy, in truth and sincerity, with great yearnings and with burning longing toward You. Until I merit to make many holy souls [ nefashos rabbos dikdushah ] through my holy yearnings — that I merit to express and to articulate them with my mouth in explicit words each and every day as a permanent obligation that shall not pass. And may I merit through this to make holy points [ nekudos kedoshos ] for the letters of the Torah — and to form the letters of the Torah for good; and may all the words of the holy Torah become for me a potion of life [ sam chayyim ]; and may I merit to cleave to You and to Your service always forever. And may You guard me and save me always that no evil soul, G‑d forbid — that comes into being and is made from evil yearnings, G‑d forbid — be rolled upon me or cleave to me or to my offspring. And help me that holy and good souls continuously issue from me — through our good yearnings that we express with our mouths; and may these souls grow strong and stir the entire world to complete repentance in truth — until they all return to You to do Your will in truth. Segment 22 HE: וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁתִּהְיֶה אֲכִילָתֵנוּ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה כָּל־כָּךְ, עַד שֶׁיִּהְיֶה הַשֻּׁלְחָן שֶׁלָּנוּ מְכַפֵּר כַּמִּזְבֵּחַ, וְיִהְיֶה נֶאֱמַר עַל הַשֻּׁלְחָן שֶׁלָּנוּ זֶה הַשֻּׁלְחָן אֲשֶׁר לִפְנֵי יְהֹוָה: EN: And therefore have mercy upon us and save us and grant us merit to eat with great and awe-inspiring holiness — until our eating be in the aspect of the showbread [ lechem hapanim ]; and help us that all the nations and all the stars and constellations be laboring for the sake of our sustenance; and may You remove their shadow from over them, and may the verse be fulfilled: Their shadow has departed from over them — and Hashem is with us; do not fear them [ Numbers 14:9 ]. And may You nullify the wisdom of nature from the world — and may You uproot and shatter and nullify their erroneous ideas from the world; and may Your sovereignty and Your Providence be revealed to all who come into the world; and may everyone know that there is no nature whatsoever in the world — rather everything is conducted only through Your Providence. And may You illuminate us with the light of Your face and do not hide Your face from us. Cause Your face to shine upon Your servant — save me through Your lovingkindness [ Psalms 31:17 ]. And may every creature know that You made it, and may every being understand that You fashioned it; and may everyone know that You watch over every matter in the world with particular Providence [ hashgachah peratis ] — in the most detailed particularity, at every time and every moment; and that there is no way of nature in the world whatsoever — rather everything is from You alone. Turn to me and be gracious to me — give Your strength to Your servant and save the son of Your handmaid [ Psalms 86:16 ]. Cause Your face to shine upon Your servant and teach me Your statutes [ Psalms 119:135 ]. Lift upon us the light of Your face, Hashem [ Psalms 4:7 ]. And may You nullify the wisdom of nature — the wisdom of the stars and constellations from the world, which is drawn from the hiding of the face of Hashem . And may You reveal the truth of the wisdom of the governance of the light of Your Providence in the world — how the light of the face of Hashem hovers over us all day and governs His world with particular Providence, with wondrous and awesome wisdom that is impossible to attain; and [how] He now conceals His governance in the way of nature. And may everyone know that even nature itself — You govern it through Your Providence alone; and even nature is [an expression of] Providence. And may You be filled with mercy upon us — and draw down even now the governance that will prevail in the future, when You shall nullify nature entirely and govern Your world through Your Providence alone; and may we merit that even now You govern us through Your Providence alone, without any way of nature whatsoever. Segment 23 HE: וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ גְּאֻלַּת עוֹלָם, וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ, וְתִבְנֶה לָנוּ בֵּית קָדְשֵׁנוּ וְתִפְאַרְתֵּנוּ, וְשָׁם נַעֲלֶה וְנֵרָאֶה וְנִשְׁתַּחֲוֶה לְפָנֶיךָ בְּשָׁלֹשׁ פַּעֲמֵי רְגָלֵנוּ כַּכָּתוּב בְּתוֹרָתֶךָ שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בַּשָּׁנָה יֵרָאֶה כָל־זְכוּרְךָ אֶת־פְּנֵי יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחָר בְּחַג הַמַּצּוֹת וּבְחַג הַשָּׁבֻעוֹת וּבְחַג הַסֻּכּוֹת וְלֹא יֵרָאֶה אֶת־פְּנֵי יְהֹוָה רֵיקָם. אִישׁ כְּמַתְּנַת יָדוֹ כְּבִרְכַּת יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר נָתַן־לָךְ. וְנִזְכֶּה לְסַדֵּר בְּבֵית־הַמִּקְדָּשׁ לֶחֶם הַפָּנִים לְפָנֶיךָ תָמִיד. וְתוֹצִיא חַמָּה מִנַּרְתִּיקָהּ וְתִתְגַּלֶּה הַשֶּׁמֶשׁ בְּתָקְפָּהּ, וּתְקַדְּשֵׁנוּ בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה, וְתִתֶּן לָנוּ כֹחַ לְקַבֵּל עֶצֶם אוֹר הַחַמָּה שֶׁתִּתְגַּלֶּה לֶעָתִיד בְּתָקְפָּהּ וּבִגְבוּרָתָהּ, וְתִרְפָּאֵנוּ עַל־יָדָהּ מִכָּל תַּחֲלוּאֵינוּ וּמִכָּל מַכְאוֹבֵינוּ רְפוּאַת הַנֶּפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף, וּתְתַקֵּן בְּרַחֲמֶיךָ כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְנוּ לְפָנֶיךָ בְּכָל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְזָרְחָה לָכֶם יִרְאֵי שְׁמִי שֶׁמֶשׁ צְדָקָה וּמַרְפֵּא בִּכְנָפֶיהָ. וְתַכְנִיס אֶת הַשֶּׁפַע וְהַפַּרְנָסָה מִן הַחוּץ לִפְנִים לְתוֹךְ הַקְּדֻשָּׁה, וְלֹא תֵלֵךְ עוֹד רִבּוּי הַשֶּׁפַע וְהַפַּרְנָסָה לְהָעַכּוּ"ם וְהָרְשָׁעִים חַס וְשָׁלוֹם, רַק כָּל הַשֶּׁפַע טוֹבָה וְהַפַּרְנָסָה וְהָעֲשִׁירוּת יִהְיֶה נִמְשַׁךְ לָנוּ מֵאִתְּךָ. וּתְקַיֵּם לָנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יִפְתַּח יְהֹוָה לְךָ אֶת אוֹצָרוֹ הַטּוֹב אֶת הַשָּׁמַיִם לָתֵת מְטַר אַרְצְךָ בְּעִתּוֹ וּלְבָרֵךְ אֵת כָּל מַעֲשֵׂה יָדֶךָ, וְהִלְוִיתָ גּוֹיִם רַבִּים וְאַתָּה לֹא תִלְוֶה, כִּי־יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ בֵּרַכְךָ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר־לָךְ, וְהַעֲבַטְתָּ גּוֹיִם רַבִּים וְאַתָּה לֹא תַעֲבֹט, וּמָשַׁלְתָּ בְּגוֹיִם רַבִּים וּבְךָ לֹא יִמְשֹׁלוּ: EN: And help us that our eating be in such great holiness — until our table atone like the altar; and may it be said of our table: This is the table that is before Hashem [ Ezekiel 41:22 ]. Segment 24 HE: חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ בְּרַחֲמִים, וְזַכֵּנוּ לִקְדֻשַּׁת שַׁבָּת־קֹדֶשׁ, וְלִשְׁמִירַת הַבְּרִית בֶּאֱמֶת, וְלִשְׁמִירַת אִסּוּר וְהֶתֵּר, וְלֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה דִקְדֻשָּׁה בֶּאֱמֶת, וּתְחָנֵּנוּ מֵאִתְּךָ חָכְמָה בִּינָה וָדַעַת, וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ מִדַּת הָרַחֲמָנוּת תָּמִיד, וְנִזְכֶּה לְרַחֵם עַל הַבְּרִיּוֹת לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים הַרְבֵּה. וְעָזְרֵנוּ וְזַכֵּנוּ לְכִסּוּפִין דִּקְדֻשָּׁה וּלְהִשְׁתּוֹקְקוּת נִמְרָץ לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת תָּמִיד, וְתֵן לָנוּ פַּרְנָסוֹתֵינוּ בְּהַרְחָבָה גְּדוֹלָה מִיָּדְךָ הַמְּלֵאָה וְהָרְחָבָה, לְמַעַן נִזְכֶּה לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ וּבַעֲבוֹדָתְךָ וְלַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ, אֲנַחְנוּ וְצֶאֱצָאֵינוּ וְצֶאֱצָאֵי עַמְּךָ בֵית־יִשְׂרָאֵל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, עַד אֲשֶׁר נִזְכֶּה לְהִתְדַּבֵּק וּלְהִכָּלֵל בְּךָ תָמִיד לַעֲלוֹת וְלֵרָאוֹת בְּאוֹר פָּנֶיךָ, אֱלֹהִים יְחָנֵּנוּ וִיבָרְכֵנוּ יָאֵר פָּנָיו אִתָּנוּ סֶלָה. וְתִשְׁמֹר לָנוּ חַסְדֵּי דָוִד הַנֶּאֱמָנִים, וּתְקַיֵּם לָנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, לְעוֹלָם אֶשְׁמָר לוֹ חַסְדִּי וּבְרִיתִי נֶאֱמֶנֶת לוֹ. וְנִרְאֵהוּ עַיִן בְּעַיִן בְּשׁוּבוֹ אֶל נָוֵהוּ כַּכָּתוּב, כִּי עַיִן בְּעַיִן יִרְאוּ בְּשׁוּב יְהֹוָה צִיּוֹן, וְנֶאֱמַר, וְנִגְלָה כְּבוֹד יְהֹוָה וְרָאוּ כָל־בָּשָׂר יַחְדָּו כִּי־פִּי יְהֹוָה דִּבֵּר. וְנֶאֱמַר, וְלֹא יִכָּנֵף עוֹד מוֹרֶיךָ וְהָיוּ עֵינֶיךָ רֹאוֹת אֶת מוֹרֶיךָ. יְהֹוָה אֱלֹהִים צְבָאוֹת הֲשִׁיבֵנוּ הָאֵר פָּנֶיךָ וְנִוָּשֵׁעָה. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: And hasten and hurry to redeem us with an eternal redemption — and bring us our righteous Mashiach [ Mashiach tzidkainu ]; and build for us our holy and glorious House [ Beis Mikdashainu v'tifartainu ]; and there shall we go up and be seen and bow down before You on our three pilgrimage festivals — as it is written in Your Torah: Three times a year shall all your males appear before the face of Hashem your G‑d in the place which He shall choose — at the Festival of Matzos and at the Festival of Shavuos and at the Festival of Sukos; and none shall appear before the face of Hashem empty-handed. Every man according to the gift of his hand — according to the blessing of Hashem your G‑d which He has given you [ Deuteronomy 16:16–17 ]. And may we merit to arrange the showbread [ lechem hapanim ] in the Beis HaMikdash before You always. And may You bring the sun out of its sheath [ tozi chamah miniartikah ] and may the sun be revealed in its full force; and may You sanctify us with Your supernal holiness, and give us the strength to receive the very light of the sun as it shall be revealed in the future in its force and its might. And may it heal us through it from all our ailments and all our pains — a healing of the soul and a healing of the body. And may You repair through Your mercies all the blemishes that we have blemished before You in all the worlds. And may the verse be fulfilled: And there shall shine for you who fear My Name a sun of righteousness with healing in its wings [ Malachi 3:20 ]. And may You bring the abundance and the sustenance from the outside inward — into holiness; and may the multiplication of abundance and sustenance no longer go to the nations and the wicked, G‑d forbid. Rather may all the overflow of goodness and sustenance and wealth be drawn to us from You. And may You fulfill for us the verse: Hashem shall open for you His good treasury — the heavens — to give the rain of your land in its season, and to bless all the work of your hands; and you shall lend to many nations, but you shall not borrow [ Deuteronomy 28:12 ]. For Hashem your G‑d has blessed you as He spoke to you; and you shall lend to many nations, but you shall not borrow; and you shall rule over many nations, but they shall not rule over you [ Deuteronomy 15:6 ]. # Section 31 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/31/ Section 31 לא Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/31 Segment 3 HE: לְשַׁבָּת־קוֹדֶשׁ יט כִּסְלֵו חַסְדֵּי יְהֹוָה עוֹלָם אָשִׁירָה לְדוֹר וָדוֹר אוֹדִיעַ אֱמוּנָתְךָ בְּפִי. וַהֲרֵינִי מַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, בְּיִחוּדְךָ וְאַחְדּוּתְךָ וּבְחִדּוּשׁ הָעוֹלָם, וּבְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים וּבְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, בַּתּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב וּבַתּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה, וּבְכָל סִפְרֵי צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, וּבִכְלָלִיּוּת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר בָּהֶם בָּחָרְתָּ. כִּי אַתָּה הוּא יְהֹוָה הָאֱלֹהִים בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ וּבִשְׁמֵי הַשָּׁמַיִם הָעֶלְיוֹנִים, אֱמֶת אַתָּה הוּא רִאשׁוֹן וְאַתָּה הוּא אַחֲרוֹן וּמִבַּלְעָדֶיךָ אֵין אֱלֹהִים, וּבָרָאתָ אֶת הַשָּׁמַיִם וְאֶת הָאָרֶץ וְכָל צְבָאָם, וְאָדָם הָרִאשׁוֹן עָלֶיהָ בָּרָאתָ, בְּשֵׁשֶׁת יְמֵי בְּרֵאשִׁית, וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי שָׁבַתָּ וְנַחְתָּ וְהִרְגַּעְתָּ. וּמֵאַהֲבָתְךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, וּמֵחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה עַל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, נָתַתָּ לָנוּ אֶת יוֹם מְנוּחָתְךָ לְנַחֲלָה, יוֹם מְנוּחָה וּקְדֻשָּׁה, יוֹם גָּדוֹל וְקָדוֹשׁ וְנוֹרָא, יוֹם שְׁבִיתָה וּמְנוּחָה וּמַרְגּוֹעַ לְהַגּוּפוֹת וְהַנְּפָשׁוֹת, בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבְכָל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם. יוֹם עֲלִיַּת כָּל הָעוֹלָמוֹת לְמַעְלָה מִמַּדְרֵגָתָן עַד תַּכְלִית מַדְרֵגָה הָעֶלְיוֹנָה, עַד תַּכְלִית הַקְּדֻשָּׁה הָעֶלְיוֹנָה, עַד רַעֲוָא דְרַעֲוִין רָצוֹן שֶׁבִּרְצוֹנוֹת, יוֹם שֶׁאֵין בּוֹ שׁוּם אֲחִיזַת דִּין וְשׁוּם אֲחִיזַת הַסִּטְרָא אַחֲרָא וְהַקְּלִפּוֹת כְּלָל, יוֹם שֶכֻּלּוֹ שַׁבָּת וְטוֹב וְרָצוֹן וְאַהֲבָה וָחֶסֶד וְרַחֲמִים גְּדוֹלִים וּפְשׁוּטִים, יוֹם שֶׁכֻּלּוֹ קָדוֹשׁ וְנוֹרָא, אֲשֶׁר מֵעֹצֶם קְדֻשַּׁת עִצּוּמוֹ שֶׁל יוֹם קֹדֶשׁ, אָנוּ יְכוֹלִים לְהִתְדַּבֵּק בְּךָ וּלְהִכָּלֵל בְּאַחְדּוּתְךָ, וּלְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ אֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת בְּכָל שֵׁשֶׁת יְמֵי הַמַּעֲשֶׂה: EN: The lovingkindnesses of Hashem I shall sing forever; from generation to generation I shall make known Your faithfulness with my mouth [ Psalms 89:2 ]. And I hereby declare my belief with complete faith — in Your Unity and Oneness; in the renewal of the world [ chidush ha'olam ]; in Your true tzadikim and in Your holy Torah — in the Written Torah and the Oral Torah; and in all the books of the true tzadikim ; and in the totality of Your people Israel, whom You have chosen. For You are Hashem the G‑d in the heavens and in the earth and in the highest heavens above — it is true that You are the first and You are the last, and besides You there is no G‑d; and You created the heavens and the earth and all their hosts, and upon it You created the first man [ Adam HaRishon ] — in the six days of Creation; and on the seventh day You rested and ceased and were at ease. And from Your love, Hashem our G‑d, and from Your great compassion upon Israel Your people — You gave us the day of Your rest as an inheritance: a day of rest and holiness, a great and holy and awesome day, a day of cessation and rest and repose for the bodies and the souls — in the physical and in the spiritual, in this world and in all the worlds together. A day on which all the worlds ascend above their ordinary rung to the ultimate height of the highest rung, to the ultimate supernal holiness, to the ra'ava d'ra'avin [Aramaic: the will of wills], the desire beyond all desires. A day in which there is no grip of judgment whatsoever and no grip of the Sitra Achra [the Other Side] and the klippos [husks] at all. A day that is entirely Shabbos and goodness and will and love and chesed [lovingkindness] and great and simple mercies. A day that is entirely holy and awesome — in which, from the very force of the sanctity and the essence of the holy day, we are able to cleave to You and to be absorbed into Your Unity, and to draw upon ourselves Your holy faith in the ultimate completeness throughout all six days of the work week. Segment 4 HE: וּבְכֵן בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב, אֵל עֶלְיוֹן, גּוֹמֵל חֲסָדִים טוֹבִים. שֶׁתְּחָנֵּנִי בַּחֲסָדֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְתַעַזְרֵנִי בְּכָל עֹז, שֶׁאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְקַבֵּל שַׁבָּתוֹת בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וּבְשִׂמְחָה רַבָּה וְחֶדְוָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה מְאֹד מְאֹד, כָּרָאוּי לְאִישׁ יִשְׂרְאֵלִי לָגִיל וְלָשׂוּשׂ וְלִשְׂמֹחַ בְּכָל עֹז בַּיּוֹם הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא הַזֶּה, בְּיוֹם שַׁבָּת־קֹדֶשׁ, יוֹם שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה וְחֶדְוָה בְּכָל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם, יוֹם הִלּוּלָא רַבָּא דְמַלְכָּא וּמַטְרוֹנִיתָא, יוֹם שֶׁאֵין בּוֹ שׁוּם עַצְבוּת וְיָגוֹן וַאֲנָחָה כְּלָל, יוֹם שֶׁאֲפִלּוּ חַיָּבֵי גֵיהִנָּם נַיְחִין בֵּיהּ, יוֹם שֶׁכֻּלּוֹ אוֹר וָטוֹב, יוֹם שֶׁמֵּאִיר בּוֹ נְהִירוּ עִלָּאָה בְּכָל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם, אוֹר פְּנֵי מֶלֶךְ חַיִּים, יוֹם שֶׁנִּמְשָׁךְ בּוֹ נְשָׁמוֹת יְתֵרוֹת קְדוֹשׁוֹת וְנוֹרָאוֹת, לְכָל אֶחָד וְאֶחָד מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ. אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ אַדִּירֵנוּ בּוֹרְאֵנוּ גּוֹאֲלֵנוּ יוֹצְרֵנוּ קְדוֹשֵׁנוּ קְדוֹשׁ יַעֲקֹב, קַדְּשֵׁנוּ בִקְדֻשַּׁת שַׁבָּת קֹדֶשׁ תָּמִיד, וְעָזְרֵנוּ לְקַבֵּל שַׁבָּתוֹת כָּרָאוּי, וְנִזְכֶּה לְכַבֵּד וּלְעַנֵּג אֶת הַשַּׁבָּת בְּכָל מִינֵי כָבוֹד וָעֹנֶג, הֵן בְּמַאֲכָל וּמִשְׁתֶּה, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַרְבּוֹת בְּשַׁבָּת קֹדֶשׁ מַאֲכָלִים וּמַשְׁקוֹת טוֹבִים וְכָל מִינֵי מַעֲדַנִּים וְכָל מִינֵי תַעֲנוּגִים, וְלֹא יִהְיֶה אֶצְלֵנוּ שׁוּם קְפֵּידָא עַל הוֹצָאוֹת שַׁבָּתוֹת וְיָמִים טוֹבִים, וְנִהְיֶה בְטוּחִים בְּךָ שֶׁתְּמַלֵּא לָנוּ כָל מַה שֶּׁנּוֹצִיא עַל כְּבוֹד שַׁבָּת וְיוֹם טוֹב קֹדֶשׁ. וְהֵן בְּמַלְבּוּשֵׁי כָבוֹד, שֶׁנִּזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְבִגְדֵי שַׁבָּת הַרְבֵּה, לִבְגָדִים יְקָרִים נְקִיִּים וּקְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים, וּתְזַכֵּנוּ לְדִירָה נָאָה לִכְבוֹד שַׁבָּת קֹדֶשׁ, וּלְהַרְבּוֹת בְּנֵרוֹת בְּלֵיל שַׁבָּת קֹדֶשׁ: EN: And therefore I have come before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — G‑d of Avraham, G‑d of Yitzchak, and G‑d of Yaakov; G‑d Most High [ Ail Elyon ]; Bestower of good lovingkindnesses [ gomeil chasadim tovim ]. That You be gracious to me with Your true lovingkindnesses and grant me merit through Your abundant mercies and help me with all might — that I merit through Your abundant mercies to receive the Shabbosos in great holiness and in great and tremendous and very, very mighty joy: as befits a person of Israel to exult and rejoice and be glad with all his might on this great and holy and awesome day — on the holy Shabbos day, a day of exultation and joy and delight throughout all the worlds, a day of the great wedding-feast [ hilulah rabbah ] of the King and the Matron [ Malka u'Matronisa ], a day in which there is no sadness or sorrow or sighing whatsoever, a day on which even those condemned to Gehinnom have rest [ naychin beih ], a day that is entirely light and good, a day on which the supernal radiance [ nehiru ila'ah ] shines throughout all the worlds — the light of the face of the living King [ or penei Melech Chayyim ], a day on which holy and awe-inspiring additional souls [ neshamos yesairos ] are drawn down upon each and every member of Israel Your people. Our Father, our King, our Mighty One, our Creator, our Redeemer, our Fashioner, our Holy One — Holy One of Yaakov: sanctify us in the holiness of holy Shabbos always; and help us to receive the Shabbosos as is fitting; and may we merit to honor and to delight in the Shabbos with every kind of honor and delight — both in food and drink, that we merit to have on holy Shabbos many and good foods and drinks and all kinds of delicacies and every kind of pleasure; and may there be no anxiety at all with us over the expenses of Shabbosos and festivals, and may we trust in You that You shall fill for us all that we expend for the honor of Shabbos and holy festival. And in garments of honor — that we merit through Your mercies to have many Shabbos garments: precious, clean, holy, and pure garments. And may You grant us merit to a beautiful dwelling in honor of holy Shabbos — and to have many candles on the night of holy Shabbos. Segment 5 HE: וּתְזַכֵּנִי וְתִשְׁמְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, מִכָּל הַל"ט (הַשְּׁלוֹשִׁים וְתֵשַׁע) אָבוֹת מְלָאכוֹת וּמִתּוֹלְדוֹתֵיהֶן, וְתָגֵן בַּעֲדֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ שֶׁלֹּא נִכָּשֵׁל בְּשׁוּם מְלָאכָה דְּאוֹרַיְיתָא וּבְשׁוּם שְׁבוּת דְּרַבָּנָן בְּיוֹם שַׁבָּת קֹדֶשׁ. וְתַעַזְרֵנוּ לְקַדֵּשׁ אֶת פִּינוּ וְדִבּוּרֵנוּ בְּיוֹם הַשַּׁבָּת, שֶׁלֹּא יְהֵא דִבּוּרֵנוּ שֶׁל שַׁבָּת כְּדִבּוּרֵנוּ שֶׁל חוֹל. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַחֵם עָלֵינוּ וְקַדְּשֵׁנוּ בְּכָל מִינֵי קְדֻשּׁוֹת שֶׁל שַׁבָּת קֹדֶשׁ, בְּשִׂמְחָה וְחֶדְוָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה מְאֹד, וּבְיִרְאָה וְאַהֲבָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהִכָּלֵל בְּתוֹךְ קְדֻשַּׁת שַׁבָּת קֹדֶשׁ, וּלְהַמְשִׁיךְ קְדֻשַּׁת שַׁבָּת עַל שֵׁשֶׁת יְמֵי הַחוֹל, וְנִזְכֶּה לִזְכֹּר אֶת הַשַּׁבָּת תָּמִיד, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, זָכוֹר אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת לְקַדְּשׁוֹ: EN: And may You grant me merit and guard me through Your abundant mercies from all the thirty-nine [ lamed-tes ] principal categories of labor [ avos melachos ] and their derivatives [ toldoseihen ]; and may You shelter us and save us that we not stumble in any labor forbidden by Torah or in any rabbinically-decreed rest-prohibition [ shevus d'rabbanan ] on the holy Shabbos day. And may You help us to sanctify our mouths and our speech on the Shabbos day — that our speech on Shabbos not be like our speech on a weekday. Master of the Universe — have mercy upon us and sanctify us with every kind of Shabbos holiness, in joy and great and tremendous and very mighty delight, and in awe and love; until we merit to be absorbed into the holiness of holy Shabbos and to draw the holiness of Shabbos upon the six weekdays — and may we merit to always remember the Shabbos, as it is written: Remember the Shabbos day to sanctify it [ Exodus 20:8 ]. Segment 6 HE: וּתְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶאֱמֶת תָּמִיד, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַאֲמִין בְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, וּבְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה שֶׁבִּכְתָב וּבְעַל פֶּה, אֲשֶׁר נָתַתָּ לָנוּ עַל־יְדֵי מֹשֶׁה נְבִיאֶךָ נֶאֱמַן בֵּיתֶךָ, וּבְכָל צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים שֶׁהָיוּ בְכָל דּוֹר וָדוֹר, וּבְכָל צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים וּכְשֵׁרִים אֲמִתִּיִּים שֶׁבַּדּוֹר הַזֶּה, וּבִכְלָלִיּוּת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַקָּדוֹשׁ אֲשֶׁר אַתָּה מִתְפָּאֵר בָּהֶם בְּכָל דּוֹר וָדוֹר. בְּכֻלָּם אֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְהַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה חֲזָקָה וּנְכוֹנָה, וְאֶעֱמֹד קַיָּם בֶּאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וְאֶהְיֶה חָזָק בֶּאֱמוּנָתְךָ כִּרְאִי מוּצָק, בַּל אֶמּוֹט לְעוֹלָם: EN: And may You grant us merit through Your abundant mercies to complete and true faith always — that we merit to believe in You, Hashem our G‑d, and in Your holy Torah — both Written and Oral — which You gave us through Moshe Your prophet, the faithful of Your house; and in all Your true tzadikim who have been in every generation; and in all Your true tzadikim and truly fit and upright people who are in this generation; and in the totality of Your holy people Israel — in whom You take pride in every generation. In all of them may I merit through Your mercies to believe with complete, strong, and firm faith — and may I stand firm in Your holy faith; and may I be strong in Your faith like a solid mirror [ ki're'i mutzak ], never wavering forever. Segment 8 HE: כ כִּסְלֵו רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבִי הַמַּר וְהַנִּמְהָר, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת צָרוֹת נַפְשֵׁנוּ הַמְּרֻבִּים מְאֹד מְאֹד שֶׁאִי אֶפְשַׁר לְסוֹבְלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת מְרִירוּת אַנְחוֹתֵינוּ וְצָרוֹתֵינוּ הַמְּרֻבּוֹת מְאֹד, וְדֹחֲקֵנוּ וְעָנְיֵינוּ וַעֲמָלֵנוּ וְלַחֲצֵנוּ. אֲהָהּ יְהֹוָה, אֲהָהּ עַל נַפְשֵׁנוּ, אוֹי לְרוּחֵנוּ וְנִשְׁמוֹתֵינוּ, אוֹי וָמַר לְגוּפֵנוּ, הֲרֵי אָנוּ צוֹעֲקִים וְנֶאֱנָחִים לְפָנֶיךָ מֵעִמְקֵי הַגָּלוּת, מֵעִמְקֵי עֲמָקִים, כְּאִישׁ אֲשֶׁר עָבְרוּ בּוֹ כָּל מִינֵי חִצִּים וּרְמָחִים וַחֲרָבוֹת, וְכֻלָּם תְּחוּבִים עֲדַיִן בְּגוּפוֹ, וּבְכָל אֵבֶר וְאֵבֶר תְּחוּבִים כַּמָּה אֲלָפִים וּרְבָבוֹת חִצִּים וּרְמָחִים וּקְשָׁתוֹת, מְשׁוּחִים בְּכָל מִינֵי סַמִּים מָרִים וְאַרְסִיִּים קָשִׁים, וְכַמָּה חַיּוֹת רָעוֹת וּנְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים סוֹבְבִים אוֹתוֹ מִכָּל צַד, וְהוּא מֻסְגָּר בְּמַסְגֵּר עַל מַסְגֵּר, וְאַלְפֵי אֲלָפִים וּרְבָבוֹת שׁוֹמְרִים וְאוֹרְבִים עוֹמְדִים עָלָיו וְשׁוֹמְרִים אֶת עֲקֵבוֹ, וְאֵינָם מַנִּיחִים אוֹתוֹ לְהָרִים רֹאשׁוֹ אֲפִלּוּ כְּחוּט הַשַּׂעֲרָה, אֲפִלּוּ רֶגַע קַלָּה, וְסוֹתְמִין אֶת פִּיו וּמְעַרְבְּבִין אֶת דַּעְתּוֹ וּמְעַקְּמִין אֶת לְבָבוֹ בְּכָל עֵת וּבְכָל רֶגַע לְבַל יִצְעַק אֵלֶיךָ, וּלְבַל יִסְתַּכֵּל לְרַחֲמֶיךָ וּלְבַל יְצַפֶּה לִישׁוּעָתֶךָ. וַאֲנִי עָנִי וְכוֹאֵב גָּרוּעַ הַרְבֵּה מִכָּל זֶה שֶׁהִזְכַּרְתִּי לְפָנֶיךָ, וְצָרוֹתַי וּכְאֵבֵי נַפְשִׁי וְנִגְעֵי לְבָבִי מְרֻבִּים הַרְבֵּה הַרְבֵּה מְאֹד מִכָּל זֶה, כִּי אֵין שׁוּם לָשׁוֹן בָּעוֹלָם שֶׁאוּכַל לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי עַל יָדוֹ. מַר לִי מְאֹד, רִבּוֹנוֹ דְעַלְמָא כֹּלָּא, מַר לִי מְאֹד, אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, מַר לִי מְאֹד מִכָּל מִינֵי מְרִירוּת שֶׁבָּעוֹלָם, נַפְשִׁי מָרָה לִי, הוֹמֶה עָלַי לִבִּי מֵעַי מֵעַי אוֹחִילָה, יְהֹוָה מָה רַבּוּ צָרָי רַבִּים קָמִים עָלָי. וְאַף־עַל־פִּי שֶׁאֲנִי יוֹדֵעַ קְצַת מִכָּל זֶה, אֵיךְ הִתְרַחֲקוּתִי וּנְפִילָתִי עֲמוּקָה מֵעִמְקֵי תְהוֹם יוֹתֵר וְיוֹתֵר, מַה שֶּׁאֵינִי יָכוֹל לָדַעַת כְּלָל. אַף־עַל־פִּי־כֵן, בְּכָל עֵת שֶׁאֲנִי רוֹצֶה לְדַבֵּר מִצָּרוֹתַי הַמְּרֻבּוֹת, בָּאִים עָלַי פְּנִיּוֹת וְגַסּוּת הָרוּחַ וּבִלְבּוּלִים, עַד שֶׁאֵינִי יָכוֹל לְדַבֵּר אֲפִלּוּ דִבּוּר אֶחָד בְּלִי פְּנִיּוֹת וּשְׁקָרִים הַרְבֵּה, וְעַתָּה מֵאַיִן יָבוֹא עֶזְרִי מֵאַיִן אֲבַקֵּשׁ מָנוֹחַ לִי אֲשֶׁר יִיטַב לִי לָעַד מֵאַיִן אֲבַקֵּשׁ הַצָּלָה וּמָנוֹס, הַבִּיטָה בְעָנְיִי כִּי רַבּוּ מַכְאוֹבַי וְצָרוֹת לְבָבִי. רְאֵה עָנְיִי וְחַלְּצֵנִי, וּבְחַסְדְּךָ לְבַד תְּחַיֵּינִי. עַד אָנָה יְהֹוָה תִּשְׁכָּחֵנִי נֶצַח עַד אָנָה תַּסְתִּיר אֶת פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי, עַד אָנָה אָשִׁית עֵצוֹת בְּנַפְשִׁי יָגוֹן בִּלְבָבִי יוֹמָם עַד אָנָה יָרוּם אוֹיְבִי עָלָי: EN: And may You grant us merit through Your abundant mercies to complete and true faith always — that we merit to believe in You, Hashem our G‑d, and in Your holy Torah — both Written and Oral — which You gave us through Moshe Your prophet, the faithful of Your house; and in all Your true tzadikim who have been in every generation; and in all Your true tzadikim and truly fit and upright people who are in this generation; and in the totality of Your holy people Israel — in whom You take pride in every generation. In all of them may I merit through Your mercies to believe with complete, strong, and firm faith — and may I stand firm in Your holy faith; and may I be strong in Your faith like a solid mirror [ ki're'i mutzak ], never wavering forever. Segment 9 HE: וְהִנֵּה בְעָנְיִי הַמַּר וְדֹחֲקִי וְלַחֲצִי וְעִרְבּוּבִי וּבִלְבּוּלִי, אֲשֶׁר נִתְרַחַקְתִּי בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים כְּמוֹ שֶׁנִּתְרַחַקְתִּי, וַאֲפִלּוּ כְּשֶׁאֲנִי זוֹכֶה לִפְעָמִים לַעֲשׂוֹת אֵיזֶה דָבָר שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, הוּא מָלֵא פְּצָעִים, עַצְבוּת וּבִלְבּוּלִים וּפְנִיּוֹת וְשִׁגָּעוֹן וְטֵרוּף הַדַּעַת הַרְבֵּה מְאֹד. וּבְעֹצֶם גָּלוּתִי הַמַּר אֵין לִי שׁוּם חַיּוּת וְנֶחָמָה וְתִקְוָה כִּי אִם עַל אֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וְהַטְּהוֹרָה וְהַתְּמִימָה, זֹאת נֶחָמָתִי בְעָנְיִי מַה שֶּׁזָּכִיתִי עַל־כָּל־פָּנִים לִהְיוֹת מִזֶּרַע יִשְׂרָאֵל עֲבָדֶיךָ, מַאֲמִינִים בְּנֵי מַאֲמִינִים. עַל כֵּן בָּאתִי לִשְׁטֹחַ כַּפַּי לְרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, אַל תַּעַזְבֵנִי וְאַל תִּטְּשֵׁנִי. גְּמֹל עַל עַבְדְּךָ וְאֶחְיֶה גְּמֹל עָלַי בַּחֲסָדֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, וְחָנֵּנִי בֶּאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד, שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת קַיָּם וְחָזָק בֶּאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד, בְּלִי שׁוּם בִּלְבּוּל וּנְטִיָּה כְּלָל, כִּי אֵין לָנוּ שׁוּם חַיּוּת וְתִקְוָה כִּי אִם עַל אֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב וְצַדִּיק בֶּאֱמוּנָתוֹ יִחְיֶה: EN: Master of the Universe — You know my bitter and hasty heart; You know the very many sorrows of our soul that are impossible to bear; You know the bitterness of our sighing and our very many troubles, and our straits and our affliction and our toil and our oppression. Alas, Hashem — alas for our souls; woe to our spirits and our souls; woe and bitter for our bodies. Behold, we cry out and sigh before You from the depths of the exile, from the very depths of the deep — like a man through whose body have passed every kind of arrow and spear and sword, and all of them are still embedded in his body; and in every single limb there are embedded thousands and myriads of arrows and spears and bows — smeared with every kind of bitter and harsh and venomous poison. And many evil beasts and serpents and scorpions surround him from every side; and he is locked in confinement upon confinement; and thousands of thousands and myriads of guards and ambushers stand over him and watch his heel — and they do not let him lift his head even by a hair's-breadth, even for a brief moment; and they stop his mouth and confuse his mind and twist his heart at every time and every moment, so that he not cry out to You, and so that he not look toward Your mercies, and so that he not hope for Your salvation. And I, poor and aching, am even worse than all this that I have described before You — for my troubles and the pain of my soul and the afflictions of my heart are very, very much greater than all this; for there is no language in the world through which I can set forth my speech. It is very bitter to me, Master of the entire universe [ Ribon d'alma kola ] — it is very bitter to me, my Father in Heaven — it is very bitter to me with every kind of bitterness in the world; my soul is bitter to me; my heart moans over me — my innards, my innards, I writhe [ Jeremiah 4:19 ]. Hashem — how many are my tormentors; many rise up against me [ Psalms 3:2 ]. And even though I know something of all this — how my distance and my fall are deeper than the depths of the abyss, more than I can know at all — even so, at every time when I wish to speak of my many troubles, false intentions and arrogance and confusions come upon me; until I cannot speak even a single word without many false intentions and lies. And now — from where shall my help come? From where shall I seek a resting-place for me, where it shall be good for me forever? From where shall I seek rescue and refuge? Look upon my affliction, for my pains and the sorrows of my heart are many. See my affliction and release me, and with Your lovingkindness alone sustain me [ cf. Psalms 25:17–18 ]. How long, Hashem — will You forget me forever? How long will You hide Your face from me? How long shall I take counsel in my soul — sorrow in my heart all the day? How long shall my enemy be exalted over me? [ Psalms 13:2–3 ]. Segment 10 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת עֹצֶם רִבּוּי הַכְּפִירוֹת וְהָאֶפִּיקוֹרְסוּת שֶׁמִּתְגַּבֵּר עַכְשָׁיו בָּעֵת הַזֹּאת בַּדּוֹרוֹת הַלָּלוּ בְּעוּקְבָא דִּמְשִׁיחָא, אֲשֶׁר כָּמוֹהוּ לֹא נִהְיָיתָה מִימוֹת עוֹלָם, וְאֵין מִי שֶׁיַּעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ, וְאַתָּה הִבְטַחְתָּ אוֹתָנוּ, אָבְדָה עֵצָה מִבָּנִים נִסְרְחָה חָכְמָתָם, שֶׁכְּשֶׁאֵין בְּיִשְׂרָאֵל מִי שֶׁיַּעֲמֹד וְיָשִׁיב לָאֶפִּיקוֹרְסִים, אֲזַי נִסְרְחָה חָכְמָתָם שֶׁל הַמִּינִים וְהָאֶפִּיקוֹרְסִים גַּם כֵּן. וְעַכְשָׁיו בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים הִכִּיתָ אוֹתָנוּ מַכָּה אֲשֶׁר לֹא כְּתוּבָה בַּתּוֹרָה, וְהִפְלֵאתָ אֶת מַכּוֹתֵינוּ מִכָּל הַצְּדָדִים. כִּי הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת שֶׁהָיוּ יְכוֹלִים לְהַמְשִׁיךְ לָנוּ אֱמוּנָה שְׁלֵמָה דִקְדֻשָּׁה נִסְתַּלְקוּ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ, וְכַּת הָאֶפִּיקוֹרְסִים וְהַפִּילוֹסוֹפִים מִתְגַּבְּרִים עַכְשָׁיו בְּיוֹתֵר, עַד שֶׁהֵם זוֹרְקִים חִצֵּיהֶם הָרָעוֹת, וּפוֹרְשִׂים רְשָׁתוֹת וּמִכְמוֹרוֹת גַּם עַל הַכְּשֵׁרִים וְהַתְּמִימִים, הַקְּרוּאִים וְהוֹלְכִים לְתֻמָּם. כִּי הֵם מַטְעִים אוֹתָם וּמַרְאִין עַצְמָן לִפְנֵיהֶם כִּכְשֵׁרִים, וּכְאִלּוּ רוֹצִים בְּטוֹבַת וְתַקָּנַת יִשְׂרָאֵל, עַד שֶׁנֶּאֱחָזִין גַּם כַּמָּה נְשָׁמוֹת כְּשֵׁרוֹת בָּרְשָׁתוֹת שֶׁלָּהֶם, וּמַכְנִיסִים כְּפִירוֹת וּפִילוֹסוֹפְיָא וְאֶפִּיקוֹרְסוּת בְּלֵב יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ הַקָּדוֹשׁ, וּמִתְגַּבְּרִים לְהַרְגִּיל אֶת יִשְׂרָאֵל בְּדַרְכֵי הָעַכּוּ"ם לְהִתְלַבֵּשׁ בְּמַלְבּוּשֵׁיהֶם וְלָלֶכֶת בְּדַרְכֵיהֶם וְלִלְמֹד סִפְרֵיהֶם וּלְשׁוֹנוֹתֵיהֶם. אוֹי לָנוּ כִּי שֻׁדָּדְנוּ, כִּי צָרָה כָּזֹאת לֹא הָיְתָה עֲדַיִּן לְיִשְׂרָאֵל מִימוֹת עוֹלָם, וְעַל מִי לָנוּ לְהִשָּׁעֵן, אֶל מִי נָנוּס לְעֶזְרָה, וְאַיֵּה הַמָּקוֹם לְהִתְחַבֵּא מִפְּנֵיהֶם וּלְהַצִּיל אֶת בָּנֵינוּ וְזַרְעֵנוּ וְכָל זֶרַע עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל מֵרִשְׁתּוֹתֵיהֶם וּמֵחִצֵּיהֶם. מִי יָגוּר לָנוּ אֵשׁ אוֹכְלָה, מִי יָגוּר לָנוּ מוֹקְדֵי עוֹלָם, מִי יָחוּס עָלֵינוּ, מִי יְרַחֵם עָלֵינוּ, מֵאַיִן יָבוֹא עֶזְרֵנוּ: EN: And behold — in my bitter affliction and my straitness and my oppression and my confusion and my disturbance, for I have become as distant through my many iniquities as I have become; and even when I sometimes merit to do some thing of holiness, it is full of wounds — of sadness and confusions and false intentions and madness and great turbidity of mind. And in the force of my bitter exile I have no vitality or consolation or hope except upon Your holy and pure and perfect faith. This is my consolation in my affliction — that at least I merited to be from the seed of Israel Your servants, believers the children of believers [ ma'aminim bnei ma'aminim ]. Therefore I have come to spread out my palms to Your mercies and Your true lovingkindnesses. Do not forsake me and do not abandon me [ Psalms 27:9 ]. Deal bountifully with Your servant and I shall live — deal bountifully with me with Your true lovingkindnesses [ cf. Psalms 119:17 ]. And grace me with Your holy faith always — that I merit to remain standing and strong in Your holy faith always, without any confusion or wavering whatsoever; for we have no vitality or hope except upon Your holy faith — as it is written: And the righteous one shall live by his faith [ Habakkuk 2:4 ]. Segment 11 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ עֹצֶם הַצָּרָה הַזֹּאת, עָזְרֵנוּ כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְנוּ, כִּי אֵין כֹּחֵנוּ אֶלָּא בַּפֶּה. חוּס וְרַחֵם עָלֵינוּ וְעָזְרֵנוּ לִהְיוֹת חָזָק וְקַיָּם בֶּאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְלֹא יַעֲלֶה עַל לִבִּי שׁוּם סְבָרָה מִסְּבָרוֹתֵיהֶם וְשׁוּם קֻשְׁיָא מִקֻּשְׁיוֹתֵיהֶם וְשׁוּם דֶּרֶךְ מִדַּרְכֵיהֶם, רַק אֶזְכֶּה אֲנִי וְזַרְעִי וְכָל חֶבְרָתֵנוּ וְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, לֵילֵךְ תָּמִיד בְּדַרְכֵי אֲבוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים, אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, יוֹסֵף וְדָוִד, וּבְדַרְכֵי כָּל הַנְּבִיאִים הָאֲמִתִּיִּים רִאשׁוֹנִים וְאַחֲרוֹנִים וְתַנָּאִים וַאֲמוֹרָאִים, וּבְדַרְכֵי כָּל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים וְהַכְּשֵׁרִים וְהַתְּמִימִים שֶׁהָיוּ בְכָל דּוֹר וָדוֹר. וּבִזְכוּתָם מַלְּטֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי כְּפִירוֹת וּבִלְבּוּלִים וּסְפֵקוֹת, וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וַחֲזָקָה, בֶּאֱמֶת בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה תָמִיד לְעוֹלָם וָעֶד: EN: Master of the Universe — You know the immense abundance of the denials and the heresy [ kfirot v'apikorsus ] that grow ever stronger now at this time in these generations — in the footsteps of Mashiach [ b'ikvah d'Meshicha ] — the like of which has never been since ancient times; and there is no one to stand up for us. And You promised us: Counsel has perished from their children; their wisdom has become putrid [ Deuteronomy 32:28 ] — that when there is no one among Israel to stand up and answer the heretics [ apikorsim ], then the wisdom of the heretics and the sectarians also becomes putrid. But now — through our many iniquities, You have struck us with a blow that is not written in the Torah, and You have made our blows wondrous from every side. For the true tzadikim who could have drawn complete holy faith down to us have been removed through our iniquities — and the sect of the heretics and the philosophers grows ever stronger now; until they shoot their evil arrows and spread their nets and snares even upon the upright and the perfect — those who walk about innocently. For they deceive them and present themselves before them as upright people — and as though they desire the good and the benefit of Israel; until many even upright and worthy souls are caught in their nets. And they introduce denial and philosophy and heresy into the hearts of Israel Your holy people — and they grow strong to accustom Israel to the ways of the nations: to dress in their garments and to walk in their ways and to study their books and their languages. Woe to us for we are ruined — for such a trouble as this has never yet befallen Israel since ancient times. And upon whom can we lean, to whom can we flee for help, and where is the place to hide from them and to save our children and our offspring and all the offspring of Your people the House of Israel from their nets and their arrows? Who among us shall sojourn with a consuming fire — who among us shall sojourn with the everlasting flames? [ Isaiah 33:14 ] — who will be such a fiery champion for us? Who shall take pity upon us, who shall have mercy upon us, from where shall our help come? Segment 13 HE: כא כִּסְלֵו וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים הַרְבֵּה, וְאֶזְכֶּה לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה מְאֹד, בְּפִזּוּר גָּדוֹל מְאֹד, וְתַעַזְרֵנִי לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, פִּזַּר נָתַן לָאֶבְיוֹנִים צִדְקָתוֹ עוֹמֶדֶת לָעַד. וּתְזַכֵּנִי לִצְדָקָה שֶׁל שַׁבָּת, שֶׁאֶזְכֶּה לִתֵּן לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים עַל צָרְכֵי שַׁבָּת קֹדֶשׁ, וּלְהַכְנִיס אוֹרְחִים הֲגוּנִים עַל שֻׁלְחָנִי בְּכָל שַׁבָּת קֹדֶשׁ, וְאֶזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלַי קְדֻשַּׁת שַׁבָּת תָּמִיד, וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה לְהַאֲמִין וְלִבְטֹחַ בְּךָ תָמִיד, וּלְפַזֵּר מָמוֹן הַרְבֵּה לִצְדָקָה, בְּלֵב טוֹב וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, עַד שֶׁתְּהֵא חֲשׁוּבָה לְפָנֶיךָ מְאֹד מִצְוַת הַצְּדָקָה שֶׁלִּי, עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה הַשְּׁלֵמָה שֶׁתְּזַכֵּנִי, שֶׁהִיא עִקָּר הַחֲשִׁיבוּת וְהַשְּׁלֵמוּת שֶׁל הַצְּדָקָה וְשֶׁל כָּל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ. וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְהֶאֱמִין בַּיהֹוָה וַיַּחְשְׁבֶהָ לוֹ צְדָקָה, וְאֶזְכֶּה שֶׁתָּאִיר אוֹר הַצְּדָקָה שֶׁלִּי בְּאוֹר גָּדוֹל עַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת שַׁבָּת קֹדֶשׁ, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְזָרְחָה לָכֶם יִרְאֵי שְׁמִי שֶׁמֶשׁ צְדָקָה וּמַרְפֵּא בִּכְנָפֶיהָ. וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ בְּרָכָה מִמְּקוֹר הַבְּרָכוֹת, וְתִהְיֶה נִמְשֶׁכֶת הַבְּרָכָה מֵהָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה הַנִּמְשֶׁכֶת בְּשַׁבָּת קֹדֶשׁ עַל כָּל שֵׁשֶׁת יְמֵי הַמַּעֲשֶׂה, כִּי הִיא מְקוֹר הַבְּרָכָה. וְיֻּמְשַׁךְ עָלֵינוּ שֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה וְרַחֲמִים וָדַעַת וְחַיִּים וְשָׁלוֹם וְכָל טוֹב, עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל תָּמִיד, וְתַזְמִין לָנוּ פַּרְנָסוֹתֵינוּ בְּהַרְחָבָה גְּדוֹלָה קֹדֶם שֶׁנִּצְטָרֵךְ לָהֶם, בְּנַחַת וְלֹא בְּצַעַר, בְּהֶתֵּר וְלֹא בְּאִסּוּר, בְּכָבוֹד וְלֹא בְּבִזּוּי, מִתַּחַת יָדְךָ הָרְחָבָה וְהַמְּלֵאָה, וְאַל תַּצְרִיכֵנִי לֹא לִידֵי מַתְּנַת בָּשָׂר וָדָם וְלֹא לִידֵי הַלְוָאָתָם: EN: And grant me merit through Your abundant mercies to give much charity to many fitting poor people — and may I merit to give greatly in charity with great generosity; and help me to fulfill the verse: He scattered, he gave to the poor — his righteousness endures forever [ Psalms 112:9 ]. And may You grant me merit to the charity of Shabbos — that I merit to give to fitting poor people for the needs of holy Shabbos; and to bring fitting guests to my table on every holy Shabbos. And may I merit to draw upon myself the holiness of Shabbos always — and through this may I merit to complete faith: to believe in You and to trust in You always. And to scatter much money to charity with a good heart and great joy; until my mitzvas of charity be very esteemed before You — through the complete faith with which You shall grant me merit, which is the essence of the worth and the completeness of the charity and of the entire Torah. And may the verse be fulfilled in me: And he believed in Hashem and He reckoned it to him as righteousness [ Genesis 15:6 ]. And may I merit that the light of my charity shine with a great light through the holiness of holy Shabbos — and may the verse be fulfilled: And there shall shine for you who fear My Name a sun of righteousness with healing in its wings [ Malachi 3:20 ]. And may You draw upon us blessing from the source of all blessings — and may the blessing flow from the holy faith that is drawn upon all six days of the work week through holy Shabbos, for it is the source of the blessing. And may there be drawn upon us an overflow of goodness and blessing and mercy and knowledge and life and peace and all good — upon us and upon all Your people Israel always; and may You provide our livelihoods in great abundance before we need them, with ease and not with suffering, in what is permitted and not in what is forbidden, with honor and not with disgrace — from beneath Your open and full hand; and may You not make me need the gifts of flesh and blood nor their loans. Segment 14 HE: וְעָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי לִשְׁמִירַת הַבְּרִית בֶּאֱמֶת בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְהַצִּילֵנִי מֵעַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים, וְתִשְׁמְרֵנִי בַּחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים וְהַנּוֹרָאִים, מִכָּל מִינֵי פְּגָם הַבְּרִית שֶׁבָּעוֹלָם, שֶׁלֹּא אֶפְגֹּם בְּטִפֵּי הַמֹּחַ חַס וְשָׁלוֹם, בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד בֵּין בְּאֹנֶס בֵּין בְּרָצוֹן, וּמְחֹל לִי וּסְלַח לִי וְכַפֵּר לִי עַל מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי בִּבְרִית קֹדֶשׁ מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וְזַכֵּנִי מְהֵרָה לְתִקּוּן הַבְּרִית בִּשְׁלֵמוּת, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: And help me and grant me merit to the guarding of the bris [ shemiras habris ] in truth in the ultimate completeness as Your good will desires — and save me from now through Your immense mercies; and guard me with Your great and awesome lovingkindnesses from every kind of blemish of the bris in the world: that I not blemish the drops of the brain [ tipei hamoach ], G‑d forbid — neither in error nor in deliberation, neither under compulsion nor willingly. And forgive me and pardon me and atone for me for what I have blemished in the holy bris from my youth until this very day; and grant me merit speedily to the rectification of the bris in completeness, in holiness and in purity as Your good will desires. And save me through Your abundant mercies from the danger of the roads [ sakanas derachim ] — and guard me and save me from every kind of pain and suffering and impediment on the way, and from every ambusher and enemy and adversary. And may You be always with me — in my sitting in my home and in my going on the way. In Your Name shall I go out to the road in peace, and in Your Name shall I traverse the road in peace; and shall I return to my home in peace. And save me from every kind of harm and loss on the road — in the physical and in the spiritual, in body and soul and money. And guard our going out and our coming in for a good life and for peace, from now and forever. And grant me merit to give charity before I go out on the road — as it is written: Righteousness shall walk before him and shall set its steps on the way [ Psalms 85:14 ]. And through this may the road be established before me. And You — in Your abundant mercies — shall walk before me to lead me on the road which I shall walk, and shall illuminate before me with Your great light; and may You bring me and lead me to my desired destination for life and for peace, as Your good will desires. Segment 15 HE: וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מִסַּכָּנַת דְּרָכִים, וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי מִכָּל מִינֵי צַעַר וִיסּוּרִין וְעִכּוּב בַּדֶּרֶךְ, וּמִכָּל אוֹרֵב וְאוֹיֵב וּמַסְטִין, וְתִהְיֶה תָמִיד עִמִּי בְּשִׁבְתִּי בְּבֵיתִי וּבְלֶכְתִּי בַּדֶּרֶךְ, בְּשִׁמְךָ אֵצֵא לַדֶּרֶךְ לְשָׁלוֹם וּבְשִׁמְךָ אֶעֱבֹר הַדֶּרֶךְ בְּשָׁלוֹם, וְאָשׁוּב לְבֵיתִי לְשָׁלוֹם, וְתַצִּילֵינִי מִכָּל מִינֵי הֶזֵּיקוֹת וְהֶפְסֵד בַּדֶּרֶךְ, בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, בְּגוּף וְנֶפֶשׁ וּמָמוֹן, וּשְׁמֹר צֵאתֵנוּ וּבוֹאֵנוּ לְחַיִּים טוֹבִים וּלְשָׁלוֹם מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וּתְזַכֵּנִי לִתֵּן צְדָקָה קֹדֶם צֵאתִי לַדֶּרֶךְ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, צֶדֶק לְפָנָיו יְהַלֵּךְ וְיָשֵׂם לְדֶרֶךְ פְּעָמָיו. וְעַל־יְדֵי־זֶה תִכּוֹן לְפָנַי הַדֶּרֶךְ. וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, תֵּלֵךְ לְפָנַי לְהַנְחוֹתִי הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר אֵלֵךְ בָּהּ, וְתָאִיר לְפָנַי בְּאוֹרְךָ הַגָּדוֹל, וּתְבִיאֵנִי וְתַגִּיעֵנִי לִמְחוֹז חֶפְצִי לְחַיִּים וּלְשָׁלוֹם כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: And therefore have mercy upon me through Your abundant mercies — and be gracious to me with Your great lovingkindnesses; and guard me and save me from every kind of Torah prohibition and rabbinical prohibition [ issurim d'Oraisa u'd'rabbanan ]. And grant me merit to engage in Your holy Torah always day and night; and help me to study with great diligence the books of the legal decisors [ sifrei haposkim ]; and be with me always; and grace me from Yourself with knowledge, understanding, and discernment [ da'as, binah, v'haskeil ] — to clarify all the laws of forbidden and permitted [ dinei issur v'heiter ]. And may I merit to know with clarity all the legal rulings in their truth — until I merit through this to clarify the good from the evil, the fit from the unfit, the pure from the impure, the permitted from the forbidden. And may You grant me merit to study in great holiness and purity — to study and to teach, to guard and to do and to fulfill all the words of Your Torah with love and great holiness. And may I merit to be a true tzadik and a scholar [ lamdan ] in truth. And may You grant me merit to the guarding and rectification of the bris in all its aspects, in the ultimate completeness — the guarding of the supernal bris and the guarding of the lower bris [ shemiras bris ila'ah v'shemiras bris tata'ah ] — in great holiness and purity in truth. Segment 16 HE: וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וּתְחָנֵּנִי בַּחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי מִכָּל מִינֵי אִסּוּרִים דְּאוֹרַיְיתָא וּדְרַבָּנָן. וּתְזַכֵּנִי לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָּמִיד יוֹמָם וָלָיְלָה, וְתַעַזְרֵנִי לִלְמֹד בְּהַתְמָדָה גְּדוֹלָה סִפְרֵי הַפּוֹסְקִים, וְתִהְיֶה עִמִּי תָמִיד, וּתְחָנֵּנִי מֵאִתְּךָ דֵּעָה בִּינָה וְהַשְׂכֵּל, לְבָרֵר כָּל דִּינֵי אִסּוּר וְהֶתֵּר, וְאֶזְכֶּה לֵידַע בְּבֵרוּר כָּל הַדִּינִים לַאֲמִתָּתָן, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְבָרֵר הַטּוֹב מִן הָרָע, הַכָּשֵׁר מִן הַפָּסוּל, הַטָּהוֹר מִן הַטָּמֵא, הַמֻּתָּר מִן הָאָסוּר. וּתְזַכֵּנִי לִלְמֹד בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, לִלְמֹד וּלְלַמֵּד לִשְׁמֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּאַהֲבָה בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת צַדִּיק וְלַמְדָּן בֶּאֱמֶת, וּתְזַכֵּנִי לִשְׁמִירַת וְתִקּוּן הַבְּרִית בְּכָל הַבְּחִינוֹת, בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, לִשְׁמִירַת בְּרִית עִלָּאָה וְלִשְׁמִירַת בְּרִית תַּתָּאָה, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת: EN: And therefore have mercy upon me through Your abundant mercies — and be gracious to me with Your great lovingkindnesses; and guard me and save me from every kind of Torah prohibition and rabbinical prohibition [ issurim d'Oraisa u'd'rabbanan ]. And grant me merit to engage in Your holy Torah always day and night; and help me to study with great diligence the books of the legal decisors [ sifrei haposkim ]; and be with me always; and grace me from Yourself with knowledge, understanding, and discernment [ da'as, binah, v'haskeil ] — to clarify all the laws of forbidden and permitted [ dinei issur v'heiter ]. And may I merit to know with clarity all the legal rulings in their truth — until I merit through this to clarify the good from the evil, the fit from the unfit, the pure from the impure, the permitted from the forbidden. And may You grant me merit to study in great holiness and purity — to study and to teach, to guard and to do and to fulfill all the words of Your Torah with love and great holiness. And may I merit to be a true tzadik and a scholar [ lamdan ] in truth. And may You grant me merit to the guarding and rectification of the bris in all its aspects, in the ultimate completeness — the guarding of the supernal bris and the guarding of the lower bris [ shemiras bris ila'ah v'shemiras bris tata'ah ] — in great holiness and purity in truth. Segment 17 HE: וּבְכֵן תְּחָנֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי תָמִיד, וּתְזַכֵּנִי לְכִסּוּפִין דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁאֶהְיֶה נִכְסָף וּמִשְׁתּוֹקֵק תָּמִיד אֵלֶיךָ וּמִתְגַּעְגֵּעַ לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, לְיִרְאָתְךָ וְאַהֲבָתְךָ, וְכָל הַיּוֹם כֻּלּוֹ תִהְיֶה תְשׁוּקָתִי וְתִקְוָתִי וְכִסּוּפִי וְגַעְגּוּעִי רַק אֵלֶיךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, וְעֵינַי יִהְיוּ כָּלוֹת כָּל הַיּוֹם לְהַשִּׂיג עֲבוֹדָתְךָ הָאֲמִתִּיִּית, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כָּלְתָה לִתְשׁוּעָתְךָ נַפְשִׁי לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי. כָּלוּ עֵינַי לְאִמְרָתֶךָ לֵאמֹר מָתַי תְּנַחֲמֵנִי. נִכְסְפָה וְגַם כָּלְתָה נַפְשִׁי לְחַצְרוֹת יְהֹוָה לִבִּי וּבְשָׂרִי יְרַנֵּנוּ אֶל אֵל חָי. כָּלָה שְׁאֵרִי וּלְבָבִי צוּר לְבָבִי וְחֶלְקִי אֱלֹהִים לְעוֹלָם. צָמְאָה לְךָ נַפְשִׁי כָּמַהּ לְךָ בְשָׂרִי בְּאֶרֶץ צִיָּה וְעָיֵף בְּלִי מָיִם. צָמְאָה נַפְשִׁי לֵאלֹהִים לְאֵל חָי מָתַי אָבוֹא וְאֵרָאֶה פְּנֵי אֱלֹהִים: EN: And therefore be gracious to me through Your abundant mercies — and help me and save me always; and grant me merit to holy yearning [ kisufin dikdushah ]: that I always be yearning and longing and thirsting for You and for Your service in truth, for Your awe and Your love. And all the day may my longing and my hope and my yearning and my thirsting be only toward You and Your service in truth — and may my eyes be wasting away the entire day to attain Your true service, as it is written: My soul pined for Your salvation; I hoped for Your word. My eyes wasted away for Your word — saying: when shall You comfort me? [ Psalms 119:81–82 ]. My soul yearned and also wasted away for the courtyards of Hashem; my heart and my flesh shall sing to the living G‑d [ Psalms 84:3 ]. My flesh and my heart wasted away — O Rock of my heart and my portion, G‑d, forever [ Psalms 73:26 ]. My soul thirsts for You; my flesh longs for You in a land parched and exhausted without water [ Psalms 63:2 ]. My soul thirsts for G‑d, for the living G‑d — when shall I come and appear before the face of G‑d? [ Psalms 42:3 ]. Segment 18 HE: אָבִי אָבִי רֶכֶב יִשְׂרָאֵל אָבִי אָבִי אֲדוֹנִי מַלְכִּי וֵאלֹהָי, צוּר לְבָבִי וּקְדוֹשִׁי, אַתָּה יוֹדֵעַ עֹצֶם רִחוּקֵנוּ מִמְּךָ עַכְשָׁיו, אֲשֶׁר אִי אֶפְשַׁר לְכַנּוֹת הַהַרְחָקָה בְּשׁוּם לָשׁוֹן שֶׁבָּעוֹלָם, וְאֵין לָנוּ שׁוּם סְמִיכָה, כִּי אִם לִכְסֹף וּלְהִשְׁתּוֹקֵק וּלְהִתְגַּעְגֵּעַ אֵלֶיךָ וּלְצַפּוֹת לִישׁוּעָתְךָ וּלְקַוּוֹת לְרַחֲמֶיךָ, כַּאֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁהַכִּסּוּפִין וְהַהִשְׁתּוֹקְקוּת דִּקְדֻשָּׁה הֵם בְּעַצְמָם טוֹבִים מְאֹד, עַל כֵּן בָּאתִי לְבַקֵּשׁ מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, הֶחָפֵץ בְּתִקּוּנִי וְהַמִּשְׁתַּדֵּל בְּהַצָּלָתִי, שֶׁתְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְתַרְגִּילֵנִי לִכְסֹף וּלְהִשְׁתּוֹקֵק וּלְהִתְגַּעְגֵּעַ אֵלֶיךָ תָמִיד בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם. וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְתִשְׁמְרֵנִי וּתְמַלֵּט נַפְשִׁי מִכָּל מִינֵי כִּסּוּפִין רָעִים, וּמִכָּל מִינֵי הִשְׁתּוֹקְקוּת וְגַעְגּוּעִים רָעִים, וּמִכָּל מִינֵי תַאֲווֹת וְהִרְהוּרִים רָעִים, וְלֹא יַעֲלֶה עַל לִבִּי שׁוּם כִּסּוּפִין וְהִשְׁתּוֹקְקוּת רָעִים כְּלָל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם: EN: My Father, my Father — chariot of Israel [ rechev Yisrael ]! My Father, my Father — my Master, my King, and my G‑d! Rock of my heart and my Holy One — You know the immensity of our distance from You now, which cannot be named in any language in the world; and we have no support whatsoever — except to yearn and to long and to thirst for You, and to await Your salvation and to hope for Your mercies. As You revealed to us through Your true tzadikim — that the holy yearnings and the holy longings are in themselves very good. Therefore I have come to beseech before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — You Who desire my rectification and strive for my salvation — that You grant me merit through Your abundant mercies and accustom me to yearn and to long and to thirst for You always in truth and with a whole heart. And may You save me through Your abundant mercies and guard me and rescue my soul from every kind of evil yearning — and from every kind of evil longing and thirsting, and from every kind of evil desires and evil thoughts; and may no evil yearning or evil longing rise in my heart whatsoever from now and forever. Segment 20 HE: כב כִּסְלֵו וְתַעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁאֶזְכֶּה לְדַבֵּר וּלְהוֹצִיא בְּפִי אֶת הַכִּסּוּפִין וְהַגַּעַגּוּעִים טוֹבִים שֶׁלִּי, וְתַעַזְרֵנִי תָמִיד לְפָרֵשׁ כָּל שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ, וְאֶזְכֶּה לְהַרְבּוֹת בְּהִתְבּוֹדְדוּת וּבְשִׂיחָה בֵּינִי לְבֵין קוֹנִי תָמִיד, וְאֶזְכֶּה לִשְׁפּוֹךְ כָּל שִׂיחִי לְפָנֶיךָ תָמִיד, וְכָל אֲשֶׁר עִם לְבָבִי אָשִׂיחָה לְפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים, בֶּאֱמֶת וּבִתְמִימוּת, בְּכִסּוּפִין גְּדוֹלִים וְהִשְׁתּוֹקְקוּת נִמְרָץ אֵלֶיךָ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹת נְפָשׁוֹת רַבּוֹת דִּקְדֻשָּׁה עַל־יְדֵי הַכִּסּוּפִין הַקְּדוֹשִׁים שֶׁלִּי שֶׁאֶזְכֶּה לְהוֹצִיאָם וּלְפוֹרְטָם בְּפִי בְּפֵרוּשׁ בְּכָל יוֹם וָיוֹם חֹק וְלֹא יַעֲבֹר. וְאֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹת עַל־יְדֵי־זֶה נְקֻדּוֹת קְדוֹשׁוֹת לְאוֹתִיּוֹת הַתּוֹרָה, וּלְצַיֵּיר אוֹתִיּוֹת הַתּוֹרָה לְטוֹב, וְיִהְיוּ נַעֲשִׂים אֶצְלִי כָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה סַם חַיִּים, וְאֶזְכֶּה לְהִתְדַּבֵּק בְּךָ וּבַעֲבוֹדָתְךָ תָמִיד לְעוֹלָם וָעֶד. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי תָמִיד שֶׁלֹּא יִתְגַּלְגֵּל וְלֹא יִתְדַּבֵּק בִּי וּבְזַרְעִי שׁוּם נֶפֶשׁ רָעָה חַס וְשָׁלוֹם, הַיּוֹצֵאת וְנַעֲשֵׂית מִכִּסּוּפִין רָעִים חַס וְשָׁלוֹם, וְתַעַזְרֵנִי שֶׁיֵּצְאוּ מִמֶּנִּי תָמִיד נְפָשׁוֹת קְדוֹשׁוֹת וְטוֹבוֹת הַרְבֵּה, עַל־יְדֵי כִּסּוּפִין הַטּוֹבִים שֶׁלָּנוּ שֶׁנּוֹצִיאֵם בְּפִינוּ וְיִתְגַּבְּרוּ אֵלּוּ הַנְּפָשׁוֹת, וִיעוֹרְרוּ כָל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁיָּשׁוּבוּ כֻלָּם אֵלֶיךָ לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת: EN: My Father, my Father — chariot of Israel [ rechev Yisrael ]! My Father, my Father — my Master, my King, and my G‑d! Rock of my heart and my Holy One — You know the immensity of our distance from You now, which cannot be named in any language in the world; and we have no support whatsoever — except to yearn and to long and to thirst for You, and to await Your salvation and to hope for Your mercies. As You revealed to us through Your true tzadikim — that the holy yearnings and the holy longings are in themselves very good. Therefore I have come to beseech before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — You Who desire my rectification and strive for my salvation — that You grant me merit through Your abundant mercies and accustom me to yearn and to long and to thirst for You always in truth and with a whole heart. And may You save me through Your abundant mercies and guard me and rescue my soul from every kind of evil yearning — and from every kind of evil longing and thirsting, and from every kind of evil desires and evil thoughts; and may no evil yearning or evil longing rise in my heart whatsoever from now and forever. Segment 21 HE: וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ לֶאֱכֹל בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וְנוֹרָאָה, עַד שֶׁתִּהְיֶה אֲכִילָתֵנוּ בִּבְחִינַת לֶחֶם הַפָּנִים, וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁכָּל הָעַכּוּ"ם וְכָל הַכּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת, יִהְיוּ כֻלָּם טוֹרְחִים בִּשְׁבִיל פַּרְנָסוֹתֵינוּ, וְתָסִיר צִלָּם מֵעֲלֵיהֶם, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, סָר צִלָּם מֵעֲלֵיהֶם וַיהֹוָה אִתָּנוּ אַל תִּירָאֻם. וּתְבַטֵּל חָכְמַת הַטֶּבַע מִן הָעוֹלָם, וְתַעֲקֹר וּתְשַׁבֵּר וּתְבַטֵּל דֵּעוֹתֵיהֶם הַמֻּטְעוֹת מִן הָעוֹלָם, וְתִתְגַּלֶּה מַלְכוּתְךָ וְהַשְׁגָּחָתְךָ לְכָל בָּאֵי עוֹלָם, וְיֵדְעוּ הַכֹּל שֶׁאֵין שׁוּם טֶבַע בָּעוֹלָם כְּלָל, רַק הַכֹּל מִתְנַהֵג בְּהַשְׁגָּחָתְךָ לְבַד. וְתָאִיר עָלֵינוּ בְאוֹר פָּנֶיךָ וְאַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנּוּ. הָאִירָה פָנֶיךָ עַל עַבְדֶּךָ הוֹשִׁיעֵנִי בְּחַסְדֶּךָ. וְיֵדַע כָּל פָּעוּל כִּי אַתָּה פְעַלְתּוֹ וְיָבִין כָּל יְצוּר כִּי אַתָּה יְצַרְתּוֹ, וְיֵדְעוּ הַכֹּל כִּי אַתָּה מַשְׁגִּיחַ בְּהַשְׁגָּחָה פְּרָטִיִּית עַל כָּל דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, בִּפְרָטֵי פְּרָטִיּוּת בְּכָל־עֵת וּבְכָל רֶגַע, וְאֵין שׁוּם דֶּרֶךְ הַטֶּבַע בָּעוֹלָם כְּלַָל רַק הַכֹּל מֵאִתְּךָ לְבַד, פְּנֵה אֵלַי וְחָנֵּנִי תְּנָה עֻזְּךָ לְעַבְדֶּךָ וְהוֹשִׁיעָה לְבֶן אֲמָתֶךָ. פָּנֶיךָ הָאֵר בְּעַבְדֶּךָ וְלַמְּדֵנִי אֶת חֻקֶּיךָ. נְסָה עָלֵינוּ אוֹר פָּנֶיךָ יְהֹוָה. וּתְבַטֵּל חָכְמַת הַטֶּבַע חָכְמַת הַכּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת מִן הָעוֹלָם הַנִּמְשָׁכִין מֵהַסְתָּרַת פְּנֵי יְהֹוָה, וּתְגַלֶּה אֲמִתַּת חָכְמַת הַנְהָגַת פְּנֵי הַשְׁגָּחָתְךָ בָּעוֹלָם, אֵיךְ אוֹר פְּנֵי יְהֹוָה חוֹפֵף עָלֵינוּ כָּל הַיּוֹם וּמַנְהִיג עוֹלָמוֹ בְּהַשְׁגָּחָה פְּרָטִיִּית, בְּחָכְמָה נִפְלָאָה וְנוֹרָאָה אֲשֶׁר אִי־אֶפְשַׁר לְהַשִּׂיג, וּמַסְתִּיר עַכְשָׁיו הַנְהָגָתוֹ בְּדֶרֶךְ הַטֶּבַע. וְיֵדְעוּ הַכֹּל שֶׁגַּם הַטֶּבַע בְּעַצְמָהּ, אַתָּה מַנְהִיג בְּהַשְׁגָּחָתְךָ לְבַד וְגַם הַטֶּבַע הִיא הַשְׁגָּחָה. וְתִמָּלֵא רַחֲמִים עָלֵינוּ, וְתַמְשִׁיךְ גַּם עַכְשָׁיו הַהַנְהָגָה שֶׁתִּהְיֶה לֶעָתִיד, שֶׁאָז תְּבַטֵּל הַטֶּבַע לְגַמְרֵי וְתַנְהִיג אֶת עוֹלָמְךָ בְּהַשְׁגָּחָתְךָ לְבַד, וְנִזְכֶּה שֶׁגַּם עַכְשָׁיו תַּנְהִיג אוֹתָנוּ בְּהַשְׁגָּחָתְךָ לְבַד בְּלִי שׁוּם דֶּרֶךְ הַטֶּבַע כְּלָל: EN: And help me through Your abundant mercies — that I merit to speak and to express with my mouth my good yearnings and longings; and help me always to set forth all my speech before You with all my heart and soul. And may I merit to multiply [the practice of] hisbodidus [ seclusion and personal prayer ] and conversation between myself and my Maker always — and may I merit to pour out all my speech before You always. And all that is in my heart — I shall set forth before You, O Full of Mercy, in truth and sincerity, with great yearnings and with burning longing toward You. Until I merit to make many holy souls [ nefashos rabbos dikdushah ] through my holy yearnings — that I merit to express and to articulate them with my mouth in explicit words each and every day as a permanent obligation that shall not pass. And may I merit through this to make holy points [ nekudos kedoshos ] for the letters of the Torah — and to form the letters of the Torah for good; and may all the words of the holy Torah become for me a potion of life [ sam chayyim ]; and may I merit to cleave to You and to Your service always forever. And may You guard me and save me always that no evil soul, G‑d forbid — that comes into being and is made from evil yearnings, G‑d forbid — be rolled upon me or cleave to me or to my offspring. And help me that holy and good souls continuously issue from me — through our good yearnings that we express with our mouths; and may these souls grow strong and stir the entire world to complete repentance in truth — until they all return to You to do Your will in truth. Segment 22 HE: וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁתִּהְיֶה אֲכִילָתֵנוּ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה כָּל־כָּךְ, עַד שֶׁיִּהְיֶה הַשֻּׁלְחָן שֶׁלָּנוּ מְכַפֵּר כַּמִּזְבֵּחַ, וְיִהְיֶה נֶאֱמַר עַל הַשֻּׁלְחָן שֶׁלָּנוּ זֶה הַשֻּׁלְחָן אֲשֶׁר לִפְנֵי יְהֹוָה: EN: And therefore have mercy upon us and save us and grant us merit to eat with great and awe-inspiring holiness — until our eating be in the aspect of the showbread [ lechem hapanim ]; and help us that all the nations and all the stars and constellations be laboring for the sake of our sustenance; and may You remove their shadow from over them, and may the verse be fulfilled: Their shadow has departed from over them — and Hashem is with us; do not fear them [ Numbers 14:9 ]. And may You nullify the wisdom of nature from the world — and may You uproot and shatter and nullify their erroneous ideas from the world; and may Your sovereignty and Your Providence be revealed to all who come into the world; and may everyone know that there is no nature whatsoever in the world — rather everything is conducted only through Your Providence. And may You illuminate us with the light of Your face and do not hide Your face from us. Cause Your face to shine upon Your servant — save me through Your lovingkindness [ Psalms 31:17 ]. And may every creature know that You made it, and may every being understand that You fashioned it; and may everyone know that You watch over every matter in the world with particular Providence [ hashgachah peratis ] — in the most detailed particularity, at every time and every moment; and that there is no way of nature in the world whatsoever — rather everything is from You alone. Turn to me and be gracious to me — give Your strength to Your servant and save the son of Your handmaid [ Psalms 86:16 ]. Cause Your face to shine upon Your servant and teach me Your statutes [ Psalms 119:135 ]. Lift upon us the light of Your face, Hashem [ Psalms 4:7 ]. And may You nullify the wisdom of nature — the wisdom of the stars and constellations from the world, which is drawn from the hiding of the face of Hashem . And may You reveal the truth of the wisdom of the governance of the light of Your Providence in the world — how the light of the face of Hashem hovers over us all day and governs His world with particular Providence, with wondrous and awesome wisdom that is impossible to attain; and [how] He now conceals His governance in the way of nature. And may everyone know that even nature itself — You govern it through Your Providence alone; and even nature is [an expression of] Providence. And may You be filled with mercy upon us — and draw down even now the governance that will prevail in the future, when You shall nullify nature entirely and govern Your world through Your Providence alone; and may we merit that even now You govern us through Your Providence alone, without any way of nature whatsoever. Segment 23 HE: וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ גְּאֻלַּת עוֹלָם, וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ, וְתִבְנֶה לָנוּ בֵּית קָדְשֵׁנוּ וְתִפְאַרְתֵּנוּ, וְשָׁם נַעֲלֶה וְנֵרָאֶה וְנִשְׁתַּחֲוֶה לְפָנֶיךָ בְּשָׁלֹשׁ פַּעֲמֵי רְגָלֵנוּ כַּכָּתוּב בְּתוֹרָתֶךָ שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בַּשָּׁנָה יֵרָאֶה כָל־זְכוּרְךָ אֶת־פְּנֵי יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחָר בְּחַג הַמַּצּוֹת וּבְחַג הַשָּׁבֻעוֹת וּבְחַג הַסֻּכּוֹת וְלֹא יֵרָאֶה אֶת־פְּנֵי יְהֹוָה רֵיקָם. אִישׁ כְּמַתְּנַת יָדוֹ כְּבִרְכַּת יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר נָתַן־לָךְ. וְנִזְכֶּה לְסַדֵּר בְּבֵית־הַמִּקְדָּשׁ לֶחֶם הַפָּנִים לְפָנֶיךָ תָמִיד. וְתוֹצִיא חַמָּה מִנַּרְתִּיקָהּ וְתִתְגַּלֶּה הַשֶּׁמֶשׁ בְּתָקְפָּהּ, וּתְקַדְּשֵׁנוּ בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה, וְתִתֶּן לָנוּ כֹחַ לְקַבֵּל עֶצֶם אוֹר הַחַמָּה שֶׁתִּתְגַּלֶּה לֶעָתִיד בְּתָקְפָּהּ וּבִגְבוּרָתָהּ, וְתִרְפָּאֵנוּ עַל־יָדָהּ מִכָּל תַּחֲלוּאֵינוּ וּמִכָּל מַכְאוֹבֵינוּ רְפוּאַת הַנֶּפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף, וּתְתַקֵּן בְּרַחֲמֶיךָ כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְנוּ לְפָנֶיךָ בְּכָל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְזָרְחָה לָכֶם יִרְאֵי שְׁמִי שֶׁמֶשׁ צְדָקָה וּמַרְפֵּא בִּכְנָפֶיהָ. וְתַכְנִיס אֶת הַשֶּׁפַע וְהַפַּרְנָסָה מִן הַחוּץ לִפְנִים לְתוֹךְ הַקְּדֻשָּׁה, וְלֹא תֵלֵךְ עוֹד רִבּוּי הַשֶּׁפַע וְהַפַּרְנָסָה לְהָעַכּוּ"ם וְהָרְשָׁעִים חַס וְשָׁלוֹם, רַק כָּל הַשֶּׁפַע טוֹבָה וְהַפַּרְנָסָה וְהָעֲשִׁירוּת יִהְיֶה נִמְשַׁךְ לָנוּ מֵאִתְּךָ. וּתְקַיֵּם לָנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יִפְתַּח יְהֹוָה לְךָ אֶת אוֹצָרוֹ הַטּוֹב אֶת הַשָּׁמַיִם לָתֵת מְטַר אַרְצְךָ בְּעִתּוֹ וּלְבָרֵךְ אֵת כָּל מַעֲשֵׂה יָדֶךָ, וְהִלְוִיתָ גּוֹיִם רַבִּים וְאַתָּה לֹא תִלְוֶה, כִּי־יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ בֵּרַכְךָ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר־לָךְ, וְהַעֲבַטְתָּ גּוֹיִם רַבִּים וְאַתָּה לֹא תַעֲבֹט, וּמָשַׁלְתָּ בְּגוֹיִם רַבִּים וּבְךָ לֹא יִמְשֹׁלוּ: EN: And help us that our eating be in such great holiness — until our table atone like the altar; and may it be said of our table: This is the table that is before Hashem [ Ezekiel 41:22 ]. Segment 24 HE: חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ בְּרַחֲמִים, וְזַכֵּנוּ לִקְדֻשַּׁת שַׁבָּת־קֹדֶשׁ, וְלִשְׁמִירַת הַבְּרִית בֶּאֱמֶת, וְלִשְׁמִירַת אִסּוּר וְהֶתֵּר, וְלֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה דִקְדֻשָּׁה בֶּאֱמֶת, וּתְחָנֵּנוּ מֵאִתְּךָ חָכְמָה בִּינָה וָדַעַת, וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ מִדַּת הָרַחֲמָנוּת תָּמִיד, וְנִזְכֶּה לְרַחֵם עַל הַבְּרִיּוֹת לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים הַרְבֵּה. וְעָזְרֵנוּ וְזַכֵּנוּ לְכִסּוּפִין דִּקְדֻשָּׁה וּלְהִשְׁתּוֹקְקוּת נִמְרָץ לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת תָּמִיד, וְתֵן לָנוּ פַּרְנָסוֹתֵינוּ בְּהַרְחָבָה גְּדוֹלָה מִיָּדְךָ הַמְּלֵאָה וְהָרְחָבָה, לְמַעַן נִזְכֶּה לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ וּבַעֲבוֹדָתְךָ וְלַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ, אֲנַחְנוּ וְצֶאֱצָאֵינוּ וְצֶאֱצָאֵי עַמְּךָ בֵית־יִשְׂרָאֵל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, עַד אֲשֶׁר נִזְכֶּה לְהִתְדַּבֵּק וּלְהִכָּלֵל בְּךָ תָמִיד לַעֲלוֹת וְלֵרָאוֹת בְּאוֹר פָּנֶיךָ, אֱלֹהִים יְחָנֵּנוּ וִיבָרְכֵנוּ יָאֵר פָּנָיו אִתָּנוּ סֶלָה. וְתִשְׁמֹר לָנוּ חַסְדֵּי דָוִד הַנֶּאֱמָנִים, וּתְקַיֵּם לָנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, לְעוֹלָם אֶשְׁמָר לוֹ חַסְדִּי וּבְרִיתִי נֶאֱמֶנֶת לוֹ. וְנִרְאֵהוּ עַיִן בְּעַיִן בְּשׁוּבוֹ אֶל נָוֵהוּ כַּכָּתוּב, כִּי עַיִן בְּעַיִן יִרְאוּ בְּשׁוּב יְהֹוָה צִיּוֹן, וְנֶאֱמַר, וְנִגְלָה כְּבוֹד יְהֹוָה וְרָאוּ כָל־בָּשָׂר יַחְדָּו כִּי־פִּי יְהֹוָה דִּבֵּר. וְנֶאֱמַר, וְלֹא יִכָּנֵף עוֹד מוֹרֶיךָ וְהָיוּ עֵינֶיךָ רֹאוֹת אֶת מוֹרֶיךָ. יְהֹוָה אֱלֹהִים צְבָאוֹת הֲשִׁיבֵנוּ הָאֵר פָּנֶיךָ וְנִוָּשֵׁעָה. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: And hasten and hurry to redeem us with an eternal redemption — and bring us our righteous Mashiach [ Mashiach tzidkainu ]; and build for us our holy and glorious House [ Beis Mikdashainu v'tifartainu ]; and there shall we go up and be seen and bow down before You on our three pilgrimage festivals — as it is written in Your Torah: Three times a year shall all your males appear before the face of Hashem your G‑d in the place which He shall choose — at the Festival of Matzos and at the Festival of Shavuos and at the Festival of Sukos; and none shall appear before the face of Hashem empty-handed. Every man according to the gift of his hand — according to the blessing of Hashem your G‑d which He has given you [ Deuteronomy 16:16–17 ]. And may we merit to arrange the showbread [ lechem hapanim ] in the Beis HaMikdash before You always. And may You bring the sun out of its sheath [ tozi chamah miniartikah ] and may the sun be revealed in its full force; and may You sanctify us with Your supernal holiness, and give us the strength to receive the very light of the sun as it shall be revealed in the future in its force and its might. And may it heal us through it from all our ailments and all our pains — a healing of the soul and a healing of the body. And may You repair through Your mercies all the blemishes that we have blemished before You in all the worlds. And may the verse be fulfilled: And there shall shine for you who fear My Name a sun of righteousness with healing in its wings [ Malachi 3:20 ]. And may You bring the abundance and the sustenance from the outside inward — into holiness; and may the multiplication of abundance and sustenance no longer go to the nations and the wicked, G‑d forbid. Rather may all the overflow of goodness and sustenance and wealth be drawn to us from You. And may You fulfill for us the verse: Hashem shall open for you His good treasury — the heavens — to give the rain of your land in its season, and to bless all the work of your hands; and you shall lend to many nations, but you shall not borrow [ Deuteronomy 28:12 ]. For Hashem your G‑d has blessed you as He spoke to you; and you shall lend to many nations, but you shall not borrow; and you shall rule over many nations, but they shall not rule over you [ Deuteronomy 15:6 ]. # לב URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/32/ Section 32 לב Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/32 Segment 2 HE: כג כִּסְלֵו אֲדֹנָי שְׂפָתַי תִּפְתָּח וּפִי יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֲדוֹן הַשִּׂמְחָה וְהַחֶדְוָה אֲשֶׁר הַשִּׂמְחָה בִּמְעוֹנֶךָ, וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים בָּרָאתָ שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה, חָתָן וְכַלָּה, גִּילָה וְרִנָּה, דִּיצָה וְחֶדְוָה. זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁאֶזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוַת הַכְנָסַת כַּלָּה לַחֻפָּה בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, וְאֶזְכֶּה בְּכָל עֵת לְשַׂמֵּחַ חָתָן וְכַלָּה, לְשַׂמְּחָם בְּכָל עֹז וְחֶדְוָה, לְהַרְבּוֹת בְּכָל מִינֵי שִׂמְחָה לִפְנֵיהֶם, וְלִרְקֹד לִפְנֵיהֶם בְּכָל כֹּחִי בְּשִׂמְחָה וְחֶדְוָה גְּדוֹלָה, וְאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הָרִקּוּדִין לְהַמְתִּיק כָּל הַדִּינִים מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל יִשְׂרָאֵל. וְתִתֵּן שִׂמְחָה בְּלִבִּי עַד שֶׁיִּתְנַשְּׂאוּ רַגְלַי עַל־יְדֵי שִׂמְחַת הַלֵּב, לִרְקֹד הַרְבֵּה לִפְנֵי חָתָן וְכַלָּה, וּלְפַזֵּז וּלְכַרְכֵּר בְּכָל עֹז לִפְנֵיהֶם, וְאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הָרִקּוּדִין לְהַמְשִׁיךְ ה' (חָמֵשׁ) אַלְפִין שֶׁבַּבִּינָה, לְהַמְתִּיק עַל־יְדֵי־זֶה כָּל הַשַּׁךְ דִּינִים, וְיִתְהַפֵּךְ הַדִּין לְרַחֲמִים פְּשׁוּטִים, וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ כָּל הַה' (הַחֲמִשָּׁה) קוֹלוֹת הַקְּדוֹשִׁים, וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, עוֹד יִשָּׁמַע, בְּעָרֵי יְהוּדָה וּבְחֻצוֹת יְרוּשָׁלַיִם, קוֹל שָׂשׂוֹן וְקוֹל שִׂמְחָה קוֹל חָתָן וְקוֹל כַּלָּה קוֹל אוֹמְרִים הוֹדוּ אֶת יְהֹוָה צְבָאוֹת כִּי טוֹב יְהֹוָה כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. וְאֶזְכֶּה תָמִיד לַעֲסֹק בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה וּצְדָקָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים בְּשִׂמְחָה וְחֶדְוָה גְּדוֹלָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְיַחֵד וּלְחַבֵּר חָתָן וְכַלָּה הָעֶלְיוֹנִים. וּתְרַחֵם עַל כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל עַם קָדְשֶׁךָ, רַעְיָתְךָ הַמְּשׁוּכָה אַחֲרֶיךָ, כַּלָּה קְרוּאָה בִּנְעִימָה בְּאַהֲבָתְךָ וּבְחֶמְלָתֶךָ, וְתַמְתִּיק וּתְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים מֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, וּתְשַׂמְּחֵנוּ בִישׁוּעָתְךָ תָמִיד וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ, וְתַעֲלֵנוּ בְשִׂמְחָה לְאַרְצֵנוּ וְתִבְנֶה בֵּית־קָדְשֵׁנוּ וְתִפְאַרְתֵּנוּ, וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, אָז תִּשְׂמַח בְּתוּלָה בְּמָחוֹל וּבַחֻרִים וּזְקֵנִים יַחְדָּו. וְהָפַכְתִּי אֶבְלָם לְשָׂשׂוֹן וְנִחַמְתִּים וְשִׂמַּחְתִּים מִיגוֹנָם. וְנִזְכֶּה לִרְאוֹת בְּנֹעַם זִיוָךְ, בָּעֵת שֶׁתִּתְעַטֵּר בַּעֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת עַל־יְדֵי מַעֲשִׂים טוֹבִים שֶׁל כָּל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, כָּאָמוּר, צְאֶינָה וּרְאֶינָה בְּנוֹת צִיּוֹן בַּמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה בַּעֲטָרָה שֶׁעִטְּרָה לּוֹ אִמּוֹ בְּיוֹם חֲתֻנָּתוֹ וּבְיוֹם שִׂמְחַת לִבּוֹ. בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ אָמֵן: EN: And grant us merit through Your abundant mercies — that the hidden Torah [ Torah hagenuzah ] and the hidden tzadikim [ tzadikim haginuzim ] be revealed to us. And even if the world is not now worthy to make use of this hidden light — which is the hidden Torah and the hidden tzadikim : even so, act with us beyond the letter of the law [ lifnim mishuras hadin ]; and may You stir Your mercies and Your true lovingkindnesses upon us; and help us through Your goodnesses and Your great graciousness — that we merit through Your abundant mercies that the hidden tzadikim and the hidden Torah be revealed to us. For You know, Hashem our G‑d — that we have now no support or hope except through the hidden tzadikim and the hidden Torah; for they alone shield us now in the depth of this bitter exile — in the footsteps of Mashiach [ b'ikvah d'Meshicha ]. Have pity upon us through Your mercies — may Your innards be moved over us. And help us to conquer our evil inclination — to turn from evil completely as Your good will desires; and to always do good in Your eyes. Until we merit to enjoy and taste even in this world from the hidden and treasured and sown light [ or haganuz v'tzafun v'zarua ] — as it is written: Light is sown for the righteous — and for the upright of heart, joy [ Psalms 97:11 ]. And it is further written: Say of the righteous that he is good — for they shall eat the fruit of their deeds [ Isaiah 3:10 ]. And may You draw peace upon Your people Israel forever — and nullify every kind of strife from the world; until through the great abundance of peace, all those who are far shall be drawn near and shall come close to Your service and Your awe in truth — even those who are very far from holiness at the ultimate distance; even those who are sunk and sullied in every kind of abomination and filth and defilement — all of them shall truly be stirred and shall return to You from where they are, through the power of the true tzadikim who always labor to reveal Your G‑dliness and to publicize Your lordship to all who come into the world; and to make peace between Israel and their Father in Heaven. And may You draw down even now in this world the wondrous peace that You are destined to reveal in the time to come — as it is written: And the wolf shall dwell with the lamb and the leopard shall lie down with the kid, and the calf and the young lion and the fatling together — and a small child shall lead them. They shall not harm nor destroy in all My holy mountain — for the earth shall be full of the knowledge of Hashem as the waters cover the sea [ Isaiah 11:6,9 ]. And may You fulfill the verse: He Who creates the fruit of the lips: peace, peace — to the far and to the near, says Hashem, and I shall heal him [ Isaiah 57:19 ]. Abundant peace to those who love Your Torah — and there is no stumbling-block for them [ Psalms 119:165 ]. Hashem shall give strength to His people — Hashem shall bless His people with peace [ Psalms 29:11 ]. Amen, eternal, Selah, and evermore. My mouth shall speak wisdom and the meditation of my heart shall be understanding [ Psalms 49:4 ]. O G‑d, hear my prayer — give ear to the words of my mouth [ Psalms 54:4 ]. The free-will offerings of my mouth — please accept, O Hashem — and teach me Your judgments [ Psalms 119:108 ]. Give ear, Hashem, to my prayer — and hearken to the voice of my supplications [ Psalms 86:6 ]. Hear, Hashem, the voice of my supplications — in my crying out to You; in my lifting of my hands toward Your holy sanctuary [ Psalms 28:2 ]. Do not incline my heart to an evil matter — to practice deeds of wickedness with men who are workers of iniquity; and may I not eat of their dainties [ Psalms 141:4 ]. A crooked heart shall depart from me — evil I shall not know [ Psalms 101:4 ]. Incline my heart to Your testimonies and not to gain [ Psalms 119:36 ]. Create in me a pure heart, O G‑d — and renew a steadfast spirit within me [ Psalms 51:12 ]. Help me, Master of the Universe — Master of the entire universe [ Mara d'alma kola ] — that I merit to tie my heart to the words of my mouth; and may my heart be as my mouth is. And save me through Your abundant mercies that I not speak before You with lips of deceit; and may my heart not be smooth [i.e., falsely flattering] apart from the words of my mouth. And may I merit to pour out my conversation and my prayer and my supplication and my request before You — with a full mouth and a whole heart; until my heart be tied to the words of my mouth in my supplications and requests. And may You be with me always, and save me and help me and grant me merit to set forth all my speech before You always with a full heart. And all that is in my heart — may I set it forth before You always in truth and with a whole heart. And may I merit to greatly multiply [the practice of] hisbodidus and conversation between myself and my Maker — until the holy point [ nekudah kedoshah ] that is rooted within me — which is the aspect of the ruling tzadik [ cf. Psalms 149:9 ] — as it is written: And Your people — all of them are righteous [ Isaiah 60:21 ] — shall be revealed and shall shine. And this holy point shall illuminate and rule through the words of my mouth in prayers and supplications and requests. And may I merit to tie my heart to this holy point in a firm and strong bond — until this holy point shines from my mouth to my heart; until the light of the holy love for the blessed Name is revealed — which is rooted within me. And through this there shall fall away and be nullified from my heart the disgrace of the heart, the foreskin of the heart [ arlat halev ], the shatteredness of the heart [ shevirat halev ] — which are all the evil desires and evil traits and evil thoughts and evil musings and confusions that dwell upon my heart; until my entire heart is broken and ruined and spoiled exceedingly through the multitude of these disgraces. And all of them shall be nullified from me completely through the light of the holy point within me — which You grant me merit to reveal and illuminate from my mouth to my heart; through words of supplication and requests and arousal to You and Your service; which I merit to utter in truth and with a whole heart from the depths of the heart [ mei'umka d'libba ] — in truth indeed. Please, Hashem — full of abundant mercy; Who takes pity upon the poor; Who hears the cry of the destitute; Who sees the disgrace of the disgraced; Who desires the repentance of the wicked and does not desire their death — You know my disgrace and my shame and my humiliation before You; all my tormentors [are before You]. Disgrace has broken my heart and I am sick — and I waited for sympathy, but there was none; and for comforters, but I found none [ Psalms 69:21 ]. Behold — I am before You full of shame and humiliation, full of disgraces and contempts. What shall I say, what shall I speak and how shall I justify myself? Have pity and compassion upon me — remove my disgrace that I have dreaded, for Your judgments are good. Grant me merit to return in complete repentance before You in truth. Grant me merit to set forth my speech before You in truth and with a whole heart — in such a manner that I can stir the good point within me and it shall shine in me from my mouth to my heart; so that I merit to repair my heart that is so very blemished. And may I merit to remove and nullify from my heart all the disgraces of the heart and all the foreskin of the heart and all the crookedness within my heart — for my heart is full of very much crookedness beyond all measure and reckoning and number. The heart is the most deceitful of all things and it is exceedingly corrupt — who can know it? [ Jeremiah 17:9 ]. And You, Hashem , search the heart and examine the kidneys. Heal the breaking of my heart and bind up the very many pains of my soul. Have pity and compassion upon me, Master of the Universe — for You know the evil of my heart and the very evil crookedness that has grasped hold of and mixed itself into my heart; until my entire heart is full of very, very many musings and desires and confusions beyond measure and reckoning and number. Until it is hard for me to rest and be quiet for even a single hour — for at every time and moment the desires and the confusions chase after me, and they shame and shatter my heart. Until I know no way or path or counsel or stratagem of how to escape from them. And even the small measure of good counsel that still sparks for me — I do not fulfill it, through the very great weakness of the mind and the scattering of the heart and the soul. Master of the Universe — it is very bitter to me; You know the immensity of my bitterness; You know my disgrace and the evil of my heart in all its aspects — in all its particulars and its minutiae. And there is no one who can heal me except You alone, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — with Your true lovingkindnesses alone, with pure undeserved grace alone. Even though I do not merit to speak even these words in truth — as You know; for they shame me with every kind of disgrace and contempt: all who see me mock me; they open their lips, they shake their head [ Psalms 22:8 ]. All the day my disgrace is before me and the shame of my face has covered me — from the sound of one who reproaches and reviles, from before the enemy and the vengeful one [ Psalms 44:16–17 ]. And at every time and moment my mind and my heart are confused with every kind of disgrace and contempt. And not only do they shame me and shatter my heart with every kind of evil desire and evil trait and evil and unseemly musings — but also in the midst of this, when I wish to lift my eyes a little toward You and to peep my utterance toward Your mercies and Your graciousness: in the midst of this my heart is full of false intentions and great confusions and arrogance of spirit — whereby through this my prayer is despised before You, G‑d forbid, as it is written: An abomination to Hashem is every haughty heart [ Proverbs 16:5 ]. And now — what shall I do and what shall I accomplish? Where can I flee for help? Look upon my affliction — for my pains and the sorrows of my heart are many [ Psalms 25:17 ]. Yet even so — I hope and long for Your abundant mercies and Your hidden lovingkindnesses; for You know the hidden depths of my heart and the very root of my good point — which in absolute truth there is within me a root of a good and holy and pure point; for I am from the seed of the House of Israel; and my soul is rooted in the soul of the true tzadik who is the root of the totality of the souls of the children of Israel. Therefore in absolute truth — in the innermost root of my good point — I cry out to You in truth and with a whole heart: that You have pity and mercy upon me and be gracious to me from Your treasury of free gifts [ otzar matnas chinam ]; and help me to remove from me the foreskin of my heart and the shatteredness of my heart and the disgrace of my heart. And may I merit to incline my heart toward You in truth indeed; and to break and nullify from my heart all the evil desires and evil traits and the crookedness of the heart and the evil of the heart. And may You return me in complete repentance before You in truth and with a whole heart. And may I speedily merit to a pure heart, to a good heart, to a holy heart, to a whole heart — as Your good will desires. And therefore I have come before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — Ruler over all; Who created Your world with Your good will, for the sake of Israel Your people, so that Israel would receive the Torah — and through this they would merit to rule over You, as it were, as it is written: A tzadik rules — [in] the fear of G‑d [ II Samuel 23:3 ]. And it is further written: Israel — its dominions [ Psalms 114:2 ]. Therefore You it is I seek, You it is I request — before You I entreat; before You I prostrate myself: in bowing, in kneeling, in prostration, in inclining the head, in submission of the limbs, in awe, in reverence, in trembling and in quaking — with a broken and crushed heart; sighing and downcast, drawn low and threadbare. Rock of Israel and its Holy One, Redeemer of Israel — have mercy upon us for the sake of Your Name; and grant us merit through Your immense lovingkindnesses to draw near and to be tied to the true tzadikim who are the root of the totality of the souls of Israel. And grant me merit to speak with them face to face — and to hear from their holy mouth holy words; and may they speak to my heart words that settle upon the heart. And may I merit to tie my heart to the words of their holy mouth — to their holy point; and may their holy point rule and shine from their mouth to my heart. And through this may there be nullified from my heart all the disgraces of the heart and all the foreskin of the heart and all the crookedness of the heart — and may my heart be straight with Hashem always. And therefore grant me merit to speak with the totality of Israel Your holy people — in Torah and service and awe of Heaven; until I merit to receive a good illumination and awakening toward the blessed Name — from all the holy points that exist in each and every one of Israel which the other does not have. And may we merit that there be great love and peace among all Israel Your people — and may each one speak with his fellow in awe of Heaven; until all of us, Your people the House of Israel, are absorbed into one another in love and brotherhood and fellowship. And may each one receive from his fellow an awakening toward the blessed Name from the holy point that is in his fellow more than in himself — and we shall receive from one another and stir one another to Your service and Your Torah in absolute truth. And grant me merit through Your abundant mercies — me and my offspring and the offspring of my offspring and all Your people the House of Israel — that each and every one merit to speak between himself and his Maker; and may we stir our hearts to the awe of Heaven. And may we always merit to set forth our speech before You every day in the language in which we speak — with great mercy and supplications; and with many words of appeasement and placation; and with sound and proper arguments; and with great arousal in truth; and with words of grace and supplications — until we merit to tie our heart to the holy point that is within us, which is the aspect of the ruling tzadik . And may we merit to greatly implore You and to greatly multiply every day this conversation-prayer — and may we merit to say before You every day many, many supplications and requests and confessions and prayers and urgent pleadings; and may we strengthen ourselves and brace ourselves in prayer and supplications with all might and force. And let us give You no silence — until You be gracious to us; let us call to You until You answer us; until we stir Your true mercies upon us; and may we merit to prevail over You with our prayers and our supplications and our conversation — that You turn Your face toward us and have mercy upon us; and may You return us in complete repentance before You in truth with all our heart and soul. And may You grant us merit that all three of these holy points shall shine within us: the illumination of the holy point of the true tzadik of the generation; and the illumination of the holy point of the totality of Israel Your people — each one from the other; that each one shall illuminate in his fellow the illumination of the holy point that is in him and which his fellow does not have; and the illumination of the holy point of each one within himself — that each person receive from within himself from the holy point that is in him: that it shine from his mouth to his heart; through his speaking between himself and his Maker with the awakening of the heart, in prayer and conversation and supplication and request in truth and with a whole heart. And through all this may we merit that the illumination of tzadik yesod olam [the tzadik who is the foundation of the world] shine in our hearts. And may we merit that our heart be truly tied in a firm and strong bond for all eternity to the light of these three holy points — where the light of holy love and lovingkindness dwells; until through this there be nullified all the disgraces that dwell upon the heart which are called the foreskin of the heart and the shatteredness of the heart — which are all the evil desires and evil musings. And may I merit that my heart be truly purified from all the crookedness of the heart; and from all kinds of denials of the heart; and from all evil of the heart. And may You help me to break and nullify all the evil desires and all the evil musings and all kinds of evil thoughts and all kinds of confusions and all kinds of dross and turbidity of the heart — until I merit to a pure heart, to a holy heart, to a good heart, to an upright heart — in absolute truth; as Your good will and the will of the true tzadikim . And may my heart be straight with Hashem always — until I merit to cleave to You and to be absorbed in Your good will. And in Your great love may You cover over all our transgressions — as it is written: And over all transgressions love covers [ Proverbs 10:12 ]. And may You forgive and pardon and atone for us all our sins and iniquities and transgressions — and may You gather in our disgrace. And from now may You be our help that we sin no more forever — neither in error nor in deliberation, neither under compulsion nor willingly. And may You save us from every kind of blemish in the world — and may we merit to be as Your good will desires in truth. And grant me merit to sanctify my mouth with holy speech — and help me to repair all the blemishes that I have blemished with my mouth; until I merit that my mouth be full of the blessing of Hashem and my mouth be filled with Your praise. And may the vessels of overflow for me — which are the words of my mouth — be in great completeness; until I always merit to draw through the words of my mouth an overflow of goodness and blessing and mercy and life and peace. And may You hear our prayer always — and nullify Your will before our will; and may our decree be spoken and stand. And may You fulfill the verse: I am Hashem your G‑d Who brought you up from the land of Egypt — open wide your mouth and I shall fill it [ Psalms 81:11 ]. And help us through Your mercies — that we merit speedily to the holiness of the bris in truth; and may we merit to repair every kind of blemish of the bris that we have blemished until now. And may the merit of Yosef the tzadik who stood in his trial [ b'nisayon ], and the merit of all the true tzadikim who stood through countless trials and subdued their inclination for the sake of Your Name — may they shield us. And in their merit and their power may You help me from now, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — that I too merit to subdue my inclination and my desire. And may You save me through Your mercies from every kind of blemish of the bris in the world — and may I not be ashamed and may I not stumble in any stumbling-block and any evil musing whatsoever — from now and forever. And may You grant me merit speedily to the rectification of the bris in truth and in completeness as Your good will desires. And may I merit to repair in completeness the bris of the tongue [ bris halashon ] and the bris of the flesh [ bris hama'or ]. And may You grace us from Yourself with wisdom and understanding and holy knowledge [ chokhmah u'vinah va'da'as dikdushah ] — and may I merit to study and to teach with great diligence; and to fulfill all the words of Your Torah with love. Have pity and be gracious to us and have mercy upon us — and fill our requests with mercy. Be gracious to us and answer us and hear our prayer — for You hear the prayer of every mouth of Your people Israel with mercy. Blessed are You — Hearer of prayer. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. # Section 32 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/32/ Section 32 לב Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/32 Segment 2 HE: כג כִּסְלֵו אֲדֹנָי שְׂפָתַי תִּפְתָּח וּפִי יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֲדוֹן הַשִּׂמְחָה וְהַחֶדְוָה אֲשֶׁר הַשִּׂמְחָה בִּמְעוֹנֶךָ, וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים בָּרָאתָ שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה, חָתָן וְכַלָּה, גִּילָה וְרִנָּה, דִּיצָה וְחֶדְוָה. זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁאֶזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוַת הַכְנָסַת כַּלָּה לַחֻפָּה בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, וְאֶזְכֶּה בְּכָל עֵת לְשַׂמֵּחַ חָתָן וְכַלָּה, לְשַׂמְּחָם בְּכָל עֹז וְחֶדְוָה, לְהַרְבּוֹת בְּכָל מִינֵי שִׂמְחָה לִפְנֵיהֶם, וְלִרְקֹד לִפְנֵיהֶם בְּכָל כֹּחִי בְּשִׂמְחָה וְחֶדְוָה גְּדוֹלָה, וְאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הָרִקּוּדִין לְהַמְתִּיק כָּל הַדִּינִים מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל יִשְׂרָאֵל. וְתִתֵּן שִׂמְחָה בְּלִבִּי עַד שֶׁיִּתְנַשְּׂאוּ רַגְלַי עַל־יְדֵי שִׂמְחַת הַלֵּב, לִרְקֹד הַרְבֵּה לִפְנֵי חָתָן וְכַלָּה, וּלְפַזֵּז וּלְכַרְכֵּר בְּכָל עֹז לִפְנֵיהֶם, וְאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הָרִקּוּדִין לְהַמְשִׁיךְ ה' (חָמֵשׁ) אַלְפִין שֶׁבַּבִּינָה, לְהַמְתִּיק עַל־יְדֵי־זֶה כָּל הַשַּׁךְ דִּינִים, וְיִתְהַפֵּךְ הַדִּין לְרַחֲמִים פְּשׁוּטִים, וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ כָּל הַה' (הַחֲמִשָּׁה) קוֹלוֹת הַקְּדוֹשִׁים, וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, עוֹד יִשָּׁמַע, בְּעָרֵי יְהוּדָה וּבְחֻצוֹת יְרוּשָׁלַיִם, קוֹל שָׂשׂוֹן וְקוֹל שִׂמְחָה קוֹל חָתָן וְקוֹל כַּלָּה קוֹל אוֹמְרִים הוֹדוּ אֶת יְהֹוָה צְבָאוֹת כִּי טוֹב יְהֹוָה כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. וְאֶזְכֶּה תָמִיד לַעֲסֹק בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה וּצְדָקָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים בְּשִׂמְחָה וְחֶדְוָה גְּדוֹלָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְיַחֵד וּלְחַבֵּר חָתָן וְכַלָּה הָעֶלְיוֹנִים. וּתְרַחֵם עַל כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל עַם קָדְשֶׁךָ, רַעְיָתְךָ הַמְּשׁוּכָה אַחֲרֶיךָ, כַּלָּה קְרוּאָה בִּנְעִימָה בְּאַהֲבָתְךָ וּבְחֶמְלָתֶךָ, וְתַמְתִּיק וּתְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים מֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, וּתְשַׂמְּחֵנוּ בִישׁוּעָתְךָ תָמִיד וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ, וְתַעֲלֵנוּ בְשִׂמְחָה לְאַרְצֵנוּ וְתִבְנֶה בֵּית־קָדְשֵׁנוּ וְתִפְאַרְתֵּנוּ, וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, אָז תִּשְׂמַח בְּתוּלָה בְּמָחוֹל וּבַחֻרִים וּזְקֵנִים יַחְדָּו. וְהָפַכְתִּי אֶבְלָם לְשָׂשׂוֹן וְנִחַמְתִּים וְשִׂמַּחְתִּים מִיגוֹנָם. וְנִזְכֶּה לִרְאוֹת בְּנֹעַם זִיוָךְ, בָּעֵת שֶׁתִּתְעַטֵּר בַּעֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת עַל־יְדֵי מַעֲשִׂים טוֹבִים שֶׁל כָּל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, כָּאָמוּר, צְאֶינָה וּרְאֶינָה בְּנוֹת צִיּוֹן בַּמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה בַּעֲטָרָה שֶׁעִטְּרָה לּוֹ אִמּוֹ בְּיוֹם חֲתֻנָּתוֹ וּבְיוֹם שִׂמְחַת לִבּוֹ. בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ אָמֵן: EN: And grant us merit through Your abundant mercies — that the hidden Torah [ Torah hagenuzah ] and the hidden tzadikim [ tzadikim haginuzim ] be revealed to us. And even if the world is not now worthy to make use of this hidden light — which is the hidden Torah and the hidden tzadikim : even so, act with us beyond the letter of the law [ lifnim mishuras hadin ]; and may You stir Your mercies and Your true lovingkindnesses upon us; and help us through Your goodnesses and Your great graciousness — that we merit through Your abundant mercies that the hidden tzadikim and the hidden Torah be revealed to us. For You know, Hashem our G‑d — that we have now no support or hope except through the hidden tzadikim and the hidden Torah; for they alone shield us now in the depth of this bitter exile — in the footsteps of Mashiach [ b'ikvah d'Meshicha ]. Have pity upon us through Your mercies — may Your innards be moved over us. And help us to conquer our evil inclination — to turn from evil completely as Your good will desires; and to always do good in Your eyes. Until we merit to enjoy and taste even in this world from the hidden and treasured and sown light [ or haganuz v'tzafun v'zarua ] — as it is written: Light is sown for the righteous — and for the upright of heart, joy [ Psalms 97:11 ]. And it is further written: Say of the righteous that he is good — for they shall eat the fruit of their deeds [ Isaiah 3:10 ]. And may You draw peace upon Your people Israel forever — and nullify every kind of strife from the world; until through the great abundance of peace, all those who are far shall be drawn near and shall come close to Your service and Your awe in truth — even those who are very far from holiness at the ultimate distance; even those who are sunk and sullied in every kind of abomination and filth and defilement — all of them shall truly be stirred and shall return to You from where they are, through the power of the true tzadikim who always labor to reveal Your G‑dliness and to publicize Your lordship to all who come into the world; and to make peace between Israel and their Father in Heaven. And may You draw down even now in this world the wondrous peace that You are destined to reveal in the time to come — as it is written: And the wolf shall dwell with the lamb and the leopard shall lie down with the kid, and the calf and the young lion and the fatling together — and a small child shall lead them. They shall not harm nor destroy in all My holy mountain — for the earth shall be full of the knowledge of Hashem as the waters cover the sea [ Isaiah 11:6,9 ]. And may You fulfill the verse: He Who creates the fruit of the lips: peace, peace — to the far and to the near, says Hashem, and I shall heal him [ Isaiah 57:19 ]. Abundant peace to those who love Your Torah — and there is no stumbling-block for them [ Psalms 119:165 ]. Hashem shall give strength to His people — Hashem shall bless His people with peace [ Psalms 29:11 ]. Amen, eternal, Selah, and evermore. My mouth shall speak wisdom and the meditation of my heart shall be understanding [ Psalms 49:4 ]. O G‑d, hear my prayer — give ear to the words of my mouth [ Psalms 54:4 ]. The free-will offerings of my mouth — please accept, O Hashem — and teach me Your judgments [ Psalms 119:108 ]. Give ear, Hashem, to my prayer — and hearken to the voice of my supplications [ Psalms 86:6 ]. Hear, Hashem, the voice of my supplications — in my crying out to You; in my lifting of my hands toward Your holy sanctuary [ Psalms 28:2 ]. Do not incline my heart to an evil matter — to practice deeds of wickedness with men who are workers of iniquity; and may I not eat of their dainties [ Psalms 141:4 ]. A crooked heart shall depart from me — evil I shall not know [ Psalms 101:4 ]. Incline my heart to Your testimonies and not to gain [ Psalms 119:36 ]. Create in me a pure heart, O G‑d — and renew a steadfast spirit within me [ Psalms 51:12 ]. Help me, Master of the Universe — Master of the entire universe [ Mara d'alma kola ] — that I merit to tie my heart to the words of my mouth; and may my heart be as my mouth is. And save me through Your abundant mercies that I not speak before You with lips of deceit; and may my heart not be smooth [i.e., falsely flattering] apart from the words of my mouth. And may I merit to pour out my conversation and my prayer and my supplication and my request before You — with a full mouth and a whole heart; until my heart be tied to the words of my mouth in my supplications and requests. And may You be with me always, and save me and help me and grant me merit to set forth all my speech before You always with a full heart. And all that is in my heart — may I set it forth before You always in truth and with a whole heart. And may I merit to greatly multiply [the practice of] hisbodidus and conversation between myself and my Maker — until the holy point [ nekudah kedoshah ] that is rooted within me — which is the aspect of the ruling tzadik [ cf. Psalms 149:9 ] — as it is written: And Your people — all of them are righteous [ Isaiah 60:21 ] — shall be revealed and shall shine. And this holy point shall illuminate and rule through the words of my mouth in prayers and supplications and requests. And may I merit to tie my heart to this holy point in a firm and strong bond — until this holy point shines from my mouth to my heart; until the light of the holy love for the blessed Name is revealed — which is rooted within me. And through this there shall fall away and be nullified from my heart the disgrace of the heart, the foreskin of the heart [ arlat halev ], the shatteredness of the heart [ shevirat halev ] — which are all the evil desires and evil traits and evil thoughts and evil musings and confusions that dwell upon my heart; until my entire heart is broken and ruined and spoiled exceedingly through the multitude of these disgraces. And all of them shall be nullified from me completely through the light of the holy point within me — which You grant me merit to reveal and illuminate from my mouth to my heart; through words of supplication and requests and arousal to You and Your service; which I merit to utter in truth and with a whole heart from the depths of the heart [ mei'umka d'libba ] — in truth indeed. Please, Hashem — full of abundant mercy; Who takes pity upon the poor; Who hears the cry of the destitute; Who sees the disgrace of the disgraced; Who desires the repentance of the wicked and does not desire their death — You know my disgrace and my shame and my humiliation before You; all my tormentors [are before You]. Disgrace has broken my heart and I am sick — and I waited for sympathy, but there was none; and for comforters, but I found none [ Psalms 69:21 ]. Behold — I am before You full of shame and humiliation, full of disgraces and contempts. What shall I say, what shall I speak and how shall I justify myself? Have pity and compassion upon me — remove my disgrace that I have dreaded, for Your judgments are good. Grant me merit to return in complete repentance before You in truth. Grant me merit to set forth my speech before You in truth and with a whole heart — in such a manner that I can stir the good point within me and it shall shine in me from my mouth to my heart; so that I merit to repair my heart that is so very blemished. And may I merit to remove and nullify from my heart all the disgraces of the heart and all the foreskin of the heart and all the crookedness within my heart — for my heart is full of very much crookedness beyond all measure and reckoning and number. The heart is the most deceitful of all things and it is exceedingly corrupt — who can know it? [ Jeremiah 17:9 ]. And You, Hashem , search the heart and examine the kidneys. Heal the breaking of my heart and bind up the very many pains of my soul. Have pity and compassion upon me, Master of the Universe — for You know the evil of my heart and the very evil crookedness that has grasped hold of and mixed itself into my heart; until my entire heart is full of very, very many musings and desires and confusions beyond measure and reckoning and number. Until it is hard for me to rest and be quiet for even a single hour — for at every time and moment the desires and the confusions chase after me, and they shame and shatter my heart. Until I know no way or path or counsel or stratagem of how to escape from them. And even the small measure of good counsel that still sparks for me — I do not fulfill it, through the very great weakness of the mind and the scattering of the heart and the soul. Master of the Universe — it is very bitter to me; You know the immensity of my bitterness; You know my disgrace and the evil of my heart in all its aspects — in all its particulars and its minutiae. And there is no one who can heal me except You alone, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — with Your true lovingkindnesses alone, with pure undeserved grace alone. Even though I do not merit to speak even these words in truth — as You know; for they shame me with every kind of disgrace and contempt: all who see me mock me; they open their lips, they shake their head [ Psalms 22:8 ]. All the day my disgrace is before me and the shame of my face has covered me — from the sound of one who reproaches and reviles, from before the enemy and the vengeful one [ Psalms 44:16–17 ]. And at every time and moment my mind and my heart are confused with every kind of disgrace and contempt. And not only do they shame me and shatter my heart with every kind of evil desire and evil trait and evil and unseemly musings — but also in the midst of this, when I wish to lift my eyes a little toward You and to peep my utterance toward Your mercies and Your graciousness: in the midst of this my heart is full of false intentions and great confusions and arrogance of spirit — whereby through this my prayer is despised before You, G‑d forbid, as it is written: An abomination to Hashem is every haughty heart [ Proverbs 16:5 ]. And now — what shall I do and what shall I accomplish? Where can I flee for help? Look upon my affliction — for my pains and the sorrows of my heart are many [ Psalms 25:17 ]. Yet even so — I hope and long for Your abundant mercies and Your hidden lovingkindnesses; for You know the hidden depths of my heart and the very root of my good point — which in absolute truth there is within me a root of a good and holy and pure point; for I am from the seed of the House of Israel; and my soul is rooted in the soul of the true tzadik who is the root of the totality of the souls of the children of Israel. Therefore in absolute truth — in the innermost root of my good point — I cry out to You in truth and with a whole heart: that You have pity and mercy upon me and be gracious to me from Your treasury of free gifts [ otzar matnas chinam ]; and help me to remove from me the foreskin of my heart and the shatteredness of my heart and the disgrace of my heart. And may I merit to incline my heart toward You in truth indeed; and to break and nullify from my heart all the evil desires and evil traits and the crookedness of the heart and the evil of the heart. And may You return me in complete repentance before You in truth and with a whole heart. And may I speedily merit to a pure heart, to a good heart, to a holy heart, to a whole heart — as Your good will desires. And therefore I have come before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — Ruler over all; Who created Your world with Your good will, for the sake of Israel Your people, so that Israel would receive the Torah — and through this they would merit to rule over You, as it were, as it is written: A tzadik rules — [in] the fear of G‑d [ II Samuel 23:3 ]. And it is further written: Israel — its dominions [ Psalms 114:2 ]. Therefore You it is I seek, You it is I request — before You I entreat; before You I prostrate myself: in bowing, in kneeling, in prostration, in inclining the head, in submission of the limbs, in awe, in reverence, in trembling and in quaking — with a broken and crushed heart; sighing and downcast, drawn low and threadbare. Rock of Israel and its Holy One, Redeemer of Israel — have mercy upon us for the sake of Your Name; and grant us merit through Your immense lovingkindnesses to draw near and to be tied to the true tzadikim who are the root of the totality of the souls of Israel. And grant me merit to speak with them face to face — and to hear from their holy mouth holy words; and may they speak to my heart words that settle upon the heart. And may I merit to tie my heart to the words of their holy mouth — to their holy point; and may their holy point rule and shine from their mouth to my heart. And through this may there be nullified from my heart all the disgraces of the heart and all the foreskin of the heart and all the crookedness of the heart — and may my heart be straight with Hashem always. And therefore grant me merit to speak with the totality of Israel Your holy people — in Torah and service and awe of Heaven; until I merit to receive a good illumination and awakening toward the blessed Name — from all the holy points that exist in each and every one of Israel which the other does not have. And may we merit that there be great love and peace among all Israel Your people — and may each one speak with his fellow in awe of Heaven; until all of us, Your people the House of Israel, are absorbed into one another in love and brotherhood and fellowship. And may each one receive from his fellow an awakening toward the blessed Name from the holy point that is in his fellow more than in himself — and we shall receive from one another and stir one another to Your service and Your Torah in absolute truth. And grant me merit through Your abundant mercies — me and my offspring and the offspring of my offspring and all Your people the House of Israel — that each and every one merit to speak between himself and his Maker; and may we stir our hearts to the awe of Heaven. And may we always merit to set forth our speech before You every day in the language in which we speak — with great mercy and supplications; and with many words of appeasement and placation; and with sound and proper arguments; and with great arousal in truth; and with words of grace and supplications — until we merit to tie our heart to the holy point that is within us, which is the aspect of the ruling tzadik . And may we merit to greatly implore You and to greatly multiply every day this conversation-prayer — and may we merit to say before You every day many, many supplications and requests and confessions and prayers and urgent pleadings; and may we strengthen ourselves and brace ourselves in prayer and supplications with all might and force. And let us give You no silence — until You be gracious to us; let us call to You until You answer us; until we stir Your true mercies upon us; and may we merit to prevail over You with our prayers and our supplications and our conversation — that You turn Your face toward us and have mercy upon us; and may You return us in complete repentance before You in truth with all our heart and soul. And may You grant us merit that all three of these holy points shall shine within us: the illumination of the holy point of the true tzadik of the generation; and the illumination of the holy point of the totality of Israel Your people — each one from the other; that each one shall illuminate in his fellow the illumination of the holy point that is in him and which his fellow does not have; and the illumination of the holy point of each one within himself — that each person receive from within himself from the holy point that is in him: that it shine from his mouth to his heart; through his speaking between himself and his Maker with the awakening of the heart, in prayer and conversation and supplication and request in truth and with a whole heart. And through all this may we merit that the illumination of tzadik yesod olam [the tzadik who is the foundation of the world] shine in our hearts. And may we merit that our heart be truly tied in a firm and strong bond for all eternity to the light of these three holy points — where the light of holy love and lovingkindness dwells; until through this there be nullified all the disgraces that dwell upon the heart which are called the foreskin of the heart and the shatteredness of the heart — which are all the evil desires and evil musings. And may I merit that my heart be truly purified from all the crookedness of the heart; and from all kinds of denials of the heart; and from all evil of the heart. And may You help me to break and nullify all the evil desires and all the evil musings and all kinds of evil thoughts and all kinds of confusions and all kinds of dross and turbidity of the heart — until I merit to a pure heart, to a holy heart, to a good heart, to an upright heart — in absolute truth; as Your good will and the will of the true tzadikim . And may my heart be straight with Hashem always — until I merit to cleave to You and to be absorbed in Your good will. And in Your great love may You cover over all our transgressions — as it is written: And over all transgressions love covers [ Proverbs 10:12 ]. And may You forgive and pardon and atone for us all our sins and iniquities and transgressions — and may You gather in our disgrace. And from now may You be our help that we sin no more forever — neither in error nor in deliberation, neither under compulsion nor willingly. And may You save us from every kind of blemish in the world — and may we merit to be as Your good will desires in truth. And grant me merit to sanctify my mouth with holy speech — and help me to repair all the blemishes that I have blemished with my mouth; until I merit that my mouth be full of the blessing of Hashem and my mouth be filled with Your praise. And may the vessels of overflow for me — which are the words of my mouth — be in great completeness; until I always merit to draw through the words of my mouth an overflow of goodness and blessing and mercy and life and peace. And may You hear our prayer always — and nullify Your will before our will; and may our decree be spoken and stand. And may You fulfill the verse: I am Hashem your G‑d Who brought you up from the land of Egypt — open wide your mouth and I shall fill it [ Psalms 81:11 ]. And help us through Your mercies — that we merit speedily to the holiness of the bris in truth; and may we merit to repair every kind of blemish of the bris that we have blemished until now. And may the merit of Yosef the tzadik who stood in his trial [ b'nisayon ], and the merit of all the true tzadikim who stood through countless trials and subdued their inclination for the sake of Your Name — may they shield us. And in their merit and their power may You help me from now, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — that I too merit to subdue my inclination and my desire. And may You save me through Your mercies from every kind of blemish of the bris in the world — and may I not be ashamed and may I not stumble in any stumbling-block and any evil musing whatsoever — from now and forever. And may You grant me merit speedily to the rectification of the bris in truth and in completeness as Your good will desires. And may I merit to repair in completeness the bris of the tongue [ bris halashon ] and the bris of the flesh [ bris hama'or ]. And may You grace us from Yourself with wisdom and understanding and holy knowledge [ chokhmah u'vinah va'da'as dikdushah ] — and may I merit to study and to teach with great diligence; and to fulfill all the words of Your Torah with love. Have pity and be gracious to us and have mercy upon us — and fill our requests with mercy. Be gracious to us and answer us and hear our prayer — for You hear the prayer of every mouth of Your people Israel with mercy. Blessed are You — Hearer of prayer. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. # לג URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/33/ Section 33 לג Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/33 Segment 1 HE: רִבּוֹן עָלְמִין אַנְתְּ חַד וְלָא בְּחֻשְׁבָּן, אַנְתְּ הוּא עִלָּאָה עַל־כָּל עִלָּאִין סְתִימָא דְּכָל סְתִימִין, לֵית מַחֲשָׁבָה תְּפִיסָה בָּךָ כְּלָל, אַנְתְּ הוּא מְמַלֵּא כָּל עָלְמִין וְסוֹבֵב כָּל עָלְמִין וְלֵית אֲתַר פָּנוּי מִנָּךְ כְּלָל, כִּי מְלֹא כָּל הָאָרֶץ כְּבוֹדֶךָ וּמַלְכוּתְךָ בַּכֹּל מָשָׁלָה וְאַתָּה מְחַיֶּה אֶת כֻּלָּם, כָּל צְבָא מַעְלָה וְכָל צְבָא מַטָּה, כָּל הַהֵיכָלִין וְהַמַּדְרֵגוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת, וְכָל הַמַּדְרֵגוֹת וְהַהֵיכָלִין שֶׁל הַטֻּמְאָה וְהַסִּטְרָא אַחֲרָא, וַאֲפִלּוּ בְּעֶשֶׂר כִּתְרִין דִּמְסַאֲבוּתָא מְלֻבָּשׁ חַיּוּתְךָ יִתְבָּרַךְ לָעַד וּלְנֵצַח נְצָחִים, וְאֵין שׁוּם סִטְרָא אַחֲרָא וּקְלִפָּה וְטֻמְאָה בָּעוֹלָם שֶׁלֹּא יִהְיֶה מְלֻבָּשׁ בָּהֶם חַיּוּתְךָ יִתְבָּרַךְ, כִּי אַתָּה מְחַיֶּה אֶת כֻּלָּם, וּמִבַּלְעָדֶיךָ אֵין לָהֶם שׁוּם חַיּוּת וְקִיּוּם כְּלָל. וַאֲפִלּוּ בְכָל לְשׁוֹנוֹת הַגּוֹיִם וּבְכָל הַמִּדּוֹת רָעוֹת וּבְכָל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת, וַאֲפִלּוּ בְּכָל הָעֲבֵרוֹת וְהָאִסּוּרִים שֶׁבַּתּוֹרָה מְלֻבָּשׁ וּמֻסְתָּר חַיּוּתְךָ יִתְבָּרַךְ, כִּי מַלְכוּתְךָ בַּכֹּל מָשָׁלָה. עַל כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי אֲדוֹן־כֹּל, לְחַלּוֹת וּלְחַנֵּן פָּנֶיךָ וְלִשְׁטֹחַ כַּפַּי לְרַחֲמֶיךָ וַחֲנִינוּתֶיךָ, שֶׁתְּחָנֵּנִי בַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי שֵׂכֶל וָדַעַת דִּקְדֻשָּׁה וְכֹחַ וּגְבוּרָה מֵאִתְּךָ, שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְגַּבֵּר עַל יִצְרִי הָרַע וּלְכוֹפוֹ לְהִשְׁתַּעְבֵֶּד לְךָ בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לְהַכִּיר אוֹתְךָ וּלְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בְּכָל מָקוֹם, בֵּין בְּטִיבוּ בֵּין בְּעָקוּ חַס וְשָׁלוֹם, תָּמִיד אֶתְקָרֵב אֵלֶיךָ, וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, בַּיהֹוָה אֲהַלֵּל דָּבָר, בֵּאלֹהִים אֲהַלֵּל דָּבָר וּלְהִתְדַּבֵּק בְּךָ תָמִיד, וּתְזַכֵּנִי וְתַעַזְרֵנִי לְהַכִּיר אוֹתְךָ וּלְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ מִמָּקוֹם שֶׁאֲנִי שָׁם עַכְשָׁיו בָּעֵת הַזֹּאת, וְאִם בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים נָפַלְתִּי לְמָקוֹם שֶׁנָּפַלְתִּי וְיָרַדְתִּי לְמָקוֹם שֶׁיָּרַדְתִּי, אַף־עַל־פִּי־כֵן אֲנִי מַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, שֶׁגַּם בִּמְקוֹמִי שֶׁאֲנִי שָׁם עַכְשָׁיו בָּעֵת הַזֹּאת, גַּם שָׁם אַתָּה נִמְצָא, כִּי לֵית אֲתַר פָּנוּי מִנָּךְ וּבְכָל הַמְּקוֹמוֹת מֶמְשַׁלְתֶּךָ. עַל כֵּן חוּס וַחֲמֹל עָלַי, וְאַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי אֲפִלּוּ בִמְקוֹמוֹת הַלָּלוּ הַמְגֻנִּים מְאֹד, גַּם שָׁם יָדְךָ תַנְחֵנִי וְתֹאחֲזֵנִי יְמִינֶךָ. מָלֵא רַחֲמִים, מַעֲשֵׂי יָדֶיךָ אַל תֶּרֶף אֱחֹז בִּי וְהוֹצִיאֵנִי מְהֵרָה מִכָּל אֵלּוּ הַמְּקוֹמוֹת הַשְּׁפֵלִים וְהַמְגֻנִּים, וְתַעַזְרֵנִי לְבַקֵּשׁ אוֹתְךָ תָמִיד בְּכָל הַמְּקוֹמוֹת שֶׁאֲנִי שָׁם, וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וּבִקַּשְׁתֶּם מִשָּׁם אֶת יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ וּמָצָאתָ כִּי תִדְרְשֶׁנּוּ בְּכָל לְבָבְךָ וּבְכָל נַפְשֶׁךָ. וְתִהְיֶה נִמְצָא עִמִּי תָמִיד בְּכָל עֵת, וּתְקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ בְּרַחֲמֶיךָ אַף־עַל־פִּי שֶׁאֵינִי זוֹכֶה לִדְרֹשׁ וּלְבַקֵּשׁ אוֹתְךָ כָּרָאוּי. וּתְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, נִדְרַשְׁתִּי לְלֹא שָׁאָלוּ נִמְצֵאתִי לְלֹא בִקְשֻׁנִי אָמַרְתִּי הִנֵּנִי הִנֵּנִי אֶל־גּוֹי לֹא־קֹרָא בִשְׁמִי, שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַפָּי, פֵּרַשְׂתִּי יָדַי כָּל־הַיּוֹם, נַפְשִׁי כְּאֶרֶץ עֲיֵפָה לְךָ סֶלָה. אֵלֶיךָ נָשָׂאתִי אֶת עֵינַי הַיֹּשְׁבִי בַּשָּׁמָיִם. חָנֵּנוּ יְהֹוָה חָנֵּנוּ כִּי רַב שָׂבַעְנוּ בוּז. כִּי שָׁחָה לֶעָפָר נַפְשֵׁנוּ דָּבְקָה לָאָרֶץ בִּטְנֵנוּ. דָּבְקָה לֶעָפָר נַפְשִׁי חַיֵּנִי כִּדְבָרֶיךָ. קוּמָה עֶזְרָתָה לָּנוּ וּפְדֵנוּ לְמַעַן חַסְדֶּךָ. חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי אֲדֹנָי תְּשׁוּעָתִי. וּמַהֵר לְחַלְּצֵנִי וּלְהוֹצִיאֵנִי מִכָּל אֵלּוּ הַמְּקוֹמוֹת הַמְגֻנִּים וְהַמְטֻנָּפִים וְהַנְּמוּכִים וְהַמְגֻשָּׁמִים מְאֹד. אַל תִּבְלָעֵנִי מְצוּלָה וְאַל תֶּאְטַר עָלַי בְּאֵר פִּיהָ וּמַהֵר לְגָאֳלֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ, וּלְהוֹצִיאֵנִי וּלְהַעֲלוֹתֵנִי וּלְטַהֲרֵנִי מִכָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי לְפָנֶיךָ, עַל־יְדֵי כָּל הַחֲטָאִים וְהָעֲוֹנוֹת וְהַפְּשָׁעִים שֶׁחָטָאתִי וְשֶׁעָוִיתִי וְשֶׁפָּשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד בְּאֹנֶס וּבְרָצוֹן. חוּס וַחֲמֹל עָלַי וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי כֹּחַ וּגְבוּרָה דִקְדֻשָּׁה מִן הַכֹּחַ וְהַגְּבוּרָה שֶׁל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים אֲשֶׁר זָכוּ לָכֹף אֶת יִצְרָם, אֲשֶׁר הֵם דּוֹמִים לְמַלְאַךְ יְהֹוָה צְבָאוֹת מַמָּשׁ, וְעָמְדוּ בְּנִסְיוֹנוֹת רַבּוֹת אֵין מִסְפָּר, וְכָבְשׁוּ אֶת תַּאֲוָתָם וְכָפוּ אֶת יִצְרָם תַּחְתָּם, עַד אֲשֶׁר שָׁבְרוּ וּבִטְּלוּ אֶת יִצְרָם לְגַמְרֵי, וְזָכוּ לְהִתְדַּבֵּק בְּךָ בֶּאֱמֶת, בְּתַכְלִית הַמַּעֲלָה וְהַשְּׁלֵמוּת שֶׁאֵין שְׁלֵמוּת אַחֲרָיו. וּבִזְכוּתָם וְכֹחָם הַגָּדוֹל נִשְׁעָנְתִּי, שֶׁתָּחֹס וְתַחֲמֹל עָלַי בִּזְכוּתָם, וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי מִכֹּחָם וּגְבוּרָתָם, וְתַעַזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה גַּם־כֵּן לָכֹף וּלְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל אֶת יִצְרִי הָרָע, שֶׁאֶזְכֶּה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת וּמִדּוֹת רָעוֹת לְגַמְרֵי וְלֹא יִשָּׁאֵר בִּי שׁוּם רָע כְּלָל, וְאֶזְכֶּה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם. וְתַעַזְרֵנִי שֶׁהָרַע שֶׁנֶּאֱחַז בִּי יִפֹּל וְיִתְבַּטֵּל לְגַמְרֵי, וְהַטּוֹב וְהַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה הַנֶּעְלָם וְנִסְתָּר בִּי וּבְמִדּוֹתַי, הַכֹּל יִתְבָּרֵר וְיִתְגַּלֶּה וְיִתּוֹסֵף עָלָיו אוֹר רַב מִלְּעֵלָּא, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְגַלּוֹת וּלְהָאִיר כָּל הַטּוֹב שֶׁבִּי. וּתְזַכֵּנִי לַעֲלוֹת מִדַּרְגָּא לְדַרְגָּא בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ, וּלְהִתְדַּבֵּק בְּךָ וּבְהַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה בֶּאֱמֶת וּבִתְמִימוּת. וְתִפְתַּח לִי אוֹר הַדַּעַת שֶׁאֶזְכֶּה לְהַכִּיר אוֹתְךָ וּלְהִתְדַּבֵּק בְּךָ תָמִיד בְּאַהֲבָה יְתֵרָה, בְּאַהֲבָה רַבָּה וְאַהֲבַת עוֹלָם, בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, וּתְמַעֵט הַצִּמְצוּמִים וְהַלְּבוּשִׁים וְהַמָּסַכִים הַמַּבְדִּילִים, וּתְזַכֵּנִי לֵידַע וּלְהַכִּיר אוֹתְךָ בְּלִי צִמְצוּמִים וּלְבוּשִׁים רַבִּים, וּתְקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ בְּהִתְקָרְבוּת גָּדוֹל וּבְהִתְגַּלּוּת הַדַּעַת דִּקְדֻשָּׁה מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם: EN: Master of all worlds [Ribon Almin] — You are One and not in any counting; You are the Most High above all the most high; the Hidden One of all the hidden ones [stimah d'chal stimim]; no thought can grasp You at all [leis machashavah tefisah bach k'lal]. You fill all worlds and surround all worlds and there is no place devoid of You whatsoever [leis atar panui minach k'lal] — for the whole earth is full of His glory [Isaiah 6:3] and His sovereignty rules over all [Psalms 103:19]; and You sustain them all: all the hosts above and all the hosts below, all the holy palaces and rungs, and all the rungs and palaces of impurity and the Sitra Achra. And even within the ten crowns of defilement [eser kitrin d'mesa'avusa] Your life-force, blessed be He, is clothed — forever and for all eternity. And there is no Sitra Achra or klipah or impurity in the world in which Your life-force, blessed be He, is not clothed — for You sustain them all; and apart from You they have no life or existence whatsoever. And even within all the languages of the nations and within all the evil traits and all the evil desires — and even within all the transgressions and the Torah's prohibitions — Your life-force, blessed be He, is clothed and hidden; for His sovereignty rules over all. Therefore I have come before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers, Lord of all — to entreat and to beseech Your face and to spread out my palms to Your mercies and Your graciousness. That You be gracious to me with Your great lovingkindnesses — and pour upon me intellect and holy knowledge, and power and might from Yourself; that I merit to overpower my evil inclination and to subjugate it to serve You in truth. And may I merit to recognize You and to draw near to You in every place — whether in good times or in times of trouble, G‑d forbid — always shall I draw near to You. And may I merit to fulfill the verse: In Hashem shall I praise a word; in G‑d shall I praise a word [Psalms 56:11]. And to cleave to You always. And may You grant me merit and help me to recognize You and to draw near to You in truth — and to return in complete repentance before You from the place where I am now at this very time. And even if through my many iniquities I have fallen to the place I have fallen and descended to the place I have descended — even so, I believe with complete faith that even in the place where I am now at this very time, even there You are found; for there is no place devoid of You, and in every place Your dominion prevails. Therefore have pity and compassion upon me — and do not hide Your face from me even in these very shameful places; even there: Your hand shall guide me and Your right hand shall hold me [Psalms 139:10]. Full of mercy — do not let go of the work of Your hands, hold me and take me out speedily [cf. Job 10:3] from all these lowly and shameful places. And may You help me to seek You always in every place where I am. And may I merit to fulfill the verse: And from there you shall seek Hashem your G‑d and you shall find Him — for you shall seek Him with all your heart and with all your soul [Deuteronomy 4:29]. And may You be found with me always at every time — and may You draw me near to You through Your mercies, even though I do not merit to seek and to search for You as is fitting. And may You fulfill the verse: I was sought by those who did not ask; I was found by those who did not seek Me; I said: Here I am, here I am — to a nation that did not call in My Name [Isaiah 65:1]. I spread out my palms to You; I stretched out my hands all the day — my soul toward You as a weary land, Selah [Psalms 143:6]. To You I lifted my eyes — You Who are enthroned in the heavens [Psalms 123:1]. Be gracious to us, Hashem, be gracious to us — for we are exceedingly sated with contempt [Psalms 123:3]. For our soul is bowed down to the dust — our belly cleaves to the earth [Psalms 44:26]. My soul cleaves to the dust — revive me according to Your word [Psalms 119:25]. Arise as a help to us and redeem us for the sake of Your lovingkindness [Psalms 44:27]. Hasten to my help, my Lord — my salvation [Psalms 38:23]. And hasten to release me and to take me out from all these shameful and defiled and sunken and exceedingly coarse places. Let not the deep swallow me up and let not the pit close its mouth upon me [Psalms 69:16] — and hasten to redeem me through Your mercies; and to take me out and raise me and purify me from all the blemishes that I have blemished before You — through all the sins and iniquities and transgressions that I sinned and transgressed and rebelled before You from my youth until this very day, in error and in deliberation, under compulsion and willingly. Have pity and compassion upon me — and pour upon me power and holy might [koach u'gevurah dikdushah] from the power and might of the true tzadikim who merited to subdue their inclination — who are truly like the angel of Hashem of Hosts; who stood through countless trials; and who conquered their desires and subdued their inclinations beneath them; until they utterly broke and nullified their evil inclination. And they merited to cleave to You in truth — in the ultimate height of rung and completeness beyond which there is no completeness. And upon their merit and their great power I lean — that You have pity and compassion upon me in their merit; and pour upon me from their power and their might. And may You help me — that I too merit to subdue and humble and break and nullify my evil inclination; that I merit to break and nullify all evil desires and evil traits completely so that no evil remains in me at all. And may I merit to return in complete repentance before You in truth and with a whole heart. And may You help me that the evil which has grasped hold of me shall fall and be nullified completely; and the good and the holy Torah that is hidden and concealed in me and in my traits — may all of it be refined and revealed, and may a great light from above be added upon it; until I merit to reveal and illuminate all the good that is in me. And may You grant me merit to ascend from rung to rung [mi'darga l'darga] in great holiness — until I merit to draw near to You; and to cleave to You and to the holy Torah in truth and in sincerity. And may You open for me the light of da'as — so that I merit to recognize You and to cleave to You always with a very great love, with abundant love and everlasting love [ahavah rabbah v'ahavas olam], in truth and in faith, in holiness and in purity. And may You diminish the contractions and the garments and the separating veils — and may You grant me merit to know and to recognize You without many contractions and garments; and may You draw me near to You with a great nearness and with the revelation of the holy knowledge [giluy ha'da'as dikdushah] from now and forever. Segment 3 HE: כד כִּסְלֵו אָנָּא יְהֹוָה, רַחֲמָן מָלֵא רַחֲמִים, פּוֹדֶה וּמַצִּיל, גּוֹאֵל חָזָק, חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת לְבַל יִדַּח מִמְּךָ נִדָּח, עֲמֹד עַל יְמִינִי וְסָמְכֵנִי, וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי, שֶׁאֶזְכֶּה לָכֹף אֶת יִצְרִי לְהִשְׁתַּעְבֶּד לָךְ, וְאֶזְכֶּה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הַתַּאֲווֹת וְכָל הַמִּדּוֹת רָעוֹת שֶׁנִּתְאָחֲזוּ בִּי. וּתְזַכֵּנִי מֵעַתָּה לִימֵי טוֹב, וְאֶזְכֶּה לְהַגְבִּיר הַיְמֵי־טוֹב עַל־הַיְמֵי־רָע, לְהַכְנִיעַ וּלְהַשְׁפִּיל וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הַיְמֵי רָע תַּחַת הַיְמֵי טוֹב, וְאֶזְכֶּה לְהָבִין וְלִרְאוֹת וְלִמְצֹא וּלְגַלּוֹת הַטּוֹב הַמְלֻבָּשׁ בִּימֵי רָע, וּלְבָרֵר הַטּוֹב מִן הָרָע. וְתָחֹס וְתַחְמֹל עָלַי מֵעַתָּה, וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ תָּמִיד מִימֵי רָע, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם כֹּחַ לְהִתְגַּבֵּר עָלַי חַס וְשָׁלוֹם, כִּי בַּעֲוֹנוֹתַי כְּבָר עָבְרוּ עָלַי יְמֵי רָע הַרְבֵּה יוֹתֵר מִדַּי, עַד אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל. חוּס וַחֲמֹל עָלַי מֵעַתָּה, וְהַצִּילֵנִי וּמַלְּטֵנִי וּפְדֵה נַפְשִׁי מִן הַיְמֵי רָע, וְעָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי לְשַׁבֵּר וּלְהַכְנִיעַ וּלְבַטֵּל כָּל הַיְמֵי רָע תַּחַת הַיְמֵי טוֹב, וְהַצִּילֵנִי מִכָּל רָע, מִכָּל מִכְשׁוֹל עָוֹן, וּמִכָּל הַתַּאֲווֹת וּמִדּוֹת רָעוֹת, וְאֶזְכֶּה לְקַדֵּשׁ עַצְמִי בַּמֻּתָּר לִי, בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה. וְאֶזְכֶּה מֵעַתָּה שֶׁיִּהְיוּ כָל יָמַי טוֹבִים, וַאֲבַלֶּה יָמַי בַּטּוֹב הָאֲמִתִּי, וּשְׁנוֹתַי בַּנֹּעַם הָעֶלְיוֹן, שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲסֹק כָּל יָמַי בַּעֲבוֹדָתְךָ וּבְתוֹרָתְךָ בֶּאֱמֶת, וּלְהִתְדַּבֵּק וּלְהִכָּלֵל בְּךָ בְּיִרְאָה וְאַהֲבָה גְּדוֹלָה, בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה תָמִיד לְעוֹלָם וָעֶד, וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, סוּר מֵרָע וַעֲשֵׂה טוֹב בַּקֵּשׁ שָׁלוֹם וְרָדְפֵהוּ. וְאֶזְכֶּה לְבַקֵּשׁ שָׁלוֹם תָּמִיד, שֶׁיִּהְיֶה לִי שָׁלוֹם בְּמִדּוֹתַי וּבִמְאוֹרָעוֹתַי, שֶׁתָּמִיד אֶמְצָא הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּכָל מָקוֹם וּבְכָל זְמַן וּבְכָל אָדָם. וּתְזַכֵּנִי תָמִיד שֶׁאֶהְיֶה רוֹדֵף שָׁלוֹם, לַעֲשׂוֹת שָׁלוֹם בֵּין יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ, בֵּין אָדָם לַחֲבֵרוֹ וּבֵין אִישׁ לְאִשְׁתּוֹ, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, וְתַעַזְרֵנִי שֶׁאֶהְיֶה בִּכְלָל הָעוֹשִׂים שָׁלוֹם בֵּין יִשְׂרָאֵל לַאֲבִיהֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם: EN: Please, Hashem — Merciful One, full of mercy; Redeemer and Savior; Strong Redeemer [Go'el Chazak]; Who devises plans so that no outcast be banished from Him [II Samuel 14:14] — stand at my right hand and support me; and help me and save me — that I merit to subdue my inclination to serve You; and may I merit to break and nullify all the desires and all the evil traits that have taken hold of me. And grant me merit from now to good days [yemei tov]; and may I merit to prevail with the good days over the bad days — to humble and lower and break and nullify all the bad days under the good days. And may I merit to understand and see and find and reveal the good that is clothed within the bad days — and to clarify the good from the evil. And have pity and compassion upon me from now — and save me through Your mercies always from bad days, so that they have no power to overpower me, G‑d forbid. For through my iniquities, bad days have already passed over me far too many — until the strength of the bearer has failed. Have pity and compassion upon me from now — and save me and rescue me and redeem my soul from the bad days. And help me and grant me merit to break and humble and nullify all the bad days under the good days. And save me from all evil, from every stumbling-block of iniquity, and from all evil desires and evil traits. And may I merit to sanctify myself in what is permitted to me — in great holiness. And may I merit from now that all my days be good — and may I spend my days in true good, and my years in the supernal pleasantness [ba'no'am ha'elyon]; that I merit to engage all my days in Your service and Your Torah in truth; and to cleave and be absorbed into You in great awe and love, in truth and in faith, in holiness and in purity — always forever. And may I merit to fulfill the verse: Turn from evil and do good — seek peace and pursue it [Psalms 34:15]. And may I always merit to seek peace — that there be peace in my traits and in my circumstances; that I always find the blessed Name in every place and every time and in every person. And may You grant me merit always to be a pursuer of peace — to make peace among Israel Your people, between one person and another and between a man and his wife, in great holiness and purity. And may You help me to be among those who make peace between Israel and their Father in Heaven. Segment 5 HE: ח לַחֹדֶשׁ וּתְזַכֵּנִי לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד, וְעַל־יְדֵי־זֶה תְּקָרְבֵנִי בְּכָל פַּעַם יוֹתֵר אֶל הַשָּׁלוֹם, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, דְּרָכֶיהָ דַרְכֵי נֹעַם וְכָל נְתִיבוֹתֶיהָ שָׁלוֹם. וְתַעַזְרֵנִי לְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּאַהֲבָה, וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם כָּל הַתַרְיַ"ג מִצְוֹת דְּאוֹרַיְיתָא וְכָל הַמִּצְוֹת דְּרַבָּנָן, עִם כָּל עַנְפֵיהֶם הַיּוֹצְאִים מֵהֶם וְעִם כָּל פְּרָטֵיהֶם וְדִקְדּוּקֵיהֶם. וַאֲפִלּוּ הַמִּצְוֹת שֶׁאִי אֶפְשַׁר לְכָל אָדָם לְקַיְּמָם עַכְשָׁיו, תְּזַכֵּנִי לִלְמֹד וְלַהֲגּוֹת בָּהֶם וּלְקַיְּמָם בְּרוּחָנִיּוּת עַל־יְדֵי עֵסֶק הַתּוֹרָה, וְעַל־יְדֵי כְּלָלִיּוּת שֶׁל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, עַל־יְדֵי עֹצֶם הָאַהֲבָה וְהַשָּׁלוֹם שֶׁיִּהְיֶה בֵּין כָּל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, וְאֶהְיֶה נִכְלָל בְּתוֹכָם בִּכְלָלִיּוּת גָּדוֹל, עַד שֶׁנִּהְיֶה אֲנַחְנוּ כֻלָּנוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ הַקָּדוֹשׁ נֶחְשָׁבִים כְּאִישׁ אֶחָד: EN: And grant me merit to engage in Your holy Torah always — and through this may You draw me ever closer to the peace; as it is written: Her ways are ways of pleasantness and all her paths are peace [Proverbs 3:17]. And may You help me to fulfill all the words of Your Torah with love; and may I merit to fulfill all six hundred and thirteen [תרי"ג] Torah commandments [mitzvos d'Oraisa] and all the rabbinical commandments — with all their branches that issue from them and with all their particulars and minutiae. And even the commandments that it is impossible for anyone to fulfill now — may You grant me merit to study and meditate upon them and to fulfill them spiritually through the engagement in Torah; and through the totality of Your people Israel, through the immense power of the love and peace that shall be among all Israel Your people — and may I be absorbed among them in a great totality; until we, all of us the children of Israel Your holy people, are reckoned as a single person [ke'ish echad]. And may You raise me up higher and higher, swiftly and speedily — until I merit to be entirely [or: I entirely] good in truth; until I merit through Your mercies and Your great power and the power of the true tzadikim — to reveal and illuminate and find the good that is suppressed and hidden among all the wicked and even among the nations; until even when I speak with the nations and the wicked, or when I see their evil traits, or when I am compelled to engage in some commerce or business with the nations and the wicked — may I always merit to find and to reveal the Divine life-force [chayyus Elahus] that dwells and is hidden within them, in all the languages of the nations and in all their evil traits. And may You help me that immediately when I speak or engage with them, the evil shall fall before me — and the good and the holiness that dwells there shall be revealed and shall shine with a great light; and the letters of the Torah clothed there — which animate all the things of the world — shall be revealed; and the letters shall be prominent and shall combine; and a great light from above shall be added upon them; until we merit to gather and to clarify the letters of the holy Torah from all the languages of the nations and from all their evil traits — and to build from them complete structures of holiness. And may the verse be fulfilled: Bless Hashem, His angels — mighty ones of power who do His word, to hearken to the voice of His word. Bless Hashem, all His hosts — His servants who do His will. Bless Hashem, all His works — in all the places of His dominion; bless Hashem, O my soul [Psalms 103:20–22]. Segment 6 HE: וְתַעֲלֶה אוֹתִי מַעְלָה מַעְלָה חִישׁ קַל מְהֵרָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת כֻּלּוֹ (כֻּלִּי) טוֹב בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ וּבְכֹחֲךָ הַגָּדוֹל וּבְכֹחַ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, לְגַלּוֹת וּלְהָאִיר וְלִמְצֹא הַטּוֹב הַכָּבוּשׁ וְנִסְתָּר בֵּין כָּל הָרְשָׁעִים וַאֲפִלּוּ בֵּין הָעֲכּוּ"ם, עַד שֶׁאֲפִלּוּ כְּשֶׁאֲדַבֵּר עִם הָעֲכּוּ"ם וְהָרְשָׁעִים, אוֹ כְּשֶׁאֶרְאֶה מִדּוֹתֵיהֶם הָרָעוֹת, אוֹ כְּשֶׁאֶהְיֶה מֻכְרָח לַעֲסֹק בְּאֵיזֶה עֵסֶק אוֹ מַשָּׂא וּמַתָּן עִם הָעֲכּוּ"ם וְהָרְשָׁעִים, אֶזְכֶּה תָמִיד לִמְצֹא וּלְגַלּוֹת חַיּוּת אֱלָהוּת הַשּׁוֹכֵן וְנִסְתָּר בְּקִרְבָּם בְּכָל לְשׁוֹנוֹת הַגּוֹיִם וּבְכָל מִדּוֹתֵיהֶם הָרָעוֹת, וְתַעַזְרֵנִי שֶׁתֵּכֶף כְּשֶׁאֲדַבֵּר אוֹ אֶהְיֶה עוֹסֵק עִמָּהֶם יִפֹּל הָרָע לְפָנַי, וְהַטּוֹב וְהַקְּדֻשָּׁה הַשּׁוֹכֵן שָׁם יִתְגַּלֶּה וְיָאִיר בְּאוֹר גָּדוֹל, וְיִהְיוּ נִתְגַּלִּין אוֹתִיּוֹת הַתּוֹרָה הַמְלֻבָּשִׁין שָׁם, שֶׁהֵם מְחַיִּין כָּל הַדְּבָרִים שֶׁבָּעוֹלָם, וְהָאוֹתִיּוֹת יִהְיוּ בּוֹלְטוֹת וּמִצְטָרְפוֹת, וְיִתּוֹסֵף עֲלֵיהֶם אוֹר רַב מִלְּעֵלָּא, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְלַקֵּט וּלְבָרֵר אוֹתִיּוֹת הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה מִכָּל לְשׁוֹנוֹת הָעֲכּוּ"ם וּמִכָּל מִדּוֹתֵיהֶם הָרָעוֹת, וְלִבְנוֹת מֵהֶם בִּנְיָנִים שְׁלֵמִים דִּקְדֻשָּׁה. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, בָּרְכוּ יְהֹוָה מַלְאָכָיו גִּבּוֹרֵי כֹחַ עוֹשֵׂי דְבָרוֹ לִשְׁמֹעַ בְּקוֹל דְּבָרוֹ. בָּרְכוּ יְהֹוָה כָּל־צְבָאָיו מְשָׁרְתָיו עוֹשֵׂי רְצוֹנוֹ. בָּרְכוּ יְהֹוָה כָּל מַעֲשָׂיו בְּכָל מְקוֹמוֹת מֶמְשַׁלְתּוֹ בָּרְכִי נַפְשִׁי אֶת יְהֹוָה: EN: Master of the Universe — You know that it would never have occurred to me to ask all these things before You. For even though I do not know the full extent of my distance from You — still, even according to the small measure of what I do know of my distance from You, it would never even have occurred to me to ask for even a small portion of these things. Yet You, Hashem — You know my heart: for all the words of my supplications and my requests, and all my hope and my trust still — it is only upon the merit and power of the true tzadikim under the shelter of whose wings we take refuge. Therefore upon them I lean to ask of You all these things; for their great power suffices even for me — even in my very immense and measureless and incomparable distance. Even so, upon their great power I am confident and leaning and supported and holding fast: that I still have hope to merit all that I have requested from before You — and even more and more than this; for Your mercies are not exhausted, and the merit and power and might of all the true tzadikim is never severed forever; and there is no Sitra Achra of defilement that can stand against their holiness and their level and their height and their strength and their steadfastness and their power and their might. And their merit and their great power shall help and shield and save us and all who take refuge in them — for great are the tzadikim in their death even more than in their lifetime; and they are called living always. And may You grant me merit to be more accustomed to come to the graves of their holy tombs [kivrei kodesh] and to prostrate myself there [l'hishtateach] and to set forth my speech before them in truth — as though they were alive in their living existence and even more so. And may I merit to stir the compassion of their hearts upon me; and may their mercies be aroused and moved over me — I who am so locked up and closed in such places that are so distant from You for so many years. As they know clearly all our matters and our essence in this passing world — from beginning to end; and they know the immense compassion that one must have for a person who passes through this world like a guest who is lodging for the night, who does not think about his final end — what he shall do in the world that stands and endures forever and for all eternity. Master of the entire universe [Mara d'alma kola] — the body is Yours and the soul is Yours; take pity upon Your labor. And act for the sake of Your Name — and help me and save me with a complete and true salvation. Segment 7 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ, כִּי לֹא הָיָה עוֹלֶה עַל דַּעְתִּי לְבַקֵּשׁ כָּל אֵלֶּה מִלְּפָנֶיךָ, כִּי אַף־עַל־פִּי שֶׁאֵינִי יוֹדֵעַ כָּל הִתְרַחֲקוּתִי מִמְּךָ, אֲבָל אֲפִלּוּ לְפִי מְעַט יְדִיעָתִי מֵהִתְרַחֲקוּתִי מִמְּךָ, גַּם־כֵּן לֹא הָיָה עוֹלֶה עַל דַּעְתִּי לְבַקֵּשׁ עַל מְעַט מֵאֵלֶּה. אַךְ אַתָּה יְהֹוָה, יָדַעְתָּ אֶת לְבָבִי, כִּי כָל דִּבְרֵי תְחִנּוֹתַי וּבַקָּשׁוֹתַי וְכָל תִּקְוָתִי וּמִבְטָחִי עֲדַיִן, הוּא רַק עַל זְכוּת וְכֹחַ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים אֲשֶׁר אָנוּ חוֹסִים בְּצֵל כַּנְפֵיהֶם, עַל כֵּן עֲלֵיהֶם אֲנִי נִשְׁעָן לְבַקֵּשׁ מִמְּךָ כָּל אֵלֶּה, כִּי כֹּחָם הַגָּדוֹל מַסְפִּיק אֲפִלּוּ עָלַי, אֲפִלּוּ בְּהִתְרַחֲקוּתִי הֶעָצוּם מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ, אַף־עַל־פִּי־כֵן בְּכֹחָם הַגָּדוֹל אֲנִי בָּטוּחַ וְנִשְׁעָן וְנִסְמָךְ וְנֶאֱחָז. שֶׁעֲדַיִן יֵשׁ לִי תִקְוָה לִזְכּוֹת לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁתִּי מִלְּפָנֶיךָ וְיוֹתֵר וְיוֹתֵר מִזֶּה, כִּי רַחֲמֶיךָ לֹא כָלִים, וּזְכוּת וְכֹחַ וּגְבוּרַת כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים אֵינוֹ נִפְסַק לְעוֹלָם, וְאֵין שׁוּם סִטְרָא דִּמְסָאָבָא שֶׁתּוּכַל לַעֲמֹד נֶגֶד קְדֻשָּׁתָם וּמַעֲלָתָם וְגָבְהָם וְתָקְפָּם וְחָזְקָם וְכֹחָם וּגְבוּרָתָם. וּזְכוּתָם וְכֹחָם הַגָּדוֹל יַעֲזֹר וְיָגֵן וְיוֹשִׁיעַ לָנוּ וּלְכָל הַחוֹסִים בָּהֶם, כִּי גְדוֹלִים צַדִּיקִים בְּמִיתָתָם יוֹתֵר מִבְּחַיֵּיהֶם, וְהֵם נִקְרָאִין חַיִּים תָּמִיד. וּתְזַכֵּנִי לִהְיוֹת רָגִיל בְּיוֹתֵר לָבוֹא עַל צִיּוּן קִבְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים וּלְהִשְׁתַּטֵּחַ שָׁם וּלְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לִפְנֵיהֶם בֶּאֱמֶת, כְּאִלּוּ הָיוּ בַּחַיִּים חַיּוּתָם וְיוֹתֵר וְיוֹתֵר, וְאֶזְכֶּה לְעוֹרֵר רַחֲמֵי לִבָּם עָלַי, וְיֶהֱמוּ וְיִכְָמְרוּ רַחֲמֵיהֶם עָלַי, אֲשֶׁר אֲנִי כָּלוּא וְסָגוּר כָּל כָּךְ שָׁנִים בְּמְקוֹמוֹת כָּאֵלּוּ הָרְחוֹקִים מִמְּךָ, כַּאֲשֶׁר הֵם יוֹדְעִים בְּבֵרוּר כָּל עִנְיָנֵינוּ וּמַהוּתֵנוּ בְּזֶה הָעוֹלָם הָעוֹבֵר, מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף, וְהֵם יוֹדְעִים עֹצֶם הָרַחֲמָנוּת שֶׁיֵּשׁ עַל הָאָדָם הָעוֹבֵר בָּעוֹלָם הַזֶּה כְּאוֹרֵחַ נָטָה לָלוּן, וְאֵינוֹ חוֹשֵׁב עַל אַחֲרִיתוֹ מַה יַּעֲשֶׂה בָּעוֹלָם הָעוֹמֵד וְהַקַּיָּם לָעַד וּלְנֵצַח נְצָחִים. מָרָא דְעַלְמָא כֹּלָּא, הַגּוּף שֶׁלָּךְ וְהַנְּשָׁמָה שֶׁלָּךְ חוּסָה עַל עֲמָלָךְ. וַעֲשֵׂה לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי יְשׁוּעָה שְׁלֵמָה וַאֲמִתִּיִּית: EN: And grant me merit to cleave to You always in truth — and to recognize Your great love with which You love Your holy people Israel, whom You have chosen from all the peoples and exalted above all the tongues; and whom You have sanctified with Your commandments — in which Your great love is clothed, with which You love Your people Israel with a true love: a love and a compassion that has no end and no limit. For from Your great love and from Your true compassion for Your holy people Israel You contracted Your G‑dliness, as it were — and clothed Your love in the Torah and the holy commandments which You gave us with love through Moshe Your prophet, the faithful of Your house. For every single commandment is a holy measure and contraction [shi'ur v'tzimtzum hakadosh] — so that through it we merit to recognize You and to attain You and to serve You in truth with awe and love. Have pity and be gracious to me — and grant me merit to fulfill all Your commandments with great love. And may You help me through Your abundant mercies — that I merit to attain and understand the light of love that is within the da'as [holy knowledge], which is the secrets of the Torah [sitrei Torah]; which is the Torah of the Ancient One who is hidden [Oraisa d'Atika Stime'ah], that is destined to be revealed in the future to come. This is the great love that was between You and Israel Your people before You created the world — which love is beyond time and attributes and days; which the light of this love cannot be attained except through true tzadikim who subdue their inclination, and nullify all the evil desires and evil traits in the ultimate nullification — and their heart is in their own possession. Our Father, our King — help me through Your mercies to draw near and to cleave and to be absorbed in the true tzadik who has this power: to bring and illuminate even within us the light of this love within the da'as. And be gracious to me through Your abundant mercies — and help me that I too merit through his merit and power to subdue and humble and break and nullify my evil inclination; and to remove and nullify from me all the desires and all the evil traits; and may my heart be in my own possession always. And may I tie all the traits and days that are in the heart to the holy da'as. And just as through the holy da'as that is rooted in us we know that the whole earth is full of His glory — until according to the small measure of the sparkling of the da'as that sparkles within us — from Your greatness and Your exaltedness and Your Unity and Your Oneness and Your dominion — all the desires and all the evil traits were being completely nullified; and it would have been impossible for us to lift our hands or our feet without You: so may You help us that we merit to tie the heart and its traits to this holy da'as. And may my heart be in my possession — until I merit through Your mercies to break and remove and nullify from me all the desires and all the evil traits; and may the heart and its good traits be absorbed into the holy da'as. And may my heart and my traits receive from the light of the love that is within the da'as — until I merit even in time and in days and in traits: to attain and understand and taste the taste of the hidden light [or haganuz] — which is the light of love within the da'as. And may I merit to understand and attain true secrets of the Torah. And may You grant me merit and help me to ascend at every time — to draw near to You and to Your holy Torah and to the peace — with an ever-greater closeness; and may I always merit to attain the ever-higher secrets of the Torah. And may You sweeten and nullify all the judgments from upon all Your people the House of Israel — in the physical and the spiritual. And grant us merit through Your abundant mercies — that the hidden Torah [Torah hagenuzah] and the hidden tzadikim [tzadikim haginuzim] be revealed to us. And even if the world is not now worthy to make use of this hidden light — which is the hidden Torah and the hidden tzadikim: even so, act with us beyond the letter of the law [lifnim mishuras hadin]; and may You stir Your mercies and Your true lovingkindnesses upon us; and help us through Your goodnesses and Your great graciousness — that we merit through Your abundant mercies that the hidden tzadikim and the hidden Torah be revealed to us. For You know, Hashem our G‑d — that we have now no support or hope except through the hidden tzadikim and the hidden Torah; for they alone shield us now in the depth of this bitter exile — in the footsteps of Mashiach [b'ikvah d'Meshicha]. Have pity upon us through Your mercies — may Your innards be moved over us. And help us to conquer our evil inclination — to turn from evil completely as Your good will desires; and to always do good in Your eyes. Until we merit to enjoy and taste even in this world from the hidden and treasured and sown light [or haganuz v'tzafun v'zarua] — as it is written: Light is sown for the righteous — and for the upright of heart, joy [Psalms 97:11]. And it is further written: Say of the righteous that he is good — for they shall eat the fruit of their deeds [Isaiah 3:10]. And may You draw peace upon Your people Israel forever — and nullify every kind of strife from the world; until through the great abundance of peace, all those who are far shall be drawn near and shall come close to Your service and Your awe in truth — even those who are very far from holiness at the ultimate distance; even those who are sunk and sullied in every kind of abomination and filth and defilement — all of them shall truly be stirred and shall return to You from where they are, through the power of the true tzadikim who always labor to reveal Your G‑dliness and to publicize Your lordship to all who come into the world; and to make peace between Israel and their Father in Heaven. And may You draw down even now in this world the wondrous peace that You are destined to reveal in the time to come — as it is written: And the wolf shall dwell with the lamb and the leopard shall lie down with the kid, and the calf and the young lion and the fatling together — and a small child shall lead them. They shall not harm nor destroy in all My holy mountain — for the earth shall be full of the knowledge of Hashem as the waters cover the sea [Isaiah 11:6,9]. And may You fulfill the verse: He Who creates the fruit of the lips: peace, peace — to the far and to the near, says Hashem, and I shall heal him [Isaiah 57:19]. Abundant peace to those who love Your Torah — and there is no stumbling-block for them [Psalms 119:165]. Hashem shall give strength to His people — Hashem shall bless His people with peace [Psalms 29:11]. Amen, eternal, Selah, and evermore. And may we merit to behold the pleasantness of Your splendor — in the time when You shall be crowned with the crown of glory through the good deeds of all Israel Your people, as it is said: Go forth and see, O daughters of Zion, King Shlomo with the crown with which his mother crowned him on the day of his wedding and on the day of the gladness of his heart [Song of Songs 3:11]. Speedily in our days, Amen. Segment 9 HE: כה כִּסְלֵו וְזַכֵּנִי לְהִתְדַּבֵּק בְּךָ תָמִיד בֶּאֱמֶת, וּלְהַכִּיר אַהֲבָתְךָ הַגְּדוֹלָה שֶׁאַתָּה אוֹהֵב אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַקָּדוֹשׁ, אֲשֶׁר בָּחַרְתָּ בָּנוּ מִכָּל הָעַמִּים וְרוֹמַמְתָּנוּ מִכָּל הַלְּשׁוֹנוֹת, וְקִדַּשְׁתָּנוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ אֲשֶׁר בָּהֶם מְלֻבָּשׁ אַהֲבָתְךָ הַגְּדוֹלָה אֲשֶׁר אַתָּה אוֹהֵב אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל אַהֲבָה אֲמִתִּיִּית, אַהֲבָה וְחֶמְלָה שֶׁאֵין לָהּ קֵץ וְתַכְלִית. אֲשֶׁר מֵאַהֲבָתְךָ הַגְּדוֹלָה וּמֵחֶמְלָתְךָ הָאֲמִתִּיִּית עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַקָּדוֹשׁ צִמְצַמְתָּ אֱלָהוּתְךָ כִּבְיָכוֹל, וְהִלְבַּשְׁתָּ אַהֲבָתְךָ בְּהַתּוֹרָה וּמִצְוֹת הַקְּדוֹשִׁים אֲשֶׁר נָתַתָּ לָנוּ בְּאַהֲבָה עַל־יְדֵי מֹשֶׁה נְבִיאֶךָ נֶאֱמַן בֵּיתֶךָ, אֲשֶׁר כָּל מִצְוָה וּמִצְוָה הִיא שִׁעוּר וְצִמְצוּם הַקָּדוֹשׁ, כְּדֵי שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְהַכִּיר אוֹתְךָ וּלְהַשִּׂיג אוֹתְךָ וּלְעָבְדְךָ בֶּאֱמֶת בְּיִרְאָה וְאַהֲבָה. חוּס וְחָנֵּנִי וְזַכֵּנִי לְקַיֵּם כָּל מִצְוֹתֶיךָ בְּאַהֲבָה גְּדוֹלָה, וְתַעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁאֶזְכֶּה לְהַשִּׂיג וּלְהָבִין אוֹר הָאַהֲבָה שֶׁבַּדַּעַת, שֶׁהוּא סִתְרֵי תוֹרָה, שֶׁהִיא אוֹרַיְיתָא דְעַתִּיקָא סְתִימָאָה, דַּעֲתִידָא לְאִתְגַּלְיָּא לֶעָתִיד לָבֹא, שֶׁהִיא הָאַהֲבָה הַגְּדוֹלָה שֶׁהָיָה בֵּינְךָ וּבֵין יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ קֹדֶם שֶׁבָּרָאתָ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר הָאַהֲבָה הַזֹּאת הִיא לְמַעְלָה מֵהַזְּמַן וְהַמִּדּוֹת וְהַיָּמִים, אֲשֶׁר אִי־אֶפְשַׁר לְהַשִּׂיג אוֹר הָאַהֲבָה הַזֹּאת, כִּי אִם עַל־יְדֵי צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים הַכּוֹפִים אֶת יִצְרָם, וּמְבַטְּלִים כָּל הַתַּאֲווֹת וְהַמִּדּוֹת רָעוֹת בְּתַכְלִית הַבִּטּוּל, וְלִבָּם בִּרְשׁוּתָם. אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ, עָזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ לְהִתְקָרֵב וּלְהִתְדַּבֵּק וּלְהִכָּלֵל בְּהַצַּדִּיק הָאֱמֶת הַזֶּה אֲשֶׁר יֵשׁ לוֹ הַכֹּחַ הַזֶּה, לְהַכְנִיס וּלְהָאִיר גַּם בָּנוּ אוֹר הָאַהֲבָה הַזֹּאת שֶׁבַּדַּעַת. וּתְחָנֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַעַזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה גַם כֵּן בִּזְכוּתוֹ וְכֹחוֹ לָכֹף וּלְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל אֶת יִצְרִי הָרָע, וּלְסַלֵּק וּלְבַטֵּל מִמֶּנִּי כָּל הַתַּאֲווֹת וְכָּל הַמִּדּוֹת רָעוֹת, וְיִהְיֶה לִבִּי בִרְשׁוּתִי תָמִיד, וַאֲקַשֵּׁר כָּל הַמִּדּוֹת וְהַיָּמִים שֶׁבַּלֵּב אֶל הַדַּעַת הַקָּדוֹשׁ, וּכְמוֹ שֶׁבְּהַדַּעַת הַקָּדוֹשׁ הַמֻּשְׁרָשׁ בָּנוּ, אָנוּ יוֹדְעִים שֶׁמְּלֹא כָל הָאָרֶץ כְּבוֹדֶךָ, עַד אֲשֶׁר כְּפִי מְעַט הִתְנוֹצְצוּת הַדַּעַת שֶׁמִּתְנוֹצֵץ בָּנוּ, מִגְּדֻלָּתְךָ וְרוֹמְמוּתְךָ וְיִחוּדְךָ וְאַחְדּוּתְךָ וּמֶמְשַׁלְתֶּךָ, הָיוּ מִתְבַּטְּלִים לְגַמְרֵי כָּל הַתַּאֲווֹת וְכָּל הַמִּדּוֹת רָעוֹת כֻּלָּם, וְלֹא הָיָה אֶפְשַׁר לָנוּ לְהָרִים אֶת יָדֵינוּ וְאֶת רַגְלֵינוּ בִּלְעָדֶיךָ. כֵּן תַּעַזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְקַשֵּׁר אֶת הַלֵּב וּמִדּוֹתָיו אֶל הַדַּעַת הַקָּדוֹשׁ הַזֶּה, וְיִהְיֶה לִבִּי בִּרְשׁוּתִי עַד שֶׁאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְשַׁבֵּר וּלְסַלֵּק וּלְבַטֵּל מִמֶּנִּי כָּל הַתַּאֲווֹת וְכָּל הַמִּדּוֹת רָעוֹת, וְיִהְיֶה נִכְלַל הַלֵּב וּמִדּוֹתָיו הַטּוֹבִים בְּהַדַּעַת הַקָּדוֹשׁ, וִיקַבֵּל לִבִּי וּמִדּוֹתַי מֵאוֹר הָאַהֲבָה שֶׁבַּדַּעַת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה גַם בַּזְּמַן וּבַיָּמִים וּבַמִּדּוֹת, לְהַשִּׂיג וּלְהָבִין וְלִטְעֹם טַעַם אוֹר הַגָּנוּז שֶׁהוּא אוֹר הָאַהֲבָה שֶׁבַּדַּעַת, וְאֶזְכֶּה לְהָבִין וּלְהַשִּׂיג סִתְרֵי תוֹרָה אֲמִתִּיִּים. וּתְזַכֵּנִי וְתַעַזְרֵנִי לַעֲלוֹת בְּכָל פַּעַם, לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ וְאֶל תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וְאֶל הַשָּׁלוֹם, בְּהִתְקָרְבוּת גָּדוֹל יוֹתֵר וְיוֹתֵר, וְאֶזְכֶּה תָמִיד לְהַשִּׂיג סִתְרֵי תוֹרָה הַגְּבוֹהִים יוֹתֵר: EN: And grant me merit to cleave to You always in truth — and to recognize Your great love with which You love Your holy people Israel, whom You have chosen from all the peoples and exalted above all the tongues; and whom You have sanctified with Your commandments — in which Your great love is clothed, with which You love Your people Israel with a true love: a love and a compassion that has no end and no limit. For from Your great love and from Your true compassion for Your holy people Israel You contracted Your G‑dliness, as it were — and clothed Your love in the Torah and the holy commandments which You gave us with love through Moshe Your prophet, the faithful of Your house. For every single commandment is a holy measure and contraction [shi'ur v'tzimtzum hakadosh] — so that through it we merit to recognize You and to attain You and to serve You in truth with awe and love. Have pity and be gracious to me — and grant me merit to fulfill all Your commandments with great love. And may You help me through Your abundant mercies — that I merit to attain and understand the light of love that is within the da'as [holy knowledge], which is the secrets of the Torah [sitrei Torah]; which is the Torah of the Ancient One who is hidden [Oraisa d'Atika Stime'ah], that is destined to be revealed in the future to come. This is the great love that was between You and Israel Your people before You created the world — which love is beyond time and attributes and days; which the light of this love cannot be attained except through true tzadikim who subdue their inclination, and nullify all the evil desires and evil traits in the ultimate nullification — and their heart is in their own possession. Our Father, our King — help me through Your mercies to draw near and to cleave and to be absorbed in the true tzadik who has this power: to bring and illuminate even within us the light of this love within the da'as. And be gracious to me through Your abundant mercies — and help me that I too merit through his merit and power to subdue and humble and break and nullify my evil inclination; and to remove and nullify from me all the desires and all the evil traits; and may my heart be in my own possession always. And may I tie all the traits and days that are in the heart to the holy da'as. And just as through the holy da'as that is rooted in us we know that the whole earth is full of His glory — until according to the small measure of the sparkling of the da'as that sparkles within us — from Your greatness and Your exaltedness and Your Unity and Your Oneness and Your dominion — all the desires and all the evil traits were being completely nullified; and it would have been impossible for us to lift our hands or our feet without You: so may You help us that we merit to tie the heart and its traits to this holy da'as. And may my heart be in my possession — until I merit through Your mercies to break and remove and nullify from me all the desires and all the evil traits; and may the heart and its good traits be absorbed into the holy da'as. And may my heart and my traits receive from the light of the love that is within the da'as — until I merit even in time and in days and in traits: to attain and understand and taste the taste of the hidden light [or haganuz] — which is the light of love within the da'as. And may I merit to understand and attain true secrets of the Torah. And may You grant me merit and help me to ascend at every time — to draw near to You and to Your holy Torah and to the peace — with an ever-greater closeness; and may I always merit to attain the ever-higher secrets of the Torah. And may You sweeten and nullify all the judgments from upon all Your people the House of Israel — in the physical and the spiritual. And grant us merit through Your abundant mercies — that the hidden Torah [Torah hagenuzah] and the hidden tzadikim [tzadikim haginuzim] be revealed to us. And even if the world is not now worthy to make use of this hidden light — which is the hidden Torah and the hidden tzadikim: even so, act with us beyond the letter of the law [lifnim mishuras hadin]; and may You stir Your mercies and Your true lovingkindnesses upon us; and help us through Your goodnesses and Your great graciousness — that we merit through Your abundant mercies that the hidden tzadikim and the hidden Torah be revealed to us. For You know, Hashem our G‑d — that we have now no support or hope except through the hidden tzadikim and the hidden Torah; for they alone shield us now in the depth of this bitter exile — in the footsteps of Mashiach [b'ikvah d'Meshicha]. Have pity upon us through Your mercies — may Your innards be moved over us. And help us to conquer our evil inclination — to turn from evil completely as Your good will desires; and to always do good in Your eyes. Until we merit to enjoy and taste even in this world from the hidden and treasured and sown light [or haganuz v'tzafun v'zarua] — as it is written: Light is sown for the righteous — and for the upright of heart, joy [Psalms 97:11]. And it is further written: Say of the righteous that he is good — for they shall eat the fruit of their deeds [Isaiah 3:10]. And may You draw peace upon Your people Israel forever — and nullify every kind of strife from the world; until through the great abundance of peace, all those who are far shall be drawn near and shall come close to Your service and Your awe in truth — even those who are very far from holiness at the ultimate distance; even those who are sunk and sullied in every kind of abomination and filth and defilement — all of them shall truly be stirred and shall return to You from where they are, through the power of the true tzadikim who always labor to reveal Your G‑dliness and to publicize Your lordship to all who come into the world; and to make peace between Israel and their Father in Heaven. And may You draw down even now in this world the wondrous peace that You are destined to reveal in the time to come — as it is written: And the wolf shall dwell with the lamb and the leopard shall lie down with the kid, and the calf and the young lion and the fatling together — and a small child shall lead them. They shall not harm nor destroy in all My holy mountain — for the earth shall be full of the knowledge of Hashem as the waters cover the sea [Isaiah 11:6,9]. And may You fulfill the verse: He Who creates the fruit of the lips: peace, peace — to the far and to the near, says Hashem, and I shall heal him [Isaiah 57:19]. Abundant peace to those who love Your Torah — and there is no stumbling-block for them [Psalms 119:165]. Hashem shall give strength to His people — Hashem shall bless His people with peace [Psalms 29:11]. Amen, eternal, Selah, and evermore. And may we merit to behold the pleasantness of Your splendor — in the time when You shall be crowned with the crown of glory through the good deeds of all Israel Your people, as it is said: Go forth and see, O daughters of Zion, King Shlomo with the crown with which his mother crowned him on the day of his wedding and on the day of the gladness of his heart [Song of Songs 3:11]. Speedily in our days, Amen. Segment 10 HE: וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁיִּתְגַּלֶּה לָנוּ הַתּוֹרָה הַגְּנוּזָה וְהַצַּדִּיקִים הַגְּנוּזִים, וְאִם אָמְנָם אֵין הָעוֹלָם כְּדַאי עַכְשָׁיו לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּאוֹר הַגָּנוּז הַזֶּה, שֶׁהִיא הַתּוֹרָה הַגְּנוּזָה וְהַצַּדִּיקִים הַגְּנוּזִים. אַף־עַל־פִּי־כֵן תַּעֲשֶׂה עִמָּנוּ לִפְנִים מִשּׁוּרַת הַדִּין, וּתְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים עָלֵינוּ, וְתַעַזְרֵנוּ בְּטוֹבוֹתֶיךָ וַחֲנִינוֹתֶיךָ הַגְּדוֹלִים, שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיִּתְגַּלּוּ לָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, הַצַּדִּיקִים הַגְּנוּזִים וְהַתּוֹרָה הַגְּנוּזָה, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, שֶׁאֵין לָנוּ עַכְשָׁיו שׁוּם סְמִיכָה וְתִקְוָה, כִּי אִם עַל־יְדֵי הַצַּדִּיקִים הַגְּנוּזִים וְהַתּוֹרָה הַגְּנוּזָה, כִּי הֵם לְבַדָּם מְגִינִים עָלֵינוּ עַכְשָׁיו בְּעֹמֶק הַגָּלוּת הַמַּר הַזֶּה, בְּעוּקְבָא דִמְשִׁיחָא. חוּסָה עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ, יֶהֱמוּ מֵעֶיךָ עָלֵינוּ וְעָזְרֵנוּ לִכְבֹּשׁ אֶת יִצְרֵנוּ לָסוּר מֵרָע לְגַמְרֵי כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְלַעֲשׂוֹת הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ תָמִיד, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לֵהָנוֹת וְלִטְעֹם גַּם בָּעוֹלָם הַזֶּה מֵאוֹר הַגָּנוּז וְצָפוּן וְזָרוּעַ לַצַדִּיקִים, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אוֹר זָרוּעַ לַצַּדִּיק וּלְיִשְׁרֵי לֵב שִׂמְחָה. וּכְתִיב, אִמְרוּ צַדִּיק כִּי טוֹב כִּי פְרִי מַעְלְלֵיהֶם יֹאכֵלוּ. וְתַמְשִׁיךְ שָׁלוֹם עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם, וּתְבַטֵּל כָּל מִינֵי מַחֲלֹקֶת מִן הָעוֹלָם, עַד אֲשֶׁר עַל־יְדֵי רִבּוּי הַשָּׁלוֹם, יִמָּשְׁכוּ וְיִתְקָרְבוּ כָּל הָרְחוֹקִים לַעֲבוֹדָתְךָ וּלְיִרְאָתְךָ בֶּאֱמֶת, אֲפִלּוּ הָרְחוֹקִים מִן הַקְּדֻשָּׁה מְאֹד מְאֹד בְּתַכְלִית הָרִחוּק, אֲפִלּוּ הַמְשֻׁקָּעִים וְהַמְלֻכְלָכִים בְּכָל מִינֵי תוֹעֵבוֹת וְטִנּוּפִים וְלִכְלוּכִים, כֻּלָּם יִתְעוֹרְרוּ בֶּאֱמֶת וְיָשׁוּבוּ אֵלֶיךָ מִמָּקוֹם שֶׁהֵם, עַל־יְדֵי כֹחַ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים הָעוֹסְקִים תָּמִיד לְגַלּוֹת אֱלָהוּתְךָ וּלְפַרְסֵם אֲדָנוּתְךָ עַל כָּל בָּאֵי עוֹלָם, וְלַעֲשׂוֹת שָׁלוֹם בֵּין יִשְׂרָאֵל לַאֲבִיהֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם. וְתַמְשִׁיךְ גַּם עַתָּה בָּעוֹלָם הַזֶּה, הַשָּׁלוֹם הַנִּפְלָא שֶׁאַתָּה עָתִיד לְגַלּוֹת לֶעָתִיד לָבוֹא, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְגָר זְאֵב עִם כֶּבֶשׂ וְנָמֵר עִם גְּדִי יִרְבָּץ וְעֵגֶל וּכְפִיר וּמְרִיא יַחְדָּו וְנַעַר קָטֹן נֹהֵג בָּם. לֹא יָרֵעוּ וְלֹא יַשְׁחִיתוּ בְּכָל הַר קָדְשִׁי, כִּי מָלְאָה הָאָרֶץ דֵּעָה אֶת יְהֹוָה כַּמַּיִם לַיָּם מְכַסִּים. וּתְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, בּוֹרֵא נִיב שְׂפָתָיִם שָׁלוֹם שָׁלוֹם לָרָחוֹק וְלַקָּרוֹב אָמַר יְהֹוָה וּרְפָאתִיו. שָׁלוֹם רָב לְאוֹהֲבֵי תוֹרָתֶךָ וְאֵין לָמוֹ מִכְשׁוֹל. יְהֹוָה עֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן יְהֹוָה יְבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם. אָמֵן נֶצַח סֶלָה וָעֶד: EN: And grant me merit to cleave to You always in truth — and to recognize Your great love with which You love Your holy people Israel, whom You have chosen from all the peoples and exalted above all the tongues; and whom You have sanctified with Your commandments — in which Your great love is clothed, with which You love Your people Israel with a true love: a love and a compassion that has no end and no limit. For from Your great love and from Your true compassion for Your holy people Israel You contracted Your G‑dliness, as it were — and clothed Your love in the Torah and the holy commandments which You gave us with love through Moshe Your prophet, the faithful of Your house. For every single commandment is a holy measure and contraction [shi'ur v'tzimtzum hakadosh] — so that through it we merit to recognize You and to attain You and to serve You in truth with awe and love. Have pity and be gracious to me — and grant me merit to fulfill all Your commandments with great love. And may You help me through Your abundant mercies — that I merit to attain and understand the light of love that is within the da'as [holy knowledge], which is the secrets of the Torah [sitrei Torah]; which is the Torah of the Ancient One who is hidden [Oraisa d'Atika Stime'ah], that is destined to be revealed in the future to come. This is the great love that was between You and Israel Your people before You created the world — which love is beyond time and attributes and days; which the light of this love cannot be attained except through true tzadikim who subdue their inclination, and nullify all the evil desires and evil traits in the ultimate nullification — and their heart is in their own possession. Our Father, our King — help me through Your mercies to draw near and to cleave and to be absorbed in the true tzadik who has this power: to bring and illuminate even within us the light of this love within the da'as. And be gracious to me through Your abundant mercies — and help me that I too merit through his merit and power to subdue and humble and break and nullify my evil inclination; and to remove and nullify from me all the desires and all the evil traits; and may my heart be in my own possession always. And may I tie all the traits and days that are in the heart to the holy da'as. And just as through the holy da'as that is rooted in us we know that the whole earth is full of His glory — until according to the small measure of the sparkling of the da'as that sparkles within us — from Your greatness and Your exaltedness and Your Unity and Your Oneness and Your dominion — all the desires and all the evil traits were being completely nullified; and it would have been impossible for us to lift our hands or our feet without You: so may You help us that we merit to tie the heart and its traits to this holy da'as. And may my heart be in my possession — until I merit through Your mercies to break and remove and nullify from me all the desires and all the evil traits; and may the heart and its good traits be absorbed into the holy da'as. And may my heart and my traits receive from the light of the love that is within the da'as — until I merit even in time and in days and in traits: to attain and understand and taste the taste of the hidden light [or haganuz] — which is the light of love within the da'as. And may I merit to understand and attain true secrets of the Torah. And may You grant me merit and help me to ascend at every time — to draw near to You and to Your holy Torah and to the peace — with an ever-greater closeness; and may I always merit to attain the ever-higher secrets of the Torah. And may You sweeten and nullify all the judgments from upon all Your people the House of Israel — in the physical and the spiritual. And grant us merit through Your abundant mercies — that the hidden Torah [Torah hagenuzah] and the hidden tzadikim [tzadikim haginuzim] be revealed to us. And even if the world is not now worthy to make use of this hidden light — which is the hidden Torah and the hidden tzadikim: even so, act with us beyond the letter of the law [lifnim mishuras hadin]; and may You stir Your mercies and Your true lovingkindnesses upon us; and help us through Your goodnesses and Your great graciousness — that we merit through Your abundant mercies that the hidden tzadikim and the hidden Torah be revealed to us. For You know, Hashem our G‑d — that we have now no support or hope except through the hidden tzadikim and the hidden Torah; for they alone shield us now in the depth of this bitter exile — in the footsteps of Mashiach [b'ikvah d'Meshicha]. Have pity upon us through Your mercies — may Your innards be moved over us. And help us to conquer our evil inclination — to turn from evil completely as Your good will desires; and to always do good in Your eyes. Until we merit to enjoy and taste even in this world from the hidden and treasured and sown light [or haganuz v'tzafun v'zarua] — as it is written: Light is sown for the righteous — and for the upright of heart, joy [Psalms 97:11]. And it is further written: Say of the righteous that he is good — for they shall eat the fruit of their deeds [Isaiah 3:10]. And may You draw peace upon Your people Israel forever — and nullify every kind of strife from the world; until through the great abundance of peace, all those who are far shall be drawn near and shall come close to Your service and Your awe in truth — even those who are very far from holiness at the ultimate distance; even those who are sunk and sullied in every kind of abomination and filth and defilement — all of them shall truly be stirred and shall return to You from where they are, through the power of the true tzadikim who always labor to reveal Your G‑dliness and to publicize Your lordship to all who come into the world; and to make peace between Israel and their Father in Heaven. And may You draw down even now in this world the wondrous peace that You are destined to reveal in the time to come — as it is written: And the wolf shall dwell with the lamb and the leopard shall lie down with the kid, and the calf and the young lion and the fatling together — and a small child shall lead them. They shall not harm nor destroy in all My holy mountain — for the earth shall be full of the knowledge of Hashem as the waters cover the sea [Isaiah 11:6,9]. And may You fulfill the verse: He Who creates the fruit of the lips: peace, peace — to the far and to the near, says Hashem, and I shall heal him [Isaiah 57:19]. Abundant peace to those who love Your Torah — and there is no stumbling-block for them [Psalms 119:165]. Hashem shall give strength to His people — Hashem shall bless His people with peace [Psalms 29:11]. Amen, eternal, Selah, and evermore. And may we merit to behold the pleasantness of Your splendor — in the time when You shall be crowned with the crown of glory through the good deeds of all Israel Your people, as it is said: Go forth and see, O daughters of Zion, King Shlomo with the crown with which his mother crowned him on the day of his wedding and on the day of the gladness of his heart [Song of Songs 3:11]. Speedily in our days, Amen. # Section 33 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/33/ Section 33 לג Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/33 Segment 1 HE: רִבּוֹן עָלְמִין אַנְתְּ חַד וְלָא בְּחֻשְׁבָּן, אַנְתְּ הוּא עִלָּאָה עַל־כָּל עִלָּאִין סְתִימָא דְּכָל סְתִימִין, לֵית מַחֲשָׁבָה תְּפִיסָה בָּךָ כְּלָל, אַנְתְּ הוּא מְמַלֵּא כָּל עָלְמִין וְסוֹבֵב כָּל עָלְמִין וְלֵית אֲתַר פָּנוּי מִנָּךְ כְּלָל, כִּי מְלֹא כָּל הָאָרֶץ כְּבוֹדֶךָ וּמַלְכוּתְךָ בַּכֹּל מָשָׁלָה וְאַתָּה מְחַיֶּה אֶת כֻּלָּם, כָּל צְבָא מַעְלָה וְכָל צְבָא מַטָּה, כָּל הַהֵיכָלִין וְהַמַּדְרֵגוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת, וְכָל הַמַּדְרֵגוֹת וְהַהֵיכָלִין שֶׁל הַטֻּמְאָה וְהַסִּטְרָא אַחֲרָא, וַאֲפִלּוּ בְּעֶשֶׂר כִּתְרִין דִּמְסַאֲבוּתָא מְלֻבָּשׁ חַיּוּתְךָ יִתְבָּרַךְ לָעַד וּלְנֵצַח נְצָחִים, וְאֵין שׁוּם סִטְרָא אַחֲרָא וּקְלִפָּה וְטֻמְאָה בָּעוֹלָם שֶׁלֹּא יִהְיֶה מְלֻבָּשׁ בָּהֶם חַיּוּתְךָ יִתְבָּרַךְ, כִּי אַתָּה מְחַיֶּה אֶת כֻּלָּם, וּמִבַּלְעָדֶיךָ אֵין לָהֶם שׁוּם חַיּוּת וְקִיּוּם כְּלָל. וַאֲפִלּוּ בְכָל לְשׁוֹנוֹת הַגּוֹיִם וּבְכָל הַמִּדּוֹת רָעוֹת וּבְכָל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת, וַאֲפִלּוּ בְּכָל הָעֲבֵרוֹת וְהָאִסּוּרִים שֶׁבַּתּוֹרָה מְלֻבָּשׁ וּמֻסְתָּר חַיּוּתְךָ יִתְבָּרַךְ, כִּי מַלְכוּתְךָ בַּכֹּל מָשָׁלָה. עַל כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי אֲדוֹן־כֹּל, לְחַלּוֹת וּלְחַנֵּן פָּנֶיךָ וְלִשְׁטֹחַ כַּפַּי לְרַחֲמֶיךָ וַחֲנִינוּתֶיךָ, שֶׁתְּחָנֵּנִי בַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי שֵׂכֶל וָדַעַת דִּקְדֻשָּׁה וְכֹחַ וּגְבוּרָה מֵאִתְּךָ, שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְגַּבֵּר עַל יִצְרִי הָרַע וּלְכוֹפוֹ לְהִשְׁתַּעְבֵֶּד לְךָ בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לְהַכִּיר אוֹתְךָ וּלְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בְּכָל מָקוֹם, בֵּין בְּטִיבוּ בֵּין בְּעָקוּ חַס וְשָׁלוֹם, תָּמִיד אֶתְקָרֵב אֵלֶיךָ, וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, בַּיהֹוָה אֲהַלֵּל דָּבָר, בֵּאלֹהִים אֲהַלֵּל דָּבָר וּלְהִתְדַּבֵּק בְּךָ תָמִיד, וּתְזַכֵּנִי וְתַעַזְרֵנִי לְהַכִּיר אוֹתְךָ וּלְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ מִמָּקוֹם שֶׁאֲנִי שָׁם עַכְשָׁיו בָּעֵת הַזֹּאת, וְאִם בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים נָפַלְתִּי לְמָקוֹם שֶׁנָּפַלְתִּי וְיָרַדְתִּי לְמָקוֹם שֶׁיָּרַדְתִּי, אַף־עַל־פִּי־כֵן אֲנִי מַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, שֶׁגַּם בִּמְקוֹמִי שֶׁאֲנִי שָׁם עַכְשָׁיו בָּעֵת הַזֹּאת, גַּם שָׁם אַתָּה נִמְצָא, כִּי לֵית אֲתַר פָּנוּי מִנָּךְ וּבְכָל הַמְּקוֹמוֹת מֶמְשַׁלְתֶּךָ. עַל כֵּן חוּס וַחֲמֹל עָלַי, וְאַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי אֲפִלּוּ בִמְקוֹמוֹת הַלָּלוּ הַמְגֻנִּים מְאֹד, גַּם שָׁם יָדְךָ תַנְחֵנִי וְתֹאחֲזֵנִי יְמִינֶךָ. מָלֵא רַחֲמִים, מַעֲשֵׂי יָדֶיךָ אַל תֶּרֶף אֱחֹז בִּי וְהוֹצִיאֵנִי מְהֵרָה מִכָּל אֵלּוּ הַמְּקוֹמוֹת הַשְּׁפֵלִים וְהַמְגֻנִּים, וְתַעַזְרֵנִי לְבַקֵּשׁ אוֹתְךָ תָמִיד בְּכָל הַמְּקוֹמוֹת שֶׁאֲנִי שָׁם, וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וּבִקַּשְׁתֶּם מִשָּׁם אֶת יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ וּמָצָאתָ כִּי תִדְרְשֶׁנּוּ בְּכָל לְבָבְךָ וּבְכָל נַפְשֶׁךָ. וְתִהְיֶה נִמְצָא עִמִּי תָמִיד בְּכָל עֵת, וּתְקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ בְּרַחֲמֶיךָ אַף־עַל־פִּי שֶׁאֵינִי זוֹכֶה לִדְרֹשׁ וּלְבַקֵּשׁ אוֹתְךָ כָּרָאוּי. וּתְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, נִדְרַשְׁתִּי לְלֹא שָׁאָלוּ נִמְצֵאתִי לְלֹא בִקְשֻׁנִי אָמַרְתִּי הִנֵּנִי הִנֵּנִי אֶל־גּוֹי לֹא־קֹרָא בִשְׁמִי, שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַפָּי, פֵּרַשְׂתִּי יָדַי כָּל־הַיּוֹם, נַפְשִׁי כְּאֶרֶץ עֲיֵפָה לְךָ סֶלָה. אֵלֶיךָ נָשָׂאתִי אֶת עֵינַי הַיֹּשְׁבִי בַּשָּׁמָיִם. חָנֵּנוּ יְהֹוָה חָנֵּנוּ כִּי רַב שָׂבַעְנוּ בוּז. כִּי שָׁחָה לֶעָפָר נַפְשֵׁנוּ דָּבְקָה לָאָרֶץ בִּטְנֵנוּ. דָּבְקָה לֶעָפָר נַפְשִׁי חַיֵּנִי כִּדְבָרֶיךָ. קוּמָה עֶזְרָתָה לָּנוּ וּפְדֵנוּ לְמַעַן חַסְדֶּךָ. חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי אֲדֹנָי תְּשׁוּעָתִי. וּמַהֵר לְחַלְּצֵנִי וּלְהוֹצִיאֵנִי מִכָּל אֵלּוּ הַמְּקוֹמוֹת הַמְגֻנִּים וְהַמְטֻנָּפִים וְהַנְּמוּכִים וְהַמְגֻשָּׁמִים מְאֹד. אַל תִּבְלָעֵנִי מְצוּלָה וְאַל תֶּאְטַר עָלַי בְּאֵר פִּיהָ וּמַהֵר לְגָאֳלֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ, וּלְהוֹצִיאֵנִי וּלְהַעֲלוֹתֵנִי וּלְטַהֲרֵנִי מִכָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי לְפָנֶיךָ, עַל־יְדֵי כָּל הַחֲטָאִים וְהָעֲוֹנוֹת וְהַפְּשָׁעִים שֶׁחָטָאתִי וְשֶׁעָוִיתִי וְשֶׁפָּשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד בְּאֹנֶס וּבְרָצוֹן. חוּס וַחֲמֹל עָלַי וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי כֹּחַ וּגְבוּרָה דִקְדֻשָּׁה מִן הַכֹּחַ וְהַגְּבוּרָה שֶׁל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים אֲשֶׁר זָכוּ לָכֹף אֶת יִצְרָם, אֲשֶׁר הֵם דּוֹמִים לְמַלְאַךְ יְהֹוָה צְבָאוֹת מַמָּשׁ, וְעָמְדוּ בְּנִסְיוֹנוֹת רַבּוֹת אֵין מִסְפָּר, וְכָבְשׁוּ אֶת תַּאֲוָתָם וְכָפוּ אֶת יִצְרָם תַּחְתָּם, עַד אֲשֶׁר שָׁבְרוּ וּבִטְּלוּ אֶת יִצְרָם לְגַמְרֵי, וְזָכוּ לְהִתְדַּבֵּק בְּךָ בֶּאֱמֶת, בְּתַכְלִית הַמַּעֲלָה וְהַשְּׁלֵמוּת שֶׁאֵין שְׁלֵמוּת אַחֲרָיו. וּבִזְכוּתָם וְכֹחָם הַגָּדוֹל נִשְׁעָנְתִּי, שֶׁתָּחֹס וְתַחֲמֹל עָלַי בִּזְכוּתָם, וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי מִכֹּחָם וּגְבוּרָתָם, וְתַעַזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה גַּם־כֵּן לָכֹף וּלְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל אֶת יִצְרִי הָרָע, שֶׁאֶזְכֶּה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת וּמִדּוֹת רָעוֹת לְגַמְרֵי וְלֹא יִשָּׁאֵר בִּי שׁוּם רָע כְּלָל, וְאֶזְכֶּה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם. וְתַעַזְרֵנִי שֶׁהָרַע שֶׁנֶּאֱחַז בִּי יִפֹּל וְיִתְבַּטֵּל לְגַמְרֵי, וְהַטּוֹב וְהַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה הַנֶּעְלָם וְנִסְתָּר בִּי וּבְמִדּוֹתַי, הַכֹּל יִתְבָּרֵר וְיִתְגַּלֶּה וְיִתּוֹסֵף עָלָיו אוֹר רַב מִלְּעֵלָּא, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְגַלּוֹת וּלְהָאִיר כָּל הַטּוֹב שֶׁבִּי. וּתְזַכֵּנִי לַעֲלוֹת מִדַּרְגָּא לְדַרְגָּא בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ, וּלְהִתְדַּבֵּק בְּךָ וּבְהַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה בֶּאֱמֶת וּבִתְמִימוּת. וְתִפְתַּח לִי אוֹר הַדַּעַת שֶׁאֶזְכֶּה לְהַכִּיר אוֹתְךָ וּלְהִתְדַּבֵּק בְּךָ תָמִיד בְּאַהֲבָה יְתֵרָה, בְּאַהֲבָה רַבָּה וְאַהֲבַת עוֹלָם, בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, וּתְמַעֵט הַצִּמְצוּמִים וְהַלְּבוּשִׁים וְהַמָּסַכִים הַמַּבְדִּילִים, וּתְזַכֵּנִי לֵידַע וּלְהַכִּיר אוֹתְךָ בְּלִי צִמְצוּמִים וּלְבוּשִׁים רַבִּים, וּתְקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ בְּהִתְקָרְבוּת גָּדוֹל וּבְהִתְגַּלּוּת הַדַּעַת דִּקְדֻשָּׁה מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם: EN: Master of all worlds [Ribon Almin] — You are One and not in any counting; You are the Most High above all the most high; the Hidden One of all the hidden ones [stimah d'chal stimim]; no thought can grasp You at all [leis machashavah tefisah bach k'lal]. You fill all worlds and surround all worlds and there is no place devoid of You whatsoever [leis atar panui minach k'lal] — for the whole earth is full of His glory [Isaiah 6:3] and His sovereignty rules over all [Psalms 103:19]; and You sustain them all: all the hosts above and all the hosts below, all the holy palaces and rungs, and all the rungs and palaces of impurity and the Sitra Achra. And even within the ten crowns of defilement [eser kitrin d'mesa'avusa] Your life-force, blessed be He, is clothed — forever and for all eternity. And there is no Sitra Achra or klipah or impurity in the world in which Your life-force, blessed be He, is not clothed — for You sustain them all; and apart from You they have no life or existence whatsoever. And even within all the languages of the nations and within all the evil traits and all the evil desires — and even within all the transgressions and the Torah's prohibitions — Your life-force, blessed be He, is clothed and hidden; for His sovereignty rules over all. Therefore I have come before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers, Lord of all — to entreat and to beseech Your face and to spread out my palms to Your mercies and Your graciousness. That You be gracious to me with Your great lovingkindnesses — and pour upon me intellect and holy knowledge, and power and might from Yourself; that I merit to overpower my evil inclination and to subjugate it to serve You in truth. And may I merit to recognize You and to draw near to You in every place — whether in good times or in times of trouble, G‑d forbid — always shall I draw near to You. And may I merit to fulfill the verse: In Hashem shall I praise a word; in G‑d shall I praise a word [Psalms 56:11]. And to cleave to You always. And may You grant me merit and help me to recognize You and to draw near to You in truth — and to return in complete repentance before You from the place where I am now at this very time. And even if through my many iniquities I have fallen to the place I have fallen and descended to the place I have descended — even so, I believe with complete faith that even in the place where I am now at this very time, even there You are found; for there is no place devoid of You, and in every place Your dominion prevails. Therefore have pity and compassion upon me — and do not hide Your face from me even in these very shameful places; even there: Your hand shall guide me and Your right hand shall hold me [Psalms 139:10]. Full of mercy — do not let go of the work of Your hands, hold me and take me out speedily [cf. Job 10:3] from all these lowly and shameful places. And may You help me to seek You always in every place where I am. And may I merit to fulfill the verse: And from there you shall seek Hashem your G‑d and you shall find Him — for you shall seek Him with all your heart and with all your soul [Deuteronomy 4:29]. And may You be found with me always at every time — and may You draw me near to You through Your mercies, even though I do not merit to seek and to search for You as is fitting. And may You fulfill the verse: I was sought by those who did not ask; I was found by those who did not seek Me; I said: Here I am, here I am — to a nation that did not call in My Name [Isaiah 65:1]. I spread out my palms to You; I stretched out my hands all the day — my soul toward You as a weary land, Selah [Psalms 143:6]. To You I lifted my eyes — You Who are enthroned in the heavens [Psalms 123:1]. Be gracious to us, Hashem, be gracious to us — for we are exceedingly sated with contempt [Psalms 123:3]. For our soul is bowed down to the dust — our belly cleaves to the earth [Psalms 44:26]. My soul cleaves to the dust — revive me according to Your word [Psalms 119:25]. Arise as a help to us and redeem us for the sake of Your lovingkindness [Psalms 44:27]. Hasten to my help, my Lord — my salvation [Psalms 38:23]. And hasten to release me and to take me out from all these shameful and defiled and sunken and exceedingly coarse places. Let not the deep swallow me up and let not the pit close its mouth upon me [Psalms 69:16] — and hasten to redeem me through Your mercies; and to take me out and raise me and purify me from all the blemishes that I have blemished before You — through all the sins and iniquities and transgressions that I sinned and transgressed and rebelled before You from my youth until this very day, in error and in deliberation, under compulsion and willingly. Have pity and compassion upon me — and pour upon me power and holy might [koach u'gevurah dikdushah] from the power and might of the true tzadikim who merited to subdue their inclination — who are truly like the angel of Hashem of Hosts; who stood through countless trials; and who conquered their desires and subdued their inclinations beneath them; until they utterly broke and nullified their evil inclination. And they merited to cleave to You in truth — in the ultimate height of rung and completeness beyond which there is no completeness. And upon their merit and their great power I lean — that You have pity and compassion upon me in their merit; and pour upon me from their power and their might. And may You help me — that I too merit to subdue and humble and break and nullify my evil inclination; that I merit to break and nullify all evil desires and evil traits completely so that no evil remains in me at all. And may I merit to return in complete repentance before You in truth and with a whole heart. And may You help me that the evil which has grasped hold of me shall fall and be nullified completely; and the good and the holy Torah that is hidden and concealed in me and in my traits — may all of it be refined and revealed, and may a great light from above be added upon it; until I merit to reveal and illuminate all the good that is in me. And may You grant me merit to ascend from rung to rung [mi'darga l'darga] in great holiness — until I merit to draw near to You; and to cleave to You and to the holy Torah in truth and in sincerity. And may You open for me the light of da'as — so that I merit to recognize You and to cleave to You always with a very great love, with abundant love and everlasting love [ahavah rabbah v'ahavas olam], in truth and in faith, in holiness and in purity. And may You diminish the contractions and the garments and the separating veils — and may You grant me merit to know and to recognize You without many contractions and garments; and may You draw me near to You with a great nearness and with the revelation of the holy knowledge [giluy ha'da'as dikdushah] from now and forever. Segment 3 HE: כד כִּסְלֵו אָנָּא יְהֹוָה, רַחֲמָן מָלֵא רַחֲמִים, פּוֹדֶה וּמַצִּיל, גּוֹאֵל חָזָק, חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת לְבַל יִדַּח מִמְּךָ נִדָּח, עֲמֹד עַל יְמִינִי וְסָמְכֵנִי, וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי, שֶׁאֶזְכֶּה לָכֹף אֶת יִצְרִי לְהִשְׁתַּעְבֶּד לָךְ, וְאֶזְכֶּה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הַתַּאֲווֹת וְכָל הַמִּדּוֹת רָעוֹת שֶׁנִּתְאָחֲזוּ בִּי. וּתְזַכֵּנִי מֵעַתָּה לִימֵי טוֹב, וְאֶזְכֶּה לְהַגְבִּיר הַיְמֵי־טוֹב עַל־הַיְמֵי־רָע, לְהַכְנִיעַ וּלְהַשְׁפִּיל וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הַיְמֵי רָע תַּחַת הַיְמֵי טוֹב, וְאֶזְכֶּה לְהָבִין וְלִרְאוֹת וְלִמְצֹא וּלְגַלּוֹת הַטּוֹב הַמְלֻבָּשׁ בִּימֵי רָע, וּלְבָרֵר הַטּוֹב מִן הָרָע. וְתָחֹס וְתַחְמֹל עָלַי מֵעַתָּה, וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ תָּמִיד מִימֵי רָע, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם כֹּחַ לְהִתְגַּבֵּר עָלַי חַס וְשָׁלוֹם, כִּי בַּעֲוֹנוֹתַי כְּבָר עָבְרוּ עָלַי יְמֵי רָע הַרְבֵּה יוֹתֵר מִדַּי, עַד אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל. חוּס וַחֲמֹל עָלַי מֵעַתָּה, וְהַצִּילֵנִי וּמַלְּטֵנִי וּפְדֵה נַפְשִׁי מִן הַיְמֵי רָע, וְעָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי לְשַׁבֵּר וּלְהַכְנִיעַ וּלְבַטֵּל כָּל הַיְמֵי רָע תַּחַת הַיְמֵי טוֹב, וְהַצִּילֵנִי מִכָּל רָע, מִכָּל מִכְשׁוֹל עָוֹן, וּמִכָּל הַתַּאֲווֹת וּמִדּוֹת רָעוֹת, וְאֶזְכֶּה לְקַדֵּשׁ עַצְמִי בַּמֻּתָּר לִי, בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה. וְאֶזְכֶּה מֵעַתָּה שֶׁיִּהְיוּ כָל יָמַי טוֹבִים, וַאֲבַלֶּה יָמַי בַּטּוֹב הָאֲמִתִּי, וּשְׁנוֹתַי בַּנֹּעַם הָעֶלְיוֹן, שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲסֹק כָּל יָמַי בַּעֲבוֹדָתְךָ וּבְתוֹרָתְךָ בֶּאֱמֶת, וּלְהִתְדַּבֵּק וּלְהִכָּלֵל בְּךָ בְּיִרְאָה וְאַהֲבָה גְּדוֹלָה, בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה תָמִיד לְעוֹלָם וָעֶד, וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, סוּר מֵרָע וַעֲשֵׂה טוֹב בַּקֵּשׁ שָׁלוֹם וְרָדְפֵהוּ. וְאֶזְכֶּה לְבַקֵּשׁ שָׁלוֹם תָּמִיד, שֶׁיִּהְיֶה לִי שָׁלוֹם בְּמִדּוֹתַי וּבִמְאוֹרָעוֹתַי, שֶׁתָּמִיד אֶמְצָא הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּכָל מָקוֹם וּבְכָל זְמַן וּבְכָל אָדָם. וּתְזַכֵּנִי תָמִיד שֶׁאֶהְיֶה רוֹדֵף שָׁלוֹם, לַעֲשׂוֹת שָׁלוֹם בֵּין יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ, בֵּין אָדָם לַחֲבֵרוֹ וּבֵין אִישׁ לְאִשְׁתּוֹ, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, וְתַעַזְרֵנִי שֶׁאֶהְיֶה בִּכְלָל הָעוֹשִׂים שָׁלוֹם בֵּין יִשְׂרָאֵל לַאֲבִיהֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם: EN: Please, Hashem — Merciful One, full of mercy; Redeemer and Savior; Strong Redeemer [Go'el Chazak]; Who devises plans so that no outcast be banished from Him [II Samuel 14:14] — stand at my right hand and support me; and help me and save me — that I merit to subdue my inclination to serve You; and may I merit to break and nullify all the desires and all the evil traits that have taken hold of me. And grant me merit from now to good days [yemei tov]; and may I merit to prevail with the good days over the bad days — to humble and lower and break and nullify all the bad days under the good days. And may I merit to understand and see and find and reveal the good that is clothed within the bad days — and to clarify the good from the evil. And have pity and compassion upon me from now — and save me through Your mercies always from bad days, so that they have no power to overpower me, G‑d forbid. For through my iniquities, bad days have already passed over me far too many — until the strength of the bearer has failed. Have pity and compassion upon me from now — and save me and rescue me and redeem my soul from the bad days. And help me and grant me merit to break and humble and nullify all the bad days under the good days. And save me from all evil, from every stumbling-block of iniquity, and from all evil desires and evil traits. And may I merit to sanctify myself in what is permitted to me — in great holiness. And may I merit from now that all my days be good — and may I spend my days in true good, and my years in the supernal pleasantness [ba'no'am ha'elyon]; that I merit to engage all my days in Your service and Your Torah in truth; and to cleave and be absorbed into You in great awe and love, in truth and in faith, in holiness and in purity — always forever. And may I merit to fulfill the verse: Turn from evil and do good — seek peace and pursue it [Psalms 34:15]. And may I always merit to seek peace — that there be peace in my traits and in my circumstances; that I always find the blessed Name in every place and every time and in every person. And may You grant me merit always to be a pursuer of peace — to make peace among Israel Your people, between one person and another and between a man and his wife, in great holiness and purity. And may You help me to be among those who make peace between Israel and their Father in Heaven. Segment 5 HE: ח לַחֹדֶשׁ וּתְזַכֵּנִי לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד, וְעַל־יְדֵי־זֶה תְּקָרְבֵנִי בְּכָל פַּעַם יוֹתֵר אֶל הַשָּׁלוֹם, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, דְּרָכֶיהָ דַרְכֵי נֹעַם וְכָל נְתִיבוֹתֶיהָ שָׁלוֹם. וְתַעַזְרֵנִי לְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּאַהֲבָה, וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם כָּל הַתַרְיַ"ג מִצְוֹת דְּאוֹרַיְיתָא וְכָל הַמִּצְוֹת דְּרַבָּנָן, עִם כָּל עַנְפֵיהֶם הַיּוֹצְאִים מֵהֶם וְעִם כָּל פְּרָטֵיהֶם וְדִקְדּוּקֵיהֶם. וַאֲפִלּוּ הַמִּצְוֹת שֶׁאִי אֶפְשַׁר לְכָל אָדָם לְקַיְּמָם עַכְשָׁיו, תְּזַכֵּנִי לִלְמֹד וְלַהֲגּוֹת בָּהֶם וּלְקַיְּמָם בְּרוּחָנִיּוּת עַל־יְדֵי עֵסֶק הַתּוֹרָה, וְעַל־יְדֵי כְּלָלִיּוּת שֶׁל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, עַל־יְדֵי עֹצֶם הָאַהֲבָה וְהַשָּׁלוֹם שֶׁיִּהְיֶה בֵּין כָּל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, וְאֶהְיֶה נִכְלָל בְּתוֹכָם בִּכְלָלִיּוּת גָּדוֹל, עַד שֶׁנִּהְיֶה אֲנַחְנוּ כֻלָּנוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ הַקָּדוֹשׁ נֶחְשָׁבִים כְּאִישׁ אֶחָד: EN: And grant me merit to engage in Your holy Torah always — and through this may You draw me ever closer to the peace; as it is written: Her ways are ways of pleasantness and all her paths are peace [Proverbs 3:17]. And may You help me to fulfill all the words of Your Torah with love; and may I merit to fulfill all six hundred and thirteen [תרי"ג] Torah commandments [mitzvos d'Oraisa] and all the rabbinical commandments — with all their branches that issue from them and with all their particulars and minutiae. And even the commandments that it is impossible for anyone to fulfill now — may You grant me merit to study and meditate upon them and to fulfill them spiritually through the engagement in Torah; and through the totality of Your people Israel, through the immense power of the love and peace that shall be among all Israel Your people — and may I be absorbed among them in a great totality; until we, all of us the children of Israel Your holy people, are reckoned as a single person [ke'ish echad]. And may You raise me up higher and higher, swiftly and speedily — until I merit to be entirely [or: I entirely] good in truth; until I merit through Your mercies and Your great power and the power of the true tzadikim — to reveal and illuminate and find the good that is suppressed and hidden among all the wicked and even among the nations; until even when I speak with the nations and the wicked, or when I see their evil traits, or when I am compelled to engage in some commerce or business with the nations and the wicked — may I always merit to find and to reveal the Divine life-force [chayyus Elahus] that dwells and is hidden within them, in all the languages of the nations and in all their evil traits. And may You help me that immediately when I speak or engage with them, the evil shall fall before me — and the good and the holiness that dwells there shall be revealed and shall shine with a great light; and the letters of the Torah clothed there — which animate all the things of the world — shall be revealed; and the letters shall be prominent and shall combine; and a great light from above shall be added upon them; until we merit to gather and to clarify the letters of the holy Torah from all the languages of the nations and from all their evil traits — and to build from them complete structures of holiness. And may the verse be fulfilled: Bless Hashem, His angels — mighty ones of power who do His word, to hearken to the voice of His word. Bless Hashem, all His hosts — His servants who do His will. Bless Hashem, all His works — in all the places of His dominion; bless Hashem, O my soul [Psalms 103:20–22]. Segment 6 HE: וְתַעֲלֶה אוֹתִי מַעְלָה מַעְלָה חִישׁ קַל מְהֵרָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת כֻּלּוֹ (כֻּלִּי) טוֹב בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ וּבְכֹחֲךָ הַגָּדוֹל וּבְכֹחַ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, לְגַלּוֹת וּלְהָאִיר וְלִמְצֹא הַטּוֹב הַכָּבוּשׁ וְנִסְתָּר בֵּין כָּל הָרְשָׁעִים וַאֲפִלּוּ בֵּין הָעֲכּוּ"ם, עַד שֶׁאֲפִלּוּ כְּשֶׁאֲדַבֵּר עִם הָעֲכּוּ"ם וְהָרְשָׁעִים, אוֹ כְּשֶׁאֶרְאֶה מִדּוֹתֵיהֶם הָרָעוֹת, אוֹ כְּשֶׁאֶהְיֶה מֻכְרָח לַעֲסֹק בְּאֵיזֶה עֵסֶק אוֹ מַשָּׂא וּמַתָּן עִם הָעֲכּוּ"ם וְהָרְשָׁעִים, אֶזְכֶּה תָמִיד לִמְצֹא וּלְגַלּוֹת חַיּוּת אֱלָהוּת הַשּׁוֹכֵן וְנִסְתָּר בְּקִרְבָּם בְּכָל לְשׁוֹנוֹת הַגּוֹיִם וּבְכָל מִדּוֹתֵיהֶם הָרָעוֹת, וְתַעַזְרֵנִי שֶׁתֵּכֶף כְּשֶׁאֲדַבֵּר אוֹ אֶהְיֶה עוֹסֵק עִמָּהֶם יִפֹּל הָרָע לְפָנַי, וְהַטּוֹב וְהַקְּדֻשָּׁה הַשּׁוֹכֵן שָׁם יִתְגַּלֶּה וְיָאִיר בְּאוֹר גָּדוֹל, וְיִהְיוּ נִתְגַּלִּין אוֹתִיּוֹת הַתּוֹרָה הַמְלֻבָּשִׁין שָׁם, שֶׁהֵם מְחַיִּין כָּל הַדְּבָרִים שֶׁבָּעוֹלָם, וְהָאוֹתִיּוֹת יִהְיוּ בּוֹלְטוֹת וּמִצְטָרְפוֹת, וְיִתּוֹסֵף עֲלֵיהֶם אוֹר רַב מִלְּעֵלָּא, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְלַקֵּט וּלְבָרֵר אוֹתִיּוֹת הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה מִכָּל לְשׁוֹנוֹת הָעֲכּוּ"ם וּמִכָּל מִדּוֹתֵיהֶם הָרָעוֹת, וְלִבְנוֹת מֵהֶם בִּנְיָנִים שְׁלֵמִים דִּקְדֻשָּׁה. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, בָּרְכוּ יְהֹוָה מַלְאָכָיו גִּבּוֹרֵי כֹחַ עוֹשֵׂי דְבָרוֹ לִשְׁמֹעַ בְּקוֹל דְּבָרוֹ. בָּרְכוּ יְהֹוָה כָּל־צְבָאָיו מְשָׁרְתָיו עוֹשֵׂי רְצוֹנוֹ. בָּרְכוּ יְהֹוָה כָּל מַעֲשָׂיו בְּכָל מְקוֹמוֹת מֶמְשַׁלְתּוֹ בָּרְכִי נַפְשִׁי אֶת יְהֹוָה: EN: Master of the Universe — You know that it would never have occurred to me to ask all these things before You. For even though I do not know the full extent of my distance from You — still, even according to the small measure of what I do know of my distance from You, it would never even have occurred to me to ask for even a small portion of these things. Yet You, Hashem — You know my heart: for all the words of my supplications and my requests, and all my hope and my trust still — it is only upon the merit and power of the true tzadikim under the shelter of whose wings we take refuge. Therefore upon them I lean to ask of You all these things; for their great power suffices even for me — even in my very immense and measureless and incomparable distance. Even so, upon their great power I am confident and leaning and supported and holding fast: that I still have hope to merit all that I have requested from before You — and even more and more than this; for Your mercies are not exhausted, and the merit and power and might of all the true tzadikim is never severed forever; and there is no Sitra Achra of defilement that can stand against their holiness and their level and their height and their strength and their steadfastness and their power and their might. And their merit and their great power shall help and shield and save us and all who take refuge in them — for great are the tzadikim in their death even more than in their lifetime; and they are called living always. And may You grant me merit to be more accustomed to come to the graves of their holy tombs [kivrei kodesh] and to prostrate myself there [l'hishtateach] and to set forth my speech before them in truth — as though they were alive in their living existence and even more so. And may I merit to stir the compassion of their hearts upon me; and may their mercies be aroused and moved over me — I who am so locked up and closed in such places that are so distant from You for so many years. As they know clearly all our matters and our essence in this passing world — from beginning to end; and they know the immense compassion that one must have for a person who passes through this world like a guest who is lodging for the night, who does not think about his final end — what he shall do in the world that stands and endures forever and for all eternity. Master of the entire universe [Mara d'alma kola] — the body is Yours and the soul is Yours; take pity upon Your labor. And act for the sake of Your Name — and help me and save me with a complete and true salvation. Segment 7 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ, כִּי לֹא הָיָה עוֹלֶה עַל דַּעְתִּי לְבַקֵּשׁ כָּל אֵלֶּה מִלְּפָנֶיךָ, כִּי אַף־עַל־פִּי שֶׁאֵינִי יוֹדֵעַ כָּל הִתְרַחֲקוּתִי מִמְּךָ, אֲבָל אֲפִלּוּ לְפִי מְעַט יְדִיעָתִי מֵהִתְרַחֲקוּתִי מִמְּךָ, גַּם־כֵּן לֹא הָיָה עוֹלֶה עַל דַּעְתִּי לְבַקֵּשׁ עַל מְעַט מֵאֵלֶּה. אַךְ אַתָּה יְהֹוָה, יָדַעְתָּ אֶת לְבָבִי, כִּי כָל דִּבְרֵי תְחִנּוֹתַי וּבַקָּשׁוֹתַי וְכָל תִּקְוָתִי וּמִבְטָחִי עֲדַיִן, הוּא רַק עַל זְכוּת וְכֹחַ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים אֲשֶׁר אָנוּ חוֹסִים בְּצֵל כַּנְפֵיהֶם, עַל כֵּן עֲלֵיהֶם אֲנִי נִשְׁעָן לְבַקֵּשׁ מִמְּךָ כָּל אֵלֶּה, כִּי כֹּחָם הַגָּדוֹל מַסְפִּיק אֲפִלּוּ עָלַי, אֲפִלּוּ בְּהִתְרַחֲקוּתִי הֶעָצוּם מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ, אַף־עַל־פִּי־כֵן בְּכֹחָם הַגָּדוֹל אֲנִי בָּטוּחַ וְנִשְׁעָן וְנִסְמָךְ וְנֶאֱחָז. שֶׁעֲדַיִן יֵשׁ לִי תִקְוָה לִזְכּוֹת לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁתִּי מִלְּפָנֶיךָ וְיוֹתֵר וְיוֹתֵר מִזֶּה, כִּי רַחֲמֶיךָ לֹא כָלִים, וּזְכוּת וְכֹחַ וּגְבוּרַת כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים אֵינוֹ נִפְסַק לְעוֹלָם, וְאֵין שׁוּם סִטְרָא דִּמְסָאָבָא שֶׁתּוּכַל לַעֲמֹד נֶגֶד קְדֻשָּׁתָם וּמַעֲלָתָם וְגָבְהָם וְתָקְפָּם וְחָזְקָם וְכֹחָם וּגְבוּרָתָם. וּזְכוּתָם וְכֹחָם הַגָּדוֹל יַעֲזֹר וְיָגֵן וְיוֹשִׁיעַ לָנוּ וּלְכָל הַחוֹסִים בָּהֶם, כִּי גְדוֹלִים צַדִּיקִים בְּמִיתָתָם יוֹתֵר מִבְּחַיֵּיהֶם, וְהֵם נִקְרָאִין חַיִּים תָּמִיד. וּתְזַכֵּנִי לִהְיוֹת רָגִיל בְּיוֹתֵר לָבוֹא עַל צִיּוּן קִבְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים וּלְהִשְׁתַּטֵּחַ שָׁם וּלְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לִפְנֵיהֶם בֶּאֱמֶת, כְּאִלּוּ הָיוּ בַּחַיִּים חַיּוּתָם וְיוֹתֵר וְיוֹתֵר, וְאֶזְכֶּה לְעוֹרֵר רַחֲמֵי לִבָּם עָלַי, וְיֶהֱמוּ וְיִכְָמְרוּ רַחֲמֵיהֶם עָלַי, אֲשֶׁר אֲנִי כָּלוּא וְסָגוּר כָּל כָּךְ שָׁנִים בְּמְקוֹמוֹת כָּאֵלּוּ הָרְחוֹקִים מִמְּךָ, כַּאֲשֶׁר הֵם יוֹדְעִים בְּבֵרוּר כָּל עִנְיָנֵינוּ וּמַהוּתֵנוּ בְּזֶה הָעוֹלָם הָעוֹבֵר, מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף, וְהֵם יוֹדְעִים עֹצֶם הָרַחֲמָנוּת שֶׁיֵּשׁ עַל הָאָדָם הָעוֹבֵר בָּעוֹלָם הַזֶּה כְּאוֹרֵחַ נָטָה לָלוּן, וְאֵינוֹ חוֹשֵׁב עַל אַחֲרִיתוֹ מַה יַּעֲשֶׂה בָּעוֹלָם הָעוֹמֵד וְהַקַּיָּם לָעַד וּלְנֵצַח נְצָחִים. מָרָא דְעַלְמָא כֹּלָּא, הַגּוּף שֶׁלָּךְ וְהַנְּשָׁמָה שֶׁלָּךְ חוּסָה עַל עֲמָלָךְ. וַעֲשֵׂה לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי יְשׁוּעָה שְׁלֵמָה וַאֲמִתִּיִּית: EN: And grant me merit to cleave to You always in truth — and to recognize Your great love with which You love Your holy people Israel, whom You have chosen from all the peoples and exalted above all the tongues; and whom You have sanctified with Your commandments — in which Your great love is clothed, with which You love Your people Israel with a true love: a love and a compassion that has no end and no limit. For from Your great love and from Your true compassion for Your holy people Israel You contracted Your G‑dliness, as it were — and clothed Your love in the Torah and the holy commandments which You gave us with love through Moshe Your prophet, the faithful of Your house. For every single commandment is a holy measure and contraction [shi'ur v'tzimtzum hakadosh] — so that through it we merit to recognize You and to attain You and to serve You in truth with awe and love. Have pity and be gracious to me — and grant me merit to fulfill all Your commandments with great love. And may You help me through Your abundant mercies — that I merit to attain and understand the light of love that is within the da'as [holy knowledge], which is the secrets of the Torah [sitrei Torah]; which is the Torah of the Ancient One who is hidden [Oraisa d'Atika Stime'ah], that is destined to be revealed in the future to come. This is the great love that was between You and Israel Your people before You created the world — which love is beyond time and attributes and days; which the light of this love cannot be attained except through true tzadikim who subdue their inclination, and nullify all the evil desires and evil traits in the ultimate nullification — and their heart is in their own possession. Our Father, our King — help me through Your mercies to draw near and to cleave and to be absorbed in the true tzadik who has this power: to bring and illuminate even within us the light of this love within the da'as. And be gracious to me through Your abundant mercies — and help me that I too merit through his merit and power to subdue and humble and break and nullify my evil inclination; and to remove and nullify from me all the desires and all the evil traits; and may my heart be in my own possession always. And may I tie all the traits and days that are in the heart to the holy da'as. And just as through the holy da'as that is rooted in us we know that the whole earth is full of His glory — until according to the small measure of the sparkling of the da'as that sparkles within us — from Your greatness and Your exaltedness and Your Unity and Your Oneness and Your dominion — all the desires and all the evil traits were being completely nullified; and it would have been impossible for us to lift our hands or our feet without You: so may You help us that we merit to tie the heart and its traits to this holy da'as. And may my heart be in my possession — until I merit through Your mercies to break and remove and nullify from me all the desires and all the evil traits; and may the heart and its good traits be absorbed into the holy da'as. And may my heart and my traits receive from the light of the love that is within the da'as — until I merit even in time and in days and in traits: to attain and understand and taste the taste of the hidden light [or haganuz] — which is the light of love within the da'as. And may I merit to understand and attain true secrets of the Torah. And may You grant me merit and help me to ascend at every time — to draw near to You and to Your holy Torah and to the peace — with an ever-greater closeness; and may I always merit to attain the ever-higher secrets of the Torah. And may You sweeten and nullify all the judgments from upon all Your people the House of Israel — in the physical and the spiritual. And grant us merit through Your abundant mercies — that the hidden Torah [Torah hagenuzah] and the hidden tzadikim [tzadikim haginuzim] be revealed to us. And even if the world is not now worthy to make use of this hidden light — which is the hidden Torah and the hidden tzadikim: even so, act with us beyond the letter of the law [lifnim mishuras hadin]; and may You stir Your mercies and Your true lovingkindnesses upon us; and help us through Your goodnesses and Your great graciousness — that we merit through Your abundant mercies that the hidden tzadikim and the hidden Torah be revealed to us. For You know, Hashem our G‑d — that we have now no support or hope except through the hidden tzadikim and the hidden Torah; for they alone shield us now in the depth of this bitter exile — in the footsteps of Mashiach [b'ikvah d'Meshicha]. Have pity upon us through Your mercies — may Your innards be moved over us. And help us to conquer our evil inclination — to turn from evil completely as Your good will desires; and to always do good in Your eyes. Until we merit to enjoy and taste even in this world from the hidden and treasured and sown light [or haganuz v'tzafun v'zarua] — as it is written: Light is sown for the righteous — and for the upright of heart, joy [Psalms 97:11]. And it is further written: Say of the righteous that he is good — for they shall eat the fruit of their deeds [Isaiah 3:10]. And may You draw peace upon Your people Israel forever — and nullify every kind of strife from the world; until through the great abundance of peace, all those who are far shall be drawn near and shall come close to Your service and Your awe in truth — even those who are very far from holiness at the ultimate distance; even those who are sunk and sullied in every kind of abomination and filth and defilement — all of them shall truly be stirred and shall return to You from where they are, through the power of the true tzadikim who always labor to reveal Your G‑dliness and to publicize Your lordship to all who come into the world; and to make peace between Israel and their Father in Heaven. And may You draw down even now in this world the wondrous peace that You are destined to reveal in the time to come — as it is written: And the wolf shall dwell with the lamb and the leopard shall lie down with the kid, and the calf and the young lion and the fatling together — and a small child shall lead them. They shall not harm nor destroy in all My holy mountain — for the earth shall be full of the knowledge of Hashem as the waters cover the sea [Isaiah 11:6,9]. And may You fulfill the verse: He Who creates the fruit of the lips: peace, peace — to the far and to the near, says Hashem, and I shall heal him [Isaiah 57:19]. Abundant peace to those who love Your Torah — and there is no stumbling-block for them [Psalms 119:165]. Hashem shall give strength to His people — Hashem shall bless His people with peace [Psalms 29:11]. Amen, eternal, Selah, and evermore. And may we merit to behold the pleasantness of Your splendor — in the time when You shall be crowned with the crown of glory through the good deeds of all Israel Your people, as it is said: Go forth and see, O daughters of Zion, King Shlomo with the crown with which his mother crowned him on the day of his wedding and on the day of the gladness of his heart [Song of Songs 3:11]. Speedily in our days, Amen. Segment 9 HE: כה כִּסְלֵו וְזַכֵּנִי לְהִתְדַּבֵּק בְּךָ תָמִיד בֶּאֱמֶת, וּלְהַכִּיר אַהֲבָתְךָ הַגְּדוֹלָה שֶׁאַתָּה אוֹהֵב אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַקָּדוֹשׁ, אֲשֶׁר בָּחַרְתָּ בָּנוּ מִכָּל הָעַמִּים וְרוֹמַמְתָּנוּ מִכָּל הַלְּשׁוֹנוֹת, וְקִדַּשְׁתָּנוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ אֲשֶׁר בָּהֶם מְלֻבָּשׁ אַהֲבָתְךָ הַגְּדוֹלָה אֲשֶׁר אַתָּה אוֹהֵב אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל אַהֲבָה אֲמִתִּיִּית, אַהֲבָה וְחֶמְלָה שֶׁאֵין לָהּ קֵץ וְתַכְלִית. אֲשֶׁר מֵאַהֲבָתְךָ הַגְּדוֹלָה וּמֵחֶמְלָתְךָ הָאֲמִתִּיִּית עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַקָּדוֹשׁ צִמְצַמְתָּ אֱלָהוּתְךָ כִּבְיָכוֹל, וְהִלְבַּשְׁתָּ אַהֲבָתְךָ בְּהַתּוֹרָה וּמִצְוֹת הַקְּדוֹשִׁים אֲשֶׁר נָתַתָּ לָנוּ בְּאַהֲבָה עַל־יְדֵי מֹשֶׁה נְבִיאֶךָ נֶאֱמַן בֵּיתֶךָ, אֲשֶׁר כָּל מִצְוָה וּמִצְוָה הִיא שִׁעוּר וְצִמְצוּם הַקָּדוֹשׁ, כְּדֵי שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְהַכִּיר אוֹתְךָ וּלְהַשִּׂיג אוֹתְךָ וּלְעָבְדְךָ בֶּאֱמֶת בְּיִרְאָה וְאַהֲבָה. חוּס וְחָנֵּנִי וְזַכֵּנִי לְקַיֵּם כָּל מִצְוֹתֶיךָ בְּאַהֲבָה גְּדוֹלָה, וְתַעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁאֶזְכֶּה לְהַשִּׂיג וּלְהָבִין אוֹר הָאַהֲבָה שֶׁבַּדַּעַת, שֶׁהוּא סִתְרֵי תוֹרָה, שֶׁהִיא אוֹרַיְיתָא דְעַתִּיקָא סְתִימָאָה, דַּעֲתִידָא לְאִתְגַּלְיָּא לֶעָתִיד לָבֹא, שֶׁהִיא הָאַהֲבָה הַגְּדוֹלָה שֶׁהָיָה בֵּינְךָ וּבֵין יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ קֹדֶם שֶׁבָּרָאתָ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר הָאַהֲבָה הַזֹּאת הִיא לְמַעְלָה מֵהַזְּמַן וְהַמִּדּוֹת וְהַיָּמִים, אֲשֶׁר אִי־אֶפְשַׁר לְהַשִּׂיג אוֹר הָאַהֲבָה הַזֹּאת, כִּי אִם עַל־יְדֵי צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים הַכּוֹפִים אֶת יִצְרָם, וּמְבַטְּלִים כָּל הַתַּאֲווֹת וְהַמִּדּוֹת רָעוֹת בְּתַכְלִית הַבִּטּוּל, וְלִבָּם בִּרְשׁוּתָם. אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ, עָזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ לְהִתְקָרֵב וּלְהִתְדַּבֵּק וּלְהִכָּלֵל בְּהַצַּדִּיק הָאֱמֶת הַזֶּה אֲשֶׁר יֵשׁ לוֹ הַכֹּחַ הַזֶּה, לְהַכְנִיס וּלְהָאִיר גַּם בָּנוּ אוֹר הָאַהֲבָה הַזֹּאת שֶׁבַּדַּעַת. וּתְחָנֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַעַזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה גַם כֵּן בִּזְכוּתוֹ וְכֹחוֹ לָכֹף וּלְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל אֶת יִצְרִי הָרָע, וּלְסַלֵּק וּלְבַטֵּל מִמֶּנִּי כָּל הַתַּאֲווֹת וְכָּל הַמִּדּוֹת רָעוֹת, וְיִהְיֶה לִבִּי בִרְשׁוּתִי תָמִיד, וַאֲקַשֵּׁר כָּל הַמִּדּוֹת וְהַיָּמִים שֶׁבַּלֵּב אֶל הַדַּעַת הַקָּדוֹשׁ, וּכְמוֹ שֶׁבְּהַדַּעַת הַקָּדוֹשׁ הַמֻּשְׁרָשׁ בָּנוּ, אָנוּ יוֹדְעִים שֶׁמְּלֹא כָל הָאָרֶץ כְּבוֹדֶךָ, עַד אֲשֶׁר כְּפִי מְעַט הִתְנוֹצְצוּת הַדַּעַת שֶׁמִּתְנוֹצֵץ בָּנוּ, מִגְּדֻלָּתְךָ וְרוֹמְמוּתְךָ וְיִחוּדְךָ וְאַחְדּוּתְךָ וּמֶמְשַׁלְתֶּךָ, הָיוּ מִתְבַּטְּלִים לְגַמְרֵי כָּל הַתַּאֲווֹת וְכָּל הַמִּדּוֹת רָעוֹת כֻּלָּם, וְלֹא הָיָה אֶפְשַׁר לָנוּ לְהָרִים אֶת יָדֵינוּ וְאֶת רַגְלֵינוּ בִּלְעָדֶיךָ. כֵּן תַּעַזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְקַשֵּׁר אֶת הַלֵּב וּמִדּוֹתָיו אֶל הַדַּעַת הַקָּדוֹשׁ הַזֶּה, וְיִהְיֶה לִבִּי בִּרְשׁוּתִי עַד שֶׁאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְשַׁבֵּר וּלְסַלֵּק וּלְבַטֵּל מִמֶּנִּי כָּל הַתַּאֲווֹת וְכָּל הַמִּדּוֹת רָעוֹת, וְיִהְיֶה נִכְלַל הַלֵּב וּמִדּוֹתָיו הַטּוֹבִים בְּהַדַּעַת הַקָּדוֹשׁ, וִיקַבֵּל לִבִּי וּמִדּוֹתַי מֵאוֹר הָאַהֲבָה שֶׁבַּדַּעַת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה גַם בַּזְּמַן וּבַיָּמִים וּבַמִּדּוֹת, לְהַשִּׂיג וּלְהָבִין וְלִטְעֹם טַעַם אוֹר הַגָּנוּז שֶׁהוּא אוֹר הָאַהֲבָה שֶׁבַּדַּעַת, וְאֶזְכֶּה לְהָבִין וּלְהַשִּׂיג סִתְרֵי תוֹרָה אֲמִתִּיִּים. וּתְזַכֵּנִי וְתַעַזְרֵנִי לַעֲלוֹת בְּכָל פַּעַם, לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ וְאֶל תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וְאֶל הַשָּׁלוֹם, בְּהִתְקָרְבוּת גָּדוֹל יוֹתֵר וְיוֹתֵר, וְאֶזְכֶּה תָמִיד לְהַשִּׂיג סִתְרֵי תוֹרָה הַגְּבוֹהִים יוֹתֵר: EN: And grant me merit to cleave to You always in truth — and to recognize Your great love with which You love Your holy people Israel, whom You have chosen from all the peoples and exalted above all the tongues; and whom You have sanctified with Your commandments — in which Your great love is clothed, with which You love Your people Israel with a true love: a love and a compassion that has no end and no limit. For from Your great love and from Your true compassion for Your holy people Israel You contracted Your G‑dliness, as it were — and clothed Your love in the Torah and the holy commandments which You gave us with love through Moshe Your prophet, the faithful of Your house. For every single commandment is a holy measure and contraction [shi'ur v'tzimtzum hakadosh] — so that through it we merit to recognize You and to attain You and to serve You in truth with awe and love. Have pity and be gracious to me — and grant me merit to fulfill all Your commandments with great love. And may You help me through Your abundant mercies — that I merit to attain and understand the light of love that is within the da'as [holy knowledge], which is the secrets of the Torah [sitrei Torah]; which is the Torah of the Ancient One who is hidden [Oraisa d'Atika Stime'ah], that is destined to be revealed in the future to come. This is the great love that was between You and Israel Your people before You created the world — which love is beyond time and attributes and days; which the light of this love cannot be attained except through true tzadikim who subdue their inclination, and nullify all the evil desires and evil traits in the ultimate nullification — and their heart is in their own possession. Our Father, our King — help me through Your mercies to draw near and to cleave and to be absorbed in the true tzadik who has this power: to bring and illuminate even within us the light of this love within the da'as. And be gracious to me through Your abundant mercies — and help me that I too merit through his merit and power to subdue and humble and break and nullify my evil inclination; and to remove and nullify from me all the desires and all the evil traits; and may my heart be in my own possession always. And may I tie all the traits and days that are in the heart to the holy da'as. And just as through the holy da'as that is rooted in us we know that the whole earth is full of His glory — until according to the small measure of the sparkling of the da'as that sparkles within us — from Your greatness and Your exaltedness and Your Unity and Your Oneness and Your dominion — all the desires and all the evil traits were being completely nullified; and it would have been impossible for us to lift our hands or our feet without You: so may You help us that we merit to tie the heart and its traits to this holy da'as. And may my heart be in my possession — until I merit through Your mercies to break and remove and nullify from me all the desires and all the evil traits; and may the heart and its good traits be absorbed into the holy da'as. And may my heart and my traits receive from the light of the love that is within the da'as — until I merit even in time and in days and in traits: to attain and understand and taste the taste of the hidden light [or haganuz] — which is the light of love within the da'as. And may I merit to understand and attain true secrets of the Torah. And may You grant me merit and help me to ascend at every time — to draw near to You and to Your holy Torah and to the peace — with an ever-greater closeness; and may I always merit to attain the ever-higher secrets of the Torah. And may You sweeten and nullify all the judgments from upon all Your people the House of Israel — in the physical and the spiritual. And grant us merit through Your abundant mercies — that the hidden Torah [Torah hagenuzah] and the hidden tzadikim [tzadikim haginuzim] be revealed to us. And even if the world is not now worthy to make use of this hidden light — which is the hidden Torah and the hidden tzadikim: even so, act with us beyond the letter of the law [lifnim mishuras hadin]; and may You stir Your mercies and Your true lovingkindnesses upon us; and help us through Your goodnesses and Your great graciousness — that we merit through Your abundant mercies that the hidden tzadikim and the hidden Torah be revealed to us. For You know, Hashem our G‑d — that we have now no support or hope except through the hidden tzadikim and the hidden Torah; for they alone shield us now in the depth of this bitter exile — in the footsteps of Mashiach [b'ikvah d'Meshicha]. Have pity upon us through Your mercies — may Your innards be moved over us. And help us to conquer our evil inclination — to turn from evil completely as Your good will desires; and to always do good in Your eyes. Until we merit to enjoy and taste even in this world from the hidden and treasured and sown light [or haganuz v'tzafun v'zarua] — as it is written: Light is sown for the righteous — and for the upright of heart, joy [Psalms 97:11]. And it is further written: Say of the righteous that he is good — for they shall eat the fruit of their deeds [Isaiah 3:10]. And may You draw peace upon Your people Israel forever — and nullify every kind of strife from the world; until through the great abundance of peace, all those who are far shall be drawn near and shall come close to Your service and Your awe in truth — even those who are very far from holiness at the ultimate distance; even those who are sunk and sullied in every kind of abomination and filth and defilement — all of them shall truly be stirred and shall return to You from where they are, through the power of the true tzadikim who always labor to reveal Your G‑dliness and to publicize Your lordship to all who come into the world; and to make peace between Israel and their Father in Heaven. And may You draw down even now in this world the wondrous peace that You are destined to reveal in the time to come — as it is written: And the wolf shall dwell with the lamb and the leopard shall lie down with the kid, and the calf and the young lion and the fatling together — and a small child shall lead them. They shall not harm nor destroy in all My holy mountain — for the earth shall be full of the knowledge of Hashem as the waters cover the sea [Isaiah 11:6,9]. And may You fulfill the verse: He Who creates the fruit of the lips: peace, peace — to the far and to the near, says Hashem, and I shall heal him [Isaiah 57:19]. Abundant peace to those who love Your Torah — and there is no stumbling-block for them [Psalms 119:165]. Hashem shall give strength to His people — Hashem shall bless His people with peace [Psalms 29:11]. Amen, eternal, Selah, and evermore. And may we merit to behold the pleasantness of Your splendor — in the time when You shall be crowned with the crown of glory through the good deeds of all Israel Your people, as it is said: Go forth and see, O daughters of Zion, King Shlomo with the crown with which his mother crowned him on the day of his wedding and on the day of the gladness of his heart [Song of Songs 3:11]. Speedily in our days, Amen. Segment 10 HE: וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁיִּתְגַּלֶּה לָנוּ הַתּוֹרָה הַגְּנוּזָה וְהַצַּדִּיקִים הַגְּנוּזִים, וְאִם אָמְנָם אֵין הָעוֹלָם כְּדַאי עַכְשָׁיו לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּאוֹר הַגָּנוּז הַזֶּה, שֶׁהִיא הַתּוֹרָה הַגְּנוּזָה וְהַצַּדִּיקִים הַגְּנוּזִים. אַף־עַל־פִּי־כֵן תַּעֲשֶׂה עִמָּנוּ לִפְנִים מִשּׁוּרַת הַדִּין, וּתְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים עָלֵינוּ, וְתַעַזְרֵנוּ בְּטוֹבוֹתֶיךָ וַחֲנִינוֹתֶיךָ הַגְּדוֹלִים, שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיִּתְגַּלּוּ לָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, הַצַּדִּיקִים הַגְּנוּזִים וְהַתּוֹרָה הַגְּנוּזָה, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, שֶׁאֵין לָנוּ עַכְשָׁיו שׁוּם סְמִיכָה וְתִקְוָה, כִּי אִם עַל־יְדֵי הַצַּדִּיקִים הַגְּנוּזִים וְהַתּוֹרָה הַגְּנוּזָה, כִּי הֵם לְבַדָּם מְגִינִים עָלֵינוּ עַכְשָׁיו בְּעֹמֶק הַגָּלוּת הַמַּר הַזֶּה, בְּעוּקְבָא דִמְשִׁיחָא. חוּסָה עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ, יֶהֱמוּ מֵעֶיךָ עָלֵינוּ וְעָזְרֵנוּ לִכְבֹּשׁ אֶת יִצְרֵנוּ לָסוּר מֵרָע לְגַמְרֵי כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְלַעֲשׂוֹת הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ תָמִיד, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לֵהָנוֹת וְלִטְעֹם גַּם בָּעוֹלָם הַזֶּה מֵאוֹר הַגָּנוּז וְצָפוּן וְזָרוּעַ לַצַדִּיקִים, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אוֹר זָרוּעַ לַצַּדִּיק וּלְיִשְׁרֵי לֵב שִׂמְחָה. וּכְתִיב, אִמְרוּ צַדִּיק כִּי טוֹב כִּי פְרִי מַעְלְלֵיהֶם יֹאכֵלוּ. וְתַמְשִׁיךְ שָׁלוֹם עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם, וּתְבַטֵּל כָּל מִינֵי מַחֲלֹקֶת מִן הָעוֹלָם, עַד אֲשֶׁר עַל־יְדֵי רִבּוּי הַשָּׁלוֹם, יִמָּשְׁכוּ וְיִתְקָרְבוּ כָּל הָרְחוֹקִים לַעֲבוֹדָתְךָ וּלְיִרְאָתְךָ בֶּאֱמֶת, אֲפִלּוּ הָרְחוֹקִים מִן הַקְּדֻשָּׁה מְאֹד מְאֹד בְּתַכְלִית הָרִחוּק, אֲפִלּוּ הַמְשֻׁקָּעִים וְהַמְלֻכְלָכִים בְּכָל מִינֵי תוֹעֵבוֹת וְטִנּוּפִים וְלִכְלוּכִים, כֻּלָּם יִתְעוֹרְרוּ בֶּאֱמֶת וְיָשׁוּבוּ אֵלֶיךָ מִמָּקוֹם שֶׁהֵם, עַל־יְדֵי כֹחַ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים הָעוֹסְקִים תָּמִיד לְגַלּוֹת אֱלָהוּתְךָ וּלְפַרְסֵם אֲדָנוּתְךָ עַל כָּל בָּאֵי עוֹלָם, וְלַעֲשׂוֹת שָׁלוֹם בֵּין יִשְׂרָאֵל לַאֲבִיהֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם. וְתַמְשִׁיךְ גַּם עַתָּה בָּעוֹלָם הַזֶּה, הַשָּׁלוֹם הַנִּפְלָא שֶׁאַתָּה עָתִיד לְגַלּוֹת לֶעָתִיד לָבוֹא, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְגָר זְאֵב עִם כֶּבֶשׂ וְנָמֵר עִם גְּדִי יִרְבָּץ וְעֵגֶל וּכְפִיר וּמְרִיא יַחְדָּו וְנַעַר קָטֹן נֹהֵג בָּם. לֹא יָרֵעוּ וְלֹא יַשְׁחִיתוּ בְּכָל הַר קָדְשִׁי, כִּי מָלְאָה הָאָרֶץ דֵּעָה אֶת יְהֹוָה כַּמַּיִם לַיָּם מְכַסִּים. וּתְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, בּוֹרֵא נִיב שְׂפָתָיִם שָׁלוֹם שָׁלוֹם לָרָחוֹק וְלַקָּרוֹב אָמַר יְהֹוָה וּרְפָאתִיו. שָׁלוֹם רָב לְאוֹהֲבֵי תוֹרָתֶךָ וְאֵין לָמוֹ מִכְשׁוֹל. יְהֹוָה עֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן יְהֹוָה יְבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם. אָמֵן נֶצַח סֶלָה וָעֶד: EN: And grant me merit to cleave to You always in truth — and to recognize Your great love with which You love Your holy people Israel, whom You have chosen from all the peoples and exalted above all the tongues; and whom You have sanctified with Your commandments — in which Your great love is clothed, with which You love Your people Israel with a true love: a love and a compassion that has no end and no limit. For from Your great love and from Your true compassion for Your holy people Israel You contracted Your G‑dliness, as it were — and clothed Your love in the Torah and the holy commandments which You gave us with love through Moshe Your prophet, the faithful of Your house. For every single commandment is a holy measure and contraction [shi'ur v'tzimtzum hakadosh] — so that through it we merit to recognize You and to attain You and to serve You in truth with awe and love. Have pity and be gracious to me — and grant me merit to fulfill all Your commandments with great love. And may You help me through Your abundant mercies — that I merit to attain and understand the light of love that is within the da'as [holy knowledge], which is the secrets of the Torah [sitrei Torah]; which is the Torah of the Ancient One who is hidden [Oraisa d'Atika Stime'ah], that is destined to be revealed in the future to come. This is the great love that was between You and Israel Your people before You created the world — which love is beyond time and attributes and days; which the light of this love cannot be attained except through true tzadikim who subdue their inclination, and nullify all the evil desires and evil traits in the ultimate nullification — and their heart is in their own possession. Our Father, our King — help me through Your mercies to draw near and to cleave and to be absorbed in the true tzadik who has this power: to bring and illuminate even within us the light of this love within the da'as. And be gracious to me through Your abundant mercies — and help me that I too merit through his merit and power to subdue and humble and break and nullify my evil inclination; and to remove and nullify from me all the desires and all the evil traits; and may my heart be in my own possession always. And may I tie all the traits and days that are in the heart to the holy da'as. And just as through the holy da'as that is rooted in us we know that the whole earth is full of His glory — until according to the small measure of the sparkling of the da'as that sparkles within us — from Your greatness and Your exaltedness and Your Unity and Your Oneness and Your dominion — all the desires and all the evil traits were being completely nullified; and it would have been impossible for us to lift our hands or our feet without You: so may You help us that we merit to tie the heart and its traits to this holy da'as. And may my heart be in my possession — until I merit through Your mercies to break and remove and nullify from me all the desires and all the evil traits; and may the heart and its good traits be absorbed into the holy da'as. And may my heart and my traits receive from the light of the love that is within the da'as — until I merit even in time and in days and in traits: to attain and understand and taste the taste of the hidden light [or haganuz] — which is the light of love within the da'as. And may I merit to understand and attain true secrets of the Torah. And may You grant me merit and help me to ascend at every time — to draw near to You and to Your holy Torah and to the peace — with an ever-greater closeness; and may I always merit to attain the ever-higher secrets of the Torah. And may You sweeten and nullify all the judgments from upon all Your people the House of Israel — in the physical and the spiritual. And grant us merit through Your abundant mercies — that the hidden Torah [Torah hagenuzah] and the hidden tzadikim [tzadikim haginuzim] be revealed to us. And even if the world is not now worthy to make use of this hidden light — which is the hidden Torah and the hidden tzadikim: even so, act with us beyond the letter of the law [lifnim mishuras hadin]; and may You stir Your mercies and Your true lovingkindnesses upon us; and help us through Your goodnesses and Your great graciousness — that we merit through Your abundant mercies that the hidden tzadikim and the hidden Torah be revealed to us. For You know, Hashem our G‑d — that we have now no support or hope except through the hidden tzadikim and the hidden Torah; for they alone shield us now in the depth of this bitter exile — in the footsteps of Mashiach [b'ikvah d'Meshicha]. Have pity upon us through Your mercies — may Your innards be moved over us. And help us to conquer our evil inclination — to turn from evil completely as Your good will desires; and to always do good in Your eyes. Until we merit to enjoy and taste even in this world from the hidden and treasured and sown light [or haganuz v'tzafun v'zarua] — as it is written: Light is sown for the righteous — and for the upright of heart, joy [Psalms 97:11]. And it is further written: Say of the righteous that he is good — for they shall eat the fruit of their deeds [Isaiah 3:10]. And may You draw peace upon Your people Israel forever — and nullify every kind of strife from the world; until through the great abundance of peace, all those who are far shall be drawn near and shall come close to Your service and Your awe in truth — even those who are very far from holiness at the ultimate distance; even those who are sunk and sullied in every kind of abomination and filth and defilement — all of them shall truly be stirred and shall return to You from where they are, through the power of the true tzadikim who always labor to reveal Your G‑dliness and to publicize Your lordship to all who come into the world; and to make peace between Israel and their Father in Heaven. And may You draw down even now in this world the wondrous peace that You are destined to reveal in the time to come — as it is written: And the wolf shall dwell with the lamb and the leopard shall lie down with the kid, and the calf and the young lion and the fatling together — and a small child shall lead them. They shall not harm nor destroy in all My holy mountain — for the earth shall be full of the knowledge of Hashem as the waters cover the sea [Isaiah 11:6,9]. And may You fulfill the verse: He Who creates the fruit of the lips: peace, peace — to the far and to the near, says Hashem, and I shall heal him [Isaiah 57:19]. Abundant peace to those who love Your Torah — and there is no stumbling-block for them [Psalms 119:165]. Hashem shall give strength to His people — Hashem shall bless His people with peace [Psalms 29:11]. Amen, eternal, Selah, and evermore. And may we merit to behold the pleasantness of Your splendor — in the time when You shall be crowned with the crown of glory through the good deeds of all Israel Your people, as it is said: Go forth and see, O daughters of Zion, King Shlomo with the crown with which his mother crowned him on the day of his wedding and on the day of the gladness of his heart [Song of Songs 3:11]. Speedily in our days, Amen. # לד URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/34/ Section 34 לד Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/34 Segment 2 HE: כו כִּסְלֵו פִּי יְדַבֵּר חָכְמוֹת וְהָגוּת לִבִּי תְבוּנוֹת. אֱלֹהִים שְׁמַע תְּפִלָּתִי הַאֲזִינָה לְאִמְרֵי פִי. נִדְבוֹת פִּי רְצֵה נָא יְהֹוָה וּמִשְׁפָּטֶיךָ לַמְּדֵנִי. הַאֲזִינָה יְהֹוָה תְּפִלָּתִי וְהַקְשִׁיבָה בְּקוֹל תַּחֲנוּנוֹתָי. שְׁמַע יְהֹוָה קוֹל תַּחֲנוּנַי בְּשַׁוְּעִי אֵלֶיךָ בְּנָשְׂאִי יָדַי אֶל דְּבִיר קָדְשֶׁךָ. אַל תַּט לִבִּי לְדָבָר רָע לְהִתְעוֹלֵל עֲלִילוֹת בְּרֶשַׁע אֶת אִישִׁים פֹּעֲלֵי אָוֶן וּבַל אֶלְחַם בְּמַנְעַמֵּיהֶם. לֵבָב עִקֵּשׁ יָסוּר מִמֶּנִּי רָע לֹא אֵדָע. הַט לִבִּי אֶל עֵדְוֹתֶיךָ וְאַל אֶל בָּצַע. לֵב טָהוֹר בְּרָא לִי אֱלֹהִים וְרוּחַ נָכוֹן חַדֵּשׁ בִּקִרְבִּי. עָזְרֵנִי רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָרָא דְעַלְמָא כֹּלָּא, שֶׁאֶזְכֶּה לְקַשֵּׁר אֶת לִבִּי לְאִמְרֵי פִי, וְיִהְיֶה כְּפִי כֵן לִבִּי, וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁלֹּא אֲדַבֵּר לְפָנֶיךָ שִׂפְתֵי מִרְמָה, וְלֹא יִהְיֶה חָלַק לִבִּי מֵאִמְרֵי פִי, וְאֶזְכֶּה לִשְׁפֹּךְ שִׂיחִי וּתְפִלָּתִי וּתְחִנָּתִי וּבַקָּשָׁתִי לְפָנֶיךָ בְּפֶה מָלֵא וּבְלֵב שָׁלֵם, עַד שֶׁיִּתְקַשֵּׁר לִבִּי לְאִמְרֵי פִי בִּתְחִנּוֹתַי וּבַקָּשׁוֹתַי, וְתִהְיֶה עִמִּי תָמִיד וְתוֹשִׁיעֵנִי וְתַעַזְרֵנִי וּתְזַכֵּנִי לְפָרֵשׁ כָּל שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ תָמִיד בְּכָל לֵב, וְאֵת כָּל אֲשֶׁר עִם לְבָבִי אָשִׂיחָה לְפָנֶיךָ תָמִיד בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וְאֶזְכֶּה לְהַרְבּוֹת מְאֹד בְּהִתְבּוֹדְדוּת וּבְשִׂיחָה בֵּינִי לְבֵין קוֹנִי, עַד שֶׁתִּתְגַּלֶּה וְתָאִיר הַנְּקֻדָּה הַקְּדוֹשָׁה הַמֻּשְׁרֶשֶׁת בִּי שֶׁהִיא בְּחִינַת צַדִּיק מוֹשֵׁל, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְעַמֵּךְ (יִשְׂרָאֵל) כֻּלָּם צַדִּיקִים. וְהַנְּקֻדָּה הַקְּדוֹשָׁה הַזֹּאת תָּאִיר וְתִמְשֹׁל עַל־יְדֵי אִמְרֵי פִי בִּתְפִלּוֹת וּתְחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת. וְאֶזְכֶּה לְקַשֵּׁר לִבִּי לַנְּקֻדָּה הַקְּדוֹשָׁה הַזֹּאת בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק, עַד שֶׁתָּאִיר הַנְּקֻדָּה הַקְּדוֹשָׁה הַזֹּאת מִפִּי לְלִבִּי, עַד שֶׁיִּתְגַּלֶּה אוֹר הָאַהֲבָה הַקְּדוֹשָׁה לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, הַמֻּשְׁרֶשֶׁת בִּי, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִתְבַּטֵּל וְיִפֹּל מִלִּבִּי חֶרְפַּת לֵב, עָרְלַת לֵב, שְׁבִירַת לֵב, שֶׁהֵם כָּל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת וּמִדּוֹת רָעוֹת וּמַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וְהִרְהוּרִים רָעִים וּבִלְבּוּלִים הַשּׁוֹרִין עַל לִבִּי, עַד אֲשֶׁר כָּל לִבִּי נִשְׁבַּר וְנִשְׁחַת וְנִתְקַלְקֵל מְאֹד מְאֹד עַל־יְדֵי רִבּוּי הַחֶרְפּוֹת הַלָּלוּ. וְכֻלָּם יִתְבַּטְלוּ מִמֶּנִּי לְגַמְרֵי עַל־יְדֵי אוֹר הַנְּקֻדָּה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁבִּי, שֶׁתְּזַכֵּנִי שֶׁתִּתְגַּלֶּה וְתָאִיר מִפִּי לְלִבִּי, עַל־יְדֵי דִבְרֵי תְחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת וְהִתְעוֹרְרוּת אֵלֶיךָ וְלַעֲבוֹדָתֶךָ, שֶׁאֶזְכֶּה לְאוֹמְרָם בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם מֵעוּמְקָא דְלִבָּא בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ: EN: Master of all worlds Segment 3 HE: אָנָּא יְהֹוָה, מָלֵא רַחֲמִים רַבִּים, חוֹמֵל דַּלִּים, שׁוֹמֵעַ אֶנְקַת אֶבְיוֹנִים, רוֹאֶה בְּעֶלְבּוֹן עֲלוּבִים, הֶחָפֵץ בִּתְשׁוּבָתָן שֶׁל רְשָׁעִים וְאֵינוֹ חָפֵץ בְּמִיתָתָם, אַתָּה יָדַעְתָּ חֶרְפָּתִי וּבָשְׁתִּי וּכְלִמָּתִי נֶגְדְּךָ כָּל צוֹרְרָי. חֶרְפָּה שָׁבְרָה לִבִּי וָאָנוּשָׁה וַאֲקַוֶּה לָנוּד וָאַיִן וְלַמְנַחֲמִים וְלֹא מָצָאתִי. הֲרֵינִי לְפָנֶיךָ מָלֵא בּוּשָׁה וּכְלִמָּה, מָלֵא חֶרְפּוֹת וּבִזְיוֹנוֹת, מָה אוֹמַר מָה אֲדַבֵּר וּמָה אֶצְטַדָּק, חוּס וַחֲמֹל עָלַי, הַעֲבֵר חֶרְפָּתִי אֲשֶׁר יָגֹרְתִּי כִּי מִשְׁפָּטֶיךָ טוֹבִים. זַכֵּנִי לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, זַכֵּנִי לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, בְּאֹפֶן שֶׁאוּכַל לְעוֹרֵר הַנְּקֻדָּה הַטּוֹבָה שֶׁיֵּשׁ בִּי וְתָאִיר בִּי מִפִּי לְלִבִּי, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְתַקֵּן אֶת לִבִּי הַפָּגוּם מְאֹד. וְאֶזְכֶּה לְהָסִיר וּלְבַטֵּל מִלִבִּי כָּל הַחֶרְפּוֹת לֵב וְכָל הָעָרְלַת לֵב וְכָל הָעַקְמִימִיּוּת שֶׁבְּלִבִּי, כִּי לִבִּי מָלֵא עַקְמִימִיּוּת רַע מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר. עָקֹב הַלֵּב מִכֹּל וְאָנֻשׁ הוּא מִי יֵדָעֶנּוּ, וְאַתָּה יְהֹוָה חוֹקֵר לֵב וּבוֹחֵן כְּלָיוֹת, רְפָא אֶת שִׁבְרִי וַחֲבֹשׁ אֶת מַכְאוֹבֵי נַפְשִׁי הַמְּרֻבִּים מְאֹד, חוּס וַחֲמֹל עָלַי רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ רֹעַ לְבָבִי וְהָעַקְמִימִיּוּת הָרָע שֶׁנֶּאֱחָז וְנִתְעָרֵב בְּלִבִּי, עַד שֶׁכָּל לִבִּי מָלֵא הִרְהוּרִים וְתַאֲווֹת וּבִלְבּוּלִים הַרְבֵּה מְאֹד מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר, עַד שֶׁקָּשֶׁה לִי לָנוּחַ וְלִשְׁקֹט שָׁעָה אַחַת, כִּי בְכָל עֵת וְשָׁעָה רוֹדְפִין הַתַּאֲווֹת וְהַבִּלְבּוּלִים אַחֲרַי, וּמְחָרְפִין וּמְשַׁבְּרִין אֶת לְבָבִי, עַד אֲשֶׁר אֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם דֶּרֶךְ וּנְתִיב וְעֵצָה וְתַחְבּוּלָה אֵיךְ לְהִמָּלֵט מֵהֶם, וַאֲפִלּוּ מַה שֶּׁמִּתְנוֹצֵץ לִי עֲדַיִן אֵיזֶה הִתְנוֹצְצוּת עֵצוֹת טוֹבוֹת, אֵינִי מְקַיְּמָם מֵעֹצֶם חֲלִישׁוּת הַדַּעַת וּפִזּוּר הַלֵּב וְהַנֶּפֶשׁ: EN: My mouth shall speak wisdom and the meditation of my heart shall be understanding [Psalms 49:4]. O G‑d, hear my prayer — give ear to the words of my mouth [Psalms 54:4]. The free-will offerings of my mouth — please accept, O Hashem — and teach me Your judgments [Psalms 119:108]. Give ear, Hashem, to my prayer — and hearken to the voice of my supplications [Psalms 86:6]. Hear, Hashem, the voice of my supplications — in my crying out to You; in my lifting of my hands toward Your holy sanctuary [Psalms 28:2]. Do not incline my heart to an evil matter — to practice deeds of wickedness with men who are workers of iniquity; and may I not eat of their dainties [Psalms 141:4]. A crooked heart shall depart from me — evil I shall not know [Psalms 101:4]. Incline my heart to Your testimonies and not to gain [Psalms 119:36]. Create in me a pure heart, O G‑d — and renew a steadfast spirit within me [Psalms 51:12]. Help me, Master of the Universe — Master of the entire universe [Mara d'alma kola] — that I merit to tie my heart to the words of my mouth; and may my heart be as my mouth is. And save me through Your abundant mercies that I not speak before You with lips of deceit; and may my heart not be smooth [i.e., falsely flattering] apart from the words of my mouth. And may I merit to pour out my conversation and my prayer and my supplication and my request before You — with a full mouth and a whole heart; until my heart be tied to the words of my mouth in my supplications and requests. And may You be with me always, and save me and help me and grant me merit to set forth all my speech before You always with a full heart. And all that is in my heart — may I set it forth before You always in truth and with a whole heart. And may I merit to greatly multiply [the practice of] hisbodidus and conversation between myself and my Maker — until the holy point [nekudah kedoshah] that is rooted within me — which is the aspect of the ruling tzadik [cf. Psalms 149:9] — as it is written: And Your people — all of them are righteous [Isaiah 60:21] — shall be revealed and shall shine. And this holy point shall illuminate and rule through the words of my mouth in prayers and supplications and requests. And may I merit to tie my heart to this holy point in a firm and strong bond — until this holy point shines from my mouth to my heart; until the light of the holy love for the blessed Name is revealed — which is rooted within me. And through this there shall fall away and be nullified from my heart the disgrace of the heart, the foreskin of the heart [arlat halev], the shatteredness of the heart [shevirat halev] — which are all the evil desires and evil traits and evil thoughts and evil musings and confusions that dwell upon my heart; until my entire heart is broken and ruined and spoiled exceedingly through the multitude of these disgraces. And all of them shall be nullified from me completely through the light of the holy point within me — which You grant me merit to reveal and illuminate from my mouth to my heart; through words of supplication and requests and arousal to You and Your service; which I merit to utter in truth and with a whole heart from the depths of the heart [mei'umka d'libba] — in truth indeed. Segment 5 HE: כז כִּסְלֵו רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מַר לִי מְאֹד, אַתָּה יָדַעְתָּ מְרִירוּתִי הֶעָצוּם, אַתָּה יָדַעְתָּ חֶרְפָּתִי וְרֹעַ לְבָבִי בְּכָל בְּחִינוֹתֶיהָ, בְּכָל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ, וְאֵין מִי שֶׁיּוּכַל לְרַפְּאוֹת אוֹתִי, כִּי אִם אַתָּה לְבַד יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, בַּחֲסָדֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים לְבַד, בְּחֶסֶד חִנָּם לְבַד, אַף־עַל־פִּי שֶׁאֵינִי זוֹכֶה לְדַבֵּר אֲפִלּוּ דְבָרִים אֵלּוּ בֶּאֱמֶת, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ, כִּי מְחָרְפִים אוֹתִי בְּכָל מִינֵי חֶרְפּוֹת וּבִזְיוֹנוֹת, כָּל רוֹאַי יַלְעִיגוּ לִי יַפְטִירוּ בְשָׂפָה יָנִיעוּ רֹאשׁ. כָּל הַיּוֹם כְּלִמָּתִי נֶגְדִּי וּבֹשֶׁת פָּנַי כִּסָּתְנִי. מִקּוֹל מְחָרֵף וּמְגַדֵּף מִפְּנֵי אוֹיֵב וּמִתְנַקֵּם. וּבְכָל עֵת וָרֶגַע מְעֻרְבָּב בְּדַעְתִּי וְלִבִּי כָּל מִינֵי חֶרְפּוֹת וּבִזְיוֹנוֹת. וְלֹא דַי שֶׁמְּחָרְפִים אוֹתִי וּמְשַׁבְּרִים אֶת לְבָבִי בְּכָל מִינֵי תַּאֲווֹת רָעוֹת וּמִדּוֹת רָעוֹת וְהִרְהוּרִים רָעִים וּמְגֻנִּים, אַף גַּם בְּתוֹךְ כַָּךְ כְּשֶׁאֲנִי רוֹצֶה לִשָּׂא עֵינַי מְעַט אֵלֶיךָ, וּלְצַפְצֵף אִמְרָתִי לְרַחֲמֶיךָ וַחֲנִינוֹתֶיךָ, בְּתוֹךְ כַָּךְ מָלֵא לִבִּי בִּפְנִיּוֹת וּבִלְבּוּלִים גְּדוֹלִים וְגַסּוּת הָרוּחַ, אֲשֶׁר עַל־יְדֵי־זֶה תְפִלָּתִי נִמְאֶסֶת מֵאִתְּךָ חַס וְשָׁלוֹם, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, תּוֹעֲבַת יְהֹוָה כָּל גְּבַהּ לֵב. וְעַתָּה מָה אֶעֱשֶׂה וּמָה אֶפְעַל, לְהֵיכָן אָנוּס לְעֶזְרָה. הַבִּיטָה בְעָנְיִי כִּי רַבּוּ מַכְאוֹבַי וְצָרוֹת לְבָבִי. אַךְ אַף־עַל־פִּי־כֵן אֲנִי מְקַוֶּה וּמְיַחֵל לְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְלַחֲסָדֶיךָ הַגְּנוּזִים, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ צְפוּן לְבָבִי וְעֶצֶם שֹׁרֶשׁ נְקֻדָּתִי הַטּוֹבָה, אֲשֶׁר בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ יֵשׁ בִּי שֹׁרֶשׁ נְקֻדָּה טוֹבָה וּקְדוֹשָׁה וּטְהוֹרָה, כִּי אֲנִי מִזֶּרַע בֵּית יִשְׂרָאֵל וְנִשְׁמָתִי מֻשְׁרֶשֶׁת בְּנִשְׁמַת הַצַּדִּיק הָאֲמִתִּי שֶׁהוּא שֹׁרֶשׁ כְּלָלִיּוּת נִשְׁמַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. עַל כֵּן בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ בִּפְנִימִיּוּת שֹׁרֶשׁ נְקֻדָּתִי הַטּוֹבָה, אֲנִי צוֹעֵק אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, שֶׁתָּחוֹס עָלַי וּתְרַחֵם עָלַי וּתְחָנֵּנִי מֵאוֹצַר מַתְּנַת חִנָּם, וְתַעַזְרֵנִי לְהָסִיר מִמֶּנִּי עָרְלַת לִבִּי וּשְׁבִירַת לִבִּי וְחֶרְפַּת לִבִּי. וְאֶזְכֶּה לְהַטּוֹת לְבָבִי אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל מִלִּבִּי כָּל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת וּמִדּוֹת רָעוֹת וְעַקְמִימִיּוּת שֶׁבַּלֵּב וְרֹעַ הַלֵּב. וְתַחֲזִירֵנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וְאֶזְכֶּה מְהֵרָה לְלֵב טָהוֹר, לְלֵב טוֹב, לְלֵב קָדוֹשׁ, לְלֵב שָׁלֵם, כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: Please, Hashem — full of abundant mercy; Who takes pity upon the poor; Who hears the cry of the destitute; Who sees the disgrace of the disgraced; Who desires the repentance of the wicked and does not desire their death — You know my disgrace and my shame and my humiliation before You; all my tormentors [are before You]. Disgrace has broken my heart and I am sick — and I waited for sympathy, but there was none; and for comforters, but I found none [Psalms 69:21]. Behold — I am before You full of shame and humiliation, full of disgraces and contempts. What shall I say, what shall I speak and how shall I justify myself? Have pity and compassion upon me — remove my disgrace that I have dreaded, for Your judgments are good. Grant me merit to return in complete repentance before You in truth. Grant me merit to set forth my speech before You in truth and with a whole heart — in such a manner that I can stir the good point within me and it shall shine in me from my mouth to my heart; so that I merit to repair my heart that is so very blemished. And may I merit to remove and nullify from my heart all the disgraces of the heart and all the foreskin of the heart and all the crookedness within my heart — for my heart is full of very much crookedness beyond all measure and reckoning and number. The heart is the most deceitful of all things and it is exceedingly corrupt — who can know it? [Jeremiah 17:9]. And You, Hashem, search the heart and examine the kidneys. Heal the breaking of my heart and bind up the very many pains of my soul. Have pity and compassion upon me, Master of the Universe — for You know the evil of my heart and the very evil crookedness that has grasped hold of and mixed itself into my heart; until my entire heart is full of very, very many musings and desires and confusions beyond measure and reckoning and number. Until it is hard for me to rest and be quiet for even a single hour — for at every time and moment the desires and the confusions chase after me, and they shame and shatter my heart. Until I know no way or path or counsel or stratagem of how to escape from them. And even the small measure of good counsel that still sparks for me — I do not fulfill it, through the very great weakness of the mind and the scattering of the heart and the soul. Segment 6 HE: וּבְכֵן בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, מוֹשֵׁל בַּכֹּל, אֲשֶׁר בָּרָאתָ עוֹלָמְךָ בִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, כְּדֵי שֶׁיְּקַבְּלוּ יִשְׂרָאֵל אֶת הַתּוֹרָה, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִזְכּוּ לִמְשֹׁל בְּךָ כִּבְיָכוֹל, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, צַדִּיק מוֹשֵׁל יִרְאַת אֱלֹהִים. וּכְתִיב, יִשְׂרָאֵל מַמְשְׁלוֹתָיו. עַל כֵּן אוֹתְךָ אֶדְרֹשׁ אוֹתְךָ אֲבַקֵּשׁ, לְפָנֶיךָ אֶתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ אֶשְׁתַּטֵּחַ, בְּקִידָה בִּכְרִיעָה בְּהִשְׁתַּחֲוָיָה בִּכְפִיפַת רֹאשׁ בִּכְנִיעַת חָיִל, בְּאֵימָה בְּיִרְאָה בְּרֶתֶת וְזִיעַ, בְּלֵב נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה נֶאֱנַח וְנִדְכֶּא, מְמֻשָּׁךְ וּמְמֹרָט. צוּר יִשְׂרָאֵל וּקְדוֹשׁוֹ, גּוֹאֵל יִשְׂרָאֵל, רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְזַכֵּנוּ בַּחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים לְהִתְקָרֵב וּלְהִתְקַשֵּׁר לַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁהֵם שֹׁרֶשׁ כְּלָלִיּוּת נִשְׁמוֹת יִשְׂרָאֵל. וּתְזַכֵּנִי לְדַבֵּר עִמָּם פֶּה אֶל פֶּה, וְלִשְׁמֹעַ מִפִּיהֶם הַקָּדוֹשׁ דִּבּוּרִים קְדוֹשִׁים, וִידַבְּרוּ עַל לִבִּי דְבָרִים הַמִּתְיַשְּׁבִין עַל הַלֵּב, וְאֶזְכֶּה לְקַשֵּׁר אֶת לִבִּי לְדִבְרֵי פִיהֶם הַקְּדוֹשִׁים לִנְקֻדָּתָם הַקְּדוֹשָׁה, וְתִמְשֹׁל וְתָאִיר נְקֻדָּתָם הַקְּדוֹשָׁה מִפִּיהֶם לְלִבִּי, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִתְבַּטֵּל מִלִּבִּי כָּל הַחֶרְפּוֹת לֵב וְכָל הָעָרְלַת לֵב וְכָל הָעַקְמִימִיּוּת שֶׁבַּלֵּב, וְיִהְיֶה לִבִּי יָשָׁר עִם יְהֹוָה תָּמִיד: EN: Master of the Universe — it is very bitter to me; You know the immensity of my bitterness; You know my disgrace and the evil of my heart in all its aspects — in all its particulars and its minutiae. And there is no one who can heal me except You alone, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — with Your true lovingkindnesses alone, with pure undeserved grace alone. Even though I do not merit to speak even these words in truth — as You know; for they shame me with every kind of disgrace and contempt: all who see me mock me; they open their lips, they shake their head [Psalms 22:8]. All the day my disgrace is before me and the shame of my face has covered me — from the sound of one who reproaches and reviles, from before the enemy and the vengeful one [Psalms 44:16–17]. And at every time and moment my mind and my heart are confused with every kind of disgrace and contempt. And not only do they shame me and shatter my heart with every kind of evil desire and evil trait and evil and unseemly musings — but also in the midst of this, when I wish to lift my eyes a little toward You and to peep my utterance toward Your mercies and Your graciousness: in the midst of this my heart is full of false intentions and great confusions and arrogance of spirit — whereby through this my prayer is despised before You, G‑d forbid, as it is written: An abomination to Hashem is every haughty heart [Proverbs 16:5]. And now — what shall I do and what shall I accomplish? Where can I flee for help? Look upon my affliction — for my pains and the sorrows of my heart are many [Psalms 25:17]. Yet even so — I hope and long for Your abundant mercies and Your hidden lovingkindnesses; for You know the hidden depths of my heart and the very root of my good point — which in absolute truth there is within me a root of a good and holy and pure point; for I am from the seed of the House of Israel; and my soul is rooted in the soul of the true tzadik who is the root of the totality of the souls of the children of Israel. Therefore in absolute truth — in the innermost root of my good point — I cry out to You in truth and with a whole heart: that You have pity and mercy upon me and be gracious to me from Your treasury of free gifts [otzar matnas chinam]; and help me to remove from me the foreskin of my heart and the shatteredness of my heart and the disgrace of my heart. And may I merit to incline my heart toward You in truth indeed; and to break and nullify from my heart all the evil desires and evil traits and the crookedness of the heart and the evil of the heart. And may You return me in complete repentance before You in truth and with a whole heart. And may I speedily merit to a pure heart, to a good heart, to a holy heart, to a whole heart — as Your good will desires. Segment 7 HE: וּבְכֵן תְּזַכֵּנִי לְדַבֵּר עִם כְּלָלִיּוּת יִשְׂרָאֵל עַם קָדְשֶׁךָ, בְּתוֹרָה וַעֲבוֹדָה וְיִרְאַת שָׁמַיִם, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְקַבֵּל הֶאָרָה טוֹבָה וְהִתְעוֹרְרוּת לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, מִכָּל הַנְּקֻדּוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת שֶׁיֵּשׁ בְּכָל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל מַה שֶּׁאֵין בַּחֲבֵרוֹ. וְנִזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה אַהֲבָה וְשָׁלוֹם גָּדוֹל בֵּין כָּל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, וְכָל אֶחָד וְאֶחָד יְדַבֵּר עִם חֲבֵרוֹ בְּיִרְאַת שָׁמַיִם, עַד שֶׁכֻּלָּנוּ עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, נִהְיֶה נִכְלָלִים זֶה בָּזֶה בְּאַהֲבָה וְאַחֲוָה וְרֵעוּת, וְכָל אֶחָד יְקַבֵּל מֵחֲבֵרוֹ הִתְעוֹרְרוּת לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ מִנְּקֻדָּה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁיֵּשׁ בַּחֲבֵרוֹ יוֹתֵר מִמֶּנּוּ, וּנְקַבֵּל זֶה מִזֶּה וּנְעוֹרֵר זֶה אֶת זֶה לַעֲבוֹדָתְךָ וּלְתוֹרָתְךָ בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ: EN: And therefore I have come before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — Ruler over all; Who created Your world with Your good will, for the sake of Israel Your people, so that Israel would receive the Torah — and through this they would merit to rule over You, as it were, as it is written: A tzadik rules — [in] the fear of G‑d [II Samuel 23:3]. And it is further written: Israel — its dominions [Psalms 114:2]. Therefore You it is I seek, You it is I request — before You I entreat; before You I prostrate myself: in bowing, in kneeling, in prostration, in inclining the head, in submission of the limbs, in awe, in reverence, in trembling and in quaking — with a broken and crushed heart; sighing and downcast, drawn low and threadbare. Rock of Israel and its Holy One, Redeemer of Israel — have mercy upon us for the sake of Your Name; and grant us merit through Your immense lovingkindnesses to draw near and to be tied to the true tzadikim who are the root of the totality of the souls of Israel. And grant me merit to speak with them face to face — and to hear from their holy mouth holy words; and may they speak to my heart words that settle upon the heart. And may I merit to tie my heart to the words of their holy mouth — to their holy point; and may their holy point rule and shine from their mouth to my heart. And through this may there be nullified from my heart all the disgraces of the heart and all the foreskin of the heart and all the crookedness of the heart — and may my heart be straight with Hashem always. Segment 8 HE: וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, אוֹתִי וְאֶת זַרְעִי וְאֶת זֶרַע זַרְעִי וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, שֶׁנִּזְכֶּה כָל אֶחָד וְאֶחָד לְדַבֵּר בֵּינוֹ לְבֵין קוֹנוֹ, וּנְעוֹרֵר לִבֵּנוּ לְיִרְאַת שָׁמַיִם, וְנִזְכֶּה תָמִיד לְפָרֵשׁ שִׂיחָתֵנוּ לְפָנֶיךָ בְּכָל יוֹם וָיוֹם בְּלָשׁוֹן שֶׁמְּדַבְּרִים בּוֹ, בְּרַחֲמִים וְתַחֲנוּנִים גְּדוֹלִים, וּבְדִבְרֵי רִצּוּיִים וּפִיּוּסִים הַרְבֵּה, וּבְטַעֲנוֹת וַאֲמַתְלָאוֹת נְכוֹנוֹת, וּבְהִתְעוֹרְרוּת גָּדוֹל בֶּאֱמֶת, וּבְדִבְרֵי חֵן וְתַחֲנוּנִים, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְקַשֵּׁר לִבֵּנוּ אֶל הַנְּקֻדָּה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁיֵּשׁ בָּנוּ, שֶׁהִיא בְּחִינַת צַדִּיק מוֹשֵׁל. וְנִזְכֶּה לְהַעְתִּיר הַרְבֵּה לְפָנֶיךָ וּלְהַרְבּוֹת מְאֹד בְּכָל יוֹם וָיוֹם בְּשִׂיחָה זוּ תְפִלָּה, וְנִזְכֶּה לוֹמַר לְפָנֶיךָ בְּכָל יוֹם וָיוֹם כַּמָּה וְכַמָּה תְחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת וּוִדּוּיִם וּתְפִלּוֹת וְהַפְצָרוֹת, וְנִתְחַזֵּק וְנִתְאַמֵּץ בִּתְפִלָּה וְתַחֲנוּנִים בְּכָל עֹז וְתַעֲצוּמוֹת. וְאַל נִתֵּן דֳּמִי לָךְ, עַד שֶׁתְּחָנֵּנוּ, נִקְרָא אֵלֶיךָ עַד שֶׁתַּעֲנֵנוּ, עַד שֶׁנְּעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים עָלֵינוּ, וְנִזְכֶּה לְנַצֵּחַ אוֹתְךָ בִּתְפִלָּתֵינוּ וּתְחִנּוֹתֵינוּ וְשִׂיחָתֵינוּ, שֶׁתָּשִׁיב פָּנֶיךָ אֵלֵינוּ וּתְרַחֲמֵנוּ, וּתְשִׁיבֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ. וּתְזַכֵּנוּ שֶׁיָּאִירוּ בָנוּ כָּל הַשְׁלֹשָׁה נְקֻדּוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת הַלָּלוּ שֶׁהֵם הֶאָרַת הַנְּקֻדָּה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁל הַצַּדִּיק הַדּוֹר הָאֲמִתִּי, וְהֶאָרַת הַנְּקֻדָּה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁל כְּלָלִיּוּת יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ מֵאֶחָד לַחֲבֵרוֹ. שֶׁכָּל אֶחָד יָאִיר בַּחֲבֵרוֹ הֶאָרַת הַנְּקֻדָּה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מַה שֶּׁאֵין בַּחֲבֵרוֹ, וְהֶאָרַת הַנְּקֻדָּה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁל כָּל אֶחָד בְּעַצְמוֹ, שֶׁכָּל אֶחָד וְאֶחָד יְקַבֵּל מִנֵּיהּ וּבֵיהּ מֵהַנְּקֻדָּה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ, שֶׁתָּאִיר מִפִּיו לְלִבּוֹ, עַל־יְדֵי שֶׁיְּדַבֵּר בֵּינוֹ לְבֵין קוֹנוֹ בְּהִתְעוֹרְרוּת הַלֵּב, בִּתְפִלָּה וְשִׂיחָה וּתְחִנָּה וּבַקָּשָׁה בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וְעַל־יְדֵי כָּל זֶה נִזְכֶּה שֶׁיָּאִיר הֶאָרַת צַדִּיק יְסוֹד עוֹלָם בְּלִבֵּנוּ, וְנִזְכֶּה שֶׁיִּתְקַשֵּׁר לְבָבֵנוּ בֶאֱמֶת בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק לְעוֹלְמֵי עַד, לְאוֹר שְׁלֹשָׁה נְקֻדּוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת הַלָּלוּ, אֲשֶׁר שָׁם אוֹר הָאַהֲבָה וְהַחֶסֶד הַקָּדוֹשׁ שׁוֹרָה, עַד שֶׁיִּתְבַּטֵּל עַל־יְדֵי־זֶה כָּל הַחֶרְפּוֹת הַשּׁוֹרִין עַל הַלֵּב הַנִּקְרָאִין עָרְלַת לֵב, שְׁבִירַת לֵב, שֶׁהֵם כָּל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת וְהִרְהוּרִים רָעִים, וְאֶזְכֶּה שֶׁיִּטָּהֵר לִבִּי בֶּאֱמֶת מִכָּל הָעַקְמִימִיּוּת שֶׁבַּלֵּב, וּמִכָּל מִינֵי כְּפִירוֹת שֶׁבַּלֵּב, וּמִכָּל רֹעַ הַלֵּב. וְתַעַזְרֵנִי לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת וְכָל הַהִרְהוּרִים רָעִים וְכָל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וְכָל מִינֵי בִּלְבּוּלִים וְכָל מִינֵי פְּסֹלֶת וַעֲכִירוּת שֶׁבַּלֵּב, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְלֵב טָהוֹר, לְלֵב קָדוֹשׁ, לְלֵב טוֹב, לְיַשְׁרוּת לֵב, בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, כִּרְצוֹנְךָ וְכִרְצוֹן הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים. וְיִהְיֶה לִבִּי יָשָׁר עִם יְהֹוָה תָּמִיד, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְדַּבֵּק בְּךָ וּלְהִכָּלֵל בִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וּבְאַהֲבָתְךָ הַגְּדוֹלָה תְּכַסֶּה עַל כָּל פְּשָׁעֵינוּ כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְעַל כָּל פְּשָׁעִים תְּכַסֶּה אַהֲבָה. וְתִמְחֹל וְתִסְלַח וּתְכַפֵּר לָנוּ עַל כָּל חֲטָאֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ, וְתֶאֱסֹף אֶת חֶרְפָּתֵנוּ, וּמֵעַתָּה תִהְיֶה בְעֶזְרֵנוּ שֶׁלֹּא נֶחֱטָא עוֹד לְעוֹלָם, בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד, בֵּין בְּאֹנֶס בֵּין בְּרָצוֹן, וְתַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי פְּגָמִים שֶׁבָּעוֹלָם, וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת: EN: And therefore grant me merit to speak with the totality of Israel Your holy people — in Torah and service and awe of Heaven; until I merit to receive a good illumination and awakening toward the blessed Name — from all the holy points that exist in each and every one of Israel which the other does not have. And may we merit that there be great love and peace among all Israel Your people — and may each one speak with his fellow in awe of Heaven; until all of us, Your people the House of Israel, are absorbed into one another in love and brotherhood and fellowship. And may each one receive from his fellow an awakening toward the blessed Name from the holy point that is in his fellow more than in himself — and we shall receive from one another and stir one another to Your service and Your Torah in absolute truth. And grant me merit through Your abundant mercies — me and my offspring and the offspring of my offspring and all Your people the House of Israel — that each and every one merit to speak between himself and his Maker; and may we stir our hearts to the awe of Heaven. And may we always merit to set forth our speech before You every day in the language in which we speak — with great mercy and supplications; and with many words of appeasement and placation; and with sound and proper arguments; and with great arousal in truth; and with words of grace and supplications — until we merit to tie our heart to the holy point that is within us, which is the aspect of the ruling tzadik. And may we merit to greatly implore You and to greatly multiply every day this conversation-prayer — and may we merit to say before You every day many, many supplications and requests and confessions and prayers and urgent pleadings; and may we strengthen ourselves and brace ourselves in prayer and supplications with all might and force. And let us give You no silence — until You be gracious to us; let us call to You until You answer us; until we stir Your true mercies upon us; and may we merit to prevail over You with our prayers and our supplications and our conversation — that You turn Your face toward us and have mercy upon us; and may You return us in complete repentance before You in truth with all our heart and soul. And may You grant us merit that all three of these holy points shall shine within us: the illumination of the holy point of the true tzadik of the generation; and the illumination of the holy point of the totality of Israel Your people — each one from the other; that each one shall illuminate in his fellow the illumination of the holy point that is in him and which his fellow does not have; and the illumination of the holy point of each one within himself — that each person receive from within himself from the holy point that is in him: that it shine from his mouth to his heart; through his speaking between himself and his Maker with the awakening of the heart, in prayer and conversation and supplication and request in truth and with a whole heart. And through all this may we merit that the illumination of tzadik yesod olam [the tzadik who is the foundation of the world] shine in our hearts. And may we merit that our heart be truly tied in a firm and strong bond for all eternity to the light of these three holy points — where the light of holy love and lovingkindness dwells; until through this there be nullified all the disgraces that dwell upon the heart which are called the foreskin of the heart and the shatteredness of the heart — which are all the evil desires and evil musings. And may I merit that my heart be truly purified from all the crookedness of the heart; and from all kinds of denials of the heart; and from all evil of the heart. And may You help me to break and nullify all the evil desires and all the evil musings and all kinds of evil thoughts and all kinds of confusions and all kinds of dross and turbidity of the heart — until I merit to a pure heart, to a holy heart, to a good heart, to an upright heart — in absolute truth; as Your good will and the will of the true tzadikim. And may my heart be straight with Hashem always — until I merit to cleave to You and to be absorbed in Your good will. And in Your great love may You cover over all our transgressions — as it is written: And over all transgressions love covers [Proverbs 10:12]. And may You forgive and pardon and atone for us all our sins and iniquities and transgressions — and may You gather in our disgrace. And from now may You be our help that we sin no more forever — neither in error nor in deliberation, neither under compulsion nor willingly. And may You save us from every kind of blemish in the world — and may we merit to be as Your good will desires in truth. And grant me merit to sanctify my mouth with holy speech — and help me to repair all the blemishes that I have blemished with my mouth; until I merit that my mouth be full of the blessing of Hashem and my mouth be filled with Your praise. And may the vessels of overflow for me — which are the words of my mouth — be in great completeness; until I always merit to draw through the words of my mouth an overflow of goodness and blessing and mercy and life and peace. And may You hear our prayer always — and nullify Your will before our will; and may our decree be spoken and stand. And may You fulfill the verse: I am Hashem your G‑d Who brought you up from the land of Egypt — open wide your mouth and I shall fill it [Psalms 81:11]. And help us through Your mercies — that we merit speedily to the holiness of the bris in truth; and may we merit to repair every kind of blemish of the bris that we have blemished until now. And may the merit of Yosef the tzadik who stood in his trial [b'nisayon], and the merit of all the true tzadikim who stood through countless trials and subdued their inclination for the sake of Your Name — may they shield us. And in their merit and their power may You help me from now, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — that I too merit to subdue my inclination and my desire. And may You save me through Your mercies from every kind of blemish of the bris in the world — and may I not be ashamed and may I not stumble in any stumbling-block and any evil musing whatsoever — from now and forever. And may You grant me merit speedily to the rectification of the bris in truth and in completeness as Your good will desires. And may I merit to repair in completeness the bris of the tongue [bris halashon] and the bris of the flesh [bris hama'or]. And may You grace us from Yourself with wisdom and understanding and holy knowledge [chokhmah u'vinah va'da'as dikdushah] — and may I merit to study and to teach with great diligence; and to fulfill all the words of Your Torah with love. Have pity and be gracious to us and have mercy upon us — and fill our requests with mercy. Be gracious to us and answer us and hear our prayer — for You hear the prayer of every mouth of Your people Israel with mercy. Blessed are You — Hearer of prayer. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. And it is further written: Say of the righteous that he is good — for they shall eat the fruit of their deeds [Isaiah 3:10]. And may You draw peace upon Your people Israel forever — and nullify every kind of strife from the world; until through the great abundance of peace, all those who are far shall be drawn near and shall come close to Your service and Your awe in truth — even those who are very far from holiness at the ultimate distance; even those who are sunk and sullied in every kind of abomination and filth and defilement — all of them shall truly be stirred and shall return to You from where they are, through the power of the true tzadikim who always labor to reveal Your G‑dliness and to publicize Your lordship to all who come into the world; and to make peace between Israel and their Father in Heaven. And may You draw down even now in this world the wondrous peace that You are destined to reveal in the time to come — as it is written: And the wolf shall dwell with the lamb and the leopard shall lie down with the kid, and the calf and the young lion and the fatling together — and a small child shall lead them. They shall not harm nor destroy in all My holy mountain — for the earth shall be full of the knowledge of Hashem as the waters cover the sea [Isaiah 11:6,9]. And may You fulfill the verse: He Who creates the fruit of the lips: peace, peace — to the far and to the near, says Hashem, and I shall heal him [Isaiah 57:19]. Abundant peace to those who love Your Torah — and there is no stumbling-block for them [Psalms 119:165]. Hashem shall give strength to His people — Hashem shall bless His people with peace [Psalms 29:11]. Amen, eternal, Selah, and evermore. of my fathers, that I should merit also to subjugate my inclination and my desire. And (You should) save me with Your mercies from all types of defects of the bris that are in the world, so that I shall not be embarrassed, and I will not blunder in any pitfall or bad thought whatsoever from now on forever, and (You should) merit me quickly to true and complete rectification of the bris as is Your good will, and I should merit to rectify consummately the bris (-covenant) of the tongue and the bris (-covenant, circumcision) of the pudendum. And (You should) graciously endow us from Yourself, holy wisdom, and understanding, and realization of knowledge, and I should merit to learn and to teach (Torah) with great diligence, and to fulfill all the words of Your Torah with love. Have pity and be gracious with us, and have mercy on us, and fill all our wishes with mercy, be gracious with us, and answer us, and listen to our prayers, because You listen to the prayers of every mouth of Your nation Israel with mercy, blessed are You Who listens to prayer. Yihih-yoo lirutzoan imray fee vihegyoan leebee lifunechuh Hashem tzooree vigoa-allee (Psalms 19:15).” Na Nach Nachma Nachman MayUman Segment 10 HE: כח כִּסְלֵו וּתְזַכֵּנִי לְקַדֵּשׁ אֶת פִּי בְּדִבּוּרִים קְדוֹשִׁים, וְתַעֲזֹר לִי לְתַקֵּן כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי בְּפִי, עַד שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה פִּי מָלֵא בִּרְכַּת יְהֹוָה וְיִמָּלֵא פִי תְהִלָּתֶךָ. וְיִהְיוּ כְּלֵי הַשֶּׁפַע שֶׁלִּי שֶׁהֵם אִמְרֵי פִי בִּשְׁלֵמוּת גָּדוֹל, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ תָּמִיד שֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם עַל־יְדֵי אִמְרֵי פִי. וְתִשְׁמַע תְּפִלָּתֵנוּ תָמִיד וּתְבַטֵּל רְצוֹנְךָ מִפְּנֵי רְצוֹנֵנוּ וְנִגְזַר־אֹמֶר וְיָקוּם, וּתְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, אָנֹכִי יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ הַמַּעַלְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם הַרְחֶב פִּיךָ וַאֲמַלְאֵהוּ. וְתַעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ שֶׁנִּזְכֶּה מְהֵרָה לִקְדֻשַּׁת הַבְּרִית בֶּאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לְתַקֵּן כָּל מִינֵי פְּגָם הַבְּרִית שֶׁפָּגַמְנוּ עַד הֵנָּה. וּזְכוּת יוֹסֵף הַצַּדִּיק שֶׁעָמַד בְּנִּסָּיוֹן, וּזְכוּת כָּל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁעָמְדוּ בְּנִסְיוֹנוֹת רַבּוֹת אֵין מִסְפָּר וְכָפוּ אֶת יִצְרָם לְמַעַן שְׁמֶךָ, יָגֵנוּ עָלֵינוּ. וּבִזְכוּתָם וְכֹחָם תַּעֲזֹר לִי מֵעַתָּה, יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁאֶזְכֶּה גַּם כֵּן לָכֹף אֶת יִצְרִי וְתַאֲוָתִי. וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ מִכָּל מִינֵי פְּגָם הַבְּרִית שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא אֵבוֹשׁ וְלֹא אֶכָּשֵׁל בְּשׁוּם מִכְשׁוֹל וְהִרְהוּר רָע כְּלָל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וּתְזַכֵּנִי מְהֵרָה לְתִקּוּן הַבְּרִית בֶּאֱמֶת וּבִשְׁלֵמוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְאֶזְכֶּה לְתַקֵּן בִּשְׁלֵמוּת בְּרִית הַלָּשׁוֹן וּבְרִית הַמָּעוֹר. וּתְחָנֵּנוּ מֵאִתְּךָ חָכְמָה וּבִינָה וָדַעַת דִּקְדֻשָּׁה, וְאֶזְכֶּה לִלְמֹד וּלְלַמֵּד בְּהַתְמָדָה גְּדוֹלָה וּלְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתֶךָ בְאַהֲבָה. חוּס וְחָנֵּנוּ וְרַחֵם עָלֵינוּ וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ בְּרַחֲמִים, חָנֵּנוּ וַעֲנֵנוּ וּשְׁמַע תְּפִלָּתֵנוּ, כִּי אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלַּת כָּל פֶּה עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּרַחֲמִים, בָּרוּךְ אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: And therefore grant me merit to speak with the totality of Israel Your holy people — in Torah and service and awe of Heaven; until I merit to receive a good illumination and awakening toward the blessed Name — from all the holy points that exist in each and every one of Israel which the other does not have. And may we merit that there be great love and peace among all Israel Your people — and may each one speak with his fellow in awe of Heaven; until all of us, Your people the House of Israel, are absorbed into one another in love and brotherhood and fellowship. And may each one receive from his fellow an awakening toward the blessed Name from the holy point that is in his fellow more than in himself — and we shall receive from one another and stir one another to Your service and Your Torah in absolute truth. And grant me merit through Your abundant mercies — me and my offspring and the offspring of my offspring and all Your people the House of Israel — that each and every one merit to speak between himself and his Maker; and may we stir our hearts to the awe of Heaven. And may we always merit to set forth our speech before You every day in the language in which we speak — with great mercy and supplications; and with many words of appeasement and placation; and with sound and proper arguments; and with great arousal in truth; and with words of grace and supplications — until we merit to tie our heart to the holy point that is within us, which is the aspect of the ruling tzadik. And may we merit to greatly implore You and to greatly multiply every day this conversation-prayer — and may we merit to say before You every day many, many supplications and requests and confessions and prayers and urgent pleadings; and may we strengthen ourselves and brace ourselves in prayer and supplications with all might and force. And let us give You no silence — until You be gracious to us; let us call to You until You answer us; until we stir Your true mercies upon us; and may we merit to prevail over You with our prayers and our supplications and our conversation — that You turn Your face toward us and have mercy upon us; and may You return us in complete repentance before You in truth with all our heart and soul. And may You grant us merit that all three of these holy points shall shine within us: the illumination of the holy point of the true tzadik of the generation; and the illumination of the holy point of the totality of Israel Your people — each one from the other; that each one shall illuminate in his fellow the illumination of the holy point that is in him and which his fellow does not have; and the illumination of the holy point of each one within himself — that each person receive from within himself from the holy point that is in him: that it shine from his mouth to his heart; through his speaking between himself and his Maker with the awakening of the heart, in prayer and conversation and supplication and request in truth and with a whole heart. And through all this may we merit that the illumination of tzadik yesod olam [the tzadik who is the foundation of the world] shine in our hearts. And may we merit that our heart be truly tied in a firm and strong bond for all eternity to the light of these three holy points — where the light of holy love and lovingkindness dwells; until through this there be nullified all the disgraces that dwell upon the heart which are called the foreskin of the heart and the shatteredness of the heart — which are all the evil desires and evil musings. And may I merit that my heart be truly purified from all the crookedness of the heart; and from all kinds of denials of the heart; and from all evil of the heart. And may You help me to break and nullify all the evil desires and all the evil musings and all kinds of evil thoughts and all kinds of confusions and all kinds of dross and turbidity of the heart — until I merit to a pure heart, to a holy heart, to a good heart, to an upright heart — in absolute truth; as Your good will and the will of the true tzadikim. And may my heart be straight with Hashem always — until I merit to cleave to You and to be absorbed in Your good will. And in Your great love may You cover over all our transgressions — as it is written: And over all transgressions love covers [Proverbs 10:12]. And may You forgive and pardon and atone for us all our sins and iniquities and transgressions — and may You gather in our disgrace. And from now may You be our help that we sin no more forever — neither in error nor in deliberation, neither under compulsion nor willingly. And may You save us from every kind of blemish in the world — and may we merit to be as Your good will desires in truth. And grant me merit to sanctify my mouth with holy speech — and help me to repair all the blemishes that I have blemished with my mouth; until I merit that my mouth be full of the blessing of Hashem and my mouth be filled with Your praise. And may the vessels of overflow for me — which are the words of my mouth — be in great completeness; until I always merit to draw through the words of my mouth an overflow of goodness and blessing and mercy and life and peace. And may You hear our prayer always — and nullify Your will before our will; and may our decree be spoken and stand. And may You fulfill the verse: I am Hashem your G‑d Who brought you up from the land of Egypt — open wide your mouth and I shall fill it [Psalms 81:11]. And help us through Your mercies — that we merit speedily to the holiness of the bris in truth; and may we merit to repair every kind of blemish of the bris that we have blemished until now. And may the merit of Yosef the tzadik who stood in his trial [b'nisayon], and the merit of all the true tzadikim who stood through countless trials and subdued their inclination for the sake of Your Name — may they shield us. And in their merit and their power may You help me from now, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — that I too merit to subdue my inclination and my desire. And may You save me through Your mercies from every kind of blemish of the bris in the world — and may I not be ashamed and may I not stumble in any stumbling-block and any evil musing whatsoever — from now and forever. And may You grant me merit speedily to the rectification of the bris in truth and in completeness as Your good will desires. And may I merit to repair in completeness the bris of the tongue [bris halashon] and the bris of the flesh [bris hama'or]. And may You grace us from Yourself with wisdom and understanding and holy knowledge [chokhmah u'vinah va'da'as dikdushah] — and may I merit to study and to teach with great diligence; and to fulfill all the words of Your Torah with love. Have pity and be gracious to us and have mercy upon us — and fill our requests with mercy. Be gracious to us and answer us and hear our prayer — for You hear the prayer of every mouth of Your people Israel with mercy. Blessed are You — Hearer of prayer. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. And it is further written: Say of the righteous that he is good — for they shall eat the fruit of their deeds [Isaiah 3:10]. And may You draw peace upon Your people Israel forever — and nullify every kind of strife from the world; until through the great abundance of peace, all those who are far shall be drawn near and shall come close to Your service and Your awe in truth — even those who are very far from holiness at the ultimate distance; even those who are sunk and sullied in every kind of abomination and filth and defilement — all of them shall truly be stirred and shall return to You from where they are, through the power of the true tzadikim who always labor to reveal Your G‑dliness and to publicize Your lordship to all who come into the world; and to make peace between Israel and their Father in Heaven. And may You draw down even now in this world the wondrous peace that You are destined to reveal in the time to come — as it is written: And the wolf shall dwell with the lamb and the leopard shall lie down with the kid, and the calf and the young lion and the fatling together — and a small child shall lead them. They shall not harm nor destroy in all My holy mountain — for the earth shall be full of the knowledge of Hashem as the waters cover the sea [Isaiah 11:6,9]. And may You fulfill the verse: He Who creates the fruit of the lips: peace, peace — to the far and to the near, says Hashem, and I shall heal him [Isaiah 57:19]. Abundant peace to those who love Your Torah — and there is no stumbling-block for them [Psalms 119:165]. Hashem shall give strength to His people — Hashem shall bless His people with peace [Psalms 29:11]. Amen, eternal, Selah, and evermore. of my fathers, that I should merit also to subjugate my inclination and my desire. And (You should) save me with Your mercies from all types of defects of the bris that are in the world, so that I shall not be embarrassed, and I will not blunder in any pitfall or bad thought whatsoever from now on forever, and (You should) merit me quickly to true and complete rectification of the bris as is Your good will, and I should merit to rectify consummately the bris (-covenant) of the tongue and the bris (-covenant, circumcision) of the pudendum. And (You should) graciously endow us from Yourself, holy wisdom, and understanding, and realization of knowledge, and I should merit to learn and to teach (Torah) with great diligence, and to fulfill all the words of Your Torah with love. Have pity and be gracious with us, and have mercy on us, and fill all our wishes with mercy, be gracious with us, and answer us, and listen to our prayers, because You listen to the prayers of every mouth of Your nation Israel with mercy, blessed are You Who listens to prayer. Yihih-yoo lirutzoan imray fee vihegyoan leebee lifunechuh Hashem tzooree vigoa-allee (Psalms 19:15).” Na Nach Nachma Nachman MayUman # Section 34 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/34/ Section 34 לד Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/34 Segment 2 HE: כו כִּסְלֵו פִּי יְדַבֵּר חָכְמוֹת וְהָגוּת לִבִּי תְבוּנוֹת. אֱלֹהִים שְׁמַע תְּפִלָּתִי הַאֲזִינָה לְאִמְרֵי פִי. נִדְבוֹת פִּי רְצֵה נָא יְהֹוָה וּמִשְׁפָּטֶיךָ לַמְּדֵנִי. הַאֲזִינָה יְהֹוָה תְּפִלָּתִי וְהַקְשִׁיבָה בְּקוֹל תַּחֲנוּנוֹתָי. שְׁמַע יְהֹוָה קוֹל תַּחֲנוּנַי בְּשַׁוְּעִי אֵלֶיךָ בְּנָשְׂאִי יָדַי אֶל דְּבִיר קָדְשֶׁךָ. אַל תַּט לִבִּי לְדָבָר רָע לְהִתְעוֹלֵל עֲלִילוֹת בְּרֶשַׁע אֶת אִישִׁים פֹּעֲלֵי אָוֶן וּבַל אֶלְחַם בְּמַנְעַמֵּיהֶם. לֵבָב עִקֵּשׁ יָסוּר מִמֶּנִּי רָע לֹא אֵדָע. הַט לִבִּי אֶל עֵדְוֹתֶיךָ וְאַל אֶל בָּצַע. לֵב טָהוֹר בְּרָא לִי אֱלֹהִים וְרוּחַ נָכוֹן חַדֵּשׁ בִּקִרְבִּי. עָזְרֵנִי רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָרָא דְעַלְמָא כֹּלָּא, שֶׁאֶזְכֶּה לְקַשֵּׁר אֶת לִבִּי לְאִמְרֵי פִי, וְיִהְיֶה כְּפִי כֵן לִבִּי, וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁלֹּא אֲדַבֵּר לְפָנֶיךָ שִׂפְתֵי מִרְמָה, וְלֹא יִהְיֶה חָלַק לִבִּי מֵאִמְרֵי פִי, וְאֶזְכֶּה לִשְׁפֹּךְ שִׂיחִי וּתְפִלָּתִי וּתְחִנָּתִי וּבַקָּשָׁתִי לְפָנֶיךָ בְּפֶה מָלֵא וּבְלֵב שָׁלֵם, עַד שֶׁיִּתְקַשֵּׁר לִבִּי לְאִמְרֵי פִי בִּתְחִנּוֹתַי וּבַקָּשׁוֹתַי, וְתִהְיֶה עִמִּי תָמִיד וְתוֹשִׁיעֵנִי וְתַעַזְרֵנִי וּתְזַכֵּנִי לְפָרֵשׁ כָּל שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ תָמִיד בְּכָל לֵב, וְאֵת כָּל אֲשֶׁר עִם לְבָבִי אָשִׂיחָה לְפָנֶיךָ תָמִיד בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וְאֶזְכֶּה לְהַרְבּוֹת מְאֹד בְּהִתְבּוֹדְדוּת וּבְשִׂיחָה בֵּינִי לְבֵין קוֹנִי, עַד שֶׁתִּתְגַּלֶּה וְתָאִיר הַנְּקֻדָּה הַקְּדוֹשָׁה הַמֻּשְׁרֶשֶׁת בִּי שֶׁהִיא בְּחִינַת צַדִּיק מוֹשֵׁל, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְעַמֵּךְ (יִשְׂרָאֵל) כֻּלָּם צַדִּיקִים. וְהַנְּקֻדָּה הַקְּדוֹשָׁה הַזֹּאת תָּאִיר וְתִמְשֹׁל עַל־יְדֵי אִמְרֵי פִי בִּתְפִלּוֹת וּתְחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת. וְאֶזְכֶּה לְקַשֵּׁר לִבִּי לַנְּקֻדָּה הַקְּדוֹשָׁה הַזֹּאת בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק, עַד שֶׁתָּאִיר הַנְּקֻדָּה הַקְּדוֹשָׁה הַזֹּאת מִפִּי לְלִבִּי, עַד שֶׁיִּתְגַּלֶּה אוֹר הָאַהֲבָה הַקְּדוֹשָׁה לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, הַמֻּשְׁרֶשֶׁת בִּי, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִתְבַּטֵּל וְיִפֹּל מִלִּבִּי חֶרְפַּת לֵב, עָרְלַת לֵב, שְׁבִירַת לֵב, שֶׁהֵם כָּל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת וּמִדּוֹת רָעוֹת וּמַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וְהִרְהוּרִים רָעִים וּבִלְבּוּלִים הַשּׁוֹרִין עַל לִבִּי, עַד אֲשֶׁר כָּל לִבִּי נִשְׁבַּר וְנִשְׁחַת וְנִתְקַלְקֵל מְאֹד מְאֹד עַל־יְדֵי רִבּוּי הַחֶרְפּוֹת הַלָּלוּ. וְכֻלָּם יִתְבַּטְלוּ מִמֶּנִּי לְגַמְרֵי עַל־יְדֵי אוֹר הַנְּקֻדָּה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁבִּי, שֶׁתְּזַכֵּנִי שֶׁתִּתְגַּלֶּה וְתָאִיר מִפִּי לְלִבִּי, עַל־יְדֵי דִבְרֵי תְחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת וְהִתְעוֹרְרוּת אֵלֶיךָ וְלַעֲבוֹדָתֶךָ, שֶׁאֶזְכֶּה לְאוֹמְרָם בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם מֵעוּמְקָא דְלִבָּא בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ: EN: Master of all worlds Segment 3 HE: אָנָּא יְהֹוָה, מָלֵא רַחֲמִים רַבִּים, חוֹמֵל דַּלִּים, שׁוֹמֵעַ אֶנְקַת אֶבְיוֹנִים, רוֹאֶה בְּעֶלְבּוֹן עֲלוּבִים, הֶחָפֵץ בִּתְשׁוּבָתָן שֶׁל רְשָׁעִים וְאֵינוֹ חָפֵץ בְּמִיתָתָם, אַתָּה יָדַעְתָּ חֶרְפָּתִי וּבָשְׁתִּי וּכְלִמָּתִי נֶגְדְּךָ כָּל צוֹרְרָי. חֶרְפָּה שָׁבְרָה לִבִּי וָאָנוּשָׁה וַאֲקַוֶּה לָנוּד וָאַיִן וְלַמְנַחֲמִים וְלֹא מָצָאתִי. הֲרֵינִי לְפָנֶיךָ מָלֵא בּוּשָׁה וּכְלִמָּה, מָלֵא חֶרְפּוֹת וּבִזְיוֹנוֹת, מָה אוֹמַר מָה אֲדַבֵּר וּמָה אֶצְטַדָּק, חוּס וַחֲמֹל עָלַי, הַעֲבֵר חֶרְפָּתִי אֲשֶׁר יָגֹרְתִּי כִּי מִשְׁפָּטֶיךָ טוֹבִים. זַכֵּנִי לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, זַכֵּנִי לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, בְּאֹפֶן שֶׁאוּכַל לְעוֹרֵר הַנְּקֻדָּה הַטּוֹבָה שֶׁיֵּשׁ בִּי וְתָאִיר בִּי מִפִּי לְלִבִּי, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְתַקֵּן אֶת לִבִּי הַפָּגוּם מְאֹד. וְאֶזְכֶּה לְהָסִיר וּלְבַטֵּל מִלִבִּי כָּל הַחֶרְפּוֹת לֵב וְכָל הָעָרְלַת לֵב וְכָל הָעַקְמִימִיּוּת שֶׁבְּלִבִּי, כִּי לִבִּי מָלֵא עַקְמִימִיּוּת רַע מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר. עָקֹב הַלֵּב מִכֹּל וְאָנֻשׁ הוּא מִי יֵדָעֶנּוּ, וְאַתָּה יְהֹוָה חוֹקֵר לֵב וּבוֹחֵן כְּלָיוֹת, רְפָא אֶת שִׁבְרִי וַחֲבֹשׁ אֶת מַכְאוֹבֵי נַפְשִׁי הַמְּרֻבִּים מְאֹד, חוּס וַחֲמֹל עָלַי רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ רֹעַ לְבָבִי וְהָעַקְמִימִיּוּת הָרָע שֶׁנֶּאֱחָז וְנִתְעָרֵב בְּלִבִּי, עַד שֶׁכָּל לִבִּי מָלֵא הִרְהוּרִים וְתַאֲווֹת וּבִלְבּוּלִים הַרְבֵּה מְאֹד מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר, עַד שֶׁקָּשֶׁה לִי לָנוּחַ וְלִשְׁקֹט שָׁעָה אַחַת, כִּי בְכָל עֵת וְשָׁעָה רוֹדְפִין הַתַּאֲווֹת וְהַבִּלְבּוּלִים אַחֲרַי, וּמְחָרְפִין וּמְשַׁבְּרִין אֶת לְבָבִי, עַד אֲשֶׁר אֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם דֶּרֶךְ וּנְתִיב וְעֵצָה וְתַחְבּוּלָה אֵיךְ לְהִמָּלֵט מֵהֶם, וַאֲפִלּוּ מַה שֶּׁמִּתְנוֹצֵץ לִי עֲדַיִן אֵיזֶה הִתְנוֹצְצוּת עֵצוֹת טוֹבוֹת, אֵינִי מְקַיְּמָם מֵעֹצֶם חֲלִישׁוּת הַדַּעַת וּפִזּוּר הַלֵּב וְהַנֶּפֶשׁ: EN: My mouth shall speak wisdom and the meditation of my heart shall be understanding [Psalms 49:4]. O G‑d, hear my prayer — give ear to the words of my mouth [Psalms 54:4]. The free-will offerings of my mouth — please accept, O Hashem — and teach me Your judgments [Psalms 119:108]. Give ear, Hashem, to my prayer — and hearken to the voice of my supplications [Psalms 86:6]. Hear, Hashem, the voice of my supplications — in my crying out to You; in my lifting of my hands toward Your holy sanctuary [Psalms 28:2]. Do not incline my heart to an evil matter — to practice deeds of wickedness with men who are workers of iniquity; and may I not eat of their dainties [Psalms 141:4]. A crooked heart shall depart from me — evil I shall not know [Psalms 101:4]. Incline my heart to Your testimonies and not to gain [Psalms 119:36]. Create in me a pure heart, O G‑d — and renew a steadfast spirit within me [Psalms 51:12]. Help me, Master of the Universe — Master of the entire universe [Mara d'alma kola] — that I merit to tie my heart to the words of my mouth; and may my heart be as my mouth is. And save me through Your abundant mercies that I not speak before You with lips of deceit; and may my heart not be smooth [i.e., falsely flattering] apart from the words of my mouth. And may I merit to pour out my conversation and my prayer and my supplication and my request before You — with a full mouth and a whole heart; until my heart be tied to the words of my mouth in my supplications and requests. And may You be with me always, and save me and help me and grant me merit to set forth all my speech before You always with a full heart. And all that is in my heart — may I set it forth before You always in truth and with a whole heart. And may I merit to greatly multiply [the practice of] hisbodidus and conversation between myself and my Maker — until the holy point [nekudah kedoshah] that is rooted within me — which is the aspect of the ruling tzadik [cf. Psalms 149:9] — as it is written: And Your people — all of them are righteous [Isaiah 60:21] — shall be revealed and shall shine. And this holy point shall illuminate and rule through the words of my mouth in prayers and supplications and requests. And may I merit to tie my heart to this holy point in a firm and strong bond — until this holy point shines from my mouth to my heart; until the light of the holy love for the blessed Name is revealed — which is rooted within me. And through this there shall fall away and be nullified from my heart the disgrace of the heart, the foreskin of the heart [arlat halev], the shatteredness of the heart [shevirat halev] — which are all the evil desires and evil traits and evil thoughts and evil musings and confusions that dwell upon my heart; until my entire heart is broken and ruined and spoiled exceedingly through the multitude of these disgraces. And all of them shall be nullified from me completely through the light of the holy point within me — which You grant me merit to reveal and illuminate from my mouth to my heart; through words of supplication and requests and arousal to You and Your service; which I merit to utter in truth and with a whole heart from the depths of the heart [mei'umka d'libba] — in truth indeed. Segment 5 HE: כז כִּסְלֵו רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מַר לִי מְאֹד, אַתָּה יָדַעְתָּ מְרִירוּתִי הֶעָצוּם, אַתָּה יָדַעְתָּ חֶרְפָּתִי וְרֹעַ לְבָבִי בְּכָל בְּחִינוֹתֶיהָ, בְּכָל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ, וְאֵין מִי שֶׁיּוּכַל לְרַפְּאוֹת אוֹתִי, כִּי אִם אַתָּה לְבַד יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, בַּחֲסָדֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים לְבַד, בְּחֶסֶד חִנָּם לְבַד, אַף־עַל־פִּי שֶׁאֵינִי זוֹכֶה לְדַבֵּר אֲפִלּוּ דְבָרִים אֵלּוּ בֶּאֱמֶת, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ, כִּי מְחָרְפִים אוֹתִי בְּכָל מִינֵי חֶרְפּוֹת וּבִזְיוֹנוֹת, כָּל רוֹאַי יַלְעִיגוּ לִי יַפְטִירוּ בְשָׂפָה יָנִיעוּ רֹאשׁ. כָּל הַיּוֹם כְּלִמָּתִי נֶגְדִּי וּבֹשֶׁת פָּנַי כִּסָּתְנִי. מִקּוֹל מְחָרֵף וּמְגַדֵּף מִפְּנֵי אוֹיֵב וּמִתְנַקֵּם. וּבְכָל עֵת וָרֶגַע מְעֻרְבָּב בְּדַעְתִּי וְלִבִּי כָּל מִינֵי חֶרְפּוֹת וּבִזְיוֹנוֹת. וְלֹא דַי שֶׁמְּחָרְפִים אוֹתִי וּמְשַׁבְּרִים אֶת לְבָבִי בְּכָל מִינֵי תַּאֲווֹת רָעוֹת וּמִדּוֹת רָעוֹת וְהִרְהוּרִים רָעִים וּמְגֻנִּים, אַף גַּם בְּתוֹךְ כַָּךְ כְּשֶׁאֲנִי רוֹצֶה לִשָּׂא עֵינַי מְעַט אֵלֶיךָ, וּלְצַפְצֵף אִמְרָתִי לְרַחֲמֶיךָ וַחֲנִינוֹתֶיךָ, בְּתוֹךְ כַָּךְ מָלֵא לִבִּי בִּפְנִיּוֹת וּבִלְבּוּלִים גְּדוֹלִים וְגַסּוּת הָרוּחַ, אֲשֶׁר עַל־יְדֵי־זֶה תְפִלָּתִי נִמְאֶסֶת מֵאִתְּךָ חַס וְשָׁלוֹם, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, תּוֹעֲבַת יְהֹוָה כָּל גְּבַהּ לֵב. וְעַתָּה מָה אֶעֱשֶׂה וּמָה אֶפְעַל, לְהֵיכָן אָנוּס לְעֶזְרָה. הַבִּיטָה בְעָנְיִי כִּי רַבּוּ מַכְאוֹבַי וְצָרוֹת לְבָבִי. אַךְ אַף־עַל־פִּי־כֵן אֲנִי מְקַוֶּה וּמְיַחֵל לְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְלַחֲסָדֶיךָ הַגְּנוּזִים, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ צְפוּן לְבָבִי וְעֶצֶם שֹׁרֶשׁ נְקֻדָּתִי הַטּוֹבָה, אֲשֶׁר בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ יֵשׁ בִּי שֹׁרֶשׁ נְקֻדָּה טוֹבָה וּקְדוֹשָׁה וּטְהוֹרָה, כִּי אֲנִי מִזֶּרַע בֵּית יִשְׂרָאֵל וְנִשְׁמָתִי מֻשְׁרֶשֶׁת בְּנִשְׁמַת הַצַּדִּיק הָאֲמִתִּי שֶׁהוּא שֹׁרֶשׁ כְּלָלִיּוּת נִשְׁמַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. עַל כֵּן בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ בִּפְנִימִיּוּת שֹׁרֶשׁ נְקֻדָּתִי הַטּוֹבָה, אֲנִי צוֹעֵק אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, שֶׁתָּחוֹס עָלַי וּתְרַחֵם עָלַי וּתְחָנֵּנִי מֵאוֹצַר מַתְּנַת חִנָּם, וְתַעַזְרֵנִי לְהָסִיר מִמֶּנִּי עָרְלַת לִבִּי וּשְׁבִירַת לִבִּי וְחֶרְפַּת לִבִּי. וְאֶזְכֶּה לְהַטּוֹת לְבָבִי אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל מִלִּבִּי כָּל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת וּמִדּוֹת רָעוֹת וְעַקְמִימִיּוּת שֶׁבַּלֵּב וְרֹעַ הַלֵּב. וְתַחֲזִירֵנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וְאֶזְכֶּה מְהֵרָה לְלֵב טָהוֹר, לְלֵב טוֹב, לְלֵב קָדוֹשׁ, לְלֵב שָׁלֵם, כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: Please, Hashem — full of abundant mercy; Who takes pity upon the poor; Who hears the cry of the destitute; Who sees the disgrace of the disgraced; Who desires the repentance of the wicked and does not desire their death — You know my disgrace and my shame and my humiliation before You; all my tormentors [are before You]. Disgrace has broken my heart and I am sick — and I waited for sympathy, but there was none; and for comforters, but I found none [Psalms 69:21]. Behold — I am before You full of shame and humiliation, full of disgraces and contempts. What shall I say, what shall I speak and how shall I justify myself? Have pity and compassion upon me — remove my disgrace that I have dreaded, for Your judgments are good. Grant me merit to return in complete repentance before You in truth. Grant me merit to set forth my speech before You in truth and with a whole heart — in such a manner that I can stir the good point within me and it shall shine in me from my mouth to my heart; so that I merit to repair my heart that is so very blemished. And may I merit to remove and nullify from my heart all the disgraces of the heart and all the foreskin of the heart and all the crookedness within my heart — for my heart is full of very much crookedness beyond all measure and reckoning and number. The heart is the most deceitful of all things and it is exceedingly corrupt — who can know it? [Jeremiah 17:9]. And You, Hashem, search the heart and examine the kidneys. Heal the breaking of my heart and bind up the very many pains of my soul. Have pity and compassion upon me, Master of the Universe — for You know the evil of my heart and the very evil crookedness that has grasped hold of and mixed itself into my heart; until my entire heart is full of very, very many musings and desires and confusions beyond measure and reckoning and number. Until it is hard for me to rest and be quiet for even a single hour — for at every time and moment the desires and the confusions chase after me, and they shame and shatter my heart. Until I know no way or path or counsel or stratagem of how to escape from them. And even the small measure of good counsel that still sparks for me — I do not fulfill it, through the very great weakness of the mind and the scattering of the heart and the soul. Segment 6 HE: וּבְכֵן בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, מוֹשֵׁל בַּכֹּל, אֲשֶׁר בָּרָאתָ עוֹלָמְךָ בִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, כְּדֵי שֶׁיְּקַבְּלוּ יִשְׂרָאֵל אֶת הַתּוֹרָה, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִזְכּוּ לִמְשֹׁל בְּךָ כִּבְיָכוֹל, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, צַדִּיק מוֹשֵׁל יִרְאַת אֱלֹהִים. וּכְתִיב, יִשְׂרָאֵל מַמְשְׁלוֹתָיו. עַל כֵּן אוֹתְךָ אֶדְרֹשׁ אוֹתְךָ אֲבַקֵּשׁ, לְפָנֶיךָ אֶתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ אֶשְׁתַּטֵּחַ, בְּקִידָה בִּכְרִיעָה בְּהִשְׁתַּחֲוָיָה בִּכְפִיפַת רֹאשׁ בִּכְנִיעַת חָיִל, בְּאֵימָה בְּיִרְאָה בְּרֶתֶת וְזִיעַ, בְּלֵב נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה נֶאֱנַח וְנִדְכֶּא, מְמֻשָּׁךְ וּמְמֹרָט. צוּר יִשְׂרָאֵל וּקְדוֹשׁוֹ, גּוֹאֵל יִשְׂרָאֵל, רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְזַכֵּנוּ בַּחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים לְהִתְקָרֵב וּלְהִתְקַשֵּׁר לַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁהֵם שֹׁרֶשׁ כְּלָלִיּוּת נִשְׁמוֹת יִשְׂרָאֵל. וּתְזַכֵּנִי לְדַבֵּר עִמָּם פֶּה אֶל פֶּה, וְלִשְׁמֹעַ מִפִּיהֶם הַקָּדוֹשׁ דִּבּוּרִים קְדוֹשִׁים, וִידַבְּרוּ עַל לִבִּי דְבָרִים הַמִּתְיַשְּׁבִין עַל הַלֵּב, וְאֶזְכֶּה לְקַשֵּׁר אֶת לִבִּי לְדִבְרֵי פִיהֶם הַקְּדוֹשִׁים לִנְקֻדָּתָם הַקְּדוֹשָׁה, וְתִמְשֹׁל וְתָאִיר נְקֻדָּתָם הַקְּדוֹשָׁה מִפִּיהֶם לְלִבִּי, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִתְבַּטֵּל מִלִּבִּי כָּל הַחֶרְפּוֹת לֵב וְכָל הָעָרְלַת לֵב וְכָל הָעַקְמִימִיּוּת שֶׁבַּלֵּב, וְיִהְיֶה לִבִּי יָשָׁר עִם יְהֹוָה תָּמִיד: EN: Master of the Universe — it is very bitter to me; You know the immensity of my bitterness; You know my disgrace and the evil of my heart in all its aspects — in all its particulars and its minutiae. And there is no one who can heal me except You alone, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — with Your true lovingkindnesses alone, with pure undeserved grace alone. Even though I do not merit to speak even these words in truth — as You know; for they shame me with every kind of disgrace and contempt: all who see me mock me; they open their lips, they shake their head [Psalms 22:8]. All the day my disgrace is before me and the shame of my face has covered me — from the sound of one who reproaches and reviles, from before the enemy and the vengeful one [Psalms 44:16–17]. And at every time and moment my mind and my heart are confused with every kind of disgrace and contempt. And not only do they shame me and shatter my heart with every kind of evil desire and evil trait and evil and unseemly musings — but also in the midst of this, when I wish to lift my eyes a little toward You and to peep my utterance toward Your mercies and Your graciousness: in the midst of this my heart is full of false intentions and great confusions and arrogance of spirit — whereby through this my prayer is despised before You, G‑d forbid, as it is written: An abomination to Hashem is every haughty heart [Proverbs 16:5]. And now — what shall I do and what shall I accomplish? Where can I flee for help? Look upon my affliction — for my pains and the sorrows of my heart are many [Psalms 25:17]. Yet even so — I hope and long for Your abundant mercies and Your hidden lovingkindnesses; for You know the hidden depths of my heart and the very root of my good point — which in absolute truth there is within me a root of a good and holy and pure point; for I am from the seed of the House of Israel; and my soul is rooted in the soul of the true tzadik who is the root of the totality of the souls of the children of Israel. Therefore in absolute truth — in the innermost root of my good point — I cry out to You in truth and with a whole heart: that You have pity and mercy upon me and be gracious to me from Your treasury of free gifts [otzar matnas chinam]; and help me to remove from me the foreskin of my heart and the shatteredness of my heart and the disgrace of my heart. And may I merit to incline my heart toward You in truth indeed; and to break and nullify from my heart all the evil desires and evil traits and the crookedness of the heart and the evil of the heart. And may You return me in complete repentance before You in truth and with a whole heart. And may I speedily merit to a pure heart, to a good heart, to a holy heart, to a whole heart — as Your good will desires. Segment 7 HE: וּבְכֵן תְּזַכֵּנִי לְדַבֵּר עִם כְּלָלִיּוּת יִשְׂרָאֵל עַם קָדְשֶׁךָ, בְּתוֹרָה וַעֲבוֹדָה וְיִרְאַת שָׁמַיִם, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְקַבֵּל הֶאָרָה טוֹבָה וְהִתְעוֹרְרוּת לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, מִכָּל הַנְּקֻדּוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת שֶׁיֵּשׁ בְּכָל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל מַה שֶּׁאֵין בַּחֲבֵרוֹ. וְנִזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה אַהֲבָה וְשָׁלוֹם גָּדוֹל בֵּין כָּל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, וְכָל אֶחָד וְאֶחָד יְדַבֵּר עִם חֲבֵרוֹ בְּיִרְאַת שָׁמַיִם, עַד שֶׁכֻּלָּנוּ עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, נִהְיֶה נִכְלָלִים זֶה בָּזֶה בְּאַהֲבָה וְאַחֲוָה וְרֵעוּת, וְכָל אֶחָד יְקַבֵּל מֵחֲבֵרוֹ הִתְעוֹרְרוּת לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ מִנְּקֻדָּה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁיֵּשׁ בַּחֲבֵרוֹ יוֹתֵר מִמֶּנּוּ, וּנְקַבֵּל זֶה מִזֶּה וּנְעוֹרֵר זֶה אֶת זֶה לַעֲבוֹדָתְךָ וּלְתוֹרָתְךָ בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ: EN: And therefore I have come before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — Ruler over all; Who created Your world with Your good will, for the sake of Israel Your people, so that Israel would receive the Torah — and through this they would merit to rule over You, as it were, as it is written: A tzadik rules — [in] the fear of G‑d [II Samuel 23:3]. And it is further written: Israel — its dominions [Psalms 114:2]. Therefore You it is I seek, You it is I request — before You I entreat; before You I prostrate myself: in bowing, in kneeling, in prostration, in inclining the head, in submission of the limbs, in awe, in reverence, in trembling and in quaking — with a broken and crushed heart; sighing and downcast, drawn low and threadbare. Rock of Israel and its Holy One, Redeemer of Israel — have mercy upon us for the sake of Your Name; and grant us merit through Your immense lovingkindnesses to draw near and to be tied to the true tzadikim who are the root of the totality of the souls of Israel. And grant me merit to speak with them face to face — and to hear from their holy mouth holy words; and may they speak to my heart words that settle upon the heart. And may I merit to tie my heart to the words of their holy mouth — to their holy point; and may their holy point rule and shine from their mouth to my heart. And through this may there be nullified from my heart all the disgraces of the heart and all the foreskin of the heart and all the crookedness of the heart — and may my heart be straight with Hashem always. Segment 8 HE: וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, אוֹתִי וְאֶת זַרְעִי וְאֶת זֶרַע זַרְעִי וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, שֶׁנִּזְכֶּה כָל אֶחָד וְאֶחָד לְדַבֵּר בֵּינוֹ לְבֵין קוֹנוֹ, וּנְעוֹרֵר לִבֵּנוּ לְיִרְאַת שָׁמַיִם, וְנִזְכֶּה תָמִיד לְפָרֵשׁ שִׂיחָתֵנוּ לְפָנֶיךָ בְּכָל יוֹם וָיוֹם בְּלָשׁוֹן שֶׁמְּדַבְּרִים בּוֹ, בְּרַחֲמִים וְתַחֲנוּנִים גְּדוֹלִים, וּבְדִבְרֵי רִצּוּיִים וּפִיּוּסִים הַרְבֵּה, וּבְטַעֲנוֹת וַאֲמַתְלָאוֹת נְכוֹנוֹת, וּבְהִתְעוֹרְרוּת גָּדוֹל בֶּאֱמֶת, וּבְדִבְרֵי חֵן וְתַחֲנוּנִים, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְקַשֵּׁר לִבֵּנוּ אֶל הַנְּקֻדָּה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁיֵּשׁ בָּנוּ, שֶׁהִיא בְּחִינַת צַדִּיק מוֹשֵׁל. וְנִזְכֶּה לְהַעְתִּיר הַרְבֵּה לְפָנֶיךָ וּלְהַרְבּוֹת מְאֹד בְּכָל יוֹם וָיוֹם בְּשִׂיחָה זוּ תְפִלָּה, וְנִזְכֶּה לוֹמַר לְפָנֶיךָ בְּכָל יוֹם וָיוֹם כַּמָּה וְכַמָּה תְחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת וּוִדּוּיִם וּתְפִלּוֹת וְהַפְצָרוֹת, וְנִתְחַזֵּק וְנִתְאַמֵּץ בִּתְפִלָּה וְתַחֲנוּנִים בְּכָל עֹז וְתַעֲצוּמוֹת. וְאַל נִתֵּן דֳּמִי לָךְ, עַד שֶׁתְּחָנֵּנוּ, נִקְרָא אֵלֶיךָ עַד שֶׁתַּעֲנֵנוּ, עַד שֶׁנְּעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים עָלֵינוּ, וְנִזְכֶּה לְנַצֵּחַ אוֹתְךָ בִּתְפִלָּתֵינוּ וּתְחִנּוֹתֵינוּ וְשִׂיחָתֵינוּ, שֶׁתָּשִׁיב פָּנֶיךָ אֵלֵינוּ וּתְרַחֲמֵנוּ, וּתְשִׁיבֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ. וּתְזַכֵּנוּ שֶׁיָּאִירוּ בָנוּ כָּל הַשְׁלֹשָׁה נְקֻדּוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת הַלָּלוּ שֶׁהֵם הֶאָרַת הַנְּקֻדָּה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁל הַצַּדִּיק הַדּוֹר הָאֲמִתִּי, וְהֶאָרַת הַנְּקֻדָּה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁל כְּלָלִיּוּת יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ מֵאֶחָד לַחֲבֵרוֹ. שֶׁכָּל אֶחָד יָאִיר בַּחֲבֵרוֹ הֶאָרַת הַנְּקֻדָּה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מַה שֶּׁאֵין בַּחֲבֵרוֹ, וְהֶאָרַת הַנְּקֻדָּה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁל כָּל אֶחָד בְּעַצְמוֹ, שֶׁכָּל אֶחָד וְאֶחָד יְקַבֵּל מִנֵּיהּ וּבֵיהּ מֵהַנְּקֻדָּה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ, שֶׁתָּאִיר מִפִּיו לְלִבּוֹ, עַל־יְדֵי שֶׁיְּדַבֵּר בֵּינוֹ לְבֵין קוֹנוֹ בְּהִתְעוֹרְרוּת הַלֵּב, בִּתְפִלָּה וְשִׂיחָה וּתְחִנָּה וּבַקָּשָׁה בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וְעַל־יְדֵי כָּל זֶה נִזְכֶּה שֶׁיָּאִיר הֶאָרַת צַדִּיק יְסוֹד עוֹלָם בְּלִבֵּנוּ, וְנִזְכֶּה שֶׁיִּתְקַשֵּׁר לְבָבֵנוּ בֶאֱמֶת בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק לְעוֹלְמֵי עַד, לְאוֹר שְׁלֹשָׁה נְקֻדּוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת הַלָּלוּ, אֲשֶׁר שָׁם אוֹר הָאַהֲבָה וְהַחֶסֶד הַקָּדוֹשׁ שׁוֹרָה, עַד שֶׁיִּתְבַּטֵּל עַל־יְדֵי־זֶה כָּל הַחֶרְפּוֹת הַשּׁוֹרִין עַל הַלֵּב הַנִּקְרָאִין עָרְלַת לֵב, שְׁבִירַת לֵב, שֶׁהֵם כָּל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת וְהִרְהוּרִים רָעִים, וְאֶזְכֶּה שֶׁיִּטָּהֵר לִבִּי בֶּאֱמֶת מִכָּל הָעַקְמִימִיּוּת שֶׁבַּלֵּב, וּמִכָּל מִינֵי כְּפִירוֹת שֶׁבַּלֵּב, וּמִכָּל רֹעַ הַלֵּב. וְתַעַזְרֵנִי לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת וְכָל הַהִרְהוּרִים רָעִים וְכָל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וְכָל מִינֵי בִּלְבּוּלִים וְכָל מִינֵי פְּסֹלֶת וַעֲכִירוּת שֶׁבַּלֵּב, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְלֵב טָהוֹר, לְלֵב קָדוֹשׁ, לְלֵב טוֹב, לְיַשְׁרוּת לֵב, בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, כִּרְצוֹנְךָ וְכִרְצוֹן הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים. וְיִהְיֶה לִבִּי יָשָׁר עִם יְהֹוָה תָּמִיד, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְדַּבֵּק בְּךָ וּלְהִכָּלֵל בִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וּבְאַהֲבָתְךָ הַגְּדוֹלָה תְּכַסֶּה עַל כָּל פְּשָׁעֵינוּ כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְעַל כָּל פְּשָׁעִים תְּכַסֶּה אַהֲבָה. וְתִמְחֹל וְתִסְלַח וּתְכַפֵּר לָנוּ עַל כָּל חֲטָאֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ, וְתֶאֱסֹף אֶת חֶרְפָּתֵנוּ, וּמֵעַתָּה תִהְיֶה בְעֶזְרֵנוּ שֶׁלֹּא נֶחֱטָא עוֹד לְעוֹלָם, בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד, בֵּין בְּאֹנֶס בֵּין בְּרָצוֹן, וְתַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי פְּגָמִים שֶׁבָּעוֹלָם, וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת: EN: And therefore grant me merit to speak with the totality of Israel Your holy people — in Torah and service and awe of Heaven; until I merit to receive a good illumination and awakening toward the blessed Name — from all the holy points that exist in each and every one of Israel which the other does not have. And may we merit that there be great love and peace among all Israel Your people — and may each one speak with his fellow in awe of Heaven; until all of us, Your people the House of Israel, are absorbed into one another in love and brotherhood and fellowship. And may each one receive from his fellow an awakening toward the blessed Name from the holy point that is in his fellow more than in himself — and we shall receive from one another and stir one another to Your service and Your Torah in absolute truth. And grant me merit through Your abundant mercies — me and my offspring and the offspring of my offspring and all Your people the House of Israel — that each and every one merit to speak between himself and his Maker; and may we stir our hearts to the awe of Heaven. And may we always merit to set forth our speech before You every day in the language in which we speak — with great mercy and supplications; and with many words of appeasement and placation; and with sound and proper arguments; and with great arousal in truth; and with words of grace and supplications — until we merit to tie our heart to the holy point that is within us, which is the aspect of the ruling tzadik. And may we merit to greatly implore You and to greatly multiply every day this conversation-prayer — and may we merit to say before You every day many, many supplications and requests and confessions and prayers and urgent pleadings; and may we strengthen ourselves and brace ourselves in prayer and supplications with all might and force. And let us give You no silence — until You be gracious to us; let us call to You until You answer us; until we stir Your true mercies upon us; and may we merit to prevail over You with our prayers and our supplications and our conversation — that You turn Your face toward us and have mercy upon us; and may You return us in complete repentance before You in truth with all our heart and soul. And may You grant us merit that all three of these holy points shall shine within us: the illumination of the holy point of the true tzadik of the generation; and the illumination of the holy point of the totality of Israel Your people — each one from the other; that each one shall illuminate in his fellow the illumination of the holy point that is in him and which his fellow does not have; and the illumination of the holy point of each one within himself — that each person receive from within himself from the holy point that is in him: that it shine from his mouth to his heart; through his speaking between himself and his Maker with the awakening of the heart, in prayer and conversation and supplication and request in truth and with a whole heart. And through all this may we merit that the illumination of tzadik yesod olam [the tzadik who is the foundation of the world] shine in our hearts. And may we merit that our heart be truly tied in a firm and strong bond for all eternity to the light of these three holy points — where the light of holy love and lovingkindness dwells; until through this there be nullified all the disgraces that dwell upon the heart which are called the foreskin of the heart and the shatteredness of the heart — which are all the evil desires and evil musings. And may I merit that my heart be truly purified from all the crookedness of the heart; and from all kinds of denials of the heart; and from all evil of the heart. And may You help me to break and nullify all the evil desires and all the evil musings and all kinds of evil thoughts and all kinds of confusions and all kinds of dross and turbidity of the heart — until I merit to a pure heart, to a holy heart, to a good heart, to an upright heart — in absolute truth; as Your good will and the will of the true tzadikim. And may my heart be straight with Hashem always — until I merit to cleave to You and to be absorbed in Your good will. And in Your great love may You cover over all our transgressions — as it is written: And over all transgressions love covers [Proverbs 10:12]. And may You forgive and pardon and atone for us all our sins and iniquities and transgressions — and may You gather in our disgrace. And from now may You be our help that we sin no more forever — neither in error nor in deliberation, neither under compulsion nor willingly. And may You save us from every kind of blemish in the world — and may we merit to be as Your good will desires in truth. And grant me merit to sanctify my mouth with holy speech — and help me to repair all the blemishes that I have blemished with my mouth; until I merit that my mouth be full of the blessing of Hashem and my mouth be filled with Your praise. And may the vessels of overflow for me — which are the words of my mouth — be in great completeness; until I always merit to draw through the words of my mouth an overflow of goodness and blessing and mercy and life and peace. And may You hear our prayer always — and nullify Your will before our will; and may our decree be spoken and stand. And may You fulfill the verse: I am Hashem your G‑d Who brought you up from the land of Egypt — open wide your mouth and I shall fill it [Psalms 81:11]. And help us through Your mercies — that we merit speedily to the holiness of the bris in truth; and may we merit to repair every kind of blemish of the bris that we have blemished until now. And may the merit of Yosef the tzadik who stood in his trial [b'nisayon], and the merit of all the true tzadikim who stood through countless trials and subdued their inclination for the sake of Your Name — may they shield us. And in their merit and their power may You help me from now, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — that I too merit to subdue my inclination and my desire. And may You save me through Your mercies from every kind of blemish of the bris in the world — and may I not be ashamed and may I not stumble in any stumbling-block and any evil musing whatsoever — from now and forever. And may You grant me merit speedily to the rectification of the bris in truth and in completeness as Your good will desires. And may I merit to repair in completeness the bris of the tongue [bris halashon] and the bris of the flesh [bris hama'or]. And may You grace us from Yourself with wisdom and understanding and holy knowledge [chokhmah u'vinah va'da'as dikdushah] — and may I merit to study and to teach with great diligence; and to fulfill all the words of Your Torah with love. Have pity and be gracious to us and have mercy upon us — and fill our requests with mercy. Be gracious to us and answer us and hear our prayer — for You hear the prayer of every mouth of Your people Israel with mercy. Blessed are You — Hearer of prayer. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. And it is further written: Say of the righteous that he is good — for they shall eat the fruit of their deeds [Isaiah 3:10]. And may You draw peace upon Your people Israel forever — and nullify every kind of strife from the world; until through the great abundance of peace, all those who are far shall be drawn near and shall come close to Your service and Your awe in truth — even those who are very far from holiness at the ultimate distance; even those who are sunk and sullied in every kind of abomination and filth and defilement — all of them shall truly be stirred and shall return to You from where they are, through the power of the true tzadikim who always labor to reveal Your G‑dliness and to publicize Your lordship to all who come into the world; and to make peace between Israel and their Father in Heaven. And may You draw down even now in this world the wondrous peace that You are destined to reveal in the time to come — as it is written: And the wolf shall dwell with the lamb and the leopard shall lie down with the kid, and the calf and the young lion and the fatling together — and a small child shall lead them. They shall not harm nor destroy in all My holy mountain — for the earth shall be full of the knowledge of Hashem as the waters cover the sea [Isaiah 11:6,9]. And may You fulfill the verse: He Who creates the fruit of the lips: peace, peace — to the far and to the near, says Hashem, and I shall heal him [Isaiah 57:19]. Abundant peace to those who love Your Torah — and there is no stumbling-block for them [Psalms 119:165]. Hashem shall give strength to His people — Hashem shall bless His people with peace [Psalms 29:11]. Amen, eternal, Selah, and evermore. of my fathers, that I should merit also to subjugate my inclination and my desire. And (You should) save me with Your mercies from all types of defects of the bris that are in the world, so that I shall not be embarrassed, and I will not blunder in any pitfall or bad thought whatsoever from now on forever, and (You should) merit me quickly to true and complete rectification of the bris as is Your good will, and I should merit to rectify consummately the bris (-covenant) of the tongue and the bris (-covenant, circumcision) of the pudendum. And (You should) graciously endow us from Yourself, holy wisdom, and understanding, and realization of knowledge, and I should merit to learn and to teach (Torah) with great diligence, and to fulfill all the words of Your Torah with love. Have pity and be gracious with us, and have mercy on us, and fill all our wishes with mercy, be gracious with us, and answer us, and listen to our prayers, because You listen to the prayers of every mouth of Your nation Israel with mercy, blessed are You Who listens to prayer. Yihih-yoo lirutzoan imray fee vihegyoan leebee lifunechuh Hashem tzooree vigoa-allee (Psalms 19:15).” Na Nach Nachma Nachman MayUman Segment 10 HE: כח כִּסְלֵו וּתְזַכֵּנִי לְקַדֵּשׁ אֶת פִּי בְּדִבּוּרִים קְדוֹשִׁים, וְתַעֲזֹר לִי לְתַקֵּן כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי בְּפִי, עַד שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה פִּי מָלֵא בִּרְכַּת יְהֹוָה וְיִמָּלֵא פִי תְהִלָּתֶךָ. וְיִהְיוּ כְּלֵי הַשֶּׁפַע שֶׁלִּי שֶׁהֵם אִמְרֵי פִי בִּשְׁלֵמוּת גָּדוֹל, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ תָּמִיד שֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם עַל־יְדֵי אִמְרֵי פִי. וְתִשְׁמַע תְּפִלָּתֵנוּ תָמִיד וּתְבַטֵּל רְצוֹנְךָ מִפְּנֵי רְצוֹנֵנוּ וְנִגְזַר־אֹמֶר וְיָקוּם, וּתְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, אָנֹכִי יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ הַמַּעַלְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם הַרְחֶב פִּיךָ וַאֲמַלְאֵהוּ. וְתַעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ שֶׁנִּזְכֶּה מְהֵרָה לִקְדֻשַּׁת הַבְּרִית בֶּאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לְתַקֵּן כָּל מִינֵי פְּגָם הַבְּרִית שֶׁפָּגַמְנוּ עַד הֵנָּה. וּזְכוּת יוֹסֵף הַצַּדִּיק שֶׁעָמַד בְּנִּסָּיוֹן, וּזְכוּת כָּל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁעָמְדוּ בְּנִסְיוֹנוֹת רַבּוֹת אֵין מִסְפָּר וְכָפוּ אֶת יִצְרָם לְמַעַן שְׁמֶךָ, יָגֵנוּ עָלֵינוּ. וּבִזְכוּתָם וְכֹחָם תַּעֲזֹר לִי מֵעַתָּה, יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁאֶזְכֶּה גַּם כֵּן לָכֹף אֶת יִצְרִי וְתַאֲוָתִי. וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ מִכָּל מִינֵי פְּגָם הַבְּרִית שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא אֵבוֹשׁ וְלֹא אֶכָּשֵׁל בְּשׁוּם מִכְשׁוֹל וְהִרְהוּר רָע כְּלָל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וּתְזַכֵּנִי מְהֵרָה לְתִקּוּן הַבְּרִית בֶּאֱמֶת וּבִשְׁלֵמוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְאֶזְכֶּה לְתַקֵּן בִּשְׁלֵמוּת בְּרִית הַלָּשׁוֹן וּבְרִית הַמָּעוֹר. וּתְחָנֵּנוּ מֵאִתְּךָ חָכְמָה וּבִינָה וָדַעַת דִּקְדֻשָּׁה, וְאֶזְכֶּה לִלְמֹד וּלְלַמֵּד בְּהַתְמָדָה גְּדוֹלָה וּלְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתֶךָ בְאַהֲבָה. חוּס וְחָנֵּנוּ וְרַחֵם עָלֵינוּ וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ בְּרַחֲמִים, חָנֵּנוּ וַעֲנֵנוּ וּשְׁמַע תְּפִלָּתֵנוּ, כִּי אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלַּת כָּל פֶּה עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּרַחֲמִים, בָּרוּךְ אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: And therefore grant me merit to speak with the totality of Israel Your holy people — in Torah and service and awe of Heaven; until I merit to receive a good illumination and awakening toward the blessed Name — from all the holy points that exist in each and every one of Israel which the other does not have. And may we merit that there be great love and peace among all Israel Your people — and may each one speak with his fellow in awe of Heaven; until all of us, Your people the House of Israel, are absorbed into one another in love and brotherhood and fellowship. And may each one receive from his fellow an awakening toward the blessed Name from the holy point that is in his fellow more than in himself — and we shall receive from one another and stir one another to Your service and Your Torah in absolute truth. And grant me merit through Your abundant mercies — me and my offspring and the offspring of my offspring and all Your people the House of Israel — that each and every one merit to speak between himself and his Maker; and may we stir our hearts to the awe of Heaven. And may we always merit to set forth our speech before You every day in the language in which we speak — with great mercy and supplications; and with many words of appeasement and placation; and with sound and proper arguments; and with great arousal in truth; and with words of grace and supplications — until we merit to tie our heart to the holy point that is within us, which is the aspect of the ruling tzadik. And may we merit to greatly implore You and to greatly multiply every day this conversation-prayer — and may we merit to say before You every day many, many supplications and requests and confessions and prayers and urgent pleadings; and may we strengthen ourselves and brace ourselves in prayer and supplications with all might and force. And let us give You no silence — until You be gracious to us; let us call to You until You answer us; until we stir Your true mercies upon us; and may we merit to prevail over You with our prayers and our supplications and our conversation — that You turn Your face toward us and have mercy upon us; and may You return us in complete repentance before You in truth with all our heart and soul. And may You grant us merit that all three of these holy points shall shine within us: the illumination of the holy point of the true tzadik of the generation; and the illumination of the holy point of the totality of Israel Your people — each one from the other; that each one shall illuminate in his fellow the illumination of the holy point that is in him and which his fellow does not have; and the illumination of the holy point of each one within himself — that each person receive from within himself from the holy point that is in him: that it shine from his mouth to his heart; through his speaking between himself and his Maker with the awakening of the heart, in prayer and conversation and supplication and request in truth and with a whole heart. And through all this may we merit that the illumination of tzadik yesod olam [the tzadik who is the foundation of the world] shine in our hearts. And may we merit that our heart be truly tied in a firm and strong bond for all eternity to the light of these three holy points — where the light of holy love and lovingkindness dwells; until through this there be nullified all the disgraces that dwell upon the heart which are called the foreskin of the heart and the shatteredness of the heart — which are all the evil desires and evil musings. And may I merit that my heart be truly purified from all the crookedness of the heart; and from all kinds of denials of the heart; and from all evil of the heart. And may You help me to break and nullify all the evil desires and all the evil musings and all kinds of evil thoughts and all kinds of confusions and all kinds of dross and turbidity of the heart — until I merit to a pure heart, to a holy heart, to a good heart, to an upright heart — in absolute truth; as Your good will and the will of the true tzadikim. And may my heart be straight with Hashem always — until I merit to cleave to You and to be absorbed in Your good will. And in Your great love may You cover over all our transgressions — as it is written: And over all transgressions love covers [Proverbs 10:12]. And may You forgive and pardon and atone for us all our sins and iniquities and transgressions — and may You gather in our disgrace. And from now may You be our help that we sin no more forever — neither in error nor in deliberation, neither under compulsion nor willingly. And may You save us from every kind of blemish in the world — and may we merit to be as Your good will desires in truth. And grant me merit to sanctify my mouth with holy speech — and help me to repair all the blemishes that I have blemished with my mouth; until I merit that my mouth be full of the blessing of Hashem and my mouth be filled with Your praise. And may the vessels of overflow for me — which are the words of my mouth — be in great completeness; until I always merit to draw through the words of my mouth an overflow of goodness and blessing and mercy and life and peace. And may You hear our prayer always — and nullify Your will before our will; and may our decree be spoken and stand. And may You fulfill the verse: I am Hashem your G‑d Who brought you up from the land of Egypt — open wide your mouth and I shall fill it [Psalms 81:11]. And help us through Your mercies — that we merit speedily to the holiness of the bris in truth; and may we merit to repair every kind of blemish of the bris that we have blemished until now. And may the merit of Yosef the tzadik who stood in his trial [b'nisayon], and the merit of all the true tzadikim who stood through countless trials and subdued their inclination for the sake of Your Name — may they shield us. And in their merit and their power may You help me from now, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — that I too merit to subdue my inclination and my desire. And may You save me through Your mercies from every kind of blemish of the bris in the world — and may I not be ashamed and may I not stumble in any stumbling-block and any evil musing whatsoever — from now and forever. And may You grant me merit speedily to the rectification of the bris in truth and in completeness as Your good will desires. And may I merit to repair in completeness the bris of the tongue [bris halashon] and the bris of the flesh [bris hama'or]. And may You grace us from Yourself with wisdom and understanding and holy knowledge [chokhmah u'vinah va'da'as dikdushah] — and may I merit to study and to teach with great diligence; and to fulfill all the words of Your Torah with love. Have pity and be gracious to us and have mercy upon us — and fill our requests with mercy. Be gracious to us and answer us and hear our prayer — for You hear the prayer of every mouth of Your people Israel with mercy. Blessed are You — Hearer of prayer. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. And it is further written: Say of the righteous that he is good — for they shall eat the fruit of their deeds [Isaiah 3:10]. And may You draw peace upon Your people Israel forever — and nullify every kind of strife from the world; until through the great abundance of peace, all those who are far shall be drawn near and shall come close to Your service and Your awe in truth — even those who are very far from holiness at the ultimate distance; even those who are sunk and sullied in every kind of abomination and filth and defilement — all of them shall truly be stirred and shall return to You from where they are, through the power of the true tzadikim who always labor to reveal Your G‑dliness and to publicize Your lordship to all who come into the world; and to make peace between Israel and their Father in Heaven. And may You draw down even now in this world the wondrous peace that You are destined to reveal in the time to come — as it is written: And the wolf shall dwell with the lamb and the leopard shall lie down with the kid, and the calf and the young lion and the fatling together — and a small child shall lead them. They shall not harm nor destroy in all My holy mountain — for the earth shall be full of the knowledge of Hashem as the waters cover the sea [Isaiah 11:6,9]. And may You fulfill the verse: He Who creates the fruit of the lips: peace, peace — to the far and to the near, says Hashem, and I shall heal him [Isaiah 57:19]. Abundant peace to those who love Your Torah — and there is no stumbling-block for them [Psalms 119:165]. Hashem shall give strength to His people — Hashem shall bless His people with peace [Psalms 29:11]. Amen, eternal, Selah, and evermore. of my fathers, that I should merit also to subjugate my inclination and my desire. And (You should) save me with Your mercies from all types of defects of the bris that are in the world, so that I shall not be embarrassed, and I will not blunder in any pitfall or bad thought whatsoever from now on forever, and (You should) merit me quickly to true and complete rectification of the bris as is Your good will, and I should merit to rectify consummately the bris (-covenant) of the tongue and the bris (-covenant, circumcision) of the pudendum. And (You should) graciously endow us from Yourself, holy wisdom, and understanding, and realization of knowledge, and I should merit to learn and to teach (Torah) with great diligence, and to fulfill all the words of Your Torah with love. Have pity and be gracious with us, and have mercy on us, and fill all our wishes with mercy, be gracious with us, and answer us, and listen to our prayers, because You listen to the prayers of every mouth of Your nation Israel with mercy, blessed are You Who listens to prayer. Yihih-yoo lirutzoan imray fee vihegyoan leebee lifunechuh Hashem tzooree vigoa-allee (Psalms 19:15).” Na Nach Nachma Nachman MayUman # לה URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/35/ Section 35 לה Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/35 Segment 1 HE: בְּרֹאשׁ הוֹמִיּוֹת אֶקְרָא בְּפִתְחֵי שְׁעָרִים בָּעִיר אֲמָרַי אֹמַר, בְּקוֹל גָּדוֹל בְּקוֹל חָזָק בְּקוֹל מַר, אָרִים קוֹלִי וְאֶקְרָא לָאֵל עָלַי גּוֹמֵר, הִנְנִי בְיָדְךָ כְּמוֹ בְּיַד הַיּוֹצֵר חֹמֶר, שׁוֹמֵר מַה מִלַּיְלָה מַה מִלֵּיל שׁוֹמֵר, אֲשׁוֹטְטָה בַּשְּׁוָקִים וּבָרְחוֹבוֹת אֲבַקְשָׁה אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי וְאֶזְעַק בְּקוֹל גָּדוֹל וְאֶתְמַרְמֵר וְאוֹמַר, קוֹלִי אֶל יְהֹוָה אֶקְרָא וַיַעֲנֵנִי מֵהַר קָדְשׁוֹ סֶלָה. אֲנִי שָׁכַבְתִּי וָאִישָׁנָה הֱקִיצוֹתִי כִּי יְהֹוָה יִסְמְכֵנִי. אֵלֶיךָ יְהֹוָה אֶקְרָא וְאֶל יְהֹוָה אֶתְחַנָּן. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֲדוֹן הָרַחֲמִים וְהַסְּלִיחוֹת, הַצּוֹפֶה לָרָשָׁע וְחָפֵץ בְּהִצָּדְקוֹ, הַפּוֹתֵחַ שַׁעַר לְדוֹפְקֵי בִּתְשׁוּבָה. זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁאָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ חִישׁ קַל מְהֵרָה עַל כָּל חֲטָאַי וַעֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי שֶׁחָטָאתִי וְשֶׁעָוִיתִי וְשֶׁפָּשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וְאַל תִּטְרֹף עָלַי אֶת הַשָּׁעָה. שׁוּבָה יְהֹוָה עַד מָתָי וְהִנָּחֵם עַל עֲבָדֶיךָ. הֲשִׁיבֵנוּ יְהֹוָה אֵלֶיךָ וְנָשׁוּבָה חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם. כִּי מֵרֵאשִׁית כָּזֹאת הוֹדָעְתָּ וּמִלְּפָנִים אוֹתָהּ גִּלִּיתָ, כִּי קֹדֶם שֶׁבָּרָאתָ הָעוֹלָם בְּחָכְמָתְךָ הַקְּדוּמָה, הִקְדַמְתָּ אֶת הַתְּשׁוּבָה תְחִלָּה, כִּי תְשׁוּבָה קָדְמָה לָעוֹלָם. כִּי יָדַעְתָּ, כִּי בָשָׂר וָדָם אֲנַחְנוּ וּמֵחֹמֶר קֹרַצְנוּ, הֵן בְּעָוֹן חוֹלָלְתִּי וּבְחֵטְא יֶחֱמַתְנִי אִמִּי. וְאַתָּה יָדַעְתָּ יִצְרֵנוּ כִּי עָפָר אֲנַחְנוּ, עַל כֵּן הִקְדַּמְתָּ תְּעָלָה לְמַכּוֹתֵינוּ וּצְרִי לְמַכְאוֹבֵנוּ, כִּי אַתָּה חָפֵץ בְּקִיּוּם הָעוֹלָם, וְאֵין אַתָּה חָפֵץ בְּהַשְׁחָתַת הָעוֹלָם חַס וְשָׁלוֹם. עַל כֵּן מִתְּחִלָּה עָלְתָה זֹאת בְּמַחֲשָׁבָה לְפָנֶיךָ, שֶׁתְּקַבֵּל תְּשׁוּבָתֵנוּ לְפָנֶיךָ בְּכָל עֵת שֶׁנָּבֹא אֵלֶיךָ, אֲבָל מַה נֹּאמַר וּמַה נְּדַבֵּר, כִּי כְבָר נִתְאָחֲזוּ וְנִתְפְּסוּ בָנוּ כָּל כַָּךְ יְוֵן מְצוּלַת הַחֲטָאִים וְגַשְׁמִיּוּת עֲכִירַת הַחֹמֶר, עַד אֲשֶׁר תָּשׁ כֹּחֵנוּ וּמָטָה יָדֵינוּ מְאֹד וְקָשֶׁה לָנוּ בְּעַצְמֵנוּ לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְאֵין לִי שׁוּם תִּקְוָה כִּי אִם עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁאַתָּה בְעַצְמְךָ תְשִׁיבֵנוּ וְתַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ. וְיַעֲלֶה וְיֵרָאֶה לְפָנֶיךָ אֶנְקוֹתֵינוּ וְאַנְחוֹתֵינוּ וּתְפִלּוֹתֵינוּ וּתְחִנּוֹתֵינוּ, מַה שֶּׁאָנוּ מִתְאַנְּחִים וּמְצַפִּים וּמְחַכִּים וְזוֹעֲקִים בְּכָל עֵת אֵלֶיךָ שֶׁתְּשִׁיבֵנוּ אֵלֶיךָ בֶאֱמֶת, כְּאִלּוּ עָשִׂינוּ כָּל מַה שֶּׁמּוּטָל עָלֵינוּ, כְּאִלּוּ נִתְעוֹרַרְנוּ וְעָשִׂינוּ תְשׁוּבָה שְׁלֵמָה, תְּשׁוּבַת הַמִּשְׁקָל, עַל כָּל חֲטָאֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ. כִּי אֵין אָנוּ יוֹדְעִין מַה לַּעֲשׂוֹת, וְאֵיךְ לְהִנָּצֵל מִמַּה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לְהִנָּצֵל מֵעַתָּה, לְבַל אֶעֱשֶׂה עוֹד מַה שֶּׁעָשִׂיתִי עַד הֵנָּה, לְבַל אֶפְגֹּם עוֹד מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי בְּמַחֲשָׁבָה דִּבּוּר וּמַעֲשֶׂה, וְאֵין לִי שׁוּם סְמִיכָה וְתִקְוָה כִּי אִם עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, שֶׁאַתָּה בְּעַצְמְךָ תַּעֲסֹק בְּתִקּוּנֵנוּ, בִּזְכוּת צַדִּיקֵי אֱמֶת קְדוֹשִׁים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ הֵמָּה וְאַדִּירֵי כָּל חֶפְצִי בָם. בִּזְכוּתָם וְכֹחָם הֲשִׁיבֵנִי אֵלֶיךָ וְאָשׁוּבָה כִּי אַתָּה אֱלֹהָי. וְעָזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ שֶׁלֹּא אָשׁוּב עוֹד לְאִוַּלְתִּי, וְאֶעֱזֹב אֶת דַּרְכִּי הָרָע וּמַחְשְׁבוֹתַי הַמְגֻנּוֹת וְדֵעוֹתַי הַמְעֻרְבָּבוֹת, וְכָל בִּלְבּוּלֵי הַדַּעַת הַמְּרֻבִּים אֲשֶׁר עַל־יָדָם בָּאוּ לִי כָּל מַעֲשַׂי הָרָעִים וּפְעֻלּוֹתַי הַזָּרִים, כֻּלָּם אֶזְכֶּה לַעֲזֹב וּלְסַלֵּק מֵעָלַי לְגַמְרֵי מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם: EN: At the heads of the noisy places I call out; at the entrances of the gates, in the city, I utter my words [ Proverbs 1:21 ] — with a great voice, with a strong voice, with a bitter voice. I raise my voice and I call out to the G‑d who repays me. Behold — I am in Your hand as clay in the hand of the potter [ cf. Jeremiah 18:6 ]. Watchman — what of the night? Watchman — what of the night? [ Isaiah 21:11 ]. I shall roam through the marketplaces and through the streets — I shall seek the one whom my soul loves; and I shall cry out with a great voice and become bitter and say: My voice calls out to Hashem and He answers me from His holy mountain, Selah [ Psalms 3:5 ]. I lay down and slept; I awoke — for Hashem sustains me [ Psalms 3:6 ]. To You, Hashem, I call out; and to Hashem I entreat [ Psalms 30:9 ]. Master of the Universe — Lord of mercy and forgiveness; Who watches over the wicked and desires his vindication; Who opens the gate to those who knock in repentance: grant me merit through Your abundant mercies — that I return in complete repentance before You swiftly and speedily, for all my sins and iniquities and transgressions that I sinned and transgressed and rebelled before You from my youth until this very day. And do not slam the hour shut against me. Return, Hashem — until when? And relent concerning Your servants [ Psalms 90:13 ]. Return us to You, Hashem, and we shall return — renew our days as of old [ Lamentations 5:21 ]. For from the very beginning You made this known — and from the earliest times You revealed it: that before You created the world with Your ancient wisdom, You made repentance first of all — for repentance preceded the world [ teshuvah kadmah la'olam ]. For You knew that we are flesh and blood and were formed from clay: Behold — in iniquity I was formed, and in sin did my mother conceive me [ Psalms 51:7 ]. And You know our inclination — that we are dust. Therefore You prepared a remedy before the wound and a balm before the pain [ te'alah lemakoseinu u'tzeri lemachoveinu ]; for You desire the existence of the world and You do not desire the destruction of the world, G‑d forbid. Therefore from the very beginning this arose in Your thought — that You would accept our repentance before You at every time we come to You. But what shall we say and what shall we speak? For the mire of the depths of sin and the turbid coarseness of matter have already taken such hold and seized upon us — until our strength has failed and our hand has fallen exceedingly; and it is hard for us ourselves to return to You in truth. And I have no hope at all except upon Your abundant mercies — that You Yourself return us and bring us back in complete repentance before You. And may our groaning and our sighing and our prayers and our supplications rise and appear before You — all that we groan and hope and wait and cry out at every moment toward You, that You return us to You in truth: as though we had done all that was incumbent upon us; as though we had been stirred and had done complete repentance — a repentance of exact reckoning [ teshuvat hamishkal ] — for all our sins and iniquities and transgressions. For we know not what to do; and how to be rescued from what I need to be rescued from now onward — so as not to do again what I have done until now; so as not to blemish again what I have blemished in thought, speech, and deed. And I have no support or hope except upon Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses — that You Yourself engage in our rectification, in the merit of the true holy tzadikim who are in the land, the mighty ones — all my delight is in them [ Psalms 16:3 ]. In their merit and their power — return me to You and I shall return, for You are my G‑d. And help me through Your mercies that I not return to my foolishness. And may I abandon my evil way and my ugly thoughts and my confused ideas — and all my great confusions of mind through which all my evil deeds and strange actions have come upon me: all of them may I merit to abandon and remove from myself completely, from now and forever. Segment 3 HE: כט כִּסְלֵו עָזְרֵנִי מֵעַתָּה לְתַקֵּן אֶת חָכְמָתִי, וְאֶזְכֶּה לִשְׁמֹר אֶת מֹחִי וּמַחֲשַׁבְתִּי וְחָכְמָתִי וְשִׂכְלִי מִכָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וְשִׂכְלִיּוֹת חִיצוֹנִיִּים, וְלֹא אַנִּיחַ לִכְנֹס בְּדַעְתִּי שׁוּם מַחֲשָׁבָה חִיצוֹנָה וְשׁוּם חָכְמָה חִיצוֹנָה כְּלָל, הֵן חָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת שֶׁל חֲקִירוֹת הַפִּילוֹסוֹפְיָא, וְהֵן שְׁאָר עִנְיָנֵי חֲקִירוֹת וְחָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת הָעוֹלִים עַל הַמֹּחַ לְבַלְבֵּל מֵעֲבוֹדָתֶךָ, לַחֲקֹר בְּעִנְיָנֵי הַנְהָגוֹתֶיךָ וּדְרָכֶיךָ חַס וְשָׁלוֹם, אוֹ לְהַרְהֵר חַס וְשָׁלוֹם אַחַר צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים וּכְשֵׁרֵי הַדּוֹר הָאֲמִתִּיִּים, וְכֵן שְׁאָר כָּל עִנְיָנֵי חָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת וְלֵצָנוּת הַנְּהוּגִים בָּעוֹלָם וּבִפְרָט בַּדּוֹר הַזֶּה, אֲשֶׁר הֵם חֲכָמִים בְּעֵינֵיהֶם וְנֶגֶד פְּנֵיהֶם נְבוֹנִים, וּבֶאֱמֶת כָּל אֵלּוּ הַחָכְמוֹת אֵינָם חָכְמוֹת כְּלָל, כִּי בִדְבַר יְהֹוָה מָאָסוּ וְחָכְמַת מֶה לָהֶם. וְכֵן מִשְּׁאָר כָּל מִינֵי חָכְמוֹת וְשִׂכְלִיּוֹת חִיצוֹנִיּוֹת שֶׁאֵינָם צְרִיכִים לַעֲבוֹדָתְךָ הָאֲמִתִּית, וּמִכָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת חִיצוֹנִיּוֹת וּמִכָּל מִינֵי הִרְהוּרִים וּבִלְבּוּלִים וְעִרְבּוּב הַדַּעַת, מִכֻּלָּם תַּצִּילֵנִי וְתִשְׁמְרֵנִי וּתְפַלְּטֵנִי, וְתִהְיֶה עִמִּי תָמִיד בְּכָל עֵת וּבְכָל רֶגַע, וְתָגֵן בַּעֲדִי וְתִשְׁמֹר אֶת מֹחִי וְחָכְמָתִי וּמַחֲשַׁבְתִּי, שֶׁלֹּא אַתְחִיל לְהָנִּיחַ לִכְנֹס חַס וְשָׁלוֹם בְּדַעְתִּי וּמֹחִי וּמַחֲשַׁבְתִּי שׁוּם מַחֲשָׁבָה מֵאֵלּוּ הַמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת, וְלֹא שׁוּם מַחֲשָׁבָה זָרָה וְחִיצוֹנָה כְּלָל, וְאֶזְכֶּה לְקַדֵּשׁ אֶת מֹחִי וּמַחֲשַׁבְתִּי תָמִיד בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה: EN: Help me from now to repair my wisdom — and may I merit to guard my brain and my thought and my wisdom and my intellect from every kind of evil thought and alien reasonings [ sichliyos chitzoniyim ]. And may I not allow any alien thought or any alien wisdom to enter my mind at all — neither the alien wisdoms of philosophical inquiry [ chokimos chitzoniyos shel chakirot hafilosofiah ], nor other matters of inquiry and alien wisdoms that rise upon the mind to confuse [one away] from Your service; [such as] to inquire into matters of Your governance and Your ways, G‑d forbid; or to entertain thoughts, G‑d forbid, against true tzadikim and truly fit people of the generation. And similarly all other matters of alien wisdoms and levity that are prevalent in the world — and particularly in this generation — wherein they are wise in their own eyes and discerning before their own faces; but in truth all these wisdoms are no wisdoms at all, for they have despised the word of Hashem — and what wisdom do they have? [ Jeremiah 8:9 ]. And similarly from all other kinds of alien wisdoms and intellections that are not needed for Your true service; and from every kind of alien thought and every kind of musing and confusion and turbidity of mind — from all of them may You save me and guard me and rescue me. And be with me always at every time and every moment — and shield me and guard my brain and my wisdom and my thought; that I not begin to allow, G‑d forbid, any thought from these evil thoughts to enter my mind and brain and thought; and no alien or external thought whatsoever. And may I merit to sanctify my brain and my thought always in great holiness. Segment 4 HE: כִּי לְפָנֶיךָ נִגְלָה יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁכָּל מַעֲשַׂי הָרָעִים וְכָל הַחֲטָאִים וְהָעֲוֹנוֹת וְהַפְּשָׁעִים שֶׁחָטָאתִי וְשֶׁעָוִיתִי וְשֶׁפָּשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ, כֻּלָּם בָּאוּ אֵלַי רַק עַל־יְדֵי־זֶה לְבַד, עַל־יְדֵי שֶׁלֹּא נִזְהַרְתִּי לְקַדֵּשׁ אֶת מַחֲשַׁבְתִּי, לֶאֱחֹז אֶת מַחֲשַׁבְתִּי לְתוֹפְסָהּ וּלְקוֹשְׁרָהּ, לִבְלִי לְהַנִּיחַ לִכְנֹס בָּהּ שׁוּם בִּלְבּוּל הַדַּעַת וְשׁוּם הִרְהוּר שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא שָׁמַרְתִּי הַמַּחֲשָׁבָה שֶׁבַּמֹּחַ, עַד שֶׁהִנַּחְתִּי לְפַזֵּר אֶת דַּעְתִּי וּמַחֲשַׁבְתִּי בְּמַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וְחָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת שֶׁל שְׁטוּת וָהֶבֶל. וְכָל מַה שֶּׁהִכְנַסְתִּי מַחֲשָׁבָה זָרָה בַּמֹּחַ, כְּמוֹ־כֵן נִתְמַעֵט קְדֻשַּׁת שִׂכְלִי, וְעַל זֶה נִבְנֶה כָּל הַמִּדּוֹת רָעוֹת וְכָל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת שֶׁנִּתְפַּסְתִּי בָהֶם מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, עַד אֲשֶׁר אֲנִי הוֹלֵךְ בָּעוֹלָם עַכְשָׁיו, כְּאִישׁ אֲשֶׁר עָבְרוּ בּוֹ כָּל מִינֵי חִצִּים וּרְמָחִים, וַעֲדַיִן תְּחוּבִים בְּגוּפוֹ, וַעֲדַיִן כָּל הָאוֹרְבִים וְהַשּׂוֹנְאִים הוֹלְכִים אַחֲרָיו, וְסוֹבְבִים וְאוֹרְבִים אוֹתוֹ בְּכָל עֵת וָרֶגַע, לְבַל יִבְרַח לְאֵיזֶה מָקוֹם הַצָּלָה וּמָנוֹס. גָּדַר בַּעֲדִי וְלֹא אֵצֵא הִכְבִּיד נְחָשְׁתִּי. וְכָל זֶה עַל־יְדֵי פְּגָם הַמַּחֲשָׁבָה שֶׁבַּמֹּחַ, אֲשֶׁר הִרְבֵּיתִי לִפְשֹׁעַ מְאֹד בָּזֶה, עַד אֲשֶׁר נִתְפַּזֵּר דַּעְתִּי מְאֹד מְאֹד, עַד שֶׁכִּמְעַט חַס וְשָׁלוֹם נִתְמַלֵּא כָּל מֹחִי וְדַעְתִּי מִבִּלְבּוּלִים רָעִים וּמְגֻנִּים וְזָרִים וּמַחֲשָׁבוֹת חִיצוֹנִיּוֹת הַרְבֵּה מְאֹד. רְאֵה עָנְיִי וְחַלְּצֵנִי, כְּחַסְדְּךָ חַיֵּינִי. חַלְּצֵנִי יְהֹוָה מֵאָדָם רָע מֵאִישׁ חֲמָסִים תִּנְצְרֵנִי. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁאִי־אֶפְשַׁר לִי לְפָרֵשׁ כָּל שִׂיחָתִי, כִּי אֵין שׁוּם לָשׁוֹן בָּעוֹלָם שֶׁאוּכַל לְכַנּוֹת בּוֹ פְּגָמַי נֶגְדְּךָ וְהִתְרַחֲקוּתִי מִמְּךָ, וַאֲנִי דּוֹמֶה כְּתוֹעֶה בְּעִמְקֵי מְצֻלּוֹת יָם, וַאֲנִי בְּעַצְמִי הַחַיָּב בְּכָל זֶה, אֲבָל עַל זֶה בָּאתִי לְבַקֵּשׁ וְלִשְׁאֹל וּלְהִתְחַנֵּן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁתְּחָנֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ לְבַל אֶהְיֶה חַיָּב עוֹד, וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תַּעֲשֶׂה אוֹתִי זַכַּאי וְלֹא חַיָּב: EN: For it is revealed before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — that all my evil deeds and all the sins and iniquities and transgressions that I sinned and transgressed and rebelled before You — all of them came upon me through this alone: through my not having been careful to sanctify my thought; to hold and grasp my thought, to seize it and bind it, so as not to allow any turbidity of mind or any musing in the world to enter it. And I did not guard the thought within the brain — until I allowed my mind and my thought to be scattered into alien thoughts and alien wisdoms of foolishness and vanity. And every alien thought that I brought into the brain — correspondingly the holiness of my intellect was diminished. And upon this was built all the evil traits and all the evil desires that have seized hold of me from my youth until this very day — until I walk through the world now like a man through whose body every kind of arrow and spear has passed, and they are still embedded in his body; and still all the ambushers and enemies follow him; and they surround him and ambush him at every time and moment — so that he not flee to any place of rescue and refuge. He has walled me in and I cannot go out — He has made my copper chains heavy [ Lamentations 3:7 ]. And all this through the blemish of the thought within the brain — wherein I greatly multiplied transgressions in this; until my mind became very, very scattered; until it is almost the case, G‑d forbid, that my entire brain and mind are filled with very many evil and unseemly and alien confusions and alien thoughts. See my affliction and release me — sustain me according to Your lovingkindness [ Psalms 119:153 ]. Deliver me, Hashem, from an evil man — guard me from men of violence [ Psalms 140:2 ]. For You know that it is impossible for me to set forth all my speech — for there is no language in the world by which I can name before You my blemishes and my distance from You. And I am like one wandering in the depths of the sea's abyss. And I myself am the guilty party in all this. But for this I have come to seek and to ask and to beseech before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — that You be gracious to me through Your mercies that I not be guilty any longer; and through Your abundant mercies may You make me innocent and not guilty. Segment 5 HE: רַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ, וַעֲזֹר לִי מֵעַתָּה לְקַדֵּשׁ אֶת מַחֲשַׁבְתִּי תָמִיד, כִּי אַף־עַל־פִּי שֶׁכָּל מֹחִי מָלֵא עִרְבּוּבִים וּבִלְבּוּלִים הַרְבֵּה מְאֹד, וְעוֹלִים עַל מַחֲשַׁבְתִּי הִרְהוּרִים רָעִים וּמַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וְשִׂכְלִיּוֹת חִיצוֹנִיִּים הַרְבֵּה מְאֹד, אַף־עַל־פִּי־כֵן עֲדַיִן יֵשׁ לִי תִקְוָה לְהִנָּצֵל מֵהֶם בְּכֹחֲךָ הַגָּדוֹל, לְגָרְשָׁם וּלְסַלְּקָם מֵעָלַי וּמֵעַל גְּבוּלִי מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, עַל כֵּן בָּאתִי לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי וְלִשְׁטֹחַ כַּפַּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, כִּי אַתָּה טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל, וּמָלֵא רַחֲמִים אֲמִתִּיִּים וַחֲסָדִים עֲצוּמִים בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה וּבְכָל רֶגַע, חוּס וַחֲמֹל עָלַי וֶהְיֵה עִמִּי תָמִיד, וְעָזְרֵנִי וְשָׁמְרֵנִי לְקַדֵּשׁ אֶת מַחֲשַׁבְתִּי וְחָכְמָתִי תָמִיד, וְאֶזְכֶּה לֶאֱחֹז וְלִתְפֹּס אֶת מֹחִי וְדַעְתִּי וּמַחֲשַׁבְתִּי, וְלֹא אַנִּיחַ לִכְנֹס בְמַחֲשַׁבְתִּי שׁוּם חָכְמָה חִיצוֹנָה וְשׁוּם מַחֲשָׁבָה חִיצוֹנָה כְּלָל, וְאֶזְכֶּה לִגְעֹר בָּהֶם וּלְגָרְשָׁם מֵעָלַי וּמֵעַל גְּבוּלִי וּלְהַסִּיחַ דַּעְתִּי מֵהֶם לְגַמְרֵי, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, גְּעַר חַיַּת קָנֶה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְסַלְּקָם וּלְשַׁבְּרָם וּלְבַטְּלָם מִמֶּנִּי בְּבִטּוּל גָּמוּר מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וְאֶזְכֶּה לִקְנֵה־חָכְמָה קְנֵה־בִינָה דִּקְדֻשָּׁה: EN: Have mercy upon me through Your mercies — and help me from now to sanctify my thought always. For even though my entire brain is full of very many confusions and turbidities; and evil musings and alien thoughts and alien intellections rise upon my thought in great abundance — even so, I still have hope to be rescued from them through Your great power: to drive them away and to remove them from upon me and from within my borders, from now and forever. Therefore I have come to set forth my speech and to spread out my palms before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers. For You are good and You benefit all — and are full of true mercies and immense lovingkindnesses at every time and every hour and every moment. Have pity and compassion upon me and be with me always — and help me and guard me to sanctify my thought and my wisdom always. And may I merit to hold and grasp my brain and my mind and my thought; and may I not allow any alien wisdom or any alien thought to enter my thought at all. And may I merit to rebuke them and to drive them away from upon me and from within my borders; and to divert my mind from them completely — as it is written: Rebuke the beast of the reed [ Psalms 68:31 ]. In such a manner that I merit to remove them and shatter them and nullify them from me with a complete nullification, from now and forever. And may I merit to acquire wisdom, acquire understanding [ Proverbs 4:5 ] — of holiness. Segment 6 HE: וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב מְהֵרָה לַמָּקוֹר אֲשֶׁר נֶחְצַבְתִּי מִשָּׁם, וְתָשִׁיב נַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי אֶל מָקוֹם, אֲשֶׁר הָיָה שָׁם אָהֳלָהּ בַּתְּחִלָּה, אֶל הַמְּנוּחָה וְאֶל הַנַּחֲלָה, לַאֲתַר דְּאִתְנְטִילַת מִתַּמָּן, שֶׁהוּא חָכְמָה עִלָּאָה דִקְדֻשָּׁה, אֲשֶׁר מִשָּׁם נֶחְצַבְנוּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כֻּלָּם בְּחָכְמָה עָשִׂיתָ. וּתְזַכֵּנִי שֶׁלֹּא אֶשְׁתַּמֵּשׁ בְּשִׂכְלִי בְּשׁוּם דָּבָר וְעֵסֶק כְּלָל, לֹא בְּשׁוּם חָכְמָה חִיצוֹנָה וְלֹא בְּשׁוּם מַחֲשָׁבָה חִיצוֹנָה כְּלָל, כִּי אִם בְּהִתְבּוֹנְנוּת עֲבוֹדַת־הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה. וְיִהְיֶה שִׂכְלִי הוֹלֵךְ וְגָדֵל, וְאֶזְכֶּה לְקַדֵּשׁ אֶת שִׂכְלִי תָמִיד, וּלְהוֹסִיף חָכְמָה וּבִינָה וָדַעַת בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה בְּכָל יוֹם וָיוֹם וּבְכָל עֵת וָעֵת. וְאֶזְכֶּה תָמִיד לָצֵאת וְלַעֲלוֹת מִמֹּחִין דְּקַטְנוּת לְמֹחִין דְּגַדְלוּת בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְאֶזְכֶּה לְהַשִּׂיג בְּכָל פַּעַם הַשָּׂגַת עֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת בְּמַדְרֵגָה גָּבוֹהַּ יוֹתֵר וּבִקְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה יְתֵרָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת: EN: And may You help me and save me — that I merit to return swiftly to the source from which I was hewn [ l'makor asher nechtzavti misham ]; and may You restore my soul and spirit and neshamah to the place where its tent was at the beginning — to the resting-place and to the inheritance; to the place from which it was taken [ l'atar d'itnetilat mitaman ] — which is the supernal holy Wisdom [ chokhmah ila'ah dikdushah ] from which we were hewn; as it is written: All of them You made with wisdom [ Psalms 104:24 ]. And grant me merit that I not use my intellect in any matter or occupation whatsoever — not in any alien wisdom and not in any alien thought at all; except only in the contemplation of the service of the blessed Name, in great holiness and purity, in truth and in complete faith. And may my intellect continually grow — and may I merit to sanctify my intellect always; and to add wisdom and understanding and knowledge in great holiness each and every day and at every time. And may I always merit to go out and to ascend from the contracted state of mind [ mochim d'katnus ] to the expanded state of mind [ mochim d'gadlus ] in great holiness — in truth and in faith as Your good will desires. And may I merit to attain at every time the attainment of Your service in truth at a higher rung — and in greater holiness and purity; until I merit to be as Your good will desires in truth. Segment 8 HE: ל כִּסְלֵו וְעָזְרֵנִי לְחַדֵּשׁ אֶת מֹחִי וְשִׂכְלִי וְנִשְׁמָתִי תָמִיד, וְתוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי תָמִיד אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיָן הַשֵּׁנָה, בְּאֹפֶן שֶׁאוּכַל לְחַדֵּשׁ אֶת מֹחִי תָמִיד. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ, כִּי אֲנַחְנוּ מֻכְרָחִים לִשְׁמֹר אֶת הַשֵּׁנָה מְאֹד, כְּדֵי לְחַדֵּשׁ אֶת מֹחֵנוּ וְשִׂכְלֵנוּ כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתְבַּלְבֵּל דַּעְתֵּנוּ חַס וְשָׁלוֹם, וְגַם אַתָּה יָדַעְתָּ עֹצֶם הַהֶפְסֵד שֶׁל רִבּוּי שֵׁנָה חַס וְשָׁלוֹם, שֶׁמַּפְסִידִין הַזְּמַן הַיָּקָר מִכָּל הוֹן, אֲשֶׁר הַשָּׁעָה שֶׁנֶּאֱבַד מֵהַזְּמַן בְּשֵׁנָה אוֹ בְּהַבְלֵי עוֹלָם הַזֶּה חַס וְשָׁלוֹם, אֵין לָהּ תְּמוּרָה בָּעוֹלָם, וְאֵין שׁוּם אֲבֵדָה בָּעוֹלָם כְּמוֹ אֲבֵדַת הַזְּמַן, וַאֲנִי בַעַר וְלֹא אֵדַע כְּלַל אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בָּזֶה, בְּעִנְיָן הַנְהָגוֹת הַשֵּׁנָה כְּלָל: EN: And may You help me and save me — that I merit to return swiftly to the source from which I was hewn [ l'makor asher nechtzavti misham ]; and may You restore my soul and spirit and neshamah to the place where its tent was at the beginning — to the resting-place and to the inheritance; to the place from which it was taken [ l'atar d'itnetilat mitaman ] — which is the supernal holy Wisdom [ chokhmah ila'ah dikdushah ] from which we were hewn; as it is written: All of them You made with wisdom [ Psalms 104:24 ]. And grant me merit that I not use my intellect in any matter or occupation whatsoever — not in any alien wisdom and not in any alien thought at all; except only in the contemplation of the service of the blessed Name, in great holiness and purity, in truth and in complete faith. And may my intellect continually grow — and may I merit to sanctify my intellect always; and to add wisdom and understanding and knowledge in great holiness each and every day and at every time. And may I always merit to go out and to ascend from the contracted state of mind [ mochim d'katnus ] to the expanded state of mind [ mochim d'gadlus ] in great holiness — in truth and in faith as Your good will desires. And may I merit to attain at every time the attainment of Your service in truth at a higher rung — and in greater holiness and purity; until I merit to be as Your good will desires in truth. Segment 9 HE: עַל־כֵּן אֲנִי מְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ, וַאֲנִי מוֹסֵר עַצְמִי עָלֶיךָ לְבַד, בְּיָדְךָ אַפְקִיד רוּחִי פָּדִיתָה אוֹתִי יְהֹוָה אֵל אֱמֶת, שֶׁתִּשְׁמֹר צֵאתִי וּבוֹאִי, וְתִהְיֶה עִמִּי תָמִיד וְתַדְרִיכֵנִי בַּאֲמִתְּךָ וּתְלַמְּדֵנִי בְּכָל עֵת אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיָן הַשֵּׁנָה. לִישֹׁן בְּמוֹעֲדוֹ וּבִזְמַנּוֹ בְּעֵת הַהֶכְרַח לְבַד כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְתַעַזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְמַעֵט בְּשֵׁנָה וּתְקַדְּשֵׁנִי בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, וּתְגָרֵשׁ כָּל מִינֵי בִּלְבּוּלִים מִמֹּחִי וּמַחֲשַׁבְתִּי עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי מְעַט שֵׁנָה לָתֵת נַיְיחָא לְהַמֹּחִין שֶׁלִּי, וְיִתְחַדְּשׁוּ הַמֹּחִין וְהַנְּשָׁמָה שֶׁלִּי וְיִתְחַזְּקוּ מֵעֲיֵפוּתָם, עַל־יְדֵי מְעַט שֵׁנָה בְּתַכְלִית הַמִּעוּט. וּתְזַכֵּנִי לִישֹׁן בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, וּתְרַחֵם עָלַי וְתַעַזְרֵנִי וְתִפְתַּח לְנִשְׁמָתִי שַׁעֲרֵי רַחֲמִים וָחֶסֶד, וּתְצַוֶּה לְמַלְאָכֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים שֶׁיַּנִּיחוּ אֶת נִשְׁמָתִי, שֶׁתִּכָּנֵס לְשַׁעֲרֵי הַקְּדֻשָּׁה בִּשְׁעַת שְׁנָתִי, וְתַעֲלֶה וְתִכָּנֵס נִשְׁמָתִי וְשִׂכְלִי לְתוֹךְ הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה בִּשְׁעַת שְׁנָתִי, וְאֶזְכֶּה לְחַדֵּשׁ אֶת שִׂכְלִי וְנִשְׁמָתִי בְּתוֹךְ הָאֱמוּנָה בִּשְׁעַת שֵׁנָה. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, חֲדָשִׁים לַבְּקָרִים רַבָּה אֱמוּנָתֶךָ. וְאֶזְכֶּה לְקַבֵּל תָּמִיד שֵׂכֶל חָדָשׁ וּנְשָׁמָה חֲדָשָׁה מֵאוֹר הַפָּנִים עַל־יְדֵי הַשֵּׁנָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, וּתְזַכֵּנִי לִקְרוֹת קְרִיאַת שְׁמַע שֶׁעַל הַמִּטָּה בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וְנוֹרָאָה וּבִמְסִירַת נֶפֶשׁ עַל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לְהִתְוַדּוֹת עַל כָּל חַטֹּאתַי וַעֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי קֹדֶם הַשֵּׁנָה, וְלָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה עַל כָּל מַה שֶּׁפָּגַּמְתִּי בְּאוֹתוֹ הַיּוֹם, וְאֶזְכֶּה לְקַבֵּל עָלַי בֶּאֱמֶת שֶׁלֹּא אָשׁוּב עוֹד לְאִוַּלְתִּי, וְאֶזְכֶּה לְקַבֵּל עָלַי קֹדֶם הַשֵּׁנָה תָמִיד אַרְבַּע מִיתוֹת בֵּית־דִּין בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם. וְאַתָּה תְרַחֵם עָלַי וְתִמְחֹל וְתִסְלַח לִי וּתְכַפֵּר לִי עַל־כָּל מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי נֶגְדֶּךָ, וּתְטַהֵר אֶת נַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי, וּתְצַוֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לִפְתֹּחַ לְנִשְׁמָתִי שַׁעֲרֵי הָרַחֲמִים, שַׁעֲרֵי הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, וְתִכְנוֹס נִשְׁמָתִי לְתוֹךְ הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה בִּשְׁעַת שֵׁנָה, עַד שֶׁתַּעֲלֶה עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה לְאוֹר הַפָּנִים דִּקְדֻשָּׁה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְחַדֵּשׁ אֶת נִשְׁמָתִי וְשִׂכְלִי לְהַמְשִׁיךְ עָלַי וּלְקַבֵּל בְּכָל פַּעַם שֵׂכֶל חָדָשׁ וּנְשָׁמָה חֲדָשָׁה מֵאוֹר פָּנֶיךָ דֶּרֶךְ הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה: EN: And help me to renew my brain and intellect and neshamah always — and teach me and instruct me always how to conduct myself in the matter of sleep; in such a manner that I can renew my brain always. For You know that we are compelled to guard our sleep very carefully — in order to renew our brain and our intellect so that our mind not become confused, G‑d forbid. And You also know the immense harm of excessive sleep, G‑d forbid — that one wastes precious time more valuable than all wealth; for an hour that is lost from time in sleep or in the vanities of this world, G‑d forbid — has no substitute in the world; and there is no loss in the world like the loss of time. And I am brutish and know not at all how to conduct myself in this — in the matter of the conduct of sleep at all. Therefore I set forth my speech before You — and I surrender myself over to You alone: Into Your hand I entrust my spirit — You have redeemed me, Hashem G‑d of truth [ Psalms 31:6 ]: that You guard my going out and my coming in; and be with me always and guide me in Your truth; and teach me at every time how to conduct myself in the matter of sleep — to sleep at its proper time and in its proper moment, only at the time of necessity, as Your good will desires. And help me — that I merit to minimize sleep; and sanctify me in great holiness; and drive away every kind of confusion from my brain and my thought. Until I merit through little sleep to give rest to my brain — and may my brain and my neshamah be renewed and strengthened from their fatigue through minimal sleep, in the ultimate minimization. And grant me merit to sleep in great holiness and purity. And have mercy upon me — and help me and open for my neshamah gates of mercy and lovingkindness; and command Your holy angels to allow my neshamah to enter the gates of holiness in the hour of my sleep; and may my neshamah and my intellect rise and enter into the holy faith [ emunah kedoshah ] in the hour of my sleep. And may I merit to renew my intellect and my neshamah within the faith in the hour of sleep. And may the verse be fulfilled in us: New every morning — great is Your faithfulness [ Lamentations 3:23 ]. And may I always merit to receive a new intellect and a new soul from the light of the [Divine] face through sleep in holiness and purity. And grant me merit to recite the Shema at bedtime [ Krias Shema al hamita ] in great and awe-inspiring holiness, and with self-sacrifice [ mesiras nefesh ] for the sanctification of the Name in truth. And may I merit to confess all my sins and iniquities and transgressions before sleep — and to return in complete repentance for all that I blemished on that day. And may I merit to truly accept upon myself not to return to my foolishness. And may I merit to accept upon myself before sleep always the four modes of death by the court [ arba misos beis din ] in truth and with a whole heart. And You have mercy upon me — and forgive me and pardon me and atone for me for all that I blemished before You; and purify my soul and spirit and neshamah . And command through Your mercies to open for my neshamah the gates of mercy — the gates of holy faith. And may my neshamah enter into the holy faith in the hour of sleep; until it ascends through the faith to the light of the holy face. Until I merit to renew my neshamah and my intellect — to draw upon myself and to receive at every time a new intellect and a new soul from the light of Your face by way of the holy faith. Segment 10 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְזַכֵּנִי לְכָל זֶה בִּזְכוּת צַדִּיקֵי־אֱמֶת אֲשֶׁר לִפְנֵיהֶם אֵין שׁוּם שַׁעַר סָגוּר, בִּזְכוּתָם וְכֹחָם תְּטַהֲרֵנִי וּתְקַדְּשֵׁנִי בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה, וְתִפְתַּח לִי כָּל הַשְּׁעָרִים שֶׁל הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה וְכָל הַשְּׁעָרִים שֶׁל הַקְּדֻשָּׁה, עַד שֶׁתַּעֲלֶה נִשְׁמָתִי לְאוֹר הַפָּנִים. פִּתְחוּ לִי שַׁעֲרֵי־צֶדֶק אָבוֹא בָם אוֹדֶה יָהּ. הָאִירָה פָּנֶיךָ עַל עַבְדֶּךָ הוֹשִׁיעֵנִי בְחַסְדְּךָ. פָּנֶיךָ הָאֵר בְּעַבְדֶּךָ וְלַמְּדֵנִי אֶת חֻקֶּיךָ. וְזַכֵּנִי לְהַמְשִׁיךְ וּלְקַבֵּל נְשָׁמָה חֲדָשָׁה וְשֵׂכֶל חָדָשׁ מִשִּׁבְעִים פָּנִים שֶׁל הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, וְאֶזְכֶּה לְהַשִּׂיג וּלְהָבִין הַשִּׁבְעִים פָּנִים שֶׁל הַתּוֹרָה, וְתָאִיר עֵינַי בִּמְאוֹר תּוֹרָתֶךָ. וּתְזַכֵּנִי לִרְאוֹת תָּמִיד בְּכָל־עֵת אוֹר פְּנֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים לְקַבֵּל פְּנֵיהֶם תָּמִיד, וְיָאִירוּ פְּנֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים עָלַי בְּרַחֲמִים וְחֶסֶד גָּדוֹל וּבְאַהֲבָה וְחֶמְלָה גְּדוֹלָה בְּסֵבֶר פָּנִים יָפוֹת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְקַבֵּל נְשָׁמָה חֲדָשָׁה וְשֵׂכֶל חָדָשׁ מֵאוֹר פְּנֵי הַצַּדִּיקִים: EN: Master of the Universe — have mercy upon me through Your abundant mercies; and grant me merit to all this in the merit of the true tzadikim before whom no gate is closed. In their merit and their power — purify me and sanctify me in Your supernal holiness; and open for me all the gates of the holy faith and all the gates of holiness; until my neshamah ascends to the light of the face. Open for me the gates of righteousness — I shall enter them and give thanks to G‑d [ Psalms 118:19 ]. Cause Your face to shine upon Your servant — save me with Your lovingkindness [ Psalms 31:17 ]. Cause Your face to shine upon Your servant and teach me Your statutes [ Psalms 119:135 ]. And grant me merit to draw down and receive a new neshamah and new intellect from the seventy faces of the holy Torah [ shiv'im panim shel haTorah ] — and may I merit to attain and to understand the seventy faces of the Torah; and may You illuminate my eyes with the light of Your Torah. And grant me merit to see always at every time the light of the faces of the true tzadikim — to receive their presence [ kabeil peneihem ] always; and may their holy faces shine upon me with mercy and great lovingkindness; and with love and great compassion, with a welcoming and pleasant countenance — until I merit to receive a new neshamah and new intellect from the light of the faces of the tzadikim . Segment 11 HE: וְרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְזַכֵּנוּ אוֹתָנוּ וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, שֶׁנִּזְכֶּה לִהְיוֹת דְּבוּקִים בְּךָ תָמִיד בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוַת וּבוֹ תִדְבָּק בִּשְׁלֵמוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, בְּתַכְלִית הַמַּעֲלָה הָעֶלְיוֹנָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה. וְנִזְכֶּה לָתֵת נַיְיחָא לְמֹחֵנוּ וְשִׂכְלֵנוּ, וּבְעֵת שֶׁיִּתְיַגֵּעַ הַמֹּחַ מֵחֲמַת גֹּדֶל הַדְּבֵקוּת נִזְכֶּה לַעֲסֹק אָז בִּפְשָׁטֵי אוֹרַיְיתָא בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה. וְנִזְכֶּה לַהֲגוֹת בְּתוֹרָתְךָ תָּמִיד וְלִלְמֹד הַרְבֵּה שַׁ"ס וּפוֹסְקִים, וְעַל־יְדֵי־זֶה יַחְזְרוּ וְיִתְחַדְּשׁוּ מֹחֵנוּ וְשִׂכְלֵנוּ וְנִשְׁמוֹתֵינוּ, וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ וּלְקַבֵּל שֵׂכֶל חָדָשׁ וּנְשָׁמָה חֲדָשָׁה מֵאוֹר הַפָּנִים דִּקְדֻשָּׁה, עַל־יְדֵי לִמּוּד פְּשָׁטֵי אוֹרַיְיתָא בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה: EN: And have mercy upon us through Your abundant mercies — and grant us merit, us and all Your people the House of Israel, to always be cleaving to You in truth and in faith in the ultimate completeness; and may we merit to fulfill the commandment and to Him shall you cleave [ Deuteronomy 10:20 ] in completeness as Your good will desires — at the ultimate height and loftiest rung, in great holiness and purity. And may we merit to give rest to our brain and intellect — and in the time when the brain becomes weary through the very great intensity of cleaving, may we then merit to engage in the plain level of the Torah [ peshutei Oraisa ] in truth and in complete faith. And may we merit to meditate in Your Torah always — and to study much Shas and legal decisors [ Poskim ]; and through this may our brains and intellects and souls return and be renewed. And may we merit to draw down and receive a new intellect and a new soul from the light of the holy face — through the study of the plain level of the Torah in truth and in complete faith. Segment 13 HE: א טֵבֵת וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וּתְזַכֵּנוּ לַעֲסֹק בְּמַשָּׂא וּמַתָּן בֶּאֱמוּנָה גְּדוֹלָה, וְלֹא נַעֲבֹר וְלֹא נְשַׁנֶּה דִּבּוּרֵנוּ לְעוֹלָם אֲפִלּוּ בִּשְׁבִיל הוֹן רָב, וְנִזְכֶּה לִלְמֹד וּלְקַיֵּם כָּל הַדִּינִים הַשַּׁיָּכִים וְנוֹגְעִים לְמַשָּׂא וּמַתָּן שֶׁהֵם כָּל דִּינֵי מָמוֹנוֹת, וְנִזְכֶּה לְקַשֵּׁר מַחֲשַׁבְתֵּנוּ אֶל הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה בִּשְׁעַת הַמַּשָּׂא וּמַתָּן, וּמַחֲשַׁבְתֵּנוּ תִּהְיֶה קְשׁוּרָה בְּדִינֵי הַתּוֹרָה הַמְלֻבָּשִׁין בְּתוֹךְ הַמַּשָּׁא וּמַתָּן. וְתַצִּילֵנוּ שֶׁלֹּא נִכָּשֵׁל בַּעֲוֹן מִדּוֹת וּמִשְׁקוֹלוֹת לְעוֹלָם, בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד, בֵּין בְּאֹנֶס בֵּין בְּרָצוֹן, וְלֹא אַטְעֶה אֶת חֲבֵרַי שׁוּם אוֹנָאַת מָמוֹן וְאוֹנָאַת דְּבָרִים לְעוֹלָם. וְאֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹת הַמַּשָּׂא וּמַתָּן בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְקַיֵּם בִּשְׁעַת הַמַּשָּׂא וּמַתָּן וְדֹבֵר אֱמֶת בִּלְבָבוֹ כְּרַב סַפְרָא, וְלֹא נְשַׁנֶּה לְעוֹלָם מִכְּפִי מַה שֶׁנִּגְמַר בִּלְבָבֵנוּ, רַק נִזְכֶּה לְקַיֵּם הַמִּקָּח כְּפִי מַה שֶׁנִּגְמַר בִּלְבָבֵנוּ לְמוֹכְרוֹ אוֹ לִקְנוֹתוֹ. וְעַל־יְדֵי־זֶה תְּזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתָגֵן בַּעֲדֵנוּ וְתִפְרֹס עָלֵינוּ סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ, וְתַמְשִׁיךְ בְּרַחֲמֶיךָ אוֹר הַחַשְׁמַל הַקָּדוֹשׁ מֵעוֹלָם הַבִּינָה, לִשְׁמֹר אֶת הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁלֹּא יִגַּע בָּהּ זָר. וְנִזְכֶּה לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת תָּמִיד בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי עֲשִׂיַּת הַמַּשָּׂא וּמַתָּן בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה, לְקַבֵּל שֵׂכֶל חָדָשׁ וּנְשָׁמָה חֲדָשָׁה מֵאוֹר הַפָּנִים, וּתְזַכֶּה אוֹתָנוּ שֶׁנִּהְיֶה כֻלָּנוּ אֲנַחְנוּ עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל נִכְלָלִים זֶה בָּזֶה, עַד שֶׁעֲשִׂיַּת הַמַּשָּׂא וּמַתָּן בֶּאֱמוּנָה שֶׁל הַסּוֹחֲרִים הַכְּשֵׁרִים, יִהְיֶה טוֹבָה לְהַתַּלְמִידֵי חֲכָמִים אֲמִתִּיִּים וּלְהַצַּדִּיקִים וּכְשֵׁרִים אֲמִתִּיִּים, הַבְּטֵלִים מִכָּל עִסְקֵי מַשָּׂא וּמַתָּן וְעוֹסְקִים בְּתוֹרָה וַעֲבוֹדָה תָמִיד, שֶׁיִּתְחַדֵּשׁ שִׂכְלָם עַל־יְדֵי הַמַּשָּׂא וּמַתָּן שֶׁל הַסּוֹחֲרִים הַכְּשֵׁרִים הָעוֹסְקִים בְּמַשָּׂא וּמַתָּן בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה כֻּלָּנוּ לְהַמְשִׁיךְ וּלְקַבֵּל בְּכָל עֵת שֵׂכֶל חָדָשׁ וּנְשָׁמָה חֲדָשָׁה מֵאוֹר הַפָּנִים: EN: And have mercy upon us through Your abundant mercies — and grant us merit, us and all Your people the House of Israel, to always be cleaving to You in truth and in faith in the ultimate completeness; and may we merit to fulfill the commandment and to Him shall you cleave [ Deuteronomy 10:20 ] in completeness as Your good will desires — at the ultimate height and loftiest rung, in great holiness and purity. And may we merit to give rest to our brain and intellect — and in the time when the brain becomes weary through the very great intensity of cleaving, may we then merit to engage in the plain level of the Torah [ peshutei Oraisa ] in truth and in complete faith. And may we merit to meditate in Your Torah always — and to study much Shas and legal decisors [ Poskim ]; and through this may our brains and intellects and souls return and be renewed. And may we merit to draw down and receive a new intellect and a new soul from the light of the holy face — through the study of the plain level of the Torah in truth and in complete faith. Segment 14 HE: וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְבָרֵר וּלְהַעֲלוֹת כָּל נִיצוֹצֵי הַקְּדֻשָּׁה שֶׁנָּפְלוּ בֵּין הַקְּלִפּוֹת בַּחֲטָאֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ הַמְּרֻבִּים, וְנִזְכֶּה לְבָרֵר וּלְהַעֲלוֹת כֻּלָּם אֶל הַקְּדֻשָּׁה לַחֲזֹר וּלְהַכְנִיסָם לְתוֹךְ הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, עַל־יְדֵי עֲשִׂיַּת מַשָּׂא וּמַתָּן בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה. וּתְרַחֵם עַל כָּל הַנִּדָּחִים, עַל כָּל הַנִּיצוֹצוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת הַנְּפוֹצִים וּמְפֻזָּרִים בֵּין הַקְּלִפּוֹת וְהָעֲכּוּ"ם, וְתַחֲזֹר וּתְקַבְּצֵם וְתַכְנִיסֵם בְּתוֹךְ הַקְּדֻשָּׁה, בְּתוֹךְ הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, וּתְטַהֲרֵם וּתְקַדְּשֵׁם בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה, עַד שֶׁיִּזְכּוּ לַעֲלוֹת וְלֵרָאוֹת לְפָנֶיךָ, וְלֵאוֹר בְּאוֹר פָּנֶיךָ. וּתְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ לְקַיֵּם מִצְוַת תְּפִלִּין כָּרָאוּי עִם כָּל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְכַוָּנוֹתֶיהָ וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיִם בָּהּ, וּבְלֵב טוֹב וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וּבְיִרְאָה וְאַהֲבָה עֲצוּמָה. וְתַעַזְרֵנִי שֶׁלֹּא אַסִּיחַ אֶת דַּעְתִּי מִן הַתְּפִלִּין לְעוֹלָם, וְאֶזְכֶּה שֶׁיָּאִיר עָלַי אוֹר פָּנֶיךָ עַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת מִצְוַת תְּפִלִּין הַקְּדוֹשִׁים, וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְרָאוּ כָּל עַמֵּי הָאָרֶץ כִּי שֵׁם יְהֹוָה נִקְרָא עָלֶיךָ וְיָרְאוּ מִמֶּךָּ. וְאֶזְכֶּה שֶׁיֻּמְשַׁךְ עָלַי אוֹר הַחַשְׁמַל הַקָּדוֹשׁ עַל־יְדֵי הָרְצוּעוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת שֶׁל הַתְּפִלִּין, וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת תָּמִיד, וְאֶזְכֶּה לְהִתְקַשֵּׁר וּלְהִתְדַּבֵּק בְּךָ בֶּאֱמֶת עַל־יְדֵי קְשִׁירַת הַתְּפִלִּין בְּרֹאשִׁי וּבִזְרוֹעִי, וּתְזַכֵּנִי לְהַמְשִׁיךְ עָלַי תָּמִיד קְדֻשַּׁת אוֹר הַתְּפִלִּין הַקְּדוֹשִׁים, וּלְקַבֵּל תָּמִיד שֵׂכֶל חָדָשׁ וּנְשָׁמָה חֲדָשָׁה מֵאוֹר הַפָּנִים: EN: And therefore have mercy upon us and upon all Your people the House of Israel — and grant us merit to conduct business in great faith [ b'emunah gedolah ]; and may we never deviate from or change our word — even for great wealth. And may we merit to study and to fulfill all the laws that apply to and concern commerce [ masa u'matan ] — which are all the monetary laws [ dinei mamonos ]. And may we merit to tie our thought to the holy Torah in the hour of commerce — and may our thought be tied to the Torah laws that are clothed within the commerce. And may You save us that we never stumble in the iniquity of false measures and weights — neither in error nor in deliberation, neither under compulsion nor willingly. And may I never mislead my fellow in any monetary deception [ ona'as mamon ] or verbal deception [ ona'as devarim ] forever. And may I merit to conduct commerce in great holiness and in complete faith, in absolute truth; and help us that we merit to fulfill in the hour of commerce: one who speaks truth in his heart [ Psalms 15:2 ] — as did Rav Safra [ who held to his inner price decision even when offered more, so as not to lie in his heart ]; and may we never deviate from what was settled in our heart — rather may we merit to fulfill the transaction exactly as was settled in our heart: whether to sell it or to purchase it. And through this may You grant us merit through Your abundant mercies — and may You shelter us and spread over us Your canopy of peace [ sukas shlomecha ]; and draw through Your mercies the light of the holy chashmal [ the luminous radiance of Ezekiel 1:4] from the world of Binah [supernal Understanding] — to guard the holy faith so that no stranger touch it. And may we merit to complete and true faith always in great holiness — until we merit, through the conducting of commerce in truth and in faith, to receive a new intellect and a new soul from the light of the [Divine] face. And may You grant us merit that all of us — we, Your people the House of Israel — be absorbed into one another; until the commerce conducted in faith by the fitting merchants becomes a benefit to the true Torah scholars and to the true tzadikim and fitting people — who are entirely free of all commerce and engage in Torah and service always — so that their intellect be renewed through the commerce of the fitting merchants who conduct commerce in truth and in complete faith; until we all merit to draw down and receive at every time a new intellect and a new soul from the light of the [Divine] face. Segment 16 HE: לְרֹאשׁ־הַשָּׁנָה וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִשְׁמֹעַ קוֹל שׁוֹפָר בְּרֹאשׁ־הַשָּׁנָה מִתּוֹקֵעַ הָגוּן וְכָשֵׁר, וְיִהְיֶה לָנוּ כֹחַ בִּשְׁעַת הַתְּקִיעוֹת לְעוֹרֵר אוֹרוֹת מִפָּנִים עֶלְיוֹנִים, עַד שֶׁיָּאִיר אוֹר פְּנֵי הַתּוֹקֵעַ בְּאוֹר פָּנֶיךָ. וְנִזְכֶּה לְהִתְעוֹרְרוּת הַשֵּׁנָה עַל־יְדֵי הַתְּקִיעוֹת וּלְחַדֵּשׁ שִׂכְלֵנוּ וְנִשְׁמוֹתֵינוּ אָז, וּלְהַמְשִׁיךְ וּלְקַבֵּל עָלֵינוּ שֵׂכֶל וְחָכְמָה חֲדָשָׁה וּנְשָׁמָה חֲדָשָׁה מֵאוֹר הַפָּנִים, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, אַשְׁרֵי הָעָם יוֹדְעֵי תְרוּעָה יְהֹוָה בְּאוֹר פָּנֶיךָ יְהַלֵכוּן. אוֹר פָּנֶיךָ עָלֵינוּ אָדוֹן נְשָׂא, וְהַעֲלֵנוּ מְהֵרָה אֶל הַבַּיִת נָכוֹן וְנִשָּׂא, וּמַהֵר לְגָאֳלֵנוּ גְאֻלָּה שְׁלֵמָה, גְּאֻלַּת הַנֶּפֶשׁ וְהַגּוּף וְהַמָּמוֹן, אֲשֶׁר כֻּלָּם הֵם בְּגָלוּת גָּדוֹל עַכְשָׁיו. חוּס וַחֲמֹל עַל פְּלֵטַת עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל וּמַהֵר לְגָאֳלֵנוּ גְאֻלַּת עוֹלָם בִּכְלָל וּבִפְרָט בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ, בֶּן דָּוִד יָבוֹא וְיִגְאָלֵנוּ. וְתִבְנֶה חָרְבוֹת יְרוּשָׁלַיִם, עִיר הַצֶּדֶק קִרְיָה נֶאֱמָנָה, וְתָאִיר עָלֵינוּ בְאוֹר פָּנֶיךָ, וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לִבְנוֹת בֵּית־קָדְשֵׁנוּ וְתִפְאַרְתֵּנוּ וְשָׁם נַקְרִיב לְפָנֶיךָ אֶת קָרְבְּנוֹת חוֹבוֹתֵינוּ, וְנִזְכֶּה לְהַקְרִיב קָרְבַּן הַתָּמִיד בְּמוֹעֲדוֹ וּבִמְקוֹמוֹ כְּהִלְכָתוֹ, וּלְהַקְטִיר קְטֹרֶת בִּזְמַנָּהּ. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְהַכְרִית זַרְעוֹ שֶׁל עֲמָלֵק, לְכַלּוֹת וּלְבָעֵר הַקּוֹצִים מִן הַכֶּרֶם, לְהַכְרִית וְלַעֲקֹר וּלְבַטֵּל כָּל הַחוֹחִים וְהַקּוֹצִים הַסֹּבְבִים אֶת הַשּׁוֹשַׁנָּה הָעֶלְיוֹנָה, וּלְהַעֲלוֹת כָּל נִיצוֹצֵי הַקְּדֻשָּׁה מִבֵּין הַקְּלִפּוֹת וְהָעֲכּוּ"ם, וְכֻלָּם יִתְדַּבְּקוּ וְיִתְאָחֲזוּ בַָּאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, וְיִתְבָּרְרוּ וְיַעֲלוּ מַעְלָה מַעְלָה, עַד שֶׁיָּשׁוּבוּ לַעֲלוֹת וּלְהִתְחַדֵּשׁ בְּאוֹר הַפָּנִים, וְכִסֵּא דָּוִד מְהֵרָה תָכִין, וְיִהְיֶה הַשֵּׁם שָׁלֵם וְהַכִּסֵּא שָׁלֵם, וְתִתֶּן לָנוּ מֶלֶךְ אֶחָד וְרוֹעֶה אֶחָד כִּלְבָבֶךָ, הוּא מָשִׁיחַ בֶּן דָּוִד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל. וְתִתְגַּלֶּה מַלְכוּתְךָ עַל כָּל בָּאֵי עוֹלָם, וְתִתְגַּדֵּל וְתִתְנַשֵּׂא וְתִתְרוֹמֵם אֱמוּנָתְךָ וּמַלְכוּתְךָ לְמַעְלָה לְמַעְלָה עַל כָּל יְצוּרֵי עוֹלָם, וְכֻלָּם יִכְסְפוּ וְיִשְׁתּוֹקְקוּ לֶאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה. וְתִמְלֹךְ אַתָּה יְהֹוָה מְהֵרָה לְבַדֶּךָ עַל־כָּל מַעֲשֶׂיךָ, כִּי הַמַּלְכוּת שֶׁלְּךָ הִיא וּלְעוֹלְמֵי עַד תִּמְלֹךְ בְּכָבוֹד כַּכָּתוּב בְּתוֹרָתֶךָ, יְהֹוָה יִמְלֹךְ לְעוֹלָם וָעֶד. וְנֶאֱמַר, וְהָיָה יְהֹוָה לְמֶלֶךְ עַל־כָּל הָאָרֶץ בַּיּוֹם הַהוּא יִהְיֶה יְהֹוָה אֶחָד וּשְׁמוֹ אֶחָד: EN: And may You help us — that we merit to clarify and raise all the holy sparks that fell among the klippos [husks] through our many sins and iniquities; and may we merit to clarify them and raise them all up to holiness — to return and to bring them back within the holy faith; through the conducting of commerce in truth and in complete faith. And may You have mercy upon all the scattered ones — upon all the holy sparks that are scattered and dispersed among the klippos and the nations; and may You return and gather them and bring them back within holiness — within the holy faith; and purify them and sanctify them in Your supernal holiness; until they merit to rise and appear before You, and to shine in the light of Your face. And grant us merit through Your mercies to fulfill the commandment of tefillin [ mitzvas tefillin ] as is fitting — with all its particulars and its minutiae and its intentions [ kavanos ] and the 613 commandments that depend upon it; with a good heart and great joy and with powerful awe and love. And help me that I never allow my mind to be diverted from the tefillin [ lo assiach da'ati min hatefillin ]; and may I merit that the light of Your face shine upon me through the holiness of the holy commandment of tefillin. And may the verse be fulfilled in me: And all the peoples of the earth shall see that the Name of Hashem is called upon you — and they shall fear you [ Deuteronomy 28:10 ]. And may I merit that the light of the holy chashmal be drawn upon me through the holy straps [ retzu'os ] of the tefillin — and through this may I merit to complete faith in truth always. And may I merit to be tied to You and to cleave to You in truth through the tying of the tefillin upon my head and my arm [ zeroi ]. And may You grant me merit to draw upon myself always the holiness of the light of the holy tefillin — and to always receive a new intellect and a new soul from the light of the [Divine] face. # Section 35 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/35/ Section 35 לה Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/35 Segment 1 HE: בְּרֹאשׁ הוֹמִיּוֹת אֶקְרָא בְּפִתְחֵי שְׁעָרִים בָּעִיר אֲמָרַי אֹמַר, בְּקוֹל גָּדוֹל בְּקוֹל חָזָק בְּקוֹל מַר, אָרִים קוֹלִי וְאֶקְרָא לָאֵל עָלַי גּוֹמֵר, הִנְנִי בְיָדְךָ כְּמוֹ בְּיַד הַיּוֹצֵר חֹמֶר, שׁוֹמֵר מַה מִלַּיְלָה מַה מִלֵּיל שׁוֹמֵר, אֲשׁוֹטְטָה בַּשְּׁוָקִים וּבָרְחוֹבוֹת אֲבַקְשָׁה אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי וְאֶזְעַק בְּקוֹל גָּדוֹל וְאֶתְמַרְמֵר וְאוֹמַר, קוֹלִי אֶל יְהֹוָה אֶקְרָא וַיַעֲנֵנִי מֵהַר קָדְשׁוֹ סֶלָה. אֲנִי שָׁכַבְתִּי וָאִישָׁנָה הֱקִיצוֹתִי כִּי יְהֹוָה יִסְמְכֵנִי. אֵלֶיךָ יְהֹוָה אֶקְרָא וְאֶל יְהֹוָה אֶתְחַנָּן. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֲדוֹן הָרַחֲמִים וְהַסְּלִיחוֹת, הַצּוֹפֶה לָרָשָׁע וְחָפֵץ בְּהִצָּדְקוֹ, הַפּוֹתֵחַ שַׁעַר לְדוֹפְקֵי בִּתְשׁוּבָה. זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁאָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ חִישׁ קַל מְהֵרָה עַל כָּל חֲטָאַי וַעֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי שֶׁחָטָאתִי וְשֶׁעָוִיתִי וְשֶׁפָּשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וְאַל תִּטְרֹף עָלַי אֶת הַשָּׁעָה. שׁוּבָה יְהֹוָה עַד מָתָי וְהִנָּחֵם עַל עֲבָדֶיךָ. הֲשִׁיבֵנוּ יְהֹוָה אֵלֶיךָ וְנָשׁוּבָה חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם. כִּי מֵרֵאשִׁית כָּזֹאת הוֹדָעְתָּ וּמִלְּפָנִים אוֹתָהּ גִּלִּיתָ, כִּי קֹדֶם שֶׁבָּרָאתָ הָעוֹלָם בְּחָכְמָתְךָ הַקְּדוּמָה, הִקְדַמְתָּ אֶת הַתְּשׁוּבָה תְחִלָּה, כִּי תְשׁוּבָה קָדְמָה לָעוֹלָם. כִּי יָדַעְתָּ, כִּי בָשָׂר וָדָם אֲנַחְנוּ וּמֵחֹמֶר קֹרַצְנוּ, הֵן בְּעָוֹן חוֹלָלְתִּי וּבְחֵטְא יֶחֱמַתְנִי אִמִּי. וְאַתָּה יָדַעְתָּ יִצְרֵנוּ כִּי עָפָר אֲנַחְנוּ, עַל כֵּן הִקְדַּמְתָּ תְּעָלָה לְמַכּוֹתֵינוּ וּצְרִי לְמַכְאוֹבֵנוּ, כִּי אַתָּה חָפֵץ בְּקִיּוּם הָעוֹלָם, וְאֵין אַתָּה חָפֵץ בְּהַשְׁחָתַת הָעוֹלָם חַס וְשָׁלוֹם. עַל כֵּן מִתְּחִלָּה עָלְתָה זֹאת בְּמַחֲשָׁבָה לְפָנֶיךָ, שֶׁתְּקַבֵּל תְּשׁוּבָתֵנוּ לְפָנֶיךָ בְּכָל עֵת שֶׁנָּבֹא אֵלֶיךָ, אֲבָל מַה נֹּאמַר וּמַה נְּדַבֵּר, כִּי כְבָר נִתְאָחֲזוּ וְנִתְפְּסוּ בָנוּ כָּל כַָּךְ יְוֵן מְצוּלַת הַחֲטָאִים וְגַשְׁמִיּוּת עֲכִירַת הַחֹמֶר, עַד אֲשֶׁר תָּשׁ כֹּחֵנוּ וּמָטָה יָדֵינוּ מְאֹד וְקָשֶׁה לָנוּ בְּעַצְמֵנוּ לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְאֵין לִי שׁוּם תִּקְוָה כִּי אִם עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁאַתָּה בְעַצְמְךָ תְשִׁיבֵנוּ וְתַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ. וְיַעֲלֶה וְיֵרָאֶה לְפָנֶיךָ אֶנְקוֹתֵינוּ וְאַנְחוֹתֵינוּ וּתְפִלּוֹתֵינוּ וּתְחִנּוֹתֵינוּ, מַה שֶּׁאָנוּ מִתְאַנְּחִים וּמְצַפִּים וּמְחַכִּים וְזוֹעֲקִים בְּכָל עֵת אֵלֶיךָ שֶׁתְּשִׁיבֵנוּ אֵלֶיךָ בֶאֱמֶת, כְּאִלּוּ עָשִׂינוּ כָּל מַה שֶּׁמּוּטָל עָלֵינוּ, כְּאִלּוּ נִתְעוֹרַרְנוּ וְעָשִׂינוּ תְשׁוּבָה שְׁלֵמָה, תְּשׁוּבַת הַמִּשְׁקָל, עַל כָּל חֲטָאֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ. כִּי אֵין אָנוּ יוֹדְעִין מַה לַּעֲשׂוֹת, וְאֵיךְ לְהִנָּצֵל מִמַּה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לְהִנָּצֵל מֵעַתָּה, לְבַל אֶעֱשֶׂה עוֹד מַה שֶּׁעָשִׂיתִי עַד הֵנָּה, לְבַל אֶפְגֹּם עוֹד מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי בְּמַחֲשָׁבָה דִּבּוּר וּמַעֲשֶׂה, וְאֵין לִי שׁוּם סְמִיכָה וְתִקְוָה כִּי אִם עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, שֶׁאַתָּה בְּעַצְמְךָ תַּעֲסֹק בְּתִקּוּנֵנוּ, בִּזְכוּת צַדִּיקֵי אֱמֶת קְדוֹשִׁים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ הֵמָּה וְאַדִּירֵי כָּל חֶפְצִי בָם. בִּזְכוּתָם וְכֹחָם הֲשִׁיבֵנִי אֵלֶיךָ וְאָשׁוּבָה כִּי אַתָּה אֱלֹהָי. וְעָזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ שֶׁלֹּא אָשׁוּב עוֹד לְאִוַּלְתִּי, וְאֶעֱזֹב אֶת דַּרְכִּי הָרָע וּמַחְשְׁבוֹתַי הַמְגֻנּוֹת וְדֵעוֹתַי הַמְעֻרְבָּבוֹת, וְכָל בִּלְבּוּלֵי הַדַּעַת הַמְּרֻבִּים אֲשֶׁר עַל־יָדָם בָּאוּ לִי כָּל מַעֲשַׂי הָרָעִים וּפְעֻלּוֹתַי הַזָּרִים, כֻּלָּם אֶזְכֶּה לַעֲזֹב וּלְסַלֵּק מֵעָלַי לְגַמְרֵי מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם: EN: At the heads of the noisy places I call out; at the entrances of the gates, in the city, I utter my words [ Proverbs 1:21 ] — with a great voice, with a strong voice, with a bitter voice. I raise my voice and I call out to the G‑d who repays me. Behold — I am in Your hand as clay in the hand of the potter [ cf. Jeremiah 18:6 ]. Watchman — what of the night? Watchman — what of the night? [ Isaiah 21:11 ]. I shall roam through the marketplaces and through the streets — I shall seek the one whom my soul loves; and I shall cry out with a great voice and become bitter and say: My voice calls out to Hashem and He answers me from His holy mountain, Selah [ Psalms 3:5 ]. I lay down and slept; I awoke — for Hashem sustains me [ Psalms 3:6 ]. To You, Hashem, I call out; and to Hashem I entreat [ Psalms 30:9 ]. Master of the Universe — Lord of mercy and forgiveness; Who watches over the wicked and desires his vindication; Who opens the gate to those who knock in repentance: grant me merit through Your abundant mercies — that I return in complete repentance before You swiftly and speedily, for all my sins and iniquities and transgressions that I sinned and transgressed and rebelled before You from my youth until this very day. And do not slam the hour shut against me. Return, Hashem — until when? And relent concerning Your servants [ Psalms 90:13 ]. Return us to You, Hashem, and we shall return — renew our days as of old [ Lamentations 5:21 ]. For from the very beginning You made this known — and from the earliest times You revealed it: that before You created the world with Your ancient wisdom, You made repentance first of all — for repentance preceded the world [ teshuvah kadmah la'olam ]. For You knew that we are flesh and blood and were formed from clay: Behold — in iniquity I was formed, and in sin did my mother conceive me [ Psalms 51:7 ]. And You know our inclination — that we are dust. Therefore You prepared a remedy before the wound and a balm before the pain [ te'alah lemakoseinu u'tzeri lemachoveinu ]; for You desire the existence of the world and You do not desire the destruction of the world, G‑d forbid. Therefore from the very beginning this arose in Your thought — that You would accept our repentance before You at every time we come to You. But what shall we say and what shall we speak? For the mire of the depths of sin and the turbid coarseness of matter have already taken such hold and seized upon us — until our strength has failed and our hand has fallen exceedingly; and it is hard for us ourselves to return to You in truth. And I have no hope at all except upon Your abundant mercies — that You Yourself return us and bring us back in complete repentance before You. And may our groaning and our sighing and our prayers and our supplications rise and appear before You — all that we groan and hope and wait and cry out at every moment toward You, that You return us to You in truth: as though we had done all that was incumbent upon us; as though we had been stirred and had done complete repentance — a repentance of exact reckoning [ teshuvat hamishkal ] — for all our sins and iniquities and transgressions. For we know not what to do; and how to be rescued from what I need to be rescued from now onward — so as not to do again what I have done until now; so as not to blemish again what I have blemished in thought, speech, and deed. And I have no support or hope except upon Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses — that You Yourself engage in our rectification, in the merit of the true holy tzadikim who are in the land, the mighty ones — all my delight is in them [ Psalms 16:3 ]. In their merit and their power — return me to You and I shall return, for You are my G‑d. And help me through Your mercies that I not return to my foolishness. And may I abandon my evil way and my ugly thoughts and my confused ideas — and all my great confusions of mind through which all my evil deeds and strange actions have come upon me: all of them may I merit to abandon and remove from myself completely, from now and forever. Segment 3 HE: כט כִּסְלֵו עָזְרֵנִי מֵעַתָּה לְתַקֵּן אֶת חָכְמָתִי, וְאֶזְכֶּה לִשְׁמֹר אֶת מֹחִי וּמַחֲשַׁבְתִּי וְחָכְמָתִי וְשִׂכְלִי מִכָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וְשִׂכְלִיּוֹת חִיצוֹנִיִּים, וְלֹא אַנִּיחַ לִכְנֹס בְּדַעְתִּי שׁוּם מַחֲשָׁבָה חִיצוֹנָה וְשׁוּם חָכְמָה חִיצוֹנָה כְּלָל, הֵן חָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת שֶׁל חֲקִירוֹת הַפִּילוֹסוֹפְיָא, וְהֵן שְׁאָר עִנְיָנֵי חֲקִירוֹת וְחָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת הָעוֹלִים עַל הַמֹּחַ לְבַלְבֵּל מֵעֲבוֹדָתֶךָ, לַחֲקֹר בְּעִנְיָנֵי הַנְהָגוֹתֶיךָ וּדְרָכֶיךָ חַס וְשָׁלוֹם, אוֹ לְהַרְהֵר חַס וְשָׁלוֹם אַחַר צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים וּכְשֵׁרֵי הַדּוֹר הָאֲמִתִּיִּים, וְכֵן שְׁאָר כָּל עִנְיָנֵי חָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת וְלֵצָנוּת הַנְּהוּגִים בָּעוֹלָם וּבִפְרָט בַּדּוֹר הַזֶּה, אֲשֶׁר הֵם חֲכָמִים בְּעֵינֵיהֶם וְנֶגֶד פְּנֵיהֶם נְבוֹנִים, וּבֶאֱמֶת כָּל אֵלּוּ הַחָכְמוֹת אֵינָם חָכְמוֹת כְּלָל, כִּי בִדְבַר יְהֹוָה מָאָסוּ וְחָכְמַת מֶה לָהֶם. וְכֵן מִשְּׁאָר כָּל מִינֵי חָכְמוֹת וְשִׂכְלִיּוֹת חִיצוֹנִיּוֹת שֶׁאֵינָם צְרִיכִים לַעֲבוֹדָתְךָ הָאֲמִתִּית, וּמִכָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת חִיצוֹנִיּוֹת וּמִכָּל מִינֵי הִרְהוּרִים וּבִלְבּוּלִים וְעִרְבּוּב הַדַּעַת, מִכֻּלָּם תַּצִּילֵנִי וְתִשְׁמְרֵנִי וּתְפַלְּטֵנִי, וְתִהְיֶה עִמִּי תָמִיד בְּכָל עֵת וּבְכָל רֶגַע, וְתָגֵן בַּעֲדִי וְתִשְׁמֹר אֶת מֹחִי וְחָכְמָתִי וּמַחֲשַׁבְתִּי, שֶׁלֹּא אַתְחִיל לְהָנִּיחַ לִכְנֹס חַס וְשָׁלוֹם בְּדַעְתִּי וּמֹחִי וּמַחֲשַׁבְתִּי שׁוּם מַחֲשָׁבָה מֵאֵלּוּ הַמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת, וְלֹא שׁוּם מַחֲשָׁבָה זָרָה וְחִיצוֹנָה כְּלָל, וְאֶזְכֶּה לְקַדֵּשׁ אֶת מֹחִי וּמַחֲשַׁבְתִּי תָמִיד בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה: EN: Help me from now to repair my wisdom — and may I merit to guard my brain and my thought and my wisdom and my intellect from every kind of evil thought and alien reasonings [ sichliyos chitzoniyim ]. And may I not allow any alien thought or any alien wisdom to enter my mind at all — neither the alien wisdoms of philosophical inquiry [ chokimos chitzoniyos shel chakirot hafilosofiah ], nor other matters of inquiry and alien wisdoms that rise upon the mind to confuse [one away] from Your service; [such as] to inquire into matters of Your governance and Your ways, G‑d forbid; or to entertain thoughts, G‑d forbid, against true tzadikim and truly fit people of the generation. And similarly all other matters of alien wisdoms and levity that are prevalent in the world — and particularly in this generation — wherein they are wise in their own eyes and discerning before their own faces; but in truth all these wisdoms are no wisdoms at all, for they have despised the word of Hashem — and what wisdom do they have? [ Jeremiah 8:9 ]. And similarly from all other kinds of alien wisdoms and intellections that are not needed for Your true service; and from every kind of alien thought and every kind of musing and confusion and turbidity of mind — from all of them may You save me and guard me and rescue me. And be with me always at every time and every moment — and shield me and guard my brain and my wisdom and my thought; that I not begin to allow, G‑d forbid, any thought from these evil thoughts to enter my mind and brain and thought; and no alien or external thought whatsoever. And may I merit to sanctify my brain and my thought always in great holiness. Segment 4 HE: כִּי לְפָנֶיךָ נִגְלָה יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁכָּל מַעֲשַׂי הָרָעִים וְכָל הַחֲטָאִים וְהָעֲוֹנוֹת וְהַפְּשָׁעִים שֶׁחָטָאתִי וְשֶׁעָוִיתִי וְשֶׁפָּשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ, כֻּלָּם בָּאוּ אֵלַי רַק עַל־יְדֵי־זֶה לְבַד, עַל־יְדֵי שֶׁלֹּא נִזְהַרְתִּי לְקַדֵּשׁ אֶת מַחֲשַׁבְתִּי, לֶאֱחֹז אֶת מַחֲשַׁבְתִּי לְתוֹפְסָהּ וּלְקוֹשְׁרָהּ, לִבְלִי לְהַנִּיחַ לִכְנֹס בָּהּ שׁוּם בִּלְבּוּל הַדַּעַת וְשׁוּם הִרְהוּר שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא שָׁמַרְתִּי הַמַּחֲשָׁבָה שֶׁבַּמֹּחַ, עַד שֶׁהִנַּחְתִּי לְפַזֵּר אֶת דַּעְתִּי וּמַחֲשַׁבְתִּי בְּמַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וְחָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת שֶׁל שְׁטוּת וָהֶבֶל. וְכָל מַה שֶּׁהִכְנַסְתִּי מַחֲשָׁבָה זָרָה בַּמֹּחַ, כְּמוֹ־כֵן נִתְמַעֵט קְדֻשַּׁת שִׂכְלִי, וְעַל זֶה נִבְנֶה כָּל הַמִּדּוֹת רָעוֹת וְכָל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת שֶׁנִּתְפַּסְתִּי בָהֶם מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, עַד אֲשֶׁר אֲנִי הוֹלֵךְ בָּעוֹלָם עַכְשָׁיו, כְּאִישׁ אֲשֶׁר עָבְרוּ בּוֹ כָּל מִינֵי חִצִּים וּרְמָחִים, וַעֲדַיִן תְּחוּבִים בְּגוּפוֹ, וַעֲדַיִן כָּל הָאוֹרְבִים וְהַשּׂוֹנְאִים הוֹלְכִים אַחֲרָיו, וְסוֹבְבִים וְאוֹרְבִים אוֹתוֹ בְּכָל עֵת וָרֶגַע, לְבַל יִבְרַח לְאֵיזֶה מָקוֹם הַצָּלָה וּמָנוֹס. גָּדַר בַּעֲדִי וְלֹא אֵצֵא הִכְבִּיד נְחָשְׁתִּי. וְכָל זֶה עַל־יְדֵי פְּגָם הַמַּחֲשָׁבָה שֶׁבַּמֹּחַ, אֲשֶׁר הִרְבֵּיתִי לִפְשֹׁעַ מְאֹד בָּזֶה, עַד אֲשֶׁר נִתְפַּזֵּר דַּעְתִּי מְאֹד מְאֹד, עַד שֶׁכִּמְעַט חַס וְשָׁלוֹם נִתְמַלֵּא כָּל מֹחִי וְדַעְתִּי מִבִּלְבּוּלִים רָעִים וּמְגֻנִּים וְזָרִים וּמַחֲשָׁבוֹת חִיצוֹנִיּוֹת הַרְבֵּה מְאֹד. רְאֵה עָנְיִי וְחַלְּצֵנִי, כְּחַסְדְּךָ חַיֵּינִי. חַלְּצֵנִי יְהֹוָה מֵאָדָם רָע מֵאִישׁ חֲמָסִים תִּנְצְרֵנִי. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁאִי־אֶפְשַׁר לִי לְפָרֵשׁ כָּל שִׂיחָתִי, כִּי אֵין שׁוּם לָשׁוֹן בָּעוֹלָם שֶׁאוּכַל לְכַנּוֹת בּוֹ פְּגָמַי נֶגְדְּךָ וְהִתְרַחֲקוּתִי מִמְּךָ, וַאֲנִי דּוֹמֶה כְּתוֹעֶה בְּעִמְקֵי מְצֻלּוֹת יָם, וַאֲנִי בְּעַצְמִי הַחַיָּב בְּכָל זֶה, אֲבָל עַל זֶה בָּאתִי לְבַקֵּשׁ וְלִשְׁאֹל וּלְהִתְחַנֵּן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁתְּחָנֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ לְבַל אֶהְיֶה חַיָּב עוֹד, וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תַּעֲשֶׂה אוֹתִי זַכַּאי וְלֹא חַיָּב: EN: For it is revealed before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — that all my evil deeds and all the sins and iniquities and transgressions that I sinned and transgressed and rebelled before You — all of them came upon me through this alone: through my not having been careful to sanctify my thought; to hold and grasp my thought, to seize it and bind it, so as not to allow any turbidity of mind or any musing in the world to enter it. And I did not guard the thought within the brain — until I allowed my mind and my thought to be scattered into alien thoughts and alien wisdoms of foolishness and vanity. And every alien thought that I brought into the brain — correspondingly the holiness of my intellect was diminished. And upon this was built all the evil traits and all the evil desires that have seized hold of me from my youth until this very day — until I walk through the world now like a man through whose body every kind of arrow and spear has passed, and they are still embedded in his body; and still all the ambushers and enemies follow him; and they surround him and ambush him at every time and moment — so that he not flee to any place of rescue and refuge. He has walled me in and I cannot go out — He has made my copper chains heavy [ Lamentations 3:7 ]. And all this through the blemish of the thought within the brain — wherein I greatly multiplied transgressions in this; until my mind became very, very scattered; until it is almost the case, G‑d forbid, that my entire brain and mind are filled with very many evil and unseemly and alien confusions and alien thoughts. See my affliction and release me — sustain me according to Your lovingkindness [ Psalms 119:153 ]. Deliver me, Hashem, from an evil man — guard me from men of violence [ Psalms 140:2 ]. For You know that it is impossible for me to set forth all my speech — for there is no language in the world by which I can name before You my blemishes and my distance from You. And I am like one wandering in the depths of the sea's abyss. And I myself am the guilty party in all this. But for this I have come to seek and to ask and to beseech before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — that You be gracious to me through Your mercies that I not be guilty any longer; and through Your abundant mercies may You make me innocent and not guilty. Segment 5 HE: רַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ, וַעֲזֹר לִי מֵעַתָּה לְקַדֵּשׁ אֶת מַחֲשַׁבְתִּי תָמִיד, כִּי אַף־עַל־פִּי שֶׁכָּל מֹחִי מָלֵא עִרְבּוּבִים וּבִלְבּוּלִים הַרְבֵּה מְאֹד, וְעוֹלִים עַל מַחֲשַׁבְתִּי הִרְהוּרִים רָעִים וּמַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וְשִׂכְלִיּוֹת חִיצוֹנִיִּים הַרְבֵּה מְאֹד, אַף־עַל־פִּי־כֵן עֲדַיִן יֵשׁ לִי תִקְוָה לְהִנָּצֵל מֵהֶם בְּכֹחֲךָ הַגָּדוֹל, לְגָרְשָׁם וּלְסַלְּקָם מֵעָלַי וּמֵעַל גְּבוּלִי מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, עַל כֵּן בָּאתִי לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי וְלִשְׁטֹחַ כַּפַּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, כִּי אַתָּה טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל, וּמָלֵא רַחֲמִים אֲמִתִּיִּים וַחֲסָדִים עֲצוּמִים בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה וּבְכָל רֶגַע, חוּס וַחֲמֹל עָלַי וֶהְיֵה עִמִּי תָמִיד, וְעָזְרֵנִי וְשָׁמְרֵנִי לְקַדֵּשׁ אֶת מַחֲשַׁבְתִּי וְחָכְמָתִי תָמִיד, וְאֶזְכֶּה לֶאֱחֹז וְלִתְפֹּס אֶת מֹחִי וְדַעְתִּי וּמַחֲשַׁבְתִּי, וְלֹא אַנִּיחַ לִכְנֹס בְמַחֲשַׁבְתִּי שׁוּם חָכְמָה חִיצוֹנָה וְשׁוּם מַחֲשָׁבָה חִיצוֹנָה כְּלָל, וְאֶזְכֶּה לִגְעֹר בָּהֶם וּלְגָרְשָׁם מֵעָלַי וּמֵעַל גְּבוּלִי וּלְהַסִּיחַ דַּעְתִּי מֵהֶם לְגַמְרֵי, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, גְּעַר חַיַּת קָנֶה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְסַלְּקָם וּלְשַׁבְּרָם וּלְבַטְּלָם מִמֶּנִּי בְּבִטּוּל גָּמוּר מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וְאֶזְכֶּה לִקְנֵה־חָכְמָה קְנֵה־בִינָה דִּקְדֻשָּׁה: EN: Have mercy upon me through Your mercies — and help me from now to sanctify my thought always. For even though my entire brain is full of very many confusions and turbidities; and evil musings and alien thoughts and alien intellections rise upon my thought in great abundance — even so, I still have hope to be rescued from them through Your great power: to drive them away and to remove them from upon me and from within my borders, from now and forever. Therefore I have come to set forth my speech and to spread out my palms before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers. For You are good and You benefit all — and are full of true mercies and immense lovingkindnesses at every time and every hour and every moment. Have pity and compassion upon me and be with me always — and help me and guard me to sanctify my thought and my wisdom always. And may I merit to hold and grasp my brain and my mind and my thought; and may I not allow any alien wisdom or any alien thought to enter my thought at all. And may I merit to rebuke them and to drive them away from upon me and from within my borders; and to divert my mind from them completely — as it is written: Rebuke the beast of the reed [ Psalms 68:31 ]. In such a manner that I merit to remove them and shatter them and nullify them from me with a complete nullification, from now and forever. And may I merit to acquire wisdom, acquire understanding [ Proverbs 4:5 ] — of holiness. Segment 6 HE: וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב מְהֵרָה לַמָּקוֹר אֲשֶׁר נֶחְצַבְתִּי מִשָּׁם, וְתָשִׁיב נַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי אֶל מָקוֹם, אֲשֶׁר הָיָה שָׁם אָהֳלָהּ בַּתְּחִלָּה, אֶל הַמְּנוּחָה וְאֶל הַנַּחֲלָה, לַאֲתַר דְּאִתְנְטִילַת מִתַּמָּן, שֶׁהוּא חָכְמָה עִלָּאָה דִקְדֻשָּׁה, אֲשֶׁר מִשָּׁם נֶחְצַבְנוּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כֻּלָּם בְּחָכְמָה עָשִׂיתָ. וּתְזַכֵּנִי שֶׁלֹּא אֶשְׁתַּמֵּשׁ בְּשִׂכְלִי בְּשׁוּם דָּבָר וְעֵסֶק כְּלָל, לֹא בְּשׁוּם חָכְמָה חִיצוֹנָה וְלֹא בְּשׁוּם מַחֲשָׁבָה חִיצוֹנָה כְּלָל, כִּי אִם בְּהִתְבּוֹנְנוּת עֲבוֹדַת־הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה. וְיִהְיֶה שִׂכְלִי הוֹלֵךְ וְגָדֵל, וְאֶזְכֶּה לְקַדֵּשׁ אֶת שִׂכְלִי תָמִיד, וּלְהוֹסִיף חָכְמָה וּבִינָה וָדַעַת בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה בְּכָל יוֹם וָיוֹם וּבְכָל עֵת וָעֵת. וְאֶזְכֶּה תָמִיד לָצֵאת וְלַעֲלוֹת מִמֹּחִין דְּקַטְנוּת לְמֹחִין דְּגַדְלוּת בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְאֶזְכֶּה לְהַשִּׂיג בְּכָל פַּעַם הַשָּׂגַת עֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת בְּמַדְרֵגָה גָּבוֹהַּ יוֹתֵר וּבִקְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה יְתֵרָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת: EN: And may You help me and save me — that I merit to return swiftly to the source from which I was hewn [ l'makor asher nechtzavti misham ]; and may You restore my soul and spirit and neshamah to the place where its tent was at the beginning — to the resting-place and to the inheritance; to the place from which it was taken [ l'atar d'itnetilat mitaman ] — which is the supernal holy Wisdom [ chokhmah ila'ah dikdushah ] from which we were hewn; as it is written: All of them You made with wisdom [ Psalms 104:24 ]. And grant me merit that I not use my intellect in any matter or occupation whatsoever — not in any alien wisdom and not in any alien thought at all; except only in the contemplation of the service of the blessed Name, in great holiness and purity, in truth and in complete faith. And may my intellect continually grow — and may I merit to sanctify my intellect always; and to add wisdom and understanding and knowledge in great holiness each and every day and at every time. And may I always merit to go out and to ascend from the contracted state of mind [ mochim d'katnus ] to the expanded state of mind [ mochim d'gadlus ] in great holiness — in truth and in faith as Your good will desires. And may I merit to attain at every time the attainment of Your service in truth at a higher rung — and in greater holiness and purity; until I merit to be as Your good will desires in truth. Segment 8 HE: ל כִּסְלֵו וְעָזְרֵנִי לְחַדֵּשׁ אֶת מֹחִי וְשִׂכְלִי וְנִשְׁמָתִי תָמִיד, וְתוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי תָמִיד אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיָן הַשֵּׁנָה, בְּאֹפֶן שֶׁאוּכַל לְחַדֵּשׁ אֶת מֹחִי תָמִיד. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ, כִּי אֲנַחְנוּ מֻכְרָחִים לִשְׁמֹר אֶת הַשֵּׁנָה מְאֹד, כְּדֵי לְחַדֵּשׁ אֶת מֹחֵנוּ וְשִׂכְלֵנוּ כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתְבַּלְבֵּל דַּעְתֵּנוּ חַס וְשָׁלוֹם, וְגַם אַתָּה יָדַעְתָּ עֹצֶם הַהֶפְסֵד שֶׁל רִבּוּי שֵׁנָה חַס וְשָׁלוֹם, שֶׁמַּפְסִידִין הַזְּמַן הַיָּקָר מִכָּל הוֹן, אֲשֶׁר הַשָּׁעָה שֶׁנֶּאֱבַד מֵהַזְּמַן בְּשֵׁנָה אוֹ בְּהַבְלֵי עוֹלָם הַזֶּה חַס וְשָׁלוֹם, אֵין לָהּ תְּמוּרָה בָּעוֹלָם, וְאֵין שׁוּם אֲבֵדָה בָּעוֹלָם כְּמוֹ אֲבֵדַת הַזְּמַן, וַאֲנִי בַעַר וְלֹא אֵדַע כְּלַל אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בָּזֶה, בְּעִנְיָן הַנְהָגוֹת הַשֵּׁנָה כְּלָל: EN: And may You help me and save me — that I merit to return swiftly to the source from which I was hewn [ l'makor asher nechtzavti misham ]; and may You restore my soul and spirit and neshamah to the place where its tent was at the beginning — to the resting-place and to the inheritance; to the place from which it was taken [ l'atar d'itnetilat mitaman ] — which is the supernal holy Wisdom [ chokhmah ila'ah dikdushah ] from which we were hewn; as it is written: All of them You made with wisdom [ Psalms 104:24 ]. And grant me merit that I not use my intellect in any matter or occupation whatsoever — not in any alien wisdom and not in any alien thought at all; except only in the contemplation of the service of the blessed Name, in great holiness and purity, in truth and in complete faith. And may my intellect continually grow — and may I merit to sanctify my intellect always; and to add wisdom and understanding and knowledge in great holiness each and every day and at every time. And may I always merit to go out and to ascend from the contracted state of mind [ mochim d'katnus ] to the expanded state of mind [ mochim d'gadlus ] in great holiness — in truth and in faith as Your good will desires. And may I merit to attain at every time the attainment of Your service in truth at a higher rung — and in greater holiness and purity; until I merit to be as Your good will desires in truth. Segment 9 HE: עַל־כֵּן אֲנִי מְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ, וַאֲנִי מוֹסֵר עַצְמִי עָלֶיךָ לְבַד, בְּיָדְךָ אַפְקִיד רוּחִי פָּדִיתָה אוֹתִי יְהֹוָה אֵל אֱמֶת, שֶׁתִּשְׁמֹר צֵאתִי וּבוֹאִי, וְתִהְיֶה עִמִּי תָמִיד וְתַדְרִיכֵנִי בַּאֲמִתְּךָ וּתְלַמְּדֵנִי בְּכָל עֵת אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיָן הַשֵּׁנָה. לִישֹׁן בְּמוֹעֲדוֹ וּבִזְמַנּוֹ בְּעֵת הַהֶכְרַח לְבַד כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְתַעַזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְמַעֵט בְּשֵׁנָה וּתְקַדְּשֵׁנִי בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, וּתְגָרֵשׁ כָּל מִינֵי בִּלְבּוּלִים מִמֹּחִי וּמַחֲשַׁבְתִּי עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי מְעַט שֵׁנָה לָתֵת נַיְיחָא לְהַמֹּחִין שֶׁלִּי, וְיִתְחַדְּשׁוּ הַמֹּחִין וְהַנְּשָׁמָה שֶׁלִּי וְיִתְחַזְּקוּ מֵעֲיֵפוּתָם, עַל־יְדֵי מְעַט שֵׁנָה בְּתַכְלִית הַמִּעוּט. וּתְזַכֵּנִי לִישֹׁן בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, וּתְרַחֵם עָלַי וְתַעַזְרֵנִי וְתִפְתַּח לְנִשְׁמָתִי שַׁעֲרֵי רַחֲמִים וָחֶסֶד, וּתְצַוֶּה לְמַלְאָכֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים שֶׁיַּנִּיחוּ אֶת נִשְׁמָתִי, שֶׁתִּכָּנֵס לְשַׁעֲרֵי הַקְּדֻשָּׁה בִּשְׁעַת שְׁנָתִי, וְתַעֲלֶה וְתִכָּנֵס נִשְׁמָתִי וְשִׂכְלִי לְתוֹךְ הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה בִּשְׁעַת שְׁנָתִי, וְאֶזְכֶּה לְחַדֵּשׁ אֶת שִׂכְלִי וְנִשְׁמָתִי בְּתוֹךְ הָאֱמוּנָה בִּשְׁעַת שֵׁנָה. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, חֲדָשִׁים לַבְּקָרִים רַבָּה אֱמוּנָתֶךָ. וְאֶזְכֶּה לְקַבֵּל תָּמִיד שֵׂכֶל חָדָשׁ וּנְשָׁמָה חֲדָשָׁה מֵאוֹר הַפָּנִים עַל־יְדֵי הַשֵּׁנָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, וּתְזַכֵּנִי לִקְרוֹת קְרִיאַת שְׁמַע שֶׁעַל הַמִּטָּה בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וְנוֹרָאָה וּבִמְסִירַת נֶפֶשׁ עַל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לְהִתְוַדּוֹת עַל כָּל חַטֹּאתַי וַעֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי קֹדֶם הַשֵּׁנָה, וְלָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה עַל כָּל מַה שֶּׁפָּגַּמְתִּי בְּאוֹתוֹ הַיּוֹם, וְאֶזְכֶּה לְקַבֵּל עָלַי בֶּאֱמֶת שֶׁלֹּא אָשׁוּב עוֹד לְאִוַּלְתִּי, וְאֶזְכֶּה לְקַבֵּל עָלַי קֹדֶם הַשֵּׁנָה תָמִיד אַרְבַּע מִיתוֹת בֵּית־דִּין בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם. וְאַתָּה תְרַחֵם עָלַי וְתִמְחֹל וְתִסְלַח לִי וּתְכַפֵּר לִי עַל־כָּל מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי נֶגְדֶּךָ, וּתְטַהֵר אֶת נַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי, וּתְצַוֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לִפְתֹּחַ לְנִשְׁמָתִי שַׁעֲרֵי הָרַחֲמִים, שַׁעֲרֵי הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, וְתִכְנוֹס נִשְׁמָתִי לְתוֹךְ הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה בִּשְׁעַת שֵׁנָה, עַד שֶׁתַּעֲלֶה עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה לְאוֹר הַפָּנִים דִּקְדֻשָּׁה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְחַדֵּשׁ אֶת נִשְׁמָתִי וְשִׂכְלִי לְהַמְשִׁיךְ עָלַי וּלְקַבֵּל בְּכָל פַּעַם שֵׂכֶל חָדָשׁ וּנְשָׁמָה חֲדָשָׁה מֵאוֹר פָּנֶיךָ דֶּרֶךְ הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה: EN: And help me to renew my brain and intellect and neshamah always — and teach me and instruct me always how to conduct myself in the matter of sleep; in such a manner that I can renew my brain always. For You know that we are compelled to guard our sleep very carefully — in order to renew our brain and our intellect so that our mind not become confused, G‑d forbid. And You also know the immense harm of excessive sleep, G‑d forbid — that one wastes precious time more valuable than all wealth; for an hour that is lost from time in sleep or in the vanities of this world, G‑d forbid — has no substitute in the world; and there is no loss in the world like the loss of time. And I am brutish and know not at all how to conduct myself in this — in the matter of the conduct of sleep at all. Therefore I set forth my speech before You — and I surrender myself over to You alone: Into Your hand I entrust my spirit — You have redeemed me, Hashem G‑d of truth [ Psalms 31:6 ]: that You guard my going out and my coming in; and be with me always and guide me in Your truth; and teach me at every time how to conduct myself in the matter of sleep — to sleep at its proper time and in its proper moment, only at the time of necessity, as Your good will desires. And help me — that I merit to minimize sleep; and sanctify me in great holiness; and drive away every kind of confusion from my brain and my thought. Until I merit through little sleep to give rest to my brain — and may my brain and my neshamah be renewed and strengthened from their fatigue through minimal sleep, in the ultimate minimization. And grant me merit to sleep in great holiness and purity. And have mercy upon me — and help me and open for my neshamah gates of mercy and lovingkindness; and command Your holy angels to allow my neshamah to enter the gates of holiness in the hour of my sleep; and may my neshamah and my intellect rise and enter into the holy faith [ emunah kedoshah ] in the hour of my sleep. And may I merit to renew my intellect and my neshamah within the faith in the hour of sleep. And may the verse be fulfilled in us: New every morning — great is Your faithfulness [ Lamentations 3:23 ]. And may I always merit to receive a new intellect and a new soul from the light of the [Divine] face through sleep in holiness and purity. And grant me merit to recite the Shema at bedtime [ Krias Shema al hamita ] in great and awe-inspiring holiness, and with self-sacrifice [ mesiras nefesh ] for the sanctification of the Name in truth. And may I merit to confess all my sins and iniquities and transgressions before sleep — and to return in complete repentance for all that I blemished on that day. And may I merit to truly accept upon myself not to return to my foolishness. And may I merit to accept upon myself before sleep always the four modes of death by the court [ arba misos beis din ] in truth and with a whole heart. And You have mercy upon me — and forgive me and pardon me and atone for me for all that I blemished before You; and purify my soul and spirit and neshamah . And command through Your mercies to open for my neshamah the gates of mercy — the gates of holy faith. And may my neshamah enter into the holy faith in the hour of sleep; until it ascends through the faith to the light of the holy face. Until I merit to renew my neshamah and my intellect — to draw upon myself and to receive at every time a new intellect and a new soul from the light of Your face by way of the holy faith. Segment 10 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְזַכֵּנִי לְכָל זֶה בִּזְכוּת צַדִּיקֵי־אֱמֶת אֲשֶׁר לִפְנֵיהֶם אֵין שׁוּם שַׁעַר סָגוּר, בִּזְכוּתָם וְכֹחָם תְּטַהֲרֵנִי וּתְקַדְּשֵׁנִי בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה, וְתִפְתַּח לִי כָּל הַשְּׁעָרִים שֶׁל הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה וְכָל הַשְּׁעָרִים שֶׁל הַקְּדֻשָּׁה, עַד שֶׁתַּעֲלֶה נִשְׁמָתִי לְאוֹר הַפָּנִים. פִּתְחוּ לִי שַׁעֲרֵי־צֶדֶק אָבוֹא בָם אוֹדֶה יָהּ. הָאִירָה פָּנֶיךָ עַל עַבְדֶּךָ הוֹשִׁיעֵנִי בְחַסְדְּךָ. פָּנֶיךָ הָאֵר בְּעַבְדֶּךָ וְלַמְּדֵנִי אֶת חֻקֶּיךָ. וְזַכֵּנִי לְהַמְשִׁיךְ וּלְקַבֵּל נְשָׁמָה חֲדָשָׁה וְשֵׂכֶל חָדָשׁ מִשִּׁבְעִים פָּנִים שֶׁל הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, וְאֶזְכֶּה לְהַשִּׂיג וּלְהָבִין הַשִּׁבְעִים פָּנִים שֶׁל הַתּוֹרָה, וְתָאִיר עֵינַי בִּמְאוֹר תּוֹרָתֶךָ. וּתְזַכֵּנִי לִרְאוֹת תָּמִיד בְּכָל־עֵת אוֹר פְּנֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים לְקַבֵּל פְּנֵיהֶם תָּמִיד, וְיָאִירוּ פְּנֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים עָלַי בְּרַחֲמִים וְחֶסֶד גָּדוֹל וּבְאַהֲבָה וְחֶמְלָה גְּדוֹלָה בְּסֵבֶר פָּנִים יָפוֹת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְקַבֵּל נְשָׁמָה חֲדָשָׁה וְשֵׂכֶל חָדָשׁ מֵאוֹר פְּנֵי הַצַּדִּיקִים: EN: Master of the Universe — have mercy upon me through Your abundant mercies; and grant me merit to all this in the merit of the true tzadikim before whom no gate is closed. In their merit and their power — purify me and sanctify me in Your supernal holiness; and open for me all the gates of the holy faith and all the gates of holiness; until my neshamah ascends to the light of the face. Open for me the gates of righteousness — I shall enter them and give thanks to G‑d [ Psalms 118:19 ]. Cause Your face to shine upon Your servant — save me with Your lovingkindness [ Psalms 31:17 ]. Cause Your face to shine upon Your servant and teach me Your statutes [ Psalms 119:135 ]. And grant me merit to draw down and receive a new neshamah and new intellect from the seventy faces of the holy Torah [ shiv'im panim shel haTorah ] — and may I merit to attain and to understand the seventy faces of the Torah; and may You illuminate my eyes with the light of Your Torah. And grant me merit to see always at every time the light of the faces of the true tzadikim — to receive their presence [ kabeil peneihem ] always; and may their holy faces shine upon me with mercy and great lovingkindness; and with love and great compassion, with a welcoming and pleasant countenance — until I merit to receive a new neshamah and new intellect from the light of the faces of the tzadikim . Segment 11 HE: וְרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְזַכֵּנוּ אוֹתָנוּ וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, שֶׁנִּזְכֶּה לִהְיוֹת דְּבוּקִים בְּךָ תָמִיד בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוַת וּבוֹ תִדְבָּק בִּשְׁלֵמוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, בְּתַכְלִית הַמַּעֲלָה הָעֶלְיוֹנָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה. וְנִזְכֶּה לָתֵת נַיְיחָא לְמֹחֵנוּ וְשִׂכְלֵנוּ, וּבְעֵת שֶׁיִּתְיַגֵּעַ הַמֹּחַ מֵחֲמַת גֹּדֶל הַדְּבֵקוּת נִזְכֶּה לַעֲסֹק אָז בִּפְשָׁטֵי אוֹרַיְיתָא בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה. וְנִזְכֶּה לַהֲגוֹת בְּתוֹרָתְךָ תָּמִיד וְלִלְמֹד הַרְבֵּה שַׁ"ס וּפוֹסְקִים, וְעַל־יְדֵי־זֶה יַחְזְרוּ וְיִתְחַדְּשׁוּ מֹחֵנוּ וְשִׂכְלֵנוּ וְנִשְׁמוֹתֵינוּ, וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ וּלְקַבֵּל שֵׂכֶל חָדָשׁ וּנְשָׁמָה חֲדָשָׁה מֵאוֹר הַפָּנִים דִּקְדֻשָּׁה, עַל־יְדֵי לִמּוּד פְּשָׁטֵי אוֹרַיְיתָא בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה: EN: And have mercy upon us through Your abundant mercies — and grant us merit, us and all Your people the House of Israel, to always be cleaving to You in truth and in faith in the ultimate completeness; and may we merit to fulfill the commandment and to Him shall you cleave [ Deuteronomy 10:20 ] in completeness as Your good will desires — at the ultimate height and loftiest rung, in great holiness and purity. And may we merit to give rest to our brain and intellect — and in the time when the brain becomes weary through the very great intensity of cleaving, may we then merit to engage in the plain level of the Torah [ peshutei Oraisa ] in truth and in complete faith. And may we merit to meditate in Your Torah always — and to study much Shas and legal decisors [ Poskim ]; and through this may our brains and intellects and souls return and be renewed. And may we merit to draw down and receive a new intellect and a new soul from the light of the holy face — through the study of the plain level of the Torah in truth and in complete faith. Segment 13 HE: א טֵבֵת וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וּתְזַכֵּנוּ לַעֲסֹק בְּמַשָּׂא וּמַתָּן בֶּאֱמוּנָה גְּדוֹלָה, וְלֹא נַעֲבֹר וְלֹא נְשַׁנֶּה דִּבּוּרֵנוּ לְעוֹלָם אֲפִלּוּ בִּשְׁבִיל הוֹן רָב, וְנִזְכֶּה לִלְמֹד וּלְקַיֵּם כָּל הַדִּינִים הַשַּׁיָּכִים וְנוֹגְעִים לְמַשָּׂא וּמַתָּן שֶׁהֵם כָּל דִּינֵי מָמוֹנוֹת, וְנִזְכֶּה לְקַשֵּׁר מַחֲשַׁבְתֵּנוּ אֶל הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה בִּשְׁעַת הַמַּשָּׂא וּמַתָּן, וּמַחֲשַׁבְתֵּנוּ תִּהְיֶה קְשׁוּרָה בְּדִינֵי הַתּוֹרָה הַמְלֻבָּשִׁין בְּתוֹךְ הַמַּשָּׁא וּמַתָּן. וְתַצִּילֵנוּ שֶׁלֹּא נִכָּשֵׁל בַּעֲוֹן מִדּוֹת וּמִשְׁקוֹלוֹת לְעוֹלָם, בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד, בֵּין בְּאֹנֶס בֵּין בְּרָצוֹן, וְלֹא אַטְעֶה אֶת חֲבֵרַי שׁוּם אוֹנָאַת מָמוֹן וְאוֹנָאַת דְּבָרִים לְעוֹלָם. וְאֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹת הַמַּשָּׂא וּמַתָּן בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְקַיֵּם בִּשְׁעַת הַמַּשָּׂא וּמַתָּן וְדֹבֵר אֱמֶת בִּלְבָבוֹ כְּרַב סַפְרָא, וְלֹא נְשַׁנֶּה לְעוֹלָם מִכְּפִי מַה שֶׁנִּגְמַר בִּלְבָבֵנוּ, רַק נִזְכֶּה לְקַיֵּם הַמִּקָּח כְּפִי מַה שֶׁנִּגְמַר בִּלְבָבֵנוּ לְמוֹכְרוֹ אוֹ לִקְנוֹתוֹ. וְעַל־יְדֵי־זֶה תְּזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתָגֵן בַּעֲדֵנוּ וְתִפְרֹס עָלֵינוּ סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ, וְתַמְשִׁיךְ בְּרַחֲמֶיךָ אוֹר הַחַשְׁמַל הַקָּדוֹשׁ מֵעוֹלָם הַבִּינָה, לִשְׁמֹר אֶת הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁלֹּא יִגַּע בָּהּ זָר. וְנִזְכֶּה לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת תָּמִיד בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי עֲשִׂיַּת הַמַּשָּׂא וּמַתָּן בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה, לְקַבֵּל שֵׂכֶל חָדָשׁ וּנְשָׁמָה חֲדָשָׁה מֵאוֹר הַפָּנִים, וּתְזַכֶּה אוֹתָנוּ שֶׁנִּהְיֶה כֻלָּנוּ אֲנַחְנוּ עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל נִכְלָלִים זֶה בָּזֶה, עַד שֶׁעֲשִׂיַּת הַמַּשָּׂא וּמַתָּן בֶּאֱמוּנָה שֶׁל הַסּוֹחֲרִים הַכְּשֵׁרִים, יִהְיֶה טוֹבָה לְהַתַּלְמִידֵי חֲכָמִים אֲמִתִּיִּים וּלְהַצַּדִּיקִים וּכְשֵׁרִים אֲמִתִּיִּים, הַבְּטֵלִים מִכָּל עִסְקֵי מַשָּׂא וּמַתָּן וְעוֹסְקִים בְּתוֹרָה וַעֲבוֹדָה תָמִיד, שֶׁיִּתְחַדֵּשׁ שִׂכְלָם עַל־יְדֵי הַמַּשָּׂא וּמַתָּן שֶׁל הַסּוֹחֲרִים הַכְּשֵׁרִים הָעוֹסְקִים בְּמַשָּׂא וּמַתָּן בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה כֻּלָּנוּ לְהַמְשִׁיךְ וּלְקַבֵּל בְּכָל עֵת שֵׂכֶל חָדָשׁ וּנְשָׁמָה חֲדָשָׁה מֵאוֹר הַפָּנִים: EN: And have mercy upon us through Your abundant mercies — and grant us merit, us and all Your people the House of Israel, to always be cleaving to You in truth and in faith in the ultimate completeness; and may we merit to fulfill the commandment and to Him shall you cleave [ Deuteronomy 10:20 ] in completeness as Your good will desires — at the ultimate height and loftiest rung, in great holiness and purity. And may we merit to give rest to our brain and intellect — and in the time when the brain becomes weary through the very great intensity of cleaving, may we then merit to engage in the plain level of the Torah [ peshutei Oraisa ] in truth and in complete faith. And may we merit to meditate in Your Torah always — and to study much Shas and legal decisors [ Poskim ]; and through this may our brains and intellects and souls return and be renewed. And may we merit to draw down and receive a new intellect and a new soul from the light of the holy face — through the study of the plain level of the Torah in truth and in complete faith. Segment 14 HE: וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְבָרֵר וּלְהַעֲלוֹת כָּל נִיצוֹצֵי הַקְּדֻשָּׁה שֶׁנָּפְלוּ בֵּין הַקְּלִפּוֹת בַּחֲטָאֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ הַמְּרֻבִּים, וְנִזְכֶּה לְבָרֵר וּלְהַעֲלוֹת כֻּלָּם אֶל הַקְּדֻשָּׁה לַחֲזֹר וּלְהַכְנִיסָם לְתוֹךְ הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, עַל־יְדֵי עֲשִׂיַּת מַשָּׂא וּמַתָּן בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה. וּתְרַחֵם עַל כָּל הַנִּדָּחִים, עַל כָּל הַנִּיצוֹצוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת הַנְּפוֹצִים וּמְפֻזָּרִים בֵּין הַקְּלִפּוֹת וְהָעֲכּוּ"ם, וְתַחֲזֹר וּתְקַבְּצֵם וְתַכְנִיסֵם בְּתוֹךְ הַקְּדֻשָּׁה, בְּתוֹךְ הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, וּתְטַהֲרֵם וּתְקַדְּשֵׁם בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה, עַד שֶׁיִּזְכּוּ לַעֲלוֹת וְלֵרָאוֹת לְפָנֶיךָ, וְלֵאוֹר בְּאוֹר פָּנֶיךָ. וּתְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ לְקַיֵּם מִצְוַת תְּפִלִּין כָּרָאוּי עִם כָּל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְכַוָּנוֹתֶיהָ וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיִם בָּהּ, וּבְלֵב טוֹב וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וּבְיִרְאָה וְאַהֲבָה עֲצוּמָה. וְתַעַזְרֵנִי שֶׁלֹּא אַסִּיחַ אֶת דַּעְתִּי מִן הַתְּפִלִּין לְעוֹלָם, וְאֶזְכֶּה שֶׁיָּאִיר עָלַי אוֹר פָּנֶיךָ עַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת מִצְוַת תְּפִלִּין הַקְּדוֹשִׁים, וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְרָאוּ כָּל עַמֵּי הָאָרֶץ כִּי שֵׁם יְהֹוָה נִקְרָא עָלֶיךָ וְיָרְאוּ מִמֶּךָּ. וְאֶזְכֶּה שֶׁיֻּמְשַׁךְ עָלַי אוֹר הַחַשְׁמַל הַקָּדוֹשׁ עַל־יְדֵי הָרְצוּעוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת שֶׁל הַתְּפִלִּין, וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת תָּמִיד, וְאֶזְכֶּה לְהִתְקַשֵּׁר וּלְהִתְדַּבֵּק בְּךָ בֶּאֱמֶת עַל־יְדֵי קְשִׁירַת הַתְּפִלִּין בְּרֹאשִׁי וּבִזְרוֹעִי, וּתְזַכֵּנִי לְהַמְשִׁיךְ עָלַי תָּמִיד קְדֻשַּׁת אוֹר הַתְּפִלִּין הַקְּדוֹשִׁים, וּלְקַבֵּל תָּמִיד שֵׂכֶל חָדָשׁ וּנְשָׁמָה חֲדָשָׁה מֵאוֹר הַפָּנִים: EN: And therefore have mercy upon us and upon all Your people the House of Israel — and grant us merit to conduct business in great faith [ b'emunah gedolah ]; and may we never deviate from or change our word — even for great wealth. And may we merit to study and to fulfill all the laws that apply to and concern commerce [ masa u'matan ] — which are all the monetary laws [ dinei mamonos ]. And may we merit to tie our thought to the holy Torah in the hour of commerce — and may our thought be tied to the Torah laws that are clothed within the commerce. And may You save us that we never stumble in the iniquity of false measures and weights — neither in error nor in deliberation, neither under compulsion nor willingly. And may I never mislead my fellow in any monetary deception [ ona'as mamon ] or verbal deception [ ona'as devarim ] forever. And may I merit to conduct commerce in great holiness and in complete faith, in absolute truth; and help us that we merit to fulfill in the hour of commerce: one who speaks truth in his heart [ Psalms 15:2 ] — as did Rav Safra [ who held to his inner price decision even when offered more, so as not to lie in his heart ]; and may we never deviate from what was settled in our heart — rather may we merit to fulfill the transaction exactly as was settled in our heart: whether to sell it or to purchase it. And through this may You grant us merit through Your abundant mercies — and may You shelter us and spread over us Your canopy of peace [ sukas shlomecha ]; and draw through Your mercies the light of the holy chashmal [ the luminous radiance of Ezekiel 1:4] from the world of Binah [supernal Understanding] — to guard the holy faith so that no stranger touch it. And may we merit to complete and true faith always in great holiness — until we merit, through the conducting of commerce in truth and in faith, to receive a new intellect and a new soul from the light of the [Divine] face. And may You grant us merit that all of us — we, Your people the House of Israel — be absorbed into one another; until the commerce conducted in faith by the fitting merchants becomes a benefit to the true Torah scholars and to the true tzadikim and fitting people — who are entirely free of all commerce and engage in Torah and service always — so that their intellect be renewed through the commerce of the fitting merchants who conduct commerce in truth and in complete faith; until we all merit to draw down and receive at every time a new intellect and a new soul from the light of the [Divine] face. Segment 16 HE: לְרֹאשׁ־הַשָּׁנָה וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִשְׁמֹעַ קוֹל שׁוֹפָר בְּרֹאשׁ־הַשָּׁנָה מִתּוֹקֵעַ הָגוּן וְכָשֵׁר, וְיִהְיֶה לָנוּ כֹחַ בִּשְׁעַת הַתְּקִיעוֹת לְעוֹרֵר אוֹרוֹת מִפָּנִים עֶלְיוֹנִים, עַד שֶׁיָּאִיר אוֹר פְּנֵי הַתּוֹקֵעַ בְּאוֹר פָּנֶיךָ. וְנִזְכֶּה לְהִתְעוֹרְרוּת הַשֵּׁנָה עַל־יְדֵי הַתְּקִיעוֹת וּלְחַדֵּשׁ שִׂכְלֵנוּ וְנִשְׁמוֹתֵינוּ אָז, וּלְהַמְשִׁיךְ וּלְקַבֵּל עָלֵינוּ שֵׂכֶל וְחָכְמָה חֲדָשָׁה וּנְשָׁמָה חֲדָשָׁה מֵאוֹר הַפָּנִים, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, אַשְׁרֵי הָעָם יוֹדְעֵי תְרוּעָה יְהֹוָה בְּאוֹר פָּנֶיךָ יְהַלֵכוּן. אוֹר פָּנֶיךָ עָלֵינוּ אָדוֹן נְשָׂא, וְהַעֲלֵנוּ מְהֵרָה אֶל הַבַּיִת נָכוֹן וְנִשָּׂא, וּמַהֵר לְגָאֳלֵנוּ גְאֻלָּה שְׁלֵמָה, גְּאֻלַּת הַנֶּפֶשׁ וְהַגּוּף וְהַמָּמוֹן, אֲשֶׁר כֻּלָּם הֵם בְּגָלוּת גָּדוֹל עַכְשָׁיו. חוּס וַחֲמֹל עַל פְּלֵטַת עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל וּמַהֵר לְגָאֳלֵנוּ גְאֻלַּת עוֹלָם בִּכְלָל וּבִפְרָט בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ, בֶּן דָּוִד יָבוֹא וְיִגְאָלֵנוּ. וְתִבְנֶה חָרְבוֹת יְרוּשָׁלַיִם, עִיר הַצֶּדֶק קִרְיָה נֶאֱמָנָה, וְתָאִיר עָלֵינוּ בְאוֹר פָּנֶיךָ, וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לִבְנוֹת בֵּית־קָדְשֵׁנוּ וְתִפְאַרְתֵּנוּ וְשָׁם נַקְרִיב לְפָנֶיךָ אֶת קָרְבְּנוֹת חוֹבוֹתֵינוּ, וְנִזְכֶּה לְהַקְרִיב קָרְבַּן הַתָּמִיד בְּמוֹעֲדוֹ וּבִמְקוֹמוֹ כְּהִלְכָתוֹ, וּלְהַקְטִיר קְטֹרֶת בִּזְמַנָּהּ. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְהַכְרִית זַרְעוֹ שֶׁל עֲמָלֵק, לְכַלּוֹת וּלְבָעֵר הַקּוֹצִים מִן הַכֶּרֶם, לְהַכְרִית וְלַעֲקֹר וּלְבַטֵּל כָּל הַחוֹחִים וְהַקּוֹצִים הַסֹּבְבִים אֶת הַשּׁוֹשַׁנָּה הָעֶלְיוֹנָה, וּלְהַעֲלוֹת כָּל נִיצוֹצֵי הַקְּדֻשָּׁה מִבֵּין הַקְּלִפּוֹת וְהָעֲכּוּ"ם, וְכֻלָּם יִתְדַּבְּקוּ וְיִתְאָחֲזוּ בַָּאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, וְיִתְבָּרְרוּ וְיַעֲלוּ מַעְלָה מַעְלָה, עַד שֶׁיָּשׁוּבוּ לַעֲלוֹת וּלְהִתְחַדֵּשׁ בְּאוֹר הַפָּנִים, וְכִסֵּא דָּוִד מְהֵרָה תָכִין, וְיִהְיֶה הַשֵּׁם שָׁלֵם וְהַכִּסֵּא שָׁלֵם, וְתִתֶּן לָנוּ מֶלֶךְ אֶחָד וְרוֹעֶה אֶחָד כִּלְבָבֶךָ, הוּא מָשִׁיחַ בֶּן דָּוִד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל. וְתִתְגַּלֶּה מַלְכוּתְךָ עַל כָּל בָּאֵי עוֹלָם, וְתִתְגַּדֵּל וְתִתְנַשֵּׂא וְתִתְרוֹמֵם אֱמוּנָתְךָ וּמַלְכוּתְךָ לְמַעְלָה לְמַעְלָה עַל כָּל יְצוּרֵי עוֹלָם, וְכֻלָּם יִכְסְפוּ וְיִשְׁתּוֹקְקוּ לֶאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה. וְתִמְלֹךְ אַתָּה יְהֹוָה מְהֵרָה לְבַדֶּךָ עַל־כָּל מַעֲשֶׂיךָ, כִּי הַמַּלְכוּת שֶׁלְּךָ הִיא וּלְעוֹלְמֵי עַד תִּמְלֹךְ בְּכָבוֹד כַּכָּתוּב בְּתוֹרָתֶךָ, יְהֹוָה יִמְלֹךְ לְעוֹלָם וָעֶד. וְנֶאֱמַר, וְהָיָה יְהֹוָה לְמֶלֶךְ עַל־כָּל הָאָרֶץ בַּיּוֹם הַהוּא יִהְיֶה יְהֹוָה אֶחָד וּשְׁמוֹ אֶחָד: EN: And may You help us — that we merit to clarify and raise all the holy sparks that fell among the klippos [husks] through our many sins and iniquities; and may we merit to clarify them and raise them all up to holiness — to return and to bring them back within the holy faith; through the conducting of commerce in truth and in complete faith. And may You have mercy upon all the scattered ones — upon all the holy sparks that are scattered and dispersed among the klippos and the nations; and may You return and gather them and bring them back within holiness — within the holy faith; and purify them and sanctify them in Your supernal holiness; until they merit to rise and appear before You, and to shine in the light of Your face. And grant us merit through Your mercies to fulfill the commandment of tefillin [ mitzvas tefillin ] as is fitting — with all its particulars and its minutiae and its intentions [ kavanos ] and the 613 commandments that depend upon it; with a good heart and great joy and with powerful awe and love. And help me that I never allow my mind to be diverted from the tefillin [ lo assiach da'ati min hatefillin ]; and may I merit that the light of Your face shine upon me through the holiness of the holy commandment of tefillin. And may the verse be fulfilled in me: And all the peoples of the earth shall see that the Name of Hashem is called upon you — and they shall fear you [ Deuteronomy 28:10 ]. And may I merit that the light of the holy chashmal be drawn upon me through the holy straps [ retzu'os ] of the tefillin — and through this may I merit to complete faith in truth always. And may I merit to be tied to You and to cleave to You in truth through the tying of the tefillin upon my head and my arm [ zeroi ]. And may You grant me merit to draw upon myself always the holiness of the light of the holy tefillin — and to always receive a new intellect and a new soul from the light of the [Divine] face. # לו URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/36/ Section 36 לו Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/36 Segment 2 HE: ב טֵבֵת שְׁמַע אֱלֹהִים קוֹלִי בְשִׂיחִי מִפַּחַד אוֹיֵב תִּצֹּר חַיָּי. יְהֹוָה שִׁמְעָה בְקוֹלִי תִּהְיֶינָה אָזְנֶיךָ קַשֻּׁבוֹת לְקוֹל תַּחֲנוּנָי. יְהֹוָה קְרָאתִיךָ חוּשָׁה לִּי הַאֲזִינָה קוֹלִי בְּקָרְאִי לָךְ. מִבֶּטֶן שְׁאוֹל שִׁוַּעְתִּי שָׁמַעְתָּ קוֹלִי, קוֹלִי שָׁמָעְתָּ אַל תַּעְלֵם אָזְנְךָ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִי. אָמַרְתִּי לַיהֹוָה אֵלִי אָתָּה הַאֲזִינָה יְהֹוָה קוֹל תַּחֲנוּנָי. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, צִירִים אֲחָזוּנִי, כַּיּוֹלֵדָה אֶפְעֶה, כְּמוֹ הָרָה תַּקְרִיב לָלֶדֶת תָּחִיל תִּזְעַק בַּחֲבָלֶיהָ כֵּן הָיִינוּ מִפָּנֶיךָ יְהֹוָה , כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת כָּל הַתְּלָאָה אֲשֶׁר מְצָאָתְנוּ, כִּי מִנְּעוּרֵינוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה הִתְגַּבֵּר עָלֵינוּ מְאֹד עֹל הַגָּלוּת הַמַּר שֶׁל כָּל הַשִּׁבְעִין אֻמּוֹת שֶׁהֵם תַּאֲווֹתֵיהֶם וּמִדּוֹתֵיהֶן הָרָעוֹת, וּבִפְרָט תַּאֲוָה הָרָעָה בְּיוֹתֵר שֶׁהוּא הָרַע הַכּוֹלֵל שֶׁל כָּל הַשִּׁבְעִין אֻמִּין שֶׁהִיא תַּאֲוַת הַמִּשְׁגָּל, אֲשֶׁר זֹאת הַתַּאֲוָה הָרָעָה וְהַמָּרָה מְאֹד הִתְגַבְּרָה וְהִתְפַּשְּׁטָה עָלֵינוּ מְאֹד. וְאַתָּה יָדַעְתָּ אֵת כָּל אֲשֶׁר עָבַר עָלֵינוּ עַל־יְדֵי־זֶה, אִם אָמַרְתִּי אֲסַפְּרָה כְּמוֹ יִכְלוּ הֲמוֹן יְרִיעוֹת, וְכַמָּה פְּעָמִים צָעַקְתִּי אֵלֶיךָ בְּכַמָּה מִינֵי קוֹלוֹת וַאֲנָחוֹת וּתְפִלּוֹת וְתַחֲנוּנִים, וַעֲדַיִן אֵין לִי יְשׁוּעָה שְׁלֵמָה. הֵן אֱמֶת יָדַעְתִּי שֶׁעֲדַיִן לֹא הִתְחַלְתִּי לִצְעֹק כְּלָל חֵלֶק אֶחָד מֵאֶלֶף וּרְבָבָה כָּרָאוּי לִי לִצְעֹק, אַךְ מָה אֶעֱשֶׂה אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁאִי־אֶפְשַׁר לִי כְּלָל לִזְעֹק קוֹל הָרָאוּי לִי, כִּי כָל הַקּוֹלוֹת שֶׁבָּעוֹלָם אֵינָם מַסְפִּיקִים לִי לִצְעֹק וְלִזְעֹק עַל צָרוֹת נַפְשִׁי הַמְּרֻבִּים מְאֹד: EN: And now I have come before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers; G‑d of the first and the last: that You have pity and compassion upon me according to the greatness of Your lovingkindness; and act with me according to the greatness of Your wonders. And take me out and save me and raise me up from this bitter exile of the seventy nations — and distance and drive away and nullify from me all their desires and evil traits. And in particular the desire of immorality — distance it and drive it away and shatter it and nullify it from me with a complete nullification. And hearken to my blemished voice; and attend to my spoiled cry; and hear my outcry and have compassion upon my sighing — for I sigh and am very crushed with a breaking of the loins. And place in my heart that I cry and call out to You always with a great voice without ceasing — and may I give You no silence until You answer me and have compassion upon me and save me and rescue me. And place in my heart wisdom, understanding, and holy knowledge; and counsel and might for the war [ etzah u'gevurah lamilchamah ]: in such a manner that I merit to shatter and nullify from upon me completely the desire of immorality — together with all the desires and evil traits. And may I merit through Your mercies to take out and rescue my soul from the exile of the seventy nations — to purify it and sanctify it and clarify it from all their desires and evil traits; and in particular from the comprehensive desire which is the desire of immorality. Please, Hashem — hear my blemished voice; incline Your ear to the voice of my outcry, to the voice of my sigh, to the voice of my tear, to the voice of my supplication. With every kind of voice I cry out to You — O Hearer of outcry: hear the voice of our outcry. And may my bitter and blemished and spoiled voice rise and appear before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — always full of mercy — as though I were crying out before You seventy consecutive voices [ shiv'in kalin retufim ] like the woman in labor before the birth. My voice — to Hashem I call; my voice — to Hashem I entreat [ Psalms 142:2 ]. My voice — to G‑d I cry out; my voice — to G‑d, and He will give ear to me [ Psalms 77:2 ]. Rescue my soul from the sword — my only one from the grip of a dog [ Psalms 22:21 ]. To You I spread out my palms [ Psalms 143:6 ]. Rescue! Rescue! Save! Save! Save, my Master the King! Help me, my Father in Heaven! Rescue me, my Father — Compassionate Father [ Av haRachaman ]! See the tear of the oppressed! See the shame of the disgraced! Help and save one pursued as I am — degraded as I am: for I am pursued by myself, and even so I know not at all how to save myself — to rescue my soul from the pit. Segment 3 HE: וְעַתָּה אֲשֶׁר בָּאתִי אֵלֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, אֱלֹהֵי הָרִאשׁוֹנִים וְהָאַחֲרוֹנִים, שֶׁתָּחֹס וְתַחְמֹל עָלַי כְּגֹדֶל חַסְדֶּךָ, וְתַעֲשֶׂה עִמִּי כְּגֹדֶל נִפְלְאוֹתֶיךָ, וְתוֹצִיאֵנִי וְתַצִּילֵנִי וְתַעֲלֵנִי מִן הַגָּלוּת הַמַּר הַזֶּה שֶׁל שִׁבְעִין אֻמִּין, וּתְרַחֵק וּתְגָרֵשׁ וּתְבַטֵּל מִמֶּנִּי כָּל תַּאֲווֹתֵיהֶם וּמִדּוֹתֵיהֶם הָרָעוֹת, וּבִפְרָט תַּאֲוַת נִאוּף תַּרְחֵק וּתְגָרֵשׁ וּתְשַׁבֵּר וּתְבַטֵּל מִמֶּנִּי בְּבִטּוּל גָּמוּר, וְתַאֲזִין קוֹלִי הַפָּגוּם, וְתַקְשִׁיב שַׁוְעָתִי הַמְקֻלְקֶלֶת, וְתִשְׁמַע צַעֲקָתִי וְתַחְמֹל עַל אַנְחָתִי, אֲשֶׁר אֲנִי נֶאֱנַח וְנִדְכֶּא מְאֹד בְּשִׁבְרוֹן מָתְנַיִם, וְתִתֵּן בְּלִבִּי שֶׁאֶזְעַק וְאֶצְעַק אֵלֶיךָ תָמִיד בְּקוֹל גָּדוֹל וְלֹא יָסָף, וְלֹא אֶתֵּן דֳּמִי לָךְ עַד שֶׁתַּעֲנֵנִי וְתַחְמֹל עָלַי וְתוֹשִׁיעֵנִי וְתַצִּילֵנִי, וְתִתֵּן בְּלִבִּי חָכְמָה בִּינָה וָדַעַת דִּקְדֻשָּׁה, וְעֵצָה וּגְבוּרָה לַמִּלְחָמָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל מֵעָלַי לְגַמְרֵי תַּאֲוַת נִאוּף עִם־כָּל הַתַּאֲווֹת וּמִדּוֹת רָעוֹת, וְאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְהוֹצִיא וּלְמַלֵּט אֶת נַפְשִׁי מִגָּלוּת שֶׁל שִׁבְעִים אֻמּוֹת, לְטַהֲרָהּ וּלְקַדְּשָׁהּ וּלְזַכְּכָהּ מִכָּל תַּאֲווֹתֵיהֶן וּמִדּוֹתֵיהֶן הָרָעוֹת, וּבִפְרָט מִתַּאֲוָה הַכְּלָלִית שֶׁהִיא תַאֲוַת הַמִּשְׁגָּל: EN: Master of the Universe! Master of the Universe! My eyes have wept toward the heights — Hashem, I am oppressed; be my guarantor [ Isaiah 38:14 ]. Be guarantor for Your servant for good — let not the willful ones oppress me [ Psalms 119:122 ]. Arise, Hashem — release my soul from the bitter exile of the seventy nations: their evil traits and desires; and in particular from this desire which is their comprehensive desire. For Your intention was for our good — and You brought us into this exile of their desires and evil traits in order to test and refine our souls through this exile; so that we merit to stand in this test and refinement of their desires and traits — and in particular in the comprehensive desire, which is the main test and refinement for every person in this world. And it is impossible to merit any revelation in Torah and service except through being tested and refined in this comprehensive desire, which is the desire of immorality [ ta'avas niuf ]. But what shall I say, what shall I speak? For You tested my heart — You visited at night; You refined me; You found nothing; my design shall not pass my mouth [ Psalms 17:3 ]. And behold — I have come into the depth of the exile. And not only did I not merit to break the husk that precedes the fruit and to eat the fruit afterward — to merit the revelation of the Torah; but I also greatly blemished through this; until my life was consumed in grief and my years in sighing; my strength failed through my iniquity and my bones were dried up [ Psalms 31:11 ]. But I know: my Redeemer lives — and He shall at last arise upon the dust [ Job 19:25 ]. And I still have hope even now — and there is no despair in the world at all [ ein shum ye'ush ba'olam k'lal ]. Therefore as long as my soul is within me — I shall cry out to You; as long as my spirit is within me — I shall whisper to Your mercies; all the time that the neshamah is within me — I shall hope and trust and yearn for Your salvation. Segment 4 HE: אָנָּא יְהֹוָה, שְׁמַע קוֹלִי הַפָּגוּם, הַטֵּה אָזְנְךָ לְקוֹל צַעֲקָתִי, לְקוֹל אַנְחָתִי, לְקוֹל דִּמְעָתִי, לְקוֹל תַּחֲנוּנָי, בְּכָל מִינֵי קוֹלוֹת אֲנִי צוֹעֵק אֵלֶיךָ, שׁוֹמֵעַ צְעָקָה שְׁמַע קוֹל צַעֲקָתֵנוּ, וְיַעֲלֶה וְיֵרָאֶה קוֹלִי הַמַּר וְהַפָּגוּם וְהַמְקֻלְקָל לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי מָלֵא רַחֲמִים תָּמִיד, כְּאִלּוּ אֲנִי צוֹעֵק לְפָנֶיךָ שִׁבְעִין קָלִין רְצוּפִים כְּמוֹ הַיּוֹלֶדֶת קֹדֶם הַלֵּדָה. קוֹלִי אֶל יְהֹוָה אֶזְעָק קוֹלִי אֶל יְהֹוָה אֶתְחַנָּן. קוֹלִי אֶל אֱלֹהִים וְאֶצְעָקָה קוֹלִי אֶל אֱלֹהִים וְהַאֲזִין אֵלָי. הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי מִיַּד כֶּלֶב יְחִידָתִי. אֵלֶיךָ שִׁטַּחְתִּי אֶת כַּפָּי, הַצֵּל הַצֵּל הוֹשִׁיעָה הוֹשִׁיעָה, הוֹשִׁיעָה אֲדוֹנִי הַמֶּלֶךְ, עָזְרֵנִי אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, מַלְּטֵנִי אָבִי אָב הָרַחֲמָן, רְאֵה דִמְעַת הָעֲשׁוּקִים, רְאֵה בְּעֶלְבּוֹן עֲלוּבִים, עֲזֹר וְהַצֵּל נִרְדָּף כָּמוֹנִי עָלוּב כָּמוֹנִי, אֲשֶׁר אֲנִי נִרְדָּף מִמֶּנִּי בְעַצְמִי, וְאַף־עַל־פִּי־כֵן אֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל אֵיךְ לְהַצִּיל אֶת עַצְמִי לְמַלֵּט נַפְשִׁי מִנִּי שָׁחַת: EN: And therefore — may it be the will before You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers; G‑d of Avraham, G‑d of Yitzchak, and G‑d of Yaakov; and G‑d of all the true tzadikim ; the great, mighty, and awesome G‑d; G‑d Most High; Who bestows good lovingkindnesses and acquires all: that You help me in the merit of our fathers; in the merit of the true tzadikim — mighty in power [ giborei koach ] — who stood through countless trials and subdued their inclination and merited the revelation of the Torah. In their merit and their power — help me and save me: that I merit to shatter and drive away and nullify from me the comprehensive desire — which is the desire of immorality. And be in my help always at every time — in such a manner that I merit to shatter and drive away and nullify this desire from me completely with a complete nullification. And may I merit to the holiness of the bris and to great perishus [ perishus gadol ] in truth, in great holiness and purity, as Your good will desires. And have mercy upon us and draw upon us the holiness and perishus of Moshe Rabbainu, may he rest in peace — who merited the ultimate perishus in great holiness; as it is written: And as for you — stand here with Me [ Deuteronomy 5:28 ]. And draw upon us his great and awe-inspiring holiness; and grant us merit — in his merit and in the merit of all the true tzadikim — to shatter and drive away and nullify from us completely the desire of immorality. And may we all merit — we and our offspring — to be holy and pure in truth, in the holiness and perishus of Moshe Rabbainu, may he rest in peace. Segment 5 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, דַּלּוּ עֵינַי לַמָּרוֹם יְהֹוָה עָשְׁקָה לִּי עָרְבֵנִי. עֲרֹב עַבְדְּךָ לְטוֹב אַל יַעַשְׁקוּנִי זֵדִים. קוּמָה יְהֹוָה חַלְּצָה נַפְשִׁי מִגָּלוּת הַמַּר שֶׁל שִׁבְעִין אֻמּוֹת שֶׁהֵם מִדּוֹתֵיהֶם וְתַאֲווֹתֵיהֶם הָרָעוֹת, וּבִפְרָט מִתַּאֲוָה הַזֹּאת שֶׁהִיא תַּאֲוָה הַכְּלָלִית שֶׁלָּהֶם. כִּי כַוָּנָתְךָ הָיְתָה לְטוֹבָתֵינוּ, וְהִכְנַסְתָּ אוֹתָנוּ בַּגָּלוּת הַזֶּה שֶׁל תַּאֲווֹתֵיהֶן וּמִדּוֹתֵיהֶן הָרָעוֹת, כְּדֵי לְנַסּוֹת וּלְצָרֵף נַפְשֵׁנוּ עַל־יְדֵי הַגָּלוּת הַזֶּה, כְּדֵי שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲמֹד בְּנִּסָּיוֹן וְצֵרוּף הַזֶּה שֶׁל תַּאֲווֹתֵיהֶן וּמִדּוֹתֵיהֶן, וּבִפְרָט בַּתַּאֲוָה הַכְּלָלִית שֶׁהִיא עִקָּר הַנִּסָּיוֹן וְהַצֵּרוּף שֶׁל כָּל אָדָם בָּעוֹלָם הַזֶּה, וְאִי־אֶפְשָׁר לִזְכּוֹת לְשׁוּם הִתְגַּלּוּת בְּתוֹרָה וַעֲבוֹדָה, כִּי אִם עַל־יְדֵי שֶׁנִּתְנַסִּין וְנִצְטָרְפִין בְּתַאֲוָה הַכְּלָלִית הַזֹּאת שֶׁהִיא תַּאֲוַת נִאוּף, אֲבָל מָה אוֹמַר מָה אֲדַבֵּר, כִּי בָּחַנְתָּ לִבִּי פָּקַדְתָּ לַיְלָה צְרַפְתָּנִי בַל תִּמְצָא זַמֹּתִי בַּל יַעֲבָר־פִּי, וְהִנֵּה בָאתִי בְּעֹמֶק הַגָּלוּת, וְלֹא דַי שֶׁלֹּא זָכִיתִי לְשַׁבֵּר הַקְּלִפָּה הַקּוֹדֶמֶת לַפְּרִי וְלֶאֱכֹל הַפְּרִי אַחַר־כָּךְ לִזְכּוֹת לְהִתְגַּלּוּת הַתּוֹרָה, אַף גַּם פָּגַמְתִּי עַל־יְדֵי־זֶה מְאֹד, עַד אֲשֶׁר כָּלוּ בְיָגוֹן חַיַּי וּשְׁנוֹתַי בַּאֲנָחָה כָּשַׁל בַּעֲוֹנִי כֹחִי וַעֲצָמַי עָשֵׁשׁוּ: EN: And have compassion upon us and help us and save us and grant us merit — and give us power and might through Your immense mercies; and shield us and be with us always: that we merit through Your great power — through the power and merit of Moshe Rabbainu, may he rest in peace, and through the power and merit of all the true tzadikim — to drive away and shatter and uproot and destroy and nullify the klipah of wicked Bilam from the world: which is the overpowering of the desire of immorality — for he was exceedingly steeped in licentiousness. And draw upon us always the holiness of Moshe Rabbainu and the holiness of all the true tzadikim ; and grant us merit speedily to go out from the exile of the seventy nations — which is the desire of immorality and all the other evil desires. And help us and save us — to shatter and drive away and nullify all of them from upon us and from within our borders swiftly and speedily. And grant us merit through Your abundant mercies that our soul return to its root — and may our soul be absorbed through Your mercies within the seventy [ ayin ] souls of the House of Yaakov; within the twelve tribes of G‑d [ shneim asar shivtei Yah ]; within the forty-nine [ mem-tes ] letters of their holy names — for there is the root of our souls and spirits and neshamos . And may I merit through this to be absorbed within the seventy faces [ ayin panim ] of the holy Torah. And may You grant me merit to come speedily to a great revelation in Torah and service [ giluy gadol beTorah va'avodah ] — in great holiness and purity, in truth and in complete faith. And may You illuminate my eyes with Your Torah — and grant me merit to constantly innovate true Torah novellae [ chidushim amitiyim ]: novellae drawn from the innermost source of the holy Torah; novellae that lead to good deeds; novellae that have the power to bring a person out from the exile of the seventy nations — from their desires and evil traits; and to draw him near to the Torah and to service; novellae through which new souls are drawn to all those who hear them. Segment 6 HE: אֲבָל אֲנִי יָדַעְתִּי גוֹאֲלִי חַי וְאַחֲרוֹן עַל עָפָר יָקוּם. וַעֲדַיִן יֵשׁ לִי תִקְוָה גַּם עַכְשָׁיו, וְאֵין שׁוּם יֵאוּשׁ בָּעוֹלָם כְּלָל. עַל־כֵּן כָּל עוֹד נַפְשִׁי בִּי אֶצְעַק אֵלֶיךָ, כָּל עוֹד רוּחִי בְּקִרְבִּי אֲצַפְצֵף לְרַחֲמֶיךָ, כָּל זְמַן שֶׁהַנְּשָׁמָה בְּקִרְבִּי אֲצַפֶּה וַאֲקַוֶּה וַאֲיַחֵל לִתְשׁוּעָתֶךָ: EN: And help me through Your abundant mercies — to accept upon myself always the yoke of the Kingship of Heaven [ ol malchus shamayim ] with love. And may I merit to rescue my soul from evil musings through the recitation of these two verses of accepting the yoke of the Kingship of Heaven: which are Hear O Israel: Hashem is our G‑d — Hashem is One ; and Blessed be the Name of His glorious Kingdom forever and ever . And may You grant me merit to be always accustomed to recite these verses every time with great and immense intention, and with great joy, and with self-sacrifice [ mesiras nefesh ]. And may You stir my heart with love and longing and great desire toward You — until I merit to shed tears at the time of accepting the yoke of the Kingship of Heaven in these two verses. And may I merit through this to receive and draw upon myself the holy Kingship [ malchus dikdushah ]; and to humble and shatter and uproot and nullify the kingship of wickedness from the world — which is the desire of immorality; which is the evil maidservant [ shifchah beisha ], the harlot-woman. And may the maidservant flee before her mistress — as it is written: I am fleeing from before my mistress Sarai [ Genesis 16:8 ]. And may I merit through Your power to prevail and enthrone the G‑d-fearing woman [ ishah yiras Hashem ] over the harlot-woman — and may the maidservant be humbled and fall before her mistress and flee from her face. In such a manner that I merit to nullify from me the desire of immorality and to prevail over all the evil musings — to drive them away and shatter them and nullify them from upon me with a complete nullification, from now and forever. And may I merit through the recitation of these two verses — which contain twelve words [ shneim asar teivos ] — that my soul be absorbed through this within the twelve tribes of G‑d, which are the totality of the holy Kingship. And through the forty-nine [ mem-tes ] letters that are in these two verses — may I merit to be absorbed within the forty-nine letters that are in the names of the children of Israel — which are the twelve tribes of G‑d. And help me to repair the blemish of the eyes [ pegam ha'einayim ] — and may I not stray after my heart and after my eyes. And may You guard my eyes always from every kind of blemish of sight — and may I not gaze upon any thing that leads to evil musing, G‑d forbid. Turn away my eyes from seeing vanity — in Your way revive me [ Psalms 119:37 ]. Uncover my eyes that I may behold wonders from Your Torah [ Psalms 119:18 ]. And grant us merit through Your mercies and help us and save us — and rebuke the spirit of folly and madness [ ruach shtus v'shiga'on ] that has attached itself to us through our evil deeds; and drive it away and remove it from us through Your abundant mercies from now and forever. For You know that all our evil desires — and in particular the evil desire of immorality — all of them are drawn solely through the spirit of folly and madness that has seized hold of us through our many iniquities; until we resemble a wandering person and a veritable madman through our many sins. Please, Hashem — Who graciously endows man with knowledge [ chonein la'adam da'as ]: have pity and be gracious to us and grant us merit to drive away and shatter and uproot and nullify all the spirit of folly and madness from us. And grant us merit through Your abundant mercies to the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and the fear of Hashem [ Isaiah 11:2 ] — in such a manner that I merit to the rectification of the bris in truth as Your good will desires, swiftly and speedily. And may I merit that my mind be truly complete — with a great completeness in great holiness. Please, Hashem — have pity and compassion upon me and fill my requests with mercy; and help me and grant me merit to arrive speedily at all that I have requested before You. Segment 9 HE: לְז' אֲדָר הִילּוּלָא דְּמֹשֶׁה רַבֵּנוּ ע"ה ג טֵבֵת וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב, וֵאלֹהֵי כָל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, הָאֵל הַגָּדוֹל הַגִּבּוֹר וְהַנּוֹרָא אֵל עֶלְיוֹן גּוֹמֵל חֲסָדִים טוֹבִים וְקוֹנֵה הַכֹּל. שֶׁתַּעַזְרֵנִי בִּזְכוּת אֲבוֹתֵינוּ, בִּזְכוּת הַצַּדִּקִים הָאֲמִתִּיִּים גִּבּוֹרֵי־כֹחַ, אֲשֶׁר עָמְדוּ בְּנִסְיוֹנוֹת רַבּוֹת אֵין מִסְפָּר וְכָפוּ אֶת יִצְרָם וְזָכוּ לְהִתְגַּלּוּת הַתּוֹרָה. בִּזְכוּתָם וְכֹחָם עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי, שֶׁאֶזְכֶּה לְשַׁבֵּר וּלְגָרֵשׁ וּלְבַטֵּל תַּאֲוָה הַכְּלָלִית מִמֶּנִּי שֶׁהִיא תַאֲוַת נִאוּף, וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי תָמִיד בְּכָל עֵת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְשַׁבֵּר וּלְגָרֵשׁ וּלְבַטֵּל תַּאֲוָה זוּ מִמֶּנִּי לְגַמְרֵי בְּתַכְלִית הַבִּטּוּל, וְאֶזְכֶּה לִקְדֻשַּׁת הַבְּרִית וְלִפְרִישׁוּת גָּדוֹל בֶּאֱמֶת בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת וּפְרִישׁוּת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם שֶׁזָּכָה לְתַכְלִית הַפְּרִישׁוּת בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְאַתָּה פֹּה עֲמֹד עִמָּדִי. וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשָּׁתוֹ הַגְּדוֹלָה וְהַנּוֹרָאָה, וּתְזַכֵּנוּ בִּזְכוּתוֹ וּבִזְכוּת כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים לְשַׁבֵּר וּלְגָרֵשׁ וּלְבַטֵּל מֵאִתָּנוּ לְגַמְרֵי תַאֲוַת נִאוּף, וְנִזְכֶּה כֻּלָּנוּ אֲנַחְנוּ וְזַרְעֵנוּ לִהְיוֹת קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים בֶּאֱמֶת בִּקְדֻשַּׁת וּפְרִישׁוּת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם: EN: Master of the Universe — have mercy upon us and upon our offspring and upon our remnant; for we are left like a flagpole on a mountaintop with no helper or support, and there is no one to stand up for us. Rescue! Rescue! And save and deliver us and our offspring through Your abundant mercies from every kind of alien wisdom — that we have no portion or engagement with them; and may our hand and our intellect and our heart be removed from them — for neither in these is our portion nor in these our lot. For we are from the seed of Avraham, Yitzchak, and Yaakov — believers, sons of believers [ ma'aminim bnei ma'aminim ]. And we merited to stand upon Mount Sinai and to receive Your holy Torah through Moshe Your prophet, the faithful of Your house. Help us that our portion always be in Your holy Torah: The Torah of Hashem is perfect, restoring the soul — the testimony of Hashem is faithful, making wise the simple [ Psalms 19:8 ]. Have pity and compassion upon us — may Your innards be moved over Your children, the sheep of Your flock. And guard us at this time of trouble — in the footsteps of Mashiach [ b'ikvos Meshicha ]; and save and rescue the souls of our sons and daughters: that we may never engage in any alien wisdom at all. And give us power that we merit to humble and shatter and nullify and uproot all the heretics and the deniers from the world. May they be erased from the Book of Life — and with the righteous may they not be written [ Psalms 69:29 ]. And all those who engage in philosophy and inquiries of alien wisdoms — may their name and memory be wiped out from the world. May Hashem cut off the man who engages in their inquiries and their ways — both he who is awake and he who answers [ cf. I Kings 21:21 ]. May his children be orphans and his wife a widow [ Psalms 109:9 ]. May his future be to be cut off — in another generation may their name be wiped out. May the iniquity of his fathers be remembered before Hashem and may the sin of his mother not be erased. May they always be before Hashem and may He cut off their memory from the earth [ Psalms 109:13–15 ]. And may their reasonings and opinions be nullified from the world — and may they no longer arise in the heart and no longer be remembered by name. And have mercy upon Your people Israel. And may You raise and exalt and elevate and reveal and illuminate the wisdom of the holy Torah in the world — and may we all return to Your Torah and Your service in truth and in faith, in great holiness and purity. And may we always merit to yearn for Your holy faith in truth as Your good will desires — and may we merit to recognize You in truth even in this world; and to honor Your great Name at every time. For for this You created all the worlds — b'gin d'yishtamod'in laih : so that He be recognized [ Tikkunei Zohar ]. As it is written: All who are called by My Name — and for My glory I have created it; I have formed it; indeed I have made it [ Isaiah 43:7 ]. Help and have mercy and save — and act for Your sake and for the sake of the honor of Your holy Torah: that the wisdom of the holy Torah prevail over the wisdom of philosophy and the alien wisdoms. And may all the wisdoms of the world be nullified against a single letter of Your holy and pure and perfect Torah — the written Torah and the oral Torah. And may they all return to Your Torah and Your service and Your awe in truth with all their heart and soul. Segment 10 HE: וְתַחְמֹל עָלֵינוּ וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ, וְתִתֶּן לָנוּ כֹחַ וּגְבוּרָה בְּרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים, וְתָגֵן בַּעֲדֵנוּ וְתִהְיֶה עִמָּנוּ תָמִיד, שֶׁנִּזְכֶּה בְּכֹחֲךָ הַגָּדוֹל, בְּכֹחַ וּזְכוּת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, וּבְכֹחַ וּזְכוּת כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, לְגָרֵשׁ וּלְשַׁבֵּר וְלַעֲקֹר וּלְכַלּוֹת וּלְבַטֵּל קְלִפַּת בִּלְעָם הָרָשָׁע מִן הָעוֹלָם שֶׁהִיא הִתְגַּבְּרוּת תַּאֲוַת נִאוּף, שֶׁהָיָה שָׁטוּף בְּזִמָּה בְּיוֹתֵר. וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ תָמִיד קְדֻשַּׁת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ וּקְדֻשַּׁת כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, וּתְזַכֵּנוּ מְהֵרָה לָצֵאת מִגָּלוּת שֶׁל הַשִּׁבְעִין אֻמּוֹת שֶׁהִיא תַאֲוַת נִאוּף וְכָל שַׁאֲרֵי הַתַּאֲווֹת רָעוֹת, וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ לְשַׁבֵּר וּלְגָרֵשׁ וּלְבַטֵּל כֻּלָּם מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל גְּבוּלֵנוּ חִישׁ קַל מְהֵרָה. וּתְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁתַּחֲזֹר נַפְשֵׁנוּ לְשָׁרְשָׁהּ, וְתִהְיֶה נַפְשֵׁנוּ נִכְלֶלֶת בְּרַחֲמֶיךָ, בְּתוֹךְ הָעַיִן נְפָשׁוֹת שֶׁל בֵּית־יַעֲקֹב, בְּתוֹךְ שְׁנֵים־עָשָׂר שִׁבְטֵי־יָהּ, בְּתוֹךְ הָאַרְבָּעִים וָתֵשַׁע אוֹתִיּוֹת שֶׁל שְׁמוֹתֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים אֲשֶׁר שָׁם הוּא שֹׁרֶשׁ נַפְשֵׁנוּ וְרוּחֵנוּ וְנִשְׁמוֹתֵינוּ, וְאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְהִכָּלֵל בְּתוֹךְ הָעַיִן פָּנִים שֶׁל הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה. וּתְזַכֵּנִי לָבֹא מְהֵרָה לְהִתְגַלּוּת גָּדוֹל בְּתוֹרָה וַעֲבוֹדָה, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, וְתָאִיר עֵינַי בְּתוֹרָתֶךָ, וּתְזַכֵּנִי לְחַדֵּשׁ בַּתּוֹרָה תָּמִיד חִדּוּשִׁים אֲמִתִּיִּים, חִדּוּשִׁים הַנִּמְשָׁכִין מֵעַיִן פָּנִים שֶׁל הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, חִדּוּשִׁים הַמְּבִיאִין לִידֵי מַעֲשִׂים טוֹבִים, חִדּוּשִׁים שֶׁיֵּשׁ לָהֶם כֹּחַ לְהוֹצִיא אֶת הָאָדָם מִגָּלוּת שֶׁל עַיִן אֻמּוֹת מִתַּאֲווֹתֵיהֶן וּמִדּוֹתֵיהֶן הָרָעוֹת, וּלְקָרְבוֹ אֶל הַתּוֹרָה וְאֶל הָעֲבוֹדָה, חִדּוּשִׁין שֶׁנִּמְשָׁכִין עַל־יָדָם נְשָׁמוֹת חֲדָשׁוֹת לְכָל הַשּׁוֹמְעִין אֶת הַחִדּוּשִׁין הַלָּלוּ: EN: Please, Hashem — Merciful One full of mercy: have pity upon my very miserable soul; and be in my help always; and strengthen and fortify my soul with every kind of might and force — in such a manner that my holy and good soul prevails over the body and its desires and evil traits; until I merit to strip my soul of every kind of bodily desire and its traits. And may I purify and sanctify my soul and my body in every kind of purity and holiness. And may I merit to take out my soul from all the desires and evil traits drawn from the four material elements of the body. And through Your abundant mercies — take me out and raise me from the aspect of animal to the aspect of human [ mi'bchinas behaimah livchinas adam ]; from body to soul; from matter to form; from darkness to light; from folly to wisdom; from alien wisdoms and thoughts to the wisdoms of the holy Torah; from forgetfulness to memory [ mi'shichechah l'zikaron ]. And pour upon me from Yourself the power of memory [ koach ha'zikaron ] — and may I merit to always remember well all the words of Your Torah and Your service: both what I study in the holy books; and what I have heard or am destined to hear from the mouths of my teachers and my companions — all the holy words that pertain to the awe of Hashem and His service and His Torah. All of them may I merit to always remember well through the holy power of memory, from now and forever — and may I never forget anything from my learning. And may I merit to always remember well — very well — my end and my final destination; and may I set my heart well upon that for which I have come into this lowly world; and what will be at my end and my final destination when my end arrives. And may I never forget this all the days of my life — and may I merit to remember this well every single day: for all our days and our years are vanity; they fly away like a dream; like a passing shadow; like a cloud that dissolves; like a blowing wind; like floating dust. And it is impossible to escape from death in any manner — and there is no discharge in the war. What shall we devise against Hashem — and what shall we do on the day of punishment? [ Nahum 1:9 ]. Surely I shall remember — and my soul shall be humbled over me [ Lamentations 3:20 ]. Remember — do not forget — that you angered Hashem your G‑d from your youth until this very day [ Deuteronomy 9:7 ]. For there is no forgetting before the Throne of His glory and nothing is hidden from before His eyes. Help me and save me to always remember all this — in such a manner that I merit to have mercy upon myself from now to rescue my soul from the pit; and to prepare provisions for my journey: the way is distant, and even light provisions we have none [ Aramaic: orcha rechika va'afilu zavdin kalila leis lan ]. And help me through Your abundant mercies — that I merit to forget every kind of alien thought: alien thoughts and alien wisdoms; and every kind of evil musing and crookedness of the heart that have attached themselves to my heart and mind through my many iniquities; and every kind of thought that confuses [one away] from Your true service. All of them may I merit through Your abundant mercies to pass from my mind and heart completely — and to forget them completely, from now and forever. And from now may I merit to always remember You at every time — in my sitting in my house and my walking on the way, in my lying down and my rising up; and to attach my thought always toward You and to Your Torah and Your service in truth, in awe and in love, in great holiness and purity, in truth and in complete faith. And may I merit that my heart and my thought be attached to You and to Your Torah and Your commandments in truth — with a great cleaving and with a very firm and strong bond; until I merit to remember well all the words of Your Torah and Your service always forever — and may I never forget anything from the words of Torah and service forever. Rather may I merit to remember them always in this world and in the World to Come. Segment 11 HE: וְעָזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְקַבֵּל עָלַי תָּמִיד עֹל מַלְכוּת שָׁמַיִם בְּאַהֲבָה, וְאֶזְכֶּה לְהַצִּיל אֶת נַפְשִׁי מֵהִרְהוּרִים רָעִים עַל־יְדֵי אֲמִירַת שְׁנֵי פְּסוּקִים אֵלּוּ שֶׁל קַבָּלַת עֹל מַלְכוּת שָׁמַיִם, שֶׁהֵם שְׁמַע יִשְׂרָאֵל יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ יְהֹוָה אֶחָד. בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ לְעוֹלָם וָעֶד. וּתְזַכֵּנִי לִהְיוֹת רָגִיל תָּמִיד לוֹמַר בְּכָל פַּעַם אֵלּוּ הַפְּסוּקִים בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וּבִמְסִירַת־נֶפֶשׁ, וּתְעוֹרֵר אֶת לְבָבִי בְּאַהֲבָה וּתְשׁוּקָה וַחֲפֵצָה גְּדוֹלָה אֵלֶיךָ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהוֹרִיד דְּמָעוֹת בִּשְׁעַת קַבָּלַת עֹל מַלְכוּת שָׁמַיִם בִּשְׁנֵי פְּסוּקִים הָאֵלּוּ. וְאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְקַבֵּל וּלְהַמְשִׁיךְ עָלַי מַלְכוּת דִּקְדֻשָּׁה, וּלְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וְלַעֲקֹר וּלְבַטֵּל מַלְכוּת הָרִשְׁעָה מִן הָעוֹלָם שֶׁהִיא תַּאֲוַת נִאוּף, שֶׁהִיא שִׁפְחָה בִּישָׁא אִשָּׁה זוֹנָה. וְתִבְרַח הַשִּׁפְחָה מִפְּנֵי גְבִרְתָּהּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, מִפְּנֵי שָׂרַי גְּבִרְתִּי אָנֹכִי בּוֹרַחַת. וְאֶזְכֶּה בְּכֹחֲךָ לְהַגְבִּיר וּלְהַמְלִיךְ אִשָּׁה יִרְאַת יְהֹוָה עַל הָאִשָּׁה זוֹנָה, וְתִכָּנַע וְתִפֹּל הַשִּׁפְחָה לִפְנֵי גְּבִרְתָּהּ וְתִבְרַח מִפָּנֶיהָ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְבַטֵּל מִמֶּנִּי תַאֲוַת נִאוּף וּלְהִתְגַּבֵּר עַל כָּל הַהִרְהוּרִים רָעִים, לְגָרְשָׁם וּלְשַׁבְּרָם וּלְבַטְּלָם מֵעָלַי בְּבִטּוּל גָּמוּר מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי אֲמִירַת שְׁנֵי פְּסוּקִים אֵלּוּ שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם שְׁנֵים־עָשָׂר תֵּבוֹת, שֶׁתִּהְיֶה נַפְשִׁי נִכְלֶלֶת עַל־יְדֵי־זֶה בִּשְׁנֵים־עָשָׂר שִׁבְטֵי יָהּ שֶׁהֵם כְּלָלִיּוּת מַלְכוּת דִּקְדֻשָּׁה, וְעַל־יְדֵי הַמ"ט (הָאַרְבָּעִים וָתֵשַׁע) אוֹתִיּוֹת שֶׁיֵּשׁ בִּשְׁנֵי פְּסוּקִים אֵלּוּ, אֶזְכֶּה לִהְיוֹת נִכְלָל בְּתוֹךְ מ"ט (הָאַרְבָּעִים וָתֵשַׁע) אוֹתִיּוֹת שֶׁיֵּשׁ בִּשְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁהֵם שְׁנֵים עָשָׂר שִׁבְטֵי יָהּ: EN: And therefore — may it be the will before You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers; G‑d of Avraham, G‑d of Yitzchak, and G‑d of Yaakov; and G‑d of all the true tzadikim , first and last; and G‑d of all Your holy people Israel; our Father — the Compassionate Father Who knows all the hidden things of the heart: that You have mercy upon me through Your abundant mercies; and grace me from Yourself with knowledge, understanding, and discernment [ de'ah, binah, v'haskel ]. And may You instruct me and guide me in Your truth always — and grant me merit at every time to know in truth the straight path: how to conduct myself in the matter of voluntary fasts [ taaniyos nedavah ] — whether to fast or to desist. And may You grant me merit to know the truth truly — and to conduct myself in the way of truth as Your good will desires; for my heart wanders to and fro in this matter. Therefore I cast myself upon You alone — and I hereby surrender my body and my soul and my spirit and my neshamah to You alone: that You do with me as You will; and as Your will — so shall I do. And help me not to confuse my mind greatly in this matter — but may I always merit to a complete counsel quickly; and may You pour upon me a good counsel from Yourself as Your good will desires in truth. And may I merit to know and understand how to conduct myself in the matter of fasts — and how to conduct myself in all the matters of the world; in such a manner that I merit to turn from evil and to humble the body and the matter in relation to the soul and the form; and to engage in Your Torah and Your service always in truth as Your good will desires from now and forever. Let me hear in the morning Your lovingkindness — for in You I have trusted; let me know the way wherein I shall walk — for to You I have lifted my soul [ Psalms 143:8 ]. And therefore — may it be the will before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers: that You help me to give much charity to many fitting poor people; and have compassion upon me through Your mercies and Your great and immense lovingkindnesses; and help me to give much charity to the Land of Israel [ Eretz Yisrael ] — to support and to assist substantially and practically the many fitting poor who dwell in the Land of Israel. And may I merit through this to be absorbed in the air of the Land of Israel [ avira d'Eretz Yisrael ] — in the holy air; in the air and breath that contains no sin [ hevel she'ein bo cheit ]. And may we merit through this to sweeten and nullify every kind of judgment from upon us and from upon all Your people the House of Israel. And may we always merit to repel and nullify the judgment and the darkness and the folly and every kind of alien wisdom from the world. And help us to prevail and raise and exalt the holy soul and the holy Torah — and may You illuminate upon us the light of the holy wisdom; and draw upon us good lovingkindnesses from Yourself always; and may we merit to holy memory [ zikaron dikdushah ]. And may You pour upon us from Yourself an overflow of goodness and blessing, life, grace and lovingkindness, mercy and peace and all good. And through Your abundant mercies may You remember for us the covenant of our fathers Avraham, Yitzchak, and Yaakov. And may You fulfill for us the verse: And I shall remember My covenant of Yaakov — and also My covenant of Yitzchak; and also My covenant of Avraham shall I remember; and the Land shall I remember [ Leviticus 26:42 ]. Segment 12 HE: וְתַעַזְרֵנִי לְתַקֵּן פְּגָם הָעַיְנִין, וְלֹא אָתוּר אַחַר לְבָבִי וְאַחַר עֵינַי, וְתִשְׁמֹר אֶת עֵינַי תָּמִיד מִכָּל מִינֵי פְּגָם הָרְאוּת, וְלֹא אֶסְתַּכֵּל בְּשׁוּם דָּבָר הַמֵּבִיא לִידֵי הִרְהוּר חַס וְשָׁלוֹם, הַעֲבֵר עֵינַי מֵרְאוֹת שָׁוְא בִּדְרָכֶךָ חַיֵּנִי. גַּל עֵינַי וְאַבִּיטָה נִפְלָאוֹת מִתּוֹרָתֶךָ: EN: And help us that we merit to elevate and raise our soul before You — and may we merit to sanctify and adorn our soul in such a manner that our soul can ascend to the Shechinah in the aspect of feminine waters [ mayin nukvin ]. And may the Shechinah be glorified before You with our souls: See with what she has come before You [ Aramaic: chazi bameh ber'ah ka'asina l'gabach ]. And may we merit that the unification of the Holy One blessed be He and His Shechinah [ yichud Kudsha Brich Hu u'Shechintei ] be made — through our souls that ascend favorably before You as a sweet savor, a fire-offering to Hashem. Segment 13 HE: וּתְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ, וְתִגְעַר בְּהָרוּחַ שְׁטוּת וְשִׁגָּעוֹן שֶׁנִּדְבַּק בָּנוּ עַל־יְדֵי מַעֲשֵׂינוּ הָרָעִים, וּתְגָרְשׁוֹ וּתְסַלְּקוֹ מֵאִתָּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ שֶׁכָּל תַּאֲווֹתֵינוּ הָרָעוֹת וּבִפְרָט תַּאֲוָה הָרָעָה שֶׁל נִאוּף, כֻּלָּם נִמְשָׁכִין רַק עַל־יְדֵי הָרוּחַ שְׁטוּת וְהַשִּׁגָּעוֹן שֶׁנֶּאֱחַז בָּנוּ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, עַד אֲשֶׁר אָנוּ דוֹמִים כְּאִישׁ שׁוֹלָל וְכִמְשֻׁגָּע מַמָּשׁ עַל־יְדֵי חֲטָאֵינוּ הַמְּרֻבִּים. אָנָּא יְהֹוָה, חוֹנֵן לְאָדָם דַּעַת, חוּס וְחָנֵּנוּ וְזַכֵּנוּ לְגָרֵשׁ וּלְשַׁבֵּר וְלַעֲקֹר וּלְבַטֵּל כָּל הָרוּחַ שְׁטוּת וְהַשִּׁגָּעוֹן מֵאִתָּנוּ. וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְרוּחַ חָכְמָה וּבִינָה, רוּחַ עֵצָה וּגְבוּרָה, רוּחַ דַּעַת וְיִרְאַת יְהֹוָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְתִקּוּן הַבְּרִית בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב חִישׁ קַל מְהֵרָה, וְאֶזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה נִשְׁלָם דַּעְתִּי בֶּאֱמֶת בִּשְׁלֵמוּת גָּדוֹל בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה. אָנָּא יְהֹוָה, חוּס וַחֲמֹל עָלַי וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתַי בְּרַחֲמִים, וְעָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי לְהַגִּיעַ מְהֵרָה לְכָל מַה שֶּׁבִּקַשְׁתִּי מִלְּפָנֶיךָ: EN: And grant us merit that our eating always be in great holiness and purity — and in particular when we eat something from the living: may You help us to sanctify ourselves more greatly in the hour of our eating; until we merit to raise the soul clothed within the living creature that we eat — to raise the soul from the level of the living [ chai ] to the speaking [ midaber ]: through the blessing that we recite over our eating. And may we merit to recite all the blessings with great and immense intention for Your great Name in truth. Segment 15 HE: ד טֵבֵת וְעָזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׁמֹעַ חִדּוּשֵׁי־תוֹרָה אֲמִתִּיִּים, מִפִּי צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים הַגְּדוֹלִים בְּמַעֲלָה, שֶׁיֵּשׁ לָהֶם כֹּחַ לְהַמְשִׁיךְ נְשָׁמוֹת חֲדָשׁוֹת לְכָל הַשּׁוֹמְעִים דִּבְרֵי תוֹרָתָם הַקְּדוֹשָׁה. וְאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְהַמְשִׁיךְ עָלַי וּלְקַבֵּל נְשָׁמָה חֲדָשָׁה קְדוֹשָׁה בְּכָל עֵת, עַל־יְדֵי חִדּוּשֵׁי תוֹרָה שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׁמֹעַ מִפִּיהֶם, וְלִלְמֹד בִּסְפָרִים קְדוֹשִׁים שֶׁל צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים גְּדוֹלִים וְנוֹרָאִים, וְתַעַזְרֵנִי שֶׁיִּהְיֶה נַעֲשָׂה אֶצְלִי מֵחִדּוּשֵׁי תוֹרָתָם סַם חַיִּים. וְאֶזְכֶּה לְצַיֵּר אֶת הָאוֹר הַפָּשׁוּט הַבָּא מִלְמַעְלָה, בִּבְחִינַת בְּרָכָה וְטוֹבָה, אַף־עַל־פִּי שֶׁאֵינִי כְּדַאי לָזֶה, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת עֹצֶם הַפְּגָמִים וְהַקִּלְקוּלִים שֶׁפָּגַמְתִּי וְקִלְקַלְתִּי אֶת כְּלֵי הַמֹּחִין שֶׁלִּי מְאֹד, עַל־יְדֵי פְּגָם הַבְּרִית שֶׁהוּא פְּגָם הַדַּעַת, וּמֵאַיִן יָבֹא עֶזְרִי לְצַיֵּר אֶת הָאוֹר לִבְרָכָה. אַף־עַל־פִּי־כֵן, עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים אֲנִי בּוֹטֵחַ וְעַל חֲסָדֶיךָ אֲנִי נִשְׁעָן וְלִישׁוּעָתְךָ אֲנִי מְצַפֶּה וְלִסְלִיחוֹתֶיךָ אֲנִי מְקַוֶּה, שֶׁתַּעֲשֶׂה עִמִּי כַּחֲסָדֶיךָ וְנִפְלְאוֹתֶיךָ הַגְּדוֹלִים וְהַנּוֹרָאִים, וְתִמָּלֵא עָלַי רַחֲמִים, וְתַעֲשֶׂה עִמִּי נִסִּים וְנִפְלָאוֹת גְּדוֹלוֹת וְנוֹרָאוֹת, וּתְצַיֵּר בְּעַצְמְךָ הָאוֹר הַבָּא מִלְמַעְלָה בִּבְחִינַת בְּרָכָה וְשָׁלוֹם וְחַיִּים וָטוֹב, וְיֻמְשַׁךְ עָלֵינוּ הָאוֹר הַקָּדוֹשׁ מִלְמַעְלָה לִבְרָכָה וְלֹא לִקְלָלָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, הִנֵּה בָרֵךְ לָקָחְתִּי וּבֵרֵךְ וְלֹא אֲשִׁיבֶנָּה. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְלֹא אָבָה יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמֹעַ אֶל בִּלְעָם וַיַהֲפֹךְ יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ לְךָ אֶת הַקְּלָלָה לִבְרָכָה כִּי אֲהֵבְךָ יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ. כִּי אֵין לִי שׁוּם תִּקְוָה וּמָנוֹס וּמִבְטָח וּמִשְׁעָן כִּי אִם עָלֶיךָ לְבַד, וְעַל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים אֲשֶׁר אָנוּ נִשְׁעָנִים עֲלֵיהֶם תָּמִיד, בְּכֹחָם נִשְׁעָנְתִּי לִצְעֹק אֵלֶיךָ תָמִיד וּלְצַפּוֹת לְרַחֲמֶיךָ וְלִישׁוּעָתֶךָ. עֲשֵׂה עִמִּי מַה שֶּׁתַּעֲשֶׂה בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה בְּחַיַּי חִישׁ קַל מְהֵרָה לִשְׁמִירַת הַבְּרִית בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, וְאֶזְכֶּה לְהִתְקַדֵּשׁ בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְשִׁבְעִים פָּנִים שֶׁל הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה: EN: And help us through Your abundant mercies — and appoint for us good and fitting teachers for our children, who shall be engaged faithfully in their craft; to teach much to our children in the most beneficial manner in truth. And may all the teachers of children [ melamdei tinokos ] be fitting and righteous men — who shall not corrupt, G‑d forbid, the holy breath of the schoolchildren [ hevel hakadosh shel hatinokos shel beis rabban ]: which is the breath of the mouth that contains no sin [ hevel peh she'ein bo cheit ]. And may the holy breath of the schoolchildren rise and appear and find favor and be heard before You. And through this may You remember the covenant of our fathers — and may You sweeten and nullify from upon us and from upon all Your people the House of Israel: all the judgments and all the decrees that are not good — that have been decreed upon Your people Israel, whether in general or in particular; whether before the final verdict or after the final verdict: all of them may You sweeten and nullify in the merit of the breath of the mouth that contains no sin of the schoolchildren. And grant us merit through Your abundant mercies and sanctify us in Your supernal holiness — and grant us merit to return in complete repentance before You in truth with all our heart and soul. And may we merit to repair all that we have corrupted; and may we merit to prevail the soul over the body — until the body is completely nullified in relation to the soul. And may we merit to give much charity to the Land of Israel — until we are absorbed in the air of the Land of Israel, in the holy breath that contains no sin; until we all — Your people the House of Israel — merit that the breath of our mouth be a breath that contains no sin: like the air of the Land of Israel, and like the breath of the mouth of the schoolchildren. And help the slaughterers to sanctify and purify themselves in truth — until the breath of their mouth too be a breath that contains no sin; in such a manner that they can raise the reincarnated souls within the living creatures to their holy root through the breath of their mouth in the blessing of slaughter. For You know the immensity of the compassion there is for the souls reincarnated within living creatures — have pity through Your mercies upon them and upon us. And act for Your sake — and help us and save us: that we merit to raise all the reincarnated souls to their supernal root in holiness. Segment 16 HE: עֲנֵנִי יְהֹוָה עֲנֵנִי, עֲנֵנִי אֱלֹהַי עֲנֵנִי, עֲנֵנִי אָבִי עֲנֵנִי, עֲנֵנִי בּוֹרְאִי עֲנֵנִי, עֲנֵנִי גוֹאֲלִי עֲנֵנִי (וְכוּ'). מַלְכִּי וֵאלֹהָי יוֹצְרִי וּקְדוֹשִׁי עֲנֵנִי, מַשְׁמִיעֵי צְעָקָה הַשְׁמִיעוּ צַעֲקָתֵנוּ לִפְנֵי שׁוֹמֵעַ צְעָקָה, מַכְנִיסֵי דִמְעָה הַכְנִיסוּ דִמְעוֹתֵינוּ לִפְנֵי מֶלֶךְ מִתְרַצֶּה בִּדְמָעוֹת, מַשְׁמִיעֵי אֲנָחָה הַשְׁמִיעוּ אַנְחוֹתֵינוּ לִפְנֵי שׁוֹמֵעַ אֲנָחוֹת. הַחוֹמֵל עַל דַּל חֲמֹל עַל דַּלּוּתִי, וּרְאֵה שִׁפְלוּתִי וְאֹרֶךְ גָּלוּתִי, וְהֵטִיבָה אַחֲרִיתִי, וְהָשֵׁב אֶת שְׁבוּתִי חִישׁ קַל מְהֵרָה. בָּרְכֵנוּ אָבִינוּ כֻּלָּנוּ יַחַד בְּאוֹר פָּנֶיךָ, הָאִירָה פָנֶיךָ עַל עַבְדֶּךָ הוֹשִׁיעֵנִי בְחַסְדֶּךָ. אֱלֹהִים יְחָנֵּנוּ וִיבָרְכֵנוּ יָאֵר פָּנָיו אִתָּנוּ סֶלָה. פָּנֶיךָ הָאֵר בְּעַבְדֶּךָ וְלַמְּדֵנִי אֶת חֻקֶּיךָ. רַחֲמָנָא דְעָנֵי לַעֲנִיֵּי עֲנֵינָא, רַחֲמָנָא דְעָנֵי לִתְבִירֵי לִבָּא עֲנֵינָא, רַחֲמָנָא דְעָנֵי לְמַכִּיכֵי רוּחָא עֲנֵינָא, רַחֲמָנָא עֲנֵינָא רַחֲמָנָא עֲנֵינָא, רַחֲמָנָא חוּס רַחֲמָנָא פְּרֹק רַחֲמָנָא שְׁזִיב, רַחֲמָנָא רְחַם עֲלָן רַחֲמָנָא רְחַם עֲלָן, הַשְׁתָּא בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב, יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: Merciful One full of mercy — Who takes pity upon the poor; Who hears the cry of the destitute: have mercy upon us and upon our oppressed souls — like birds caught in the trap; as is revealed before You Who knows the hidden things. And help me to rescue my soul from the pit; for You know the immensity of the precious value and the splendor and glory of my soul in its supernal root. And You also know the multitude of filth and defilement with which I have defiled and contaminated my very degraded soul. And revealed before You is the immensity of the compassion there is for my very miserable soul — so weary; so crushed and bewildered between the teeth of the young lions. They have opened their mouths upon us and said: we have swallowed them up. And we have been crying out to You for such a long time — and there is no one who can save us; for we ourselves have been cruel toward our own souls. But You are able to save our souls through the force of Your compassion — that You turn our heart for good and incline our heart toward You in truth; and give us intellect and holy knowledge [ da'as dikdushah ] and power and might and counsel: in such a manner that we merit to prevail the soul over the body always — until the body and its desires are completely nullified. And may I merit to raise and exalt my soul always in Your supernal holiness — in truth and in complete faith. Our Father — Compassionate Father: have compassion upon the honor of the holy Torah that You have bestowed within us. For You know the immensity of the beauty and holiness of the precious Torah hidden within us. Help us through Your abundant mercies — that we merit from now to purify and sanctify ourselves in truth; in such a manner that we merit to take out and reveal the Torah hidden within us — in great holiness. And save us from disgraces and contempts — and may we not be put to shame and not be humiliated and not stumble forever. And grant us merit to holy honor [ kavod dikdushah ] — and may we merit to receive the honor in great holiness for Your Name and for Your great glory alone; and may we not use the honor for our own sake at all — but only for Your Name and Your service alone, in truth and in sincerity, without any false intention or alien thought at all. And may we merit to return and raise the honor to its root. And help us through the holy honor — that You be gracious to us through Your mercies; that we merit through this to take out and reveal many Torah novellae [ chidushei Torah harbeh ] hidden in our souls, in great holiness and purity. And be with us always — and may we not say any word that is not Your will; and may You be with our mouth in the time of our speaking and with our hands in the time of our doing. Master of the Universe — have pity upon my poor and destitute soul — very hungry and thirsty and exhausted. And fill my requests with mercy: that my soul prevail over my body from now and forever; and may my soul rise and be exalted higher and higher — in great holiness and purity, in truth and in complete faith, in wisdom and understanding and holy knowledge, in Torah and service, in awe and in love and in complete repentance before You, in truth and with a whole heart as Your good will desires. Return, my soul, to your resting-place — for Hashem has dealt bountifully with you [ Psalms 116:7 ]. For You have released my soul from death — my eye from tears; my foot from stumbling. I shall walk before Hashem in the lands of the living [ Psalms 116:8–9 ]. For You shall not abandon my soul to the grave — You shall not permit Your pious one to see the pit [ Psalms 16:10 ]. He restores my soul — He guides me in paths of righteousness for the sake of His Name [ Psalms 23:3 ]. For the sake of Your Name, Hashem — revive me; in Your righteousness take my soul out of trouble [ Psalms 143:11 ]. And in Your lovingkindness cut off my enemies — and destroy all those who distress my soul; for I am Your servant [ Psalms 143:12 ]. And my soul shall exult in Hashem — it shall rejoice in His salvation [ Psalms 35:9 ]. Take my soul out of imprisonment — to give thanks to Your Name; for the righteous shall crown themselves through me; for You shall deal bountifully with me [ Psalms 142:8 ]. # Section 36 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/36/ Section 36 לו Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/36 Segment 2 HE: ב טֵבֵת שְׁמַע אֱלֹהִים קוֹלִי בְשִׂיחִי מִפַּחַד אוֹיֵב תִּצֹּר חַיָּי. יְהֹוָה שִׁמְעָה בְקוֹלִי תִּהְיֶינָה אָזְנֶיךָ קַשֻּׁבוֹת לְקוֹל תַּחֲנוּנָי. יְהֹוָה קְרָאתִיךָ חוּשָׁה לִּי הַאֲזִינָה קוֹלִי בְּקָרְאִי לָךְ. מִבֶּטֶן שְׁאוֹל שִׁוַּעְתִּי שָׁמַעְתָּ קוֹלִי, קוֹלִי שָׁמָעְתָּ אַל תַּעְלֵם אָזְנְךָ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִי. אָמַרְתִּי לַיהֹוָה אֵלִי אָתָּה הַאֲזִינָה יְהֹוָה קוֹל תַּחֲנוּנָי. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, צִירִים אֲחָזוּנִי, כַּיּוֹלֵדָה אֶפְעֶה, כְּמוֹ הָרָה תַּקְרִיב לָלֶדֶת תָּחִיל תִּזְעַק בַּחֲבָלֶיהָ כֵּן הָיִינוּ מִפָּנֶיךָ יְהֹוָה , כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת כָּל הַתְּלָאָה אֲשֶׁר מְצָאָתְנוּ, כִּי מִנְּעוּרֵינוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה הִתְגַּבֵּר עָלֵינוּ מְאֹד עֹל הַגָּלוּת הַמַּר שֶׁל כָּל הַשִּׁבְעִין אֻמּוֹת שֶׁהֵם תַּאֲווֹתֵיהֶם וּמִדּוֹתֵיהֶן הָרָעוֹת, וּבִפְרָט תַּאֲוָה הָרָעָה בְּיוֹתֵר שֶׁהוּא הָרַע הַכּוֹלֵל שֶׁל כָּל הַשִּׁבְעִין אֻמִּין שֶׁהִיא תַּאֲוַת הַמִּשְׁגָּל, אֲשֶׁר זֹאת הַתַּאֲוָה הָרָעָה וְהַמָּרָה מְאֹד הִתְגַבְּרָה וְהִתְפַּשְּׁטָה עָלֵינוּ מְאֹד. וְאַתָּה יָדַעְתָּ אֵת כָּל אֲשֶׁר עָבַר עָלֵינוּ עַל־יְדֵי־זֶה, אִם אָמַרְתִּי אֲסַפְּרָה כְּמוֹ יִכְלוּ הֲמוֹן יְרִיעוֹת, וְכַמָּה פְּעָמִים צָעַקְתִּי אֵלֶיךָ בְּכַמָּה מִינֵי קוֹלוֹת וַאֲנָחוֹת וּתְפִלּוֹת וְתַחֲנוּנִים, וַעֲדַיִן אֵין לִי יְשׁוּעָה שְׁלֵמָה. הֵן אֱמֶת יָדַעְתִּי שֶׁעֲדַיִן לֹא הִתְחַלְתִּי לִצְעֹק כְּלָל חֵלֶק אֶחָד מֵאֶלֶף וּרְבָבָה כָּרָאוּי לִי לִצְעֹק, אַךְ מָה אֶעֱשֶׂה אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁאִי־אֶפְשַׁר לִי כְּלָל לִזְעֹק קוֹל הָרָאוּי לִי, כִּי כָל הַקּוֹלוֹת שֶׁבָּעוֹלָם אֵינָם מַסְפִּיקִים לִי לִצְעֹק וְלִזְעֹק עַל צָרוֹת נַפְשִׁי הַמְּרֻבִּים מְאֹד: EN: And now I have come before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers; G‑d of the first and the last: that You have pity and compassion upon me according to the greatness of Your lovingkindness; and act with me according to the greatness of Your wonders. And take me out and save me and raise me up from this bitter exile of the seventy nations — and distance and drive away and nullify from me all their desires and evil traits. And in particular the desire of immorality — distance it and drive it away and shatter it and nullify it from me with a complete nullification. And hearken to my blemished voice; and attend to my spoiled cry; and hear my outcry and have compassion upon my sighing — for I sigh and am very crushed with a breaking of the loins. And place in my heart that I cry and call out to You always with a great voice without ceasing — and may I give You no silence until You answer me and have compassion upon me and save me and rescue me. And place in my heart wisdom, understanding, and holy knowledge; and counsel and might for the war [ etzah u'gevurah lamilchamah ]: in such a manner that I merit to shatter and nullify from upon me completely the desire of immorality — together with all the desires and evil traits. And may I merit through Your mercies to take out and rescue my soul from the exile of the seventy nations — to purify it and sanctify it and clarify it from all their desires and evil traits; and in particular from the comprehensive desire which is the desire of immorality. Please, Hashem — hear my blemished voice; incline Your ear to the voice of my outcry, to the voice of my sigh, to the voice of my tear, to the voice of my supplication. With every kind of voice I cry out to You — O Hearer of outcry: hear the voice of our outcry. And may my bitter and blemished and spoiled voice rise and appear before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — always full of mercy — as though I were crying out before You seventy consecutive voices [ shiv'in kalin retufim ] like the woman in labor before the birth. My voice — to Hashem I call; my voice — to Hashem I entreat [ Psalms 142:2 ]. My voice — to G‑d I cry out; my voice — to G‑d, and He will give ear to me [ Psalms 77:2 ]. Rescue my soul from the sword — my only one from the grip of a dog [ Psalms 22:21 ]. To You I spread out my palms [ Psalms 143:6 ]. Rescue! Rescue! Save! Save! Save, my Master the King! Help me, my Father in Heaven! Rescue me, my Father — Compassionate Father [ Av haRachaman ]! See the tear of the oppressed! See the shame of the disgraced! Help and save one pursued as I am — degraded as I am: for I am pursued by myself, and even so I know not at all how to save myself — to rescue my soul from the pit. Segment 3 HE: וְעַתָּה אֲשֶׁר בָּאתִי אֵלֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, אֱלֹהֵי הָרִאשׁוֹנִים וְהָאַחֲרוֹנִים, שֶׁתָּחֹס וְתַחְמֹל עָלַי כְּגֹדֶל חַסְדֶּךָ, וְתַעֲשֶׂה עִמִּי כְּגֹדֶל נִפְלְאוֹתֶיךָ, וְתוֹצִיאֵנִי וְתַצִּילֵנִי וְתַעֲלֵנִי מִן הַגָּלוּת הַמַּר הַזֶּה שֶׁל שִׁבְעִין אֻמִּין, וּתְרַחֵק וּתְגָרֵשׁ וּתְבַטֵּל מִמֶּנִּי כָּל תַּאֲווֹתֵיהֶם וּמִדּוֹתֵיהֶם הָרָעוֹת, וּבִפְרָט תַּאֲוַת נִאוּף תַּרְחֵק וּתְגָרֵשׁ וּתְשַׁבֵּר וּתְבַטֵּל מִמֶּנִּי בְּבִטּוּל גָּמוּר, וְתַאֲזִין קוֹלִי הַפָּגוּם, וְתַקְשִׁיב שַׁוְעָתִי הַמְקֻלְקֶלֶת, וְתִשְׁמַע צַעֲקָתִי וְתַחְמֹל עַל אַנְחָתִי, אֲשֶׁר אֲנִי נֶאֱנַח וְנִדְכֶּא מְאֹד בְּשִׁבְרוֹן מָתְנַיִם, וְתִתֵּן בְּלִבִּי שֶׁאֶזְעַק וְאֶצְעַק אֵלֶיךָ תָמִיד בְּקוֹל גָּדוֹל וְלֹא יָסָף, וְלֹא אֶתֵּן דֳּמִי לָךְ עַד שֶׁתַּעֲנֵנִי וְתַחְמֹל עָלַי וְתוֹשִׁיעֵנִי וְתַצִּילֵנִי, וְתִתֵּן בְּלִבִּי חָכְמָה בִּינָה וָדַעַת דִּקְדֻשָּׁה, וְעֵצָה וּגְבוּרָה לַמִּלְחָמָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל מֵעָלַי לְגַמְרֵי תַּאֲוַת נִאוּף עִם־כָּל הַתַּאֲווֹת וּמִדּוֹת רָעוֹת, וְאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְהוֹצִיא וּלְמַלֵּט אֶת נַפְשִׁי מִגָּלוּת שֶׁל שִׁבְעִים אֻמּוֹת, לְטַהֲרָהּ וּלְקַדְּשָׁהּ וּלְזַכְּכָהּ מִכָּל תַּאֲווֹתֵיהֶן וּמִדּוֹתֵיהֶן הָרָעוֹת, וּבִפְרָט מִתַּאֲוָה הַכְּלָלִית שֶׁהִיא תַאֲוַת הַמִּשְׁגָּל: EN: Master of the Universe! Master of the Universe! My eyes have wept toward the heights — Hashem, I am oppressed; be my guarantor [ Isaiah 38:14 ]. Be guarantor for Your servant for good — let not the willful ones oppress me [ Psalms 119:122 ]. Arise, Hashem — release my soul from the bitter exile of the seventy nations: their evil traits and desires; and in particular from this desire which is their comprehensive desire. For Your intention was for our good — and You brought us into this exile of their desires and evil traits in order to test and refine our souls through this exile; so that we merit to stand in this test and refinement of their desires and traits — and in particular in the comprehensive desire, which is the main test and refinement for every person in this world. And it is impossible to merit any revelation in Torah and service except through being tested and refined in this comprehensive desire, which is the desire of immorality [ ta'avas niuf ]. But what shall I say, what shall I speak? For You tested my heart — You visited at night; You refined me; You found nothing; my design shall not pass my mouth [ Psalms 17:3 ]. And behold — I have come into the depth of the exile. And not only did I not merit to break the husk that precedes the fruit and to eat the fruit afterward — to merit the revelation of the Torah; but I also greatly blemished through this; until my life was consumed in grief and my years in sighing; my strength failed through my iniquity and my bones were dried up [ Psalms 31:11 ]. But I know: my Redeemer lives — and He shall at last arise upon the dust [ Job 19:25 ]. And I still have hope even now — and there is no despair in the world at all [ ein shum ye'ush ba'olam k'lal ]. Therefore as long as my soul is within me — I shall cry out to You; as long as my spirit is within me — I shall whisper to Your mercies; all the time that the neshamah is within me — I shall hope and trust and yearn for Your salvation. Segment 4 HE: אָנָּא יְהֹוָה, שְׁמַע קוֹלִי הַפָּגוּם, הַטֵּה אָזְנְךָ לְקוֹל צַעֲקָתִי, לְקוֹל אַנְחָתִי, לְקוֹל דִּמְעָתִי, לְקוֹל תַּחֲנוּנָי, בְּכָל מִינֵי קוֹלוֹת אֲנִי צוֹעֵק אֵלֶיךָ, שׁוֹמֵעַ צְעָקָה שְׁמַע קוֹל צַעֲקָתֵנוּ, וְיַעֲלֶה וְיֵרָאֶה קוֹלִי הַמַּר וְהַפָּגוּם וְהַמְקֻלְקָל לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי מָלֵא רַחֲמִים תָּמִיד, כְּאִלּוּ אֲנִי צוֹעֵק לְפָנֶיךָ שִׁבְעִין קָלִין רְצוּפִים כְּמוֹ הַיּוֹלֶדֶת קֹדֶם הַלֵּדָה. קוֹלִי אֶל יְהֹוָה אֶזְעָק קוֹלִי אֶל יְהֹוָה אֶתְחַנָּן. קוֹלִי אֶל אֱלֹהִים וְאֶצְעָקָה קוֹלִי אֶל אֱלֹהִים וְהַאֲזִין אֵלָי. הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי מִיַּד כֶּלֶב יְחִידָתִי. אֵלֶיךָ שִׁטַּחְתִּי אֶת כַּפָּי, הַצֵּל הַצֵּל הוֹשִׁיעָה הוֹשִׁיעָה, הוֹשִׁיעָה אֲדוֹנִי הַמֶּלֶךְ, עָזְרֵנִי אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, מַלְּטֵנִי אָבִי אָב הָרַחֲמָן, רְאֵה דִמְעַת הָעֲשׁוּקִים, רְאֵה בְּעֶלְבּוֹן עֲלוּבִים, עֲזֹר וְהַצֵּל נִרְדָּף כָּמוֹנִי עָלוּב כָּמוֹנִי, אֲשֶׁר אֲנִי נִרְדָּף מִמֶּנִּי בְעַצְמִי, וְאַף־עַל־פִּי־כֵן אֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל אֵיךְ לְהַצִּיל אֶת עַצְמִי לְמַלֵּט נַפְשִׁי מִנִּי שָׁחַת: EN: And therefore — may it be the will before You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers; G‑d of Avraham, G‑d of Yitzchak, and G‑d of Yaakov; and G‑d of all the true tzadikim ; the great, mighty, and awesome G‑d; G‑d Most High; Who bestows good lovingkindnesses and acquires all: that You help me in the merit of our fathers; in the merit of the true tzadikim — mighty in power [ giborei koach ] — who stood through countless trials and subdued their inclination and merited the revelation of the Torah. In their merit and their power — help me and save me: that I merit to shatter and drive away and nullify from me the comprehensive desire — which is the desire of immorality. And be in my help always at every time — in such a manner that I merit to shatter and drive away and nullify this desire from me completely with a complete nullification. And may I merit to the holiness of the bris and to great perishus [ perishus gadol ] in truth, in great holiness and purity, as Your good will desires. And have mercy upon us and draw upon us the holiness and perishus of Moshe Rabbainu, may he rest in peace — who merited the ultimate perishus in great holiness; as it is written: And as for you — stand here with Me [ Deuteronomy 5:28 ]. And draw upon us his great and awe-inspiring holiness; and grant us merit — in his merit and in the merit of all the true tzadikim — to shatter and drive away and nullify from us completely the desire of immorality. And may we all merit — we and our offspring — to be holy and pure in truth, in the holiness and perishus of Moshe Rabbainu, may he rest in peace. Segment 5 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, דַּלּוּ עֵינַי לַמָּרוֹם יְהֹוָה עָשְׁקָה לִּי עָרְבֵנִי. עֲרֹב עַבְדְּךָ לְטוֹב אַל יַעַשְׁקוּנִי זֵדִים. קוּמָה יְהֹוָה חַלְּצָה נַפְשִׁי מִגָּלוּת הַמַּר שֶׁל שִׁבְעִין אֻמּוֹת שֶׁהֵם מִדּוֹתֵיהֶם וְתַאֲווֹתֵיהֶם הָרָעוֹת, וּבִפְרָט מִתַּאֲוָה הַזֹּאת שֶׁהִיא תַּאֲוָה הַכְּלָלִית שֶׁלָּהֶם. כִּי כַוָּנָתְךָ הָיְתָה לְטוֹבָתֵינוּ, וְהִכְנַסְתָּ אוֹתָנוּ בַּגָּלוּת הַזֶּה שֶׁל תַּאֲווֹתֵיהֶן וּמִדּוֹתֵיהֶן הָרָעוֹת, כְּדֵי לְנַסּוֹת וּלְצָרֵף נַפְשֵׁנוּ עַל־יְדֵי הַגָּלוּת הַזֶּה, כְּדֵי שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲמֹד בְּנִּסָּיוֹן וְצֵרוּף הַזֶּה שֶׁל תַּאֲווֹתֵיהֶן וּמִדּוֹתֵיהֶן, וּבִפְרָט בַּתַּאֲוָה הַכְּלָלִית שֶׁהִיא עִקָּר הַנִּסָּיוֹן וְהַצֵּרוּף שֶׁל כָּל אָדָם בָּעוֹלָם הַזֶּה, וְאִי־אֶפְשָׁר לִזְכּוֹת לְשׁוּם הִתְגַּלּוּת בְּתוֹרָה וַעֲבוֹדָה, כִּי אִם עַל־יְדֵי שֶׁנִּתְנַסִּין וְנִצְטָרְפִין בְּתַאֲוָה הַכְּלָלִית הַזֹּאת שֶׁהִיא תַּאֲוַת נִאוּף, אֲבָל מָה אוֹמַר מָה אֲדַבֵּר, כִּי בָּחַנְתָּ לִבִּי פָּקַדְתָּ לַיְלָה צְרַפְתָּנִי בַל תִּמְצָא זַמֹּתִי בַּל יַעֲבָר־פִּי, וְהִנֵּה בָאתִי בְּעֹמֶק הַגָּלוּת, וְלֹא דַי שֶׁלֹּא זָכִיתִי לְשַׁבֵּר הַקְּלִפָּה הַקּוֹדֶמֶת לַפְּרִי וְלֶאֱכֹל הַפְּרִי אַחַר־כָּךְ לִזְכּוֹת לְהִתְגַּלּוּת הַתּוֹרָה, אַף גַּם פָּגַמְתִּי עַל־יְדֵי־זֶה מְאֹד, עַד אֲשֶׁר כָּלוּ בְיָגוֹן חַיַּי וּשְׁנוֹתַי בַּאֲנָחָה כָּשַׁל בַּעֲוֹנִי כֹחִי וַעֲצָמַי עָשֵׁשׁוּ: EN: And have compassion upon us and help us and save us and grant us merit — and give us power and might through Your immense mercies; and shield us and be with us always: that we merit through Your great power — through the power and merit of Moshe Rabbainu, may he rest in peace, and through the power and merit of all the true tzadikim — to drive away and shatter and uproot and destroy and nullify the klipah of wicked Bilam from the world: which is the overpowering of the desire of immorality — for he was exceedingly steeped in licentiousness. And draw upon us always the holiness of Moshe Rabbainu and the holiness of all the true tzadikim ; and grant us merit speedily to go out from the exile of the seventy nations — which is the desire of immorality and all the other evil desires. And help us and save us — to shatter and drive away and nullify all of them from upon us and from within our borders swiftly and speedily. And grant us merit through Your abundant mercies that our soul return to its root — and may our soul be absorbed through Your mercies within the seventy [ ayin ] souls of the House of Yaakov; within the twelve tribes of G‑d [ shneim asar shivtei Yah ]; within the forty-nine [ mem-tes ] letters of their holy names — for there is the root of our souls and spirits and neshamos . And may I merit through this to be absorbed within the seventy faces [ ayin panim ] of the holy Torah. And may You grant me merit to come speedily to a great revelation in Torah and service [ giluy gadol beTorah va'avodah ] — in great holiness and purity, in truth and in complete faith. And may You illuminate my eyes with Your Torah — and grant me merit to constantly innovate true Torah novellae [ chidushim amitiyim ]: novellae drawn from the innermost source of the holy Torah; novellae that lead to good deeds; novellae that have the power to bring a person out from the exile of the seventy nations — from their desires and evil traits; and to draw him near to the Torah and to service; novellae through which new souls are drawn to all those who hear them. Segment 6 HE: אֲבָל אֲנִי יָדַעְתִּי גוֹאֲלִי חַי וְאַחֲרוֹן עַל עָפָר יָקוּם. וַעֲדַיִן יֵשׁ לִי תִקְוָה גַּם עַכְשָׁיו, וְאֵין שׁוּם יֵאוּשׁ בָּעוֹלָם כְּלָל. עַל־כֵּן כָּל עוֹד נַפְשִׁי בִּי אֶצְעַק אֵלֶיךָ, כָּל עוֹד רוּחִי בְּקִרְבִּי אֲצַפְצֵף לְרַחֲמֶיךָ, כָּל זְמַן שֶׁהַנְּשָׁמָה בְּקִרְבִּי אֲצַפֶּה וַאֲקַוֶּה וַאֲיַחֵל לִתְשׁוּעָתֶךָ: EN: And help me through Your abundant mercies — to accept upon myself always the yoke of the Kingship of Heaven [ ol malchus shamayim ] with love. And may I merit to rescue my soul from evil musings through the recitation of these two verses of accepting the yoke of the Kingship of Heaven: which are Hear O Israel: Hashem is our G‑d — Hashem is One ; and Blessed be the Name of His glorious Kingdom forever and ever . And may You grant me merit to be always accustomed to recite these verses every time with great and immense intention, and with great joy, and with self-sacrifice [ mesiras nefesh ]. And may You stir my heart with love and longing and great desire toward You — until I merit to shed tears at the time of accepting the yoke of the Kingship of Heaven in these two verses. And may I merit through this to receive and draw upon myself the holy Kingship [ malchus dikdushah ]; and to humble and shatter and uproot and nullify the kingship of wickedness from the world — which is the desire of immorality; which is the evil maidservant [ shifchah beisha ], the harlot-woman. And may the maidservant flee before her mistress — as it is written: I am fleeing from before my mistress Sarai [ Genesis 16:8 ]. And may I merit through Your power to prevail and enthrone the G‑d-fearing woman [ ishah yiras Hashem ] over the harlot-woman — and may the maidservant be humbled and fall before her mistress and flee from her face. In such a manner that I merit to nullify from me the desire of immorality and to prevail over all the evil musings — to drive them away and shatter them and nullify them from upon me with a complete nullification, from now and forever. And may I merit through the recitation of these two verses — which contain twelve words [ shneim asar teivos ] — that my soul be absorbed through this within the twelve tribes of G‑d, which are the totality of the holy Kingship. And through the forty-nine [ mem-tes ] letters that are in these two verses — may I merit to be absorbed within the forty-nine letters that are in the names of the children of Israel — which are the twelve tribes of G‑d. And help me to repair the blemish of the eyes [ pegam ha'einayim ] — and may I not stray after my heart and after my eyes. And may You guard my eyes always from every kind of blemish of sight — and may I not gaze upon any thing that leads to evil musing, G‑d forbid. Turn away my eyes from seeing vanity — in Your way revive me [ Psalms 119:37 ]. Uncover my eyes that I may behold wonders from Your Torah [ Psalms 119:18 ]. And grant us merit through Your mercies and help us and save us — and rebuke the spirit of folly and madness [ ruach shtus v'shiga'on ] that has attached itself to us through our evil deeds; and drive it away and remove it from us through Your abundant mercies from now and forever. For You know that all our evil desires — and in particular the evil desire of immorality — all of them are drawn solely through the spirit of folly and madness that has seized hold of us through our many iniquities; until we resemble a wandering person and a veritable madman through our many sins. Please, Hashem — Who graciously endows man with knowledge [ chonein la'adam da'as ]: have pity and be gracious to us and grant us merit to drive away and shatter and uproot and nullify all the spirit of folly and madness from us. And grant us merit through Your abundant mercies to the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and the fear of Hashem [ Isaiah 11:2 ] — in such a manner that I merit to the rectification of the bris in truth as Your good will desires, swiftly and speedily. And may I merit that my mind be truly complete — with a great completeness in great holiness. Please, Hashem — have pity and compassion upon me and fill my requests with mercy; and help me and grant me merit to arrive speedily at all that I have requested before You. Segment 9 HE: לְז' אֲדָר הִילּוּלָא דְּמֹשֶׁה רַבֵּנוּ ע"ה ג טֵבֵת וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב, וֵאלֹהֵי כָל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, הָאֵל הַגָּדוֹל הַגִּבּוֹר וְהַנּוֹרָא אֵל עֶלְיוֹן גּוֹמֵל חֲסָדִים טוֹבִים וְקוֹנֵה הַכֹּל. שֶׁתַּעַזְרֵנִי בִּזְכוּת אֲבוֹתֵינוּ, בִּזְכוּת הַצַּדִּקִים הָאֲמִתִּיִּים גִּבּוֹרֵי־כֹחַ, אֲשֶׁר עָמְדוּ בְּנִסְיוֹנוֹת רַבּוֹת אֵין מִסְפָּר וְכָפוּ אֶת יִצְרָם וְזָכוּ לְהִתְגַּלּוּת הַתּוֹרָה. בִּזְכוּתָם וְכֹחָם עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי, שֶׁאֶזְכֶּה לְשַׁבֵּר וּלְגָרֵשׁ וּלְבַטֵּל תַּאֲוָה הַכְּלָלִית מִמֶּנִּי שֶׁהִיא תַאֲוַת נִאוּף, וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי תָמִיד בְּכָל עֵת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְשַׁבֵּר וּלְגָרֵשׁ וּלְבַטֵּל תַּאֲוָה זוּ מִמֶּנִּי לְגַמְרֵי בְּתַכְלִית הַבִּטּוּל, וְאֶזְכֶּה לִקְדֻשַּׁת הַבְּרִית וְלִפְרִישׁוּת גָּדוֹל בֶּאֱמֶת בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת וּפְרִישׁוּת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם שֶׁזָּכָה לְתַכְלִית הַפְּרִישׁוּת בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְאַתָּה פֹּה עֲמֹד עִמָּדִי. וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשָּׁתוֹ הַגְּדוֹלָה וְהַנּוֹרָאָה, וּתְזַכֵּנוּ בִּזְכוּתוֹ וּבִזְכוּת כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים לְשַׁבֵּר וּלְגָרֵשׁ וּלְבַטֵּל מֵאִתָּנוּ לְגַמְרֵי תַאֲוַת נִאוּף, וְנִזְכֶּה כֻּלָּנוּ אֲנַחְנוּ וְזַרְעֵנוּ לִהְיוֹת קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים בֶּאֱמֶת בִּקְדֻשַּׁת וּפְרִישׁוּת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם: EN: Master of the Universe — have mercy upon us and upon our offspring and upon our remnant; for we are left like a flagpole on a mountaintop with no helper or support, and there is no one to stand up for us. Rescue! Rescue! And save and deliver us and our offspring through Your abundant mercies from every kind of alien wisdom — that we have no portion or engagement with them; and may our hand and our intellect and our heart be removed from them — for neither in these is our portion nor in these our lot. For we are from the seed of Avraham, Yitzchak, and Yaakov — believers, sons of believers [ ma'aminim bnei ma'aminim ]. And we merited to stand upon Mount Sinai and to receive Your holy Torah through Moshe Your prophet, the faithful of Your house. Help us that our portion always be in Your holy Torah: The Torah of Hashem is perfect, restoring the soul — the testimony of Hashem is faithful, making wise the simple [ Psalms 19:8 ]. Have pity and compassion upon us — may Your innards be moved over Your children, the sheep of Your flock. And guard us at this time of trouble — in the footsteps of Mashiach [ b'ikvos Meshicha ]; and save and rescue the souls of our sons and daughters: that we may never engage in any alien wisdom at all. And give us power that we merit to humble and shatter and nullify and uproot all the heretics and the deniers from the world. May they be erased from the Book of Life — and with the righteous may they not be written [ Psalms 69:29 ]. And all those who engage in philosophy and inquiries of alien wisdoms — may their name and memory be wiped out from the world. May Hashem cut off the man who engages in their inquiries and their ways — both he who is awake and he who answers [ cf. I Kings 21:21 ]. May his children be orphans and his wife a widow [ Psalms 109:9 ]. May his future be to be cut off — in another generation may their name be wiped out. May the iniquity of his fathers be remembered before Hashem and may the sin of his mother not be erased. May they always be before Hashem and may He cut off their memory from the earth [ Psalms 109:13–15 ]. And may their reasonings and opinions be nullified from the world — and may they no longer arise in the heart and no longer be remembered by name. And have mercy upon Your people Israel. And may You raise and exalt and elevate and reveal and illuminate the wisdom of the holy Torah in the world — and may we all return to Your Torah and Your service in truth and in faith, in great holiness and purity. And may we always merit to yearn for Your holy faith in truth as Your good will desires — and may we merit to recognize You in truth even in this world; and to honor Your great Name at every time. For for this You created all the worlds — b'gin d'yishtamod'in laih : so that He be recognized [ Tikkunei Zohar ]. As it is written: All who are called by My Name — and for My glory I have created it; I have formed it; indeed I have made it [ Isaiah 43:7 ]. Help and have mercy and save — and act for Your sake and for the sake of the honor of Your holy Torah: that the wisdom of the holy Torah prevail over the wisdom of philosophy and the alien wisdoms. And may all the wisdoms of the world be nullified against a single letter of Your holy and pure and perfect Torah — the written Torah and the oral Torah. And may they all return to Your Torah and Your service and Your awe in truth with all their heart and soul. Segment 10 HE: וְתַחְמֹל עָלֵינוּ וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ, וְתִתֶּן לָנוּ כֹחַ וּגְבוּרָה בְּרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים, וְתָגֵן בַּעֲדֵנוּ וְתִהְיֶה עִמָּנוּ תָמִיד, שֶׁנִּזְכֶּה בְּכֹחֲךָ הַגָּדוֹל, בְּכֹחַ וּזְכוּת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, וּבְכֹחַ וּזְכוּת כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, לְגָרֵשׁ וּלְשַׁבֵּר וְלַעֲקֹר וּלְכַלּוֹת וּלְבַטֵּל קְלִפַּת בִּלְעָם הָרָשָׁע מִן הָעוֹלָם שֶׁהִיא הִתְגַּבְּרוּת תַּאֲוַת נִאוּף, שֶׁהָיָה שָׁטוּף בְּזִמָּה בְּיוֹתֵר. וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ תָמִיד קְדֻשַּׁת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ וּקְדֻשַּׁת כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, וּתְזַכֵּנוּ מְהֵרָה לָצֵאת מִגָּלוּת שֶׁל הַשִּׁבְעִין אֻמּוֹת שֶׁהִיא תַאֲוַת נִאוּף וְכָל שַׁאֲרֵי הַתַּאֲווֹת רָעוֹת, וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ לְשַׁבֵּר וּלְגָרֵשׁ וּלְבַטֵּל כֻּלָּם מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל גְּבוּלֵנוּ חִישׁ קַל מְהֵרָה. וּתְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁתַּחֲזֹר נַפְשֵׁנוּ לְשָׁרְשָׁהּ, וְתִהְיֶה נַפְשֵׁנוּ נִכְלֶלֶת בְּרַחֲמֶיךָ, בְּתוֹךְ הָעַיִן נְפָשׁוֹת שֶׁל בֵּית־יַעֲקֹב, בְּתוֹךְ שְׁנֵים־עָשָׂר שִׁבְטֵי־יָהּ, בְּתוֹךְ הָאַרְבָּעִים וָתֵשַׁע אוֹתִיּוֹת שֶׁל שְׁמוֹתֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים אֲשֶׁר שָׁם הוּא שֹׁרֶשׁ נַפְשֵׁנוּ וְרוּחֵנוּ וְנִשְׁמוֹתֵינוּ, וְאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְהִכָּלֵל בְּתוֹךְ הָעַיִן פָּנִים שֶׁל הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה. וּתְזַכֵּנִי לָבֹא מְהֵרָה לְהִתְגַלּוּת גָּדוֹל בְּתוֹרָה וַעֲבוֹדָה, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, וְתָאִיר עֵינַי בְּתוֹרָתֶךָ, וּתְזַכֵּנִי לְחַדֵּשׁ בַּתּוֹרָה תָּמִיד חִדּוּשִׁים אֲמִתִּיִּים, חִדּוּשִׁים הַנִּמְשָׁכִין מֵעַיִן פָּנִים שֶׁל הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, חִדּוּשִׁים הַמְּבִיאִין לִידֵי מַעֲשִׂים טוֹבִים, חִדּוּשִׁים שֶׁיֵּשׁ לָהֶם כֹּחַ לְהוֹצִיא אֶת הָאָדָם מִגָּלוּת שֶׁל עַיִן אֻמּוֹת מִתַּאֲווֹתֵיהֶן וּמִדּוֹתֵיהֶן הָרָעוֹת, וּלְקָרְבוֹ אֶל הַתּוֹרָה וְאֶל הָעֲבוֹדָה, חִדּוּשִׁין שֶׁנִּמְשָׁכִין עַל־יָדָם נְשָׁמוֹת חֲדָשׁוֹת לְכָל הַשּׁוֹמְעִין אֶת הַחִדּוּשִׁין הַלָּלוּ: EN: Please, Hashem — Merciful One full of mercy: have pity upon my very miserable soul; and be in my help always; and strengthen and fortify my soul with every kind of might and force — in such a manner that my holy and good soul prevails over the body and its desires and evil traits; until I merit to strip my soul of every kind of bodily desire and its traits. And may I purify and sanctify my soul and my body in every kind of purity and holiness. And may I merit to take out my soul from all the desires and evil traits drawn from the four material elements of the body. And through Your abundant mercies — take me out and raise me from the aspect of animal to the aspect of human [ mi'bchinas behaimah livchinas adam ]; from body to soul; from matter to form; from darkness to light; from folly to wisdom; from alien wisdoms and thoughts to the wisdoms of the holy Torah; from forgetfulness to memory [ mi'shichechah l'zikaron ]. And pour upon me from Yourself the power of memory [ koach ha'zikaron ] — and may I merit to always remember well all the words of Your Torah and Your service: both what I study in the holy books; and what I have heard or am destined to hear from the mouths of my teachers and my companions — all the holy words that pertain to the awe of Hashem and His service and His Torah. All of them may I merit to always remember well through the holy power of memory, from now and forever — and may I never forget anything from my learning. And may I merit to always remember well — very well — my end and my final destination; and may I set my heart well upon that for which I have come into this lowly world; and what will be at my end and my final destination when my end arrives. And may I never forget this all the days of my life — and may I merit to remember this well every single day: for all our days and our years are vanity; they fly away like a dream; like a passing shadow; like a cloud that dissolves; like a blowing wind; like floating dust. And it is impossible to escape from death in any manner — and there is no discharge in the war. What shall we devise against Hashem — and what shall we do on the day of punishment? [ Nahum 1:9 ]. Surely I shall remember — and my soul shall be humbled over me [ Lamentations 3:20 ]. Remember — do not forget — that you angered Hashem your G‑d from your youth until this very day [ Deuteronomy 9:7 ]. For there is no forgetting before the Throne of His glory and nothing is hidden from before His eyes. Help me and save me to always remember all this — in such a manner that I merit to have mercy upon myself from now to rescue my soul from the pit; and to prepare provisions for my journey: the way is distant, and even light provisions we have none [ Aramaic: orcha rechika va'afilu zavdin kalila leis lan ]. And help me through Your abundant mercies — that I merit to forget every kind of alien thought: alien thoughts and alien wisdoms; and every kind of evil musing and crookedness of the heart that have attached themselves to my heart and mind through my many iniquities; and every kind of thought that confuses [one away] from Your true service. All of them may I merit through Your abundant mercies to pass from my mind and heart completely — and to forget them completely, from now and forever. And from now may I merit to always remember You at every time — in my sitting in my house and my walking on the way, in my lying down and my rising up; and to attach my thought always toward You and to Your Torah and Your service in truth, in awe and in love, in great holiness and purity, in truth and in complete faith. And may I merit that my heart and my thought be attached to You and to Your Torah and Your commandments in truth — with a great cleaving and with a very firm and strong bond; until I merit to remember well all the words of Your Torah and Your service always forever — and may I never forget anything from the words of Torah and service forever. Rather may I merit to remember them always in this world and in the World to Come. Segment 11 HE: וְעָזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְקַבֵּל עָלַי תָּמִיד עֹל מַלְכוּת שָׁמַיִם בְּאַהֲבָה, וְאֶזְכֶּה לְהַצִּיל אֶת נַפְשִׁי מֵהִרְהוּרִים רָעִים עַל־יְדֵי אֲמִירַת שְׁנֵי פְּסוּקִים אֵלּוּ שֶׁל קַבָּלַת עֹל מַלְכוּת שָׁמַיִם, שֶׁהֵם שְׁמַע יִשְׂרָאֵל יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ יְהֹוָה אֶחָד. בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ לְעוֹלָם וָעֶד. וּתְזַכֵּנִי לִהְיוֹת רָגִיל תָּמִיד לוֹמַר בְּכָל פַּעַם אֵלּוּ הַפְּסוּקִים בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וּבִמְסִירַת־נֶפֶשׁ, וּתְעוֹרֵר אֶת לְבָבִי בְּאַהֲבָה וּתְשׁוּקָה וַחֲפֵצָה גְּדוֹלָה אֵלֶיךָ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהוֹרִיד דְּמָעוֹת בִּשְׁעַת קַבָּלַת עֹל מַלְכוּת שָׁמַיִם בִּשְׁנֵי פְּסוּקִים הָאֵלּוּ. וְאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְקַבֵּל וּלְהַמְשִׁיךְ עָלַי מַלְכוּת דִּקְדֻשָּׁה, וּלְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וְלַעֲקֹר וּלְבַטֵּל מַלְכוּת הָרִשְׁעָה מִן הָעוֹלָם שֶׁהִיא תַּאֲוַת נִאוּף, שֶׁהִיא שִׁפְחָה בִּישָׁא אִשָּׁה זוֹנָה. וְתִבְרַח הַשִּׁפְחָה מִפְּנֵי גְבִרְתָּהּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, מִפְּנֵי שָׂרַי גְּבִרְתִּי אָנֹכִי בּוֹרַחַת. וְאֶזְכֶּה בְּכֹחֲךָ לְהַגְבִּיר וּלְהַמְלִיךְ אִשָּׁה יִרְאַת יְהֹוָה עַל הָאִשָּׁה זוֹנָה, וְתִכָּנַע וְתִפֹּל הַשִּׁפְחָה לִפְנֵי גְּבִרְתָּהּ וְתִבְרַח מִפָּנֶיהָ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְבַטֵּל מִמֶּנִּי תַאֲוַת נִאוּף וּלְהִתְגַּבֵּר עַל כָּל הַהִרְהוּרִים רָעִים, לְגָרְשָׁם וּלְשַׁבְּרָם וּלְבַטְּלָם מֵעָלַי בְּבִטּוּל גָּמוּר מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי אֲמִירַת שְׁנֵי פְּסוּקִים אֵלּוּ שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם שְׁנֵים־עָשָׂר תֵּבוֹת, שֶׁתִּהְיֶה נַפְשִׁי נִכְלֶלֶת עַל־יְדֵי־זֶה בִּשְׁנֵים־עָשָׂר שִׁבְטֵי יָהּ שֶׁהֵם כְּלָלִיּוּת מַלְכוּת דִּקְדֻשָּׁה, וְעַל־יְדֵי הַמ"ט (הָאַרְבָּעִים וָתֵשַׁע) אוֹתִיּוֹת שֶׁיֵּשׁ בִּשְׁנֵי פְּסוּקִים אֵלּוּ, אֶזְכֶּה לִהְיוֹת נִכְלָל בְּתוֹךְ מ"ט (הָאַרְבָּעִים וָתֵשַׁע) אוֹתִיּוֹת שֶׁיֵּשׁ בִּשְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁהֵם שְׁנֵים עָשָׂר שִׁבְטֵי יָהּ: EN: And therefore — may it be the will before You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers; G‑d of Avraham, G‑d of Yitzchak, and G‑d of Yaakov; and G‑d of all the true tzadikim , first and last; and G‑d of all Your holy people Israel; our Father — the Compassionate Father Who knows all the hidden things of the heart: that You have mercy upon me through Your abundant mercies; and grace me from Yourself with knowledge, understanding, and discernment [ de'ah, binah, v'haskel ]. And may You instruct me and guide me in Your truth always — and grant me merit at every time to know in truth the straight path: how to conduct myself in the matter of voluntary fasts [ taaniyos nedavah ] — whether to fast or to desist. And may You grant me merit to know the truth truly — and to conduct myself in the way of truth as Your good will desires; for my heart wanders to and fro in this matter. Therefore I cast myself upon You alone — and I hereby surrender my body and my soul and my spirit and my neshamah to You alone: that You do with me as You will; and as Your will — so shall I do. And help me not to confuse my mind greatly in this matter — but may I always merit to a complete counsel quickly; and may You pour upon me a good counsel from Yourself as Your good will desires in truth. And may I merit to know and understand how to conduct myself in the matter of fasts — and how to conduct myself in all the matters of the world; in such a manner that I merit to turn from evil and to humble the body and the matter in relation to the soul and the form; and to engage in Your Torah and Your service always in truth as Your good will desires from now and forever. Let me hear in the morning Your lovingkindness — for in You I have trusted; let me know the way wherein I shall walk — for to You I have lifted my soul [ Psalms 143:8 ]. And therefore — may it be the will before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers: that You help me to give much charity to many fitting poor people; and have compassion upon me through Your mercies and Your great and immense lovingkindnesses; and help me to give much charity to the Land of Israel [ Eretz Yisrael ] — to support and to assist substantially and practically the many fitting poor who dwell in the Land of Israel. And may I merit through this to be absorbed in the air of the Land of Israel [ avira d'Eretz Yisrael ] — in the holy air; in the air and breath that contains no sin [ hevel she'ein bo cheit ]. And may we merit through this to sweeten and nullify every kind of judgment from upon us and from upon all Your people the House of Israel. And may we always merit to repel and nullify the judgment and the darkness and the folly and every kind of alien wisdom from the world. And help us to prevail and raise and exalt the holy soul and the holy Torah — and may You illuminate upon us the light of the holy wisdom; and draw upon us good lovingkindnesses from Yourself always; and may we merit to holy memory [ zikaron dikdushah ]. And may You pour upon us from Yourself an overflow of goodness and blessing, life, grace and lovingkindness, mercy and peace and all good. And through Your abundant mercies may You remember for us the covenant of our fathers Avraham, Yitzchak, and Yaakov. And may You fulfill for us the verse: And I shall remember My covenant of Yaakov — and also My covenant of Yitzchak; and also My covenant of Avraham shall I remember; and the Land shall I remember [ Leviticus 26:42 ]. Segment 12 HE: וְתַעַזְרֵנִי לְתַקֵּן פְּגָם הָעַיְנִין, וְלֹא אָתוּר אַחַר לְבָבִי וְאַחַר עֵינַי, וְתִשְׁמֹר אֶת עֵינַי תָּמִיד מִכָּל מִינֵי פְּגָם הָרְאוּת, וְלֹא אֶסְתַּכֵּל בְּשׁוּם דָּבָר הַמֵּבִיא לִידֵי הִרְהוּר חַס וְשָׁלוֹם, הַעֲבֵר עֵינַי מֵרְאוֹת שָׁוְא בִּדְרָכֶךָ חַיֵּנִי. גַּל עֵינַי וְאַבִּיטָה נִפְלָאוֹת מִתּוֹרָתֶךָ: EN: And help us that we merit to elevate and raise our soul before You — and may we merit to sanctify and adorn our soul in such a manner that our soul can ascend to the Shechinah in the aspect of feminine waters [ mayin nukvin ]. And may the Shechinah be glorified before You with our souls: See with what she has come before You [ Aramaic: chazi bameh ber'ah ka'asina l'gabach ]. And may we merit that the unification of the Holy One blessed be He and His Shechinah [ yichud Kudsha Brich Hu u'Shechintei ] be made — through our souls that ascend favorably before You as a sweet savor, a fire-offering to Hashem. Segment 13 HE: וּתְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ, וְתִגְעַר בְּהָרוּחַ שְׁטוּת וְשִׁגָּעוֹן שֶׁנִּדְבַּק בָּנוּ עַל־יְדֵי מַעֲשֵׂינוּ הָרָעִים, וּתְגָרְשׁוֹ וּתְסַלְּקוֹ מֵאִתָּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ שֶׁכָּל תַּאֲווֹתֵינוּ הָרָעוֹת וּבִפְרָט תַּאֲוָה הָרָעָה שֶׁל נִאוּף, כֻּלָּם נִמְשָׁכִין רַק עַל־יְדֵי הָרוּחַ שְׁטוּת וְהַשִּׁגָּעוֹן שֶׁנֶּאֱחַז בָּנוּ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, עַד אֲשֶׁר אָנוּ דוֹמִים כְּאִישׁ שׁוֹלָל וְכִמְשֻׁגָּע מַמָּשׁ עַל־יְדֵי חֲטָאֵינוּ הַמְּרֻבִּים. אָנָּא יְהֹוָה, חוֹנֵן לְאָדָם דַּעַת, חוּס וְחָנֵּנוּ וְזַכֵּנוּ לְגָרֵשׁ וּלְשַׁבֵּר וְלַעֲקֹר וּלְבַטֵּל כָּל הָרוּחַ שְׁטוּת וְהַשִּׁגָּעוֹן מֵאִתָּנוּ. וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְרוּחַ חָכְמָה וּבִינָה, רוּחַ עֵצָה וּגְבוּרָה, רוּחַ דַּעַת וְיִרְאַת יְהֹוָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְתִקּוּן הַבְּרִית בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב חִישׁ קַל מְהֵרָה, וְאֶזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה נִשְׁלָם דַּעְתִּי בֶּאֱמֶת בִּשְׁלֵמוּת גָּדוֹל בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה. אָנָּא יְהֹוָה, חוּס וַחֲמֹל עָלַי וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתַי בְּרַחֲמִים, וְעָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי לְהַגִּיעַ מְהֵרָה לְכָל מַה שֶּׁבִּקַשְׁתִּי מִלְּפָנֶיךָ: EN: And grant us merit that our eating always be in great holiness and purity — and in particular when we eat something from the living: may You help us to sanctify ourselves more greatly in the hour of our eating; until we merit to raise the soul clothed within the living creature that we eat — to raise the soul from the level of the living [ chai ] to the speaking [ midaber ]: through the blessing that we recite over our eating. And may we merit to recite all the blessings with great and immense intention for Your great Name in truth. Segment 15 HE: ד טֵבֵת וְעָזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׁמֹעַ חִדּוּשֵׁי־תוֹרָה אֲמִתִּיִּים, מִפִּי צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים הַגְּדוֹלִים בְּמַעֲלָה, שֶׁיֵּשׁ לָהֶם כֹּחַ לְהַמְשִׁיךְ נְשָׁמוֹת חֲדָשׁוֹת לְכָל הַשּׁוֹמְעִים דִּבְרֵי תוֹרָתָם הַקְּדוֹשָׁה. וְאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְהַמְשִׁיךְ עָלַי וּלְקַבֵּל נְשָׁמָה חֲדָשָׁה קְדוֹשָׁה בְּכָל עֵת, עַל־יְדֵי חִדּוּשֵׁי תוֹרָה שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׁמֹעַ מִפִּיהֶם, וְלִלְמֹד בִּסְפָרִים קְדוֹשִׁים שֶׁל צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים גְּדוֹלִים וְנוֹרָאִים, וְתַעַזְרֵנִי שֶׁיִּהְיֶה נַעֲשָׂה אֶצְלִי מֵחִדּוּשֵׁי תוֹרָתָם סַם חַיִּים. וְאֶזְכֶּה לְצַיֵּר אֶת הָאוֹר הַפָּשׁוּט הַבָּא מִלְמַעְלָה, בִּבְחִינַת בְּרָכָה וְטוֹבָה, אַף־עַל־פִּי שֶׁאֵינִי כְּדַאי לָזֶה, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת עֹצֶם הַפְּגָמִים וְהַקִּלְקוּלִים שֶׁפָּגַמְתִּי וְקִלְקַלְתִּי אֶת כְּלֵי הַמֹּחִין שֶׁלִּי מְאֹד, עַל־יְדֵי פְּגָם הַבְּרִית שֶׁהוּא פְּגָם הַדַּעַת, וּמֵאַיִן יָבֹא עֶזְרִי לְצַיֵּר אֶת הָאוֹר לִבְרָכָה. אַף־עַל־פִּי־כֵן, עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים אֲנִי בּוֹטֵחַ וְעַל חֲסָדֶיךָ אֲנִי נִשְׁעָן וְלִישׁוּעָתְךָ אֲנִי מְצַפֶּה וְלִסְלִיחוֹתֶיךָ אֲנִי מְקַוֶּה, שֶׁתַּעֲשֶׂה עִמִּי כַּחֲסָדֶיךָ וְנִפְלְאוֹתֶיךָ הַגְּדוֹלִים וְהַנּוֹרָאִים, וְתִמָּלֵא עָלַי רַחֲמִים, וְתַעֲשֶׂה עִמִּי נִסִּים וְנִפְלָאוֹת גְּדוֹלוֹת וְנוֹרָאוֹת, וּתְצַיֵּר בְּעַצְמְךָ הָאוֹר הַבָּא מִלְמַעְלָה בִּבְחִינַת בְּרָכָה וְשָׁלוֹם וְחַיִּים וָטוֹב, וְיֻמְשַׁךְ עָלֵינוּ הָאוֹר הַקָּדוֹשׁ מִלְמַעְלָה לִבְרָכָה וְלֹא לִקְלָלָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, הִנֵּה בָרֵךְ לָקָחְתִּי וּבֵרֵךְ וְלֹא אֲשִׁיבֶנָּה. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְלֹא אָבָה יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמֹעַ אֶל בִּלְעָם וַיַהֲפֹךְ יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ לְךָ אֶת הַקְּלָלָה לִבְרָכָה כִּי אֲהֵבְךָ יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ. כִּי אֵין לִי שׁוּם תִּקְוָה וּמָנוֹס וּמִבְטָח וּמִשְׁעָן כִּי אִם עָלֶיךָ לְבַד, וְעַל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים אֲשֶׁר אָנוּ נִשְׁעָנִים עֲלֵיהֶם תָּמִיד, בְּכֹחָם נִשְׁעָנְתִּי לִצְעֹק אֵלֶיךָ תָמִיד וּלְצַפּוֹת לְרַחֲמֶיךָ וְלִישׁוּעָתֶךָ. עֲשֵׂה עִמִּי מַה שֶּׁתַּעֲשֶׂה בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה בְּחַיַּי חִישׁ קַל מְהֵרָה לִשְׁמִירַת הַבְּרִית בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, וְאֶזְכֶּה לְהִתְקַדֵּשׁ בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְשִׁבְעִים פָּנִים שֶׁל הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה: EN: And help us through Your abundant mercies — and appoint for us good and fitting teachers for our children, who shall be engaged faithfully in their craft; to teach much to our children in the most beneficial manner in truth. And may all the teachers of children [ melamdei tinokos ] be fitting and righteous men — who shall not corrupt, G‑d forbid, the holy breath of the schoolchildren [ hevel hakadosh shel hatinokos shel beis rabban ]: which is the breath of the mouth that contains no sin [ hevel peh she'ein bo cheit ]. And may the holy breath of the schoolchildren rise and appear and find favor and be heard before You. And through this may You remember the covenant of our fathers — and may You sweeten and nullify from upon us and from upon all Your people the House of Israel: all the judgments and all the decrees that are not good — that have been decreed upon Your people Israel, whether in general or in particular; whether before the final verdict or after the final verdict: all of them may You sweeten and nullify in the merit of the breath of the mouth that contains no sin of the schoolchildren. And grant us merit through Your abundant mercies and sanctify us in Your supernal holiness — and grant us merit to return in complete repentance before You in truth with all our heart and soul. And may we merit to repair all that we have corrupted; and may we merit to prevail the soul over the body — until the body is completely nullified in relation to the soul. And may we merit to give much charity to the Land of Israel — until we are absorbed in the air of the Land of Israel, in the holy breath that contains no sin; until we all — Your people the House of Israel — merit that the breath of our mouth be a breath that contains no sin: like the air of the Land of Israel, and like the breath of the mouth of the schoolchildren. And help the slaughterers to sanctify and purify themselves in truth — until the breath of their mouth too be a breath that contains no sin; in such a manner that they can raise the reincarnated souls within the living creatures to their holy root through the breath of their mouth in the blessing of slaughter. For You know the immensity of the compassion there is for the souls reincarnated within living creatures — have pity through Your mercies upon them and upon us. And act for Your sake — and help us and save us: that we merit to raise all the reincarnated souls to their supernal root in holiness. Segment 16 HE: עֲנֵנִי יְהֹוָה עֲנֵנִי, עֲנֵנִי אֱלֹהַי עֲנֵנִי, עֲנֵנִי אָבִי עֲנֵנִי, עֲנֵנִי בּוֹרְאִי עֲנֵנִי, עֲנֵנִי גוֹאֲלִי עֲנֵנִי (וְכוּ'). מַלְכִּי וֵאלֹהָי יוֹצְרִי וּקְדוֹשִׁי עֲנֵנִי, מַשְׁמִיעֵי צְעָקָה הַשְׁמִיעוּ צַעֲקָתֵנוּ לִפְנֵי שׁוֹמֵעַ צְעָקָה, מַכְנִיסֵי דִמְעָה הַכְנִיסוּ דִמְעוֹתֵינוּ לִפְנֵי מֶלֶךְ מִתְרַצֶּה בִּדְמָעוֹת, מַשְׁמִיעֵי אֲנָחָה הַשְׁמִיעוּ אַנְחוֹתֵינוּ לִפְנֵי שׁוֹמֵעַ אֲנָחוֹת. הַחוֹמֵל עַל דַּל חֲמֹל עַל דַּלּוּתִי, וּרְאֵה שִׁפְלוּתִי וְאֹרֶךְ גָּלוּתִי, וְהֵטִיבָה אַחֲרִיתִי, וְהָשֵׁב אֶת שְׁבוּתִי חִישׁ קַל מְהֵרָה. בָּרְכֵנוּ אָבִינוּ כֻּלָּנוּ יַחַד בְּאוֹר פָּנֶיךָ, הָאִירָה פָנֶיךָ עַל עַבְדֶּךָ הוֹשִׁיעֵנִי בְחַסְדֶּךָ. אֱלֹהִים יְחָנֵּנוּ וִיבָרְכֵנוּ יָאֵר פָּנָיו אִתָּנוּ סֶלָה. פָּנֶיךָ הָאֵר בְּעַבְדֶּךָ וְלַמְּדֵנִי אֶת חֻקֶּיךָ. רַחֲמָנָא דְעָנֵי לַעֲנִיֵּי עֲנֵינָא, רַחֲמָנָא דְעָנֵי לִתְבִירֵי לִבָּא עֲנֵינָא, רַחֲמָנָא דְעָנֵי לְמַכִּיכֵי רוּחָא עֲנֵינָא, רַחֲמָנָא עֲנֵינָא רַחֲמָנָא עֲנֵינָא, רַחֲמָנָא חוּס רַחֲמָנָא פְּרֹק רַחֲמָנָא שְׁזִיב, רַחֲמָנָא רְחַם עֲלָן רַחֲמָנָא רְחַם עֲלָן, הַשְׁתָּא בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב, יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: Merciful One full of mercy — Who takes pity upon the poor; Who hears the cry of the destitute: have mercy upon us and upon our oppressed souls — like birds caught in the trap; as is revealed before You Who knows the hidden things. And help me to rescue my soul from the pit; for You know the immensity of the precious value and the splendor and glory of my soul in its supernal root. And You also know the multitude of filth and defilement with which I have defiled and contaminated my very degraded soul. And revealed before You is the immensity of the compassion there is for my very miserable soul — so weary; so crushed and bewildered between the teeth of the young lions. They have opened their mouths upon us and said: we have swallowed them up. And we have been crying out to You for such a long time — and there is no one who can save us; for we ourselves have been cruel toward our own souls. But You are able to save our souls through the force of Your compassion — that You turn our heart for good and incline our heart toward You in truth; and give us intellect and holy knowledge [ da'as dikdushah ] and power and might and counsel: in such a manner that we merit to prevail the soul over the body always — until the body and its desires are completely nullified. And may I merit to raise and exalt my soul always in Your supernal holiness — in truth and in complete faith. Our Father — Compassionate Father: have compassion upon the honor of the holy Torah that You have bestowed within us. For You know the immensity of the beauty and holiness of the precious Torah hidden within us. Help us through Your abundant mercies — that we merit from now to purify and sanctify ourselves in truth; in such a manner that we merit to take out and reveal the Torah hidden within us — in great holiness. And save us from disgraces and contempts — and may we not be put to shame and not be humiliated and not stumble forever. And grant us merit to holy honor [ kavod dikdushah ] — and may we merit to receive the honor in great holiness for Your Name and for Your great glory alone; and may we not use the honor for our own sake at all — but only for Your Name and Your service alone, in truth and in sincerity, without any false intention or alien thought at all. And may we merit to return and raise the honor to its root. And help us through the holy honor — that You be gracious to us through Your mercies; that we merit through this to take out and reveal many Torah novellae [ chidushei Torah harbeh ] hidden in our souls, in great holiness and purity. And be with us always — and may we not say any word that is not Your will; and may You be with our mouth in the time of our speaking and with our hands in the time of our doing. Master of the Universe — have pity upon my poor and destitute soul — very hungry and thirsty and exhausted. And fill my requests with mercy: that my soul prevail over my body from now and forever; and may my soul rise and be exalted higher and higher — in great holiness and purity, in truth and in complete faith, in wisdom and understanding and holy knowledge, in Torah and service, in awe and in love and in complete repentance before You, in truth and with a whole heart as Your good will desires. Return, my soul, to your resting-place — for Hashem has dealt bountifully with you [ Psalms 116:7 ]. For You have released my soul from death — my eye from tears; my foot from stumbling. I shall walk before Hashem in the lands of the living [ Psalms 116:8–9 ]. For You shall not abandon my soul to the grave — You shall not permit Your pious one to see the pit [ Psalms 16:10 ]. He restores my soul — He guides me in paths of righteousness for the sake of His Name [ Psalms 23:3 ]. For the sake of Your Name, Hashem — revive me; in Your righteousness take my soul out of trouble [ Psalms 143:11 ]. And in Your lovingkindness cut off my enemies — and destroy all those who distress my soul; for I am Your servant [ Psalms 143:12 ]. And my soul shall exult in Hashem — it shall rejoice in His salvation [ Psalms 35:9 ]. Take my soul out of imprisonment — to give thanks to Your Name; for the righteous shall crown themselves through me; for You shall deal bountifully with me [ Psalms 142:8 ]. # לז URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/37/ Section 37 לז Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/37 Segment 1 HE: נַפְשִׁי בִּשְׁאֵלָתִי וְעַמִּי בְּבַקָּשָׁתִי, הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי מִיַּד כֶּלֶב יְחִידָתִי, אַל תְּעַר נַפְשִׁי כִּי בְּךָ חָסִיתִי. כִּי אַתָּה תִקְוָתִי וְאַתָּה אֱיָלוּתִי. שָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי אַל אֵבוֹשׁ כִּי חָסִיתִי בָךְ, חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי יְהֹוָה תְּשׁוּעָתִי. תִּיקַר נָא נַפְשִׁי בְּעֵינֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, יֵגוֹלְלוּ רַחֲמֶיךָ עַל מִדּוֹתֶיךָ, יֶהֱמוּ וְיִכְמְרוּ רַחֲמֵי לִבְּךָ עַל נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה וְהָעֲלוּבָה מְאֹד מְאֹד, עַל נַפְשִׁי הָרְעֵבָה וְהַצְּמֵאָה וְהָעֲיֵפָה מְאֹד, עַל נֶפֶשׁ מָרָה כָּזוּ, נֶפֶשׁ הַלְּכוּדָה בְּכַבְלֵי עֹנִי וּבַרְזֶל בַּאֲלָפִים וּרְבָבוֹת רְשָׁתוֹת וּמְצוּדוֹת כַּצִפֳּרִים הָאֲחוּזוֹת בַּפָּח, נֶפֶשׁ הָעֲשׁוּקָה מְאֹד. מָלֵא רַחֲמִים מָלֵא רַחֲמִים, רוֹאֶה בְּעֶלְבּוֹן עֲלוּבִים, הַבִּיטָה נָא וּרְאֵה דִּמְעַת הָעֲשֻׁקִים, הַצּוֹעֲקִים וּבוֹכִים וְנֶאֱנָקִים וְנֶאֱנָחִים וּמִיַּד עוֹשְׁקֵיהֶם כֹּחַ וְאֵין לָהֶם מְנַחֵם. בָּכוֹ יִבְכּוּ הַרְבֵּה בֶכֶה וְדִמְעָתָם עַל לֶחֱיָם. רַחֲמָן אֲמִתִּי, אַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִשַּׁוְעָתָם, וְאַל תֶּאֱטֹם אָזְנְךָ מִצַּעֲקָתָם, וְאַל תַּעֲלִים עֵינֶיךָ מִדִּמְעָתָם. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֵלֶיךָ יְהֹוָה נַפְשִׁי אֶשָּׂא, פֵּרַשְׂתִּי יָדַי אֵלֶיךָ נַפְשִׁי כְּאֶרֶץ עֲיֵפָה לְךָ סֶלָה, כִּי רָדַף אוֹיֵב נַפְשִׁי דִּכָּא לָאָרֶץ חַיָּתִי הוֹשִׁיבַנִי בְּמַחֲשַׁכִּים כְּמֵתֵי עוֹלָם, וְנַפְשִׁי נִבְהֲלָה מְאֹד וְאַתָּה יְהֹוָה עַד מָתָי. שׁוּבָה יְהֹוָה חַלְּצָה נַפְשִׁי הוֹשִׁיעֵנִי לְמַעַן חַסְדֶּךָ. כְּסוּס עָגוּר כֵּן אֲצַפְצֵף אֶהְגֶּה כַּיּוֹנָה דַּלּוּ עֵינַי לַמָּרוֹם יְהֹוָה עָשְׁקָה לִּי עָרְבֵנִי. עֲרֹב עַבְדְּךָ לְטוֹב אַל יַעַשְׁקֻנִי זֵדִים. פְּדֵנִי מֵעֹשֶׁק אָדָם וְאֶשְׁמְרָה פִּקּוּדֶיךָ. אָנָּא יְהֹוָה מַלְּטָה נַפְשִׁי מִכָּל תַּאֲווֹת הַגּוּף וּמִדּוֹתָיו הָרָעִים. עֲזֹר וְהוֹשִׁיעָה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים בְּרַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, אֶת נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה, וְתֵן לָהּ כֹּחַ וּגְבוּרָה מֵאִתְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁתּוּכַל לְהִתְגַּבֵּר עַל הַגּוּף וְתִתְגַּבֵּר נַפְשִׁי עַל גּוּפִי, צוּרָתִי עַל חוֹמְרִי, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל אֶת הַגּוּף וְהַחֹמֶר לְגַמְרֵי, וְתִתְגַּלֶּה הֶאָרַת נַפְשִׁי וְצוּרָתִי הַקְּדוֹשָׁה, וְיֻמְשַׁךְ עָלַי צֶלֶם אֱלֹהִים, צֶלֶם דְּמוּת תַּבְנִיתוֹ. וּתְזַכֵּנִי לְאוֹר הַשֵּׂכֶל דִּקְדֻשָּׁה, לְחָכְמָה בִּינָה וָדַעַת, וְאֶזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְבַטֵּל מִמֶּנִּי כָּל מִינֵי סִכְלוּת וּכְסִילוּת שֶׁל הַגּוּף וְהַחֹמֶר. וְתוֹצִיאֵנִי מֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה, מֵחֹשֶׁךְ לְאוֹר גָּדוֹל, מִכְּסִילוּת וְחֶשְׁכַת שֶׁל חָמְרִיּוּת הַגּוּף הֶעָכוּר וְהַמְגֻשָּׁם, לְהֶאָרַת הַחָכְמָה שֶׁל הַנֶּפֶשׁ הַקְּדוֹשָׁה. וְתֵן חֶלְקִי בְּתוֹרָתֶךָ, וְאֶזְכֶּה לִלְמֹד וְלַהֲגוֹת בְּתוֹרָתְךָ וּבַעֲבוֹדָתְךָ יוֹמָם וָלָיְלָה, וְתֵן בְּלִבִּי בִּינָה לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל לִשְׁמֹעַ לִלְמֹד וּלְלַמֵּד לִשְׁמֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתֶךָ בְּאַהֲבָה, וְהָאֵר עֵינַי בְּתוֹרָתֶךָ וְדַבֵּק לִבִּי בְּמִצְוֹתֶיךָ. וְתַפְרִישֵׁנִי וְתַבְדִּילֵנִי מִן הַתּוֹעִים בְּחָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת, וְתָגֵן בַּעֲדִי וּבְעַד זַרְעִי תָמִיד וּבְעַד כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, שֶׁלֹּא נַעֲסֹק לְעוֹלָם בְּשׁוּם חָכְמָה חִיצוֹנָה כְּלָל, וְלֹא נָשִׂים עַיִן וְלֹא נִלְמַד בְּשׁוּם סֵפֶר מִסִּפְרֵי הַחֲקִירוֹת כְּלָל, הֵן בְּסִפְרֵי חֲקִירוֹת שֶׁל יִשְׂרָאֵל, הֵן בְּסִפְרֵי חֲקִירוֹת שֶׁל הָעֲכּוּ"ם. וְתַעֲזֹר לָנוּ שֶׁלֹּא יִכָּנֵס בְּדַעְתֵּנוּ וּמַחֲשַׁבְתֵּנוּ שׁוּם חֲקִירָה מֵחֲקִירוֹתֵיהֶם, וְלֹא שׁוּם סְבָרָה וְדֵעָה מִסְּבָרוֹתֵיהֶם וְדֵעוֹתֵיהֶם הַזָּרוֹת וְהַמָּרוֹת, הַצָּדִים בְּרִשְׁתָּם נְפָשׁוֹת יְקָרוֹת, אֲשֶׁר בֶּאֱמֶת כָּל חָכְמוֹתֵיהֶם הַחִיצוֹנִיּוֹת הֵם רַק כְּסִילוּת וְסִכְלוּת וּשְׁטוּת וְהֶבֶל גָּמוּר בֶּאֱמֶת, וְנִמְשָׁכִים רַק מִכְּסִילוּת וְחֶשְׁכַת חָמְרִיּוּת הַגּוּף וּמִתַּאֲווֹתֵיהֶם וּמִדּוֹתֵיהֶם הָרָעוֹת, אֲשֶׁר מֵחֲמַת תֹּקֶף הִתְגַּבְּרוּת תַּאֲווֹת גּוּפָם וְחָמְרָם הֶעָב וְהַמְגֻשָּׁם וְהַמְזֹהָם וְהַמְשֻׁקָּץ מְאֹד מְאֹד בְּתַכְלִית הַזֻּהֲמָה וְהַטִּנּוּף וְהַמִּאוּס, מִשָּׁם נִתְעַכֵּר וְנִתְקַלְקֵל וְנִשְׁחַת דַּעְתָּם וְלִבָּם הֶעָרֵל, עַד שֶׁנִּתְעוּ וְנָבוֹכוּ מִדֵּעָה לְדֵעָה וּמִסְּבָרָא לִסְבָרָא, עַד שֶׁבָּאוּ לִידֵי טָעוּת וּשְׁטוּת חָכְמוֹתֵיהֶם הַחִיצוֹנִיּוֹת: EN: My soul — my petition; and my people — my request [cf. Esther 7:3]. Rescue my soul from the sword — my only one from the grip of a dog [Psalms 22:21]. Do not strip bare my soul — for in You I have taken refuge [Psalms 141:8]. For You are my hope and You are my strength [Psalms 71:5]. Guard my soul and save me — may I not be put to shame, for I have taken refuge in You; hasten to my help — Hashem, my salvation [Psalms 25:20]. May my soul be precious in Your eyes, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers. May Your mercies roll over Your attributes — may the compassion of Your heart be aroused and moved over my miserable and very degraded soul; over my very hungry and thirsty and exhausted soul; over such a bitter soul — a soul bound in chains of affliction and iron, in thousands upon thousands of nets and snares like birds caught in the trap; an exceedingly oppressed soul. Malei rachamim, malei rachamim — full of mercy, full of mercy; Who sees the shame of the disgraced — look now and see the tear of the oppressed: those who cry and weep and moan and sigh; and from the hand of their oppressors there is power — and they have no comforter. They weep bitterly — and their tear upon their cheek [Lamentations 1:2]. True Merciful One — do not hide Your face from their plea; and do not block Your ear from their outcry; and do not avert Your eyes from their tears. Master of the Universe — to You, Hashem, I lift my soul [Psalms 25:1]. I spread out my hands to You — my soul is like a weary land toward You, Selah [Psalms 143:6]. For the enemy has pursued my soul — he crushed my life to the ground; he made me dwell in darkness like the eternally dead; and my soul was very bewildered — and You, Hashem: how long? [Psalms 143:3–4]. Return, Hashem — release my soul; save me for the sake of Your lovingkindness [Psalms 6:5]. Like a swift, a crane — so do I twitter; I moan like a dove; my eyes have wept toward the heights — Hashem, I am oppressed; be my guarantor. Be guarantor for Your servant for good — let not the willful ones oppress me [Isaiah 38:14]. Redeem me from the oppression of man — and I shall guard Your statutes [Psalms 119:134]. Please, Hashem — rescue my soul from all the desires of the body and its evil traits. Help and save through Your abundant and true mercies my miserable soul — and give it power and might from Yourself, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers: so that it can overpower the body; and may my soul overpower my body — my form [tzurah] over my matter [chomer]; until I merit to humble and shatter and completely nullify the body and the matter. And may the illumination of my soul and my holy form be revealed — and may the image of G‑d [tzelem Elokim], the image in the likeness of His structure [tzelem demus tavniso], be drawn upon me. And grant me merit to the light of the holy intellect — to wisdom, understanding, and knowledge; and may I merit to humble and nullify from me every kind of folly and stupidity of the body and the matter. And take me out from darkness to light; from gloom to great illumination; from the folly and darkness of the coarse physicality of the body — to the illumination of the wisdom of the holy soul. And give me my portion in Your Torah — and may I merit to study and to meditate in Your Torah and Your service day and night. And place in my heart understanding — to understand and to contemplate, to hear, to study and to teach, to guard and to perform and to fulfill all the words of Your Torah with love. And illuminate my eyes in Your Torah and attach my heart to Your commandments. And may You separate me and distinguish me from those who wander in alien wisdoms — and shield me and my offspring always and all Your people the House of Israel: that we never engage at all in any alien wisdom; and that we not turn an eye toward nor study any book of the inquiry-books whatsoever — neither the inquiry-books of Israel nor the inquiry-books of the nations. And help us that no inquiry from their inquiries, and no reasoning and opinion from their alien and bitter reasonings and opinions — which hunt with their nets precious souls — ever enter our mind and thought. For in truth all their alien wisdoms are merely folly and stupidity and foolishness and utter vanity in truth — and they are drawn solely from the folly and darkness of the physicality of the body and from their desires and evil traits. For through the immense strength of the overpowering of their bodily desires and their coarse and materialized and defiled and exceedingly loathsome matter — in the ultimate filth and defilement and repugnance — from there their mind and their uncircumcised heart became turbid and corrupted and ruined; until they strayed and were bewildered from opinion to opinion and from reasoning to reasoning; until they arrived at the error and foolishness of their alien wisdoms. Segment 3 HE: ה טֵבֵת רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַחֵם עָלֵינוּ וְעַל זַרְעֵנוּ וְעַל פְּלֵטָתֵנוּ, אֲשֶׁר נִשְׁאַרְנוּ כַּתֹּרֶן בְּרֹאשׁ הָהָר בְּאֵין עוֹזֵר וְסוֹמֵךְ, וְאֵין מִי שֶׁיַּעֲמֹד בַּעֲדֵינוּ. הַצֵּל הַצֵּל, וְהוֹשִׁיעָה וּמַלֵּט אוֹתָנוּ וְאֶת זַרְעֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מִכָּל מִינֵי חָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָנוּ שׁוּם חֵלֶק וְעֵסֶק בָּהֶם, וְתִהְיֶה יָדֵינוּ וְשִׂכְלֵנוּ וְלִבֵּנוּ מְסֻלֶּקֶת מֵהֶם, כִּי לֹא בְאֵלֶּה חֶלְקֵנוּ וְלֹא בְאֵלֶּה גּוֹרָלֵנוּ. כִּי אֲנַחְנוּ מִזֶּרַע אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, מַאֲמִינִים בְּנֵי מַאֲמִינִים, וַאֲנַחְנוּ זָכִינוּ לַעֲמֹד עַל הַר סִינַי וּלְקַבֵּל תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה עַל־יְדֵי מֹשֶׁה נְבִיאֶךָ נֶאֱמַן בֵּיתֶךָ. עָזְרֵנוּ שֶׁיִּהְיֶה חֶלְקֵנוּ בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד, תּוֹרַת יְהֹוָה תְּמִימָה מְשִׁיבַת נָפֶשׁ עֵדוּת יְהֹוָה נֶאֱמָנָה מַחְכִּימַת פֶּתִי. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ, יֶהֱמוּ נָא מֵעֶיךָ עַל בָּנֶיךָ צֹאן מַרְעִיתֶךָ, וּשְׁמֹר אוֹתָנוּ בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת, בְּעִקְבוֹת מְשִׁיחָא, וְהַצֵּל וּמַלֵּט נַפְשֵׁנוּ וְנֶפֶשׁ בָּנֵינוּ וּבְנוֹתֵינוּ, שֶׁלֹּא נַעֲסֹק לְעוֹלָם בְּשׁוּם חָכְמָה חִיצוֹנָה כְּלָל. וְתֵן לָנוּ כֹחַ שֶׁנִּזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל וְלַעֲקֹר כָּל הַאֶפִּיקוֹרְסִים וְהַכּוֹפְרִים מִן הָעוֹלָם. יִמָּחוּ מִסֵּפֶר חַיִּים וְעִם צַדִּיקִים אַל יִכָּתֵבוּ. וְכָל הָעוֹסְקִים בְּפִילוֹסוֹפְיָא וַחֲקִירוֹת שֶׁל חָכְמוֹת הַחִיצוֹנִיּוֹת, יִהְיֶה נִמַּח שְׁמָם וְזִכְרָם מִן הָעוֹלָם, יַכְרֵת יְהֹוָה לָאִישׁ אֲשֶׁר יַעֲסֹק בַּחֲקִירוֹתֵיהֶם וּבְדַרְכֵיהֶם עֵר וְעוֹנָה, יִהְיוּ בָנָיו יְתוֹמִים וְאִשְׁתּוֹ אַלְמָנָה. יְהִי אַחֲרִיתוֹ לְהַכְרִית בְּדוֹר אַחֵר יִמַּח שְׁמָם. יִזָּכֵר עֲוֹן אֲבֹתָיו אֶל־יְהֹוָה וְחַטַּאת אִמּוֹ אַל־תִּמָּח. יִהְיוּ נֶגֶד יְהֹוָה תָּמִיד וְיַכְרֵת מֵאֶרֶץ זִכְרָם. וְיִתְבַּטְּלוּ סְבָרוֹתֵיהֶם וְדֵעוֹתֵיהֶם מִן הָעוֹלָם, וְלֹא יַעֲלוּ עוֹד עַל לֵב וְלֹא יִזָּכְרוּ עוֹד בִּשְׁמָם. וּתְרַחֵם עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל. וְתַעֲלֶה וּתְנַשֵּׂא וּתְרוֹמֵם וּתְגַלֶּה וְתָאִיר חָכְמַת הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה בָּעוֹלָם, וְנָשׁוּב כֻּלָּנוּ לְתוֹרָתְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה. וְנִזְכֶּה לְהִשְׁתּוֹקֵק תָּמִיד לֶאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְנִזְכֶּה לְהַכִּיר אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת גַּם בָּעוֹלָם הַזֶּה, וּלְכַבֵּד אֶת שִׁמְךָ הַגָּדוֹל בְּכָל עֵת, כִּי בִּשְׁבִיל זֶה בָּרָאתָ כָּל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם, בְּגִין דְּיִשְׁתְּמוֹדְעִין לֵיהּ. כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כֹּל הַנִּקְרָא בִשְׁמִי וְלִכְבוֹדִי בְּרָאתִיו יְצַרְתִּיו אַף עֲשִׂיתִיו. עֲזֹר וְרַחֵם וְהוֹשִׁיעָה, וַעֲשֵׂה לְמַעַנְךָ וּלְמַעַן כְּבוֹד תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, שֶׁתִּתְגַּבֵּר חָכְמַת הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה עַל חָכְמַת הַפִּילוֹסוֹפְיָא, עַל חָכְמוֹת הַחִיצוֹנִיּוֹת, וְיִתְבַּטְּלוּ כָּל הַחָכְמוֹת שֶׁבָּעוֹלָם כְּנֶגֶד אוֹת אֶחָד מִתּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וְהַטְּהוֹרָה וְהַתְּמִימָה, תּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב וְתוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה, וְיָשׁוּבוּ כֻלָּם לְתוֹרָתְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ וּלְיִרְאָתְךָ בֶאֱמֶת בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ: EN: Please, Hashem — hear my blemished voice; incline Your ear to the voice of my outcry, to the voice of my sigh, to the voice of my tear, to the voice of my supplication. Segment 4 HE: אָנָּא יְהֹוָה, רַחֲמָן מָלֵא רַחֲמִים, חוּסָה עַל נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה מְאֹד, וֶהְיֵה בְּעֶזְרִי תָמִיד, וְחַזֵּק וְאַמֵּץ אֶת נַפְשִׁי בְכָל מִינֵי עֹז וְתַעֲצוּמוֹת, בְּאֹפֶן שֶׁתִּתְגַּבֵּר נַפְשִׁי הַקְּדוֹשָׁה וְהַטּוֹבָה עַל הַגּוּף וְתַאֲווֹתָיו וּמִדּוֹתָיו הָרָעִים, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַפְשִׁיט אֶת נַפְשִׁי מִכָּל מִינֵי תַאֲווֹת הַגּוּף וּמִדּוֹתָיו, וַאֲטַהֵר וַאֲקַדֵּשׁ אֶת נַפְשִׁי וְגוּפִי בְּכָל מִינֵי טָהֳרוֹת וּקְדֻשּׁוֹת, וְאֶזְכֶּה לְהוֹצִיא אֶת נַפְשִׁי מִכָּל הַתַּאֲווֹת וּמִדּוֹת רָעוֹת הַנִּמְשָׁכִים מֵאַרְבַּע יְסוֹדוֹת חָמְרִיִּים שֶׁל הַגּוּף: EN: Master of the Universe — have mercy upon us and upon our offspring and upon our remnant; for we are left like a flagpole on a mountaintop with no helper or support, and there is no one to stand up for us. Rescue! Rescue! And save and deliver us and our offspring through Your abundant mercies from every kind of alien wisdom — that we have no portion or engagement with them; and may our hand and our intellect and our heart be removed from them — for neither in these is our portion nor in these our lot. For we are from the seed of Avraham, Yitzchak, and Yaakov — believers, sons of believers [ma'aminim bnei ma'aminim]. And we merited to stand upon Mount Sinai and to receive Your holy Torah through Moshe Your prophet, the faithful of Your house. Help us that our portion always be in Your holy Torah: The Torah of Hashem is perfect, restoring the soul — the testimony of Hashem is faithful, making wise the simple [Psalms 19:8]. Have pity and compassion upon us — may Your innards be moved over Your children, the sheep of Your flock. And guard us at this time of trouble — in the footsteps of Mashiach [b'ikvos Meshicha]; and save and rescue the souls of our sons and daughters: that we may never engage in any alien wisdom at all. And give us power that we merit to humble and shatter and nullify and uproot all the heretics and the deniers from the world. May they be erased from the Book of Life — and with the righteous may they not be written [Psalms 69:29]. And all those who engage in philosophy and inquiries of alien wisdoms — may their name and memory be wiped out from the world. May Hashem cut off the man who engages in their inquiries and their ways — both he who is awake and he who answers [cf. I Kings 21:21]. May his children be orphans and his wife a widow [Psalms 109:9]. May his future be to be cut off — in another generation may their name be wiped out. May the iniquity of his fathers be remembered before Hashem and may the sin of his mother not be erased. May they always be before Hashem and may He cut off their memory from the earth [Psalms 109:13–15]. And may their reasonings and opinions be nullified from the world — and may they no longer arise in the heart and no longer be remembered by name. And have mercy upon Your people Israel. And may You raise and exalt and elevate and reveal and illuminate the wisdom of the holy Torah in the world — and may we all return to Your Torah and Your service in truth and in faith, in great holiness and purity. And may we always merit to yearn for Your holy faith in truth as Your good will desires — and may we merit to recognize You in truth even in this world; and to honor Your great Name at every time. For for this You created all the worlds — b'gin d'yishtamod'in laih: so that He be recognized [Tikkunei Zohar]. As it is written: All who are called by My Name — and for My glory I have created it; I have formed it; indeed I have made it [Isaiah 43:7]. Help and have mercy and save — and act for Your sake and for the sake of the honor of Your holy Torah: that the wisdom of the holy Torah prevail over the wisdom of philosophy and the alien wisdoms. And may all the wisdoms of the world be nullified against a single letter of Your holy and pure and perfect Torah — the written Torah and the oral Torah. And may they all return to Your Torah and Your service and Your awe in truth with all their heart and soul. Segment 5 HE: וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תּוֹצִיאֵנִי וְתַעֲלֵנִי מִבְּחִינַת בְּהֵמָה לִבְחִינַת אָדָם, מִגּוּף לְנֶפֶשׁ, מֵחֹמֶר לְצוּרָה, מֵחֹשֶׁךְ לְאוֹר, מִסִּכְלוּת לְחָכְמָה, מֵחָכְמוֹת וּמַחֲשָׁבוֹת חִיצוֹנִיּוֹת לְחָכְמוֹת הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, מִשִּׁכְחָה לְזִכָּרוֹן. וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי מֵאִתְּךָ כֹּחַ הַזִּכָּרוֹן, וְאֶזְכֶּה לִזְכּוֹר תָּמִיד הֵיטֵב אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ וַעֲבוֹדָתֶךָ, הֵן מַה שֶּׁאֲנִי לוֹמֵד בִּסְפָרִים הַקְדוֹשִׁים, הֵן מַה שֶּׁשָׁמַעְתִּי אוֹ מַה שֶּׁאֲנִי עָתִיד לִשְׁמֹעַ מִפִּי רַבּוֹתַי וַחֲבֵרַי כָּל הַדְּבָרִים הַקְּדוֹשִׁים הַנּוֹגְעִים לְיִרְאַת יְהֹוָה וְלַעֲבוֹדָתוֹ וְתוֹרָתוֹ, כֻּלָּם אֶזְכֶּה לִזְכֹּר תָּמִיד הֵיטֵב בְּכֹחַ הַזִּכָּרוֹן דִּקְדֻשָּׁה מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וְלֹא אֶשְׁכַּח שׁוּם דָּבָר מִמִּשְׁנָתִי. וְאֶזְכֶּה לִזְכֹּר תָּמִיד הֵיטֵב הֵיטֵב אֶת אַחֲרִיתִי וְסוֹפִי, וְלָשׂוּם לִבִּי הֵיטֵב עַל מָה אֲתִינָא לְהַאי עַלְמָא שְׁפֵלָה, וּמַה יִּהְיֶה בְּסוֹפִי וְאַחֲרִיתִי כַּאֲשֶׁר יָבֹא קִצִּי, וְלֹא אֶשְׁכַּח זֹאת כָּל יְמֵי חַיַּי, וְאֶזְכֶּה לִזְכֹּר זֹאת הֵיטֵב בְּכָל יוֹם וָיוֹם, כִּי כָל יָמֵינוּ וּשְׁנוֹתֵינוּ הֵם הֶבֶל, כַּחֲלוֹם יָעוּף, וּכְצֵל עוֹבֵר, כְּעָנָן כָּלֶה, וּכְרוּחַ נוֹשָׁבֶת, וּכְאָבָק פּוֹרֵחַ. וְאִי אֶפְשַׁר לְהִמָּלֵט מִן הַמִּיתָה בְּשׁוּם אֹפֶן, וְאֵין מִשְׁלַחַת בַּמִּלְחָמָה. וּמַה נַּחְשֹׁב עַל יְהֹוָה וּמַה נַּעֲשֶׂה לְיוֹם פְּקֻדָּה, זָכוֹר תִּזְכֹּר וְתָשׁוּחַ עָלַי נַפְשִׁי. זְכוֹר אַל תִּשְׁכַּח אֵת אֲשֶׁר הִקְצַפְתָּ אֶת יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ מִנְּעוּרֶיךָ עַד הַיּוֹם הַזֶּה, כִּי אֵין שִׁכְחָה לִפְנֵי כִסֵּא כְבוֹדוֹ וְאֵין נֶעְלַָם מִנֶּגֶד עֵינָיו. עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי לִזְכֹּר אֶת כָּל זֹאת תָּמִיד, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְרַחֵם עָלַי מֵעַתָּה לְמַלֵּט נַפְשִׁי מִנִּי שָׁחַת, וּלְהָכִין צֵדָה לְדַרְכִּי, אוֹרְחָא רְחִיקָא וַאֲפִלּוּ זַוְדִּין קַלִּילָא לֵית לָן. וְעָזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׁכֹּחַ אֶת כָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת, מַחֲשָׁבוֹת חִיצוֹנִיּוֹת וְחָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת, וְכָל מִינֵי הִרְהוּרִים רָעִים וְעַקְמִימִיּוּת שֶׁבַּלֵּב, שֶׁנִּדְבְּקוּ בְּלִבִּי וּבְדַעְתִּי בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, וְכָל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת הַמְבַלְבְּלִים מֵעֲבוֹדָתְךָ הָאֲמִתִּית. כֻּלָּם אֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהַעֲבִירָם מִדַּעְתִּי וְלִבִּי לְגַמְרֵי וּלְשָׁכְחָם לְגַמְרֵי מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וּמֵעַתָּה אֶזְכֶּה לִזְכֹּר אוֹתְךָ תָמִיד בְּכָל עֵת, בְּשִׁבְתִּי בְּבֵיתִי וּבְלֶכְתִּי בַדֶּרֶךְ בְּשָׁכְבִי וּבְקוּמִי, וּלְדַבֵּק מַחֲשַׁבְתִּי אֵלֶיךָ תָמִיד וּלְתוֹרָתְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, בְּיִרְאָה וְאַהֲבָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה. וְאֶזְכֶּה שֶׁיִּתְדַּבֵּק לִבִּי וּמַחֲשַׁבְתִּי אֵלֶיךָ וּלְתוֹרָתְךָ וּלְמִצְוֹתֶיךָ בֶּאֱמֶת, בִּדְבֵקוּת גָּדוֹל וּבְהִתְקַשְּׁרוּת אַמִּיץ וְחָזָק מְאֹד, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִזְכֹּר הֵיטֵב אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ וַעֲבוֹדָתְךָ תָמִיד לְעוֹלָם וָעֶד, וְלֹא אֶשְׁכַּח שׁוּם דָּבָר מִדִּבְרֵי תוֹרָה וַעֲבוֹדָה לְעוֹלָם, רַק אֶזְכֶּה לְזוֹכְרָם תָּמִיד בְּעַלְמָא דֵין וּבְעַלְמָא דְאָתֵי: EN: Please, Hashem — Merciful One full of mercy: have pity upon my very miserable soul; and be in my help always; and strengthen and fortify my soul with every kind of might and force — in such a manner that my holy and good soul prevails over the body and its desires and evil traits; until I merit to strip my soul of every kind of bodily desire and its traits. And may I purify and sanctify my soul and my body in every kind of purity and holiness. And may I merit to take out my soul from all the desires and evil traits drawn from the four material elements of the body. And through Your abundant mercies — take me out and raise me from the aspect of animal to the aspect of human [mi'bchinas behaimah livchinas adam]; from body to soul; from matter to form; from darkness to light; from folly to wisdom; from alien wisdoms and thoughts to the wisdoms of the holy Torah; from forgetfulness to memory [mi'shichechah l'zikaron]. And pour upon me from Yourself the power of memory [koach ha'zikaron] — and may I merit to always remember well all the words of Your Torah and Your service: both what I study in the holy books; and what I have heard or am destined to hear from the mouths of my teachers and my companions — all the holy words that pertain to the awe of Hashem and His service and His Torah. All of them may I merit to always remember well through the holy power of memory, from now and forever — and may I never forget anything from my learning. And may I merit to always remember well — very well — my end and my final destination; and may I set my heart well upon that for which I have come into this lowly world; and what will be at my end and my final destination when my end arrives. And may I never forget this all the days of my life — and may I merit to remember this well every single day: for all our days and our years are vanity; they fly away like a dream; like a passing shadow; like a cloud that dissolves; like a blowing wind; like floating dust. And it is impossible to escape from death in any manner — and there is no discharge in the war. What shall we devise against Hashem — and what shall we do on the day of punishment? [Nahum 1:9]. Surely I shall remember — and my soul shall be humbled over me [Lamentations 3:20]. Remember — do not forget — that you angered Hashem your G‑d from your youth until this very day [Deuteronomy 9:7]. For there is no forgetting before the Throne of His glory and nothing is hidden from before His eyes. Help me and save me to always remember all this — in such a manner that I merit to have mercy upon myself from now to rescue my soul from the pit; and to prepare provisions for my journey: the way is distant, and even light provisions we have none [Aramaic: orcha rechika va'afilu zavdin kalila leis lan]. And help me through Your abundant mercies — that I merit to forget every kind of alien thought: alien thoughts and alien wisdoms; and every kind of evil musing and crookedness of the heart that have attached themselves to my heart and mind through my many iniquities; and every kind of thought that confuses [one away] from Your true service. All of them may I merit through Your abundant mercies to pass from my mind and heart completely — and to forget them completely, from now and forever. And from now may I merit to always remember You at every time — in my sitting in my house and my walking on the way, in my lying down and my rising up; and to attach my thought always toward You and to Your Torah and Your service in truth, in awe and in love, in great holiness and purity, in truth and in complete faith. And may I merit that my heart and my thought be attached to You and to Your Torah and Your commandments in truth — with a great cleaving and with a very firm and strong bond; until I merit to remember well all the words of Your Torah and Your service always forever — and may I never forget anything from the words of Torah and service forever. Rather may I merit to remember them always in this world and in the World to Come. Segment 7 HE: ו טֵבֵת וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב, וֵאלֹהֵי כָל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים רִאשׁוֹנִים וְאַחֲרוֹנִים, וֵאלֹהֵי כָל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַקָּדוֹשׁ, אָבִינוּ אָב הָרַחֲמָן הַיּוֹדֵעַ כָּל תַּעֲלוּמוֹת־לֵב, שֶׁתְּרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וּתְחָנֵּנִי מֵאִתְּךָ דֵּעָה בִּינָה וְהַשְׂכֵּל, וְתוֹרֵינִי וְתַדְרִיכֵנִי בַּאֲמִתְּךָ תָמִיד, וּתְזַכֵּנִי בְּכָל־עֵת לָדַעַת בֶּאֱמֶת הַדֶּרֶךְ הַיָּשָׁר אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיָנֵי תַעֲנִיּוֹת נְדָבָה, אִם לְהִתְעַנּוֹת אִם לַחְדֹּל. וּתְזַכֵּנִי לֵידַע הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ וּלְהִתְנַהֵג בְּדֶרֶךְ הָאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, כִּי לִבִּי הוֹלֵךְ אָנֶה וְאָנָה בְּעִנְיָן זֶה. עַל כֵּן הִנְנִי מַשְׁלִיךְ עַצְמִי עָלֶיךָ לְבַד, וַהֲרֵינִי מוֹסֵר גּוּפִי וְנַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי אֵלֶיךָ לְבַד, שֶׁתַּעֲשֶׂה עִמִּי מַה שֶּׁתִּרְצֶה וְכִרְצוֹנְךָ אֶעֱשֶׂה, וְתַעַזְרֵנִי שֶׁלֹּא אֲבַלְבֵּל דַּעְתִּי הַרְבֵּה בְּעִנְיָן זֶה, רַק אֶזְכֶּה תָמִיד לְעֵצָה שְׁלֵמָה מְהֵרָה, וְתַשְׁפִּיעַ לִי עֵצָה טוֹבָה מֵאִתְּךָ כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. וְאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְהָבִין אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיָן הַתַּעֲנִיּוֹת וְאֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּכָל הַדְּבָרִים שֶׁבָּעוֹלָם, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָסוּר מֵרָע וּלְהַכְנִיעַ הַגּוּף וְהַחֹמֶר לְגַבֵּי הַנֶּפֶשׁ וְהַצּוּרָה, וְלַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ וּבַעֲבוֹדָתְךָ תָמִיד בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. הַשְׁמִיעֵנִי בַבֹּקֶר חַסְדֶּךָ כִּי בְךָ בָטָחְתִּי. הוֹדִיעֵנִי דֶּרֶךְ זוּ אֵלֵךְ כִּי אֵלֶיךָ נָשָׂאתִי נַפְשִׁי: EN: And therefore — may it be the will before You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers; G‑d of Avraham, G‑d of Yitzchak, and G‑d of Yaakov; and G‑d of all the true tzadikim, first and last; and G‑d of all Your holy people Israel; our Father — the Compassionate Father Who knows all the hidden things of the heart: that You have mercy upon me through Your abundant mercies; and grace me from Yourself with knowledge, understanding, and discernment [de'ah, binah, v'haskel]. And may You instruct me and guide me in Your truth always — and grant me merit at every time to know in truth the straight path: how to conduct myself in the matter of voluntary fasts [taaniyos nedavah] — whether to fast or to desist. And may You grant me merit to know the truth truly — and to conduct myself in the way of truth as Your good will desires; for my heart wanders to and fro in this matter. Therefore I cast myself upon You alone — and I hereby surrender my body and my soul and my spirit and my neshamah to You alone: that You do with me as You will; and as Your will — so shall I do. And help me not to confuse my mind greatly in this matter — but may I always merit to a complete counsel quickly; and may You pour upon me a good counsel from Yourself as Your good will desires in truth. And may I merit to know and understand how to conduct myself in the matter of fasts — and how to conduct myself in all the matters of the world; in such a manner that I merit to turn from evil and to humble the body and the matter in relation to the soul and the form; and to engage in Your Torah and Your service always in truth as Your good will desires from now and forever. Let me hear in the morning Your lovingkindness — for in You I have trusted; let me know the way wherein I shall walk — for to You I have lifted my soul [Psalms 143:8]. Segment 9 HE: ט לַחֹדֶשׁ וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁתַּעַזְרֵנִי לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים הַרְבֵּה, וְתַחְמֹל עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים וְהָעֲצוּמִים, וְתַעַזְרֵנִי לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, לִתְמֹךְ וּלְסַיֵּעַ בְּסִיּוּעַ שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מַמָּשׁ לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים הַדָּרִים בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְאֶזְכֶּה לְהִכָּלֵל עַל־יְדֵי־זֶה בַּאֲוִירָא דְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, בָּאֲוִיר הַקָּדוֹשׁ, בְּהָאֲוִיר וְהַהֶבֶל שֶׁאֵין בּוֹ חֵטְא, וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְהַמְתִּיק וּלְבַטֵּל כָּל מִינֵי דִינִים מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל. וְנִזְכֶּה תָמִיד לִדְחוֹת וּלְבַטֵּל הַדִּין וְהַחֹשֶׁךְ וְהַסִּכְלוּת וְכָל מִינֵי חָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת מִן הָעוֹלָם. וְתַעַזְרֵנוּ לְהַגְבִּיר וּלְהַעֲלוֹת וּלְנַשֵּׂא הַנֶּפֶשׁ הַקְּדוֹשָׁה וְהַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, וְתָאִיר עָלֵינוּ אוֹר הַחָכְמָה הַקְּדוֹשָׁה, וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ חֲסָדִים טוֹבִים מֵאִתְּךָ תָמִיד, וְנִזְכֶּה לְזִכָּרוֹן דִּקְדֻשָּׁה. וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ מֵאִתְּךָ שֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה חַיִּים חֵן וָחֶסֶד וְרַחֲמִים וְשָׁלוֹם וְכָל טוֹב. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תִּזְכָּר לָנוּ אֶת בְּרִית אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, וּתְקַיֵּם לָנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְזָכַרְתִּי אֶת בְּרִיתִי יַעֲקֹב וְאַף אֶת בְּרִיתִי יִצְחָק וְאַף אֶת בְּרִיתִי אַבְרָהָם אֶזְכֹּר וְהָאָרֶץ אֶזְכֹּר: EN: And therefore — may it be the will before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers: that You help me to give much charity to many fitting poor people; and have compassion upon me through Your mercies and Your great and immense lovingkindnesses; and help me to give much charity to the Land of Israel [Eretz Yisrael] — to support and to assist substantially and practically the many fitting poor who dwell in the Land of Israel. And may I merit through this to be absorbed in the air of the Land of Israel [avira d'Eretz Yisrael] — in the holy air; in the air and breath that contains no sin [hevel she'ein bo cheit]. And may we merit through this to sweeten and nullify every kind of judgment from upon us and from upon all Your people the House of Israel. And may we always merit to repel and nullify the judgment and the darkness and the folly and every kind of alien wisdom from the world. And help us to prevail and raise and exalt the holy soul and the holy Torah — and may You illuminate upon us the light of the holy wisdom; and draw upon us good lovingkindnesses from Yourself always; and may we merit to holy memory [zikaron dikdushah]. And may You pour upon us from Yourself an overflow of goodness and blessing, life, grace and lovingkindness, mercy and peace and all good. And through Your abundant mercies may You remember for us the covenant of our fathers Avraham, Yitzchak, and Yaakov. And may You fulfill for us the verse: And I shall remember My covenant of Yaakov — and also My covenant of Yitzchak; and also My covenant of Avraham shall I remember; and the Land shall I remember [Leviticus 26:42]. Segment 10 HE: וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִזְכֶּה לְגַדֵּל וּלְהַעֲלוֹת נַפְשֵׁנוּ לְפָנֶיךָ, וְנִזְכֶּה לְקַדֵּשׁ וּלְקַשֵּׁט נַפְשֵׁנוּ בְּאֹפֶן שֶׁתּוּכַל נַפְשֵׁנוּ לַעֲלוֹת לְהַשְּׁכִינָה בִּבְחִינַת מַנ (מַיִין נוּקְבִין), וְתִתְפָּאֵר הַשְּׁכִינָה לְפָנֶיךָ עִם נַפְשׁוֹתֵינוּ, חֲזִי בַּמֶּה בְּרָא קָאֲתִינָא לְגַבָּךְ. וְנִזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה נַעֲשָׂה יִחוּד קוּדְשָׁא בְּרִיךְ־הוּא וּשְׁכִינְתֵּיהּ, עַל־יְדֵי נַפְשׁוֹתֵינוּ שֶׁיַּעֲלוּ לְטוֹבָה לְפָנֶיךָ לְרֵיחַ נִיחוֹחַ אִשֶּׁה לַיְהֹוָה: EN: good deeds; Segment 11 HE: וּתְזַכֵּנוּ שֶׁתִּהְיֶה אֲכִילָתֵנוּ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה תָמִיד, וּבִפְרָט כְּשֶׁאָנוּ אוֹכְלִין דָּבָר מִן הַחַי, תַּעַזְרֵנוּ לְהִתְקַדֵּשׁ בְּיוֹתֵר בִּשְׁעַת אֲכִילָתֵנוּ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַעֲלוֹת הַנֶּפֶשׁ הַמְלֻבָּשׁ בַּחַי שֶׁאָנוּ אוֹכְלִים, לְהַעֲלוֹת הַנֶּפֶשׁ מֵחַי לִמְדַבֵּר, עַל־יְדֵי הַבְּרָכָה שֶׁאָנוּ מְבָרְכִין עַל אֲכִילָתֵנוּ, וְנִזְכֶּה לוֹמַר כָּל הַבְּרָכוֹת בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל בֶּאֱמֶת: EN: And help us that we merit to elevate and raise our soul before You — and may we merit to sanctify and adorn our soul in such a manner that our soul can ascend to the Shechinah in the aspect of feminine waters [mayin nukvin]. And may the Shechinah be glorified before You with our souls: See with what she has come before You [Aramaic: chazi bameh ber'ah ka'asina l'gabach]. And may we merit that the unification of the Holy One blessed be He and His Shechinah [yichud Kudsha Brich Hu u'Shechintei] be made — through our souls that ascend favorably before You as a sweet savor, a fire-offering to Hashem. Segment 12 HE: וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מִמַּאֲכָלוֹת אֲסוּרוֹת, וְלֹא יָבֹא לְתוֹךְ פִּינוּ שׁוּם דָּבָר הָאָסוּר לָנוּ, וְלֹא נִכָּשֵׁל לְעוֹלָם בִּנְבֵלוֹת וּטְרֵפוֹת אֲפִלּוּ בְּשׁוֹגֵג וּבְאֹנֶס. וְתַצִּיל אוֹתָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ מִשּׁוֹחֲטִים שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים, וְתַפְרִישׁ אוֹתָנוּ וְתַבְדִּיל אוֹתָנוּ מִכָּל מִינֵי נְבֵלוֹת וּטְרֵפוֹת דְּאוֹרַיְיתָא וּדְרַבָּנָן. וְתַזְמִין לָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ תָּמִיד שׁוֹחֲטִים הֲגוּנִים וּכְשֵׁרִים וְתִהְיֶה עִמָּהֶם תָּמִיד, וְתִשְׁמֹר אוֹתָם וְאוֹתָנוּ שֶׁלֹּא יִכָּשְׁלוּ עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל עַל־יָדָם לְעוֹלָם בִּנְבֵלוֹת וּטְרֵפוֹת חַס וְשָׁלוֹם, וְתַעֲזֹר לְהַשּׁוֹחֲטִים שֶׁיְּכַוְּנוּ תָמִיד הֵיטֵב בְּבִרְכַת הַשְּׁחִיטָה, בְּאֹפֶן שֶׁיִּזְכּוּ לְהַעֲלוֹת הַנֶּפֶשׁ הַמְלֻבָּשׁ בְּהָחַי, מֵחַי לִמְדַבֵּר, עַד שֶׁיַּעֲלוּ כָּל הַנְּפָשׁוֹת הָעֲשׁוּקוֹת הַמְגֻּלְגָּלִים בְּחַיּוֹת וְעוֹפוֹת וּבְהֵמוֹת אֶל הַשְּׁכִינָה, וְיִהְיֶה נַעֲשָׂה יִחוּד קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּיהּ עַל־יָדָם, וְנִזְכֶּה שֶׁיִהְיֶה נִמְשָׁךְ עַל־יְדֵי־זֶה עָלֵינוּ שֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם, וְנִזְכֶּה לְפַרְנָסָה טוֹבָה בְּכָבוֹד בְּלִי שׁוּם יְגִיעָה וְטִרְחָא וְטִרְדָּא כְּלָל. אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, גּוֹמֵל לַחַיָּבִים טוֹבוֹת, גּוֹמֵל חֲסָדִים טוֹבִים, אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁאֵין בָּנוּ כֹחַ לִשְׁמֹר עַצְמֵנוּ מִשּׁוֹחֲטִים שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים הַמְּצוּיִּים עַכְשָׁיו הַרְבֵּה מְאֹד, וְאֵין מִי שֶׁיַּעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ וְיִשְׁתַּדֵּל בְּתִקּוּן נַפְשׁוֹתֵינוּ, וְיַצִּיל אוֹתָנוּ מִפְּגַם הַשּׁוֹחֲטִים שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים הַגּוֹרְמִים מַה שֶׁגּוֹרְמִים רַחֲמָנָא לִצְלָן: EN: And grant us merit that our eating always be in great holiness and purity — and in particular when we eat something from the living: may You help us to sanctify ourselves more greatly in the hour of our eating; until we merit to raise the soul clothed within the living creature that we eat — to raise the soul from the level of the living [chai] to the speaking [midaber]: through the blessing that we recite over our eating. And may we merit to recite all the blessings with great and immense intention for Your great Name in truth. Segment 13 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וּלְמַעַן שְׁכִינַת עֻזֶּךָ, וּלְמַעַן אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, וּלְמַעַן כָּל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים. וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ וּמַלְּטֵנוּ מִשּׁוֹחֲטִים רָעִים, מִשּׁוֹחֲטִים שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים. וְשָׁמְרֵנוּ תָמִיד שֶׁלֹּא יָבוֹא לְתוֹךְ פִּינוּ שׁוּם מִכְשׁוֹל נְבֵלָה וּטְרֵפָה, כִּי אַתָּה כֹּל תּוּכָל וְלֹא יִבָּצֵר מִמְּךָ מְזִמָּה וּבְיָדְךָ הַכֹּל, וְאַתָּה יָכוֹל לִשְׁמֹר אוֹתָנוּ גַם עַכְשָׁיו בַּדּוֹרוֹת הַלָּלוּ מִנְּבֵלוֹת וּטְרֵפוֹת וּמִשּׁוֹחֲטִים שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ לְמַעַנְךָ וְלֹא לְמַעֲנֵנוּ, וְקַדְּשֵׁנוּ בִּקְדֻשָּׁתֶךָ, וְהַבְדִּילֵנוּ מִן מַאֲכָלוֹת אֲסוּרוֹת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וָאַבְדִּיל אֶתְכֶם מִן הָעַמִּים לִהְיוֹת לִי. וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְאַנְשֵׁי קֹדֶשׁ תִּהְיוּן לִי וּבָשָׂר בַּשָּׂדֶה טְרֵפָה לֹא תֹאכֵלוּ לַכֶּלֶב תַּשְׁלִכוּן אֹתוֹ. וּכְתִיב, וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם וִהְיִיתֶם קְדוֹשִׁים כִּי קָדוֹשׁ אָנִי. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, טֶרֶף נָתַן לִירֵאָיו יִזְכֹּר לְעוֹלָם בְּרִיתוֹ: EN: And guard us and save us through Your abundant mercies from forbidden foods — and may nothing forbidden to us enter our mouths; and may we never stumble in carcasses and torn animals [neveilos u'treifos], even in error and under compulsion. And save us through Your mercies from slaughterers who are not fitting — and separate us and distinguish us from every kind of carcass and torn animal, both Torah-level and rabbinic-level [d'Oraisa u'd'Rabbanan]. And appoint for us through Your mercies always fitting and valid slaughterers [shochatim hagunimv'ksheirim]; and be with them always; and guard them and us — that Your people Israel never stumble through them in carcasses and torn animals, G‑d forbid. And help the slaughterers to always intend well in the blessing of slaughter [birchas hashechitah] — in such a manner that they merit to raise the soul clothed within the living creature: from the living to the speaking; until all the oppressed souls that are reincarnated [misgalgalim] in beasts and birds and animals ascend to the Shechinah. And may the unification of the Holy One blessed be He and His Shechinah be made through them. And may we merit that through this an overflow of goodness and blessing and mercy and life and peace be drawn upon us — and may we merit to a good livelihood in honor without any effort or strain or burden at all. Our Father in Heaven — Who bestows good things upon the guilty; Who renders good lovingkindnesses: You know that we have no power to guard ourselves from unfitting slaughterers who are now very prevalent; and there is no one to stand up for us and to strive for the rectification of our souls; and to save us from the blemish of unfitting slaughterers who cause what they cause — may the Merciful One protect us. Segment 15 HE: ז טֵבֵת וְעָזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַזְמִין לָנוּ מְלַמְּדִים טוֹבִים וַהֲגוּנִים לְבָנֵינוּ שֶׁיִהְיוּ עוֹסְקִים בִּמְלַאכְתָּם בֶּאֱמוּנָה, לִלְמֹד הַרְבֵּה עִם בָּנֵינוּ בְּתַכְלִית הַמּוֹעִיל בֶּאֱמֶת. וְיִהְיוּ כָּל הַמְלַמְּדֵי־תִינוֹקוֹת אֲנָשִׁים כְּשֵׁרִים וְצַדִּיקִים, שֶׁלֹּא יְקַלְקְלוּ חַס וְשָׁלוֹם אֶת הַהֶבֶל הַקָּדוֹשׁ שֶׁל הַתִּנוֹקוֹת שֶׁל בֵּית רַבָּן, שֶׁהוּא הֶבֶל־פֶּה שֶׁאֵין בּוֹ חֵטְא, וְיַעֲלֶה וְיֵרָאֶה וְיֵרָצֶה וְיִשָּׁמַע לְפָנֶיךָ הַהֶבֶל הַקָּדוֹשׁ שֶׁל הַתִּינוֹקוֹת שֶׁל בֵּית רַבָּן. וְעַל־יְדֵי־זֶה תִּזְכֹּר אֶת בְּרִית אֲבוֹתֵינוּ, וְתַמְתִּיק וּתְבַטֵּל מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כָּל הַדִּינִים וְכָל הַגְּזֵרוֹת שֶׁאֵינָם טוֹבוֹת שֶׁנִּגְזְרוּ עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בִּכְלָל אוֹ בִּפְרָט, בֵּין שֶׁהוּא קֹדֶם גְּזַר־דִּין בֵּין שֶׁהוּא לְאַחַר גְּזַר־דִּין, כֻּלָּם תַּמְתִּיק וּתְבַטֵּל בִּזְכוּת הֶבֶל פֶּה שֶׁאֵין בּוֹ חֵטְא שֶׁל הַתִּינוֹקוֹת שֶׁל בֵּית רַבָּן. וּתְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּתְקַדְּשֵׁנוּ בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה, וּתְזַכֵּנוּ לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶאֱמֶת בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ, וְנִזְכֶּה לְתַקֵּן אֵת כָּל אֲשֶׁר שִׁחַתְנוּ, וְנִזְכֶּה לְהַגְבִּיר הַנֶּפֶשׁ עַל הַגּוּף, עַד שֶׁיִּתְבַּטֵּל הַגּוּף לְגַמְרֵי לְגַבֵּי הַנֶּפֶשׁ. וְנִזְכֶּה לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, עַד שֶׁנִּהְיֶה נִכְלָלִים בַּאֲוִירָא דְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, בְּהַהֶבֶל הַקָּדוֹשׁ שֶׁאֵין בּוֹ חֵטְא, עַד שֶׁנִּזְכֶּה כֻלָּנוּ עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, שֶׁיִּהְיֶה הֶבֶל פִּינוּ הֶבֶל שֶׁאֵין בּוֹ חֵטְא כְּמוֹ אֲוִירָא דְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, וּכְמוֹ הֶבֶל פִּיהֶם שֶׁל תִּינוֹקוֹת שֶׁל בֵּית־רַבָּן. וְתַעֲזֹר לְהַשּׁוֹחֲטִים שֶׁיְּקַדְּשׁוּ וִיטַהֲרוּ עַצְמָן בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁיִּהְיֶה הֶבֶל פִּיהֶם גַּם כֵּן הֶבֶל שֶׁאֵין בּוֹ חֵטְא, בְּאֹפֶן שֶׁיּוּכְלוּ לְהַעֲלוֹת הַנְּפָשׁוֹת הַמְגֻּלְגָּלוֹת בְּהָחַי, לְהַעֲלוֹתָם לְשָׁרְשָׁם שֶׁבִּקְדֻשָּׁה עַל־יְדֵי הֶבֶל פִּיהֶם שֶׁל בִּרְכַּת הַשְּׁחִיטָה, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ עֹצֶם הָרַחֲמָנוּת שֶׁיֵּשׁ עַל נְפָשׁוֹת הַמְגֻּלְגָּלוֹת בְּבַעֲלֵי חַיִּים, חוּסָה נָא בְּרַחֲמֶיךָ עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ, וַעֲשֵׂה לְמַעַנְךָ וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַעֲלוֹת כָּל הַנְּפָשׁוֹת הַמְגֻּלְגָּלוֹת לְשָׁרְשָׁן הָעֶלְיוֹן שֶׁבִּקְדֻשָּׁה: EN: Master of the Universe — have mercy upon us for the sake of Your Name; and for the sake of the Shechinah of Your might; and for the sake of our fathers Avraham, Yitzchak, and Yaakov; and for the sake of all the true tzadikim. And help us and save us and rescue and deliver us from evil slaughterers — from slaughterers who are not fitting. And guard us always that no stumbling-block of carcass or torn animal enter our mouths — for You are all-capable and nothing is withheld from You in Your planning [lo yibazeir mimcha mezimah]; and all is in Your hand. And You can guard us even now in these generations from carcasses and torn animals and from unfitting slaughterers. Have pity and compassion upon us for Your sake and not for our sake — and sanctify us in Your holiness; and distinguish us from forbidden foods; as it is written: And I distinguished you from the peoples — to be Mine [Leviticus 20:26]. And may we merit to fulfill the verse: And you shall be holy men unto Me — and flesh torn in the field you shall not eat; to the dog you shall cast it [Exodus 22:30]. And it is written: And you shall sanctify yourselves and be holy — for I am holy [Leviticus 11:44]. And may the verse be fulfilled: He gave prey to those who fear Him — He shall remember His covenant forever [Psalms 111:5]. Segment 16 HE: רַחֲמָן מָלֵא רַחֲמִים, חוֹמֵל דַּלִּים שׁוֹמֵעַ אֶנְקַת אֶבְיוֹנִים, רַחֵם עָלֵינוּ וְעַל נַפְשׁוֹתֵינוּ הָעֲשׁוּקוֹת כַּצִּפָּרִים הָאֲחוּזוֹת בַּפָּח, כַּאֲשֶׁר נִגְלָה לְפָנֶיךָ יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת, וְעָזְרֵנִי לְמַלֵּט נַפְשִׁי מִנִּי שָׁחַת, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת גֹּדֶל יְקַר וַהֲדַר תִּפְאֶרֶת נַפְשִׁי בְּשָׁרְשָׁהּ הָעֶלְיוֹן, וְגַם אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת רִבּוּי הַטִּנֹּפֶת וְהַלִּכְלוּכִים שֶׁלִּכְלַכְתִּי וְטִנַּפְתִּי נַפְשִׁי הָעֲלוּבָה מְאֹד מְאֹד, וּלְפָנֶיךָ נִגְלָה עֹצֶם הָרַחֲמָנוּת שֶׁעַל נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה מְאֹד, הַיְגֵעָה מְאֹד, הַנִּדְכֵּאת וְהַמְטֹרֶפֶת מְאֹד בֵּין שִׁנֵּי הַכְּפִירִים. פָּצוּ עָלֵינוּ פִּיהֶם אָמְרוּ בִּלָּעְנוּ. וְאָנוּ צוֹעֲקִים אֵלֶיךָ זֶה זְמַן רַב, וְאֵין מִי שֶׁיּוּכַל לְהוֹשִׁיעֵנוּ, כִּי אֲנַחְנוּ בְּעַצְמֵנוּ הָיִינוּ אַכְזָרִיִּים עַל נַפְשֵׁנוּ. אֲבָל אַתָּה יָכוֹל לְהַצִּיל אֶת נַפְשֵׁנוּ בְּתֹקֶף חֶמְלָתְךָ, שֶׁתַּהֲפֹךְ אֶת לְבָבֵנוּ לְטוֹבָה וְתַטֶּה אֶת לְבָבֵנוּ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְתִתֶּן לָנוּ שֵׂכֶל וָדַעַת דִּקְדֻשָּׁה וְכֹחַ וּגְבוּרָה וְעֵצָה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהַגְבִּיר הַנֶּפֶשׁ עַל הַגּוּף תָּמִיד עַד שֶׁיִּתְבַּטֵּל הַגּוּף וְתַאֲווֹתָיו לְגַמְרֵי, וְאֶזְכֶּה לְהַעֲלוֹת וּלְנַשֵּׂא נַפְשִׁי תָמִיד בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה בֶאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה: EN: And help us through Your abundant mercies — and appoint for us good and fitting teachers for our children, who shall be engaged faithfully in their craft; to teach much to our children in the most beneficial manner in truth. And may all the teachers of children [melamdei tinokos] be fitting and righteous men — who shall not corrupt, G‑d forbid, the holy breath of the schoolchildren [hevel hakadosh shel hatinokos shel beis rabban]: which is the breath of the mouth that contains no sin [hevel peh she'ein bo cheit]. And may the holy breath of the schoolchildren rise and appear and find favor and be heard before You. And through this may You remember the covenant of our fathers — and may You sweeten and nullify from upon us and from upon all Your people the House of Israel: all the judgments and all the decrees that are not good — that have been decreed upon Your people Israel, whether in general or in particular; whether before the final verdict or after the final verdict: all of them may You sweeten and nullify in the merit of the breath of the mouth that contains no sin of the schoolchildren. And grant us merit through Your abundant mercies and sanctify us in Your supernal holiness — and grant us merit to return in complete repentance before You in truth with all our heart and soul. And may we merit to repair all that we have corrupted; and may we merit to prevail the soul over the body — until the body is completely nullified in relation to the soul. And may we merit to give much charity to the Land of Israel — until we are absorbed in the air of the Land of Israel, in the holy breath that contains no sin; until we all — Your people the House of Israel — merit that the breath of our mouth be a breath that contains no sin: like the air of the Land of Israel, and like the breath of the mouth of the schoolchildren. And help the slaughterers to sanctify and purify themselves in truth — until the breath of their mouth too be a breath that contains no sin; in such a manner that they can raise the reincarnated souls within the living creatures to their holy root through the breath of their mouth in the blessing of slaughter. For You know the immensity of the compassion there is for the souls reincarnated within living creatures — have pity through Your mercies upon them and upon us. And act for Your sake — and help us and save us: that we merit to raise all the reincarnated souls to their supernal root in holiness. Segment 17 HE: אָבִינוּ אָב הָרַחֲמָן, חֲמֹל עַל כְּבוֹד הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁהִשְׁפַּעְתָּ בָּנוּ, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת עֹצֶם יֹפִי קְדֻשַּׁת־הַתּוֹרָה הַיְּקָרָה הַנֶּעְלֶמֶת בָּנוּ. עָזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁנִּזְכֶּה מֵעַתָּה לְטַהֵר וּלְקַדֵּשׁ עַצְמֵנוּ בֶּאֱמֶת. בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהוֹצִיא וּלְגַלּוֹת הַתּוֹרָה הַנֶּעְלֶמֶת בָּנוּ, בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה. וְהַצִּילֵנוּ מֵחֶרְפּוֹת וּבִזְיוֹנוֹת, וְלֹא נֵבוֹשׁ וְלֹא נִכָּלֵם וְלֹא נִכָּשֵׁל לְעוֹלָם וָעֶד. וְזַכֵּנוּ לְכָבוֹד דִּקְדֻשָּׁה, וְנִזְכֶּה לְקַבֵּל אֶת הַכָּבוֹד בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה לְשִׁמְךָ וְלִכְבוֹדְךָ הַגָּדוֹל לְבַד, וְלֹא נִשְׁתַּמֵּשׁ עִם הַכָּבוֹד בִּשְׁבִילֵנוּ כְּלָל רַק לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ לְבַד בֶּאֱמֶת וּבִתְמִימוּת, בְּלִי שׁוּם פְּנִיָּה וּמַחֲשָׁבָה חִיצוֹנָה כְּלָל, וְנִזְכֶּה לְהַחֲזִיר וּלְהַעֲלוֹת הַכָּבוֹד לְשָׁרְשׁוֹ. וְתַעַזְרֵנוּ עַל־יְדֵי הַכָּבוֹד דִּקְדֻשָּׁה שֶׁתְּחָנֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ, שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְהוֹצִיא וּלְגַלּוֹת חִדּוּשֵׁי תוֹרָה הַרְבֵּה הַנֶּעְלָמִים בְּנַפְשֵׁנוּ, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה. וְתִהְיֶה עִמָּנוּ תָמִיד, וְלֹא נֹאמַר דָּבָר שֶׁלֹּא כִּרְצוֹנְךָ, וְתִהְיֶה עִם פִּינוּ בְּעֵת הַטִּיפֵנוּ וְעִם יָדֵינוּ בְּעֵת מַעְבָּדֵנוּ: EN: And help us through Your abundant mercies — and appoint for us good and fitting teachers for our children, who shall be engaged faithfully in their craft; to teach much to our children in the most beneficial manner in truth. And may all the teachers of children [melamdei tinokos] be fitting and righteous men — who shall not corrupt, G‑d forbid, the holy breath of the schoolchildren [hevel hakadosh shel hatinokos shel beis rabban]: which is the breath of the mouth that contains no sin [hevel peh she'ein bo cheit]. And may the holy breath of the schoolchildren rise and appear and find favor and be heard before You. And through this may You remember the covenant of our fathers — and may You sweeten and nullify from upon us and from upon all Your people the House of Israel: all the judgments and all the decrees that are not good — that have been decreed upon Your people Israel, whether in general or in particular; whether before the final verdict or after the final verdict: all of them may You sweeten and nullify in the merit of the breath of the mouth that contains no sin of the schoolchildren. And grant us merit through Your abundant mercies and sanctify us in Your supernal holiness — and grant us merit to return in complete repentance before You in truth with all our heart and soul. And may we merit to repair all that we have corrupted; and may we merit to prevail the soul over the body — until the body is completely nullified in relation to the soul. And may we merit to give much charity to the Land of Israel — until we are absorbed in the air of the Land of Israel, in the holy breath that contains no sin; until we all — Your people the House of Israel — merit that the breath of our mouth be a breath that contains no sin: like the air of the Land of Israel, and like the breath of the mouth of the schoolchildren. And help the slaughterers to sanctify and purify themselves in truth — until the breath of their mouth too be a breath that contains no sin; in such a manner that they can raise the reincarnated souls within the living creatures to their holy root through the breath of their mouth in the blessing of slaughter. For You know the immensity of the compassion there is for the souls reincarnated within living creatures — have pity through Your mercies upon them and upon us. And act for Your sake — and help us and save us: that we merit to raise all the reincarnated souls to their supernal root in holiness. Segment 18 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, חוּסָה עַל נַפְשִׁי הָעֲנִיָּה וְהַדַּלָּה, הָרְעֵבָה וְהַצְּמֵאָה וְהָעֲיֵפָה מְאֹד. וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתַי בְּרַחֲמִים, שֶׁתִּתְגַּבֵּר נַפְשִׁי עַל גּוּפִי מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וְתִתְעַלֶּה וְתִתְנַשֵּׂא נַפְשִׁי לְמַעְלָה לְמַעְלָה, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, בְּחָכְמָה וּבִינָה וָדַעַת דִּקְדֻשָּׁה, בְּתוֹרָה וַעֲבוֹדָה, בְּיִרְאָה וּבְאַהֲבָה וּבִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. שׁוּבִי נַפְשִׁי לִמְנוּחָיְכִי כִּי יְהֹוָה גָּמַל עָלָיְכִי. כִּי חִלַּצְתָּ נַפְשִׁי מִמָּוֶת אֶת עֵינִי מִן דִּמְעָה אֶת רַגְלִי מִדֶּחִי. אֶתְהַלֵּךְ לִפְנֵי יְהֹוָה בְּאַרְצוֹת הַחַיִּים. כִּי לֹא תַעֲזֹב נַפְשִׁי לִשְׁאוֹל לֹא תִתֵּן חֲסִידְךָ לִרְאוֹת שָׁחַת, נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב יַנְחֵנִי בְּמַעְגְּלֵי צֶדֶק לְמַעַן שְׁמוֹ. לְמַעַן שִׁמְךָ יְהֹוָה תְּחַיֵּנִי בְּצִדְקָתְךָ תּוֹצִיא מִצָּרָה נַפְשִׁי. וּבְחַסְדְּךָ תַּצְמִית אוֹיְבָי וְהַאֲבַדְתָּ כָּל צוֹרְרֵי נַפְשִׁי כִּי אֲנִי עַבְדֶּךָ. וְנַפְשִׁי תָּגִיל בַּיהֹוָה תָּשִׂישׂ בִּישׁוּעָתוֹ. הוֹצִיאָה מִמַּסְגֵּר נַפְשִׁי לְהוֹדוֹת אֶת שְׁמֶךָ בִּי יַכְתִּירוּ צַדִּיקִים כִּי תִגְמֹל עָלָי: EN: And help us through Your abundant mercies — and appoint for us good and fitting teachers for our children, who shall be engaged faithfully in their craft; to teach much to our children in the most beneficial manner in truth. And may all the teachers of children [melamdei tinokos] be fitting and righteous men — who shall not corrupt, G‑d forbid, the holy breath of the schoolchildren [hevel hakadosh shel hatinokos shel beis rabban]: which is the breath of the mouth that contains no sin [hevel peh she'ein bo cheit]. And may the holy breath of the schoolchildren rise and appear and find favor and be heard before You. And through this may You remember the covenant of our fathers — and may You sweeten and nullify from upon us and from upon all Your people the House of Israel: all the judgments and all the decrees that are not good — that have been decreed upon Your people Israel, whether in general or in particular; whether before the final verdict or after the final verdict: all of them may You sweeten and nullify in the merit of the breath of the mouth that contains no sin of the schoolchildren. And grant us merit through Your abundant mercies and sanctify us in Your supernal holiness — and grant us merit to return in complete repentance before You in truth with all our heart and soul. And may we merit to repair all that we have corrupted; and may we merit to prevail the soul over the body — until the body is completely nullified in relation to the soul. And may we merit to give much charity to the Land of Israel — until we are absorbed in the air of the Land of Israel, in the holy breath that contains no sin; until we all — Your people the House of Israel — merit that the breath of our mouth be a breath that contains no sin: like the air of the Land of Israel, and like the breath of the mouth of the schoolchildren. And help the slaughterers to sanctify and purify themselves in truth — until the breath of their mouth too be a breath that contains no sin; in such a manner that they can raise the reincarnated souls within the living creatures to their holy root through the breath of their mouth in the blessing of slaughter. For You know the immensity of the compassion there is for the souls reincarnated within living creatures — have pity through Your mercies upon them and upon us. And act for Your sake — and help us and save us: that we merit to raise all the reincarnated souls to their supernal root in holiness. # Section 37 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/37/ Section 37 לז Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/37 Segment 1 HE: נַפְשִׁי בִּשְׁאֵלָתִי וְעַמִּי בְּבַקָּשָׁתִי, הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי מִיַּד כֶּלֶב יְחִידָתִי, אַל תְּעַר נַפְשִׁי כִּי בְּךָ חָסִיתִי. כִּי אַתָּה תִקְוָתִי וְאַתָּה אֱיָלוּתִי. שָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי אַל אֵבוֹשׁ כִּי חָסִיתִי בָךְ, חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי יְהֹוָה תְּשׁוּעָתִי. תִּיקַר נָא נַפְשִׁי בְּעֵינֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, יֵגוֹלְלוּ רַחֲמֶיךָ עַל מִדּוֹתֶיךָ, יֶהֱמוּ וְיִכְמְרוּ רַחֲמֵי לִבְּךָ עַל נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה וְהָעֲלוּבָה מְאֹד מְאֹד, עַל נַפְשִׁי הָרְעֵבָה וְהַצְּמֵאָה וְהָעֲיֵפָה מְאֹד, עַל נֶפֶשׁ מָרָה כָּזוּ, נֶפֶשׁ הַלְּכוּדָה בְּכַבְלֵי עֹנִי וּבַרְזֶל בַּאֲלָפִים וּרְבָבוֹת רְשָׁתוֹת וּמְצוּדוֹת כַּצִפֳּרִים הָאֲחוּזוֹת בַּפָּח, נֶפֶשׁ הָעֲשׁוּקָה מְאֹד. מָלֵא רַחֲמִים מָלֵא רַחֲמִים, רוֹאֶה בְּעֶלְבּוֹן עֲלוּבִים, הַבִּיטָה נָא וּרְאֵה דִּמְעַת הָעֲשֻׁקִים, הַצּוֹעֲקִים וּבוֹכִים וְנֶאֱנָקִים וְנֶאֱנָחִים וּמִיַּד עוֹשְׁקֵיהֶם כֹּחַ וְאֵין לָהֶם מְנַחֵם. בָּכוֹ יִבְכּוּ הַרְבֵּה בֶכֶה וְדִמְעָתָם עַל לֶחֱיָם. רַחֲמָן אֲמִתִּי, אַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִשַּׁוְעָתָם, וְאַל תֶּאֱטֹם אָזְנְךָ מִצַּעֲקָתָם, וְאַל תַּעֲלִים עֵינֶיךָ מִדִּמְעָתָם. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֵלֶיךָ יְהֹוָה נַפְשִׁי אֶשָּׂא, פֵּרַשְׂתִּי יָדַי אֵלֶיךָ נַפְשִׁי כְּאֶרֶץ עֲיֵפָה לְךָ סֶלָה, כִּי רָדַף אוֹיֵב נַפְשִׁי דִּכָּא לָאָרֶץ חַיָּתִי הוֹשִׁיבַנִי בְּמַחֲשַׁכִּים כְּמֵתֵי עוֹלָם, וְנַפְשִׁי נִבְהֲלָה מְאֹד וְאַתָּה יְהֹוָה עַד מָתָי. שׁוּבָה יְהֹוָה חַלְּצָה נַפְשִׁי הוֹשִׁיעֵנִי לְמַעַן חַסְדֶּךָ. כְּסוּס עָגוּר כֵּן אֲצַפְצֵף אֶהְגֶּה כַּיּוֹנָה דַּלּוּ עֵינַי לַמָּרוֹם יְהֹוָה עָשְׁקָה לִּי עָרְבֵנִי. עֲרֹב עַבְדְּךָ לְטוֹב אַל יַעַשְׁקֻנִי זֵדִים. פְּדֵנִי מֵעֹשֶׁק אָדָם וְאֶשְׁמְרָה פִּקּוּדֶיךָ. אָנָּא יְהֹוָה מַלְּטָה נַפְשִׁי מִכָּל תַּאֲווֹת הַגּוּף וּמִדּוֹתָיו הָרָעִים. עֲזֹר וְהוֹשִׁיעָה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים בְּרַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, אֶת נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה, וְתֵן לָהּ כֹּחַ וּגְבוּרָה מֵאִתְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁתּוּכַל לְהִתְגַּבֵּר עַל הַגּוּף וְתִתְגַּבֵּר נַפְשִׁי עַל גּוּפִי, צוּרָתִי עַל חוֹמְרִי, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל אֶת הַגּוּף וְהַחֹמֶר לְגַמְרֵי, וְתִתְגַּלֶּה הֶאָרַת נַפְשִׁי וְצוּרָתִי הַקְּדוֹשָׁה, וְיֻמְשַׁךְ עָלַי צֶלֶם אֱלֹהִים, צֶלֶם דְּמוּת תַּבְנִיתוֹ. וּתְזַכֵּנִי לְאוֹר הַשֵּׂכֶל דִּקְדֻשָּׁה, לְחָכְמָה בִּינָה וָדַעַת, וְאֶזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְבַטֵּל מִמֶּנִּי כָּל מִינֵי סִכְלוּת וּכְסִילוּת שֶׁל הַגּוּף וְהַחֹמֶר. וְתוֹצִיאֵנִי מֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה, מֵחֹשֶׁךְ לְאוֹר גָּדוֹל, מִכְּסִילוּת וְחֶשְׁכַת שֶׁל חָמְרִיּוּת הַגּוּף הֶעָכוּר וְהַמְגֻשָּׁם, לְהֶאָרַת הַחָכְמָה שֶׁל הַנֶּפֶשׁ הַקְּדוֹשָׁה. וְתֵן חֶלְקִי בְּתוֹרָתֶךָ, וְאֶזְכֶּה לִלְמֹד וְלַהֲגוֹת בְּתוֹרָתְךָ וּבַעֲבוֹדָתְךָ יוֹמָם וָלָיְלָה, וְתֵן בְּלִבִּי בִּינָה לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל לִשְׁמֹעַ לִלְמֹד וּלְלַמֵּד לִשְׁמֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתֶךָ בְּאַהֲבָה, וְהָאֵר עֵינַי בְּתוֹרָתֶךָ וְדַבֵּק לִבִּי בְּמִצְוֹתֶיךָ. וְתַפְרִישֵׁנִי וְתַבְדִּילֵנִי מִן הַתּוֹעִים בְּחָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת, וְתָגֵן בַּעֲדִי וּבְעַד זַרְעִי תָמִיד וּבְעַד כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, שֶׁלֹּא נַעֲסֹק לְעוֹלָם בְּשׁוּם חָכְמָה חִיצוֹנָה כְּלָל, וְלֹא נָשִׂים עַיִן וְלֹא נִלְמַד בְּשׁוּם סֵפֶר מִסִּפְרֵי הַחֲקִירוֹת כְּלָל, הֵן בְּסִפְרֵי חֲקִירוֹת שֶׁל יִשְׂרָאֵל, הֵן בְּסִפְרֵי חֲקִירוֹת שֶׁל הָעֲכּוּ"ם. וְתַעֲזֹר לָנוּ שֶׁלֹּא יִכָּנֵס בְּדַעְתֵּנוּ וּמַחֲשַׁבְתֵּנוּ שׁוּם חֲקִירָה מֵחֲקִירוֹתֵיהֶם, וְלֹא שׁוּם סְבָרָה וְדֵעָה מִסְּבָרוֹתֵיהֶם וְדֵעוֹתֵיהֶם הַזָּרוֹת וְהַמָּרוֹת, הַצָּדִים בְּרִשְׁתָּם נְפָשׁוֹת יְקָרוֹת, אֲשֶׁר בֶּאֱמֶת כָּל חָכְמוֹתֵיהֶם הַחִיצוֹנִיּוֹת הֵם רַק כְּסִילוּת וְסִכְלוּת וּשְׁטוּת וְהֶבֶל גָּמוּר בֶּאֱמֶת, וְנִמְשָׁכִים רַק מִכְּסִילוּת וְחֶשְׁכַת חָמְרִיּוּת הַגּוּף וּמִתַּאֲווֹתֵיהֶם וּמִדּוֹתֵיהֶם הָרָעוֹת, אֲשֶׁר מֵחֲמַת תֹּקֶף הִתְגַּבְּרוּת תַּאֲווֹת גּוּפָם וְחָמְרָם הֶעָב וְהַמְגֻשָּׁם וְהַמְזֹהָם וְהַמְשֻׁקָּץ מְאֹד מְאֹד בְּתַכְלִית הַזֻּהֲמָה וְהַטִּנּוּף וְהַמִּאוּס, מִשָּׁם נִתְעַכֵּר וְנִתְקַלְקֵל וְנִשְׁחַת דַּעְתָּם וְלִבָּם הֶעָרֵל, עַד שֶׁנִּתְעוּ וְנָבוֹכוּ מִדֵּעָה לְדֵעָה וּמִסְּבָרָא לִסְבָרָא, עַד שֶׁבָּאוּ לִידֵי טָעוּת וּשְׁטוּת חָכְמוֹתֵיהֶם הַחִיצוֹנִיּוֹת: EN: My soul — my petition; and my people — my request [cf. Esther 7:3]. Rescue my soul from the sword — my only one from the grip of a dog [Psalms 22:21]. Do not strip bare my soul — for in You I have taken refuge [Psalms 141:8]. For You are my hope and You are my strength [Psalms 71:5]. Guard my soul and save me — may I not be put to shame, for I have taken refuge in You; hasten to my help — Hashem, my salvation [Psalms 25:20]. May my soul be precious in Your eyes, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers. May Your mercies roll over Your attributes — may the compassion of Your heart be aroused and moved over my miserable and very degraded soul; over my very hungry and thirsty and exhausted soul; over such a bitter soul — a soul bound in chains of affliction and iron, in thousands upon thousands of nets and snares like birds caught in the trap; an exceedingly oppressed soul. Malei rachamim, malei rachamim — full of mercy, full of mercy; Who sees the shame of the disgraced — look now and see the tear of the oppressed: those who cry and weep and moan and sigh; and from the hand of their oppressors there is power — and they have no comforter. They weep bitterly — and their tear upon their cheek [Lamentations 1:2]. True Merciful One — do not hide Your face from their plea; and do not block Your ear from their outcry; and do not avert Your eyes from their tears. Master of the Universe — to You, Hashem, I lift my soul [Psalms 25:1]. I spread out my hands to You — my soul is like a weary land toward You, Selah [Psalms 143:6]. For the enemy has pursued my soul — he crushed my life to the ground; he made me dwell in darkness like the eternally dead; and my soul was very bewildered — and You, Hashem: how long? [Psalms 143:3–4]. Return, Hashem — release my soul; save me for the sake of Your lovingkindness [Psalms 6:5]. Like a swift, a crane — so do I twitter; I moan like a dove; my eyes have wept toward the heights — Hashem, I am oppressed; be my guarantor. Be guarantor for Your servant for good — let not the willful ones oppress me [Isaiah 38:14]. Redeem me from the oppression of man — and I shall guard Your statutes [Psalms 119:134]. Please, Hashem — rescue my soul from all the desires of the body and its evil traits. Help and save through Your abundant and true mercies my miserable soul — and give it power and might from Yourself, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers: so that it can overpower the body; and may my soul overpower my body — my form [tzurah] over my matter [chomer]; until I merit to humble and shatter and completely nullify the body and the matter. And may the illumination of my soul and my holy form be revealed — and may the image of G‑d [tzelem Elokim], the image in the likeness of His structure [tzelem demus tavniso], be drawn upon me. And grant me merit to the light of the holy intellect — to wisdom, understanding, and knowledge; and may I merit to humble and nullify from me every kind of folly and stupidity of the body and the matter. And take me out from darkness to light; from gloom to great illumination; from the folly and darkness of the coarse physicality of the body — to the illumination of the wisdom of the holy soul. And give me my portion in Your Torah — and may I merit to study and to meditate in Your Torah and Your service day and night. And place in my heart understanding — to understand and to contemplate, to hear, to study and to teach, to guard and to perform and to fulfill all the words of Your Torah with love. And illuminate my eyes in Your Torah and attach my heart to Your commandments. And may You separate me and distinguish me from those who wander in alien wisdoms — and shield me and my offspring always and all Your people the House of Israel: that we never engage at all in any alien wisdom; and that we not turn an eye toward nor study any book of the inquiry-books whatsoever — neither the inquiry-books of Israel nor the inquiry-books of the nations. And help us that no inquiry from their inquiries, and no reasoning and opinion from their alien and bitter reasonings and opinions — which hunt with their nets precious souls — ever enter our mind and thought. For in truth all their alien wisdoms are merely folly and stupidity and foolishness and utter vanity in truth — and they are drawn solely from the folly and darkness of the physicality of the body and from their desires and evil traits. For through the immense strength of the overpowering of their bodily desires and their coarse and materialized and defiled and exceedingly loathsome matter — in the ultimate filth and defilement and repugnance — from there their mind and their uncircumcised heart became turbid and corrupted and ruined; until they strayed and were bewildered from opinion to opinion and from reasoning to reasoning; until they arrived at the error and foolishness of their alien wisdoms. Segment 3 HE: ה טֵבֵת רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַחֵם עָלֵינוּ וְעַל זַרְעֵנוּ וְעַל פְּלֵטָתֵנוּ, אֲשֶׁר נִשְׁאַרְנוּ כַּתֹּרֶן בְּרֹאשׁ הָהָר בְּאֵין עוֹזֵר וְסוֹמֵךְ, וְאֵין מִי שֶׁיַּעֲמֹד בַּעֲדֵינוּ. הַצֵּל הַצֵּל, וְהוֹשִׁיעָה וּמַלֵּט אוֹתָנוּ וְאֶת זַרְעֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מִכָּל מִינֵי חָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָנוּ שׁוּם חֵלֶק וְעֵסֶק בָּהֶם, וְתִהְיֶה יָדֵינוּ וְשִׂכְלֵנוּ וְלִבֵּנוּ מְסֻלֶּקֶת מֵהֶם, כִּי לֹא בְאֵלֶּה חֶלְקֵנוּ וְלֹא בְאֵלֶּה גּוֹרָלֵנוּ. כִּי אֲנַחְנוּ מִזֶּרַע אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, מַאֲמִינִים בְּנֵי מַאֲמִינִים, וַאֲנַחְנוּ זָכִינוּ לַעֲמֹד עַל הַר סִינַי וּלְקַבֵּל תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה עַל־יְדֵי מֹשֶׁה נְבִיאֶךָ נֶאֱמַן בֵּיתֶךָ. עָזְרֵנוּ שֶׁיִּהְיֶה חֶלְקֵנוּ בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד, תּוֹרַת יְהֹוָה תְּמִימָה מְשִׁיבַת נָפֶשׁ עֵדוּת יְהֹוָה נֶאֱמָנָה מַחְכִּימַת פֶּתִי. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ, יֶהֱמוּ נָא מֵעֶיךָ עַל בָּנֶיךָ צֹאן מַרְעִיתֶךָ, וּשְׁמֹר אוֹתָנוּ בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת, בְּעִקְבוֹת מְשִׁיחָא, וְהַצֵּל וּמַלֵּט נַפְשֵׁנוּ וְנֶפֶשׁ בָּנֵינוּ וּבְנוֹתֵינוּ, שֶׁלֹּא נַעֲסֹק לְעוֹלָם בְּשׁוּם חָכְמָה חִיצוֹנָה כְּלָל. וְתֵן לָנוּ כֹחַ שֶׁנִּזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל וְלַעֲקֹר כָּל הַאֶפִּיקוֹרְסִים וְהַכּוֹפְרִים מִן הָעוֹלָם. יִמָּחוּ מִסֵּפֶר חַיִּים וְעִם צַדִּיקִים אַל יִכָּתֵבוּ. וְכָל הָעוֹסְקִים בְּפִילוֹסוֹפְיָא וַחֲקִירוֹת שֶׁל חָכְמוֹת הַחִיצוֹנִיּוֹת, יִהְיֶה נִמַּח שְׁמָם וְזִכְרָם מִן הָעוֹלָם, יַכְרֵת יְהֹוָה לָאִישׁ אֲשֶׁר יַעֲסֹק בַּחֲקִירוֹתֵיהֶם וּבְדַרְכֵיהֶם עֵר וְעוֹנָה, יִהְיוּ בָנָיו יְתוֹמִים וְאִשְׁתּוֹ אַלְמָנָה. יְהִי אַחֲרִיתוֹ לְהַכְרִית בְּדוֹר אַחֵר יִמַּח שְׁמָם. יִזָּכֵר עֲוֹן אֲבֹתָיו אֶל־יְהֹוָה וְחַטַּאת אִמּוֹ אַל־תִּמָּח. יִהְיוּ נֶגֶד יְהֹוָה תָּמִיד וְיַכְרֵת מֵאֶרֶץ זִכְרָם. וְיִתְבַּטְּלוּ סְבָרוֹתֵיהֶם וְדֵעוֹתֵיהֶם מִן הָעוֹלָם, וְלֹא יַעֲלוּ עוֹד עַל לֵב וְלֹא יִזָּכְרוּ עוֹד בִּשְׁמָם. וּתְרַחֵם עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל. וְתַעֲלֶה וּתְנַשֵּׂא וּתְרוֹמֵם וּתְגַלֶּה וְתָאִיר חָכְמַת הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה בָּעוֹלָם, וְנָשׁוּב כֻּלָּנוּ לְתוֹרָתְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה. וְנִזְכֶּה לְהִשְׁתּוֹקֵק תָּמִיד לֶאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְנִזְכֶּה לְהַכִּיר אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת גַּם בָּעוֹלָם הַזֶּה, וּלְכַבֵּד אֶת שִׁמְךָ הַגָּדוֹל בְּכָל עֵת, כִּי בִּשְׁבִיל זֶה בָּרָאתָ כָּל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם, בְּגִין דְּיִשְׁתְּמוֹדְעִין לֵיהּ. כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כֹּל הַנִּקְרָא בִשְׁמִי וְלִכְבוֹדִי בְּרָאתִיו יְצַרְתִּיו אַף עֲשִׂיתִיו. עֲזֹר וְרַחֵם וְהוֹשִׁיעָה, וַעֲשֵׂה לְמַעַנְךָ וּלְמַעַן כְּבוֹד תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, שֶׁתִּתְגַּבֵּר חָכְמַת הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה עַל חָכְמַת הַפִּילוֹסוֹפְיָא, עַל חָכְמוֹת הַחִיצוֹנִיּוֹת, וְיִתְבַּטְּלוּ כָּל הַחָכְמוֹת שֶׁבָּעוֹלָם כְּנֶגֶד אוֹת אֶחָד מִתּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וְהַטְּהוֹרָה וְהַתְּמִימָה, תּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב וְתוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה, וְיָשׁוּבוּ כֻלָּם לְתוֹרָתְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ וּלְיִרְאָתְךָ בֶאֱמֶת בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ: EN: Please, Hashem — hear my blemished voice; incline Your ear to the voice of my outcry, to the voice of my sigh, to the voice of my tear, to the voice of my supplication. Segment 4 HE: אָנָּא יְהֹוָה, רַחֲמָן מָלֵא רַחֲמִים, חוּסָה עַל נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה מְאֹד, וֶהְיֵה בְּעֶזְרִי תָמִיד, וְחַזֵּק וְאַמֵּץ אֶת נַפְשִׁי בְכָל מִינֵי עֹז וְתַעֲצוּמוֹת, בְּאֹפֶן שֶׁתִּתְגַּבֵּר נַפְשִׁי הַקְּדוֹשָׁה וְהַטּוֹבָה עַל הַגּוּף וְתַאֲווֹתָיו וּמִדּוֹתָיו הָרָעִים, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַפְשִׁיט אֶת נַפְשִׁי מִכָּל מִינֵי תַאֲווֹת הַגּוּף וּמִדּוֹתָיו, וַאֲטַהֵר וַאֲקַדֵּשׁ אֶת נַפְשִׁי וְגוּפִי בְּכָל מִינֵי טָהֳרוֹת וּקְדֻשּׁוֹת, וְאֶזְכֶּה לְהוֹצִיא אֶת נַפְשִׁי מִכָּל הַתַּאֲווֹת וּמִדּוֹת רָעוֹת הַנִּמְשָׁכִים מֵאַרְבַּע יְסוֹדוֹת חָמְרִיִּים שֶׁל הַגּוּף: EN: Master of the Universe — have mercy upon us and upon our offspring and upon our remnant; for we are left like a flagpole on a mountaintop with no helper or support, and there is no one to stand up for us. Rescue! Rescue! And save and deliver us and our offspring through Your abundant mercies from every kind of alien wisdom — that we have no portion or engagement with them; and may our hand and our intellect and our heart be removed from them — for neither in these is our portion nor in these our lot. For we are from the seed of Avraham, Yitzchak, and Yaakov — believers, sons of believers [ma'aminim bnei ma'aminim]. And we merited to stand upon Mount Sinai and to receive Your holy Torah through Moshe Your prophet, the faithful of Your house. Help us that our portion always be in Your holy Torah: The Torah of Hashem is perfect, restoring the soul — the testimony of Hashem is faithful, making wise the simple [Psalms 19:8]. Have pity and compassion upon us — may Your innards be moved over Your children, the sheep of Your flock. And guard us at this time of trouble — in the footsteps of Mashiach [b'ikvos Meshicha]; and save and rescue the souls of our sons and daughters: that we may never engage in any alien wisdom at all. And give us power that we merit to humble and shatter and nullify and uproot all the heretics and the deniers from the world. May they be erased from the Book of Life — and with the righteous may they not be written [Psalms 69:29]. And all those who engage in philosophy and inquiries of alien wisdoms — may their name and memory be wiped out from the world. May Hashem cut off the man who engages in their inquiries and their ways — both he who is awake and he who answers [cf. I Kings 21:21]. May his children be orphans and his wife a widow [Psalms 109:9]. May his future be to be cut off — in another generation may their name be wiped out. May the iniquity of his fathers be remembered before Hashem and may the sin of his mother not be erased. May they always be before Hashem and may He cut off their memory from the earth [Psalms 109:13–15]. And may their reasonings and opinions be nullified from the world — and may they no longer arise in the heart and no longer be remembered by name. And have mercy upon Your people Israel. And may You raise and exalt and elevate and reveal and illuminate the wisdom of the holy Torah in the world — and may we all return to Your Torah and Your service in truth and in faith, in great holiness and purity. And may we always merit to yearn for Your holy faith in truth as Your good will desires — and may we merit to recognize You in truth even in this world; and to honor Your great Name at every time. For for this You created all the worlds — b'gin d'yishtamod'in laih: so that He be recognized [Tikkunei Zohar]. As it is written: All who are called by My Name — and for My glory I have created it; I have formed it; indeed I have made it [Isaiah 43:7]. Help and have mercy and save — and act for Your sake and for the sake of the honor of Your holy Torah: that the wisdom of the holy Torah prevail over the wisdom of philosophy and the alien wisdoms. And may all the wisdoms of the world be nullified against a single letter of Your holy and pure and perfect Torah — the written Torah and the oral Torah. And may they all return to Your Torah and Your service and Your awe in truth with all their heart and soul. Segment 5 HE: וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תּוֹצִיאֵנִי וְתַעֲלֵנִי מִבְּחִינַת בְּהֵמָה לִבְחִינַת אָדָם, מִגּוּף לְנֶפֶשׁ, מֵחֹמֶר לְצוּרָה, מֵחֹשֶׁךְ לְאוֹר, מִסִּכְלוּת לְחָכְמָה, מֵחָכְמוֹת וּמַחֲשָׁבוֹת חִיצוֹנִיּוֹת לְחָכְמוֹת הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, מִשִּׁכְחָה לְזִכָּרוֹן. וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי מֵאִתְּךָ כֹּחַ הַזִּכָּרוֹן, וְאֶזְכֶּה לִזְכּוֹר תָּמִיד הֵיטֵב אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ וַעֲבוֹדָתֶךָ, הֵן מַה שֶּׁאֲנִי לוֹמֵד בִּסְפָרִים הַקְדוֹשִׁים, הֵן מַה שֶּׁשָׁמַעְתִּי אוֹ מַה שֶּׁאֲנִי עָתִיד לִשְׁמֹעַ מִפִּי רַבּוֹתַי וַחֲבֵרַי כָּל הַדְּבָרִים הַקְּדוֹשִׁים הַנּוֹגְעִים לְיִרְאַת יְהֹוָה וְלַעֲבוֹדָתוֹ וְתוֹרָתוֹ, כֻּלָּם אֶזְכֶּה לִזְכֹּר תָּמִיד הֵיטֵב בְּכֹחַ הַזִּכָּרוֹן דִּקְדֻשָּׁה מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וְלֹא אֶשְׁכַּח שׁוּם דָּבָר מִמִּשְׁנָתִי. וְאֶזְכֶּה לִזְכֹּר תָּמִיד הֵיטֵב הֵיטֵב אֶת אַחֲרִיתִי וְסוֹפִי, וְלָשׂוּם לִבִּי הֵיטֵב עַל מָה אֲתִינָא לְהַאי עַלְמָא שְׁפֵלָה, וּמַה יִּהְיֶה בְּסוֹפִי וְאַחֲרִיתִי כַּאֲשֶׁר יָבֹא קִצִּי, וְלֹא אֶשְׁכַּח זֹאת כָּל יְמֵי חַיַּי, וְאֶזְכֶּה לִזְכֹּר זֹאת הֵיטֵב בְּכָל יוֹם וָיוֹם, כִּי כָל יָמֵינוּ וּשְׁנוֹתֵינוּ הֵם הֶבֶל, כַּחֲלוֹם יָעוּף, וּכְצֵל עוֹבֵר, כְּעָנָן כָּלֶה, וּכְרוּחַ נוֹשָׁבֶת, וּכְאָבָק פּוֹרֵחַ. וְאִי אֶפְשַׁר לְהִמָּלֵט מִן הַמִּיתָה בְּשׁוּם אֹפֶן, וְאֵין מִשְׁלַחַת בַּמִּלְחָמָה. וּמַה נַּחְשֹׁב עַל יְהֹוָה וּמַה נַּעֲשֶׂה לְיוֹם פְּקֻדָּה, זָכוֹר תִּזְכֹּר וְתָשׁוּחַ עָלַי נַפְשִׁי. זְכוֹר אַל תִּשְׁכַּח אֵת אֲשֶׁר הִקְצַפְתָּ אֶת יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ מִנְּעוּרֶיךָ עַד הַיּוֹם הַזֶּה, כִּי אֵין שִׁכְחָה לִפְנֵי כִסֵּא כְבוֹדוֹ וְאֵין נֶעְלַָם מִנֶּגֶד עֵינָיו. עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי לִזְכֹּר אֶת כָּל זֹאת תָּמִיד, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְרַחֵם עָלַי מֵעַתָּה לְמַלֵּט נַפְשִׁי מִנִּי שָׁחַת, וּלְהָכִין צֵדָה לְדַרְכִּי, אוֹרְחָא רְחִיקָא וַאֲפִלּוּ זַוְדִּין קַלִּילָא לֵית לָן. וְעָזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׁכֹּחַ אֶת כָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת, מַחֲשָׁבוֹת חִיצוֹנִיּוֹת וְחָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת, וְכָל מִינֵי הִרְהוּרִים רָעִים וְעַקְמִימִיּוּת שֶׁבַּלֵּב, שֶׁנִּדְבְּקוּ בְּלִבִּי וּבְדַעְתִּי בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, וְכָל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת הַמְבַלְבְּלִים מֵעֲבוֹדָתְךָ הָאֲמִתִּית. כֻּלָּם אֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהַעֲבִירָם מִדַּעְתִּי וְלִבִּי לְגַמְרֵי וּלְשָׁכְחָם לְגַמְרֵי מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וּמֵעַתָּה אֶזְכֶּה לִזְכֹּר אוֹתְךָ תָמִיד בְּכָל עֵת, בְּשִׁבְתִּי בְּבֵיתִי וּבְלֶכְתִּי בַדֶּרֶךְ בְּשָׁכְבִי וּבְקוּמִי, וּלְדַבֵּק מַחֲשַׁבְתִּי אֵלֶיךָ תָמִיד וּלְתוֹרָתְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, בְּיִרְאָה וְאַהֲבָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה. וְאֶזְכֶּה שֶׁיִּתְדַּבֵּק לִבִּי וּמַחֲשַׁבְתִּי אֵלֶיךָ וּלְתוֹרָתְךָ וּלְמִצְוֹתֶיךָ בֶּאֱמֶת, בִּדְבֵקוּת גָּדוֹל וּבְהִתְקַשְּׁרוּת אַמִּיץ וְחָזָק מְאֹד, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִזְכֹּר הֵיטֵב אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ וַעֲבוֹדָתְךָ תָמִיד לְעוֹלָם וָעֶד, וְלֹא אֶשְׁכַּח שׁוּם דָּבָר מִדִּבְרֵי תוֹרָה וַעֲבוֹדָה לְעוֹלָם, רַק אֶזְכֶּה לְזוֹכְרָם תָּמִיד בְּעַלְמָא דֵין וּבְעַלְמָא דְאָתֵי: EN: Please, Hashem — Merciful One full of mercy: have pity upon my very miserable soul; and be in my help always; and strengthen and fortify my soul with every kind of might and force — in such a manner that my holy and good soul prevails over the body and its desires and evil traits; until I merit to strip my soul of every kind of bodily desire and its traits. And may I purify and sanctify my soul and my body in every kind of purity and holiness. And may I merit to take out my soul from all the desires and evil traits drawn from the four material elements of the body. And through Your abundant mercies — take me out and raise me from the aspect of animal to the aspect of human [mi'bchinas behaimah livchinas adam]; from body to soul; from matter to form; from darkness to light; from folly to wisdom; from alien wisdoms and thoughts to the wisdoms of the holy Torah; from forgetfulness to memory [mi'shichechah l'zikaron]. And pour upon me from Yourself the power of memory [koach ha'zikaron] — and may I merit to always remember well all the words of Your Torah and Your service: both what I study in the holy books; and what I have heard or am destined to hear from the mouths of my teachers and my companions — all the holy words that pertain to the awe of Hashem and His service and His Torah. All of them may I merit to always remember well through the holy power of memory, from now and forever — and may I never forget anything from my learning. And may I merit to always remember well — very well — my end and my final destination; and may I set my heart well upon that for which I have come into this lowly world; and what will be at my end and my final destination when my end arrives. And may I never forget this all the days of my life — and may I merit to remember this well every single day: for all our days and our years are vanity; they fly away like a dream; like a passing shadow; like a cloud that dissolves; like a blowing wind; like floating dust. And it is impossible to escape from death in any manner — and there is no discharge in the war. What shall we devise against Hashem — and what shall we do on the day of punishment? [Nahum 1:9]. Surely I shall remember — and my soul shall be humbled over me [Lamentations 3:20]. Remember — do not forget — that you angered Hashem your G‑d from your youth until this very day [Deuteronomy 9:7]. For there is no forgetting before the Throne of His glory and nothing is hidden from before His eyes. Help me and save me to always remember all this — in such a manner that I merit to have mercy upon myself from now to rescue my soul from the pit; and to prepare provisions for my journey: the way is distant, and even light provisions we have none [Aramaic: orcha rechika va'afilu zavdin kalila leis lan]. And help me through Your abundant mercies — that I merit to forget every kind of alien thought: alien thoughts and alien wisdoms; and every kind of evil musing and crookedness of the heart that have attached themselves to my heart and mind through my many iniquities; and every kind of thought that confuses [one away] from Your true service. All of them may I merit through Your abundant mercies to pass from my mind and heart completely — and to forget them completely, from now and forever. And from now may I merit to always remember You at every time — in my sitting in my house and my walking on the way, in my lying down and my rising up; and to attach my thought always toward You and to Your Torah and Your service in truth, in awe and in love, in great holiness and purity, in truth and in complete faith. And may I merit that my heart and my thought be attached to You and to Your Torah and Your commandments in truth — with a great cleaving and with a very firm and strong bond; until I merit to remember well all the words of Your Torah and Your service always forever — and may I never forget anything from the words of Torah and service forever. Rather may I merit to remember them always in this world and in the World to Come. Segment 7 HE: ו טֵבֵת וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב, וֵאלֹהֵי כָל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים רִאשׁוֹנִים וְאַחֲרוֹנִים, וֵאלֹהֵי כָל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַקָּדוֹשׁ, אָבִינוּ אָב הָרַחֲמָן הַיּוֹדֵעַ כָּל תַּעֲלוּמוֹת־לֵב, שֶׁתְּרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וּתְחָנֵּנִי מֵאִתְּךָ דֵּעָה בִּינָה וְהַשְׂכֵּל, וְתוֹרֵינִי וְתַדְרִיכֵנִי בַּאֲמִתְּךָ תָמִיד, וּתְזַכֵּנִי בְּכָל־עֵת לָדַעַת בֶּאֱמֶת הַדֶּרֶךְ הַיָּשָׁר אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיָנֵי תַעֲנִיּוֹת נְדָבָה, אִם לְהִתְעַנּוֹת אִם לַחְדֹּל. וּתְזַכֵּנִי לֵידַע הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ וּלְהִתְנַהֵג בְּדֶרֶךְ הָאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, כִּי לִבִּי הוֹלֵךְ אָנֶה וְאָנָה בְּעִנְיָן זֶה. עַל כֵּן הִנְנִי מַשְׁלִיךְ עַצְמִי עָלֶיךָ לְבַד, וַהֲרֵינִי מוֹסֵר גּוּפִי וְנַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי אֵלֶיךָ לְבַד, שֶׁתַּעֲשֶׂה עִמִּי מַה שֶּׁתִּרְצֶה וְכִרְצוֹנְךָ אֶעֱשֶׂה, וְתַעַזְרֵנִי שֶׁלֹּא אֲבַלְבֵּל דַּעְתִּי הַרְבֵּה בְּעִנְיָן זֶה, רַק אֶזְכֶּה תָמִיד לְעֵצָה שְׁלֵמָה מְהֵרָה, וְתַשְׁפִּיעַ לִי עֵצָה טוֹבָה מֵאִתְּךָ כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. וְאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְהָבִין אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיָן הַתַּעֲנִיּוֹת וְאֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּכָל הַדְּבָרִים שֶׁבָּעוֹלָם, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָסוּר מֵרָע וּלְהַכְנִיעַ הַגּוּף וְהַחֹמֶר לְגַבֵּי הַנֶּפֶשׁ וְהַצּוּרָה, וְלַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ וּבַעֲבוֹדָתְךָ תָמִיד בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. הַשְׁמִיעֵנִי בַבֹּקֶר חַסְדֶּךָ כִּי בְךָ בָטָחְתִּי. הוֹדִיעֵנִי דֶּרֶךְ זוּ אֵלֵךְ כִּי אֵלֶיךָ נָשָׂאתִי נַפְשִׁי: EN: And therefore — may it be the will before You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers; G‑d of Avraham, G‑d of Yitzchak, and G‑d of Yaakov; and G‑d of all the true tzadikim, first and last; and G‑d of all Your holy people Israel; our Father — the Compassionate Father Who knows all the hidden things of the heart: that You have mercy upon me through Your abundant mercies; and grace me from Yourself with knowledge, understanding, and discernment [de'ah, binah, v'haskel]. And may You instruct me and guide me in Your truth always — and grant me merit at every time to know in truth the straight path: how to conduct myself in the matter of voluntary fasts [taaniyos nedavah] — whether to fast or to desist. And may You grant me merit to know the truth truly — and to conduct myself in the way of truth as Your good will desires; for my heart wanders to and fro in this matter. Therefore I cast myself upon You alone — and I hereby surrender my body and my soul and my spirit and my neshamah to You alone: that You do with me as You will; and as Your will — so shall I do. And help me not to confuse my mind greatly in this matter — but may I always merit to a complete counsel quickly; and may You pour upon me a good counsel from Yourself as Your good will desires in truth. And may I merit to know and understand how to conduct myself in the matter of fasts — and how to conduct myself in all the matters of the world; in such a manner that I merit to turn from evil and to humble the body and the matter in relation to the soul and the form; and to engage in Your Torah and Your service always in truth as Your good will desires from now and forever. Let me hear in the morning Your lovingkindness — for in You I have trusted; let me know the way wherein I shall walk — for to You I have lifted my soul [Psalms 143:8]. Segment 9 HE: ט לַחֹדֶשׁ וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁתַּעַזְרֵנִי לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים הַרְבֵּה, וְתַחְמֹל עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים וְהָעֲצוּמִים, וְתַעַזְרֵנִי לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, לִתְמֹךְ וּלְסַיֵּעַ בְּסִיּוּעַ שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מַמָּשׁ לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים הַדָּרִים בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְאֶזְכֶּה לְהִכָּלֵל עַל־יְדֵי־זֶה בַּאֲוִירָא דְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, בָּאֲוִיר הַקָּדוֹשׁ, בְּהָאֲוִיר וְהַהֶבֶל שֶׁאֵין בּוֹ חֵטְא, וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְהַמְתִּיק וּלְבַטֵּל כָּל מִינֵי דִינִים מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל. וְנִזְכֶּה תָמִיד לִדְחוֹת וּלְבַטֵּל הַדִּין וְהַחֹשֶׁךְ וְהַסִּכְלוּת וְכָל מִינֵי חָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת מִן הָעוֹלָם. וְתַעַזְרֵנוּ לְהַגְבִּיר וּלְהַעֲלוֹת וּלְנַשֵּׂא הַנֶּפֶשׁ הַקְּדוֹשָׁה וְהַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, וְתָאִיר עָלֵינוּ אוֹר הַחָכְמָה הַקְּדוֹשָׁה, וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ חֲסָדִים טוֹבִים מֵאִתְּךָ תָמִיד, וְנִזְכֶּה לְזִכָּרוֹן דִּקְדֻשָּׁה. וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ מֵאִתְּךָ שֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה חַיִּים חֵן וָחֶסֶד וְרַחֲמִים וְשָׁלוֹם וְכָל טוֹב. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תִּזְכָּר לָנוּ אֶת בְּרִית אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, וּתְקַיֵּם לָנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְזָכַרְתִּי אֶת בְּרִיתִי יַעֲקֹב וְאַף אֶת בְּרִיתִי יִצְחָק וְאַף אֶת בְּרִיתִי אַבְרָהָם אֶזְכֹּר וְהָאָרֶץ אֶזְכֹּר: EN: And therefore — may it be the will before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers: that You help me to give much charity to many fitting poor people; and have compassion upon me through Your mercies and Your great and immense lovingkindnesses; and help me to give much charity to the Land of Israel [Eretz Yisrael] — to support and to assist substantially and practically the many fitting poor who dwell in the Land of Israel. And may I merit through this to be absorbed in the air of the Land of Israel [avira d'Eretz Yisrael] — in the holy air; in the air and breath that contains no sin [hevel she'ein bo cheit]. And may we merit through this to sweeten and nullify every kind of judgment from upon us and from upon all Your people the House of Israel. And may we always merit to repel and nullify the judgment and the darkness and the folly and every kind of alien wisdom from the world. And help us to prevail and raise and exalt the holy soul and the holy Torah — and may You illuminate upon us the light of the holy wisdom; and draw upon us good lovingkindnesses from Yourself always; and may we merit to holy memory [zikaron dikdushah]. And may You pour upon us from Yourself an overflow of goodness and blessing, life, grace and lovingkindness, mercy and peace and all good. And through Your abundant mercies may You remember for us the covenant of our fathers Avraham, Yitzchak, and Yaakov. And may You fulfill for us the verse: And I shall remember My covenant of Yaakov — and also My covenant of Yitzchak; and also My covenant of Avraham shall I remember; and the Land shall I remember [Leviticus 26:42]. Segment 10 HE: וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִזְכֶּה לְגַדֵּל וּלְהַעֲלוֹת נַפְשֵׁנוּ לְפָנֶיךָ, וְנִזְכֶּה לְקַדֵּשׁ וּלְקַשֵּׁט נַפְשֵׁנוּ בְּאֹפֶן שֶׁתּוּכַל נַפְשֵׁנוּ לַעֲלוֹת לְהַשְּׁכִינָה בִּבְחִינַת מַנ (מַיִין נוּקְבִין), וְתִתְפָּאֵר הַשְּׁכִינָה לְפָנֶיךָ עִם נַפְשׁוֹתֵינוּ, חֲזִי בַּמֶּה בְּרָא קָאֲתִינָא לְגַבָּךְ. וְנִזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה נַעֲשָׂה יִחוּד קוּדְשָׁא בְּרִיךְ־הוּא וּשְׁכִינְתֵּיהּ, עַל־יְדֵי נַפְשׁוֹתֵינוּ שֶׁיַּעֲלוּ לְטוֹבָה לְפָנֶיךָ לְרֵיחַ נִיחוֹחַ אִשֶּׁה לַיְהֹוָה: EN: good deeds; Segment 11 HE: וּתְזַכֵּנוּ שֶׁתִּהְיֶה אֲכִילָתֵנוּ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה תָמִיד, וּבִפְרָט כְּשֶׁאָנוּ אוֹכְלִין דָּבָר מִן הַחַי, תַּעַזְרֵנוּ לְהִתְקַדֵּשׁ בְּיוֹתֵר בִּשְׁעַת אֲכִילָתֵנוּ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַעֲלוֹת הַנֶּפֶשׁ הַמְלֻבָּשׁ בַּחַי שֶׁאָנוּ אוֹכְלִים, לְהַעֲלוֹת הַנֶּפֶשׁ מֵחַי לִמְדַבֵּר, עַל־יְדֵי הַבְּרָכָה שֶׁאָנוּ מְבָרְכִין עַל אֲכִילָתֵנוּ, וְנִזְכֶּה לוֹמַר כָּל הַבְּרָכוֹת בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל בֶּאֱמֶת: EN: And help us that we merit to elevate and raise our soul before You — and may we merit to sanctify and adorn our soul in such a manner that our soul can ascend to the Shechinah in the aspect of feminine waters [mayin nukvin]. And may the Shechinah be glorified before You with our souls: See with what she has come before You [Aramaic: chazi bameh ber'ah ka'asina l'gabach]. And may we merit that the unification of the Holy One blessed be He and His Shechinah [yichud Kudsha Brich Hu u'Shechintei] be made — through our souls that ascend favorably before You as a sweet savor, a fire-offering to Hashem. Segment 12 HE: וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מִמַּאֲכָלוֹת אֲסוּרוֹת, וְלֹא יָבֹא לְתוֹךְ פִּינוּ שׁוּם דָּבָר הָאָסוּר לָנוּ, וְלֹא נִכָּשֵׁל לְעוֹלָם בִּנְבֵלוֹת וּטְרֵפוֹת אֲפִלּוּ בְּשׁוֹגֵג וּבְאֹנֶס. וְתַצִּיל אוֹתָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ מִשּׁוֹחֲטִים שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים, וְתַפְרִישׁ אוֹתָנוּ וְתַבְדִּיל אוֹתָנוּ מִכָּל מִינֵי נְבֵלוֹת וּטְרֵפוֹת דְּאוֹרַיְיתָא וּדְרַבָּנָן. וְתַזְמִין לָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ תָּמִיד שׁוֹחֲטִים הֲגוּנִים וּכְשֵׁרִים וְתִהְיֶה עִמָּהֶם תָּמִיד, וְתִשְׁמֹר אוֹתָם וְאוֹתָנוּ שֶׁלֹּא יִכָּשְׁלוּ עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל עַל־יָדָם לְעוֹלָם בִּנְבֵלוֹת וּטְרֵפוֹת חַס וְשָׁלוֹם, וְתַעֲזֹר לְהַשּׁוֹחֲטִים שֶׁיְּכַוְּנוּ תָמִיד הֵיטֵב בְּבִרְכַת הַשְּׁחִיטָה, בְּאֹפֶן שֶׁיִּזְכּוּ לְהַעֲלוֹת הַנֶּפֶשׁ הַמְלֻבָּשׁ בְּהָחַי, מֵחַי לִמְדַבֵּר, עַד שֶׁיַּעֲלוּ כָּל הַנְּפָשׁוֹת הָעֲשׁוּקוֹת הַמְגֻּלְגָּלִים בְּחַיּוֹת וְעוֹפוֹת וּבְהֵמוֹת אֶל הַשְּׁכִינָה, וְיִהְיֶה נַעֲשָׂה יִחוּד קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּיהּ עַל־יָדָם, וְנִזְכֶּה שֶׁיִהְיֶה נִמְשָׁךְ עַל־יְדֵי־זֶה עָלֵינוּ שֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם, וְנִזְכֶּה לְפַרְנָסָה טוֹבָה בְּכָבוֹד בְּלִי שׁוּם יְגִיעָה וְטִרְחָא וְטִרְדָּא כְּלָל. אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, גּוֹמֵל לַחַיָּבִים טוֹבוֹת, גּוֹמֵל חֲסָדִים טוֹבִים, אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁאֵין בָּנוּ כֹחַ לִשְׁמֹר עַצְמֵנוּ מִשּׁוֹחֲטִים שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים הַמְּצוּיִּים עַכְשָׁיו הַרְבֵּה מְאֹד, וְאֵין מִי שֶׁיַּעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ וְיִשְׁתַּדֵּל בְּתִקּוּן נַפְשׁוֹתֵינוּ, וְיַצִּיל אוֹתָנוּ מִפְּגַם הַשּׁוֹחֲטִים שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים הַגּוֹרְמִים מַה שֶׁגּוֹרְמִים רַחֲמָנָא לִצְלָן: EN: And grant us merit that our eating always be in great holiness and purity — and in particular when we eat something from the living: may You help us to sanctify ourselves more greatly in the hour of our eating; until we merit to raise the soul clothed within the living creature that we eat — to raise the soul from the level of the living [chai] to the speaking [midaber]: through the blessing that we recite over our eating. And may we merit to recite all the blessings with great and immense intention for Your great Name in truth. Segment 13 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וּלְמַעַן שְׁכִינַת עֻזֶּךָ, וּלְמַעַן אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, וּלְמַעַן כָּל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים. וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ וּמַלְּטֵנוּ מִשּׁוֹחֲטִים רָעִים, מִשּׁוֹחֲטִים שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים. וְשָׁמְרֵנוּ תָמִיד שֶׁלֹּא יָבוֹא לְתוֹךְ פִּינוּ שׁוּם מִכְשׁוֹל נְבֵלָה וּטְרֵפָה, כִּי אַתָּה כֹּל תּוּכָל וְלֹא יִבָּצֵר מִמְּךָ מְזִמָּה וּבְיָדְךָ הַכֹּל, וְאַתָּה יָכוֹל לִשְׁמֹר אוֹתָנוּ גַם עַכְשָׁיו בַּדּוֹרוֹת הַלָּלוּ מִנְּבֵלוֹת וּטְרֵפוֹת וּמִשּׁוֹחֲטִים שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ לְמַעַנְךָ וְלֹא לְמַעֲנֵנוּ, וְקַדְּשֵׁנוּ בִּקְדֻשָּׁתֶךָ, וְהַבְדִּילֵנוּ מִן מַאֲכָלוֹת אֲסוּרוֹת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וָאַבְדִּיל אֶתְכֶם מִן הָעַמִּים לִהְיוֹת לִי. וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְאַנְשֵׁי קֹדֶשׁ תִּהְיוּן לִי וּבָשָׂר בַּשָּׂדֶה טְרֵפָה לֹא תֹאכֵלוּ לַכֶּלֶב תַּשְׁלִכוּן אֹתוֹ. וּכְתִיב, וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם וִהְיִיתֶם קְדוֹשִׁים כִּי קָדוֹשׁ אָנִי. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, טֶרֶף נָתַן לִירֵאָיו יִזְכֹּר לְעוֹלָם בְּרִיתוֹ: EN: And guard us and save us through Your abundant mercies from forbidden foods — and may nothing forbidden to us enter our mouths; and may we never stumble in carcasses and torn animals [neveilos u'treifos], even in error and under compulsion. And save us through Your mercies from slaughterers who are not fitting — and separate us and distinguish us from every kind of carcass and torn animal, both Torah-level and rabbinic-level [d'Oraisa u'd'Rabbanan]. And appoint for us through Your mercies always fitting and valid slaughterers [shochatim hagunimv'ksheirim]; and be with them always; and guard them and us — that Your people Israel never stumble through them in carcasses and torn animals, G‑d forbid. And help the slaughterers to always intend well in the blessing of slaughter [birchas hashechitah] — in such a manner that they merit to raise the soul clothed within the living creature: from the living to the speaking; until all the oppressed souls that are reincarnated [misgalgalim] in beasts and birds and animals ascend to the Shechinah. And may the unification of the Holy One blessed be He and His Shechinah be made through them. And may we merit that through this an overflow of goodness and blessing and mercy and life and peace be drawn upon us — and may we merit to a good livelihood in honor without any effort or strain or burden at all. Our Father in Heaven — Who bestows good things upon the guilty; Who renders good lovingkindnesses: You know that we have no power to guard ourselves from unfitting slaughterers who are now very prevalent; and there is no one to stand up for us and to strive for the rectification of our souls; and to save us from the blemish of unfitting slaughterers who cause what they cause — may the Merciful One protect us. Segment 15 HE: ז טֵבֵת וְעָזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַזְמִין לָנוּ מְלַמְּדִים טוֹבִים וַהֲגוּנִים לְבָנֵינוּ שֶׁיִהְיוּ עוֹסְקִים בִּמְלַאכְתָּם בֶּאֱמוּנָה, לִלְמֹד הַרְבֵּה עִם בָּנֵינוּ בְּתַכְלִית הַמּוֹעִיל בֶּאֱמֶת. וְיִהְיוּ כָּל הַמְלַמְּדֵי־תִינוֹקוֹת אֲנָשִׁים כְּשֵׁרִים וְצַדִּיקִים, שֶׁלֹּא יְקַלְקְלוּ חַס וְשָׁלוֹם אֶת הַהֶבֶל הַקָּדוֹשׁ שֶׁל הַתִּנוֹקוֹת שֶׁל בֵּית רַבָּן, שֶׁהוּא הֶבֶל־פֶּה שֶׁאֵין בּוֹ חֵטְא, וְיַעֲלֶה וְיֵרָאֶה וְיֵרָצֶה וְיִשָּׁמַע לְפָנֶיךָ הַהֶבֶל הַקָּדוֹשׁ שֶׁל הַתִּינוֹקוֹת שֶׁל בֵּית רַבָּן. וְעַל־יְדֵי־זֶה תִּזְכֹּר אֶת בְּרִית אֲבוֹתֵינוּ, וְתַמְתִּיק וּתְבַטֵּל מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כָּל הַדִּינִים וְכָל הַגְּזֵרוֹת שֶׁאֵינָם טוֹבוֹת שֶׁנִּגְזְרוּ עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בִּכְלָל אוֹ בִּפְרָט, בֵּין שֶׁהוּא קֹדֶם גְּזַר־דִּין בֵּין שֶׁהוּא לְאַחַר גְּזַר־דִּין, כֻּלָּם תַּמְתִּיק וּתְבַטֵּל בִּזְכוּת הֶבֶל פֶּה שֶׁאֵין בּוֹ חֵטְא שֶׁל הַתִּינוֹקוֹת שֶׁל בֵּית רַבָּן. וּתְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּתְקַדְּשֵׁנוּ בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה, וּתְזַכֵּנוּ לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶאֱמֶת בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ, וְנִזְכֶּה לְתַקֵּן אֵת כָּל אֲשֶׁר שִׁחַתְנוּ, וְנִזְכֶּה לְהַגְבִּיר הַנֶּפֶשׁ עַל הַגּוּף, עַד שֶׁיִּתְבַּטֵּל הַגּוּף לְגַמְרֵי לְגַבֵּי הַנֶּפֶשׁ. וְנִזְכֶּה לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, עַד שֶׁנִּהְיֶה נִכְלָלִים בַּאֲוִירָא דְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, בְּהַהֶבֶל הַקָּדוֹשׁ שֶׁאֵין בּוֹ חֵטְא, עַד שֶׁנִּזְכֶּה כֻלָּנוּ עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, שֶׁיִּהְיֶה הֶבֶל פִּינוּ הֶבֶל שֶׁאֵין בּוֹ חֵטְא כְּמוֹ אֲוִירָא דְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, וּכְמוֹ הֶבֶל פִּיהֶם שֶׁל תִּינוֹקוֹת שֶׁל בֵּית־רַבָּן. וְתַעֲזֹר לְהַשּׁוֹחֲטִים שֶׁיְּקַדְּשׁוּ וִיטַהֲרוּ עַצְמָן בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁיִּהְיֶה הֶבֶל פִּיהֶם גַּם כֵּן הֶבֶל שֶׁאֵין בּוֹ חֵטְא, בְּאֹפֶן שֶׁיּוּכְלוּ לְהַעֲלוֹת הַנְּפָשׁוֹת הַמְגֻּלְגָּלוֹת בְּהָחַי, לְהַעֲלוֹתָם לְשָׁרְשָׁם שֶׁבִּקְדֻשָּׁה עַל־יְדֵי הֶבֶל פִּיהֶם שֶׁל בִּרְכַּת הַשְּׁחִיטָה, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ עֹצֶם הָרַחֲמָנוּת שֶׁיֵּשׁ עַל נְפָשׁוֹת הַמְגֻּלְגָּלוֹת בְּבַעֲלֵי חַיִּים, חוּסָה נָא בְּרַחֲמֶיךָ עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ, וַעֲשֵׂה לְמַעַנְךָ וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַעֲלוֹת כָּל הַנְּפָשׁוֹת הַמְגֻּלְגָּלוֹת לְשָׁרְשָׁן הָעֶלְיוֹן שֶׁבִּקְדֻשָּׁה: EN: Master of the Universe — have mercy upon us for the sake of Your Name; and for the sake of the Shechinah of Your might; and for the sake of our fathers Avraham, Yitzchak, and Yaakov; and for the sake of all the true tzadikim. And help us and save us and rescue and deliver us from evil slaughterers — from slaughterers who are not fitting. And guard us always that no stumbling-block of carcass or torn animal enter our mouths — for You are all-capable and nothing is withheld from You in Your planning [lo yibazeir mimcha mezimah]; and all is in Your hand. And You can guard us even now in these generations from carcasses and torn animals and from unfitting slaughterers. Have pity and compassion upon us for Your sake and not for our sake — and sanctify us in Your holiness; and distinguish us from forbidden foods; as it is written: And I distinguished you from the peoples — to be Mine [Leviticus 20:26]. And may we merit to fulfill the verse: And you shall be holy men unto Me — and flesh torn in the field you shall not eat; to the dog you shall cast it [Exodus 22:30]. And it is written: And you shall sanctify yourselves and be holy — for I am holy [Leviticus 11:44]. And may the verse be fulfilled: He gave prey to those who fear Him — He shall remember His covenant forever [Psalms 111:5]. Segment 16 HE: רַחֲמָן מָלֵא רַחֲמִים, חוֹמֵל דַּלִּים שׁוֹמֵעַ אֶנְקַת אֶבְיוֹנִים, רַחֵם עָלֵינוּ וְעַל נַפְשׁוֹתֵינוּ הָעֲשׁוּקוֹת כַּצִּפָּרִים הָאֲחוּזוֹת בַּפָּח, כַּאֲשֶׁר נִגְלָה לְפָנֶיךָ יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת, וְעָזְרֵנִי לְמַלֵּט נַפְשִׁי מִנִּי שָׁחַת, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת גֹּדֶל יְקַר וַהֲדַר תִּפְאֶרֶת נַפְשִׁי בְּשָׁרְשָׁהּ הָעֶלְיוֹן, וְגַם אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת רִבּוּי הַטִּנֹּפֶת וְהַלִּכְלוּכִים שֶׁלִּכְלַכְתִּי וְטִנַּפְתִּי נַפְשִׁי הָעֲלוּבָה מְאֹד מְאֹד, וּלְפָנֶיךָ נִגְלָה עֹצֶם הָרַחֲמָנוּת שֶׁעַל נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה מְאֹד, הַיְגֵעָה מְאֹד, הַנִּדְכֵּאת וְהַמְטֹרֶפֶת מְאֹד בֵּין שִׁנֵּי הַכְּפִירִים. פָּצוּ עָלֵינוּ פִּיהֶם אָמְרוּ בִּלָּעְנוּ. וְאָנוּ צוֹעֲקִים אֵלֶיךָ זֶה זְמַן רַב, וְאֵין מִי שֶׁיּוּכַל לְהוֹשִׁיעֵנוּ, כִּי אֲנַחְנוּ בְּעַצְמֵנוּ הָיִינוּ אַכְזָרִיִּים עַל נַפְשֵׁנוּ. אֲבָל אַתָּה יָכוֹל לְהַצִּיל אֶת נַפְשֵׁנוּ בְּתֹקֶף חֶמְלָתְךָ, שֶׁתַּהֲפֹךְ אֶת לְבָבֵנוּ לְטוֹבָה וְתַטֶּה אֶת לְבָבֵנוּ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְתִתֶּן לָנוּ שֵׂכֶל וָדַעַת דִּקְדֻשָּׁה וְכֹחַ וּגְבוּרָה וְעֵצָה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהַגְבִּיר הַנֶּפֶשׁ עַל הַגּוּף תָּמִיד עַד שֶׁיִּתְבַּטֵּל הַגּוּף וְתַאֲווֹתָיו לְגַמְרֵי, וְאֶזְכֶּה לְהַעֲלוֹת וּלְנַשֵּׂא נַפְשִׁי תָמִיד בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה בֶאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה: EN: And help us through Your abundant mercies — and appoint for us good and fitting teachers for our children, who shall be engaged faithfully in their craft; to teach much to our children in the most beneficial manner in truth. And may all the teachers of children [melamdei tinokos] be fitting and righteous men — who shall not corrupt, G‑d forbid, the holy breath of the schoolchildren [hevel hakadosh shel hatinokos shel beis rabban]: which is the breath of the mouth that contains no sin [hevel peh she'ein bo cheit]. And may the holy breath of the schoolchildren rise and appear and find favor and be heard before You. And through this may You remember the covenant of our fathers — and may You sweeten and nullify from upon us and from upon all Your people the House of Israel: all the judgments and all the decrees that are not good — that have been decreed upon Your people Israel, whether in general or in particular; whether before the final verdict or after the final verdict: all of them may You sweeten and nullify in the merit of the breath of the mouth that contains no sin of the schoolchildren. And grant us merit through Your abundant mercies and sanctify us in Your supernal holiness — and grant us merit to return in complete repentance before You in truth with all our heart and soul. And may we merit to repair all that we have corrupted; and may we merit to prevail the soul over the body — until the body is completely nullified in relation to the soul. And may we merit to give much charity to the Land of Israel — until we are absorbed in the air of the Land of Israel, in the holy breath that contains no sin; until we all — Your people the House of Israel — merit that the breath of our mouth be a breath that contains no sin: like the air of the Land of Israel, and like the breath of the mouth of the schoolchildren. And help the slaughterers to sanctify and purify themselves in truth — until the breath of their mouth too be a breath that contains no sin; in such a manner that they can raise the reincarnated souls within the living creatures to their holy root through the breath of their mouth in the blessing of slaughter. For You know the immensity of the compassion there is for the souls reincarnated within living creatures — have pity through Your mercies upon them and upon us. And act for Your sake — and help us and save us: that we merit to raise all the reincarnated souls to their supernal root in holiness. Segment 17 HE: אָבִינוּ אָב הָרַחֲמָן, חֲמֹל עַל כְּבוֹד הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁהִשְׁפַּעְתָּ בָּנוּ, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת עֹצֶם יֹפִי קְדֻשַּׁת־הַתּוֹרָה הַיְּקָרָה הַנֶּעְלֶמֶת בָּנוּ. עָזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁנִּזְכֶּה מֵעַתָּה לְטַהֵר וּלְקַדֵּשׁ עַצְמֵנוּ בֶּאֱמֶת. בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהוֹצִיא וּלְגַלּוֹת הַתּוֹרָה הַנֶּעְלֶמֶת בָּנוּ, בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה. וְהַצִּילֵנוּ מֵחֶרְפּוֹת וּבִזְיוֹנוֹת, וְלֹא נֵבוֹשׁ וְלֹא נִכָּלֵם וְלֹא נִכָּשֵׁל לְעוֹלָם וָעֶד. וְזַכֵּנוּ לְכָבוֹד דִּקְדֻשָּׁה, וְנִזְכֶּה לְקַבֵּל אֶת הַכָּבוֹד בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה לְשִׁמְךָ וְלִכְבוֹדְךָ הַגָּדוֹל לְבַד, וְלֹא נִשְׁתַּמֵּשׁ עִם הַכָּבוֹד בִּשְׁבִילֵנוּ כְּלָל רַק לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ לְבַד בֶּאֱמֶת וּבִתְמִימוּת, בְּלִי שׁוּם פְּנִיָּה וּמַחֲשָׁבָה חִיצוֹנָה כְּלָל, וְנִזְכֶּה לְהַחֲזִיר וּלְהַעֲלוֹת הַכָּבוֹד לְשָׁרְשׁוֹ. וְתַעַזְרֵנוּ עַל־יְדֵי הַכָּבוֹד דִּקְדֻשָּׁה שֶׁתְּחָנֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ, שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְהוֹצִיא וּלְגַלּוֹת חִדּוּשֵׁי תוֹרָה הַרְבֵּה הַנֶּעְלָמִים בְּנַפְשֵׁנוּ, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה. וְתִהְיֶה עִמָּנוּ תָמִיד, וְלֹא נֹאמַר דָּבָר שֶׁלֹּא כִּרְצוֹנְךָ, וְתִהְיֶה עִם פִּינוּ בְּעֵת הַטִּיפֵנוּ וְעִם יָדֵינוּ בְּעֵת מַעְבָּדֵנוּ: EN: And help us through Your abundant mercies — and appoint for us good and fitting teachers for our children, who shall be engaged faithfully in their craft; to teach much to our children in the most beneficial manner in truth. And may all the teachers of children [melamdei tinokos] be fitting and righteous men — who shall not corrupt, G‑d forbid, the holy breath of the schoolchildren [hevel hakadosh shel hatinokos shel beis rabban]: which is the breath of the mouth that contains no sin [hevel peh she'ein bo cheit]. And may the holy breath of the schoolchildren rise and appear and find favor and be heard before You. And through this may You remember the covenant of our fathers — and may You sweeten and nullify from upon us and from upon all Your people the House of Israel: all the judgments and all the decrees that are not good — that have been decreed upon Your people Israel, whether in general or in particular; whether before the final verdict or after the final verdict: all of them may You sweeten and nullify in the merit of the breath of the mouth that contains no sin of the schoolchildren. And grant us merit through Your abundant mercies and sanctify us in Your supernal holiness — and grant us merit to return in complete repentance before You in truth with all our heart and soul. And may we merit to repair all that we have corrupted; and may we merit to prevail the soul over the body — until the body is completely nullified in relation to the soul. And may we merit to give much charity to the Land of Israel — until we are absorbed in the air of the Land of Israel, in the holy breath that contains no sin; until we all — Your people the House of Israel — merit that the breath of our mouth be a breath that contains no sin: like the air of the Land of Israel, and like the breath of the mouth of the schoolchildren. And help the slaughterers to sanctify and purify themselves in truth — until the breath of their mouth too be a breath that contains no sin; in such a manner that they can raise the reincarnated souls within the living creatures to their holy root through the breath of their mouth in the blessing of slaughter. For You know the immensity of the compassion there is for the souls reincarnated within living creatures — have pity through Your mercies upon them and upon us. And act for Your sake — and help us and save us: that we merit to raise all the reincarnated souls to their supernal root in holiness. Segment 18 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, חוּסָה עַל נַפְשִׁי הָעֲנִיָּה וְהַדַּלָּה, הָרְעֵבָה וְהַצְּמֵאָה וְהָעֲיֵפָה מְאֹד. וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתַי בְּרַחֲמִים, שֶׁתִּתְגַּבֵּר נַפְשִׁי עַל גּוּפִי מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וְתִתְעַלֶּה וְתִתְנַשֵּׂא נַפְשִׁי לְמַעְלָה לְמַעְלָה, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, בְּחָכְמָה וּבִינָה וָדַעַת דִּקְדֻשָּׁה, בְּתוֹרָה וַעֲבוֹדָה, בְּיִרְאָה וּבְאַהֲבָה וּבִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. שׁוּבִי נַפְשִׁי לִמְנוּחָיְכִי כִּי יְהֹוָה גָּמַל עָלָיְכִי. כִּי חִלַּצְתָּ נַפְשִׁי מִמָּוֶת אֶת עֵינִי מִן דִּמְעָה אֶת רַגְלִי מִדֶּחִי. אֶתְהַלֵּךְ לִפְנֵי יְהֹוָה בְּאַרְצוֹת הַחַיִּים. כִּי לֹא תַעֲזֹב נַפְשִׁי לִשְׁאוֹל לֹא תִתֵּן חֲסִידְךָ לִרְאוֹת שָׁחַת, נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב יַנְחֵנִי בְּמַעְגְּלֵי צֶדֶק לְמַעַן שְׁמוֹ. לְמַעַן שִׁמְךָ יְהֹוָה תְּחַיֵּנִי בְּצִדְקָתְךָ תּוֹצִיא מִצָּרָה נַפְשִׁי. וּבְחַסְדְּךָ תַּצְמִית אוֹיְבָי וְהַאֲבַדְתָּ כָּל צוֹרְרֵי נַפְשִׁי כִּי אֲנִי עַבְדֶּךָ. וְנַפְשִׁי תָּגִיל בַּיהֹוָה תָּשִׂישׂ בִּישׁוּעָתוֹ. הוֹצִיאָה מִמַּסְגֵּר נַפְשִׁי לְהוֹדוֹת אֶת שְׁמֶךָ בִּי יַכְתִּירוּ צַדִּיקִים כִּי תִגְמֹל עָלָי: EN: And help us through Your abundant mercies — and appoint for us good and fitting teachers for our children, who shall be engaged faithfully in their craft; to teach much to our children in the most beneficial manner in truth. And may all the teachers of children [melamdei tinokos] be fitting and righteous men — who shall not corrupt, G‑d forbid, the holy breath of the schoolchildren [hevel hakadosh shel hatinokos shel beis rabban]: which is the breath of the mouth that contains no sin [hevel peh she'ein bo cheit]. And may the holy breath of the schoolchildren rise and appear and find favor and be heard before You. And through this may You remember the covenant of our fathers — and may You sweeten and nullify from upon us and from upon all Your people the House of Israel: all the judgments and all the decrees that are not good — that have been decreed upon Your people Israel, whether in general or in particular; whether before the final verdict or after the final verdict: all of them may You sweeten and nullify in the merit of the breath of the mouth that contains no sin of the schoolchildren. And grant us merit through Your abundant mercies and sanctify us in Your supernal holiness — and grant us merit to return in complete repentance before You in truth with all our heart and soul. And may we merit to repair all that we have corrupted; and may we merit to prevail the soul over the body — until the body is completely nullified in relation to the soul. And may we merit to give much charity to the Land of Israel — until we are absorbed in the air of the Land of Israel, in the holy breath that contains no sin; until we all — Your people the House of Israel — merit that the breath of our mouth be a breath that contains no sin: like the air of the Land of Israel, and like the breath of the mouth of the schoolchildren. And help the slaughterers to sanctify and purify themselves in truth — until the breath of their mouth too be a breath that contains no sin; in such a manner that they can raise the reincarnated souls within the living creatures to their holy root through the breath of their mouth in the blessing of slaughter. For You know the immensity of the compassion there is for the souls reincarnated within living creatures — have pity through Your mercies upon them and upon us. And act for Your sake — and help us and save us: that we merit to raise all the reincarnated souls to their supernal root in holiness. # לח URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/38/ Section 38 לח Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/38 Segment 2 HE: ח טֵבֵת דָּבְקָה נַפְשִׁי אַחֲרֶיךָ בִּי תָּמְכָה יְמִינֶךָ. דָּבַקְתִּי בְעֵדְוֹתֶיךָ יְהֹוָה אַל־תְּבִישֵׁנִי. אָבִי אָב הָרַחֲמָן, עָזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, שֶׁאֶזְכֶּה לְדַבֵּק עַצְמִי אֵלֶיךָ תָמִיד בְּכָל עֵת, בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וּבְדֵעָה נְכוֹנָה וּמְיֻשֶּׁבֶת, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה. וְאֶזְכֶּה לְפַשְׁפֵּשׁ עַצְמִי בְּכָל עֵת, אִם אֲנִי דָבוּק בְּהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוַת וּבוֹ תִדְבָּק בֶּאֱמֶת, בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: And grant me merit through Your abundant mercies to fulfill the commandment of tefillin as is fitting — with all its particulars and minutiae and intentions and the 613 commandments dependent upon it. And may I merit to lay every day tefillin that are valid and holy — [written] from a fitting and truly righteous scribe; and may they be written in great holiness and with immense and awe-inspiring intention — as it is fitting to intend at the time of writing the tefillin and their fashioning. And the writing of the passages and the fashioning of the housings and the straps and their sewing with sinews and all the fashioning details of the tefillin — may all of it be done in the best and most fitting manner according to the laws of the holy Torah. And may my tefillin always be valid in all the particulars of their laws — and most beautiful in the ultimate beauty and splendor; and holy in the ultimate holiness. And may I merit to lay the tefillin of Rashi and the tefillin of Rabbainu Tam every day. And may I merit to lay them in their proper place upon the head and upon the arm — with very, very great and immense joy and delight; and with great, immense, and awe-inspiring intention; and with great arousal in great joy; until I merit that great and immense holiness be drawn upon me through the laying of the most holy and awe-inspiring tefillin. And may the holiness of the tefillin be drawn upon me from their supernal root in Your supernal holiness — until I merit to great cleaving to You in truth through the commandment of tefillin. And may I never allow my mind to be diverted from the tefillin; and may I not speak any idle talk at all at the time when I am crowned with the tefillin — in the crowns of the supernal King [ kitrei d'malka ila'ah ], girded with the supernal weapon [ chagirat zayna ila'ah ]. And may I merit to be crowned with the crown and diadem of glory of the holy tefillin — with great and immense awe and fear; with a good heart and with great and immense joy and delight; in such a manner that I merit to fulfill the commandment of tefillin in the fitting completeness as Your good will desires. Until I merit to cleave to You always through the holiness of the most awe-inspiring tefillin. Our Father in Heaven — Who takes pity upon the poor: have pity upon us and help us and be gracious to us in the holiness of the tefillin. And just as You granted us merit and gave us through Moshe Your servant this great commandment — so may You be gracious to us and grant us merit through Your mercies to truly and with great completeness fulfill this commandment of tefillin. And may we merit to always cleave to You — and may our iniquities not cause, G‑d forbid, any separation between us and You; for You are a G‑d of forgiveness [ Eloah selichos ]. And through Your abundant mercies may You grant us merit to return in complete repentance to You in truth — and may we merit to always be ashamed before You in truth, for the immense abundance of our transgressions and our sins against You, blessed be He. And through Your great lovingkindness may You forgive us for all our iniquities and sins and transgressions that we sinned and transgressed and rebelled before You from the day we came upon the earth until this very day. And may You repair through Your mercies all the blemishes we blemished in Your great Name — until we merit to always draw upon ourselves the holiness of the tefillin in truth; until we merit to always cleave to You with a wondrous and immense cleaving; with longing and passion and desire and yearning and great love toward You in truth as Your good will desires. As it is written: My soul pines for Your salvation — in Your word do I hope [ Psalms 119:81 ]. My flesh and my heart fail — Rock of my heart and my portion is G‑d forever [ Psalms 73:26 ]. One thing have I asked of Hashem — that shall I seek: to dwell in the House of Hashem all the days of my life; to behold the pleasantness of Hashem and to visit in His sanctuary [ Psalms 27:4 ]. And therefore — may it be the will before You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that You help me and guard me and save me from evil speech — and may I never blemish the speech of my mouth; and may no evil word go forth from my mouth against any Israelite in the world. And may I not investigate after the faults of people; rather may You help me and incline my heart — that I always merit to investigate after every merit and good that it is possible to find in each and every one of Israel, even in the worst of the worst. And may I merit to toil and to labor after this — to try to find some merit even in the most inferior of the inferior. And may You be with me always and help me that I succeed in always meriting to find in them some side of merit and good. And may I merit to always judge every person to the scale of merit [ kaf zechus ]. And may You save me through Your abundant mercies from the very great and severe iniquity — which is the iniquity of lashon hara and slander, which is exceedingly severe: equivalent in weight to the three major sins of the Torah which are: idolatry and sexual immorality and bloodshed — and the iniquity of lashon hara is equivalent in weight to all of them. Master of the entire universe [ Mara d'alma kola ] — have mercy upon me for Your sake; and be with my mouth always at the time of my speaking. And grant me merit to guard the openings of my mouth — that no word of lashon hara or even the dust of lashon hara go forth from my mouth against any Israelite in the world; and no unseemly utterance. And may You save me from every kind of evil speech — from lashon hara and slander and idle talk and levity and flattery and lies; and from revealing secrets that need not be revealed; and from vulgar speech; and from revealing and speaking words of Torah and the fear of Heaven in a place and at a time that is not fitting to speak and reveal them. And from every kind of speech that is not good; and from every kind of vain breath that blemishes the holy speech — which is the breath of the mouth of the Holy One blessed be He. Our Father in Heaven — what shall we say before You Who dwell on high; and what shall we recount before You Who reside in the heavens? For through our very great habit of blemished speech we do not know any path of how to distance ourselves from it from now on. Therefore I have come before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — that You help me through Your mercies and guide me and teach me a straight path; in such a manner that I merit to guard myself through Your mercies — that I not stumble in any speech that is not good, and not say any word that is not Your will. And grant me merit to always be good to all — and may I never investigate after the faults of people, G‑d forbid. Rather on the contrary — may I always strive with all power and might and force to always find merit and good in each and every one of the children of Israel Your holy people: even in the most inferior of the inferior; and even in the most trivial of the trivial; even in those who dispute and pursue me — all of them may I merit through Your mercies to always judge them to the scale of merit. And may You give me intellect and knowledge from Yourself — how to search and find in them merit and good points always. Segment 3 HE: וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְקַיֵּם מִצְוַת תְּפִלִּין כָּרָאוּי, בְּכָל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְכַוָּנוֹתֶיהָ וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיִם בָּהּ, וְאֶזְכֶּה לְהָנִיחַ בְּכָל יוֹם תְּפִלִּין כְּשֵׁרִים וּקְדוֹשִׁים מִסּוֹפֵר הָגוּן וְצַדִּיק אֲמִתִּי, וְיִהְיוּ נִכְתָּבִין בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וּבְכַוָּנָה עֲצוּמָה וְנוֹרָאָה כָּרָאוּי לְכַוֵּן בִּשְׁעַת כְּתִיבַת הַתְּפִלִּין וְתִקּוּנָן. וּכְתִיבַת הַפַּרְשִׁיּוֹת וְתִקּוּן הַבָּתִּים וְהָרְצוּעוֹת וּתְפִירָתָן בְּגִידִין וְכָל תִּקּוּנֵי הַתְּפִלִּין, הַכֹּל יִהְיֶה נַעֲשֶׂה עַל צַד הַיּוֹתֵר טוֹב וְנָאוֹת כְּפִי דִינֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה. וְיִהְיוּ הַתְּפִלִּין שֶׁלִּי כְּשֵׁרִים תָּמִיד בְּכָל פְּרָטֵי דִינֵיהֶם, וְנָאִים בְּיוֹתֵר בְּתַכְלִית הַנּוֹי וְהַיּוֹפִי, וּקְדוֹשִׁים בְּתַכְלִית הַקְּדֻשָּׁה. וְאֶזְכֶּה לְהָנִיחַ תְּפִלִּין דְּרַשִׁ"י וּתְפִלִּין דְּרַבֵּנוּ־תָּם בְּכָל יוֹם וָיוֹם. וְאֶזְכֶּה לְהָנִיחָם בִּמְקוֹמָם הָרָאוּי עַל הָרֹאשׁ וְעַל הַזְּרֹעַ, בְּשִׂמְחָה רַבָּה וְחֶדְוָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה מְאֹד מְאֹד, וּבְכַוָּנָה גְּדוֹלָה עֲצוּמָה וְנוֹרָאָה, וּבְהִתְעוֹרְרוּת גָּדוֹל בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה נִמְשָׁךְ עָלַי קְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה, עַל־יְדֵי הֲנָחַת תְּפִלִּין הַקְּדוֹשִׁים וְהַנּוֹרָאִים מְאֹד מְאֹד. וְיִהְיֶה נִמְשָׁךְ עָלַי קְדֻשַּׁת הַתְּפִלִּין מִשָּׁרְשָׁם הָעֶלְיוֹן בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִדְבֵקוּת גָּדוֹל אֵלֶיךָ בֶאֱמֶת עַל־יְדֵי מִצְוַת תְּפִלִּין. וְלֹא אָסִיחַ דַּעְתִּי מִן הַתְּפִלִּין לְעוֹלָם, וְלֹא אֲדַבֵּר שׁוּם שִׂיחָה בְּטֵלָה, בָּעֵת שֶׁאֲנִי מֻכְתָּר בִּתְפִלִּין, בְּכִתְרֵי דְּמַלְכָּא עִלָּאָה, בַּחֲגִירַת זַיְנָא עִלָּאָה. וְאֶזְכֶּה לְהִתְעַטֵּר בְּנֵזֶר עֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת הַתְּפִלִּין הַקְּדוֹשִׁים, בְּאֵימָה וּבְיִרְאָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה בְּלֵב טוֹב וּבְשִׂמְחָה רַבָּה וְחֶדְוָה גְּדוֹלָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוַת תְּפִלִּין בִּשְׁלֵמוּת הָרָאוּי כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְדַּבֵּק בְּךָ יִתְבָּרַךְ תָּמִיד עַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת הַתְּפִלִּין הַנּוֹרָאִים. אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם חוֹמֵל דַּלִּים, חֲמֹל עָלֵינוּ וְעָזְרֵנוּ וְחָנֵּנוּ בִּקְדֻשַּׁת הַתְּפִלִּין, וּכְשֵׁם שֶׁזִּכִּיתָ אוֹתָנוּ וְנָתַתָּ לָנוּ עַל־יְדֵי מֹשֶׁה עַבְדֶּךָ מִצְוָה הַגְּדוֹלָה הַזֹּאת, כֵּן תְּחָנֵּנוּ וּתְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ לְקַיֵּם בֶּאֱמֶת וּבִשְׁלֵמוּת גָּדוֹל מִצְוָה זֹאת שֶׁל תְּפִלִּין. וְנִזְכֶּה לְהִתְדַּבֵּק בְּךָ תָמִיד וְאַל יִגְרְמוּ עֲוֹנוֹתֵינוּ לְהַפְסִיק חַס וְשָׁלוֹם בֵּינֵינוּ לְבֵינְךָ, כִּי אַתָּה אֱלוֹהַּ סְלִיחוֹת. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תְּזַכֵּנוּ לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה אֵלֶיךָ בֶאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לְהִתְבַּיֵשׁ מִמְּךָ תָמִיד בֶּאֱמֶת עַל עֹצֶם פְּשָׁעֵינוּ וְחַטֹּאתֵינוּ נֶגְדְּךָ תִּתְבָּרַךְ. וּבְחַסְדְּךָ הַגָּדוֹל תִּמְחֹל לָנוּ עַל כָּל עֲוֹנוֹתֵינוּ וַחֲטָאֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ שֶׁחָטָאנוּ וְשֶׁעָוִינוּ וְשֶׁפָּשַׁעְנוּ לְפָנֶיךָ מִיּוֹם הֱיוֹתֵינוּ עַל הָאֲדָמָה עַד הַיּוֹם הַזֶּה. וּתְתַקֵּן בְּרַחֲמֶיךָ כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְנוּ בְּשִׁמְךָ הַגָּדוֹל, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ תָמִיד קְדֻשַּׁת הַתְּפִלִּין בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְדַּבֵּק בְּךָ תָמִיד בִּדְבֵקוּת נִפְלָא וְעָצוּם, בִּתְשׁוּקָה וְחֶשְׁקָה וַחֲפֵצָה וְחֶמְדָּה וְאַהֲבָה גְּדוֹלָה אֵלֶיךָ בֶאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כָּלְתָה לִתְשׁוּעָתְךָ נַפְשִׁי לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי. כָּלָה שְׁאֵרִי וּלְבָבִי צוּר לְבָבִי וְחֶלְקִי אֱלֹהִים לְעוֹלָם. אַחַת שָׁאַלְתִּי מֵאֵת יְהֹוָה אוֹתָהּ אֲבַקֵּשׁ שִׁבְתִּי בְּבֵית יְהֹוָה כָּל יְמֵי חַיַּי לַחֲזוֹת בְּנֹעַם יְהֹוָה וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ: EN: And may You save me through Your mercies from the sitra of the end of all flesh [ sitra d'keitz kol basar ] — from all the evil people who are the brazen-faced of the generation; who always investigate and search after the faults of people; and who always seek to find some deficit and blemish in each and every one. Master of the Universe — save us through Your mercies from them and from their multitudes; and do not listen to their words — and may their accusations not rise before You at all; and may You close the curtain [ pargod ] before their evil words; and may their words not enter Your ear at all. For You know their evil heart — and they stand over us at every time and accuse us and seek to distance us, G‑d forbid, from Your true service; and from them came and fell upon us all the accusations and trials and confusions — through which we were distanced from Your true service. Master of the Universe! Master of the Universe! You know all that has passed over us until now — and all that passes over us at every time, every day and every hour; for many have arisen against us greatly [ Psalms 3:2 ]. Hashem — how many are my tormentors; many rise up against me [ Psalms 3:2 ]. They surround me like water all the day — they encircle upon me together [ Lamentations 3:54 ]. And in truth I know, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — that the iniquity is upon me myself; and I myself have caused all these upon my soul: through my not having guarded myself and having blemished the bris of the tongue and the bris of the flesh; and through these blemishes speech was drawn to them that has the power to speak and to accuse and to prosecute us, G‑d forbid. But You have already promised us, Hashem our G‑d — that You desire lovingkindness and You multiply goodness; and You desire the repentance of the wicked and do not desire their death. And You utterly hate and despise in the ultimate hatred and loathing all those who desire to stir up judgment and to accuse and to prosecute, G‑d forbid, against the children of Israel Your people — particularly at the time when they are under Your rebuke through their sins and transgressions and iniquities. Even though they have truly sinned before You — even so it is not Your will that they be prosecuted against Israel, G‑d forbid. And You choose and draw near and love those who have mercy upon Israel at that time — and engage in teaching merit about them at that time; and who surrender themselves to implore on their behalf and to entreat You for them: like Moshe Rabbainu, may he rest in peace, who surrendered himself for Israel and prayed for them always even at the time when they did what they did — and You through Your mercies always heard his prayer; and You loved him with every kind of affection because of this. And behold now — through our iniquities the chasid has perished from the earth and the upright among men there is none; and there is no one to stand up for us. And not only this is not sufficient for us; but furthermore many rise against us — very many; as You know. Upon whom then can we lean? Upon our Father in Heaven — He Who takes pity upon the poor: have pity upon our destitution; and see our lowliness and our shame. Look from the heavens and see that we have become a mockery and a taunt. All the day my disgrace is before me and the shame of my face has covered me — from the sound of the reproacher and reviler; from the face of the enemy and the vengeful one [ Psalms 44:16–17 ]. Look upon our affliction — for our pains and the sorrows of our hearts are many. Have pity upon us in the land of our captivity and do not pour Your wrath upon us — for we are Your people, the children of Your covenant. Help us — for upon You we lean. Rescuer of the poor from one stronger than him — and the poor and destitute from one who robs him [ Psalms 35:10 ]. Rescue me please from the hand of my enemies and from my pursuers! Rescue me, my Father in Heaven! Rescue me please — Strong Redeemer, Redeemer and Rescuer! Rescue us and deliver us and redeem us from every kind of enemy and accuser and prosecutor — in the physical and the spiritual. Have pity upon us for Your sake and for the sake of our fathers and for the sake of all the true tzadikim upon whom we always take refuge. O Knower of hidden things — mercy! mercy! Rescue! rescue! Save us and rescue us from the sword; from their mouth; from the hand of the mighty-destitute. And may You pour upon us power and might from Yourself — in the merit of the true tzadikim ; and help us and save us that we merit to humble and lower to the very ground all those who oppose the truth and dispute it. And may we merit to uproot and shatter and nullify all the accusers and slanderers who prosecute those from afar who come to draw near to You in truth — who desire to fear Your Name. Even though we are not worthy of drawing near to You according to our deeds — even so Your mercies are abundant, Hashem ; Your mercies are very abundant. Do with us as You will — and as Your will — so do with us. And who has made them a judge and a magistrate — to judge us, G‑d forbid, and to prosecute us, G‑d forbid? Who has requested this of their hand — to trample upon the persecuted, G‑d forbid? For You have smitten — and they pursued; and of the pain of Your slain they tell [ Psalms 69:27 ]. Let me fall please into the hand of Hashem — for His mercies are many; and into the hand of man let me not fall [ II Samuel 24:14 ]. Master of the Universe — Hearer of outcry from the very depths of the lowest depths: hear my outcry and my groan and my very bitter, very heavy, very deep sigh. O heavens — awaken to my pain and my persecution! For I myself pursue myself even more; and also others pursue me very greatly. And the war was upon me from front and back. Return, Hashem — until when? And relent concerning Your servants [ Psalms 90:13 ]. Ahah, Hashem ! Ahah, Hashem ! I spread out my palms before You from the depths of depths of depths; from the depths of the depths of concealment within concealment; from thousands and ten-thousands of concealments [ me'alafim u'revavos hestoros ]. It is very distressing to me, my Father in Heaven — it is very distressing and bitter to me, very distressing and bitter to me; and I have no language in the world to set forth my conversation and my anguish. You heard my voice — do not shut Your ear from my relief, from my cry [ Lamentations 3:56 ]. Be gracious to me and help me — that I merit to subdue the Sitra Achra , the sitra d'keitz kol basar , under the holy speech. And may I merit to extract the swallowed from their mouths — to extract from the Sitra Achra all the evil words and all the blemished words that they drew sustenance from: through the blemish of speech that I blemished in error and in deliberation, under compulsion and willingly. And may I merit through Your abundant mercies to repair all of them — until I merit to take out all the speech from the Sitra Achra and return them all to their root in holiness; until all wickedness vanishes like smoke and its sinfulness shuts its mouth; for all speakers of falsehood shall be silenced [ Psalms 31:19 ]. And may You fill their mouths with gravel — and may You twist and uproot the mouth and tongue of all the accusers and slanderers and evil speakers against Your people Israel — the fitting ones who desire to fear Your Name in truth; and may You place in their hearts that they turn from their evil way; and may they incline their hearts in truth toward the truth — and may the truth be revealed in the world. And may the verse be fulfilled: Let the wicked abandon his way — and the man of iniquity his thoughts; and let him return to Hashem and He will have mercy upon him; and to our G‑d — for He multiplies forgiveness [ Isaiah 55:7 ]. Segment 4 HE: וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתַּעַזְרֵנִי וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי מִדִּבּוּרִים רָעִים וְלֹא אֶפְגֹּם אֶת דִּבּוּר פִּי לְעוֹלָם, וְלֹא יֵצֵא מִפִּי שׁוּם דִּבּוּר רָע עַל שׁוּם יִשְׂרָאֵל שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא אֶחְקֹר אַחַר חוֹבוֹת בְּנֵי־אָדָם, רַק תַּעַזְרֵנִי וְתַטֶּה אֶת לְבָבִי שֶׁאֶזְכֶּה לַחֲקֹר תָּמִיד אַחַר כָּל זְכוּת וָטוֹב שֶׁאֶפְשַׁר לִמְצֹא בְּכָל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל אֲפִלּוּ בְּהַגָּרוּעַ שֶׁבַּגְּרוּעִים, וְאֶזְכֶּה לְהִתְיַגֵּעַ וְלִטְרֹחַ אַחַר זֶה, לַחְתֹּר לִמְצֹא אֵיזֶה זְכוּת אֲפִלּוּ בְהַפָּחוּת שֶׁבַּפְּחוּתִים. וְתִהְיֶה עִמִּי תָמִיד וְתַעַזְרֵנִי שֶׁיַּעֲלֶה בְיָדִי שֶׁאֶזְכֶּה לִמְצֹא בָהֶם תָּמִיד צַד זְכוּת וָטוֹב, וְאֶזְכֶּה לָדוּן אֶת כָּל אָדָם לְכַף זְכוּת תָּמִיד. וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מֵעָוֹן הַגָּדוֹל וְהֶחָמוּר מְאֹד, שֶׁהוּא עָוֹן לְשׁוֹן הָרָע וּרְכִילוּת הֶחָמוּר בְּיוֹתֵר, הַשָּׁקוּל כְּנֶגֶד שָׁלֹשׁ הָעֲבֵרוֹת הַגְּדוֹלִים שֶׁבַּתּוֹרָה שֶׁהֵם, עֲבוֹדָה זָרָה וְגִלּוּי עֲרָיוֹת וּשְׁפִיכוּת דָּמִים, וְעָוֹן לְשׁוֹן הָרָע שָׁקוּל כְּנֶגֶד כֻּלָּם. מָרָא דְּעַלְמָא כֹּלָּא, רַחֵם עָלַי לְמַעַנְךָ, וֶהְיֵה עִם פִּי תָמִיד בְּעֵת דִּבּוּרִי. וְזַכֵּנִי שֶׁאֶשְׁמֹר פִּתְחֵי פִי שֶׁלֹּא יֵצֵא מִפִּי שׁוּם דִּבּוּר לְשׁוֹן הָרָע וַאֲבַק לְשׁוֹן הָרָע עַל שׁוּם יִשְׂרָאֵל שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא דִּבּוּר שֶׁאֵינוֹ הָגוּן, וְתַצִּילֵנִי מִכָּל מִינֵי דִבּוּרִים רָעִים, מִלָּשׁוֹן הָרָע וּמֵרְכִילוּת וּמִדְּבָרִים בְּטֵלִים וּמִלֵּיצָנוּת וּמֵחֲנִיפוּת וּמִשְּׁקָרִים, וּמִלְּגַלּוֹת סוֹד שֶׁאֵין צְרִיכִים לְגַלּוֹת, וּמִנִּבּוּל פֶּה, וּמִלְּגַלּוֹת וְלוֹמַר דִּבְרֵי תוֹרָה וְיִרְאַת שָׁמַיִם בְּמָקוֹם וּבִזְמַן שֶׁאֵין רָאוּי לְאָמְרָם וּלְגַלּוֹתָם, וּמִכָּל מִינֵי דִבּוּרִים שֶׁאֵינָם טוֹבִים, וּמִכָּל מִינֵי הֶבֶל־פֶּה הַפּוֹגְמִין אֶת הַדִּבּוּר הַקָּדוֹשׁ שֶׁהוּא רוּחַ פִּיו שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, מַה נֹּאמַר לְפָנֶיךָ יוֹשֵׁב מָרוֹם, וּמַה נְּסַפֵּר לְפָנֶיךָ שׁוֹכֵן שְׁחָקִים, כִּי מֵרֹב רְגִילוּתֵנוּ בְּדִבּוּרִים פְּגוּמִים אֵין אָנוּ יוֹדְעִים שׁוּם דֶּרֶךְ אֵיךְ לְהַרְחִיק עַצְמֵנוּ מֵהֶם מֵעַתָּה. עַל כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁתַּעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ וְתַדְרִיכֵנִי וְתוֹרֵנִי דֶרֶךְ יְשָׁרָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׁמֹר עַצְמִי בְּרַחֲמֶיךָ, שֶׁלֹּא אֶכָּשֵׁל בְּשׁוּם דִּבּוּר שֶׁאֵינוֹ טוֹב, וְלֹא אוֹמַר דָּבָר שֶׁלֹּא כִּרְצוֹנֶךָ. וּתְזַכֵּנִי לִהְיוֹת טוֹב לַכֹּל תָּמִיד, וְלֹא אֶחְקֹר לְעוֹלָם אַחַר חוֹבוֹת בְּנֵי אָדָם חַס וְשָׁלוֹם, רַק אַדְרַבָּא אֶזְכֶּה לְהִשְׁתַּדֵּל תָּמִיד בְּכָל כֹּחַ וָעֹז וּגְבוּרָה לִמְצֹא תָמִיד זְכוּת וָטוֹב בְּכָל אֶחָד וְאֶחָד מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ הַקָּדוֹשׁ, אֲפִלּוּ בְּהַפָּחוּת שֶׁבַּפְּחוּתִים, וַאֲפִלּוּ בְּהַקַּל שֶׁבַּקַּלִּים, אֲפִלּוּ בְּהַחוֹלְקִים וְהָרוֹדְפִים אוֹתִי, כֻּלָּם אֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לַדוּנָם לְכַף זְכוּת תָּמִיד, וְתִתֶּן לִי שֵׂכֶל וָדַעַת מֵאִתְּךָ אֵיךְ לְחַפֵּשׂ וְלִמְצֹא בָּהֶם זְכוּת וּנְקֻדּוֹת טוֹבוֹת תָּמִיד: EN: And therefore — grant us merit through Your mercies, our Father — Compassionate Father; and help us to engage in Your holy Torah always day and night; and may I not lose any of my nights without study and engagement in Torah and service all the days of my life. And help me to banish sleep from my eyes — to study much of Your holy Torah; and to engage in many prayers and supplications and requests every night and every day. And be in my help always — that no force of any neglect in the world be able to prevent us, G‑d forbid, from Torah and service. And even at the time when it is distressing to a person, G‑d forbid — even when sitting in poverty and pressing need, G‑d forbid — may we even so merit through Your mercies to always engage in Torah and service; and may we never at all be idle from words of Torah. And You through Your mercies — have mercy upon us and see our affliction and our pressing need and our toil; and draw upon us a thread of lovingkindness [ chut shel chesed ] through Your abundant mercies and great lovingkindnesses. And may the light of lovingkindness from the morning of Avraham [ or hachesed mi'boker d'Avraham ] be drawn upon us; and like the light of morning may the light of lovingkindness and mercy and compassion and graciousness shine upon us. By day Hashem will command His lovingkindness — and by night His song shall be with me: a prayer to the G‑d of my life [ Psalms 42:9 ]. And through the light of lovingkindness of the morning of Avraham that You draw upon us through Your abundant mercies — through this may You grant us merit to subdue and to suppress the sitra d'keitz kol basar — which is the stormy wind [ ruach se'arah ] — under the holy speech. And may the verse be fulfilled: The stormy wind fulfills His word [ Psalms 148:8 ]. And may all the evil speech in the world be nullified from upon us and from within our borders — and may we merit to holy speech in completeness and to repair the blemish of speech. And may we merit that the speech go forth in holiness from our mouth in song and praise and jubilation and hallel to the blessed Name. And grant us merit from now — that no blemished speech at all go forth from our mouth; rather may all our speech be only holy speech: in Torah and prayer and supplications and requests and songs and praises and thanksgivings for Your great and holy Name; and in the fear of Heaven and the service of the blessed Name always — in truth and with a whole heart, in great holiness and purity as Your good will desires. May my mouth be filled with Your praise — all the day Your glory [ Psalms 71:8 ]. The praise of Hashem shall my mouth speak — and may all flesh bless His holy Name forever and ever [ Psalms 145:21 ]. I shall bless Hashem at all times — His praise is continually in my mouth [ Psalms 34:2 ]. My mouth shall tell of Your righteousness — all the day Your salvation [ Psalms 71:15 ]. I shall greatly praise Hashem with my mouth — and in the midst of the multitude I shall laud Him. For He stands at the right hand of the destitute — to save from those who judge his soul [ Psalms 109:30–31 ]. Segment 6 HE: ט טֵבֵת וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ מִסִּטְרָא דְּקֵץ כָּל בָּשָׂר, מִכָּל בְּנֵי אָדָם הָרָעִים שֶׁהֵם עַזֵּי פָּנִים שֶׁבַּדּוֹר, הַחוֹקְרִים וּמְחַפְּשִׂים תָּמִיד אַחַר חוֹבוֹת בְּנֵי אָדָם, וּמְבַקְּשִׁים תָּמִיד לִמְצֹא חֹב וּפְגַם בְּכָל אֶחָד וְאֶחָד. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ מֵהֶם וּמֵהֲמוֹנָם, וְאַל תִּשְׁמַע דִּבְרֵיהֶם וְאַל יַעֲלֶה קִטְרוּגָם לְפָנֶיךָ כְּלָל, וְתִסְתֹּם הַפַּרְגּוֹד בִּפְנֵי דִבְרֵיהֶם הָרָעִים, וְאַל יִכָּנְסוּ דִבְרֵיהֶם בְּאָזְנְךָ כְּלָל. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבָם הָרָע, וְהֵם עוֹמְדִים עָלֵינוּ בְּכָל עֵת וּמְקַטְרְגִים עָלֵינוּ וְרוֹצִים לְרַחֲקֵנוּ חַס וְשָׁלוֹם מֵעֲבוֹדָתְךָ בֶאֱמֶת, וּמֵהֶם נִמְשְׁכוּ וּבָאוּ עָלֵינוּ כָּל הַקִּטְרוּגִים וְהַנִּסְיוֹנוֹת וְהַבִּלְבּוּלִים, אֲשֶׁר עַל־יָדָם נִתְרַחַקְנוּ מֵעֲבוֹדָתְךָ בֶאֱמֶת. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת כָּל מַה שֶּׁעָבַר עָלֵינוּ עַד הֵנָּה, וְכָל מַה שֶּׁעוֹבֵר עָלֵינוּ בְכָל עֵת בְּכָל יוֹם וּבְכָל שָׁעָה, כִּי רַבִּים קָמוּ עָלֵינוּ מְאֹד. יְהֹוָה מָה רַבּוּ צָרָי רַבִּים קָמִים עָלָי. סַבּוּנִי כַמַּיִם כָּל הַיּוֹם הִקִּיפוּ עָלַי יָחַד. וְהָאֱמֶת יָדַעְתִּי יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, כִּי בִי אֲנִי אֲדוֹנִי הֶעָוֹן וְאָנֹכִי סַבּוֹתִי בְּנַפְשִׁי כָּל אֵלֶּה, עַל־יְדֵי שֶׁלֹּא שָׁמַרְתִּי אֶת עַצְמִי וּפָגַמְתִּי בִּבְרִית הַלָּשׁוֹן וּבִבְרִית הַמָּעוֹר, אֲשֶׁר עַל־יְדֵי הַפְּגָמִים הָאֵלֶּה נִמְשַׁךְ לָהֶם דִּבּוּרִים שֶׁיֵּשׁ לָהֶם כֹּחַ לְדַבֵּר וּלְהַלְשִׁין וּלְקַטְרֵג עָלֵינוּ חַס וְשָׁלוֹם, אֲבָל כְּבַָר הִבְטַחְתָּנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, שֶׁאַתָּה חָפֵץ חֶסֶד וְאַתָּה מַרְבֶּה לְהֵטִיב, וְרוֹצֶה אַתָּה בִּתְשׁוּבָתָן שֶׁל רְשָׁעִים וְאֵין אַתָּה חָפֵץ בְּמִיתָתָם, וְאַתָּה שׂוֹנֵא וּמְמָאֵס בְּתַכְלִית הַשִּׂנְאָה וְהַמִּאוּס אֶת כָּל מִי שֶׁרוֹצֶה לְעוֹרֵר דִּין וּלְהַלְשִׁין וּלְקַטְרֵג חַס וְשָׁלוֹם עַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, בִּפְרָט בְּשָׁעָה שֶׁהֵם נְזוּפִים מִלְּפָנֶיךָ עַל־יְדֵי חֲטָאֵיהֶם ופְשָׁעֵיהֶם וַעֲוֹנוֹתֵיהֶם, אַף־עַל־פִּי שֶׁחָטְאוּ לְפָנֶיךָ בֶאֱמֶת, אַף־עַל־פִּי־כֵן אֵין רְצוֹנְךָ שֶׁיְּקַטְרְגוּ עַל יִשְׂרָאֵל חַס וְשָׁלוֹם. וְאַתָּה בּוֹחֵר וּמְקָרֵב וּמְחַבֵּב אֶת מִי שֶׁמְּרַחֵם אָז עַל יִשְׂרָאֵל וְעוֹסֵק לְלַמֵּד זְכוּת עֲלֵיהֶם בָּעֵת הַהִיא, וּמוֹסֵר נַפְשׁוֹ לְהַעְתִּיר עֲבוּרָם וּלְהַפְצִיר אוֹתְךָ בִּשְׁבִילָם, כְּמוֹ מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם שֶׁמָּסַר נַפְשׁוֹ עַל יִשְׂרָאֵל וְהִתְפַּלֵּל עֲלֵיהֶם תָּמִיד אֲפִלּוּ בְּעֵת שֶׁעָשׂוּ מַה שֶּׁעָשׂוּ, וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ שָׁמַעְתָּ תְּפִלָּתוֹ תָמִיד, וְחִבַּבְתָּ אוֹתוֹ בְּכָל מִינֵי חִבָּה בִּשְׁבִיל זֶה. וְהִנֵּה עַתָּה בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ אָבַד חָסִיד מִן הָאָרֶץ וְיָשָׁר בָּאָדָם אָיִן, וְאֵין מִי שֶׁיַּעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ. וְלֹא דַי לָנוּ בְּכָל זֶה, כִּי אִם עוֹד רַבִּים קָמִים עָלֵינוּ, רַבִּים מְאֹד, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ, עַל מִי לָנוּ לְהִשָּׁעֵן עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, הַחוֹמֵל עַל דַּל חֲמֹל עַל דַּלּוּתֵנוּ וּרְאֵה שִׁפְלוּתֵנוּ וּבִזְיוֹנֵנוּ, הַבֵּט מִשָּׁמַיִם וּרְאֵה כִּי הָיִינוּ לַעַג וָקֶלֶס, כָּל הַיּוֹם כְּלִמָּתִי נֶגְדִּי וּבֹשֶׁת פָּנַי כִּסָּתְנִי. מִקּוֹל מְחָרֵף וּמְגַדֵּף מִפְּנֵי אוֹיֵב וּמִתְנַקֵּם. הַבִּיטָה בְּעָנְיֵינוּ כִּי רַבּוּ מַכְאוֹבֵינוּ וְצָרוֹת לְבָבֵנוּ, חוּסָה עָלֵינוּ בְּאֶרֶץ שִׁבְיֵינוּ וְאַל תִּשְׁפֹּךְ חֲרוֹנְךָ עָלֵינוּ כִּי עַמְּךָ אֲנַחְנוּ בְּנֵי בְּרִיתֶךָ, עָזְרֵנוּ כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְנוּ. מַצִּיל עָנִי מֵחָזָק מִמֶּנּוּ וְעָנִי וְאֶבְיוֹן מִגּוֹזְלוֹ. הַצִּילֵנִי נָא מִיַּד אוֹיְבַי וּמֵרוֹדְפָי, הַצִּילֵנִי אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, הַצִּילֵנִי נָא גּוֹאֵל חָזָק פּוֹדֶה וּמַצִּיל, הַצִּילֵנוּ וּמַלְּטֵנוּ וּפְדֵנוּ מִכָּל מִינֵי שׂוֹנְאִים וּמַלְשִׁינִים וּמְקַטְרְגִים בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, חוּסָה עָלֵינוּ לְמַעַנְךָ וּלְמַעַן אֲבוֹתֵינוּ וּלְמַעַן כָּל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים אֲשֶׁר אָנוּ חוֹסִים בָּהֶם תָּמִיד. יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת, רַחֵם רַחֵם הַצֵּל הַצֵּל, הוֹשִׁיעֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ מֵחֶרֶב, מִפִּיהֶם, וּמִיַּד חָזָק אֶבְיוֹן. וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ כֹחַ וּגְבוּרָה מֵאִתְּךָ בִּזְכוּת הַצַּדִּיקֵי־אֱמֶת, וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְהַשְׁפִּיל עֲדֵי אָרֶץ כָּל הַמִּתְנַגְּדִים הַחוֹלְקִים עַל הָאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לַעֲקֹר וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הַמְקַטְרְגִים וְהַמַּלְשִׁינִים עַל הָרְחוֹקִים הַבָּאִים לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, הַחֲפֵצִים לְיִרְאָה אֶת שְׁמֶךָ. אַף־עַל־פִּי שֶׁאֵין אָנוּ כְּדָאִים לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ לְפִי מַעֲשֵׂינוּ, אַף־עַל־פִּי־כֵן רַחֲמֶיךָ רַבִּים יְהֹוָה, רַחֲמֶיךָ רַבִּים מְאֹד, עֲשֵׂה אַתָּה עִמָּנוּ מַה שֶׁתִּרְצֶה וְכִרְצוֹנְךָ עֲשֵׂה עִמָּנוּ וּמִי יֹאמַר לְךָ מַה תַּעֲשֶׂה, אֲבָל מִי שָׂם אוֹתָם לְדַיָּן וְשׁוֹפֵט, לָדוּן אוֹתָנוּ חַס וְשָׁלוֹם, וּלְקַטְרֵג עָלֵינוּ חָלִילָה, מִי בִּקֵּשׁ זֹאת מִיָּדָם לִרְמֹס עַל הַנִּרְדָּפִים חָלִילָה, כִּי אַתָּה אֲשֶׁר הִכִּיתָ רָדָפוּ וְאֶל מַכְאוֹב חֲלָלֶיךָ יְסַפֵּרוּ. אֶפְּלָה נָא בְיַד יְהֹוָה כִּי רַבִּים רַחֲמָיו וּבְיַד אָדָם אַל אֶפֹּלָה: EN: And save me through Your abundant mercies from the brazen-faced — and help me and save me and rescue me that I have no brazenness at all from the Sitra Achra ; and grant me merit speedily to humble and shatter and nullify the brazenness of the body and its desires and evil traits. And have mercy upon me and save me and rescue me from every kind of blemish of the bris in the world — in thought, speech, and deed; in the seeing of the eye and the hearing of the ear and the other senses. In all of them may I merit to be holy and pure in the holiness of the bris — in great holiness as Your good will desires in truth; as befits an Israelite man whom You have chosen. And grant me merit through Your mercies to receive Shabbosos in great holiness and in abundant joy and delight — in exultation, song, mirth and delight, love and fraternity and peace and fellowship and great peace. And help me through Your abundant mercies to observe the Shabbos according to its law — and save me on the holy Shabbos from every stumbling-block of the 39 [ lamed-tes ] primary categories of labor and their derivatives, and from all the rabbinic prohibitions [ shevusim d'Rabbanan ]. And may it then be in my eyes as though all my work were done — and may I then not think at all about any labor or occupation or commerce; and not about any weekday matters at all. And may I merit to sanctify my speech on the holy Shabbos with additional and immense holiness — and may my Shabbos speech not be like my weekday speech; and may no idle word go forth from my mouth on the holy Shabbos. And help me and grant me merit to sanctify the Shabbos in every kind of holiness; and to honor it in every kind of honor and might and splendor: in food and drink and clean clothing; and in a pleasant dwelling and pleasant vessels in the physical — and in a pleasant dwelling and pleasant vessels in my heart and my limbs; and in song and praise and jubilation and melody in great joy and delight; in great and immense awe and love; and in wondrous and immense cleaving to Your great and holy Name. Until I merit to draw the holiness of the holy Shabbos upon all six weekdays — until all six days of work are pure and holy in the holiness of the holy Shabbos. And may I merit to humble and nullify the contamination of the serpent from all the 39 labors of the weekdays — until all the 39 labors and all my occupations and commerce are refined in great holiness and purity through the holiness of the holy Shabbos. And grant me merit to always remember the Shabbos — and to prepare a fine portion for Shabbos from the first day of the week; as it is written: Remember the day of the Shabbos to sanctify it — remember it from the first day of the week [ Exodus 20:8 / cf. Mechilta ]. And may I merit to fulfill the verse: If you restrain your foot because of the Shabbos — from performing your affairs on My holy day; and call the Shabbos a delight, the holy of Hashem honored; and honor it by not doing your own ways — from pursuing your affairs or speaking a word: then you shall delight yourself upon Hashem and I shall cause you to ride upon the high places of the earth; and I shall feed you with the heritage of Yaakov your father — for the mouth of Hashem has spoken [ Isaiah 58:13–14 ]. Full of mercy — Who takes pity upon the poor; Rock of Israel and its Holy One: arise to our help and fill our requests with mercy. And grant us merit to be always cleaving to You in truth and in complete faith in great holiness and purity as Your good will desires in truth. And may the verse be fulfilled in us: And you who cleave to Hashem your G‑d — you are all alive this day [ Deuteronomy 4:4 ]. Amen, eternal, Selah, and evermore. Segment 7 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, שׁוֹמֵעַ צְעָקָה מֵעִמְקֵי הַשְּׁאוֹל־תַּחְתִּיּוֹת וּמִתַּחְתָּיו, שְׁמַע צַעֲקָתִי וְנַאֲקָתִי וְאַנְחָתִי הַמָּרָה מְאֹד, הַכְּבֵדָה מְאֹד, הָעֲמוּקָה מְאֹד. אִי שָׁמַיִם, הָקִיצוּ לְצַעֲרִי וּרְדִיפָתִי, מַה שֶּׁאֲנִי בְעַצְמִי רוֹדֵף אֶת עַצְמִי בְיוֹתֵר, וְגַם אֲחֵרִים רוֹדְפִים אוֹתִי מְאֹד מְאֹד, וַתְּהִי הַמִּלְחָמָה עָלַי פָּנִים וְאָחוֹר, שׁוּבָה יְהֹוָה עַד מָתָי וְהִנָּחֵם עַל עֲבָדֶיךָ, אֲהָהּ יְהֹוָה, אֲהָהּ יְהֹוָה, שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַפָּי מֵעִמְקֵי עִמְקֵי עֲמָקִים, מֵעִמְקֵי עִמְקֵי הַסְתָּרָה שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרָה, מֵאֲלָפִים וּרְבָבוֹת הַסְתָּרוֹת, צַר לִי מְאֹד אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, צַר וּמַר לִי מְאֹד צַר וּמַר לִי מְאֹד, וְאֵין לִי שׁוּם לָשׁוֹן בָּעוֹלָם לְפָרֵשׁ בּוֹ שִׂיחָתִי וְצַעֲרִי, קוֹלִי שָׁמָעְתָּ אַל תַּעְלֵם אָזְנְךָ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִי. חָנֵּנִי וְעָזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְאַכְפַּיָא הַסִּטְרָא אַחֲרָא, סִטְרָא דְקֵץ כָּל בָּשָׂר, תַּחַת הַדִּבּוּר שֶׁל הַקְּדֻשָּׁה. וְאֶזְכֶּה לְהוֹצִיא בִּלְעָם מִפִּיהֶם, לְהוֹצִיא מֵהַסִּטְרָא אַחֲרָא כָּל הַדִּבּוּרִים רָעִים וְכָל הַדִּבּוּרִים פְּגוּמִים שֶׁיָּנְקוּ מֵהֶם עַל־יְדֵי פְּגַם הַדִּבּוּר שֶׁפָּגַמְתִּי בּוֹ בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד בְּאֹנֶס וּבְרָצוֹן, וְכֻלָּם אֶזְכֶּה לְתַקֵּן בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהוֹצִיא כָּל הַדִּבּוּרִים מִן הַסִּטְרָא אַחֲרָא, וּלְהָשִׁיבָם כֻּלָּם לְשָׁרְשָׁם שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, עַד אֲשֶׁר הָרִשְׁעָה כֻּלָּהּ כֶּעָשָׁן תִּכְלֶה וְעוֹלָתָהּ תִּקְפָּץ פִּיהָ, כִּי יִסָּכֵר פִּי כָל דּוֹבְרֵי שָׁקֶר. וּתְמַלֵּא פִּיהֶם חָצָץ וּתְעַקֵּם וְתַעֲקֹר אֶת פִּיהֶם וּלְשׁוֹנָם שֶׁל כָּל הַמְקַטְרְגִים וּמַלְשִׁינִים וְדוֹבְרִים רָעוֹת עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַכְּשֵׁרִים הַחֲפֵצִים לְיִרְאָה אֶת שִׁמְךָ בֶּאֱמֶת, וְתִתֵּן בְּלִבָּם שֶׁיָּשׁוּבוּ מִדַּרְכָּם הָרָעָה, וְיַטּוּ לִבָּם בֶּאֱמֶת אֶל הָאֱמֶת וְיִתְגַּלֶּה הָאֱמֶת בָּעוֹלָם, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יַעֲזֹב רָשָׁע דַּרְכּוֹ וְאִישׁ אָוֶן מַחְשְׁבוֹתָיו וְיָשֹׁב אֶל יְהֹוָה וִירַחֲמֵהוּ וְאֶל אֱלֹהֵינוּ כִּי יַרְבֶּה לִסְלֹחַ: EN: He Who makes peace in His heights — Master of peace; King to Whom peace belongs . May it be the will before You — that You have mercy upon us through Your abundant mercies; and draw peace in the world; and place peace among all Your people Israel; and nullify every kind of strife from the world. For You know, Master of the entire universe [ Ribon d'alma kola ] — how many evils and troubles the strifes among Israel have caused us. And in particular the immense strife that has spread now in the footsteps of Mashiach [ b'ikvah diMeshicha ] — among all the tzadikim and Torah scholars and fitting people of the generation; and a prosecution has been created between Torah scholars. Have mercy upon us through Your mercies and may You calm Your anger from upon us — and draw mercy and life and peace upon us and upon all Your people Israel forever. And may You place in the heart of each and every one that he have mercy upon his fellow; and love his fellow in truth with a soul-love [ ahavat nefesh ]. And may we merit to truly fulfill the commandment And you shall love your fellow as yourself with all the heart — with body and soul and money; which commandment is a great principle of the Torah. And may You nullify every kind of hatred and jealousy and contentiousness and victory-seeking of the Sitra Achra from the world — and may no person's jealousy arise upon me and not my jealousy upon others. Rather may there be great peace and love and brotherhood and fellowship among all Your people Israel always forever. And therefore — have mercy upon us and help us and save us: that we merit to shatter from us the desire for food [ ta'avas achilah ]; and may we merit that our eating be only in the strictest measure — only as much as is necessary for the sustenance of the human being alone; and may we minimize the desire of our nature. And may we merit to eat in great holiness and purity — for Your Name alone, in absolute truth. And may You remove from us the shame of hunger [ cherpas ra'av ] — and may we feel no hunger within us whatsoever; and may we merit to shatter and nullify all the animalistic desires of our bodies. And may You remove from us every kind of disgrace and contempt — which are the desires of the body from which all the disgraces are drawn. And may You sanctify us in every kind of holiness. Segment 9 HE: י טֵבֵת וּבְכֵן תְּזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ אָבִינוּ אָב הָרַחֲמָן, וְתַעַזְרֵנוּ לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד יוֹמָם וָלַיְלָה, וְלֹא אוֹבַד שׁוּם לַיְלָה מִלֵּילוֹתַי בְּלִי לִמּוּד וְעֵסֶק בְּתוֹרָה וַעֲבוֹדָה כָּל יְמֵי חַיַּי. וְתַעַזְרֵנִי לְנַדֵּד שֵׁנָה מֵעֵינַי, לִלְמֹד הַרְבֵּה תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וְלַעֲסֹק בִּתְפִלּוֹת וּתְחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת הַרְבֵּה בְּכָל לַיְלָה וְלַיְלָה וּבְכָל יוֹם וָיוֹם, וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי תָמִיד, שֶׁלֹּא יִהְיֶה כֹחַ לְשׁוּם בִּטּוּל בָּעוֹלָם לְבַטְּלֵנוּ חַס וְשָׁלוֹם מִן הַתּוֹרָה וּמִן הָעֲבוֹדָה, וַאֲפִלּוּ בָּעֵת כְּשֶׁצַּר לָאָדָם חַס וְשָׁלוֹם, אֲפִלּוּ כְּשֶׁיּוֹשְׁבִים בַּעֲנִיּוּת וּבְדַחֲקוּת חָלִילָה, נִזְכֶּה גַם־כֵּן בְּרַחֲמֶיךָ לַעֲסֹק בְּתוֹרָה וַעֲבוֹדָה תָמִיד, וְלֹא נִהְיֶה בְּטֵלִים מִדִּבְרֵי תוֹרָה לְעוֹלָם. וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ תְּרַחֵם עָלֵינוּ וְתִרְאֶה בְעָנְיֵנוּ וְדֹחֲקֵנוּ וַעֲמָלֵנוּ, וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ חוּט שֶׁל חֶסֶד בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, וְיֻמְשַׁךְ עָלֵינוּ אוֹר הַחֶסֶד מִבֹּקֶר דְּאַבְרָהָם, וּכְאוֹר בֹּקֶר יִזְרַח עָלֵינוּ אוֹר הַחֶסֶד וְהָרַחֲמִים וְהַחֶמְלָה וְהַחֲנִינָה. יוֹמָם יְצַוֶּה יְהֹוָה חַסְדּוֹ וּבַלַּיְלָה שִׁירֹה עִמִּי תְּפִלָּה לְאֵל חַיָּי, וְעַל־יְדֵי אוֹר הַחֶסֶד בֹּקֶר דְּאַבְרָהָם שֶׁתַּמְשִׁיךְ עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, עַל־יְדֵי־זֶה תְזַכֵּנוּ לְהַכְנִיעַ וּלְאַכְפָּיָא סִטְרָא דְקֵץ כָּל בָּשָׂר שֶׁהוּא הָרוּחַ סְעָרָה, תַּחַת הַדִּבּוּר דִּקְדֻשָּׁה, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, רוּחַ סְעָרָה עוֹשָׂה דְבָרוֹ. וְיִתְבַּטְּלוּ מִן הָעוֹלָם מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל גְּבוּלֵנוּ כָּל הַדִּבּוּרִים רָעִים שֶׁבָּעוֹלָם, וְנִזְכֶּה לְדִבּוּר דִּקְדֻשָּׁה בִּשְׁלֵמוּת וּלְתַקֵּן פְּגָם־הַדִּבּוּר, וְנִזְכֶּה שֶׁיֵּצֵא הַדִּבּוּר בִּקְדֻשָּׁה מִפִּינוּ בְּשִׁיר וָשֶׁבַח וְרַנֵּן וְהַלֵּל לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ. וּתְזַכֵּנוּ מֵעַתָּה שֶׁלֹּא יֵצֵא מִפִּינוּ שׁוּם דִּבּוּר פָּגוּם כְּלָל, רַק כָּל דִּבּוּרֵנוּ יִהְיוּ רַק דִּבּוּרִים קְדוֹשִׁים, בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה וּתְחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת וְשִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת וְהוֹדָאוֹת לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, וּבְיִרְאַת שָׁמַיִם וַעֲבוֹדַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ תָּמִיד, בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, יִמָּלֵא פִי תְּהִלָּתֶךָ כָּל הַיּוֹם תִּפְאַרְתֶּךָ. תְּהִלַּת יְהֹוָה יְדַבֶּר פִּי וִיבָרֵךְ כָּל בָּשָׂר שֵׁם קָדְשׁוֹ לְעוֹלָם וָעֶד. אֲבָרְכָה אֶת יְהֹוָה בְּכָל עֵת תָּמִיד תְּהִלָּתוֹ בְּפִי. פִּי יְסַפֵּר צִדְקָתֶךָ כָּל הַיּוֹם תְּשׁוּעָתֶךָ. אוֹדֶה יְהֹוָה מְאֹד בְּפִי וּבְתוֹךְ רַבִּים אַהַלְלֶּנּוּ. כִּי יַעֲמֹד לִימִין אֶבְיוֹן לְהוֹשִׁיעַ מִשּׁוֹפְטֵי נַפְשׁוֹ: EN: Our Father, our King — have mercy upon us for the sake of Your Name; and sanctify us in Your supernal holiness; and purify our heart to serve You in truth. And have mercy upon us and provide us our livelihood generously from Yourself — and do not make us dependent upon gifts of flesh and blood nor upon their loans. And open Your good treasury for us — and may You pour upon us an overflow of goodness and blessing and mercy and life and peace forever. And may You bless all the works of our hands and the fruit of our womb — and may our sons and daughters be alive and enduring in Your service and Your Torah and Your awe for length of days and good years. And have mercy upon our offspring and the offspring of Your people the House of Israel [ and in particular upon the offspring of so-and-so son of so-and-so, etc. ]; and draw upon them good and long lives. And may all who come forth from our loins live long and good days and years — may their offshoots go and their branches multiply; and may their offspring be like the grass of the earth. And save them through Your mercies from the pain of childrearing, G‑d forbid. Rather may all of them merit to raise their sons and daughters to Torah and to the marriage canopy and to good deeds: both those already born and those destined to be born to them — all of them shall live long and good days and years; and all of them shall leave a remnant in the land. And may their offspring multiply like the sand of the sea and like the stars of heaven in abundance — forever and for generations until the end of all generations. Master of the Universe — look upon their affliction and see their pain; for You know their heart — You know their anguish and their many troubles that they have borne until now. Master of the entire universe [ Mara d'alma kola ] — El Shaddai give them mercy [ cf. Genesis 43:14 ]: He Who said to His world "enough" [ dai ] — may He say "enough" [ dai ] to their troubles. Act for the sake of the merit of their fathers — and gladden their hearts; and help them from now that their offspring multiply; and may they merit to raise all their sons and daughters. And may their days and years be extended; may they multiply and grow and flourish through all their generations. And may the verse be fulfilled in us and in them: And the number of the children of Israel shall be like the sand of the sea — which cannot be measured or counted; and it shall be that in the place where it is said to them: You are not My people — it shall be said to them: sons of the living G‑d [ Hosea 2:1 ]. Segment 10 HE: וּבְכֵן תַּעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, וְטוֹבוֹתֶיךָ הָעֲצוּמוֹת וַחֲנִינוֹתֶיךָ הָאֲמִתִּיּוֹת, וְחֶמְלָתְךָ הַחֲזָקָה וְאַהֲבָתְךָ הַגְּדוֹלָה עָלֵינוּ תָמִיד, וּתְזַכֵּנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְהַעֲלוֹת אֶת הַדִּבּוּר לְשָׁרְשׁוֹ שֶׁהוּא חֲמִשָּׁה אֶצְבָּעוֹת שֶׁבִּזְרוֹעַ שְׂמֹאל, שֶׁהֵם כְּנֶגֶד חֲמִשָּׁה מוֹצָאוֹת הַפֶּה. וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ תָמִיד בְּכָל יוֹם בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וְאֵת כָּל אֲשֶׁר עִם לְבָבִי אָשִׂיחָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבִתְמִימוּת וּבְהִתְעוֹרְרוּת הַלֵּב מְאֹד מְאֹד. וְאֶזְכֶּה לְדַבֵּר בַּחֲמִימוּת גָּדוֹל דִּקְדֻשָּׁה לְעוֹרֵר לִבִּי אֵלֶיךָ, וּלְדַבֵּר בֵּינִי לְבֵין קוֹנִי בְּשַׁלְהֶבֶת הַגְּבוּרוֹת, וּלְהִתְעוֹרֵר לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת. וְאֶזְכֶּה לְדַבֵּר בַּחֲמִימוּת שֶׁבַּלֵּב דִּבְרֵי אֱמֶת שֶׁבַּלֵּב, וְלִרְאוֹת פְּחִיתוּתִי וְשִׁפְלוּתִי וּכְאֵבִי הֶעָצוּם וְהַמַּר, כְּאֵב עֲוֹנוֹתַי וַחֲטָאַי וּפְשָׁעַי שֶׁחָטָאתִי וְשֶׁעָוִיתִי וְשֶׁפָּשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה. וְתַעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁיִּהְיֶה נִמְשַׁךְ עָלַי בּוּשָׁה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה מֵאִתְּךָ, וְאֶזְכֶּה לְהִתְבַּיֵשׁ מִפָּנֶיךָ מְאֹד מְאֹד עַל רִבּוּי וְעֹצֶם פְּשָׁעַי וַעֲוֹנוֹתַי, כְּנֶגֶד רַב וְשַׁלִּיט עִקָּרָא וְשָׁרְשָׁא דְכָל עָלְמִין, רַב וְשַׁלִּיט עַל כֹּלָּא וּלְעֵלָּא מִן כֹּלָּא וְלֵית לְעֵלָּא מִנֵּיהּ. מְמַלֵּא כָּל עָלְמִין וְסוֹבֵב כָּל עָלְמִין וּבְתוֹךְ כָּל עָלְמִין וְלֵית אֲתַר פָּנוּי מִנֵּיהּ, אֲשֶׁר כָּל בְּרוּאֵי מַעְלָה וְכָל בְּרוּאֵי מַטָּה כֻּלָּם יִרְעֲדוּן וְיִפְחֲדוּן מֵאֵימַת שְׁמוֹ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ יִתְבָּרַךְ, וְכֻלָּם עוֹשִׂים רְצוֹנוֹ בְּאַהֲבָה בְּאֵימָה וּבְיִרְאָה וּבְפַחַד גָדוֹל מִי לֹא יִירָא מִפָּנֶיךָ מִי לֹא יִרְעַד מִשְּׁמֶךָ, וּבַעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים הִרְבֵּיתִי לִפְשֹׁעַ נֶגְדְּךָ תִּתְבָּרַךְ, עַד אֲשֶׁר נִטַּמְטֵם לִבִּי כָּל כַָּךְ, עַד שֶׁאֵינִי יָכֹל אֲפִלּוּ לְהִתְבַּיֵּשׁ מִמְּךָ כָּרָאוּי, גַּם בּוֹשׁ לֹא אֵבוֹשׁ גַּם הַכְלִים לֹא אֵדָע, וְעַתָּה בַּמֶּה יְכֻפְּרוּ עֲוֹנוֹתַי הַמְּרֻבִּים, וּבַמֶּה אֲרַצֶּה וַאֲפַיֵּס אוֹתְךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי: EN: And may You draw upon us blessing from Yourself — and may You pour great satiety in the world; and send satiety into our bowels — that we merit to eat a little and be satisfied from it; as it is written: And you shall eat your bread to satiety and dwell securely in your land [ Leviticus 26:5 ]. And may You fulfill for us the verse: And I shall save you from all your impurities — and I shall call to the grain and multiply it; and I shall not place famine upon you; and I shall multiply the fruit of the tree and the produce of the field — so that you no longer bear the shame of hunger among the nations [ Ezekiel 36:29–30 ]. Our Father in Heaven — have compassion upon us for the sake of Your Name; and help us and save us through Your great compassion upon us — that we speedily merit to arrive at all that we have requested before You: that we merit to completely shatter the desire of immorality and the desire for food and all the animalistic desires; and may our marital union and our eating and all our conduct be in great holiness and purity in truth as Your good will desires. And may You extend the days of our sons and daughters and all who come forth from our loins — all of them shall live long and good days and years; may they spend their days in good and their years in pleasantness; and may they always engage all their days and years in Torah and the service of Hashem in truth as Your good will desires. They shall yet be fruitful in old age — fat and fresh shall they be [ Psalms 92:15 ]. And may You nullify every kind of strife from the world — and draw mercy and life and peace and satiety and blessing and an overflow of goodness upon us and upon all Your people the House of Israel from now and forever. And may You fulfill for us the verse: And He will love you and bless you and multiply you — and He will bless the fruit of your womb and the fruit of your land: your grain and your wine and your oil; the firstlings of your cattle and the choice of your flocks; upon the land which He swore to your fathers to give you [ Deuteronomy 7:13 ]. And it is further said: For He has strengthened the bars of your gates — He has blessed your children within you. He makes peace within your borders — He sates you with the finest wheat [ Psalms 147:13–14 ]. And it is further said: And you shall eat, eat and be satisfied — and you shall praise the Name of Hashem your G‑d Who has dealt with you wondrously; and My people shall never be put to shame. And you shall know that I am in the midst of Israel; and I am Hashem your G‑d and there is no other — and My people shall never be put to shame [ Joel 2:26–27 ]. Hashem shall give strength to His people — Hashem shall bless His people with peace [ Psalms 29:11 ]. May it be the will before You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that You have mercy upon me and be with me always — in my sitting in my house and my walking on the way; in my lying down and my rising up; in my going out and my coming in. And may You instruct me and guide me in Your truth — and always teach me at every time how to conduct myself in the matters of journeys and travels: whether to travel or to refrain; and how to travel and when to travel; and where to go — to which place and city to travel; and how long to tarry on my journey; and all the particulars of travel — every large and small, long and short road: all of it may You make known to me and teach me through Your true mercies. And may You lead me on the straight path always at every time. Master of all — great in counsel and abounding in deed [ gadol ha'eitzah v'rav ha'aliliyah ]: Whose eyes are open upon all the ways of the children of man; and Who knows and understands their thoughts and their secrets. May Your true mercies be stirred upon me — and grant me merit and teach me always at every time how to conduct myself in matters of journeys and travels. And just as You were with Israel in the wilderness and all their journeys were at Your word as Your will — as it is written: At the word of Hashem they encamped and at the word of Hashem they journeyed [ Numbers 9:23 ]: so may You have mercy upon me and be always with me. And I hereby surrender myself over to You alone in truth with all my movements always — at Your word I shall encamp in my house and at Your word I shall journey. And may You guard my going out and my coming in for good life and for peace from now and forever. And have mercy upon me always at every time when I am compelled to journey — that You be with me always; and may You lead me to peace and guide me to peace and bring me to my desired destination for good life and peace. And save me from the grip of every enemy and ambusher on the road. And grant me favor and lovingkindness and mercy in Your eyes and in the eyes of all who see me — and may You bestow upon me good lovingkindnesses always; and return me in peace to my home: peace in my body and my soul and my money and my Torah. And guard me through Your mercies from every stumbling-block of sin and iniquity — and from every kind of evil musing and evil thoughts and every evil gaze always; and in particular during my walking on the road. And save me and guard me through Your mercies from dangers of the road forever — in the physical and the spiritual; in body and soul and money. Segment 12 HE: יא טֵבֵת חוּס וַחֲמֹל עָלַי, וְחָנֵּנִי מֵאִתְּךָ דֵּעָה בִּינָה וְהַשְׂכֵּל, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְבַּיֵּשׁ מִפָּנֶיךָ מְאֹד עַל גֹּדֶל פְּשָׁעַי נֶגְדֶּךָ, וְאֶזְכֶּה לְדַבֵּר וּלְפָרֵשׁ כָּל שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ בְּהִתְעוֹרְרוּת גָּדוֹל בְּרִשְׁפֵּי שַׁלְהֶבֶת אֵשׁ לוֹהֵט, מֵעֹמֶק הָאֱמֶת שֶׁבַּלֵּב, וְכָל דְּבָרַי יִהְיוּ כְּגַחֲלֵי אֵשׁ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, חַם לִבִּי בְּקִרְבִּי בַּהֲגִיגִי תִבְעַר אֵשׁ דִּבַּרְתִּי בִּלְשׁוֹנִי. וְאֶזְכֶּה לְעוֹרֵר לִבִּי בֶּאֱמֶת לַעֲבוֹדָתְךָ וּלְיִרְאָתְךָ וּלְתוֹרָתֶךָ, וּלְדַבֵּר תָּמִיד בַּחֲמִימוּת שֶׁבַּלֵּב דִּבְרֵי אֱמֶת שֶׁבַּלֵּב. וּתְזַכֵּנִי לִנְקֻדַּת מִבְחַר רֹאשׁ הָאֱמֶת, שֶׁיִּהְיוּ כָל דְּבָרַי בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, בְּתַכְלִית נְקֻדַּת הָאֱמֶת שֶׁאַתָּה חָפֵץ בּוֹ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, רֹאשׁ דְּבָרְךָ אֱמֶת וּלְעוֹלָם כָּל מִשְׁפַּט צִדְקֶךָ. וְאֶזְכֶּה לְהַרְבּוֹת בְּדִבּוּרֵי אֱמֶת בְּכָל יוֹם בְּשַׁלְהֶבֶת הַגְּבוּרוֹת דִּקְדֻשָּׁה בַּחֲמִימוּת הַלֵּב, עַד שֶׁאֶתְעוֹרֵר בֶּאֱמֶת לַעֲבוֹדָתֶךָ, וְיֻמְשַׁךְ עָלַי בּוּשָׁה וְיִרְאָה גְּדוֹלָה בְּכָל עֵת מִפָּנֶיךָ. וְאֶזְכֶּה מְהֵרָה לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה שְׁלֵמָה עַל כָּל חֲטָאַי וַעֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי הַמְּרֻבִּים, וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תִּמְחֹל וְתִסְלַח וּתְכַפֵּר לִי עַל כֻּלָּם, אַף־עַל־פִּי שֶׁאִי אֶפְשַׁר לִי בְּשׁוּם אֹפֶן לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה כָּרָאוּי עַל כָּל עֲוֹנוֹתַי הָעֲצוּמִים, כִּי כָל יָמַי לֹא יַסְפִּיקוּ לִי לְתַקֵּן חֵטְא אֶחָד וּפְגַם אֶחָד מֵעֲוֹנוֹתַי הַמְּרֻבִּים, אַף־עַל־פִּי־כֵן תְּרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ, וּתְזַכֵּנִי שֶׁאֶזְכֶּה עַל כָּל פָּנִים לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה שְׁלֵמָה כְּפִי כֹּחִי. וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תְּקַבֵּל תְּשׁוּבָתִי לְפָנֶיךָ בְּרַחֲמִים וּבְרָצוֹן, עַד שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁתַּעֲבִיר וְתָסִיר וּתְגָרֵשׁ וּתְבַטֵּל מִמֶּנִּי כָּל הָרוּחַ שְׁטוּת שֶׁנִדְבַּק בִּי עַל־יְדֵי מַעֲשַׂי הָרָעִים, וּתְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים עָלַי, וְתִגְעוֹר בְּהָרוּחַ שְׁטוּת שֶׁבְּקִרְבִּי וּתְגָרְשׁוֹ וּתְרַחֲקוֹ וּתְבַטְּלוֹ מִמֶּנִּי בְּבִטּוּל גָּמוּר. וּתְזַכֵּנִי לְרוּחַ חָכְמָה וּבִינָה וָדַעַת דִּקְדֻשָּׁה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַכִּיר וְלָדַעַת אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה שֶׁתִּתְגַּלֶּה הַבּוּשָׁה בְּפֹעַל עַל פָּנַי, כִּי עַכְשָׁיו נִטַּמְטֵם לִבִּי וְשִׂכְלִי כָּל כַָּךְ עַל־יְדֵי עֲוֹנוֹתַי הַמְּרֻבִּים, עַד שֶׁאֵין לִי שׁוּם דַּעַת וְשֵׂכֶל אֲפִלּוּ לְהִתְבַּיֵּשׁ מִפָּנֶיךָ בֶּאֱמֶת כָּרָאוּי לִי לְהִתְבַּיֵּשׁ, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי. אָנָּא יְהֹוָה, אַל תַּעֲשֶׂה עִמִּי כְּרֹעַ מַעֲלָלַי. חוּס וְרַחֵם וַחֲמֹל עָלַי. וְזַכֵּנִי מְהֵרָה לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁתִּתְגַּלֶּה הַבּוּשָׁה דִקְדֻשָּׁה בְּפֹעַל עַל פָּנַי, וְאֶזְכֶּה לְהִתְבַּיֵּשׁ מִפָּנֶיךָ בֶּאֱמֶת בְּבוּשָׁה גְּדוֹלָה בְּתַכְלִית הַבּוּשָׁה, כַּאֲשֶׁר רָאוּי לִי לְהִתְבַּיֵּשׁ מִפָּנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, רִבּוֹן כָּל הַמַּעֲשִׂים אֲדוֹן כָּל הַנְּשָׁמוֹת, אֲשֶׁר גְּמַלְתַּנִי טוֹבוֹת כָּאֵלֶּה בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה וְחָשַׁבְתָּ מֵרָחוֹק לְהֵטִיב אַחֲרִיתִי, וַאֲנִי גְּמַלְתִּיךָ הָרָעָה רָעוֹת רַבּוֹת וַחֲטָאִים וַעֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים וּפְגָמִים רַבִּים עֲצוּמִים וְנוֹרָאִים בְּכָל עֵת וּבְכָל יוֹם מַמָּשׁ. מָה אוֹמַר לְפָנֶיךָ יוֹשֵׁב מָרוֹם, וּמָה אֲסַפֵּר לְפָנֶיךָ שׁוֹכֵן שְׁחָקִים, הֲלֹא כָל הַנִּסְתָּרוֹת וְהַנִּגְלוֹת אַתָּה יוֹדֵעַ, צוּר עוֹלָמִים עָזְרֵנִי פְּדֵנִי וְחָנֵּנִי, הַצִּילֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי, בְּאוֹר פָּנֶיךָ הַחֲיֵינִי וְקַיְּמֵנִי, זַכֵּנִי שֶׁיִּהְיֶה נִמְשַׁךְ עָלַי קְדֻשַּׁת הַתְּפִלִּין הַקְּדוֹשִׁים מִשָׁרְשָׁם הָעֶלְיוֹן, וְאֶזְכֶּה לְחַדֵּד שִׂכְלִי בְּהַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה תָּמִיד, וְאֶזְכֶּה תָמִיד בְּכָל יוֹם וָיוֹם עַל־יְדֵי הֲנָחַת תְּפִלִּין לְמֹחִין חֲדָשִׁים וּלְהַכָּרָה חֲדָשָׁה בְּהַשָּׂגַת אֱלָהוּתְךָ וִידִיעַת רוֹמְמוּתְךָ יִתְבָּרַךְ וְיִתְעַלֶּה שִׁמְךָ לָעַד וּלְנֵצַח נְצָחִים, וְתַמְשִׁיךְ עָלַי בּוּשָׁה גְּדוֹלָה מִפָּנֶיךָ תָמִיד, וְתִהְיֶה יִרְאָתְךָ עַל פָּנַי זוּ הַבּוּשָׁה לְבִלְתִּי אֶחֱטָא מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְתָאִיר עָלַי בְּאוֹר פָּנֶיךָ, וְיִהְיוּ פָנַי מְאִירוֹת בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה עַל־יְדֵי אוֹר הַבּוּשָׁה דִּקְדֻשָּׁה שֶׁתַּמְשִׁיךְ עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, עַד שֶׁיֵּבוֹשׁוּ וְיִבָּהֲלוּ מִפָּנַי כָּל רוֹאַי שֶׁיִּפֹּל עֲלֵיהֶם בּוּשָׁה וְיִרְאָה גְּדוֹלָה מִפָּנַי, עַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת אוֹר הַתְּפִלִּין שֶׁתַּמְשִׁיךְ עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ, וְיִתּוֹסֵף לָהֶם יְדִיעָה גְּדוֹלָה וְהַכָּרָה חֲדָשָׁה דִקְדֻשָּׁה וְיִרְאָה וּבוּשָׁה גְּדוֹלָה, עַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת אוֹר הַפָּנִים שֶׁתַּמְשִׁיךְ עָלַי בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה. וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְרָאוּ כָּל עַמֵּי הָאָרֶץ כִּי שֵׁם יְהֹוָה נִקְרָא עָלֶיךָ וְיָרְאוּ מִמֶּךָּ: EN: And have mercy upon You and upon Your children who wander and roam in this great exile — for these many hundreds of years: scattered sheep with none to gather them. And the Shechinah , as it were, is with them in exile — like a bird that wanders from its nest — so a man who wanders from his place [ Proverbs 27:8 ]. And in the distress of the times Your people Israel wander and roam — bewildered and confused. Master of the entire universe — see their affliction and their toil; and have compassion upon their displacement. Gather our scattered ones from the four corners of the earth — and bring near our dispersed from among the nations; and gather our scattered ones from the ends of the earth; and bring us to Zion Your city in joyful song. And grant me merit to walk and to journey and to come to the Land of Israel in my lifetime — swiftly and speedily. And help me and grant me merit to engage in Your holy Torah for its own sake always day and night. And help me to do complete repentance and to repair speedily in my lifetime all the blemishes I blemished before You through the great and severe sin of neglecting Torah [ bitul Torah ] — for which I was idle from words of Torah for many days and years. Have mercy upon me to repair all these blemishes — and grant me merit from now to engage in Your Torah and Your service for its own sake, always in truth and with a whole heart; and may I not give sleep to my eyes and slumber to my eyelids — except in the absolute minimum and the great necessity for the sustenance of the body. Rescue me from the fowler's snare [ Psalms 91:3 ]; rescue me like a deer from the hand and like a bird from the hand of the fowler. Help me — for upon You I lean. For You have already begun to save me greatly — and it does not befit You to abandon me. Act for Your sake and for the sake of the true holy tzadikim who are in the land — for upon their merit alone I lean and in their power I take refuge. Segment 13 HE: וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מֵעַזֵּי פָּנִים, וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי וּתְמַלְטֵנִי שֶׁלֹּא יִהְיֶה לִי שׁוּם עַזּוּת דְּסִטְרָא אַחֲרָא כְּלָל, וּתְזַכֵּנִי מְהֵרָה לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל עַזּוּת הַגּוּף וְתַאֲווֹתָיו וּמִדּוֹתָיו הָרָעִים. וּתְרַחֵם עָלַי וְתוֹשִׁיעֵנִי וְתַצִּילֵנִי מִכָּל מִינֵי פְּגַם הַבְּרִית שֶׁבָּעוֹלָם, בְּמַחֲשָׁבָה דִּבּוּר וּמַעֲשֶׂה, בִּרְאִיַּת הָעַיִן וּבִשְׁמִיעַת הָאֹזֶן וּבִשְׁאָר חוּשִׁים, בְּכֻלָּם אֶזְכֶּה לִהְיוֹת קָדוֹשׁ וְטָהוֹר בִּקְדֻשַּׁת הַבְּרִית בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת, כָּרָאוּי לְאִישׁ יִשְׂרְאֵלִי, אֲשֶׁר בָּהֶם בָּחָרְתָּ: EN: And help me that I be complete in faith and trust in You always — and may I not perform any action and not engage in any occupation and not journey any journey for the sake of livelihood at all. Rather may I merit to know and believe in You with complete faith and strong trust — that You will sustain me. And may You provide me my livelihood from Yourself in completeness at home without any journeying and displacement in the world at all; and without any doing or work or occupation at all. And may all my journeys to any road and all my occupations and actions be only for Your Name and Your service alone in truth — and as Your will I shall do; and may I intend in my journeys and my occupations no benefit for myself whatsoever — only for Your Name and Your service alone in truth and sincerity. For all is Yours — the soul is Yours and the body is Yours; and without You I shall not lift my hand or my foot to do any occupation or any journey in the world. For You are my G‑d: Your good spirit shall lead me in a level land [ Psalms 143:10 ]. And may You provide me my livelihood from Yourself in great abundance before I need it — in such a manner that I am able to engage in Your Torah and Your service always. And may I have no confusion, G‑d forbid, from the burden of livelihood at all. And may You open Your good treasury for us — and may You send rain at its time as a blessing and for life and for satiety; and may You pour satiety and cheapness in the world — and may Your people Israel not need one another nor another people. And may You draw peace in the world. And may the verse be fulfilled: He Who places peace within your borders — He sates you with the finest of wheat [ Psalms 147:14 ]. And be in our help always — in such a manner that we merit to spend our days in the true good, the eternal good; to engage all our days in Torah and the service of Hashem in truth as Your good will desires; and may we not turn from the words of Torah right or left. And teach me and instruct me always the path wherein I shall walk and the deed that I shall do. Do not forsake me, Hashem my G‑d — do not be distant from me. Hasten to my help — Hashem, my salvation [ Psalms 38:22–23 ]. May it be the will before You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that You have mercy upon me and grant me merit to always be in joy; and may I merit to always be joyful in the joy of a commandment [ simchah shel mitzvah ]; and may I exult and rejoice in You and in Your salvation always — for all the lovingkindnesses that You have done with us; for You chose us from all the peoples and exalted us above all the tongues and sanctified us with Your commandments and brought us close, our King, to Your service; and Your great and holy Name You have called upon us. And may I merit through Your mercies to always remember this goodness and this great lovingkindness — and to greatly rejoice in it always, every day and every time and every hour: and especially on Shabbosos and Festivals. For there is no measure or reckoning of the multitude of lovingkindnesses and goodnesses that You always bestow with me. How great is Your goodness that You have wrought with me [ cf. Psalms 31:20 ]. What shall I render to Hashem for all His benefits toward me? [ Psalms 116:12 ]. Were all the days ink and all the pools pens and the children of men scribes and tongues of praise — they would not suffice to explain and to recount one out of a thousand-thousands of the multitude of goodnesses and lovingkindnesses and rescues and great and awesome salvations; many miracles; and wonders of wonders of wonders — that He wondrously showed His lovingkindness with us, Lord of Hosts; Who saved our soul from all the tribulations and wanderings. Many things have You done, You Hashem my G‑d — Your wonders and Your thoughts toward us; none can be compared to You; I would tell and speak — they are more than can be counted [ Psalms 40:6 ]. Therefore it is certainly my obligation at every time to remember Your goodnesses and Your constant and ever-renewed lovingkindnesses upon me always — and to always rejoice in Your salvation. Please, Compassionate Father — help me and grant me merit to always be in joy; and may I merit to always stir myself to great joy — in particular on Shabbosos and Festivals. And may I merit that my heart be very greatly inflamed through the holy joy [ simchah dikdushah ] with great arousal of the heart; and with longing and passion and desire and great yearning for Your Name and Your service in truth and faith in great holiness and purity — until the arousal of the heart be drawn into my feet; until I merit to lift my feet in great joy; and may I merit to holy dancing [ rikudin dikdushah ] in great joy — in particular on Shabbosos and Festivals; and on the days on which You performed miracles for Israel. And save me from drunkenness always — and guard me and save me through Your mercies from wine that intoxicates; and from the arousal of the heart and dancing drawn from the Sitra Achra , G‑d forbid. And may I have no arousal of the inclination toward any desire at all. And grant me merit to the wine that gladdens G‑d and men [ yayin hamesame'ach Elokim va'anashim ]. And at every time when it is necessary to drink wine and strong drink — on Shabbosos and Festivals and in a cup of blessing [ kos shel berachah ]: grant me merit that my drinking be in very strict measure — only to broaden my mind in great holiness and to arrive at the joy of a commandment; at true and holy joy through this; at holy arousal of the heart; that my heart be inflamed in great holiness for Your Name and Your service in truth as Your good will desires. And guard me and save me through Your mercies from excessive drinking — and may I never come to drunkenness. Have pity and have mercy upon me — and grant me merit that I have the power to stir the root of the wine that gladdens [ shoresh yayin hamesame'ach ]: as it is written: And wine gladdens the heart of man [ Psalms 104:15 ]. And may You always gladden my heart in great holiness in truth — until I merit to holy dancing. And through the dancing with arousal of the holy heart through the wine that gladdens: may I merit through Your mercies to sweeten and nullify all the judgments that are grasped in the heels and feet [ b'akevim u'vaglin ]; and may You give us the power to nullify them and shatter them and sweeten them. And may all the judgments be nullified from upon us and from upon all Your people the House of Israel from now and forever. And may You draw upon us the root of the firstborn and the blessing [ shoresh habechorah v'haberachah ]. And may the verse be fulfilled in us: Israel is My firstborn son [ Exodus 4:22 ]. And it is said: I too shall make him a firstborn — the highest of the kings of the earth [ Psalms 89:28 ]. And may You draw upon us an overflow of goodness and blessing and mercy and life and peace and all good always — and may You draw peace in the world; and nullify every kind of strife from the world. Segment 15 HE: לְשַׁבָּת־קוֹדֶשׁ וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ לְקַבֵּל שַׁבָּתוֹת בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וּבְשִׂמְחָה וְחֶדְוָה רַבָּה, בְּגִילָה רִנָּה דִּיצָה וְחֶדְוָה אַהֲבָה וְאַחְוָה וְשָׁלוֹם וְרֵעוּת וְשָׁלוֹם גָּדוֹל. וְתַעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִשְׁמֹר אֶת הַשַּׁבָּת כְּהִלְכָתוֹ, וְתַצִּילֵנִי בְּשַׁבָּת קֹדֶשׁ מִכָּל מִכְשׁוֹל הַל"ט (הַשְּׁלוֹשִׁים וָתֵשַׁע) אָבוֹת מְלָאכוֹת וּמִתּוֹלְדוֹתֵיהֶם וּמִכָּל הַשְּׁבוּתִים דְּרַבָּנָן, וְיִהְיֶה אָז בְּעֵינַי כְּאִלּוּ כָּל מְלַאכְתִּי עֲשׂוּיָה, וְלֹא אַהַרְהֵר אָז אַחַר שׁוּם מְלָאכָה וְעֵסֶק וּמַשָּׂא וּמַתָּן, וְלֹא בְּשׁוּם חֶפְצֵי חֹל כְּלָל. וְאֶזְכֶּה לְקַדֵּשׁ אֶת דִּבּוּרַי בְּשַׁבָּת קֹדֶשׁ בִּקְדֻשָּׁה יְתֵרָה וַעֲצוּמָה, וְלֹא יִהְיֶה דִבּוּרִי שֶׁל שַׁבָּת כְּדִבּוּרִי שֶׁל חֹל, וְלֹא יֵצֵא מִפִּי שׁוּם דִּבּוּר בָּטֵל בְּשַׁבָּת קֹדֶשׁ. וְתַעַזְרֵנִי וּתְזַכֵּנִי לְקַדֵּשׁ אֶת הַשַּׁבָּת בְּכָל מִינֵי קְדֻשּׁוֹת, וּלְכַבְּדוֹ בְּכָל מִינֵי כָבוֹד וָעֹז וּפְאֵר, בְּמַאֲכָל וּמִשְׁתֶּה וּכְסוּת נָקִי, וּבְדִירָה נָאָה וְכֵלִים נָאִים בְּגַשְׁמִיּוּת, וּבְדִירָה נָאָה וְכֵלִים נָאִים בְּלִבִּי וְאֵבָרַי, וּבְשִׁיר וָשֶׁבַח וְרַנֵּן וְזִמְרָה בְּשִׂמְחָה וְחֶדְוָה גְּדוֹלָה, בְּיִרְאָה וְאַהֲבָה רַבָּה וַעֲצוּמָה וּבִדְבֵקוּת נִפְלָא וְעָצוּם לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ. עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ הַקְּדֻשָּׁה שֶׁל שַׁבָּת קֹדֶשׁ עַל כָּל שֵׁשֶׁת יְמֵי הַחֹל, עַד שֶׁכָּל שֵׁשֶׁת יְמֵי הַמַּעֲשֶׂה יִהְיוּ טְהוֹרִים וּקְדוֹשִׁים בִּקְדֻשַּׁת שַׁבָּת קֹדֶשׁ. וְאֶזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְבַטֵּל זֻהֲמַת הַנָּחָשׁ מִכָּל הַל"ט (הַשְּׁלוֹשִׁים וָתֵשַׁע) מְלָאכוֹת שֶׁל יְמֵי הַחֹל, עַד שֶׁכָּל הַל"ט (הַשְּׁלוֹשִׁים וָתֵשַׁע) מְלָאכוֹת וְכָל הָעֲסָקִים וְהַמַּשָּׂא וּמַתָּן שֶׁלִּי, יִהְיוּ מִזְדַּכְּכִים בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בִּקְדֻשַּׁת שַׁבָּת קֹדֶשׁ. וּתְזַכֵּנִי שֶׁאֶזְכֹּר אֶת הַשַּׁבָּת תָּמִיד וּלְהָכִין מָנָה יָפָה לְשַׁבָּת מֵאֶחָד בְּשַׁבָּת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, זָכוֹר אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת לְקַדְּשׁוֹ, זָכְרֵהוּ מֵאֶחָד בְּשַׁבָּת. וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, אִם תָּשִׁיב מִשַּׁבָּת רַגְלֶךָ עֲשׂוֹת חֲפָצֶךָ בְּיוֹם קָדְשִׁי וְקָרָאתָ לַשַּׁבָּת עֹנֶג לִקְדוֹשׁ יְהֹוָה מְכֻבָּד וְכִבַּדְתּוֹ מֵעֲשׂוֹת דְּרָכֶיךָ מִמְּצוֹא חֶפְצְךָ וְדַבֵּר דָּבָר, אָז תִּתְעַנַּג עַל יְהֹוָה וְהִרְכַּבְתִּיךָ עַל בָּמֳתֵי אָרֶץ וְהַאֲכַלְתִּיךָ נַחֲלַת יַעֲקֹב אָבִיךָ כִּי פִּי יְהֹוָה דִבֵּר. מָלֵא רַחֲמִים חוֹמֵל דַּלִּים, צוּר יִשְׂרָאֵל וּקְדוֹשׁוֹ. קוּמָה בְּעֶזְרָתֵנוּ וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ בְּרַחֲמִים, וְזַכֵּנוּ לִהְיוֹת דְּבוּקִים בְּךְ תָמִיד בְּכָל עֵת בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְאַתֶּם הַדְּבֵקִים בַּיהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם חַיִּים כֻּלְּכֶם הַיּוֹם. אָמֵן נֶצַח סֶלָה וָעֶד: EN: Hear, O G‑d, my joyful singing — give ear to my prayer [ Psalms 61:2 ]. Help me, Hashem my G‑d — that I merit to pray with great intention and with great joy and true arousal of the heart. And grant me merit through Your abundant mercies and help me to arrange my prayer before You in a voice of exultation and song [ b'kol gilah v'ranen ] — and may I merit to melodiously chant the letters of the prayer [ lenagen osiyos hatefilah ]; and may the voice of the melody be pleasant and pure and clear — in great purity and clarity; until I merit to clothe the Shechinah of Your might in luminous garments [ levushin dinehirin ]. And through this may You be filled with mercy toward Your people Israel — and see our troubles and our affliction and our toil and our pressing need in body and soul and money. And may You turn Your wrath from upon us. And may the verse be fulfilled: And I shall see it to remember the eternal covenant [ Leviticus 26:42 ]. And may You remember the covenant of our fathers Avraham, Yitzchak, Yaakov — and have mercy upon us in their merit. And may You give ear to our prayer and attend to our plea — and may our joyful singing appear before You. And may the verse be fulfilled: And He saw their distress when He heard their joyful singing [ Psalms 106:44 ]. And may You sweeten and nullify from upon us and from upon all Your people the House of Israel all the judgments in the world — and may You draw upon us an overflow of goodness and blessing and mercy and life and peace and all good; and may You always bestow good lovingkindnesses upon us. And therefore — grant us merit through Your abundant mercies and may You pour upon us Your holy faith; and grant us merit to the faith in the sages [ emunah b'chachamim ] in the ultimate completeness. And may I merit to believe in the sages and true tzadikim — that all their words and deeds are not simple but have mysteries [ razin ] within them. And may I merit through this to illuminate for the Matronita [the Shechinah ] — and to strip from her the dark garments [ levushin d'kadranuta d'pashtin ] that have spread upon her; and to clothe her in luminous garments [ levushin dinehirin ] which are the secrets of the Torah [ razin d'Oraisa ]. And through this may I merit to sweeten and nullify all the judgments from upon us and from upon all Your people Israel from now and forever. And help me and save me — that I merit to clothe the naked; to cover and to clothe many fitting poor people. And grant me merit and help me — that I merit to make beautiful garments for true tzadikim . And grant us merit through Your mercies to hear the sound of the shofar on Rosh HaShanah — from a fitting and valid and G‑d-fearing blower [ toke'a hagun v'kashair v'yerei Elokim ] — and may the sound of the tekiah and shevarim and teruah rise before You; and may they stir the merit of our fathers Avraham, Yitzchak, and Yaakov — and may You gaze upon their merit. And through this may You calm and sweeten and nullify Your wrath from upon us — and may You return to us and illuminate Your face upon us. Our Father, our King — have pity and compassion upon us; and help us to arrive at all that we have requested before You. Help me! Help me! Be gracious to me! Be gracious to me! For upon You alone I lean. Please, Hashem — save now! Please, Hashem — bring success now! [ Psalms 118:25 ]. Bring success now to Your servant from this day — and help me and grant me merit to leap and to skip over all the vanities of this world and its desires swiftly and speedily. And may I merit to be truly bound to You in a firm and strong bond — and to always cleave to Your service day and night. Act for the sake of Your Name; act for the sake of Your right hand. For our needs are many and our mind is short to explain and to set forth; and every great and small thing that we need in the service of Hashem — our days would not suffice to explain and to set forth the immense multitude of the obstacles and delays that exist regarding this. And all our days would not suffice to seek and to beseech and to implore and to entreat You about this — that You grant us merit to shatter all the obstacles and merit to bring it from potential to actuality. For I know in truth that I am far from all the holy things through my many iniquities. But upon You alone I lean — and my eyes are raised to Your mercies at every time and every moment. My eyes have wept toward the heights — Hashem, I am oppressed; be my guarantor. Be guarantor for Your servant for good — let not the willful ones oppress me [ Isaiah 38:14 ]. Help me in the merit of our fathers and in the merit of all the true tzadikim — upon their merit alone I lean and in them I take refuge. For just as I am far from all the holy things — so may You be gracious to me through Your mercies and sanctify me in Your supernal holiness; and help me and grant me merit to speedily arrive at all the holy things. May I merit to turn completely from evil in truth — and may I always merit to do many commandments every day; to engage in Torah and prayer and acts of lovingkindness always all the days of my life. And grant me merit through Your abundant mercies — that I merit to know and to intend to engage more in the particular commandment that pertains to the root of my soul; and may my soul be drawn more after that commandment that pertains to my supernal root. And may I merit to greatly multiply in this commandment always at every time — in such a manner that I merit to repair in my lifetime all that I have corrupted. And may You always be filled with mercy toward me — and may You calm Your wrath from upon me; and do not deal with me according to my sins and do not judge me according to my deeds. Return us, O G‑d of our salvation — and turn away Your anger from us [ Psalms 85:5 ]. Show us, Hashem, Your lovingkindness — and Your salvation give to us [ Psalms 85:8 ]. Arise to our help and redeem us for the sake of Your lovingkindness [ Psalms 44:27 ]. Do not hide Your face from me on the day of my distress — incline Your ear to me; on the day I call, answer me speedily [ Psalms 102:3 ]. And I shall sing of Your strength — and I shall jubilate in the morning of Your lovingkindness; for You have been a stronghold to me and a refuge on the day of my distress [ Psalms 59:17 ]. O G‑d — a new song shall I sing to You; on a lyre of ten strings shall I sing to You [ Psalms 144:9 ]. I shall sing to Hashem in my lifetime — I shall sing to my G‑d while I exist [ Psalms 146:2 ]. My strength — to You shall I sing; for G‑d is my stronghold; the G‑d of my lovingkindness [ Psalms 59:18 ]. # Section 38 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/38/ Section 38 לח Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/38 Segment 2 HE: ח טֵבֵת דָּבְקָה נַפְשִׁי אַחֲרֶיךָ בִּי תָּמְכָה יְמִינֶךָ. דָּבַקְתִּי בְעֵדְוֹתֶיךָ יְהֹוָה אַל־תְּבִישֵׁנִי. אָבִי אָב הָרַחֲמָן, עָזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, שֶׁאֶזְכֶּה לְדַבֵּק עַצְמִי אֵלֶיךָ תָמִיד בְּכָל עֵת, בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וּבְדֵעָה נְכוֹנָה וּמְיֻשֶּׁבֶת, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה. וְאֶזְכֶּה לְפַשְׁפֵּשׁ עַצְמִי בְּכָל עֵת, אִם אֲנִי דָבוּק בְּהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוַת וּבוֹ תִדְבָּק בֶּאֱמֶת, בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: And grant me merit through Your abundant mercies to fulfill the commandment of tefillin as is fitting — with all its particulars and minutiae and intentions and the 613 commandments dependent upon it. And may I merit to lay every day tefillin that are valid and holy — [written] from a fitting and truly righteous scribe; and may they be written in great holiness and with immense and awe-inspiring intention — as it is fitting to intend at the time of writing the tefillin and their fashioning. And the writing of the passages and the fashioning of the housings and the straps and their sewing with sinews and all the fashioning details of the tefillin — may all of it be done in the best and most fitting manner according to the laws of the holy Torah. And may my tefillin always be valid in all the particulars of their laws — and most beautiful in the ultimate beauty and splendor; and holy in the ultimate holiness. And may I merit to lay the tefillin of Rashi and the tefillin of Rabbainu Tam every day. And may I merit to lay them in their proper place upon the head and upon the arm — with very, very great and immense joy and delight; and with great, immense, and awe-inspiring intention; and with great arousal in great joy; until I merit that great and immense holiness be drawn upon me through the laying of the most holy and awe-inspiring tefillin. And may the holiness of the tefillin be drawn upon me from their supernal root in Your supernal holiness — until I merit to great cleaving to You in truth through the commandment of tefillin. And may I never allow my mind to be diverted from the tefillin; and may I not speak any idle talk at all at the time when I am crowned with the tefillin — in the crowns of the supernal King [ kitrei d'malka ila'ah ], girded with the supernal weapon [ chagirat zayna ila'ah ]. And may I merit to be crowned with the crown and diadem of glory of the holy tefillin — with great and immense awe and fear; with a good heart and with great and immense joy and delight; in such a manner that I merit to fulfill the commandment of tefillin in the fitting completeness as Your good will desires. Until I merit to cleave to You always through the holiness of the most awe-inspiring tefillin. Our Father in Heaven — Who takes pity upon the poor: have pity upon us and help us and be gracious to us in the holiness of the tefillin. And just as You granted us merit and gave us through Moshe Your servant this great commandment — so may You be gracious to us and grant us merit through Your mercies to truly and with great completeness fulfill this commandment of tefillin. And may we merit to always cleave to You — and may our iniquities not cause, G‑d forbid, any separation between us and You; for You are a G‑d of forgiveness [ Eloah selichos ]. And through Your abundant mercies may You grant us merit to return in complete repentance to You in truth — and may we merit to always be ashamed before You in truth, for the immense abundance of our transgressions and our sins against You, blessed be He. And through Your great lovingkindness may You forgive us for all our iniquities and sins and transgressions that we sinned and transgressed and rebelled before You from the day we came upon the earth until this very day. And may You repair through Your mercies all the blemishes we blemished in Your great Name — until we merit to always draw upon ourselves the holiness of the tefillin in truth; until we merit to always cleave to You with a wondrous and immense cleaving; with longing and passion and desire and yearning and great love toward You in truth as Your good will desires. As it is written: My soul pines for Your salvation — in Your word do I hope [ Psalms 119:81 ]. My flesh and my heart fail — Rock of my heart and my portion is G‑d forever [ Psalms 73:26 ]. One thing have I asked of Hashem — that shall I seek: to dwell in the House of Hashem all the days of my life; to behold the pleasantness of Hashem and to visit in His sanctuary [ Psalms 27:4 ]. And therefore — may it be the will before You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that You help me and guard me and save me from evil speech — and may I never blemish the speech of my mouth; and may no evil word go forth from my mouth against any Israelite in the world. And may I not investigate after the faults of people; rather may You help me and incline my heart — that I always merit to investigate after every merit and good that it is possible to find in each and every one of Israel, even in the worst of the worst. And may I merit to toil and to labor after this — to try to find some merit even in the most inferior of the inferior. And may You be with me always and help me that I succeed in always meriting to find in them some side of merit and good. And may I merit to always judge every person to the scale of merit [ kaf zechus ]. And may You save me through Your abundant mercies from the very great and severe iniquity — which is the iniquity of lashon hara and slander, which is exceedingly severe: equivalent in weight to the three major sins of the Torah which are: idolatry and sexual immorality and bloodshed — and the iniquity of lashon hara is equivalent in weight to all of them. Master of the entire universe [ Mara d'alma kola ] — have mercy upon me for Your sake; and be with my mouth always at the time of my speaking. And grant me merit to guard the openings of my mouth — that no word of lashon hara or even the dust of lashon hara go forth from my mouth against any Israelite in the world; and no unseemly utterance. And may You save me from every kind of evil speech — from lashon hara and slander and idle talk and levity and flattery and lies; and from revealing secrets that need not be revealed; and from vulgar speech; and from revealing and speaking words of Torah and the fear of Heaven in a place and at a time that is not fitting to speak and reveal them. And from every kind of speech that is not good; and from every kind of vain breath that blemishes the holy speech — which is the breath of the mouth of the Holy One blessed be He. Our Father in Heaven — what shall we say before You Who dwell on high; and what shall we recount before You Who reside in the heavens? For through our very great habit of blemished speech we do not know any path of how to distance ourselves from it from now on. Therefore I have come before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — that You help me through Your mercies and guide me and teach me a straight path; in such a manner that I merit to guard myself through Your mercies — that I not stumble in any speech that is not good, and not say any word that is not Your will. And grant me merit to always be good to all — and may I never investigate after the faults of people, G‑d forbid. Rather on the contrary — may I always strive with all power and might and force to always find merit and good in each and every one of the children of Israel Your holy people: even in the most inferior of the inferior; and even in the most trivial of the trivial; even in those who dispute and pursue me — all of them may I merit through Your mercies to always judge them to the scale of merit. And may You give me intellect and knowledge from Yourself — how to search and find in them merit and good points always. Segment 3 HE: וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְקַיֵּם מִצְוַת תְּפִלִּין כָּרָאוּי, בְּכָל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְכַוָּנוֹתֶיהָ וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיִם בָּהּ, וְאֶזְכֶּה לְהָנִיחַ בְּכָל יוֹם תְּפִלִּין כְּשֵׁרִים וּקְדוֹשִׁים מִסּוֹפֵר הָגוּן וְצַדִּיק אֲמִתִּי, וְיִהְיוּ נִכְתָּבִין בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וּבְכַוָּנָה עֲצוּמָה וְנוֹרָאָה כָּרָאוּי לְכַוֵּן בִּשְׁעַת כְּתִיבַת הַתְּפִלִּין וְתִקּוּנָן. וּכְתִיבַת הַפַּרְשִׁיּוֹת וְתִקּוּן הַבָּתִּים וְהָרְצוּעוֹת וּתְפִירָתָן בְּגִידִין וְכָל תִּקּוּנֵי הַתְּפִלִּין, הַכֹּל יִהְיֶה נַעֲשֶׂה עַל צַד הַיּוֹתֵר טוֹב וְנָאוֹת כְּפִי דִינֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה. וְיִהְיוּ הַתְּפִלִּין שֶׁלִּי כְּשֵׁרִים תָּמִיד בְּכָל פְּרָטֵי דִינֵיהֶם, וְנָאִים בְּיוֹתֵר בְּתַכְלִית הַנּוֹי וְהַיּוֹפִי, וּקְדוֹשִׁים בְּתַכְלִית הַקְּדֻשָּׁה. וְאֶזְכֶּה לְהָנִיחַ תְּפִלִּין דְּרַשִׁ"י וּתְפִלִּין דְּרַבֵּנוּ־תָּם בְּכָל יוֹם וָיוֹם. וְאֶזְכֶּה לְהָנִיחָם בִּמְקוֹמָם הָרָאוּי עַל הָרֹאשׁ וְעַל הַזְּרֹעַ, בְּשִׂמְחָה רַבָּה וְחֶדְוָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה מְאֹד מְאֹד, וּבְכַוָּנָה גְּדוֹלָה עֲצוּמָה וְנוֹרָאָה, וּבְהִתְעוֹרְרוּת גָּדוֹל בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה נִמְשָׁךְ עָלַי קְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה, עַל־יְדֵי הֲנָחַת תְּפִלִּין הַקְּדוֹשִׁים וְהַנּוֹרָאִים מְאֹד מְאֹד. וְיִהְיֶה נִמְשָׁךְ עָלַי קְדֻשַּׁת הַתְּפִלִּין מִשָּׁרְשָׁם הָעֶלְיוֹן בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִדְבֵקוּת גָּדוֹל אֵלֶיךָ בֶאֱמֶת עַל־יְדֵי מִצְוַת תְּפִלִּין. וְלֹא אָסִיחַ דַּעְתִּי מִן הַתְּפִלִּין לְעוֹלָם, וְלֹא אֲדַבֵּר שׁוּם שִׂיחָה בְּטֵלָה, בָּעֵת שֶׁאֲנִי מֻכְתָּר בִּתְפִלִּין, בְּכִתְרֵי דְּמַלְכָּא עִלָּאָה, בַּחֲגִירַת זַיְנָא עִלָּאָה. וְאֶזְכֶּה לְהִתְעַטֵּר בְּנֵזֶר עֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת הַתְּפִלִּין הַקְּדוֹשִׁים, בְּאֵימָה וּבְיִרְאָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה בְּלֵב טוֹב וּבְשִׂמְחָה רַבָּה וְחֶדְוָה גְּדוֹלָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוַת תְּפִלִּין בִּשְׁלֵמוּת הָרָאוּי כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְדַּבֵּק בְּךָ יִתְבָּרַךְ תָּמִיד עַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת הַתְּפִלִּין הַנּוֹרָאִים. אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם חוֹמֵל דַּלִּים, חֲמֹל עָלֵינוּ וְעָזְרֵנוּ וְחָנֵּנוּ בִּקְדֻשַּׁת הַתְּפִלִּין, וּכְשֵׁם שֶׁזִּכִּיתָ אוֹתָנוּ וְנָתַתָּ לָנוּ עַל־יְדֵי מֹשֶׁה עַבְדֶּךָ מִצְוָה הַגְּדוֹלָה הַזֹּאת, כֵּן תְּחָנֵּנוּ וּתְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ לְקַיֵּם בֶּאֱמֶת וּבִשְׁלֵמוּת גָּדוֹל מִצְוָה זֹאת שֶׁל תְּפִלִּין. וְנִזְכֶּה לְהִתְדַּבֵּק בְּךָ תָמִיד וְאַל יִגְרְמוּ עֲוֹנוֹתֵינוּ לְהַפְסִיק חַס וְשָׁלוֹם בֵּינֵינוּ לְבֵינְךָ, כִּי אַתָּה אֱלוֹהַּ סְלִיחוֹת. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תְּזַכֵּנוּ לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה אֵלֶיךָ בֶאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לְהִתְבַּיֵשׁ מִמְּךָ תָמִיד בֶּאֱמֶת עַל עֹצֶם פְּשָׁעֵינוּ וְחַטֹּאתֵינוּ נֶגְדְּךָ תִּתְבָּרַךְ. וּבְחַסְדְּךָ הַגָּדוֹל תִּמְחֹל לָנוּ עַל כָּל עֲוֹנוֹתֵינוּ וַחֲטָאֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ שֶׁחָטָאנוּ וְשֶׁעָוִינוּ וְשֶׁפָּשַׁעְנוּ לְפָנֶיךָ מִיּוֹם הֱיוֹתֵינוּ עַל הָאֲדָמָה עַד הַיּוֹם הַזֶּה. וּתְתַקֵּן בְּרַחֲמֶיךָ כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְנוּ בְּשִׁמְךָ הַגָּדוֹל, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ תָמִיד קְדֻשַּׁת הַתְּפִלִּין בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְדַּבֵּק בְּךָ תָמִיד בִּדְבֵקוּת נִפְלָא וְעָצוּם, בִּתְשׁוּקָה וְחֶשְׁקָה וַחֲפֵצָה וְחֶמְדָּה וְאַהֲבָה גְּדוֹלָה אֵלֶיךָ בֶאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כָּלְתָה לִתְשׁוּעָתְךָ נַפְשִׁי לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי. כָּלָה שְׁאֵרִי וּלְבָבִי צוּר לְבָבִי וְחֶלְקִי אֱלֹהִים לְעוֹלָם. אַחַת שָׁאַלְתִּי מֵאֵת יְהֹוָה אוֹתָהּ אֲבַקֵּשׁ שִׁבְתִּי בְּבֵית יְהֹוָה כָּל יְמֵי חַיַּי לַחֲזוֹת בְּנֹעַם יְהֹוָה וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ: EN: And may You save me through Your mercies from the sitra of the end of all flesh [ sitra d'keitz kol basar ] — from all the evil people who are the brazen-faced of the generation; who always investigate and search after the faults of people; and who always seek to find some deficit and blemish in each and every one. Master of the Universe — save us through Your mercies from them and from their multitudes; and do not listen to their words — and may their accusations not rise before You at all; and may You close the curtain [ pargod ] before their evil words; and may their words not enter Your ear at all. For You know their evil heart — and they stand over us at every time and accuse us and seek to distance us, G‑d forbid, from Your true service; and from them came and fell upon us all the accusations and trials and confusions — through which we were distanced from Your true service. Master of the Universe! Master of the Universe! You know all that has passed over us until now — and all that passes over us at every time, every day and every hour; for many have arisen against us greatly [ Psalms 3:2 ]. Hashem — how many are my tormentors; many rise up against me [ Psalms 3:2 ]. They surround me like water all the day — they encircle upon me together [ Lamentations 3:54 ]. And in truth I know, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — that the iniquity is upon me myself; and I myself have caused all these upon my soul: through my not having guarded myself and having blemished the bris of the tongue and the bris of the flesh; and through these blemishes speech was drawn to them that has the power to speak and to accuse and to prosecute us, G‑d forbid. But You have already promised us, Hashem our G‑d — that You desire lovingkindness and You multiply goodness; and You desire the repentance of the wicked and do not desire their death. And You utterly hate and despise in the ultimate hatred and loathing all those who desire to stir up judgment and to accuse and to prosecute, G‑d forbid, against the children of Israel Your people — particularly at the time when they are under Your rebuke through their sins and transgressions and iniquities. Even though they have truly sinned before You — even so it is not Your will that they be prosecuted against Israel, G‑d forbid. And You choose and draw near and love those who have mercy upon Israel at that time — and engage in teaching merit about them at that time; and who surrender themselves to implore on their behalf and to entreat You for them: like Moshe Rabbainu, may he rest in peace, who surrendered himself for Israel and prayed for them always even at the time when they did what they did — and You through Your mercies always heard his prayer; and You loved him with every kind of affection because of this. And behold now — through our iniquities the chasid has perished from the earth and the upright among men there is none; and there is no one to stand up for us. And not only this is not sufficient for us; but furthermore many rise against us — very many; as You know. Upon whom then can we lean? Upon our Father in Heaven — He Who takes pity upon the poor: have pity upon our destitution; and see our lowliness and our shame. Look from the heavens and see that we have become a mockery and a taunt. All the day my disgrace is before me and the shame of my face has covered me — from the sound of the reproacher and reviler; from the face of the enemy and the vengeful one [ Psalms 44:16–17 ]. Look upon our affliction — for our pains and the sorrows of our hearts are many. Have pity upon us in the land of our captivity and do not pour Your wrath upon us — for we are Your people, the children of Your covenant. Help us — for upon You we lean. Rescuer of the poor from one stronger than him — and the poor and destitute from one who robs him [ Psalms 35:10 ]. Rescue me please from the hand of my enemies and from my pursuers! Rescue me, my Father in Heaven! Rescue me please — Strong Redeemer, Redeemer and Rescuer! Rescue us and deliver us and redeem us from every kind of enemy and accuser and prosecutor — in the physical and the spiritual. Have pity upon us for Your sake and for the sake of our fathers and for the sake of all the true tzadikim upon whom we always take refuge. O Knower of hidden things — mercy! mercy! Rescue! rescue! Save us and rescue us from the sword; from their mouth; from the hand of the mighty-destitute. And may You pour upon us power and might from Yourself — in the merit of the true tzadikim ; and help us and save us that we merit to humble and lower to the very ground all those who oppose the truth and dispute it. And may we merit to uproot and shatter and nullify all the accusers and slanderers who prosecute those from afar who come to draw near to You in truth — who desire to fear Your Name. Even though we are not worthy of drawing near to You according to our deeds — even so Your mercies are abundant, Hashem ; Your mercies are very abundant. Do with us as You will — and as Your will — so do with us. And who has made them a judge and a magistrate — to judge us, G‑d forbid, and to prosecute us, G‑d forbid? Who has requested this of their hand — to trample upon the persecuted, G‑d forbid? For You have smitten — and they pursued; and of the pain of Your slain they tell [ Psalms 69:27 ]. Let me fall please into the hand of Hashem — for His mercies are many; and into the hand of man let me not fall [ II Samuel 24:14 ]. Master of the Universe — Hearer of outcry from the very depths of the lowest depths: hear my outcry and my groan and my very bitter, very heavy, very deep sigh. O heavens — awaken to my pain and my persecution! For I myself pursue myself even more; and also others pursue me very greatly. And the war was upon me from front and back. Return, Hashem — until when? And relent concerning Your servants [ Psalms 90:13 ]. Ahah, Hashem ! Ahah, Hashem ! I spread out my palms before You from the depths of depths of depths; from the depths of the depths of concealment within concealment; from thousands and ten-thousands of concealments [ me'alafim u'revavos hestoros ]. It is very distressing to me, my Father in Heaven — it is very distressing and bitter to me, very distressing and bitter to me; and I have no language in the world to set forth my conversation and my anguish. You heard my voice — do not shut Your ear from my relief, from my cry [ Lamentations 3:56 ]. Be gracious to me and help me — that I merit to subdue the Sitra Achra , the sitra d'keitz kol basar , under the holy speech. And may I merit to extract the swallowed from their mouths — to extract from the Sitra Achra all the evil words and all the blemished words that they drew sustenance from: through the blemish of speech that I blemished in error and in deliberation, under compulsion and willingly. And may I merit through Your abundant mercies to repair all of them — until I merit to take out all the speech from the Sitra Achra and return them all to their root in holiness; until all wickedness vanishes like smoke and its sinfulness shuts its mouth; for all speakers of falsehood shall be silenced [ Psalms 31:19 ]. And may You fill their mouths with gravel — and may You twist and uproot the mouth and tongue of all the accusers and slanderers and evil speakers against Your people Israel — the fitting ones who desire to fear Your Name in truth; and may You place in their hearts that they turn from their evil way; and may they incline their hearts in truth toward the truth — and may the truth be revealed in the world. And may the verse be fulfilled: Let the wicked abandon his way — and the man of iniquity his thoughts; and let him return to Hashem and He will have mercy upon him; and to our G‑d — for He multiplies forgiveness [ Isaiah 55:7 ]. Segment 4 HE: וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתַּעַזְרֵנִי וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי מִדִּבּוּרִים רָעִים וְלֹא אֶפְגֹּם אֶת דִּבּוּר פִּי לְעוֹלָם, וְלֹא יֵצֵא מִפִּי שׁוּם דִּבּוּר רָע עַל שׁוּם יִשְׂרָאֵל שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא אֶחְקֹר אַחַר חוֹבוֹת בְּנֵי־אָדָם, רַק תַּעַזְרֵנִי וְתַטֶּה אֶת לְבָבִי שֶׁאֶזְכֶּה לַחֲקֹר תָּמִיד אַחַר כָּל זְכוּת וָטוֹב שֶׁאֶפְשַׁר לִמְצֹא בְּכָל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל אֲפִלּוּ בְּהַגָּרוּעַ שֶׁבַּגְּרוּעִים, וְאֶזְכֶּה לְהִתְיַגֵּעַ וְלִטְרֹחַ אַחַר זֶה, לַחְתֹּר לִמְצֹא אֵיזֶה זְכוּת אֲפִלּוּ בְהַפָּחוּת שֶׁבַּפְּחוּתִים. וְתִהְיֶה עִמִּי תָמִיד וְתַעַזְרֵנִי שֶׁיַּעֲלֶה בְיָדִי שֶׁאֶזְכֶּה לִמְצֹא בָהֶם תָּמִיד צַד זְכוּת וָטוֹב, וְאֶזְכֶּה לָדוּן אֶת כָּל אָדָם לְכַף זְכוּת תָּמִיד. וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מֵעָוֹן הַגָּדוֹל וְהֶחָמוּר מְאֹד, שֶׁהוּא עָוֹן לְשׁוֹן הָרָע וּרְכִילוּת הֶחָמוּר בְּיוֹתֵר, הַשָּׁקוּל כְּנֶגֶד שָׁלֹשׁ הָעֲבֵרוֹת הַגְּדוֹלִים שֶׁבַּתּוֹרָה שֶׁהֵם, עֲבוֹדָה זָרָה וְגִלּוּי עֲרָיוֹת וּשְׁפִיכוּת דָּמִים, וְעָוֹן לְשׁוֹן הָרָע שָׁקוּל כְּנֶגֶד כֻּלָּם. מָרָא דְּעַלְמָא כֹּלָּא, רַחֵם עָלַי לְמַעַנְךָ, וֶהְיֵה עִם פִּי תָמִיד בְּעֵת דִּבּוּרִי. וְזַכֵּנִי שֶׁאֶשְׁמֹר פִּתְחֵי פִי שֶׁלֹּא יֵצֵא מִפִּי שׁוּם דִּבּוּר לְשׁוֹן הָרָע וַאֲבַק לְשׁוֹן הָרָע עַל שׁוּם יִשְׂרָאֵל שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא דִּבּוּר שֶׁאֵינוֹ הָגוּן, וְתַצִּילֵנִי מִכָּל מִינֵי דִבּוּרִים רָעִים, מִלָּשׁוֹן הָרָע וּמֵרְכִילוּת וּמִדְּבָרִים בְּטֵלִים וּמִלֵּיצָנוּת וּמֵחֲנִיפוּת וּמִשְּׁקָרִים, וּמִלְּגַלּוֹת סוֹד שֶׁאֵין צְרִיכִים לְגַלּוֹת, וּמִנִּבּוּל פֶּה, וּמִלְּגַלּוֹת וְלוֹמַר דִּבְרֵי תוֹרָה וְיִרְאַת שָׁמַיִם בְּמָקוֹם וּבִזְמַן שֶׁאֵין רָאוּי לְאָמְרָם וּלְגַלּוֹתָם, וּמִכָּל מִינֵי דִבּוּרִים שֶׁאֵינָם טוֹבִים, וּמִכָּל מִינֵי הֶבֶל־פֶּה הַפּוֹגְמִין אֶת הַדִּבּוּר הַקָּדוֹשׁ שֶׁהוּא רוּחַ פִּיו שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, מַה נֹּאמַר לְפָנֶיךָ יוֹשֵׁב מָרוֹם, וּמַה נְּסַפֵּר לְפָנֶיךָ שׁוֹכֵן שְׁחָקִים, כִּי מֵרֹב רְגִילוּתֵנוּ בְּדִבּוּרִים פְּגוּמִים אֵין אָנוּ יוֹדְעִים שׁוּם דֶּרֶךְ אֵיךְ לְהַרְחִיק עַצְמֵנוּ מֵהֶם מֵעַתָּה. עַל כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁתַּעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ וְתַדְרִיכֵנִי וְתוֹרֵנִי דֶרֶךְ יְשָׁרָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׁמֹר עַצְמִי בְּרַחֲמֶיךָ, שֶׁלֹּא אֶכָּשֵׁל בְּשׁוּם דִּבּוּר שֶׁאֵינוֹ טוֹב, וְלֹא אוֹמַר דָּבָר שֶׁלֹּא כִּרְצוֹנֶךָ. וּתְזַכֵּנִי לִהְיוֹת טוֹב לַכֹּל תָּמִיד, וְלֹא אֶחְקֹר לְעוֹלָם אַחַר חוֹבוֹת בְּנֵי אָדָם חַס וְשָׁלוֹם, רַק אַדְרַבָּא אֶזְכֶּה לְהִשְׁתַּדֵּל תָּמִיד בְּכָל כֹּחַ וָעֹז וּגְבוּרָה לִמְצֹא תָמִיד זְכוּת וָטוֹב בְּכָל אֶחָד וְאֶחָד מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ הַקָּדוֹשׁ, אֲפִלּוּ בְּהַפָּחוּת שֶׁבַּפְּחוּתִים, וַאֲפִלּוּ בְּהַקַּל שֶׁבַּקַּלִּים, אֲפִלּוּ בְּהַחוֹלְקִים וְהָרוֹדְפִים אוֹתִי, כֻּלָּם אֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לַדוּנָם לְכַף זְכוּת תָּמִיד, וְתִתֶּן לִי שֵׂכֶל וָדַעַת מֵאִתְּךָ אֵיךְ לְחַפֵּשׂ וְלִמְצֹא בָּהֶם זְכוּת וּנְקֻדּוֹת טוֹבוֹת תָּמִיד: EN: And therefore — grant us merit through Your mercies, our Father — Compassionate Father; and help us to engage in Your holy Torah always day and night; and may I not lose any of my nights without study and engagement in Torah and service all the days of my life. And help me to banish sleep from my eyes — to study much of Your holy Torah; and to engage in many prayers and supplications and requests every night and every day. And be in my help always — that no force of any neglect in the world be able to prevent us, G‑d forbid, from Torah and service. And even at the time when it is distressing to a person, G‑d forbid — even when sitting in poverty and pressing need, G‑d forbid — may we even so merit through Your mercies to always engage in Torah and service; and may we never at all be idle from words of Torah. And You through Your mercies — have mercy upon us and see our affliction and our pressing need and our toil; and draw upon us a thread of lovingkindness [ chut shel chesed ] through Your abundant mercies and great lovingkindnesses. And may the light of lovingkindness from the morning of Avraham [ or hachesed mi'boker d'Avraham ] be drawn upon us; and like the light of morning may the light of lovingkindness and mercy and compassion and graciousness shine upon us. By day Hashem will command His lovingkindness — and by night His song shall be with me: a prayer to the G‑d of my life [ Psalms 42:9 ]. And through the light of lovingkindness of the morning of Avraham that You draw upon us through Your abundant mercies — through this may You grant us merit to subdue and to suppress the sitra d'keitz kol basar — which is the stormy wind [ ruach se'arah ] — under the holy speech. And may the verse be fulfilled: The stormy wind fulfills His word [ Psalms 148:8 ]. And may all the evil speech in the world be nullified from upon us and from within our borders — and may we merit to holy speech in completeness and to repair the blemish of speech. And may we merit that the speech go forth in holiness from our mouth in song and praise and jubilation and hallel to the blessed Name. And grant us merit from now — that no blemished speech at all go forth from our mouth; rather may all our speech be only holy speech: in Torah and prayer and supplications and requests and songs and praises and thanksgivings for Your great and holy Name; and in the fear of Heaven and the service of the blessed Name always — in truth and with a whole heart, in great holiness and purity as Your good will desires. May my mouth be filled with Your praise — all the day Your glory [ Psalms 71:8 ]. The praise of Hashem shall my mouth speak — and may all flesh bless His holy Name forever and ever [ Psalms 145:21 ]. I shall bless Hashem at all times — His praise is continually in my mouth [ Psalms 34:2 ]. My mouth shall tell of Your righteousness — all the day Your salvation [ Psalms 71:15 ]. I shall greatly praise Hashem with my mouth — and in the midst of the multitude I shall laud Him. For He stands at the right hand of the destitute — to save from those who judge his soul [ Psalms 109:30–31 ]. Segment 6 HE: ט טֵבֵת וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ מִסִּטְרָא דְּקֵץ כָּל בָּשָׂר, מִכָּל בְּנֵי אָדָם הָרָעִים שֶׁהֵם עַזֵּי פָּנִים שֶׁבַּדּוֹר, הַחוֹקְרִים וּמְחַפְּשִׂים תָּמִיד אַחַר חוֹבוֹת בְּנֵי אָדָם, וּמְבַקְּשִׁים תָּמִיד לִמְצֹא חֹב וּפְגַם בְּכָל אֶחָד וְאֶחָד. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ מֵהֶם וּמֵהֲמוֹנָם, וְאַל תִּשְׁמַע דִּבְרֵיהֶם וְאַל יַעֲלֶה קִטְרוּגָם לְפָנֶיךָ כְּלָל, וְתִסְתֹּם הַפַּרְגּוֹד בִּפְנֵי דִבְרֵיהֶם הָרָעִים, וְאַל יִכָּנְסוּ דִבְרֵיהֶם בְּאָזְנְךָ כְּלָל. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבָם הָרָע, וְהֵם עוֹמְדִים עָלֵינוּ בְּכָל עֵת וּמְקַטְרְגִים עָלֵינוּ וְרוֹצִים לְרַחֲקֵנוּ חַס וְשָׁלוֹם מֵעֲבוֹדָתְךָ בֶאֱמֶת, וּמֵהֶם נִמְשְׁכוּ וּבָאוּ עָלֵינוּ כָּל הַקִּטְרוּגִים וְהַנִּסְיוֹנוֹת וְהַבִּלְבּוּלִים, אֲשֶׁר עַל־יָדָם נִתְרַחַקְנוּ מֵעֲבוֹדָתְךָ בֶאֱמֶת. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת כָּל מַה שֶּׁעָבַר עָלֵינוּ עַד הֵנָּה, וְכָל מַה שֶּׁעוֹבֵר עָלֵינוּ בְכָל עֵת בְּכָל יוֹם וּבְכָל שָׁעָה, כִּי רַבִּים קָמוּ עָלֵינוּ מְאֹד. יְהֹוָה מָה רַבּוּ צָרָי רַבִּים קָמִים עָלָי. סַבּוּנִי כַמַּיִם כָּל הַיּוֹם הִקִּיפוּ עָלַי יָחַד. וְהָאֱמֶת יָדַעְתִּי יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, כִּי בִי אֲנִי אֲדוֹנִי הֶעָוֹן וְאָנֹכִי סַבּוֹתִי בְּנַפְשִׁי כָּל אֵלֶּה, עַל־יְדֵי שֶׁלֹּא שָׁמַרְתִּי אֶת עַצְמִי וּפָגַמְתִּי בִּבְרִית הַלָּשׁוֹן וּבִבְרִית הַמָּעוֹר, אֲשֶׁר עַל־יְדֵי הַפְּגָמִים הָאֵלֶּה נִמְשַׁךְ לָהֶם דִּבּוּרִים שֶׁיֵּשׁ לָהֶם כֹּחַ לְדַבֵּר וּלְהַלְשִׁין וּלְקַטְרֵג עָלֵינוּ חַס וְשָׁלוֹם, אֲבָל כְּבַָר הִבְטַחְתָּנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, שֶׁאַתָּה חָפֵץ חֶסֶד וְאַתָּה מַרְבֶּה לְהֵטִיב, וְרוֹצֶה אַתָּה בִּתְשׁוּבָתָן שֶׁל רְשָׁעִים וְאֵין אַתָּה חָפֵץ בְּמִיתָתָם, וְאַתָּה שׂוֹנֵא וּמְמָאֵס בְּתַכְלִית הַשִּׂנְאָה וְהַמִּאוּס אֶת כָּל מִי שֶׁרוֹצֶה לְעוֹרֵר דִּין וּלְהַלְשִׁין וּלְקַטְרֵג חַס וְשָׁלוֹם עַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, בִּפְרָט בְּשָׁעָה שֶׁהֵם נְזוּפִים מִלְּפָנֶיךָ עַל־יְדֵי חֲטָאֵיהֶם ופְשָׁעֵיהֶם וַעֲוֹנוֹתֵיהֶם, אַף־עַל־פִּי שֶׁחָטְאוּ לְפָנֶיךָ בֶאֱמֶת, אַף־עַל־פִּי־כֵן אֵין רְצוֹנְךָ שֶׁיְּקַטְרְגוּ עַל יִשְׂרָאֵל חַס וְשָׁלוֹם. וְאַתָּה בּוֹחֵר וּמְקָרֵב וּמְחַבֵּב אֶת מִי שֶׁמְּרַחֵם אָז עַל יִשְׂרָאֵל וְעוֹסֵק לְלַמֵּד זְכוּת עֲלֵיהֶם בָּעֵת הַהִיא, וּמוֹסֵר נַפְשׁוֹ לְהַעְתִּיר עֲבוּרָם וּלְהַפְצִיר אוֹתְךָ בִּשְׁבִילָם, כְּמוֹ מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם שֶׁמָּסַר נַפְשׁוֹ עַל יִשְׂרָאֵל וְהִתְפַּלֵּל עֲלֵיהֶם תָּמִיד אֲפִלּוּ בְּעֵת שֶׁעָשׂוּ מַה שֶּׁעָשׂוּ, וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ שָׁמַעְתָּ תְּפִלָּתוֹ תָמִיד, וְחִבַּבְתָּ אוֹתוֹ בְּכָל מִינֵי חִבָּה בִּשְׁבִיל זֶה. וְהִנֵּה עַתָּה בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ אָבַד חָסִיד מִן הָאָרֶץ וְיָשָׁר בָּאָדָם אָיִן, וְאֵין מִי שֶׁיַּעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ. וְלֹא דַי לָנוּ בְּכָל זֶה, כִּי אִם עוֹד רַבִּים קָמִים עָלֵינוּ, רַבִּים מְאֹד, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ, עַל מִי לָנוּ לְהִשָּׁעֵן עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, הַחוֹמֵל עַל דַּל חֲמֹל עַל דַּלּוּתֵנוּ וּרְאֵה שִׁפְלוּתֵנוּ וּבִזְיוֹנֵנוּ, הַבֵּט מִשָּׁמַיִם וּרְאֵה כִּי הָיִינוּ לַעַג וָקֶלֶס, כָּל הַיּוֹם כְּלִמָּתִי נֶגְדִּי וּבֹשֶׁת פָּנַי כִּסָּתְנִי. מִקּוֹל מְחָרֵף וּמְגַדֵּף מִפְּנֵי אוֹיֵב וּמִתְנַקֵּם. הַבִּיטָה בְּעָנְיֵינוּ כִּי רַבּוּ מַכְאוֹבֵינוּ וְצָרוֹת לְבָבֵנוּ, חוּסָה עָלֵינוּ בְּאֶרֶץ שִׁבְיֵינוּ וְאַל תִּשְׁפֹּךְ חֲרוֹנְךָ עָלֵינוּ כִּי עַמְּךָ אֲנַחְנוּ בְּנֵי בְּרִיתֶךָ, עָזְרֵנוּ כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְנוּ. מַצִּיל עָנִי מֵחָזָק מִמֶּנּוּ וְעָנִי וְאֶבְיוֹן מִגּוֹזְלוֹ. הַצִּילֵנִי נָא מִיַּד אוֹיְבַי וּמֵרוֹדְפָי, הַצִּילֵנִי אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, הַצִּילֵנִי נָא גּוֹאֵל חָזָק פּוֹדֶה וּמַצִּיל, הַצִּילֵנוּ וּמַלְּטֵנוּ וּפְדֵנוּ מִכָּל מִינֵי שׂוֹנְאִים וּמַלְשִׁינִים וּמְקַטְרְגִים בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, חוּסָה עָלֵינוּ לְמַעַנְךָ וּלְמַעַן אֲבוֹתֵינוּ וּלְמַעַן כָּל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים אֲשֶׁר אָנוּ חוֹסִים בָּהֶם תָּמִיד. יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת, רַחֵם רַחֵם הַצֵּל הַצֵּל, הוֹשִׁיעֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ מֵחֶרֶב, מִפִּיהֶם, וּמִיַּד חָזָק אֶבְיוֹן. וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ כֹחַ וּגְבוּרָה מֵאִתְּךָ בִּזְכוּת הַצַּדִּיקֵי־אֱמֶת, וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְהַשְׁפִּיל עֲדֵי אָרֶץ כָּל הַמִּתְנַגְּדִים הַחוֹלְקִים עַל הָאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לַעֲקֹר וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הַמְקַטְרְגִים וְהַמַּלְשִׁינִים עַל הָרְחוֹקִים הַבָּאִים לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, הַחֲפֵצִים לְיִרְאָה אֶת שְׁמֶךָ. אַף־עַל־פִּי שֶׁאֵין אָנוּ כְּדָאִים לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ לְפִי מַעֲשֵׂינוּ, אַף־עַל־פִּי־כֵן רַחֲמֶיךָ רַבִּים יְהֹוָה, רַחֲמֶיךָ רַבִּים מְאֹד, עֲשֵׂה אַתָּה עִמָּנוּ מַה שֶׁתִּרְצֶה וְכִרְצוֹנְךָ עֲשֵׂה עִמָּנוּ וּמִי יֹאמַר לְךָ מַה תַּעֲשֶׂה, אֲבָל מִי שָׂם אוֹתָם לְדַיָּן וְשׁוֹפֵט, לָדוּן אוֹתָנוּ חַס וְשָׁלוֹם, וּלְקַטְרֵג עָלֵינוּ חָלִילָה, מִי בִּקֵּשׁ זֹאת מִיָּדָם לִרְמֹס עַל הַנִּרְדָּפִים חָלִילָה, כִּי אַתָּה אֲשֶׁר הִכִּיתָ רָדָפוּ וְאֶל מַכְאוֹב חֲלָלֶיךָ יְסַפֵּרוּ. אֶפְּלָה נָא בְיַד יְהֹוָה כִּי רַבִּים רַחֲמָיו וּבְיַד אָדָם אַל אֶפֹּלָה: EN: And save me through Your abundant mercies from the brazen-faced — and help me and save me and rescue me that I have no brazenness at all from the Sitra Achra ; and grant me merit speedily to humble and shatter and nullify the brazenness of the body and its desires and evil traits. And have mercy upon me and save me and rescue me from every kind of blemish of the bris in the world — in thought, speech, and deed; in the seeing of the eye and the hearing of the ear and the other senses. In all of them may I merit to be holy and pure in the holiness of the bris — in great holiness as Your good will desires in truth; as befits an Israelite man whom You have chosen. And grant me merit through Your mercies to receive Shabbosos in great holiness and in abundant joy and delight — in exultation, song, mirth and delight, love and fraternity and peace and fellowship and great peace. And help me through Your abundant mercies to observe the Shabbos according to its law — and save me on the holy Shabbos from every stumbling-block of the 39 [ lamed-tes ] primary categories of labor and their derivatives, and from all the rabbinic prohibitions [ shevusim d'Rabbanan ]. And may it then be in my eyes as though all my work were done — and may I then not think at all about any labor or occupation or commerce; and not about any weekday matters at all. And may I merit to sanctify my speech on the holy Shabbos with additional and immense holiness — and may my Shabbos speech not be like my weekday speech; and may no idle word go forth from my mouth on the holy Shabbos. And help me and grant me merit to sanctify the Shabbos in every kind of holiness; and to honor it in every kind of honor and might and splendor: in food and drink and clean clothing; and in a pleasant dwelling and pleasant vessels in the physical — and in a pleasant dwelling and pleasant vessels in my heart and my limbs; and in song and praise and jubilation and melody in great joy and delight; in great and immense awe and love; and in wondrous and immense cleaving to Your great and holy Name. Until I merit to draw the holiness of the holy Shabbos upon all six weekdays — until all six days of work are pure and holy in the holiness of the holy Shabbos. And may I merit to humble and nullify the contamination of the serpent from all the 39 labors of the weekdays — until all the 39 labors and all my occupations and commerce are refined in great holiness and purity through the holiness of the holy Shabbos. And grant me merit to always remember the Shabbos — and to prepare a fine portion for Shabbos from the first day of the week; as it is written: Remember the day of the Shabbos to sanctify it — remember it from the first day of the week [ Exodus 20:8 / cf. Mechilta ]. And may I merit to fulfill the verse: If you restrain your foot because of the Shabbos — from performing your affairs on My holy day; and call the Shabbos a delight, the holy of Hashem honored; and honor it by not doing your own ways — from pursuing your affairs or speaking a word: then you shall delight yourself upon Hashem and I shall cause you to ride upon the high places of the earth; and I shall feed you with the heritage of Yaakov your father — for the mouth of Hashem has spoken [ Isaiah 58:13–14 ]. Full of mercy — Who takes pity upon the poor; Rock of Israel and its Holy One: arise to our help and fill our requests with mercy. And grant us merit to be always cleaving to You in truth and in complete faith in great holiness and purity as Your good will desires in truth. And may the verse be fulfilled in us: And you who cleave to Hashem your G‑d — you are all alive this day [ Deuteronomy 4:4 ]. Amen, eternal, Selah, and evermore. Segment 7 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, שׁוֹמֵעַ צְעָקָה מֵעִמְקֵי הַשְּׁאוֹל־תַּחְתִּיּוֹת וּמִתַּחְתָּיו, שְׁמַע צַעֲקָתִי וְנַאֲקָתִי וְאַנְחָתִי הַמָּרָה מְאֹד, הַכְּבֵדָה מְאֹד, הָעֲמוּקָה מְאֹד. אִי שָׁמַיִם, הָקִיצוּ לְצַעֲרִי וּרְדִיפָתִי, מַה שֶּׁאֲנִי בְעַצְמִי רוֹדֵף אֶת עַצְמִי בְיוֹתֵר, וְגַם אֲחֵרִים רוֹדְפִים אוֹתִי מְאֹד מְאֹד, וַתְּהִי הַמִּלְחָמָה עָלַי פָּנִים וְאָחוֹר, שׁוּבָה יְהֹוָה עַד מָתָי וְהִנָּחֵם עַל עֲבָדֶיךָ, אֲהָהּ יְהֹוָה, אֲהָהּ יְהֹוָה, שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַפָּי מֵעִמְקֵי עִמְקֵי עֲמָקִים, מֵעִמְקֵי עִמְקֵי הַסְתָּרָה שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרָה, מֵאֲלָפִים וּרְבָבוֹת הַסְתָּרוֹת, צַר לִי מְאֹד אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, צַר וּמַר לִי מְאֹד צַר וּמַר לִי מְאֹד, וְאֵין לִי שׁוּם לָשׁוֹן בָּעוֹלָם לְפָרֵשׁ בּוֹ שִׂיחָתִי וְצַעֲרִי, קוֹלִי שָׁמָעְתָּ אַל תַּעְלֵם אָזְנְךָ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִי. חָנֵּנִי וְעָזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְאַכְפַּיָא הַסִּטְרָא אַחֲרָא, סִטְרָא דְקֵץ כָּל בָּשָׂר, תַּחַת הַדִּבּוּר שֶׁל הַקְּדֻשָּׁה. וְאֶזְכֶּה לְהוֹצִיא בִּלְעָם מִפִּיהֶם, לְהוֹצִיא מֵהַסִּטְרָא אַחֲרָא כָּל הַדִּבּוּרִים רָעִים וְכָל הַדִּבּוּרִים פְּגוּמִים שֶׁיָּנְקוּ מֵהֶם עַל־יְדֵי פְּגַם הַדִּבּוּר שֶׁפָּגַמְתִּי בּוֹ בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד בְּאֹנֶס וּבְרָצוֹן, וְכֻלָּם אֶזְכֶּה לְתַקֵּן בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהוֹצִיא כָּל הַדִּבּוּרִים מִן הַסִּטְרָא אַחֲרָא, וּלְהָשִׁיבָם כֻּלָּם לְשָׁרְשָׁם שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, עַד אֲשֶׁר הָרִשְׁעָה כֻּלָּהּ כֶּעָשָׁן תִּכְלֶה וְעוֹלָתָהּ תִּקְפָּץ פִּיהָ, כִּי יִסָּכֵר פִּי כָל דּוֹבְרֵי שָׁקֶר. וּתְמַלֵּא פִּיהֶם חָצָץ וּתְעַקֵּם וְתַעֲקֹר אֶת פִּיהֶם וּלְשׁוֹנָם שֶׁל כָּל הַמְקַטְרְגִים וּמַלְשִׁינִים וְדוֹבְרִים רָעוֹת עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַכְּשֵׁרִים הַחֲפֵצִים לְיִרְאָה אֶת שִׁמְךָ בֶּאֱמֶת, וְתִתֵּן בְּלִבָּם שֶׁיָּשׁוּבוּ מִדַּרְכָּם הָרָעָה, וְיַטּוּ לִבָּם בֶּאֱמֶת אֶל הָאֱמֶת וְיִתְגַּלֶּה הָאֱמֶת בָּעוֹלָם, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יַעֲזֹב רָשָׁע דַּרְכּוֹ וְאִישׁ אָוֶן מַחְשְׁבוֹתָיו וְיָשֹׁב אֶל יְהֹוָה וִירַחֲמֵהוּ וְאֶל אֱלֹהֵינוּ כִּי יַרְבֶּה לִסְלֹחַ: EN: He Who makes peace in His heights — Master of peace; King to Whom peace belongs . May it be the will before You — that You have mercy upon us through Your abundant mercies; and draw peace in the world; and place peace among all Your people Israel; and nullify every kind of strife from the world. For You know, Master of the entire universe [ Ribon d'alma kola ] — how many evils and troubles the strifes among Israel have caused us. And in particular the immense strife that has spread now in the footsteps of Mashiach [ b'ikvah diMeshicha ] — among all the tzadikim and Torah scholars and fitting people of the generation; and a prosecution has been created between Torah scholars. Have mercy upon us through Your mercies and may You calm Your anger from upon us — and draw mercy and life and peace upon us and upon all Your people Israel forever. And may You place in the heart of each and every one that he have mercy upon his fellow; and love his fellow in truth with a soul-love [ ahavat nefesh ]. And may we merit to truly fulfill the commandment And you shall love your fellow as yourself with all the heart — with body and soul and money; which commandment is a great principle of the Torah. And may You nullify every kind of hatred and jealousy and contentiousness and victory-seeking of the Sitra Achra from the world — and may no person's jealousy arise upon me and not my jealousy upon others. Rather may there be great peace and love and brotherhood and fellowship among all Your people Israel always forever. And therefore — have mercy upon us and help us and save us: that we merit to shatter from us the desire for food [ ta'avas achilah ]; and may we merit that our eating be only in the strictest measure — only as much as is necessary for the sustenance of the human being alone; and may we minimize the desire of our nature. And may we merit to eat in great holiness and purity — for Your Name alone, in absolute truth. And may You remove from us the shame of hunger [ cherpas ra'av ] — and may we feel no hunger within us whatsoever; and may we merit to shatter and nullify all the animalistic desires of our bodies. And may You remove from us every kind of disgrace and contempt — which are the desires of the body from which all the disgraces are drawn. And may You sanctify us in every kind of holiness. Segment 9 HE: י טֵבֵת וּבְכֵן תְּזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ אָבִינוּ אָב הָרַחֲמָן, וְתַעַזְרֵנוּ לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד יוֹמָם וָלַיְלָה, וְלֹא אוֹבַד שׁוּם לַיְלָה מִלֵּילוֹתַי בְּלִי לִמּוּד וְעֵסֶק בְּתוֹרָה וַעֲבוֹדָה כָּל יְמֵי חַיַּי. וְתַעַזְרֵנִי לְנַדֵּד שֵׁנָה מֵעֵינַי, לִלְמֹד הַרְבֵּה תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וְלַעֲסֹק בִּתְפִלּוֹת וּתְחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת הַרְבֵּה בְּכָל לַיְלָה וְלַיְלָה וּבְכָל יוֹם וָיוֹם, וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי תָמִיד, שֶׁלֹּא יִהְיֶה כֹחַ לְשׁוּם בִּטּוּל בָּעוֹלָם לְבַטְּלֵנוּ חַס וְשָׁלוֹם מִן הַתּוֹרָה וּמִן הָעֲבוֹדָה, וַאֲפִלּוּ בָּעֵת כְּשֶׁצַּר לָאָדָם חַס וְשָׁלוֹם, אֲפִלּוּ כְּשֶׁיּוֹשְׁבִים בַּעֲנִיּוּת וּבְדַחֲקוּת חָלִילָה, נִזְכֶּה גַם־כֵּן בְּרַחֲמֶיךָ לַעֲסֹק בְּתוֹרָה וַעֲבוֹדָה תָמִיד, וְלֹא נִהְיֶה בְּטֵלִים מִדִּבְרֵי תוֹרָה לְעוֹלָם. וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ תְּרַחֵם עָלֵינוּ וְתִרְאֶה בְעָנְיֵנוּ וְדֹחֲקֵנוּ וַעֲמָלֵנוּ, וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ חוּט שֶׁל חֶסֶד בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, וְיֻמְשַׁךְ עָלֵינוּ אוֹר הַחֶסֶד מִבֹּקֶר דְּאַבְרָהָם, וּכְאוֹר בֹּקֶר יִזְרַח עָלֵינוּ אוֹר הַחֶסֶד וְהָרַחֲמִים וְהַחֶמְלָה וְהַחֲנִינָה. יוֹמָם יְצַוֶּה יְהֹוָה חַסְדּוֹ וּבַלַּיְלָה שִׁירֹה עִמִּי תְּפִלָּה לְאֵל חַיָּי, וְעַל־יְדֵי אוֹר הַחֶסֶד בֹּקֶר דְּאַבְרָהָם שֶׁתַּמְשִׁיךְ עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, עַל־יְדֵי־זֶה תְזַכֵּנוּ לְהַכְנִיעַ וּלְאַכְפָּיָא סִטְרָא דְקֵץ כָּל בָּשָׂר שֶׁהוּא הָרוּחַ סְעָרָה, תַּחַת הַדִּבּוּר דִּקְדֻשָּׁה, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, רוּחַ סְעָרָה עוֹשָׂה דְבָרוֹ. וְיִתְבַּטְּלוּ מִן הָעוֹלָם מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל גְּבוּלֵנוּ כָּל הַדִּבּוּרִים רָעִים שֶׁבָּעוֹלָם, וְנִזְכֶּה לְדִבּוּר דִּקְדֻשָּׁה בִּשְׁלֵמוּת וּלְתַקֵּן פְּגָם־הַדִּבּוּר, וְנִזְכֶּה שֶׁיֵּצֵא הַדִּבּוּר בִּקְדֻשָּׁה מִפִּינוּ בְּשִׁיר וָשֶׁבַח וְרַנֵּן וְהַלֵּל לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ. וּתְזַכֵּנוּ מֵעַתָּה שֶׁלֹּא יֵצֵא מִפִּינוּ שׁוּם דִּבּוּר פָּגוּם כְּלָל, רַק כָּל דִּבּוּרֵנוּ יִהְיוּ רַק דִּבּוּרִים קְדוֹשִׁים, בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה וּתְחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת וְשִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת וְהוֹדָאוֹת לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, וּבְיִרְאַת שָׁמַיִם וַעֲבוֹדַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ תָּמִיד, בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, יִמָּלֵא פִי תְּהִלָּתֶךָ כָּל הַיּוֹם תִּפְאַרְתֶּךָ. תְּהִלַּת יְהֹוָה יְדַבֶּר פִּי וִיבָרֵךְ כָּל בָּשָׂר שֵׁם קָדְשׁוֹ לְעוֹלָם וָעֶד. אֲבָרְכָה אֶת יְהֹוָה בְּכָל עֵת תָּמִיד תְּהִלָּתוֹ בְּפִי. פִּי יְסַפֵּר צִדְקָתֶךָ כָּל הַיּוֹם תְּשׁוּעָתֶךָ. אוֹדֶה יְהֹוָה מְאֹד בְּפִי וּבְתוֹךְ רַבִּים אַהַלְלֶּנּוּ. כִּי יַעֲמֹד לִימִין אֶבְיוֹן לְהוֹשִׁיעַ מִשּׁוֹפְטֵי נַפְשׁוֹ: EN: Our Father, our King — have mercy upon us for the sake of Your Name; and sanctify us in Your supernal holiness; and purify our heart to serve You in truth. And have mercy upon us and provide us our livelihood generously from Yourself — and do not make us dependent upon gifts of flesh and blood nor upon their loans. And open Your good treasury for us — and may You pour upon us an overflow of goodness and blessing and mercy and life and peace forever. And may You bless all the works of our hands and the fruit of our womb — and may our sons and daughters be alive and enduring in Your service and Your Torah and Your awe for length of days and good years. And have mercy upon our offspring and the offspring of Your people the House of Israel [ and in particular upon the offspring of so-and-so son of so-and-so, etc. ]; and draw upon them good and long lives. And may all who come forth from our loins live long and good days and years — may their offshoots go and their branches multiply; and may their offspring be like the grass of the earth. And save them through Your mercies from the pain of childrearing, G‑d forbid. Rather may all of them merit to raise their sons and daughters to Torah and to the marriage canopy and to good deeds: both those already born and those destined to be born to them — all of them shall live long and good days and years; and all of them shall leave a remnant in the land. And may their offspring multiply like the sand of the sea and like the stars of heaven in abundance — forever and for generations until the end of all generations. Master of the Universe — look upon their affliction and see their pain; for You know their heart — You know their anguish and their many troubles that they have borne until now. Master of the entire universe [ Mara d'alma kola ] — El Shaddai give them mercy [ cf. Genesis 43:14 ]: He Who said to His world "enough" [ dai ] — may He say "enough" [ dai ] to their troubles. Act for the sake of the merit of their fathers — and gladden their hearts; and help them from now that their offspring multiply; and may they merit to raise all their sons and daughters. And may their days and years be extended; may they multiply and grow and flourish through all their generations. And may the verse be fulfilled in us and in them: And the number of the children of Israel shall be like the sand of the sea — which cannot be measured or counted; and it shall be that in the place where it is said to them: You are not My people — it shall be said to them: sons of the living G‑d [ Hosea 2:1 ]. Segment 10 HE: וּבְכֵן תַּעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, וְטוֹבוֹתֶיךָ הָעֲצוּמוֹת וַחֲנִינוֹתֶיךָ הָאֲמִתִּיּוֹת, וְחֶמְלָתְךָ הַחֲזָקָה וְאַהֲבָתְךָ הַגְּדוֹלָה עָלֵינוּ תָמִיד, וּתְזַכֵּנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְהַעֲלוֹת אֶת הַדִּבּוּר לְשָׁרְשׁוֹ שֶׁהוּא חֲמִשָּׁה אֶצְבָּעוֹת שֶׁבִּזְרוֹעַ שְׂמֹאל, שֶׁהֵם כְּנֶגֶד חֲמִשָּׁה מוֹצָאוֹת הַפֶּה. וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ תָמִיד בְּכָל יוֹם בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וְאֵת כָּל אֲשֶׁר עִם לְבָבִי אָשִׂיחָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבִתְמִימוּת וּבְהִתְעוֹרְרוּת הַלֵּב מְאֹד מְאֹד. וְאֶזְכֶּה לְדַבֵּר בַּחֲמִימוּת גָּדוֹל דִּקְדֻשָּׁה לְעוֹרֵר לִבִּי אֵלֶיךָ, וּלְדַבֵּר בֵּינִי לְבֵין קוֹנִי בְּשַׁלְהֶבֶת הַגְּבוּרוֹת, וּלְהִתְעוֹרֵר לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת. וְאֶזְכֶּה לְדַבֵּר בַּחֲמִימוּת שֶׁבַּלֵּב דִּבְרֵי אֱמֶת שֶׁבַּלֵּב, וְלִרְאוֹת פְּחִיתוּתִי וְשִׁפְלוּתִי וּכְאֵבִי הֶעָצוּם וְהַמַּר, כְּאֵב עֲוֹנוֹתַי וַחֲטָאַי וּפְשָׁעַי שֶׁחָטָאתִי וְשֶׁעָוִיתִי וְשֶׁפָּשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה. וְתַעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁיִּהְיֶה נִמְשַׁךְ עָלַי בּוּשָׁה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה מֵאִתְּךָ, וְאֶזְכֶּה לְהִתְבַּיֵשׁ מִפָּנֶיךָ מְאֹד מְאֹד עַל רִבּוּי וְעֹצֶם פְּשָׁעַי וַעֲוֹנוֹתַי, כְּנֶגֶד רַב וְשַׁלִּיט עִקָּרָא וְשָׁרְשָׁא דְכָל עָלְמִין, רַב וְשַׁלִּיט עַל כֹּלָּא וּלְעֵלָּא מִן כֹּלָּא וְלֵית לְעֵלָּא מִנֵּיהּ. מְמַלֵּא כָּל עָלְמִין וְסוֹבֵב כָּל עָלְמִין וּבְתוֹךְ כָּל עָלְמִין וְלֵית אֲתַר פָּנוּי מִנֵּיהּ, אֲשֶׁר כָּל בְּרוּאֵי מַעְלָה וְכָל בְּרוּאֵי מַטָּה כֻּלָּם יִרְעֲדוּן וְיִפְחֲדוּן מֵאֵימַת שְׁמוֹ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ יִתְבָּרַךְ, וְכֻלָּם עוֹשִׂים רְצוֹנוֹ בְּאַהֲבָה בְּאֵימָה וּבְיִרְאָה וּבְפַחַד גָדוֹל מִי לֹא יִירָא מִפָּנֶיךָ מִי לֹא יִרְעַד מִשְּׁמֶךָ, וּבַעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים הִרְבֵּיתִי לִפְשֹׁעַ נֶגְדְּךָ תִּתְבָּרַךְ, עַד אֲשֶׁר נִטַּמְטֵם לִבִּי כָּל כַָּךְ, עַד שֶׁאֵינִי יָכֹל אֲפִלּוּ לְהִתְבַּיֵּשׁ מִמְּךָ כָּרָאוּי, גַּם בּוֹשׁ לֹא אֵבוֹשׁ גַּם הַכְלִים לֹא אֵדָע, וְעַתָּה בַּמֶּה יְכֻפְּרוּ עֲוֹנוֹתַי הַמְּרֻבִּים, וּבַמֶּה אֲרַצֶּה וַאֲפַיֵּס אוֹתְךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי: EN: And may You draw upon us blessing from Yourself — and may You pour great satiety in the world; and send satiety into our bowels — that we merit to eat a little and be satisfied from it; as it is written: And you shall eat your bread to satiety and dwell securely in your land [ Leviticus 26:5 ]. And may You fulfill for us the verse: And I shall save you from all your impurities — and I shall call to the grain and multiply it; and I shall not place famine upon you; and I shall multiply the fruit of the tree and the produce of the field — so that you no longer bear the shame of hunger among the nations [ Ezekiel 36:29–30 ]. Our Father in Heaven — have compassion upon us for the sake of Your Name; and help us and save us through Your great compassion upon us — that we speedily merit to arrive at all that we have requested before You: that we merit to completely shatter the desire of immorality and the desire for food and all the animalistic desires; and may our marital union and our eating and all our conduct be in great holiness and purity in truth as Your good will desires. And may You extend the days of our sons and daughters and all who come forth from our loins — all of them shall live long and good days and years; may they spend their days in good and their years in pleasantness; and may they always engage all their days and years in Torah and the service of Hashem in truth as Your good will desires. They shall yet be fruitful in old age — fat and fresh shall they be [ Psalms 92:15 ]. And may You nullify every kind of strife from the world — and draw mercy and life and peace and satiety and blessing and an overflow of goodness upon us and upon all Your people the House of Israel from now and forever. And may You fulfill for us the verse: And He will love you and bless you and multiply you — and He will bless the fruit of your womb and the fruit of your land: your grain and your wine and your oil; the firstlings of your cattle and the choice of your flocks; upon the land which He swore to your fathers to give you [ Deuteronomy 7:13 ]. And it is further said: For He has strengthened the bars of your gates — He has blessed your children within you. He makes peace within your borders — He sates you with the finest wheat [ Psalms 147:13–14 ]. And it is further said: And you shall eat, eat and be satisfied — and you shall praise the Name of Hashem your G‑d Who has dealt with you wondrously; and My people shall never be put to shame. And you shall know that I am in the midst of Israel; and I am Hashem your G‑d and there is no other — and My people shall never be put to shame [ Joel 2:26–27 ]. Hashem shall give strength to His people — Hashem shall bless His people with peace [ Psalms 29:11 ]. May it be the will before You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that You have mercy upon me and be with me always — in my sitting in my house and my walking on the way; in my lying down and my rising up; in my going out and my coming in. And may You instruct me and guide me in Your truth — and always teach me at every time how to conduct myself in the matters of journeys and travels: whether to travel or to refrain; and how to travel and when to travel; and where to go — to which place and city to travel; and how long to tarry on my journey; and all the particulars of travel — every large and small, long and short road: all of it may You make known to me and teach me through Your true mercies. And may You lead me on the straight path always at every time. Master of all — great in counsel and abounding in deed [ gadol ha'eitzah v'rav ha'aliliyah ]: Whose eyes are open upon all the ways of the children of man; and Who knows and understands their thoughts and their secrets. May Your true mercies be stirred upon me — and grant me merit and teach me always at every time how to conduct myself in matters of journeys and travels. And just as You were with Israel in the wilderness and all their journeys were at Your word as Your will — as it is written: At the word of Hashem they encamped and at the word of Hashem they journeyed [ Numbers 9:23 ]: so may You have mercy upon me and be always with me. And I hereby surrender myself over to You alone in truth with all my movements always — at Your word I shall encamp in my house and at Your word I shall journey. And may You guard my going out and my coming in for good life and for peace from now and forever. And have mercy upon me always at every time when I am compelled to journey — that You be with me always; and may You lead me to peace and guide me to peace and bring me to my desired destination for good life and peace. And save me from the grip of every enemy and ambusher on the road. And grant me favor and lovingkindness and mercy in Your eyes and in the eyes of all who see me — and may You bestow upon me good lovingkindnesses always; and return me in peace to my home: peace in my body and my soul and my money and my Torah. And guard me through Your mercies from every stumbling-block of sin and iniquity — and from every kind of evil musing and evil thoughts and every evil gaze always; and in particular during my walking on the road. And save me and guard me through Your mercies from dangers of the road forever — in the physical and the spiritual; in body and soul and money. Segment 12 HE: יא טֵבֵת חוּס וַחֲמֹל עָלַי, וְחָנֵּנִי מֵאִתְּךָ דֵּעָה בִּינָה וְהַשְׂכֵּל, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְבַּיֵּשׁ מִפָּנֶיךָ מְאֹד עַל גֹּדֶל פְּשָׁעַי נֶגְדֶּךָ, וְאֶזְכֶּה לְדַבֵּר וּלְפָרֵשׁ כָּל שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ בְּהִתְעוֹרְרוּת גָּדוֹל בְּרִשְׁפֵּי שַׁלְהֶבֶת אֵשׁ לוֹהֵט, מֵעֹמֶק הָאֱמֶת שֶׁבַּלֵּב, וְכָל דְּבָרַי יִהְיוּ כְּגַחֲלֵי אֵשׁ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, חַם לִבִּי בְּקִרְבִּי בַּהֲגִיגִי תִבְעַר אֵשׁ דִּבַּרְתִּי בִּלְשׁוֹנִי. וְאֶזְכֶּה לְעוֹרֵר לִבִּי בֶּאֱמֶת לַעֲבוֹדָתְךָ וּלְיִרְאָתְךָ וּלְתוֹרָתֶךָ, וּלְדַבֵּר תָּמִיד בַּחֲמִימוּת שֶׁבַּלֵּב דִּבְרֵי אֱמֶת שֶׁבַּלֵּב. וּתְזַכֵּנִי לִנְקֻדַּת מִבְחַר רֹאשׁ הָאֱמֶת, שֶׁיִּהְיוּ כָל דְּבָרַי בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, בְּתַכְלִית נְקֻדַּת הָאֱמֶת שֶׁאַתָּה חָפֵץ בּוֹ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, רֹאשׁ דְּבָרְךָ אֱמֶת וּלְעוֹלָם כָּל מִשְׁפַּט צִדְקֶךָ. וְאֶזְכֶּה לְהַרְבּוֹת בְּדִבּוּרֵי אֱמֶת בְּכָל יוֹם בְּשַׁלְהֶבֶת הַגְּבוּרוֹת דִּקְדֻשָּׁה בַּחֲמִימוּת הַלֵּב, עַד שֶׁאֶתְעוֹרֵר בֶּאֱמֶת לַעֲבוֹדָתֶךָ, וְיֻמְשַׁךְ עָלַי בּוּשָׁה וְיִרְאָה גְּדוֹלָה בְּכָל עֵת מִפָּנֶיךָ. וְאֶזְכֶּה מְהֵרָה לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה שְׁלֵמָה עַל כָּל חֲטָאַי וַעֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי הַמְּרֻבִּים, וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תִּמְחֹל וְתִסְלַח וּתְכַפֵּר לִי עַל כֻּלָּם, אַף־עַל־פִּי שֶׁאִי אֶפְשַׁר לִי בְּשׁוּם אֹפֶן לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה כָּרָאוּי עַל כָּל עֲוֹנוֹתַי הָעֲצוּמִים, כִּי כָל יָמַי לֹא יַסְפִּיקוּ לִי לְתַקֵּן חֵטְא אֶחָד וּפְגַם אֶחָד מֵעֲוֹנוֹתַי הַמְּרֻבִּים, אַף־עַל־פִּי־כֵן תְּרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ, וּתְזַכֵּנִי שֶׁאֶזְכֶּה עַל כָּל פָּנִים לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה שְׁלֵמָה כְּפִי כֹּחִי. וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תְּקַבֵּל תְּשׁוּבָתִי לְפָנֶיךָ בְּרַחֲמִים וּבְרָצוֹן, עַד שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁתַּעֲבִיר וְתָסִיר וּתְגָרֵשׁ וּתְבַטֵּל מִמֶּנִּי כָּל הָרוּחַ שְׁטוּת שֶׁנִדְבַּק בִּי עַל־יְדֵי מַעֲשַׂי הָרָעִים, וּתְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים עָלַי, וְתִגְעוֹר בְּהָרוּחַ שְׁטוּת שֶׁבְּקִרְבִּי וּתְגָרְשׁוֹ וּתְרַחֲקוֹ וּתְבַטְּלוֹ מִמֶּנִּי בְּבִטּוּל גָּמוּר. וּתְזַכֵּנִי לְרוּחַ חָכְמָה וּבִינָה וָדַעַת דִּקְדֻשָּׁה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַכִּיר וְלָדַעַת אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה שֶׁתִּתְגַּלֶּה הַבּוּשָׁה בְּפֹעַל עַל פָּנַי, כִּי עַכְשָׁיו נִטַּמְטֵם לִבִּי וְשִׂכְלִי כָּל כַָּךְ עַל־יְדֵי עֲוֹנוֹתַי הַמְּרֻבִּים, עַד שֶׁאֵין לִי שׁוּם דַּעַת וְשֵׂכֶל אֲפִלּוּ לְהִתְבַּיֵּשׁ מִפָּנֶיךָ בֶּאֱמֶת כָּרָאוּי לִי לְהִתְבַּיֵּשׁ, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי. אָנָּא יְהֹוָה, אַל תַּעֲשֶׂה עִמִּי כְּרֹעַ מַעֲלָלַי. חוּס וְרַחֵם וַחֲמֹל עָלַי. וְזַכֵּנִי מְהֵרָה לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁתִּתְגַּלֶּה הַבּוּשָׁה דִקְדֻשָּׁה בְּפֹעַל עַל פָּנַי, וְאֶזְכֶּה לְהִתְבַּיֵּשׁ מִפָּנֶיךָ בֶּאֱמֶת בְּבוּשָׁה גְּדוֹלָה בְּתַכְלִית הַבּוּשָׁה, כַּאֲשֶׁר רָאוּי לִי לְהִתְבַּיֵּשׁ מִפָּנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, רִבּוֹן כָּל הַמַּעֲשִׂים אֲדוֹן כָּל הַנְּשָׁמוֹת, אֲשֶׁר גְּמַלְתַּנִי טוֹבוֹת כָּאֵלֶּה בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה וְחָשַׁבְתָּ מֵרָחוֹק לְהֵטִיב אַחֲרִיתִי, וַאֲנִי גְּמַלְתִּיךָ הָרָעָה רָעוֹת רַבּוֹת וַחֲטָאִים וַעֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים וּפְגָמִים רַבִּים עֲצוּמִים וְנוֹרָאִים בְּכָל עֵת וּבְכָל יוֹם מַמָּשׁ. מָה אוֹמַר לְפָנֶיךָ יוֹשֵׁב מָרוֹם, וּמָה אֲסַפֵּר לְפָנֶיךָ שׁוֹכֵן שְׁחָקִים, הֲלֹא כָל הַנִּסְתָּרוֹת וְהַנִּגְלוֹת אַתָּה יוֹדֵעַ, צוּר עוֹלָמִים עָזְרֵנִי פְּדֵנִי וְחָנֵּנִי, הַצִּילֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי, בְּאוֹר פָּנֶיךָ הַחֲיֵינִי וְקַיְּמֵנִי, זַכֵּנִי שֶׁיִּהְיֶה נִמְשַׁךְ עָלַי קְדֻשַּׁת הַתְּפִלִּין הַקְּדוֹשִׁים מִשָׁרְשָׁם הָעֶלְיוֹן, וְאֶזְכֶּה לְחַדֵּד שִׂכְלִי בְּהַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה תָּמִיד, וְאֶזְכֶּה תָמִיד בְּכָל יוֹם וָיוֹם עַל־יְדֵי הֲנָחַת תְּפִלִּין לְמֹחִין חֲדָשִׁים וּלְהַכָּרָה חֲדָשָׁה בְּהַשָּׂגַת אֱלָהוּתְךָ וִידִיעַת רוֹמְמוּתְךָ יִתְבָּרַךְ וְיִתְעַלֶּה שִׁמְךָ לָעַד וּלְנֵצַח נְצָחִים, וְתַמְשִׁיךְ עָלַי בּוּשָׁה גְּדוֹלָה מִפָּנֶיךָ תָמִיד, וְתִהְיֶה יִרְאָתְךָ עַל פָּנַי זוּ הַבּוּשָׁה לְבִלְתִּי אֶחֱטָא מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְתָאִיר עָלַי בְּאוֹר פָּנֶיךָ, וְיִהְיוּ פָנַי מְאִירוֹת בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה עַל־יְדֵי אוֹר הַבּוּשָׁה דִּקְדֻשָּׁה שֶׁתַּמְשִׁיךְ עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, עַד שֶׁיֵּבוֹשׁוּ וְיִבָּהֲלוּ מִפָּנַי כָּל רוֹאַי שֶׁיִּפֹּל עֲלֵיהֶם בּוּשָׁה וְיִרְאָה גְּדוֹלָה מִפָּנַי, עַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת אוֹר הַתְּפִלִּין שֶׁתַּמְשִׁיךְ עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ, וְיִתּוֹסֵף לָהֶם יְדִיעָה גְּדוֹלָה וְהַכָּרָה חֲדָשָׁה דִקְדֻשָּׁה וְיִרְאָה וּבוּשָׁה גְּדוֹלָה, עַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת אוֹר הַפָּנִים שֶׁתַּמְשִׁיךְ עָלַי בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה. וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְרָאוּ כָּל עַמֵּי הָאָרֶץ כִּי שֵׁם יְהֹוָה נִקְרָא עָלֶיךָ וְיָרְאוּ מִמֶּךָּ: EN: And have mercy upon You and upon Your children who wander and roam in this great exile — for these many hundreds of years: scattered sheep with none to gather them. And the Shechinah , as it were, is with them in exile — like a bird that wanders from its nest — so a man who wanders from his place [ Proverbs 27:8 ]. And in the distress of the times Your people Israel wander and roam — bewildered and confused. Master of the entire universe — see their affliction and their toil; and have compassion upon their displacement. Gather our scattered ones from the four corners of the earth — and bring near our dispersed from among the nations; and gather our scattered ones from the ends of the earth; and bring us to Zion Your city in joyful song. And grant me merit to walk and to journey and to come to the Land of Israel in my lifetime — swiftly and speedily. And help me and grant me merit to engage in Your holy Torah for its own sake always day and night. And help me to do complete repentance and to repair speedily in my lifetime all the blemishes I blemished before You through the great and severe sin of neglecting Torah [ bitul Torah ] — for which I was idle from words of Torah for many days and years. Have mercy upon me to repair all these blemishes — and grant me merit from now to engage in Your Torah and Your service for its own sake, always in truth and with a whole heart; and may I not give sleep to my eyes and slumber to my eyelids — except in the absolute minimum and the great necessity for the sustenance of the body. Rescue me from the fowler's snare [ Psalms 91:3 ]; rescue me like a deer from the hand and like a bird from the hand of the fowler. Help me — for upon You I lean. For You have already begun to save me greatly — and it does not befit You to abandon me. Act for Your sake and for the sake of the true holy tzadikim who are in the land — for upon their merit alone I lean and in their power I take refuge. Segment 13 HE: וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מֵעַזֵּי פָּנִים, וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי וּתְמַלְטֵנִי שֶׁלֹּא יִהְיֶה לִי שׁוּם עַזּוּת דְּסִטְרָא אַחֲרָא כְּלָל, וּתְזַכֵּנִי מְהֵרָה לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל עַזּוּת הַגּוּף וְתַאֲווֹתָיו וּמִדּוֹתָיו הָרָעִים. וּתְרַחֵם עָלַי וְתוֹשִׁיעֵנִי וְתַצִּילֵנִי מִכָּל מִינֵי פְּגַם הַבְּרִית שֶׁבָּעוֹלָם, בְּמַחֲשָׁבָה דִּבּוּר וּמַעֲשֶׂה, בִּרְאִיַּת הָעַיִן וּבִשְׁמִיעַת הָאֹזֶן וּבִשְׁאָר חוּשִׁים, בְּכֻלָּם אֶזְכֶּה לִהְיוֹת קָדוֹשׁ וְטָהוֹר בִּקְדֻשַּׁת הַבְּרִית בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת, כָּרָאוּי לְאִישׁ יִשְׂרְאֵלִי, אֲשֶׁר בָּהֶם בָּחָרְתָּ: EN: And help me that I be complete in faith and trust in You always — and may I not perform any action and not engage in any occupation and not journey any journey for the sake of livelihood at all. Rather may I merit to know and believe in You with complete faith and strong trust — that You will sustain me. And may You provide me my livelihood from Yourself in completeness at home without any journeying and displacement in the world at all; and without any doing or work or occupation at all. And may all my journeys to any road and all my occupations and actions be only for Your Name and Your service alone in truth — and as Your will I shall do; and may I intend in my journeys and my occupations no benefit for myself whatsoever — only for Your Name and Your service alone in truth and sincerity. For all is Yours — the soul is Yours and the body is Yours; and without You I shall not lift my hand or my foot to do any occupation or any journey in the world. For You are my G‑d: Your good spirit shall lead me in a level land [ Psalms 143:10 ]. And may You provide me my livelihood from Yourself in great abundance before I need it — in such a manner that I am able to engage in Your Torah and Your service always. And may I have no confusion, G‑d forbid, from the burden of livelihood at all. And may You open Your good treasury for us — and may You send rain at its time as a blessing and for life and for satiety; and may You pour satiety and cheapness in the world — and may Your people Israel not need one another nor another people. And may You draw peace in the world. And may the verse be fulfilled: He Who places peace within your borders — He sates you with the finest of wheat [ Psalms 147:14 ]. And be in our help always — in such a manner that we merit to spend our days in the true good, the eternal good; to engage all our days in Torah and the service of Hashem in truth as Your good will desires; and may we not turn from the words of Torah right or left. And teach me and instruct me always the path wherein I shall walk and the deed that I shall do. Do not forsake me, Hashem my G‑d — do not be distant from me. Hasten to my help — Hashem, my salvation [ Psalms 38:22–23 ]. May it be the will before You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that You have mercy upon me and grant me merit to always be in joy; and may I merit to always be joyful in the joy of a commandment [ simchah shel mitzvah ]; and may I exult and rejoice in You and in Your salvation always — for all the lovingkindnesses that You have done with us; for You chose us from all the peoples and exalted us above all the tongues and sanctified us with Your commandments and brought us close, our King, to Your service; and Your great and holy Name You have called upon us. And may I merit through Your mercies to always remember this goodness and this great lovingkindness — and to greatly rejoice in it always, every day and every time and every hour: and especially on Shabbosos and Festivals. For there is no measure or reckoning of the multitude of lovingkindnesses and goodnesses that You always bestow with me. How great is Your goodness that You have wrought with me [ cf. Psalms 31:20 ]. What shall I render to Hashem for all His benefits toward me? [ Psalms 116:12 ]. Were all the days ink and all the pools pens and the children of men scribes and tongues of praise — they would not suffice to explain and to recount one out of a thousand-thousands of the multitude of goodnesses and lovingkindnesses and rescues and great and awesome salvations; many miracles; and wonders of wonders of wonders — that He wondrously showed His lovingkindness with us, Lord of Hosts; Who saved our soul from all the tribulations and wanderings. Many things have You done, You Hashem my G‑d — Your wonders and Your thoughts toward us; none can be compared to You; I would tell and speak — they are more than can be counted [ Psalms 40:6 ]. Therefore it is certainly my obligation at every time to remember Your goodnesses and Your constant and ever-renewed lovingkindnesses upon me always — and to always rejoice in Your salvation. Please, Compassionate Father — help me and grant me merit to always be in joy; and may I merit to always stir myself to great joy — in particular on Shabbosos and Festivals. And may I merit that my heart be very greatly inflamed through the holy joy [ simchah dikdushah ] with great arousal of the heart; and with longing and passion and desire and great yearning for Your Name and Your service in truth and faith in great holiness and purity — until the arousal of the heart be drawn into my feet; until I merit to lift my feet in great joy; and may I merit to holy dancing [ rikudin dikdushah ] in great joy — in particular on Shabbosos and Festivals; and on the days on which You performed miracles for Israel. And save me from drunkenness always — and guard me and save me through Your mercies from wine that intoxicates; and from the arousal of the heart and dancing drawn from the Sitra Achra , G‑d forbid. And may I have no arousal of the inclination toward any desire at all. And grant me merit to the wine that gladdens G‑d and men [ yayin hamesame'ach Elokim va'anashim ]. And at every time when it is necessary to drink wine and strong drink — on Shabbosos and Festivals and in a cup of blessing [ kos shel berachah ]: grant me merit that my drinking be in very strict measure — only to broaden my mind in great holiness and to arrive at the joy of a commandment; at true and holy joy through this; at holy arousal of the heart; that my heart be inflamed in great holiness for Your Name and Your service in truth as Your good will desires. And guard me and save me through Your mercies from excessive drinking — and may I never come to drunkenness. Have pity and have mercy upon me — and grant me merit that I have the power to stir the root of the wine that gladdens [ shoresh yayin hamesame'ach ]: as it is written: And wine gladdens the heart of man [ Psalms 104:15 ]. And may You always gladden my heart in great holiness in truth — until I merit to holy dancing. And through the dancing with arousal of the holy heart through the wine that gladdens: may I merit through Your mercies to sweeten and nullify all the judgments that are grasped in the heels and feet [ b'akevim u'vaglin ]; and may You give us the power to nullify them and shatter them and sweeten them. And may all the judgments be nullified from upon us and from upon all Your people the House of Israel from now and forever. And may You draw upon us the root of the firstborn and the blessing [ shoresh habechorah v'haberachah ]. And may the verse be fulfilled in us: Israel is My firstborn son [ Exodus 4:22 ]. And it is said: I too shall make him a firstborn — the highest of the kings of the earth [ Psalms 89:28 ]. And may You draw upon us an overflow of goodness and blessing and mercy and life and peace and all good always — and may You draw peace in the world; and nullify every kind of strife from the world. Segment 15 HE: לְשַׁבָּת־קוֹדֶשׁ וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ לְקַבֵּל שַׁבָּתוֹת בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וּבְשִׂמְחָה וְחֶדְוָה רַבָּה, בְּגִילָה רִנָּה דִּיצָה וְחֶדְוָה אַהֲבָה וְאַחְוָה וְשָׁלוֹם וְרֵעוּת וְשָׁלוֹם גָּדוֹל. וְתַעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִשְׁמֹר אֶת הַשַּׁבָּת כְּהִלְכָתוֹ, וְתַצִּילֵנִי בְּשַׁבָּת קֹדֶשׁ מִכָּל מִכְשׁוֹל הַל"ט (הַשְּׁלוֹשִׁים וָתֵשַׁע) אָבוֹת מְלָאכוֹת וּמִתּוֹלְדוֹתֵיהֶם וּמִכָּל הַשְּׁבוּתִים דְּרַבָּנָן, וְיִהְיֶה אָז בְּעֵינַי כְּאִלּוּ כָּל מְלַאכְתִּי עֲשׂוּיָה, וְלֹא אַהַרְהֵר אָז אַחַר שׁוּם מְלָאכָה וְעֵסֶק וּמַשָּׂא וּמַתָּן, וְלֹא בְּשׁוּם חֶפְצֵי חֹל כְּלָל. וְאֶזְכֶּה לְקַדֵּשׁ אֶת דִּבּוּרַי בְּשַׁבָּת קֹדֶשׁ בִּקְדֻשָּׁה יְתֵרָה וַעֲצוּמָה, וְלֹא יִהְיֶה דִבּוּרִי שֶׁל שַׁבָּת כְּדִבּוּרִי שֶׁל חֹל, וְלֹא יֵצֵא מִפִּי שׁוּם דִּבּוּר בָּטֵל בְּשַׁבָּת קֹדֶשׁ. וְתַעַזְרֵנִי וּתְזַכֵּנִי לְקַדֵּשׁ אֶת הַשַּׁבָּת בְּכָל מִינֵי קְדֻשּׁוֹת, וּלְכַבְּדוֹ בְּכָל מִינֵי כָבוֹד וָעֹז וּפְאֵר, בְּמַאֲכָל וּמִשְׁתֶּה וּכְסוּת נָקִי, וּבְדִירָה נָאָה וְכֵלִים נָאִים בְּגַשְׁמִיּוּת, וּבְדִירָה נָאָה וְכֵלִים נָאִים בְּלִבִּי וְאֵבָרַי, וּבְשִׁיר וָשֶׁבַח וְרַנֵּן וְזִמְרָה בְּשִׂמְחָה וְחֶדְוָה גְּדוֹלָה, בְּיִרְאָה וְאַהֲבָה רַבָּה וַעֲצוּמָה וּבִדְבֵקוּת נִפְלָא וְעָצוּם לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ. עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ הַקְּדֻשָּׁה שֶׁל שַׁבָּת קֹדֶשׁ עַל כָּל שֵׁשֶׁת יְמֵי הַחֹל, עַד שֶׁכָּל שֵׁשֶׁת יְמֵי הַמַּעֲשֶׂה יִהְיוּ טְהוֹרִים וּקְדוֹשִׁים בִּקְדֻשַּׁת שַׁבָּת קֹדֶשׁ. וְאֶזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְבַטֵּל זֻהֲמַת הַנָּחָשׁ מִכָּל הַל"ט (הַשְּׁלוֹשִׁים וָתֵשַׁע) מְלָאכוֹת שֶׁל יְמֵי הַחֹל, עַד שֶׁכָּל הַל"ט (הַשְּׁלוֹשִׁים וָתֵשַׁע) מְלָאכוֹת וְכָל הָעֲסָקִים וְהַמַּשָּׂא וּמַתָּן שֶׁלִּי, יִהְיוּ מִזְדַּכְּכִים בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בִּקְדֻשַּׁת שַׁבָּת קֹדֶשׁ. וּתְזַכֵּנִי שֶׁאֶזְכֹּר אֶת הַשַּׁבָּת תָּמִיד וּלְהָכִין מָנָה יָפָה לְשַׁבָּת מֵאֶחָד בְּשַׁבָּת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, זָכוֹר אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת לְקַדְּשׁוֹ, זָכְרֵהוּ מֵאֶחָד בְּשַׁבָּת. וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, אִם תָּשִׁיב מִשַּׁבָּת רַגְלֶךָ עֲשׂוֹת חֲפָצֶךָ בְּיוֹם קָדְשִׁי וְקָרָאתָ לַשַּׁבָּת עֹנֶג לִקְדוֹשׁ יְהֹוָה מְכֻבָּד וְכִבַּדְתּוֹ מֵעֲשׂוֹת דְּרָכֶיךָ מִמְּצוֹא חֶפְצְךָ וְדַבֵּר דָּבָר, אָז תִּתְעַנַּג עַל יְהֹוָה וְהִרְכַּבְתִּיךָ עַל בָּמֳתֵי אָרֶץ וְהַאֲכַלְתִּיךָ נַחֲלַת יַעֲקֹב אָבִיךָ כִּי פִּי יְהֹוָה דִבֵּר. מָלֵא רַחֲמִים חוֹמֵל דַּלִּים, צוּר יִשְׂרָאֵל וּקְדוֹשׁוֹ. קוּמָה בְּעֶזְרָתֵנוּ וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ בְּרַחֲמִים, וְזַכֵּנוּ לִהְיוֹת דְּבוּקִים בְּךְ תָמִיד בְּכָל עֵת בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְאַתֶּם הַדְּבֵקִים בַּיהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם חַיִּים כֻּלְּכֶם הַיּוֹם. אָמֵן נֶצַח סֶלָה וָעֶד: EN: Hear, O G‑d, my joyful singing — give ear to my prayer [ Psalms 61:2 ]. Help me, Hashem my G‑d — that I merit to pray with great intention and with great joy and true arousal of the heart. And grant me merit through Your abundant mercies and help me to arrange my prayer before You in a voice of exultation and song [ b'kol gilah v'ranen ] — and may I merit to melodiously chant the letters of the prayer [ lenagen osiyos hatefilah ]; and may the voice of the melody be pleasant and pure and clear — in great purity and clarity; until I merit to clothe the Shechinah of Your might in luminous garments [ levushin dinehirin ]. And through this may You be filled with mercy toward Your people Israel — and see our troubles and our affliction and our toil and our pressing need in body and soul and money. And may You turn Your wrath from upon us. And may the verse be fulfilled: And I shall see it to remember the eternal covenant [ Leviticus 26:42 ]. And may You remember the covenant of our fathers Avraham, Yitzchak, Yaakov — and have mercy upon us in their merit. And may You give ear to our prayer and attend to our plea — and may our joyful singing appear before You. And may the verse be fulfilled: And He saw their distress when He heard their joyful singing [ Psalms 106:44 ]. And may You sweeten and nullify from upon us and from upon all Your people the House of Israel all the judgments in the world — and may You draw upon us an overflow of goodness and blessing and mercy and life and peace and all good; and may You always bestow good lovingkindnesses upon us. And therefore — grant us merit through Your abundant mercies and may You pour upon us Your holy faith; and grant us merit to the faith in the sages [ emunah b'chachamim ] in the ultimate completeness. And may I merit to believe in the sages and true tzadikim — that all their words and deeds are not simple but have mysteries [ razin ] within them. And may I merit through this to illuminate for the Matronita [the Shechinah ] — and to strip from her the dark garments [ levushin d'kadranuta d'pashtin ] that have spread upon her; and to clothe her in luminous garments [ levushin dinehirin ] which are the secrets of the Torah [ razin d'Oraisa ]. And through this may I merit to sweeten and nullify all the judgments from upon us and from upon all Your people Israel from now and forever. And help me and save me — that I merit to clothe the naked; to cover and to clothe many fitting poor people. And grant me merit and help me — that I merit to make beautiful garments for true tzadikim . And grant us merit through Your mercies to hear the sound of the shofar on Rosh HaShanah — from a fitting and valid and G‑d-fearing blower [ toke'a hagun v'kashair v'yerei Elokim ] — and may the sound of the tekiah and shevarim and teruah rise before You; and may they stir the merit of our fathers Avraham, Yitzchak, and Yaakov — and may You gaze upon their merit. And through this may You calm and sweeten and nullify Your wrath from upon us — and may You return to us and illuminate Your face upon us. Our Father, our King — have pity and compassion upon us; and help us to arrive at all that we have requested before You. Help me! Help me! Be gracious to me! Be gracious to me! For upon You alone I lean. Please, Hashem — save now! Please, Hashem — bring success now! [ Psalms 118:25 ]. Bring success now to Your servant from this day — and help me and grant me merit to leap and to skip over all the vanities of this world and its desires swiftly and speedily. And may I merit to be truly bound to You in a firm and strong bond — and to always cleave to Your service day and night. Act for the sake of Your Name; act for the sake of Your right hand. For our needs are many and our mind is short to explain and to set forth; and every great and small thing that we need in the service of Hashem — our days would not suffice to explain and to set forth the immense multitude of the obstacles and delays that exist regarding this. And all our days would not suffice to seek and to beseech and to implore and to entreat You about this — that You grant us merit to shatter all the obstacles and merit to bring it from potential to actuality. For I know in truth that I am far from all the holy things through my many iniquities. But upon You alone I lean — and my eyes are raised to Your mercies at every time and every moment. My eyes have wept toward the heights — Hashem, I am oppressed; be my guarantor. Be guarantor for Your servant for good — let not the willful ones oppress me [ Isaiah 38:14 ]. Help me in the merit of our fathers and in the merit of all the true tzadikim — upon their merit alone I lean and in them I take refuge. For just as I am far from all the holy things — so may You be gracious to me through Your mercies and sanctify me in Your supernal holiness; and help me and grant me merit to speedily arrive at all the holy things. May I merit to turn completely from evil in truth — and may I always merit to do many commandments every day; to engage in Torah and prayer and acts of lovingkindness always all the days of my life. And grant me merit through Your abundant mercies — that I merit to know and to intend to engage more in the particular commandment that pertains to the root of my soul; and may my soul be drawn more after that commandment that pertains to my supernal root. And may I merit to greatly multiply in this commandment always at every time — in such a manner that I merit to repair in my lifetime all that I have corrupted. And may You always be filled with mercy toward me — and may You calm Your wrath from upon me; and do not deal with me according to my sins and do not judge me according to my deeds. Return us, O G‑d of our salvation — and turn away Your anger from us [ Psalms 85:5 ]. Show us, Hashem, Your lovingkindness — and Your salvation give to us [ Psalms 85:8 ]. Arise to our help and redeem us for the sake of Your lovingkindness [ Psalms 44:27 ]. Do not hide Your face from me on the day of my distress — incline Your ear to me; on the day I call, answer me speedily [ Psalms 102:3 ]. And I shall sing of Your strength — and I shall jubilate in the morning of Your lovingkindness; for You have been a stronghold to me and a refuge on the day of my distress [ Psalms 59:17 ]. O G‑d — a new song shall I sing to You; on a lyre of ten strings shall I sing to You [ Psalms 144:9 ]. I shall sing to Hashem in my lifetime — I shall sing to my G‑d while I exist [ Psalms 146:2 ]. My strength — to You shall I sing; for G‑d is my stronghold; the G‑d of my lovingkindness [ Psalms 59:18 ]. # לט URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/39/ Section 39 לט Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/39 Segment 2 HE: יב טֵבֵת עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו, אֲדוֹן הַשָּׁלוֹם, מֶלֶךְ שֶׁהַשָּׁלוֹם שֶׁלּוֹ. יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ שֶׁתְּרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַמְשִׁיךְ שָׁלוֹם בָּעוֹלָם, וְתָשִׂים שָׁלוֹם בֵּין כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, וּתְבַטֵּל כָּל מִינֵי מַחֲלֹקוֹת מִן הָעוֹלָם. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ רִבּוֹנוֹ דְעַלְמָא כֹּלָּא, כַּמָּה רָעוֹת וְצָרוֹת גָּרְמוּ לָנוּ הַמַּחֲלֹקוֹת שֶׁבֵּין יִשְׂרָאֵל, וּבִפְרָט הַמַּחֲלֹקֶת הָעֲצוּמָה שֶׁנִּתְפַּשְּׁטָה עַכְשָׁיו בְּעוּקְבָא דִמְשִׁיחָא, בֵּין כָּל הַצַּדִּיקִים וְהַתַּלְמִידֵי־חֲכָמִים וְהַכְּשֵׁרִים שֶׁבַּדּוֹר, וְנַעֲשֶׂה קַטֵּגוֹרְיָא בֵּין תַּלְמִידֵי חֲכָמִים. רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ וּתְשַׁכֵּךְ כַּעַסְךָ מֵעָלֵינוּ, וְתַמְשִׁיךְ רַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם, וְתִתֶּן בְּלֵב כָּל אֶחָד וְאֶחָד שֶׁיְּרַחֵם עַל חֲבֵרוֹ, וְיֶּאֱהֹב אֶת חֲבֵרוֹ בֶּאֱמֶת אַהֲבַת נֶפֶשׁ. וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם בֶּאֱמֶת מִצְוַת וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ בְּכָל לֵב, בְּגוּף וָנֶפֶשׁ וּמָמוֹן, אֲשֶׁר מִצְוָה זֹאת הִיא כְּלָל גָּדוֹל בַּתּוֹרָה. וּתְבַטֵּל כָּל מִינֵי שִׂנְאָה וְקִנְאָה וְקִנְטוּר וְנִצָּחוֹן דְּסִטְרָא אַחֲרָא מִן הָעוֹלָם, וְלֹא יַעֲלֶה קִנְאַת אָדָם עָלַי וְלֹא קִנְאָתִי עַל אֲחֵרִים, רַק יִהְיֶה שָׁלוֹם גָּדוֹל וְאַהֲבָה וְאַחְוָה וְרֵעוּת בֵּין כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל תָּמִיד לְעוֹלָם וָעֶד: EN: My soul cleaves after You — Your right hand holds me fast [Psalms 63:9]. Segment 3 HE: וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְשַׁבֵּר מֵאִתָּנוּ תַּאֲוַת אֲכִילָה, וְנִזְכֶּה שֶׁתִּהְיֶה אֲכִילָתֵנוּ בְּצִמְצוּם רַק כְּפִי הַהֶכְרַח לְקִיּוּם הָאָדָם לְבַד, וּנְמַעֵט תַּאֲוַת טִבְעֵנוּ, וְנִזְכֶּה לֶאֱכֹל בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה לְשִׁמְךָ לְבַד בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ. וְתָסִיר מִמֶּנּוּ חֶרְפַּת רָעָב, וְלֹא נַרְגִּישׁ שׁוּם רַעֲבוֹן בְּקִרְבֵּנוּ לְעוֹלָם, וְנִזְכֶּה לְשַׁדֵּד וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל תַּאֲווֹת הַבְּהֵמִיוֹת שֶׁל גּוּפֵנוּ, וְתָסִיר מֵאִתָּנוּ כּל מִינֵי חֶרְפּוֹת וּבִזְיוֹנוֹת שֶׁהֵם תַּאֲווֹת הַגּוּף, שֶׁמֵּהֶם נִמְשָׁכִין כָּל הַחֶרְפּוֹת, וּתְקַדְּשֵׁנוּ בְּכָל מִינֵי קְדֻשּׁוֹת: EN: He Who makes peace in His heights — Master of peace; King to Whom peace belongs. May it be the will before You — that You have mercy upon us through Your abundant mercies; and draw peace in the world; and place peace among all Your people Israel; and nullify every kind of strife from the world. For You know, Master of the entire universe [Ribon d'alma kola] — how many evils and troubles the strifes among Israel have caused us. And in particular the immense strife that has spread now in the footsteps of Mashiach [b'ikvah diMeshicha] — among all the tzadikim and Torah scholars and fitting people of the generation; and a prosecution has been created between Torah scholars. Have mercy upon us through Your mercies and may You calm Your anger from upon us — and draw mercy and life and peace upon us and upon all Your people Israel forever. And may You place in the heart of each and every one that he have mercy upon his fellow; and love his fellow in truth with a soul-love [ahavat nefesh]. And may we merit to truly fulfill the commandment And you shall love your fellow as yourself with all the heart — with body and soul and money; which commandment is a great principle of the Torah. And may You nullify every kind of hatred and jealousy and contentiousness and victory-seeking of the Sitra Achra from the world — and may no person's jealousy arise upon me and not my jealousy upon others. Rather may there be great peace and love and brotherhood and fellowship among all Your people Israel always forever. Segment 4 HE: וְתַעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁנִּזְכֶּה לְשַׁבֵּר תַּאֲוַת הַמִּשְׁגָּל לְגַמְרֵי בֶּאֱמֶת, וּתְזַכֵּנוּ לְהִתְקַדֵּשׁ בִּקְדֻשַּׁת הַבְּרִית בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה כָּרָאוּי לְיִשְׂרָאֵל עַמְּךָ הַקָּדוֹשׁ, אֲשֶׁר בָּהֶם בָּחַרְתָּ בְּאַהֲבָה, וְתִהְיֶה עִמָּנוּ תָמִיד, וְתוֹשִׁיעֵנוּ וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְקַדֵּשׁ עַצְמֵנוּ בַּמֻתָּר לָנוּ, וְיִהְיֶה זִוּוּגֵנוּ רַק מִשַּׁבָּת לְשַׁבָּת בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וְנוֹרָאָה, וְנִזְכֶּה לְשַׁבֵּר נֶפֶשׁ הַמִּתְאַוָּה שֶׁבְּקִרְבֵּנוּ שֶׁהוּא תַאֲוַת הַבְּהֵמִיּוּת, וְיִהְיֶה זִוּוּגֵנוּ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה בְּלִי שׁוּם תַּאֲווֹת הַגּוּף כְּלָל, וְיִהְיֶה דוֹמֶה בְּעֵינֵינוּ כְּאִלּוּ כּוֹפֶה שֵׁד. וְנִזְכֶּה לַעֲלוֹת בְּכָל פַּעַם מִקְּדֻשָּׁה לִקְדֻשָּׁה עֶלְיוֹנָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהִכָּלֵל בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. וְנִזְכֶּה לְשַׁבֵּר כָּל תַּאֲווֹת הַבְּהֵמִיּוֹת, הֵן תַּאֲוַת הַמִּשְׁגָּל, הֵן תַּאֲוַת אֲכִילָה, הֵן כָּל הַתַּאֲווֹת, כֻּלָּם נִזְכֶּה לְשַׁבְּרָם וּלְבַטְּלָם לְגַמְרֵי מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל גְּבוּלֵנוּ. וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה מִמְּקוֹר כָּל הַקְּדֻשּׁוֹת, וְנִזְכֶּה לְהִתְקַדֵּשׁ בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה תָמִיד, וְנָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לָסוּר מֵרָע לְגַמְרֵי וְלַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ הַטּוֹב תָּמִיד: EN: And therefore — have mercy upon us and help us and save us: that we merit to shatter from us the desire for food [ta'avas achilah]; and may we merit that our eating be only in the strictest measure — only as much as is necessary for the sustenance of the human being alone; and may we minimize the desire of our nature. And may we merit to eat in great holiness and purity — for Your Name alone, in absolute truth. And may You remove from us the shame of hunger [cherpas ra'av] — and may we feel no hunger within us whatsoever; and may we merit to shatter and nullify all the animalistic desires of our bodies. And may You remove from us every kind of disgrace and contempt — which are the desires of the body from which all the disgraces are drawn. And may You sanctify us in every kind of holiness. Segment 5 HE: אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ, רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְקַדְּשֵׁנוּ בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה וְטַהֵר לִבֵּנוּ לְעָבְדְךָ בֶּאֱמֶת, וְרַחֵם עָלֵינוּ וְתַזְמִין לָנוּ פַּרְנָסָתֵינוּ בְּרֶוַח מֵאִתְּךָ, וְאַל תַּצְרִיכֵנוּ לֹא לִידֵי מַתְּנַת בָּשָׂר וָדָם וְלֹא לִידֵי הַלְוָאָתָם, וְתִפְתַּח לָנוּ אוֹצָרְךָ הַטּוֹב, וְתַשְׁפִּיעַ לָנוּ שֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם עַד עוֹלָם, וּתְבָרֵךְ אֶת כָּל מַעֲשֵׂה יָדֵינוּ וְאֶת פְּרִי בִטְנֵנוּ, וְיִהְיוּ בָנֵינוּ וּבְנוֹתֵינוּ חַיִּים וְקַיָּמִים בַּעֲבוֹדָתְךָ וּבְתוֹרָתְךָ וּבְיִרְאָתְךָ לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים טוֹבִים. וּתְרַחֵם עַל צֶאֱצָאֵנוּ וְצֶאֱצָאֵי עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, (וּבִפְרָט עַל צֶאֱצָאֵי פְּלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִי וְכוּ'), וְתַמְשִׁיךְ עֲלֵיהֶם חַיִּים טוֹבִים וַאֲרֻכִּים, וְיִהְיוּ כָּל יוֹצְאֵי חֲלָצֵינוּ מַאֲרִיכִים יָמִים וְשָׁנִים טוֹבִים, יֵלְכוּ יוֹנְקוֹתָם וְיִרְבּוּ פֹארוֹתָם, וְיִהְיוּ צֶאֱצָאֵיהֶם כְּעֵשֶׂב הָאָרֶץ. וְתַצִּילֵם בְּרַחֲמֶיךָ מִצַּעַר גִּדּוּל בָּנִים חַס וְשָׁלוֹם, רַק כֻּלָּם יִזְכּוּ לְגַדֵּל בְּנֵיהֶם וּבְנוֹתֵיהֶם לְתוֹרָה וּלְחֻפָּה וּלְמַעֲשִׂים טוֹבִים, הֵן הַנּוֹלָדִים כְּבָר, הֵן הָעֲתִידִים לְהִוָּלֵד לָהֶם, כֻּלָּם יַאֲרִיכוּ יָמִים וְשָׁנִים טוֹבִים, וְכֻלָּם יַשְׁאִירוּ שְׁאֵרִית בָּאָרֶץ. וְיִתְרַבּוּ צֶאֱצָאֵיהֶם כְּחוֹל הַיָּם וּכְכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם לָרֹב, לָעַד וּלְדוֹרוֹת עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת: EN: And help us through Your abundant mercies — that we merit to completely shatter the desire of immorality in truth; and may You grant us merit to be sanctified in the holiness of the bris in great holiness — as befits Israel Your holy people whom You have chosen in love. And be with us always — and save us and help us that we merit to sanctify ourselves in what is permitted to us; and may our marital union be only from Shabbos to Shabbos in great and awe-inspiring holiness. And may we merit to shatter the nefesh hamis'avah [desiring soul] within us — which is the animalistic desire. And may our marital union be in great holiness without any bodily desires whatsoever — and may it seem to our eyes as though one were forcing a demon [kofe shed]. And may we merit to ascend each time from holiness to higher holiness — until we merit to be absorbed in Your supernal holiness as Your good will desires in truth. And may we merit to shatter all the animalistic desires: the desire of immorality, the desire for food, and all the desires — all of them may we merit to shatter and nullify completely from upon us and from within our borders. And may You draw upon us holiness and purity from the source of all holinesses — and may we merit to always be sanctified in Your supernal holiness. And may we return to You in truth — and may we merit to completely turn from evil and to always do Your good will. Segment 6 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הַבִּיטָה בְעָנְיָם וּרְאֵה מַכְאוֹבָם, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבָם, אַתָּה יָדַעְתָּ צַעֲרָם וְצָרוֹתֵיהֶם הַמְּרֻבּוֹת שֶׁסָּבְלוּ עַד הֵנָּה. מָרָא דְעַלְמָא כֹּלָּא, אֵל שַׁדַּי יִתֵּן לָהֶם רַחֲמִים, הָאוֹמֵר לְעוֹלָמוֹ דַּי יֹאמַר לְצָרוֹתֵיהֶם דַּי. עֲשֵׂה לְמַעַן זְכוּת אֲבוֹתֵיהֶם וְשַׂמַּח לְבָבֵיהֶם וְעָזְרֵם מֵעַתָּה שֶׁיִּרְבּוּ צֶאֱצָאֵיהֶם, וְיִזְכּוּ לְגַדֵּל כָּל בְּנֵיהֶם וּבְנוֹתֵיהֶם, וְיַאֲרִיכוּ יְמֵיהֶם וּשְׁנוֹתֵיהֶם, יִרְבּוּ וְיִגְדְּלוּ וְיִצְמְחוּ כֹּל דּוֹרוֹתֵיהֶם. וִיקֻיַּם בָּנוּ וּבָהֶם, וְהָיָה מִסְפַּר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כְּחוֹל הַיָּם אֲשֶׁר לֹא יִמַּד וְלֹא יִסָּפֵר (מֵרֹב) וְהָיָה בִּמְקוֹם אֲשֶׁר יֵאָמֵר לָהֶם לֹא עַמִּי אַתֶּם יֵאָמֵר לָהֶם בְּנֵי אֵל חָי: EN: Our Father, our King — have mercy upon us for the sake of Your Name; and sanctify us in Your supernal holiness; and purify our heart to serve You in truth. And have mercy upon us and provide us our livelihood generously from Yourself — and do not make us dependent upon gifts of flesh and blood nor upon their loans. And open Your good treasury for us — and may You pour upon us an overflow of goodness and blessing and mercy and life and peace forever. And may You bless all the works of our hands and the fruit of our womb — and may our sons and daughters be alive and enduring in Your service and Your Torah and Your awe for length of days and good years. And have mercy upon our offspring and the offspring of Your people the House of Israel [and in particular upon the offspring of so-and-so son of so-and-so, etc.]; and draw upon them good and long lives. And may all who come forth from our loins live long and good days and years — may their offshoots go and their branches multiply; and may their offspring be like the grass of the earth. And save them through Your mercies from the pain of childrearing, G‑d forbid. Rather may all of them merit to raise their sons and daughters to Torah and to the marriage canopy and to good deeds: both those already born and those destined to be born to them — all of them shall live long and good days and years; and all of them shall leave a remnant in the land. And may their offspring multiply like the sand of the sea and like the stars of heaven in abundance — forever and for generations until the end of all generations. Segment 8 HE: יג טֵבֵת וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ בְּרָכָה מֵאִתְּךָ, וְתַשְׁפִּיעַ שֹׂבַע גָּדוֹל בָּעוֹלָם, וְתִשְׁלַח שְׂבִיעָה בְּמֵעֵינוּ שֶׁנִּזְכֶּה לֶאֱכֹל מְעַט וְלִשְׂבֹּעַ מִמֶּנּוּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וַאֲכַלְתֶּם לַחְמְכֶם לָשֹׂבַע וִישַׁבְתֶּם לָבֶטַח בְּאַרְצֶכֶם. וְקַיֵּם לָנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְהוֹשַׁעְתִּי אֶתְכֶם מִכֹּל טֻמְאוֹתֵיכֶם וְקָרָאתִי אֶל הַדָּגָן וְהִרְבֵּיתִי אוֹתוֹ וְלֹא אֶתֵּן עֲלֵיכֶם רָעָב, וְהִרְבֵּיתִי אֶת פְּרִי הָעֵץ וּתְנוּבַת הַשָּׂדֶה לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא תִקְחוּ עוֹד חֶרְפַּת רָעָב בַּגּוֹיִם. אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, חֲמֹל עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה עָלֵינוּ, שֶׁנִּזְכֶּה מְהֵרָה לָבֹא לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ, שֶׁנִּזְכֶּה לְשַׁבֵּר לְגַמְרֵי תַּאֲוַת הַמִּשְׁגָּל וְתַאֲוַת הָאֲכִילָה וְכָל תַּאֲווֹת הַבְּהֵמִיּוֹת, וְיִהְיֶה זִוּוּגֵנוּ וַאֲכִילָתֵנוּ וְכָל הַנְהָגוֹתֵינוּ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְתַאֲרִיךְ יְמֵי בָּנֵינוּ וּבְנוֹתֵינוּ וְכָל יוֹצְאֵי חֲלָצֵינוּ, כֻּלָּם יַאֲרִיכוּ יָמִים וְשָׁנִים טוֹבִים, יְבַלּוּ יְמֵיהֶם בַּטּוֹב וּשְׁנוֹתֵיהֶם בַּנְּעִימִים, וְיַעַסְקוּ תָמִיד כָּל יְמֵיהֶם וּשְׁנוֹתֵיהֶם בְּתוֹרָה וַעֲבוֹדַת יְהֹוָה בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, עוֹד יְנוּבוּן בְּשֵׂיבָה דְּשֵׁנִים וְרַעֲנַנִּים יִהְיוּ. וּתְבַטֵּל כָּל מִינֵי מַחֲלֹקֶת מִן הָעוֹלָם, וְתַמְשִׁיךְ רַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם וָשׂוֹבַע וּבְרָכָה וְשֶׁפַע טוֹבָה עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְקַיֵּם לָנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וַאֲהֵבְךָ וּבֵרַכְךָ וְהִרְבֶּךָ וּבֵרַךְ פְּרִי בִטְנְךָ וּפְרִי אַדְמָתֶךָ דְּגָנְךָ וְתִירשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ שְׁגַר אֲלָפֶיךָ וְעַשְׁתְּרוֹת צֹאנֶךָ עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבוֹתֶיךָ לָתֶת לָךְ. וְנֶאֱמַר, כִּי חִזַּק בְּרִיחֵי שְׁעָרָיִךְ בֵּרַךְ בָּנַיִךְ בְּקִרְבֵּךְ. הַשָּׂם גְּבוּלֵךְ שָׁלוֹם חֵלֶב חִטִּים יַשְׂבִּיעֵךְ. וְנֶאֱמַר, וַאֲכַלְתֶּם אָכוֹל וְשָׂבוֹעַ וְהִלַּלְתֶּם אֶת שֵׁם יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר עָשָׂה עִמָּכֶם לְהַפְלִיא וְלֹא יֵבֹשׁוּ עַמִּי לְעוֹלָם. וִידַעְתֶּם כִּי בְּקֶרֶב יִשְׂרָאֵל אָנִי וַאֲנִי יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם וְאֵין עוֹד וְלֹא יֵבֹשׁוּ עַמִּי לְעוֹלָם. יְהֹוָה עֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן יְהֹוָה יְבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם: EN: Master of the Universe — look upon their affliction and see their pain; for You know their heart — You know their anguish and their many troubles that they have borne until now. Master of the entire universe [Mara d'alma kola] — El Shaddai give them mercy [cf. Genesis 43:14]: He Who said to His world "enough" [dai] — may He say "enough" [dai] to their troubles. Act for the sake of the merit of their fathers — and gladden their hearts; and help them from now that their offspring multiply; and may they merit to raise all their sons and daughters. And may their days and years be extended; may they multiply and grow and flourish through all their generations. And may the verse be fulfilled in us and in them: And the number of the children of Israel shall be like the sand of the sea — which cannot be measured or counted; and it shall be that in the place where it is said to them: You are not My people — it shall be said to them: sons of the living G‑d [Hosea 2:1]. And may You draw upon us blessing from Yourself — and may You pour great satiety in the world; and send satiety into our bowels — that we merit to eat a little and be satisfied from it; as it is written: And you shall eat your bread to satiety and dwell securely in your land [Leviticus 26:5]. And may You fulfill for us the verse: And I shall save you from all your impurities — and I shall call to the grain and multiply it; and I shall not place famine upon you; and I shall multiply the fruit of the tree and the produce of the field — so that you no longer bear the shame of hunger among the nations [Ezekiel 36:29–30]. Our Father in Heaven — have compassion upon us for the sake of Your Name; and help us and save us through Your great compassion upon us — that we speedily merit to arrive at all that we have requested before You: that we merit to completely shatter the desire of immorality and the desire for food and all the animalistic desires; and may our marital union and our eating and all our conduct be in great holiness and purity in truth as Your good will desires. And may You extend the days of our sons and daughters and all who come forth from our loins — all of them shall live long and good days and years; may they spend their days in good and their years in pleasantness; and may they always engage all their days and years in Torah and the service of Hashem in truth as Your good will desires. They shall yet be fruitful in old age — fat and fresh shall they be [Psalms 92:15]. And may You nullify every kind of strife from the world — and draw mercy and life and peace and satiety and blessing and an overflow of goodness upon us and upon all Your people the House of Israel from now and forever. And may You fulfill for us the verse: And He will love you and bless you and multiply you — and He will bless the fruit of your womb and the fruit of your land: your grain and your wine and your oil; the firstlings of your cattle and the choice of your flocks; upon the land which He swore to your fathers to give you [Deuteronomy 7:13]. And it is further said: For He has strengthened the bars of your gates — He has blessed your children within you. He makes peace within your borders — He sates you with the finest wheat [Psalms 147:13–14]. And it is further said: And you shall eat, eat and be satisfied — and you shall praise the Name of Hashem your G‑d Who has dealt with you wondrously; and My people shall never be put to shame. And you shall know that I am in the midst of Israel; and I am Hashem your G‑d and there is no other — and My people shall never be put to shame [Joel 2:26–27]. Hashem shall give strength to His people — Hashem shall bless His people with peace [Psalms 29:11]. # Section 39 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/39/ Section 39 לט Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/39 Segment 2 HE: יב טֵבֵת עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו, אֲדוֹן הַשָּׁלוֹם, מֶלֶךְ שֶׁהַשָּׁלוֹם שֶׁלּוֹ. יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ שֶׁתְּרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַמְשִׁיךְ שָׁלוֹם בָּעוֹלָם, וְתָשִׂים שָׁלוֹם בֵּין כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, וּתְבַטֵּל כָּל מִינֵי מַחֲלֹקוֹת מִן הָעוֹלָם. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ רִבּוֹנוֹ דְעַלְמָא כֹּלָּא, כַּמָּה רָעוֹת וְצָרוֹת גָּרְמוּ לָנוּ הַמַּחֲלֹקוֹת שֶׁבֵּין יִשְׂרָאֵל, וּבִפְרָט הַמַּחֲלֹקֶת הָעֲצוּמָה שֶׁנִּתְפַּשְּׁטָה עַכְשָׁיו בְּעוּקְבָא דִמְשִׁיחָא, בֵּין כָּל הַצַּדִּיקִים וְהַתַּלְמִידֵי־חֲכָמִים וְהַכְּשֵׁרִים שֶׁבַּדּוֹר, וְנַעֲשֶׂה קַטֵּגוֹרְיָא בֵּין תַּלְמִידֵי חֲכָמִים. רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ וּתְשַׁכֵּךְ כַּעַסְךָ מֵעָלֵינוּ, וְתַמְשִׁיךְ רַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם, וְתִתֶּן בְּלֵב כָּל אֶחָד וְאֶחָד שֶׁיְּרַחֵם עַל חֲבֵרוֹ, וְיֶּאֱהֹב אֶת חֲבֵרוֹ בֶּאֱמֶת אַהֲבַת נֶפֶשׁ. וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם בֶּאֱמֶת מִצְוַת וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ בְּכָל לֵב, בְּגוּף וָנֶפֶשׁ וּמָמוֹן, אֲשֶׁר מִצְוָה זֹאת הִיא כְּלָל גָּדוֹל בַּתּוֹרָה. וּתְבַטֵּל כָּל מִינֵי שִׂנְאָה וְקִנְאָה וְקִנְטוּר וְנִצָּחוֹן דְּסִטְרָא אַחֲרָא מִן הָעוֹלָם, וְלֹא יַעֲלֶה קִנְאַת אָדָם עָלַי וְלֹא קִנְאָתִי עַל אֲחֵרִים, רַק יִהְיֶה שָׁלוֹם גָּדוֹל וְאַהֲבָה וְאַחְוָה וְרֵעוּת בֵּין כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל תָּמִיד לְעוֹלָם וָעֶד: EN: My soul cleaves after You — Your right hand holds me fast [Psalms 63:9]. Segment 3 HE: וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְשַׁבֵּר מֵאִתָּנוּ תַּאֲוַת אֲכִילָה, וְנִזְכֶּה שֶׁתִּהְיֶה אֲכִילָתֵנוּ בְּצִמְצוּם רַק כְּפִי הַהֶכְרַח לְקִיּוּם הָאָדָם לְבַד, וּנְמַעֵט תַּאֲוַת טִבְעֵנוּ, וְנִזְכֶּה לֶאֱכֹל בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה לְשִׁמְךָ לְבַד בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ. וְתָסִיר מִמֶּנּוּ חֶרְפַּת רָעָב, וְלֹא נַרְגִּישׁ שׁוּם רַעֲבוֹן בְּקִרְבֵּנוּ לְעוֹלָם, וְנִזְכֶּה לְשַׁדֵּד וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל תַּאֲווֹת הַבְּהֵמִיוֹת שֶׁל גּוּפֵנוּ, וְתָסִיר מֵאִתָּנוּ כּל מִינֵי חֶרְפּוֹת וּבִזְיוֹנוֹת שֶׁהֵם תַּאֲווֹת הַגּוּף, שֶׁמֵּהֶם נִמְשָׁכִין כָּל הַחֶרְפּוֹת, וּתְקַדְּשֵׁנוּ בְּכָל מִינֵי קְדֻשּׁוֹת: EN: He Who makes peace in His heights — Master of peace; King to Whom peace belongs. May it be the will before You — that You have mercy upon us through Your abundant mercies; and draw peace in the world; and place peace among all Your people Israel; and nullify every kind of strife from the world. For You know, Master of the entire universe [Ribon d'alma kola] — how many evils and troubles the strifes among Israel have caused us. And in particular the immense strife that has spread now in the footsteps of Mashiach [b'ikvah diMeshicha] — among all the tzadikim and Torah scholars and fitting people of the generation; and a prosecution has been created between Torah scholars. Have mercy upon us through Your mercies and may You calm Your anger from upon us — and draw mercy and life and peace upon us and upon all Your people Israel forever. And may You place in the heart of each and every one that he have mercy upon his fellow; and love his fellow in truth with a soul-love [ahavat nefesh]. And may we merit to truly fulfill the commandment And you shall love your fellow as yourself with all the heart — with body and soul and money; which commandment is a great principle of the Torah. And may You nullify every kind of hatred and jealousy and contentiousness and victory-seeking of the Sitra Achra from the world — and may no person's jealousy arise upon me and not my jealousy upon others. Rather may there be great peace and love and brotherhood and fellowship among all Your people Israel always forever. Segment 4 HE: וְתַעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁנִּזְכֶּה לְשַׁבֵּר תַּאֲוַת הַמִּשְׁגָּל לְגַמְרֵי בֶּאֱמֶת, וּתְזַכֵּנוּ לְהִתְקַדֵּשׁ בִּקְדֻשַּׁת הַבְּרִית בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה כָּרָאוּי לְיִשְׂרָאֵל עַמְּךָ הַקָּדוֹשׁ, אֲשֶׁר בָּהֶם בָּחַרְתָּ בְּאַהֲבָה, וְתִהְיֶה עִמָּנוּ תָמִיד, וְתוֹשִׁיעֵנוּ וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְקַדֵּשׁ עַצְמֵנוּ בַּמֻתָּר לָנוּ, וְיִהְיֶה זִוּוּגֵנוּ רַק מִשַּׁבָּת לְשַׁבָּת בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וְנוֹרָאָה, וְנִזְכֶּה לְשַׁבֵּר נֶפֶשׁ הַמִּתְאַוָּה שֶׁבְּקִרְבֵּנוּ שֶׁהוּא תַאֲוַת הַבְּהֵמִיּוּת, וְיִהְיֶה זִוּוּגֵנוּ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה בְּלִי שׁוּם תַּאֲווֹת הַגּוּף כְּלָל, וְיִהְיֶה דוֹמֶה בְּעֵינֵינוּ כְּאִלּוּ כּוֹפֶה שֵׁד. וְנִזְכֶּה לַעֲלוֹת בְּכָל פַּעַם מִקְּדֻשָּׁה לִקְדֻשָּׁה עֶלְיוֹנָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהִכָּלֵל בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. וְנִזְכֶּה לְשַׁבֵּר כָּל תַּאֲווֹת הַבְּהֵמִיּוֹת, הֵן תַּאֲוַת הַמִּשְׁגָּל, הֵן תַּאֲוַת אֲכִילָה, הֵן כָּל הַתַּאֲווֹת, כֻּלָּם נִזְכֶּה לְשַׁבְּרָם וּלְבַטְּלָם לְגַמְרֵי מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל גְּבוּלֵנוּ. וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה מִמְּקוֹר כָּל הַקְּדֻשּׁוֹת, וְנִזְכֶּה לְהִתְקַדֵּשׁ בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה תָמִיד, וְנָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לָסוּר מֵרָע לְגַמְרֵי וְלַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ הַטּוֹב תָּמִיד: EN: And therefore — have mercy upon us and help us and save us: that we merit to shatter from us the desire for food [ta'avas achilah]; and may we merit that our eating be only in the strictest measure — only as much as is necessary for the sustenance of the human being alone; and may we minimize the desire of our nature. And may we merit to eat in great holiness and purity — for Your Name alone, in absolute truth. And may You remove from us the shame of hunger [cherpas ra'av] — and may we feel no hunger within us whatsoever; and may we merit to shatter and nullify all the animalistic desires of our bodies. And may You remove from us every kind of disgrace and contempt — which are the desires of the body from which all the disgraces are drawn. And may You sanctify us in every kind of holiness. Segment 5 HE: אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ, רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְקַדְּשֵׁנוּ בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה וְטַהֵר לִבֵּנוּ לְעָבְדְךָ בֶּאֱמֶת, וְרַחֵם עָלֵינוּ וְתַזְמִין לָנוּ פַּרְנָסָתֵינוּ בְּרֶוַח מֵאִתְּךָ, וְאַל תַּצְרִיכֵנוּ לֹא לִידֵי מַתְּנַת בָּשָׂר וָדָם וְלֹא לִידֵי הַלְוָאָתָם, וְתִפְתַּח לָנוּ אוֹצָרְךָ הַטּוֹב, וְתַשְׁפִּיעַ לָנוּ שֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם עַד עוֹלָם, וּתְבָרֵךְ אֶת כָּל מַעֲשֵׂה יָדֵינוּ וְאֶת פְּרִי בִטְנֵנוּ, וְיִהְיוּ בָנֵינוּ וּבְנוֹתֵינוּ חַיִּים וְקַיָּמִים בַּעֲבוֹדָתְךָ וּבְתוֹרָתְךָ וּבְיִרְאָתְךָ לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים טוֹבִים. וּתְרַחֵם עַל צֶאֱצָאֵנוּ וְצֶאֱצָאֵי עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, (וּבִפְרָט עַל צֶאֱצָאֵי פְּלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִי וְכוּ'), וְתַמְשִׁיךְ עֲלֵיהֶם חַיִּים טוֹבִים וַאֲרֻכִּים, וְיִהְיוּ כָּל יוֹצְאֵי חֲלָצֵינוּ מַאֲרִיכִים יָמִים וְשָׁנִים טוֹבִים, יֵלְכוּ יוֹנְקוֹתָם וְיִרְבּוּ פֹארוֹתָם, וְיִהְיוּ צֶאֱצָאֵיהֶם כְּעֵשֶׂב הָאָרֶץ. וְתַצִּילֵם בְּרַחֲמֶיךָ מִצַּעַר גִּדּוּל בָּנִים חַס וְשָׁלוֹם, רַק כֻּלָּם יִזְכּוּ לְגַדֵּל בְּנֵיהֶם וּבְנוֹתֵיהֶם לְתוֹרָה וּלְחֻפָּה וּלְמַעֲשִׂים טוֹבִים, הֵן הַנּוֹלָדִים כְּבָר, הֵן הָעֲתִידִים לְהִוָּלֵד לָהֶם, כֻּלָּם יַאֲרִיכוּ יָמִים וְשָׁנִים טוֹבִים, וְכֻלָּם יַשְׁאִירוּ שְׁאֵרִית בָּאָרֶץ. וְיִתְרַבּוּ צֶאֱצָאֵיהֶם כְּחוֹל הַיָּם וּכְכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם לָרֹב, לָעַד וּלְדוֹרוֹת עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת: EN: And help us through Your abundant mercies — that we merit to completely shatter the desire of immorality in truth; and may You grant us merit to be sanctified in the holiness of the bris in great holiness — as befits Israel Your holy people whom You have chosen in love. And be with us always — and save us and help us that we merit to sanctify ourselves in what is permitted to us; and may our marital union be only from Shabbos to Shabbos in great and awe-inspiring holiness. And may we merit to shatter the nefesh hamis'avah [desiring soul] within us — which is the animalistic desire. And may our marital union be in great holiness without any bodily desires whatsoever — and may it seem to our eyes as though one were forcing a demon [kofe shed]. And may we merit to ascend each time from holiness to higher holiness — until we merit to be absorbed in Your supernal holiness as Your good will desires in truth. And may we merit to shatter all the animalistic desires: the desire of immorality, the desire for food, and all the desires — all of them may we merit to shatter and nullify completely from upon us and from within our borders. And may You draw upon us holiness and purity from the source of all holinesses — and may we merit to always be sanctified in Your supernal holiness. And may we return to You in truth — and may we merit to completely turn from evil and to always do Your good will. Segment 6 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הַבִּיטָה בְעָנְיָם וּרְאֵה מַכְאוֹבָם, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבָם, אַתָּה יָדַעְתָּ צַעֲרָם וְצָרוֹתֵיהֶם הַמְּרֻבּוֹת שֶׁסָּבְלוּ עַד הֵנָּה. מָרָא דְעַלְמָא כֹּלָּא, אֵל שַׁדַּי יִתֵּן לָהֶם רַחֲמִים, הָאוֹמֵר לְעוֹלָמוֹ דַּי יֹאמַר לְצָרוֹתֵיהֶם דַּי. עֲשֵׂה לְמַעַן זְכוּת אֲבוֹתֵיהֶם וְשַׂמַּח לְבָבֵיהֶם וְעָזְרֵם מֵעַתָּה שֶׁיִּרְבּוּ צֶאֱצָאֵיהֶם, וְיִזְכּוּ לְגַדֵּל כָּל בְּנֵיהֶם וּבְנוֹתֵיהֶם, וְיַאֲרִיכוּ יְמֵיהֶם וּשְׁנוֹתֵיהֶם, יִרְבּוּ וְיִגְדְּלוּ וְיִצְמְחוּ כֹּל דּוֹרוֹתֵיהֶם. וִיקֻיַּם בָּנוּ וּבָהֶם, וְהָיָה מִסְפַּר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כְּחוֹל הַיָּם אֲשֶׁר לֹא יִמַּד וְלֹא יִסָּפֵר (מֵרֹב) וְהָיָה בִּמְקוֹם אֲשֶׁר יֵאָמֵר לָהֶם לֹא עַמִּי אַתֶּם יֵאָמֵר לָהֶם בְּנֵי אֵל חָי: EN: Our Father, our King — have mercy upon us for the sake of Your Name; and sanctify us in Your supernal holiness; and purify our heart to serve You in truth. And have mercy upon us and provide us our livelihood generously from Yourself — and do not make us dependent upon gifts of flesh and blood nor upon their loans. And open Your good treasury for us — and may You pour upon us an overflow of goodness and blessing and mercy and life and peace forever. And may You bless all the works of our hands and the fruit of our womb — and may our sons and daughters be alive and enduring in Your service and Your Torah and Your awe for length of days and good years. And have mercy upon our offspring and the offspring of Your people the House of Israel [and in particular upon the offspring of so-and-so son of so-and-so, etc.]; and draw upon them good and long lives. And may all who come forth from our loins live long and good days and years — may their offshoots go and their branches multiply; and may their offspring be like the grass of the earth. And save them through Your mercies from the pain of childrearing, G‑d forbid. Rather may all of them merit to raise their sons and daughters to Torah and to the marriage canopy and to good deeds: both those already born and those destined to be born to them — all of them shall live long and good days and years; and all of them shall leave a remnant in the land. And may their offspring multiply like the sand of the sea and like the stars of heaven in abundance — forever and for generations until the end of all generations. Segment 8 HE: יג טֵבֵת וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ בְּרָכָה מֵאִתְּךָ, וְתַשְׁפִּיעַ שֹׂבַע גָּדוֹל בָּעוֹלָם, וְתִשְׁלַח שְׂבִיעָה בְּמֵעֵינוּ שֶׁנִּזְכֶּה לֶאֱכֹל מְעַט וְלִשְׂבֹּעַ מִמֶּנּוּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וַאֲכַלְתֶּם לַחְמְכֶם לָשֹׂבַע וִישַׁבְתֶּם לָבֶטַח בְּאַרְצֶכֶם. וְקַיֵּם לָנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְהוֹשַׁעְתִּי אֶתְכֶם מִכֹּל טֻמְאוֹתֵיכֶם וְקָרָאתִי אֶל הַדָּגָן וְהִרְבֵּיתִי אוֹתוֹ וְלֹא אֶתֵּן עֲלֵיכֶם רָעָב, וְהִרְבֵּיתִי אֶת פְּרִי הָעֵץ וּתְנוּבַת הַשָּׂדֶה לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא תִקְחוּ עוֹד חֶרְפַּת רָעָב בַּגּוֹיִם. אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, חֲמֹל עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה עָלֵינוּ, שֶׁנִּזְכֶּה מְהֵרָה לָבֹא לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ, שֶׁנִּזְכֶּה לְשַׁבֵּר לְגַמְרֵי תַּאֲוַת הַמִּשְׁגָּל וְתַאֲוַת הָאֲכִילָה וְכָל תַּאֲווֹת הַבְּהֵמִיּוֹת, וְיִהְיֶה זִוּוּגֵנוּ וַאֲכִילָתֵנוּ וְכָל הַנְהָגוֹתֵינוּ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְתַאֲרִיךְ יְמֵי בָּנֵינוּ וּבְנוֹתֵינוּ וְכָל יוֹצְאֵי חֲלָצֵינוּ, כֻּלָּם יַאֲרִיכוּ יָמִים וְשָׁנִים טוֹבִים, יְבַלּוּ יְמֵיהֶם בַּטּוֹב וּשְׁנוֹתֵיהֶם בַּנְּעִימִים, וְיַעַסְקוּ תָמִיד כָּל יְמֵיהֶם וּשְׁנוֹתֵיהֶם בְּתוֹרָה וַעֲבוֹדַת יְהֹוָה בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, עוֹד יְנוּבוּן בְּשֵׂיבָה דְּשֵׁנִים וְרַעֲנַנִּים יִהְיוּ. וּתְבַטֵּל כָּל מִינֵי מַחֲלֹקֶת מִן הָעוֹלָם, וְתַמְשִׁיךְ רַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם וָשׂוֹבַע וּבְרָכָה וְשֶׁפַע טוֹבָה עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְקַיֵּם לָנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וַאֲהֵבְךָ וּבֵרַכְךָ וְהִרְבֶּךָ וּבֵרַךְ פְּרִי בִטְנְךָ וּפְרִי אַדְמָתֶךָ דְּגָנְךָ וְתִירשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ שְׁגַר אֲלָפֶיךָ וְעַשְׁתְּרוֹת צֹאנֶךָ עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבוֹתֶיךָ לָתֶת לָךְ. וְנֶאֱמַר, כִּי חִזַּק בְּרִיחֵי שְׁעָרָיִךְ בֵּרַךְ בָּנַיִךְ בְּקִרְבֵּךְ. הַשָּׂם גְּבוּלֵךְ שָׁלוֹם חֵלֶב חִטִּים יַשְׂבִּיעֵךְ. וְנֶאֱמַר, וַאֲכַלְתֶּם אָכוֹל וְשָׂבוֹעַ וְהִלַּלְתֶּם אֶת שֵׁם יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר עָשָׂה עִמָּכֶם לְהַפְלִיא וְלֹא יֵבֹשׁוּ עַמִּי לְעוֹלָם. וִידַעְתֶּם כִּי בְּקֶרֶב יִשְׂרָאֵל אָנִי וַאֲנִי יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם וְאֵין עוֹד וְלֹא יֵבֹשׁוּ עַמִּי לְעוֹלָם. יְהֹוָה עֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן יְהֹוָה יְבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם: EN: Master of the Universe — look upon their affliction and see their pain; for You know their heart — You know their anguish and their many troubles that they have borne until now. Master of the entire universe [Mara d'alma kola] — El Shaddai give them mercy [cf. Genesis 43:14]: He Who said to His world "enough" [dai] — may He say "enough" [dai] to their troubles. Act for the sake of the merit of their fathers — and gladden their hearts; and help them from now that their offspring multiply; and may they merit to raise all their sons and daughters. And may their days and years be extended; may they multiply and grow and flourish through all their generations. And may the verse be fulfilled in us and in them: And the number of the children of Israel shall be like the sand of the sea — which cannot be measured or counted; and it shall be that in the place where it is said to them: You are not My people — it shall be said to them: sons of the living G‑d [Hosea 2:1]. And may You draw upon us blessing from Yourself — and may You pour great satiety in the world; and send satiety into our bowels — that we merit to eat a little and be satisfied from it; as it is written: And you shall eat your bread to satiety and dwell securely in your land [Leviticus 26:5]. And may You fulfill for us the verse: And I shall save you from all your impurities — and I shall call to the grain and multiply it; and I shall not place famine upon you; and I shall multiply the fruit of the tree and the produce of the field — so that you no longer bear the shame of hunger among the nations [Ezekiel 36:29–30]. Our Father in Heaven — have compassion upon us for the sake of Your Name; and help us and save us through Your great compassion upon us — that we speedily merit to arrive at all that we have requested before You: that we merit to completely shatter the desire of immorality and the desire for food and all the animalistic desires; and may our marital union and our eating and all our conduct be in great holiness and purity in truth as Your good will desires. And may You extend the days of our sons and daughters and all who come forth from our loins — all of them shall live long and good days and years; may they spend their days in good and their years in pleasantness; and may they always engage all their days and years in Torah and the service of Hashem in truth as Your good will desires. They shall yet be fruitful in old age — fat and fresh shall they be [Psalms 92:15]. And may You nullify every kind of strife from the world — and draw mercy and life and peace and satiety and blessing and an overflow of goodness upon us and upon all Your people the House of Israel from now and forever. And may You fulfill for us the verse: And He will love you and bless you and multiply you — and He will bless the fruit of your womb and the fruit of your land: your grain and your wine and your oil; the firstlings of your cattle and the choice of your flocks; upon the land which He swore to your fathers to give you [Deuteronomy 7:13]. And it is further said: For He has strengthened the bars of your gates — He has blessed your children within you. He makes peace within your borders — He sates you with the finest wheat [Psalms 147:13–14]. And it is further said: And you shall eat, eat and be satisfied — and you shall praise the Name of Hashem your G‑d Who has dealt with you wondrously; and My people shall never be put to shame. And you shall know that I am in the midst of Israel; and I am Hashem your G‑d and there is no other — and My people shall never be put to shame [Joel 2:26–27]. Hashem shall give strength to His people — Hashem shall bless His people with peace [Psalms 29:11]. # ד URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/4/ Section 4 ד Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/4 Segment 1 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה עָשִׂיתָ עִמָּנוּ חֶסֶד גָּדוֹל, וְהוֹצֵאתָ אוֹתָנוּ מִמִּצְרַיִם בְּכֹחַ גָּדוֹל וּבְיָד חֲזָקָה, וְהִבְדַלְתָּנוּ מֵחֲמִשִּׁים שַׁעֲרֵי טֻמְאָה, וְהִכְנַסְתָּנוּ בַּחֲמִשִּׁים שַׁעֲרֵי קְדֻשָּׁה. וַתִּתֶּן לָנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים אֶת תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה עַל יְדֵי מֹשֶׁה נְבִיאֶךָ נֶאֱמַן בֵּיתֶךָ. אִלּוּ פִינוּ מָלֵא שִׁירָה כַיָּם, וּלְשׁוֹנֵנוּ רִנָּה כַּהֲמוֹן גַּלָּיו, וְשִׂפְתוֹתֵינוּ שֶׁבַח כְּמֶרְחֲבֵי רָקִיעַ וְכוּ'. לֹא נוּכַל לְהוֹדוֹת וּלְהַלֵּל לְפָנֶיךָ עַל כָּל הַטּוֹבוֹת אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמָּנוּ, אֲשֶׁר נָתַתָּ לָנוּ אֶת תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וְהַתְּמִימָה, וּבָחַרְתָּ בָּנוּ מִכָּל הָאֻמּוֹת, וְקִדַּשְׁתָּנוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ הַיְקָרוֹת, הַנֶּחֱמָדִים מִזָּהָב וּמִפָּז רָב. וְכַמָּה אַזְהָרוֹת הִזְהַרְתָּנוּ, וְכַמָּה הוֹכָחוֹת הוֹכַחְתָּנוּ, לִבְלִי לַעֲבוֹר עַל מִצְוֹתֶיךָ, לְמַעַן יִיטַב לָנוּ וּלְבָנֵינוּ עַד עוֹלָם. וְעַתָּה אַחֲרֵי כָּל הַטּוֹבוֹת וְהַחֲסָדִים הַגְּדוֹלִים וְהַנּוֹרָאִים אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמָּנוּ, וְגַם אוֹתִי הַשָּׁפָל וְהַנִּבְזֶה בְּתַכְלִית הַשִּׁפְלוּת, אֲשֶׁר אֵין שִׁפְלוּת לְמַטָּה מִמֶּנִּי, זִכִּיתָ גַּם כֵּן בַּחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים וְהָעֲצוּמִים אֲשֶׁר אַתָּה מְרַחֵם עַל כָּל בָּשָׂר, וּבָרָאתָ אוֹתִי בֵּין זֶרַע יִשְׂרָאֵל עֲבָדֶיךָ, וְקָרָאתָ שִׁמְךָ עָלַי לִהְיוֹת בִּכְלַל יִשְׂרָאֵל עַם קָדוֹשׁ, אֲשֶׁר שִׁמְךָ מְשֻׁתָּף בִּשְׁמֵנוּ. וְעַתָּה אַחֲרֵי כָּל אֵלֶּה, מָה אֹמַר לְפָנֶיךָ יוֹשֵׁב מָרוֹם, וּמָה אֲסַפֵּר לְפָנֶיךָ שׁוֹכֵן שְׁחָקִים, וְאֵיךְ יוּכַל עֶבֶד אֲדוֹנִי זֶה, עֶבֶד נִבְזֶה וְשָׁפָל כָּמוֹנִי, לְדַבֵּר וּלְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי. וְאֵיךְ אֶפְתַּח פִּי לַעֲמוֹד לְפָנֶיךָ, אַחֲרֵי אֲשֶׁר לֹא נִזְהַרְתִּי לַעֲמוֹד בְּטוֹבָתִי, וְדָחִיתִי בְּיָדַיִם טוֹבוֹתֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, וְלֹא שָׁמַרְתִּי אֶת מִצְוֹתֶיךָ הַיְקָרוֹת וְהַחֲבִיבוֹת, אֲשֶׁר הֵם הַטּוֹבָה הַגְּדוֹלָה שֶׁבְּכָל הַטּוֹבוֹת, וְהַחֶסֶד הַגָּדוֹל שֶׁבְּכָל הַחֲסָדִים: EN: Master of the Universe — You have done great kindness with us, and brought us out of Egypt with great power and a strong hand, and separated us from the fifty gates of impurity, and brought us into the fifty gates of holiness. And You gave us, Hashem our G‑d, through Your mercies and Your great lovingkindnesses, Your holy Torah through Moshe Your prophet, the trusted one of Your house. Even if our mouths were full of song as the sea, and our tongues with joyous melody as the multitude of its waves, and our lips with praise as the expanses of the firmament — etc. — we could not sufficiently thank or praise You before all the good that You have done with us: that You gave us Your holy and perfect Torah, and chose us from all the nations, and sanctified us with Your precious commandments, which are more desirable than gold and much fine gold. And how many warnings did You warn us, and how many admonitions did You admonish us, not to transgress Your commandments — so that it might go well with us and with our children forever. And now — after all the great and awesome goodnesses and lovingkindnesses that You have done with us, and even with me, the lowly and despised one to the very ultimate degree, below whom there is no lowliness — You have given merit through Your great and mighty lovingkindnesses — for You have mercy upon all flesh — and created me among the seed of Israel Your servants, and placed Your Name upon me to be included among Israel, the holy people, upon whose name Your Name is associated. And now after all of these — what shall I say before You, Who dwells on high? And what shall I relate before You, Who abides in the heavens? And how can this servant of my Master — a despised and lowly servant like me — speak and set forth my speech before You, Hashem my G‑d? And how can I open my mouth to stand before You — after I was not careful to stand in my good, and I pushed away with my hands Your goodnesses and great lovingkindnesses, and did not guard Your precious and beloved commandments, which are the greatest good of all goods, and the greatest lovingkindness of all lovingkindnesses? Segment 3 HE: ד תִּשְׁרֵי אָנָּא יְהֹוָה. אָמְנָה חָטָאתִי לַיהֹוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, חָטָאתִי עָוִיתִי וּפָשַׁעְתִּי, וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי, וְכָזֹאת וכָזֹאת עָשִׂיתִי. וּבִפְרָט (וִיפָרֵט אֶת חֲטָאָיו, כִּי צָרִיךְ לְפָרֵט אֶת הַחֵטְא) לְךָ יְהֹוָה הַצְּדָקָה וְלָנוּ בֹשֶׁת הַפָּנִים כַּיּוֹם הַזֶּה. מָה אֹמַר מָה אֲדַבֵּר מָה אֶצְטַדָּק. הֲרֵעוֹתִי אֶת מַעֲשַׂי וְקִפַּחְתִּי אֶת טוֹבָתִי וּקְדֻשָּׁתִי, וּפָגַמְתִּי הַרְבֵּה מְאֹד, גָּדוֹל עֲוֹנִי מִנְּשׂוֹא. עָצְמוּ חֲטָאַי מִסַּפֵּר. וְהִנְנִי עַתָּה בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים כְּאִישׁ שִׁכּוֹר וּכְגֶבֶר עֲבָרוֹ יָיִן. כִּי עֲוֹנוֹתַי עָבְרוּ רֹאשִׁי כְּמַשָּׂא כָבֵד יִכְבְּדוּ מִמֶּנִּי. וְאִם זָכַרְתִּי וְנִבְהָלְתִּי, תָּעָה לְבָבִי פַּלָּצוּת בִּעֲתָתְנִי, רָחֲפוּ כָּל עַצְמֹתַי. כִּי אֵין שָׁלוֹם בַּעֲצָמַי מִפְּנֵי חַטָּאתִי. וַתְּהִי עֲוֹנוֹתַי חֲקוּקִים עַל עַצְמוֹתַי. מִכַּף רֶגֶל וְעַד רֹאשׁ אֵין מְתוֹם בְּעֶצֶם מֵעֲצָמַי מִפְּנֵי חֲטָאַי וּפְשָׁעַי הַמְּרֻבִּים. כִּי כָל עַצְמוֹתַי נִשְׁבְּרוּ וְנִנְסְרוּ עַל יְדֵי עֲוֹנוֹתַי הַמְּרֻבִּים אֲשֶׁר נֶחְקְקוּ עֲלֵיהֶם. אוֹי לִי וַי לִי, אוֹי לִי וַי לִי, מַר לִי מְאֹד, מַר מְאֹד. מַר מִמָּוֶת, מַר מִכָּל מִינֵי מְרִירוּת שֶׁבָּעוֹלָם. וּבֶאֱמֶת עֲדַיִן לֹא הִתְחַלְתִּי לְהַרְגִּישׁ כְּלָל כְּאֵב אֶחָד מֵעֲוֹנוֹתַי, אֲפִלּוּ חֵלֶק אֶחָד מֵאֶלֶף אַלְפֵי אֲלָפִים וְרִבֵּי רְבָבוֹת. כִּי עַל יְדֵי עֲוֹנוֹתַי הַמְּרֻבִּים נִטַּמְטֵם לִבִּי וְנִתְבַּלְבֵּל דַּעְתִּי. עַד אֲשֶׁר אֵין אֲנִי יוֹדֵעַ כְּלָל מִמֶּנִּי וּמֵעַצְמִי. וְאִלּוּ זָכִיתִי לֵידַע וּלְהַרְגִּישׁ קְצַת מְעַט דִּמְעַט מֵעֹצֶם כְּאֵב אֶחָד מֵחֲטָאַי וַעֲוֹנוֹתַי הַמְּרֻבִּים, אֲשֶׁר קִלְקַלְתִּי וּפָגַמְתִּי בְּשׁוֹרֶשׁ נַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי וּבְעוֹלָמוֹת עֶלְיוֹנִים, וּמָרַדְתִּי נֶגֶד אֲדוֹן כֹּל, אֲשֶׁר הַשָּׁמַיִם וּשְׁמֵי הַשָּׁמַיִם לֹא יְכַלְכְּלוּהוּ, אֲשֶׁר כָּל מַלְאָכָיו גִבּוֹרֵי כֹחַ וּשְׂרָפִים וְאוֹפַנִּים וְחַיּוֹת הַקּוֹדֶשׁ וְעוֹלָמוֹת עֶלְיוֹנִים וְעוֹלָמוֹת לְמַעְלָה מֵהָעוֹלָמוֹת גָּבוֹהַּ מֵעַל גָּבוֹהַּ עַד אֵין שִׁיעוּר וָעֶרֶךְ, כֻּלָּם יִרְעָדוּן וְיִפְחָדוּן מֵאֵימַת שְׁמוֹ, וְכֻלָּם עוֹשִׂים רְצוֹנוֹ בְּאֵימָה בְּיִרְאָה וְאַהֲבָה. וַאֲנִי בְּרִיָּה קַלָּה וּשְׁפֵלָה שֶׁבְּכָל הַנִּבְרָאִים, טִפָּה סְרוּחָה, גּוּשׁ עָפָר, אָבָק פּוֹרֵחַ, מָרַדְתִּי נֶגֶד אֵל עוֹלָם יִתְבָּרַךְ שְׁמוֹ לָעַד. וְהִנְנִי מַאֲמִין בָּזֶה שֶׁאִם הָיִיתִי מַתְחִיל לְהַרְגִּישׁ חֵלֶק אֶחָד מֵאֲלָפִים וּרְבָבוֹת מֵעֹצֶם מְרִירוּת וּכְאֵב אֶחָד מֵחֲטָאַי וַעֲוֹנוֹתַי הַמְּרֻבִּים, בְּוַדַּאי לֹא הָיָה מָקוֹם שֶׁיּוּכַל לִסְבּוֹל אֶת קוֹל זַעֲקָתִי, וְלֹא הָיִיתִי יָכוֹל לִסְבּוֹל אֶת קוֹל זַעֲקָתִי וְעוֹצֶם כְּאֵבִי וּמְרִירַת לִבִּי אֲפִלּוּ רֶגַע קַלָּה, וְכָל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ לֹא הָיָה יָכוֹל לִסְבּוֹל אֶת קוֹל צַעֲקָתִי, אוֹי, אוֹי, אוֹי, אוֹיָה עַל נַפְשִׁי, נַעֲוֵתִי מִשְּׁמוֹעַ נִבְהַלְתִּי מֵרְאוֹת, וְהִסְכַּלְתִּי הַרְבֵּה מְאֹד. וְעַל יְדֵי מַעֲשַׂי הָרָעִים וּפְשָׁעַי הַמְּרֻבִּים פָּגַמְתִּי בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וְהַטְּהוֹרָה וְהַתְּמִימָה, וְקִלְקַלְתִּי וְהָפַכְתִּי צֵרוּפֵי אוֹתִיּוֹת הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשִׁים, וְהִכְנַסְתִּי אוֹתָם בִּמְקוֹמוֹת אֲשֶׁר לֹא נִתַּן לְהִזָּכֵר. וְהַצֵּרוּפִים הָהֵם אֲשֶׁר הָפַכְתִּי דִבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים, נֶחְקְקוּ עַל עַצְמוֹתַי. וְעַל יְדֵי זֶה נָתַתִּי חַס וְשָׁלוֹם כֹּחַ לְהָעֲכּוּ"ם, וְנָתַתִּי לָהֶם מֶמְשָׁלָה, וְהֶאֱרַכְתִּי אֶת הַגָּלוּת עַל יְדֵי עֲוֹנוֹתַי הַמְּרֻבִּים. וְעַתָּה מַה יֵּשׁ לִי עוֹד צְדָקָה וְלִזְעוֹק עוֹד אֶל הַמֶּלֶךְ, אֲבָל אַף עַל פִּי כֵן, עֲדַיִן לֹא אָבְדָה תִּקְוָתִי וְתוֹחַלְתִּי מֵיְהֹוָה, כִּי חָפֵץ חֶסֶד הוּא. כִּי אַתָּה רוֹצֶה בִּתְשׁוּבַת רְשָׁעִים וְאֵין אַתָּה חָפֵץ בְּמִיתָתָם. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִמַּדְתָּנוּ לְהִתְוַדּוֹת לְפָנֶיךָ עַל כָּל חַטֹּאתֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ, וְהוֹרֵיתָ לָנוּ עַל יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ הֵמָּה, לְהִתְוַדּוֹת וִדּוּי דְבָרִים לִפְנֵי הַתַּלְמִיד חָכָם וְהַצַּדִּיק הָאֱמֶת שֶׁבַּדּוֹר, לְמַעַן עַל יְדֵי זֶה תְּכַפֵּר לָנוּ עַל כָּל עֲוֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ. כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, חֲמַת מֶלֶךְ מַלְאֲכֵי מָוֶת וְאִישׁ חָכָם יְכַפְּרֶנָּה. וּכְמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְעוֹבֵר עַל פֶּשַׁע לִשְׁאֵרִית, לְמִי שֶׁמֵּשִׂים עַצְמוֹ כְּשִׁירַיִים, שֶׁהוּא הַצַּדִּיק הָאֱמֶת הֶחָכָם שֶׁבַּדּוֹר, שֶׁהוּא עָנָיו מְאֹד מִכֹּל הָאָדָם אֲשֶׁר עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה. וְעַל יְדֵי זֶה הוּא יָכוֹל לְהַעֲלוֹת וִדּוּי דְבָרֵנוּ לְפָנֶיךָ וּלְכַפֵּר כָּל עֲוֹנוֹתֵינוּ, וּלְהוֹצִיא כָּל הַצֵּרוּפִים רָעִים שֶׁנֶּחְקְקוּ עַל עַצְמוֹתֵינוּ עַל יְדֵי עֲוֹנוֹתֵינוּ, וְלַהֲפוֹךְ כָּל הַצֵּרוּפִים רָעִים מֵרַע לְטוֹב, שֶׁיִּהְיוּ נַעֲשִׂים מֵהֶם צֵרוּפִים קְדוֹשִׁים כְּבַתְּחִלָה, עַל יְדֵי וִדּוּי דְבָרֵנוּ לְפָנָיו. וְאָז יִתְחַבְּרוּ וְיִתְרַפְּאוּ שִׁבְרֵי עַצְמוֹתֵינוּ, וְיָשׁוּבוּ כָּל אֶחָד לִמְקוֹמָם בְּשָׁלוֹם, וְעַל יְדֵי זֶה נִזְכֶּה לְהִכָּלֵל בְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ בְּאוֹרְךָ הָאֵין סוֹף: EN: Please, Hashem — truly I have sinned before Hashem the G‑d of Israel; I have sinned, I have acted perversely, and I have transgressed, and I have done what is evil in Your eyes — such and such have I done. And in particular — [here one should specify one's sins, for it is necessary to specify the transgression] — to You, Hashem, is the righteousness, and to us is the shame of face as on this day. What shall I say, what shall I speak, how shall I justify myself? I have done evil in my deeds, and I have cut short my goodness and my holiness, and I have blemished greatly — my iniquity is too great to bear. My sins are beyond counting. And behold, I am now through my many iniquities like a drunken man and like one overcome by wine. For my iniquities have passed over my head like a heavy burden that is too heavy for me. And when I remember and am startled — my heart has wandered, trembling has seized me, all my bones have shuddered. For there is no peace in my bones because of my sin. And my iniquities have been engraved upon my bones. From the sole of my foot to my head there is no soundness in a single bone of mine because of my many sins and transgressions. For all my bones were broken and sawed through by my many iniquities that were engraved upon them. Woe to me, woe to me — very bitter to me, very bitter. More bitter than death, more bitter than all manner of bitterness in the world. And in truth I have not yet begun to feel at all even one pain from my iniquities — not even one part of a thousand-thousand millions and tens of millions. For through my many iniquities my heart has become dulled and my mind confused, until I do not know at all about myself and my own state. And were I to merit to know and feel even a tiny fraction of the intensity of one pain from my many sins and iniquities — in which I have damaged and blemished the root of my soul and spirit and divine spark, and in the supernal worlds, and I have rebelled against the Master of all — Whom the heavens and the highest heavens cannot contain, before Whom all His angels who are mighty in strength, and the seraphim and the ofanim and the holy chayyos [living creatures] and the supernal worlds and worlds above worlds, exceedingly high beyond measure and reckoning, all tremble and are terrified before the awe of His Name, and all of them do His will with awe and fear and love — and I, the most lowly and vile creature of all creation, a drop of putrefaction, a clump of earth, drifting dust, have rebelled against the Eternal G‑d, may His Name be blessed forever — I believe with certainty that if I were to begin to feel one part of thousands and myriads of the intensity of the bitterness and pain of one of my many sins and iniquities, there would certainly be no place that could bear the sound of my cry, and I would not be able to bear the sound of my screaming and the intensity of my pain and the bitterness of my heart even for an instant, and the entire world would not be able to bear the sound of my outcry. Alas, alas, alas — woe upon my soul; I have been made crooked from what I have heard, I have been terrified from what I have seen, and I have acted very foolishly. And through my evil deeds and my many transgressions I have blemished Your holy and pure and perfect Torah, and I have distorted and overturned the holy letter-combinations [tzeirufay ossiyos] of the holy Torah, and I have brought them into places where they cannot be mentioned. And those combinations which I overturned — words of the living G‑d — have been engraved upon my bones. And through this I have given power, G‑d forbid, to the nations [akum], and I have given them dominion, and I have lengthened the exile through my many iniquities. And now — what right do I still have, and what more cause to cry out to the King? But even so, my hope and my trust in Hashem have not yet perished, for He desires lovingkindness. For You desire the repentance of the wicked and You do not desire their death. And through Your abundant mercies You have taught us to confess before You all our sins and iniquities and transgressions, and You have instructed us through Your holy sages who are in the earth — to make a verbal confession [viduy divrim] before the true Torah scholar and the true tzaddik of the generation — so that through this You may atone for us all our iniquities and transgressions. As it is written: "The wrath of the king is as messengers of death, and a wise man will atone for it" [Proverbs 16:14]. And as it is written regarding one who makes himself as the leavings [shirayim] — "and He forgives transgression for the remnant" [Micah 7:18] — this refers to the true tzaddik, the sage of the generation, who is exceedingly humble above all people who are upon the face of the earth. And through this he is able to raise up our verbal confession before You and to atone for all our iniquities, and to extract all the evil combinations that were engraved upon our bones through our iniquities, and to overturn all the evil combinations from evil to good — that holy combinations be made from them again as at the beginning, through our verbal confession before him. And then the broken pieces of our bones will join and heal, and each one will return to its place in peace, and through this we shall merit to be included in You, Hashem our G‑d, in Your light of the Ayn Sof [the Infinite]. Segment 4 HE: אָנָּא יְהֹוָה רַחֲמָן מָלֵא רַחֲמִים, חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת לְבַל יִדַּח מִמְּךָ נִדָּח. זְכוֹר רַחֲמֶיךָ יְהֹוָה וַחֲסָדֶיךָ כִּי מֵעוֹלָם הֵמָּה. וּרְאֵה כִּי אָזְלַת יָד וְאֶפֶס עָצוּר וְעָזוּב. מַה נַּעֲשֶׂה עַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ כִּי נִשְׁאַרְנוּ יְתוֹמִים וְאֵין אָב, וְאֵין מִי יַעֲמוֹד בַּעֲדֵנוּ. אָבַד חָסִיד מִן הָאָרֶץ, וְצַדִּיקֵי אֱמֶת וְחַכְמֵי הַדּוֹר שֶׁהָיָה לָהֶם כָּל הַכֹּחַ הַזֶּה שֶׁהִזְכַּרְתִּי לְפָנֶיךָ וְיוֹתֵר וְיוֹתֵר מִזֶּה, הֲלֹא נִסְתַּלְקוּ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, עַד אֲשֶׁר נִשְׁאַרְנוּ רֵקִים וַחֲסֵרִים מִכָּל טוּב, וְנִשְׁאַרְנוּ כַּתּוֹרֶן בְּרֹאשׁ הָהָר וְכַנֵּס עַל הַגִּבְעָה. וְאִם אָמְנָם בְּוַדַּאי אֵין דּוֹר יָתוֹם, וּבְוַדַּאי יֵשׁ צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים גַּם בַּדּוֹר הַזֶּה, אַךְ הֵם בְּהֶעְלֵם וּבְהֶסְתֵּר מֵעֵינֵינוּ, וְאֵין אָנוּ זוֹכִים לֵידַע מֵהֶם וּלְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם. וְעַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ לְהֵיכָן נִפְנֶה לְבַקֵּשׁ תְּרוּפָה וּצְרִי לְמַכָּתֵנוּ, וְאַיֵּה אֵיפֹה הָרוֹפֵא נְפָשׁוֹת לַחֲבוֹשׁ וּלְרַפֹּאת מַכּוֹתֵינוּ וּכְאֵבֵנוּ הָאֲנוּשָׁה מְאֹד. אוֹי לָנוּ כִּי שֻׁדָּדְנוּ, וְנָמֵס כָּל לֵב וְכָשְׁלוּ כָּל בִּרְכַּיִם, בְּבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ בַּצָּהֲרַיִם, וְנִלְקַח מִמֶּנּוּ מַחְמַד עֵינֵינוּ, מֵשִׁיב נַפְשֵׁנוּ, חַיֵּינוּ וְאֹרֶךְ יָמֵינוּ, תִּפְאֶרֶת רֹאשֵׁנוּ, גְּאוֹן עֻזֵּנוּ, נַפְשֵׁנוּ וְרוּחֵנוּ וְנִשְׁמָתֵנוּ קְדֻשָּׁתֵנוּ וְטַהֲרָתֵנוּ, הֵן הֵמָּה צַדִּיקֵי אֱמֶת קְדוֹשֵׁי עֶלְיוֹן אֲשֶׁר נִסְתַּלְּקוּ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ, סָעוּ הֵמָּה לִמְנוּחוֹת עָזְבוּ אוֹתָנוּ לַאֲנָחוֹת, וּרְאֵה אֶת עַמְּךָ מְרוּדִים מְאֹד בְּתַכְלִית הַיְרִידָה. וְאַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱמֶת, בּוֹחֵן לִבּוֹת וּכְלָיוֹת, וְאַתָּה יוֹדֵעַ צְפוּן לְבָבֵנוּ וְעוֹצֶם תְּשׁוּקָתֵנוּ וּתְשׁוּקַת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר נִכְסְפָה וְגַם כָּלְתָה נַפְשָׁם, לִמְצוֹא מָזוֹר וּתְרוּפָה לְמַכָּתָם. כָּל אִישׁ יוֹדֵעַ אֶת נִגְעֵי לְבָבוֹ, כֻּלָּם כְּאֶחָד תְּאֵבִים וּמִשְׁתּוֹקְקִים וּמְצַפִּים וּמְחַכִּים לְהִתְקָרֵב לַצַּדִּיק הָאֱמֶת לְמַעַן יָשִׁיב אוֹתָם מֵעֲוֹנוֹתֵיהֶם וִיתַקֵּן פִּשְׁעֵיהֶם, וְיוֹרֶה לָנוּ אֶת הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר נֵלֵךְ בָּהּ וְאֶת הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר נַעֲשֶׂה. וְעַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ אַיֵּה חֲסָדֶיךָ הָרִאשׁוֹנִים, אֲשֶׁר מֵעוֹלָם הָיוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר צַדִּיקֵי אֱמֶת רוֹעֵי יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר נָשְׂאוּ אוֹתָם בְּחֵיקָם כַּאֲשֶׁר יִשָׂא הָאֹמֵן אֶת הַיּוֹנֵק, עַד אֲשֶׁר הוֹרוּ אוֹתָם דַּרְכֵי יְהֹוָה וְקֵרְבוּ אוֹתָם אֵלֶיךָ. וְעַתָּה לָמָּה זָנַחְתָּ אוֹתָנוּ, וְהִכִּיתָ אוֹתָנוּ מַכָּה אֲשֶׁר לֹא כְתוּבָה בַּתּוֹרָה זוֹ מִיתַת הַצַּדִּיקִים, אֲשֶׁר הִיא קָשָׁה מֵחֻרְבַּן בֵּית הַמִּקְדָּשׁ. וְלָמָּה תִהְיֶה עֲדַת יְהֹוָה כַּצֹּאן אֲשֶׁר אֵין לָהֶם רוֹעֶה. וְאַנַּן יַתְמֵי דְּיַתְמֵי, עוֹלָלִים לֹא רָאוּ אוֹר, מְלֻכְלָכִים בְּכָל מִינֵי שְׁטוּתִים, מְלֵאִים חֵטְא וְעָוֹן וָפֶשַׁע, מַה נַּעֲשֶׂה וּמַה נִּפְעָל, וּלְהֵיכָן נֵלֵךְ וּנְשׁוֹטֵט לְבַקֵּשׁ תְּרוּפָה וְתַחְבּוּלָה וְעֵצָה, לָצֵאת מִכְּסִילוּת דַּעְתֵּנוּ וְרוֹעַ לְבָבֵנוּ וְכִעוּר מַעֲשֵׂינוּ: EN: Please, Hashem — O Merciful One, filled with mercy, Who thinks thoughts so that none shall be cast away from You. Remember Your mercies, Hashem, and Your lovingkindnesses — for they are from everlasting. And see: "the hand has failed and the isolated and abandoned are no more" [Deuteronomy 32:36]. What shall we do now, Hashem our G‑d — for we have been left as orphans without a father, and there is none to stand in our defense? The pious one has perished from the earth, and the true tzadikim and sages of the generation who possessed all this power I have mentioned before You — and more, and more than this — have they not departed because of our many iniquities, until we have been left empty and deficient of all good, and we stand like a flagpole on a mountaintop and like a banner upon a hill? And though in truth certainly no generation is orphaned, and certainly there are true tzadikim in this generation as well — yet they are hidden and concealed from our eyes, and we are not privileged to know of them or to draw near to them. And now, Hashem our G‑d — where shall we turn to seek a remedy and a balm for our wound? And where, where is the healer of souls to bind and heal our wounds and our very grievous pain? Woe to us, for we have been plundered — every heart melts and every knee buckles; at midday the sun has set and the precious treasure of our eyes has been taken from us: he who restores our soul, our life and the length of our days, the splendor of our head, the pride of our strength, our soul and spirit and divine spark, our holiness and our purity — these are the true tzadikim, the holy supernal ones who have departed because of our sins; they have gone to their rest and left us to our sighing. And see Your people — exceedingly wandering, sunk to the ultimate depth of decline. And You, Hashem G‑d of truth, Who examines hearts and minds — You know what is hidden in our hearts and the intensity of our longing, and the longing of all Your people the House of Israel whose souls have yearned and even expired — to find a remedy and a cure for their wound. Every person knows the plagues of his own heart — all together they hunger and long and await and hope to draw near to the true tzaddik, so that he may turn them back from their iniquities and rectify their transgressions, and show us the path on which we should walk and the deed which we should do. And now, Hashem our G‑d — where are Your former lovingkindnesses? For from eternity in every generation there were true tzadikim, shepherds of Israel, who carried them in their bosom as a nurse carries the suckling, until they guided them in the ways of Hashem and brought them near to You. And now — why have You abandoned us, and struck us with a blow that is not written in the Torah — this: the death of the tzadikim, which is more severe than the destruction of the Temple? And why should the congregation of Hashem be like a flock without a shepherd? And we are orphans of orphans, children who have not seen the light, defiled with all manner of foolishness, filled with sin and iniquity and transgression — what shall we do and what shall we accomplish, and where shall we go and wander to seek a cure and a remedy and a counsel, to emerge from the folly of our mind and the evil of our hearts and the ugliness of our deeds? Segment 6 HE: ה תִּשְׁרֵי אָנָּא יְהֹוָה תֶּן לָנוּ חֲנִינָה וְלֹא נֹאבֵד, בַּקֵּשׁ צֹאן אוֹבְדוֹת, צֹאן נִדָּח וְאֵין מְקַבֵּץ, קָרֵב אַתָּה אוֹתָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים. כִּי בֶּאֱמֶת לְפִי דַעְתִּי, יָדַעְתִּי גַם יָדַעְתִּי, כִּי בְּוַדַּאי לֹא הָיָה רָאוּי לְקָרְבֵנִי לְפִי מַעֲשַׂי הַמְכוֹעָרִים, וּפְעֻלּוֹתַי הַמְגֻנּוֹת וּמַחְשְׁבוֹתַי הַמְעֻרְבָּבוֹת. וְכָל מַעֲשַׂי הָרָעִים שָׁנִיתִי וְשִׁלַשְׁתִּי עֲלֵיהֶם עַד אֵין מִסְפָּר, וְכַמָּה וְכַמָּה פְּעָמִים הִבְטַחְתִּיךָ וְקִבַּלְתִּי עָלַי שֶׁלֹּא אָשׁוּב עוֹד לְאִוַּלְתִּי, וְשֶׁלֹּא אַכְעִיסֶךָ עוֹד לְעוֹלָם, וְלֹא יָכוֹלְתִּי לַעֲמוֹד בְּהַבְטָחָתִי אֲפִלּוּ זְמַן מוּעָט, וּמִהַרְתִּי לְקַלְקֵל אֶת מַעֲשַׂי כַּמָּה וְכַמָּה פְּעָמִים עַד אֵין מִסְפָּר. וְאֵיךְ יַעֲלֶה עַל דַּעְתִּי לָבֹא לְפָנֶיךָ, לְבַקֵּשׁ וּלְרַצּוֹת וּלְפַיֵּס אוֹתְךָ. אֲבָל יָדַעְנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ כִּי גָבְהוּ מַחְשְׁבוֹתֶיךָ מִמַּחְשְׁבוֹתֵינוּ, וְרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ גָּבְרוּ וְעָמְקוּ וְעָצְמוּ מְאֹד מְאֹד לְמַעְלָה מִתְּפִיסַת דַּעְתֵּנוּ. וְאִי אֶפְשַׁר לָדַעַת וּלְהַשִּׂיג כְּלָל עַד הֵיכָן עָצְמוּ וְגָבְהוּ רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ. חַסְדֵּי יְהֹוָה כִּי לֹא תָמְנוּ כִּי לֹא כָלוּ רַחֲמָיו לְעוֹלָם. תָּשֵׁב אֱנוֹשׁ עַד דַּכָּא עַד דִּכְדוּכָהּ שֶׁל נָפֶשׁ. עַל כֵּן עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים אֲנִי בּוֹטֵחַ, וְעַל חֲסָדֶיךָ אֲנִי נִשְׁעָן, כִּי גַם אוֹתִי לֹא תַעֲזוֹב בְּרַחֲמֶיךָ. וְאִם פָּגַמְתִּי מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי כְּמוֹ שֶׁאַתָּה יוֹדֵעַ עַד הֵיכָן מַגִּיעִים הַפְּגָמִים שֶׁלִּי, כִּי אָנֹכִי אִי אֶפְשַׁר לִי לָדַעַת וּלְהַשִּׂיג כְּלָל, חֵלֶק אֶחָד מֵאֲלָפִים וּרְבָבוֹת מִפְּגַם עֲוֹנוֹתַי. וְגַם עֲדַיִן אֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל נֶגֶד מִי מָרַדְתִּי וְנֶגֶד מִי חָטָאתִי, כִּי הַשָּׂגַת רוֹמְמוּתְךָ נֶעֶלְמָה מִמֶּנִּי בַּעֲוֹנוֹתַי. אֲבָל אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ מַה שֶּׁעָשִׂיתִי וּמַה שֶּׁפָּגַמְתִּי. אֵיךְ וּמָה וְכַמָּה וְנֶגֶד מִי פָּגַמְתִּי, כִּי אֵין מִי שֶׁיּוֹדֵעַ מִמְּךָ כִּי אִם אַתָּה לְבַד יִתְבָּרַךְ שִׁמְךָ לָעַד. וְעַל כָּל אֵלֶּה גָּבְרוּ רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ יִצְרֵנוּ, וְאַתָּה חָפֵץ חֶסֶד. כִּי לֹא תַחְפּוֹץ בְּמוֹת הַמֵּת כִּי אִם בְּשׁוּבוֹ מִדְּרָכָיו וְחָיָה. וְעַד יוֹם מוֹתוֹ תְחַכֶּה לוֹ אִם יָשׁוּב מִיָּד תְּקַבְּלוֹ: EN: Please, Hashem — grant us pardon and let us not perish; seek the lost sheep, the scattered sheep that has none to gather it; draw us near Yourself through Your abundant mercies and Your mighty lovingkindnesses. For in truth, by my own understanding, I know and fully know: that in truth, according to my ugly deeds and my shameful actions and my muddled thoughts, it would not have been fitting to draw me near. And all my evil deeds I have repeated and tripled — beyond number; and how many, many times have I promised You and accepted upon myself not to return to my folly and not to anger You ever again — and I was not able to stand by my promise even for a brief time, and I rushed to ruin my deeds again, time after time, beyond number. And how could it even enter my mind to come before You, to request and to appease and to placate You? But we know, Hashem our G‑d, that Your thoughts are exalted above our thoughts, and Your mercies and lovingkindnesses have prevailed and are deep and mighty, very, very much — beyond the grasp of our understanding. And it is impossible to know or to attain at all to what extent Your mercies and lovingkindnesses are mighty and exalted. "The lovingkindnesses of Hashem — for they have not ended, for His mercies have not ceased forever" [Lamentations 3:22]. "He returns man to the dust — to the very crushing of the soul" [Psalms 90:3]. Therefore upon Your abundant mercies do I trust, and upon Your lovingkindnesses do I lean — for even me You will not abandon through Your mercies. And if I have blemished what I have blemished — as You know how far my blemishes reach, for I myself cannot possibly know or attain even one part of thousands and myriads of the blemish of my iniquities. And furthermore I still do not know at all against Whom I have rebelled and against Whom I have sinned — for the perception of Your transcendence is hidden from me through my iniquities. But You alone know what I have done and what I have blemished — how and what and how much and against Whom I have blemished — for there is none who knows besides You alone, may Your Name be blessed forever. And upon all of these Your mercies and lovingkindnesses have prevailed — for You know our inclination, and You desire lovingkindness. For You do not desire the death of the one who is dead, but rather that he turn from his ways and live. And until the day of his death You wait for him — if he returns immediately, You receive him. Segment 7 HE: עַל כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, בְּלֵב נִדְכֶּה וּשְׁפַל רוּחַ נִשְׁבָּרָה, שֶׁתָּחֹס וּתְרַחֵם עָלַי וְעַל כָּל חֶבְרָתֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל. וְתִשְׁלַח לָנוּ צַדִּיקֵי אֱמֶת שֶׁיִּהְיֶה לָהֶם כֹּחַ לְתַקֵּן אוֹתָנוּ לְהַחֲזִיר אוֹתָנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה, וּלְתַקֵּן נַפְשֵׁנוּ וּלְכַפֵּר עֲוֹנוֹתֵינוּ. וְנִזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקֵי אֱמֶת וְלִרְאוֹת אוֹר פְּנֵיהֶם הַמְּאִירוֹת, וְעַל יְדֵי זֶה תְּזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהַצִּיל נַפְשֵׁנוּ הָאֻמְלָלָה מִן הַקּוֹצִים וּמִן הַפְּחָתִים שֶׁהֵם הַתַּאֲווֹת רָעוֹת וְעַצְבוּת וְעַצְלוּת וְתוֹלְדוֹתֵיהֶם. וְעַל יְדֵי שֶׁתְּזַכֵּנוּ לִרְאוֹת פָּנִים הַמְּאִירוֹת שֶׁל צַדִּיקֵי אֱמֶת וּלְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם, עַל יְדֵי זֶה תִּנָּצֵל נַפְשׁוֹתֵינוּ מִן הַמִּדּוֹת רָעוֹת הָאֵלּוּ. וְנִזְכֶּה בַּחֲסָדֶיךָ לְסַלֵּק וּלְשַׁבֵּר כָּל הַתַּאֲווֹת מֵאִתָּנוּ, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָנוּ שׁוּם תַּאֲוָה וּתְשׁוּקָה לְשׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם כִּי אִם אֵלֶיךָ, וְכָל תַּאֲוָתֵנוּ וּתְשׁוּקָתֵנוּ וְחֶפְצֵנוּ וּרְצוֹנֵנוּ יִהְיֶה רַק בְּךָ וּבַעֲבוֹדָתֶךָ. וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת זְרִיזִים בַּעֲבוֹדָתֶךָ בְּתַכְלִית הַזְּרִיזוּת, וְלִהְיוֹת שְׂמֵחִים וְטוֹבֵי לֵב תָּמִיד, שֶׁלֹּא תִפּוֹל עָלֵינוּ שׁוּם עַצְלוּת וְעַצְבוּת לְעוֹלָם, רַק נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָּךְ. וְנִזְכֶּה לַעֲבוֹד אֶת יְהֹוָה בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב מֵרֹב כֹּל, וְלִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָּמִיד: EN: Therefore I have come before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — with a crushed heart and a lowly, broken spirit — that You have pity and mercy upon me and upon all our company and upon all Your people the House of Israel. And send us true tzadikim who will have the power to rectify us, to bring us back in complete teshuvah [repentance], and to rectify our souls and atone for our iniquities. And may we merit through Your mercies and great lovingkindnesses to draw near to the true tzadikim and to behold the light of their shining faces — and through this, grant us merit through Your abundant mercies to save our wretched souls from the thorns and the pits — which are evil desires, sadness, laziness, and their offshoots. And through Your granting us merit to behold the luminous faces of the true tzadikim and to draw near to them — through this our souls shall be saved from these evil character traits. And may we merit through Your lovingkindnesses to remove and to break all desires from within us, so that we have no desire or longing for anything in the world except for You — and all our desire and longing and wish and will shall be only for You and Your service. And may we merit to be zealous in Your service with the utmost zeal, and to be joyful and glad of heart always — that no laziness or sadness ever fall upon us — rather: let us rejoice and be glad in You! And may we merit to serve Hashem with joy and with a glad heart from the abundance of all good, and to be in joy always. Segment 8 HE: וּבְכֵן תְּזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִתֵּן צְדָקָה לְצַדִּיקֵי אֱמֶת. לְמַעַן נִזְכֶּה עַל יְדֵי זֶה לְהִנָּצֵל מֵחַיָּה רָעָה וּמִלִּסְטִים, שֶׁהֵם לָשׁוֹן הָרָע וּדְבָרִים בְּטֵלִים וְגַאֲוָה וְתוֹלְדוֹתֵיהֶם. וְתַעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ שֶׁיִּהְיֶה כָּל דִּבּוּרֵנוּ לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתֶיךָ, וְלֹא נְדַבֵּר דְּבָרִים בְּטֵלִים לְעוֹלָם, רַק כָּל דִּבּוּרֵנוּ יִהְיֶה בַּתּוֹרָה וַעֲבוֹדָה וְיִרְאַת שָׁמַיִם. וּבִפְרָט מֵחֵטְא וְעָוֹן הַגָּדוֹל מְאֹד שֶׁהוּא עָוֹן לָשׁוֹן הָרָע וּרְכִילוּת שֶׁהוּא חָמוּר בְּיוֹתֵר, תַּצִּיל אוֹתִי וְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל שֶׁלֹּא יֵצֵא מִפִּי לְעוֹלָם שׁוּם דִּבּוּר רָע עַל שׁוּם יִשְׂרָאֵל שֶׁבָּעוֹלָם. אֱלֹהַי נְצוֹר לְשׁוֹנִי מֵרָע וּשְׂפָתַי מִדַּבֵּר מִרְמָה. וְתַצִּילֵנִי מִלָּשׁוֹן הָרָע וּמֵאֲבַק לְשׁוֹן הָרָע וּמֵרְכִילוּת וּמֵאֲבַק רְכִילוּת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וּתְזַכֵּנִי לְמִדַּת עֲנָוָה בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וְנַפְשִׁי כֶּעָפָר לַכֹּל תִּהְיֶה, וְאֶזְכֶּה לֵידַע שִׁפְלוּתִי בֶּאֱמֶת. וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מִן הַכַּעַס, שֶׁלֹּא אֶכְעוֹס לְעוֹלָם עַל שׁוּם דָּבָר, וְלֹא אֶהְיֶה קַפְּדָן כְּלָל, וְלֹא יְהֵא בְּלִבִּי שׁוּם כַּעַס וְהַקְפָּדָה בָּעוֹלָם כְּלָל, רַק אֶזְכֶּה לִדָּבֵק בְּמִדּוֹתֶיךָ לִהְיוֹת טוֹב לַכֹּל, וְלִמְקַלְלַי נַפְשִׁי תִדּוֹם. וְהַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מִן הָעֲנִיּוּת וּמִן הַחוֹסֶר, וְתַזְמִין פַּרְנָסָתֵנוּ קוֹדֶם שֶׁנִּצְטָרֵךְ לָהֶם בְּרֶוַח וְלֹא בְּצִמְצוּם, בְּהֶתֵּר וְלֹא בְּאִסּוּר, בְּכָבוֹד וְלֹא בְּבִזּוּי, בְּנַחַת וְלֹא בְּצַעַר, מִתַּחַת יָדְךָ הָרְחָבָה וְהַמְּלֵאָה, בְּאֹפֶן שֶׁאוּכַל לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת כָּל יְמֵי חַיַּי מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם: EN: And so, grant us merit through Your abundant mercies to give tzedakah [charity] to the true tzadikim — so that through this we may merit to be saved from evil beasts and robbers, which are lashon hara [evil speech] and idle words and arrogance and their offshoots. And help us, Hashem our G‑d, through Your mercies, that all our speech be for Your Name and Your service, and that we never speak idle words — rather, all our speech shall be in Torah, and service, and fear of Heaven. And in particular from the great and grievous sin — the sin of lashon hara and tale-bearing [rechilus] which is exceedingly severe — save me and all Your people the House of Israel, that no evil word ever come forth from my mouth against any person of Israel in the world. "My G‑d, guard my tongue from evil and my lips from speaking deceit" [Liturgy — end of Amidah]. And save me from lashon hara and from the dust of lashon hara and from tale-bearing and from the dust of tale-bearing, from now and forever. And grant me the attribute of true humility in complete truth — that my soul be as the dust before all; and may I merit to know my lowliness in truth. And save me through Your abundant mercies from anger — that I never grow angry over anything at all, and that I not be short-tempered at all, and that there be no anger or impatience in my heart whatsoever — rather, may I merit to cleave to Your attributes, to be good to all; and to those who curse me, my soul shall be silent. And save us through Your abundant mercies from poverty and from want, and arrange our livelihood before we are in need of it — in abundance and not in constraint; in permissibility and not in prohibition; in honor and not in degradation; in ease and not in suffering — from under Your wide and full hand, in such a manner that I may be able to do Your will in truth all the days of my life, from now and forevermore. Segment 10 HE: ו תִּשְׁרֵי וְעַל כָּל אֵלֶּה, תְּזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ, לְהִתְוַדּוֹת וִדּוּי דְּבָרִים לִפְנֵי הַצַּדִּיק הָאֱמֶת וְהֶחָכָם שֶׁבַּדּוֹר, עַל כָּל חַטֹּאתֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ, שֶׁחָטָאנוּ וְשֶׁעָוִינוּ וְשֶׁפָּשַׁעְנוּ לְפָנֶיךָ מִנְּעוּרֵנוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה, לְמַעַן יְכַפֵּר עָלֵינוּ עַל יְדֵי חָכְמָתוֹ וְעַנְוְתָנוּתוֹ, וְיוֹרֶה לָנוּ הַדֶּרֶךְ הַיָּשָׁר וְהָאֱמֶת, אֶת הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר נֵלֵךְ בָּהּ וְאֶת הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר נַעֲשֶׂה, וְעַל יָדוֹ תְּזַכֶּה אוֹתָנוּ לִהְיוֹת נִכְלָל בְּאֵין סוֹף. וְנִזְכֶּה לְבַטֵּל עַצְמֵנוּ בֶּאֱמֶת, עַד אֲשֶׁר נָבוֹא לְהִתְפַּשְּׁטוּת הַגַּשְׁמִיּוּת. וְנִזְכֶּה לָשׁוּב וְלַעֲלוֹת אֶל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר נֶחְצַבְנוּ מִשָּׁם. וְתִפְתַּח לָנוּ אֶת אוֹרְךָ הַגָּדוֹל אֲשֶׁר אֵין לוֹ סוֹף, וְנִזְכֶּה לְהִכָּלֵל בּוֹ בְּרָצוֹא וָשׁוֹב. וּבִפְרָט בִּשְׁעַת תְּפִלָּתֵנוּ תְּזַכֶּה אוֹתָנוּ שֶׁבְּכָל הַתְּפִלָּה נִהְיֶה דְבוּקִים בְּךָ בֶּאֱמֶת וּבְטֵלִים אֵלֶיךָ. וּנְבַטֵּל עַצְמֵנוּ לְגַמְרֵי בְּעֵת הַתְּפִלָּה שֶׁתִּהְיֶה הַתְּפִלָּה בְּהִתְפַּשְּׁטוּת הַגַּשְׁמִיּוּת, כִּי אֵין מַעְצוֹר לַיהֹוָה לְהוֹשִׁיעַ. וְאַף לְפִי עָבְיֵינוּ וְגַשְׁמִיּוּתֵינוּ וְתוֹקֶף גָּלוּתֵינוּ בְּתַאֲווֹת הַגּוּף וּמִדּוֹתָיו הָרָעִים, אֲשֶׁר נִתְקַשַּׁרְנוּ בּוֹ מְאֹד כַּאֲסִירֵי עֳנִי וּבַרְזֶל, אַף עַל פִּי כֵן אַתָּה גִבּוֹר וְרַב לְהוֹשִׁיעַ, וּמִמְּךָ לֹא יִפָּלֵא כָּל דָּבָר וְאֵין דָּבָר נִמְנַע מִמֶּךָּ. וְאָנוּ בְטוּחִים וּמְחַכִּים וּמְקַוִּים וּמְצַפִּים אֵלֶיךָ, שֶׁתְּרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וּתְזַכֶּה אוֹתָנוּ לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ, שֶׁנִּזְכֶּה לְבַטֵּל לְגַמְרֵי כָּל תַּאֲווֹת הַגּוּף וּמִדּוֹתָיו הָרָעִים, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לָבוֹא לְהִתְפַּשְּׁטוּת הַגַּשְׁמִיּוּת, לְהִכָּלֵל בְּךָ בֶּאֱמֶת בְּרָצוֹא וָשׁוֹב כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ, עַד הַיּוֹם אֲשֶׁר תַּאַסְפֵנוּ אֵלֶיךָ, וְאָז תְּזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ לְהִכָּלֵל בְּךָ לְעוֹלָם וָעֶד, וְלֹא יְעַכֵּב אוֹתָנוּ שׁוּם חֵטְא וְעָוֹן וָפֶשַׁע, כִּי עַל הַכֹּל תִּמְחוֹל וְתִסְלַח לָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים וְהַנּוֹרָאִים. וְתַעֲזֹר לָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְבַטֵּל רְצוֹנֵנוּ מִפְּנֵי רְצוֹנֶךָ, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָנוּ שׁוּם רָצוֹן אַחֵר בָּעוֹלָם, רַק רְצוֹנֵנוּ יִהְיֶה כִּרְצוֹנְךָ תָּמִיד. וְנִזְכֶּה לָדַעַת כִּי יְהֹוָה הוּא הָאֱלֹהִים וְלֵידַע כִּי כָּל מְאוֹרָעוֹתֵינוּ כֻּלָּם הֵם לְטוֹבָתֵנוּ, וּלְבָרֵךְ עַל הַכֹּל הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב, כְּמוֹ שֶׁיִּהְיֶה לֶעָתִיד לָבוֹא. כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, בַּיהֹוָה אֲהַלֵּל דָּבָר בֵּאלֹהִים אֲהַלֵּל דָּבָר. וְנִזְכֶּה לְהַעֲלוֹת הַמַּלְכוּת לִמְקוֹמָהּ, שֶׁיִּתְגַּלֶּה מַלְכוּתְךָ בָּעוֹלָם, וּלְבַטֵּל מַלְכוּת הָרִשְׁעָה, וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל מַלְכוּת וּמֶמְשֶׁלֶת כָּל הָעַכּוּ"ם מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְתִמְלוֹךְ אַתָּה יְהֹוָה לְבַדֶּךָ עַל כָּל מַעֲשֶׂיךָ: EN: And over all of these, grant us merit through Your mercies to make a verbal confession [viduy divrim] before the true tzaddik and sage of the generation, for all our sins and iniquities and transgressions — that we have sinned and acted perversely and transgressed before You from our youth until this day — so that he may atone for us through his wisdom and his humility, and guide us in the straight and true path: the path on which we should walk and the deed which we should do. And through him, grant us merit to be included in the Ayn Sof [the Infinite]. And may we merit to truly nullify ourselves, until we come to the shedding [hispashtus] of corporeality. And may we merit to return and to ascend to the place from which we were hewn. And may You open for us Your great light that has no end, and may we merit to be included in it in ratzo va'shov [running and returning]. And in particular at the time of our prayer, grant us merit that throughout the entire prayer we be truly cleaved to You and nullified to You. And may we nullify ourselves completely at the time of prayer, that the prayer be in the shedding of corporeality — for there is no restraint before Hashem in saving. And even according to our coarseness and our corporeality and the strength of our exile in the desires of the body and its evil character traits — in which we are very much bound as prisoners of affliction and iron — even so, You are mighty and great to save, and nothing is too wondrous for You and nothing is withheld from You. And we trust and wait and hope and look to You — that You will have mercy upon us through Your abundant mercies, and grant us merit to all that we have requested before You: that we merit to completely nullify all the desires of the body and its evil character traits, until we merit to come to the shedding of corporeality, to be included in You in truth in ratzo va'shov all the days of our lives, until the day that You gather us to You — and then may You grant us merit through Your mercies to be included in You forever and ever, and no sin or iniquity or transgression shall impede us, for You will pardon and forgive us for everything through Your abundant mercies and Your great and awesome lovingkindnesses. And help us through Your abundant mercies to nullify our will before Your will, so that we have no other will in the world — rather, our will shall be as Your will always. And may we merit to know that Hashem is the G‑d, and to know that all our experiences are entirely for our good, and to bless over everything "the Good and the Beneficent" — as it will be in the future. As it is written: "In G‑d I praise a word; in G‑d I praise a word" [Psalms 56:11]. And may we merit to raise up the Kingship to its place, that Your Kingship be revealed in the world, and nullify the wicked kingdom, and break and nullify the kingdom and dominion of all the nations over us and over all Your people the House of Israel — and may You reign, Hashem, alone over all Your works. Segment 11 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יְהֹוָה אֱלֹהִים אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי לְכָל הַמַּעֲלוֹת הָאֵלֶּה הָיִינוּ יְכוֹלִים לִזְכּוֹת עַל יְדֵי צַדִּיקֵי אֱמֶת. וּבְכֵן תְּחָנֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְגַלּוֹת לָנוּ וּלְהַרְאוֹת לָנוּ אֶת צַדִּיקֵי הָאֱמֶת שֶׁבַּדּוֹר הַזֶּה, וּלְזַכּוֹת אוֹתָנוּ לְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם, לְמַעַן תְּזַכֶּה אוֹתָנוּ עַל יָדָם לְכֹל אֲשֶׁר בִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ. וְאִם חַס וְשָׁלוֹם חַטֹּאתֵינוּ הַמְּרֻבִּים גָּרְמוּ לַעֲשׂוֹת מָסָךְ הַמַּבְדִּיל בֵּינֵינוּ וּבֵין הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת, שֶׁיִּהְיוּ נֶעְלָמִים וְנִסְתָּרִים מֵעֵינֵינוּ חַס וְשָׁלוֹם, וְאֵין אָנוּ יְכוֹלִים לְהוֹצִיא לָאוֹר תַּעֲלוּמוֹת וְהַסְתָּרַת צַדִּיקֵי הָאֱמֶת, יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁאַתָּה בְּעַצְמְךָ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, תְּזַכֶּה אוֹתָנוּ וְתַעֲזֹר לָנוּ לִזְכּוֹת וּלְהַגִּיעַ לְכָל מַה שֶׁבִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ. וּוִדּוּי דְבָרִים שֶׁהִתְוַדֵּתִי לְפָנֶיךָ יִהְיֶה חָשׁוּב וּמְקֻבָּל לְפָנֶיךָ כְּאִלּוּ הִתְוַדֵּיתִי לִפְנֵי הֶחָכָם וְהַצַּדִּיק הָאֱמֶת שֶׁבַּדּוֹר. וְכָל הַמַּעֲלוֹת וּמִדּוֹת טוֹבוֹת, וּבִטּוּל תַּאֲווֹת וּמִדּוֹת רָעוֹת, וְכָל שְׁאָר הַמַּעֲלוֹת טוֹבוֹת שֶׁהָיִינוּ יְכוֹלִים לִזְכּוֹת עַל יְדֵי צַדִּיקֵי הָאֱמֶת, הֵן מַה שֶּׁבִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ, וְהֵן מַה שֶּׁלֹּא הִזְכַּרְנוּ לְפָנֶיךָ, עַל הַכֹּל תַּעֲזֹר לָנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, כִּי אַתָּה אָבִינוּ, וְאֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עָלֶיךָ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם. כִּי גָּלוּי וְיָדוּעַ לְפָנֶיךָ שֶׁרְצוֹנִי וְכוֹסְפִי חָזָק מְאֹד לְהִתְקָרֵב לַצַּדִּיק הָאֱמֶת, אַךְ בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים אֵינִי זוֹכֶה לָדַעַת מִי הוּא וְאֵיפֹה הוּא, מִי יִתֵּן יָדַעְתִּי וָאֶמְצָאֵהוּ, הָיִיתִי מְדַלֵּג עַל הֶהָרִים מְקַפֵּץ עַל הַגְּבָעוֹת לָבֹא לְהִתְקָרֵב אֵלָיו. מִסְפַּר צְעָדַי אַגִּידֶנּוּ: EN: Master of the Universe, Hashem G‑d — You know that to all these levels we would have been able to merit through the true tzadikim. And so, be gracious to us through Your abundant mercies, to reveal to us and to show us the true tzadikim of this generation, and to grant us merit to draw near to them — so that through them You grant us merit to all that we have requested before You. And if, G‑d forbid, our many sins have caused to make a screen of separation between us and the true tzadikim — that they be hidden and concealed from our eyes, G‑d forbid, and we are unable to bring to light the hiddenness and concealment of the true tzadikim — may it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers, that You Yourself, through Your abundant mercies, grant us merit and help us to merit and to attain to all that we have requested before You. And the verbal confession [viduy divrim] that I have confessed before You — may it be esteemed and accepted before You as though I had confessed before the true sage and tzaddik of the generation. And all the good levels and good character traits, and the nullification of desires and evil character traits, and all the other good levels — that we would have been able to merit through the true tzadikim: those that we requested before You, and those that we have not mentioned before You — over all of them help us, Hashem our G‑d, through Your abundant mercies. For You are our Father, and we have none upon whom to lean except upon You — our Father in Heaven. For it is revealed and known before You that my desire and my longing is very strong to draw near to the true tzaddik — but through my many iniquities I am not privileged to know who he is and where he is. Would that I knew and I would find him — I would leap over the mountains and spring over the hills to come and draw near to him. "The number of my steps — I would recount them to Him" [Job 31:37]. O You Who is filled with mercy — see my affliction and my toil; see my affliction and my wandering in wormwood and gall. "I have been wakeful and become as a lonely bird on a rooftop" [Psalms 102:8]. For I have no one to turn to for salvation — only to You alone do my eyes look. Have pity and compassion upon me, please — and forgive and pardon and atone, please, for my many sins and iniquities and transgressions. "To Hashem our G‑d belong mercy and forgiveness — for we have rebelled against Him" [Daniel 9:9]. For Your Name's sake, Hashem, forgive my iniquity, for it is great [Psalms 25:11]. "For with You is forgiveness, that You may be feared" [Psalms 130:4]. And help us and grant us merit, and give us as a free gift and a generous bestowal of lovingkindness, all that we have requested before You. And if I have erred with my tongue, You, Hashem, shall atone for me. And grant us merit even in this world to taste something of the flavor of the World to Come — to be nullified to You, and to know that all our experiences are entirely for our good. "For Hashem is good to all" [Psalms 145:9]. And grant us merit to reveal Your Kingship in the world — so that all the peoples of the earth may know that Hashem is the G‑d, there is none other. "And Hashem shall be King over all the earth — on that day Hashem shall be One and His Name One" [Zechariah 14:9]. "May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You, Hashem, my Rock and my Redeemer" [Psalms 19:15]. Segment 12 HE: מָלֵא רַחֲמִים, רְאֵה עָנְיִי וַעֲמָלִי, רְאֵה עָנְיִי וּמְרוּדִי לַעֲנָה וָרֹאשׁ, שָׁקַדְתִּי וָאֶהְיֶה כְּצִפּוֹר בּוֹדֵד עַל גָּג. כִּי אֵין לִי לְמִי לִפְנוֹת לְהִוָּשֵׁעַ, רַק לְךָ לְבַד עֵינַי תְלוּיוֹת. חוּס וַחֲמֹל נָא עָלַי, וּסְלַח נָא וּמְחַל נָא וְכַפֵּר נָא עַל חֲטָאַי וַעֲוֹנַי וּפְשָׁעַי הַמְּרֻבִּים. לַיהֹוָה אֱלֹהֵינוּ הָרַחֲמִים וְהַסְּלִיחוֹת כִּי מָרַדְנוּ בוֹ. לְמַעַן שִׁמְךָ יְהֹוָה וְסָלַחְתָּ לַעֲוֹנִי כִּי רַב הוּא. כִּי עִמְּךָ הַסְּלִיחָה לְמַעַן תִּוָּרֵא. וְעָזְרֵנוּ וְזַכֵּנוּ וְתִתֶּן לָנוּ בְּמַתְּנַת חִנָּם וְנִדְבַת חֶסֶד כָּל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ. וְאִם שָׁגִיתִי בִּלְשׁוֹנִי אַתָּה יְהֹוָה תְּכַפֵּר בַּעֲדִי. וּתְזַכֵּנוּ גַּם בָּעוֹלָם הַזֶּה לִטְעוֹם מֵעֵין הָעוֹלָם הַבָּא, לְהִתְבַּטֵּל אֵלֶיךָ, וְלָדַעַת שֶׁכָּל מְאוֹרָעוֹתֵינוּ הַכֹּל לְטוֹבָתֵנוּ. כִּי טוֹב יְהֹוָה לַכֹּל. וּתְזַכֵּנוּ לְגַלּוֹת מַלְכוּתְךָ בָּעוֹלָם. לְמַעַן דַּעַת כָּל עַמֵּי הָאָרֶץ כִּי יְהֹוָה הוּא הָאֱלֹהִים אֵין עוֹד. וְהָיָה יְהֹוָה לְמֶלֶךְ עַל כָּל הָאָרֶץ בַּיּוֹם הַהוּא יִהְיֶה יְהֹוָה אֶחָד וּשְׁמוֹ אֶחָד. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: Master of the Universe, Hashem G‑d — You know that to all these levels we would have been able to merit through the true tzadikim. And so, be gracious to us through Your abundant mercies, to reveal to us and to show us the true tzadikim of this generation, and to grant us merit to draw near to them — so that through them You grant us merit to all that we have requested before You. And if, G‑d forbid, our many sins have caused to make a screen of separation between us and the true tzadikim — that they be hidden and concealed from our eyes, G‑d forbid, and we are unable to bring to light the hiddenness and concealment of the true tzadikim — may it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers, that You Yourself, through Your abundant mercies, grant us merit and help us to merit and to attain to all that we have requested before You. And the verbal confession [viduy divrim] that I have confessed before You — may it be esteemed and accepted before You as though I had confessed before the true sage and tzaddik of the generation. And all the good levels and good character traits, and the nullification of desires and evil character traits, and all the other good levels — that we would have been able to merit through the true tzadikim: those that we requested before You, and those that we have not mentioned before You — over all of them help us, Hashem our G‑d, through Your abundant mercies. For You are our Father, and we have none upon whom to lean except upon You — our Father in Heaven. For it is revealed and known before You that my desire and my longing is very strong to draw near to the true tzaddik — but through my many iniquities I am not privileged to know who he is and where he is. Would that I knew and I would find him — I would leap over the mountains and spring over the hills to come and draw near to him. "The number of my steps — I would recount them to Him" [Job 31:37]. O You Who is filled with mercy — see my affliction and my toil; see my affliction and my wandering in wormwood and gall. "I have been wakeful and become as a lonely bird on a rooftop" [Psalms 102:8]. For I have no one to turn to for salvation — only to You alone do my eyes look. Have pity and compassion upon me, please — and forgive and pardon and atone, please, for my many sins and iniquities and transgressions. "To Hashem our G‑d belong mercy and forgiveness — for we have rebelled against Him" [Daniel 9:9]. For Your Name's sake, Hashem, forgive my iniquity, for it is great [Psalms 25:11]. "For with You is forgiveness, that You may be feared" [Psalms 130:4]. And help us and grant us merit, and give us as a free gift and a generous bestowal of lovingkindness, all that we have requested before You. And if I have erred with my tongue, You, Hashem, shall atone for me. And grant us merit even in this world to taste something of the flavor of the World to Come — to be nullified to You, and to know that all our experiences are entirely for our good. "For Hashem is good to all" [Psalms 145:9]. And grant us merit to reveal Your Kingship in the world — so that all the peoples of the earth may know that Hashem is the G‑d, there is none other. "And Hashem shall be King over all the earth — on that day Hashem shall be One and His Name One" [Zechariah 14:9]. "May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You, Hashem, my Rock and my Redeemer" [Psalms 19:15]. # Section 4 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/4/ Section 4 ד Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/4 Segment 1 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה עָשִׂיתָ עִמָּנוּ חֶסֶד גָּדוֹל, וְהוֹצֵאתָ אוֹתָנוּ מִמִּצְרַיִם בְּכֹחַ גָּדוֹל וּבְיָד חֲזָקָה, וְהִבְדַלְתָּנוּ מֵחֲמִשִּׁים שַׁעֲרֵי טֻמְאָה, וְהִכְנַסְתָּנוּ בַּחֲמִשִּׁים שַׁעֲרֵי קְדֻשָּׁה. וַתִּתֶּן לָנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים אֶת תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה עַל יְדֵי מֹשֶׁה נְבִיאֶךָ נֶאֱמַן בֵּיתֶךָ. אִלּוּ פִינוּ מָלֵא שִׁירָה כַיָּם, וּלְשׁוֹנֵנוּ רִנָּה כַּהֲמוֹן גַּלָּיו, וְשִׂפְתוֹתֵינוּ שֶׁבַח כְּמֶרְחֲבֵי רָקִיעַ וְכוּ'. לֹא נוּכַל לְהוֹדוֹת וּלְהַלֵּל לְפָנֶיךָ עַל כָּל הַטּוֹבוֹת אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמָּנוּ, אֲשֶׁר נָתַתָּ לָנוּ אֶת תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וְהַתְּמִימָה, וּבָחַרְתָּ בָּנוּ מִכָּל הָאֻמּוֹת, וְקִדַּשְׁתָּנוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ הַיְקָרוֹת, הַנֶּחֱמָדִים מִזָּהָב וּמִפָּז רָב. וְכַמָּה אַזְהָרוֹת הִזְהַרְתָּנוּ, וְכַמָּה הוֹכָחוֹת הוֹכַחְתָּנוּ, לִבְלִי לַעֲבוֹר עַל מִצְוֹתֶיךָ, לְמַעַן יִיטַב לָנוּ וּלְבָנֵינוּ עַד עוֹלָם. וְעַתָּה אַחֲרֵי כָּל הַטּוֹבוֹת וְהַחֲסָדִים הַגְּדוֹלִים וְהַנּוֹרָאִים אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמָּנוּ, וְגַם אוֹתִי הַשָּׁפָל וְהַנִּבְזֶה בְּתַכְלִית הַשִּׁפְלוּת, אֲשֶׁר אֵין שִׁפְלוּת לְמַטָּה מִמֶּנִּי, זִכִּיתָ גַּם כֵּן בַּחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים וְהָעֲצוּמִים אֲשֶׁר אַתָּה מְרַחֵם עַל כָּל בָּשָׂר, וּבָרָאתָ אוֹתִי בֵּין זֶרַע יִשְׂרָאֵל עֲבָדֶיךָ, וְקָרָאתָ שִׁמְךָ עָלַי לִהְיוֹת בִּכְלַל יִשְׂרָאֵל עַם קָדוֹשׁ, אֲשֶׁר שִׁמְךָ מְשֻׁתָּף בִּשְׁמֵנוּ. וְעַתָּה אַחֲרֵי כָּל אֵלֶּה, מָה אֹמַר לְפָנֶיךָ יוֹשֵׁב מָרוֹם, וּמָה אֲסַפֵּר לְפָנֶיךָ שׁוֹכֵן שְׁחָקִים, וְאֵיךְ יוּכַל עֶבֶד אֲדוֹנִי זֶה, עֶבֶד נִבְזֶה וְשָׁפָל כָּמוֹנִי, לְדַבֵּר וּלְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי. וְאֵיךְ אֶפְתַּח פִּי לַעֲמוֹד לְפָנֶיךָ, אַחֲרֵי אֲשֶׁר לֹא נִזְהַרְתִּי לַעֲמוֹד בְּטוֹבָתִי, וְדָחִיתִי בְּיָדַיִם טוֹבוֹתֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, וְלֹא שָׁמַרְתִּי אֶת מִצְוֹתֶיךָ הַיְקָרוֹת וְהַחֲבִיבוֹת, אֲשֶׁר הֵם הַטּוֹבָה הַגְּדוֹלָה שֶׁבְּכָל הַטּוֹבוֹת, וְהַחֶסֶד הַגָּדוֹל שֶׁבְּכָל הַחֲסָדִים: EN: Master of the Universe — You have done great kindness with us, and brought us out of Egypt with great power and a strong hand, and separated us from the fifty gates of impurity, and brought us into the fifty gates of holiness. And You gave us, Hashem our G‑d, through Your mercies and Your great lovingkindnesses, Your holy Torah through Moshe Your prophet, the trusted one of Your house. Even if our mouths were full of song as the sea, and our tongues with joyous melody as the multitude of its waves, and our lips with praise as the expanses of the firmament — etc. — we could not sufficiently thank or praise You before all the good that You have done with us: that You gave us Your holy and perfect Torah, and chose us from all the nations, and sanctified us with Your precious commandments, which are more desirable than gold and much fine gold. And how many warnings did You warn us, and how many admonitions did You admonish us, not to transgress Your commandments — so that it might go well with us and with our children forever. And now — after all the great and awesome goodnesses and lovingkindnesses that You have done with us, and even with me, the lowly and despised one to the very ultimate degree, below whom there is no lowliness — You have given merit through Your great and mighty lovingkindnesses — for You have mercy upon all flesh — and created me among the seed of Israel Your servants, and placed Your Name upon me to be included among Israel, the holy people, upon whose name Your Name is associated. And now after all of these — what shall I say before You, Who dwells on high? And what shall I relate before You, Who abides in the heavens? And how can this servant of my Master — a despised and lowly servant like me — speak and set forth my speech before You, Hashem my G‑d? And how can I open my mouth to stand before You — after I was not careful to stand in my good, and I pushed away with my hands Your goodnesses and great lovingkindnesses, and did not guard Your precious and beloved commandments, which are the greatest good of all goods, and the greatest lovingkindness of all lovingkindnesses? Segment 3 HE: ד תִּשְׁרֵי אָנָּא יְהֹוָה. אָמְנָה חָטָאתִי לַיהֹוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, חָטָאתִי עָוִיתִי וּפָשַׁעְתִּי, וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי, וְכָזֹאת וכָזֹאת עָשִׂיתִי. וּבִפְרָט (וִיפָרֵט אֶת חֲטָאָיו, כִּי צָרִיךְ לְפָרֵט אֶת הַחֵטְא) לְךָ יְהֹוָה הַצְּדָקָה וְלָנוּ בֹשֶׁת הַפָּנִים כַּיּוֹם הַזֶּה. מָה אֹמַר מָה אֲדַבֵּר מָה אֶצְטַדָּק. הֲרֵעוֹתִי אֶת מַעֲשַׂי וְקִפַּחְתִּי אֶת טוֹבָתִי וּקְדֻשָּׁתִי, וּפָגַמְתִּי הַרְבֵּה מְאֹד, גָּדוֹל עֲוֹנִי מִנְּשׂוֹא. עָצְמוּ חֲטָאַי מִסַּפֵּר. וְהִנְנִי עַתָּה בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים כְּאִישׁ שִׁכּוֹר וּכְגֶבֶר עֲבָרוֹ יָיִן. כִּי עֲוֹנוֹתַי עָבְרוּ רֹאשִׁי כְּמַשָּׂא כָבֵד יִכְבְּדוּ מִמֶּנִּי. וְאִם זָכַרְתִּי וְנִבְהָלְתִּי, תָּעָה לְבָבִי פַּלָּצוּת בִּעֲתָתְנִי, רָחֲפוּ כָּל עַצְמֹתַי. כִּי אֵין שָׁלוֹם בַּעֲצָמַי מִפְּנֵי חַטָּאתִי. וַתְּהִי עֲוֹנוֹתַי חֲקוּקִים עַל עַצְמוֹתַי. מִכַּף רֶגֶל וְעַד רֹאשׁ אֵין מְתוֹם בְּעֶצֶם מֵעֲצָמַי מִפְּנֵי חֲטָאַי וּפְשָׁעַי הַמְּרֻבִּים. כִּי כָל עַצְמוֹתַי נִשְׁבְּרוּ וְנִנְסְרוּ עַל יְדֵי עֲוֹנוֹתַי הַמְּרֻבִּים אֲשֶׁר נֶחְקְקוּ עֲלֵיהֶם. אוֹי לִי וַי לִי, אוֹי לִי וַי לִי, מַר לִי מְאֹד, מַר מְאֹד. מַר מִמָּוֶת, מַר מִכָּל מִינֵי מְרִירוּת שֶׁבָּעוֹלָם. וּבֶאֱמֶת עֲדַיִן לֹא הִתְחַלְתִּי לְהַרְגִּישׁ כְּלָל כְּאֵב אֶחָד מֵעֲוֹנוֹתַי, אֲפִלּוּ חֵלֶק אֶחָד מֵאֶלֶף אַלְפֵי אֲלָפִים וְרִבֵּי רְבָבוֹת. כִּי עַל יְדֵי עֲוֹנוֹתַי הַמְּרֻבִּים נִטַּמְטֵם לִבִּי וְנִתְבַּלְבֵּל דַּעְתִּי. עַד אֲשֶׁר אֵין אֲנִי יוֹדֵעַ כְּלָל מִמֶּנִּי וּמֵעַצְמִי. וְאִלּוּ זָכִיתִי לֵידַע וּלְהַרְגִּישׁ קְצַת מְעַט דִּמְעַט מֵעֹצֶם כְּאֵב אֶחָד מֵחֲטָאַי וַעֲוֹנוֹתַי הַמְּרֻבִּים, אֲשֶׁר קִלְקַלְתִּי וּפָגַמְתִּי בְּשׁוֹרֶשׁ נַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי וּבְעוֹלָמוֹת עֶלְיוֹנִים, וּמָרַדְתִּי נֶגֶד אֲדוֹן כֹּל, אֲשֶׁר הַשָּׁמַיִם וּשְׁמֵי הַשָּׁמַיִם לֹא יְכַלְכְּלוּהוּ, אֲשֶׁר כָּל מַלְאָכָיו גִבּוֹרֵי כֹחַ וּשְׂרָפִים וְאוֹפַנִּים וְחַיּוֹת הַקּוֹדֶשׁ וְעוֹלָמוֹת עֶלְיוֹנִים וְעוֹלָמוֹת לְמַעְלָה מֵהָעוֹלָמוֹת גָּבוֹהַּ מֵעַל גָּבוֹהַּ עַד אֵין שִׁיעוּר וָעֶרֶךְ, כֻּלָּם יִרְעָדוּן וְיִפְחָדוּן מֵאֵימַת שְׁמוֹ, וְכֻלָּם עוֹשִׂים רְצוֹנוֹ בְּאֵימָה בְּיִרְאָה וְאַהֲבָה. וַאֲנִי בְּרִיָּה קַלָּה וּשְׁפֵלָה שֶׁבְּכָל הַנִּבְרָאִים, טִפָּה סְרוּחָה, גּוּשׁ עָפָר, אָבָק פּוֹרֵחַ, מָרַדְתִּי נֶגֶד אֵל עוֹלָם יִתְבָּרַךְ שְׁמוֹ לָעַד. וְהִנְנִי מַאֲמִין בָּזֶה שֶׁאִם הָיִיתִי מַתְחִיל לְהַרְגִּישׁ חֵלֶק אֶחָד מֵאֲלָפִים וּרְבָבוֹת מֵעֹצֶם מְרִירוּת וּכְאֵב אֶחָד מֵחֲטָאַי וַעֲוֹנוֹתַי הַמְּרֻבִּים, בְּוַדַּאי לֹא הָיָה מָקוֹם שֶׁיּוּכַל לִסְבּוֹל אֶת קוֹל זַעֲקָתִי, וְלֹא הָיִיתִי יָכוֹל לִסְבּוֹל אֶת קוֹל זַעֲקָתִי וְעוֹצֶם כְּאֵבִי וּמְרִירַת לִבִּי אֲפִלּוּ רֶגַע קַלָּה, וְכָל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ לֹא הָיָה יָכוֹל לִסְבּוֹל אֶת קוֹל צַעֲקָתִי, אוֹי, אוֹי, אוֹי, אוֹיָה עַל נַפְשִׁי, נַעֲוֵתִי מִשְּׁמוֹעַ נִבְהַלְתִּי מֵרְאוֹת, וְהִסְכַּלְתִּי הַרְבֵּה מְאֹד. וְעַל יְדֵי מַעֲשַׂי הָרָעִים וּפְשָׁעַי הַמְּרֻבִּים פָּגַמְתִּי בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וְהַטְּהוֹרָה וְהַתְּמִימָה, וְקִלְקַלְתִּי וְהָפַכְתִּי צֵרוּפֵי אוֹתִיּוֹת הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשִׁים, וְהִכְנַסְתִּי אוֹתָם בִּמְקוֹמוֹת אֲשֶׁר לֹא נִתַּן לְהִזָּכֵר. וְהַצֵּרוּפִים הָהֵם אֲשֶׁר הָפַכְתִּי דִבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים, נֶחְקְקוּ עַל עַצְמוֹתַי. וְעַל יְדֵי זֶה נָתַתִּי חַס וְשָׁלוֹם כֹּחַ לְהָעֲכּוּ"ם, וְנָתַתִּי לָהֶם מֶמְשָׁלָה, וְהֶאֱרַכְתִּי אֶת הַגָּלוּת עַל יְדֵי עֲוֹנוֹתַי הַמְּרֻבִּים. וְעַתָּה מַה יֵּשׁ לִי עוֹד צְדָקָה וְלִזְעוֹק עוֹד אֶל הַמֶּלֶךְ, אֲבָל אַף עַל פִּי כֵן, עֲדַיִן לֹא אָבְדָה תִּקְוָתִי וְתוֹחַלְתִּי מֵיְהֹוָה, כִּי חָפֵץ חֶסֶד הוּא. כִּי אַתָּה רוֹצֶה בִּתְשׁוּבַת רְשָׁעִים וְאֵין אַתָּה חָפֵץ בְּמִיתָתָם. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִמַּדְתָּנוּ לְהִתְוַדּוֹת לְפָנֶיךָ עַל כָּל חַטֹּאתֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ, וְהוֹרֵיתָ לָנוּ עַל יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ הֵמָּה, לְהִתְוַדּוֹת וִדּוּי דְבָרִים לִפְנֵי הַתַּלְמִיד חָכָם וְהַצַּדִּיק הָאֱמֶת שֶׁבַּדּוֹר, לְמַעַן עַל יְדֵי זֶה תְּכַפֵּר לָנוּ עַל כָּל עֲוֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ. כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, חֲמַת מֶלֶךְ מַלְאֲכֵי מָוֶת וְאִישׁ חָכָם יְכַפְּרֶנָּה. וּכְמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְעוֹבֵר עַל פֶּשַׁע לִשְׁאֵרִית, לְמִי שֶׁמֵּשִׂים עַצְמוֹ כְּשִׁירַיִים, שֶׁהוּא הַצַּדִּיק הָאֱמֶת הֶחָכָם שֶׁבַּדּוֹר, שֶׁהוּא עָנָיו מְאֹד מִכֹּל הָאָדָם אֲשֶׁר עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה. וְעַל יְדֵי זֶה הוּא יָכוֹל לְהַעֲלוֹת וִדּוּי דְבָרֵנוּ לְפָנֶיךָ וּלְכַפֵּר כָּל עֲוֹנוֹתֵינוּ, וּלְהוֹצִיא כָּל הַצֵּרוּפִים רָעִים שֶׁנֶּחְקְקוּ עַל עַצְמוֹתֵינוּ עַל יְדֵי עֲוֹנוֹתֵינוּ, וְלַהֲפוֹךְ כָּל הַצֵּרוּפִים רָעִים מֵרַע לְטוֹב, שֶׁיִּהְיוּ נַעֲשִׂים מֵהֶם צֵרוּפִים קְדוֹשִׁים כְּבַתְּחִלָה, עַל יְדֵי וִדּוּי דְבָרֵנוּ לְפָנָיו. וְאָז יִתְחַבְּרוּ וְיִתְרַפְּאוּ שִׁבְרֵי עַצְמוֹתֵינוּ, וְיָשׁוּבוּ כָּל אֶחָד לִמְקוֹמָם בְּשָׁלוֹם, וְעַל יְדֵי זֶה נִזְכֶּה לְהִכָּלֵל בְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ בְּאוֹרְךָ הָאֵין סוֹף: EN: Please, Hashem — truly I have sinned before Hashem the G‑d of Israel; I have sinned, I have acted perversely, and I have transgressed, and I have done what is evil in Your eyes — such and such have I done. And in particular — [here one should specify one's sins, for it is necessary to specify the transgression] — to You, Hashem, is the righteousness, and to us is the shame of face as on this day. What shall I say, what shall I speak, how shall I justify myself? I have done evil in my deeds, and I have cut short my goodness and my holiness, and I have blemished greatly — my iniquity is too great to bear. My sins are beyond counting. And behold, I am now through my many iniquities like a drunken man and like one overcome by wine. For my iniquities have passed over my head like a heavy burden that is too heavy for me. And when I remember and am startled — my heart has wandered, trembling has seized me, all my bones have shuddered. For there is no peace in my bones because of my sin. And my iniquities have been engraved upon my bones. From the sole of my foot to my head there is no soundness in a single bone of mine because of my many sins and transgressions. For all my bones were broken and sawed through by my many iniquities that were engraved upon them. Woe to me, woe to me — very bitter to me, very bitter. More bitter than death, more bitter than all manner of bitterness in the world. And in truth I have not yet begun to feel at all even one pain from my iniquities — not even one part of a thousand-thousand millions and tens of millions. For through my many iniquities my heart has become dulled and my mind confused, until I do not know at all about myself and my own state. And were I to merit to know and feel even a tiny fraction of the intensity of one pain from my many sins and iniquities — in which I have damaged and blemished the root of my soul and spirit and divine spark, and in the supernal worlds, and I have rebelled against the Master of all — Whom the heavens and the highest heavens cannot contain, before Whom all His angels who are mighty in strength, and the seraphim and the ofanim and the holy chayyos [living creatures] and the supernal worlds and worlds above worlds, exceedingly high beyond measure and reckoning, all tremble and are terrified before the awe of His Name, and all of them do His will with awe and fear and love — and I, the most lowly and vile creature of all creation, a drop of putrefaction, a clump of earth, drifting dust, have rebelled against the Eternal G‑d, may His Name be blessed forever — I believe with certainty that if I were to begin to feel one part of thousands and myriads of the intensity of the bitterness and pain of one of my many sins and iniquities, there would certainly be no place that could bear the sound of my cry, and I would not be able to bear the sound of my screaming and the intensity of my pain and the bitterness of my heart even for an instant, and the entire world would not be able to bear the sound of my outcry. Alas, alas, alas — woe upon my soul; I have been made crooked from what I have heard, I have been terrified from what I have seen, and I have acted very foolishly. And through my evil deeds and my many transgressions I have blemished Your holy and pure and perfect Torah, and I have distorted and overturned the holy letter-combinations [tzeirufay ossiyos] of the holy Torah, and I have brought them into places where they cannot be mentioned. And those combinations which I overturned — words of the living G‑d — have been engraved upon my bones. And through this I have given power, G‑d forbid, to the nations [akum], and I have given them dominion, and I have lengthened the exile through my many iniquities. And now — what right do I still have, and what more cause to cry out to the King? But even so, my hope and my trust in Hashem have not yet perished, for He desires lovingkindness. For You desire the repentance of the wicked and You do not desire their death. And through Your abundant mercies You have taught us to confess before You all our sins and iniquities and transgressions, and You have instructed us through Your holy sages who are in the earth — to make a verbal confession [viduy divrim] before the true Torah scholar and the true tzaddik of the generation — so that through this You may atone for us all our iniquities and transgressions. As it is written: "The wrath of the king is as messengers of death, and a wise man will atone for it" [Proverbs 16:14]. And as it is written regarding one who makes himself as the leavings [shirayim] — "and He forgives transgression for the remnant" [Micah 7:18] — this refers to the true tzaddik, the sage of the generation, who is exceedingly humble above all people who are upon the face of the earth. And through this he is able to raise up our verbal confession before You and to atone for all our iniquities, and to extract all the evil combinations that were engraved upon our bones through our iniquities, and to overturn all the evil combinations from evil to good — that holy combinations be made from them again as at the beginning, through our verbal confession before him. And then the broken pieces of our bones will join and heal, and each one will return to its place in peace, and through this we shall merit to be included in You, Hashem our G‑d, in Your light of the Ayn Sof [the Infinite]. Segment 4 HE: אָנָּא יְהֹוָה רַחֲמָן מָלֵא רַחֲמִים, חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת לְבַל יִדַּח מִמְּךָ נִדָּח. זְכוֹר רַחֲמֶיךָ יְהֹוָה וַחֲסָדֶיךָ כִּי מֵעוֹלָם הֵמָּה. וּרְאֵה כִּי אָזְלַת יָד וְאֶפֶס עָצוּר וְעָזוּב. מַה נַּעֲשֶׂה עַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ כִּי נִשְׁאַרְנוּ יְתוֹמִים וְאֵין אָב, וְאֵין מִי יַעֲמוֹד בַּעֲדֵנוּ. אָבַד חָסִיד מִן הָאָרֶץ, וְצַדִּיקֵי אֱמֶת וְחַכְמֵי הַדּוֹר שֶׁהָיָה לָהֶם כָּל הַכֹּחַ הַזֶּה שֶׁהִזְכַּרְתִּי לְפָנֶיךָ וְיוֹתֵר וְיוֹתֵר מִזֶּה, הֲלֹא נִסְתַּלְקוּ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, עַד אֲשֶׁר נִשְׁאַרְנוּ רֵקִים וַחֲסֵרִים מִכָּל טוּב, וְנִשְׁאַרְנוּ כַּתּוֹרֶן בְּרֹאשׁ הָהָר וְכַנֵּס עַל הַגִּבְעָה. וְאִם אָמְנָם בְּוַדַּאי אֵין דּוֹר יָתוֹם, וּבְוַדַּאי יֵשׁ צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים גַּם בַּדּוֹר הַזֶּה, אַךְ הֵם בְּהֶעְלֵם וּבְהֶסְתֵּר מֵעֵינֵינוּ, וְאֵין אָנוּ זוֹכִים לֵידַע מֵהֶם וּלְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם. וְעַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ לְהֵיכָן נִפְנֶה לְבַקֵּשׁ תְּרוּפָה וּצְרִי לְמַכָּתֵנוּ, וְאַיֵּה אֵיפֹה הָרוֹפֵא נְפָשׁוֹת לַחֲבוֹשׁ וּלְרַפֹּאת מַכּוֹתֵינוּ וּכְאֵבֵנוּ הָאֲנוּשָׁה מְאֹד. אוֹי לָנוּ כִּי שֻׁדָּדְנוּ, וְנָמֵס כָּל לֵב וְכָשְׁלוּ כָּל בִּרְכַּיִם, בְּבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ בַּצָּהֲרַיִם, וְנִלְקַח מִמֶּנּוּ מַחְמַד עֵינֵינוּ, מֵשִׁיב נַפְשֵׁנוּ, חַיֵּינוּ וְאֹרֶךְ יָמֵינוּ, תִּפְאֶרֶת רֹאשֵׁנוּ, גְּאוֹן עֻזֵּנוּ, נַפְשֵׁנוּ וְרוּחֵנוּ וְנִשְׁמָתֵנוּ קְדֻשָּׁתֵנוּ וְטַהֲרָתֵנוּ, הֵן הֵמָּה צַדִּיקֵי אֱמֶת קְדוֹשֵׁי עֶלְיוֹן אֲשֶׁר נִסְתַּלְּקוּ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ, סָעוּ הֵמָּה לִמְנוּחוֹת עָזְבוּ אוֹתָנוּ לַאֲנָחוֹת, וּרְאֵה אֶת עַמְּךָ מְרוּדִים מְאֹד בְּתַכְלִית הַיְרִידָה. וְאַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱמֶת, בּוֹחֵן לִבּוֹת וּכְלָיוֹת, וְאַתָּה יוֹדֵעַ צְפוּן לְבָבֵנוּ וְעוֹצֶם תְּשׁוּקָתֵנוּ וּתְשׁוּקַת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר נִכְסְפָה וְגַם כָּלְתָה נַפְשָׁם, לִמְצוֹא מָזוֹר וּתְרוּפָה לְמַכָּתָם. כָּל אִישׁ יוֹדֵעַ אֶת נִגְעֵי לְבָבוֹ, כֻּלָּם כְּאֶחָד תְּאֵבִים וּמִשְׁתּוֹקְקִים וּמְצַפִּים וּמְחַכִּים לְהִתְקָרֵב לַצַּדִּיק הָאֱמֶת לְמַעַן יָשִׁיב אוֹתָם מֵעֲוֹנוֹתֵיהֶם וִיתַקֵּן פִּשְׁעֵיהֶם, וְיוֹרֶה לָנוּ אֶת הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר נֵלֵךְ בָּהּ וְאֶת הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר נַעֲשֶׂה. וְעַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ אַיֵּה חֲסָדֶיךָ הָרִאשׁוֹנִים, אֲשֶׁר מֵעוֹלָם הָיוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר צַדִּיקֵי אֱמֶת רוֹעֵי יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר נָשְׂאוּ אוֹתָם בְּחֵיקָם כַּאֲשֶׁר יִשָׂא הָאֹמֵן אֶת הַיּוֹנֵק, עַד אֲשֶׁר הוֹרוּ אוֹתָם דַּרְכֵי יְהֹוָה וְקֵרְבוּ אוֹתָם אֵלֶיךָ. וְעַתָּה לָמָּה זָנַחְתָּ אוֹתָנוּ, וְהִכִּיתָ אוֹתָנוּ מַכָּה אֲשֶׁר לֹא כְתוּבָה בַּתּוֹרָה זוֹ מִיתַת הַצַּדִּיקִים, אֲשֶׁר הִיא קָשָׁה מֵחֻרְבַּן בֵּית הַמִּקְדָּשׁ. וְלָמָּה תִהְיֶה עֲדַת יְהֹוָה כַּצֹּאן אֲשֶׁר אֵין לָהֶם רוֹעֶה. וְאַנַּן יַתְמֵי דְּיַתְמֵי, עוֹלָלִים לֹא רָאוּ אוֹר, מְלֻכְלָכִים בְּכָל מִינֵי שְׁטוּתִים, מְלֵאִים חֵטְא וְעָוֹן וָפֶשַׁע, מַה נַּעֲשֶׂה וּמַה נִּפְעָל, וּלְהֵיכָן נֵלֵךְ וּנְשׁוֹטֵט לְבַקֵּשׁ תְּרוּפָה וְתַחְבּוּלָה וְעֵצָה, לָצֵאת מִכְּסִילוּת דַּעְתֵּנוּ וְרוֹעַ לְבָבֵנוּ וְכִעוּר מַעֲשֵׂינוּ: EN: Please, Hashem — O Merciful One, filled with mercy, Who thinks thoughts so that none shall be cast away from You. Remember Your mercies, Hashem, and Your lovingkindnesses — for they are from everlasting. And see: "the hand has failed and the isolated and abandoned are no more" [Deuteronomy 32:36]. What shall we do now, Hashem our G‑d — for we have been left as orphans without a father, and there is none to stand in our defense? The pious one has perished from the earth, and the true tzadikim and sages of the generation who possessed all this power I have mentioned before You — and more, and more than this — have they not departed because of our many iniquities, until we have been left empty and deficient of all good, and we stand like a flagpole on a mountaintop and like a banner upon a hill? And though in truth certainly no generation is orphaned, and certainly there are true tzadikim in this generation as well — yet they are hidden and concealed from our eyes, and we are not privileged to know of them or to draw near to them. And now, Hashem our G‑d — where shall we turn to seek a remedy and a balm for our wound? And where, where is the healer of souls to bind and heal our wounds and our very grievous pain? Woe to us, for we have been plundered — every heart melts and every knee buckles; at midday the sun has set and the precious treasure of our eyes has been taken from us: he who restores our soul, our life and the length of our days, the splendor of our head, the pride of our strength, our soul and spirit and divine spark, our holiness and our purity — these are the true tzadikim, the holy supernal ones who have departed because of our sins; they have gone to their rest and left us to our sighing. And see Your people — exceedingly wandering, sunk to the ultimate depth of decline. And You, Hashem G‑d of truth, Who examines hearts and minds — You know what is hidden in our hearts and the intensity of our longing, and the longing of all Your people the House of Israel whose souls have yearned and even expired — to find a remedy and a cure for their wound. Every person knows the plagues of his own heart — all together they hunger and long and await and hope to draw near to the true tzaddik, so that he may turn them back from their iniquities and rectify their transgressions, and show us the path on which we should walk and the deed which we should do. And now, Hashem our G‑d — where are Your former lovingkindnesses? For from eternity in every generation there were true tzadikim, shepherds of Israel, who carried them in their bosom as a nurse carries the suckling, until they guided them in the ways of Hashem and brought them near to You. And now — why have You abandoned us, and struck us with a blow that is not written in the Torah — this: the death of the tzadikim, which is more severe than the destruction of the Temple? And why should the congregation of Hashem be like a flock without a shepherd? And we are orphans of orphans, children who have not seen the light, defiled with all manner of foolishness, filled with sin and iniquity and transgression — what shall we do and what shall we accomplish, and where shall we go and wander to seek a cure and a remedy and a counsel, to emerge from the folly of our mind and the evil of our hearts and the ugliness of our deeds? Segment 6 HE: ה תִּשְׁרֵי אָנָּא יְהֹוָה תֶּן לָנוּ חֲנִינָה וְלֹא נֹאבֵד, בַּקֵּשׁ צֹאן אוֹבְדוֹת, צֹאן נִדָּח וְאֵין מְקַבֵּץ, קָרֵב אַתָּה אוֹתָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים. כִּי בֶּאֱמֶת לְפִי דַעְתִּי, יָדַעְתִּי גַם יָדַעְתִּי, כִּי בְּוַדַּאי לֹא הָיָה רָאוּי לְקָרְבֵנִי לְפִי מַעֲשַׂי הַמְכוֹעָרִים, וּפְעֻלּוֹתַי הַמְגֻנּוֹת וּמַחְשְׁבוֹתַי הַמְעֻרְבָּבוֹת. וְכָל מַעֲשַׂי הָרָעִים שָׁנִיתִי וְשִׁלַשְׁתִּי עֲלֵיהֶם עַד אֵין מִסְפָּר, וְכַמָּה וְכַמָּה פְּעָמִים הִבְטַחְתִּיךָ וְקִבַּלְתִּי עָלַי שֶׁלֹּא אָשׁוּב עוֹד לְאִוַּלְתִּי, וְשֶׁלֹּא אַכְעִיסֶךָ עוֹד לְעוֹלָם, וְלֹא יָכוֹלְתִּי לַעֲמוֹד בְּהַבְטָחָתִי אֲפִלּוּ זְמַן מוּעָט, וּמִהַרְתִּי לְקַלְקֵל אֶת מַעֲשַׂי כַּמָּה וְכַמָּה פְּעָמִים עַד אֵין מִסְפָּר. וְאֵיךְ יַעֲלֶה עַל דַּעְתִּי לָבֹא לְפָנֶיךָ, לְבַקֵּשׁ וּלְרַצּוֹת וּלְפַיֵּס אוֹתְךָ. אֲבָל יָדַעְנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ כִּי גָבְהוּ מַחְשְׁבוֹתֶיךָ מִמַּחְשְׁבוֹתֵינוּ, וְרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ גָּבְרוּ וְעָמְקוּ וְעָצְמוּ מְאֹד מְאֹד לְמַעְלָה מִתְּפִיסַת דַּעְתֵּנוּ. וְאִי אֶפְשַׁר לָדַעַת וּלְהַשִּׂיג כְּלָל עַד הֵיכָן עָצְמוּ וְגָבְהוּ רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ. חַסְדֵּי יְהֹוָה כִּי לֹא תָמְנוּ כִּי לֹא כָלוּ רַחֲמָיו לְעוֹלָם. תָּשֵׁב אֱנוֹשׁ עַד דַּכָּא עַד דִּכְדוּכָהּ שֶׁל נָפֶשׁ. עַל כֵּן עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים אֲנִי בּוֹטֵחַ, וְעַל חֲסָדֶיךָ אֲנִי נִשְׁעָן, כִּי גַם אוֹתִי לֹא תַעֲזוֹב בְּרַחֲמֶיךָ. וְאִם פָּגַמְתִּי מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי כְּמוֹ שֶׁאַתָּה יוֹדֵעַ עַד הֵיכָן מַגִּיעִים הַפְּגָמִים שֶׁלִּי, כִּי אָנֹכִי אִי אֶפְשַׁר לִי לָדַעַת וּלְהַשִּׂיג כְּלָל, חֵלֶק אֶחָד מֵאֲלָפִים וּרְבָבוֹת מִפְּגַם עֲוֹנוֹתַי. וְגַם עֲדַיִן אֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל נֶגֶד מִי מָרַדְתִּי וְנֶגֶד מִי חָטָאתִי, כִּי הַשָּׂגַת רוֹמְמוּתְךָ נֶעֶלְמָה מִמֶּנִּי בַּעֲוֹנוֹתַי. אֲבָל אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ מַה שֶּׁעָשִׂיתִי וּמַה שֶּׁפָּגַמְתִּי. אֵיךְ וּמָה וְכַמָּה וְנֶגֶד מִי פָּגַמְתִּי, כִּי אֵין מִי שֶׁיּוֹדֵעַ מִמְּךָ כִּי אִם אַתָּה לְבַד יִתְבָּרַךְ שִׁמְךָ לָעַד. וְעַל כָּל אֵלֶּה גָּבְרוּ רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ יִצְרֵנוּ, וְאַתָּה חָפֵץ חֶסֶד. כִּי לֹא תַחְפּוֹץ בְּמוֹת הַמֵּת כִּי אִם בְּשׁוּבוֹ מִדְּרָכָיו וְחָיָה. וְעַד יוֹם מוֹתוֹ תְחַכֶּה לוֹ אִם יָשׁוּב מִיָּד תְּקַבְּלוֹ: EN: Please, Hashem — grant us pardon and let us not perish; seek the lost sheep, the scattered sheep that has none to gather it; draw us near Yourself through Your abundant mercies and Your mighty lovingkindnesses. For in truth, by my own understanding, I know and fully know: that in truth, according to my ugly deeds and my shameful actions and my muddled thoughts, it would not have been fitting to draw me near. And all my evil deeds I have repeated and tripled — beyond number; and how many, many times have I promised You and accepted upon myself not to return to my folly and not to anger You ever again — and I was not able to stand by my promise even for a brief time, and I rushed to ruin my deeds again, time after time, beyond number. And how could it even enter my mind to come before You, to request and to appease and to placate You? But we know, Hashem our G‑d, that Your thoughts are exalted above our thoughts, and Your mercies and lovingkindnesses have prevailed and are deep and mighty, very, very much — beyond the grasp of our understanding. And it is impossible to know or to attain at all to what extent Your mercies and lovingkindnesses are mighty and exalted. "The lovingkindnesses of Hashem — for they have not ended, for His mercies have not ceased forever" [Lamentations 3:22]. "He returns man to the dust — to the very crushing of the soul" [Psalms 90:3]. Therefore upon Your abundant mercies do I trust, and upon Your lovingkindnesses do I lean — for even me You will not abandon through Your mercies. And if I have blemished what I have blemished — as You know how far my blemishes reach, for I myself cannot possibly know or attain even one part of thousands and myriads of the blemish of my iniquities. And furthermore I still do not know at all against Whom I have rebelled and against Whom I have sinned — for the perception of Your transcendence is hidden from me through my iniquities. But You alone know what I have done and what I have blemished — how and what and how much and against Whom I have blemished — for there is none who knows besides You alone, may Your Name be blessed forever. And upon all of these Your mercies and lovingkindnesses have prevailed — for You know our inclination, and You desire lovingkindness. For You do not desire the death of the one who is dead, but rather that he turn from his ways and live. And until the day of his death You wait for him — if he returns immediately, You receive him. Segment 7 HE: עַל כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, בְּלֵב נִדְכֶּה וּשְׁפַל רוּחַ נִשְׁבָּרָה, שֶׁתָּחֹס וּתְרַחֵם עָלַי וְעַל כָּל חֶבְרָתֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל. וְתִשְׁלַח לָנוּ צַדִּיקֵי אֱמֶת שֶׁיִּהְיֶה לָהֶם כֹּחַ לְתַקֵּן אוֹתָנוּ לְהַחֲזִיר אוֹתָנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה, וּלְתַקֵּן נַפְשֵׁנוּ וּלְכַפֵּר עֲוֹנוֹתֵינוּ. וְנִזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקֵי אֱמֶת וְלִרְאוֹת אוֹר פְּנֵיהֶם הַמְּאִירוֹת, וְעַל יְדֵי זֶה תְּזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהַצִּיל נַפְשֵׁנוּ הָאֻמְלָלָה מִן הַקּוֹצִים וּמִן הַפְּחָתִים שֶׁהֵם הַתַּאֲווֹת רָעוֹת וְעַצְבוּת וְעַצְלוּת וְתוֹלְדוֹתֵיהֶם. וְעַל יְדֵי שֶׁתְּזַכֵּנוּ לִרְאוֹת פָּנִים הַמְּאִירוֹת שֶׁל צַדִּיקֵי אֱמֶת וּלְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם, עַל יְדֵי זֶה תִּנָּצֵל נַפְשׁוֹתֵינוּ מִן הַמִּדּוֹת רָעוֹת הָאֵלּוּ. וְנִזְכֶּה בַּחֲסָדֶיךָ לְסַלֵּק וּלְשַׁבֵּר כָּל הַתַּאֲווֹת מֵאִתָּנוּ, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָנוּ שׁוּם תַּאֲוָה וּתְשׁוּקָה לְשׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם כִּי אִם אֵלֶיךָ, וְכָל תַּאֲוָתֵנוּ וּתְשׁוּקָתֵנוּ וְחֶפְצֵנוּ וּרְצוֹנֵנוּ יִהְיֶה רַק בְּךָ וּבַעֲבוֹדָתֶךָ. וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת זְרִיזִים בַּעֲבוֹדָתֶךָ בְּתַכְלִית הַזְּרִיזוּת, וְלִהְיוֹת שְׂמֵחִים וְטוֹבֵי לֵב תָּמִיד, שֶׁלֹּא תִפּוֹל עָלֵינוּ שׁוּם עַצְלוּת וְעַצְבוּת לְעוֹלָם, רַק נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָּךְ. וְנִזְכֶּה לַעֲבוֹד אֶת יְהֹוָה בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב מֵרֹב כֹּל, וְלִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָּמִיד: EN: Therefore I have come before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — with a crushed heart and a lowly, broken spirit — that You have pity and mercy upon me and upon all our company and upon all Your people the House of Israel. And send us true tzadikim who will have the power to rectify us, to bring us back in complete teshuvah [repentance], and to rectify our souls and atone for our iniquities. And may we merit through Your mercies and great lovingkindnesses to draw near to the true tzadikim and to behold the light of their shining faces — and through this, grant us merit through Your abundant mercies to save our wretched souls from the thorns and the pits — which are evil desires, sadness, laziness, and their offshoots. And through Your granting us merit to behold the luminous faces of the true tzadikim and to draw near to them — through this our souls shall be saved from these evil character traits. And may we merit through Your lovingkindnesses to remove and to break all desires from within us, so that we have no desire or longing for anything in the world except for You — and all our desire and longing and wish and will shall be only for You and Your service. And may we merit to be zealous in Your service with the utmost zeal, and to be joyful and glad of heart always — that no laziness or sadness ever fall upon us — rather: let us rejoice and be glad in You! And may we merit to serve Hashem with joy and with a glad heart from the abundance of all good, and to be in joy always. Segment 8 HE: וּבְכֵן תְּזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִתֵּן צְדָקָה לְצַדִּיקֵי אֱמֶת. לְמַעַן נִזְכֶּה עַל יְדֵי זֶה לְהִנָּצֵל מֵחַיָּה רָעָה וּמִלִּסְטִים, שֶׁהֵם לָשׁוֹן הָרָע וּדְבָרִים בְּטֵלִים וְגַאֲוָה וְתוֹלְדוֹתֵיהֶם. וְתַעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ שֶׁיִּהְיֶה כָּל דִּבּוּרֵנוּ לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתֶיךָ, וְלֹא נְדַבֵּר דְּבָרִים בְּטֵלִים לְעוֹלָם, רַק כָּל דִּבּוּרֵנוּ יִהְיֶה בַּתּוֹרָה וַעֲבוֹדָה וְיִרְאַת שָׁמַיִם. וּבִפְרָט מֵחֵטְא וְעָוֹן הַגָּדוֹל מְאֹד שֶׁהוּא עָוֹן לָשׁוֹן הָרָע וּרְכִילוּת שֶׁהוּא חָמוּר בְּיוֹתֵר, תַּצִּיל אוֹתִי וְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל שֶׁלֹּא יֵצֵא מִפִּי לְעוֹלָם שׁוּם דִּבּוּר רָע עַל שׁוּם יִשְׂרָאֵל שֶׁבָּעוֹלָם. אֱלֹהַי נְצוֹר לְשׁוֹנִי מֵרָע וּשְׂפָתַי מִדַּבֵּר מִרְמָה. וְתַצִּילֵנִי מִלָּשׁוֹן הָרָע וּמֵאֲבַק לְשׁוֹן הָרָע וּמֵרְכִילוּת וּמֵאֲבַק רְכִילוּת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וּתְזַכֵּנִי לְמִדַּת עֲנָוָה בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וְנַפְשִׁי כֶּעָפָר לַכֹּל תִּהְיֶה, וְאֶזְכֶּה לֵידַע שִׁפְלוּתִי בֶּאֱמֶת. וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מִן הַכַּעַס, שֶׁלֹּא אֶכְעוֹס לְעוֹלָם עַל שׁוּם דָּבָר, וְלֹא אֶהְיֶה קַפְּדָן כְּלָל, וְלֹא יְהֵא בְּלִבִּי שׁוּם כַּעַס וְהַקְפָּדָה בָּעוֹלָם כְּלָל, רַק אֶזְכֶּה לִדָּבֵק בְּמִדּוֹתֶיךָ לִהְיוֹת טוֹב לַכֹּל, וְלִמְקַלְלַי נַפְשִׁי תִדּוֹם. וְהַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מִן הָעֲנִיּוּת וּמִן הַחוֹסֶר, וְתַזְמִין פַּרְנָסָתֵנוּ קוֹדֶם שֶׁנִּצְטָרֵךְ לָהֶם בְּרֶוַח וְלֹא בְּצִמְצוּם, בְּהֶתֵּר וְלֹא בְּאִסּוּר, בְּכָבוֹד וְלֹא בְּבִזּוּי, בְּנַחַת וְלֹא בְּצַעַר, מִתַּחַת יָדְךָ הָרְחָבָה וְהַמְּלֵאָה, בְּאֹפֶן שֶׁאוּכַל לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת כָּל יְמֵי חַיַּי מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם: EN: And so, grant us merit through Your abundant mercies to give tzedakah [charity] to the true tzadikim — so that through this we may merit to be saved from evil beasts and robbers, which are lashon hara [evil speech] and idle words and arrogance and their offshoots. And help us, Hashem our G‑d, through Your mercies, that all our speech be for Your Name and Your service, and that we never speak idle words — rather, all our speech shall be in Torah, and service, and fear of Heaven. And in particular from the great and grievous sin — the sin of lashon hara and tale-bearing [rechilus] which is exceedingly severe — save me and all Your people the House of Israel, that no evil word ever come forth from my mouth against any person of Israel in the world. "My G‑d, guard my tongue from evil and my lips from speaking deceit" [Liturgy — end of Amidah]. And save me from lashon hara and from the dust of lashon hara and from tale-bearing and from the dust of tale-bearing, from now and forever. And grant me the attribute of true humility in complete truth — that my soul be as the dust before all; and may I merit to know my lowliness in truth. And save me through Your abundant mercies from anger — that I never grow angry over anything at all, and that I not be short-tempered at all, and that there be no anger or impatience in my heart whatsoever — rather, may I merit to cleave to Your attributes, to be good to all; and to those who curse me, my soul shall be silent. And save us through Your abundant mercies from poverty and from want, and arrange our livelihood before we are in need of it — in abundance and not in constraint; in permissibility and not in prohibition; in honor and not in degradation; in ease and not in suffering — from under Your wide and full hand, in such a manner that I may be able to do Your will in truth all the days of my life, from now and forevermore. Segment 10 HE: ו תִּשְׁרֵי וְעַל כָּל אֵלֶּה, תְּזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ, לְהִתְוַדּוֹת וִדּוּי דְּבָרִים לִפְנֵי הַצַּדִּיק הָאֱמֶת וְהֶחָכָם שֶׁבַּדּוֹר, עַל כָּל חַטֹּאתֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ, שֶׁחָטָאנוּ וְשֶׁעָוִינוּ וְשֶׁפָּשַׁעְנוּ לְפָנֶיךָ מִנְּעוּרֵנוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה, לְמַעַן יְכַפֵּר עָלֵינוּ עַל יְדֵי חָכְמָתוֹ וְעַנְוְתָנוּתוֹ, וְיוֹרֶה לָנוּ הַדֶּרֶךְ הַיָּשָׁר וְהָאֱמֶת, אֶת הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר נֵלֵךְ בָּהּ וְאֶת הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר נַעֲשֶׂה, וְעַל יָדוֹ תְּזַכֶּה אוֹתָנוּ לִהְיוֹת נִכְלָל בְּאֵין סוֹף. וְנִזְכֶּה לְבַטֵּל עַצְמֵנוּ בֶּאֱמֶת, עַד אֲשֶׁר נָבוֹא לְהִתְפַּשְּׁטוּת הַגַּשְׁמִיּוּת. וְנִזְכֶּה לָשׁוּב וְלַעֲלוֹת אֶל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר נֶחְצַבְנוּ מִשָּׁם. וְתִפְתַּח לָנוּ אֶת אוֹרְךָ הַגָּדוֹל אֲשֶׁר אֵין לוֹ סוֹף, וְנִזְכֶּה לְהִכָּלֵל בּוֹ בְּרָצוֹא וָשׁוֹב. וּבִפְרָט בִּשְׁעַת תְּפִלָּתֵנוּ תְּזַכֶּה אוֹתָנוּ שֶׁבְּכָל הַתְּפִלָּה נִהְיֶה דְבוּקִים בְּךָ בֶּאֱמֶת וּבְטֵלִים אֵלֶיךָ. וּנְבַטֵּל עַצְמֵנוּ לְגַמְרֵי בְּעֵת הַתְּפִלָּה שֶׁתִּהְיֶה הַתְּפִלָּה בְּהִתְפַּשְּׁטוּת הַגַּשְׁמִיּוּת, כִּי אֵין מַעְצוֹר לַיהֹוָה לְהוֹשִׁיעַ. וְאַף לְפִי עָבְיֵינוּ וְגַשְׁמִיּוּתֵינוּ וְתוֹקֶף גָּלוּתֵינוּ בְּתַאֲווֹת הַגּוּף וּמִדּוֹתָיו הָרָעִים, אֲשֶׁר נִתְקַשַּׁרְנוּ בּוֹ מְאֹד כַּאֲסִירֵי עֳנִי וּבַרְזֶל, אַף עַל פִּי כֵן אַתָּה גִבּוֹר וְרַב לְהוֹשִׁיעַ, וּמִמְּךָ לֹא יִפָּלֵא כָּל דָּבָר וְאֵין דָּבָר נִמְנַע מִמֶּךָּ. וְאָנוּ בְטוּחִים וּמְחַכִּים וּמְקַוִּים וּמְצַפִּים אֵלֶיךָ, שֶׁתְּרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וּתְזַכֶּה אוֹתָנוּ לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ, שֶׁנִּזְכֶּה לְבַטֵּל לְגַמְרֵי כָּל תַּאֲווֹת הַגּוּף וּמִדּוֹתָיו הָרָעִים, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לָבוֹא לְהִתְפַּשְּׁטוּת הַגַּשְׁמִיּוּת, לְהִכָּלֵל בְּךָ בֶּאֱמֶת בְּרָצוֹא וָשׁוֹב כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ, עַד הַיּוֹם אֲשֶׁר תַּאַסְפֵנוּ אֵלֶיךָ, וְאָז תְּזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ לְהִכָּלֵל בְּךָ לְעוֹלָם וָעֶד, וְלֹא יְעַכֵּב אוֹתָנוּ שׁוּם חֵטְא וְעָוֹן וָפֶשַׁע, כִּי עַל הַכֹּל תִּמְחוֹל וְתִסְלַח לָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים וְהַנּוֹרָאִים. וְתַעֲזֹר לָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְבַטֵּל רְצוֹנֵנוּ מִפְּנֵי רְצוֹנֶךָ, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָנוּ שׁוּם רָצוֹן אַחֵר בָּעוֹלָם, רַק רְצוֹנֵנוּ יִהְיֶה כִּרְצוֹנְךָ תָּמִיד. וְנִזְכֶּה לָדַעַת כִּי יְהֹוָה הוּא הָאֱלֹהִים וְלֵידַע כִּי כָּל מְאוֹרָעוֹתֵינוּ כֻּלָּם הֵם לְטוֹבָתֵנוּ, וּלְבָרֵךְ עַל הַכֹּל הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב, כְּמוֹ שֶׁיִּהְיֶה לֶעָתִיד לָבוֹא. כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, בַּיהֹוָה אֲהַלֵּל דָּבָר בֵּאלֹהִים אֲהַלֵּל דָּבָר. וְנִזְכֶּה לְהַעֲלוֹת הַמַּלְכוּת לִמְקוֹמָהּ, שֶׁיִּתְגַּלֶּה מַלְכוּתְךָ בָּעוֹלָם, וּלְבַטֵּל מַלְכוּת הָרִשְׁעָה, וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל מַלְכוּת וּמֶמְשֶׁלֶת כָּל הָעַכּוּ"ם מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְתִמְלוֹךְ אַתָּה יְהֹוָה לְבַדֶּךָ עַל כָּל מַעֲשֶׂיךָ: EN: And over all of these, grant us merit through Your mercies to make a verbal confession [viduy divrim] before the true tzaddik and sage of the generation, for all our sins and iniquities and transgressions — that we have sinned and acted perversely and transgressed before You from our youth until this day — so that he may atone for us through his wisdom and his humility, and guide us in the straight and true path: the path on which we should walk and the deed which we should do. And through him, grant us merit to be included in the Ayn Sof [the Infinite]. And may we merit to truly nullify ourselves, until we come to the shedding [hispashtus] of corporeality. And may we merit to return and to ascend to the place from which we were hewn. And may You open for us Your great light that has no end, and may we merit to be included in it in ratzo va'shov [running and returning]. And in particular at the time of our prayer, grant us merit that throughout the entire prayer we be truly cleaved to You and nullified to You. And may we nullify ourselves completely at the time of prayer, that the prayer be in the shedding of corporeality — for there is no restraint before Hashem in saving. And even according to our coarseness and our corporeality and the strength of our exile in the desires of the body and its evil character traits — in which we are very much bound as prisoners of affliction and iron — even so, You are mighty and great to save, and nothing is too wondrous for You and nothing is withheld from You. And we trust and wait and hope and look to You — that You will have mercy upon us through Your abundant mercies, and grant us merit to all that we have requested before You: that we merit to completely nullify all the desires of the body and its evil character traits, until we merit to come to the shedding of corporeality, to be included in You in truth in ratzo va'shov all the days of our lives, until the day that You gather us to You — and then may You grant us merit through Your mercies to be included in You forever and ever, and no sin or iniquity or transgression shall impede us, for You will pardon and forgive us for everything through Your abundant mercies and Your great and awesome lovingkindnesses. And help us through Your abundant mercies to nullify our will before Your will, so that we have no other will in the world — rather, our will shall be as Your will always. And may we merit to know that Hashem is the G‑d, and to know that all our experiences are entirely for our good, and to bless over everything "the Good and the Beneficent" — as it will be in the future. As it is written: "In G‑d I praise a word; in G‑d I praise a word" [Psalms 56:11]. And may we merit to raise up the Kingship to its place, that Your Kingship be revealed in the world, and nullify the wicked kingdom, and break and nullify the kingdom and dominion of all the nations over us and over all Your people the House of Israel — and may You reign, Hashem, alone over all Your works. Segment 11 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יְהֹוָה אֱלֹהִים אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי לְכָל הַמַּעֲלוֹת הָאֵלֶּה הָיִינוּ יְכוֹלִים לִזְכּוֹת עַל יְדֵי צַדִּיקֵי אֱמֶת. וּבְכֵן תְּחָנֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְגַלּוֹת לָנוּ וּלְהַרְאוֹת לָנוּ אֶת צַדִּיקֵי הָאֱמֶת שֶׁבַּדּוֹר הַזֶּה, וּלְזַכּוֹת אוֹתָנוּ לְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם, לְמַעַן תְּזַכֶּה אוֹתָנוּ עַל יָדָם לְכֹל אֲשֶׁר בִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ. וְאִם חַס וְשָׁלוֹם חַטֹּאתֵינוּ הַמְּרֻבִּים גָּרְמוּ לַעֲשׂוֹת מָסָךְ הַמַּבְדִּיל בֵּינֵינוּ וּבֵין הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת, שֶׁיִּהְיוּ נֶעְלָמִים וְנִסְתָּרִים מֵעֵינֵינוּ חַס וְשָׁלוֹם, וְאֵין אָנוּ יְכוֹלִים לְהוֹצִיא לָאוֹר תַּעֲלוּמוֹת וְהַסְתָּרַת צַדִּיקֵי הָאֱמֶת, יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁאַתָּה בְּעַצְמְךָ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, תְּזַכֶּה אוֹתָנוּ וְתַעֲזֹר לָנוּ לִזְכּוֹת וּלְהַגִּיעַ לְכָל מַה שֶׁבִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ. וּוִדּוּי דְבָרִים שֶׁהִתְוַדֵּתִי לְפָנֶיךָ יִהְיֶה חָשׁוּב וּמְקֻבָּל לְפָנֶיךָ כְּאִלּוּ הִתְוַדֵּיתִי לִפְנֵי הֶחָכָם וְהַצַּדִּיק הָאֱמֶת שֶׁבַּדּוֹר. וְכָל הַמַּעֲלוֹת וּמִדּוֹת טוֹבוֹת, וּבִטּוּל תַּאֲווֹת וּמִדּוֹת רָעוֹת, וְכָל שְׁאָר הַמַּעֲלוֹת טוֹבוֹת שֶׁהָיִינוּ יְכוֹלִים לִזְכּוֹת עַל יְדֵי צַדִּיקֵי הָאֱמֶת, הֵן מַה שֶּׁבִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ, וְהֵן מַה שֶּׁלֹּא הִזְכַּרְנוּ לְפָנֶיךָ, עַל הַכֹּל תַּעֲזֹר לָנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, כִּי אַתָּה אָבִינוּ, וְאֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עָלֶיךָ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם. כִּי גָּלוּי וְיָדוּעַ לְפָנֶיךָ שֶׁרְצוֹנִי וְכוֹסְפִי חָזָק מְאֹד לְהִתְקָרֵב לַצַּדִּיק הָאֱמֶת, אַךְ בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים אֵינִי זוֹכֶה לָדַעַת מִי הוּא וְאֵיפֹה הוּא, מִי יִתֵּן יָדַעְתִּי וָאֶמְצָאֵהוּ, הָיִיתִי מְדַלֵּג עַל הֶהָרִים מְקַפֵּץ עַל הַגְּבָעוֹת לָבֹא לְהִתְקָרֵב אֵלָיו. מִסְפַּר צְעָדַי אַגִּידֶנּוּ: EN: Master of the Universe, Hashem G‑d — You know that to all these levels we would have been able to merit through the true tzadikim. And so, be gracious to us through Your abundant mercies, to reveal to us and to show us the true tzadikim of this generation, and to grant us merit to draw near to them — so that through them You grant us merit to all that we have requested before You. And if, G‑d forbid, our many sins have caused to make a screen of separation between us and the true tzadikim — that they be hidden and concealed from our eyes, G‑d forbid, and we are unable to bring to light the hiddenness and concealment of the true tzadikim — may it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers, that You Yourself, through Your abundant mercies, grant us merit and help us to merit and to attain to all that we have requested before You. And the verbal confession [viduy divrim] that I have confessed before You — may it be esteemed and accepted before You as though I had confessed before the true sage and tzaddik of the generation. And all the good levels and good character traits, and the nullification of desires and evil character traits, and all the other good levels — that we would have been able to merit through the true tzadikim: those that we requested before You, and those that we have not mentioned before You — over all of them help us, Hashem our G‑d, through Your abundant mercies. For You are our Father, and we have none upon whom to lean except upon You — our Father in Heaven. For it is revealed and known before You that my desire and my longing is very strong to draw near to the true tzaddik — but through my many iniquities I am not privileged to know who he is and where he is. Would that I knew and I would find him — I would leap over the mountains and spring over the hills to come and draw near to him. "The number of my steps — I would recount them to Him" [Job 31:37]. O You Who is filled with mercy — see my affliction and my toil; see my affliction and my wandering in wormwood and gall. "I have been wakeful and become as a lonely bird on a rooftop" [Psalms 102:8]. For I have no one to turn to for salvation — only to You alone do my eyes look. Have pity and compassion upon me, please — and forgive and pardon and atone, please, for my many sins and iniquities and transgressions. "To Hashem our G‑d belong mercy and forgiveness — for we have rebelled against Him" [Daniel 9:9]. For Your Name's sake, Hashem, forgive my iniquity, for it is great [Psalms 25:11]. "For with You is forgiveness, that You may be feared" [Psalms 130:4]. And help us and grant us merit, and give us as a free gift and a generous bestowal of lovingkindness, all that we have requested before You. And if I have erred with my tongue, You, Hashem, shall atone for me. And grant us merit even in this world to taste something of the flavor of the World to Come — to be nullified to You, and to know that all our experiences are entirely for our good. "For Hashem is good to all" [Psalms 145:9]. And grant us merit to reveal Your Kingship in the world — so that all the peoples of the earth may know that Hashem is the G‑d, there is none other. "And Hashem shall be King over all the earth — on that day Hashem shall be One and His Name One" [Zechariah 14:9]. "May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You, Hashem, my Rock and my Redeemer" [Psalms 19:15]. Segment 12 HE: מָלֵא רַחֲמִים, רְאֵה עָנְיִי וַעֲמָלִי, רְאֵה עָנְיִי וּמְרוּדִי לַעֲנָה וָרֹאשׁ, שָׁקַדְתִּי וָאֶהְיֶה כְּצִפּוֹר בּוֹדֵד עַל גָּג. כִּי אֵין לִי לְמִי לִפְנוֹת לְהִוָּשֵׁעַ, רַק לְךָ לְבַד עֵינַי תְלוּיוֹת. חוּס וַחֲמֹל נָא עָלַי, וּסְלַח נָא וּמְחַל נָא וְכַפֵּר נָא עַל חֲטָאַי וַעֲוֹנַי וּפְשָׁעַי הַמְּרֻבִּים. לַיהֹוָה אֱלֹהֵינוּ הָרַחֲמִים וְהַסְּלִיחוֹת כִּי מָרַדְנוּ בוֹ. לְמַעַן שִׁמְךָ יְהֹוָה וְסָלַחְתָּ לַעֲוֹנִי כִּי רַב הוּא. כִּי עִמְּךָ הַסְּלִיחָה לְמַעַן תִּוָּרֵא. וְעָזְרֵנוּ וְזַכֵּנוּ וְתִתֶּן לָנוּ בְּמַתְּנַת חִנָּם וְנִדְבַת חֶסֶד כָּל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ. וְאִם שָׁגִיתִי בִּלְשׁוֹנִי אַתָּה יְהֹוָה תְּכַפֵּר בַּעֲדִי. וּתְזַכֵּנוּ גַּם בָּעוֹלָם הַזֶּה לִטְעוֹם מֵעֵין הָעוֹלָם הַבָּא, לְהִתְבַּטֵּל אֵלֶיךָ, וְלָדַעַת שֶׁכָּל מְאוֹרָעוֹתֵינוּ הַכֹּל לְטוֹבָתֵנוּ. כִּי טוֹב יְהֹוָה לַכֹּל. וּתְזַכֵּנוּ לְגַלּוֹת מַלְכוּתְךָ בָּעוֹלָם. לְמַעַן דַּעַת כָּל עַמֵּי הָאָרֶץ כִּי יְהֹוָה הוּא הָאֱלֹהִים אֵין עוֹד. וְהָיָה יְהֹוָה לְמֶלֶךְ עַל כָּל הָאָרֶץ בַּיּוֹם הַהוּא יִהְיֶה יְהֹוָה אֶחָד וּשְׁמוֹ אֶחָד. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: Master of the Universe, Hashem G‑d — You know that to all these levels we would have been able to merit through the true tzadikim. And so, be gracious to us through Your abundant mercies, to reveal to us and to show us the true tzadikim of this generation, and to grant us merit to draw near to them — so that through them You grant us merit to all that we have requested before You. And if, G‑d forbid, our many sins have caused to make a screen of separation between us and the true tzadikim — that they be hidden and concealed from our eyes, G‑d forbid, and we are unable to bring to light the hiddenness and concealment of the true tzadikim — may it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers, that You Yourself, through Your abundant mercies, grant us merit and help us to merit and to attain to all that we have requested before You. And the verbal confession [viduy divrim] that I have confessed before You — may it be esteemed and accepted before You as though I had confessed before the true sage and tzaddik of the generation. And all the good levels and good character traits, and the nullification of desires and evil character traits, and all the other good levels — that we would have been able to merit through the true tzadikim: those that we requested before You, and those that we have not mentioned before You — over all of them help us, Hashem our G‑d, through Your abundant mercies. For You are our Father, and we have none upon whom to lean except upon You — our Father in Heaven. For it is revealed and known before You that my desire and my longing is very strong to draw near to the true tzaddik — but through my many iniquities I am not privileged to know who he is and where he is. Would that I knew and I would find him — I would leap over the mountains and spring over the hills to come and draw near to him. "The number of my steps — I would recount them to Him" [Job 31:37]. O You Who is filled with mercy — see my affliction and my toil; see my affliction and my wandering in wormwood and gall. "I have been wakeful and become as a lonely bird on a rooftop" [Psalms 102:8]. For I have no one to turn to for salvation — only to You alone do my eyes look. Have pity and compassion upon me, please — and forgive and pardon and atone, please, for my many sins and iniquities and transgressions. "To Hashem our G‑d belong mercy and forgiveness — for we have rebelled against Him" [Daniel 9:9]. For Your Name's sake, Hashem, forgive my iniquity, for it is great [Psalms 25:11]. "For with You is forgiveness, that You may be feared" [Psalms 130:4]. And help us and grant us merit, and give us as a free gift and a generous bestowal of lovingkindness, all that we have requested before You. And if I have erred with my tongue, You, Hashem, shall atone for me. And grant us merit even in this world to taste something of the flavor of the World to Come — to be nullified to You, and to know that all our experiences are entirely for our good. "For Hashem is good to all" [Psalms 145:9]. And grant us merit to reveal Your Kingship in the world — so that all the peoples of the earth may know that Hashem is the G‑d, there is none other. "And Hashem shall be King over all the earth — on that day Hashem shall be One and His Name One" [Zechariah 14:9]. "May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You, Hashem, my Rock and my Redeemer" [Psalms 19:15]. # מ URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/40/ Section 40 מ Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/40 Segment 1 HE: יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתְּרַחֵם עָלַי וְתִהְיֶה עִמִּי תָמִיד בְּשִׁבְתִּי בְּבֵיתִי, וּבְלֶכְתִּי בַדֶּרֶךְ, בְּשָׁכְבִי וּבְקוּמִי, בְּצֵאתִי וּבְבוֹאִי. וְתוֹרֵנִי וְתַדְרִיכֵנִי בַּאֲמִתֶּךָ וּתְלַמְּדֵנִי תָמִיד בְּכָל עֵת אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיָנֵי הַנְּסִיעוֹת לַדְּרָכִים, אִם אֶסַּע וְאִם אֶחְדָּל, וְאֵיךְ לִסַּע וּמָתַי לִסַּע, וּלְהֵיכָן וּלְאֵיזֶה מָקוֹם וָעִיר לִנְסֹעַ, וְכַמָּה אֶתְעַכֵּב בְּדַרְכִּי, וְכָל פְּרָטֵי הַנְּסִיעוֹת לְאֵיזֶה דֶרֶךְ גָּדוֹל וְקָטָן אָרוֹךְ וְקָצָר, הַכֹּל תּוֹדִיעֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, וְתוֹלִיכֵנִי בְּדֶרֶךְ הַיָּשָׁר תָּמִיד בְּכָל עֵת. אֲדוֹן כֹּל, גְּדֹל הָעֵצָה וְרַב הָעֲלִילִיָּה אֲשֶׁר עֵינֶיךָ פְּקֻחוֹת עַל כָּל דַּרְכֵי בְּנֵי־אָדָם וְיוֹדֵעַ וּמֵבִין מַחְשְׁבוֹתָם וְסוֹדָם, יֵעוֹרְרוּ רַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים עָלַי, וְזַכֵּנִי וְלַמְּדֵנִי תָמִיד בְּכָל עֵת אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיָנֵי נְסִיעוֹת לַדְּרָכִים, וּכְשֵׁם שֶׁהָיִיתָ עִם יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר וְהָיוּ כָּל נְסִיעָתָם עַל פִּיךָ כִּרְצוֹנְךָ כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, עַל פִּי יְהֹוָה יַחֲנוּ וְעַל פִּי יְהֹוָה יִסָּעוּ, כֵּן תְּרַחֵם עָלַי וְתִהְיֶה תָמִיד עִמִּי, וַאֲנִי מוֹסֵר עַצְמִי עָלֶיךָ לְבַד בֶּאֱמֶת עִם כָּל תְּנוּעוֹתַי תָּמִיד, עַל פִּיךָ אֶחֱנֶה בְּבֵיתִי וְעַל פִּיךָ אֶסַּע, וְתִשְׁמֹר צֵאתִי וּבֹאִי לְחַיִּים טוֹבִים וּלְשָׁלוֹם מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וּתְרַחֵם עָלַי תָּמִיד בְּכָל עֵת שֶׁאֲנִי מֻכְרָח לִנְסֹעַ לְאֵיזֶה דֶרֶךְ עַל פִּי רְצוֹנְךָ הַטּוֹב, שֶׁתִּהְיֶה עִמִּי תָמִיד, וְתוֹלִיכֵנִי לְשָׁלוֹם וְתַדְרִיכֵנִי לְשָׁלוֹם וְתַגִּיעֵנִי לִמְחוֹז חֶפְצִי לְחַיִּים טוֹבִים וּלְשָׁלוֹם, וְתַצִּילֵנִי מִכַּף כָּל אוֹיֵב וְאוֹרֵב בַּדֶּרֶךְ, וְתִתְּנֵנִי לְחֵן ולְחֶסֶד וּלְרַחֲמִים בְּעֵינֶיךָ וּבְעֵינֵי כָל רוֹאַי וְתִגְמְלֵנִי חֲסָדִים טוֹבִים תָּמִיד, וּתְשִׁיבֵנִי לְשָׁלוֹם לְבֵיתִי, שָׁלוֹם בְּגוּפִי וּבְנַפְשִׁי וּבְמָמוֹנִי ובְתוֹרָתִי, וְתִשְׁמְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ מִכָּל מִכְשׁוֹל חֵטְא וְעָוֹן, וּמִכָּל מִינֵי הִרְהוּרִים רָעִים וּמַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וּמִכָּל הִסְתַּכְּלוּת רָעִים תָּמִיד, וּבִפְרָט בְּעֵת הִלּוּכִי בַּדֶּרֶךְ. וְתַצִּילֵנִי וְתִשְׁמְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ מִסַּכָּנַת דְּרָכִים לְעוֹלָם, בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת בְּגוּף וָנֶפֶשׁ וּמָמוֹן: EN: May it be the will before You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that You have mercy upon me and be with me always — in my sitting in my house and my walking on the way; in my lying down and my rising up; in my going out and my coming in. And may You instruct me and guide me in Your truth — and always teach me at every time how to conduct myself in the matters of journeys and travels: whether to travel or to refrain; and how to travel and when to travel; and where to go — to which place and city to travel; and how long to tarry on my journey; and all the particulars of travel — every large and small, long and short road: all of it may You make known to me and teach me through Your true mercies. And may You lead me on the straight path always at every time. Master of all — great in counsel and abounding in deed [gadol ha'eitzah v'rav ha'aliliyah]: Whose eyes are open upon all the ways of the children of man; and Who knows and understands their thoughts and their secrets. May Your true mercies be stirred upon me — and grant me merit and teach me always at every time how to conduct myself in matters of journeys and travels. And just as You were with Israel in the wilderness and all their journeys were at Your word as Your will — as it is written: At the word of Hashem they encamped and at the word of Hashem they journeyed [Numbers 9:23]: so may You have mercy upon me and be always with me. And I hereby surrender myself over to You alone in truth with all my movements always — at Your word I shall encamp in my house and at Your word I shall journey. And may You guard my going out and my coming in for good life and for peace from now and forever. And have mercy upon me always at every time when I am compelled to journey — that You be with me always; and may You lead me to peace and guide me to peace and bring me to my desired destination for good life and peace. And save me from the grip of every enemy and ambusher on the road. And grant me favor and lovingkindness and mercy in Your eyes and in the eyes of all who see me — and may You bestow upon me good lovingkindnesses always; and return me in peace to my home: peace in my body and my soul and my money and my Torah. And guard me through Your mercies from every stumbling-block of sin and iniquity — and from every kind of evil musing and evil thoughts and every evil gaze always; and in particular during my walking on the road. And save me and guard me through Your mercies from dangers of the road forever — in the physical and the spiritual; in body and soul and money. Segment 2 HE: הוֹרֵנִי יְהֹוָה דַּרְכֶּךָ וּנְחֵנִי בְּאֹרַח מִישׁוֹר לְמַעַן שׁוֹרְרָי. הַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּוֹם. טוֹב וְיָשָׁר יְהֹוָה עַל כֵּן יוֹרֶה חַטָּאִים בַּדָּרֶךְ, יַדְרֵךְ עֲנָוִים בַּמִּשְׁפָּט וִילַמֵּד עֲנָוִים דַּרְכּוֹ. כָּל אָרְחוֹת יְהֹוָה חֶסֶד וֶאֱמֶת לְנוֹצְרֵי בְרִיתוֹ וְעֵדוֹתָיו. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דַּרְכֶּךָ אַהֲלֵּךְ בַּאֲמִתֶּךָ יַחֵד לְבָבִי לְיִרְאָה שְׁמֶךָ. דָּבְקָה לֶעָפָר נַפְשִׁי חַיֵּנִי כִּדְבָרֶךָ. דְּרָכַי סִפַּרְתִּי וַתַּעֲנֵנִי לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ. דֶּרֶךְ פִּקּוּדֶיךָ הֲבִינֵנִי וְאָשִׂיחָה בְּנִפְלְאוֹתֶיךָ. דָּלְפָה נַפְשִׁי מִתּוּגָה קַיְּמֵנִי כִּדְבָרֶךָ. דֶּרֶךְ שֶׁקֶר הָסֵר מִמֶּנִּי וְתוֹרָתְךָ חָנֵּנִי. דֶּרֶךְ אֱמוּנָה בָחָרְתִּי מִשְׁפָּטֶיךָ שִׁוִּיתִי. דָּבַקְתִּי בְעֵדְוֹתֶיךָ יְהֹוָה אַל תְּבִישֵׁנִי. דֶּרֶךְ מִצְוֹתֶיךָ אָרוּץ כִּי תַרְחִיב לִבִּי. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דֶּרֶךְ חֻקֶּיךָ וְאֶצֳּרֶנָּה עֵקֶב. הֲבִינֵנִי וְאֶצְּרָה תּוֹרָתֵֶךָ וְאֶשְׁמְרֶנָּה בְכָל לֵב. הַדְרִיכֵנִי בִּנְתִיב מִצְוֹתֶיךָ כִּי בוֹ חָפָצְתִּי. הַט לִבִּי אֶל עֵדְוֹתֶיךָ וְאַל אֶל בָּצַע. הַעֲבֵר עֵינַי מֵרְאוֹת שָׁוְא בִּדְרָכֶיךָ חַיֵּנִי. הָקֵם לְעַבְדְּךָ אִמְרָתֶךָ אֲשֶׁר לְיִרְאָתֶךָ. הַעֲבֵר חֶרְפָּתִי אֲשֶׁר יָגֹרְתִּי כִּי מִשְׁפָּטֶיךָ טוֹבִים. הִנֵּה תָּאַבְתִּי לְפִקּוּדֶיךָ בְּצִדְקָתְךָ חַיֵּנִי: EN: Teach me Your way, Hashem — and lead me in a straight path because of my watchful enemies [Psalms 27:11]. Guide me in Your truth and teach me — for You are the G‑d of my salvation; in You do I hope all the day [Psalms 25:5]. Good and upright is Hashem — therefore He directs sinners in the way. He guides the humble in justice and teaches the humble His way. All the paths of Hashem are lovingkindness and truth — to those who keep His covenant and His testimonies [Psalms 25:8–10]. Teach me, Hashem, Your way — I shall walk in Your truth; unite my heart to fear Your Name [Psalms 86:11]. My soul cleaves to the dust — revive me according to Your word [Psalms 119:25]. I declared my ways and You answered me — teach me Your statutes [Psalms 119:26]. Give me understanding and I shall keep Your Torah — and observe it with a whole heart [Psalms 119:34]. My soul drips from grief — sustain me according to Your word [Psalms 119:28]. Remove from me the way of falsehood — and grace me with Your Torah [Psalms 119:29]. I have chosen the way of faithfulness — I have set Your judgments before me [Psalms 119:30]. I cleave to Your testimonies — Hashem, do not put me to shame [Psalms 119:31]. I shall run in the way of Your commandments — for You shall broaden my heart [Psalms 119:32]. Teach me, Hashem, the way of Your statutes — and I shall observe it at every step [Psalms 119:33]. Give me understanding that I shall safeguard Your Torah — and observe it with a whole heart [Psalms 119:34]. Lead me in the path of Your commandments — for in it I delight [Psalms 119:35]. Incline my heart to Your testimonies and not toward gain [Psalms 119:36]. Turn away my eyes from seeing vanity — in Your way revive me [Psalms 119:37]. Establish for Your servant Your word — which [brings] Your fear [Psalms 119:38]. Remove my disgrace which I feared — for Your judgments are good [Psalms 119:39]. Behold — I have longed for Your statutes; in Your righteousness revive me [Psalms 119:40]. Segment 4 HE: יד טֵבֵת חוּסָה עָלַי כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, חָנְנֵנִי יְהֹוָה רְאֵה עָנְיִי מִשּׂוֹנְאָי מְרוֹמְמִי מִשַּׁעֲרֵי מָוֶת, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת מְרִירוּת לִבִּי וּפִזּוּר נַפְשִׁי, וְאַתָּה יָדַעְתָּ נְתִיבָתִי בְּאֹרַח זוּ אֲהַלֵּךְ טָמְנוּ פַח לִי. הַבֵּט יָמִין וּרְאֵה וְאֵין לִי מַכִּיר אָבַד מָנוֹס מִמֶּנִּי אֵין דּוֹרֵשׁ לְנַפְשִׁי. חוּס וַחֲמֹל עָלַי, חוּס וְחָנֵּנִי וְהַצִּילֵנִי מִמַּה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לְהִנָּצֵל, מַלְּטֵנִי מִמַּה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לְהִמָּלֵט, חַלְּצֵנִי יְהֹוָה מֵאָדָם רָע מֵאִישׁ חֲמָסִים תִּנְצְרֵנִי. עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי וֶהְיֵה עִמִּי תָמִיד, וְהַצִּילֵנִי מִיַּד אוֹיְבַי וּמֵרוֹדְפַי, בְּשִׁבְתִּי בְּבֵיתִי וּבְלֶכְתִּי בַדֶּרֶךְ. וּתְזַכֵּנִי בְּכָל עֵת שֶׁאֶהְיֶה מֻכְרָח לִנְסֹעַ וְלֵילֵךְ בַּדֶּרֶךְ עַל פִּי רְצוֹנְךָ הַטּוֹב, שֶׁיִּהְיֶה הִלּוּכִי וּנְסִיעָתִי בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה וּבְמַחֲשָׁבוֹת קְדוֹשׁוֹת וּטְהוֹרוֹת, וְאֶהְיֶה נִשְׁמָר מִכֹּל דָּבָר רָע. וּתְזַכֵּנִי וְתַעַזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי נְסִיעוֹתַי לְתַקֵּן אֶת פְּגָם הָאֱמוּנָה, וְהַגָּלוּת וְהַטִּלְטוּל שֶׁלִּי בַּדֶּרֶךְ יְכַפֵּר עַל פְּגָם הָאֱמוּנָה שֶׁפָּגַמְתִּי לְפָנֶיךָ אֲשֶׁר עַל־יְדֵי־זֶה גָּרַמְתִּי טִלְטוּל לְמַעְלָה חַס וְשָׁלוֹם. אָנָּא יְהֹוָה, עֵינֶיךָ הֲלוֹא לֶאֱמוּנָה, כָּל מִצְוֹתֶיךָ אֱמוּנָה שֶׁקֶר רְדָפוּנִי עָזְרֵנִי. עָזְרֵנִי וְחָנֵּנִי וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי אֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וְלֹא יָבוֹא עָלַי שׁוּם כְּפִירָה וּבִלְבּוּל בְּדַעְתִּי כְּלָל, וְתַעַזְרֵנִי מֵעַתָּה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תִּמְחֹל וּתְכַפֵּר וְתִסְלַח אֱלוֹהַּ סְלִיחוֹת חַנּוּן הַמַּרְבֶּה לִסְלֹחַ, עַל כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי בֶּאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וּתְזַכֵּנִי לְתַקֵּן בְּחַיַּי כָּל הַפְּגָמִים הָאֵלֶּה, עַל כָּל מַה שֶׁפָּגַמְתִּי בֶּאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, בֵּין בְּגִלְגּוּל זֶה בֵּין בְּגִלְגּוּל אַחֵר, הַכֹּל אֶזְכֶּה לְתַקֵּן בִּשְׁלֵמוּת חִישׁ קַל מְהֵרָה, וְאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לֶאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה בֶּאֱמֶת וּבִשְׁלֵמוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: And help us through Your abundant mercies — that we merit to completely shatter the desire of immorality in truth; and may You grant us merit to be sanctified in the holiness of the bris in great holiness — as befits Israel Your holy people whom You have chosen in love. And be with us always — and save us and help us that we merit to sanctify ourselves in what is permitted to us; and may our marital union be only from Shabbos to Shabbos in great and awe-inspiring holiness. And may we merit to shatter the nefesh hamis'avah [desiring soul] within us — which is the animalistic desire. And may our marital union be in great holiness without any bodily desires whatsoever — and may it seem to our eyes as though one were forcing a demon [kofe shed]. And may we merit to ascend each time from holiness to higher holiness — until we merit to be absorbed in Your supernal holiness as Your good will desires in truth. And may we merit to shatter all the animalistic desires: the desire of immorality, the desire for food, and all the desires — all of them may we merit to shatter and nullify completely from upon us and from within our borders. And may You draw upon us holiness and purity from the source of all holinesses — and may we merit to always be sanctified in Your supernal holiness. And may we return to You in truth — and may we merit to completely turn from evil and to always do Your good will. Segment 5 HE: וּתְרַחֵם עָלֶיךָ וְעַל בָּנֶיךָ הַנָּעִים וְנָדִים בְּגָלוּת גָּדוֹל זֶה כַּמָּה מֵאוֹת שָׁנִים, צֹאן נִדָּח וְאֵין מְקַבֵּץ. וְהַשְּׁכִינָה כִּבְיָכוֹל עִמָּהֶם בַּגָּלוּת, כְּצִפּוֹר נוֹדֶדֶת מִן קִנָּהּ כֵּן אִישׁ נוֹדֵד מִמְּקוֹמוֹ, וּבְצוֹק הָעִתִּים עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל נָעִים וְנָדִים מְטֹרָפִים וּמְבֻלְבָּלִים. מָרָא דְעַלְמָא כֹּלָּא, רְאֵה עָנְיָם וַעֲמָלָם, וַחֲמֹל עַל טִלְטוּלָם, קַבֵּץ נִדָּחֵינוּ מֵאַרְבַּע כַּנְפוֹת הָאָרֶץ, וְקָרֵב פְּזוּרֵינוּ מִבֵּין הַגּוֹיִם וּנְפוּצוֹתֵינוּ כַּנֵּס מִיַּרְכְּתֵי אָרֶץ וַהֲבִיאֵנוּ לְצִיּוֹן עִירְךָ בְּרִנָּה, וְזַכֵּנִי לֵילֵךְ וְלִנְסֹעַ וְלָבוֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בְּחַיַּי חִישׁ קַל מְהֵרָה. וְעָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה לִשְׁמָהּ תָּמִיד יוֹמָם וָלַיְלָה. וְתַעַזְרֵנִי לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה שְׁלֵמָה וּלְתַקֵּן מְהֵרָה בְּחַיַּי אֵת כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי נֶגְדְּךָ עַל־יְדֵי חֵטְא וְעָוֹן הַגָּדוֹל שֶׁל בִּטּוּל תּוֹרָה, אֲשֶׁר הָיִיתִי בָּטֵל מִדִּבְרֵי תוֹרָה יָמִים וְשָׁנִים הַרְבֵּה. רַחֵם עָלַי לְתַקֵּן כָּל הַפְּגָמִים הָאֵלֶּה, וְזַכֵּנִי מֵעַתָּה לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ וּבַעֲבוֹדָתְךָ לִשְׁמָהּ תָּמִיד בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וְלֹא אֶתֵּן שֵׁנָה לְעֵינָי וּלְעַפְעַפַּי תְּנוּמָה כִּי אִם בְּתַכְלִית הַמִּעוּט וְהַהֶכְרַח הַגָּדוֹל בִּשְׁבִיל קִיּוּם הַגּוּף. הַצִּילֵנִי מִפַּח יוֹקְשִׁים, הַצִּילֵנִי כִּצְבִי מִיָּד וּכְצִפּוֹר מִיַּד יָקוּשׁ עָזְרֵנִי כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְתִּי, כִּי כְּבָר הִתְחַלְתָּ לְהוֹשִׁיעֵנִי הַרְבֵּה וְאֵין נָאֶה לְךָ לְעָזְבֵנִי. עֲשֵׂה לְמַעַנְךָ וּלְמַעַן הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים קְדוֹשִׁים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ הֵמָּה, אֲשֶׁר בִּזְכוּתָם לְבַד נִשְׁעָנְתִּי וּבְכֹחָם חָסִיתִי: EN: Have pity upon me according to Your abundant mercies — be gracious to me, Hashem; see my affliction caused by those who hate me — raise me up from the gates of death [Psalms 9:14]. For You know the bitterness of my heart and the scattering of my soul — and You know my path; on this way I walk they have hidden a snare for me. Look to the right and see — and there is none who recognizes me; my escape has perished from me; there is no one who inquires after my soul [Psalms 142:5]. Have pity and compassion upon me — have pity and be gracious to me; and save me from what I need to be saved from; rescue me from what I need to be rescued from. Deliver me, Hashem, from an evil man — guard me from men of violence [Psalms 140:2]. Help me and save me and be with me always — and save me from the hand of my enemies and my pursuers: in my sitting in my house and my walking on the road. And grant me merit at every time that I am compelled to journey and to walk on the road according to Your good will — that my walking and my journey be in great holiness and purity and with holy and pure thoughts; and may I be guarded from every evil thing. And grant me merit and help me — that I merit through my journeys to repair the blemish of faith [pegam ha'emunah]; and may my exile and my displacement on the road atone for the blemish of faith that I blemished before You — through which I caused displacement above, G‑d forbid. Please, Hashem — Your eyes are toward faith [Jeremiah 5:3]; all Your commandments are faith — they pursued me falsely; help me [Psalms 119:86]. Help me and be gracious to me — and may You pour upon me Your holy faith from now and forever; and may no denial or confusion of mind come upon me at all. And help me from now to return in complete repentance before You in truth and with a whole heart. And through Your abundant mercies may You forgive and atone and pardon — O G‑d of forgiveness, gracious One Who multiplies forgiveness — all the blemishes that I blemished in Your holy faith. And grant me merit in my lifetime to repair all these blemishes — for all that I blemished in Your holy faith from my youth until this very day; whether in this gilgul or in another gilgul. All of it may I merit to repair in completeness swiftly and speedily — and may I merit from now to the holy faith in truth and in completeness as Your good will desires. Segment 6 HE: וְתַעַזְרֵנִי שֶׁאֶהְיֶה שָׁלֵם בֶּאֱמוּנָה וּבְבִטָּחוֹן בְּךָ תָמִיד, וְלֹא אֶעֱשֶׂה שׁוּם פְּעֻלָּה וְלֹא אֶעֱסֹק בְּשׁוּם עֵסֶק וְלֹא אֶסַּע שׁוּם נְסִיעָה בִּשְׁבִיל פַּרְנָסָה כְּלָל, רַק אֶזְכֶּה לֵידַע וּלְהַאֲמִין בְּךָ בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וּבְבִטָּחוֹן חָזָק שֶׁאַתָּה תְּכַלְכְּלֵנִי. וְתַזְמִין לִי פַּרְנָסָתִי בִּשְׁלֵמוּת בְּבֵיתִי בְּלִי שׁוּם נְסִיעָה וְטִלְטוּל בָּעוֹלָם כְּלָל, וּבְלִי שׁוּם עֲשִׂיָּה וְעוּבְדָא וְעֵסֶק כְּלָל, וְכָל נְסִיעָתִי לְאֵיזֶה דֶרֶךְ וְכָל עֲסָקַי וּפְעֻלֹּתַי לֹא יִהְיוּ כִּי אִם לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ לְבַד בֶּאֱמֶת, וְכִרְצוֹנְךָ אֶעֱשֶׂה, וְלֹא אֲכַוֵּן בִּנְסִיעָתִי וַעֲסָקַי שׁוּם תּוֹעֶלֶת עַצְמִי כְּלָל, כִּי הַכֹּל שֶׁלְּךָ, הַנְּשָׁמָה שֶׁלְּךָ וְהַגּוּף שֶׁלְּךָ, וּבִלְעָדֶיךָ לֹא אָרִים אֶת יָדַי וְאֶת רַגְלַי לַעֲשׂוֹת שׁוּם עֵסֶק וְשׁוּם נְסִיעָה בָּעוֹלָם, כִּי אַתָּה אֱלוֹהָי רוּחֲךָ טוֹבָה תַּנְחֵנִי בְּאֶרֶץ מִישׁוֹר. וְתַזְמִין לִי פַּרְנָסָתִי מֵאִתְּךָ לְבַד בְּהַרְחָבָה גְּדוֹלָה קֹדֶם שֶׁאֶצְטָרֵךְ לָהּ, בְּאֹפֶן שֶׁאוּכַל לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ וַעֲבוֹדָתְךָ תָמִיד, וְלֹא יִהְיֶה לִי שׁוּם בִּלְבּוּל חַס וְשָׁלוֹם עַל־יְדֵי טִרְדַּת הַפַּרְנָסָה כְּלָל. וְתִפְתַּח לָנוּ אוֹצָרְךָ הַטּוֹב, וְתִתֵּן הַמָּטָר בְּעִתּוֹ לִבְרָכָה וּלְחַיִּים וְלָשֹׂבַע, וְתַשְׁפִּיעַ שֹׂבַע וָזוֹל בָּעוֹלָם וְלֹא יִצְטָרְכוּ עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל זֶה לָזֶה וְלֹא לְעַם אַחֵר. וְתַמְשִׁיךְ שָׁלוֹם בָּעוֹלָם, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, הַשָּׂם גְּבוּלֵךְ שָׁלוֹם חֵלֶב חִטִּים יַשְׂבִּיעֵךְ. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ תָמִיד, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְבַלּוֹת יָמֵינוּ בַּטּוֹב הָאֲמִתִּי בַּטּוֹב הַנִּצְחִי, לַעֲסֹק כָּל יָמֵינוּ בַּתּוֹרָה וַעֲבוֹדַת יְהֹוָה בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְלֹא נָסוּר מִדִּבְרֵי הַתּוֹרָה יָמִין וּשְׂמֹאל. וְתוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי תָמִיד אֶת הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר אֵלֵךְ בָּהּ וְאֶת הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר אֶעֱשֶׂה. אַל תַּעַזְבֵנִי יְהֹוָה אֱלֹהַי אַל תִּרְחַק מִמֶּנִּי. חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי יְהֹוָה תְּשׁוּעָתִי: EN: And have mercy upon You and upon Your children who wander and roam in this great exile — for these many hundreds of years: scattered sheep with none to gather them. And the Shechinah, as it were, is with them in exile — like a bird that wanders from its nest — so a man who wanders from his place [Proverbs 27:8]. And in the distress of the times Your people Israel wander and roam — bewildered and confused. Master of the entire universe — see their affliction and their toil; and have compassion upon their displacement. Gather our scattered ones from the four corners of the earth — and bring near our dispersed from among the nations; and gather our scattered ones from the ends of the earth; and bring us to Zion Your city in joyful song. And grant me merit to walk and to journey and to come to the Land of Israel in my lifetime — swiftly and speedily. And help me and grant me merit to engage in Your holy Torah for its own sake always day and night. And help me to do complete repentance and to repair speedily in my lifetime all the blemishes I blemished before You through the great and severe sin of neglecting Torah [bitul Torah] — for which I was idle from words of Torah for many days and years. Have mercy upon me to repair all these blemishes — and grant me merit from now to engage in Your Torah and Your service for its own sake, always in truth and with a whole heart; and may I not give sleep to my eyes and slumber to my eyelids — except in the absolute minimum and the great necessity for the sustenance of the body. Rescue me from the fowler's snare [Psalms 91:3]; rescue me like a deer from the hand and like a bird from the hand of the fowler. Help me — for upon You I lean. For You have already begun to save me greatly — and it does not befit You to abandon me. Act for Your sake and for the sake of the true holy tzadikim who are in the land — for upon their merit alone I lean and in their power I take refuge. And help me that I be complete in faith and trust in You always — and may I not perform any action and not engage in any occupation and not journey any journey for the sake of livelihood at all. Rather may I merit to know and believe in You with complete faith and strong trust — that You will sustain me. And may You provide me my livelihood from Yourself in completeness at home without any journeying and displacement in the world at all; and without any doing or work or occupation at all. And may all my journeys to any road and all my occupations and actions be only for Your Name and Your service alone in truth — and as Your will I shall do; and may I intend in my journeys and my occupations no benefit for myself whatsoever — only for Your Name and Your service alone in truth and sincerity. For all is Yours — the soul is Yours and the body is Yours; and without You I shall not lift my hand or my foot to do any occupation or any journey in the world. For You are my G‑d: Your good spirit shall lead me in a level land [Psalms 143:10]. And may You provide me my livelihood from Yourself in great abundance before I need it — in such a manner that I am able to engage in Your Torah and Your service always. And may I have no confusion, G‑d forbid, from the burden of livelihood at all. And may You open Your good treasury for us — and may You send rain at its time as a blessing and for life and for satiety; and may You pour satiety and cheapness in the world — and may Your people Israel not need one another nor another people. And may You draw peace in the world. And may the verse be fulfilled: He Who places peace within your borders — He sates you with the finest of wheat [Psalms 147:14]. And be in our help always — in such a manner that we merit to spend our days in the true good, the eternal good; to engage all our days in Torah and the service of Hashem in truth as Your good will desires; and may we not turn from the words of Torah right or left. And teach me and instruct me always the path wherein I shall walk and the deed that I shall do. Do not forsake me, Hashem my G‑d — do not be distant from me. Hasten to my help — Hashem, my salvation [Psalms 38:22–23]. # Section 40 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/40/ Section 40 מ Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/40 Segment 1 HE: יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתְּרַחֵם עָלַי וְתִהְיֶה עִמִּי תָמִיד בְּשִׁבְתִּי בְּבֵיתִי, וּבְלֶכְתִּי בַדֶּרֶךְ, בְּשָׁכְבִי וּבְקוּמִי, בְּצֵאתִי וּבְבוֹאִי. וְתוֹרֵנִי וְתַדְרִיכֵנִי בַּאֲמִתֶּךָ וּתְלַמְּדֵנִי תָמִיד בְּכָל עֵת אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיָנֵי הַנְּסִיעוֹת לַדְּרָכִים, אִם אֶסַּע וְאִם אֶחְדָּל, וְאֵיךְ לִסַּע וּמָתַי לִסַּע, וּלְהֵיכָן וּלְאֵיזֶה מָקוֹם וָעִיר לִנְסֹעַ, וְכַמָּה אֶתְעַכֵּב בְּדַרְכִּי, וְכָל פְּרָטֵי הַנְּסִיעוֹת לְאֵיזֶה דֶרֶךְ גָּדוֹל וְקָטָן אָרוֹךְ וְקָצָר, הַכֹּל תּוֹדִיעֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, וְתוֹלִיכֵנִי בְּדֶרֶךְ הַיָּשָׁר תָּמִיד בְּכָל עֵת. אֲדוֹן כֹּל, גְּדֹל הָעֵצָה וְרַב הָעֲלִילִיָּה אֲשֶׁר עֵינֶיךָ פְּקֻחוֹת עַל כָּל דַּרְכֵי בְּנֵי־אָדָם וְיוֹדֵעַ וּמֵבִין מַחְשְׁבוֹתָם וְסוֹדָם, יֵעוֹרְרוּ רַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים עָלַי, וְזַכֵּנִי וְלַמְּדֵנִי תָמִיד בְּכָל עֵת אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיָנֵי נְסִיעוֹת לַדְּרָכִים, וּכְשֵׁם שֶׁהָיִיתָ עִם יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר וְהָיוּ כָּל נְסִיעָתָם עַל פִּיךָ כִּרְצוֹנְךָ כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, עַל פִּי יְהֹוָה יַחֲנוּ וְעַל פִּי יְהֹוָה יִסָּעוּ, כֵּן תְּרַחֵם עָלַי וְתִהְיֶה תָמִיד עִמִּי, וַאֲנִי מוֹסֵר עַצְמִי עָלֶיךָ לְבַד בֶּאֱמֶת עִם כָּל תְּנוּעוֹתַי תָּמִיד, עַל פִּיךָ אֶחֱנֶה בְּבֵיתִי וְעַל פִּיךָ אֶסַּע, וְתִשְׁמֹר צֵאתִי וּבֹאִי לְחַיִּים טוֹבִים וּלְשָׁלוֹם מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וּתְרַחֵם עָלַי תָּמִיד בְּכָל עֵת שֶׁאֲנִי מֻכְרָח לִנְסֹעַ לְאֵיזֶה דֶרֶךְ עַל פִּי רְצוֹנְךָ הַטּוֹב, שֶׁתִּהְיֶה עִמִּי תָמִיד, וְתוֹלִיכֵנִי לְשָׁלוֹם וְתַדְרִיכֵנִי לְשָׁלוֹם וְתַגִּיעֵנִי לִמְחוֹז חֶפְצִי לְחַיִּים טוֹבִים וּלְשָׁלוֹם, וְתַצִּילֵנִי מִכַּף כָּל אוֹיֵב וְאוֹרֵב בַּדֶּרֶךְ, וְתִתְּנֵנִי לְחֵן ולְחֶסֶד וּלְרַחֲמִים בְּעֵינֶיךָ וּבְעֵינֵי כָל רוֹאַי וְתִגְמְלֵנִי חֲסָדִים טוֹבִים תָּמִיד, וּתְשִׁיבֵנִי לְשָׁלוֹם לְבֵיתִי, שָׁלוֹם בְּגוּפִי וּבְנַפְשִׁי וּבְמָמוֹנִי ובְתוֹרָתִי, וְתִשְׁמְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ מִכָּל מִכְשׁוֹל חֵטְא וְעָוֹן, וּמִכָּל מִינֵי הִרְהוּרִים רָעִים וּמַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וּמִכָּל הִסְתַּכְּלוּת רָעִים תָּמִיד, וּבִפְרָט בְּעֵת הִלּוּכִי בַּדֶּרֶךְ. וְתַצִּילֵנִי וְתִשְׁמְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ מִסַּכָּנַת דְּרָכִים לְעוֹלָם, בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת בְּגוּף וָנֶפֶשׁ וּמָמוֹן: EN: May it be the will before You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that You have mercy upon me and be with me always — in my sitting in my house and my walking on the way; in my lying down and my rising up; in my going out and my coming in. And may You instruct me and guide me in Your truth — and always teach me at every time how to conduct myself in the matters of journeys and travels: whether to travel or to refrain; and how to travel and when to travel; and where to go — to which place and city to travel; and how long to tarry on my journey; and all the particulars of travel — every large and small, long and short road: all of it may You make known to me and teach me through Your true mercies. And may You lead me on the straight path always at every time. Master of all — great in counsel and abounding in deed [gadol ha'eitzah v'rav ha'aliliyah]: Whose eyes are open upon all the ways of the children of man; and Who knows and understands their thoughts and their secrets. May Your true mercies be stirred upon me — and grant me merit and teach me always at every time how to conduct myself in matters of journeys and travels. And just as You were with Israel in the wilderness and all their journeys were at Your word as Your will — as it is written: At the word of Hashem they encamped and at the word of Hashem they journeyed [Numbers 9:23]: so may You have mercy upon me and be always with me. And I hereby surrender myself over to You alone in truth with all my movements always — at Your word I shall encamp in my house and at Your word I shall journey. And may You guard my going out and my coming in for good life and for peace from now and forever. And have mercy upon me always at every time when I am compelled to journey — that You be with me always; and may You lead me to peace and guide me to peace and bring me to my desired destination for good life and peace. And save me from the grip of every enemy and ambusher on the road. And grant me favor and lovingkindness and mercy in Your eyes and in the eyes of all who see me — and may You bestow upon me good lovingkindnesses always; and return me in peace to my home: peace in my body and my soul and my money and my Torah. And guard me through Your mercies from every stumbling-block of sin and iniquity — and from every kind of evil musing and evil thoughts and every evil gaze always; and in particular during my walking on the road. And save me and guard me through Your mercies from dangers of the road forever — in the physical and the spiritual; in body and soul and money. Segment 2 HE: הוֹרֵנִי יְהֹוָה דַּרְכֶּךָ וּנְחֵנִי בְּאֹרַח מִישׁוֹר לְמַעַן שׁוֹרְרָי. הַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּוֹם. טוֹב וְיָשָׁר יְהֹוָה עַל כֵּן יוֹרֶה חַטָּאִים בַּדָּרֶךְ, יַדְרֵךְ עֲנָוִים בַּמִּשְׁפָּט וִילַמֵּד עֲנָוִים דַּרְכּוֹ. כָּל אָרְחוֹת יְהֹוָה חֶסֶד וֶאֱמֶת לְנוֹצְרֵי בְרִיתוֹ וְעֵדוֹתָיו. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דַּרְכֶּךָ אַהֲלֵּךְ בַּאֲמִתֶּךָ יַחֵד לְבָבִי לְיִרְאָה שְׁמֶךָ. דָּבְקָה לֶעָפָר נַפְשִׁי חַיֵּנִי כִּדְבָרֶךָ. דְּרָכַי סִפַּרְתִּי וַתַּעֲנֵנִי לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ. דֶּרֶךְ פִּקּוּדֶיךָ הֲבִינֵנִי וְאָשִׂיחָה בְּנִפְלְאוֹתֶיךָ. דָּלְפָה נַפְשִׁי מִתּוּגָה קַיְּמֵנִי כִּדְבָרֶךָ. דֶּרֶךְ שֶׁקֶר הָסֵר מִמֶּנִּי וְתוֹרָתְךָ חָנֵּנִי. דֶּרֶךְ אֱמוּנָה בָחָרְתִּי מִשְׁפָּטֶיךָ שִׁוִּיתִי. דָּבַקְתִּי בְעֵדְוֹתֶיךָ יְהֹוָה אַל תְּבִישֵׁנִי. דֶּרֶךְ מִצְוֹתֶיךָ אָרוּץ כִּי תַרְחִיב לִבִּי. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דֶּרֶךְ חֻקֶּיךָ וְאֶצֳּרֶנָּה עֵקֶב. הֲבִינֵנִי וְאֶצְּרָה תּוֹרָתֵֶךָ וְאֶשְׁמְרֶנָּה בְכָל לֵב. הַדְרִיכֵנִי בִּנְתִיב מִצְוֹתֶיךָ כִּי בוֹ חָפָצְתִּי. הַט לִבִּי אֶל עֵדְוֹתֶיךָ וְאַל אֶל בָּצַע. הַעֲבֵר עֵינַי מֵרְאוֹת שָׁוְא בִּדְרָכֶיךָ חַיֵּנִי. הָקֵם לְעַבְדְּךָ אִמְרָתֶךָ אֲשֶׁר לְיִרְאָתֶךָ. הַעֲבֵר חֶרְפָּתִי אֲשֶׁר יָגֹרְתִּי כִּי מִשְׁפָּטֶיךָ טוֹבִים. הִנֵּה תָּאַבְתִּי לְפִקּוּדֶיךָ בְּצִדְקָתְךָ חַיֵּנִי: EN: Teach me Your way, Hashem — and lead me in a straight path because of my watchful enemies [Psalms 27:11]. Guide me in Your truth and teach me — for You are the G‑d of my salvation; in You do I hope all the day [Psalms 25:5]. Good and upright is Hashem — therefore He directs sinners in the way. He guides the humble in justice and teaches the humble His way. All the paths of Hashem are lovingkindness and truth — to those who keep His covenant and His testimonies [Psalms 25:8–10]. Teach me, Hashem, Your way — I shall walk in Your truth; unite my heart to fear Your Name [Psalms 86:11]. My soul cleaves to the dust — revive me according to Your word [Psalms 119:25]. I declared my ways and You answered me — teach me Your statutes [Psalms 119:26]. Give me understanding and I shall keep Your Torah — and observe it with a whole heart [Psalms 119:34]. My soul drips from grief — sustain me according to Your word [Psalms 119:28]. Remove from me the way of falsehood — and grace me with Your Torah [Psalms 119:29]. I have chosen the way of faithfulness — I have set Your judgments before me [Psalms 119:30]. I cleave to Your testimonies — Hashem, do not put me to shame [Psalms 119:31]. I shall run in the way of Your commandments — for You shall broaden my heart [Psalms 119:32]. Teach me, Hashem, the way of Your statutes — and I shall observe it at every step [Psalms 119:33]. Give me understanding that I shall safeguard Your Torah — and observe it with a whole heart [Psalms 119:34]. Lead me in the path of Your commandments — for in it I delight [Psalms 119:35]. Incline my heart to Your testimonies and not toward gain [Psalms 119:36]. Turn away my eyes from seeing vanity — in Your way revive me [Psalms 119:37]. Establish for Your servant Your word — which [brings] Your fear [Psalms 119:38]. Remove my disgrace which I feared — for Your judgments are good [Psalms 119:39]. Behold — I have longed for Your statutes; in Your righteousness revive me [Psalms 119:40]. Segment 4 HE: יד טֵבֵת חוּסָה עָלַי כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, חָנְנֵנִי יְהֹוָה רְאֵה עָנְיִי מִשּׂוֹנְאָי מְרוֹמְמִי מִשַּׁעֲרֵי מָוֶת, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת מְרִירוּת לִבִּי וּפִזּוּר נַפְשִׁי, וְאַתָּה יָדַעְתָּ נְתִיבָתִי בְּאֹרַח זוּ אֲהַלֵּךְ טָמְנוּ פַח לִי. הַבֵּט יָמִין וּרְאֵה וְאֵין לִי מַכִּיר אָבַד מָנוֹס מִמֶּנִּי אֵין דּוֹרֵשׁ לְנַפְשִׁי. חוּס וַחֲמֹל עָלַי, חוּס וְחָנֵּנִי וְהַצִּילֵנִי מִמַּה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לְהִנָּצֵל, מַלְּטֵנִי מִמַּה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לְהִמָּלֵט, חַלְּצֵנִי יְהֹוָה מֵאָדָם רָע מֵאִישׁ חֲמָסִים תִּנְצְרֵנִי. עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי וֶהְיֵה עִמִּי תָמִיד, וְהַצִּילֵנִי מִיַּד אוֹיְבַי וּמֵרוֹדְפַי, בְּשִׁבְתִּי בְּבֵיתִי וּבְלֶכְתִּי בַדֶּרֶךְ. וּתְזַכֵּנִי בְּכָל עֵת שֶׁאֶהְיֶה מֻכְרָח לִנְסֹעַ וְלֵילֵךְ בַּדֶּרֶךְ עַל פִּי רְצוֹנְךָ הַטּוֹב, שֶׁיִּהְיֶה הִלּוּכִי וּנְסִיעָתִי בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה וּבְמַחֲשָׁבוֹת קְדוֹשׁוֹת וּטְהוֹרוֹת, וְאֶהְיֶה נִשְׁמָר מִכֹּל דָּבָר רָע. וּתְזַכֵּנִי וְתַעַזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי נְסִיעוֹתַי לְתַקֵּן אֶת פְּגָם הָאֱמוּנָה, וְהַגָּלוּת וְהַטִּלְטוּל שֶׁלִּי בַּדֶּרֶךְ יְכַפֵּר עַל פְּגָם הָאֱמוּנָה שֶׁפָּגַמְתִּי לְפָנֶיךָ אֲשֶׁר עַל־יְדֵי־זֶה גָּרַמְתִּי טִלְטוּל לְמַעְלָה חַס וְשָׁלוֹם. אָנָּא יְהֹוָה, עֵינֶיךָ הֲלוֹא לֶאֱמוּנָה, כָּל מִצְוֹתֶיךָ אֱמוּנָה שֶׁקֶר רְדָפוּנִי עָזְרֵנִי. עָזְרֵנִי וְחָנֵּנִי וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי אֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וְלֹא יָבוֹא עָלַי שׁוּם כְּפִירָה וּבִלְבּוּל בְּדַעְתִּי כְּלָל, וְתַעַזְרֵנִי מֵעַתָּה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תִּמְחֹל וּתְכַפֵּר וְתִסְלַח אֱלוֹהַּ סְלִיחוֹת חַנּוּן הַמַּרְבֶּה לִסְלֹחַ, עַל כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי בֶּאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וּתְזַכֵּנִי לְתַקֵּן בְּחַיַּי כָּל הַפְּגָמִים הָאֵלֶּה, עַל כָּל מַה שֶׁפָּגַמְתִּי בֶּאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, בֵּין בְּגִלְגּוּל זֶה בֵּין בְּגִלְגּוּל אַחֵר, הַכֹּל אֶזְכֶּה לְתַקֵּן בִּשְׁלֵמוּת חִישׁ קַל מְהֵרָה, וְאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לֶאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה בֶּאֱמֶת וּבִשְׁלֵמוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: And help us through Your abundant mercies — that we merit to completely shatter the desire of immorality in truth; and may You grant us merit to be sanctified in the holiness of the bris in great holiness — as befits Israel Your holy people whom You have chosen in love. And be with us always — and save us and help us that we merit to sanctify ourselves in what is permitted to us; and may our marital union be only from Shabbos to Shabbos in great and awe-inspiring holiness. And may we merit to shatter the nefesh hamis'avah [desiring soul] within us — which is the animalistic desire. And may our marital union be in great holiness without any bodily desires whatsoever — and may it seem to our eyes as though one were forcing a demon [kofe shed]. And may we merit to ascend each time from holiness to higher holiness — until we merit to be absorbed in Your supernal holiness as Your good will desires in truth. And may we merit to shatter all the animalistic desires: the desire of immorality, the desire for food, and all the desires — all of them may we merit to shatter and nullify completely from upon us and from within our borders. And may You draw upon us holiness and purity from the source of all holinesses — and may we merit to always be sanctified in Your supernal holiness. And may we return to You in truth — and may we merit to completely turn from evil and to always do Your good will. Segment 5 HE: וּתְרַחֵם עָלֶיךָ וְעַל בָּנֶיךָ הַנָּעִים וְנָדִים בְּגָלוּת גָּדוֹל זֶה כַּמָּה מֵאוֹת שָׁנִים, צֹאן נִדָּח וְאֵין מְקַבֵּץ. וְהַשְּׁכִינָה כִּבְיָכוֹל עִמָּהֶם בַּגָּלוּת, כְּצִפּוֹר נוֹדֶדֶת מִן קִנָּהּ כֵּן אִישׁ נוֹדֵד מִמְּקוֹמוֹ, וּבְצוֹק הָעִתִּים עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל נָעִים וְנָדִים מְטֹרָפִים וּמְבֻלְבָּלִים. מָרָא דְעַלְמָא כֹּלָּא, רְאֵה עָנְיָם וַעֲמָלָם, וַחֲמֹל עַל טִלְטוּלָם, קַבֵּץ נִדָּחֵינוּ מֵאַרְבַּע כַּנְפוֹת הָאָרֶץ, וְקָרֵב פְּזוּרֵינוּ מִבֵּין הַגּוֹיִם וּנְפוּצוֹתֵינוּ כַּנֵּס מִיַּרְכְּתֵי אָרֶץ וַהֲבִיאֵנוּ לְצִיּוֹן עִירְךָ בְּרִנָּה, וְזַכֵּנִי לֵילֵךְ וְלִנְסֹעַ וְלָבוֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בְּחַיַּי חִישׁ קַל מְהֵרָה. וְעָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה לִשְׁמָהּ תָּמִיד יוֹמָם וָלַיְלָה. וְתַעַזְרֵנִי לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה שְׁלֵמָה וּלְתַקֵּן מְהֵרָה בְּחַיַּי אֵת כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי נֶגְדְּךָ עַל־יְדֵי חֵטְא וְעָוֹן הַגָּדוֹל שֶׁל בִּטּוּל תּוֹרָה, אֲשֶׁר הָיִיתִי בָּטֵל מִדִּבְרֵי תוֹרָה יָמִים וְשָׁנִים הַרְבֵּה. רַחֵם עָלַי לְתַקֵּן כָּל הַפְּגָמִים הָאֵלֶּה, וְזַכֵּנִי מֵעַתָּה לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ וּבַעֲבוֹדָתְךָ לִשְׁמָהּ תָּמִיד בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וְלֹא אֶתֵּן שֵׁנָה לְעֵינָי וּלְעַפְעַפַּי תְּנוּמָה כִּי אִם בְּתַכְלִית הַמִּעוּט וְהַהֶכְרַח הַגָּדוֹל בִּשְׁבִיל קִיּוּם הַגּוּף. הַצִּילֵנִי מִפַּח יוֹקְשִׁים, הַצִּילֵנִי כִּצְבִי מִיָּד וּכְצִפּוֹר מִיַּד יָקוּשׁ עָזְרֵנִי כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְתִּי, כִּי כְּבָר הִתְחַלְתָּ לְהוֹשִׁיעֵנִי הַרְבֵּה וְאֵין נָאֶה לְךָ לְעָזְבֵנִי. עֲשֵׂה לְמַעַנְךָ וּלְמַעַן הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים קְדוֹשִׁים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ הֵמָּה, אֲשֶׁר בִּזְכוּתָם לְבַד נִשְׁעָנְתִּי וּבְכֹחָם חָסִיתִי: EN: Have pity upon me according to Your abundant mercies — be gracious to me, Hashem; see my affliction caused by those who hate me — raise me up from the gates of death [Psalms 9:14]. For You know the bitterness of my heart and the scattering of my soul — and You know my path; on this way I walk they have hidden a snare for me. Look to the right and see — and there is none who recognizes me; my escape has perished from me; there is no one who inquires after my soul [Psalms 142:5]. Have pity and compassion upon me — have pity and be gracious to me; and save me from what I need to be saved from; rescue me from what I need to be rescued from. Deliver me, Hashem, from an evil man — guard me from men of violence [Psalms 140:2]. Help me and save me and be with me always — and save me from the hand of my enemies and my pursuers: in my sitting in my house and my walking on the road. And grant me merit at every time that I am compelled to journey and to walk on the road according to Your good will — that my walking and my journey be in great holiness and purity and with holy and pure thoughts; and may I be guarded from every evil thing. And grant me merit and help me — that I merit through my journeys to repair the blemish of faith [pegam ha'emunah]; and may my exile and my displacement on the road atone for the blemish of faith that I blemished before You — through which I caused displacement above, G‑d forbid. Please, Hashem — Your eyes are toward faith [Jeremiah 5:3]; all Your commandments are faith — they pursued me falsely; help me [Psalms 119:86]. Help me and be gracious to me — and may You pour upon me Your holy faith from now and forever; and may no denial or confusion of mind come upon me at all. And help me from now to return in complete repentance before You in truth and with a whole heart. And through Your abundant mercies may You forgive and atone and pardon — O G‑d of forgiveness, gracious One Who multiplies forgiveness — all the blemishes that I blemished in Your holy faith. And grant me merit in my lifetime to repair all these blemishes — for all that I blemished in Your holy faith from my youth until this very day; whether in this gilgul or in another gilgul. All of it may I merit to repair in completeness swiftly and speedily — and may I merit from now to the holy faith in truth and in completeness as Your good will desires. Segment 6 HE: וְתַעַזְרֵנִי שֶׁאֶהְיֶה שָׁלֵם בֶּאֱמוּנָה וּבְבִטָּחוֹן בְּךָ תָמִיד, וְלֹא אֶעֱשֶׂה שׁוּם פְּעֻלָּה וְלֹא אֶעֱסֹק בְּשׁוּם עֵסֶק וְלֹא אֶסַּע שׁוּם נְסִיעָה בִּשְׁבִיל פַּרְנָסָה כְּלָל, רַק אֶזְכֶּה לֵידַע וּלְהַאֲמִין בְּךָ בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וּבְבִטָּחוֹן חָזָק שֶׁאַתָּה תְּכַלְכְּלֵנִי. וְתַזְמִין לִי פַּרְנָסָתִי בִּשְׁלֵמוּת בְּבֵיתִי בְּלִי שׁוּם נְסִיעָה וְטִלְטוּל בָּעוֹלָם כְּלָל, וּבְלִי שׁוּם עֲשִׂיָּה וְעוּבְדָא וְעֵסֶק כְּלָל, וְכָל נְסִיעָתִי לְאֵיזֶה דֶרֶךְ וְכָל עֲסָקַי וּפְעֻלֹּתַי לֹא יִהְיוּ כִּי אִם לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ לְבַד בֶּאֱמֶת, וְכִרְצוֹנְךָ אֶעֱשֶׂה, וְלֹא אֲכַוֵּן בִּנְסִיעָתִי וַעֲסָקַי שׁוּם תּוֹעֶלֶת עַצְמִי כְּלָל, כִּי הַכֹּל שֶׁלְּךָ, הַנְּשָׁמָה שֶׁלְּךָ וְהַגּוּף שֶׁלְּךָ, וּבִלְעָדֶיךָ לֹא אָרִים אֶת יָדַי וְאֶת רַגְלַי לַעֲשׂוֹת שׁוּם עֵסֶק וְשׁוּם נְסִיעָה בָּעוֹלָם, כִּי אַתָּה אֱלוֹהָי רוּחֲךָ טוֹבָה תַּנְחֵנִי בְּאֶרֶץ מִישׁוֹר. וְתַזְמִין לִי פַּרְנָסָתִי מֵאִתְּךָ לְבַד בְּהַרְחָבָה גְּדוֹלָה קֹדֶם שֶׁאֶצְטָרֵךְ לָהּ, בְּאֹפֶן שֶׁאוּכַל לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ וַעֲבוֹדָתְךָ תָמִיד, וְלֹא יִהְיֶה לִי שׁוּם בִּלְבּוּל חַס וְשָׁלוֹם עַל־יְדֵי טִרְדַּת הַפַּרְנָסָה כְּלָל. וְתִפְתַּח לָנוּ אוֹצָרְךָ הַטּוֹב, וְתִתֵּן הַמָּטָר בְּעִתּוֹ לִבְרָכָה וּלְחַיִּים וְלָשֹׂבַע, וְתַשְׁפִּיעַ שֹׂבַע וָזוֹל בָּעוֹלָם וְלֹא יִצְטָרְכוּ עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל זֶה לָזֶה וְלֹא לְעַם אַחֵר. וְתַמְשִׁיךְ שָׁלוֹם בָּעוֹלָם, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, הַשָּׂם גְּבוּלֵךְ שָׁלוֹם חֵלֶב חִטִּים יַשְׂבִּיעֵךְ. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ תָמִיד, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְבַלּוֹת יָמֵינוּ בַּטּוֹב הָאֲמִתִּי בַּטּוֹב הַנִּצְחִי, לַעֲסֹק כָּל יָמֵינוּ בַּתּוֹרָה וַעֲבוֹדַת יְהֹוָה בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְלֹא נָסוּר מִדִּבְרֵי הַתּוֹרָה יָמִין וּשְׂמֹאל. וְתוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי תָמִיד אֶת הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר אֵלֵךְ בָּהּ וְאֶת הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר אֶעֱשֶׂה. אַל תַּעַזְבֵנִי יְהֹוָה אֱלֹהַי אַל תִּרְחַק מִמֶּנִּי. חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי יְהֹוָה תְּשׁוּעָתִי: EN: And have mercy upon You and upon Your children who wander and roam in this great exile — for these many hundreds of years: scattered sheep with none to gather them. And the Shechinah, as it were, is with them in exile — like a bird that wanders from its nest — so a man who wanders from his place [Proverbs 27:8]. And in the distress of the times Your people Israel wander and roam — bewildered and confused. Master of the entire universe — see their affliction and their toil; and have compassion upon their displacement. Gather our scattered ones from the four corners of the earth — and bring near our dispersed from among the nations; and gather our scattered ones from the ends of the earth; and bring us to Zion Your city in joyful song. And grant me merit to walk and to journey and to come to the Land of Israel in my lifetime — swiftly and speedily. And help me and grant me merit to engage in Your holy Torah for its own sake always day and night. And help me to do complete repentance and to repair speedily in my lifetime all the blemishes I blemished before You through the great and severe sin of neglecting Torah [bitul Torah] — for which I was idle from words of Torah for many days and years. Have mercy upon me to repair all these blemishes — and grant me merit from now to engage in Your Torah and Your service for its own sake, always in truth and with a whole heart; and may I not give sleep to my eyes and slumber to my eyelids — except in the absolute minimum and the great necessity for the sustenance of the body. Rescue me from the fowler's snare [Psalms 91:3]; rescue me like a deer from the hand and like a bird from the hand of the fowler. Help me — for upon You I lean. For You have already begun to save me greatly — and it does not befit You to abandon me. Act for Your sake and for the sake of the true holy tzadikim who are in the land — for upon their merit alone I lean and in their power I take refuge. And help me that I be complete in faith and trust in You always — and may I not perform any action and not engage in any occupation and not journey any journey for the sake of livelihood at all. Rather may I merit to know and believe in You with complete faith and strong trust — that You will sustain me. And may You provide me my livelihood from Yourself in completeness at home without any journeying and displacement in the world at all; and without any doing or work or occupation at all. And may all my journeys to any road and all my occupations and actions be only for Your Name and Your service alone in truth — and as Your will I shall do; and may I intend in my journeys and my occupations no benefit for myself whatsoever — only for Your Name and Your service alone in truth and sincerity. For all is Yours — the soul is Yours and the body is Yours; and without You I shall not lift my hand or my foot to do any occupation or any journey in the world. For You are my G‑d: Your good spirit shall lead me in a level land [Psalms 143:10]. And may You provide me my livelihood from Yourself in great abundance before I need it — in such a manner that I am able to engage in Your Torah and Your service always. And may I have no confusion, G‑d forbid, from the burden of livelihood at all. And may You open Your good treasury for us — and may You send rain at its time as a blessing and for life and for satiety; and may You pour satiety and cheapness in the world — and may Your people Israel not need one another nor another people. And may You draw peace in the world. And may the verse be fulfilled: He Who places peace within your borders — He sates you with the finest of wheat [Psalms 147:14]. And be in our help always — in such a manner that we merit to spend our days in the true good, the eternal good; to engage all our days in Torah and the service of Hashem in truth as Your good will desires; and may we not turn from the words of Torah right or left. And teach me and instruct me always the path wherein I shall walk and the deed that I shall do. Do not forsake me, Hashem my G‑d — do not be distant from me. Hasten to my help — Hashem, my salvation [Psalms 38:22–23]. # מא URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/41/ Section 41 מא Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/41 Segment 2 HE: טו טֵבֵת יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתְּרַחֵם עָלַי וּתְזַכֵּנִי לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת שָׂמֵחַ תָּמִיד בְּשִׂמְחָה שֶׁל מִצְוָה, וְאָגִיל וְאֶשְׂמַח בְּךָ וּבִישׁוּעָתְךָ תָמִיד, עַל כָּל הַחֲסָדִים אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמָּנוּ, אֲשֶׁר בָּחַרְתָּ בָּנוּ מִכָּל הָעַמִּים וְרוֹמַמְתָּנוּ מִכָּל הַלְּשׁוֹנוֹת וְקִדַּשְׁתָּנוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ וְקֵרַבְתָּנוּ מַלְכֵּנוּ לַעֲבוֹדָתֶךָ, וְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ עָלֵינוּ קָרָאתָ. וְאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לִזְכֹּר הַטּוֹבָה וְהַחֶסֶד הַגָּדוֹל הַזֶּה תָמִיד, וְלִשְׂמֹחַ בָּזֶה מְאֹד תָּמִיד בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה, וּבְיוֹתֵר בְּשַׁבָּתוֹת וְיָמִים טוֹבִים. כִּי אֵין שִׁיעוּר וָעֵרֶךְ לְרִבּוּי הַחֲסָדִים וְהַטּוֹבוֹת אֲשֶׁר אַתָּה גוֹמֵל עִמִּי בְּכָל עֵת, מָה רַב טוּבְךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמִּי, מָה אָשִׁיב לַיהֹוָה כָּל תַּגְמוּלוֹהִי עָלָי. אִלּוּ כָּל הַיַּמִים דְּיוֹ וְכָל אֲגַמִּים קֻלְמוֹסִין וּבְנֵי אָדָם לַבְלָרִים וּלְשׁוֹנוֹת מְקַלְּסִים, לֹא יַסְפִּיקוּ לְבָאֵר וּלְסַפֵּר אַחַת מִנִּי אֶלֶף וּרְבָבוֹת רִבּוּי הַטּוֹבוֹת וְהַחֲסָדִים וְהַהַצָּלוֹת וְהַיְשׁוּעוֹת הַגְּדוֹלוֹת וְהַנּוֹרָאוֹת, נִסִּים רַבִּים, וְנִפְלָאוֹת פִּלְאֵי פִּלְאֵי פְּלָאוֹת, אֲשֶׁר הִפְלִיא חַסְדּוֹ עִמָּנוּ אֲדוֹן הַצְּבָאוֹת, אֲשֶׁר הִצִּיל נַפְשֵׁנוּ מִכָּל הַתְּלָאוֹת וְהַהַרְפַּתְקָאוֹת, רַבּוֹת עָשִׂיתָ אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהַי נִפְלְאוֹתֶיךָ וּמַחְשְׁבוֹתֶיךָ אֵלֵינוּ אֵין עֲרֹךְ אֵלֶיךָ אַגִּידָה וַאֲדַבֵּרָה עָצְמוּ מִסַּפֵּר. עַל כֵּן בְּוַדַּאי חוֹבָה עָלַי בְּכָל עֵת לִזְכֹּר טוֹבוֹתֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הַתְּמִידִיּוֹת וְהַמִּתְחַדְּשׁוֹת עָלַי בְּכָל עֵת תָּמִיד, וְלִשְׂמֹחַ בִּישׁוּעָתְךָ תָמִיד. נָא אָב הָרַחֲמָן, עָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי שֶׁאֶהְיֶה בְּשִׂמְחָה תָמִיד, וְאֶזְכֶּה לְעוֹרֵר עַצְמִי תָמִיד לְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, בִּפְרָט בְּשַׁבָּתוֹת וְיָמִים טוֹבִים. וְאֶזְכֶּה שֶׁיִּתְלַהֵב לִבִּי מְאֹד מְאֹד עַל־יְדֵי הַשִּׂמְחָה דִקְדֻשָּׁה בְּהִתְלַהֲבוּת הַלֵּב וּבְהִתְעוֹרְרוּת גָּדוֹל, וּבִתְשׁוּקָה וְחֶשְׁקָה וַחֲפֵצָה וְחֶמְדָּה גְּדוֹלָה לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, עַד שֶׁיֻּמְשַׁךְ הִתְלַהֲבוּת הַלֵּב לְתוֹךְ רַגְלַי, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהָרִים אֶת רַגְלַי בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, וְאֶזְכֶּה לְרִקּוּדִין דִּקְדֻשָּׁה בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, וּבִפְרָט בְּשַׁבָּתוֹת וְיָמִים טוֹבִים, וְיָמִים שֶׁעָשִׂיתָ בָּהֶם נִסִּים לְיִשְׂרָאֵל. וְתַצִּילֵנִי מִשִּׁכְרוּת תָּמִיד, וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ מִיַּיִן הַמְשַׁכֵּר וּמֵהִתְלַהֲבוּת הַלֵּב וְרִקּוּדִין הַנִּמְשָׁכִין מֵהַסִּטְרָא אַחֲרָא חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא יִהְיֶה לִי שׁוּם הִתְלַהֲבוּת הַיֵּצֶר לְשׁוּם תַּאֲוָה כְּלָל, וּתְזַכֵּנִי לְיַיִן הַמְשַׂמֵּחַ אֱלֹהִים וַאֲנָשִׁים. וּבְכָל עֵת שֶׁיִּהְיֶה הַהֶכְרַח לִשְׁתּוֹת יַיִן וְשֵׁכָר בְּשַׁבָּתוֹת וְיָמִים טוֹבִים וּבְכוֹס שֶׁל בְּרָכָה, תְּזַכֵּנִי שֶׁתִּהְיֶה שְׁתִיָּתִי בְּצִמְצוּם גָּדוֹל רַק כְּדֵי לְהַרְחִיב דַּעְתִּי בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וְלָבוֹא לְשִׂמְחָה שֶׁל מִצְוָה, לְשִׂמְחָה אֲמִתִּיִּית דִּקְדֻשָּׁה עַל־יְדֵי־זֶה, לְהִתְלַהֲבוּת הַלֵּב דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁיִּתְלַהֵב לִבִּי בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ מִשְּׁתִיָּה מְרֻבָּה, וְלֹא אָבוֹא לִידֵי שִׁכְרוּת לְעוֹלָם. חוּס וְרַחֵם עָלַי וְזַכֵּנִי שֶׁיִהְיֶה לִי כֹחַ לְעוֹרֵר שֹׁרֶשׁ יַיִן הַמְשַׂמֵּחַ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְיַיִן יְשַׂמַּח לְבַב אֱנוֹשׁ. וּתְשַׂמַּח אֶת לְבָבִי תָמִיד בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְרִקּוּדִין דִּקְדֻשָּׁה. וְעַל־יְדֵי הָרִקּוּדִין בְּהִתְלַהֲבוּת הַלֵּב דִּקְדֻשָּׁה עַל־יְדֵי יַיִן הַמְשַׂמֵּחַ, אֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְהַמְתִּיק וּלְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים הַנֶּאֱחָזִין בַּעֲקֵבִים וּבְרַגְלִין, וְתִתֶּן לָנוּ כֹחַ לְבַטְּלָם וּלְשַׁבְּרָם וּלְהַמְתִּיקָם, וְיִתְבַּטְּלוּ כָּל הַדִּינִים מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ שֹׁרֶשׁ הַבְּכוֹרָה וְהַבְּרָכָה, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, בְּנִי בְּכוֹרִי יִשְׂרָאֵל. וְנֶאֱמַר, אַף אָנִי בְּכוֹר אֶתְּנֵהוּ עֶלְיוֹן לְמַלְכֵי אָרֶץ. וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ שֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם וְכָל טוֹב תָּמִיד, וְתַמְשִׁיךְ שָׁלוֹם בָּעוֹלָם, וּתְבַטֵּל כָּל מִינֵי מַחֲלֹקֶת מִן הָעוֹלָם: EN: May it be the Segment 3 HE: וּתְזַכֵּנִי לִתֵּן תָּמִיד מָעוֹת עַל פִּדְיוֹן לְצַדִּיקֵי הַדּוֹר הָאֲמִתִּיִּים, וּתְעוֹרֵר בְּרַחֲמֶיךָ שֹׁרֶשׁ הַיָּדַיִם הַקְּדוֹשִׁים שֶׁבַּבִּינָה שֶׁהֵם, יַד הַגְּדוֹלָה, וְיַד הַחֲזָקָה, וְיַד הָרָמָה. וְיִתְעוֹרֵר בְּרַחֲמֶיךָ שֵׁם שֶׁל מ"ב שֶׁהוּא, אָנָּא בְּכֹחַ גְּדֻלַּת יְמִינְךָ תַּתִּיר צְרוּרָה. קַבֵּל רִנַּת עַמְּךָ שַׂגְּבֵנוּ טַהֲרֵנוּ נוֹרָא. נָא גִּבּוֹר דּוֹרְשֵׁי יִחוּדְךָ כְּבָבַת שָׁמְרֵם. בָּרְכֵם טַהֲרֵם רַחֲמֵי צִדְקָתְךָ תָּמִיד גָּמְלֵם. חֲסִין קָדוֹשׁ בְּרֹב טּוּבְךָ נַהֵל עֲדָתֶךָ. יָחִיד גֵּאֶה לְעַמְּךָ פְּנֵה זוֹכְרֵי קְדֻשָּׁתֶךָ. שַׁוְעָתֵנוּ קַבֵּל וּשְׁמַע צַעֲקָתֵינוּ יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת. וּבִזְכוּת כָּל הַשִּׁבְעָה שֵׁמוֹת שֶׁכָּל אֶחָד שֶׁל שִׁשָּׁה אוֹתִיּוֹת הַמְצֹרָפִים בִּתְפִלָּה זוּ בְּרָאשֵׁי תֵבוֹת שֶׁהוּא שֵׁם שֶׁל מ"ב, עַל־יְדֵי־זֶה יֻמְתְּקוּ הַדִּינִים בְּשָׁרְשָׁן. וּתְעוֹרֵר בְּרַחֲמֶיךָ, רַחֲמִים הָעֶלְיוֹנִים מֵאוֹר הַפָּנִים, וּתְעוֹרֵר ש"ע נְהוֹרִין שֶׁל הַפָּנִים הָעֶלְיוֹנִים, וְחֵית חִוַּרְתָּא שֶׁהֵם מִסְפָּר בַּשָּׁלוֹם, וְעַל־יְדֵי־זֶה תַּמְתִּיק וּתְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל תָּמִיד לְעוֹלָם וָעֶד, וְתַמְשִׁיךְ וּתְחַבֵּר וּתְקַשֵּׁר הַוָּוִין שֶׁל הַשִּׁבְעָה שֵׁמוֹת אֵלּוּ עִם הָעַמּוּדִים, וְיִתְחַבְּרוּ וְיִתְקַשְּׁרוּ יַחַד בְּסוֹד וָוֵי הָעַמּוּדִים וַחֲשֻׁקֵיהֶם כַּסֶף, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִהְיֶה נִמְשָׁךְ עָלֵינוּ הַחֶסֶד הָעֶלְיוֹן שֶׁהוּא סוֹד הַכֶּסֶף הַטָּהוֹר וְהַקָּדוֹשׁ, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִתְבַּטְּלוּ כָּל הַדִּינִים מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל זַרְעֵנוּ וּמֵעַל כָּל זֶרַע עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם, וְתִשְׁלַח רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְחוֹלֵי עַמֶּךָ (וּבִפְרָט לִפְלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִית וְכוּ'), אֵל נָא רְפָא נָא לוֹ, וְהַעֲלֵה אֲרוּכָה וּמַרְפֵּא לְכָל תַּחֲלוּאֵיהֶם וּלְכָל מַכְאוֹבֵיהֶם, וּתְשִׁיבֵם לְאֵיתָנֵיהֶם בְּקָרוֹב, וְתִשְׁלַח לָהֶם מְהֵרָה רְפוּאָה שְׁלֵמָה מִן הַשָּׁמַיִם, רְפוּאַת הַנֶּפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף, כִּי אֵל מֶלֶךְ רוֹפֵא נֶאֱמָן וְרַחֲמָן אָתָּה. וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתַעֲזֹר לָנוּ וּתְקַדְּשֵׁנוּ בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה, וּתְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ וְתִתֶּן לָנוּ כֹחַ מֵאִתְּךָ שֶׁיִּהְיֶה לְאֵל יָדֵינוּ גַּם כֵּן לַעֲשׂוֹת פִּדְיוֹן לְהַמְתִּיק דִּינִים מִכָּל יִשְׂרָאֵל בִּכְלָלִיּוּת וּבִפְרָטִיּוּת, וּלְהַמְשִׁיךְ חֶסֶד לְכָל הַצְּרִיכִים חֶסֶד עַל־יְדֵי שֶׁאֲקַבֵּל כֶּסֶף הַפִּדְיוֹן לְתוֹךְ יָדַי, אוֹ עַל־יְדֵי שְׁתִיַּת יַיִן הַמְשַׂמֵּחַ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, וְאֶזְכֶּה לְהָרִים יָדַי וְרַגְלַי לַיהֹוָה אֵל עֶלְיוֹן קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וּבְהִתְלַהֲבוּת הַלֵּב דִּקְדֻשָּׁה, בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְתַמְשִׁיךְ עָלַי הַשְּׁמִירָה הָעֶלְיוֹנָה הַנִּמְשָׁךְ מֵחַשְׁמַל הָעֶלְיוֹן, וּתְטַהֵר אוֹתִי וְאֶת לְבוּשַׁי וּבְגָדַי בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, וְתִשְׁמֹר צֵאתִי וּבוֹאִי לְחַיִּים טוֹבִים וּלְשָׁלוֹם מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם: EN: May it be the will before You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that You have mercy upon me and grant me merit to always be in joy; and may I merit to always be joyful in the joy of a commandment [simchah shel mitzvah]; and may I exult and rejoice in You and in Your salvation always — for all the lovingkindnesses that You have done with us; for You chose us from all the peoples and exalted us above all the tongues and sanctified us with Your commandments and brought us close, our King, to Your service; and Your great and holy Name You have called upon us. And may I merit through Your mercies to always remember this goodness and this great lovingkindness — and to greatly rejoice in it always, every day and every time and every hour: and especially on Shabbosos and Festivals. For there is no measure or reckoning of the multitude of lovingkindnesses and goodnesses that You always bestow with me. How great is Your goodness that You have wrought with me [cf. Psalms 31:20]. What shall I render to Hashem for all His benefits toward me? [Psalms 116:12]. Were all the days ink and all the pools pens and the children of men scribes and tongues of praise — they would not suffice to explain and to recount one out of a thousand-thousands of the multitude of goodnesses and lovingkindnesses and rescues and great and awesome salvations; many miracles; and wonders of wonders of wonders — that He wondrously showed His lovingkindness with us, Lord of Hosts; Who saved our soul from all the tribulations and wanderings. Many things have You done, You Hashem my G‑d — Your wonders and Your thoughts toward us; none can be compared to You; I would tell and speak — they are more than can be counted [Psalms 40:6]. Therefore it is certainly my obligation at every time to remember Your goodnesses and Your constant and ever-renewed lovingkindnesses upon me always — and to always rejoice in Your salvation. Please, Compassionate Father — help me and grant me merit to always be in joy; and may I merit to always stir myself to great joy — in particular on Shabbosos and Festivals. And may I merit that my heart be very greatly inflamed through the holy joy [simchah dikdushah] with great arousal of the heart; and with longing and passion and desire and great yearning for Your Name and Your service in truth and faith in great holiness and purity — until the arousal of the heart be drawn into my feet; until I merit to lift my feet in great joy; and may I merit to holy dancing [rikudin dikdushah] in great joy — in particular on Shabbosos and Festivals; and on the days on which You performed miracles for Israel. And save me from drunkenness always — and guard me and save me through Your mercies from wine that intoxicates; and from the arousal of the heart and dancing drawn from the Sitra Achra, G‑d forbid. And may I have no arousal of the inclination toward any desire at all. And grant me merit to the wine that gladdens G‑d and men [yayin hamesame'ach Elokim va'anashim]. And at every time when it is necessary to drink wine and strong drink — on Shabbosos and Festivals and in a cup of blessing [kos shel berachah]: grant me merit that my drinking be in very strict measure — only to broaden my mind in great holiness and to arrive at the joy of a commandment; at true and holy joy through this; at holy arousal of the heart; that my heart be inflamed in great holiness for Your Name and Your service in truth as Your good will desires. And guard me and save me through Your mercies from excessive drinking — and may I never come to drunkenness. Have pity and have mercy upon me — and grant me merit that I have the power to stir the root of the wine that gladdens [shoresh yayin hamesame'ach]: as it is written: And wine gladdens the heart of man [Psalms 104:15]. And may You always gladden my heart in great holiness in truth — until I merit to holy dancing. And through the dancing with arousal of the holy heart through the wine that gladdens: may I merit through Your mercies to sweeten and nullify all the judgments that are grasped in the heels and feet [b'akevim u'vaglin]; and may You give us the power to nullify them and shatter them and sweeten them. And may all the judgments be nullified from upon us and from upon all Your people the House of Israel from now and forever. And may You draw upon us the root of the firstborn and the blessing [shoresh habechorah v'haberachah]. And may the verse be fulfilled in us: Israel is My firstborn son [Exodus 4:22]. And it is said: I too shall make him a firstborn — the highest of the kings of the earth [Psalms 89:28]. And may You draw upon us an overflow of goodness and blessing and mercy and life and peace and all good always — and may You draw peace in the world; and nullify every kind of strife from the world. Segment 5 HE: טז טֵבֵת וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ שֶׁאֶזְכֶּה לְמַלֹּאת גְּרוֹנָם שֶׁל תַּלְמִידֵי חֲכָמִים אֲמִתִּיִּים יַיִן הַמְשַׂמֵּחַ, וְאֶזְכֶּה שֶׁיָּבוֹאוּ לְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה עַל יָדִי, וְתַעֲזֹר לִי וְתוֹשִׁיעֵנִי וְתַרְחִיב אֶת יָדַי שֶׁאֶזְכֶּה לִתֵּן לְתַלְמִידֵי חֲכָמִים וְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים מָעוֹת הַרְבֵּה עַל פִּדְיוֹן נַפְשִׁי וְנֶפֶשׁ בָּנַי וּבְנוֹתַי וְכָל יוֹצְאֵי חֲלָצַי בְּתוֹךְ נְפָשׁוֹת כְּלָלִיּוּת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, עַד שֶׁנִּזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ שֶׁיִּהְיוּ נִמְתָּקִין כָּל הַדִּינִים בְּשָׁרְשָׁן וְיִתְגַּבֵּר מִדַּת הַחֶסֶד עַל מִדַּת הַדִּין. וּתְעוֹרֵר בְּרַחֲמֶיךָ הַחֶסֶד הָעֶלְיוֹן עָלֵינוּ, וּמִשָּׁם יִהְיוּ נִמְשָׁכִין עָלֵינוּ חֲסָדִים טוֹבִים תָּמִיד וּצְדָקָה וּבְרָכָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם, וְטוֹב יִהְיֶה בְעֵינֶיךָ לְבָרְכֵנוּ וּלְבָרֵךְ אֶת כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה בִּשְׁלוֹמְךָ הַטּוֹב. וְיִתְרַבֶּה הַשָּׁלוֹם בָּעוֹלָם וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְכָל בָּנַיִךְ לִמּוּדֵי יְהֹוָה וְרַב שְׁלוֹם בָּנָיִךְ. שָׁלוֹם רָב לְאוֹהֲבֵי תוֹרָתֶךָ וְאֵין לָמוֹ מִכְשׁוֹל. וּרְאֵה בָנִים לְבָנֶיךָ שָׁלוֹם עַל יִשְׂרָאֵל. יְהִי שָׁלוֹם בְּחֵילֵךְ שַׁלְוָה בְּאַרְמְנוֹתָיִךְ. לְמַעַן אַחַי וְרֵעָי אֲדַבְּרָה נָּא שָׁלוֹם בָּךְ. לְמַעַן בֵּית יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ אֲבַקְשָׁה טוֹב לָךְ. יְהֹוָה עֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן יְהֹוָה יְבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם: EN: And grant me merit through Your mercies — to give money always for pidyon [redemption] to the true tzadikim of the generation. And may You stir through Your mercies the root of the holy hands of the Binah: the great hand [yad hagedolah], the strong hand [yad hachazakah], and the high hand [yad haramah]. And may the Name of 42 be stirred through Your mercies — which is: Please, with the power of Your great right hand — release the bound. Accept the song of Your people; uplift us, purify us, O Awesome One. Please, O Mighty One — those who seek Your Oneness: guard them as the apple of the eye. Bless them, purify them, pity them — may Your righteousness always repay them. Powerful Holy One — with Your abundant goodness, guide Your congregation. Only One, Exalted One — turn to Your people who proclaim Your holiness. Accept our plea and hear our cry — O Knower of hidden things [Ana b'Koach]. And in the merit of all the seven names — each of six letters combined in this prayer in acrostic form, which is the Name of 42 — through this may the judgments be sweetened at their root. And may You stir through Your mercies the supernal mercy from the light of the Face — and may You stir the 370 lights [shin-ayin nehorin] of the supernal Face; and the white [chivvarta] which is reckoned in peace [mispar bashalon]; and through this may You sweeten and nullify all the judgments from upon us and from upon all Your people the House of Israel always forever. And may You draw and connect and bind the vavs of these seven names with the pillars — and may they be connected and bound together in the secret of the vavs of the pillars and their clasps [vavei ha'amudim vachashukeihem kesef]; and through this may the supernal lovingkindness — which is the secret of the pure and holy silver — be drawn upon us. And through this may all the judgments be nullified from upon us and from upon our offspring and from upon all the offspring of Your people Israel forever. And may You send complete healing to the sick of Your people [and in particular to so-and-so son of so-and-so, etc.]: Please G‑d — please heal him [Numbers 12:13]. And may You bring up a recovery and healing for all their ailments and all their pains — and may You restore them to their strength speedily; and may You speedily send them complete healing from Heaven: healing of the soul and healing of the body. For You are G‑d the faithful and merciful King Who heals. And have mercy upon us and help us and sanctify us in Your supernal holiness — and grant us merit through Your mercies and give us power from Yourself that it be within our power to also do pidyon to sweeten judgments from all of Israel in general and in particular; and to draw lovingkindness to all those who need lovingkindness — through my receiving the pidyon money into my hands; or through the drinking of the wine that gladdens in great holiness. And may I merit to raise my hands and feet to Hashem — G‑d Most High, Possessor of Heaven and earth [El Elyon koneh shamayim va'aretz] — in truth and complete faith and with holy arousal of the heart; in great joy as Your good will desires. And may You draw upon me the supernal protection drawn from the supernal chashmal — and may You purify me and my garments and clothing in the physical and the spiritual. And may You guard my going out and my coming in for good life and for peace from now and forever. And grant me merit through Your mercies — to fill the throats of true Torah scholars with the wine that gladdens; and may I merit that they come to great joy through me. And may You help me and save me and broaden my hand — that I merit to give to true tzadikim and Torah scholars much money for the pidyon of my soul and the souls of my sons and daughters and all who come from my loins — within the totality of the souls of Your people Israel; until we merit through Your mercies that all the judgments be sweetened at their root and the attribute of lovingkindness prevail over the attribute of judgment. And may You stir through Your mercies the supernal lovingkindness upon us — and from there may good lovingkindnesses always be drawn upon us: charity and blessing and mercy and life and peace; and may it be good in Your eyes to bless us and to bless all Your people Israel at every time and every hour with Your good peace. And may peace increase in the world. And may the verse be fulfilled: And all your children shall be taught of Hashem — and great shall be the peace of your children [Isaiah 54:13]. Abundant peace to those who love Your Torah — and there is no stumbling-block for them [Psalms 119:165]. See children to your children — peace upon Israel [Psalms 128:6]. Peace be within your rampart — serenity within your palaces [Psalms 122:7]. For the sake of my brothers and my companions — let me now speak of peace in you [Psalms 122:8]. For the sake of the House of Hashem our G‑d — I shall seek your good [Psalms 122:9]. Hashem shall give strength to His people — Hashem shall bless His people with peace [Psalms 29:11]. # Section 41 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/41/ Section 41 מא Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/41 Segment 2 HE: טו טֵבֵת יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתְּרַחֵם עָלַי וּתְזַכֵּנִי לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת שָׂמֵחַ תָּמִיד בְּשִׂמְחָה שֶׁל מִצְוָה, וְאָגִיל וְאֶשְׂמַח בְּךָ וּבִישׁוּעָתְךָ תָמִיד, עַל כָּל הַחֲסָדִים אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמָּנוּ, אֲשֶׁר בָּחַרְתָּ בָּנוּ מִכָּל הָעַמִּים וְרוֹמַמְתָּנוּ מִכָּל הַלְּשׁוֹנוֹת וְקִדַּשְׁתָּנוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ וְקֵרַבְתָּנוּ מַלְכֵּנוּ לַעֲבוֹדָתֶךָ, וְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ עָלֵינוּ קָרָאתָ. וְאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לִזְכֹּר הַטּוֹבָה וְהַחֶסֶד הַגָּדוֹל הַזֶּה תָמִיד, וְלִשְׂמֹחַ בָּזֶה מְאֹד תָּמִיד בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה, וּבְיוֹתֵר בְּשַׁבָּתוֹת וְיָמִים טוֹבִים. כִּי אֵין שִׁיעוּר וָעֵרֶךְ לְרִבּוּי הַחֲסָדִים וְהַטּוֹבוֹת אֲשֶׁר אַתָּה גוֹמֵל עִמִּי בְּכָל עֵת, מָה רַב טוּבְךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמִּי, מָה אָשִׁיב לַיהֹוָה כָּל תַּגְמוּלוֹהִי עָלָי. אִלּוּ כָּל הַיַּמִים דְּיוֹ וְכָל אֲגַמִּים קֻלְמוֹסִין וּבְנֵי אָדָם לַבְלָרִים וּלְשׁוֹנוֹת מְקַלְּסִים, לֹא יַסְפִּיקוּ לְבָאֵר וּלְסַפֵּר אַחַת מִנִּי אֶלֶף וּרְבָבוֹת רִבּוּי הַטּוֹבוֹת וְהַחֲסָדִים וְהַהַצָּלוֹת וְהַיְשׁוּעוֹת הַגְּדוֹלוֹת וְהַנּוֹרָאוֹת, נִסִּים רַבִּים, וְנִפְלָאוֹת פִּלְאֵי פִּלְאֵי פְּלָאוֹת, אֲשֶׁר הִפְלִיא חַסְדּוֹ עִמָּנוּ אֲדוֹן הַצְּבָאוֹת, אֲשֶׁר הִצִּיל נַפְשֵׁנוּ מִכָּל הַתְּלָאוֹת וְהַהַרְפַּתְקָאוֹת, רַבּוֹת עָשִׂיתָ אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהַי נִפְלְאוֹתֶיךָ וּמַחְשְׁבוֹתֶיךָ אֵלֵינוּ אֵין עֲרֹךְ אֵלֶיךָ אַגִּידָה וַאֲדַבֵּרָה עָצְמוּ מִסַּפֵּר. עַל כֵּן בְּוַדַּאי חוֹבָה עָלַי בְּכָל עֵת לִזְכֹּר טוֹבוֹתֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הַתְּמִידִיּוֹת וְהַמִּתְחַדְּשׁוֹת עָלַי בְּכָל עֵת תָּמִיד, וְלִשְׂמֹחַ בִּישׁוּעָתְךָ תָמִיד. נָא אָב הָרַחֲמָן, עָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי שֶׁאֶהְיֶה בְּשִׂמְחָה תָמִיד, וְאֶזְכֶּה לְעוֹרֵר עַצְמִי תָמִיד לְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, בִּפְרָט בְּשַׁבָּתוֹת וְיָמִים טוֹבִים. וְאֶזְכֶּה שֶׁיִּתְלַהֵב לִבִּי מְאֹד מְאֹד עַל־יְדֵי הַשִּׂמְחָה דִקְדֻשָּׁה בְּהִתְלַהֲבוּת הַלֵּב וּבְהִתְעוֹרְרוּת גָּדוֹל, וּבִתְשׁוּקָה וְחֶשְׁקָה וַחֲפֵצָה וְחֶמְדָּה גְּדוֹלָה לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, עַד שֶׁיֻּמְשַׁךְ הִתְלַהֲבוּת הַלֵּב לְתוֹךְ רַגְלַי, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהָרִים אֶת רַגְלַי בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, וְאֶזְכֶּה לְרִקּוּדִין דִּקְדֻשָּׁה בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, וּבִפְרָט בְּשַׁבָּתוֹת וְיָמִים טוֹבִים, וְיָמִים שֶׁעָשִׂיתָ בָּהֶם נִסִּים לְיִשְׂרָאֵל. וְתַצִּילֵנִי מִשִּׁכְרוּת תָּמִיד, וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ מִיַּיִן הַמְשַׁכֵּר וּמֵהִתְלַהֲבוּת הַלֵּב וְרִקּוּדִין הַנִּמְשָׁכִין מֵהַסִּטְרָא אַחֲרָא חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא יִהְיֶה לִי שׁוּם הִתְלַהֲבוּת הַיֵּצֶר לְשׁוּם תַּאֲוָה כְּלָל, וּתְזַכֵּנִי לְיַיִן הַמְשַׂמֵּחַ אֱלֹהִים וַאֲנָשִׁים. וּבְכָל עֵת שֶׁיִּהְיֶה הַהֶכְרַח לִשְׁתּוֹת יַיִן וְשֵׁכָר בְּשַׁבָּתוֹת וְיָמִים טוֹבִים וּבְכוֹס שֶׁל בְּרָכָה, תְּזַכֵּנִי שֶׁתִּהְיֶה שְׁתִיָּתִי בְּצִמְצוּם גָּדוֹל רַק כְּדֵי לְהַרְחִיב דַּעְתִּי בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וְלָבוֹא לְשִׂמְחָה שֶׁל מִצְוָה, לְשִׂמְחָה אֲמִתִּיִּית דִּקְדֻשָּׁה עַל־יְדֵי־זֶה, לְהִתְלַהֲבוּת הַלֵּב דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁיִּתְלַהֵב לִבִּי בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ מִשְּׁתִיָּה מְרֻבָּה, וְלֹא אָבוֹא לִידֵי שִׁכְרוּת לְעוֹלָם. חוּס וְרַחֵם עָלַי וְזַכֵּנִי שֶׁיִהְיֶה לִי כֹחַ לְעוֹרֵר שֹׁרֶשׁ יַיִן הַמְשַׂמֵּחַ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְיַיִן יְשַׂמַּח לְבַב אֱנוֹשׁ. וּתְשַׂמַּח אֶת לְבָבִי תָמִיד בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְרִקּוּדִין דִּקְדֻשָּׁה. וְעַל־יְדֵי הָרִקּוּדִין בְּהִתְלַהֲבוּת הַלֵּב דִּקְדֻשָּׁה עַל־יְדֵי יַיִן הַמְשַׂמֵּחַ, אֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְהַמְתִּיק וּלְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים הַנֶּאֱחָזִין בַּעֲקֵבִים וּבְרַגְלִין, וְתִתֶּן לָנוּ כֹחַ לְבַטְּלָם וּלְשַׁבְּרָם וּלְהַמְתִּיקָם, וְיִתְבַּטְּלוּ כָּל הַדִּינִים מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ שֹׁרֶשׁ הַבְּכוֹרָה וְהַבְּרָכָה, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, בְּנִי בְּכוֹרִי יִשְׂרָאֵל. וְנֶאֱמַר, אַף אָנִי בְּכוֹר אֶתְּנֵהוּ עֶלְיוֹן לְמַלְכֵי אָרֶץ. וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ שֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם וְכָל טוֹב תָּמִיד, וְתַמְשִׁיךְ שָׁלוֹם בָּעוֹלָם, וּתְבַטֵּל כָּל מִינֵי מַחֲלֹקֶת מִן הָעוֹלָם: EN: May it be the Segment 3 HE: וּתְזַכֵּנִי לִתֵּן תָּמִיד מָעוֹת עַל פִּדְיוֹן לְצַדִּיקֵי הַדּוֹר הָאֲמִתִּיִּים, וּתְעוֹרֵר בְּרַחֲמֶיךָ שֹׁרֶשׁ הַיָּדַיִם הַקְּדוֹשִׁים שֶׁבַּבִּינָה שֶׁהֵם, יַד הַגְּדוֹלָה, וְיַד הַחֲזָקָה, וְיַד הָרָמָה. וְיִתְעוֹרֵר בְּרַחֲמֶיךָ שֵׁם שֶׁל מ"ב שֶׁהוּא, אָנָּא בְּכֹחַ גְּדֻלַּת יְמִינְךָ תַּתִּיר צְרוּרָה. קַבֵּל רִנַּת עַמְּךָ שַׂגְּבֵנוּ טַהֲרֵנוּ נוֹרָא. נָא גִּבּוֹר דּוֹרְשֵׁי יִחוּדְךָ כְּבָבַת שָׁמְרֵם. בָּרְכֵם טַהֲרֵם רַחֲמֵי צִדְקָתְךָ תָּמִיד גָּמְלֵם. חֲסִין קָדוֹשׁ בְּרֹב טּוּבְךָ נַהֵל עֲדָתֶךָ. יָחִיד גֵּאֶה לְעַמְּךָ פְּנֵה זוֹכְרֵי קְדֻשָּׁתֶךָ. שַׁוְעָתֵנוּ קַבֵּל וּשְׁמַע צַעֲקָתֵינוּ יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת. וּבִזְכוּת כָּל הַשִּׁבְעָה שֵׁמוֹת שֶׁכָּל אֶחָד שֶׁל שִׁשָּׁה אוֹתִיּוֹת הַמְצֹרָפִים בִּתְפִלָּה זוּ בְּרָאשֵׁי תֵבוֹת שֶׁהוּא שֵׁם שֶׁל מ"ב, עַל־יְדֵי־זֶה יֻמְתְּקוּ הַדִּינִים בְּשָׁרְשָׁן. וּתְעוֹרֵר בְּרַחֲמֶיךָ, רַחֲמִים הָעֶלְיוֹנִים מֵאוֹר הַפָּנִים, וּתְעוֹרֵר ש"ע נְהוֹרִין שֶׁל הַפָּנִים הָעֶלְיוֹנִים, וְחֵית חִוַּרְתָּא שֶׁהֵם מִסְפָּר בַּשָּׁלוֹם, וְעַל־יְדֵי־זֶה תַּמְתִּיק וּתְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל תָּמִיד לְעוֹלָם וָעֶד, וְתַמְשִׁיךְ וּתְחַבֵּר וּתְקַשֵּׁר הַוָּוִין שֶׁל הַשִּׁבְעָה שֵׁמוֹת אֵלּוּ עִם הָעַמּוּדִים, וְיִתְחַבְּרוּ וְיִתְקַשְּׁרוּ יַחַד בְּסוֹד וָוֵי הָעַמּוּדִים וַחֲשֻׁקֵיהֶם כַּסֶף, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִהְיֶה נִמְשָׁךְ עָלֵינוּ הַחֶסֶד הָעֶלְיוֹן שֶׁהוּא סוֹד הַכֶּסֶף הַטָּהוֹר וְהַקָּדוֹשׁ, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִתְבַּטְּלוּ כָּל הַדִּינִים מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל זַרְעֵנוּ וּמֵעַל כָּל זֶרַע עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם, וְתִשְׁלַח רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְחוֹלֵי עַמֶּךָ (וּבִפְרָט לִפְלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִית וְכוּ'), אֵל נָא רְפָא נָא לוֹ, וְהַעֲלֵה אֲרוּכָה וּמַרְפֵּא לְכָל תַּחֲלוּאֵיהֶם וּלְכָל מַכְאוֹבֵיהֶם, וּתְשִׁיבֵם לְאֵיתָנֵיהֶם בְּקָרוֹב, וְתִשְׁלַח לָהֶם מְהֵרָה רְפוּאָה שְׁלֵמָה מִן הַשָּׁמַיִם, רְפוּאַת הַנֶּפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף, כִּי אֵל מֶלֶךְ רוֹפֵא נֶאֱמָן וְרַחֲמָן אָתָּה. וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתַעֲזֹר לָנוּ וּתְקַדְּשֵׁנוּ בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה, וּתְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ וְתִתֶּן לָנוּ כֹחַ מֵאִתְּךָ שֶׁיִּהְיֶה לְאֵל יָדֵינוּ גַּם כֵּן לַעֲשׂוֹת פִּדְיוֹן לְהַמְתִּיק דִּינִים מִכָּל יִשְׂרָאֵל בִּכְלָלִיּוּת וּבִפְרָטִיּוּת, וּלְהַמְשִׁיךְ חֶסֶד לְכָל הַצְּרִיכִים חֶסֶד עַל־יְדֵי שֶׁאֲקַבֵּל כֶּסֶף הַפִּדְיוֹן לְתוֹךְ יָדַי, אוֹ עַל־יְדֵי שְׁתִיַּת יַיִן הַמְשַׂמֵּחַ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, וְאֶזְכֶּה לְהָרִים יָדַי וְרַגְלַי לַיהֹוָה אֵל עֶלְיוֹן קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וּבְהִתְלַהֲבוּת הַלֵּב דִּקְדֻשָּׁה, בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְתַמְשִׁיךְ עָלַי הַשְּׁמִירָה הָעֶלְיוֹנָה הַנִּמְשָׁךְ מֵחַשְׁמַל הָעֶלְיוֹן, וּתְטַהֵר אוֹתִי וְאֶת לְבוּשַׁי וּבְגָדַי בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, וְתִשְׁמֹר צֵאתִי וּבוֹאִי לְחַיִּים טוֹבִים וּלְשָׁלוֹם מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם: EN: May it be the will before You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that You have mercy upon me and grant me merit to always be in joy; and may I merit to always be joyful in the joy of a commandment [simchah shel mitzvah]; and may I exult and rejoice in You and in Your salvation always — for all the lovingkindnesses that You have done with us; for You chose us from all the peoples and exalted us above all the tongues and sanctified us with Your commandments and brought us close, our King, to Your service; and Your great and holy Name You have called upon us. And may I merit through Your mercies to always remember this goodness and this great lovingkindness — and to greatly rejoice in it always, every day and every time and every hour: and especially on Shabbosos and Festivals. For there is no measure or reckoning of the multitude of lovingkindnesses and goodnesses that You always bestow with me. How great is Your goodness that You have wrought with me [cf. Psalms 31:20]. What shall I render to Hashem for all His benefits toward me? [Psalms 116:12]. Were all the days ink and all the pools pens and the children of men scribes and tongues of praise — they would not suffice to explain and to recount one out of a thousand-thousands of the multitude of goodnesses and lovingkindnesses and rescues and great and awesome salvations; many miracles; and wonders of wonders of wonders — that He wondrously showed His lovingkindness with us, Lord of Hosts; Who saved our soul from all the tribulations and wanderings. Many things have You done, You Hashem my G‑d — Your wonders and Your thoughts toward us; none can be compared to You; I would tell and speak — they are more than can be counted [Psalms 40:6]. Therefore it is certainly my obligation at every time to remember Your goodnesses and Your constant and ever-renewed lovingkindnesses upon me always — and to always rejoice in Your salvation. Please, Compassionate Father — help me and grant me merit to always be in joy; and may I merit to always stir myself to great joy — in particular on Shabbosos and Festivals. And may I merit that my heart be very greatly inflamed through the holy joy [simchah dikdushah] with great arousal of the heart; and with longing and passion and desire and great yearning for Your Name and Your service in truth and faith in great holiness and purity — until the arousal of the heart be drawn into my feet; until I merit to lift my feet in great joy; and may I merit to holy dancing [rikudin dikdushah] in great joy — in particular on Shabbosos and Festivals; and on the days on which You performed miracles for Israel. And save me from drunkenness always — and guard me and save me through Your mercies from wine that intoxicates; and from the arousal of the heart and dancing drawn from the Sitra Achra, G‑d forbid. And may I have no arousal of the inclination toward any desire at all. And grant me merit to the wine that gladdens G‑d and men [yayin hamesame'ach Elokim va'anashim]. And at every time when it is necessary to drink wine and strong drink — on Shabbosos and Festivals and in a cup of blessing [kos shel berachah]: grant me merit that my drinking be in very strict measure — only to broaden my mind in great holiness and to arrive at the joy of a commandment; at true and holy joy through this; at holy arousal of the heart; that my heart be inflamed in great holiness for Your Name and Your service in truth as Your good will desires. And guard me and save me through Your mercies from excessive drinking — and may I never come to drunkenness. Have pity and have mercy upon me — and grant me merit that I have the power to stir the root of the wine that gladdens [shoresh yayin hamesame'ach]: as it is written: And wine gladdens the heart of man [Psalms 104:15]. And may You always gladden my heart in great holiness in truth — until I merit to holy dancing. And through the dancing with arousal of the holy heart through the wine that gladdens: may I merit through Your mercies to sweeten and nullify all the judgments that are grasped in the heels and feet [b'akevim u'vaglin]; and may You give us the power to nullify them and shatter them and sweeten them. And may all the judgments be nullified from upon us and from upon all Your people the House of Israel from now and forever. And may You draw upon us the root of the firstborn and the blessing [shoresh habechorah v'haberachah]. And may the verse be fulfilled in us: Israel is My firstborn son [Exodus 4:22]. And it is said: I too shall make him a firstborn — the highest of the kings of the earth [Psalms 89:28]. And may You draw upon us an overflow of goodness and blessing and mercy and life and peace and all good always — and may You draw peace in the world; and nullify every kind of strife from the world. Segment 5 HE: טז טֵבֵת וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ שֶׁאֶזְכֶּה לְמַלֹּאת גְּרוֹנָם שֶׁל תַּלְמִידֵי חֲכָמִים אֲמִתִּיִּים יַיִן הַמְשַׂמֵּחַ, וְאֶזְכֶּה שֶׁיָּבוֹאוּ לְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה עַל יָדִי, וְתַעֲזֹר לִי וְתוֹשִׁיעֵנִי וְתַרְחִיב אֶת יָדַי שֶׁאֶזְכֶּה לִתֵּן לְתַלְמִידֵי חֲכָמִים וְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים מָעוֹת הַרְבֵּה עַל פִּדְיוֹן נַפְשִׁי וְנֶפֶשׁ בָּנַי וּבְנוֹתַי וְכָל יוֹצְאֵי חֲלָצַי בְּתוֹךְ נְפָשׁוֹת כְּלָלִיּוּת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, עַד שֶׁנִּזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ שֶׁיִּהְיוּ נִמְתָּקִין כָּל הַדִּינִים בְּשָׁרְשָׁן וְיִתְגַּבֵּר מִדַּת הַחֶסֶד עַל מִדַּת הַדִּין. וּתְעוֹרֵר בְּרַחֲמֶיךָ הַחֶסֶד הָעֶלְיוֹן עָלֵינוּ, וּמִשָּׁם יִהְיוּ נִמְשָׁכִין עָלֵינוּ חֲסָדִים טוֹבִים תָּמִיד וּצְדָקָה וּבְרָכָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם, וְטוֹב יִהְיֶה בְעֵינֶיךָ לְבָרְכֵנוּ וּלְבָרֵךְ אֶת כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה בִּשְׁלוֹמְךָ הַטּוֹב. וְיִתְרַבֶּה הַשָּׁלוֹם בָּעוֹלָם וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְכָל בָּנַיִךְ לִמּוּדֵי יְהֹוָה וְרַב שְׁלוֹם בָּנָיִךְ. שָׁלוֹם רָב לְאוֹהֲבֵי תוֹרָתֶךָ וְאֵין לָמוֹ מִכְשׁוֹל. וּרְאֵה בָנִים לְבָנֶיךָ שָׁלוֹם עַל יִשְׂרָאֵל. יְהִי שָׁלוֹם בְּחֵילֵךְ שַׁלְוָה בְּאַרְמְנוֹתָיִךְ. לְמַעַן אַחַי וְרֵעָי אֲדַבְּרָה נָּא שָׁלוֹם בָּךְ. לְמַעַן בֵּית יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ אֲבַקְשָׁה טוֹב לָךְ. יְהֹוָה עֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן יְהֹוָה יְבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם: EN: And grant me merit through Your mercies — to give money always for pidyon [redemption] to the true tzadikim of the generation. And may You stir through Your mercies the root of the holy hands of the Binah: the great hand [yad hagedolah], the strong hand [yad hachazakah], and the high hand [yad haramah]. And may the Name of 42 be stirred through Your mercies — which is: Please, with the power of Your great right hand — release the bound. Accept the song of Your people; uplift us, purify us, O Awesome One. Please, O Mighty One — those who seek Your Oneness: guard them as the apple of the eye. Bless them, purify them, pity them — may Your righteousness always repay them. Powerful Holy One — with Your abundant goodness, guide Your congregation. Only One, Exalted One — turn to Your people who proclaim Your holiness. Accept our plea and hear our cry — O Knower of hidden things [Ana b'Koach]. And in the merit of all the seven names — each of six letters combined in this prayer in acrostic form, which is the Name of 42 — through this may the judgments be sweetened at their root. And may You stir through Your mercies the supernal mercy from the light of the Face — and may You stir the 370 lights [shin-ayin nehorin] of the supernal Face; and the white [chivvarta] which is reckoned in peace [mispar bashalon]; and through this may You sweeten and nullify all the judgments from upon us and from upon all Your people the House of Israel always forever. And may You draw and connect and bind the vavs of these seven names with the pillars — and may they be connected and bound together in the secret of the vavs of the pillars and their clasps [vavei ha'amudim vachashukeihem kesef]; and through this may the supernal lovingkindness — which is the secret of the pure and holy silver — be drawn upon us. And through this may all the judgments be nullified from upon us and from upon our offspring and from upon all the offspring of Your people Israel forever. And may You send complete healing to the sick of Your people [and in particular to so-and-so son of so-and-so, etc.]: Please G‑d — please heal him [Numbers 12:13]. And may You bring up a recovery and healing for all their ailments and all their pains — and may You restore them to their strength speedily; and may You speedily send them complete healing from Heaven: healing of the soul and healing of the body. For You are G‑d the faithful and merciful King Who heals. And have mercy upon us and help us and sanctify us in Your supernal holiness — and grant us merit through Your mercies and give us power from Yourself that it be within our power to also do pidyon to sweeten judgments from all of Israel in general and in particular; and to draw lovingkindness to all those who need lovingkindness — through my receiving the pidyon money into my hands; or through the drinking of the wine that gladdens in great holiness. And may I merit to raise my hands and feet to Hashem — G‑d Most High, Possessor of Heaven and earth [El Elyon koneh shamayim va'aretz] — in truth and complete faith and with holy arousal of the heart; in great joy as Your good will desires. And may You draw upon me the supernal protection drawn from the supernal chashmal — and may You purify me and my garments and clothing in the physical and the spiritual. And may You guard my going out and my coming in for good life and for peace from now and forever. And grant me merit through Your mercies — to fill the throats of true Torah scholars with the wine that gladdens; and may I merit that they come to great joy through me. And may You help me and save me and broaden my hand — that I merit to give to true tzadikim and Torah scholars much money for the pidyon of my soul and the souls of my sons and daughters and all who come from my loins — within the totality of the souls of Your people Israel; until we merit through Your mercies that all the judgments be sweetened at their root and the attribute of lovingkindness prevail over the attribute of judgment. And may You stir through Your mercies the supernal lovingkindness upon us — and from there may good lovingkindnesses always be drawn upon us: charity and blessing and mercy and life and peace; and may it be good in Your eyes to bless us and to bless all Your people Israel at every time and every hour with Your good peace. And may peace increase in the world. And may the verse be fulfilled: And all your children shall be taught of Hashem — and great shall be the peace of your children [Isaiah 54:13]. Abundant peace to those who love Your Torah — and there is no stumbling-block for them [Psalms 119:165]. See children to your children — peace upon Israel [Psalms 128:6]. Peace be within your rampart — serenity within your palaces [Psalms 122:7]. For the sake of my brothers and my companions — let me now speak of peace in you [Psalms 122:8]. For the sake of the House of Hashem our G‑d — I shall seek your good [Psalms 122:9]. Hashem shall give strength to His people — Hashem shall bless His people with peace [Psalms 29:11]. # מב URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/42/ Section 42 מב Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/42 Segment 1 HE: שִׁמְעָה אֱלֹהִים רִנָּתִי הַקְשִׁיבָה תְּפִלָּתִי. עָזְרֵנִי יְהֹוָה אֱלֹהַי, שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְפַּלֵּל בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה וּבְשִׂמְחָה רַבָּה וְהִתְעוֹרְרוּת הַלֵּב בֶּאֱמֶת. וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְתַעַזְרֵנִי לְסַדֵּר תְּפִלָּתִי לְפָנֶיךָ בְּקוֹל גִּילָה וְרַנֵּן, וְאֶזְכֶּה לְנַגֵּן אוֹתִיּוֹת הַתְּפִלָּה, וְקוֹל הַנְּגִינָה יִהְיֶה יָפֶה וְזַךְ וָצַח בְּזַכּוּת וּבִבְהִירוּת גָּדוֹל, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַלְבִּישׁ אֶת שְׁכִינַת עֻזֶּךָ בִּלְבוּשִׁין דִּנְהִירִין, וְעַל־יְדֵי־זֶה תִמָּלֵא רַחֲמִים עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל וְתִרְאֶה בְצָרוֹתֵינוּ וְעָנְיֵינוּ וַעֲמָלֵנוּ וְדֹחֲקֵנוּ בְּגוּף וָנֶפֶשׁ וּמָמוֹן, וְתָשִׁיב חֲמָתְךָ מֵאִתָּנוּ, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וּרְאִיתִיהָ לִזְכֹּר בְּרִית עוֹלָם. וְתִזְכֹּר בְּרִית אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק יַעֲקֹב, וּתְרַחֵם עָלֵינוּ בִּזְכוּתָם, וְתַאֲזִין תְּפִלָּתֵנוּ וְתַקְשִׁיב שַׁוְעָתֵנוּ וְיֵרָאֶה לְפָנֶיךָ רִנּוּנֵנוּ, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וַיַּרְא בַּצַּר לָהֶם בְּשָׁמְעוֹ אֶת רִנָּתָם. וְתַמְתִּיק וּתְבַטֵּל מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל כָּל הַדִּינִים שֶׁבָּעוֹלָם, וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ שֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם וְכָל טוֹב, וְתִגְמְלֵנוּ חֲסָדִים טוֹבִים תָּמִיד. וּבְכֵן תְּזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ אֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וּתְזַכֵּנוּ לֶאֱמוּנַת חֲכָמִים בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, וְאֶזְכֶּה לְהַאֲמִין בַּחֲכָמִים וְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁכָּל דִּבְרֵיהֶם וּמַעֲשֵׂיהֶם אֵינוֹ פָּשׁוּט אֶלָּא יֵשׁ בָּהֶם רָזִין, וְאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְאַנְהָרָא לְמַטְרוֹנִיתָא וּלְהַפְשִׁיט מִנָּהּ לְבוּשִׁין דְּקַדְרָנוּתָא דְּפַשְׁטִין, וּלְהַלְבִּישׁ אוֹתָהּ בִּלְבוּשִׁין דִּנְהִירִין דְּאִנּוּן רָזִין דְּאוֹרַיְיתָא, וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לְהַמְתִּיק וּלְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם: EN: Hear, O G‑d, my joyful singing — give ear to my prayer [Psalms 61:2]. Help me, Hashem my G‑d — that I merit to pray with great intention and with great joy and true arousal of the heart. And grant me merit through Your abundant mercies and help me to arrange my prayer before You in a voice of exultation and song [b'kol gilah v'ranen] — and may I merit to melodiously chant the letters of the prayer [lenagen osiyos hatefilah]; and may the voice of the melody be pleasant and pure and clear — in great purity and clarity; until I merit to clothe the Shechinah of Your might in luminous garments [levushin dinehirin]. And through this may You be filled with mercy toward Your people Israel — and see our troubles and our affliction and our toil and our pressing need in body and soul and money. And may You turn Your wrath from upon us. And may the verse be fulfilled: And I shall see it to remember the eternal covenant [Leviticus 26:42]. And may You remember the covenant of our fathers Avraham, Yitzchak, Yaakov — and have mercy upon us in their merit. And may You give ear to our prayer and attend to our plea — and may our joyful singing appear before You. And may the verse be fulfilled: And He saw their distress when He heard their joyful singing [Psalms 106:44]. And may You sweeten and nullify from upon us and from upon all Your people the House of Israel all the judgments in the world — and may You draw upon us an overflow of goodness and blessing and mercy and life and peace and all good; and may You always bestow good lovingkindnesses upon us. And therefore — grant us merit through Your abundant mercies and may You pour upon us Your holy faith; and grant us merit to the faith in the sages [emunah b'chachamim] in the ultimate completeness. And may I merit to believe in the sages and true tzadikim — that all their words and deeds are not simple but have mysteries [razin] within them. And may I merit through this to illuminate for the Matronita [the Shechinah] — and to strip from her the dark garments [levushin d'kadranuta d'pashtin] that have spread upon her; and to clothe her in luminous garments [levushin dinehirin] which are the secrets of the Torah [razin d'Oraisa]. And through this may I merit to sweeten and nullify all the judgments from upon us and from upon all Your people Israel from now and forever. Segment 3 HE: לְרֹאשׁ־הַשָּׁנָה וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְהַלְבִּישׁ עֲרֻמִּים, לְכַסּוֹת וּלְהַלְבִּישׁ עֲנִיִּים טוֹבִים וַהֲגוּנִים, וּתְזַכֵּנִי וְתַעַזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹת לְבוּשִׁים נָאִים לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים. וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ לִשְׁמֹעַ קוֹל שׁוֹפָר בְּרֹאשׁ הַשָׁנָה מִתּוֹקֵעַ הָגוּן וְכָשֵׁר וִירֵא אֱלֹהִים מֵרַבִּים, וְיַעֲלֶה לְפָנֶיךָ קוֹל הַתְּקִיעָה וְהַשְּׁבָרִים וְהַתְּרוּעָה, וִיעוֹרְרוּ אֶת זְכוּת אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, וְתַבִּיט בִּזְכוּתָם, וְעַל־יְדֵי־זֶה תְּשַׁכֵּךְ וְתַמְתִּיק וּתְבַטֵל חֲמָתְךָ מֵעָלֵינוּ וְתָשׁוּב אֵלֵינוּ וְתָאִיר פָּנֶיךָ בָּנוּ. אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ, חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ וְעָזְרֵנוּ לָבוֹא לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ, עָזְרֵנִי עָזְרֵנִי חָנֵּנִי חָנֵּנִי, כִּי עָלֶיךָ לְבַד נִשְׁעָנְתִּי, אָנָּא יְהֹוָה הוֹשִׁיעָה נָּא אָנָּא יְהֹוָה הַצְלִיחָה נָא. הַצְלִיחָה נָא לְעַבְדְּךָ מֵהַיּוֹם, וְעָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי לְדַלֵּג וְלִקְפֹּץ עַל כָּל הַבְלֵי עוֹלָם הַזֶּה וְתַאֲווֹתָיו חִישׁ קַל מְהֵרָה. וְאֶזְכֶּה לְהִתְקַשֵּׁר אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק, וּלְהִתְדַּבֵּק בַּעֲבוֹדָתְךָ תָמִיד יוֹמָם וָלָיְלָה. עֲשֵׂה לְמַעַן שְׁמֶךָ עֲשֵׂה לְמַעַן יְמִינֶךָ, כִּי צְרָכֵינוּ הֵמָּה מְרֻבִּים וְדַעְתֵּנוּ קְצָרָה לְבָאֵר וּלְפָרֵשׁ, וְכָל דָּבָר גָּדוֹל וְקָטָן שֶׁאֲנַחְנוּ צְרִיכִים בַּעֲבוֹדַת יְהֹוָה, לֹא יַסְפִּיקוּ יָמֵינוּ לְבָאֵר וּלְפָרֵשׁ אֶת עֹצֶם רִבּוּי הַמְּנִיעוֹת וְהָעִכּוּבִים שֶׁיֵּשׁ עַל זֶה, וְלֹא יַסְפִּיקוּ כָל יָמֵינוּ לְבַקֵּשׁ וּלְחַנֵּן וּלְהַעְתִּיר וּלְהַפְצִיר אוֹתְךָ עַל זֶה שֶׁתְּזַכֵּנוּ לְשַׁבֵּר כָּל הַמְּנִיעוֹת וְלִזְכּוֹת לְהוֹצִיאוֹ מִכֹּחַ אֶל הַפֹּעַל. כִּי אֲנִי יוֹדֵעַ בֶּאֱמֶת שֶׁאֲנִי רָחוֹק מִכָּל הַדְּבָרִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, אַךְ עָלֶיךָ לְבַד נִשְׁעָנְתִּי, וְעֵינַי תְּלוּיוֹת לְרַחֲמֶיךָ בְּכָל עֵת וּבְכָל רֶגַע וָרֶגַע, דַּלּוּ עֵינַי לַמָּרוֹם יְהֹוָה עָשְׁקָה לִּי עָרְבֵנִי. עֲרֹב עַבְדְּךָ לְטוֹב אַל יַעַשְׁקוּנִי זֵדִים. עָזְרֵנִי בִּזְכוּת אֲבוֹתֵינוּ וּבִזְכוּת כָּל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, בִּזְכוּתָם לְבַד נִשְׁעָנְתִּי וּבָהֶם חָסִיתִי, שֶׁכְּמוֹ שֶׁאֲנִי רָחוֹק מִכָּל הַדְּבָרִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, כֵּן תְּחָנֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ וּתְקַדְּשֵׁנִי בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה, וְתַעַזְרֵנִי וּתְזַכֵּנִי לְהַגִּיעַ מְהֵרָה לְכָל הַדְּבָרִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, שֶׁאֶזְכֶּה לָסוּר מֵרָע לְגַמְרֵי בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה תָמִיד לַעֲשׂוֹת מִצְוֹת הַרְבֵּה בְּכָל יוֹם וָיוֹם לַעֲסֹק בְּתוֹרָה וּבִתְפִלָּה וּבִגְמִילוּת חֲסָדִים תָּמִיד כָּל יְמֵי חַיַּי. וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁאֶזְכֶּה לָדַעַת וּלְכַוֵּן לַעֲסֹק בְּיוֹתֵר בְּהַמִּצְוָה הַשַּׁיָּכָה לְשֹׁרֶשׁ נִשְׁמָתִי, וְנַפְשִׁי תִהְיֶה נִמְשֶׁכֶת בְּיוֹתֵר אַחַר אוֹתָהּ הַמִּצְוָה הַשַּׁיָּכָה לְשָׁרְשִׁי הָעֶלְיוֹן, וְאֶזְכֶּה לְהַרְבּוֹת בְּמִצְוָה זוּ תָמִיד בְּכָל עֵת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְתַקֵּן בְּחַיַּי אֵת כָּל אֲשֶׁר שִׁחַתְתִּי. וְתִמָּלֵא רַחֲמִים עָלַי תָמִיד וּתְשַׁכֵּךְ חֲמָתְךָ מֵאִתִּי, וְאַל תַּעֲשֶׂה עִמִּי כַּחֲטָאַי וְאַל תְּדִינֵנִי כְּמִפְעָלַי. שׁוּבֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ וְהָפֵר כַּעַסְךָ עִמָּנוּ. הַרְאֵנוּ יְהֹוָה חַסְדֶּךָ וְיֶשְׁעֲךָ תִּתֶּן לָנוּ. קוּמָה עֶזְרָתָה לָּנוּ וּפְדֵנוּ לְמַעַן חַסְדֶּךָ. אַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי בְּיוֹם צַר לִי הַטֵּה אֵלַי אָזְנֶךָ בְּיוֹם אֶקְרָא מַהֵר עֲנֵנִי. וַאֲנִי אָשִׁיר עֻזֶּךָ וַאֲרַנֵּן לַבֹּקֶר חַסְדֶּךָ כִּי הָיִיתָ מִשְׂגָּב לִי וּמָנוֹס בְּיוֹם צַר לִי. אֱלֹהִים שִׁיר חָדָשׁ אָשִׁירָה לָךְ בְּנֵבֶל עָשׂוֹר אֲזַמְּרָה לָּךְ. אָשִׁירָה לַיהֹוָה בְּחַיָּי אֲזַמְּרָה לֵאלֹהַי בְּעוֹדִי. עֻזִּי אֵלֶיךָ אֲזַמֵּרָה כִּי אֱלֹהִים מִשְׂגַּבִּי אֱלֹהֵי חַסְדִּי: EN: And help me and save me — that I merit to clothe the naked; to cover and to clothe many fitting poor people. And grant me merit and help me — that I merit to make beautiful garments for true tzadikim. And grant us merit through Your mercies to hear the sound of the shofar on Rosh HaShanah — from a fitting and valid and G‑d-fearing blower [toke'a hagun v'kashair v'yerei Elokim] — and may the sound of the tekiah and shevarim and teruah rise before You; and may they stir the merit of our fathers Avraham, Yitzchak, and Yaakov — and may You gaze upon their merit. And through this may You calm and sweeten and nullify Your wrath from upon us — and may You return to us and illuminate Your face upon us. Our Father, our King — have pity and compassion upon us; and help us to arrive at all that we have requested before You. Help me! Help me! Be gracious to me! Be gracious to me! For upon You alone I lean. Please, Hashem — save now! Please, Hashem — bring success now! [Psalms 118:25]. Bring success now to Your servant from this day — and help me and grant me merit to leap and to skip over all the vanities of this world and its desires swiftly and speedily. And may I merit to be truly bound to You in a firm and strong bond — and to always cleave to Your service day and night. Act for the sake of Your Name; act for the sake of Your right hand. For our needs are many and our mind is short to explain and to set forth; and every great and small thing that we need in the service of Hashem — our days would not suffice to explain and to set forth the immense multitude of the obstacles and delays that exist regarding this. And all our days would not suffice to seek and to beseech and to implore and to entreat You about this — that You grant us merit to shatter all the obstacles and merit to bring it from potential to actuality. For I know in truth that I am far from all the holy things through my many iniquities. But upon You alone I lean — and my eyes are raised to Your mercies at every time and every moment. My eyes have wept toward the heights — Hashem, I am oppressed; be my guarantor. Be guarantor for Your servant for good — let not the willful ones oppress me [Isaiah 38:14]. Help me in the merit of our fathers and in the merit of all the true tzadikim — upon their merit alone I lean and in them I take refuge. For just as I am far from all the holy things — so may You be gracious to me through Your mercies and sanctify me in Your supernal holiness; and help me and grant me merit to speedily arrive at all the holy things. May I merit to turn completely from evil in truth — and may I always merit to do many commandments every day; to engage in Torah and prayer and acts of lovingkindness always all the days of my life. And grant me merit through Your abundant mercies — that I merit to know and to intend to engage more in the particular commandment that pertains to the root of my soul; and may my soul be drawn more after that commandment that pertains to my supernal root. And may I merit to greatly multiply in this commandment always at every time — in such a manner that I merit to repair in my lifetime all that I have corrupted. And may You always be filled with mercy toward me — and may You calm Your wrath from upon me; and do not deal with me according to my sins and do not judge me according to my deeds. Return us, O G‑d of our salvation — and turn away Your anger from us [Psalms 85:5]. Show us, Hashem, Your lovingkindness — and Your salvation give to us [Psalms 85:8]. Arise to our help and redeem us for the sake of Your lovingkindness [Psalms 44:27]. Do not hide Your face from me on the day of my distress — incline Your ear to me; on the day I call, answer me speedily [Psalms 102:3]. And I shall sing of Your strength — and I shall jubilate in the morning of Your lovingkindness; for You have been a stronghold to me and a refuge on the day of my distress [Psalms 59:17]. O G‑d — a new song shall I sing to You; on a lyre of ten strings shall I sing to You [Psalms 144:9]. I shall sing to Hashem in my lifetime — I shall sing to my G‑d while I exist [Psalms 146:2]. My strength — to You shall I sing; for G‑d is my stronghold; the G‑d of my lovingkindness [Psalms 59:18]. Have pity and have mercy upon me — and grant me merit that I have the power to stir the root of the wine that gladdens [shoresh yayin hamesame'ach]: as it is written: And wine gladdens the heart of man [Psalms 104:15]. And may You always gladden my heart in great holiness in truth — until I merit to holy dancing. And through the dancing with arousal of the holy heart through the wine that gladdens: may I merit through Your mercies to sweeten and nullify all the judgments that are grasped in the heels and feet [b'akevim u'vaglin]; and may You give us the power to nullify them and shatter them and sweeten them. And may all the judgments be nullified from upon us and from upon all Your people the House of Israel from now and forever. And may You draw upon us the root of the firstborn and the blessing [shoresh habechorah v'haberachah]. And may the verse be fulfilled in us: Israel is My firstborn son [Exodus 4:22]. And it is said: I too shall make him a firstborn — the highest of the kings of the earth [Psalms 89:28]. And may You draw upon us an overflow of goodness and blessing and mercy and life and peace and all good always — and may You draw peace in the world; and nullify every kind of strife from the world. And grant me merit through Your mercies — to give money always for pidyon [redemption] to the true tzadikim of the generation. And may You stir through Your mercies the root of the holy hands of the Binah: the great hand [yad hagedolah], the strong hand [yad hachazakah], and the high hand [yad haramah]. And may the Name of 42 be stirred through Your mercies — which is: Please, with the power of Your great right hand — release the bound. Accept the song of Your people; uplift us, purify us, O Awesome One. Please, O Mighty One — those who seek Your Oneness: guard them as the apple of the eye. Bless them, purify them, pity them — may Your righteousness always repay them. Powerful Holy One — with Your abundant goodness, guide Your congregation. Only One, Exalted One — turn to Your people who proclaim Your holiness. Accept our plea and hear our cry — O Knower of hidden things [Ana b'Koach]. And in the merit of all the seven names — each of six letters combined in this prayer in acrostic form, which is the Name of 42 — through this may the judgments be sweetened at their root. And may You stir through Your mercies the supernal mercy from the light of the Face — and may You stir the 370 lights [shin-ayin nehorin] of the supernal Face; and the white [chivvarta] which is reckoned in peace [mispar bashalon]; and through this may You sweeten and nullify all the judgments from upon us and from upon all Your people the House of Israel always forever. And may You draw and connect and bind the vavs of these seven names with the pillars — and may they be connected and bound together in the secret of the vavs of the pillars and their clasps [vavei ha'amudim vachashukeihem kesef]; and through this may the supernal lovingkindness — which is the secret of the pure and holy silver — be drawn upon us. And through this may all the judgments be nullified from upon us and from upon our offspring and from upon all the offspring of Your people Israel forever. And may You send complete healing to the sick of Your people [and in particular to so-and-so son of so-and-so, etc.]: Please G‑d — please heal him [Numbers 12:13]. And may You bring up a recovery and healing for all their ailments and all their pains — and may You restore them to their strength speedily; and may You speedily send them complete healing from Heaven: healing of the soul and healing of the body. For You are G‑d the faithful and merciful King Who heals. And have mercy upon us and help us and sanctify us in Your supernal holiness — and grant us merit through Your mercies and give us power from Yourself that it be within our power to also do pidyon to sweeten judgments from all of Israel in general and in particular; and to draw lovingkindness to all those who need lovingkindness — through my receiving the pidyon money into my hands; or through the drinking of the wine that gladdens in great holiness. And may I merit to raise my hands and feet to Hashem — G‑d Most High, Possessor of Heaven and earth [El Elyon koneh shamayim va'aretz] — in truth and complete faith and with holy arousal of the heart; in great joy as Your good will desires. And may You draw upon me the supernal protection drawn from the supernal chashmal — and may You purify me and my garments and clothing in the physical and the spiritual. And may You guard my going out and my coming in for good life and for peace from now and forever. And grant me merit through Your mercies — to fill the throats of true Torah scholars with the wine that gladdens; and may I merit that they come to great joy through me. And may You help me and save me and broaden my hand — that I merit to give to true tzadikim and Torah scholars much money for the pidyon of my soul and the souls of my sons and daughters and all who come from my loins — within the totality of the souls of Your people Israel; until we merit through Your mercies that all the judgments be sweetened at their root and the attribute of lovingkindness prevail over the attribute of judgment. And may You stir through Your mercies the supernal lovingkindness upon us — and from there may good lovingkindnesses always be drawn upon us: charity and blessing and mercy and life and peace; and may it be good in Your eyes to bless us and to bless all Your people Israel at every time and every hour with Your good peace. And may peace increase in the world. And may the verse be fulfilled: And all your children shall be taught of Hashem — and great shall be the peace of your children [Isaiah 54:13]. Abundant peace to those who love Your Torah — and there is no stumbling-block for them [Psalms 119:165]. See children to your children — peace upon Israel [Psalms 128:6]. Peace be within your rampart — serenity within your palaces [Psalms 122:7]. For the sake of my brothers and my companions — let me now speak of peace in you [Psalms 122:8]. For the sake of the House of Hashem our G‑d — I shall seek your good [Psalms 122:9]. Hashem shall give strength to His people — Hashem shall bless His people with peace [Psalms 29:11]. # Section 42 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/42/ Section 42 מב Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/42 Segment 1 HE: שִׁמְעָה אֱלֹהִים רִנָּתִי הַקְשִׁיבָה תְּפִלָּתִי. עָזְרֵנִי יְהֹוָה אֱלֹהַי, שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְפַּלֵּל בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה וּבְשִׂמְחָה רַבָּה וְהִתְעוֹרְרוּת הַלֵּב בֶּאֱמֶת. וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְתַעַזְרֵנִי לְסַדֵּר תְּפִלָּתִי לְפָנֶיךָ בְּקוֹל גִּילָה וְרַנֵּן, וְאֶזְכֶּה לְנַגֵּן אוֹתִיּוֹת הַתְּפִלָּה, וְקוֹל הַנְּגִינָה יִהְיֶה יָפֶה וְזַךְ וָצַח בְּזַכּוּת וּבִבְהִירוּת גָּדוֹל, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַלְבִּישׁ אֶת שְׁכִינַת עֻזֶּךָ בִּלְבוּשִׁין דִּנְהִירִין, וְעַל־יְדֵי־זֶה תִמָּלֵא רַחֲמִים עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל וְתִרְאֶה בְצָרוֹתֵינוּ וְעָנְיֵינוּ וַעֲמָלֵנוּ וְדֹחֲקֵנוּ בְּגוּף וָנֶפֶשׁ וּמָמוֹן, וְתָשִׁיב חֲמָתְךָ מֵאִתָּנוּ, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וּרְאִיתִיהָ לִזְכֹּר בְּרִית עוֹלָם. וְתִזְכֹּר בְּרִית אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק יַעֲקֹב, וּתְרַחֵם עָלֵינוּ בִּזְכוּתָם, וְתַאֲזִין תְּפִלָּתֵנוּ וְתַקְשִׁיב שַׁוְעָתֵנוּ וְיֵרָאֶה לְפָנֶיךָ רִנּוּנֵנוּ, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וַיַּרְא בַּצַּר לָהֶם בְּשָׁמְעוֹ אֶת רִנָּתָם. וְתַמְתִּיק וּתְבַטֵּל מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל כָּל הַדִּינִים שֶׁבָּעוֹלָם, וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ שֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם וְכָל טוֹב, וְתִגְמְלֵנוּ חֲסָדִים טוֹבִים תָּמִיד. וּבְכֵן תְּזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ אֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וּתְזַכֵּנוּ לֶאֱמוּנַת חֲכָמִים בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, וְאֶזְכֶּה לְהַאֲמִין בַּחֲכָמִים וְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁכָּל דִּבְרֵיהֶם וּמַעֲשֵׂיהֶם אֵינוֹ פָּשׁוּט אֶלָּא יֵשׁ בָּהֶם רָזִין, וְאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְאַנְהָרָא לְמַטְרוֹנִיתָא וּלְהַפְשִׁיט מִנָּהּ לְבוּשִׁין דְּקַדְרָנוּתָא דְּפַשְׁטִין, וּלְהַלְבִּישׁ אוֹתָהּ בִּלְבוּשִׁין דִּנְהִירִין דְּאִנּוּן רָזִין דְּאוֹרַיְיתָא, וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לְהַמְתִּיק וּלְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם: EN: Hear, O G‑d, my joyful singing — give ear to my prayer [Psalms 61:2]. Help me, Hashem my G‑d — that I merit to pray with great intention and with great joy and true arousal of the heart. And grant me merit through Your abundant mercies and help me to arrange my prayer before You in a voice of exultation and song [b'kol gilah v'ranen] — and may I merit to melodiously chant the letters of the prayer [lenagen osiyos hatefilah]; and may the voice of the melody be pleasant and pure and clear — in great purity and clarity; until I merit to clothe the Shechinah of Your might in luminous garments [levushin dinehirin]. And through this may You be filled with mercy toward Your people Israel — and see our troubles and our affliction and our toil and our pressing need in body and soul and money. And may You turn Your wrath from upon us. And may the verse be fulfilled: And I shall see it to remember the eternal covenant [Leviticus 26:42]. And may You remember the covenant of our fathers Avraham, Yitzchak, Yaakov — and have mercy upon us in their merit. And may You give ear to our prayer and attend to our plea — and may our joyful singing appear before You. And may the verse be fulfilled: And He saw their distress when He heard their joyful singing [Psalms 106:44]. And may You sweeten and nullify from upon us and from upon all Your people the House of Israel all the judgments in the world — and may You draw upon us an overflow of goodness and blessing and mercy and life and peace and all good; and may You always bestow good lovingkindnesses upon us. And therefore — grant us merit through Your abundant mercies and may You pour upon us Your holy faith; and grant us merit to the faith in the sages [emunah b'chachamim] in the ultimate completeness. And may I merit to believe in the sages and true tzadikim — that all their words and deeds are not simple but have mysteries [razin] within them. And may I merit through this to illuminate for the Matronita [the Shechinah] — and to strip from her the dark garments [levushin d'kadranuta d'pashtin] that have spread upon her; and to clothe her in luminous garments [levushin dinehirin] which are the secrets of the Torah [razin d'Oraisa]. And through this may I merit to sweeten and nullify all the judgments from upon us and from upon all Your people Israel from now and forever. Segment 3 HE: לְרֹאשׁ־הַשָּׁנָה וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְהַלְבִּישׁ עֲרֻמִּים, לְכַסּוֹת וּלְהַלְבִּישׁ עֲנִיִּים טוֹבִים וַהֲגוּנִים, וּתְזַכֵּנִי וְתַעַזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹת לְבוּשִׁים נָאִים לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים. וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ לִשְׁמֹעַ קוֹל שׁוֹפָר בְּרֹאשׁ הַשָׁנָה מִתּוֹקֵעַ הָגוּן וְכָשֵׁר וִירֵא אֱלֹהִים מֵרַבִּים, וְיַעֲלֶה לְפָנֶיךָ קוֹל הַתְּקִיעָה וְהַשְּׁבָרִים וְהַתְּרוּעָה, וִיעוֹרְרוּ אֶת זְכוּת אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, וְתַבִּיט בִּזְכוּתָם, וְעַל־יְדֵי־זֶה תְּשַׁכֵּךְ וְתַמְתִּיק וּתְבַטֵל חֲמָתְךָ מֵעָלֵינוּ וְתָשׁוּב אֵלֵינוּ וְתָאִיר פָּנֶיךָ בָּנוּ. אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ, חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ וְעָזְרֵנוּ לָבוֹא לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ, עָזְרֵנִי עָזְרֵנִי חָנֵּנִי חָנֵּנִי, כִּי עָלֶיךָ לְבַד נִשְׁעָנְתִּי, אָנָּא יְהֹוָה הוֹשִׁיעָה נָּא אָנָּא יְהֹוָה הַצְלִיחָה נָא. הַצְלִיחָה נָא לְעַבְדְּךָ מֵהַיּוֹם, וְעָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי לְדַלֵּג וְלִקְפֹּץ עַל כָּל הַבְלֵי עוֹלָם הַזֶּה וְתַאֲווֹתָיו חִישׁ קַל מְהֵרָה. וְאֶזְכֶּה לְהִתְקַשֵּׁר אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק, וּלְהִתְדַּבֵּק בַּעֲבוֹדָתְךָ תָמִיד יוֹמָם וָלָיְלָה. עֲשֵׂה לְמַעַן שְׁמֶךָ עֲשֵׂה לְמַעַן יְמִינֶךָ, כִּי צְרָכֵינוּ הֵמָּה מְרֻבִּים וְדַעְתֵּנוּ קְצָרָה לְבָאֵר וּלְפָרֵשׁ, וְכָל דָּבָר גָּדוֹל וְקָטָן שֶׁאֲנַחְנוּ צְרִיכִים בַּעֲבוֹדַת יְהֹוָה, לֹא יַסְפִּיקוּ יָמֵינוּ לְבָאֵר וּלְפָרֵשׁ אֶת עֹצֶם רִבּוּי הַמְּנִיעוֹת וְהָעִכּוּבִים שֶׁיֵּשׁ עַל זֶה, וְלֹא יַסְפִּיקוּ כָל יָמֵינוּ לְבַקֵּשׁ וּלְחַנֵּן וּלְהַעְתִּיר וּלְהַפְצִיר אוֹתְךָ עַל זֶה שֶׁתְּזַכֵּנוּ לְשַׁבֵּר כָּל הַמְּנִיעוֹת וְלִזְכּוֹת לְהוֹצִיאוֹ מִכֹּחַ אֶל הַפֹּעַל. כִּי אֲנִי יוֹדֵעַ בֶּאֱמֶת שֶׁאֲנִי רָחוֹק מִכָּל הַדְּבָרִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, אַךְ עָלֶיךָ לְבַד נִשְׁעָנְתִּי, וְעֵינַי תְּלוּיוֹת לְרַחֲמֶיךָ בְּכָל עֵת וּבְכָל רֶגַע וָרֶגַע, דַּלּוּ עֵינַי לַמָּרוֹם יְהֹוָה עָשְׁקָה לִּי עָרְבֵנִי. עֲרֹב עַבְדְּךָ לְטוֹב אַל יַעַשְׁקוּנִי זֵדִים. עָזְרֵנִי בִּזְכוּת אֲבוֹתֵינוּ וּבִזְכוּת כָּל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, בִּזְכוּתָם לְבַד נִשְׁעָנְתִּי וּבָהֶם חָסִיתִי, שֶׁכְּמוֹ שֶׁאֲנִי רָחוֹק מִכָּל הַדְּבָרִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, כֵּן תְּחָנֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ וּתְקַדְּשֵׁנִי בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה, וְתַעַזְרֵנִי וּתְזַכֵּנִי לְהַגִּיעַ מְהֵרָה לְכָל הַדְּבָרִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, שֶׁאֶזְכֶּה לָסוּר מֵרָע לְגַמְרֵי בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה תָמִיד לַעֲשׂוֹת מִצְוֹת הַרְבֵּה בְּכָל יוֹם וָיוֹם לַעֲסֹק בְּתוֹרָה וּבִתְפִלָּה וּבִגְמִילוּת חֲסָדִים תָּמִיד כָּל יְמֵי חַיַּי. וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁאֶזְכֶּה לָדַעַת וּלְכַוֵּן לַעֲסֹק בְּיוֹתֵר בְּהַמִּצְוָה הַשַּׁיָּכָה לְשֹׁרֶשׁ נִשְׁמָתִי, וְנַפְשִׁי תִהְיֶה נִמְשֶׁכֶת בְּיוֹתֵר אַחַר אוֹתָהּ הַמִּצְוָה הַשַּׁיָּכָה לְשָׁרְשִׁי הָעֶלְיוֹן, וְאֶזְכֶּה לְהַרְבּוֹת בְּמִצְוָה זוּ תָמִיד בְּכָל עֵת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְתַקֵּן בְּחַיַּי אֵת כָּל אֲשֶׁר שִׁחַתְתִּי. וְתִמָּלֵא רַחֲמִים עָלַי תָמִיד וּתְשַׁכֵּךְ חֲמָתְךָ מֵאִתִּי, וְאַל תַּעֲשֶׂה עִמִּי כַּחֲטָאַי וְאַל תְּדִינֵנִי כְּמִפְעָלַי. שׁוּבֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ וְהָפֵר כַּעַסְךָ עִמָּנוּ. הַרְאֵנוּ יְהֹוָה חַסְדֶּךָ וְיֶשְׁעֲךָ תִּתֶּן לָנוּ. קוּמָה עֶזְרָתָה לָּנוּ וּפְדֵנוּ לְמַעַן חַסְדֶּךָ. אַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי בְּיוֹם צַר לִי הַטֵּה אֵלַי אָזְנֶךָ בְּיוֹם אֶקְרָא מַהֵר עֲנֵנִי. וַאֲנִי אָשִׁיר עֻזֶּךָ וַאֲרַנֵּן לַבֹּקֶר חַסְדֶּךָ כִּי הָיִיתָ מִשְׂגָּב לִי וּמָנוֹס בְּיוֹם צַר לִי. אֱלֹהִים שִׁיר חָדָשׁ אָשִׁירָה לָךְ בְּנֵבֶל עָשׂוֹר אֲזַמְּרָה לָּךְ. אָשִׁירָה לַיהֹוָה בְּחַיָּי אֲזַמְּרָה לֵאלֹהַי בְּעוֹדִי. עֻזִּי אֵלֶיךָ אֲזַמֵּרָה כִּי אֱלֹהִים מִשְׂגַּבִּי אֱלֹהֵי חַסְדִּי: EN: And help me and save me — that I merit to clothe the naked; to cover and to clothe many fitting poor people. And grant me merit and help me — that I merit to make beautiful garments for true tzadikim. And grant us merit through Your mercies to hear the sound of the shofar on Rosh HaShanah — from a fitting and valid and G‑d-fearing blower [toke'a hagun v'kashair v'yerei Elokim] — and may the sound of the tekiah and shevarim and teruah rise before You; and may they stir the merit of our fathers Avraham, Yitzchak, and Yaakov — and may You gaze upon their merit. And through this may You calm and sweeten and nullify Your wrath from upon us — and may You return to us and illuminate Your face upon us. Our Father, our King — have pity and compassion upon us; and help us to arrive at all that we have requested before You. Help me! Help me! Be gracious to me! Be gracious to me! For upon You alone I lean. Please, Hashem — save now! Please, Hashem — bring success now! [Psalms 118:25]. Bring success now to Your servant from this day — and help me and grant me merit to leap and to skip over all the vanities of this world and its desires swiftly and speedily. And may I merit to be truly bound to You in a firm and strong bond — and to always cleave to Your service day and night. Act for the sake of Your Name; act for the sake of Your right hand. For our needs are many and our mind is short to explain and to set forth; and every great and small thing that we need in the service of Hashem — our days would not suffice to explain and to set forth the immense multitude of the obstacles and delays that exist regarding this. And all our days would not suffice to seek and to beseech and to implore and to entreat You about this — that You grant us merit to shatter all the obstacles and merit to bring it from potential to actuality. For I know in truth that I am far from all the holy things through my many iniquities. But upon You alone I lean — and my eyes are raised to Your mercies at every time and every moment. My eyes have wept toward the heights — Hashem, I am oppressed; be my guarantor. Be guarantor for Your servant for good — let not the willful ones oppress me [Isaiah 38:14]. Help me in the merit of our fathers and in the merit of all the true tzadikim — upon their merit alone I lean and in them I take refuge. For just as I am far from all the holy things — so may You be gracious to me through Your mercies and sanctify me in Your supernal holiness; and help me and grant me merit to speedily arrive at all the holy things. May I merit to turn completely from evil in truth — and may I always merit to do many commandments every day; to engage in Torah and prayer and acts of lovingkindness always all the days of my life. And grant me merit through Your abundant mercies — that I merit to know and to intend to engage more in the particular commandment that pertains to the root of my soul; and may my soul be drawn more after that commandment that pertains to my supernal root. And may I merit to greatly multiply in this commandment always at every time — in such a manner that I merit to repair in my lifetime all that I have corrupted. And may You always be filled with mercy toward me — and may You calm Your wrath from upon me; and do not deal with me according to my sins and do not judge me according to my deeds. Return us, O G‑d of our salvation — and turn away Your anger from us [Psalms 85:5]. Show us, Hashem, Your lovingkindness — and Your salvation give to us [Psalms 85:8]. Arise to our help and redeem us for the sake of Your lovingkindness [Psalms 44:27]. Do not hide Your face from me on the day of my distress — incline Your ear to me; on the day I call, answer me speedily [Psalms 102:3]. And I shall sing of Your strength — and I shall jubilate in the morning of Your lovingkindness; for You have been a stronghold to me and a refuge on the day of my distress [Psalms 59:17]. O G‑d — a new song shall I sing to You; on a lyre of ten strings shall I sing to You [Psalms 144:9]. I shall sing to Hashem in my lifetime — I shall sing to my G‑d while I exist [Psalms 146:2]. My strength — to You shall I sing; for G‑d is my stronghold; the G‑d of my lovingkindness [Psalms 59:18]. Have pity and have mercy upon me — and grant me merit that I have the power to stir the root of the wine that gladdens [shoresh yayin hamesame'ach]: as it is written: And wine gladdens the heart of man [Psalms 104:15]. And may You always gladden my heart in great holiness in truth — until I merit to holy dancing. And through the dancing with arousal of the holy heart through the wine that gladdens: may I merit through Your mercies to sweeten and nullify all the judgments that are grasped in the heels and feet [b'akevim u'vaglin]; and may You give us the power to nullify them and shatter them and sweeten them. And may all the judgments be nullified from upon us and from upon all Your people the House of Israel from now and forever. And may You draw upon us the root of the firstborn and the blessing [shoresh habechorah v'haberachah]. And may the verse be fulfilled in us: Israel is My firstborn son [Exodus 4:22]. And it is said: I too shall make him a firstborn — the highest of the kings of the earth [Psalms 89:28]. And may You draw upon us an overflow of goodness and blessing and mercy and life and peace and all good always — and may You draw peace in the world; and nullify every kind of strife from the world. And grant me merit through Your mercies — to give money always for pidyon [redemption] to the true tzadikim of the generation. And may You stir through Your mercies the root of the holy hands of the Binah: the great hand [yad hagedolah], the strong hand [yad hachazakah], and the high hand [yad haramah]. And may the Name of 42 be stirred through Your mercies — which is: Please, with the power of Your great right hand — release the bound. Accept the song of Your people; uplift us, purify us, O Awesome One. Please, O Mighty One — those who seek Your Oneness: guard them as the apple of the eye. Bless them, purify them, pity them — may Your righteousness always repay them. Powerful Holy One — with Your abundant goodness, guide Your congregation. Only One, Exalted One — turn to Your people who proclaim Your holiness. Accept our plea and hear our cry — O Knower of hidden things [Ana b'Koach]. And in the merit of all the seven names — each of six letters combined in this prayer in acrostic form, which is the Name of 42 — through this may the judgments be sweetened at their root. And may You stir through Your mercies the supernal mercy from the light of the Face — and may You stir the 370 lights [shin-ayin nehorin] of the supernal Face; and the white [chivvarta] which is reckoned in peace [mispar bashalon]; and through this may You sweeten and nullify all the judgments from upon us and from upon all Your people the House of Israel always forever. And may You draw and connect and bind the vavs of these seven names with the pillars — and may they be connected and bound together in the secret of the vavs of the pillars and their clasps [vavei ha'amudim vachashukeihem kesef]; and through this may the supernal lovingkindness — which is the secret of the pure and holy silver — be drawn upon us. And through this may all the judgments be nullified from upon us and from upon our offspring and from upon all the offspring of Your people Israel forever. And may You send complete healing to the sick of Your people [and in particular to so-and-so son of so-and-so, etc.]: Please G‑d — please heal him [Numbers 12:13]. And may You bring up a recovery and healing for all their ailments and all their pains — and may You restore them to their strength speedily; and may You speedily send them complete healing from Heaven: healing of the soul and healing of the body. For You are G‑d the faithful and merciful King Who heals. And have mercy upon us and help us and sanctify us in Your supernal holiness — and grant us merit through Your mercies and give us power from Yourself that it be within our power to also do pidyon to sweeten judgments from all of Israel in general and in particular; and to draw lovingkindness to all those who need lovingkindness — through my receiving the pidyon money into my hands; or through the drinking of the wine that gladdens in great holiness. And may I merit to raise my hands and feet to Hashem — G‑d Most High, Possessor of Heaven and earth [El Elyon koneh shamayim va'aretz] — in truth and complete faith and with holy arousal of the heart; in great joy as Your good will desires. And may You draw upon me the supernal protection drawn from the supernal chashmal — and may You purify me and my garments and clothing in the physical and the spiritual. And may You guard my going out and my coming in for good life and for peace from now and forever. And grant me merit through Your mercies — to fill the throats of true Torah scholars with the wine that gladdens; and may I merit that they come to great joy through me. And may You help me and save me and broaden my hand — that I merit to give to true tzadikim and Torah scholars much money for the pidyon of my soul and the souls of my sons and daughters and all who come from my loins — within the totality of the souls of Your people Israel; until we merit through Your mercies that all the judgments be sweetened at their root and the attribute of lovingkindness prevail over the attribute of judgment. And may You stir through Your mercies the supernal lovingkindness upon us — and from there may good lovingkindnesses always be drawn upon us: charity and blessing and mercy and life and peace; and may it be good in Your eyes to bless us and to bless all Your people Israel at every time and every hour with Your good peace. And may peace increase in the world. And may the verse be fulfilled: And all your children shall be taught of Hashem — and great shall be the peace of your children [Isaiah 54:13]. Abundant peace to those who love Your Torah — and there is no stumbling-block for them [Psalms 119:165]. See children to your children — peace upon Israel [Psalms 128:6]. Peace be within your rampart — serenity within your palaces [Psalms 122:7]. For the sake of my brothers and my companions — let me now speak of peace in you [Psalms 122:8]. For the sake of the House of Hashem our G‑d — I shall seek your good [Psalms 122:9]. Hashem shall give strength to His people — Hashem shall bless His people with peace [Psalms 29:11]. # מג URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/43/ Section 43 מג Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/43 Segment 2 HE: יז טֵבֵת יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתִּהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ וְתִשְׁמְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַרְחִיקֵנוּ מִלְּהִתְחַבֵּר עִם רְשָׁעִים, וְתִשְׁמֹר אוֹתִי שֶׁלֹּא יִהְיֶה נִשְׁמַע לְאָזְנַי לְעוֹלָם דִּבּוּרִים שֶׁל רְשָׁעִים שֶׁהֵם בְּנֵי דֵעָה, אֲשֶׁר דִּבּוּרֵיהֶם הֵם אֲוִירִים אַרְסִיִּים שֶׁל נִאוּף וּמוֹלִידִים נִאוּף בְּהַשּׁוֹמֵעַ דִּבְרֵיהֶם. אָנָּא יְהֹוָה, רַחֵם עָלַי וְהַרְחִיקֵנִי מִדִּבּוּרִים אֵלּוּ, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי בָּשָׂר וָדָם אָנֹכִי, וְאִי אֶפְשַׁר לִי בְעַצְמִי לִהְיוֹת נִשְׁמָר מֵהֶם, וְגַם כִּי בַעַר אָנֹכִי מֵאִישׁ וְאֵינִי יוֹדֵעַ לְהַבְחִין וְלֵידַע מִי הוּא הַצַּדִּיק וּמִי הוּא הָרָשָׁע לְהִתְרַחֵק מִמֶּנּוּ. עַל כֵּן עָלֶיךָ אֲנִי מַשְׁלִיךְ אֶת יְהָבִי, שֶׁאַתָּה תִּשְׁמְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְתַרְחִיקֵנִי מִן הָרְשָׁעִים, וְלֹא אֲדַבֵּר עִמָּהֶם לְעוֹלָם וְלֹא אֶשְׁמַע דִּבְרֵיהֶם בְּשׁוּם פַּעַם. וַאֲפִלּוּ כְּשֶׁיִּהְיֶה הַהֶכְרַח לְדַבֵּר עִמָּם, תָּגֵן בַּעֲדִי בְּכֹחֲךָ הַגָּדוֹל וְתִפְרֹס עָלַי סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ וְתַסְתִּירֵנִי בְּצֵל כְּנָפֶיךָ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִנָּצֵל מֵאֶרֶס דִּבְרֵיהֶם, וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי שֶׁלֹּא יִכְנֹס בִּי אַרְסֵיהֶם וְחִצֵּיהֶם, וְלֹא יַזִּיקוּ לִי פְּגַם דִּבְרֵיהֶם, וּתְקַדְּשֵׁנִי בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה: EN: And grant us merit through clapping of hands to sweeten all the judgments in the world — and may we merit to stir the three holy supernal hands: the great hand [ yad hagedolah ], the strong hand [ yad hachazakah ], and the high hand [ yad haramah ] — which are three of Your holy Names of Hashem [ shloshoh shemosecha hakdoshim YHVH ]. And through this may we merit to sweeten and nullify all the judgments that go forth from the three Elokim in the throat [ shlosh Elokim shebagaron ] — and may we merit to draw the three holy Names of Hashem toward the three Elokim to sweeten them through this. And through this may all the judgments be sweetened and nullified from upon us and from upon all Your people Israel from now and forever. And may we merit to drive away the contracted minds [ mochim d'katnus ] from us — and may You remove and take away the forgetfulness from us. And grant us merit to holy expanded minds [ mochim kedoshim d'gadlus ] and to holy memory [ zikaron dikdushah ] — to always remember all the words of Your holy Torah; and may I never forget anything from my learning. And may we merit to nullify every kind of strife from the world — and may the left be absorbed into the right; and may You draw great peace in the world. And may You nullify sword and slaughter and destruction from the world. And may You fulfill the verse: And I shall place peace in the land — and no sword shall pass through your land [ Leviticus 26:6 ]. Have pity and compassion upon us — and grant us merit to pray our prayer before You with great intention, with heart and soul and with great arousal; in great awe and fear and self-sacrifice out of love [ mesiras nefesh me'ahavah ]; and with great and immense joy and delight; and with pure and sound thoughts. And may You rebuke all the alien thoughts — that they have no dominion at all to confuse our prayer, G‑d forbid. Full of mercy — grant me merit through Your abundant mercies to the holiness of thought always; and in particular at the time of our prayers and supplications and requests. For our strength is only in the mouth — and we have now no support at all except prayer and supplications. Help us to pray before You with great arousal and arousal of the heart; until our hands are stirred to Hashem ; and may we merit to clapping of hands [ mechias kaf ] in great holiness at the time of prayer. Let us lift up our heart with our hands to G‑d in heaven [ Lamentations 3:41 ]. I spread out my hands to You — my soul is like a weary land toward You, Selah [ Psalms 143:6 ]. My soul is in my palm always — and Your Torah I have not forgotten [ Psalms 119:109 ]. And grant us merit to establish a fixed place for our prayer [ likboa makom litefilaseinu ] — and through this may the G‑d of Avraham be in our help; that we merit in his merit to sanctify the place upon which we stand to pray — in the holiness of the Land of Israel. And may our brain and intellect be pure and clear like fine silver without any mixture of dross or waste; and without any alien thoughts or confusion of mind at all. For in Your hand is power and might — and in Your hand it is to make great and to strengthen all. And now may the power of my Lord be great — as You have spoken [ Numbers 14:17 ]. Strengthen us and fortify us with Your great power — that we merit to strengthen ourselves and prevail over the wicked kingdom of Edom. And may You hasten and speed to redeem us — and may we merit to come to the Land of Israel swiftly and speedily in peace without any harm. And may You bring us our righteous Mashiach and may he redeem us with an eternal redemption — to join the tent to be one; speedily in our days, Amen. Our Father, our King — our Mighty One, our Creator, our Redeemer, our Fashioner, our Holy One, Holy One of Yaakov; our Shepherd, Shepherd of Israel: help us and save us through Your abundant mercies and great lovingkindnesses — that we merit to completely nullify and shatter the desire for food from us; and may we be satisfied with little — to eat little, just barely enough for sustenance, in the strictest measure; and to be satiated from it. And may You remove and drive away and nullify the hunger from within us. And help us to sustain ourselves and to satisfy our holy soul with minimal eating. And may I merit to be exacting in my eating from an olive-volume [ kazayis ] to an egg-volume [ kavaitzah ] — and may my small eating be in great holiness and purity in truth as Your good will desires. And grant me merit to draw my sustenance and my livelihood and all good influences from the Land of Israel [ Eretz Yisrael ] — which is the holy land, the land of the living; where is the root of all the influences and all the blessings. And therefore — help me and grant me merit through Your abundant mercies: that I merit to be absorbed in the attribute of our father Yaakov, may he rest in peace — whose attribute is truth [ midas ha'emes ]. And may I merit to always speak words of truth — and may no word of falsehood ever go forth from my mouth: neither in error nor in deliberation, neither under compulsion nor willingly. And may You guard me and save me — that I not stumble in any word of falsehood even by mistake. And may I merit to distance myself from words of falsehood to the ultimate distance — as it is written: From a false word you shall distance yourself [ Exodus 23:7 ]. And grant me merit through Your abundant mercies to be a man of truth in all matters — to conduct myself in the way of truth and to speak truth in my heart; and may I not deviate and not turn from the center-point of truth right or left. Full of mercy — graciousness to the poor; abundant in lovingkindness and multiplying goodness: give me as a free gift and a generous bestowal of lovingkindness — the attribute of truth. And may the verse be fulfilled: You shall give truth to Yaakov — lovingkindness to Avraham; as You swore to our fathers from ancient times [ Micah 7:20 ]. And through this may we merit to pray in the Land of Israel — in the land of the living. And may we merit to draw the abundance and the blessing from there: an overflow of goodness and blessing and mercy and life and peace and good livelihood and all good from You — upon us and upon all Your people the House of Israel. And may You provide us our livelihood generously from Yourself before we need it — with permissibility and ease and in honor. And do not make us dependent upon gifts of flesh and blood nor upon their loans. Our Father — the Compassionate Father, Hashem G‑d of truth, living G‑d and King of eternity: fill our requests with mercy. And speedily grant us merit to shatter the desire for food from within us. For all is revealed before You — and You know the hidden things of my heart; and how many thousands of obstacles and delays I have regarding this from many angles; until I know not at all how to counsel my own soul regarding this. Act with me according to Your lovingkindness, my Father in Heaven — and do not repay me according to my deeds. Be gracious to me, be gracious to me — as a free gift; and sanctify me in Your supernal holiness as a generous bestowal of lovingkindness. And speedily grant me merit to shatter the desire for food in truth as Your good will desires — and may my small eating be in great holiness and purity for Your great Name alone in absolute truth; without any bodily desire whatsoever. And may I merit through the power of my eating in great holiness — to give thanks and praise and song to Your great and holy Name always; and to always speak words of truth; and to glorify my Maker for the Name of His glorious Kingdom. Until I merit through my speaking in truth in great holiness to be counted among the true tzadikim — men of wonders; who create new heavens and a new earth through their true utterances; and who perform great true wonders in the heavens and on the earth. And may I also merit through Your great power to perform true wonders in the world — to reveal and to publicize Your G‑dliness and Your mastery and Your dominion and Your greatness and Your glory to all who come into the world. And may all of them know that You alone guide Your world with Your good will — and may they recognize the immensity of Your love for Your people Israel: to whom You gave the power to nullify and to change nature through their prayer and to perform great wonders in the world. Master of the Universe — I have spread out my palms before You; act with me as You will through Your mercies; in such a manner that You grant me merit to walk in Your statutes and to observe Your judgments — and to always be as Your good will desires from now and forever. And grant me merit to walk and to come to the Land of Israel — to the land of the living; to the holy land — swiftly and speedily; to roll in its dust and to kiss its clods and to draw from its holy air and to bask in its shade. Have pity and be gracious to me and have mercy upon me — and grant me merit to speedily come in peace to the Land of Israel: the land that You chose above all the lands; the holy land with ten holinesses; the land of the living; the land in which you shall not eat bread in poverty and lack nothing in it. The land which Hashem your G‑d seeks always — the eyes of Hashem your G‑d are upon it from the beginning of the year to its end [ Deuteronomy 11:12 ]. Have pity and be gracious to me and have mercy upon me and save me — and grant me merit to speedily arrive at all that I have requested before You: to shatter the desire for food completely; and to merit to the attribute of truth in truth; and to speedily come in peace to the Land of Israel. And save me through Your mercies from poverty and from lack — and may You always draw for me and for my household and for all our company and for all Your people the House of Israel: an overflow of goodness and blessing and good livelihood and mercy and life and peace and all good from now and forever. And may we merit that You are glorified through us in all the worlds. And may the verse be fulfilled in us: Israel — in whom I am glorified [ Isaiah 49:3 ]. And may You save us through Your abundant mercies from every kind of disgrace and shame — and do not hide Your face from us; and may You always be filled with mercy toward us and toward all Your people Israel. And may You sweeten and nullify all the judgments from upon us — and may You save and rescue us from every kind of trouble and evil. And may You turn Your face toward us. And may the verse be fulfilled in us: May Hashem lift up His face toward you and place upon you peace [ Numbers 6:26 ]. Cause Your face to shine upon Your servant and teach me Your statutes [ Psalms 119:135 ]. Cause Your face to shine upon Your servant — save me with Your lovingkindness [ Psalms 31:17 ]. G‑d be gracious to us and bless us — may He cause His face to shine with us, Selah [ Psalms 67:2 ]. And may You fulfill for us the verse: And you shall eat, eat and be satisfied — and you shall praise the Name of Hashem your G‑d Who has dealt with you wondrously; and My people shall never be put to shame. And you shall know that I am in the midst of Israel; and I am Hashem your G‑d and there is no other — and My people shall never be put to shame [ Joel 2:26–27 ]. Hashem G‑d of Hosts — return us; cause Your face to shine and we shall be saved [ Psalms 80:20 ]. Amen and Amen. Segment 4 HE: לְז' אֲדָר הִילּוּלָא דְּמֹשֶׁה רַבֵּנוּ ע"ה וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִשְׁמִירַת הַבְּרִית בֶּאֱמֶת, וְתַחְמֹל עָלֵינוּ וְתִהְיֶה עִמָּנוּ תָמִיד. וּבְחַסְדְּךָ הַגָּדוֹל תּוֹשִׁיעֵנוּ וְתַעַזְרֵנוּ וְתַכְנִיעַ וּתְשַׁבֵּר וּתְעַקֵּר וּתְבַטֵּל קְלִפַּת בִּלְעָם הָרָשָׁע מִן הָעוֹלָם שֶׁהוּא פְּגַם תַּאֲוַת נִאוּף, וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל קְדֻשַּׁת וּפְרִישׁוּת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, וּקְדֻשַּׁת כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שׁוֹמְרֵי הַבְּרִית בֶּאֱמֶת, בִּזְכוּתָם תְּחַיֵּנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה גַּם כֵּן לִהְיוֹת שׁוֹמְרֵי הַבְּרִית בֶּאֱמֶת. וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מֵעַתָּה מִכָּל מִינֵי פְּגַם הַבְּרִית וּמִכָּל מִינֵי הִרְהוּרִים רָעִים וּמִכָּל מִינֵי בִּלְבּוּלִים וְעִרְבּוּב הַדַּעַת, וּתְזַכֵּנוּ לִקְדֻשַּׁת הַבְּרִית וְלִקְדֻשַּׁת הַדַּעַת בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת: EN: Master of the Universe! Master of the Universe! You know that it is impossible for me to set forth my speech before You in completeness in any manner — especially in this matter. Help me! Help me! Save me! Save me! Be gracious to me, be gracious to me! Redeem me! Release me! Rescue me! Save me! Save me please through Your mercies from the evil inclination! Save me from the stupidity of the heart — from the foreskin of the heart [ arlas halev ]. Redeem me and be gracious to me and rescue me through Your abundant mercies — from evil thoughts; from harmful wisdoms: which are the main evil inclination of the heart. Have pity and compassion upon me, have pity and be gracious to me. Redeemer from death and Rescuer from the pit — redeem me from the depths of the sea; redeem me from evil thoughts. Rescue my soul from evil musings that greatly blemish the soul of Israel — as You know, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers. Save me, rescue me — from every kind of alien thought and confusion. Which are the main evil inclination of the heart — which is the foreskin of the heart; which block the heart. And they alone were my downfall — for through them I was caught and seized in my iniquities and my immense and great transgressions that I sinned and transgressed and rebelled before You from my youth until this very day. All of which came upon me solely through my not having been careful to sanctify my thought with holy and pure thoughts — and I followed the obstinacy of my heart; and I ruined my deeds through the multitude of evil thoughts and many confusions that I allowed to enter my heart; and I did not overpower them to drive them away from me; until they entwined and rose upon my neck and sapped my strength. Until through them I came to all the blemishes that I blemished before You — and to all the distancing with which I distanced from You until now. Until the path of true repentance was hidden from me — and I know no path at all how to go out and to escape from them. And now: from where shall my help come? From where shall my salvation come? From where shall I seek rest wherein it will be good for me forever? Ahah, Hashem ! Help! Help! Rescue! Rescue! Save! Save! Save me, O G‑d — for the waters have entered my soul [ Psalms 69:2 ]. Save me! Purify me! Sanctify me! Sanctify my thought in Your immense holiness; in Your great holiness; in Your awe-inspiring holiness — before which no Sitra Achra can stand. My Father in Heaven — drive away before Your holiness all the stupidity that is in my heart; all the foreskin of my heart. And may the verse be fulfilled in me through Your mercies: And Hashem your G‑d shall circumcise your heart — and the heart of your offspring; to love Hashem your G‑d with all your heart and with all your soul — for the sake of your life [ Deuteronomy 30:6 ]. Grant me merit to holy and pure thoughts. Save me from evil thoughts. Save me please from evil musings. Save me! Save me! Sanctify my thought through Your abundant mercies; through Your great mercies; through Your immense mercies. Knower of hidden things — have compassion upon me. Full of mercy — may Your innards be moved and stirred toward me. Holy One of Yaakov — sanctify me and purify me. Holy above all holinesses — give me as a free gift and a generous bestowal of lovingkindness Your awe-inspiring holiness; in such a manner that I merit to receive it. Grant me merit speedily — that my heart be empty and hollow from every kind of foreskin of the heart; from every kind of stupidity of the heart; from every kind of alien thought and evil musings and alien wisdoms drawn from the evil inclination. And help me — that I merit to draw into my heart gradually and in measure holy and pure thoughts; pure and sound thoughts; good thoughts which are the good inclination. And may You give me power to prevail the good inclination over the evil inclination; to prevail the holy thoughts over the evil thoughts; to drive away and to remove from my heart all the evil thoughts and confusions; and all the disturbing thoughts in the world. And may I merit to truly think as is fitting — how to truly serve You in a pure and clear thought without any confusion of mind at all. And You shall always be with me. And may You teach me and instruct me Your good ways — and may You attach me to Your holy attributes; until I merit to accept upon myself a complete yoke of Your sovereignty: in love and in fear; in truth and in faith; in great holiness and purity. And may I return to You in complete repentance in truth — and to always cleave to You forever as Your good will desires in truth. And may I merit to swiftly run all this course that I was able to walk in the time when I was under Your rebuke — and may You help me that I merit to speedily repair in my lifetime all the blemishes that I blemished before You from my youth until this very day: through my many and immense and great sins and transgressions and iniquities. Have pity and be gracious to me and have mercy upon me and save me swiftly and speedily — a complete and true salvation; the salvation of the soul and the body in truth; the eternal salvation forever and for all eternity. Help me — for upon You I lean. Save me — for Your Name is called upon us. Do not abandon us and do not cast us away and do not forsake us. Remember Your mercies, Hashem — and Your lovingkindnesses; for they are from eternity [ Psalms 25:6 ]. Remember me, Hashem, with the favor of Your people — recall me with Your salvation [ Psalms 106:4 ]. Purify my heart to serve You in truth. Awake, my glory; awake, the lute and lyre — I shall awaken the dawn [ Psalms 57:9 ]. Awake now! Stir now! Arise now! Stand now! Implore now the face of G‑d with the best of meditation — perhaps He will have pity; perhaps He will have mercy; perhaps He will have pity upon a poor and destitute people; perhaps He will have mercy; perhaps He will have mercy; perhaps He will have mercy. My eyes have wept toward the heights — Hashem, I am oppressed; be my guarantor [ Isaiah 38:14 ]. Master of the entire universe: I know not at all what to say — for there is no word on my tongue; behold, Hashem — You know it all [ Psalms 139:4 ]. I have only come before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — full of mercy: to spread out my palms before You and to lift my eyes to the abode of Your holiness. Perhaps there is hope. Give me good hope swiftly and speedily — give me true life; remove from me grief and sighing. Gladden the soul of Your servant — for to You, Hashem, I lift my soul [ Psalms 86:4 ]. Grant me merit speedily to complete repentance in truth — and may I merit to return to the source from which I was hewn. And may I merit through my repentance to the supernal unity and the lower unity [ yichuda ila'ah v'yichuda tata'ah ]. And grant me merit to sanctify myself even more in the two holy months that are the two heads of the year — which are Nissan and Tishrei: which are days of repentance. May I merit each and every year to return in them in complete repentance and to be sanctified in them with additional holiness and great joy. And may I merit to draw upon myself great holiness and complete repentance always from these two months — upon the entire year. And grant me merit to stir and to reveal the ten types of melody [ asarah minei niggun ] — and may I merit speedily to always arrange before You each and every day many songs and praises in a voice of exultation and song for Your great and holy Name; in song and praise and melody and singing and strength and delight; in all the ten holy types of melody. Until we merit that through us be stirred the song that shall be stirred in the future [ hashir sheyit'ar le'asid ] — which is the simple, doubled, tripled, quadrupled song [ shir pashut kaful meshulash merubbah ]; as it is written: The song shall be for you as the night when a festival is sanctified [ Isaiah 30:29 ]. And may the verse be fulfilled in us: And singers like those who pipe — all my springs are in You [ Psalms 87:7 ]. And grant us merit to know and to attain the secrets of the holy Kabbalah — until I merit to attain and to know the hidden ancient Torah [ Oraisa d'Atika Stima'ah ] that is destined to be revealed in the future to come. And grant me merit through Your abundant mercies to fulfill the commandment of tzitzis [ mitzvas tzitzis ] in completeness — with all its particulars and minutiae and intentions and the 613 commandments dependent upon it; with a good heart and with great joy. And may it be the will before You that the commandment of tzitzis that we perform from white wool be considered as though we had also fulfilled the commandment of the blue thread [ tekheles ] of tzitzis . For it is revealed and known before You that it is our will to do Your will — and we desire and yearn to fulfill the commandment of the blue thread in tzitzis ; and if we were to merit to find tekheles for tzitzis we would spend great wealth in order to fulfill the commandment in its completeness. But through our many iniquities our Temple was destroyed and the chilazon [the creature from which tekheles is made] was hidden through our iniquities — and from then we no longer merit to fulfill Your commandment in its completeness. Therefore may it be the will before You that the commandment of white tzitzis be considered before You as though we had fulfilled the commandment of the blue thread in tzitzis . And have mercy upon us and build Your city speedily in our days — and bring us in peace to the holy land. And grant us merit that the chilazon be returned and revealed — and may we merit to fulfill the commandment of the blue thread in tzitzis . And through this may You destroy and shatter and uproot and raze the wicked kingdom from the world. And may the verse be fulfilled: Consume with wrath, consume — and let them be no more; and let them know that G‑d rules in Yaakov to the ends of the earth, Selah [ Psalms 59:14 ]. And grant us merit — us and all Your people the House of Israel — to always be cleaving to You; and to accept upon ourselves the yoke of Your sovereignty with love. And may You draw and pour upon us long, good, and enduring lives. And may the verse be fulfilled in us: And you who cleave to Hashem your G‑d — you are all alive this day [ Deuteronomy 4:4 ]. And may You sweeten and nullify all the judgments from upon us and from upon all Your people the House of Israel always forever — and may You draw upon us an overflow of goodness and blessing and mercy and life and peace and holy wealth [ ashirus dikdushah ]. And may the verse be fulfilled in us: And I shall pour out for you blessing until there is no more sufficiency [ Malachi 3:10 ]. And grant us merit to the joy of a commandment — and help us to gladden a fitting bride and groom; to gladden them with every kind of joy; and to sing and dance before them in great joy and delight; in great holiness and purity. And may we merit through this to unite the supernal Groom and Bride [ chasan v'kallah ha'elyonim ] — and to bring together the wife of youth with her beloved in love and fraternity and fellowship. And may we merit to the supernal unity and the lower unity [ yichuda ila'ah v'yichuda tata'ah ] — and may the four letters of Your great and holy Name be joined together. And may the verse be fulfilled: In your midst is the Holy One — and I shall not come into the city [ Hosea 11:9 ]. And grant me merit to draw near to true tzadikim — and help me and all Your people the House of Israel: that we merit to go out from the alien wisdoms of the nations; and may we not incline our thought toward any alien wisdom at all. Rather may our thought always be cleaving to You and to Your holy Torah — forever and ever. And through this may the light of the true tzadikim grow and be elevated — and may they merit to always attain new supernal attainments. And grant us merit through Your abundant mercies to receive and to enjoy from their great and holy light. Segment 5 HE: וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתַצִּילֵנוּ תָמִיד מִן הַכַּעַס וּמִן הַקְּפֵּדוֹת, וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת טוֹב לַכֹּל תָּמִיד, וְלֹא יִהְיֶה בְלִבֵּנוּ שׁוּם כַּעַס וּקְפֵּדָא וְשׁוּם קִנְטוּר בָּעוֹלָם כְּלָל, וּתְקָרְבֵנוּ לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת. וְנִזְכֶּה לְהִתְקַשֵּׁר בֶּאֱמֶת לַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים וְאֶל הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה וּלְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בֶּאֱמֶת וּבִתְמִימוּת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, בְּהִתְקַשְׁרוּת אַמִּיץ וְחָזָק לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים. טְהוֹר עֵינַיִם מֵרְאוֹת בְּרָע קַדְּשֵׁנוּ וְטַהֲרֵנוּ מִכָּל מִינֵי טֻמְאוֹת וְזֻהֲמוֹת, וּבִפְרָט מִפְּגַם זֻהֲמַת תַּאֲוַת נִאוּף. הַצִּילֵנִי מִטִּיט וְאַל אֶטְבָּעָה אִנָּצְלָה מִשּׂוֹנְאַי וּמִמַּעֲמַקֵּי מָיִם, הַעֲלֵנִי מִבּוֹר שָׁאוֹן מִטִּיט הַיָּוֵן, הַצִּילֵנִי מִפְּגַם הַדַּעַת, הַצִּילֵנִי מַלְּטֵנִי פְּדֵנִי מֵהִרְהוּרִים רָעִים מִמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת, עָזְרֵנִי כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְתִּי, כִּי אֵין לִי עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עַל אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם. וְקַיֵּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְזָרַקְתִּי עֲלֵיכֶם מַיִם טְהוֹרִים וּטְהַרְתֶּם מִכֹּל טֻמְאוֹתֵיכֶם וּמִכָּל גִּלּוּלֵיכֶם אֲטַהֵר אֶתְכֶם. אַל תַּעַזְבֵנִי יְהֹוָה אֱלֹהַי אַל תִּרְחַק מִמֶּנִּי. חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי יְהֹוָה תְּשׁוּעָתִי. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: And grant us merit to the holiness of the holy Shabbos — that we merit to receive Shabbosos in great joy and immense and powerful delight; in song and praise, hallel and melody; in exultation, song, mirth and delight; in awe and in love, in truth and in faith; in great holiness and purity. And may we merit through the power of the holiness of Shabbos to shatter and nullify the desire for money from us — that we have no desire or craving for money at all. Rather may we merit to always desire and yearn for the eternal purpose — to be adorned for the day that is entirely Shabbos and repose for eternal life. Full of mercy — have mercy upon us; and fill our requests with mercy: that we merit from now to drive away and uproot and nullify all the evil thoughts from our heart; and may we draw upon ourselves holy and pure thoughts — pure and sound thoughts. And may we begin from now to serve You in truth gradually and in measure as Your good will desires; in such a manner that we merit to speedily arrive at the ultimate completeness — at the true ultimate. Our Father in Heaven — teach us Your ways; instruct us to do Your will. Draw us near to You. Set me as a seal upon Your heart — as a seal upon Your arm; for love is as strong as death; jealousy is as fierce as the grave; its flashes are flashes of a fire; a flame of G‑d [ shalhevesyah ]. Many waters cannot extinguish the love — and rivers cannot sweep it away; if a man were to give all the wealth of his house for the love — he would be utterly scorned [ Song of Songs 8:6–7 ]. Who takes pity upon the poor — have pity upon us; and may You hasten and speed to redeem us in general and in particular; in the physical and the spiritual. And may You bring us our righteous Mashiach — and may we merit and live and see and inherit goodness and blessing for the days of Mashiach and for the life of the World to Come. Return me and I shall return — for You are my G‑d [ Jeremiah 31:18 ]. Return, Hashem — until when? And relent concerning Your servants [ Psalms 90:13 ]. Return us to You, Hashem, and we shall return — renew our days as of old [ Lamentations 5:21 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Amen and Amen. Rescue my soul from the sword — my only one from the grip of a dog [ Psalms 22:21 ]. Save me from the mouth of the lion — and from the horns of the wild ox You have answered me [ Psalms 22:22 ]. For dogs have surrounded me — a company of evildoers has encircled me; like a lion — my hands and my feet [ Psalms 22:17 ]. Master of the Universe — save me from the blemish of the bris . Save me from the pit of destruction — from the mire of the pit [ tit hayaven ]. Save me from the harsh judgment of Gehinnom [ din Gehinnom hakasheh ] that befalls one who blemishes the bris , G‑d forbid. Have pity and compassion upon me. Remember Your mercies, Hashem — and Your lovingkindnesses; for they are from eternity [ Psalms 25:6 ]. Remember and have mercy and rescue and save my miserable soul from the lowest depths. For You know the anguish and the compassion that there is for one who blemished his bris , G‑d forbid, and did not merit to repair it in his lifetime — who descends to the lowest level of the grave with no helper or support; of whom it is impossible for us to imagine in our minds the intensity of the anguish and the very, very bitter and harsh suffering; and the intensity of the compassion upon him — except You alone know this. And You know that there in the World to Come nothing in the world avails — for there You are not forgiving at all; and the main of Your mercy is what You devise thoughts that none of Yours be cast away; and You send and appoint thoughts of repentance to each and every one every single day; and You extend Your hand to receive those who return; and You assist and help to truly return to You — to all who come to be purified. Therefore I have come before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — Who watches over the wicked and desires his vindication: have pity and compassion upon my precious soul; have pity and compassion upon me; have pity and be gracious to me; and redeem me from the blemish of the bris . Rescue me from mire that I not sink — may I be rescued from my enemies and from the deep waters [ Psalms 69:15 ]. Let not the torrent of waters sweep over me — and let not the deep swallow me; and let not the pit shut its mouth upon me [ Psalms 69:16 ]. Save me through Your mercies from the bitterness of the sword of the angel of death that has two mouths [ terei piyos ]. Save me from the angels of destruction — the harsh and cruel ones called dogs [ klavim ]: who tear the soul of one who blemishes the bris , G‑d forbid; and lead him to Gehinnom and cry out: give, give [ hav-hav ]. Save me from their harsh dread! Save me from their harsh judgment — from their judgment that is bitter to the ultimate bitterness. Save me from bitter waters [ mayin miririm ] — from impure waters [ mayin mesa'avin ]. Have pity and compassion; have pity and have mercy; have pity and rescue; have pity and redeem my very oppressed soul. And help me and save me from now — that I not blemish my bris at all: neither in thought, speech, or deed; nor in sight or hearing or the other senses; neither in error nor in deliberation, neither under compulsion nor willingly. And may I not stray after my heart and my eyes — and may I not follow the obstinacy of my heart any more. And may You give me power and might from Yourself — to shatter my evil inclination and to conquer my desire. And may You give me a good inclination — and may my heart be in my own possession. Master of the Universe — have pity and have mercy upon me; have pity and be gracious to me. Be gracious to me, Hashem — be gracious to me; for I have greatly been sated with contempt. Greatly has my soul been sated with the scorn of the complacent [ Psalms 123:3–4 ]. I have greatly been sated with the bitterness of the desires of this world and its vanities. Look away from me that I may recover — before I go and am no more; look away from me that I may recover a little [ Psalms 39:14 ]. Do not spurn the toil of Your hands [ Job 10:3 ]. Behold — I stand before You like a poor man at the entrance; like the eye of the servant toward his master; like the eye of the captive and the guilty one who awaits a free gift — asking and seeking for his soul; and whose eyes are spent all the day for a generous bestowal of lovingkindness: so are my eyes always toward Hashem — until He be gracious to me and return me in complete repentance before Him in truth. I spread out my hands all the day. My soul is like a weary land toward You, Selah [ Psalms 143:6 ]. And even though my words too are mixed with many false intentions — what shall I do, my Master? Where shall I flee? Master of the entire universe — to Hashem I shall call and to Hashem I shall entreat [ Psalms 30:9 ]. What profit is there in my blood — in my going down to the pit? Will the dust acknowledge You? Will it tell of Your truth? [ Psalms 30:10 ]. Act with me as You will act through Your abundant mercies — in such a manner that You save me from now from every kind of blemish of the bris in the world. And may You rebuke the spirit of folly and madness [ ruach shtus v'shiga'on ] and drive it away and distance it and completely nullify it from upon us from now and forever. And all that I sinned and transgressed and rebelled before You in the blemish of the bris from my youth until this very day — and every single drop of wasted seed [ tipah v'tipah keri ] that went out from me for nothing: in error and in deliberation, under compulsion and willingly — for all of it may You forgive and pardon me, O G‑d of forgiveness — gracious One Who multiplies forgiveness. And may You gather in our scattered ones from the four corners of the earth — and may You return and gather them in holiness a second time. And may You fill all the Names that I blemished in Your great Name — and be with me always; in such a manner that I merit to the rectification of the bris in completeness in truth as Your good will desires. And may I merit from now to be sanctified in great holiness and purity in truth — and may I not return again to foolishness; and may I not do evil in Your eyes any more. And may I merit to always add holiness upon holiness — and to sanctify myself in what is permitted to me; in great holiness and purity as Your good will desires in truth from now and forever. And therefore — may it be the will before You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that You always be in my help; and may You help me to pray my prayer before You with great and immense intention — with all my heart and soul in absolute truth. And may I merit to intend well in every single word of the holy prayer — and may no word go forth from my mouth in my prayer without intention. And may I make my ears hear well — very well — what I bring forth from my mouth in my prayer and supplication and request; and in every kind of songs and praises and thanksgivings that I merit to arrange before You each and every day always. And grant me merit to sweet waters [ mayin metikin ] — until I merit to feel the sweetness and pleasantness and loveliness of the words of the holy prayer. And may I merit to feel the sweetness of every single word of the prayer within all my bones — and may all my bones be fattened through the holy words of prayer. And may I merit to truly fulfill the verse: All my bones shall say — Hashem, who is like You? Rescuer of the poor from one stronger than him — and the destitute and poor from one who robs him [ Psalms 35:10 ]. And may my prayer ascend before You for mercy and favor before the Throne of Your Glory. And may the lion of the supernal holy Chariot [ arye shebamerkavah ha'elyonah hakedoshah ] descend to eat my prayer and to raise it before the Throne of Your Glory. And through Your abundant mercies may You save my prayer from the insolent dogs [ klavim azei nefesh ] — that they not tear my prayer, G‑d forbid. And may You save me from the brazen-faced and from brazenness — that the brazen-faced of the generation not attack my prayer; and that they not dispute my prayer. And may You give us the power to stand against the brazen-faced of the generation who dispute and prosecute against our prayer — and who seek to confuse us from our prayer, G‑d forbid. And may You help us to humble them and shatter them and lower them to the very dust — may they all bow and fall before us; and may they return to You in truth and recognize the power of Your sovereignty. For You know that we have no power to stand against them except through Your abundant mercies and Your great power — and through the power and merit of the true tzadikim who engaged in prayer all their days; whose power of holiness can also protect us — that we merit in their merit to sanctify and purify ourselves in great holiness in truth; and to pray with great intention and self-sacrifice and great joy. And to save our prayer from all the brazen-faced of the generation. He raises the poor from the dust — He lifts the destitute from the ash-heap [ Psalms 113:7 ]. Have pity and be gracious to us and have compassion upon us — and fill our requests with mercy for the sake of Your great and holy Name that is called upon us; for Your Name is shared in our name. And therefore — have mercy upon me and grant me merit and instruct me and teach me: that I merit to truly know how to conduct myself in the matter of the fasts that I am obligated to fast for repentance upon my many iniquities. For You alone know all the obstacles and all the doubts and confusions that I have regarding this — until I know not at all how to counsel my own soul in this matter of fasts. And You know how much I need to fast — until all my days would not suffice to fast even one part of a thousand-thousands of what I need to fast for the repair of a single sin and a single blemish from my very many sins and transgressions and blemishes. And there is no one among us who knows how to think thoughts to settle our mind at all in this matter — as is revealed before You, Master of all. Have pity and be gracious to me and have mercy upon me — and guide me in Your truth and teach me the truth truly: how to conduct myself in this matter and in all the matters and conduct of the world; in such a manner that I merit to go out from evil to good; from darkness to great light; and to return in complete repentance before You in truth and with a whole heart. And may I merit to always be in repentance in great holiness and purity in truth. And grant me merit that my eating be in great holiness and purity without any bodily desire whatsoever — only to eat a little in great holiness to satisfy my holy soul [ nefesh dikdushah ]. And may I merit to be counted among the tzadikim who eat to the satiety of their soul of holiness — as it is written: The tzadik eats to the satiety of his soul [ Proverbs 13:25 ]. Master of the Universe — Master of the entire universe: I spread out my palms before You. To You alone my eyes look; to You alone my thoughts watch; for a free gift; for a generous bestowal of lovingkindness. For the salvation of Hashem my eyes hope and wait in stillness. Waters have poured over my head — I said: I am cut off [ Lamentations 3:54 ]. I called Your Name, Hashem — from the lowest depths [ Lamentations 3:55 ]. From the belly of the grave I cried out — You heard my voice [ Lamentations 3:56 ]. You heard my voice — do not shut Your ear from my relief, from my cry [ Lamentations 3:56 ]. And I shall sit and wait and hope for Your mercies — until Hashem looks down and sees from heaven. Help me — for upon You I lean. My eyes are always toward Hashem — for He shall bring out my feet from the net [ Psalms 25:15 ]. May He send my help from the sanctuary — and from Zion may He support me [ Psalms 20:3 ]. And from every kind of impurity and contamination — speedily bring me out; and with every kind of holiness sanctify me; and to every kind of true repentance grant me merit; and to good life — long life, eternal life — speedily bring me. And to the holy land speedily bring me. And with all the rectifications rectify me. And from the strife of tongues in His Sukkah may He conceal me. Do not cast me away at the time of old age — when my strength fails do not forsake me [ Psalms 71:9 ]. Do not cast me away from before You — and Your holy spirit do not take from me [ Psalms 51:13 ]. Do not forsake me, Hashem my G‑d — do not be distant from me. Hasten to my help — Hashem, my salvation [ Psalms 38:22–23 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Amen and Amen. # Section 43 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/43/ Section 43 מג Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/43 Segment 2 HE: יז טֵבֵת יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתִּהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ וְתִשְׁמְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַרְחִיקֵנוּ מִלְּהִתְחַבֵּר עִם רְשָׁעִים, וְתִשְׁמֹר אוֹתִי שֶׁלֹּא יִהְיֶה נִשְׁמַע לְאָזְנַי לְעוֹלָם דִּבּוּרִים שֶׁל רְשָׁעִים שֶׁהֵם בְּנֵי דֵעָה, אֲשֶׁר דִּבּוּרֵיהֶם הֵם אֲוִירִים אַרְסִיִּים שֶׁל נִאוּף וּמוֹלִידִים נִאוּף בְּהַשּׁוֹמֵעַ דִּבְרֵיהֶם. אָנָּא יְהֹוָה, רַחֵם עָלַי וְהַרְחִיקֵנִי מִדִּבּוּרִים אֵלּוּ, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי בָּשָׂר וָדָם אָנֹכִי, וְאִי אֶפְשַׁר לִי בְעַצְמִי לִהְיוֹת נִשְׁמָר מֵהֶם, וְגַם כִּי בַעַר אָנֹכִי מֵאִישׁ וְאֵינִי יוֹדֵעַ לְהַבְחִין וְלֵידַע מִי הוּא הַצַּדִּיק וּמִי הוּא הָרָשָׁע לְהִתְרַחֵק מִמֶּנּוּ. עַל כֵּן עָלֶיךָ אֲנִי מַשְׁלִיךְ אֶת יְהָבִי, שֶׁאַתָּה תִּשְׁמְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְתַרְחִיקֵנִי מִן הָרְשָׁעִים, וְלֹא אֲדַבֵּר עִמָּהֶם לְעוֹלָם וְלֹא אֶשְׁמַע דִּבְרֵיהֶם בְּשׁוּם פַּעַם. וַאֲפִלּוּ כְּשֶׁיִּהְיֶה הַהֶכְרַח לְדַבֵּר עִמָּם, תָּגֵן בַּעֲדִי בְּכֹחֲךָ הַגָּדוֹל וְתִפְרֹס עָלַי סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ וְתַסְתִּירֵנִי בְּצֵל כְּנָפֶיךָ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִנָּצֵל מֵאֶרֶס דִּבְרֵיהֶם, וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי שֶׁלֹּא יִכְנֹס בִּי אַרְסֵיהֶם וְחִצֵּיהֶם, וְלֹא יַזִּיקוּ לִי פְּגַם דִּבְרֵיהֶם, וּתְקַדְּשֵׁנִי בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה: EN: And grant us merit through clapping of hands to sweeten all the judgments in the world — and may we merit to stir the three holy supernal hands: the great hand [ yad hagedolah ], the strong hand [ yad hachazakah ], and the high hand [ yad haramah ] — which are three of Your holy Names of Hashem [ shloshoh shemosecha hakdoshim YHVH ]. And through this may we merit to sweeten and nullify all the judgments that go forth from the three Elokim in the throat [ shlosh Elokim shebagaron ] — and may we merit to draw the three holy Names of Hashem toward the three Elokim to sweeten them through this. And through this may all the judgments be sweetened and nullified from upon us and from upon all Your people Israel from now and forever. And may we merit to drive away the contracted minds [ mochim d'katnus ] from us — and may You remove and take away the forgetfulness from us. And grant us merit to holy expanded minds [ mochim kedoshim d'gadlus ] and to holy memory [ zikaron dikdushah ] — to always remember all the words of Your holy Torah; and may I never forget anything from my learning. And may we merit to nullify every kind of strife from the world — and may the left be absorbed into the right; and may You draw great peace in the world. And may You nullify sword and slaughter and destruction from the world. And may You fulfill the verse: And I shall place peace in the land — and no sword shall pass through your land [ Leviticus 26:6 ]. Have pity and compassion upon us — and grant us merit to pray our prayer before You with great intention, with heart and soul and with great arousal; in great awe and fear and self-sacrifice out of love [ mesiras nefesh me'ahavah ]; and with great and immense joy and delight; and with pure and sound thoughts. And may You rebuke all the alien thoughts — that they have no dominion at all to confuse our prayer, G‑d forbid. Full of mercy — grant me merit through Your abundant mercies to the holiness of thought always; and in particular at the time of our prayers and supplications and requests. For our strength is only in the mouth — and we have now no support at all except prayer and supplications. Help us to pray before You with great arousal and arousal of the heart; until our hands are stirred to Hashem ; and may we merit to clapping of hands [ mechias kaf ] in great holiness at the time of prayer. Let us lift up our heart with our hands to G‑d in heaven [ Lamentations 3:41 ]. I spread out my hands to You — my soul is like a weary land toward You, Selah [ Psalms 143:6 ]. My soul is in my palm always — and Your Torah I have not forgotten [ Psalms 119:109 ]. And grant us merit to establish a fixed place for our prayer [ likboa makom litefilaseinu ] — and through this may the G‑d of Avraham be in our help; that we merit in his merit to sanctify the place upon which we stand to pray — in the holiness of the Land of Israel. And may our brain and intellect be pure and clear like fine silver without any mixture of dross or waste; and without any alien thoughts or confusion of mind at all. For in Your hand is power and might — and in Your hand it is to make great and to strengthen all. And now may the power of my Lord be great — as You have spoken [ Numbers 14:17 ]. Strengthen us and fortify us with Your great power — that we merit to strengthen ourselves and prevail over the wicked kingdom of Edom. And may You hasten and speed to redeem us — and may we merit to come to the Land of Israel swiftly and speedily in peace without any harm. And may You bring us our righteous Mashiach and may he redeem us with an eternal redemption — to join the tent to be one; speedily in our days, Amen. Our Father, our King — our Mighty One, our Creator, our Redeemer, our Fashioner, our Holy One, Holy One of Yaakov; our Shepherd, Shepherd of Israel: help us and save us through Your abundant mercies and great lovingkindnesses — that we merit to completely nullify and shatter the desire for food from us; and may we be satisfied with little — to eat little, just barely enough for sustenance, in the strictest measure; and to be satiated from it. And may You remove and drive away and nullify the hunger from within us. And help us to sustain ourselves and to satisfy our holy soul with minimal eating. And may I merit to be exacting in my eating from an olive-volume [ kazayis ] to an egg-volume [ kavaitzah ] — and may my small eating be in great holiness and purity in truth as Your good will desires. And grant me merit to draw my sustenance and my livelihood and all good influences from the Land of Israel [ Eretz Yisrael ] — which is the holy land, the land of the living; where is the root of all the influences and all the blessings. And therefore — help me and grant me merit through Your abundant mercies: that I merit to be absorbed in the attribute of our father Yaakov, may he rest in peace — whose attribute is truth [ midas ha'emes ]. And may I merit to always speak words of truth — and may no word of falsehood ever go forth from my mouth: neither in error nor in deliberation, neither under compulsion nor willingly. And may You guard me and save me — that I not stumble in any word of falsehood even by mistake. And may I merit to distance myself from words of falsehood to the ultimate distance — as it is written: From a false word you shall distance yourself [ Exodus 23:7 ]. And grant me merit through Your abundant mercies to be a man of truth in all matters — to conduct myself in the way of truth and to speak truth in my heart; and may I not deviate and not turn from the center-point of truth right or left. Full of mercy — graciousness to the poor; abundant in lovingkindness and multiplying goodness: give me as a free gift and a generous bestowal of lovingkindness — the attribute of truth. And may the verse be fulfilled: You shall give truth to Yaakov — lovingkindness to Avraham; as You swore to our fathers from ancient times [ Micah 7:20 ]. And through this may we merit to pray in the Land of Israel — in the land of the living. And may we merit to draw the abundance and the blessing from there: an overflow of goodness and blessing and mercy and life and peace and good livelihood and all good from You — upon us and upon all Your people the House of Israel. And may You provide us our livelihood generously from Yourself before we need it — with permissibility and ease and in honor. And do not make us dependent upon gifts of flesh and blood nor upon their loans. Our Father — the Compassionate Father, Hashem G‑d of truth, living G‑d and King of eternity: fill our requests with mercy. And speedily grant us merit to shatter the desire for food from within us. For all is revealed before You — and You know the hidden things of my heart; and how many thousands of obstacles and delays I have regarding this from many angles; until I know not at all how to counsel my own soul regarding this. Act with me according to Your lovingkindness, my Father in Heaven — and do not repay me according to my deeds. Be gracious to me, be gracious to me — as a free gift; and sanctify me in Your supernal holiness as a generous bestowal of lovingkindness. And speedily grant me merit to shatter the desire for food in truth as Your good will desires — and may my small eating be in great holiness and purity for Your great Name alone in absolute truth; without any bodily desire whatsoever. And may I merit through the power of my eating in great holiness — to give thanks and praise and song to Your great and holy Name always; and to always speak words of truth; and to glorify my Maker for the Name of His glorious Kingdom. Until I merit through my speaking in truth in great holiness to be counted among the true tzadikim — men of wonders; who create new heavens and a new earth through their true utterances; and who perform great true wonders in the heavens and on the earth. And may I also merit through Your great power to perform true wonders in the world — to reveal and to publicize Your G‑dliness and Your mastery and Your dominion and Your greatness and Your glory to all who come into the world. And may all of them know that You alone guide Your world with Your good will — and may they recognize the immensity of Your love for Your people Israel: to whom You gave the power to nullify and to change nature through their prayer and to perform great wonders in the world. Master of the Universe — I have spread out my palms before You; act with me as You will through Your mercies; in such a manner that You grant me merit to walk in Your statutes and to observe Your judgments — and to always be as Your good will desires from now and forever. And grant me merit to walk and to come to the Land of Israel — to the land of the living; to the holy land — swiftly and speedily; to roll in its dust and to kiss its clods and to draw from its holy air and to bask in its shade. Have pity and be gracious to me and have mercy upon me — and grant me merit to speedily come in peace to the Land of Israel: the land that You chose above all the lands; the holy land with ten holinesses; the land of the living; the land in which you shall not eat bread in poverty and lack nothing in it. The land which Hashem your G‑d seeks always — the eyes of Hashem your G‑d are upon it from the beginning of the year to its end [ Deuteronomy 11:12 ]. Have pity and be gracious to me and have mercy upon me and save me — and grant me merit to speedily arrive at all that I have requested before You: to shatter the desire for food completely; and to merit to the attribute of truth in truth; and to speedily come in peace to the Land of Israel. And save me through Your mercies from poverty and from lack — and may You always draw for me and for my household and for all our company and for all Your people the House of Israel: an overflow of goodness and blessing and good livelihood and mercy and life and peace and all good from now and forever. And may we merit that You are glorified through us in all the worlds. And may the verse be fulfilled in us: Israel — in whom I am glorified [ Isaiah 49:3 ]. And may You save us through Your abundant mercies from every kind of disgrace and shame — and do not hide Your face from us; and may You always be filled with mercy toward us and toward all Your people Israel. And may You sweeten and nullify all the judgments from upon us — and may You save and rescue us from every kind of trouble and evil. And may You turn Your face toward us. And may the verse be fulfilled in us: May Hashem lift up His face toward you and place upon you peace [ Numbers 6:26 ]. Cause Your face to shine upon Your servant and teach me Your statutes [ Psalms 119:135 ]. Cause Your face to shine upon Your servant — save me with Your lovingkindness [ Psalms 31:17 ]. G‑d be gracious to us and bless us — may He cause His face to shine with us, Selah [ Psalms 67:2 ]. And may You fulfill for us the verse: And you shall eat, eat and be satisfied — and you shall praise the Name of Hashem your G‑d Who has dealt with you wondrously; and My people shall never be put to shame. And you shall know that I am in the midst of Israel; and I am Hashem your G‑d and there is no other — and My people shall never be put to shame [ Joel 2:26–27 ]. Hashem G‑d of Hosts — return us; cause Your face to shine and we shall be saved [ Psalms 80:20 ]. Amen and Amen. Segment 4 HE: לְז' אֲדָר הִילּוּלָא דְּמֹשֶׁה רַבֵּנוּ ע"ה וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִשְׁמִירַת הַבְּרִית בֶּאֱמֶת, וְתַחְמֹל עָלֵינוּ וְתִהְיֶה עִמָּנוּ תָמִיד. וּבְחַסְדְּךָ הַגָּדוֹל תּוֹשִׁיעֵנוּ וְתַעַזְרֵנוּ וְתַכְנִיעַ וּתְשַׁבֵּר וּתְעַקֵּר וּתְבַטֵּל קְלִפַּת בִּלְעָם הָרָשָׁע מִן הָעוֹלָם שֶׁהוּא פְּגַם תַּאֲוַת נִאוּף, וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל קְדֻשַּׁת וּפְרִישׁוּת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, וּקְדֻשַּׁת כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שׁוֹמְרֵי הַבְּרִית בֶּאֱמֶת, בִּזְכוּתָם תְּחַיֵּנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה גַּם כֵּן לִהְיוֹת שׁוֹמְרֵי הַבְּרִית בֶּאֱמֶת. וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מֵעַתָּה מִכָּל מִינֵי פְּגַם הַבְּרִית וּמִכָּל מִינֵי הִרְהוּרִים רָעִים וּמִכָּל מִינֵי בִּלְבּוּלִים וְעִרְבּוּב הַדַּעַת, וּתְזַכֵּנוּ לִקְדֻשַּׁת הַבְּרִית וְלִקְדֻשַּׁת הַדַּעַת בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת: EN: Master of the Universe! Master of the Universe! You know that it is impossible for me to set forth my speech before You in completeness in any manner — especially in this matter. Help me! Help me! Save me! Save me! Be gracious to me, be gracious to me! Redeem me! Release me! Rescue me! Save me! Save me please through Your mercies from the evil inclination! Save me from the stupidity of the heart — from the foreskin of the heart [ arlas halev ]. Redeem me and be gracious to me and rescue me through Your abundant mercies — from evil thoughts; from harmful wisdoms: which are the main evil inclination of the heart. Have pity and compassion upon me, have pity and be gracious to me. Redeemer from death and Rescuer from the pit — redeem me from the depths of the sea; redeem me from evil thoughts. Rescue my soul from evil musings that greatly blemish the soul of Israel — as You know, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers. Save me, rescue me — from every kind of alien thought and confusion. Which are the main evil inclination of the heart — which is the foreskin of the heart; which block the heart. And they alone were my downfall — for through them I was caught and seized in my iniquities and my immense and great transgressions that I sinned and transgressed and rebelled before You from my youth until this very day. All of which came upon me solely through my not having been careful to sanctify my thought with holy and pure thoughts — and I followed the obstinacy of my heart; and I ruined my deeds through the multitude of evil thoughts and many confusions that I allowed to enter my heart; and I did not overpower them to drive them away from me; until they entwined and rose upon my neck and sapped my strength. Until through them I came to all the blemishes that I blemished before You — and to all the distancing with which I distanced from You until now. Until the path of true repentance was hidden from me — and I know no path at all how to go out and to escape from them. And now: from where shall my help come? From where shall my salvation come? From where shall I seek rest wherein it will be good for me forever? Ahah, Hashem ! Help! Help! Rescue! Rescue! Save! Save! Save me, O G‑d — for the waters have entered my soul [ Psalms 69:2 ]. Save me! Purify me! Sanctify me! Sanctify my thought in Your immense holiness; in Your great holiness; in Your awe-inspiring holiness — before which no Sitra Achra can stand. My Father in Heaven — drive away before Your holiness all the stupidity that is in my heart; all the foreskin of my heart. And may the verse be fulfilled in me through Your mercies: And Hashem your G‑d shall circumcise your heart — and the heart of your offspring; to love Hashem your G‑d with all your heart and with all your soul — for the sake of your life [ Deuteronomy 30:6 ]. Grant me merit to holy and pure thoughts. Save me from evil thoughts. Save me please from evil musings. Save me! Save me! Sanctify my thought through Your abundant mercies; through Your great mercies; through Your immense mercies. Knower of hidden things — have compassion upon me. Full of mercy — may Your innards be moved and stirred toward me. Holy One of Yaakov — sanctify me and purify me. Holy above all holinesses — give me as a free gift and a generous bestowal of lovingkindness Your awe-inspiring holiness; in such a manner that I merit to receive it. Grant me merit speedily — that my heart be empty and hollow from every kind of foreskin of the heart; from every kind of stupidity of the heart; from every kind of alien thought and evil musings and alien wisdoms drawn from the evil inclination. And help me — that I merit to draw into my heart gradually and in measure holy and pure thoughts; pure and sound thoughts; good thoughts which are the good inclination. And may You give me power to prevail the good inclination over the evil inclination; to prevail the holy thoughts over the evil thoughts; to drive away and to remove from my heart all the evil thoughts and confusions; and all the disturbing thoughts in the world. And may I merit to truly think as is fitting — how to truly serve You in a pure and clear thought without any confusion of mind at all. And You shall always be with me. And may You teach me and instruct me Your good ways — and may You attach me to Your holy attributes; until I merit to accept upon myself a complete yoke of Your sovereignty: in love and in fear; in truth and in faith; in great holiness and purity. And may I return to You in complete repentance in truth — and to always cleave to You forever as Your good will desires in truth. And may I merit to swiftly run all this course that I was able to walk in the time when I was under Your rebuke — and may You help me that I merit to speedily repair in my lifetime all the blemishes that I blemished before You from my youth until this very day: through my many and immense and great sins and transgressions and iniquities. Have pity and be gracious to me and have mercy upon me and save me swiftly and speedily — a complete and true salvation; the salvation of the soul and the body in truth; the eternal salvation forever and for all eternity. Help me — for upon You I lean. Save me — for Your Name is called upon us. Do not abandon us and do not cast us away and do not forsake us. Remember Your mercies, Hashem — and Your lovingkindnesses; for they are from eternity [ Psalms 25:6 ]. Remember me, Hashem, with the favor of Your people — recall me with Your salvation [ Psalms 106:4 ]. Purify my heart to serve You in truth. Awake, my glory; awake, the lute and lyre — I shall awaken the dawn [ Psalms 57:9 ]. Awake now! Stir now! Arise now! Stand now! Implore now the face of G‑d with the best of meditation — perhaps He will have pity; perhaps He will have mercy; perhaps He will have pity upon a poor and destitute people; perhaps He will have mercy; perhaps He will have mercy; perhaps He will have mercy. My eyes have wept toward the heights — Hashem, I am oppressed; be my guarantor [ Isaiah 38:14 ]. Master of the entire universe: I know not at all what to say — for there is no word on my tongue; behold, Hashem — You know it all [ Psalms 139:4 ]. I have only come before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — full of mercy: to spread out my palms before You and to lift my eyes to the abode of Your holiness. Perhaps there is hope. Give me good hope swiftly and speedily — give me true life; remove from me grief and sighing. Gladden the soul of Your servant — for to You, Hashem, I lift my soul [ Psalms 86:4 ]. Grant me merit speedily to complete repentance in truth — and may I merit to return to the source from which I was hewn. And may I merit through my repentance to the supernal unity and the lower unity [ yichuda ila'ah v'yichuda tata'ah ]. And grant me merit to sanctify myself even more in the two holy months that are the two heads of the year — which are Nissan and Tishrei: which are days of repentance. May I merit each and every year to return in them in complete repentance and to be sanctified in them with additional holiness and great joy. And may I merit to draw upon myself great holiness and complete repentance always from these two months — upon the entire year. And grant me merit to stir and to reveal the ten types of melody [ asarah minei niggun ] — and may I merit speedily to always arrange before You each and every day many songs and praises in a voice of exultation and song for Your great and holy Name; in song and praise and melody and singing and strength and delight; in all the ten holy types of melody. Until we merit that through us be stirred the song that shall be stirred in the future [ hashir sheyit'ar le'asid ] — which is the simple, doubled, tripled, quadrupled song [ shir pashut kaful meshulash merubbah ]; as it is written: The song shall be for you as the night when a festival is sanctified [ Isaiah 30:29 ]. And may the verse be fulfilled in us: And singers like those who pipe — all my springs are in You [ Psalms 87:7 ]. And grant us merit to know and to attain the secrets of the holy Kabbalah — until I merit to attain and to know the hidden ancient Torah [ Oraisa d'Atika Stima'ah ] that is destined to be revealed in the future to come. And grant me merit through Your abundant mercies to fulfill the commandment of tzitzis [ mitzvas tzitzis ] in completeness — with all its particulars and minutiae and intentions and the 613 commandments dependent upon it; with a good heart and with great joy. And may it be the will before You that the commandment of tzitzis that we perform from white wool be considered as though we had also fulfilled the commandment of the blue thread [ tekheles ] of tzitzis . For it is revealed and known before You that it is our will to do Your will — and we desire and yearn to fulfill the commandment of the blue thread in tzitzis ; and if we were to merit to find tekheles for tzitzis we would spend great wealth in order to fulfill the commandment in its completeness. But through our many iniquities our Temple was destroyed and the chilazon [the creature from which tekheles is made] was hidden through our iniquities — and from then we no longer merit to fulfill Your commandment in its completeness. Therefore may it be the will before You that the commandment of white tzitzis be considered before You as though we had fulfilled the commandment of the blue thread in tzitzis . And have mercy upon us and build Your city speedily in our days — and bring us in peace to the holy land. And grant us merit that the chilazon be returned and revealed — and may we merit to fulfill the commandment of the blue thread in tzitzis . And through this may You destroy and shatter and uproot and raze the wicked kingdom from the world. And may the verse be fulfilled: Consume with wrath, consume — and let them be no more; and let them know that G‑d rules in Yaakov to the ends of the earth, Selah [ Psalms 59:14 ]. And grant us merit — us and all Your people the House of Israel — to always be cleaving to You; and to accept upon ourselves the yoke of Your sovereignty with love. And may You draw and pour upon us long, good, and enduring lives. And may the verse be fulfilled in us: And you who cleave to Hashem your G‑d — you are all alive this day [ Deuteronomy 4:4 ]. And may You sweeten and nullify all the judgments from upon us and from upon all Your people the House of Israel always forever — and may You draw upon us an overflow of goodness and blessing and mercy and life and peace and holy wealth [ ashirus dikdushah ]. And may the verse be fulfilled in us: And I shall pour out for you blessing until there is no more sufficiency [ Malachi 3:10 ]. And grant us merit to the joy of a commandment — and help us to gladden a fitting bride and groom; to gladden them with every kind of joy; and to sing and dance before them in great joy and delight; in great holiness and purity. And may we merit through this to unite the supernal Groom and Bride [ chasan v'kallah ha'elyonim ] — and to bring together the wife of youth with her beloved in love and fraternity and fellowship. And may we merit to the supernal unity and the lower unity [ yichuda ila'ah v'yichuda tata'ah ] — and may the four letters of Your great and holy Name be joined together. And may the verse be fulfilled: In your midst is the Holy One — and I shall not come into the city [ Hosea 11:9 ]. And grant me merit to draw near to true tzadikim — and help me and all Your people the House of Israel: that we merit to go out from the alien wisdoms of the nations; and may we not incline our thought toward any alien wisdom at all. Rather may our thought always be cleaving to You and to Your holy Torah — forever and ever. And through this may the light of the true tzadikim grow and be elevated — and may they merit to always attain new supernal attainments. And grant us merit through Your abundant mercies to receive and to enjoy from their great and holy light. Segment 5 HE: וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתַצִּילֵנוּ תָמִיד מִן הַכַּעַס וּמִן הַקְּפֵּדוֹת, וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת טוֹב לַכֹּל תָּמִיד, וְלֹא יִהְיֶה בְלִבֵּנוּ שׁוּם כַּעַס וּקְפֵּדָא וְשׁוּם קִנְטוּר בָּעוֹלָם כְּלָל, וּתְקָרְבֵנוּ לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת. וְנִזְכֶּה לְהִתְקַשֵּׁר בֶּאֱמֶת לַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים וְאֶל הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה וּלְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בֶּאֱמֶת וּבִתְמִימוּת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, בְּהִתְקַשְׁרוּת אַמִּיץ וְחָזָק לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים. טְהוֹר עֵינַיִם מֵרְאוֹת בְּרָע קַדְּשֵׁנוּ וְטַהֲרֵנוּ מִכָּל מִינֵי טֻמְאוֹת וְזֻהֲמוֹת, וּבִפְרָט מִפְּגַם זֻהֲמַת תַּאֲוַת נִאוּף. הַצִּילֵנִי מִטִּיט וְאַל אֶטְבָּעָה אִנָּצְלָה מִשּׂוֹנְאַי וּמִמַּעֲמַקֵּי מָיִם, הַעֲלֵנִי מִבּוֹר שָׁאוֹן מִטִּיט הַיָּוֵן, הַצִּילֵנִי מִפְּגַם הַדַּעַת, הַצִּילֵנִי מַלְּטֵנִי פְּדֵנִי מֵהִרְהוּרִים רָעִים מִמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת, עָזְרֵנִי כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְתִּי, כִּי אֵין לִי עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עַל אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם. וְקַיֵּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְזָרַקְתִּי עֲלֵיכֶם מַיִם טְהוֹרִים וּטְהַרְתֶּם מִכֹּל טֻמְאוֹתֵיכֶם וּמִכָּל גִּלּוּלֵיכֶם אֲטַהֵר אֶתְכֶם. אַל תַּעַזְבֵנִי יְהֹוָה אֱלֹהַי אַל תִּרְחַק מִמֶּנִּי. חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי יְהֹוָה תְּשׁוּעָתִי. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: And grant us merit to the holiness of the holy Shabbos — that we merit to receive Shabbosos in great joy and immense and powerful delight; in song and praise, hallel and melody; in exultation, song, mirth and delight; in awe and in love, in truth and in faith; in great holiness and purity. And may we merit through the power of the holiness of Shabbos to shatter and nullify the desire for money from us — that we have no desire or craving for money at all. Rather may we merit to always desire and yearn for the eternal purpose — to be adorned for the day that is entirely Shabbos and repose for eternal life. Full of mercy — have mercy upon us; and fill our requests with mercy: that we merit from now to drive away and uproot and nullify all the evil thoughts from our heart; and may we draw upon ourselves holy and pure thoughts — pure and sound thoughts. And may we begin from now to serve You in truth gradually and in measure as Your good will desires; in such a manner that we merit to speedily arrive at the ultimate completeness — at the true ultimate. Our Father in Heaven — teach us Your ways; instruct us to do Your will. Draw us near to You. Set me as a seal upon Your heart — as a seal upon Your arm; for love is as strong as death; jealousy is as fierce as the grave; its flashes are flashes of a fire; a flame of G‑d [ shalhevesyah ]. Many waters cannot extinguish the love — and rivers cannot sweep it away; if a man were to give all the wealth of his house for the love — he would be utterly scorned [ Song of Songs 8:6–7 ]. Who takes pity upon the poor — have pity upon us; and may You hasten and speed to redeem us in general and in particular; in the physical and the spiritual. And may You bring us our righteous Mashiach — and may we merit and live and see and inherit goodness and blessing for the days of Mashiach and for the life of the World to Come. Return me and I shall return — for You are my G‑d [ Jeremiah 31:18 ]. Return, Hashem — until when? And relent concerning Your servants [ Psalms 90:13 ]. Return us to You, Hashem, and we shall return — renew our days as of old [ Lamentations 5:21 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Amen and Amen. Rescue my soul from the sword — my only one from the grip of a dog [ Psalms 22:21 ]. Save me from the mouth of the lion — and from the horns of the wild ox You have answered me [ Psalms 22:22 ]. For dogs have surrounded me — a company of evildoers has encircled me; like a lion — my hands and my feet [ Psalms 22:17 ]. Master of the Universe — save me from the blemish of the bris . Save me from the pit of destruction — from the mire of the pit [ tit hayaven ]. Save me from the harsh judgment of Gehinnom [ din Gehinnom hakasheh ] that befalls one who blemishes the bris , G‑d forbid. Have pity and compassion upon me. Remember Your mercies, Hashem — and Your lovingkindnesses; for they are from eternity [ Psalms 25:6 ]. Remember and have mercy and rescue and save my miserable soul from the lowest depths. For You know the anguish and the compassion that there is for one who blemished his bris , G‑d forbid, and did not merit to repair it in his lifetime — who descends to the lowest level of the grave with no helper or support; of whom it is impossible for us to imagine in our minds the intensity of the anguish and the very, very bitter and harsh suffering; and the intensity of the compassion upon him — except You alone know this. And You know that there in the World to Come nothing in the world avails — for there You are not forgiving at all; and the main of Your mercy is what You devise thoughts that none of Yours be cast away; and You send and appoint thoughts of repentance to each and every one every single day; and You extend Your hand to receive those who return; and You assist and help to truly return to You — to all who come to be purified. Therefore I have come before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — Who watches over the wicked and desires his vindication: have pity and compassion upon my precious soul; have pity and compassion upon me; have pity and be gracious to me; and redeem me from the blemish of the bris . Rescue me from mire that I not sink — may I be rescued from my enemies and from the deep waters [ Psalms 69:15 ]. Let not the torrent of waters sweep over me — and let not the deep swallow me; and let not the pit shut its mouth upon me [ Psalms 69:16 ]. Save me through Your mercies from the bitterness of the sword of the angel of death that has two mouths [ terei piyos ]. Save me from the angels of destruction — the harsh and cruel ones called dogs [ klavim ]: who tear the soul of one who blemishes the bris , G‑d forbid; and lead him to Gehinnom and cry out: give, give [ hav-hav ]. Save me from their harsh dread! Save me from their harsh judgment — from their judgment that is bitter to the ultimate bitterness. Save me from bitter waters [ mayin miririm ] — from impure waters [ mayin mesa'avin ]. Have pity and compassion; have pity and have mercy; have pity and rescue; have pity and redeem my very oppressed soul. And help me and save me from now — that I not blemish my bris at all: neither in thought, speech, or deed; nor in sight or hearing or the other senses; neither in error nor in deliberation, neither under compulsion nor willingly. And may I not stray after my heart and my eyes — and may I not follow the obstinacy of my heart any more. And may You give me power and might from Yourself — to shatter my evil inclination and to conquer my desire. And may You give me a good inclination — and may my heart be in my own possession. Master of the Universe — have pity and have mercy upon me; have pity and be gracious to me. Be gracious to me, Hashem — be gracious to me; for I have greatly been sated with contempt. Greatly has my soul been sated with the scorn of the complacent [ Psalms 123:3–4 ]. I have greatly been sated with the bitterness of the desires of this world and its vanities. Look away from me that I may recover — before I go and am no more; look away from me that I may recover a little [ Psalms 39:14 ]. Do not spurn the toil of Your hands [ Job 10:3 ]. Behold — I stand before You like a poor man at the entrance; like the eye of the servant toward his master; like the eye of the captive and the guilty one who awaits a free gift — asking and seeking for his soul; and whose eyes are spent all the day for a generous bestowal of lovingkindness: so are my eyes always toward Hashem — until He be gracious to me and return me in complete repentance before Him in truth. I spread out my hands all the day. My soul is like a weary land toward You, Selah [ Psalms 143:6 ]. And even though my words too are mixed with many false intentions — what shall I do, my Master? Where shall I flee? Master of the entire universe — to Hashem I shall call and to Hashem I shall entreat [ Psalms 30:9 ]. What profit is there in my blood — in my going down to the pit? Will the dust acknowledge You? Will it tell of Your truth? [ Psalms 30:10 ]. Act with me as You will act through Your abundant mercies — in such a manner that You save me from now from every kind of blemish of the bris in the world. And may You rebuke the spirit of folly and madness [ ruach shtus v'shiga'on ] and drive it away and distance it and completely nullify it from upon us from now and forever. And all that I sinned and transgressed and rebelled before You in the blemish of the bris from my youth until this very day — and every single drop of wasted seed [ tipah v'tipah keri ] that went out from me for nothing: in error and in deliberation, under compulsion and willingly — for all of it may You forgive and pardon me, O G‑d of forgiveness — gracious One Who multiplies forgiveness. And may You gather in our scattered ones from the four corners of the earth — and may You return and gather them in holiness a second time. And may You fill all the Names that I blemished in Your great Name — and be with me always; in such a manner that I merit to the rectification of the bris in completeness in truth as Your good will desires. And may I merit from now to be sanctified in great holiness and purity in truth — and may I not return again to foolishness; and may I not do evil in Your eyes any more. And may I merit to always add holiness upon holiness — and to sanctify myself in what is permitted to me; in great holiness and purity as Your good will desires in truth from now and forever. And therefore — may it be the will before You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that You always be in my help; and may You help me to pray my prayer before You with great and immense intention — with all my heart and soul in absolute truth. And may I merit to intend well in every single word of the holy prayer — and may no word go forth from my mouth in my prayer without intention. And may I make my ears hear well — very well — what I bring forth from my mouth in my prayer and supplication and request; and in every kind of songs and praises and thanksgivings that I merit to arrange before You each and every day always. And grant me merit to sweet waters [ mayin metikin ] — until I merit to feel the sweetness and pleasantness and loveliness of the words of the holy prayer. And may I merit to feel the sweetness of every single word of the prayer within all my bones — and may all my bones be fattened through the holy words of prayer. And may I merit to truly fulfill the verse: All my bones shall say — Hashem, who is like You? Rescuer of the poor from one stronger than him — and the destitute and poor from one who robs him [ Psalms 35:10 ]. And may my prayer ascend before You for mercy and favor before the Throne of Your Glory. And may the lion of the supernal holy Chariot [ arye shebamerkavah ha'elyonah hakedoshah ] descend to eat my prayer and to raise it before the Throne of Your Glory. And through Your abundant mercies may You save my prayer from the insolent dogs [ klavim azei nefesh ] — that they not tear my prayer, G‑d forbid. And may You save me from the brazen-faced and from brazenness — that the brazen-faced of the generation not attack my prayer; and that they not dispute my prayer. And may You give us the power to stand against the brazen-faced of the generation who dispute and prosecute against our prayer — and who seek to confuse us from our prayer, G‑d forbid. And may You help us to humble them and shatter them and lower them to the very dust — may they all bow and fall before us; and may they return to You in truth and recognize the power of Your sovereignty. For You know that we have no power to stand against them except through Your abundant mercies and Your great power — and through the power and merit of the true tzadikim who engaged in prayer all their days; whose power of holiness can also protect us — that we merit in their merit to sanctify and purify ourselves in great holiness in truth; and to pray with great intention and self-sacrifice and great joy. And to save our prayer from all the brazen-faced of the generation. He raises the poor from the dust — He lifts the destitute from the ash-heap [ Psalms 113:7 ]. Have pity and be gracious to us and have compassion upon us — and fill our requests with mercy for the sake of Your great and holy Name that is called upon us; for Your Name is shared in our name. And therefore — have mercy upon me and grant me merit and instruct me and teach me: that I merit to truly know how to conduct myself in the matter of the fasts that I am obligated to fast for repentance upon my many iniquities. For You alone know all the obstacles and all the doubts and confusions that I have regarding this — until I know not at all how to counsel my own soul in this matter of fasts. And You know how much I need to fast — until all my days would not suffice to fast even one part of a thousand-thousands of what I need to fast for the repair of a single sin and a single blemish from my very many sins and transgressions and blemishes. And there is no one among us who knows how to think thoughts to settle our mind at all in this matter — as is revealed before You, Master of all. Have pity and be gracious to me and have mercy upon me — and guide me in Your truth and teach me the truth truly: how to conduct myself in this matter and in all the matters and conduct of the world; in such a manner that I merit to go out from evil to good; from darkness to great light; and to return in complete repentance before You in truth and with a whole heart. And may I merit to always be in repentance in great holiness and purity in truth. And grant me merit that my eating be in great holiness and purity without any bodily desire whatsoever — only to eat a little in great holiness to satisfy my holy soul [ nefesh dikdushah ]. And may I merit to be counted among the tzadikim who eat to the satiety of their soul of holiness — as it is written: The tzadik eats to the satiety of his soul [ Proverbs 13:25 ]. Master of the Universe — Master of the entire universe: I spread out my palms before You. To You alone my eyes look; to You alone my thoughts watch; for a free gift; for a generous bestowal of lovingkindness. For the salvation of Hashem my eyes hope and wait in stillness. Waters have poured over my head — I said: I am cut off [ Lamentations 3:54 ]. I called Your Name, Hashem — from the lowest depths [ Lamentations 3:55 ]. From the belly of the grave I cried out — You heard my voice [ Lamentations 3:56 ]. You heard my voice — do not shut Your ear from my relief, from my cry [ Lamentations 3:56 ]. And I shall sit and wait and hope for Your mercies — until Hashem looks down and sees from heaven. Help me — for upon You I lean. My eyes are always toward Hashem — for He shall bring out my feet from the net [ Psalms 25:15 ]. May He send my help from the sanctuary — and from Zion may He support me [ Psalms 20:3 ]. And from every kind of impurity and contamination — speedily bring me out; and with every kind of holiness sanctify me; and to every kind of true repentance grant me merit; and to good life — long life, eternal life — speedily bring me. And to the holy land speedily bring me. And with all the rectifications rectify me. And from the strife of tongues in His Sukkah may He conceal me. Do not cast me away at the time of old age — when my strength fails do not forsake me [ Psalms 71:9 ]. Do not cast me away from before You — and Your holy spirit do not take from me [ Psalms 51:13 ]. Do not forsake me, Hashem my G‑d — do not be distant from me. Hasten to my help — Hashem, my salvation [ Psalms 38:22–23 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Amen and Amen. # מד URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/44/ Section 44 מד Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/44 Segment 2 HE: י לַחֹדֶשׁ יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב, שֶׁתְּזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ תָמִיד, שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְפַּלֵּל תְּפִלָּתֵנוּ לְפָנֶיךָ בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ, בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, וּבְיִרְאָה וּבְאַהֲבָה וּבְמַחֲשָׁבָה זַכָּה וּנְכוֹנָה. וְתַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ מִכָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, וּתְזַכֵּנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁתִּהְיֶה תְּפִלָּתֵנוּ תָמִיד עַל אַדְמַת קֹדֶשׁ, שֶׁנִּזְכֶּה לְקַדֵּשׁ הַמָּקוֹם שֶׁאָנוּ עוֹמְדִים עָלָיו לְהִתְפַּלֵּל בִּקְדֻשַּׁת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וּתְעוֹרֵר אֶת לְבָבִי בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה, וְאֶזְכֶּה לְהִתְפַּלֵּל בְּהִתְעוֹרְרוּת גָּדוֹל וְנוֹרָא עַד אֲשֶׁר יִתְעוֹרְרוּ יָדַי בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה, וְאֶזְכֶּה לְהָרִים יָדַי לַיהֹוָה וּלְהַכּוֹת כַּף אֶל כַּף בְּהִתְלַהֲבוּת גָּדוֹל בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה, בְּשִׂמְחָה רַבָּה וּבְהִתְעוֹרְרוּת נִפְלָא לְשִׁמְךָ לְבַד בֶּאֱמֶת. וְעַל־יְדֵי הַמְחָאַת כַּף אֶל כַּף אֶזְכֶּה שֶׁיִּתְעוֹרְרוּ כֹחַ יָדָיו שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁהֵם כ"ח פִּרְקִין דְּיָדַיִם הָעֶלְיוֹנִים שֶׁהֵם כ"ח אַתְוָן שֶׁל מַעֲשֵׂה בְּרֵאשִׁית, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְטַהֵר וּלְזַכֵּךְ אֶת אֲוִיר הַמָּקוֹם שֶׁאָנוּ מִתְפַּלְּלִים בּוֹ בִּבְחִינַת אֲוִירָא דְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מַחְכִּים שֶׁהוּא אֲוִיר הַקָּדוֹשׁ, לְגָרֵשׁ אֲוִיר הַטָּמֵא שֶׁל חוּץ לָאָרֶץ, וּלְהַמְשִׁיךְ אֶל הַמָּקוֹם שֶׁאָנוּ עוֹמְדִים עָלָיו לְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ, אֲוִיר הַקָּדוֹשׁ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, כִּי הַכֹּל שֶׁלְּךָ, וּבְכֹחֲךָ בָּרָאתָ עוֹלָמְךָ בִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, בְּכ"ח פִּירְקִין דְּיָדַיִם הַקְּדוֹשִׁים שֶׁהֵם כ"ח אַתְוָן דְּמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אַף יָדִי יָסְדָה אֶרֶץ וִימִינִי טִפְּחָה שָׁמָיִם. וּכְתִיב, בִּדְבַר יְהֹוָה שָׁמַיִם נַעֲשׂוּ וּבְרוּחַ פִּיו כָּל צְבָאָם, וּבִרְצוֹנְךָ הַטּוֹב נָתַתָּ כֹחַ לְיִשְׂרָאֵל עַמְּךָ לִכְבֹּשׁ אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מִיַּד הַשִּׁבְעָה עַמָמִין, וּלְטַהֵר אֶת הָאָרֶץ לְגָרֵשׁ מִשָּׁם אֲוִיר הַטָּמֵא שֶׁל הָעַמִּים וּלְהַמְשִׁיךְ לְשָׁם אֲוִיר הַקָּדוֹשׁ, לְקַדֵּשׁ הָאָרֶץ בִּקְדֻשַּׁת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כֹּחַ מַעֲשָׂיו הִגִּיד לְעַמּוֹ לָתֵת לָהֶם נַחֲלַת גּוֹיִם. כֵּן בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תְּזַכֵּנוּ וּתְחָנֵּנוּ וּתְאַמְּצֵנוּ וְתִתֶּן לָנוּ כֹחַ וּגְבוּרָה מֵאִתְּךָ, שֶׁנִּזְכֶּה בְּכָל מָקוֹם שֶׁנַּעֲמֹד שָׁם לְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ, לְטַהֵר אֶת הַמָּקוֹם הַהוּא עַל־יְדֵי מְחָאַת כַּפַּיִם, לְעוֹרֵר עַל־יְדֵי־זֶה כֹּחַ מַעֲשֶׂיךָ, וּלְהַמְשִׁיךְ לְשָׁם אֲוִיר הַקָּדוֹשׁ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וּלְגָרֵשׁ מִשָּׁם אֲוִיר הַטָּמֵא שֶׁל חוּץ לָאָרֶץ. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְזַכֵּךְ אֶת תְּפִלָּתֵנוּ וּלְטַהֲרָה מִכָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת, וּמִכָּל הִרְהוּרֵי עֲבוֹדָה זָרָה וּכְּפִירוֹת, מִכֻּלָּם תַּצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים. וּתְזַכֵּנוּ לִתֵּן צְדָקָה לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְנִזְכֶּה לְהַחֲזִיק יְדֵי עֲנִיִּים הֲגוּנִים הַדָּרִים בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, עַד שֶׁנִזְכֶּה שֶׁנִּהְיֶה נִכְלָלִים בַּאֲוִירָא דְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְגָרֵשׁ מֵי הַמַּבּוּל מֵאִתָּנוּ שֶׁהֵם הַמַּחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וְהַבִּלְבּוּלִים הַמְבַלְבְּלִים אוֹתָנוּ תָמִיד וּמוֹנְעִים אוֹתָנוּ מֵעֲבוֹדָתְךָ הָאֲמִתִּיִּית, וּבִפְרָט בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה שֶׁכֻּלָּם בָּאִים עָלֵינוּ וּמְבַלְבְּלִים אֶת תְּפִלָּתֵנוּ מְאֹד, עַד אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל. כִּי בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים גָּבְרוּ הַמַּיִם מְאֹד עַל הָאָרֶץ וַיְכֻסּוּ כָּל הֶהָרִים הַגְּבוֹהִים עַד אֲשֶׁר קָשֶׁה לַעֲמֹד נֶגֶד בִּלְבּוּלִים וּמַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת רַבּוֹת כָּאֵלֶּה, כִּי הִרְבֵּינוּ לִפְשֹׁעַ מְאֹד. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָרָא דְעַלְמָא כֹּלָּא, אַתָּה יָדַעְתָּ מִי וָמִי עוֹמְדִים עָלֵינוּ בִּפְרָט בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה, אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת לְבָבֵנוּ, רְאֵה נָא בְעָנְיֵינוּ וְדֹחֲקֵנוּ וַעֲמָלֵנוּ וְלַחֲצֵנוּ, הוֹשִׁיעֵנִי אֱלֹהִים כִּי בָאוּ מַיִם עַד נָפֶשׁ, טָבַעְתִּי בִּיוֵן מְצוּלָה וְאֵין מָעֳמָד בָּאתִי בְּמַעֲמַקֵּי מַיִם וְשִׁבֹּלֶת שְׁטָפָתְנִי: EN: May it be the will before You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that You be in our help and guard us through Your abundant mercies; and may You distance us from associating with the wicked. And may You guard me that the speech of wicked people who are people of knowledge never be heard by my ears — whose speech is poisonous air of immorality [avirim arsiyim shel niuf] and generates immorality in whoever hears their words. Please, Hashem — have mercy upon me and distance me from this speech. For You know that I am flesh and blood; and it is impossible for me by myself to be guarded from them. And also for I am more brutish than any man and do not know how to distinguish and to know who is the tzadik and who is the wicked — in order to distance myself from him. Therefore I cast my burden upon You — that You guard me through Your abundant mercies and distance me from the wicked; and may I never speak with them nor ever hear their words. And even when it is necessary to speak with them — may You shield me with Your great power and spread over me Your canopy of peace and hide me in the shadow of Your wings; in such a manner that I merit to be rescued from the poison of their words. And may You guard me and save me — that their poison and their arrows do not enter me; and that the blemish of their words do no harm to me. And may You sanctify me in Your supernal holiness. Segment 4 HE: יח טֵבֵת רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַל תִּשְׁטְפֵנִי שִׁבֹּלֶת מַיִם וְאַל תִּבְלָעֵנִי מְצוּלָה וְאַל תֶּאְטַר עָלַי בְּאֵר פִּיהָ. הַצִּילֵנִי מִטִּיט וְאַל אֶטְבָּעָה אִנָּצְלָה מִשּׂוֹנְאַי וּמִמַּעֲמַקֵּי מָיִם. אָנָּא יְהֹוָה, חוּס וְרַחֵם עָלַי, חוּסָה עָלַי כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, הַצִּילֵנִי נָּא מַלְּטֵנִי נָא פְּדֵנִי נָא חָנֵּנִי נָא, אֲהָהּ יְהֹוָה, הַצֵּל הַצֵּל, שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַפָּי. כִּי בִתְהוֹמוֹת וּבִלְבּוּלִים כָּאֵלֶּה אֲשֶׁר גָּבְרוּ מְאֹד עַל הָאָרֶץ בַּיָּמִים הָאֵלֶה, אֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם עֵצָה וְתַחְבּוּלָה לְהִנָּצֵל, כִּי אִם עָלֶיךָ לְבַד נִשְׁעָנְתִּי, כְּשֵׁם שֶׁהִצַּלְתָּ אֶת אֲוִיר אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מִמֵּי הַמַּבּוּל כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, (אֶרֶץ) לֹא גֻשְׁמָהּ בְּיוֹם זָעַם, כֵּן בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תְּזַכֵּנִי שֶׁיִהְיֶה הַמָּקוֹם שֶׁאֶתְפַּלֵּל עָלָיו קָדוֹשׁ בִּקְדֻשַּׁת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְתַעֲבִיר וּתְסַלֵק מִשָּׁם מֵי הַמַּבּוּל, מַיִם הַזֵּדוֹנִים, שֶׁהֵם הַמַּחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וְהַבִּלְבּוּלִים הַמְבַלְבְּלִים אֶת הַתְּפִלָּה, וְלֹא יִהְיֶה כֹחַ לְשׁוּם בִּלְבּוּל וְלֹא לְשׁוּם מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וּכְפִירוֹת לְבַלְבֵּל אֶת תְּפִלָּתִי חַס וְשָׁלוֹם בְּשׁוּם בִּלְבּוּל שֶׁבָּעוֹלָם. וְתִהְיֶה תְפִלָּתִי זַכָּה וּנְכוֹנָה צַחָה וּנְקִיָּה, וְתַעֲלֶה לְרַחֲמִים וּלְרָצוֹן לִפְנֵי כִסֵּא כְבוֹדֶךָ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הַתְּפִלָּה לְהַשִּׂיג הַשָּׂגוֹת עֶלְיוֹנוֹת סוֹדוֹת הַתּוֹרָה, וְתִתְפָּאֵר וְתִתְנַשֵּׂא עִם תְּפִלּוֹתֵינוּ בְּכָל הָעוֹלָמוֹת, וְיִהְיֶה לְךָ שַׁעֲשׁוּעִים גְּדוֹלִים מִתְּפִלּוֹתֵינוּ וּתְחִנּוֹתֵינוּ וּבַקָּשָׁתֵנוּ. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְהָיִית עֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת בְּיַד יְהֹוָה וּצְנִיף מְלוּכָה בְּכַף אֱלֹהָיִךְ. שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה עָדֶיךָ כָּל בָּשָׂר יָבוֹאוּ. שְׁמַע תְּפִלָּתֵנוּ וְאֶנְקוֹתֵינוּ וְאַנְחוֹתֵינוּ מֵעִמְקֵי עֲמָקִים, וְאַל תַּסְתִּיר פָּנֶיךָ מֵאִתָּנוּ וְאַל תַּעֲלֵם אָזְנְךָ מִשַּׁוְעָתֵנוּ וְצַעֲקָתֵנוּ. אַל תַּעַזְבֵנִי יְהֹוָה אֱלֹהַי אַל תִּרְחַק מִמֶּנִּי. חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי יְהֹוָה תְּשׁוּעָתִי: EN: May it be the will before You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers; G‑d of Avraham, G‑d of Yitzchak, and G‑d of Yaakov: that You grant us merit through Your abundant mercies and help us and save us always — that we merit to always pray our prayer before You with all our heart and soul; with great and immense intention; in great holiness and purity, in truth and in complete faith; and in awe and in love; and with pure and sound thought. And may You save us through Your mercies from every kind of alien thought in the world — and may You grant us merit and save us that our prayer always be upon holy ground [al admas kodesh]; and may we merit to sanctify the place upon which we stand to pray — in the holiness of the Land of Israel [bikdushas Eretz Yisrael]. And may You stir my heart at the time of prayer — and may I merit to pray with great and awe-inspiring arousal; until my hands are stirred at the time of prayer; and may I merit to raise my hands to Hashem and to clap hand against hand [l'hakos kaf el kaf] with great arousal at the time of prayer — with great joy and with wondrous arousal for Your Name alone in truth. And through the clapping of hand against hand — may I merit that the power of the hands of the Holy One blessed be He be stirred: which are the 28 joints of the [supernal] hands [kʹav pirkin d'yadayim ha'elyonim] — which correspond to the 28 letters of the Act of Creation [kʹav osvan shel ma'asei Bereishis]. And through this may we merit to purify and clarify the air of the place in which we pray — in the aspect of the air of the Land of Israel that makes one wise [avira d'Eretz Yisrael machkim]: which is the holy air; to drive away the impure air of outside the Land; and to draw to the place upon which we stand to pray before You the holy air of the Land of Israel. For all is Yours — and with Your power You created Your world with Your good will: with the 28 joints of the holy hands which are the 28 letters of the Act of Creation; as it is written: Indeed — My hand founded the earth; and My right hand spread out the heavens [Isaiah 48:13]. And it is written: By the word of Hashem the heavens were made — and by the breath of His mouth all their hosts [Psalms 33:6]. And with Your good will You gave power to Israel Your people to conquer the Land of Israel from the seven nations — to purify the land; to drive from there the impure air of the nations and to draw there the holy air; to sanctify the land in the holiness of the Land of Israel; as it is written: He declared to His people the power of His works — to give them the heritage of the nations [Psalms 111:6]. So may You through Your abundant mercies grant us merit and be gracious to us and strengthen us — and give us power and might from Yourself: that we merit in every place where we stand to pray before You — to purify that place through clapping of hands; to thereby stir the power of Your works; and to draw to it the holy air of the Land of Israel; and to drive from it the impure air of outside the Land. And through this may we merit to purify and cleanse our prayer from every kind of alien thought; and from every kind of musing of idolatry and denials [hirhurei avodah zarah u'kfirot]; from all of them may You save us through Your abundant mercies and great lovingkindnesses. And grant us merit to give charity to the Land of Israel — and may we merit to support the fitting poor who dwell in the Land of Israel; until we merit to be absorbed in the air of the Land of Israel. And through this may we merit to drive away from us the floodwaters [mei hamabul] — which are the alien thoughts and confusions that always confuse us and prevent us from Your true service; and in particular at the time of prayer when all of them come upon us and greatly confuse our prayer; until the burden-carrier's strength fails. For through our many iniquities the waters greatly overwhelmed the earth and covered all the high mountains; until it is hard to stand against so many such confusions and alien thoughts — for we have greatly multiplied transgressions. Master of the Universe — Master of the entire universe: You know who and who stand over us in particular at the time of prayer. You know our heart. See now our affliction and our pressing need and our toil and our oppression. Save me, O G‑d — for the waters have entered my soul; I have sunk in the mire of the deep and there is no foothold; I have come into the depths of water and the torrent has swept over me [Psalms 69:2–3]. And grant me merit through Your abundant mercies to the guarding of the bris in truth — and have compassion upon us and be with us always. And through Your great lovingkindness — save us and help us and humble and shatter and uproot and nullify the klipah of wicked Bilam from the world — which is the blemish of the desire of immorality. And draw upon us and upon all Your people Israel the holiness and perishus of Moshe Rabbainu, may he rest in peace; and the holiness of all the true tzadikim — guardians of the bris in truth. In their merit may You revive us and save us — that we too merit to be guardians of the bris in truth. And guard us and save us from now from every kind of blemish of the bris; and from every kind of evil musing; and from every kind of confusion and turbidity of mind. And grant us merit to the holiness of the bris and to the holiness of da'as in the ultimate completeness in truth. Master of the Universe — let not the torrent of waters sweep over me — and let the deep not swallow me; and let not the pit shut its mouth upon me [Psalms 69:16]. Rescue me from mire that I not sink — may I be rescued from my enemies and from the deep waters [Psalms 69:15]. Please, Hashem — have pity and mercy upon me; have pity upon me according to Your abundant mercies. Rescue me please! Deliver me please! Redeem me please! Be gracious to me please! Ahah, Hashem! Rescue! Rescue! I spread out my palms before You. For in such abysses and confusions that have greatly overwhelmed the earth in these days — I know no counsel or device by which to be rescued; except upon You alone I lean. Just as You saved the air of the Land of Israel from the floodwaters — as it is written: [The land] was not rained upon on the day of wrath [Ezekiel 22:24]: so may You through Your abundant mercies grant me merit that the place upon which I pray be holy in the holiness of the Land of Israel. And may You remove and take away from there the floodwaters — the insolent waters [mayim hazeidonim] which are the alien thoughts and confusions that confuse the prayer. And may no confusion and no alien thought or denial have any power, G‑d forbid, to confuse my prayer at all in any confusion in the world. And may my prayer be pure and sound, bright and clean — and may it ascend for mercy and favor before the Throne of Your Glory. Until I merit through prayer to attain the highest attainments — the secrets of the Torah [sodot haTorah]. And may You be glorified and exalted with our prayers in all the worlds — and may there be great delight for You from our prayers and supplications and requests. And may the verse be fulfilled in us: And you shall be a crown of glory in the hand of Hashem — and a royal diadem in the palm of your G‑d [Isaiah 62:3]. Hearer of prayer — to You all flesh shall come [Psalms 65:3]. Hear our prayer and our groaning and our sighing from the depths of the depths — and do not hide Your face from us; and do not shut Your ear from our plea and our outcry. Do not forsake me, Hashem my G‑d — do not be distant from me. Hasten to my help — Hashem, my salvation [Psalms 38:22–23]. # Section 44 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/44/ Section 44 מד Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/44 Segment 2 HE: י לַחֹדֶשׁ יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב, שֶׁתְּזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ תָמִיד, שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְפַּלֵּל תְּפִלָּתֵנוּ לְפָנֶיךָ בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ, בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, וּבְיִרְאָה וּבְאַהֲבָה וּבְמַחֲשָׁבָה זַכָּה וּנְכוֹנָה. וְתַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ מִכָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, וּתְזַכֵּנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁתִּהְיֶה תְּפִלָּתֵנוּ תָמִיד עַל אַדְמַת קֹדֶשׁ, שֶׁנִּזְכֶּה לְקַדֵּשׁ הַמָּקוֹם שֶׁאָנוּ עוֹמְדִים עָלָיו לְהִתְפַּלֵּל בִּקְדֻשַּׁת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וּתְעוֹרֵר אֶת לְבָבִי בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה, וְאֶזְכֶּה לְהִתְפַּלֵּל בְּהִתְעוֹרְרוּת גָּדוֹל וְנוֹרָא עַד אֲשֶׁר יִתְעוֹרְרוּ יָדַי בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה, וְאֶזְכֶּה לְהָרִים יָדַי לַיהֹוָה וּלְהַכּוֹת כַּף אֶל כַּף בְּהִתְלַהֲבוּת גָּדוֹל בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה, בְּשִׂמְחָה רַבָּה וּבְהִתְעוֹרְרוּת נִפְלָא לְשִׁמְךָ לְבַד בֶּאֱמֶת. וְעַל־יְדֵי הַמְחָאַת כַּף אֶל כַּף אֶזְכֶּה שֶׁיִּתְעוֹרְרוּ כֹחַ יָדָיו שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁהֵם כ"ח פִּרְקִין דְּיָדַיִם הָעֶלְיוֹנִים שֶׁהֵם כ"ח אַתְוָן שֶׁל מַעֲשֵׂה בְּרֵאשִׁית, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְטַהֵר וּלְזַכֵּךְ אֶת אֲוִיר הַמָּקוֹם שֶׁאָנוּ מִתְפַּלְּלִים בּוֹ בִּבְחִינַת אֲוִירָא דְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מַחְכִּים שֶׁהוּא אֲוִיר הַקָּדוֹשׁ, לְגָרֵשׁ אֲוִיר הַטָּמֵא שֶׁל חוּץ לָאָרֶץ, וּלְהַמְשִׁיךְ אֶל הַמָּקוֹם שֶׁאָנוּ עוֹמְדִים עָלָיו לְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ, אֲוִיר הַקָּדוֹשׁ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, כִּי הַכֹּל שֶׁלְּךָ, וּבְכֹחֲךָ בָּרָאתָ עוֹלָמְךָ בִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, בְּכ"ח פִּירְקִין דְּיָדַיִם הַקְּדוֹשִׁים שֶׁהֵם כ"ח אַתְוָן דְּמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אַף יָדִי יָסְדָה אֶרֶץ וִימִינִי טִפְּחָה שָׁמָיִם. וּכְתִיב, בִּדְבַר יְהֹוָה שָׁמַיִם נַעֲשׂוּ וּבְרוּחַ פִּיו כָּל צְבָאָם, וּבִרְצוֹנְךָ הַטּוֹב נָתַתָּ כֹחַ לְיִשְׂרָאֵל עַמְּךָ לִכְבֹּשׁ אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מִיַּד הַשִּׁבְעָה עַמָמִין, וּלְטַהֵר אֶת הָאָרֶץ לְגָרֵשׁ מִשָּׁם אֲוִיר הַטָּמֵא שֶׁל הָעַמִּים וּלְהַמְשִׁיךְ לְשָׁם אֲוִיר הַקָּדוֹשׁ, לְקַדֵּשׁ הָאָרֶץ בִּקְדֻשַּׁת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כֹּחַ מַעֲשָׂיו הִגִּיד לְעַמּוֹ לָתֵת לָהֶם נַחֲלַת גּוֹיִם. כֵּן בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תְּזַכֵּנוּ וּתְחָנֵּנוּ וּתְאַמְּצֵנוּ וְתִתֶּן לָנוּ כֹחַ וּגְבוּרָה מֵאִתְּךָ, שֶׁנִּזְכֶּה בְּכָל מָקוֹם שֶׁנַּעֲמֹד שָׁם לְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ, לְטַהֵר אֶת הַמָּקוֹם הַהוּא עַל־יְדֵי מְחָאַת כַּפַּיִם, לְעוֹרֵר עַל־יְדֵי־זֶה כֹּחַ מַעֲשֶׂיךָ, וּלְהַמְשִׁיךְ לְשָׁם אֲוִיר הַקָּדוֹשׁ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וּלְגָרֵשׁ מִשָּׁם אֲוִיר הַטָּמֵא שֶׁל חוּץ לָאָרֶץ. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְזַכֵּךְ אֶת תְּפִלָּתֵנוּ וּלְטַהֲרָה מִכָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת, וּמִכָּל הִרְהוּרֵי עֲבוֹדָה זָרָה וּכְּפִירוֹת, מִכֻּלָּם תַּצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים. וּתְזַכֵּנוּ לִתֵּן צְדָקָה לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְנִזְכֶּה לְהַחֲזִיק יְדֵי עֲנִיִּים הֲגוּנִים הַדָּרִים בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, עַד שֶׁנִזְכֶּה שֶׁנִּהְיֶה נִכְלָלִים בַּאֲוִירָא דְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְגָרֵשׁ מֵי הַמַּבּוּל מֵאִתָּנוּ שֶׁהֵם הַמַּחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וְהַבִּלְבּוּלִים הַמְבַלְבְּלִים אוֹתָנוּ תָמִיד וּמוֹנְעִים אוֹתָנוּ מֵעֲבוֹדָתְךָ הָאֲמִתִּיִּית, וּבִפְרָט בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה שֶׁכֻּלָּם בָּאִים עָלֵינוּ וּמְבַלְבְּלִים אֶת תְּפִלָּתֵנוּ מְאֹד, עַד אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל. כִּי בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים גָּבְרוּ הַמַּיִם מְאֹד עַל הָאָרֶץ וַיְכֻסּוּ כָּל הֶהָרִים הַגְּבוֹהִים עַד אֲשֶׁר קָשֶׁה לַעֲמֹד נֶגֶד בִּלְבּוּלִים וּמַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת רַבּוֹת כָּאֵלֶּה, כִּי הִרְבֵּינוּ לִפְשֹׁעַ מְאֹד. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָרָא דְעַלְמָא כֹּלָּא, אַתָּה יָדַעְתָּ מִי וָמִי עוֹמְדִים עָלֵינוּ בִּפְרָט בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה, אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת לְבָבֵנוּ, רְאֵה נָא בְעָנְיֵינוּ וְדֹחֲקֵנוּ וַעֲמָלֵנוּ וְלַחֲצֵנוּ, הוֹשִׁיעֵנִי אֱלֹהִים כִּי בָאוּ מַיִם עַד נָפֶשׁ, טָבַעְתִּי בִּיוֵן מְצוּלָה וְאֵין מָעֳמָד בָּאתִי בְּמַעֲמַקֵּי מַיִם וְשִׁבֹּלֶת שְׁטָפָתְנִי: EN: May it be the will before You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that You be in our help and guard us through Your abundant mercies; and may You distance us from associating with the wicked. And may You guard me that the speech of wicked people who are people of knowledge never be heard by my ears — whose speech is poisonous air of immorality [avirim arsiyim shel niuf] and generates immorality in whoever hears their words. Please, Hashem — have mercy upon me and distance me from this speech. For You know that I am flesh and blood; and it is impossible for me by myself to be guarded from them. And also for I am more brutish than any man and do not know how to distinguish and to know who is the tzadik and who is the wicked — in order to distance myself from him. Therefore I cast my burden upon You — that You guard me through Your abundant mercies and distance me from the wicked; and may I never speak with them nor ever hear their words. And even when it is necessary to speak with them — may You shield me with Your great power and spread over me Your canopy of peace and hide me in the shadow of Your wings; in such a manner that I merit to be rescued from the poison of their words. And may You guard me and save me — that their poison and their arrows do not enter me; and that the blemish of their words do no harm to me. And may You sanctify me in Your supernal holiness. Segment 4 HE: יח טֵבֵת רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַל תִּשְׁטְפֵנִי שִׁבֹּלֶת מַיִם וְאַל תִּבְלָעֵנִי מְצוּלָה וְאַל תֶּאְטַר עָלַי בְּאֵר פִּיהָ. הַצִּילֵנִי מִטִּיט וְאַל אֶטְבָּעָה אִנָּצְלָה מִשּׂוֹנְאַי וּמִמַּעֲמַקֵּי מָיִם. אָנָּא יְהֹוָה, חוּס וְרַחֵם עָלַי, חוּסָה עָלַי כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, הַצִּילֵנִי נָּא מַלְּטֵנִי נָא פְּדֵנִי נָא חָנֵּנִי נָא, אֲהָהּ יְהֹוָה, הַצֵּל הַצֵּל, שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַפָּי. כִּי בִתְהוֹמוֹת וּבִלְבּוּלִים כָּאֵלֶּה אֲשֶׁר גָּבְרוּ מְאֹד עַל הָאָרֶץ בַּיָּמִים הָאֵלֶה, אֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם עֵצָה וְתַחְבּוּלָה לְהִנָּצֵל, כִּי אִם עָלֶיךָ לְבַד נִשְׁעָנְתִּי, כְּשֵׁם שֶׁהִצַּלְתָּ אֶת אֲוִיר אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מִמֵּי הַמַּבּוּל כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, (אֶרֶץ) לֹא גֻשְׁמָהּ בְּיוֹם זָעַם, כֵּן בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תְּזַכֵּנִי שֶׁיִהְיֶה הַמָּקוֹם שֶׁאֶתְפַּלֵּל עָלָיו קָדוֹשׁ בִּקְדֻשַּׁת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְתַעֲבִיר וּתְסַלֵק מִשָּׁם מֵי הַמַּבּוּל, מַיִם הַזֵּדוֹנִים, שֶׁהֵם הַמַּחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וְהַבִּלְבּוּלִים הַמְבַלְבְּלִים אֶת הַתְּפִלָּה, וְלֹא יִהְיֶה כֹחַ לְשׁוּם בִּלְבּוּל וְלֹא לְשׁוּם מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וּכְפִירוֹת לְבַלְבֵּל אֶת תְּפִלָּתִי חַס וְשָׁלוֹם בְּשׁוּם בִּלְבּוּל שֶׁבָּעוֹלָם. וְתִהְיֶה תְפִלָּתִי זַכָּה וּנְכוֹנָה צַחָה וּנְקִיָּה, וְתַעֲלֶה לְרַחֲמִים וּלְרָצוֹן לִפְנֵי כִסֵּא כְבוֹדֶךָ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הַתְּפִלָּה לְהַשִּׂיג הַשָּׂגוֹת עֶלְיוֹנוֹת סוֹדוֹת הַתּוֹרָה, וְתִתְפָּאֵר וְתִתְנַשֵּׂא עִם תְּפִלּוֹתֵינוּ בְּכָל הָעוֹלָמוֹת, וְיִהְיֶה לְךָ שַׁעֲשׁוּעִים גְּדוֹלִים מִתְּפִלּוֹתֵינוּ וּתְחִנּוֹתֵינוּ וּבַקָּשָׁתֵנוּ. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְהָיִית עֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת בְּיַד יְהֹוָה וּצְנִיף מְלוּכָה בְּכַף אֱלֹהָיִךְ. שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה עָדֶיךָ כָּל בָּשָׂר יָבוֹאוּ. שְׁמַע תְּפִלָּתֵנוּ וְאֶנְקוֹתֵינוּ וְאַנְחוֹתֵינוּ מֵעִמְקֵי עֲמָקִים, וְאַל תַּסְתִּיר פָּנֶיךָ מֵאִתָּנוּ וְאַל תַּעֲלֵם אָזְנְךָ מִשַּׁוְעָתֵנוּ וְצַעֲקָתֵנוּ. אַל תַּעַזְבֵנִי יְהֹוָה אֱלֹהַי אַל תִּרְחַק מִמֶּנִּי. חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי יְהֹוָה תְּשׁוּעָתִי: EN: May it be the will before You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers; G‑d of Avraham, G‑d of Yitzchak, and G‑d of Yaakov: that You grant us merit through Your abundant mercies and help us and save us always — that we merit to always pray our prayer before You with all our heart and soul; with great and immense intention; in great holiness and purity, in truth and in complete faith; and in awe and in love; and with pure and sound thought. And may You save us through Your mercies from every kind of alien thought in the world — and may You grant us merit and save us that our prayer always be upon holy ground [al admas kodesh]; and may we merit to sanctify the place upon which we stand to pray — in the holiness of the Land of Israel [bikdushas Eretz Yisrael]. And may You stir my heart at the time of prayer — and may I merit to pray with great and awe-inspiring arousal; until my hands are stirred at the time of prayer; and may I merit to raise my hands to Hashem and to clap hand against hand [l'hakos kaf el kaf] with great arousal at the time of prayer — with great joy and with wondrous arousal for Your Name alone in truth. And through the clapping of hand against hand — may I merit that the power of the hands of the Holy One blessed be He be stirred: which are the 28 joints of the [supernal] hands [kʹav pirkin d'yadayim ha'elyonim] — which correspond to the 28 letters of the Act of Creation [kʹav osvan shel ma'asei Bereishis]. And through this may we merit to purify and clarify the air of the place in which we pray — in the aspect of the air of the Land of Israel that makes one wise [avira d'Eretz Yisrael machkim]: which is the holy air; to drive away the impure air of outside the Land; and to draw to the place upon which we stand to pray before You the holy air of the Land of Israel. For all is Yours — and with Your power You created Your world with Your good will: with the 28 joints of the holy hands which are the 28 letters of the Act of Creation; as it is written: Indeed — My hand founded the earth; and My right hand spread out the heavens [Isaiah 48:13]. And it is written: By the word of Hashem the heavens were made — and by the breath of His mouth all their hosts [Psalms 33:6]. And with Your good will You gave power to Israel Your people to conquer the Land of Israel from the seven nations — to purify the land; to drive from there the impure air of the nations and to draw there the holy air; to sanctify the land in the holiness of the Land of Israel; as it is written: He declared to His people the power of His works — to give them the heritage of the nations [Psalms 111:6]. So may You through Your abundant mercies grant us merit and be gracious to us and strengthen us — and give us power and might from Yourself: that we merit in every place where we stand to pray before You — to purify that place through clapping of hands; to thereby stir the power of Your works; and to draw to it the holy air of the Land of Israel; and to drive from it the impure air of outside the Land. And through this may we merit to purify and cleanse our prayer from every kind of alien thought; and from every kind of musing of idolatry and denials [hirhurei avodah zarah u'kfirot]; from all of them may You save us through Your abundant mercies and great lovingkindnesses. And grant us merit to give charity to the Land of Israel — and may we merit to support the fitting poor who dwell in the Land of Israel; until we merit to be absorbed in the air of the Land of Israel. And through this may we merit to drive away from us the floodwaters [mei hamabul] — which are the alien thoughts and confusions that always confuse us and prevent us from Your true service; and in particular at the time of prayer when all of them come upon us and greatly confuse our prayer; until the burden-carrier's strength fails. For through our many iniquities the waters greatly overwhelmed the earth and covered all the high mountains; until it is hard to stand against so many such confusions and alien thoughts — for we have greatly multiplied transgressions. Master of the Universe — Master of the entire universe: You know who and who stand over us in particular at the time of prayer. You know our heart. See now our affliction and our pressing need and our toil and our oppression. Save me, O G‑d — for the waters have entered my soul; I have sunk in the mire of the deep and there is no foothold; I have come into the depths of water and the torrent has swept over me [Psalms 69:2–3]. And grant me merit through Your abundant mercies to the guarding of the bris in truth — and have compassion upon us and be with us always. And through Your great lovingkindness — save us and help us and humble and shatter and uproot and nullify the klipah of wicked Bilam from the world — which is the blemish of the desire of immorality. And draw upon us and upon all Your people Israel the holiness and perishus of Moshe Rabbainu, may he rest in peace; and the holiness of all the true tzadikim — guardians of the bris in truth. In their merit may You revive us and save us — that we too merit to be guardians of the bris in truth. And guard us and save us from now from every kind of blemish of the bris; and from every kind of evil musing; and from every kind of confusion and turbidity of mind. And grant us merit to the holiness of the bris and to the holiness of da'as in the ultimate completeness in truth. Master of the Universe — let not the torrent of waters sweep over me — and let the deep not swallow me; and let not the pit shut its mouth upon me [Psalms 69:16]. Rescue me from mire that I not sink — may I be rescued from my enemies and from the deep waters [Psalms 69:15]. Please, Hashem — have pity and mercy upon me; have pity upon me according to Your abundant mercies. Rescue me please! Deliver me please! Redeem me please! Be gracious to me please! Ahah, Hashem! Rescue! Rescue! I spread out my palms before You. For in such abysses and confusions that have greatly overwhelmed the earth in these days — I know no counsel or device by which to be rescued; except upon You alone I lean. Just as You saved the air of the Land of Israel from the floodwaters — as it is written: [The land] was not rained upon on the day of wrath [Ezekiel 22:24]: so may You through Your abundant mercies grant me merit that the place upon which I pray be holy in the holiness of the Land of Israel. And may You remove and take away from there the floodwaters — the insolent waters [mayim hazeidonim] which are the alien thoughts and confusions that confuse the prayer. And may no confusion and no alien thought or denial have any power, G‑d forbid, to confuse my prayer at all in any confusion in the world. And may my prayer be pure and sound, bright and clean — and may it ascend for mercy and favor before the Throne of Your Glory. Until I merit through prayer to attain the highest attainments — the secrets of the Torah [sodot haTorah]. And may You be glorified and exalted with our prayers in all the worlds — and may there be great delight for You from our prayers and supplications and requests. And may the verse be fulfilled in us: And you shall be a crown of glory in the hand of Hashem — and a royal diadem in the palm of your G‑d [Isaiah 62:3]. Hearer of prayer — to You all flesh shall come [Psalms 65:3]. Hear our prayer and our groaning and our sighing from the depths of the depths — and do not hide Your face from us; and do not shut Your ear from our plea and our outcry. Do not forsake me, Hashem my G‑d — do not be distant from me. Hasten to my help — Hashem, my salvation [Psalms 38:22–23]. # מה URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/45/ Section 45 מה Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/45 Segment 1 HE: וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁנִזְכֶּה עַל־יְדֵי מְחָאַת כַּפַּיִם בִּתְפִלָּה לְעוֹרֵר עַל־יְדֵי־זֶה כְּנָפַיִם הַקְּדוֹשִׁים שֶׁהֵם כַּנְפֵי רֵאָה. לְהוֹצִיא דִבּוּרִים שְׁלֵמִים וּקְדוֹשִׁים לְפָנֶיךָ בִּתְפִלָּתִי וּתְחִנָּתִי וּבַקָּשָׁתִי, וְעַל־יְדֵי הַכָּאַת חֲמִשָּׁה אֶצְבָּעוֹת יַד יְמִין בַּחֲמִשָּׁה אֶצְבָּעוֹת שֶׁבְּיַד שְׂמֹאל, וַחֲמִשָּׁה אֶצְבָּעוֹת שֶׁבְּיַד שְׂמֹאל בַּחֲמִשָּׁה שֶׁבְּיַד יְמִין, עַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְעוֹרֵר לְמַעְלָה הַכָּאַת הָאוֹרוֹת זֶה בָזֶה, עַד שֶׁיִּהְיוּ נִכְלָלִים הָאוֹרוֹת יַחַד, וְיִתְעוֹרְרוּ חֲמִשִּׁים שַׁעֲרֵי בִינָה שֶׁהוּא יוֹבֵל הַגָּדוֹל, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לִגְאֻלָּה שְׁלֵמָה בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, וּלְהוֹצִיא הַדִּבּוּר דִּקְדֻשָּׁה מֵהַגָּלוּת. וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לַעֲשׂוֹת וּלְהָכִין וּלְתַקֵּן פֶּה קָדוֹשׁ לְקַבֵּל הַדִּבּוּרִים בְּתוֹכוֹ, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְפַּלֵּל וּלְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ תָמִיד בְּפֶה מָלֵא וּבְדִבּוּרִים קְדוֹשִׁים וּשְׁלֵמִים בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה. וְיַעֲלוּ אֲמָרֵינוּ לְרָצוֹן לִפְנֵי כִסֵּא כְּבוֹדֶךָ, וּתְמַלֵּא כָל מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים: EN: And therefore — may it be the will before You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that we merit through clapping of hands in prayer to thereby stir the holy wings [kenafayim kedoshim] — which are the wings of the lung [kanfei re'ah]. To bring forth complete and holy utterances before You in our prayer and supplication and request. And through the striking of the five fingers of the right hand against the five fingers of the left hand — and the five fingers of the left hand against the five of the right hand — through this may we merit to stir above the striking of the lights one against the other; until the lights are absorbed together. And may the fifty gates of Binah [chamishim sha'arei Binah] be stirred — which is the great Jubilee [yovel hagadol]. And through this may we merit to a complete redemption in the physical and the spiritual — and to bring the holy speech out of exile. And may we merit through this to make and prepare and repair a holy mouth to receive the utterances within it; in such a manner that we merit to always pray and entreat before You with a full mouth and with holy and complete utterances in great holiness and purity. And may our words ascend for favor before the Throne of Your Glory — and may You fulfill all our requests for good with mercy. # Section 45 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/45/ Section 45 מה Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/45 Segment 1 HE: וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁנִזְכֶּה עַל־יְדֵי מְחָאַת כַּפַּיִם בִּתְפִלָּה לְעוֹרֵר עַל־יְדֵי־זֶה כְּנָפַיִם הַקְּדוֹשִׁים שֶׁהֵם כַּנְפֵי רֵאָה. לְהוֹצִיא דִבּוּרִים שְׁלֵמִים וּקְדוֹשִׁים לְפָנֶיךָ בִּתְפִלָּתִי וּתְחִנָּתִי וּבַקָּשָׁתִי, וְעַל־יְדֵי הַכָּאַת חֲמִשָּׁה אֶצְבָּעוֹת יַד יְמִין בַּחֲמִשָּׁה אֶצְבָּעוֹת שֶׁבְּיַד שְׂמֹאל, וַחֲמִשָּׁה אֶצְבָּעוֹת שֶׁבְּיַד שְׂמֹאל בַּחֲמִשָּׁה שֶׁבְּיַד יְמִין, עַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְעוֹרֵר לְמַעְלָה הַכָּאַת הָאוֹרוֹת זֶה בָזֶה, עַד שֶׁיִּהְיוּ נִכְלָלִים הָאוֹרוֹת יַחַד, וְיִתְעוֹרְרוּ חֲמִשִּׁים שַׁעֲרֵי בִינָה שֶׁהוּא יוֹבֵל הַגָּדוֹל, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לִגְאֻלָּה שְׁלֵמָה בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, וּלְהוֹצִיא הַדִּבּוּר דִּקְדֻשָּׁה מֵהַגָּלוּת. וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לַעֲשׂוֹת וּלְהָכִין וּלְתַקֵּן פֶּה קָדוֹשׁ לְקַבֵּל הַדִּבּוּרִים בְּתוֹכוֹ, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְפַּלֵּל וּלְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ תָמִיד בְּפֶה מָלֵא וּבְדִבּוּרִים קְדוֹשִׁים וּשְׁלֵמִים בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה. וְיַעֲלוּ אֲמָרֵינוּ לְרָצוֹן לִפְנֵי כִסֵּא כְּבוֹדֶךָ, וּתְמַלֵּא כָל מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים: EN: And therefore — may it be the will before You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that we merit through clapping of hands in prayer to thereby stir the holy wings [kenafayim kedoshim] — which are the wings of the lung [kanfei re'ah]. To bring forth complete and holy utterances before You in our prayer and supplication and request. And through the striking of the five fingers of the right hand against the five fingers of the left hand — and the five fingers of the left hand against the five of the right hand — through this may we merit to stir above the striking of the lights one against the other; until the lights are absorbed together. And may the fifty gates of Binah [chamishim sha'arei Binah] be stirred — which is the great Jubilee [yovel hagadol]. And through this may we merit to a complete redemption in the physical and the spiritual — and to bring the holy speech out of exile. And may we merit through this to make and prepare and repair a holy mouth to receive the utterances within it; in such a manner that we merit to always pray and entreat before You with a full mouth and with holy and complete utterances in great holiness and purity. And may our words ascend for favor before the Throne of Your Glory — and may You fulfill all our requests for good with mercy. # מו URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/46/ Section 46 מו Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/46 Segment 1 HE: וּתְזַכֵּנוּ עַל־יְדֵי מְחָאַת כַּפַּיִם לְהַמְתִּיק כָּל הַדִּינִים שֶׁבָּעוֹלָם, וְנִזְכֶּה לְעוֹרֵר שְׁלֹשָׁה הַיָּדַיִם הַקְּדוֹשִׁים שֶׁלְּמַעְלָה שֶׁהֵם, יַד הַגְּדוֹלָה, וְיַד הַחֲזָקָה, וְיַד הָרָמָה, שֶׁהֵם שְׁלֹשָׁה שְׁמוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים יקו"ק. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְהַמְתִּיק וּלְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים הַיּוֹצְאִים מִשָׁלֹשׁ אֱלֹהִים שֶׁבַּגָּרוֹן, וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ שְׁלֹשָׁה הַשֵּׁמוֹת הַקְּדוֹשִׁים יקו"ק אֶל הַשָׁלֹשׁ אֱלֹהִים לְהַמְתִּיקָם עַל־יְדֵי־זֶה, וְעַל־יְדֵי־זֶה יֻמְתְּקוּ וְיִתְבַּטְּלוּ כָּל הַדִּינִים מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְנִזְכֶּה לִדְחוֹת מֹחִין דְּקַטְנוּת מֵאִתָּנוּ, וְתַעֲבִיר וּתְסַלֵּק הַשִּׁכְחָה מֵאִתָּנוּ, וּתְזַכֵּנוּ לְמֹחִין קְדוֹשִׁים דְּגַדְלוּת וּלְזִכָּרוֹן דִּקְדֻשָּׁה, לִזְכֹּר אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד וְלֹא אֶשְׁכַּח דָּבָר מִמִּשְׁנָתִי לְעוֹלָם: EN: And grant us merit through clapping of hands to sweeten all the judgments in the world — and may we merit to stir the three holy supernal hands: the great hand [yad hagedolah], the strong hand [yad hachazakah], and the high hand [yad haramah] — which are three of Your holy Names of Hashem [shloshoh shemosecha hakdoshim YHVH]. And through this may we merit to sweeten and nullify all the judgments that go forth from the three Elokim in the throat [shlosh Elokim shebagaron] — and may we merit to draw the three holy Names of Hashem toward the three Elokim to sweeten them through this. And through this may all the judgments be sweetened and nullified from upon us and from upon all Your people Israel from now and forever. And may we merit to drive away the contracted minds [mochim d'katnus] from us — and may You remove and take away the forgetfulness from us. And grant us merit to holy expanded minds [mochim kedoshim d'gadlus] and to holy memory [zikaron dikdushah] — to always remember all the words of Your holy Torah; and may I never forget anything from my learning. Segment 2 HE: וְנִזְכֶּה לְבַטֵּל כָּל מִינֵי מַחֲלֹקֶת מִן הָעוֹלָם, וְיִהְיֶה נִכְלָל שְׂמֹאל בַּיָּמִין, וְתַמְשִׁיךְ שָׁלוֹם גָּדוֹל בָּעוֹלָם, וּתְבַטֵּל חֶרֶב וְהֶרֶג וַאֲבַדּוֹן מִן הָעוֹלָם, וּתְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְנָתַתִּי שָׁלוֹם בָּאָרֶץ, וְחֶרֶב לֹא תַעֲבֹר בְּאַרְצְכֶם. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ וְזַכֵּנוּ לְהִתְפַּלֵּל תְּפִלָּתֵנוּ לְפָנֶיךָ בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה בְּלֵב וָנֶפֶשׁ ובְהִתְעוֹרְרוּת גָּדוֹל, בְּאֵימָה וּבְיִרְאָה גְּדוֹלָה וּבִמְסִירַת נֶפֶשׁ מֵאַהֲבָה, וּבְשִׂמְחָה וְחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה, וּבְמַחֲשָׁבוֹת זַכּוֹת וּנְכוֹנוֹת, וְתִגְעוֹר בְּכָל הַמַּחֲשָׁבוֹת זָרוֹת שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם שְׁלִיטָה לְבַלְבֵּל אֶת תְּפִלָּתֵנוּ חַס וְשָׁלוֹם. מָלֵא רַחֲמִים, זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִקְדֻשַּׁת הַמַּחֲשָׁבָה תָמִיד, וּבְיוֹתֵר בִּשְׁעַת תְּפִלּוֹתֵינוּ וּתְחִנּוֹתֵינוּ וּבַקָּשׁוֹתֵינוּ, כִּי אֵין כֹּחֵנוּ אֶלָּא בַּפֶּה, וְאֵין לָנוּ עַכְשָׁיו שׁוּם סְמִיכָה כִּי אִם עַל תְּפִלָּה וְתַחֲנוּנִים. עָזְרֵנוּ לְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ בְּהִתְעוֹרְרוּת גָּדוֹל וּבְהִתְלַהֲבוּת הַלֵּב עַד שֶׁיִּתְעוֹרְרוּ יָדַי לַיהֹוָה וְנִזְכֶּה לְהַמְחָאַת כַּף בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה. נִשָּׂא לְבָבֵנוּ אֶל כַּפָּיִם אֶל אֵל בַּשָּׁמָיִם. פֵּרַשְׂתִּי יָדַי אֵלֶיךָ נַפְשִׁי כְּאֶרֶץ עֲיֵפָה לְךָ סֶלָה. נַפְשִׁי בְכַפִּי תָמִיד וְתוֹרָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי. וְזַכֵּנוּ לִקְבֹּעַ מָקוֹם לִתְפִלָּתֵנוּ, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִהְיֶה אֱלֹהֵי אַבְרָהָם בְּעֶזְרֵנוּ, שֶׁנִזְכֶּה בִּזְכוּתוֹ לְקַדֵּשׁ הַמָּקוֹם שֶׁאָנוּ עוֹמְדִים עָלָיו לְהִתְפַּלֵּל בִּקְדֻשַּׁת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְיִהְיֶה מֹחֵנוּ וְשִׂכְלֵנוּ צַח וָזַךְ כַּכֶּסֶף הַטָּהוֹר בְּלִי שׁוּם תַּעֲרֹבֶת סִיג וּפְסֹלֶת וּבְלִי שׁוּם מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וּבִלְבּוּל הַדַּעַת כְּלָל, כִּי בְיָדְךָ כֹּחַ וּגְבוּרָה וּבְיָדְךָ לְגַדֵּל וּלְחַזֵּק לַכֹּל. וְעַתָּה יִגְדַּל נָא כֹּחַ אֲדֹנָי כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ לֵאמֹר. חַזְּקֵנוּ וְאַמְּצֵנוּ בְּכֹחֲךָ הַגָּדוֹל, שֶׁנִזְכֶּה לְהִתְחַזֵּק וּלְהִתְגַּבֵּר עַל מַלְכוּת אֱדוֹם הָרְשָׁעָה, וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ, וְנִזְכֶּה לָבוֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל חִישׁ קַל מְהֵרָה בְּשָׁלוֹם בְּלִי פֶּגַע, וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ וְיִגְאָלֵנוּ גְּאֻלַּת עוֹלָם לְחַבֵּר אֶת הָאֹהֶל לִהְיוֹת אֶחָד, בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ אָמֵן: EN: And may we merit to nullify every kind of strife from the world — and may the left be absorbed into the right; and may You draw great peace in the world. And may You nullify sword and slaughter and destruction from the world. And may You fulfill the verse: And I shall place peace in the land — and no sword shall pass through your land [Leviticus 26:6]. Have pity and compassion upon us — and grant us merit to pray our prayer before You with great intention, with heart and soul and with great arousal; in great awe and fear and self-sacrifice out of love [mesiras nefesh me'ahavah]; and with great and immense joy and delight; and with pure and sound thoughts. And may You rebuke all the alien thoughts — that they have no dominion at all to confuse our prayer, G‑d forbid. Full of mercy — grant me merit through Your abundant mercies to the holiness of thought always; and in particular at the time of our prayers and supplications and requests. For our strength is only in the mouth — and we have now no support at all except prayer and supplications. Help us to pray before You with great arousal and arousal of the heart; until our hands are stirred to Hashem; and may we merit to clapping of hands [mechias kaf] in great holiness at the time of prayer. Let us lift up our heart with our hands to G‑d in heaven [Lamentations 3:41]. I spread out my hands to You — my soul is like a weary land toward You, Selah [Psalms 143:6]. My soul is in my palm always — and Your Torah I have not forgotten [Psalms 119:109]. And grant us merit to establish a fixed place for our prayer [likboa makom litefilaseinu] — and through this may the G‑d of Avraham be in our help; that we merit in his merit to sanctify the place upon which we stand to pray — in the holiness of the Land of Israel. And may our brain and intellect be pure and clear like fine silver without any mixture of dross or waste; and without any alien thoughts or confusion of mind at all. For in Your hand is power and might — and in Your hand it is to make great and to strengthen all. And now may the power of my Lord be great — as You have spoken [Numbers 14:17]. Strengthen us and fortify us with Your great power — that we merit to strengthen ourselves and prevail over the wicked kingdom of Edom. And may You hasten and speed to redeem us — and may we merit to come to the Land of Israel swiftly and speedily in peace without any harm. And may You bring us our righteous Mashiach and may he redeem us with an eternal redemption — to join the tent to be one; speedily in our days, Amen. # Section 46 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/46/ Section 46 מו Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/46 Segment 1 HE: וּתְזַכֵּנוּ עַל־יְדֵי מְחָאַת כַּפַּיִם לְהַמְתִּיק כָּל הַדִּינִים שֶׁבָּעוֹלָם, וְנִזְכֶּה לְעוֹרֵר שְׁלֹשָׁה הַיָּדַיִם הַקְּדוֹשִׁים שֶׁלְּמַעְלָה שֶׁהֵם, יַד הַגְּדוֹלָה, וְיַד הַחֲזָקָה, וְיַד הָרָמָה, שֶׁהֵם שְׁלֹשָׁה שְׁמוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים יקו"ק. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְהַמְתִּיק וּלְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים הַיּוֹצְאִים מִשָׁלֹשׁ אֱלֹהִים שֶׁבַּגָּרוֹן, וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ שְׁלֹשָׁה הַשֵּׁמוֹת הַקְּדוֹשִׁים יקו"ק אֶל הַשָׁלֹשׁ אֱלֹהִים לְהַמְתִּיקָם עַל־יְדֵי־זֶה, וְעַל־יְדֵי־זֶה יֻמְתְּקוּ וְיִתְבַּטְּלוּ כָּל הַדִּינִים מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְנִזְכֶּה לִדְחוֹת מֹחִין דְּקַטְנוּת מֵאִתָּנוּ, וְתַעֲבִיר וּתְסַלֵּק הַשִּׁכְחָה מֵאִתָּנוּ, וּתְזַכֵּנוּ לְמֹחִין קְדוֹשִׁים דְּגַדְלוּת וּלְזִכָּרוֹן דִּקְדֻשָּׁה, לִזְכֹּר אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד וְלֹא אֶשְׁכַּח דָּבָר מִמִּשְׁנָתִי לְעוֹלָם: EN: And grant us merit through clapping of hands to sweeten all the judgments in the world — and may we merit to stir the three holy supernal hands: the great hand [yad hagedolah], the strong hand [yad hachazakah], and the high hand [yad haramah] — which are three of Your holy Names of Hashem [shloshoh shemosecha hakdoshim YHVH]. And through this may we merit to sweeten and nullify all the judgments that go forth from the three Elokim in the throat [shlosh Elokim shebagaron] — and may we merit to draw the three holy Names of Hashem toward the three Elokim to sweeten them through this. And through this may all the judgments be sweetened and nullified from upon us and from upon all Your people Israel from now and forever. And may we merit to drive away the contracted minds [mochim d'katnus] from us — and may You remove and take away the forgetfulness from us. And grant us merit to holy expanded minds [mochim kedoshim d'gadlus] and to holy memory [zikaron dikdushah] — to always remember all the words of Your holy Torah; and may I never forget anything from my learning. Segment 2 HE: וְנִזְכֶּה לְבַטֵּל כָּל מִינֵי מַחֲלֹקֶת מִן הָעוֹלָם, וְיִהְיֶה נִכְלָל שְׂמֹאל בַּיָּמִין, וְתַמְשִׁיךְ שָׁלוֹם גָּדוֹל בָּעוֹלָם, וּתְבַטֵּל חֶרֶב וְהֶרֶג וַאֲבַדּוֹן מִן הָעוֹלָם, וּתְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְנָתַתִּי שָׁלוֹם בָּאָרֶץ, וְחֶרֶב לֹא תַעֲבֹר בְּאַרְצְכֶם. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ וְזַכֵּנוּ לְהִתְפַּלֵּל תְּפִלָּתֵנוּ לְפָנֶיךָ בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה בְּלֵב וָנֶפֶשׁ ובְהִתְעוֹרְרוּת גָּדוֹל, בְּאֵימָה וּבְיִרְאָה גְּדוֹלָה וּבִמְסִירַת נֶפֶשׁ מֵאַהֲבָה, וּבְשִׂמְחָה וְחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה, וּבְמַחֲשָׁבוֹת זַכּוֹת וּנְכוֹנוֹת, וְתִגְעוֹר בְּכָל הַמַּחֲשָׁבוֹת זָרוֹת שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם שְׁלִיטָה לְבַלְבֵּל אֶת תְּפִלָּתֵנוּ חַס וְשָׁלוֹם. מָלֵא רַחֲמִים, זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִקְדֻשַּׁת הַמַּחֲשָׁבָה תָמִיד, וּבְיוֹתֵר בִּשְׁעַת תְּפִלּוֹתֵינוּ וּתְחִנּוֹתֵינוּ וּבַקָּשׁוֹתֵינוּ, כִּי אֵין כֹּחֵנוּ אֶלָּא בַּפֶּה, וְאֵין לָנוּ עַכְשָׁיו שׁוּם סְמִיכָה כִּי אִם עַל תְּפִלָּה וְתַחֲנוּנִים. עָזְרֵנוּ לְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ בְּהִתְעוֹרְרוּת גָּדוֹל וּבְהִתְלַהֲבוּת הַלֵּב עַד שֶׁיִּתְעוֹרְרוּ יָדַי לַיהֹוָה וְנִזְכֶּה לְהַמְחָאַת כַּף בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה. נִשָּׂא לְבָבֵנוּ אֶל כַּפָּיִם אֶל אֵל בַּשָּׁמָיִם. פֵּרַשְׂתִּי יָדַי אֵלֶיךָ נַפְשִׁי כְּאֶרֶץ עֲיֵפָה לְךָ סֶלָה. נַפְשִׁי בְכַפִּי תָמִיד וְתוֹרָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי. וְזַכֵּנוּ לִקְבֹּעַ מָקוֹם לִתְפִלָּתֵנוּ, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִהְיֶה אֱלֹהֵי אַבְרָהָם בְּעֶזְרֵנוּ, שֶׁנִזְכֶּה בִּזְכוּתוֹ לְקַדֵּשׁ הַמָּקוֹם שֶׁאָנוּ עוֹמְדִים עָלָיו לְהִתְפַּלֵּל בִּקְדֻשַּׁת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְיִהְיֶה מֹחֵנוּ וְשִׂכְלֵנוּ צַח וָזַךְ כַּכֶּסֶף הַטָּהוֹר בְּלִי שׁוּם תַּעֲרֹבֶת סִיג וּפְסֹלֶת וּבְלִי שׁוּם מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וּבִלְבּוּל הַדַּעַת כְּלָל, כִּי בְיָדְךָ כֹּחַ וּגְבוּרָה וּבְיָדְךָ לְגַדֵּל וּלְחַזֵּק לַכֹּל. וְעַתָּה יִגְדַּל נָא כֹּחַ אֲדֹנָי כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ לֵאמֹר. חַזְּקֵנוּ וְאַמְּצֵנוּ בְּכֹחֲךָ הַגָּדוֹל, שֶׁנִזְכֶּה לְהִתְחַזֵּק וּלְהִתְגַּבֵּר עַל מַלְכוּת אֱדוֹם הָרְשָׁעָה, וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ, וְנִזְכֶּה לָבוֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל חִישׁ קַל מְהֵרָה בְּשָׁלוֹם בְּלִי פֶּגַע, וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ וְיִגְאָלֵנוּ גְּאֻלַּת עוֹלָם לְחַבֵּר אֶת הָאֹהֶל לִהְיוֹת אֶחָד, בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ אָמֵן: EN: And may we merit to nullify every kind of strife from the world — and may the left be absorbed into the right; and may You draw great peace in the world. And may You nullify sword and slaughter and destruction from the world. And may You fulfill the verse: And I shall place peace in the land — and no sword shall pass through your land [Leviticus 26:6]. Have pity and compassion upon us — and grant us merit to pray our prayer before You with great intention, with heart and soul and with great arousal; in great awe and fear and self-sacrifice out of love [mesiras nefesh me'ahavah]; and with great and immense joy and delight; and with pure and sound thoughts. And may You rebuke all the alien thoughts — that they have no dominion at all to confuse our prayer, G‑d forbid. Full of mercy — grant me merit through Your abundant mercies to the holiness of thought always; and in particular at the time of our prayers and supplications and requests. For our strength is only in the mouth — and we have now no support at all except prayer and supplications. Help us to pray before You with great arousal and arousal of the heart; until our hands are stirred to Hashem; and may we merit to clapping of hands [mechias kaf] in great holiness at the time of prayer. Let us lift up our heart with our hands to G‑d in heaven [Lamentations 3:41]. I spread out my hands to You — my soul is like a weary land toward You, Selah [Psalms 143:6]. My soul is in my palm always — and Your Torah I have not forgotten [Psalms 119:109]. And grant us merit to establish a fixed place for our prayer [likboa makom litefilaseinu] — and through this may the G‑d of Avraham be in our help; that we merit in his merit to sanctify the place upon which we stand to pray — in the holiness of the Land of Israel. And may our brain and intellect be pure and clear like fine silver without any mixture of dross or waste; and without any alien thoughts or confusion of mind at all. For in Your hand is power and might — and in Your hand it is to make great and to strengthen all. And now may the power of my Lord be great — as You have spoken [Numbers 14:17]. Strengthen us and fortify us with Your great power — that we merit to strengthen ourselves and prevail over the wicked kingdom of Edom. And may You hasten and speed to redeem us — and may we merit to come to the Land of Israel swiftly and speedily in peace without any harm. And may You bring us our righteous Mashiach and may he redeem us with an eternal redemption — to join the tent to be one; speedily in our days, Amen. # מז URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/47/ Section 47 מז Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/47 Segment 2 HE: יט טֵבֵת אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ אַדִּירֵנוּ בּוֹרְאֵנוּ גּוֹאֲלֵנוּ יוֹצְרֵנוּ קְדוֹשֵׁנוּ קְדוֹשׁ יַעֲקֹב רוֹעֵנוּ רוֹעֵה יִשְׂרָאֵל, עָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, שֶׁנִּזְכֶּה לְבַטֵּל וּלְשַׁבֵּר תַּאֲוַת אֲכִילָה מֵאִתָּנוּ לְגַמְרֵי, וְנִסְתַּפֵּק בַּמֻּעָט לֶאֱכֹל מְעַט כְּדֵי חִיּוּנִי בְצִמְצוּם וּבְדִקְדּוּק גָּדוֹל וְלִשְׂבֹּעַ מִמֶּנּוּ, וְתָסִיר וּתְגָרֵשׁ וּתְבַטֵּל הָרְעָבוֹן מִקִּרְבֵּנוּ. וְתַעַזְרֵנוּ לְהַחֲיוֹת עַצְמֵנוּ וּלְהַשְׂבִּיעַ נַפְשֵׁנוּ בַּאֲכִילָה מֻעֶטֶת, וְאֶזְכֶּה לְדַקְדֵּק בַּאֲכִילָתִי מִכַּזַּיִת וְעַד כַּבֵיצָה, וּמְעַט אֲכִילָתִי יִהְיֶה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וּתְזַכֵּנִי שֶׁאַמְשִׁיךְ מְזוֹנוֹתַי וּפַרְנָסָתִי וְכָל הַשְׁפָּעוֹת טוֹבוֹת מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, שֶׁהִיא אֶרֶץ הַקְּדוֹשָׁה אֶרֶץ הַחַיִּים, שֶׁשָּׁם שֹׁרֶשׁ כָּל הַהַשְׁפָּעוֹת וְכָל הַבְּרָכוֹת: EN: And grant Segment 3 HE: וּבְכֵן תַּעַזְרֵנִי וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת נִכְלָל בְּמִדָּתוֹ שֶׁל יַעֲקֹב אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם שֶׁמִּדָּתוֹ אֱמֶת. וְאֶזְכֶּה לְדַבֵּר דִּבְרֵי אֱמֶת תָּמִיד וְלֹא יֵצֵא שׁוּם דְּבַר שֶׁקֶר מִפִּי לְעוֹלָם, בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד בֵּין בְּאֹנֶס בֵּין בְּרָצוֹן. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי, שֶׁלֹּא אֶהְיֶה נִכְשָׁל בְּשׁוּם דְּבַר שֶׁקֶר אֲפִלּוּ בְּטָעוּת, וְאֶזְכֶּה לְהַרְחִיק עַצְמִי מִדִּבְרֵי שֶׁקֶר בְּתַכְלִית הָרִחוּק, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, מִדְּבַר שֶׁקֶר תִּרְחָק. וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לִהְיוֹת אִישׁ אֱמֶת בְּכָל הָעִנְיָנִים, לְהִתְנַהֵג בְּדֶרֶךְ הָאֱמֶת וּלְדַבֵּר אֱמֶת בִּלְבָבִי, וְלֹא אַטֶּה וְלֹא אָסוּר מִמֶּרְכַּז נְקֻדַּת הָאֱמֶת יָמִין וּשְׂמֹאל. מָלֵא רַחֲמִים חוֹנֵן דַּלִּים, רַב חֶסֶד וּמַרְבֶּה לְהֵטִיב, תֶּן לִי בְּמַתְּנַת חִנָּם וְנִדְבַת חֶסֶד, מִדַּת אֱמֶת, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, תִּתֵּן אֱמֶת לְיַעֲקֹב חֶסֶד לְאַבְרָהָם אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לַאֲבוֹתֵינוּ מִימֵי קֶדֶם. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְהִתְפַּלֵּל בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בְּאֶרֶץ הַחַיִּים. וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ הַשֶּׁפַע וְהַבְּרָכָה מִשָּׁם, שֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם וּפַרְנָסָה טוֹבָה וְכָל טוֹב מֵאִתְּךָ, עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל. וְתַזְמִין לָנוּ פַּרְנָסָתֵנוּ בְּרֶוַח מֵאִתְּךָ קֹדֶם שֶׁנִּצְטָרֵךְ לָהֶם, בְּהֶתֵּר וּבְנַחַת וּבְכָבוֹד, וְאַל תַּצְרִיכֵנוּ לֹא לִידֵי מַתְּנַת בָּשָׂר וָדָם וְלֹא לִידֵי הַלְוָאָתָם. אָבִינוּ אָב הָרַחֲמָן יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱמֶת, אֱלֹהִים חַיִּים וּמֶלֶךְ עוֹלָם מַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ בְּרַחֲמִים, וְזַכֵּנוּ מְהֵרָה לְשַׁבֵּר תַּאֲוַת אֲכִילָה מִקִּרְבֵּנוּ, כִּי לְפָנֶיךָ נִגְלָה הַכֹּל וְאַתָּה יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת לְבָבִי, וְכַמָּה אֲלָפִים מְנִיעוֹת וְעִכּוּבִים שֶׁיֵּשׁ לִי עַל זֶה מִכַּמָּה צְדָדִים, עַד אֲשֶׁר אֵינִי יוֹדֵעַ לָשִׁית עֵצוֹת בְּנַפְשִׁי עַל זֶה כְּלָל. עֲשֵׂה עִמִּי כְּחַסְדְּךָ אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, וְאַל תִּגְמְלֵנִי כְּמִפְעָלִי, חָנֵּנִי חָנֵּנִי בְּמַתְּנַת חִנָּם וְקַדְּשֵׁנִי בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה בְּנִדְבַת חֶסֶד, וְזַכֵּנִי מְהֵרָה לְשַׁבֵּר תַּאֲוַת אֲכִילָה בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וּמְעַט אֲכִילָתִי יִהְיֶה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל לְבַד בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, בְּלִי שׁוּם תַּאֲוַת הַגּוּף כְּלָל. וְאֶזְכֶּה בְּכֹחַ אֲכִילָתִי בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה לְהוֹדוֹת וּלְהַלֵּל וּלְשַׁבֵּחַ לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ תָּמִיד וּלְדַבֵּר דִּבְרֵי אֱמֶת תָּמִיד, וּלְפָאֵר לְיוֹצְרִי עַל שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי דִּבּוּרִי בֶאֱמֶת בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה לִהְיוֹת בִּכְלָל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים אַנְשֵׁי מוֹפֵת, הַבּוֹרְאִים שָׁמַיִם חֲדָשִׁים וְאֶרֶץ חֲדָשָׁה בְּדִבּוּרֵיהֶם הָאֲמִתִּיִּים, וְעוֹשִׂים מוֹפְתִים גְּדוֹלִים אֲמִתִּיִּים בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ. וְאֶזְכֶּה גַּם כֵּן בְּכֹחֲךָ הַגָּדוֹל לַעֲשׂוֹת מוֹפְתִים אֲמִתִּיִּים בָּעוֹלָם, לְגַלּוֹת וּלְפַרְסֵם אֱלָהוּתְךָ וַאֲדָנוּתְךָ וּמֶמְשַׁלְתְּךָ וְגָדְלְךָ וְתִפְאַרְתְּךָ לְכָל בָּאֵי עוֹלָם, וְיֵדְעוּ כֻלָּם כִּי אַתָּה לְבַד מַנְהִיג עוֹלָמְךָ בִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְיַכִּירוּ עֹצֶם אַהֲבָתְךָ אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר נָתַתָּ לָהֶם כֹּחַ לְבַטֵּל וּלְשַׁנּוֹת הַטֶּבַע בִּתְפִלָּתָם וְלַעֲשׂוֹת מוֹפְתִים גְּדוֹלִים בָּעוֹלָם. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַפָּי עֲשֵׂה עִמִּי מַה שֶּׁתִּרְצֶה בְּרַחֲמֶיךָ, בְּאֹפֶן שֶׁתְּזַכֵּנִי לֵילֵךְ בְּחֻקֶּיךָ וְלִשְׁמֹר מִשְׁפָּטֶיךָ וְלִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב תָּמִיד מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם: EN: Our Father, our King — our Mighty One, our Creator, our Redeemer, our Fashioner, our Holy One, Holy One of Yaakov; our Shepherd, Shepherd of Israel: help us and save us through Your abundant mercies and great lovingkindnesses — that we merit to completely nullify and shatter the desire for food from us; and may we be satisfied with little — to eat little, just barely enough for sustenance, in the strictest measure; and to be satiated from it. And may You remove and drive away and nullify the hunger from within us. And help us to sustain ourselves and to satisfy our holy soul with minimal eating. And may I merit to be exacting in my eating from an olive-volume [kazayis] to an egg-volume [kavaitzah] — and may my small eating be in great holiness and purity in truth as Your good will desires. And grant me merit to draw my sustenance and my livelihood and all good influences from the Land of Israel [Eretz Yisrael] — which is the holy land, the land of the living; where is the root of all the influences and all the blessings. Segment 4 HE: וְזַכֵּנִי לֵילֵךְ וְלָבוֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, לְאֶרֶץ הַחַיִּים, לְאֶרֶץ הַקְּדוֹשָׁה, חִישׁ קַל מְהֵרָה, לְהִתְגּוֹלֵל בַּעֲפָרָהּ וּלְנַשֵּׁק רִגְבוֹתֶיהָ וְלִשְׁאֹב מֵאֲוִירָא הַקָּדוֹשׁ וּלְהִסְתּוֹפֵף בְּצִלָּהּ. חוּס וְחָנֵּנִי וְרַחֵם עָלַי וְזַכֵּנִי לָבוֹא מְהֵרָה לְשָׁלוֹם לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, הָאָרֶץ אֲשֶׁר בָּחַרְתָּ בָּהּ מִכָּל הָאֲרָצוֹת, אֶרֶץ הַקְּדוֹשָׁה בַּעֲשָׂרָה קְדֻשּׁוֹת, אֶרֶץ הַחַיִּים, אֶרֶץ אֲשֶׁר לֹא בְמִסְכֵּנֻת תֹּאכַל בָּהּ לֶחֶם לֹא תֶחְסַר כֹּל בָּה. אֶרֶץ אֲשֶׁר יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ דּוֹרֵשׁ אוֹתָהּ תָּמִיד עֵינֵי יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ בָּהּ מֵרֵאשִׁית הַשָּׁנָה וְעַד אַחֲרִית שָׁנָה: EN: And therefore — help me and grant me merit through Your abundant mercies: that I merit to be absorbed in the attribute of our father Yaakov, may he rest in peace — whose attribute is truth [midas ha'emes]. And may I merit to always speak words of truth — and may no word of falsehood ever go forth from my mouth: neither in error nor in deliberation, neither under compulsion nor willingly. And may You guard me and save me — that I not stumble in any word of falsehood even by mistake. And may I merit to distance myself from words of falsehood to the ultimate distance — as it is written: From a false word you shall distance yourself [Exodus 23:7]. And grant me merit through Your abundant mercies to be a man of truth in all matters — to conduct myself in the way of truth and to speak truth in my heart; and may I not deviate and not turn from the center-point of truth right or left. Full of mercy — graciousness to the poor; abundant in lovingkindness and multiplying goodness: give me as a free gift and a generous bestowal of lovingkindness — the attribute of truth. And may the verse be fulfilled: You shall give truth to Yaakov — lovingkindness to Avraham; as You swore to our fathers from ancient times [Micah 7:20]. And through this may we merit to pray in the Land of Israel — in the land of the living. And may we merit to draw the abundance and the blessing from there: an overflow of goodness and blessing and mercy and life and peace and good livelihood and all good from You — upon us and upon all Your people the House of Israel. And may You provide us our livelihood generously from Yourself before we need it — with permissibility and ease and in honor. And do not make us dependent upon gifts of flesh and blood nor upon their loans. Our Father — the Compassionate Father, Hashem G‑d of truth, living G‑d and King of eternity: fill our requests with mercy. And speedily grant us merit to shatter the desire for food from within us. For all is revealed before You — and You know the hidden things of my heart; and how many thousands of obstacles and delays I have regarding this from many angles; until I know not at all how to counsel my own soul regarding this. Act with me according to Your lovingkindness, my Father in Heaven — and do not repay me according to my deeds. Be gracious to me, be gracious to me — as a free gift; and sanctify me in Your supernal holiness as a generous bestowal of lovingkindness. And speedily grant me merit to shatter the desire for food in truth as Your good will desires — and may my small eating be in great holiness and purity for Your great Name alone in absolute truth; without any bodily desire whatsoever. And may I merit through the power of my eating in great holiness — to give thanks and praise and song to Your great and holy Name always; and to always speak words of truth; and to glorify my Maker for the Name of His glorious Kingdom. Until I merit through my speaking in truth in great holiness to be counted among the true tzadikim — men of wonders; who create new heavens and a new earth through their true utterances; and who perform great true wonders in the heavens and on the earth. And may I also merit through Your great power to perform true wonders in the world — to reveal and to publicize Your G‑dliness and Your mastery and Your dominion and Your greatness and Your glory to all who come into the world. And may all of them know that You alone guide Your world with Your good will — and may they recognize the immensity of Your love for Your people Israel: to whom You gave the power to nullify and to change nature through their prayer and to perform great wonders in the world. Master of the Universe — I have spread out my palms before You; act with me as You will through Your mercies; in such a manner that You grant me merit to walk in Your statutes and to observe Your judgments — and to always be as Your good will desires from now and forever. Segment 5 HE: חוּס וְחָנֵּנִי וְרַחֵם עָלַי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְזַכֵּנִי לָבוֹא מְהֵרָה לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁתִּי מִלְּפָנֶיךָ, לְשַׁבֵּר תַּאֲוַת אֲכִילָה לְגַמְרֵי וְלִזְכּוֹת לְמִדַּת אֱמֶת בֶּאֱמֶת וְלָבוֹא לְשָׁלוֹם מְהֵרָה לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ מִן הָעֲנִיּוּת וּמִן הַחֹסֶר, וְתַמְשִׁיךְ תָּמִיד לִי וְלִבְנֵי בֵיתִי, וּלְכָל חֶבְרָתֵנוּ, וּלְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, שֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה וּפַרְנָסָה טוֹבָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם וְכָל טוֹב מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְנִזְכֶּה שֶׁתִּתְפָּאֵר בָּנוּ בְּכָל הָעוֹלָמוֹת, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר בְּךָ אֶתְפָּאָר. וְתַצִּיל אוֹתָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, מִכָּל מִינֵי חֶרְפּוֹת וּבוּשׁוֹת, וְאַל תַּסְתִּיר פָּנֶיךָ מֵאִתָּנוּ, וְתִמָּלֵא רַחֲמִים עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל תָּמִיד, וְתַמְתִּיק וּתְבַטֵל כָּל הַדִּינִים מֵעָלֵינוּ, וְתַצִּילֵנוּ וּתְמַלְּטֵנוּ מִכָּל מִינֵי צָרוֹת וְרָעוֹת, וְתָשִׁיב פָּנֶיךָ אֵלֵינוּ, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יִשָּׂא יְהֹוָה פָּנָיו אֵלֶיךָ וְיָשֵׂם לְךָ שָׁלוֹם. פָּנֶיךָ הָאֵר בְּעַבְדֶּךָ וְלַמְּדֵנִי אֶת חֻקֶּיךָ. הָאִירָה פָנֶיךָ עַל עַבְדֶּךָ הוֹשִׁיעֵנִי בְחַסְדֶּךָ. אֱלֹהִים יְחָנֵּנוּ וִיבָרְכֵנוּ יָאֵר פָּנָיו אִתָּנוּ סֶלָה. וְקַיֵּם לָנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וַאֲכַלְתֶּם אָכוֹל וְשָׂבוֹעַ וְהִלַּלְתֶּם אֶת שֵׁם יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר עָשָׂה עִמָּכֶם לְהַפְלִיא וְלֹא יֵבֹשׁוּ עַמִּי לְעוֹלָם. וִידַעְתֶּם כִּי בְקֶרֶב יִשְׂרָאֵל אָנִי וַאֲנִי יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם וְאֵין עוֹד וְלֹא יֵבֹשׁוּ עַמִּי לְעוֹלָם. יְהֹוָה אֱלֹהִים צְבָאוֹת הֲשִׁיבֵנוּ הָאֵר פָּנֶיךָ וְנִוָּשֵׁעָה. אָמֵן וְאָמֵן: EN: And grant me merit to walk and to come to the Land of Israel — to the land of the living; to the holy land — swiftly and speedily; to roll in its dust and to kiss its clods and to draw from its holy air and to bask in its shade. Have pity and be gracious to me and have mercy upon me — and grant me merit to speedily come in peace to the Land of Israel: the land that You chose above all the lands; the holy land with ten holinesses; the land of the living; the land in which you shall not eat bread in poverty and lack nothing in it. The land which Hashem your G‑d seeks always — the eyes of Hashem your G‑d are upon it from the beginning of the year to its end [Deuteronomy 11:12]. Have pity and be gracious to me and have mercy upon me and save me — and grant me merit to speedily arrive at all that I have requested before You: to shatter the desire for food completely; and to merit to the attribute of truth in truth; and to speedily come in peace to the Land of Israel. And save me through Your mercies from poverty and from lack — and may You always draw for me and for my household and for all our company and for all Your people the House of Israel: an overflow of goodness and blessing and good livelihood and mercy and life and peace and all good from now and forever. And may we merit that You are glorified through us in all the worlds. And may the verse be fulfilled in us: Israel — in whom I am glorified [Isaiah 49:3]. And may You save us through Your abundant mercies from every kind of disgrace and shame — and do not hide Your face from us; and may You always be filled with mercy toward us and toward all Your people Israel. And may You sweeten and nullify all the judgments from upon us — and may You save and rescue us from every kind of trouble and evil. And may You turn Your face toward us. And may the verse be fulfilled in us: May Hashem lift up His face toward you and place upon you peace [Numbers 6:26]. Cause Your face to shine upon Your servant and teach me Your statutes [Psalms 119:135]. Cause Your face to shine upon Your servant — save me with Your lovingkindness [Psalms 31:17]. G‑d be gracious to us and bless us — may He cause His face to shine with us, Selah [Psalms 67:2]. And may You fulfill for us the verse: And you shall eat, eat and be satisfied — and you shall praise the Name of Hashem your G‑d Who has dealt with you wondrously; and My people shall never be put to shame. And you shall know that I am in the midst of Israel; and I am Hashem your G‑d and there is no other — and My people shall never be put to shame [Joel 2:26–27]. Hashem G‑d of Hosts — return us; cause Your face to shine and we shall be saved [Psalms 80:20]. Amen and Amen. # Section 47 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/47/ Section 47 מז Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/47 Segment 2 HE: יט טֵבֵת אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ אַדִּירֵנוּ בּוֹרְאֵנוּ גּוֹאֲלֵנוּ יוֹצְרֵנוּ קְדוֹשֵׁנוּ קְדוֹשׁ יַעֲקֹב רוֹעֵנוּ רוֹעֵה יִשְׂרָאֵל, עָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, שֶׁנִּזְכֶּה לְבַטֵּל וּלְשַׁבֵּר תַּאֲוַת אֲכִילָה מֵאִתָּנוּ לְגַמְרֵי, וְנִסְתַּפֵּק בַּמֻּעָט לֶאֱכֹל מְעַט כְּדֵי חִיּוּנִי בְצִמְצוּם וּבְדִקְדּוּק גָּדוֹל וְלִשְׂבֹּעַ מִמֶּנּוּ, וְתָסִיר וּתְגָרֵשׁ וּתְבַטֵּל הָרְעָבוֹן מִקִּרְבֵּנוּ. וְתַעַזְרֵנוּ לְהַחֲיוֹת עַצְמֵנוּ וּלְהַשְׂבִּיעַ נַפְשֵׁנוּ בַּאֲכִילָה מֻעֶטֶת, וְאֶזְכֶּה לְדַקְדֵּק בַּאֲכִילָתִי מִכַּזַּיִת וְעַד כַּבֵיצָה, וּמְעַט אֲכִילָתִי יִהְיֶה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וּתְזַכֵּנִי שֶׁאַמְשִׁיךְ מְזוֹנוֹתַי וּפַרְנָסָתִי וְכָל הַשְׁפָּעוֹת טוֹבוֹת מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, שֶׁהִיא אֶרֶץ הַקְּדוֹשָׁה אֶרֶץ הַחַיִּים, שֶׁשָּׁם שֹׁרֶשׁ כָּל הַהַשְׁפָּעוֹת וְכָל הַבְּרָכוֹת: EN: And grant Segment 3 HE: וּבְכֵן תַּעַזְרֵנִי וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת נִכְלָל בְּמִדָּתוֹ שֶׁל יַעֲקֹב אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם שֶׁמִּדָּתוֹ אֱמֶת. וְאֶזְכֶּה לְדַבֵּר דִּבְרֵי אֱמֶת תָּמִיד וְלֹא יֵצֵא שׁוּם דְּבַר שֶׁקֶר מִפִּי לְעוֹלָם, בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד בֵּין בְּאֹנֶס בֵּין בְּרָצוֹן. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי, שֶׁלֹּא אֶהְיֶה נִכְשָׁל בְּשׁוּם דְּבַר שֶׁקֶר אֲפִלּוּ בְּטָעוּת, וְאֶזְכֶּה לְהַרְחִיק עַצְמִי מִדִּבְרֵי שֶׁקֶר בְּתַכְלִית הָרִחוּק, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, מִדְּבַר שֶׁקֶר תִּרְחָק. וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לִהְיוֹת אִישׁ אֱמֶת בְּכָל הָעִנְיָנִים, לְהִתְנַהֵג בְּדֶרֶךְ הָאֱמֶת וּלְדַבֵּר אֱמֶת בִּלְבָבִי, וְלֹא אַטֶּה וְלֹא אָסוּר מִמֶּרְכַּז נְקֻדַּת הָאֱמֶת יָמִין וּשְׂמֹאל. מָלֵא רַחֲמִים חוֹנֵן דַּלִּים, רַב חֶסֶד וּמַרְבֶּה לְהֵטִיב, תֶּן לִי בְּמַתְּנַת חִנָּם וְנִדְבַת חֶסֶד, מִדַּת אֱמֶת, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, תִּתֵּן אֱמֶת לְיַעֲקֹב חֶסֶד לְאַבְרָהָם אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לַאֲבוֹתֵינוּ מִימֵי קֶדֶם. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְהִתְפַּלֵּל בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בְּאֶרֶץ הַחַיִּים. וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ הַשֶּׁפַע וְהַבְּרָכָה מִשָּׁם, שֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם וּפַרְנָסָה טוֹבָה וְכָל טוֹב מֵאִתְּךָ, עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל. וְתַזְמִין לָנוּ פַּרְנָסָתֵנוּ בְּרֶוַח מֵאִתְּךָ קֹדֶם שֶׁנִּצְטָרֵךְ לָהֶם, בְּהֶתֵּר וּבְנַחַת וּבְכָבוֹד, וְאַל תַּצְרִיכֵנוּ לֹא לִידֵי מַתְּנַת בָּשָׂר וָדָם וְלֹא לִידֵי הַלְוָאָתָם. אָבִינוּ אָב הָרַחֲמָן יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱמֶת, אֱלֹהִים חַיִּים וּמֶלֶךְ עוֹלָם מַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ בְּרַחֲמִים, וְזַכֵּנוּ מְהֵרָה לְשַׁבֵּר תַּאֲוַת אֲכִילָה מִקִּרְבֵּנוּ, כִּי לְפָנֶיךָ נִגְלָה הַכֹּל וְאַתָּה יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת לְבָבִי, וְכַמָּה אֲלָפִים מְנִיעוֹת וְעִכּוּבִים שֶׁיֵּשׁ לִי עַל זֶה מִכַּמָּה צְדָדִים, עַד אֲשֶׁר אֵינִי יוֹדֵעַ לָשִׁית עֵצוֹת בְּנַפְשִׁי עַל זֶה כְּלָל. עֲשֵׂה עִמִּי כְּחַסְדְּךָ אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, וְאַל תִּגְמְלֵנִי כְּמִפְעָלִי, חָנֵּנִי חָנֵּנִי בְּמַתְּנַת חִנָּם וְקַדְּשֵׁנִי בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה בְּנִדְבַת חֶסֶד, וְזַכֵּנִי מְהֵרָה לְשַׁבֵּר תַּאֲוַת אֲכִילָה בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וּמְעַט אֲכִילָתִי יִהְיֶה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל לְבַד בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, בְּלִי שׁוּם תַּאֲוַת הַגּוּף כְּלָל. וְאֶזְכֶּה בְּכֹחַ אֲכִילָתִי בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה לְהוֹדוֹת וּלְהַלֵּל וּלְשַׁבֵּחַ לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ תָּמִיד וּלְדַבֵּר דִּבְרֵי אֱמֶת תָּמִיד, וּלְפָאֵר לְיוֹצְרִי עַל שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי דִּבּוּרִי בֶאֱמֶת בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה לִהְיוֹת בִּכְלָל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים אַנְשֵׁי מוֹפֵת, הַבּוֹרְאִים שָׁמַיִם חֲדָשִׁים וְאֶרֶץ חֲדָשָׁה בְּדִבּוּרֵיהֶם הָאֲמִתִּיִּים, וְעוֹשִׂים מוֹפְתִים גְּדוֹלִים אֲמִתִּיִּים בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ. וְאֶזְכֶּה גַּם כֵּן בְּכֹחֲךָ הַגָּדוֹל לַעֲשׂוֹת מוֹפְתִים אֲמִתִּיִּים בָּעוֹלָם, לְגַלּוֹת וּלְפַרְסֵם אֱלָהוּתְךָ וַאֲדָנוּתְךָ וּמֶמְשַׁלְתְּךָ וְגָדְלְךָ וְתִפְאַרְתְּךָ לְכָל בָּאֵי עוֹלָם, וְיֵדְעוּ כֻלָּם כִּי אַתָּה לְבַד מַנְהִיג עוֹלָמְךָ בִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְיַכִּירוּ עֹצֶם אַהֲבָתְךָ אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר נָתַתָּ לָהֶם כֹּחַ לְבַטֵּל וּלְשַׁנּוֹת הַטֶּבַע בִּתְפִלָּתָם וְלַעֲשׂוֹת מוֹפְתִים גְּדוֹלִים בָּעוֹלָם. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַפָּי עֲשֵׂה עִמִּי מַה שֶּׁתִּרְצֶה בְּרַחֲמֶיךָ, בְּאֹפֶן שֶׁתְּזַכֵּנִי לֵילֵךְ בְּחֻקֶּיךָ וְלִשְׁמֹר מִשְׁפָּטֶיךָ וְלִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב תָּמִיד מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם: EN: Our Father, our King — our Mighty One, our Creator, our Redeemer, our Fashioner, our Holy One, Holy One of Yaakov; our Shepherd, Shepherd of Israel: help us and save us through Your abundant mercies and great lovingkindnesses — that we merit to completely nullify and shatter the desire for food from us; and may we be satisfied with little — to eat little, just barely enough for sustenance, in the strictest measure; and to be satiated from it. And may You remove and drive away and nullify the hunger from within us. And help us to sustain ourselves and to satisfy our holy soul with minimal eating. And may I merit to be exacting in my eating from an olive-volume [kazayis] to an egg-volume [kavaitzah] — and may my small eating be in great holiness and purity in truth as Your good will desires. And grant me merit to draw my sustenance and my livelihood and all good influences from the Land of Israel [Eretz Yisrael] — which is the holy land, the land of the living; where is the root of all the influences and all the blessings. Segment 4 HE: וְזַכֵּנִי לֵילֵךְ וְלָבוֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, לְאֶרֶץ הַחַיִּים, לְאֶרֶץ הַקְּדוֹשָׁה, חִישׁ קַל מְהֵרָה, לְהִתְגּוֹלֵל בַּעֲפָרָהּ וּלְנַשֵּׁק רִגְבוֹתֶיהָ וְלִשְׁאֹב מֵאֲוִירָא הַקָּדוֹשׁ וּלְהִסְתּוֹפֵף בְּצִלָּהּ. חוּס וְחָנֵּנִי וְרַחֵם עָלַי וְזַכֵּנִי לָבוֹא מְהֵרָה לְשָׁלוֹם לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, הָאָרֶץ אֲשֶׁר בָּחַרְתָּ בָּהּ מִכָּל הָאֲרָצוֹת, אֶרֶץ הַקְּדוֹשָׁה בַּעֲשָׂרָה קְדֻשּׁוֹת, אֶרֶץ הַחַיִּים, אֶרֶץ אֲשֶׁר לֹא בְמִסְכֵּנֻת תֹּאכַל בָּהּ לֶחֶם לֹא תֶחְסַר כֹּל בָּה. אֶרֶץ אֲשֶׁר יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ דּוֹרֵשׁ אוֹתָהּ תָּמִיד עֵינֵי יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ בָּהּ מֵרֵאשִׁית הַשָּׁנָה וְעַד אַחֲרִית שָׁנָה: EN: And therefore — help me and grant me merit through Your abundant mercies: that I merit to be absorbed in the attribute of our father Yaakov, may he rest in peace — whose attribute is truth [midas ha'emes]. And may I merit to always speak words of truth — and may no word of falsehood ever go forth from my mouth: neither in error nor in deliberation, neither under compulsion nor willingly. And may You guard me and save me — that I not stumble in any word of falsehood even by mistake. And may I merit to distance myself from words of falsehood to the ultimate distance — as it is written: From a false word you shall distance yourself [Exodus 23:7]. And grant me merit through Your abundant mercies to be a man of truth in all matters — to conduct myself in the way of truth and to speak truth in my heart; and may I not deviate and not turn from the center-point of truth right or left. Full of mercy — graciousness to the poor; abundant in lovingkindness and multiplying goodness: give me as a free gift and a generous bestowal of lovingkindness — the attribute of truth. And may the verse be fulfilled: You shall give truth to Yaakov — lovingkindness to Avraham; as You swore to our fathers from ancient times [Micah 7:20]. And through this may we merit to pray in the Land of Israel — in the land of the living. And may we merit to draw the abundance and the blessing from there: an overflow of goodness and blessing and mercy and life and peace and good livelihood and all good from You — upon us and upon all Your people the House of Israel. And may You provide us our livelihood generously from Yourself before we need it — with permissibility and ease and in honor. And do not make us dependent upon gifts of flesh and blood nor upon their loans. Our Father — the Compassionate Father, Hashem G‑d of truth, living G‑d and King of eternity: fill our requests with mercy. And speedily grant us merit to shatter the desire for food from within us. For all is revealed before You — and You know the hidden things of my heart; and how many thousands of obstacles and delays I have regarding this from many angles; until I know not at all how to counsel my own soul regarding this. Act with me according to Your lovingkindness, my Father in Heaven — and do not repay me according to my deeds. Be gracious to me, be gracious to me — as a free gift; and sanctify me in Your supernal holiness as a generous bestowal of lovingkindness. And speedily grant me merit to shatter the desire for food in truth as Your good will desires — and may my small eating be in great holiness and purity for Your great Name alone in absolute truth; without any bodily desire whatsoever. And may I merit through the power of my eating in great holiness — to give thanks and praise and song to Your great and holy Name always; and to always speak words of truth; and to glorify my Maker for the Name of His glorious Kingdom. Until I merit through my speaking in truth in great holiness to be counted among the true tzadikim — men of wonders; who create new heavens and a new earth through their true utterances; and who perform great true wonders in the heavens and on the earth. And may I also merit through Your great power to perform true wonders in the world — to reveal and to publicize Your G‑dliness and Your mastery and Your dominion and Your greatness and Your glory to all who come into the world. And may all of them know that You alone guide Your world with Your good will — and may they recognize the immensity of Your love for Your people Israel: to whom You gave the power to nullify and to change nature through their prayer and to perform great wonders in the world. Master of the Universe — I have spread out my palms before You; act with me as You will through Your mercies; in such a manner that You grant me merit to walk in Your statutes and to observe Your judgments — and to always be as Your good will desires from now and forever. Segment 5 HE: חוּס וְחָנֵּנִי וְרַחֵם עָלַי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְזַכֵּנִי לָבוֹא מְהֵרָה לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁתִּי מִלְּפָנֶיךָ, לְשַׁבֵּר תַּאֲוַת אֲכִילָה לְגַמְרֵי וְלִזְכּוֹת לְמִדַּת אֱמֶת בֶּאֱמֶת וְלָבוֹא לְשָׁלוֹם מְהֵרָה לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ מִן הָעֲנִיּוּת וּמִן הַחֹסֶר, וְתַמְשִׁיךְ תָּמִיד לִי וְלִבְנֵי בֵיתִי, וּלְכָל חֶבְרָתֵנוּ, וּלְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, שֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה וּפַרְנָסָה טוֹבָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם וְכָל טוֹב מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְנִזְכֶּה שֶׁתִּתְפָּאֵר בָּנוּ בְּכָל הָעוֹלָמוֹת, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר בְּךָ אֶתְפָּאָר. וְתַצִּיל אוֹתָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, מִכָּל מִינֵי חֶרְפּוֹת וּבוּשׁוֹת, וְאַל תַּסְתִּיר פָּנֶיךָ מֵאִתָּנוּ, וְתִמָּלֵא רַחֲמִים עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל תָּמִיד, וְתַמְתִּיק וּתְבַטֵל כָּל הַדִּינִים מֵעָלֵינוּ, וְתַצִּילֵנוּ וּתְמַלְּטֵנוּ מִכָּל מִינֵי צָרוֹת וְרָעוֹת, וְתָשִׁיב פָּנֶיךָ אֵלֵינוּ, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יִשָּׂא יְהֹוָה פָּנָיו אֵלֶיךָ וְיָשֵׂם לְךָ שָׁלוֹם. פָּנֶיךָ הָאֵר בְּעַבְדֶּךָ וְלַמְּדֵנִי אֶת חֻקֶּיךָ. הָאִירָה פָנֶיךָ עַל עַבְדֶּךָ הוֹשִׁיעֵנִי בְחַסְדֶּךָ. אֱלֹהִים יְחָנֵּנוּ וִיבָרְכֵנוּ יָאֵר פָּנָיו אִתָּנוּ סֶלָה. וְקַיֵּם לָנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וַאֲכַלְתֶּם אָכוֹל וְשָׂבוֹעַ וְהִלַּלְתֶּם אֶת שֵׁם יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר עָשָׂה עִמָּכֶם לְהַפְלִיא וְלֹא יֵבֹשׁוּ עַמִּי לְעוֹלָם. וִידַעְתֶּם כִּי בְקֶרֶב יִשְׂרָאֵל אָנִי וַאֲנִי יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם וְאֵין עוֹד וְלֹא יֵבֹשׁוּ עַמִּי לְעוֹלָם. יְהֹוָה אֱלֹהִים צְבָאוֹת הֲשִׁיבֵנוּ הָאֵר פָּנֶיךָ וְנִוָּשֵׁעָה. אָמֵן וְאָמֵן: EN: And grant me merit to walk and to come to the Land of Israel — to the land of the living; to the holy land — swiftly and speedily; to roll in its dust and to kiss its clods and to draw from its holy air and to bask in its shade. Have pity and be gracious to me and have mercy upon me — and grant me merit to speedily come in peace to the Land of Israel: the land that You chose above all the lands; the holy land with ten holinesses; the land of the living; the land in which you shall not eat bread in poverty and lack nothing in it. The land which Hashem your G‑d seeks always — the eyes of Hashem your G‑d are upon it from the beginning of the year to its end [Deuteronomy 11:12]. Have pity and be gracious to me and have mercy upon me and save me — and grant me merit to speedily arrive at all that I have requested before You: to shatter the desire for food completely; and to merit to the attribute of truth in truth; and to speedily come in peace to the Land of Israel. And save me through Your mercies from poverty and from lack — and may You always draw for me and for my household and for all our company and for all Your people the House of Israel: an overflow of goodness and blessing and good livelihood and mercy and life and peace and all good from now and forever. And may we merit that You are glorified through us in all the worlds. And may the verse be fulfilled in us: Israel — in whom I am glorified [Isaiah 49:3]. And may You save us through Your abundant mercies from every kind of disgrace and shame — and do not hide Your face from us; and may You always be filled with mercy toward us and toward all Your people Israel. And may You sweeten and nullify all the judgments from upon us — and may You save and rescue us from every kind of trouble and evil. And may You turn Your face toward us. And may the verse be fulfilled in us: May Hashem lift up His face toward you and place upon you peace [Numbers 6:26]. Cause Your face to shine upon Your servant and teach me Your statutes [Psalms 119:135]. Cause Your face to shine upon Your servant — save me with Your lovingkindness [Psalms 31:17]. G‑d be gracious to us and bless us — may He cause His face to shine with us, Selah [Psalms 67:2]. And may You fulfill for us the verse: And you shall eat, eat and be satisfied — and you shall praise the Name of Hashem your G‑d Who has dealt with you wondrously; and My people shall never be put to shame. And you shall know that I am in the midst of Israel; and I am Hashem your G‑d and there is no other — and My people shall never be put to shame [Joel 2:26–27]. Hashem G‑d of Hosts — return us; cause Your face to shine and we shall be saved [Psalms 80:20]. Amen and Amen. # מח URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/48/ Section 48 מח Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/48 Segment 3 HE: לְסֻכּוֹת כ טֵבֵת שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה עָדֶיךָ כָּל בָּשָׂר יָבוֹאוּ. הַאֲזִינָה יְהֹוָה תְּפִלָּתִי וְהַקְשִׁיבָה בְּקוֹל תַּחֲנוּנוֹתָי. שְׁמַע יְהֹוָה קוֹל תַּחֲנוּנַי בְּשַׁוְּעִי אֵלֶיךָ בְּנָשְׂאִי יָדַי אֶל דְּבִיר קָדְשֶׁךָ. צוּר עוֹלָמִים, יוֹצֵר הַכֹּל, עָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁנִזְכֶּה תָמִיד לְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת בְּכָל כֹּחֵנוּ כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כָּל עַצְמוֹתַי תֹּאמַרְנָה יְהֹוָה מִי כָמוֹךָ. וְנִזְכֶּה לְהַכְנִיס כָּל הַכֹּחוֹת שֶׁיֵּשׁ בָּנוּ בַּעֲצָמוֹת וְגִידִים וּבָשָׂר וְכָל שְׁאָר הַכֹּחוֹת שֶׁבְּגוּפִי וְנַפְשִׁי, כֻּלָּם אֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְהַכְנִיסָם בְּתוֹךְ דִּבּוּרֵי הַתְּפִלָּה, שֶׁאֶזְכֶּה לְהוֹצִיא כָּל דִּבּוּר וְדִבּוּר שֶׁל הַתְּפִלָּה הַקְּדוֹשָׁה בְּכֹחַ גָּדוֹל בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ הַדִּבּוּר בְּכָל עַצְמוֹתַי וְאֵבָרַי. חוּס וְחָנֵּנִי וְרַחֵם עָלַי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְזַכֵּנִי לִתְפִלָּה בְּכֹחַ וּבְכַוָּנָה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת, כִּי אַתָּה אֱלֹהִים אֱמֶת וּדְבָרְךָ אֱמֶת וְקַיָּם לָעַד, וְאַתָּה חָפֵץ בָּאֱמֶת, וְאַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה אֲנִי רָחוֹק מִדִּבּוּר אֶחָד שֶׁל הַתְּפִלָּה, וְלֹא דַי שֶׁאֵינִי יָכוֹל לְהִתְפַּלֵּל בְּכֹחַ וּבְכַוָּנָה בֶאֱמֶת כָּרָאוּי, אַף גַּם בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים אֲנִי רָחוֹק מִתְּפִלָּה בְּתַכְלִית הָרִחוּק. דַּלּוּ עֵינַי לַמָּרוֹם רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַפָּי, אֵלֶיךָ יְהֹוָה נַפְשִׁי אֶשָּׂא, וְאֵינִי יוֹדֵעַ בְּאֵיזֶה דֶרֶךְ בְּאֵיזֶה אֹפֶן בְּאֵיזֶה תַחְבּוּלָה לְבַקֵּשׁ וּלְרַצּוֹת וּלְפַיֵּס אוֹתְךָ, וְאֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל לָשִׁית עֵצוֹת בְּנַפְשִׁי, בְּאֵיזֶה אֹפֶן אֶזְכֶּה לְחַפֵּשׂ וְלִמְצֹא הַטּוֹב הַכָּבוּשׁ בִּי, וְאֵיךְ לִמְצֹא הַטּוֹב שֶׁנִּסְתַּלֵּק מִמֶּנִּי בַּעֲוֹנוֹתַי הָעֲצוּמִים וְהָרַבִּים וְהַגְּדוֹלִים מְאֹד בְּמַהוּת וְכַמּוּת וְאֵכוּת. וּבִפְרָט מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי בִּפְגַם הַדִּבּוּר הַרְבֵּה מְאֹד, כִּי לֹא שָׁמַרְתִּי פִּתְחֵי פִי, וְדִבַּרְתִּי כַּמָּה וְכַמָּה דִּבּוּרִים פְּגוּמִים מִיּוֹם הֱיוֹתִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, עַד אֵין שִׁעוּר וְעֵרֶךְ וּמִסְפָּר, דְּבָרִים בְּטֵלִים וּלְשׁוֹן הָרָע וּרְכִילוּת וְלֵיצָנוּת וּשְׁקָרִים וְנִבּוּל פֶּה, וּשְׁאָר דְּבָרִים פְּגוּמִים הַרְבֵּה מְאֹד. וְגַם אֲפִלּוּ כָּל הַדִּבּוּרִים דִּקְדֻשָּׁה שֶׁלִּי כֻּלָּם פְּגוּמִים מְאֹד מְאֹד, עַד אֲשֶׁר חִשַּׁבְתִּי דְרָכָי אֲשֶׁר מֵעוֹלָם לֹא יָצָא מִפִּי עֲדַיִן דִּבּוּר שָׁלֵם בְּלִי שׁוּם פְּגָם, וּמֵחֲמַת זֶה הִתְגַּבְּרוּ עָלֵינוּ מְאֹד רִיב לְשׁוֹנוֹת, אֲשֶׁר רַבִּים קָמִים עָלֵינוּ, רַבִּים מְאֹד, יִתְיַצְּבוּ מַלְכֵי אֶרֶץ וְרוֹזְנִים נוֹסְדוּ יָחַד עַל יְהֹוָה וְעַל מְשִׁיחוֹ. שַׁתּוּ בַשָׁמַיִם פִּיהֶם וּלְשׁוֹנָם תִּהֲלַךְ בָּאָרֶץ. יֵצֵא עָתָק מִפִּיהֶם וְדוֹבְרִים סָרָה עַל יְהֹוָה וְעַל צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים וְעַל כְּלָלִיּוּת יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ הַקָּדוֹשׁ, אֲשֶׁר בָּהֶם בָּחָרְתָּ. מָרֵיהּ דְּעַלְמָא כֹּלָּא, שְׁלַח יָדֶיךָ מִמָּרוֹם פְּצֵנִי וְהַצִּילֵנִי מִמַּיִם רַבִּים מִיַּד בְּנֵי נֵכָר, אֲשֶׁר פִּיהֶם דִּבֶּר שָׁוְא וִימִינָם יְמִין שָׁקֶר. אוֹי לְנַפְשִׁי כִּי אָנֹכִי גָּרַמְתִּי כָּל זֶה בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, וְהֶאֱרַכְתִּי אֶת הַגָּלוּת וּפָגַמְתִּי בְּסֻכַּת דָּוִד הַנּוֹפֶלֶת, וְלֹא דַי שֶׁלֹּא הִשְׁתַּדַּלְתִּי לְהָקִים סֻכַּת דָּוִד, אַף גַּם בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים הוֹסַפְתִּי לְהַפִּילָהּ יוֹתֵר וְהִגְבַּרְתִּי סֻכַּת נוֹצְרִים לְשׁוֹנוֹת הָעֲכּוּ"ם, עַד אֲשֶׁר בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים הַשְּׁכִינָה וּכְנֶסֶת יִשְׂרָאֵל הֵם בְּגָלוּת גָּדוֹל, וְהִיא רִיב בְּגָלוּתָהּ עַל בְּנָהָא, אֲשֶׁר גָּלוּ מִשֻּׁלְחַן אֲבִיהֶם וּמֵאַרְצָם יָצָאוּ: EN: Our Father, Segment 4 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רְאֵה בְּצָרוֹתֵינוּ הַמְּרֻבּוֹת מְאֹד וְהַכְּבֵדוֹת מְאֹד, הָאֲרֻכּוֹת מְאֹד, וּבְכָל יוֹם וָיוֹם אָנוּ צוֹעֲקִים וּמִתְחַנְּנִים לִפְנֵי כִסֵּא כְבוֹדֶךָ שֶׁתַּחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וַעֲדַיִן לֹא שַׁבְנוּ מִטָּעוּתֵנוּ וּשְׁטוּתֵנוּ. מָלֵא רַחֲמִים, עֲזֹר וְהוֹשִׁיעַ וְרַחֵם וְהַצֵּל, חוּס וַחֲמֹל חוּס וַחֲמֹל, עַל מֻטְבָּע בִּיוֵן מְצוּלוֹת תַּאֲווֹת הָעוֹלָם הַזֶּה, עַל מְגֹרָשׁ מֵאֶרֶץ הַחַיִּים כָּמֹנִי, עַל פָּגוּם כָּמֹנִי, עַל לֵב עִקֵּשׁ וּפְתַלְתֹּל כָּמֹנִי, הֲרֵי אֲנִי לְפָנֶיךָ כְּלִי מָלֵא בּוּשָׁה וּכְלִמָּה. יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁלֹּא אֶחֱטָא עוֹד. עָזְרֵנִי עָזְרֵנִי, הוֹשִׁיעֵנִי הוֹשִׁיעֵנִי, חָנֵּנִי וַהֲקִימֵנִי חָנֵּנִי וַהֲקִימֵנִי. מַצִּיל עָנִי מֵחָזָק מִמֶּנּוּ וְעָנִי וְאֶבְיוֹן מִגּוֹזְלוֹ, הַצִּילֵנִי וּמַלְּטֵנִי וּפְדֵנִי, יְהֹוָה עָשְׁקָה לִי עָרְבֵנִי. אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם רַחֵם עָלַי, אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם חֲמֹל עָלַי, אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם הֱיֵה בְּעֶזְרִי וְחַזְּקֵנִי וְאַמְּצֵנִי, וַעֲשֵׂה אֵת אֲשֶׁר בְּחֻקֶּיךָ אֵלֵךְ וְאֶת מִשְׁפָּטֶיךָ אֶשְׁמֹר, שֶׁלֹּא אוֹבַד אֶת עוֹלָמִי בְּחִנָּם חַס וְשָׁלוֹם, כִּי כָל יָמֵינוּ הֵם הֶבֶל וָרִיק, כַּחֲלוֹם יָעוּף וּכְצֵל עוֹבֵר וּכְעָנָן כָּלָה וּכְרוּחַ נוֹשָׁבֶת וּכְאָבָק פּוֹרֵחַ. אוֹי, אוֹי, אוֹי, אוֹי וַאֲבוֹי, אֲהָהּ אֲדוֹנִי, אֲהָהּ אָבִי, רַחֲמָן אֲמִתִּי רַחֵם עָלַי, חַסְדָּן אֲמִתִּי עֲשֵׂה עִמִּי חֶסֶד חִנָּם, וְתֵן לִי חֲנִינָה וְלֹא אוֹבַד, גּוֹאֵל חָזָק לְמַעַנְךָ גְּאָלֵנִי, חָנֵּנִי בִּקְדֻשַּׁת יִשְׂרָאֵל, בְּמַתְּנַת חִנָּם וְנִדְבַת חֶסֶד. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁאֵין לִי שׁוּם תִּקְוָה, כִּי אִם לִצְעֹק אֵלֶיךָ וְלִזְעֹק לַחֲנִינוֹתֶיךָ. קָרוֹב לְכָל קוֹרְאָיו עֲנֵנִי, מָרוֹם לְעוֹלָם יְהֹוָה עָזְרֵנִי, קָדוֹשׁ עַל כָּל הַקְּדֻשּׁוֹת בִּקְדֻשָּׁתְךָ קַדְּשֵׁנִי. יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱמֶת, זַכֵּנִי לִקְדֻשָּׁתְךָ בֶאֱמֶת, הָקֵם סֻכָּתְךָ הַנּוֹפֶלֶת נְפִילָה אַחַר נְפִילָה בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר, עַד אֲשֶׁר אֵין מִי שֶׁיּוּכַל לַהֲקִימָהּ כִּי אִם אַתָּה לְבַד בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּנוּזִים, הָקִימָהּ מְהֵרָה תְקוּמָה אַחַר תְּקוּמָה, מִבִּירָא עֲמִיקְתָּא לְאִגְרָא רָמָא. מָלֵא רַחֲמִים, מַרְבֶּה לְהֵטִיב, הֲפֹךְ אֶת לְבָבִי מֵרַע לְטוֹב, הַט לִבִּי אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, עָזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְקַדֵּשׁ עַצְמִי בְּכָל מִינֵי קְדֻשּׁוֹת, וּבִפְרַט בִּקְדֻשַּׁת בְּרִית הַלָּשׁוֹן וּבְרִית הַמָּעוֹר. עָזְרֵנִי שֶׁלֹּא יֵצֵא שׁוּם דְּבַר שֶׁקֶר מִפִּי לְעוֹלָם וְלֹא שׁוּם דִּבּוּר פָּגוּם, וְאֶזְכֶּה לִשְׁמֹר פִּתְחֵי פִי. וְזַכֵּנִי לְהִתְפַּלֵּל תְּפִלָּתִי לְפָנֶיךָ בְּכָל כֹּחִי וּבְכַוָּנָה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וְאֶהְיֶה נִכְלָל בְּךָ בִּשְׁעַת תְּפִלָּתִי, עַד שֶׁכָּל דִּבְרֵי תְפִלָּתִי יִהְיוּ דִבְרֵי יְהֹוָה בְּעַצְמָן, וְיִתְעוֹרְרוּ עַל־יְדֵי תְפִלָּתִי כ"ח אַתְוָן דְּמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית, שֶׁהֵם עֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת שֶׁבָּהֶם נִבְרָא הָעוֹלָם. וְעַל־יְדֵי־זֶה תַּמְשִׁיךְ חַסְדְּךָ הַגָּדוֹל עָלֵינוּ, וְתִפְרֹס עָלֵינוּ סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ וּתְחַבֵּק אוֹתָנוּ בִּימִינֶךָ, וְנִזְכֶּה לְהִסְתּוֹפֵף בְּצִלְּךָ הַקָּדוֹשׁ, וְתָגֵן בַּעֲדֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מִכָּל אוֹיְבֵינוּ וְשׂוֹנְאֵינוּ וְרוֹדְפֵינוּ בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, וּבְצֵל כְּנָפֶיךָ תַּסְתִּירֵנוּ, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, שְׂמֹאלוֹ תַּחַת לְרֹאשִׁי וִימִינוֹ תְּחַבְּקֵנִי. וְתַעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ וּבַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁנִּזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוַת סֻכָּה בִּזְמַנָּהּ כָּרָאוּי עִם כָּל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְכַוָּנוֹתֶיהָ וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיִם בָּהּ, וּבְלֵב טוֹב וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה. וְתַכְנִיעַ וְתַשְׁפִּיל וּתְמַגֵּר וְתַעֲקֹר וּתְבַטֵּל סֻכַּת נוֹצְרִים סֻכַּת עֲכּוּ"ם, אֲשֶׁר פִּיהֶם דִּבֶּר שָׁוְא וִימִינָם יְמִין שָׁקֶר. וּתְבַטֵּל הַשֶּׁקֶר מִן הָעוֹלָם, וְתַגְבִּיר הָאֱמֶת בָּעוֹלָם, וְתָקִים אֶת סֻכַּת דָּוִד הַנּוֹפֶלֶת, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, שְׂפַת אֱמֶת תִּכּוֹן לָעַד וְעַד אַרְגִּיעָה לְשׁוֹן שָׁקֶר. וְתַסְתִּיר וְתַצְפִּין אוֹתָנוּ בְּסֻכָּתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וּתְסוֹכֵךְ עָלֵינוּ בְּצִלְּךָ הַקָּדוֹשׁ, וְתַצִּילֵנִי מֵרִיב לְשׁוֹנוֹת שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם כֹּחַ עָלֵינוּ כְּלָל, וְתַעֲקֹר הַשֶּׁקֶר מִן הָעוֹלָם וּתְגַלֶּה הָאֱמֶת בָּעוֹלָם, וּתְזַכֵּנִי מְהֵרָה לָבֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, לָאָרֶץ הַקְּדוֹשָׁה, חִישׁ קַל מְהֵרָה: EN: our King Segment 6 HE: כא טֵבֵת וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְבָנִים חָיִּים וְקַיָּמִים, לַעֲבוֹדָתְךָ וּלְיִרְאָתְךָ וּלְתוֹרָתֶךָ (כְּשֶׁרוֹצֶה לְהִתְפַּלֵּל עַל מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ צַעַר גִּדּוּל בָּנִים רַחֲמָנָא לִצְלָן, יַזְכִּירוֹ כָּאן וְיֹאמַר, וּבִפְרָט לִפְלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִית וְכוּ') חוּס וַחֲמֹל וְרַחֵם וְתֵן לְבָנֵינוּ וְלִבְנוֹתֵינוּ וּלְכָל יוֹצְאֵי חֲלָצֵינוּ חַיִּים טוֹבִים וַאֲרֻכִּים (וּבִפְרָט לְהַיֶּלֶד פְלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִית וְכוּ'. וּלְהַיַּלְדָּה פְּלוֹנִית בַּת פְּלוֹנִית וְכוּ'), רַחֵם עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ בִּזְכוּת אֲבוֹתָם, וְתֵן לָהֶם חַיִּים טוֹבִים וַאֲרֻכִּים, וְתַאֲרִיךְ יְמֵיהֶם וּשְׁנוֹתָם, יֶהֱמוּ נָא וְיִכְָמְרוּ נָא רַחֲמֶיךָ עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ וְתֹאמַר דַּי לְצָרוֹתָם. הֵיטִיבָה יְהֹוָה לַטּוֹבִים וְלִישָׁרִים בְּלִבּוֹתָם. יְהִי שָׁלוֹם בְּחֵילָם שַׁלְוָה בְּאַרְמְנוֹתָם, אֵין פֶּרֶץ וְאֵין יוֹצֵאת וְאֵין צְוָחָה בִּרְחוֹבוֹתָם, לָעַד וּלְדוֹרוֹת וּלְדוֹרוֹת דּוֹרוֹתָם, רֵאשִׁיתָם מִצְעָר, יִשְׂגֶּה מְאֹד אַחֲרִיתָם, כַּאֲשֶׁר הַשָּׁמַיִם הַחֲדָשִׁים וְהָאָרֶץ הַחֲדָשָׁה כֵּן יַעֲמֹד זַרְעָם וּשְׁמוֹתָם. וְתַצִּיל אוֹתָם וְכָל יַלְדֵי עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל מֵעַיִן הָרָע וּמִפֶּגַע רָע וּמִכָּל מִינֵי נֶגַע וּמַחֲלָה, וְתִשְׁלַח לָהֶם רְפוּאָה שְׁלֵמָה מִן הַשָּׁמַיִם לְכָל רְמַ"ח אֵבָרֵיהֶם וּשְׁסָ"ה גִידֵיהֶם, וְיִזְכּוּ לִהְיוֹת חָיִּים בְּרִיאִים וְקַיָּמִים, יְבַלּוּ יְמֵיהֶם בַּטּוֹב וּשְׁנוֹתֵיהֶם בַּנְּעִימִים. וְנִזְכֶּה שֶׁיֵּצְאוּ מֵהֶם דּוֹרוֹת הַרְבֵּה וְדוֹרֵי דוֹרוֹת עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת, רַחֵם עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וּתְגַדְּלֵם לְתוֹרָה וּלְחֻפָּה וּלְמַעֲשִׂים טוֹבִים, לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים, עוֹד יְנוּבוּן בְּשֵׂיבָה דְּשֵׁנִים וְרַעֲנַנִּים יִהְיוּ: EN: Hearer of prayer — to You all flesh shall come [Psalms 65:3]. Give ear, Hashem, to my prayer — and attend to the voice of my supplications [Psalms 86:6]. Hear, Hashem, the voice of my supplications — when I cry to You; when I raise my hands toward the oracle of Your sanctuary [Psalms 28:2]. Rock of eternity — Fashioner of all: help us and save us through Your abundant mercies and true lovingkindnesses. That we merit to always pray before You in truth with all our power; as it is written: All my bones shall say — Hashem, who is like You? [Psalms 35:10]. And may we merit to bring into the words of prayer all the powers that are within us — in bones and sinews and flesh; and all the other powers of my body and my soul: all of them may I merit through Your mercies to bring into the words of prayer. That I merit to bring forth every single word of the holy prayer with great power in absolute truth — until I merit to feel the utterance in all my bones and limbs. Have pity and be gracious to me and have mercy upon me and save me — and grant me merit to prayer with great power and intention in truth. For You are G‑d of truth and Your word is true and stands forever; and You desire the truth; and You know how very far I am from even a single word of prayer. And not only am I not able to pray with power and intention in truth as is fitting — but also through my many iniquities I am utterly and completely far from prayer. My eyes have wept toward the heights — Master of the Universe; I spread out my palms before You; to You, Hashem, I lift my soul [Psalms 25:1]. And I know not in what way — in what manner — in what device to seek and to appease and to placate You. And I know not at all how to counsel my soul: in what manner may I merit to search and to find the good concealed within me; and how to find the good that has departed from me through my immense and many and very great iniquities in quality and quantity and quality. And in particular what I greatly blemished in the blemish of speech — for I did not guard the openings of my mouth; and I spoke how many and how many blemished utterances from the day I came into being until this very day — beyond measure and reckoning and number: idle talk and lashon hara and slander and levity and lies and vulgar speech; and many other blemished things. And even all my holy utterances are also very, very blemished — until I contemplated my ways: that never yet has there gone forth from my mouth a complete utterance without any blemish. And on account of this the strife of tongues greatly overpowered us — for many rise against us, very many; the kings of the earth set themselves and the rulers take counsel together against Hashem and against His anointed [Psalms 2:2]. They set their mouth against the heavens — and their tongue walks through the earth [Psalms 73:9]. Insolence goes forth from their mouth — and they speak falsehood against Hashem and against true tzadikim and against the totality of Israel Your holy people [cf. Psalms 73:8] — whom You have chosen. Master of the entire universe — extend Your hand from above; rescue me and save me from many waters; from the hand of foreigners whose mouth speaks vanity and whose right hand is a right hand of falsehood [Psalms 144:11]. Woe to my soul — for I myself caused all this through my many iniquities. And I have lengthened the exile and blemished the fallen Sukkah of David. And not only did I not strive to raise the Sukkah of David — but also through my many iniquities I added to its falling even further; and I strengthened the sukkah of the nations [sukas notzrim / sukkas ha'amim]. Until through my many iniquities the Shechinah and the congregation of Israel are in a great exile — and she cries in her exile over her children: who went into exile from their Father's table and left their land. Segment 7 HE: מָלֵא רַחֲמִים, צְרָכֵינוּ מְרֻבִּים וְדַעְתֵּנוּ קְצָרָה לְבָאֵר וּלְפָרֵשׁ. אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת כָּל מַחְסוֹרֵינוּ, מַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, לְמַעַנְךָ וְלֹא לְמַעֲנֵנוּ. חוּס וַחֲמֹל עָלַי וְזַכֵּנִי לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וְלַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת כָּל יְמֵי חַיַּי, וְלֹא אָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה, אִם אָוֶן פָּעַלְתִּי לֹא אוֹסִיף. רַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, וְזַכֵּנִי לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וּתְגַלֶּה הָאֱמֶת בָּעוֹלָם, וְיָשׁוּבוּ כָל בָּאֵי עוֹלָם אֵלֶיךָ לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת בְּיִרְאָה וְאַהֲבָה, וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כִּי אָז אֶהְפֹּךְ אֶל כָּל הָעַמִּים שָׂפָה בְרוּרָה לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהֹוָה לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד. אֱמֶת מֵאֶרֶץ תִּצְמָח וְצֶדֶק מִשָּׁמַיִם נִשְׁקָף. גַם יְהֹוָה יִתֵּן הַטּוֹב וְאַרְצֵנו תִתֵּן יְבוּלָהּ. חֶסֶד וְאֶמֶת נִפְגָשׁוּ צֶדֶק וְשָׁלוֹם נָשָׁקוּ. וּבְרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים תְּפַיֵּס וּתְרַצֶּה אֶת שְׁכִינַת עֻזֶּךָ וּכְנֶסֶת יִשְׂרָאֵל שֶׁתָּשִׁיב פָּנֶיהָ אֵלֶיךָ, וְיִהְיֶה נַעֲשָׂה יִחוּד קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּיהּ פָּנִים בְּפָנִים, וְאַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מֵאִתָּנוּ עוֹד. וְתִשְׁלַח לָנוּ צַדִּיקִים וְרַבָּנִים אֲמִתִּיִּים שֶׁיּוֹרוּ לָנוּ אֶת הַדֶּרֶךְ הַטּוֹב וְהַיָּשָׁר, אֶת הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר נֵלֵךְ בָּהּ וְאֶת הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר נַעֲשֶׂה, וְתַצִּיל אוֹתָנוּ מֵהַמַּנְהִיג וְרַבִּי שֶׁל שֶׁקֶר, קָרְבֵנוּ לִישׁוּעָתֶךָ, עָזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ, הַחֲיֵינוּ בְּאוֹר פָּנֶיךָ, שַׂבְּעֵנוּ מִטּוּבֶךָ וַחֲסָדֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, גְּמֹל עָלֵינוּ חֲסָדִים טוֹבִים חַסְדֵּי דָוִד הַנֶּאֱמָנִים, וּמֵאוֹצַר מַתְּנַת חִנָּם חָנֵּנוּ, וְקַיֵּם לָנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וָאָשִׂים דְּבָרַי בְּפִיךָ וּבְצֵל יָדִי כִּסִּיתִיךָ לִנְטֹעַ שָׁמַיִם וְלִיסוֹד אָרֶץ וְלֵאמֹר לְצִיּוֹן עַמִּי אָתָּה. חָנֵּנוּ וַעֲנֵנוּ וּשְׁמַע תְּפִלָּתֵנוּ בְּרַחֲמִים, כִּי אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלַּת כָּל פֶּה, יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו הוּא יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן: EN: Master of the Universe — see our very many and very heavy and very prolonged troubles; and every single day we cry out and entreat before the Throne of Your Glory that You return us in complete repentance before You. Yet we still have not returned from our error and foolishness. Full of mercy — help and save and have mercy and rescue; have pity and compassion, have pity and compassion: upon one sunk in the mire of the desires of this world like me; upon one banished from the land of the living like me; upon one blemished like me; upon one with a crooked and twisted heart like me. Behold — I stand before You like a vessel full of shame and disgrace. May it be the will before You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that I sin no more. Help me! Help me! Save me! Save me! Be gracious to me and raise me up! Be gracious to me and raise me up! Rescuer of the poor from one stronger than him — and the destitute and poor from one who robs him [Psalms 35:10]. Rescue me and deliver me and redeem me. Hashem — I am oppressed; be my guarantor [Isaiah 38:14]. My Father in Heaven — have mercy upon me! My Father in Heaven — have compassion upon me! My Father in Heaven — be in my help and strengthen me and fortify me. And may You act that I walk in Your statutes and observe Your judgments — that I not waste my world for nothing, G‑d forbid. For all our days are vanity and emptiness — like a dream they fly; like a passing shadow; like a cloud that dissolves; like a blowing wind; like floating dust. Woe! Woe! Woe! Woe and alas! Ahah, my Master! Ahah, my Father! True Merciful One — have mercy upon me! True Lovingkindness One — act with me with free lovingkindness; and give me graciousness that I not be lost. Strong Redeemer — for Your sake redeem me! Grace me with the holiness of Israel — as a free gift and a generous bestowal of lovingkindness. For You know that I have no hope at all except to cry out to You and to call to Your gracious gifts. Close to all who call upon Him — answer me! Lofty forever, Hashem — help me! Holy above all holinesses — in Your holiness sanctify me! Hashem G‑d of truth — grant me merit to Your holiness in truth. Raise up Your fallen Sukkah — falling after falling without measure or reckoning or number; until there is none who can raise her except You alone through Your abundant mercies and Your hidden lovingkindnesses. Raise her speedily — rise after rise; from the deep pit to the lofty roof [Aramaic: mibira amikta l'igra ramma]. Full of mercy — multiplying goodness: turn my heart from evil to good; incline my heart toward You in truth as Your good will desires. Help me — that I merit to sanctify myself in every kind of holiness; and in particular in the holiness of the bris of the tongue and the bris of the flesh. Help me that no word of falsehood ever go forth from my mouth and no blemished utterance — and may I merit to guard the openings of my mouth. And grant me merit to pray my prayer before You with all my power and with great intention in absolute truth. And may I be absorbed in You at the time of my prayer — until all the words of my prayer are themselves the words of Hashem. And may the 28 letters of the Act of Creation be stirred through my prayer — which are the ten utterances through which the world was created. And through this may You draw Your great lovingkindness upon us — and may You spread over us Your canopy of peace and embrace us with Your right hand. And may we merit to bask in Your holy shade. And may the verse be fulfilled: His left under my head and His right embraces me [Song of Songs 2:6]. And help us and grant us merit through Your mercies — that we merit to fulfill the commandment of Sukkah at its proper time as is fitting — with all its particulars and its minutiae and its intentions and the 613 commandments dependent upon it; with a good heart and with great joy. And may You humble and lower and raze and uproot and nullify the sukkah of the nations — whose mouth speaks vanity and whose right hand is a right hand of falsehood [Psalms 144:11]. And may You nullify the falsehood from the world and prevail the truth in the world. And may You raise the fallen Sukkah of David. And may the verse be fulfilled: The lip of truth shall be established forever — but a false tongue is only for a moment [Proverbs 12:19]. And may You hide and conceal us in Your holy Sukkah and cover us with Your holy shade. And may You save me from the strife of tongues — that they have no power over us at all. And may You uproot the falsehood from the world and reveal the truth in the world. And grant me merit to speedily come to the Land of Israel — to the holy land; swiftly and speedily. And grant us merit through Your abundant mercies to living and enduring children — for Your service and Your awe and Your Torah [when one wishes to pray for one who has the pain of childrearing, G‑d forbid, he should mention them here and say: and in particular for so-and-so son of so-and-so, etc.]. Have pity and compassion and mercy — and give to our sons and daughters and all who come forth from our loins good and long lives [and in particular for the child so-and-so son of so-and-so, etc.; and for the child so-and-so daughter of so-and-so, etc.]. Have mercy upon them and upon us in the merit of their fathers — and give them good and long lives; and may You extend their days and years. May Your mercies and compassion now be moved and stirred upon them and upon us — and may You say "enough" to their troubles. Do good, Hashem, to the good and to the upright of heart [Psalms 125:4]. May there be peace in their rampart — serenity in their palaces; no breach and no going out and no outcry in their streets; forever and for generations upon generations of their generations [cf. Psalms 122:7]. Their beginning was small — may their end increase very greatly. As the new heavens and the new earth — so shall their seed and their names endure [cf. Job 8:7 and Isaiah 66:22]. And may You save them and all the children of Your people Israel from the evil eye and from evil occurrence and from every kind of affliction and illness — and may You send them complete healing from Heaven for all their 248 limbs and 365 sinews. And may they merit to be living and healthy and enduring; may they spend their days in good and their years in pleasantness. And may we merit that many generations and generations of generations emerge from them until the end of all generations. Have mercy upon them and upon us for the sake of Your Name — and raise them to Torah and to the marriage canopy and to good deeds; for length of days and years. They shall yet be fruitful in old age — fat and fresh shall they be [Psalms 92:15]. Full of mercy — our needs are many and our mind is short to explain and to set forth. You know all our needs. Fill our requests for good with mercy — for Your sake and not for our sake. Have pity and compassion upon me — and grant me merit to return to You in truth and with a whole heart; and to do Your will in truth all the days of my life; and may I not return again to foolishness. If I have wrought iniquity — I shall do so no more [Job 34:32]. Have mercy upon me through Your true mercies — and grant me merit to be as Your will desires in truth from now and forever. And may You reveal the truth in the world — and may all who come into the world return to You to serve You in truth in awe and in love. And may the verse be speedily fulfilled: For then I shall transform toward all the peoples a pure lip — to call all of them in the Name of Hashem; to serve Him with one accord [Zephaniah 3:9]. Truth shall spring from the earth — and righteousness shall look down from heaven [Psalms 85:12]. Yes — Hashem shall give the good; and our land shall give its produce [Psalms 85:13]. Lovingkindness and truth have met — righteousness and peace have kissed [Psalms 85:11]. And through Your mercies and great lovingkindnesses may You appease and bring into favor the Shechinah of Your might and the congregation of Israel — that She turn Her face toward You. And may the unification of the Holy One blessed be He and His Shechinah be made face to face — and do not hide Your face from us ever again. And may You send us true tzadikim and rabbis who shall show us the good and straight path — the way in which we shall walk and the deed that we shall do. And save us from the false leader and false rabbi [manhig v'rabbi shel sheker]. Bring us close to Your salvation — help us through Your mercies; revive us in the light of Your face; satisfy us from Your goodness and Your true lovingkindnesses. Bestow upon us good lovingkindnesses — the faithful lovingkindnesses of David [chasdei Dovid hane'emanim]. And from the treasury of free gifts be gracious to us. And may the verse be fulfilled in us: And I have placed My words in your mouth — and in the shadow of My hand I have covered you; to plant heavens and to lay the foundation of the earth; and to say to Zion: you are My people [Isaiah 51:16]. Be gracious to us and answer us and hear our prayer with mercy — for You are the Hearer of the prayer of every mouth. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. He Who makes peace in His heights — may He make peace upon us and upon all Israel, and say: Amen. # Section 48 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/48/ Section 48 מח Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/48 Segment 3 HE: לְסֻכּוֹת כ טֵבֵת שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה עָדֶיךָ כָּל בָּשָׂר יָבוֹאוּ. הַאֲזִינָה יְהֹוָה תְּפִלָּתִי וְהַקְשִׁיבָה בְּקוֹל תַּחֲנוּנוֹתָי. שְׁמַע יְהֹוָה קוֹל תַּחֲנוּנַי בְּשַׁוְּעִי אֵלֶיךָ בְּנָשְׂאִי יָדַי אֶל דְּבִיר קָדְשֶׁךָ. צוּר עוֹלָמִים, יוֹצֵר הַכֹּל, עָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁנִזְכֶּה תָמִיד לְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת בְּכָל כֹּחֵנוּ כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כָּל עַצְמוֹתַי תֹּאמַרְנָה יְהֹוָה מִי כָמוֹךָ. וְנִזְכֶּה לְהַכְנִיס כָּל הַכֹּחוֹת שֶׁיֵּשׁ בָּנוּ בַּעֲצָמוֹת וְגִידִים וּבָשָׂר וְכָל שְׁאָר הַכֹּחוֹת שֶׁבְּגוּפִי וְנַפְשִׁי, כֻּלָּם אֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְהַכְנִיסָם בְּתוֹךְ דִּבּוּרֵי הַתְּפִלָּה, שֶׁאֶזְכֶּה לְהוֹצִיא כָּל דִּבּוּר וְדִבּוּר שֶׁל הַתְּפִלָּה הַקְּדוֹשָׁה בְּכֹחַ גָּדוֹל בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ הַדִּבּוּר בְּכָל עַצְמוֹתַי וְאֵבָרַי. חוּס וְחָנֵּנִי וְרַחֵם עָלַי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְזַכֵּנִי לִתְפִלָּה בְּכֹחַ וּבְכַוָּנָה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת, כִּי אַתָּה אֱלֹהִים אֱמֶת וּדְבָרְךָ אֱמֶת וְקַיָּם לָעַד, וְאַתָּה חָפֵץ בָּאֱמֶת, וְאַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה אֲנִי רָחוֹק מִדִּבּוּר אֶחָד שֶׁל הַתְּפִלָּה, וְלֹא דַי שֶׁאֵינִי יָכוֹל לְהִתְפַּלֵּל בְּכֹחַ וּבְכַוָּנָה בֶאֱמֶת כָּרָאוּי, אַף גַּם בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים אֲנִי רָחוֹק מִתְּפִלָּה בְּתַכְלִית הָרִחוּק. דַּלּוּ עֵינַי לַמָּרוֹם רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַפָּי, אֵלֶיךָ יְהֹוָה נַפְשִׁי אֶשָּׂא, וְאֵינִי יוֹדֵעַ בְּאֵיזֶה דֶרֶךְ בְּאֵיזֶה אֹפֶן בְּאֵיזֶה תַחְבּוּלָה לְבַקֵּשׁ וּלְרַצּוֹת וּלְפַיֵּס אוֹתְךָ, וְאֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל לָשִׁית עֵצוֹת בְּנַפְשִׁי, בְּאֵיזֶה אֹפֶן אֶזְכֶּה לְחַפֵּשׂ וְלִמְצֹא הַטּוֹב הַכָּבוּשׁ בִּי, וְאֵיךְ לִמְצֹא הַטּוֹב שֶׁנִּסְתַּלֵּק מִמֶּנִּי בַּעֲוֹנוֹתַי הָעֲצוּמִים וְהָרַבִּים וְהַגְּדוֹלִים מְאֹד בְּמַהוּת וְכַמּוּת וְאֵכוּת. וּבִפְרָט מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי בִּפְגַם הַדִּבּוּר הַרְבֵּה מְאֹד, כִּי לֹא שָׁמַרְתִּי פִּתְחֵי פִי, וְדִבַּרְתִּי כַּמָּה וְכַמָּה דִּבּוּרִים פְּגוּמִים מִיּוֹם הֱיוֹתִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, עַד אֵין שִׁעוּר וְעֵרֶךְ וּמִסְפָּר, דְּבָרִים בְּטֵלִים וּלְשׁוֹן הָרָע וּרְכִילוּת וְלֵיצָנוּת וּשְׁקָרִים וְנִבּוּל פֶּה, וּשְׁאָר דְּבָרִים פְּגוּמִים הַרְבֵּה מְאֹד. וְגַם אֲפִלּוּ כָּל הַדִּבּוּרִים דִּקְדֻשָּׁה שֶׁלִּי כֻּלָּם פְּגוּמִים מְאֹד מְאֹד, עַד אֲשֶׁר חִשַּׁבְתִּי דְרָכָי אֲשֶׁר מֵעוֹלָם לֹא יָצָא מִפִּי עֲדַיִן דִּבּוּר שָׁלֵם בְּלִי שׁוּם פְּגָם, וּמֵחֲמַת זֶה הִתְגַּבְּרוּ עָלֵינוּ מְאֹד רִיב לְשׁוֹנוֹת, אֲשֶׁר רַבִּים קָמִים עָלֵינוּ, רַבִּים מְאֹד, יִתְיַצְּבוּ מַלְכֵי אֶרֶץ וְרוֹזְנִים נוֹסְדוּ יָחַד עַל יְהֹוָה וְעַל מְשִׁיחוֹ. שַׁתּוּ בַשָׁמַיִם פִּיהֶם וּלְשׁוֹנָם תִּהֲלַךְ בָּאָרֶץ. יֵצֵא עָתָק מִפִּיהֶם וְדוֹבְרִים סָרָה עַל יְהֹוָה וְעַל צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים וְעַל כְּלָלִיּוּת יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ הַקָּדוֹשׁ, אֲשֶׁר בָּהֶם בָּחָרְתָּ. מָרֵיהּ דְּעַלְמָא כֹּלָּא, שְׁלַח יָדֶיךָ מִמָּרוֹם פְּצֵנִי וְהַצִּילֵנִי מִמַּיִם רַבִּים מִיַּד בְּנֵי נֵכָר, אֲשֶׁר פִּיהֶם דִּבֶּר שָׁוְא וִימִינָם יְמִין שָׁקֶר. אוֹי לְנַפְשִׁי כִּי אָנֹכִי גָּרַמְתִּי כָּל זֶה בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, וְהֶאֱרַכְתִּי אֶת הַגָּלוּת וּפָגַמְתִּי בְּסֻכַּת דָּוִד הַנּוֹפֶלֶת, וְלֹא דַי שֶׁלֹּא הִשְׁתַּדַּלְתִּי לְהָקִים סֻכַּת דָּוִד, אַף גַּם בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים הוֹסַפְתִּי לְהַפִּילָהּ יוֹתֵר וְהִגְבַּרְתִּי סֻכַּת נוֹצְרִים לְשׁוֹנוֹת הָעֲכּוּ"ם, עַד אֲשֶׁר בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים הַשְּׁכִינָה וּכְנֶסֶת יִשְׂרָאֵל הֵם בְּגָלוּת גָּדוֹל, וְהִיא רִיב בְּגָלוּתָהּ עַל בְּנָהָא, אֲשֶׁר גָּלוּ מִשֻּׁלְחַן אֲבִיהֶם וּמֵאַרְצָם יָצָאוּ: EN: Our Father, Segment 4 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רְאֵה בְּצָרוֹתֵינוּ הַמְּרֻבּוֹת מְאֹד וְהַכְּבֵדוֹת מְאֹד, הָאֲרֻכּוֹת מְאֹד, וּבְכָל יוֹם וָיוֹם אָנוּ צוֹעֲקִים וּמִתְחַנְּנִים לִפְנֵי כִסֵּא כְבוֹדֶךָ שֶׁתַּחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וַעֲדַיִן לֹא שַׁבְנוּ מִטָּעוּתֵנוּ וּשְׁטוּתֵנוּ. מָלֵא רַחֲמִים, עֲזֹר וְהוֹשִׁיעַ וְרַחֵם וְהַצֵּל, חוּס וַחֲמֹל חוּס וַחֲמֹל, עַל מֻטְבָּע בִּיוֵן מְצוּלוֹת תַּאֲווֹת הָעוֹלָם הַזֶּה, עַל מְגֹרָשׁ מֵאֶרֶץ הַחַיִּים כָּמֹנִי, עַל פָּגוּם כָּמֹנִי, עַל לֵב עִקֵּשׁ וּפְתַלְתֹּל כָּמֹנִי, הֲרֵי אֲנִי לְפָנֶיךָ כְּלִי מָלֵא בּוּשָׁה וּכְלִמָּה. יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁלֹּא אֶחֱטָא עוֹד. עָזְרֵנִי עָזְרֵנִי, הוֹשִׁיעֵנִי הוֹשִׁיעֵנִי, חָנֵּנִי וַהֲקִימֵנִי חָנֵּנִי וַהֲקִימֵנִי. מַצִּיל עָנִי מֵחָזָק מִמֶּנּוּ וְעָנִי וְאֶבְיוֹן מִגּוֹזְלוֹ, הַצִּילֵנִי וּמַלְּטֵנִי וּפְדֵנִי, יְהֹוָה עָשְׁקָה לִי עָרְבֵנִי. אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם רַחֵם עָלַי, אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם חֲמֹל עָלַי, אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם הֱיֵה בְּעֶזְרִי וְחַזְּקֵנִי וְאַמְּצֵנִי, וַעֲשֵׂה אֵת אֲשֶׁר בְּחֻקֶּיךָ אֵלֵךְ וְאֶת מִשְׁפָּטֶיךָ אֶשְׁמֹר, שֶׁלֹּא אוֹבַד אֶת עוֹלָמִי בְּחִנָּם חַס וְשָׁלוֹם, כִּי כָל יָמֵינוּ הֵם הֶבֶל וָרִיק, כַּחֲלוֹם יָעוּף וּכְצֵל עוֹבֵר וּכְעָנָן כָּלָה וּכְרוּחַ נוֹשָׁבֶת וּכְאָבָק פּוֹרֵחַ. אוֹי, אוֹי, אוֹי, אוֹי וַאֲבוֹי, אֲהָהּ אֲדוֹנִי, אֲהָהּ אָבִי, רַחֲמָן אֲמִתִּי רַחֵם עָלַי, חַסְדָּן אֲמִתִּי עֲשֵׂה עִמִּי חֶסֶד חִנָּם, וְתֵן לִי חֲנִינָה וְלֹא אוֹבַד, גּוֹאֵל חָזָק לְמַעַנְךָ גְּאָלֵנִי, חָנֵּנִי בִּקְדֻשַּׁת יִשְׂרָאֵל, בְּמַתְּנַת חִנָּם וְנִדְבַת חֶסֶד. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁאֵין לִי שׁוּם תִּקְוָה, כִּי אִם לִצְעֹק אֵלֶיךָ וְלִזְעֹק לַחֲנִינוֹתֶיךָ. קָרוֹב לְכָל קוֹרְאָיו עֲנֵנִי, מָרוֹם לְעוֹלָם יְהֹוָה עָזְרֵנִי, קָדוֹשׁ עַל כָּל הַקְּדֻשּׁוֹת בִּקְדֻשָּׁתְךָ קַדְּשֵׁנִי. יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱמֶת, זַכֵּנִי לִקְדֻשָּׁתְךָ בֶאֱמֶת, הָקֵם סֻכָּתְךָ הַנּוֹפֶלֶת נְפִילָה אַחַר נְפִילָה בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר, עַד אֲשֶׁר אֵין מִי שֶׁיּוּכַל לַהֲקִימָהּ כִּי אִם אַתָּה לְבַד בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּנוּזִים, הָקִימָהּ מְהֵרָה תְקוּמָה אַחַר תְּקוּמָה, מִבִּירָא עֲמִיקְתָּא לְאִגְרָא רָמָא. מָלֵא רַחֲמִים, מַרְבֶּה לְהֵטִיב, הֲפֹךְ אֶת לְבָבִי מֵרַע לְטוֹב, הַט לִבִּי אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, עָזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְקַדֵּשׁ עַצְמִי בְּכָל מִינֵי קְדֻשּׁוֹת, וּבִפְרַט בִּקְדֻשַּׁת בְּרִית הַלָּשׁוֹן וּבְרִית הַמָּעוֹר. עָזְרֵנִי שֶׁלֹּא יֵצֵא שׁוּם דְּבַר שֶׁקֶר מִפִּי לְעוֹלָם וְלֹא שׁוּם דִּבּוּר פָּגוּם, וְאֶזְכֶּה לִשְׁמֹר פִּתְחֵי פִי. וְזַכֵּנִי לְהִתְפַּלֵּל תְּפִלָּתִי לְפָנֶיךָ בְּכָל כֹּחִי וּבְכַוָּנָה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וְאֶהְיֶה נִכְלָל בְּךָ בִּשְׁעַת תְּפִלָּתִי, עַד שֶׁכָּל דִּבְרֵי תְפִלָּתִי יִהְיוּ דִבְרֵי יְהֹוָה בְּעַצְמָן, וְיִתְעוֹרְרוּ עַל־יְדֵי תְפִלָּתִי כ"ח אַתְוָן דְּמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית, שֶׁהֵם עֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת שֶׁבָּהֶם נִבְרָא הָעוֹלָם. וְעַל־יְדֵי־זֶה תַּמְשִׁיךְ חַסְדְּךָ הַגָּדוֹל עָלֵינוּ, וְתִפְרֹס עָלֵינוּ סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ וּתְחַבֵּק אוֹתָנוּ בִּימִינֶךָ, וְנִזְכֶּה לְהִסְתּוֹפֵף בְּצִלְּךָ הַקָּדוֹשׁ, וְתָגֵן בַּעֲדֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מִכָּל אוֹיְבֵינוּ וְשׂוֹנְאֵינוּ וְרוֹדְפֵינוּ בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, וּבְצֵל כְּנָפֶיךָ תַּסְתִּירֵנוּ, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, שְׂמֹאלוֹ תַּחַת לְרֹאשִׁי וִימִינוֹ תְּחַבְּקֵנִי. וְתַעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ וּבַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁנִּזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוַת סֻכָּה בִּזְמַנָּהּ כָּרָאוּי עִם כָּל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְכַוָּנוֹתֶיהָ וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיִם בָּהּ, וּבְלֵב טוֹב וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה. וְתַכְנִיעַ וְתַשְׁפִּיל וּתְמַגֵּר וְתַעֲקֹר וּתְבַטֵּל סֻכַּת נוֹצְרִים סֻכַּת עֲכּוּ"ם, אֲשֶׁר פִּיהֶם דִּבֶּר שָׁוְא וִימִינָם יְמִין שָׁקֶר. וּתְבַטֵּל הַשֶּׁקֶר מִן הָעוֹלָם, וְתַגְבִּיר הָאֱמֶת בָּעוֹלָם, וְתָקִים אֶת סֻכַּת דָּוִד הַנּוֹפֶלֶת, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, שְׂפַת אֱמֶת תִּכּוֹן לָעַד וְעַד אַרְגִּיעָה לְשׁוֹן שָׁקֶר. וְתַסְתִּיר וְתַצְפִּין אוֹתָנוּ בְּסֻכָּתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וּתְסוֹכֵךְ עָלֵינוּ בְּצִלְּךָ הַקָּדוֹשׁ, וְתַצִּילֵנִי מֵרִיב לְשׁוֹנוֹת שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם כֹּחַ עָלֵינוּ כְּלָל, וְתַעֲקֹר הַשֶּׁקֶר מִן הָעוֹלָם וּתְגַלֶּה הָאֱמֶת בָּעוֹלָם, וּתְזַכֵּנִי מְהֵרָה לָבֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, לָאָרֶץ הַקְּדוֹשָׁה, חִישׁ קַל מְהֵרָה: EN: our King Segment 6 HE: כא טֵבֵת וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְבָנִים חָיִּים וְקַיָּמִים, לַעֲבוֹדָתְךָ וּלְיִרְאָתְךָ וּלְתוֹרָתֶךָ (כְּשֶׁרוֹצֶה לְהִתְפַּלֵּל עַל מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ צַעַר גִּדּוּל בָּנִים רַחֲמָנָא לִצְלָן, יַזְכִּירוֹ כָּאן וְיֹאמַר, וּבִפְרָט לִפְלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִית וְכוּ') חוּס וַחֲמֹל וְרַחֵם וְתֵן לְבָנֵינוּ וְלִבְנוֹתֵינוּ וּלְכָל יוֹצְאֵי חֲלָצֵינוּ חַיִּים טוֹבִים וַאֲרֻכִּים (וּבִפְרָט לְהַיֶּלֶד פְלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִית וְכוּ'. וּלְהַיַּלְדָּה פְּלוֹנִית בַּת פְּלוֹנִית וְכוּ'), רַחֵם עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ בִּזְכוּת אֲבוֹתָם, וְתֵן לָהֶם חַיִּים טוֹבִים וַאֲרֻכִּים, וְתַאֲרִיךְ יְמֵיהֶם וּשְׁנוֹתָם, יֶהֱמוּ נָא וְיִכְָמְרוּ נָא רַחֲמֶיךָ עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ וְתֹאמַר דַּי לְצָרוֹתָם. הֵיטִיבָה יְהֹוָה לַטּוֹבִים וְלִישָׁרִים בְּלִבּוֹתָם. יְהִי שָׁלוֹם בְּחֵילָם שַׁלְוָה בְּאַרְמְנוֹתָם, אֵין פֶּרֶץ וְאֵין יוֹצֵאת וְאֵין צְוָחָה בִּרְחוֹבוֹתָם, לָעַד וּלְדוֹרוֹת וּלְדוֹרוֹת דּוֹרוֹתָם, רֵאשִׁיתָם מִצְעָר, יִשְׂגֶּה מְאֹד אַחֲרִיתָם, כַּאֲשֶׁר הַשָּׁמַיִם הַחֲדָשִׁים וְהָאָרֶץ הַחֲדָשָׁה כֵּן יַעֲמֹד זַרְעָם וּשְׁמוֹתָם. וְתַצִּיל אוֹתָם וְכָל יַלְדֵי עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל מֵעַיִן הָרָע וּמִפֶּגַע רָע וּמִכָּל מִינֵי נֶגַע וּמַחֲלָה, וְתִשְׁלַח לָהֶם רְפוּאָה שְׁלֵמָה מִן הַשָּׁמַיִם לְכָל רְמַ"ח אֵבָרֵיהֶם וּשְׁסָ"ה גִידֵיהֶם, וְיִזְכּוּ לִהְיוֹת חָיִּים בְּרִיאִים וְקַיָּמִים, יְבַלּוּ יְמֵיהֶם בַּטּוֹב וּשְׁנוֹתֵיהֶם בַּנְּעִימִים. וְנִזְכֶּה שֶׁיֵּצְאוּ מֵהֶם דּוֹרוֹת הַרְבֵּה וְדוֹרֵי דוֹרוֹת עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת, רַחֵם עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וּתְגַדְּלֵם לְתוֹרָה וּלְחֻפָּה וּלְמַעֲשִׂים טוֹבִים, לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים, עוֹד יְנוּבוּן בְּשֵׂיבָה דְּשֵׁנִים וְרַעֲנַנִּים יִהְיוּ: EN: Hearer of prayer — to You all flesh shall come [Psalms 65:3]. Give ear, Hashem, to my prayer — and attend to the voice of my supplications [Psalms 86:6]. Hear, Hashem, the voice of my supplications — when I cry to You; when I raise my hands toward the oracle of Your sanctuary [Psalms 28:2]. Rock of eternity — Fashioner of all: help us and save us through Your abundant mercies and true lovingkindnesses. That we merit to always pray before You in truth with all our power; as it is written: All my bones shall say — Hashem, who is like You? [Psalms 35:10]. And may we merit to bring into the words of prayer all the powers that are within us — in bones and sinews and flesh; and all the other powers of my body and my soul: all of them may I merit through Your mercies to bring into the words of prayer. That I merit to bring forth every single word of the holy prayer with great power in absolute truth — until I merit to feel the utterance in all my bones and limbs. Have pity and be gracious to me and have mercy upon me and save me — and grant me merit to prayer with great power and intention in truth. For You are G‑d of truth and Your word is true and stands forever; and You desire the truth; and You know how very far I am from even a single word of prayer. And not only am I not able to pray with power and intention in truth as is fitting — but also through my many iniquities I am utterly and completely far from prayer. My eyes have wept toward the heights — Master of the Universe; I spread out my palms before You; to You, Hashem, I lift my soul [Psalms 25:1]. And I know not in what way — in what manner — in what device to seek and to appease and to placate You. And I know not at all how to counsel my soul: in what manner may I merit to search and to find the good concealed within me; and how to find the good that has departed from me through my immense and many and very great iniquities in quality and quantity and quality. And in particular what I greatly blemished in the blemish of speech — for I did not guard the openings of my mouth; and I spoke how many and how many blemished utterances from the day I came into being until this very day — beyond measure and reckoning and number: idle talk and lashon hara and slander and levity and lies and vulgar speech; and many other blemished things. And even all my holy utterances are also very, very blemished — until I contemplated my ways: that never yet has there gone forth from my mouth a complete utterance without any blemish. And on account of this the strife of tongues greatly overpowered us — for many rise against us, very many; the kings of the earth set themselves and the rulers take counsel together against Hashem and against His anointed [Psalms 2:2]. They set their mouth against the heavens — and their tongue walks through the earth [Psalms 73:9]. Insolence goes forth from their mouth — and they speak falsehood against Hashem and against true tzadikim and against the totality of Israel Your holy people [cf. Psalms 73:8] — whom You have chosen. Master of the entire universe — extend Your hand from above; rescue me and save me from many waters; from the hand of foreigners whose mouth speaks vanity and whose right hand is a right hand of falsehood [Psalms 144:11]. Woe to my soul — for I myself caused all this through my many iniquities. And I have lengthened the exile and blemished the fallen Sukkah of David. And not only did I not strive to raise the Sukkah of David — but also through my many iniquities I added to its falling even further; and I strengthened the sukkah of the nations [sukas notzrim / sukkas ha'amim]. Until through my many iniquities the Shechinah and the congregation of Israel are in a great exile — and she cries in her exile over her children: who went into exile from their Father's table and left their land. Segment 7 HE: מָלֵא רַחֲמִים, צְרָכֵינוּ מְרֻבִּים וְדַעְתֵּנוּ קְצָרָה לְבָאֵר וּלְפָרֵשׁ. אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת כָּל מַחְסוֹרֵינוּ, מַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, לְמַעַנְךָ וְלֹא לְמַעֲנֵנוּ. חוּס וַחֲמֹל עָלַי וְזַכֵּנִי לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וְלַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת כָּל יְמֵי חַיַּי, וְלֹא אָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה, אִם אָוֶן פָּעַלְתִּי לֹא אוֹסִיף. רַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, וְזַכֵּנִי לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וּתְגַלֶּה הָאֱמֶת בָּעוֹלָם, וְיָשׁוּבוּ כָל בָּאֵי עוֹלָם אֵלֶיךָ לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת בְּיִרְאָה וְאַהֲבָה, וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כִּי אָז אֶהְפֹּךְ אֶל כָּל הָעַמִּים שָׂפָה בְרוּרָה לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהֹוָה לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד. אֱמֶת מֵאֶרֶץ תִּצְמָח וְצֶדֶק מִשָּׁמַיִם נִשְׁקָף. גַם יְהֹוָה יִתֵּן הַטּוֹב וְאַרְצֵנו תִתֵּן יְבוּלָהּ. חֶסֶד וְאֶמֶת נִפְגָשׁוּ צֶדֶק וְשָׁלוֹם נָשָׁקוּ. וּבְרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים תְּפַיֵּס וּתְרַצֶּה אֶת שְׁכִינַת עֻזֶּךָ וּכְנֶסֶת יִשְׂרָאֵל שֶׁתָּשִׁיב פָּנֶיהָ אֵלֶיךָ, וְיִהְיֶה נַעֲשָׂה יִחוּד קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּיהּ פָּנִים בְּפָנִים, וְאַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מֵאִתָּנוּ עוֹד. וְתִשְׁלַח לָנוּ צַדִּיקִים וְרַבָּנִים אֲמִתִּיִּים שֶׁיּוֹרוּ לָנוּ אֶת הַדֶּרֶךְ הַטּוֹב וְהַיָּשָׁר, אֶת הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר נֵלֵךְ בָּהּ וְאֶת הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר נַעֲשֶׂה, וְתַצִּיל אוֹתָנוּ מֵהַמַּנְהִיג וְרַבִּי שֶׁל שֶׁקֶר, קָרְבֵנוּ לִישׁוּעָתֶךָ, עָזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ, הַחֲיֵינוּ בְּאוֹר פָּנֶיךָ, שַׂבְּעֵנוּ מִטּוּבֶךָ וַחֲסָדֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, גְּמֹל עָלֵינוּ חֲסָדִים טוֹבִים חַסְדֵּי דָוִד הַנֶּאֱמָנִים, וּמֵאוֹצַר מַתְּנַת חִנָּם חָנֵּנוּ, וְקַיֵּם לָנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וָאָשִׂים דְּבָרַי בְּפִיךָ וּבְצֵל יָדִי כִּסִּיתִיךָ לִנְטֹעַ שָׁמַיִם וְלִיסוֹד אָרֶץ וְלֵאמֹר לְצִיּוֹן עַמִּי אָתָּה. חָנֵּנוּ וַעֲנֵנוּ וּשְׁמַע תְּפִלָּתֵנוּ בְּרַחֲמִים, כִּי אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלַּת כָּל פֶּה, יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו הוּא יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן: EN: Master of the Universe — see our very many and very heavy and very prolonged troubles; and every single day we cry out and entreat before the Throne of Your Glory that You return us in complete repentance before You. Yet we still have not returned from our error and foolishness. Full of mercy — help and save and have mercy and rescue; have pity and compassion, have pity and compassion: upon one sunk in the mire of the desires of this world like me; upon one banished from the land of the living like me; upon one blemished like me; upon one with a crooked and twisted heart like me. Behold — I stand before You like a vessel full of shame and disgrace. May it be the will before You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that I sin no more. Help me! Help me! Save me! Save me! Be gracious to me and raise me up! Be gracious to me and raise me up! Rescuer of the poor from one stronger than him — and the destitute and poor from one who robs him [Psalms 35:10]. Rescue me and deliver me and redeem me. Hashem — I am oppressed; be my guarantor [Isaiah 38:14]. My Father in Heaven — have mercy upon me! My Father in Heaven — have compassion upon me! My Father in Heaven — be in my help and strengthen me and fortify me. And may You act that I walk in Your statutes and observe Your judgments — that I not waste my world for nothing, G‑d forbid. For all our days are vanity and emptiness — like a dream they fly; like a passing shadow; like a cloud that dissolves; like a blowing wind; like floating dust. Woe! Woe! Woe! Woe and alas! Ahah, my Master! Ahah, my Father! True Merciful One — have mercy upon me! True Lovingkindness One — act with me with free lovingkindness; and give me graciousness that I not be lost. Strong Redeemer — for Your sake redeem me! Grace me with the holiness of Israel — as a free gift and a generous bestowal of lovingkindness. For You know that I have no hope at all except to cry out to You and to call to Your gracious gifts. Close to all who call upon Him — answer me! Lofty forever, Hashem — help me! Holy above all holinesses — in Your holiness sanctify me! Hashem G‑d of truth — grant me merit to Your holiness in truth. Raise up Your fallen Sukkah — falling after falling without measure or reckoning or number; until there is none who can raise her except You alone through Your abundant mercies and Your hidden lovingkindnesses. Raise her speedily — rise after rise; from the deep pit to the lofty roof [Aramaic: mibira amikta l'igra ramma]. Full of mercy — multiplying goodness: turn my heart from evil to good; incline my heart toward You in truth as Your good will desires. Help me — that I merit to sanctify myself in every kind of holiness; and in particular in the holiness of the bris of the tongue and the bris of the flesh. Help me that no word of falsehood ever go forth from my mouth and no blemished utterance — and may I merit to guard the openings of my mouth. And grant me merit to pray my prayer before You with all my power and with great intention in absolute truth. And may I be absorbed in You at the time of my prayer — until all the words of my prayer are themselves the words of Hashem. And may the 28 letters of the Act of Creation be stirred through my prayer — which are the ten utterances through which the world was created. And through this may You draw Your great lovingkindness upon us — and may You spread over us Your canopy of peace and embrace us with Your right hand. And may we merit to bask in Your holy shade. And may the verse be fulfilled: His left under my head and His right embraces me [Song of Songs 2:6]. And help us and grant us merit through Your mercies — that we merit to fulfill the commandment of Sukkah at its proper time as is fitting — with all its particulars and its minutiae and its intentions and the 613 commandments dependent upon it; with a good heart and with great joy. And may You humble and lower and raze and uproot and nullify the sukkah of the nations — whose mouth speaks vanity and whose right hand is a right hand of falsehood [Psalms 144:11]. And may You nullify the falsehood from the world and prevail the truth in the world. And may You raise the fallen Sukkah of David. And may the verse be fulfilled: The lip of truth shall be established forever — but a false tongue is only for a moment [Proverbs 12:19]. And may You hide and conceal us in Your holy Sukkah and cover us with Your holy shade. And may You save me from the strife of tongues — that they have no power over us at all. And may You uproot the falsehood from the world and reveal the truth in the world. And grant me merit to speedily come to the Land of Israel — to the holy land; swiftly and speedily. And grant us merit through Your abundant mercies to living and enduring children — for Your service and Your awe and Your Torah [when one wishes to pray for one who has the pain of childrearing, G‑d forbid, he should mention them here and say: and in particular for so-and-so son of so-and-so, etc.]. Have pity and compassion and mercy — and give to our sons and daughters and all who come forth from our loins good and long lives [and in particular for the child so-and-so son of so-and-so, etc.; and for the child so-and-so daughter of so-and-so, etc.]. Have mercy upon them and upon us in the merit of their fathers — and give them good and long lives; and may You extend their days and years. May Your mercies and compassion now be moved and stirred upon them and upon us — and may You say "enough" to their troubles. Do good, Hashem, to the good and to the upright of heart [Psalms 125:4]. May there be peace in their rampart — serenity in their palaces; no breach and no going out and no outcry in their streets; forever and for generations upon generations of their generations [cf. Psalms 122:7]. Their beginning was small — may their end increase very greatly. As the new heavens and the new earth — so shall their seed and their names endure [cf. Job 8:7 and Isaiah 66:22]. And may You save them and all the children of Your people Israel from the evil eye and from evil occurrence and from every kind of affliction and illness — and may You send them complete healing from Heaven for all their 248 limbs and 365 sinews. And may they merit to be living and healthy and enduring; may they spend their days in good and their years in pleasantness. And may we merit that many generations and generations of generations emerge from them until the end of all generations. Have mercy upon them and upon us for the sake of Your Name — and raise them to Torah and to the marriage canopy and to good deeds; for length of days and years. They shall yet be fruitful in old age — fat and fresh shall they be [Psalms 92:15]. Full of mercy — our needs are many and our mind is short to explain and to set forth. You know all our needs. Fill our requests for good with mercy — for Your sake and not for our sake. Have pity and compassion upon me — and grant me merit to return to You in truth and with a whole heart; and to do Your will in truth all the days of my life; and may I not return again to foolishness. If I have wrought iniquity — I shall do so no more [Job 34:32]. Have mercy upon me through Your true mercies — and grant me merit to be as Your will desires in truth from now and forever. And may You reveal the truth in the world — and may all who come into the world return to You to serve You in truth in awe and in love. And may the verse be speedily fulfilled: For then I shall transform toward all the peoples a pure lip — to call all of them in the Name of Hashem; to serve Him with one accord [Zephaniah 3:9]. Truth shall spring from the earth — and righteousness shall look down from heaven [Psalms 85:12]. Yes — Hashem shall give the good; and our land shall give its produce [Psalms 85:13]. Lovingkindness and truth have met — righteousness and peace have kissed [Psalms 85:11]. And through Your mercies and great lovingkindnesses may You appease and bring into favor the Shechinah of Your might and the congregation of Israel — that She turn Her face toward You. And may the unification of the Holy One blessed be He and His Shechinah be made face to face — and do not hide Your face from us ever again. And may You send us true tzadikim and rabbis who shall show us the good and straight path — the way in which we shall walk and the deed that we shall do. And save us from the false leader and false rabbi [manhig v'rabbi shel sheker]. Bring us close to Your salvation — help us through Your mercies; revive us in the light of Your face; satisfy us from Your goodness and Your true lovingkindnesses. Bestow upon us good lovingkindnesses — the faithful lovingkindnesses of David [chasdei Dovid hane'emanim]. And from the treasury of free gifts be gracious to us. And may the verse be fulfilled in us: And I have placed My words in your mouth — and in the shadow of My hand I have covered you; to plant heavens and to lay the foundation of the earth; and to say to Zion: you are My people [Isaiah 51:16]. Be gracious to us and answer us and hear our prayer with mercy — for You are the Hearer of the prayer of every mouth. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. He Who makes peace in His heights — may He make peace upon us and upon all Israel, and say: Amen. # מט URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/49/ Section 49 מט Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/49 Segment 1 HE: צוּר לְבָבִי וּקְדוֹשִׁי, צוּר עוֹלָמִים יוֹצֵר הַכֹּל, רִבּוֹן כָּל הַמַּעֲשִׂים אֲדוֹן כָּל הַנְּשָׁמוֹת, יוֹדֵעַ הַתַּעֲלוּמוֹת, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבִי, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת עֹצֶם תַּבְעֵרַת קְדֻשַּׁת אוֹר הָאֱלָהוּת הַשּׁוֹפֵעַ בְּלִבִּי, כִּי אֲנַחְנוּ חֵלֶק אֱלוֹהַּ מִמַּעַל וּשְׁכִינַת אֱלָהוּתְךָ בְּתוֹךְ לְבָבֵנוּ. עַל כֵּן הוֹמֶה עָלַי לִבִּי, לִבִּי כַכִּנּוֹר יֶהֱמֶה, כָּלָה שְׁאֵרִי וּלְבָבִי צוּר לְבָבִי וְחֶלְקִי אֱלֹהִים לְעוֹלָם. נִכְסְפָה וְגַם כָּלְתָה נַפְשִׁי לְחַצְרוֹת יְהֹוָה לִבִּי וּבְשָׂרִי יְרַנְּנוּ אֶל אֵל חָי. וְרִשְׁפֵּי שַׁלְהֶבֶת לְבָבִי הַבּוֹעֵר וְנִכְסָף אֵלֶיךָ, מַיִם רַבִּים לֹא יוּכְלוּ לְכַבּוֹתָהּ וּנְהָרוֹת לֹא יִשְׁטְפוּהָ, כִּי אוֹר לְבָבִי מְקֻשָּׁר וּמְחֻבָּר בְּאוֹרְךָ הַגָּדוֹל הָאֵין סוֹף, עַל כֵּן אוֹר לַהֲבִיּוּת לְבָבִי הוּא עַד אֵין סוֹף, כִּי אֵין סוֹף וְאֵין תַּכְלִית לִתְשׁוּקָתִי אֵלֶיךָ, וְגַעְגּוּעִי וְחֶפְצִי וְכוֹסְפִי חָזָק וְאַמִּיץ אֵלֶיךָ בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ, עַד אֲשֶׁר לְפִי עֹצֶם אוֹר לַהֲבִיּוּת הַלֵּב עַד אֵין סוֹף וְתַכְלִית לֹא הָיָה אֶפְשַׁר לַעֲשׂוֹת שׁוּם עֲבוֹדָה כְּלָל, כִּי אוֹר קְדֻשַּׁת לְבָבִי בּוֹעֵר וּמִתְלַהֵב אֵלֶיךָ בְּחֵשֶׁק נִמְרָץ וּבְרָצוֹן חָזָק, לִהְיוֹת דָּבוּק וְנִכְלָל בְּךָ תָמִיד לְעוֹלָם וָעֶד. אַךְ אַתָּה גִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, אֲשֶׁר אֵין רְצוֹנְךָ בָּזֶה, וְלֹא זֹאת הָיְתָה כַּוָּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בִּבְרִיאָתֵנוּ, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי בָשָׂר וָדָם אֲנַחְנוּ, וְאִי אֶפְשַׁר לָנוּ לִהְיוֹת דְּבוּקִים בְּךָ תָמִיד, וְאַתָּה חָפֵץ בַּעֲבוֹדָתֵנוּ בְּעוּבְדוֹת וּבְמַעֲשִׂים טוֹבִים, אֲשֶׁר בִּשְׁבִיל זֶה בָּאנוּ בָּעוֹלָם הַזֶּה הַשָּׁפָל לַעֲבֹד אוֹתְךָ בְּתוֹרָה וּבְמִצְוֹת מַעֲשִׂיּוֹת. עַל כֵּן גָּזַרְתָּ עָלֵינוּ לִבְלִי לַהֲרֹס לַעֲלוֹת אֶל יְהֹוָה וְלִבְלִי לִבְעֹר אֵלֶיךָ יוֹתֵר מֵהַמִּדָּה, וְגָזַרְתָּ עָלֵינוּ לְצַמְצֵם אוֹר הַהִתְלַהֲבוּת שֶׁבִּלְבָבֵנוּ וְלַעֲשׂוֹת חָלָל פָּנוּי בַּלֵּב כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְלִבִּי חָלַל בְּקִרְבִּי. כְּדֵי שֶׁעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְצַיֵּר בִּלְבָבֵנוּ כָּל הַמִּדּוֹת טוֹבוֹת וּקְדוֹשׁוֹת, וּלְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ עֹל עֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, וְלָלֶכֶת בִּדְרָכֶיךָ הַטּוֹבִים וּלְהִתְדַּבֵּק בְּמִדּוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשׁוֹת וְלַעֲבֹד אוֹתְךָ בְּהַדְרָגָה וּבְמִדָּה, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְקַבֵּל עָלֵינוּ עֹל מַלְכוּת שָׁמַיִם שְׁלֵמָה, וּלְגַלּוֹת מַלְכוּתְךָ לְכָל בָּאֵי עוֹלָם, אֲשֶׁר זֶה הָיָה כַּוָּנָתְךָ בִּבְרִיאַת הָאָדָם כְּדֵי שֶׁיִּתְגַּלֶּה מַלְכוּתְךָ בָּעוֹלָם: EN: Rock of my heart and my Holy One — Rock of eternity, Fashioner of all; Sovereign of all deeds; Master of all souls; Knower of hidden things: You know my heart. You know the intensity of the burning of the holiness of the divine light that flows within my heart — for we are a portion of G‑d from above and the Shechinah of Your G‑dliness is within our heart. Therefore my heart yearns for me — my heart hums like a lyre; my flesh and my heart fail — Rock of my heart and my portion is G‑d forever [Psalms 73:26]. My soul yearned and even pined for the courts of Hashem — my heart and my flesh sing joyfully to the living G‑d [Psalms 84:3]. And the flashes of the flame of my heart that burns and yearns for You — many waters cannot extinguish it and rivers cannot sweep it away [Song of Songs 8:7]. For the light of my heart is bound and connected to Your great infinite light [Ein Sof] — therefore the fiery flame-light of my heart is without end. For there is no end and no limit to my longing for You — and my yearning and desire and aspiration toward You is firm and strong beyond measure and reckoning; until according to the intensity of the infinite fire-flame of the heart it would have been impossible to perform any service at all. For the light of the holiness of my heart burns and is inflamed toward You with a sharp passion and strong will — to be cleaving and absorbed in You always forever. But You revealed to us through Your holy sages that this is not Your will — and this was not Your holy intention in our creation. For You know that we are flesh and blood; and it is impossible for us to always be cleaving to You. And You desire our service through acts and good deeds — for which purpose we came into this lowly world: to serve You through Torah and practical commandments. Therefore You decreed upon us not to break through to ascend to Hashem and not to burn toward You beyond the measure — and You decreed upon us to constrain the light of the burning within our heart; and to create an empty void in the heart; as it is written: and my heart is hollow within me [Psalms 109:22]. So that through this we merit to form within our heart all the good and holy attributes — and to draw upon ourselves the yoke of Your service in truth; and to walk in Your good ways and to cleave to Your holy attributes; and to serve You gradually and in measure. And through this may we merit to accept upon ourselves a complete yoke of the Kingship of Heaven — and to reveal Your sovereignty to all who come into the world. For this was Your intention in the creation of man — so that Your sovereignty be revealed in the world. Segment 3 HE: כב טֵבֵת וּבְכֵן בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב, וֵאלֹהֵי כָל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, אֱלֹהֵי הָרִאשׁוֹנִים וְהָאַחֲרוֹנִים, וֵאלֹהֵי כָּל יִשְׂרָאֵל. יֶהֱמוּ נָא וְיִכְָמְרוּ נָא רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ עָלַי, עַל פָּגוּם וּמְבֻלְבָּל כָּמוֹנִי, וְתוֹרֵנִי וְתַדְרִיכֵנִי בַּאֲמִתְּךָ וּתְלַמְּדֵנִי, שֶׁאֶזְכֶּה לָדַעַת בֶּאֱמֶת אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיָן זֶה, בְּאֵיזֶה דֶרֶךְ בְּאֵיזֶה אֹפֶן לְצַמְצֵם הָאוֹר בְּהַדְרָגָה וּבְמִדָּה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ, כִּי אֲנִי צָרִיךְ לִכְסֹף אֵלֶיךָ תָמִיד וּלְהִשְׁתּוֹקֵק אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלָרוּץ אֵלֶיךָ כְּגִבּוּר לָרוּץ אֹרַח הַזֶּה שֶׁהָיִיתִי יָכֹל לֵילֵךְ בַּזְּמַן שֶׁהָיִיתִי נָזוּף מִלְּפָנֶיךָ, כִּי כְּבָר כִּלִּיתִי יָמִים וְשָׁנִים הַרְבֵּה בְּהֶבֶל וָרִיק. מָה אוֹמַר לְפָנֶיךָ יוֹשֵׁב מָרוֹם, וּמַה אֲסַפֵּר לְפָנֶיךָ שׁוֹכֵן שְׁחָקִים, אֵין לִי פֶּה לְהָשִׁיב וְלֹא מֵצַח לְהָרִים רֹאשׁ. וּבִמְקוֹמוֹת אֵלּוּ שֶׁנִּתְפַּסְתִּי בָּהֶם בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, בְּוַדַּאי אֵין שׁוּם דֶּרֶךְ לָצֵאת מֵהֶם בְּהַדְרָגָה כְּסֵדֶר, וּבְוַדַּאי הַהֶכְרַח לִבְרֹחַ מִשָּׁם מְהֵרָה וְלָרוּץ מִשָּׁם בִּמְהִירוּת וּבִזְרִיזוּת גָּדוֹל, לְמַהֵר לְהִמָּלֵט עַל נַפְשִׁי, וְלִבְלִי לְהַבִּיט אַחֲרַי, כִּי לֹא אוּכַל לְהִתְמַהְמֵהַּ עוֹד חַס וְשָׁלוֹם אֲפִלּוּ כְרֶגַע, וְאַתָּה צָרִיךְ לְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים עָלַי, הַגְּנוּזִים אֶצְלְךָ, וּלְהוֹצִיאֵנִי מְהֵרָה בִּזְרוֹעַ עֻזְּךָ, וְלִשָּׂא אוֹתִי עַל כַּנְפֵי נְשָׁרִים, וּלְהָבִיא אוֹתִי אֵלֶיךָ לְקָרְבֵנִי לַעֲבוֹדָתֶךָ חִישׁ קַל מְהֵרָה, כִּי עֲדַיִן לֹא אָבְדָה תִקְוָתִי וְתוֹחַלְתִּי מֵיְהֹוָה, כִּי חַסְדֵּי יְהֹוָה כִּי לֹא תָמְנוּ כִּי לֹא כָלוּ רַחֲמָיו. אֲבָל אַף־עַל־פִּי־כֵן אֲנִי מֻכְרָח לְצַמְצֵם אוֹר הִתְלַהֲבוּת לְבָבִי כַּאֲשֶׁר נִגְלָה לְפָנֶיךָ אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, כִּי גָלוּי וְיָדוּעַ לְפָנֶיךָ, לְכַמָּה פְּגָמִים בָּאתִי עַל־יְדֵי רִבּוּי הַהִתְלַהֲבוּת חוּץ מֵהַמִּדָּה, וַאֲנִי בַעַר וְלֹא אֵדָע בְּהֵמוֹת הָיִיתִי עִמָּךְ. עַל כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ אָבִי אָבִי אֲדוֹנִי אֲדוֹנִי, גּוֹאֵל יִשְׂרָאֵל וּקְדוֹשִׁי צוּר לְבָבִי, הֲרֵינִי מַשְׁלִיךְ עַצְמִי עָלֶיךָ, הֲרֵינִי מוֹסֵר גּוּפִי וְנַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי אֵלֶיךָ לְבַד. בְּיָדְךָ אַפְקִיד רוּחִי פָּדִיתָה אוֹתִי יְהֹוָה אֵל אֱמֶת. אֵלֶיךָ יְהֹוָה נַפְשִׁי אֶשָּׂא. וַאֲנִי מוֹסֵר כָּל לְבָבִי עָלֶיךָ לְבַד. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דַּרְכֶּךָ אֲהַלֵּךְ בַּאֲמִתֶּךָ יַחֵד לְבָבִי לְיִרְאָה שְׁמֶךָ. הוֹרֵנִי וְלַמְּדֵנִי אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיָן הַתְּשׁוּקָה וְהַהִתְלַהֲבוּת אֵלֶיךָ, וְאֵיךְ לְצַמְצֵם אֶת הַהִתְלַהֲבוּת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, וְלֵילֵךְ בִּדְרָכֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים וּלְהִתְדַּבֵּק בְּמִדּוֹתֶיךָ הַטּוֹבוֹת, וּלְקַבֵּל עָלַי תָמִיד עֹל מַלְכוּת שָׁמַיִם שְׁלֵמָה, בְּאַהֲבָה וּבְרָצוֹן, בְּאֵימָה וּבְיִרְאָה, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, וְלַעֲבֹד אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ בְּהַדְרָגָה וּבְמִדָּה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת: EN: And therefore I have come before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers; G‑d of Avraham, G‑d of Yitzchak, and G‑d of Yaakov; and G‑d of all the true tzadikim; G‑d of the first and the last; and G‑d of all Israel. May Your mercies and Your lovingkindnesses now be moved and stirred upon me — upon one blemished and confused like me. And may You instruct me and guide me in Your truth and teach me: that I merit to truly know how to conduct myself in this matter — in what way and in what manner to constrain the light gradually and in measure as Your good will desires in truth. For You know that I must always yearn for You and long for You in truth; and to run toward You like a mighty man running a course — this particular path that I was able to walk in the time when I was under Your rebuke; for I have already consumed many days and years in vanity and emptiness. What shall I say before You Who dwell on high — and what shall I recount before You Who reside in the heavens? I have no mouth to respond and no forehead to raise the head. And in these places where I was caught through my many iniquities — certainly there is no way to exit from them in a gradual orderly manner. And certainly it is necessary to flee from there quickly and to run from there with great speed and alacrity: to hasten to save my soul; and not to look behind me — for I cannot delay any longer at all, G‑d forbid, not even for a moment. And You must stir Your true mercies upon me — Your hidden ones; and take me out quickly with Your mighty arm; and carry me upon eagles' wings; and bring me before You to draw me near to Your service swiftly and speedily. For my hope and expectation from Hashem have not yet perished. For the lovingkindnesses of Hashem — that they were not exhausted; that His mercies were not depleted [Lamentations 3:22]. But even so I am compelled to constrain the light of my heart's burning — as is revealed before You, my Father in Heaven. For it is revealed and known before You — into how many blemishes I came through the excess of the burning beyond the measure. And I am brutish and know not: I was as a beast before You [Psalms 73:22]. Therefore I have come before You, my Father, my Father, my Master, my Master; Redeemer of Israel and my Holy One; Rock of my heart: behold — I cast myself upon You. Behold — I surrender my body and my soul and my spirit and my neshamah to You alone. Into Your hand I entrust my spirit — You have redeemed me, Hashem G‑d of truth [Psalms 31:6]. To You, Hashem, I lift my soul [Psalms 25:1]. And I surrender all my heart to You alone. Teach me Your way, Hashem — I shall walk in Your truth; unite my heart to fear Your Name [Psalms 86:11]. Teach me and instruct me how to conduct myself in the matter of the longing and the burning toward You — and how to constrain the burning; in such a manner that I merit to complete repentance in truth; and to walk in Your holy ways and to cleave to Your good attributes; and to always accept upon myself a complete yoke of the Kingship of Heaven — in love and in favor; in awe and in fear; in great holiness and purity. And to truly serve You in absolute truth gradually and in measure as Your good will desires in truth. Segment 4 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ כִּי אִי אֶפְשַׁר לִי לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ בִּשְׁלֵמוּת בְּשׁוּם אֹפֶן, בִּפְרָט בְּעִנְיָן זֶה, עָזְרֵנִי עָזְרֵנִי הוֹשִׁיעֵנִי הוֹשִׁיעֵנִי, חָנֵּנִי חָנֵּנִי, פְּדֵנִי, גְּאָלֵנִי, מַלְּטֵנִי, הַצִּילֵנִי, הַצִּילֵנִי נָא בְּרַחֲמֶיךָ מִן הַיֵּצֶר הָרָע, הַצִּילֵנִי מִטִּפְּשׁוּת לֵב מֵעָרְלַת לֵב, פְּדֵנִי וְחָנֵּנִי וּמַלְּטֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, מִמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת מֵחָכְמוֹת רָעוֹת, שֶׁהֵם עִקָּר הַיֵּצֶר הָרָע שֶׁבַּלֵּב, חוּס וַחֲמֹל עָלַי, חוּס וְחָנֵּנִי, גּוֹאֵל מִמָּוֶת וּפוֹדֶה מִשַּׁחַת, פְּדֵנִי מִמְּצוּלוֹת יָם, פְּדֵנִי מִמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת, מַלְּטָה נַפְשִׁי מֵהִרְהוּרִים רָעִים הַפּוֹגְמִים בְּנֶפֶשׁ יִשְׂרָאֵל מְאֹד מְאֹד, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, הַצִּילֵנִי מַלְּטֵנִי מִכָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וּבִלְבּוּלִים, אֲשֶׁר הֵם הֵם עִקָּר הַיֵּצֶר הָרָע שֶׁבַּלֵּב, אֲשֶׁר הֵם עָרְלַת לֵב, שֶׁהֵם מְטַמְטְמִין אֶת הַלֵּב, וְרַק הֵם הָיוּ בְּעוֹכְרָי, כִּי עַל יָדָם נִתְפַּסְתִּי וְנִלְכַּדְתִּי בַּעֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי הָעֲצוּמִים שֶׁחָטָאתִי וְשֶׁעָוִיתִי וְשֶׁפָּשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, אֲשֶׁר כֻּלָּם בָּאוּ עָלַי רַק עַל־יְדֵי שֶׁלֹּא נִזְהַרְתִּי לְקַדֵּשׁ אֶת מַחֲשַׁבְתִּי בְּמַחֲשָׁבוֹת קְדוֹשׁוֹת וּטְהוֹרוֹת, וְהָלַכְתִּי אַחֲרֵי שְׁרִירוּת לִבִּי, וַהֲרֵעוֹתִי אֶת מַעֲשַׂי עַל־יְדֵי רִבּוּי הַמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וּבִלְבּוּלִים רַבִּים, אֲשֶׁר הִנַּחְתִּי לִכְנֹס בְּלִבִּי, וְלֹא הִתְגַּבַּרְתִּי לְגָרְשָׁם מִמֶּנִּי, עַד אֲשֶׁר הִשְׂתָּרְגוּ עָלוּ עַל צַוָּארִי הִכְשִׁילוּ כֹחִי. עַד אֲשֶׁר עַל יָדָם בָּאתִי לְכָל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי נֶגְדְּךָ, וּלְכָל הַהִתְרַחֲקוּת אֲשֶׁר נִתְרַחֲקְתִּי מִמְּךָ עַד הֵנָּה, עַד אֲשֶׁר דַּרְכֵי הַתְּשׁוּבָה בֶּאֱמֶת נֶעֶלְמוּ מִמֶּנִּי, וְאֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם דֶּרֶךְ אֵיךְ לָצֵאת וּלְהִמָּלֵט מֵהֶם, וְעַתָּה מֵאַיִן יָבֹא עֶזְרִי מֵאַיִן תָּבֹא תְּשׁוּעָתִי, מֵאַיִן אֲבַקֵּשׁ מָנוֹחַ אֲשֶׁר יִיטַב לִי לָעַד. אֲהָהּ יְהֹוָה, עֲזֹר עֲזֹר הַצֵּל הַצֵּל הוֹשִׁיעָה הוֹשִׁיעָה, הוֹשִׁיעֵנִי אֱלֹהִים כִּי בָאוּ מַיִם עַד נָפֶשׁ. הוֹשִׁיעֵנִי טַהֲרֵנִי קַדְּשֵׁנִי, קַדֵּשׁ אֶת מַחֲשַׁבְתִּי בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֲצוּמָה, בִּקְדֻשָּׁתְךָ הַגְּדוֹלָה, בִּקְדֻשָּׁתְךָ הַנּוֹרָאָה, אֲשֶׁר אֵין שׁוּם סִטְרָא אַחֲרָא יְכוֹלָה לַעֲמֹד נֶגֶד קְדֻשָּׁתְךָ הַגְּדוֹלָה וְהַנּוֹרָאָה. אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, גָּרֵשׁ מִפְּנֵי קְדֻשָּׁתְךָ כָּל הַטִּפְּשׁוּת שֶׁבְּלִבִּי, כָּל עָרְלַת לְבָבִי, וְקַיֵּם לִי בְּרַחֲמֶיךָ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וּמָל יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת לְבָבְךָ וְאֶת לְבַב זַרְעֶךָ לְאַהֲבָה אֶת יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ בְכָל לְבָבְךָ וּבְכָל נַפְשְׁךָ לְמַעַן חַיֶּיךָ. זַכֵּנִי לְמַחֲשָׁבוֹת קְדוֹשׁוֹת וּטְהוֹרוֹת, הַצִּילֵנִי מִמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת, הַצִּילֵנִי נָא מֵהִרְהוּרִים רָעִים, הַצִּילֵנִי הַצִּילֵנִי, קַדֵּשׁ אֶת מַחֲשַׁבְתִּי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים, בְּרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים, יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת חֲמֹל עָלַי, מָלֵא רַחֲמִים יֶהֱמוּ וְיִכְָמְרוּ מֵעֶיךָ עָלַי, קְדוֹשׁ יַעֲקֹב קַדְּשֵׁנִי וְטַהֲרֵנִי, קָדוֹשׁ עַל כָּל הַקְּדֻשּׁוֹת תֶּן לִי בְּמַתְּנַת חִנָּם וְנִדְבַת חֶסֶד קְדֻשָּׁתְךָ הַנּוֹרָאָה בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְקַבְּלָהּ. זַכֵּנִי מְהֵרָה שֶׁיִּהְיֶה לִבִּי פָּנוּי וְחָלָל מִכָּל מִינֵי עָרְלַת לֵב, מִכָּל מִינֵי טִפְּשׁוּת הַלֵּב, מִכָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וְהִרְהוּרִים רָעִים וְחָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת הַנִּמְשָׁכִין מֵהַיֵּצֶר הָרָע. וְעָזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ לְתוֹךְ לִבִּי בְּהַדְרָגָה וּבְמִדָּה מַחֲשָׁבוֹת קְדוֹשׁוֹת וּטְהוֹרוֹת, מַחֲשָׁבוֹת זַכּוֹת וּנְכוֹנוֹת, מַחֲשָׁבוֹת טוֹבוֹת שֶׁהֵם הַיֵּצֶר הַטּוֹב, וְתִתֶּן לִי כֹחַ לְהַגְבִּיר הַיֵּצֶר הַטּוֹב עַל הַיֵּצֶר הָרָע, לְהַגְבִּיר הַמַּחֲשָׁבוֹת קְדוֹשׁוֹת עַל הַמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת, לְגָרֵשׁ וּלְסַלֵּק מִלִבִּי כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וּבִלְבּוּלִים, וְכָל הַמַּחֲשָׁבוֹת הַטּוֹרְדוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, וְאֶזְכֶּה לַחְשֹׁב בֶּאֱמֶת כָּרָאוּי אֵיךְ לַעֲבֹד אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת בְּמַחֲשָׁבָה זַכָּה וְצַחָה בְּלִי שׁוּם בִּלְבּוּל הַדַּעַת כְּלָל, וְאַתָּה תִהְיֶה עִמִּי תָמִיד. וְתוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי דְרָכֶיךָ הַטּוֹבִים, וּתְדַבְּקֵנִי בְּמִדּוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשׁוֹת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְקַבֵּל עָלַי עֹל מַלְכוּתְךָ בִּשְׁלֵמוּת, בְּאַהֲבָה וּבְיִרְאָה בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, וְלָשׁוּב אֵלֶיךָ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, וּלְהִתְדַּבֵּק בְּךָ תָמִיד לְעוֹלָם וָעֶד כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. וְאֶזְכֶּה לָרוּץ מְהֵרָה כָּל הָאֹרַח הַזֶּה שֶׁהָיִיתִי יָכוֹל לֵילֵךְ בַּזְּמַן שֶׁהָיִיתִי נָזוּף מִלְּפָנֶיךָ, וְתַעַזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְתַקֵּן מְהֵרָה בְּחַיַּי כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי לְפָנֶיךָ מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, עַל־יְדֵי חֲטָאַי וַעֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי הָרַבִּים וְהָעֲצוּמִים. חוּס וְחָנֵּנִי וְרַחֵם עָלַי וְהוֹשִׁיעֵנִי חִישׁ קַל מְהֵרָה, יְשׁוּעָה שְׁלֵמָה וַאֲמִתִּיִּית, יְשׁוּעַת הַנֶּפֶשׁ וְהַגּוּף בֶּאֱמֶת, יְשׁוּעָה הַנִּצְחִיִּית לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים. עָזְרֵנִי כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְתִּי, הוֹשִׁיעֵנִי כִּי שִׁמְךָ נִקְרָא עָלֵינוּ, עַל תַּנִּיחֵנוּ וְעַל תִּטְּשֵׁנוּ וְאַל תַּעַזְבֵנוּ, זְכוֹר רַחֲמֶיךָ יְהֹוָה וַחֲסָדֶיךָ כִּי מֵעוֹלָם הֵמָּה. זָכְרֵנִי יְהֹוָה בִּרְצוֹן עַמֶּךָ פָּקְדֵנִי בִּישׁוּעָתֶךָ, טַהֵר לְבָבִי לְעָבְדְךָ בֶּאֱמֶת. עוּרָה כְבוֹדִי עוּרָה הַנֵּבֶל וְכִנּוֹר אָעִירָה שָׁחַר. עוּרָה נָּא, עוֹרְרִי נָּא, קוּמִי נָא, עִמְדִי נָא, חַלִּי נָא פְּנֵי אֵל בְּמֵיטַב הִגָּיוֹן, אוּלַי יָחוֹס אוּלַי יְרַחֵם, אוּלַי יָחוֹס עַם עָנִי וְאֶבְיוֹן אוּלַי יְרַחֵם, אוּלַי יְרַחֵם אוּלַי יְרַחֵם. דַּלּוּ עֵינַי לַמָּרוֹם יְהֹוָה עָשְׁקָה לִי עָרְבֵנִי. מָרָא דְעַלְמָא כֹּלָּא, אֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל מַה לְדַבֵּר, כִּי אֵין מִלָּה בִּלְשׁוֹנִי הֵן יְהֹוָה יָדַעְתָּ כֻלָּהּ. רַק בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי מָלֵא רַחֲמִים, לִשְׁטֹחַ כַּפַּי אֵלֶיךָ וְלִשָּׂא עֵינַי לִמְעוֹן קְדֻשָּׁתֶךָ, אוּלַי יֵשׁ תִּקְוָה. תֵּן לִי תִקְוָה טוֹבָה חִישׁ קַל מְהֵרָה, תֵּן לִי חַיִּים אֲמִתִּיִּים, הָסֵר מִמֶּנִּי יָגוֹן וַאֲנָחָה, שַׂמֵּחַ נֶפֶשׁ עַבְדֶּךָ כִּי אֵלֶיךָ יְהֹוָה נַפְשִׁי אֶשָּׂא. זַכֵּנִי מְהֵרָה לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לָשׁוּב לַמָּקוֹר שֶׁנֶּחְצַבְתִּי מִשָּׁם, וְאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי תְשׁוּבָתִי לְיַחֵד יִחוּדָא עִלָּאָה וְיִחוּדָא תַּתָּאָה: EN: Master of the Universe! Master of the Universe! You know that it is impossible for me to set forth my speech before You in completeness in any manner — especially in this matter. Help me! Help me! Save me! Save me! Be gracious to me, be gracious to me! Redeem me! Release me! Rescue me! Save me! Save me please through Your mercies from the evil inclination! Save me from the stupidity of the heart — from the foreskin of the heart [arlas halev]. Redeem me and be gracious to me and rescue me through Your abundant mercies — from evil thoughts; from harmful wisdoms: which are the main evil inclination of the heart. Have pity and compassion upon me, have pity and be gracious to me. Redeemer from death and Rescuer from the pit — redeem me from the depths of the sea; redeem me from evil thoughts. Rescue my soul from evil musings that greatly blemish the soul of Israel — as You know, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers. Save me, rescue me — from every kind of alien thought and confusion. Which are the main evil inclination of the heart — which is the foreskin of the heart; which block the heart. And they alone were my downfall — for through them I was caught and seized in my iniquities and my immense and great transgressions that I sinned and transgressed and rebelled before You from my youth until this very day. All of which came upon me solely through my not having been careful to sanctify my thought with holy and pure thoughts — and I followed the obstinacy of my heart; and I ruined my deeds through the multitude of evil thoughts and many confusions that I allowed to enter my heart; and I did not overpower them to drive them away from me; until they entwined and rose upon my neck and sapped my strength. Until through them I came to all the blemishes that I blemished before You — and to all the distancing with which I distanced from You until now. Until the path of true repentance was hidden from me — and I know no path at all how to go out and to escape from them. And now: from where shall my help come? From where shall my salvation come? From where shall I seek rest wherein it will be good for me forever? Ahah, Hashem! Help! Help! Rescue! Rescue! Save! Save! Save me, O G‑d — for the waters have entered my soul [Psalms 69:2]. Save me! Purify me! Sanctify me! Sanctify my thought in Your immense holiness; in Your great holiness; in Your awe-inspiring holiness — before which no Sitra Achra can stand. My Father in Heaven — drive away before Your holiness all the stupidity that is in my heart; all the foreskin of my heart. And may the verse be fulfilled in me through Your mercies: And Hashem your G‑d shall circumcise your heart — and the heart of your offspring; to love Hashem your G‑d with all your heart and with all your soul — for the sake of your life [Deuteronomy 30:6]. Grant me merit to holy and pure thoughts. Save me from evil thoughts. Save me please from evil musings. Save me! Save me! Sanctify my thought through Your abundant mercies; through Your great mercies; through Your immense mercies. Knower of hidden things — have compassion upon me. Full of mercy — may Your innards be moved and stirred toward me. Holy One of Yaakov — sanctify me and purify me. Holy above all holinesses — give me as a free gift and a generous bestowal of lovingkindness Your awe-inspiring holiness; in such a manner that I merit to receive it. Grant me merit speedily — that my heart be empty and hollow from every kind of foreskin of the heart; from every kind of stupidity of the heart; from every kind of alien thought and evil musings and alien wisdoms drawn from the evil inclination. And help me — that I merit to draw into my heart gradually and in measure holy and pure thoughts; pure and sound thoughts; good thoughts which are the good inclination. And may You give me power to prevail the good inclination over the evil inclination; to prevail the holy thoughts over the evil thoughts; to drive away and to remove from my heart all the evil thoughts and confusions; and all the disturbing thoughts in the world. And may I merit to truly think as is fitting — how to truly serve You in a pure and clear thought without any confusion of mind at all. And You shall always be with me. And may You teach me and instruct me Your good ways — and may You attach me to Your holy attributes; until I merit to accept upon myself a complete yoke of Your sovereignty: in love and in fear; in truth and in faith; in great holiness and purity. And may I return to You in complete repentance in truth — and to always cleave to You forever as Your good will desires in truth. And may I merit to swiftly run all this course that I was able to walk in the time when I was under Your rebuke — and may You help me that I merit to speedily repair in my lifetime all the blemishes that I blemished before You from my youth until this very day: through my many and immense and great sins and transgressions and iniquities. Have pity and be gracious to me and have mercy upon me and save me swiftly and speedily — a complete and true salvation; the salvation of the soul and the body in truth; the eternal salvation forever and for all eternity. Help me — for upon You I lean. Save me — for Your Name is called upon us. Do not abandon us and do not cast us away and do not forsake us. Remember Your mercies, Hashem — and Your lovingkindnesses; for they are from eternity [Psalms 25:6]. Remember me, Hashem, with the favor of Your people — recall me with Your salvation [Psalms 106:4]. Purify my heart to serve You in truth. Awake, my glory; awake, the lute and lyre — I shall awaken the dawn [Psalms 57:9]. Awake now! Stir now! Arise now! Stand now! Implore now the face of G‑d with the best of meditation — perhaps He will have pity; perhaps He will have mercy; perhaps He will have pity upon a poor and destitute people; perhaps He will have mercy; perhaps He will have mercy; perhaps He will have mercy. My eyes have wept toward the heights — Hashem, I am oppressed; be my guarantor [Isaiah 38:14]. Master of the entire universe: I know not at all what to say — for there is no word on my tongue; behold, Hashem — You know it all [Psalms 139:4]. I have only come before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — full of mercy: to spread out my palms before You and to lift my eyes to the abode of Your holiness. Perhaps there is hope. Give me good hope swiftly and speedily — give me true life; remove from me grief and sighing. Gladden the soul of Your servant — for to You, Hashem, I lift my soul [Psalms 86:4]. Grant me merit speedily to complete repentance in truth — and may I merit to return to the source from which I was hewn. And may I merit through my repentance to the supernal unity and the lower unity [yichuda ila'ah v'yichuda tata'ah]. Segment 7 HE: לְחֹדֶשׁ נִיסָן וְתִּשְׁרֵי כג טֵבֵת וּתְזַכֵּנִי לְקַדֵּשׁ עַצְמִי בְּיוֹתֵר בְּשְׁנֵי הַחֳדָשִׁים הַקְּדוֹשִׁים שֶׁהֵם שְׁנֵי רָאשִׁים שֶׁל הַשָּׁנָה, שֶׁהֵם נִיסָן וְתִשְׁרֵי, שֶׁהֵם יְמֵי תְשׁוּבָה, שֶׁאֶזְכֶּה בְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה לָשׁוּב בָּהֶם בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה וּלְהִתְקַדֵּשׁ בָּהֶם בִּקְדֻשָּׁה יְתֵרָה וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה. וְאֶזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלַי קְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה תָמִיד מִשְּׁנֵי הַחֳדָשִׁים הָאֵלּוּ עַל כָּל הַשָּׁנָה כֻּלָּה. וּתְזַכֵּנִי לְעוֹרֵר וּלְגַלּוֹת עֲשָׂרָה מִינֵי נְגִינָה, וְאֶזְכֶּה מְהֵרָה לְסַדֵּר לְפָנֶיךָ בְּכָל יוֹם תָּמִיד שִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת הַרְבֵּה בְּקוֹל גִּילָה וְרַנֵּן לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, בְּשִׁיר וָשֶׁבַח וְנִגּוּן וְזִמְרָה וְעֹז וְחֶדְוָה, בְּכָל עֲשָׂרָה מִינֵי נְגִינָה הַקְּדוֹשִׁים, עַד שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיִּתְעַר עַל יָדֵינוּ הַשִּׁיר שֶׁיִּתְעַר לֶעָתִיד, שֶׁהוּא שִׁיר פָּשׁוּט כָּפוּל מְשֻׁלָּשׁ מְרֻבָּע, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, הַשִּׁיר יִהְיֶה לָכֶם כְּלֵיל הִתְקַדֶּשׁ חָג. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְשָׁרִים כְּחֹלְלִים כָּל מַעְיָנַי בָּךְ. וּתְזַכֵּנוּ לֵידַע וּלְהַשִּׂיג סוֹדוֹת הַקַּבָּלָה הַקְּדוֹשָׁה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַשִּׂיג וְלֵידַע אוֹרַיְיתָא דַעַתִּיקָא סְתִימָאָה דַעֲתִידָא לְאִתְגַּלְּיָא לֶעָתִיד לָבֹא: EN: And grant me merit to sanctify myself even more in the two holy months that are the two heads of the year — which are Nissan and Tishrei: which are days of repentance. May I merit each and every year to return in them in complete repentance and to be sanctified in them with additional holiness and great joy. And may I merit to draw upon myself great holiness and complete repentance always from these two months — upon the entire year. And grant me merit to stir and to reveal the ten types of melody [asarah minei niggun] — and may I merit speedily to always arrange before You each and every day many songs and praises in a voice of exultation and song for Your great and holy Name; in song and praise and melody and singing and strength and delight; in all the ten holy types of melody. Until we merit that through us be stirred the song that shall be stirred in the future [hashir sheyit'ar le'asid] — which is the simple, doubled, tripled, quadrupled song [shir pashut kaful meshulash merubbah]; as it is written: The song shall be for you as the night when a festival is sanctified [Isaiah 30:29]. And may the verse be fulfilled in us: And singers like those who pipe — all my springs are in You [Psalms 87:7]. And grant us merit to know and to attain the secrets of the holy Kabbalah — until I merit to attain and to know the hidden ancient Torah [Oraisa d'Atika Stima'ah] that is destined to be revealed in the future to come. Segment 8 HE: וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְקַיֵּם מִצְוַת צִיצִית בִּשְׁלֵמוּת בְּכָל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְכַוָּנוֹתֶיהָ וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיִם בָּהּ, וּבְלֵב טוֹב וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה. וִיהִי רָצוֹן לְפָנֶיךָ שֶׁתְּהֵא חֲשׁוּבָה מִצְוַת צִיצִית שֶׁאָנוּ עוֹשִׂין מִצֶּמֶר לָבָן כְּאִלּוּ קִיַּמְנוּ גַּם מִצְוַת תְּכֵלֶת שֶׁבַּצִּיצִית. כִּי גָּלוּי וְיָדוּעַ לְפָנֶיךָ שֶׁרְצוֹנֵנוּ לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ, וְאָנוּ חֲפֵצִים וּמִתְגַּעְגְּעִים לְקַיֵּם מִצְוַת תְּכֵלֶת שֶׁבַּצִּיצִית, וְאִם הָיִינוּ זוֹכִים לִמְצֹא תְּכֵלֶת לְצִיצִית הָיִינוּ מְפַזְּרִים הוֹן רַב כְּדֵי לְקַיֵּם הַמִּצְוָה בִּשְׁלֵמוּת. אַךְ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים חָרַב בֵּית מִקְדָּשֵׁנוּ וְנִתְעַלֵּם הַחִלָּזוֹן בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ, וּמֵאָז וָהָלְאָה אֵין אָנוּ זוֹכִים לְקַיֵּם מִצְוָתְךָ בִּשְׁלֵמוּת, עַל כֵּן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ שֶׁתְּהֵא חֲשׁוּבָה מִצְוַת צִיצִית לָבָן לְפָנֶיךָ כְּאִלּוּ קִיַּמְנוּ מִצְוַת תְּכֵלֶת שֶׁבַּצִּיצִית, וְרַחֵם עָלֵינוּ וּבְנֵה עִירְךָ בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ, וַהֲבִיאֵנוּ לְשָׁלוֹם לָאָרֶץ הַקְּדוֹשָׁה, וְזַכֵּנוּ שֶׁיַּחֲזֹר וְיִתְגַּלֶּה הַחִלָּזוֹן וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוַת תְּכֵלֶת שֶׁבַּצִּיצִית, וְעַל־יְדֵי־זֶה תְּכַלֶּה וּתְשַׁבֵּר וְתַעֲקֹר וּתְמַגֵּר מַלְכוּת הָרִשְׁעָה מִן הָעוֹלָם, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כַּלֵּה בְחֵמָה כַּלֵּה וְאֵינֵמוֹ וְיֵדְעוּ כִּי אֱלֹהִים משֵׁל בְּיַעֲקֹב לְאַפְסֵי הָאָרֶץ סֶלָה: EN: And grant me merit through Your abundant mercies to fulfill the commandment of tzitzis [mitzvas tzitzis] in completeness — with all its particulars and minutiae and intentions and the 613 commandments dependent upon it; with a good heart and with great joy. And may it be the will before You that the commandment of tzitzis that we perform from white wool be considered as though we had also fulfilled the commandment of the blue thread [tekheles] of tzitzis. For it is revealed and known before You that it is our will to do Your will — and we desire and yearn to fulfill the commandment of the blue thread in tzitzis; and if we were to merit to find tekheles for tzitzis we would spend great wealth in order to fulfill the commandment in its completeness. But through our many iniquities our Temple was destroyed and the chilazon [the creature from which tekheles is made] was hidden through our iniquities — and from then we no longer merit to fulfill Your commandment in its completeness. Therefore may it be the will before You that the commandment of white tzitzis be considered before You as though we had fulfilled the commandment of the blue thread in tzitzis. And have mercy upon us and build Your city speedily in our days — and bring us in peace to the holy land. And grant us merit that the chilazon be returned and revealed — and may we merit to fulfill the commandment of the blue thread in tzitzis. And through this may You destroy and shatter and uproot and raze the wicked kingdom from the world. And may the verse be fulfilled: Consume with wrath, consume — and let them be no more; and let them know that G‑d rules in Yaakov to the ends of the earth, Selah [Psalms 59:14]. Segment 9 HE: וּתְזַכֵּנוּ אוֹתָנוּ וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, לִהְיוֹת דְּבוּקִים בְּךָ תָמִיד, וּלְקַבֵּל עָלֵינוּ אֶת עֹל מַלְכוּתְךָ בְּאַהֲבָה. וְתַמְשִׁיךְ וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ חַיִּים אֲרֻכִּים טוֹבִים וְקַיָּמִים, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְאַתֶּם הַדְּבֵקִים בַּיהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם חַיִּים כֻּלְּכֶם הַיּוֹם. וְתַמְתִּיק וּתְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל תָּמִיד לְעוֹלָם וָעֶד, וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ שֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם וַעֲשִׁירוּת דִּקְדֻשָּׁה, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וַהֲרִיקוֹתִי לָכֶם בְּרָכָה עַד בְּלִי דָּי: EN: And grant us merit — us and all Your people the House of Israel — to always be cleaving to You; and to accept upon ourselves the yoke of Your sovereignty with love. And may You draw and pour upon us long, good, and enduring lives. And may the verse be fulfilled in us: And you who cleave to Hashem your G‑d — you are all alive this day [Deuteronomy 4:4]. And may You sweeten and nullify all the judgments from upon us and from upon all Your people the House of Israel always forever — and may You draw upon us an overflow of goodness and blessing and mercy and life and peace and holy wealth [ashirus dikdushah]. And may the verse be fulfilled in us: And I shall pour out for you blessing until there is no more sufficiency [Malachi 3:10]. Segment 10 HE: וְזַכֵּנוּ לְשִׂמְחָה שֶׁל מִצְוָה, וְעָזְרֵנוּ לְשַׂמֵּחַ חָתָן וְכַלָּה הַכְּשֵׁרִים, לְשַׂמְּחָם בְּכָל מִינֵי שְׂמָחוֹת וּלְזַמֵּר וּלְרַקֵּד לִפְנֵיהֶם בְּשִׂמְחָה וְחֶדְוָה רַבָּה, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְיַחֵד חָתָן וְכַלָּה הָעֶלְיוֹנִים וּלְחַבֵּר אֵשֶׁת נְעוּרִים עִם דּוֹדָהּ בְּאַהֲבָה וְאַחְוָה וְרֵעוּת, וְנִזְכֶּה לְיַחֵד יִחוּדָא עִלָּאָה וִיחוּדָא תַּתָּאָה, וְיִתְחַבְּרוּ יַחַד אַרְבַּע אוֹתִיּוֹת שֶׁל שִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, בְּקִרְבְּךָ קָדוֹשׁ וְלֹא אָבֹא בְּעִיר: EN: And grant us merit to the joy of a commandment — and help us to gladden a fitting bride and groom; to gladden them with every kind of joy; and to sing and dance before them in great joy and delight; in great holiness and purity. And may we merit through this to unite the supernal Groom and Bride [chasan v'kallah ha'elyonim] — and to bring together the wife of youth with her beloved in love and fraternity and fellowship. And may we merit to the supernal unity and the lower unity [yichuda ila'ah v'yichuda tata'ah] — and may the four letters of Your great and holy Name be joined together. And may the verse be fulfilled: In your midst is the Holy One — and I shall not come into the city [Hosea 11:9]. Segment 11 HE: וְזַכֵּנִי לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, וְתַעֲזֹר אוֹתִי וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, שֶׁנִּזְכֶּה לָצֵאת מֵחָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת שֶׁל הָעֲכּוּ"ם, וְלֹא נַטֶּה מַחֲשַׁבְתֵּנוּ לְשׁוּם חָכְמָה חִיצוֹנָה כְּלָל, רַק מַחֲשַׁבְתֵּנוּ תִהְיֶה דְבוּקָה בְּךָ וּבְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד לְעוֹלָם וָעֶד. וְעַל־יְדֵי־זֶה יִתְגַּדֵּל וְיִתְעַלֶּה אוֹר הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים וְיִזְכּוּ לְהַשִּׂיג תָּמִיד הַשָּׂגוֹת עֶלְיוֹנוֹת חֲדָשׁוֹת, וּתְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְקַבֵּל וְלֶהֱנוֹת מֵאוֹרָם הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ: EN: And grant me merit to draw near to true tzadikim — and help me and all Your people the House of Israel: that we merit to go out from the alien wisdoms of the nations; and may we not incline our thought toward any alien wisdom at all. Rather may our thought always be cleaving to You and to Your holy Torah — forever and ever. And through this may the light of the true tzadikim grow and be elevated — and may they merit to always attain new supernal attainments. And grant us merit through Your abundant mercies to receive and to enjoy from their great and holy light. Segment 13 HE: לְשַׁבָּת־קוֹדֶשׁ וְזַכֵּנוּ לִקְדֻשַּׁת שַׁבָּת קֹדֶשׁ, שֶׁנִזְכֶּה לְקַבֵּל שַׁבָּתוֹת בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה ובְחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה, בְּשִׁיר וָשֶׁבַח הַלֵּל וְזִמְרָה, בְּגִילָה רִנָּה דִּיצָה וְחֶדְוָה, בְּיִרְאָה וְאַהֲבָה בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה. וְנִזְכֶּה בְּכֹחַ קְדֻשַּׁת שַׁבָּת לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל תַּאֲוַת מָמוֹן מֵאִתָּנוּ, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָנוּ שׁוּם תַּאֲוָה וְחֶמְדָּה לְמָמוֹן כְּלָל, רַק נִזְכֶּה לְהִתְאַווֹת וְלִכְסוֹף תָּמִיד לְתַכְלִית הַנִּצְחִי, לִהְיוֹת מְקֻשָּׁט לְיוֹם שֶׁכֻּלּוֹ שַׁבָּת וּמְנוּחָה לְחַיֵּי הָעוֹלָמִים: EN: And grant us merit to the holiness of the holy Shabbos — that we merit to receive Shabbosos in great joy and immense and powerful delight; in song and praise, hallel and melody; in exultation, song, mirth and delight; in awe and in love, in truth and in faith; in great holiness and purity. And may we merit through the power of the holiness of Shabbos to shatter and nullify the desire for money from us — that we have no desire or craving for money at all. Rather may we merit to always desire and yearn for the eternal purpose — to be adorned for the day that is entirely Shabbos and repose for eternal life. Full of mercy — have mercy upon us; and fill our requests with mercy: that we merit from now to drive away and uproot and nullify all the evil thoughts from our heart; and may we draw upon ourselves holy and pure thoughts — pure and sound thoughts. And may we begin from now to serve You in truth gradually and in measure as Your good will desires; in such a manner that we merit to speedily arrive at the ultimate completeness — at the true ultimate. Our Father in Heaven — teach us Your ways; instruct us to do Your will. Draw us near to You. Set me as a seal upon Your heart — as a seal upon Your arm; for love is as strong as death; jealousy is as fierce as the grave; its flashes are flashes of a fire; a flame of G‑d [shalhevesyah]. Many waters cannot extinguish the love — and rivers cannot sweep it away; if a man were to give all the wealth of his house for the love — he would be utterly scorned [Song of Songs 8:6–7]. Who takes pity upon the poor — have pity upon us; and may You hasten and speed to redeem us in general and in particular; in the physical and the spiritual. And may You bring us our righteous Mashiach — and may we merit and live and see and inherit goodness and blessing for the days of Mashiach and for the life of the World to Come. Return me and I shall return — for You are my G‑d [Jeremiah 31:18]. Return, Hashem — until when? And relent concerning Your servants [Psalms 90:13]. Return us to You, Hashem, and we shall return — renew our days as of old [Lamentations 5:21]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen and Amen. And from the treasury of free gifts be gracious to us. And may the verse be fulfilled in us: And I have placed My words in your mouth — and in the shadow of My hand I have covered you; to plant heavens and to lay the foundation of the earth; and to say to Zion: you are My people [Isaiah 51:16]. Be gracious to us and answer us and hear our prayer with mercy — for You are the Hearer of the prayer of every mouth. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. He Who makes peace in His heights — may He make peace upon us and upon all Israel, and say: Amen. Segment 14 HE: מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם עָלֵינוּ, וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ בְּרַחֲמִים, שֶׁנִּזְכֶּה מֵעַתָּה לְגָרֵשׁ וּלְבַעֵר וּלְבַטֵּל כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת מִלְּבָבֵנו, וְנַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ מַחֲשָׁבוֹת קְדוֹשׁוֹת וּטְהוֹרוֹת זַכּוֹת וּנְכוֹנוֹת. וְנַתְחִיל מֵעַתָּה לְעָבְדְךָ בֶּאֱמֶת בְּהַדְרָגָה וּבְמִדָּה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לָבֹא וּלְהַגִּיעַ מְהֵרָה לְתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, לַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי. אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, הוֹרֵנוּ דְרָכֶיךָ לַמְּדֵנוּ לַעֲשׂוֹת רְצוֹנֶךָ, קָרְבֵנוּ אֵלֶיךָ, שִׂימֵנִי כַחוֹתָם עַל לִבֶּךָ כַּחוֹתָם עַל זְרוֹעֶךָ, כִּי עַזָּה כַמָּוֶת אַהֲבָה קָשָׁה כִשְׁאוֹל קִנְאָה, רְשָׁפֶיהָ רִשְׁפֵּי אֵשׁ שֶׁלְהֶבֶתְיָהּ. מַיִם רַבִּים לֹא יוּכְלוּ לְכַבּוֹת אֶת הָאַהֲבָה וּנְהָרוֹת לֹא יִשְׁטְפוּהָ, אִם יִתֵּן אִישׁ אֶת כָּל הוֹן בֵּיתוֹ בָּאַהֲבָה בּוֹז יָבוּזוּ לוֹ. חוֹמֵל דַּלִים חֲמֹל עָלֵינוּ וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ בִּכְלָלִיּוּת וּבִפְרָטִיּוּת, בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ, וְנִזְכֶּה וְנִחְיֶה וְנִרְאֶה וְנִירַשׁ טוֹבָה וּבְרָכָה לִשְׁנֵי יְמוֹת הַמָּשִׁיחַ וּלְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא. הֲשִׁיבֵנִי וְאָשׁוּבָה כִּי אַתָּה אֱלֹהָי. שׁוּבָה יְהֹוָה עַד מָתָי וְהִנָּחֵם עַל עֲבָדֶיךָ. הֲשִׁיבֵנוּ יְהֹוָה אֵלֶיךָ וְנָשׁוּבָה חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן וְאָמֵן: EN: And grant us merit to the holiness of the holy Shabbos — that we merit to receive Shabbosos in great joy and immense and powerful delight; in song and praise, hallel and melody; in exultation, song, mirth and delight; in awe and in love, in truth and in faith; in great holiness and purity. And may we merit through the power of the holiness of Shabbos to shatter and nullify the desire for money from us — that we have no desire or craving for money at all. Rather may we merit to always desire and yearn for the eternal purpose — to be adorned for the day that is entirely Shabbos and repose for eternal life. Full of mercy — have mercy upon us; and fill our requests with mercy: that we merit from now to drive away and uproot and nullify all the evil thoughts from our heart; and may we draw upon ourselves holy and pure thoughts — pure and sound thoughts. And may we begin from now to serve You in truth gradually and in measure as Your good will desires; in such a manner that we merit to speedily arrive at the ultimate completeness — at the true ultimate. Our Father in Heaven — teach us Your ways; instruct us to do Your will. Draw us near to You. Set me as a seal upon Your heart — as a seal upon Your arm; for love is as strong as death; jealousy is as fierce as the grave; its flashes are flashes of a fire; a flame of G‑d [shalhevesyah]. Many waters cannot extinguish the love — and rivers cannot sweep it away; if a man were to give all the wealth of his house for the love — he would be utterly scorned [Song of Songs 8:6–7]. Who takes pity upon the poor — have pity upon us; and may You hasten and speed to redeem us in general and in particular; in the physical and the spiritual. And may You bring us our righteous Mashiach — and may we merit and live and see and inherit goodness and blessing for the days of Mashiach and for the life of the World to Come. Return me and I shall return — for You are my G‑d [Jeremiah 31:18]. Return, Hashem — until when? And relent concerning Your servants [Psalms 90:13]. Return us to You, Hashem, and we shall return — renew our days as of old [Lamentations 5:21]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen and Amen. And from the treasury of free gifts be gracious to us. And may the verse be fulfilled in us: And I have placed My words in your mouth — and in the shadow of My hand I have covered you; to plant heavens and to lay the foundation of the earth; and to say to Zion: you are My people [Isaiah 51:16]. Be gracious to us and answer us and hear our prayer with mercy — for You are the Hearer of the prayer of every mouth. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. He Who makes peace in His heights — may He make peace upon us and upon all Israel, and say: Amen. # Section 49 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/49/ Section 49 מט Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/49 Segment 1 HE: צוּר לְבָבִי וּקְדוֹשִׁי, צוּר עוֹלָמִים יוֹצֵר הַכֹּל, רִבּוֹן כָּל הַמַּעֲשִׂים אֲדוֹן כָּל הַנְּשָׁמוֹת, יוֹדֵעַ הַתַּעֲלוּמוֹת, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבִי, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת עֹצֶם תַּבְעֵרַת קְדֻשַּׁת אוֹר הָאֱלָהוּת הַשּׁוֹפֵעַ בְּלִבִּי, כִּי אֲנַחְנוּ חֵלֶק אֱלוֹהַּ מִמַּעַל וּשְׁכִינַת אֱלָהוּתְךָ בְּתוֹךְ לְבָבֵנוּ. עַל כֵּן הוֹמֶה עָלַי לִבִּי, לִבִּי כַכִּנּוֹר יֶהֱמֶה, כָּלָה שְׁאֵרִי וּלְבָבִי צוּר לְבָבִי וְחֶלְקִי אֱלֹהִים לְעוֹלָם. נִכְסְפָה וְגַם כָּלְתָה נַפְשִׁי לְחַצְרוֹת יְהֹוָה לִבִּי וּבְשָׂרִי יְרַנְּנוּ אֶל אֵל חָי. וְרִשְׁפֵּי שַׁלְהֶבֶת לְבָבִי הַבּוֹעֵר וְנִכְסָף אֵלֶיךָ, מַיִם רַבִּים לֹא יוּכְלוּ לְכַבּוֹתָהּ וּנְהָרוֹת לֹא יִשְׁטְפוּהָ, כִּי אוֹר לְבָבִי מְקֻשָּׁר וּמְחֻבָּר בְּאוֹרְךָ הַגָּדוֹל הָאֵין סוֹף, עַל כֵּן אוֹר לַהֲבִיּוּת לְבָבִי הוּא עַד אֵין סוֹף, כִּי אֵין סוֹף וְאֵין תַּכְלִית לִתְשׁוּקָתִי אֵלֶיךָ, וְגַעְגּוּעִי וְחֶפְצִי וְכוֹסְפִי חָזָק וְאַמִּיץ אֵלֶיךָ בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ, עַד אֲשֶׁר לְפִי עֹצֶם אוֹר לַהֲבִיּוּת הַלֵּב עַד אֵין סוֹף וְתַכְלִית לֹא הָיָה אֶפְשַׁר לַעֲשׂוֹת שׁוּם עֲבוֹדָה כְּלָל, כִּי אוֹר קְדֻשַּׁת לְבָבִי בּוֹעֵר וּמִתְלַהֵב אֵלֶיךָ בְּחֵשֶׁק נִמְרָץ וּבְרָצוֹן חָזָק, לִהְיוֹת דָּבוּק וְנִכְלָל בְּךָ תָמִיד לְעוֹלָם וָעֶד. אַךְ אַתָּה גִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, אֲשֶׁר אֵין רְצוֹנְךָ בָּזֶה, וְלֹא זֹאת הָיְתָה כַּוָּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בִּבְרִיאָתֵנוּ, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי בָשָׂר וָדָם אֲנַחְנוּ, וְאִי אֶפְשַׁר לָנוּ לִהְיוֹת דְּבוּקִים בְּךָ תָמִיד, וְאַתָּה חָפֵץ בַּעֲבוֹדָתֵנוּ בְּעוּבְדוֹת וּבְמַעֲשִׂים טוֹבִים, אֲשֶׁר בִּשְׁבִיל זֶה בָּאנוּ בָּעוֹלָם הַזֶּה הַשָּׁפָל לַעֲבֹד אוֹתְךָ בְּתוֹרָה וּבְמִצְוֹת מַעֲשִׂיּוֹת. עַל כֵּן גָּזַרְתָּ עָלֵינוּ לִבְלִי לַהֲרֹס לַעֲלוֹת אֶל יְהֹוָה וְלִבְלִי לִבְעֹר אֵלֶיךָ יוֹתֵר מֵהַמִּדָּה, וְגָזַרְתָּ עָלֵינוּ לְצַמְצֵם אוֹר הַהִתְלַהֲבוּת שֶׁבִּלְבָבֵנוּ וְלַעֲשׂוֹת חָלָל פָּנוּי בַּלֵּב כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְלִבִּי חָלַל בְּקִרְבִּי. כְּדֵי שֶׁעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְצַיֵּר בִּלְבָבֵנוּ כָּל הַמִּדּוֹת טוֹבוֹת וּקְדוֹשׁוֹת, וּלְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ עֹל עֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, וְלָלֶכֶת בִּדְרָכֶיךָ הַטּוֹבִים וּלְהִתְדַּבֵּק בְּמִדּוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשׁוֹת וְלַעֲבֹד אוֹתְךָ בְּהַדְרָגָה וּבְמִדָּה, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְקַבֵּל עָלֵינוּ עֹל מַלְכוּת שָׁמַיִם שְׁלֵמָה, וּלְגַלּוֹת מַלְכוּתְךָ לְכָל בָּאֵי עוֹלָם, אֲשֶׁר זֶה הָיָה כַּוָּנָתְךָ בִּבְרִיאַת הָאָדָם כְּדֵי שֶׁיִּתְגַּלֶּה מַלְכוּתְךָ בָּעוֹלָם: EN: Rock of my heart and my Holy One — Rock of eternity, Fashioner of all; Sovereign of all deeds; Master of all souls; Knower of hidden things: You know my heart. You know the intensity of the burning of the holiness of the divine light that flows within my heart — for we are a portion of G‑d from above and the Shechinah of Your G‑dliness is within our heart. Therefore my heart yearns for me — my heart hums like a lyre; my flesh and my heart fail — Rock of my heart and my portion is G‑d forever [Psalms 73:26]. My soul yearned and even pined for the courts of Hashem — my heart and my flesh sing joyfully to the living G‑d [Psalms 84:3]. And the flashes of the flame of my heart that burns and yearns for You — many waters cannot extinguish it and rivers cannot sweep it away [Song of Songs 8:7]. For the light of my heart is bound and connected to Your great infinite light [Ein Sof] — therefore the fiery flame-light of my heart is without end. For there is no end and no limit to my longing for You — and my yearning and desire and aspiration toward You is firm and strong beyond measure and reckoning; until according to the intensity of the infinite fire-flame of the heart it would have been impossible to perform any service at all. For the light of the holiness of my heart burns and is inflamed toward You with a sharp passion and strong will — to be cleaving and absorbed in You always forever. But You revealed to us through Your holy sages that this is not Your will — and this was not Your holy intention in our creation. For You know that we are flesh and blood; and it is impossible for us to always be cleaving to You. And You desire our service through acts and good deeds — for which purpose we came into this lowly world: to serve You through Torah and practical commandments. Therefore You decreed upon us not to break through to ascend to Hashem and not to burn toward You beyond the measure — and You decreed upon us to constrain the light of the burning within our heart; and to create an empty void in the heart; as it is written: and my heart is hollow within me [Psalms 109:22]. So that through this we merit to form within our heart all the good and holy attributes — and to draw upon ourselves the yoke of Your service in truth; and to walk in Your good ways and to cleave to Your holy attributes; and to serve You gradually and in measure. And through this may we merit to accept upon ourselves a complete yoke of the Kingship of Heaven — and to reveal Your sovereignty to all who come into the world. For this was Your intention in the creation of man — so that Your sovereignty be revealed in the world. Segment 3 HE: כב טֵבֵת וּבְכֵן בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב, וֵאלֹהֵי כָל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, אֱלֹהֵי הָרִאשׁוֹנִים וְהָאַחֲרוֹנִים, וֵאלֹהֵי כָּל יִשְׂרָאֵל. יֶהֱמוּ נָא וְיִכְָמְרוּ נָא רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ עָלַי, עַל פָּגוּם וּמְבֻלְבָּל כָּמוֹנִי, וְתוֹרֵנִי וְתַדְרִיכֵנִי בַּאֲמִתְּךָ וּתְלַמְּדֵנִי, שֶׁאֶזְכֶּה לָדַעַת בֶּאֱמֶת אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיָן זֶה, בְּאֵיזֶה דֶרֶךְ בְּאֵיזֶה אֹפֶן לְצַמְצֵם הָאוֹר בְּהַדְרָגָה וּבְמִדָּה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ, כִּי אֲנִי צָרִיךְ לִכְסֹף אֵלֶיךָ תָמִיד וּלְהִשְׁתּוֹקֵק אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלָרוּץ אֵלֶיךָ כְּגִבּוּר לָרוּץ אֹרַח הַזֶּה שֶׁהָיִיתִי יָכֹל לֵילֵךְ בַּזְּמַן שֶׁהָיִיתִי נָזוּף מִלְּפָנֶיךָ, כִּי כְּבָר כִּלִּיתִי יָמִים וְשָׁנִים הַרְבֵּה בְּהֶבֶל וָרִיק. מָה אוֹמַר לְפָנֶיךָ יוֹשֵׁב מָרוֹם, וּמַה אֲסַפֵּר לְפָנֶיךָ שׁוֹכֵן שְׁחָקִים, אֵין לִי פֶּה לְהָשִׁיב וְלֹא מֵצַח לְהָרִים רֹאשׁ. וּבִמְקוֹמוֹת אֵלּוּ שֶׁנִּתְפַּסְתִּי בָּהֶם בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, בְּוַדַּאי אֵין שׁוּם דֶּרֶךְ לָצֵאת מֵהֶם בְּהַדְרָגָה כְּסֵדֶר, וּבְוַדַּאי הַהֶכְרַח לִבְרֹחַ מִשָּׁם מְהֵרָה וְלָרוּץ מִשָּׁם בִּמְהִירוּת וּבִזְרִיזוּת גָּדוֹל, לְמַהֵר לְהִמָּלֵט עַל נַפְשִׁי, וְלִבְלִי לְהַבִּיט אַחֲרַי, כִּי לֹא אוּכַל לְהִתְמַהְמֵהַּ עוֹד חַס וְשָׁלוֹם אֲפִלּוּ כְרֶגַע, וְאַתָּה צָרִיךְ לְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים עָלַי, הַגְּנוּזִים אֶצְלְךָ, וּלְהוֹצִיאֵנִי מְהֵרָה בִּזְרוֹעַ עֻזְּךָ, וְלִשָּׂא אוֹתִי עַל כַּנְפֵי נְשָׁרִים, וּלְהָבִיא אוֹתִי אֵלֶיךָ לְקָרְבֵנִי לַעֲבוֹדָתֶךָ חִישׁ קַל מְהֵרָה, כִּי עֲדַיִן לֹא אָבְדָה תִקְוָתִי וְתוֹחַלְתִּי מֵיְהֹוָה, כִּי חַסְדֵּי יְהֹוָה כִּי לֹא תָמְנוּ כִּי לֹא כָלוּ רַחֲמָיו. אֲבָל אַף־עַל־פִּי־כֵן אֲנִי מֻכְרָח לְצַמְצֵם אוֹר הִתְלַהֲבוּת לְבָבִי כַּאֲשֶׁר נִגְלָה לְפָנֶיךָ אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, כִּי גָלוּי וְיָדוּעַ לְפָנֶיךָ, לְכַמָּה פְּגָמִים בָּאתִי עַל־יְדֵי רִבּוּי הַהִתְלַהֲבוּת חוּץ מֵהַמִּדָּה, וַאֲנִי בַעַר וְלֹא אֵדָע בְּהֵמוֹת הָיִיתִי עִמָּךְ. עַל כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ אָבִי אָבִי אֲדוֹנִי אֲדוֹנִי, גּוֹאֵל יִשְׂרָאֵל וּקְדוֹשִׁי צוּר לְבָבִי, הֲרֵינִי מַשְׁלִיךְ עַצְמִי עָלֶיךָ, הֲרֵינִי מוֹסֵר גּוּפִי וְנַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי אֵלֶיךָ לְבַד. בְּיָדְךָ אַפְקִיד רוּחִי פָּדִיתָה אוֹתִי יְהֹוָה אֵל אֱמֶת. אֵלֶיךָ יְהֹוָה נַפְשִׁי אֶשָּׂא. וַאֲנִי מוֹסֵר כָּל לְבָבִי עָלֶיךָ לְבַד. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דַּרְכֶּךָ אֲהַלֵּךְ בַּאֲמִתֶּךָ יַחֵד לְבָבִי לְיִרְאָה שְׁמֶךָ. הוֹרֵנִי וְלַמְּדֵנִי אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיָן הַתְּשׁוּקָה וְהַהִתְלַהֲבוּת אֵלֶיךָ, וְאֵיךְ לְצַמְצֵם אֶת הַהִתְלַהֲבוּת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, וְלֵילֵךְ בִּדְרָכֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים וּלְהִתְדַּבֵּק בְּמִדּוֹתֶיךָ הַטּוֹבוֹת, וּלְקַבֵּל עָלַי תָמִיד עֹל מַלְכוּת שָׁמַיִם שְׁלֵמָה, בְּאַהֲבָה וּבְרָצוֹן, בְּאֵימָה וּבְיִרְאָה, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, וְלַעֲבֹד אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ בְּהַדְרָגָה וּבְמִדָּה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת: EN: And therefore I have come before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers; G‑d of Avraham, G‑d of Yitzchak, and G‑d of Yaakov; and G‑d of all the true tzadikim; G‑d of the first and the last; and G‑d of all Israel. May Your mercies and Your lovingkindnesses now be moved and stirred upon me — upon one blemished and confused like me. And may You instruct me and guide me in Your truth and teach me: that I merit to truly know how to conduct myself in this matter — in what way and in what manner to constrain the light gradually and in measure as Your good will desires in truth. For You know that I must always yearn for You and long for You in truth; and to run toward You like a mighty man running a course — this particular path that I was able to walk in the time when I was under Your rebuke; for I have already consumed many days and years in vanity and emptiness. What shall I say before You Who dwell on high — and what shall I recount before You Who reside in the heavens? I have no mouth to respond and no forehead to raise the head. And in these places where I was caught through my many iniquities — certainly there is no way to exit from them in a gradual orderly manner. And certainly it is necessary to flee from there quickly and to run from there with great speed and alacrity: to hasten to save my soul; and not to look behind me — for I cannot delay any longer at all, G‑d forbid, not even for a moment. And You must stir Your true mercies upon me — Your hidden ones; and take me out quickly with Your mighty arm; and carry me upon eagles' wings; and bring me before You to draw me near to Your service swiftly and speedily. For my hope and expectation from Hashem have not yet perished. For the lovingkindnesses of Hashem — that they were not exhausted; that His mercies were not depleted [Lamentations 3:22]. But even so I am compelled to constrain the light of my heart's burning — as is revealed before You, my Father in Heaven. For it is revealed and known before You — into how many blemishes I came through the excess of the burning beyond the measure. And I am brutish and know not: I was as a beast before You [Psalms 73:22]. Therefore I have come before You, my Father, my Father, my Master, my Master; Redeemer of Israel and my Holy One; Rock of my heart: behold — I cast myself upon You. Behold — I surrender my body and my soul and my spirit and my neshamah to You alone. Into Your hand I entrust my spirit — You have redeemed me, Hashem G‑d of truth [Psalms 31:6]. To You, Hashem, I lift my soul [Psalms 25:1]. And I surrender all my heart to You alone. Teach me Your way, Hashem — I shall walk in Your truth; unite my heart to fear Your Name [Psalms 86:11]. Teach me and instruct me how to conduct myself in the matter of the longing and the burning toward You — and how to constrain the burning; in such a manner that I merit to complete repentance in truth; and to walk in Your holy ways and to cleave to Your good attributes; and to always accept upon myself a complete yoke of the Kingship of Heaven — in love and in favor; in awe and in fear; in great holiness and purity. And to truly serve You in absolute truth gradually and in measure as Your good will desires in truth. Segment 4 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ כִּי אִי אֶפְשַׁר לִי לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ בִּשְׁלֵמוּת בְּשׁוּם אֹפֶן, בִּפְרָט בְּעִנְיָן זֶה, עָזְרֵנִי עָזְרֵנִי הוֹשִׁיעֵנִי הוֹשִׁיעֵנִי, חָנֵּנִי חָנֵּנִי, פְּדֵנִי, גְּאָלֵנִי, מַלְּטֵנִי, הַצִּילֵנִי, הַצִּילֵנִי נָא בְּרַחֲמֶיךָ מִן הַיֵּצֶר הָרָע, הַצִּילֵנִי מִטִּפְּשׁוּת לֵב מֵעָרְלַת לֵב, פְּדֵנִי וְחָנֵּנִי וּמַלְּטֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, מִמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת מֵחָכְמוֹת רָעוֹת, שֶׁהֵם עִקָּר הַיֵּצֶר הָרָע שֶׁבַּלֵּב, חוּס וַחֲמֹל עָלַי, חוּס וְחָנֵּנִי, גּוֹאֵל מִמָּוֶת וּפוֹדֶה מִשַּׁחַת, פְּדֵנִי מִמְּצוּלוֹת יָם, פְּדֵנִי מִמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת, מַלְּטָה נַפְשִׁי מֵהִרְהוּרִים רָעִים הַפּוֹגְמִים בְּנֶפֶשׁ יִשְׂרָאֵל מְאֹד מְאֹד, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, הַצִּילֵנִי מַלְּטֵנִי מִכָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וּבִלְבּוּלִים, אֲשֶׁר הֵם הֵם עִקָּר הַיֵּצֶר הָרָע שֶׁבַּלֵּב, אֲשֶׁר הֵם עָרְלַת לֵב, שֶׁהֵם מְטַמְטְמִין אֶת הַלֵּב, וְרַק הֵם הָיוּ בְּעוֹכְרָי, כִּי עַל יָדָם נִתְפַּסְתִּי וְנִלְכַּדְתִּי בַּעֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי הָעֲצוּמִים שֶׁחָטָאתִי וְשֶׁעָוִיתִי וְשֶׁפָּשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, אֲשֶׁר כֻּלָּם בָּאוּ עָלַי רַק עַל־יְדֵי שֶׁלֹּא נִזְהַרְתִּי לְקַדֵּשׁ אֶת מַחֲשַׁבְתִּי בְּמַחֲשָׁבוֹת קְדוֹשׁוֹת וּטְהוֹרוֹת, וְהָלַכְתִּי אַחֲרֵי שְׁרִירוּת לִבִּי, וַהֲרֵעוֹתִי אֶת מַעֲשַׂי עַל־יְדֵי רִבּוּי הַמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וּבִלְבּוּלִים רַבִּים, אֲשֶׁר הִנַּחְתִּי לִכְנֹס בְּלִבִּי, וְלֹא הִתְגַּבַּרְתִּי לְגָרְשָׁם מִמֶּנִּי, עַד אֲשֶׁר הִשְׂתָּרְגוּ עָלוּ עַל צַוָּארִי הִכְשִׁילוּ כֹחִי. עַד אֲשֶׁר עַל יָדָם בָּאתִי לְכָל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי נֶגְדְּךָ, וּלְכָל הַהִתְרַחֲקוּת אֲשֶׁר נִתְרַחֲקְתִּי מִמְּךָ עַד הֵנָּה, עַד אֲשֶׁר דַּרְכֵי הַתְּשׁוּבָה בֶּאֱמֶת נֶעֶלְמוּ מִמֶּנִּי, וְאֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם דֶּרֶךְ אֵיךְ לָצֵאת וּלְהִמָּלֵט מֵהֶם, וְעַתָּה מֵאַיִן יָבֹא עֶזְרִי מֵאַיִן תָּבֹא תְּשׁוּעָתִי, מֵאַיִן אֲבַקֵּשׁ מָנוֹחַ אֲשֶׁר יִיטַב לִי לָעַד. אֲהָהּ יְהֹוָה, עֲזֹר עֲזֹר הַצֵּל הַצֵּל הוֹשִׁיעָה הוֹשִׁיעָה, הוֹשִׁיעֵנִי אֱלֹהִים כִּי בָאוּ מַיִם עַד נָפֶשׁ. הוֹשִׁיעֵנִי טַהֲרֵנִי קַדְּשֵׁנִי, קַדֵּשׁ אֶת מַחֲשַׁבְתִּי בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֲצוּמָה, בִּקְדֻשָּׁתְךָ הַגְּדוֹלָה, בִּקְדֻשָּׁתְךָ הַנּוֹרָאָה, אֲשֶׁר אֵין שׁוּם סִטְרָא אַחֲרָא יְכוֹלָה לַעֲמֹד נֶגֶד קְדֻשָּׁתְךָ הַגְּדוֹלָה וְהַנּוֹרָאָה. אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, גָּרֵשׁ מִפְּנֵי קְדֻשָּׁתְךָ כָּל הַטִּפְּשׁוּת שֶׁבְּלִבִּי, כָּל עָרְלַת לְבָבִי, וְקַיֵּם לִי בְּרַחֲמֶיךָ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וּמָל יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת לְבָבְךָ וְאֶת לְבַב זַרְעֶךָ לְאַהֲבָה אֶת יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ בְכָל לְבָבְךָ וּבְכָל נַפְשְׁךָ לְמַעַן חַיֶּיךָ. זַכֵּנִי לְמַחֲשָׁבוֹת קְדוֹשׁוֹת וּטְהוֹרוֹת, הַצִּילֵנִי מִמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת, הַצִּילֵנִי נָא מֵהִרְהוּרִים רָעִים, הַצִּילֵנִי הַצִּילֵנִי, קַדֵּשׁ אֶת מַחֲשַׁבְתִּי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים, בְּרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים, יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת חֲמֹל עָלַי, מָלֵא רַחֲמִים יֶהֱמוּ וְיִכְָמְרוּ מֵעֶיךָ עָלַי, קְדוֹשׁ יַעֲקֹב קַדְּשֵׁנִי וְטַהֲרֵנִי, קָדוֹשׁ עַל כָּל הַקְּדֻשּׁוֹת תֶּן לִי בְּמַתְּנַת חִנָּם וְנִדְבַת חֶסֶד קְדֻשָּׁתְךָ הַנּוֹרָאָה בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְקַבְּלָהּ. זַכֵּנִי מְהֵרָה שֶׁיִּהְיֶה לִבִּי פָּנוּי וְחָלָל מִכָּל מִינֵי עָרְלַת לֵב, מִכָּל מִינֵי טִפְּשׁוּת הַלֵּב, מִכָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וְהִרְהוּרִים רָעִים וְחָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת הַנִּמְשָׁכִין מֵהַיֵּצֶר הָרָע. וְעָזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ לְתוֹךְ לִבִּי בְּהַדְרָגָה וּבְמִדָּה מַחֲשָׁבוֹת קְדוֹשׁוֹת וּטְהוֹרוֹת, מַחֲשָׁבוֹת זַכּוֹת וּנְכוֹנוֹת, מַחֲשָׁבוֹת טוֹבוֹת שֶׁהֵם הַיֵּצֶר הַטּוֹב, וְתִתֶּן לִי כֹחַ לְהַגְבִּיר הַיֵּצֶר הַטּוֹב עַל הַיֵּצֶר הָרָע, לְהַגְבִּיר הַמַּחֲשָׁבוֹת קְדוֹשׁוֹת עַל הַמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת, לְגָרֵשׁ וּלְסַלֵּק מִלִבִּי כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וּבִלְבּוּלִים, וְכָל הַמַּחֲשָׁבוֹת הַטּוֹרְדוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, וְאֶזְכֶּה לַחְשֹׁב בֶּאֱמֶת כָּרָאוּי אֵיךְ לַעֲבֹד אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת בְּמַחֲשָׁבָה זַכָּה וְצַחָה בְּלִי שׁוּם בִּלְבּוּל הַדַּעַת כְּלָל, וְאַתָּה תִהְיֶה עִמִּי תָמִיד. וְתוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי דְרָכֶיךָ הַטּוֹבִים, וּתְדַבְּקֵנִי בְּמִדּוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשׁוֹת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְקַבֵּל עָלַי עֹל מַלְכוּתְךָ בִּשְׁלֵמוּת, בְּאַהֲבָה וּבְיִרְאָה בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, וְלָשׁוּב אֵלֶיךָ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, וּלְהִתְדַּבֵּק בְּךָ תָמִיד לְעוֹלָם וָעֶד כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. וְאֶזְכֶּה לָרוּץ מְהֵרָה כָּל הָאֹרַח הַזֶּה שֶׁהָיִיתִי יָכוֹל לֵילֵךְ בַּזְּמַן שֶׁהָיִיתִי נָזוּף מִלְּפָנֶיךָ, וְתַעַזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְתַקֵּן מְהֵרָה בְּחַיַּי כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי לְפָנֶיךָ מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, עַל־יְדֵי חֲטָאַי וַעֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי הָרַבִּים וְהָעֲצוּמִים. חוּס וְחָנֵּנִי וְרַחֵם עָלַי וְהוֹשִׁיעֵנִי חִישׁ קַל מְהֵרָה, יְשׁוּעָה שְׁלֵמָה וַאֲמִתִּיִּית, יְשׁוּעַת הַנֶּפֶשׁ וְהַגּוּף בֶּאֱמֶת, יְשׁוּעָה הַנִּצְחִיִּית לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים. עָזְרֵנִי כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְתִּי, הוֹשִׁיעֵנִי כִּי שִׁמְךָ נִקְרָא עָלֵינוּ, עַל תַּנִּיחֵנוּ וְעַל תִּטְּשֵׁנוּ וְאַל תַּעַזְבֵנוּ, זְכוֹר רַחֲמֶיךָ יְהֹוָה וַחֲסָדֶיךָ כִּי מֵעוֹלָם הֵמָּה. זָכְרֵנִי יְהֹוָה בִּרְצוֹן עַמֶּךָ פָּקְדֵנִי בִּישׁוּעָתֶךָ, טַהֵר לְבָבִי לְעָבְדְךָ בֶּאֱמֶת. עוּרָה כְבוֹדִי עוּרָה הַנֵּבֶל וְכִנּוֹר אָעִירָה שָׁחַר. עוּרָה נָּא, עוֹרְרִי נָּא, קוּמִי נָא, עִמְדִי נָא, חַלִּי נָא פְּנֵי אֵל בְּמֵיטַב הִגָּיוֹן, אוּלַי יָחוֹס אוּלַי יְרַחֵם, אוּלַי יָחוֹס עַם עָנִי וְאֶבְיוֹן אוּלַי יְרַחֵם, אוּלַי יְרַחֵם אוּלַי יְרַחֵם. דַּלּוּ עֵינַי לַמָּרוֹם יְהֹוָה עָשְׁקָה לִי עָרְבֵנִי. מָרָא דְעַלְמָא כֹּלָּא, אֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל מַה לְדַבֵּר, כִּי אֵין מִלָּה בִּלְשׁוֹנִי הֵן יְהֹוָה יָדַעְתָּ כֻלָּהּ. רַק בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי מָלֵא רַחֲמִים, לִשְׁטֹחַ כַּפַּי אֵלֶיךָ וְלִשָּׂא עֵינַי לִמְעוֹן קְדֻשָּׁתֶךָ, אוּלַי יֵשׁ תִּקְוָה. תֵּן לִי תִקְוָה טוֹבָה חִישׁ קַל מְהֵרָה, תֵּן לִי חַיִּים אֲמִתִּיִּים, הָסֵר מִמֶּנִּי יָגוֹן וַאֲנָחָה, שַׂמֵּחַ נֶפֶשׁ עַבְדֶּךָ כִּי אֵלֶיךָ יְהֹוָה נַפְשִׁי אֶשָּׂא. זַכֵּנִי מְהֵרָה לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לָשׁוּב לַמָּקוֹר שֶׁנֶּחְצַבְתִּי מִשָּׁם, וְאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי תְשׁוּבָתִי לְיַחֵד יִחוּדָא עִלָּאָה וְיִחוּדָא תַּתָּאָה: EN: Master of the Universe! Master of the Universe! You know that it is impossible for me to set forth my speech before You in completeness in any manner — especially in this matter. Help me! Help me! Save me! Save me! Be gracious to me, be gracious to me! Redeem me! Release me! Rescue me! Save me! Save me please through Your mercies from the evil inclination! Save me from the stupidity of the heart — from the foreskin of the heart [arlas halev]. Redeem me and be gracious to me and rescue me through Your abundant mercies — from evil thoughts; from harmful wisdoms: which are the main evil inclination of the heart. Have pity and compassion upon me, have pity and be gracious to me. Redeemer from death and Rescuer from the pit — redeem me from the depths of the sea; redeem me from evil thoughts. Rescue my soul from evil musings that greatly blemish the soul of Israel — as You know, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers. Save me, rescue me — from every kind of alien thought and confusion. Which are the main evil inclination of the heart — which is the foreskin of the heart; which block the heart. And they alone were my downfall — for through them I was caught and seized in my iniquities and my immense and great transgressions that I sinned and transgressed and rebelled before You from my youth until this very day. All of which came upon me solely through my not having been careful to sanctify my thought with holy and pure thoughts — and I followed the obstinacy of my heart; and I ruined my deeds through the multitude of evil thoughts and many confusions that I allowed to enter my heart; and I did not overpower them to drive them away from me; until they entwined and rose upon my neck and sapped my strength. Until through them I came to all the blemishes that I blemished before You — and to all the distancing with which I distanced from You until now. Until the path of true repentance was hidden from me — and I know no path at all how to go out and to escape from them. And now: from where shall my help come? From where shall my salvation come? From where shall I seek rest wherein it will be good for me forever? Ahah, Hashem! Help! Help! Rescue! Rescue! Save! Save! Save me, O G‑d — for the waters have entered my soul [Psalms 69:2]. Save me! Purify me! Sanctify me! Sanctify my thought in Your immense holiness; in Your great holiness; in Your awe-inspiring holiness — before which no Sitra Achra can stand. My Father in Heaven — drive away before Your holiness all the stupidity that is in my heart; all the foreskin of my heart. And may the verse be fulfilled in me through Your mercies: And Hashem your G‑d shall circumcise your heart — and the heart of your offspring; to love Hashem your G‑d with all your heart and with all your soul — for the sake of your life [Deuteronomy 30:6]. Grant me merit to holy and pure thoughts. Save me from evil thoughts. Save me please from evil musings. Save me! Save me! Sanctify my thought through Your abundant mercies; through Your great mercies; through Your immense mercies. Knower of hidden things — have compassion upon me. Full of mercy — may Your innards be moved and stirred toward me. Holy One of Yaakov — sanctify me and purify me. Holy above all holinesses — give me as a free gift and a generous bestowal of lovingkindness Your awe-inspiring holiness; in such a manner that I merit to receive it. Grant me merit speedily — that my heart be empty and hollow from every kind of foreskin of the heart; from every kind of stupidity of the heart; from every kind of alien thought and evil musings and alien wisdoms drawn from the evil inclination. And help me — that I merit to draw into my heart gradually and in measure holy and pure thoughts; pure and sound thoughts; good thoughts which are the good inclination. And may You give me power to prevail the good inclination over the evil inclination; to prevail the holy thoughts over the evil thoughts; to drive away and to remove from my heart all the evil thoughts and confusions; and all the disturbing thoughts in the world. And may I merit to truly think as is fitting — how to truly serve You in a pure and clear thought without any confusion of mind at all. And You shall always be with me. And may You teach me and instruct me Your good ways — and may You attach me to Your holy attributes; until I merit to accept upon myself a complete yoke of Your sovereignty: in love and in fear; in truth and in faith; in great holiness and purity. And may I return to You in complete repentance in truth — and to always cleave to You forever as Your good will desires in truth. And may I merit to swiftly run all this course that I was able to walk in the time when I was under Your rebuke — and may You help me that I merit to speedily repair in my lifetime all the blemishes that I blemished before You from my youth until this very day: through my many and immense and great sins and transgressions and iniquities. Have pity and be gracious to me and have mercy upon me and save me swiftly and speedily — a complete and true salvation; the salvation of the soul and the body in truth; the eternal salvation forever and for all eternity. Help me — for upon You I lean. Save me — for Your Name is called upon us. Do not abandon us and do not cast us away and do not forsake us. Remember Your mercies, Hashem — and Your lovingkindnesses; for they are from eternity [Psalms 25:6]. Remember me, Hashem, with the favor of Your people — recall me with Your salvation [Psalms 106:4]. Purify my heart to serve You in truth. Awake, my glory; awake, the lute and lyre — I shall awaken the dawn [Psalms 57:9]. Awake now! Stir now! Arise now! Stand now! Implore now the face of G‑d with the best of meditation — perhaps He will have pity; perhaps He will have mercy; perhaps He will have pity upon a poor and destitute people; perhaps He will have mercy; perhaps He will have mercy; perhaps He will have mercy. My eyes have wept toward the heights — Hashem, I am oppressed; be my guarantor [Isaiah 38:14]. Master of the entire universe: I know not at all what to say — for there is no word on my tongue; behold, Hashem — You know it all [Psalms 139:4]. I have only come before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — full of mercy: to spread out my palms before You and to lift my eyes to the abode of Your holiness. Perhaps there is hope. Give me good hope swiftly and speedily — give me true life; remove from me grief and sighing. Gladden the soul of Your servant — for to You, Hashem, I lift my soul [Psalms 86:4]. Grant me merit speedily to complete repentance in truth — and may I merit to return to the source from which I was hewn. And may I merit through my repentance to the supernal unity and the lower unity [yichuda ila'ah v'yichuda tata'ah]. Segment 7 HE: לְחֹדֶשׁ נִיסָן וְתִּשְׁרֵי כג טֵבֵת וּתְזַכֵּנִי לְקַדֵּשׁ עַצְמִי בְּיוֹתֵר בְּשְׁנֵי הַחֳדָשִׁים הַקְּדוֹשִׁים שֶׁהֵם שְׁנֵי רָאשִׁים שֶׁל הַשָּׁנָה, שֶׁהֵם נִיסָן וְתִשְׁרֵי, שֶׁהֵם יְמֵי תְשׁוּבָה, שֶׁאֶזְכֶּה בְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה לָשׁוּב בָּהֶם בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה וּלְהִתְקַדֵּשׁ בָּהֶם בִּקְדֻשָּׁה יְתֵרָה וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה. וְאֶזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלַי קְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה תָמִיד מִשְּׁנֵי הַחֳדָשִׁים הָאֵלּוּ עַל כָּל הַשָּׁנָה כֻּלָּה. וּתְזַכֵּנִי לְעוֹרֵר וּלְגַלּוֹת עֲשָׂרָה מִינֵי נְגִינָה, וְאֶזְכֶּה מְהֵרָה לְסַדֵּר לְפָנֶיךָ בְּכָל יוֹם תָּמִיד שִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת הַרְבֵּה בְּקוֹל גִּילָה וְרַנֵּן לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, בְּשִׁיר וָשֶׁבַח וְנִגּוּן וְזִמְרָה וְעֹז וְחֶדְוָה, בְּכָל עֲשָׂרָה מִינֵי נְגִינָה הַקְּדוֹשִׁים, עַד שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיִּתְעַר עַל יָדֵינוּ הַשִּׁיר שֶׁיִּתְעַר לֶעָתִיד, שֶׁהוּא שִׁיר פָּשׁוּט כָּפוּל מְשֻׁלָּשׁ מְרֻבָּע, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, הַשִּׁיר יִהְיֶה לָכֶם כְּלֵיל הִתְקַדֶּשׁ חָג. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְשָׁרִים כְּחֹלְלִים כָּל מַעְיָנַי בָּךְ. וּתְזַכֵּנוּ לֵידַע וּלְהַשִּׂיג סוֹדוֹת הַקַּבָּלָה הַקְּדוֹשָׁה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַשִּׂיג וְלֵידַע אוֹרַיְיתָא דַעַתִּיקָא סְתִימָאָה דַעֲתִידָא לְאִתְגַּלְּיָא לֶעָתִיד לָבֹא: EN: And grant me merit to sanctify myself even more in the two holy months that are the two heads of the year — which are Nissan and Tishrei: which are days of repentance. May I merit each and every year to return in them in complete repentance and to be sanctified in them with additional holiness and great joy. And may I merit to draw upon myself great holiness and complete repentance always from these two months — upon the entire year. And grant me merit to stir and to reveal the ten types of melody [asarah minei niggun] — and may I merit speedily to always arrange before You each and every day many songs and praises in a voice of exultation and song for Your great and holy Name; in song and praise and melody and singing and strength and delight; in all the ten holy types of melody. Until we merit that through us be stirred the song that shall be stirred in the future [hashir sheyit'ar le'asid] — which is the simple, doubled, tripled, quadrupled song [shir pashut kaful meshulash merubbah]; as it is written: The song shall be for you as the night when a festival is sanctified [Isaiah 30:29]. And may the verse be fulfilled in us: And singers like those who pipe — all my springs are in You [Psalms 87:7]. And grant us merit to know and to attain the secrets of the holy Kabbalah — until I merit to attain and to know the hidden ancient Torah [Oraisa d'Atika Stima'ah] that is destined to be revealed in the future to come. Segment 8 HE: וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְקַיֵּם מִצְוַת צִיצִית בִּשְׁלֵמוּת בְּכָל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְכַוָּנוֹתֶיהָ וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיִם בָּהּ, וּבְלֵב טוֹב וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה. וִיהִי רָצוֹן לְפָנֶיךָ שֶׁתְּהֵא חֲשׁוּבָה מִצְוַת צִיצִית שֶׁאָנוּ עוֹשִׂין מִצֶּמֶר לָבָן כְּאִלּוּ קִיַּמְנוּ גַּם מִצְוַת תְּכֵלֶת שֶׁבַּצִּיצִית. כִּי גָּלוּי וְיָדוּעַ לְפָנֶיךָ שֶׁרְצוֹנֵנוּ לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ, וְאָנוּ חֲפֵצִים וּמִתְגַּעְגְּעִים לְקַיֵּם מִצְוַת תְּכֵלֶת שֶׁבַּצִּיצִית, וְאִם הָיִינוּ זוֹכִים לִמְצֹא תְּכֵלֶת לְצִיצִית הָיִינוּ מְפַזְּרִים הוֹן רַב כְּדֵי לְקַיֵּם הַמִּצְוָה בִּשְׁלֵמוּת. אַךְ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים חָרַב בֵּית מִקְדָּשֵׁנוּ וְנִתְעַלֵּם הַחִלָּזוֹן בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ, וּמֵאָז וָהָלְאָה אֵין אָנוּ זוֹכִים לְקַיֵּם מִצְוָתְךָ בִּשְׁלֵמוּת, עַל כֵּן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ שֶׁתְּהֵא חֲשׁוּבָה מִצְוַת צִיצִית לָבָן לְפָנֶיךָ כְּאִלּוּ קִיַּמְנוּ מִצְוַת תְּכֵלֶת שֶׁבַּצִּיצִית, וְרַחֵם עָלֵינוּ וּבְנֵה עִירְךָ בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ, וַהֲבִיאֵנוּ לְשָׁלוֹם לָאָרֶץ הַקְּדוֹשָׁה, וְזַכֵּנוּ שֶׁיַּחֲזֹר וְיִתְגַּלֶּה הַחִלָּזוֹן וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוַת תְּכֵלֶת שֶׁבַּצִּיצִית, וְעַל־יְדֵי־זֶה תְּכַלֶּה וּתְשַׁבֵּר וְתַעֲקֹר וּתְמַגֵּר מַלְכוּת הָרִשְׁעָה מִן הָעוֹלָם, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כַּלֵּה בְחֵמָה כַּלֵּה וְאֵינֵמוֹ וְיֵדְעוּ כִּי אֱלֹהִים משֵׁל בְּיַעֲקֹב לְאַפְסֵי הָאָרֶץ סֶלָה: EN: And grant me merit through Your abundant mercies to fulfill the commandment of tzitzis [mitzvas tzitzis] in completeness — with all its particulars and minutiae and intentions and the 613 commandments dependent upon it; with a good heart and with great joy. And may it be the will before You that the commandment of tzitzis that we perform from white wool be considered as though we had also fulfilled the commandment of the blue thread [tekheles] of tzitzis. For it is revealed and known before You that it is our will to do Your will — and we desire and yearn to fulfill the commandment of the blue thread in tzitzis; and if we were to merit to find tekheles for tzitzis we would spend great wealth in order to fulfill the commandment in its completeness. But through our many iniquities our Temple was destroyed and the chilazon [the creature from which tekheles is made] was hidden through our iniquities — and from then we no longer merit to fulfill Your commandment in its completeness. Therefore may it be the will before You that the commandment of white tzitzis be considered before You as though we had fulfilled the commandment of the blue thread in tzitzis. And have mercy upon us and build Your city speedily in our days — and bring us in peace to the holy land. And grant us merit that the chilazon be returned and revealed — and may we merit to fulfill the commandment of the blue thread in tzitzis. And through this may You destroy and shatter and uproot and raze the wicked kingdom from the world. And may the verse be fulfilled: Consume with wrath, consume — and let them be no more; and let them know that G‑d rules in Yaakov to the ends of the earth, Selah [Psalms 59:14]. Segment 9 HE: וּתְזַכֵּנוּ אוֹתָנוּ וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, לִהְיוֹת דְּבוּקִים בְּךָ תָמִיד, וּלְקַבֵּל עָלֵינוּ אֶת עֹל מַלְכוּתְךָ בְּאַהֲבָה. וְתַמְשִׁיךְ וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ חַיִּים אֲרֻכִּים טוֹבִים וְקַיָּמִים, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְאַתֶּם הַדְּבֵקִים בַּיהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם חַיִּים כֻּלְּכֶם הַיּוֹם. וְתַמְתִּיק וּתְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל תָּמִיד לְעוֹלָם וָעֶד, וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ שֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם וַעֲשִׁירוּת דִּקְדֻשָּׁה, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וַהֲרִיקוֹתִי לָכֶם בְּרָכָה עַד בְּלִי דָּי: EN: And grant us merit — us and all Your people the House of Israel — to always be cleaving to You; and to accept upon ourselves the yoke of Your sovereignty with love. And may You draw and pour upon us long, good, and enduring lives. And may the verse be fulfilled in us: And you who cleave to Hashem your G‑d — you are all alive this day [Deuteronomy 4:4]. And may You sweeten and nullify all the judgments from upon us and from upon all Your people the House of Israel always forever — and may You draw upon us an overflow of goodness and blessing and mercy and life and peace and holy wealth [ashirus dikdushah]. And may the verse be fulfilled in us: And I shall pour out for you blessing until there is no more sufficiency [Malachi 3:10]. Segment 10 HE: וְזַכֵּנוּ לְשִׂמְחָה שֶׁל מִצְוָה, וְעָזְרֵנוּ לְשַׂמֵּחַ חָתָן וְכַלָּה הַכְּשֵׁרִים, לְשַׂמְּחָם בְּכָל מִינֵי שְׂמָחוֹת וּלְזַמֵּר וּלְרַקֵּד לִפְנֵיהֶם בְּשִׂמְחָה וְחֶדְוָה רַבָּה, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְיַחֵד חָתָן וְכַלָּה הָעֶלְיוֹנִים וּלְחַבֵּר אֵשֶׁת נְעוּרִים עִם דּוֹדָהּ בְּאַהֲבָה וְאַחְוָה וְרֵעוּת, וְנִזְכֶּה לְיַחֵד יִחוּדָא עִלָּאָה וִיחוּדָא תַּתָּאָה, וְיִתְחַבְּרוּ יַחַד אַרְבַּע אוֹתִיּוֹת שֶׁל שִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, בְּקִרְבְּךָ קָדוֹשׁ וְלֹא אָבֹא בְּעִיר: EN: And grant us merit to the joy of a commandment — and help us to gladden a fitting bride and groom; to gladden them with every kind of joy; and to sing and dance before them in great joy and delight; in great holiness and purity. And may we merit through this to unite the supernal Groom and Bride [chasan v'kallah ha'elyonim] — and to bring together the wife of youth with her beloved in love and fraternity and fellowship. And may we merit to the supernal unity and the lower unity [yichuda ila'ah v'yichuda tata'ah] — and may the four letters of Your great and holy Name be joined together. And may the verse be fulfilled: In your midst is the Holy One — and I shall not come into the city [Hosea 11:9]. Segment 11 HE: וְזַכֵּנִי לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, וְתַעֲזֹר אוֹתִי וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, שֶׁנִּזְכֶּה לָצֵאת מֵחָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת שֶׁל הָעֲכּוּ"ם, וְלֹא נַטֶּה מַחֲשַׁבְתֵּנוּ לְשׁוּם חָכְמָה חִיצוֹנָה כְּלָל, רַק מַחֲשַׁבְתֵּנוּ תִהְיֶה דְבוּקָה בְּךָ וּבְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד לְעוֹלָם וָעֶד. וְעַל־יְדֵי־זֶה יִתְגַּדֵּל וְיִתְעַלֶּה אוֹר הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים וְיִזְכּוּ לְהַשִּׂיג תָּמִיד הַשָּׂגוֹת עֶלְיוֹנוֹת חֲדָשׁוֹת, וּתְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְקַבֵּל וְלֶהֱנוֹת מֵאוֹרָם הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ: EN: And grant me merit to draw near to true tzadikim — and help me and all Your people the House of Israel: that we merit to go out from the alien wisdoms of the nations; and may we not incline our thought toward any alien wisdom at all. Rather may our thought always be cleaving to You and to Your holy Torah — forever and ever. And through this may the light of the true tzadikim grow and be elevated — and may they merit to always attain new supernal attainments. And grant us merit through Your abundant mercies to receive and to enjoy from their great and holy light. Segment 13 HE: לְשַׁבָּת־קוֹדֶשׁ וְזַכֵּנוּ לִקְדֻשַּׁת שַׁבָּת קֹדֶשׁ, שֶׁנִזְכֶּה לְקַבֵּל שַׁבָּתוֹת בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה ובְחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה, בְּשִׁיר וָשֶׁבַח הַלֵּל וְזִמְרָה, בְּגִילָה רִנָּה דִּיצָה וְחֶדְוָה, בְּיִרְאָה וְאַהֲבָה בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה. וְנִזְכֶּה בְּכֹחַ קְדֻשַּׁת שַׁבָּת לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל תַּאֲוַת מָמוֹן מֵאִתָּנוּ, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָנוּ שׁוּם תַּאֲוָה וְחֶמְדָּה לְמָמוֹן כְּלָל, רַק נִזְכֶּה לְהִתְאַווֹת וְלִכְסוֹף תָּמִיד לְתַכְלִית הַנִּצְחִי, לִהְיוֹת מְקֻשָּׁט לְיוֹם שֶׁכֻּלּוֹ שַׁבָּת וּמְנוּחָה לְחַיֵּי הָעוֹלָמִים: EN: And grant us merit to the holiness of the holy Shabbos — that we merit to receive Shabbosos in great joy and immense and powerful delight; in song and praise, hallel and melody; in exultation, song, mirth and delight; in awe and in love, in truth and in faith; in great holiness and purity. And may we merit through the power of the holiness of Shabbos to shatter and nullify the desire for money from us — that we have no desire or craving for money at all. Rather may we merit to always desire and yearn for the eternal purpose — to be adorned for the day that is entirely Shabbos and repose for eternal life. Full of mercy — have mercy upon us; and fill our requests with mercy: that we merit from now to drive away and uproot and nullify all the evil thoughts from our heart; and may we draw upon ourselves holy and pure thoughts — pure and sound thoughts. And may we begin from now to serve You in truth gradually and in measure as Your good will desires; in such a manner that we merit to speedily arrive at the ultimate completeness — at the true ultimate. Our Father in Heaven — teach us Your ways; instruct us to do Your will. Draw us near to You. Set me as a seal upon Your heart — as a seal upon Your arm; for love is as strong as death; jealousy is as fierce as the grave; its flashes are flashes of a fire; a flame of G‑d [shalhevesyah]. Many waters cannot extinguish the love — and rivers cannot sweep it away; if a man were to give all the wealth of his house for the love — he would be utterly scorned [Song of Songs 8:6–7]. Who takes pity upon the poor — have pity upon us; and may You hasten and speed to redeem us in general and in particular; in the physical and the spiritual. And may You bring us our righteous Mashiach — and may we merit and live and see and inherit goodness and blessing for the days of Mashiach and for the life of the World to Come. Return me and I shall return — for You are my G‑d [Jeremiah 31:18]. Return, Hashem — until when? And relent concerning Your servants [Psalms 90:13]. Return us to You, Hashem, and we shall return — renew our days as of old [Lamentations 5:21]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen and Amen. And from the treasury of free gifts be gracious to us. And may the verse be fulfilled in us: And I have placed My words in your mouth — and in the shadow of My hand I have covered you; to plant heavens and to lay the foundation of the earth; and to say to Zion: you are My people [Isaiah 51:16]. Be gracious to us and answer us and hear our prayer with mercy — for You are the Hearer of the prayer of every mouth. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. He Who makes peace in His heights — may He make peace upon us and upon all Israel, and say: Amen. Segment 14 HE: מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם עָלֵינוּ, וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ בְּרַחֲמִים, שֶׁנִּזְכֶּה מֵעַתָּה לְגָרֵשׁ וּלְבַעֵר וּלְבַטֵּל כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת מִלְּבָבֵנו, וְנַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ מַחֲשָׁבוֹת קְדוֹשׁוֹת וּטְהוֹרוֹת זַכּוֹת וּנְכוֹנוֹת. וְנַתְחִיל מֵעַתָּה לְעָבְדְךָ בֶּאֱמֶת בְּהַדְרָגָה וּבְמִדָּה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לָבֹא וּלְהַגִּיעַ מְהֵרָה לְתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, לַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי. אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, הוֹרֵנוּ דְרָכֶיךָ לַמְּדֵנוּ לַעֲשׂוֹת רְצוֹנֶךָ, קָרְבֵנוּ אֵלֶיךָ, שִׂימֵנִי כַחוֹתָם עַל לִבֶּךָ כַּחוֹתָם עַל זְרוֹעֶךָ, כִּי עַזָּה כַמָּוֶת אַהֲבָה קָשָׁה כִשְׁאוֹל קִנְאָה, רְשָׁפֶיהָ רִשְׁפֵּי אֵשׁ שֶׁלְהֶבֶתְיָהּ. מַיִם רַבִּים לֹא יוּכְלוּ לְכַבּוֹת אֶת הָאַהֲבָה וּנְהָרוֹת לֹא יִשְׁטְפוּהָ, אִם יִתֵּן אִישׁ אֶת כָּל הוֹן בֵּיתוֹ בָּאַהֲבָה בּוֹז יָבוּזוּ לוֹ. חוֹמֵל דַּלִים חֲמֹל עָלֵינוּ וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ בִּכְלָלִיּוּת וּבִפְרָטִיּוּת, בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ, וְנִזְכֶּה וְנִחְיֶה וְנִרְאֶה וְנִירַשׁ טוֹבָה וּבְרָכָה לִשְׁנֵי יְמוֹת הַמָּשִׁיחַ וּלְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא. הֲשִׁיבֵנִי וְאָשׁוּבָה כִּי אַתָּה אֱלֹהָי. שׁוּבָה יְהֹוָה עַד מָתָי וְהִנָּחֵם עַל עֲבָדֶיךָ. הֲשִׁיבֵנוּ יְהֹוָה אֵלֶיךָ וְנָשׁוּבָה חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן וְאָמֵן: EN: And grant us merit to the holiness of the holy Shabbos — that we merit to receive Shabbosos in great joy and immense and powerful delight; in song and praise, hallel and melody; in exultation, song, mirth and delight; in awe and in love, in truth and in faith; in great holiness and purity. And may we merit through the power of the holiness of Shabbos to shatter and nullify the desire for money from us — that we have no desire or craving for money at all. Rather may we merit to always desire and yearn for the eternal purpose — to be adorned for the day that is entirely Shabbos and repose for eternal life. Full of mercy — have mercy upon us; and fill our requests with mercy: that we merit from now to drive away and uproot and nullify all the evil thoughts from our heart; and may we draw upon ourselves holy and pure thoughts — pure and sound thoughts. And may we begin from now to serve You in truth gradually and in measure as Your good will desires; in such a manner that we merit to speedily arrive at the ultimate completeness — at the true ultimate. Our Father in Heaven — teach us Your ways; instruct us to do Your will. Draw us near to You. Set me as a seal upon Your heart — as a seal upon Your arm; for love is as strong as death; jealousy is as fierce as the grave; its flashes are flashes of a fire; a flame of G‑d [shalhevesyah]. Many waters cannot extinguish the love — and rivers cannot sweep it away; if a man were to give all the wealth of his house for the love — he would be utterly scorned [Song of Songs 8:6–7]. Who takes pity upon the poor — have pity upon us; and may You hasten and speed to redeem us in general and in particular; in the physical and the spiritual. And may You bring us our righteous Mashiach — and may we merit and live and see and inherit goodness and blessing for the days of Mashiach and for the life of the World to Come. Return me and I shall return — for You are my G‑d [Jeremiah 31:18]. Return, Hashem — until when? And relent concerning Your servants [Psalms 90:13]. Return us to You, Hashem, and we shall return — renew our days as of old [Lamentations 5:21]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen and Amen. And from the treasury of free gifts be gracious to us. And may the verse be fulfilled in us: And I have placed My words in your mouth — and in the shadow of My hand I have covered you; to plant heavens and to lay the foundation of the earth; and to say to Zion: you are My people [Isaiah 51:16]. Be gracious to us and answer us and hear our prayer with mercy — for You are the Hearer of the prayer of every mouth. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. He Who makes peace in His heights — may He make peace upon us and upon all Israel, and say: Amen. # ה URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/5/ Section 5 ה Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/5 Segment 2 HE: ז תִּשְׁרֵי אַתָּה נִגְלֵיתָ בַּעֲנַן כְּבוֹדֶךָ עַל עַם קָדְשְׁךָ לְדַבֵּר עִמָּם. בְּקוֹלוֹת וּבְרָקִים עֲלֵיהֶם נִגְלֵיתָ וּבְקוֹל שׁוֹפָר עֲלֵיהֶם הוֹפָעְתָּ בְּהִגָּלוֹתְךָ מַלְכֵּנוּ עַל הַר סִינַי לְלַמֵּד לְעַמְּךָ תּוֹרָה וּמִצְוֹת. וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתַּעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְקַיֵּם מִצְוֹתֶיךָ בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ בְּכָל כֹּחִי, וְכָל מִינֵי כֹּחַ שֶׁנִּמְצָא בִּי בְּרַמַ"ח אֵבָרַי וּשְׁסָ"ה גִּידַי, בְּבָשָׂר וְגִידִין וַעֲצָמוֹת וְעוֹרָקִים בַּחֵלֶב וּבַדָּם, וְכָל הַכֹּחַ שֶׁיֵּשׁ בַּמֹּחַ שֶׁבָּרֹאשׁ, וּבַמֹּחַ שֶׁמִּתְפַּשֵּׁט בְּכָל הַגּוּף, וְכָל הַכֹּחַ שֶׁיֵּשׁ בַּחֲמִשָּׁה חוּשִׁים. וְכָל שְׁאָר מִינֵי כֹּחוֹת כֻּלָּם יֻכְלְלוּ בְּתוֹךְ הַתְּפִלָּה, שֶׁאֶזְכֶּה לְהוֹצִיא הַקּוֹל וְהַדִּבּוּר שֶׁל הַתְּפִלָּה בְּכֹחַ גָּדוֹל. וְאֶזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה קוֹלִי נִשְׁמַע כְּמוֹ רַעַם גְּבוּרוֹתֶיךָ, וְהַקּוֹל הַזֶּה יְעוֹרֵר כַּוָּנַת לִבִּי, שֶׁלִּבִּי יִהְיֶה שׁוֹמֵעַ וּמֵבִין הֵיטֵב מַה שֶּׁאֲנִי מִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ, שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְפַּלֵּל בְּכַוָּנַת הַלֵּב. וְזַכֵּנִי שֶׁיִּהְיֶה לִי יִרְאַת שָׁמַיִם יִרְאַת הָרוֹמְמוּת, וְאֶהְיֶה נִשְׁמָר שֶׁלֹּא יִהְיֶה לִי שׁוּם יִרְאָה חִיצוֹנָה כְּלָל, שֶׁלֹּא אִירָא וְלֹא אֶפְחַד מִשּׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, לֹא מִשַּׂר וְאָדוֹן, וְלֹא מִשּׁוּם אָדָם שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא מֵחַיָּה רָעָה וְלִסְטִים, וְלֹא מִשּׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא יִהְיֶה לִי שׁוּם פַּחַד וְיִרְאָה חִיצוֹנָה כְּלָל, כִּי אִם מִמְּךָ לְבַד אִירָא וְאֶפְחַד תָּמִיד, וְאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְיִרְאָה עִלָּאָה יִרְאַת הָרוֹמְמוּת: EN: You revealed Yourself in the cloud of Your glory upon Your holy people to speak with them. In thunders and lightnings did You reveal Yourself to them, and in the sound of the shofar did You appear to them, when You revealed Yourself, our King, upon Mount Sinai to teach Your people Torah and commandments. And therefore may it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers, that You help us through Your abundant mercies to fulfill Your commandments with great joy, and grant me merit through Your abundant mercies to pray before You with all my strength — and every manner of strength found in me, in my 248 limbs [evarim] and 365 sinews [gidin], in flesh and sinews and bones and veins, in the fat and in the blood, and all the power in the brain in the head, and the brain that spreads throughout the entire body, and all the power in the five senses — and all the other varieties of power — may they all be included within the prayer, so that I merit to bring forth the voice and the speech of the prayer with great power. And may I merit that my voice be heard like the thunder of Your might, and this voice shall awaken the intention [kavvanah] of my heart — that my heart shall hear and understand well what I am praying before You, so that I merit to pray with the intention of the heart. And grant me merit that I have awe of Heaven, the awe of [Divine] transcendence [yiras haromemus], and that I be guarded from having any external fear [yirah chitzonah] whatsoever — that I fear and tremble from nothing in the world: neither from a minister or lord, nor from any person in the world, nor from wild beast or robber, nor from anything in the world; and let me have no outer fear whatsoever — but only from You alone shall I fear and tremble always, and may I merit through Your mercies to the supernal fear, the awe of transcendence. Segment 3 HE: וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, לְפַנּוֹת אֶת מוֹחִי וּמַחֲשַׁבְתִּי מֵחָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת וּמִמַּחֲשָׁבוֹת זָרוֹת, שֶׁלֹּא אֲטַמְטֵם אֶת מוֹחִי וּמַחֲשַׁבְתִּי בְּתַאֲווֹת וְהִרְהוּרִים חַס וְשָׁלוֹם. וְלֹא אַחְמִיץ אֶת מוֹחִי וּמַחֲשַׁבְתִּי בְּחָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת וּבְתַאֲווֹת חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא אֲהַרְהֵר בְּהִרְהוּרִים רָעִים, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לִי שׁוּם הִרְהוּר וּמַחֲשֶׁבֶת חוּץ בָּעוֹלָם כְּלָל, רַק יִהְיֶה מוֹחִי וּמַחֲשַׁבְתִּי נָקִי וְזַךְ וָצַח, שֶׁלֹּא יִכְנֹס בְּמַחֲשַׁבְתִּי שׁוּם מַחֲשָׁבָה חִיצוֹנָה כְּלָל. וְתִתֶּן לִי כֹּחַ לְהִתְגַּבֵּר עַל כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת, מַחֲשָׁבוֹת חִיצוֹנִיּוֹת וְהִרְהוּרִים הַבָּאִים עָלַי לְבַלְבֵּל אֶת דַּעְתִּי, שֶׁלֹּא אֶתֵּן לָהֶם שׁוּם מָקוֹם לִכְנוֹס בְּמוֹחִי כְּלָל, וְאֶזְכֶּה לִגְעוֹר בָּהֶם וְלָרִיב עִמָּהֶם לְגָרְשָׁם מֵעָלַי וּמֵעַל גְּבוּלִי, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם כֹּחַ לִכְנוֹס בְּדַעְתִּי כְּלָל, וְאֶזְכֶּה לְקַדֵּשׁ אֶת מַחֲשַׁבְתִּי תָּמִיד: EN: And grant me merit through Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses to clear my mind and my thought from external wisdoms [chachmos chitzoniyos] and from extraneous thoughts — that I not dull my mind and my thought with desires and lustful thoughts, G‑d forbid. And may I not sour my mind and my thought with external wisdoms and with desires, G‑d forbid. And may I not entertain evil thoughts — let there be in my mind no extraneous thought or reflection at all; rather, let my mind and my thought be clean and pure and bright, that no extraneous thought enter my mind at all. And give me the power to overcome all the evil thoughts, extraneous thoughts and reflections that come upon me to confuse my mind — that I give them no place at all to enter my mind, and may I merit to rebuke them and to dispute with them, to drive them away from me and from my domain, so that they have no power to enter my mind at all, and may I merit to sanctify my thought always. Segment 4 HE: אָנָּא יְהֹוָה רַחֲמָן מָלֵא רַחֲמִים. טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל. אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת גֹּדֶל עֹצֶם הַפְּגַם הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא הַנּוֹגֵעַ בְּעוֹלָמוֹת עֶלְיוֹנִים מְאֹד עַל יְדֵי כָּל מַחֲשָׁבָה רָעָה, מִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן עַל יְדֵי הִרְהוּר רַע חַס וְשָׁלוֹם, שֶׁהוּא פּוֹגֵם וּמְקַלְקֵל מְאֹד בְּכָל הָעוֹלָמוֹת, וְעוֹקֵר אֶת הָאָדָם חַס וְשָׁלוֹם מִמְּקוֹר הַחַיִּים, עַד אֲשֶׁר קָשֶׁה לוֹ עוֹד לָשׁוּב וּלְהַשִּׂיג אֹרְחוֹת חַיִּים, וְכָל שְׁאָר הַפְּגָמִים הָעֲצוּמִים וְהַנּוֹרָאִים עַד גָּבְהֵי מְרוֹמִים, הַנּוֹגְעִים בְּמָקוֹם שֶׁנּוֹגְעִים, שֶׁנַּעֲשִׂים עַל יְדֵי כָּל מַחֲשָׁבָה רָעָה וְהִרְהוּר הַנִּכְנָס בַּמּוֹחַ חַס וְשָׁלוֹם. וְגַם אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת גֹּדֶל עֹצֶם הַהִתְגַּבְּרוּת שֶׁמִּתְגַּבְּרִים עָלֵינוּ בְּכָל פַּעַם, לְבַלְבֵּל אֶת דַּעְתֵּנוּ בְּמַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וְהִרְהוּרִים רָעִים. וּבַעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים לֹא נִזְהַרְתִּי לְהִשָּׁמֵר מֵהֶם וּלְהִתְגַּבֵּר עֲלֵיהֶם, עַד אֲשֶׁר פָּגַמְתִּי אֶת מוֹחִי מְאֹד עַל יְדֵי מַחְשְׁבוֹתַי הָרָעוֹת שֶׁהִכְנַסְתִּי בְּמוֹחִי, עַד שֶׁכָּל מוֹחִי הוּא מָלֵא מַחֲשָׁבוֹת חִיצוֹנִיּוֹת, וְעָבַרְתִּי עַל אִסּוּר חָמֵץ שֶׁהָיִיתִי מַחְמִיץ אֶת מוֹחִי בְּתַאֲווֹת וְהִרְהוּרִים וּבִלְבּוּלִים וּבְכָל מִינֵי שְׁטוּתִים. וְלֹא דַי שֶׁלֹּא הָיִיתִי מִתְגַּבֵּר עַל הַמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת, אַף גַּם נָתַתִּי לָהֶם כֹּחַ לִכְנוֹס בְּמוֹחִי, וְלֹא הִשְׁתַּדַּלְתִּי לְגָרְשָׁם כְּלָל, וְלֹא קִיַּמְתִּי עֵצוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשׁוֹת אֲשֶׁר גִּלִּיתָ לִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְגָרְשָׁם מִמֶּנִּי בְּשֵׁב וְאַל תַּעֲשֶׂה, וְלֹא שָׁמַעְתִּי לְקוֹל מוֹרַי. אוֹי לִי וַי לִי עַל הַיָּמִים שֶׁעָבְרוּ בְּבִלְבּוּל הַדַּעַת וּמַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת. טָבַעְתִּי בִּיוֵן מְצוּלָה וְאֵין מָעֳמָד בָּאתִי בְּמַעֲמַקֵּי מַיִם וְשִׁבּוֹלֶת שְׁטָפָתְנִי, כָּל דַּעְתִּי וּמוֹחִי נִתְעַרְבֵּב כָּל כָּךְ בְּמַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וּבִלְבּוּלִים, עַד אֲשֶׁר אֲפִלּוּ בְּשָׁעָה שֶׁאֲנִי חָפֵץ לְהִתְגַּבֵּר עֲלֵיהֶם וְלִבְרוֹחַ מֵהֶם, קָשֶׁה עָלַי מְאֹד. יְהֹוָה אֱלֹהִים אַתָּה יָדַעְתָּ לְאִוַּלְתִּי וְאַשְׁמוֹתַי מִמְּךָ לֹא נִכְחָדוּ. הֵן עַל כָּל אֵלֶּה בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, בְּלֵב נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה, בְּקִידָה וּבִכְרִיעָה וּבְהִשְׁתַּחֲוָיָה, בִּתְחִנָּה וּבַקָּשָׁה, כְּעָנִי בַּפֶּתַח, נֶאֱנַח וְנִדְכֶּה, שׁוֹאֵל וּמְבַקֵּשׁ מַתְּנַת חִנָּם וְנִדְבַת חֶסֶד, שֶׁתְּחָנֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים וַחֲסָדֶיךָ הַנִּפְלָאִים, וְתוֹצִיאֵנִי מֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה, וְתַעֲזֹר לִי מֵהַיּוֹם לְקַדֵּשׁ אֶת מַחֲשַׁבְתִּי תָּמִיד מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם: EN: Please, Hashem — Merciful One, filled with mercy, good and beneficent to all — You know the greatness and intensity of the enormous and awesome blemish that touches the supernal worlds through every evil thought; and all the more so through an evil lustful reflection, G‑d forbid — which blemishes and corrupts terribly in all the worlds, and uproots a person, G‑d forbid, from the source of life, until it is very hard for him to return and attain paths of life. And all the other vast and awesome blemishes reaching to the heights of the heavens, touching where they touch, that are caused by every evil thought and lustful reflection that enters the mind, G‑d forbid. And You also know the greatness of the intensity of the overpowering force that overpowers us at every moment, to confuse our mind with evil thoughts and evil reflections. And through my many iniquities I was not careful to guard myself from them and to overcome them, until I have blemished my mind greatly through the evil thoughts I brought into my mind — until my entire mind is filled with extraneous thoughts; and I transgressed the prohibition of leavening [chametz], for I would leaven my mind with desires and reflections and confusions and all manner of foolishness. And not only did I not overcome the evil thoughts — I even gave them power to enter my mind, and I did not try to drive them away at all, and I did not follow Your holy counsels which You revealed to me through Your abundant mercies — to drive them away from me by simply sitting and refraining from action [shev v'al ta'aseh] — and I did not hearken to the voice of my teachers. Woe to me, woe to me, for the days that have passed in confusion of the mind and evil thoughts! "I have sunk in the mire of the deep and there is no foothold; I have come into the depths of the waters and the flood has swept over me" [Psalms 69:3]. All my mind and my brain became so entangled in evil thoughts and confusions, that even at the hour when I wish to overcome them and flee from them, it is very hard for me. "Hashem G‑d, You know my folly, and my guilt has not been hidden from You" [Psalms 69:6]. Upon all of these have I come before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — with a broken and crushed heart, in prostration and kneeling and bowing down, in supplication and request, like a pauper at the door: sighing and crushed, asking and begging for a free gift and a generous grant of lovingkindness — that You be gracious to me through Your mighty mercies and Your wondrous lovingkindnesses, and bring me forth from darkness to light, and help me from this day to sanctify my thought always, from now and forever. Segment 5 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, צוֹפֶה בְּעֶלְבּוֹן אֲנוּחִים, תִּיקַר נָא נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה בְּעֵינֶיךָ, וַחֲמֹל עָלַי בְּחֶמְלָתְךָ וַחֲנִינוֹתֶיךָ, וְעָזְרֵנִי וְסַיְּעֵנִי וְחַזְּקֵנִי וְאַמְּצֵנִי, וְקַדְּשֵׁנִי בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה, שֶׁיִּמָּשֵׁךְ עָלַי קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה מֵאִתְּךָ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לִשְׁמוֹר עַצְמִי שֶׁלֹּא אַנִּיחַ לִכְנוֹס כְּלָל לְתוֹךְ מַחֲשַׁבְתִּי שׁוּם מַחֲשֶׁבֶת חוּץ שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא שׁוּם בִּלְבּוּל הַדַּעַת. וּמִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן, שֶׁלֹּא אֲהַרְהֵר בְּשׁוּם הִרְהוּר בָּעוֹלָם כְּלָל, רַק מַחֲשַׁבְתִּי תִּהְיֶה קְדוֹשָׁה תָּמִיד, זַכָּה וּנְקִיָּה מִכָּל סִיג וּפְסוֹלֶת. וּבְכֵן תְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְהַאֲמִין בְּצַדִּיקֵי אֱמֶת, וְלֹא יִכְנֹס בְּמַחֲשַׁבְתִּי וְדַעְתִּי שׁוּם הִרְהוּר וּמַחֲשָׁבָה כְּלָל עַל הַמַּחֲלוֹקֶת שֶׁיֵּשׁ בֵּין הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת. רַק אֶזְכֶּה לְהַאֲמִין בְּצַדִּיקֵי אֱמֶת בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וְלֹא יִהְיֶה לִי שׁוּם הִרְהוּר וְקֻשְׁיָא עֲלֵיהֶם וְעַל הַמַּחֲלוֹקֶת שֶׁבֵּינֵיהֶם כְּלָל. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם. אִם אָמְנָם פָּגַמְתִּי בְּטִפֵּי מוֹחִי, אֲשֶׁר עַל יְדֵי זֶה אֵינִי רָאוּי וּכְדַאי לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקֵי אֱמֶת, וְלִזְכּוֹת לְהַאֲמִין בָּהֶם בֶּאֱמֶת, אֲשֶׁר מֵחֲמַת זֶה בָּאִים עָלַי מַחֲשָׁבוֹת חוּץ וְהִרְהוּרִים לְהַרְהֵר אַחֲרֵיהֶם חַס וְשָׁלוֹם. אָנָּא יְהֹוָה אַל תַּעֲשֶׂה עִמִּי כַּחֲטָאַי וְאַל תְּדִינֵנִי כְּמִפְעָלַי, וַעֲשֵׂה לְמַעַנְךָ וְלֹא לְמַעֲנִי, וּמַלֵּא בַקָּשָׁתִי בְּרַחֲמִים. וְזַכֵּנִי שֶׁלֹּא יִכְנֹס בְּלִבִּי שׁוּם קֻשְׁיָא וְהִרְהוּר כְּלָל עַל הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת וְעַל הַמַּחֲלוֹקֶת שֶׁבֵּינֵיהֶם, רַק אֶזְכֶּה לְהַאֲמִין בָּהֶם תָּמִיד בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת. וַחֲמֹל עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְזַכֵּנִי לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּלְהַשִּׂיג אֹרְחוֹת חַיִּים, וּבַמָּקוֹם שֶׁקִּלְקַלְתִּי שָׁם אֶתְתַּקֵּן. וְתָשִׁיב אוֹתִי בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, מִמָּוֶת לְחַיִּים, מֵחָמֵץ לְמַצָּה, מִיִּרְאָה רָעָה לְיִרְאָה טוֹבָה, מִקּוֹל פָּגוּם מֵחָכְמָה פְּגוּמָה לְקוֹל טוֹב לְחָכְמָה טוֹבָה, תּוֹדִיעֵנִי אֹרַח חַיִּים שׂוֹבַע שְׂמָחוֹת אֶת פָּנֶיךָ נְעִימוֹת בִּימִינְךָ נֶצַח. כִּי עִמְּךָ מְקוֹר חַיִּים בְּאוֹרְךָ נִרְאֶה אוֹר. אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם חוֹתֵךְ חַיִּים לְכָל חַי. אֵל חַי חֶלְקֵנוּ צוּרֵנוּ, גְּאָלֵנוּ מִמָּוֶת פְּדֵנוּ מִשַּׁחַת. וְהַצֵּל אוֹתִי וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, מִכָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וְהִרְהוּרִים שֶׁהֵם נִקְרָאִים סִטְרָא דְּמוֹתָא. וְחָנֵּנִי מֵאִתְּךָ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתֵן לִי חַיִּים טוֹבִים, חַיִּים אֲרוּכִים, חַיִּים אֲמִתִּיִּים, חַיִּים נִצְחִיִּים. וְעָזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְקַדֵּשׁ אֶת הַמּוֹחִין שֶׁלִּי הַנִּקְרָאִים בְּאֵר מַיִם חַיִּים: EN: Master of the Universe — O You Who perceives the insult of the silent ones — may my wretched soul be precious in Your eyes, and have compassion upon me with Your compassion and Your graciousness, and help me and support me and strengthen me and embolden me, and sanctify me with Your supernal holiness — that holiness and purity be drawn down upon me from You — in such a way that I may merit from now on to guard myself so as not to allow any extraneous thought in the world to enter my mind at all, and no confusion of the mind. And all the more so: may I not entertain any reflection in the world at all — rather, let my thought be holy always, pure and clean from all dross and refuse. And so, grant me merit through Your abundant mercies to believe in the true tzadikim — and let no reflection or thought whatsoever enter my mind or my understanding regarding the disputes that exist between the true tzadikim; rather, may I merit to believe in the true tzadikim with complete faith, and let me have no doubt or challenge against them and against the disputes between them at all. Master of the Universe — if indeed I have blemished the drops of my brain, through which I am not worthy or deserving to draw near to the true tzadikim and to merit to believe in them truly; and because of this, extraneous thoughts and reflections come upon me to reflect against them, G‑d forbid — please, Hashem, do not deal with me according to my sins and do not judge me according to my deeds; act for Your sake and not for mine, and fulfill my request with mercy. And grant me merit that no challenge or reflection whatsoever enter my heart against the true tzadikim and against the disputes between them — rather, may I merit to believe in them always with complete and true faith. And have compassion upon me through Your abundant mercies, and grant me merit to return to You truly and to attain paths of life, and in the place where I have corrupted, there shall I be rectified. And return me through Your mercies and Your great lovingkindnesses — from death to life, from leavening to unleavened bread, from evil fear to good fear, from a blemished voice and blemished wisdom to a good voice and good wisdom. "Make known to me the path of life; fullness of joy in Your presence, pleasantness at Your right hand forever" [Psalms 16:11]. "For with You is the source of life; in Your light shall we see light" [Psalms 36:10]. Our Father in Heaven — Who carves out life for every living being. Living G‑d, our Portion, our Rock — redeem us from death, rescue us from the pit. And save me and all Your people the House of Israel from all manner of evil thoughts and reflections, which are called the sitra d'mosa [side of death]. And be gracious to me from Yourself through Your abundant mercies, and give me good life — a long life, a true life, an eternal life. And help me to merit to sanctify my mochin [brain-consciousness], which are called bayr mayim chayyim [a well of living waters]. Segment 7 HE: ח תִּשְׁרֵי וְזַכֵּנִי לְאַהֲבָה אֶת שִׁמְךָ הַגָּדוֹל בֶּאֱמֶת אַהֲבַת הַמִּישׁוֹר, וְיַחֵד לְבָבִי לְאַהֲבָה וּלְיִרְאָה אֶת שְׁמֶךָ. וְתַצִּיל אוֹתִי מִיִּרְאוֹת הַנְּפוּלוֹת שֶׁלֹּא אֶתְיָרֵא מִשּׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, כִּי אִם מִמְּךָ לְבַד אִירָא וְאֶפְחַד תָּמִיד, לְבַעֲבוּר תִּהְיֶה יִרְאָתְךָ עַל פָּנַי לְבִלְתִּי אֶחֱטָא לְעוֹלָם. וְעָזְרֵנִי לְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ בְּכָל כֹּחִי, שֶׁאַכְנִיס כָּל כֹּחִי בְּדִבּוּרֵי הַתְּפִלָּה, וְאוֹצִיא אֶת הַקּוֹל וְהַדִּבּוּר שֶׁל הַתְּפִלָּה בְּכֹחַ גָּדוֹל, עַד שֶׁיִּהְיֶה קוֹלִי פּוֹגֵעַ בְּמוֹחִי וְיִהְיֶה נִשְׁמַע לְלִבִּי כְּמוֹ קוֹל רְעָמִים, עַד שֶׁהַלֵּב יִשְׁמַע הֵיטֵב דִּבּוּרֵי הַתְּפִלָּה וְיִתְעוֹרֵר לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, וְיִהְיוּ נַעֲשִׂים מִקּוֹלִי וְדִבּוּרִי בְּחִינַת רְעָמִים. וְזַכֵּנִי שֶׁיִּהְיֶה לִי יִרְאַת שָׁמַיִם בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁיִּהְיוּ דְבָרַי נִשְׁמָעִים לַבְּרִיּוֹת לַעֲבוֹדָתֶךָ וּלְיִרְאָתֶךָ, וְקוֹל תְּפִלָּתֵנוּ יַעֲלֶה לְפָנֶיךָ לְרָצוֹן כְּמוֹ שִׁבְעָה קוֹלוֹת שֶׁאָמַר דָּוִד עַל הַמָּיִם, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, קוֹל יְהֹוָה עַל הַמָּיִם אֵל הַכָּבוֹד הִרְעִים יְהֹוָה עַל מַיִם רַבִּים. קוֹל יְהֹוָה בַּכֹּחַ. וְזַכֵּנִי שֶׁיִּתְפַּשֵּׁט עַקְמִימִיּוּת שֶׁבְּלִבִּי שֶׁלֹּא יִהְיֶה בְּלִבִּי שׁוּם עַקְמִימִיּוּת וְעִקְּשׁוּת כְּלָל. לֵבָב עִקֵּשׁ יָסוּר מִמֶּנִּי רַע לֹא אֵדָע. רַק אֶזְכֶּה לְיוֹשֶׁר לֵבָב בֶּאֱמֶת, שֶׁיִּהְיֶה לִבִּי יָשָׁר עִם יְהֹוָה תָּמִיד: EN: And grant me merit to love Your great Name truly with a love of uprightness [ahavas hamishor], and unify my heart to love and to fear Your Name. And save me from fallen fears [yiros hanfulos] — that I not fear anything in the world, but only from You alone shall I fear and tremble always — so that Your fear be upon my face, that I sin not forever. And help me to pray before You with all my strength, that I put all my strength into the words of prayer, and bring forth the voice and the speech of prayer with great power — until my voice strikes into my brain and is heard by my heart like the sound of thunder — until the heart hears the words of prayer well and is aroused to Your service in truth, and my voice and speech become of the quality of re'amim [thunders]. And grant me merit to have true awe of Heaven, until my words be heard by the creatures for Your service and Your fear — and the voice of our prayer ascend before You for favor, like the seven voices that David spoke upon the waters, as it is written: "The voice of Hashem upon the waters, the G‑d of glory thunders; Hashem upon the great waters. The voice of Hashem is with power" [Psalms 29:3-4]. And grant me merit that the crookedness [ikkimus] in my heart be straightened out — that there be no crookedness or stubbornness in my heart at all. "A perverse heart shall depart from me; I will not know evil" [Psalms 101:4]. Rather, may I merit to uprightness of heart in truth, that my heart be upright with Hashem always. Segment 8 HE: וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁתַּעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִזְכּוֹת לְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת בַּעֲבוֹדָתֶךָ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, עִבְדוּ אֶת יְהֹוָה בְּשִׂמְחָה, וְגִילוּ בִּרְעָדָה. וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לַעֲשׂוֹת כָּל הַמִּצְוֹת בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת, שֶׁיִּהְיֶה לִי שִׂמְחָה גְּדוֹלָה מֵהַמִּצְוָה בְּעַצְמָהּ, שֶׁאָגִיל וְאֶשְׂמַח מְאֹד בִּשְׁעַת עֲשִׂיַּת כָּל מִצְוָה וּמִצְוָה, בַּמֶּה שֶׁזָּכִיתִי בְּרַחֲמֶיךָ לַעֲשׂוֹת הַמִּצְוָה, וְכָל שִׂמְחָתִי יִהְיֶה רַק הַמִּצְוָה לְבַד, לֹא בִּשְׁבִיל שְׂכַר עוֹלָם הַבָּא. מִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן שֶׁלֹּא יַעֲלֶה בְּדַעְתִּי חַס וְשָׁלוֹם פְּנִיּוֹת שֶׁל שְׁטוּת בִּשְׁבִיל בְּנֵי אָדָם, אוֹ בִּשְׁבִיל עִסְקֵי עוֹלָם הַזֶּה חַס וְשָׁלוֹם. רַק שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹת כָּל הַמִּצְוֹת בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה מֵהַמִּצְוָה בְּעַצְמָהּ. וְיִהְיֶה כָּל הָעוֹלָם הַבָּא שֶׁלִּי בְּהַמִּצְוָה בְּעַצְמָהּ עַד שֶׁלֹּא אֶרְצֶה שׁוּם שְׂכַר עוֹלָם הַבָּא בִּשְׁבִיל הַמִּצְוָה, רַק שֶׁכָּל שְׂכָרִי יִהְיֶה שֶׁתְּזַכֵּנִי לַעֲשׂוֹת מִצְוָה אַחֶרֶת בִּשְׂכַר מִצְוָה זֹאת, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, שֶׁשְּׂכַר מִצְוָה מִצְוָה. וְאֶזְכֶּה לְהִכָּלֵל בְּךָ עַל יְדֵי מִצְוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים אֲשֶׁר הֵם אַחְדּוּתֶךָ. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יִשְׂמַח יְהֹוָה בְּמַעֲשָׂיו, יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵל בְּעוֹשָׂיו. שֶׁאַתָּה תִּשְׂמַח בָּנוּ עַל יְדֵי שֶׁתְּזַכֵּנוּ לַעֲשׂוֹת מַעֲשִׂים טוֹבִים בְּעֵינֶיךָ, וַאֲנַחְנוּ נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָּךְ. וְתַעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהַמְשִׁיךְ חַיּוּת וְשֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה עַל יְדֵי עֲשִׂיַּת מִצְוֹתֵינוּ בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, לִרְמַח אֵבָרֵינוּ וּשְׁסָ"ה גִּידֵנוּ, וּלְכָל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ, וּלְכָל הַשָּׁנָה כֻּלָּהּ. וְכָל הַשְּׁלֹשָׁה קוֹמוֹת, הֵן קוֹמַת עוֹלָם, הֵן קוֹמַת שָׁנָה, הֵן קוֹמַת נֶפֶשׁ, כֻּלָּם יִתְבָּרְכוּ וִיקַבְּלוּ חַיִּים וְטוֹבָה וּבְרָכָה וּקְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה, עַל יְדֵי קִיּוּם מִצְוֹתֵינוּ בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה: EN: And therefore may it be Your will, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers, that You help me and save me through Your abundant mercies to merit great and true joy in Your service, as it is written: "Serve Hashem with joy, and exult with trembling" [Psalms 100:2, 2:11]. And grant me merit through Your abundant mercies to perform all the commandments with great and true joy — that I have great joy from the mitzvah [commandment] itself, that I rejoice and am very glad at the moment of performing each and every mitzvah, in that I have merited through Your mercies to perform the mitzvah — and all my joy shall be only from the mitzvah alone, and not for the sake of reward in the World to Come. All the more so, let it not enter my mind, G‑d forbid, any ulterior motive of foolishness for the sake of people, or for the sake of the affairs of this world, G‑d forbid. Rather, may I merit to perform all the commandments with great joy from the mitzvah itself. And let all of my World to Come be in the mitzvah itself — until I desire no reward of the World to Come for the mitzvah; rather, my entire reward shall be that You grant me merit to perform another mitzvah as the reward for this mitzvah — as our Sages of blessed memory taught: the reward of a mitzvah is a mitzvah [s'char mitzvah, mitzvah]. And may I merit to be included in You through Your holy commandments, which are Your unity. And may the verse be fulfilled among us: "Hashem will rejoice in His works; let Israel rejoice in its Maker" [Psalms 104:31, 149:2] — that You rejoice in us when You grant us merit to do good deeds in Your eyes, and we shall rejoice and be glad in You. And help us through Your abundant mercies to draw vitality and an overflow of goodness and blessing through the performance of our commandments with great joy — to our 248 limbs and 365 sinews, and to the whole world, and to the entire year. And all three structures [komas] — the structure of the world [olam], the structure of the year [shanah], and the structure of the soul [nefesh] — may they all be blessed and receive life and goodness and blessing and holiness and purity through the fulfillment of our commandments with great joy. And help us through Your abundant mercies that we be able to pray on behalf of the entire world and to fill the deficiency of the world. And all manner of decrees decreed upon the world — may we merit to annul them all through our prayer. And may we merit to know and to perceive whether it is before the verdict or after the verdict. And grant us merit to know how to pray before You and to clothe our prayer in narratives [sipuray devarim] when the hour requires it. And though indeed at this time we are very far from this knowledge and perception — even so, all is in Your hand and nothing is withheld from You. "You, Hashem, will not withhold Your mercy from me; Your lovingkindness and Your truth shall guard me always" [Psalms 40:12]. And help me and grant me merit to reach and to come to all that I have requested before You. Sanctify us with Your commandments and gladden our soul with Your salvation, and purify our hearts to serve You in truth — the service of the heart, which is prayer [avodah sheba'lev, zo tefilah] — to merit to pray before You with all my strength in truth, and to perform Your commandments with joy always. "May my meditation be pleasing to Him; I will rejoice in Hashem" [Psalms 104:34]. "And my soul shall exult in Hashem, rejoice in His salvation. All my bones shall say: Hashem, who is like You — who saves the poor from one stronger than he, and the poor and the destitute from his robber" [Psalms 35:9-10]. "Light is sown for the righteous, and for the upright of heart — joy. Blessed is Hashem forever, Amen and Amen" [Psalms 97:11, 89:53]. Segment 9 HE: וְתַעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁנּוּכַל לְהִתְפַּלֵּל עֲבוּר כָּל הָעוֹלָם וּלְמַלֹּאת חֶסְרוֹן הָעוֹלָם. וְכָל מִינֵי גְּזֵרוֹת שֶׁנִּגְזְרוּ עַל הָעוֹלָם, כֻּלָּם נִזְכֶּה לְבַטֵּל עַל יְדֵי תְּפִלָּתֵנוּ. וְנִזְכֶּה לָדַעַת וּלְהַשִּׂיג אִם הוּא קוֹדֶם גְּזַר דִּין, אוֹ לְאַחַר גְּזַר דִּין. וּתְזַכֵּנוּ לֵידַע אֵיךְ לְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ, וּלְהַלְבִּישׁ אֶת תְּפִלָּתֵנוּ בְּסִפּוּרֵי דְבָרִים, בִּזְמַן שֶׁהַשָּׁעָה צְרִיכָה לְכָךְ. וְאִם אָמְנָם בָּעֵת הַזֹּאת אָנוּ רְחוֹקִים מְאֹד מִדַּעַת וְהַשָּׂגָה זֹאת, עִם כָּל זֶה בְּיָדְךָ הַכֹּל, וּמִמְּךָ לֹא יִבָּצֵר כָּל דָּבָר, אַתָּה יְהֹוָה לֹא תִכְלָא רַחֲמֶיךָ מִמֶּנִּי חַסְדְּךָ וַאֲמִתְּךָ תָּמִיד יִצְּרוּנִי. וְתַעַזְרֵנִי וּתְזַכֵּנִי לְהַגִּיעַ וְלָבֹא לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁתִּי מִלְּפָנֶיךָ. קַדְּשֵׁנוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ וְשַׂמַּח נַפְשֵׁנוּ בִּישוּעָתֶךָ וְטַהֵר לִבֵּנוּ לַעֲבוֹדָתֶךָ בֶּאֱמֶת, עֲבוֹדָה שֶׁבַּלֵּב זוֹ תְפִלָּה, לִזְכּוֹת לְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ בְּכָל כֹּחִי בֶּאֱמֶת, וְלַעֲשׂוֹת מִצְוֹתֶיךָ בְּשִׂמְחָה תָּמִיד, יֶעֱרַב עָלָיו שִׂיחִי אָנֹכִי אֶשְׂמַח בַּיהֹוָה. וְנַפְשִׁי תָּגִיל בַּיהֹוָה תָּשִׂישׂ בִּישׁוּעָתוֹ. כָּל עַצְמוֹתַי תֹּאמַרְנָה יְהֹוָה מִי כָמוֹךָ, מַצִּיל עָנִי מֵחָזָק מִמֶּנּוּ וְעָנִי וְאֶבְיוֹן מִגּוֹזְלוֹ. אוֹר זָרוּעַ לַצַּדִּיק וּלְיִשְׁרֵי לֵב שִׂמְחָה. בָּרוּךְ יְהֹוָה לְעוֹלָם אָמֵן וְאָמֵן: EN: And therefore may it be Your will, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers, that You help me and save me through Your abundant mercies to merit great and true joy in Your service, as it is written: "Serve Hashem with joy, and exult with trembling" [Psalms 100:2, 2:11]. And grant me merit through Your abundant mercies to perform all the commandments with great and true joy — that I have great joy from the mitzvah [commandment] itself, that I rejoice and am very glad at the moment of performing each and every mitzvah, in that I have merited through Your mercies to perform the mitzvah — and all my joy shall be only from the mitzvah alone, and not for the sake of reward in the World to Come. All the more so, let it not enter my mind, G‑d forbid, any ulterior motive of foolishness for the sake of people, or for the sake of the affairs of this world, G‑d forbid. Rather, may I merit to perform all the commandments with great joy from the mitzvah itself. And let all of my World to Come be in the mitzvah itself — until I desire no reward of the World to Come for the mitzvah; rather, my entire reward shall be that You grant me merit to perform another mitzvah as the reward for this mitzvah — as our Sages of blessed memory taught: the reward of a mitzvah is a mitzvah [s'char mitzvah, mitzvah]. And may I merit to be included in You through Your holy commandments, which are Your unity. And may the verse be fulfilled among us: "Hashem will rejoice in His works; let Israel rejoice in its Maker" [Psalms 104:31, 149:2] — that You rejoice in us when You grant us merit to do good deeds in Your eyes, and we shall rejoice and be glad in You. And help us through Your abundant mercies to draw vitality and an overflow of goodness and blessing through the performance of our commandments with great joy — to our 248 limbs and 365 sinews, and to the whole world, and to the entire year. And all three structures [komas] — the structure of the world [olam], the structure of the year [shanah], and the structure of the soul [nefesh] — may they all be blessed and receive life and goodness and blessing and holiness and purity through the fulfillment of our commandments with great joy. And help us through Your abundant mercies that we be able to pray on behalf of the entire world and to fill the deficiency of the world. And all manner of decrees decreed upon the world — may we merit to annul them all through our prayer. And may we merit to know and to perceive whether it is before the verdict or after the verdict. And grant us merit to know how to pray before You and to clothe our prayer in narratives [sipuray devarim] when the hour requires it. And though indeed at this time we are very far from this knowledge and perception — even so, all is in Your hand and nothing is withheld from You. "You, Hashem, will not withhold Your mercy from me; Your lovingkindness and Your truth shall guard me always" [Psalms 40:12]. And help me and grant me merit to reach and to come to all that I have requested before You. Sanctify us with Your commandments and gladden our soul with Your salvation, and purify our hearts to serve You in truth — the service of the heart, which is prayer [avodah sheba'lev, zo tefilah] — to merit to pray before You with all my strength in truth, and to perform Your commandments with joy always. "May my meditation be pleasing to Him; I will rejoice in Hashem" [Psalms 104:34]. "And my soul shall exult in Hashem, rejoice in His salvation. All my bones shall say: Hashem, who is like You — who saves the poor from one stronger than he, and the poor and the destitute from his robber" [Psalms 35:9-10]. "Light is sown for the righteous, and for the upright of heart — joy. Blessed is Hashem forever, Amen and Amen" [Psalms 97:11, 89:53]. # Section 5 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/5/ Section 5 ה Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/5 Segment 2 HE: ז תִּשְׁרֵי אַתָּה נִגְלֵיתָ בַּעֲנַן כְּבוֹדֶךָ עַל עַם קָדְשְׁךָ לְדַבֵּר עִמָּם. בְּקוֹלוֹת וּבְרָקִים עֲלֵיהֶם נִגְלֵיתָ וּבְקוֹל שׁוֹפָר עֲלֵיהֶם הוֹפָעְתָּ בְּהִגָּלוֹתְךָ מַלְכֵּנוּ עַל הַר סִינַי לְלַמֵּד לְעַמְּךָ תּוֹרָה וּמִצְוֹת. וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתַּעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְקַיֵּם מִצְוֹתֶיךָ בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ בְּכָל כֹּחִי, וְכָל מִינֵי כֹּחַ שֶׁנִּמְצָא בִּי בְּרַמַ"ח אֵבָרַי וּשְׁסָ"ה גִּידַי, בְּבָשָׂר וְגִידִין וַעֲצָמוֹת וְעוֹרָקִים בַּחֵלֶב וּבַדָּם, וְכָל הַכֹּחַ שֶׁיֵּשׁ בַּמֹּחַ שֶׁבָּרֹאשׁ, וּבַמֹּחַ שֶׁמִּתְפַּשֵּׁט בְּכָל הַגּוּף, וְכָל הַכֹּחַ שֶׁיֵּשׁ בַּחֲמִשָּׁה חוּשִׁים. וְכָל שְׁאָר מִינֵי כֹּחוֹת כֻּלָּם יֻכְלְלוּ בְּתוֹךְ הַתְּפִלָּה, שֶׁאֶזְכֶּה לְהוֹצִיא הַקּוֹל וְהַדִּבּוּר שֶׁל הַתְּפִלָּה בְּכֹחַ גָּדוֹל. וְאֶזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה קוֹלִי נִשְׁמַע כְּמוֹ רַעַם גְּבוּרוֹתֶיךָ, וְהַקּוֹל הַזֶּה יְעוֹרֵר כַּוָּנַת לִבִּי, שֶׁלִּבִּי יִהְיֶה שׁוֹמֵעַ וּמֵבִין הֵיטֵב מַה שֶּׁאֲנִי מִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ, שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְפַּלֵּל בְּכַוָּנַת הַלֵּב. וְזַכֵּנִי שֶׁיִּהְיֶה לִי יִרְאַת שָׁמַיִם יִרְאַת הָרוֹמְמוּת, וְאֶהְיֶה נִשְׁמָר שֶׁלֹּא יִהְיֶה לִי שׁוּם יִרְאָה חִיצוֹנָה כְּלָל, שֶׁלֹּא אִירָא וְלֹא אֶפְחַד מִשּׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, לֹא מִשַּׂר וְאָדוֹן, וְלֹא מִשּׁוּם אָדָם שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא מֵחַיָּה רָעָה וְלִסְטִים, וְלֹא מִשּׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא יִהְיֶה לִי שׁוּם פַּחַד וְיִרְאָה חִיצוֹנָה כְּלָל, כִּי אִם מִמְּךָ לְבַד אִירָא וְאֶפְחַד תָּמִיד, וְאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְיִרְאָה עִלָּאָה יִרְאַת הָרוֹמְמוּת: EN: You revealed Yourself in the cloud of Your glory upon Your holy people to speak with them. In thunders and lightnings did You reveal Yourself to them, and in the sound of the shofar did You appear to them, when You revealed Yourself, our King, upon Mount Sinai to teach Your people Torah and commandments. And therefore may it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers, that You help us through Your abundant mercies to fulfill Your commandments with great joy, and grant me merit through Your abundant mercies to pray before You with all my strength — and every manner of strength found in me, in my 248 limbs [evarim] and 365 sinews [gidin], in flesh and sinews and bones and veins, in the fat and in the blood, and all the power in the brain in the head, and the brain that spreads throughout the entire body, and all the power in the five senses — and all the other varieties of power — may they all be included within the prayer, so that I merit to bring forth the voice and the speech of the prayer with great power. And may I merit that my voice be heard like the thunder of Your might, and this voice shall awaken the intention [kavvanah] of my heart — that my heart shall hear and understand well what I am praying before You, so that I merit to pray with the intention of the heart. And grant me merit that I have awe of Heaven, the awe of [Divine] transcendence [yiras haromemus], and that I be guarded from having any external fear [yirah chitzonah] whatsoever — that I fear and tremble from nothing in the world: neither from a minister or lord, nor from any person in the world, nor from wild beast or robber, nor from anything in the world; and let me have no outer fear whatsoever — but only from You alone shall I fear and tremble always, and may I merit through Your mercies to the supernal fear, the awe of transcendence. Segment 3 HE: וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, לְפַנּוֹת אֶת מוֹחִי וּמַחֲשַׁבְתִּי מֵחָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת וּמִמַּחֲשָׁבוֹת זָרוֹת, שֶׁלֹּא אֲטַמְטֵם אֶת מוֹחִי וּמַחֲשַׁבְתִּי בְּתַאֲווֹת וְהִרְהוּרִים חַס וְשָׁלוֹם. וְלֹא אַחְמִיץ אֶת מוֹחִי וּמַחֲשַׁבְתִּי בְּחָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת וּבְתַאֲווֹת חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא אֲהַרְהֵר בְּהִרְהוּרִים רָעִים, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לִי שׁוּם הִרְהוּר וּמַחֲשֶׁבֶת חוּץ בָּעוֹלָם כְּלָל, רַק יִהְיֶה מוֹחִי וּמַחֲשַׁבְתִּי נָקִי וְזַךְ וָצַח, שֶׁלֹּא יִכְנֹס בְּמַחֲשַׁבְתִּי שׁוּם מַחֲשָׁבָה חִיצוֹנָה כְּלָל. וְתִתֶּן לִי כֹּחַ לְהִתְגַּבֵּר עַל כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת, מַחֲשָׁבוֹת חִיצוֹנִיּוֹת וְהִרְהוּרִים הַבָּאִים עָלַי לְבַלְבֵּל אֶת דַּעְתִּי, שֶׁלֹּא אֶתֵּן לָהֶם שׁוּם מָקוֹם לִכְנוֹס בְּמוֹחִי כְּלָל, וְאֶזְכֶּה לִגְעוֹר בָּהֶם וְלָרִיב עִמָּהֶם לְגָרְשָׁם מֵעָלַי וּמֵעַל גְּבוּלִי, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם כֹּחַ לִכְנוֹס בְּדַעְתִּי כְּלָל, וְאֶזְכֶּה לְקַדֵּשׁ אֶת מַחֲשַׁבְתִּי תָּמִיד: EN: And grant me merit through Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses to clear my mind and my thought from external wisdoms [chachmos chitzoniyos] and from extraneous thoughts — that I not dull my mind and my thought with desires and lustful thoughts, G‑d forbid. And may I not sour my mind and my thought with external wisdoms and with desires, G‑d forbid. And may I not entertain evil thoughts — let there be in my mind no extraneous thought or reflection at all; rather, let my mind and my thought be clean and pure and bright, that no extraneous thought enter my mind at all. And give me the power to overcome all the evil thoughts, extraneous thoughts and reflections that come upon me to confuse my mind — that I give them no place at all to enter my mind, and may I merit to rebuke them and to dispute with them, to drive them away from me and from my domain, so that they have no power to enter my mind at all, and may I merit to sanctify my thought always. Segment 4 HE: אָנָּא יְהֹוָה רַחֲמָן מָלֵא רַחֲמִים. טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל. אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת גֹּדֶל עֹצֶם הַפְּגַם הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא הַנּוֹגֵעַ בְּעוֹלָמוֹת עֶלְיוֹנִים מְאֹד עַל יְדֵי כָּל מַחֲשָׁבָה רָעָה, מִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן עַל יְדֵי הִרְהוּר רַע חַס וְשָׁלוֹם, שֶׁהוּא פּוֹגֵם וּמְקַלְקֵל מְאֹד בְּכָל הָעוֹלָמוֹת, וְעוֹקֵר אֶת הָאָדָם חַס וְשָׁלוֹם מִמְּקוֹר הַחַיִּים, עַד אֲשֶׁר קָשֶׁה לוֹ עוֹד לָשׁוּב וּלְהַשִּׂיג אֹרְחוֹת חַיִּים, וְכָל שְׁאָר הַפְּגָמִים הָעֲצוּמִים וְהַנּוֹרָאִים עַד גָּבְהֵי מְרוֹמִים, הַנּוֹגְעִים בְּמָקוֹם שֶׁנּוֹגְעִים, שֶׁנַּעֲשִׂים עַל יְדֵי כָּל מַחֲשָׁבָה רָעָה וְהִרְהוּר הַנִּכְנָס בַּמּוֹחַ חַס וְשָׁלוֹם. וְגַם אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת גֹּדֶל עֹצֶם הַהִתְגַּבְּרוּת שֶׁמִּתְגַּבְּרִים עָלֵינוּ בְּכָל פַּעַם, לְבַלְבֵּל אֶת דַּעְתֵּנוּ בְּמַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וְהִרְהוּרִים רָעִים. וּבַעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים לֹא נִזְהַרְתִּי לְהִשָּׁמֵר מֵהֶם וּלְהִתְגַּבֵּר עֲלֵיהֶם, עַד אֲשֶׁר פָּגַמְתִּי אֶת מוֹחִי מְאֹד עַל יְדֵי מַחְשְׁבוֹתַי הָרָעוֹת שֶׁהִכְנַסְתִּי בְּמוֹחִי, עַד שֶׁכָּל מוֹחִי הוּא מָלֵא מַחֲשָׁבוֹת חִיצוֹנִיּוֹת, וְעָבַרְתִּי עַל אִסּוּר חָמֵץ שֶׁהָיִיתִי מַחְמִיץ אֶת מוֹחִי בְּתַאֲווֹת וְהִרְהוּרִים וּבִלְבּוּלִים וּבְכָל מִינֵי שְׁטוּתִים. וְלֹא דַי שֶׁלֹּא הָיִיתִי מִתְגַּבֵּר עַל הַמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת, אַף גַּם נָתַתִּי לָהֶם כֹּחַ לִכְנוֹס בְּמוֹחִי, וְלֹא הִשְׁתַּדַּלְתִּי לְגָרְשָׁם כְּלָל, וְלֹא קִיַּמְתִּי עֵצוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשׁוֹת אֲשֶׁר גִּלִּיתָ לִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְגָרְשָׁם מִמֶּנִּי בְּשֵׁב וְאַל תַּעֲשֶׂה, וְלֹא שָׁמַעְתִּי לְקוֹל מוֹרַי. אוֹי לִי וַי לִי עַל הַיָּמִים שֶׁעָבְרוּ בְּבִלְבּוּל הַדַּעַת וּמַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת. טָבַעְתִּי בִּיוֵן מְצוּלָה וְאֵין מָעֳמָד בָּאתִי בְּמַעֲמַקֵּי מַיִם וְשִׁבּוֹלֶת שְׁטָפָתְנִי, כָּל דַּעְתִּי וּמוֹחִי נִתְעַרְבֵּב כָּל כָּךְ בְּמַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וּבִלְבּוּלִים, עַד אֲשֶׁר אֲפִלּוּ בְּשָׁעָה שֶׁאֲנִי חָפֵץ לְהִתְגַּבֵּר עֲלֵיהֶם וְלִבְרוֹחַ מֵהֶם, קָשֶׁה עָלַי מְאֹד. יְהֹוָה אֱלֹהִים אַתָּה יָדַעְתָּ לְאִוַּלְתִּי וְאַשְׁמוֹתַי מִמְּךָ לֹא נִכְחָדוּ. הֵן עַל כָּל אֵלֶּה בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, בְּלֵב נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה, בְּקִידָה וּבִכְרִיעָה וּבְהִשְׁתַּחֲוָיָה, בִּתְחִנָּה וּבַקָּשָׁה, כְּעָנִי בַּפֶּתַח, נֶאֱנַח וְנִדְכֶּה, שׁוֹאֵל וּמְבַקֵּשׁ מַתְּנַת חִנָּם וְנִדְבַת חֶסֶד, שֶׁתְּחָנֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים וַחֲסָדֶיךָ הַנִּפְלָאִים, וְתוֹצִיאֵנִי מֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה, וְתַעֲזֹר לִי מֵהַיּוֹם לְקַדֵּשׁ אֶת מַחֲשַׁבְתִּי תָּמִיד מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם: EN: Please, Hashem — Merciful One, filled with mercy, good and beneficent to all — You know the greatness and intensity of the enormous and awesome blemish that touches the supernal worlds through every evil thought; and all the more so through an evil lustful reflection, G‑d forbid — which blemishes and corrupts terribly in all the worlds, and uproots a person, G‑d forbid, from the source of life, until it is very hard for him to return and attain paths of life. And all the other vast and awesome blemishes reaching to the heights of the heavens, touching where they touch, that are caused by every evil thought and lustful reflection that enters the mind, G‑d forbid. And You also know the greatness of the intensity of the overpowering force that overpowers us at every moment, to confuse our mind with evil thoughts and evil reflections. And through my many iniquities I was not careful to guard myself from them and to overcome them, until I have blemished my mind greatly through the evil thoughts I brought into my mind — until my entire mind is filled with extraneous thoughts; and I transgressed the prohibition of leavening [chametz], for I would leaven my mind with desires and reflections and confusions and all manner of foolishness. And not only did I not overcome the evil thoughts — I even gave them power to enter my mind, and I did not try to drive them away at all, and I did not follow Your holy counsels which You revealed to me through Your abundant mercies — to drive them away from me by simply sitting and refraining from action [shev v'al ta'aseh] — and I did not hearken to the voice of my teachers. Woe to me, woe to me, for the days that have passed in confusion of the mind and evil thoughts! "I have sunk in the mire of the deep and there is no foothold; I have come into the depths of the waters and the flood has swept over me" [Psalms 69:3]. All my mind and my brain became so entangled in evil thoughts and confusions, that even at the hour when I wish to overcome them and flee from them, it is very hard for me. "Hashem G‑d, You know my folly, and my guilt has not been hidden from You" [Psalms 69:6]. Upon all of these have I come before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — with a broken and crushed heart, in prostration and kneeling and bowing down, in supplication and request, like a pauper at the door: sighing and crushed, asking and begging for a free gift and a generous grant of lovingkindness — that You be gracious to me through Your mighty mercies and Your wondrous lovingkindnesses, and bring me forth from darkness to light, and help me from this day to sanctify my thought always, from now and forever. Segment 5 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, צוֹפֶה בְּעֶלְבּוֹן אֲנוּחִים, תִּיקַר נָא נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה בְּעֵינֶיךָ, וַחֲמֹל עָלַי בְּחֶמְלָתְךָ וַחֲנִינוֹתֶיךָ, וְעָזְרֵנִי וְסַיְּעֵנִי וְחַזְּקֵנִי וְאַמְּצֵנִי, וְקַדְּשֵׁנִי בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה, שֶׁיִּמָּשֵׁךְ עָלַי קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה מֵאִתְּךָ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לִשְׁמוֹר עַצְמִי שֶׁלֹּא אַנִּיחַ לִכְנוֹס כְּלָל לְתוֹךְ מַחֲשַׁבְתִּי שׁוּם מַחֲשֶׁבֶת חוּץ שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא שׁוּם בִּלְבּוּל הַדַּעַת. וּמִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן, שֶׁלֹּא אֲהַרְהֵר בְּשׁוּם הִרְהוּר בָּעוֹלָם כְּלָל, רַק מַחֲשַׁבְתִּי תִּהְיֶה קְדוֹשָׁה תָּמִיד, זַכָּה וּנְקִיָּה מִכָּל סִיג וּפְסוֹלֶת. וּבְכֵן תְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְהַאֲמִין בְּצַדִּיקֵי אֱמֶת, וְלֹא יִכְנֹס בְּמַחֲשַׁבְתִּי וְדַעְתִּי שׁוּם הִרְהוּר וּמַחֲשָׁבָה כְּלָל עַל הַמַּחֲלוֹקֶת שֶׁיֵּשׁ בֵּין הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת. רַק אֶזְכֶּה לְהַאֲמִין בְּצַדִּיקֵי אֱמֶת בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וְלֹא יִהְיֶה לִי שׁוּם הִרְהוּר וְקֻשְׁיָא עֲלֵיהֶם וְעַל הַמַּחֲלוֹקֶת שֶׁבֵּינֵיהֶם כְּלָל. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם. אִם אָמְנָם פָּגַמְתִּי בְּטִפֵּי מוֹחִי, אֲשֶׁר עַל יְדֵי זֶה אֵינִי רָאוּי וּכְדַאי לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקֵי אֱמֶת, וְלִזְכּוֹת לְהַאֲמִין בָּהֶם בֶּאֱמֶת, אֲשֶׁר מֵחֲמַת זֶה בָּאִים עָלַי מַחֲשָׁבוֹת חוּץ וְהִרְהוּרִים לְהַרְהֵר אַחֲרֵיהֶם חַס וְשָׁלוֹם. אָנָּא יְהֹוָה אַל תַּעֲשֶׂה עִמִּי כַּחֲטָאַי וְאַל תְּדִינֵנִי כְּמִפְעָלַי, וַעֲשֵׂה לְמַעַנְךָ וְלֹא לְמַעֲנִי, וּמַלֵּא בַקָּשָׁתִי בְּרַחֲמִים. וְזַכֵּנִי שֶׁלֹּא יִכְנֹס בְּלִבִּי שׁוּם קֻשְׁיָא וְהִרְהוּר כְּלָל עַל הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת וְעַל הַמַּחֲלוֹקֶת שֶׁבֵּינֵיהֶם, רַק אֶזְכֶּה לְהַאֲמִין בָּהֶם תָּמִיד בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת. וַחֲמֹל עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְזַכֵּנִי לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּלְהַשִּׂיג אֹרְחוֹת חַיִּים, וּבַמָּקוֹם שֶׁקִּלְקַלְתִּי שָׁם אֶתְתַּקֵּן. וְתָשִׁיב אוֹתִי בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, מִמָּוֶת לְחַיִּים, מֵחָמֵץ לְמַצָּה, מִיִּרְאָה רָעָה לְיִרְאָה טוֹבָה, מִקּוֹל פָּגוּם מֵחָכְמָה פְּגוּמָה לְקוֹל טוֹב לְחָכְמָה טוֹבָה, תּוֹדִיעֵנִי אֹרַח חַיִּים שׂוֹבַע שְׂמָחוֹת אֶת פָּנֶיךָ נְעִימוֹת בִּימִינְךָ נֶצַח. כִּי עִמְּךָ מְקוֹר חַיִּים בְּאוֹרְךָ נִרְאֶה אוֹר. אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם חוֹתֵךְ חַיִּים לְכָל חַי. אֵל חַי חֶלְקֵנוּ צוּרֵנוּ, גְּאָלֵנוּ מִמָּוֶת פְּדֵנוּ מִשַּׁחַת. וְהַצֵּל אוֹתִי וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, מִכָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וְהִרְהוּרִים שֶׁהֵם נִקְרָאִים סִטְרָא דְּמוֹתָא. וְחָנֵּנִי מֵאִתְּךָ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתֵן לִי חַיִּים טוֹבִים, חַיִּים אֲרוּכִים, חַיִּים אֲמִתִּיִּים, חַיִּים נִצְחִיִּים. וְעָזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְקַדֵּשׁ אֶת הַמּוֹחִין שֶׁלִּי הַנִּקְרָאִים בְּאֵר מַיִם חַיִּים: EN: Master of the Universe — O You Who perceives the insult of the silent ones — may my wretched soul be precious in Your eyes, and have compassion upon me with Your compassion and Your graciousness, and help me and support me and strengthen me and embolden me, and sanctify me with Your supernal holiness — that holiness and purity be drawn down upon me from You — in such a way that I may merit from now on to guard myself so as not to allow any extraneous thought in the world to enter my mind at all, and no confusion of the mind. And all the more so: may I not entertain any reflection in the world at all — rather, let my thought be holy always, pure and clean from all dross and refuse. And so, grant me merit through Your abundant mercies to believe in the true tzadikim — and let no reflection or thought whatsoever enter my mind or my understanding regarding the disputes that exist between the true tzadikim; rather, may I merit to believe in the true tzadikim with complete faith, and let me have no doubt or challenge against them and against the disputes between them at all. Master of the Universe — if indeed I have blemished the drops of my brain, through which I am not worthy or deserving to draw near to the true tzadikim and to merit to believe in them truly; and because of this, extraneous thoughts and reflections come upon me to reflect against them, G‑d forbid — please, Hashem, do not deal with me according to my sins and do not judge me according to my deeds; act for Your sake and not for mine, and fulfill my request with mercy. And grant me merit that no challenge or reflection whatsoever enter my heart against the true tzadikim and against the disputes between them — rather, may I merit to believe in them always with complete and true faith. And have compassion upon me through Your abundant mercies, and grant me merit to return to You truly and to attain paths of life, and in the place where I have corrupted, there shall I be rectified. And return me through Your mercies and Your great lovingkindnesses — from death to life, from leavening to unleavened bread, from evil fear to good fear, from a blemished voice and blemished wisdom to a good voice and good wisdom. "Make known to me the path of life; fullness of joy in Your presence, pleasantness at Your right hand forever" [Psalms 16:11]. "For with You is the source of life; in Your light shall we see light" [Psalms 36:10]. Our Father in Heaven — Who carves out life for every living being. Living G‑d, our Portion, our Rock — redeem us from death, rescue us from the pit. And save me and all Your people the House of Israel from all manner of evil thoughts and reflections, which are called the sitra d'mosa [side of death]. And be gracious to me from Yourself through Your abundant mercies, and give me good life — a long life, a true life, an eternal life. And help me to merit to sanctify my mochin [brain-consciousness], which are called bayr mayim chayyim [a well of living waters]. Segment 7 HE: ח תִּשְׁרֵי וְזַכֵּנִי לְאַהֲבָה אֶת שִׁמְךָ הַגָּדוֹל בֶּאֱמֶת אַהֲבַת הַמִּישׁוֹר, וְיַחֵד לְבָבִי לְאַהֲבָה וּלְיִרְאָה אֶת שְׁמֶךָ. וְתַצִּיל אוֹתִי מִיִּרְאוֹת הַנְּפוּלוֹת שֶׁלֹּא אֶתְיָרֵא מִשּׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, כִּי אִם מִמְּךָ לְבַד אִירָא וְאֶפְחַד תָּמִיד, לְבַעֲבוּר תִּהְיֶה יִרְאָתְךָ עַל פָּנַי לְבִלְתִּי אֶחֱטָא לְעוֹלָם. וְעָזְרֵנִי לְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ בְּכָל כֹּחִי, שֶׁאַכְנִיס כָּל כֹּחִי בְּדִבּוּרֵי הַתְּפִלָּה, וְאוֹצִיא אֶת הַקּוֹל וְהַדִּבּוּר שֶׁל הַתְּפִלָּה בְּכֹחַ גָּדוֹל, עַד שֶׁיִּהְיֶה קוֹלִי פּוֹגֵעַ בְּמוֹחִי וְיִהְיֶה נִשְׁמַע לְלִבִּי כְּמוֹ קוֹל רְעָמִים, עַד שֶׁהַלֵּב יִשְׁמַע הֵיטֵב דִּבּוּרֵי הַתְּפִלָּה וְיִתְעוֹרֵר לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, וְיִהְיוּ נַעֲשִׂים מִקּוֹלִי וְדִבּוּרִי בְּחִינַת רְעָמִים. וְזַכֵּנִי שֶׁיִּהְיֶה לִי יִרְאַת שָׁמַיִם בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁיִּהְיוּ דְבָרַי נִשְׁמָעִים לַבְּרִיּוֹת לַעֲבוֹדָתֶךָ וּלְיִרְאָתֶךָ, וְקוֹל תְּפִלָּתֵנוּ יַעֲלֶה לְפָנֶיךָ לְרָצוֹן כְּמוֹ שִׁבְעָה קוֹלוֹת שֶׁאָמַר דָּוִד עַל הַמָּיִם, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, קוֹל יְהֹוָה עַל הַמָּיִם אֵל הַכָּבוֹד הִרְעִים יְהֹוָה עַל מַיִם רַבִּים. קוֹל יְהֹוָה בַּכֹּחַ. וְזַכֵּנִי שֶׁיִּתְפַּשֵּׁט עַקְמִימִיּוּת שֶׁבְּלִבִּי שֶׁלֹּא יִהְיֶה בְּלִבִּי שׁוּם עַקְמִימִיּוּת וְעִקְּשׁוּת כְּלָל. לֵבָב עִקֵּשׁ יָסוּר מִמֶּנִּי רַע לֹא אֵדָע. רַק אֶזְכֶּה לְיוֹשֶׁר לֵבָב בֶּאֱמֶת, שֶׁיִּהְיֶה לִבִּי יָשָׁר עִם יְהֹוָה תָּמִיד: EN: And grant me merit to love Your great Name truly with a love of uprightness [ahavas hamishor], and unify my heart to love and to fear Your Name. And save me from fallen fears [yiros hanfulos] — that I not fear anything in the world, but only from You alone shall I fear and tremble always — so that Your fear be upon my face, that I sin not forever. And help me to pray before You with all my strength, that I put all my strength into the words of prayer, and bring forth the voice and the speech of prayer with great power — until my voice strikes into my brain and is heard by my heart like the sound of thunder — until the heart hears the words of prayer well and is aroused to Your service in truth, and my voice and speech become of the quality of re'amim [thunders]. And grant me merit to have true awe of Heaven, until my words be heard by the creatures for Your service and Your fear — and the voice of our prayer ascend before You for favor, like the seven voices that David spoke upon the waters, as it is written: "The voice of Hashem upon the waters, the G‑d of glory thunders; Hashem upon the great waters. The voice of Hashem is with power" [Psalms 29:3-4]. And grant me merit that the crookedness [ikkimus] in my heart be straightened out — that there be no crookedness or stubbornness in my heart at all. "A perverse heart shall depart from me; I will not know evil" [Psalms 101:4]. Rather, may I merit to uprightness of heart in truth, that my heart be upright with Hashem always. Segment 8 HE: וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁתַּעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִזְכּוֹת לְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת בַּעֲבוֹדָתֶךָ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, עִבְדוּ אֶת יְהֹוָה בְּשִׂמְחָה, וְגִילוּ בִּרְעָדָה. וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לַעֲשׂוֹת כָּל הַמִּצְוֹת בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת, שֶׁיִּהְיֶה לִי שִׂמְחָה גְּדוֹלָה מֵהַמִּצְוָה בְּעַצְמָהּ, שֶׁאָגִיל וְאֶשְׂמַח מְאֹד בִּשְׁעַת עֲשִׂיַּת כָּל מִצְוָה וּמִצְוָה, בַּמֶּה שֶׁזָּכִיתִי בְּרַחֲמֶיךָ לַעֲשׂוֹת הַמִּצְוָה, וְכָל שִׂמְחָתִי יִהְיֶה רַק הַמִּצְוָה לְבַד, לֹא בִּשְׁבִיל שְׂכַר עוֹלָם הַבָּא. מִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן שֶׁלֹּא יַעֲלֶה בְּדַעְתִּי חַס וְשָׁלוֹם פְּנִיּוֹת שֶׁל שְׁטוּת בִּשְׁבִיל בְּנֵי אָדָם, אוֹ בִּשְׁבִיל עִסְקֵי עוֹלָם הַזֶּה חַס וְשָׁלוֹם. רַק שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹת כָּל הַמִּצְוֹת בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה מֵהַמִּצְוָה בְּעַצְמָהּ. וְיִהְיֶה כָּל הָעוֹלָם הַבָּא שֶׁלִּי בְּהַמִּצְוָה בְּעַצְמָהּ עַד שֶׁלֹּא אֶרְצֶה שׁוּם שְׂכַר עוֹלָם הַבָּא בִּשְׁבִיל הַמִּצְוָה, רַק שֶׁכָּל שְׂכָרִי יִהְיֶה שֶׁתְּזַכֵּנִי לַעֲשׂוֹת מִצְוָה אַחֶרֶת בִּשְׂכַר מִצְוָה זֹאת, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, שֶׁשְּׂכַר מִצְוָה מִצְוָה. וְאֶזְכֶּה לְהִכָּלֵל בְּךָ עַל יְדֵי מִצְוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים אֲשֶׁר הֵם אַחְדּוּתֶךָ. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יִשְׂמַח יְהֹוָה בְּמַעֲשָׂיו, יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵל בְּעוֹשָׂיו. שֶׁאַתָּה תִּשְׂמַח בָּנוּ עַל יְדֵי שֶׁתְּזַכֵּנוּ לַעֲשׂוֹת מַעֲשִׂים טוֹבִים בְּעֵינֶיךָ, וַאֲנַחְנוּ נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָּךְ. וְתַעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהַמְשִׁיךְ חַיּוּת וְשֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה עַל יְדֵי עֲשִׂיַּת מִצְוֹתֵינוּ בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, לִרְמַח אֵבָרֵינוּ וּשְׁסָ"ה גִּידֵנוּ, וּלְכָל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ, וּלְכָל הַשָּׁנָה כֻּלָּהּ. וְכָל הַשְּׁלֹשָׁה קוֹמוֹת, הֵן קוֹמַת עוֹלָם, הֵן קוֹמַת שָׁנָה, הֵן קוֹמַת נֶפֶשׁ, כֻּלָּם יִתְבָּרְכוּ וִיקַבְּלוּ חַיִּים וְטוֹבָה וּבְרָכָה וּקְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה, עַל יְדֵי קִיּוּם מִצְוֹתֵינוּ בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה: EN: And therefore may it be Your will, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers, that You help me and save me through Your abundant mercies to merit great and true joy in Your service, as it is written: "Serve Hashem with joy, and exult with trembling" [Psalms 100:2, 2:11]. And grant me merit through Your abundant mercies to perform all the commandments with great and true joy — that I have great joy from the mitzvah [commandment] itself, that I rejoice and am very glad at the moment of performing each and every mitzvah, in that I have merited through Your mercies to perform the mitzvah — and all my joy shall be only from the mitzvah alone, and not for the sake of reward in the World to Come. All the more so, let it not enter my mind, G‑d forbid, any ulterior motive of foolishness for the sake of people, or for the sake of the affairs of this world, G‑d forbid. Rather, may I merit to perform all the commandments with great joy from the mitzvah itself. And let all of my World to Come be in the mitzvah itself — until I desire no reward of the World to Come for the mitzvah; rather, my entire reward shall be that You grant me merit to perform another mitzvah as the reward for this mitzvah — as our Sages of blessed memory taught: the reward of a mitzvah is a mitzvah [s'char mitzvah, mitzvah]. And may I merit to be included in You through Your holy commandments, which are Your unity. And may the verse be fulfilled among us: "Hashem will rejoice in His works; let Israel rejoice in its Maker" [Psalms 104:31, 149:2] — that You rejoice in us when You grant us merit to do good deeds in Your eyes, and we shall rejoice and be glad in You. And help us through Your abundant mercies to draw vitality and an overflow of goodness and blessing through the performance of our commandments with great joy — to our 248 limbs and 365 sinews, and to the whole world, and to the entire year. And all three structures [komas] — the structure of the world [olam], the structure of the year [shanah], and the structure of the soul [nefesh] — may they all be blessed and receive life and goodness and blessing and holiness and purity through the fulfillment of our commandments with great joy. And help us through Your abundant mercies that we be able to pray on behalf of the entire world and to fill the deficiency of the world. And all manner of decrees decreed upon the world — may we merit to annul them all through our prayer. And may we merit to know and to perceive whether it is before the verdict or after the verdict. And grant us merit to know how to pray before You and to clothe our prayer in narratives [sipuray devarim] when the hour requires it. And though indeed at this time we are very far from this knowledge and perception — even so, all is in Your hand and nothing is withheld from You. "You, Hashem, will not withhold Your mercy from me; Your lovingkindness and Your truth shall guard me always" [Psalms 40:12]. And help me and grant me merit to reach and to come to all that I have requested before You. Sanctify us with Your commandments and gladden our soul with Your salvation, and purify our hearts to serve You in truth — the service of the heart, which is prayer [avodah sheba'lev, zo tefilah] — to merit to pray before You with all my strength in truth, and to perform Your commandments with joy always. "May my meditation be pleasing to Him; I will rejoice in Hashem" [Psalms 104:34]. "And my soul shall exult in Hashem, rejoice in His salvation. All my bones shall say: Hashem, who is like You — who saves the poor from one stronger than he, and the poor and the destitute from his robber" [Psalms 35:9-10]. "Light is sown for the righteous, and for the upright of heart — joy. Blessed is Hashem forever, Amen and Amen" [Psalms 97:11, 89:53]. Segment 9 HE: וְתַעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁנּוּכַל לְהִתְפַּלֵּל עֲבוּר כָּל הָעוֹלָם וּלְמַלֹּאת חֶסְרוֹן הָעוֹלָם. וְכָל מִינֵי גְּזֵרוֹת שֶׁנִּגְזְרוּ עַל הָעוֹלָם, כֻּלָּם נִזְכֶּה לְבַטֵּל עַל יְדֵי תְּפִלָּתֵנוּ. וְנִזְכֶּה לָדַעַת וּלְהַשִּׂיג אִם הוּא קוֹדֶם גְּזַר דִּין, אוֹ לְאַחַר גְּזַר דִּין. וּתְזַכֵּנוּ לֵידַע אֵיךְ לְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ, וּלְהַלְבִּישׁ אֶת תְּפִלָּתֵנוּ בְּסִפּוּרֵי דְבָרִים, בִּזְמַן שֶׁהַשָּׁעָה צְרִיכָה לְכָךְ. וְאִם אָמְנָם בָּעֵת הַזֹּאת אָנוּ רְחוֹקִים מְאֹד מִדַּעַת וְהַשָּׂגָה זֹאת, עִם כָּל זֶה בְּיָדְךָ הַכֹּל, וּמִמְּךָ לֹא יִבָּצֵר כָּל דָּבָר, אַתָּה יְהֹוָה לֹא תִכְלָא רַחֲמֶיךָ מִמֶּנִּי חַסְדְּךָ וַאֲמִתְּךָ תָּמִיד יִצְּרוּנִי. וְתַעַזְרֵנִי וּתְזַכֵּנִי לְהַגִּיעַ וְלָבֹא לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁתִּי מִלְּפָנֶיךָ. קַדְּשֵׁנוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ וְשַׂמַּח נַפְשֵׁנוּ בִּישוּעָתֶךָ וְטַהֵר לִבֵּנוּ לַעֲבוֹדָתֶךָ בֶּאֱמֶת, עֲבוֹדָה שֶׁבַּלֵּב זוֹ תְפִלָּה, לִזְכּוֹת לְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ בְּכָל כֹּחִי בֶּאֱמֶת, וְלַעֲשׂוֹת מִצְוֹתֶיךָ בְּשִׂמְחָה תָּמִיד, יֶעֱרַב עָלָיו שִׂיחִי אָנֹכִי אֶשְׂמַח בַּיהֹוָה. וְנַפְשִׁי תָּגִיל בַּיהֹוָה תָּשִׂישׂ בִּישׁוּעָתוֹ. כָּל עַצְמוֹתַי תֹּאמַרְנָה יְהֹוָה מִי כָמוֹךָ, מַצִּיל עָנִי מֵחָזָק מִמֶּנּוּ וְעָנִי וְאֶבְיוֹן מִגּוֹזְלוֹ. אוֹר זָרוּעַ לַצַּדִּיק וּלְיִשְׁרֵי לֵב שִׂמְחָה. בָּרוּךְ יְהֹוָה לְעוֹלָם אָמֵן וְאָמֵן: EN: And therefore may it be Your will, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers, that You help me and save me through Your abundant mercies to merit great and true joy in Your service, as it is written: "Serve Hashem with joy, and exult with trembling" [Psalms 100:2, 2:11]. And grant me merit through Your abundant mercies to perform all the commandments with great and true joy — that I have great joy from the mitzvah [commandment] itself, that I rejoice and am very glad at the moment of performing each and every mitzvah, in that I have merited through Your mercies to perform the mitzvah — and all my joy shall be only from the mitzvah alone, and not for the sake of reward in the World to Come. All the more so, let it not enter my mind, G‑d forbid, any ulterior motive of foolishness for the sake of people, or for the sake of the affairs of this world, G‑d forbid. Rather, may I merit to perform all the commandments with great joy from the mitzvah itself. And let all of my World to Come be in the mitzvah itself — until I desire no reward of the World to Come for the mitzvah; rather, my entire reward shall be that You grant me merit to perform another mitzvah as the reward for this mitzvah — as our Sages of blessed memory taught: the reward of a mitzvah is a mitzvah [s'char mitzvah, mitzvah]. And may I merit to be included in You through Your holy commandments, which are Your unity. And may the verse be fulfilled among us: "Hashem will rejoice in His works; let Israel rejoice in its Maker" [Psalms 104:31, 149:2] — that You rejoice in us when You grant us merit to do good deeds in Your eyes, and we shall rejoice and be glad in You. And help us through Your abundant mercies to draw vitality and an overflow of goodness and blessing through the performance of our commandments with great joy — to our 248 limbs and 365 sinews, and to the whole world, and to the entire year. And all three structures [komas] — the structure of the world [olam], the structure of the year [shanah], and the structure of the soul [nefesh] — may they all be blessed and receive life and goodness and blessing and holiness and purity through the fulfillment of our commandments with great joy. And help us through Your abundant mercies that we be able to pray on behalf of the entire world and to fill the deficiency of the world. And all manner of decrees decreed upon the world — may we merit to annul them all through our prayer. And may we merit to know and to perceive whether it is before the verdict or after the verdict. And grant us merit to know how to pray before You and to clothe our prayer in narratives [sipuray devarim] when the hour requires it. And though indeed at this time we are very far from this knowledge and perception — even so, all is in Your hand and nothing is withheld from You. "You, Hashem, will not withhold Your mercy from me; Your lovingkindness and Your truth shall guard me always" [Psalms 40:12]. And help me and grant me merit to reach and to come to all that I have requested before You. Sanctify us with Your commandments and gladden our soul with Your salvation, and purify our hearts to serve You in truth — the service of the heart, which is prayer [avodah sheba'lev, zo tefilah] — to merit to pray before You with all my strength in truth, and to perform Your commandments with joy always. "May my meditation be pleasing to Him; I will rejoice in Hashem" [Psalms 104:34]. "And my soul shall exult in Hashem, rejoice in His salvation. All my bones shall say: Hashem, who is like You — who saves the poor from one stronger than he, and the poor and the destitute from his robber" [Psalms 35:9-10]. "Light is sown for the righteous, and for the upright of heart — joy. Blessed is Hashem forever, Amen and Amen" [Psalms 97:11, 89:53]. # נ URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/50/ Section 50 נ Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/50 Segment 2 HE: כד טֵבֵת הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי מִיַּד כֶּלֶב יְחִידָתִי. הוֹשִׁיעֵנִי מִפִּי אַרְיֵה וּמִקַּרְנֵי רֵמִים עֲנִיתָנִי. כִּי סְבָבוּנִי כְּלָבִים עֲדַת מְרֵעִים הִקִּיפוּנִי כָּאֲרִי יָדַי וְרַגְלָי. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הַצִּילֵנִי מִפְּגַם הַבְּרִית, הַצִּילֵנִי מִבְּאֵר שַׁחַת מִטִּיט הַיָּוֵן, הַצִּילֵנִי מִדִּין גֵּהִינֹּם הַקָּשֶּׁה הַמַּגִּיעַ עַל פְּגָם הַבְּרִית חַס וְשָׁלוֹם. חוּס וַחֲמֹל עָלַי, זְכוֹר רַחֲמֶיךָ יְהֹוָה וַחֲסָדֶיךָ כִּי מֵעוֹלָם הֵמָּה. זְכֹר וְרַחֵם וְהַצֵּל וְהוֹשִׁיעָה אֶת נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה מִן הַשְּׁאוֹל תַּחְתִּיּוֹת, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ הַצַּעַר וְהָרַחֲמָנוּת שֶׁיֵּשׁ עַל מִי שֶׁפָּגַם בִּבְרִיתוֹ חַס וְשָׁלוֹם וְלֹא זָכָה לְתַקֵּן בְּחַיָּיו, שֶׁיּוֹרֵד לַמַּדְרֵגָה הַתַּחְתּוֹנָה שֶׁל שְׁאוֹל בְּאֵין עוֹזֵר וְסוֹמֵךְ, אֲשֶׁר אִי אֶפְשָׁר לָנוּ לְשַׁעֵר בְּדַעְתֵּנוּ עֹצֶם הַצַּעַר וְהַיִּסּוּרִים הַקָּשִׁים וְהַמָּרִים מְאֹד מְאֹד וְעֹצֶם הָרַחֲמָנוּת שֶׁעָלָיו, רַק אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ זֹאת. וְאַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁשָּׁם בְּעַלְמָא דְאָתֵי אֵין מוֹעִיל שׁוּם רַחֲמָנוּת בָּעוֹלָם, כִּי שָׁם אֵין אַתָּה וַתְּרָן כְּלָל, וְעִקָּר הָרַחֲמָנוּת שֶׁלְּךָ הוּא מַה שֶּׁאַתָּה חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת לְבַל יִדַּח מִמְּךָ נִדָּח, וְאַתָּה שׁוֹלֵחַ וּמַזְמִין הִרְהוּרֵי תְשׁוּבָה בְּכָל יוֹם וָיוֹם לְכָל אֶחָד וְאֶחָד, וְאַתָּה פּוֹשֵׁט יָד לְקַבֵּל שָׁבִים, וְאַתָּה מְסַיֵּעַ וְעוֹזֵר לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת לְכָל הַבָּאִים לִטָּהֵר. עַל כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, הַצּוֹפֶה לָרָשָׁע וְחָפֵץ בְּהִצָּדְקוֹ, חוּס וַחֲמֹל עַל נַפְשִׁי הַיְקָרָה, חוּס וַחֲמֹל עָלַי, חוּס וְחָנֵּנִי וּפְדֵנִי מִפְּגַם הַבְּרִית. הַצִּילֵנִי מִטִּיט וְאַל אֶטְבָּעָה אִנָּצְלָה מִשּׂוֹנְאַי וּמִמַּעֲמַקֵּי מָיִם. אַל תִּשְׁטְפֵנִי שִׁבּוֹלֶת מַיִם וְאַל תִּבְלָעֵנִי מְצוּלָה וְאַל תֶּאְטַר עָלַי בְּאֵר פִּיהָ. הַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ מִמְּרִירוּת חַרְבּוֹ שֶׁל מַלְאַךְ הַמָּוֶת דְּאִית לָהּ תְּרֵי פִיּוֹת, הַצִּילֵנִי מִן הַמַּלְאֲכֵי חַבָּלָה הַקָּשִׁים וְהָאַכְזָרִיִּים הַנִּקְרָאִים כְּלָבִים, הַטּוֹרְפִים נַפְשׁוֹ שֶׁל הַפּוֹגֵם בַּבְּרִית חַס וְשָׁלוֹם, וּמוֹלִיכִין אוֹתוֹ לְגֵיהִנֹּם וְצוֹוְחִין הַב־הַב, הַצִּילֵנִי מִפַּחְדָּם הַקָּשֶׁה, הַצִּילֵנִי מִדִּינָם הַקָּשֶׁה, מִדִּינָם הַמַּר בְּתַכְלִית הַמְּרִירוּת, הַצִּילֵנִי מִמַּיִין מְרִירִין מִמַּיִין מְסָאֲבִין. חוּס וַחֲמֹל, חוּס וְרַחֵם, חוּס וְהַצֵּל, חוּס וּפְדֵה נַפְשִׁי הָעֲשׁוּקָה מְאֹד, וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי מֵעַתָּה שֶׁלֹּא אֶפְגֹּם עוֹד בִּבְרִיתִי כְּלָל, הֵן בְּמַחֲשָׁבָה דִּבּוּר וּמַעֲשֶׂה, הֵן בִּרְאִיָּה וּבִשְׁמִיעָה וּבִשְׁאָר חוּשִׁים, בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד בֵּין בְּאֹנֶס בֵּין בְּרָצוֹן, וְלֹא אָתוּר אַחַר לְבָבִי וְאַחַר עֵינַי, וְלֹא אֵלֵךְ עוֹד בִּשְׁרִירוּת לִבִּי, וְתִתֶּן לִי כֹּחַ וּגְבוּרָה מֵאִתְּךָ לְשַׁבֵּר אֶת יִצְרִי הָרָע וְלִכְבֹּשׁ אֶת תַּאֲוָתִי, וְתִתֶּן לִי יֵצֶר טוֹב, וְיִהְיֶה לְבָבִי בִּרְשׁוּתִי: EN: Rock of my heart and my Holy One — Rock of eternity, Fashioner of all; Sovereign of all deeds; Master of all souls; Knower of hidden things: You know my heart. Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, חוּס וְרַחֵם עָלַי, חוּס וְחָנֵּנִי, חָנֵּנִי יְהֹוָה חָנֵּנִי כִּי רַב שָׂבַעְתִּי בוּז, רַבַּת שָׂבְעָה לָּהּ נַפְשִׁי הַלַּעַג הַשַּׁאֲנַנִּים, רַבַּת שָׂבַעְתִּי מְרִירוּת תַּאֲווֹת עוֹלָם הַזֶּה וַהֲבָלָיו. הָשַׁע מִמֶּנִּי וְאַבְלִיגָה בְּטֶרֶם אֵלֵךְ וְאֵינֶנִי הָשַׁע מִמֶּנִּי וְאַבְלִיגָה מְעַט, בַּעֲמַל יָדְךָ אַל תִּבְעַט. הֲרֵי אֲנִי עוֹמֵד לְפָנֶיךָ כְּעָנִי בַּפֶּתַח, כְּעֵין הָעֶבֶד אֶל אֲדוֹנָיו, כְּעֵין הַשָּׁבוּי הַחַיָּב הַמְצַפֶּה לְמַתְּנַת חִנָּם, שׁוֹאֵל וּמְבַקֵּשׁ עַל נַפְשׁוֹ, וְעֵינָיו כָּלוֹת כָּל הַיּוֹם לְנִדְבַת חֶסֶד, כֵּן עֵינַי תָּמִיד אֶל יְהֹוָה עַד שֶׁיְּחָנֵּנִי וִישִׁיבֵנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנָיו בֶּאֱמֶת. פֵּרַשְׂתִּי יָדַי כָּל הַיּוֹם. נַפְשִׁי כְּאֶרֶץ עֲיֵפָה לְךָ סֶלָה. וְאִם אָמְנָם גַּם דְּבָרַי אֵלֶּה מְעֻרְבָּבִים בִּפְנִיּוֹת הַרְבֵּה, מָה אֶעֱשֶׂה אֲדוֹנִי, לְהֵיכָן אֶבְרַח. מָרֵיהּ דְּעַלְמָא כֹּלָּא, אֵלֶיךָ יְהֹוָה אֶקְרָא וְאֶל יְהֹוָה אֶתְחַנָּן, מַה בֶּצַע בְּדָמִי בְּרִדְתִּי אֶל שַׁחַת הֲיוֹדְךָ עָפָר הֲיַגִּיד אֲמִתֶּךָ. עֲשֵׂה עִמִּי מַה שֶּׁתַּעֲשֶׂה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, בְּאֹפֶן שֶׁתַּצִּילֵנִי מֵעַתָּה מִכָּל מִינֵי פְּגָם הַבְּרִית שֶׁבָּעוֹלָם. וְתִגְעוֹר בְּהָרוּחַ שְׁטוּת וְהַשִּׁגָּעוֹן וּתְגָרְשֵׁהוּ וְתַרְחִיקֵהוּ וּתְבַטְּלוֹ מֵעָלֵינוּ בְּבִטּוּל גָּמוּר מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְכָל מַה שֶּׁחָטָאתִי וְעָוִיתִי וּפָשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ בִּפְגַם הַבְּרִית מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וְכָל טִפָּה וְטִפָּה קֶרִי שֶׁיָּצָא מִמֶּנִּי לְבַטָּלָה בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד בְּאֹנֵס וּבְרָצוֹן, עַל הַכֹּל תִּמְחֹל וְתִסְלַח לִי אֱלוֹהַּ סְלִיחוֹת חַנּוּן הַמַּרְבֶּה לִסְלֹחַ, וּתְקַבֵּץ נִדָּחֵינוּ מֵאַרְבַּע כַּנְפוֹת הָאָרֶץ, וְתַחֲזֹר וּתְקַבְּצֵם בִּקְדֻשָּׁה שֵׁנִית. וּתְמַלֵּא כָּל הַשֵּׁמוֹת שֶׁפָּגַמְתִּי בְּשִׁמְךָ הַגָּדוֹל, וְתִהְיֶה עִמִּי תָמִיד בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְתִקּוּן הַבְּרִית בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לְהִתְקַדֵּשׁ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת, וְלֹא אָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה וְלֹא אֶעֶשֶׂה עוֹד הָרַע בְּעֵינֶיךָ. וְאֶזְכֶּה לְהוֹסִיף תָּמִיד קְדֻשָּׁה עַל קְדֻשָּׁה, וּלְקַדֵּשׁ עַצְמִי בַּמֻּתָּר לִי, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם: EN: Rescue my soul from the sword — my only one from the grip of a dog [Psalms 22:21]. Save me from the mouth of the lion — and from the horns of the wild ox You have answered me [Psalms 22:22]. For dogs have surrounded me — a company of evildoers has encircled me; like a lion — my hands and my feet [Psalms 22:17]. Master of the Universe — save me from the blemish of the bris. Save me from the pit of destruction — from the mire of the pit [tit hayaven]. Save me from the harsh judgment of Gehinnom [din Gehinnom hakasheh] that befalls one who blemishes the bris, G‑d forbid. Have pity and compassion upon me. Remember Your mercies, Hashem — and Your lovingkindnesses; for they are from eternity [Psalms 25:6]. Remember and have mercy and rescue and save my miserable soul from the lowest depths. For You know the anguish and the compassion that there is for one who blemished his bris, G‑d forbid, and did not merit to repair it in his lifetime — who descends to the lowest level of the grave with no helper or support; of whom it is impossible for us to imagine in our minds the intensity of the anguish and the very, very bitter and harsh suffering; and the intensity of the compassion upon him — except You alone know this. And You know that there in the World to Come nothing in the world avails — for there You are not forgiving at all; and the main of Your mercy is what You devise thoughts that none of Yours be cast away; and You send and appoint thoughts of repentance to each and every one every single day; and You extend Your hand to receive those who return; and You assist and help to truly return to You — to all who come to be purified. Therefore I have come before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — Who watches over the wicked and desires his vindication: have pity and compassion upon my precious soul; have pity and compassion upon me; have pity and be gracious to me; and redeem me from the blemish of the bris. Rescue me from mire that I not sink — may I be rescued from my enemies and from the deep waters [Psalms 69:15]. Let not the torrent of waters sweep over me — and let not the deep swallow me; and let not the pit shut its mouth upon me [Psalms 69:16]. Save me through Your mercies from the bitterness of the sword of the angel of death that has two mouths [terei piyos]. Save me from the angels of destruction — the harsh and cruel ones called dogs [klavim]: who tear the soul of one who blemishes the bris, G‑d forbid; and lead him to Gehinnom and cry out: give, give [hav-hav]. Save me from their harsh dread! Save me from their harsh judgment — from their judgment that is bitter to the ultimate bitterness. Save me from bitter waters [mayin miririm] — from impure waters [mayin mesa'avin]. Have pity and compassion; have pity and have mercy; have pity and rescue; have pity and redeem my very oppressed soul. And help me and save me from now — that I not blemish my bris at all: neither in thought, speech, or deed; nor in sight or hearing or the other senses; neither in error nor in deliberation, neither under compulsion nor willingly. And may I not stray after my heart and my eyes — and may I not follow the obstinacy of my heart any more. And may You give me power and might from Yourself — to shatter my evil inclination and to conquer my desire. And may You give me a good inclination — and may my heart be in my own possession. Segment 5 HE: כה טֵבֵת וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתִּהְיֶה בְּעֶזְרִי תָמִיד, וְתַעַזְרֵנִי לְהִתְפַּלֵּל תְּפִלָּתִי לְפָנֶיךָ בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ. וְאֶזְכֶּה לְכַוֵּן הֵיטֵב בְּכָל דִּבּוּר וְדִבּוּר שֶׁל הַתְּפִלָּה הַקְּדוֹשָׁה, וְלֹא יֵצֵא שׁוּם דִּבּוּר מִפִּי בִּתְפִלָּתִי שֶׁלֹּא בְּכַוָּנָה, וְאַשְׁמִיעַ לְאָזְנַי הֵיטֵב הֵיטֵב מַה שֶּׁאֲנִי מוֹצִיא מִפִּי בִּתְפִלָּתִי וּתְחִנָּתִי וּבַקָּשָׁתִי, וּבְכָל מִינֵי שִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת וְהוֹדָאוֹת שֶׁאֶזְכֶּה לְסַדֵּר לְפָנֶיךָ בְּכָל יוֹם תָּמִיד. וּתְזַכֵּנִי לְמַיִין מְתִיקִין, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ מְתִיקוּת וַעֲרֵבוּת וּנְעִימוּת דִּבּוּרֵי הַתְּפִלָּה הַקְּדוֹשָׁה, וְאֶזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ מְתִיקוּת כָּל דִּבּוּר וְדִּבּוּר שֶׁל הַתְּפִלָּה בְּתוֹךְ כָּל עַצְמוֹתַי, וִידֻשְּׁנוּ כָּל עַצְמוֹתַי עַל־יְדֵי דִּבּוּרֵי הַתְּפִלָּה הַקְּדוֹשִׁים, וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם בֶּאֱמֶת מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כָּל עַצְמוֹתַי תֹּאמַרְנָה יְהֹוָה מִי כָמוֹךָ מַצִּיל עָנִי מֵחָזָק מִמֶּנּוּ וְעָנִי וְאֶבְיוֹן מִגּוֹזְלוֹ. וְתַעֲלֶה תְּפִלָּתִי לְפָנֶיךָ לְרַחֲמִים וּלְרָצוֹן לִפְנֵי כִסֵּא כְבוֹדֶךָ, וְיֵרֵד אַרְיֵה שֶׁבַּמֶּרְכָּבָה הָעֶלְיוֹנָה הַקְּדוֹשָׁה לֶאֱכֹל אֶת תְּפִלָּתִי וּלְהַעֲלוֹתָהּ לִפְנֵי כִסֵּא כְבוֹדֶךָ. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תַּצִּיל אֶת תְּפִלָּתִי מִן הַכְּלָבִים עַזֵּי נֶפֶשׁ, שֶׁלֹּא יִטְרְפוּ אֶת תְּפִלָּתִי חַס וְשָׁלוֹם, וְתַצִּילֵנִי מֵעַזֵּי פָּנִים וּמֵעַזּוּת פָּנִים, שֶׁלֹּא יִתְגָּרוּ בִּתְפִלָּתִי עַזֵּי פָּנִים שֶׁבַּדּוֹר, וְלֹא יַחֲלוֹקוּ עַל תְּפִלָּתִי. וְתִתֶּן לָנוּ כֹחַ לַעֲמֹד כְּנֶגֶד הָעַזֵּי פָּנִים שֶׁבַּדּוֹר הַחוֹלְקִים וּמְקַטְרְגִים עַל תְּפִלָּתֵנוּ וְרוֹצִים לְבַלְבֵּל אוֹתָנוּ מִתְּפִלָּתֵנוּ חַס וְשָׁלוֹם. וְתַעַזְרֵנוּ לְהַכְנִיעָם וּלְשַׁבְּרָם וּלְהַשְׁפִּילָם עַד עָפָר, כֻּלָּם יִכְרְעוּ וְיִפּוֹלוּ לְפָנֵינוּ וְיָשׁוּבוּ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וְיַכִּירוּ כֹחַ מַלְכוּתֶךָ. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ, כִּי אֵין בָּנוּ כֹחַ לַעֲמֹד כְּנֶגְדָּם כִּי אִם בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבְכֹחֲךָ הַגָּדוֹל, וּבְכֹחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים אֲשֶׁר עָסְקוּ בִּתְפִלָּה כָּל יְמֵיהֶם, אֲשֶׁר כֹּחַ קְדֻשָּׁתָם יְכוֹלָה לְהָגֵן גַּם עָלֵינוּ שֶׁנִּזְכֶּה בִּזְכוּתָם לְקַדֵּשׁ וּלְטַהֵר עַצְמֵנוּ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת, וּלְהִתְפַּלֵּל בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה וּבִמְסִירַת נֶפֶשׁ וּבְשִׂמְחָה רַבָּה, וּלְהַצִּיל אֶת תְּפִלָּתֵנוּ מִן כָּל הָעַזֵּי פָּנִים שֶׁבַּדּוֹר, מֵקִים מֵעָפָר דָּל מֵאַשְׁפּוֹת יָרִים אֶבְיוֹן חוּס וְחָנֵּנוּ וַחֲמֹל עָלֵינוּ וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ בְּרַחֲמִים לְמַעַן שִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ שֶׁנִּקְרָא עָלֵינוּ, כִּי שִׁמְךָ מְשֻׁתָּף בִּשְׁמֵנוּ: EN: Master of the Universe — have pity and have mercy upon me; have pity and be gracious to me. Be gracious to me, Hashem — be gracious to me; for I have greatly been sated with contempt. Greatly has my soul been sated with the scorn of the complacent [Psalms 123:3–4]. I have greatly been sated with the bitterness of the desires of this world and its vanities. Look away from me that I may recover — before I go and am no more; look away from me that I may recover a little [Psalms 39:14]. Do not spurn the toil of Your hands [Job 10:3]. Behold — I stand before You like a poor man at the entrance; like the eye of the servant toward his master; like the eye of the captive and the guilty one who awaits a free gift — asking and seeking for his soul; and whose eyes are spent all the day for a generous bestowal of lovingkindness: so are my eyes always toward Hashem — until He be gracious to me and return me in complete repentance before Him in truth. I spread out my hands all the day. My soul is like a weary land toward You, Selah [Psalms 143:6]. And even though my words too are mixed with many false intentions — what shall I do, my Master? Where shall I flee? Master of the entire universe — to Hashem I shall call and to Hashem I shall entreat [Psalms 30:9]. What profit is there in my blood — in my going down to the pit? Will the dust acknowledge You? Will it tell of Your truth? [Psalms 30:10]. Act with me as You will act through Your abundant mercies — in such a manner that You save me from now from every kind of blemish of the bris in the world. And may You rebuke the spirit of folly and madness [ruach shtus v'shiga'on] and drive it away and distance it and completely nullify it from upon us from now and forever. And all that I sinned and transgressed and rebelled before You in the blemish of the bris from my youth until this very day — and every single drop of wasted seed [tipah v'tipah keri] that went out from me for nothing: in error and in deliberation, under compulsion and willingly — for all of it may You forgive and pardon me, O G‑d of forgiveness — gracious One Who multiplies forgiveness. And may You gather in our scattered ones from the four corners of the earth — and may You return and gather them in holiness a second time. And may You fill all the Names that I blemished in Your great Name — and be with me always; in such a manner that I merit to the rectification of the bris in completeness in truth as Your good will desires. And may I merit from now to be sanctified in great holiness and purity in truth — and may I not return again to foolishness; and may I not do evil in Your eyes any more. And may I merit to always add holiness upon holiness — and to sanctify myself in what is permitted to me; in great holiness and purity as Your good will desires in truth from now and forever. Segment 6 HE: וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלַי וּתְזַכֵּנִי וְתוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע בֶּאֱמֶת אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיָן הַתַּעֲנִיּוֹת שֶׁאֲנִי מְחֻיָּב לְהִתְעַנּוֹת בִּשְׁבִיל תְּשׁוּבָה עַל עֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, כִּי אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ אֶת כָּל הַמְּנִיעוֹת וְכָל הַסְּפֵקוֹת וְהַבִּלְבּוּלִים שֶׁיֵּשׁ לִי עַל זֶה, עַד שֶאֵינִי יוֹדֵעַ לָתֵת עֵצוֹת בְּנַפְשִׁי כְּלָל בְּעִנְיָן זֶה שֶׁל תַּעֲנִיּוֹת. וְאַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה אֲנִי צָרִיךְ לְהִתְעַנּוֹת, עַד אֲשֶׁר כָּל יָמַי לֹא יַסְפִּיקוּ לִי לְהִתְעַנּוֹת חֵלֶק אֶחָד מֵאֶלֶף וּרְבָבָה מִמַּה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לְהִתְעַנּוֹת עַל תִּקּוּן חֵטְא וּפְגַם אֶחָד מֵחֲטָאַי וּפְשָׁעַי וּפְגָמַי הַמְּרֻבִּים מְאֹד, וְאֵין אִתָּנוּ יוֹדֵעַ עַד מָה לַחְשֹׁב מַחֲשָׁבוֹת לְיַשֵּׁב דַּעְתֵּנוּ כְּלָל בְּעִנְיָן זֶה, כַּאֲשֶׁר נִגְלָה לְפָנֶיךָ אֲדוֹן כֹּל. חוּס וְחָנֵּנִי וְרַחֵם עָלַי, וְהַדְרִיכֵנִי בַּאֲמִתְּךָ וְלַמְּדֵנִי הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיָן זֶה וּבְכָל הָעִנְיָנִים וְהַהַנְהָגוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָצֵאת מֵרַע לְטוֹב, מֵחֹשֶׁךְ לְאוֹר גָדוֹל, וְלָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת כָּל יָמַי בִּתְשׁוּבָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת: EN: And therefore — may it be the will before You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that You always be in my help; and may You help me to pray my prayer before You with great and immense intention — with all my heart and soul in absolute truth. And may I merit to intend well in every single word of the holy prayer — and may no word go forth from my mouth in my prayer without intention. And may I make my ears hear well — very well — what I bring forth from my mouth in my prayer and supplication and request; and in every kind of songs and praises and thanksgivings that I merit to arrange before You each and every day always. And grant me merit to sweet waters [mayin metikin] — until I merit to feel the sweetness and pleasantness and loveliness of the words of the holy prayer. And may I merit to feel the sweetness of every single word of the prayer within all my bones — and may all my bones be fattened through the holy words of prayer. And may I merit to truly fulfill the verse: All my bones shall say — Hashem, who is like You? Rescuer of the poor from one stronger than him — and the destitute and poor from one who robs him [Psalms 35:10]. And may my prayer ascend before You for mercy and favor before the Throne of Your Glory. And may the lion of the supernal holy Chariot [arye shebamerkavah ha'elyonah hakedoshah] descend to eat my prayer and to raise it before the Throne of Your Glory. And through Your abundant mercies may You save my prayer from the insolent dogs [klavim azei nefesh] — that they not tear my prayer, G‑d forbid. And may You save me from the brazen-faced and from brazenness — that the brazen-faced of the generation not attack my prayer; and that they not dispute my prayer. And may You give us the power to stand against the brazen-faced of the generation who dispute and prosecute against our prayer — and who seek to confuse us from our prayer, G‑d forbid. And may You help us to humble them and shatter them and lower them to the very dust — may they all bow and fall before us; and may they return to You in truth and recognize the power of Your sovereignty. For You know that we have no power to stand against them except through Your abundant mercies and Your great power — and through the power and merit of the true tzadikim who engaged in prayer all their days; whose power of holiness can also protect us — that we merit in their merit to sanctify and purify ourselves in great holiness in truth; and to pray with great intention and self-sacrifice and great joy. And to save our prayer from all the brazen-faced of the generation. He raises the poor from the dust — He lifts the destitute from the ash-heap [Psalms 113:7]. Have pity and be gracious to us and have compassion upon us — and fill our requests with mercy for the sake of Your great and holy Name that is called upon us; for Your Name is shared in our name. And therefore — have mercy upon me and grant me merit and instruct me and teach me: that I merit to truly know how to conduct myself in the matter of the fasts that I am obligated to fast for repentance upon my many iniquities. For You alone know all the obstacles and all the doubts and confusions that I have regarding this — until I know not at all how to counsel my own soul in this matter of fasts. And You know how much I need to fast — until all my days would not suffice to fast even one part of a thousand-thousands of what I need to fast for the repair of a single sin and a single blemish from my very many sins and transgressions and blemishes. And there is no one among us who knows how to think thoughts to settle our mind at all in this matter — as is revealed before You, Master of all. Have pity and be gracious to me and have mercy upon me — and guide me in Your truth and teach me the truth truly: how to conduct myself in this matter and in all the matters and conduct of the world; in such a manner that I merit to go out from evil to good; from darkness to great light; and to return in complete repentance before You in truth and with a whole heart. And may I merit to always be in repentance in great holiness and purity in truth. And grant me merit that my eating be in great holiness and purity without any bodily desire whatsoever — only to eat a little in great holiness to satisfy my holy soul [nefesh dikdushah]. And may I merit to be counted among the tzadikim who eat to the satiety of their soul of holiness — as it is written: The tzadik eats to the satiety of his soul [Proverbs 13:25]. Master of the Universe — Master of the entire universe: I spread out my palms before You. To You alone my eyes look; to You alone my thoughts watch; for a free gift; for a generous bestowal of lovingkindness. For the salvation of Hashem my eyes hope and wait in stillness. Waters have poured over my head — I said: I am cut off [Lamentations 3:54]. I called Your Name, Hashem — from the lowest depths [Lamentations 3:55]. From the belly of the grave I cried out — You heard my voice [Lamentations 3:56]. You heard my voice — do not shut Your ear from my relief, from my cry [Lamentations 3:56]. And I shall sit and wait and hope for Your mercies — until Hashem looks down and sees from heaven. Help me — for upon You I lean. My eyes are always toward Hashem — for He shall bring out my feet from the net [Psalms 25:15]. May He send my help from the sanctuary — and from Zion may He support me [Psalms 20:3]. And from every kind of impurity and contamination — speedily bring me out; and with every kind of holiness sanctify me; and to every kind of true repentance grant me merit; and to good life — long life, eternal life — speedily bring me. And to the holy land speedily bring me. And with all the rectifications rectify me. And from the strife of tongues in His Sukkah may He conceal me. Do not cast me away at the time of old age — when my strength fails do not forsake me [Psalms 71:9]. Do not cast me away from before You — and Your holy spirit do not take from me [Psalms 51:13]. Do not forsake me, Hashem my G‑d — do not be distant from me. Hasten to my help — Hashem, my salvation [Psalms 38:22–23]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen and Amen. Segment 7 HE: וּתְזַכֵּנִי שֶׁתִּהְיֶה אֲכִילָתִי בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בְּלִי שׁוּם תַּאֲוַת הַגּוּף כְּלָל, רַק לֶאֱכֹל מְעַט בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה לְהַשְׂבִּיעַ נַפְשִׁי דִּקְדֻשָּׁה, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בִּכְלָל הַצַּדִּיקִים הָאוֹכְלִים לְשֹׂבַע נַפְשָׁם דִּקְדֻשָּׁה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, צַדִּיק אוֹכֵל לְשֹׂבַע נַפְשׁוֹ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָרֵא דְּעַלְמָא כֹּלָּא, שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַפָּי, לְךָ לְבַד עֵינַי תְלוּיוֹת לְךָ לְבַד רַעְיוֹנַי צוֹפִיּוֹת, לְמַתְּנַת חִנָּם לְנִדְבַת חֶסֶד, לִתְשׁוּעַת יְהֹוָה עֵינַי מְיַחֲלוֹת וְדוֹמִיּוֹת. צָפוּ מַיִם עַל רֹאשִׁי אָמַרְתִּי נִגְזָרְתִּי. קָרָאתִי שִׁמְךָ יְהֹוָה מִבּוֹר תַּחְתִּיּוֹת. מִבֶּטֶן שְׁאוֹל שִׁוַּעְתִּי שָׁמַעְתָּ קוֹלִי. קוֹלִי שָׁמָעְתָּ אַל תַּעְלֵם אָזְנְךָ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִי. וְאֵשֵׁב וַאֲיַחֵל וַאֲצַפֶּה לְרַחֲמֶיךָ עַד יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהֹוָה מִשָּׁמָיִם. עָזְרֵנִי כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְתִּי, עֵינַי תָּמִיד אֶל יְהֹוָה כִּי הוּא יוֹצִיא מֵרֶשֶׁת רַגְלָי. יִשְׁלַח עֶזְרִי מִקֹּדֶשׁ וּמִצִּיּוֹן יִסְעָדֵנִי, וּמִכָּל מִינֵי טֻמְאוֹת וְזֻהֲמוֹת מְהֵרָה יוֹצִיאֵנִי, וּבְכָל מִינֵי קְדֻשּׁוֹת יְקַדְּשֵׁנִי, וּלְכָל מִינֵי תְּשׁוּבוֹת בֶּאֱמֶת יְזַכֵּנִי, וּלְחַיִּים טוֹבִים חַיִּים אֲרֻכִּים חַיִּים נִצְחִיִּים מְהֵרָה יַגִּיעֵנִי, וְלָאָרֶץ הַקְּדוֹשָׁה חוּשָׁה מְהֵרָה יְבִיאֵנִי, וּבְכָל הַתִּקּוּנִים יְתַקְּנֵנִי, וּמֵרִיב לְשׁוֹנוֹת בְּסֻכּוֹ יִצְפְּנֵנִי, אַל תַּשְׁלִיכֵנִי לְעֵת זִקְנָה כִּכְלוֹת כֹּחִי אַל תַּעַזְבֵנִי. אַל תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ וְרוּחַ קָדְשְׁךָ אַל תִּקַּח מִמֶּנִּי. אַל תַּעַזְבֵנִי יְהֹוָה אֱלֹהַי אַל תִּרְחַק מִמֶּנִּי. חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי יְהֹוָה תְּשׁוּעָתִי. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן וְאָמֵן: EN: And therefore — may it be the will before You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that You always be in my help; and may You help me to pray my prayer before You with great and immense intention — with all my heart and soul in absolute truth. And may I merit to intend well in every single word of the holy prayer — and may no word go forth from my mouth in my prayer without intention. And may I make my ears hear well — very well — what I bring forth from my mouth in my prayer and supplication and request; and in every kind of songs and praises and thanksgivings that I merit to arrange before You each and every day always. And grant me merit to sweet waters [mayin metikin] — until I merit to feel the sweetness and pleasantness and loveliness of the words of the holy prayer. And may I merit to feel the sweetness of every single word of the prayer within all my bones — and may all my bones be fattened through the holy words of prayer. And may I merit to truly fulfill the verse: All my bones shall say — Hashem, who is like You? Rescuer of the poor from one stronger than him — and the destitute and poor from one who robs him [Psalms 35:10]. And may my prayer ascend before You for mercy and favor before the Throne of Your Glory. And may the lion of the supernal holy Chariot [arye shebamerkavah ha'elyonah hakedoshah] descend to eat my prayer and to raise it before the Throne of Your Glory. And through Your abundant mercies may You save my prayer from the insolent dogs [klavim azei nefesh] — that they not tear my prayer, G‑d forbid. And may You save me from the brazen-faced and from brazenness — that the brazen-faced of the generation not attack my prayer; and that they not dispute my prayer. And may You give us the power to stand against the brazen-faced of the generation who dispute and prosecute against our prayer — and who seek to confuse us from our prayer, G‑d forbid. And may You help us to humble them and shatter them and lower them to the very dust — may they all bow and fall before us; and may they return to You in truth and recognize the power of Your sovereignty. For You know that we have no power to stand against them except through Your abundant mercies and Your great power — and through the power and merit of the true tzadikim who engaged in prayer all their days; whose power of holiness can also protect us — that we merit in their merit to sanctify and purify ourselves in great holiness in truth; and to pray with great intention and self-sacrifice and great joy. And to save our prayer from all the brazen-faced of the generation. He raises the poor from the dust — He lifts the destitute from the ash-heap [Psalms 113:7]. Have pity and be gracious to us and have compassion upon us — and fill our requests with mercy for the sake of Your great and holy Name that is called upon us; for Your Name is shared in our name. And therefore — have mercy upon me and grant me merit and instruct me and teach me: that I merit to truly know how to conduct myself in the matter of the fasts that I am obligated to fast for repentance upon my many iniquities. For You alone know all the obstacles and all the doubts and confusions that I have regarding this — until I know not at all how to counsel my own soul in this matter of fasts. And You know how much I need to fast — until all my days would not suffice to fast even one part of a thousand-thousands of what I need to fast for the repair of a single sin and a single blemish from my very many sins and transgressions and blemishes. And there is no one among us who knows how to think thoughts to settle our mind at all in this matter — as is revealed before You, Master of all. Have pity and be gracious to me and have mercy upon me — and guide me in Your truth and teach me the truth truly: how to conduct myself in this matter and in all the matters and conduct of the world; in such a manner that I merit to go out from evil to good; from darkness to great light; and to return in complete repentance before You in truth and with a whole heart. And may I merit to always be in repentance in great holiness and purity in truth. And grant me merit that my eating be in great holiness and purity without any bodily desire whatsoever — only to eat a little in great holiness to satisfy my holy soul [nefesh dikdushah]. And may I merit to be counted among the tzadikim who eat to the satiety of their soul of holiness — as it is written: The tzadik eats to the satiety of his soul [Proverbs 13:25]. Master of the Universe — Master of the entire universe: I spread out my palms before You. To You alone my eyes look; to You alone my thoughts watch; for a free gift; for a generous bestowal of lovingkindness. For the salvation of Hashem my eyes hope and wait in stillness. Waters have poured over my head — I said: I am cut off [Lamentations 3:54]. I called Your Name, Hashem — from the lowest depths [Lamentations 3:55]. From the belly of the grave I cried out — You heard my voice [Lamentations 3:56]. You heard my voice — do not shut Your ear from my relief, from my cry [Lamentations 3:56]. And I shall sit and wait and hope for Your mercies — until Hashem looks down and sees from heaven. Help me — for upon You I lean. My eyes are always toward Hashem — for He shall bring out my feet from the net [Psalms 25:15]. May He send my help from the sanctuary — and from Zion may He support me [Psalms 20:3]. And from every kind of impurity and contamination — speedily bring me out; and with every kind of holiness sanctify me; and to every kind of true repentance grant me merit; and to good life — long life, eternal life — speedily bring me. And to the holy land speedily bring me. And with all the rectifications rectify me. And from the strife of tongues in His Sukkah may He conceal me. Do not cast me away at the time of old age — when my strength fails do not forsake me [Psalms 71:9]. Do not cast me away from before You — and Your holy spirit do not take from me [Psalms 51:13]. Do not forsake me, Hashem my G‑d — do not be distant from me. Hasten to my help — Hashem, my salvation [Psalms 38:22–23]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen and Amen. # Section 50 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/50/ Section 50 נ Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/50 Segment 2 HE: כד טֵבֵת הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי מִיַּד כֶּלֶב יְחִידָתִי. הוֹשִׁיעֵנִי מִפִּי אַרְיֵה וּמִקַּרְנֵי רֵמִים עֲנִיתָנִי. כִּי סְבָבוּנִי כְּלָבִים עֲדַת מְרֵעִים הִקִּיפוּנִי כָּאֲרִי יָדַי וְרַגְלָי. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הַצִּילֵנִי מִפְּגַם הַבְּרִית, הַצִּילֵנִי מִבְּאֵר שַׁחַת מִטִּיט הַיָּוֵן, הַצִּילֵנִי מִדִּין גֵּהִינֹּם הַקָּשֶּׁה הַמַּגִּיעַ עַל פְּגָם הַבְּרִית חַס וְשָׁלוֹם. חוּס וַחֲמֹל עָלַי, זְכוֹר רַחֲמֶיךָ יְהֹוָה וַחֲסָדֶיךָ כִּי מֵעוֹלָם הֵמָּה. זְכֹר וְרַחֵם וְהַצֵּל וְהוֹשִׁיעָה אֶת נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה מִן הַשְּׁאוֹל תַּחְתִּיּוֹת, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ הַצַּעַר וְהָרַחֲמָנוּת שֶׁיֵּשׁ עַל מִי שֶׁפָּגַם בִּבְרִיתוֹ חַס וְשָׁלוֹם וְלֹא זָכָה לְתַקֵּן בְּחַיָּיו, שֶׁיּוֹרֵד לַמַּדְרֵגָה הַתַּחְתּוֹנָה שֶׁל שְׁאוֹל בְּאֵין עוֹזֵר וְסוֹמֵךְ, אֲשֶׁר אִי אֶפְשָׁר לָנוּ לְשַׁעֵר בְּדַעְתֵּנוּ עֹצֶם הַצַּעַר וְהַיִּסּוּרִים הַקָּשִׁים וְהַמָּרִים מְאֹד מְאֹד וְעֹצֶם הָרַחֲמָנוּת שֶׁעָלָיו, רַק אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ זֹאת. וְאַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁשָּׁם בְּעַלְמָא דְאָתֵי אֵין מוֹעִיל שׁוּם רַחֲמָנוּת בָּעוֹלָם, כִּי שָׁם אֵין אַתָּה וַתְּרָן כְּלָל, וְעִקָּר הָרַחֲמָנוּת שֶׁלְּךָ הוּא מַה שֶּׁאַתָּה חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת לְבַל יִדַּח מִמְּךָ נִדָּח, וְאַתָּה שׁוֹלֵחַ וּמַזְמִין הִרְהוּרֵי תְשׁוּבָה בְּכָל יוֹם וָיוֹם לְכָל אֶחָד וְאֶחָד, וְאַתָּה פּוֹשֵׁט יָד לְקַבֵּל שָׁבִים, וְאַתָּה מְסַיֵּעַ וְעוֹזֵר לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת לְכָל הַבָּאִים לִטָּהֵר. עַל כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, הַצּוֹפֶה לָרָשָׁע וְחָפֵץ בְּהִצָּדְקוֹ, חוּס וַחֲמֹל עַל נַפְשִׁי הַיְקָרָה, חוּס וַחֲמֹל עָלַי, חוּס וְחָנֵּנִי וּפְדֵנִי מִפְּגַם הַבְּרִית. הַצִּילֵנִי מִטִּיט וְאַל אֶטְבָּעָה אִנָּצְלָה מִשּׂוֹנְאַי וּמִמַּעֲמַקֵּי מָיִם. אַל תִּשְׁטְפֵנִי שִׁבּוֹלֶת מַיִם וְאַל תִּבְלָעֵנִי מְצוּלָה וְאַל תֶּאְטַר עָלַי בְּאֵר פִּיהָ. הַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ מִמְּרִירוּת חַרְבּוֹ שֶׁל מַלְאַךְ הַמָּוֶת דְּאִית לָהּ תְּרֵי פִיּוֹת, הַצִּילֵנִי מִן הַמַּלְאֲכֵי חַבָּלָה הַקָּשִׁים וְהָאַכְזָרִיִּים הַנִּקְרָאִים כְּלָבִים, הַטּוֹרְפִים נַפְשׁוֹ שֶׁל הַפּוֹגֵם בַּבְּרִית חַס וְשָׁלוֹם, וּמוֹלִיכִין אוֹתוֹ לְגֵיהִנֹּם וְצוֹוְחִין הַב־הַב, הַצִּילֵנִי מִפַּחְדָּם הַקָּשֶׁה, הַצִּילֵנִי מִדִּינָם הַקָּשֶׁה, מִדִּינָם הַמַּר בְּתַכְלִית הַמְּרִירוּת, הַצִּילֵנִי מִמַּיִין מְרִירִין מִמַּיִין מְסָאֲבִין. חוּס וַחֲמֹל, חוּס וְרַחֵם, חוּס וְהַצֵּל, חוּס וּפְדֵה נַפְשִׁי הָעֲשׁוּקָה מְאֹד, וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי מֵעַתָּה שֶׁלֹּא אֶפְגֹּם עוֹד בִּבְרִיתִי כְּלָל, הֵן בְּמַחֲשָׁבָה דִּבּוּר וּמַעֲשֶׂה, הֵן בִּרְאִיָּה וּבִשְׁמִיעָה וּבִשְׁאָר חוּשִׁים, בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד בֵּין בְּאֹנֶס בֵּין בְּרָצוֹן, וְלֹא אָתוּר אַחַר לְבָבִי וְאַחַר עֵינַי, וְלֹא אֵלֵךְ עוֹד בִּשְׁרִירוּת לִבִּי, וְתִתֶּן לִי כֹּחַ וּגְבוּרָה מֵאִתְּךָ לְשַׁבֵּר אֶת יִצְרִי הָרָע וְלִכְבֹּשׁ אֶת תַּאֲוָתִי, וְתִתֶּן לִי יֵצֶר טוֹב, וְיִהְיֶה לְבָבִי בִּרְשׁוּתִי: EN: Rock of my heart and my Holy One — Rock of eternity, Fashioner of all; Sovereign of all deeds; Master of all souls; Knower of hidden things: You know my heart. Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, חוּס וְרַחֵם עָלַי, חוּס וְחָנֵּנִי, חָנֵּנִי יְהֹוָה חָנֵּנִי כִּי רַב שָׂבַעְתִּי בוּז, רַבַּת שָׂבְעָה לָּהּ נַפְשִׁי הַלַּעַג הַשַּׁאֲנַנִּים, רַבַּת שָׂבַעְתִּי מְרִירוּת תַּאֲווֹת עוֹלָם הַזֶּה וַהֲבָלָיו. הָשַׁע מִמֶּנִּי וְאַבְלִיגָה בְּטֶרֶם אֵלֵךְ וְאֵינֶנִי הָשַׁע מִמֶּנִּי וְאַבְלִיגָה מְעַט, בַּעֲמַל יָדְךָ אַל תִּבְעַט. הֲרֵי אֲנִי עוֹמֵד לְפָנֶיךָ כְּעָנִי בַּפֶּתַח, כְּעֵין הָעֶבֶד אֶל אֲדוֹנָיו, כְּעֵין הַשָּׁבוּי הַחַיָּב הַמְצַפֶּה לְמַתְּנַת חִנָּם, שׁוֹאֵל וּמְבַקֵּשׁ עַל נַפְשׁוֹ, וְעֵינָיו כָּלוֹת כָּל הַיּוֹם לְנִדְבַת חֶסֶד, כֵּן עֵינַי תָּמִיד אֶל יְהֹוָה עַד שֶׁיְּחָנֵּנִי וִישִׁיבֵנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנָיו בֶּאֱמֶת. פֵּרַשְׂתִּי יָדַי כָּל הַיּוֹם. נַפְשִׁי כְּאֶרֶץ עֲיֵפָה לְךָ סֶלָה. וְאִם אָמְנָם גַּם דְּבָרַי אֵלֶּה מְעֻרְבָּבִים בִּפְנִיּוֹת הַרְבֵּה, מָה אֶעֱשֶׂה אֲדוֹנִי, לְהֵיכָן אֶבְרַח. מָרֵיהּ דְּעַלְמָא כֹּלָּא, אֵלֶיךָ יְהֹוָה אֶקְרָא וְאֶל יְהֹוָה אֶתְחַנָּן, מַה בֶּצַע בְּדָמִי בְּרִדְתִּי אֶל שַׁחַת הֲיוֹדְךָ עָפָר הֲיַגִּיד אֲמִתֶּךָ. עֲשֵׂה עִמִּי מַה שֶּׁתַּעֲשֶׂה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, בְּאֹפֶן שֶׁתַּצִּילֵנִי מֵעַתָּה מִכָּל מִינֵי פְּגָם הַבְּרִית שֶׁבָּעוֹלָם. וְתִגְעוֹר בְּהָרוּחַ שְׁטוּת וְהַשִּׁגָּעוֹן וּתְגָרְשֵׁהוּ וְתַרְחִיקֵהוּ וּתְבַטְּלוֹ מֵעָלֵינוּ בְּבִטּוּל גָּמוּר מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְכָל מַה שֶּׁחָטָאתִי וְעָוִיתִי וּפָשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ בִּפְגַם הַבְּרִית מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וְכָל טִפָּה וְטִפָּה קֶרִי שֶׁיָּצָא מִמֶּנִּי לְבַטָּלָה בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד בְּאֹנֵס וּבְרָצוֹן, עַל הַכֹּל תִּמְחֹל וְתִסְלַח לִי אֱלוֹהַּ סְלִיחוֹת חַנּוּן הַמַּרְבֶּה לִסְלֹחַ, וּתְקַבֵּץ נִדָּחֵינוּ מֵאַרְבַּע כַּנְפוֹת הָאָרֶץ, וְתַחֲזֹר וּתְקַבְּצֵם בִּקְדֻשָּׁה שֵׁנִית. וּתְמַלֵּא כָּל הַשֵּׁמוֹת שֶׁפָּגַמְתִּי בְּשִׁמְךָ הַגָּדוֹל, וְתִהְיֶה עִמִּי תָמִיד בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְתִקּוּן הַבְּרִית בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לְהִתְקַדֵּשׁ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת, וְלֹא אָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה וְלֹא אֶעֶשֶׂה עוֹד הָרַע בְּעֵינֶיךָ. וְאֶזְכֶּה לְהוֹסִיף תָּמִיד קְדֻשָּׁה עַל קְדֻשָּׁה, וּלְקַדֵּשׁ עַצְמִי בַּמֻּתָּר לִי, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם: EN: Rescue my soul from the sword — my only one from the grip of a dog [Psalms 22:21]. Save me from the mouth of the lion — and from the horns of the wild ox You have answered me [Psalms 22:22]. For dogs have surrounded me — a company of evildoers has encircled me; like a lion — my hands and my feet [Psalms 22:17]. Master of the Universe — save me from the blemish of the bris. Save me from the pit of destruction — from the mire of the pit [tit hayaven]. Save me from the harsh judgment of Gehinnom [din Gehinnom hakasheh] that befalls one who blemishes the bris, G‑d forbid. Have pity and compassion upon me. Remember Your mercies, Hashem — and Your lovingkindnesses; for they are from eternity [Psalms 25:6]. Remember and have mercy and rescue and save my miserable soul from the lowest depths. For You know the anguish and the compassion that there is for one who blemished his bris, G‑d forbid, and did not merit to repair it in his lifetime — who descends to the lowest level of the grave with no helper or support; of whom it is impossible for us to imagine in our minds the intensity of the anguish and the very, very bitter and harsh suffering; and the intensity of the compassion upon him — except You alone know this. And You know that there in the World to Come nothing in the world avails — for there You are not forgiving at all; and the main of Your mercy is what You devise thoughts that none of Yours be cast away; and You send and appoint thoughts of repentance to each and every one every single day; and You extend Your hand to receive those who return; and You assist and help to truly return to You — to all who come to be purified. Therefore I have come before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — Who watches over the wicked and desires his vindication: have pity and compassion upon my precious soul; have pity and compassion upon me; have pity and be gracious to me; and redeem me from the blemish of the bris. Rescue me from mire that I not sink — may I be rescued from my enemies and from the deep waters [Psalms 69:15]. Let not the torrent of waters sweep over me — and let not the deep swallow me; and let not the pit shut its mouth upon me [Psalms 69:16]. Save me through Your mercies from the bitterness of the sword of the angel of death that has two mouths [terei piyos]. Save me from the angels of destruction — the harsh and cruel ones called dogs [klavim]: who tear the soul of one who blemishes the bris, G‑d forbid; and lead him to Gehinnom and cry out: give, give [hav-hav]. Save me from their harsh dread! Save me from their harsh judgment — from their judgment that is bitter to the ultimate bitterness. Save me from bitter waters [mayin miririm] — from impure waters [mayin mesa'avin]. Have pity and compassion; have pity and have mercy; have pity and rescue; have pity and redeem my very oppressed soul. And help me and save me from now — that I not blemish my bris at all: neither in thought, speech, or deed; nor in sight or hearing or the other senses; neither in error nor in deliberation, neither under compulsion nor willingly. And may I not stray after my heart and my eyes — and may I not follow the obstinacy of my heart any more. And may You give me power and might from Yourself — to shatter my evil inclination and to conquer my desire. And may You give me a good inclination — and may my heart be in my own possession. Segment 5 HE: כה טֵבֵת וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתִּהְיֶה בְּעֶזְרִי תָמִיד, וְתַעַזְרֵנִי לְהִתְפַּלֵּל תְּפִלָּתִי לְפָנֶיךָ בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ. וְאֶזְכֶּה לְכַוֵּן הֵיטֵב בְּכָל דִּבּוּר וְדִבּוּר שֶׁל הַתְּפִלָּה הַקְּדוֹשָׁה, וְלֹא יֵצֵא שׁוּם דִּבּוּר מִפִּי בִּתְפִלָּתִי שֶׁלֹּא בְּכַוָּנָה, וְאַשְׁמִיעַ לְאָזְנַי הֵיטֵב הֵיטֵב מַה שֶּׁאֲנִי מוֹצִיא מִפִּי בִּתְפִלָּתִי וּתְחִנָּתִי וּבַקָּשָׁתִי, וּבְכָל מִינֵי שִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת וְהוֹדָאוֹת שֶׁאֶזְכֶּה לְסַדֵּר לְפָנֶיךָ בְּכָל יוֹם תָּמִיד. וּתְזַכֵּנִי לְמַיִין מְתִיקִין, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ מְתִיקוּת וַעֲרֵבוּת וּנְעִימוּת דִּבּוּרֵי הַתְּפִלָּה הַקְּדוֹשָׁה, וְאֶזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ מְתִיקוּת כָּל דִּבּוּר וְדִּבּוּר שֶׁל הַתְּפִלָּה בְּתוֹךְ כָּל עַצְמוֹתַי, וִידֻשְּׁנוּ כָּל עַצְמוֹתַי עַל־יְדֵי דִּבּוּרֵי הַתְּפִלָּה הַקְּדוֹשִׁים, וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם בֶּאֱמֶת מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כָּל עַצְמוֹתַי תֹּאמַרְנָה יְהֹוָה מִי כָמוֹךָ מַצִּיל עָנִי מֵחָזָק מִמֶּנּוּ וְעָנִי וְאֶבְיוֹן מִגּוֹזְלוֹ. וְתַעֲלֶה תְּפִלָּתִי לְפָנֶיךָ לְרַחֲמִים וּלְרָצוֹן לִפְנֵי כִסֵּא כְבוֹדֶךָ, וְיֵרֵד אַרְיֵה שֶׁבַּמֶּרְכָּבָה הָעֶלְיוֹנָה הַקְּדוֹשָׁה לֶאֱכֹל אֶת תְּפִלָּתִי וּלְהַעֲלוֹתָהּ לִפְנֵי כִסֵּא כְבוֹדֶךָ. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תַּצִּיל אֶת תְּפִלָּתִי מִן הַכְּלָבִים עַזֵּי נֶפֶשׁ, שֶׁלֹּא יִטְרְפוּ אֶת תְּפִלָּתִי חַס וְשָׁלוֹם, וְתַצִּילֵנִי מֵעַזֵּי פָּנִים וּמֵעַזּוּת פָּנִים, שֶׁלֹּא יִתְגָּרוּ בִּתְפִלָּתִי עַזֵּי פָּנִים שֶׁבַּדּוֹר, וְלֹא יַחֲלוֹקוּ עַל תְּפִלָּתִי. וְתִתֶּן לָנוּ כֹחַ לַעֲמֹד כְּנֶגֶד הָעַזֵּי פָּנִים שֶׁבַּדּוֹר הַחוֹלְקִים וּמְקַטְרְגִים עַל תְּפִלָּתֵנוּ וְרוֹצִים לְבַלְבֵּל אוֹתָנוּ מִתְּפִלָּתֵנוּ חַס וְשָׁלוֹם. וְתַעַזְרֵנוּ לְהַכְנִיעָם וּלְשַׁבְּרָם וּלְהַשְׁפִּילָם עַד עָפָר, כֻּלָּם יִכְרְעוּ וְיִפּוֹלוּ לְפָנֵינוּ וְיָשׁוּבוּ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וְיַכִּירוּ כֹחַ מַלְכוּתֶךָ. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ, כִּי אֵין בָּנוּ כֹחַ לַעֲמֹד כְּנֶגְדָּם כִּי אִם בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבְכֹחֲךָ הַגָּדוֹל, וּבְכֹחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים אֲשֶׁר עָסְקוּ בִּתְפִלָּה כָּל יְמֵיהֶם, אֲשֶׁר כֹּחַ קְדֻשָּׁתָם יְכוֹלָה לְהָגֵן גַּם עָלֵינוּ שֶׁנִּזְכֶּה בִּזְכוּתָם לְקַדֵּשׁ וּלְטַהֵר עַצְמֵנוּ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת, וּלְהִתְפַּלֵּל בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה וּבִמְסִירַת נֶפֶשׁ וּבְשִׂמְחָה רַבָּה, וּלְהַצִּיל אֶת תְּפִלָּתֵנוּ מִן כָּל הָעַזֵּי פָּנִים שֶׁבַּדּוֹר, מֵקִים מֵעָפָר דָּל מֵאַשְׁפּוֹת יָרִים אֶבְיוֹן חוּס וְחָנֵּנוּ וַחֲמֹל עָלֵינוּ וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ בְּרַחֲמִים לְמַעַן שִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ שֶׁנִּקְרָא עָלֵינוּ, כִּי שִׁמְךָ מְשֻׁתָּף בִּשְׁמֵנוּ: EN: Master of the Universe — have pity and have mercy upon me; have pity and be gracious to me. Be gracious to me, Hashem — be gracious to me; for I have greatly been sated with contempt. Greatly has my soul been sated with the scorn of the complacent [Psalms 123:3–4]. I have greatly been sated with the bitterness of the desires of this world and its vanities. Look away from me that I may recover — before I go and am no more; look away from me that I may recover a little [Psalms 39:14]. Do not spurn the toil of Your hands [Job 10:3]. Behold — I stand before You like a poor man at the entrance; like the eye of the servant toward his master; like the eye of the captive and the guilty one who awaits a free gift — asking and seeking for his soul; and whose eyes are spent all the day for a generous bestowal of lovingkindness: so are my eyes always toward Hashem — until He be gracious to me and return me in complete repentance before Him in truth. I spread out my hands all the day. My soul is like a weary land toward You, Selah [Psalms 143:6]. And even though my words too are mixed with many false intentions — what shall I do, my Master? Where shall I flee? Master of the entire universe — to Hashem I shall call and to Hashem I shall entreat [Psalms 30:9]. What profit is there in my blood — in my going down to the pit? Will the dust acknowledge You? Will it tell of Your truth? [Psalms 30:10]. Act with me as You will act through Your abundant mercies — in such a manner that You save me from now from every kind of blemish of the bris in the world. And may You rebuke the spirit of folly and madness [ruach shtus v'shiga'on] and drive it away and distance it and completely nullify it from upon us from now and forever. And all that I sinned and transgressed and rebelled before You in the blemish of the bris from my youth until this very day — and every single drop of wasted seed [tipah v'tipah keri] that went out from me for nothing: in error and in deliberation, under compulsion and willingly — for all of it may You forgive and pardon me, O G‑d of forgiveness — gracious One Who multiplies forgiveness. And may You gather in our scattered ones from the four corners of the earth — and may You return and gather them in holiness a second time. And may You fill all the Names that I blemished in Your great Name — and be with me always; in such a manner that I merit to the rectification of the bris in completeness in truth as Your good will desires. And may I merit from now to be sanctified in great holiness and purity in truth — and may I not return again to foolishness; and may I not do evil in Your eyes any more. And may I merit to always add holiness upon holiness — and to sanctify myself in what is permitted to me; in great holiness and purity as Your good will desires in truth from now and forever. Segment 6 HE: וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלַי וּתְזַכֵּנִי וְתוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע בֶּאֱמֶת אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיָן הַתַּעֲנִיּוֹת שֶׁאֲנִי מְחֻיָּב לְהִתְעַנּוֹת בִּשְׁבִיל תְּשׁוּבָה עַל עֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, כִּי אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ אֶת כָּל הַמְּנִיעוֹת וְכָל הַסְּפֵקוֹת וְהַבִּלְבּוּלִים שֶׁיֵּשׁ לִי עַל זֶה, עַד שֶאֵינִי יוֹדֵעַ לָתֵת עֵצוֹת בְּנַפְשִׁי כְּלָל בְּעִנְיָן זֶה שֶׁל תַּעֲנִיּוֹת. וְאַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה אֲנִי צָרִיךְ לְהִתְעַנּוֹת, עַד אֲשֶׁר כָּל יָמַי לֹא יַסְפִּיקוּ לִי לְהִתְעַנּוֹת חֵלֶק אֶחָד מֵאֶלֶף וּרְבָבָה מִמַּה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לְהִתְעַנּוֹת עַל תִּקּוּן חֵטְא וּפְגַם אֶחָד מֵחֲטָאַי וּפְשָׁעַי וּפְגָמַי הַמְּרֻבִּים מְאֹד, וְאֵין אִתָּנוּ יוֹדֵעַ עַד מָה לַחְשֹׁב מַחֲשָׁבוֹת לְיַשֵּׁב דַּעְתֵּנוּ כְּלָל בְּעִנְיָן זֶה, כַּאֲשֶׁר נִגְלָה לְפָנֶיךָ אֲדוֹן כֹּל. חוּס וְחָנֵּנִי וְרַחֵם עָלַי, וְהַדְרִיכֵנִי בַּאֲמִתְּךָ וְלַמְּדֵנִי הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיָן זֶה וּבְכָל הָעִנְיָנִים וְהַהַנְהָגוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָצֵאת מֵרַע לְטוֹב, מֵחֹשֶׁךְ לְאוֹר גָדוֹל, וְלָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת כָּל יָמַי בִּתְשׁוּבָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת: EN: And therefore — may it be the will before You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that You always be in my help; and may You help me to pray my prayer before You with great and immense intention — with all my heart and soul in absolute truth. And may I merit to intend well in every single word of the holy prayer — and may no word go forth from my mouth in my prayer without intention. And may I make my ears hear well — very well — what I bring forth from my mouth in my prayer and supplication and request; and in every kind of songs and praises and thanksgivings that I merit to arrange before You each and every day always. And grant me merit to sweet waters [mayin metikin] — until I merit to feel the sweetness and pleasantness and loveliness of the words of the holy prayer. And may I merit to feel the sweetness of every single word of the prayer within all my bones — and may all my bones be fattened through the holy words of prayer. And may I merit to truly fulfill the verse: All my bones shall say — Hashem, who is like You? Rescuer of the poor from one stronger than him — and the destitute and poor from one who robs him [Psalms 35:10]. And may my prayer ascend before You for mercy and favor before the Throne of Your Glory. And may the lion of the supernal holy Chariot [arye shebamerkavah ha'elyonah hakedoshah] descend to eat my prayer and to raise it before the Throne of Your Glory. And through Your abundant mercies may You save my prayer from the insolent dogs [klavim azei nefesh] — that they not tear my prayer, G‑d forbid. And may You save me from the brazen-faced and from brazenness — that the brazen-faced of the generation not attack my prayer; and that they not dispute my prayer. And may You give us the power to stand against the brazen-faced of the generation who dispute and prosecute against our prayer — and who seek to confuse us from our prayer, G‑d forbid. And may You help us to humble them and shatter them and lower them to the very dust — may they all bow and fall before us; and may they return to You in truth and recognize the power of Your sovereignty. For You know that we have no power to stand against them except through Your abundant mercies and Your great power — and through the power and merit of the true tzadikim who engaged in prayer all their days; whose power of holiness can also protect us — that we merit in their merit to sanctify and purify ourselves in great holiness in truth; and to pray with great intention and self-sacrifice and great joy. And to save our prayer from all the brazen-faced of the generation. He raises the poor from the dust — He lifts the destitute from the ash-heap [Psalms 113:7]. Have pity and be gracious to us and have compassion upon us — and fill our requests with mercy for the sake of Your great and holy Name that is called upon us; for Your Name is shared in our name. And therefore — have mercy upon me and grant me merit and instruct me and teach me: that I merit to truly know how to conduct myself in the matter of the fasts that I am obligated to fast for repentance upon my many iniquities. For You alone know all the obstacles and all the doubts and confusions that I have regarding this — until I know not at all how to counsel my own soul in this matter of fasts. And You know how much I need to fast — until all my days would not suffice to fast even one part of a thousand-thousands of what I need to fast for the repair of a single sin and a single blemish from my very many sins and transgressions and blemishes. And there is no one among us who knows how to think thoughts to settle our mind at all in this matter — as is revealed before You, Master of all. Have pity and be gracious to me and have mercy upon me — and guide me in Your truth and teach me the truth truly: how to conduct myself in this matter and in all the matters and conduct of the world; in such a manner that I merit to go out from evil to good; from darkness to great light; and to return in complete repentance before You in truth and with a whole heart. And may I merit to always be in repentance in great holiness and purity in truth. And grant me merit that my eating be in great holiness and purity without any bodily desire whatsoever — only to eat a little in great holiness to satisfy my holy soul [nefesh dikdushah]. And may I merit to be counted among the tzadikim who eat to the satiety of their soul of holiness — as it is written: The tzadik eats to the satiety of his soul [Proverbs 13:25]. Master of the Universe — Master of the entire universe: I spread out my palms before You. To You alone my eyes look; to You alone my thoughts watch; for a free gift; for a generous bestowal of lovingkindness. For the salvation of Hashem my eyes hope and wait in stillness. Waters have poured over my head — I said: I am cut off [Lamentations 3:54]. I called Your Name, Hashem — from the lowest depths [Lamentations 3:55]. From the belly of the grave I cried out — You heard my voice [Lamentations 3:56]. You heard my voice — do not shut Your ear from my relief, from my cry [Lamentations 3:56]. And I shall sit and wait and hope for Your mercies — until Hashem looks down and sees from heaven. Help me — for upon You I lean. My eyes are always toward Hashem — for He shall bring out my feet from the net [Psalms 25:15]. May He send my help from the sanctuary — and from Zion may He support me [Psalms 20:3]. And from every kind of impurity and contamination — speedily bring me out; and with every kind of holiness sanctify me; and to every kind of true repentance grant me merit; and to good life — long life, eternal life — speedily bring me. And to the holy land speedily bring me. And with all the rectifications rectify me. And from the strife of tongues in His Sukkah may He conceal me. Do not cast me away at the time of old age — when my strength fails do not forsake me [Psalms 71:9]. Do not cast me away from before You — and Your holy spirit do not take from me [Psalms 51:13]. Do not forsake me, Hashem my G‑d — do not be distant from me. Hasten to my help — Hashem, my salvation [Psalms 38:22–23]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen and Amen. Segment 7 HE: וּתְזַכֵּנִי שֶׁתִּהְיֶה אֲכִילָתִי בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בְּלִי שׁוּם תַּאֲוַת הַגּוּף כְּלָל, רַק לֶאֱכֹל מְעַט בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה לְהַשְׂבִּיעַ נַפְשִׁי דִּקְדֻשָּׁה, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בִּכְלָל הַצַּדִּיקִים הָאוֹכְלִים לְשֹׂבַע נַפְשָׁם דִּקְדֻשָּׁה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, צַדִּיק אוֹכֵל לְשֹׂבַע נַפְשׁוֹ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָרֵא דְּעַלְמָא כֹּלָּא, שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַפָּי, לְךָ לְבַד עֵינַי תְלוּיוֹת לְךָ לְבַד רַעְיוֹנַי צוֹפִיּוֹת, לְמַתְּנַת חִנָּם לְנִדְבַת חֶסֶד, לִתְשׁוּעַת יְהֹוָה עֵינַי מְיַחֲלוֹת וְדוֹמִיּוֹת. צָפוּ מַיִם עַל רֹאשִׁי אָמַרְתִּי נִגְזָרְתִּי. קָרָאתִי שִׁמְךָ יְהֹוָה מִבּוֹר תַּחְתִּיּוֹת. מִבֶּטֶן שְׁאוֹל שִׁוַּעְתִּי שָׁמַעְתָּ קוֹלִי. קוֹלִי שָׁמָעְתָּ אַל תַּעְלֵם אָזְנְךָ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִי. וְאֵשֵׁב וַאֲיַחֵל וַאֲצַפֶּה לְרַחֲמֶיךָ עַד יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהֹוָה מִשָּׁמָיִם. עָזְרֵנִי כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְתִּי, עֵינַי תָּמִיד אֶל יְהֹוָה כִּי הוּא יוֹצִיא מֵרֶשֶׁת רַגְלָי. יִשְׁלַח עֶזְרִי מִקֹּדֶשׁ וּמִצִּיּוֹן יִסְעָדֵנִי, וּמִכָּל מִינֵי טֻמְאוֹת וְזֻהֲמוֹת מְהֵרָה יוֹצִיאֵנִי, וּבְכָל מִינֵי קְדֻשּׁוֹת יְקַדְּשֵׁנִי, וּלְכָל מִינֵי תְּשׁוּבוֹת בֶּאֱמֶת יְזַכֵּנִי, וּלְחַיִּים טוֹבִים חַיִּים אֲרֻכִּים חַיִּים נִצְחִיִּים מְהֵרָה יַגִּיעֵנִי, וְלָאָרֶץ הַקְּדוֹשָׁה חוּשָׁה מְהֵרָה יְבִיאֵנִי, וּבְכָל הַתִּקּוּנִים יְתַקְּנֵנִי, וּמֵרִיב לְשׁוֹנוֹת בְּסֻכּוֹ יִצְפְּנֵנִי, אַל תַּשְׁלִיכֵנִי לְעֵת זִקְנָה כִּכְלוֹת כֹּחִי אַל תַּעַזְבֵנִי. אַל תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ וְרוּחַ קָדְשְׁךָ אַל תִּקַּח מִמֶּנִּי. אַל תַּעַזְבֵנִי יְהֹוָה אֱלֹהַי אַל תִּרְחַק מִמֶּנִּי. חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי יְהֹוָה תְּשׁוּעָתִי. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן וְאָמֵן: EN: And therefore — may it be the will before You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that You always be in my help; and may You help me to pray my prayer before You with great and immense intention — with all my heart and soul in absolute truth. And may I merit to intend well in every single word of the holy prayer — and may no word go forth from my mouth in my prayer without intention. And may I make my ears hear well — very well — what I bring forth from my mouth in my prayer and supplication and request; and in every kind of songs and praises and thanksgivings that I merit to arrange before You each and every day always. And grant me merit to sweet waters [mayin metikin] — until I merit to feel the sweetness and pleasantness and loveliness of the words of the holy prayer. And may I merit to feel the sweetness of every single word of the prayer within all my bones — and may all my bones be fattened through the holy words of prayer. And may I merit to truly fulfill the verse: All my bones shall say — Hashem, who is like You? Rescuer of the poor from one stronger than him — and the destitute and poor from one who robs him [Psalms 35:10]. And may my prayer ascend before You for mercy and favor before the Throne of Your Glory. And may the lion of the supernal holy Chariot [arye shebamerkavah ha'elyonah hakedoshah] descend to eat my prayer and to raise it before the Throne of Your Glory. And through Your abundant mercies may You save my prayer from the insolent dogs [klavim azei nefesh] — that they not tear my prayer, G‑d forbid. And may You save me from the brazen-faced and from brazenness — that the brazen-faced of the generation not attack my prayer; and that they not dispute my prayer. And may You give us the power to stand against the brazen-faced of the generation who dispute and prosecute against our prayer — and who seek to confuse us from our prayer, G‑d forbid. And may You help us to humble them and shatter them and lower them to the very dust — may they all bow and fall before us; and may they return to You in truth and recognize the power of Your sovereignty. For You know that we have no power to stand against them except through Your abundant mercies and Your great power — and through the power and merit of the true tzadikim who engaged in prayer all their days; whose power of holiness can also protect us — that we merit in their merit to sanctify and purify ourselves in great holiness in truth; and to pray with great intention and self-sacrifice and great joy. And to save our prayer from all the brazen-faced of the generation. He raises the poor from the dust — He lifts the destitute from the ash-heap [Psalms 113:7]. Have pity and be gracious to us and have compassion upon us — and fill our requests with mercy for the sake of Your great and holy Name that is called upon us; for Your Name is shared in our name. And therefore — have mercy upon me and grant me merit and instruct me and teach me: that I merit to truly know how to conduct myself in the matter of the fasts that I am obligated to fast for repentance upon my many iniquities. For You alone know all the obstacles and all the doubts and confusions that I have regarding this — until I know not at all how to counsel my own soul in this matter of fasts. And You know how much I need to fast — until all my days would not suffice to fast even one part of a thousand-thousands of what I need to fast for the repair of a single sin and a single blemish from my very many sins and transgressions and blemishes. And there is no one among us who knows how to think thoughts to settle our mind at all in this matter — as is revealed before You, Master of all. Have pity and be gracious to me and have mercy upon me — and guide me in Your truth and teach me the truth truly: how to conduct myself in this matter and in all the matters and conduct of the world; in such a manner that I merit to go out from evil to good; from darkness to great light; and to return in complete repentance before You in truth and with a whole heart. And may I merit to always be in repentance in great holiness and purity in truth. And grant me merit that my eating be in great holiness and purity without any bodily desire whatsoever — only to eat a little in great holiness to satisfy my holy soul [nefesh dikdushah]. And may I merit to be counted among the tzadikim who eat to the satiety of their soul of holiness — as it is written: The tzadik eats to the satiety of his soul [Proverbs 13:25]. Master of the Universe — Master of the entire universe: I spread out my palms before You. To You alone my eyes look; to You alone my thoughts watch; for a free gift; for a generous bestowal of lovingkindness. For the salvation of Hashem my eyes hope and wait in stillness. Waters have poured over my head — I said: I am cut off [Lamentations 3:54]. I called Your Name, Hashem — from the lowest depths [Lamentations 3:55]. From the belly of the grave I cried out — You heard my voice [Lamentations 3:56]. You heard my voice — do not shut Your ear from my relief, from my cry [Lamentations 3:56]. And I shall sit and wait and hope for Your mercies — until Hashem looks down and sees from heaven. Help me — for upon You I lean. My eyes are always toward Hashem — for He shall bring out my feet from the net [Psalms 25:15]. May He send my help from the sanctuary — and from Zion may He support me [Psalms 20:3]. And from every kind of impurity and contamination — speedily bring me out; and with every kind of holiness sanctify me; and to every kind of true repentance grant me merit; and to good life — long life, eternal life — speedily bring me. And to the holy land speedily bring me. And with all the rectifications rectify me. And from the strife of tongues in His Sukkah may He conceal me. Do not cast me away at the time of old age — when my strength fails do not forsake me [Psalms 71:9]. Do not cast me away from before You — and Your holy spirit do not take from me [Psalms 51:13]. Do not forsake me, Hashem my G‑d — do not be distant from me. Hasten to my help — Hashem, my salvation [Psalms 38:22–23]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen and Amen. # נא URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/51/ Section 51 נא Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/51 Segment 1 HE: יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱמֶת, עָזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְהַצִּילֵנִי מִן הַשֶּׁקֶר וֶהְיֵה עִמִּי תָמִיד, וְשָׁמְרֵנִי שֶׁלֹּא יֵצֵא שׁוּם דְּבַר שֶׁקֶר מִפִּי לְעוֹלָם, בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד בֵּין בְּאֹנֶס בֵּין בְּרָצוֹן. וְתַעַזְרֵנִי שֶׁלֹּא אֶהְיֶה נִכְשָׁל בְּשׁוּם דְּבַר שֶׁקֶר אֲפִלּוּ בְּטָעוּת, זַכֵּנִי לֶאֱמֶת בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים. חוּס וַחֲמֹל עָלַי וְהַעֲלֵנִי מִטֻּמְאָה לְטָהֳרָה מֵחֹל לְקֹדֶשׁ, קַדְּשֵׁנִי בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה בֶּאֱמֶת, חַלְּצֵנִי יְהֹוָה מֵאָדָם רָע מֵאִישׁ חֲמָסִים תִּנְצְרֵנִי. כָּל מִצְוֹתֶיךָ אֱמוּנָה שֶׁקֶר רְדָפוּנִי עָזְרֵנִי. יְהֹוָה הַצִּילָה נַפְשִׁי מִשְׂפַת שֶׁקֶר מִלָּשׁוֹן רְמִיָּה. דֶּרֶךְ שֶׁקֶר הָסֵר מִמֶּנִּי וְתוֹרָתְךָ חָנֵּנִי. לֹא יֵשֵׁב בְּקֶרֶב בֵּיתִי עֹשֵׂה רְמִיָּה דּוֹבֵר שְׁקָרִים לֹא יִכּוֹן לְנֶגֶד עֵינָי. חָנֵּנִי וַעֲנֵנִי וּפְדֵה נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה מִן הָרַע וּמִן הַטֻּמְאָה וּמִן הַשֶּׁקֶר, וְתֵן לִי בְּמַתְּנַת חִנָּם אֱמֶת וָחֶסֶד, וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי מֵאִתְּךָ קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה אֱמֶת וָטוֹב. הַחֲזִירֵנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְזַכֵּנִי מֵעַתָּה לָצֵאת מְהֵרָה מֵרַע לְטוֹב, מִטֻּמְאָה לְטָהֳרָה, מִשֶּׁקֶר לֶאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לְעֶצֶם הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ. וְתַמְשִׁיךְ הַשְׁגָּחָתְךָ הַשְּׁלֵמָה עָלֵינוּ, וְתַשְׁגִּיחַ עָלֵינוּ בִּשְׁלֵמוּת בְּעֵין הַחֶמְלָה וְהַחֲנִינָה עַד שֶׁנִזְכֶּה לְהִכָּלֵל בְּךָ בֶּאֱמֶת, וְיִתְאַחֲדוּ וְיֻכְלְלוּ אַחַר הַבְּרִיאָה בְּקֹדֶם הַבְּרִיאָה עַל־יְדֵי הַשְׁגָּחָתְךָ הַשְּׁלֵמָה, וְיִהְיֶה כֻּלּוֹ אֶחָד כֻּלּוֹ טוֹב כֻּלּוֹ קֹדֶשׁ כֻּלּוֹ אֱמֶת: EN: Hashem G‑d of truth — help me through Your abundant mercies and save me from falsehood; and be with me always. Guard me that no word of falsehood ever go forth from my mouth: neither in error nor in deliberation, neither under compulsion nor willingly. Help me that I not stumble in any word of falsehood even by mistake. Grant me merit to truth through Your great mercies. Have pity and compassion upon me — raise me up from impurity to purity, from the profane to the holy. Sanctify me in Your supernal holiness in truth. Deliver me, Hashem, from an evil man — guard me from men of violence [ Psalms 140:2 ]. All Your commandments are faith — they have pursued me with falsehood; help me [ Psalms 119:86 ]. Hashem, rescue my soul from a false lip — from a deceitful tongue [ Psalms 120:2 ]. Remove the way of falsehood from me — and grace me with Your Torah [ Psalms 119:29 ]. He who speaks falsehood shall not be established before my eyes [ Psalms 101:7 ]. Be gracious to me and answer me and redeem my miserable soul from the evil and from the impurity and from the falsehood — give me as a free gift truth and lovingkindness; and pour upon me from Yourself holiness and purity, truth and goodness. Return me in complete repentance before You in truth — and grant me merit from now to speedily go out from evil to good; from impurity to purity; from falsehood to truth. May I merit to the very essence of truth in absolute reality. And may You draw Your complete Providence [ hashgachah shleimah ] upon us — and watch over us with the eye of compassion and graciousness; until we merit to be absorbed in You in truth. And may after Creation be united and absorbed in before Creation [ achar haberiah b'kodem haberiah ] through Your complete Providence — and may it all be one, all good, all holy, all truth. And save me from every kind of opposition [ hisnagdus ] — that there be found in me no side of opposition, G‑d forbid, toward any holy thing; and not toward any fitting person in the world. Rather may I be truly absorbed in all the good and holy things — and may there be in me true love and simple unity with all the truly fitting people of the generation; and with all the true tzadikim ; and with all the good that is in the totality of Your holy people Israel. Until through being included in them I am absorbed in You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — and may I merit to truly cleave to You and to be absorbed in Your unity always from now and forever, forever and for all eternity. And save me from the blemish of sight — and may You always sanctify my eyes; and may I not gaze upon any thing that blemishes the sight. Rather may I merit to gaze with my eyes upon Your Torah; and upon Your true tzadikim ; and upon all the things that sanctify the eyes. Until my eyes be holy and pure always in absolute truth — and may I speedily merit to repair all the blemishes that I blemished with my eyes. And help me through Your mercies and guard me from the corruption of the sense of sight — and may the light of my eyes never be dimmed; and even to old age and white hair do not forsake me. And guard the light of my eyes always — so that I may merit to meditate upon Your Torah day and night; and to banish sleep from my eyes; and may no harm or pain come to my eyes through this. And may my eyes shine like the sun and the moon. One and unique — bring us near to You in truth. And may You drive away and remove and nullify the falsehood and the evil and the impurity from the world. And may You speedily fulfill the verse: And the spirit of impurity I shall remove from the land [ Zechariah 13:2 ]. And may You purify us and sanctify us in every kind of purity and holiness. And may the verse be fulfilled in us: And I shall sprinkle upon you pure water and you shall be purified — from all your impurities and from all your idolatries I shall purify you [ Ezekiel 36:25 ]. And may You speedily reveal the truth in the world. And may there be fulfilled in our days: The lip of truth shall be established forever — but a false tongue is only for a moment [ Proverbs 12:19 ]. Truth shall spring from the earth — and righteousness shall look down from heaven [ Psalms 85:12 ]. Lovingkindness and truth have met — righteousness and peace have kissed [ Psalms 85:11 ]. Guide me in Your truth and teach me — for You are the G‑d of my salvation; in You do I hope all the day [ Psalms 25:5 ]. Teach me, Hashem, Your way — I shall walk in Your truth; unite my heart to fear Your Name [ Psalms 86:11 ]. Send out Your light and Your truth — they shall lead me; they shall bring me to Your holy mountain and to Your dwelling [ Psalms 43:3 ]. Who is a G‑d like You — pardoning iniquity and passing over the transgression of the remnant of His heritage? He does not retain His anger forever — for He desires lovingkindness. He will again have mercy upon us — He will conquer our iniquities; and You shall cast into the depths of the sea all their sins. You shall give truth to Yaakov — lovingkindness to Avraham; as You swore to our fathers from ancient times [ Micah 7:18–20 ]. Return us to You, Hashem, and we shall return — renew our days as of old [ Lamentations 5:21 ]. Amen and Amen. My soul has yearned for You in the night — indeed my spirit within me seeks You at dawn [ Isaiah 26:9 ]. I remembered Your Name in the night, Hashem — and I kept Your Torah [ Psalms 119:55 ]. On my bed at night I sought the one whom my soul loves — I sought him and did not find him [ Song of Songs 3:1 ]. I recalled my melody in the night — I meditated with my heart; and my spirit searched [ Psalms 77:7 ]. Master of the Universe — Master of the entire universe; Master of all; One, unique and unified; was, is and shall be: You created Your world with Your good will for Israel Your holy people — for whose sake You created all the worlds entirely; in order to bring the souls of Israel into the world; so that they do Your will in truth and rule in the world. So that through their good deeds they be able to raise and to elevate all the worlds entirely — from the ultimate of Asiyah to the beginning of Atzilus ; to raise and to exalt them all to their supernal root; so that all the worlds be absorbed in Your simple unity, blessed and exalted forever and for all eternity. For You are [what You were] before You created the world — and You are [what You are] after You created the world. And therefore — may it be the will before You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that You have mercy upon me and be in my help. And grant me merit to greatly multiply hisbodidus [secluded personal prayer] always — until I merit through the hisbodidus to completely nullify myself; until my very existence [ yeshusi ] be completely nullified and I be absorbed in Your unity in truth. And grant me merit through Your abundant mercies — and provide me with a specific place and specific time for hisbodidus . And may I merit to choose the finest place and the finest time for hisbodidus : which is at night — at the time when people are sleeping; and on a solitary path [ b'derech yechidi ]. That I merit each and every night to seclude myself in a specific place — to walk on a solitary path in a place where people do not walk even by day. And there I shall walk and seclude myself at night, and set forth all my speech before You; and all that is in my heart may I merit to explain and set forth before You with a full mouth explicitly. Until my heart truly awakens toward You with great longing — and with much and immense weeping and tears in torrents [ bidma'os shalish ]; to weep and to confess my many iniquities and transgressions; and to regret them in truth and with a whole heart. And to accept upon myself a complete and definitive commitment with a whole heart in truth — that I shall not return again to foolishness; and there shall be no deceit in my spirit at all. If I have wrought iniquity — I shall do so no more [ Job 34:32 ]. And may I merit to stir Your abundant mercies upon me — that You be gracious to me from Yourself as a free gift. And be in my help from now always — and may You guard me and save me through Your mercies from sins and iniquities and transgressions; and from all evil desires. And in particular from the blemish of the bris — which is the totality of the entire Torah. May You save me and guard me always through Your abundant mercies; through Your great mercies; through Your immense mercies. Until I merit through hisbodidus at night to completely nullify myself — to nullify every evil trait and every evil desire; until I am completely pure from all the desires and all the evil traits. And may I merit to nullify every kind of pride and arrogance and haughtiness from me — until I merit to arrive at the ultimate nullification in absolute truth as Your good will desires. Until I merit to be absorbed in Your unity in truth. And through this may the entire world be absorbed with my soul in Your simple unity — and may after Creation be united and absorbed in before Creation; and possible existence [ efshhari hametzius ] be absorbed in necessary existence [ chiyuv hametzius ]. And may we be cleaving and united and absorbed in You always in truth — and not be separated from You even for a fleeting moment. And may Your simple unity be revealed in the world — and may every creature know that You acted it; and every formed thing understand that You formed it; and all who have breath in their nostrils say: Hashem G‑d of Israel is King and His sovereignty rules over all. Help me! Help me! Be gracious to me! Be gracious to me! To greatly multiply in hisbodidus and in conversation between myself and my Maker — at night on a solitary path; until I merit to the ultimate nullification in truth; until I be absorbed in You in truth together with all the worlds entirely. And may we all return to You in truth and with a whole heart. And let us know — let us press on to know Hashem ; by day we shall not rest — by night we shall not be still [ cf. Hosea 6:3 ], until we merit to find You at every time. And may we merit to fulfill the commandment and to Him shall you cleave in truth and completeness as Your good will desires. Have pity and compassion upon us; have pity and have mercy; have pity and be gracious to us — and grant us merit to all that we have requested before You: that we merit to truly nullify ourselves until we all are absorbed in You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers. For for this alone did You create all the worlds entirely — as You revealed to us through Your true tzadikim . Return us, G‑d of our salvation — and turn away Your anger from us [ Psalms 85:5 ]. Hashem G‑d of Hosts — return us; cause Your face to shine and we shall be saved [ Psalms 80:20 ]. Return me and I shall return — for You are my G‑d [ Jeremiah 31:18 ]. Return us to You, Hashem, and we shall return — renew our days as of old [ Lamentations 5:21 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. You graciously endow man with knowledge [ da'as ] — and teach mankind understanding [ from Shemoneh Esrai ]. Be gracious to us from Yourself with wisdom, understanding and da'as . Master of the Universe — Blessed G‑d, great in knowledge: grant us merit through Your abundant mercies to complete and true da'as ; that I merit to perfect my da'as to the ultimate completeness — until my da'as be close and adjacent to the da'as of the blessed Name in the ultimate closeness; and there be no difference between them except in the five matters by which human da'as is distinguished from the da'as of the blessed Name — which it is impossible for any mortal to attain. And may I merit to always draw sustenance from the da'as of the blessed Name in the ultimate completeness. And grant me merit through Your abundant mercies — that I have a temperament blended in an even balance [ chomer mezugag b'mezeg hashaveh ] that is fitting to receive intellect. And may You pour upon me Your holy awe — and may the fear of Hashem be upon my face that I not sin; and may the fear of sin precede my wisdom [ yiras cheti kodemes l'chachmasi ]. And through this may my wisdom and da'as be sustained in the ultimate completeness. And grant me merit through Your abundant mercies and immense lovingkindnesses — to establish many fitting students; to illuminate them with holy true da'as ; to guide them on the straight path; to make known to them the way in which they shall walk and the deed they shall do — according to what we received from our holy teachers of blessed memory; in the path upon which our ancestors have walked from the beginning of the world; to illuminate them with sound and upright counsel; and to stir and awaken them from their slumber — to instill within them da'as and the fear of Heaven; in such a manner that they merit to return to You in truth with all their heart and all their soul and all their might. I shall teach transgressors Your ways — and sinners shall return to You [ Psalms 51:15 ]. And may You save me and guard me through Your abundant mercies — that no ulterior motive or outside thought, G‑d forbid, arise in my mind in the matter of drawing people near: for the sake of multiplying my own honor, G‑d forbid. Rather may all my intention be in truth for the sake of Your honor — in order to fulfill Your will. And may You give strength to one as weary as I am: to bear and to receive with love all the burdens and toils necessary for drawing people near to the service of the blessed Name. And may I merit to pursue them with all my power to draw them near to Your service — and all my intention shall be for Your Name alone in truth; in order to perfect my da'as in the ultimate completeness as Your good will desires. And through this may You grant me merit to beget living and enduring children — in holiness and purity for Your Name and Your service. And may You multiply our offspring like the sand of the sea and like the stars of heaven in abundance. And have mercy upon us and give us the power — that we merit to pray for barren women [ akaros ] and to visit them for good in our prayer. And may You teach us through Your abundant mercies how to pray for barren women — to visit them for good in a matter of salvation and mercy. And may You hear our prayer and attend to our plea — that all the barren women be visited for good swiftly and speedily; and may they bear through Your mercies living and enduring children. And may Your people the children of Israel multiply like the sand of the sea. And just as Your mercies overpowered for our first father — Avraham was one; and our mother Sarah: You remembered them for good and visited them in their old age; and gave them Yitzchak and promised to multiply his offspring like the stars of the heavens — so may Your innards and Your mercies now be moved for all the barren women of Your people the House of Israel; whose eyes look only to You: that You give them enduring offspring for Your service and Your awe. Have mercy upon them for Your sake — and visit them for good; fill their requests with mercy. And may You be entreated for them and hear their prayer — and give them pregnancy swiftly and speedily. And may they merit to bear enduring offspring — and may their father and mother rejoice in them; and may they merit to raise them to Torah and to the marriage canopy and to good deeds for length of days and good years. Master of the Universe — have pity and mercy upon us; be appeased and reconciled and placated by our prayer. Hear the voice of our entreaty — and perfect our da'as through Your abundant mercies. And may we merit to know You even in this world in the ultimate completeness — a completeness beyond which there is none. And to make known Your greatness and Your power to all who come into the world; to make known to the coming generations all the great and awesome deeds of Hashem — that we heard from our fathers and our holy teachers. Generation to generation shall praise Your works — and Your mighty deeds they shall declare [ Psalms 145:4 ]. A father to children shall make known Your truth [ Isaiah 38:19 ]. And may we merit to truly fulfill the verse: And you shall make them known to your children and to your children’s children [ Deuteronomy 4:9 ]. So that all the peoples of the earth know that Hashem — He is G‑d; there is none other [ Deuteronomy 4:35 ]. I recalled my melody in the night — I meditated with my heart; and my spirit searched [ Psalms 77:7 ]. I remembered Your Name in the night, Hashem — and I kept Your Torah [ Psalms 119:55 ]. I recall the deeds of G‑d — for I remember Your wonder of old [ Psalms 77:12 ]. I remember the days of old — I meditate on all Your work; on the deeds of Your hands I muse [ Psalms 143:5 ]. When my spirit was faint upon me — I remembered Hashem [ Psalms 142:4 ]. My soul surely remembers and bows down within me [ Lamentations 3:20 ]. Remember what You did with us [ Deuteronomy 9:7 ]. [Addressing oneself:] I shall answer and say to my soul: Remember! Do not forget — that there is a World to Come [ alma d’atei ]; and there is no permanence at all in this world. For this world passes in the blink of an eye — like a passing shadow; like floating dust; like a cloud that dissolves; like a blowing wind; like a dream that flies. And the essence of life and the essence of one’s permanent dwelling-place is only in the World to Come. Have compassion upon yourself and guard this memory well — that you always remember every day the World to Come; and do not forget. Attach your thought to the World to Come — and may the memory of the World to Come never move from your thoughts. Contemplate yourself well, truly in absolute truth — remember; and give your heart: what will you do at your end? It is distressing to me for you, my brother — awaken, my brother, from the sleep of your foolishness! Have compassion upon your soul — and remember your Creator in the days of your youth. And therefore I have come before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — to cast my supplication before Your true mercies: that You grant me merit to guard this memory well; that I always remember the World to Come — and to attach my thought solely to the World to Come in general and in particular. And every single day when I awaken from my sleep — immediately, as soon as I open my eyes: may I merit to immediately remember the World to Come — which is the world that stands and endures forever; while this world is vanity and emptiness. And there is no gain for a person in all his toil that he toils in the affairs of this world — and there is no end or purpose or good in the world except to always pursue the attainment of the World to Come. And grant me merit to remember this well with the power of the holy memory [ zikaron dikdushah ]. And afterwards may I merit to fulfill this in particularity — that I merit to understand at every time and every hour and every place in the world: all the hints that You hint to me at every time to draw near to Your service in truth. For through Your great lovingkindness You contract Your G‑dliness from the beginning-point of Creation — which is the beginning of Atzilus — to the final center-point of this physical world of Asiyah ; from the infinite to the most humble extent. And You contract and send hints to every person in every place and at every time — to draw him near to Your service; according to the place and the hour and the person. Help me and grant me merit — and open my mind: that I merit to truly understand these hints well; so that I merit to return to You in truth and to be as Your will desires always. And may You instruct me and teach me through Your great lovingkindness — that I merit to know and understand how to broaden my da’as in the matter of these hints; and how to constrain my da’as in holiness — so as not to go beyond the measure; that I not seek in what is too wondrous for me and not investigate what is hidden from me. Rather in what I have been permitted may I merit to contemplate and to broaden my da’as gradually and in measure according to my level — to always understand at every time and every hour all the hints that You hint to me always through Your mercies; through all the things in the world: in all of which Your intention is nothing but to hint to me through them — to draw near to Your service in truth. And grant me merit through Your abundant mercies to the attribute of contentment [ midas hahistaplus ] — that I merit to be satisfied with the little of this world; and not use the affairs of this world except what is absolutely necessary — in the utmost measure and contentment; in great holiness and purity for Your Name and Your memory alone. And even when You grant me merit to the expansion of da’as in truth — even so may I not be inclined, G‑d forbid, to multiply involvement in the affairs of this world. Rather to be satisfied with very little in great measure — only with the absolute necessity alone; and in great holiness and purity for Your Name alone in truth. And my main occupation shall be solely in the service of Hashem — to engage all my days in Torah and prayer and good deeds. And help me that even from this contentment that You provide me with — I merit to separate from it charity [ tzedakah ]. And may I merit to fulfill the verse: Good is the man who is gracious and lends — he will sustain his affairs with justice [ Psalms 112:5 ]. And may I merit to greatly multiply in charity to many fitting poor people — and through my charity I merit to unite the Holy One blessed be He and His Shechinah [ Yichud Kudsha Brich Hu u’Shechintei ] in a complete unification in the name of all Israel. Master of the Universe — Hashem my G‑d: You are very great — You have clothed Yourself with majesty and glory. Wrapped in light as a garment — stretching out the heavens like a curtain [ Psalms 104:1–2 ]. You know that I am more brutish than any man and have no human understanding. Therefore I have come to spread out my palms before You, my King and my G‑d — that You grant us merit through Your mercies: that all these rectifications be accomplished for us automatically through the occupations and the mitzvos that we engage in every day. And be in my help — and grant me merit to draw great holiness upon myself before sleep; until I merit to sleep in great holiness and purity; and may my sleep be pleasant to me. Until I merit through sleep — that my soul ascend and cleave to the World to Come; and may my thought always be cleaving to the World to Come. And help me and grant me merit to fulfill every day the commandments of tzitzis , tefillin , the recitation of Shema , and prayer — to the ultimate completeness; with a good heart and great joy and self-sacrifice; in holiness and purity and great and immense intention; with all their particulars and minutiae and intentions and the 613 commandments dependent upon them. And grant me merit to engage in the Torah each and every day in great holiness and great joy. And afterwards may You lead me through Your righteousness to engage in commerce in complete faith [ b’emunah shleimah ] — until I merit to clarify holy clarifications and to complete my soul and spirit and neshamah through all the things that I buy and sell. And may I merit to know and to intend to buy and sell every thing in its time and appointed time — at the time when the hour has come for the thing to pass from my possession to another’s or vice versa; according to the holy sparks [ nitzotzos kedoshim ] that are in that thing; and according to the portions of my nefesh , ruach , and neshamah . In such a manner that the portions of my nefesh , ruach , and neshamah be completed through the commerce — until I merit to make the unification of the Holy One blessed be He and His Shechinah [ Yichud Kudsha Brich Hu u’Shechintei ] through my commerce and through all my occupations. And may we merit that all the supernal rectifications and unifications be accomplished for us automatically — in such a manner that we merit to the holy memory [ zikaron dikdushah ]; to attach thought to the World to Come always in general and in particular. And guard me and save me from forgetfulness — which is the death of the heart [ mitas halev ]; that I not forget my purpose and my end; and may I never divert my mind from the remembrance of the World to Come. Segment 3 HE: כו טֵבֵת וְתַצִּילֵנִי מִכָּל מִינֵי הִתְנַגְּדוּת, שֶׁלֹּא יִמָּצֵא בִּי שׁוּם צַד הִתְנַגְּדוּת חַס וְשָׁלוֹם לְשׁוּם דָּבָר שֶׁבִּקְדֻשָּׁה וְלֹא לְשׁוּם אָדָם כָּשֵׁר שֶׁבָּעוֹלָם, רַק אֶהְיֶה נִכְלָל בֶּאֱמֶת בְּכָל הַדְּבָרִים הַטּוֹבִים וְהַקְּדוֹשִׁים, וְיִהְיֶה לִי אַהֲבָה אֲמִתִּית וְאַחְדּוּת פָּשׁוּט עִם כָּל הַכְּשֵׁרִים אֲמִתִּיִּים שֶׁבַּדּוֹר, וְעִם כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, וְעִם כָּל הַטּוֹב שֶׁיֵּשׁ בִּכְלָלִיּוּת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַקָּדוֹשׁ, עַד שֶׁבִּכְלָלָם אֶהְיֶה נִכְלָל בְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, וְאֶזְכֶּה לְהִתְדַּבֵּק בְּךָ בֶּאֱמֶת וּלְהִכָּלֵל בְּאַחְדּוּתְךָ תָמִיד מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים: EN: Master of the Universe — You know that we have no power to stand against even one of our enemies, how much more against all of them; and we have no power to humble these three voices. Rather we have come before You in the merit and power of the true tzadikim — that You grant us merit to be absorbed in them; and may they battle before us. And may they humble through their great power all these three voices — and may they cast down before us all our enemies and pursuers. And may they shatter and uproot and destroy all those who rise against us for evil — all those who oppose the point of truth; and all those who prevent us and all Your people the House of Israel from the straight and true path as Your good will desires. May they all bow and fall — and may they give honor to Your precious Name. And may the verse be fulfilled: The wicked watches for the righteous and seeks to put him to death. Hashem shall not leave him in his hand — and shall not condemn him when he is judged [ Psalms 37:32–33 ]. And help us and save us and grant us merit through Your abundant mercies — to return in complete repentance before You in truth swiftly and speedily; until we merit to be counted among the tzadikim who do good. And may we merit that the face of Hashem be revealed to us through the holiness of the Land of Israel — and grant us merit to truly fulfill the verse: Seek Hashem and His strength — seek His face always [ Psalms 105:4 ]. And may we merit to fulfill the commandment of challah in completeness [ mitzvas challah bishleimus ] — and may we never stumble; and may dough from which the challah has not been separated never come into our mouths. And may You bring us our righteous Mashiach speedily — and may we return to our land soon. And there may we merit to fulfill the commandment of giving the pure challah to the kohen — in complete completeness in great holiness. And may You save us and guard us — us and our offspring always; that no evil eye ever have dominion over us: from any person or any created being in the world. And may we merit to always give thanks and bless You — and may my mouth be filled with Your praise; and may we always give thanks to You, Hashem our G‑d, for every single breath. All my bones shall say — Hashem, who is like You? Rescuer of the poor from one stronger than him — and the destitute and poor from one who robs him [ Psalms 35:10 ]. Rescue me from my enemies, my G‑d — from those who rise against me lift me up [ Psalms 59:2 ]. Deliver me, Hashem, from an evil man — guard me from men of violence [ Psalms 140:2 ]. For to You, G‑d Hashem, are my eyes — in You I have taken refuge; do not pour out my soul [ Psalms 141:8 ]. Hashem my G‑d — in You I have taken refuge; save me from all my pursuers and rescue me [ Psalms 7:2 ]. And may the verse be fulfilled in us: He has redeemed my soul in peace from the battle that was against me — for with many were they with me [ Psalms 55:19 ]. Those who fear Hashem — praise Him; all the seed of Yaakov — honor Him. For He has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted — and He has not hidden His face from him; and when he cried to Him He heard [ Psalms 22:24–25 ]. Behold — G‑d is my helper; Hashem is with those who support my soul [ Psalms 54:6 ]. He shall repay the evil to my watchful enemies — in Your truth destroy them [ Psalms 54:7 ]. With a free will offering I shall sacrifice to You — I shall praise Your Name, Hashem, for it is good. For from every trouble He has saved me — and my eye has seen upon my enemies [ Psalms 54:8–9 ]. Let every soul praise G‑d — Halleluyah. Let every soul praise G‑d — Halleluyah [ Psalms 150:6 ]. Why do You hide Your face — forgetting our affliction and our oppression? [ Psalms 44:25 ]. Why, Hashem, do You cast off my soul — hiding Your face from me? [ Psalms 88:15 ]. Why does Hashem stand from afar — hiding Himself in times of trouble? [ Psalms 10:1 ]. How long, Hashem, will You be hidden forever — shall Your wrath burn like fire? [ Psalms 89:47 ]. How long, Hashem, will You forget me forever — how long will You hide Your face from me? How long must I take counsel in my soul — sorrow in my heart by day; how long shall my enemy be exalted over me? [ Psalms 13:2–3 ]. Do not hide Your face from me on the day of my distress — incline Your ear to me; on the day I call, answer me speedily [ Psalms 102:3 ]. Answer me speedily, Hashem — my spirit fails; do not hide Your face from me — lest I become like those who descend to the pit [ Psalms 143:7 ]. Answer me, Hashem — answer me, for I am in great trouble. Do not hide Your face from me — and do not conceal Yourself from my supplication. Master of the Universe — Eternal King; Master of all; Ruler of all; hidden G‑d [ El misstatir ]; full of mercy. You alone know the immensity of the intensity of the concealment of the hiding — which has greatly strengthened now in these times in the footsteps of Mashiach [ b’ikvah diMeshicha ]. For You have hidden Your face from us and melted us in the hand of our iniquity — and it has been fulfilled in us now through our many iniquities: And I will surely hide My face on that day on account of all the evil he has done — because he has turned to other gods [ Deuteronomy 31:18 ]. For You have greatly hidden Yourself from us — until Your power and Your greatness and Your splendor and Your sovereignty and Your great dominion that rules over all have become hidden and concealed from us. For I sinned and transgressed and rebelled before You and did evil in Your eyes from my youth until this very day — and I transgressed and repeated many times until it became for me like something permitted; and I overturned the words of the Living G‑d and corrupted the combinations of letters of the holy Torah. Until it became for me that the forbidden became permitted to me. And not only was this not sufficient for me — but I added to performing great abominations even more than these; and doubled and tripled them many times without measure and reckoning. Until I have wearied of counting the multitude of the days of my sins — how many times I angered You. Until the yoke of my many and immense iniquities entwined and rose upon my neck and stopped counting because there is no number. Until through my many iniquities the concealment within concealment grew powerful over me [ hahastara shebetoch hahastara ] — for You have hidden Yourself from me in many and many concealments within concealments. For even the hiding itself is hidden from us — and we do not know even this: that You are hidden from us; for we do not know anything of You at all; and the iniquities have been transformed for us into flatness. Woe to us — for we are devastated. What shall we say before You Who dwell on high — and what shall we recount before You Who reside in the heavens? For You know all the hidden things and the revealed things. And now, our Father in Heaven — what shall we do and what shall we act? And in particular I — the poor and destitute one: from where shall I seek help for myself to reveal the immensity of the concealment within concealment — in which You have hidden from me very greatly? Until I forgot my goodness and neglected my holiness — and You rejected peace from my soul; I have forgotten goodness [ Lamentations 3:17 ]. And even if I still sometimes remember a little of the immensity of Your G‑dliness and Your power and Your greatness and Your dominion and Your exaltedness — blessed forever and for all eternity — and my soul yearns for You, G‑d, very greatly; and my longing and desire and yearning is very firm and strong to truly return to You. But my strength has dried up and it is not in my power to prevail over my evil and bitter desires — through which my life has been consumed in grief and my years in sighing. And I know not where to flee; where to hide from my evil desires and my immense confusion of mind. And the sadness and the black bile that have all overpowered me together do not allow me to catch my breath. My Father in Heaven — have mercy upon me and see my affliction and my toil. See, Hashem — for I am in distress; my innards churn; my heart is overturned within me — for I have greatly rebelled [ Lamentations 1:20 ]. See, Hashem — that strength is gone; and there is neither shut-up nor abandoned [ Deuteronomy 32:36 ]. You have covered Yourself with a cloud so that prayer cannot pass through [ Lamentations 3:44 ]. You pursued us in anger and slew without pity [ Lamentations 3:43 ]. Master of the Universe — full of mercy; full of abundant lovingkindnesses: Be gracious to me, Hashem — see my affliction from those who hate me; raise me from the gates of death [ Psalms 9:14 ]. Remember me please with Your good will. Remember please in Your mercies — after whom are You pursuing? After whom has the King of Israel gone out? After a dead dog; after a single flea; shall you be overawed by a leaf that flies [ Job 13:25 ]? And a dry straw — shall You pursue? Master of the Universe! Master of the Universe! Master of the Universe! I have no mouth to speak and no forehead to raise my head — for there is no word on my tongue; behold, Hashem — You know it all [ Psalms 139:4 ]. For You have borne me and cast me away. Hashem — by Your will You had set up my mountain in strength; You hid Your face and I was confounded [ Psalms 30:8 ]. Answer me, Hashem — for Your lovingkindness is good; according to Your abundant mercies turn toward me [ Psalms 69:17 ]. And do not hide Your face from Your servant — for I am in distress; answer me speedily [ Psalms 69:18 ]. To Hashem I shall call and to Hashem I shall entreat [ Psalms 30:9 ]. What gain is there in my blood — in my going down to the pit? Will the dust acknowledge You? Will it tell Your truth? [ Psalms 30:10 ]. Hear, Hashem, and be gracious to me — Hashem, be my helper [ Psalms 30:11 ]. For I know no path at all how to reveal the immensity of the concealment within concealment — which is comprised of thousands and ten-thousands of concealments; until I know not how to escape from them and how to rescue my soul from the fowler’s snare. But through Your abundant mercies — You have thought from afar to improve our final end; and You have promised us that through the engagement in the holy Torah we merit to find You always at every time — even in these last days; in the intensity of the concealment within concealment. As it is written: And I will surely hide My face on that day on account of all the evil he has done — because he has turned to other gods. And this song shall testify before him as a witness — for it shall not be forgotten from the mouth of his offspring [ Deuteronomy 31:18–19 ]. Therefore I have come before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — full of mercy; full of graciousness; good and doing good for all; Who has mercy upon the creatures; Whose mercy is upon all Your works. That You grant me merit through Your abundant mercies to engage in Your holy Torah for its own sake always day and night — in great holiness and purity. In such a manner that I merit through the engagement in Torah to reveal the concealment within concealment — and to find Your G‑dliness always at every time and in every season and in every place. And may no thing and no matter in the world have any power to conceal from me Your G‑dliness and Your Providence and Your exaltedness, blessed be He. And help me and save me to engage in the holy Torah with a full mouth — to bring forth the words of Torah from my mouth in completeness. And may You give us the power to call You the Living of the Living through the holy Torah — which is Your Name. And through this may we merit to receive and draw upon ourselves good and long life from You — for You are the Living of the Living; and You enliven all the worlds from beginning to end through the holy Torah which is Your Name. For it is our life and the length of our days. And grant us merit to receive the life gradually and in measure — through the holy vessels made through the passages and the verses and the portions and the words and the cantillation [ taamim ] and the vowels [ nekudos ] and the crowns [ tagin ] and the letters [ osiyos ] of the holy Torah. And may we merit through them to good and long life and mercy and peace and holy da’as . Master of the Universe — close to those who call upon Him in truth: grant us merit to call upon You in truth — in such a manner that You answer us speedily. And may we call upon You and You answer us; and may we entreat You and You be entreated by us. Be gracious to us from Yourself with knowledge, understanding and discernment. Grant us merit to draw from Yourself through the engagement in the holy Torah — good and long life and length of days and years; and holy wisdom, understanding and da’as . In such a manner that we merit to know that You are always found at every time and in every person and in every place — and even in the intensity of the concealment within concealment; there too You are found. For You Yourself are hidden within all the concealments in the world — and even within concealment within concealment; and even within thousands of thousands and ten-thousands of ten-thousands of concealments without end: there too You are found. For there is no place void of You [ leis atar panui minak ] — and You enliven them all. And without You there is no vitality for any thing in the world — even all the klippos and all the impurities in the world; and all the Sitra Achrins ; and all the concealments in the world that conceal Your G‑dliness: all of them have no vitality and power except what they receive from You Yourself, blessed be He — forever. And You rule over all — and Your sovereignty rules over all; and without You no concealment in the world has the power to conceal and to hide You, blessed be He. And grant me merit through Your abundant mercies — to know all this with complete knowledge in truth and in faith. Until I merit through this to reveal the concealment within concealment and to transform it into da’as : so that from all the concealments there be made holy Torah. And may the concealed holy Torah be revealed — the one hidden there within the intensity of the concealment within concealment. And may we merit to the revelation of the hidden [secrets] of Torah — to understand and to attain the mysteries of the Torah [ razin d’Oraisa ]. Until we merit to hear the great proclamation of the holy Torah — which continually roars and calls out in a very great and immense voice: At the head of the noisy places she cries out — how long will the simple ones love simplicity? [ Proverbs 1:21–22 ]. And through our many iniquities we do not hear this proclamation. Therefore have mercy upon us for the sake of Your Name. And grant us merit to engage in the holy Torah with a full mouth in great holiness — until we merit to hear the great proclamation of the holy Torah: the voice of the words of the Living G‑d and the Eternal King; a great voice that did not cease [ Deuteronomy 5:19 ]. And may the Torah itself rebuke us with revealed rebuke from hidden love [ tochachas megulah me’ahavah mesuteres ] — as it is written: Her mouth she opens with wisdom — and the Torah of lovingkindness is upon her tongue [ Proverbs 31:26 ]. Until we merit through this to speedily return to You in truth — and may You bring us close to Your service and return us in complete repentance before You. And help us and save us and grant us merit to reveal and to raise up the letter-combinations [ tzirufei osiyos ] of the holy Torah from within the concealments — and to return and to turn them toward holiness; and to restore them to their original place and position; and to combine them with holy combinations [ tzirufim dikdushah ]. Until through them there be revealed true and wondrous and awe-inspiring Torah novellae. And may You reveal to us the hidden secrets of the Torah [ sitrei Oraisa ] — wonders and hidden things of Your holy Torah that You have stored away and hidden for those who fear You. And may we merit to know and to distinguish between the forbidden and the permitted; between the holy and the profane; between the impure and the pure; between the valid and the invalid. And help us to separate ourselves from the evil and the forbidden completely — and to attach ourselves to holiness in truth and in complete faith; to turn from evil and do good in Your eyes always as Your good will desires in truth. And grant us merit to complete holy da’as — until we merit to adorn ourselves and to adorn others as well in complete repentance before You in truth. That we merit through our engagement in the holy Torah to stir even others in complete repentance — even those very far from us. To bring them out from darkness to light; from darkness to illumination; from the profane to the holy. And help us — that we merit to draw good and long life into our own sovereignty [ malchus ]: which each and every one of us has some portion in the aspect of sovereignty — in the revealed and in the hidden. And may we not use our sovereignty for our own needs at all; and may our sovereignty not be like a servant — rather may we merit that our sovereignty be free [ ben chorin ]. And may we not make use of the sovereignty and the dominion that each and every one of us has — except for Your Name and Your service alone in truth. And may You be gracious to us from Yourself with holy intellect and da’as — that we merit to know how to admonish and rebuke all the people who are under our dominion: both our sons and daughters and the members of our household; and our brothers and companions and other people who follow our guidance. May we merit to rebuke and admonish all of them in the Torah of Hashem — that they return to Hashem in truth and not follow the obstinacy of their evil heart. Rather may they look at themselves and have compassion upon their souls — to always cleave themselves to the ways of the Torah of Hashem ; to turn from evil and do good; and not to deviate from the commandment right or left. And guard us and save us and shield us — that our sovereignty and our dominion not harm us, G‑d forbid. Rather may we merit to draw good and long life into the sovereignty. And may we merit to restore and to return all the sovereignty and the dominion to the blessed Name — not to use the sovereignty for our own needs at all; except for Your Name alone in truth. As it is written: And the sovereignty shall be Hashem’s [ Obadiah 1:21 ]. And therefore — have mercy upon us through Your abundant mercies and save us from the desire for money [ ta’avas mamon ]; and help us to shatter the desire for prominence and wealth [ ta’avas hanegidus v’ha’ashirus ]. And may we not covet and not desire at all to gather wealth in the world — which is not ours. Rather may we merit that all our desire and longing and aspiration and occupation be only in the holy Torah: to acquire holy wisdom and complete da’as ; and to cleave to Your holy commandments. And grant us merit to repair in our lifetime all the blemishes that we blemished before You through the desire for money — and may we merit to bring out all the holy sparks that the klipah swallowed through our many iniquities through our evil desires; and in particular through the desire for money. And may the verse be speedily fulfilled: Wealth he swallowed and will vomit — G‑d will dispossess it from his belly [ Job 20:15 ]. And may we merit to humble and shatter and nullify and obliterate and destroy and uproot the klipah of Haman Amalek from the world — which is the desire for money. And to bring out all the holy vitality from it — and to restore and return all the holy sparks and all the holy vitality to their supernal root in holiness; and to turn and make from them holy Torah. And may we merit to always draw upon ourselves the holiness of Mordechai the Jew and Queen Esther. And help us and grant us merit to reveal and to illuminate all the supernal colors [ gavvanin ila’in ] that are in gold and silver and copper — in great holiness and purity as Your good will desires. And have compassion upon us through Your abundant mercies — and may You pour upon us the attribute of compassion in truth. And may we merit to have compassion upon the creatures and to greatly multiply in charity. And You shall have mercy upon us from the heavens — and may You draw for us livelihood and an overflow of goodness and charity and blessing and mercy and life and peace and complete holy da’as and all good. And may You nullify the strife from the world — and may You remove every kind of hatred and jealousy and contentiousness and quarreling from all Your people the House of Israel forever. And may You draw compassion and peace in the world — that there be great and true peace among all Your people the House of Israel and in the entire world; and may all who come into the world have compassion upon one another with great love and great mercy in truth. And may You give us good livelihood from the heavens — and just as You sustained Your people Israel in the wilderness for forty years; and gave them the manna to eat; and they lacked nothing — for You provided them all their needs: so may You have compassion upon us through Your lovingkindnesses. And may You pour upon us good livelihood from the heavens — and may You give us all our needs without any toil or burden or disturbance at all. In such a manner that we merit to do Your will and to observe Your statutes and Your judgments — and to engage in Your Torah always day and night without any neglect at all. For all our days of life are vanity — and our days are like a passing shadow; and if not now — when? And help us and grant us merit and save us — that we merit to purify and sanctify ourselves at every time through immersion in the mikveh [ritual pool]. And may we merit to draw upon ourselves great purity and holiness through immersion in the mikveh — to purify ourselves from all the impurities; from all the sins and iniquities and transgressions that we sinned and transgressed and rebelled before You from our youth until this very day. And to draw great holiness upon ourselves through the holy mikveh . And may You pour upon us through this great da’as and abundant mercy. And may You give us the power and help us — that we merit through the immersion in the mikveh to sweeten all the judgments in the world from upon us and from upon our offspring and from upon all Your people the House of Israel. And to nullify through this all the troubles and all the evil decrees. And may You always save us through the holy and most awe-inspiring immersion in the mikveh . And may the verse be fulfilled: The hope [{hb("mikveh")}] of Israel is Hashem — its savior in the time of trouble [ Jeremiah 17:13 ]. And may You grant us merit to draw upon ourselves the holiness of the mikveh of the holy festival of Shavuos — which is the time of the giving of our Torah; when Israel drew near to You and merited to receive the holy Torah through immersion in the mikveh . And may all of us merit on the festival of Shavuos to immerse ourselves in the supernal mikveh — in the mikveh of the fiftieth gate of holiness [ sha’ar hachamishim shel hakedushah ]; which is abundant and great mercy; and supernal lovingkindness; and very great da’as . And help us — that we merit to draw the holiness of this mikveh upon ourselves throughout the entire year. And may we merit to always purify and sanctify ourselves — and to speedily go out from the fifty gates of impurity and to enter within the fifty gates of holiness. And may the verse be speedily fulfilled in us: And I shall sprinkle upon you pure water and you shall be purified — from all your impurities and from all your idolatries I shall purify you [ Ezekiel 36:25 ]. And grant me merit to the faith in the sages [ emunah b’chachamim ] in truth — and may You pour upon me complete da’as : that I merit to truly know and believe in all the true tzadikim and sages. And may the great dispute between them not confuse me at all. And may I merit to know and to believe in truth: that truly these and these are words of the Living G‑d [ eilu v’eilu divrei Elokim chayyim ] — and all their words are truth and righteousness. And may I not disgrace, G‑d forbid, any one of them — even the truly wise ones whose ruling is not accepted [as normative]; for these are the ways of Hashem — wonders of perfect knowledge; and it is impossible for us to attain this. And I shall not investigate this at all — rather only to believe that these and these are words of the Living G‑d. And have compassion upon me — and save me from the sadness of the hands [ itzavon yadayim ]; and nullify from me every kind of sadness and worry and black bile. And in particular the sadness and worry from the burden of the livelihood [ tirdat haparnasah ] — may You remove and nullify from me through Your abundant mercies. For through my many iniquities — from the immense heaviness and sadness and black bile that overpowered my heart through my evil desires; and added to this the yoke and burden of the livelihood: through all this my spirit of the heart has been blocked; until the holy pulse of the heart [ ruach hadofek dikdushah shebilvavi ] cannot proceed in an orderly movement through all the limbs as is fitting. And because of this my hands and my limbs are very heavy — and from the immensity of the heaviness the pulse weakens even more; and so it goes around in a cycle. Until from the immensity of the heaviness and the weakness and the blocking of the heart from the great sadness — my soul nearly departs, G‑d forbid; for there is barely a measure between me and death. Master of the Universe — You know all this. You know my bitter and hastened heart — the bitterness of my heart reaches the heights of the heavens; until the burden-bearer’s strength fails. Woe to me, my mother, that you bore me! Woe to me upon my soul! Woe and very bitter to me! Woe and alas! Woe and alas! Ahah, Hashem ! O heavens — intercede for me! Full of mercy — have compassion upon me. For I know not at all how to begin and to speak — for how shall I open a mouth; and how shall I raise an eye; and how can this servant of my Master speak with his Master? For truly — I have sinned before Hashem the G‑d of Israel; I have sinned, transgressed, violated — and have done evil in Your eyes. Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes — so have I made for myself. Like a murderer of souls — so was I to my own soul; and I had no compassion upon myself at all. Woe upon the days that have passed over me! My Father — the Compassionate Father! My Father — the Father of lovingkindness! My Father — my Rock, my Redeemer, my Ransomer; my Fashioner and my Maker and my Creator; my G‑d, my King and my Holy One — Who has thought to improve my final end: teach me and instruct me counsel and strategy that I merit to fulfill; in such a manner that I merit to complete repentance before You in truth; and may I not return again to foolishness forever. For I know of no strategy — except to beseech You that You have mercy upon me and help me and bend my inclination to submit to You in truth. Grant me merit through Your abundant mercies to a true sigh from the depth of my heart in truth — in such a manner that I merit through my sigh to return to revive and to restore the holy pulse of the heart [ ruach hadofek dikdushah ] within my heart. And may the pulse return and proceed and move through all the limbs in order — and in particular through the hands. Until my hands be thereby rectified and purified. And may I speedily merit to repair the blemish of the hands — all that I blemished with my hands from my youth until this very day. Until I merit to raise and to lift my hands to Hashem — G‑d Most High, Possessor of heaven and earth. And may I merit to fulfill the verse: Let us lift up our heart with our hands to G‑d in heaven [ Lamentations 3:41 ]. And grant me merit to always be in joy — and may no sadness or black bile come upon me at all. And may I merit to holiness and purity in truth — and to ascend each time from level to level in great holiness. Until I merit through the power of the true tzadikim — to receive words from Heaven. And may I merit to know and to understand and to attain the holy dispute [ machloket dikdushah ] — to know that in truth this is no dispute at all; rather great love and fraternity and fellowship and peace; for these and these are words of the Living G‑d. And may You make known to me Your ways — and grant me merit to increasingly draw near and cleave to the true tzadikim whose ruling is normative everywhere. Segment 4 HE: וְתַצִּילֵנִי מִפְּגַם הָרְאוּת, וּתְקַדֵּשׁ אֶת עֵינַי תָּמִיד, וְלֹא אֶסְתַּכֵּל עוֹד בְּשׁוּם דָּבָר הַפּוֹגֵם אֶת הָרְאוּת, רַק אֶזְכֶּה לְהִסְתַּכֵּל בְּעֵינַי בְּתוֹרָתֶךָ, וּלְהִסְתַּכֵּל עַל צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, וְעַל כָּל הַדְּבָרִים הַמְקַדְּשִׁין אֶת הָעֵינַיִם, עַד שֶׁיִּהְיוּ עֵינַי קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים תָּמִיד בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וְאֶזְכֶּה לְתַקֵּן מְהֵרָה אֶת כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי בְּעֵינַי. וְתַעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ וְתִשְׁמְרֵנִי מִקִּלְקוּל חוּשׁ הָרְאוּת חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא יִכְהוּ מְאוֹר עֵינַי לְעוֹלָם, וְגַם עַד זִקְנָה וְשֵׂיבָה, אַל תַּעַזְבֵנִי, וְתִשְׁמֹר אֶת אוֹר עֵינַי תָּמִיד, לְמַעַן אֶזְכֶּה לַהֲגוֹת בְּתוֹרָתְךָ יוֹמָם וָלָיְלָה, וּלְנַדֵּד שֵׁנָה מֵעֵינַי, וְלֹא יַגִּיעַ לִי עַל־יְדֵי־זֶה שׁוּם הֶזֵּק ומֵחוֹשׁ לְעֵינַי, וְיִהְיוּ עֵינַי מְאִירוֹת כַּשֶּׁמֶשׁ וְכַיָּרֵחַ. יָחִיד וּמְיֻחָד, קָרְבֵנוּ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְתִדְחֶה וְתַעֲבִיר וּתְבַטֵּל הַשֶּׁקֶר וְהָרַע וְהַטֻּמְאָה מִן הָעוֹלָם, וּתְקַיֵּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְאֶת רוּחַ הַטֻּמְאָה אַעֲבִיר מִן הָאָרֶץ. וּתְטַהֲרֵנוּ וּתְקַדְּשֵׁנוּ בְּכָל מִינֵי טָהֳרוֹת וּקְדֻשּׁוֹת. וּתְקַיֵּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְזָרַקְתִּי עֲלֵיכֶם מַיִם טְהוֹרִים וּטְהַרְתֶּם מִכֹּל טֻמְאוֹתֵיכֶם וּמִכָּל גִּלּוּלֵיכֶם אֲטַהֵר אֶתְכֶם. וּתְגַלֶּה הָאֱמֶת בָּעוֹלָם חִישׁ קַל מְהֵרָה וּתְקַיֵּם בְּיָמֵינוּ שְׂפַת אֱמֶת תִּכּוֹן לָעַד וְִעַד אַרְגִּיעָה לְשׁוֹן שָׁקֶר. אֱמֶת מֵאֶרֶץ תִּצְמָח וְצֶדֶק מִשָּׁמַיִם נִשְׁקָף. חֶסֶד וֶאֱמֶת נִפְגָּשׁוּ צֶדֶק וְשָׁלוֹם נָשָׁקוּ. הַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּוֹם. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דַּרְכֶּךָ אַהַלֵּךְ בַּאֲמִתֶּךָ יַחֵד לְבָבִי לְיִרְאָה שְׁמֶךָ. שְׁלַח אוֹרְךָ וַאֲמִתְּךָ הֵמָּה יַנְחוּנִי יְבִיאוּנִי אֶל הַר קָדְשְׁךָ וְאֶל מִשְׁכְּנוֹתֶיךָ. מִי אֵל כָּמוֹךָ נוֹשֵׂא עָוֹן וְעוֹבֵר עַל פֶּשַׁע לִשְׁאֵרִית נַחֲלָתוֹ לֹא הֶחֱזִיק לָעַד אַפּוֹ כִּי חָפֵץ חֶסֶד הוּא. יָשׁוּב יְרַחֲמֵנוּ יִכְבֹּשׁ עֲוֹנוֹתֵינוּ וְתַשְׁלִיךְ בִּמְצֻלוֹת יָם כָּל חַטֹּאתָם. תִּתֵּן אֱמֶת לְיַעֲקֹב חֶסֶד לְאַבְרָהָם אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לַאֲבוֹתֵינוּ מִימֵי קֶדֶם. הֲשִׁיבֵנוּ יְהֹוָה אֵלֶיךָ וְנָשׁוּבָה חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם. אָמֵן וְאָמֵן: EN: Our Father, our King — You know that it is impossible for me to set forth my speech before You in completeness in any manner. You know all that I have lost until now through my many iniquities. Full of mercy — say “enough” to my troubles! Have compassion upon me with Your great compassion. Grant me please speedily to complete repentance before You — and give me my livelihood from You before I need it; and save me from debts and loans. Master of the Universe — save me from the sadness of the hands [ itzavon yadayim ]! Save me please from the burden of the livelihood! Comfort us please in the merit of the true tzadikim . And may You bring us our righteous Mashiach. And may the verse be fulfilled: This one shall comfort us from our work and from the sadness of our hands [ Genesis 5:29 ]. Help us! Help us! Be gracious to us! Be gracious to us! Turn toward us and save us — and do not hide Your face from us. Turn to me and be gracious to me — give Your strength to Your servant; and save the son of Your handmaid [ Psalms 86:16 ]. Perform for me a sign for good — and may my enemies see and be ashamed; for You, Hashem, have helped me and comforted me [ Psalms 86:17 ]. Amen and Amen. Hashem my G‑d — I shall exalt You; I shall praise Your Name, for You have done wondrous things; counsels from afar in faithfulness and truth [ Isaiah 25:1 ]. For through Your abundant mercies You have chosen us from all the nations and exalted us above all tongues and sanctified us with Your commandments and brought us near, our King, to Your service — and You gave us, Hashem our G‑d, Your holy Torah: the Written Torah and the Oral Torah; and You commanded us to believe in Your true tzadikim and sages and to draw near to them and cleave to them and to fulfill their words — as all that comes from their mouth we shall do. As it is written: You shall not deviate from the word that they tell you — right or left [ Deuteronomy 17:11 ]. And therefore may it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers, G‑d of Avraham, G‑d of Yitzchak and G‑d of Yaakov — that You plant and fix Your holy faith in our hearts and in the heart of all Your people the House of Israel, and may You grant us merit to the faith in the sages [ emunah b'chachamim ] in the ultimate completeness in truth. And may we merit to truly believe in the true sages of holiness — and to draw near to them and to cling to the dust of their feet and to drink in their words with thirst, and to go in all the way that they guide us, and not to deviate from their words right or left. And may You save me from opposition [ hitnaggdus ] — that there be found in me and in my offspring and in all the offspring of Your people the House of Israel no aspect of opposition to any true sage of holiness; nor against any upright person in the world. How much more so may I not disgrace them, G‑d forbid — rather may I merit to fulfill the words of the true tzadikim and sages, and to hold fast to their ways and to believe in them with complete faith in truth. And all that I blemished in faith in the sages from my youth until this very day — and I belittled their honor; and through this I blemished the entirety of Your holy Torah which was all transmitted into the hands of the true sages to expound it according to all their desires; and through this I blemished the holy angels created by the word of Hashem through the letters of the holy Torah; and I transgressed the prohibition of lo tasur [do not deviate]; and I removed the power of the hands from the holy angels — which are the right hand and the left hand through which the angels would receive the Divine flow from above and would bestow it upon all the grasses and all the things in the world. And through the blemish of faith in the sages — the hands of the angels were withdrawn, until they have no power to receive and to bestow; and through this it is impossible to receive healing, and we caused, G‑d forbid, a plague that is not written in the Torah — a plague for which there is no healing. Please, Hashem , through Your abundant mercies — forgive and pardon and atone for me and for all Your people the House of Israel for all these blemishes that we blemished in the faith of the holy sages. For You know the hidden things of our heart — for not out of rebellion and treachery did we blemish in this; rather only due to the confusion of our minds and the smallness of our knowledge. Please, Hashem — grant us merit from now through Your mercies to repair all this; in such a manner that we merit from now to the faith in the sages in the ultimate completeness in truth as Your good will desires. For You know, Hashem our G‑d, the immensity of our weakness at this time — and we have no support except upon the true sages and tzadikim . Therefore grant us merit to believe in all the true sages and tzadikim and upright ones — and not to speak any word against their honor, G‑d forbid; and not to disgrace any Jewish person in the world. Have compassion and be gracious to us and have pity please upon us — and guard our tongue from evil and our lips from speaking deceit. And help us and save us that we merit to raise up the fallen faith — and may we merit to repair the faith in the sages in completeness in truth; and through this may You return and give the power of the hands to the holy angels to receive and to bestow upon all the grasses and all the things in the world; and may You send complete healing for all our afflictions in body and soul in the physical and the spiritual. Heal us, Hashem , and we shall be healed — save us and we shall be saved, for You are our praise. And therefore help me through Your abundant mercies that I merit to sanctify myself with Your supernal holiness — and may You bring me speedily to holiness and separation [ kedushah u'ferishus ] in truth; and may I merit to hold fast to the ways of our holy fathers: to vow vows and to fulfill them immediately for the sake of Your good will — in order to merit through the vows to holiness and separation in truth. And may I merit to ascend to the place of the vow [ makom haneder ] — which is wonders of wisdom [ pelios chochmah ]; and through this may You help me to recognize the greatness and holiness of the true sages; until I merit to the faith in the sages in completeness; and through this may You grant me merit to ascend and be absorbed in the light of the Avos — and may the light of the Avos, Avraham, Yitzchak and Yaakov, glitter within me. And therefore may it be Your will, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — that You help me and save me and grant me merit to the delight of Shabbos [ oneg Shabbos ] in completeness in truth. And may I merit to receive each Shabbos in great holiness and joy and gladness and very great and immense exultation. And to delight in Hashem on the holy Shabbos with all manner of delight — and to multiply in the Shabbos feast with all manner of delicacies in holiness and great exultation; and may I have no irritability at all over the expenses of Shabbos and holy days. You set a table before me in the presence of my tormentors — You have anointed my head with oil; my cup overflows [ Psalms 23:5 ]. And may You be gracious to me from Yourself through Your abundant mercies — and help me and save me and grant me merit speedily to holy eating in the aspect of the delight of Shabbos [ achilas dikdushah biv'chinas oneg Shabbos ]; so that my eating always be in great holiness in the aspect of the delight of Shabbos. And through this may I merit through Your mercies to humble and subjugate and shatter and nullify all the haters and enemies — to silence enemy and avenger; and all those who rise against us for evil may they all bow and fall; and may You frustrate their counsel and overturn their thoughts speedily. And may You grant me merit to truly know how to conduct myself in the matters of fasting [ ta'aniyos ] — for I do not know at all how to conduct myself in this; except that upon You alone I rely in truth; that You guide me in Your truth and teach me how to conduct myself in the matters of fasting — and as Your will I shall do. And therefore have compassion upon me, my Father — the Compassionate Father; good and doing good for all; and help me and save me that I merit speedily to shatter and nullify the attribute of anger [ midas haka'as ] from me. And may You save me from anger and from cruelty and from irritability — and may I never become angry and never be irritable over any thing and over any person in the world; rather may I merit through Your mercies to be good and to do good to all. And through this may You save me through Your abundant mercies from all manner of haters and accusers — that they have no power at all to denounce or accuse against me. Master of the Universe — save me from the hand of my enemies and my pursuers. Save me please from the hand of my brother, from the hand of Esau — for I fear him lest he come and strike me, mother with children. And You have said: I will surely do good with you and I will make your offspring like the sand of the sea which cannot be counted for multitude [ Genesis 32:12 ]. Have compassion upon me according to Your abundant mercies — have compassion upon my very wretched soul, which is very weary and very exhausted; from which all escape has been lost; there is no one who inquires after my soul. For You know how many haters and enemies and accusers stand against us at every time. And behold I confess and admit that I myself am the guilty one — and I myself caused all this upon myself; and I stirred them through my evil deeds and my sins and my iniquities and my very immense transgressions. And not only was this not sufficient for me — but I added sin upon transgression; and I was not careful and did not guard myself from the evil fire of anger; until the fire of anger burned within me very many times without number. And through the great iniquity of anger I stirred up the accuser and the great hater who is Esau the hairy man — and through him were stirred up very many accusers and denouncers and haters against us; until the haters and the enemies multiplied very greatly; until I do not know at all what to do and I know not where to flee from before them; for many rise against me — very many; and they opened their mouth without limit. They opened their mouth against us; they said — we have swallowed them. Who will give me a wing like a dove that I may fly and alight [ Psalms 55:7 ]. Behold I would wander far off — I would lodge in the wilderness forever [ Psalms 55:8 ]. I would hasten my escape from the rushing wind and storm [ Psalms 55:9 ]. My heart cried out to Hashem — give me no respite, let not the pupil of my eye be still. Master of the Universe — I have already arranged many supplications and requests; and I have already set forth all my conversation before You — all that my hand has found to speak. And although in truth, according to the immensity of my very many blemishes, I have not yet begun to speak at all — but I do not know at all how much more to speak; and I have no other strategy or hope except prayer and supplication. Help me, for upon You I have leaned; draw near to my soul — redeem it; for the sake of my enemies, redeem me [ Psalms 69:19 ]. Hashem — guide me in Your righteousness; for the sake of my watchful enemies, make Your way straight before me [ Psalms 5:9 ]. Have compassion and pity upon me, full of mercy; have compassion and mercy upon me, full of lovingkindness, full of goodness, full of favor — may Your innards stir and Your mercies grow warm over me; over one pursued as I am; over one lacking wisdom and lacking counsel as I am. Save me, my Lord the King! Save me, full of salvations and rescues! Do what You shall do in Your great mercies — in such a manner that I merit to return to You in truth and with a complete heart. And rebuke all the accusers and prosecuting angels [ mastinim and m'katr'gim ] against me — and save me from the hand of all my enemies and my pursuers; and rescue my soul from the hand of all manner of haters and enemies in the physical and the spiritual. Master of the Universe — You know all my heart. What shall I say before You Who dwell on high; and what shall I recount before You Who reside in the heavens? Behold — You know all the hidden things and the revealed things. You know the mysteries of the world and the hidden things of all the living — You search all the chambers of the belly and examine the kidneys and the heart; nothing is hidden from You and nothing is concealed from before Your eyes. Good and doing good for all — satisfy me from Your goodness and grant me merit to be good to all. And may You forgive and pardon and atone for me for all the sins and iniquities and transgressions — and for all the blemishes and corruptions that I caused through the iniquity of anger. And have compassion upon me from now and have pity upon me with Your great compassion — and do good to me from Your true goodness; and may You be with me always. And save me from now from anger and from irritability — that I never become angry and never be irritable even in my heart over any person and over any thing in the world; and may I never come to anger and irritability forever. And illuminate upon me with the light of Your face — and may You command through Your mercies to restore to me the holy intellect [ mochin dikdushah ] that was withdrawn from me through the iniquity of anger; and may You draw upon me the image of G‑d [ tzelem Elokim ] — the light of the countenance of the living King. And may You be gracious to me from Yourself as a free gift — and pour upon me the flow of wisdom, understanding and holy da'as ; until I merit to the illumination of the holy countenance. And may You grant me merit that my eating always be in great holiness in the aspect of the delight of Shabbos — until the Sitra Achra has no portion at all from my eating. And may I merit to humble the liver before the brain [ l'hachnia' hakaved lifnei hamoach ] — and may the brain and the holy intellect prevail over the angry liver; and may there be no dominion or rule over the liver at all; rather may all the dominion and rule be the brain of mine. Until I merit that the image of G‑d illuminate upon my face — and may I merit to be within the boundaries of the holy human. And help me and save me to humble and shatter and nullify from me the attribute of animalism [ midas habhemiyus ] — and may I merit to go out from animal to human [ mibhemah l'adam ]; until through this my awe shall be upon all the beasts of the earth and upon all the haters. As it is written: And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth [ Genesis 9:2 ]. And may You drive from before us all the enemies and all the haters in the world — and may You fulfill in us the verse: And I shall pound his adversaries before him and smite those who hate him [ Psalms 89:24 ]. Illuminate Your face upon Your servant — save me in Your lovingkindness [ Psalms 119:135 ]. Make Your face shine upon Your servant — and teach me Your statutes [ Psalms 31:17 ]. And may You grant me merit through Your abundant mercies to greatly multiply in charity [ tz'dakah ] — and may I merit to scatter charity abundantly to many fitting poor people; and through this may peace multiply in the world. And may we merit to peace in completeness in truth — a peace that has a mouth and speech; that there be peace between a person and his fellow; and may they speak together in love and peace words of truth and righteousness; and may each one stir his fellow to Your service and to Your reverence. And may You speedily and swiftly redeem us and bring us our righteous Mashiach — and may You humble and shatter and cast down and destroy the power of the kingdom of Aram [Edom] — falling after falling; and may they fall and not rise; they shall kneel and fall while we rise and stand upright; and Israel shall dwell securely in solitude. And may You place peace among all Your people Israel forever — and may it be good in Your eyes to bless us and to bless all Your people Israel at every time and at every hour with Your good peace. And may the verse be fulfilled: Great peace have those who love Your Torah — and there is no stumbling for them [ Psalms 119:165 ]. May there be peace within your ramparts — tranquility within your palaces [ Psalms 122:7 ]. And all your children shall be taught of Hashem — and great shall be the peace of your children [ Isaiah 54:13 ]. For the sake of my brothers and my companions — I shall now speak: peace be within you [ Psalms 122:8 ]. For the sake of the house of Hashem our G‑d — I shall seek good for you [ Psalms 122:9 ]. Hashem shall give strength to His people — Hashem shall bless His people with peace [ Psalms 29:11 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — Who graciously endows man with knowledge [ ha'chonein la'adam da'as ]. That You be gracious to me through Your abundant mercies — and pour upon me wisdom, understanding and da'as from Yourself; and may You grant us complete holy da'as ; until I have the power through the completeness of da'as to draw the three influences — which are eating, drinking and clothing [ achilah, sh'tiyah u'malbushim ] — which are included within the da'as of the Torah. And help me and grant me merit that my da'as be absorbed within the three Avos — Avraham, Yitzchak and Yaakov. And may I merit to the Torah of lovingkindness [ Toras chesed ] — to study Torah in order to teach it; and to enter holy da'as into companions and students; and to acquire many souls to bring them under the wings of the Shechinah ; and to draw them near in truth to Your service. And may You pour upon me the reverence of Heaven — the fear of sin; and may I merit that my fear precede my wisdom [ yir'asi kodeimes l'chochmasi ]. And may You draw upon me the flow of grace and lovingkindness — and may You be with my mouth at the time of my teaching and my speech with people — to draw them near to You. And help me that I merit to know and to be precise in how to bring forth my wisdom — that my words be words of grace and splendor and not be contemptible; and may my words be pleasant to their hearers in such a manner that my words be received well in the eyes of all; and may all be stirred to Your service in truth through my words — that You grant me merit to speak in great holiness: beautiful and fitting words in truth, truly; a word spoken fittingly as Your good will desires. And therefore grant me merit through Your abundant mercies — in the merit of our three forefathers Avraham, Yitzchak and Yaakov; and in the power of Moshe Rabbainu, may he rest in peace; and in the merit of all the true tzadikim . And help me and save me from now that I merit to the guarding of the bris [ shmirat habris ] in truth in great holiness and purity. And may You stir the mercies of the true tzadikim that they have compassion upon us — weak of strength as we are; and may they battle for us and humble and shatter and cast down and nullify all the foes who pursue us and fight with us at every time. And may they humble and destroy and nullify the klipah of Amalek — which is the blemish of the bris [ p'gam habris ] — from me and from upon all Your people the House of Israel. Master of the Universe — act for the sake of Your Name! And help me from now that I merit to grow wise in true wisdom and to have compassion upon my soul in truth — to save myself from the pit of destruction, from the lowest depths of She'ol. And may my soul be as a prey for me — to rescue it from harsh and bitter punishments, G‑d forbid; to rescue it from great shames and disgraces. And to bind myself in a strong and firm bond to You in truth — and may I hasten to rescue my soul. And may I be rescued like a deer from a hand and like a bird from a fowler’s snare. Full of mercy — have compassion upon me according to Your abundant mercies, according to Your abundant lovingkindnesses, according to Your abundant graciousness, according to Your abundant salvations. And may You grant me merit to the guarding of the bris in truth — and may You be gracious to me from Yourself with holy wisdom, understanding and da'as : wisdom that is better than weapons [ chochmah hatovah mikhlei kerav ]; true wisdom through which I may merit to be rescued from the fowler’s snare. And may I have compassion and pity and mercy upon myself from now — and may I no longer follow the obstinacy of my evil heart. And You shall be in our help always — and the true tzadikim shall battle before us; until we merit through their power to nullify the klipah of Amalek — to blot out his name and memory from the world; and to nullify the blemish of the bris from us and from our offspring and from all Your people the House of Israel from now and forever. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. # Section 51 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/51/ Section 51 נא Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/51 Segment 1 HE: יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱמֶת, עָזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְהַצִּילֵנִי מִן הַשֶּׁקֶר וֶהְיֵה עִמִּי תָמִיד, וְשָׁמְרֵנִי שֶׁלֹּא יֵצֵא שׁוּם דְּבַר שֶׁקֶר מִפִּי לְעוֹלָם, בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד בֵּין בְּאֹנֶס בֵּין בְּרָצוֹן. וְתַעַזְרֵנִי שֶׁלֹּא אֶהְיֶה נִכְשָׁל בְּשׁוּם דְּבַר שֶׁקֶר אֲפִלּוּ בְּטָעוּת, זַכֵּנִי לֶאֱמֶת בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים. חוּס וַחֲמֹל עָלַי וְהַעֲלֵנִי מִטֻּמְאָה לְטָהֳרָה מֵחֹל לְקֹדֶשׁ, קַדְּשֵׁנִי בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה בֶּאֱמֶת, חַלְּצֵנִי יְהֹוָה מֵאָדָם רָע מֵאִישׁ חֲמָסִים תִּנְצְרֵנִי. כָּל מִצְוֹתֶיךָ אֱמוּנָה שֶׁקֶר רְדָפוּנִי עָזְרֵנִי. יְהֹוָה הַצִּילָה נַפְשִׁי מִשְׂפַת שֶׁקֶר מִלָּשׁוֹן רְמִיָּה. דֶּרֶךְ שֶׁקֶר הָסֵר מִמֶּנִּי וְתוֹרָתְךָ חָנֵּנִי. לֹא יֵשֵׁב בְּקֶרֶב בֵּיתִי עֹשֵׂה רְמִיָּה דּוֹבֵר שְׁקָרִים לֹא יִכּוֹן לְנֶגֶד עֵינָי. חָנֵּנִי וַעֲנֵנִי וּפְדֵה נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה מִן הָרַע וּמִן הַטֻּמְאָה וּמִן הַשֶּׁקֶר, וְתֵן לִי בְּמַתְּנַת חִנָּם אֱמֶת וָחֶסֶד, וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי מֵאִתְּךָ קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה אֱמֶת וָטוֹב. הַחֲזִירֵנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְזַכֵּנִי מֵעַתָּה לָצֵאת מְהֵרָה מֵרַע לְטוֹב, מִטֻּמְאָה לְטָהֳרָה, מִשֶּׁקֶר לֶאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לְעֶצֶם הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ. וְתַמְשִׁיךְ הַשְׁגָּחָתְךָ הַשְּׁלֵמָה עָלֵינוּ, וְתַשְׁגִּיחַ עָלֵינוּ בִּשְׁלֵמוּת בְּעֵין הַחֶמְלָה וְהַחֲנִינָה עַד שֶׁנִזְכֶּה לְהִכָּלֵל בְּךָ בֶּאֱמֶת, וְיִתְאַחֲדוּ וְיֻכְלְלוּ אַחַר הַבְּרִיאָה בְּקֹדֶם הַבְּרִיאָה עַל־יְדֵי הַשְׁגָּחָתְךָ הַשְּׁלֵמָה, וְיִהְיֶה כֻּלּוֹ אֶחָד כֻּלּוֹ טוֹב כֻּלּוֹ קֹדֶשׁ כֻּלּוֹ אֱמֶת: EN: Hashem G‑d of truth — help me through Your abundant mercies and save me from falsehood; and be with me always. Guard me that no word of falsehood ever go forth from my mouth: neither in error nor in deliberation, neither under compulsion nor willingly. Help me that I not stumble in any word of falsehood even by mistake. Grant me merit to truth through Your great mercies. Have pity and compassion upon me — raise me up from impurity to purity, from the profane to the holy. Sanctify me in Your supernal holiness in truth. Deliver me, Hashem, from an evil man — guard me from men of violence [ Psalms 140:2 ]. All Your commandments are faith — they have pursued me with falsehood; help me [ Psalms 119:86 ]. Hashem, rescue my soul from a false lip — from a deceitful tongue [ Psalms 120:2 ]. Remove the way of falsehood from me — and grace me with Your Torah [ Psalms 119:29 ]. He who speaks falsehood shall not be established before my eyes [ Psalms 101:7 ]. Be gracious to me and answer me and redeem my miserable soul from the evil and from the impurity and from the falsehood — give me as a free gift truth and lovingkindness; and pour upon me from Yourself holiness and purity, truth and goodness. Return me in complete repentance before You in truth — and grant me merit from now to speedily go out from evil to good; from impurity to purity; from falsehood to truth. May I merit to the very essence of truth in absolute reality. And may You draw Your complete Providence [ hashgachah shleimah ] upon us — and watch over us with the eye of compassion and graciousness; until we merit to be absorbed in You in truth. And may after Creation be united and absorbed in before Creation [ achar haberiah b'kodem haberiah ] through Your complete Providence — and may it all be one, all good, all holy, all truth. And save me from every kind of opposition [ hisnagdus ] — that there be found in me no side of opposition, G‑d forbid, toward any holy thing; and not toward any fitting person in the world. Rather may I be truly absorbed in all the good and holy things — and may there be in me true love and simple unity with all the truly fitting people of the generation; and with all the true tzadikim ; and with all the good that is in the totality of Your holy people Israel. Until through being included in them I am absorbed in You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — and may I merit to truly cleave to You and to be absorbed in Your unity always from now and forever, forever and for all eternity. And save me from the blemish of sight — and may You always sanctify my eyes; and may I not gaze upon any thing that blemishes the sight. Rather may I merit to gaze with my eyes upon Your Torah; and upon Your true tzadikim ; and upon all the things that sanctify the eyes. Until my eyes be holy and pure always in absolute truth — and may I speedily merit to repair all the blemishes that I blemished with my eyes. And help me through Your mercies and guard me from the corruption of the sense of sight — and may the light of my eyes never be dimmed; and even to old age and white hair do not forsake me. And guard the light of my eyes always — so that I may merit to meditate upon Your Torah day and night; and to banish sleep from my eyes; and may no harm or pain come to my eyes through this. And may my eyes shine like the sun and the moon. One and unique — bring us near to You in truth. And may You drive away and remove and nullify the falsehood and the evil and the impurity from the world. And may You speedily fulfill the verse: And the spirit of impurity I shall remove from the land [ Zechariah 13:2 ]. And may You purify us and sanctify us in every kind of purity and holiness. And may the verse be fulfilled in us: And I shall sprinkle upon you pure water and you shall be purified — from all your impurities and from all your idolatries I shall purify you [ Ezekiel 36:25 ]. And may You speedily reveal the truth in the world. And may there be fulfilled in our days: The lip of truth shall be established forever — but a false tongue is only for a moment [ Proverbs 12:19 ]. Truth shall spring from the earth — and righteousness shall look down from heaven [ Psalms 85:12 ]. Lovingkindness and truth have met — righteousness and peace have kissed [ Psalms 85:11 ]. Guide me in Your truth and teach me — for You are the G‑d of my salvation; in You do I hope all the day [ Psalms 25:5 ]. Teach me, Hashem, Your way — I shall walk in Your truth; unite my heart to fear Your Name [ Psalms 86:11 ]. Send out Your light and Your truth — they shall lead me; they shall bring me to Your holy mountain and to Your dwelling [ Psalms 43:3 ]. Who is a G‑d like You — pardoning iniquity and passing over the transgression of the remnant of His heritage? He does not retain His anger forever — for He desires lovingkindness. He will again have mercy upon us — He will conquer our iniquities; and You shall cast into the depths of the sea all their sins. You shall give truth to Yaakov — lovingkindness to Avraham; as You swore to our fathers from ancient times [ Micah 7:18–20 ]. Return us to You, Hashem, and we shall return — renew our days as of old [ Lamentations 5:21 ]. Amen and Amen. My soul has yearned for You in the night — indeed my spirit within me seeks You at dawn [ Isaiah 26:9 ]. I remembered Your Name in the night, Hashem — and I kept Your Torah [ Psalms 119:55 ]. On my bed at night I sought the one whom my soul loves — I sought him and did not find him [ Song of Songs 3:1 ]. I recalled my melody in the night — I meditated with my heart; and my spirit searched [ Psalms 77:7 ]. Master of the Universe — Master of the entire universe; Master of all; One, unique and unified; was, is and shall be: You created Your world with Your good will for Israel Your holy people — for whose sake You created all the worlds entirely; in order to bring the souls of Israel into the world; so that they do Your will in truth and rule in the world. So that through their good deeds they be able to raise and to elevate all the worlds entirely — from the ultimate of Asiyah to the beginning of Atzilus ; to raise and to exalt them all to their supernal root; so that all the worlds be absorbed in Your simple unity, blessed and exalted forever and for all eternity. For You are [what You were] before You created the world — and You are [what You are] after You created the world. And therefore — may it be the will before You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that You have mercy upon me and be in my help. And grant me merit to greatly multiply hisbodidus [secluded personal prayer] always — until I merit through the hisbodidus to completely nullify myself; until my very existence [ yeshusi ] be completely nullified and I be absorbed in Your unity in truth. And grant me merit through Your abundant mercies — and provide me with a specific place and specific time for hisbodidus . And may I merit to choose the finest place and the finest time for hisbodidus : which is at night — at the time when people are sleeping; and on a solitary path [ b'derech yechidi ]. That I merit each and every night to seclude myself in a specific place — to walk on a solitary path in a place where people do not walk even by day. And there I shall walk and seclude myself at night, and set forth all my speech before You; and all that is in my heart may I merit to explain and set forth before You with a full mouth explicitly. Until my heart truly awakens toward You with great longing — and with much and immense weeping and tears in torrents [ bidma'os shalish ]; to weep and to confess my many iniquities and transgressions; and to regret them in truth and with a whole heart. And to accept upon myself a complete and definitive commitment with a whole heart in truth — that I shall not return again to foolishness; and there shall be no deceit in my spirit at all. If I have wrought iniquity — I shall do so no more [ Job 34:32 ]. And may I merit to stir Your abundant mercies upon me — that You be gracious to me from Yourself as a free gift. And be in my help from now always — and may You guard me and save me through Your mercies from sins and iniquities and transgressions; and from all evil desires. And in particular from the blemish of the bris — which is the totality of the entire Torah. May You save me and guard me always through Your abundant mercies; through Your great mercies; through Your immense mercies. Until I merit through hisbodidus at night to completely nullify myself — to nullify every evil trait and every evil desire; until I am completely pure from all the desires and all the evil traits. And may I merit to nullify every kind of pride and arrogance and haughtiness from me — until I merit to arrive at the ultimate nullification in absolute truth as Your good will desires. Until I merit to be absorbed in Your unity in truth. And through this may the entire world be absorbed with my soul in Your simple unity — and may after Creation be united and absorbed in before Creation; and possible existence [ efshhari hametzius ] be absorbed in necessary existence [ chiyuv hametzius ]. And may we be cleaving and united and absorbed in You always in truth — and not be separated from You even for a fleeting moment. And may Your simple unity be revealed in the world — and may every creature know that You acted it; and every formed thing understand that You formed it; and all who have breath in their nostrils say: Hashem G‑d of Israel is King and His sovereignty rules over all. Help me! Help me! Be gracious to me! Be gracious to me! To greatly multiply in hisbodidus and in conversation between myself and my Maker — at night on a solitary path; until I merit to the ultimate nullification in truth; until I be absorbed in You in truth together with all the worlds entirely. And may we all return to You in truth and with a whole heart. And let us know — let us press on to know Hashem ; by day we shall not rest — by night we shall not be still [ cf. Hosea 6:3 ], until we merit to find You at every time. And may we merit to fulfill the commandment and to Him shall you cleave in truth and completeness as Your good will desires. Have pity and compassion upon us; have pity and have mercy; have pity and be gracious to us — and grant us merit to all that we have requested before You: that we merit to truly nullify ourselves until we all are absorbed in You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers. For for this alone did You create all the worlds entirely — as You revealed to us through Your true tzadikim . Return us, G‑d of our salvation — and turn away Your anger from us [ Psalms 85:5 ]. Hashem G‑d of Hosts — return us; cause Your face to shine and we shall be saved [ Psalms 80:20 ]. Return me and I shall return — for You are my G‑d [ Jeremiah 31:18 ]. Return us to You, Hashem, and we shall return — renew our days as of old [ Lamentations 5:21 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. You graciously endow man with knowledge [ da'as ] — and teach mankind understanding [ from Shemoneh Esrai ]. Be gracious to us from Yourself with wisdom, understanding and da'as . Master of the Universe — Blessed G‑d, great in knowledge: grant us merit through Your abundant mercies to complete and true da'as ; that I merit to perfect my da'as to the ultimate completeness — until my da'as be close and adjacent to the da'as of the blessed Name in the ultimate closeness; and there be no difference between them except in the five matters by which human da'as is distinguished from the da'as of the blessed Name — which it is impossible for any mortal to attain. And may I merit to always draw sustenance from the da'as of the blessed Name in the ultimate completeness. And grant me merit through Your abundant mercies — that I have a temperament blended in an even balance [ chomer mezugag b'mezeg hashaveh ] that is fitting to receive intellect. And may You pour upon me Your holy awe — and may the fear of Hashem be upon my face that I not sin; and may the fear of sin precede my wisdom [ yiras cheti kodemes l'chachmasi ]. And through this may my wisdom and da'as be sustained in the ultimate completeness. And grant me merit through Your abundant mercies and immense lovingkindnesses — to establish many fitting students; to illuminate them with holy true da'as ; to guide them on the straight path; to make known to them the way in which they shall walk and the deed they shall do — according to what we received from our holy teachers of blessed memory; in the path upon which our ancestors have walked from the beginning of the world; to illuminate them with sound and upright counsel; and to stir and awaken them from their slumber — to instill within them da'as and the fear of Heaven; in such a manner that they merit to return to You in truth with all their heart and all their soul and all their might. I shall teach transgressors Your ways — and sinners shall return to You [ Psalms 51:15 ]. And may You save me and guard me through Your abundant mercies — that no ulterior motive or outside thought, G‑d forbid, arise in my mind in the matter of drawing people near: for the sake of multiplying my own honor, G‑d forbid. Rather may all my intention be in truth for the sake of Your honor — in order to fulfill Your will. And may You give strength to one as weary as I am: to bear and to receive with love all the burdens and toils necessary for drawing people near to the service of the blessed Name. And may I merit to pursue them with all my power to draw them near to Your service — and all my intention shall be for Your Name alone in truth; in order to perfect my da'as in the ultimate completeness as Your good will desires. And through this may You grant me merit to beget living and enduring children — in holiness and purity for Your Name and Your service. And may You multiply our offspring like the sand of the sea and like the stars of heaven in abundance. And have mercy upon us and give us the power — that we merit to pray for barren women [ akaros ] and to visit them for good in our prayer. And may You teach us through Your abundant mercies how to pray for barren women — to visit them for good in a matter of salvation and mercy. And may You hear our prayer and attend to our plea — that all the barren women be visited for good swiftly and speedily; and may they bear through Your mercies living and enduring children. And may Your people the children of Israel multiply like the sand of the sea. And just as Your mercies overpowered for our first father — Avraham was one; and our mother Sarah: You remembered them for good and visited them in their old age; and gave them Yitzchak and promised to multiply his offspring like the stars of the heavens — so may Your innards and Your mercies now be moved for all the barren women of Your people the House of Israel; whose eyes look only to You: that You give them enduring offspring for Your service and Your awe. Have mercy upon them for Your sake — and visit them for good; fill their requests with mercy. And may You be entreated for them and hear their prayer — and give them pregnancy swiftly and speedily. And may they merit to bear enduring offspring — and may their father and mother rejoice in them; and may they merit to raise them to Torah and to the marriage canopy and to good deeds for length of days and good years. Master of the Universe — have pity and mercy upon us; be appeased and reconciled and placated by our prayer. Hear the voice of our entreaty — and perfect our da'as through Your abundant mercies. And may we merit to know You even in this world in the ultimate completeness — a completeness beyond which there is none. And to make known Your greatness and Your power to all who come into the world; to make known to the coming generations all the great and awesome deeds of Hashem — that we heard from our fathers and our holy teachers. Generation to generation shall praise Your works — and Your mighty deeds they shall declare [ Psalms 145:4 ]. A father to children shall make known Your truth [ Isaiah 38:19 ]. And may we merit to truly fulfill the verse: And you shall make them known to your children and to your children’s children [ Deuteronomy 4:9 ]. So that all the peoples of the earth know that Hashem — He is G‑d; there is none other [ Deuteronomy 4:35 ]. I recalled my melody in the night — I meditated with my heart; and my spirit searched [ Psalms 77:7 ]. I remembered Your Name in the night, Hashem — and I kept Your Torah [ Psalms 119:55 ]. I recall the deeds of G‑d — for I remember Your wonder of old [ Psalms 77:12 ]. I remember the days of old — I meditate on all Your work; on the deeds of Your hands I muse [ Psalms 143:5 ]. When my spirit was faint upon me — I remembered Hashem [ Psalms 142:4 ]. My soul surely remembers and bows down within me [ Lamentations 3:20 ]. Remember what You did with us [ Deuteronomy 9:7 ]. [Addressing oneself:] I shall answer and say to my soul: Remember! Do not forget — that there is a World to Come [ alma d’atei ]; and there is no permanence at all in this world. For this world passes in the blink of an eye — like a passing shadow; like floating dust; like a cloud that dissolves; like a blowing wind; like a dream that flies. And the essence of life and the essence of one’s permanent dwelling-place is only in the World to Come. Have compassion upon yourself and guard this memory well — that you always remember every day the World to Come; and do not forget. Attach your thought to the World to Come — and may the memory of the World to Come never move from your thoughts. Contemplate yourself well, truly in absolute truth — remember; and give your heart: what will you do at your end? It is distressing to me for you, my brother — awaken, my brother, from the sleep of your foolishness! Have compassion upon your soul — and remember your Creator in the days of your youth. And therefore I have come before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — to cast my supplication before Your true mercies: that You grant me merit to guard this memory well; that I always remember the World to Come — and to attach my thought solely to the World to Come in general and in particular. And every single day when I awaken from my sleep — immediately, as soon as I open my eyes: may I merit to immediately remember the World to Come — which is the world that stands and endures forever; while this world is vanity and emptiness. And there is no gain for a person in all his toil that he toils in the affairs of this world — and there is no end or purpose or good in the world except to always pursue the attainment of the World to Come. And grant me merit to remember this well with the power of the holy memory [ zikaron dikdushah ]. And afterwards may I merit to fulfill this in particularity — that I merit to understand at every time and every hour and every place in the world: all the hints that You hint to me at every time to draw near to Your service in truth. For through Your great lovingkindness You contract Your G‑dliness from the beginning-point of Creation — which is the beginning of Atzilus — to the final center-point of this physical world of Asiyah ; from the infinite to the most humble extent. And You contract and send hints to every person in every place and at every time — to draw him near to Your service; according to the place and the hour and the person. Help me and grant me merit — and open my mind: that I merit to truly understand these hints well; so that I merit to return to You in truth and to be as Your will desires always. And may You instruct me and teach me through Your great lovingkindness — that I merit to know and understand how to broaden my da’as in the matter of these hints; and how to constrain my da’as in holiness — so as not to go beyond the measure; that I not seek in what is too wondrous for me and not investigate what is hidden from me. Rather in what I have been permitted may I merit to contemplate and to broaden my da’as gradually and in measure according to my level — to always understand at every time and every hour all the hints that You hint to me always through Your mercies; through all the things in the world: in all of which Your intention is nothing but to hint to me through them — to draw near to Your service in truth. And grant me merit through Your abundant mercies to the attribute of contentment [ midas hahistaplus ] — that I merit to be satisfied with the little of this world; and not use the affairs of this world except what is absolutely necessary — in the utmost measure and contentment; in great holiness and purity for Your Name and Your memory alone. And even when You grant me merit to the expansion of da’as in truth — even so may I not be inclined, G‑d forbid, to multiply involvement in the affairs of this world. Rather to be satisfied with very little in great measure — only with the absolute necessity alone; and in great holiness and purity for Your Name alone in truth. And my main occupation shall be solely in the service of Hashem — to engage all my days in Torah and prayer and good deeds. And help me that even from this contentment that You provide me with — I merit to separate from it charity [ tzedakah ]. And may I merit to fulfill the verse: Good is the man who is gracious and lends — he will sustain his affairs with justice [ Psalms 112:5 ]. And may I merit to greatly multiply in charity to many fitting poor people — and through my charity I merit to unite the Holy One blessed be He and His Shechinah [ Yichud Kudsha Brich Hu u’Shechintei ] in a complete unification in the name of all Israel. Master of the Universe — Hashem my G‑d: You are very great — You have clothed Yourself with majesty and glory. Wrapped in light as a garment — stretching out the heavens like a curtain [ Psalms 104:1–2 ]. You know that I am more brutish than any man and have no human understanding. Therefore I have come to spread out my palms before You, my King and my G‑d — that You grant us merit through Your mercies: that all these rectifications be accomplished for us automatically through the occupations and the mitzvos that we engage in every day. And be in my help — and grant me merit to draw great holiness upon myself before sleep; until I merit to sleep in great holiness and purity; and may my sleep be pleasant to me. Until I merit through sleep — that my soul ascend and cleave to the World to Come; and may my thought always be cleaving to the World to Come. And help me and grant me merit to fulfill every day the commandments of tzitzis , tefillin , the recitation of Shema , and prayer — to the ultimate completeness; with a good heart and great joy and self-sacrifice; in holiness and purity and great and immense intention; with all their particulars and minutiae and intentions and the 613 commandments dependent upon them. And grant me merit to engage in the Torah each and every day in great holiness and great joy. And afterwards may You lead me through Your righteousness to engage in commerce in complete faith [ b’emunah shleimah ] — until I merit to clarify holy clarifications and to complete my soul and spirit and neshamah through all the things that I buy and sell. And may I merit to know and to intend to buy and sell every thing in its time and appointed time — at the time when the hour has come for the thing to pass from my possession to another’s or vice versa; according to the holy sparks [ nitzotzos kedoshim ] that are in that thing; and according to the portions of my nefesh , ruach , and neshamah . In such a manner that the portions of my nefesh , ruach , and neshamah be completed through the commerce — until I merit to make the unification of the Holy One blessed be He and His Shechinah [ Yichud Kudsha Brich Hu u’Shechintei ] through my commerce and through all my occupations. And may we merit that all the supernal rectifications and unifications be accomplished for us automatically — in such a manner that we merit to the holy memory [ zikaron dikdushah ]; to attach thought to the World to Come always in general and in particular. And guard me and save me from forgetfulness — which is the death of the heart [ mitas halev ]; that I not forget my purpose and my end; and may I never divert my mind from the remembrance of the World to Come. Segment 3 HE: כו טֵבֵת וְתַצִּילֵנִי מִכָּל מִינֵי הִתְנַגְּדוּת, שֶׁלֹּא יִמָּצֵא בִּי שׁוּם צַד הִתְנַגְּדוּת חַס וְשָׁלוֹם לְשׁוּם דָּבָר שֶׁבִּקְדֻשָּׁה וְלֹא לְשׁוּם אָדָם כָּשֵׁר שֶׁבָּעוֹלָם, רַק אֶהְיֶה נִכְלָל בֶּאֱמֶת בְּכָל הַדְּבָרִים הַטּוֹבִים וְהַקְּדוֹשִׁים, וְיִהְיֶה לִי אַהֲבָה אֲמִתִּית וְאַחְדּוּת פָּשׁוּט עִם כָּל הַכְּשֵׁרִים אֲמִתִּיִּים שֶׁבַּדּוֹר, וְעִם כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, וְעִם כָּל הַטּוֹב שֶׁיֵּשׁ בִּכְלָלִיּוּת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַקָּדוֹשׁ, עַד שֶׁבִּכְלָלָם אֶהְיֶה נִכְלָל בְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, וְאֶזְכֶּה לְהִתְדַּבֵּק בְּךָ בֶּאֱמֶת וּלְהִכָּלֵל בְּאַחְדּוּתְךָ תָמִיד מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים: EN: Master of the Universe — You know that we have no power to stand against even one of our enemies, how much more against all of them; and we have no power to humble these three voices. Rather we have come before You in the merit and power of the true tzadikim — that You grant us merit to be absorbed in them; and may they battle before us. And may they humble through their great power all these three voices — and may they cast down before us all our enemies and pursuers. And may they shatter and uproot and destroy all those who rise against us for evil — all those who oppose the point of truth; and all those who prevent us and all Your people the House of Israel from the straight and true path as Your good will desires. May they all bow and fall — and may they give honor to Your precious Name. And may the verse be fulfilled: The wicked watches for the righteous and seeks to put him to death. Hashem shall not leave him in his hand — and shall not condemn him when he is judged [ Psalms 37:32–33 ]. And help us and save us and grant us merit through Your abundant mercies — to return in complete repentance before You in truth swiftly and speedily; until we merit to be counted among the tzadikim who do good. And may we merit that the face of Hashem be revealed to us through the holiness of the Land of Israel — and grant us merit to truly fulfill the verse: Seek Hashem and His strength — seek His face always [ Psalms 105:4 ]. And may we merit to fulfill the commandment of challah in completeness [ mitzvas challah bishleimus ] — and may we never stumble; and may dough from which the challah has not been separated never come into our mouths. And may You bring us our righteous Mashiach speedily — and may we return to our land soon. And there may we merit to fulfill the commandment of giving the pure challah to the kohen — in complete completeness in great holiness. And may You save us and guard us — us and our offspring always; that no evil eye ever have dominion over us: from any person or any created being in the world. And may we merit to always give thanks and bless You — and may my mouth be filled with Your praise; and may we always give thanks to You, Hashem our G‑d, for every single breath. All my bones shall say — Hashem, who is like You? Rescuer of the poor from one stronger than him — and the destitute and poor from one who robs him [ Psalms 35:10 ]. Rescue me from my enemies, my G‑d — from those who rise against me lift me up [ Psalms 59:2 ]. Deliver me, Hashem, from an evil man — guard me from men of violence [ Psalms 140:2 ]. For to You, G‑d Hashem, are my eyes — in You I have taken refuge; do not pour out my soul [ Psalms 141:8 ]. Hashem my G‑d — in You I have taken refuge; save me from all my pursuers and rescue me [ Psalms 7:2 ]. And may the verse be fulfilled in us: He has redeemed my soul in peace from the battle that was against me — for with many were they with me [ Psalms 55:19 ]. Those who fear Hashem — praise Him; all the seed of Yaakov — honor Him. For He has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted — and He has not hidden His face from him; and when he cried to Him He heard [ Psalms 22:24–25 ]. Behold — G‑d is my helper; Hashem is with those who support my soul [ Psalms 54:6 ]. He shall repay the evil to my watchful enemies — in Your truth destroy them [ Psalms 54:7 ]. With a free will offering I shall sacrifice to You — I shall praise Your Name, Hashem, for it is good. For from every trouble He has saved me — and my eye has seen upon my enemies [ Psalms 54:8–9 ]. Let every soul praise G‑d — Halleluyah. Let every soul praise G‑d — Halleluyah [ Psalms 150:6 ]. Why do You hide Your face — forgetting our affliction and our oppression? [ Psalms 44:25 ]. Why, Hashem, do You cast off my soul — hiding Your face from me? [ Psalms 88:15 ]. Why does Hashem stand from afar — hiding Himself in times of trouble? [ Psalms 10:1 ]. How long, Hashem, will You be hidden forever — shall Your wrath burn like fire? [ Psalms 89:47 ]. How long, Hashem, will You forget me forever — how long will You hide Your face from me? How long must I take counsel in my soul — sorrow in my heart by day; how long shall my enemy be exalted over me? [ Psalms 13:2–3 ]. Do not hide Your face from me on the day of my distress — incline Your ear to me; on the day I call, answer me speedily [ Psalms 102:3 ]. Answer me speedily, Hashem — my spirit fails; do not hide Your face from me — lest I become like those who descend to the pit [ Psalms 143:7 ]. Answer me, Hashem — answer me, for I am in great trouble. Do not hide Your face from me — and do not conceal Yourself from my supplication. Master of the Universe — Eternal King; Master of all; Ruler of all; hidden G‑d [ El misstatir ]; full of mercy. You alone know the immensity of the intensity of the concealment of the hiding — which has greatly strengthened now in these times in the footsteps of Mashiach [ b’ikvah diMeshicha ]. For You have hidden Your face from us and melted us in the hand of our iniquity — and it has been fulfilled in us now through our many iniquities: And I will surely hide My face on that day on account of all the evil he has done — because he has turned to other gods [ Deuteronomy 31:18 ]. For You have greatly hidden Yourself from us — until Your power and Your greatness and Your splendor and Your sovereignty and Your great dominion that rules over all have become hidden and concealed from us. For I sinned and transgressed and rebelled before You and did evil in Your eyes from my youth until this very day — and I transgressed and repeated many times until it became for me like something permitted; and I overturned the words of the Living G‑d and corrupted the combinations of letters of the holy Torah. Until it became for me that the forbidden became permitted to me. And not only was this not sufficient for me — but I added to performing great abominations even more than these; and doubled and tripled them many times without measure and reckoning. Until I have wearied of counting the multitude of the days of my sins — how many times I angered You. Until the yoke of my many and immense iniquities entwined and rose upon my neck and stopped counting because there is no number. Until through my many iniquities the concealment within concealment grew powerful over me [ hahastara shebetoch hahastara ] — for You have hidden Yourself from me in many and many concealments within concealments. For even the hiding itself is hidden from us — and we do not know even this: that You are hidden from us; for we do not know anything of You at all; and the iniquities have been transformed for us into flatness. Woe to us — for we are devastated. What shall we say before You Who dwell on high — and what shall we recount before You Who reside in the heavens? For You know all the hidden things and the revealed things. And now, our Father in Heaven — what shall we do and what shall we act? And in particular I — the poor and destitute one: from where shall I seek help for myself to reveal the immensity of the concealment within concealment — in which You have hidden from me very greatly? Until I forgot my goodness and neglected my holiness — and You rejected peace from my soul; I have forgotten goodness [ Lamentations 3:17 ]. And even if I still sometimes remember a little of the immensity of Your G‑dliness and Your power and Your greatness and Your dominion and Your exaltedness — blessed forever and for all eternity — and my soul yearns for You, G‑d, very greatly; and my longing and desire and yearning is very firm and strong to truly return to You. But my strength has dried up and it is not in my power to prevail over my evil and bitter desires — through which my life has been consumed in grief and my years in sighing. And I know not where to flee; where to hide from my evil desires and my immense confusion of mind. And the sadness and the black bile that have all overpowered me together do not allow me to catch my breath. My Father in Heaven — have mercy upon me and see my affliction and my toil. See, Hashem — for I am in distress; my innards churn; my heart is overturned within me — for I have greatly rebelled [ Lamentations 1:20 ]. See, Hashem — that strength is gone; and there is neither shut-up nor abandoned [ Deuteronomy 32:36 ]. You have covered Yourself with a cloud so that prayer cannot pass through [ Lamentations 3:44 ]. You pursued us in anger and slew without pity [ Lamentations 3:43 ]. Master of the Universe — full of mercy; full of abundant lovingkindnesses: Be gracious to me, Hashem — see my affliction from those who hate me; raise me from the gates of death [ Psalms 9:14 ]. Remember me please with Your good will. Remember please in Your mercies — after whom are You pursuing? After whom has the King of Israel gone out? After a dead dog; after a single flea; shall you be overawed by a leaf that flies [ Job 13:25 ]? And a dry straw — shall You pursue? Master of the Universe! Master of the Universe! Master of the Universe! I have no mouth to speak and no forehead to raise my head — for there is no word on my tongue; behold, Hashem — You know it all [ Psalms 139:4 ]. For You have borne me and cast me away. Hashem — by Your will You had set up my mountain in strength; You hid Your face and I was confounded [ Psalms 30:8 ]. Answer me, Hashem — for Your lovingkindness is good; according to Your abundant mercies turn toward me [ Psalms 69:17 ]. And do not hide Your face from Your servant — for I am in distress; answer me speedily [ Psalms 69:18 ]. To Hashem I shall call and to Hashem I shall entreat [ Psalms 30:9 ]. What gain is there in my blood — in my going down to the pit? Will the dust acknowledge You? Will it tell Your truth? [ Psalms 30:10 ]. Hear, Hashem, and be gracious to me — Hashem, be my helper [ Psalms 30:11 ]. For I know no path at all how to reveal the immensity of the concealment within concealment — which is comprised of thousands and ten-thousands of concealments; until I know not how to escape from them and how to rescue my soul from the fowler’s snare. But through Your abundant mercies — You have thought from afar to improve our final end; and You have promised us that through the engagement in the holy Torah we merit to find You always at every time — even in these last days; in the intensity of the concealment within concealment. As it is written: And I will surely hide My face on that day on account of all the evil he has done — because he has turned to other gods. And this song shall testify before him as a witness — for it shall not be forgotten from the mouth of his offspring [ Deuteronomy 31:18–19 ]. Therefore I have come before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — full of mercy; full of graciousness; good and doing good for all; Who has mercy upon the creatures; Whose mercy is upon all Your works. That You grant me merit through Your abundant mercies to engage in Your holy Torah for its own sake always day and night — in great holiness and purity. In such a manner that I merit through the engagement in Torah to reveal the concealment within concealment — and to find Your G‑dliness always at every time and in every season and in every place. And may no thing and no matter in the world have any power to conceal from me Your G‑dliness and Your Providence and Your exaltedness, blessed be He. And help me and save me to engage in the holy Torah with a full mouth — to bring forth the words of Torah from my mouth in completeness. And may You give us the power to call You the Living of the Living through the holy Torah — which is Your Name. And through this may we merit to receive and draw upon ourselves good and long life from You — for You are the Living of the Living; and You enliven all the worlds from beginning to end through the holy Torah which is Your Name. For it is our life and the length of our days. And grant us merit to receive the life gradually and in measure — through the holy vessels made through the passages and the verses and the portions and the words and the cantillation [ taamim ] and the vowels [ nekudos ] and the crowns [ tagin ] and the letters [ osiyos ] of the holy Torah. And may we merit through them to good and long life and mercy and peace and holy da’as . Master of the Universe — close to those who call upon Him in truth: grant us merit to call upon You in truth — in such a manner that You answer us speedily. And may we call upon You and You answer us; and may we entreat You and You be entreated by us. Be gracious to us from Yourself with knowledge, understanding and discernment. Grant us merit to draw from Yourself through the engagement in the holy Torah — good and long life and length of days and years; and holy wisdom, understanding and da’as . In such a manner that we merit to know that You are always found at every time and in every person and in every place — and even in the intensity of the concealment within concealment; there too You are found. For You Yourself are hidden within all the concealments in the world — and even within concealment within concealment; and even within thousands of thousands and ten-thousands of ten-thousands of concealments without end: there too You are found. For there is no place void of You [ leis atar panui minak ] — and You enliven them all. And without You there is no vitality for any thing in the world — even all the klippos and all the impurities in the world; and all the Sitra Achrins ; and all the concealments in the world that conceal Your G‑dliness: all of them have no vitality and power except what they receive from You Yourself, blessed be He — forever. And You rule over all — and Your sovereignty rules over all; and without You no concealment in the world has the power to conceal and to hide You, blessed be He. And grant me merit through Your abundant mercies — to know all this with complete knowledge in truth and in faith. Until I merit through this to reveal the concealment within concealment and to transform it into da’as : so that from all the concealments there be made holy Torah. And may the concealed holy Torah be revealed — the one hidden there within the intensity of the concealment within concealment. And may we merit to the revelation of the hidden [secrets] of Torah — to understand and to attain the mysteries of the Torah [ razin d’Oraisa ]. Until we merit to hear the great proclamation of the holy Torah — which continually roars and calls out in a very great and immense voice: At the head of the noisy places she cries out — how long will the simple ones love simplicity? [ Proverbs 1:21–22 ]. And through our many iniquities we do not hear this proclamation. Therefore have mercy upon us for the sake of Your Name. And grant us merit to engage in the holy Torah with a full mouth in great holiness — until we merit to hear the great proclamation of the holy Torah: the voice of the words of the Living G‑d and the Eternal King; a great voice that did not cease [ Deuteronomy 5:19 ]. And may the Torah itself rebuke us with revealed rebuke from hidden love [ tochachas megulah me’ahavah mesuteres ] — as it is written: Her mouth she opens with wisdom — and the Torah of lovingkindness is upon her tongue [ Proverbs 31:26 ]. Until we merit through this to speedily return to You in truth — and may You bring us close to Your service and return us in complete repentance before You. And help us and save us and grant us merit to reveal and to raise up the letter-combinations [ tzirufei osiyos ] of the holy Torah from within the concealments — and to return and to turn them toward holiness; and to restore them to their original place and position; and to combine them with holy combinations [ tzirufim dikdushah ]. Until through them there be revealed true and wondrous and awe-inspiring Torah novellae. And may You reveal to us the hidden secrets of the Torah [ sitrei Oraisa ] — wonders and hidden things of Your holy Torah that You have stored away and hidden for those who fear You. And may we merit to know and to distinguish between the forbidden and the permitted; between the holy and the profane; between the impure and the pure; between the valid and the invalid. And help us to separate ourselves from the evil and the forbidden completely — and to attach ourselves to holiness in truth and in complete faith; to turn from evil and do good in Your eyes always as Your good will desires in truth. And grant us merit to complete holy da’as — until we merit to adorn ourselves and to adorn others as well in complete repentance before You in truth. That we merit through our engagement in the holy Torah to stir even others in complete repentance — even those very far from us. To bring them out from darkness to light; from darkness to illumination; from the profane to the holy. And help us — that we merit to draw good and long life into our own sovereignty [ malchus ]: which each and every one of us has some portion in the aspect of sovereignty — in the revealed and in the hidden. And may we not use our sovereignty for our own needs at all; and may our sovereignty not be like a servant — rather may we merit that our sovereignty be free [ ben chorin ]. And may we not make use of the sovereignty and the dominion that each and every one of us has — except for Your Name and Your service alone in truth. And may You be gracious to us from Yourself with holy intellect and da’as — that we merit to know how to admonish and rebuke all the people who are under our dominion: both our sons and daughters and the members of our household; and our brothers and companions and other people who follow our guidance. May we merit to rebuke and admonish all of them in the Torah of Hashem — that they return to Hashem in truth and not follow the obstinacy of their evil heart. Rather may they look at themselves and have compassion upon their souls — to always cleave themselves to the ways of the Torah of Hashem ; to turn from evil and do good; and not to deviate from the commandment right or left. And guard us and save us and shield us — that our sovereignty and our dominion not harm us, G‑d forbid. Rather may we merit to draw good and long life into the sovereignty. And may we merit to restore and to return all the sovereignty and the dominion to the blessed Name — not to use the sovereignty for our own needs at all; except for Your Name alone in truth. As it is written: And the sovereignty shall be Hashem’s [ Obadiah 1:21 ]. And therefore — have mercy upon us through Your abundant mercies and save us from the desire for money [ ta’avas mamon ]; and help us to shatter the desire for prominence and wealth [ ta’avas hanegidus v’ha’ashirus ]. And may we not covet and not desire at all to gather wealth in the world — which is not ours. Rather may we merit that all our desire and longing and aspiration and occupation be only in the holy Torah: to acquire holy wisdom and complete da’as ; and to cleave to Your holy commandments. And grant us merit to repair in our lifetime all the blemishes that we blemished before You through the desire for money — and may we merit to bring out all the holy sparks that the klipah swallowed through our many iniquities through our evil desires; and in particular through the desire for money. And may the verse be speedily fulfilled: Wealth he swallowed and will vomit — G‑d will dispossess it from his belly [ Job 20:15 ]. And may we merit to humble and shatter and nullify and obliterate and destroy and uproot the klipah of Haman Amalek from the world — which is the desire for money. And to bring out all the holy vitality from it — and to restore and return all the holy sparks and all the holy vitality to their supernal root in holiness; and to turn and make from them holy Torah. And may we merit to always draw upon ourselves the holiness of Mordechai the Jew and Queen Esther. And help us and grant us merit to reveal and to illuminate all the supernal colors [ gavvanin ila’in ] that are in gold and silver and copper — in great holiness and purity as Your good will desires. And have compassion upon us through Your abundant mercies — and may You pour upon us the attribute of compassion in truth. And may we merit to have compassion upon the creatures and to greatly multiply in charity. And You shall have mercy upon us from the heavens — and may You draw for us livelihood and an overflow of goodness and charity and blessing and mercy and life and peace and complete holy da’as and all good. And may You nullify the strife from the world — and may You remove every kind of hatred and jealousy and contentiousness and quarreling from all Your people the House of Israel forever. And may You draw compassion and peace in the world — that there be great and true peace among all Your people the House of Israel and in the entire world; and may all who come into the world have compassion upon one another with great love and great mercy in truth. And may You give us good livelihood from the heavens — and just as You sustained Your people Israel in the wilderness for forty years; and gave them the manna to eat; and they lacked nothing — for You provided them all their needs: so may You have compassion upon us through Your lovingkindnesses. And may You pour upon us good livelihood from the heavens — and may You give us all our needs without any toil or burden or disturbance at all. In such a manner that we merit to do Your will and to observe Your statutes and Your judgments — and to engage in Your Torah always day and night without any neglect at all. For all our days of life are vanity — and our days are like a passing shadow; and if not now — when? And help us and grant us merit and save us — that we merit to purify and sanctify ourselves at every time through immersion in the mikveh [ritual pool]. And may we merit to draw upon ourselves great purity and holiness through immersion in the mikveh — to purify ourselves from all the impurities; from all the sins and iniquities and transgressions that we sinned and transgressed and rebelled before You from our youth until this very day. And to draw great holiness upon ourselves through the holy mikveh . And may You pour upon us through this great da’as and abundant mercy. And may You give us the power and help us — that we merit through the immersion in the mikveh to sweeten all the judgments in the world from upon us and from upon our offspring and from upon all Your people the House of Israel. And to nullify through this all the troubles and all the evil decrees. And may You always save us through the holy and most awe-inspiring immersion in the mikveh . And may the verse be fulfilled: The hope [{hb("mikveh")}] of Israel is Hashem — its savior in the time of trouble [ Jeremiah 17:13 ]. And may You grant us merit to draw upon ourselves the holiness of the mikveh of the holy festival of Shavuos — which is the time of the giving of our Torah; when Israel drew near to You and merited to receive the holy Torah through immersion in the mikveh . And may all of us merit on the festival of Shavuos to immerse ourselves in the supernal mikveh — in the mikveh of the fiftieth gate of holiness [ sha’ar hachamishim shel hakedushah ]; which is abundant and great mercy; and supernal lovingkindness; and very great da’as . And help us — that we merit to draw the holiness of this mikveh upon ourselves throughout the entire year. And may we merit to always purify and sanctify ourselves — and to speedily go out from the fifty gates of impurity and to enter within the fifty gates of holiness. And may the verse be speedily fulfilled in us: And I shall sprinkle upon you pure water and you shall be purified — from all your impurities and from all your idolatries I shall purify you [ Ezekiel 36:25 ]. And grant me merit to the faith in the sages [ emunah b’chachamim ] in truth — and may You pour upon me complete da’as : that I merit to truly know and believe in all the true tzadikim and sages. And may the great dispute between them not confuse me at all. And may I merit to know and to believe in truth: that truly these and these are words of the Living G‑d [ eilu v’eilu divrei Elokim chayyim ] — and all their words are truth and righteousness. And may I not disgrace, G‑d forbid, any one of them — even the truly wise ones whose ruling is not accepted [as normative]; for these are the ways of Hashem — wonders of perfect knowledge; and it is impossible for us to attain this. And I shall not investigate this at all — rather only to believe that these and these are words of the Living G‑d. And have compassion upon me — and save me from the sadness of the hands [ itzavon yadayim ]; and nullify from me every kind of sadness and worry and black bile. And in particular the sadness and worry from the burden of the livelihood [ tirdat haparnasah ] — may You remove and nullify from me through Your abundant mercies. For through my many iniquities — from the immense heaviness and sadness and black bile that overpowered my heart through my evil desires; and added to this the yoke and burden of the livelihood: through all this my spirit of the heart has been blocked; until the holy pulse of the heart [ ruach hadofek dikdushah shebilvavi ] cannot proceed in an orderly movement through all the limbs as is fitting. And because of this my hands and my limbs are very heavy — and from the immensity of the heaviness the pulse weakens even more; and so it goes around in a cycle. Until from the immensity of the heaviness and the weakness and the blocking of the heart from the great sadness — my soul nearly departs, G‑d forbid; for there is barely a measure between me and death. Master of the Universe — You know all this. You know my bitter and hastened heart — the bitterness of my heart reaches the heights of the heavens; until the burden-bearer’s strength fails. Woe to me, my mother, that you bore me! Woe to me upon my soul! Woe and very bitter to me! Woe and alas! Woe and alas! Ahah, Hashem ! O heavens — intercede for me! Full of mercy — have compassion upon me. For I know not at all how to begin and to speak — for how shall I open a mouth; and how shall I raise an eye; and how can this servant of my Master speak with his Master? For truly — I have sinned before Hashem the G‑d of Israel; I have sinned, transgressed, violated — and have done evil in Your eyes. Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes — so have I made for myself. Like a murderer of souls — so was I to my own soul; and I had no compassion upon myself at all. Woe upon the days that have passed over me! My Father — the Compassionate Father! My Father — the Father of lovingkindness! My Father — my Rock, my Redeemer, my Ransomer; my Fashioner and my Maker and my Creator; my G‑d, my King and my Holy One — Who has thought to improve my final end: teach me and instruct me counsel and strategy that I merit to fulfill; in such a manner that I merit to complete repentance before You in truth; and may I not return again to foolishness forever. For I know of no strategy — except to beseech You that You have mercy upon me and help me and bend my inclination to submit to You in truth. Grant me merit through Your abundant mercies to a true sigh from the depth of my heart in truth — in such a manner that I merit through my sigh to return to revive and to restore the holy pulse of the heart [ ruach hadofek dikdushah ] within my heart. And may the pulse return and proceed and move through all the limbs in order — and in particular through the hands. Until my hands be thereby rectified and purified. And may I speedily merit to repair the blemish of the hands — all that I blemished with my hands from my youth until this very day. Until I merit to raise and to lift my hands to Hashem — G‑d Most High, Possessor of heaven and earth. And may I merit to fulfill the verse: Let us lift up our heart with our hands to G‑d in heaven [ Lamentations 3:41 ]. And grant me merit to always be in joy — and may no sadness or black bile come upon me at all. And may I merit to holiness and purity in truth — and to ascend each time from level to level in great holiness. Until I merit through the power of the true tzadikim — to receive words from Heaven. And may I merit to know and to understand and to attain the holy dispute [ machloket dikdushah ] — to know that in truth this is no dispute at all; rather great love and fraternity and fellowship and peace; for these and these are words of the Living G‑d. And may You make known to me Your ways — and grant me merit to increasingly draw near and cleave to the true tzadikim whose ruling is normative everywhere. Segment 4 HE: וְתַצִּילֵנִי מִפְּגַם הָרְאוּת, וּתְקַדֵּשׁ אֶת עֵינַי תָּמִיד, וְלֹא אֶסְתַּכֵּל עוֹד בְּשׁוּם דָּבָר הַפּוֹגֵם אֶת הָרְאוּת, רַק אֶזְכֶּה לְהִסְתַּכֵּל בְּעֵינַי בְּתוֹרָתֶךָ, וּלְהִסְתַּכֵּל עַל צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, וְעַל כָּל הַדְּבָרִים הַמְקַדְּשִׁין אֶת הָעֵינַיִם, עַד שֶׁיִּהְיוּ עֵינַי קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים תָּמִיד בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וְאֶזְכֶּה לְתַקֵּן מְהֵרָה אֶת כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי בְּעֵינַי. וְתַעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ וְתִשְׁמְרֵנִי מִקִּלְקוּל חוּשׁ הָרְאוּת חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא יִכְהוּ מְאוֹר עֵינַי לְעוֹלָם, וְגַם עַד זִקְנָה וְשֵׂיבָה, אַל תַּעַזְבֵנִי, וְתִשְׁמֹר אֶת אוֹר עֵינַי תָּמִיד, לְמַעַן אֶזְכֶּה לַהֲגוֹת בְּתוֹרָתְךָ יוֹמָם וָלָיְלָה, וּלְנַדֵּד שֵׁנָה מֵעֵינַי, וְלֹא יַגִּיעַ לִי עַל־יְדֵי־זֶה שׁוּם הֶזֵּק ומֵחוֹשׁ לְעֵינַי, וְיִהְיוּ עֵינַי מְאִירוֹת כַּשֶּׁמֶשׁ וְכַיָּרֵחַ. יָחִיד וּמְיֻחָד, קָרְבֵנוּ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְתִדְחֶה וְתַעֲבִיר וּתְבַטֵּל הַשֶּׁקֶר וְהָרַע וְהַטֻּמְאָה מִן הָעוֹלָם, וּתְקַיֵּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְאֶת רוּחַ הַטֻּמְאָה אַעֲבִיר מִן הָאָרֶץ. וּתְטַהֲרֵנוּ וּתְקַדְּשֵׁנוּ בְּכָל מִינֵי טָהֳרוֹת וּקְדֻשּׁוֹת. וּתְקַיֵּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְזָרַקְתִּי עֲלֵיכֶם מַיִם טְהוֹרִים וּטְהַרְתֶּם מִכֹּל טֻמְאוֹתֵיכֶם וּמִכָּל גִּלּוּלֵיכֶם אֲטַהֵר אֶתְכֶם. וּתְגַלֶּה הָאֱמֶת בָּעוֹלָם חִישׁ קַל מְהֵרָה וּתְקַיֵּם בְּיָמֵינוּ שְׂפַת אֱמֶת תִּכּוֹן לָעַד וְִעַד אַרְגִּיעָה לְשׁוֹן שָׁקֶר. אֱמֶת מֵאֶרֶץ תִּצְמָח וְצֶדֶק מִשָּׁמַיִם נִשְׁקָף. חֶסֶד וֶאֱמֶת נִפְגָּשׁוּ צֶדֶק וְשָׁלוֹם נָשָׁקוּ. הַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּוֹם. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דַּרְכֶּךָ אַהַלֵּךְ בַּאֲמִתֶּךָ יַחֵד לְבָבִי לְיִרְאָה שְׁמֶךָ. שְׁלַח אוֹרְךָ וַאֲמִתְּךָ הֵמָּה יַנְחוּנִי יְבִיאוּנִי אֶל הַר קָדְשְׁךָ וְאֶל מִשְׁכְּנוֹתֶיךָ. מִי אֵל כָּמוֹךָ נוֹשֵׂא עָוֹן וְעוֹבֵר עַל פֶּשַׁע לִשְׁאֵרִית נַחֲלָתוֹ לֹא הֶחֱזִיק לָעַד אַפּוֹ כִּי חָפֵץ חֶסֶד הוּא. יָשׁוּב יְרַחֲמֵנוּ יִכְבֹּשׁ עֲוֹנוֹתֵינוּ וְתַשְׁלִיךְ בִּמְצֻלוֹת יָם כָּל חַטֹּאתָם. תִּתֵּן אֱמֶת לְיַעֲקֹב חֶסֶד לְאַבְרָהָם אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לַאֲבוֹתֵינוּ מִימֵי קֶדֶם. הֲשִׁיבֵנוּ יְהֹוָה אֵלֶיךָ וְנָשׁוּבָה חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם. אָמֵן וְאָמֵן: EN: Our Father, our King — You know that it is impossible for me to set forth my speech before You in completeness in any manner. You know all that I have lost until now through my many iniquities. Full of mercy — say “enough” to my troubles! Have compassion upon me with Your great compassion. Grant me please speedily to complete repentance before You — and give me my livelihood from You before I need it; and save me from debts and loans. Master of the Universe — save me from the sadness of the hands [ itzavon yadayim ]! Save me please from the burden of the livelihood! Comfort us please in the merit of the true tzadikim . And may You bring us our righteous Mashiach. And may the verse be fulfilled: This one shall comfort us from our work and from the sadness of our hands [ Genesis 5:29 ]. Help us! Help us! Be gracious to us! Be gracious to us! Turn toward us and save us — and do not hide Your face from us. Turn to me and be gracious to me — give Your strength to Your servant; and save the son of Your handmaid [ Psalms 86:16 ]. Perform for me a sign for good — and may my enemies see and be ashamed; for You, Hashem, have helped me and comforted me [ Psalms 86:17 ]. Amen and Amen. Hashem my G‑d — I shall exalt You; I shall praise Your Name, for You have done wondrous things; counsels from afar in faithfulness and truth [ Isaiah 25:1 ]. For through Your abundant mercies You have chosen us from all the nations and exalted us above all tongues and sanctified us with Your commandments and brought us near, our King, to Your service — and You gave us, Hashem our G‑d, Your holy Torah: the Written Torah and the Oral Torah; and You commanded us to believe in Your true tzadikim and sages and to draw near to them and cleave to them and to fulfill their words — as all that comes from their mouth we shall do. As it is written: You shall not deviate from the word that they tell you — right or left [ Deuteronomy 17:11 ]. And therefore may it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers, G‑d of Avraham, G‑d of Yitzchak and G‑d of Yaakov — that You plant and fix Your holy faith in our hearts and in the heart of all Your people the House of Israel, and may You grant us merit to the faith in the sages [ emunah b'chachamim ] in the ultimate completeness in truth. And may we merit to truly believe in the true sages of holiness — and to draw near to them and to cling to the dust of their feet and to drink in their words with thirst, and to go in all the way that they guide us, and not to deviate from their words right or left. And may You save me from opposition [ hitnaggdus ] — that there be found in me and in my offspring and in all the offspring of Your people the House of Israel no aspect of opposition to any true sage of holiness; nor against any upright person in the world. How much more so may I not disgrace them, G‑d forbid — rather may I merit to fulfill the words of the true tzadikim and sages, and to hold fast to their ways and to believe in them with complete faith in truth. And all that I blemished in faith in the sages from my youth until this very day — and I belittled their honor; and through this I blemished the entirety of Your holy Torah which was all transmitted into the hands of the true sages to expound it according to all their desires; and through this I blemished the holy angels created by the word of Hashem through the letters of the holy Torah; and I transgressed the prohibition of lo tasur [do not deviate]; and I removed the power of the hands from the holy angels — which are the right hand and the left hand through which the angels would receive the Divine flow from above and would bestow it upon all the grasses and all the things in the world. And through the blemish of faith in the sages — the hands of the angels were withdrawn, until they have no power to receive and to bestow; and through this it is impossible to receive healing, and we caused, G‑d forbid, a plague that is not written in the Torah — a plague for which there is no healing. Please, Hashem , through Your abundant mercies — forgive and pardon and atone for me and for all Your people the House of Israel for all these blemishes that we blemished in the faith of the holy sages. For You know the hidden things of our heart — for not out of rebellion and treachery did we blemish in this; rather only due to the confusion of our minds and the smallness of our knowledge. Please, Hashem — grant us merit from now through Your mercies to repair all this; in such a manner that we merit from now to the faith in the sages in the ultimate completeness in truth as Your good will desires. For You know, Hashem our G‑d, the immensity of our weakness at this time — and we have no support except upon the true sages and tzadikim . Therefore grant us merit to believe in all the true sages and tzadikim and upright ones — and not to speak any word against their honor, G‑d forbid; and not to disgrace any Jewish person in the world. Have compassion and be gracious to us and have pity please upon us — and guard our tongue from evil and our lips from speaking deceit. And help us and save us that we merit to raise up the fallen faith — and may we merit to repair the faith in the sages in completeness in truth; and through this may You return and give the power of the hands to the holy angels to receive and to bestow upon all the grasses and all the things in the world; and may You send complete healing for all our afflictions in body and soul in the physical and the spiritual. Heal us, Hashem , and we shall be healed — save us and we shall be saved, for You are our praise. And therefore help me through Your abundant mercies that I merit to sanctify myself with Your supernal holiness — and may You bring me speedily to holiness and separation [ kedushah u'ferishus ] in truth; and may I merit to hold fast to the ways of our holy fathers: to vow vows and to fulfill them immediately for the sake of Your good will — in order to merit through the vows to holiness and separation in truth. And may I merit to ascend to the place of the vow [ makom haneder ] — which is wonders of wisdom [ pelios chochmah ]; and through this may You help me to recognize the greatness and holiness of the true sages; until I merit to the faith in the sages in completeness; and through this may You grant me merit to ascend and be absorbed in the light of the Avos — and may the light of the Avos, Avraham, Yitzchak and Yaakov, glitter within me. And therefore may it be Your will, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — that You help me and save me and grant me merit to the delight of Shabbos [ oneg Shabbos ] in completeness in truth. And may I merit to receive each Shabbos in great holiness and joy and gladness and very great and immense exultation. And to delight in Hashem on the holy Shabbos with all manner of delight — and to multiply in the Shabbos feast with all manner of delicacies in holiness and great exultation; and may I have no irritability at all over the expenses of Shabbos and holy days. You set a table before me in the presence of my tormentors — You have anointed my head with oil; my cup overflows [ Psalms 23:5 ]. And may You be gracious to me from Yourself through Your abundant mercies — and help me and save me and grant me merit speedily to holy eating in the aspect of the delight of Shabbos [ achilas dikdushah biv'chinas oneg Shabbos ]; so that my eating always be in great holiness in the aspect of the delight of Shabbos. And through this may I merit through Your mercies to humble and subjugate and shatter and nullify all the haters and enemies — to silence enemy and avenger; and all those who rise against us for evil may they all bow and fall; and may You frustrate their counsel and overturn their thoughts speedily. And may You grant me merit to truly know how to conduct myself in the matters of fasting [ ta'aniyos ] — for I do not know at all how to conduct myself in this; except that upon You alone I rely in truth; that You guide me in Your truth and teach me how to conduct myself in the matters of fasting — and as Your will I shall do. And therefore have compassion upon me, my Father — the Compassionate Father; good and doing good for all; and help me and save me that I merit speedily to shatter and nullify the attribute of anger [ midas haka'as ] from me. And may You save me from anger and from cruelty and from irritability — and may I never become angry and never be irritable over any thing and over any person in the world; rather may I merit through Your mercies to be good and to do good to all. And through this may You save me through Your abundant mercies from all manner of haters and accusers — that they have no power at all to denounce or accuse against me. Master of the Universe — save me from the hand of my enemies and my pursuers. Save me please from the hand of my brother, from the hand of Esau — for I fear him lest he come and strike me, mother with children. And You have said: I will surely do good with you and I will make your offspring like the sand of the sea which cannot be counted for multitude [ Genesis 32:12 ]. Have compassion upon me according to Your abundant mercies — have compassion upon my very wretched soul, which is very weary and very exhausted; from which all escape has been lost; there is no one who inquires after my soul. For You know how many haters and enemies and accusers stand against us at every time. And behold I confess and admit that I myself am the guilty one — and I myself caused all this upon myself; and I stirred them through my evil deeds and my sins and my iniquities and my very immense transgressions. And not only was this not sufficient for me — but I added sin upon transgression; and I was not careful and did not guard myself from the evil fire of anger; until the fire of anger burned within me very many times without number. And through the great iniquity of anger I stirred up the accuser and the great hater who is Esau the hairy man — and through him were stirred up very many accusers and denouncers and haters against us; until the haters and the enemies multiplied very greatly; until I do not know at all what to do and I know not where to flee from before them; for many rise against me — very many; and they opened their mouth without limit. They opened their mouth against us; they said — we have swallowed them. Who will give me a wing like a dove that I may fly and alight [ Psalms 55:7 ]. Behold I would wander far off — I would lodge in the wilderness forever [ Psalms 55:8 ]. I would hasten my escape from the rushing wind and storm [ Psalms 55:9 ]. My heart cried out to Hashem — give me no respite, let not the pupil of my eye be still. Master of the Universe — I have already arranged many supplications and requests; and I have already set forth all my conversation before You — all that my hand has found to speak. And although in truth, according to the immensity of my very many blemishes, I have not yet begun to speak at all — but I do not know at all how much more to speak; and I have no other strategy or hope except prayer and supplication. Help me, for upon You I have leaned; draw near to my soul — redeem it; for the sake of my enemies, redeem me [ Psalms 69:19 ]. Hashem — guide me in Your righteousness; for the sake of my watchful enemies, make Your way straight before me [ Psalms 5:9 ]. Have compassion and pity upon me, full of mercy; have compassion and mercy upon me, full of lovingkindness, full of goodness, full of favor — may Your innards stir and Your mercies grow warm over me; over one pursued as I am; over one lacking wisdom and lacking counsel as I am. Save me, my Lord the King! Save me, full of salvations and rescues! Do what You shall do in Your great mercies — in such a manner that I merit to return to You in truth and with a complete heart. And rebuke all the accusers and prosecuting angels [ mastinim and m'katr'gim ] against me — and save me from the hand of all my enemies and my pursuers; and rescue my soul from the hand of all manner of haters and enemies in the physical and the spiritual. Master of the Universe — You know all my heart. What shall I say before You Who dwell on high; and what shall I recount before You Who reside in the heavens? Behold — You know all the hidden things and the revealed things. You know the mysteries of the world and the hidden things of all the living — You search all the chambers of the belly and examine the kidneys and the heart; nothing is hidden from You and nothing is concealed from before Your eyes. Good and doing good for all — satisfy me from Your goodness and grant me merit to be good to all. And may You forgive and pardon and atone for me for all the sins and iniquities and transgressions — and for all the blemishes and corruptions that I caused through the iniquity of anger. And have compassion upon me from now and have pity upon me with Your great compassion — and do good to me from Your true goodness; and may You be with me always. And save me from now from anger and from irritability — that I never become angry and never be irritable even in my heart over any person and over any thing in the world; and may I never come to anger and irritability forever. And illuminate upon me with the light of Your face — and may You command through Your mercies to restore to me the holy intellect [ mochin dikdushah ] that was withdrawn from me through the iniquity of anger; and may You draw upon me the image of G‑d [ tzelem Elokim ] — the light of the countenance of the living King. And may You be gracious to me from Yourself as a free gift — and pour upon me the flow of wisdom, understanding and holy da'as ; until I merit to the illumination of the holy countenance. And may You grant me merit that my eating always be in great holiness in the aspect of the delight of Shabbos — until the Sitra Achra has no portion at all from my eating. And may I merit to humble the liver before the brain [ l'hachnia' hakaved lifnei hamoach ] — and may the brain and the holy intellect prevail over the angry liver; and may there be no dominion or rule over the liver at all; rather may all the dominion and rule be the brain of mine. Until I merit that the image of G‑d illuminate upon my face — and may I merit to be within the boundaries of the holy human. And help me and save me to humble and shatter and nullify from me the attribute of animalism [ midas habhemiyus ] — and may I merit to go out from animal to human [ mibhemah l'adam ]; until through this my awe shall be upon all the beasts of the earth and upon all the haters. As it is written: And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth [ Genesis 9:2 ]. And may You drive from before us all the enemies and all the haters in the world — and may You fulfill in us the verse: And I shall pound his adversaries before him and smite those who hate him [ Psalms 89:24 ]. Illuminate Your face upon Your servant — save me in Your lovingkindness [ Psalms 119:135 ]. Make Your face shine upon Your servant — and teach me Your statutes [ Psalms 31:17 ]. And may You grant me merit through Your abundant mercies to greatly multiply in charity [ tz'dakah ] — and may I merit to scatter charity abundantly to many fitting poor people; and through this may peace multiply in the world. And may we merit to peace in completeness in truth — a peace that has a mouth and speech; that there be peace between a person and his fellow; and may they speak together in love and peace words of truth and righteousness; and may each one stir his fellow to Your service and to Your reverence. And may You speedily and swiftly redeem us and bring us our righteous Mashiach — and may You humble and shatter and cast down and destroy the power of the kingdom of Aram [Edom] — falling after falling; and may they fall and not rise; they shall kneel and fall while we rise and stand upright; and Israel shall dwell securely in solitude. And may You place peace among all Your people Israel forever — and may it be good in Your eyes to bless us and to bless all Your people Israel at every time and at every hour with Your good peace. And may the verse be fulfilled: Great peace have those who love Your Torah — and there is no stumbling for them [ Psalms 119:165 ]. May there be peace within your ramparts — tranquility within your palaces [ Psalms 122:7 ]. And all your children shall be taught of Hashem — and great shall be the peace of your children [ Isaiah 54:13 ]. For the sake of my brothers and my companions — I shall now speak: peace be within you [ Psalms 122:8 ]. For the sake of the house of Hashem our G‑d — I shall seek good for you [ Psalms 122:9 ]. Hashem shall give strength to His people — Hashem shall bless His people with peace [ Psalms 29:11 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — Who graciously endows man with knowledge [ ha'chonein la'adam da'as ]. That You be gracious to me through Your abundant mercies — and pour upon me wisdom, understanding and da'as from Yourself; and may You grant us complete holy da'as ; until I have the power through the completeness of da'as to draw the three influences — which are eating, drinking and clothing [ achilah, sh'tiyah u'malbushim ] — which are included within the da'as of the Torah. And help me and grant me merit that my da'as be absorbed within the three Avos — Avraham, Yitzchak and Yaakov. And may I merit to the Torah of lovingkindness [ Toras chesed ] — to study Torah in order to teach it; and to enter holy da'as into companions and students; and to acquire many souls to bring them under the wings of the Shechinah ; and to draw them near in truth to Your service. And may You pour upon me the reverence of Heaven — the fear of sin; and may I merit that my fear precede my wisdom [ yir'asi kodeimes l'chochmasi ]. And may You draw upon me the flow of grace and lovingkindness — and may You be with my mouth at the time of my teaching and my speech with people — to draw them near to You. And help me that I merit to know and to be precise in how to bring forth my wisdom — that my words be words of grace and splendor and not be contemptible; and may my words be pleasant to their hearers in such a manner that my words be received well in the eyes of all; and may all be stirred to Your service in truth through my words — that You grant me merit to speak in great holiness: beautiful and fitting words in truth, truly; a word spoken fittingly as Your good will desires. And therefore grant me merit through Your abundant mercies — in the merit of our three forefathers Avraham, Yitzchak and Yaakov; and in the power of Moshe Rabbainu, may he rest in peace; and in the merit of all the true tzadikim . And help me and save me from now that I merit to the guarding of the bris [ shmirat habris ] in truth in great holiness and purity. And may You stir the mercies of the true tzadikim that they have compassion upon us — weak of strength as we are; and may they battle for us and humble and shatter and cast down and nullify all the foes who pursue us and fight with us at every time. And may they humble and destroy and nullify the klipah of Amalek — which is the blemish of the bris [ p'gam habris ] — from me and from upon all Your people the House of Israel. Master of the Universe — act for the sake of Your Name! And help me from now that I merit to grow wise in true wisdom and to have compassion upon my soul in truth — to save myself from the pit of destruction, from the lowest depths of She'ol. And may my soul be as a prey for me — to rescue it from harsh and bitter punishments, G‑d forbid; to rescue it from great shames and disgraces. And to bind myself in a strong and firm bond to You in truth — and may I hasten to rescue my soul. And may I be rescued like a deer from a hand and like a bird from a fowler’s snare. Full of mercy — have compassion upon me according to Your abundant mercies, according to Your abundant lovingkindnesses, according to Your abundant graciousness, according to Your abundant salvations. And may You grant me merit to the guarding of the bris in truth — and may You be gracious to me from Yourself with holy wisdom, understanding and da'as : wisdom that is better than weapons [ chochmah hatovah mikhlei kerav ]; true wisdom through which I may merit to be rescued from the fowler’s snare. And may I have compassion and pity and mercy upon myself from now — and may I no longer follow the obstinacy of my evil heart. And You shall be in our help always — and the true tzadikim shall battle before us; until we merit through their power to nullify the klipah of Amalek — to blot out his name and memory from the world; and to nullify the blemish of the bris from us and from our offspring and from all Your people the House of Israel from now and forever. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. # נב URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/52/ Section 52 נב Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/52 Segment 1 HE: נַפְשִׁי אִוִּיתִךָ בַּלַּיְלָה אַף רוּחִי בְקִרְבִּי אֲשַׁחֲרֶךָּ. זָכַרְתִּי בַלַּיְלָה שִׁמְךָ יְהֹוָה וָאֶשְׁמְרָה תּוֹרָתֶךָ. עַל מִשְׁכָּבִי בַּלֵּילוֹת בִּקַּשְׁתִּי אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי בִּקַּשְׁתִּיו וְלֹא מְצָאתִיו. אֶזְכְּרָה נְגִינָתִי בַּלָּיְלָה עִם לְבָבִי אָשִׂיחָה וַיְחַפֵּשׂ רוּחִי. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָרֵיהּ דְּעָלְמָא כֹּלָּא, אֲדוֹן הַכֹּל, אֶחָד יָחִיד וּמְיֻחָד הָיָה הוֶֹה וְיִהְיֶה, אַתָּה בָּרָאתָ עוֹלָמְךָ בִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ הַקָּדוֹשׁ, אֲשֶׁר בִּשְׁבִילָם בָּרָאתָ כָּל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם, כְּדֵי לְהַמְשִׁיךְ נְשָׁמוֹת יִשְׂרָאֵל בָּעוֹלָם, כְּדֵי שֶׁיַּעֲשׂוּ רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת וְיִמְשְׁלוּ בָּעוֹלָם, לְמַעַן יוּכְלוּ עַל־יְדֵי פְּעֻלָּתָם הַטּוֹבָה לְהַעֲלוֹת וּלְנַשֵּׂא כָּל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם, מִן תַּכְלִית הָעֲשִׂיָּה עַד תְּחִלַּת הָאֲצִילוּת, לְהַעֲלוֹת וּלְהַגְבִּיהַּ כֻּלָּם לְשָׁרְשָׁם הָעֶלְיוֹן, שֶׁיֻּכְלְלוּ כָּל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם בְּאַחְדּוּתְךָ הַפָּשׁוּט יִתְבָּרַךְ וְיִתְעַלֶּה לָעַד וּלְנֵצַח נְצָחִים, כִּי אַתָּה הוּא קֹדֶם שֶׁבָּרָאתָ הָעוֹלָם וְאַתָּה הוּא לְאַחַר שֶׁבָּרָאתָ הָעוֹלָם: EN: My soul has yearned for You in the night — indeed my spirit within me seeks You at dawn [Isaiah 26:9]. I remembered Your Name in the night, Hashem — and I kept Your Torah [Psalms 119:55]. On my bed at night I sought the one whom my soul loves — I sought him and did not find him [Song of Songs 3:1]. I recalled my melody in the night — I meditated with my heart; and my spirit searched [Psalms 77:7]. Master of the Universe — Master of the entire universe; Master of all; One, unique and unified; was, is and shall be: You created Your world with Your good will for Israel Your holy people — for whose sake You created all the worlds entirely; in order to bring the souls of Israel into the world; so that they do Your will in truth and rule in the world. So that through their good deeds they be able to raise and to elevate all the worlds entirely — from the ultimate of Asiyah to the beginning of Atzilus; to raise and to exalt them all to their supernal root; so that all the worlds be absorbed in Your simple unity, blessed and exalted forever and for all eternity. For You are [what You were] before You created the world — and You are [what You are] after You created the world. Segment 2 HE: וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתְּרַחֵם עָלַי וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי, וּתְזַכֵּנִי לְהַרְבּוֹת בְּהִתְבּוֹדְדוּת תָּמִיד עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הַהִתְבּוֹדְדוּת לְבַטֵּל עַצְמִי לְגַמְרֵי, עַד שֶׁיִּתְבַּטֵּל יֵשׁוּתִי לְגַמְרֵי וְאֶהְיֶה נִכְלָל בְּאַחְדּוּתְךָ בֶּאֱמֶת. וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְתַזְמִין לִי מָקוֹם מְיֻחָד וּזְמַן מְיֻחָד לְהִתְבּוֹדְדוּת, וְאֶזְכֶּה לִבְחֹר לִי הַמָּקוֹם הַמֻּבְחָר וְהַזְּמַן הַמֻּבְחָר לְהִתְבּוֹדְדוּת, שֶׁהוּא בַּלַּיְלָה בְּעֵת שֶׁבְּנֵי אָדָם יְשֵׁנִים. וּבְדֶרֶךְ יְחִידִי, שֶׁאֶזְכֶּה בְּכָל לַיְלָה וְלַיְלָה לְהִתְבּוֹדֵד בְּמָקוֹם מְיֻחָד לֵילֵךְ בְּדֶרֶךְ יְחִידִי בְּמָקוֹם שֶׁאֵין בְּנֵי אָדָם הוֹלְכִים שָׁם אֲפִלּוּ בַיּוֹם, וְשָׁם אֵלֵךְ וְאֶתְבּוֹדֵד בַּלַּיְלָה וַאֲפָרֵשׁ כָּל שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ, וְאֵת כָּל אֲשֶׁר עִם לְבָבִי אֶזְכֶּה לְבָאֵר וּלְפָרֵשׁ לְפָנֶיךָ בְּפֶה מָלֵא בְּפֵרוּשׁ, עַד שֶׁיִּתְעוֹרֵר לְבָבִי בֶּאֱמֶת אֵלֶיךָ בִּתְשׁוּקָה גְּדוֹלָה, ובִבְכִיָּה רַבָּה וַעֲצוּמָה בִּדְמָעוֹת שָׁלִישׁ, לִבְכּוֹת וּלְהִתְוַדּוֹת עַל עֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי הַמְּרֻבִּים, וּלְהִתְחָרֵט עֲלֵיהֶם בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וּלְקַבֵּל עָלַי קַבָּלָה גְמוּרָה בְּלֵב שָׁלֵם בֶּאֱמֶת שֶׁלֹּא אָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה, וְלֹא יִהְיֶה בְּרוּחִי רְמִיָּה כְּלָל, אִם אָוֶן פָּעַלְתִּי לֹא אוֹסִיף. וְאֶזְכֶּה לְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים עָלַי, שֶׁתְּחָנֵּנִי מֵאִתְּךָ בְּמַתְּנַת חִנָּם, וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי מֵעַתָּה תָמִיד, וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ מֵחֲטָאִים וַעֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים וּמִכָּל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת. וּבִפְרָט מִפְּגַם הַבְּרִית שֶׁהוּא כְּלַל כָּל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ תַּצִּילֵנִי וְתִשְׁמְרֵנִי תָמִיד בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים בְּרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הַהִתְבּוֹדְדוּת בַּלַּיְלָה לְבַטֵּל עַצְמִי לְגַמְרֵי, לְבַטֵּל כָּל מִדָּה וּמִדָּה רָעָה וְכָל תַּאֲוָה וְתַאֲוָה רָעָה, עַד שֶׁאֶהְיֶה נָקִי לְגַמְרֵי מִכָּל הַתַּאֲווֹת וּמִכָּל הַמִּדּוֹת רָעוֹת, וְאֶזְכֶּה לְבַטֵּל כָּל מִינֵי גֵּאוּת וְגַבְהוּת וְגַסּוּת הָרוּחַ מִמֶּנִּי, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לָבֹא לְתַכְלִית הַבִּטּוּל בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהִכָּלֵל בְּאַחְדּוּתְךָ בֶּאֱמֶת. וְעַל־יְדֵי־זֶה יִהְיֶה נִכְלָל כָּל הָעוֹלָם עִם נַפְשִׁי בְּאַחְדּוּתְךָ הַפָּשׁוּט, וְיִתְאַחֵד וְיֻכְלַל אַחַר הַבְּרִיאָה בְּקֹדֶם הַבְּרִיאָה, אֶפְשָׁרִי הַמְּצִיאוּת בְּחִיּוּב הַמְּצִיאוּת. וְנִהְיֶה דְבוּקִים וַאֲחוּדִים וּכְלוּלִים בְּךָ תָמִיד בֶּאֱמֶת, וְלֹא נִפָּרֵד מִמְּךָ אֲפִלּוּ כְּרֶגַע קַלָּה, וְיִתְגַּלֶּה אַחְדּוּתְךָ הַפָּשׁוּט בָּעוֹלָם, וְיֵדַע כָּל פָּעוּל כִּי אַתָּה פְּעַלְתּוֹ וְיָבִין כָּל יְצוּר כִּי אַתָּה יְצַרְתּוֹ וְיֹאמַר כֹּל אֲשֶׁר נְשָׁמָה בְּאַפּוֹ יְהֹוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מֶלֶךְ וּמַלְכוּתוֹ בַּכֹּל מָשָׁלָה. עָזְרֵנִי עָזְרֵנִי, חָנֵּנִי חָנֵּנִי, לְהַרְבּוֹת בְּהִתְבּוֹדְדוּת וּבְשִׂיחָה בֵּינִי לְבֵין קוֹנִי בַּלַּיְלָה בְּדֶרֶךְ יְחִידִי, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְתַכְלִית הַבִּטּוּל בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶהְיֶה נִכְלָל בְּךָ בֶּאֱמֶת עִם כָּל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם, וְנָשׁוּב כֻּלָּנוּ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וְנֵדְעָה נִרְדְּפָה לָדַעַת אֶת יְהֹוָה יוֹמָם לֹא נָנוּחַ לַיְלָה לֹא נִשְׁקֹט, עַד אֲשֶׁר נִזְכֶּה לִמְצֹא אוֹתְךָ בְּכָל־עֵת: EN: And therefore — may it be the will before You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that You have mercy upon me and be in my help. And grant me merit to greatly multiply hisbodidus [secluded personal prayer] always — until I merit through the hisbodidus to completely nullify myself; until my very existence [yeshusi] be completely nullified and I be absorbed in Your unity in truth. And grant me merit through Your abundant mercies — and provide me with a specific place and specific time for hisbodidus. And may I merit to choose the finest place and the finest time for hisbodidus: which is at night — at the time when people are sleeping; and on a solitary path [b'derech yechidi]. That I merit each and every night to seclude myself in a specific place — to walk on a solitary path in a place where people do not walk even by day. And there I shall walk and seclude myself at night, and set forth all my speech before You; and all that is in my heart may I merit to explain and set forth before You with a full mouth explicitly. Until my heart truly awakens toward You with great longing — and with much and immense weeping and tears in torrents [bidma'os shalish]; to weep and to confess my many iniquities and transgressions; and to regret them in truth and with a whole heart. And to accept upon myself a complete and definitive commitment with a whole heart in truth — that I shall not return again to foolishness; and there shall be no deceit in my spirit at all. If I have wrought iniquity — I shall do so no more [Job 34:32]. And may I merit to stir Your abundant mercies upon me — that You be gracious to me from Yourself as a free gift. And be in my help from now always — and may You guard me and save me through Your mercies from sins and iniquities and transgressions; and from all evil desires. And in particular from the blemish of the bris — which is the totality of the entire Torah. May You save me and guard me always through Your abundant mercies; through Your great mercies; through Your immense mercies. Until I merit through hisbodidus at night to completely nullify myself — to nullify every evil trait and every evil desire; until I am completely pure from all the desires and all the evil traits. And may I merit to nullify every kind of pride and arrogance and haughtiness from me — until I merit to arrive at the ultimate nullification in absolute truth as Your good will desires. Until I merit to be absorbed in Your unity in truth. And through this may the entire world be absorbed with my soul in Your simple unity — and may after Creation be united and absorbed in before Creation; and possible existence [efshhari hametzius] be absorbed in necessary existence [chiyuv hametzius]. And may we be cleaving and united and absorbed in You always in truth — and not be separated from You even for a fleeting moment. And may Your simple unity be revealed in the world — and may every creature know that You acted it; and every formed thing understand that You formed it; and all who have breath in their nostrils say: Hashem G‑d of Israel is King and His sovereignty rules over all. Help me! Help me! Be gracious to me! Be gracious to me! To greatly multiply in hisbodidus and in conversation between myself and my Maker — at night on a solitary path; until I merit to the ultimate nullification in truth; until I be absorbed in You in truth together with all the worlds entirely. And may we all return to You in truth and with a whole heart. And let us know — let us press on to know Hashem; by day we shall not rest — by night we shall not be still [cf. Hosea 6:3], until we merit to find You at every time. Segment 4 HE: כז טֵבֵת וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוַת וּבוֹ תִדְבָּק בֶּאֱמֶת בִּשְׁלֵמוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ חוּס וְרַחֵם עָלֵינוּ, חוּס וְחָנֵּנוּ וְזַכֵּנוּ לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ, שֶׁנִּזְכֶּה לְבַטֵּל עַצְמֵנוּ בֶּאֱמֶת עַד שֶׁנִּהְיֶה כֻלָּנוּ נִכְלָלִים בְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, כִּי בִּשְׁבִיל זֶה לְבַד בָּרָאתָ כָּל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם, כַּאֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים. שׁוּבֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ וְהָפֵר כַּעַסְךָ עִמָּנוּ, יְהֹוָה אֱלֹהִים צְבָאוֹת הֲשִׁיבֵנוּ הָאֵר פָּנֶיךָ וְנִוָּשֵׁעָה. הֲשִׁיבֵנִי וְאָשׁוּבָה כִּי אַתָּה אֱלֹהָי. הֲשִׁיבֵנוּ יְהֹוָה אֵלֶיךָ וְנָשׁוּבָה חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: Who is a G‑d like You — pardoning iniquity and passing over the transgression of the remnant of His heritage? He does not retain His anger forever — for He desires lovingkindness. And may we merit to fulfill the commandment and to Him shall you cleave in truth and completeness as Your good will desires. Have pity and compassion upon us; have pity and have mercy; have pity and be gracious to us — and grant us merit to all that we have requested before You: that we merit to truly nullify ourselves until we all are absorbed in You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers. For for this alone did You create all the worlds entirely — as You revealed to us through Your true tzadikim. Return us, G‑d of our salvation — and turn away Your anger from us [Psalms 85:5]. Hashem G‑d of Hosts — return us; cause Your face to shine and we shall be saved [Psalms 80:20]. Return me and I shall return — for You are my G‑d [Jeremiah 31:18]. Return us to You, Hashem, and we shall return — renew our days as of old [Lamentations 5:21]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. # Section 52 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/52/ Section 52 נב Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/52 Segment 1 HE: נַפְשִׁי אִוִּיתִךָ בַּלַּיְלָה אַף רוּחִי בְקִרְבִּי אֲשַׁחֲרֶךָּ. זָכַרְתִּי בַלַּיְלָה שִׁמְךָ יְהֹוָה וָאֶשְׁמְרָה תּוֹרָתֶךָ. עַל מִשְׁכָּבִי בַּלֵּילוֹת בִּקַּשְׁתִּי אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי בִּקַּשְׁתִּיו וְלֹא מְצָאתִיו. אֶזְכְּרָה נְגִינָתִי בַּלָּיְלָה עִם לְבָבִי אָשִׂיחָה וַיְחַפֵּשׂ רוּחִי. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָרֵיהּ דְּעָלְמָא כֹּלָּא, אֲדוֹן הַכֹּל, אֶחָד יָחִיד וּמְיֻחָד הָיָה הוֶֹה וְיִהְיֶה, אַתָּה בָּרָאתָ עוֹלָמְךָ בִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ הַקָּדוֹשׁ, אֲשֶׁר בִּשְׁבִילָם בָּרָאתָ כָּל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם, כְּדֵי לְהַמְשִׁיךְ נְשָׁמוֹת יִשְׂרָאֵל בָּעוֹלָם, כְּדֵי שֶׁיַּעֲשׂוּ רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת וְיִמְשְׁלוּ בָּעוֹלָם, לְמַעַן יוּכְלוּ עַל־יְדֵי פְּעֻלָּתָם הַטּוֹבָה לְהַעֲלוֹת וּלְנַשֵּׂא כָּל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם, מִן תַּכְלִית הָעֲשִׂיָּה עַד תְּחִלַּת הָאֲצִילוּת, לְהַעֲלוֹת וּלְהַגְבִּיהַּ כֻּלָּם לְשָׁרְשָׁם הָעֶלְיוֹן, שֶׁיֻּכְלְלוּ כָּל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם בְּאַחְדּוּתְךָ הַפָּשׁוּט יִתְבָּרַךְ וְיִתְעַלֶּה לָעַד וּלְנֵצַח נְצָחִים, כִּי אַתָּה הוּא קֹדֶם שֶׁבָּרָאתָ הָעוֹלָם וְאַתָּה הוּא לְאַחַר שֶׁבָּרָאתָ הָעוֹלָם: EN: My soul has yearned for You in the night — indeed my spirit within me seeks You at dawn [Isaiah 26:9]. I remembered Your Name in the night, Hashem — and I kept Your Torah [Psalms 119:55]. On my bed at night I sought the one whom my soul loves — I sought him and did not find him [Song of Songs 3:1]. I recalled my melody in the night — I meditated with my heart; and my spirit searched [Psalms 77:7]. Master of the Universe — Master of the entire universe; Master of all; One, unique and unified; was, is and shall be: You created Your world with Your good will for Israel Your holy people — for whose sake You created all the worlds entirely; in order to bring the souls of Israel into the world; so that they do Your will in truth and rule in the world. So that through their good deeds they be able to raise and to elevate all the worlds entirely — from the ultimate of Asiyah to the beginning of Atzilus; to raise and to exalt them all to their supernal root; so that all the worlds be absorbed in Your simple unity, blessed and exalted forever and for all eternity. For You are [what You were] before You created the world — and You are [what You are] after You created the world. Segment 2 HE: וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתְּרַחֵם עָלַי וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי, וּתְזַכֵּנִי לְהַרְבּוֹת בְּהִתְבּוֹדְדוּת תָּמִיד עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הַהִתְבּוֹדְדוּת לְבַטֵּל עַצְמִי לְגַמְרֵי, עַד שֶׁיִּתְבַּטֵּל יֵשׁוּתִי לְגַמְרֵי וְאֶהְיֶה נִכְלָל בְּאַחְדּוּתְךָ בֶּאֱמֶת. וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְתַזְמִין לִי מָקוֹם מְיֻחָד וּזְמַן מְיֻחָד לְהִתְבּוֹדְדוּת, וְאֶזְכֶּה לִבְחֹר לִי הַמָּקוֹם הַמֻּבְחָר וְהַזְּמַן הַמֻּבְחָר לְהִתְבּוֹדְדוּת, שֶׁהוּא בַּלַּיְלָה בְּעֵת שֶׁבְּנֵי אָדָם יְשֵׁנִים. וּבְדֶרֶךְ יְחִידִי, שֶׁאֶזְכֶּה בְּכָל לַיְלָה וְלַיְלָה לְהִתְבּוֹדֵד בְּמָקוֹם מְיֻחָד לֵילֵךְ בְּדֶרֶךְ יְחִידִי בְּמָקוֹם שֶׁאֵין בְּנֵי אָדָם הוֹלְכִים שָׁם אֲפִלּוּ בַיּוֹם, וְשָׁם אֵלֵךְ וְאֶתְבּוֹדֵד בַּלַּיְלָה וַאֲפָרֵשׁ כָּל שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ, וְאֵת כָּל אֲשֶׁר עִם לְבָבִי אֶזְכֶּה לְבָאֵר וּלְפָרֵשׁ לְפָנֶיךָ בְּפֶה מָלֵא בְּפֵרוּשׁ, עַד שֶׁיִּתְעוֹרֵר לְבָבִי בֶּאֱמֶת אֵלֶיךָ בִּתְשׁוּקָה גְּדוֹלָה, ובִבְכִיָּה רַבָּה וַעֲצוּמָה בִּדְמָעוֹת שָׁלִישׁ, לִבְכּוֹת וּלְהִתְוַדּוֹת עַל עֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי הַמְּרֻבִּים, וּלְהִתְחָרֵט עֲלֵיהֶם בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וּלְקַבֵּל עָלַי קַבָּלָה גְמוּרָה בְּלֵב שָׁלֵם בֶּאֱמֶת שֶׁלֹּא אָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה, וְלֹא יִהְיֶה בְּרוּחִי רְמִיָּה כְּלָל, אִם אָוֶן פָּעַלְתִּי לֹא אוֹסִיף. וְאֶזְכֶּה לְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים עָלַי, שֶׁתְּחָנֵּנִי מֵאִתְּךָ בְּמַתְּנַת חִנָּם, וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי מֵעַתָּה תָמִיד, וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ מֵחֲטָאִים וַעֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים וּמִכָּל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת. וּבִפְרָט מִפְּגַם הַבְּרִית שֶׁהוּא כְּלַל כָּל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ תַּצִּילֵנִי וְתִשְׁמְרֵנִי תָמִיד בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים בְּרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הַהִתְבּוֹדְדוּת בַּלַּיְלָה לְבַטֵּל עַצְמִי לְגַמְרֵי, לְבַטֵּל כָּל מִדָּה וּמִדָּה רָעָה וְכָל תַּאֲוָה וְתַאֲוָה רָעָה, עַד שֶׁאֶהְיֶה נָקִי לְגַמְרֵי מִכָּל הַתַּאֲווֹת וּמִכָּל הַמִּדּוֹת רָעוֹת, וְאֶזְכֶּה לְבַטֵּל כָּל מִינֵי גֵּאוּת וְגַבְהוּת וְגַסּוּת הָרוּחַ מִמֶּנִּי, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לָבֹא לְתַכְלִית הַבִּטּוּל בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהִכָּלֵל בְּאַחְדּוּתְךָ בֶּאֱמֶת. וְעַל־יְדֵי־זֶה יִהְיֶה נִכְלָל כָּל הָעוֹלָם עִם נַפְשִׁי בְּאַחְדּוּתְךָ הַפָּשׁוּט, וְיִתְאַחֵד וְיֻכְלַל אַחַר הַבְּרִיאָה בְּקֹדֶם הַבְּרִיאָה, אֶפְשָׁרִי הַמְּצִיאוּת בְּחִיּוּב הַמְּצִיאוּת. וְנִהְיֶה דְבוּקִים וַאֲחוּדִים וּכְלוּלִים בְּךָ תָמִיד בֶּאֱמֶת, וְלֹא נִפָּרֵד מִמְּךָ אֲפִלּוּ כְּרֶגַע קַלָּה, וְיִתְגַּלֶּה אַחְדּוּתְךָ הַפָּשׁוּט בָּעוֹלָם, וְיֵדַע כָּל פָּעוּל כִּי אַתָּה פְּעַלְתּוֹ וְיָבִין כָּל יְצוּר כִּי אַתָּה יְצַרְתּוֹ וְיֹאמַר כֹּל אֲשֶׁר נְשָׁמָה בְּאַפּוֹ יְהֹוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מֶלֶךְ וּמַלְכוּתוֹ בַּכֹּל מָשָׁלָה. עָזְרֵנִי עָזְרֵנִי, חָנֵּנִי חָנֵּנִי, לְהַרְבּוֹת בְּהִתְבּוֹדְדוּת וּבְשִׂיחָה בֵּינִי לְבֵין קוֹנִי בַּלַּיְלָה בְּדֶרֶךְ יְחִידִי, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְתַכְלִית הַבִּטּוּל בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶהְיֶה נִכְלָל בְּךָ בֶּאֱמֶת עִם כָּל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם, וְנָשׁוּב כֻּלָּנוּ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וְנֵדְעָה נִרְדְּפָה לָדַעַת אֶת יְהֹוָה יוֹמָם לֹא נָנוּחַ לַיְלָה לֹא נִשְׁקֹט, עַד אֲשֶׁר נִזְכֶּה לִמְצֹא אוֹתְךָ בְּכָל־עֵת: EN: And therefore — may it be the will before You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that You have mercy upon me and be in my help. And grant me merit to greatly multiply hisbodidus [secluded personal prayer] always — until I merit through the hisbodidus to completely nullify myself; until my very existence [yeshusi] be completely nullified and I be absorbed in Your unity in truth. And grant me merit through Your abundant mercies — and provide me with a specific place and specific time for hisbodidus. And may I merit to choose the finest place and the finest time for hisbodidus: which is at night — at the time when people are sleeping; and on a solitary path [b'derech yechidi]. That I merit each and every night to seclude myself in a specific place — to walk on a solitary path in a place where people do not walk even by day. And there I shall walk and seclude myself at night, and set forth all my speech before You; and all that is in my heart may I merit to explain and set forth before You with a full mouth explicitly. Until my heart truly awakens toward You with great longing — and with much and immense weeping and tears in torrents [bidma'os shalish]; to weep and to confess my many iniquities and transgressions; and to regret them in truth and with a whole heart. And to accept upon myself a complete and definitive commitment with a whole heart in truth — that I shall not return again to foolishness; and there shall be no deceit in my spirit at all. If I have wrought iniquity — I shall do so no more [Job 34:32]. And may I merit to stir Your abundant mercies upon me — that You be gracious to me from Yourself as a free gift. And be in my help from now always — and may You guard me and save me through Your mercies from sins and iniquities and transgressions; and from all evil desires. And in particular from the blemish of the bris — which is the totality of the entire Torah. May You save me and guard me always through Your abundant mercies; through Your great mercies; through Your immense mercies. Until I merit through hisbodidus at night to completely nullify myself — to nullify every evil trait and every evil desire; until I am completely pure from all the desires and all the evil traits. And may I merit to nullify every kind of pride and arrogance and haughtiness from me — until I merit to arrive at the ultimate nullification in absolute truth as Your good will desires. Until I merit to be absorbed in Your unity in truth. And through this may the entire world be absorbed with my soul in Your simple unity — and may after Creation be united and absorbed in before Creation; and possible existence [efshhari hametzius] be absorbed in necessary existence [chiyuv hametzius]. And may we be cleaving and united and absorbed in You always in truth — and not be separated from You even for a fleeting moment. And may Your simple unity be revealed in the world — and may every creature know that You acted it; and every formed thing understand that You formed it; and all who have breath in their nostrils say: Hashem G‑d of Israel is King and His sovereignty rules over all. Help me! Help me! Be gracious to me! Be gracious to me! To greatly multiply in hisbodidus and in conversation between myself and my Maker — at night on a solitary path; until I merit to the ultimate nullification in truth; until I be absorbed in You in truth together with all the worlds entirely. And may we all return to You in truth and with a whole heart. And let us know — let us press on to know Hashem; by day we shall not rest — by night we shall not be still [cf. Hosea 6:3], until we merit to find You at every time. Segment 4 HE: כז טֵבֵת וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוַת וּבוֹ תִדְבָּק בֶּאֱמֶת בִּשְׁלֵמוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ חוּס וְרַחֵם עָלֵינוּ, חוּס וְחָנֵּנוּ וְזַכֵּנוּ לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ, שֶׁנִּזְכֶּה לְבַטֵּל עַצְמֵנוּ בֶּאֱמֶת עַד שֶׁנִּהְיֶה כֻלָּנוּ נִכְלָלִים בְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, כִּי בִּשְׁבִיל זֶה לְבַד בָּרָאתָ כָּל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם, כַּאֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים. שׁוּבֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ וְהָפֵר כַּעַסְךָ עִמָּנוּ, יְהֹוָה אֱלֹהִים צְבָאוֹת הֲשִׁיבֵנוּ הָאֵר פָּנֶיךָ וְנִוָּשֵׁעָה. הֲשִׁיבֵנִי וְאָשׁוּבָה כִּי אַתָּה אֱלֹהָי. הֲשִׁיבֵנוּ יְהֹוָה אֵלֶיךָ וְנָשׁוּבָה חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: Who is a G‑d like You — pardoning iniquity and passing over the transgression of the remnant of His heritage? He does not retain His anger forever — for He desires lovingkindness. And may we merit to fulfill the commandment and to Him shall you cleave in truth and completeness as Your good will desires. Have pity and compassion upon us; have pity and have mercy; have pity and be gracious to us — and grant us merit to all that we have requested before You: that we merit to truly nullify ourselves until we all are absorbed in You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers. For for this alone did You create all the worlds entirely — as You revealed to us through Your true tzadikim. Return us, G‑d of our salvation — and turn away Your anger from us [Psalms 85:5]. Hashem G‑d of Hosts — return us; cause Your face to shine and we shall be saved [Psalms 80:20]. Return me and I shall return — for You are my G‑d [Jeremiah 31:18]. Return us to You, Hashem, and we shall return — renew our days as of old [Lamentations 5:21]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. # נג URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/53/ Section 53 נג Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/53 Segment 1 HE: אַתָּה חוֹנֵן לְאָדָם דַּעַת וּמְלַמֵּד לֶאֱנוֹשׁ בִּינָה, חָנֵּנוּ מֵאִתְּךָ חָכְמָה בִּינָה וָדָעַת. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֵל בָּרוּךְ גָּדוֹל דֵּעָה, זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְדַעַת שָׁלֵם וֶאֱמֶת, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַשְׁלִים אֶת דַּעְתִּי בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, עַד שֶׁיִּהְיֶה דַעְתִּי קָרוֹב וְסָמוּךְ לְדַעַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּתַכְלִית הַהִתְקָרְבוּת, וְלֹא יִהְיֶה הֶפְרֵשׁ בֵּינֵיהֶם כִּי אִם בַּחֲמִשָּׁה דְבָרִים שֶׁנִּבְדָּל דַּעַת הָאָדָם מִדַּעַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ שֶׁאִי אֶפְשַׁר לֶאֱנוֹשִׁי לְהַשִּׂיגָם, וְאֶזְכֶּה לִינֹּק תָּמִיד מִדַּעַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת. וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁיִּהְיֶה לִי חֹמֶר מְמֻזָּג בְּמֶזֶג הַשָּׁוֶה שֶׁיִּהְיֶה רָאוּי לְקַבֵּל שֵׂכֶל. וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי יִרְאָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וְתִהְיֶה יִרְאַת יְהֹוָה עַל פָּנַי לְבִלְתִּי אֶחֱטָא, וְתִהְיֶה יִרְאַת חֶטְאִי קוֹדֶמֶת לְחָכְמָתִי, וְעַל־יְדֵי־זֶה תִּתְקַיֵּם חָכְמָתִי וְדַעְתִּי בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת: EN: You graciously endow man with knowledge [da'as] — and teach mankind understanding [from Shemoneh Esrai]. Be gracious to us from Yourself with wisdom, understanding and da'as. Master of the Universe — Blessed G‑d, great in knowledge: grant us merit through Your abundant mercies to complete and true da'as; that I merit to perfect my da'as to the ultimate completeness — until my da'as be close and adjacent to the da'as of the blessed Name in the ultimate closeness; and there be no difference between them except in the five matters by which human da'as is distinguished from the da'as of the blessed Name — which it is impossible for any mortal to attain. And may I merit to always draw sustenance from the da'as of the blessed Name in the ultimate completeness. And grant me merit through Your abundant mercies — that I have a temperament blended in an even balance [chomer mezugag b'mezeg hashaveh] that is fitting to receive intellect. And may You pour upon me Your holy awe — and may the fear of Hashem be upon my face that I not sin; and may the fear of sin precede my wisdom [yiras cheti kodemes l'chachmasi]. And through this may my wisdom and da'as be sustained in the ultimate completeness. Segment 2 HE: וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, לְהַעֲמִיד תַּלְמִידִים הֲגוּנִים הַרְבֵּה לְהָאִיר בָּהֶם דַּעַת קָדוֹשׁ וַאֲמִתִּי, לְהַדְרִיכָם בְּדֶרֶךְ יְשָׁרָה, לְהוֹדִיעָם אֶת הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר יֵלְכוּ בָהּ וְאֵת הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר יַעֲשׂוּ, כְּפִי מַה שֶּׁקִּבַּלְנוּ מֵרַבּוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר דָּרְכוּ בּוֹ אֲבוֹתֵינוּ מֵעוֹלָם, לְהָאִיר בָּהֶם עֵצוֹת נְכוֹנוֹת וִישָׁרוֹת, וּלְעוֹרְרָם וּלְהָקִיצָם מִשְּׁנָתָם לְהַכְנִיס בָּהֶם דַּעַת וְיִרְאַת שָׁמַיִם, בְּאֹפֶן שֶׁיִּזְכּוּ לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת בְּכָל לְבָבָם וּבְכָל נַפְשָׁם וּבְכָל מְאֹדָם. אֲלַמְּדָה פֹשְׁעִים דְּרָכֶיךָ וְחַטָּאִים אֵלֶיךָ יָשׁוּבוּ. וְתַצִּילֵנִי וְתִשְׁמְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁלֹּא יַעֲלֶה בְּדַעְתִּי שׁוּם פְּנִיָּה וּמַחֲשֶׁבֶת חוּץ חַס וְשָׁלוֹם בְּעִנְיָן הִתְקָרְבוּת בְּנֵי אָדָם בִּשְׁבִיל לְהַרְבּוֹת כְּבוֹדִי חַס וְשָׁלוֹם, רַק כָּל כַּוָּנָתִי תִהְיֶה בֶּאֱמֶת בִּשְׁבִיל כְּבוֹדְךָ כְּדֵי לְמַלֹּאת רְצוֹנֶךָ. וְתִתֵּן כֹּחַ לְיָעֵף כָּמוֹנִי לִסְבֹּל וּלְקַבֵּל בְּאַהֲבָה כָּל הַטִּרְחוֹת וְהַיְגִיעוֹת שֶׁצְּרִיכִין בִּשְׁבִיל עֵסֶק זֶה לְקָרֵב בְּנֵי אָדָם לַעֲבוֹדַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ. וְאֶזְכֶּה לִרְדֹּף אַחֲרֵיהֶם בְּכָל כֹּחִי לְקָרְבָם לַעֲבוֹדָתֶךָ, וְכָל כַּוָּנָתִי יִהְיֶה לְשִׁמְךָ לְבַד בֶּאֱמֶת, כְּדֵי לְהַשְׁלִים דַּעְתִּי בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְעַל־יְדֵי־זֶה תְּזַכֵּנִי לְהוֹלִיד בָּנִים חָיִּים וְקַיָּמִים בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתֶךָ, וְתַרְבֶּה זַרְעֵנוּ כְּחוֹל הַיָּם וּכְכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם לָרוֹב. וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתִתֶּן לָנוּ כֹחַ שֶׁנִּזְכֶּה לִפְקֹד עֲקָרוֹת בִּתְפִלָּתֵנוּ, וּתְלַמְּדֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים אֵיךְ לְהִתְפַּלֵּל בִּשְׁבִיל עֲקָרוֹת לְפָקְדָם לְטוֹבָה בִּדְבַר יְשׁוּעָה וְרַחֲמִים. וְתִשְׁמַע תְּפִלָּתֵנוּ וְתַאֲזִין שַׁוְעָתֵנוּ, שֶׁיִּהְיוּ כָּל הָעֲקָרוֹת נִפְקָדוֹת לְטוֹבָה חִישׁ קַל מְהֵרָה, וְיוֹלִידוּ בְּרַחֲמֶיךָ בָּנִים חָיִּים וְקַיָּמִים, וְיִתְרַבּוּ עַמְּךָ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כְּחוֹל הַיָּם אֲשֶׁר לֹא יִמַּד וְלֹא יִסָּפֵר. וּכְשֵׁם שֶׁגָּבְרוּ רַחֲמֶיךָ עַל אָבִינוּ הָרִאשׁוֹן אֶחָד הָיָה אַבְרָהָם אָבִינוּ וְאִשְׁתּוֹ שָׂרָה אִמֵּנוּ, אֲשֶׁר זְכַרְתָּם לְטוֹבָה וַתִּפְקְדֵם לְעֵת זִקְנוּתָם וְנָתַתָּ לָהֶם אֶת יִצְחָק וְהִבְטַחְתָּם לְהַרְבּוֹת זַרְעוֹ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם, כֵּן יֶהֱמוּ נָא מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ עַל כָּל עֲקָרוֹת עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר עֵינֵיהֶם תּוֹלוֹת אֵלֶיךָ לְבַד, שֶׁתִּתֵּן לָהֶם זֶרַע שֶׁל קַיָּמָא לַעֲבוֹדָתֶךָ וּלְיִרְאָתֶךָ. רַחֵם עֲלֵיהֶם לְמַעַנְךָ וּפָקְדֵם לְטוֹבָה וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתָם בְּרַחֲמִים, וְתֵעָתֵר לָהֶם וְתִשְׁמַע תְּפִלָּתָם וְתִתֵּן לָהֶם הֵרָיוֹן חִישׁ קַל מְהֵרָה, וְיִזְכּוּ לְהוֹלִיד זֶרַע שֶׁל קַיָּמָא וְיִשְׂמְחוּ אֲבִיהֶם וְאִמָּם בָּהֶם, וְיִזְכּוּ לְגַדְּלָם לְתוֹרָה וּלְחֻפָּה וּלְמַעֲשִׂים טוֹבִים לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים טוֹבִים: EN: And grant me merit through Your abundant mercies and immense lovingkindnesses — to establish many fitting students; to illuminate them with holy true da'as; to guide them on the straight path; to make known to them the way in which they shall walk and the deed they shall do — according to what we received from our holy teachers of blessed memory; in the path upon which our ancestors have walked from the beginning of the world; to illuminate them with sound and upright counsel; and to stir and awaken them from their slumber — to instill within them da'as and the fear of Heaven; in such a manner that they merit to return to You in truth with all their heart and all their soul and all their might. I shall teach transgressors Your ways — and sinners shall return to You [Psalms 51:15]. And may You save me and guard me through Your abundant mercies — that no ulterior motive or outside thought, G‑d forbid, arise in my mind in the matter of drawing people near: for the sake of multiplying my own honor, G‑d forbid. Rather may all my intention be in truth for the sake of Your honor — in order to fulfill Your will. And may You give strength to one as weary as I am: to bear and to receive with love all the burdens and toils necessary for drawing people near to the service of the blessed Name. And may I merit to pursue them with all my power to draw them near to Your service — and all my intention shall be for Your Name alone in truth; in order to perfect my da'as in the ultimate completeness as Your good will desires. And through this may You grant me merit to beget living and enduring children — in holiness and purity for Your Name and Your service. And may You multiply our offspring like the sand of the sea and like the stars of heaven in abundance. And have mercy upon us and give us the power — that we merit to pray for barren women [akaros] and to visit them for good in our prayer. And may You teach us through Your abundant mercies how to pray for barren women — to visit them for good in a matter of salvation and mercy. And may You hear our prayer and attend to our plea — that all the barren women be visited for good swiftly and speedily; and may they bear through Your mercies living and enduring children. And may Your people the children of Israel multiply like the sand of the sea. And just as Your mercies overpowered for our first father — Avraham was one; and our mother Sarah: You remembered them for good and visited them in their old age; and gave them Yitzchak and promised to multiply his offspring like the stars of the heavens — so may Your innards and Your mercies now be moved for all the barren women of Your people the House of Israel; whose eyes look only to You: that You give them enduring offspring for Your service and Your awe. Have mercy upon them for Your sake — and visit them for good; fill their requests with mercy. And may You be entreated for them and hear their prayer — and give them pregnancy swiftly and speedily. And may they merit to bear enduring offspring — and may their father and mother rejoice in them; and may they merit to raise them to Torah and to the marriage canopy and to good deeds for length of days and good years. Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, חוּס וְרַחֵם עָלֵינוּ, וְהִתְפַּתֶּה וְהִתְרַצֶּה וְהִתְפַּיֵּס לִתְפִלָּתֵנוּ, וּשְׁמַע קוֹל פְּגִיעָתֵנוּ, וְהַשְׁלֵם אֶת דַּעְתֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְנִזְכֶּה לְהַכִּיר אוֹתְךָ גַּם בְּזֶה הָעוֹלָם בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת שֶׁאֵין שְׁלֵמוּת אַחֲרָיו, וּלְהוֹדִיעַ גְּדֻלָּתְךָ וּגְבוּרָתְךָ לְכָל בָּאֵי עוֹלָם, לְהוֹדִיעַ לַדּוֹרוֹת הַבָּאִים אֶת כָּל מַעֲשֵׂה יְהֹוָה הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא, אֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ מֵאֲבוֹתֵינוּ וְרַבּוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים. דּוֹר לְדוֹר יְשַׁבַּח מַעֲשֶׂיךָ וּגְבוּרוֹתֶיךָ יַגִּידוּ. אָב לְבָנִים יוֹדִיעַ אֶל אֲמִתֶּךָ. וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם בֶּאֱמֶת מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְהוֹדַעְתָּם לְבָנֶיךָ וְלִבְנֵי בָנֶיךָ. לְמַעַן דַּעַת כָּל עַמֵּי הָאָרֶץ כִּי יְהֹוָה הוּא הָאֱלֹהִים אֵין עוֹד: EN: Master of the Universe — have pity and mercy upon us; be appeased and reconciled and placated by our prayer. Hear the voice of our entreaty — and perfect our da'as through Your abundant mercies. And may we merit to know You even in this world in the ultimate completeness — a completeness beyond which there is none. And to make known Your greatness and Your power to all who come into the world; to make known to the coming generations all the great and awesome deeds of Hashem — that we heard from our fathers and our holy teachers. Generation to generation shall praise Your works — and Your mighty deeds they shall declare [Psalms 145:4]. A father to children shall make known Your truth [Isaiah 38:19]. And may we merit to truly fulfill the verse: And you shall make them known to your children and to your children’s children [Deuteronomy 4:9]. So that all the peoples of the earth know that Hashem — He is G‑d; there is none other [Deuteronomy 4:35]. # Section 53 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/53/ Section 53 נג Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/53 Segment 1 HE: אַתָּה חוֹנֵן לְאָדָם דַּעַת וּמְלַמֵּד לֶאֱנוֹשׁ בִּינָה, חָנֵּנוּ מֵאִתְּךָ חָכְמָה בִּינָה וָדָעַת. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֵל בָּרוּךְ גָּדוֹל דֵּעָה, זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְדַעַת שָׁלֵם וֶאֱמֶת, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַשְׁלִים אֶת דַּעְתִּי בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, עַד שֶׁיִּהְיֶה דַעְתִּי קָרוֹב וְסָמוּךְ לְדַעַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּתַכְלִית הַהִתְקָרְבוּת, וְלֹא יִהְיֶה הֶפְרֵשׁ בֵּינֵיהֶם כִּי אִם בַּחֲמִשָּׁה דְבָרִים שֶׁנִּבְדָּל דַּעַת הָאָדָם מִדַּעַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ שֶׁאִי אֶפְשַׁר לֶאֱנוֹשִׁי לְהַשִּׂיגָם, וְאֶזְכֶּה לִינֹּק תָּמִיד מִדַּעַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת. וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁיִּהְיֶה לִי חֹמֶר מְמֻזָּג בְּמֶזֶג הַשָּׁוֶה שֶׁיִּהְיֶה רָאוּי לְקַבֵּל שֵׂכֶל. וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי יִרְאָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וְתִהְיֶה יִרְאַת יְהֹוָה עַל פָּנַי לְבִלְתִּי אֶחֱטָא, וְתִהְיֶה יִרְאַת חֶטְאִי קוֹדֶמֶת לְחָכְמָתִי, וְעַל־יְדֵי־זֶה תִּתְקַיֵּם חָכְמָתִי וְדַעְתִּי בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת: EN: You graciously endow man with knowledge [da'as] — and teach mankind understanding [from Shemoneh Esrai]. Be gracious to us from Yourself with wisdom, understanding and da'as. Master of the Universe — Blessed G‑d, great in knowledge: grant us merit through Your abundant mercies to complete and true da'as; that I merit to perfect my da'as to the ultimate completeness — until my da'as be close and adjacent to the da'as of the blessed Name in the ultimate closeness; and there be no difference between them except in the five matters by which human da'as is distinguished from the da'as of the blessed Name — which it is impossible for any mortal to attain. And may I merit to always draw sustenance from the da'as of the blessed Name in the ultimate completeness. And grant me merit through Your abundant mercies — that I have a temperament blended in an even balance [chomer mezugag b'mezeg hashaveh] that is fitting to receive intellect. And may You pour upon me Your holy awe — and may the fear of Hashem be upon my face that I not sin; and may the fear of sin precede my wisdom [yiras cheti kodemes l'chachmasi]. And through this may my wisdom and da'as be sustained in the ultimate completeness. Segment 2 HE: וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, לְהַעֲמִיד תַּלְמִידִים הֲגוּנִים הַרְבֵּה לְהָאִיר בָּהֶם דַּעַת קָדוֹשׁ וַאֲמִתִּי, לְהַדְרִיכָם בְּדֶרֶךְ יְשָׁרָה, לְהוֹדִיעָם אֶת הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר יֵלְכוּ בָהּ וְאֵת הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר יַעֲשׂוּ, כְּפִי מַה שֶּׁקִּבַּלְנוּ מֵרַבּוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר דָּרְכוּ בּוֹ אֲבוֹתֵינוּ מֵעוֹלָם, לְהָאִיר בָּהֶם עֵצוֹת נְכוֹנוֹת וִישָׁרוֹת, וּלְעוֹרְרָם וּלְהָקִיצָם מִשְּׁנָתָם לְהַכְנִיס בָּהֶם דַּעַת וְיִרְאַת שָׁמַיִם, בְּאֹפֶן שֶׁיִּזְכּוּ לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת בְּכָל לְבָבָם וּבְכָל נַפְשָׁם וּבְכָל מְאֹדָם. אֲלַמְּדָה פֹשְׁעִים דְּרָכֶיךָ וְחַטָּאִים אֵלֶיךָ יָשׁוּבוּ. וְתַצִּילֵנִי וְתִשְׁמְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁלֹּא יַעֲלֶה בְּדַעְתִּי שׁוּם פְּנִיָּה וּמַחֲשֶׁבֶת חוּץ חַס וְשָׁלוֹם בְּעִנְיָן הִתְקָרְבוּת בְּנֵי אָדָם בִּשְׁבִיל לְהַרְבּוֹת כְּבוֹדִי חַס וְשָׁלוֹם, רַק כָּל כַּוָּנָתִי תִהְיֶה בֶּאֱמֶת בִּשְׁבִיל כְּבוֹדְךָ כְּדֵי לְמַלֹּאת רְצוֹנֶךָ. וְתִתֵּן כֹּחַ לְיָעֵף כָּמוֹנִי לִסְבֹּל וּלְקַבֵּל בְּאַהֲבָה כָּל הַטִּרְחוֹת וְהַיְגִיעוֹת שֶׁצְּרִיכִין בִּשְׁבִיל עֵסֶק זֶה לְקָרֵב בְּנֵי אָדָם לַעֲבוֹדַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ. וְאֶזְכֶּה לִרְדֹּף אַחֲרֵיהֶם בְּכָל כֹּחִי לְקָרְבָם לַעֲבוֹדָתֶךָ, וְכָל כַּוָּנָתִי יִהְיֶה לְשִׁמְךָ לְבַד בֶּאֱמֶת, כְּדֵי לְהַשְׁלִים דַּעְתִּי בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְעַל־יְדֵי־זֶה תְּזַכֵּנִי לְהוֹלִיד בָּנִים חָיִּים וְקַיָּמִים בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתֶךָ, וְתַרְבֶּה זַרְעֵנוּ כְּחוֹל הַיָּם וּכְכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם לָרוֹב. וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתִתֶּן לָנוּ כֹחַ שֶׁנִּזְכֶּה לִפְקֹד עֲקָרוֹת בִּתְפִלָּתֵנוּ, וּתְלַמְּדֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים אֵיךְ לְהִתְפַּלֵּל בִּשְׁבִיל עֲקָרוֹת לְפָקְדָם לְטוֹבָה בִּדְבַר יְשׁוּעָה וְרַחֲמִים. וְתִשְׁמַע תְּפִלָּתֵנוּ וְתַאֲזִין שַׁוְעָתֵנוּ, שֶׁיִּהְיוּ כָּל הָעֲקָרוֹת נִפְקָדוֹת לְטוֹבָה חִישׁ קַל מְהֵרָה, וְיוֹלִידוּ בְּרַחֲמֶיךָ בָּנִים חָיִּים וְקַיָּמִים, וְיִתְרַבּוּ עַמְּךָ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כְּחוֹל הַיָּם אֲשֶׁר לֹא יִמַּד וְלֹא יִסָּפֵר. וּכְשֵׁם שֶׁגָּבְרוּ רַחֲמֶיךָ עַל אָבִינוּ הָרִאשׁוֹן אֶחָד הָיָה אַבְרָהָם אָבִינוּ וְאִשְׁתּוֹ שָׂרָה אִמֵּנוּ, אֲשֶׁר זְכַרְתָּם לְטוֹבָה וַתִּפְקְדֵם לְעֵת זִקְנוּתָם וְנָתַתָּ לָהֶם אֶת יִצְחָק וְהִבְטַחְתָּם לְהַרְבּוֹת זַרְעוֹ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם, כֵּן יֶהֱמוּ נָא מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ עַל כָּל עֲקָרוֹת עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר עֵינֵיהֶם תּוֹלוֹת אֵלֶיךָ לְבַד, שֶׁתִּתֵּן לָהֶם זֶרַע שֶׁל קַיָּמָא לַעֲבוֹדָתֶךָ וּלְיִרְאָתֶךָ. רַחֵם עֲלֵיהֶם לְמַעַנְךָ וּפָקְדֵם לְטוֹבָה וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתָם בְּרַחֲמִים, וְתֵעָתֵר לָהֶם וְתִשְׁמַע תְּפִלָּתָם וְתִתֵּן לָהֶם הֵרָיוֹן חִישׁ קַל מְהֵרָה, וְיִזְכּוּ לְהוֹלִיד זֶרַע שֶׁל קַיָּמָא וְיִשְׂמְחוּ אֲבִיהֶם וְאִמָּם בָּהֶם, וְיִזְכּוּ לְגַדְּלָם לְתוֹרָה וּלְחֻפָּה וּלְמַעֲשִׂים טוֹבִים לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים טוֹבִים: EN: And grant me merit through Your abundant mercies and immense lovingkindnesses — to establish many fitting students; to illuminate them with holy true da'as; to guide them on the straight path; to make known to them the way in which they shall walk and the deed they shall do — according to what we received from our holy teachers of blessed memory; in the path upon which our ancestors have walked from the beginning of the world; to illuminate them with sound and upright counsel; and to stir and awaken them from their slumber — to instill within them da'as and the fear of Heaven; in such a manner that they merit to return to You in truth with all their heart and all their soul and all their might. I shall teach transgressors Your ways — and sinners shall return to You [Psalms 51:15]. And may You save me and guard me through Your abundant mercies — that no ulterior motive or outside thought, G‑d forbid, arise in my mind in the matter of drawing people near: for the sake of multiplying my own honor, G‑d forbid. Rather may all my intention be in truth for the sake of Your honor — in order to fulfill Your will. And may You give strength to one as weary as I am: to bear and to receive with love all the burdens and toils necessary for drawing people near to the service of the blessed Name. And may I merit to pursue them with all my power to draw them near to Your service — and all my intention shall be for Your Name alone in truth; in order to perfect my da'as in the ultimate completeness as Your good will desires. And through this may You grant me merit to beget living and enduring children — in holiness and purity for Your Name and Your service. And may You multiply our offspring like the sand of the sea and like the stars of heaven in abundance. And have mercy upon us and give us the power — that we merit to pray for barren women [akaros] and to visit them for good in our prayer. And may You teach us through Your abundant mercies how to pray for barren women — to visit them for good in a matter of salvation and mercy. And may You hear our prayer and attend to our plea — that all the barren women be visited for good swiftly and speedily; and may they bear through Your mercies living and enduring children. And may Your people the children of Israel multiply like the sand of the sea. And just as Your mercies overpowered for our first father — Avraham was one; and our mother Sarah: You remembered them for good and visited them in their old age; and gave them Yitzchak and promised to multiply his offspring like the stars of the heavens — so may Your innards and Your mercies now be moved for all the barren women of Your people the House of Israel; whose eyes look only to You: that You give them enduring offspring for Your service and Your awe. Have mercy upon them for Your sake — and visit them for good; fill their requests with mercy. And may You be entreated for them and hear their prayer — and give them pregnancy swiftly and speedily. And may they merit to bear enduring offspring — and may their father and mother rejoice in them; and may they merit to raise them to Torah and to the marriage canopy and to good deeds for length of days and good years. Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, חוּס וְרַחֵם עָלֵינוּ, וְהִתְפַּתֶּה וְהִתְרַצֶּה וְהִתְפַּיֵּס לִתְפִלָּתֵנוּ, וּשְׁמַע קוֹל פְּגִיעָתֵנוּ, וְהַשְׁלֵם אֶת דַּעְתֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְנִזְכֶּה לְהַכִּיר אוֹתְךָ גַּם בְּזֶה הָעוֹלָם בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת שֶׁאֵין שְׁלֵמוּת אַחֲרָיו, וּלְהוֹדִיעַ גְּדֻלָּתְךָ וּגְבוּרָתְךָ לְכָל בָּאֵי עוֹלָם, לְהוֹדִיעַ לַדּוֹרוֹת הַבָּאִים אֶת כָּל מַעֲשֵׂה יְהֹוָה הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא, אֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ מֵאֲבוֹתֵינוּ וְרַבּוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים. דּוֹר לְדוֹר יְשַׁבַּח מַעֲשֶׂיךָ וּגְבוּרוֹתֶיךָ יַגִּידוּ. אָב לְבָנִים יוֹדִיעַ אֶל אֲמִתֶּךָ. וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם בֶּאֱמֶת מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְהוֹדַעְתָּם לְבָנֶיךָ וְלִבְנֵי בָנֶיךָ. לְמַעַן דַּעַת כָּל עַמֵּי הָאָרֶץ כִּי יְהֹוָה הוּא הָאֱלֹהִים אֵין עוֹד: EN: Master of the Universe — have pity and mercy upon us; be appeased and reconciled and placated by our prayer. Hear the voice of our entreaty — and perfect our da'as through Your abundant mercies. And may we merit to know You even in this world in the ultimate completeness — a completeness beyond which there is none. And to make known Your greatness and Your power to all who come into the world; to make known to the coming generations all the great and awesome deeds of Hashem — that we heard from our fathers and our holy teachers. Generation to generation shall praise Your works — and Your mighty deeds they shall declare [Psalms 145:4]. A father to children shall make known Your truth [Isaiah 38:19]. And may we merit to truly fulfill the verse: And you shall make them known to your children and to your children’s children [Deuteronomy 4:9]. So that all the peoples of the earth know that Hashem — He is G‑d; there is none other [Deuteronomy 4:35]. # נד URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/54/ Section 54 נד Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/54 Segment 2 HE: כח טֵבֵת אֶזְכְּרָה נְגִינָתִי בַּלָּיְלָה עִם לְבָבִי אָשִׂיחָה וַיְחַפֵּשׂ רוּחִי. זָכַרְתִּי בַלַּיְלָה שִׁמְךָ יְהֹוָה וָאֶשְׁמְרָה תּוֹרָתֶךָ. אֶזְכּוֹר מַעַלְלֵי יָהּ כִּי אֶזְכְּרָה מִקֶּדֶם פִּלְאֶךָ. זָכַרְתִּי יָמִים מִקֶּדֶם הָגִיתִי בְכָל פָּעֳלֶךָ בְּמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ אֲשׂוֹחֵחַ, בְּהִתְעַטֵּף עָלַי נַפְשִׁי אֶת יְהֹוָה זָכָרְתִּי. זָכוֹר תִּזְכּוֹר וְתָשׁוּחַ עָלַי נַפְשִׁי, וָאַעַן וָאוֹמַר לְנַפְשִׁי, זְכוֹר אַל תִּשְׁכַּח שֶׁיֵּשׁ עַלְמָא דְאָתֵי, וְאֵין שׁוּם קְבִיעוּת בְּזֶה הָעוֹלָם, כִּי הָעוֹלָם הַזֶּה עוֹבֵר כְּהֶרֶף עַיִן כְּצֵל עוֹבֵר וּכְאָבָק פּוֹרֵחַ וּכְעָנָן כָּלֶה וּכְרוּחַ נוֹשָׁבֶת וְכַחֲלוֹם יָעוּף, וְעִקָּר הַחַיִּים וְעִקָּר הַקְּבִיעוּת דִּירָה שֶׁל הָאָדָם הוּא רַק בְּעַלְמָא דְאָתֵי. חוּסָה עָלֶיךָ וּשְׁמֹר אֶת הַזִּכָּרוֹן הֵיטֵב, שֶׁתִּזְכֹּר תָּמִיד בְּכָל יוֹם בְּעַלְמָא דְאָתֵי וְלֹא תִּשְׁכַּח, וְהַדְבֵּק מַחֲשַׁבְתְּךָ בְּעַלְמָא דְאָתֵי וְאַל יָזוּז זִכָּרוֹן עַלְמָא דְאָתֵי מֵרַעְיוֹנֶךָ. הִסְתַּכֵּל עַל עַצְמְךָ הֵיטֵב הֵיטֵב וְיַשֵּׁב דַּעְתְּךָ בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וּזְכוֹר וְתֵן לְלִבְּךָ מַה תַּעֲשֶׂה בְּאַחֲרִיתֶךָ, בְּעֵת יָבֹא קִצֶּךָ כְּהֶרֶף עַיִן. צַר לִי עָלֶיךָ אָחִי, הָקִיצָה אָחִי מִשְּׁנַת פְּתַיּוּתֶךָ, וַחֲמֹל עַל נַפְשְׁךָ וּזְכֹר אֶת בּוֹרְאֶיךָ בִּימֵי בְּחוּרוֹתֶיךָ: EN: You graciously endow man with knowledge [da'as] — and teach mankind understanding [from Shemoneh Esrai]. Segment 3 HE: וּבְכֵן בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, לְהַפִּיל תְּחִנָּתִי לִפְנֵי רַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, וְלִשָּׂא עֵינַי לַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, שֶׁתְּזַכֵּנִי לִשְׁמֹר אֶת הַזִּכָּרוֹן הַזֶּה הֵיטֵב, שֶׁאֶזְכֹּר תָּמִיד בְּעַלְמָא דְאָתֵי, וּלְאַדְבָּקָא מַחֲשַׁבְתִּי רַק בְּעַלְמָא דְאָתֵי בִּכְלָל וּבִפְרָט, וּבְכָל יוֹם וָיוֹם בְּהָקִיצִי מִשְּׁנָתִי, תֵּכֶף וּמִיָּד כְּשֶׁאֶפְתַּח אֶת עֵינַי, אֶזְכֶּה לִזְכֹּר מִיָּד בָּעוֹלָם הַבָּא שֶׁהוּא עוֹלָם הָעוֹמֵד וְהַקַּיָּם לָעַד וּלְנֵצַח נְצָחִים, וְהָעוֹלָם הַזֶּה הוּא הֶבֶל וָרִיק, הֲבֵל הֲבָלִים אֵין בּוֹ מַמָּשׁ, הֶבֶל נִדָּף, הֲבֵל הֲבָלִים הַכֹּל הָבֶל. וְאֵין שׁוּם יִתְרוֹן לָאָדָם בְּכָל עֲמָלוֹ שֶׁיַּעֲמֹל בְּעִסְקֵי הָעוֹלָם הַזֶּה, וְאֵין שׁוּם תַּכְלִית וָטוֹב בָּעוֹלָם כִּי אִם לִרְדֹּף תָּמִיד לְהַשִּׂיג הָעוֹלָם הַבָּא. וּתְזַכֵּנִי שֶׁאֶזְכֹּר זֹאת הֵיטֵב בְּכֹחַ הַזִּכָּרוֹן דִּקְדֻשָּׁה, וְאַחַר־כָּךְ אֶזְכֶּה לְקַיֵּם זֹאת בִּפְרָטִיּוּת, שֶׁאֶזְכֶּה לְהָבִין בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה וּבְכָל מָקוֹם שֶׁבָּעוֹלָם, אֵת כָּל הָרְמָזִים שֶׁאַתָּה מְרַמֵּז לִי בְּכָל עֵת לְהִתְקָרֵב לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת. כִּי בְּחַסְדְּךָ הַגָּדוֹל אַתָּה מְצַמְצֵם אֱלָהוּתְךָ מֵרֵאשִׁית נְקֻדַּת הַבְּרִיאָה שֶׁהוּא תְחִלַּת הָאֲצִילוּת עַד סוֹף נְקֻדַּת הַמֶּרְכָּז שֶׁל עוֹלָם הָעֲשִׂיָּה הַגַּשְׁמִי הַזֶּה, מֵאֵין סוֹף עַד אֵין תַּכְלִית. וְאַתָּה מְצַמְצֵם וּמְרַמֵּז רְמָזִים לְכָל אָדָם בְּכָל מָקוֹם וּבְכָל עֵת לְקָרְבוֹ לַעֲבוֹדָתֶךָ, לְפִי הַמָּקוֹם וּלְפִי הַשָּׁעָה וּלְפִי הָאָדָם. עָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי וְתִפְתַּח אֶת דַּעְתִּי, שֶׁאֶזְכֶּה לְהָבִין הֵיטֵב בֶּאֱמֶת אֶת הָרְמָזִים הָאֵלֶּה, לְמַעַן אֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ תָמִיד מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְתוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי בְּחַסְדְּךָ הַגָּדוֹל וּבִגְבוּרָתְךָ הַנּוֹרָאָה, שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְהָבִין בֶּאֱמֶת אֵיךְ לְהַגְדִּיל אֶת דַּעְתִּי בְּעִנְיָן הָרְמָזִים הָאֵלֶּה, וְאֵיךְ לְצַמְצֵם אֶת דַּעְתִּי בִּקְדֻשָּׁה שֶׁלֹּא יֵצֵא חוּץ מֵהַמִּדָּה, שֶׁלֹּא אֶדְרֹשׁ בַּמֻּפְלָא מִמֶּנִּי וְלֹא אֶחְקֹר בַּמְכֻסֶּה מִמֶּנִּי, רַק בַּמֶּה שֶּׁהוּרְשֵׁתִי אֶזְכֶּה לְהִתְבּוֹנֵן וּלְהַגְדִּיל אֶת דַּעְתִּי בְּהַדְרָגָה וּבְמִדָּה כְּפִי מַדְרֵגָתִי, לְהָבִין תָּמִיד בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה אֵת כָּל הָרְמָזִים שֶׁאַתָּה מְרַמֵּז לִי תָמִיד בְּרַחֲמֶיךָ, עַל־יְדֵי כָּל הַדְּבָרִים שֶׁבָּעוֹלָם, וְעַל־יְדֵי כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת וְהַדִּבּוּרִים וְהָעֲשִׂיּוֹת שֶׁאַתָּה מַזְמִין לִי בְּכָל עֵת, אֲשֶׁר בְּכֻלָּם אֵין כַּוָּנָתְךָ שׁוּם דָּבָר כִּי אִם לְרַמֵּז לִי עַל־יָדָם לְהִתְקָרֵב לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת: EN: I recalled my melody in the night — I meditated with my heart; and my spirit searched [Psalms 77:7]. I remembered Your Name in the night, Hashem — and I kept Your Torah [Psalms 119:55]. I recall the deeds of G‑d — for I remember Your wonder of old [Psalms 77:12]. I remember the days of old — I meditate on all Your work; on the deeds of Your hands I muse [Psalms 143:5]. When my spirit was faint upon me — I remembered Hashem [Psalms 142:4]. My soul surely remembers and bows down within me [Lamentations 3:20]. Remember what You did with us [Deuteronomy 9:7]. [Addressing oneself:] I shall answer and say to my soul: Remember! Do not forget — that there is a World to Come [alma d’atei]; and there is no permanence at all in this world. For this world passes in the blink of an eye — like a passing shadow; like floating dust; like a cloud that dissolves; like a blowing wind; like a dream that flies. And the essence of life and the essence of one’s permanent dwelling-place is only in the World to Come. Have compassion upon yourself and guard this memory well — that you always remember every day the World to Come; and do not forget. Attach your thought to the World to Come — and may the memory of the World to Come never move from your thoughts. Contemplate yourself well, truly in absolute truth — remember; and give your heart: what will you do at your end? It is distressing to me for you, my brother — awaken, my brother, from the sleep of your foolishness! Have compassion upon your soul — and remember your Creator in the days of your youth. Segment 5 HE: יא לַחֹדֶשׁ וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְמִדַּת הַהִסְתַּפְּקוּת, שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת מִסְתַּפֵּק בַּמּוּעָט מֵהָעוֹלָם הַזֶּה, וְלֹא אֶשְׁתַּמֵּשׁ בְּעִסְקֵי הָעוֹלָם הַזֶּה כִּי אִם מַה שֶּׁמֻּכְרָח לְבַד בְּתַכְלִית הַצִּמְצוּם וְהַהִסְתַּפְּקוּת, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה לְשִׁמְךָ וּלְזִכְרְךָ לְבַד. וַאֲפִלּוּ כְּשֶׁתְּזַכֵּנִי לְהַגְדָּלַת הַדַּעַת בֶּאֱמֶת שֶׁאֶזְכֶּה לְהָבִין מִכָּל הַדְּבָרִים אֶת הָרְמָזִים דִּקְדֻשָּׁה שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם, אַף־עַל־פִּי־כֵן לֹא אֶהְיֶה נוֹטֶה כְּלָל לְהַרְבּוֹת חַס וְשָׁלוֹם בְּעִסְקֵי הָעוֹלָם הַזֶּה, רַק לְהִסְתַּפֵּק בְּמוּעָט מְאֹד בְּצִמְצוּם גָּדוֹל בְּהֶכְרֵחִיוּת לְבַד, וּבִקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה לְשִׁמְךָ לְבַד בֶּאֱמֶת, וְעִקָּר עִסְקִי יִהְיֶה רַק בַּעֲבוֹדַת יְהֹוָה לַעֲסֹק כָּל יָמַי בַּתּוֹרָה וּתְפִלָּה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים. וְתַעַזְרֵנִי שֶׁאֲפִלּוּ מִזֶּה הַהִסְתַּפְּקוּת וְהַהֶכְרֵחִיּוּת שֶׁתַּשְׁפִּיעַ לִי אֶזְכֶּה לְהַפְרִישׁ מִמֶּנּוּ לִצְדָקָה, וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, טוֹב אִישׁ חוֹנֵן וּמַלְוֶה יְכַלְכֵּל דְּבָרָיו בְּמִּשְׁפָּט. וְאֶזְכֶּה לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים הַרְבֵּה, וְעַל־יְדֵי הַצְּדָקָה שֶׁלִּי אֶזְכֶּה לְיַחֵד קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּיהּ בְּיִחוּדָא שְׁלִים בְּשֵׁם כָּל יִשְׂרָאֵל: EN: And therefore I have come before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — to cast my supplication before Your true mercies: that You grant me merit to guard this memory well; that I always remember the World to Come — and to attach my thought solely to the World to Come in general and in particular. And every single day when I awaken from my sleep — immediately, as soon as I open my eyes: may I merit to immediately remember the World to Come — which is the world that stands and endures forever; while this world is vanity and emptiness. And there is no gain for a person in all his toil that he toils in the affairs of this world — and there is no end or purpose or good in the world except to always pursue the attainment of the World to Come. And grant me merit to remember this well with the power of the holy memory [zikaron dikdushah]. And afterwards may I merit to fulfill this in particularity — that I merit to understand at every time and every hour and every place in the world: all the hints that You hint to me at every time to draw near to Your service in truth. For through Your great lovingkindness You contract Your G‑dliness from the beginning-point of Creation — which is the beginning of Atzilus — to the final center-point of this physical world of Asiyah; from the infinite to the most humble extent. And You contract and send hints to every person in every place and at every time — to draw him near to Your service; according to the place and the hour and the person. Help me and grant me merit — and open my mind: that I merit to truly understand these hints well; so that I merit to return to You in truth and to be as Your will desires always. And may You instruct me and teach me through Your great lovingkindness — that I merit to know and understand how to broaden my da’as in the matter of these hints; and how to constrain my da’as in holiness — so as not to go beyond the measure; that I not seek in what is too wondrous for me and not investigate what is hidden from me. Rather in what I have been permitted may I merit to contemplate and to broaden my da’as gradually and in measure according to my level — to always understand at every time and every hour all the hints that You hint to me always through Your mercies; through all the things in the world: in all of which Your intention is nothing but to hint to me through them — to draw near to Your service in truth. Segment 6 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם יְהֹוָה אֱלֹהַי גָּדַלְתָּ מְאֹד הוֹד וְהָדָר לָבָשְׁתָּ. עֹטֶה אוֹר כַּשַּׂלְמָה נוֹטֶה שָׁמַיִם כַּיְרִיעָה. אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי בַעַר אָנֹכִי מֵאִישׁ וְלֹא בִינַת אָדָם לִי. וְאֵין לִי שׁוּם שֵׂכֶל לְהַגְדִּיל דַּעְתִּי בְּכָל זֶה. עַל כֵּן בָּאתִי לִפְרֹשׂ כַּפַּי אֵלֶיךָ מַלְכִּי וֵאלֹהָי, שֶׁתְּזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ שֶׁיִּהְיוּ נַעֲשִׂים אֶצְלֵנוּ כָּל הַתִּקּוּנִים הָאֵלֶּה מִמֵּילָא עַל־יְדֵי הָעֲסָקִים וְהַמִּצְוֹת שֶׁאָנוּ עוֹסְקִים בְּכָל יוֹם. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי וּתְזַכֵּנִי לְהַמְשִׁיךְ עָלַי קְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה קֹדֶם הַשֵּׁנָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִישֹׁן בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, וּשְׁנָתִי תֶּעֱרַב לִי, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הַשֵּׁנָה שֶׁתַּעֲלֶה נִשְׁמָתִי וְתִתְדַּבֵּק בְּעַלְמָא דְאָתֵי, עַד שֶׁתִּהְיֶה מַחֲשַׁבְתִּי דְּבוּקָה בְּעַלְמָא דְאָתֵי תָּמִיד: EN: And may You pour upon me Your holy awe — and may the fear of Hashem be upon my face that I not sin; and may the fear of sin precede my wisdom [yiras cheti kodemes l'chachmasi]. Segment 8 HE: כט טֵבֵת וְתַעַזְרֵנִי וּתְזַכֵּנִי לְקַיֵּם בְּכָל יוֹם מִצְוַת צִיצִית וּתְפִלִּין וּקְרִיאַת שְׁמַע וּתְפִלָּה בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, בְּלֵב טוֹב וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וּבִמְסִירַת נֶפֶשׁ, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה וּבְכַוָּנָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה, עִם כָּל פְּרָטֵיהֶם וְדִקְדּוּקֵיהֶם וְכַוָּנוֹתֵיהֶם וְתַרְי"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיִם בָּהֶם. וּתְזַכֵּנִי לַעֲסֹק בַּתּוֹרָה בְּכָל יוֹם וָיוֹם בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וּבְשִׂמְחָה רַבָּה, וְאַחַר כָּךְ תַּנְחֵנִי בְּצִדְקָתֶךָ לַעֲסֹק בְּמַשָּׂא וּמַתָּן בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְבָרֵר בֵּרוּרִים קְדוֹשִׁים וּלְהַשְׁלִים נַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי עַל־יְדֵי כָל הַדְּבָרִים שֶׁאֶקְנֶה וְאֶמְכֹּר. וְאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְכַוֵּן לִקְנוֹת וְלִמְכֹּר כָּל דָּבָר בְּעִתּוֹ בְּמוֹעֲדוֹ וּבִזְמַנּוֹ, בְּעֵת שֶׁהִגִּיעַ הַשָּׁעָה שֶׁיֵּצֵא הַדָּבָר מֵרְשׁוּתִי לִרְשׁוּת אַחֵר אוֹ לְהֵפֶךְ, כְּפִי הַנִּצּוֹצוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת שֶׁיֵּשׁ בְּאוֹתוֹ הַדָּבָר, וּכְפִי חֶלְקֵי נֶפֶשׁ רוּחַ וּנְשָׁמָה שֶׁלִּי, בְּאֹפֶן שֶׁיֻּשְׁלְמוּ חֶלְקֵי נֶפֶשׁ רוּחַ וּנְשָׁמָה שֶׁלִּי עַל־יְדֵי הַמַּשָּׂא וּמַתָּן, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹת יִחוּד קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּיהּ עַל־יְדֵי הַמַּשָּׂא וּמַתָּן שֶׁלִּי וְעַל־יְדֵי כָל הָעֲסָקִים שֶׁלִּי. וְנִזְכֶּה שֶׁיִּהְיוּ נַעֲשִׂין אֶצְלֵנוּ מִמֵּילָא כָּל הַתִּקּוּנִים וְהַיִּחוּדִים הָעֶלְיוֹנִים, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְזִכָּרוֹן דִּקְדֻשָּׁה, לְאַדְבָּקָא מַחֲשַׁבְתָּא בְּעַלְמָא דְאָתֵי תָמִיד בִּכְלָלִיּוּת וּבִפְרָטִיּוּת. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי מִשִּׁכְחָה שֶׁהִיא מִיתַת הַלֵּב, שֶׁלֹּא אֶשְׁכַּח אֶת תַּכְלִיתִי וְסוֹפִי, וְלֹא אַסִּיחַ דַּעְתִּי לְעוֹלָם מִזִּכְרוֹן עַלְמָא דְאָתֵי: EN: And grant me merit through Your abundant mercies to the attribute of contentment [midas hahistaplus] — that I merit to be satisfied with the little of this world; and not use the affairs of this world except what is absolutely necessary — in the utmost measure and contentment; in great holiness and purity for Your Name and Your memory alone. And even when You grant me merit to the expansion of da’as in truth — even so may I not be inclined, G‑d forbid, to multiply involvement in the affairs of this world. Rather to be satisfied with very little in great measure — only with the absolute necessity alone; and in great holiness and purity for Your Name alone in truth. And my main occupation shall be solely in the service of Hashem — to engage all my days in Torah and prayer and good deeds. And help me that even from this contentment that You provide me with — I merit to separate from it charity [tzedakah]. And may I merit to fulfill the verse: Good is the man who is gracious and lends — he will sustain his affairs with justice [Psalms 112:5]. And may I merit to greatly multiply in charity to many fitting poor people — and through my charity I merit to unite the Holy One blessed be He and His Shechinah [Yichud Kudsha Brich Hu u’Shechintei] in a complete unification in the name of all Israel. Segment 9 HE: וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתִּרְאֶה בְּעָנְיֵינוּ וְדֹחֲקֵנו וַעֲמָלֵנוּ, וְתָשׁוּר בְּעָנְיֵינוּ וְתַבִּיט בַּעֲמָלֵנוּ. וְתָצִיץ עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ, וְתַשְׁגִּיחַ עָלֵינוּ בְּעֵין חֶמְלָתֶךָ, וְתִשְׁמְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הַטּוֹבִים וְתַצִּילֵנוּ תָמִיד מֵרַע עַיִן, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָנוּ שׁוּם עַיִן רָעָה עַל שׁוּם אָדָם שֶׁבָּעוֹלָם, רַק נִסְתַּכֵּל תָּמִיד עַל כָּל אֶחָד בְּעַיִן טוֹבָה, וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת מִתַּלְמִידָיו שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם שְׁלֹשָׁה מִדּוֹת טוֹבוֹת שֶׁהֵם עַיִן טוֹבָה וְנֶפֶשׁ שְׁפָלָה וְרוּחַ נְמוּכָה. וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מִתַּלְמִידָיו שֶׁל בִּלְעָם הָרָשָׁע שֶׁיֵשׁ לָהֶם שָׁלֹשׁ מִדּוֹת רָעוֹת שֶׁהֵם, עַיִן רָעָה וְרוּחַ גָּבוֹהַּ וְנֶפֶשׁ רְחָבָה. אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ אַדִּירֵנוּ בּוֹרְאֵנוּ גּוֹאֲלֵנוּ יוֹצְרֵנוּ קְדוֹשֵׁנוּ קְדוֹשׁ יַעֲקֹב רוֹעֵנוּ רוֹעֵה יִשְׂרָאֵל הַמֶּלֶךְ הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב לַכֹּל, טוֹב עַיִן בֶּאֱמֶת, זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְדַּבֵּק בְּמִדּוֹתֶיךָ הַטּוֹבִים לִהְיוֹת טוֹב עַיִן בֶּאֱמֶת תָּמִיד. וְתַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מֵעַיִן רָעָה שֶׁלֹּא יִשְׁלֹט בָּנוּ שׁוּם עַיִן רָעָה מִשּׁוּם אָדָם וּמִשּׁוּם נִבְרָא שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא יִהְיֶה לְהָרַע עַיִן שׁוּם כֹּחַ וְשׁוּם שְׁלִיטָה, וְלֹא יוּכַל לְהַזִּיק לָנוּ כְּלַל חַס וְשָׁלוֹם לֹא בְּגַשְׁמִיּוּת וְלֹא בְּרוּחָנִיּוּת: EN: Master of the Universe — Hashem my G‑d: You are very great — You have clothed Yourself with majesty and glory. Wrapped in light as a garment — stretching out the heavens like a curtain [Psalms 104:1–2]. You know that I am more brutish than any man and have no human understanding. Therefore I have come to spread out my palms before You, my King and my G‑d — that You grant us merit through Your mercies: that all these rectifications be accomplished for us automatically through the occupations and the mitzvos that we engage in every day. And be in my help — and grant me merit to draw great holiness upon myself before sleep; until I merit to sleep in great holiness and purity; and may my sleep be pleasant to me. Until I merit through sleep — that my soul ascend and cleave to the World to Come; and may my thought always be cleaving to the World to Come. Segment 10 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל, טוֹב עַיִן. אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ אֶת עֹצֶם הִתְגַּבְּרוּת הָרַע עַיִן שֶׁמִּתְגַּבֵּר עָלֵינוּ מְאֹד, שֶׁעֵינוֹ רָעָה בִּקְדֻשַּׁת יִשְׂרָאֵל עַם קָדוֹשׁ, וּבְכָל יוֹם וָיוֹם מִתְגַּבֵּר עָלֵינוּ בְּיוֹתֵר בְּכַמָּה תַחְבּוּלוֹת לְהַרְחִיקֵנוּ חַס וְשָׁלוֹם מֵעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, וְרוֹדֵף אוֹתָנוּ מְאֹד. מָלֵא רַחֲמִים מָלֵא טוֹב, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבֵנוּ, אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת כָּל אֲשֶׁר עָבַר עָלֵינוּ עַל־יְדֵי הָרַע עַיִן שֶׁל הָאוֹיְבִים וְהַשּׂוֹנְאִים הָרוֹדְפִים אַחַר הַבָּאִים לְהִתְקָרֵב בֶּאֱמֶת לַעֲבוֹדָתְךָ וּלְתוֹרָתֶךָ. וְגַם אַתָּה יָדַעְתָּ גֹּדֶל חֲלִישׁוּתֵנוּ לַעֲמֹד נֶגֶד עֵינָם הָרָעָה. וְעַתָּה הוֹדִיעֵנוּ נָא אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אָנָה מִפְּנֵיהֶם נִבְרַח, וְאַיֵּה אֵפוֹא הַמָּקוֹם לְהִתְחַבֵּא וּלְהִטָּמֵן מִפְּנֵי עֵינָם הָרָעָה, הַבִּיטָה בְעָנְיֵינוּ כִּי רַבּוּ מַכְאוֹבֵינוּ וְצָרוֹת לְבָבֵנוּ. הַטֵּה אֱלֹהַי אָזְנְךָ וּשְׁמָע פְּקַח עֵינֶיךָ וּרְאֵה שׁוֹמְמוֹתֵינוּ, כִּי לֹא עַל צִדְקוֹתֵינוּ אֲנַחְנוּ מַפִּילִים תַּחֲנוּנֵינוּ לְפָנֶיךָ כִּי עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים. כִּי יָדַעְנוּ בֶּאֱמֶת, כִּי אֲנַחְנוּ בְעַצְמֵנוּ הַחַיָּבִים בְּכָל זֶה, כִּי לוּלֵא חֲטָאֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ הַמְּרֻבִּים וְהָעֲצוּמִים, לֹא הָיִינוּ צְרִיכִים לְהִתְיָרֵא מִפְּנֵיהֶם כְּלָל. אֲבָל מַה נַּעֲשֶׂה אָבִינוּ, כִּי הִסְכַּלְנוּ הַרְבֵּה מְאֹד, חָטָאנוּ הֶעֱוִינוּ וְהִרְשַׁעְנוּ וְסַרְנוּ מִמִּצְוֹתֶיךָ, פְּעָמִים רַבּוֹת הִצַּלְתָּנוּ וַאֲנַחְנוּ מָרִינוּ עֵצוֹתֶיךָ, וַתְּמוּגֵנוּ בְּיַד עֲוֹנֵנוּ, וּבְכָל זֹאת אָנוּ חֲפֵצִים וּמִשְׁתּוֹקְקִים וּמְחַכִּים וּמְיַחֲלִים בְּכָל עֵת לְהִתְקָרֵב לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, כִּי אַתָּה רוֹצֶה בִּתְשׁוּבָה כִּי חַנּוּן וְרַחוּם אַתָּה וְקָרוֹב לְכָל קוֹרְאֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְעַתָּה הַצִּילֵנוּ נָא בְּרַחֲמֶיךָ מִן הָרַע עַיִן, כִּי אֵין לָנוּ שׁוּם כֹּחַ לַעֲמֹד נֶגֶד אֶחָד מִשּׂוֹנְאֵינוּ, אַף כִּי נֶגֶד כֻּלָּם. וְאֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם. לְךָ לְבַד עֵינַי תְּלוּיוֹת לְךָ לְבַד עֵינַי צוֹפִיּוֹת, דַּלּוּ עֵינַי לַמָּרוֹם אוּלַי יִרְאֶה יְהֹוָה בְּעֵינִי, אוּלַי יָחוּס אוּלַי יְרַחֵם. הַבֶּט נָא רַחֵם נָא וְהוֹשִׁיעָה נָּא צֹאן מַרְעִיתֶךָ, וְאַל יִמְשָׁל בָּנוּ הָרַע עַיִן כְּלָל, הַבֵּט מִשָּׁמַיִם וּרְאֵה כִּי הָיִינוּ לַעַג וָקֶלֶס, הַבֵּט מִשָּׁמַיִם וּרְאֵה מִזְּבוּל קָדְשְׁךָ וְתִפְאַרְתֶּךָ אַיֵּה קִנְאָתְךָ וּגְבוּרֹתֶךָ הֲמוֹן מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ אֵלַי הִתְאַפָּקוּ. מָלֵא רַחֲמִים, טוֹב לַכֹּל, טוֹב וּמֵטִיב, טוֹב וּמֵטִיב לָרָעִים וְלַטּוֹבִים, טוֹב בֶּאֱמֶת תָּמִיד, הַטּוֹב כִּי לֹא כָלוּ רַחֲמֶיךָ וְהַמְרַחֵם כִּי לֹא תַמּוּ חֲסָדֶיךָ. רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְהַצִּילֵנוּ מֵרַע עַיִן מִכָּל הַבְּחִינוֹת, הֵן שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָנוּ שׁוּם עַיִן רָעָה כְּלָל, הֵן שֶׁלֹּא יִשְׁלֹט בָּנוּ שׁוּם עַיִן רָעָה מִשּׁוּם אָדָם וּמִשּׁוּם נִבְרָא שֶׁבָּעוֹלָם, וְתַבִּיט עָלַי בְּעֵינְךָ הַטּוֹב, בְּעֵינָא חָדָא דְרַחֲמֵי, וְתַמְשִׁיךְ וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי טוּב עַיִן, וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי שֶׁלֹּא יִהְיֶה עֵינִי רָעָה כְּלַל בִּגְדֻלַּת חֲבֵרַי וּבִגְדֻלַּת כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ. וְתַצִּילֵנִי מִפְּגַם הָרְאוּת, וְתִשְׁמְרֵנִי תָמִיד שֶׁלֹּא אֶסְתַּכֵּל בְּשׁוּם דָּבָר הַמֵּבִיא לִידֵי הִרְהוּרִים חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא בְשׁוּם דָּבָר הַפּוֹגֵם אֶת הָעֵינַיִם. הַעֲבֵר עֵינַי מֵרְאוֹת שָׁוְא בִּדְרָכֶךָ חַיֵּנִי. הַצִּילֵנִי מֵעַיִן נוֹאֶפֶת, שָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי אַל אֵבוֹשׁ כִּי חָסִיתִי בָךְ. וְכָל מַה שֶּׁחָטָאתִי עָוִיתִי וּפָשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ וּפָגַמְתִּי בְּעֵינַי, בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד בְּאֹנֶס וּבְרָצוֹן, וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי מִנְּעוּרַי וְעַד הַיּוֹם הַזֶּה. עַל הַכֹּל תִּמְחֹל וּתְכַפֵּר לִי אֱלוֹהַּ סְלִיחוֹת, חַנּוּן הַמַּרְבֶּה לִסְלֹחַ. וּתְזַכֵּנִי מֵעַתָּה לִהְיוֹת טוֹב עַיִן בְּכָל הַבְּחִינוֹת בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת: EN: And help me and grant me merit to fulfill every day the commandments of tzitzis, tefillin, the recitation of Shema, and prayer — to the ultimate completeness; with a good heart and great joy and self-sacrifice; in holiness and purity and great and immense intention; with all their particulars and minutiae and intentions and the 613 commandments dependent upon them. And grant me merit to engage in the Torah each and every day in great holiness and great joy. And afterwards may You lead me through Your righteousness to engage in commerce in complete faith [b’emunah shleimah] — until I merit to clarify holy clarifications and to complete my soul and spirit and neshamah through all the things that I buy and sell. And may I merit to know and to intend to buy and sell every thing in its time and appointed time — at the time when the hour has come for the thing to pass from my possession to another’s or vice versa; according to the holy sparks [nitzotzos kedoshim] that are in that thing; and according to the portions of my nefesh, ruach, and neshamah. In such a manner that the portions of my nefesh, ruach, and neshamah be completed through the commerce — until I merit to make the unification of the Holy One blessed be He and His Shechinah [Yichud Kudsha Brich Hu u’Shechintei] through my commerce and through all my occupations. And may we merit that all the supernal rectifications and unifications be accomplished for us automatically — in such a manner that we merit to the holy memory [zikaron dikdushah]; to attach thought to the World to Come always in general and in particular. And guard me and save me from forgetfulness — which is the death of the heart [mitas halev]; that I not forget my purpose and my end; and may I never divert my mind from the remembrance of the World to Come. Segment 12 HE: א שְׁבָט וְתַצִּילֵנִי שֶׁלֹּא יִשְׁלֹט בָּנוּ שׁוּם עַיִן הָרָע מִשּׁוּם רַע עַיִן שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא יַזִּיק לָנוּ עֵינָם הָרָעָה כְּלָל, הֵן בְּגַשְׁמִיּוּת הֵן בְּרוּחָנִיּוּת, בְּגוּף וָנֶפֶשׁ וּמָמוֹן. וְתִשְׁמֹר צֵאתֵנוּ וּבוֹאֵנוּ לְחַיִּים טוֹבִים וּלְשָׁלוֹם מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, כִּי אֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עָלֶיךָ לְבַד אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, כִּי אֲשׁוּרֵנוּ עַתָּה סְבָבוּנוּ עֵינֵיהֶם יָשִׁיתוּ לִנְטוֹת בָּאָרֶץ. צָרִי יִלְטֹשׁ עֵינָיו לִי. אֶשָּׂא עֵינַי אֶל הֶהָרִים מֵאַיִן יָבֹא עֶזְרִי. עֶזְרִי מֵעִם יְהֹוָה עֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ. כִּי אֵלֶיךָ אֱלֹהִים יְהֹוָה עֵינָי בְּכָה חָסִיתִי אַל תְּעַר נַפְשִׁי. עֵינַי תָּמִיד אֶל יְהֹוָה כִּי הוּא יוֹצִיא מֵרֶשֶׁת רַגְלָי. אֵלֶיךָ נָשָׂאתִי אֶת עֵינַי הַיּוֹשְׁבִי בַּשָּׁמָיִם. הִנֵּה כְעֵינֵי עֲבָדִים אֶל יַד אֲדוֹנֵיהֶם כְּעֵינֵי שִׁפְחָה אֶל יַד גְּבִירְתָּהּ כֵּן עֵינֵינוּ אֶל יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ עַד שֶׁיְּחָנֵּנוּ. חָנֵּנוּ יְהֹוָה חָנֵּנוּ כִּי רַב שָׂבַעְנוּ בוּז: EN: And therefore — may it be the will before You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that You see our affliction and our pressing need and our toil. And may You gaze upon us through Your mercies — and watch over us with Your eye of compassion; and guard us through Your good mercies. And save us always from the evil eye — that we have no evil eye upon any person in the world. Rather may we always look upon each and every one with a good eye [ayin tovah]. And may we merit to be from the disciples of our father Avraham, may he rest in peace — in whom there are three good attributes: a good eye, a humble soul [nefesh shefalah], and a lowly spirit [ruach nemukah]. And guard us and save us from the disciples of wicked Bilam — in whom there are three evil attributes: an evil eye, a haughty spirit, and a broad soul [nefesh rechavah]. Our Father, our King — our Mighty One, our Creator, our Redeemer, our Fashioner, our Holy One, Holy One of Yaakov, our Shepherd, Shepherd of Israel; the good King Who does good for all — truly good of eye: grant me merit through Your abundant mercies that I merit to truly always be good of eye. And may You save us through Your abundant mercies from the evil eye — that no evil eye from any person or any created being in the world have any dominion over us; and may the evil eye have no power or dominion; and may it not be able to harm us at all, G‑d forbid — neither in the physical nor in the spiritual. Segment 13 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רְאֵה נָא בְעָנְיֵנוּ וְרִיבָה רִיבֵנוּ, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבֵנוּ, כִּי צְרָכֵינוּ מְרֻבִּים מְאֹד וְדַעְתֵּנוּ קְצָרָה לְפָרֵשׁ, עָזְרֵנוּ כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְנוּ, עֲנֵנוּ יְהֹוָה עֲנֵנוּ כִּי בְצָרָה גְּדוֹלָה אֲנָחְנוּ, אַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנּוּ הֱיֵה נָא קָרוֹב לְשַׁוְעָתֵנוּ. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת כָּל תְּלָאוֹתֵינוּ, וּרְאֵה אֶת עָנְיֵינוּ וְאֶת עֲמָלֵנוּ וְאֶת לַחֲצֵנוּ, זְכֹר יְהֹוָה מֶה הָיָה לָנוּ הַבִּיטָה וּרְאֵה אֶת חֶרְפָּתֵנוּ. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ, שָׁמְרֵנִי מִידֵי פַח יָקְשׁוּ לִי וּמֹקְשׁוֹת פֹּעֲלֵי אָוֶן. שָׁמְרֵנִי כְּאִישׁוֹן בַּת עָיִן בְּצֵל כְּנָפֶיךָ תַּסְתִּירֵנִי, מִפְּנֵי רְשָׁעִים זוּ שַׁדּוּנִי אוֹיְבַי בְּנֶפֶשׁ יַקִּיפוּ עָלָי. וַאֲנִי עָנִי וְכוֹאֵב, אֵין לִי שׁוּם בֵּית מָנוֹס כִּי אִם אֵלֶיךָ לְבַד, אֵלֶיךָ יְהֹוָה אֶקְרָא וְאֶל יְהֹוָה אֶתְחַנָּן. מַה בֶּצַע בְּדָמִי בְּרִדְתִּי אֶל שַׁחַת הֲיוֹדְךָ עָפָר הֲיַגִּיד אֲמִתֶּךָ. עֵינִי נִגְּרָה וְלֹא תִדְמֶה מֵאֵין הֲפֻגוֹת, עַד יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהֹוָה מִשָּׁמָיִם. הוֹשִׁיעֵנוּ מָלֵא רַחֲמִים, הוֹשִׁיעֵנוּ בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת, וְקַיֵּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְעֵת צָרָה הִיא לְיַעֲקֹב וּמִמֶּנָּה יִוָּשֵׁעַ. הַצִּילֵנִי וְשָׁמְרֵנִי מֵרַע עַיִן הַמֵּבִיא לִידֵי שִׁכְחָה שֶׁהִיא מִיתַת הַלֵּב, שְׁבִירַת לֵב, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, נִשְׁכַּחְתִּי כְּמֵת מִלֵּב הָיִיתִי כִּכְלִי אוֹבֵד. עָזְרֵנִי שֶׁלֹּא אֶשְׁכַּח אֶת עוֹלָמִי הַנִּצְחִי וְהַקַּיָּם לָעַד, חוּסָה עָלַי כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, כְּרֹב יְשׁוּעָתֶךָ, כְּרֹב טוֹבוֹתֶיךָ, כְּרֹב הַצָּלוֹתֶיךָ. יֶהֱמוּ מֵעֶיךָ עָלַי, עַל נִרְדָּף כָּמֹנִי, עַל חֲסַר דֵּעָה, חֲסַר עֵצָה כָּמֹנִי. אַמֵּץ וְחַזֵּק אֶת לְבָבִי בְּיִרְאָתְךָ וַעֲבוֹדָתֶךָ, וְזַכֵּנִי שֶׁאָשִׂים אֶל לִבִּי וְאֶזְכֹּר הֵיטֵב בְּלִבִּי וּבְדַעְתִּי תָמִיד אֶת הַתַּכְלִית הָאַחֲרוֹן, וְאֶזְכֶּה לְדַבֵּק מַחֲשַׁבְתִּי וּלְבָבִי תָמִיד בְּעַלְמָא דְאָתֵי, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת גֹּדֶל הַצַּעַר וְהַבּוּשָׁה שֶׁיִּהְיֶה בְּעַלְמָא דְאָתֵי עַל מִי שֶׁלֹּא קִשֵּׁט עַצְמוֹ בָּעוֹלָם הַזֶּה, וְהוּא אֲבֵדָה שֶׁאֵינָה חוֹזֶרֶת לְעוֹלָם, כִּי שָׁם אֵין מַעֲשֵׂה וְחֶשְׁבּוֹן מוֹעִיל כְּלָל, כִּי מִי שֶׁלֹּא טָרַח בְּעֶרֶב שַׁבָּת מַה יֹּאכַל בְּשַׁבָּת. מְעֻוָּת לֹא יוּכַל לִתְקֹן וְחֶסְרוֹן לֹא יוּכַל לְהִמָּנוֹת. וְאֵין מוֹעִיל שָׁם שׁוּם רַחֲמָנוּת בָּעוֹלָם. זַכֵּנִי עַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ, שֶׁאֶזְכֶּה לִזְכֹּר עַתָּה בָּעוֹלָם הַזֶּה אֶת הָעוֹלָם הַבָּא תָמִיד, וְאַל יַלִּיזוּ מֵעֵינַי וְלֹא אָסוּר מִדַּעְתִּי זִכְרוֹן הָעוֹלָם הַבָּא תָמִיד, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לְתַקֵּן בְּחַיַּי אֵת כָּל אֲשֶׁר שִׁחַתְתִּי בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד בְּאֹנֶס וּבְרָצוֹן. וּתְזַכֵּנוּ שֶׁיָּגֵן עָלֵינוּ זְכוּת וְכֹחַ הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁיֵשׁ לָהֶם כֹּחַ לְהַצִּיל אוֹתָנוּ מִכָּל מִינֵי רַע עַיִן שֶׁבָּעוֹלָם, וְהֵם יִלָּחֲמוּ לְפָנֵינוּ וְיַכְנִיעוּ וִישַׁבְּרוּ וִיבַטְּלוּ אֶת כָּל מִין רַע עַיִן בְּשָׁרְשׁוֹ שֶׁלְּמַעְלָה, וְיַמְתִּיקוּ וִיבַטְּלוּ אֶת הָרַע עַיִן שֶׁל הִתְנַשְּׂאוּת עַל־יְדֵי שֹׁרֶשׁ הַמַּלְכוּת שֶׁהוּא מַלְכוּת מָשִׁיחַ בֶּן דָוִד יְפֵה עֵינַיִם וְטוֹב רֹאִי, וְיַמְשִׁיכוּ עָלֵינוּ אוֹרוֹ שֶׁל מָשִׁיחַ שֶׁיָּבֹא בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ, וּמִכָּל צָרוֹתֵינוּ יוֹשִׁיעֵנוּ וְיִגְאָלֵנוּ: EN: Master of the Universe! Master of the Universe! Full of mercy — good and doing good for all; good of eye: You alone know the intensity of the strengthening of the evil eye that greatly overpowers us — whose eye is evil against the holiness of Israel the holy people. And every single day it overpowers us even more with many devices — to distance us, G‑d forbid, from Your true service; and it greatly pursues us. Full of mercy, full of good — You know our heart. You know all that has passed over us through the evil eye of the enemies and foes who pursue those who come to truly draw near to Your service and Your Torah. And You also know the great extent of our weakness to stand against their evil eye. And now — make known to us, our Father in Heaven: where shall we flee from them? And where is there a place to hide and conceal ourselves from their evil eye? Look upon our affliction — for our pains and the sorrows of our heart are many. Incline, my G‑d, Your ear and hear — open Your eyes and see our desolation [Daniel 9:18]. For not on account of our own righteousness do we cast our supplications before You — but on account of Your abundant mercies. For we know in truth that we ourselves are guilty in all this — for were it not for our many and immense sins we would have had no need to fear them at all. But what can we do, our Father — for we have acted very foolishly. We sinned, transgressed, and acted wickedly — and we turned aside from Your commandments. Many times You saved us and we rebelled against Your counsel; and You melted us in the hand of our iniquity. And despite all this we desire and long and wait and hope at every time to draw near to Your true service — for You desire repentance; for You are gracious and merciful and close to all who call upon You in truth. And now — save us please through Your mercies from the evil eye; for we have no power at all to stand against even one of our enemies. And we have no one to lean upon but our Father in Heaven. To You alone my eyes look; to You alone my eyes watch. My eyes have wept toward the heights — perhaps Hashem will see my eyes; perhaps He will have pity; perhaps He will have mercy. Look and have mercy and save please the flock of Your pasture — and may the evil eye have no dominion over us at all. Look from the heavens and see that we have become a mockery and a taunt. Look from the heavens and see from the abode of Your holiness and Your glory — where is Your zeal and Your might? The stirring of Your innards and Your mercies toward me — they have been restrained [Isaiah 63:15]. Full of mercy; good for all; good and doing good; good and doing good for the evil and for the good; truly good always — the Good One, for His mercies have not ceased — and the Merciful One, for His lovingkindnesses have not ended [Lamentations 3:22]. Have mercy upon us through Your abundant mercies — and save us from the evil eye from every aspect: both that we have no evil eye at all; and that no evil eye from any person or created being in the world have dominion over us. And may You look upon me with Your good eye — with the one compassionate eye [b’eina chada d’rachamei]. And may You draw and pour upon me a good eye — and guard me and save me that my eye be not evil at all toward the greatness of my fellow or the greatness of the entire world. And save me from the blemish of sight — and guard me always that I not gaze at any thing that leads to evil musings, G‑d forbid; and not at any thing that blemishes the eyes. Turn away my eyes from seeing vanity — in Your way revive me [Psalms 119:37]. Save me from an adulterous eye. Guard my soul and save me — let me not be ashamed for I have taken refuge in You [Psalms 25:20]. And all that I sinned and transgressed and blemished with my eyes — in error and in deliberation, under compulsion and willingly: for all of it may You forgive and atone for me — O G‑d of forgiveness, gracious One Who multiplies forgiveness. And may You grant me merit from now to be good of eye in every aspect — in great holiness and purity as Your good will desires in truth. Segment 15 HE: ב שְׁבָט וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתַּצִּילֵנִי מִלָּשׁוֹן הָרָע וּמֵאֲבַק לָשׁוֹן הָרַע, וְלֹא אוֹצִיא דִּבָּה עַל שׁוּם בַּר יִשְׂרָאֵל שֶׁבָּעוֹלָם, הֵן עַל גְּדוֹלִים הֵן עַל קְטַנִים, וְלֹא יֵצֵא מִפִּי שׁוּם דִּבּוּר רַע עַל שׁוּם יִשְׂרָאֵל שֶׁבָּעוֹלָם. וְתַצִּילֵנִי וְתִשְׁמְרֵנִי שֶׁלֹּא אֶפְגֹּם אֶת דַּעְתִּי כְּלָל. וּתְזַכֵּנִי לְאַהֲבָה דִקְדֻשָּׁה וְתַצִּילֵנִי מֵאַהֲבוֹת הַנְּפוּלוֹת, מֵאַהֲבוֹת רָעוֹת. וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי וּתְזַכֵּנִי וְתִתֶּן לִי כֹחַ לְשַׁבֵּר אֶת הַכֹּחַ הַמְדַמֶּה שֶׁהוּא כֹחַ הַבְּהֵמִיּוּת, שֶׁאֶזְכֶּה מְהֵרָה לְשַׁבֵּר אֶת כָּל הַתַּאֲווֹת הַבְּהֵמִיּוֹת מֵאִתִּי, וְתִשְׁמְרֵנִי מִן הַטָּעוּתִים הַבָּאִים עַל־יְדֵי כֹחַ הַמְדַמֶּה, שֶׁלֹּא אֶטְעֶה מִן הָאֱמֶת לְעוֹלָם עַל־יְדֵי הַטָּעוּת שֶׁל כֹּחַ הַמְדַמֶּה חַס וְשָׁלוֹם. וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְשִׂמְחָה דִקְדֻשָּׁה, שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד. וְתִתֵּן כֹּחַ בְּיָדִי לְלַקֵּט וּלְבָרֵר אֶת הָרוּחַ טוֹבָה מִן הָרוּחַ נְכֵאָה, מִן הָרוּחַ רָעָה, מֵעַצְבוּת רוּחַ. וּתְזַכֵּנִי לַעֲשָׂרָה מִינֵי נְגִינָה דִקְדֻשָּׁה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְזַכֵּךְ וּלְבָרֵר אֶת הַכֹּחַ הַמְדַמֶּה, לְהַכְנִיעַ וּלְבַטֵל הָרַע שֶׁבַּמְדַמֶּה, וּלְבָרֵר וּלְהַעֲלוֹת הַטּוֹב שֶׁבּוֹ אֶל הַקְּדֻשָּׁה, וְאֶזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְגָרֵשׁ וּלְבַטֵּל מִמֶּנִּי הָרוּחַ רָעָה, רוּחַ שְׁטוּת, עַצְבוּת רוּחַ, רוּחַ נְכֵאָה. וּתְזַכֵּנִי מְהֵרָה לְרוּחַ טוֹבָה דִקְדֻשָּׁה, כִּי אַתָּה אֱלֹהָי רוּחֲךָ טוֹבָה תַּנְחֵנִי בְּאֶרֶץ מִישׁוֹר. לֵב טָהוֹר בְּרָא לִי אֱלֹהִים וְרוּחַ נָכוֹן חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי. אַל תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ וְרוּחַ קָדְשְׁךָ אַל תִּקַּח מִמֶּנִּי. הָשִׁיבָה לִי שְׂשׂוֹן יִשְׁעֶךָ וְרוּחַ נְדִיבָה תִּסְמְכֵנִי. אֵל אֱלֹהֵי הָרוּחוֹת שַׁלִּיט בָּעֶלְיוֹנִים וּבַתַּחְתּוֹנִים, תֶּן לִי רוּחַ טוֹבָה. יִפְקֹד יְהֹוָה אֱלֹהֵי הָרוּחוֹת לְכָל בָּשָׂר לְהַשְׁפִּיעַ עָלַי רוּחַ טוֹבָה, רוּחַ הַקְּדֻשָּׁה. רוּחַ חָכְמָה וּבִינָה רוּחַ עֵצָה וּגְבוּרָה רוּחַ דַּעַת וְיִרְאַת יְהֹוָה, רוּחַ קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה, רוּחַ שִׂמְחָה וְחֶדְוָה, וְשָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, מִלְּהִתְקָרֵב וּמִלְּהִתְחַבֵּר לְתַלְמִידֵי חֲכָמִים שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים בְּמַעֲשֵׂיהֶם, וְלֹא אֶשְׁמַע שׁוּם דְּבַר תּוֹרָה מֵהַתַּלְמִידֵי חֲכָמִים שֶׁלֹּא זָכוּ עֲדַיִן לְבָרֵר הַכֹּחַ הַמְדַמֶּה, אֲשֶׁר כָּל חִדּוּשֵׁי תוֹרָתָם נִמְשָׁכִין מִכֹּחַ הַמְדַמֶּה הַמְעֹרָב טוֹב וָרַע, וְהָרַע יוֹתֵר מִן הַטּוֹב, אֲשֶׁר עַל־יְדֵי חִדּוּשֵׁיהֶם נִפְסָד הַפַּרְנָסָה וְהַשֶּׁפַע דִּקְדֻשָּׁה חַס וְשָׁלוֹם, וְגוֹרְמִים מַה שֶּׁגּוֹרְמִים חַס וְשָׁלוֹם. הַצִּילֵנִי מֵהֶם, שָׁמְרֵנִי מֵהֶם, זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְהִתְקָרֵב וּלְהִתְחַבֵּר לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר כָּל חִדּוּשֵׁי תוֹרָתָם נִמְשָׁכִין מִן הַקְּדֻשָּׁה, מִן הָרוּחַ טוֹבָה, רוּחַ נְבוּאָה, רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, בְּלִי תַּעֲרֹבֶת שׁוּם פְּסֹלֶת כְּלָל. וְחָנֵּנִי מֵאִתְּךָ דֵּעָה בִּינָה וְהַשְׂכֵּל, וְקַדְּשֵׁנִי בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה, וְעָזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה גַּם־כֵּן לְחַדֵּשׁ בַּתּוֹרָה חִדּוּשִׁים אֲמִתִּיִּים הַנִּמְשָׁכִין מִן הַקְּדֻשָּׁה, וְעָזְרֵנִי שֶׁיִּהְיוּ כֻלָּם טוֹב בְּלִי שׁוּם אֲחִיזַת הָרַע חַס וְשָׁלוֹם, וּבְלִי שׁוּם פְּסֹלֶת כְּלָל. חָנֵּנִי וּפְדֵנִי וְזַכֵּנִי מְהֵרָה שֶׁאֶזְכֶּה לְטַהֵר וּלְקַדֵּשׁ עַצְמִי בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לְשַׁבֵּר אֶת הַכֹּחַ הַמְדַמֶּה וּלְבַטְּלוֹ וּלְגָרְשׁוֹ מֵאִתִּי, וְתִתֶּן לִי כֹחַ וְעֵצָה וּגְבוּרָה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל מִמֶּנִּי אֶת כָּל תַּאֲווֹת הַמְּדֻמִּיּוֹת, תַּאֲווֹת הַבְּהֵמִיּוֹת. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי מֵחֵטְא לְשׁוֹן הָרָע וּמֵאֲבַק לְשׁוֹן הָרָע, וּמִכָּל מִינֵי פְּגָם הַדִּבּוּר, וּמִכָּל מִינֵי פְּגָם הַבְּרִית, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִקְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְחִדּוּשֵׁי תוֹרָה אֲמִתִּיִּים דִּקְדֻשָּׁה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, הַצִּילֵנִי מִטּוֹב הַמְדֻמֶּה, הַמָּרָה בָּאַחֲרוֹנָה כְּרֹאשׁ וְלַעֲנָה, זַכֵּנִי לְטוּבְךָ הָאֲמִתִּי, שַׂבְּעֵנִי מִטּוּבְךָ הַנִּצְחִי. וְזַכֵּנִי לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בִּישׁוּעָתֶךָ, וּנְגִינוֹתַי אֲנַגֵּן כָּל יְמֵי חַיַּי עַל בֵּית יְהֹוָה. וְאֶזְכֶּה לְהָרִים קוֹל זִמְרָה וְנִגּוּן לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְאֶזְכֶּה לְעוֹרֵר וּלְגַלּוֹת תָּמִיד כָּל הָעֲשָׂרָה מִינֵי נְגִינָה. וּתְזַכֵּנִי לִשְׁמֹעַ קוֹל נִגּוּן וְזִמְרָה בְּשִׂמְחָה שֶׁל מִצְוָה מִמְּנַגֵּן כָּשֵׁר וָטוֹב, הַיּוֹדֵעַ נַגֵּן עַל הַכִּנּוֹר וְעַל כְּלֵי שִׁיר, נִגּוּנִים דִּקְדֻשָּׁה הַנִּמְשָׁכִים מִכִּנּוֹר שֶׁל דָּוִד, יְפֵה קוֹל וּמֵטִיב נַגֵּן, בְּאֹפֶן שֶׁיִּתְבָּרֵר עַל־יְדֵי הַמְנַגֵּן בִּכְלֵי שִׁיר הָרוּחַ טוֹבָה, רוּחַ נְבוּאָה, רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, רוּחַ שִׂמְחָה וְחֶדְוָה, מֵעַצְבוּת רוּחַ, מֵרוּחַ נְכֵאָה, מֵרוּחַ רָעָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְרוּחַ טוֹבָה בֶּאֱמֶת, וְלִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד. וְנִזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה וּבְלֵב נִשְׁבָּר בֶּאֱמֶת, הַבָּא מִתּוֹךְ שִׂמְחָה וְנִגּוּן דִּקְדֻשָּׁה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׁפֹּךְ לִבִּי כַּמַּיִם נוֹכַח פְּנֵי יְהֹוָה בִּתְחִנָּתִי וּבַקָּשָׁתִי, וְאֶזְכֶּה לְפָרֵשׁ כָּל שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ וּבִבְכִיָּה גְּדוֹלָה מִתּוֹךְ שִׂמְחָה: EN: And through this may You grant me merit to beget living and enduring children — in holiness and purity for Your Name and Your service. Segment 16 HE: וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לָקוּם בְּכָל לַיְלָה בַּחֲצוֹת מַמָּשׁ, וְלֹא יַעֲבֹר עָלַי חֲצוֹת לַיְלָה בְּשֵׁנָה לְעוֹלָם, רַק אֶזְכֶּה לְהִתְעוֹרֵר וְלָקוּם בְּכָל לַיְלָה בַּחֲצוֹת מַמָּשׁ כָּל יְמֵי חַיַּי לְעוֹלָם, חֹק וְלֹא יַעֲבֹר, וְאֶזְכֶּה אָז לְהִתְגַּבֵּר כָּאֲרִי לַעֲסֹק בְּתוֹרָה וַעֲבוֹדָה בֶּאֱמֶת, עוּרָה כְבוֹדִי עוּרָה הַנֵּבֶל וְכִנּוֹר אָעִירָה שָּׁחַר: EN: And therefore — may it be the will before You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that You save me from lashon hara and the dust of lashon hara — and may I not bring out slander against any Israelite in the world; whether great or small. And may no evil utterance go forth from my mouth against any Israelite in the world. And save me and guard me that I not blemish my da’as at all. And grant me merit to holy love [ahavah dikdushah] — and save me from fallen loves; from evil loves. And help me and save me and grant me merit and give me the power to shatter the imaginative faculty [koach hamidameh] — which is the animalistic power. That I speedily merit to shatter all the animalistic desires from me. And guard me from the errors that come through the imaginative faculty — that I never err from the truth through the error of the imaginative faculty, G‑d forbid. And grant me merit through Your abundant mercies to holy joy — that I merit to always be in joy. And may You give me the power to gather and clarify the good spirit from the sorrowful spirit; from the evil spirit; from spiritual sadness [atzbus ruach]. And grant me merit to the ten holy types of melody — until I merit to purify and clarify the imaginative faculty; to humble and nullify the evil in the imaginative faculty; and to clarify and raise up the good in it to holiness. And may I merit to humble and shatter and drive away and nullify from me the evil spirit; the spirit of folly; the spirit of sadness; the sorrowful spirit. And may You speedily grant me merit to the holy good spirit — for You are my G‑d: Your good spirit shall lead me in a level land [Psalms 143:10]. Create in me a pure heart, G‑d — and renew a steadfast spirit within me [Psalms 51:12]. Do not cast me away from before You — and Your holy spirit do not take from me [Psalms 51:13]. Restore to me the joy of Your salvation — and a generous spirit shall support me [Psalms 51:14]. G‑d — Lord of all spirits, Who rules over the higher and the lower: give me a good spirit. Hashem, G‑d of all spirits of all flesh [Numbers 27:16] — pour upon me a good spirit; a holy spirit; a spirit of wisdom and understanding; a spirit of counsel and might; a spirit of da’as and the awe of Hashem; a spirit of holiness and purity; a spirit of joy and delight. And guard me and save me through Your abundant mercies from drawing near to and associating with Torah scholars who are not fitting in their deeds — and may I not hear any word of Torah from those Torah scholars who have not yet merited to clarify the imaginative faculty: whose Torah novellae [chidushim] are all drawn from the imaginative faculty mixed with good and evil — with the evil more than the good. Through whose novellae the holy livelihood and abundance are corrupted, G‑d forbid. Save me from them; guard me from them. Grant me merit through Your abundant mercies to draw near to and associate with true tzadikim — whose entire Torah novellae are drawn from holiness; from the good spirit; from the spirit of prophecy; from the holy spirit; without any mixture of any dross whatsoever. And be gracious to me from Yourself with knowledge, understanding, and discernment — and sanctify me in Your supernal holiness. And help me — that I also merit to innovate in the Torah true novellae drawn from holiness; and help me that all of them be pure good without any grasp of evil, G‑d forbid — and without any dross whatsoever. Be gracious to me and redeem me and grant me merit speedily — that I merit to purify and sanctify myself in truth. And may I merit to shatter the imaginative faculty and nullify it and drive it away from me. And give me power and counsel and force to shatter and nullify from me all the imaginary desires; the animalistic desires. And guard me and save me from the sin of lashon hara and the dust of lashon hara; and from every kind of blemish of speech; and from every kind of blemish of the bris. In such a manner that I merit to holiness and purity in truth — until I merit to true holy Torah novellae as Your good will desires. My Father in Heaven — save me from the imaginary good [tov hamidumeh] that is bitter in the end like wormwood and gall. Grant me merit to Your true good — sate me from Your eternal goodness. And grant me merit to always be in joy. And may I raise the voice of song and melody for Your Name and Your service in truth as Your good will desires — and may I merit to always stir and reveal all the ten types of melody. And grant me merit to hear the voice of holy melody and song in the joy of a commandment — from a fitting and good musician who knows how to play upon the harp and musical instruments: holy melodies drawn from the harp of David; beautiful of voice and playing well. In such a manner that through the musician on the musical instruments — the good spirit, the spirit of prophecy, the holy spirit, the spirit of joy and delight, be clarified from spiritual sadness; from the sorrowful spirit; from the evil spirit. Until we merit to a truly good spirit — and to always be in joy. And may we merit to return to You in complete repentance and with a truly broken heart — coming from within holy joy and melody. Until I merit to pour out my heart like water before the face of Hashem in my supplication and request. And may I merit to set forth all my speech before You with all my heart and soul — and with great weeping from within joy. Segment 17 HE: וְזַכֵּנוּ לְבָנִים זְכָרִים חָיִּים וְקַיָּמִים, וְיִהְיוּ עוֹסְקֵי תוֹרָתֶךָ וּמְקַיְּמֵי מִצְוֹתֶיךָ וְעוֹשֵׂי רְצוֹנֶךָ כָּל יְמֵיהֶם לְעוֹלָם, הֵם וּבְנֵיהֶם וּבְנֵי בְנֵיהֶם עַד עוֹלָם, וְיִהְיֶה נִשְׁאָר זִכְרֵנוּ לְדוֹרֵי דוֹרוֹת עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת, וְתִשְׁמְרֵם וְתַצִּילֵם מִכָּל חֵטְא וְעָוֹן וְאַשְׁמָה, וְתַאֲרִיךְ יְמֵיהֶם וּשְׁנוֹתֵיהֶם וְיַגְדִּילוּ שִׁמְךָ עַד עוֹלָם: EN: And help me and save me — that I merit to arise every night at exactly midnight; and may midnight never pass over me in sleep; rather may I merit to stir and arise every night at exactly midnight all the days of my life forever — a statute that shall not pass. And may I then merit to strengthen myself like a lion to engage in Torah and service in truth. Awake, my glory; awake, the lute and harp — I shall awaken the dawn [Psalms 57:9]. Segment 19 HE: ג שְׁבָט אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, מַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ בְּרַחֲמִים, וְהַצִּילֵנוּ מִכֹּחַ הַמְדַמֶּה וּמִמִּיתַת הַלֵּב וּמִשִּׁכְחָה וּמֵרַע עַיִן בְּכָל הַבְּחִינוֹת, וְזַכֵּנוּ לְזִכָּרוֹן דִּקְדֻשָּׁה שֶׁנִּזְכֶּה תָמִיד לְדַבֵּק מַחֲשַׁבְתֵּנוּ בְּעַלְמָא דְאָתֵי בְּכָל יוֹם וָיוֹם וּבְכָל מָקוֹם וּמָקוֹם בִּכְלָל וּבִפְרָט, וְלֹא נְאַבֵּד אֶת עוֹלָמֵנוּ חַס וְשָׁלוֹם בְּחִנָּם. וְנִזְכּוֹר אֶת יְמֵי הַחֹשֶׁךְ כִּי הַרְבֵּה יִהְיוּ כָּל שֶׁבָּא הָבֶל. וְנִזְכֹּר אֶת בּוֹרְאֵנוּ בִּימֵי בְּחוּרוֹתֵינוּ, עַד אֲשֶׁר לֹא תֶחְשַׁךְ הַשֶּׁמֶשׁ וְהָאוֹר וְהַיָּרֵחַ וְהַכּוֹכָבִים וְשָׁבוּ הֶעָבִים אַחַר הַגָּשֶׁם. וְנִזְכֶּה לִזְכֹּר אֶת כָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת, וְלֹא נִשְׁכַּח דָּבָר מִמִּשְׁנָתֵנוּ. וְלֹא נִשְׁכַּח אֶת הַדְּבָרִים אֲשֶׁר רָאוּ עֵינֵינוּ וַאֲשֶׁר שָׁמְעוּ אָזְנֵינוּ מִפִּי חֲכָמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים. וְנִזְכֹּר בְּעַלְמָא דְאָתֵי תָמִיד, עַד אֲשֶׁר נִזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב תָּמִיד. וּזְכָר לָנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ אֶת בְּרִית אֲבוֹתֵינוּ, וְקַיֵּם לָנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְזָכַרְתִּי אֶת בְּרִיתִי יַעֲקוֹב וְאַף אֶת בְּרִיתִי יִצְחָק וְאַף אֶת בְּרִיתִי אַבְרָהָם אֶזְכֹּר, וְהָאָרֶץ אֶזְכֹּר. וְנֶאֱמַר, וְזָכַרְתִּי לָהֶם בְּרִית רִאשׁוֹנִים אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי אוֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לְעֵינֵי הַגּוֹיִם לִהְיוֹת לָהֶם לֵאלֹהִים אֲנִי יְהֹוָה. וְנֶאֱמַר, זָכַרְתִּי לָךְ חֶסֶד נְעוּרַיִךְ אַהֲבַת כְּלוּלוֹתָיִךְ לֶכְתֵּךְ אַחֲרַי בַּמִּדְבָּר בְּאֶרֶץ לֹא זְרוּעָה. וְנֶאֱמַר, הֲבֵן יַקִּיר לִי אֶפְרַיִם אִם יֶלֶד שַׁעֲשׁוּעִים כִּי מִדֵּי דַּבְּרִי בּוֹ זָכוֹר אֶזְכְּרֶנוּ עוֹד עַל כֵּן הָמוּ מֵעַי לוֹ רַחֵם אֲרַחֲמֶנּוּ נְאֻם יְהֹוָה. זְכֹר רַחֲמֶיךָ יְהֹוָה וַחֲסָדֶיךָ כִּי מֵעוֹלָם הֵמָּה. חַטֹּאת נְעוּרַי וּפְשָׁעַי אַל תִּזְכֹּר כְּחַסְדְּךָ זְכָר לִי אַתָּה לְמַעַן טוּבְךָ יְהֹוָה: EN: innards and Your mercies now be moved for all the barren women of Your people the House of Israel; whose eyes look only to You: that You give them enduring offspring for Your service and Your awe. And grant us merit to living and enduring male children — who engage in Your Torah and fulfill Your commandments and do Your will all their days forever: they and their children and their children’s children unto eternity. And may our memory endure for generations of generations until the end of all generations. And guard them and save them from every sin and iniquity and guilt — may You extend their days and years; and may they exalt Your Name forever. Our Father in Heaven — fill our requests with mercy; and save us from the imaginative faculty and from the death of the heart and from forgetfulness and from the evil eye in every aspect. And grant us merit to the holy memory — that we always merit to attach our thought to the World to Come every day and in every place in general and in particular; and may we not waste our world, G‑d forbid, for nothing. And may we remember the days of darkness that shall be many; all that comes is vanity [Ecclesiastes 11:8]. And may we remember our Creator in the days of our youth — before the sun and the light and the moon and the stars are darkened; and the clouds return after the rain [Ecclesiastes 12:2]. And may we merit to remember all the words of this Torah — and may we not forget anything from our learning. And may we not forget the things that our eyes saw and that our ears heard from the mouth of Your true sages. And may we remember the World to Come always — until we merit to return to You in truth; and to always be as Your good will desires. And remember for us, Hashem our G‑d, the covenant of our fathers. And may You fulfill for us the verse: And I shall remember My covenant with Yaakov — and also My covenant with Yitzchak; and also My covenant with Avraham I shall remember; and the land I shall remember [Leviticus 26:42]. And it is further said: And I shall remember for them the covenant of the first ones — whom I brought out of the land of Egypt before the eyes of the nations; to be their G‑d: I am Hashem [Leviticus 26:45]. And it is further said: I have remembered for you the lovingkindness of your youth — the love of your betrothal; your going after Me in the wilderness in a land not sown [Jeremiah 2:2]. And it is further said: Is not Ephraim a dear son to Me — or a delightsome child? For whenever I speak of him, I earnestly remember him still; therefore My innards are moved for him — I will surely have mercy upon him, says Hashem [Jeremiah 31:20]. Remember Your mercies, Hashem — and Your lovingkindnesses; for they are from eternity. The sins of my youth and my transgressions do not remember — according to Your lovingkindness remember me for Your sake, Hashem [Psalms 25:6–7]. Master of the Universe — remember us with a good remembrance before You; and recall us with a recall of salvation and mercy from the most ancient heavens. And remember for us, Hashem our G‑d, the love of the early tzadikim — in their merit may You help and shield and save the later generations. And may You remember Your people Israel who are scattered upon the mountains like sheep that have no shepherd. Remember us, Hashem, with the favor of Your people — recall us with Your salvation: to see the good of Your chosen ones; to rejoice in the joy of Your nation; to glorify oneself with Your heritage [Psalms 106:4–5]. Why would You forget us forever — forsake us for so long? Return us to You, Hashem, and we shall return — renew our days as of old [Lamentations 5:20–21]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. So that all the peoples of the earth know that Hashem — He is G‑d; there is none other [Deuteronomy 4:35]. עברית ▾ Grant peace; goodness and blessing; life; grace and lovingkindness and mercy — upon us and upon all of Israel Your people. Master of the Universe — have mercy upon us and give us peace; for peace is the great vessel for all blessings [kli makil et kol ha'berakhot]. And You know what damage and loss comes from the lack of peace, G‑d forbid — from quarrel and dispute; the magnitude of the blemish and the loss that comes from this, G‑d forbid. שִׂים שָׁלוֹם טוֹבָה וּבְרָכָה חַיִּים חֵן וָחֶסֶד וְרַחֲמִים... Segment 20 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, זָכְרֵנוּ בְּזִכָּרוֹן טוֹב לְפָנֶיךָ וּפָקְדֵנוּ בִּפְקֻדַּת יְשׁוּעָה וְרַחֲמִים מִשְּׁמֵי שְׁמֵי קֶדֶם, וּזְכָר לָנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ אַהֲבַת הַצַּדִּיקִים הַקַּדְמוֹנִים, בִּזְכוּתָם תַּעֲזֹר וְתָגֵן וְתוֹשִׁיעַ אֶת הָאַחֲרוֹנִים, וְתִזְכֹּר אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַנְּפוֹצִים עַל הֶהָרִים כַּצֹּאן אֲשֶׁר אֵין לָהֶם רוֹעֶה. זָכְרֵנוּ יְהֹוָה בִּרְצוֹן עַמֶּךָ פָּקְדֵנוּ בִּישׁוּעָתֶךָ לִרְאוֹת בְּטוֹבַת בְּחִירֶיךָ לִשְׂמֹחַ בְּשִׂמְחַת גּוֹיֶךָ לְהִתְהַלֵּל עִם נַחֲלָתֶךָ. לָמָּה לָנֶצַח תִּשְׁכָּחֵנוּ תַּעַזְבֵנוּ לְאֹרֶךְ יָמִים. הֲשִׁיבֵנוּ יְהֹוָה אֵלֶיךָ וְנָשׁוּבָה חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: innards and Your mercies now be moved for all the barren women of Your people the House of Israel; whose eyes look only to You: that You give them enduring offspring for Your service and Your awe. And grant us merit to living and enduring male children — who engage in Your Torah and fulfill Your commandments and do Your will all their days forever: they and their children and their children’s children unto eternity. And may our memory endure for generations of generations until the end of all generations. And guard them and save them from every sin and iniquity and guilt — may You extend their days and years; and may they exalt Your Name forever. Our Father in Heaven — fill our requests with mercy; and save us from the imaginative faculty and from the death of the heart and from forgetfulness and from the evil eye in every aspect. And grant us merit to the holy memory — that we always merit to attach our thought to the World to Come every day and in every place in general and in particular; and may we not waste our world, G‑d forbid, for nothing. And may we remember the days of darkness that shall be many; all that comes is vanity [Ecclesiastes 11:8]. And may we remember our Creator in the days of our youth — before the sun and the light and the moon and the stars are darkened; and the clouds return after the rain [Ecclesiastes 12:2]. And may we merit to remember all the words of this Torah — and may we not forget anything from our learning. And may we not forget the things that our eyes saw and that our ears heard from the mouth of Your true sages. And may we remember the World to Come always — until we merit to return to You in truth; and to always be as Your good will desires. And remember for us, Hashem our G‑d, the covenant of our fathers. And may You fulfill for us the verse: And I shall remember My covenant with Yaakov — and also My covenant with Yitzchak; and also My covenant with Avraham I shall remember; and the land I shall remember [Leviticus 26:42]. And it is further said: And I shall remember for them the covenant of the first ones — whom I brought out of the land of Egypt before the eyes of the nations; to be their G‑d: I am Hashem [Leviticus 26:45]. And it is further said: I have remembered for you the lovingkindness of your youth — the love of your betrothal; your going after Me in the wilderness in a land not sown [Jeremiah 2:2]. And it is further said: Is not Ephraim a dear son to Me — or a delightsome child? For whenever I speak of him, I earnestly remember him still; therefore My innards are moved for him — I will surely have mercy upon him, says Hashem [Jeremiah 31:20]. Remember Your mercies, Hashem — and Your lovingkindnesses; for they are from eternity. The sins of my youth and my transgressions do not remember — according to Your lovingkindness remember me for Your sake, Hashem [Psalms 25:6–7]. Master of the Universe — remember us with a good remembrance before You; and recall us with a recall of salvation and mercy from the most ancient heavens. And remember for us, Hashem our G‑d, the love of the early tzadikim — in their merit may You help and shield and save the later generations. And may You remember Your people Israel who are scattered upon the mountains like sheep that have no shepherd. Remember us, Hashem, with the favor of Your people — recall us with Your salvation: to see the good of Your chosen ones; to rejoice in the joy of Your nation; to glorify oneself with Your heritage [Psalms 106:4–5]. Why would You forget us forever — forsake us for so long? Return us to You, Hashem, and we shall return — renew our days as of old [Lamentations 5:20–21]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. So that all the peoples of the earth know that Hashem — He is G‑d; there is none other [Deuteronomy 4:35]. עברית ▾ Grant peace; goodness and blessing; life; grace and lovingkindness and mercy — upon us and upon all of Israel Your people. Master of the Universe — have mercy upon us and give us peace; for peace is the great vessel for all blessings [kli makil et kol ha'berakhot]. And You know what damage and loss comes from the lack of peace, G‑d forbid — from quarrel and dispute; the magnitude of the blemish and the loss that comes from this, G‑d forbid. שִׂים שָׁלוֹם טוֹבָה וּבְרָכָה חַיִּים חֵן וָחֶסֶד וְרַחֲמִים... # Section 54 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/54/ Section 54 נד Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/54 Segment 2 HE: כח טֵבֵת אֶזְכְּרָה נְגִינָתִי בַּלָּיְלָה עִם לְבָבִי אָשִׂיחָה וַיְחַפֵּשׂ רוּחִי. זָכַרְתִּי בַלַּיְלָה שִׁמְךָ יְהֹוָה וָאֶשְׁמְרָה תּוֹרָתֶךָ. אֶזְכּוֹר מַעַלְלֵי יָהּ כִּי אֶזְכְּרָה מִקֶּדֶם פִּלְאֶךָ. זָכַרְתִּי יָמִים מִקֶּדֶם הָגִיתִי בְכָל פָּעֳלֶךָ בְּמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ אֲשׂוֹחֵחַ, בְּהִתְעַטֵּף עָלַי נַפְשִׁי אֶת יְהֹוָה זָכָרְתִּי. זָכוֹר תִּזְכּוֹר וְתָשׁוּחַ עָלַי נַפְשִׁי, וָאַעַן וָאוֹמַר לְנַפְשִׁי, זְכוֹר אַל תִּשְׁכַּח שֶׁיֵּשׁ עַלְמָא דְאָתֵי, וְאֵין שׁוּם קְבִיעוּת בְּזֶה הָעוֹלָם, כִּי הָעוֹלָם הַזֶּה עוֹבֵר כְּהֶרֶף עַיִן כְּצֵל עוֹבֵר וּכְאָבָק פּוֹרֵחַ וּכְעָנָן כָּלֶה וּכְרוּחַ נוֹשָׁבֶת וְכַחֲלוֹם יָעוּף, וְעִקָּר הַחַיִּים וְעִקָּר הַקְּבִיעוּת דִּירָה שֶׁל הָאָדָם הוּא רַק בְּעַלְמָא דְאָתֵי. חוּסָה עָלֶיךָ וּשְׁמֹר אֶת הַזִּכָּרוֹן הֵיטֵב, שֶׁתִּזְכֹּר תָּמִיד בְּכָל יוֹם בְּעַלְמָא דְאָתֵי וְלֹא תִּשְׁכַּח, וְהַדְבֵּק מַחֲשַׁבְתְּךָ בְּעַלְמָא דְאָתֵי וְאַל יָזוּז זִכָּרוֹן עַלְמָא דְאָתֵי מֵרַעְיוֹנֶךָ. הִסְתַּכֵּל עַל עַצְמְךָ הֵיטֵב הֵיטֵב וְיַשֵּׁב דַּעְתְּךָ בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וּזְכוֹר וְתֵן לְלִבְּךָ מַה תַּעֲשֶׂה בְּאַחֲרִיתֶךָ, בְּעֵת יָבֹא קִצֶּךָ כְּהֶרֶף עַיִן. צַר לִי עָלֶיךָ אָחִי, הָקִיצָה אָחִי מִשְּׁנַת פְּתַיּוּתֶךָ, וַחֲמֹל עַל נַפְשְׁךָ וּזְכֹר אֶת בּוֹרְאֶיךָ בִּימֵי בְּחוּרוֹתֶיךָ: EN: You graciously endow man with knowledge [da'as] — and teach mankind understanding [from Shemoneh Esrai]. Segment 3 HE: וּבְכֵן בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, לְהַפִּיל תְּחִנָּתִי לִפְנֵי רַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, וְלִשָּׂא עֵינַי לַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, שֶׁתְּזַכֵּנִי לִשְׁמֹר אֶת הַזִּכָּרוֹן הַזֶּה הֵיטֵב, שֶׁאֶזְכֹּר תָּמִיד בְּעַלְמָא דְאָתֵי, וּלְאַדְבָּקָא מַחֲשַׁבְתִּי רַק בְּעַלְמָא דְאָתֵי בִּכְלָל וּבִפְרָט, וּבְכָל יוֹם וָיוֹם בְּהָקִיצִי מִשְּׁנָתִי, תֵּכֶף וּמִיָּד כְּשֶׁאֶפְתַּח אֶת עֵינַי, אֶזְכֶּה לִזְכֹּר מִיָּד בָּעוֹלָם הַבָּא שֶׁהוּא עוֹלָם הָעוֹמֵד וְהַקַּיָּם לָעַד וּלְנֵצַח נְצָחִים, וְהָעוֹלָם הַזֶּה הוּא הֶבֶל וָרִיק, הֲבֵל הֲבָלִים אֵין בּוֹ מַמָּשׁ, הֶבֶל נִדָּף, הֲבֵל הֲבָלִים הַכֹּל הָבֶל. וְאֵין שׁוּם יִתְרוֹן לָאָדָם בְּכָל עֲמָלוֹ שֶׁיַּעֲמֹל בְּעִסְקֵי הָעוֹלָם הַזֶּה, וְאֵין שׁוּם תַּכְלִית וָטוֹב בָּעוֹלָם כִּי אִם לִרְדֹּף תָּמִיד לְהַשִּׂיג הָעוֹלָם הַבָּא. וּתְזַכֵּנִי שֶׁאֶזְכֹּר זֹאת הֵיטֵב בְּכֹחַ הַזִּכָּרוֹן דִּקְדֻשָּׁה, וְאַחַר־כָּךְ אֶזְכֶּה לְקַיֵּם זֹאת בִּפְרָטִיּוּת, שֶׁאֶזְכֶּה לְהָבִין בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה וּבְכָל מָקוֹם שֶׁבָּעוֹלָם, אֵת כָּל הָרְמָזִים שֶׁאַתָּה מְרַמֵּז לִי בְּכָל עֵת לְהִתְקָרֵב לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת. כִּי בְּחַסְדְּךָ הַגָּדוֹל אַתָּה מְצַמְצֵם אֱלָהוּתְךָ מֵרֵאשִׁית נְקֻדַּת הַבְּרִיאָה שֶׁהוּא תְחִלַּת הָאֲצִילוּת עַד סוֹף נְקֻדַּת הַמֶּרְכָּז שֶׁל עוֹלָם הָעֲשִׂיָּה הַגַּשְׁמִי הַזֶּה, מֵאֵין סוֹף עַד אֵין תַּכְלִית. וְאַתָּה מְצַמְצֵם וּמְרַמֵּז רְמָזִים לְכָל אָדָם בְּכָל מָקוֹם וּבְכָל עֵת לְקָרְבוֹ לַעֲבוֹדָתֶךָ, לְפִי הַמָּקוֹם וּלְפִי הַשָּׁעָה וּלְפִי הָאָדָם. עָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי וְתִפְתַּח אֶת דַּעְתִּי, שֶׁאֶזְכֶּה לְהָבִין הֵיטֵב בֶּאֱמֶת אֶת הָרְמָזִים הָאֵלֶּה, לְמַעַן אֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ תָמִיד מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְתוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי בְּחַסְדְּךָ הַגָּדוֹל וּבִגְבוּרָתְךָ הַנּוֹרָאָה, שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְהָבִין בֶּאֱמֶת אֵיךְ לְהַגְדִּיל אֶת דַּעְתִּי בְּעִנְיָן הָרְמָזִים הָאֵלֶּה, וְאֵיךְ לְצַמְצֵם אֶת דַּעְתִּי בִּקְדֻשָּׁה שֶׁלֹּא יֵצֵא חוּץ מֵהַמִּדָּה, שֶׁלֹּא אֶדְרֹשׁ בַּמֻּפְלָא מִמֶּנִּי וְלֹא אֶחְקֹר בַּמְכֻסֶּה מִמֶּנִּי, רַק בַּמֶּה שֶּׁהוּרְשֵׁתִי אֶזְכֶּה לְהִתְבּוֹנֵן וּלְהַגְדִּיל אֶת דַּעְתִּי בְּהַדְרָגָה וּבְמִדָּה כְּפִי מַדְרֵגָתִי, לְהָבִין תָּמִיד בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה אֵת כָּל הָרְמָזִים שֶׁאַתָּה מְרַמֵּז לִי תָמִיד בְּרַחֲמֶיךָ, עַל־יְדֵי כָּל הַדְּבָרִים שֶׁבָּעוֹלָם, וְעַל־יְדֵי כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת וְהַדִּבּוּרִים וְהָעֲשִׂיּוֹת שֶׁאַתָּה מַזְמִין לִי בְּכָל עֵת, אֲשֶׁר בְּכֻלָּם אֵין כַּוָּנָתְךָ שׁוּם דָּבָר כִּי אִם לְרַמֵּז לִי עַל־יָדָם לְהִתְקָרֵב לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת: EN: I recalled my melody in the night — I meditated with my heart; and my spirit searched [Psalms 77:7]. I remembered Your Name in the night, Hashem — and I kept Your Torah [Psalms 119:55]. I recall the deeds of G‑d — for I remember Your wonder of old [Psalms 77:12]. I remember the days of old — I meditate on all Your work; on the deeds of Your hands I muse [Psalms 143:5]. When my spirit was faint upon me — I remembered Hashem [Psalms 142:4]. My soul surely remembers and bows down within me [Lamentations 3:20]. Remember what You did with us [Deuteronomy 9:7]. [Addressing oneself:] I shall answer and say to my soul: Remember! Do not forget — that there is a World to Come [alma d’atei]; and there is no permanence at all in this world. For this world passes in the blink of an eye — like a passing shadow; like floating dust; like a cloud that dissolves; like a blowing wind; like a dream that flies. And the essence of life and the essence of one’s permanent dwelling-place is only in the World to Come. Have compassion upon yourself and guard this memory well — that you always remember every day the World to Come; and do not forget. Attach your thought to the World to Come — and may the memory of the World to Come never move from your thoughts. Contemplate yourself well, truly in absolute truth — remember; and give your heart: what will you do at your end? It is distressing to me for you, my brother — awaken, my brother, from the sleep of your foolishness! Have compassion upon your soul — and remember your Creator in the days of your youth. Segment 5 HE: יא לַחֹדֶשׁ וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְמִדַּת הַהִסְתַּפְּקוּת, שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת מִסְתַּפֵּק בַּמּוּעָט מֵהָעוֹלָם הַזֶּה, וְלֹא אֶשְׁתַּמֵּשׁ בְּעִסְקֵי הָעוֹלָם הַזֶּה כִּי אִם מַה שֶּׁמֻּכְרָח לְבַד בְּתַכְלִית הַצִּמְצוּם וְהַהִסְתַּפְּקוּת, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה לְשִׁמְךָ וּלְזִכְרְךָ לְבַד. וַאֲפִלּוּ כְּשֶׁתְּזַכֵּנִי לְהַגְדָּלַת הַדַּעַת בֶּאֱמֶת שֶׁאֶזְכֶּה לְהָבִין מִכָּל הַדְּבָרִים אֶת הָרְמָזִים דִּקְדֻשָּׁה שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם, אַף־עַל־פִּי־כֵן לֹא אֶהְיֶה נוֹטֶה כְּלָל לְהַרְבּוֹת חַס וְשָׁלוֹם בְּעִסְקֵי הָעוֹלָם הַזֶּה, רַק לְהִסְתַּפֵּק בְּמוּעָט מְאֹד בְּצִמְצוּם גָּדוֹל בְּהֶכְרֵחִיוּת לְבַד, וּבִקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה לְשִׁמְךָ לְבַד בֶּאֱמֶת, וְעִקָּר עִסְקִי יִהְיֶה רַק בַּעֲבוֹדַת יְהֹוָה לַעֲסֹק כָּל יָמַי בַּתּוֹרָה וּתְפִלָּה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים. וְתַעַזְרֵנִי שֶׁאֲפִלּוּ מִזֶּה הַהִסְתַּפְּקוּת וְהַהֶכְרֵחִיּוּת שֶׁתַּשְׁפִּיעַ לִי אֶזְכֶּה לְהַפְרִישׁ מִמֶּנּוּ לִצְדָקָה, וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, טוֹב אִישׁ חוֹנֵן וּמַלְוֶה יְכַלְכֵּל דְּבָרָיו בְּמִּשְׁפָּט. וְאֶזְכֶּה לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים הַרְבֵּה, וְעַל־יְדֵי הַצְּדָקָה שֶׁלִּי אֶזְכֶּה לְיַחֵד קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּיהּ בְּיִחוּדָא שְׁלִים בְּשֵׁם כָּל יִשְׂרָאֵל: EN: And therefore I have come before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — to cast my supplication before Your true mercies: that You grant me merit to guard this memory well; that I always remember the World to Come — and to attach my thought solely to the World to Come in general and in particular. And every single day when I awaken from my sleep — immediately, as soon as I open my eyes: may I merit to immediately remember the World to Come — which is the world that stands and endures forever; while this world is vanity and emptiness. And there is no gain for a person in all his toil that he toils in the affairs of this world — and there is no end or purpose or good in the world except to always pursue the attainment of the World to Come. And grant me merit to remember this well with the power of the holy memory [zikaron dikdushah]. And afterwards may I merit to fulfill this in particularity — that I merit to understand at every time and every hour and every place in the world: all the hints that You hint to me at every time to draw near to Your service in truth. For through Your great lovingkindness You contract Your G‑dliness from the beginning-point of Creation — which is the beginning of Atzilus — to the final center-point of this physical world of Asiyah; from the infinite to the most humble extent. And You contract and send hints to every person in every place and at every time — to draw him near to Your service; according to the place and the hour and the person. Help me and grant me merit — and open my mind: that I merit to truly understand these hints well; so that I merit to return to You in truth and to be as Your will desires always. And may You instruct me and teach me through Your great lovingkindness — that I merit to know and understand how to broaden my da’as in the matter of these hints; and how to constrain my da’as in holiness — so as not to go beyond the measure; that I not seek in what is too wondrous for me and not investigate what is hidden from me. Rather in what I have been permitted may I merit to contemplate and to broaden my da’as gradually and in measure according to my level — to always understand at every time and every hour all the hints that You hint to me always through Your mercies; through all the things in the world: in all of which Your intention is nothing but to hint to me through them — to draw near to Your service in truth. Segment 6 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם יְהֹוָה אֱלֹהַי גָּדַלְתָּ מְאֹד הוֹד וְהָדָר לָבָשְׁתָּ. עֹטֶה אוֹר כַּשַּׂלְמָה נוֹטֶה שָׁמַיִם כַּיְרִיעָה. אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי בַעַר אָנֹכִי מֵאִישׁ וְלֹא בִינַת אָדָם לִי. וְאֵין לִי שׁוּם שֵׂכֶל לְהַגְדִּיל דַּעְתִּי בְּכָל זֶה. עַל כֵּן בָּאתִי לִפְרֹשׂ כַּפַּי אֵלֶיךָ מַלְכִּי וֵאלֹהָי, שֶׁתְּזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ שֶׁיִּהְיוּ נַעֲשִׂים אֶצְלֵנוּ כָּל הַתִּקּוּנִים הָאֵלֶּה מִמֵּילָא עַל־יְדֵי הָעֲסָקִים וְהַמִּצְוֹת שֶׁאָנוּ עוֹסְקִים בְּכָל יוֹם. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי וּתְזַכֵּנִי לְהַמְשִׁיךְ עָלַי קְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה קֹדֶם הַשֵּׁנָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִישֹׁן בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, וּשְׁנָתִי תֶּעֱרַב לִי, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הַשֵּׁנָה שֶׁתַּעֲלֶה נִשְׁמָתִי וְתִתְדַּבֵּק בְּעַלְמָא דְאָתֵי, עַד שֶׁתִּהְיֶה מַחֲשַׁבְתִּי דְּבוּקָה בְּעַלְמָא דְאָתֵי תָּמִיד: EN: And may You pour upon me Your holy awe — and may the fear of Hashem be upon my face that I not sin; and may the fear of sin precede my wisdom [yiras cheti kodemes l'chachmasi]. Segment 8 HE: כט טֵבֵת וְתַעַזְרֵנִי וּתְזַכֵּנִי לְקַיֵּם בְּכָל יוֹם מִצְוַת צִיצִית וּתְפִלִּין וּקְרִיאַת שְׁמַע וּתְפִלָּה בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, בְּלֵב טוֹב וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וּבִמְסִירַת נֶפֶשׁ, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה וּבְכַוָּנָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה, עִם כָּל פְּרָטֵיהֶם וְדִקְדּוּקֵיהֶם וְכַוָּנוֹתֵיהֶם וְתַרְי"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיִם בָּהֶם. וּתְזַכֵּנִי לַעֲסֹק בַּתּוֹרָה בְּכָל יוֹם וָיוֹם בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וּבְשִׂמְחָה רַבָּה, וְאַחַר כָּךְ תַּנְחֵנִי בְּצִדְקָתֶךָ לַעֲסֹק בְּמַשָּׂא וּמַתָּן בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְבָרֵר בֵּרוּרִים קְדוֹשִׁים וּלְהַשְׁלִים נַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי עַל־יְדֵי כָל הַדְּבָרִים שֶׁאֶקְנֶה וְאֶמְכֹּר. וְאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְכַוֵּן לִקְנוֹת וְלִמְכֹּר כָּל דָּבָר בְּעִתּוֹ בְּמוֹעֲדוֹ וּבִזְמַנּוֹ, בְּעֵת שֶׁהִגִּיעַ הַשָּׁעָה שֶׁיֵּצֵא הַדָּבָר מֵרְשׁוּתִי לִרְשׁוּת אַחֵר אוֹ לְהֵפֶךְ, כְּפִי הַנִּצּוֹצוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת שֶׁיֵּשׁ בְּאוֹתוֹ הַדָּבָר, וּכְפִי חֶלְקֵי נֶפֶשׁ רוּחַ וּנְשָׁמָה שֶׁלִּי, בְּאֹפֶן שֶׁיֻּשְׁלְמוּ חֶלְקֵי נֶפֶשׁ רוּחַ וּנְשָׁמָה שֶׁלִּי עַל־יְדֵי הַמַּשָּׂא וּמַתָּן, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹת יִחוּד קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּיהּ עַל־יְדֵי הַמַּשָּׂא וּמַתָּן שֶׁלִּי וְעַל־יְדֵי כָל הָעֲסָקִים שֶׁלִּי. וְנִזְכֶּה שֶׁיִּהְיוּ נַעֲשִׂין אֶצְלֵנוּ מִמֵּילָא כָּל הַתִּקּוּנִים וְהַיִּחוּדִים הָעֶלְיוֹנִים, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְזִכָּרוֹן דִּקְדֻשָּׁה, לְאַדְבָּקָא מַחֲשַׁבְתָּא בְּעַלְמָא דְאָתֵי תָמִיד בִּכְלָלִיּוּת וּבִפְרָטִיּוּת. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי מִשִּׁכְחָה שֶׁהִיא מִיתַת הַלֵּב, שֶׁלֹּא אֶשְׁכַּח אֶת תַּכְלִיתִי וְסוֹפִי, וְלֹא אַסִּיחַ דַּעְתִּי לְעוֹלָם מִזִּכְרוֹן עַלְמָא דְאָתֵי: EN: And grant me merit through Your abundant mercies to the attribute of contentment [midas hahistaplus] — that I merit to be satisfied with the little of this world; and not use the affairs of this world except what is absolutely necessary — in the utmost measure and contentment; in great holiness and purity for Your Name and Your memory alone. And even when You grant me merit to the expansion of da’as in truth — even so may I not be inclined, G‑d forbid, to multiply involvement in the affairs of this world. Rather to be satisfied with very little in great measure — only with the absolute necessity alone; and in great holiness and purity for Your Name alone in truth. And my main occupation shall be solely in the service of Hashem — to engage all my days in Torah and prayer and good deeds. And help me that even from this contentment that You provide me with — I merit to separate from it charity [tzedakah]. And may I merit to fulfill the verse: Good is the man who is gracious and lends — he will sustain his affairs with justice [Psalms 112:5]. And may I merit to greatly multiply in charity to many fitting poor people — and through my charity I merit to unite the Holy One blessed be He and His Shechinah [Yichud Kudsha Brich Hu u’Shechintei] in a complete unification in the name of all Israel. Segment 9 HE: וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתִּרְאֶה בְּעָנְיֵינוּ וְדֹחֲקֵנו וַעֲמָלֵנוּ, וְתָשׁוּר בְּעָנְיֵינוּ וְתַבִּיט בַּעֲמָלֵנוּ. וְתָצִיץ עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ, וְתַשְׁגִּיחַ עָלֵינוּ בְּעֵין חֶמְלָתֶךָ, וְתִשְׁמְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הַטּוֹבִים וְתַצִּילֵנוּ תָמִיד מֵרַע עַיִן, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָנוּ שׁוּם עַיִן רָעָה עַל שׁוּם אָדָם שֶׁבָּעוֹלָם, רַק נִסְתַּכֵּל תָּמִיד עַל כָּל אֶחָד בְּעַיִן טוֹבָה, וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת מִתַּלְמִידָיו שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם שְׁלֹשָׁה מִדּוֹת טוֹבוֹת שֶׁהֵם עַיִן טוֹבָה וְנֶפֶשׁ שְׁפָלָה וְרוּחַ נְמוּכָה. וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מִתַּלְמִידָיו שֶׁל בִּלְעָם הָרָשָׁע שֶׁיֵשׁ לָהֶם שָׁלֹשׁ מִדּוֹת רָעוֹת שֶׁהֵם, עַיִן רָעָה וְרוּחַ גָּבוֹהַּ וְנֶפֶשׁ רְחָבָה. אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ אַדִּירֵנוּ בּוֹרְאֵנוּ גּוֹאֲלֵנוּ יוֹצְרֵנוּ קְדוֹשֵׁנוּ קְדוֹשׁ יַעֲקֹב רוֹעֵנוּ רוֹעֵה יִשְׂרָאֵל הַמֶּלֶךְ הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב לַכֹּל, טוֹב עַיִן בֶּאֱמֶת, זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְדַּבֵּק בְּמִדּוֹתֶיךָ הַטּוֹבִים לִהְיוֹת טוֹב עַיִן בֶּאֱמֶת תָּמִיד. וְתַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מֵעַיִן רָעָה שֶׁלֹּא יִשְׁלֹט בָּנוּ שׁוּם עַיִן רָעָה מִשּׁוּם אָדָם וּמִשּׁוּם נִבְרָא שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא יִהְיֶה לְהָרַע עַיִן שׁוּם כֹּחַ וְשׁוּם שְׁלִיטָה, וְלֹא יוּכַל לְהַזִּיק לָנוּ כְּלַל חַס וְשָׁלוֹם לֹא בְּגַשְׁמִיּוּת וְלֹא בְּרוּחָנִיּוּת: EN: Master of the Universe — Hashem my G‑d: You are very great — You have clothed Yourself with majesty and glory. Wrapped in light as a garment — stretching out the heavens like a curtain [Psalms 104:1–2]. You know that I am more brutish than any man and have no human understanding. Therefore I have come to spread out my palms before You, my King and my G‑d — that You grant us merit through Your mercies: that all these rectifications be accomplished for us automatically through the occupations and the mitzvos that we engage in every day. And be in my help — and grant me merit to draw great holiness upon myself before sleep; until I merit to sleep in great holiness and purity; and may my sleep be pleasant to me. Until I merit through sleep — that my soul ascend and cleave to the World to Come; and may my thought always be cleaving to the World to Come. Segment 10 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל, טוֹב עַיִן. אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ אֶת עֹצֶם הִתְגַּבְּרוּת הָרַע עַיִן שֶׁמִּתְגַּבֵּר עָלֵינוּ מְאֹד, שֶׁעֵינוֹ רָעָה בִּקְדֻשַּׁת יִשְׂרָאֵל עַם קָדוֹשׁ, וּבְכָל יוֹם וָיוֹם מִתְגַּבֵּר עָלֵינוּ בְּיוֹתֵר בְּכַמָּה תַחְבּוּלוֹת לְהַרְחִיקֵנוּ חַס וְשָׁלוֹם מֵעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, וְרוֹדֵף אוֹתָנוּ מְאֹד. מָלֵא רַחֲמִים מָלֵא טוֹב, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבֵנוּ, אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת כָּל אֲשֶׁר עָבַר עָלֵינוּ עַל־יְדֵי הָרַע עַיִן שֶׁל הָאוֹיְבִים וְהַשּׂוֹנְאִים הָרוֹדְפִים אַחַר הַבָּאִים לְהִתְקָרֵב בֶּאֱמֶת לַעֲבוֹדָתְךָ וּלְתוֹרָתֶךָ. וְגַם אַתָּה יָדַעְתָּ גֹּדֶל חֲלִישׁוּתֵנוּ לַעֲמֹד נֶגֶד עֵינָם הָרָעָה. וְעַתָּה הוֹדִיעֵנוּ נָא אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אָנָה מִפְּנֵיהֶם נִבְרַח, וְאַיֵּה אֵפוֹא הַמָּקוֹם לְהִתְחַבֵּא וּלְהִטָּמֵן מִפְּנֵי עֵינָם הָרָעָה, הַבִּיטָה בְעָנְיֵינוּ כִּי רַבּוּ מַכְאוֹבֵינוּ וְצָרוֹת לְבָבֵנוּ. הַטֵּה אֱלֹהַי אָזְנְךָ וּשְׁמָע פְּקַח עֵינֶיךָ וּרְאֵה שׁוֹמְמוֹתֵינוּ, כִּי לֹא עַל צִדְקוֹתֵינוּ אֲנַחְנוּ מַפִּילִים תַּחֲנוּנֵינוּ לְפָנֶיךָ כִּי עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים. כִּי יָדַעְנוּ בֶּאֱמֶת, כִּי אֲנַחְנוּ בְעַצְמֵנוּ הַחַיָּבִים בְּכָל זֶה, כִּי לוּלֵא חֲטָאֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ הַמְּרֻבִּים וְהָעֲצוּמִים, לֹא הָיִינוּ צְרִיכִים לְהִתְיָרֵא מִפְּנֵיהֶם כְּלָל. אֲבָל מַה נַּעֲשֶׂה אָבִינוּ, כִּי הִסְכַּלְנוּ הַרְבֵּה מְאֹד, חָטָאנוּ הֶעֱוִינוּ וְהִרְשַׁעְנוּ וְסַרְנוּ מִמִּצְוֹתֶיךָ, פְּעָמִים רַבּוֹת הִצַּלְתָּנוּ וַאֲנַחְנוּ מָרִינוּ עֵצוֹתֶיךָ, וַתְּמוּגֵנוּ בְּיַד עֲוֹנֵנוּ, וּבְכָל זֹאת אָנוּ חֲפֵצִים וּמִשְׁתּוֹקְקִים וּמְחַכִּים וּמְיַחֲלִים בְּכָל עֵת לְהִתְקָרֵב לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, כִּי אַתָּה רוֹצֶה בִּתְשׁוּבָה כִּי חַנּוּן וְרַחוּם אַתָּה וְקָרוֹב לְכָל קוֹרְאֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְעַתָּה הַצִּילֵנוּ נָא בְּרַחֲמֶיךָ מִן הָרַע עַיִן, כִּי אֵין לָנוּ שׁוּם כֹּחַ לַעֲמֹד נֶגֶד אֶחָד מִשּׂוֹנְאֵינוּ, אַף כִּי נֶגֶד כֻּלָּם. וְאֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם. לְךָ לְבַד עֵינַי תְּלוּיוֹת לְךָ לְבַד עֵינַי צוֹפִיּוֹת, דַּלּוּ עֵינַי לַמָּרוֹם אוּלַי יִרְאֶה יְהֹוָה בְּעֵינִי, אוּלַי יָחוּס אוּלַי יְרַחֵם. הַבֶּט נָא רַחֵם נָא וְהוֹשִׁיעָה נָּא צֹאן מַרְעִיתֶךָ, וְאַל יִמְשָׁל בָּנוּ הָרַע עַיִן כְּלָל, הַבֵּט מִשָּׁמַיִם וּרְאֵה כִּי הָיִינוּ לַעַג וָקֶלֶס, הַבֵּט מִשָּׁמַיִם וּרְאֵה מִזְּבוּל קָדְשְׁךָ וְתִפְאַרְתֶּךָ אַיֵּה קִנְאָתְךָ וּגְבוּרֹתֶךָ הֲמוֹן מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ אֵלַי הִתְאַפָּקוּ. מָלֵא רַחֲמִים, טוֹב לַכֹּל, טוֹב וּמֵטִיב, טוֹב וּמֵטִיב לָרָעִים וְלַטּוֹבִים, טוֹב בֶּאֱמֶת תָּמִיד, הַטּוֹב כִּי לֹא כָלוּ רַחֲמֶיךָ וְהַמְרַחֵם כִּי לֹא תַמּוּ חֲסָדֶיךָ. רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְהַצִּילֵנוּ מֵרַע עַיִן מִכָּל הַבְּחִינוֹת, הֵן שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָנוּ שׁוּם עַיִן רָעָה כְּלָל, הֵן שֶׁלֹּא יִשְׁלֹט בָּנוּ שׁוּם עַיִן רָעָה מִשּׁוּם אָדָם וּמִשּׁוּם נִבְרָא שֶׁבָּעוֹלָם, וְתַבִּיט עָלַי בְּעֵינְךָ הַטּוֹב, בְּעֵינָא חָדָא דְרַחֲמֵי, וְתַמְשִׁיךְ וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי טוּב עַיִן, וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי שֶׁלֹּא יִהְיֶה עֵינִי רָעָה כְּלַל בִּגְדֻלַּת חֲבֵרַי וּבִגְדֻלַּת כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ. וְתַצִּילֵנִי מִפְּגַם הָרְאוּת, וְתִשְׁמְרֵנִי תָמִיד שֶׁלֹּא אֶסְתַּכֵּל בְּשׁוּם דָּבָר הַמֵּבִיא לִידֵי הִרְהוּרִים חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא בְשׁוּם דָּבָר הַפּוֹגֵם אֶת הָעֵינַיִם. הַעֲבֵר עֵינַי מֵרְאוֹת שָׁוְא בִּדְרָכֶךָ חַיֵּנִי. הַצִּילֵנִי מֵעַיִן נוֹאֶפֶת, שָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי אַל אֵבוֹשׁ כִּי חָסִיתִי בָךְ. וְכָל מַה שֶּׁחָטָאתִי עָוִיתִי וּפָשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ וּפָגַמְתִּי בְּעֵינַי, בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד בְּאֹנֶס וּבְרָצוֹן, וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי מִנְּעוּרַי וְעַד הַיּוֹם הַזֶּה. עַל הַכֹּל תִּמְחֹל וּתְכַפֵּר לִי אֱלוֹהַּ סְלִיחוֹת, חַנּוּן הַמַּרְבֶּה לִסְלֹחַ. וּתְזַכֵּנִי מֵעַתָּה לִהְיוֹת טוֹב עַיִן בְּכָל הַבְּחִינוֹת בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת: EN: And help me and grant me merit to fulfill every day the commandments of tzitzis, tefillin, the recitation of Shema, and prayer — to the ultimate completeness; with a good heart and great joy and self-sacrifice; in holiness and purity and great and immense intention; with all their particulars and minutiae and intentions and the 613 commandments dependent upon them. And grant me merit to engage in the Torah each and every day in great holiness and great joy. And afterwards may You lead me through Your righteousness to engage in commerce in complete faith [b’emunah shleimah] — until I merit to clarify holy clarifications and to complete my soul and spirit and neshamah through all the things that I buy and sell. And may I merit to know and to intend to buy and sell every thing in its time and appointed time — at the time when the hour has come for the thing to pass from my possession to another’s or vice versa; according to the holy sparks [nitzotzos kedoshim] that are in that thing; and according to the portions of my nefesh, ruach, and neshamah. In such a manner that the portions of my nefesh, ruach, and neshamah be completed through the commerce — until I merit to make the unification of the Holy One blessed be He and His Shechinah [Yichud Kudsha Brich Hu u’Shechintei] through my commerce and through all my occupations. And may we merit that all the supernal rectifications and unifications be accomplished for us automatically — in such a manner that we merit to the holy memory [zikaron dikdushah]; to attach thought to the World to Come always in general and in particular. And guard me and save me from forgetfulness — which is the death of the heart [mitas halev]; that I not forget my purpose and my end; and may I never divert my mind from the remembrance of the World to Come. Segment 12 HE: א שְׁבָט וְתַצִּילֵנִי שֶׁלֹּא יִשְׁלֹט בָּנוּ שׁוּם עַיִן הָרָע מִשּׁוּם רַע עַיִן שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא יַזִּיק לָנוּ עֵינָם הָרָעָה כְּלָל, הֵן בְּגַשְׁמִיּוּת הֵן בְּרוּחָנִיּוּת, בְּגוּף וָנֶפֶשׁ וּמָמוֹן. וְתִשְׁמֹר צֵאתֵנוּ וּבוֹאֵנוּ לְחַיִּים טוֹבִים וּלְשָׁלוֹם מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, כִּי אֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עָלֶיךָ לְבַד אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, כִּי אֲשׁוּרֵנוּ עַתָּה סְבָבוּנוּ עֵינֵיהֶם יָשִׁיתוּ לִנְטוֹת בָּאָרֶץ. צָרִי יִלְטֹשׁ עֵינָיו לִי. אֶשָּׂא עֵינַי אֶל הֶהָרִים מֵאַיִן יָבֹא עֶזְרִי. עֶזְרִי מֵעִם יְהֹוָה עֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ. כִּי אֵלֶיךָ אֱלֹהִים יְהֹוָה עֵינָי בְּכָה חָסִיתִי אַל תְּעַר נַפְשִׁי. עֵינַי תָּמִיד אֶל יְהֹוָה כִּי הוּא יוֹצִיא מֵרֶשֶׁת רַגְלָי. אֵלֶיךָ נָשָׂאתִי אֶת עֵינַי הַיּוֹשְׁבִי בַּשָּׁמָיִם. הִנֵּה כְעֵינֵי עֲבָדִים אֶל יַד אֲדוֹנֵיהֶם כְּעֵינֵי שִׁפְחָה אֶל יַד גְּבִירְתָּהּ כֵּן עֵינֵינוּ אֶל יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ עַד שֶׁיְּחָנֵּנוּ. חָנֵּנוּ יְהֹוָה חָנֵּנוּ כִּי רַב שָׂבַעְנוּ בוּז: EN: And therefore — may it be the will before You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that You see our affliction and our pressing need and our toil. And may You gaze upon us through Your mercies — and watch over us with Your eye of compassion; and guard us through Your good mercies. And save us always from the evil eye — that we have no evil eye upon any person in the world. Rather may we always look upon each and every one with a good eye [ayin tovah]. And may we merit to be from the disciples of our father Avraham, may he rest in peace — in whom there are three good attributes: a good eye, a humble soul [nefesh shefalah], and a lowly spirit [ruach nemukah]. And guard us and save us from the disciples of wicked Bilam — in whom there are three evil attributes: an evil eye, a haughty spirit, and a broad soul [nefesh rechavah]. Our Father, our King — our Mighty One, our Creator, our Redeemer, our Fashioner, our Holy One, Holy One of Yaakov, our Shepherd, Shepherd of Israel; the good King Who does good for all — truly good of eye: grant me merit through Your abundant mercies that I merit to truly always be good of eye. And may You save us through Your abundant mercies from the evil eye — that no evil eye from any person or any created being in the world have any dominion over us; and may the evil eye have no power or dominion; and may it not be able to harm us at all, G‑d forbid — neither in the physical nor in the spiritual. Segment 13 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רְאֵה נָא בְעָנְיֵנוּ וְרִיבָה רִיבֵנוּ, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבֵנוּ, כִּי צְרָכֵינוּ מְרֻבִּים מְאֹד וְדַעְתֵּנוּ קְצָרָה לְפָרֵשׁ, עָזְרֵנוּ כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְנוּ, עֲנֵנוּ יְהֹוָה עֲנֵנוּ כִּי בְצָרָה גְּדוֹלָה אֲנָחְנוּ, אַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנּוּ הֱיֵה נָא קָרוֹב לְשַׁוְעָתֵנוּ. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת כָּל תְּלָאוֹתֵינוּ, וּרְאֵה אֶת עָנְיֵינוּ וְאֶת עֲמָלֵנוּ וְאֶת לַחֲצֵנוּ, זְכֹר יְהֹוָה מֶה הָיָה לָנוּ הַבִּיטָה וּרְאֵה אֶת חֶרְפָּתֵנוּ. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ, שָׁמְרֵנִי מִידֵי פַח יָקְשׁוּ לִי וּמֹקְשׁוֹת פֹּעֲלֵי אָוֶן. שָׁמְרֵנִי כְּאִישׁוֹן בַּת עָיִן בְּצֵל כְּנָפֶיךָ תַּסְתִּירֵנִי, מִפְּנֵי רְשָׁעִים זוּ שַׁדּוּנִי אוֹיְבַי בְּנֶפֶשׁ יַקִּיפוּ עָלָי. וַאֲנִי עָנִי וְכוֹאֵב, אֵין לִי שׁוּם בֵּית מָנוֹס כִּי אִם אֵלֶיךָ לְבַד, אֵלֶיךָ יְהֹוָה אֶקְרָא וְאֶל יְהֹוָה אֶתְחַנָּן. מַה בֶּצַע בְּדָמִי בְּרִדְתִּי אֶל שַׁחַת הֲיוֹדְךָ עָפָר הֲיַגִּיד אֲמִתֶּךָ. עֵינִי נִגְּרָה וְלֹא תִדְמֶה מֵאֵין הֲפֻגוֹת, עַד יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהֹוָה מִשָּׁמָיִם. הוֹשִׁיעֵנוּ מָלֵא רַחֲמִים, הוֹשִׁיעֵנוּ בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת, וְקַיֵּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְעֵת צָרָה הִיא לְיַעֲקֹב וּמִמֶּנָּה יִוָּשֵׁעַ. הַצִּילֵנִי וְשָׁמְרֵנִי מֵרַע עַיִן הַמֵּבִיא לִידֵי שִׁכְחָה שֶׁהִיא מִיתַת הַלֵּב, שְׁבִירַת לֵב, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, נִשְׁכַּחְתִּי כְּמֵת מִלֵּב הָיִיתִי כִּכְלִי אוֹבֵד. עָזְרֵנִי שֶׁלֹּא אֶשְׁכַּח אֶת עוֹלָמִי הַנִּצְחִי וְהַקַּיָּם לָעַד, חוּסָה עָלַי כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, כְּרֹב יְשׁוּעָתֶךָ, כְּרֹב טוֹבוֹתֶיךָ, כְּרֹב הַצָּלוֹתֶיךָ. יֶהֱמוּ מֵעֶיךָ עָלַי, עַל נִרְדָּף כָּמֹנִי, עַל חֲסַר דֵּעָה, חֲסַר עֵצָה כָּמֹנִי. אַמֵּץ וְחַזֵּק אֶת לְבָבִי בְּיִרְאָתְךָ וַעֲבוֹדָתֶךָ, וְזַכֵּנִי שֶׁאָשִׂים אֶל לִבִּי וְאֶזְכֹּר הֵיטֵב בְּלִבִּי וּבְדַעְתִּי תָמִיד אֶת הַתַּכְלִית הָאַחֲרוֹן, וְאֶזְכֶּה לְדַבֵּק מַחֲשַׁבְתִּי וּלְבָבִי תָמִיד בְּעַלְמָא דְאָתֵי, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת גֹּדֶל הַצַּעַר וְהַבּוּשָׁה שֶׁיִּהְיֶה בְּעַלְמָא דְאָתֵי עַל מִי שֶׁלֹּא קִשֵּׁט עַצְמוֹ בָּעוֹלָם הַזֶּה, וְהוּא אֲבֵדָה שֶׁאֵינָה חוֹזֶרֶת לְעוֹלָם, כִּי שָׁם אֵין מַעֲשֵׂה וְחֶשְׁבּוֹן מוֹעִיל כְּלָל, כִּי מִי שֶׁלֹּא טָרַח בְּעֶרֶב שַׁבָּת מַה יֹּאכַל בְּשַׁבָּת. מְעֻוָּת לֹא יוּכַל לִתְקֹן וְחֶסְרוֹן לֹא יוּכַל לְהִמָּנוֹת. וְאֵין מוֹעִיל שָׁם שׁוּם רַחֲמָנוּת בָּעוֹלָם. זַכֵּנִי עַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ, שֶׁאֶזְכֶּה לִזְכֹּר עַתָּה בָּעוֹלָם הַזֶּה אֶת הָעוֹלָם הַבָּא תָמִיד, וְאַל יַלִּיזוּ מֵעֵינַי וְלֹא אָסוּר מִדַּעְתִּי זִכְרוֹן הָעוֹלָם הַבָּא תָמִיד, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לְתַקֵּן בְּחַיַּי אֵת כָּל אֲשֶׁר שִׁחַתְתִּי בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד בְּאֹנֶס וּבְרָצוֹן. וּתְזַכֵּנוּ שֶׁיָּגֵן עָלֵינוּ זְכוּת וְכֹחַ הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁיֵשׁ לָהֶם כֹּחַ לְהַצִּיל אוֹתָנוּ מִכָּל מִינֵי רַע עַיִן שֶׁבָּעוֹלָם, וְהֵם יִלָּחֲמוּ לְפָנֵינוּ וְיַכְנִיעוּ וִישַׁבְּרוּ וִיבַטְּלוּ אֶת כָּל מִין רַע עַיִן בְּשָׁרְשׁוֹ שֶׁלְּמַעְלָה, וְיַמְתִּיקוּ וִיבַטְּלוּ אֶת הָרַע עַיִן שֶׁל הִתְנַשְּׂאוּת עַל־יְדֵי שֹׁרֶשׁ הַמַּלְכוּת שֶׁהוּא מַלְכוּת מָשִׁיחַ בֶּן דָוִד יְפֵה עֵינַיִם וְטוֹב רֹאִי, וְיַמְשִׁיכוּ עָלֵינוּ אוֹרוֹ שֶׁל מָשִׁיחַ שֶׁיָּבֹא בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ, וּמִכָּל צָרוֹתֵינוּ יוֹשִׁיעֵנוּ וְיִגְאָלֵנוּ: EN: Master of the Universe! Master of the Universe! Full of mercy — good and doing good for all; good of eye: You alone know the intensity of the strengthening of the evil eye that greatly overpowers us — whose eye is evil against the holiness of Israel the holy people. And every single day it overpowers us even more with many devices — to distance us, G‑d forbid, from Your true service; and it greatly pursues us. Full of mercy, full of good — You know our heart. You know all that has passed over us through the evil eye of the enemies and foes who pursue those who come to truly draw near to Your service and Your Torah. And You also know the great extent of our weakness to stand against their evil eye. And now — make known to us, our Father in Heaven: where shall we flee from them? And where is there a place to hide and conceal ourselves from their evil eye? Look upon our affliction — for our pains and the sorrows of our heart are many. Incline, my G‑d, Your ear and hear — open Your eyes and see our desolation [Daniel 9:18]. For not on account of our own righteousness do we cast our supplications before You — but on account of Your abundant mercies. For we know in truth that we ourselves are guilty in all this — for were it not for our many and immense sins we would have had no need to fear them at all. But what can we do, our Father — for we have acted very foolishly. We sinned, transgressed, and acted wickedly — and we turned aside from Your commandments. Many times You saved us and we rebelled against Your counsel; and You melted us in the hand of our iniquity. And despite all this we desire and long and wait and hope at every time to draw near to Your true service — for You desire repentance; for You are gracious and merciful and close to all who call upon You in truth. And now — save us please through Your mercies from the evil eye; for we have no power at all to stand against even one of our enemies. And we have no one to lean upon but our Father in Heaven. To You alone my eyes look; to You alone my eyes watch. My eyes have wept toward the heights — perhaps Hashem will see my eyes; perhaps He will have pity; perhaps He will have mercy. Look and have mercy and save please the flock of Your pasture — and may the evil eye have no dominion over us at all. Look from the heavens and see that we have become a mockery and a taunt. Look from the heavens and see from the abode of Your holiness and Your glory — where is Your zeal and Your might? The stirring of Your innards and Your mercies toward me — they have been restrained [Isaiah 63:15]. Full of mercy; good for all; good and doing good; good and doing good for the evil and for the good; truly good always — the Good One, for His mercies have not ceased — and the Merciful One, for His lovingkindnesses have not ended [Lamentations 3:22]. Have mercy upon us through Your abundant mercies — and save us from the evil eye from every aspect: both that we have no evil eye at all; and that no evil eye from any person or created being in the world have dominion over us. And may You look upon me with Your good eye — with the one compassionate eye [b’eina chada d’rachamei]. And may You draw and pour upon me a good eye — and guard me and save me that my eye be not evil at all toward the greatness of my fellow or the greatness of the entire world. And save me from the blemish of sight — and guard me always that I not gaze at any thing that leads to evil musings, G‑d forbid; and not at any thing that blemishes the eyes. Turn away my eyes from seeing vanity — in Your way revive me [Psalms 119:37]. Save me from an adulterous eye. Guard my soul and save me — let me not be ashamed for I have taken refuge in You [Psalms 25:20]. And all that I sinned and transgressed and blemished with my eyes — in error and in deliberation, under compulsion and willingly: for all of it may You forgive and atone for me — O G‑d of forgiveness, gracious One Who multiplies forgiveness. And may You grant me merit from now to be good of eye in every aspect — in great holiness and purity as Your good will desires in truth. Segment 15 HE: ב שְׁבָט וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתַּצִּילֵנִי מִלָּשׁוֹן הָרָע וּמֵאֲבַק לָשׁוֹן הָרַע, וְלֹא אוֹצִיא דִּבָּה עַל שׁוּם בַּר יִשְׂרָאֵל שֶׁבָּעוֹלָם, הֵן עַל גְּדוֹלִים הֵן עַל קְטַנִים, וְלֹא יֵצֵא מִפִּי שׁוּם דִּבּוּר רַע עַל שׁוּם יִשְׂרָאֵל שֶׁבָּעוֹלָם. וְתַצִּילֵנִי וְתִשְׁמְרֵנִי שֶׁלֹּא אֶפְגֹּם אֶת דַּעְתִּי כְּלָל. וּתְזַכֵּנִי לְאַהֲבָה דִקְדֻשָּׁה וְתַצִּילֵנִי מֵאַהֲבוֹת הַנְּפוּלוֹת, מֵאַהֲבוֹת רָעוֹת. וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי וּתְזַכֵּנִי וְתִתֶּן לִי כֹחַ לְשַׁבֵּר אֶת הַכֹּחַ הַמְדַמֶּה שֶׁהוּא כֹחַ הַבְּהֵמִיּוּת, שֶׁאֶזְכֶּה מְהֵרָה לְשַׁבֵּר אֶת כָּל הַתַּאֲווֹת הַבְּהֵמִיּוֹת מֵאִתִּי, וְתִשְׁמְרֵנִי מִן הַטָּעוּתִים הַבָּאִים עַל־יְדֵי כֹחַ הַמְדַמֶּה, שֶׁלֹּא אֶטְעֶה מִן הָאֱמֶת לְעוֹלָם עַל־יְדֵי הַטָּעוּת שֶׁל כֹּחַ הַמְדַמֶּה חַס וְשָׁלוֹם. וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְשִׂמְחָה דִקְדֻשָּׁה, שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד. וְתִתֵּן כֹּחַ בְּיָדִי לְלַקֵּט וּלְבָרֵר אֶת הָרוּחַ טוֹבָה מִן הָרוּחַ נְכֵאָה, מִן הָרוּחַ רָעָה, מֵעַצְבוּת רוּחַ. וּתְזַכֵּנִי לַעֲשָׂרָה מִינֵי נְגִינָה דִקְדֻשָּׁה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְזַכֵּךְ וּלְבָרֵר אֶת הַכֹּחַ הַמְדַמֶּה, לְהַכְנִיעַ וּלְבַטֵל הָרַע שֶׁבַּמְדַמֶּה, וּלְבָרֵר וּלְהַעֲלוֹת הַטּוֹב שֶׁבּוֹ אֶל הַקְּדֻשָּׁה, וְאֶזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְגָרֵשׁ וּלְבַטֵּל מִמֶּנִּי הָרוּחַ רָעָה, רוּחַ שְׁטוּת, עַצְבוּת רוּחַ, רוּחַ נְכֵאָה. וּתְזַכֵּנִי מְהֵרָה לְרוּחַ טוֹבָה דִקְדֻשָּׁה, כִּי אַתָּה אֱלֹהָי רוּחֲךָ טוֹבָה תַּנְחֵנִי בְּאֶרֶץ מִישׁוֹר. לֵב טָהוֹר בְּרָא לִי אֱלֹהִים וְרוּחַ נָכוֹן חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי. אַל תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ וְרוּחַ קָדְשְׁךָ אַל תִּקַּח מִמֶּנִּי. הָשִׁיבָה לִי שְׂשׂוֹן יִשְׁעֶךָ וְרוּחַ נְדִיבָה תִּסְמְכֵנִי. אֵל אֱלֹהֵי הָרוּחוֹת שַׁלִּיט בָּעֶלְיוֹנִים וּבַתַּחְתּוֹנִים, תֶּן לִי רוּחַ טוֹבָה. יִפְקֹד יְהֹוָה אֱלֹהֵי הָרוּחוֹת לְכָל בָּשָׂר לְהַשְׁפִּיעַ עָלַי רוּחַ טוֹבָה, רוּחַ הַקְּדֻשָּׁה. רוּחַ חָכְמָה וּבִינָה רוּחַ עֵצָה וּגְבוּרָה רוּחַ דַּעַת וְיִרְאַת יְהֹוָה, רוּחַ קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה, רוּחַ שִׂמְחָה וְחֶדְוָה, וְשָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, מִלְּהִתְקָרֵב וּמִלְּהִתְחַבֵּר לְתַלְמִידֵי חֲכָמִים שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים בְּמַעֲשֵׂיהֶם, וְלֹא אֶשְׁמַע שׁוּם דְּבַר תּוֹרָה מֵהַתַּלְמִידֵי חֲכָמִים שֶׁלֹּא זָכוּ עֲדַיִן לְבָרֵר הַכֹּחַ הַמְדַמֶּה, אֲשֶׁר כָּל חִדּוּשֵׁי תוֹרָתָם נִמְשָׁכִין מִכֹּחַ הַמְדַמֶּה הַמְעֹרָב טוֹב וָרַע, וְהָרַע יוֹתֵר מִן הַטּוֹב, אֲשֶׁר עַל־יְדֵי חִדּוּשֵׁיהֶם נִפְסָד הַפַּרְנָסָה וְהַשֶּׁפַע דִּקְדֻשָּׁה חַס וְשָׁלוֹם, וְגוֹרְמִים מַה שֶּׁגּוֹרְמִים חַס וְשָׁלוֹם. הַצִּילֵנִי מֵהֶם, שָׁמְרֵנִי מֵהֶם, זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְהִתְקָרֵב וּלְהִתְחַבֵּר לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר כָּל חִדּוּשֵׁי תוֹרָתָם נִמְשָׁכִין מִן הַקְּדֻשָּׁה, מִן הָרוּחַ טוֹבָה, רוּחַ נְבוּאָה, רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, בְּלִי תַּעֲרֹבֶת שׁוּם פְּסֹלֶת כְּלָל. וְחָנֵּנִי מֵאִתְּךָ דֵּעָה בִּינָה וְהַשְׂכֵּל, וְקַדְּשֵׁנִי בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה, וְעָזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה גַּם־כֵּן לְחַדֵּשׁ בַּתּוֹרָה חִדּוּשִׁים אֲמִתִּיִּים הַנִּמְשָׁכִין מִן הַקְּדֻשָּׁה, וְעָזְרֵנִי שֶׁיִּהְיוּ כֻלָּם טוֹב בְּלִי שׁוּם אֲחִיזַת הָרַע חַס וְשָׁלוֹם, וּבְלִי שׁוּם פְּסֹלֶת כְּלָל. חָנֵּנִי וּפְדֵנִי וְזַכֵּנִי מְהֵרָה שֶׁאֶזְכֶּה לְטַהֵר וּלְקַדֵּשׁ עַצְמִי בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לְשַׁבֵּר אֶת הַכֹּחַ הַמְדַמֶּה וּלְבַטְּלוֹ וּלְגָרְשׁוֹ מֵאִתִּי, וְתִתֶּן לִי כֹחַ וְעֵצָה וּגְבוּרָה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל מִמֶּנִּי אֶת כָּל תַּאֲווֹת הַמְּדֻמִּיּוֹת, תַּאֲווֹת הַבְּהֵמִיּוֹת. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי מֵחֵטְא לְשׁוֹן הָרָע וּמֵאֲבַק לְשׁוֹן הָרָע, וּמִכָּל מִינֵי פְּגָם הַדִּבּוּר, וּמִכָּל מִינֵי פְּגָם הַבְּרִית, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִקְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְחִדּוּשֵׁי תוֹרָה אֲמִתִּיִּים דִּקְדֻשָּׁה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, הַצִּילֵנִי מִטּוֹב הַמְדֻמֶּה, הַמָּרָה בָּאַחֲרוֹנָה כְּרֹאשׁ וְלַעֲנָה, זַכֵּנִי לְטוּבְךָ הָאֲמִתִּי, שַׂבְּעֵנִי מִטּוּבְךָ הַנִּצְחִי. וְזַכֵּנִי לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בִּישׁוּעָתֶךָ, וּנְגִינוֹתַי אֲנַגֵּן כָּל יְמֵי חַיַּי עַל בֵּית יְהֹוָה. וְאֶזְכֶּה לְהָרִים קוֹל זִמְרָה וְנִגּוּן לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְאֶזְכֶּה לְעוֹרֵר וּלְגַלּוֹת תָּמִיד כָּל הָעֲשָׂרָה מִינֵי נְגִינָה. וּתְזַכֵּנִי לִשְׁמֹעַ קוֹל נִגּוּן וְזִמְרָה בְּשִׂמְחָה שֶׁל מִצְוָה מִמְּנַגֵּן כָּשֵׁר וָטוֹב, הַיּוֹדֵעַ נַגֵּן עַל הַכִּנּוֹר וְעַל כְּלֵי שִׁיר, נִגּוּנִים דִּקְדֻשָּׁה הַנִּמְשָׁכִים מִכִּנּוֹר שֶׁל דָּוִד, יְפֵה קוֹל וּמֵטִיב נַגֵּן, בְּאֹפֶן שֶׁיִּתְבָּרֵר עַל־יְדֵי הַמְנַגֵּן בִּכְלֵי שִׁיר הָרוּחַ טוֹבָה, רוּחַ נְבוּאָה, רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, רוּחַ שִׂמְחָה וְחֶדְוָה, מֵעַצְבוּת רוּחַ, מֵרוּחַ נְכֵאָה, מֵרוּחַ רָעָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְרוּחַ טוֹבָה בֶּאֱמֶת, וְלִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד. וְנִזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה וּבְלֵב נִשְׁבָּר בֶּאֱמֶת, הַבָּא מִתּוֹךְ שִׂמְחָה וְנִגּוּן דִּקְדֻשָּׁה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׁפֹּךְ לִבִּי כַּמַּיִם נוֹכַח פְּנֵי יְהֹוָה בִּתְחִנָּתִי וּבַקָּשָׁתִי, וְאֶזְכֶּה לְפָרֵשׁ כָּל שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ וּבִבְכִיָּה גְּדוֹלָה מִתּוֹךְ שִׂמְחָה: EN: And through this may You grant me merit to beget living and enduring children — in holiness and purity for Your Name and Your service. Segment 16 HE: וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לָקוּם בְּכָל לַיְלָה בַּחֲצוֹת מַמָּשׁ, וְלֹא יַעֲבֹר עָלַי חֲצוֹת לַיְלָה בְּשֵׁנָה לְעוֹלָם, רַק אֶזְכֶּה לְהִתְעוֹרֵר וְלָקוּם בְּכָל לַיְלָה בַּחֲצוֹת מַמָּשׁ כָּל יְמֵי חַיַּי לְעוֹלָם, חֹק וְלֹא יַעֲבֹר, וְאֶזְכֶּה אָז לְהִתְגַּבֵּר כָּאֲרִי לַעֲסֹק בְּתוֹרָה וַעֲבוֹדָה בֶּאֱמֶת, עוּרָה כְבוֹדִי עוּרָה הַנֵּבֶל וְכִנּוֹר אָעִירָה שָּׁחַר: EN: And therefore — may it be the will before You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that You save me from lashon hara and the dust of lashon hara — and may I not bring out slander against any Israelite in the world; whether great or small. And may no evil utterance go forth from my mouth against any Israelite in the world. And save me and guard me that I not blemish my da’as at all. And grant me merit to holy love [ahavah dikdushah] — and save me from fallen loves; from evil loves. And help me and save me and grant me merit and give me the power to shatter the imaginative faculty [koach hamidameh] — which is the animalistic power. That I speedily merit to shatter all the animalistic desires from me. And guard me from the errors that come through the imaginative faculty — that I never err from the truth through the error of the imaginative faculty, G‑d forbid. And grant me merit through Your abundant mercies to holy joy — that I merit to always be in joy. And may You give me the power to gather and clarify the good spirit from the sorrowful spirit; from the evil spirit; from spiritual sadness [atzbus ruach]. And grant me merit to the ten holy types of melody — until I merit to purify and clarify the imaginative faculty; to humble and nullify the evil in the imaginative faculty; and to clarify and raise up the good in it to holiness. And may I merit to humble and shatter and drive away and nullify from me the evil spirit; the spirit of folly; the spirit of sadness; the sorrowful spirit. And may You speedily grant me merit to the holy good spirit — for You are my G‑d: Your good spirit shall lead me in a level land [Psalms 143:10]. Create in me a pure heart, G‑d — and renew a steadfast spirit within me [Psalms 51:12]. Do not cast me away from before You — and Your holy spirit do not take from me [Psalms 51:13]. Restore to me the joy of Your salvation — and a generous spirit shall support me [Psalms 51:14]. G‑d — Lord of all spirits, Who rules over the higher and the lower: give me a good spirit. Hashem, G‑d of all spirits of all flesh [Numbers 27:16] — pour upon me a good spirit; a holy spirit; a spirit of wisdom and understanding; a spirit of counsel and might; a spirit of da’as and the awe of Hashem; a spirit of holiness and purity; a spirit of joy and delight. And guard me and save me through Your abundant mercies from drawing near to and associating with Torah scholars who are not fitting in their deeds — and may I not hear any word of Torah from those Torah scholars who have not yet merited to clarify the imaginative faculty: whose Torah novellae [chidushim] are all drawn from the imaginative faculty mixed with good and evil — with the evil more than the good. Through whose novellae the holy livelihood and abundance are corrupted, G‑d forbid. Save me from them; guard me from them. Grant me merit through Your abundant mercies to draw near to and associate with true tzadikim — whose entire Torah novellae are drawn from holiness; from the good spirit; from the spirit of prophecy; from the holy spirit; without any mixture of any dross whatsoever. And be gracious to me from Yourself with knowledge, understanding, and discernment — and sanctify me in Your supernal holiness. And help me — that I also merit to innovate in the Torah true novellae drawn from holiness; and help me that all of them be pure good without any grasp of evil, G‑d forbid — and without any dross whatsoever. Be gracious to me and redeem me and grant me merit speedily — that I merit to purify and sanctify myself in truth. And may I merit to shatter the imaginative faculty and nullify it and drive it away from me. And give me power and counsel and force to shatter and nullify from me all the imaginary desires; the animalistic desires. And guard me and save me from the sin of lashon hara and the dust of lashon hara; and from every kind of blemish of speech; and from every kind of blemish of the bris. In such a manner that I merit to holiness and purity in truth — until I merit to true holy Torah novellae as Your good will desires. My Father in Heaven — save me from the imaginary good [tov hamidumeh] that is bitter in the end like wormwood and gall. Grant me merit to Your true good — sate me from Your eternal goodness. And grant me merit to always be in joy. And may I raise the voice of song and melody for Your Name and Your service in truth as Your good will desires — and may I merit to always stir and reveal all the ten types of melody. And grant me merit to hear the voice of holy melody and song in the joy of a commandment — from a fitting and good musician who knows how to play upon the harp and musical instruments: holy melodies drawn from the harp of David; beautiful of voice and playing well. In such a manner that through the musician on the musical instruments — the good spirit, the spirit of prophecy, the holy spirit, the spirit of joy and delight, be clarified from spiritual sadness; from the sorrowful spirit; from the evil spirit. Until we merit to a truly good spirit — and to always be in joy. And may we merit to return to You in complete repentance and with a truly broken heart — coming from within holy joy and melody. Until I merit to pour out my heart like water before the face of Hashem in my supplication and request. And may I merit to set forth all my speech before You with all my heart and soul — and with great weeping from within joy. Segment 17 HE: וְזַכֵּנוּ לְבָנִים זְכָרִים חָיִּים וְקַיָּמִים, וְיִהְיוּ עוֹסְקֵי תוֹרָתֶךָ וּמְקַיְּמֵי מִצְוֹתֶיךָ וְעוֹשֵׂי רְצוֹנֶךָ כָּל יְמֵיהֶם לְעוֹלָם, הֵם וּבְנֵיהֶם וּבְנֵי בְנֵיהֶם עַד עוֹלָם, וְיִהְיֶה נִשְׁאָר זִכְרֵנוּ לְדוֹרֵי דוֹרוֹת עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת, וְתִשְׁמְרֵם וְתַצִּילֵם מִכָּל חֵטְא וְעָוֹן וְאַשְׁמָה, וְתַאֲרִיךְ יְמֵיהֶם וּשְׁנוֹתֵיהֶם וְיַגְדִּילוּ שִׁמְךָ עַד עוֹלָם: EN: And help me and save me — that I merit to arise every night at exactly midnight; and may midnight never pass over me in sleep; rather may I merit to stir and arise every night at exactly midnight all the days of my life forever — a statute that shall not pass. And may I then merit to strengthen myself like a lion to engage in Torah and service in truth. Awake, my glory; awake, the lute and harp — I shall awaken the dawn [Psalms 57:9]. Segment 19 HE: ג שְׁבָט אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, מַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ בְּרַחֲמִים, וְהַצִּילֵנוּ מִכֹּחַ הַמְדַמֶּה וּמִמִּיתַת הַלֵּב וּמִשִּׁכְחָה וּמֵרַע עַיִן בְּכָל הַבְּחִינוֹת, וְזַכֵּנוּ לְזִכָּרוֹן דִּקְדֻשָּׁה שֶׁנִּזְכֶּה תָמִיד לְדַבֵּק מַחֲשַׁבְתֵּנוּ בְּעַלְמָא דְאָתֵי בְּכָל יוֹם וָיוֹם וּבְכָל מָקוֹם וּמָקוֹם בִּכְלָל וּבִפְרָט, וְלֹא נְאַבֵּד אֶת עוֹלָמֵנוּ חַס וְשָׁלוֹם בְּחִנָּם. וְנִזְכּוֹר אֶת יְמֵי הַחֹשֶׁךְ כִּי הַרְבֵּה יִהְיוּ כָּל שֶׁבָּא הָבֶל. וְנִזְכֹּר אֶת בּוֹרְאֵנוּ בִּימֵי בְּחוּרוֹתֵינוּ, עַד אֲשֶׁר לֹא תֶחְשַׁךְ הַשֶּׁמֶשׁ וְהָאוֹר וְהַיָּרֵחַ וְהַכּוֹכָבִים וְשָׁבוּ הֶעָבִים אַחַר הַגָּשֶׁם. וְנִזְכֶּה לִזְכֹּר אֶת כָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת, וְלֹא נִשְׁכַּח דָּבָר מִמִּשְׁנָתֵנוּ. וְלֹא נִשְׁכַּח אֶת הַדְּבָרִים אֲשֶׁר רָאוּ עֵינֵינוּ וַאֲשֶׁר שָׁמְעוּ אָזְנֵינוּ מִפִּי חֲכָמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים. וְנִזְכֹּר בְּעַלְמָא דְאָתֵי תָמִיד, עַד אֲשֶׁר נִזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב תָּמִיד. וּזְכָר לָנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ אֶת בְּרִית אֲבוֹתֵינוּ, וְקַיֵּם לָנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְזָכַרְתִּי אֶת בְּרִיתִי יַעֲקוֹב וְאַף אֶת בְּרִיתִי יִצְחָק וְאַף אֶת בְּרִיתִי אַבְרָהָם אֶזְכֹּר, וְהָאָרֶץ אֶזְכֹּר. וְנֶאֱמַר, וְזָכַרְתִּי לָהֶם בְּרִית רִאשׁוֹנִים אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי אוֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לְעֵינֵי הַגּוֹיִם לִהְיוֹת לָהֶם לֵאלֹהִים אֲנִי יְהֹוָה. וְנֶאֱמַר, זָכַרְתִּי לָךְ חֶסֶד נְעוּרַיִךְ אַהֲבַת כְּלוּלוֹתָיִךְ לֶכְתֵּךְ אַחֲרַי בַּמִּדְבָּר בְּאֶרֶץ לֹא זְרוּעָה. וְנֶאֱמַר, הֲבֵן יַקִּיר לִי אֶפְרַיִם אִם יֶלֶד שַׁעֲשׁוּעִים כִּי מִדֵּי דַּבְּרִי בּוֹ זָכוֹר אֶזְכְּרֶנוּ עוֹד עַל כֵּן הָמוּ מֵעַי לוֹ רַחֵם אֲרַחֲמֶנּוּ נְאֻם יְהֹוָה. זְכֹר רַחֲמֶיךָ יְהֹוָה וַחֲסָדֶיךָ כִּי מֵעוֹלָם הֵמָּה. חַטֹּאת נְעוּרַי וּפְשָׁעַי אַל תִּזְכֹּר כְּחַסְדְּךָ זְכָר לִי אַתָּה לְמַעַן טוּבְךָ יְהֹוָה: EN: innards and Your mercies now be moved for all the barren women of Your people the House of Israel; whose eyes look only to You: that You give them enduring offspring for Your service and Your awe. And grant us merit to living and enduring male children — who engage in Your Torah and fulfill Your commandments and do Your will all their days forever: they and their children and their children’s children unto eternity. And may our memory endure for generations of generations until the end of all generations. And guard them and save them from every sin and iniquity and guilt — may You extend their days and years; and may they exalt Your Name forever. Our Father in Heaven — fill our requests with mercy; and save us from the imaginative faculty and from the death of the heart and from forgetfulness and from the evil eye in every aspect. And grant us merit to the holy memory — that we always merit to attach our thought to the World to Come every day and in every place in general and in particular; and may we not waste our world, G‑d forbid, for nothing. And may we remember the days of darkness that shall be many; all that comes is vanity [Ecclesiastes 11:8]. And may we remember our Creator in the days of our youth — before the sun and the light and the moon and the stars are darkened; and the clouds return after the rain [Ecclesiastes 12:2]. And may we merit to remember all the words of this Torah — and may we not forget anything from our learning. And may we not forget the things that our eyes saw and that our ears heard from the mouth of Your true sages. And may we remember the World to Come always — until we merit to return to You in truth; and to always be as Your good will desires. And remember for us, Hashem our G‑d, the covenant of our fathers. And may You fulfill for us the verse: And I shall remember My covenant with Yaakov — and also My covenant with Yitzchak; and also My covenant with Avraham I shall remember; and the land I shall remember [Leviticus 26:42]. And it is further said: And I shall remember for them the covenant of the first ones — whom I brought out of the land of Egypt before the eyes of the nations; to be their G‑d: I am Hashem [Leviticus 26:45]. And it is further said: I have remembered for you the lovingkindness of your youth — the love of your betrothal; your going after Me in the wilderness in a land not sown [Jeremiah 2:2]. And it is further said: Is not Ephraim a dear son to Me — or a delightsome child? For whenever I speak of him, I earnestly remember him still; therefore My innards are moved for him — I will surely have mercy upon him, says Hashem [Jeremiah 31:20]. Remember Your mercies, Hashem — and Your lovingkindnesses; for they are from eternity. The sins of my youth and my transgressions do not remember — according to Your lovingkindness remember me for Your sake, Hashem [Psalms 25:6–7]. Master of the Universe — remember us with a good remembrance before You; and recall us with a recall of salvation and mercy from the most ancient heavens. And remember for us, Hashem our G‑d, the love of the early tzadikim — in their merit may You help and shield and save the later generations. And may You remember Your people Israel who are scattered upon the mountains like sheep that have no shepherd. Remember us, Hashem, with the favor of Your people — recall us with Your salvation: to see the good of Your chosen ones; to rejoice in the joy of Your nation; to glorify oneself with Your heritage [Psalms 106:4–5]. Why would You forget us forever — forsake us for so long? Return us to You, Hashem, and we shall return — renew our days as of old [Lamentations 5:20–21]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. So that all the peoples of the earth know that Hashem — He is G‑d; there is none other [Deuteronomy 4:35]. עברית ▾ Grant peace; goodness and blessing; life; grace and lovingkindness and mercy — upon us and upon all of Israel Your people. Master of the Universe — have mercy upon us and give us peace; for peace is the great vessel for all blessings [kli makil et kol ha'berakhot]. And You know what damage and loss comes from the lack of peace, G‑d forbid — from quarrel and dispute; the magnitude of the blemish and the loss that comes from this, G‑d forbid. שִׂים שָׁלוֹם טוֹבָה וּבְרָכָה חַיִּים חֵן וָחֶסֶד וְרַחֲמִים... Segment 20 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, זָכְרֵנוּ בְּזִכָּרוֹן טוֹב לְפָנֶיךָ וּפָקְדֵנוּ בִּפְקֻדַּת יְשׁוּעָה וְרַחֲמִים מִשְּׁמֵי שְׁמֵי קֶדֶם, וּזְכָר לָנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ אַהֲבַת הַצַּדִּיקִים הַקַּדְמוֹנִים, בִּזְכוּתָם תַּעֲזֹר וְתָגֵן וְתוֹשִׁיעַ אֶת הָאַחֲרוֹנִים, וְתִזְכֹּר אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַנְּפוֹצִים עַל הֶהָרִים כַּצֹּאן אֲשֶׁר אֵין לָהֶם רוֹעֶה. זָכְרֵנוּ יְהֹוָה בִּרְצוֹן עַמֶּךָ פָּקְדֵנוּ בִּישׁוּעָתֶךָ לִרְאוֹת בְּטוֹבַת בְּחִירֶיךָ לִשְׂמֹחַ בְּשִׂמְחַת גּוֹיֶךָ לְהִתְהַלֵּל עִם נַחֲלָתֶךָ. לָמָּה לָנֶצַח תִּשְׁכָּחֵנוּ תַּעַזְבֵנוּ לְאֹרֶךְ יָמִים. הֲשִׁיבֵנוּ יְהֹוָה אֵלֶיךָ וְנָשׁוּבָה חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: innards and Your mercies now be moved for all the barren women of Your people the House of Israel; whose eyes look only to You: that You give them enduring offspring for Your service and Your awe. And grant us merit to living and enduring male children — who engage in Your Torah and fulfill Your commandments and do Your will all their days forever: they and their children and their children’s children unto eternity. And may our memory endure for generations of generations until the end of all generations. And guard them and save them from every sin and iniquity and guilt — may You extend their days and years; and may they exalt Your Name forever. Our Father in Heaven — fill our requests with mercy; and save us from the imaginative faculty and from the death of the heart and from forgetfulness and from the evil eye in every aspect. And grant us merit to the holy memory — that we always merit to attach our thought to the World to Come every day and in every place in general and in particular; and may we not waste our world, G‑d forbid, for nothing. And may we remember the days of darkness that shall be many; all that comes is vanity [Ecclesiastes 11:8]. And may we remember our Creator in the days of our youth — before the sun and the light and the moon and the stars are darkened; and the clouds return after the rain [Ecclesiastes 12:2]. And may we merit to remember all the words of this Torah — and may we not forget anything from our learning. And may we not forget the things that our eyes saw and that our ears heard from the mouth of Your true sages. And may we remember the World to Come always — until we merit to return to You in truth; and to always be as Your good will desires. And remember for us, Hashem our G‑d, the covenant of our fathers. And may You fulfill for us the verse: And I shall remember My covenant with Yaakov — and also My covenant with Yitzchak; and also My covenant with Avraham I shall remember; and the land I shall remember [Leviticus 26:42]. And it is further said: And I shall remember for them the covenant of the first ones — whom I brought out of the land of Egypt before the eyes of the nations; to be their G‑d: I am Hashem [Leviticus 26:45]. And it is further said: I have remembered for you the lovingkindness of your youth — the love of your betrothal; your going after Me in the wilderness in a land not sown [Jeremiah 2:2]. And it is further said: Is not Ephraim a dear son to Me — or a delightsome child? For whenever I speak of him, I earnestly remember him still; therefore My innards are moved for him — I will surely have mercy upon him, says Hashem [Jeremiah 31:20]. Remember Your mercies, Hashem — and Your lovingkindnesses; for they are from eternity. The sins of my youth and my transgressions do not remember — according to Your lovingkindness remember me for Your sake, Hashem [Psalms 25:6–7]. Master of the Universe — remember us with a good remembrance before You; and recall us with a recall of salvation and mercy from the most ancient heavens. And remember for us, Hashem our G‑d, the love of the early tzadikim — in their merit may You help and shield and save the later generations. And may You remember Your people Israel who are scattered upon the mountains like sheep that have no shepherd. Remember us, Hashem, with the favor of Your people — recall us with Your salvation: to see the good of Your chosen ones; to rejoice in the joy of Your nation; to glorify oneself with Your heritage [Psalms 106:4–5]. Why would You forget us forever — forsake us for so long? Return us to You, Hashem, and we shall return — renew our days as of old [Lamentations 5:20–21]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. So that all the peoples of the earth know that Hashem — He is G‑d; there is none other [Deuteronomy 4:35]. עברית ▾ Grant peace; goodness and blessing; life; grace and lovingkindness and mercy — upon us and upon all of Israel Your people. Master of the Universe — have mercy upon us and give us peace; for peace is the great vessel for all blessings [kli makil et kol ha'berakhot]. And You know what damage and loss comes from the lack of peace, G‑d forbid — from quarrel and dispute; the magnitude of the blemish and the loss that comes from this, G‑d forbid. שִׂים שָׁלוֹם טוֹבָה וּבְרָכָה חַיִּים חֵן וָחֶסֶד וְרַחֲמִים... # נה URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/55/ Section 55 נה Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/55 Segment 1 HE: אֶשָּׂא עֵינַי אֶל הֶהָרִים מֵאַיִן יָבֹא עֶזְרִי. עֶזְרִי מֵעִם יְהֹוָה עוֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב, עֲשֵׂה לְמַעַן זְכוּת אֲבוֹתֵינוּ וְזַכֵּנִי לָבֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל חִישׁ קַל מְהֵרָה. וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וְזַכֵּנוּ שֶׁיִּתְגַּלֶּה קְדֻשַּׁת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל גַּם עַכְשָׁיו בַּגָּלוּת הַמַּר הַזֶּה, אֲשֶׁר בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הִיא תַחַת יַד הַסִּטְרָא אַחֲרָא. אַף־עַל־פִּי־כֵן בִּזְכוּת אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, תְּגַלֶּה קְדֻשָּׁתָהּ הָעֲצוּמָה גַּם עַתָּה, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְהַפִּיל אֶת אוֹיְבֵינוּ תַּחְתֵּנוּ, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, שֵׁב לִימִינִי עַד אָשִׁית אוֹיְבֶיךָ הֲדוֹם לְרַגְלֶיךָ. וּזְכָר לָנוּ בְּרִית אֲבוֹתֵינוּ כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְזָכַרְתִּי אֶת בְּרִיתִי יַעֲקוֹב וְאַף אֶת בְּרִיתִי יִצְחָק וְאַף אֶת בְּרִיתִי אַבְרָהָם אֶזְכֹּר וְהָאָרֶץ אֶזְכֹּר. וְנֶאֱמַר, וְאַף גַּם זֹאת בִּהְיוֹתָם בְּאֶרֶץ אוֹיְבֵיהֶם לֹא מְאַסְתִּים וְלֹא גְעַלְתִּים לְכַלּוֹתָם לְהָפֵר בְּרִיתִי אִתָּם כִּי אֲנִי יְהֹוָה אֱלֹהֵיהֶם: EN: I shall lift up my eyes to the mountains — from where will my help come? My help is from Hashem — Maker of heaven and earth [Psalms 121:1–2]. Master of the Universe — G‑d of Avraham, G‑d of Yitzchak, and G‑d of Yaakov: act for the sake of the merit of our fathers — and grant me merit to come to the Land of Israel swiftly and speedily. And help us and save us and grant us merit that the holiness of the Land of Israel be revealed even now in this bitter exile — for through our many iniquities the Land of Israel is under the hand of the Sitra Achra. Even so — in the merit of our fathers Avraham, Yitzchak and Yaakov: may You reveal its immense holiness even now. And through this may we merit to cast down our enemies beneath us. And may the verse be fulfilled in us: Sit at My right hand until I make Your enemies a footstool for Your feet [Psalms 110:1]. And remember for us the covenant of our fathers — as it is written: And I shall remember My covenant with Yaakov — and also My covenant with Yitzchak; and also My covenant with Avraham I shall remember; and the land I shall remember [Leviticus 26:42]. And it is further said: And even so — when they are in the land of their enemies, I shall not despise them nor abhor them to destroy them; to break My covenant with them: for I am Hashem their G‑d [Leviticus 26:44]. Segment 2 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ, מִי וָמִי עוֹמְדִים עָלֵינוּ. שֶׁלֹּא אֶחָד בִּלְבָד עוֹמֵד עָלֵינוּ לְכַלּוֹתֵינוּ חַס וְשָׁלוֹם, אֶלָּא הַרְבֵּה מְאֹד עוֹמְדִים עָלֵינוּ, וּבְכָל יוֹם וּבְכָל עֵת, יְהֹוָה מָה רַבּוּ צָרָי רַבִּים קָמִים עָלָי. רַבִּים אוֹמְרִים לְנַפְשִׁי אֵין יְשׁוּעָתָה לוֹ בֵאלֹהִים סֶלָה. כָּל רוֹאַי יַלְעִיגוּ לִי יַפְטִירוּ בְּשָׂפָה יָנִיעוּ רֹאשׁ. שָׁרְקוּ וַיַּחַרְקוּ שֵׁן אָמְרוּ בִּלָּעְנוּ. וְעֵינֵיהֶם לְטוּשִׁים עָלֵינוּ הֵמָּה יַבִּיטוּ יִרְאוּ בִי וְעֵינֵיהֶם רָעָה עָלֵינוּ כָּל הַיּוֹם. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם יוֹדֵעַ הַתַּעֲלוּמוֹת, אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת גֹּדֶל עֹצֶם עֵינָם הָרָעָה מְאֹד שֶׁרוֹצִים לְהִתְגַּבֵּר עָלֵינוּ חָלִילָה, אֲשֶׁר אֵין אָנוּ יוֹדְעִים אֵיךְ לְהִטָּמֵן וּלְהִסָּתֵר מִפְּנֵי אֶרֶס עֵינֵיהֶם הָרָעוֹת, צָרִי יִלְטוֹשׁ עֵינָיו לִי, וְאָנֹכִי תּוֹלַעַת וְלֹא אִישׁ, נִבְזֶה וַחֲדַל אִישִׁים, פָּגוּם וּמְקֻלְקָל, הָרוּס וְנִשְׁחָת, נָגוּעַ וּמְעֻנֶּה, מְטֹרָף וּמְבֻלְבָּל, חֲלוּשׁ כֹּחַ, חֲסַר דֵּעָה, מְרֻחָק בְּתַכְלִית הָרִחוּק, לְהֵיכָן אֶבְרַח לְהֵיכָן אָנוּס, אֵיזֶה עֵצָה, אֵיזֶה תַּחְבּוּלָה אֲבַקֵּשׁ, לְקַבֵּל כֹּחַ לַעֲמֹד בְּקִשְׁרֵי הַמִּלְחָמָה, מָה אוֹמַר מָה אֲדַבֵּר מָה אֶצְטַדָּק הָאֱלֹהִים מָצָא אֶת עֲוֹנִי, לְךָ יְהֹוָה הַצְּדָקָה וְלָנוּ בֹּשֶׁת הַפָּנִים כַּיּוֹם הַזֶּה. דַּלּוּ עֵינַי לַמָּרוֹם, דַּלּוּ עֵינַי לַמָּרוֹם. עֵינַי לְךָ תְּלוּיוֹת, עֵינַי לְךָ מְיַחֲלוֹת, אֵלֶיךָ נָשָׂאתִי אֶת עֵינַי הַיּוֹשְׁבִי בַּשָּׁמָיִם. דַּלּוּ עֵינַי לַמָּרוֹם יְהֹוָה עָשְׁקָה לִי עָרְבֵנִי. עֵינַי תָּמִיד אֶל יְהֹוָה כִּי הוּא יוֹצִיא מֵרֶשֶׁת רַגְלָי. שָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי אַל אֵבוֹשׁ כִּי חָסִיתִי בָךְ: EN: Master of the Universe — You know who and who stand against us. Not one alone stands against us to destroy us, G‑d forbid — but very many stand against us; at every day and every time. Hashem — how many are my tormentors; many rise up against me [Psalms 3:2]. Many say about my soul: there is no salvation for him in G‑d, Selah [Psalms 3:3]. All who see me mock me — they curl the lip; they shake the head [Psalms 22:8]. They hissed and gnashed their teeth — they said: we have swallowed him up. And their eyes are sharpened against us — they look and see upon me and their eye is evil against us all the day. Master of the Universe — Knower of hidden things: You know the great intensity of their extremely evil eye that seeks to overpower us. And I am a worm and no man — despised and rejected; blemished and corrupted; ruined and destroyed; afflicted and tormented; bewildered and confused; weak in strength; lacking knowledge; utterly distanced. Where shall I flee? Where am I compelled? What counsel? What device shall I seek — to receive the power to stand in the lines of battle? G‑d has found my iniquity [Genesis 44:16]. Unto You, Hashem, is righteousness — and unto us is shame of face, as on this day [Daniel 9:7]. My eyes have wept toward the heights; my eyes have wept toward the heights. My eyes look to You; my eyes hope toward You. I lift up my eyes to You Who dwell in the heavens [Psalms 123:1]. My eyes have wept toward the heights — Hashem, I am oppressed; be my guarantor [Isaiah 38:14]. My eyes are always toward Hashem — for He shall bring out my feet from the net [Psalms 25:15]. Guard my soul and save me — let me not be ashamed for I have taken refuge in You [Psalms 25:20]. Segment 4 HE: ד שְׁבָט וּבְכֵן תַּעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, וְתוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי הַדֶּרֶךְ הַיָּשָׁר וְהַנָּכוֹן, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִנָּצֵל מֵאֶרֶס עֵינֵיהֶם הָרָעָה שֶׁל הָאוֹיְבִים וְהַשּׂוֹנְאִים. וּתְזַכֵּנוּ וּתְלַמְּדֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְדַּבֵּק בְּמִדּוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשׁוֹת, וְנִזְכֶּה לָדוּן אֶת כָּל הָרְשָׁעִים וְכָל הָאוֹיְבִים וְהַשּׂוֹנְאִים כֻּלָּם נִזְכֶּה לְדוּנָם לְכַף זְכוּת תָּמִיד, וּלְהִשְׁתַּדֵּל בְּכָל עֹז לִמְצֹא בָהֶם זְכוּת תָּמִיד. וְתִפְשֹׁט יָדְךָ הַגְּדוֹלָה וְתֹאחֵז בְּמִּשְׁפָּט יָדְךָ, וּתְפַלְּטֵם מִמִּשְׁפָּטָם זְמַן כַּבִּיר, וְעַל־יְדֵי צֵל יָדְךָ הַקְּדוֹשָׁה תְכַסֶּה עָלֵינוּ וְתַצִּילֵנוּ מֵאֶרֶס עֵינֵיהֶם הָרָעוֹת, וּבְצֵל כְּנָפֶיךָ תַּסְתִּירֵנוּ. וְתַכְהֶה וְתַחְשִׁיךְ מְאוֹר עֵינֵי הָרְשָׁעִים עַל־יְדֵי צֵל יָדְךָ הַקְּדוֹשָׁה, בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא יִהְיֶה שׁוּם כֹּחַ לְאֶרֶס עֵינֵיהֶם הָרָעוֹת לְהַזִּיק לָנוּ כְּלָל, וְתָשִׂים פַּרְגּוֹד וּמָסָךְ הַמַּבְדִּיל בֵּין עֵינֵיהֶם הָרָעוֹת וּבֵינֵינוּ, וּתְקַיֵּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וּבְצֵל יָדִי כִּסִּיתִיךָ. וּתְחַזֵּק מְאוֹר עֵינֵינוּ וּתְקַדֵּשׁ אֶת עֵינֵינוּ בְּכָל מִינֵי קְדֻשּׁוֹת, וְתַעַזְרֵנִי וְתִשְׁמְרֵנִי לְבַל אֶסְתַּכֵּל בְּשׁוּם דָּבָר הַפּוֹגֵם אֶת הָרְאוּת, וְאַל תִּטְּשֵׁנִי וְאַל תַּעַזְבֵנִי בְּיָדָם חַס וְשָׁלוֹם, וְתַצִּיל עָנִי כָּמֹנִי מֵחָזָק מִמֶּנּוּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, מַצִּיל עָנִי מֵחָזָק מִמֶּנּוּ וְעָנִי וְאֶבְיוֹן מִגּוֹזְלוֹ. וּתְקַיֵּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, צוֹפֶה רָשָׁע לַצַּדִּיק וּמְבַקֵּשׁ לַהֲמִיתוֹ. יְהֹוָה לֹא יַעַזְבֶנּוּ בְיָדוֹ וְלֹא יַרְשִׁיעֶנּוּ בְּהִשָּׁפְטוֹ. עָזְרֵנוּ שֶׁיִּתְחַזֵּק מְאוֹר עֵינֵינוּ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, עַד שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ כֹחַ לִרְאוֹת לְמֵרָחוֹק, וְנִזְכֶּה וְנִחְיֶה וְנִרְאֶה וְנַשִּׂיג צִדְקָתְךָ וְיִשְׁרַת דַּרְכֶּךָ, וְנֵדַע וְנָבִין כִּי יְהֹוָה הַצַּדִּיק, אַף־עַל־פִּי שֶׁהָרָשָׁע זוֹכֶה בַּדִּין. וְעַל־יְדֵי־זֶה תִּתְאַמֵּץ וְתִתְחַזֵּק אֱמוּנָתֵנוּ, וְנִזְכֶּה לְהַאֲמִין בְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ, וְתַפְשִׁיט לִבֵּנוּ מֵעַקְמִימִיּוּת שֶׁבִּלְבָבֵנוּ, וְתָסִיר מֵאִתָּנוּ כָּל מִינֵי עַקְמִימִיּוּת שֶׁבִּלְבָבֵנוּ, וּתְיַשֵּׁר אֶת לְבָבֵנוּ לְהַאֲמִין בְּךָ בִּשְׁלֵמוּת אֱמוּנָה בְּלִי שׁוּם עַקְמִימִיּוּת כְּלָל. וְאֶזְכֶּה לְחַזֵּק אֶת עַצְמִי עַל־יְדֵי שְׁלֵמוּת הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, לְהִתְפַּלֵּל עַל כָּל צְרָכַי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, וְאֵת כָּל אֲשֶׁר עִם לְבָבִי אָשִׂיחָה וַאֲסַפֵּר לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבִתְמִימוּת וּבְיִשְׁרַת לֵבָב בְּלִי שׁוּם עַרְמִימִיּוּת וְעַקְמִימִיּוּת כְּלָל. וְאֶזְכֶּה לְהַאֲמִין כִּי הַכֹּל בִּרְשׁוּתְךָ אֲפִלּוּ לְשַׁנּוֹת הַטֶּבַע, וְאֵין אַתָּה מְקַפֵּחַ שְׂכַר כָּל בְּרִיָּה, כִּי צַדִּיק וְיָשָׁר יְהֹוָה. וְאֶזְכֶּה תָמִיד לְהִתְפַּלֵּל וּלְהוֹדוֹת לְךָ בְּיֹשֶׁר לֵבָב, בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה: EN: And therefore — help me through Your abundant mercies and immense lovingkindnesses; and instruct me and teach me the straight and correct path; in such a manner that I merit to be rescued from the poison of the evil eyes of the enemies and the foes. And grant us merit and teach us — that we merit to cleave to Your holy attributes; and may we merit to always judge all the wicked and all the enemies and foes — to always judge them all to the scale of merit; and to strive with all our might to always find merit in them. And may You extend Your great hand — and hold judgment in Your hand; and rescue them from their judgment for a long time. And through the shadow of Your holy hand may You cover over us and save us from the poison of their evil eyes. And in the shadow of Your wings may You hide us. And may You dim and darken the light of the eyes of the wicked through the shadow of Your holy hand — in such a manner that the poison of their evil eyes has no power at all to harm us. And may You place a curtain and a dividing partition between their evil eyes and us. And may the verse be fulfilled in us: And in the shadow of My hand I have covered you [Isaiah 51:16]. And may You strengthen the light of our eyes and sanctify our eyes in every kind of holiness. And help me and guard me that I not gaze at any thing that blemishes the sight — and do not abandon me and do not forsake me in their hands, G‑d forbid. And may You rescue the poor one like me from one stronger than him — as it is written: Rescuer of the poor from one stronger than him — and the destitute and poor from one who robs him [Psalms 35:10]. And may the verse be fulfilled in us: The wicked watches for the righteous and seeks to put him to death. Hashem shall not leave him in his hand — and shall not condemn him when he is judged [Psalms 37:32–33]. Help us that the light of our eyes grow strong in holiness and great purity — until we have the power to see from afar. And may we merit and live and see and attain Your righteousness and the straightness of Your way — and may we know and understand that Hashem is righteous; even when the wicked prospers in judgment. And through this may our faith grow strong — and may we merit to believe in You, Hashem our G‑d, with all our heart and soul. And may You strip our heart from the crookedness [akmimiyu] in our hearts — and may You remove from us every kind of crookedness in our hearts; and may You straighten our heart to believe in You in complete faith without any crookedness at all. And may I merit to strengthen myself through the completeness of the holy faith — to pray for all my needs before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers. And all that is in my heart may I set forth and recount before You — in truth and sincerity and uprightness of heart, without any guile or crookedness whatsoever. And may I merit to believe that all is in Your authority — even to change nature. And that You do not withhold the reward of any creature; for Hashem is righteous and upright [Psalms 25:8]. And may I always merit to pray and to give thanks to You with uprightness of heart — in truth and complete faith in great holiness and purity. Segment 5 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הִנֵּה נָא הוֹאַלְתִּי לְדַבֵּר אֶל יְהֹוָה וְאָנֹכִי עָפָר וָאֵפֶר. עָזְרֵנוּ שֶׁתִּהְיֶה תְפִלָּתֵנוּ בִּשְׁלֵמוּת לְפָנֶיךָ, וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי תְפִלָּתֵנוּ לְהַכְנִיעַ הָרַע שֶׁבִּפְרָט וְשֶׁבִּכְלָל. וְתַעַזְרֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ לְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ בִּמְסִירוּת נֶפֶשׁ עָצוּם מְאֹד בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, עַד שֶׁיִּתְבַּטֵּל כָּל חָמְרֵנוּ וְיֵשׁוּתֵנוּ וְגוּפֵנוּ הַמְגֻשָּׁם, הַכֹּל יִתְבַּטֵּל לְגַמְרֵי בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה. וְתִהְיֶה תְפִלָּתֵנוּ בִּשְׁלֵמוּת כְּמוֹ תְפִלּוֹת הַחֲסִידִים הָרִאשׁוֹנִים שֶׁהָיָה לָהֶם בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה הִתְפַּשְּׁטוּת הַגַּשְׁמִיּוּת. וְגַם נִזְכֶּה בְּכֹחֲךָ הַגָּדוֹל, לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הָרַע שֶׁל הַתְּפִלּוֹת שֶׁל הָרְשָׁעִים וּפוֹשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁאָנוּ מִתְפַּלְּלִין עִמָּהֶם, וְתִתֶּן לָנוּ כֹחַ לְבַטֵּל הָרַע שֶׁלָּהֶם וְלַעֲשׂוֹת מֵהָרַע כִּסֵּא לַקְּדֻשָּׁה, עַד שֶׁיִּהְיֶה אֵפֶר תַּחַת כַּפּוֹת רַגְלֵי הַקְּדֻשָּׁה, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְעַסּוֹתֶם רְשָׁעִים כִּי יִהְיוּ אֵפֶר תַּחַת כַּפּוֹת רַגְלֵיכֶם: EN: Master of the Universe — behold, I have ventured to speak to Hashem, though I am dust and ashes [Genesis 18:27]. Help us that our prayer be complete before You — and may we merit through our prayer to humble the evil in the particular and the general. And help us and grant us merit to pray before You with very immense self-sacrifice in absolute truth — until all our matter, existence, and physical body be completely nullified at the time of prayer. And may our prayer be complete — as the prayers of the early chassidim who had at the time of prayer the stripping away of physicality [hispashtus hagashmius]. And may we also merit through Your great power — to humble and shatter and nullify all the evil of the prayers of the wicked and the sinners of Israel whom we pray alongside. And may You give us the power to nullify their evil and to make from the evil a throne for holiness — until it be ash beneath the soles of the feet of holiness. And may the verse be fulfilled: And you shall tread down the wicked — for they shall be ashes beneath the soles of your feet [Malachi 3:21]. Segment 6 HE: וְתוֹשִׁיעֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁנִּזְכֶּה בִּתְפִלָּתֵנוּ לְקַשֵּׁר עַצְמֵנוּ בִּכְלָל וּבִפְרָט עִם נַפְשִׁין רוּחִין וְנִשְׁמָתִין שֶׁל שׁוֹכְנֵי עָפָר, וְנִזְכֶּה לְעוֹרֵר וּלְהָקִיץ אוֹתָם בִּתְפִלָּתֵנוּ, שֶׁיִּתְפַּלְלוּ כֻלָּם עִמָּנוּ יַחַד, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, הָקִיצוּ וְרַנְּנוּ שׁוֹכְנֵי עָפָר. וּנְקַשֵּׁר הַדִּבּוּר שֶׁל הַתְּפִלָּה עִם שׁוֹכְנֵי עָפָר בִּכְלָל וּבִפְרָט, שֶׁנִּזְכֶּה לְעוֹרֵר וּלְהָקִיץ בִּתְפִלּוֹתֵנוּ כָּל חֶלְקֵי נֶפֶשׁ רוּחַ וּנְשָׁמָה שֶׁלָּנוּ שֶׁבָּאוּ כְּבָר בְּגִלְגּוּל וְנִתְתַּקְנוּ. וְגַם נִזְכֶּה לְעוֹרֵר וּלְהָקִיץ כָּל הַנְּפָשׁוֹת וְהָרוּחוֹת וְהַנְּשָׁמוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת שֶׁל כָּל הַצַּדִּיקִים שׁוֹכְנֵי עָפָר קְדוֹשִׁים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ הֵמָּה, לְעוֹרֵר אֶת כֻּלָּם שֶׁיִּתְפַּלְּלוּ עִמָּנוּ, וּבִזְכוּתָם תִּשְׁמַע תְּפִלָּתֵנוּ תָמִיד וְתַאֲזִין קוֹלֵנוּ וְתַקְשִׁיב שַׁוְעָתֵנוּ, וּתְרַחֵם עָלֵינוּ לְמַעֲנָם וְלֹא לְמַעֲנֵנוּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, לִקְדוֹשִׁים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ הֵמָּה וְאַדִּירֵי כָּל חֶפְצִי בָם: EN: And save us through Your abundant mercies — that we merit through our prayer to connect ourselves in general and in particular with the souls of those who dwell in the dust [shochnei afar]. And may we merit to stir and awaken them through our prayer — that they all pray with us together; as it is written: Awake and sing joyfully — those who dwell in the dust [Isaiah 26:19]. And may we connect the speech of the prayer with those who dwell in the dust in general and in particular — that we merit to stir and awaken through our prayers all the portions of our own nefesh, ruach and neshamah that have already come in gilgul and been rectified. And may we also merit to stir and awaken all the holy souls of all the tzadikim — the holy ones who dwell in the dust; the holy ones who are in the land: to stir all of them so they pray with us. And in their merit may You always hear our prayer and give ear to our voice and attend to our plea — and may You have mercy upon us for their sake and not for our own sake; as it is written: As for the holy ones who are in the earth — they are the mighty ones; all my delight is in them [Psalms 16:3]. Segment 8 HE: ה שְׁבָט וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ, וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי, וּתְזַכֵּנוּ בַּחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים וּבְכֹחֲךָ הַגָּדוֹל, בְּכֹחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, שֶׁנִזְכֶּה לְתַקֵּן בִּתְפִלּוֹתֵנוּ כָּל הַשְׁלֹשָׁה קוֹלוֹת הָרָעוֹת שֶׁל הָרְשָׁעִים, שֶׁהֵם, קוֹל כְּסִילוּת וּשְׁטוּתִים שֶׁל הַנּוֹפְלִים בֶּאֱמוּנוֹת כּוֹזְבִיּוֹת, וְקוֹל חֵרוּפִים וְגִדּוּפִים שֶׁל הַמְחַקְרִים וְהָאֶפִּיקוֹרְסִים, וְקוֹל הַבִּזְיוֹנוֹת שֶׁל הַמְחָרְפִים וְהַמְבַזִּים יִרְאֵי יְהֹוָה הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל עַל־יְדֵי תְפִלּוֹתֵינוּ, אֶת כָּל מִינֵי אֱמוּנוֹת כּוֹזְבִיּוֹת אֱמוּנוֹת שֶׁל שְׁטוּת וָהֶבֶל וְכָל דַּרְכֵּי הָאֱמוֹרִי, כֻּלָּם נִזְכֶּה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל עַל־יְדֵי תְפִלּוֹתֵינוּ, וּלְהַעֲלוֹת אֶת כָּל הַנּוֹפְלִים בֶּאֱמוּנוֹת כּוֹזְבִיּוֹת לֶאֱמוּנָה אֲמִתִּית דִּקְדֻשָּׁה, וְלִקְבֹּעַ בְּלִבָּם אֱמוּנָה שְׁלֵמָה עַל־יְדֵי תְפִלּוֹתֵינוּ, וְנִזְכֶּה לָשִׂים כָּל לִבֵּנוּ עַל תְּפִלּוֹתֵינוּ וּלְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה בְּכַוָּנַת הַלֵּב בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי כַּוָּנַת הַלֵּב שֶׁבַּתְּפִלָּה לְתַקֵּן אֶת לֵב הַמְחַקְרִים וְהַפִּילוֹסוֹפִים שֶׁיּוּכַל לִבָּם לְהָכִיל אֶת שִׂכְלָם, שֶׁלֹּא יַחְטִיא אוֹתָם שִׂכְלָם. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ אֶת עֹצֶם הַפְּגָמִים וְהַקִּלְקוּלִים וְהַחֻרְבָּנוֹת הָרַבִּים שֶׁגּוֹרְמִים לָנוּ הַמְחַקְרִים וְהַפִּילוֹסוֹפִים שֶׁהֵם חֲכָמִים בְּעֵינֵיהֶם וְנֶגֶד פְּנֵיהֶם נְבוֹנִים וְחָכְמָתָם וְשִׂכְלָם, מְרֻבֶּה מִמַּעֲשֵׂיהֶם, וּמֵחֲמַת זֶה הֵם מַחֲטִיאִים עַל־יְדֵי חָכְמָתָם וְשִׂכְלָם, וְהֵם חֲכָמִים לְהָרַע וּלְהֵיטִיב לֹא יָדָעוּ, וּמִתְחַכְּמִים הַרְבֵּה עַד שֶׁמְּגַדְּפִין כְּלַפֵּי מַעְלָה בְּחָכְמָתָם, וְהֵם מַזִּיקִים לִכְלָל יִשְׂרָאֵל מְאֹד מְאֹד בְּחָכְמָתָם הָרָעָה. וּבִפְרָט שֶׁרֻבָּם כְּכֻלָּם הֵם נוֹאֲפִים גְּדוֹלִים, וְעוֹסְקִים בְּחָכְמַת הַפִּילוֹסוֹפְיָא, וְלִבָּם חָסֵר וְקָטָן מֵהָכִיל אֶת חָכְמָתָם, אֲשֶׁר עֲלֵיהֶם נֶאֱמַר, לִקְנוֹת חָכְמָה וְלֵב אָיִן. וְעַל כֵּן הֵם מַחֲטִיאִים בְּיוֹתֵר עַל־יְדֵי חָכְמָתָם וַחֲקִירָתָם הָרָעָה, וְלֹא דַי שֶׁהֵם מַשְׁחִיתִים וּמְאַבְּדִים נַפְשׁוֹתָם עֲדֵי אוֹבֵד, אַף גַּם הֵם פּוֹרְשִׂים רְשָׁתוֹת וּמִכְמֹרוֹת לִשְׁאָר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הַקְּרוּאִים וְהוֹלְכִים לְתֻמָּם, עַד אֲשֶׁר פָּשְׂתָה הַנֶּגַע וְהַמִּסְפַּחַת הָרָעָה הַזֹּאת בְּדוֹרוֹתֵינוּ אֵלֶּה בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, אוֹי לָנוּ כִּי שֻׁדָּדְנוּ. אֲשֶׁר אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ עֹצֶם הַצָּרָה הַזֹּאת שֶׁבָּאָה עָלֵינוּ עַכְשָׁיו בְּעוּקְבוֹת מְשִׁיחָא, אֲשֶׁר כָּמֹהוּ לֹא נִהְיָיתָה מִימוֹת עוֹלָם, וְאֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עָלֶיךָ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ וְהַצֵּל אֶת שְׁאֵרִית עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל מִכָּל הַכִּתּוֹת שֶׁל הַמְחַקְרִים וְהַפִּילוֹסוֹפִים הַצָּדִים נְפָשׁוֹת לְפֹרְחוֹת לִבְאֵר שַׁחַת, וְלֹא יַעֲלֶה וְלֹא יָבֹא וְלֹא יַגִּיעַ לְלִבֵּנוּ וּלְלֵב כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל שׁוּם צַד סְבָרָה מִסְּבָרוֹתֵיהֶם, וְלֹא שׁוּם דֵּעָה וּמְבוּכָה מִדֵּעוֹתֵיהֶם וּמִמְּבוּכוֹתֵיהֶם, וְלֹא שׁוּם בִּלְבּוּל וְקֻשְׁיָא מִקֻּשְׁיוֹתֵיהֶם. רַק תְּזַכֵּנוּ לְהַרְבּוֹת בַּתּוֹרָה וּבְמַעֲשִׂים טוֹבִים בִּתְמִימוּת וּבִפְשִׁיטוּת גָּמוּר כָּל יָמֵינוּ לְעוֹלָם, וְנַשְׁלִיךְ כָּל הַחָכְמוֹת אַחֲרֵי גֵּוֵנוּ, וְנִסְמֹךְ עַל אֱמוּנָה לְבַד כְּמוֹ שֶׁקִּבַּלְנוּ מֵאֲבוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים. וְיִהְיוּ מַעֲשֵׂינוּ הַטּוֹבִים מְרֻבִּים מֵחָכְמָתֵנוּ. וְתִתֶּן לָנוּ כֹחַ לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל וְלַעֲקֹר וּלְכַלּוֹת אֶת כָּל דֵּעוֹת הַזָּרוֹת שֶׁל כָּל הַמְחַקְרִים וְהַפִּילוֹסוֹפִים, וְנִזְכֶּה לַהֲפֹךְ אֶת לִבָּם אֶל הָאֱמֶת שֶׁיָּשׁוּבוּ כֻלָּם לֶאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וְהַטְּהוֹרָה וְהַתְּמִימָה: EN: And now — save us please through Your mercies from the evil eye; for we have no power at all to stand against even one of our enemies. Segment 9 HE: וּתְזַכֵּנוּ וְתַעַזְרֵנוּ לְבַטֵּל כָּל הַבִּזְיוֹנוֹת וְהַחֶרְפּוֹת שֶׁיֵּשׁ לָנוּ מִשּׂוֹנְאֵינוּ וְאוֹיְבֵינוּ בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי תְפִלּוֹתֵינוּ לַהֲפֹךְ כָּל הַחֶרְפּוֹת וְהַבִּזְיוֹנוֹת לְכָבוֹד. וְנִזְכֶּה בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה לְבַטֵּל עַצְמֵנוּ מִכֹּל וָכֹל, וְלִכְנֹס וְלַעֲמֹד בְּהֵיכַל הַמֶּלֶךְ, וּנְבַטֵּל אָז יֵשׁוּתֵנוּ לְגַמְרֵי עַד שֶׁלֹּא נִרְאֶה אָז שׁוּם דָּבָר, אֶלָּא אֶת הַמֶּלֶךְ יִתְבָּרַךְ לְבַדּוֹ נִרְאֶה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְשֵׂכֶל דִּקְדֻשָּׁה לַהֲפֹךְ כָּל הַחֶרְפּוֹת לְכָבוֹד, וּלְהִתְבּוֹנֵן בְּכָל הַדִּבּוּרִים שֶׁל הַמְחָרְפִים וְהַמְגַדְּפִים, לְצָרְפָם וּלְפָרְשָׁם שֶׁיִּתְהַוּוּ מֵהֶם אִמְרֵי כָבוֹד לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וּבְהֵיכָלוֹ כֻּלּוֹ אוֹמֵר כָּבוֹד. וְתִהְיֶה תְפִלָּתֵנוּ בִּשְׁלֵמוּת גָּדוֹל בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, עַד שֶׁיִּתְתַּקֵּן עַל־יְדֵי תְפִלּוֹתֵינוּ כָּל הַתִּקּוּנִים שֶׁנִּתְתַּקְּנוּ עַל־יְדֵי הַפָּרָה אֲדֻמָּה שֶׁשָּׂרַף מֹשֶׁה רַבֵּנוּ בַּמִּדְבָּר, עַד שֶׁתִּזְכֹּר בְּרִית אֲבוֹתֵינוּ עַל־יְדֵי תְפִלּוֹתֵינוּ, וְיִתְנוֹצֵץ אוֹר זְכוּת אָבוֹת עַל־יְדֵי תְחִנּוֹתֵינוּ וּתְפִלּוֹתֵינוּ שֶׁאָנוּ מְבַקְשִׁים וּמְחַלִּים פָּנֶיךָ תָמִיד. וְעַל־יְדֵי זְכוּת אֲבוֹתֵינוּ תִּזְכֹּר אֶת שְׁכִינַת עֻזֶּךָ, וּתְגַלֶּה קְדֻשַּׁת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל גַּם בַּגָּלוּת הַמַּר הַזֶּה. וּתְזַכֵּנוּ לִכְסֹף וּלְהִשְׁתּוֹקֵק וּלְהִתְגַּעְגֵּעַ תָּמִיד לָבֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, עַד שֶׁנִזְכֶּה לִגְמֹר מַחֲשַׁבְתֵּנוּ וּלְהוֹצִיאָהּ מִכֹּחַ אֶל הַפֹּעַל, לִנְסֹעַ וְלַעֲלוֹת לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל חִישׁ קַל מְהֵרָה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים. וְעַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת אֶרֶץ יִשְרָאֵל נִזְכֶּה לְהִנָּצֵל מֵרַע עַיִן שֶׁל שׂוֹנְאֵינוּ וְאוֹיְבֵינוּ וְרוֹדְפֵינוּ, וְגַם נִרְאֶה בָהֶם מַה שֶּׁהֵם רוֹצִים לִרְאוֹת בָּנוּ, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, קַוֵּה אֶל יְהֹוָה וּשְׁמֹר דַּרְכּוֹ וִירוֹמִמְךָ לָרֶשֶׁת אָרֶץ בְּהִכָּרֵת רְשָׁעִים תִּרְאֶה. בְּטַח בַּיהֹוָה וַעֲשֵׂה טוֹב שְׁכָן אֶרֶץ וּרְעֵה אֱמוּנָה: EN: And therefore — may You have mercy upon us and be in my help; and grant us merit through Your immense lovingkindnesses and great power — in the power and merit of the true tzadikim. That we merit through our prayers to repair all three evil voices of the wicked: which are — the voice of foolishness and folly of those who fall into false beliefs; and the voice of heresy and blasphemy of the investigators and the free-thinkers; and the voice of the shames of those who revile and disgrace the truly G‑d-fearing. That we merit through our prayers to humble and shatter and nullify all kinds of false beliefs — beliefs of folly and vanity and all the ways of the Emorites [darkei haEmori]. All of them may we merit to shatter and nullify through our prayers — and to raise up all those who fall into false beliefs to true holy faith. And may we merit to give all our heart to our prayers — and to pray before You with great and immense heartfelt intention. Until we merit through the heartfelt intention in prayer — to repair the heart of the investigators and the philosophers: that their heart be able to contain their intellect; so that their intellect not cause them to sin. For You know, Hashem our G‑d, the immense damage and corruptions and destructions that are caused to us by the investigators and the philosophers — who are wise in their own eyes; whose wisdom and intellect greatly exceed their deeds. And because of this they cause sin through their wisdom and intellect — they are wise to do evil and good they do not know. And they become ever more clever until they blaspheme heavenward through their wisdom. And they are extremely harmful to Israel as a whole through their evil wisdom. And in particular — most of them are great adulterers; and they engage in philosophy; and their heart is too small and limited to contain their wisdom. Of them it is said: To acquire wisdom when there is no heart [Proverbs 17:16]. And therefore they cause even more sin through their evil wisdom and investigation. And not only do they corrupt and destroy their own souls utterly — but they also spread nets and snares for other children of Israel who are called out and walk sincerely; until this evil plague and eruption has spread through our generations through our many iniquities. Woe to us — for we are devastated. Which You alone know the immensity of this trouble that has come upon us now in the footsteps of Mashiach [b’ikvos Meshicha] — the likes of which has never occurred since the beginning of the world. And we have no one to lean upon but You, our Father in Heaven. Have pity and compassion upon us — and save the remnant of Your people Israel from all the sects of the investigators and the philosophers who trap souls to plunge them into the pit of destruction. And may there not arise and come and reach our hearts or the hearts of all Your people the House of Israel any aspect of their reasoning from their reasonings — and no opinion or confusion from their opinions and confusions; and no confusion or difficulty from their difficulties. Rather may You grant us merit to greatly multiply in Torah and good deeds in complete sincerity and simplicity all our days forever. And may we cast all the [alien] wisdoms behind our backs — and may we rely upon faith alone; as we received from our holy ancestors. And may our good deeds greatly exceed our wisdom. And may You give us the power to humble and shatter and nullify and uproot and destroy all the alien opinions of all the investigators and the philosophers — and may we merit to turn their hearts toward the truth: that they all return to Your holy and pure and sincere faith. Segment 10 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי אֵין בָּנוּ כֹחַ לַעֲמֹד נֶגֶד אֶחָד מִשּׂוֹנְאֵינוּ אַף כִּי נֶגֶד כֻּלָּם, וְאֵין לָנוּ כֹחַ לְהַכְנִיעַ שָׁלֹשׁ קוֹלוֹת הָאֵלּוּ. רַק בָּאנוּ לְפָנֶיךָ בִּזְכוּת וְכֹחַ צַדִּיקֵי אֱמֶת שֶׁתְּזַכֵּנוּ לְהִכָּלֵל בָּהֶם וְהֵם יִלָּחֲמוּ לְפָנֵינוּ, וְיַכְנִיעוּ בְּכֹחָם הַגָּדוֹל אֶת כָּל הַשְׁלֹשָׁה קוֹלוֹת הָאֵלּוּ, וְיַפִּילוּ לְפָנֵינוּ אֶת כָּל שׂוֹנְאֵינוּ וְרוֹדְפֵינוּ, וִישַׁבְּרוּ וְיַעַקְרוּ וִיכַלּוּ אֶת כָּל הַקָּמִים עָלֵינוּ לְרָעָה, אֶת כָּל הַמִּתְנַגְּדִים אֶל נְקֻדַּת הָאֱמֶת, וְכָל הַמּוֹנְעִים אוֹתָנוּ וְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל מִדֶּרֶךְ הַיָּשָׁר וְהָאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, כֻּלָּם יִכְרְעוּ וְיִפֹּלוּ וְלִכְבוֹד שִׁמְךָ יְקָר יִתֵּנוּ, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, צוֹפֶה רָשָׁע לַצַּדִּיק וּמְבַקֵּשׁ לַהֲמִיתוֹ. יְהֹוָה לֹא יַעַזְבֶנּוּ בְיָדוֹ וְלֹא יַרְשִׁיעֶנּוּ בְּהִשָּׁפְטוֹ: EN: And grant us merit and help us to nullify all the shames and disgraces that we have from our enemies and foes in the physical and the spiritual — and may we merit through our prayers to transform all the shames and disgraces into honor. And may we merit at the time of prayer to utterly nullify ourselves — and to enter and to stand in the King’s palace; and may we then utterly nullify our existence; until at that time nothing is seen — only the blessed King Himself is seen. Until we merit through this to holy intellect — to transform all the shames into honor; and to contemplate in all the words of the revilers and the blasphemers — to refine them and to interpret them so that from them there emerge words of glory to the blessed Name. As it is written: And in His palace — all of it says: glory [Psalms 29:9]. And may our prayer be complete in great completeness to the ultimate completeness. Until all the rectifications be accomplished through our prayers — that were accomplished through the red heifer that Moshe Rabbainu burned in the wilderness. Until You remember the covenant of our fathers through our prayers — and may the light of the merit of the Avos glitter through our supplications and prayers. And through the merit of our fathers — may You remember the Shechinah of Your might; and may You reveal the holiness of the Land of Israel even in this bitter exile. And grant us merit to yearn and to long and to pine always — to come to the Land of Israel. Until we merit to complete our thought and bring it from potential to actuality — to travel and to ascend to the Land of Israel swiftly and speedily through Your abundant mercies and immense lovingkindnesses. And through the holiness of the Land of Israel may we merit to be rescued from the evil eye of our enemies and foes and pursuers — and may we also see in them what they seek to see in us. And may the verse be fulfilled: Hope to Hashem and keep His way — and He shall exalt you to inherit the land; when the wicked are cut off you shall see it [Psalms 37:34]. Trust in Hashem and do good — dwell in the land and tend upon faith [Psalms 37:3]. Segment 12 HE: ו שְׁבָט וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת חִישׁ קַל מְהֵרָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לִהְיוֹת בִּכְלָל צַדִּיקִים עוֹשֵׂי טוֹב. וְנִזְכֶּה שֶׁיִּתְגַּלֶּה לָנוּ פְּנֵי יְהֹוָה עַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וּתְזַכֵּנוּ לְקַיֵּם בֶּאֱמֶת מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, דִּרְשׁוּ יְהֹוָה וְעֻזּוֹ בַּקְּשׁוּ פָנָיו תָּמִיד: EN: Master of the Universe — You know that we have no power to stand against even one of our enemies, how much more against all of them; and we have no power to humble these three voices. Rather we have come before You in the merit and power of the true tzadikim — that You grant us merit to be absorbed in them; and may they battle before us. And may they humble through their great power all these three voices — and may they cast down before us all our enemies and pursuers. And may they shatter and uproot and destroy all those who rise against us for evil — all those who oppose the point of truth; and all those who prevent us and all Your people the House of Israel from the straight and true path as Your good will desires. May they all bow and fall — and may they give honor to Your precious Name. And may the verse be fulfilled: The wicked watches for the righteous and seeks to put him to death. Hashem shall not leave him in his hand — and shall not condemn him when he is judged [Psalms 37:32–33]. Segment 13 HE: וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוַת חַלָּה בִּשְׁלֵמוּת, וְלֹא נִכָּשֵׁל לְעוֹלָם וְלֹא יָבֹא לְתוֹךְ פִּינוּ לְעוֹלָם עִסָּה שֶׁלֹּא הֻרְמָה חַלָּתָהּ. וְתָבִיא לָנוּ מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ מְהֵרָה וְנָשׁוּב לְאַרְצֵנוּ בְּקָרוֹב, וְשָׁם נִזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוַת נְתִינַת חַלָּה טְהוֹרָה לַכֹּהֵן, בִּשְׁלֵמוּת גָּמוּר בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה: EN: And remember for us, Hashem our G‑d, the covenant of our fathers. Segment 14 HE: וְתַצִּילֵנוּ וְתִשְׁמְרֵנוּ אוֹתָנוּ וְאֶת זַרְעֵנוּ תָמִיד, שֶׁלֹּא יִשְּׁלֹט בָּנוּ שׁוּם עַיִן הָרָע לְעוֹלָם, מִשּׁוּם אָדָם וּמִשּׁוּם נִבְרָא שֶׁבָּעוֹלָם. וְנִזְכֶּה לְהוֹדוֹת לְךָ וּלְבָרֶכְךָ תָמִיד וְיִמָּלֵא פִי תְהִלָּתֶךָ, וְנוֹדֶה לְךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ תָמִיד עַל כָּל נְשִׁימָה וּנְשִׁימָה. כָּל עַצְמוֹתַי תֹּאמַרְנָה יְהֹוָה מִי כָמוֹךָ מַצִּיל עָנִי מֵחָזָק מִמֶּנּוּ וְעָנִי וְאֶבְיוֹן מִגּוֹזְלוֹ. הַצִּילֵנִי מֵאוֹיְבַי אֱלֹהָי מִמִּתְקוֹמְמַי תְּשַׂגְּבֵנִי. חַלְּצֵנִי יְהֹוָה מֵאָדָם רָע מֵאִישׁ חֲמָסִים תִּנְצְרֵנִי. כִּי אֵלֶיךָ אֱלֹהִים יְהֹוָה עֵינָי בְּכָה חָסִיתִי אַל תְּעַר נַפְשִׁי. יְהֹוָה אֱלֹהַי בְּךָ חָסִיתִי הוֹשִׁיעֵנִי מִכָּל רוֹדְפַי וְהַצִּילֵנִי. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, פָּדָה בְשָׁלוֹם נַפְשִׁי מִקְּרָב לִי כִּי בְרַבִּים הָיוּ עִמָּדִי. יִרְאֵי יְהֹוָה הַלְלוּהוּ כָּל זֶרַע יַעֲקֹב כַּבְּדוּהוּ, כִּי לֹא בָזָה וְלֹא שִׁקַּץ עֱנוּת עָנִי וּבְשַׁוְּעוֹ אֵלָיו שָׁמֵעַ. הִנֵּה אֱלֹהִים עוֹזֵר לִי יְהֹוָה בְּסוֹמְכֵי נַפְשִׁי. יָשִׁיב הָרַע לְשׁוֹרְרָי בַּאֲמִתְּךָ הַצְּמִיתֵם. בִּנְדָבָה אֶזְבְּחָה לָךְ אוֹדֶה שִׁמְךָ יְהֹוָה כִּי טוֹב. כִּי מִכָּל צָרָה הִצִּילָנִי וּבְאוֹיְבַי רָאֲתָה עֵינִי. כֹּל הַנְּשָׁמָה תְּהַלֵּל יָהּ הַלְלוּיָהּ. כֹּל הַנְּשָׁמָה תְּהַלֵּל יָהּ הַלְלוּיָהּ: EN: And help us and save us and grant us merit through Your abundant mercies — to return in complete repentance before You in truth swiftly and speedily; until we merit to be counted among the tzadikim who do good. And may we merit that the face of Hashem be revealed to us through the holiness of the Land of Israel — and grant us merit to truly fulfill the verse: Seek Hashem and His strength — seek His face always [Psalms 105:4]. And may we merit to fulfill the commandment of challah in completeness [mitzvas challah bishleimus] — and may we never stumble; and may dough from which the challah has not been separated never come into our mouths. And may You bring us our righteous Mashiach speedily — and may we return to our land soon. And there may we merit to fulfill the commandment of giving the pure challah to the kohen — in complete completeness in great holiness. And may You save us and guard us — us and our offspring always; that no evil eye ever have dominion over us: from any person or any created being in the world. And may we merit to always give thanks and bless You — and may my mouth be filled with Your praise; and may we always give thanks to You, Hashem our G‑d, for every single breath. All my bones shall say — Hashem, who is like You? Rescuer of the poor from one stronger than him — and the destitute and poor from one who robs him [Psalms 35:10]. Rescue me from my enemies, my G‑d — from those who rise against me lift me up [Psalms 59:2]. Deliver me, Hashem, from an evil man — guard me from men of violence [Psalms 140:2]. For to You, G‑d Hashem, are my eyes — in You I have taken refuge; do not pour out my soul [Psalms 141:8]. Hashem my G‑d — in You I have taken refuge; save me from all my pursuers and rescue me [Psalms 7:2]. And may the verse be fulfilled in us: He has redeemed my soul in peace from the battle that was against me — for with many were they with me [Psalms 55:19]. Those who fear Hashem — praise Him; all the seed of Yaakov — honor Him. For He has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted — and He has not hidden His face from him; and when he cried to Him He heard [Psalms 22:24–25]. Behold — G‑d is my helper; Hashem is with those who support my soul [Psalms 54:6]. He shall repay the evil to my watchful enemies — in Your truth destroy them [Psalms 54:7]. With a free will offering I shall sacrifice to You — I shall praise Your Name, Hashem, for it is good. For from every trouble He has saved me — and my eye has seen upon my enemies [Psalms 54:8–9]. Let every soul praise G‑d — Halleluyah. Let every soul praise G‑d — Halleluyah [Psalms 150:6]. # Section 55 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/55/ Section 55 נה Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/55 Segment 1 HE: אֶשָּׂא עֵינַי אֶל הֶהָרִים מֵאַיִן יָבֹא עֶזְרִי. עֶזְרִי מֵעִם יְהֹוָה עוֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב, עֲשֵׂה לְמַעַן זְכוּת אֲבוֹתֵינוּ וְזַכֵּנִי לָבֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל חִישׁ קַל מְהֵרָה. וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וְזַכֵּנוּ שֶׁיִּתְגַּלֶּה קְדֻשַּׁת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל גַּם עַכְשָׁיו בַּגָּלוּת הַמַּר הַזֶּה, אֲשֶׁר בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הִיא תַחַת יַד הַסִּטְרָא אַחֲרָא. אַף־עַל־פִּי־כֵן בִּזְכוּת אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, תְּגַלֶּה קְדֻשָּׁתָהּ הָעֲצוּמָה גַּם עַתָּה, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְהַפִּיל אֶת אוֹיְבֵינוּ תַּחְתֵּנוּ, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, שֵׁב לִימִינִי עַד אָשִׁית אוֹיְבֶיךָ הֲדוֹם לְרַגְלֶיךָ. וּזְכָר לָנוּ בְּרִית אֲבוֹתֵינוּ כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְזָכַרְתִּי אֶת בְּרִיתִי יַעֲקוֹב וְאַף אֶת בְּרִיתִי יִצְחָק וְאַף אֶת בְּרִיתִי אַבְרָהָם אֶזְכֹּר וְהָאָרֶץ אֶזְכֹּר. וְנֶאֱמַר, וְאַף גַּם זֹאת בִּהְיוֹתָם בְּאֶרֶץ אוֹיְבֵיהֶם לֹא מְאַסְתִּים וְלֹא גְעַלְתִּים לְכַלּוֹתָם לְהָפֵר בְּרִיתִי אִתָּם כִּי אֲנִי יְהֹוָה אֱלֹהֵיהֶם: EN: I shall lift up my eyes to the mountains — from where will my help come? My help is from Hashem — Maker of heaven and earth [Psalms 121:1–2]. Master of the Universe — G‑d of Avraham, G‑d of Yitzchak, and G‑d of Yaakov: act for the sake of the merit of our fathers — and grant me merit to come to the Land of Israel swiftly and speedily. And help us and save us and grant us merit that the holiness of the Land of Israel be revealed even now in this bitter exile — for through our many iniquities the Land of Israel is under the hand of the Sitra Achra. Even so — in the merit of our fathers Avraham, Yitzchak and Yaakov: may You reveal its immense holiness even now. And through this may we merit to cast down our enemies beneath us. And may the verse be fulfilled in us: Sit at My right hand until I make Your enemies a footstool for Your feet [Psalms 110:1]. And remember for us the covenant of our fathers — as it is written: And I shall remember My covenant with Yaakov — and also My covenant with Yitzchak; and also My covenant with Avraham I shall remember; and the land I shall remember [Leviticus 26:42]. And it is further said: And even so — when they are in the land of their enemies, I shall not despise them nor abhor them to destroy them; to break My covenant with them: for I am Hashem their G‑d [Leviticus 26:44]. Segment 2 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ, מִי וָמִי עוֹמְדִים עָלֵינוּ. שֶׁלֹּא אֶחָד בִּלְבָד עוֹמֵד עָלֵינוּ לְכַלּוֹתֵינוּ חַס וְשָׁלוֹם, אֶלָּא הַרְבֵּה מְאֹד עוֹמְדִים עָלֵינוּ, וּבְכָל יוֹם וּבְכָל עֵת, יְהֹוָה מָה רַבּוּ צָרָי רַבִּים קָמִים עָלָי. רַבִּים אוֹמְרִים לְנַפְשִׁי אֵין יְשׁוּעָתָה לוֹ בֵאלֹהִים סֶלָה. כָּל רוֹאַי יַלְעִיגוּ לִי יַפְטִירוּ בְּשָׂפָה יָנִיעוּ רֹאשׁ. שָׁרְקוּ וַיַּחַרְקוּ שֵׁן אָמְרוּ בִּלָּעְנוּ. וְעֵינֵיהֶם לְטוּשִׁים עָלֵינוּ הֵמָּה יַבִּיטוּ יִרְאוּ בִי וְעֵינֵיהֶם רָעָה עָלֵינוּ כָּל הַיּוֹם. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם יוֹדֵעַ הַתַּעֲלוּמוֹת, אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת גֹּדֶל עֹצֶם עֵינָם הָרָעָה מְאֹד שֶׁרוֹצִים לְהִתְגַּבֵּר עָלֵינוּ חָלִילָה, אֲשֶׁר אֵין אָנוּ יוֹדְעִים אֵיךְ לְהִטָּמֵן וּלְהִסָּתֵר מִפְּנֵי אֶרֶס עֵינֵיהֶם הָרָעוֹת, צָרִי יִלְטוֹשׁ עֵינָיו לִי, וְאָנֹכִי תּוֹלַעַת וְלֹא אִישׁ, נִבְזֶה וַחֲדַל אִישִׁים, פָּגוּם וּמְקֻלְקָל, הָרוּס וְנִשְׁחָת, נָגוּעַ וּמְעֻנֶּה, מְטֹרָף וּמְבֻלְבָּל, חֲלוּשׁ כֹּחַ, חֲסַר דֵּעָה, מְרֻחָק בְּתַכְלִית הָרִחוּק, לְהֵיכָן אֶבְרַח לְהֵיכָן אָנוּס, אֵיזֶה עֵצָה, אֵיזֶה תַּחְבּוּלָה אֲבַקֵּשׁ, לְקַבֵּל כֹּחַ לַעֲמֹד בְּקִשְׁרֵי הַמִּלְחָמָה, מָה אוֹמַר מָה אֲדַבֵּר מָה אֶצְטַדָּק הָאֱלֹהִים מָצָא אֶת עֲוֹנִי, לְךָ יְהֹוָה הַצְּדָקָה וְלָנוּ בֹּשֶׁת הַפָּנִים כַּיּוֹם הַזֶּה. דַּלּוּ עֵינַי לַמָּרוֹם, דַּלּוּ עֵינַי לַמָּרוֹם. עֵינַי לְךָ תְּלוּיוֹת, עֵינַי לְךָ מְיַחֲלוֹת, אֵלֶיךָ נָשָׂאתִי אֶת עֵינַי הַיּוֹשְׁבִי בַּשָּׁמָיִם. דַּלּוּ עֵינַי לַמָּרוֹם יְהֹוָה עָשְׁקָה לִי עָרְבֵנִי. עֵינַי תָּמִיד אֶל יְהֹוָה כִּי הוּא יוֹצִיא מֵרֶשֶׁת רַגְלָי. שָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי אַל אֵבוֹשׁ כִּי חָסִיתִי בָךְ: EN: Master of the Universe — You know who and who stand against us. Not one alone stands against us to destroy us, G‑d forbid — but very many stand against us; at every day and every time. Hashem — how many are my tormentors; many rise up against me [Psalms 3:2]. Many say about my soul: there is no salvation for him in G‑d, Selah [Psalms 3:3]. All who see me mock me — they curl the lip; they shake the head [Psalms 22:8]. They hissed and gnashed their teeth — they said: we have swallowed him up. And their eyes are sharpened against us — they look and see upon me and their eye is evil against us all the day. Master of the Universe — Knower of hidden things: You know the great intensity of their extremely evil eye that seeks to overpower us. And I am a worm and no man — despised and rejected; blemished and corrupted; ruined and destroyed; afflicted and tormented; bewildered and confused; weak in strength; lacking knowledge; utterly distanced. Where shall I flee? Where am I compelled? What counsel? What device shall I seek — to receive the power to stand in the lines of battle? G‑d has found my iniquity [Genesis 44:16]. Unto You, Hashem, is righteousness — and unto us is shame of face, as on this day [Daniel 9:7]. My eyes have wept toward the heights; my eyes have wept toward the heights. My eyes look to You; my eyes hope toward You. I lift up my eyes to You Who dwell in the heavens [Psalms 123:1]. My eyes have wept toward the heights — Hashem, I am oppressed; be my guarantor [Isaiah 38:14]. My eyes are always toward Hashem — for He shall bring out my feet from the net [Psalms 25:15]. Guard my soul and save me — let me not be ashamed for I have taken refuge in You [Psalms 25:20]. Segment 4 HE: ד שְׁבָט וּבְכֵן תַּעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, וְתוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי הַדֶּרֶךְ הַיָּשָׁר וְהַנָּכוֹן, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִנָּצֵל מֵאֶרֶס עֵינֵיהֶם הָרָעָה שֶׁל הָאוֹיְבִים וְהַשּׂוֹנְאִים. וּתְזַכֵּנוּ וּתְלַמְּדֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְדַּבֵּק בְּמִדּוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשׁוֹת, וְנִזְכֶּה לָדוּן אֶת כָּל הָרְשָׁעִים וְכָל הָאוֹיְבִים וְהַשּׂוֹנְאִים כֻּלָּם נִזְכֶּה לְדוּנָם לְכַף זְכוּת תָּמִיד, וּלְהִשְׁתַּדֵּל בְּכָל עֹז לִמְצֹא בָהֶם זְכוּת תָּמִיד. וְתִפְשֹׁט יָדְךָ הַגְּדוֹלָה וְתֹאחֵז בְּמִּשְׁפָּט יָדְךָ, וּתְפַלְּטֵם מִמִּשְׁפָּטָם זְמַן כַּבִּיר, וְעַל־יְדֵי צֵל יָדְךָ הַקְּדוֹשָׁה תְכַסֶּה עָלֵינוּ וְתַצִּילֵנוּ מֵאֶרֶס עֵינֵיהֶם הָרָעוֹת, וּבְצֵל כְּנָפֶיךָ תַּסְתִּירֵנוּ. וְתַכְהֶה וְתַחְשִׁיךְ מְאוֹר עֵינֵי הָרְשָׁעִים עַל־יְדֵי צֵל יָדְךָ הַקְּדוֹשָׁה, בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא יִהְיֶה שׁוּם כֹּחַ לְאֶרֶס עֵינֵיהֶם הָרָעוֹת לְהַזִּיק לָנוּ כְּלָל, וְתָשִׂים פַּרְגּוֹד וּמָסָךְ הַמַּבְדִּיל בֵּין עֵינֵיהֶם הָרָעוֹת וּבֵינֵינוּ, וּתְקַיֵּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וּבְצֵל יָדִי כִּסִּיתִיךָ. וּתְחַזֵּק מְאוֹר עֵינֵינוּ וּתְקַדֵּשׁ אֶת עֵינֵינוּ בְּכָל מִינֵי קְדֻשּׁוֹת, וְתַעַזְרֵנִי וְתִשְׁמְרֵנִי לְבַל אֶסְתַּכֵּל בְּשׁוּם דָּבָר הַפּוֹגֵם אֶת הָרְאוּת, וְאַל תִּטְּשֵׁנִי וְאַל תַּעַזְבֵנִי בְּיָדָם חַס וְשָׁלוֹם, וְתַצִּיל עָנִי כָּמֹנִי מֵחָזָק מִמֶּנּוּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, מַצִּיל עָנִי מֵחָזָק מִמֶּנּוּ וְעָנִי וְאֶבְיוֹן מִגּוֹזְלוֹ. וּתְקַיֵּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, צוֹפֶה רָשָׁע לַצַּדִּיק וּמְבַקֵּשׁ לַהֲמִיתוֹ. יְהֹוָה לֹא יַעַזְבֶנּוּ בְיָדוֹ וְלֹא יַרְשִׁיעֶנּוּ בְּהִשָּׁפְטוֹ. עָזְרֵנוּ שֶׁיִּתְחַזֵּק מְאוֹר עֵינֵינוּ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, עַד שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ כֹחַ לִרְאוֹת לְמֵרָחוֹק, וְנִזְכֶּה וְנִחְיֶה וְנִרְאֶה וְנַשִּׂיג צִדְקָתְךָ וְיִשְׁרַת דַּרְכֶּךָ, וְנֵדַע וְנָבִין כִּי יְהֹוָה הַצַּדִּיק, אַף־עַל־פִּי שֶׁהָרָשָׁע זוֹכֶה בַּדִּין. וְעַל־יְדֵי־זֶה תִּתְאַמֵּץ וְתִתְחַזֵּק אֱמוּנָתֵנוּ, וְנִזְכֶּה לְהַאֲמִין בְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ, וְתַפְשִׁיט לִבֵּנוּ מֵעַקְמִימִיּוּת שֶׁבִּלְבָבֵנוּ, וְתָסִיר מֵאִתָּנוּ כָּל מִינֵי עַקְמִימִיּוּת שֶׁבִּלְבָבֵנוּ, וּתְיַשֵּׁר אֶת לְבָבֵנוּ לְהַאֲמִין בְּךָ בִּשְׁלֵמוּת אֱמוּנָה בְּלִי שׁוּם עַקְמִימִיּוּת כְּלָל. וְאֶזְכֶּה לְחַזֵּק אֶת עַצְמִי עַל־יְדֵי שְׁלֵמוּת הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, לְהִתְפַּלֵּל עַל כָּל צְרָכַי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, וְאֵת כָּל אֲשֶׁר עִם לְבָבִי אָשִׂיחָה וַאֲסַפֵּר לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבִתְמִימוּת וּבְיִשְׁרַת לֵבָב בְּלִי שׁוּם עַרְמִימִיּוּת וְעַקְמִימִיּוּת כְּלָל. וְאֶזְכֶּה לְהַאֲמִין כִּי הַכֹּל בִּרְשׁוּתְךָ אֲפִלּוּ לְשַׁנּוֹת הַטֶּבַע, וְאֵין אַתָּה מְקַפֵּחַ שְׂכַר כָּל בְּרִיָּה, כִּי צַדִּיק וְיָשָׁר יְהֹוָה. וְאֶזְכֶּה תָמִיד לְהִתְפַּלֵּל וּלְהוֹדוֹת לְךָ בְּיֹשֶׁר לֵבָב, בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה: EN: And therefore — help me through Your abundant mercies and immense lovingkindnesses; and instruct me and teach me the straight and correct path; in such a manner that I merit to be rescued from the poison of the evil eyes of the enemies and the foes. And grant us merit and teach us — that we merit to cleave to Your holy attributes; and may we merit to always judge all the wicked and all the enemies and foes — to always judge them all to the scale of merit; and to strive with all our might to always find merit in them. And may You extend Your great hand — and hold judgment in Your hand; and rescue them from their judgment for a long time. And through the shadow of Your holy hand may You cover over us and save us from the poison of their evil eyes. And in the shadow of Your wings may You hide us. And may You dim and darken the light of the eyes of the wicked through the shadow of Your holy hand — in such a manner that the poison of their evil eyes has no power at all to harm us. And may You place a curtain and a dividing partition between their evil eyes and us. And may the verse be fulfilled in us: And in the shadow of My hand I have covered you [Isaiah 51:16]. And may You strengthen the light of our eyes and sanctify our eyes in every kind of holiness. And help me and guard me that I not gaze at any thing that blemishes the sight — and do not abandon me and do not forsake me in their hands, G‑d forbid. And may You rescue the poor one like me from one stronger than him — as it is written: Rescuer of the poor from one stronger than him — and the destitute and poor from one who robs him [Psalms 35:10]. And may the verse be fulfilled in us: The wicked watches for the righteous and seeks to put him to death. Hashem shall not leave him in his hand — and shall not condemn him when he is judged [Psalms 37:32–33]. Help us that the light of our eyes grow strong in holiness and great purity — until we have the power to see from afar. And may we merit and live and see and attain Your righteousness and the straightness of Your way — and may we know and understand that Hashem is righteous; even when the wicked prospers in judgment. And through this may our faith grow strong — and may we merit to believe in You, Hashem our G‑d, with all our heart and soul. And may You strip our heart from the crookedness [akmimiyu] in our hearts — and may You remove from us every kind of crookedness in our hearts; and may You straighten our heart to believe in You in complete faith without any crookedness at all. And may I merit to strengthen myself through the completeness of the holy faith — to pray for all my needs before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers. And all that is in my heart may I set forth and recount before You — in truth and sincerity and uprightness of heart, without any guile or crookedness whatsoever. And may I merit to believe that all is in Your authority — even to change nature. And that You do not withhold the reward of any creature; for Hashem is righteous and upright [Psalms 25:8]. And may I always merit to pray and to give thanks to You with uprightness of heart — in truth and complete faith in great holiness and purity. Segment 5 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הִנֵּה נָא הוֹאַלְתִּי לְדַבֵּר אֶל יְהֹוָה וְאָנֹכִי עָפָר וָאֵפֶר. עָזְרֵנוּ שֶׁתִּהְיֶה תְפִלָּתֵנוּ בִּשְׁלֵמוּת לְפָנֶיךָ, וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי תְפִלָּתֵנוּ לְהַכְנִיעַ הָרַע שֶׁבִּפְרָט וְשֶׁבִּכְלָל. וְתַעַזְרֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ לְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ בִּמְסִירוּת נֶפֶשׁ עָצוּם מְאֹד בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, עַד שֶׁיִּתְבַּטֵּל כָּל חָמְרֵנוּ וְיֵשׁוּתֵנוּ וְגוּפֵנוּ הַמְגֻשָּׁם, הַכֹּל יִתְבַּטֵּל לְגַמְרֵי בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה. וְתִהְיֶה תְפִלָּתֵנוּ בִּשְׁלֵמוּת כְּמוֹ תְפִלּוֹת הַחֲסִידִים הָרִאשׁוֹנִים שֶׁהָיָה לָהֶם בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה הִתְפַּשְּׁטוּת הַגַּשְׁמִיּוּת. וְגַם נִזְכֶּה בְּכֹחֲךָ הַגָּדוֹל, לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הָרַע שֶׁל הַתְּפִלּוֹת שֶׁל הָרְשָׁעִים וּפוֹשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁאָנוּ מִתְפַּלְּלִין עִמָּהֶם, וְתִתֶּן לָנוּ כֹחַ לְבַטֵּל הָרַע שֶׁלָּהֶם וְלַעֲשׂוֹת מֵהָרַע כִּסֵּא לַקְּדֻשָּׁה, עַד שֶׁיִּהְיֶה אֵפֶר תַּחַת כַּפּוֹת רַגְלֵי הַקְּדֻשָּׁה, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְעַסּוֹתֶם רְשָׁעִים כִּי יִהְיוּ אֵפֶר תַּחַת כַּפּוֹת רַגְלֵיכֶם: EN: Master of the Universe — behold, I have ventured to speak to Hashem, though I am dust and ashes [Genesis 18:27]. Help us that our prayer be complete before You — and may we merit through our prayer to humble the evil in the particular and the general. And help us and grant us merit to pray before You with very immense self-sacrifice in absolute truth — until all our matter, existence, and physical body be completely nullified at the time of prayer. And may our prayer be complete — as the prayers of the early chassidim who had at the time of prayer the stripping away of physicality [hispashtus hagashmius]. And may we also merit through Your great power — to humble and shatter and nullify all the evil of the prayers of the wicked and the sinners of Israel whom we pray alongside. And may You give us the power to nullify their evil and to make from the evil a throne for holiness — until it be ash beneath the soles of the feet of holiness. And may the verse be fulfilled: And you shall tread down the wicked — for they shall be ashes beneath the soles of your feet [Malachi 3:21]. Segment 6 HE: וְתוֹשִׁיעֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁנִּזְכֶּה בִּתְפִלָּתֵנוּ לְקַשֵּׁר עַצְמֵנוּ בִּכְלָל וּבִפְרָט עִם נַפְשִׁין רוּחִין וְנִשְׁמָתִין שֶׁל שׁוֹכְנֵי עָפָר, וְנִזְכֶּה לְעוֹרֵר וּלְהָקִיץ אוֹתָם בִּתְפִלָּתֵנוּ, שֶׁיִּתְפַּלְלוּ כֻלָּם עִמָּנוּ יַחַד, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, הָקִיצוּ וְרַנְּנוּ שׁוֹכְנֵי עָפָר. וּנְקַשֵּׁר הַדִּבּוּר שֶׁל הַתְּפִלָּה עִם שׁוֹכְנֵי עָפָר בִּכְלָל וּבִפְרָט, שֶׁנִּזְכֶּה לְעוֹרֵר וּלְהָקִיץ בִּתְפִלּוֹתֵנוּ כָּל חֶלְקֵי נֶפֶשׁ רוּחַ וּנְשָׁמָה שֶׁלָּנוּ שֶׁבָּאוּ כְּבָר בְּגִלְגּוּל וְנִתְתַּקְנוּ. וְגַם נִזְכֶּה לְעוֹרֵר וּלְהָקִיץ כָּל הַנְּפָשׁוֹת וְהָרוּחוֹת וְהַנְּשָׁמוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת שֶׁל כָּל הַצַּדִּיקִים שׁוֹכְנֵי עָפָר קְדוֹשִׁים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ הֵמָּה, לְעוֹרֵר אֶת כֻּלָּם שֶׁיִּתְפַּלְּלוּ עִמָּנוּ, וּבִזְכוּתָם תִּשְׁמַע תְּפִלָּתֵנוּ תָמִיד וְתַאֲזִין קוֹלֵנוּ וְתַקְשִׁיב שַׁוְעָתֵנוּ, וּתְרַחֵם עָלֵינוּ לְמַעֲנָם וְלֹא לְמַעֲנֵנוּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, לִקְדוֹשִׁים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ הֵמָּה וְאַדִּירֵי כָּל חֶפְצִי בָם: EN: And save us through Your abundant mercies — that we merit through our prayer to connect ourselves in general and in particular with the souls of those who dwell in the dust [shochnei afar]. And may we merit to stir and awaken them through our prayer — that they all pray with us together; as it is written: Awake and sing joyfully — those who dwell in the dust [Isaiah 26:19]. And may we connect the speech of the prayer with those who dwell in the dust in general and in particular — that we merit to stir and awaken through our prayers all the portions of our own nefesh, ruach and neshamah that have already come in gilgul and been rectified. And may we also merit to stir and awaken all the holy souls of all the tzadikim — the holy ones who dwell in the dust; the holy ones who are in the land: to stir all of them so they pray with us. And in their merit may You always hear our prayer and give ear to our voice and attend to our plea — and may You have mercy upon us for their sake and not for our own sake; as it is written: As for the holy ones who are in the earth — they are the mighty ones; all my delight is in them [Psalms 16:3]. Segment 8 HE: ה שְׁבָט וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ, וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי, וּתְזַכֵּנוּ בַּחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים וּבְכֹחֲךָ הַגָּדוֹל, בְּכֹחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, שֶׁנִזְכֶּה לְתַקֵּן בִּתְפִלּוֹתֵנוּ כָּל הַשְׁלֹשָׁה קוֹלוֹת הָרָעוֹת שֶׁל הָרְשָׁעִים, שֶׁהֵם, קוֹל כְּסִילוּת וּשְׁטוּתִים שֶׁל הַנּוֹפְלִים בֶּאֱמוּנוֹת כּוֹזְבִיּוֹת, וְקוֹל חֵרוּפִים וְגִדּוּפִים שֶׁל הַמְחַקְרִים וְהָאֶפִּיקוֹרְסִים, וְקוֹל הַבִּזְיוֹנוֹת שֶׁל הַמְחָרְפִים וְהַמְבַזִּים יִרְאֵי יְהֹוָה הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל עַל־יְדֵי תְפִלּוֹתֵינוּ, אֶת כָּל מִינֵי אֱמוּנוֹת כּוֹזְבִיּוֹת אֱמוּנוֹת שֶׁל שְׁטוּת וָהֶבֶל וְכָל דַּרְכֵּי הָאֱמוֹרִי, כֻּלָּם נִזְכֶּה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל עַל־יְדֵי תְפִלּוֹתֵינוּ, וּלְהַעֲלוֹת אֶת כָּל הַנּוֹפְלִים בֶּאֱמוּנוֹת כּוֹזְבִיּוֹת לֶאֱמוּנָה אֲמִתִּית דִּקְדֻשָּׁה, וְלִקְבֹּעַ בְּלִבָּם אֱמוּנָה שְׁלֵמָה עַל־יְדֵי תְפִלּוֹתֵינוּ, וְנִזְכֶּה לָשִׂים כָּל לִבֵּנוּ עַל תְּפִלּוֹתֵינוּ וּלְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה בְּכַוָּנַת הַלֵּב בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי כַּוָּנַת הַלֵּב שֶׁבַּתְּפִלָּה לְתַקֵּן אֶת לֵב הַמְחַקְרִים וְהַפִּילוֹסוֹפִים שֶׁיּוּכַל לִבָּם לְהָכִיל אֶת שִׂכְלָם, שֶׁלֹּא יַחְטִיא אוֹתָם שִׂכְלָם. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ אֶת עֹצֶם הַפְּגָמִים וְהַקִּלְקוּלִים וְהַחֻרְבָּנוֹת הָרַבִּים שֶׁגּוֹרְמִים לָנוּ הַמְחַקְרִים וְהַפִּילוֹסוֹפִים שֶׁהֵם חֲכָמִים בְּעֵינֵיהֶם וְנֶגֶד פְּנֵיהֶם נְבוֹנִים וְחָכְמָתָם וְשִׂכְלָם, מְרֻבֶּה מִמַּעֲשֵׂיהֶם, וּמֵחֲמַת זֶה הֵם מַחֲטִיאִים עַל־יְדֵי חָכְמָתָם וְשִׂכְלָם, וְהֵם חֲכָמִים לְהָרַע וּלְהֵיטִיב לֹא יָדָעוּ, וּמִתְחַכְּמִים הַרְבֵּה עַד שֶׁמְּגַדְּפִין כְּלַפֵּי מַעְלָה בְּחָכְמָתָם, וְהֵם מַזִּיקִים לִכְלָל יִשְׂרָאֵל מְאֹד מְאֹד בְּחָכְמָתָם הָרָעָה. וּבִפְרָט שֶׁרֻבָּם כְּכֻלָּם הֵם נוֹאֲפִים גְּדוֹלִים, וְעוֹסְקִים בְּחָכְמַת הַפִּילוֹסוֹפְיָא, וְלִבָּם חָסֵר וְקָטָן מֵהָכִיל אֶת חָכְמָתָם, אֲשֶׁר עֲלֵיהֶם נֶאֱמַר, לִקְנוֹת חָכְמָה וְלֵב אָיִן. וְעַל כֵּן הֵם מַחֲטִיאִים בְּיוֹתֵר עַל־יְדֵי חָכְמָתָם וַחֲקִירָתָם הָרָעָה, וְלֹא דַי שֶׁהֵם מַשְׁחִיתִים וּמְאַבְּדִים נַפְשׁוֹתָם עֲדֵי אוֹבֵד, אַף גַּם הֵם פּוֹרְשִׂים רְשָׁתוֹת וּמִכְמֹרוֹת לִשְׁאָר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הַקְּרוּאִים וְהוֹלְכִים לְתֻמָּם, עַד אֲשֶׁר פָּשְׂתָה הַנֶּגַע וְהַמִּסְפַּחַת הָרָעָה הַזֹּאת בְּדוֹרוֹתֵינוּ אֵלֶּה בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, אוֹי לָנוּ כִּי שֻׁדָּדְנוּ. אֲשֶׁר אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ עֹצֶם הַצָּרָה הַזֹּאת שֶׁבָּאָה עָלֵינוּ עַכְשָׁיו בְּעוּקְבוֹת מְשִׁיחָא, אֲשֶׁר כָּמֹהוּ לֹא נִהְיָיתָה מִימוֹת עוֹלָם, וְאֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עָלֶיךָ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ וְהַצֵּל אֶת שְׁאֵרִית עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל מִכָּל הַכִּתּוֹת שֶׁל הַמְחַקְרִים וְהַפִּילוֹסוֹפִים הַצָּדִים נְפָשׁוֹת לְפֹרְחוֹת לִבְאֵר שַׁחַת, וְלֹא יַעֲלֶה וְלֹא יָבֹא וְלֹא יַגִּיעַ לְלִבֵּנוּ וּלְלֵב כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל שׁוּם צַד סְבָרָה מִסְּבָרוֹתֵיהֶם, וְלֹא שׁוּם דֵּעָה וּמְבוּכָה מִדֵּעוֹתֵיהֶם וּמִמְּבוּכוֹתֵיהֶם, וְלֹא שׁוּם בִּלְבּוּל וְקֻשְׁיָא מִקֻּשְׁיוֹתֵיהֶם. רַק תְּזַכֵּנוּ לְהַרְבּוֹת בַּתּוֹרָה וּבְמַעֲשִׂים טוֹבִים בִּתְמִימוּת וּבִפְשִׁיטוּת גָּמוּר כָּל יָמֵינוּ לְעוֹלָם, וְנַשְׁלִיךְ כָּל הַחָכְמוֹת אַחֲרֵי גֵּוֵנוּ, וְנִסְמֹךְ עַל אֱמוּנָה לְבַד כְּמוֹ שֶׁקִּבַּלְנוּ מֵאֲבוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים. וְיִהְיוּ מַעֲשֵׂינוּ הַטּוֹבִים מְרֻבִּים מֵחָכְמָתֵנוּ. וְתִתֶּן לָנוּ כֹחַ לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל וְלַעֲקֹר וּלְכַלּוֹת אֶת כָּל דֵּעוֹת הַזָּרוֹת שֶׁל כָּל הַמְחַקְרִים וְהַפִּילוֹסוֹפִים, וְנִזְכֶּה לַהֲפֹךְ אֶת לִבָּם אֶל הָאֱמֶת שֶׁיָּשׁוּבוּ כֻלָּם לֶאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וְהַטְּהוֹרָה וְהַתְּמִימָה: EN: And now — save us please through Your mercies from the evil eye; for we have no power at all to stand against even one of our enemies. Segment 9 HE: וּתְזַכֵּנוּ וְתַעַזְרֵנוּ לְבַטֵּל כָּל הַבִּזְיוֹנוֹת וְהַחֶרְפּוֹת שֶׁיֵּשׁ לָנוּ מִשּׂוֹנְאֵינוּ וְאוֹיְבֵינוּ בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי תְפִלּוֹתֵינוּ לַהֲפֹךְ כָּל הַחֶרְפּוֹת וְהַבִּזְיוֹנוֹת לְכָבוֹד. וְנִזְכֶּה בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה לְבַטֵּל עַצְמֵנוּ מִכֹּל וָכֹל, וְלִכְנֹס וְלַעֲמֹד בְּהֵיכַל הַמֶּלֶךְ, וּנְבַטֵּל אָז יֵשׁוּתֵנוּ לְגַמְרֵי עַד שֶׁלֹּא נִרְאֶה אָז שׁוּם דָּבָר, אֶלָּא אֶת הַמֶּלֶךְ יִתְבָּרַךְ לְבַדּוֹ נִרְאֶה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְשֵׂכֶל דִּקְדֻשָּׁה לַהֲפֹךְ כָּל הַחֶרְפּוֹת לְכָבוֹד, וּלְהִתְבּוֹנֵן בְּכָל הַדִּבּוּרִים שֶׁל הַמְחָרְפִים וְהַמְגַדְּפִים, לְצָרְפָם וּלְפָרְשָׁם שֶׁיִּתְהַוּוּ מֵהֶם אִמְרֵי כָבוֹד לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וּבְהֵיכָלוֹ כֻּלּוֹ אוֹמֵר כָּבוֹד. וְתִהְיֶה תְפִלָּתֵנוּ בִּשְׁלֵמוּת גָּדוֹל בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, עַד שֶׁיִּתְתַּקֵּן עַל־יְדֵי תְפִלּוֹתֵינוּ כָּל הַתִּקּוּנִים שֶׁנִּתְתַּקְּנוּ עַל־יְדֵי הַפָּרָה אֲדֻמָּה שֶׁשָּׂרַף מֹשֶׁה רַבֵּנוּ בַּמִּדְבָּר, עַד שֶׁתִּזְכֹּר בְּרִית אֲבוֹתֵינוּ עַל־יְדֵי תְפִלּוֹתֵינוּ, וְיִתְנוֹצֵץ אוֹר זְכוּת אָבוֹת עַל־יְדֵי תְחִנּוֹתֵינוּ וּתְפִלּוֹתֵינוּ שֶׁאָנוּ מְבַקְשִׁים וּמְחַלִּים פָּנֶיךָ תָמִיד. וְעַל־יְדֵי זְכוּת אֲבוֹתֵינוּ תִּזְכֹּר אֶת שְׁכִינַת עֻזֶּךָ, וּתְגַלֶּה קְדֻשַּׁת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל גַּם בַּגָּלוּת הַמַּר הַזֶּה. וּתְזַכֵּנוּ לִכְסֹף וּלְהִשְׁתּוֹקֵק וּלְהִתְגַּעְגֵּעַ תָּמִיד לָבֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, עַד שֶׁנִזְכֶּה לִגְמֹר מַחֲשַׁבְתֵּנוּ וּלְהוֹצִיאָהּ מִכֹּחַ אֶל הַפֹּעַל, לִנְסֹעַ וְלַעֲלוֹת לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל חִישׁ קַל מְהֵרָה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים. וְעַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת אֶרֶץ יִשְרָאֵל נִזְכֶּה לְהִנָּצֵל מֵרַע עַיִן שֶׁל שׂוֹנְאֵינוּ וְאוֹיְבֵינוּ וְרוֹדְפֵינוּ, וְגַם נִרְאֶה בָהֶם מַה שֶּׁהֵם רוֹצִים לִרְאוֹת בָּנוּ, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, קַוֵּה אֶל יְהֹוָה וּשְׁמֹר דַּרְכּוֹ וִירוֹמִמְךָ לָרֶשֶׁת אָרֶץ בְּהִכָּרֵת רְשָׁעִים תִּרְאֶה. בְּטַח בַּיהֹוָה וַעֲשֵׂה טוֹב שְׁכָן אֶרֶץ וּרְעֵה אֱמוּנָה: EN: And therefore — may You have mercy upon us and be in my help; and grant us merit through Your immense lovingkindnesses and great power — in the power and merit of the true tzadikim. That we merit through our prayers to repair all three evil voices of the wicked: which are — the voice of foolishness and folly of those who fall into false beliefs; and the voice of heresy and blasphemy of the investigators and the free-thinkers; and the voice of the shames of those who revile and disgrace the truly G‑d-fearing. That we merit through our prayers to humble and shatter and nullify all kinds of false beliefs — beliefs of folly and vanity and all the ways of the Emorites [darkei haEmori]. All of them may we merit to shatter and nullify through our prayers — and to raise up all those who fall into false beliefs to true holy faith. And may we merit to give all our heart to our prayers — and to pray before You with great and immense heartfelt intention. Until we merit through the heartfelt intention in prayer — to repair the heart of the investigators and the philosophers: that their heart be able to contain their intellect; so that their intellect not cause them to sin. For You know, Hashem our G‑d, the immense damage and corruptions and destructions that are caused to us by the investigators and the philosophers — who are wise in their own eyes; whose wisdom and intellect greatly exceed their deeds. And because of this they cause sin through their wisdom and intellect — they are wise to do evil and good they do not know. And they become ever more clever until they blaspheme heavenward through their wisdom. And they are extremely harmful to Israel as a whole through their evil wisdom. And in particular — most of them are great adulterers; and they engage in philosophy; and their heart is too small and limited to contain their wisdom. Of them it is said: To acquire wisdom when there is no heart [Proverbs 17:16]. And therefore they cause even more sin through their evil wisdom and investigation. And not only do they corrupt and destroy their own souls utterly — but they also spread nets and snares for other children of Israel who are called out and walk sincerely; until this evil plague and eruption has spread through our generations through our many iniquities. Woe to us — for we are devastated. Which You alone know the immensity of this trouble that has come upon us now in the footsteps of Mashiach [b’ikvos Meshicha] — the likes of which has never occurred since the beginning of the world. And we have no one to lean upon but You, our Father in Heaven. Have pity and compassion upon us — and save the remnant of Your people Israel from all the sects of the investigators and the philosophers who trap souls to plunge them into the pit of destruction. And may there not arise and come and reach our hearts or the hearts of all Your people the House of Israel any aspect of their reasoning from their reasonings — and no opinion or confusion from their opinions and confusions; and no confusion or difficulty from their difficulties. Rather may You grant us merit to greatly multiply in Torah and good deeds in complete sincerity and simplicity all our days forever. And may we cast all the [alien] wisdoms behind our backs — and may we rely upon faith alone; as we received from our holy ancestors. And may our good deeds greatly exceed our wisdom. And may You give us the power to humble and shatter and nullify and uproot and destroy all the alien opinions of all the investigators and the philosophers — and may we merit to turn their hearts toward the truth: that they all return to Your holy and pure and sincere faith. Segment 10 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי אֵין בָּנוּ כֹחַ לַעֲמֹד נֶגֶד אֶחָד מִשּׂוֹנְאֵינוּ אַף כִּי נֶגֶד כֻּלָּם, וְאֵין לָנוּ כֹחַ לְהַכְנִיעַ שָׁלֹשׁ קוֹלוֹת הָאֵלּוּ. רַק בָּאנוּ לְפָנֶיךָ בִּזְכוּת וְכֹחַ צַדִּיקֵי אֱמֶת שֶׁתְּזַכֵּנוּ לְהִכָּלֵל בָּהֶם וְהֵם יִלָּחֲמוּ לְפָנֵינוּ, וְיַכְנִיעוּ בְּכֹחָם הַגָּדוֹל אֶת כָּל הַשְׁלֹשָׁה קוֹלוֹת הָאֵלּוּ, וְיַפִּילוּ לְפָנֵינוּ אֶת כָּל שׂוֹנְאֵינוּ וְרוֹדְפֵינוּ, וִישַׁבְּרוּ וְיַעַקְרוּ וִיכַלּוּ אֶת כָּל הַקָּמִים עָלֵינוּ לְרָעָה, אֶת כָּל הַמִּתְנַגְּדִים אֶל נְקֻדַּת הָאֱמֶת, וְכָל הַמּוֹנְעִים אוֹתָנוּ וְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל מִדֶּרֶךְ הַיָּשָׁר וְהָאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, כֻּלָּם יִכְרְעוּ וְיִפֹּלוּ וְלִכְבוֹד שִׁמְךָ יְקָר יִתֵּנוּ, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, צוֹפֶה רָשָׁע לַצַּדִּיק וּמְבַקֵּשׁ לַהֲמִיתוֹ. יְהֹוָה לֹא יַעַזְבֶנּוּ בְיָדוֹ וְלֹא יַרְשִׁיעֶנּוּ בְּהִשָּׁפְטוֹ: EN: And grant us merit and help us to nullify all the shames and disgraces that we have from our enemies and foes in the physical and the spiritual — and may we merit through our prayers to transform all the shames and disgraces into honor. And may we merit at the time of prayer to utterly nullify ourselves — and to enter and to stand in the King’s palace; and may we then utterly nullify our existence; until at that time nothing is seen — only the blessed King Himself is seen. Until we merit through this to holy intellect — to transform all the shames into honor; and to contemplate in all the words of the revilers and the blasphemers — to refine them and to interpret them so that from them there emerge words of glory to the blessed Name. As it is written: And in His palace — all of it says: glory [Psalms 29:9]. And may our prayer be complete in great completeness to the ultimate completeness. Until all the rectifications be accomplished through our prayers — that were accomplished through the red heifer that Moshe Rabbainu burned in the wilderness. Until You remember the covenant of our fathers through our prayers — and may the light of the merit of the Avos glitter through our supplications and prayers. And through the merit of our fathers — may You remember the Shechinah of Your might; and may You reveal the holiness of the Land of Israel even in this bitter exile. And grant us merit to yearn and to long and to pine always — to come to the Land of Israel. Until we merit to complete our thought and bring it from potential to actuality — to travel and to ascend to the Land of Israel swiftly and speedily through Your abundant mercies and immense lovingkindnesses. And through the holiness of the Land of Israel may we merit to be rescued from the evil eye of our enemies and foes and pursuers — and may we also see in them what they seek to see in us. And may the verse be fulfilled: Hope to Hashem and keep His way — and He shall exalt you to inherit the land; when the wicked are cut off you shall see it [Psalms 37:34]. Trust in Hashem and do good — dwell in the land and tend upon faith [Psalms 37:3]. Segment 12 HE: ו שְׁבָט וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת חִישׁ קַל מְהֵרָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לִהְיוֹת בִּכְלָל צַדִּיקִים עוֹשֵׂי טוֹב. וְנִזְכֶּה שֶׁיִּתְגַּלֶּה לָנוּ פְּנֵי יְהֹוָה עַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וּתְזַכֵּנוּ לְקַיֵּם בֶּאֱמֶת מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, דִּרְשׁוּ יְהֹוָה וְעֻזּוֹ בַּקְּשׁוּ פָנָיו תָּמִיד: EN: Master of the Universe — You know that we have no power to stand against even one of our enemies, how much more against all of them; and we have no power to humble these three voices. Rather we have come before You in the merit and power of the true tzadikim — that You grant us merit to be absorbed in them; and may they battle before us. And may they humble through their great power all these three voices — and may they cast down before us all our enemies and pursuers. And may they shatter and uproot and destroy all those who rise against us for evil — all those who oppose the point of truth; and all those who prevent us and all Your people the House of Israel from the straight and true path as Your good will desires. May they all bow and fall — and may they give honor to Your precious Name. And may the verse be fulfilled: The wicked watches for the righteous and seeks to put him to death. Hashem shall not leave him in his hand — and shall not condemn him when he is judged [Psalms 37:32–33]. Segment 13 HE: וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוַת חַלָּה בִּשְׁלֵמוּת, וְלֹא נִכָּשֵׁל לְעוֹלָם וְלֹא יָבֹא לְתוֹךְ פִּינוּ לְעוֹלָם עִסָּה שֶׁלֹּא הֻרְמָה חַלָּתָהּ. וְתָבִיא לָנוּ מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ מְהֵרָה וְנָשׁוּב לְאַרְצֵנוּ בְּקָרוֹב, וְשָׁם נִזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוַת נְתִינַת חַלָּה טְהוֹרָה לַכֹּהֵן, בִּשְׁלֵמוּת גָּמוּר בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה: EN: And remember for us, Hashem our G‑d, the covenant of our fathers. Segment 14 HE: וְתַצִּילֵנוּ וְתִשְׁמְרֵנוּ אוֹתָנוּ וְאֶת זַרְעֵנוּ תָמִיד, שֶׁלֹּא יִשְּׁלֹט בָּנוּ שׁוּם עַיִן הָרָע לְעוֹלָם, מִשּׁוּם אָדָם וּמִשּׁוּם נִבְרָא שֶׁבָּעוֹלָם. וְנִזְכֶּה לְהוֹדוֹת לְךָ וּלְבָרֶכְךָ תָמִיד וְיִמָּלֵא פִי תְהִלָּתֶךָ, וְנוֹדֶה לְךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ תָמִיד עַל כָּל נְשִׁימָה וּנְשִׁימָה. כָּל עַצְמוֹתַי תֹּאמַרְנָה יְהֹוָה מִי כָמוֹךָ מַצִּיל עָנִי מֵחָזָק מִמֶּנּוּ וְעָנִי וְאֶבְיוֹן מִגּוֹזְלוֹ. הַצִּילֵנִי מֵאוֹיְבַי אֱלֹהָי מִמִּתְקוֹמְמַי תְּשַׂגְּבֵנִי. חַלְּצֵנִי יְהֹוָה מֵאָדָם רָע מֵאִישׁ חֲמָסִים תִּנְצְרֵנִי. כִּי אֵלֶיךָ אֱלֹהִים יְהֹוָה עֵינָי בְּכָה חָסִיתִי אַל תְּעַר נַפְשִׁי. יְהֹוָה אֱלֹהַי בְּךָ חָסִיתִי הוֹשִׁיעֵנִי מִכָּל רוֹדְפַי וְהַצִּילֵנִי. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, פָּדָה בְשָׁלוֹם נַפְשִׁי מִקְּרָב לִי כִּי בְרַבִּים הָיוּ עִמָּדִי. יִרְאֵי יְהֹוָה הַלְלוּהוּ כָּל זֶרַע יַעֲקֹב כַּבְּדוּהוּ, כִּי לֹא בָזָה וְלֹא שִׁקַּץ עֱנוּת עָנִי וּבְשַׁוְּעוֹ אֵלָיו שָׁמֵעַ. הִנֵּה אֱלֹהִים עוֹזֵר לִי יְהֹוָה בְּסוֹמְכֵי נַפְשִׁי. יָשִׁיב הָרַע לְשׁוֹרְרָי בַּאֲמִתְּךָ הַצְּמִיתֵם. בִּנְדָבָה אֶזְבְּחָה לָךְ אוֹדֶה שִׁמְךָ יְהֹוָה כִּי טוֹב. כִּי מִכָּל צָרָה הִצִּילָנִי וּבְאוֹיְבַי רָאֲתָה עֵינִי. כֹּל הַנְּשָׁמָה תְּהַלֵּל יָהּ הַלְלוּיָהּ. כֹּל הַנְּשָׁמָה תְּהַלֵּל יָהּ הַלְלוּיָהּ: EN: And help us and save us and grant us merit through Your abundant mercies — to return in complete repentance before You in truth swiftly and speedily; until we merit to be counted among the tzadikim who do good. And may we merit that the face of Hashem be revealed to us through the holiness of the Land of Israel — and grant us merit to truly fulfill the verse: Seek Hashem and His strength — seek His face always [Psalms 105:4]. And may we merit to fulfill the commandment of challah in completeness [mitzvas challah bishleimus] — and may we never stumble; and may dough from which the challah has not been separated never come into our mouths. And may You bring us our righteous Mashiach speedily — and may we return to our land soon. And there may we merit to fulfill the commandment of giving the pure challah to the kohen — in complete completeness in great holiness. And may You save us and guard us — us and our offspring always; that no evil eye ever have dominion over us: from any person or any created being in the world. And may we merit to always give thanks and bless You — and may my mouth be filled with Your praise; and may we always give thanks to You, Hashem our G‑d, for every single breath. All my bones shall say — Hashem, who is like You? Rescuer of the poor from one stronger than him — and the destitute and poor from one who robs him [Psalms 35:10]. Rescue me from my enemies, my G‑d — from those who rise against me lift me up [Psalms 59:2]. Deliver me, Hashem, from an evil man — guard me from men of violence [Psalms 140:2]. For to You, G‑d Hashem, are my eyes — in You I have taken refuge; do not pour out my soul [Psalms 141:8]. Hashem my G‑d — in You I have taken refuge; save me from all my pursuers and rescue me [Psalms 7:2]. And may the verse be fulfilled in us: He has redeemed my soul in peace from the battle that was against me — for with many were they with me [Psalms 55:19]. Those who fear Hashem — praise Him; all the seed of Yaakov — honor Him. For He has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted — and He has not hidden His face from him; and when he cried to Him He heard [Psalms 22:24–25]. Behold — G‑d is my helper; Hashem is with those who support my soul [Psalms 54:6]. He shall repay the evil to my watchful enemies — in Your truth destroy them [Psalms 54:7]. With a free will offering I shall sacrifice to You — I shall praise Your Name, Hashem, for it is good. For from every trouble He has saved me — and my eye has seen upon my enemies [Psalms 54:8–9]. Let every soul praise G‑d — Halleluyah. Let every soul praise G‑d — Halleluyah [Psalms 150:6]. # נו URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/56/ Section 56 נו Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/56 Segment 1 HE: לָמָּה פָנֶיךָ תַּסְתִּיר תִּשְׁכַּח עָנְיֵנוּ וְלַחֲצֵנוּ. לָמָּה יְהֹוָה תִּזְנַח נַפְשִׁי תַּסְתִּיר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי. לָמָּה יְהֹוָה תַּעֲמֹד בְּרָחוֹק תַּעְלִים לְעִתּוֹת בַּצָּרָה. עַד מָה יְהֹוָה תִּסָּתֵר לָנֶצַח תִּבְעַר כְּמוֹ אֵשׁ חֲמָתֶךָ. עַד אָנָה יְהֹוָה תִּשְׁכָּחֵנִי נֶצַח עַד אָנָה תַּסְתִּיר אֶת פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי. עַד אָנָה אָשִׁית עֵצוֹת בְּנַפְשִׁי יָגוֹן בִּלְבָבִי יוֹמָם עַד אָנָה יָרוּם אוֹיְבִי עָלָי. אַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי בְּיוֹם צַר לִי הַטֵּה אֵלַי אָזְנֶךָ בְּיוֹם אֶקְרָא מַהֵר עֲנֵנִי. מַהֵר עֲנֵנִי יְהֹוָה כָּלְתָה רוּחִי אַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי, וְנִמְשַׁלְתִּי עִם יוֹרְדֵי בוֹר. עֲנֵנִי יְהֹוָה עֲנֵנִי כִּי בְצָרָה גְּדוֹלָה אָנִי. אַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי, וְאַל תִּתְעַלַּם מִתְּחִנָּתִי: EN: Why do You hide Your face — forgetting our affliction and our oppression? [Psalms 44:25]. Why, Hashem, do You cast off my soul — hiding Your face from me? [Psalms 88:15]. Why does Hashem stand from afar — hiding Himself in times of trouble? [Psalms 10:1]. How long, Hashem, will You be hidden forever — shall Your wrath burn like fire? [Psalms 89:47]. How long, Hashem, will You forget me forever — how long will You hide Your face from me? How long must I take counsel in my soul — sorrow in my heart by day; how long shall my enemy be exalted over me? [Psalms 13:2–3]. Do not hide Your face from me on the day of my distress — incline Your ear to me; on the day I call, answer me speedily [Psalms 102:3]. Answer me speedily, Hashem — my spirit fails; do not hide Your face from me — lest I become like those who descend to the pit [Psalms 143:7]. Answer me, Hashem — answer me, for I am in great trouble. Do not hide Your face from me — and do not conceal Yourself from my supplication. Segment 2 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מֶלֶךְ עוֹלָמִים, אֲדוֹן כֹּל, מוֹשֵׁל בַּכֹּל, אֵל מִסְתַּתֵּר, מָלֵא רַחֲמִים, אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ אֶת עֹצֶם תֹּקֶף תַּעֲלוּמוֹת הַהַסְתָּרָה, שֶׁהִתְגַּבְּרָה עַכְשָׁיו מְאֹד בָּעִתִּים הַלָּלוּ בְּעוּקְבָא דִמְשִׁיחָא, כִּי הִסְתַּרְתָּ פָנֶיךָ מִמֶּנּוּ וַתְּמוּגֵנוּ בְּיַד עֲוֹנֵינוּ, וְנִתְקַיֵּם בָּנוּ עַכְשָׁיו בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, וְאָנֹכִי הַסְתֵּר אַסְתִּיר פָּנַי בַּיּוֹם הַהוּא עַל כָּל אֲשֶׁר עָשָׂה. כִּי נִסְתַּרְתָּ מֵאִתָּנוּ מְאֹד מְאֹד, עַד אֲשֶׁר נֶעְלָם וְנִסְתָּר מֵאִתָּנוּ תָּקְפְּךָ וְגָדְלְךָ וְתִפְאַרְתְּךָ וּמַלְכוּתְךָ וּמֶמְשַׁלְתְּךָ הַגְּדוֹלָה אֲשֶׁר בַּכֹּל מָשָׁלָה. כִּי חָטָאתִי עָוִיתִי וּפָשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וְעָבַרְתִּי וְשָׁנִיתִי כַּמָּה פְּעָמִים עַד אֲשֶׁר נַעֲשָׂה לִי כְּהֶתֵּר, וְהָפַכְתִּי דִּבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים וְקִלְקַלְתִּי צֵרוּפֵי אוֹתִיּוֹת הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, עַד אֲשֶׁר נַעֲשָׂה אֶצְלִי מֵאִסּוּר הֶתֵּר, וְלֹא דַי לִי בָּזֶה, כִּי אִם עוֹד הוֹסַפְתִּי לַעֲשׂוֹת תּוֹעֵבוֹת גְּדוֹלוֹת מֵאֵלֶּה, וְכָפַלְתִּי וְשִׁלַשְׁתִּי בָּהֶם כַּמָּה פְּעָמִים בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ, עַד אֲשֶׁר נִלְאֵתִי מִלִּסְפֹּר רֹב הֲמוֹן יְמֵי חַטֹּאתַי כַּמָּה וְכַמָּה פְּעָמִים הִכְעַסְתִּיךָ, עַד אֲשֶׁר הִשְׂתָּרְגוּ עָלוּ עַל צַוָּארִי עֹל עֲוֹנוֹתַי הַמְּרֻבִּים וְהָעֲצוּמִים מְאֹד מְאֹד עַד כִּי חָדַל לִסְפֹּר כִּי אֵין מִסְפָּר, עַד אֲשֶׁר בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים הִתְגַּבְּרָה עָלַי הַהַסְתָּרָה שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרָה, כִּי נִסְתַּרְתָּ מִמֶּנּוּ מְאֹד בְּכַמָּה וְכַמָּה הַסְתָּרוֹת שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרוֹת, כִּי גַם הַהַסְתָּרָה בְּעַצְמָהּ נִסְתֶּרֶת מֵאִתָּנוּ וְאֵין אָנוּ יוֹדְעִים כְּלָל אֲפִלּוּ זֹאת שֶׁאַתָּה נִסְתָּר מֵאִתָּנוּ, כִּי אֵין אָנוּ יוֹדְעִים מִמְּךָ כְּלָל, וְהָעֲוֹנוֹת נִתְהַפְּכוּ אֶצְלֵנוּ לְמִישׁוֹר. אוֹי לָנוּ כִּי שֻׁדָּדְנוּ, מַה נֹּאמַר לְפָנֶיךָ יוֹשֵׁב מָרוֹם וּמַה נְּסַפֵּר לְפָנֶיךָ שׁוֹכֵן שְׁחָקִים הֲלֹא כָּל הַנִּסְתָּרוֹת וְהַנִּגְלוֹת אַתָּה יוֹדֵעַ. וְעַתָּה אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, מַה נַּעֲשֶׂה וּמַה נִּפְעַל, וּבִפְרָט אָנֹכִי הַדַּל וְהָאֶבְיוֹן, מֵאַיִן אֲבַקֵּשׁ עֵזֶר לִי לְגַלּוֹת עֹצֶם הַהַסְתָּרָה שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרָה, אֲשֶׁר נִסְתַּרְתָּ מִמֶּנִּי מְאֹד מְאֹד, עַד אֲשֶׁר שָׁכַחְתִּי אֶת טוֹבָתִי וְנָשִׁיתִי אֶת קְדֻשָּׁתִי, וַתִּזְנַח מִשָּׁלוֹם נַפְשִׁי נָשִׁיתִי טוֹבָה כִּי נָשִׁיתִי מִמְּקוֹמוֹ שֶׁל עוֹלָם. וְגַם אִם עֲדַיִן אֲנִי זוֹכֵר לִפְעָמִים קְצָת מִגֹּדֶל אֱלָהוּתְךָ וְתָקְפְּךָ וְגָדְלְךָ וּמֶמְשַׁלְתְּךָ וְרוֹמְמוּתְךָ תִּתְבָּרַךְ לָעַד וּלְנֵצַח נְצָחִים, וְנַפְשִׁי תַעֲרֹג אֵלֶיךָ אֱלֹהִים מְאֹד מְאֹד, וְכוֹסְפִי וּתְשׁוּקָתִי וְגַעְגּוּעִי חָזָק וְאַמִּיץ מְאֹד מְאֹד לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. אֲבָל נָשְׁתָה גְבוּרָתִי וְאֵין לְאֵל יָדִי לְהִתְגַּבֵּר עַל תַּאֲווֹתַי הָרָעוֹת וְהַמָּרוֹת מְאֹד אֲשֶׁר כָּלוּ בְיָגוֹן חַיַּי וּשְׁנוֹתַי בַּאֲנָחָה. וְאֵינִי יוֹדֵעַ לְהֵיכָן אֶבְרַח, הֵיכָן אֶטָּמֵן מִפְּנֵי תַאֲווֹתַי הָרָעוֹת וּבִלְבּוּל דַּעְתִּי הֶעָצוּם. וְהָעַצְבוּת וְהַמָּרָה שְׁחוֹרָה שֶׁהִתְגַּבְּרוּ כֻּלָּם עָלַי יַחַד, לֹא יִתְּנוּנִי הָשֵׁב רוּחִי. אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, רַחֵם עָלַי וּרְאֵה עָנְיִי וַעֲמָלִי, רְאֵה עָנְיִי וּמְרוּדִי לַעֲנָה וָרוֹשׁ. רְאֵה יְהֹוָה כִּי צַר לִי מֵעַי חֳמַרְמָרוּ נֶהְפַּךְ לִבִּי בְּקִרְבִּי כִּי מָרוֹ מָרִיתִי. רְאֵה יְהֹוָה, כִּי אָזְלַת יָד וְאֶפֶס עָצוּר וְעָזוּב. סַכֹּתָה בֶּעָנָן לָךְ מֵעֲבוֹר תְּפִלָּה. סַכֹּתָה בָאַף וַתִּרְדְּפֵנוּ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, מָלֵא חֲסָדִים רַבִּים, חָנְנֵנִי יְהֹוָה רְאֵה עָנְיִי מִשּׂוֹנְאָי מְרוֹמְמִי מִשַּׁעֲרֵי מָוֶת, זָכְרֵנִי נָא בִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, זְכֹר נָא בְּרַחֲמֶיךָ אַחֲרֵי מִי אַתָּה רוֹדֵף, אַחֲרֵי מִי יָצָא מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל, אַחֲרֵי כֶּלֶב מֵת, אַחֲרֵי פַּרְעוֹשׁ אֶחָד, הֶעָלֶה נִדָּף תַּעֲרוֹץ, וְאֶת קַשׁ יָבֵשׁ תִּרְדֹּף: EN: Master of the Universe — Eternal King; Master of all; Ruler of all; hidden G‑d [El misstatir]; full of mercy. You alone know the immensity of the intensity of the concealment of the hiding — which has greatly strengthened now in these times in the footsteps of Mashiach [b’ikvah diMeshicha]. For You have hidden Your face from us and melted us in the hand of our iniquity — and it has been fulfilled in us now through our many iniquities: And I will surely hide My face on that day on account of all the evil he has done — because he has turned to other gods [Deuteronomy 31:18]. For You have greatly hidden Yourself from us — until Your power and Your greatness and Your splendor and Your sovereignty and Your great dominion that rules over all have become hidden and concealed from us. For I sinned and transgressed and rebelled before You and did evil in Your eyes from my youth until this very day — and I transgressed and repeated many times until it became for me like something permitted; and I overturned the words of the Living G‑d and corrupted the combinations of letters of the holy Torah. Until it became for me that the forbidden became permitted to me. And not only was this not sufficient for me — but I added to performing great abominations even more than these; and doubled and tripled them many times without measure and reckoning. Until I have wearied of counting the multitude of the days of my sins — how many times I angered You. Until the yoke of my many and immense iniquities entwined and rose upon my neck and stopped counting because there is no number. Until through my many iniquities the concealment within concealment grew powerful over me [hahastara shebetoch hahastara] — for You have hidden Yourself from me in many and many concealments within concealments. For even the hiding itself is hidden from us — and we do not know even this: that You are hidden from us; for we do not know anything of You at all; and the iniquities have been transformed for us into flatness. Woe to us — for we are devastated. What shall we say before You Who dwell on high — and what shall we recount before You Who reside in the heavens? For You know all the hidden things and the revealed things. And now, our Father in Heaven — what shall we do and what shall we act? And in particular I — the poor and destitute one: from where shall I seek help for myself to reveal the immensity of the concealment within concealment — in which You have hidden from me very greatly? Until I forgot my goodness and neglected my holiness — and You rejected peace from my soul; I have forgotten goodness [Lamentations 3:17]. And even if I still sometimes remember a little of the immensity of Your G‑dliness and Your power and Your greatness and Your dominion and Your exaltedness — blessed forever and for all eternity — and my soul yearns for You, G‑d, very greatly; and my longing and desire and yearning is very firm and strong to truly return to You. But my strength has dried up and it is not in my power to prevail over my evil and bitter desires — through which my life has been consumed in grief and my years in sighing. And I know not where to flee; where to hide from my evil desires and my immense confusion of mind. And the sadness and the black bile that have all overpowered me together do not allow me to catch my breath. My Father in Heaven — have mercy upon me and see my affliction and my toil. See, Hashem — for I am in distress; my innards churn; my heart is overturned within me — for I have greatly rebelled [Lamentations 1:20]. See, Hashem — that strength is gone; and there is neither shut-up nor abandoned [Deuteronomy 32:36]. You have covered Yourself with a cloud so that prayer cannot pass through [Lamentations 3:44]. You pursued us in anger and slew without pity [Lamentations 3:43]. Master of the Universe — full of mercy; full of abundant lovingkindnesses: Be gracious to me, Hashem — see my affliction from those who hate me; raise me from the gates of death [Psalms 9:14]. Remember me please with Your good will. Remember please in Your mercies — after whom are You pursuing? After whom has the King of Israel gone out? After a dead dog; after a single flea; shall you be overawed by a leaf that flies [Job 13:25]? And a dry straw — shall You pursue? Segment 4 HE: ז שְׁבָט רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם. אֵין לִי פֶּה לְדַבֵּר וְלֹא מֵצַח לְהָרִים רֹאשׁ, כִּי אֵין מִלָּה בִּלְשׁוֹנִי הֵן יְהֹוָה יָדַעְתָּ כֻלָּהּ, כִּי נְשָׂאתַנִי וַתַּשְׁלִיכֵנִי. יְהֹוָה בִּרְצוֹנְךָ הֶעֱמַדְתָּ לְהַרְרִי עֹז הִסְתַּרְתָּ פָּנֶיךָ הָיִיתִי נִבְהָל. עֲנֵנִי יְהֹוָה כִּי טוֹב חַסְדֶּךָ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ פְּנֵה אֵלָי. וְאַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מֵעַבְדֶּךָ כִּי צַר לִי מַהֵר עֲנֵנִי. אֵלֶיךָ יְהֹוָה אֶקְרָא וְאֶל יְהֹוָה אֶתְחַנָּן. מַה בֶּצַע בְּדָמִי בְּרִדְתִּי אֶל שַׁחַת הֲיוֹדְךָ עָפָר הֲיַגִּיד אֲמִתֶּךָ. שְׁמַע יְהֹוָה וְחָנֵּנִי יְהֹוָה הֱיֵה עוֹזֵר לִי, כִּי אֵין אֲנִי יוֹדֵעַ שׁוּם דֶּרֶךְ אֵיךְ לְגַלּוֹת עֹצֶם הַהַסְתָּרָה שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרָה הַזֹּאת, הַכְּלוּלָה מֵאֲלָפִים וּרְבָבוֹת הַסְתָּרוֹת, עַד אֲשֶׁר אֵינִי יוֹדֵעַ אֵיךְ לְהִמָּלֵט מֵהֶם וְאֵיךְ לְהַצִּיל נַפְשִׁי מִפַּח יוֹקְשִׁים: EN: And through this may our faith grow strong — and may we merit to believe in You, Hashem our G‑d, with all our heart and soul. Segment 5 HE: אֲבָל בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, חָשַׁבְתָּ מֵרָחוֹק לְהֵטִיב אַחֲרִיתֵנוּ, וְהִבְטַחְתָּנוּ שֶׁעַל־יְדֵי עֵסֶק הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה נִזְכֶּה לִמְצֹא אוֹתְךָ תָמִיד בְּכָל עֵת, אֲפִלּוּ בְּאַחֲרִית הַיָּמִים הָאֵלֶּה, בְּתֹקֶף הַהַסְתָּרָה שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְאָנֹכִי הַסְתֵּר אַסְתִּיר פָּנַי בַּיּוֹם הַהוּא עַל כָּל הָרָעָה אֲשֶׁר עָשָׂה כִּי פָנָה אֶל אֱלֹהִים אֲחֵרִים. וְעָנְתָה הַשִּׁירָה הַזֹּאת לְפָנָיו לְעֵד כִּי לֹא תִשָּׁכַח מִפִּי זַרְעוֹ. עַל כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, מָלֵא רַחֲמִים מָלֵא חֲנִינוּת, טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל, הַמְרַחֵם עַל הַבְּרִיּוֹת, אֲשֶׁר רַחֲמֶיךָ עַל כָּל מַעֲשֶׂיךָ, שֶׁתְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה לִשְׁמָהּ תָּמִיד יוֹמָם וָלַיְלָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי עֵסֶק הַתּוֹרָה לְגַלּוֹת הַהַסְתָּרָה שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרָה, וְלִמְצֹא אֱלָהוּתְךָ תָמִיד בְּכָל עֵת וּבְכָל זְמַן וּבְכָל מָקוֹם, וְלֹא יִהְיֶה כֹחַ לְשׁוּם דָּבָר וּלְשׁוּם עִנְיָן שֶׁבָּעוֹלָם לְהַסְתִּיר מִמֶּנִּי אֱלָהוּתְךָ וְהַשְׁגָּחָתְךָ וְרוֹמְמוּתְךָ יִתְבָּרַךְ. וְתַעֲזֹר לִי וְתוֹשִׁיעֵנִי לַעֲסֹק בְּהַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה בְּפֶה מָלֵא לְהוֹצִיא דִבְרֵי תוֹרָה בְּפִי בִּשְׁלֵמוּת, וְתִתֶּן לָנוּ כֹחַ לִקְרוֹת אוֹתְךָ חַי הַחַיִּים עַל־יְדֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה אֲשֶׁר הִיא שְׁמֶךָ. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְקַבֵּל וּלְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ חַיִּים טוֹבִים וַאֲרֻכִּים מֵאִתְּךָ, כִּי אַתָּה חַי הַחַיִּים, וְאַתָּה מְחַיֶּה כָּל הָעוֹלָמוֹת מֵרֹאשׁ וְעַד סוֹף עַל־יְדֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה אֲשֶׁר הִיא שְׁמֶךָ, כִּי הִיא חַיֵּינוּ וְאֹרֶךְ יָמֵינוּ. וּתְזַכֵּנוּ לְקַבֵּל הַחַיִּים בְּהַדְרָגָה וּבְמִדָּה, עַל־יְדֵי הַמִּדּוֹת וְהַכֵּלִים הַקְּדוֹשִׁים הַנַּעֲשִׂים עַל־יְדֵי הַפַּרְשִׁיּוֹת וְהַפְּסוּקִים וְהַסְּדָרִים וְהַתֵּבוֹת וְהַטְּעָמִים וְהַנְּקֻדּוֹת וְהַתַּגִּין וְהָאוֹתִיּוֹת שֶׁל הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, וְנִזְכֶּה עַל יָדָם לְחַיִּים טוֹבִים וַאֲרֻכִּים וְרַחֲמִים וְשָׁלוֹם וְדַעַת דִּקְדֻשָּׁה: EN: Master of the Universe! Master of the Universe! Master of the Universe! I have no mouth to speak and no forehead to raise my head — for there is no word on my tongue; behold, Hashem — You know it all [Psalms 139:4]. For You have borne me and cast me away. Hashem — by Your will You had set up my mountain in strength; You hid Your face and I was confounded [Psalms 30:8]. Answer me, Hashem — for Your lovingkindness is good; according to Your abundant mercies turn toward me [Psalms 69:17]. And do not hide Your face from Your servant — for I am in distress; answer me speedily [Psalms 69:18]. To Hashem I shall call and to Hashem I shall entreat [Psalms 30:9]. What gain is there in my blood — in my going down to the pit? Will the dust acknowledge You? Will it tell Your truth? [Psalms 30:10]. Hear, Hashem, and be gracious to me — Hashem, be my helper [Psalms 30:11]. For I know no path at all how to reveal the immensity of the concealment within concealment — which is comprised of thousands and ten-thousands of concealments; until I know not how to escape from them and how to rescue my soul from the fowler’s snare. Segment 6 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, קָרוֹב לְקוֹרְאָיו בֶּאֱמֶת, זַכֵּנוּ לִקְרֹא אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת בְּאֹפֶן שֶׁתַּעֲנֵנוּ מְהֵרָה, וְנִקְרָאֲךָ וְתַעֲנֵנוּ, נַעְתִּיר לְךָ וְתֵעָתֶר לָנוּ. חָנֵּנוּ מֵאִתְּךָ דֵּעָה בִּינָה וְהַשְׂכֵּל, זַכֵּנוּ לְהַמְשִׁיךְ מֵאִתְּךָ עַל־יְדֵי עֵסֶק הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה חַיִּים טוֹבִים וַאֲרִיכוּת יָמִים וְשָׁנִים, וְחָכְמָה וּבִינָה וָדַעַת דִּקְדֻשָּׁה, בְּאֹפֶן שֶׁנִזְכֶּה לָדַעַת שֶׁאַתָּה נִמְצָא תָמִיד בְּכָל זְמַן וּבְכָל אָדָם וּבְכָל מָקוֹם, וַאֲפִלּוּ בְּתֹקֶף הַהַסְתָּרָה שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרָה גַּם שָׁם אַתָּה נִמְצָא, כִּי אַתָּה בְּעַצְמְךָ נִסְתָּר בְּתוֹךְ כָּל הַהַסְתָּרוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, וַאֲפִלּוּ בְּהַסְתָּרָה שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרָה, וַאֲפִלּוּ בְּאַלְפֵי אֲלָפִים וְרִבֵּי רְבָבוֹת הַסְתָּרוֹת עַד אֵין קֵץ, גַּם שָׁם אַתָּה נִמְצָא, כִּי לֵית אֲתַר פָּנוּי מִנָּךְ, וְאַתָּה מְחַיֶּה אֶת כֻּלָּם, וּבִלְעָדֶיךָ אֵין שׁוּם חַיּוּת לְשׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, וַאֲפִלּוּ כָּל הַקְּלִפּוֹת וְכָל הַטֻּמְאוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, וְכָל הַסִּטְרִין אַחֲרָנִּין, וְכָל הַהַסְתָּרוֹת שֶׁבָּעוֹלָם הַמַּסְתִּירִים אֱלָהוּתְךָ, כֻּלָּם אֵין לָהֶם חַיּוּת וְכֹחַ כִּי אִם מַה שֶּׁמְקַבְּלִים מִמְּךָ בְּעַצְמְךָ תִּתְבָּרַךְ לָנֶצַח, וְאַתָּה מוֹשֵׁל בַּכֹּל וּמַלְכוּתְךָ בַּכֹּל מָשָׁלָה, וּבִלְעָדֶיךָ אֵין כֹּחַ לְשׁוּם הַסְתָּרָה שֶׁבָּעוֹלָם לְהַסְתִּיר וּלְהַעְלִים אוֹתְךָ תִּתְבָּרַךְ. וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לָדַעַת כָּל זֹאת בִּידִיעָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְגַלּוֹת הַהַסְתָּרָה שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרָה וּלְהָפְכָהּ לְדַעַת, שֶׁיִּהְיֶה נַעֲשֶׂה מִן כָּל הַהַסְתָּרוֹת, תּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה. וְתִתְגַּלֶּה הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה הַנֶּעֱלֶמֶת שָׁם בְּתוֹךְ תֹּקֶף הַהַסְתָּרָה שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרָה. וְנִזְכֶּה לְהִתְגַּלּוּת סִתְרֵי תוֹרָה לְהָבִין וּלְהַשִּׂיג רָזִין דְּאוֹרַיְתָא, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לִשְׁמֹעַ קוֹל הַכְּרוּז הַגָּדוֹל שֶׁל הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, אֲשֶׁר הִיא שׁוֹאֶגֶת וְקוֹרֵאת תָּמִיד בְּקוֹל גָּדוֹל וְעָצוּם מְאֹד מְאֹד, בְּרֹאשׁ הוֹמִיּוֹת תִּקְרָא, עַד מָתַי פְּתָיִם תְּאֵהֲבוּ פֶתִי. וּבַעֲוֹנֵינוּ הָרַבִּים אֵין אָנוּ שׁוֹמְעִים קוֹל הַכְּרוּז הַזֶּה. עַל כֵּן רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ. וְזַכֵּנוּ לַעֲסֹק בְּהַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה בְּפֶה מָלֵא בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לִשְׁמֹעַ קוֹל הַכְּרוּז הַגָּדוֹל שֶׁל הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, קוֹל דִּבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים וּמֶלֶךְ עוֹלָם, קוֹל גָּדוֹל וְלֹא יָסָף, וְהַתּוֹרָה בְּעַצְמָהּ תּוֹכִיחָה אוֹתָנוּ בְּתוֹכַחַת מְגֻלָּה מֵאַהֲבָה מְסֻתָּרֶת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, פִּיהָ פָּתְחָה בְּחָכְמָה וְתוֹרַת חֶסֶד עַל לְשׁוֹנָהּ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת חִישׁ קַל מְהֵרָה, וּתְקָרְבֵנוּ לַעֲבוֹדָתֶךָ וְתַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ. וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ לְגַלּוֹת וּלְהַעֲלוֹת צֵרוּפֵי אוֹתִיּוֹת הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה מִתּוֹךְ הַהַסְתָּרוֹת, וְלַחֲזֹר וּלְהָפְכָם אֶל הַקְּדֻשָּׁה, וּלְהָשִׁיבָם עַל מְקוֹמָם וּמְכוֹנָם הָרִאשׁוֹן וּלְצָרְפָם בְּצֵרוּפִים דִּקְדֻשָּׁה, עַד שֶׁיִּתְגַּלֶּה עַל יָדָם חִדּוּשֵׁי תוֹרָה אֲמִתִּיִּים נִפְלָאִים וְנוֹרָאִים. וּתְגַלֶּה לָנוּ סִתְרֵי אוֹרַיְיתָא, נִפְלָאוֹת וְנִסְתָּרוֹת שֶׁבְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה אֲשֶׁר צָפַנְתָּ וְגָנַזְתָּ לִירֵאֶיךָ. וְנִזְכֶּה לֵידַע וּלְהַבְדִּיל בֵּין אָסוּר וּמֻתָּר, בֵּין הַקֹּדֶשׁ וּבֵין הַחֹל, וּבֵין הַטָּמֵא וּבֵין הַטָּהוֹר, וּבֵין כָּשֵׁר לַפָּסוּל. וְתַעַזְרֵנוּ לְהַפְרִישׁ עַצְמֵנוּ מִן הָרַע וְהָאָסוּר לְגַמְרֵי, וּלְדַבֵּק עַצְמֵנוּ אֶל הַקְּדֻשָּׁה בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, לָסוּר מֵרָע וְלַעֲשׂוֹת הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ תָמִיד כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. וּתְזַכֵּנוּ לְדַעַת שָׁלֵם דִּקְדֻשָּׁה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְקַשֵּׁט עַצְמֵנוּ וּלְקַשֵּׁט גַּם אֲחֵרִים בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי עִסְקֵנוּ בַּתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה לְעוֹרֵר גַּם אֲחֵרִים בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה אֲפִלּוּ הָרְחוֹקִים מֵאִתָּנוּ מְאֹד. לְהוֹצִיאָם מֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה, מֵחֹשֶׁךְ לְאוֹר, מֵחֹל לְקֹדֶשׁ. וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ חַיִּים וַאֲרִיכוּת יָמִים וְשָׁנִים לְתוֹךְ הַמַּלְכוּת שֶׁלָּנוּ שֶׁיֵּשׁ לָנוּ לְכָל אֶחָד וְאֶחָד אֵיזֶה חֵלֶק בִּבְחִינַת מַלְכוּת בְּאִתְגַּלְּיָא וּבְאִתְכַּסְּיָא. וְלֹא נִשְׁתַּמֵּשׁ עִם הַמַּלְכוּת שֶׁלָּנוּ לְצֹרֶךְ עַצְמֵנוּ כְּלָל, וְלֹא תִהְיֶה הַמַּלְכוּת אֶצְלֵנוּ כְּעֶבֶד, רַק נִזְכֶּה שֶׁתִּהְיֶה הַמַּלְכוּת אֶצְלֵנוּ בֶּן חוֹרִין, וְלֹא נִשְׁתַּמֵּשׁ עִם הַמְּלוּכָה וְהַמֶּמְשָׁלָה שֶׁלָּנוּ שֶׁיֵּשׁ לְכָל אֶחָד וְאֶחָד, כִּי אִם לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ לְבַד בֶּאֱמֶת. וּתְחָנֵּנוּ מֵאִתְּךָ שֵׂכֶל וָדַעַת דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁנִּזְכֶּה לֵידַע אֵיךְ לְהַזְהִיר וּלְהוֹכִיחַ אֶת כָּל הָאֲנָשִׁים שֶׁהֵם תַּחַת מֶמְשַׁלְתֵּנוּ, הֵן בָּנֵינוּ וּבְנוֹתֵינוּ וְאַנְשֵׁי בֵּיתֵינוּ, הֵן אַחֵינוּ וְרֵעֵינוּ וּשְׁאָר אֲנָשִׁים הַסָּרִים לְמִשְׁמַעְתֵּנוּ, כֻּלָּם נִזְכֶּה לְהוֹכִיחָם וּלְהַזְהִירָם בְּתוֹרַת יְהֹוָה, שֶׁיָּשׁוּבוּ אֶל יְהֹוָה בֶּאֱמֶת וְלֹא יֵלְכוּ אַחֲרֵי שְׁרִירוּת לִבָּם הָרָע, רַק יִסְתַּכְּלוּ עַל עַצְמָם וְיָחוּסוּ עַל נַפְשָׁם לְדַבֵּק עַצְמָם בְּדַרְכֵי תוֹרַת יְהֹוָה תָּמִיד, לָסוּר מֵרַע וְלַעֲשׂוֹת טוֹב, וּלְבִלְתִּי סוּר מִן הַמִּצְוָה יָמִין וּשְׂמֹאל. וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ וְתָגֵן בַּעֲדֵנוּ שֶׁלֹּא יַזִּיק לָנוּ חַס וְשָׁלוֹם, הַמַּלְכוּת וְהַמֶּמְשָׁלָה שֶׁלָּנוּ, רַק נִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ חַיִּים טוֹבִים וַאֲרֻכִּים לְתוֹךְ הַמַּלְכוּת. וְנִזְכֶּה לְהָשִׁיב וּלְהַחֲזִיר כָּל הַמְּלוּכָה וְהַמֶּמְשָׁלָה לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, לִבְלִי לְהִשְׁתַּמֵּשׁ עִם הַמַּלְכוּת לִצְרָכֵינוּ כְּלָל, כִּי אִם לְשִׁמְךָ לְבַד בֶּאֱמֶת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְהָיְתָה לַיהֹוָה הַמְּלוּכָה: EN: But through Your abundant mercies — You have thought from afar to improve our final end; and You have promised us that through the engagement in the holy Torah we merit to find You always at every time — even in these last days; in the intensity of the concealment within concealment. As it is written: And I will surely hide My face on that day on account of all the evil he has done — because he has turned to other gods. And this song shall testify before him as a witness — for it shall not be forgotten from the mouth of his offspring [Deuteronomy 31:18–19]. Therefore I have come before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — full of mercy; full of graciousness; good and doing good for all; Who has mercy upon the creatures; Whose mercy is upon all Your works. That You grant me merit through Your abundant mercies to engage in Your holy Torah for its own sake always day and night — in great holiness and purity. In such a manner that I merit through the engagement in Torah to reveal the concealment within concealment — and to find Your G‑dliness always at every time and in every season and in every place. And may no thing and no matter in the world have any power to conceal from me Your G‑dliness and Your Providence and Your exaltedness, blessed be He. And help me and save me to engage in the holy Torah with a full mouth — to bring forth the words of Torah from my mouth in completeness. And may You give us the power to call You the Living of the Living through the holy Torah — which is Your Name. And through this may we merit to receive and draw upon ourselves good and long life from You — for You are the Living of the Living; and You enliven all the worlds from beginning to end through the holy Torah which is Your Name. For it is our life and the length of our days. And grant us merit to receive the life gradually and in measure — through the holy vessels made through the passages and the verses and the portions and the words and the cantillation [taamim] and the vowels [nekudos] and the crowns [tagin] and the letters [osiyos] of the holy Torah. And may we merit through them to good and long life and mercy and peace and holy da’as. Segment 8 HE: ח שְׁבָט וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְתַצִּילֵנוּ מִתַּאֲוַת מָמוֹן, וְתַעַזְרֵנוּ לְשַׁבֵּר תַּאֲוַת הַנְּגִידוּת וְהָעֲשִׁירוּת, וְלֹא נַחְמֹד וְלֹא נִתְאַוֶּה כְּלָל לֶאֱסֹף הוֹן בָּעוֹלָם שֶׁאֵינוֹ שֶׁלָּנוּ, רַק נִזְכֶּה שֶׁכָּל תַּאֲוָתֵנוּ וּתְשׁוּקָתֵנוּ וְכוֹסְפֵנוּ וְעִסְקֵנוּ יִהְיֶה רַק בְּהַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, לִקְנוֹת חָכְמָה וְדַעַת שָׁלֵם דִּקְדֻשָּׁה, וּלְהִתְדַּבֵּק בְּמִצְוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים. וּתְזַכֵּנוּ לְתַקֵּן בְּחַיֵּינוּ כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְנוּ לְפָנֶיךָ עַל־יְדֵי תַאֲוַת מָמוֹן, וְנִזְכֶּה לְהוֹצִיא כָּל נִיצוֹצוֹת הַקְּדוֹשִׁים שֶׁבָּלְעָה הַקְּלִפָּה בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים עַל־יְדֵי תַאֲווֹתֵינוּ הָרָעוֹת, וּבִפְרָט עַל־יְדֵי תַאֲוַת מָמוֹן, וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, חַיִל בָּלַע וַיְקִיאֶנּוּ מִבִּטְנוֹ יוֹרִישֶׁנּוּ אֵל: EN: Master of the Universe — close to those who call upon Him in truth: grant us merit to call upon You in truth — in such a manner that You answer us speedily. And may we call upon You and You answer us; and may we entreat You and You be entreated by us. Be gracious to us from Yourself with knowledge, understanding and discernment. Grant us merit to draw from Yourself through the engagement in the holy Torah — good and long life and length of days and years; and holy wisdom, understanding and da’as. In such a manner that we merit to know that You are always found at every time and in every person and in every place — and even in the intensity of the concealment within concealment; there too You are found. For You Yourself are hidden within all the concealments in the world — and even within concealment within concealment; and even within thousands of thousands and ten-thousands of ten-thousands of concealments without end: there too You are found. For there is no place void of You [leis atar panui minak] — and You enliven them all. And without You there is no vitality for any thing in the world — even all the klippos and all the impurities in the world; and all the Sitra Achrins; and all the concealments in the world that conceal Your G‑dliness: all of them have no vitality and power except what they receive from You Yourself, blessed be He — forever. And You rule over all — and Your sovereignty rules over all; and without You no concealment in the world has the power to conceal and to hide You, blessed be He. And grant me merit through Your abundant mercies — to know all this with complete knowledge in truth and in faith. Until I merit through this to reveal the concealment within concealment and to transform it into da’as: so that from all the concealments there be made holy Torah. And may the concealed holy Torah be revealed — the one hidden there within the intensity of the concealment within concealment. And may we merit to the revelation of the hidden [secrets] of Torah — to understand and to attain the mysteries of the Torah [razin d’Oraisa]. Until we merit to hear the great proclamation of the holy Torah — which continually roars and calls out in a very great and immense voice: At the head of the noisy places she cries out — how long will the simple ones love simplicity? [Proverbs 1:21–22]. And through our many iniquities we do not hear this proclamation. Therefore have mercy upon us for the sake of Your Name. And grant us merit to engage in the holy Torah with a full mouth in great holiness — until we merit to hear the great proclamation of the holy Torah: the voice of the words of the Living G‑d and the Eternal King; a great voice that did not cease [Deuteronomy 5:19]. And may the Torah itself rebuke us with revealed rebuke from hidden love [tochachas megulah me’ahavah mesuteres] — as it is written: Her mouth she opens with wisdom — and the Torah of lovingkindness is upon her tongue [Proverbs 31:26]. Until we merit through this to speedily return to You in truth — and may You bring us close to Your service and return us in complete repentance before You. And help us and save us and grant us merit to reveal and to raise up the letter-combinations [tzirufei osiyos] of the holy Torah from within the concealments — and to return and to turn them toward holiness; and to restore them to their original place and position; and to combine them with holy combinations [tzirufim dikdushah]. Until through them there be revealed true and wondrous and awe-inspiring Torah novellae. And may You reveal to us the hidden secrets of the Torah [sitrei Oraisa] — wonders and hidden things of Your holy Torah that You have stored away and hidden for those who fear You. And may we merit to know and to distinguish between the forbidden and the permitted; between the holy and the profane; between the impure and the pure; between the valid and the invalid. And help us to separate ourselves from the evil and the forbidden completely — and to attach ourselves to holiness in truth and in complete faith; to turn from evil and do good in Your eyes always as Your good will desires in truth. And grant us merit to complete holy da’as — until we merit to adorn ourselves and to adorn others as well in complete repentance before You in truth. That we merit through our engagement in the holy Torah to stir even others in complete repentance — even those very far from us. To bring them out from darkness to light; from darkness to illumination; from the profane to the holy. And help us — that we merit to draw good and long life into our own sovereignty [malchus]: which each and every one of us has some portion in the aspect of sovereignty — in the revealed and in the hidden. And may we not use our sovereignty for our own needs at all; and may our sovereignty not be like a servant — rather may we merit that our sovereignty be free [ben chorin]. And may we not make use of the sovereignty and the dominion that each and every one of us has — except for Your Name and Your service alone in truth. And may You be gracious to us from Yourself with holy intellect and da’as — that we merit to know how to admonish and rebuke all the people who are under our dominion: both our sons and daughters and the members of our household; and our brothers and companions and other people who follow our guidance. May we merit to rebuke and admonish all of them in the Torah of Hashem — that they return to Hashem in truth and not follow the obstinacy of their evil heart. Rather may they look at themselves and have compassion upon their souls — to always cleave themselves to the ways of the Torah of Hashem; to turn from evil and do good; and not to deviate from the commandment right or left. And guard us and save us and shield us — that our sovereignty and our dominion not harm us, G‑d forbid. Rather may we merit to draw good and long life into the sovereignty. And may we merit to restore and to return all the sovereignty and the dominion to the blessed Name — not to use the sovereignty for our own needs at all; except for Your Name alone in truth. As it is written: And the sovereignty shall be Hashem’s [Obadiah 1:21]. Segment 10 HE: לְפּוּרִים וְנִזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל וְלִמְחוֹת וּלְכַלּוֹת וְלַעֲקֹר קְלִפַּת הָמָן עֲמָלֵק מִן הָעוֹלָם שֶׁהוּא תַאֲוַת מָמוֹן, וּלְהוֹצִיא כָּל חַיּוּת הַקְּדֻשָּׁה מִמֶּנּוּ וּלְהָשִׁיב וּלְהַחֲזִיר כָּל הַנִּיצוֹצוֹת הַקְּדוֹשִׁים וְכָל חַיּוּת הַקְּדֻשָּׁה לְשָׁרְשָׁם הָעֶלְיוֹן שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, וְלַחֲזֹר וְלַעֲשׂוֹת מֵהֶם תּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה. וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ תָמִיד קְדֻשַּׁת מָרְדְּכַי הַיְּהוּדִי וְאֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה, וְתַעַזְרֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ לְגַלּוֹת וּלְהָאִיר כָּל הַגַּוְנִין עִלָּאִין שֶׁיֵּשׁ בְּכֶסֶף וְזָהָב וּנְחֹשֶׁת, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְתַחְמֹל עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ מִדַּת הָרַחֲמָנוּת בֶּאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לְרַחֵם עַל הַבְּרִיוֹת וּלְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה, וְאַתָּה תְרַחֵם עָלֵינוּ מִן הַשָּׁמַיִם, וְתַמְשִׁיךְ לָנוּ פַּרְנָסָה וְשֶׁפַע טוֹבָה וּצְדָקָה וּבְרָכָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם וְדַעַת שָׁלֵם דִּקְדֻשָּׁה וְכָל טוֹב. וּתְבַטֵּל הַמַּחֲלֹקֶת מִן הָעוֹלָם, וְתַעֲבִיר כָּל מִינֵי שִׂנְאָה וְקִנְאָה וְקִנְטוּר וּמְרִיבוֹת מִכָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם, וְתַמְשִׁיךְ רַחֲמָנוּת וְשָׁלוֹם בָּעוֹלָם, שֶׁיִּהְיֶה שָׁלוֹם גָּדוֹל בֶּאֱמֶת בֵּין כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל וּבְכָל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ, וְכָל בָּאֵי עוֹלָם כֻּלָּם יְרַחֲמוּ זֶה עַל זֶה בְּאַהֲבָה גְּדוֹלָה וּבְרַחֲמִים גְּדוֹלִים בֶּאֱמֶת. וְתִתֶּן לָנוּ פַּרְנָסָה טוֹבָה מִן הַשָּׁמַיִם, וּכְשֵׁם שֶׁכִּלְכַּלְתָּ אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה, וְנָתַתָּ לָהֶם מָן לֶאֱכֹל וְכָל דָּבָר לֹא חָסְרוּ כִּי הִסְפַּקְתָּ לָהֶם כָּל צָרְכָּם, כֵּן תַּחְמֹל עָלֵינוּ בַּחֲסָדֶיךָ, וְתַשְׁפִּיעַ לָנוּ פַּרְנָסָה טוֹבָה מִן הַשָּׁמַיִם, וְתִתֶּן לָנוּ כָּל מַחְסוֹרֵינוּ בְּלִי שׁוּם יְגִיעָה וְטִרְחָא וְטִרְדָּא כְּלָל, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲשׂוֹת רְצוֹנֶךָ וְלִשְׁמֹר חֻקֶּיךָ וּמִשְׁפָּטֶיךָ וְלַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ תָּמִיד יוֹמָם וְלַיְלָה בְּלִי שׁוּם בִּטּוּל כְּלָל. כִּי כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ הֶבֶל וְיָמֵינוּ כְּצֵל עוֹבֵר וְאִם לֹא עַכְשָׁיו אֵימָתַי: EN: And may the verse be fulfilled: The wicked watches for the righteous and seeks to put him to death. Segment 12 HE: לְשָׁבוּעוֹת וְעָזְרֵנוּ וְזַכֵּנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִזְכֶּה לְטַהֵר וּלְקַדֵּשׁ עַצְמֵנוּ בְּכָל עֵת עַל־יְדֵי טְבִילַת מִקְוֵה, וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ טָהֳרָה וּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה עַל־יְדֵי טְבִילַת הַמִקְוֵה, לְטַהֵר עַצְמֵנוּ מִכָּל הַטֻּמְאוֹת, מִכָּל הַחֲטָאִים וְהָעֲוֹנוֹת וְהַפְּשָׁעִים שֶׁחָטָאנוּ וְשֶׁעָוִינוּ וְשֶׁפָּשַׁעְנוּ לְפָנֶיךָ מִנְּעוּרֵינוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וּלְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה עַל־יְדֵי הַמִקְוֵה הַקְּדוֹשָׁה. וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ עַל־יְדֵי־זֶה דַּעַת גָּדוֹל וְרַחֲמִים רַבִּים. וְתִתֶּן לָנוּ כֹחַ וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִזְכֶּה לְהַמְתִּיק עַל־יְדֵי טְבִילַת הַמִקְוֵה, כָּל הַדִּינִים שֶׁבָּעוֹלָם מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל זַרְעֵנוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וּלְבַטֵּל כָּל הַצָּרוֹת וְכָל הַגְּזֵרוֹת רָעוֹת עַל־יְדֵי־זֶה, וְתוֹשִׁיעַ לָנוּ תָמִיד עַל־יְדֵי טְבִילַת הַמִקְוֵה הַקְּדוֹשָׁה וְהַנּוֹרָאָה מְאֹד, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, מִקְוֵה יִשְׂרָאֵל יְהֹוָה מוֹשִׁיעוֹ בְּעֵת צָרָה. וּתְזַכֵּנוּ לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת הַמִקְוֵה שֶׁל חַג הַשָּׁבוּעוֹת הַקָּדוֹשׁ שֶׁהוּא זְמַן מַתַּן תּוֹרָתֵנוּ שֶׁאָז נִתְקָרְבוּ יִשְׂרָאֵל אֵלֶיךָ וְזָכוּ לְקַבֵּל אֶת הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה עַל־יְדֵי טְבִילַת הַמִקְוֵה. וְנִזְכֶּה כֻלָּנוּ בְּחַג הַשָּׁבוּעוֹת לִטְבֹּל עַצְמֵנוּ בַּמִקְוֵה הָעֶלְיוֹנָה, בַּמִקְוֵה שֶׁל שַׁעַר הַחֲמִשִּׁים שֶׁל הַקְּדֻשָּׁה, שֶׁהוּא רַחֲמִים גְּדוֹלִים וְרַבִּים, וְחֶסֶד עֶלְיוֹן, וְדַעַת גָּדוֹל מְאֹד. וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת הַמִּקְוֵה הַזֹּאת בְּכָל הַשָּׁנָה כֻּלָּהּ, וְנִזְכֶּה לְטַהֵר וּלְקַדֵּשׁ עַצְמֵנוּ תָמִיד, וְלָצֵאת מְהֵרָה מֵחֲמִשִּׁים שַׁעֲרֵי טֻמְאָה וְלִכְנֹס בְּתוֹךְ הַחֲמִשִּׁים שַׁעֲרֵי קְדֻשָּׁה. וִיקֻיַּם בָּנוּ מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְזָרַקְתִּי עֲלֵיכֶם מַיִם טְהוֹרִים וּטְהַרְתֶּם מִכֹּל טֻמְאוֹתֵיכֶם וּמִכָּל גִּלּוּלֵיכֶם אֲטַהֵר אֶתְכֶם: EN: And therefore — have mercy upon us through Your abundant mercies and save us from the desire for money [ta’avas mamon]; and help us to shatter the desire for prominence and wealth [ta’avas hanegidus v’ha’ashirus]. And may we not covet and not desire at all to gather wealth in the world — which is not ours. Rather may we merit that all our desire and longing and aspiration and occupation be only in the holy Torah: to acquire holy wisdom and complete da’as; and to cleave to Your holy commandments. And grant us merit to repair in our lifetime all the blemishes that we blemished before You through the desire for money — and may we merit to bring out all the holy sparks that the klipah swallowed through our many iniquities through our evil desires; and in particular through the desire for money. And may the verse be speedily fulfilled: Wealth he swallowed and will vomit — G‑d will dispossess it from his belly [Job 20:15]. Segment 14 HE: ט שְׁבָט וְזַכֵּנִי לֶאֱמוּנַת חֲכָמִים בֶּאֱמֶת, וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי דַּעַת שָׁלֵם שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְהַאֲמִין בֶּאֱמֶת בְּכָל הַצַּדִּיקִים וְהַחֲכָמִים אֲמִתִּיִּים. וְלֹא יְבַלְבֵּל אוֹתִי כְּלַל הַמַּחֲלֹקֶת הַגָּדוֹל שֶׁבֵּינֵיהֶם. וְאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְהַאֲמִין כִּי בֶּאֱמֶת אֵלּוּ וְאֵלּוּ דִבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים, וְכָל דִּבְרֵיהֶם אֱמֶת וָצֶדֶק. וְלֹא אֲבַזֶּה חַס וְשָׁלוֹם שׁוּם אֶחָד מֵהֶם, אֲפִלּוּ הַחֲכָמִים אֲמִתִּיִּים שֶׁאֵין הֲלָכָה כְּמוֹתָם, כִּי הֵם דַּרְכֵי יְהֹוָה נִפְלְאוֹת תְּמִים דֵּעִים, וְאִי אֶפְשַׁר לָנוּ לְהַשִּׂיג זֹאת, וְלֹא אֶחְקֹר בָּזֶה כְּלָל, רַק לְהַאֲמִין כִּי אֵלּוּ וְאֵלּוּ דִבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים. וְתַחְמֹל עָלַי וְתַצִּילֵנִי מֵעִצְּבוֹן יָדַיִם, וּתְבַטֵּל מִמֶּנִּי כָּל מִינֵי עַצְבוּת וּדְאָגוֹת וּמָרָה שְׁחוֹרָה, וּבִפְרָט עַצְבוּת וּדְאָגוֹת מִטִּרְדַּת הַפַּרְנָסָה תָּסִיר וּתְבַטֵּל מִמֶּנִּי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים. כִּי בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, מֵעֹצֶם הַכְּבֵדוּת וְהָעַצְבוּת וְהַמָּרָה שְׁחוֹרָה אֲשֶׁר הִתְגַּבְּרָה עַל לִבִּי עַל־יְדֵי תַאֲווֹתַי הָרָעוֹת, וְנוֹסַף לָזֶה עֹל וְטִרְדַּת הַפַּרְנָסָה, עַל־יְדֵי כָּל זֶה נִטַּמְטֵם רוּחַ לְבָבִי, עַד אֲשֶׁר רוּחַ הַדֹּפֶק שֶׁבִּלְבָבִי אֵינוֹ יָכֹל לֵילֵךְ תְּנוּעָה מְסֻדֶּרֶת בְּכָל הָאֵבָרִים כָּרָאוּי. וּמֵחֲמַת זֶה יָדַי וְאֵבָרַי כְּבֵדִים מְאֹד, וּמֵעֹצֶם הַכְּבֵדוּת נֶחְלַשׁ רוּחַ הַדֹּפֶק יוֹתֵר, וְכֵן חוֹזֶרֶת חָלִילָה. עַד אֲשֶׁר מֵעֹצֶם הַכְּבֵדוּת וְהַחֲלִישׁוּת וְאֹטֶם הַלֵּב מִגֹּדֶל הָעַצְבוּת, כִּמְעַט שֶׁתֵּצֵא נַפְשִׁי חַס וְשָׁלוֹם, כִּי כְפֶשַׂע בֵּינִי וּבֵין הַמָּוֶת. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת כָּל זֶה, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבִי הַמַּר וְהַנִּמְהָר, מְרִירוּת לְבָבִי עַד גָּבְהֵי שָׁמַיִם יַגִּיעַ, עַד אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל, אוֹי לִי אִמִּי כִּי יְלִדְתִּנִי, אוֹי לִי עַל נַפְשִׁי, אוֹי וּמַר לִי מְאֹד. אוֹי וַאֲבוֹי אוֹי וַאֲבוֹי, אֲהָהּ יְהֹוָה, אִי שָׁמַיִם הַפְגִּינוּ בַּעֲדִי, מָלֵא רַחֲמִים חֲמֹל עָלַי, כִּי אֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל אֵיךְ לְהַתְחִיל וּלְדַבֵּר, כִּי אֵיכָכָה אֶפְצֶה פֶּה וְאֵיךְ אֶשָּׂא עַיִן, וְאֵיךְ יוּכַל עֶבֶד אֲדוֹנִי זֶה לְדַבֵּר עִם אֲדוֹנִי זֶה, כִּי אָמְנָה, חָטָאתִי לַיהֹוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, חָטָאתִי עָוִיתִי פָּשַׁעְתִּי וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי. כַּחֹמֶץ לַשִּׁנַּיִם וְכֶעָשָׁן לָעֵינָיִם, כֵּן עָשִׂיתִי לִי. כְּרוֹצֵחַ נְפָשׁוֹת כֵּן הָיִיתִי עַל נַפְשִׁי, וְלֹא חַסְתִּי עָלַי כְּלָל, אוֹי עַל הַיָּמִים אֲשֶׁר עָבְרוּ עָלַי. אָבִי אָב הָרַחֲמָן, אָבִי אַב הַחֶסֶד, אָבִי צוּרִי פּוֹדִי וְגוֹאֲלִי, יוֹצְרִי וְעוֹשִׂי וּבוֹרְאִי, אֱלֹהַי מַלְכִּי וּקְדוֹשִׁי, אֲשֶׁר אַתָּה חוֹשֵׁב לְהֵיטִיב אַחֲרִיתִי, לַמְּדֵנִי וְהוֹרֵנִי עֵצָה וְתַחְבּוּלָה שֶׁאֶזְכֶּה לְקַיְּמָהּ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלֹא אָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה לְעוֹלָם, כִּי אֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם תַּחְבּוּלָה כִּי אִם לְבַקֵּשׁ אוֹתְךָ שֶׁתְּרַחֵם עָלַי וְתַעֲזֹר לִי וְתִכֹּף אֶת יִצְרִי לְהִשְׁתַּעְבֶּד לָךְ בֶּאֱמֶת: EN: And may You save us and guard us — us and our offspring always; that no evil eye ever have dominion over us: from any person or any created being in the world. Segment 15 HE: זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לַאֲנָחָה אֲמִתִּית מֵעֹמֶק לְבָבִי בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי אַנְחָתִי לָשׁוּב לְהַחֲיוֹת וּלְהַבְרוֹת אֶת הָרוּחַ הַדֹּפֶק דִּקְדֻשָּׁה שֶׁבִּלְבָבִי. וְיָשׁוּב הָרוּחַ הַדֹּפֶק וְיֵלֵךְ וִינַשֵּׁב בְּכָל הָאֵבָרִים כְּסֵדֶר, וּבִפְרָט בְּהַיָּדַיִם, עַד אֲשֶׁר יִתְתַּקְּנוּ וְיִטָּהֲרוּ יָדַי עַל־יְדֵי־זֶה. וְאֶזְכֶּה מְהֵרָה לְתַקֵּן פְּגָם הַיָּדַיִם, אֵת כָּל מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי בְּיָדַי מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, עַד אֲשֶׁר אֶזְכֶּה לְהָרִים וְלִשָּׂא יָדַי לַיהֹוָה אֵל עֶלְיוֹן קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ. וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, נִשָּׂא לְבָבֵנוּ אֶל כַּפָּיִם אֶל אֵל בַּשָּׁמָיִם. וּתְזַכֵּנִי לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, וְלֹא יָבֹא עָלַי שׁוּם עַצְבוּת וּמָרָה שְׁחוֹרָה כְּלָל, וְאֶזְכֶּה לִקְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה בֶּאֱמֶת, וְלַעֲלוֹת בְּכָל פַּעַם מִדַּרְגָּא לְדַרְגָּא בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, עַד אֲשֶׁר אֶזְכֶּה בְּכֹחַ הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת לְקַבֵּל דִּבּוּרִים מִן הַשָּׁמַיִם. וְאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְהָבִין וּלְהַשִּׂיג אֶת הַמַּחֲלֹקֶת דִּקְדֻשָּׁה, לָדַעַת אֲשֶׁר בֶּאֱמֶת אֵין זֶה מַחֲלֹקֶת כְּלָל, רַק אַהֲבָה וְאַחְוָה וְרֵעוּת וְשָׁלוֹם גָּדוֹל וְעָצוּם מְאֹד, כִּי אֵלּוּ וְאֵלּוּ דִבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים. וְתוֹדִיעֵנִי אֶת דְּרָכֶיךָ, וּתְזַכֵּנִי לְהִתְקָרֵב וּלְהִתְדַּבֵּק בְּיוֹתֵר לְהַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁהֲלָכָה כְּמוֹתָם בְּכָל מָקוֹם: EN: And may we merit to humble and shatter and nullify and obliterate and destroy and uproot the klipah of Haman Amalek from the world — which is the desire for money. And to bring out all the holy vitality from it — and to restore and return all the holy sparks and all the holy vitality to their supernal root in holiness; and to turn and make from them holy Torah. And may we merit to always draw upon ourselves the holiness of Mordechai the Jew and Queen Esther. And help us and grant us merit to reveal and to illuminate all the supernal colors [gavvanin ila’in] that are in gold and silver and copper — in great holiness and purity as Your good will desires. And have compassion upon us through Your abundant mercies — and may You pour upon us the attribute of compassion in truth. And may we merit to have compassion upon the creatures and to greatly multiply in charity. And You shall have mercy upon us from the heavens — and may You draw for us livelihood and an overflow of goodness and charity and blessing and mercy and life and peace and complete holy da’as and all good. And may You nullify the strife from the world — and may You remove every kind of hatred and jealousy and contentiousness and quarreling from all Your people the House of Israel forever. And may You draw compassion and peace in the world — that there be great and true peace among all Your people the House of Israel and in the entire world; and may all who come into the world have compassion upon one another with great love and great mercy in truth. And may You give us good livelihood from the heavens — and just as You sustained Your people Israel in the wilderness for forty years; and gave them the manna to eat; and they lacked nothing — for You provided them all their needs: so may You have compassion upon us through Your lovingkindnesses. And may You pour upon us good livelihood from the heavens — and may You give us all our needs without any toil or burden or disturbance at all. In such a manner that we merit to do Your will and to observe Your statutes and Your judgments — and to engage in Your Torah always day and night without any neglect at all. For all our days of life are vanity — and our days are like a passing shadow; and if not now — when? Segment 16 HE: אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ, אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁאִי אֶפְשַׁר לִי לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ בִּשְׁלֵמוּת בְּשׁוּם אֹפֶן, אַתָּה יוֹדֵעַ אֵת כָּל אֲשֶׁר אִבַּדְתִּי עַד הֵנָּה בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים. מָלֵא רַחֲמִים אֱמֹר לְצָרוֹתַי דַּי, חֲמֹל עָלַי בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה, זַכֵּנִי נָא לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ מְהֵרָה, וְתֵן לִי פַּרְנָסָתִי מֵאִתְּךָ קֹדֶם שֶׁאֶצְטָרֵךְ, וְהַצִּילֵנִי מֵחוֹבוֹת וְהַלְוָאוֹת: EN: And may You always save us through immersion in the holy and very awesome mikveh. Segment 17 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הַצִּילֵנִי מֵעִצְּבוֹן יָדַיִם, הַצִּילֵנִי נָא מִטִּרְדַּת הַפַּרְנָסָה, נַחֲמֵנוּ נָא בִּזְכוּת הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, זֶה יְנַחֲמֵנוּ מִמַּעֲשֵׂנוּ וּמֵעִצְּבוֹן יָדֵינוּ. עָזְרֵנוּ עָזְרֵנוּ חָנֵּנוּ חָנֵּנוּ, פְּנֵה אֵלֵינוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וְאַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנּוּ, פְּנֵה אֵלַי וְחָנֵּנִי תְּנָה עֻזְּךָ לְעַבְדֶּךָ וְהוֹשִׁיעָה לְבֶן אֲמָתֶךָ. עֲשֵׂה עִמִּי אוֹת לְטוֹבָה וְיִרְאוּ שׂוֹנְאַי וְיֵבוֹשׁוּ כִּי אַתָּה יְהֹוָה עֲזַרְתַּנִי וְנִחַמְתָּנִי, אָמֵן וְאָמֵן: EN: And help us and grant us merit and save us — that we merit to purify and sanctify ourselves at every time through immersion in the mikveh [ritual pool]. And may we merit to draw upon ourselves great purity and holiness through immersion in the mikveh — to purify ourselves from all the impurities; from all the sins and iniquities and transgressions that we sinned and transgressed and rebelled before You from our youth until this very day. And to draw great holiness upon ourselves through the holy mikveh. And may You pour upon us through this great da’as and abundant mercy. And may You give us the power and help us — that we merit through the immersion in the mikveh to sweeten all the judgments in the world from upon us and from upon our offspring and from upon all Your people the House of Israel. And to nullify through this all the troubles and all the evil decrees. And may You always save us through the holy and most awe-inspiring immersion in the mikveh. And may the verse be fulfilled: The hope [{hb("mikveh")}] of Israel is Hashem — its savior in the time of trouble [Jeremiah 17:13]. And may You grant us merit to draw upon ourselves the holiness of the mikveh of the holy festival of Shavuos — which is the time of the giving of our Torah; when Israel drew near to You and merited to receive the holy Torah through immersion in the mikveh. And may all of us merit on the festival of Shavuos to immerse ourselves in the supernal mikveh — in the mikveh of the fiftieth gate of holiness [sha’ar hachamishim shel hakedushah]; which is abundant and great mercy; and supernal lovingkindness; and very great da’as. And help us — that we merit to draw the holiness of this mikveh upon ourselves throughout the entire year. And may we merit to always purify and sanctify ourselves — and to speedily go out from the fifty gates of impurity and to enter within the fifty gates of holiness. And may the verse be speedily fulfilled in us: And I shall sprinkle upon you pure water and you shall be purified — from all your impurities and from all your idolatries I shall purify you [Ezekiel 36:25]. And grant me merit to the faith in the sages [emunah b’chachamim] in truth — and may You pour upon me complete da’as: that I merit to truly know and believe in all the true tzadikim and sages. And may the great dispute between them not confuse me at all. And may I merit to know and to believe in truth: that truly these and these are words of the Living G‑d [eilu v’eilu divrei Elokim chayyim] — and all their words are truth and righteousness. And may I not disgrace, G‑d forbid, any one of them — even the truly wise ones whose ruling is not accepted [as normative]; for these are the ways of Hashem — wonders of perfect knowledge; and it is impossible for us to attain this. And I shall not investigate this at all — rather only to believe that these and these are words of the Living G‑d. And have compassion upon me — and save me from the sadness of the hands [itzavon yadayim]; and nullify from me every kind of sadness and worry and black bile. And in particular the sadness and worry from the burden of the livelihood [tirdat haparnasah] — may You remove and nullify from me through Your abundant mercies. For through my many iniquities — from the immense heaviness and sadness and black bile that overpowered my heart through my evil desires; and added to this the yoke and burden of the livelihood: through all this my spirit of the heart has been blocked; until the holy pulse of the heart [ruach hadofek dikdushah shebilvavi] cannot proceed in an orderly movement through all the limbs as is fitting. And because of this my hands and my limbs are very heavy — and from the immensity of the heaviness the pulse weakens even more; and so it goes around in a cycle. Until from the immensity of the heaviness and the weakness and the blocking of the heart from the great sadness — my soul nearly departs, G‑d forbid; for there is barely a measure between me and death. Master of the Universe — You know all this. You know my bitter and hastened heart — the bitterness of my heart reaches the heights of the heavens; until the burden-bearer’s strength fails. Woe to me, my mother, that you bore me! Woe to me upon my soul! Woe and very bitter to me! Woe and alas! Woe and alas! Ahah, Hashem! O heavens — intercede for me! Full of mercy — have compassion upon me. For I know not at all how to begin and to speak — for how shall I open a mouth; and how shall I raise an eye; and how can this servant of my Master speak with his Master? For truly — I have sinned before Hashem the G‑d of Israel; I have sinned, transgressed, violated — and have done evil in Your eyes. Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes — so have I made for myself. Like a murderer of souls — so was I to my own soul; and I had no compassion upon myself at all. Woe upon the days that have passed over me! My Father — the Compassionate Father! My Father — the Father of lovingkindness! My Father — my Rock, my Redeemer, my Ransomer; my Fashioner and my Maker and my Creator; my G‑d, my King and my Holy One — Who has thought to improve my final end: teach me and instruct me counsel and strategy that I merit to fulfill; in such a manner that I merit to complete repentance before You in truth; and may I not return again to foolishness forever. For I know of no strategy — except to beseech You that You have mercy upon me and help me and bend my inclination to submit to You in truth. Grant me merit through Your abundant mercies to a true sigh from the depth of my heart in truth — in such a manner that I merit through my sigh to return to revive and to restore the holy pulse of the heart [ruach hadofek dikdushah] within my heart. And may the pulse return and proceed and move through all the limbs in order — and in particular through the hands. Until my hands be thereby rectified and purified. And may I speedily merit to repair the blemish of the hands — all that I blemished with my hands from my youth until this very day. Until I merit to raise and to lift my hands to Hashem — G‑d Most High, Possessor of heaven and earth. And may I merit to fulfill the verse: Let us lift up our heart with our hands to G‑d in heaven [Lamentations 3:41]. And grant me merit to always be in joy — and may no sadness or black bile come upon me at all. And may I merit to holiness and purity in truth — and to ascend each time from level to level in great holiness. Until I merit through the power of the true tzadikim — to receive words from Heaven. And may I merit to know and to understand and to attain the holy dispute [machloket dikdushah] — to know that in truth this is no dispute at all; rather great love and fraternity and fellowship and peace; for these and these are words of the Living G‑d. And may You make known to me Your ways — and grant me merit to increasingly draw near and cleave to the true tzadikim whose ruling is normative everywhere. Our Father, our King — You know that it is impossible for me to set forth my speech before You in completeness in any manner. You know all that I have lost until now through my many iniquities. Full of mercy — say “enough” to my troubles! Have compassion upon me with Your great compassion. Grant me please speedily to complete repentance before You — and give me my livelihood from You before I need it; and save me from debts and loans. Master of the Universe — save me from the sadness of the hands [itzavon yadayim]! Save me please from the burden of the livelihood! Comfort us please in the merit of the true tzadikim. And may You bring us our righteous Mashiach. And may the verse be fulfilled: This one shall comfort us from our work and from the sadness of our hands [Genesis 5:29]. Help us! Help us! Be gracious to us! Be gracious to us! Turn toward us and save us — and do not hide Your face from us. Turn to me and be gracious to me — give Your strength to Your servant; and save the son of Your handmaid [Psalms 86:16]. Perform for me a sign for good — and may my enemies see and be ashamed; for You, Hashem, have helped me and comforted me [Psalms 86:17]. Amen and Amen. # Section 56 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/56/ Section 56 נו Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/56 Segment 1 HE: לָמָּה פָנֶיךָ תַּסְתִּיר תִּשְׁכַּח עָנְיֵנוּ וְלַחֲצֵנוּ. לָמָּה יְהֹוָה תִּזְנַח נַפְשִׁי תַּסְתִּיר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי. לָמָּה יְהֹוָה תַּעֲמֹד בְּרָחוֹק תַּעְלִים לְעִתּוֹת בַּצָּרָה. עַד מָה יְהֹוָה תִּסָּתֵר לָנֶצַח תִּבְעַר כְּמוֹ אֵשׁ חֲמָתֶךָ. עַד אָנָה יְהֹוָה תִּשְׁכָּחֵנִי נֶצַח עַד אָנָה תַּסְתִּיר אֶת פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי. עַד אָנָה אָשִׁית עֵצוֹת בְּנַפְשִׁי יָגוֹן בִּלְבָבִי יוֹמָם עַד אָנָה יָרוּם אוֹיְבִי עָלָי. אַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי בְּיוֹם צַר לִי הַטֵּה אֵלַי אָזְנֶךָ בְּיוֹם אֶקְרָא מַהֵר עֲנֵנִי. מַהֵר עֲנֵנִי יְהֹוָה כָּלְתָה רוּחִי אַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי, וְנִמְשַׁלְתִּי עִם יוֹרְדֵי בוֹר. עֲנֵנִי יְהֹוָה עֲנֵנִי כִּי בְצָרָה גְּדוֹלָה אָנִי. אַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי, וְאַל תִּתְעַלַּם מִתְּחִנָּתִי: EN: Why do You hide Your face — forgetting our affliction and our oppression? [Psalms 44:25]. Why, Hashem, do You cast off my soul — hiding Your face from me? [Psalms 88:15]. Why does Hashem stand from afar — hiding Himself in times of trouble? [Psalms 10:1]. How long, Hashem, will You be hidden forever — shall Your wrath burn like fire? [Psalms 89:47]. How long, Hashem, will You forget me forever — how long will You hide Your face from me? How long must I take counsel in my soul — sorrow in my heart by day; how long shall my enemy be exalted over me? [Psalms 13:2–3]. Do not hide Your face from me on the day of my distress — incline Your ear to me; on the day I call, answer me speedily [Psalms 102:3]. Answer me speedily, Hashem — my spirit fails; do not hide Your face from me — lest I become like those who descend to the pit [Psalms 143:7]. Answer me, Hashem — answer me, for I am in great trouble. Do not hide Your face from me — and do not conceal Yourself from my supplication. Segment 2 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מֶלֶךְ עוֹלָמִים, אֲדוֹן כֹּל, מוֹשֵׁל בַּכֹּל, אֵל מִסְתַּתֵּר, מָלֵא רַחֲמִים, אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ אֶת עֹצֶם תֹּקֶף תַּעֲלוּמוֹת הַהַסְתָּרָה, שֶׁהִתְגַּבְּרָה עַכְשָׁיו מְאֹד בָּעִתִּים הַלָּלוּ בְּעוּקְבָא דִמְשִׁיחָא, כִּי הִסְתַּרְתָּ פָנֶיךָ מִמֶּנּוּ וַתְּמוּגֵנוּ בְּיַד עֲוֹנֵינוּ, וְנִתְקַיֵּם בָּנוּ עַכְשָׁיו בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, וְאָנֹכִי הַסְתֵּר אַסְתִּיר פָּנַי בַּיּוֹם הַהוּא עַל כָּל אֲשֶׁר עָשָׂה. כִּי נִסְתַּרְתָּ מֵאִתָּנוּ מְאֹד מְאֹד, עַד אֲשֶׁר נֶעְלָם וְנִסְתָּר מֵאִתָּנוּ תָּקְפְּךָ וְגָדְלְךָ וְתִפְאַרְתְּךָ וּמַלְכוּתְךָ וּמֶמְשַׁלְתְּךָ הַגְּדוֹלָה אֲשֶׁר בַּכֹּל מָשָׁלָה. כִּי חָטָאתִי עָוִיתִי וּפָשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וְעָבַרְתִּי וְשָׁנִיתִי כַּמָּה פְּעָמִים עַד אֲשֶׁר נַעֲשָׂה לִי כְּהֶתֵּר, וְהָפַכְתִּי דִּבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים וְקִלְקַלְתִּי צֵרוּפֵי אוֹתִיּוֹת הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, עַד אֲשֶׁר נַעֲשָׂה אֶצְלִי מֵאִסּוּר הֶתֵּר, וְלֹא דַי לִי בָּזֶה, כִּי אִם עוֹד הוֹסַפְתִּי לַעֲשׂוֹת תּוֹעֵבוֹת גְּדוֹלוֹת מֵאֵלֶּה, וְכָפַלְתִּי וְשִׁלַשְׁתִּי בָּהֶם כַּמָּה פְּעָמִים בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ, עַד אֲשֶׁר נִלְאֵתִי מִלִּסְפֹּר רֹב הֲמוֹן יְמֵי חַטֹּאתַי כַּמָּה וְכַמָּה פְּעָמִים הִכְעַסְתִּיךָ, עַד אֲשֶׁר הִשְׂתָּרְגוּ עָלוּ עַל צַוָּארִי עֹל עֲוֹנוֹתַי הַמְּרֻבִּים וְהָעֲצוּמִים מְאֹד מְאֹד עַד כִּי חָדַל לִסְפֹּר כִּי אֵין מִסְפָּר, עַד אֲשֶׁר בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים הִתְגַּבְּרָה עָלַי הַהַסְתָּרָה שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרָה, כִּי נִסְתַּרְתָּ מִמֶּנּוּ מְאֹד בְּכַמָּה וְכַמָּה הַסְתָּרוֹת שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרוֹת, כִּי גַם הַהַסְתָּרָה בְּעַצְמָהּ נִסְתֶּרֶת מֵאִתָּנוּ וְאֵין אָנוּ יוֹדְעִים כְּלָל אֲפִלּוּ זֹאת שֶׁאַתָּה נִסְתָּר מֵאִתָּנוּ, כִּי אֵין אָנוּ יוֹדְעִים מִמְּךָ כְּלָל, וְהָעֲוֹנוֹת נִתְהַפְּכוּ אֶצְלֵנוּ לְמִישׁוֹר. אוֹי לָנוּ כִּי שֻׁדָּדְנוּ, מַה נֹּאמַר לְפָנֶיךָ יוֹשֵׁב מָרוֹם וּמַה נְּסַפֵּר לְפָנֶיךָ שׁוֹכֵן שְׁחָקִים הֲלֹא כָּל הַנִּסְתָּרוֹת וְהַנִּגְלוֹת אַתָּה יוֹדֵעַ. וְעַתָּה אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, מַה נַּעֲשֶׂה וּמַה נִּפְעַל, וּבִפְרָט אָנֹכִי הַדַּל וְהָאֶבְיוֹן, מֵאַיִן אֲבַקֵּשׁ עֵזֶר לִי לְגַלּוֹת עֹצֶם הַהַסְתָּרָה שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרָה, אֲשֶׁר נִסְתַּרְתָּ מִמֶּנִּי מְאֹד מְאֹד, עַד אֲשֶׁר שָׁכַחְתִּי אֶת טוֹבָתִי וְנָשִׁיתִי אֶת קְדֻשָּׁתִי, וַתִּזְנַח מִשָּׁלוֹם נַפְשִׁי נָשִׁיתִי טוֹבָה כִּי נָשִׁיתִי מִמְּקוֹמוֹ שֶׁל עוֹלָם. וְגַם אִם עֲדַיִן אֲנִי זוֹכֵר לִפְעָמִים קְצָת מִגֹּדֶל אֱלָהוּתְךָ וְתָקְפְּךָ וְגָדְלְךָ וּמֶמְשַׁלְתְּךָ וְרוֹמְמוּתְךָ תִּתְבָּרַךְ לָעַד וּלְנֵצַח נְצָחִים, וְנַפְשִׁי תַעֲרֹג אֵלֶיךָ אֱלֹהִים מְאֹד מְאֹד, וְכוֹסְפִי וּתְשׁוּקָתִי וְגַעְגּוּעִי חָזָק וְאַמִּיץ מְאֹד מְאֹד לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. אֲבָל נָשְׁתָה גְבוּרָתִי וְאֵין לְאֵל יָדִי לְהִתְגַּבֵּר עַל תַּאֲווֹתַי הָרָעוֹת וְהַמָּרוֹת מְאֹד אֲשֶׁר כָּלוּ בְיָגוֹן חַיַּי וּשְׁנוֹתַי בַּאֲנָחָה. וְאֵינִי יוֹדֵעַ לְהֵיכָן אֶבְרַח, הֵיכָן אֶטָּמֵן מִפְּנֵי תַאֲווֹתַי הָרָעוֹת וּבִלְבּוּל דַּעְתִּי הֶעָצוּם. וְהָעַצְבוּת וְהַמָּרָה שְׁחוֹרָה שֶׁהִתְגַּבְּרוּ כֻּלָּם עָלַי יַחַד, לֹא יִתְּנוּנִי הָשֵׁב רוּחִי. אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, רַחֵם עָלַי וּרְאֵה עָנְיִי וַעֲמָלִי, רְאֵה עָנְיִי וּמְרוּדִי לַעֲנָה וָרוֹשׁ. רְאֵה יְהֹוָה כִּי צַר לִי מֵעַי חֳמַרְמָרוּ נֶהְפַּךְ לִבִּי בְּקִרְבִּי כִּי מָרוֹ מָרִיתִי. רְאֵה יְהֹוָה, כִּי אָזְלַת יָד וְאֶפֶס עָצוּר וְעָזוּב. סַכֹּתָה בֶּעָנָן לָךְ מֵעֲבוֹר תְּפִלָּה. סַכֹּתָה בָאַף וַתִּרְדְּפֵנוּ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, מָלֵא חֲסָדִים רַבִּים, חָנְנֵנִי יְהֹוָה רְאֵה עָנְיִי מִשּׂוֹנְאָי מְרוֹמְמִי מִשַּׁעֲרֵי מָוֶת, זָכְרֵנִי נָא בִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, זְכֹר נָא בְּרַחֲמֶיךָ אַחֲרֵי מִי אַתָּה רוֹדֵף, אַחֲרֵי מִי יָצָא מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל, אַחֲרֵי כֶּלֶב מֵת, אַחֲרֵי פַּרְעוֹשׁ אֶחָד, הֶעָלֶה נִדָּף תַּעֲרוֹץ, וְאֶת קַשׁ יָבֵשׁ תִּרְדֹּף: EN: Master of the Universe — Eternal King; Master of all; Ruler of all; hidden G‑d [El misstatir]; full of mercy. You alone know the immensity of the intensity of the concealment of the hiding — which has greatly strengthened now in these times in the footsteps of Mashiach [b’ikvah diMeshicha]. For You have hidden Your face from us and melted us in the hand of our iniquity — and it has been fulfilled in us now through our many iniquities: And I will surely hide My face on that day on account of all the evil he has done — because he has turned to other gods [Deuteronomy 31:18]. For You have greatly hidden Yourself from us — until Your power and Your greatness and Your splendor and Your sovereignty and Your great dominion that rules over all have become hidden and concealed from us. For I sinned and transgressed and rebelled before You and did evil in Your eyes from my youth until this very day — and I transgressed and repeated many times until it became for me like something permitted; and I overturned the words of the Living G‑d and corrupted the combinations of letters of the holy Torah. Until it became for me that the forbidden became permitted to me. And not only was this not sufficient for me — but I added to performing great abominations even more than these; and doubled and tripled them many times without measure and reckoning. Until I have wearied of counting the multitude of the days of my sins — how many times I angered You. Until the yoke of my many and immense iniquities entwined and rose upon my neck and stopped counting because there is no number. Until through my many iniquities the concealment within concealment grew powerful over me [hahastara shebetoch hahastara] — for You have hidden Yourself from me in many and many concealments within concealments. For even the hiding itself is hidden from us — and we do not know even this: that You are hidden from us; for we do not know anything of You at all; and the iniquities have been transformed for us into flatness. Woe to us — for we are devastated. What shall we say before You Who dwell on high — and what shall we recount before You Who reside in the heavens? For You know all the hidden things and the revealed things. And now, our Father in Heaven — what shall we do and what shall we act? And in particular I — the poor and destitute one: from where shall I seek help for myself to reveal the immensity of the concealment within concealment — in which You have hidden from me very greatly? Until I forgot my goodness and neglected my holiness — and You rejected peace from my soul; I have forgotten goodness [Lamentations 3:17]. And even if I still sometimes remember a little of the immensity of Your G‑dliness and Your power and Your greatness and Your dominion and Your exaltedness — blessed forever and for all eternity — and my soul yearns for You, G‑d, very greatly; and my longing and desire and yearning is very firm and strong to truly return to You. But my strength has dried up and it is not in my power to prevail over my evil and bitter desires — through which my life has been consumed in grief and my years in sighing. And I know not where to flee; where to hide from my evil desires and my immense confusion of mind. And the sadness and the black bile that have all overpowered me together do not allow me to catch my breath. My Father in Heaven — have mercy upon me and see my affliction and my toil. See, Hashem — for I am in distress; my innards churn; my heart is overturned within me — for I have greatly rebelled [Lamentations 1:20]. See, Hashem — that strength is gone; and there is neither shut-up nor abandoned [Deuteronomy 32:36]. You have covered Yourself with a cloud so that prayer cannot pass through [Lamentations 3:44]. You pursued us in anger and slew without pity [Lamentations 3:43]. Master of the Universe — full of mercy; full of abundant lovingkindnesses: Be gracious to me, Hashem — see my affliction from those who hate me; raise me from the gates of death [Psalms 9:14]. Remember me please with Your good will. Remember please in Your mercies — after whom are You pursuing? After whom has the King of Israel gone out? After a dead dog; after a single flea; shall you be overawed by a leaf that flies [Job 13:25]? And a dry straw — shall You pursue? Segment 4 HE: ז שְׁבָט רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם. אֵין לִי פֶּה לְדַבֵּר וְלֹא מֵצַח לְהָרִים רֹאשׁ, כִּי אֵין מִלָּה בִּלְשׁוֹנִי הֵן יְהֹוָה יָדַעְתָּ כֻלָּהּ, כִּי נְשָׂאתַנִי וַתַּשְׁלִיכֵנִי. יְהֹוָה בִּרְצוֹנְךָ הֶעֱמַדְתָּ לְהַרְרִי עֹז הִסְתַּרְתָּ פָּנֶיךָ הָיִיתִי נִבְהָל. עֲנֵנִי יְהֹוָה כִּי טוֹב חַסְדֶּךָ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ פְּנֵה אֵלָי. וְאַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מֵעַבְדֶּךָ כִּי צַר לִי מַהֵר עֲנֵנִי. אֵלֶיךָ יְהֹוָה אֶקְרָא וְאֶל יְהֹוָה אֶתְחַנָּן. מַה בֶּצַע בְּדָמִי בְּרִדְתִּי אֶל שַׁחַת הֲיוֹדְךָ עָפָר הֲיַגִּיד אֲמִתֶּךָ. שְׁמַע יְהֹוָה וְחָנֵּנִי יְהֹוָה הֱיֵה עוֹזֵר לִי, כִּי אֵין אֲנִי יוֹדֵעַ שׁוּם דֶּרֶךְ אֵיךְ לְגַלּוֹת עֹצֶם הַהַסְתָּרָה שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרָה הַזֹּאת, הַכְּלוּלָה מֵאֲלָפִים וּרְבָבוֹת הַסְתָּרוֹת, עַד אֲשֶׁר אֵינִי יוֹדֵעַ אֵיךְ לְהִמָּלֵט מֵהֶם וְאֵיךְ לְהַצִּיל נַפְשִׁי מִפַּח יוֹקְשִׁים: EN: And through this may our faith grow strong — and may we merit to believe in You, Hashem our G‑d, with all our heart and soul. Segment 5 HE: אֲבָל בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, חָשַׁבְתָּ מֵרָחוֹק לְהֵטִיב אַחֲרִיתֵנוּ, וְהִבְטַחְתָּנוּ שֶׁעַל־יְדֵי עֵסֶק הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה נִזְכֶּה לִמְצֹא אוֹתְךָ תָמִיד בְּכָל עֵת, אֲפִלּוּ בְּאַחֲרִית הַיָּמִים הָאֵלֶּה, בְּתֹקֶף הַהַסְתָּרָה שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְאָנֹכִי הַסְתֵּר אַסְתִּיר פָּנַי בַּיּוֹם הַהוּא עַל כָּל הָרָעָה אֲשֶׁר עָשָׂה כִּי פָנָה אֶל אֱלֹהִים אֲחֵרִים. וְעָנְתָה הַשִּׁירָה הַזֹּאת לְפָנָיו לְעֵד כִּי לֹא תִשָּׁכַח מִפִּי זַרְעוֹ. עַל כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, מָלֵא רַחֲמִים מָלֵא חֲנִינוּת, טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל, הַמְרַחֵם עַל הַבְּרִיּוֹת, אֲשֶׁר רַחֲמֶיךָ עַל כָּל מַעֲשֶׂיךָ, שֶׁתְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה לִשְׁמָהּ תָּמִיד יוֹמָם וָלַיְלָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי עֵסֶק הַתּוֹרָה לְגַלּוֹת הַהַסְתָּרָה שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרָה, וְלִמְצֹא אֱלָהוּתְךָ תָמִיד בְּכָל עֵת וּבְכָל זְמַן וּבְכָל מָקוֹם, וְלֹא יִהְיֶה כֹחַ לְשׁוּם דָּבָר וּלְשׁוּם עִנְיָן שֶׁבָּעוֹלָם לְהַסְתִּיר מִמֶּנִּי אֱלָהוּתְךָ וְהַשְׁגָּחָתְךָ וְרוֹמְמוּתְךָ יִתְבָּרַךְ. וְתַעֲזֹר לִי וְתוֹשִׁיעֵנִי לַעֲסֹק בְּהַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה בְּפֶה מָלֵא לְהוֹצִיא דִבְרֵי תוֹרָה בְּפִי בִּשְׁלֵמוּת, וְתִתֶּן לָנוּ כֹחַ לִקְרוֹת אוֹתְךָ חַי הַחַיִּים עַל־יְדֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה אֲשֶׁר הִיא שְׁמֶךָ. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְקַבֵּל וּלְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ חַיִּים טוֹבִים וַאֲרֻכִּים מֵאִתְּךָ, כִּי אַתָּה חַי הַחַיִּים, וְאַתָּה מְחַיֶּה כָּל הָעוֹלָמוֹת מֵרֹאשׁ וְעַד סוֹף עַל־יְדֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה אֲשֶׁר הִיא שְׁמֶךָ, כִּי הִיא חַיֵּינוּ וְאֹרֶךְ יָמֵינוּ. וּתְזַכֵּנוּ לְקַבֵּל הַחַיִּים בְּהַדְרָגָה וּבְמִדָּה, עַל־יְדֵי הַמִּדּוֹת וְהַכֵּלִים הַקְּדוֹשִׁים הַנַּעֲשִׂים עַל־יְדֵי הַפַּרְשִׁיּוֹת וְהַפְּסוּקִים וְהַסְּדָרִים וְהַתֵּבוֹת וְהַטְּעָמִים וְהַנְּקֻדּוֹת וְהַתַּגִּין וְהָאוֹתִיּוֹת שֶׁל הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, וְנִזְכֶּה עַל יָדָם לְחַיִּים טוֹבִים וַאֲרֻכִּים וְרַחֲמִים וְשָׁלוֹם וְדַעַת דִּקְדֻשָּׁה: EN: Master of the Universe! Master of the Universe! Master of the Universe! I have no mouth to speak and no forehead to raise my head — for there is no word on my tongue; behold, Hashem — You know it all [Psalms 139:4]. For You have borne me and cast me away. Hashem — by Your will You had set up my mountain in strength; You hid Your face and I was confounded [Psalms 30:8]. Answer me, Hashem — for Your lovingkindness is good; according to Your abundant mercies turn toward me [Psalms 69:17]. And do not hide Your face from Your servant — for I am in distress; answer me speedily [Psalms 69:18]. To Hashem I shall call and to Hashem I shall entreat [Psalms 30:9]. What gain is there in my blood — in my going down to the pit? Will the dust acknowledge You? Will it tell Your truth? [Psalms 30:10]. Hear, Hashem, and be gracious to me — Hashem, be my helper [Psalms 30:11]. For I know no path at all how to reveal the immensity of the concealment within concealment — which is comprised of thousands and ten-thousands of concealments; until I know not how to escape from them and how to rescue my soul from the fowler’s snare. Segment 6 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, קָרוֹב לְקוֹרְאָיו בֶּאֱמֶת, זַכֵּנוּ לִקְרֹא אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת בְּאֹפֶן שֶׁתַּעֲנֵנוּ מְהֵרָה, וְנִקְרָאֲךָ וְתַעֲנֵנוּ, נַעְתִּיר לְךָ וְתֵעָתֶר לָנוּ. חָנֵּנוּ מֵאִתְּךָ דֵּעָה בִּינָה וְהַשְׂכֵּל, זַכֵּנוּ לְהַמְשִׁיךְ מֵאִתְּךָ עַל־יְדֵי עֵסֶק הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה חַיִּים טוֹבִים וַאֲרִיכוּת יָמִים וְשָׁנִים, וְחָכְמָה וּבִינָה וָדַעַת דִּקְדֻשָּׁה, בְּאֹפֶן שֶׁנִזְכֶּה לָדַעַת שֶׁאַתָּה נִמְצָא תָמִיד בְּכָל זְמַן וּבְכָל אָדָם וּבְכָל מָקוֹם, וַאֲפִלּוּ בְּתֹקֶף הַהַסְתָּרָה שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרָה גַּם שָׁם אַתָּה נִמְצָא, כִּי אַתָּה בְּעַצְמְךָ נִסְתָּר בְּתוֹךְ כָּל הַהַסְתָּרוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, וַאֲפִלּוּ בְּהַסְתָּרָה שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרָה, וַאֲפִלּוּ בְּאַלְפֵי אֲלָפִים וְרִבֵּי רְבָבוֹת הַסְתָּרוֹת עַד אֵין קֵץ, גַּם שָׁם אַתָּה נִמְצָא, כִּי לֵית אֲתַר פָּנוּי מִנָּךְ, וְאַתָּה מְחַיֶּה אֶת כֻּלָּם, וּבִלְעָדֶיךָ אֵין שׁוּם חַיּוּת לְשׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, וַאֲפִלּוּ כָּל הַקְּלִפּוֹת וְכָל הַטֻּמְאוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, וְכָל הַסִּטְרִין אַחֲרָנִּין, וְכָל הַהַסְתָּרוֹת שֶׁבָּעוֹלָם הַמַּסְתִּירִים אֱלָהוּתְךָ, כֻּלָּם אֵין לָהֶם חַיּוּת וְכֹחַ כִּי אִם מַה שֶּׁמְקַבְּלִים מִמְּךָ בְּעַצְמְךָ תִּתְבָּרַךְ לָנֶצַח, וְאַתָּה מוֹשֵׁל בַּכֹּל וּמַלְכוּתְךָ בַּכֹּל מָשָׁלָה, וּבִלְעָדֶיךָ אֵין כֹּחַ לְשׁוּם הַסְתָּרָה שֶׁבָּעוֹלָם לְהַסְתִּיר וּלְהַעְלִים אוֹתְךָ תִּתְבָּרַךְ. וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לָדַעַת כָּל זֹאת בִּידִיעָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְגַלּוֹת הַהַסְתָּרָה שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרָה וּלְהָפְכָהּ לְדַעַת, שֶׁיִּהְיֶה נַעֲשֶׂה מִן כָּל הַהַסְתָּרוֹת, תּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה. וְתִתְגַּלֶּה הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה הַנֶּעֱלֶמֶת שָׁם בְּתוֹךְ תֹּקֶף הַהַסְתָּרָה שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרָה. וְנִזְכֶּה לְהִתְגַּלּוּת סִתְרֵי תוֹרָה לְהָבִין וּלְהַשִּׂיג רָזִין דְּאוֹרַיְתָא, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לִשְׁמֹעַ קוֹל הַכְּרוּז הַגָּדוֹל שֶׁל הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, אֲשֶׁר הִיא שׁוֹאֶגֶת וְקוֹרֵאת תָּמִיד בְּקוֹל גָּדוֹל וְעָצוּם מְאֹד מְאֹד, בְּרֹאשׁ הוֹמִיּוֹת תִּקְרָא, עַד מָתַי פְּתָיִם תְּאֵהֲבוּ פֶתִי. וּבַעֲוֹנֵינוּ הָרַבִּים אֵין אָנוּ שׁוֹמְעִים קוֹל הַכְּרוּז הַזֶּה. עַל כֵּן רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ. וְזַכֵּנוּ לַעֲסֹק בְּהַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה בְּפֶה מָלֵא בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לִשְׁמֹעַ קוֹל הַכְּרוּז הַגָּדוֹל שֶׁל הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, קוֹל דִּבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים וּמֶלֶךְ עוֹלָם, קוֹל גָּדוֹל וְלֹא יָסָף, וְהַתּוֹרָה בְּעַצְמָהּ תּוֹכִיחָה אוֹתָנוּ בְּתוֹכַחַת מְגֻלָּה מֵאַהֲבָה מְסֻתָּרֶת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, פִּיהָ פָּתְחָה בְּחָכְמָה וְתוֹרַת חֶסֶד עַל לְשׁוֹנָהּ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת חִישׁ קַל מְהֵרָה, וּתְקָרְבֵנוּ לַעֲבוֹדָתֶךָ וְתַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ. וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ לְגַלּוֹת וּלְהַעֲלוֹת צֵרוּפֵי אוֹתִיּוֹת הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה מִתּוֹךְ הַהַסְתָּרוֹת, וְלַחֲזֹר וּלְהָפְכָם אֶל הַקְּדֻשָּׁה, וּלְהָשִׁיבָם עַל מְקוֹמָם וּמְכוֹנָם הָרִאשׁוֹן וּלְצָרְפָם בְּצֵרוּפִים דִּקְדֻשָּׁה, עַד שֶׁיִּתְגַּלֶּה עַל יָדָם חִדּוּשֵׁי תוֹרָה אֲמִתִּיִּים נִפְלָאִים וְנוֹרָאִים. וּתְגַלֶּה לָנוּ סִתְרֵי אוֹרַיְיתָא, נִפְלָאוֹת וְנִסְתָּרוֹת שֶׁבְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה אֲשֶׁר צָפַנְתָּ וְגָנַזְתָּ לִירֵאֶיךָ. וְנִזְכֶּה לֵידַע וּלְהַבְדִּיל בֵּין אָסוּר וּמֻתָּר, בֵּין הַקֹּדֶשׁ וּבֵין הַחֹל, וּבֵין הַטָּמֵא וּבֵין הַטָּהוֹר, וּבֵין כָּשֵׁר לַפָּסוּל. וְתַעַזְרֵנוּ לְהַפְרִישׁ עַצְמֵנוּ מִן הָרַע וְהָאָסוּר לְגַמְרֵי, וּלְדַבֵּק עַצְמֵנוּ אֶל הַקְּדֻשָּׁה בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, לָסוּר מֵרָע וְלַעֲשׂוֹת הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ תָמִיד כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. וּתְזַכֵּנוּ לְדַעַת שָׁלֵם דִּקְדֻשָּׁה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְקַשֵּׁט עַצְמֵנוּ וּלְקַשֵּׁט גַּם אֲחֵרִים בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי עִסְקֵנוּ בַּתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה לְעוֹרֵר גַּם אֲחֵרִים בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה אֲפִלּוּ הָרְחוֹקִים מֵאִתָּנוּ מְאֹד. לְהוֹצִיאָם מֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה, מֵחֹשֶׁךְ לְאוֹר, מֵחֹל לְקֹדֶשׁ. וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ חַיִּים וַאֲרִיכוּת יָמִים וְשָׁנִים לְתוֹךְ הַמַּלְכוּת שֶׁלָּנוּ שֶׁיֵּשׁ לָנוּ לְכָל אֶחָד וְאֶחָד אֵיזֶה חֵלֶק בִּבְחִינַת מַלְכוּת בְּאִתְגַּלְּיָא וּבְאִתְכַּסְּיָא. וְלֹא נִשְׁתַּמֵּשׁ עִם הַמַּלְכוּת שֶׁלָּנוּ לְצֹרֶךְ עַצְמֵנוּ כְּלָל, וְלֹא תִהְיֶה הַמַּלְכוּת אֶצְלֵנוּ כְּעֶבֶד, רַק נִזְכֶּה שֶׁתִּהְיֶה הַמַּלְכוּת אֶצְלֵנוּ בֶּן חוֹרִין, וְלֹא נִשְׁתַּמֵּשׁ עִם הַמְּלוּכָה וְהַמֶּמְשָׁלָה שֶׁלָּנוּ שֶׁיֵּשׁ לְכָל אֶחָד וְאֶחָד, כִּי אִם לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ לְבַד בֶּאֱמֶת. וּתְחָנֵּנוּ מֵאִתְּךָ שֵׂכֶל וָדַעַת דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁנִּזְכֶּה לֵידַע אֵיךְ לְהַזְהִיר וּלְהוֹכִיחַ אֶת כָּל הָאֲנָשִׁים שֶׁהֵם תַּחַת מֶמְשַׁלְתֵּנוּ, הֵן בָּנֵינוּ וּבְנוֹתֵינוּ וְאַנְשֵׁי בֵּיתֵינוּ, הֵן אַחֵינוּ וְרֵעֵינוּ וּשְׁאָר אֲנָשִׁים הַסָּרִים לְמִשְׁמַעְתֵּנוּ, כֻּלָּם נִזְכֶּה לְהוֹכִיחָם וּלְהַזְהִירָם בְּתוֹרַת יְהֹוָה, שֶׁיָּשׁוּבוּ אֶל יְהֹוָה בֶּאֱמֶת וְלֹא יֵלְכוּ אַחֲרֵי שְׁרִירוּת לִבָּם הָרָע, רַק יִסְתַּכְּלוּ עַל עַצְמָם וְיָחוּסוּ עַל נַפְשָׁם לְדַבֵּק עַצְמָם בְּדַרְכֵי תוֹרַת יְהֹוָה תָּמִיד, לָסוּר מֵרַע וְלַעֲשׂוֹת טוֹב, וּלְבִלְתִּי סוּר מִן הַמִּצְוָה יָמִין וּשְׂמֹאל. וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ וְתָגֵן בַּעֲדֵנוּ שֶׁלֹּא יַזִּיק לָנוּ חַס וְשָׁלוֹם, הַמַּלְכוּת וְהַמֶּמְשָׁלָה שֶׁלָּנוּ, רַק נִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ חַיִּים טוֹבִים וַאֲרֻכִּים לְתוֹךְ הַמַּלְכוּת. וְנִזְכֶּה לְהָשִׁיב וּלְהַחֲזִיר כָּל הַמְּלוּכָה וְהַמֶּמְשָׁלָה לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, לִבְלִי לְהִשְׁתַּמֵּשׁ עִם הַמַּלְכוּת לִצְרָכֵינוּ כְּלָל, כִּי אִם לְשִׁמְךָ לְבַד בֶּאֱמֶת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְהָיְתָה לַיהֹוָה הַמְּלוּכָה: EN: But through Your abundant mercies — You have thought from afar to improve our final end; and You have promised us that through the engagement in the holy Torah we merit to find You always at every time — even in these last days; in the intensity of the concealment within concealment. As it is written: And I will surely hide My face on that day on account of all the evil he has done — because he has turned to other gods. And this song shall testify before him as a witness — for it shall not be forgotten from the mouth of his offspring [Deuteronomy 31:18–19]. Therefore I have come before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — full of mercy; full of graciousness; good and doing good for all; Who has mercy upon the creatures; Whose mercy is upon all Your works. That You grant me merit through Your abundant mercies to engage in Your holy Torah for its own sake always day and night — in great holiness and purity. In such a manner that I merit through the engagement in Torah to reveal the concealment within concealment — and to find Your G‑dliness always at every time and in every season and in every place. And may no thing and no matter in the world have any power to conceal from me Your G‑dliness and Your Providence and Your exaltedness, blessed be He. And help me and save me to engage in the holy Torah with a full mouth — to bring forth the words of Torah from my mouth in completeness. And may You give us the power to call You the Living of the Living through the holy Torah — which is Your Name. And through this may we merit to receive and draw upon ourselves good and long life from You — for You are the Living of the Living; and You enliven all the worlds from beginning to end through the holy Torah which is Your Name. For it is our life and the length of our days. And grant us merit to receive the life gradually and in measure — through the holy vessels made through the passages and the verses and the portions and the words and the cantillation [taamim] and the vowels [nekudos] and the crowns [tagin] and the letters [osiyos] of the holy Torah. And may we merit through them to good and long life and mercy and peace and holy da’as. Segment 8 HE: ח שְׁבָט וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְתַצִּילֵנוּ מִתַּאֲוַת מָמוֹן, וְתַעַזְרֵנוּ לְשַׁבֵּר תַּאֲוַת הַנְּגִידוּת וְהָעֲשִׁירוּת, וְלֹא נַחְמֹד וְלֹא נִתְאַוֶּה כְּלָל לֶאֱסֹף הוֹן בָּעוֹלָם שֶׁאֵינוֹ שֶׁלָּנוּ, רַק נִזְכֶּה שֶׁכָּל תַּאֲוָתֵנוּ וּתְשׁוּקָתֵנוּ וְכוֹסְפֵנוּ וְעִסְקֵנוּ יִהְיֶה רַק בְּהַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, לִקְנוֹת חָכְמָה וְדַעַת שָׁלֵם דִּקְדֻשָּׁה, וּלְהִתְדַּבֵּק בְּמִצְוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים. וּתְזַכֵּנוּ לְתַקֵּן בְּחַיֵּינוּ כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְנוּ לְפָנֶיךָ עַל־יְדֵי תַאֲוַת מָמוֹן, וְנִזְכֶּה לְהוֹצִיא כָּל נִיצוֹצוֹת הַקְּדוֹשִׁים שֶׁבָּלְעָה הַקְּלִפָּה בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים עַל־יְדֵי תַאֲווֹתֵינוּ הָרָעוֹת, וּבִפְרָט עַל־יְדֵי תַאֲוַת מָמוֹן, וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, חַיִל בָּלַע וַיְקִיאֶנּוּ מִבִּטְנוֹ יוֹרִישֶׁנּוּ אֵל: EN: Master of the Universe — close to those who call upon Him in truth: grant us merit to call upon You in truth — in such a manner that You answer us speedily. And may we call upon You and You answer us; and may we entreat You and You be entreated by us. Be gracious to us from Yourself with knowledge, understanding and discernment. Grant us merit to draw from Yourself through the engagement in the holy Torah — good and long life and length of days and years; and holy wisdom, understanding and da’as. In such a manner that we merit to know that You are always found at every time and in every person and in every place — and even in the intensity of the concealment within concealment; there too You are found. For You Yourself are hidden within all the concealments in the world — and even within concealment within concealment; and even within thousands of thousands and ten-thousands of ten-thousands of concealments without end: there too You are found. For there is no place void of You [leis atar panui minak] — and You enliven them all. And without You there is no vitality for any thing in the world — even all the klippos and all the impurities in the world; and all the Sitra Achrins; and all the concealments in the world that conceal Your G‑dliness: all of them have no vitality and power except what they receive from You Yourself, blessed be He — forever. And You rule over all — and Your sovereignty rules over all; and without You no concealment in the world has the power to conceal and to hide You, blessed be He. And grant me merit through Your abundant mercies — to know all this with complete knowledge in truth and in faith. Until I merit through this to reveal the concealment within concealment and to transform it into da’as: so that from all the concealments there be made holy Torah. And may the concealed holy Torah be revealed — the one hidden there within the intensity of the concealment within concealment. And may we merit to the revelation of the hidden [secrets] of Torah — to understand and to attain the mysteries of the Torah [razin d’Oraisa]. Until we merit to hear the great proclamation of the holy Torah — which continually roars and calls out in a very great and immense voice: At the head of the noisy places she cries out — how long will the simple ones love simplicity? [Proverbs 1:21–22]. And through our many iniquities we do not hear this proclamation. Therefore have mercy upon us for the sake of Your Name. And grant us merit to engage in the holy Torah with a full mouth in great holiness — until we merit to hear the great proclamation of the holy Torah: the voice of the words of the Living G‑d and the Eternal King; a great voice that did not cease [Deuteronomy 5:19]. And may the Torah itself rebuke us with revealed rebuke from hidden love [tochachas megulah me’ahavah mesuteres] — as it is written: Her mouth she opens with wisdom — and the Torah of lovingkindness is upon her tongue [Proverbs 31:26]. Until we merit through this to speedily return to You in truth — and may You bring us close to Your service and return us in complete repentance before You. And help us and save us and grant us merit to reveal and to raise up the letter-combinations [tzirufei osiyos] of the holy Torah from within the concealments — and to return and to turn them toward holiness; and to restore them to their original place and position; and to combine them with holy combinations [tzirufim dikdushah]. Until through them there be revealed true and wondrous and awe-inspiring Torah novellae. And may You reveal to us the hidden secrets of the Torah [sitrei Oraisa] — wonders and hidden things of Your holy Torah that You have stored away and hidden for those who fear You. And may we merit to know and to distinguish between the forbidden and the permitted; between the holy and the profane; between the impure and the pure; between the valid and the invalid. And help us to separate ourselves from the evil and the forbidden completely — and to attach ourselves to holiness in truth and in complete faith; to turn from evil and do good in Your eyes always as Your good will desires in truth. And grant us merit to complete holy da’as — until we merit to adorn ourselves and to adorn others as well in complete repentance before You in truth. That we merit through our engagement in the holy Torah to stir even others in complete repentance — even those very far from us. To bring them out from darkness to light; from darkness to illumination; from the profane to the holy. And help us — that we merit to draw good and long life into our own sovereignty [malchus]: which each and every one of us has some portion in the aspect of sovereignty — in the revealed and in the hidden. And may we not use our sovereignty for our own needs at all; and may our sovereignty not be like a servant — rather may we merit that our sovereignty be free [ben chorin]. And may we not make use of the sovereignty and the dominion that each and every one of us has — except for Your Name and Your service alone in truth. And may You be gracious to us from Yourself with holy intellect and da’as — that we merit to know how to admonish and rebuke all the people who are under our dominion: both our sons and daughters and the members of our household; and our brothers and companions and other people who follow our guidance. May we merit to rebuke and admonish all of them in the Torah of Hashem — that they return to Hashem in truth and not follow the obstinacy of their evil heart. Rather may they look at themselves and have compassion upon their souls — to always cleave themselves to the ways of the Torah of Hashem; to turn from evil and do good; and not to deviate from the commandment right or left. And guard us and save us and shield us — that our sovereignty and our dominion not harm us, G‑d forbid. Rather may we merit to draw good and long life into the sovereignty. And may we merit to restore and to return all the sovereignty and the dominion to the blessed Name — not to use the sovereignty for our own needs at all; except for Your Name alone in truth. As it is written: And the sovereignty shall be Hashem’s [Obadiah 1:21]. Segment 10 HE: לְפּוּרִים וְנִזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל וְלִמְחוֹת וּלְכַלּוֹת וְלַעֲקֹר קְלִפַּת הָמָן עֲמָלֵק מִן הָעוֹלָם שֶׁהוּא תַאֲוַת מָמוֹן, וּלְהוֹצִיא כָּל חַיּוּת הַקְּדֻשָּׁה מִמֶּנּוּ וּלְהָשִׁיב וּלְהַחֲזִיר כָּל הַנִּיצוֹצוֹת הַקְּדוֹשִׁים וְכָל חַיּוּת הַקְּדֻשָּׁה לְשָׁרְשָׁם הָעֶלְיוֹן שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, וְלַחֲזֹר וְלַעֲשׂוֹת מֵהֶם תּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה. וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ תָמִיד קְדֻשַּׁת מָרְדְּכַי הַיְּהוּדִי וְאֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה, וְתַעַזְרֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ לְגַלּוֹת וּלְהָאִיר כָּל הַגַּוְנִין עִלָּאִין שֶׁיֵּשׁ בְּכֶסֶף וְזָהָב וּנְחֹשֶׁת, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְתַחְמֹל עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ מִדַּת הָרַחֲמָנוּת בֶּאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לְרַחֵם עַל הַבְּרִיוֹת וּלְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה, וְאַתָּה תְרַחֵם עָלֵינוּ מִן הַשָּׁמַיִם, וְתַמְשִׁיךְ לָנוּ פַּרְנָסָה וְשֶׁפַע טוֹבָה וּצְדָקָה וּבְרָכָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם וְדַעַת שָׁלֵם דִּקְדֻשָּׁה וְכָל טוֹב. וּתְבַטֵּל הַמַּחֲלֹקֶת מִן הָעוֹלָם, וְתַעֲבִיר כָּל מִינֵי שִׂנְאָה וְקִנְאָה וְקִנְטוּר וּמְרִיבוֹת מִכָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם, וְתַמְשִׁיךְ רַחֲמָנוּת וְשָׁלוֹם בָּעוֹלָם, שֶׁיִּהְיֶה שָׁלוֹם גָּדוֹל בֶּאֱמֶת בֵּין כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל וּבְכָל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ, וְכָל בָּאֵי עוֹלָם כֻּלָּם יְרַחֲמוּ זֶה עַל זֶה בְּאַהֲבָה גְּדוֹלָה וּבְרַחֲמִים גְּדוֹלִים בֶּאֱמֶת. וְתִתֶּן לָנוּ פַּרְנָסָה טוֹבָה מִן הַשָּׁמַיִם, וּכְשֵׁם שֶׁכִּלְכַּלְתָּ אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה, וְנָתַתָּ לָהֶם מָן לֶאֱכֹל וְכָל דָּבָר לֹא חָסְרוּ כִּי הִסְפַּקְתָּ לָהֶם כָּל צָרְכָּם, כֵּן תַּחְמֹל עָלֵינוּ בַּחֲסָדֶיךָ, וְתַשְׁפִּיעַ לָנוּ פַּרְנָסָה טוֹבָה מִן הַשָּׁמַיִם, וְתִתֶּן לָנוּ כָּל מַחְסוֹרֵינוּ בְּלִי שׁוּם יְגִיעָה וְטִרְחָא וְטִרְדָּא כְּלָל, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲשׂוֹת רְצוֹנֶךָ וְלִשְׁמֹר חֻקֶּיךָ וּמִשְׁפָּטֶיךָ וְלַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ תָּמִיד יוֹמָם וְלַיְלָה בְּלִי שׁוּם בִּטּוּל כְּלָל. כִּי כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ הֶבֶל וְיָמֵינוּ כְּצֵל עוֹבֵר וְאִם לֹא עַכְשָׁיו אֵימָתַי: EN: And may the verse be fulfilled: The wicked watches for the righteous and seeks to put him to death. Segment 12 HE: לְשָׁבוּעוֹת וְעָזְרֵנוּ וְזַכֵּנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִזְכֶּה לְטַהֵר וּלְקַדֵּשׁ עַצְמֵנוּ בְּכָל עֵת עַל־יְדֵי טְבִילַת מִקְוֵה, וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ טָהֳרָה וּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה עַל־יְדֵי טְבִילַת הַמִקְוֵה, לְטַהֵר עַצְמֵנוּ מִכָּל הַטֻּמְאוֹת, מִכָּל הַחֲטָאִים וְהָעֲוֹנוֹת וְהַפְּשָׁעִים שֶׁחָטָאנוּ וְשֶׁעָוִינוּ וְשֶׁפָּשַׁעְנוּ לְפָנֶיךָ מִנְּעוּרֵינוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וּלְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה עַל־יְדֵי הַמִקְוֵה הַקְּדוֹשָׁה. וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ עַל־יְדֵי־זֶה דַּעַת גָּדוֹל וְרַחֲמִים רַבִּים. וְתִתֶּן לָנוּ כֹחַ וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִזְכֶּה לְהַמְתִּיק עַל־יְדֵי טְבִילַת הַמִקְוֵה, כָּל הַדִּינִים שֶׁבָּעוֹלָם מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל זַרְעֵנוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וּלְבַטֵּל כָּל הַצָּרוֹת וְכָל הַגְּזֵרוֹת רָעוֹת עַל־יְדֵי־זֶה, וְתוֹשִׁיעַ לָנוּ תָמִיד עַל־יְדֵי טְבִילַת הַמִקְוֵה הַקְּדוֹשָׁה וְהַנּוֹרָאָה מְאֹד, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, מִקְוֵה יִשְׂרָאֵל יְהֹוָה מוֹשִׁיעוֹ בְּעֵת צָרָה. וּתְזַכֵּנוּ לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת הַמִקְוֵה שֶׁל חַג הַשָּׁבוּעוֹת הַקָּדוֹשׁ שֶׁהוּא זְמַן מַתַּן תּוֹרָתֵנוּ שֶׁאָז נִתְקָרְבוּ יִשְׂרָאֵל אֵלֶיךָ וְזָכוּ לְקַבֵּל אֶת הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה עַל־יְדֵי טְבִילַת הַמִקְוֵה. וְנִזְכֶּה כֻלָּנוּ בְּחַג הַשָּׁבוּעוֹת לִטְבֹּל עַצְמֵנוּ בַּמִקְוֵה הָעֶלְיוֹנָה, בַּמִקְוֵה שֶׁל שַׁעַר הַחֲמִשִּׁים שֶׁל הַקְּדֻשָּׁה, שֶׁהוּא רַחֲמִים גְּדוֹלִים וְרַבִּים, וְחֶסֶד עֶלְיוֹן, וְדַעַת גָּדוֹל מְאֹד. וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת הַמִּקְוֵה הַזֹּאת בְּכָל הַשָּׁנָה כֻּלָּהּ, וְנִזְכֶּה לְטַהֵר וּלְקַדֵּשׁ עַצְמֵנוּ תָמִיד, וְלָצֵאת מְהֵרָה מֵחֲמִשִּׁים שַׁעֲרֵי טֻמְאָה וְלִכְנֹס בְּתוֹךְ הַחֲמִשִּׁים שַׁעֲרֵי קְדֻשָּׁה. וִיקֻיַּם בָּנוּ מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְזָרַקְתִּי עֲלֵיכֶם מַיִם טְהוֹרִים וּטְהַרְתֶּם מִכֹּל טֻמְאוֹתֵיכֶם וּמִכָּל גִּלּוּלֵיכֶם אֲטַהֵר אֶתְכֶם: EN: And therefore — have mercy upon us through Your abundant mercies and save us from the desire for money [ta’avas mamon]; and help us to shatter the desire for prominence and wealth [ta’avas hanegidus v’ha’ashirus]. And may we not covet and not desire at all to gather wealth in the world — which is not ours. Rather may we merit that all our desire and longing and aspiration and occupation be only in the holy Torah: to acquire holy wisdom and complete da’as; and to cleave to Your holy commandments. And grant us merit to repair in our lifetime all the blemishes that we blemished before You through the desire for money — and may we merit to bring out all the holy sparks that the klipah swallowed through our many iniquities through our evil desires; and in particular through the desire for money. And may the verse be speedily fulfilled: Wealth he swallowed and will vomit — G‑d will dispossess it from his belly [Job 20:15]. Segment 14 HE: ט שְׁבָט וְזַכֵּנִי לֶאֱמוּנַת חֲכָמִים בֶּאֱמֶת, וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי דַּעַת שָׁלֵם שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְהַאֲמִין בֶּאֱמֶת בְּכָל הַצַּדִּיקִים וְהַחֲכָמִים אֲמִתִּיִּים. וְלֹא יְבַלְבֵּל אוֹתִי כְּלַל הַמַּחֲלֹקֶת הַגָּדוֹל שֶׁבֵּינֵיהֶם. וְאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְהַאֲמִין כִּי בֶּאֱמֶת אֵלּוּ וְאֵלּוּ דִבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים, וְכָל דִּבְרֵיהֶם אֱמֶת וָצֶדֶק. וְלֹא אֲבַזֶּה חַס וְשָׁלוֹם שׁוּם אֶחָד מֵהֶם, אֲפִלּוּ הַחֲכָמִים אֲמִתִּיִּים שֶׁאֵין הֲלָכָה כְּמוֹתָם, כִּי הֵם דַּרְכֵי יְהֹוָה נִפְלְאוֹת תְּמִים דֵּעִים, וְאִי אֶפְשַׁר לָנוּ לְהַשִּׂיג זֹאת, וְלֹא אֶחְקֹר בָּזֶה כְּלָל, רַק לְהַאֲמִין כִּי אֵלּוּ וְאֵלּוּ דִבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים. וְתַחְמֹל עָלַי וְתַצִּילֵנִי מֵעִצְּבוֹן יָדַיִם, וּתְבַטֵּל מִמֶּנִּי כָּל מִינֵי עַצְבוּת וּדְאָגוֹת וּמָרָה שְׁחוֹרָה, וּבִפְרָט עַצְבוּת וּדְאָגוֹת מִטִּרְדַּת הַפַּרְנָסָה תָּסִיר וּתְבַטֵּל מִמֶּנִּי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים. כִּי בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, מֵעֹצֶם הַכְּבֵדוּת וְהָעַצְבוּת וְהַמָּרָה שְׁחוֹרָה אֲשֶׁר הִתְגַּבְּרָה עַל לִבִּי עַל־יְדֵי תַאֲווֹתַי הָרָעוֹת, וְנוֹסַף לָזֶה עֹל וְטִרְדַּת הַפַּרְנָסָה, עַל־יְדֵי כָּל זֶה נִטַּמְטֵם רוּחַ לְבָבִי, עַד אֲשֶׁר רוּחַ הַדֹּפֶק שֶׁבִּלְבָבִי אֵינוֹ יָכֹל לֵילֵךְ תְּנוּעָה מְסֻדֶּרֶת בְּכָל הָאֵבָרִים כָּרָאוּי. וּמֵחֲמַת זֶה יָדַי וְאֵבָרַי כְּבֵדִים מְאֹד, וּמֵעֹצֶם הַכְּבֵדוּת נֶחְלַשׁ רוּחַ הַדֹּפֶק יוֹתֵר, וְכֵן חוֹזֶרֶת חָלִילָה. עַד אֲשֶׁר מֵעֹצֶם הַכְּבֵדוּת וְהַחֲלִישׁוּת וְאֹטֶם הַלֵּב מִגֹּדֶל הָעַצְבוּת, כִּמְעַט שֶׁתֵּצֵא נַפְשִׁי חַס וְשָׁלוֹם, כִּי כְפֶשַׂע בֵּינִי וּבֵין הַמָּוֶת. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת כָּל זֶה, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבִי הַמַּר וְהַנִּמְהָר, מְרִירוּת לְבָבִי עַד גָּבְהֵי שָׁמַיִם יַגִּיעַ, עַד אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל, אוֹי לִי אִמִּי כִּי יְלִדְתִּנִי, אוֹי לִי עַל נַפְשִׁי, אוֹי וּמַר לִי מְאֹד. אוֹי וַאֲבוֹי אוֹי וַאֲבוֹי, אֲהָהּ יְהֹוָה, אִי שָׁמַיִם הַפְגִּינוּ בַּעֲדִי, מָלֵא רַחֲמִים חֲמֹל עָלַי, כִּי אֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל אֵיךְ לְהַתְחִיל וּלְדַבֵּר, כִּי אֵיכָכָה אֶפְצֶה פֶּה וְאֵיךְ אֶשָּׂא עַיִן, וְאֵיךְ יוּכַל עֶבֶד אֲדוֹנִי זֶה לְדַבֵּר עִם אֲדוֹנִי זֶה, כִּי אָמְנָה, חָטָאתִי לַיהֹוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, חָטָאתִי עָוִיתִי פָּשַׁעְתִּי וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי. כַּחֹמֶץ לַשִּׁנַּיִם וְכֶעָשָׁן לָעֵינָיִם, כֵּן עָשִׂיתִי לִי. כְּרוֹצֵחַ נְפָשׁוֹת כֵּן הָיִיתִי עַל נַפְשִׁי, וְלֹא חַסְתִּי עָלַי כְּלָל, אוֹי עַל הַיָּמִים אֲשֶׁר עָבְרוּ עָלַי. אָבִי אָב הָרַחֲמָן, אָבִי אַב הַחֶסֶד, אָבִי צוּרִי פּוֹדִי וְגוֹאֲלִי, יוֹצְרִי וְעוֹשִׂי וּבוֹרְאִי, אֱלֹהַי מַלְכִּי וּקְדוֹשִׁי, אֲשֶׁר אַתָּה חוֹשֵׁב לְהֵיטִיב אַחֲרִיתִי, לַמְּדֵנִי וְהוֹרֵנִי עֵצָה וְתַחְבּוּלָה שֶׁאֶזְכֶּה לְקַיְּמָהּ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלֹא אָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה לְעוֹלָם, כִּי אֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם תַּחְבּוּלָה כִּי אִם לְבַקֵּשׁ אוֹתְךָ שֶׁתְּרַחֵם עָלַי וְתַעֲזֹר לִי וְתִכֹּף אֶת יִצְרִי לְהִשְׁתַּעְבֶּד לָךְ בֶּאֱמֶת: EN: And may You save us and guard us — us and our offspring always; that no evil eye ever have dominion over us: from any person or any created being in the world. Segment 15 HE: זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לַאֲנָחָה אֲמִתִּית מֵעֹמֶק לְבָבִי בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי אַנְחָתִי לָשׁוּב לְהַחֲיוֹת וּלְהַבְרוֹת אֶת הָרוּחַ הַדֹּפֶק דִּקְדֻשָּׁה שֶׁבִּלְבָבִי. וְיָשׁוּב הָרוּחַ הַדֹּפֶק וְיֵלֵךְ וִינַשֵּׁב בְּכָל הָאֵבָרִים כְּסֵדֶר, וּבִפְרָט בְּהַיָּדַיִם, עַד אֲשֶׁר יִתְתַּקְּנוּ וְיִטָּהֲרוּ יָדַי עַל־יְדֵי־זֶה. וְאֶזְכֶּה מְהֵרָה לְתַקֵּן פְּגָם הַיָּדַיִם, אֵת כָּל מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי בְּיָדַי מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, עַד אֲשֶׁר אֶזְכֶּה לְהָרִים וְלִשָּׂא יָדַי לַיהֹוָה אֵל עֶלְיוֹן קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ. וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, נִשָּׂא לְבָבֵנוּ אֶל כַּפָּיִם אֶל אֵל בַּשָּׁמָיִם. וּתְזַכֵּנִי לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, וְלֹא יָבֹא עָלַי שׁוּם עַצְבוּת וּמָרָה שְׁחוֹרָה כְּלָל, וְאֶזְכֶּה לִקְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה בֶּאֱמֶת, וְלַעֲלוֹת בְּכָל פַּעַם מִדַּרְגָּא לְדַרְגָּא בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, עַד אֲשֶׁר אֶזְכֶּה בְּכֹחַ הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת לְקַבֵּל דִּבּוּרִים מִן הַשָּׁמַיִם. וְאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְהָבִין וּלְהַשִּׂיג אֶת הַמַּחֲלֹקֶת דִּקְדֻשָּׁה, לָדַעַת אֲשֶׁר בֶּאֱמֶת אֵין זֶה מַחֲלֹקֶת כְּלָל, רַק אַהֲבָה וְאַחְוָה וְרֵעוּת וְשָׁלוֹם גָּדוֹל וְעָצוּם מְאֹד, כִּי אֵלּוּ וְאֵלּוּ דִבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים. וְתוֹדִיעֵנִי אֶת דְּרָכֶיךָ, וּתְזַכֵּנִי לְהִתְקָרֵב וּלְהִתְדַּבֵּק בְּיוֹתֵר לְהַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁהֲלָכָה כְּמוֹתָם בְּכָל מָקוֹם: EN: And may we merit to humble and shatter and nullify and obliterate and destroy and uproot the klipah of Haman Amalek from the world — which is the desire for money. And to bring out all the holy vitality from it — and to restore and return all the holy sparks and all the holy vitality to their supernal root in holiness; and to turn and make from them holy Torah. And may we merit to always draw upon ourselves the holiness of Mordechai the Jew and Queen Esther. And help us and grant us merit to reveal and to illuminate all the supernal colors [gavvanin ila’in] that are in gold and silver and copper — in great holiness and purity as Your good will desires. And have compassion upon us through Your abundant mercies — and may You pour upon us the attribute of compassion in truth. And may we merit to have compassion upon the creatures and to greatly multiply in charity. And You shall have mercy upon us from the heavens — and may You draw for us livelihood and an overflow of goodness and charity and blessing and mercy and life and peace and complete holy da’as and all good. And may You nullify the strife from the world — and may You remove every kind of hatred and jealousy and contentiousness and quarreling from all Your people the House of Israel forever. And may You draw compassion and peace in the world — that there be great and true peace among all Your people the House of Israel and in the entire world; and may all who come into the world have compassion upon one another with great love and great mercy in truth. And may You give us good livelihood from the heavens — and just as You sustained Your people Israel in the wilderness for forty years; and gave them the manna to eat; and they lacked nothing — for You provided them all their needs: so may You have compassion upon us through Your lovingkindnesses. And may You pour upon us good livelihood from the heavens — and may You give us all our needs without any toil or burden or disturbance at all. In such a manner that we merit to do Your will and to observe Your statutes and Your judgments — and to engage in Your Torah always day and night without any neglect at all. For all our days of life are vanity — and our days are like a passing shadow; and if not now — when? Segment 16 HE: אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ, אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁאִי אֶפְשַׁר לִי לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ בִּשְׁלֵמוּת בְּשׁוּם אֹפֶן, אַתָּה יוֹדֵעַ אֵת כָּל אֲשֶׁר אִבַּדְתִּי עַד הֵנָּה בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים. מָלֵא רַחֲמִים אֱמֹר לְצָרוֹתַי דַּי, חֲמֹל עָלַי בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה, זַכֵּנִי נָא לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ מְהֵרָה, וְתֵן לִי פַּרְנָסָתִי מֵאִתְּךָ קֹדֶם שֶׁאֶצְטָרֵךְ, וְהַצִּילֵנִי מֵחוֹבוֹת וְהַלְוָאוֹת: EN: And may You always save us through immersion in the holy and very awesome mikveh. Segment 17 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הַצִּילֵנִי מֵעִצְּבוֹן יָדַיִם, הַצִּילֵנִי נָא מִטִּרְדַּת הַפַּרְנָסָה, נַחֲמֵנוּ נָא בִּזְכוּת הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, זֶה יְנַחֲמֵנוּ מִמַּעֲשֵׂנוּ וּמֵעִצְּבוֹן יָדֵינוּ. עָזְרֵנוּ עָזְרֵנוּ חָנֵּנוּ חָנֵּנוּ, פְּנֵה אֵלֵינוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וְאַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנּוּ, פְּנֵה אֵלַי וְחָנֵּנִי תְּנָה עֻזְּךָ לְעַבְדֶּךָ וְהוֹשִׁיעָה לְבֶן אֲמָתֶךָ. עֲשֵׂה עִמִּי אוֹת לְטוֹבָה וְיִרְאוּ שׂוֹנְאַי וְיֵבוֹשׁוּ כִּי אַתָּה יְהֹוָה עֲזַרְתַּנִי וְנִחַמְתָּנִי, אָמֵן וְאָמֵן: EN: And help us and grant us merit and save us — that we merit to purify and sanctify ourselves at every time through immersion in the mikveh [ritual pool]. And may we merit to draw upon ourselves great purity and holiness through immersion in the mikveh — to purify ourselves from all the impurities; from all the sins and iniquities and transgressions that we sinned and transgressed and rebelled before You from our youth until this very day. And to draw great holiness upon ourselves through the holy mikveh. And may You pour upon us through this great da’as and abundant mercy. And may You give us the power and help us — that we merit through the immersion in the mikveh to sweeten all the judgments in the world from upon us and from upon our offspring and from upon all Your people the House of Israel. And to nullify through this all the troubles and all the evil decrees. And may You always save us through the holy and most awe-inspiring immersion in the mikveh. And may the verse be fulfilled: The hope [{hb("mikveh")}] of Israel is Hashem — its savior in the time of trouble [Jeremiah 17:13]. And may You grant us merit to draw upon ourselves the holiness of the mikveh of the holy festival of Shavuos — which is the time of the giving of our Torah; when Israel drew near to You and merited to receive the holy Torah through immersion in the mikveh. And may all of us merit on the festival of Shavuos to immerse ourselves in the supernal mikveh — in the mikveh of the fiftieth gate of holiness [sha’ar hachamishim shel hakedushah]; which is abundant and great mercy; and supernal lovingkindness; and very great da’as. And help us — that we merit to draw the holiness of this mikveh upon ourselves throughout the entire year. And may we merit to always purify and sanctify ourselves — and to speedily go out from the fifty gates of impurity and to enter within the fifty gates of holiness. And may the verse be speedily fulfilled in us: And I shall sprinkle upon you pure water and you shall be purified — from all your impurities and from all your idolatries I shall purify you [Ezekiel 36:25]. And grant me merit to the faith in the sages [emunah b’chachamim] in truth — and may You pour upon me complete da’as: that I merit to truly know and believe in all the true tzadikim and sages. And may the great dispute between them not confuse me at all. And may I merit to know and to believe in truth: that truly these and these are words of the Living G‑d [eilu v’eilu divrei Elokim chayyim] — and all their words are truth and righteousness. And may I not disgrace, G‑d forbid, any one of them — even the truly wise ones whose ruling is not accepted [as normative]; for these are the ways of Hashem — wonders of perfect knowledge; and it is impossible for us to attain this. And I shall not investigate this at all — rather only to believe that these and these are words of the Living G‑d. And have compassion upon me — and save me from the sadness of the hands [itzavon yadayim]; and nullify from me every kind of sadness and worry and black bile. And in particular the sadness and worry from the burden of the livelihood [tirdat haparnasah] — may You remove and nullify from me through Your abundant mercies. For through my many iniquities — from the immense heaviness and sadness and black bile that overpowered my heart through my evil desires; and added to this the yoke and burden of the livelihood: through all this my spirit of the heart has been blocked; until the holy pulse of the heart [ruach hadofek dikdushah shebilvavi] cannot proceed in an orderly movement through all the limbs as is fitting. And because of this my hands and my limbs are very heavy — and from the immensity of the heaviness the pulse weakens even more; and so it goes around in a cycle. Until from the immensity of the heaviness and the weakness and the blocking of the heart from the great sadness — my soul nearly departs, G‑d forbid; for there is barely a measure between me and death. Master of the Universe — You know all this. You know my bitter and hastened heart — the bitterness of my heart reaches the heights of the heavens; until the burden-bearer’s strength fails. Woe to me, my mother, that you bore me! Woe to me upon my soul! Woe and very bitter to me! Woe and alas! Woe and alas! Ahah, Hashem! O heavens — intercede for me! Full of mercy — have compassion upon me. For I know not at all how to begin and to speak — for how shall I open a mouth; and how shall I raise an eye; and how can this servant of my Master speak with his Master? For truly — I have sinned before Hashem the G‑d of Israel; I have sinned, transgressed, violated — and have done evil in Your eyes. Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes — so have I made for myself. Like a murderer of souls — so was I to my own soul; and I had no compassion upon myself at all. Woe upon the days that have passed over me! My Father — the Compassionate Father! My Father — the Father of lovingkindness! My Father — my Rock, my Redeemer, my Ransomer; my Fashioner and my Maker and my Creator; my G‑d, my King and my Holy One — Who has thought to improve my final end: teach me and instruct me counsel and strategy that I merit to fulfill; in such a manner that I merit to complete repentance before You in truth; and may I not return again to foolishness forever. For I know of no strategy — except to beseech You that You have mercy upon me and help me and bend my inclination to submit to You in truth. Grant me merit through Your abundant mercies to a true sigh from the depth of my heart in truth — in such a manner that I merit through my sigh to return to revive and to restore the holy pulse of the heart [ruach hadofek dikdushah] within my heart. And may the pulse return and proceed and move through all the limbs in order — and in particular through the hands. Until my hands be thereby rectified and purified. And may I speedily merit to repair the blemish of the hands — all that I blemished with my hands from my youth until this very day. Until I merit to raise and to lift my hands to Hashem — G‑d Most High, Possessor of heaven and earth. And may I merit to fulfill the verse: Let us lift up our heart with our hands to G‑d in heaven [Lamentations 3:41]. And grant me merit to always be in joy — and may no sadness or black bile come upon me at all. And may I merit to holiness and purity in truth — and to ascend each time from level to level in great holiness. Until I merit through the power of the true tzadikim — to receive words from Heaven. And may I merit to know and to understand and to attain the holy dispute [machloket dikdushah] — to know that in truth this is no dispute at all; rather great love and fraternity and fellowship and peace; for these and these are words of the Living G‑d. And may You make known to me Your ways — and grant me merit to increasingly draw near and cleave to the true tzadikim whose ruling is normative everywhere. Our Father, our King — You know that it is impossible for me to set forth my speech before You in completeness in any manner. You know all that I have lost until now through my many iniquities. Full of mercy — say “enough” to my troubles! Have compassion upon me with Your great compassion. Grant me please speedily to complete repentance before You — and give me my livelihood from You before I need it; and save me from debts and loans. Master of the Universe — save me from the sadness of the hands [itzavon yadayim]! Save me please from the burden of the livelihood! Comfort us please in the merit of the true tzadikim. And may You bring us our righteous Mashiach. And may the verse be fulfilled: This one shall comfort us from our work and from the sadness of our hands [Genesis 5:29]. Help us! Help us! Be gracious to us! Be gracious to us! Turn toward us and save us — and do not hide Your face from us. Turn to me and be gracious to me — give Your strength to Your servant; and save the son of Your handmaid [Psalms 86:16]. Perform for me a sign for good — and may my enemies see and be ashamed; for You, Hashem, have helped me and comforted me [Psalms 86:17]. Amen and Amen. # נז URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/57/ Section 57 נז Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/57 Segment 2 HE: י שְׁבָט יְהֹוָה אֱלֹהַי אַתָּה אֲרוֹמִמְךָ אוֹדֶה שִׁמְךָ כִּי עָשִׂיתָ פֶּלֶא עֵצוֹת מֵרָחוֹק אֱמוּנָה אֹמֶן, כִּי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים בָּחַרְתָּ בָּנוּ מִכָּל הָעַמִּים וְרוֹמַמְתָּנוּ מִכָּל הַלְּשׁוֹנוֹת וְקִדַּשְׁתָּנוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ וְקֵרַבְתָּנוּ מַלְכֵּנוּ לַעֲבוֹדָתֶךָ, וַתִּתֶּן לָנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ אֶת תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, תּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב וְתוֹרָה שֶׁבְּעַל־פֶּה, וְצִוִּיתָ עָלֵינוּ לְהַאֲמִין בְּצַדִּיקֶיךָ וַחֲכָמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, וּלְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם וּלְהִתְדַּבֵּק בָּהֶם וּלְקַיֵּם דִּבְרֵיהֶם כְּכָל הַיּוֹצֵא מִפִּיהֶם נַעֲשֶׂה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, לֹא תָסוּר מִן הַדָּבָר אֲשֶׁר יַגִּידוּ לְךָ יָמִין וּשְׂמֹאל: EN: Why do You hide Your face — forgetting our affliction and our oppression? [Psalms 44:25]. Segment 3 HE: וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב, שֶׁתִּטַּע וְתִקְבַּע אֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בְּלִבֵּנוּ וּבְלֵב כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וּתְזַכֵּנוּ לֶאֱמוּנַת חֲכָמִים בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ. וְנִזְכֶּה לְהַאֲמִין בֶּאֱמֶת בַּחֲכָמִים אֲמִתִּיִּים דִּקְדֻשָּׁה, וּלְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם וּלְהִתְאַבֵּק בַּעֲפַר רַגְלֵיהֶם וְלִשְׁתּוֹת בַּצָּמָא אֶת דִּבְרֵיהֶם, וְלֵילֵךְ בְּכָל הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר יוֹרוּ אוֹתָנוּ, וְלֹא נָסוּר מִדִּבְרֵיהֶם יָמִין וּשְׂמֹאל. וְתַצִּילֵנִי מֵהִתְנַגְּדוּת, שֶׁלֹּא יִמָּצֵא בִּי וּבְזַרְעִי וּבְכָל זֶרַע עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, שׁוּם צַד הִתְנַגְּדוּת לְשׁוּם חָכָם אֲמִתִּי דִקְדֻשָּׁה, וְלֹא נֶגֶד שׁוּם אָדָם כָּשֵׁר שֶׁבָּעוֹלָם. מִכָּל שֶׁכֵּן שֶׁלֹּא אֲזַלְזֵל בָּהֶם חַס וְשָׁלוֹם, רַק אֶזְכֶּה לְקַיֵּם דִּבְרֵי הַצַּדִּיקִים וְהַחֲכָמִים אֲמִתִּיִּים, וְלֶאֱחֹז בְּדַרְכֵיהֶם וּלְהַאֲמִין בָּהֶם בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת. וְכָל מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי בֶּאֱמוּנַת חֲכָמִים מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה וְזִלְזַלְתִּי בִּכְבוֹדָם, וְעַל־יְדֵי־זֶה פָּגַמְתִּי בִּכְלָלִיּוּת תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה אֲשֶׁר כֻּלָּהּ נִמְסְרָה בְּיַד הַחֲכָמִים אֲמִתִּיִּים לְדוֹרְשָׁהּ לְכָל חֶפְצֵיהֶם, וְעַל־יְדֵי־זֶה פָּגַמְתִּי בְּהַמַּלְאָכִים הַקְּדוֹשִׁים הַנִּבְרָאִים בִּדְבַר יְהֹוָה עַל־יְדֵי אוֹתִיּוֹת הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, וְעָבַרְתִּי עַל לָאו דְלֹא תָסוּר, וְהֵסַרְתִּי כֹחַ הַיָּדַיִם מִן הַמַּלְאָכִים הַקְּדוֹשִׁים, שֶׁהֵם יַד יָמִין וְיַד שְׂמֹאל, אֲשֶׁר עַל יָדָם הָיוּ הַמַּלְאָכִים מְקַבְּלִים הַשֶּׁפַע מִלְמַעְלָה, וְהָיוּ מַשְׁפִּיעִים לְכָל הָעֲשָׂבִים וּלְכָל הַדְּבָרִים שֶׁבָּעוֹלָם. וְעַל־יְדֵי פְּגַם אֱמוּנַת חֲכָמִים נִסְתַּלְּקוּ יְדֵי הַמַּלְאָכִים, עַד אֲשֶׁר אֵין לָהֶם כֹּחַ לְקַבֵּל וּלְהַשְׁפִּיעַ, וְעַל־יְדֵי־זֶה אִי אֶפְשַׁר לְקַבֵּל רְפוּאָה, וְגָרַמְנוּ חַס וְשָׁלוֹם מַכָּה אֲשֶׁר לֹא כְתוּבָה בַּתּוֹרָה, מַכָּה שֶׁאֵין לָה רְפוּאָה. אָנָּא יְהֹוָה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, תִּמְחֹל וְתִסְלַח וּתְכַפֵּר לִי וּלְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל עַל כָּל הַפְּגָמִים הָאֵלֶּה שֶׁפָּגַמְנוּ בֶּאֱמוּנַת חֲכָמִים הַקְּדוֹשִׁים. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת תַּעֲלוּמוֹת לְבָבֵנוּ, כִּי לֹא בְּמֶרֶד וּבְמַעַל פָּגַמְנוּ בָּזֶה, כִּי אִם מֵחֲמַת עֲכִירַת דַּעְתֵּנוּ וּמִעוּט יְדִיעָתֵנוּ. אָנָּא יְהֹוָה, זַכֵּנוּ מֵעַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ לְתַקֵּן כָּל זֶה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה מֵעַתָּה לֶאֱמוּנַת חֲכָמִים בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, גֹּדֶל חֲלִישׁוּתֵנוּ בָּעֵת הַזֹּאת, וְאֵין לָנוּ שׁוּם סְמִיכָה כִּי אִם עַל הַחֲכָמִים וְהַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים. עַל כֵּן זַכֵּנוּ לְהַאֲמִין בְּכָל הַחֲכָמִים וְהַצַּדִּיקִים וְהַכְּשֵׁרִים אֲמִתִּיִּים, וְלִבְלִי לְדַבֵּר שׁוּם דִּבּוּר נֶגֶד כְּבוֹדָם חַס וְשָׁלוֹם, וְלִבְלִי לְבַזּוֹת שׁוּם בַּר יִשְׂרָאֵל שֶׁבָּעוֹלָם. חוּס וְחָנֵּנוּ וַחֲמֹל נָא עָלֵינוּ, וּנְצֹר לְשׁוֹנֵנוּ מֵרָע וּשְׂפָתֵנוּ מִדַּבֵּר מִרְמָה. וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְהָקִים אֶת הָאֱמוּנָה הַנְּפוּלָה, וְנִזְכֶּה לְתַקֵּן אֱמוּנַת חֲכָמִים בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת, וְעַל־יְדֵי־זֶה תַּחֲזִיר וְתִתֶּן כֹּחַ הַיָּדַיִם לְהַמַּלְאָכִים הַקְּדוֹשִׁים לְקַבֵּל וּלְהַשְׁפִּיעַ לְכָל הָעֲשָׂבִים וּלְכָל הַדְּבָרִים שֶׁבָּעוֹלָם, וְתִשְׁלַח רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְכָל מַכּוֹתֵינוּ בְּגוּף וָנֶפֶשׁ בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, רְפָאֵנוּ יְהֹוָה וְנֵרָפֵא הוֹשִׁיעֵנוּ וְנִוָּשֵׁעָה כִּי תְהִלָּתֵנוּ אָתָּה: EN: Hashem my G‑d — I shall exalt You; I shall praise Your Name, for You have done wondrous things; counsels from afar in faithfulness and truth [Isaiah 25:1]. For through Your abundant mercies You have chosen us from all the nations and exalted us above all tongues and sanctified us with Your commandments and brought us near, our King, to Your service — and You gave us, Hashem our G‑d, Your holy Torah: the Written Torah and the Oral Torah; and You commanded us to believe in Your true tzadikim and sages and to draw near to them and cleave to them and to fulfill their words — as all that comes from their mouth we shall do. As it is written: You shall not deviate from the word that they tell you — right or left [Deuteronomy 17:11]. Segment 4 HE: וּבְכֵן תַּעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְקַדֵּשׁ בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה, וְתַגִּיעֵנִי מְהֵרָה לִקְדֻשָּׁה וּפְרִישׁוּת בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לֶאֱחֹז בְּדַרְכֵי אֲבוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים, לִדּוֹר נְדָרִים וּלְקַיְּמָם מִיָּד בִּשְׁבִיל רְצוֹנְךָ הַטּוֹב, כְּדֵי לִזְכּוֹת עַל־יְדֵי הַנְּדָרִים לִקְדֻשָּׁה וּפְרִישׁוּת בֶּאֱמֶת. וְאֶזְכֶּה לַעֲלוֹת לִמְקוֹם הַנֵּדֶר שֶׁהוּא פְּלִיאוֹת חָכְמָה, וְעַל־יְדֵי־זֶה תַּעַזְרֵנִי לְהַכִּיר מַעֲלַת וּקְדֻשַּׁת הַחֲכָמִים הָאֲמִתִּיִּים, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לֶאֱמוּנַת חֲכָמִים בִּשְׁלֵמוּת, וְעַל־יְדֵי־זֶה תְּזַכֵּנִי לַעֲלוֹת וּלְהִכָּלֵל בְּאוֹר הָאָבוֹת, וְיִתְנוֹצְצוּ בִּי אוֹר הָאָבוֹת אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב: EN: And therefore may it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers, G‑d of Avraham, G‑d of Yitzchak and G‑d of Yaakov — that You plant and fix Your holy faith in our hearts and in the heart of all Your people the House of Israel, and may You grant us merit to the faith in the sages [emunah b'chachamim] in the ultimate completeness in truth. And may we merit to truly believe in the true sages of holiness — and to draw near to them and to cling to the dust of their feet and to drink in their words with thirst, and to go in all the way that they guide us, and not to deviate from their words right or left. And may You save me from opposition [hitnaggdus] — that there be found in me and in my offspring and in all the offspring of Your people the House of Israel no aspect of opposition to any true sage of holiness; nor against any upright person in the world. How much more so may I not disgrace them, G‑d forbid — rather may I merit to fulfill the words of the true tzadikim and sages, and to hold fast to their ways and to believe in them with complete faith in truth. And all that I blemished in faith in the sages from my youth until this very day — and I belittled their honor; and through this I blemished the entirety of Your holy Torah which was all transmitted into the hands of the true sages to expound it according to all their desires; and through this I blemished the holy angels created by the word of Hashem through the letters of the holy Torah; and I transgressed the prohibition of lo tasur [do not deviate]; and I removed the power of the hands from the holy angels — which are the right hand and the left hand through which the angels would receive the Divine flow from above and would bestow it upon all the grasses and all the things in the world. And through the blemish of faith in the sages — the hands of the angels were withdrawn, until they have no power to receive and to bestow; and through this it is impossible to receive healing, and we caused, G‑d forbid, a plague that is not written in the Torah — a plague for which there is no healing. Please, Hashem, through Your abundant mercies — forgive and pardon and atone for me and for all Your people the House of Israel for all these blemishes that we blemished in the faith of the holy sages. For You know the hidden things of our heart — for not out of rebellion and treachery did we blemish in this; rather only due to the confusion of our minds and the smallness of our knowledge. Please, Hashem — grant us merit from now through Your mercies to repair all this; in such a manner that we merit from now to the faith in the sages in the ultimate completeness in truth as Your good will desires. For You know, Hashem our G‑d, the immensity of our weakness at this time — and we have no support except upon the true sages and tzadikim. Therefore grant us merit to believe in all the true sages and tzadikim and upright ones — and not to speak any word against their honor, G‑d forbid; and not to disgrace any Jewish person in the world. Have compassion and be gracious to us and have pity please upon us — and guard our tongue from evil and our lips from speaking deceit. And help us and save us that we merit to raise up the fallen faith — and may we merit to repair the faith in the sages in completeness in truth; and through this may You return and give the power of the hands to the holy angels to receive and to bestow upon all the grasses and all the things in the world; and may You send complete healing for all our afflictions in body and soul in the physical and the spiritual. Heal us, Hashem, and we shall be healed — save us and we shall be saved, for You are our praise. Segment 7 HE: לְשַׁבָּת־קוֹדֶשׁ יא שְׁבָט וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁתַּעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי וּתְזַכֵּנִי לְעֹנֶג שַׁבָּת בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לְקַבֵּל שַׁבָּתוֹת בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וּבְשִׂמְחָה וְשָׂשׂוֹן וְחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה. וּלְהִתְעַנֵּג עַל יְהֹוָה בְּשַׁבָּת קֹדֶשׁ בְּכָל מִינֵי עֹנֶג, וּלְהַרְבּוֹת בִּסְעֻדַּת שַׁבָּת בְּכָל מִינֵי מַעֲדַנִּים בִּקְדֻשָּׁה וּבְחֶדְוָה גְּדוֹלָה, וְלֹא יִהְיֶה אֶצְלִי שׁוּם קְפֵּדָא עַל הוֹצָאוֹת שַׁבָּתוֹת וְיָמִים טוֹבִים. תַּעֲרֹךְ לְפָנַי שֻׁלְחָן נֶגֶד צוֹרְרָי דִּשַׁנְתָּ בַשֶּׁמֶן רֹאשִׁי כּוֹסִי רְוָיָה. וּתְחָנֵּנִי מֵאִתְּךָ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי וּתְזַכֵּנִי מְהֵרָה לַאֲכִילָה דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁיִהְיֶה אֲכִילָתִי תָמִיד בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה בִּבְחִינַת עֹנֶג שַׁבָּת, וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְהַכְנִיעַ וּלְהַשְׁפִּיל וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הַשּׂוֹנְאִים וְהָאוֹיְבִים לְהַשְׁבִּית אוֹיֵב וּמִתְנַקֵּם, וְכָל הַקָּמִים עָלֵינוּ לְרָעָה כֻּלָּם יִכְרְעוּ וְיִפֹּלוּ, וְתָפֵר עֲצָתָם וּתְקַלְקֵל מַחֲשַׁבְתָּם מְהֵרָה. וּתְזַכֵּנִי לָדַעַת בֶּאֱמֶת אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיָנֵי תַעֲנִיּוֹת, כִּי אֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בָּזֶה כִּי אִם עָלֶיךָ לְבַד אֲנִי סוֹמֵךְ עַצְמִי בֶּאֱמֶת, שֶׁתַּדְרִיכֵנִי בַּאֲמִתְּךָ וּתְלַמְּדֵנִי אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיָנֵי תַעֲנִיּוֹת, וְכִרְצוֹנְךָ אֶעֱשֶׂה: EN: And therefore help me through Your abundant mercies that I merit to sanctify myself with Your supernal holiness — and may You bring me speedily to holiness and separation [kedushah u'ferishus] in truth; and may I merit to hold fast to the ways of our holy fathers: to vow vows and to fulfill them immediately for the sake of Your good will — in order to merit through the vows to holiness and separation in truth. And may I merit to ascend to the place of the vow [makom haneder] — which is wonders of wisdom [pelios chochmah]; and through this may You help me to recognize the greatness and holiness of the true sages; until I merit to the faith in the sages in completeness; and through this may You grant me merit to ascend and be absorbed in the light of the Avos — and may the light of the Avos, Avraham, Yitzchak and Yaakov, glitter within me. Segment 8 HE: וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלַי אָבִי אָב הָרַחֲמָן, טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל, וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה מְהֵרָה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל מִדַּת הַכַּעַס מִמֶּנִּי. וְתַצִּילֵנִי מִן הַכַּעַס וּמִן הָאַכְזָרִיּוּת וּמִן הַקְּפֵּדוֹת, וְלֹא אֶכְעוֹס לְעוֹלָם וְלֹא אַקְפִּיד עַל שׁוּם דָּבָר וְלֹא עַל שׁוּם אָדָם שֶׁבָּעוֹלָם, רַק אֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לִהְיוֹת טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל. וְעַל־יְדֵי־זֶה תַּצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מִכָּל מִינֵי שׂוֹנְאִים וּמְקַטְרְגִים, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם כֹּחַ לְהַלְשִׁין וּלְקַטְרֵג עָלַי כְּלָל: EN: And therefore may it be Your will, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — that You help me and save me and grant me merit to the delight of Shabbos [oneg Shabbos] in completeness in truth. And may I merit to receive each Shabbos in great holiness and joy and gladness and very great and immense exultation. And to delight in Hashem on the holy Shabbos with all manner of delight — and to multiply in the Shabbos feast with all manner of delicacies in holiness and great exultation; and may I have no irritability at all over the expenses of Shabbos and holy days. You set a table before me in the presence of my tormentors — You have anointed my head with oil; my cup overflows [Psalms 23:5]. And may You be gracious to me from Yourself through Your abundant mercies — and help me and save me and grant me merit speedily to holy eating in the aspect of the delight of Shabbos [achilas dikdushah biv'chinas oneg Shabbos]; so that my eating always be in great holiness in the aspect of the delight of Shabbos. And through this may I merit through Your mercies to humble and subjugate and shatter and nullify all the haters and enemies — to silence enemy and avenger; and all those who rise against us for evil may they all bow and fall; and may You frustrate their counsel and overturn their thoughts speedily. And may You grant me merit to truly know how to conduct myself in the matters of fasting [ta'aniyos] — for I do not know at all how to conduct myself in this; except that upon You alone I rely in truth; that You guide me in Your truth and teach me how to conduct myself in the matters of fasting — and as Your will I shall do. Segment 9 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הַצִּילֵנִי מִיַּד אוֹיְבַי וּמֵרוֹדְפָי. הַצִּילֵנִי נָא מִיַּד אָחִי מִיַּד עֵשָׂו כִּי יָרֵא אָנֹכִי אֹתוֹ פֶּן יָבוֹא וְהִכַּנִי אֵם עַל בָּנִים. וְאַתָּה אָמַרְתָּ הֵיטֵב אֵיטִיב עִמָּךָ וְשַׂמְתִּי אֶת זַרְעֲךָ כְּחוֹל הַיָּם אֲשֶׁר לֹא יִסָּפֵר מֵרֹב. חוּסָה עָלַי כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, חוּסָה עַל נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה מְאֹד, הָעֲיֵפָה וְהַיְגֵעָה מְאֹד, אֲשֶׁר אָבַד מָנוֹס מִמֶּנִּי אֵין דּוֹרֵשׁ לְנַפְשִׁי. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה שׂוֹנְאִים וְאוֹיְבִים וּמְקַטְרְגִים עוֹמְדִים עָלֵינוּ בְּכָל עֵת. וְהִנְנִי מוֹדֶה וּמִתְוַדֶּה כִּי אֲנִי בְּעַצְמִי הַחַיָּב, וְאָנֹכִי סַבּוֹתִי בְּנַפְשִׁי כָּל זֶה, וְעוֹרַרְתִּי אוֹתָם עַל־יְדֵי מַעֲשַׂי הָרָעִים וַחֲטָאַי וַעֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי הָעֲצוּמִים מְאֹד. וְלֹא דַי לִי בְּכָל זֶה, כִּי אִם עוֹד הוֹסַפְתִּי חֵטְא עַל פֶּשַׁע, וְלֹא נִזְהַרְתִּי וְלֹא שָׁמַרְתִּי עַצְמִי מֵאֵשׁ הָרָעָה שֶׁל הַכַּעַס, עַד אֲשֶׁר נִבְעַר בִּי אֵשׁ הַכַּעַס כַּמָּה וְכַמָּה פְּעָמִים בְּלִי מִסְפָּר. וְעַל־יְדֵי עָוֹן הַגָּדוֹל הַזֶּה שֶׁל הַכַּעַס עוֹרַרְתִּי הַמְקַטְרֵג וְהַשּׂוֹנֵא הַגָּדוֹל שֶׁהוּא עֵשָׂו אִישׁ שָׂעִיר, וְעַל יָדוֹ נִתְעוֹרְרוּ כַּמָּה וְכַמָּה מְקַטְרְגִים וּמַלְשִׁינִים וְשׂוֹנְאִים עָלֵינוּ, עַד אֲשֶׁר רָבּוּ כְּמוֹ רָבּוּ הַשּׂוֹנְאִים וְהָאוֹיְבִים מְאֹד, עַד אֲשֶׁר אֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל מַה לַּעֲשׂוֹת, וְאֵינִי יוֹדֵעַ לְהֵיכָן לִבְרֹחַ מִפְּנֵיהֶם, כִּי רַבִּים קָמוּ עָלַי, רַבִּים מְאֹד, וּפָעֲרוּ פִיהֶם לִבְלִי חֹק. פָּצוּ עָלֵינוּ פִּיהֶם, אָמְרוּ בִּלָּעְנוּ. מִי יִתֵּן לִי אֵבֶר כַּיּוֹנָה אָעוּפָה וְאֶשְׁכֹּנָה. הִנֵּה אַרְחִיק נְדֹד אָלִין בַּמִּדְבָּר סֶלָה. אָחִישָׁה מִפְלָט לִי מֵרוּחַ סֹעָה מִסָּעַר. צָעַק לִבִּי אֶל יְהֹוָה, אַל אֶתֵּן פּוּגַת לִי אַל תִּדּוֹם בַּת עֵינִי: EN: And therefore have compassion upon me, my Father — the Compassionate Father; good and doing good for all; and help me and save me that I merit speedily to shatter and nullify the attribute of anger [midas haka'as] from me. And may You save me from anger and from cruelty and from irritability — and may I never become angry and never be irritable over any thing and over any person in the world; rather may I merit through Your mercies to be good and to do good to all. And through this may You save me through Your abundant mercies from all manner of haters and accusers — that they have no power at all to denounce or accuse against me. Segment 10 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, כְּבָר סִדַּרְתִּי כַּמָּה תְחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת, וּכְבָר פֵּרַשְׁתִּי כָּל שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ כָּל אֲשֶׁר מָצְאָה יָדִי לְדַבֵּר. וְאִם אָמְנָם לְפִי עֹצֶם פְּגָמַי הַמְּרֻבִּים מְאֹד, עֲדַיִן לֹא הִתְחַלְתִי לְדַבֵּר כְּלָל, אֲבָל אֵין אִתִּי יוֹדֵעַ עַד מָה לְדַבֵּר יוֹתֵר, וְגַם אֵין לִי שׁוּם עֵצָה וְתִקְוָה אַחֶרֶת כִּי אִם תְּפִלָּה וְתַחֲנוּנִים, עָזְרֵנִי כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְתִּי, קָרְבָה אֶל נַפְשִׁי גְאָלָהּ לְמַעַן אוֹיְבַי פְּדֵנִי. יְהֹוָה נְחֵנִי בְּצִדְקָתֶךָ לְמַעַן שׁוֹרְרָי הַיְּשַׁר לְפָנַי דַּרְכֶּךָ. חוּס וַחֲמֹל עָלַי מָלֵא רַחֲמִים, חוּס וְרַחֵם עָלַי מָלֵא חֶסֶד מָלֵא טוֹב מָלֵא רָצוֹן, יֶהֱמוּ וְיִכָמְרוּ הֲמוֹן מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ עָלַי, עַל נִרְדָּף כָּמוֹנִי, עַל חֲסַר דֵּעָה חֲסַר עֵצָה כָּמוֹנִי. הוֹשִׁיעָה אֲדוֹנִי הַמֶּלֶךְ, הוֹשִׁיעֵנִי מָלֵא יְשׁוּעוֹת וְהַצָּלוֹת, עֲשֵׂה מַה שֶּׁתַּעֲשֶׂה בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם. וְתִגְעֹר בְּכָל הַמַּסְטִינִים וְהַמְקַטְרְגִים עָלַי, וְתַצִּילֵנִי מִיַּד כָּל אוֹיְבַי וּמֵרוֹדְפָי, וּתְמַלֵּט נַפְשִׁי מִיַּד כָּל מִינֵי שׂוֹנְאִים וְאוֹיְבִים בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת: EN: Master of the Universe — save me from the hand of my enemies and my pursuers. Save me please from the hand of my brother, from the hand of Esau — for I fear him lest he come and strike me, mother with children. And You have said: I will surely do good with you and I will make your offspring like the sand of the sea which cannot be counted for multitude [Genesis 32:12]. Have compassion upon me according to Your abundant mercies — have compassion upon my very wretched soul, which is very weary and very exhausted; from which all escape has been lost; there is no one who inquires after my soul. For You know how many haters and enemies and accusers stand against us at every time. And behold I confess and admit that I myself am the guilty one — and I myself caused all this upon myself; and I stirred them through my evil deeds and my sins and my iniquities and my very immense transgressions. And not only was this not sufficient for me — but I added sin upon transgression; and I was not careful and did not guard myself from the evil fire of anger; until the fire of anger burned within me very many times without number. And through the great iniquity of anger I stirred up the accuser and the great hater who is Esau the hairy man — and through him were stirred up very many accusers and denouncers and haters against us; until the haters and the enemies multiplied very greatly; until I do not know at all what to do and I know not where to flee from before them; for many rise against me — very many; and they opened their mouth without limit. They opened their mouth against us; they said — we have swallowed them. Who will give me a wing like a dove that I may fly and alight [Psalms 55:7]. Behold I would wander far off — I would lodge in the wilderness forever [Psalms 55:8]. I would hasten my escape from the rushing wind and storm [Psalms 55:9]. My heart cried out to Hashem — give me no respite, let not the pupil of my eye be still. Segment 11 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת כָּל לְבָבִי, מָה אוֹמַר לְפָנֶיךָ יוֹשֵׁב מָרוֹם וּמָה אֲסַפֵּר לְפָנֶיךָ שׁוֹכֵן שְׁחָקִים, הֲלֹא כָּל הַנִּסְתָּרוֹת וְהַנִּגְלוֹת אַתָּה יוֹדֵעַ. אַתָּה יוֹדֵעַ רָזֵי עוֹלָם וְתַעֲלוּמוֹת סִתְרֵי כָּל חָי, אַתָּה חוֹפֵשׂ כָּל חַדְרֵי בָטֶן וּבוֹחֵן כְּלָיוֹת וָלֵב, אֵין דָּבָר נֶעְלַם מִמֶּךָּ וְאֵין נִסְתָּר מִנֶּגֶד עֵינֶיךָ. טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל, שַׂבְּעֵנִי מִטּוּבֶךָ וְזַכֵּנִי לִהְיוֹת טוֹב לַכֹּל. וּתְכַפֵּר וְתִמְחֹל וְתִסְלַח לִי עַל כָּל הַחֲטָאִים וְהָעֲוֹנוֹת וְהַפְּשָׁעִים, וְעַל כָּל הַפְּגָמִים וְהַקִּלְקוּלִים שֶׁגָּרַמְתִּי עַל־יְדֵי עֲוֹן הַכַּעַס. וּתְרַחֵם עָלַי מֵעַתָּה וְתַחְמֹל עָלַי בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה, וְתֵטִיב לִי מִטּוּבְךָ הָאֲמִתִּי, וְתִהְיֶה עִמִּי תָמִיד. וְתַצִּילֵנִי מֵעַתָּה מִן הַכַּעַס וּמִן הַקְּפֵּדוֹת, שֶׁלֹּא אֶכְעוֹס וְלֹא אַקְפִּיד אֲפִלּוּ בְּלִבִּי עַל שׁוּם אָדָם וְלֹא עַל שׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא אָבֹא לִידֵי כַּעַס וּקְפֵּדוֹת לְעוֹלָם. וְתָאִיר עָלַי בְּאוֹר פָּנֶיךָ, וּתְצַוֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְהַחֲזִיר לִי הַמֹּחִין דִּקְדֻשָּׁה שֶׁנִּסְתַּלְּקוּ מִמֶּנִּי עַל־יְדֵי עֲוֹן הַכַּעַס, וְתַמְשִׁיךְ עָלַי צֶלֶם אֱלֹהִים אוֹר פְּנֵי מֶלֶךְ חַיִּים. וּתְחָנֵּנִי מֵאִתְּךָ בְּמַתְּנַת חִנָּם, וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי שֶׁפַע הַחָכְמָה וְהַבִּינָה וְהַדַּעַת דִּקְדֻשָּׁה, עַד אֲשֶׁר אֶזְכֶּה לְהֶאָרַת פָּנִים דִּקְדֻשָּׁה. וּתְזַכֵּנִי שֶׁתִּהְיֶה אֲכִילָתִי בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה תָמִיד בִּבְחִינַת עֹנֶג שַׁבָּת, עַד שֶׁלֹּא יִהְיֶה לְהַסִּטְרָא אַחֲרָא שׁוּם חֵלֶק מֵאֲכִילָתִי. וְאֶזְכֶּה לְהַכְנִיעַ הַכָּבֵד לִפְנֵי הַמֹּחַ, וְיִתְגַּבֵּר הַמֹּחַ וְהַשֵּׂכֶל דִּקְדֻשָּׁה עַל הַכָּבֵד הַכּוֹעֵס, וְלֹא יִהְיֶה שׁוּם שְׁלִיטָה וּמֶמְשָׁלָה לְהַכָּבֵד כְּלָל, רַק כָּל הַמֶּמְשָׁלָה וְהַשְּׁלִיטָה יִהְיֶה לְהַמֹּחַ שֶׁלִּי, עַד אֲשֶׁר אֶזְכֶּה שֶׁיָּאִיר בְּפָנַי צֶלֶם אֱלֹהִים, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בְּגֶדֶר הָאָדָם דִּקְדֻשָּׁה. וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל מִמֶּנִּי מִדַּת הַבְּהֵמִיּוּת, וְאֶזְכֶּה לָצֵאת מִבְּהֵמָה לְאָדָם, עַד אֲשֶׁר עַל־יְדֵי־זֶה יִהְיֶה מוֹרָאִי עַל כָּל חַיַּת הָאָרֶץ וְעַל כָּל הַשּׂוֹנְאִים, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וּמוֹרַאֲכֶם וְחִתְּכֶם יִהְיֶה עַל כָּל חַיַּת הָאָרֶץ. וּתְגָרֵשׁ מִפָּנֵינוּ כָּל הָאוֹיְבִים וְכָל הַשּׂוֹנְאִים שֶׁבָּעוֹלָם, וּתְקַיֵּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְכַתּוֹתִי מִפָּנָיו צָרָיו וּמְשַׂנְאָיו אֶגּוֹף. הָאִירָה פָנֶיךָ עַל עַבְדֶּךָ הוֹשִׁיעֵנִי בְּחַסְדֶּךָ. פָּנֶיךָ הָאֵר בְּעַבְדֶּךָ וְלַמְּדֵנִי אֶת חֻקֶּיךָ: EN: Master of the Universe — I have already arranged many supplications and requests; and I have already set forth all my conversation before You — all that my hand has found to speak. And although in truth, according to the immensity of my very many blemishes, I have not yet begun to speak at all — but I do not know at all how much more to speak; and I have no other strategy or hope except prayer and supplication. Help me, for upon You I have leaned; draw near to my soul — redeem it; for the sake of my enemies, redeem me [Psalms 69:19]. Hashem — guide me in Your righteousness; for the sake of my watchful enemies, make Your way straight before me [Psalms 5:9]. Have compassion and pity upon me, full of mercy; have compassion and mercy upon me, full of lovingkindness, full of goodness, full of favor — may Your innards stir and Your mercies grow warm over me; over one pursued as I am; over one lacking wisdom and lacking counsel as I am. Save me, my Lord the King! Save me, full of salvations and rescues! Do what You shall do in Your great mercies — in such a manner that I merit to return to You in truth and with a complete heart. And rebuke all the accusers and prosecuting angels [mastinim and m'katr'gim] against me — and save me from the hand of all my enemies and my pursuers; and rescue my soul from the hand of all manner of haters and enemies in the physical and the spiritual. Segment 13 HE: יב שְׁבָט וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה, וְאֶזְכֶּה לְפַזֵּר צְדָקָה הַרְבֵּה לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים הַרְבֵּה, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִתְרַבֶּה הַשָּׁלוֹם בָּעוֹלָם. וְנִזְכֶּה לְשָׁלוֹם בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת, לְשָׁלוֹם שֶׁיֵּשׁ לוֹ פֶּה וְדִבּוּר, שֶׁיִּהְיֶה שָׁלוֹם בֵּין אָדָם לַחֲבֵרוֹ, וִידַבְּרוּ יַחַד בְּאַהֲבָה וְשָׁלוֹם דִּבְרֵי אֱמֶת וָצֶדֶק, וִיעוֹרֵר כָּל אֶחָד אֶת חֲבֵרוֹ לַעֲבוֹדָתֶךָ וּלְיִרְאָתֶךָ. וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ, וְתַכְנִיעַ וּתְשַׁבֵּר וּתְמַגֵּר וּתְכַלֶּה אֶת שַׁעַר שֶׁל אֲרָם נְפִילָה אַחַר נְפִילָה וְיִפְּלוּ וְלֹא יָקוּמוּ, הֵמָּה יִכְרְעוּ וְיִפֹּלוּ וַאֲנַחְנוּ נָקוּם וְנִתְעוֹדָד, וְיִשְׁכֹּן יִשְׂרָאֵל בֶּטַח בָּדָד. וְתָשִׂים שָׁלוֹם בֵּין כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם, וְטוֹב יִהְיֶה בְּעֵינֶיךָ לְבָרְכֵנוּ וּלְבָרֵךְ אֶת כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה בִּשְׁלוֹמְךָ הַטּוֹב. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, שָׁלוֹם רָב לְאוֹהֲבֵי תוֹרָתֶךָ וְאֵין לָמוֹ מִכְשׁוֹל. יְהִי שָׁלוֹם בְּחֵילֵךְ שַׁלְוָה בְּאַרְמְנוֹתָיִךְ. וְכָל בָּנַיִךְ לִמּוּדֵי יְהֹוָה וְרַב שְׁלוֹם בָּנָיִךְ. לְמַעַן אַחַי וְרֵעָי אֲדַבְּרָה נָּא שָׁלוֹם בָּךְ. לְמַעַן בֵּית יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ אֲבַקְשָׁה טוֹב לָךְ. יְהֹוָה עֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן יְהֹוָה יְבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: Master of the Universe — You know all my heart. What shall I say before You Who dwell on high; and what shall I recount before You Who reside in the heavens? Behold — You know all the hidden things and the revealed things. You know the mysteries of the world and the hidden things of all the living — You search all the chambers of the belly and examine the kidneys and the heart; nothing is hidden from You and nothing is concealed from before Your eyes. Good and doing good for all — satisfy me from Your goodness and grant me merit to be good to all. And may You forgive and pardon and atone for me for all the sins and iniquities and transgressions — and for all the blemishes and corruptions that I caused through the iniquity of anger. And have compassion upon me from now and have pity upon me with Your great compassion — and do good to me from Your true goodness; and may You be with me always. And save me from now from anger and from irritability — that I never become angry and never be irritable even in my heart over any person and over any thing in the world; and may I never come to anger and irritability forever. And illuminate upon me with the light of Your face — and may You command through Your mercies to restore to me the holy intellect [mochin dikdushah] that was withdrawn from me through the iniquity of anger; and may You draw upon me the image of G‑d [tzelem Elokim] — the light of the countenance of the living King. And may You be gracious to me from Yourself as a free gift — and pour upon me the flow of wisdom, understanding and holy da'as; until I merit to the illumination of the holy countenance. And may You grant me merit that my eating always be in great holiness in the aspect of the delight of Shabbos — until the Sitra Achra has no portion at all from my eating. And may I merit to humble the liver before the brain [l'hachnia' hakaved lifnei hamoach] — and may the brain and the holy intellect prevail over the angry liver; and may there be no dominion or rule over the liver at all; rather may all the dominion and rule be the brain of mine. Until I merit that the image of G‑d illuminate upon my face — and may I merit to be within the boundaries of the holy human. And help me and save me to humble and shatter and nullify from me the attribute of animalism [midas habhemiyus] — and may I merit to go out from animal to human [mibhemah l'adam]; until through this my awe shall be upon all the beasts of the earth and upon all the haters. As it is written: And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth [Genesis 9:2]. And may You drive from before us all the enemies and all the haters in the world — and may You fulfill in us the verse: And I shall pound his adversaries before him and smite those who hate him [Psalms 89:24]. Illuminate Your face upon Your servant — save me in Your lovingkindness [Psalms 119:135]. Make Your face shine upon Your servant — and teach me Your statutes [Psalms 31:17]. And may You grant me merit through Your abundant mercies to greatly multiply in charity [tz'dakah] — and may I merit to scatter charity abundantly to many fitting poor people; and through this may peace multiply in the world. And may we merit to peace in completeness in truth — a peace that has a mouth and speech; that there be peace between a person and his fellow; and may they speak together in love and peace words of truth and righteousness; and may each one stir his fellow to Your service and to Your reverence. And may You speedily and swiftly redeem us and bring us our righteous Mashiach — and may You humble and shatter and cast down and destroy the power of the kingdom of Aram [Edom] — falling after falling; and may they fall and not rise; they shall kneel and fall while we rise and stand upright; and Israel shall dwell securely in solitude. And may You place peace among all Your people Israel forever — and may it be good in Your eyes to bless us and to bless all Your people Israel at every time and at every hour with Your good peace. And may the verse be fulfilled: Great peace have those who love Your Torah — and there is no stumbling for them [Psalms 119:165]. May there be peace within your ramparts — tranquility within your palaces [Psalms 122:7]. And all your children shall be taught of Hashem — and great shall be the peace of your children [Isaiah 54:13]. For the sake of my brothers and my companions — I shall now speak: peace be within you [Psalms 122:8]. For the sake of the house of Hashem our G‑d — I shall seek good for you [Psalms 122:9]. Hashem shall give strength to His people — Hashem shall bless His people with peace [Psalms 29:11]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. And may the pulse return and proceed and move through all the limbs in order — and in particular through the hands. Until my hands be thereby rectified and purified. And may I speedily merit to repair the blemish of the hands — all that I blemished with my hands from my youth until this very day. Until I merit to raise and to lift my hands to Hashem — G‑d Most High, Possessor of heaven and earth. And may I merit to fulfill the verse: Let us lift up our heart with our hands to G‑d in heaven [Lamentations 3:41]. And grant me merit to always be in joy — and may no sadness or black bile come upon me at all. And may I merit to holiness and purity in truth — and to ascend each time from level to level in great holiness. Until I merit through the power of the true tzadikim — to receive words from Heaven. And may I merit to know and to understand and to attain the holy dispute [machloket dikdushah] — to know that in truth this is no dispute at all; rather great love and fraternity and fellowship and peace; for these and these are words of the Living G‑d. And may You make known to me Your ways — and grant me merit to increasingly draw near and cleave to the true tzadikim whose ruling is normative everywhere. Our Father, our King — You know that it is impossible for me to set forth my speech before You in completeness in any manner. You know all that I have lost until now through my many iniquities. Full of mercy — say “enough” to my troubles! Have compassion upon me with Your great compassion. Grant me please speedily to complete repentance before You — and give me my livelihood from You before I need it; and save me from debts and loans. Master of the Universe — save me from the sadness of the hands [itzavon yadayim]! Save me please from the burden of the livelihood! Comfort us please in the merit of the true tzadikim. And may You bring us our righteous Mashiach. And may the verse be fulfilled: This one shall comfort us from our work and from the sadness of our hands [Genesis 5:29]. Help us! Help us! Be gracious to us! Be gracious to us! Turn toward us and save us — and do not hide Your face from us. Turn to me and be gracious to me — give Your strength to Your servant; and save the son of Your handmaid [Psalms 86:16]. Perform for me a sign for good — and may my enemies see and be ashamed; for You, Hashem, have helped me and comforted me [Psalms 86:17]. Amen and Amen. # Section 57 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/57/ Section 57 נז Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/57 Segment 2 HE: י שְׁבָט יְהֹוָה אֱלֹהַי אַתָּה אֲרוֹמִמְךָ אוֹדֶה שִׁמְךָ כִּי עָשִׂיתָ פֶּלֶא עֵצוֹת מֵרָחוֹק אֱמוּנָה אֹמֶן, כִּי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים בָּחַרְתָּ בָּנוּ מִכָּל הָעַמִּים וְרוֹמַמְתָּנוּ מִכָּל הַלְּשׁוֹנוֹת וְקִדַּשְׁתָּנוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ וְקֵרַבְתָּנוּ מַלְכֵּנוּ לַעֲבוֹדָתֶךָ, וַתִּתֶּן לָנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ אֶת תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, תּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב וְתוֹרָה שֶׁבְּעַל־פֶּה, וְצִוִּיתָ עָלֵינוּ לְהַאֲמִין בְּצַדִּיקֶיךָ וַחֲכָמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, וּלְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם וּלְהִתְדַּבֵּק בָּהֶם וּלְקַיֵּם דִּבְרֵיהֶם כְּכָל הַיּוֹצֵא מִפִּיהֶם נַעֲשֶׂה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, לֹא תָסוּר מִן הַדָּבָר אֲשֶׁר יַגִּידוּ לְךָ יָמִין וּשְׂמֹאל: EN: Why do You hide Your face — forgetting our affliction and our oppression? [Psalms 44:25]. Segment 3 HE: וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב, שֶׁתִּטַּע וְתִקְבַּע אֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בְּלִבֵּנוּ וּבְלֵב כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וּתְזַכֵּנוּ לֶאֱמוּנַת חֲכָמִים בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ. וְנִזְכֶּה לְהַאֲמִין בֶּאֱמֶת בַּחֲכָמִים אֲמִתִּיִּים דִּקְדֻשָּׁה, וּלְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם וּלְהִתְאַבֵּק בַּעֲפַר רַגְלֵיהֶם וְלִשְׁתּוֹת בַּצָּמָא אֶת דִּבְרֵיהֶם, וְלֵילֵךְ בְּכָל הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר יוֹרוּ אוֹתָנוּ, וְלֹא נָסוּר מִדִּבְרֵיהֶם יָמִין וּשְׂמֹאל. וְתַצִּילֵנִי מֵהִתְנַגְּדוּת, שֶׁלֹּא יִמָּצֵא בִּי וּבְזַרְעִי וּבְכָל זֶרַע עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, שׁוּם צַד הִתְנַגְּדוּת לְשׁוּם חָכָם אֲמִתִּי דִקְדֻשָּׁה, וְלֹא נֶגֶד שׁוּם אָדָם כָּשֵׁר שֶׁבָּעוֹלָם. מִכָּל שֶׁכֵּן שֶׁלֹּא אֲזַלְזֵל בָּהֶם חַס וְשָׁלוֹם, רַק אֶזְכֶּה לְקַיֵּם דִּבְרֵי הַצַּדִּיקִים וְהַחֲכָמִים אֲמִתִּיִּים, וְלֶאֱחֹז בְּדַרְכֵיהֶם וּלְהַאֲמִין בָּהֶם בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת. וְכָל מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי בֶּאֱמוּנַת חֲכָמִים מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה וְזִלְזַלְתִּי בִּכְבוֹדָם, וְעַל־יְדֵי־זֶה פָּגַמְתִּי בִּכְלָלִיּוּת תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה אֲשֶׁר כֻּלָּהּ נִמְסְרָה בְּיַד הַחֲכָמִים אֲמִתִּיִּים לְדוֹרְשָׁהּ לְכָל חֶפְצֵיהֶם, וְעַל־יְדֵי־זֶה פָּגַמְתִּי בְּהַמַּלְאָכִים הַקְּדוֹשִׁים הַנִּבְרָאִים בִּדְבַר יְהֹוָה עַל־יְדֵי אוֹתִיּוֹת הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, וְעָבַרְתִּי עַל לָאו דְלֹא תָסוּר, וְהֵסַרְתִּי כֹחַ הַיָּדַיִם מִן הַמַּלְאָכִים הַקְּדוֹשִׁים, שֶׁהֵם יַד יָמִין וְיַד שְׂמֹאל, אֲשֶׁר עַל יָדָם הָיוּ הַמַּלְאָכִים מְקַבְּלִים הַשֶּׁפַע מִלְמַעְלָה, וְהָיוּ מַשְׁפִּיעִים לְכָל הָעֲשָׂבִים וּלְכָל הַדְּבָרִים שֶׁבָּעוֹלָם. וְעַל־יְדֵי פְּגַם אֱמוּנַת חֲכָמִים נִסְתַּלְּקוּ יְדֵי הַמַּלְאָכִים, עַד אֲשֶׁר אֵין לָהֶם כֹּחַ לְקַבֵּל וּלְהַשְׁפִּיעַ, וְעַל־יְדֵי־זֶה אִי אֶפְשַׁר לְקַבֵּל רְפוּאָה, וְגָרַמְנוּ חַס וְשָׁלוֹם מַכָּה אֲשֶׁר לֹא כְתוּבָה בַּתּוֹרָה, מַכָּה שֶׁאֵין לָה רְפוּאָה. אָנָּא יְהֹוָה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, תִּמְחֹל וְתִסְלַח וּתְכַפֵּר לִי וּלְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל עַל כָּל הַפְּגָמִים הָאֵלֶּה שֶׁפָּגַמְנוּ בֶּאֱמוּנַת חֲכָמִים הַקְּדוֹשִׁים. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת תַּעֲלוּמוֹת לְבָבֵנוּ, כִּי לֹא בְּמֶרֶד וּבְמַעַל פָּגַמְנוּ בָּזֶה, כִּי אִם מֵחֲמַת עֲכִירַת דַּעְתֵּנוּ וּמִעוּט יְדִיעָתֵנוּ. אָנָּא יְהֹוָה, זַכֵּנוּ מֵעַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ לְתַקֵּן כָּל זֶה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה מֵעַתָּה לֶאֱמוּנַת חֲכָמִים בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, גֹּדֶל חֲלִישׁוּתֵנוּ בָּעֵת הַזֹּאת, וְאֵין לָנוּ שׁוּם סְמִיכָה כִּי אִם עַל הַחֲכָמִים וְהַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים. עַל כֵּן זַכֵּנוּ לְהַאֲמִין בְּכָל הַחֲכָמִים וְהַצַּדִּיקִים וְהַכְּשֵׁרִים אֲמִתִּיִּים, וְלִבְלִי לְדַבֵּר שׁוּם דִּבּוּר נֶגֶד כְּבוֹדָם חַס וְשָׁלוֹם, וְלִבְלִי לְבַזּוֹת שׁוּם בַּר יִשְׂרָאֵל שֶׁבָּעוֹלָם. חוּס וְחָנֵּנוּ וַחֲמֹל נָא עָלֵינוּ, וּנְצֹר לְשׁוֹנֵנוּ מֵרָע וּשְׂפָתֵנוּ מִדַּבֵּר מִרְמָה. וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְהָקִים אֶת הָאֱמוּנָה הַנְּפוּלָה, וְנִזְכֶּה לְתַקֵּן אֱמוּנַת חֲכָמִים בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת, וְעַל־יְדֵי־זֶה תַּחֲזִיר וְתִתֶּן כֹּחַ הַיָּדַיִם לְהַמַּלְאָכִים הַקְּדוֹשִׁים לְקַבֵּל וּלְהַשְׁפִּיעַ לְכָל הָעֲשָׂבִים וּלְכָל הַדְּבָרִים שֶׁבָּעוֹלָם, וְתִשְׁלַח רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְכָל מַכּוֹתֵינוּ בְּגוּף וָנֶפֶשׁ בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, רְפָאֵנוּ יְהֹוָה וְנֵרָפֵא הוֹשִׁיעֵנוּ וְנִוָּשֵׁעָה כִּי תְהִלָּתֵנוּ אָתָּה: EN: Hashem my G‑d — I shall exalt You; I shall praise Your Name, for You have done wondrous things; counsels from afar in faithfulness and truth [Isaiah 25:1]. For through Your abundant mercies You have chosen us from all the nations and exalted us above all tongues and sanctified us with Your commandments and brought us near, our King, to Your service — and You gave us, Hashem our G‑d, Your holy Torah: the Written Torah and the Oral Torah; and You commanded us to believe in Your true tzadikim and sages and to draw near to them and cleave to them and to fulfill their words — as all that comes from their mouth we shall do. As it is written: You shall not deviate from the word that they tell you — right or left [Deuteronomy 17:11]. Segment 4 HE: וּבְכֵן תַּעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְקַדֵּשׁ בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה, וְתַגִּיעֵנִי מְהֵרָה לִקְדֻשָּׁה וּפְרִישׁוּת בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לֶאֱחֹז בְּדַרְכֵי אֲבוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים, לִדּוֹר נְדָרִים וּלְקַיְּמָם מִיָּד בִּשְׁבִיל רְצוֹנְךָ הַטּוֹב, כְּדֵי לִזְכּוֹת עַל־יְדֵי הַנְּדָרִים לִקְדֻשָּׁה וּפְרִישׁוּת בֶּאֱמֶת. וְאֶזְכֶּה לַעֲלוֹת לִמְקוֹם הַנֵּדֶר שֶׁהוּא פְּלִיאוֹת חָכְמָה, וְעַל־יְדֵי־זֶה תַּעַזְרֵנִי לְהַכִּיר מַעֲלַת וּקְדֻשַּׁת הַחֲכָמִים הָאֲמִתִּיִּים, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לֶאֱמוּנַת חֲכָמִים בִּשְׁלֵמוּת, וְעַל־יְדֵי־זֶה תְּזַכֵּנִי לַעֲלוֹת וּלְהִכָּלֵל בְּאוֹר הָאָבוֹת, וְיִתְנוֹצְצוּ בִּי אוֹר הָאָבוֹת אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב: EN: And therefore may it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers, G‑d of Avraham, G‑d of Yitzchak and G‑d of Yaakov — that You plant and fix Your holy faith in our hearts and in the heart of all Your people the House of Israel, and may You grant us merit to the faith in the sages [emunah b'chachamim] in the ultimate completeness in truth. And may we merit to truly believe in the true sages of holiness — and to draw near to them and to cling to the dust of their feet and to drink in their words with thirst, and to go in all the way that they guide us, and not to deviate from their words right or left. And may You save me from opposition [hitnaggdus] — that there be found in me and in my offspring and in all the offspring of Your people the House of Israel no aspect of opposition to any true sage of holiness; nor against any upright person in the world. How much more so may I not disgrace them, G‑d forbid — rather may I merit to fulfill the words of the true tzadikim and sages, and to hold fast to their ways and to believe in them with complete faith in truth. And all that I blemished in faith in the sages from my youth until this very day — and I belittled their honor; and through this I blemished the entirety of Your holy Torah which was all transmitted into the hands of the true sages to expound it according to all their desires; and through this I blemished the holy angels created by the word of Hashem through the letters of the holy Torah; and I transgressed the prohibition of lo tasur [do not deviate]; and I removed the power of the hands from the holy angels — which are the right hand and the left hand through which the angels would receive the Divine flow from above and would bestow it upon all the grasses and all the things in the world. And through the blemish of faith in the sages — the hands of the angels were withdrawn, until they have no power to receive and to bestow; and through this it is impossible to receive healing, and we caused, G‑d forbid, a plague that is not written in the Torah — a plague for which there is no healing. Please, Hashem, through Your abundant mercies — forgive and pardon and atone for me and for all Your people the House of Israel for all these blemishes that we blemished in the faith of the holy sages. For You know the hidden things of our heart — for not out of rebellion and treachery did we blemish in this; rather only due to the confusion of our minds and the smallness of our knowledge. Please, Hashem — grant us merit from now through Your mercies to repair all this; in such a manner that we merit from now to the faith in the sages in the ultimate completeness in truth as Your good will desires. For You know, Hashem our G‑d, the immensity of our weakness at this time — and we have no support except upon the true sages and tzadikim. Therefore grant us merit to believe in all the true sages and tzadikim and upright ones — and not to speak any word against their honor, G‑d forbid; and not to disgrace any Jewish person in the world. Have compassion and be gracious to us and have pity please upon us — and guard our tongue from evil and our lips from speaking deceit. And help us and save us that we merit to raise up the fallen faith — and may we merit to repair the faith in the sages in completeness in truth; and through this may You return and give the power of the hands to the holy angels to receive and to bestow upon all the grasses and all the things in the world; and may You send complete healing for all our afflictions in body and soul in the physical and the spiritual. Heal us, Hashem, and we shall be healed — save us and we shall be saved, for You are our praise. Segment 7 HE: לְשַׁבָּת־קוֹדֶשׁ יא שְׁבָט וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁתַּעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי וּתְזַכֵּנִי לְעֹנֶג שַׁבָּת בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לְקַבֵּל שַׁבָּתוֹת בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וּבְשִׂמְחָה וְשָׂשׂוֹן וְחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה. וּלְהִתְעַנֵּג עַל יְהֹוָה בְּשַׁבָּת קֹדֶשׁ בְּכָל מִינֵי עֹנֶג, וּלְהַרְבּוֹת בִּסְעֻדַּת שַׁבָּת בְּכָל מִינֵי מַעֲדַנִּים בִּקְדֻשָּׁה וּבְחֶדְוָה גְּדוֹלָה, וְלֹא יִהְיֶה אֶצְלִי שׁוּם קְפֵּדָא עַל הוֹצָאוֹת שַׁבָּתוֹת וְיָמִים טוֹבִים. תַּעֲרֹךְ לְפָנַי שֻׁלְחָן נֶגֶד צוֹרְרָי דִּשַׁנְתָּ בַשֶּׁמֶן רֹאשִׁי כּוֹסִי רְוָיָה. וּתְחָנֵּנִי מֵאִתְּךָ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי וּתְזַכֵּנִי מְהֵרָה לַאֲכִילָה דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁיִהְיֶה אֲכִילָתִי תָמִיד בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה בִּבְחִינַת עֹנֶג שַׁבָּת, וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְהַכְנִיעַ וּלְהַשְׁפִּיל וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הַשּׂוֹנְאִים וְהָאוֹיְבִים לְהַשְׁבִּית אוֹיֵב וּמִתְנַקֵּם, וְכָל הַקָּמִים עָלֵינוּ לְרָעָה כֻּלָּם יִכְרְעוּ וְיִפֹּלוּ, וְתָפֵר עֲצָתָם וּתְקַלְקֵל מַחֲשַׁבְתָּם מְהֵרָה. וּתְזַכֵּנִי לָדַעַת בֶּאֱמֶת אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיָנֵי תַעֲנִיּוֹת, כִּי אֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בָּזֶה כִּי אִם עָלֶיךָ לְבַד אֲנִי סוֹמֵךְ עַצְמִי בֶּאֱמֶת, שֶׁתַּדְרִיכֵנִי בַּאֲמִתְּךָ וּתְלַמְּדֵנִי אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיָנֵי תַעֲנִיּוֹת, וְכִרְצוֹנְךָ אֶעֱשֶׂה: EN: And therefore help me through Your abundant mercies that I merit to sanctify myself with Your supernal holiness — and may You bring me speedily to holiness and separation [kedushah u'ferishus] in truth; and may I merit to hold fast to the ways of our holy fathers: to vow vows and to fulfill them immediately for the sake of Your good will — in order to merit through the vows to holiness and separation in truth. And may I merit to ascend to the place of the vow [makom haneder] — which is wonders of wisdom [pelios chochmah]; and through this may You help me to recognize the greatness and holiness of the true sages; until I merit to the faith in the sages in completeness; and through this may You grant me merit to ascend and be absorbed in the light of the Avos — and may the light of the Avos, Avraham, Yitzchak and Yaakov, glitter within me. Segment 8 HE: וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלַי אָבִי אָב הָרַחֲמָן, טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל, וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה מְהֵרָה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל מִדַּת הַכַּעַס מִמֶּנִּי. וְתַצִּילֵנִי מִן הַכַּעַס וּמִן הָאַכְזָרִיּוּת וּמִן הַקְּפֵּדוֹת, וְלֹא אֶכְעוֹס לְעוֹלָם וְלֹא אַקְפִּיד עַל שׁוּם דָּבָר וְלֹא עַל שׁוּם אָדָם שֶׁבָּעוֹלָם, רַק אֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לִהְיוֹת טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל. וְעַל־יְדֵי־זֶה תַּצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מִכָּל מִינֵי שׂוֹנְאִים וּמְקַטְרְגִים, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם כֹּחַ לְהַלְשִׁין וּלְקַטְרֵג עָלַי כְּלָל: EN: And therefore may it be Your will, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — that You help me and save me and grant me merit to the delight of Shabbos [oneg Shabbos] in completeness in truth. And may I merit to receive each Shabbos in great holiness and joy and gladness and very great and immense exultation. And to delight in Hashem on the holy Shabbos with all manner of delight — and to multiply in the Shabbos feast with all manner of delicacies in holiness and great exultation; and may I have no irritability at all over the expenses of Shabbos and holy days. You set a table before me in the presence of my tormentors — You have anointed my head with oil; my cup overflows [Psalms 23:5]. And may You be gracious to me from Yourself through Your abundant mercies — and help me and save me and grant me merit speedily to holy eating in the aspect of the delight of Shabbos [achilas dikdushah biv'chinas oneg Shabbos]; so that my eating always be in great holiness in the aspect of the delight of Shabbos. And through this may I merit through Your mercies to humble and subjugate and shatter and nullify all the haters and enemies — to silence enemy and avenger; and all those who rise against us for evil may they all bow and fall; and may You frustrate their counsel and overturn their thoughts speedily. And may You grant me merit to truly know how to conduct myself in the matters of fasting [ta'aniyos] — for I do not know at all how to conduct myself in this; except that upon You alone I rely in truth; that You guide me in Your truth and teach me how to conduct myself in the matters of fasting — and as Your will I shall do. Segment 9 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הַצִּילֵנִי מִיַּד אוֹיְבַי וּמֵרוֹדְפָי. הַצִּילֵנִי נָא מִיַּד אָחִי מִיַּד עֵשָׂו כִּי יָרֵא אָנֹכִי אֹתוֹ פֶּן יָבוֹא וְהִכַּנִי אֵם עַל בָּנִים. וְאַתָּה אָמַרְתָּ הֵיטֵב אֵיטִיב עִמָּךָ וְשַׂמְתִּי אֶת זַרְעֲךָ כְּחוֹל הַיָּם אֲשֶׁר לֹא יִסָּפֵר מֵרֹב. חוּסָה עָלַי כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, חוּסָה עַל נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה מְאֹד, הָעֲיֵפָה וְהַיְגֵעָה מְאֹד, אֲשֶׁר אָבַד מָנוֹס מִמֶּנִּי אֵין דּוֹרֵשׁ לְנַפְשִׁי. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה שׂוֹנְאִים וְאוֹיְבִים וּמְקַטְרְגִים עוֹמְדִים עָלֵינוּ בְּכָל עֵת. וְהִנְנִי מוֹדֶה וּמִתְוַדֶּה כִּי אֲנִי בְּעַצְמִי הַחַיָּב, וְאָנֹכִי סַבּוֹתִי בְּנַפְשִׁי כָּל זֶה, וְעוֹרַרְתִּי אוֹתָם עַל־יְדֵי מַעֲשַׂי הָרָעִים וַחֲטָאַי וַעֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי הָעֲצוּמִים מְאֹד. וְלֹא דַי לִי בְּכָל זֶה, כִּי אִם עוֹד הוֹסַפְתִּי חֵטְא עַל פֶּשַׁע, וְלֹא נִזְהַרְתִּי וְלֹא שָׁמַרְתִּי עַצְמִי מֵאֵשׁ הָרָעָה שֶׁל הַכַּעַס, עַד אֲשֶׁר נִבְעַר בִּי אֵשׁ הַכַּעַס כַּמָּה וְכַמָּה פְּעָמִים בְּלִי מִסְפָּר. וְעַל־יְדֵי עָוֹן הַגָּדוֹל הַזֶּה שֶׁל הַכַּעַס עוֹרַרְתִּי הַמְקַטְרֵג וְהַשּׂוֹנֵא הַגָּדוֹל שֶׁהוּא עֵשָׂו אִישׁ שָׂעִיר, וְעַל יָדוֹ נִתְעוֹרְרוּ כַּמָּה וְכַמָּה מְקַטְרְגִים וּמַלְשִׁינִים וְשׂוֹנְאִים עָלֵינוּ, עַד אֲשֶׁר רָבּוּ כְּמוֹ רָבּוּ הַשּׂוֹנְאִים וְהָאוֹיְבִים מְאֹד, עַד אֲשֶׁר אֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל מַה לַּעֲשׂוֹת, וְאֵינִי יוֹדֵעַ לְהֵיכָן לִבְרֹחַ מִפְּנֵיהֶם, כִּי רַבִּים קָמוּ עָלַי, רַבִּים מְאֹד, וּפָעֲרוּ פִיהֶם לִבְלִי חֹק. פָּצוּ עָלֵינוּ פִּיהֶם, אָמְרוּ בִּלָּעְנוּ. מִי יִתֵּן לִי אֵבֶר כַּיּוֹנָה אָעוּפָה וְאֶשְׁכֹּנָה. הִנֵּה אַרְחִיק נְדֹד אָלִין בַּמִּדְבָּר סֶלָה. אָחִישָׁה מִפְלָט לִי מֵרוּחַ סֹעָה מִסָּעַר. צָעַק לִבִּי אֶל יְהֹוָה, אַל אֶתֵּן פּוּגַת לִי אַל תִּדּוֹם בַּת עֵינִי: EN: And therefore have compassion upon me, my Father — the Compassionate Father; good and doing good for all; and help me and save me that I merit speedily to shatter and nullify the attribute of anger [midas haka'as] from me. And may You save me from anger and from cruelty and from irritability — and may I never become angry and never be irritable over any thing and over any person in the world; rather may I merit through Your mercies to be good and to do good to all. And through this may You save me through Your abundant mercies from all manner of haters and accusers — that they have no power at all to denounce or accuse against me. Segment 10 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, כְּבָר סִדַּרְתִּי כַּמָּה תְחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת, וּכְבָר פֵּרַשְׁתִּי כָּל שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ כָּל אֲשֶׁר מָצְאָה יָדִי לְדַבֵּר. וְאִם אָמְנָם לְפִי עֹצֶם פְּגָמַי הַמְּרֻבִּים מְאֹד, עֲדַיִן לֹא הִתְחַלְתִי לְדַבֵּר כְּלָל, אֲבָל אֵין אִתִּי יוֹדֵעַ עַד מָה לְדַבֵּר יוֹתֵר, וְגַם אֵין לִי שׁוּם עֵצָה וְתִקְוָה אַחֶרֶת כִּי אִם תְּפִלָּה וְתַחֲנוּנִים, עָזְרֵנִי כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְתִּי, קָרְבָה אֶל נַפְשִׁי גְאָלָהּ לְמַעַן אוֹיְבַי פְּדֵנִי. יְהֹוָה נְחֵנִי בְּצִדְקָתֶךָ לְמַעַן שׁוֹרְרָי הַיְּשַׁר לְפָנַי דַּרְכֶּךָ. חוּס וַחֲמֹל עָלַי מָלֵא רַחֲמִים, חוּס וְרַחֵם עָלַי מָלֵא חֶסֶד מָלֵא טוֹב מָלֵא רָצוֹן, יֶהֱמוּ וְיִכָמְרוּ הֲמוֹן מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ עָלַי, עַל נִרְדָּף כָּמוֹנִי, עַל חֲסַר דֵּעָה חֲסַר עֵצָה כָּמוֹנִי. הוֹשִׁיעָה אֲדוֹנִי הַמֶּלֶךְ, הוֹשִׁיעֵנִי מָלֵא יְשׁוּעוֹת וְהַצָּלוֹת, עֲשֵׂה מַה שֶּׁתַּעֲשֶׂה בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם. וְתִגְעֹר בְּכָל הַמַּסְטִינִים וְהַמְקַטְרְגִים עָלַי, וְתַצִּילֵנִי מִיַּד כָּל אוֹיְבַי וּמֵרוֹדְפָי, וּתְמַלֵּט נַפְשִׁי מִיַּד כָּל מִינֵי שׂוֹנְאִים וְאוֹיְבִים בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת: EN: Master of the Universe — save me from the hand of my enemies and my pursuers. Save me please from the hand of my brother, from the hand of Esau — for I fear him lest he come and strike me, mother with children. And You have said: I will surely do good with you and I will make your offspring like the sand of the sea which cannot be counted for multitude [Genesis 32:12]. Have compassion upon me according to Your abundant mercies — have compassion upon my very wretched soul, which is very weary and very exhausted; from which all escape has been lost; there is no one who inquires after my soul. For You know how many haters and enemies and accusers stand against us at every time. And behold I confess and admit that I myself am the guilty one — and I myself caused all this upon myself; and I stirred them through my evil deeds and my sins and my iniquities and my very immense transgressions. And not only was this not sufficient for me — but I added sin upon transgression; and I was not careful and did not guard myself from the evil fire of anger; until the fire of anger burned within me very many times without number. And through the great iniquity of anger I stirred up the accuser and the great hater who is Esau the hairy man — and through him were stirred up very many accusers and denouncers and haters against us; until the haters and the enemies multiplied very greatly; until I do not know at all what to do and I know not where to flee from before them; for many rise against me — very many; and they opened their mouth without limit. They opened their mouth against us; they said — we have swallowed them. Who will give me a wing like a dove that I may fly and alight [Psalms 55:7]. Behold I would wander far off — I would lodge in the wilderness forever [Psalms 55:8]. I would hasten my escape from the rushing wind and storm [Psalms 55:9]. My heart cried out to Hashem — give me no respite, let not the pupil of my eye be still. Segment 11 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת כָּל לְבָבִי, מָה אוֹמַר לְפָנֶיךָ יוֹשֵׁב מָרוֹם וּמָה אֲסַפֵּר לְפָנֶיךָ שׁוֹכֵן שְׁחָקִים, הֲלֹא כָּל הַנִּסְתָּרוֹת וְהַנִּגְלוֹת אַתָּה יוֹדֵעַ. אַתָּה יוֹדֵעַ רָזֵי עוֹלָם וְתַעֲלוּמוֹת סִתְרֵי כָּל חָי, אַתָּה חוֹפֵשׂ כָּל חַדְרֵי בָטֶן וּבוֹחֵן כְּלָיוֹת וָלֵב, אֵין דָּבָר נֶעְלַם מִמֶּךָּ וְאֵין נִסְתָּר מִנֶּגֶד עֵינֶיךָ. טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל, שַׂבְּעֵנִי מִטּוּבֶךָ וְזַכֵּנִי לִהְיוֹת טוֹב לַכֹּל. וּתְכַפֵּר וְתִמְחֹל וְתִסְלַח לִי עַל כָּל הַחֲטָאִים וְהָעֲוֹנוֹת וְהַפְּשָׁעִים, וְעַל כָּל הַפְּגָמִים וְהַקִּלְקוּלִים שֶׁגָּרַמְתִּי עַל־יְדֵי עֲוֹן הַכַּעַס. וּתְרַחֵם עָלַי מֵעַתָּה וְתַחְמֹל עָלַי בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה, וְתֵטִיב לִי מִטּוּבְךָ הָאֲמִתִּי, וְתִהְיֶה עִמִּי תָמִיד. וְתַצִּילֵנִי מֵעַתָּה מִן הַכַּעַס וּמִן הַקְּפֵּדוֹת, שֶׁלֹּא אֶכְעוֹס וְלֹא אַקְפִּיד אֲפִלּוּ בְּלִבִּי עַל שׁוּם אָדָם וְלֹא עַל שׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא אָבֹא לִידֵי כַּעַס וּקְפֵּדוֹת לְעוֹלָם. וְתָאִיר עָלַי בְּאוֹר פָּנֶיךָ, וּתְצַוֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְהַחֲזִיר לִי הַמֹּחִין דִּקְדֻשָּׁה שֶׁנִּסְתַּלְּקוּ מִמֶּנִּי עַל־יְדֵי עֲוֹן הַכַּעַס, וְתַמְשִׁיךְ עָלַי צֶלֶם אֱלֹהִים אוֹר פְּנֵי מֶלֶךְ חַיִּים. וּתְחָנֵּנִי מֵאִתְּךָ בְּמַתְּנַת חִנָּם, וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי שֶׁפַע הַחָכְמָה וְהַבִּינָה וְהַדַּעַת דִּקְדֻשָּׁה, עַד אֲשֶׁר אֶזְכֶּה לְהֶאָרַת פָּנִים דִּקְדֻשָּׁה. וּתְזַכֵּנִי שֶׁתִּהְיֶה אֲכִילָתִי בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה תָמִיד בִּבְחִינַת עֹנֶג שַׁבָּת, עַד שֶׁלֹּא יִהְיֶה לְהַסִּטְרָא אַחֲרָא שׁוּם חֵלֶק מֵאֲכִילָתִי. וְאֶזְכֶּה לְהַכְנִיעַ הַכָּבֵד לִפְנֵי הַמֹּחַ, וְיִתְגַּבֵּר הַמֹּחַ וְהַשֵּׂכֶל דִּקְדֻשָּׁה עַל הַכָּבֵד הַכּוֹעֵס, וְלֹא יִהְיֶה שׁוּם שְׁלִיטָה וּמֶמְשָׁלָה לְהַכָּבֵד כְּלָל, רַק כָּל הַמֶּמְשָׁלָה וְהַשְּׁלִיטָה יִהְיֶה לְהַמֹּחַ שֶׁלִּי, עַד אֲשֶׁר אֶזְכֶּה שֶׁיָּאִיר בְּפָנַי צֶלֶם אֱלֹהִים, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בְּגֶדֶר הָאָדָם דִּקְדֻשָּׁה. וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל מִמֶּנִּי מִדַּת הַבְּהֵמִיּוּת, וְאֶזְכֶּה לָצֵאת מִבְּהֵמָה לְאָדָם, עַד אֲשֶׁר עַל־יְדֵי־זֶה יִהְיֶה מוֹרָאִי עַל כָּל חַיַּת הָאָרֶץ וְעַל כָּל הַשּׂוֹנְאִים, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וּמוֹרַאֲכֶם וְחִתְּכֶם יִהְיֶה עַל כָּל חַיַּת הָאָרֶץ. וּתְגָרֵשׁ מִפָּנֵינוּ כָּל הָאוֹיְבִים וְכָל הַשּׂוֹנְאִים שֶׁבָּעוֹלָם, וּתְקַיֵּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְכַתּוֹתִי מִפָּנָיו צָרָיו וּמְשַׂנְאָיו אֶגּוֹף. הָאִירָה פָנֶיךָ עַל עַבְדֶּךָ הוֹשִׁיעֵנִי בְּחַסְדֶּךָ. פָּנֶיךָ הָאֵר בְּעַבְדֶּךָ וְלַמְּדֵנִי אֶת חֻקֶּיךָ: EN: Master of the Universe — I have already arranged many supplications and requests; and I have already set forth all my conversation before You — all that my hand has found to speak. And although in truth, according to the immensity of my very many blemishes, I have not yet begun to speak at all — but I do not know at all how much more to speak; and I have no other strategy or hope except prayer and supplication. Help me, for upon You I have leaned; draw near to my soul — redeem it; for the sake of my enemies, redeem me [Psalms 69:19]. Hashem — guide me in Your righteousness; for the sake of my watchful enemies, make Your way straight before me [Psalms 5:9]. Have compassion and pity upon me, full of mercy; have compassion and mercy upon me, full of lovingkindness, full of goodness, full of favor — may Your innards stir and Your mercies grow warm over me; over one pursued as I am; over one lacking wisdom and lacking counsel as I am. Save me, my Lord the King! Save me, full of salvations and rescues! Do what You shall do in Your great mercies — in such a manner that I merit to return to You in truth and with a complete heart. And rebuke all the accusers and prosecuting angels [mastinim and m'katr'gim] against me — and save me from the hand of all my enemies and my pursuers; and rescue my soul from the hand of all manner of haters and enemies in the physical and the spiritual. Segment 13 HE: יב שְׁבָט וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה, וְאֶזְכֶּה לְפַזֵּר צְדָקָה הַרְבֵּה לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים הַרְבֵּה, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִתְרַבֶּה הַשָּׁלוֹם בָּעוֹלָם. וְנִזְכֶּה לְשָׁלוֹם בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת, לְשָׁלוֹם שֶׁיֵּשׁ לוֹ פֶּה וְדִבּוּר, שֶׁיִּהְיֶה שָׁלוֹם בֵּין אָדָם לַחֲבֵרוֹ, וִידַבְּרוּ יַחַד בְּאַהֲבָה וְשָׁלוֹם דִּבְרֵי אֱמֶת וָצֶדֶק, וִיעוֹרֵר כָּל אֶחָד אֶת חֲבֵרוֹ לַעֲבוֹדָתֶךָ וּלְיִרְאָתֶךָ. וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ, וְתַכְנִיעַ וּתְשַׁבֵּר וּתְמַגֵּר וּתְכַלֶּה אֶת שַׁעַר שֶׁל אֲרָם נְפִילָה אַחַר נְפִילָה וְיִפְּלוּ וְלֹא יָקוּמוּ, הֵמָּה יִכְרְעוּ וְיִפֹּלוּ וַאֲנַחְנוּ נָקוּם וְנִתְעוֹדָד, וְיִשְׁכֹּן יִשְׂרָאֵל בֶּטַח בָּדָד. וְתָשִׂים שָׁלוֹם בֵּין כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם, וְטוֹב יִהְיֶה בְּעֵינֶיךָ לְבָרְכֵנוּ וּלְבָרֵךְ אֶת כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה בִּשְׁלוֹמְךָ הַטּוֹב. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, שָׁלוֹם רָב לְאוֹהֲבֵי תוֹרָתֶךָ וְאֵין לָמוֹ מִכְשׁוֹל. יְהִי שָׁלוֹם בְּחֵילֵךְ שַׁלְוָה בְּאַרְמְנוֹתָיִךְ. וְכָל בָּנַיִךְ לִמּוּדֵי יְהֹוָה וְרַב שְׁלוֹם בָּנָיִךְ. לְמַעַן אַחַי וְרֵעָי אֲדַבְּרָה נָּא שָׁלוֹם בָּךְ. לְמַעַן בֵּית יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ אֲבַקְשָׁה טוֹב לָךְ. יְהֹוָה עֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן יְהֹוָה יְבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: Master of the Universe — You know all my heart. What shall I say before You Who dwell on high; and what shall I recount before You Who reside in the heavens? Behold — You know all the hidden things and the revealed things. You know the mysteries of the world and the hidden things of all the living — You search all the chambers of the belly and examine the kidneys and the heart; nothing is hidden from You and nothing is concealed from before Your eyes. Good and doing good for all — satisfy me from Your goodness and grant me merit to be good to all. And may You forgive and pardon and atone for me for all the sins and iniquities and transgressions — and for all the blemishes and corruptions that I caused through the iniquity of anger. And have compassion upon me from now and have pity upon me with Your great compassion — and do good to me from Your true goodness; and may You be with me always. And save me from now from anger and from irritability — that I never become angry and never be irritable even in my heart over any person and over any thing in the world; and may I never come to anger and irritability forever. And illuminate upon me with the light of Your face — and may You command through Your mercies to restore to me the holy intellect [mochin dikdushah] that was withdrawn from me through the iniquity of anger; and may You draw upon me the image of G‑d [tzelem Elokim] — the light of the countenance of the living King. And may You be gracious to me from Yourself as a free gift — and pour upon me the flow of wisdom, understanding and holy da'as; until I merit to the illumination of the holy countenance. And may You grant me merit that my eating always be in great holiness in the aspect of the delight of Shabbos — until the Sitra Achra has no portion at all from my eating. And may I merit to humble the liver before the brain [l'hachnia' hakaved lifnei hamoach] — and may the brain and the holy intellect prevail over the angry liver; and may there be no dominion or rule over the liver at all; rather may all the dominion and rule be the brain of mine. Until I merit that the image of G‑d illuminate upon my face — and may I merit to be within the boundaries of the holy human. And help me and save me to humble and shatter and nullify from me the attribute of animalism [midas habhemiyus] — and may I merit to go out from animal to human [mibhemah l'adam]; until through this my awe shall be upon all the beasts of the earth and upon all the haters. As it is written: And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth [Genesis 9:2]. And may You drive from before us all the enemies and all the haters in the world — and may You fulfill in us the verse: And I shall pound his adversaries before him and smite those who hate him [Psalms 89:24]. Illuminate Your face upon Your servant — save me in Your lovingkindness [Psalms 119:135]. Make Your face shine upon Your servant — and teach me Your statutes [Psalms 31:17]. And may You grant me merit through Your abundant mercies to greatly multiply in charity [tz'dakah] — and may I merit to scatter charity abundantly to many fitting poor people; and through this may peace multiply in the world. And may we merit to peace in completeness in truth — a peace that has a mouth and speech; that there be peace between a person and his fellow; and may they speak together in love and peace words of truth and righteousness; and may each one stir his fellow to Your service and to Your reverence. And may You speedily and swiftly redeem us and bring us our righteous Mashiach — and may You humble and shatter and cast down and destroy the power of the kingdom of Aram [Edom] — falling after falling; and may they fall and not rise; they shall kneel and fall while we rise and stand upright; and Israel shall dwell securely in solitude. And may You place peace among all Your people Israel forever — and may it be good in Your eyes to bless us and to bless all Your people Israel at every time and at every hour with Your good peace. And may the verse be fulfilled: Great peace have those who love Your Torah — and there is no stumbling for them [Psalms 119:165]. May there be peace within your ramparts — tranquility within your palaces [Psalms 122:7]. And all your children shall be taught of Hashem — and great shall be the peace of your children [Isaiah 54:13]. For the sake of my brothers and my companions — I shall now speak: peace be within you [Psalms 122:8]. For the sake of the house of Hashem our G‑d — I shall seek good for you [Psalms 122:9]. Hashem shall give strength to His people — Hashem shall bless His people with peace [Psalms 29:11]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. And may the pulse return and proceed and move through all the limbs in order — and in particular through the hands. Until my hands be thereby rectified and purified. And may I speedily merit to repair the blemish of the hands — all that I blemished with my hands from my youth until this very day. Until I merit to raise and to lift my hands to Hashem — G‑d Most High, Possessor of heaven and earth. And may I merit to fulfill the verse: Let us lift up our heart with our hands to G‑d in heaven [Lamentations 3:41]. And grant me merit to always be in joy — and may no sadness or black bile come upon me at all. And may I merit to holiness and purity in truth — and to ascend each time from level to level in great holiness. Until I merit through the power of the true tzadikim — to receive words from Heaven. And may I merit to know and to understand and to attain the holy dispute [machloket dikdushah] — to know that in truth this is no dispute at all; rather great love and fraternity and fellowship and peace; for these and these are words of the Living G‑d. And may You make known to me Your ways — and grant me merit to increasingly draw near and cleave to the true tzadikim whose ruling is normative everywhere. Our Father, our King — You know that it is impossible for me to set forth my speech before You in completeness in any manner. You know all that I have lost until now through my many iniquities. Full of mercy — say “enough” to my troubles! Have compassion upon me with Your great compassion. Grant me please speedily to complete repentance before You — and give me my livelihood from You before I need it; and save me from debts and loans. Master of the Universe — save me from the sadness of the hands [itzavon yadayim]! Save me please from the burden of the livelihood! Comfort us please in the merit of the true tzadikim. And may You bring us our righteous Mashiach. And may the verse be fulfilled: This one shall comfort us from our work and from the sadness of our hands [Genesis 5:29]. Help us! Help us! Be gracious to us! Be gracious to us! Turn toward us and save us — and do not hide Your face from us. Turn to me and be gracious to me — give Your strength to Your servant; and save the son of Your handmaid [Psalms 86:16]. Perform for me a sign for good — and may my enemies see and be ashamed; for You, Hashem, have helped me and comforted me [Psalms 86:17]. Amen and Amen. # נח URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/58/ Section 58 נח Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/58 Segment 2 HE: יב לַחֹדֶשׁ יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, הַחוֹנֵן לָאָדָם דַּעַת. שֶׁתְּחָנֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי חָכְמָה בִּינָה וָדַעַת מֵאִתְּךָ, וּתְזַכֵּנוּ לְדַעַת שָׁלֵם דִּקְדֻשָּׁה, עַד שֶׁיִּהְיֶה לִי כֹחַ עַל־יְדֵי שְׁלֵמוּת הַדַּעַת לְהַמְשִׁיךְ הַשְׁלֹשָׁה הַשְׁפָּעוֹת, שֶׁהֵם, אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה וּמַלְבּוּשִׁים, שֶׁהֵם כְּלוּלִים בְּדַעַת הַתּוֹרָה. וְתַעַזְרֵנִי וּתְזַכֵּנִי שֶׁיִּהְיֶה דַעְתִּי נִכְלָל בְּהַשְׁלֹשָׁה אָבוֹת, אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב. וְאֶזְכֶּה לְתוֹרַת חֶסֶד לִלְמֹד תּוֹרָה עַל מְנַת לְלַמְּדָהּ, וּלְהַכְנִיס דַּעַת דִּקְדֻשָּׁה בַּחֲבֵרִים וְתַלְמִידִים, וְלִקְנוֹת נְפָשׁוֹת רַבּוֹת לְהַכְנִיסָם תַּחַת כַּנְפֵי הַשְּׁכִינָה, וּלְקָרְבָם בֶּאֱמֶת לַעֲבוֹדָתֶךָ. וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי יִרְאַת שָׁמַיִם יִרְאַת חֵטְא, וְאֶזְכֶּה שֶׁתִּהְיֶה יִרְאָתִי קוֹדֶמֶת לְחָכְמָתִי. וְתַמְשִׁיךְ עָלַי שֶׁפַע הַחֵן וְהַחֶסֶד, וְתִהְיֶה עִם פִּי בְּעֵת הֲטִיפִי וְדִבּוּרִי עִם בְּנֵי אָדָם לְקָרְבָם אֵלֶיךָ. וְתַעַזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְדַקְדֵּק אֵיךְ לְהוֹצִיא חָכְמָתִי, שֶׁיִּהְיוּ דִּבּוּרַי דִּבְרֵי חֵן וְתִפְאֶרֶת, וְלֹא יִהְיוּ נִבְזִים, וְיִהְיוּ דְבָרַי עֲרֵבִים לְשׁוֹמְעֵיהֶן בְּאֹפֶן שֶׁיִּתְקַבְּלוּ דְבָרַי בְּעֵינֵי כֹל, וְיִתְעוֹרְרוּ כֻלָּם לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת עַל־יְדֵי דִבּוּרַי שֶׁתְּזַכֵּנִי לְדַבֵּר בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, דִּבּוּרִים יָפִים וְנָאִים בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, דָּבָר דָּבֻר עַל אָפְנָיו כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: Hashem my G‑d — I shall exalt You; I shall praise Your Name, for You have done wondrous things; counsels from afar in faithfulness and truth [Isaiah 25:1]. Segment 3 HE: וּבְכֵן תְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, בִּזְכוּת שְׁלֹשֶׁת אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, וּבְכֹחַ מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, וּבִזְכוּת כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים. וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי מֵעַתָּה שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׁמִירַת הַבְּרִית בֶּאֱמֶת בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה. וּתְעוֹרֵר רַחֲמֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁיְּרַחֲמוּ עָלֵינוּ עַל חֲלוּשֵׁי כֹחַ כָּמוֹנוּ, וְיִלָּחֲמוּ בַּעֲדֵנוּ וְיַכְנִיעוּ וִישַׁבְּרוּ וְיַפִּילוּ וִיבַטְּלוּ כָּל הַצָּרִים הָרוֹדְפִים אַחֲרֵינוּ הַנִּלְחָמִים עִמָּנוּ בְּכָל עֵת, וְיַכְנִיעוּ וִיכַלּוּ וִיבַטְּלוּ קְלִפַּת עֲמָלֵק שֶׁהוּא פְּגָם הַבְּרִית, מִמֶּנִּי וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל: EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — Who graciously endows man with knowledge [ha'chonein la'adam da'as]. That You be gracious to me through Your abundant mercies — and pour upon me wisdom, understanding and da'as from Yourself; and may You grant us complete holy da'as; until I have the power through the completeness of da'as to draw the three influences — which are eating, drinking and clothing [achilah, sh'tiyah u'malbushim] — which are included within the da'as of the Torah. And help me and grant me merit that my da'as be absorbed within the three Avos — Avraham, Yitzchak and Yaakov. And may I merit to the Torah of lovingkindness [Toras chesed] — to study Torah in order to teach it; and to enter holy da'as into companions and students; and to acquire many souls to bring them under the wings of the Shechinah; and to draw them near in truth to Your service. And may You pour upon me the reverence of Heaven — the fear of sin; and may I merit that my fear precede my wisdom [yir'asi kodeimes l'chochmasi]. And may You draw upon me the flow of grace and lovingkindness — and may You be with my mouth at the time of my teaching and my speech with people — to draw them near to You. And help me that I merit to know and to be precise in how to bring forth my wisdom — that my words be words of grace and splendor and not be contemptible; and may my words be pleasant to their hearers in such a manner that my words be received well in the eyes of all; and may all be stirred to Your service in truth through my words — that You grant me merit to speak in great holiness: beautiful and fitting words in truth, truly; a word spoken fittingly as Your good will desires. Segment 4 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, עֲשֵׂה לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְעָזְרֵנִי מֵעַתָּה שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְחַכֵּם בְּחָכְמָה אֲמִתִּיִּית וְלָחוֹס עַל נַפְשִׁי בֶּאֱמֶת, לְהַצִּיל אֶת עַצְמִי מִבְּאֵר שַׁחַת מִן הַשְּׁאוֹל תַּחְתִּיּוֹת. וְתִהְיֶה לִי נַפְשִׁי לְשָׁלָל לְמַלְּטָהּ מֵעוֹנָשִׁים קָשִׁים וּמָרִים חַס וְשָׁלוֹם, לְמַלְּטָהּ מֵחֶרְפּוֹת וּבוּשׁוֹת גְּדוֹלוֹת. וּלְקַשֵּׁר עַצְמִי בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וַאֲמַהֵר לְמַלֵּט נַפְשִׁי. וְאֶנָּצֵל כִּצְבִי מִיָּד וּכְצִפּוֹר מִפַּח יָקוּשׁ. מָלֵא רַחֲמִים, חוּסָה עָלַי כְּרֹב רַחֲמֶיךָ כְּרֹב חֲסָדֶיךָ כְּרֹב חֲנִינֹתֶיךָ כְּרֹב יְשׁוּעָתֶךָ. וְזַכֵּנִי לִשְׁמִירַת הַבְּרִית בֶּאֱמֶת, וְחָנֵּנִי מֵאִתְּךָ חָכְמָה בִּינָה וָדַעַת דִּקְדֻשָּׁה, חָכְמָה הַטּוֹבָה מִכְּלֵי קְרָב, חָכְמָה אֲמִתִּיִּית שֶׁאֶזְכֶּה לְהִנָּצֵל עַל יָדָהּ מִפַּח יוֹקְשִׁים. וְאֶחְמֹל וְאָחוּס וַאֲרַחֵם עַל עַצְמִי מֵעַתָּה, וְלֹא אֵלֵךְ עוֹד אַחֲרֵי שְׁרִירוּת לִבִּי הָרַע. וְאַתָּה תִהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ תָּמִיד. וְהַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים יִלָּחֲמוּ לְפָנֵינוּ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה בְּכֹחָם לְבַטֵּל קְלִפַּת עֲמָלֵק, לִמְחוֹת שְׁמוֹ וְזִכְרוֹ מִן הָעוֹלָם, וּלְבַטֵּל פְּגָם הַבְּרִית, מִמֶּנּוּ וּמִזַּרְעֵנוּ וּמִכָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם: EN: And therefore grant me merit through Your abundant mercies — in the merit of our three forefathers Avraham, Yitzchak and Yaakov; and in the power of Moshe Rabbainu, may he rest in peace; and in the merit of all the true tzadikim. And help me and save me from now that I merit to the guarding of the bris [shmirat habris] in truth in great holiness and purity. And may You stir the mercies of the true tzadikim that they have compassion upon us — weak of strength as we are; and may they battle for us and humble and shatter and cast down and nullify all the foes who pursue us and fight with us at every time. And may they humble and destroy and nullify the klipah of Amalek — which is the blemish of the bris [p'gam habris] — from me and from upon all Your people the House of Israel. Segment 7 HE: לְשַׁבָּת־קוֹדֶשׁ יג שְׁבָט וּבְכֵן תְּזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְחַדֵּשׁ חִדּוּשִׁין דְּאוֹרַיְיתָא בְּשַׁבָּת עַל חַד תְּרֵין, חִדּוּשִׁין אֲמִתִּיִּים דִּקְדֻשָּׁה, חִדּוּשִׁין שֶׁיִּהְיוּ לְנַחַת וּלְרָצוֹן לְפָנֶיךָ. וְנִזְכֶּה לְהַשְׁפִּיעַ לֶחֶם מִשְׁנֶה בְּיוֹם הַשַּׁבָּת שֶׁהוּא מִשְׁנֶה תוֹרָה. וּתְזַכֵּנוּ לְשֶׁפַע כְּפוּלָה, לְהַמְשִׁיךְ שֶׁפַע כְּפוּלָה מִשְׁנֶה תוֹרָה בְּיוֹם הַשַּׁבָּת קֹדֶשׁ, וְעַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת שַׁבָּת יִהְיֶה נִמְשָׁךְ הַשֶּׁפַע לְכָל הָעוֹלָמוֹת. וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ לְקַבֵּל שַׁבָּת קֹדֶשׁ בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, בְּיִרְאָה וְאַהֲבָה וּבִקְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, וּלְעַנֵּג אֶת הַשַּׁבָּת בְּכָל מִינֵי עֹנֶג. וְעַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת שַׁבָּת יִהְיֶה נִמְשָׁךְ רְפוּאַת הַנֶּפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף לָנוּ וּלְכָל יִשְׂרָאֵל. וְתִרְפָּאֵנוּ מִכָּל מַכְאוֹבֵינוּ וּמִכָּל תַּחֲלוּאֵינוּ וְתַעֲלֶה רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְכָל מַכּוֹתֵינוּ (וּבִפְרָט לְהַחוֹלֶה פְלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִית וְכוּ'). אֵל נָא רְפָא נָא לָנוּ, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת מַכְאוֹבֵינוּ בְּגוּף וָנֶפֶשׁ. רְפָאֵנוּ יְהֹוָה וְנֵרָפֵא הוֹשִׁיעֵנוּ וְנִוָּשֵׁעָה כִּי תְהִלָּתֵנוּ אָתָּה. וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ עַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת שַׁבָּת, הֶאָרַת הַתְּשׁוּבָה עִלָּאָה, וְנִזְכֶּה מְהֵרָה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, וּתְזַכֵּנוּ לִתְשׁוּבָה מֵאַהֲבָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: Master of the Universe — act for the sake of Your Name! And help me from now that I merit to grow wise in true wisdom and to have compassion upon my soul in truth — to save myself from the pit of destruction, from the lowest depths of She'ol. And may my soul be as a prey for me — to rescue it from harsh and bitter punishments, G‑d forbid; to rescue it from great shames and disgraces. And to bind myself in a strong and firm bond to You in truth — and may I hasten to rescue my soul. And may I be rescued like a deer from a hand and like a bird from a fowler’s snare. Full of mercy — have compassion upon me according to Your abundant mercies, according to Your abundant lovingkindnesses, according to Your abundant graciousness, according to Your abundant salvations. And may You grant me merit to the guarding of the bris in truth — and may You be gracious to me from Yourself with holy wisdom, understanding and da'as: wisdom that is better than weapons [chochmah hatovah mikhlei kerav]; true wisdom through which I may merit to be rescued from the fowler’s snare. And may I have compassion and pity and mercy upon myself from now — and may I no longer follow the obstinacy of my evil heart. And You shall be in our help always — and the true tzadikim shall battle before us; until we merit through their power to nullify the klipah of Amalek — to blot out his name and memory from the world; and to nullify the blemish of the bris from us and from our offspring and from all Your people the House of Israel from now and forever. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Segment 8 HE: וְתַמְשִׁיךְ חֵן וָחֶסֶד וְהוֹד וְהָדָר וְתִפְאֶרֶת עַל כָּל כְּשֵׁרֵי הַדּוֹר הָאֲמִתִּיִּים, וְתִתֶּן לָהֶם חֵן וָחֶסֶד וְרַחֲמִים בְּעֵינֶיךָ וּבְעֵינֵי כָל רוֹאָם, וְתִרְפָּאֵם מִכָּל תַּחֲלוּאֵיהֶם וּמִכָּל מַכְאוֹבֵיהֶם, וְיִהְיוּ מְכֻבָּדִים בְּעֵינֵי הַבְּרִיּוֹת, וְכָל אֶחָד וְאֶחָד לְפִי כַּשְׁרוּתוֹ כֵּן יְקַבֵּל יֹפִי וְהָדָר וְיִתְגַּדֵּל בְּעֵינֵי הַבְּרִיוֹת, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִהְיֶה נַעֲשֶׂה אֶצְלָם כְּלִי וְצִיּוּן לְקַבֵּל בְּתוֹכָם מִשְׁנֶה תוֹרָה, חִדּוּשִׁין דְּאוֹרַיְיתָא לְחַדֵּשׁ בְּשַׁבָּת חִדּוּשֵׁי תוֹרָה בְּכִפְלַיִם: EN: And may You save me from anger and from cruelty and from irritability — and may I never become angry and never be irritable over any thing and over any person in the world; rather may I merit through Your mercies to be good and to do good to all. And through this may You save me through Your abundant mercies from all manner of haters and accusers — that they have no power at all to denounce or accuse against me. Master of the Universe — save me from the hand of my enemies and my pursuers. Save me please from the hand of my brother, from the hand of Esau — for I fear him lest he come and strike me, mother with children. And You have said: I will surely do good with you and I will make your offspring like the sand of the sea which cannot be counted for multitude [Genesis 32:12]. Have compassion upon me according to Your abundant mercies — have compassion upon my very wretched soul, which is very weary and very exhausted; from which all escape has been lost; there is no one who inquires after my soul. For You know how many haters and enemies and accusers stand against us at every time. And behold I confess and admit that I myself am the guilty one — and I myself caused all this upon myself; and I stirred them through my evil deeds and my sins and my iniquities and my very immense transgressions. And not only was this not sufficient for me — but I added sin upon transgression; and I was not careful and did not guard myself from the evil fire of anger; until the fire of anger burned within me very many times without number. And through the great iniquity of anger I stirred up the accuser and the great hater who is Esau the hairy man — and through him were stirred up very many accusers and denouncers and haters against us; until the haters and the enemies multiplied very greatly; until I do not know at all what to do and I know not where to flee from before them; for many rise against me — very many; and they opened their mouth without limit. They opened their mouth against us; they said — we have swallowed them. Who will give me a wing like a dove that I may fly and alight [Psalms 55:7]. Behold I would wander far off — I would lodge in the wilderness forever [Psalms 55:8]. I would hasten my escape from the rushing wind and storm [Psalms 55:9]. My heart cried out to Hashem — give me no respite, let not the pupil of my eye be still. Master of the Universe — I have already arranged many supplications and requests; and I have already set forth all my conversation before You — all that my hand has found to speak. And although in truth, according to the immensity of my very many blemishes, I have not yet begun to speak at all — but I do not know at all how much more to speak; and I have no other strategy or hope except prayer and supplication. Segment 9 HE: וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתַעֲזֹר לָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתִשְׁמְרֵנִי שֶׁלֹּא נִהְיֶה נִכְשָׁלִים בְּגֵאוּת חַס וְשָׁלוֹם, וְנִזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ שִׁפְלוּתֵינוּ בְּכָל הָאֵבָרִים תָּמִיד, וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ מֵאִתְּךָ חָכְמָה דֵעָה בִּינָה וְהַשְׂכֵּל, בְּאֹפֶן שֶׁנּוּכַל לְהָפִיק דַּרְכֵי הָעֲנָוָה בֶּאֱמֶת בְּלִי שְׁטוּתִים וּשְׁקָרִים, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲנָוָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ. וְתוֹשִׁיעֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתִשְׁמֹר אֶת פִּינוּ מִלָּשׁוֹן הָרָע וּרְכִילוּת וּמִכָּל מִינֵי דִבּוּרִים פְּגוּמִים, שֶׁלֹּא יֵצֵא מִתּוֹךְ פִּינוּ שׁוּם דִּבּוּר רַע עַל שׁוּם בַּר יִשְׂרָאֵל שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא שׁוּם דִּבּוּר פָּגוּם כְּלָל: EN: Help me, for upon You I have leaned; draw near to my soul — redeem it; for the sake of my enemies, redeem me [Psalms 69:19]. Hashem — guide me in Your righteousness; for the sake of my watchful enemies, make Your way straight before me [Psalms 5:9]. Have compassion and pity upon me, full of mercy; have compassion and mercy upon me, full of lovingkindness, full of goodness, full of favor — may Your innards stir and Your mercies grow warm over me; over one pursued as I am; over one lacking wisdom and lacking counsel as I am. Save me, my Lord the King! Save me, full of salvations and rescues! Do what You shall do in Your great mercies — in such a manner that I merit to return to You in truth and with a complete heart. And rebuke all the accusers and prosecuting angels [mastinim and m'katr'gim] against me — and save me from the hand of all my enemies and my pursuers; and rescue my soul from the hand of all manner of haters and enemies in the physical and the spiritual. Master of the Universe — You know all my heart. What shall I say before You Who dwell on high; and what shall I recount before You Who reside in the heavens? Behold — You know all the hidden things and the revealed things. Segment 10 HE: אֱלֹהַי, נְצוֹר לְשׁוֹנִי מֵרָע וּשְׂפָתַי מִדַבֵּר מִרְמָה. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ שֶׁלֹּא יַזִּיק לָנוּ פְּגַם הַדִּבּוּר וְהַלָּשׁוֹן הָרָע שֶׁל בְּנֵי הָעוֹלָם, שֶׁלֹּא נִהְיֶה נִלְכָּדִים בִּגְאוֹנָם עַל־יְדֵי חַטַּאת פִּיהֶם חַס וְשָׁלוֹם. וּמֵעַתָּה תַּעֲזֹר לָנוּ וּלְכָל יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּהְיֶה נִשְׁמָרִים מִפְּגַם הַדִּבּוּר, וְנִזְכֶּה כֻלָּנוּ לְקַדֵּשׁ אֶת פִּינוּ תָמִיד בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה. וְתִשְׁמְרֵנוּ מִגֵּאוּת וְגַדְלוּת, וְתַעֲלֶה אֶת הַשְּׁכִינָה מִגָּלוּתָהּ אֲשֶׁר יָרְדָה בְּגָלוּת גָּדוֹל עַל־יְדֵי פְּגָם הַגַּאֲוָה הַבָּא עַל־יְדֵי עָוֹן לְשׁוֹן הָרָע חַס וְשָׁלוֹם. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ וְעָזְרֵנוּ מֵעַתָּה לְתַקֵּן כָּל זֶה, וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מֵעַתָּה מֵעֲוֹן לְשׁוֹן הָרָע הֶחָמוּר מְאֹד, וּמִכָּל מִינֵי פְּגַם הַדִּבּוּר, וְנִזְכֶּה לְקַדֵּשׁ אֶת דִּבּוּר פִּינוּ בְּכָל מִינֵי קְדֻשּׁוֹת, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְקַבֵּל הֶאָרַת שַׁבָּת קֹדֶשׁ מִפִּקְחֵי הַדּוֹר הָאֲמִתִּיִּים בִּשְׁלֵמוּת. וְתַצִּיל אוֹתָנוּ מִכָּל מִינֵי גֵאוּת וְגַבְהוּת וְגַסּוּת הָרוּחַ, וּתְזַכֵּנוּ לַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית בִּשְׁלֵמוּת. וְנִזְכֶּה לְחַיִּים אֲמִתִּיִּים, חַיִּים דִּקְדֻשָּׁה, וְלִרְפוּאָה שְׁלֵמָה בְּגוּף וָנֶפֶשׁ, וְלִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה מֵאַהֲבָה הַנִּמְשָׁךְ מִקְּדֻשַּׁת שַׁבָּת קֹדֶשׁ. וְתַשְׂבִּיעֵנוּ מִטּוּבֶךָ וּתְזַכֵּנוּ לִטְעֹם טַעַם קְדֻשַּׁת שַׁבָּת הַמְחַיֶּה אֶת כָּל הָעוֹלָמוֹת, כָּאָמוּר, טוֹעֲמֶיהָּ חַיִּים זָכוּ. וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ חַיִּים אֲרֻכִּים חַיִּים טוֹבִים, חַיִּים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם יִרְאַת שָׁמַיִם, חַיִּים שֶׁנִּזְכֶּה בָּהֶם לָסוּר מֵרַע לְגַמְרֵי. וְלָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת. וְלַעֲבֹד אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם וּבַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ אֲנַחְנוּ וְזַרְעֵנוּ מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְחַיִּים נִצְחִיִּים, לְיוֹם שֶׁכֻּלּוֹ שַׁבָּת וּמְנוּחָה לְחַיֵּי הָעוֹלָמִים, אָמֵן נֶצַח סֶלָה וָעֶד: EN: You know the mysteries of the world and the hidden things of all the living — You search all the chambers of the belly and examine the kidneys and the heart; nothing is hidden from You and nothing is concealed from before Your eyes. Good and doing good for all — satisfy me from Your goodness and grant me merit to be good to all. And may You forgive and pardon and atone for me for all the sins and iniquities and transgressions — and for all the blemishes and corruptions that I caused through the iniquity of anger. And have compassion upon me from now and have pity upon me with Your great compassion — and do good to me from Your true goodness; and may You be with me always. And save me from now from anger and from irritability — that I never become angry and never be irritable even in my heart over any person and over any thing in the world; and may I never come to anger and irritability forever. And illuminate upon me with the light of Your face — and may You command through Your mercies to restore to me the holy intellect [mochin dikdushah] that was withdrawn from me through the iniquity of anger; and may You draw upon me the image of G‑d [tzelem Elokim] — the light of the countenance of the living King. And may You be gracious to me from Yourself as a free gift — and pour upon me the flow of wisdom, understanding and holy da'as; until I merit to the illumination of the holy countenance. And may You grant me merit that my eating always be in great holiness in the aspect of the delight of Shabbos — until the Sitra Achra has no portion at all from my eating. And may I merit to humble the liver before the brain [l'hachnia' hakaved lifnei hamoach] — and may the brain and the holy intellect prevail over the angry liver; and may there be no dominion or rule over the liver at all; rather may all the dominion and rule be the brain of mine. Until I merit that the image of G‑d illuminate upon my face — and may I merit to be within the boundaries of the holy human. And help me and save me to humble and shatter and nullify from me the attribute of animalism [midas habhemiyus] — and may I merit to go out from animal to human [mibhemah l'adam]; until through this my awe shall be upon all the beasts of the earth and upon all the haters. As it is written: And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth [Genesis 9:2]. And may You drive from before us all the enemies and all the haters in the world — and may You fulfill in us the verse: And I shall pound his adversaries before him and smite those who hate him [Psalms 89:24]. Illuminate Your face upon Your servant — save me in Your lovingkindness [Psalms 119:135]. Make Your face shine upon Your servant — and teach me Your statutes [Psalms 31:17]. And may You grant me merit through Your abundant mercies to greatly multiply in charity [tz'dakah] — and may I merit to scatter charity abundantly to many fitting poor people; and through this may peace multiply in the world. And may we merit to peace in completeness in truth — a peace that has a mouth and speech; that there be peace between a person and his fellow; and may they speak together in love and peace words of truth and righteousness; and may each one stir his fellow to Your service and to Your reverence. And may You speedily and swiftly redeem us and bring us our righteous Mashiach — and may You humble and shatter and cast down and destroy the power of the kingdom of Aram [Edom] — falling after falling; and may they fall and not rise; they shall kneel and fall while we rise and stand upright; and Israel shall dwell securely in solitude. And may You place peace among all Your people Israel forever — and may it be good in Your eyes to bless us and to bless all Your people Israel at every time and at every hour with Your good peace. And may the verse be fulfilled: Great peace have those who love Your Torah — and there is no stumbling for them [Psalms 119:165]. May there be peace within your ramparts — tranquility within your palaces [Psalms 122:7]. And all your children shall be taught of Hashem — and great shall be the peace of your children [Isaiah 54:13]. For the sake of my brothers and my companions — I shall now speak: peace be within you [Psalms 122:8]. For the sake of the house of Hashem our G‑d — I shall seek good for you [Psalms 122:9]. Hashem shall give strength to His people — Hashem shall bless His people with peace [Psalms 29:11]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. # Section 58 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/58/ Section 58 נח Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/58 Segment 2 HE: יב לַחֹדֶשׁ יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, הַחוֹנֵן לָאָדָם דַּעַת. שֶׁתְּחָנֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי חָכְמָה בִּינָה וָדַעַת מֵאִתְּךָ, וּתְזַכֵּנוּ לְדַעַת שָׁלֵם דִּקְדֻשָּׁה, עַד שֶׁיִּהְיֶה לִי כֹחַ עַל־יְדֵי שְׁלֵמוּת הַדַּעַת לְהַמְשִׁיךְ הַשְׁלֹשָׁה הַשְׁפָּעוֹת, שֶׁהֵם, אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה וּמַלְבּוּשִׁים, שֶׁהֵם כְּלוּלִים בְּדַעַת הַתּוֹרָה. וְתַעַזְרֵנִי וּתְזַכֵּנִי שֶׁיִּהְיֶה דַעְתִּי נִכְלָל בְּהַשְׁלֹשָׁה אָבוֹת, אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב. וְאֶזְכֶּה לְתוֹרַת חֶסֶד לִלְמֹד תּוֹרָה עַל מְנַת לְלַמְּדָהּ, וּלְהַכְנִיס דַּעַת דִּקְדֻשָּׁה בַּחֲבֵרִים וְתַלְמִידִים, וְלִקְנוֹת נְפָשׁוֹת רַבּוֹת לְהַכְנִיסָם תַּחַת כַּנְפֵי הַשְּׁכִינָה, וּלְקָרְבָם בֶּאֱמֶת לַעֲבוֹדָתֶךָ. וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי יִרְאַת שָׁמַיִם יִרְאַת חֵטְא, וְאֶזְכֶּה שֶׁתִּהְיֶה יִרְאָתִי קוֹדֶמֶת לְחָכְמָתִי. וְתַמְשִׁיךְ עָלַי שֶׁפַע הַחֵן וְהַחֶסֶד, וְתִהְיֶה עִם פִּי בְּעֵת הֲטִיפִי וְדִבּוּרִי עִם בְּנֵי אָדָם לְקָרְבָם אֵלֶיךָ. וְתַעַזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְדַקְדֵּק אֵיךְ לְהוֹצִיא חָכְמָתִי, שֶׁיִּהְיוּ דִּבּוּרַי דִּבְרֵי חֵן וְתִפְאֶרֶת, וְלֹא יִהְיוּ נִבְזִים, וְיִהְיוּ דְבָרַי עֲרֵבִים לְשׁוֹמְעֵיהֶן בְּאֹפֶן שֶׁיִּתְקַבְּלוּ דְבָרַי בְּעֵינֵי כֹל, וְיִתְעוֹרְרוּ כֻלָּם לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת עַל־יְדֵי דִבּוּרַי שֶׁתְּזַכֵּנִי לְדַבֵּר בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, דִּבּוּרִים יָפִים וְנָאִים בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, דָּבָר דָּבֻר עַל אָפְנָיו כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: Hashem my G‑d — I shall exalt You; I shall praise Your Name, for You have done wondrous things; counsels from afar in faithfulness and truth [Isaiah 25:1]. Segment 3 HE: וּבְכֵן תְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, בִּזְכוּת שְׁלֹשֶׁת אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, וּבְכֹחַ מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, וּבִזְכוּת כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים. וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי מֵעַתָּה שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׁמִירַת הַבְּרִית בֶּאֱמֶת בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה. וּתְעוֹרֵר רַחֲמֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁיְּרַחֲמוּ עָלֵינוּ עַל חֲלוּשֵׁי כֹחַ כָּמוֹנוּ, וְיִלָּחֲמוּ בַּעֲדֵנוּ וְיַכְנִיעוּ וִישַׁבְּרוּ וְיַפִּילוּ וִיבַטְּלוּ כָּל הַצָּרִים הָרוֹדְפִים אַחֲרֵינוּ הַנִּלְחָמִים עִמָּנוּ בְּכָל עֵת, וְיַכְנִיעוּ וִיכַלּוּ וִיבַטְּלוּ קְלִפַּת עֲמָלֵק שֶׁהוּא פְּגָם הַבְּרִית, מִמֶּנִּי וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל: EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — Who graciously endows man with knowledge [ha'chonein la'adam da'as]. That You be gracious to me through Your abundant mercies — and pour upon me wisdom, understanding and da'as from Yourself; and may You grant us complete holy da'as; until I have the power through the completeness of da'as to draw the three influences — which are eating, drinking and clothing [achilah, sh'tiyah u'malbushim] — which are included within the da'as of the Torah. And help me and grant me merit that my da'as be absorbed within the three Avos — Avraham, Yitzchak and Yaakov. And may I merit to the Torah of lovingkindness [Toras chesed] — to study Torah in order to teach it; and to enter holy da'as into companions and students; and to acquire many souls to bring them under the wings of the Shechinah; and to draw them near in truth to Your service. And may You pour upon me the reverence of Heaven — the fear of sin; and may I merit that my fear precede my wisdom [yir'asi kodeimes l'chochmasi]. And may You draw upon me the flow of grace and lovingkindness — and may You be with my mouth at the time of my teaching and my speech with people — to draw them near to You. And help me that I merit to know and to be precise in how to bring forth my wisdom — that my words be words of grace and splendor and not be contemptible; and may my words be pleasant to their hearers in such a manner that my words be received well in the eyes of all; and may all be stirred to Your service in truth through my words — that You grant me merit to speak in great holiness: beautiful and fitting words in truth, truly; a word spoken fittingly as Your good will desires. Segment 4 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, עֲשֵׂה לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְעָזְרֵנִי מֵעַתָּה שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְחַכֵּם בְּחָכְמָה אֲמִתִּיִּית וְלָחוֹס עַל נַפְשִׁי בֶּאֱמֶת, לְהַצִּיל אֶת עַצְמִי מִבְּאֵר שַׁחַת מִן הַשְּׁאוֹל תַּחְתִּיּוֹת. וְתִהְיֶה לִי נַפְשִׁי לְשָׁלָל לְמַלְּטָהּ מֵעוֹנָשִׁים קָשִׁים וּמָרִים חַס וְשָׁלוֹם, לְמַלְּטָהּ מֵחֶרְפּוֹת וּבוּשׁוֹת גְּדוֹלוֹת. וּלְקַשֵּׁר עַצְמִי בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וַאֲמַהֵר לְמַלֵּט נַפְשִׁי. וְאֶנָּצֵל כִּצְבִי מִיָּד וּכְצִפּוֹר מִפַּח יָקוּשׁ. מָלֵא רַחֲמִים, חוּסָה עָלַי כְּרֹב רַחֲמֶיךָ כְּרֹב חֲסָדֶיךָ כְּרֹב חֲנִינֹתֶיךָ כְּרֹב יְשׁוּעָתֶךָ. וְזַכֵּנִי לִשְׁמִירַת הַבְּרִית בֶּאֱמֶת, וְחָנֵּנִי מֵאִתְּךָ חָכְמָה בִּינָה וָדַעַת דִּקְדֻשָּׁה, חָכְמָה הַטּוֹבָה מִכְּלֵי קְרָב, חָכְמָה אֲמִתִּיִּית שֶׁאֶזְכֶּה לְהִנָּצֵל עַל יָדָהּ מִפַּח יוֹקְשִׁים. וְאֶחְמֹל וְאָחוּס וַאֲרַחֵם עַל עַצְמִי מֵעַתָּה, וְלֹא אֵלֵךְ עוֹד אַחֲרֵי שְׁרִירוּת לִבִּי הָרַע. וְאַתָּה תִהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ תָּמִיד. וְהַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים יִלָּחֲמוּ לְפָנֵינוּ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה בְּכֹחָם לְבַטֵּל קְלִפַּת עֲמָלֵק, לִמְחוֹת שְׁמוֹ וְזִכְרוֹ מִן הָעוֹלָם, וּלְבַטֵּל פְּגָם הַבְּרִית, מִמֶּנּוּ וּמִזַּרְעֵנוּ וּמִכָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם: EN: And therefore grant me merit through Your abundant mercies — in the merit of our three forefathers Avraham, Yitzchak and Yaakov; and in the power of Moshe Rabbainu, may he rest in peace; and in the merit of all the true tzadikim. And help me and save me from now that I merit to the guarding of the bris [shmirat habris] in truth in great holiness and purity. And may You stir the mercies of the true tzadikim that they have compassion upon us — weak of strength as we are; and may they battle for us and humble and shatter and cast down and nullify all the foes who pursue us and fight with us at every time. And may they humble and destroy and nullify the klipah of Amalek — which is the blemish of the bris [p'gam habris] — from me and from upon all Your people the House of Israel. Segment 7 HE: לְשַׁבָּת־קוֹדֶשׁ יג שְׁבָט וּבְכֵן תְּזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְחַדֵּשׁ חִדּוּשִׁין דְּאוֹרַיְיתָא בְּשַׁבָּת עַל חַד תְּרֵין, חִדּוּשִׁין אֲמִתִּיִּים דִּקְדֻשָּׁה, חִדּוּשִׁין שֶׁיִּהְיוּ לְנַחַת וּלְרָצוֹן לְפָנֶיךָ. וְנִזְכֶּה לְהַשְׁפִּיעַ לֶחֶם מִשְׁנֶה בְּיוֹם הַשַּׁבָּת שֶׁהוּא מִשְׁנֶה תוֹרָה. וּתְזַכֵּנוּ לְשֶׁפַע כְּפוּלָה, לְהַמְשִׁיךְ שֶׁפַע כְּפוּלָה מִשְׁנֶה תוֹרָה בְּיוֹם הַשַּׁבָּת קֹדֶשׁ, וְעַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת שַׁבָּת יִהְיֶה נִמְשָׁךְ הַשֶּׁפַע לְכָל הָעוֹלָמוֹת. וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ לְקַבֵּל שַׁבָּת קֹדֶשׁ בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, בְּיִרְאָה וְאַהֲבָה וּבִקְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, וּלְעַנֵּג אֶת הַשַּׁבָּת בְּכָל מִינֵי עֹנֶג. וְעַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת שַׁבָּת יִהְיֶה נִמְשָׁךְ רְפוּאַת הַנֶּפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף לָנוּ וּלְכָל יִשְׂרָאֵל. וְתִרְפָּאֵנוּ מִכָּל מַכְאוֹבֵינוּ וּמִכָּל תַּחֲלוּאֵינוּ וְתַעֲלֶה רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְכָל מַכּוֹתֵינוּ (וּבִפְרָט לְהַחוֹלֶה פְלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִית וְכוּ'). אֵל נָא רְפָא נָא לָנוּ, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת מַכְאוֹבֵינוּ בְּגוּף וָנֶפֶשׁ. רְפָאֵנוּ יְהֹוָה וְנֵרָפֵא הוֹשִׁיעֵנוּ וְנִוָּשֵׁעָה כִּי תְהִלָּתֵנוּ אָתָּה. וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ עַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת שַׁבָּת, הֶאָרַת הַתְּשׁוּבָה עִלָּאָה, וְנִזְכֶּה מְהֵרָה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, וּתְזַכֵּנוּ לִתְשׁוּבָה מֵאַהֲבָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: Master of the Universe — act for the sake of Your Name! And help me from now that I merit to grow wise in true wisdom and to have compassion upon my soul in truth — to save myself from the pit of destruction, from the lowest depths of She'ol. And may my soul be as a prey for me — to rescue it from harsh and bitter punishments, G‑d forbid; to rescue it from great shames and disgraces. And to bind myself in a strong and firm bond to You in truth — and may I hasten to rescue my soul. And may I be rescued like a deer from a hand and like a bird from a fowler’s snare. Full of mercy — have compassion upon me according to Your abundant mercies, according to Your abundant lovingkindnesses, according to Your abundant graciousness, according to Your abundant salvations. And may You grant me merit to the guarding of the bris in truth — and may You be gracious to me from Yourself with holy wisdom, understanding and da'as: wisdom that is better than weapons [chochmah hatovah mikhlei kerav]; true wisdom through which I may merit to be rescued from the fowler’s snare. And may I have compassion and pity and mercy upon myself from now — and may I no longer follow the obstinacy of my evil heart. And You shall be in our help always — and the true tzadikim shall battle before us; until we merit through their power to nullify the klipah of Amalek — to blot out his name and memory from the world; and to nullify the blemish of the bris from us and from our offspring and from all Your people the House of Israel from now and forever. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Segment 8 HE: וְתַמְשִׁיךְ חֵן וָחֶסֶד וְהוֹד וְהָדָר וְתִפְאֶרֶת עַל כָּל כְּשֵׁרֵי הַדּוֹר הָאֲמִתִּיִּים, וְתִתֶּן לָהֶם חֵן וָחֶסֶד וְרַחֲמִים בְּעֵינֶיךָ וּבְעֵינֵי כָל רוֹאָם, וְתִרְפָּאֵם מִכָּל תַּחֲלוּאֵיהֶם וּמִכָּל מַכְאוֹבֵיהֶם, וְיִהְיוּ מְכֻבָּדִים בְּעֵינֵי הַבְּרִיּוֹת, וְכָל אֶחָד וְאֶחָד לְפִי כַּשְׁרוּתוֹ כֵּן יְקַבֵּל יֹפִי וְהָדָר וְיִתְגַּדֵּל בְּעֵינֵי הַבְּרִיוֹת, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִהְיֶה נַעֲשֶׂה אֶצְלָם כְּלִי וְצִיּוּן לְקַבֵּל בְּתוֹכָם מִשְׁנֶה תוֹרָה, חִדּוּשִׁין דְּאוֹרַיְיתָא לְחַדֵּשׁ בְּשַׁבָּת חִדּוּשֵׁי תוֹרָה בְּכִפְלַיִם: EN: And may You save me from anger and from cruelty and from irritability — and may I never become angry and never be irritable over any thing and over any person in the world; rather may I merit through Your mercies to be good and to do good to all. And through this may You save me through Your abundant mercies from all manner of haters and accusers — that they have no power at all to denounce or accuse against me. Master of the Universe — save me from the hand of my enemies and my pursuers. Save me please from the hand of my brother, from the hand of Esau — for I fear him lest he come and strike me, mother with children. And You have said: I will surely do good with you and I will make your offspring like the sand of the sea which cannot be counted for multitude [Genesis 32:12]. Have compassion upon me according to Your abundant mercies — have compassion upon my very wretched soul, which is very weary and very exhausted; from which all escape has been lost; there is no one who inquires after my soul. For You know how many haters and enemies and accusers stand against us at every time. And behold I confess and admit that I myself am the guilty one — and I myself caused all this upon myself; and I stirred them through my evil deeds and my sins and my iniquities and my very immense transgressions. And not only was this not sufficient for me — but I added sin upon transgression; and I was not careful and did not guard myself from the evil fire of anger; until the fire of anger burned within me very many times without number. And through the great iniquity of anger I stirred up the accuser and the great hater who is Esau the hairy man — and through him were stirred up very many accusers and denouncers and haters against us; until the haters and the enemies multiplied very greatly; until I do not know at all what to do and I know not where to flee from before them; for many rise against me — very many; and they opened their mouth without limit. They opened their mouth against us; they said — we have swallowed them. Who will give me a wing like a dove that I may fly and alight [Psalms 55:7]. Behold I would wander far off — I would lodge in the wilderness forever [Psalms 55:8]. I would hasten my escape from the rushing wind and storm [Psalms 55:9]. My heart cried out to Hashem — give me no respite, let not the pupil of my eye be still. Master of the Universe — I have already arranged many supplications and requests; and I have already set forth all my conversation before You — all that my hand has found to speak. And although in truth, according to the immensity of my very many blemishes, I have not yet begun to speak at all — but I do not know at all how much more to speak; and I have no other strategy or hope except prayer and supplication. Segment 9 HE: וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתַעֲזֹר לָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתִשְׁמְרֵנִי שֶׁלֹּא נִהְיֶה נִכְשָׁלִים בְּגֵאוּת חַס וְשָׁלוֹם, וְנִזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ שִׁפְלוּתֵינוּ בְּכָל הָאֵבָרִים תָּמִיד, וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ מֵאִתְּךָ חָכְמָה דֵעָה בִּינָה וְהַשְׂכֵּל, בְּאֹפֶן שֶׁנּוּכַל לְהָפִיק דַּרְכֵי הָעֲנָוָה בֶּאֱמֶת בְּלִי שְׁטוּתִים וּשְׁקָרִים, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲנָוָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ. וְתוֹשִׁיעֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתִשְׁמֹר אֶת פִּינוּ מִלָּשׁוֹן הָרָע וּרְכִילוּת וּמִכָּל מִינֵי דִבּוּרִים פְּגוּמִים, שֶׁלֹּא יֵצֵא מִתּוֹךְ פִּינוּ שׁוּם דִּבּוּר רַע עַל שׁוּם בַּר יִשְׂרָאֵל שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא שׁוּם דִּבּוּר פָּגוּם כְּלָל: EN: Help me, for upon You I have leaned; draw near to my soul — redeem it; for the sake of my enemies, redeem me [Psalms 69:19]. Hashem — guide me in Your righteousness; for the sake of my watchful enemies, make Your way straight before me [Psalms 5:9]. Have compassion and pity upon me, full of mercy; have compassion and mercy upon me, full of lovingkindness, full of goodness, full of favor — may Your innards stir and Your mercies grow warm over me; over one pursued as I am; over one lacking wisdom and lacking counsel as I am. Save me, my Lord the King! Save me, full of salvations and rescues! Do what You shall do in Your great mercies — in such a manner that I merit to return to You in truth and with a complete heart. And rebuke all the accusers and prosecuting angels [mastinim and m'katr'gim] against me — and save me from the hand of all my enemies and my pursuers; and rescue my soul from the hand of all manner of haters and enemies in the physical and the spiritual. Master of the Universe — You know all my heart. What shall I say before You Who dwell on high; and what shall I recount before You Who reside in the heavens? Behold — You know all the hidden things and the revealed things. Segment 10 HE: אֱלֹהַי, נְצוֹר לְשׁוֹנִי מֵרָע וּשְׂפָתַי מִדַבֵּר מִרְמָה. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ שֶׁלֹּא יַזִּיק לָנוּ פְּגַם הַדִּבּוּר וְהַלָּשׁוֹן הָרָע שֶׁל בְּנֵי הָעוֹלָם, שֶׁלֹּא נִהְיֶה נִלְכָּדִים בִּגְאוֹנָם עַל־יְדֵי חַטַּאת פִּיהֶם חַס וְשָׁלוֹם. וּמֵעַתָּה תַּעֲזֹר לָנוּ וּלְכָל יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּהְיֶה נִשְׁמָרִים מִפְּגַם הַדִּבּוּר, וְנִזְכֶּה כֻלָּנוּ לְקַדֵּשׁ אֶת פִּינוּ תָמִיד בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה. וְתִשְׁמְרֵנוּ מִגֵּאוּת וְגַדְלוּת, וְתַעֲלֶה אֶת הַשְּׁכִינָה מִגָּלוּתָהּ אֲשֶׁר יָרְדָה בְּגָלוּת גָּדוֹל עַל־יְדֵי פְּגָם הַגַּאֲוָה הַבָּא עַל־יְדֵי עָוֹן לְשׁוֹן הָרָע חַס וְשָׁלוֹם. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ וְעָזְרֵנוּ מֵעַתָּה לְתַקֵּן כָּל זֶה, וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מֵעַתָּה מֵעֲוֹן לְשׁוֹן הָרָע הֶחָמוּר מְאֹד, וּמִכָּל מִינֵי פְּגַם הַדִּבּוּר, וְנִזְכֶּה לְקַדֵּשׁ אֶת דִּבּוּר פִּינוּ בְּכָל מִינֵי קְדֻשּׁוֹת, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְקַבֵּל הֶאָרַת שַׁבָּת קֹדֶשׁ מִפִּקְחֵי הַדּוֹר הָאֲמִתִּיִּים בִּשְׁלֵמוּת. וְתַצִּיל אוֹתָנוּ מִכָּל מִינֵי גֵאוּת וְגַבְהוּת וְגַסּוּת הָרוּחַ, וּתְזַכֵּנוּ לַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית בִּשְׁלֵמוּת. וְנִזְכֶּה לְחַיִּים אֲמִתִּיִּים, חַיִּים דִּקְדֻשָּׁה, וְלִרְפוּאָה שְׁלֵמָה בְּגוּף וָנֶפֶשׁ, וְלִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה מֵאַהֲבָה הַנִּמְשָׁךְ מִקְּדֻשַּׁת שַׁבָּת קֹדֶשׁ. וְתַשְׂבִּיעֵנוּ מִטּוּבֶךָ וּתְזַכֵּנוּ לִטְעֹם טַעַם קְדֻשַּׁת שַׁבָּת הַמְחַיֶּה אֶת כָּל הָעוֹלָמוֹת, כָּאָמוּר, טוֹעֲמֶיהָּ חַיִּים זָכוּ. וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ חַיִּים אֲרֻכִּים חַיִּים טוֹבִים, חַיִּים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם יִרְאַת שָׁמַיִם, חַיִּים שֶׁנִּזְכֶּה בָּהֶם לָסוּר מֵרַע לְגַמְרֵי. וְלָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת. וְלַעֲבֹד אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם וּבַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ אֲנַחְנוּ וְזַרְעֵנוּ מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְחַיִּים נִצְחִיִּים, לְיוֹם שֶׁכֻּלּוֹ שַׁבָּת וּמְנוּחָה לְחַיֵּי הָעוֹלָמִים, אָמֵן נֶצַח סֶלָה וָעֶד: EN: You know the mysteries of the world and the hidden things of all the living — You search all the chambers of the belly and examine the kidneys and the heart; nothing is hidden from You and nothing is concealed from before Your eyes. Good and doing good for all — satisfy me from Your goodness and grant me merit to be good to all. And may You forgive and pardon and atone for me for all the sins and iniquities and transgressions — and for all the blemishes and corruptions that I caused through the iniquity of anger. And have compassion upon me from now and have pity upon me with Your great compassion — and do good to me from Your true goodness; and may You be with me always. And save me from now from anger and from irritability — that I never become angry and never be irritable even in my heart over any person and over any thing in the world; and may I never come to anger and irritability forever. And illuminate upon me with the light of Your face — and may You command through Your mercies to restore to me the holy intellect [mochin dikdushah] that was withdrawn from me through the iniquity of anger; and may You draw upon me the image of G‑d [tzelem Elokim] — the light of the countenance of the living King. And may You be gracious to me from Yourself as a free gift — and pour upon me the flow of wisdom, understanding and holy da'as; until I merit to the illumination of the holy countenance. And may You grant me merit that my eating always be in great holiness in the aspect of the delight of Shabbos — until the Sitra Achra has no portion at all from my eating. And may I merit to humble the liver before the brain [l'hachnia' hakaved lifnei hamoach] — and may the brain and the holy intellect prevail over the angry liver; and may there be no dominion or rule over the liver at all; rather may all the dominion and rule be the brain of mine. Until I merit that the image of G‑d illuminate upon my face — and may I merit to be within the boundaries of the holy human. And help me and save me to humble and shatter and nullify from me the attribute of animalism [midas habhemiyus] — and may I merit to go out from animal to human [mibhemah l'adam]; until through this my awe shall be upon all the beasts of the earth and upon all the haters. As it is written: And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth [Genesis 9:2]. And may You drive from before us all the enemies and all the haters in the world — and may You fulfill in us the verse: And I shall pound his adversaries before him and smite those who hate him [Psalms 89:24]. Illuminate Your face upon Your servant — save me in Your lovingkindness [Psalms 119:135]. Make Your face shine upon Your servant — and teach me Your statutes [Psalms 31:17]. And may You grant me merit through Your abundant mercies to greatly multiply in charity [tz'dakah] — and may I merit to scatter charity abundantly to many fitting poor people; and through this may peace multiply in the world. And may we merit to peace in completeness in truth — a peace that has a mouth and speech; that there be peace between a person and his fellow; and may they speak together in love and peace words of truth and righteousness; and may each one stir his fellow to Your service and to Your reverence. And may You speedily and swiftly redeem us and bring us our righteous Mashiach — and may You humble and shatter and cast down and destroy the power of the kingdom of Aram [Edom] — falling after falling; and may they fall and not rise; they shall kneel and fall while we rise and stand upright; and Israel shall dwell securely in solitude. And may You place peace among all Your people Israel forever — and may it be good in Your eyes to bless us and to bless all Your people Israel at every time and at every hour with Your good peace. And may the verse be fulfilled: Great peace have those who love Your Torah — and there is no stumbling for them [Psalms 119:165]. May there be peace within your ramparts — tranquility within your palaces [Psalms 122:7]. And all your children shall be taught of Hashem — and great shall be the peace of your children [Isaiah 54:13]. For the sake of my brothers and my companions — I shall now speak: peace be within you [Psalms 122:8]. For the sake of the house of Hashem our G‑d — I shall seek good for you [Psalms 122:9]. Hashem shall give strength to His people — Hashem shall bless His people with peace [Psalms 29:11]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. # נט URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/59/ Section 59 נט Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/59 Segment 2 HE: יד שְׁבָט אַשְׁרֵי שׁוֹמְרֵי מִשְׁפָּט עוֹשֵׂה צְדָקָה בְּכָל עֵת. צֶדֶק וּמִשְׁפָּט מְכוֹן כִּסְאֶךָ חֶסֶד וֶאֱמֶת יְקַדְּמוּ פָנֶיךָ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, אוֹהֵב מִשְׁפָּט. זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְמִשְׁפָּט דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׁפֹּט עַצְמִי בְּכָל עֵת עַל כָּל הַדְּבָרִים אֲשֶׁר אֲנִי עוֹשֶׂה, וְלַחְשֹׁב דְּרָכַי וּלְיַשֵּׁב דַּעְתִּי הֵיטֵב בְּכָל יוֹם וָיוֹם, לְהִשָּׁפֵט בְּעַצְמִי הֵן עַל הֶעָבַר הֵן עַל הֶעָתִיד. עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהוֹצִיא מִשְׁפָּטִי לָאוֹר, לְבָרֵר לִי דֶרֶךְ יְשָׁרָה שֶׁאֵלֵךְ בָּהּ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ וְלִשְׁמֹר חֻקֶּיךָ וּמִשְׁפָּטֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלֹא אִיגַע לָרִיק וְלֹא אֵלֵד לַבֶּהָלָה. וְלֹא אַטֶּה מִן הַמִּשְׁפָּט הָאֱמֶת וְהַיָּשָׁר, וְלֹא אַטְעֶה אֶת עַצְמִי חַס וְשָׁלוֹם, רַק אֶזְכֶּה לִשְׁפֹּט וְלָדוּן אֶת כָּל עֲסָקַי וּמַעֲשַׂי בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, לְמַעַן אֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, כְּמִשְׁפָּטֶיךָ חַיֵּנִי, וְאֶשְׁמְרָה עֵדוּת פִּיךָ. חוּס וַחֲמֹל עָלַי בַּחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, וּתְזַכֵּנִי שֶׁיִהְיֶה יֵצֶר הַטּוֹב שׁוֹפְטִי, וְאֶזְכֶּה לְהִתְבּוֹדֵד בְּכָל יוֹם וּלְהִסְתַּכֵּל עַל עַצְמִי הֵיטֵב הֵיטֵב, וּלְרַחֵם עָלַי וּלְהִשָּׁפֵט בְּעַצְמִי עַל כָּל הַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר עָשִׂיתִי מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וְלַחְשֹׁב עֵצוֹת וְתַחְבּוּלוֹת, אֵיךְ לְמַלֵּט נַפְשִׁי מִנִּי שַׁחַת, וּלְקַבֵּל עָלַי קַבָּלָה חֲזָקָה בְּלֵב שָׁלֵם בֶּאֱמֶת, לִשְׁמֹר מִצְוֹתֶיךָ וְחֻקֶּיךָ וּמִשְׁפָּטֶיךָ תָמִיד, עַד שֶׁיִּתְלַהֵב לִבִּי בְּהִתְלַהֲבוּת גָּדוֹל וְחָזָק מְאֹד אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הִתְלַהֲבוּת הַלֵּב לְכַלּוֹת וְלִשְׂרֹף וּלְבָעֵר כָּל הָרַע שֶׁנֶּאֱחַז בִּי, הֵן הָרַע שֶׁנֶּאֱחַז בִּי עַל־יְדֵי מַעֲשַׂי הָרָעִים, הֵן הָרַע שֶׁנֶּאֱחַז בִּי עַל־יְדֵי אֲחֵרִים, שֶׁאֲנִי עוֹסֵק לְדַבֵּר עִמָּהֶם בְּיִרְאַת שָׁמַיִם לְקָרְבָם לַעֲבוֹדָתֶךָ, כַּאֲשֶׁר גָּזַרְתָּ עָלֵינוּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, שֶׁכָּל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל מְחֻיָּב לְהִשְׁתַּדֵּל לְקָרֵב בְּנֵי אָדָם לַעֲבוֹדָתֶךָ, כִּי כָל יִשְׂרָאֵל עֲרֵבִים זֶה בָּזֶה. אֲבָל אַתָּה יוֹדֵעַ רִבּוּי הַמְּנִיעוֹת שֶׁיֵּשׁ עַל זֶה, וְגֹדֶל הִתְגָּרוּת הָרַע שֶׁמִּתְגָּרֶה בְּזֶה הָאִישׁ הָעוֹסֵק לְקָרֵב רְחוֹקִים לַעֲבוֹדָתֶךָ, כִּי הָרַע שֶׁל אֵלּוּ הָאֲנָשִׁים רוֹצֶה לְהִתְאַחֵז בְּלֵב הַמְקָרְבָם חַס וְשָׁלוֹם, לְהַטּוֹת לְבָבוֹ חַס וְשָׁלוֹם מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ: EN: Master of the Universe — great and awesome G‑d; You are holy and Your Name is awesome; Whose reverence and dread is upon all the supreme heavenly beings [ shina'nei shachak ] and upon all the Serafim and the Ofanim and the holy Chayos; and upon all the upper and lower worlds and upon all the dwellers above and the dwellers below — all of them tremble and are in dread from the dread of Your Name. Have compassion and pity upon me with Your great compassion — and pour and draw upon me Your holy reverence; that I merit to fear and to be in dread and to tremble before You always in truth; in fear and trembling shall we crown You over us. And may we merit to feel Your holy reverence in all our 248 limbs and 365 sinews — and may Your reverence be upon our faces so that we not sin at all — neither inadvertently nor deliberately from now and forever. And the reverence of Hashem shall hover over us always in truth and in complete faith — until we merit through the reverence of Hashem to lengthen and to magnify our days; to add at every time and every moment additional extra holiness. And may all our days be expanded and lengthened and magnified each time more and more with additional holiness at every time and every moment — until we merit to true length of days and years; in holiness in truth as Your good will desires. And may we not consume our days in vanity, G‑d forbid — rather may we merit to guard all our days and hours and times and moments to add each time much additional holiness through the reverence of Hashem . And may the verse be fulfilled in us: The reverence of Hashem shall add days [ Proverbs 10:27 ]. And have compassion upon us and see our affliction and our distress — and in the straits broaden for us. For You know the immensity of the multitude of our troubles and our distress and our poverty and our toil that we have every single day from its very beginning — for it is very, very difficult for us; and we cannot begin any service at all: neither Torah nor prayer nor charity nor any holy deed. And each day our evil inclination overpowers us, G‑d forbid — and makes the yoke of Your service very heavy upon us without measure and reckoning; and presses us forcefully; and confounds our mind and wearies and torments our soul and spirit and neshamah ; and closes and locks all the gates and paths of holiness from before us; and wants to bind us, G‑d forbid, in the chains of poverty and iron [ cf. Psalms 107:10 ]. And humbled our heart with toil — until we stumbled and there is no helper. Full of mercy — Master of all: You alone know the distresses of our heart, for it is evil and bitter — for it has reached the soul. You know all the trouble that has befallen us. Look please upon our affliction and plead our cause; have compassion and mercy and pity please upon us. Turn toward us with mercy for You are the Master of mercy — and give us strength and power every single day and every single moment and every single hour and every single time; that we merit always to repel and drive out and nullify our evil inclination from within us; and to accept upon ourselves the yoke of the Kingdom of Heaven with love in truth at every time and every moment. And to lengthen our days and our years through the true reverence of Hashem — to add holiness and purity every hour and every day and every week and every month and every year; until we merit to true length of days and years; to good old age and hoary head of holiness. And may we not lose even one day or one hour from all our days forever. In such a manner that when You gather us to You in peace — we merit to come and to ascend and to appear before You with all our days and years; that they all be complete, holy and pure with additional holiness upon holiness; and may we never be shamed or disgraced forever. And therefore grant me merit through Your abundant mercies — and guard me and save me always from false grace [ chein shel sheker ] and from the vanity of beauty; and may I not covet and not desire in my heart the vanity of women's beauty; and may I not gaze at them; and may I not stray after my heart and after my eyes at all — as it is written: Do not covet her beauty in your heart — for through a wanton woman one comes to a loaf of bread [ Proverbs 6:25–26 ]. Please Hashem — have compassion and pity upon us as a gratuitous gift and a generous act of lovingkindness; have compassion upon us through Your abundant mercies and Your great mercies — and do not deal with us according to our sins and do not judge us according to our deeds. Grant us merit to turn from evil; deliver us from such evil; grant us merit from now to truly sit and not do. Have compassion upon our holy soul and rescue it from the pit; deliver me from mud and may I not sink — may I be rescued from my enemies and from the deep waters [ cf. Psalms 69:15 ]. Let not the flood waters wash over me and let not the depths swallow me and let not the pit close its mouth over me [ Psalms 69:16 ]. For what profit is there in my blood in my going down to the pit — will the dust acknowledge You? Will it tell Your truth? [ Psalms 30:10 ]. For I know not at all how to guard and watch myself from what I must be on guard against — except that upon You alone I cast my burden. Behold I am before You full of shame and disgrace — do with me what You shall do in Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses; and return me in complete repentance before You in truth. And save me from the blemish of the covenant — and may no evil thought whatsoever come upon me and no evil reflection at all; and may You sanctify me with Your supernal holiness always. And may You guard me and save me always from false grace and the vanity of beauty — and may You grant me merit that I conduct no false grace myself; neither in sitting nor in standing nor in walking; nor in my eating nor in my speech with people; nor in any other movement or dealing with people: in which people are very much caught in these false graces and conduct a unique grace for each and every movement. Please Hashem — have mercy upon me and guard me and save me from all these kinds of false grace; that I not be caught in them at all in any movement or any dealing; rather may all my deeds be for the sake of Heaven without any ulterior motive to show off or to find grace in the eyes of people, G‑d forbid; and may all my intention in all my movements and dealings be only for Your Name alone — for Hashem alone. And may I draw upon myself complete fear always from before You in truth — and may the reverence of Heaven be upon me like the reverence of flesh and blood; until I merit through the reverence to lengthen and expand and magnify my days and years in Your supernal holiness. And may we merit to illuminate and draw upon us and upon all Israel illumination and great holiness from the Tikkun of Atik [ tikkunei Atik ] — which is drawn and flows through the true aged holy tzadikim ; and through this may we merit to great holy wealth [ ashirus dikdushah ]. And may You guard us and save us from the desire for immorality always — and may You help us that we merit to have compassion upon ourselves to guard the vital fluids and oils in our body that they rise to the brain to complete and magnify our holy mind; and may they not flow outward, G‑d forbid, through excessive intimacy [ ribuy mishgal ]. And may You save us from the spirit of foolishness and madness that comes through the desire of immorality, G‑d forbid — through which the vital fluids and oils of the body dry up, G‑d forbid; from which comes all madness in the world. Have compassion upon us and save us from this — and may we have compassion upon our body and soul and spirit and neshamah ; and may we merit to greatly guard the oils in our body. And may You save us from shortness of breath and interruption of breathing — and may You grant us merit to length of breath; that we merit to draw to ourselves always the spirit of holy life at every time and every hour and every moment. And may You guard our mind always — and may we merit to draw always at every time holy oils to our mind; until our mind burns with great holy contemplation; and may our brain and our mind go and grow in great holiness in truth. And may You grant us merit to great holy wealth drawn from the chips of the Tablets [ pesolet haluchos ] — from which Moshe grew wealthy; until we merit through this to the very great, exalted and awe-inspiring holy supernal contemplation — which is drawn through great holy wealth. And may we merit to reverence in completeness in all its aspects and its parts and its fine details. And may the three lines of reverence [ sheloshah kavei hayir'ah ] be drawn upon us — which are comprised of three times three: which are the reverence of Heaven [ mora shamayim ], the reverence of the rabbi [ mora harav ], and the reverence of father and mother [ mora av va'aim ] — in all their parts and aspects. And may You give Your dread, Hashem our G‑d, upon all Your works and Your awe upon all that You have created; and may all Your works fear You and all creatures bow before You; and may they all become one union to do Your will with a complete heart. And therefore have compassion upon us through Your abundant mercies and great and immense lovingkindnesses — and stir us from our sleep; for through our many iniquities sleep has greatly overpowered us; until these many days and years the true tzadikim have been occupied with stirring us and awakening us from our sleep and our deep slumber. And in many ways and manners and through many causes and great and immense toils and efforts they labored and toiled for our sake — and condensed His G‑dliness, blessed be He, for our sake; and they illuminated for us the face of the holy Torah; and dressed us in the face of the holy Torah in many and many ways — in Torah discourses and in story-tales of ancient times; as all that we have seen in their holy books and heard from their holy mouths: words that are very high and immense and awesome beyond all end; words that stand at the height of the height of the world; words drawn from You in truth; words that have the power to stir and awaken all the people of the entire world from their great sleep — great and small alike; and we have still not stirred and have not repented from our error. And now what right do we have to cry further to the King? What was not done for us — that was not done for us through Your holy and awesome tzadikim and sages who were in every generation from the day of the giving of our holy Torah until this very day; all of them as one stirring and awakening us with great stirring — and no one takes it to heart. And I — poor and suffering and dying: I have no escape or rescue except that I cry out and shout. My voice to Hashem — I cry; and He answers me from His holy mountain forever [ Psalms 3:5 ]. I lay down and slept; I awoke — for Hashem supports me [ Psalms 3:6 ]. Segment 3 HE: עַל־כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ לְהַפִּיל תְּחִנָּתִי מוּל קְדֻשָּׁתֶךָ, שֶׁתְּרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַחְמֹל עָלֵינוּ בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה, וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ חָכְמָה וּבִינָה וָדַעַת דִּקְדֻשָּׁה, וְיֻמְשַׁךְ עָלֵינוּ מַעְיָן הַחָכְמָה הַיּוֹצֵא מִבֵּית יְהֹוָה. וּתְזַכֵּנוּ לְמִשְׁפָּט דִּקְדֻשָּׁה, וּלְכַלְכֵּל דְּבָרֵינוּ בְּמִּשְׁפָּט, עַד שֶׁיִּתְעוֹרֵר אֵשׁ הַמִּשְׁפָּט וְיִשְׂרֹף כָּל הָרַע שֶׁל כָּל הָרְחוֹקִים הַמִּתְקָרְבִים לַעֲבוֹדָתְךָ עַל יָדֵינוּ, וְיִהְיֶה לָנוּ כֹחַ לְהַחֲזִיר אֲנָשִׁים רַבִּים בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וּלְקָרֵב נְפָשׁוֹת רַבּוֹת לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת וְלִבְנוֹת מֵהֶם הֵיכַל הַקֹּדֶשׁ, לְגַדֵּל וּלְרוֹמֵם וּלְנַשֵּׂא וּלְהַעֲלוֹת כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל עַל יָדָם, כִּי זֶה עִקָּר כְּבוֹדְךָ כְּשֶׁהָרְחוֹקִים מִתְקָרְבִים לַעֲבוֹדָתֶךָ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, רָם עַל כָּל גּוֹיִם יְהֹוָה עַל הַשָּׁמַיִם כְּבוֹדוֹ. וְלֹא יַזִּיק לָנוּ הָרַע שֶׁלָּהֶם כְּלָל, רַק נִזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וְלִשְׂרֹף וּלְבָעֵר הָרַע מִלְּבָבֵנוּ עַל־יְדֵי אֵשׁ הַמִּשְׁפָּט דִּקְדֻשָּׁה, וְיִתְלַהֵב הַלֵּב בְּהִתְלַהֲבוּת גָּדוֹל וְיֵשֵׁב עַל כִּסֵּא הַמִּשְׁפָּט, וְיִהְיֶה נִשְׂרָף כָּל הָרַע לְגַמְרֵי, וְלֹא יִהְיֶה שׁוּם כֹּחַ לְהָרַע וְהַקְּלִפּוֹת לְהִתְאַחֵז חַס וְשָׁלוֹם, לֹא בִּלְבָבֵנוּ וְלֹא בְּלֵב הַנְּפָשׁוֹת הַמִּתְקָרְבִים לַעֲבוֹדָתְךָ וְרוֹצִים לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ. וְנִזְכֶּה שֶׁיִּתְעוֹרֵר כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, וְיֵעָשׂוּ כֻלָּם אֲגֻדָּה אֶחָת לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ בְּלֵב שָׁלֵם. וְיִשְׁמְעוּ רְחוֹקִים וְיָבוֹאוּ וְיַכִּירוּ כֹחַ מַלְכוּתֶךָ, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְהָיָה (כָּל) הַנִּשְׁאָר בְּצִיּוֹן וְהַנּוֹתָר בִּירוּשָׁלַיִם קָדוֹשׁ יֵאָמֶר לוֹ כָּל הַכָּתוּב לַחַיִּים בִּירוּשָׁלָיִם. וְיִתְבַּטֵּל הָרַע לְגַמְרֵי. וְתָשִׁיב שׁוֹפְטֵינוּ כְּבָרִאשׁוֹנָה וְיוֹעֲצֵינוּ כְּבַתְּחִלָּה, וְתִמְלֹךְ אַתָּה יְהֹוָה לְבַדֶּךָ בְּחֶסֶד וּבְרַחֲמִים בְּצֶדֶק וּבְמִשְׁפָּט. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וַיהֹוָה לְעוֹלָם יֵשֵׁב כּוֹנֵן לַמִּשְׁפָּט כִּסְאוֹ. וּתְבַטֵּל כָּל הַקְּלִפּוֹת וְכָל הַסִּטְרִין אוֹחֲרָנִין מִן הָעוֹלָם: EN: Please Hashem — before Whom there is no sleep or slumber; as it is written: Behold — the Guardian of Israel neither slumbers nor sleeps [ Psalms 121:4 ]. And You stir those who are asleep and awaken those who slumber — You revive the dead and heal the sick; You open the eyes of the blind and raise up those who are bowed down; You give speech to the mute and release those who are bound. Please through Your abundant mercies — stir me, please; awaken me, please; raise me up, please; through Your abundant mercies. Turn toward me and be gracious to me — for solitary and poor am I [ Psalms 25:16 ]. The distresses of my heart have enlarged — from my straits bring me out [ Psalms 25:17 ]. See my affliction and my toil and forgive all my sins [ Psalms 25:18 ]. See my enemies for they are many and with violent hatred they hate me [ Psalms 25:19 ]. Guard my soul and rescue me — may I not be ashamed for I have taken refuge in You [ Psalms 25:20 ]. Help me and be gracious to me from now that I merit to be stirred from my great sleep — which has overpowered me through my evil deeds and also through the desire of eating and drinking. Help me to be stirred with great stirring and to return to You in truth absolutely with great diligence. And may You save me from now from all kinds of sins and iniquities and transgressions — and be with me always; and guard me and save me from the blemish of the desire of eating and drinking; and may I merit that my eating always be in great holiness and purity without any physical desire at all. And may my eating and drinking always be from food that has been clarified for human consumption — and may You shield me and guard me and save me that no food or drink that has not yet been clarified for human consumption come into my mouth; which can destroy, G‑d forbid, the holy countenance through these foods; and cause one to fall into sleep, G‑d forbid. Rather may I merit to eat in great holiness clarified foods — foods that are in the holiness of the Showbread [ lechem hapanim ]; through which I merit to a good heart, a joyful heart and a holy countenance; and may You save me from foods that bring evil to the heart. Master of the Universe — save me from evil of the heart; save me from crookedness in the heart; grant me merit to goodness of heart in truth; do with me a gratuitous act of lovingkindness; and command through Your great lovingkindnesses to speedily return and restore to me all the lost things that I have lost until now. And may You draw upon me the holy countenance drawn from ancient times — from the adornment of the face [ hadras panim ]; where all the seventy faces of the Torah are rooted. According to Your lovingkindness revive me and I shall keep the testimony of Your mouth [ Psalms 119:88 ]. Gracious and compassionate Hashem — slow to anger and abundant in lovingkindness. To You my heart said: seek My face; Your face, Hashem , shall I seek; do not hide Your face from me, do not turn in anger Your servant away — You have been my help; do not abandon me and do not forsake me, G‑d of my salvation [ Psalms 27:8–9 ]. Illuminate Your face upon Your servant — save me in Your lovingkindness [ Psalms 31:17 ]. Make Your face shine upon Your servant — and teach me Your statutes [ Psalms 119:135 ]. Turn to me and be gracious to me — give Your strength to Your servant; and save the son of Your handmaid [ Psalms 86:16 ]. Hashem G‑d of Hosts — restore us; illuminate Your face and we shall be saved [ Psalms 80:4 ]. Awake my honor — awake the lute and the harp; I shall awaken the dawn [ Psalms 57:9 ]. And have compassion upon me and save me and grant me merit that I merit to be among the fitting and worthy students — that I merit to hear and to well remember the voice of the words of the true tzadikim ; all that they did and accomplished for our sake; all the holy words that we merited to hear from their mouths and from the writing of their pen; all the great and awesome things; all the great work of Hashem that they did for our sake; who left after them a blessing — their holy books: more desirable than gold and great fine gold and sweeter than honey and dripping combs. Illuminating the eyes and reviving the soul from paths of death to paths of life. And may I merit that their words enter my ears and my heart — and may I well hear their holy words and not forget any part of my teaching. Please — have compassion upon my very wretched and very abused soul; and have pity upon me with Your great compassion; and give me hope that I not be lost; and give me a good end. And have compassion upon me from now that I merit from today to remind myself of all the words of Hashem that we heard from our holy teachers, may their memory be for a blessing; in such a manner that I merit to truly be stirred from my great sleep. For I am walking wandering and errant like a sheep without a shepherd [ cf. Numbers 27:17 ]; like a mast on the top of a mountain and like a ship in the heart of the sea [ cf. Isaiah 30:17 ]. I am wakeful and I have become like a solitary bird upon a roof [ Psalms 102:8 ]. Please — awake! stir, please; rouse yourself, please; awaken now! Stand now, arise now; entreat the face of G‑d with the best meditation. My soul, my soul — prostrate yourself to the dust and bow to Him; and put your mouth to the dust. And you shall speak from the ground and your utterance shall whisper from the dust [ Isaiah 29:4 ]. Perhaps there is hope. Perhaps the Hashem of Hosts shall be gracious [ cf. Amos 5:15 ]. Perhaps Hashem shall act — according to all His wonders that He performed with our fathers. What ails you that you sleep — arise and call to your G‑d; perhaps G‑d shall take thought for us and we shall not be lost [ Jonah 1:6 ] — perhaps He shall have pity on a poor and destitute people, perhaps He shall have mercy. Awake, my brother, from the sleep of your foolishness; awaken and arouse! How long will you sleep, O sluggard — when will you arise from your sleep? [ Proverbs 6:9 ]. A little more sleep, a little more slumber, a little more folding of the hands to lie down [ Proverbs 6:10 ]. Give no sleep to your eyes and no slumber to your eyelids [ Proverbs 6:4 ]. Be rescued like a deer from a hand and like a bird from a fowler’s snare [ Proverbs 6:5 ]. Remember — do not forget how many days and years you angered Hashem your G‑d; yet even so the lovingkindnesses of Hashem toward you have not ceased; and at every time He occupies Himself to stir you and awaken you from your sleep through His abundant lovingkindnesses. Remember how many times they stir and awaken you in so many kinds of stirring without measure or account or number — which would be incredible to recount; that it should be possible to sleep from the sound of the crying out and the stirring and the proclamations and hints and glimmerings such as these: openly and covertly; the herald crying out with great power, a great voice that did not cease [ cf. Deuteronomy 5:19 ]; and the sound of the great shofar going and strengthening in its sound every day and every time and every hour. Behold He gives forth His voice with power and says: Awake you sleepers from your slumber and you who are in deep sleep rouse from your drowsiness! And you have still not returned from your error; you are still rolling about in the middle of the road; in the midst of murky mud and mire; in the midst of the depths of foolish vanities — will you yet not return? You are still wrapping yourself in yourself so as not to set yourself free; that you return to do the will of your Fashioner and your Creator — which is all the longing and desire and strong and immense yearning of your soul. And do not say, G‑d forbid, words of despair — saying: my iniquities are with me; and in them you will waste away, G‑d forbid; and it is no longer possible for you to repent from your foolishness and stupidities; for your iniquities have passed over your head; until G‑d forbid your everlastingness and your hope has been lost. Ahah — Ahah! Have compassion and pity upon yourself and upon your few determined days that you still have to tarry a little in this world that passes like the blink of an eye. And do not say such things, G‑d forbid — for this is worse than the first; for thoughts and reflections and confusions such as these are harsh and harmful; and anger your Creator more than all the sins and iniquities and transgressions that you have done from your beginning until this very day. For I still have great hope at every time and every hour and every moment: the lovingkindnesses of Hashem have not ceased for they have not been exhausted — His mercies are forever [ Lamentations 3:22 ]. And hidden from you and unknown to you is the immensity of the multitude of His mercy and His great lovingkindnesses upon all who desire to return in truth — even though they have not yet repented. And His entire salvation and His entire desire, blessed be He, is to return and to have compassion upon all who wait and anticipate and long and burrow in the tunnel to find rescue and escape to return to the Blessed Name — even though they are overpowered at every time more and more; and days and many years do not allow them to return to their Father’s house. Even so — His lovingkindness has overpowered and overpowers them and us very greatly, beyond all measure and account and number; what the mouth cannot speak and the heart cannot think. If all the seas were ink and all the lakes quills and all the people scribes and praising tongues — they would not suffice to set forth and explain even one in a thousand and ten thousand of His abundant lovingkindnesses; which He deals with in His lovingkindness in every generation. And in particular upon those who groan and are crushed and wait and anticipate to return to Him, blessed be He, in truth — have you not already now called to Him: my Father, you are the companion of my youth [ cf. Jeremiah 3:4 ]? Will He quarrel forever — will He be watchful to the end? [ Jeremiah 3:5 ]. Be strong and strengthen yourself and renew yourself at every time — and begin from now to serve your Creator in truth; abandon your evil ways and your shameful thoughts; forget your vanities and foolishnesses; remove anger from your heart and put away evil from your flesh [ cf. Koheles 11:10 ]; bind yourself in truth to the Blessed Name; and do not return again to foolishness. Lift your eyes upward and remember your ancient love. Awake, awake — arise my soul; awaken, awaken! Speak a song; be not silent and be not still. Raise your voice sweetly and open your mouth and bring forth your pleasant words before the Holy Blessed One — open your mouth and may your words illuminate. Segment 5 HE: לְשַׁבָּת־קוֹדֶשׁ וּתְזַכֵּנוּ לִקְדֻשַּׁת שַׁבָּת בִּשְׁלֵמוּת, וְעַל־יְדֵי־זֶה תִּתֶּן לָנוּ יַד וָשֵׁם בְּבֵיתְךָ וּבְחוֹמוֹתֶיךָ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְנָתַתִּי לָהֶם בְּבֵיתִי וּבְחוֹמוֹתַי יָד וָשֵׁם טוֹב מִבָּנִים וּמִבָּנוֹת שֵׁם עוֹלָם אֶתֶּן לוֹ אֲשֶׁר לֹא יִכָּרֵת. וּתְזַכֵּנוּ לְהַעֲמִיד תַּלְמִידִים הַרְבֵּה, וְתִתֶּן לָנוּ חָכְמָה וָשֵׂכֶל דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁנִּזְכֶּה לֵידַע אֵיךְ לְדַבֵּר עִם כָּל אֶחָד וְאֶחָד וּלְכַלְכֵּל דְּבָרֵנוּ בְּמִּשְׁפָּט, בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא יַזִּיקוּ לָהֶם דְּבָרֵינוּ, רַק יְעוֹרְרוּ אוֹתָם לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, וְיַטּוּ לְבָבָם אֵלֶיךָ וְיָשׁוּבוּ כֻלָּם בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: Master of the Universe — save me from the band of mockers [ kas letzim ]; and guard me always and save me that I never mock or jest, G‑d forbid, over any book of Your holy Torah; and save me from the harsh and bitter punishment that comes upon one who mocks — that one falls from holiness below holiness until the very bottom. And may You not allow, G‑d forbid, the spirit of mockery to grasp hold of me at all — and may I not come to mock over any matter of holiness in any aspect whatever; and may I merit to treat all words of the true tzadikim with the highest honor; and may I merit in Your mercies to always engage in the holy Torah with great diligence; and to expound Torah novellae always in truth. And may no mocking of my Torah novellae befall me — nor any spirit of mockery at all. And grant me merit through Your abundant mercies — that I merit to toil in Your holy Torah with great exertion and to contemplate it day and night; until I merit to understand and to comprehend and to arrive at true Torah novellae in Your holy Torah; and to expound them with great holiness and purity; and not to be ashamed to say them before any person. And may my Torah novellae be holy and pure and accepted favorably before You — and may they give strength and power to the holy angels above; and may they be accepted favorably before You as if I fulfilled all the Torah from Alef to Tav. And may every new thing I arrive at in the Torah illuminate the faces of Israel — and may it enter the hearts of all who hear it. And may the verse be fulfilled: And her lamp does not go out at night [ Proverbs 31:18 ]. Full of mercy — fill my requests for good with mercies; and grant me merit speedily to the faith in the sages in completeness in truth in all its aspects. And may You sprinkle upon us pure water and purify us from all our impurities and from all our idolatries. And may You wipe away [ Ezekiel 36:25 ] all the blemishes of faith in the sages from us and from upon all Your people the House of Israel; and may You restore and return the faith in the sages in great completeness in truth. And in the merit of the faith in the sages — may You restore the power of the hands to all the holy angels, that they receive their flow from above and bestow upon all the grasses and all the things in the world. And may You send complete healing for all our afflictions of body and soul — and may we merit that Your holy counsel be engraved in our hearts; and may You grant us complete holy da'as . Have compassion and pity upon my very wretched soul — and rescue me from foolish counsels; from the counsel of women; from weak counsels; from counsel split in two [ etzah chalukah lishtayim ]; and may You not conceal Your true counsel from me; and may my counsel not be split in two at any time — that I not lean to the right and to the left simultaneously; and may You illuminate for me in what I must do in truth as Your good will desires. And may I merit at every time and every hour to find and to receive counsel from the holy Torah — and may the holy counsel shine on my face as well. And may You always be with me — at every time and every step and every matter and every movement; and may You direct my ways from Heaven to do Your will in truth as Your good will desires from now and forever. My Father in Heaven — have compassion upon me; my Father in Heaven: I do not know in what language of mercy, in what language of crying out, in what language of sighing and groaning I shall cry out to You — in such a manner that You answer me and stand by me and hear my prayer. Full of mercy — hear my prayer and answer me speedily. Do not ignore my request — and do not hide Your face from my supplication. Have compassion upon me — and strengthen and uphold me in holiness and purity. And may I merit through Your mercies to hear and to receive counsel from the Torah novellae of the true tzadikim — and to be stirred by them to return to You in truth. And may I merit to trust in You completely — and may my soul cleave to You in truth. And may the verse be fulfilled: He will guard the feet of His holy ones [ I Samuel 2:9 ]. Segment 7 HE: טו שְׁבָט וּתְזַכֵּנוּ לְשֵׁם טוֹב וְתַגְדִּיל שְׁמֵנוּ עַד עוֹלָם, וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתִשְׁמֹר אוֹתָנוּ תָמִיד מֵעֲוֹן הַכַּעַס, וְלֹא אֶכְעוֹס עַל שׁוּם דָּבָר וְלֹא עַל שׁוּם אָדָם לְעוֹלָם, וְלֹא אֶטְרֹף נַפְשִׁי בְּאַפִּי חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא יִהְיֶה בְיָדִי אֵל זָר וְלֹא אֶשְׁתַּחֲוֶה לְאֵל נֵכָר, שֶׁזֶּה נֶאֱמַר עַל הַכּוֹעֵס שֶׁהוּא כְּעוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה. וְתִשְׁמְרֵנִי מִן הַכַּעַס וּמִן הָרֹגֶז וּמִן הַקַּפְּדָנוּת בְּתַכְלִית הַשְּׁמִירָה, וְתִמְחֹל וְתִסְלַח לִי וּתְכַפֵּר לִי עַל כָּל מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי נֶגְדְּךָ עַל־יְדֵי עָוֹן הַכַּעַס מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁמִּדָּה רָעָה זֹאת נִתְאַחֲזָה בָּנוּ מִנְּעוּרֵינוּ, עַד אֲשֶׁר אִבַּדְנוּ עַל יָדָהּ מַה שֶּׁאִבַּדְנוּ: EN: Master of the Universe — help me and save me and grant me merit to uprightness of heart in truth as Your good will desires. Have compassion and mercy upon me with Your true compassion — and grant me merit to complete faith in truth; until I merit through the faith to clarify the foods and to know truly whether they are properly designated for human consumption or not. And through this may I merit to uprightness of heart — and may my heart be directed always to You in truth, in great straightforwardness as Your good will desires. Please Hashem — full of mercy; help us through Your abundant mercies; and give us power from Yourself that we merit to draw the distant near to Your holy faith and to Your true service. And through this may You adorn Yourself and be adorned with the crown of our drawing near of the distant [ b'keter kiruvenu et har'chokim ]; and may You receive the crown from us — which is the drawing near of the distant. And help us to repair the blemish of speech — and help us to clarify and to raise up all the sparks of the letters of holy speech that fell in great exile among the klippos and the Sitra Achra through our many iniquities; through our going in the ways of the nations and following their ways. And may we merit to raise up all the fallen letters of speech and to return them to holiness; and may we merit to use our speech only for holy purposes. Master of the Universe — Master of the Universe — You know my heart; You know me from beginning to end; You know my shame and my disgrace and my humiliation — all my tormentors are before You. And I do not know any path or any way to speak or to request from You this matter — except that I cry out and call to You with a broken heart: Master of the Universe — have compassion upon me! Master of the Universe — have compassion upon me! My Father in Heaven — have compassion upon me! My heart cries out in anguish: what shall I say and what shall I speak? For my mouth cannot set forth before You all the immensity of my shame from the blemish of speech. And now I cast my burden upon You — that You be my helper and that You give me strength and power to repair the blemish of speech, to raise up the fallen letters and to draw from the legal codifiers the holy power of clarification through faith. And may the verse be fulfilled: She opens her mouth with wisdom and the Torah of lovingkindness is upon her tongue [ Proverbs 31:26 ]. And therefore help me through Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses — and grant me merit to fast many fasts in great holiness and purity; in joy and goodness of heart as Your good will desires in truth; in such a manner that I merit through the fasts to repair the blemish of speech — to raise up all the letters of speech that fell among the klippos through my evil speech; and may I merit through the fasts to return them to holiness. And may I merit that the holy service of Hashem be renewed for me every single day — and may I merit to always begin and to serve You as if it were the very first day; without any weakness of the days that have passed upon me; and may I merit to renew the service of Hashem in great holiness always as if it were the first time. And may You adorn our faith always with new ornaments — as the Tree of Knowledge of Good and Evil is always adorned with new fruits; and may the fruit of knowledge and faith grow and multiply for us always more and more. Master of the Universe — Master of the Universe — You know my heart; You know me from beginning to end; You know my shame and my disgrace and my humiliation — all my tormentors are before You. And I do not know any path or way to speak or to request. Have compassion upon me and have pity upon me and save me — and may You strengthen me to truly return to You from now. And through Your abundant mercies — may You forgive me for all the blemishes of speech; and may I merit to repair and to return to holiness all the letters of speech that fell through my many iniquities. And may I merit through the fasts to rectify my speech always; and may my speech in every matter of the world be always only for holy purposes. And may the verse be fulfilled: May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Segment 8 HE: חוּס וַחֲמֹל עָלַי וְהֵטִיבָה עִמָּדִי בְּטוּבְךָ הַגָּדוֹל, וְזַכֵּנִי לִהְיוֹת טוֹב לַכֹּל, וְלֶאֱחֹז בְּמִדּוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשׁוֹת אֲשֶׁר אַתָּה חַנּוּן וְרַחוּם אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב חֶסֶד וְטוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל. וְאֶהְיֶה נִשְׁמָר מִכָּל מִינֵי כַּעַס וּקְפֵּדוֹת שֶׁלֹּא יַעֲלוּ וְלֹא יָבוֹאוּ וְלֹא יַגִּיעוּ לִלְבָבִי כְּלָל. וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ שֶׁפַע הָעֲשִׁירוּת דִּקְדֻשָּׁה, וְיִתְגַדֵּל שְׁמֵינוּ וְנַפְשֵׁנוּ עַל־יְדֵי־זֶה, עַד שֶׁיִּתְאַוּוּ נַפְשׁוֹת רַבִּים לְהִכָּלֵל בְּנַפְשֵׁנוּ וְיִתְקָרְבוּ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת עַל־יְדֵי־זֶה, וְתַגְדִּיל הַשֵּׁם וְהַנֶּפֶשׁ דִּקְדֻשָּׁה עַד עוֹלָם, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, לְשִׁמְךָ וּלְזִכְרְךָ תַּאֲוַת נָפֶשׁ: EN: Guardian of the covenant and the lovingkindness [ shomer habris v'hachesed ] — have compassion upon me for the sake of Your Name; and grant me merit from now to guard the holy bris ; that I not blemish any blemish in the holy bris from now; and may I merit to sanctify myself with what is permitted to me — in the ultimate purity. And may You arouse the mercies of the true tzadikim who guard the bris — that they have compassion upon us and guard us and save us from the bris blemish; and may they draw us near to the Root of the Roots; until through their power we merit to completely guard the holy bris . Master of the Universe — have compassion upon me and upon all who are distant from You who need abundant mercies. Have compassion upon us for the sake of Your Name; for the sake of the true tzadikim who guard the bris ; and grant us merit from now to return in complete repentance before You; and may we merit to draw near to the true tzadikim always; and may they battle for us and guard us from the blemish of the bris ; and may they guard us and save us in all the matters of this world with great mercy from all the snares and traps and plots of the evil inclination. Please Hashem — act for the sake of Your Name; and may our iniquities not cause us to distance ourselves from them, G‑d forbid, through this. Rather may we merit to strengthen ourselves in complete faith always to believe in them always; to know and to believe in truth: that truly through their great da'as and their power they have the ability to guard the bris ; and that they guard and save and protect all who draw near to them. And may we merit through their power and their merit to recognize You and to draw near to You in truth; and may we merit to know and to recognize You also in this world. And as much as we draw nearer to You — may we merit to know each time more and more of Your G‑dliness and Your greatness and Your exaltedness and Your wonders; and may our longing and our yearning and our desire to know You grow and increase at every time and every moment. And therefore grant us merit not to rebel against the sufferings that we must accept upon ourselves as Your good will desires — and may we merit to draw upon us the light of the countenance of Your good will always; and to draw all goodness to the world always. And may we merit through this to accept upon ourselves with joy and with a good heart all the sufferings and the hardships that we must accept — for the sake of Your Name; and not to rebel, G‑d forbid; but rather to go before You with the attribute of acceptance of suffering [ kabolas yisurin ]; and may we feel that all our sufferings are for our benefit and our good and for the correction of our souls. And therefore have compassion upon us and save us and grant us merit that we guard our mouth and our tongue from all manner of evil speech in the world — that there never go out from our mouths any speech of falsehood or lashon hara [evil tongue] or rechilus [tale-bearing] or mockery or flattery or nibul peh [vulgar speech] or any other speech that is prohibited to speak. Rather may we merit to use our mouths and tongues only for holy speech — for Torah and prayer and praises of Hashem and for speaking good of our fellow; and may our speech be always truthful and righteous. And may You help us to open our mouths in holiness and purity at every time — and may we have the strength and power and vitality to put all our power and strength into the words of prayer and into all our holy speech; and may we merit that through our holy speech the gates of prayer be opened for us always. And may You save us from all manner of blemished speech — from speech of falsehood and slander; and may You fix our speech and our prayers in great holiness; so that all our speech be for the sake of Heaven and for the sake of Your Name. As it is written: Set a guard, Hashem , over my mouth — keep watch over the door of my lips [ Psalms 141:3 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Master of the Universe — full of mercy; have compassion upon us and guard us and save us from all manner of blemished speech in the world. My G‑d — guard my tongue from evil and my lips from speaking deceit . Set a guard, Hashem , over my mouth — keep watch over the door of my lips [ Psalms 141:3 ]. Do not lead my heart toward an evil thing — to practice deeds in wickedness with men who work iniquity; and may I not eat of their delicacies [ Psalms 141:4 ]. Let the righteous man strike me in lovingkindness and reprove me; let not the oil of the wicked anoint my head — for my prayer is yet against their evils [ Psalms 141:5 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Segment 9 HE: וְתִשְׁמְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ מֵהָרְשָׁעִים שֶׁאָסוּר לְקָרְבָם תַּחַת כַּנְפֵי עֲבוֹדָתֶךָ, אֲשֶׁר הֵם יְכוֹלִים לְהוֹרִיד חַס וְשָׁלוֹם אֶת הַמְקָרְבָם מִמַּדְרֵגָתוֹ, וְלֹא נַעֲסֹק עִמָּהֶם לְקָרְבָם כְּלָל. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ כִּי אֵין בָּנוּ דַעַת לֵידַע אֶת מִי לִבְחֹר וּלְקָרֵב וְאֶת מִי לְרַחֵק, רַק עָלֶיךָ לְבַד אָנוּ סוֹמְכִים וְנִשְׁעָנִים, כְּחַסְדְּךָ עֲשֵׂה עִמָּנוּ וְכִרְצוֹנְךָ נַעֲשֶׂה: EN: Who does great things past searching out and wondrous things past numbering [ Job 9:10 ]. Master of all; higher than all and there is none higher than You; filling all worlds and surrounding all worlds; and higher than all worlds and beneath all worlds and within all worlds. For You created the entire world in Your power and Your greatness; and You created the vacant space [ chalal hapanui ] — the space that was created through the contraction [ tzimtzum ]; and You spread out all the worlds in it. And although the supernal faith [ emunah ila'ah ] teaches us that the vacant space too is filled with Your G‑dliness — nonetheless, since the intellect of the created beings cannot receive this: therefore You hid Yourself there in the aspect of the vacant space — so that the created beings could exist. And from here come all the questions and investigations [ chakiros v'kushyos ] in the world. But we who have received the Torah from Sinai — know and believe with complete faith: that in truth You are found in the vacant space as well; and that everything is full of Your G‑dliness; and there is no place void of You [ leis atar panui minak ]. Please Hashem — grant me merit to complete faith; and guard me and save me from all these investigations and questions entirely; for You know our weakness and the smallness of our understanding from the multitude of our very many and immense iniquities; until it is impossible for us to contemplate and to attain any investigation in the world at all; for any investigation causes us only harm. And the truth of the matter is that these investigations have no place at all in us — and we should not contemplate them at all; and for us the command of complete faith is already sufficient. And it is not within our power at all to enter and to immerse ourselves in these investigations. Therefore have compassion and pity upon us through Your great mercies — and guard us and save us from all the investigations and questions. And may our heart be upright and complete and wholesome before You always — and may we never become entangled, G‑d forbid, in any investigation or question whatsoever in the world. And may You give us complete and simple faith at every time and every hour; in such a manner that we merit to live and to always exist before You with simple complete faith without any doubts whatsoever. As it is written: The upright shall dwell in Your presence [ Psalms 140:14 ] — that we merit in the merit of our uprightness and our wholeness to dwell before You forever. And in the merit of our faith — may we merit to silence all the questions; for silence [ shetikah ] is a fence to wisdom [ seyag l'chochmah ]. Master of the Universe — Master of the Universe — Master of the entire world. Teach me and instruct me how to arrange a beautiful and true prayer before You from this wondrous Torah that You granted us through Your abundant mercies; so that I merit to ask for all the matters and all the needs that I must ask for from before You. And may all that is arrayed in this wondrous Torah illuminate for me the paths that I must tread; and may I merit through this prayer to receive counsel and holy da'as ; and may the truly holy counsels hidden in the Torah novellae of the true tzadikim illuminate upon me always. And therefore help us through Your abundant mercies — that we merit to feel and to find Your holy counsels hidden in their holy Torah novellae; and grant me merit to pray for them a beautiful and well-ordered prayer; and to accomplish through prayer all the tikkunim that need to be accomplished through prayer. And may their holy Torah novellae spread throughout the whole world; and may every person merit to be stirred by them toward Your service. Please Hashem — Compassionate One full of mercy; have compassion upon me for the sake of Your Name; look upon us and answer us in the time of trouble; for to You, Hashem , belongs the salvation; in You is our hope, O G‑d of forgiveness. Turn to me and be gracious to me — for I am solitary and poor [ Psalms 25:16 ]. The distresses of my heart have enlarged — from my straits bring me out [ Psalms 25:17 ]. See my affliction and my toil and forgive all my sins [ Psalms 25:18 ]. See my enemies for they are many and with violent hatred they hate me [ Psalms 25:19 ]. Guard my soul and rescue me — may I not be ashamed for I have taken refuge in You [ Psalms 25:20 ]. Have compassion upon me — and give me life; and strengthen me and uphold me in holiness; and may I merit to complete repentance before You in truth. And through this complete repentance may I merit to receive counsel from the holy Torah at every time and every hour; and may the evil of strife and dispute be far from me always. And may my speech be always in holiness and purity — and may my words of Torah be accepted favorably before You. And may I merit to silence all the questions through the wholeness of my faith and through the silence of Moshe Rabbainu — may he rest in peace. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. And have compassion upon me and guard me and save me always — that I not look at and not gaze into any book that speaks of investigations; and not speak with any person from the investigators of the earth who have fallen into these investigations drawn from the vacant space. For it is impossible for me at all to enter among them — for any such entry causes me only harm and weakness and confusion and bewilderment; until I fall, G‑d forbid, from all my levels. And You in Your great mercies — have compassion upon me; and guard me and save me always from these. And may You send us true tzadikim of very, very exalted stature — who are in the aspect of Moshe Rabbainu, may he rest in peace; who have the power to enter into these investigations and to shatter them and to answer all the questions; and who have the power to silence all the questions with the power of complete faith and the aspect of silence. And may they also guide us in the path of simple complete faith — and may the investigations never harm us; and may we merit through them to complete our prayer before You in completeness and in true faith. Segment 10 HE: אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, מַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתַי בְּרַחֲמִים, וְזַכֵּנִי לְמִשְׁפָט דִּקְדֻשָּׁה, לִשְׁפֹּט עַצְמִי בְּכָל עֵת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, עַד שֶׁיִּתְעוֹרֵר אֵשׁ הַמִּשְׁפָּט וְיִשְׂרֹף כָּל הָרַע הַנֶּאֱחַז בִּי, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת כֻּלּוֹ טוֹב בֶּאֱמֶת. וְתַעַזְרֵנִי לְקָרֵב נַפְשׁוֹת רַבִּים אֵלֶיךָ וּלְגַדֵּל כְּבוֹדְךָ תָמִיד, וְיִגְדַּל שִׁמְךָ עַד עוֹלָם. וְאֶזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה לִי חֵלֶק טוֹב בְּהַהֵיכַל הַקֹּדֶשׁ הַנִּבְנֶה עַל־יְדֵי עוֹשֵׂי רְצוֹנְךָ הַמְקָרְבִים רְחוֹקִים לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, וְתִבְנֶה עִירְךָ יְרוּשָׁלַיִם בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ, תִּבָּנֶה וְתִכּוֹנֵן בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת עִיר הַקֹּדֶשׁ קִרְיָה נֶאֱמָנָה מְלֵאֲתִי מִשְׁפָּט. וּתְבַעֵר וְתִשְׂרֹף וּתְכַלֶּה וּתְבַטֵּל כָּל הָרַע וְהַטֻּמְאָה מִן הָעוֹלָם, וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב בָּעֵת הַהִיא יִקְרְאוּ לִירוּשָׁלַיִם כִּסֵּא יְהֹוָה וְנִקְווּ אֵלֶיהָ כָל הַגּוֹיִם לְשֵׁם יְהֹוָה לִירוּשָׁלָיִם וְלֹא יֵלְכוּ עוֹד אַחֲרֵי שְׁרִירוּת לִבָּם הָרָע. וְנֶאֱמַר, צִיּוֹן בְּמִשְׁפָּט תִּפָּדֶה וְשָׁבֶיהָ בִּצְדָקָה. וְנִזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּלְהַחֲזִיר אֲחֵרִים בִּתְשׁוּבָה, וְלֹא יַזִּיק לָנוּ לַעֲבוֹדָתֵינוּ כְּלָל הָעֵסֶק שֶׁנַּעֲסֹק לְקָרֵב רְחוֹקִים לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ כִּי כַוָּנָתֵינוּ בָּזֶה לְטוֹבָה, לְמַעַן שִׁמְךָ לְבַד בֶּאֱמֶת: EN: And save us through Your abundant mercies from dispute and quarrel and from multiplying words [ meribbuy d'varim ] — rather may we merit to condense our words in gradation and in measure as Your good will desires in truth. Have compassion and be gracious to us and fill our requests with mercy — and may we merit to truly guard our speech: to speak only what is necessary and no more; and to condense our words always. And may we know at every time what to say and what not to say; and may we merit to silence all the questions through our silence and our wholeness of faith. And may we merit to cleave to Moshe Rabbainu through silence — to practice the discipline of silence; as our sages of blessed memory said: silence is a fence to wisdom. And may we merit always through the holy silence to attain great holy counsel. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. And grant me merit to be absorbed within the soul of Moshe Rabbainu, may he rest in peace — who is in the aspect of silence. And may I merit to accustom myself to silence; to fulfill the words of our sages of blessed memory who said: silence is a fence to wisdom. And through this great holy silence may I merit to receive counsel from the holy Torah always — and to shatter all the questions through the silence; and to merit to great and holy da'as ; and to merit through the silence to great and true prayer before You. And through all this may I merit to complete faith in truth — and to repent before You in complete repentance in truth from now and forever. G‑d of the spirits of all flesh [ Numbers 16:22 ] — One, Unique and Unified; Who was, Who is and Who shall be. Grant me merit through Your abundant mercies to be absorbed within Your unity in truth. Please full of mercy — grant me merit and help me and save me; that I merit to overcome with all my strength and might; and to strengthen myself greatly in complete faith at every time and every hour and every moment; so as not to stumble in any investigation or question at all even for a moment. And grant me merit through this to the spirit of holy life [ ruach chayyim dikdushah ] — to draw upon me at every time and every moment the spirit of holy life; and may the spirit of holy life hover over me always at every time and every moment without any interruption at all. And may I merit to truly pray before You with all my strength — and may I merit through the prayer to sweeten all the judgments; and to merit to a good, long and true life. Teach me to do Your will for You are my G‑d — may Your good spirit lead me on level ground [ Psalms 143:10 ]. Please awesome holy One — save me from trouble; and may You be with me always at every time; and help me and save me at every time that You send sufferings upon me, G‑d forbid, according to Your judgments and Your good ways — that You give me strength and power and great faith to accept all the sufferings with love for the sake of Your Name; and not to rebel against them at all; and to feel that all my sufferings are for my benefit and my good. And may I merit to receive all the sufferings as atonements for my sins — and to feel clearly that they are the mercy of Your great mercies. And may I merit to strengthen myself at every time greatly in complete faith — and to truly pray before You with all my strength in great holiness and purity. And may You pour upon me the spirit of holy life always — without any interruption at all; and may I merit always to great and wondrous prayer before You in truth. Hear my prayer, Hashem — give ear to my supplications; answer me in Your faithfulness and Your righteousness [ Psalms 143:1 ]. Please full of mercy — You know the afflictions of my heart and my pain; You know the afflictions of my soul; You know all that I have blemished with my eyes greatly in the physical and the spiritual — in the eyes of flesh and in the eyes of the mind; and through the blemish of my eyes I have blemished my prayer greatly. And now I have come before You — please have compassion upon my eyes in great compassion; and save me from every kind of evil gazing; and grant me merit to sanctify my eyes in great holiness; and to guard my eyes from every evil gazing; and may I merit to draw upon me the sanctity of holy sight in great holiness; and may my sight be always with great holiness and purity; and may I merit through the holiness of sight to great holy speech — to truly pray before You with all my strength with great holiness. And may I merit to the prayer [ tefilah bishleimus ] — to complete prayer in full completeness in truth. Good and doing good to all; good and doing good always; good and doing good to the evil and to the good; good and doing good in truth — do good in Your will to one who is far from goodness as I am; who rebelled against Your goodness with hands raised, deliberately and inadvertently, under compulsion and willingly; and stumbled and fell greatly, greatly, below below. And now I have come before You — please have compassion and pity upon me with Your great compassion; and may You help me and save me from now that I merit to the beauty of speech [ yofi hadibbur ] in great holiness and purity. And may I merit that my speech be always in great holiness and purity — to express before You always in great holiness all the praise and beauty of the holy speech; and may I merit to go out from the straits of the throat [ meitzar hagaron ] — that from there comes forth my speech in holiness and purity without any impediment. And may I merit to the beauty of holy speech [ yofi hadibbur dikdushah ] in truth; and may I merit to holy and pure and clear and beautiful speech at all times. Segment 11 HE: חוּס וַחֲמֹל עָלַי, וְהָכֵן צְעָדַי וּמַעְגָּלַי לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ בְּלֵבָב שָׁלֵם, תָּמֹךְ אֲשׁוּרַי בְּמַעְגְּלוֹתֶיךָ בַּל נָמוֹטוּ פְעָמָי. נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב יַנְחֵנִי בְמַעְגְּלֵי צֶדֶק לְמַעַן שְׁמוֹ. יְהִי חַסְדְּךָ יְהֹוָה עָלֵינוּ כַּאֲשֶׁר יִחַלְנוּ לָךְ. יְהִי יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ עִמָּנוּ כַּאֲשֶׁר הָיָה עִם אֲבוֹתֵינוּ אַל יַעַזְבֵנוּ וְאַל יִטְּשֵׁנוּ. לְהַטּוֹת לְבָבֵינוּ אֵלָיו לָלֶכֶת בְּכָל דְּרָכָיו וְלִשְׁמֹר מִצְוֹתָיו וְחֻקָּיו וּמִשְׁפָּטָיו אֲשֶׁר צִוָּה אֶת אֲבוֹתֵינוּ. וְיִהְיוּ דְבָרַי אֵלֶּה אֲשֶׁר הִתְחַנַּנְתִּי לִפְנֵי יְהֹוָה קְרוֹבִים אֶל יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ יוֹמָם וָלָיְלָה לַעֲשׂוֹת מִשְׁפַּט עַבְדּוֹ וּמִשְׁפַּט עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל דְּבַר יוֹם בְּיוֹמוֹ. לְמַעַן דַּעַת כָּל עַמֵּי הָאָרֶץ כִּי יְהֹוָה הוּא הָאֱלֹהִים אֵין עוֹד: EN: And therefore have compassion upon us and save us — that we merit to prayer in completeness [ tefilah bishleimus ]; and may we merit to make of all the prayer one [ la'asos echad mikol hat'filah ] — and may all our prayers and supplications and requests be included together in the ultimate unity; in such a manner that they be accepted as one before You; and may we merit that through our prayer all the rectifications be accomplished that need to be accomplished through prayer. And may we not stop praying even when we hear the beauty of the speech of holy prayer — for even though we now hear the beauty of the words of prayer and the wondrous sweetness of the words of prayer: even so may we not stop from our prayer; rather may we continue and strengthen ourselves to go and to pray with all our might always. And may we merit to pray before You with true self-sacrifice and a complete heart. Master of the Universe — full of goodness and lovingkindness; full of very great mercies: You have made known to us through Your abundant mercies that even one who merits to this level to hear the beauty of the speech of holy prayer — until the speech does not allow him to stop at all even for a moment: even so he must not exempt himself by claiming compulsion and saying: since the speech does not release me and does not allow me to stop from the prayer — therefore let this be counted for me as if I myself had prayed. For we do not want to exempt ourselves with the claim of compulsion — since thereby it would be counted as if we had acted; for we do not want to exempt ourselves with any impediment; rather we want to truly pray before You with all our strength and with true self-sacrifice. And therefore we have come before You — to beg and to plead that You help us to truly pray before You with all our strength and with true self-sacrifice; and may we merit through this to great and holy speech; to truly pray before You with all our strength in great holiness. And therefore have come before You — full of mercy; Master of all the deeds; Lord of all the souls: that You be filled with compassion upon the souls of Israel; and in particular upon my poor and destitute soul wretched through my evil deeds; which is very greatly afflicted from the beginning of its life until today. And upon the soul of my father and mother and the souls of my sons and daughters and my wife and my brothers and companions and the souls of all close to me: in the physical and in the spiritual; all of them have great need of very great mercy always. Have compassion upon us all — and may You pour upon us the holy spirit of life [ ruach chayyim dikdushah ] always; and may we merit to strengthen ourselves in great holiness in Your service always; to pray before You in completeness with all our strength. And may we merit that You reveal to us the beauty of holy speech — to pray before You and to speak before You in great holiness; until our prayer be like the prayer of Avraham, Yitzchak and Yaakov who began to reveal Your G‑dliness in the world; and like the prayer of Moshe and David and all the prophets and holy men. Compassionate One full of mercy — have compassion upon my soul and my spirit and my neshamah ; for You alone know the immensity of the compassion needed upon them these many years. May Your innards stir and Your mercies grow warm upon my very blemished soul — and may You visit it now with Your great compassion; and may You pour upon it the holy spirit of life at every time and every moment; and may I merit through the holy spirit of life to true and complete prayer before You in holiness. And have compassion through Your abundant mercies upon the true tzadikim who engage in the repair of the holy field [ tikkun hasadeh hakodesh ] who are called the masters of the field [ ba'alei hasadeh ]; and upon all who go forth from their loins and upon all who are dependent upon them; and guard them and save them from all their enemies and from all their needs; and give them and us the power to pray for them with complete faith and in a beautiful manner; and may their Torah spread throughout the world always; and may all be stirred through them to Your service. Full of mercy — Who desires to do good for all Your creatures. Have compassion upon us as long as our soul is within us; and enliven us and grant us merit and help us and save us with Your true salvation; as You know all the salvations that we need. Have compassion upon us and help us and save us; and grant us merit from now to visit [ lifkod ] the barren women through our holy speech [ al yedei diburaynu kadoshim ]; until we merit through our holy speech to draw upon ourselves the holy points for holy speech [ nekudos kedoshos l'dibbur hakodesh ]; and may we merit to bring speech forth from the straits of the throat [ meitzar hagaron ] with great holiness and purity; and may we merit to truly beautiful and holy speech; and may all the salvations that we need come to us speedily through the power of holy speech. And may we merit to great holy speech that has the power to truly visit the barren — and may Your people Israel multiply greatly; and may there be no barren man or woman among us. My heart overflows with a good word — I speak my works to the King; my tongue is the pen of a skillful scribe [ Psalms 45:2 ]. Hear my prayer, Hashem , give ear to my supplications; answer me in Your faithfulness and Your righteousness [ Psalms 143:1 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. # Section 59 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/59/ Section 59 נט Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/59 Segment 2 HE: יד שְׁבָט אַשְׁרֵי שׁוֹמְרֵי מִשְׁפָּט עוֹשֵׂה צְדָקָה בְּכָל עֵת. צֶדֶק וּמִשְׁפָּט מְכוֹן כִּסְאֶךָ חֶסֶד וֶאֱמֶת יְקַדְּמוּ פָנֶיךָ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, אוֹהֵב מִשְׁפָּט. זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְמִשְׁפָּט דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׁפֹּט עַצְמִי בְּכָל עֵת עַל כָּל הַדְּבָרִים אֲשֶׁר אֲנִי עוֹשֶׂה, וְלַחְשֹׁב דְּרָכַי וּלְיַשֵּׁב דַּעְתִּי הֵיטֵב בְּכָל יוֹם וָיוֹם, לְהִשָּׁפֵט בְּעַצְמִי הֵן עַל הֶעָבַר הֵן עַל הֶעָתִיד. עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהוֹצִיא מִשְׁפָּטִי לָאוֹר, לְבָרֵר לִי דֶרֶךְ יְשָׁרָה שֶׁאֵלֵךְ בָּהּ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ וְלִשְׁמֹר חֻקֶּיךָ וּמִשְׁפָּטֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלֹא אִיגַע לָרִיק וְלֹא אֵלֵד לַבֶּהָלָה. וְלֹא אַטֶּה מִן הַמִּשְׁפָּט הָאֱמֶת וְהַיָּשָׁר, וְלֹא אַטְעֶה אֶת עַצְמִי חַס וְשָׁלוֹם, רַק אֶזְכֶּה לִשְׁפֹּט וְלָדוּן אֶת כָּל עֲסָקַי וּמַעֲשַׂי בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, לְמַעַן אֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, כְּמִשְׁפָּטֶיךָ חַיֵּנִי, וְאֶשְׁמְרָה עֵדוּת פִּיךָ. חוּס וַחֲמֹל עָלַי בַּחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, וּתְזַכֵּנִי שֶׁיִהְיֶה יֵצֶר הַטּוֹב שׁוֹפְטִי, וְאֶזְכֶּה לְהִתְבּוֹדֵד בְּכָל יוֹם וּלְהִסְתַּכֵּל עַל עַצְמִי הֵיטֵב הֵיטֵב, וּלְרַחֵם עָלַי וּלְהִשָּׁפֵט בְּעַצְמִי עַל כָּל הַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר עָשִׂיתִי מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וְלַחְשֹׁב עֵצוֹת וְתַחְבּוּלוֹת, אֵיךְ לְמַלֵּט נַפְשִׁי מִנִּי שַׁחַת, וּלְקַבֵּל עָלַי קַבָּלָה חֲזָקָה בְּלֵב שָׁלֵם בֶּאֱמֶת, לִשְׁמֹר מִצְוֹתֶיךָ וְחֻקֶּיךָ וּמִשְׁפָּטֶיךָ תָמִיד, עַד שֶׁיִּתְלַהֵב לִבִּי בְּהִתְלַהֲבוּת גָּדוֹל וְחָזָק מְאֹד אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הִתְלַהֲבוּת הַלֵּב לְכַלּוֹת וְלִשְׂרֹף וּלְבָעֵר כָּל הָרַע שֶׁנֶּאֱחַז בִּי, הֵן הָרַע שֶׁנֶּאֱחַז בִּי עַל־יְדֵי מַעֲשַׂי הָרָעִים, הֵן הָרַע שֶׁנֶּאֱחַז בִּי עַל־יְדֵי אֲחֵרִים, שֶׁאֲנִי עוֹסֵק לְדַבֵּר עִמָּהֶם בְּיִרְאַת שָׁמַיִם לְקָרְבָם לַעֲבוֹדָתֶךָ, כַּאֲשֶׁר גָּזַרְתָּ עָלֵינוּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, שֶׁכָּל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל מְחֻיָּב לְהִשְׁתַּדֵּל לְקָרֵב בְּנֵי אָדָם לַעֲבוֹדָתֶךָ, כִּי כָל יִשְׂרָאֵל עֲרֵבִים זֶה בָּזֶה. אֲבָל אַתָּה יוֹדֵעַ רִבּוּי הַמְּנִיעוֹת שֶׁיֵּשׁ עַל זֶה, וְגֹדֶל הִתְגָּרוּת הָרַע שֶׁמִּתְגָּרֶה בְּזֶה הָאִישׁ הָעוֹסֵק לְקָרֵב רְחוֹקִים לַעֲבוֹדָתֶךָ, כִּי הָרַע שֶׁל אֵלּוּ הָאֲנָשִׁים רוֹצֶה לְהִתְאַחֵז בְּלֵב הַמְקָרְבָם חַס וְשָׁלוֹם, לְהַטּוֹת לְבָבוֹ חַס וְשָׁלוֹם מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ: EN: Master of the Universe — great and awesome G‑d; You are holy and Your Name is awesome; Whose reverence and dread is upon all the supreme heavenly beings [ shina'nei shachak ] and upon all the Serafim and the Ofanim and the holy Chayos; and upon all the upper and lower worlds and upon all the dwellers above and the dwellers below — all of them tremble and are in dread from the dread of Your Name. Have compassion and pity upon me with Your great compassion — and pour and draw upon me Your holy reverence; that I merit to fear and to be in dread and to tremble before You always in truth; in fear and trembling shall we crown You over us. And may we merit to feel Your holy reverence in all our 248 limbs and 365 sinews — and may Your reverence be upon our faces so that we not sin at all — neither inadvertently nor deliberately from now and forever. And the reverence of Hashem shall hover over us always in truth and in complete faith — until we merit through the reverence of Hashem to lengthen and to magnify our days; to add at every time and every moment additional extra holiness. And may all our days be expanded and lengthened and magnified each time more and more with additional holiness at every time and every moment — until we merit to true length of days and years; in holiness in truth as Your good will desires. And may we not consume our days in vanity, G‑d forbid — rather may we merit to guard all our days and hours and times and moments to add each time much additional holiness through the reverence of Hashem . And may the verse be fulfilled in us: The reverence of Hashem shall add days [ Proverbs 10:27 ]. And have compassion upon us and see our affliction and our distress — and in the straits broaden for us. For You know the immensity of the multitude of our troubles and our distress and our poverty and our toil that we have every single day from its very beginning — for it is very, very difficult for us; and we cannot begin any service at all: neither Torah nor prayer nor charity nor any holy deed. And each day our evil inclination overpowers us, G‑d forbid — and makes the yoke of Your service very heavy upon us without measure and reckoning; and presses us forcefully; and confounds our mind and wearies and torments our soul and spirit and neshamah ; and closes and locks all the gates and paths of holiness from before us; and wants to bind us, G‑d forbid, in the chains of poverty and iron [ cf. Psalms 107:10 ]. And humbled our heart with toil — until we stumbled and there is no helper. Full of mercy — Master of all: You alone know the distresses of our heart, for it is evil and bitter — for it has reached the soul. You know all the trouble that has befallen us. Look please upon our affliction and plead our cause; have compassion and mercy and pity please upon us. Turn toward us with mercy for You are the Master of mercy — and give us strength and power every single day and every single moment and every single hour and every single time; that we merit always to repel and drive out and nullify our evil inclination from within us; and to accept upon ourselves the yoke of the Kingdom of Heaven with love in truth at every time and every moment. And to lengthen our days and our years through the true reverence of Hashem — to add holiness and purity every hour and every day and every week and every month and every year; until we merit to true length of days and years; to good old age and hoary head of holiness. And may we not lose even one day or one hour from all our days forever. In such a manner that when You gather us to You in peace — we merit to come and to ascend and to appear before You with all our days and years; that they all be complete, holy and pure with additional holiness upon holiness; and may we never be shamed or disgraced forever. And therefore grant me merit through Your abundant mercies — and guard me and save me always from false grace [ chein shel sheker ] and from the vanity of beauty; and may I not covet and not desire in my heart the vanity of women's beauty; and may I not gaze at them; and may I not stray after my heart and after my eyes at all — as it is written: Do not covet her beauty in your heart — for through a wanton woman one comes to a loaf of bread [ Proverbs 6:25–26 ]. Please Hashem — have compassion and pity upon us as a gratuitous gift and a generous act of lovingkindness; have compassion upon us through Your abundant mercies and Your great mercies — and do not deal with us according to our sins and do not judge us according to our deeds. Grant us merit to turn from evil; deliver us from such evil; grant us merit from now to truly sit and not do. Have compassion upon our holy soul and rescue it from the pit; deliver me from mud and may I not sink — may I be rescued from my enemies and from the deep waters [ cf. Psalms 69:15 ]. Let not the flood waters wash over me and let not the depths swallow me and let not the pit close its mouth over me [ Psalms 69:16 ]. For what profit is there in my blood in my going down to the pit — will the dust acknowledge You? Will it tell Your truth? [ Psalms 30:10 ]. For I know not at all how to guard and watch myself from what I must be on guard against — except that upon You alone I cast my burden. Behold I am before You full of shame and disgrace — do with me what You shall do in Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses; and return me in complete repentance before You in truth. And save me from the blemish of the covenant — and may no evil thought whatsoever come upon me and no evil reflection at all; and may You sanctify me with Your supernal holiness always. And may You guard me and save me always from false grace and the vanity of beauty — and may You grant me merit that I conduct no false grace myself; neither in sitting nor in standing nor in walking; nor in my eating nor in my speech with people; nor in any other movement or dealing with people: in which people are very much caught in these false graces and conduct a unique grace for each and every movement. Please Hashem — have mercy upon me and guard me and save me from all these kinds of false grace; that I not be caught in them at all in any movement or any dealing; rather may all my deeds be for the sake of Heaven without any ulterior motive to show off or to find grace in the eyes of people, G‑d forbid; and may all my intention in all my movements and dealings be only for Your Name alone — for Hashem alone. And may I draw upon myself complete fear always from before You in truth — and may the reverence of Heaven be upon me like the reverence of flesh and blood; until I merit through the reverence to lengthen and expand and magnify my days and years in Your supernal holiness. And may we merit to illuminate and draw upon us and upon all Israel illumination and great holiness from the Tikkun of Atik [ tikkunei Atik ] — which is drawn and flows through the true aged holy tzadikim ; and through this may we merit to great holy wealth [ ashirus dikdushah ]. And may You guard us and save us from the desire for immorality always — and may You help us that we merit to have compassion upon ourselves to guard the vital fluids and oils in our body that they rise to the brain to complete and magnify our holy mind; and may they not flow outward, G‑d forbid, through excessive intimacy [ ribuy mishgal ]. And may You save us from the spirit of foolishness and madness that comes through the desire of immorality, G‑d forbid — through which the vital fluids and oils of the body dry up, G‑d forbid; from which comes all madness in the world. Have compassion upon us and save us from this — and may we have compassion upon our body and soul and spirit and neshamah ; and may we merit to greatly guard the oils in our body. And may You save us from shortness of breath and interruption of breathing — and may You grant us merit to length of breath; that we merit to draw to ourselves always the spirit of holy life at every time and every hour and every moment. And may You guard our mind always — and may we merit to draw always at every time holy oils to our mind; until our mind burns with great holy contemplation; and may our brain and our mind go and grow in great holiness in truth. And may You grant us merit to great holy wealth drawn from the chips of the Tablets [ pesolet haluchos ] — from which Moshe grew wealthy; until we merit through this to the very great, exalted and awe-inspiring holy supernal contemplation — which is drawn through great holy wealth. And may we merit to reverence in completeness in all its aspects and its parts and its fine details. And may the three lines of reverence [ sheloshah kavei hayir'ah ] be drawn upon us — which are comprised of three times three: which are the reverence of Heaven [ mora shamayim ], the reverence of the rabbi [ mora harav ], and the reverence of father and mother [ mora av va'aim ] — in all their parts and aspects. And may You give Your dread, Hashem our G‑d, upon all Your works and Your awe upon all that You have created; and may all Your works fear You and all creatures bow before You; and may they all become one union to do Your will with a complete heart. And therefore have compassion upon us through Your abundant mercies and great and immense lovingkindnesses — and stir us from our sleep; for through our many iniquities sleep has greatly overpowered us; until these many days and years the true tzadikim have been occupied with stirring us and awakening us from our sleep and our deep slumber. And in many ways and manners and through many causes and great and immense toils and efforts they labored and toiled for our sake — and condensed His G‑dliness, blessed be He, for our sake; and they illuminated for us the face of the holy Torah; and dressed us in the face of the holy Torah in many and many ways — in Torah discourses and in story-tales of ancient times; as all that we have seen in their holy books and heard from their holy mouths: words that are very high and immense and awesome beyond all end; words that stand at the height of the height of the world; words drawn from You in truth; words that have the power to stir and awaken all the people of the entire world from their great sleep — great and small alike; and we have still not stirred and have not repented from our error. And now what right do we have to cry further to the King? What was not done for us — that was not done for us through Your holy and awesome tzadikim and sages who were in every generation from the day of the giving of our holy Torah until this very day; all of them as one stirring and awakening us with great stirring — and no one takes it to heart. And I — poor and suffering and dying: I have no escape or rescue except that I cry out and shout. My voice to Hashem — I cry; and He answers me from His holy mountain forever [ Psalms 3:5 ]. I lay down and slept; I awoke — for Hashem supports me [ Psalms 3:6 ]. Segment 3 HE: עַל־כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ לְהַפִּיל תְּחִנָּתִי מוּל קְדֻשָּׁתֶךָ, שֶׁתְּרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַחְמֹל עָלֵינוּ בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה, וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ חָכְמָה וּבִינָה וָדַעַת דִּקְדֻשָּׁה, וְיֻמְשַׁךְ עָלֵינוּ מַעְיָן הַחָכְמָה הַיּוֹצֵא מִבֵּית יְהֹוָה. וּתְזַכֵּנוּ לְמִשְׁפָּט דִּקְדֻשָּׁה, וּלְכַלְכֵּל דְּבָרֵינוּ בְּמִּשְׁפָּט, עַד שֶׁיִּתְעוֹרֵר אֵשׁ הַמִּשְׁפָּט וְיִשְׂרֹף כָּל הָרַע שֶׁל כָּל הָרְחוֹקִים הַמִּתְקָרְבִים לַעֲבוֹדָתְךָ עַל יָדֵינוּ, וְיִהְיֶה לָנוּ כֹחַ לְהַחֲזִיר אֲנָשִׁים רַבִּים בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וּלְקָרֵב נְפָשׁוֹת רַבּוֹת לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת וְלִבְנוֹת מֵהֶם הֵיכַל הַקֹּדֶשׁ, לְגַדֵּל וּלְרוֹמֵם וּלְנַשֵּׂא וּלְהַעֲלוֹת כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל עַל יָדָם, כִּי זֶה עִקָּר כְּבוֹדְךָ כְּשֶׁהָרְחוֹקִים מִתְקָרְבִים לַעֲבוֹדָתֶךָ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, רָם עַל כָּל גּוֹיִם יְהֹוָה עַל הַשָּׁמַיִם כְּבוֹדוֹ. וְלֹא יַזִּיק לָנוּ הָרַע שֶׁלָּהֶם כְּלָל, רַק נִזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וְלִשְׂרֹף וּלְבָעֵר הָרַע מִלְּבָבֵנוּ עַל־יְדֵי אֵשׁ הַמִּשְׁפָּט דִּקְדֻשָּׁה, וְיִתְלַהֵב הַלֵּב בְּהִתְלַהֲבוּת גָּדוֹל וְיֵשֵׁב עַל כִּסֵּא הַמִּשְׁפָּט, וְיִהְיֶה נִשְׂרָף כָּל הָרַע לְגַמְרֵי, וְלֹא יִהְיֶה שׁוּם כֹּחַ לְהָרַע וְהַקְּלִפּוֹת לְהִתְאַחֵז חַס וְשָׁלוֹם, לֹא בִּלְבָבֵנוּ וְלֹא בְּלֵב הַנְּפָשׁוֹת הַמִּתְקָרְבִים לַעֲבוֹדָתְךָ וְרוֹצִים לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ. וְנִזְכֶּה שֶׁיִּתְעוֹרֵר כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, וְיֵעָשׂוּ כֻלָּם אֲגֻדָּה אֶחָת לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ בְּלֵב שָׁלֵם. וְיִשְׁמְעוּ רְחוֹקִים וְיָבוֹאוּ וְיַכִּירוּ כֹחַ מַלְכוּתֶךָ, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְהָיָה (כָּל) הַנִּשְׁאָר בְּצִיּוֹן וְהַנּוֹתָר בִּירוּשָׁלַיִם קָדוֹשׁ יֵאָמֶר לוֹ כָּל הַכָּתוּב לַחַיִּים בִּירוּשָׁלָיִם. וְיִתְבַּטֵּל הָרַע לְגַמְרֵי. וְתָשִׁיב שׁוֹפְטֵינוּ כְּבָרִאשׁוֹנָה וְיוֹעֲצֵינוּ כְּבַתְּחִלָּה, וְתִמְלֹךְ אַתָּה יְהֹוָה לְבַדֶּךָ בְּחֶסֶד וּבְרַחֲמִים בְּצֶדֶק וּבְמִשְׁפָּט. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וַיהֹוָה לְעוֹלָם יֵשֵׁב כּוֹנֵן לַמִּשְׁפָּט כִּסְאוֹ. וּתְבַטֵּל כָּל הַקְּלִפּוֹת וְכָל הַסִּטְרִין אוֹחֲרָנִין מִן הָעוֹלָם: EN: Please Hashem — before Whom there is no sleep or slumber; as it is written: Behold — the Guardian of Israel neither slumbers nor sleeps [ Psalms 121:4 ]. And You stir those who are asleep and awaken those who slumber — You revive the dead and heal the sick; You open the eyes of the blind and raise up those who are bowed down; You give speech to the mute and release those who are bound. Please through Your abundant mercies — stir me, please; awaken me, please; raise me up, please; through Your abundant mercies. Turn toward me and be gracious to me — for solitary and poor am I [ Psalms 25:16 ]. The distresses of my heart have enlarged — from my straits bring me out [ Psalms 25:17 ]. See my affliction and my toil and forgive all my sins [ Psalms 25:18 ]. See my enemies for they are many and with violent hatred they hate me [ Psalms 25:19 ]. Guard my soul and rescue me — may I not be ashamed for I have taken refuge in You [ Psalms 25:20 ]. Help me and be gracious to me from now that I merit to be stirred from my great sleep — which has overpowered me through my evil deeds and also through the desire of eating and drinking. Help me to be stirred with great stirring and to return to You in truth absolutely with great diligence. And may You save me from now from all kinds of sins and iniquities and transgressions — and be with me always; and guard me and save me from the blemish of the desire of eating and drinking; and may I merit that my eating always be in great holiness and purity without any physical desire at all. And may my eating and drinking always be from food that has been clarified for human consumption — and may You shield me and guard me and save me that no food or drink that has not yet been clarified for human consumption come into my mouth; which can destroy, G‑d forbid, the holy countenance through these foods; and cause one to fall into sleep, G‑d forbid. Rather may I merit to eat in great holiness clarified foods — foods that are in the holiness of the Showbread [ lechem hapanim ]; through which I merit to a good heart, a joyful heart and a holy countenance; and may You save me from foods that bring evil to the heart. Master of the Universe — save me from evil of the heart; save me from crookedness in the heart; grant me merit to goodness of heart in truth; do with me a gratuitous act of lovingkindness; and command through Your great lovingkindnesses to speedily return and restore to me all the lost things that I have lost until now. And may You draw upon me the holy countenance drawn from ancient times — from the adornment of the face [ hadras panim ]; where all the seventy faces of the Torah are rooted. According to Your lovingkindness revive me and I shall keep the testimony of Your mouth [ Psalms 119:88 ]. Gracious and compassionate Hashem — slow to anger and abundant in lovingkindness. To You my heart said: seek My face; Your face, Hashem , shall I seek; do not hide Your face from me, do not turn in anger Your servant away — You have been my help; do not abandon me and do not forsake me, G‑d of my salvation [ Psalms 27:8–9 ]. Illuminate Your face upon Your servant — save me in Your lovingkindness [ Psalms 31:17 ]. Make Your face shine upon Your servant — and teach me Your statutes [ Psalms 119:135 ]. Turn to me and be gracious to me — give Your strength to Your servant; and save the son of Your handmaid [ Psalms 86:16 ]. Hashem G‑d of Hosts — restore us; illuminate Your face and we shall be saved [ Psalms 80:4 ]. Awake my honor — awake the lute and the harp; I shall awaken the dawn [ Psalms 57:9 ]. And have compassion upon me and save me and grant me merit that I merit to be among the fitting and worthy students — that I merit to hear and to well remember the voice of the words of the true tzadikim ; all that they did and accomplished for our sake; all the holy words that we merited to hear from their mouths and from the writing of their pen; all the great and awesome things; all the great work of Hashem that they did for our sake; who left after them a blessing — their holy books: more desirable than gold and great fine gold and sweeter than honey and dripping combs. Illuminating the eyes and reviving the soul from paths of death to paths of life. And may I merit that their words enter my ears and my heart — and may I well hear their holy words and not forget any part of my teaching. Please — have compassion upon my very wretched and very abused soul; and have pity upon me with Your great compassion; and give me hope that I not be lost; and give me a good end. And have compassion upon me from now that I merit from today to remind myself of all the words of Hashem that we heard from our holy teachers, may their memory be for a blessing; in such a manner that I merit to truly be stirred from my great sleep. For I am walking wandering and errant like a sheep without a shepherd [ cf. Numbers 27:17 ]; like a mast on the top of a mountain and like a ship in the heart of the sea [ cf. Isaiah 30:17 ]. I am wakeful and I have become like a solitary bird upon a roof [ Psalms 102:8 ]. Please — awake! stir, please; rouse yourself, please; awaken now! Stand now, arise now; entreat the face of G‑d with the best meditation. My soul, my soul — prostrate yourself to the dust and bow to Him; and put your mouth to the dust. And you shall speak from the ground and your utterance shall whisper from the dust [ Isaiah 29:4 ]. Perhaps there is hope. Perhaps the Hashem of Hosts shall be gracious [ cf. Amos 5:15 ]. Perhaps Hashem shall act — according to all His wonders that He performed with our fathers. What ails you that you sleep — arise and call to your G‑d; perhaps G‑d shall take thought for us and we shall not be lost [ Jonah 1:6 ] — perhaps He shall have pity on a poor and destitute people, perhaps He shall have mercy. Awake, my brother, from the sleep of your foolishness; awaken and arouse! How long will you sleep, O sluggard — when will you arise from your sleep? [ Proverbs 6:9 ]. A little more sleep, a little more slumber, a little more folding of the hands to lie down [ Proverbs 6:10 ]. Give no sleep to your eyes and no slumber to your eyelids [ Proverbs 6:4 ]. Be rescued like a deer from a hand and like a bird from a fowler’s snare [ Proverbs 6:5 ]. Remember — do not forget how many days and years you angered Hashem your G‑d; yet even so the lovingkindnesses of Hashem toward you have not ceased; and at every time He occupies Himself to stir you and awaken you from your sleep through His abundant lovingkindnesses. Remember how many times they stir and awaken you in so many kinds of stirring without measure or account or number — which would be incredible to recount; that it should be possible to sleep from the sound of the crying out and the stirring and the proclamations and hints and glimmerings such as these: openly and covertly; the herald crying out with great power, a great voice that did not cease [ cf. Deuteronomy 5:19 ]; and the sound of the great shofar going and strengthening in its sound every day and every time and every hour. Behold He gives forth His voice with power and says: Awake you sleepers from your slumber and you who are in deep sleep rouse from your drowsiness! And you have still not returned from your error; you are still rolling about in the middle of the road; in the midst of murky mud and mire; in the midst of the depths of foolish vanities — will you yet not return? You are still wrapping yourself in yourself so as not to set yourself free; that you return to do the will of your Fashioner and your Creator — which is all the longing and desire and strong and immense yearning of your soul. And do not say, G‑d forbid, words of despair — saying: my iniquities are with me; and in them you will waste away, G‑d forbid; and it is no longer possible for you to repent from your foolishness and stupidities; for your iniquities have passed over your head; until G‑d forbid your everlastingness and your hope has been lost. Ahah — Ahah! Have compassion and pity upon yourself and upon your few determined days that you still have to tarry a little in this world that passes like the blink of an eye. And do not say such things, G‑d forbid — for this is worse than the first; for thoughts and reflections and confusions such as these are harsh and harmful; and anger your Creator more than all the sins and iniquities and transgressions that you have done from your beginning until this very day. For I still have great hope at every time and every hour and every moment: the lovingkindnesses of Hashem have not ceased for they have not been exhausted — His mercies are forever [ Lamentations 3:22 ]. And hidden from you and unknown to you is the immensity of the multitude of His mercy and His great lovingkindnesses upon all who desire to return in truth — even though they have not yet repented. And His entire salvation and His entire desire, blessed be He, is to return and to have compassion upon all who wait and anticipate and long and burrow in the tunnel to find rescue and escape to return to the Blessed Name — even though they are overpowered at every time more and more; and days and many years do not allow them to return to their Father’s house. Even so — His lovingkindness has overpowered and overpowers them and us very greatly, beyond all measure and account and number; what the mouth cannot speak and the heart cannot think. If all the seas were ink and all the lakes quills and all the people scribes and praising tongues — they would not suffice to set forth and explain even one in a thousand and ten thousand of His abundant lovingkindnesses; which He deals with in His lovingkindness in every generation. And in particular upon those who groan and are crushed and wait and anticipate to return to Him, blessed be He, in truth — have you not already now called to Him: my Father, you are the companion of my youth [ cf. Jeremiah 3:4 ]? Will He quarrel forever — will He be watchful to the end? [ Jeremiah 3:5 ]. Be strong and strengthen yourself and renew yourself at every time — and begin from now to serve your Creator in truth; abandon your evil ways and your shameful thoughts; forget your vanities and foolishnesses; remove anger from your heart and put away evil from your flesh [ cf. Koheles 11:10 ]; bind yourself in truth to the Blessed Name; and do not return again to foolishness. Lift your eyes upward and remember your ancient love. Awake, awake — arise my soul; awaken, awaken! Speak a song; be not silent and be not still. Raise your voice sweetly and open your mouth and bring forth your pleasant words before the Holy Blessed One — open your mouth and may your words illuminate. Segment 5 HE: לְשַׁבָּת־קוֹדֶשׁ וּתְזַכֵּנוּ לִקְדֻשַּׁת שַׁבָּת בִּשְׁלֵמוּת, וְעַל־יְדֵי־זֶה תִּתֶּן לָנוּ יַד וָשֵׁם בְּבֵיתְךָ וּבְחוֹמוֹתֶיךָ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְנָתַתִּי לָהֶם בְּבֵיתִי וּבְחוֹמוֹתַי יָד וָשֵׁם טוֹב מִבָּנִים וּמִבָּנוֹת שֵׁם עוֹלָם אֶתֶּן לוֹ אֲשֶׁר לֹא יִכָּרֵת. וּתְזַכֵּנוּ לְהַעֲמִיד תַּלְמִידִים הַרְבֵּה, וְתִתֶּן לָנוּ חָכְמָה וָשֵׂכֶל דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁנִּזְכֶּה לֵידַע אֵיךְ לְדַבֵּר עִם כָּל אֶחָד וְאֶחָד וּלְכַלְכֵּל דְּבָרֵנוּ בְּמִּשְׁפָּט, בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא יַזִּיקוּ לָהֶם דְּבָרֵינוּ, רַק יְעוֹרְרוּ אוֹתָם לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, וְיַטּוּ לְבָבָם אֵלֶיךָ וְיָשׁוּבוּ כֻלָּם בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: Master of the Universe — save me from the band of mockers [ kas letzim ]; and guard me always and save me that I never mock or jest, G‑d forbid, over any book of Your holy Torah; and save me from the harsh and bitter punishment that comes upon one who mocks — that one falls from holiness below holiness until the very bottom. And may You not allow, G‑d forbid, the spirit of mockery to grasp hold of me at all — and may I not come to mock over any matter of holiness in any aspect whatever; and may I merit to treat all words of the true tzadikim with the highest honor; and may I merit in Your mercies to always engage in the holy Torah with great diligence; and to expound Torah novellae always in truth. And may no mocking of my Torah novellae befall me — nor any spirit of mockery at all. And grant me merit through Your abundant mercies — that I merit to toil in Your holy Torah with great exertion and to contemplate it day and night; until I merit to understand and to comprehend and to arrive at true Torah novellae in Your holy Torah; and to expound them with great holiness and purity; and not to be ashamed to say them before any person. And may my Torah novellae be holy and pure and accepted favorably before You — and may they give strength and power to the holy angels above; and may they be accepted favorably before You as if I fulfilled all the Torah from Alef to Tav. And may every new thing I arrive at in the Torah illuminate the faces of Israel — and may it enter the hearts of all who hear it. And may the verse be fulfilled: And her lamp does not go out at night [ Proverbs 31:18 ]. Full of mercy — fill my requests for good with mercies; and grant me merit speedily to the faith in the sages in completeness in truth in all its aspects. And may You sprinkle upon us pure water and purify us from all our impurities and from all our idolatries. And may You wipe away [ Ezekiel 36:25 ] all the blemishes of faith in the sages from us and from upon all Your people the House of Israel; and may You restore and return the faith in the sages in great completeness in truth. And in the merit of the faith in the sages — may You restore the power of the hands to all the holy angels, that they receive their flow from above and bestow upon all the grasses and all the things in the world. And may You send complete healing for all our afflictions of body and soul — and may we merit that Your holy counsel be engraved in our hearts; and may You grant us complete holy da'as . Have compassion and pity upon my very wretched soul — and rescue me from foolish counsels; from the counsel of women; from weak counsels; from counsel split in two [ etzah chalukah lishtayim ]; and may You not conceal Your true counsel from me; and may my counsel not be split in two at any time — that I not lean to the right and to the left simultaneously; and may You illuminate for me in what I must do in truth as Your good will desires. And may I merit at every time and every hour to find and to receive counsel from the holy Torah — and may the holy counsel shine on my face as well. And may You always be with me — at every time and every step and every matter and every movement; and may You direct my ways from Heaven to do Your will in truth as Your good will desires from now and forever. My Father in Heaven — have compassion upon me; my Father in Heaven: I do not know in what language of mercy, in what language of crying out, in what language of sighing and groaning I shall cry out to You — in such a manner that You answer me and stand by me and hear my prayer. Full of mercy — hear my prayer and answer me speedily. Do not ignore my request — and do not hide Your face from my supplication. Have compassion upon me — and strengthen and uphold me in holiness and purity. And may I merit through Your mercies to hear and to receive counsel from the Torah novellae of the true tzadikim — and to be stirred by them to return to You in truth. And may I merit to trust in You completely — and may my soul cleave to You in truth. And may the verse be fulfilled: He will guard the feet of His holy ones [ I Samuel 2:9 ]. Segment 7 HE: טו שְׁבָט וּתְזַכֵּנוּ לְשֵׁם טוֹב וְתַגְדִּיל שְׁמֵנוּ עַד עוֹלָם, וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתִשְׁמֹר אוֹתָנוּ תָמִיד מֵעֲוֹן הַכַּעַס, וְלֹא אֶכְעוֹס עַל שׁוּם דָּבָר וְלֹא עַל שׁוּם אָדָם לְעוֹלָם, וְלֹא אֶטְרֹף נַפְשִׁי בְּאַפִּי חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא יִהְיֶה בְיָדִי אֵל זָר וְלֹא אֶשְׁתַּחֲוֶה לְאֵל נֵכָר, שֶׁזֶּה נֶאֱמַר עַל הַכּוֹעֵס שֶׁהוּא כְּעוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה. וְתִשְׁמְרֵנִי מִן הַכַּעַס וּמִן הָרֹגֶז וּמִן הַקַּפְּדָנוּת בְּתַכְלִית הַשְּׁמִירָה, וְתִמְחֹל וְתִסְלַח לִי וּתְכַפֵּר לִי עַל כָּל מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי נֶגְדְּךָ עַל־יְדֵי עָוֹן הַכַּעַס מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁמִּדָּה רָעָה זֹאת נִתְאַחֲזָה בָּנוּ מִנְּעוּרֵינוּ, עַד אֲשֶׁר אִבַּדְנוּ עַל יָדָהּ מַה שֶּׁאִבַּדְנוּ: EN: Master of the Universe — help me and save me and grant me merit to uprightness of heart in truth as Your good will desires. Have compassion and mercy upon me with Your true compassion — and grant me merit to complete faith in truth; until I merit through the faith to clarify the foods and to know truly whether they are properly designated for human consumption or not. And through this may I merit to uprightness of heart — and may my heart be directed always to You in truth, in great straightforwardness as Your good will desires. Please Hashem — full of mercy; help us through Your abundant mercies; and give us power from Yourself that we merit to draw the distant near to Your holy faith and to Your true service. And through this may You adorn Yourself and be adorned with the crown of our drawing near of the distant [ b'keter kiruvenu et har'chokim ]; and may You receive the crown from us — which is the drawing near of the distant. And help us to repair the blemish of speech — and help us to clarify and to raise up all the sparks of the letters of holy speech that fell in great exile among the klippos and the Sitra Achra through our many iniquities; through our going in the ways of the nations and following their ways. And may we merit to raise up all the fallen letters of speech and to return them to holiness; and may we merit to use our speech only for holy purposes. Master of the Universe — Master of the Universe — You know my heart; You know me from beginning to end; You know my shame and my disgrace and my humiliation — all my tormentors are before You. And I do not know any path or any way to speak or to request from You this matter — except that I cry out and call to You with a broken heart: Master of the Universe — have compassion upon me! Master of the Universe — have compassion upon me! My Father in Heaven — have compassion upon me! My heart cries out in anguish: what shall I say and what shall I speak? For my mouth cannot set forth before You all the immensity of my shame from the blemish of speech. And now I cast my burden upon You — that You be my helper and that You give me strength and power to repair the blemish of speech, to raise up the fallen letters and to draw from the legal codifiers the holy power of clarification through faith. And may the verse be fulfilled: She opens her mouth with wisdom and the Torah of lovingkindness is upon her tongue [ Proverbs 31:26 ]. And therefore help me through Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses — and grant me merit to fast many fasts in great holiness and purity; in joy and goodness of heart as Your good will desires in truth; in such a manner that I merit through the fasts to repair the blemish of speech — to raise up all the letters of speech that fell among the klippos through my evil speech; and may I merit through the fasts to return them to holiness. And may I merit that the holy service of Hashem be renewed for me every single day — and may I merit to always begin and to serve You as if it were the very first day; without any weakness of the days that have passed upon me; and may I merit to renew the service of Hashem in great holiness always as if it were the first time. And may You adorn our faith always with new ornaments — as the Tree of Knowledge of Good and Evil is always adorned with new fruits; and may the fruit of knowledge and faith grow and multiply for us always more and more. Master of the Universe — Master of the Universe — You know my heart; You know me from beginning to end; You know my shame and my disgrace and my humiliation — all my tormentors are before You. And I do not know any path or way to speak or to request. Have compassion upon me and have pity upon me and save me — and may You strengthen me to truly return to You from now. And through Your abundant mercies — may You forgive me for all the blemishes of speech; and may I merit to repair and to return to holiness all the letters of speech that fell through my many iniquities. And may I merit through the fasts to rectify my speech always; and may my speech in every matter of the world be always only for holy purposes. And may the verse be fulfilled: May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Segment 8 HE: חוּס וַחֲמֹל עָלַי וְהֵטִיבָה עִמָּדִי בְּטוּבְךָ הַגָּדוֹל, וְזַכֵּנִי לִהְיוֹת טוֹב לַכֹּל, וְלֶאֱחֹז בְּמִדּוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשׁוֹת אֲשֶׁר אַתָּה חַנּוּן וְרַחוּם אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב חֶסֶד וְטוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל. וְאֶהְיֶה נִשְׁמָר מִכָּל מִינֵי כַּעַס וּקְפֵּדוֹת שֶׁלֹּא יַעֲלוּ וְלֹא יָבוֹאוּ וְלֹא יַגִּיעוּ לִלְבָבִי כְּלָל. וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ שֶׁפַע הָעֲשִׁירוּת דִּקְדֻשָּׁה, וְיִתְגַדֵּל שְׁמֵינוּ וְנַפְשֵׁנוּ עַל־יְדֵי־זֶה, עַד שֶׁיִּתְאַוּוּ נַפְשׁוֹת רַבִּים לְהִכָּלֵל בְּנַפְשֵׁנוּ וְיִתְקָרְבוּ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת עַל־יְדֵי־זֶה, וְתַגְדִּיל הַשֵּׁם וְהַנֶּפֶשׁ דִּקְדֻשָּׁה עַד עוֹלָם, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, לְשִׁמְךָ וּלְזִכְרְךָ תַּאֲוַת נָפֶשׁ: EN: Guardian of the covenant and the lovingkindness [ shomer habris v'hachesed ] — have compassion upon me for the sake of Your Name; and grant me merit from now to guard the holy bris ; that I not blemish any blemish in the holy bris from now; and may I merit to sanctify myself with what is permitted to me — in the ultimate purity. And may You arouse the mercies of the true tzadikim who guard the bris — that they have compassion upon us and guard us and save us from the bris blemish; and may they draw us near to the Root of the Roots; until through their power we merit to completely guard the holy bris . Master of the Universe — have compassion upon me and upon all who are distant from You who need abundant mercies. Have compassion upon us for the sake of Your Name; for the sake of the true tzadikim who guard the bris ; and grant us merit from now to return in complete repentance before You; and may we merit to draw near to the true tzadikim always; and may they battle for us and guard us from the blemish of the bris ; and may they guard us and save us in all the matters of this world with great mercy from all the snares and traps and plots of the evil inclination. Please Hashem — act for the sake of Your Name; and may our iniquities not cause us to distance ourselves from them, G‑d forbid, through this. Rather may we merit to strengthen ourselves in complete faith always to believe in them always; to know and to believe in truth: that truly through their great da'as and their power they have the ability to guard the bris ; and that they guard and save and protect all who draw near to them. And may we merit through their power and their merit to recognize You and to draw near to You in truth; and may we merit to know and to recognize You also in this world. And as much as we draw nearer to You — may we merit to know each time more and more of Your G‑dliness and Your greatness and Your exaltedness and Your wonders; and may our longing and our yearning and our desire to know You grow and increase at every time and every moment. And therefore grant us merit not to rebel against the sufferings that we must accept upon ourselves as Your good will desires — and may we merit to draw upon us the light of the countenance of Your good will always; and to draw all goodness to the world always. And may we merit through this to accept upon ourselves with joy and with a good heart all the sufferings and the hardships that we must accept — for the sake of Your Name; and not to rebel, G‑d forbid; but rather to go before You with the attribute of acceptance of suffering [ kabolas yisurin ]; and may we feel that all our sufferings are for our benefit and our good and for the correction of our souls. And therefore have compassion upon us and save us and grant us merit that we guard our mouth and our tongue from all manner of evil speech in the world — that there never go out from our mouths any speech of falsehood or lashon hara [evil tongue] or rechilus [tale-bearing] or mockery or flattery or nibul peh [vulgar speech] or any other speech that is prohibited to speak. Rather may we merit to use our mouths and tongues only for holy speech — for Torah and prayer and praises of Hashem and for speaking good of our fellow; and may our speech be always truthful and righteous. And may You help us to open our mouths in holiness and purity at every time — and may we have the strength and power and vitality to put all our power and strength into the words of prayer and into all our holy speech; and may we merit that through our holy speech the gates of prayer be opened for us always. And may You save us from all manner of blemished speech — from speech of falsehood and slander; and may You fix our speech and our prayers in great holiness; so that all our speech be for the sake of Heaven and for the sake of Your Name. As it is written: Set a guard, Hashem , over my mouth — keep watch over the door of my lips [ Psalms 141:3 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Master of the Universe — full of mercy; have compassion upon us and guard us and save us from all manner of blemished speech in the world. My G‑d — guard my tongue from evil and my lips from speaking deceit . Set a guard, Hashem , over my mouth — keep watch over the door of my lips [ Psalms 141:3 ]. Do not lead my heart toward an evil thing — to practice deeds in wickedness with men who work iniquity; and may I not eat of their delicacies [ Psalms 141:4 ]. Let the righteous man strike me in lovingkindness and reprove me; let not the oil of the wicked anoint my head — for my prayer is yet against their evils [ Psalms 141:5 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Segment 9 HE: וְתִשְׁמְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ מֵהָרְשָׁעִים שֶׁאָסוּר לְקָרְבָם תַּחַת כַּנְפֵי עֲבוֹדָתֶךָ, אֲשֶׁר הֵם יְכוֹלִים לְהוֹרִיד חַס וְשָׁלוֹם אֶת הַמְקָרְבָם מִמַּדְרֵגָתוֹ, וְלֹא נַעֲסֹק עִמָּהֶם לְקָרְבָם כְּלָל. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ כִּי אֵין בָּנוּ דַעַת לֵידַע אֶת מִי לִבְחֹר וּלְקָרֵב וְאֶת מִי לְרַחֵק, רַק עָלֶיךָ לְבַד אָנוּ סוֹמְכִים וְנִשְׁעָנִים, כְּחַסְדְּךָ עֲשֵׂה עִמָּנוּ וְכִרְצוֹנְךָ נַעֲשֶׂה: EN: Who does great things past searching out and wondrous things past numbering [ Job 9:10 ]. Master of all; higher than all and there is none higher than You; filling all worlds and surrounding all worlds; and higher than all worlds and beneath all worlds and within all worlds. For You created the entire world in Your power and Your greatness; and You created the vacant space [ chalal hapanui ] — the space that was created through the contraction [ tzimtzum ]; and You spread out all the worlds in it. And although the supernal faith [ emunah ila'ah ] teaches us that the vacant space too is filled with Your G‑dliness — nonetheless, since the intellect of the created beings cannot receive this: therefore You hid Yourself there in the aspect of the vacant space — so that the created beings could exist. And from here come all the questions and investigations [ chakiros v'kushyos ] in the world. But we who have received the Torah from Sinai — know and believe with complete faith: that in truth You are found in the vacant space as well; and that everything is full of Your G‑dliness; and there is no place void of You [ leis atar panui minak ]. Please Hashem — grant me merit to complete faith; and guard me and save me from all these investigations and questions entirely; for You know our weakness and the smallness of our understanding from the multitude of our very many and immense iniquities; until it is impossible for us to contemplate and to attain any investigation in the world at all; for any investigation causes us only harm. And the truth of the matter is that these investigations have no place at all in us — and we should not contemplate them at all; and for us the command of complete faith is already sufficient. And it is not within our power at all to enter and to immerse ourselves in these investigations. Therefore have compassion and pity upon us through Your great mercies — and guard us and save us from all the investigations and questions. And may our heart be upright and complete and wholesome before You always — and may we never become entangled, G‑d forbid, in any investigation or question whatsoever in the world. And may You give us complete and simple faith at every time and every hour; in such a manner that we merit to live and to always exist before You with simple complete faith without any doubts whatsoever. As it is written: The upright shall dwell in Your presence [ Psalms 140:14 ] — that we merit in the merit of our uprightness and our wholeness to dwell before You forever. And in the merit of our faith — may we merit to silence all the questions; for silence [ shetikah ] is a fence to wisdom [ seyag l'chochmah ]. Master of the Universe — Master of the Universe — Master of the entire world. Teach me and instruct me how to arrange a beautiful and true prayer before You from this wondrous Torah that You granted us through Your abundant mercies; so that I merit to ask for all the matters and all the needs that I must ask for from before You. And may all that is arrayed in this wondrous Torah illuminate for me the paths that I must tread; and may I merit through this prayer to receive counsel and holy da'as ; and may the truly holy counsels hidden in the Torah novellae of the true tzadikim illuminate upon me always. And therefore help us through Your abundant mercies — that we merit to feel and to find Your holy counsels hidden in their holy Torah novellae; and grant me merit to pray for them a beautiful and well-ordered prayer; and to accomplish through prayer all the tikkunim that need to be accomplished through prayer. And may their holy Torah novellae spread throughout the whole world; and may every person merit to be stirred by them toward Your service. Please Hashem — Compassionate One full of mercy; have compassion upon me for the sake of Your Name; look upon us and answer us in the time of trouble; for to You, Hashem , belongs the salvation; in You is our hope, O G‑d of forgiveness. Turn to me and be gracious to me — for I am solitary and poor [ Psalms 25:16 ]. The distresses of my heart have enlarged — from my straits bring me out [ Psalms 25:17 ]. See my affliction and my toil and forgive all my sins [ Psalms 25:18 ]. See my enemies for they are many and with violent hatred they hate me [ Psalms 25:19 ]. Guard my soul and rescue me — may I not be ashamed for I have taken refuge in You [ Psalms 25:20 ]. Have compassion upon me — and give me life; and strengthen me and uphold me in holiness; and may I merit to complete repentance before You in truth. And through this complete repentance may I merit to receive counsel from the holy Torah at every time and every hour; and may the evil of strife and dispute be far from me always. And may my speech be always in holiness and purity — and may my words of Torah be accepted favorably before You. And may I merit to silence all the questions through the wholeness of my faith and through the silence of Moshe Rabbainu — may he rest in peace. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. And have compassion upon me and guard me and save me always — that I not look at and not gaze into any book that speaks of investigations; and not speak with any person from the investigators of the earth who have fallen into these investigations drawn from the vacant space. For it is impossible for me at all to enter among them — for any such entry causes me only harm and weakness and confusion and bewilderment; until I fall, G‑d forbid, from all my levels. And You in Your great mercies — have compassion upon me; and guard me and save me always from these. And may You send us true tzadikim of very, very exalted stature — who are in the aspect of Moshe Rabbainu, may he rest in peace; who have the power to enter into these investigations and to shatter them and to answer all the questions; and who have the power to silence all the questions with the power of complete faith and the aspect of silence. And may they also guide us in the path of simple complete faith — and may the investigations never harm us; and may we merit through them to complete our prayer before You in completeness and in true faith. Segment 10 HE: אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, מַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתַי בְּרַחֲמִים, וְזַכֵּנִי לְמִשְׁפָט דִּקְדֻשָּׁה, לִשְׁפֹּט עַצְמִי בְּכָל עֵת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, עַד שֶׁיִּתְעוֹרֵר אֵשׁ הַמִּשְׁפָּט וְיִשְׂרֹף כָּל הָרַע הַנֶּאֱחַז בִּי, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת כֻּלּוֹ טוֹב בֶּאֱמֶת. וְתַעַזְרֵנִי לְקָרֵב נַפְשׁוֹת רַבִּים אֵלֶיךָ וּלְגַדֵּל כְּבוֹדְךָ תָמִיד, וְיִגְדַּל שִׁמְךָ עַד עוֹלָם. וְאֶזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה לִי חֵלֶק טוֹב בְּהַהֵיכַל הַקֹּדֶשׁ הַנִּבְנֶה עַל־יְדֵי עוֹשֵׂי רְצוֹנְךָ הַמְקָרְבִים רְחוֹקִים לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, וְתִבְנֶה עִירְךָ יְרוּשָׁלַיִם בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ, תִּבָּנֶה וְתִכּוֹנֵן בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת עִיר הַקֹּדֶשׁ קִרְיָה נֶאֱמָנָה מְלֵאֲתִי מִשְׁפָּט. וּתְבַעֵר וְתִשְׂרֹף וּתְכַלֶּה וּתְבַטֵּל כָּל הָרַע וְהַטֻּמְאָה מִן הָעוֹלָם, וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב בָּעֵת הַהִיא יִקְרְאוּ לִירוּשָׁלַיִם כִּסֵּא יְהֹוָה וְנִקְווּ אֵלֶיהָ כָל הַגּוֹיִם לְשֵׁם יְהֹוָה לִירוּשָׁלָיִם וְלֹא יֵלְכוּ עוֹד אַחֲרֵי שְׁרִירוּת לִבָּם הָרָע. וְנֶאֱמַר, צִיּוֹן בְּמִשְׁפָּט תִּפָּדֶה וְשָׁבֶיהָ בִּצְדָקָה. וְנִזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּלְהַחֲזִיר אֲחֵרִים בִּתְשׁוּבָה, וְלֹא יַזִּיק לָנוּ לַעֲבוֹדָתֵינוּ כְּלָל הָעֵסֶק שֶׁנַּעֲסֹק לְקָרֵב רְחוֹקִים לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ כִּי כַוָּנָתֵינוּ בָּזֶה לְטוֹבָה, לְמַעַן שִׁמְךָ לְבַד בֶּאֱמֶת: EN: And save us through Your abundant mercies from dispute and quarrel and from multiplying words [ meribbuy d'varim ] — rather may we merit to condense our words in gradation and in measure as Your good will desires in truth. Have compassion and be gracious to us and fill our requests with mercy — and may we merit to truly guard our speech: to speak only what is necessary and no more; and to condense our words always. And may we know at every time what to say and what not to say; and may we merit to silence all the questions through our silence and our wholeness of faith. And may we merit to cleave to Moshe Rabbainu through silence — to practice the discipline of silence; as our sages of blessed memory said: silence is a fence to wisdom. And may we merit always through the holy silence to attain great holy counsel. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. And grant me merit to be absorbed within the soul of Moshe Rabbainu, may he rest in peace — who is in the aspect of silence. And may I merit to accustom myself to silence; to fulfill the words of our sages of blessed memory who said: silence is a fence to wisdom. And through this great holy silence may I merit to receive counsel from the holy Torah always — and to shatter all the questions through the silence; and to merit to great and holy da'as ; and to merit through the silence to great and true prayer before You. And through all this may I merit to complete faith in truth — and to repent before You in complete repentance in truth from now and forever. G‑d of the spirits of all flesh [ Numbers 16:22 ] — One, Unique and Unified; Who was, Who is and Who shall be. Grant me merit through Your abundant mercies to be absorbed within Your unity in truth. Please full of mercy — grant me merit and help me and save me; that I merit to overcome with all my strength and might; and to strengthen myself greatly in complete faith at every time and every hour and every moment; so as not to stumble in any investigation or question at all even for a moment. And grant me merit through this to the spirit of holy life [ ruach chayyim dikdushah ] — to draw upon me at every time and every moment the spirit of holy life; and may the spirit of holy life hover over me always at every time and every moment without any interruption at all. And may I merit to truly pray before You with all my strength — and may I merit through the prayer to sweeten all the judgments; and to merit to a good, long and true life. Teach me to do Your will for You are my G‑d — may Your good spirit lead me on level ground [ Psalms 143:10 ]. Please awesome holy One — save me from trouble; and may You be with me always at every time; and help me and save me at every time that You send sufferings upon me, G‑d forbid, according to Your judgments and Your good ways — that You give me strength and power and great faith to accept all the sufferings with love for the sake of Your Name; and not to rebel against them at all; and to feel that all my sufferings are for my benefit and my good. And may I merit to receive all the sufferings as atonements for my sins — and to feel clearly that they are the mercy of Your great mercies. And may I merit to strengthen myself at every time greatly in complete faith — and to truly pray before You with all my strength in great holiness and purity. And may You pour upon me the spirit of holy life always — without any interruption at all; and may I merit always to great and wondrous prayer before You in truth. Hear my prayer, Hashem — give ear to my supplications; answer me in Your faithfulness and Your righteousness [ Psalms 143:1 ]. Please full of mercy — You know the afflictions of my heart and my pain; You know the afflictions of my soul; You know all that I have blemished with my eyes greatly in the physical and the spiritual — in the eyes of flesh and in the eyes of the mind; and through the blemish of my eyes I have blemished my prayer greatly. And now I have come before You — please have compassion upon my eyes in great compassion; and save me from every kind of evil gazing; and grant me merit to sanctify my eyes in great holiness; and to guard my eyes from every evil gazing; and may I merit to draw upon me the sanctity of holy sight in great holiness; and may my sight be always with great holiness and purity; and may I merit through the holiness of sight to great holy speech — to truly pray before You with all my strength with great holiness. And may I merit to the prayer [ tefilah bishleimus ] — to complete prayer in full completeness in truth. Good and doing good to all; good and doing good always; good and doing good to the evil and to the good; good and doing good in truth — do good in Your will to one who is far from goodness as I am; who rebelled against Your goodness with hands raised, deliberately and inadvertently, under compulsion and willingly; and stumbled and fell greatly, greatly, below below. And now I have come before You — please have compassion and pity upon me with Your great compassion; and may You help me and save me from now that I merit to the beauty of speech [ yofi hadibbur ] in great holiness and purity. And may I merit that my speech be always in great holiness and purity — to express before You always in great holiness all the praise and beauty of the holy speech; and may I merit to go out from the straits of the throat [ meitzar hagaron ] — that from there comes forth my speech in holiness and purity without any impediment. And may I merit to the beauty of holy speech [ yofi hadibbur dikdushah ] in truth; and may I merit to holy and pure and clear and beautiful speech at all times. Segment 11 HE: חוּס וַחֲמֹל עָלַי, וְהָכֵן צְעָדַי וּמַעְגָּלַי לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ בְּלֵבָב שָׁלֵם, תָּמֹךְ אֲשׁוּרַי בְּמַעְגְּלוֹתֶיךָ בַּל נָמוֹטוּ פְעָמָי. נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב יַנְחֵנִי בְמַעְגְּלֵי צֶדֶק לְמַעַן שְׁמוֹ. יְהִי חַסְדְּךָ יְהֹוָה עָלֵינוּ כַּאֲשֶׁר יִחַלְנוּ לָךְ. יְהִי יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ עִמָּנוּ כַּאֲשֶׁר הָיָה עִם אֲבוֹתֵינוּ אַל יַעַזְבֵנוּ וְאַל יִטְּשֵׁנוּ. לְהַטּוֹת לְבָבֵינוּ אֵלָיו לָלֶכֶת בְּכָל דְּרָכָיו וְלִשְׁמֹר מִצְוֹתָיו וְחֻקָּיו וּמִשְׁפָּטָיו אֲשֶׁר צִוָּה אֶת אֲבוֹתֵינוּ. וְיִהְיוּ דְבָרַי אֵלֶּה אֲשֶׁר הִתְחַנַּנְתִּי לִפְנֵי יְהֹוָה קְרוֹבִים אֶל יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ יוֹמָם וָלָיְלָה לַעֲשׂוֹת מִשְׁפַּט עַבְדּוֹ וּמִשְׁפַּט עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל דְּבַר יוֹם בְּיוֹמוֹ. לְמַעַן דַּעַת כָּל עַמֵּי הָאָרֶץ כִּי יְהֹוָה הוּא הָאֱלֹהִים אֵין עוֹד: EN: And therefore have compassion upon us and save us — that we merit to prayer in completeness [ tefilah bishleimus ]; and may we merit to make of all the prayer one [ la'asos echad mikol hat'filah ] — and may all our prayers and supplications and requests be included together in the ultimate unity; in such a manner that they be accepted as one before You; and may we merit that through our prayer all the rectifications be accomplished that need to be accomplished through prayer. And may we not stop praying even when we hear the beauty of the speech of holy prayer — for even though we now hear the beauty of the words of prayer and the wondrous sweetness of the words of prayer: even so may we not stop from our prayer; rather may we continue and strengthen ourselves to go and to pray with all our might always. And may we merit to pray before You with true self-sacrifice and a complete heart. Master of the Universe — full of goodness and lovingkindness; full of very great mercies: You have made known to us through Your abundant mercies that even one who merits to this level to hear the beauty of the speech of holy prayer — until the speech does not allow him to stop at all even for a moment: even so he must not exempt himself by claiming compulsion and saying: since the speech does not release me and does not allow me to stop from the prayer — therefore let this be counted for me as if I myself had prayed. For we do not want to exempt ourselves with the claim of compulsion — since thereby it would be counted as if we had acted; for we do not want to exempt ourselves with any impediment; rather we want to truly pray before You with all our strength and with true self-sacrifice. And therefore we have come before You — to beg and to plead that You help us to truly pray before You with all our strength and with true self-sacrifice; and may we merit through this to great and holy speech; to truly pray before You with all our strength in great holiness. And therefore have come before You — full of mercy; Master of all the deeds; Lord of all the souls: that You be filled with compassion upon the souls of Israel; and in particular upon my poor and destitute soul wretched through my evil deeds; which is very greatly afflicted from the beginning of its life until today. And upon the soul of my father and mother and the souls of my sons and daughters and my wife and my brothers and companions and the souls of all close to me: in the physical and in the spiritual; all of them have great need of very great mercy always. Have compassion upon us all — and may You pour upon us the holy spirit of life [ ruach chayyim dikdushah ] always; and may we merit to strengthen ourselves in great holiness in Your service always; to pray before You in completeness with all our strength. And may we merit that You reveal to us the beauty of holy speech — to pray before You and to speak before You in great holiness; until our prayer be like the prayer of Avraham, Yitzchak and Yaakov who began to reveal Your G‑dliness in the world; and like the prayer of Moshe and David and all the prophets and holy men. Compassionate One full of mercy — have compassion upon my soul and my spirit and my neshamah ; for You alone know the immensity of the compassion needed upon them these many years. May Your innards stir and Your mercies grow warm upon my very blemished soul — and may You visit it now with Your great compassion; and may You pour upon it the holy spirit of life at every time and every moment; and may I merit through the holy spirit of life to true and complete prayer before You in holiness. And have compassion through Your abundant mercies upon the true tzadikim who engage in the repair of the holy field [ tikkun hasadeh hakodesh ] who are called the masters of the field [ ba'alei hasadeh ]; and upon all who go forth from their loins and upon all who are dependent upon them; and guard them and save them from all their enemies and from all their needs; and give them and us the power to pray for them with complete faith and in a beautiful manner; and may their Torah spread throughout the world always; and may all be stirred through them to Your service. Full of mercy — Who desires to do good for all Your creatures. Have compassion upon us as long as our soul is within us; and enliven us and grant us merit and help us and save us with Your true salvation; as You know all the salvations that we need. Have compassion upon us and help us and save us; and grant us merit from now to visit [ lifkod ] the barren women through our holy speech [ al yedei diburaynu kadoshim ]; until we merit through our holy speech to draw upon ourselves the holy points for holy speech [ nekudos kedoshos l'dibbur hakodesh ]; and may we merit to bring speech forth from the straits of the throat [ meitzar hagaron ] with great holiness and purity; and may we merit to truly beautiful and holy speech; and may all the salvations that we need come to us speedily through the power of holy speech. And may we merit to great holy speech that has the power to truly visit the barren — and may Your people Israel multiply greatly; and may there be no barren man or woman among us. My heart overflows with a good word — I speak my works to the King; my tongue is the pen of a skillful scribe [ Psalms 45:2 ]. Hear my prayer, Hashem , give ear to my supplications; answer me in Your faithfulness and Your righteousness [ Psalms 143:1 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. # ו URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/6/ Section 6 ו Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/6 Segment 2 HE: ט תִּשְׁרֵי יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתְּרַחֲמֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, וְחוּס וַחֲמֹל נָא עָלַי וְעַל נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה, הַצְּמֵאָה וְהָרְעֵבָה וְהַתְּאֵבָה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. וְעָזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, עַל כָּל חֲטָאַי וַעֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי, וְזַכֵּנִי שֶׁאֶהְיֶה בִּכְלַל, הַבָּא לִטָּהֵר. וְאַתָּה תְסַיְּעֵנִי מִן הַשָּׁמַיִם לְטַהֲרֵנִי מֵעֲוֹנוֹתַי, שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת עַל כָּל עֲוֹנוֹתַי. מָלֵא רַחֲמִים, חוּסָה נָא עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וּרְאֵה דַלּוּתִי וְשִׁפְלוּתִי, וְעַל מַה שָּׁוְא בְּרָאתַנִי, כִּי עַתָּה אֵין אֲנִי נֶחְשָׁב בְּשֵׁם בְּרִיָּה כְּלָל, וּכְאִלּוּ עֲדַיִן אֵין לִי שׁוּם הֲוָיָה בָּעוֹלָם כְּלָל, כִּי טוֹב לִי שֶׁלֹּא נִבְרֵאתִי, מֵאַחַר שֶׁהֲרֵעוֹתִי אֶת מַעֲשַׂי. וּבְכֵן בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי שֶׁתַּעַזְרֵנִי בְּכֹחַ שִׁמְךָ הַגָּדוֹל "אֶהְיֶה" אֲשֶׁר בּוֹ נִקְרֵאתָ בְּעֵת שֶׁהִתְחַלְתָּ לִגְאוֹל אֶת בָּנֶיךָ מִמִּצְרַיִם לַעֲשׂוֹת אוֹתָם לְךָ לְעָם, וְלַהֲשִׁיבָם אֵלֶיךָ מִטֻּמְאַת מִצְרַיִם, כְּמוֹ שֶׁהוֹדַעְתָּ לְמֹשֶׁה בַּסְּנֶה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶהְיֶה שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם. וּבְכֵן בְּכֹחַ הַשֵּׁם הַקָּדוֹשׁ הַזֶּה, תְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁאַתְחִיל לְהָכִין עַצְמִי שֶׁיִּהְיֶה לִי הֲוָיָה בָּעוֹלָם, עַל יְדֵי שֶׁתְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ כְּאֵב חֲטָאַי וַעֲוֹנוֹתַי הַמְּרֻבִּים, וְלָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ. וְזַכֵּנִי לִהְיוֹת מִן הַנֶּעְלָבִים וְאֵינָם עוֹלְבִים שׁוֹמְעִים חֶרְפָּתָם וְאֵינָם מְשִׁיבִים. וְלִמְקַלְלַי נַפְשִׁי תִדּוֹם. וְעַל כָּל מִינֵי בִּזְיוֹנוֹת וְחֵרוּפִים וְגִדּוּפִים שֶׁאֶשְׁמַע מֵאֵיזֶה אָדָם שֶׁיְּבַזֶּה אוֹתִי, אֶדּוֹם וְאֶשְׁתּוֹק לוֹ. כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, דֹּם לַיהֹוָה וְהִתְחוֹלֵל לוֹ. וָאֱהִי כְּאִישׁ אֲשֶׁר לֹא שׁוֹמֵעַ וְאֵין בְּפִיו תֹּכָחוֹת. כְּחֵרֵשׁ לֹא אֶשְׁמָע וּכְאִלֵּם לֹא יִפְתַּח פִּיו. כִּי בֶּאֱמֶת יָדַעְתִּי יְהֹוָה כִּי כָל מִינֵי בִּזְיוֹנוֹת שֶׁבָּעוֹלָם אֵינָם מַסְפִּיקִים לִי לְפִי גֹדֶל חֲטָאַי הַמְּרֻבִּים, כִּי אֲנִי נִבְזֶה יוֹתֵר וְיוֹתֵר מִכָּל מִינֵי בִּזְיוֹנוֹת שֶׁבָּעוֹלָם מַה שֶׁהַפֶּה יָכוֹל לְדַבֵּר, כִּי בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים פָּגַמְתִּי בִּכְבוֹדְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, וְלֹא כִבַּדְתִּי אֶת שִׁמְךָ הַגָּדוֹל, וּבִזִיתִי אֶת נַפְשִׁי מְאֹד עַל יְדֵי עֲוֹנוֹתַי, וְנָתַתִּי תוֹקֶף לְהַדָּם שֶׁבְּחָלָל הַשְּׂמָאלִי שֶׁבַּלֵּב. עַל כֵּן בְּוַדַּאי חוֹבָה עָלַי לִסְבּוֹל בִּזְיוֹנוֹת גְּדוֹלוֹת וּשְׁפִיכוּת דָּמִים. לָכֵן עָזְרֵנִי יְהֹוָה אֱלֹהַי שֶׁלֹּא אָשִׁיב דָּבָר לִמְחָרְפֵי וְלִמְבַזֵּי נַפְשִׁי, לְמַעַן יִהְיֶה לִי לְכַפָּרָה עַל כָּל עֲוֹנוֹתַי: EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that You have mercy upon us through Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses, and have pity and compassion, please, upon me and upon my wretched soul, which thirsts and hungers and yearns to return to You in truth. And help me through Your abundant mercies to return in complete teshuvah before You, for all my sins and iniquities and transgressions; and grant me merit to be among those of whom it is said: he who comes to be purified. And You shall assist me from Heaven to purify me from my iniquities, so that I merit to return in complete and true teshuvah for all my iniquities. O You Who is filled with mercy — have pity upon me through Your abundant mercies, and see my poverty and my lowliness; and for what vanity You created me — for I am now not even counted by the name of a created being at all, and it is as though I still have no existence at all in the world, for it would have been better for me not to have been created, since I have done such evil with my deeds. And therefore I have come before You, Hashem my G‑d, that You help me through the power of Your great Name "Ehyeh" ["I Will Be"] — by which You were called at the time You began to redeem Your children from Egypt to make them Your people and to return them to You from the impurity of Egypt, as You made known to Moshe at the burning bush [seneh], as it is written: "Thus shall you say to the children of Israel: Ehyeh has sent me to you" [Exodus 3:14]. And therefore, through the power of this holy Name, grant me merit through Your abundant mercies to begin to prepare myself so that I have existence in the world — by Your granting me merit through Your abundant mercies to return to You in truth, that I merit to feel the pain of my many sins and iniquities, and to return in complete teshuvah before You. And grant me merit to be among those who are insulted and do not insult back, who hear their shame and do not respond. And to those who curse me, my soul shall be silent. And over all manner of disgraces and insults and affronts that I hear from any person who shames me — I shall be silent and hold my tongue. As it is written: "Be still before Hashem and wait longingly for Him" [Psalms 37:7]. "And I was as a man who hears not, and in whose mouth there are no rebukes. Like a deaf man I do not hear, and like a mute who does not open his mouth" [Psalms 38:14-15]. For in truth I know, Hashem, that all manner of disgraces in the world are not sufficient for me according to the greatness of my many sins — for I am more despised and lowly than all the disgraces in the world that the mouth can speak; for through my many iniquities I have blemished Your great and holy honor, and I have not honored Your great Name, and I have greatly despised my own soul through my iniquities, and I gave strength to the blood in the left chamber of the heart. Therefore it is certainly an obligation upon me to endure great disgraces and bloodshed. Therefore help me, Hashem my G‑d, not to respond to those who shame me and those who despise my soul — so that it be for me as an atonement for all my iniquities. Segment 3 HE: יְהֹוָה אֱלֹהַי נַפְשִׁי יוֹדַעַת מְאֹד כִּי אֲנִי רָחוֹק מְאֹד, מִתְּשׁוּבָה בֶּאֱמֶת, כִּי עֲוֹנוֹתַי עָבְרוּ רֹאשִׁי, וּבִלְבְּלוּ אֶת דַּעְתִּי, עַד שֶׁאֵין אֲנִי יוֹדֵעַ כְּלָל אֵיךְ לָשׁוּב אֵלֶיךָ. וְהַדַּעַת נִסְתַּלֵּק מִמֶּנִּי וְלִבִּי עֲזָבָנִי, וַאֲנִי הוֹלֵךְ בָּעוֹלָם נָע וָנָד בְּלֹא דַעַת וּבְלֹא לֵב: EN: Hashem my G‑d — my soul knows full well that I am very far from true teshuvah [repentance], for my iniquities have passed over my head and have confused my mind, until I do not know at all how to return to You. And the da'as [knowledge/awareness] has departed from me and my heart has abandoned me, and I walk in the world a wanderer without knowledge and without a heart. Segment 4 HE: יְהֹוָה אֱלֹהִים אַתָּה יָדַעְתָּ לְאִוַּלְתִּי וְאַשְׁמוֹתַי מִמְּךָ לֹא נִכְחָדוּ. וְעַתָּה אָבִי אָבִי מָלֵא רַחֲמִים, מָה אֶעֱשֶׂה, אָנָּא אָנוּס לְעֶזְרָה, וְאֵיךְ אֲבַקֵּשׁ תְּרוּפָה וְתַחְבּוּלָה וְעֵצָה לְהִמָּלֵט עַל נַפְשִׁי לְהַצִּיל נַפְשִׁי מִנִּי שָׁחַת. אֶשָּׂא עֵינַי אֶל הֶהָרִים מֵאַיִן יָבֹא עֶזְרִי. עָזְרֵנִי עָזְרֵנִי, חָנֵּנִי חָנֵּנִי, הוֹשִׁיעֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, וְהוֹפִיעָה עָלַי מִמְּעוֹן קְדֻשָּׁתֶךָ, רוּחַ חָכְמָה וּבִינָה, רוּחַ קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה, שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְקַדֵּשׁ וּלְהִטָּהֵר בֶּאֱמֶת, וְלָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה, וְאֶדּוֹם וְאֶשְׁתּוֹק לִמְחָרְפֵי וְלִמְבַזֵּי נַפְשִׁי. וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, דֹּם לַיהֹוָה וְהִתְחוֹלֵל לוֹ. וְלִסְבּוֹל בִּזְיוֹנוֹת וּבוּשׁוֹת וּשְׁפִיכוּת דָּמִים עַל עֲוֹנוֹתַי, וּלְקַבֵּל הַכֹּל בְּאַהֲבָה: EN: Hashem G‑d — You know my folly and my guilt has not been hidden from You. And now my Father, my Father — O You Who is filled with mercy — what shall I do? I am compelled to seek help. And how shall I seek a remedy and a stratagem and a counsel to escape — to save my soul from the pit? "I lift my eyes to the mountains — from where shall my help come?" [Psalms 121:1]. Help me, help me — be gracious to me, be gracious to me — save me through Your abundant mercies and Your mighty lovingkindnesses, and shine upon me from the abode of Your holiness a spirit of wisdom and understanding, a spirit of holiness and purity — that I merit to sanctify and purify myself in truth, and to return to You in truth in complete teshuvah — and I shall be silent and hold my tongue before those who shame me and those who despise my soul. And may I merit to fulfill the verse: "Be still before Hashem and wait longingly for Him" [Psalms 37:7]. And to endure disgraces and shame and bloodshed for my iniquities, and to accept it all with love. Segment 5 HE: וְזַכֵּנִי לִהְיוֹת כָּל יָמַי בִּתְשׁוּבָה תָּמִיד. כִּי מִי יֹאמַר זִכִּיתִי לִבִּי טָהַרְתִּי מֵחַטָּאתִי. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבֵנוּ, כִּי הַלֵּב מְעֻרְבָּב בִּפְסוֹלֶת וּבִפְנִיּוֹת הַרְבֵּה וַאֲפִלּוּ בְּשָׁעָה שֶׁאֲנִי מִתְוַדֶּה וְאוֹמֵר חָטָאתִי לְפָנֶיךָ, גַּם אָז בָּאִים בְּלִבִּי מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וּפְנִיּוֹת גְּדוֹלוֹת, עַד שֶׁאִי אֶפְשַׁר לִי לְדַבֵּר דִּבּוּר אֶחָד בֶּאֱמֶת כָּרָאוּי. וַאֲפִלּוּ לְהִתְוַדּוֹת עַל חַטֹּאתַי מַה שֶּׁחָטָאתִי וּפָשַׁעְתִּי בֶּאֱמֶת לְפָנֶיךָ, גַּם זֶה נִמְנַע מִמֶּנִּי. עַל כֵּן זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִהְיוֹת בִּתְשׁוּבָה תָּמִיד, שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹת תָּמִיד תְּשׁוּבָה עַל תְּשׁוּבָה הָרִאשׁוֹנָה. וְאֶזְכֶּה לְתַקֵּן בְּכָל פַּעַם פְּגַּם תְּשׁוּבָה הָרִאשׁוֹנָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה תְּשׁוּבָה עִלָּאָה בֶּאֱמֶת כָּרָאוּי, וְאָז תִּפְתַּח אֶת לִבִּי וְדַעְתִּי לָדַעַת אֶת שְׁמֶךָ, וְאָז אֵדַע בֶּאֱמֶת כִּי עֲדַיִן לֹא הִתְחַלְתִּי לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה כְּפִי עוֹצֶם גְּדֻלָּתְךָ וְרוֹמְמוּתְךָ שֶׁתְּזַכֵּנִי לְהַשִּׂיג אָז. וְאָז תְּזַכֵּנִי בֶּאֱמֶת לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה עַל תְּשׁוּבָה, שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה בְּכָל פַּעַם עַל הַשָּׂגָה הָרִאשׁוֹנָה, עַל שֶׁהָיִיתִי מְגַשֵּׁם אֶת רוֹמְמוּת אֱלָהוּתְךָ, לְפִי עֹצֶם רוֹמְמוּתְךָ שֶׁאֶזְכֶּה לְהַשִּׂיג אַחַר כַָּךְ בְּכָל פַּעַם, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת כָּל יָמַי בִּתְשׁוּבָה תָמִיד, עַד הַיּוֹם אֲשֶׁר תַּאַסְפֵנִי אֵלֶיךָ. וּתְזַכֵּנִי לָעוֹלָם הַבָּא, לְיוֹם שֶׁכֻּלּוֹ שַׁבָּת, כֻּלּוֹ תְשׁוּבָה. וְזַכֵּנִי לִזְבּוֹחַ אֶת יִצְרִי, וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, זוֹבֵחַ תּוֹדָה יְכַבְּדָנְנִי. שֶׁאֶזְכֶּה לְכַבֵּד אוֹתְךָ בִּשְׁנֵי עוֹלָמוֹת, בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבָעוֹלָם הַבָּא. וְעָזְרֵנִי שֶׁאֶהְיֶה בּוֹרֵחַ מִן הַכָּבוֹד בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לְמַעֵט בִּכְבוֹד עַצְמִי וּלְהַרְבּוֹת בִּכְבוֹד הַמָּקוֹם, וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי מִכְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל, וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִכְבוֹד אֱלֹהִים שֶׁאֶזְכֶּה לְכָבוֹד דִּקְדֻשָּׁה לְמַעַנְךָ לְבַד, וְלֹא אֶהֱנֶה מִן הַכָּבוֹד כְּלָל לְמַעֲנִי, וְלֹא אֶשְׁתַּמֵּשׁ עִם הַכָּבוֹד כִּי אִם לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, וְעָזְרֵנִי שֶׁלֹּא יִשְׁאוֹל וְלֹא יַחְקוֹר שׁוּם בְּרִיָּה עַל כְּבוֹדִי: EN: And grant me merit to be in teshuvah constantly all my days. For who can say: I have made my heart pure, I have cleansed myself from my sin? For You know our heart — for the heart is mingled with much dross and ulterior motives; and even at the hour when I confess and say "I have sinned before You" — even then extraneous thoughts and great ulterior motives come into my heart, until it is impossible for me to speak even a single word as it ought to be in truth. And even to confess my sins — what I have truly sinned and transgressed before You — even this is withheld from me. Therefore grant me merit through Your abundant mercies to be in teshuvah always, that I merit to do teshuvah always upon the previous teshuvah. And may I merit to rectify at every turn the blemish of the first teshuvah — until I merit through Your abundant mercies to a complete teshuvah, the supernal teshuvah [teshuvah ilaah] in true perfection — and then You shall open my heart and my mind to know Your Name; and then shall I know truly that I have not yet begun to do teshuvah according to the intensity of Your greatness and transcendence, which You shall grant me to perceive then. And then shall You grant me merit in truth to do teshuvah upon teshuvah — that I merit to do teshuvah at every turn upon the first perception, for having corporealised [megashaym] the transcendence of Your G‑dliness according to the intensity of Your transcendence that I merit to perceive afterward at every turn — in such a way that I merit to be in teshuvah always all my days, until the day You gather me to You. And grant me merit to the World to Come, to a day that is entirely Shabbos, entirely teshuvah. And grant me merit to slaughter my evil inclination, and may I merit to fulfill the verse: "He who offers a thanksgiving-sacrifice honors Me" [Psalms 50:23] — that I merit to honor You in both worlds, in this world and in the World to Come. And help me to truly flee from honor, and may I merit to diminish my own honor and increase the honor of the Omnipresent, and may You bestow upon me from Your great honor — and grant me merit through Your abundant mercies to the honor of G‑d, that I merit to the honor of holiness for Your sake alone; and not to benefit from honor at all for myself; and not to make use of honor except for Your Name and Your service in truth. And help me that no creature ask or inquire after my honor. Segment 7 HE: י תִּשְׁרֵי וְעָזְרֵנִי יְהֹוָה אֱלֹהָי לִהְיוֹת תַּקִּיף וְאַמִּיץ וְחָזָק בַּעֲבוֹדָתֶךָ תָּמִיד. וְאַל תַּנִּיחֵנִי לִפּוֹל חַס וְשָׁלוֹם לְעוֹלָם. אַל תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ וְרוּחַ קָדְשְׁךָ אַל תִּקַּח מִמֶּנִּי. וְזַכֵּנִי לִהְיוֹת עַיִּיל וְנָפִיק. וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בָּקִי בַּהֲלָכָה בָּקִי בְּרָצוֹא בָּקִי בְּשׁוֹב. בָּקִי בְּעַיִּיל בָּקִי בְּנָפִיק. וּבְכָל מָקוֹם אוּכַל לִמְצוֹא אוֹתְךָ בֵּין בַּעֲלִיָּה בֵּין בִּירִידָה. כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אִם אֶסַּק שָׁמַיִם שָׁם אָתָּה וְאַצִּיעָה שְׁאוֹל הִנֶּךָּ. וְאֶזְכֶּה לֶאֱחוֹז בְּךָ וּלְהִתְדַבֵּק בְּךָ תָמִיד. וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, אֲנִי לְדוֹדִי וְדוֹדִי לִי: EN: And help me, Hashem my G‑d, to be firm and valiant and strong in Your service always. And do not allow me to fall, G‑d forbid, ever. Do not cast me away from Your presence and do not take Your holy spirit from me. And grant me merit to be one who enters and goes forth [ayil v'nafik]. And may I merit to be expert in halachah [Torah law], expert in ratzo [running forward], expert in shov [returning back] — expert in entering, expert in departing. And in every place may I be able to find You, whether in ascent or in descent. As it is written: "If I ascend to the heavens — there You are; and if I make my bed in the netherworld — behold, You are there" [Psalms 139:8]. And may I merit to hold fast to You and to cleave to You always. And may the verse be fulfilled in me: "I am my Beloved's and my Beloved is mine" [Song of Songs 6:3]. Segment 8 HE: אָנָּא יְהֹוָה יֶהֱמוּ וְיִכְמְרוּ מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ וַחֲנִינוֹתֶיךָ עָלַי, וְיַעֲלֶה וְיָבֹא זִכְרוֹנִי לְפָנֶיךָ לְטוֹבָה, וְרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְאַל תַּנִּיחֵנִי וְאַל תִּטְּשֵׁנִי לְהִשְׁתַּקֵּעַ חַס וְשָׁלוֹם בְּאֵלּוּ הַמְּקוֹמוֹת הַנְּמוּכִים וְהַשְּׁפֵלִים אֲשֶׁר בָּאתִי עַד הֵנָּה. אַל תַּעַזְבֵנִי יְהֹוָה אֱלֹהַי וְאַל תִּרְחַק מִמֶּנִּי. אַל תִּבְלָעֵנִי מְצוּלָה וְאַל תֶּאְטַר עָלַי בְּאֵר פִּיהָ. חָנֵּנִי וַהֲקִימֵנִי, וּמֵעָפָר דַּלּוּתִי וּמֵעֹצֶם שִׁפְלוּתִי תְרוֹמְמֵנִי. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, אָנֹכִי אֵרֵד עִמְּךָ מִצְרַיְמָה וְאָנֹכִי אַעַלְךָ גַּם עָלֹה. וְהַיְרִידָה יִהְיֶה תַכְלִית הָעֲלִיָּה. חוּס וַחֲמֹל עָלַי, וּשְׁלַח יְשׁוּעָתְךָ וְתִתְמְכֵנִי בִּימִין צִדְקֶךָ, וְתִסְעָדֵנִי בְּעוֹצֶם חֶמְלָתֶךָ. וְתִהְיֶה תָּמִיד עִמִּי. וְתִתֶּן לִי כֹחַ וָשֵׂכֶל לֶאֱחוֹז בְּךָ תָמִיד, וְאַל תַּנִּיחֵנִי לִפּוֹל חַס וְשָׁלוֹם לְעוֹלָם. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כִּי יִפּוֹל לֹא יוּטָל כִּי יְהֹוָה סוֹמֵךְ יָדוֹ. וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ גְאֻלַּת הַנֶּפֶשׁ. וְתוֹצִיאֵנִי וְתַעֲלֵנִי מֵהַיּוֹם וּמֵעַתָּה, מִכָּל מִינֵי נְפִילוֹת וִירִידוֹת וְהִתְרַחֲקוּת מִמְּךָ שֶׁנִּתְרַחַקְתִּי עַד הֵנָּה. מֵקִים מֵעָפָר דָּל מֵאַשְׁפּוֹת יָרִים אֶבְיוֹן. חֲמֹל עַל דַּל וְאֶבְיוֹן כָּמוֹנִי. חָנֵּנִי וַהֲקִימֵנִי, חָנֵּנִי וַהֲקִימֵנִי שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַּפָּי. מִקְצֵה הָאָרֶץ אֵלֶיךָ אֶקְרָא בַּעֲטֹף לִבִּי בְּצוּר יָרוּם מִמֶּנִי תַנְחֵנִי: EN: Please, Hashem — may Your innards and Your mercies and Your graciousness be stirred upon me, and may my remembrance ascend and come before You for good. And have mercy upon me through Your abundant mercies, and do not leave me and do not abandon me to sink, G‑d forbid, in these low and lowly places to which I have come until now. Do not forsake me, Hashem my G‑d, and do not be far from me. "Let not the deep swallow me, and let not the pit close its mouth over me" [Psalms 69:16]. Be gracious to me and raise me up — and from the dust of my poverty and the intensity of my lowliness, raise me on high. And may the verse be fulfilled: "I Myself will descend with you to Egypt, and I Myself will surely bring you up again" [Genesis 46:4] — and the descent shall be for the ultimate purpose of the ascent. Have pity and compassion upon me; send Your salvation and support me with Your righteous right hand, and sustain me in the intensity of Your compassion. And be with me always, and give me the power and understanding to hold fast to You always, and do not allow me to fall, G‑d forbid, ever. And may the verse be fulfilled: "Though he may fall, he shall not be cast down utterly — for Hashem supports his hand" [Psalms 37:24]. And hasten and speedily redeem us — a redemption of the soul. And bring me out and raise me up from this day and henceforth from all manner of falls and declines and distancing from You that I have suffered until now. "He raises the poor from the dust; from the dunghill He lifts the destitute" [Psalms 113:7]. Have compassion upon the poor and destitute like me. Be gracious to me and raise me up, be gracious to me and raise me up — I have spread my palms to You. "From the end of the earth I call to You when my heart grows faint; lead me to a rock that is higher than I" [Psalms 61:3]. Segment 9 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, חוּס וַחֲמֹל עָלַי אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, וְתִגְעוֹר בְּהָרוֹדְפִים וּמַפִּילִים אוֹתִי, וֶאֱמוֹר לְצָרוֹתַי דַי וְתֹאמַר עַד פֹּה תָבֹא. וּמֵעַתָּה תְרַחֵם עָלַי וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי וְתַתְחִיל לְהַעֲלוֹת אוֹתִי מַעְלָה מָעְלָה חִישׁ קַל מְהֵרָה, וְכָל הַיְרִידוֹת יִתְהַפְּכוּ לַעֲלִיּוֹת, וְכָל הַהִתְרַחֲקוּת יִתְהַפֵּךְ לְהִתְקָרְבוּת. כִּי אַתָּה הַחִלּוֹתָ לְקָרְבֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ, וְהִתְחַלְתָּ לְהַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ הֲמוֹן קְדֻשָּׁתֶךָ וְתוֹקֶף חֶמְלָתֶךָ, עַל יְדֵי צַדִּיקֵי אֱמֶת שֶׁבְּכָל דּוֹר וָדוֹר, עַל כֵּן אֵין נָאֶה לְךָ לְעָזְבֵנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ יֶהֱמוּ מֵעֶיךָ עָלֵינוּ, וְכַאֲשֶׁר הַחִלּוֹתָ לְהַרְאוֹת גָּדְלְךָ וְטוּבְךָ עָלֵינוּ, וְנָתַתָּ לָנוּ תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה עַל יְדֵי מֹשֶׁה נְבִיאֶךָ נֶאֱמַן בֵּיתֶךָ, וְשָׁלַחְתָּ לָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, צַדִּיקֵי אֱמֶת בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, אֲשֶׁר עַל יָדָם נִמְסְרָה הַתּוֹרָה לָנוּ, מִמּשֶׁה לִיהוֹשֻׁעַ, וּמִיהוֹשֻׁעַ לִזְקֵנִים, וּמִזְּקֵנִים לִזְקֵנִים וְצַדִּיקִים שֶׁבְּכָל דּוֹר וָדוֹר, עַד אֲשֶׁר הִגִּיעַ אֵלֵינוּ הִשְׁתַּלְשְׁלוּת קַבָּלַת הַתּוֹרָה, וַעֲדַיִן לֹא כָלוּ רַחֲמֶיךָ מִמֶּנּוּ. הֱקִיצוֹתִי וְעוֹדִי עִמָּךְ. כֵּן יִכְָמְרוּ מֵעֶיךָ עָלֵינוּ, וְתַעַזְרֵנִי לְקַיֵּם בֶּאֱמֶת אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתֶךָ בְּאַהֲבָה. חוּסָה עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ וְעָזְרֵנִי לִהְיוֹת דָּבוּק בְּךָ וּבְצַדִּיקֵי אֱמֶת לְעוֹלָם וָעֶד, בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבָעוֹלָם הַבָּא: EN: Master of the Universe, Master of the Universe — have pity and compassion upon me, my Father in Heaven, and rebuke those who pursue and cast me down, and say to my troubles: "enough!" and say: "thus far shall you come." And from now have mercy upon me and help me and save me, and begin to raise me higher and higher, swiftly and speedily — and all the descents shall be turned to ascents, and all the distancing shall be turned to drawing near. For You were the One Who began to draw us near through Your mercies, and You began to pour out upon us the abundance of Your holiness and the force of Your compassion — through the true tzadikim of every generation. Therefore it is not fitting for You to abandon us, Hashem our G‑d — may Your innards be stirred toward us. And just as You began to show Your greatness and Your goodness upon us, and You gave us Your holy Torah through Moshe Your prophet, the trusted one of Your house, and You sent us in Your abundant mercies true tzadikim in every generation — through whom the Torah was transmitted to us: from Moshe to Yehoshua [Yehoshua], and from Yehoshua to the elders [z'kainim], and from the elders to the elders and the righteous ones of every generation, until the chain of the transmission of the Torah reached us — and Your mercies have still not been exhausted from us. "I have awakened and I am still with You" [Psalms 139:18]. So too may Your innards be stirred toward us — and help me to truly fulfill all the words of Your Torah with love. Have pity upon us through Your mercies and help me to be truly cleaved to You and to the true tzadikim forever and ever, in this world and in the World to Come. Please, Hashem — through Your abundant mercies, grant me merit that my eyes and my heart and my ears be opened to see and to understand and to hear Your greatness and Your transcendence, and to return to You in truth. And be gracious to me from Yourself — knowledge, understanding, and enlightenment to perceive and attain the ways of teshuvah in truth, and help me to walk in them always. And may I merit to be among the true masters of teshuvah — for Your right hand is outstretched to receive the returning, and You desire teshuvah, and if not now — when? And help me to merit to true teshuvah, to the supernal teshuvah [teshuvah ilaah] — in such a way that I merit that through me the lower point be united with the upper point [n'kudah tachtona biN'kudah ilaah], and that through me the supernal man be rectified and completed to sit upon the throne, and there shall my soul and spirit and divine spark be included from now and forever. And fill the blemish of the moon, and may the light of the moon be as the light of the sun, as it is written: "And the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold as the light of the seven days" [Isaiah 30:26]. For Your Kingship rules over all — in the heavens and on earth. And You do great and wondrous things beyond fathoming, and You think thoughts so that none shall be cast away from You. He puts to death and brings to life, brings down to the netherworld and raises up. And You bind and connect and unify two opposites together — the ultimate extreme of the lowest, from the depths of the netherworld, to the height of the highest heavens, to the ultimate extreme of the highest; from the lower point to the upper point — for who can say to You: What are You doing? Therefore may Your mercies reach even me, and bore a tunnel from beneath the Throne of Your glory — O You Who is compassionate toward the poor, Who hears the groaning of the destitute — and help me to truly rouse myself and to return in complete teshuvah before You in truth, and grant me merit to be truly cleaved to the true tzadikim from now and forever. For You do not desire the death of the one who is dead, but rather that he turn from his ways and live. "You reduce man to dust and say: Return, O children of man. Return, Hashem — how long? — and be consoled for Your servants. Bring us back, Hashem, to You, and we shall return; renew our days as of old" [Psalms 90:3,13; Lamentations 5:21]. Segment 10 HE: אָנָּא יְהֹוָה, בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, זַכֵּנִי שֶׁיֻּפְקְחוּ עֵינַי וְלִבִּי וְאָזְנַי לִרְאוֹת וּלְהָבִין וְלִשְׁמוֹעַ גְּדֻלָּתְךָ וְרוֹמְמוּתֶךָ, וְלָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְחָנֵּנִי מֵאִתְּךָ דֵּעָה בִּינָה וְהַשְׂכֵּל לְהָבִין וּלְהַשִּׂיג דַּרְכֵי הַתְּשׁוּבָה בֶּאֱמֶת, וְתַעַזְרֵנִי לֵילֵךְ בָּהֶם תָּמִיד. וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בִּכְלַל בַּעֲלֵי תְשׁוּבָה בֶּאֱמֶת, כִּי יְמִינְךָ פְּשׁוּטָה לְקַבֵּל שָׁבִים, וְרוֹצֶה אַתָּה בִּתְשׁוּבָה, וְאִם לֹא עַכְשָׁיו אֵימָתַי. וְתַעַזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת. לִתְשׁוּבָה עִלָּאָה. בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁיִּתְיַחֵד עַל יָדִי, נְקֻדָּה הַתַּחְתּוֹנָה בִּנְקֻדָּה הָעֶלְיוֹנָה, וְיִתְתַּקֵּן וְיֻשְׁלַם עַל יָדִי, אָדָם הָעֶלְיוֹן לָשֶׁבֶת עַל הַכִּסֵּא, וְשָׁם יִהְיֶה נִכְלַל נַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וּתְמַלֵּא פְּגִימַת הַלְּבָנָה, וְיִהְיֶה אוֹר הַלְּבָנָה כְּאוֹר הַחַמָּה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְהָיָה אוֹר הַלְּבָנָה כְּאוֹר הַחַמָּה וְאוֹר הַחַמָּה יִהְיֶה שִׁבְעָתַיִם כְּאוֹר שִׁבְעַת הַיָּמִים. כִּי מַלְכוּתְךָ בַּכֹּל מָשָׁלָה בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ. וְאַתָּה עוֹשֶׂה גְדוֹלוֹת וְנִפְלָאוֹת עַד אֵין חֵקֶר, וְאַתָּה חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת לְבַל יִדַּח מִמְּךָ נִדָּח. מֵמִית וּמְחַיֶּה מוֹרִיד שְׁאוֹל וַיָּעַל. וְאַתָּה מְקַשֵּׁר וּמְחַבֵּר וּמְיַחֵד שְׁנֵי הֲפָכִים יַחַד, תַּכְלִית קְצֵה הַתַּחְתּוֹן מֵעִמְקֵי שְׁאוֹל, עַד רוּם גָּבְהֵי מְרוֹמִים עַד תַּכְלִית קְצֵה הָעֶלְיוֹן, מִנְּקֻדָּה הַתַּחְתּוֹנָה עַד נְקֻדָּה הָעֶלְיוֹנָה, כִּי מִי יֹאמַר לְךָ מַה תַּעֲשֶׂה. עַל כֵּן יַגִּיעוּ רַחֲמֶיךָ גַּם עָלַי, וְתַחְתּוֹר חֲתִירָה מִתַּחַת כִּסֵּא כְבוֹדֶךָ, חוֹמֵל דַּלִים שׁוֹמֵעַ אֶנְקַת אֶבְיוֹנִים, וְתַעַזְרֵנִי לְהִתְעוֹרֵר בֶּאֱמֶת וְלָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, וּתְזַכֵּנִי לִהְיוֹת דָּבוּק בֶּאֱמֶת בְּצַדִּיקֵי אֱמֶת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. כִּי לֹא תַחְפֹּץ בְּמוֹת הַמֵּת כִּי אִם בְּשׁוּבוֹ מִדְּרָכָיו וְחָיָה, תָּשֵׁב אֱנוֹשׁ עַד דַּכָּא וַתֹּאמֶר שׁוּבוּ בְּנֵי אָדָם, שׁוּבָה יְהֹוָה עַד מָתָי וְהִנָּחֵם עַל עֲבָדֶיךָ, הֲשִׁיבֵנוּ יְהֹוָה אֵלֶיךָ וְנָשׁוּבָה חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם: EN: Master of the Universe, Master of the Universe — have pity and compassion upon me, my Father in Heaven, and rebuke those who pursue and cast me down, and say to my troubles: "enough!" and say: "thus far shall you come." And from now have mercy upon me and help me and save me, and begin to raise me higher and higher, swiftly and speedily — and all the descents shall be turned to ascents, and all the distancing shall be turned to drawing near. For You were the One Who began to draw us near through Your mercies, and You began to pour out upon us the abundance of Your holiness and the force of Your compassion — through the true tzadikim of every generation. Therefore it is not fitting for You to abandon us, Hashem our G‑d — may Your innards be stirred toward us. And just as You began to show Your greatness and Your goodness upon us, and You gave us Your holy Torah through Moshe Your prophet, the trusted one of Your house, and You sent us in Your abundant mercies true tzadikim in every generation — through whom the Torah was transmitted to us: from Moshe to Yehoshua [Yehoshua], and from Yehoshua to the elders [z'kainim], and from the elders to the elders and the righteous ones of every generation, until the chain of the transmission of the Torah reached us — and Your mercies have still not been exhausted from us. "I have awakened and I am still with You" [Psalms 139:18]. So too may Your innards be stirred toward us — and help me to truly fulfill all the words of Your Torah with love. Have pity upon us through Your mercies and help me to be truly cleaved to You and to the true tzadikim forever and ever, in this world and in the World to Come. Please, Hashem — through Your abundant mercies, grant me merit that my eyes and my heart and my ears be opened to see and to understand and to hear Your greatness and Your transcendence, and to return to You in truth. And be gracious to me from Yourself — knowledge, understanding, and enlightenment to perceive and attain the ways of teshuvah in truth, and help me to walk in them always. And may I merit to be among the true masters of teshuvah — for Your right hand is outstretched to receive the returning, and You desire teshuvah, and if not now — when? And help me to merit to true teshuvah, to the supernal teshuvah [teshuvah ilaah] — in such a way that I merit that through me the lower point be united with the upper point [n'kudah tachtona biN'kudah ilaah], and that through me the supernal man be rectified and completed to sit upon the throne, and there shall my soul and spirit and divine spark be included from now and forever. And fill the blemish of the moon, and may the light of the moon be as the light of the sun, as it is written: "And the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold as the light of the seven days" [Isaiah 30:26]. For Your Kingship rules over all — in the heavens and on earth. And You do great and wondrous things beyond fathoming, and You think thoughts so that none shall be cast away from You. He puts to death and brings to life, brings down to the netherworld and raises up. And You bind and connect and unify two opposites together — the ultimate extreme of the lowest, from the depths of the netherworld, to the height of the highest heavens, to the ultimate extreme of the highest; from the lower point to the upper point — for who can say to You: What are You doing? Therefore may Your mercies reach even me, and bore a tunnel from beneath the Throne of Your glory — O You Who is compassionate toward the poor, Who hears the groaning of the destitute — and help me to truly rouse myself and to return in complete teshuvah before You in truth, and grant me merit to be truly cleaved to the true tzadikim from now and forever. For You do not desire the death of the one who is dead, but rather that he turn from his ways and live. "You reduce man to dust and say: Return, O children of man. Return, Hashem — how long? — and be consoled for Your servants. Bring us back, Hashem, to You, and we shall return; renew our days as of old" [Psalms 90:3,13; Lamentations 5:21]. # Section 6 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/6/ Section 6 ו Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/6 Segment 2 HE: ט תִּשְׁרֵי יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתְּרַחֲמֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, וְחוּס וַחֲמֹל נָא עָלַי וְעַל נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה, הַצְּמֵאָה וְהָרְעֵבָה וְהַתְּאֵבָה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. וְעָזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, עַל כָּל חֲטָאַי וַעֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי, וְזַכֵּנִי שֶׁאֶהְיֶה בִּכְלַל, הַבָּא לִטָּהֵר. וְאַתָּה תְסַיְּעֵנִי מִן הַשָּׁמַיִם לְטַהֲרֵנִי מֵעֲוֹנוֹתַי, שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת עַל כָּל עֲוֹנוֹתַי. מָלֵא רַחֲמִים, חוּסָה נָא עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וּרְאֵה דַלּוּתִי וְשִׁפְלוּתִי, וְעַל מַה שָּׁוְא בְּרָאתַנִי, כִּי עַתָּה אֵין אֲנִי נֶחְשָׁב בְּשֵׁם בְּרִיָּה כְּלָל, וּכְאִלּוּ עֲדַיִן אֵין לִי שׁוּם הֲוָיָה בָּעוֹלָם כְּלָל, כִּי טוֹב לִי שֶׁלֹּא נִבְרֵאתִי, מֵאַחַר שֶׁהֲרֵעוֹתִי אֶת מַעֲשַׂי. וּבְכֵן בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי שֶׁתַּעַזְרֵנִי בְּכֹחַ שִׁמְךָ הַגָּדוֹל "אֶהְיֶה" אֲשֶׁר בּוֹ נִקְרֵאתָ בְּעֵת שֶׁהִתְחַלְתָּ לִגְאוֹל אֶת בָּנֶיךָ מִמִּצְרַיִם לַעֲשׂוֹת אוֹתָם לְךָ לְעָם, וְלַהֲשִׁיבָם אֵלֶיךָ מִטֻּמְאַת מִצְרַיִם, כְּמוֹ שֶׁהוֹדַעְתָּ לְמֹשֶׁה בַּסְּנֶה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶהְיֶה שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם. וּבְכֵן בְּכֹחַ הַשֵּׁם הַקָּדוֹשׁ הַזֶּה, תְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁאַתְחִיל לְהָכִין עַצְמִי שֶׁיִּהְיֶה לִי הֲוָיָה בָּעוֹלָם, עַל יְדֵי שֶׁתְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ כְּאֵב חֲטָאַי וַעֲוֹנוֹתַי הַמְּרֻבִּים, וְלָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ. וְזַכֵּנִי לִהְיוֹת מִן הַנֶּעְלָבִים וְאֵינָם עוֹלְבִים שׁוֹמְעִים חֶרְפָּתָם וְאֵינָם מְשִׁיבִים. וְלִמְקַלְלַי נַפְשִׁי תִדּוֹם. וְעַל כָּל מִינֵי בִּזְיוֹנוֹת וְחֵרוּפִים וְגִדּוּפִים שֶׁאֶשְׁמַע מֵאֵיזֶה אָדָם שֶׁיְּבַזֶּה אוֹתִי, אֶדּוֹם וְאֶשְׁתּוֹק לוֹ. כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, דֹּם לַיהֹוָה וְהִתְחוֹלֵל לוֹ. וָאֱהִי כְּאִישׁ אֲשֶׁר לֹא שׁוֹמֵעַ וְאֵין בְּפִיו תֹּכָחוֹת. כְּחֵרֵשׁ לֹא אֶשְׁמָע וּכְאִלֵּם לֹא יִפְתַּח פִּיו. כִּי בֶּאֱמֶת יָדַעְתִּי יְהֹוָה כִּי כָל מִינֵי בִּזְיוֹנוֹת שֶׁבָּעוֹלָם אֵינָם מַסְפִּיקִים לִי לְפִי גֹדֶל חֲטָאַי הַמְּרֻבִּים, כִּי אֲנִי נִבְזֶה יוֹתֵר וְיוֹתֵר מִכָּל מִינֵי בִּזְיוֹנוֹת שֶׁבָּעוֹלָם מַה שֶׁהַפֶּה יָכוֹל לְדַבֵּר, כִּי בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים פָּגַמְתִּי בִּכְבוֹדְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, וְלֹא כִבַּדְתִּי אֶת שִׁמְךָ הַגָּדוֹל, וּבִזִיתִי אֶת נַפְשִׁי מְאֹד עַל יְדֵי עֲוֹנוֹתַי, וְנָתַתִּי תוֹקֶף לְהַדָּם שֶׁבְּחָלָל הַשְּׂמָאלִי שֶׁבַּלֵּב. עַל כֵּן בְּוַדַּאי חוֹבָה עָלַי לִסְבּוֹל בִּזְיוֹנוֹת גְּדוֹלוֹת וּשְׁפִיכוּת דָּמִים. לָכֵן עָזְרֵנִי יְהֹוָה אֱלֹהַי שֶׁלֹּא אָשִׁיב דָּבָר לִמְחָרְפֵי וְלִמְבַזֵּי נַפְשִׁי, לְמַעַן יִהְיֶה לִי לְכַפָּרָה עַל כָּל עֲוֹנוֹתַי: EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that You have mercy upon us through Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses, and have pity and compassion, please, upon me and upon my wretched soul, which thirsts and hungers and yearns to return to You in truth. And help me through Your abundant mercies to return in complete teshuvah before You, for all my sins and iniquities and transgressions; and grant me merit to be among those of whom it is said: he who comes to be purified. And You shall assist me from Heaven to purify me from my iniquities, so that I merit to return in complete and true teshuvah for all my iniquities. O You Who is filled with mercy — have pity upon me through Your abundant mercies, and see my poverty and my lowliness; and for what vanity You created me — for I am now not even counted by the name of a created being at all, and it is as though I still have no existence at all in the world, for it would have been better for me not to have been created, since I have done such evil with my deeds. And therefore I have come before You, Hashem my G‑d, that You help me through the power of Your great Name "Ehyeh" ["I Will Be"] — by which You were called at the time You began to redeem Your children from Egypt to make them Your people and to return them to You from the impurity of Egypt, as You made known to Moshe at the burning bush [seneh], as it is written: "Thus shall you say to the children of Israel: Ehyeh has sent me to you" [Exodus 3:14]. And therefore, through the power of this holy Name, grant me merit through Your abundant mercies to begin to prepare myself so that I have existence in the world — by Your granting me merit through Your abundant mercies to return to You in truth, that I merit to feel the pain of my many sins and iniquities, and to return in complete teshuvah before You. And grant me merit to be among those who are insulted and do not insult back, who hear their shame and do not respond. And to those who curse me, my soul shall be silent. And over all manner of disgraces and insults and affronts that I hear from any person who shames me — I shall be silent and hold my tongue. As it is written: "Be still before Hashem and wait longingly for Him" [Psalms 37:7]. "And I was as a man who hears not, and in whose mouth there are no rebukes. Like a deaf man I do not hear, and like a mute who does not open his mouth" [Psalms 38:14-15]. For in truth I know, Hashem, that all manner of disgraces in the world are not sufficient for me according to the greatness of my many sins — for I am more despised and lowly than all the disgraces in the world that the mouth can speak; for through my many iniquities I have blemished Your great and holy honor, and I have not honored Your great Name, and I have greatly despised my own soul through my iniquities, and I gave strength to the blood in the left chamber of the heart. Therefore it is certainly an obligation upon me to endure great disgraces and bloodshed. Therefore help me, Hashem my G‑d, not to respond to those who shame me and those who despise my soul — so that it be for me as an atonement for all my iniquities. Segment 3 HE: יְהֹוָה אֱלֹהַי נַפְשִׁי יוֹדַעַת מְאֹד כִּי אֲנִי רָחוֹק מְאֹד, מִתְּשׁוּבָה בֶּאֱמֶת, כִּי עֲוֹנוֹתַי עָבְרוּ רֹאשִׁי, וּבִלְבְּלוּ אֶת דַּעְתִּי, עַד שֶׁאֵין אֲנִי יוֹדֵעַ כְּלָל אֵיךְ לָשׁוּב אֵלֶיךָ. וְהַדַּעַת נִסְתַּלֵּק מִמֶּנִּי וְלִבִּי עֲזָבָנִי, וַאֲנִי הוֹלֵךְ בָּעוֹלָם נָע וָנָד בְּלֹא דַעַת וּבְלֹא לֵב: EN: Hashem my G‑d — my soul knows full well that I am very far from true teshuvah [repentance], for my iniquities have passed over my head and have confused my mind, until I do not know at all how to return to You. And the da'as [knowledge/awareness] has departed from me and my heart has abandoned me, and I walk in the world a wanderer without knowledge and without a heart. Segment 4 HE: יְהֹוָה אֱלֹהִים אַתָּה יָדַעְתָּ לְאִוַּלְתִּי וְאַשְׁמוֹתַי מִמְּךָ לֹא נִכְחָדוּ. וְעַתָּה אָבִי אָבִי מָלֵא רַחֲמִים, מָה אֶעֱשֶׂה, אָנָּא אָנוּס לְעֶזְרָה, וְאֵיךְ אֲבַקֵּשׁ תְּרוּפָה וְתַחְבּוּלָה וְעֵצָה לְהִמָּלֵט עַל נַפְשִׁי לְהַצִּיל נַפְשִׁי מִנִּי שָׁחַת. אֶשָּׂא עֵינַי אֶל הֶהָרִים מֵאַיִן יָבֹא עֶזְרִי. עָזְרֵנִי עָזְרֵנִי, חָנֵּנִי חָנֵּנִי, הוֹשִׁיעֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, וְהוֹפִיעָה עָלַי מִמְּעוֹן קְדֻשָּׁתֶךָ, רוּחַ חָכְמָה וּבִינָה, רוּחַ קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה, שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְקַדֵּשׁ וּלְהִטָּהֵר בֶּאֱמֶת, וְלָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה, וְאֶדּוֹם וְאֶשְׁתּוֹק לִמְחָרְפֵי וְלִמְבַזֵּי נַפְשִׁי. וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, דֹּם לַיהֹוָה וְהִתְחוֹלֵל לוֹ. וְלִסְבּוֹל בִּזְיוֹנוֹת וּבוּשׁוֹת וּשְׁפִיכוּת דָּמִים עַל עֲוֹנוֹתַי, וּלְקַבֵּל הַכֹּל בְּאַהֲבָה: EN: Hashem G‑d — You know my folly and my guilt has not been hidden from You. And now my Father, my Father — O You Who is filled with mercy — what shall I do? I am compelled to seek help. And how shall I seek a remedy and a stratagem and a counsel to escape — to save my soul from the pit? "I lift my eyes to the mountains — from where shall my help come?" [Psalms 121:1]. Help me, help me — be gracious to me, be gracious to me — save me through Your abundant mercies and Your mighty lovingkindnesses, and shine upon me from the abode of Your holiness a spirit of wisdom and understanding, a spirit of holiness and purity — that I merit to sanctify and purify myself in truth, and to return to You in truth in complete teshuvah — and I shall be silent and hold my tongue before those who shame me and those who despise my soul. And may I merit to fulfill the verse: "Be still before Hashem and wait longingly for Him" [Psalms 37:7]. And to endure disgraces and shame and bloodshed for my iniquities, and to accept it all with love. Segment 5 HE: וְזַכֵּנִי לִהְיוֹת כָּל יָמַי בִּתְשׁוּבָה תָּמִיד. כִּי מִי יֹאמַר זִכִּיתִי לִבִּי טָהַרְתִּי מֵחַטָּאתִי. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבֵנוּ, כִּי הַלֵּב מְעֻרְבָּב בִּפְסוֹלֶת וּבִפְנִיּוֹת הַרְבֵּה וַאֲפִלּוּ בְּשָׁעָה שֶׁאֲנִי מִתְוַדֶּה וְאוֹמֵר חָטָאתִי לְפָנֶיךָ, גַּם אָז בָּאִים בְּלִבִּי מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וּפְנִיּוֹת גְּדוֹלוֹת, עַד שֶׁאִי אֶפְשַׁר לִי לְדַבֵּר דִּבּוּר אֶחָד בֶּאֱמֶת כָּרָאוּי. וַאֲפִלּוּ לְהִתְוַדּוֹת עַל חַטֹּאתַי מַה שֶּׁחָטָאתִי וּפָשַׁעְתִּי בֶּאֱמֶת לְפָנֶיךָ, גַּם זֶה נִמְנַע מִמֶּנִּי. עַל כֵּן זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִהְיוֹת בִּתְשׁוּבָה תָּמִיד, שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹת תָּמִיד תְּשׁוּבָה עַל תְּשׁוּבָה הָרִאשׁוֹנָה. וְאֶזְכֶּה לְתַקֵּן בְּכָל פַּעַם פְּגַּם תְּשׁוּבָה הָרִאשׁוֹנָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה תְּשׁוּבָה עִלָּאָה בֶּאֱמֶת כָּרָאוּי, וְאָז תִּפְתַּח אֶת לִבִּי וְדַעְתִּי לָדַעַת אֶת שְׁמֶךָ, וְאָז אֵדַע בֶּאֱמֶת כִּי עֲדַיִן לֹא הִתְחַלְתִּי לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה כְּפִי עוֹצֶם גְּדֻלָּתְךָ וְרוֹמְמוּתְךָ שֶׁתְּזַכֵּנִי לְהַשִּׂיג אָז. וְאָז תְּזַכֵּנִי בֶּאֱמֶת לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה עַל תְּשׁוּבָה, שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה בְּכָל פַּעַם עַל הַשָּׂגָה הָרִאשׁוֹנָה, עַל שֶׁהָיִיתִי מְגַשֵּׁם אֶת רוֹמְמוּת אֱלָהוּתְךָ, לְפִי עֹצֶם רוֹמְמוּתְךָ שֶׁאֶזְכֶּה לְהַשִּׂיג אַחַר כַָּךְ בְּכָל פַּעַם, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת כָּל יָמַי בִּתְשׁוּבָה תָמִיד, עַד הַיּוֹם אֲשֶׁר תַּאַסְפֵנִי אֵלֶיךָ. וּתְזַכֵּנִי לָעוֹלָם הַבָּא, לְיוֹם שֶׁכֻּלּוֹ שַׁבָּת, כֻּלּוֹ תְשׁוּבָה. וְזַכֵּנִי לִזְבּוֹחַ אֶת יִצְרִי, וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, זוֹבֵחַ תּוֹדָה יְכַבְּדָנְנִי. שֶׁאֶזְכֶּה לְכַבֵּד אוֹתְךָ בִּשְׁנֵי עוֹלָמוֹת, בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבָעוֹלָם הַבָּא. וְעָזְרֵנִי שֶׁאֶהְיֶה בּוֹרֵחַ מִן הַכָּבוֹד בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לְמַעֵט בִּכְבוֹד עַצְמִי וּלְהַרְבּוֹת בִּכְבוֹד הַמָּקוֹם, וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי מִכְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל, וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִכְבוֹד אֱלֹהִים שֶׁאֶזְכֶּה לְכָבוֹד דִּקְדֻשָּׁה לְמַעַנְךָ לְבַד, וְלֹא אֶהֱנֶה מִן הַכָּבוֹד כְּלָל לְמַעֲנִי, וְלֹא אֶשְׁתַּמֵּשׁ עִם הַכָּבוֹד כִּי אִם לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, וְעָזְרֵנִי שֶׁלֹּא יִשְׁאוֹל וְלֹא יַחְקוֹר שׁוּם בְּרִיָּה עַל כְּבוֹדִי: EN: And grant me merit to be in teshuvah constantly all my days. For who can say: I have made my heart pure, I have cleansed myself from my sin? For You know our heart — for the heart is mingled with much dross and ulterior motives; and even at the hour when I confess and say "I have sinned before You" — even then extraneous thoughts and great ulterior motives come into my heart, until it is impossible for me to speak even a single word as it ought to be in truth. And even to confess my sins — what I have truly sinned and transgressed before You — even this is withheld from me. Therefore grant me merit through Your abundant mercies to be in teshuvah always, that I merit to do teshuvah always upon the previous teshuvah. And may I merit to rectify at every turn the blemish of the first teshuvah — until I merit through Your abundant mercies to a complete teshuvah, the supernal teshuvah [teshuvah ilaah] in true perfection — and then You shall open my heart and my mind to know Your Name; and then shall I know truly that I have not yet begun to do teshuvah according to the intensity of Your greatness and transcendence, which You shall grant me to perceive then. And then shall You grant me merit in truth to do teshuvah upon teshuvah — that I merit to do teshuvah at every turn upon the first perception, for having corporealised [megashaym] the transcendence of Your G‑dliness according to the intensity of Your transcendence that I merit to perceive afterward at every turn — in such a way that I merit to be in teshuvah always all my days, until the day You gather me to You. And grant me merit to the World to Come, to a day that is entirely Shabbos, entirely teshuvah. And grant me merit to slaughter my evil inclination, and may I merit to fulfill the verse: "He who offers a thanksgiving-sacrifice honors Me" [Psalms 50:23] — that I merit to honor You in both worlds, in this world and in the World to Come. And help me to truly flee from honor, and may I merit to diminish my own honor and increase the honor of the Omnipresent, and may You bestow upon me from Your great honor — and grant me merit through Your abundant mercies to the honor of G‑d, that I merit to the honor of holiness for Your sake alone; and not to benefit from honor at all for myself; and not to make use of honor except for Your Name and Your service in truth. And help me that no creature ask or inquire after my honor. Segment 7 HE: י תִּשְׁרֵי וְעָזְרֵנִי יְהֹוָה אֱלֹהָי לִהְיוֹת תַּקִּיף וְאַמִּיץ וְחָזָק בַּעֲבוֹדָתֶךָ תָּמִיד. וְאַל תַּנִּיחֵנִי לִפּוֹל חַס וְשָׁלוֹם לְעוֹלָם. אַל תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ וְרוּחַ קָדְשְׁךָ אַל תִּקַּח מִמֶּנִּי. וְזַכֵּנִי לִהְיוֹת עַיִּיל וְנָפִיק. וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בָּקִי בַּהֲלָכָה בָּקִי בְּרָצוֹא בָּקִי בְּשׁוֹב. בָּקִי בְּעַיִּיל בָּקִי בְּנָפִיק. וּבְכָל מָקוֹם אוּכַל לִמְצוֹא אוֹתְךָ בֵּין בַּעֲלִיָּה בֵּין בִּירִידָה. כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אִם אֶסַּק שָׁמַיִם שָׁם אָתָּה וְאַצִּיעָה שְׁאוֹל הִנֶּךָּ. וְאֶזְכֶּה לֶאֱחוֹז בְּךָ וּלְהִתְדַבֵּק בְּךָ תָמִיד. וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, אֲנִי לְדוֹדִי וְדוֹדִי לִי: EN: And help me, Hashem my G‑d, to be firm and valiant and strong in Your service always. And do not allow me to fall, G‑d forbid, ever. Do not cast me away from Your presence and do not take Your holy spirit from me. And grant me merit to be one who enters and goes forth [ayil v'nafik]. And may I merit to be expert in halachah [Torah law], expert in ratzo [running forward], expert in shov [returning back] — expert in entering, expert in departing. And in every place may I be able to find You, whether in ascent or in descent. As it is written: "If I ascend to the heavens — there You are; and if I make my bed in the netherworld — behold, You are there" [Psalms 139:8]. And may I merit to hold fast to You and to cleave to You always. And may the verse be fulfilled in me: "I am my Beloved's and my Beloved is mine" [Song of Songs 6:3]. Segment 8 HE: אָנָּא יְהֹוָה יֶהֱמוּ וְיִכְמְרוּ מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ וַחֲנִינוֹתֶיךָ עָלַי, וְיַעֲלֶה וְיָבֹא זִכְרוֹנִי לְפָנֶיךָ לְטוֹבָה, וְרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְאַל תַּנִּיחֵנִי וְאַל תִּטְּשֵׁנִי לְהִשְׁתַּקֵּעַ חַס וְשָׁלוֹם בְּאֵלּוּ הַמְּקוֹמוֹת הַנְּמוּכִים וְהַשְּׁפֵלִים אֲשֶׁר בָּאתִי עַד הֵנָּה. אַל תַּעַזְבֵנִי יְהֹוָה אֱלֹהַי וְאַל תִּרְחַק מִמֶּנִּי. אַל תִּבְלָעֵנִי מְצוּלָה וְאַל תֶּאְטַר עָלַי בְּאֵר פִּיהָ. חָנֵּנִי וַהֲקִימֵנִי, וּמֵעָפָר דַּלּוּתִי וּמֵעֹצֶם שִׁפְלוּתִי תְרוֹמְמֵנִי. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, אָנֹכִי אֵרֵד עִמְּךָ מִצְרַיְמָה וְאָנֹכִי אַעַלְךָ גַּם עָלֹה. וְהַיְרִידָה יִהְיֶה תַכְלִית הָעֲלִיָּה. חוּס וַחֲמֹל עָלַי, וּשְׁלַח יְשׁוּעָתְךָ וְתִתְמְכֵנִי בִּימִין צִדְקֶךָ, וְתִסְעָדֵנִי בְּעוֹצֶם חֶמְלָתֶךָ. וְתִהְיֶה תָּמִיד עִמִּי. וְתִתֶּן לִי כֹחַ וָשֵׂכֶל לֶאֱחוֹז בְּךָ תָמִיד, וְאַל תַּנִּיחֵנִי לִפּוֹל חַס וְשָׁלוֹם לְעוֹלָם. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כִּי יִפּוֹל לֹא יוּטָל כִּי יְהֹוָה סוֹמֵךְ יָדוֹ. וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ גְאֻלַּת הַנֶּפֶשׁ. וְתוֹצִיאֵנִי וְתַעֲלֵנִי מֵהַיּוֹם וּמֵעַתָּה, מִכָּל מִינֵי נְפִילוֹת וִירִידוֹת וְהִתְרַחֲקוּת מִמְּךָ שֶׁנִּתְרַחַקְתִּי עַד הֵנָּה. מֵקִים מֵעָפָר דָּל מֵאַשְׁפּוֹת יָרִים אֶבְיוֹן. חֲמֹל עַל דַּל וְאֶבְיוֹן כָּמוֹנִי. חָנֵּנִי וַהֲקִימֵנִי, חָנֵּנִי וַהֲקִימֵנִי שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַּפָּי. מִקְצֵה הָאָרֶץ אֵלֶיךָ אֶקְרָא בַּעֲטֹף לִבִּי בְּצוּר יָרוּם מִמֶּנִי תַנְחֵנִי: EN: Please, Hashem — may Your innards and Your mercies and Your graciousness be stirred upon me, and may my remembrance ascend and come before You for good. And have mercy upon me through Your abundant mercies, and do not leave me and do not abandon me to sink, G‑d forbid, in these low and lowly places to which I have come until now. Do not forsake me, Hashem my G‑d, and do not be far from me. "Let not the deep swallow me, and let not the pit close its mouth over me" [Psalms 69:16]. Be gracious to me and raise me up — and from the dust of my poverty and the intensity of my lowliness, raise me on high. And may the verse be fulfilled: "I Myself will descend with you to Egypt, and I Myself will surely bring you up again" [Genesis 46:4] — and the descent shall be for the ultimate purpose of the ascent. Have pity and compassion upon me; send Your salvation and support me with Your righteous right hand, and sustain me in the intensity of Your compassion. And be with me always, and give me the power and understanding to hold fast to You always, and do not allow me to fall, G‑d forbid, ever. And may the verse be fulfilled: "Though he may fall, he shall not be cast down utterly — for Hashem supports his hand" [Psalms 37:24]. And hasten and speedily redeem us — a redemption of the soul. And bring me out and raise me up from this day and henceforth from all manner of falls and declines and distancing from You that I have suffered until now. "He raises the poor from the dust; from the dunghill He lifts the destitute" [Psalms 113:7]. Have compassion upon the poor and destitute like me. Be gracious to me and raise me up, be gracious to me and raise me up — I have spread my palms to You. "From the end of the earth I call to You when my heart grows faint; lead me to a rock that is higher than I" [Psalms 61:3]. Segment 9 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, חוּס וַחֲמֹל עָלַי אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, וְתִגְעוֹר בְּהָרוֹדְפִים וּמַפִּילִים אוֹתִי, וֶאֱמוֹר לְצָרוֹתַי דַי וְתֹאמַר עַד פֹּה תָבֹא. וּמֵעַתָּה תְרַחֵם עָלַי וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי וְתַתְחִיל לְהַעֲלוֹת אוֹתִי מַעְלָה מָעְלָה חִישׁ קַל מְהֵרָה, וְכָל הַיְרִידוֹת יִתְהַפְּכוּ לַעֲלִיּוֹת, וְכָל הַהִתְרַחֲקוּת יִתְהַפֵּךְ לְהִתְקָרְבוּת. כִּי אַתָּה הַחִלּוֹתָ לְקָרְבֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ, וְהִתְחַלְתָּ לְהַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ הֲמוֹן קְדֻשָּׁתֶךָ וְתוֹקֶף חֶמְלָתֶךָ, עַל יְדֵי צַדִּיקֵי אֱמֶת שֶׁבְּכָל דּוֹר וָדוֹר, עַל כֵּן אֵין נָאֶה לְךָ לְעָזְבֵנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ יֶהֱמוּ מֵעֶיךָ עָלֵינוּ, וְכַאֲשֶׁר הַחִלּוֹתָ לְהַרְאוֹת גָּדְלְךָ וְטוּבְךָ עָלֵינוּ, וְנָתַתָּ לָנוּ תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה עַל יְדֵי מֹשֶׁה נְבִיאֶךָ נֶאֱמַן בֵּיתֶךָ, וְשָׁלַחְתָּ לָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, צַדִּיקֵי אֱמֶת בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, אֲשֶׁר עַל יָדָם נִמְסְרָה הַתּוֹרָה לָנוּ, מִמּשֶׁה לִיהוֹשֻׁעַ, וּמִיהוֹשֻׁעַ לִזְקֵנִים, וּמִזְּקֵנִים לִזְקֵנִים וְצַדִּיקִים שֶׁבְּכָל דּוֹר וָדוֹר, עַד אֲשֶׁר הִגִּיעַ אֵלֵינוּ הִשְׁתַּלְשְׁלוּת קַבָּלַת הַתּוֹרָה, וַעֲדַיִן לֹא כָלוּ רַחֲמֶיךָ מִמֶּנּוּ. הֱקִיצוֹתִי וְעוֹדִי עִמָּךְ. כֵּן יִכְָמְרוּ מֵעֶיךָ עָלֵינוּ, וְתַעַזְרֵנִי לְקַיֵּם בֶּאֱמֶת אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתֶךָ בְּאַהֲבָה. חוּסָה עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ וְעָזְרֵנִי לִהְיוֹת דָּבוּק בְּךָ וּבְצַדִּיקֵי אֱמֶת לְעוֹלָם וָעֶד, בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבָעוֹלָם הַבָּא: EN: Master of the Universe, Master of the Universe — have pity and compassion upon me, my Father in Heaven, and rebuke those who pursue and cast me down, and say to my troubles: "enough!" and say: "thus far shall you come." And from now have mercy upon me and help me and save me, and begin to raise me higher and higher, swiftly and speedily — and all the descents shall be turned to ascents, and all the distancing shall be turned to drawing near. For You were the One Who began to draw us near through Your mercies, and You began to pour out upon us the abundance of Your holiness and the force of Your compassion — through the true tzadikim of every generation. Therefore it is not fitting for You to abandon us, Hashem our G‑d — may Your innards be stirred toward us. And just as You began to show Your greatness and Your goodness upon us, and You gave us Your holy Torah through Moshe Your prophet, the trusted one of Your house, and You sent us in Your abundant mercies true tzadikim in every generation — through whom the Torah was transmitted to us: from Moshe to Yehoshua [Yehoshua], and from Yehoshua to the elders [z'kainim], and from the elders to the elders and the righteous ones of every generation, until the chain of the transmission of the Torah reached us — and Your mercies have still not been exhausted from us. "I have awakened and I am still with You" [Psalms 139:18]. So too may Your innards be stirred toward us — and help me to truly fulfill all the words of Your Torah with love. Have pity upon us through Your mercies and help me to be truly cleaved to You and to the true tzadikim forever and ever, in this world and in the World to Come. Please, Hashem — through Your abundant mercies, grant me merit that my eyes and my heart and my ears be opened to see and to understand and to hear Your greatness and Your transcendence, and to return to You in truth. And be gracious to me from Yourself — knowledge, understanding, and enlightenment to perceive and attain the ways of teshuvah in truth, and help me to walk in them always. And may I merit to be among the true masters of teshuvah — for Your right hand is outstretched to receive the returning, and You desire teshuvah, and if not now — when? And help me to merit to true teshuvah, to the supernal teshuvah [teshuvah ilaah] — in such a way that I merit that through me the lower point be united with the upper point [n'kudah tachtona biN'kudah ilaah], and that through me the supernal man be rectified and completed to sit upon the throne, and there shall my soul and spirit and divine spark be included from now and forever. And fill the blemish of the moon, and may the light of the moon be as the light of the sun, as it is written: "And the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold as the light of the seven days" [Isaiah 30:26]. For Your Kingship rules over all — in the heavens and on earth. And You do great and wondrous things beyond fathoming, and You think thoughts so that none shall be cast away from You. He puts to death and brings to life, brings down to the netherworld and raises up. And You bind and connect and unify two opposites together — the ultimate extreme of the lowest, from the depths of the netherworld, to the height of the highest heavens, to the ultimate extreme of the highest; from the lower point to the upper point — for who can say to You: What are You doing? Therefore may Your mercies reach even me, and bore a tunnel from beneath the Throne of Your glory — O You Who is compassionate toward the poor, Who hears the groaning of the destitute — and help me to truly rouse myself and to return in complete teshuvah before You in truth, and grant me merit to be truly cleaved to the true tzadikim from now and forever. For You do not desire the death of the one who is dead, but rather that he turn from his ways and live. "You reduce man to dust and say: Return, O children of man. Return, Hashem — how long? — and be consoled for Your servants. Bring us back, Hashem, to You, and we shall return; renew our days as of old" [Psalms 90:3,13; Lamentations 5:21]. Segment 10 HE: אָנָּא יְהֹוָה, בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, זַכֵּנִי שֶׁיֻּפְקְחוּ עֵינַי וְלִבִּי וְאָזְנַי לִרְאוֹת וּלְהָבִין וְלִשְׁמוֹעַ גְּדֻלָּתְךָ וְרוֹמְמוּתֶךָ, וְלָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְחָנֵּנִי מֵאִתְּךָ דֵּעָה בִּינָה וְהַשְׂכֵּל לְהָבִין וּלְהַשִּׂיג דַּרְכֵי הַתְּשׁוּבָה בֶּאֱמֶת, וְתַעַזְרֵנִי לֵילֵךְ בָּהֶם תָּמִיד. וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בִּכְלַל בַּעֲלֵי תְשׁוּבָה בֶּאֱמֶת, כִּי יְמִינְךָ פְּשׁוּטָה לְקַבֵּל שָׁבִים, וְרוֹצֶה אַתָּה בִּתְשׁוּבָה, וְאִם לֹא עַכְשָׁיו אֵימָתַי. וְתַעַזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת. לִתְשׁוּבָה עִלָּאָה. בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁיִּתְיַחֵד עַל יָדִי, נְקֻדָּה הַתַּחְתּוֹנָה בִּנְקֻדָּה הָעֶלְיוֹנָה, וְיִתְתַּקֵּן וְיֻשְׁלַם עַל יָדִי, אָדָם הָעֶלְיוֹן לָשֶׁבֶת עַל הַכִּסֵּא, וְשָׁם יִהְיֶה נִכְלַל נַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וּתְמַלֵּא פְּגִימַת הַלְּבָנָה, וְיִהְיֶה אוֹר הַלְּבָנָה כְּאוֹר הַחַמָּה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְהָיָה אוֹר הַלְּבָנָה כְּאוֹר הַחַמָּה וְאוֹר הַחַמָּה יִהְיֶה שִׁבְעָתַיִם כְּאוֹר שִׁבְעַת הַיָּמִים. כִּי מַלְכוּתְךָ בַּכֹּל מָשָׁלָה בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ. וְאַתָּה עוֹשֶׂה גְדוֹלוֹת וְנִפְלָאוֹת עַד אֵין חֵקֶר, וְאַתָּה חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת לְבַל יִדַּח מִמְּךָ נִדָּח. מֵמִית וּמְחַיֶּה מוֹרִיד שְׁאוֹל וַיָּעַל. וְאַתָּה מְקַשֵּׁר וּמְחַבֵּר וּמְיַחֵד שְׁנֵי הֲפָכִים יַחַד, תַּכְלִית קְצֵה הַתַּחְתּוֹן מֵעִמְקֵי שְׁאוֹל, עַד רוּם גָּבְהֵי מְרוֹמִים עַד תַּכְלִית קְצֵה הָעֶלְיוֹן, מִנְּקֻדָּה הַתַּחְתּוֹנָה עַד נְקֻדָּה הָעֶלְיוֹנָה, כִּי מִי יֹאמַר לְךָ מַה תַּעֲשֶׂה. עַל כֵּן יַגִּיעוּ רַחֲמֶיךָ גַּם עָלַי, וְתַחְתּוֹר חֲתִירָה מִתַּחַת כִּסֵּא כְבוֹדֶךָ, חוֹמֵל דַּלִים שׁוֹמֵעַ אֶנְקַת אֶבְיוֹנִים, וְתַעַזְרֵנִי לְהִתְעוֹרֵר בֶּאֱמֶת וְלָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, וּתְזַכֵּנִי לִהְיוֹת דָּבוּק בֶּאֱמֶת בְּצַדִּיקֵי אֱמֶת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. כִּי לֹא תַחְפֹּץ בְּמוֹת הַמֵּת כִּי אִם בְּשׁוּבוֹ מִדְּרָכָיו וְחָיָה, תָּשֵׁב אֱנוֹשׁ עַד דַּכָּא וַתֹּאמֶר שׁוּבוּ בְּנֵי אָדָם, שׁוּבָה יְהֹוָה עַד מָתָי וְהִנָּחֵם עַל עֲבָדֶיךָ, הֲשִׁיבֵנוּ יְהֹוָה אֵלֶיךָ וְנָשׁוּבָה חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם: EN: Master of the Universe, Master of the Universe — have pity and compassion upon me, my Father in Heaven, and rebuke those who pursue and cast me down, and say to my troubles: "enough!" and say: "thus far shall you come." And from now have mercy upon me and help me and save me, and begin to raise me higher and higher, swiftly and speedily — and all the descents shall be turned to ascents, and all the distancing shall be turned to drawing near. For You were the One Who began to draw us near through Your mercies, and You began to pour out upon us the abundance of Your holiness and the force of Your compassion — through the true tzadikim of every generation. Therefore it is not fitting for You to abandon us, Hashem our G‑d — may Your innards be stirred toward us. And just as You began to show Your greatness and Your goodness upon us, and You gave us Your holy Torah through Moshe Your prophet, the trusted one of Your house, and You sent us in Your abundant mercies true tzadikim in every generation — through whom the Torah was transmitted to us: from Moshe to Yehoshua [Yehoshua], and from Yehoshua to the elders [z'kainim], and from the elders to the elders and the righteous ones of every generation, until the chain of the transmission of the Torah reached us — and Your mercies have still not been exhausted from us. "I have awakened and I am still with You" [Psalms 139:18]. So too may Your innards be stirred toward us — and help me to truly fulfill all the words of Your Torah with love. Have pity upon us through Your mercies and help me to be truly cleaved to You and to the true tzadikim forever and ever, in this world and in the World to Come. Please, Hashem — through Your abundant mercies, grant me merit that my eyes and my heart and my ears be opened to see and to understand and to hear Your greatness and Your transcendence, and to return to You in truth. And be gracious to me from Yourself — knowledge, understanding, and enlightenment to perceive and attain the ways of teshuvah in truth, and help me to walk in them always. And may I merit to be among the true masters of teshuvah — for Your right hand is outstretched to receive the returning, and You desire teshuvah, and if not now — when? And help me to merit to true teshuvah, to the supernal teshuvah [teshuvah ilaah] — in such a way that I merit that through me the lower point be united with the upper point [n'kudah tachtona biN'kudah ilaah], and that through me the supernal man be rectified and completed to sit upon the throne, and there shall my soul and spirit and divine spark be included from now and forever. And fill the blemish of the moon, and may the light of the moon be as the light of the sun, as it is written: "And the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold as the light of the seven days" [Isaiah 30:26]. For Your Kingship rules over all — in the heavens and on earth. And You do great and wondrous things beyond fathoming, and You think thoughts so that none shall be cast away from You. He puts to death and brings to life, brings down to the netherworld and raises up. And You bind and connect and unify two opposites together — the ultimate extreme of the lowest, from the depths of the netherworld, to the height of the highest heavens, to the ultimate extreme of the highest; from the lower point to the upper point — for who can say to You: What are You doing? Therefore may Your mercies reach even me, and bore a tunnel from beneath the Throne of Your glory — O You Who is compassionate toward the poor, Who hears the groaning of the destitute — and help me to truly rouse myself and to return in complete teshuvah before You in truth, and grant me merit to be truly cleaved to the true tzadikim from now and forever. For You do not desire the death of the one who is dead, but rather that he turn from his ways and live. "You reduce man to dust and say: Return, O children of man. Return, Hashem — how long? — and be consoled for Your servants. Bring us back, Hashem, to You, and we shall return; renew our days as of old" [Psalms 90:3,13; Lamentations 5:21]. # ס URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/60/ Section 60 ס Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/60 Segment 1 HE: יְהֹוָה שָׁמַעְתִּי שִׁמְעֲךָ יָרֵאתִי יְהֹוָה פָּעָלְךָ בְּקֶרֶב שָׁנִים חַיֵּיהוּ בְּקֶרֶב שָׁנִים תּוֹדִיעַ בְּרֹגֶז רַחֵם תִּזְכּוֹר. יִרְאָה וָרַעַד יָבֹא בִי וַתְּכַסֵּנִי פַּלָּצוּת, סָמַר מִפַּחְדְּךָ בְשָׂרִי וּמִמִּשְׁפָּטֶיךָ יָרֵאתִי. מִי לֹא יִרָאֲךָ מֶלֶךְ הַגּוֹיִם כִּי לְךָ יָאָתָה, כִּי בְכָל חַכְמֵי הַגּוֹיִם וּבְכָל מַלְכוּתָם מֵאֵין כָּמוֹךָ. אֵל נַעֲרָץ בְּסוֹד קְדוֹשִׁים רַבָּה וְנוֹרָא עַל כָּל סְבִיבָיו. עַל כֵּן מִפָּנָיו אֶבָּהֵל אֶתְבּוֹנֵן וְאֶפְחַד מִמֶּנּוּ: EN: Hashem — I heard Your report and I was afraid; Hashem — Your work: in the midst of the years revive it; in the midst of the years make it known; in wrath may You remember mercy [Habakkuk 3:2]. Fear and trembling have come upon me and horror has covered me [Psalms 55:6]. My flesh bristled from dread of You and from Your judgments I was in fear [Psalms 119:120]. Who shall not fear You, O King of the nations — for to You it is fitting; for among all the wise of the nations and in all their kingdoms there is none like You [Jeremiah 10:7]. G‑d is revered in the council of the holy ones and awesome above all who surround Him [Psalms 89:8]. Therefore from before Him I am frightened — I contemplate and I am terrified of Him. Segment 2 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֵל גָּדוֹל וְנוֹרָא, קָדוֹשׁ אַתָּה וְנוֹרָא שְׁמֶךָ, אֲשֶׁר יִרְאָתְךָ וְאֵימָתְךָ עַל כָּל שִׁנְאַנֵּי שַׁחַק וְעַל כָּל הַשְּׂרָפִים וְהָאוֹפַנִּים וְחַיּוֹת הַקֹּדֶשׁ, וְעַל כָּל הָעוֹלָמוֹת עֶלְיוֹנִים וְתַחְתּוֹנִים, וְעַל כָּל דָּרֵי מַעְלָה וְדָרֵי מַטָּה, כֻּלָּם יִרְעֲדוּן וְיִפְחֲדוּן מֵאֵימַת שְׁמֶךָ. חוּס וַחֲמֹל עָלַי בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה, וְתַשְׁפִּיעַ וְתַמְשִׁיךְ עָלַי יִרְאָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְיָרֵא וְלִפְחוֹד וְלִרְעֹד מִמְּךָ תָמִיד בֶּאֱמֶת, בְּפַחַד וּבְרַעַד נַמְלִיכְךָ עָלֵינוּ, וְנִזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ יִרְאָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בְּכָל רְמַ"ח אֵבָרֵינוּ וּשְׁסָ"ה גִידֵינוּ, וְתִהְיֶה יִרְאָתְךָ עַל פָּנֵינוּ לְבִלְתִּי נֶחֱטָא שׁוּם חֵטְא וְעָוֹן כְּלָל, לֹא בְשׁוֹגֵג וְלֹא בְמֵזִיד מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְיִרְאַת יְהֹוָה תִּהְיֶה חוֹפֶפֶת עָלֵינוּ תָמִיד בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי יִרְאַת יְהֹוָה לְהַאֲרִיךְ וּלְהַגְדִּיל יָמֵינוּ לְהוֹסִיף בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה תּוֹסְפוֹת קְדֻשָּׁה יְתֵרָה, וְיִהְיוּ נִתְרַחֲבִין וְנִתְאָרְכִין וְנִתְגַּדְּלִין כָּל יָמֵינוּ בְּכָל פַּעַם יוֹתֵר וְיוֹתֵר בְּתוֹסֶפֶת קְדֻשָּׁה בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לַאֲרִיכוּת יָמִים וְשָׁנִים דִּקְדֻשָּׁה בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְלֹא נְבַלֶּה יָמֵינוּ לָהֶבֶל חַס וְשָׁלוֹם, רַק נִזְכֶּה לִשְׁמֹר אֶת כָּל יָמֵינוּ וְשָׁעוֹתֵינוּ וְעִתּוֹתֵינוּ וּרְגָעֵינוּ לְהוֹסִיף בְּכָל פַּעַם תּוֹסְפוֹת קְדֻשָּׁה מְרֻבָּה עַל־יְדֵי יִרְאַת יְהֹוָה, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב יִרְאַת יְהֹוָה תּוֹסִיף יָמִים. וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתִרְאֶה בְעָנְיֵינוּ וְדֹחֲקֵנוּ, וּבַצָּר תַּרְחִיב לָנוּ. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת עֹצֶם רִבּוּי צָרוֹתֵינוּ וְדֹחֲקֵנוּ וְעָנְיֵנוּ וַעֲמָלֵנוּ שֶׁיֵּשׁ לָנוּ בְּכָל יוֹם וָיוֹם בִּתְחִלָּתוֹ, כִּי צַר לָנוּ מְאֹד מְאֹד, וְאֵין אָנוּ יְכוֹלִים לְהַתְחִיל בְּשׁוּם עֲבוֹדָה לֹא תוֹרָה וְלֹא תְפִלָּה וְלֹא צְדָקָה וְלֹא שׁוּם עוּבְדָא דִקְדֻשָּׁה. וּבְכָל יוֹם וָיוֹם יִצְרֵנוּ מִתְגַּבֵּר עָלֵינוּ חַס וְשָׁלוֹם, וּמַכְבִּיד עָלֵינוּ עֹל עֲבוֹדָתְךָ מְאֹד מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֶרֶךְ, וְלוֹחֵץ אוֹתָנוּ בְּחָזְקָה, וּמְבַלְבֵּל אֶת דַּעְתֵּנוּ וּמְיַגֵּעַ וּמְעַנֶּה אֶת נַפְשֵׁנוּ וְרוּחֵנוּ וְנִשְׁמוֹתֵינוּ, וְסוֹתֵם וְסוֹגֵר כָּל הַשְּׁעָרִים וְהַשְּׁבִילִים שֶׁל הַקְּדֻשָּׁה מִפָּנֵינוּ, וְרוֹצֶה לְאָסְרֵנוּ חַס וְשָׁלוֹם בְּכַבְלֵי עֳנִי וּבַרְזֶל, וַיַּכְנַע בֶּעָמָל לִבֵּנוּ עַד אֲשֶׁר נִכְשַׁלְנוּ וְאֵין עוֹזֵר: EN: Master of the Universe — great and awesome G‑d; You are holy and Your Name is awesome; Whose reverence and dread is upon all the supreme heavenly beings [shina'nei shachak] and upon all the Serafim and the Ofanim and the holy Chayos; and upon all the upper and lower worlds and upon all the dwellers above and the dwellers below — all of them tremble and are in dread from the dread of Your Name. Have compassion and pity upon me with Your great compassion — and pour and draw upon me Your holy reverence; that I merit to fear and to be in dread and to tremble before You always in truth; in fear and trembling shall we crown You over us. And may we merit to feel Your holy reverence in all our 248 limbs and 365 sinews — and may Your reverence be upon our faces so that we not sin at all — neither inadvertently nor deliberately from now and forever. And the reverence of Hashem shall hover over us always in truth and in complete faith — until we merit through the reverence of Hashem to lengthen and to magnify our days; to add at every time and every moment additional extra holiness. And may all our days be expanded and lengthened and magnified each time more and more with additional holiness at every time and every moment — until we merit to true length of days and years; in holiness in truth as Your good will desires. And may we not consume our days in vanity, G‑d forbid — rather may we merit to guard all our days and hours and times and moments to add each time much additional holiness through the reverence of Hashem. And may the verse be fulfilled in us: The reverence of Hashem shall add days [Proverbs 10:27]. And have compassion upon us and see our affliction and our distress — and in the straits broaden for us. For You know the immensity of the multitude of our troubles and our distress and our poverty and our toil that we have every single day from its very beginning — for it is very, very difficult for us; and we cannot begin any service at all: neither Torah nor prayer nor charity nor any holy deed. And each day our evil inclination overpowers us, G‑d forbid — and makes the yoke of Your service very heavy upon us without measure and reckoning; and presses us forcefully; and confounds our mind and wearies and torments our soul and spirit and neshamah; and closes and locks all the gates and paths of holiness from before us; and wants to bind us, G‑d forbid, in the chains of poverty and iron [cf. Psalms 107:10]. And humbled our heart with toil — until we stumbled and there is no helper. Segment 4 HE: טז שְׁבָט מָלֵא רַחֲמִים, אֲדוֹן כֹּל, אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ אֶת צָרוֹת לְבָבֵינוּ, כִּי רַע וָמַר, כִּי נָגַע עַד הַנֶּפֶשׁ. אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת כָּל הַתְּלָאָה אֲשֶׁר מְצָאָתְנוּ, רְאֵה נָא בְעָנְיֵינוּ וְרִיבָה רִיבֵנוּ, חוּס וְרַחֵם וַחֲמֹל נָא עָלֵינוּ. תֵּפֶן אֵלֵינוּ בְּרַחֲמִים כִּי אַתָּה הוּא בַּעַל הָרַחֲמִים, וְתֶן לָנוּ כֹחַ וּגְבוּרָה בְּכָל יוֹם וָיוֹם וּבְכָל רֶגַע וָרֶגַע וּבְכָל שָׁעָה וְשָׁעָה וּבְכָל עֵת וָעֵת, שֶׁנִּזְכֶּה תָמִיד לִדְחוֹת וּלְגָרֵשׁ וּלְבַטֵּל יִצְרֵנוּ הָרָע מִקִּרְבֵּנוּ, וּלְקַבֵּל עָלֵינוּ עֹל מַלְכוּת שָׁמַיִם בְּאַהֲבָה בֶּאֱמֶת בְּכָל עֵת וּבְכָל רֶגַע. וּלְהַאֲרִיךְ יָמֵינוּ וּשְׁנוֹתֵינוּ עַל־יְדֵי יִרְאַת יְהֹוָה בֶּאֱמֶת, לְהוֹסִיף קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה בְּכָל שָׁעָה וְשָׁעָה וּבְכָל יוֹם וָיוֹם, וּבְכָל שָׁבוּעַ וְשָׁבוּעַ וּבְכָל חֹדֶשׁ וְחֹדֶשׁ וּבְכָל שָׁנָה וְשָׁנָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לַאֲרִיכוּת יָמִים וְשָׁנִים אֲמִתִּיִּים, לְזִקְנָה וְשֵׂיבָה טוֹבָה דִּקְדֻשָּׁה, וְלֹא נְאַבֵּד יוֹם אֶחָד וְלֹא שָׁעָה אַחַת מִכָּל יָמֵינוּ לְעוֹלָם. בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה בְּעֵת אֲשֶׁר תַּאַסְפֵנוּ אֵלֶיךָ בְּשָׁלוֹם, לָבֹא וְלַעֲלוֹת וְלֵרָאוֹת לְפָנֶיךָ עִם כָּל יָמֵינוּ וּשְׁנוֹתֵינוּ, שֶׁיִּהְיוּ כֻלָּם שְׁלֵמִים קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים בְּתוֹסֶפֶת קְדֻשָּׁה עַל קְדֻשָּׁה, וְלֹא נֵבוֹשׁ וְלֹא נִכָּלֵם לְעוֹלָם וָעֶד: EN: And may You heal us from all our afflictions and from all our ailments and may complete healing be elevated for all our wounds (and in particular for so-and-so the son of so-and-so). Segment 5 HE: וּבְכֵן תְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי תָמִיד מֵחֵן שֶׁל שֶׁקֶר וּמֵהֶבֶל הַיֹּפִי, וְלֹא אֶחְמֹד וְלֹא אֶתְאַוֶּה בִּלְבָבִי הֶבֶל יֹפִי הַנָּשִׁים, וְלֹא אֶסְתַּכֵּל עֲלֵיהֶם, וְלֹא אָתוּר אַחַר לְבָבִי וְאַחַר עֵינַי כְּלָל, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אַל תַּחְמֹד יָפְיָהּ בִּלְבָבֶךָ, כִּי בְעַד אִשָּׁה זוֹנָה עַד כִּכַּר לָחֶם: EN: Full of mercy — Master of all: You alone know the distresses of our heart, for it is evil and bitter — for it has reached the soul. You know all the trouble that has befallen us. Look please upon our affliction and plead our cause; have compassion and mercy and pity please upon us. Turn toward us with mercy for You are the Master of mercy — and give us strength and power every single day and every single moment and every single hour and every single time; that we merit always to repel and drive out and nullify our evil inclination from within us; and to accept upon ourselves the yoke of the Kingdom of Heaven with love in truth at every time and every moment. And to lengthen our days and our years through the true reverence of Hashem — to add holiness and purity every hour and every day and every week and every month and every year; until we merit to true length of days and years; to good old age and hoary head of holiness. And may we not lose even one day or one hour from all our days forever. In such a manner that when You gather us to You in peace — we merit to come and to ascend and to appear before You with all our days and years; that they all be complete, holy and pure with additional holiness upon holiness; and may we never be shamed or disgraced forever. Segment 6 HE: אָנָּא יְהֹוָה, חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ בְּמַתְּנַת חִנָּם וְנִדְבַת חֶסֶד, חֲמֹל עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים, וְאַל תַּעֲשֶׂה עִמָּנוּ כַּחֲטָאֵינוּ וְאַל תְּדִינֵנוּ כְּמִפְעָלֵינוּ. זַכֵּנוּ לָסוּר מֵרָע, הַצִּילֵנוּ מֵרַע כָּזֶה, זַכֵּנוּ מֵעַתָּה לִהְיוֹת שֵׁב וְאַל תַּעֲשֶׂה בֶּאֱמֶת. חֲמֹל עַל נַפְשֵׁנוּ הַקְּדוֹשָׁה וְהַצִּילֵנוּ מִנִּי שָׁחַת, הַצִּילֵנִי מִטִּיט וְאַל אֶטְבָּעָה אִנָּצְלָה מִשּׂוֹנְאַי וּמִמַּעֲמַקֵּי־מָיִם. אַל תִּשְׁטְפֵנִי שִׁבֹּלֶת מַיִם וְאַל תִּבְלָעֵנִי מְצוּלָה וְאַל תֶּאְטַר עָלַי בְּאֵר פִּיהָ. כִּי מַה בֶּצַע בְּדָמִי בְּרִדְתִּי אֶל שַׁחַת הֲיוֹדְךָ עָפָר הֲיַגִּיד אֲמִתֶּךָ. כִּי אֵינִי יוֹדֵעַ אֵיךְ לְהִזָּהֵר וּלְהִשָּׁמֵר מִמַּה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לְהִשָּׁמֵר, כִּי אִם עָלֶיךָ לְבַד אֲנִי מַשְׁלִיךְ אֶת יְהָבִי. הִנְנִי לְפָנֶיךָ מָלֵא בּוּשָׁה וּכְלִמָּה, עֲשֵׂה עִמִּי מַה שֶּׁתַּעֲשֶׂה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, וְהַחֲזִירֵנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת. וְהַצִּילֵנִי מִפְּגַם הַבְּרִית וְלֹא יָבֹא עָלַי שׁוּם הִרְהוּר רָע וְלֹא שׁוּם מַחֲשָׁבָה רָעָה כְּלָל, וּתְקַדְּשֵׁנִי בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה תָמִיד. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי תָמִיד מִשֶּׁקֶר הַחֵן וְהֶבֶל הַיֹּפִי, וּתְזַכֵּנִי שֶׁלֹּא אֶנְהוֹג בְּעַצְמִי שׁוּם חֵן שֶׁל שֶׁקֶר, לֹא בִּישִׁיבָה וְלֹא בַּעֲמִידָה וְלֹא בַּהֲלִיכָה, וְלֹא בַּאֲכִילָתִי וּבְדִבּוּרִי עִם בְּנֵי אָדָם, וּבְכָל שְׁאָר תְּנוּעוֹת וַעֲסָקִים עִם בְּנֵי אָדָם, אֲשֶׁר בְּנֵי אָדָם נִלְכָּדִים בְּאֵלּוּ הַחִנּוֹת שֶׁל שֶׁקֶר מְאֹד, וּמִתְנַהֲגִים בְּחֵן מְיֻחָד לְכָל תְּנוּעָה וּתְנוּעָה. אָנָּא יְהֹוָה, רַחֵם עָלֵי וְשָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי מִכָּל אֵלּוּ מִינֵי חֵן שֶׁל שֶׁקֶר, וְלֹא אֶלָּכֵד בָּהֶם כְּלָל בְּשׁוּם תְּנוּעָה וּבְשׁוּם עֵסֶק, רַק כָּל מַעֲשַׂי יִהְיוּ לְשֵׁם שָׁמַיִם, בְּלִי שׁוּם פְּנִיָּה לְהִתְפָּאֵר לִמְצֹא חֵן בְּעֵינֵי בְּנֵי אָדָם חַס וְשָׁלוֹם, וְכָל כַּוָּנָתִי בְּכָל תְּנוּעוֹתַי וַעֲסָקַי יִהְיוּ רַק לְשִׁמְךָ לְבַד, לַיהֹוָה לְבַדּוֹ. וְאַמְשִׁיךְ עָלַי יִרְאָה שְׁלֵמָה תָמִיד מִפָּנֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְיִהְיֶה מוֹרָא שָׁמַיִם עָלַי כְּמוֹרָא בָשָׂר וָדָם, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הַיִּרְאָה לְהַאֲרִיךְ וּלְהַרְחִיב וּלְהַגְדִּיל יָמַי וּשְׁנוֹתַי בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה. וְנִזְכֶּה לְהָאִיר וּלְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל הֶאָרָה וּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה מִתִּקּוּנֵי עַתִּיק, הַנַּעֲשִׂין וְנִמְשָׁכִין עַל־יְדֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים הַזְּקֵנִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לַעֲשִׁירוּת גָּדוֹל דִּקְדֻשָּׁה. וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מִתַּאֲוַת נִאוּף תָּמִיד, וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְרַחֵם עַל עַצְמֵנוּ לִשְׁמֹר אֶת הַלֵּיחוֹת וְהַשְּׁמָנִים שֶׁבְּגוּפֵנוּ שֶׁיַּעֲלוּ אֶל הַמֹּחַ לְהַשְׁלִים וּלְהַגְדִּיל אֶת דַּעְתֵּנוּ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, וְלֹא יֵצְאוּ לַחוּץ חַס וְשָׁלוֹם עַל־יְדֵי רִבּוּי מִשְׁגָּל חָלִילָה. וְתַצִּילֵנוּ מֵרוּחַ שְׁטוּת וְשִׁגָּעוֹן הַבָּא עַל־יְדֵי תַאֲוַת הַמִּשְׁגָּל חַס וְשָׁלוֹם, אֲשֶׁר עַל־יְדֵי־זֶה נִתְיַבְּשִׁים חַס וְשָׁלוֹם הַלֵּיחוֹת וְהַשְּׁמָנִים שֶׁל הַגּוּף, שֶׁמִּזֶּה נַעֲשִׂים כָּל הַמְשֻׁגָּעִים שֶׁבָּעוֹלָם. רַחֵם עָלֵינוּ וְהַצִּילֵנוּ מִזֶּה, וְנָחוּס עַל גּוּפֵנוּ וְנַפְשֵׁנוּ וְרוּחֵנוּ וְנִשְׁמוֹתֵינוּ, וְנִזְכֶּה לִשְׁמֹר מְאֹד אֶת הַשְּׁמָנִים שֶׁבְּגוּפֵנוּ. וְתַצִּילֵנוּ מִקֹּצֶר רוּחַ וּמֵהֶפְסֵק הַנְּשִׁימָה, וּתְזַכֵּנוּ לַאֲרִיכַת הַנְּשִׁימָה, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ אֵלֵינוּ תָמִיד רוּחַ חַיִּים דִּקְדֻשָּׁה בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה וּבְכָל רֶגַע וָרֶגַע. וְתִשְׁמֹר אֶת שִׂכְלֵנוּ תָמִיד, וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ תָּמִיד בְּכָל עֵת שְׁמָנִים קְדוֹשִׁים לְשִׂכְלֵנוּ, עַד שֶׁיִּהְיֶה שִׂכְלֵנוּ בּוֹעֵר בְּהִתְבּוֹנְנוּת גָּדוֹל דִּקְדֻשָּׁה, וְיִהְיֶה מֹחֵנוּ וְשִׂכְלֵנוּ הוֹלֵךְ וְגָדוֹל בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת. וּתְזַכֵּנוּ לַעֲשִׁירוּת גָּדוֹל דִּקְדֻשָּׁה הַנִמְשָׁךְ מִפְּסֹלֶת שֶׁל הַלֻּחֹת, אֲשֶׁר מִשָּׁם נִתְעַשֵּׁר מֹשֶׁה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְהִתְבּוֹנְנוּת הָעֶלְיוֹן הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא מְאֹד, הַנִּמְשָׁךְ עַל־יְדֵי עֲשִׁירוּת גָּדוֹל דִּקְדֻשָּׁה: EN: And therefore grant me merit through Your abundant mercies — and guard me and save me always from false grace [chein shel sheker] and from the vanity of beauty; and may I not covet and not desire in my heart the vanity of women's beauty; and may I not gaze at them; and may I not stray after my heart and after my eyes at all — as it is written: Do not covet her beauty in your heart — for through a wanton woman one comes to a loaf of bread [Proverbs 6:25–26]. Segment 8 HE: יז שְׁבָט וְנִזְכֶּה לְיִרְאָה בִּשְׁלֵמוּת בְּכָל הַבְּחִינוֹת, בְּכָל חֲלָקֶיהָ וּפְרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ. וְיֻמְשַׁךְ עָלֵינוּ שְׁלֹשָׁה קַוֵּי הַיִּרְאָה הַכְּלוּלִים מִשָׁלֹשׁ שָׁלֹשׁ, שֶׁהֵם, מוֹרָא שָׁמַיִם, וּמוֹרָא הָרַב, וּמוֹרָא אָב וָאֵם, בְּכָל חֲלָקֵיהֶם וּבְחִינוֹתֵיהֶם. וְתִתֵּן פַּחְדְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ עַל כָּל מַעֲשֶׂיךָ וְאֵימָתְךָ עַל כָּל מַה שֶּׁבָּרָאתָ וְיִירָאוּךָ כָּל הַמַּעֲשִׂים וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ כָּל הַבְּרוּאִים, וְיֵעָשׂוּ כֻלָּם אֲגֻדָּה אֶחָת לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ בְּלֵבָב שָׁלֵם: EN: Please Hashem — have compassion and pity upon us as a gratuitous gift and a generous act of lovingkindness; have compassion upon us through Your abundant mercies and Your great mercies — and do not deal with us according to our sins and do not judge us according to our deeds. Grant us merit to turn from evil; deliver us from such evil; grant us merit from now to truly sit and not do. Have compassion upon our holy soul and rescue it from the pit; deliver me from mud and may I not sink — may I be rescued from my enemies and from the deep waters [cf. Psalms 69:15]. Let not the flood waters wash over me and let not the depths swallow me and let not the pit close its mouth over me [Psalms 69:16]. For what profit is there in my blood in my going down to the pit — will the dust acknowledge You? Will it tell Your truth? [Psalms 30:10]. For I know not at all how to guard and watch myself from what I must be on guard against — except that upon You alone I cast my burden. Behold I am before You full of shame and disgrace — do with me what You shall do in Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses; and return me in complete repentance before You in truth. And save me from the blemish of the covenant — and may no evil thought whatsoever come upon me and no evil reflection at all; and may You sanctify me with Your supernal holiness always. And may You guard me and save me always from false grace and the vanity of beauty — and may You grant me merit that I conduct no false grace myself; neither in sitting nor in standing nor in walking; nor in my eating nor in my speech with people; nor in any other movement or dealing with people: in which people are very much caught in these false graces and conduct a unique grace for each and every movement. Please Hashem — have mercy upon me and guard me and save me from all these kinds of false grace; that I not be caught in them at all in any movement or any dealing; rather may all my deeds be for the sake of Heaven without any ulterior motive to show off or to find grace in the eyes of people, G‑d forbid; and may all my intention in all my movements and dealings be only for Your Name alone — for Hashem alone. And may I draw upon myself complete fear always from before You in truth — and may the reverence of Heaven be upon me like the reverence of flesh and blood; until I merit through the reverence to lengthen and expand and magnify my days and years in Your supernal holiness. And may we merit to illuminate and draw upon us and upon all Israel illumination and great holiness from the Tikkun of Atik [tikkunei Atik] — which is drawn and flows through the true aged holy tzadikim; and through this may we merit to great holy wealth [ashirus dikdushah]. And may You guard us and save us from the desire for immorality always — and may You help us that we merit to have compassion upon ourselves to guard the vital fluids and oils in our body that they rise to the brain to complete and magnify our holy mind; and may they not flow outward, G‑d forbid, through excessive intimacy [ribuy mishgal]. And may You save us from the spirit of foolishness and madness that comes through the desire of immorality, G‑d forbid — through which the vital fluids and oils of the body dry up, G‑d forbid; from which comes all madness in the world. Have compassion upon us and save us from this — and may we have compassion upon our body and soul and spirit and neshamah; and may we merit to greatly guard the oils in our body. And may You save us from shortness of breath and interruption of breathing — and may You grant us merit to length of breath; that we merit to draw to ourselves always the spirit of holy life at every time and every hour and every moment. And may You guard our mind always — and may we merit to draw always at every time holy oils to our mind; until our mind burns with great holy contemplation; and may our brain and our mind go and grow in great holiness in truth. And may You grant us merit to great holy wealth drawn from the chips of the Tablets [pesolet haluchos] — from which Moshe grew wealthy; until we merit through this to the very great, exalted and awe-inspiring holy supernal contemplation — which is drawn through great holy wealth. Segment 9 HE: וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים הָרַבִּים וְהָעֲצוּמִים, וּתְעוֹרְרֵנוּ מִשְּׁנָתֵנוּ, כִּי בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים גָּבְרָה עָלֵינוּ הַשֵּׁנָה בְּהִתְגַּבְּרוּת גָּדוֹל מְאֹד, עַד אֲשֶׁר זֶה יָמִים וְשָׁנִים רַבִּים אֲשֶׁר עוֹסְקִים עִמָּנוּ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים לְעוֹרְרֵנוּ וּלְהָקִיצֵנוּ מִשְּׁנָתֵנוּ וְתַרְדֵּמָתֵנוּ, וּבְכַמָּה פָּנִים וָאֳפַנִּים וְסִבּוֹת רַבּוֹת וִיגִיעוֹת גְּדוֹלוֹת וַעֲצוּמוֹת טָרְחוּ וְיָגְעוּ בִּשְׁבִילֵנוּ וְצִמְצְמוּ אֱלָהוּתוֹ יִתְבָּרַךְ עָלֵינוּ, וְהֵאִירוּ לָנוּ פְּנֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, וְהִלְבִּישׁוּ לָנוּ פְּנֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה בְּכַמָּה וְכַמָּה פָּנִים, בִּדְרוּשֵׁי תּוֹרָה וּבְסִפּוּרֵי מַעֲשִׂיּוֹת שֶׁל שָׁנִים קַדְמוֹנִיּוֹת, כְּכֹל אֲשֶׁר רָאִינוּ בְּסִפְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים וְשָׁמַעְנוּ מִפִּיהֶם הַקָּדוֹשׁ, דְּבָרִים גְּבוֹהִים וַעֲצוּמִים וְנוֹרָאִים עַד אֵין סוֹף דְּבָרִים הָעוֹמְדִים בְּרוּם רוּמוֹ שֶׁל עוֹלָם, דְּבָרִים הַנִּמְשָׁכִים מֵאִתְּךָ בֶּאֱמֶת, דְּבָרִים שֶׁיֵּשׁ לָהֶם כֹּחַ לְעוֹרֵר וּלְהָקִיץ כָּל בְּנֵי הָעוֹלָם כֻּלָּם מִשְּׁנָתָם הַגְּדוֹלָה כַּגָּדוֹל כַּקָּטָן, וַעֲדַיִן לֹא נִתְעוֹרַרְנוּ וְלֹא שַׁבְנוּ מִטָּעוּתֵנוּ עֲדַיִן. וְעַתָּה מַה יֵּשׁ לָנוּ עוֹד צְדָקָה וְלִזְעֹק עוֹד אֶל הַמֶּלֶךְ. מַה לַּעֲשׂוֹת לָנוּ וְלֹא עָשָׂה לָנוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקָיו וַחֲכָמָיו הַקְּדוֹשִׁים וְהַנּוֹרָאִים שֶׁהָיוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר מִיּוֹם מַתַּן תּוֹרָתֵינוּ הַקְּדוֹשָׁה עַד הַיּוֹם הַזֶּה, אֲשֶׁר כֻּלָּם כְּאֶחָד מְעוֹרְרִים וּמְקִיצִים אוֹתָנוּ בְּהִתְעוֹרְרוּת גָּדוֹל, וְאֵין אִישׁ שָׂם עַל לֵב. וַאֲנִי עָנִי וְכוֹאֵב וְגוֵֹעַ, אֵין לִי שׁוּם מָנוֹס וְהַצָּלָה כִּי אִם אֶזְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ, קוֹלִי אֶל יְהֹוָה אֶקְרָא וַיַּעֲנֵנִי מֵהַר קָדְשׁוֹ סֶלָה. אֲנִי שָׁכַבְתִּי וָאִישָׁנָה הֱקִיצוֹתִי כִּי יְהֹוָה יִסְמְכֵנִי: EN: And may we merit to reverence in completeness in all its aspects and its parts and its fine details. And may the three lines of reverence [sheloshah kavei hayir'ah] be drawn upon us — which are comprised of three times three: which are the reverence of Heaven [mora shamayim], the reverence of the rabbi [mora harav], and the reverence of father and mother [mora av va'aim] — in all their parts and aspects. And may You give Your dread, Hashem our G‑d, upon all Your works and Your awe upon all that You have created; and may all Your works fear You and all creatures bow before You; and may they all become one union to do Your will with a complete heart. Segment 10 HE: אָנָּא יְהֹוָה, אֲשֶׁר אֵין שֵׁנָה וּתְנוּמָה לְפָנֶיךָ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, הִנֵּה לֹא יָנוּם וְלֹא יִישָׁן שׁוֹמֵר יִשְׂרָאֵל. וְאַתָּה מְעוֹרֵר יְשֵׁנִים וּמֵקִיץ נִרְדָּמִים, מְחַיֵּה מֵתִים וְרוֹפֵא חוֹלִים, פּוֹקֵחַ עִוְרִים וְזוֹקֵף כְּפוּפִים, מֵשִׂיחַ אִלְּמִים וּמַתִּיר אֲסוּרִים. אָנָּא בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, עוֹרְרֵנִי נָא הֲקִיצֵנִי נָא הֲקִימֵנִי נָא בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, פְּנֵה אֵלַי וְחָנֵּנִי כִּי יָחִיד וְעָנִי אָנִי. צָרוֹת לְבָבִי הִרְחִיבוּ מִמְּצוּקוֹתַי הוֹצִיאֵנִי. רְאֵה עָנְיִי וַעֲמָלִי וְשָׂא לְכָל חַטֹּאתָי. רְאֵה אֹיְבַי כִּי רָבּוּ וְשִׂנְאַת חָמָס שְׂנֵאוּנִי. שָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי אַל אֵבוֹשׁ כִּי חָסִיתִי בָךְ. עָזְרֵנִי וְחָנֵּנִי מֵעַתָּה שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְעוֹרֵר מִשְּׁנָתִי הַגְּדוֹלָה, אֲשֶׁר גָּבְרָה עָלַי עַל־יְדֵי מַעֲשַׂי הָרָעִים, וְגַם עַל־יְדֵי תַאֲוַת אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה. עָזְרֵנִי לְהִתְעוֹרֵר בְּהִתְעוֹרְרוּת גָּדוֹל וְלָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ בִּזְרִיזוּת גָּדוֹל. וְהַצִּילֵנִי מֵעַתָּה מִכָּל מִינֵי חֲטָאִים וַעֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים, וֶהְיֵה עִמָּדִי תָמִיד, וְשָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי מִפְּגַם תַּאֲוַת אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה, וְאֶזְכֶּה שֶׁתִּהְיֶה אֲכִילָתִי תָמִיד בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בְּלִי שׁוּם תַּאֲוַת הַגּוּף כְּלָל. וְתִהְיֶה אֲכִילָתִי וּשְׁתִיָּתִי תָמִיד מֵאֹכֶל שֶׁנִּתְבָּרֵר לְמַאֲכַל אָדָם, וְתָגֵן בַּעֲדִי וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי שֶׁלֹּא יָבֹא לְתוֹךְ פִּי שׁוּם מַאֲכָל וּמַשְׁקֶה שֶׁלֹּא נִתְבָּרֵר עֲדַיִן לְמַאֲכַל אָדָם, אֲשֶׁר יְכוֹלִין לְאַבֵּד חַס וְשָׁלוֹם אֶת הַפָּנִים דִּקְדֻשָּׁה עַל־יְדֵי מַאֲכָלִים הַלָּלוּ, וְלִפֹּל לְתוֹךְ שֵׁנָה חַס וְשָׁלוֹם. רַק אֶזְכֶּה לֶאֱכֹל בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה מַאֲכָלִים שֶׁנִּתְבָּרְרוּ, מַאֲכָלִים שֶׁהֵם בִּקְדֻשַּׁת לֶחֶם הַפָּנִים, שֶׁאֶזְכֶּה עַל יָדָם לְלֵב טוֹב לְלֵב שָׂמֵחַ וּלְפָנִים דִּקְדֻשָּׁה, וְתַצִּילֵנִי מִמַּאֲכָלִים הַמְּבִיאִין רֹעַ אֶל הַלֵּב: EN: And therefore have compassion upon us through Your abundant mercies and great and immense lovingkindnesses — and stir us from our sleep; for through our many iniquities sleep has greatly overpowered us; until these many days and years the true tzadikim have been occupied with stirring us and awakening us from our sleep and our deep slumber. And in many ways and manners and through many causes and great and immense toils and efforts they labored and toiled for our sake — and condensed His G‑dliness, blessed be He, for our sake; and they illuminated for us the face of the holy Torah; and dressed us in the face of the holy Torah in many and many ways — in Torah discourses and in story-tales of ancient times; as all that we have seen in their holy books and heard from their holy mouths: words that are very high and immense and awesome beyond all end; words that stand at the height of the height of the world; words drawn from You in truth; words that have the power to stir and awaken all the people of the entire world from their great sleep — great and small alike; and we have still not stirred and have not repented from our error. And now what right do we have to cry further to the King? What was not done for us — that was not done for us through Your holy and awesome tzadikim and sages who were in every generation from the day of the giving of our holy Torah until this very day; all of them as one stirring and awakening us with great stirring — and no one takes it to heart. And I — poor and suffering and dying: I have no escape or rescue except that I cry out and shout. My voice to Hashem — I cry; and He answers me from His holy mountain forever [Psalms 3:5]. I lay down and slept; I awoke — for Hashem supports me [Psalms 3:6]. Segment 11 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הַצִּילֵנִי מֵרֹעַ הַלֵּב, הַצִּילֵנִי מֵעַקְמִימִיּוּת שֶׁבַּלֵּב, זַכֵּנִי לְטוּב לֵבָב בֶּאֱמֶת, עֲשֵׂה עִמִּי חֶסֶד חִנָּם, וְצַוֵּה בַּחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים לְהָשִׁיב וּלְהַחֲזִיר לִי מְהֵרָה כָּל הָאֲבֵדוֹת שֶׁאִבַּדְתִּי עַד הֵנָּה. וְתַמְשִׁיךְ עָלַי פָּנִים דִּקְדֻשָּׁה הַנִּמְשָׁכִין מִשָּׁנִים קַדְמוֹנִיּוֹת, מֵהַדְרַת פָּנִים, אֲשֶׁר שָׁם מֻשְׁרָשִׁים כָּל הַשִּׁבְעִים פָּנִים שֶׁל תּוֹרָה. כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדוּת פִּיךָ. חַנּוּן וְרַחוּם יְהֹוָה, אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב חָסֶד. לְךָ אָמַר לִבִּי בַּקְשׁוּ פָנָי אֶת פָּנֶיךָ יְהֹוָה אֲבַקֵּשׁ, אַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי אַל תַּט בְּאַף עַבְדֶּךָ עֶזְרָתִי הָיִיתָ, אַל תִּטְּשֵׁנִי וְאַל תַּעַזְבֵנִי אֱלֹהֵי יִשְׁעִי. הָאִירָה פָנֶיךָ עַל עַבְדֶּךָ הוֹשִׁיעֵנִי בְחַסְדֶּךָ. פָּנֶיךָ הָאֵר בְּעַבְדֶּךָ וְלַמְּדֵנִי אֶת חֻקֶּיךָ. פְּנֵה אֵלַי וְחָנֵּנִי תְּנָה עֻזְּךָ לְעַבְדְּךָ וְהוֹשִׁיעָה לְבֶן אֲמָתֶךָ. יְהֹוָה אֱלֹהִים צְבָאוֹת הֲשִׁיבֵנוּ הָאֵר פָּנֶיךָ וְנִוָּשֵׁעָה. עוּרָה כְבוֹדִי עוּרָה הַנֵּבֶל וְכִנּוֹר אָעִירָה שָּׁחַר: EN: Please Hashem — before Whom there is no sleep or slumber; as it is written: Behold — the Guardian of Israel neither slumbers nor sleeps [Psalms 121:4]. And You stir those who are asleep and awaken those who slumber — You revive the dead and heal the sick; You open the eyes of the blind and raise up those who are bowed down; You give speech to the mute and release those who are bound. Please through Your abundant mercies — stir me, please; awaken me, please; raise me up, please; through Your abundant mercies. Turn toward me and be gracious to me — for solitary and poor am I [Psalms 25:16]. The distresses of my heart have enlarged — from my straits bring me out [Psalms 25:17]. See my affliction and my toil and forgive all my sins [Psalms 25:18]. See my enemies for they are many and with violent hatred they hate me [Psalms 25:19]. Guard my soul and rescue me — may I not be ashamed for I have taken refuge in You [Psalms 25:20]. Help me and be gracious to me from now that I merit to be stirred from my great sleep — which has overpowered me through my evil deeds and also through the desire of eating and drinking. Help me to be stirred with great stirring and to return to You in truth absolutely with great diligence. And may You save me from now from all kinds of sins and iniquities and transgressions — and be with me always; and guard me and save me from the blemish of the desire of eating and drinking; and may I merit that my eating always be in great holiness and purity without any physical desire at all. And may my eating and drinking always be from food that has been clarified for human consumption — and may You shield me and guard me and save me that no food or drink that has not yet been clarified for human consumption come into my mouth; which can destroy, G‑d forbid, the holy countenance through these foods; and cause one to fall into sleep, G‑d forbid. Rather may I merit to eat in great holiness clarified foods — foods that are in the holiness of the Showbread [lechem hapanim]; through which I merit to a good heart, a joyful heart and a holy countenance; and may You save me from foods that bring evil to the heart. Segment 13 HE: יח שְׁבָט וּתְרַחֵם עָלַי וְתוֹשִׁיעֵנִי וּתְזַכֵּנִי שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בִּכְלַל הַתַּלְמִידִים הֲגוּנִים וּכְשֵׁרִים, שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׁמֹעַ וְלִזְכֹּר הֵיטֵב אֶת קוֹל דִּבְרֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, אֵת כָּל אֲשֶׁר פָּעֲלוּ וְעָשׂוּ לְמַעֲנֵנוּ, אֵת כָּל הַדִּבּוּרִים הַקְּדוֹשִׁים שֶׁזָּכִינוּ לִשְׁמֹעַ מִפִּיהֶם וּמִפִּי כְתָבָם, אֵת כָּל הַגְּדוֹלוֹת וְהַנּוֹרָאוֹת, אֵת כָּל מַעֲשֵׂה יְהֹוָה הַגָּדוֹל אֲשֶׁר עָשׂוּ בִּשְׁבִילֵנוּ, אֲשֶׁר הִשְׁאִירוּ אַחֲרֵיהֶם בְּרָכָה סִפְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים, הַנֶּחֱמָדִים מִזָּהָב וּמִפָּז רָב וּמְתוּקִים מִדְּבַשׁ וְנֹפֶת צוּפִים. הַמְּאִירִין אֶת הָעֵינַיִם וּמְשִׁיבִין אֶת הַנֶּפֶשׁ מִדַּרְכֵי מִיתָה לְדַרְכֵי חַיִּים. וְאֶזְכֶּה שֶׁיִּכָּנְסוּ דִבְרֵיהֶם בְּאָזְנַי וְלִבִּי, וְאֶשְׁמַע הֵיטֵב אֶת דִּבְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים וְלֹא אֶשְׁכַּח דָּבָר מִמִּשְׁנָתִי: EN: Master of the Universe — save me from evil of the heart; save me from crookedness in the heart; grant me merit to goodness of heart in truth; do with me a gratuitous act of lovingkindness; and command through Your great lovingkindnesses to speedily return and restore to me all the lost things that I have lost until now. And may You draw upon me the holy countenance drawn from ancient times — from the adornment of the face [hadras panim]; where all the seventy faces of the Torah are rooted. According to Your lovingkindness revive me and I shall keep the testimony of Your mouth [Psalms 119:88]. Gracious and compassionate Hashem — slow to anger and abundant in lovingkindness. To You my heart said: seek My face; Your face, Hashem, shall I seek; do not hide Your face from me, do not turn in anger Your servant away — You have been my help; do not abandon me and do not forsake me, G‑d of my salvation [Psalms 27:8–9]. Illuminate Your face upon Your servant — save me in Your lovingkindness [Psalms 31:17]. Make Your face shine upon Your servant — and teach me Your statutes [Psalms 119:135]. Turn to me and be gracious to me — give Your strength to Your servant; and save the son of Your handmaid [Psalms 86:16]. Hashem G‑d of Hosts — restore us; illuminate Your face and we shall be saved [Psalms 80:4]. Awake my honor — awake the lute and the harp; I shall awaken the dawn [Psalms 57:9]. Segment 14 HE: אָנָּא חוּסָה עַל נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה וְהָעֲלוּבָה מְאֹד, וַחֲמֹל עָלַי בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה, וְתֵן לִי תִקְוָה וְלֹא אוֹבַד, וְתֵן לִי אַחֲרִית טוֹב. וַחֲמֹל עָלַי מֵעַתָּה שֶׁאֶזְכֶּה מֵהַיּוֹם לְהַזְכִּיר אֶת עַצְמִי אֶת כָּל דִּבְרֵי יְהֹוָה שֶׁשָּׁמַעְנוּ מֵרַבּוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְעוֹרֵר בֶּאֱמֶת מִשְּׁנָתִי הַגְּדוֹלָה, כִּי אֲנִי הוֹלֵךְ נָע וָנָד כַּצֹּאן בְּלֹא רוֹעֶה, כַּתֹּרֶן בְּרֹאשׁ הָהָר וְכַסְּפִינָה בְּלֶב יָם. שָׁקַדְתִּי וָאֶהְיֶה כְּצִפּוֹר בּוֹדֵד עַל גָּג. אָנָּא כַּנָה, עוּרָה נָא, הִתְעוֹרְרִי נָא הָקִיצָה נָא, עִמְדִי נָא קוּמִי נָא, חַלִּי נָא פְּנֵי אֵל בְּמֵיטַב הִגָּיוֹן. נַפְשִׁי נַפְשִׁי הִשְׁתַּטְּחִי לֶעָפָר וְהִשְׁתַּחֲוִי לוֹ, וְתֵן בֶּעָפָר פִּיךָ. וְשָׁפַלְתְּ מֵאֶרֶץ תְּדַבֵּרִי וּמֵעָפָר תִּשַּׁח אִמְרָתֵךְ. אוּלַי יֵשׁ תִּקְוָה. אוּלַי יֶחֱנַן יְהֹוָה צְבָאוֹת. אוּלַי יַעֲשֶׂה יְהֹוָה, כְּכָל נִפְלְאוֹתָיו אֲשֶׁר עָשָׂה עִם אֲבוֹתֵינוּ. מַה לְּךָ נִרְדָּם קוּם קְרָא אֶל אֱלֹהֶיךָ, אוּלַי יִתְעַשֵּׁת הָאֱלֹהִים לָנוּ וְלֹא נֹאבֵד, אוּלַי יָחוֹס עַם עָנִי וְאֶבְיוֹן אוּלַי יְרַחֵם. הָקִיצָה אָחִי מִשְּׁנַת פְּתַיּוּתְךָ, הָעִירָה וְהָקִיצָה, עַד מָתַי עָצֵל תִּשְׁכָּב מָתַי תָּקוּם מִשְּׁנָתֶךָ. מְעַט שֵׁנוֹת מְעַט תְּנוּמוֹת מְעַט חִבֻּק יָדַיִם לִשְׁכָּב. אַל תִּתֵּן שֵׁנָה לְעֵינֶיךָ וּתְנוּמָה לְעַפְעַפֶּיךָ. הִנָּצֵל כִּצְבִי מִיָּד, וּכְצִפּוֹר מִפַּח יָקוּשׁ. זְכוֹר אַל תִּשְׁכַּח אֵת אֲשֶׁר הִקְצַפְתָּ אֶת יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ זֶה יָמִים וְשָׁנִים, וְאַף־עַל־פִּי־כֵן חַסְדֵּי יְהֹוָה לֹא תָמְנוּ מִמְּךָ, וּבְכָל עֵת הוּא עוֹסֵק לְעוֹרְרֶךָ וּלְהָקִיצְךָ מִשְּׁנָתְךָ בַּחֲסָדָיו הַמְּרֻבִּים. זְכוֹר זֶה כַּמָּה מְעוֹרְרִים וּמְקִיצִים אוֹתְךָ בְּכַמָּה מִינֵי הִתְעוֹרְרוּת בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר, אֲשֶׁר לֹא יְאֻמַּן כִּי יְסֻפַּר, שֶׁיִּהְיֶה אֶפְשַׁר לִישֹׁן מִקּוֹל הַצְּעָקָה וְהַהִתְעוֹרְרוּת וְהַכְּרוּזִים וּרְמָזִים וְהִתְנוֹצְצוּת כָּאֵלּוּ, בְּאִתְגַּלְּיָא וּבְאִתְכַּסְּיָא, כְּרוּזָא קָרֵי בְּחִיל קוֹל גָּדוֹל וְלֹא יָסָף, וְקוֹל שׁוֹפָר חָזָק מְאֹד הוֹלֵךְ וּמִתְגַּבֵּר בְּקוֹלוֹ בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה. הֵן יִתֵּן בְּקוֹלוֹ קוֹל עֹז יַעַן וְיֹאמַר, עוּרוּ יְשֵׁנִים מִתַּרְדֵּמַתְכֶם וְנִרְדָּמִים הָקִיצוּ מִתְּנוּמַתְכֶם. וַעֲדַיִן לֹא שַׁבְתָּ מִטָּעוּתְךָ, עוֹדְךָ מִתְגּוֹלֵל בְּתוֹךְ הַמְסִלָּה, בְּתוֹךְ עֲכִירַת רֶפֶשׁ וָטִיט, בְּתוֹךְ יְוֵן מְצוּלַת הַהֲבָלִים, הֲעוֹדְךָ לֹא תָשׁוּב, עוֹדְךָ מִסְתּוֹלֵל בְּנַפְשְׁךָ לְבִלְתִּי שַׁלְּחָהּ חָפְשִׁי, שֶׁתָּשׁוּב לַעֲשׂוֹת רְצוֹן יוֹצְרְךָ וּבוֹרַאֲךָ, אֲשֶׁר זֶה כָּל תְּשׁוּקָתָהּ וְגַעְגּוּעָהּ וְכוֹסְפָהּ הֶחָזָק וְהֶעָצוּם: EN: And have compassion upon me and save me and grant me merit that I merit to be among the fitting and worthy students — that I merit to hear and to well remember the voice of the words of the true tzadikim; all that they did and accomplished for our sake; all the holy words that we merited to hear from their mouths and from the writing of their pen; all the great and awesome things; all the great work of Hashem that they did for our sake; who left after them a blessing — their holy books: more desirable than gold and great fine gold and sweeter than honey and dripping combs. Illuminating the eyes and reviving the soul from paths of death to paths of life. And may I merit that their words enter my ears and my heart — and may I well hear their holy words and not forget any part of my teaching. Segment 15 HE: וְאַל תֹּאמְרִי נוֹאָשׁ חַס וְשָׁלוֹם לֵאמֹר כִּי עֲוֹנוֹתַיִךְ אִתָּךְ, וּבָהֶם אַתָּה נִמּוֹק חַס וְשָׁלוֹם, וְאִי אֶפְשַׁר לְךָ עוֹד לָשׁוּב מִכְּסִילוּתְךָ וּשְׁטֻיּוֹתֶיךָ, כִּי עֲוֹנוֹתֶיךָ עָבְרוּ רֹאשֶׁךָ, עַד אֲשֶׁר חַס וְשָׁלוֹם אָבַד נִצְחֲךָ וְתוֹחַלְתֶּךָ. אֲהָהּ אֲהָהּ, חוּס וַחֲמֹל עָלֶיךָ וְעַל מְעַט יָמֶיךָ הַחֲרוּצִים שֶׁיֵּשׁ לְךָ עוֹד לְהִתְמַהְמֵהַּ מְעַט בְּזֶה הָעוֹלָם הָעוֹבֵר כְּהֶרֶף עַיִן, וְאַל תֹּאמְרִי כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה חָלִילָה, כִּי זוּ קָשָׁה מִן הָרִאשׁוֹנָה, כִּי מַחֲשָׁבוֹת וְרַעְיוֹנִים וּבִלְבּוּלִים כָּאֵלֶּה קָשִׁים וּמַזִּיקִים, וּמַכְעִיסִים אֶת בּוֹרַאֲךָ יוֹתֵר מִכָּל הַחֲטָאִים וְהָעֲוֹנוֹת וְהַפְּשָׁעִים שֶׁעָשִׂיתָ מֵעוֹדְךָ עַד הַיּוֹם הַזֶּה. כִּי עֲדַיִן יֵשׁ לִי תִקְוָה גְּדוֹלָה בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה וּבְכָל רֶגַע, חַסְדֵּי יְהֹוָה כִּי לֹא תָמְנוּ כִּי לֹא כָלוּ רַחֲמָיו לְעוֹלָם, וְנֶעְלַם מִמְּךָ וְלֹא תֵדַע עֹצֶם רִבּוּי רַחֲמָנוּתוֹ וַחֲסָדָיו הַגְּדוֹלִים עַל כָּל הַחֲפֵצִים לָשׁוּב בֶּאֱמֶת, אַף־עַל־פִּי שֶׁלֹּא שָׁבוּ עֲדַיִן. וְכָל יִשְׁעוֹ וְכָל חֶפְצוֹ יִתְבָּרַךְ, לָשׁוּב וּלְרַחֵם עַל כָּל הַמְּחַכִּים וּמְצַפִּים וּמִתְגַּעְגְּעִים וְחוֹתְרִים בַּמַּחְתֶּרֶת לִמְצֹא הַצָּלָה וּמָנוֹס לָשׁוּב לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ. אַף־עַל־פִּי שֶׁמִּתְגַּבְּרִים עֲלֵיהֶם בְּכָל עֵת יוֹתֵר, וְאֵין מַנִּיחִים אוֹתָם יָמִים וְשָׁנִים הַרְבֵּה לָשׁוּב אֶל בֵּית אֲבִיהֶם. אַף־עַל־פִּי־כֵן חַסְדּוֹ גָבַר עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ מְאֹד מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר. מַה שֶׁאֵין הַפֶּה יָכוֹל לְדַבֵּר וְהַלֵּב לַחְשֹׁב. אִלּוּ כָל הַיַּמִּים דְּיוֹ וְכָל אֲגַמִּים קֻלְמוֹסִים וְכָל בְּנֵי אָדָם לַבְלָרִים וּלְשׁוֹנוֹת מְקַלְּסִים אֵין מַסְפִּיקִים לְפָרֵשׁ וּלְבָאֵר אַחַת מִנִּי אֶלֶף וּרְבָבָה מֵחֲסָדָיו הַמְּרֻבִּים, אֲשֶׁר הוּא נוֹהֵג בְּחַסְדּוֹ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, וּבִפְרָט עַל הַנֶּאֱנָחִים וְנִדְכָּאִים וּמְחַכִּים וּמְצַפִּים לָשׁוּב אֵלָיו יִתְבָּרַךְ בֶּאֱמֶת, הֲלֹא מֵעַתָּה קָרָאת לוֹ, אָבִי אַלּוּף נְעוּרַי אָתָּה. הֲיִנְטֹר לְעוֹלָם, אִם יִשְׁמֹר לָנֶצַח, חֲזַק וְהִתְחַזֵּק וְחַדֵּשׁ עַצְמְךָ בְּכָל עֵת, וְהַתְחֵל מֵעַתָּה לַעֲבֹד אֶת בּוֹרַאֲךָ בֶּאֱמֶת, וַעֲזֹב דְּרָכֶיךָ הָרָעִים וּמַחְשְׁבוֹתֶיךָ הַמְגֻנּוֹת, וְשִׁכְחִי הֲבָלַיִךְ וּשְׁטֻיּוֹתַיִךְ וְהָסֵר כַּעַס מִלִּבֶּךָ וְהַעֲבֵר רָעָה מִבְּשָׂרֶךָ, קַשֵּׁר עַצְמְךָ בֶּאֱמֶת לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְאַל תָּשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה. דַּלּוּ עֵינֶיךָ לַמָּרוֹם וּזְכֹר אַהֲבָתְךָ הַיְשָׁנָה. הִתְעוֹרְרִי הִתְעוֹרְרִי, עוּרָה נַפְשִׁי עוּרָה, עוּרִי עוּרִי דַּבְּרִי שִׁיר, אַל תֶּחֱרַשׁ וְאַל תִּשְׁקֹט, הָרִימָה קוֹלְךָ הֶעָרֵב וּפְתַח פִּיךָ וְתוֹצִיא דְבָרֶיךָ הַנְּעִימִים לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, פְּתַח פִּיךָ וְיָאִירוּ דְבָרֶיךָ: EN: Please — have compassion upon my very wretched and very abused soul; and have pity upon me with Your great compassion; and give me hope that I not be lost; and give me a good end. And have compassion upon me from now that I merit from today to remind myself of all the words of Hashem that we heard from our holy teachers, may their memory be for a blessing; in such a manner that I merit to truly be stirred from my great sleep. For I am walking wandering and errant like a sheep without a shepherd [cf. Numbers 27:17]; like a mast on the top of a mountain and like a ship in the heart of the sea [cf. Isaiah 30:17]. I am wakeful and I have become like a solitary bird upon a roof [Psalms 102:8]. Please — awake! stir, please; rouse yourself, please; awaken now! Stand now, arise now; entreat the face of G‑d with the best meditation. My soul, my soul — prostrate yourself to the dust and bow to Him; and put your mouth to the dust. And you shall speak from the ground and your utterance shall whisper from the dust [Isaiah 29:4]. Perhaps there is hope. Perhaps the Hashem of Hosts shall be gracious [cf. Amos 5:15]. Perhaps Hashem shall act — according to all His wonders that He performed with our fathers. What ails you that you sleep — arise and call to your G‑d; perhaps G‑d shall take thought for us and we shall not be lost [Jonah 1:6] — perhaps He shall have pity on a poor and destitute people, perhaps He shall have mercy. Awake, my brother, from the sleep of your foolishness; awaken and arouse! How long will you sleep, O sluggard — when will you arise from your sleep? [Proverbs 6:9]. A little more sleep, a little more slumber, a little more folding of the hands to lie down [Proverbs 6:10]. Give no sleep to your eyes and no slumber to your eyelids [Proverbs 6:4]. Be rescued like a deer from a hand and like a bird from a fowler’s snare [Proverbs 6:5]. Remember — do not forget how many days and years you angered Hashem your G‑d; yet even so the lovingkindnesses of Hashem toward you have not ceased; and at every time He occupies Himself to stir you and awaken you from your sleep through His abundant lovingkindnesses. Remember how many times they stir and awaken you in so many kinds of stirring without measure or account or number — which would be incredible to recount; that it should be possible to sleep from the sound of the crying out and the stirring and the proclamations and hints and glimmerings such as these: openly and covertly; the herald crying out with great power, a great voice that did not cease [cf. Deuteronomy 5:19]; and the sound of the great shofar going and strengthening in its sound every day and every time and every hour. Behold He gives forth His voice with power and says: Awake you sleepers from your slumber and you who are in deep sleep rouse from your drowsiness! And you have still not returned from your error; you are still rolling about in the middle of the road; in the midst of murky mud and mire; in the midst of the depths of foolish vanities — will you yet not return? You are still wrapping yourself in yourself so as not to set yourself free; that you return to do the will of your Fashioner and your Creator — which is all the longing and desire and strong and immense yearning of your soul. Segment 17 HE: יט שְׁבָט וּבְכֵן תְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הִתְעוֹרְרוּת הַשֵּׁנָה לְדִּבּוּר חָזָק דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְדַבֵּר דִּבּוּרִים קְדוֹשִׁים תָּמִיד בְּכֹחַ גָּדוֹל וּבִמְסִירַת נֶפֶשׁ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וְאֶזְכֶּה לְהַכְנִיס כָּל כֹּחִי בְּדִבּוּרֵי הַתְּפִלָּה וּבְכָל הַדִּבּוּרִים דִּקְדֻשָּׁה, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, בָּרְכוּ יְהֹוָה מַלְאָכָיו גִּבּוֹרֵי כֹחַ עוֹשֵׂי דְבָרוֹ לִשְׁמֹע בְּקוֹל דְּבָרוֹ. וּתְזַכֵּנוּ לְבִטָּחוֹן גָּדוֹל דִּקְדֻשָּׁה, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ עֹצֶם חֶסְרוֹן הַפַּרְנָסָה בָּעֵת הַזֹּאת, כִּי אָפֵס כָּסֶף, וְכָלָה פְּרוּטָה מִן הַכִּיס, וְצָרְכֵי עַמְּךָ מְרֻבִּים מְאֹד, כִּי הַהֶכְרֵחִיּוֹת לְבַד הֵם גַּם כֵּן רַבִּים מְאֹד, צָרְכֵי אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה, וּמַלְבּוּשִׁים, וְדִירוֹת, וּשְׁאָר הִצְטָרְכוּת הַמֻּכְרָחִים. וַאֲנַחְנוּ לֹא נֵדַע מַה נַּעֲשֶׂה כִּי עָלֶיךָ עֵינֵינוּ, כִּי אֵין אִתָּנוּ יוֹדֵעַ עַד מָה, מֵהֵיכָן לְבַקֵּשׁ פַּרְנָסָתֵנוּ, וְאֵין לָנוּ שׁוּם תִּקְוָה וּמִבְטָח כִּי אִם עָלֶיךָ לְבַד, לְךָ לְבַד עֵינֵינוּ תְלוּיוֹת. עַל כֵּן בָּאנוּ לְבַקֵּשׁ מִמְּךָ מָלֵא רַחֲמִים, שֶׁתְּחָנֵּנוּ בַּחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ מִדַּת הַבִּטָּחוֹן בִּשְׁלֵמוּת, שֶׁנִּזְכֶּה לִבְטֹחַ בְּךָ בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בְּבִטָּחוֹן חָזָק וְאַמִּיץ, שֶׁאַתָּה תְמַלֵּא כָּל מַחְסוֹרֵינוּ, וְתִתֶּן לָנוּ פַּרְנָסָתֵנוּ בִּשְׁלֵמוּת. וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ, תִּמָּלֵא עָלֵינוּ רַחֲמִים בְּכָל עֵת, וְתִתֶּן לָנוּ כָּל צָרְכֵינוּ וְכָל צָרְכֵי בֵּיתֵינוּ בְּהַרְחָבָה גְּדוֹלָה, וְתַזְמִין לָנוּ פַּרְנָסָתֵנוּ קֹדֶם שֶׁנִּצְטָרֵךְ לָהֶם, בְּהֶתֵּר וְלֹא בְּאִסּוּר, בְּכָבוֹד וְלֹא בְּבִזּוּי, בְּרֶוַח וְלֹא בְּצִמְצוּם, מִתַּחַת יָדְךָ הָרְחָבָה וְהַמְּלֵאָה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ לְעוֹלָם: EN: And do not say, G‑d forbid, words of despair — saying: my iniquities are with me; and in them you will waste away, G‑d forbid; and it is no longer possible for you to repent from your foolishness and stupidities; for your iniquities have passed over your head; until G‑d forbid your everlastingness and your hope has been lost. Ahah — Ahah! Have compassion and pity upon yourself and upon your few determined days that you still have to tarry a little in this world that passes like the blink of an eye. And do not say such things, G‑d forbid — for this is worse than the first; for thoughts and reflections and confusions such as these are harsh and harmful; and anger your Creator more than all the sins and iniquities and transgressions that you have done from your beginning until this very day. For I still have great hope at every time and every hour and every moment: the lovingkindnesses of Hashem have not ceased for they have not been exhausted — His mercies are forever [Lamentations 3:22]. And hidden from you and unknown to you is the immensity of the multitude of His mercy and His great lovingkindnesses upon all who desire to return in truth — even though they have not yet repented. And His entire salvation and His entire desire, blessed be He, is to return and to have compassion upon all who wait and anticipate and long and burrow in the tunnel to find rescue and escape to return to the Blessed Name — even though they are overpowered at every time more and more; and days and many years do not allow them to return to their Father’s house. Even so — His lovingkindness has overpowered and overpowers them and us very greatly, beyond all measure and account and number; what the mouth cannot speak and the heart cannot think. If all the seas were ink and all the lakes quills and all the people scribes and praising tongues — they would not suffice to set forth and explain even one in a thousand and ten thousand of His abundant lovingkindnesses; which He deals with in His lovingkindness in every generation. And in particular upon those who groan and are crushed and wait and anticipate to return to Him, blessed be He, in truth — have you not already now called to Him: my Father, you are the companion of my youth [cf. Jeremiah 3:4]? Will He quarrel forever — will He be watchful to the end? [Jeremiah 3:5]. Be strong and strengthen yourself and renew yourself at every time — and begin from now to serve your Creator in truth; abandon your evil ways and your shameful thoughts; forget your vanities and foolishnesses; remove anger from your heart and put away evil from your flesh [cf. Koheles 11:10]; bind yourself in truth to the Blessed Name; and do not return again to foolishness. Lift your eyes upward and remember your ancient love. Awake, awake — arise my soul; awaken, awaken! Speak a song; be not silent and be not still. Raise your voice sweetly and open your mouth and bring forth your pleasant words before the Holy Blessed One — open your mouth and may your words illuminate. Segment 18 HE: וְנִזְכֶּה שֶׁיִּהְיוּ דִבּוּרֵינוּ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, עַד שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ כֹחַ לִפְקֹד עֲקָרוֹת בְּדִבּוּרֵינוּ, וְיִהְיוּ כְּלֵי הַדִּבּוּר סְמוּכִים לִכְלֵי הַהוֹלָדָה. וְנִזְכֶּה לִפְעֹל עַל־יְדֵי דִבּוּרֵינוּ בִּקְדֻשָּׁה הוֹלָדוֹת קְדוֹשׁוֹת, וְיִתְרַבּוּ עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל כַּחוֹל אֲשֶׁר עַל שְׂפַת הַיָּם, וּכְכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם לָרֹב, וְלֹא יִהְיֶה בָּנוּ עָקָר וַעֲקָרָה, וְתִפְקֹד לְכָל חֲשׂוּכֵי בָּנִים בְּזֶרַע שֶׁל קַיָּמָא לַעֲבוֹדָתֶךָ וּלְיִרְאָתֶךָ. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה שֶׁיִּתְגַּלֶּה יִרְאָה שְׁלֵמָה, יִרְאָה גְּדוֹלָה בָּעוֹלָם, וְתַשְׁפִּיעַ יִרְאָתְךָ וּפַחְדְּךָ עַל כָּל בָּאֵי עוֹלָם, וְיֵדַע כָּל פָּעוּל כִּי אַתָּה פְּעַלְתּוֹ וְיָבִין כָּל יְצוּר כִּי אַתָּה יְצַרְתּוֹ. וְנִזְכֶּה לְכָל חֶלְקֵי הַיִּרְאָה בִּשְׁלֵמוּת, וְעַל־יְדֵי הַיִּרְאָה נִזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל שֶׁקֶר הַחֵן וְהֶבֶל הַיֹּפִי כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, שֶׁקֶר הַחֵן וְהֶבֶל הַיֹּפִי אִשָּׁה יִרְאַת יְהֹוָה הִיא תִּתְהַלָּל. וְנִזְכֶּה לְהַאֲרִיךְ יָמֵינוּ וּשְׁנוֹתֵינוּ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה לְהוֹסִיף קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה בְּכָל עֵת וָעֵת, לְמַעַן לֹא נִיגַע לָרִיק וְלֹא נֵלֵד לַבֶּהָלָה. וְנִזְכֶּה לְתִקּוּן כָּל הָעוֹלָמוֹת מֵחָדָשׁ, וּלְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ תָמִיד הֶאָרַת תִּקּוּנֵי עַתִּיק הַנִּמְשָׁכִים עַל־יְדֵי הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים הַזְּקֵנִים הַקְּדוֹשִׁים. וּבִזְכוּתָם נִזְכֶּה לְשֶׁפַע וַעֲשִׁירוּת גָּדוֹל דִּקְדֻשָּׁה, לְכָל הוֹן דְּעַלְמָא, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי הָעֲשִׁירוּת הַזֹּאת לְהִתְבּוֹנְנוּת גָּדוֹל וְעֶלְיוֹן מְאֹד בְּתוֹרָתְךָ וַעֲבוֹדָתְךָ, וּבְהַשָּׂגַת אֱלָהוּתְךָ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. אֱלֹהִים יְחָנֵּנוּ וִיבָרְכֵנוּ יָאֵר פָּנָיו אִתָּנוּ סֶלָה. נוֹרָא אֱלֹהִים מִמִּקְדָּשֶׁיךָ אֵל יִשְׂרָאֵל הוּא נוֹתֵן עֹז וְתַעֲצֻמוֹת לָעָם בָּרוּךְ אֱלֹהִים. יִרְאֵי יְהֹוָה הַלְלוּהוּ כָּל זֶרַע יַעֲקֹב כַּבְּדוּהוּ וְגוּרוּ מִמֶּנּוּ כָּל זֶרַע יִשְֹרָאֵל. כִּי לֹא בָזָה וְלֹא שִׁקַּץ עֱנוּת עָנִי, וְלֹא הִסְתִּיר פָּנָיו מִמֶּנּוּ, וּבְשַׁוְּעוֹ אֵלָיו שָׁמֵעַ. יְבָרְכֵנוּ אֱלֹהִים וְיִירְאוּ אוֹתוֹ כָּל אַפְסֵי אָרֶץ. רֵאשִׁית חָכְמָה יִרְאַת יְהֹוָה שֵׂכֶל טוֹב לְכָל עוֹשֵׂיהֶם תְּהִלָּתוֹ עוֹמֶדֶת לָעַד. בָּרוּךְ יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עוֹשֵׂה נִפְלָאוֹת לְבַדּוֹ. וּבָרוּךְ שֵׁם כְּבוֹדוֹ לְעוֹלָם וְיִמָּלֵא כְבוֹדוֹ אֶת כָּל הָאָרֶץ אָמֵן וְאָמֵן: EN: And therefore grant me merit through Your abundant mercies — that I merit through the stirring from sleep to strong holy speech; that I merit through Your mercies to speak holy words always with great power and with true self-sacrifice [mesiras nefesh] and a complete heart; and may I merit to put all my strength into the words of prayer and into all holy speech. And may the verse be fulfilled: Bless Hashem — His angels, mighty of power, who do His word, hearkening to the voice of His word [Psalms 103:20]. And may You grant us merit to great holy trust [bitachon dikdushah] — for You know the immensity of the lack of livelihood at this time; for money has run out and the small coin has been exhausted from the purse; and the needs of Your people are very many; for even the necessities alone are also very many: needs of food and drink and clothing and dwellings and other essential requirements. And we know not what to do — for our eyes are upon You; for we do not know at all from where to seek our livelihood; and we have no hope or trust except upon You alone — upon You alone our eyes are raised. Therefore we have come to ask of You — full of mercy; that You be gracious to us through Your great lovingkindnesses; and pour upon us the attribute of trust [midas habitachon] in completeness: that we merit to trust in You in truth and complete faith with strong and firm trust; that You shall fill all our needs; and that You shall give us our livelihood in completeness. And You through Your mercies shall be filled with compassion upon us at every time — and shall give us all our needs and all the needs of our household with great expansiveness; and may You provide us our livelihood before we need it: in the permitted and not the forbidden; with honor and not with disgrace; with ease and not with constraint; from beneath Your wide and full hand; in such a manner that we merit to do Your will all the days of our life forever. And may we merit that our words be in great holiness — until we have the power to visit barren women through our words [lifkod akoros b'diburenu]; and may the vessels of speech be adjacent to the vessels of birth [klei hadibbur s'mukhim l'klei haveladah]. And may we merit to bring forth through our words in holiness holy births — and may Your people Israel multiply like the sand that is on the shore of the sea and like the stars of heaven in multitude; and may there be among us no barren man or barren woman [Deuteronomy 7:14]; and may You visit all those who are without children with an enduring offspring for Your service and Your reverence. And through this may full reverence be revealed — great reverence in the world; and may You pour Your reverence and Your dread upon all who come into the world; and may every created being know that You created it and every formed being understand that You formed it. And may we merit to all the portions of reverence in completeness — and through the reverence may we merit to humble and shatter and nullify false grace and the vanity of beauty; as it is written: False is grace and vain is beauty — a woman who fears Hashem is she who shall be praised [Proverbs 31:30]. And may we merit to lengthen our days and years in great holiness — to add holiness and purity at every time; so that we not toil in vain and not give birth to futility [Isaiah 65:23]. And may we merit to the repair of all the worlds anew — and to draw upon us always the illumination of the Tikkun Atik drawn through the true elderly holy tzadikim. And in their merit may we merit to flow and great holy wealth [ashirus dikdushah] — all the wealth of the world; in such a manner that we merit through this wealth to very great and supernal contemplation in Your Torah and Your service; and in the attainment of Your G‑dliness in great holiness and purity — in truth and complete faith as Your good will desires in truth from now and forever. May G‑d be gracious to us and bless us — may He illuminate His face with us forever [Psalms 67:2]. Awesome is G‑d from His sanctuaries — the G‑d of Israel, He gives strength and power to the people; blessed is G‑d [Psalms 68:36]. Those who fear Hashem — praise Him; all the seed of Yaakov — honor Him; and be in dread of Him all the seed of Israel. For He has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted — and He has not hidden His face from him; and when he cried to Him He heard [Psalms 22:24–25]. May G‑d bless us and may all the ends of the earth fear Him [Psalms 67:8]. The beginning of wisdom is the reverence of Hashem — good understanding to all who practice it; His praise endures forever [Psalms 111:10]. Blessed is Hashem G‑d the G‑d of Israel — Who alone does wondrous things. And blessed be His glorious Name forever; and may His glory fill all the earth — Amen and Amen [Psalms 72:18–19]. # Section 60 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/60/ Section 60 ס Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/60 Segment 1 HE: יְהֹוָה שָׁמַעְתִּי שִׁמְעֲךָ יָרֵאתִי יְהֹוָה פָּעָלְךָ בְּקֶרֶב שָׁנִים חַיֵּיהוּ בְּקֶרֶב שָׁנִים תּוֹדִיעַ בְּרֹגֶז רַחֵם תִּזְכּוֹר. יִרְאָה וָרַעַד יָבֹא בִי וַתְּכַסֵּנִי פַּלָּצוּת, סָמַר מִפַּחְדְּךָ בְשָׂרִי וּמִמִּשְׁפָּטֶיךָ יָרֵאתִי. מִי לֹא יִרָאֲךָ מֶלֶךְ הַגּוֹיִם כִּי לְךָ יָאָתָה, כִּי בְכָל חַכְמֵי הַגּוֹיִם וּבְכָל מַלְכוּתָם מֵאֵין כָּמוֹךָ. אֵל נַעֲרָץ בְּסוֹד קְדוֹשִׁים רַבָּה וְנוֹרָא עַל כָּל סְבִיבָיו. עַל כֵּן מִפָּנָיו אֶבָּהֵל אֶתְבּוֹנֵן וְאֶפְחַד מִמֶּנּוּ: EN: Hashem — I heard Your report and I was afraid; Hashem — Your work: in the midst of the years revive it; in the midst of the years make it known; in wrath may You remember mercy [Habakkuk 3:2]. Fear and trembling have come upon me and horror has covered me [Psalms 55:6]. My flesh bristled from dread of You and from Your judgments I was in fear [Psalms 119:120]. Who shall not fear You, O King of the nations — for to You it is fitting; for among all the wise of the nations and in all their kingdoms there is none like You [Jeremiah 10:7]. G‑d is revered in the council of the holy ones and awesome above all who surround Him [Psalms 89:8]. Therefore from before Him I am frightened — I contemplate and I am terrified of Him. Segment 2 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֵל גָּדוֹל וְנוֹרָא, קָדוֹשׁ אַתָּה וְנוֹרָא שְׁמֶךָ, אֲשֶׁר יִרְאָתְךָ וְאֵימָתְךָ עַל כָּל שִׁנְאַנֵּי שַׁחַק וְעַל כָּל הַשְּׂרָפִים וְהָאוֹפַנִּים וְחַיּוֹת הַקֹּדֶשׁ, וְעַל כָּל הָעוֹלָמוֹת עֶלְיוֹנִים וְתַחְתּוֹנִים, וְעַל כָּל דָּרֵי מַעְלָה וְדָרֵי מַטָּה, כֻּלָּם יִרְעֲדוּן וְיִפְחֲדוּן מֵאֵימַת שְׁמֶךָ. חוּס וַחֲמֹל עָלַי בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה, וְתַשְׁפִּיעַ וְתַמְשִׁיךְ עָלַי יִרְאָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְיָרֵא וְלִפְחוֹד וְלִרְעֹד מִמְּךָ תָמִיד בֶּאֱמֶת, בְּפַחַד וּבְרַעַד נַמְלִיכְךָ עָלֵינוּ, וְנִזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ יִרְאָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בְּכָל רְמַ"ח אֵבָרֵינוּ וּשְׁסָ"ה גִידֵינוּ, וְתִהְיֶה יִרְאָתְךָ עַל פָּנֵינוּ לְבִלְתִּי נֶחֱטָא שׁוּם חֵטְא וְעָוֹן כְּלָל, לֹא בְשׁוֹגֵג וְלֹא בְמֵזִיד מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְיִרְאַת יְהֹוָה תִּהְיֶה חוֹפֶפֶת עָלֵינוּ תָמִיד בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי יִרְאַת יְהֹוָה לְהַאֲרִיךְ וּלְהַגְדִּיל יָמֵינוּ לְהוֹסִיף בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה תּוֹסְפוֹת קְדֻשָּׁה יְתֵרָה, וְיִהְיוּ נִתְרַחֲבִין וְנִתְאָרְכִין וְנִתְגַּדְּלִין כָּל יָמֵינוּ בְּכָל פַּעַם יוֹתֵר וְיוֹתֵר בְּתוֹסֶפֶת קְדֻשָּׁה בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לַאֲרִיכוּת יָמִים וְשָׁנִים דִּקְדֻשָּׁה בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְלֹא נְבַלֶּה יָמֵינוּ לָהֶבֶל חַס וְשָׁלוֹם, רַק נִזְכֶּה לִשְׁמֹר אֶת כָּל יָמֵינוּ וְשָׁעוֹתֵינוּ וְעִתּוֹתֵינוּ וּרְגָעֵינוּ לְהוֹסִיף בְּכָל פַּעַם תּוֹסְפוֹת קְדֻשָּׁה מְרֻבָּה עַל־יְדֵי יִרְאַת יְהֹוָה, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב יִרְאַת יְהֹוָה תּוֹסִיף יָמִים. וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתִרְאֶה בְעָנְיֵינוּ וְדֹחֲקֵנוּ, וּבַצָּר תַּרְחִיב לָנוּ. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת עֹצֶם רִבּוּי צָרוֹתֵינוּ וְדֹחֲקֵנוּ וְעָנְיֵנוּ וַעֲמָלֵנוּ שֶׁיֵּשׁ לָנוּ בְּכָל יוֹם וָיוֹם בִּתְחִלָּתוֹ, כִּי צַר לָנוּ מְאֹד מְאֹד, וְאֵין אָנוּ יְכוֹלִים לְהַתְחִיל בְּשׁוּם עֲבוֹדָה לֹא תוֹרָה וְלֹא תְפִלָּה וְלֹא צְדָקָה וְלֹא שׁוּם עוּבְדָא דִקְדֻשָּׁה. וּבְכָל יוֹם וָיוֹם יִצְרֵנוּ מִתְגַּבֵּר עָלֵינוּ חַס וְשָׁלוֹם, וּמַכְבִּיד עָלֵינוּ עֹל עֲבוֹדָתְךָ מְאֹד מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֶרֶךְ, וְלוֹחֵץ אוֹתָנוּ בְּחָזְקָה, וּמְבַלְבֵּל אֶת דַּעְתֵּנוּ וּמְיַגֵּעַ וּמְעַנֶּה אֶת נַפְשֵׁנוּ וְרוּחֵנוּ וְנִשְׁמוֹתֵינוּ, וְסוֹתֵם וְסוֹגֵר כָּל הַשְּׁעָרִים וְהַשְּׁבִילִים שֶׁל הַקְּדֻשָּׁה מִפָּנֵינוּ, וְרוֹצֶה לְאָסְרֵנוּ חַס וְשָׁלוֹם בְּכַבְלֵי עֳנִי וּבַרְזֶל, וַיַּכְנַע בֶּעָמָל לִבֵּנוּ עַד אֲשֶׁר נִכְשַׁלְנוּ וְאֵין עוֹזֵר: EN: Master of the Universe — great and awesome G‑d; You are holy and Your Name is awesome; Whose reverence and dread is upon all the supreme heavenly beings [shina'nei shachak] and upon all the Serafim and the Ofanim and the holy Chayos; and upon all the upper and lower worlds and upon all the dwellers above and the dwellers below — all of them tremble and are in dread from the dread of Your Name. Have compassion and pity upon me with Your great compassion — and pour and draw upon me Your holy reverence; that I merit to fear and to be in dread and to tremble before You always in truth; in fear and trembling shall we crown You over us. And may we merit to feel Your holy reverence in all our 248 limbs and 365 sinews — and may Your reverence be upon our faces so that we not sin at all — neither inadvertently nor deliberately from now and forever. And the reverence of Hashem shall hover over us always in truth and in complete faith — until we merit through the reverence of Hashem to lengthen and to magnify our days; to add at every time and every moment additional extra holiness. And may all our days be expanded and lengthened and magnified each time more and more with additional holiness at every time and every moment — until we merit to true length of days and years; in holiness in truth as Your good will desires. And may we not consume our days in vanity, G‑d forbid — rather may we merit to guard all our days and hours and times and moments to add each time much additional holiness through the reverence of Hashem. And may the verse be fulfilled in us: The reverence of Hashem shall add days [Proverbs 10:27]. And have compassion upon us and see our affliction and our distress — and in the straits broaden for us. For You know the immensity of the multitude of our troubles and our distress and our poverty and our toil that we have every single day from its very beginning — for it is very, very difficult for us; and we cannot begin any service at all: neither Torah nor prayer nor charity nor any holy deed. And each day our evil inclination overpowers us, G‑d forbid — and makes the yoke of Your service very heavy upon us without measure and reckoning; and presses us forcefully; and confounds our mind and wearies and torments our soul and spirit and neshamah; and closes and locks all the gates and paths of holiness from before us; and wants to bind us, G‑d forbid, in the chains of poverty and iron [cf. Psalms 107:10]. And humbled our heart with toil — until we stumbled and there is no helper. Segment 4 HE: טז שְׁבָט מָלֵא רַחֲמִים, אֲדוֹן כֹּל, אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ אֶת צָרוֹת לְבָבֵינוּ, כִּי רַע וָמַר, כִּי נָגַע עַד הַנֶּפֶשׁ. אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת כָּל הַתְּלָאָה אֲשֶׁר מְצָאָתְנוּ, רְאֵה נָא בְעָנְיֵינוּ וְרִיבָה רִיבֵנוּ, חוּס וְרַחֵם וַחֲמֹל נָא עָלֵינוּ. תֵּפֶן אֵלֵינוּ בְּרַחֲמִים כִּי אַתָּה הוּא בַּעַל הָרַחֲמִים, וְתֶן לָנוּ כֹחַ וּגְבוּרָה בְּכָל יוֹם וָיוֹם וּבְכָל רֶגַע וָרֶגַע וּבְכָל שָׁעָה וְשָׁעָה וּבְכָל עֵת וָעֵת, שֶׁנִּזְכֶּה תָמִיד לִדְחוֹת וּלְגָרֵשׁ וּלְבַטֵּל יִצְרֵנוּ הָרָע מִקִּרְבֵּנוּ, וּלְקַבֵּל עָלֵינוּ עֹל מַלְכוּת שָׁמַיִם בְּאַהֲבָה בֶּאֱמֶת בְּכָל עֵת וּבְכָל רֶגַע. וּלְהַאֲרִיךְ יָמֵינוּ וּשְׁנוֹתֵינוּ עַל־יְדֵי יִרְאַת יְהֹוָה בֶּאֱמֶת, לְהוֹסִיף קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה בְּכָל שָׁעָה וְשָׁעָה וּבְכָל יוֹם וָיוֹם, וּבְכָל שָׁבוּעַ וְשָׁבוּעַ וּבְכָל חֹדֶשׁ וְחֹדֶשׁ וּבְכָל שָׁנָה וְשָׁנָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לַאֲרִיכוּת יָמִים וְשָׁנִים אֲמִתִּיִּים, לְזִקְנָה וְשֵׂיבָה טוֹבָה דִּקְדֻשָּׁה, וְלֹא נְאַבֵּד יוֹם אֶחָד וְלֹא שָׁעָה אַחַת מִכָּל יָמֵינוּ לְעוֹלָם. בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה בְּעֵת אֲשֶׁר תַּאַסְפֵנוּ אֵלֶיךָ בְּשָׁלוֹם, לָבֹא וְלַעֲלוֹת וְלֵרָאוֹת לְפָנֶיךָ עִם כָּל יָמֵינוּ וּשְׁנוֹתֵינוּ, שֶׁיִּהְיוּ כֻלָּם שְׁלֵמִים קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים בְּתוֹסֶפֶת קְדֻשָּׁה עַל קְדֻשָּׁה, וְלֹא נֵבוֹשׁ וְלֹא נִכָּלֵם לְעוֹלָם וָעֶד: EN: And may You heal us from all our afflictions and from all our ailments and may complete healing be elevated for all our wounds (and in particular for so-and-so the son of so-and-so). Segment 5 HE: וּבְכֵן תְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי תָמִיד מֵחֵן שֶׁל שֶׁקֶר וּמֵהֶבֶל הַיֹּפִי, וְלֹא אֶחְמֹד וְלֹא אֶתְאַוֶּה בִּלְבָבִי הֶבֶל יֹפִי הַנָּשִׁים, וְלֹא אֶסְתַּכֵּל עֲלֵיהֶם, וְלֹא אָתוּר אַחַר לְבָבִי וְאַחַר עֵינַי כְּלָל, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אַל תַּחְמֹד יָפְיָהּ בִּלְבָבֶךָ, כִּי בְעַד אִשָּׁה זוֹנָה עַד כִּכַּר לָחֶם: EN: Full of mercy — Master of all: You alone know the distresses of our heart, for it is evil and bitter — for it has reached the soul. You know all the trouble that has befallen us. Look please upon our affliction and plead our cause; have compassion and mercy and pity please upon us. Turn toward us with mercy for You are the Master of mercy — and give us strength and power every single day and every single moment and every single hour and every single time; that we merit always to repel and drive out and nullify our evil inclination from within us; and to accept upon ourselves the yoke of the Kingdom of Heaven with love in truth at every time and every moment. And to lengthen our days and our years through the true reverence of Hashem — to add holiness and purity every hour and every day and every week and every month and every year; until we merit to true length of days and years; to good old age and hoary head of holiness. And may we not lose even one day or one hour from all our days forever. In such a manner that when You gather us to You in peace — we merit to come and to ascend and to appear before You with all our days and years; that they all be complete, holy and pure with additional holiness upon holiness; and may we never be shamed or disgraced forever. Segment 6 HE: אָנָּא יְהֹוָה, חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ בְּמַתְּנַת חִנָּם וְנִדְבַת חֶסֶד, חֲמֹל עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים, וְאַל תַּעֲשֶׂה עִמָּנוּ כַּחֲטָאֵינוּ וְאַל תְּדִינֵנוּ כְּמִפְעָלֵינוּ. זַכֵּנוּ לָסוּר מֵרָע, הַצִּילֵנוּ מֵרַע כָּזֶה, זַכֵּנוּ מֵעַתָּה לִהְיוֹת שֵׁב וְאַל תַּעֲשֶׂה בֶּאֱמֶת. חֲמֹל עַל נַפְשֵׁנוּ הַקְּדוֹשָׁה וְהַצִּילֵנוּ מִנִּי שָׁחַת, הַצִּילֵנִי מִטִּיט וְאַל אֶטְבָּעָה אִנָּצְלָה מִשּׂוֹנְאַי וּמִמַּעֲמַקֵּי־מָיִם. אַל תִּשְׁטְפֵנִי שִׁבֹּלֶת מַיִם וְאַל תִּבְלָעֵנִי מְצוּלָה וְאַל תֶּאְטַר עָלַי בְּאֵר פִּיהָ. כִּי מַה בֶּצַע בְּדָמִי בְּרִדְתִּי אֶל שַׁחַת הֲיוֹדְךָ עָפָר הֲיַגִּיד אֲמִתֶּךָ. כִּי אֵינִי יוֹדֵעַ אֵיךְ לְהִזָּהֵר וּלְהִשָּׁמֵר מִמַּה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לְהִשָּׁמֵר, כִּי אִם עָלֶיךָ לְבַד אֲנִי מַשְׁלִיךְ אֶת יְהָבִי. הִנְנִי לְפָנֶיךָ מָלֵא בּוּשָׁה וּכְלִמָּה, עֲשֵׂה עִמִּי מַה שֶּׁתַּעֲשֶׂה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, וְהַחֲזִירֵנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת. וְהַצִּילֵנִי מִפְּגַם הַבְּרִית וְלֹא יָבֹא עָלַי שׁוּם הִרְהוּר רָע וְלֹא שׁוּם מַחֲשָׁבָה רָעָה כְּלָל, וּתְקַדְּשֵׁנִי בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה תָמִיד. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי תָמִיד מִשֶּׁקֶר הַחֵן וְהֶבֶל הַיֹּפִי, וּתְזַכֵּנִי שֶׁלֹּא אֶנְהוֹג בְּעַצְמִי שׁוּם חֵן שֶׁל שֶׁקֶר, לֹא בִּישִׁיבָה וְלֹא בַּעֲמִידָה וְלֹא בַּהֲלִיכָה, וְלֹא בַּאֲכִילָתִי וּבְדִבּוּרִי עִם בְּנֵי אָדָם, וּבְכָל שְׁאָר תְּנוּעוֹת וַעֲסָקִים עִם בְּנֵי אָדָם, אֲשֶׁר בְּנֵי אָדָם נִלְכָּדִים בְּאֵלּוּ הַחִנּוֹת שֶׁל שֶׁקֶר מְאֹד, וּמִתְנַהֲגִים בְּחֵן מְיֻחָד לְכָל תְּנוּעָה וּתְנוּעָה. אָנָּא יְהֹוָה, רַחֵם עָלֵי וְשָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי מִכָּל אֵלּוּ מִינֵי חֵן שֶׁל שֶׁקֶר, וְלֹא אֶלָּכֵד בָּהֶם כְּלָל בְּשׁוּם תְּנוּעָה וּבְשׁוּם עֵסֶק, רַק כָּל מַעֲשַׂי יִהְיוּ לְשֵׁם שָׁמַיִם, בְּלִי שׁוּם פְּנִיָּה לְהִתְפָּאֵר לִמְצֹא חֵן בְּעֵינֵי בְּנֵי אָדָם חַס וְשָׁלוֹם, וְכָל כַּוָּנָתִי בְּכָל תְּנוּעוֹתַי וַעֲסָקַי יִהְיוּ רַק לְשִׁמְךָ לְבַד, לַיהֹוָה לְבַדּוֹ. וְאַמְשִׁיךְ עָלַי יִרְאָה שְׁלֵמָה תָמִיד מִפָּנֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְיִהְיֶה מוֹרָא שָׁמַיִם עָלַי כְּמוֹרָא בָשָׂר וָדָם, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הַיִּרְאָה לְהַאֲרִיךְ וּלְהַרְחִיב וּלְהַגְדִּיל יָמַי וּשְׁנוֹתַי בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה. וְנִזְכֶּה לְהָאִיר וּלְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל הֶאָרָה וּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה מִתִּקּוּנֵי עַתִּיק, הַנַּעֲשִׂין וְנִמְשָׁכִין עַל־יְדֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים הַזְּקֵנִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לַעֲשִׁירוּת גָּדוֹל דִּקְדֻשָּׁה. וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מִתַּאֲוַת נִאוּף תָּמִיד, וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְרַחֵם עַל עַצְמֵנוּ לִשְׁמֹר אֶת הַלֵּיחוֹת וְהַשְּׁמָנִים שֶׁבְּגוּפֵנוּ שֶׁיַּעֲלוּ אֶל הַמֹּחַ לְהַשְׁלִים וּלְהַגְדִּיל אֶת דַּעְתֵּנוּ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, וְלֹא יֵצְאוּ לַחוּץ חַס וְשָׁלוֹם עַל־יְדֵי רִבּוּי מִשְׁגָּל חָלִילָה. וְתַצִּילֵנוּ מֵרוּחַ שְׁטוּת וְשִׁגָּעוֹן הַבָּא עַל־יְדֵי תַאֲוַת הַמִּשְׁגָּל חַס וְשָׁלוֹם, אֲשֶׁר עַל־יְדֵי־זֶה נִתְיַבְּשִׁים חַס וְשָׁלוֹם הַלֵּיחוֹת וְהַשְּׁמָנִים שֶׁל הַגּוּף, שֶׁמִּזֶּה נַעֲשִׂים כָּל הַמְשֻׁגָּעִים שֶׁבָּעוֹלָם. רַחֵם עָלֵינוּ וְהַצִּילֵנוּ מִזֶּה, וְנָחוּס עַל גּוּפֵנוּ וְנַפְשֵׁנוּ וְרוּחֵנוּ וְנִשְׁמוֹתֵינוּ, וְנִזְכֶּה לִשְׁמֹר מְאֹד אֶת הַשְּׁמָנִים שֶׁבְּגוּפֵנוּ. וְתַצִּילֵנוּ מִקֹּצֶר רוּחַ וּמֵהֶפְסֵק הַנְּשִׁימָה, וּתְזַכֵּנוּ לַאֲרִיכַת הַנְּשִׁימָה, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ אֵלֵינוּ תָמִיד רוּחַ חַיִּים דִּקְדֻשָּׁה בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה וּבְכָל רֶגַע וָרֶגַע. וְתִשְׁמֹר אֶת שִׂכְלֵנוּ תָמִיד, וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ תָּמִיד בְּכָל עֵת שְׁמָנִים קְדוֹשִׁים לְשִׂכְלֵנוּ, עַד שֶׁיִּהְיֶה שִׂכְלֵנוּ בּוֹעֵר בְּהִתְבּוֹנְנוּת גָּדוֹל דִּקְדֻשָּׁה, וְיִהְיֶה מֹחֵנוּ וְשִׂכְלֵנוּ הוֹלֵךְ וְגָדוֹל בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת. וּתְזַכֵּנוּ לַעֲשִׁירוּת גָּדוֹל דִּקְדֻשָּׁה הַנִמְשָׁךְ מִפְּסֹלֶת שֶׁל הַלֻּחֹת, אֲשֶׁר מִשָּׁם נִתְעַשֵּׁר מֹשֶׁה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְהִתְבּוֹנְנוּת הָעֶלְיוֹן הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא מְאֹד, הַנִּמְשָׁךְ עַל־יְדֵי עֲשִׁירוּת גָּדוֹל דִּקְדֻשָּׁה: EN: And therefore grant me merit through Your abundant mercies — and guard me and save me always from false grace [chein shel sheker] and from the vanity of beauty; and may I not covet and not desire in my heart the vanity of women's beauty; and may I not gaze at them; and may I not stray after my heart and after my eyes at all — as it is written: Do not covet her beauty in your heart — for through a wanton woman one comes to a loaf of bread [Proverbs 6:25–26]. Segment 8 HE: יז שְׁבָט וְנִזְכֶּה לְיִרְאָה בִּשְׁלֵמוּת בְּכָל הַבְּחִינוֹת, בְּכָל חֲלָקֶיהָ וּפְרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ. וְיֻמְשַׁךְ עָלֵינוּ שְׁלֹשָׁה קַוֵּי הַיִּרְאָה הַכְּלוּלִים מִשָׁלֹשׁ שָׁלֹשׁ, שֶׁהֵם, מוֹרָא שָׁמַיִם, וּמוֹרָא הָרַב, וּמוֹרָא אָב וָאֵם, בְּכָל חֲלָקֵיהֶם וּבְחִינוֹתֵיהֶם. וְתִתֵּן פַּחְדְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ עַל כָּל מַעֲשֶׂיךָ וְאֵימָתְךָ עַל כָּל מַה שֶּׁבָּרָאתָ וְיִירָאוּךָ כָּל הַמַּעֲשִׂים וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ כָּל הַבְּרוּאִים, וְיֵעָשׂוּ כֻלָּם אֲגֻדָּה אֶחָת לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ בְּלֵבָב שָׁלֵם: EN: Please Hashem — have compassion and pity upon us as a gratuitous gift and a generous act of lovingkindness; have compassion upon us through Your abundant mercies and Your great mercies — and do not deal with us according to our sins and do not judge us according to our deeds. Grant us merit to turn from evil; deliver us from such evil; grant us merit from now to truly sit and not do. Have compassion upon our holy soul and rescue it from the pit; deliver me from mud and may I not sink — may I be rescued from my enemies and from the deep waters [cf. Psalms 69:15]. Let not the flood waters wash over me and let not the depths swallow me and let not the pit close its mouth over me [Psalms 69:16]. For what profit is there in my blood in my going down to the pit — will the dust acknowledge You? Will it tell Your truth? [Psalms 30:10]. For I know not at all how to guard and watch myself from what I must be on guard against — except that upon You alone I cast my burden. Behold I am before You full of shame and disgrace — do with me what You shall do in Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses; and return me in complete repentance before You in truth. And save me from the blemish of the covenant — and may no evil thought whatsoever come upon me and no evil reflection at all; and may You sanctify me with Your supernal holiness always. And may You guard me and save me always from false grace and the vanity of beauty — and may You grant me merit that I conduct no false grace myself; neither in sitting nor in standing nor in walking; nor in my eating nor in my speech with people; nor in any other movement or dealing with people: in which people are very much caught in these false graces and conduct a unique grace for each and every movement. Please Hashem — have mercy upon me and guard me and save me from all these kinds of false grace; that I not be caught in them at all in any movement or any dealing; rather may all my deeds be for the sake of Heaven without any ulterior motive to show off or to find grace in the eyes of people, G‑d forbid; and may all my intention in all my movements and dealings be only for Your Name alone — for Hashem alone. And may I draw upon myself complete fear always from before You in truth — and may the reverence of Heaven be upon me like the reverence of flesh and blood; until I merit through the reverence to lengthen and expand and magnify my days and years in Your supernal holiness. And may we merit to illuminate and draw upon us and upon all Israel illumination and great holiness from the Tikkun of Atik [tikkunei Atik] — which is drawn and flows through the true aged holy tzadikim; and through this may we merit to great holy wealth [ashirus dikdushah]. And may You guard us and save us from the desire for immorality always — and may You help us that we merit to have compassion upon ourselves to guard the vital fluids and oils in our body that they rise to the brain to complete and magnify our holy mind; and may they not flow outward, G‑d forbid, through excessive intimacy [ribuy mishgal]. And may You save us from the spirit of foolishness and madness that comes through the desire of immorality, G‑d forbid — through which the vital fluids and oils of the body dry up, G‑d forbid; from which comes all madness in the world. Have compassion upon us and save us from this — and may we have compassion upon our body and soul and spirit and neshamah; and may we merit to greatly guard the oils in our body. And may You save us from shortness of breath and interruption of breathing — and may You grant us merit to length of breath; that we merit to draw to ourselves always the spirit of holy life at every time and every hour and every moment. And may You guard our mind always — and may we merit to draw always at every time holy oils to our mind; until our mind burns with great holy contemplation; and may our brain and our mind go and grow in great holiness in truth. And may You grant us merit to great holy wealth drawn from the chips of the Tablets [pesolet haluchos] — from which Moshe grew wealthy; until we merit through this to the very great, exalted and awe-inspiring holy supernal contemplation — which is drawn through great holy wealth. Segment 9 HE: וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים הָרַבִּים וְהָעֲצוּמִים, וּתְעוֹרְרֵנוּ מִשְּׁנָתֵנוּ, כִּי בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים גָּבְרָה עָלֵינוּ הַשֵּׁנָה בְּהִתְגַּבְּרוּת גָּדוֹל מְאֹד, עַד אֲשֶׁר זֶה יָמִים וְשָׁנִים רַבִּים אֲשֶׁר עוֹסְקִים עִמָּנוּ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים לְעוֹרְרֵנוּ וּלְהָקִיצֵנוּ מִשְּׁנָתֵנוּ וְתַרְדֵּמָתֵנוּ, וּבְכַמָּה פָּנִים וָאֳפַנִּים וְסִבּוֹת רַבּוֹת וִיגִיעוֹת גְּדוֹלוֹת וַעֲצוּמוֹת טָרְחוּ וְיָגְעוּ בִּשְׁבִילֵנוּ וְצִמְצְמוּ אֱלָהוּתוֹ יִתְבָּרַךְ עָלֵינוּ, וְהֵאִירוּ לָנוּ פְּנֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, וְהִלְבִּישׁוּ לָנוּ פְּנֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה בְּכַמָּה וְכַמָּה פָּנִים, בִּדְרוּשֵׁי תּוֹרָה וּבְסִפּוּרֵי מַעֲשִׂיּוֹת שֶׁל שָׁנִים קַדְמוֹנִיּוֹת, כְּכֹל אֲשֶׁר רָאִינוּ בְּסִפְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים וְשָׁמַעְנוּ מִפִּיהֶם הַקָּדוֹשׁ, דְּבָרִים גְּבוֹהִים וַעֲצוּמִים וְנוֹרָאִים עַד אֵין סוֹף דְּבָרִים הָעוֹמְדִים בְּרוּם רוּמוֹ שֶׁל עוֹלָם, דְּבָרִים הַנִּמְשָׁכִים מֵאִתְּךָ בֶּאֱמֶת, דְּבָרִים שֶׁיֵּשׁ לָהֶם כֹּחַ לְעוֹרֵר וּלְהָקִיץ כָּל בְּנֵי הָעוֹלָם כֻּלָּם מִשְּׁנָתָם הַגְּדוֹלָה כַּגָּדוֹל כַּקָּטָן, וַעֲדַיִן לֹא נִתְעוֹרַרְנוּ וְלֹא שַׁבְנוּ מִטָּעוּתֵנוּ עֲדַיִן. וְעַתָּה מַה יֵּשׁ לָנוּ עוֹד צְדָקָה וְלִזְעֹק עוֹד אֶל הַמֶּלֶךְ. מַה לַּעֲשׂוֹת לָנוּ וְלֹא עָשָׂה לָנוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקָיו וַחֲכָמָיו הַקְּדוֹשִׁים וְהַנּוֹרָאִים שֶׁהָיוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר מִיּוֹם מַתַּן תּוֹרָתֵינוּ הַקְּדוֹשָׁה עַד הַיּוֹם הַזֶּה, אֲשֶׁר כֻּלָּם כְּאֶחָד מְעוֹרְרִים וּמְקִיצִים אוֹתָנוּ בְּהִתְעוֹרְרוּת גָּדוֹל, וְאֵין אִישׁ שָׂם עַל לֵב. וַאֲנִי עָנִי וְכוֹאֵב וְגוֵֹעַ, אֵין לִי שׁוּם מָנוֹס וְהַצָּלָה כִּי אִם אֶזְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ, קוֹלִי אֶל יְהֹוָה אֶקְרָא וַיַּעֲנֵנִי מֵהַר קָדְשׁוֹ סֶלָה. אֲנִי שָׁכַבְתִּי וָאִישָׁנָה הֱקִיצוֹתִי כִּי יְהֹוָה יִסְמְכֵנִי: EN: And may we merit to reverence in completeness in all its aspects and its parts and its fine details. And may the three lines of reverence [sheloshah kavei hayir'ah] be drawn upon us — which are comprised of three times three: which are the reverence of Heaven [mora shamayim], the reverence of the rabbi [mora harav], and the reverence of father and mother [mora av va'aim] — in all their parts and aspects. And may You give Your dread, Hashem our G‑d, upon all Your works and Your awe upon all that You have created; and may all Your works fear You and all creatures bow before You; and may they all become one union to do Your will with a complete heart. Segment 10 HE: אָנָּא יְהֹוָה, אֲשֶׁר אֵין שֵׁנָה וּתְנוּמָה לְפָנֶיךָ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, הִנֵּה לֹא יָנוּם וְלֹא יִישָׁן שׁוֹמֵר יִשְׂרָאֵל. וְאַתָּה מְעוֹרֵר יְשֵׁנִים וּמֵקִיץ נִרְדָּמִים, מְחַיֵּה מֵתִים וְרוֹפֵא חוֹלִים, פּוֹקֵחַ עִוְרִים וְזוֹקֵף כְּפוּפִים, מֵשִׂיחַ אִלְּמִים וּמַתִּיר אֲסוּרִים. אָנָּא בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, עוֹרְרֵנִי נָא הֲקִיצֵנִי נָא הֲקִימֵנִי נָא בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, פְּנֵה אֵלַי וְחָנֵּנִי כִּי יָחִיד וְעָנִי אָנִי. צָרוֹת לְבָבִי הִרְחִיבוּ מִמְּצוּקוֹתַי הוֹצִיאֵנִי. רְאֵה עָנְיִי וַעֲמָלִי וְשָׂא לְכָל חַטֹּאתָי. רְאֵה אֹיְבַי כִּי רָבּוּ וְשִׂנְאַת חָמָס שְׂנֵאוּנִי. שָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי אַל אֵבוֹשׁ כִּי חָסִיתִי בָךְ. עָזְרֵנִי וְחָנֵּנִי מֵעַתָּה שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְעוֹרֵר מִשְּׁנָתִי הַגְּדוֹלָה, אֲשֶׁר גָּבְרָה עָלַי עַל־יְדֵי מַעֲשַׂי הָרָעִים, וְגַם עַל־יְדֵי תַאֲוַת אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה. עָזְרֵנִי לְהִתְעוֹרֵר בְּהִתְעוֹרְרוּת גָּדוֹל וְלָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ בִּזְרִיזוּת גָּדוֹל. וְהַצִּילֵנִי מֵעַתָּה מִכָּל מִינֵי חֲטָאִים וַעֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים, וֶהְיֵה עִמָּדִי תָמִיד, וְשָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי מִפְּגַם תַּאֲוַת אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה, וְאֶזְכֶּה שֶׁתִּהְיֶה אֲכִילָתִי תָמִיד בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בְּלִי שׁוּם תַּאֲוַת הַגּוּף כְּלָל. וְתִהְיֶה אֲכִילָתִי וּשְׁתִיָּתִי תָמִיד מֵאֹכֶל שֶׁנִּתְבָּרֵר לְמַאֲכַל אָדָם, וְתָגֵן בַּעֲדִי וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי שֶׁלֹּא יָבֹא לְתוֹךְ פִּי שׁוּם מַאֲכָל וּמַשְׁקֶה שֶׁלֹּא נִתְבָּרֵר עֲדַיִן לְמַאֲכַל אָדָם, אֲשֶׁר יְכוֹלִין לְאַבֵּד חַס וְשָׁלוֹם אֶת הַפָּנִים דִּקְדֻשָּׁה עַל־יְדֵי מַאֲכָלִים הַלָּלוּ, וְלִפֹּל לְתוֹךְ שֵׁנָה חַס וְשָׁלוֹם. רַק אֶזְכֶּה לֶאֱכֹל בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה מַאֲכָלִים שֶׁנִּתְבָּרְרוּ, מַאֲכָלִים שֶׁהֵם בִּקְדֻשַּׁת לֶחֶם הַפָּנִים, שֶׁאֶזְכֶּה עַל יָדָם לְלֵב טוֹב לְלֵב שָׂמֵחַ וּלְפָנִים דִּקְדֻשָּׁה, וְתַצִּילֵנִי מִמַּאֲכָלִים הַמְּבִיאִין רֹעַ אֶל הַלֵּב: EN: And therefore have compassion upon us through Your abundant mercies and great and immense lovingkindnesses — and stir us from our sleep; for through our many iniquities sleep has greatly overpowered us; until these many days and years the true tzadikim have been occupied with stirring us and awakening us from our sleep and our deep slumber. And in many ways and manners and through many causes and great and immense toils and efforts they labored and toiled for our sake — and condensed His G‑dliness, blessed be He, for our sake; and they illuminated for us the face of the holy Torah; and dressed us in the face of the holy Torah in many and many ways — in Torah discourses and in story-tales of ancient times; as all that we have seen in their holy books and heard from their holy mouths: words that are very high and immense and awesome beyond all end; words that stand at the height of the height of the world; words drawn from You in truth; words that have the power to stir and awaken all the people of the entire world from their great sleep — great and small alike; and we have still not stirred and have not repented from our error. And now what right do we have to cry further to the King? What was not done for us — that was not done for us through Your holy and awesome tzadikim and sages who were in every generation from the day of the giving of our holy Torah until this very day; all of them as one stirring and awakening us with great stirring — and no one takes it to heart. And I — poor and suffering and dying: I have no escape or rescue except that I cry out and shout. My voice to Hashem — I cry; and He answers me from His holy mountain forever [Psalms 3:5]. I lay down and slept; I awoke — for Hashem supports me [Psalms 3:6]. Segment 11 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הַצִּילֵנִי מֵרֹעַ הַלֵּב, הַצִּילֵנִי מֵעַקְמִימִיּוּת שֶׁבַּלֵּב, זַכֵּנִי לְטוּב לֵבָב בֶּאֱמֶת, עֲשֵׂה עִמִּי חֶסֶד חִנָּם, וְצַוֵּה בַּחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים לְהָשִׁיב וּלְהַחֲזִיר לִי מְהֵרָה כָּל הָאֲבֵדוֹת שֶׁאִבַּדְתִּי עַד הֵנָּה. וְתַמְשִׁיךְ עָלַי פָּנִים דִּקְדֻשָּׁה הַנִּמְשָׁכִין מִשָּׁנִים קַדְמוֹנִיּוֹת, מֵהַדְרַת פָּנִים, אֲשֶׁר שָׁם מֻשְׁרָשִׁים כָּל הַשִּׁבְעִים פָּנִים שֶׁל תּוֹרָה. כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדוּת פִּיךָ. חַנּוּן וְרַחוּם יְהֹוָה, אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב חָסֶד. לְךָ אָמַר לִבִּי בַּקְשׁוּ פָנָי אֶת פָּנֶיךָ יְהֹוָה אֲבַקֵּשׁ, אַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי אַל תַּט בְּאַף עַבְדֶּךָ עֶזְרָתִי הָיִיתָ, אַל תִּטְּשֵׁנִי וְאַל תַּעַזְבֵנִי אֱלֹהֵי יִשְׁעִי. הָאִירָה פָנֶיךָ עַל עַבְדֶּךָ הוֹשִׁיעֵנִי בְחַסְדֶּךָ. פָּנֶיךָ הָאֵר בְּעַבְדֶּךָ וְלַמְּדֵנִי אֶת חֻקֶּיךָ. פְּנֵה אֵלַי וְחָנֵּנִי תְּנָה עֻזְּךָ לְעַבְדְּךָ וְהוֹשִׁיעָה לְבֶן אֲמָתֶךָ. יְהֹוָה אֱלֹהִים צְבָאוֹת הֲשִׁיבֵנוּ הָאֵר פָּנֶיךָ וְנִוָּשֵׁעָה. עוּרָה כְבוֹדִי עוּרָה הַנֵּבֶל וְכִנּוֹר אָעִירָה שָּׁחַר: EN: Please Hashem — before Whom there is no sleep or slumber; as it is written: Behold — the Guardian of Israel neither slumbers nor sleeps [Psalms 121:4]. And You stir those who are asleep and awaken those who slumber — You revive the dead and heal the sick; You open the eyes of the blind and raise up those who are bowed down; You give speech to the mute and release those who are bound. Please through Your abundant mercies — stir me, please; awaken me, please; raise me up, please; through Your abundant mercies. Turn toward me and be gracious to me — for solitary and poor am I [Psalms 25:16]. The distresses of my heart have enlarged — from my straits bring me out [Psalms 25:17]. See my affliction and my toil and forgive all my sins [Psalms 25:18]. See my enemies for they are many and with violent hatred they hate me [Psalms 25:19]. Guard my soul and rescue me — may I not be ashamed for I have taken refuge in You [Psalms 25:20]. Help me and be gracious to me from now that I merit to be stirred from my great sleep — which has overpowered me through my evil deeds and also through the desire of eating and drinking. Help me to be stirred with great stirring and to return to You in truth absolutely with great diligence. And may You save me from now from all kinds of sins and iniquities and transgressions — and be with me always; and guard me and save me from the blemish of the desire of eating and drinking; and may I merit that my eating always be in great holiness and purity without any physical desire at all. And may my eating and drinking always be from food that has been clarified for human consumption — and may You shield me and guard me and save me that no food or drink that has not yet been clarified for human consumption come into my mouth; which can destroy, G‑d forbid, the holy countenance through these foods; and cause one to fall into sleep, G‑d forbid. Rather may I merit to eat in great holiness clarified foods — foods that are in the holiness of the Showbread [lechem hapanim]; through which I merit to a good heart, a joyful heart and a holy countenance; and may You save me from foods that bring evil to the heart. Segment 13 HE: יח שְׁבָט וּתְרַחֵם עָלַי וְתוֹשִׁיעֵנִי וּתְזַכֵּנִי שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בִּכְלַל הַתַּלְמִידִים הֲגוּנִים וּכְשֵׁרִים, שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׁמֹעַ וְלִזְכֹּר הֵיטֵב אֶת קוֹל דִּבְרֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, אֵת כָּל אֲשֶׁר פָּעֲלוּ וְעָשׂוּ לְמַעֲנֵנוּ, אֵת כָּל הַדִּבּוּרִים הַקְּדוֹשִׁים שֶׁזָּכִינוּ לִשְׁמֹעַ מִפִּיהֶם וּמִפִּי כְתָבָם, אֵת כָּל הַגְּדוֹלוֹת וְהַנּוֹרָאוֹת, אֵת כָּל מַעֲשֵׂה יְהֹוָה הַגָּדוֹל אֲשֶׁר עָשׂוּ בִּשְׁבִילֵנוּ, אֲשֶׁר הִשְׁאִירוּ אַחֲרֵיהֶם בְּרָכָה סִפְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים, הַנֶּחֱמָדִים מִזָּהָב וּמִפָּז רָב וּמְתוּקִים מִדְּבַשׁ וְנֹפֶת צוּפִים. הַמְּאִירִין אֶת הָעֵינַיִם וּמְשִׁיבִין אֶת הַנֶּפֶשׁ מִדַּרְכֵי מִיתָה לְדַרְכֵי חַיִּים. וְאֶזְכֶּה שֶׁיִּכָּנְסוּ דִבְרֵיהֶם בְּאָזְנַי וְלִבִּי, וְאֶשְׁמַע הֵיטֵב אֶת דִּבְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים וְלֹא אֶשְׁכַּח דָּבָר מִמִּשְׁנָתִי: EN: Master of the Universe — save me from evil of the heart; save me from crookedness in the heart; grant me merit to goodness of heart in truth; do with me a gratuitous act of lovingkindness; and command through Your great lovingkindnesses to speedily return and restore to me all the lost things that I have lost until now. And may You draw upon me the holy countenance drawn from ancient times — from the adornment of the face [hadras panim]; where all the seventy faces of the Torah are rooted. According to Your lovingkindness revive me and I shall keep the testimony of Your mouth [Psalms 119:88]. Gracious and compassionate Hashem — slow to anger and abundant in lovingkindness. To You my heart said: seek My face; Your face, Hashem, shall I seek; do not hide Your face from me, do not turn in anger Your servant away — You have been my help; do not abandon me and do not forsake me, G‑d of my salvation [Psalms 27:8–9]. Illuminate Your face upon Your servant — save me in Your lovingkindness [Psalms 31:17]. Make Your face shine upon Your servant — and teach me Your statutes [Psalms 119:135]. Turn to me and be gracious to me — give Your strength to Your servant; and save the son of Your handmaid [Psalms 86:16]. Hashem G‑d of Hosts — restore us; illuminate Your face and we shall be saved [Psalms 80:4]. Awake my honor — awake the lute and the harp; I shall awaken the dawn [Psalms 57:9]. Segment 14 HE: אָנָּא חוּסָה עַל נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה וְהָעֲלוּבָה מְאֹד, וַחֲמֹל עָלַי בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה, וְתֵן לִי תִקְוָה וְלֹא אוֹבַד, וְתֵן לִי אַחֲרִית טוֹב. וַחֲמֹל עָלַי מֵעַתָּה שֶׁאֶזְכֶּה מֵהַיּוֹם לְהַזְכִּיר אֶת עַצְמִי אֶת כָּל דִּבְרֵי יְהֹוָה שֶׁשָּׁמַעְנוּ מֵרַבּוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְעוֹרֵר בֶּאֱמֶת מִשְּׁנָתִי הַגְּדוֹלָה, כִּי אֲנִי הוֹלֵךְ נָע וָנָד כַּצֹּאן בְּלֹא רוֹעֶה, כַּתֹּרֶן בְּרֹאשׁ הָהָר וְכַסְּפִינָה בְּלֶב יָם. שָׁקַדְתִּי וָאֶהְיֶה כְּצִפּוֹר בּוֹדֵד עַל גָּג. אָנָּא כַּנָה, עוּרָה נָא, הִתְעוֹרְרִי נָא הָקִיצָה נָא, עִמְדִי נָא קוּמִי נָא, חַלִּי נָא פְּנֵי אֵל בְּמֵיטַב הִגָּיוֹן. נַפְשִׁי נַפְשִׁי הִשְׁתַּטְּחִי לֶעָפָר וְהִשְׁתַּחֲוִי לוֹ, וְתֵן בֶּעָפָר פִּיךָ. וְשָׁפַלְתְּ מֵאֶרֶץ תְּדַבֵּרִי וּמֵעָפָר תִּשַּׁח אִמְרָתֵךְ. אוּלַי יֵשׁ תִּקְוָה. אוּלַי יֶחֱנַן יְהֹוָה צְבָאוֹת. אוּלַי יַעֲשֶׂה יְהֹוָה, כְּכָל נִפְלְאוֹתָיו אֲשֶׁר עָשָׂה עִם אֲבוֹתֵינוּ. מַה לְּךָ נִרְדָּם קוּם קְרָא אֶל אֱלֹהֶיךָ, אוּלַי יִתְעַשֵּׁת הָאֱלֹהִים לָנוּ וְלֹא נֹאבֵד, אוּלַי יָחוֹס עַם עָנִי וְאֶבְיוֹן אוּלַי יְרַחֵם. הָקִיצָה אָחִי מִשְּׁנַת פְּתַיּוּתְךָ, הָעִירָה וְהָקִיצָה, עַד מָתַי עָצֵל תִּשְׁכָּב מָתַי תָּקוּם מִשְּׁנָתֶךָ. מְעַט שֵׁנוֹת מְעַט תְּנוּמוֹת מְעַט חִבֻּק יָדַיִם לִשְׁכָּב. אַל תִּתֵּן שֵׁנָה לְעֵינֶיךָ וּתְנוּמָה לְעַפְעַפֶּיךָ. הִנָּצֵל כִּצְבִי מִיָּד, וּכְצִפּוֹר מִפַּח יָקוּשׁ. זְכוֹר אַל תִּשְׁכַּח אֵת אֲשֶׁר הִקְצַפְתָּ אֶת יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ זֶה יָמִים וְשָׁנִים, וְאַף־עַל־פִּי־כֵן חַסְדֵּי יְהֹוָה לֹא תָמְנוּ מִמְּךָ, וּבְכָל עֵת הוּא עוֹסֵק לְעוֹרְרֶךָ וּלְהָקִיצְךָ מִשְּׁנָתְךָ בַּחֲסָדָיו הַמְּרֻבִּים. זְכוֹר זֶה כַּמָּה מְעוֹרְרִים וּמְקִיצִים אוֹתְךָ בְּכַמָּה מִינֵי הִתְעוֹרְרוּת בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר, אֲשֶׁר לֹא יְאֻמַּן כִּי יְסֻפַּר, שֶׁיִּהְיֶה אֶפְשַׁר לִישֹׁן מִקּוֹל הַצְּעָקָה וְהַהִתְעוֹרְרוּת וְהַכְּרוּזִים וּרְמָזִים וְהִתְנוֹצְצוּת כָּאֵלּוּ, בְּאִתְגַּלְּיָא וּבְאִתְכַּסְּיָא, כְּרוּזָא קָרֵי בְּחִיל קוֹל גָּדוֹל וְלֹא יָסָף, וְקוֹל שׁוֹפָר חָזָק מְאֹד הוֹלֵךְ וּמִתְגַּבֵּר בְּקוֹלוֹ בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה. הֵן יִתֵּן בְּקוֹלוֹ קוֹל עֹז יַעַן וְיֹאמַר, עוּרוּ יְשֵׁנִים מִתַּרְדֵּמַתְכֶם וְנִרְדָּמִים הָקִיצוּ מִתְּנוּמַתְכֶם. וַעֲדַיִן לֹא שַׁבְתָּ מִטָּעוּתְךָ, עוֹדְךָ מִתְגּוֹלֵל בְּתוֹךְ הַמְסִלָּה, בְּתוֹךְ עֲכִירַת רֶפֶשׁ וָטִיט, בְּתוֹךְ יְוֵן מְצוּלַת הַהֲבָלִים, הֲעוֹדְךָ לֹא תָשׁוּב, עוֹדְךָ מִסְתּוֹלֵל בְּנַפְשְׁךָ לְבִלְתִּי שַׁלְּחָהּ חָפְשִׁי, שֶׁתָּשׁוּב לַעֲשׂוֹת רְצוֹן יוֹצְרְךָ וּבוֹרַאֲךָ, אֲשֶׁר זֶה כָּל תְּשׁוּקָתָהּ וְגַעְגּוּעָהּ וְכוֹסְפָהּ הֶחָזָק וְהֶעָצוּם: EN: And have compassion upon me and save me and grant me merit that I merit to be among the fitting and worthy students — that I merit to hear and to well remember the voice of the words of the true tzadikim; all that they did and accomplished for our sake; all the holy words that we merited to hear from their mouths and from the writing of their pen; all the great and awesome things; all the great work of Hashem that they did for our sake; who left after them a blessing — their holy books: more desirable than gold and great fine gold and sweeter than honey and dripping combs. Illuminating the eyes and reviving the soul from paths of death to paths of life. And may I merit that their words enter my ears and my heart — and may I well hear their holy words and not forget any part of my teaching. Segment 15 HE: וְאַל תֹּאמְרִי נוֹאָשׁ חַס וְשָׁלוֹם לֵאמֹר כִּי עֲוֹנוֹתַיִךְ אִתָּךְ, וּבָהֶם אַתָּה נִמּוֹק חַס וְשָׁלוֹם, וְאִי אֶפְשַׁר לְךָ עוֹד לָשׁוּב מִכְּסִילוּתְךָ וּשְׁטֻיּוֹתֶיךָ, כִּי עֲוֹנוֹתֶיךָ עָבְרוּ רֹאשֶׁךָ, עַד אֲשֶׁר חַס וְשָׁלוֹם אָבַד נִצְחֲךָ וְתוֹחַלְתֶּךָ. אֲהָהּ אֲהָהּ, חוּס וַחֲמֹל עָלֶיךָ וְעַל מְעַט יָמֶיךָ הַחֲרוּצִים שֶׁיֵּשׁ לְךָ עוֹד לְהִתְמַהְמֵהַּ מְעַט בְּזֶה הָעוֹלָם הָעוֹבֵר כְּהֶרֶף עַיִן, וְאַל תֹּאמְרִי כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה חָלִילָה, כִּי זוּ קָשָׁה מִן הָרִאשׁוֹנָה, כִּי מַחֲשָׁבוֹת וְרַעְיוֹנִים וּבִלְבּוּלִים כָּאֵלֶּה קָשִׁים וּמַזִּיקִים, וּמַכְעִיסִים אֶת בּוֹרַאֲךָ יוֹתֵר מִכָּל הַחֲטָאִים וְהָעֲוֹנוֹת וְהַפְּשָׁעִים שֶׁעָשִׂיתָ מֵעוֹדְךָ עַד הַיּוֹם הַזֶּה. כִּי עֲדַיִן יֵשׁ לִי תִקְוָה גְּדוֹלָה בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה וּבְכָל רֶגַע, חַסְדֵּי יְהֹוָה כִּי לֹא תָמְנוּ כִּי לֹא כָלוּ רַחֲמָיו לְעוֹלָם, וְנֶעְלַם מִמְּךָ וְלֹא תֵדַע עֹצֶם רִבּוּי רַחֲמָנוּתוֹ וַחֲסָדָיו הַגְּדוֹלִים עַל כָּל הַחֲפֵצִים לָשׁוּב בֶּאֱמֶת, אַף־עַל־פִּי שֶׁלֹּא שָׁבוּ עֲדַיִן. וְכָל יִשְׁעוֹ וְכָל חֶפְצוֹ יִתְבָּרַךְ, לָשׁוּב וּלְרַחֵם עַל כָּל הַמְּחַכִּים וּמְצַפִּים וּמִתְגַּעְגְּעִים וְחוֹתְרִים בַּמַּחְתֶּרֶת לִמְצֹא הַצָּלָה וּמָנוֹס לָשׁוּב לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ. אַף־עַל־פִּי שֶׁמִּתְגַּבְּרִים עֲלֵיהֶם בְּכָל עֵת יוֹתֵר, וְאֵין מַנִּיחִים אוֹתָם יָמִים וְשָׁנִים הַרְבֵּה לָשׁוּב אֶל בֵּית אֲבִיהֶם. אַף־עַל־פִּי־כֵן חַסְדּוֹ גָבַר עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ מְאֹד מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר. מַה שֶׁאֵין הַפֶּה יָכוֹל לְדַבֵּר וְהַלֵּב לַחְשֹׁב. אִלּוּ כָל הַיַּמִּים דְּיוֹ וְכָל אֲגַמִּים קֻלְמוֹסִים וְכָל בְּנֵי אָדָם לַבְלָרִים וּלְשׁוֹנוֹת מְקַלְּסִים אֵין מַסְפִּיקִים לְפָרֵשׁ וּלְבָאֵר אַחַת מִנִּי אֶלֶף וּרְבָבָה מֵחֲסָדָיו הַמְּרֻבִּים, אֲשֶׁר הוּא נוֹהֵג בְּחַסְדּוֹ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, וּבִפְרָט עַל הַנֶּאֱנָחִים וְנִדְכָּאִים וּמְחַכִּים וּמְצַפִּים לָשׁוּב אֵלָיו יִתְבָּרַךְ בֶּאֱמֶת, הֲלֹא מֵעַתָּה קָרָאת לוֹ, אָבִי אַלּוּף נְעוּרַי אָתָּה. הֲיִנְטֹר לְעוֹלָם, אִם יִשְׁמֹר לָנֶצַח, חֲזַק וְהִתְחַזֵּק וְחַדֵּשׁ עַצְמְךָ בְּכָל עֵת, וְהַתְחֵל מֵעַתָּה לַעֲבֹד אֶת בּוֹרַאֲךָ בֶּאֱמֶת, וַעֲזֹב דְּרָכֶיךָ הָרָעִים וּמַחְשְׁבוֹתֶיךָ הַמְגֻנּוֹת, וְשִׁכְחִי הֲבָלַיִךְ וּשְׁטֻיּוֹתַיִךְ וְהָסֵר כַּעַס מִלִּבֶּךָ וְהַעֲבֵר רָעָה מִבְּשָׂרֶךָ, קַשֵּׁר עַצְמְךָ בֶּאֱמֶת לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְאַל תָּשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה. דַּלּוּ עֵינֶיךָ לַמָּרוֹם וּזְכֹר אַהֲבָתְךָ הַיְשָׁנָה. הִתְעוֹרְרִי הִתְעוֹרְרִי, עוּרָה נַפְשִׁי עוּרָה, עוּרִי עוּרִי דַּבְּרִי שִׁיר, אַל תֶּחֱרַשׁ וְאַל תִּשְׁקֹט, הָרִימָה קוֹלְךָ הֶעָרֵב וּפְתַח פִּיךָ וְתוֹצִיא דְבָרֶיךָ הַנְּעִימִים לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, פְּתַח פִּיךָ וְיָאִירוּ דְבָרֶיךָ: EN: Please — have compassion upon my very wretched and very abused soul; and have pity upon me with Your great compassion; and give me hope that I not be lost; and give me a good end. And have compassion upon me from now that I merit from today to remind myself of all the words of Hashem that we heard from our holy teachers, may their memory be for a blessing; in such a manner that I merit to truly be stirred from my great sleep. For I am walking wandering and errant like a sheep without a shepherd [cf. Numbers 27:17]; like a mast on the top of a mountain and like a ship in the heart of the sea [cf. Isaiah 30:17]. I am wakeful and I have become like a solitary bird upon a roof [Psalms 102:8]. Please — awake! stir, please; rouse yourself, please; awaken now! Stand now, arise now; entreat the face of G‑d with the best meditation. My soul, my soul — prostrate yourself to the dust and bow to Him; and put your mouth to the dust. And you shall speak from the ground and your utterance shall whisper from the dust [Isaiah 29:4]. Perhaps there is hope. Perhaps the Hashem of Hosts shall be gracious [cf. Amos 5:15]. Perhaps Hashem shall act — according to all His wonders that He performed with our fathers. What ails you that you sleep — arise and call to your G‑d; perhaps G‑d shall take thought for us and we shall not be lost [Jonah 1:6] — perhaps He shall have pity on a poor and destitute people, perhaps He shall have mercy. Awake, my brother, from the sleep of your foolishness; awaken and arouse! How long will you sleep, O sluggard — when will you arise from your sleep? [Proverbs 6:9]. A little more sleep, a little more slumber, a little more folding of the hands to lie down [Proverbs 6:10]. Give no sleep to your eyes and no slumber to your eyelids [Proverbs 6:4]. Be rescued like a deer from a hand and like a bird from a fowler’s snare [Proverbs 6:5]. Remember — do not forget how many days and years you angered Hashem your G‑d; yet even so the lovingkindnesses of Hashem toward you have not ceased; and at every time He occupies Himself to stir you and awaken you from your sleep through His abundant lovingkindnesses. Remember how many times they stir and awaken you in so many kinds of stirring without measure or account or number — which would be incredible to recount; that it should be possible to sleep from the sound of the crying out and the stirring and the proclamations and hints and glimmerings such as these: openly and covertly; the herald crying out with great power, a great voice that did not cease [cf. Deuteronomy 5:19]; and the sound of the great shofar going and strengthening in its sound every day and every time and every hour. Behold He gives forth His voice with power and says: Awake you sleepers from your slumber and you who are in deep sleep rouse from your drowsiness! And you have still not returned from your error; you are still rolling about in the middle of the road; in the midst of murky mud and mire; in the midst of the depths of foolish vanities — will you yet not return? You are still wrapping yourself in yourself so as not to set yourself free; that you return to do the will of your Fashioner and your Creator — which is all the longing and desire and strong and immense yearning of your soul. Segment 17 HE: יט שְׁבָט וּבְכֵן תְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הִתְעוֹרְרוּת הַשֵּׁנָה לְדִּבּוּר חָזָק דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְדַבֵּר דִּבּוּרִים קְדוֹשִׁים תָּמִיד בְּכֹחַ גָּדוֹל וּבִמְסִירַת נֶפֶשׁ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וְאֶזְכֶּה לְהַכְנִיס כָּל כֹּחִי בְּדִבּוּרֵי הַתְּפִלָּה וּבְכָל הַדִּבּוּרִים דִּקְדֻשָּׁה, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, בָּרְכוּ יְהֹוָה מַלְאָכָיו גִּבּוֹרֵי כֹחַ עוֹשֵׂי דְבָרוֹ לִשְׁמֹע בְּקוֹל דְּבָרוֹ. וּתְזַכֵּנוּ לְבִטָּחוֹן גָּדוֹל דִּקְדֻשָּׁה, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ עֹצֶם חֶסְרוֹן הַפַּרְנָסָה בָּעֵת הַזֹּאת, כִּי אָפֵס כָּסֶף, וְכָלָה פְּרוּטָה מִן הַכִּיס, וְצָרְכֵי עַמְּךָ מְרֻבִּים מְאֹד, כִּי הַהֶכְרֵחִיּוֹת לְבַד הֵם גַּם כֵּן רַבִּים מְאֹד, צָרְכֵי אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה, וּמַלְבּוּשִׁים, וְדִירוֹת, וּשְׁאָר הִצְטָרְכוּת הַמֻּכְרָחִים. וַאֲנַחְנוּ לֹא נֵדַע מַה נַּעֲשֶׂה כִּי עָלֶיךָ עֵינֵינוּ, כִּי אֵין אִתָּנוּ יוֹדֵעַ עַד מָה, מֵהֵיכָן לְבַקֵּשׁ פַּרְנָסָתֵנוּ, וְאֵין לָנוּ שׁוּם תִּקְוָה וּמִבְטָח כִּי אִם עָלֶיךָ לְבַד, לְךָ לְבַד עֵינֵינוּ תְלוּיוֹת. עַל כֵּן בָּאנוּ לְבַקֵּשׁ מִמְּךָ מָלֵא רַחֲמִים, שֶׁתְּחָנֵּנוּ בַּחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ מִדַּת הַבִּטָּחוֹן בִּשְׁלֵמוּת, שֶׁנִּזְכֶּה לִבְטֹחַ בְּךָ בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בְּבִטָּחוֹן חָזָק וְאַמִּיץ, שֶׁאַתָּה תְמַלֵּא כָּל מַחְסוֹרֵינוּ, וְתִתֶּן לָנוּ פַּרְנָסָתֵנוּ בִּשְׁלֵמוּת. וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ, תִּמָּלֵא עָלֵינוּ רַחֲמִים בְּכָל עֵת, וְתִתֶּן לָנוּ כָּל צָרְכֵינוּ וְכָל צָרְכֵי בֵּיתֵינוּ בְּהַרְחָבָה גְּדוֹלָה, וְתַזְמִין לָנוּ פַּרְנָסָתֵנוּ קֹדֶם שֶׁנִּצְטָרֵךְ לָהֶם, בְּהֶתֵּר וְלֹא בְּאִסּוּר, בְּכָבוֹד וְלֹא בְּבִזּוּי, בְּרֶוַח וְלֹא בְּצִמְצוּם, מִתַּחַת יָדְךָ הָרְחָבָה וְהַמְּלֵאָה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ לְעוֹלָם: EN: And do not say, G‑d forbid, words of despair — saying: my iniquities are with me; and in them you will waste away, G‑d forbid; and it is no longer possible for you to repent from your foolishness and stupidities; for your iniquities have passed over your head; until G‑d forbid your everlastingness and your hope has been lost. Ahah — Ahah! Have compassion and pity upon yourself and upon your few determined days that you still have to tarry a little in this world that passes like the blink of an eye. And do not say such things, G‑d forbid — for this is worse than the first; for thoughts and reflections and confusions such as these are harsh and harmful; and anger your Creator more than all the sins and iniquities and transgressions that you have done from your beginning until this very day. For I still have great hope at every time and every hour and every moment: the lovingkindnesses of Hashem have not ceased for they have not been exhausted — His mercies are forever [Lamentations 3:22]. And hidden from you and unknown to you is the immensity of the multitude of His mercy and His great lovingkindnesses upon all who desire to return in truth — even though they have not yet repented. And His entire salvation and His entire desire, blessed be He, is to return and to have compassion upon all who wait and anticipate and long and burrow in the tunnel to find rescue and escape to return to the Blessed Name — even though they are overpowered at every time more and more; and days and many years do not allow them to return to their Father’s house. Even so — His lovingkindness has overpowered and overpowers them and us very greatly, beyond all measure and account and number; what the mouth cannot speak and the heart cannot think. If all the seas were ink and all the lakes quills and all the people scribes and praising tongues — they would not suffice to set forth and explain even one in a thousand and ten thousand of His abundant lovingkindnesses; which He deals with in His lovingkindness in every generation. And in particular upon those who groan and are crushed and wait and anticipate to return to Him, blessed be He, in truth — have you not already now called to Him: my Father, you are the companion of my youth [cf. Jeremiah 3:4]? Will He quarrel forever — will He be watchful to the end? [Jeremiah 3:5]. Be strong and strengthen yourself and renew yourself at every time — and begin from now to serve your Creator in truth; abandon your evil ways and your shameful thoughts; forget your vanities and foolishnesses; remove anger from your heart and put away evil from your flesh [cf. Koheles 11:10]; bind yourself in truth to the Blessed Name; and do not return again to foolishness. Lift your eyes upward and remember your ancient love. Awake, awake — arise my soul; awaken, awaken! Speak a song; be not silent and be not still. Raise your voice sweetly and open your mouth and bring forth your pleasant words before the Holy Blessed One — open your mouth and may your words illuminate. Segment 18 HE: וְנִזְכֶּה שֶׁיִּהְיוּ דִבּוּרֵינוּ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, עַד שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ כֹחַ לִפְקֹד עֲקָרוֹת בְּדִבּוּרֵינוּ, וְיִהְיוּ כְּלֵי הַדִּבּוּר סְמוּכִים לִכְלֵי הַהוֹלָדָה. וְנִזְכֶּה לִפְעֹל עַל־יְדֵי דִבּוּרֵינוּ בִּקְדֻשָּׁה הוֹלָדוֹת קְדוֹשׁוֹת, וְיִתְרַבּוּ עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל כַּחוֹל אֲשֶׁר עַל שְׂפַת הַיָּם, וּכְכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם לָרֹב, וְלֹא יִהְיֶה בָּנוּ עָקָר וַעֲקָרָה, וְתִפְקֹד לְכָל חֲשׂוּכֵי בָּנִים בְּזֶרַע שֶׁל קַיָּמָא לַעֲבוֹדָתֶךָ וּלְיִרְאָתֶךָ. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה שֶׁיִּתְגַּלֶּה יִרְאָה שְׁלֵמָה, יִרְאָה גְּדוֹלָה בָּעוֹלָם, וְתַשְׁפִּיעַ יִרְאָתְךָ וּפַחְדְּךָ עַל כָּל בָּאֵי עוֹלָם, וְיֵדַע כָּל פָּעוּל כִּי אַתָּה פְּעַלְתּוֹ וְיָבִין כָּל יְצוּר כִּי אַתָּה יְצַרְתּוֹ. וְנִזְכֶּה לְכָל חֶלְקֵי הַיִּרְאָה בִּשְׁלֵמוּת, וְעַל־יְדֵי הַיִּרְאָה נִזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל שֶׁקֶר הַחֵן וְהֶבֶל הַיֹּפִי כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, שֶׁקֶר הַחֵן וְהֶבֶל הַיֹּפִי אִשָּׁה יִרְאַת יְהֹוָה הִיא תִּתְהַלָּל. וְנִזְכֶּה לְהַאֲרִיךְ יָמֵינוּ וּשְׁנוֹתֵינוּ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה לְהוֹסִיף קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה בְּכָל עֵת וָעֵת, לְמַעַן לֹא נִיגַע לָרִיק וְלֹא נֵלֵד לַבֶּהָלָה. וְנִזְכֶּה לְתִקּוּן כָּל הָעוֹלָמוֹת מֵחָדָשׁ, וּלְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ תָמִיד הֶאָרַת תִּקּוּנֵי עַתִּיק הַנִּמְשָׁכִים עַל־יְדֵי הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים הַזְּקֵנִים הַקְּדוֹשִׁים. וּבִזְכוּתָם נִזְכֶּה לְשֶׁפַע וַעֲשִׁירוּת גָּדוֹל דִּקְדֻשָּׁה, לְכָל הוֹן דְּעַלְמָא, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי הָעֲשִׁירוּת הַזֹּאת לְהִתְבּוֹנְנוּת גָּדוֹל וְעֶלְיוֹן מְאֹד בְּתוֹרָתְךָ וַעֲבוֹדָתְךָ, וּבְהַשָּׂגַת אֱלָהוּתְךָ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. אֱלֹהִים יְחָנֵּנוּ וִיבָרְכֵנוּ יָאֵר פָּנָיו אִתָּנוּ סֶלָה. נוֹרָא אֱלֹהִים מִמִּקְדָּשֶׁיךָ אֵל יִשְׂרָאֵל הוּא נוֹתֵן עֹז וְתַעֲצֻמוֹת לָעָם בָּרוּךְ אֱלֹהִים. יִרְאֵי יְהֹוָה הַלְלוּהוּ כָּל זֶרַע יַעֲקֹב כַּבְּדוּהוּ וְגוּרוּ מִמֶּנּוּ כָּל זֶרַע יִשְֹרָאֵל. כִּי לֹא בָזָה וְלֹא שִׁקַּץ עֱנוּת עָנִי, וְלֹא הִסְתִּיר פָּנָיו מִמֶּנּוּ, וּבְשַׁוְּעוֹ אֵלָיו שָׁמֵעַ. יְבָרְכֵנוּ אֱלֹהִים וְיִירְאוּ אוֹתוֹ כָּל אַפְסֵי אָרֶץ. רֵאשִׁית חָכְמָה יִרְאַת יְהֹוָה שֵׂכֶל טוֹב לְכָל עוֹשֵׂיהֶם תְּהִלָּתוֹ עוֹמֶדֶת לָעַד. בָּרוּךְ יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עוֹשֵׂה נִפְלָאוֹת לְבַדּוֹ. וּבָרוּךְ שֵׁם כְּבוֹדוֹ לְעוֹלָם וְיִמָּלֵא כְבוֹדוֹ אֶת כָּל הָאָרֶץ אָמֵן וְאָמֵן: EN: And therefore grant me merit through Your abundant mercies — that I merit through the stirring from sleep to strong holy speech; that I merit through Your mercies to speak holy words always with great power and with true self-sacrifice [mesiras nefesh] and a complete heart; and may I merit to put all my strength into the words of prayer and into all holy speech. And may the verse be fulfilled: Bless Hashem — His angels, mighty of power, who do His word, hearkening to the voice of His word [Psalms 103:20]. And may You grant us merit to great holy trust [bitachon dikdushah] — for You know the immensity of the lack of livelihood at this time; for money has run out and the small coin has been exhausted from the purse; and the needs of Your people are very many; for even the necessities alone are also very many: needs of food and drink and clothing and dwellings and other essential requirements. And we know not what to do — for our eyes are upon You; for we do not know at all from where to seek our livelihood; and we have no hope or trust except upon You alone — upon You alone our eyes are raised. Therefore we have come to ask of You — full of mercy; that You be gracious to us through Your great lovingkindnesses; and pour upon us the attribute of trust [midas habitachon] in completeness: that we merit to trust in You in truth and complete faith with strong and firm trust; that You shall fill all our needs; and that You shall give us our livelihood in completeness. And You through Your mercies shall be filled with compassion upon us at every time — and shall give us all our needs and all the needs of our household with great expansiveness; and may You provide us our livelihood before we need it: in the permitted and not the forbidden; with honor and not with disgrace; with ease and not with constraint; from beneath Your wide and full hand; in such a manner that we merit to do Your will all the days of our life forever. And may we merit that our words be in great holiness — until we have the power to visit barren women through our words [lifkod akoros b'diburenu]; and may the vessels of speech be adjacent to the vessels of birth [klei hadibbur s'mukhim l'klei haveladah]. And may we merit to bring forth through our words in holiness holy births — and may Your people Israel multiply like the sand that is on the shore of the sea and like the stars of heaven in multitude; and may there be among us no barren man or barren woman [Deuteronomy 7:14]; and may You visit all those who are without children with an enduring offspring for Your service and Your reverence. And through this may full reverence be revealed — great reverence in the world; and may You pour Your reverence and Your dread upon all who come into the world; and may every created being know that You created it and every formed being understand that You formed it. And may we merit to all the portions of reverence in completeness — and through the reverence may we merit to humble and shatter and nullify false grace and the vanity of beauty; as it is written: False is grace and vain is beauty — a woman who fears Hashem is she who shall be praised [Proverbs 31:30]. And may we merit to lengthen our days and years in great holiness — to add holiness and purity at every time; so that we not toil in vain and not give birth to futility [Isaiah 65:23]. And may we merit to the repair of all the worlds anew — and to draw upon us always the illumination of the Tikkun Atik drawn through the true elderly holy tzadikim. And in their merit may we merit to flow and great holy wealth [ashirus dikdushah] — all the wealth of the world; in such a manner that we merit through this wealth to very great and supernal contemplation in Your Torah and Your service; and in the attainment of Your G‑dliness in great holiness and purity — in truth and complete faith as Your good will desires in truth from now and forever. May G‑d be gracious to us and bless us — may He illuminate His face with us forever [Psalms 67:2]. Awesome is G‑d from His sanctuaries — the G‑d of Israel, He gives strength and power to the people; blessed is G‑d [Psalms 68:36]. Those who fear Hashem — praise Him; all the seed of Yaakov — honor Him; and be in dread of Him all the seed of Israel. For He has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted — and He has not hidden His face from him; and when he cried to Him He heard [Psalms 22:24–25]. May G‑d bless us and may all the ends of the earth fear Him [Psalms 67:8]. The beginning of wisdom is the reverence of Hashem — good understanding to all who practice it; His praise endures forever [Psalms 111:10]. Blessed is Hashem G‑d the G‑d of Israel — Who alone does wondrous things. And blessed be His glorious Name forever; and may His glory fill all the earth — Amen and Amen [Psalms 72:18–19]. # סא URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/61/ Section 61 סא Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/61 Segment 1 HE: גְּדֹל הָעֵצָה וְרַב הָעֲלִילִיָּה אֲשֶׁר עֵינֶיךָ פְּקֻחוֹת עַל כָּל דַּרְכֵי בְּנֵי אָדָם, וְיוֹדֵעַ וּמֵבִין מַחְשְׁבוֹתָם וְסוֹדָם, וּמִיַּד כָּל לוֹחֲצֵיהֶם אַתָּה גוֹאֲלָם וּפוֹדָם. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְעָזְרֵנִי לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ וְהוֹשִׁיעֵנִי מְהֵרָה, וְתַקְּנֵנִי בְּעֵצָה טוֹבָה מִלְּפָנֶיךָ, וְחָנֵּנִי מֵאִתְּךָ דֵעָה בִּינָה וְהַשְׂכֵּל, שֶׁאֶזְכֶּה לָדַעַת לָתֵת עֵצָה לְנַפְשִׁי עַל כָּל דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, וּתְזַכֵּנִי לְעֵצָה שְׁלֵמָה תָמִיד, וְלֹא אֶהְיֶה מְסֻפָּק לְעוֹלָם עַל שׁוּם דָּבָר, וְלֹא תִתְחַלֵּק עֲצָתִי לִשְׁתַּיִם חַס וְשָׁלוֹם, וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי רוּחַ חָכְמָה וּבִינָה רוּחַ עֵצָה וּגְבוּרָה רוּחַ דַּעַת וְיִרְאַת יְהֹוָה. וּתְרַחֵם עָלַי וְתוֹשִׁיעֵנִי וּתְזַכֵּנִי לֶאֱמוּנַת חֲכָמִים בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְאֶזְכֶּה לְהַאֲמִין בְּכָל הַחֲכָמִים הָאֲמִתִּיִּים בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וְלֹא אָסוּר מִדִּבְרֵיהֶם יָמִין וּשְׂמֹאל, וְעַל־יְדֵי־זֶה תְזַכֵּנִי לְמִשְׁפָּט דִּקְדֻשָּׁה שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׁפֹּט עַצְמִי בֶּאֱמֶת, וְתוֹצִיא מִשְׁפָּטִי לָאוֹר. וְאֶזְכֶּה לִלְמֹד תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה לִשְׁמָהּ תָּמִיד, לִלְמֹד וּלְלַמֵּד לִשְׁמֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּאַהֲבָה, וְתָאִיר עֵינַי בְּתוֹרָתֶךָ, וְתִתֶּן לִי חָכְמָה וּבִינָה וָדַעַת דִּקְדֻשָּׁה לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל מִכָּל הַלִּמּוּדִים שֶׁאֶזְכֶּה לִלְמֹד בְּכָל סִפְרֵי תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, לְהָבִין וּלְהוֹצִיא מִכֻּלָּם מִשְׁפְּטֵי הַנְהָגוֹת יְשָׁרוֹת בֶּאֱמֶת, וְלֹא אַטֶּה וְלֹא אָסוּר מִן הָאֱמֶת יָמִין וּשְׂמֹאל, רַק אֶזְכֶּה לְכַוֵּן תָּמִיד רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת, וְלֵידַע תָּמִיד אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּכָל דָּבָר עַל־יְדֵי לִמּוּדֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה: EN: Great of counsel and mighty of deed — Whose eyes are open upon all the ways of the sons of man; to give to every man according to his ways and according to the fruit of his deeds [Jeremiah 32:19]. You know and understand their thoughts and their secret; and from the hand of all who oppress them You redeem and ransom them. Have compassion upon me for the sake of Your Name — and help me and save me and grant me merit to Your holy counsels hidden in the Torah novellae of the true tzadikim; that I merit to find and to feel Your holy counsels hidden in their holy Torah novellae. And may the holy counsels be revealed to me — the counsels hidden in Torah novellae: to know through them what to do and what to counsel myself to return to You in truth. And grant me merit through Your abundant mercies to find and to receive Your counsel always in every need of mine — whether great or small; and may I not require the counsel of flesh and blood at all; rather may I merit that my counsel come only from You alone through the holy Torah. Segment 3 HE: כ שְׁבָט אָנָּא יְהֹוָה, מָלֵא רַחֲמִים, חוֹמֵל דַּלִּים, שׁוֹמֵעַ אֶנְקַת אֶבְיוֹנִים, חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, לְמַעַן רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְמַעַן חֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, לְמַעַן הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים. וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וְזַכֵּנוּ מְהֵרָה לֶאֱמוּנַת חֲכָמִים בִשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת, וְתַעַזְרֵנוּ לְתַקֵּן פְּגָם אֱמוּנַת חֲכָמִים שֶׁפָּגַמְנוּ מִנְּעוּרֵינוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה. וּתְטַהֲרֵנוּ מִכָּל הַגִּלּוּלִים וּמִכָּל הַטִּנֹּפֶת הַנִּמְשָׁכִים וְעוֹלִים אֶל הַמֹּחַ חַס וְשָׁלוֹם עַל־יְדֵי פְּגָם אֱמוּנַת חֲכָמִים. כִּי בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים נִפְגָּם דַּעְתֵּנוּ וְנִתְבַּלְבֵּל מְאֹד עַל־יְדֵי פְּגָם אֱמוּנַת חֲכָמִים, אֲשֶׁר עַל־יְדֵי־זֶה עוֹלִים בְּכָל־עֵת עֲשָׁנִים סְרוּחִים אֶל הַמֹּחַ וּמְסַבְּבִין אֶת דַּעְתֵּנוּ וּמְעַקְּמִים וּמְבַלְבְּלִים אֶת דַּעְתֵּנוּ וּלְבָבֵנוּ מְאֹד, סַבּוּנוּ גַּם סְבָבוּנוּ, וַיְמָרְרוּ אֶת חַיֵּינוּ מְאֹד בְּקֻשְׁיוֹת וּבִלְבּוּלִים וּמַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וְשִׁגָּעוֹן וְטֵרוּף הַדַּעַת וְעַקְמִימִיּוּת הַלֵּב הַרְבֵּה מְאֹד. הַבִּיטָה בְעָנְיֵינוּ כִּי רַבּוּ מַכְאוֹבֵינוּ וְצָרוֹת לְבָבֵנוּ. אָבִינוּ מֶלֶךְ אֵל חַי וְקַיָּם, רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, בְּרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים, בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים, בְּרַחֲמֶיךָ הַטּוֹבִים. כִּי לֹא עַל צִדְקוֹתֵינוּ אֲנַחְנוּ מַפִּילִים תַּחֲנוּנֵינוּ לְפָנֶיךָ כִּי עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים. רַחֲמֶיךָ רַבִּים יְהֹוָה כְּמִשְׁפָּטֶיךָ חַיֵּינוּ. וְטַהֵר רַעְיוֹנֵינוּ וְלִבֵּנוּ לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, וּתְגָרֵשׁ וּתְרַחֵק וּתְבַטֵּל מִדַּעְתֵּנוּ וּמִלִּבֵּנוּ כָּל מִינֵי בִּלְבּוּלִים רָעִים וְכָל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת שֶׁהֻרְגַּלְנוּ בָּהֶם. וְנִזְכֶּה לְטַהֵר וּלְכַבֵּס וְלִרְחֹץ אֶת מֹחֵנוּ וּמַחֲשַׁבְתֵּנוּ וּלְבָבֵנוּ מִכָּל מִינֵי טִנֹּפוֹת וְלִכְלוּכִים וּמִכָּל הָעֲשָׁנִים סְרוּחִים, וְלֹא יַעֲלוּ וְלֹא יָבוֹאוּ עַל לִבֵּנוּ וְדַעְתֵּנוּ כְּלָל, וְנִזְכֶּה לְקַדֵּשׁ אֶת מֹחֵנוּ וּמַחֲשַׁבְתֵּנוּ וּלְבָבֵנוּ מֵעַתָּה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, וְנִזְכֶּה לְמַחֲשָׁבוֹת קְדוֹשׁוֹת תָּמִיד בְּלִי שׁוּם בִּלְבּוּל הַדַּעַת כְּלָל: EN: Please Hashem — full of mercy; Who has pity upon the poor; Who hears the groaning of the destitute: have compassion and pity upon us for the sake of Your Name; for the sake of Your abundant mercies; for the sake of Your immense lovingkindnesses; for the sake of the true tzadikim. And may You pour and draw upon us Your holy blessing and Your holy peace; and guard us from the power of all strife and quarrel. And may You protect us and guard us and save us always from all who quarrel and dispute with us and speak against us — and frustrate all their plots and destroy all their evil thoughts. And may You give us the power and the strength and the vitality to rise above all strife and quarrel; and to take counsel from You always through the holy Torah; and may our soul be attached above — in the Root of the Roots. Segment 4 HE: וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אֲדוֹן כֹּל, אֲדוֹן הַשָּׁלוֹם, מֶלֶךְ שֶׁהַשָּׁלוֹם שֶׁלּוֹ. וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ בְּרָכָה וְחַיִּים וְשָׁלוֹם, וְתַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי מְרִיבוֹת וּמַחֲלֹקֶת, וְהָגֵן בַּעֲדֵנוּ וְהָסֵר מֵעָלֵינוּ אוֹיֵב דֶּבֶר וְחֶרֶב וְרָעָב וְיָגוֹן וְהָסֵר שָׂטָן מִלְּפָנֵינוּ וּמֵאַחֲרֵינוּ. הַצִּילֵנוּ נָא מִיַּד אוֹיְבֵינוּ וְרוֹדְפֵינוּ בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, הַצִּילֵנוּ מִכָּל הַחוֹלְקִים וְהַשּׂוֹנְאִים וּמִכָּל הַמַּלְשִׁינִים הַדּוֹבְרִים רָע עַל נַפְשֵׁנוּ וּמִכָּל הַמְקַטְרְגִים, וְתִסְכֹּר אֶת פִּיהֶם וְלֹא תַעֲשֶׂינָה יְדֵיהֶם תֻּשִׁיָּה, וְכָל הַקָּמִים עָלֵינוּ לְרָעָה, מְהֵרָה הָפֵר עֲצָתָם וְקַלְקֵל מַחֲשַׁבְתָּם, וִיקֻיַּם בָּהֶם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, עֻצוּ עֵצָה וְתֻפָר דַּבְּרוּ דָבָר וְלֹא יָקוּם כִּי עִמָּנוּ אֵל. וְנֶאֱמַר, יְהֹוָה הֵפִיר עֲצַת גּוֹיִם הֵנִיא מַחְשְׁבוֹת עַמִּים, וְשָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁלֹּא יַזִּיק לָנוּ הַמַּחֲלֹקֶת כְּלָל, לֹא בְּגַשְׁמִיּוּת וְלֹא בְרוּחָנִיּוּת, רַק נִזְכֶּה עַל־יְדֵי הַמַּחֲלֹקֶת לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה עַל כָּל חֲטָאֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ. וּבִפְרָט עַל פְּגָם אֱמוּנַת חֲכָמִים אֲשֶׁר פָּגַמְתִּי בִּכְבוֹד חֲכָמִים אֲמִתִּיִּים וּבְסִפְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים, וְלֹא הֶאֱמַנְתִּי בָהֶם בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת, וְהָיוּ דִבְרֵיהֶם אֶצְלִי לְמוֹתָר, וְלֹא הָיוּ יְקָרִים וַחֲשׁוּבִים בְּעֵינַי דִּבְרֵיהֶם וְסִפְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים: EN: And have compassion upon us and save us, our Father in Heaven; Master of all; Master of peace; King Whose peace belongs to Him. And may You draw upon us blessing and life and peace — and save us from all manner of quarrels and disputes; and protect us and guard us and save us always from all who quarrel and contend with us and speak against us and plot against us. And may we rise above all of them and receive counsel from You alone through the holy Torah. And may You be gracious to us from Yourself with holy intellect that we not be ruined through strife and quarrel — and may we know how to act from the counsel of the holy Torah at every time. For You know our weakness — and we have no counsel or refuge except the counsel of the holy Torah. And in the merit of the true tzadikim who repair the power of counsel — may You give us at every time the counsel fitting for us according to Your good will. He repays the man his righteousness and his faithfulness; for Hashem delivered you into my hand today and I did not want to stretch my hand against the anointed of Hashem [I Samuel 26:23]. Segment 5 HE: אָנָּא יְהֹוָה, זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְתַקֵּן כָּל זֶה, שֶׁאֶזְכֶּה לָחוּס עַל נַפְשִׁי וּלְהִסְתַּכֵּל עַל עַצְמִי הֵיטֵב, וּלְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל מִתּוֹךְ הַמַּחֲלֹקֶת שֶׁחוֹלְקִים עָלַי, עַד הֵיכָן פָּגַמְתִּי בֶּאֱמוּנַת חֲכָמִים, וְלָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה עַל זֶה, וּלְתַקֵּן כָּל מַעֲשַׂי מֵעַתָּה. וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם דִּבְרֵי הַחֲכָמִים הָאֲמִתִּיִּים וְלִבְלִי לָסוּר מִדִּבְרֵיהֶם יָמִין וּשְׂמֹאל. וְאֶזְכֶּה שֶׁיַּחְזְרוּ וְיֻחְשְׁבוּ בְּעֵינַי כָּל סִפְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים, וְיִהְיוּ יְקָרִים בְּעֵינַי מִפָּז וּמִפְּנִינִים, וְכָל חֲפָצִים לֹא יִשְׁווּ אֶצְלִי נֶגֶד כָּל סֵפֶר וָסֵפֶר מִדִּבְרֵי הַחֲכָמִים הָאֲמִתִּיִּים, וְיִתְרַבּוּ מְאֹד הַסְּפָרִים הַקְּדוֹשִׁים בָּעוֹלָם עַד אֵין קֵץ. וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי תְשׁוּבָתֵנוּ בִּשְׁלֵמוּת, שֶׁיִּהְיֶה נַעֲשָׂה עַל־יְדֵי־זֶה סֵפֶר קָדוֹשׁ לְמַעְלָה בָּעוֹלָם הָעֶלְיוֹן, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אָז נִדְבְּרוּ יִרְאֵי יְהֹוָה אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ וַיַּקְשֵׁב יְהֹוָה וַיִּשְׁמָע, וַיִּכָּתֵב סֵפֶר זִכָּרוֹן לְפָנָיו לְיִרְאֵי יְהֹוָה וּלְחוֹשְׁבֵי שְׁמוֹ. וּתְזַכֵּנוּ מֵעַתָּה לֶאֱמוּנַת חֲכָמִים בֶּאֱמֶת בִּשְׁלֵמוּת בְּכָל הַבְּחִינוֹת. וְנִזְכֶּה שֶׁיִּתְחַבְּרוּ סְפָרִים הַרְבֵּה דִקְדֻשָּׁה, וְיִתְחַדְּשׁוּ בְּכָל פַּעַם סְפָרִים הַרְבֵּה בְּתוֹרָתֵנוּ הַקְּדוֹשָׁה, וְיִהְיֶה לָנוּ אֱמוּנָה שְׁלֵמָה בְּכֻלָּם, וְלֹא יִהְיֶה אֶצְלֵנוּ לְמוֹתָר שׁוּם סֵפֶר הַמְדַבֵּר מֵעִנְיָנֵי תוֹרָתֵינוּ הַקְּדוֹשָׁה, הֵן הַמְדַבְּרִים בִּפְשָׁט, רֶמֶז, דְּרוּשׁ, סוֹד. הֵן סִפְרֵי הַמְפָרְשִׁים וְהַמְבָאֲרִים. הֵן סִפְרֵי הַפּוֹסְקִים וּשְׁאֵלוֹת וּתְשׁוּבוֹת. הֵן סִפְרֵי מוּסָר. הֵן סִפְרֵי תְפִלּוֹת וּתְחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת וּוִדּוּיִם וְשִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְכָל מִינֵי סְפָרִים הַמְדַבְּרִים בְּעִנְיָנֵי תוֹרָתֵינוּ הַקְּדוֹשָׁה, כֻּלָּם יִהְיוּ חֲשׁוּבִים וִיקָרִים בְּעֵינֵינוּ מְאֹד כָּל סֵפֶר וְסֵפֶר. הֵן אוֹתָן שֶׁנִּתְחַבְּרוּ כְּבָר. הֵן הָעֲתִידִים לְהִתְחַבֵּר. כִּי כֻּלָּם מֻכְרָחִים לְהָעוֹלָם, וְאָנוּ צְרִיכִים כֻּלָּם, כִּי הֵם חַיֵּינוּ וְאֹרֶךְ יָמֵינוּ, וְכֻלָּם עוֹמְדִים בְּרוּם עוֹלָם וּמַשְׁמִיעִים בְּיִרְאָה יַחַד בְּקוֹל דִּבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים וּמֶלֶךְ עוֹלָם. כֻּלָּם אֲהוּבִים, כֻּלָּם בְּרוּרִים, כֻּלָּם קְדוֹשִׁים. וְכֻלָּם מְדַבְּרִים מֵרְצוֹנְךָ הַטּוֹב הַגָּנוּז בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וְכֻלָּם מְעוֹרְרִים לַעֲבוֹדָתְךָ וּלְיִרְאָתֶךָ, וְכֻלָּם נֶחֱמָדִים מִזָּהָב וּמִפָּז רָב וּמְתוּקִים מִדְּבַשׁ וְנֹפֶת צוּפִים: EN: Please Hashem — grant me merit through Your abundant mercies to repair all this; that I merit to have compassion upon my soul and to look carefully at myself and to understand and comprehend from within the dispute that quarrels against me — how far I have blemished; and to judge myself at every time with complete holy judgment; and to know how to repair everything from now onward in truth and with a complete heart. And may You be with me at every time and every hour; that I merit to receive counsel from the holy Torah always and at every time — through the merit of the true holy tzadikim who illuminate counsels from Torah novellae. Segment 7 HE: כא שְׁבָט רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הַצִּילֵנִי מִכַּת לֵצִים, וְתִשְׁמְרֵנִי תָמִיד וְתַצִּילֵנִי שֶׁלֹּא אַלְעִיג וְלֹא אֶתְלוֹצֵץ חַס וְשָׁלוֹם מִשּׁוּם סֵפֶר מִתּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וְתַצִּילֵנִי מֵעֹנֶשׁ הַקָּשֶׁה וְהַמַּר הַמַּגִּיעַ לְהַמַּלְעִיג עַל דִּבְרֵי חֲכָמִים שֶׁהוּא נִדּוֹן בְּצוֹאָה רוֹתַחַת רַחֲמָנָא לִצְלָן. הַצִּילֵנִי נָא שָׁמְרֵנִי נָא שֶׁלֹּא אֶכָּשֵׁל בֶּעָוֹן זֶה חַס וְשָׁלוֹם לְעוֹלָם, שָׁמְרֵנִי שֶׁלֹּא אֶכָּוֶה בְּגַחַלְתָּן שֶׁל חֲכָמִים אֲמִתִּיִּים דִּקְדֻשָּׁה, וְאֶזָּהֵר בִּכְבוֹדָם תָּמִיד, וְלֹא יִהְיֶה עָלַי שׁוּם קְפֵּדָא מִשּׁוּם חָכָם אֲמִתִּי דִקְדֻשָּׁה, עָזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, הוֹשִׁיעֵנִי בַּחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים: EN: Master of the Universe — save me from the band of mockers [kas letzim]; and guard me always and save me that I never mock or jest, G‑d forbid, over any book of Your holy Torah; and save me from the harsh and bitter punishment that comes upon one who mocks — that one falls from holiness below holiness until the very bottom. And may You not allow, G‑d forbid, the spirit of mockery to grasp hold of me at all — and may I not come to mock over any matter of holiness in any aspect whatever; and may I merit to treat all words of the true tzadikim with the highest honor; and may I merit in Your mercies to always engage in the holy Torah with great diligence; and to expound Torah novellae always in truth. And may no mocking of my Torah novellae befall me — nor any spirit of mockery at all. Segment 8 HE: וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְיַגֵּעַ בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בִּיגִיעָה גְּדוֹלָה וְלַהֲגוֹת בָּהּ יוֹמָם וָלַיְלָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל וּלְחַדֵּשׁ חִדּוּשִׁים אֲמִתִּיִּים בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, חִדּוּשִׁים שֶׁיִּהְיוּ לְךָ לְנַחַת וּלְרָצוֹן לִפְנֵי כִסֵּא כְבוֹדֶךָ. וְאֶזְכֶּה לְהִתְחַזֵּק וּלְהִתְאַמֵּץ וּלְהִזְדָּרֵז בְּכָל עֹז לְחַדֵּשׁ חִדּוּשִׁין דְּאוֹרַיְיתָא תָמִיד, וְתִהְיֶה מַחֲשַׁבְתִּי קְשׁוּרָה וּדְבוּקָה וַאֲחוּזָה תָמִיד בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה. וְאַתָּה תְרַחֵם עָלַי וְתַשְׁפִּיעַ לִי בְּכָל עֵת חִדּוּשִׁין דְּאוֹרַיְיתָא אֲמִתִּיִּים, חִדּוּשִׁים שֶׁיִּהְיוּ תִקּוּן לְנַפְשִׁי רוּחִי וְנִשְׁמָתִי, עַל כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי נֶגְדְּךָ מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה. וּתְחַזֵּק אֱמוּנָתִי שֶׁאֶזְכֶּה לְהַאֲמִין בְּעַצְמִי שֶׁהַחִדּוּשִׁין שֶׁלִּי יְקָרִים בְּעֵינֶיךָ מְאֹד, וְיֵשׁ לְךָ שַׁעֲשׁוּעִים גְּדוֹלִים מִכָּל דִּבּוּר וְדִבּוּר שֶׁאֲנִי זוֹכֶה לְחַדֵּשׁ בַּתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, וְאַתָּה מִתְפָּאֵר וּמִתְכַּבֵּד וּמִתְיַּקֵּר בָּהֶם בְּכָל הָעוֹלָמוֹת. וּתְזַכֵּנִי לִכְתֹּב כָּל הַחִדּוּשִׁים שֶׁלִּי עַל סֵפֶר בִּזְרִיזוּת גָּדוֹל כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְיִתְרַבּוּ סְפָרִים הַרְבֵּה בָּעוֹלָם עַל יָדִי, סְפָרִים אֲמִתִּיִּים וּקְדוֹשִׁים: EN: And grant me merit through Your abundant mercies — that I merit to toil in Your holy Torah with great exertion and to contemplate it day and night; until I merit to understand and to comprehend and to arrive at true Torah novellae in Your holy Torah; and to expound them with great holiness and purity; and not to be ashamed to say them before any person. And may my Torah novellae be holy and pure and accepted favorably before You — and may they give strength and power to the holy angels above; and may they be accepted favorably before You as if I fulfilled all the Torah from Alef to Tav. And may every new thing I arrive at in the Torah illuminate the faces of Israel — and may it enter the hearts of all who hear it. And may the verse be fulfilled: And her lamp does not go out at night [Proverbs 31:18]. Segment 9 HE: מָלֵא רַחֲמִים, מַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתַי לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, וְזַכֵּנִי מְהֵרָה לֶאֱמוּנַת חֲכָמִים בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת בְּכָל הַבְּחִינוֹת. וְתִזְרֹק עָלֵינוּ מַיִם טְהוֹרִים וּתְטַהֲרֵנוּ מִכָּל טֻמְאוֹתֵינוּ וּמִכָּל גִּלּוּלֵינוּ, כָּאָמוּר, וְזָרַקְתִּי עֲלֵיכֶם מַיִם טְהוֹרִים וּטְהַרְתֶּם מִכֹּל טֻמְאוֹתֵיכֶם וּמִכָּל גִּלּוּלֵיכֶם אֲטַהֵר אֶתְכֶם. וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי עֵצָה שְׁלֵמָה תָמִיד, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְלֹא יֵחָצוּ עוֹד לִשְׁתֵּי מַמְלָכוֹת עוֹד, וְלֹא יִטַּמְּאוּ עוֹד בְּגִלּוּלֵיהֶם: EN: Full of mercy — fill my requests for good with mercies; and grant me merit speedily to the faith in the sages in completeness in truth in all its aspects. And may You sprinkle upon us pure water and purify us from all our impurities and from all our idolatries. And may You wipe away [Ezekiel 36:25] all the blemishes of faith in the sages from us and from upon all Your people the House of Israel; and may You restore and return the faith in the sages in great completeness in truth. And in the merit of the faith in the sages — may You restore the power of the hands to all the holy angels, that they receive their flow from above and bestow upon all the grasses and all the things in the world. And may You send complete healing for all our afflictions of body and soul — and may we merit that Your holy counsel be engraved in our hearts; and may You grant us complete holy da'as. Segment 10 HE: חוּס וַחֲמֹל עַל נַפְשִׁי הָעֲלוּבָה מְאֹד, וּמַלְּטֵנִי מֵעֵצוֹת נִבְעָרוֹת, מֵעֲצַת נָשִׁים, מֵעֵצוֹת חֲלוּשׁוֹת, מֵעֵצָה חֲלוּקָה לִשְׁתַּיִם, וְלֹא תַעֲלִים מִמֶּנִּי עֲצָתְךָ הָאֲמִתִּיִּית, וְלֹא תִתְחַלֵּק עֲצָתִי לִשְׁתַּיִם לְעוֹלָם. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ מָרֵיהּ דְּעַלְמָא כֹּלָּא, עֹצֶם רִבּוּי הַסְּפֵקוֹת וְהַבִּלְבּוּלִים שֶׁיֵּשׁ לִי תָמִיד וַעֲצָתִי חֲלוּקָה לִשְׁתַּיִם, וַאֲנִי מְסֻפָּק בְּכָל עֵת, וְאֵינִי יוֹדֵעַ לָתֵת עֵצָה שְׁלֵמָה לְנַפְשִׁי אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּשׁוּם דָּבָר. כִּי בְכָל פַּעַם אֲנִי מִתְגַּעְגֵּעַ וְחוֹתֵר בַּמַּחְתֶּרֶת לִמְצֹא עֵצָה טוֹבָה אֵיךְ לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְאֵינוֹ עוֹלֶה בְיָדִי. וּמֵחֲמַת זֶה עֲצָתִי חֲלוּקָה וּסְפֵקוֹתַי רַבִּים מְאֹד, לִפְעָמִים עוֹלֶה עַל דַּעְתִּי לַעֲשׂוֹת כָּךְ וּלְהִתְנַהֵג בְּדֶרֶךְ זֶה, וְיֵשׁ לִי סְבָרוֹת וְהוֹכָחוֹת הַרְבֵּה שֶׁאֲנִי מֻכְרָח לְהִתְנַהֵג כָּךְ, וְאַחַר כָּךְ כְּשֶׁנִּגְמָר עֲצָתִי לַעֲשׂוֹת כָּךְ, בְּתוֹךְ כָּךְ עוֹלֶה עַל מַחֲשַׁבְתִּי סְבָרָא אֲחֶרֶת, וְסוֹתֶרֶת כָּל עֲצָתִי הָרִאשׁוֹנָה, וְנִמְשָׁכִים לִי סְבָרוֹת וְהוֹכָחוֹת הַרְבֵּה שֶׁאֲנִי צָרִיךְ לַעֲשׂוֹת בְּהֵפֶךְ מַמָּשׁ, עַד אֲשֶׁר עֲצָתִי נֶחֱלֶקֶת לִשְׁתַּיִם מַמָּשׁ, וּתְלוּיָה בְּכַף מֹאזְנַיִם תָּמִיד, וְאֵינִי יוֹדֵעַ לְהַכְרִיעַ לֹא לְכַאן וְלֹא לְכַאן. וַאֲפִלּוּ אִם לִפְעָמִים נִסְכָּם אֶצְלִי הָעֵצָה לְצַד אֶחָד לַעֲשׂוֹת כָּךְ, אֵינִי זוֹכֶה שֶׁתִּהְיֶה הָעֵצָה חֲזָקָה אֶצְלִי, וְתָמִיד עֲצָתִי חֲלוּשָׁה מְאֹד, וְעוֹלִים בִּלְבָבִי בְּכָל פַּעַם סְפֵקוֹת וּבִלְבּוּלִים וּמַחֲלִישִׁים עֲצָתִי וּמְהַפְּכִים אֶת דַּעְתִּי וּלְבָבִי בְּכָל עֵת, שֶׁלֹּא כָּךְ הָיִיתִי צָרִיךְ לַעֲשׂוֹת, עַד אֲשֶׁר כָּלוּ בְיָגוֹן חַיַּי וּשְׁנוֹתַי בַּאֲנָחָה, כִּי כָלוּ בְעָשָׁן יָמָי וְעַצְמוֹתַי כְּמוֹקֵד נִחָרוּ. כִּי הָעֲשָׁנִים סְרוּחִים עוֹלִים תָּמִיד אֶל הַמֹּחַ וּמְסַבְּבִים וּמְבַלְבְּלִים וּמְעַקְּמִים אֶת דַּעְתִּי וּלְבָבִי מְאֹד מְאֹד, וּמְהַפְּכִים וּמְגַלְגְּלִים אֶת דַּעְתִּי בְּכָל פַּעַם מִמַּחֲשָׁבָה לְמַחֲשָׁבָה וּמֵעֵצָה לְעֵצָה, כְּאֶבֶן בְּתוֹךְ כַּף הַקֶּלַע לֹא יִתְּנוּנִי הָשֵׁב רוּחִי, וּלְכַמָּה פְּגָמִים וּלְכַמָּה מִכְשׁוֹלוֹת וּלְכַמָּה חֲטָאִים וַעֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים רַבִּים וַעֲצוּמִים בָּאתִי עַל־יְדֵי־זֶה, עַל־יְדֵי עֵצוֹת נִבְעָרוֹת וַחֲלוּשׁוֹת וַחֲלוּקוֹת הָאֵלּוּ: EN: Have compassion and pity upon my very wretched soul — and rescue me from foolish counsels; from the counsel of women; from weak counsels; from counsel split in two [etzah chalukah lishtayim]; and may You not conceal Your true counsel from me; and may my counsel not be split in two at any time — that I not lean to the right and to the left simultaneously; and may You illuminate for me in what I must do in truth as Your good will desires. And may I merit at every time and every hour to find and to receive counsel from the holy Torah — and may the holy counsel shine on my face as well. And may You always be with me — at every time and every step and every matter and every movement; and may You direct my ways from Heaven to do Your will in truth as Your good will desires from now and forever. Segment 12 HE: כב שְׁבָט אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, רַחֵם עָלַי, אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אֵינִי יוֹדֵעַ בְּאֵיזֶה לָשׁוֹן שֶׁל רַחֲמִים, בְּאֵיזֶה לָשׁוֹן שֶׁל צְעָקָה, בְּאֵיזֶה לָשׁוֹן שֶׁל אֲנָחָה וַאֲנָקָה אֶזְעַק אֵלֶיךָ, בְּאֹפֶן שֶׁתַּעֲנֵנִי וְתַעֲמֹד בְּעֶזְרָתִי וּתְתַקֵּן כָּל זֶה בְּעַצְמְךָ וּבִכְבוֹדְךָ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים. כִּי אֵין לִי כֹחַ לְתַקֵּן כָּל זֶה, וַאֲפִלּוּ נְקֻדָּה אַחַת מִכָּל אֵלֶּה אֵינִי יָכוֹל לְתַקֵּן, רַק עָלֶיךָ לְבַד נִשְׁעָנְתִּי. עָזְרֵנִי מָלֵא רַחֲמִים, עָזְרֵנִי מָלֵא יְשׁוּעוֹת, מָלֵא הַצָּלוֹת, מָלֵא עֵצוֹת טוֹבוֹת, תַּקְּנֵנִי בְּעֵצָה טוֹבָה מִלְּפָנֶיךָ, זַכֵּנִי לְעֵצָה שְׁלֵמָה שֶׁאֶזְכֶּה לְקַיְּמָהּ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִנָּצֵל מֵעַתָּה מִכָּל מַה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לְהִנָּצֵל. וְאֶזְכֶּה מֵעַתָּה עַל־יְדֵי עֲצָתְךָ הַשְּׁלֵמָה לִשְׁמִירַת הַבְּרִית קֹדֶשׁ בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְלֹא אֶפְגֹּם עוֹד כְּלָל לֹא בְּמַחֲשָׁבָה וְלֹא בְּדִבּוּר וְלֹא בְּמַעֲשֶׂה, וְלֹא בְּשׁוּם חוּשׁ מֵחֲמִשָּׁה חוּשִׁים, וְלֹא אָתוּר אַחַר לְבָבִי וְאַחַר עֵינַי, וְלֹא אֲבַלְבֵּל אֶת דַּעְתִּי עוֹד כְּלָל. עָזְרֵנִי עָזְרֵנִי חָנֵּנִי חָנֵּנִי, לְמַעַנְךָ לְמַעַנְךָ וְלֹא לְמַעֲנִי, לְמַעַנְךָ עֲשֵׂה וְלֹא לָנוּ, רְאֵה עֲמִידָתֵנוּ דַּלִּים וְרֵקִים, רְאֵה יְהֹוָה כִּי צַר לִי מֵעַי חֳמַרְמָרוּ נֶהְפַּךְ לִבִּי בְּקִרְבִּי כִּי מָרוֹ מָרִיתִי. רְאֵה יְהֹוָה וְהַבִּיטָה לְמִי עוֹלַלְתָּ כֹּה. רְאֵה יְהֹוָה וְהַבִּיטָה כִּי הָיִיתִי זוֹלֵלָה. זְכֹר יְהֹוָה מֶה הָיָה לָנוּ, הַבִּיטָה וּרְאֵה אֶת חֶרְפָּתֵנוּ. הַבִּיטָה בְעָנְיֵנוּ כִּי רַבּוּ מַכְאוֹבֵינוּ וְצָרוֹת לְבָבֵנוּ. אַל תִּטְּשֵׁנִי וְאַל תַּעַזְבֵנִי אֱלֹהֵי יִשְׁעִי. אַל תַּעַזְבֵנִי יְהֹוָה אֱלֹהַי אַל תִּרְחַק מִמֶּנִּי, חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי יְהֹוָה תְּשׁוּעָתִי. הַצִּילֵנִי מִטִּיט וְאַל אֶטְבָּעָה אִנָּצְלָה מִשּׂוֹנְאַי וּמִמַּעֲמַקֵּי מָיִם. הֶרֶב כַּבְּסֵנִי מֵעֲוֹנִי וּמֵחַטָּאתִי טַהֲרֵנִי. תְּחַטְּאֵנִי בְאֵזוֹב וְאֶטְהָר תְּכַבְּסֵנִי וּמִשֶּׁלֶג אַלְבִּין. כִּי עִמְּךָ עֵצָה וְתוּשִׁיָּה, עֲצָתְךָ אֱמוּנָה פְּעֻלָּתְךָ אֱמֶת, צַדִּיק וְיָשָׁר קָרוֹב לְקוֹרְאָיו בֶּאֱמֶת, רַחֵם עָלַי לְמַעַנְךָ וְחוּס וַחֲמֹל עָלַי וְעַל נַפְשִׁי וְעַל עוֹלָלַי וְטַפַּי וְעַל כָּל הַתְּלוּיִם בִּי, וְתֵן לִי עֵצָה שְׁלֵמָה אֲמִתִּיִּית וּנְכוֹנָה שֶׁאֶזְכֶּה לְקַיְּמָהּ, בְּאֹפֶן שֶׁאוּכַל לְמַלֵּט נַפְשִׁי מִנִּי שָׁחַת. בַּעֲצָתְךָ תַנְחֵנִי וְאַחַר כָּבוֹד תִּקָּחֵנִי. וְאֶזְכֶּה לֵילֵךְ תָּמִיד בְּדֶרֶךְ הָאֱמֶת בְּלִי שׁוּם בִּלְבּוּל הַדַּעַת כְּלָל, וְלַעֲבֹד אוֹתְךָ תָמִיד עֲבוֹדָה תַמָּה בֶּאֱמֶת כָּל יְמֵי חַיַּי, אֲנִי וְזַרְעִי וְזֶרַע זַרְעִי מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דַּרְכֶּךָ וּנְחֵנִי בְּאֹרַח מִישׁוֹר לְמַעַן שׁוֹרְרָי. אַל תִּתְּנֵנִי בְּנֶפֶשׁ צָרָי כִּי קָמוּ בִי עֵדֵי שֶׁקֶר וִיפֵחַ חָמָס. הַדְרִיכֵנִי בִּנְתִיב מִצְוֹתֶיךָ כִּי בוֹ חָפָצְתִּי. הַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּוֹם. חוּס וַחֲמֹל עָלַי אָבִי אָב הָרַחֲמָן, עֲשֵׂה עִמִּי פְּלָאוֹת, נוֹרָאוֹת בְּצֶדֶק תַּעֲנֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ מִבְטָח כָּל קַצְוֵי אֶרֶץ וְיָם רְחוֹקִים: EN: And may You sprinkle upon us pure water and purify us from all our impurities and from all our idolatries. Segment 13 HE: וְשָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מִמַּנְהִיגִים שֶׁל שֶׁקֶר, וְתִשְׁמְרֵנוּ שֶׁלֹּא נִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם, וְלֹא נִתֵּן לָהֶם תֹּקֶף, וְלֹא נַסְמִיךְ אוֹתָם בְּשֵׁם רַבִּי, וְנִתְרַחֵק מֵהֶם בְּכָל מִינֵי הִתְרַחֲקוּת, וְלֹא יַזִּיקוּ לָנוּ בְּשׁוּם דָּבָר לֹא בְּגַשְׁמִיּוּת וְלֹא בְּרוּחָנִיּוּת. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת עֹצֶם הַפְּגָמִים וְהַקִּלְקוּלִים שֶׁגּוֹרְמִים בָּעוֹלָם חַס וְשָׁלוֹם, אֵלּוּ הַמְפֻרְסָמִים וְהַמַּנְהִיגִים שֶׁל שֶׁקֶר הַנִּקְרָאִים בְּשֵׁם רַבִּי וְנִסְמְכוּ שֶׁלֹּא כַדִּין. כִּי הֵם בְּעַצְמָן אֵינָם יְכוֹלִים לָתֵת עֵצָה לְנַפְשָׁם, וְהָעֲשָׁנִים סְרוּחִים מְבַלְבְּלִים מֹחָם וּמְסַבְּבִים דַּעְתָּם, וְאֵינָם יוֹדְעִים לְהוֹצִיא מִשְׁפְּטֵי אֱמֶת וְהַנְהָגוֹת יְשָׁרוֹת לָהֶם בְּעַצְמָן, וְאֵיךְ יוּכְלוּ לְהַנְהִיג אֲחֵרִים: EN: My Father in Heaven — have compassion upon me; my Father in Heaven: I do not know in what language of mercy, in what language of crying out, in what language of sighing and groaning I shall cry out to You — in such a manner that You answer me and stand by me and hear my prayer. Full of mercy — hear my prayer and answer me speedily. Do not ignore my request — and do not hide Your face from my supplication. Have compassion upon me — and strengthen and uphold me in holiness and purity. And may I merit through Your mercies to hear and to receive counsel from the Torah novellae of the true tzadikim — and to be stirred by them to return to You in truth. And may I merit to trust in You completely — and may my soul cleave to You in truth. And may the verse be fulfilled: He will guard the feet of His holy ones [I Samuel 2:9]. Segment 14 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, זַכֵּנוּ לְתַקֵּן כָּל זֶה, וְתֵן לָנוּ דַעַת שָׁלֵם שֶׁנִּזְכֶּה לֵידַע מִי הֵם הַשַּׁקְרָנִים וְהַמַּנְהִיגִים שֶׁל שֶׁקֶר וּלְהִתְרַחֵק מֵהֶם, וּמִי הֵם הַצַּדִּיקִים וְהַחֲכָמִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁצְּרִיכִין לְהַאֲמִין בָּהֶם וּלְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם. וְנִזְכֶּה שֶׁיִּהְיוּ נִסְמָכִים בָּעוֹלָם מַנְהִיגִים וְרַבָּנִים הֲגוּנִים הָרְאוּיִם לְסוֹמְכָם, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִתְחַזֵּק כְּתַב יָדֵינוּ, וְלֹא יִצְטָרְכוּ עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לִלְמֹד כְּתָב וְלָשׁוֹן אַחֵר כִּי אִם כְּתַב יִשְׂרָאֵל לְבַד, כְּתָב הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא, אוֹתִיּוֹת קְדוֹשׁוֹת אוֹתִיּוֹת מַחְכִּימוֹת הַמֻּשְׁרָשִׁים בִּתְמוּנוֹת אוֹתִיּוֹת תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, אֲשֶׁר בָּהֶם בָּרָאתָ כָּל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם בִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בְּחָכְמָתְךָ הַגְּדוֹלָה. זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ וְעָזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ הֶאָרַת הַשֵּׂכֶל בְּהַיָּדַיִם, וִיקַבְּלוּ יְדֵי הַכְּתִיבָה הֶאָרַת סוֹד הַחָכְמָה מִידֵי הַסְּמִיכָה, וְיִהְיֶה כָּל הַתֹּקֶף לִכְתַב יַד יִשְׂרָאֵל, וְכָל הַמִּשְׁפָּטִים וְהָעֲסָקִים יִהְיוּ נַעֲשִׂים עַל־יְדֵי כְּתַב יִשְׂרָאֵל לְבַד, וְיִתְחַזֵּק בְּיוֹתֵר כְּתַב יִשְׂרָאֵל, עַד אֲשֶׁר אֲפִלּוּ כָּל מִשְׁפָּטָם וְהַנְהָגָתָם יִהְיֶה עַל־יְדֵי כְּתַב יִשְׂרָאֵל, וְנִזְכֶּה לַעֲשׂוֹת בָּהֶם מִשְׁפָּט כָּתוּב. וּתְזַכֵּנוּ לְקַדֵּשׁ הָאֲוִיר עַל־יְדֵי כְּתִיבַת יָדֵינוּ, וְיִהְיוּ הָאוֹתִיּוֹת מַחְכִּימוֹת שֶׁל קְדֻשַּׁת כְּתַב יִשְׂרָאֵל, נֶחְקָקִים וְנִרְשָׁמִים בְּהָאֲוִיר, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִתְקַדֵּשׁ אֲוִיר הָעוֹלָם בִּקְדֻשַּׁת אֲוִירָא דְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וָאֱהִי לָהֶם לְמִקְדָּשׁ מְעַט. וְיִהְיוּ כָּל מְקוֹמוֹת מוֹשְׁבוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל קְדוֹשִׁים בִּקְדֻשַּׁת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁלֹּא יְגָרְשׁוּ אוֹתָנוּ וְאֶת כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל מִמְּקוֹמֵנוּ לְעוֹלָם. וּתְזַכֵּנוּ לְהוֹלִיד בָּנִים חָיִּים וְקַיָּמִים לַעֲבוֹדָתֶךָ וּלְיִרְאָתֶךָ וּלְתוֹרָתֶךָ. וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁתִּהְיֶה אֲכִילָתֵנוּ וְזִוּוּגֵנוּ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהוֹלִיד גּוּפִים זַכִּים וּקְדוֹשִׁים שֶׁיִּהְיוּ כֻלָּם רְאוּיִם לְקַבֵּל נְשָׁמוֹת גְּדוֹלוֹת, נְשָׁמוֹת קְדוֹשׁוֹת שֶׁיִּהְיֶה לָהֶם הַשָּׂגָה גְּדוֹלָה, שֶׁיִּזְכּוּ לְהַשִּׂיג בָּעוֹלָם סוֹד הָעִבּוּר לָדַעַת סוֹד תַּהֲלוּכַת הַגַּלְגַּלִּים וְכָל הַדְּבָרִים וְהַשִּׁנּוּיִם הַבָּאִים עַל יָדָם כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, אֲשֶׁר אַתָּה מַנְהִיג אוֹתָם בְּרַחֲמִים עַל־יְדֵי הַנְּשָׁמוֹת וְהַשִּׂכְלִיִּים הַגְּבוֹהִים. וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וּשְׁמַרְתֶּם וַעֲשִיתֶם כִּי הִיא חָכְמַתְכֶם וּבִינַתְכֶם לְעֵינֵי הָעַמִּים אֲשֶׁר יִשְׁמְעוּן אֵת כָּל הַחֻקִּים הָאֵלֶּה, וְאָמְרוּ רַק עַם חָכָם וְנָבוֹן הַגּוֹי הַגָּדוֹל הַזֶּה: EN: And guard us and save us through Your abundant mercies from false leaders [manhigim shel sheker] — and guard us that we not draw near to them; and not give them strength; and not rely upon them with the title of rabbi; and may we distance ourselves from them in all manner of distancing. And may we merit that all our drawing near and all our cleaving be only to the true and holy tzadikim — and may we merit to truly know and to distinguish between a true tzadik and a false leader. And may You illuminate for us always which is the right way to walk in truth; and may we go in the right and true way as Your good will desires. Segment 17 HE: לְרֹאשׁ־הַשָּׁנָה כג שְׁבָט וְעָזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁנִּזְכֶּה לִנְסֹעַ לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים עַל רֹאשׁ הַשָּׁנָה, וְשָׁם יִהְיוּ נִכְלָלִים כָּל נַפְשׁוֹתֵינוּ יַחַד בִּכְלָלִיּוּת גָּדוֹל וּבְאַהֲבָה רַבָּה, וְנִזְכֶּה לְאַהֲבַת הַחֲבֵרִים, שֶׁיִּהְיֶה בֵּינֵינוּ שָׁלוֹם וְאַהֲבָה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁנִּהְיֶה כֻלָּנוּ נִכְלָלִים יַחַד בְּאַהֲבָה וְאַחְוָה וְרֵעוּת בְּתוֹךְ נַפְשׁוֹת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים תָּמִיד, וּבִפְרָט בִּימֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקְּדוֹשִׁים. וְנִזְכֶּה לְהִכָּלֵל יַחַד בְּתוֹךְ הָאֶבֶן שְׁתִיָּה, בְּתוֹךְ קָדְשֵׁי קֳדָשִׁים, בְּתוֹךְ הַשֵּׂכֶל הַכּוֹלֵל שֶׁהוּא חָכְמָה עִלָּאָה, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִהְיוּ נִמְתָּקִין כָּל הַדִּינִים וְכָל הַצִּמְצוּמִים מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל. וְכָל מָקוֹם שֶׁנִּמְצָא אֵיזֶה צִמְצוּם וְדִין וּגְזֵרָה שֶׁאֵינָה טוֹבָה עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בִּכְלָל אוֹ בִּפְרָט, הַכֹּל יִהְיֶה נִמְתָּק וְנִתְבַּטֵּל עַל־יְדֵי אוֹר הַשֵּׂכֶל הַכּוֹלֵל, הַשֵּׂכֶל הָעֶלְיוֹן הַיּוֹצֵא מִבֵּית יְהֹוָה, וְיִהְיוּ נִמְתָּקִין כָּל הַדִּינִים בְּשָׁרְשָׁן. וְתִכְתְּבֵנוּ בִּימֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקְּדוֹשִׁים לְחַיִּים טוֹבִים וַאֲרֻכִּים, לְשָׁנָה טוֹבָה וּמְתוּקָה, שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת, וּלְקַבֵּל עֹל מַלְכוּתְךָ עָלֵינוּ תָמִיד. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ וְעָזְרֵנוּ לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. זַכֵּנוּ שֶׁיִּהְיוּ נַפְשׁוֹתֵינוּ נִכְלָלוֹת יַחַד בְּאַהֲבָה גְּדוֹלָה בְּתוֹךְ נַפְשׁוֹת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וְחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אוֹר צַדִּיקִים יִשְׂמָח. וּבְיוֹתֵר בִּימֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקְּדוֹשִׁים נִזְכֶּה לְשִׂמְחָה יְתֵרָה וַעֲצוּמָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אִכְלוּ מַשְׁמַנִּים וּשְׁתוּ מַמְתַּקִּים וְשִׁלְחוּ מָנוֹת לְאֵין נָכוֹן לוֹ כִּי קָדוֹשׁ הַיּוֹם לַאֲדֹנֵינוּ וְאַל תֵּעָצֵבוּ כִּי חֶדְוַת יְהֹוָה הִיא מָעֻזְּכֶם. וְנֶאֱמַר, אַשְׁרֵי הָעָם יֹדְעֵי תְרוּעָה יְהֹוָה בְּאוֹר פָּנֶיךָ יְהַלֵּכוּן. בְּשִׁמְךָ יְגִילוּן כָּל הַיּוֹם וּבְצִדְקָתְךָ יָרוּמוּ. כִּי תִפְאֶרֶת עֻזָּמוֹ אָתָּה וּבִרְצוֹנְךָ תָּרוּם קַרְנֵּנוּ. כִּי לַיהֹוָה מָגִנֵּנוּ וְלִקְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל מַלְכֵּנוּ. וּתְבַטֵּל כָּל מִינֵי מְרִיבוֹת וּמַחֲלֹקֶת מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. עָזְרֵנוּ כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְנוּ, הוֹרֵנוּ דְרָכֶיךָ, הַדְרִיכֵנוּ בַּאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנוּ כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ אוֹתְךָ קִוִּינוּ כָּל הַיּוֹם. וְזַכֵּנִי לִהְיוֹת נֶאֱמַן רוּחַ מְכַסֶּה דָבָר, וְתִתֶּן לִי כֹחַ מֵאִתְּךָ, וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי רוּחַ חָכְמָה דִקְדֻשָּׁה וֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי שֶׁלֹּא אֶהְיֶה חַס וְשָׁלוֹם הוֹלֵךְ רָכִיל מְגַלֶּה סּוֹד, רַק תִּתֶּן לִי כֹחַ לְהַעְלִים וּלְהַצְפִּין אֶת כָּל הַדְּבָרִים שֶׁאֵין רַשָּׁאִין לְגַלּוֹתָם. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, כִּי צְרָכֵינוּ מְרֻבִּים מְאֹד וְדַעְתֵּנוּ קְצָרָה לְבָאֲרָם וּלְפָרְטָם, עַל כֵּן יִהְיוּ בְּעֵינֶיךָ כְּאִלּוּ פֵּרַטְנוּם, כִּי לְפָנֶיךָ נִגְלוּ תַעֲלוּמוֹת לֵב וַהֲמוֹן נִסְתָּרוֹת שֶׁמִּבְּרֵאשִׁית. וְתִמָּלֵא עָלֵינוּ רַחֲמִים, כִּי אַתָּה הוּא בַּעַל הָרַחֲמִים. וּתְזַכֵּנוּ לֶאֱמוּנַת חֲכָמִים בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת בְּכָל הַבְּחִינוֹת, וּלְעֵצָה שְׁלֵמָה וִישָׁרָה תָמִיד כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. וְנִזְכֶּה לִלְמֹד וְלַהֲגוֹת בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד, וּלְהוֹצִיא מִשְׁפְּטֵי הַנְהָגוֹת יְשָׁרוֹת מִכָּל מַה שֶּׁנִּלְמַד בְּסִפְרֵי תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה. וּתְזַכֵּנוּ מְהֵרָה לֵילֵךְ בְּכָל הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הוֹרוּ אוֹתָנוּ רַבּוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים בְּסִפְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים, לְקַיֵּם כָּל דִּבְרֵיהֶם הַנֶּאֱמָרִים בֶּאֱמֶת וָצֶדֶק. וְאֶת הַכֹּל נַעֲשֶׂה יָפֶה בְּעִתּוֹ בְּכָל עֵת וָעֵת בְּמוֹעֲדוֹ וּבִזְמַנּוֹ כִּרְצוֹנְךָ וְכִרְצוֹן יְרֵאֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים וְהַטְּהוֹרִים. וְנִזְכֶּה לְבַלּוֹת יָמֵינוּ בַּטּוֹב הָאֲמִתִּי וּשְׁנוֹתֵינוּ בַּנְּעִימִים, לְבַלּוֹת כָּל יָמֵינוּ עַל הַתּוֹרָה וְעַל הָעֲבוֹדָה הָאֲמִתִּית כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְתַמְשִׁיךְ שָׁלוֹם בָּעוֹלָם, וּתְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים וְכָל הַגְּזֵרוֹת שֶׁאֵינָן טוֹבוֹת, מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יִשְׁלַח עֶזְרְךָ מִקֹּדֶשׁ וּמִצִּיּוֹן יִסְעָדֶךָּ. וְתַקְּנֵנוּ בְּעֵצָה טוֹבָה מִלְּפָנֶיךָ וְתוֹשִׁיעֵנוּ מְהֵרָה לְמַעַן שְׁמֶךָ כָּאָמוּר, רַבּוֹת מַחֲשָׁבוֹת בְּלֶב אִישׁ וַעֲצַת יְהֹוָה הִיא תָקוּם. עֲצַת יְהֹוָה לְעוֹלָם תַּעֲמֹד מַחְשְׁבוֹת לִבּוֹ לְדוֹר וָדוֹר. כִּי יְהֹוָה צְבָאוֹת יָעָץ וּמִי יָפֵר וְיָדוֹ הַנְּטוּיָה וּמִי יְשִׁיבֶנָּה. מַיִם עֲמֻקִּים עֵצָה בְלֶב אִישׁ, וְאִישׁ תְּבוּנָה יִדְלֶנָּה. מַחֲשָׁבוֹת בְּעֵצָה תִכּוֹן, וּבְתַחְבֻּלוֹת עֲשֵׂה מִלְחָמָה. וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יִתֶּן לְךָ כִלְבָבֶךָ וְכָל עֲצָתְךָ יְמַלֵּא. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: Master of the Universe — grant us merit to repair all this; and give us complete da'as that we merit to know who are the liars and the false leaders and to distance ourselves from them; and who are the true and holy tzadikim and sages — to draw near to them and to cleave to them and to travel to them always; and to receive counsel from them and guidance for our every step; and to act upon all their words as if we were acting upon the word of the living G‑d. And may we merit to truly know and to distinguish between truth and falsehood; between holiness and the Sitra Achra. And may the verse be fulfilled in us: The upright shall dwell in Your presence [Psalms 140:14]. And help us through Your abundant mercies — that we merit to travel to true tzadikim on Rosh HaShanah; and there may all our souls be absorbed together in great comprehensiveness and in great love; and may we merit to the love of companions [ahavas chaveirim] in truth; and may our hearts be bound to one another in great love; and may we merit to speak together words of truth and righteousness between one person and his companion; and to stir one another to return to You in truth. And may You illuminate our faces always with the light of the holiness of Rosh HaShanah — the day of the coronation of the King; and may we merit to receive upon ourselves the Kingdom of Heaven completely; and to crown You as King over us in truth at every time and every moment. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. וְתָאִיר לָנוּ תָמִיד אֵיזֶהוּ הַדֶּרֶךְ הָאֲמִתִּי לָלֶכֶת בֶּאֱמֶת, וְנֵלֵךְ בַּדֶּרֶךְ הַיָּשָׁר וְהָאֲמִתִּי כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: עברית ▾ Master of the Universe — grant us merit to repair all this; and give us complete da'as that we merit to know who are the liars and the false leaders and to distance ourselves from them; and who are the true and holy tzadikim and sages — to draw near to them and to cleave to them and to travel to them always; and to receive counsel from them and guidance for our every step; and to act upon all their words as if we were acting upon the word of the living G‑d. And may we merit to truly know and to distinguish between truth and falsehood; between holiness and the Sitra Achra. And may the verse be fulfilled in us: The upright shall dwell in Your presence [Psalms 140:14]. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, זַכֵּנוּ לְתַקֵּן כָּל זֶה, וְתֵן לָנוּ דַעַת שָׁלֵם שֶׁנִּזְכֶּה לֵידַע מִי הֵם הַשַּׁקְרָנִים וְהַמַּנְהִיגִים שֶׁל שֶׁקֶר וּלְהִתְרַחֵק מֵהֶם, וּמִי הֵם הַצַּדִּיקִים וְהַחֲכָמִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁצְּרִיכִים לְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם, שֶׁנִּתְקָרֵב אֲלֵיהֶם וְנִתְדַּבֵּק בָּהֶם, וְנִסַּע אֲלֵיהֶם תָּמִיד, וְנִטֹּל מֵהֶם עֵצָה וּמוּסָר לְכָל פְּסִיעָה וּפְסִיעָה שֶׁלָּנוּ, וְנִפְעַל עַל פִּי כָל דִּבְרֵיהֶם כְּאִלּוּ אָנוּ פּוֹעֲלִים עַל פִּי דְּבַר אֱלֹהִים חַיִּים. וְנִזְכֶּה לֵידַע בֶּאֱמֶת וּלְהַבְחִין בֵּין אֱמֶת לְשֶׁקֶר, בֵּין קֹדֶשׁ לְסִטְרָא אַחֲרָא. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, אַךְ צַדִּיקִים יוֹדוּ לִשְׁמֶךָ יֵשְׁבוּ יְשָׁרִים אֶת פָּנֶיךָ: For Rosh HaShanah · לראש־השינה עברית ▾ And help us through Your abundant mercies — that we merit to travel to true tzadikim on Rosh HaShanah; and there may all our souls be absorbed together in great comprehensiveness and in great love; and may we merit to the love of companions [ahavas chaveirim] in truth; and may our hearts be bound to one another in great love; and may we merit to speak together words of truth and righteousness between one person and his companion; and to stir one another to return to You in truth. And may You illuminate our faces always with the light of the holiness of Rosh HaShanah — the day of the coronation of the King; and may we merit to receive upon ourselves the Kingdom of Heaven completely; and to crown You as King over us in truth at every time and every moment. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. וְעָזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁנִּזְכֶּה לִנְסֹעַ לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים עַל רֹאשׁ הַשָּׁנָה, וְשָׁם יִהְיוּ נִכְלָלִים כָּל נַפְשׁוֹתֵינוּ יַחַד בִּכְלָלִיּוּת גָּדוֹל וּבְאַהֲבָה רַבָּה, וְנִזְכֶּה לְאַהֲבַת הַחֲבֵרִים בֶּאֱמֶת, וְיִהְיוּ לְבָבוֹתֵינוּ קְשׁוּרִים זֶה לָזֶה בְּאַהֲבָה גְּדוֹלָה, וְנִזְכֶּה לְדַבֵּר יַחַד דִּבְרֵי אֱמֶת וָצֶדֶק בֵּין אִישׁ לַחֲבֵרוֹ, וּלְעוֹרֵר זֶה אֶת זֶה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. וְתָאִיר פָּנֵינוּ תָמִיד בְּאוֹר קְדֻשַּׁת רֹאשׁ הַשָּׁנָה, יוֹם הַכְתָּרַת הַמֶּלֶךְ, וְנִזְכֶּה לְקַבֵּל עָלֵינוּ מַלְכוּת שָׁמַיִם בִּשְׁלֵמוּת, וּלְהַמְלִיכְךָ עָלֵינוּ בֶּאֱמֶת בְּכָל עֵת וּבְכָל רֶגַע. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: # Section 61 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/61/ Section 61 סא Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/61 Segment 1 HE: גְּדֹל הָעֵצָה וְרַב הָעֲלִילִיָּה אֲשֶׁר עֵינֶיךָ פְּקֻחוֹת עַל כָּל דַּרְכֵי בְּנֵי אָדָם, וְיוֹדֵעַ וּמֵבִין מַחְשְׁבוֹתָם וְסוֹדָם, וּמִיַּד כָּל לוֹחֲצֵיהֶם אַתָּה גוֹאֲלָם וּפוֹדָם. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְעָזְרֵנִי לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ וְהוֹשִׁיעֵנִי מְהֵרָה, וְתַקְּנֵנִי בְּעֵצָה טוֹבָה מִלְּפָנֶיךָ, וְחָנֵּנִי מֵאִתְּךָ דֵעָה בִּינָה וְהַשְׂכֵּל, שֶׁאֶזְכֶּה לָדַעַת לָתֵת עֵצָה לְנַפְשִׁי עַל כָּל דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, וּתְזַכֵּנִי לְעֵצָה שְׁלֵמָה תָמִיד, וְלֹא אֶהְיֶה מְסֻפָּק לְעוֹלָם עַל שׁוּם דָּבָר, וְלֹא תִתְחַלֵּק עֲצָתִי לִשְׁתַּיִם חַס וְשָׁלוֹם, וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי רוּחַ חָכְמָה וּבִינָה רוּחַ עֵצָה וּגְבוּרָה רוּחַ דַּעַת וְיִרְאַת יְהֹוָה. וּתְרַחֵם עָלַי וְתוֹשִׁיעֵנִי וּתְזַכֵּנִי לֶאֱמוּנַת חֲכָמִים בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְאֶזְכֶּה לְהַאֲמִין בְּכָל הַחֲכָמִים הָאֲמִתִּיִּים בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וְלֹא אָסוּר מִדִּבְרֵיהֶם יָמִין וּשְׂמֹאל, וְעַל־יְדֵי־זֶה תְזַכֵּנִי לְמִשְׁפָּט דִּקְדֻשָּׁה שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׁפֹּט עַצְמִי בֶּאֱמֶת, וְתוֹצִיא מִשְׁפָּטִי לָאוֹר. וְאֶזְכֶּה לִלְמֹד תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה לִשְׁמָהּ תָּמִיד, לִלְמֹד וּלְלַמֵּד לִשְׁמֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּאַהֲבָה, וְתָאִיר עֵינַי בְּתוֹרָתֶךָ, וְתִתֶּן לִי חָכְמָה וּבִינָה וָדַעַת דִּקְדֻשָּׁה לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל מִכָּל הַלִּמּוּדִים שֶׁאֶזְכֶּה לִלְמֹד בְּכָל סִפְרֵי תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, לְהָבִין וּלְהוֹצִיא מִכֻּלָּם מִשְׁפְּטֵי הַנְהָגוֹת יְשָׁרוֹת בֶּאֱמֶת, וְלֹא אַטֶּה וְלֹא אָסוּר מִן הָאֱמֶת יָמִין וּשְׂמֹאל, רַק אֶזְכֶּה לְכַוֵּן תָּמִיד רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת, וְלֵידַע תָּמִיד אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּכָל דָּבָר עַל־יְדֵי לִמּוּדֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה: EN: Great of counsel and mighty of deed — Whose eyes are open upon all the ways of the sons of man; to give to every man according to his ways and according to the fruit of his deeds [Jeremiah 32:19]. You know and understand their thoughts and their secret; and from the hand of all who oppress them You redeem and ransom them. Have compassion upon me for the sake of Your Name — and help me and save me and grant me merit to Your holy counsels hidden in the Torah novellae of the true tzadikim; that I merit to find and to feel Your holy counsels hidden in their holy Torah novellae. And may the holy counsels be revealed to me — the counsels hidden in Torah novellae: to know through them what to do and what to counsel myself to return to You in truth. And grant me merit through Your abundant mercies to find and to receive Your counsel always in every need of mine — whether great or small; and may I not require the counsel of flesh and blood at all; rather may I merit that my counsel come only from You alone through the holy Torah. Segment 3 HE: כ שְׁבָט אָנָּא יְהֹוָה, מָלֵא רַחֲמִים, חוֹמֵל דַּלִּים, שׁוֹמֵעַ אֶנְקַת אֶבְיוֹנִים, חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, לְמַעַן רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְמַעַן חֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, לְמַעַן הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים. וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וְזַכֵּנוּ מְהֵרָה לֶאֱמוּנַת חֲכָמִים בִשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת, וְתַעַזְרֵנוּ לְתַקֵּן פְּגָם אֱמוּנַת חֲכָמִים שֶׁפָּגַמְנוּ מִנְּעוּרֵינוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה. וּתְטַהֲרֵנוּ מִכָּל הַגִּלּוּלִים וּמִכָּל הַטִּנֹּפֶת הַנִּמְשָׁכִים וְעוֹלִים אֶל הַמֹּחַ חַס וְשָׁלוֹם עַל־יְדֵי פְּגָם אֱמוּנַת חֲכָמִים. כִּי בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים נִפְגָּם דַּעְתֵּנוּ וְנִתְבַּלְבֵּל מְאֹד עַל־יְדֵי פְּגָם אֱמוּנַת חֲכָמִים, אֲשֶׁר עַל־יְדֵי־זֶה עוֹלִים בְּכָל־עֵת עֲשָׁנִים סְרוּחִים אֶל הַמֹּחַ וּמְסַבְּבִין אֶת דַּעְתֵּנוּ וּמְעַקְּמִים וּמְבַלְבְּלִים אֶת דַּעְתֵּנוּ וּלְבָבֵנוּ מְאֹד, סַבּוּנוּ גַּם סְבָבוּנוּ, וַיְמָרְרוּ אֶת חַיֵּינוּ מְאֹד בְּקֻשְׁיוֹת וּבִלְבּוּלִים וּמַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וְשִׁגָּעוֹן וְטֵרוּף הַדַּעַת וְעַקְמִימִיּוּת הַלֵּב הַרְבֵּה מְאֹד. הַבִּיטָה בְעָנְיֵינוּ כִּי רַבּוּ מַכְאוֹבֵינוּ וְצָרוֹת לְבָבֵנוּ. אָבִינוּ מֶלֶךְ אֵל חַי וְקַיָּם, רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, בְּרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים, בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים, בְּרַחֲמֶיךָ הַטּוֹבִים. כִּי לֹא עַל צִדְקוֹתֵינוּ אֲנַחְנוּ מַפִּילִים תַּחֲנוּנֵינוּ לְפָנֶיךָ כִּי עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים. רַחֲמֶיךָ רַבִּים יְהֹוָה כְּמִשְׁפָּטֶיךָ חַיֵּינוּ. וְטַהֵר רַעְיוֹנֵינוּ וְלִבֵּנוּ לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, וּתְגָרֵשׁ וּתְרַחֵק וּתְבַטֵּל מִדַּעְתֵּנוּ וּמִלִּבֵּנוּ כָּל מִינֵי בִּלְבּוּלִים רָעִים וְכָל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת שֶׁהֻרְגַּלְנוּ בָּהֶם. וְנִזְכֶּה לְטַהֵר וּלְכַבֵּס וְלִרְחֹץ אֶת מֹחֵנוּ וּמַחֲשַׁבְתֵּנוּ וּלְבָבֵנוּ מִכָּל מִינֵי טִנֹּפוֹת וְלִכְלוּכִים וּמִכָּל הָעֲשָׁנִים סְרוּחִים, וְלֹא יַעֲלוּ וְלֹא יָבוֹאוּ עַל לִבֵּנוּ וְדַעְתֵּנוּ כְּלָל, וְנִזְכֶּה לְקַדֵּשׁ אֶת מֹחֵנוּ וּמַחֲשַׁבְתֵּנוּ וּלְבָבֵנוּ מֵעַתָּה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, וְנִזְכֶּה לְמַחֲשָׁבוֹת קְדוֹשׁוֹת תָּמִיד בְּלִי שׁוּם בִּלְבּוּל הַדַּעַת כְּלָל: EN: Please Hashem — full of mercy; Who has pity upon the poor; Who hears the groaning of the destitute: have compassion and pity upon us for the sake of Your Name; for the sake of Your abundant mercies; for the sake of Your immense lovingkindnesses; for the sake of the true tzadikim. And may You pour and draw upon us Your holy blessing and Your holy peace; and guard us from the power of all strife and quarrel. And may You protect us and guard us and save us always from all who quarrel and dispute with us and speak against us — and frustrate all their plots and destroy all their evil thoughts. And may You give us the power and the strength and the vitality to rise above all strife and quarrel; and to take counsel from You always through the holy Torah; and may our soul be attached above — in the Root of the Roots. Segment 4 HE: וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אֲדוֹן כֹּל, אֲדוֹן הַשָּׁלוֹם, מֶלֶךְ שֶׁהַשָּׁלוֹם שֶׁלּוֹ. וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ בְּרָכָה וְחַיִּים וְשָׁלוֹם, וְתַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי מְרִיבוֹת וּמַחֲלֹקֶת, וְהָגֵן בַּעֲדֵנוּ וְהָסֵר מֵעָלֵינוּ אוֹיֵב דֶּבֶר וְחֶרֶב וְרָעָב וְיָגוֹן וְהָסֵר שָׂטָן מִלְּפָנֵינוּ וּמֵאַחֲרֵינוּ. הַצִּילֵנוּ נָא מִיַּד אוֹיְבֵינוּ וְרוֹדְפֵינוּ בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, הַצִּילֵנוּ מִכָּל הַחוֹלְקִים וְהַשּׂוֹנְאִים וּמִכָּל הַמַּלְשִׁינִים הַדּוֹבְרִים רָע עַל נַפְשֵׁנוּ וּמִכָּל הַמְקַטְרְגִים, וְתִסְכֹּר אֶת פִּיהֶם וְלֹא תַעֲשֶׂינָה יְדֵיהֶם תֻּשִׁיָּה, וְכָל הַקָּמִים עָלֵינוּ לְרָעָה, מְהֵרָה הָפֵר עֲצָתָם וְקַלְקֵל מַחֲשַׁבְתָּם, וִיקֻיַּם בָּהֶם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, עֻצוּ עֵצָה וְתֻפָר דַּבְּרוּ דָבָר וְלֹא יָקוּם כִּי עִמָּנוּ אֵל. וְנֶאֱמַר, יְהֹוָה הֵפִיר עֲצַת גּוֹיִם הֵנִיא מַחְשְׁבוֹת עַמִּים, וְשָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁלֹּא יַזִּיק לָנוּ הַמַּחֲלֹקֶת כְּלָל, לֹא בְּגַשְׁמִיּוּת וְלֹא בְרוּחָנִיּוּת, רַק נִזְכֶּה עַל־יְדֵי הַמַּחֲלֹקֶת לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה עַל כָּל חֲטָאֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ. וּבִפְרָט עַל פְּגָם אֱמוּנַת חֲכָמִים אֲשֶׁר פָּגַמְתִּי בִּכְבוֹד חֲכָמִים אֲמִתִּיִּים וּבְסִפְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים, וְלֹא הֶאֱמַנְתִּי בָהֶם בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת, וְהָיוּ דִבְרֵיהֶם אֶצְלִי לְמוֹתָר, וְלֹא הָיוּ יְקָרִים וַחֲשׁוּבִים בְּעֵינַי דִּבְרֵיהֶם וְסִפְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים: EN: And have compassion upon us and save us, our Father in Heaven; Master of all; Master of peace; King Whose peace belongs to Him. And may You draw upon us blessing and life and peace — and save us from all manner of quarrels and disputes; and protect us and guard us and save us always from all who quarrel and contend with us and speak against us and plot against us. And may we rise above all of them and receive counsel from You alone through the holy Torah. And may You be gracious to us from Yourself with holy intellect that we not be ruined through strife and quarrel — and may we know how to act from the counsel of the holy Torah at every time. For You know our weakness — and we have no counsel or refuge except the counsel of the holy Torah. And in the merit of the true tzadikim who repair the power of counsel — may You give us at every time the counsel fitting for us according to Your good will. He repays the man his righteousness and his faithfulness; for Hashem delivered you into my hand today and I did not want to stretch my hand against the anointed of Hashem [I Samuel 26:23]. Segment 5 HE: אָנָּא יְהֹוָה, זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְתַקֵּן כָּל זֶה, שֶׁאֶזְכֶּה לָחוּס עַל נַפְשִׁי וּלְהִסְתַּכֵּל עַל עַצְמִי הֵיטֵב, וּלְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל מִתּוֹךְ הַמַּחֲלֹקֶת שֶׁחוֹלְקִים עָלַי, עַד הֵיכָן פָּגַמְתִּי בֶּאֱמוּנַת חֲכָמִים, וְלָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה עַל זֶה, וּלְתַקֵּן כָּל מַעֲשַׂי מֵעַתָּה. וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם דִּבְרֵי הַחֲכָמִים הָאֲמִתִּיִּים וְלִבְלִי לָסוּר מִדִּבְרֵיהֶם יָמִין וּשְׂמֹאל. וְאֶזְכֶּה שֶׁיַּחְזְרוּ וְיֻחְשְׁבוּ בְּעֵינַי כָּל סִפְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים, וְיִהְיוּ יְקָרִים בְּעֵינַי מִפָּז וּמִפְּנִינִים, וְכָל חֲפָצִים לֹא יִשְׁווּ אֶצְלִי נֶגֶד כָּל סֵפֶר וָסֵפֶר מִדִּבְרֵי הַחֲכָמִים הָאֲמִתִּיִּים, וְיִתְרַבּוּ מְאֹד הַסְּפָרִים הַקְּדוֹשִׁים בָּעוֹלָם עַד אֵין קֵץ. וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי תְשׁוּבָתֵנוּ בִּשְׁלֵמוּת, שֶׁיִּהְיֶה נַעֲשָׂה עַל־יְדֵי־זֶה סֵפֶר קָדוֹשׁ לְמַעְלָה בָּעוֹלָם הָעֶלְיוֹן, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אָז נִדְבְּרוּ יִרְאֵי יְהֹוָה אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ וַיַּקְשֵׁב יְהֹוָה וַיִּשְׁמָע, וַיִּכָּתֵב סֵפֶר זִכָּרוֹן לְפָנָיו לְיִרְאֵי יְהֹוָה וּלְחוֹשְׁבֵי שְׁמוֹ. וּתְזַכֵּנוּ מֵעַתָּה לֶאֱמוּנַת חֲכָמִים בֶּאֱמֶת בִּשְׁלֵמוּת בְּכָל הַבְּחִינוֹת. וְנִזְכֶּה שֶׁיִּתְחַבְּרוּ סְפָרִים הַרְבֵּה דִקְדֻשָּׁה, וְיִתְחַדְּשׁוּ בְּכָל פַּעַם סְפָרִים הַרְבֵּה בְּתוֹרָתֵנוּ הַקְּדוֹשָׁה, וְיִהְיֶה לָנוּ אֱמוּנָה שְׁלֵמָה בְּכֻלָּם, וְלֹא יִהְיֶה אֶצְלֵנוּ לְמוֹתָר שׁוּם סֵפֶר הַמְדַבֵּר מֵעִנְיָנֵי תוֹרָתֵינוּ הַקְּדוֹשָׁה, הֵן הַמְדַבְּרִים בִּפְשָׁט, רֶמֶז, דְּרוּשׁ, סוֹד. הֵן סִפְרֵי הַמְפָרְשִׁים וְהַמְבָאֲרִים. הֵן סִפְרֵי הַפּוֹסְקִים וּשְׁאֵלוֹת וּתְשׁוּבוֹת. הֵן סִפְרֵי מוּסָר. הֵן סִפְרֵי תְפִלּוֹת וּתְחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת וּוִדּוּיִם וְשִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְכָל מִינֵי סְפָרִים הַמְדַבְּרִים בְּעִנְיָנֵי תוֹרָתֵינוּ הַקְּדוֹשָׁה, כֻּלָּם יִהְיוּ חֲשׁוּבִים וִיקָרִים בְּעֵינֵינוּ מְאֹד כָּל סֵפֶר וְסֵפֶר. הֵן אוֹתָן שֶׁנִּתְחַבְּרוּ כְּבָר. הֵן הָעֲתִידִים לְהִתְחַבֵּר. כִּי כֻּלָּם מֻכְרָחִים לְהָעוֹלָם, וְאָנוּ צְרִיכִים כֻּלָּם, כִּי הֵם חַיֵּינוּ וְאֹרֶךְ יָמֵינוּ, וְכֻלָּם עוֹמְדִים בְּרוּם עוֹלָם וּמַשְׁמִיעִים בְּיִרְאָה יַחַד בְּקוֹל דִּבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים וּמֶלֶךְ עוֹלָם. כֻּלָּם אֲהוּבִים, כֻּלָּם בְּרוּרִים, כֻּלָּם קְדוֹשִׁים. וְכֻלָּם מְדַבְּרִים מֵרְצוֹנְךָ הַטּוֹב הַגָּנוּז בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וְכֻלָּם מְעוֹרְרִים לַעֲבוֹדָתְךָ וּלְיִרְאָתֶךָ, וְכֻלָּם נֶחֱמָדִים מִזָּהָב וּמִפָּז רָב וּמְתוּקִים מִדְּבַשׁ וְנֹפֶת צוּפִים: EN: Please Hashem — grant me merit through Your abundant mercies to repair all this; that I merit to have compassion upon my soul and to look carefully at myself and to understand and comprehend from within the dispute that quarrels against me — how far I have blemished; and to judge myself at every time with complete holy judgment; and to know how to repair everything from now onward in truth and with a complete heart. And may You be with me at every time and every hour; that I merit to receive counsel from the holy Torah always and at every time — through the merit of the true holy tzadikim who illuminate counsels from Torah novellae. Segment 7 HE: כא שְׁבָט רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הַצִּילֵנִי מִכַּת לֵצִים, וְתִשְׁמְרֵנִי תָמִיד וְתַצִּילֵנִי שֶׁלֹּא אַלְעִיג וְלֹא אֶתְלוֹצֵץ חַס וְשָׁלוֹם מִשּׁוּם סֵפֶר מִתּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וְתַצִּילֵנִי מֵעֹנֶשׁ הַקָּשֶׁה וְהַמַּר הַמַּגִּיעַ לְהַמַּלְעִיג עַל דִּבְרֵי חֲכָמִים שֶׁהוּא נִדּוֹן בְּצוֹאָה רוֹתַחַת רַחֲמָנָא לִצְלָן. הַצִּילֵנִי נָא שָׁמְרֵנִי נָא שֶׁלֹּא אֶכָּשֵׁל בֶּעָוֹן זֶה חַס וְשָׁלוֹם לְעוֹלָם, שָׁמְרֵנִי שֶׁלֹּא אֶכָּוֶה בְּגַחַלְתָּן שֶׁל חֲכָמִים אֲמִתִּיִּים דִּקְדֻשָּׁה, וְאֶזָּהֵר בִּכְבוֹדָם תָּמִיד, וְלֹא יִהְיֶה עָלַי שׁוּם קְפֵּדָא מִשּׁוּם חָכָם אֲמִתִּי דִקְדֻשָּׁה, עָזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, הוֹשִׁיעֵנִי בַּחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים: EN: Master of the Universe — save me from the band of mockers [kas letzim]; and guard me always and save me that I never mock or jest, G‑d forbid, over any book of Your holy Torah; and save me from the harsh and bitter punishment that comes upon one who mocks — that one falls from holiness below holiness until the very bottom. And may You not allow, G‑d forbid, the spirit of mockery to grasp hold of me at all — and may I not come to mock over any matter of holiness in any aspect whatever; and may I merit to treat all words of the true tzadikim with the highest honor; and may I merit in Your mercies to always engage in the holy Torah with great diligence; and to expound Torah novellae always in truth. And may no mocking of my Torah novellae befall me — nor any spirit of mockery at all. Segment 8 HE: וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְיַגֵּעַ בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בִּיגִיעָה גְּדוֹלָה וְלַהֲגוֹת בָּהּ יוֹמָם וָלַיְלָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל וּלְחַדֵּשׁ חִדּוּשִׁים אֲמִתִּיִּים בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, חִדּוּשִׁים שֶׁיִּהְיוּ לְךָ לְנַחַת וּלְרָצוֹן לִפְנֵי כִסֵּא כְבוֹדֶךָ. וְאֶזְכֶּה לְהִתְחַזֵּק וּלְהִתְאַמֵּץ וּלְהִזְדָּרֵז בְּכָל עֹז לְחַדֵּשׁ חִדּוּשִׁין דְּאוֹרַיְיתָא תָמִיד, וְתִהְיֶה מַחֲשַׁבְתִּי קְשׁוּרָה וּדְבוּקָה וַאֲחוּזָה תָמִיד בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה. וְאַתָּה תְרַחֵם עָלַי וְתַשְׁפִּיעַ לִי בְּכָל עֵת חִדּוּשִׁין דְּאוֹרַיְיתָא אֲמִתִּיִּים, חִדּוּשִׁים שֶׁיִּהְיוּ תִקּוּן לְנַפְשִׁי רוּחִי וְנִשְׁמָתִי, עַל כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי נֶגְדְּךָ מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה. וּתְחַזֵּק אֱמוּנָתִי שֶׁאֶזְכֶּה לְהַאֲמִין בְּעַצְמִי שֶׁהַחִדּוּשִׁין שֶׁלִּי יְקָרִים בְּעֵינֶיךָ מְאֹד, וְיֵשׁ לְךָ שַׁעֲשׁוּעִים גְּדוֹלִים מִכָּל דִּבּוּר וְדִבּוּר שֶׁאֲנִי זוֹכֶה לְחַדֵּשׁ בַּתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, וְאַתָּה מִתְפָּאֵר וּמִתְכַּבֵּד וּמִתְיַּקֵּר בָּהֶם בְּכָל הָעוֹלָמוֹת. וּתְזַכֵּנִי לִכְתֹּב כָּל הַחִדּוּשִׁים שֶׁלִּי עַל סֵפֶר בִּזְרִיזוּת גָּדוֹל כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְיִתְרַבּוּ סְפָרִים הַרְבֵּה בָּעוֹלָם עַל יָדִי, סְפָרִים אֲמִתִּיִּים וּקְדוֹשִׁים: EN: And grant me merit through Your abundant mercies — that I merit to toil in Your holy Torah with great exertion and to contemplate it day and night; until I merit to understand and to comprehend and to arrive at true Torah novellae in Your holy Torah; and to expound them with great holiness and purity; and not to be ashamed to say them before any person. And may my Torah novellae be holy and pure and accepted favorably before You — and may they give strength and power to the holy angels above; and may they be accepted favorably before You as if I fulfilled all the Torah from Alef to Tav. And may every new thing I arrive at in the Torah illuminate the faces of Israel — and may it enter the hearts of all who hear it. And may the verse be fulfilled: And her lamp does not go out at night [Proverbs 31:18]. Segment 9 HE: מָלֵא רַחֲמִים, מַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתַי לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, וְזַכֵּנִי מְהֵרָה לֶאֱמוּנַת חֲכָמִים בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת בְּכָל הַבְּחִינוֹת. וְתִזְרֹק עָלֵינוּ מַיִם טְהוֹרִים וּתְטַהֲרֵנוּ מִכָּל טֻמְאוֹתֵינוּ וּמִכָּל גִּלּוּלֵינוּ, כָּאָמוּר, וְזָרַקְתִּי עֲלֵיכֶם מַיִם טְהוֹרִים וּטְהַרְתֶּם מִכֹּל טֻמְאוֹתֵיכֶם וּמִכָּל גִּלּוּלֵיכֶם אֲטַהֵר אֶתְכֶם. וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי עֵצָה שְׁלֵמָה תָמִיד, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְלֹא יֵחָצוּ עוֹד לִשְׁתֵּי מַמְלָכוֹת עוֹד, וְלֹא יִטַּמְּאוּ עוֹד בְּגִלּוּלֵיהֶם: EN: Full of mercy — fill my requests for good with mercies; and grant me merit speedily to the faith in the sages in completeness in truth in all its aspects. And may You sprinkle upon us pure water and purify us from all our impurities and from all our idolatries. And may You wipe away [Ezekiel 36:25] all the blemishes of faith in the sages from us and from upon all Your people the House of Israel; and may You restore and return the faith in the sages in great completeness in truth. And in the merit of the faith in the sages — may You restore the power of the hands to all the holy angels, that they receive their flow from above and bestow upon all the grasses and all the things in the world. And may You send complete healing for all our afflictions of body and soul — and may we merit that Your holy counsel be engraved in our hearts; and may You grant us complete holy da'as. Segment 10 HE: חוּס וַחֲמֹל עַל נַפְשִׁי הָעֲלוּבָה מְאֹד, וּמַלְּטֵנִי מֵעֵצוֹת נִבְעָרוֹת, מֵעֲצַת נָשִׁים, מֵעֵצוֹת חֲלוּשׁוֹת, מֵעֵצָה חֲלוּקָה לִשְׁתַּיִם, וְלֹא תַעֲלִים מִמֶּנִּי עֲצָתְךָ הָאֲמִתִּיִּית, וְלֹא תִתְחַלֵּק עֲצָתִי לִשְׁתַּיִם לְעוֹלָם. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ מָרֵיהּ דְּעַלְמָא כֹּלָּא, עֹצֶם רִבּוּי הַסְּפֵקוֹת וְהַבִּלְבּוּלִים שֶׁיֵּשׁ לִי תָמִיד וַעֲצָתִי חֲלוּקָה לִשְׁתַּיִם, וַאֲנִי מְסֻפָּק בְּכָל עֵת, וְאֵינִי יוֹדֵעַ לָתֵת עֵצָה שְׁלֵמָה לְנַפְשִׁי אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּשׁוּם דָּבָר. כִּי בְכָל פַּעַם אֲנִי מִתְגַּעְגֵּעַ וְחוֹתֵר בַּמַּחְתֶּרֶת לִמְצֹא עֵצָה טוֹבָה אֵיךְ לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְאֵינוֹ עוֹלֶה בְיָדִי. וּמֵחֲמַת זֶה עֲצָתִי חֲלוּקָה וּסְפֵקוֹתַי רַבִּים מְאֹד, לִפְעָמִים עוֹלֶה עַל דַּעְתִּי לַעֲשׂוֹת כָּךְ וּלְהִתְנַהֵג בְּדֶרֶךְ זֶה, וְיֵשׁ לִי סְבָרוֹת וְהוֹכָחוֹת הַרְבֵּה שֶׁאֲנִי מֻכְרָח לְהִתְנַהֵג כָּךְ, וְאַחַר כָּךְ כְּשֶׁנִּגְמָר עֲצָתִי לַעֲשׂוֹת כָּךְ, בְּתוֹךְ כָּךְ עוֹלֶה עַל מַחֲשַׁבְתִּי סְבָרָא אֲחֶרֶת, וְסוֹתֶרֶת כָּל עֲצָתִי הָרִאשׁוֹנָה, וְנִמְשָׁכִים לִי סְבָרוֹת וְהוֹכָחוֹת הַרְבֵּה שֶׁאֲנִי צָרִיךְ לַעֲשׂוֹת בְּהֵפֶךְ מַמָּשׁ, עַד אֲשֶׁר עֲצָתִי נֶחֱלֶקֶת לִשְׁתַּיִם מַמָּשׁ, וּתְלוּיָה בְּכַף מֹאזְנַיִם תָּמִיד, וְאֵינִי יוֹדֵעַ לְהַכְרִיעַ לֹא לְכַאן וְלֹא לְכַאן. וַאֲפִלּוּ אִם לִפְעָמִים נִסְכָּם אֶצְלִי הָעֵצָה לְצַד אֶחָד לַעֲשׂוֹת כָּךְ, אֵינִי זוֹכֶה שֶׁתִּהְיֶה הָעֵצָה חֲזָקָה אֶצְלִי, וְתָמִיד עֲצָתִי חֲלוּשָׁה מְאֹד, וְעוֹלִים בִּלְבָבִי בְּכָל פַּעַם סְפֵקוֹת וּבִלְבּוּלִים וּמַחֲלִישִׁים עֲצָתִי וּמְהַפְּכִים אֶת דַּעְתִּי וּלְבָבִי בְּכָל עֵת, שֶׁלֹּא כָּךְ הָיִיתִי צָרִיךְ לַעֲשׂוֹת, עַד אֲשֶׁר כָּלוּ בְיָגוֹן חַיַּי וּשְׁנוֹתַי בַּאֲנָחָה, כִּי כָלוּ בְעָשָׁן יָמָי וְעַצְמוֹתַי כְּמוֹקֵד נִחָרוּ. כִּי הָעֲשָׁנִים סְרוּחִים עוֹלִים תָּמִיד אֶל הַמֹּחַ וּמְסַבְּבִים וּמְבַלְבְּלִים וּמְעַקְּמִים אֶת דַּעְתִּי וּלְבָבִי מְאֹד מְאֹד, וּמְהַפְּכִים וּמְגַלְגְּלִים אֶת דַּעְתִּי בְּכָל פַּעַם מִמַּחֲשָׁבָה לְמַחֲשָׁבָה וּמֵעֵצָה לְעֵצָה, כְּאֶבֶן בְּתוֹךְ כַּף הַקֶּלַע לֹא יִתְּנוּנִי הָשֵׁב רוּחִי, וּלְכַמָּה פְּגָמִים וּלְכַמָּה מִכְשׁוֹלוֹת וּלְכַמָּה חֲטָאִים וַעֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים רַבִּים וַעֲצוּמִים בָּאתִי עַל־יְדֵי־זֶה, עַל־יְדֵי עֵצוֹת נִבְעָרוֹת וַחֲלוּשׁוֹת וַחֲלוּקוֹת הָאֵלּוּ: EN: Have compassion and pity upon my very wretched soul — and rescue me from foolish counsels; from the counsel of women; from weak counsels; from counsel split in two [etzah chalukah lishtayim]; and may You not conceal Your true counsel from me; and may my counsel not be split in two at any time — that I not lean to the right and to the left simultaneously; and may You illuminate for me in what I must do in truth as Your good will desires. And may I merit at every time and every hour to find and to receive counsel from the holy Torah — and may the holy counsel shine on my face as well. And may You always be with me — at every time and every step and every matter and every movement; and may You direct my ways from Heaven to do Your will in truth as Your good will desires from now and forever. Segment 12 HE: כב שְׁבָט אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, רַחֵם עָלַי, אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אֵינִי יוֹדֵעַ בְּאֵיזֶה לָשׁוֹן שֶׁל רַחֲמִים, בְּאֵיזֶה לָשׁוֹן שֶׁל צְעָקָה, בְּאֵיזֶה לָשׁוֹן שֶׁל אֲנָחָה וַאֲנָקָה אֶזְעַק אֵלֶיךָ, בְּאֹפֶן שֶׁתַּעֲנֵנִי וְתַעֲמֹד בְּעֶזְרָתִי וּתְתַקֵּן כָּל זֶה בְּעַצְמְךָ וּבִכְבוֹדְךָ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים. כִּי אֵין לִי כֹחַ לְתַקֵּן כָּל זֶה, וַאֲפִלּוּ נְקֻדָּה אַחַת מִכָּל אֵלֶּה אֵינִי יָכוֹל לְתַקֵּן, רַק עָלֶיךָ לְבַד נִשְׁעָנְתִּי. עָזְרֵנִי מָלֵא רַחֲמִים, עָזְרֵנִי מָלֵא יְשׁוּעוֹת, מָלֵא הַצָּלוֹת, מָלֵא עֵצוֹת טוֹבוֹת, תַּקְּנֵנִי בְּעֵצָה טוֹבָה מִלְּפָנֶיךָ, זַכֵּנִי לְעֵצָה שְׁלֵמָה שֶׁאֶזְכֶּה לְקַיְּמָהּ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִנָּצֵל מֵעַתָּה מִכָּל מַה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לְהִנָּצֵל. וְאֶזְכֶּה מֵעַתָּה עַל־יְדֵי עֲצָתְךָ הַשְּׁלֵמָה לִשְׁמִירַת הַבְּרִית קֹדֶשׁ בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְלֹא אֶפְגֹּם עוֹד כְּלָל לֹא בְּמַחֲשָׁבָה וְלֹא בְּדִבּוּר וְלֹא בְּמַעֲשֶׂה, וְלֹא בְּשׁוּם חוּשׁ מֵחֲמִשָּׁה חוּשִׁים, וְלֹא אָתוּר אַחַר לְבָבִי וְאַחַר עֵינַי, וְלֹא אֲבַלְבֵּל אֶת דַּעְתִּי עוֹד כְּלָל. עָזְרֵנִי עָזְרֵנִי חָנֵּנִי חָנֵּנִי, לְמַעַנְךָ לְמַעַנְךָ וְלֹא לְמַעֲנִי, לְמַעַנְךָ עֲשֵׂה וְלֹא לָנוּ, רְאֵה עֲמִידָתֵנוּ דַּלִּים וְרֵקִים, רְאֵה יְהֹוָה כִּי צַר לִי מֵעַי חֳמַרְמָרוּ נֶהְפַּךְ לִבִּי בְּקִרְבִּי כִּי מָרוֹ מָרִיתִי. רְאֵה יְהֹוָה וְהַבִּיטָה לְמִי עוֹלַלְתָּ כֹּה. רְאֵה יְהֹוָה וְהַבִּיטָה כִּי הָיִיתִי זוֹלֵלָה. זְכֹר יְהֹוָה מֶה הָיָה לָנוּ, הַבִּיטָה וּרְאֵה אֶת חֶרְפָּתֵנוּ. הַבִּיטָה בְעָנְיֵנוּ כִּי רַבּוּ מַכְאוֹבֵינוּ וְצָרוֹת לְבָבֵנוּ. אַל תִּטְּשֵׁנִי וְאַל תַּעַזְבֵנִי אֱלֹהֵי יִשְׁעִי. אַל תַּעַזְבֵנִי יְהֹוָה אֱלֹהַי אַל תִּרְחַק מִמֶּנִּי, חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי יְהֹוָה תְּשׁוּעָתִי. הַצִּילֵנִי מִטִּיט וְאַל אֶטְבָּעָה אִנָּצְלָה מִשּׂוֹנְאַי וּמִמַּעֲמַקֵּי מָיִם. הֶרֶב כַּבְּסֵנִי מֵעֲוֹנִי וּמֵחַטָּאתִי טַהֲרֵנִי. תְּחַטְּאֵנִי בְאֵזוֹב וְאֶטְהָר תְּכַבְּסֵנִי וּמִשֶּׁלֶג אַלְבִּין. כִּי עִמְּךָ עֵצָה וְתוּשִׁיָּה, עֲצָתְךָ אֱמוּנָה פְּעֻלָּתְךָ אֱמֶת, צַדִּיק וְיָשָׁר קָרוֹב לְקוֹרְאָיו בֶּאֱמֶת, רַחֵם עָלַי לְמַעַנְךָ וְחוּס וַחֲמֹל עָלַי וְעַל נַפְשִׁי וְעַל עוֹלָלַי וְטַפַּי וְעַל כָּל הַתְּלוּיִם בִּי, וְתֵן לִי עֵצָה שְׁלֵמָה אֲמִתִּיִּית וּנְכוֹנָה שֶׁאֶזְכֶּה לְקַיְּמָהּ, בְּאֹפֶן שֶׁאוּכַל לְמַלֵּט נַפְשִׁי מִנִּי שָׁחַת. בַּעֲצָתְךָ תַנְחֵנִי וְאַחַר כָּבוֹד תִּקָּחֵנִי. וְאֶזְכֶּה לֵילֵךְ תָּמִיד בְּדֶרֶךְ הָאֱמֶת בְּלִי שׁוּם בִּלְבּוּל הַדַּעַת כְּלָל, וְלַעֲבֹד אוֹתְךָ תָמִיד עֲבוֹדָה תַמָּה בֶּאֱמֶת כָּל יְמֵי חַיַּי, אֲנִי וְזַרְעִי וְזֶרַע זַרְעִי מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דַּרְכֶּךָ וּנְחֵנִי בְּאֹרַח מִישׁוֹר לְמַעַן שׁוֹרְרָי. אַל תִּתְּנֵנִי בְּנֶפֶשׁ צָרָי כִּי קָמוּ בִי עֵדֵי שֶׁקֶר וִיפֵחַ חָמָס. הַדְרִיכֵנִי בִּנְתִיב מִצְוֹתֶיךָ כִּי בוֹ חָפָצְתִּי. הַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּוֹם. חוּס וַחֲמֹל עָלַי אָבִי אָב הָרַחֲמָן, עֲשֵׂה עִמִּי פְּלָאוֹת, נוֹרָאוֹת בְּצֶדֶק תַּעֲנֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ מִבְטָח כָּל קַצְוֵי אֶרֶץ וְיָם רְחוֹקִים: EN: And may You sprinkle upon us pure water and purify us from all our impurities and from all our idolatries. Segment 13 HE: וְשָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מִמַּנְהִיגִים שֶׁל שֶׁקֶר, וְתִשְׁמְרֵנוּ שֶׁלֹּא נִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם, וְלֹא נִתֵּן לָהֶם תֹּקֶף, וְלֹא נַסְמִיךְ אוֹתָם בְּשֵׁם רַבִּי, וְנִתְרַחֵק מֵהֶם בְּכָל מִינֵי הִתְרַחֲקוּת, וְלֹא יַזִּיקוּ לָנוּ בְּשׁוּם דָּבָר לֹא בְּגַשְׁמִיּוּת וְלֹא בְּרוּחָנִיּוּת. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת עֹצֶם הַפְּגָמִים וְהַקִּלְקוּלִים שֶׁגּוֹרְמִים בָּעוֹלָם חַס וְשָׁלוֹם, אֵלּוּ הַמְפֻרְסָמִים וְהַמַּנְהִיגִים שֶׁל שֶׁקֶר הַנִּקְרָאִים בְּשֵׁם רַבִּי וְנִסְמְכוּ שֶׁלֹּא כַדִּין. כִּי הֵם בְּעַצְמָן אֵינָם יְכוֹלִים לָתֵת עֵצָה לְנַפְשָׁם, וְהָעֲשָׁנִים סְרוּחִים מְבַלְבְּלִים מֹחָם וּמְסַבְּבִים דַּעְתָּם, וְאֵינָם יוֹדְעִים לְהוֹצִיא מִשְׁפְּטֵי אֱמֶת וְהַנְהָגוֹת יְשָׁרוֹת לָהֶם בְּעַצְמָן, וְאֵיךְ יוּכְלוּ לְהַנְהִיג אֲחֵרִים: EN: My Father in Heaven — have compassion upon me; my Father in Heaven: I do not know in what language of mercy, in what language of crying out, in what language of sighing and groaning I shall cry out to You — in such a manner that You answer me and stand by me and hear my prayer. Full of mercy — hear my prayer and answer me speedily. Do not ignore my request — and do not hide Your face from my supplication. Have compassion upon me — and strengthen and uphold me in holiness and purity. And may I merit through Your mercies to hear and to receive counsel from the Torah novellae of the true tzadikim — and to be stirred by them to return to You in truth. And may I merit to trust in You completely — and may my soul cleave to You in truth. And may the verse be fulfilled: He will guard the feet of His holy ones [I Samuel 2:9]. Segment 14 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, זַכֵּנוּ לְתַקֵּן כָּל זֶה, וְתֵן לָנוּ דַעַת שָׁלֵם שֶׁנִּזְכֶּה לֵידַע מִי הֵם הַשַּׁקְרָנִים וְהַמַּנְהִיגִים שֶׁל שֶׁקֶר וּלְהִתְרַחֵק מֵהֶם, וּמִי הֵם הַצַּדִּיקִים וְהַחֲכָמִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁצְּרִיכִין לְהַאֲמִין בָּהֶם וּלְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם. וְנִזְכֶּה שֶׁיִּהְיוּ נִסְמָכִים בָּעוֹלָם מַנְהִיגִים וְרַבָּנִים הֲגוּנִים הָרְאוּיִם לְסוֹמְכָם, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִתְחַזֵּק כְּתַב יָדֵינוּ, וְלֹא יִצְטָרְכוּ עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לִלְמֹד כְּתָב וְלָשׁוֹן אַחֵר כִּי אִם כְּתַב יִשְׂרָאֵל לְבַד, כְּתָב הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא, אוֹתִיּוֹת קְדוֹשׁוֹת אוֹתִיּוֹת מַחְכִּימוֹת הַמֻּשְׁרָשִׁים בִּתְמוּנוֹת אוֹתִיּוֹת תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, אֲשֶׁר בָּהֶם בָּרָאתָ כָּל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם בִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בְּחָכְמָתְךָ הַגְּדוֹלָה. זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ וְעָזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ הֶאָרַת הַשֵּׂכֶל בְּהַיָּדַיִם, וִיקַבְּלוּ יְדֵי הַכְּתִיבָה הֶאָרַת סוֹד הַחָכְמָה מִידֵי הַסְּמִיכָה, וְיִהְיֶה כָּל הַתֹּקֶף לִכְתַב יַד יִשְׂרָאֵל, וְכָל הַמִּשְׁפָּטִים וְהָעֲסָקִים יִהְיוּ נַעֲשִׂים עַל־יְדֵי כְּתַב יִשְׂרָאֵל לְבַד, וְיִתְחַזֵּק בְּיוֹתֵר כְּתַב יִשְׂרָאֵל, עַד אֲשֶׁר אֲפִלּוּ כָּל מִשְׁפָּטָם וְהַנְהָגָתָם יִהְיֶה עַל־יְדֵי כְּתַב יִשְׂרָאֵל, וְנִזְכֶּה לַעֲשׂוֹת בָּהֶם מִשְׁפָּט כָּתוּב. וּתְזַכֵּנוּ לְקַדֵּשׁ הָאֲוִיר עַל־יְדֵי כְּתִיבַת יָדֵינוּ, וְיִהְיוּ הָאוֹתִיּוֹת מַחְכִּימוֹת שֶׁל קְדֻשַּׁת כְּתַב יִשְׂרָאֵל, נֶחְקָקִים וְנִרְשָׁמִים בְּהָאֲוִיר, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִתְקַדֵּשׁ אֲוִיר הָעוֹלָם בִּקְדֻשַּׁת אֲוִירָא דְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וָאֱהִי לָהֶם לְמִקְדָּשׁ מְעַט. וְיִהְיוּ כָּל מְקוֹמוֹת מוֹשְׁבוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל קְדוֹשִׁים בִּקְדֻשַּׁת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁלֹּא יְגָרְשׁוּ אוֹתָנוּ וְאֶת כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל מִמְּקוֹמֵנוּ לְעוֹלָם. וּתְזַכֵּנוּ לְהוֹלִיד בָּנִים חָיִּים וְקַיָּמִים לַעֲבוֹדָתֶךָ וּלְיִרְאָתֶךָ וּלְתוֹרָתֶךָ. וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁתִּהְיֶה אֲכִילָתֵנוּ וְזִוּוּגֵנוּ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהוֹלִיד גּוּפִים זַכִּים וּקְדוֹשִׁים שֶׁיִּהְיוּ כֻלָּם רְאוּיִם לְקַבֵּל נְשָׁמוֹת גְּדוֹלוֹת, נְשָׁמוֹת קְדוֹשׁוֹת שֶׁיִּהְיֶה לָהֶם הַשָּׂגָה גְּדוֹלָה, שֶׁיִּזְכּוּ לְהַשִּׂיג בָּעוֹלָם סוֹד הָעִבּוּר לָדַעַת סוֹד תַּהֲלוּכַת הַגַּלְגַּלִּים וְכָל הַדְּבָרִים וְהַשִּׁנּוּיִם הַבָּאִים עַל יָדָם כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, אֲשֶׁר אַתָּה מַנְהִיג אוֹתָם בְּרַחֲמִים עַל־יְדֵי הַנְּשָׁמוֹת וְהַשִּׂכְלִיִּים הַגְּבוֹהִים. וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וּשְׁמַרְתֶּם וַעֲשִיתֶם כִּי הִיא חָכְמַתְכֶם וּבִינַתְכֶם לְעֵינֵי הָעַמִּים אֲשֶׁר יִשְׁמְעוּן אֵת כָּל הַחֻקִּים הָאֵלֶּה, וְאָמְרוּ רַק עַם חָכָם וְנָבוֹן הַגּוֹי הַגָּדוֹל הַזֶּה: EN: And guard us and save us through Your abundant mercies from false leaders [manhigim shel sheker] — and guard us that we not draw near to them; and not give them strength; and not rely upon them with the title of rabbi; and may we distance ourselves from them in all manner of distancing. And may we merit that all our drawing near and all our cleaving be only to the true and holy tzadikim — and may we merit to truly know and to distinguish between a true tzadik and a false leader. And may You illuminate for us always which is the right way to walk in truth; and may we go in the right and true way as Your good will desires. Segment 17 HE: לְרֹאשׁ־הַשָּׁנָה כג שְׁבָט וְעָזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁנִּזְכֶּה לִנְסֹעַ לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים עַל רֹאשׁ הַשָּׁנָה, וְשָׁם יִהְיוּ נִכְלָלִים כָּל נַפְשׁוֹתֵינוּ יַחַד בִּכְלָלִיּוּת גָּדוֹל וּבְאַהֲבָה רַבָּה, וְנִזְכֶּה לְאַהֲבַת הַחֲבֵרִים, שֶׁיִּהְיֶה בֵּינֵינוּ שָׁלוֹם וְאַהֲבָה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁנִּהְיֶה כֻלָּנוּ נִכְלָלִים יַחַד בְּאַהֲבָה וְאַחְוָה וְרֵעוּת בְּתוֹךְ נַפְשׁוֹת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים תָּמִיד, וּבִפְרָט בִּימֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקְּדוֹשִׁים. וְנִזְכֶּה לְהִכָּלֵל יַחַד בְּתוֹךְ הָאֶבֶן שְׁתִיָּה, בְּתוֹךְ קָדְשֵׁי קֳדָשִׁים, בְּתוֹךְ הַשֵּׂכֶל הַכּוֹלֵל שֶׁהוּא חָכְמָה עִלָּאָה, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִהְיוּ נִמְתָּקִין כָּל הַדִּינִים וְכָל הַצִּמְצוּמִים מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל. וְכָל מָקוֹם שֶׁנִּמְצָא אֵיזֶה צִמְצוּם וְדִין וּגְזֵרָה שֶׁאֵינָה טוֹבָה עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בִּכְלָל אוֹ בִּפְרָט, הַכֹּל יִהְיֶה נִמְתָּק וְנִתְבַּטֵּל עַל־יְדֵי אוֹר הַשֵּׂכֶל הַכּוֹלֵל, הַשֵּׂכֶל הָעֶלְיוֹן הַיּוֹצֵא מִבֵּית יְהֹוָה, וְיִהְיוּ נִמְתָּקִין כָּל הַדִּינִים בְּשָׁרְשָׁן. וְתִכְתְּבֵנוּ בִּימֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקְּדוֹשִׁים לְחַיִּים טוֹבִים וַאֲרֻכִּים, לְשָׁנָה טוֹבָה וּמְתוּקָה, שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת, וּלְקַבֵּל עֹל מַלְכוּתְךָ עָלֵינוּ תָמִיד. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ וְעָזְרֵנוּ לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. זַכֵּנוּ שֶׁיִּהְיוּ נַפְשׁוֹתֵינוּ נִכְלָלוֹת יַחַד בְּאַהֲבָה גְּדוֹלָה בְּתוֹךְ נַפְשׁוֹת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וְחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אוֹר צַדִּיקִים יִשְׂמָח. וּבְיוֹתֵר בִּימֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקְּדוֹשִׁים נִזְכֶּה לְשִׂמְחָה יְתֵרָה וַעֲצוּמָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אִכְלוּ מַשְׁמַנִּים וּשְׁתוּ מַמְתַּקִּים וְשִׁלְחוּ מָנוֹת לְאֵין נָכוֹן לוֹ כִּי קָדוֹשׁ הַיּוֹם לַאֲדֹנֵינוּ וְאַל תֵּעָצֵבוּ כִּי חֶדְוַת יְהֹוָה הִיא מָעֻזְּכֶם. וְנֶאֱמַר, אַשְׁרֵי הָעָם יֹדְעֵי תְרוּעָה יְהֹוָה בְּאוֹר פָּנֶיךָ יְהַלֵּכוּן. בְּשִׁמְךָ יְגִילוּן כָּל הַיּוֹם וּבְצִדְקָתְךָ יָרוּמוּ. כִּי תִפְאֶרֶת עֻזָּמוֹ אָתָּה וּבִרְצוֹנְךָ תָּרוּם קַרְנֵּנוּ. כִּי לַיהֹוָה מָגִנֵּנוּ וְלִקְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל מַלְכֵּנוּ. וּתְבַטֵּל כָּל מִינֵי מְרִיבוֹת וּמַחֲלֹקֶת מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. עָזְרֵנוּ כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְנוּ, הוֹרֵנוּ דְרָכֶיךָ, הַדְרִיכֵנוּ בַּאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנוּ כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ אוֹתְךָ קִוִּינוּ כָּל הַיּוֹם. וְזַכֵּנִי לִהְיוֹת נֶאֱמַן רוּחַ מְכַסֶּה דָבָר, וְתִתֶּן לִי כֹחַ מֵאִתְּךָ, וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי רוּחַ חָכְמָה דִקְדֻשָּׁה וֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי שֶׁלֹּא אֶהְיֶה חַס וְשָׁלוֹם הוֹלֵךְ רָכִיל מְגַלֶּה סּוֹד, רַק תִּתֶּן לִי כֹחַ לְהַעְלִים וּלְהַצְפִּין אֶת כָּל הַדְּבָרִים שֶׁאֵין רַשָּׁאִין לְגַלּוֹתָם. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, כִּי צְרָכֵינוּ מְרֻבִּים מְאֹד וְדַעְתֵּנוּ קְצָרָה לְבָאֲרָם וּלְפָרְטָם, עַל כֵּן יִהְיוּ בְּעֵינֶיךָ כְּאִלּוּ פֵּרַטְנוּם, כִּי לְפָנֶיךָ נִגְלוּ תַעֲלוּמוֹת לֵב וַהֲמוֹן נִסְתָּרוֹת שֶׁמִּבְּרֵאשִׁית. וְתִמָּלֵא עָלֵינוּ רַחֲמִים, כִּי אַתָּה הוּא בַּעַל הָרַחֲמִים. וּתְזַכֵּנוּ לֶאֱמוּנַת חֲכָמִים בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת בְּכָל הַבְּחִינוֹת, וּלְעֵצָה שְׁלֵמָה וִישָׁרָה תָמִיד כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. וְנִזְכֶּה לִלְמֹד וְלַהֲגוֹת בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד, וּלְהוֹצִיא מִשְׁפְּטֵי הַנְהָגוֹת יְשָׁרוֹת מִכָּל מַה שֶּׁנִּלְמַד בְּסִפְרֵי תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה. וּתְזַכֵּנוּ מְהֵרָה לֵילֵךְ בְּכָל הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הוֹרוּ אוֹתָנוּ רַבּוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים בְּסִפְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים, לְקַיֵּם כָּל דִּבְרֵיהֶם הַנֶּאֱמָרִים בֶּאֱמֶת וָצֶדֶק. וְאֶת הַכֹּל נַעֲשֶׂה יָפֶה בְּעִתּוֹ בְּכָל עֵת וָעֵת בְּמוֹעֲדוֹ וּבִזְמַנּוֹ כִּרְצוֹנְךָ וְכִרְצוֹן יְרֵאֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים וְהַטְּהוֹרִים. וְנִזְכֶּה לְבַלּוֹת יָמֵינוּ בַּטּוֹב הָאֲמִתִּי וּשְׁנוֹתֵינוּ בַּנְּעִימִים, לְבַלּוֹת כָּל יָמֵינוּ עַל הַתּוֹרָה וְעַל הָעֲבוֹדָה הָאֲמִתִּית כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְתַמְשִׁיךְ שָׁלוֹם בָּעוֹלָם, וּתְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים וְכָל הַגְּזֵרוֹת שֶׁאֵינָן טוֹבוֹת, מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יִשְׁלַח עֶזְרְךָ מִקֹּדֶשׁ וּמִצִּיּוֹן יִסְעָדֶךָּ. וְתַקְּנֵנוּ בְּעֵצָה טוֹבָה מִלְּפָנֶיךָ וְתוֹשִׁיעֵנוּ מְהֵרָה לְמַעַן שְׁמֶךָ כָּאָמוּר, רַבּוֹת מַחֲשָׁבוֹת בְּלֶב אִישׁ וַעֲצַת יְהֹוָה הִיא תָקוּם. עֲצַת יְהֹוָה לְעוֹלָם תַּעֲמֹד מַחְשְׁבוֹת לִבּוֹ לְדוֹר וָדוֹר. כִּי יְהֹוָה צְבָאוֹת יָעָץ וּמִי יָפֵר וְיָדוֹ הַנְּטוּיָה וּמִי יְשִׁיבֶנָּה. מַיִם עֲמֻקִּים עֵצָה בְלֶב אִישׁ, וְאִישׁ תְּבוּנָה יִדְלֶנָּה. מַחֲשָׁבוֹת בְּעֵצָה תִכּוֹן, וּבְתַחְבֻּלוֹת עֲשֵׂה מִלְחָמָה. וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יִתֶּן לְךָ כִלְבָבֶךָ וְכָל עֲצָתְךָ יְמַלֵּא. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: Master of the Universe — grant us merit to repair all this; and give us complete da'as that we merit to know who are the liars and the false leaders and to distance ourselves from them; and who are the true and holy tzadikim and sages — to draw near to them and to cleave to them and to travel to them always; and to receive counsel from them and guidance for our every step; and to act upon all their words as if we were acting upon the word of the living G‑d. And may we merit to truly know and to distinguish between truth and falsehood; between holiness and the Sitra Achra. And may the verse be fulfilled in us: The upright shall dwell in Your presence [Psalms 140:14]. And help us through Your abundant mercies — that we merit to travel to true tzadikim on Rosh HaShanah; and there may all our souls be absorbed together in great comprehensiveness and in great love; and may we merit to the love of companions [ahavas chaveirim] in truth; and may our hearts be bound to one another in great love; and may we merit to speak together words of truth and righteousness between one person and his companion; and to stir one another to return to You in truth. And may You illuminate our faces always with the light of the holiness of Rosh HaShanah — the day of the coronation of the King; and may we merit to receive upon ourselves the Kingdom of Heaven completely; and to crown You as King over us in truth at every time and every moment. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. וְתָאִיר לָנוּ תָמִיד אֵיזֶהוּ הַדֶּרֶךְ הָאֲמִתִּי לָלֶכֶת בֶּאֱמֶת, וְנֵלֵךְ בַּדֶּרֶךְ הַיָּשָׁר וְהָאֲמִתִּי כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: עברית ▾ Master of the Universe — grant us merit to repair all this; and give us complete da'as that we merit to know who are the liars and the false leaders and to distance ourselves from them; and who are the true and holy tzadikim and sages — to draw near to them and to cleave to them and to travel to them always; and to receive counsel from them and guidance for our every step; and to act upon all their words as if we were acting upon the word of the living G‑d. And may we merit to truly know and to distinguish between truth and falsehood; between holiness and the Sitra Achra. And may the verse be fulfilled in us: The upright shall dwell in Your presence [Psalms 140:14]. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, זַכֵּנוּ לְתַקֵּן כָּל זֶה, וְתֵן לָנוּ דַעַת שָׁלֵם שֶׁנִּזְכֶּה לֵידַע מִי הֵם הַשַּׁקְרָנִים וְהַמַּנְהִיגִים שֶׁל שֶׁקֶר וּלְהִתְרַחֵק מֵהֶם, וּמִי הֵם הַצַּדִּיקִים וְהַחֲכָמִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁצְּרִיכִים לְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם, שֶׁנִּתְקָרֵב אֲלֵיהֶם וְנִתְדַּבֵּק בָּהֶם, וְנִסַּע אֲלֵיהֶם תָּמִיד, וְנִטֹּל מֵהֶם עֵצָה וּמוּסָר לְכָל פְּסִיעָה וּפְסִיעָה שֶׁלָּנוּ, וְנִפְעַל עַל פִּי כָל דִּבְרֵיהֶם כְּאִלּוּ אָנוּ פּוֹעֲלִים עַל פִּי דְּבַר אֱלֹהִים חַיִּים. וְנִזְכֶּה לֵידַע בֶּאֱמֶת וּלְהַבְחִין בֵּין אֱמֶת לְשֶׁקֶר, בֵּין קֹדֶשׁ לְסִטְרָא אַחֲרָא. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, אַךְ צַדִּיקִים יוֹדוּ לִשְׁמֶךָ יֵשְׁבוּ יְשָׁרִים אֶת פָּנֶיךָ: For Rosh HaShanah · לראש־השינה עברית ▾ And help us through Your abundant mercies — that we merit to travel to true tzadikim on Rosh HaShanah; and there may all our souls be absorbed together in great comprehensiveness and in great love; and may we merit to the love of companions [ahavas chaveirim] in truth; and may our hearts be bound to one another in great love; and may we merit to speak together words of truth and righteousness between one person and his companion; and to stir one another to return to You in truth. And may You illuminate our faces always with the light of the holiness of Rosh HaShanah — the day of the coronation of the King; and may we merit to receive upon ourselves the Kingdom of Heaven completely; and to crown You as King over us in truth at every time and every moment. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. וְעָזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁנִּזְכֶּה לִנְסֹעַ לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים עַל רֹאשׁ הַשָּׁנָה, וְשָׁם יִהְיוּ נִכְלָלִים כָּל נַפְשׁוֹתֵינוּ יַחַד בִּכְלָלִיּוּת גָּדוֹל וּבְאַהֲבָה רַבָּה, וְנִזְכֶּה לְאַהֲבַת הַחֲבֵרִים בֶּאֱמֶת, וְיִהְיוּ לְבָבוֹתֵינוּ קְשׁוּרִים זֶה לָזֶה בְּאַהֲבָה גְּדוֹלָה, וְנִזְכֶּה לְדַבֵּר יַחַד דִּבְרֵי אֱמֶת וָצֶדֶק בֵּין אִישׁ לַחֲבֵרוֹ, וּלְעוֹרֵר זֶה אֶת זֶה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. וְתָאִיר פָּנֵינוּ תָמִיד בְּאוֹר קְדֻשַּׁת רֹאשׁ הַשָּׁנָה, יוֹם הַכְתָּרַת הַמֶּלֶךְ, וְנִזְכֶּה לְקַבֵּל עָלֵינוּ מַלְכוּת שָׁמַיִם בִּשְׁלֵמוּת, וּלְהַמְלִיכְךָ עָלֵינוּ בֶּאֱמֶת בְּכָל עֵת וּבְכָל רֶגַע. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: # סב URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/62/ Section 62 סב Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/62 Segment 2 HE: כד שְׁבָט יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתִּקְבַּע וְתִטַּע אֱמוּנָתְךָ בְּלִבֵּנוּ וּבְלֵב כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל. וְנִזְכֶּה שֶׁתִּהְיֶה אֱמוּנָתֵנוּ חֲזָקָה וּנְכוֹנָה בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, בְּלִי שׁוּם קֻשְׁיָא וּבִלְבּוּל בָּעוֹלָם כְּלָל. וְתִהְיֶה אֱמוּנָתֵינוּ חֲזָקָה כָּל כָּךְ, כְּאִלּוּ אָנוּ רוֹאִין בְּעֵינֵינוּ מַמָּשׁ אֶת הַדָּבָר שֶׁאָנוּ מַאֲמִינִים בּוֹ: EN: Great of counsel and mighty of deed — Whose eyes are open upon all the ways of the sons of man; to give to every man according to his ways and according to the fruit of his deeds [Jeremiah 32:19]. Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, עֵינֶיךָ הֲלוֹא לֶאֱמוּנָה, עָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וְחָנֵּנוּ בֶּאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וְלֹא יִהְיֶה חָלַק לִבֵּנוּ חַס וְשָׁלוֹם, וְנִזְכֶּה לַעֲבֹד אוֹתְךָ תָמִיד בְּלֵבָב שָׁלֵם בְּכָל לְבָבֵנוּ וּבְכָל נַפְשֵׁנוּ וּבְכָל מְאֹדֵנוּ, וְתִהְיֶה עֲבוֹדָתֵנוּ בֶּאֱמֶת וּבִשְׁלֵמוּת גָּדוֹל בִּשְׁנֵי יְצָרֵינוּ. וְתָסִיר מִלְּבָבֵנוּ וּמִדַּעְתֵּנוּ כָּל מִינֵי כְּפִירוֹת וְקֻשְׁיוֹת וּבִלְבּוּלִים, וְכָל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת הַמְבַלְבְּלִים חַס וְשָׁלוֹם אֶת הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, וְלֹא יַעֲלֶה וְלֹא יָבֹא וְלֹא יַגִּיעַ לְלִבִּי שׁוּם קֻשְׁיָא וּבִלְבּוּל וְלֹא שׁוּם כְּפִירָה כְּלָל. וְתִפְתַּח אֶת דַּעְתִּי וּלְבָבִי, וּתְחָנֵּנִי מֵאִתְּךָ חָכְמָה בִּינָה וָדַעַת, שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְהָבִין עַל בּוּרְיוֹ כָּל הַדְּבָרִים שֶׁאֲנִי מְחֻיָּב לְהָבִין וּלְהַשִּׂיג כְּפִי בְּחִינָתִי, כְּפִי מַה שֶּׁהִגְבַּלְתָּ לְשִׂכְלִי, מַה שֶּׁאֲנִי מְחֻיָּב לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע לְהָשִׁיב לְאֶפּיִקוֹרְס, וּלְגָרֵשׁ וְלִדְחוֹת כָּל מִינֵי כְּפִירוֹת וְאֶפִּיקוֹרְסוּת מִלִּבִּי וּמִדַּעְתִּי. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי שֶׁלֹּא יִרְדֹּף שִׂכְלִי לָצֵאת חוּץ מִן הַגְּבוּל חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא אַתְחִיל לַחֲקֹר וּלְעַיֵּן חַס וְשָׁלוֹם, בַּמֶּה שֶּׁאֵין לִי רְשׁוּת לַחֲקֹר בּוֹ, וְלֹא אֶסְתַּכֵּל כְּלָל בְּהָעִנְיָנִים הַנִּקְרָאִים לְפִי בְּחִינָתִי, מַה לְּמַעְלָה, מַה לְּמַטָּה, מַה לְּפָנִים, מַה לְּאָחוֹר. וְתִשְׁמְרֵנִי שֶׁלֹּא אַתְחִיל לִכְנֹס בְּשׁוּם קֻשְׁיָא וַחֲקִירָה בְּדַרְכֵי הַנְהָגוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, מַה שֶׁאִי אֶפְשַׁר לַשֵּׂכֶל הָאֱנוֹשִׁי לְהָבִינָם, אֲשֶׁר עַל הַחוֹקְרִים בָּהֶם נֶאֱמַר עֲלֵיהֶם, כָּל בָּאֶיהָ לֹא יְשׁוּבוּן וְלֹא יַשִּׂיגוּ אָרְחוֹת חַיִּים. שָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי, שָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי יְמִינְךָ תִסְעָדֵנִי, וְאַל תִּתֵּן לַמּוֹט רַגְלַי, כָּל מִצְוֹתֶיךָ אֱמוּנָה שֶׁקֶר רְדָפוּנִי עָזְרֵנִי. עָזְרֵנִי וְחָנֵּנִי, זַכֵּנִי לִתְמִימוּת וּפְשִׁיטוּת בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וּבְלֵבָב שָׁלֵם, בְּלִי שׁוּם חָכְמוֹת וַחֲקִירוֹת וְעַרְמוּמִיּוּת כְּלָל. עָזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְהַשְׁלִיךְ אֶת חָכְמָתִי וְשִׂכְלִי בְּעִנְיָנִים הַלָּלוּ לְגַמְרֵי, רַק אֶסְמֹךְ עַל אֱמוּנָה לְבַד, וְלֹא אֶשְׁתַּמֵּשׁ עִם שִׂכְלִי רַק בְּעֵסֶק תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וְלֹא אַתְחִיל לִכְנֹס בְּשִׂכְלִי בְּשׁוּם חֲקִירָה כְּלָל בַּמֶּה שֶּׁאֵין לִי רְשׁוּת לִכְנֹס. וּבַמֻּפְלָא מִמֶּנִּי לֹא אֶדְרֹשׁ וּבַמְכֻסֶּה מִמֶּנִּי לֹא אֶחְקֹר. רַק בַּמֶּה שֶּׁהֻרְשֵׁתִי אֶתְבּוֹנֵן בֶּאֱמֶת וּבִתְמִימוּת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וּבִקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה וּבְלֵבָב שָׁלֵם, לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that You fix and plant Your faith in our hearts and in the hearts of all Your people the House of Israel. And may we merit that our faith be strong and firm in truth and with a complete heart — as strong and firm as sight: that our faith be like sight. And may our faith not waver at all — and may we merit that our faith be as complete and as strong as sight truly is. And may we never, G‑d forbid, have any doubt or confusion in our faith at all; and may our heart not be divided, G‑d forbid; and may we merit to serve You always with a complete heart — with simple and complete faith, truly, with great strength and firmness. Segment 4 HE: וּבְכֵן תַּעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲסֹק בְּסִפְרֵי הַפּוֹסְקִים בְּהַתְמָדָה גְּדוֹלָה, וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי לִלְמֹד הַרְבֵּה בְּכָל יוֹם וָיוֹם סִפְרֵי הַפּוֹסְקִים. וְתִפְתַּח אֶת דַּעְתִּי וְתָכִין אֶת לְבָבִי, שֶׁאֶזְכֶּה לִלְמֹד בִּמְהִירוּת גָּדוֹל, וּלְהָבִין הַדִּין עַל בּוּרְיוֹ, וּלְבָרֵר וּלְלַבֵּן הַפְּסַק הֲלָכָה בְּכָל דִּינֵי הַתּוֹרָה בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וְאֶזְכֶּה לֵידַע הַהַכְרָעָה בֶּאֱמֶת בֵּין כָּל בַּעֲלֵי הַמַּחֲלֹקֶת דִּקְדֻשָּׁה שֶׁמְּחֻלָּקִים בְּדִינֵי הַתּוֹרָה, וְאֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹת שָׁלוֹם וְהַכְרָעָה בֵּינֵיהֶם, וְעַל־יְדֵי הַשָּׁלוֹם הַזֶּה יֻמְשַׁךְ וְיִשְׁתַּלְשֵׁל שָׁלוֹם בְּכָל הָעוֹלָמוֹת, עַד שֶׁיִּתְפַּשֵּׁט הַשָּׁלוֹם גַּם בָּעוֹלָם הַזֶּה, וְתָשִׂים שָׁלוֹם בֵּין כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם, וּתְבַטֵּל כָּל מִינֵי מַחֲלֹקֶת מִן הָעוֹלָם וְיִתְרַבֶּה הַשָּׁלוֹם בָּעוֹלָם, עַד שֶׁיֻּכְלוּ לְהִתְוָעֵד יַחַד כָּל אֶחָד עִם חֲבֵרָיו, וְיַסְבִּירוּ זֶה לָזֶה הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וְיַזְכִּירוּ זֶה אֶת זֶה שֶׁלֹּא יְבַלּוּ יְמֵיהֶם לָהֶבֶל וְלָרִיק, עַד שֶׁיָּשׁוּבוּ כֻּלָּם אֶל הָאֱמֶת וְיַעַבְדּוּךָ כֻּלָּם בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה. וּתְזַכֵּנוּ שֶׁיִּהְיֶה שָׁלוֹם בַּעֲצָמֵנוּ, שֶׁלֹּא יִהְיֶה חָלַק לִבֵּנוּ חַס וְשָׁלוֹם מֵאִתְּךָ, רַק נִזְכֶּה לְהַאֲמִין בְּךָ וּבְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים וּלְעָבְדְךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵבָב שָׁלֵם בִּשְׁנֵי יְצָרֵינוּ. וְנִזְכֶּה לֵידַע יְדִיעָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם שֶׁמְּלֹא כָל הָאָרֶץ כְּבוֹדֶךָ, וְאַתָּה בְּעַצְמְךָ וּבִכְבוֹדְךָ עוֹמֵד אֶצְלֵנוּ בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה, וְאַתָּה שׁוֹמֵעַ וּמַאֲזִין וּמַקְשִׁיב כָּל דִּבּוּר וְדִבּוּר שֶׁל תְּפִלּוֹתֵינוּ. וְנַרְגִּישׁ אֱלָהוּתְךָ עָלֵינוּ תָמִיד, וּבִפְרַט בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה, עַד שֶׁנִּתְעוֹרֵר עַל־יְדֵי־זֶה בְּהִתְעוֹרְרוּת גָּדוֹל לְהִתְפַּלֵּל בְּהִתְלַהֲבוּת גָּדוֹל וּבְכַוָּנָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה, וּלְדַקְדֵּק מְאֹד לְכַוֵּן אֶת דְּבָרֵינוּ, וְלֹא יֵצֵא שׁוּם דִּבּוּר מִפִּינוּ בִּתְפִלָּה שֶׁלֹּא בְּכַוָּנָה. אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ מַחֲסֵינוּ, אַל תַּעַשׂ עִמָּנוּ כְּרֹעַ מַעֲלָלֵינוּ. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ וְזַכֵּנוּ לִתְפִלָּה בְּכַוָּנָה בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת וּבְלֵבָב שָׁלֵם, וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, אוֹדְךָ בְּיֹשֶׁר לֵבָב בְּלָמְדִי מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ. וּתְזַכֵּנוּ לְיִשְׁרַת לֵבָב שֶׁלֹּא יִהְיֶה בְּלִבֵּנוּ שׁוּם עַקְמִימִיּוּת וְעַרְמוּמִיּוּת כְּלָל, וְלֹא יִהְיֶה בְלִבִּי רְמִיָּה חַס וְשָׁלוֹם: EN: Master of the Universe — Your eyes are indeed toward faithfulness [Jeremiah 5:3]. Help us and save us and be gracious to us with Your holy faith in truth and with a complete heart; and may our heart not be divided, G‑d forbid; and may we merit to serve You always with a complete heart — in great and immense holiness. And may we merit to engage in the study of the legal codifiers [sifrei haposkin] — and to draw from the legal codifiers holy faith; and to adorn our faith always with new ornaments [l'adorn emunosaynu b'takshitim chadashim] — to strengthen and to restore and to add to our faith always new additions and ornaments. And may we know and feel with true and complete knowledge — that all that happens to us each day is in the framework of Your holy faith and complete divine Providence. Segment 5 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְזַכֵּנִי לְיִשְׁרַת לֵבָב בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. חוּס וְרַחֵם עָלַי בְּחֶמְלָתְךָ הָאֲמִתִּיִּית, וְזַכֵּנִי לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה לְבָרֵר כָּל הַמַּאֲכָלִים וְלֶאֱכֹל בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, שֶׁיִּהְיֶה כָּל אֲכִילָתִי וּסְעוּדָתִי מִמַּאֲכָלִים שֶׁנִּתְבָּרְרוּ בִּשְׁלֵמוּת מִן הָרַע, שֶׁלֹּא נִשְׁאַר בָּהֶם שׁוּם אֲחִיזַת הָרַע וְהַקְּלִפּוֹת כְּלָל, עַד שֶׁיִּהְיֶה נַעֲשָׂה עַל־יְדֵי אֲכִילָתֵנוּ יִחוּד קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּיהּ אַפִּין בְּאַפִּין: EN: And therefore help me through Your abundant mercies — that I merit to engage in the books of the legal codifiers with great diligence; and help me and save me to study greatly every day and every day the books of the legal codifiers. And may You open my mind and strengthen my heart that I merit to learn clearly and to understand each matter and each law in its truth and its correctness; and may I not confuse one matter with another at all; and may I always merit to rule the correct ruling. And may I clarify through faith — how to clarify the foods in the aspect of their being designated for human consumption; and may I merit to draw from the study of the legal codifiers the holy power of clarification and the holy faith; and may we merit through this to draw the distant near to Your holy faith and Your true service. Segment 7 HE: כה שְׁבָט אָנָּא יְהֹוָה, מָלֵא רַחֲמִים, עָזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתֵן לָנוּ כֹחַ מֵאִתְּךָ שֶׁנִּזְכֶּה לְקָרֵב רְחוֹקִים לֶאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וְלַעֲבוֹדָתְךָ הָאֲמִתִּיִּית. וְעַל־יְדֵי־זֶה תִּתְעַטֵּר וְתִתְקַשֵּׁט הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה בְּקִשּׁוּטִין נָאִים וְיָפִים, בְּקִשּׁוּטִין דְּלָא הֲווֹ, בְּקִשּׁוּטִין קַדִּישִׁין, שֶׁיִּהְיוּ לְנַחַת וּלְרָצוֹן לְפָנֶיךָ: EN: Master of the Universe — help me and save me and grant me merit to uprightness of heart in truth as Your good will desires. Have compassion and mercy upon me with Your true compassion — and grant me merit to complete faith in truth; until I merit through the faith to clarify the foods and to know truly whether they are properly designated for human consumption or not. And through this may I merit to uprightness of heart — and may my heart be directed always to You in truth, in great straightforwardness as Your good will desires. Segment 8 HE: וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְתַקֵּן פְּגָם הַדִּבּוּר, וְתַעַזְרֵנוּ לְבָרֵר וּלְהַעֲלוֹת כָּל נִיצוֹצֵי אוֹתִיּוֹת הַדִּבּוּר שֶׁנָּפְלוּ בְּגָלוּת גָּדוֹל בֵּין הַקְּלִפּוֹת וְהַסִּטְרָא אַחֲרָא בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ, עַל־יְדֵי שֶׁהָלַכְנוּ בִּשְׁרִירוּת לִבֵּנוּ וְרָדַפְנוּ אַחַר תַּאֲוַת אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה, וְהָיִינוּ מְמַלְּאִים כְּרֵסֵנוּ בְּמוֹתְרוֹת אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה שֶׁאֵינוֹ מֻכְרָח לְקִיּוּם הַגּוּף, עַד אֲשֶׁר בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים עַל־יְדֵי פְּגָם תַּאֲוַת אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה, הִתְגַּבְּרוּ עָלֵינוּ שְׁלֹשָׁה שָׂרֵי פַּרְעֹה, שֶׁהֵם שְׁלֹשָׁה קְלִפּוֹת, שֶׁהֵם שַׂר הַמַּשְׁקִים, וְשַׂר הָאוֹפִים, וְשַׂר הַטַּבָּחִים, שֶׁהֵם קָנֶה, וֵשֶׁט וּוְרִידִין. וְעַל־יְדֵי־זֶה גָבַר עָלֵינוּ עֹל גָּלוּת פַּרְעֹה וּמִצְרַיִם, שֶׁהוּא מֵצַר הַגָּרוֹן, שֶׁנִּמְשַׁךְ הַדִּבּוּר דִּקְדֻשָּׁה לְהָעֹרֶף לְמֵצַר הַגָּרוֹן, עַד אֲשֶׁר נִחַר גְּרוֹנִי וְאֵינִי יָכוֹל לְדַבֵּר שׁוּם דִּבּוּר הָגוּן לְפָנֶיךָ: EN: And may no mocking of my Torah novellae befall me — nor any spirit of mockery at all. Segment 10 HE: יג לַחֹדֶשׁ רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבִי, אַתָּה יָדַעְתָּ אוֹתִי מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף, אַתָּה יָדַעְתָּ חֶרְפָּתִי וּבָשְׁתִּי וּכְלִמָּתִי נֶגְדְּךָ כָּל צוֹרְרָי. וְאֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם דֶּרֶךְ וְשׁוּם עֵצָה אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיָן אֲכִילָה בִּקְדֻשָּׁה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִנָּצֵל בֶּאֱמֶת מִפְּגַם תַּאֲוַת אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, צְרָכַי מְרֻבִּים מְאֹד בְּכָל מִדָּה וּמִדָּה, וּבְכָל דָּבָר וְדָבָר, וּבְכָל עִנְיָן וְעִנְיָן מֵעֲבוֹדַת יְהֹוָה. עַד אֲשֶׁר מֵעֹצֶם רִבּוּי צָרְכֵי יְשׁוּעָתִי בְּכָל דָּבָר, עַל כֵּן אֵין מִלָּה בִּלְשׁוֹנִי, וְאֵינִי יָכוֹל לְדַבֵּר כְּלָל, כִּי אֵינִי יוֹדֵעַ מֵהֵיכָן אַתְחִיל לְדַבֵּר וּלְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי. וּבֶאֱמֶת אֲנִי יוֹדֵעַ בְּעַצְמִי, שֶׁאֲנִי בְּעַצְמִי הַחַיָּב מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף, וְכַמָּה פְּגָמִים פָּגַמְתִּי עַל־יְדֵי תַאֲוַת אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה שֶׁלֹּא הִשְׁתַּדַּלְתִּי כְּלָל לְגָרְשָׁם מֵעָלַי, עַד אֲשֶׁר עַל־יְדֵי־זֶה נִפְגַּם הַדִּבּוּר שֶׁלִּי מְאֹד, וְנָפְלוּ חֶלְקֵי הַדִּבּוּר שֶׁלִּי בְּגָלוּת גָּדוֹל וְעָצוּם מְאֹד, עַד אֲשֶׁר אֵינִי זוֹכֶה לְדַבֵּר שׁוּם דִּבּוּר הָגוּן וְרָאוּי, וַעֲדַיִן לֹא הִתְחַלְתִּי לִקְרוֹת אוֹתְךָ כְּלָל כָּרָאוּי בֶּאֱמֶת, וּכְבָר יָגַעְתִּי בְקָרְאִי נִחַר גְּרוֹנִי כָּלוּ עֵינַי מְיַחֵל לֵאלֹהָי. מָרָא דְעַלְמָא כֹּלָּא, צַר לִי מְאֹד מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר, וְאֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל בְּאֵיזֶה דֶּרֶךְ וְעֵצָה וְתַחְבּוּלָה אֵיךְ לְמַלֵּט נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה וְהָעֲלוּבָה מְאֹד מִנִּי שָׁחַת, כִּי אֵין כֹּחִי אֶלָּא בַּפֶּה לְבַד, וְגַם זֶה נִמְנָע מִמֶּנִּי, כִּי אֵין מִלָּה בִּלְשׁוֹנִי הֵן יְהֹוָה יָדַעְתָּ כֻלָּהּ, כִּי חֶלְקֵי הַדִּבּוּר שֶׁלִּי יָרְדוּ בְּגָלוּת עָצוּם וְכָבֵד מְאֹד. אֲהָהּ יְהֹוָה, צַר לִי מְאֹד, וְהִנְנִי קוֹרֵא אֵלֶיךָ מִן הַמֵּצָר, מִמֵּצַר הַגָּרוֹן מֵעֹמֶק הַגָּלוּת, מִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ יְהֹוָה. אֲדֹנָי שִׁמְעָה בְקוֹלִי תִּהְיֶינָה אָזְנֶיךָ קַשּׁוּבוֹת לְקוֹל תַּחֲנוּנָי. קוֹלִי שָׁמָעְתָּ אַל תַּעְלֵם אָזְנְךָ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִי. עָזְרֵנִי בְּכֹחֲךָ הַגָּדוֹל וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים שֶׁאֶזְכֶּה לְשַׁבֵּר לְגַמְרֵי בֶּאֱמֶת תַּאֲוַת אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה, וְאֶזְכֶּה לְהִסְתַּפֵּק בַּמֻּעָט, לֶאֱכֹל מְעַט כְּדֵי חִיּוּנִי בְּצִמְצוּם, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, בְּלִי שׁוּם תַּאֲוַת וַהֲנָאַת הַגּוּף כְּלָל: EN: Please Hashem — full of mercy; help us through Your abundant mercies; and give us power from Yourself that we merit to draw the distant near to Your holy faith and to Your true service. And through this may You adorn Yourself and be adorned with the crown of our drawing near of the distant [b'keter kiruvenu et har'chokim]; and may You receive the crown from us — which is the drawing near of the distant. And help us to repair the blemish of speech — and help us to clarify and to raise up all the sparks of the letters of holy speech that fell in great exile among the klippos and the Sitra Achra through our many iniquities; through our going in the ways of the nations and following their ways. And may we merit to raise up all the fallen letters of speech and to return them to holiness; and may we merit to use our speech only for holy purposes. Segment 11 HE: וּבְכֵן תַּעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, וּתְזַכֵּנִי לְהִתְעַנּוֹת תַּעֲנִיתִים הַרְבֵּה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הַתַּעֲנִיתִים לְתַקֵּן פְּגָם הַדִּבּוּר וּלְחַבֵּר אֲחוֹרֵי הַקְּדֻשָּׁה וּלְהוֹצִיא הַדִּבּוּר מֵהַגָּלוּת, מִגָּלוּת פַּרְעֹה וְשָׂרָיו וּמִצְרַיִם. אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַפָּי. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דַּרְכֶּךָ וּנְחֵנִי בְּאֹרַח מִישׁוֹר לְמַעַן שׁוֹרְרָי. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דַּרְכֶּךָ אֲהַלֵּךְ בַּאֲמִתֶּךָ יַחֵד לְבָבִי לְיִרְאָה שְׁמֶךָ. הַדְרִכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּוֹם. עָזְרֵנִי כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְתִּי, וַאֲנַחְנוּ לֹא נֵדַע מַה נַּעֲשֶׂה כִּי עָלֶיךָ עֵינֵינוּ, וַאֲנִי סוֹמֵךְ עַצְמִי עָלֶיךָ לְבַד בֶּאֱמֶת וְכִרְצוֹנְךָ אֶעֱשֶׂה. חוּס וְחָנֵּנִי וְרַחֵם עָלַי וְלַמְּדֵנִי לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת, וְהוֹרֵנוּ דְרָכֶיךָ בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה מְהֵרָה לְשַׁבֵּר בֶּאֱמֶת תַּאֲוַת אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה. וְנִזְכֶּה לְתַקֵּן פְּגָם הַדִּבּוּר, לְהַמְשִׁיךְ מֵימֵי הַחֲסָדִים לְלַחְלֵחַ מֵצַר הַגָּרוֹן, וְתַעַזְרֵנוּ לְבָרֵר וּלְהַעֲלוֹת כָּל נִיצוֹצֵי אוֹתִיּוֹת הַדִּבּוּר מִן הַגָּלוּת, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, קְרָא בְגָרוֹן אַל תַּחְשֹׂךְ. וְנִזְכֶּה לְשָׂפָה בְרוּרָה שֶׁיִּהְיֶה דַעַת שִׂפְתוֹתֵינוּ בָּרוּר מִלֵּלוּ. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, תִּתֵּן כֹּחַ לְהוֹד יֹפִי הַדִּבּוּר הַמְבֹרָר, שֶׁיַּהֲפֹךְ פָּנָיו אֶל הָעֲכּוּ"ם וְהַקְּלִפּוֹת, וִיבָרֵר מִבֵּינֵיהֶם שַׁאֲרֵי נִיצוֹצוֹת הַקְּדֻשָּׁה, עַד שֶׁיִּשָּׁאֲרוּ הַקְּלִפּוֹת וְהָעֲכּוּ"ם בְּלִי שׁוּם חַיּוּת, עַד אֲשֶׁר עַל־יְדֵי־זֶה יַשְׁלִיכוּ כָּל הָעַמִּים אֶת אֱלִילֵי כַּסְפָּם וֶאֱלִילֵי זְהָבָם וְיַדְבִּיקוּ אֶת עַצְמָם בֶּאֱמוּנַת יִשְֹרָאֵל, וְיִתְקָרְבוּ כָּל הָרְחוֹקִים לַעֲבוֹדָתְךָ וְלֶאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה. וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כִּי אָז אֶהְפֹּךְ אֶל עַמִּים שָׂפָה בְרוּרָה לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהֹוָה לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד: EN: Master of the Universe — Master of the Universe — You know my heart; You know me from beginning to end; You know my shame and my disgrace and my humiliation — all my tormentors are before You. And I do not know any path or any way to speak or to request from You this matter — except that I cry out and call to You with a broken heart: Master of the Universe — have compassion upon me! Master of the Universe — have compassion upon me! My Father in Heaven — have compassion upon me! My heart cries out in anguish: what shall I say and what shall I speak? For my mouth cannot set forth before You all the immensity of my shame from the blemish of speech. And now I cast my burden upon You — that You be my helper and that You give me strength and power to repair the blemish of speech, to raise up the fallen letters and to draw from the legal codifiers the holy power of clarification through faith. And may the verse be fulfilled: She opens her mouth with wisdom and the Torah of lovingkindness is upon her tongue [Proverbs 31:26]. Segment 13 HE: כו שְׁבָט וְתַעַזְרֵנוּ לַעֲסֹק תָּמִיד בַּעֲבוֹדָתְךָ וּבְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם. וְנִזְכֶּה שֶׁתִּהְיֶה עֲבוֹדָתְךָ אֶצְלֵנוּ חֲדָשָׁה בְּכָל יוֹם וָיוֹם, וְנַתְחִיל בְּכָל פַּעַם מֵחָדָשׁ כְּאִלּוּ לֹא הִתְחַלְנוּ עֲדַיִן מֵעוֹלָם לְעָבְדֶךָ, בִּפְרַט קְטַנֵּי עֵרֶךְ כָּמוֹנוּ אֲשֶׁר בֶּאֱמֶת לֹא הִתְחַלְתִּי עֲדַיִן שׁוּם הַתְחָלָה אֲמִתִּיִּית בַּעֲבוֹדָתֶךָ. וַאֲפִלּוּ בָּעֵת שֶׁתְּזַכֵּנוּ לַעֲבֹד אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת כָּרָאוּי, תְּזַכֵּנוּ תָמִיד לְהַתְחִיל בְּכָל פַּעַם מֵחָדָשׁ, וְנִזְכֶּה לְחַדֵּשׁ כַּנֶּשֶׁר נְעוּרֵינוּ בְּתוֹרָתְךָ וּבַעֲבוֹדָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וְלֹא נִפּוֹל חַס וְשָׁלוֹם לְזִקְנָה וְתָשׁוּת כֹּחַ כְּלָל, רַק בְּכָל יוֹם וָיוֹם יִהְיוּ מִצְוֹתֶיךָ וַעֲבוֹדָתֶךָ בְּעֵינֵינוּ כַּחֲדָשִׁים. וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת עַז כַּנָּמֵר וְקַל כַּנֶּשֶׁר רָץ כַּצְּבִי וְגִבּוֹר כָּאֲרִי לַעֲשׂוֹת רְצוֹן אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם. אַל תַּשְׁלִיכֵנִי לְעֵת זִקְנָה כִּכְלוֹת כֹּחִי אַל תַּעַזְבֵנִי. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְקֹוֵי יְהֹוָה יַחֲלִיפוּ כֹחַ יַעֲלוּ אֵבֶר כַּנְּשָׁרִים יָרוּצוּ וְלֹא יִיגָעוּ יֵלְכוּ וְלֹא יִיעָפוּ. וּתְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לֶאֱמוּנָה וּבִטָּחוֹן בֶּאֱמֶת וּבְלֵבָב שָׁלֵם, וְנַשְׁלִיךְ כָּל יְהָבֵנוּ וְכָל מַחְסוֹרֵנוּ עָלֶיךָ לְבַד. וְנִהְיֶה חֲזָקִים בְּמִדַּת הַבִּטָּחוֹן בִּשְׁלֵמוּת תָּמִיד, וְלֹא נִתְלֶה שׁוּם דָּבָר בְּשׁוּם סִבָּה וּבְשׁוּם אֶמְצָעִי כְּלָל, רַק נֵדַע וְנַאֲמִין שֶׁהַכֹּל בְּהַשְׁגָּחְתְךָ לְבַד, הֵן פַּרְנָסָה וּבָנִים וּרְפוּאָה וְכָל שְׁאָר הַדְּבָרִים שֶׁבָּעוֹלָם, בְּכֻלָּם לֹא נִשְׁתַּמֵּשׁ וְלֹא נִתְלֶה בְּשׁוּם סִבָּה כְּלָל. וְנֵדַע וְנַאֲמִין וְנִבְטַח בֶּאֱמֶת שֶׁאַתָּה יָכֹל לְהַזְמִין לָנוּ פַּרְנָסָה בִּשְׁלֵמוּת, בְּלִי שׁוּם סִבָּה שֶׁל הַמַּשָּׂא וּמַתָּן וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה. וְכֵן אַתָּה יָכֹל לִשְׁלֹחַ לָנוּ רְפוּאָה שְׁלֵמָה בְּלִי שׁוּם עִסְקֵי רְפוּאוֹת וְסַמִּים, כִּי אַתָּה הוּא יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ עִלַּת כָּל הָעִלּוֹת וְסִבַּת כָּל הַסִּבּוֹת. וַאֲפִלּוּ כְּשֶׁאָנוּ מֻכְרָחִים לִפְעָמִים כְּפִי רְצוֹנְךָ הַטּוֹב לַעֲסֹק בְּאֵיזֶה סִבָּה בִּשְׁבִיל פַּרְנָסָה וְכַיּוֹצֵא, נִזְכֶּה לְהַאֲמִין בְּךָ לְבַד וְלֹא לַעֲשׂוֹת מֵהַסִּבּוֹת עִקָּר חַס וְשָׁלוֹם. וְתִתֶּן לָנוּ כֹחַ בִּזְכוּת צַדִּיקֵי אֱמֶת, שֶׁנִּזְכֶּה לְבַטֵּל בִּתְפִלָּתֵנוּ אֶת חִיּוּב מַעֲרֶכֶת הַמַּזָּלוֹת, לְשַׁדֵּד הַמַּעֲרָכוֹת וּלְשַׁנּוֹת הַטֶּבַע בִּתְפִלּוֹתֵינוּ וּתְחִנּוֹתֵינוּ, עַד שֶׁיִּרְאוּ הַכֹּל וְיַאֲמִינוּ בֶּאֱמֶת, כִּי אֵין שׁוּם דֶּרֶךְ הַטֶּבַע כְּלָל, רַק הַכֹּל מִתְנַהֵג בְּהַשְׁגָּחָתְךָ לְבַד תָּמִיד, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְתִגְזַר אֹמֶר וְיָקָם לָךְ וְעַל דְּרָכֶיךָ נָגַהּ אוֹר. וְתִמְחֹל וְתִסְלַח לָנוּ וּלְכָל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל עַל כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְנוּ עַד הֵנָּה בֶּאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, בַּמֶּה שֶּׁהָיִינוּ תוֹלִים הַדְּבָרִים בְּסִבּוֹת שֶׁל דֶּרֶךְ הַטֶּבַע. וּמֵעַתָּה תְחַזֵּק אֶת לְבָבֵנוּ וּלְבַב כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל וְכָל בָּאֵי עוֹלָם, שֶׁיִּזְכּוּ כֻלָּם לֵידַע וּלְהַאֲמִין כִּי אַתָּה הוּא יְהֹוָה הָאֱלֹהִים בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ, וְהַכֹּל מִתְנַהֵג בְּהַשְׁגָּחָתְךָ לְבַד, וְכָל הַסִּבּוֹת הַכֹּל מֵאִתְּךָ לְבַד: EN: And may You sprinkle upon us pure water and purify us from all our impurities and from all our idolatries. Segment 14 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ בְּרַחֲמִים וְזַכֵּנוּ לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת וּבְלֵבָב שָׁלֵם, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה שֶׁיִּתְבָּרְרוּ כָּל הַמַּאֲכָלִים שֶׁבָּעוֹלָם, מִפְּגַם עֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע, עַד שֶׁיִּהְיוּ כָּל אֲכִילוֹתֵנוּ וּסְעוּדָתֵנוּ מִמַּאֲכָלִים שֶׁנִּתְבָּרְרוּ לְגַמְרֵי מִן הָרַע וְהַקְּלִפּוֹת, מַאֲכָלִים שֶׁהֵם כֻּלָּם טוֹב. וְנִזְכֶּה לְהִסְתַּפֵּק בַּאֲכִילָה מֻעֶטֶת, וְתִהְיֶה אֲכִילָתֵנוּ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, עַד שֶׁיִּהְיֶה נַעֲשָׂה עַל־יְדֵי אֲכִילָתֵנוּ יִחוּד קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּיהּ אַפִּין בְּאַפִּין. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, בְּטַח בַּיהֹוָה וַעֲשֵׂה טוֹב שְׁכָן אֶרֶץ וּרְעֵה אֱמוּנָה. וְהִתְעַנַּג עַל יְהֹוָה וְיִתֶּן לְךָ מִשְׁאֲלוֹת לִבֶּךָ. גּוֹל עַל יְהֹוָה דַּרְכֶּךָ וּבְטַח עָלָיו וְהוּא יַעֲשֶׂה. הָאִירָה פָנֶיךָ עַל עַבְדֶּךָ הוֹשִׁיעֵנִי בְחַסְדֶּךָ. פָּנֶיךָ הָאֵר בְּעַבְדֶּךָ וְלַמְּדֵנִי אֶת חֻקֶּיךָ. אֱלֹהִים יְחָנֵּנוּ וִיבָרְכֵנוּ יָאֵר פָּנָיו אִתָּנוּ סֶלָה. יְהֹוָה אֱלֹהִים צְבָאוֹת הֲשִׁיבֵנוּ הָאֵר פָּנֶיךָ וְנִוָּשֵׁעָה. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן וְאָמֵן: EN: And therefore help me through Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses — and grant me merit to fast many fasts in great holiness and purity; in joy and goodness of heart as Your good will desires in truth; in such a manner that I merit through the fasts to repair the blemish of speech — to raise up all the letters of speech that fell among the klippos through my evil speech; and may I merit through the fasts to return them to holiness. And may I merit that the holy service of Hashem be renewed for me every single day — and may I merit to always begin and to serve You as if it were the very first day; without any weakness of the days that have passed upon me; and may I merit to renew the service of Hashem in great holiness always as if it were the first time. And may You adorn our faith always with new ornaments — as the Tree of Knowledge of Good and Evil is always adorned with new fruits; and may the fruit of knowledge and faith grow and multiply for us always more and more. Master of the Universe — Master of the Universe — You know my heart; You know me from beginning to end; You know my shame and my disgrace and my humiliation — all my tormentors are before You. And I do not know any path or way to speak or to request. Have compassion upon me and have pity upon me and save me — and may You strengthen me to truly return to You from now. And through Your abundant mercies — may You forgive me for all the blemishes of speech; and may I merit to repair and to return to holiness all the letters of speech that fell through my many iniquities. And may I merit through the fasts to rectify my speech always; and may my speech in every matter of the world be always only for holy purposes. And may the verse be fulfilled: May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. And may You illuminate for us always which is the right way to walk in truth; and may we go in the right and true way as Your good will desires. Master of the Universe — grant us merit to repair all this; and give us complete da'as that we merit to know who are the liars and the false leaders and to distance ourselves from them; and who are the true and holy tzadikim and sages — to draw near to them and to cleave to them and to travel to them always; and to receive counsel from them and guidance for our every step; and to act upon all their words as if we were acting upon the word of the living G‑d. And may we merit to truly know and to distinguish between truth and falsehood; between holiness and the Sitra Achra. And may the verse be fulfilled in us: The upright shall dwell in Your presence [Psalms 140:14]. For Rosh HaShanah · לראש־השינה And help us through Your abundant mercies — that we merit to travel to true tzadikim on Rosh HaShanah; and there may all our souls be absorbed together in great comprehensiveness and in great love; and may we merit to the love of companions [ahavas chaveirim] in truth; and may our hearts be bound to one another in great love; and may we merit to speak together words of truth and righteousness between one person and his companion; and to stir one another to return to You in truth. And may You illuminate our faces always with the light of the holiness of Rosh HaShanah — the day of the coronation of the King; and may we merit to receive upon ourselves the Kingdom of Heaven completely; and to crown You as King over us in truth at every time and every moment. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. # Section 62 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/62/ Section 62 סב Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/62 Segment 2 HE: כד שְׁבָט יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתִּקְבַּע וְתִטַּע אֱמוּנָתְךָ בְּלִבֵּנוּ וּבְלֵב כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל. וְנִזְכֶּה שֶׁתִּהְיֶה אֱמוּנָתֵנוּ חֲזָקָה וּנְכוֹנָה בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, בְּלִי שׁוּם קֻשְׁיָא וּבִלְבּוּל בָּעוֹלָם כְּלָל. וְתִהְיֶה אֱמוּנָתֵינוּ חֲזָקָה כָּל כָּךְ, כְּאִלּוּ אָנוּ רוֹאִין בְּעֵינֵינוּ מַמָּשׁ אֶת הַדָּבָר שֶׁאָנוּ מַאֲמִינִים בּוֹ: EN: Great of counsel and mighty of deed — Whose eyes are open upon all the ways of the sons of man; to give to every man according to his ways and according to the fruit of his deeds [Jeremiah 32:19]. Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, עֵינֶיךָ הֲלוֹא לֶאֱמוּנָה, עָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וְחָנֵּנוּ בֶּאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וְלֹא יִהְיֶה חָלַק לִבֵּנוּ חַס וְשָׁלוֹם, וְנִזְכֶּה לַעֲבֹד אוֹתְךָ תָמִיד בְּלֵבָב שָׁלֵם בְּכָל לְבָבֵנוּ וּבְכָל נַפְשֵׁנוּ וּבְכָל מְאֹדֵנוּ, וְתִהְיֶה עֲבוֹדָתֵנוּ בֶּאֱמֶת וּבִשְׁלֵמוּת גָּדוֹל בִּשְׁנֵי יְצָרֵינוּ. וְתָסִיר מִלְּבָבֵנוּ וּמִדַּעְתֵּנוּ כָּל מִינֵי כְּפִירוֹת וְקֻשְׁיוֹת וּבִלְבּוּלִים, וְכָל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת הַמְבַלְבְּלִים חַס וְשָׁלוֹם אֶת הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, וְלֹא יַעֲלֶה וְלֹא יָבֹא וְלֹא יַגִּיעַ לְלִבִּי שׁוּם קֻשְׁיָא וּבִלְבּוּל וְלֹא שׁוּם כְּפִירָה כְּלָל. וְתִפְתַּח אֶת דַּעְתִּי וּלְבָבִי, וּתְחָנֵּנִי מֵאִתְּךָ חָכְמָה בִּינָה וָדַעַת, שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְהָבִין עַל בּוּרְיוֹ כָּל הַדְּבָרִים שֶׁאֲנִי מְחֻיָּב לְהָבִין וּלְהַשִּׂיג כְּפִי בְּחִינָתִי, כְּפִי מַה שֶּׁהִגְבַּלְתָּ לְשִׂכְלִי, מַה שֶּׁאֲנִי מְחֻיָּב לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע לְהָשִׁיב לְאֶפּיִקוֹרְס, וּלְגָרֵשׁ וְלִדְחוֹת כָּל מִינֵי כְּפִירוֹת וְאֶפִּיקוֹרְסוּת מִלִּבִּי וּמִדַּעְתִּי. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי שֶׁלֹּא יִרְדֹּף שִׂכְלִי לָצֵאת חוּץ מִן הַגְּבוּל חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא אַתְחִיל לַחֲקֹר וּלְעַיֵּן חַס וְשָׁלוֹם, בַּמֶּה שֶּׁאֵין לִי רְשׁוּת לַחֲקֹר בּוֹ, וְלֹא אֶסְתַּכֵּל כְּלָל בְּהָעִנְיָנִים הַנִּקְרָאִים לְפִי בְּחִינָתִי, מַה לְּמַעְלָה, מַה לְּמַטָּה, מַה לְּפָנִים, מַה לְּאָחוֹר. וְתִשְׁמְרֵנִי שֶׁלֹּא אַתְחִיל לִכְנֹס בְּשׁוּם קֻשְׁיָא וַחֲקִירָה בְּדַרְכֵי הַנְהָגוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, מַה שֶׁאִי אֶפְשַׁר לַשֵּׂכֶל הָאֱנוֹשִׁי לְהָבִינָם, אֲשֶׁר עַל הַחוֹקְרִים בָּהֶם נֶאֱמַר עֲלֵיהֶם, כָּל בָּאֶיהָ לֹא יְשׁוּבוּן וְלֹא יַשִּׂיגוּ אָרְחוֹת חַיִּים. שָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי, שָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי יְמִינְךָ תִסְעָדֵנִי, וְאַל תִּתֵּן לַמּוֹט רַגְלַי, כָּל מִצְוֹתֶיךָ אֱמוּנָה שֶׁקֶר רְדָפוּנִי עָזְרֵנִי. עָזְרֵנִי וְחָנֵּנִי, זַכֵּנִי לִתְמִימוּת וּפְשִׁיטוּת בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וּבְלֵבָב שָׁלֵם, בְּלִי שׁוּם חָכְמוֹת וַחֲקִירוֹת וְעַרְמוּמִיּוּת כְּלָל. עָזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְהַשְׁלִיךְ אֶת חָכְמָתִי וְשִׂכְלִי בְּעִנְיָנִים הַלָּלוּ לְגַמְרֵי, רַק אֶסְמֹךְ עַל אֱמוּנָה לְבַד, וְלֹא אֶשְׁתַּמֵּשׁ עִם שִׂכְלִי רַק בְּעֵסֶק תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וְלֹא אַתְחִיל לִכְנֹס בְּשִׂכְלִי בְּשׁוּם חֲקִירָה כְּלָל בַּמֶּה שֶּׁאֵין לִי רְשׁוּת לִכְנֹס. וּבַמֻּפְלָא מִמֶּנִּי לֹא אֶדְרֹשׁ וּבַמְכֻסֶּה מִמֶּנִּי לֹא אֶחְקֹר. רַק בַּמֶּה שֶּׁהֻרְשֵׁתִי אֶתְבּוֹנֵן בֶּאֱמֶת וּבִתְמִימוּת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וּבִקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה וּבְלֵבָב שָׁלֵם, לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that You fix and plant Your faith in our hearts and in the hearts of all Your people the House of Israel. And may we merit that our faith be strong and firm in truth and with a complete heart — as strong and firm as sight: that our faith be like sight. And may our faith not waver at all — and may we merit that our faith be as complete and as strong as sight truly is. And may we never, G‑d forbid, have any doubt or confusion in our faith at all; and may our heart not be divided, G‑d forbid; and may we merit to serve You always with a complete heart — with simple and complete faith, truly, with great strength and firmness. Segment 4 HE: וּבְכֵן תַּעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲסֹק בְּסִפְרֵי הַפּוֹסְקִים בְּהַתְמָדָה גְּדוֹלָה, וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי לִלְמֹד הַרְבֵּה בְּכָל יוֹם וָיוֹם סִפְרֵי הַפּוֹסְקִים. וְתִפְתַּח אֶת דַּעְתִּי וְתָכִין אֶת לְבָבִי, שֶׁאֶזְכֶּה לִלְמֹד בִּמְהִירוּת גָּדוֹל, וּלְהָבִין הַדִּין עַל בּוּרְיוֹ, וּלְבָרֵר וּלְלַבֵּן הַפְּסַק הֲלָכָה בְּכָל דִּינֵי הַתּוֹרָה בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וְאֶזְכֶּה לֵידַע הַהַכְרָעָה בֶּאֱמֶת בֵּין כָּל בַּעֲלֵי הַמַּחֲלֹקֶת דִּקְדֻשָּׁה שֶׁמְּחֻלָּקִים בְּדִינֵי הַתּוֹרָה, וְאֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹת שָׁלוֹם וְהַכְרָעָה בֵּינֵיהֶם, וְעַל־יְדֵי הַשָּׁלוֹם הַזֶּה יֻמְשַׁךְ וְיִשְׁתַּלְשֵׁל שָׁלוֹם בְּכָל הָעוֹלָמוֹת, עַד שֶׁיִּתְפַּשֵּׁט הַשָּׁלוֹם גַּם בָּעוֹלָם הַזֶּה, וְתָשִׂים שָׁלוֹם בֵּין כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם, וּתְבַטֵּל כָּל מִינֵי מַחֲלֹקֶת מִן הָעוֹלָם וְיִתְרַבֶּה הַשָּׁלוֹם בָּעוֹלָם, עַד שֶׁיֻּכְלוּ לְהִתְוָעֵד יַחַד כָּל אֶחָד עִם חֲבֵרָיו, וְיַסְבִּירוּ זֶה לָזֶה הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וְיַזְכִּירוּ זֶה אֶת זֶה שֶׁלֹּא יְבַלּוּ יְמֵיהֶם לָהֶבֶל וְלָרִיק, עַד שֶׁיָּשׁוּבוּ כֻּלָּם אֶל הָאֱמֶת וְיַעַבְדּוּךָ כֻּלָּם בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה. וּתְזַכֵּנוּ שֶׁיִּהְיֶה שָׁלוֹם בַּעֲצָמֵנוּ, שֶׁלֹּא יִהְיֶה חָלַק לִבֵּנוּ חַס וְשָׁלוֹם מֵאִתְּךָ, רַק נִזְכֶּה לְהַאֲמִין בְּךָ וּבְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים וּלְעָבְדְךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵבָב שָׁלֵם בִּשְׁנֵי יְצָרֵינוּ. וְנִזְכֶּה לֵידַע יְדִיעָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם שֶׁמְּלֹא כָל הָאָרֶץ כְּבוֹדֶךָ, וְאַתָּה בְּעַצְמְךָ וּבִכְבוֹדְךָ עוֹמֵד אֶצְלֵנוּ בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה, וְאַתָּה שׁוֹמֵעַ וּמַאֲזִין וּמַקְשִׁיב כָּל דִּבּוּר וְדִבּוּר שֶׁל תְּפִלּוֹתֵינוּ. וְנַרְגִּישׁ אֱלָהוּתְךָ עָלֵינוּ תָמִיד, וּבִפְרַט בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה, עַד שֶׁנִּתְעוֹרֵר עַל־יְדֵי־זֶה בְּהִתְעוֹרְרוּת גָּדוֹל לְהִתְפַּלֵּל בְּהִתְלַהֲבוּת גָּדוֹל וּבְכַוָּנָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה, וּלְדַקְדֵּק מְאֹד לְכַוֵּן אֶת דְּבָרֵינוּ, וְלֹא יֵצֵא שׁוּם דִּבּוּר מִפִּינוּ בִּתְפִלָּה שֶׁלֹּא בְּכַוָּנָה. אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ מַחֲסֵינוּ, אַל תַּעַשׂ עִמָּנוּ כְּרֹעַ מַעֲלָלֵינוּ. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ וְזַכֵּנוּ לִתְפִלָּה בְּכַוָּנָה בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת וּבְלֵבָב שָׁלֵם, וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, אוֹדְךָ בְּיֹשֶׁר לֵבָב בְּלָמְדִי מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ. וּתְזַכֵּנוּ לְיִשְׁרַת לֵבָב שֶׁלֹּא יִהְיֶה בְּלִבֵּנוּ שׁוּם עַקְמִימִיּוּת וְעַרְמוּמִיּוּת כְּלָל, וְלֹא יִהְיֶה בְלִבִּי רְמִיָּה חַס וְשָׁלוֹם: EN: Master of the Universe — Your eyes are indeed toward faithfulness [Jeremiah 5:3]. Help us and save us and be gracious to us with Your holy faith in truth and with a complete heart; and may our heart not be divided, G‑d forbid; and may we merit to serve You always with a complete heart — in great and immense holiness. And may we merit to engage in the study of the legal codifiers [sifrei haposkin] — and to draw from the legal codifiers holy faith; and to adorn our faith always with new ornaments [l'adorn emunosaynu b'takshitim chadashim] — to strengthen and to restore and to add to our faith always new additions and ornaments. And may we know and feel with true and complete knowledge — that all that happens to us each day is in the framework of Your holy faith and complete divine Providence. Segment 5 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְזַכֵּנִי לְיִשְׁרַת לֵבָב בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. חוּס וְרַחֵם עָלַי בְּחֶמְלָתְךָ הָאֲמִתִּיִּית, וְזַכֵּנִי לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה לְבָרֵר כָּל הַמַּאֲכָלִים וְלֶאֱכֹל בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, שֶׁיִּהְיֶה כָּל אֲכִילָתִי וּסְעוּדָתִי מִמַּאֲכָלִים שֶׁנִּתְבָּרְרוּ בִּשְׁלֵמוּת מִן הָרַע, שֶׁלֹּא נִשְׁאַר בָּהֶם שׁוּם אֲחִיזַת הָרַע וְהַקְּלִפּוֹת כְּלָל, עַד שֶׁיִּהְיֶה נַעֲשָׂה עַל־יְדֵי אֲכִילָתֵנוּ יִחוּד קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּיהּ אַפִּין בְּאַפִּין: EN: And therefore help me through Your abundant mercies — that I merit to engage in the books of the legal codifiers with great diligence; and help me and save me to study greatly every day and every day the books of the legal codifiers. And may You open my mind and strengthen my heart that I merit to learn clearly and to understand each matter and each law in its truth and its correctness; and may I not confuse one matter with another at all; and may I always merit to rule the correct ruling. And may I clarify through faith — how to clarify the foods in the aspect of their being designated for human consumption; and may I merit to draw from the study of the legal codifiers the holy power of clarification and the holy faith; and may we merit through this to draw the distant near to Your holy faith and Your true service. Segment 7 HE: כה שְׁבָט אָנָּא יְהֹוָה, מָלֵא רַחֲמִים, עָזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתֵן לָנוּ כֹחַ מֵאִתְּךָ שֶׁנִּזְכֶּה לְקָרֵב רְחוֹקִים לֶאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וְלַעֲבוֹדָתְךָ הָאֲמִתִּיִּית. וְעַל־יְדֵי־זֶה תִּתְעַטֵּר וְתִתְקַשֵּׁט הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה בְּקִשּׁוּטִין נָאִים וְיָפִים, בְּקִשּׁוּטִין דְּלָא הֲווֹ, בְּקִשּׁוּטִין קַדִּישִׁין, שֶׁיִּהְיוּ לְנַחַת וּלְרָצוֹן לְפָנֶיךָ: EN: Master of the Universe — help me and save me and grant me merit to uprightness of heart in truth as Your good will desires. Have compassion and mercy upon me with Your true compassion — and grant me merit to complete faith in truth; until I merit through the faith to clarify the foods and to know truly whether they are properly designated for human consumption or not. And through this may I merit to uprightness of heart — and may my heart be directed always to You in truth, in great straightforwardness as Your good will desires. Segment 8 HE: וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְתַקֵּן פְּגָם הַדִּבּוּר, וְתַעַזְרֵנוּ לְבָרֵר וּלְהַעֲלוֹת כָּל נִיצוֹצֵי אוֹתִיּוֹת הַדִּבּוּר שֶׁנָּפְלוּ בְּגָלוּת גָּדוֹל בֵּין הַקְּלִפּוֹת וְהַסִּטְרָא אַחֲרָא בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ, עַל־יְדֵי שֶׁהָלַכְנוּ בִּשְׁרִירוּת לִבֵּנוּ וְרָדַפְנוּ אַחַר תַּאֲוַת אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה, וְהָיִינוּ מְמַלְּאִים כְּרֵסֵנוּ בְּמוֹתְרוֹת אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה שֶׁאֵינוֹ מֻכְרָח לְקִיּוּם הַגּוּף, עַד אֲשֶׁר בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים עַל־יְדֵי פְּגָם תַּאֲוַת אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה, הִתְגַּבְּרוּ עָלֵינוּ שְׁלֹשָׁה שָׂרֵי פַּרְעֹה, שֶׁהֵם שְׁלֹשָׁה קְלִפּוֹת, שֶׁהֵם שַׂר הַמַּשְׁקִים, וְשַׂר הָאוֹפִים, וְשַׂר הַטַּבָּחִים, שֶׁהֵם קָנֶה, וֵשֶׁט וּוְרִידִין. וְעַל־יְדֵי־זֶה גָבַר עָלֵינוּ עֹל גָּלוּת פַּרְעֹה וּמִצְרַיִם, שֶׁהוּא מֵצַר הַגָּרוֹן, שֶׁנִּמְשַׁךְ הַדִּבּוּר דִּקְדֻשָּׁה לְהָעֹרֶף לְמֵצַר הַגָּרוֹן, עַד אֲשֶׁר נִחַר גְּרוֹנִי וְאֵינִי יָכוֹל לְדַבֵּר שׁוּם דִּבּוּר הָגוּן לְפָנֶיךָ: EN: And may no mocking of my Torah novellae befall me — nor any spirit of mockery at all. Segment 10 HE: יג לַחֹדֶשׁ רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבִי, אַתָּה יָדַעְתָּ אוֹתִי מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף, אַתָּה יָדַעְתָּ חֶרְפָּתִי וּבָשְׁתִּי וּכְלִמָּתִי נֶגְדְּךָ כָּל צוֹרְרָי. וְאֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם דֶּרֶךְ וְשׁוּם עֵצָה אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיָן אֲכִילָה בִּקְדֻשָּׁה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִנָּצֵל בֶּאֱמֶת מִפְּגַם תַּאֲוַת אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, צְרָכַי מְרֻבִּים מְאֹד בְּכָל מִדָּה וּמִדָּה, וּבְכָל דָּבָר וְדָבָר, וּבְכָל עִנְיָן וְעִנְיָן מֵעֲבוֹדַת יְהֹוָה. עַד אֲשֶׁר מֵעֹצֶם רִבּוּי צָרְכֵי יְשׁוּעָתִי בְּכָל דָּבָר, עַל כֵּן אֵין מִלָּה בִּלְשׁוֹנִי, וְאֵינִי יָכוֹל לְדַבֵּר כְּלָל, כִּי אֵינִי יוֹדֵעַ מֵהֵיכָן אַתְחִיל לְדַבֵּר וּלְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי. וּבֶאֱמֶת אֲנִי יוֹדֵעַ בְּעַצְמִי, שֶׁאֲנִי בְּעַצְמִי הַחַיָּב מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף, וְכַמָּה פְּגָמִים פָּגַמְתִּי עַל־יְדֵי תַאֲוַת אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה שֶׁלֹּא הִשְׁתַּדַּלְתִּי כְּלָל לְגָרְשָׁם מֵעָלַי, עַד אֲשֶׁר עַל־יְדֵי־זֶה נִפְגַּם הַדִּבּוּר שֶׁלִּי מְאֹד, וְנָפְלוּ חֶלְקֵי הַדִּבּוּר שֶׁלִּי בְּגָלוּת גָּדוֹל וְעָצוּם מְאֹד, עַד אֲשֶׁר אֵינִי זוֹכֶה לְדַבֵּר שׁוּם דִּבּוּר הָגוּן וְרָאוּי, וַעֲדַיִן לֹא הִתְחַלְתִּי לִקְרוֹת אוֹתְךָ כְּלָל כָּרָאוּי בֶּאֱמֶת, וּכְבָר יָגַעְתִּי בְקָרְאִי נִחַר גְּרוֹנִי כָּלוּ עֵינַי מְיַחֵל לֵאלֹהָי. מָרָא דְעַלְמָא כֹּלָּא, צַר לִי מְאֹד מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר, וְאֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל בְּאֵיזֶה דֶּרֶךְ וְעֵצָה וְתַחְבּוּלָה אֵיךְ לְמַלֵּט נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה וְהָעֲלוּבָה מְאֹד מִנִּי שָׁחַת, כִּי אֵין כֹּחִי אֶלָּא בַּפֶּה לְבַד, וְגַם זֶה נִמְנָע מִמֶּנִּי, כִּי אֵין מִלָּה בִּלְשׁוֹנִי הֵן יְהֹוָה יָדַעְתָּ כֻלָּהּ, כִּי חֶלְקֵי הַדִּבּוּר שֶׁלִּי יָרְדוּ בְּגָלוּת עָצוּם וְכָבֵד מְאֹד. אֲהָהּ יְהֹוָה, צַר לִי מְאֹד, וְהִנְנִי קוֹרֵא אֵלֶיךָ מִן הַמֵּצָר, מִמֵּצַר הַגָּרוֹן מֵעֹמֶק הַגָּלוּת, מִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ יְהֹוָה. אֲדֹנָי שִׁמְעָה בְקוֹלִי תִּהְיֶינָה אָזְנֶיךָ קַשּׁוּבוֹת לְקוֹל תַּחֲנוּנָי. קוֹלִי שָׁמָעְתָּ אַל תַּעְלֵם אָזְנְךָ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִי. עָזְרֵנִי בְּכֹחֲךָ הַגָּדוֹל וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים שֶׁאֶזְכֶּה לְשַׁבֵּר לְגַמְרֵי בֶּאֱמֶת תַּאֲוַת אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה, וְאֶזְכֶּה לְהִסְתַּפֵּק בַּמֻּעָט, לֶאֱכֹל מְעַט כְּדֵי חִיּוּנִי בְּצִמְצוּם, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, בְּלִי שׁוּם תַּאֲוַת וַהֲנָאַת הַגּוּף כְּלָל: EN: Please Hashem — full of mercy; help us through Your abundant mercies; and give us power from Yourself that we merit to draw the distant near to Your holy faith and to Your true service. And through this may You adorn Yourself and be adorned with the crown of our drawing near of the distant [b'keter kiruvenu et har'chokim]; and may You receive the crown from us — which is the drawing near of the distant. And help us to repair the blemish of speech — and help us to clarify and to raise up all the sparks of the letters of holy speech that fell in great exile among the klippos and the Sitra Achra through our many iniquities; through our going in the ways of the nations and following their ways. And may we merit to raise up all the fallen letters of speech and to return them to holiness; and may we merit to use our speech only for holy purposes. Segment 11 HE: וּבְכֵן תַּעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, וּתְזַכֵּנִי לְהִתְעַנּוֹת תַּעֲנִיתִים הַרְבֵּה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הַתַּעֲנִיתִים לְתַקֵּן פְּגָם הַדִּבּוּר וּלְחַבֵּר אֲחוֹרֵי הַקְּדֻשָּׁה וּלְהוֹצִיא הַדִּבּוּר מֵהַגָּלוּת, מִגָּלוּת פַּרְעֹה וְשָׂרָיו וּמִצְרַיִם. אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַפָּי. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דַּרְכֶּךָ וּנְחֵנִי בְּאֹרַח מִישׁוֹר לְמַעַן שׁוֹרְרָי. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דַּרְכֶּךָ אֲהַלֵּךְ בַּאֲמִתֶּךָ יַחֵד לְבָבִי לְיִרְאָה שְׁמֶךָ. הַדְרִכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּוֹם. עָזְרֵנִי כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְתִּי, וַאֲנַחְנוּ לֹא נֵדַע מַה נַּעֲשֶׂה כִּי עָלֶיךָ עֵינֵינוּ, וַאֲנִי סוֹמֵךְ עַצְמִי עָלֶיךָ לְבַד בֶּאֱמֶת וְכִרְצוֹנְךָ אֶעֱשֶׂה. חוּס וְחָנֵּנִי וְרַחֵם עָלַי וְלַמְּדֵנִי לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת, וְהוֹרֵנוּ דְרָכֶיךָ בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה מְהֵרָה לְשַׁבֵּר בֶּאֱמֶת תַּאֲוַת אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה. וְנִזְכֶּה לְתַקֵּן פְּגָם הַדִּבּוּר, לְהַמְשִׁיךְ מֵימֵי הַחֲסָדִים לְלַחְלֵחַ מֵצַר הַגָּרוֹן, וְתַעַזְרֵנוּ לְבָרֵר וּלְהַעֲלוֹת כָּל נִיצוֹצֵי אוֹתִיּוֹת הַדִּבּוּר מִן הַגָּלוּת, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, קְרָא בְגָרוֹן אַל תַּחְשֹׂךְ. וְנִזְכֶּה לְשָׂפָה בְרוּרָה שֶׁיִּהְיֶה דַעַת שִׂפְתוֹתֵינוּ בָּרוּר מִלֵּלוּ. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, תִּתֵּן כֹּחַ לְהוֹד יֹפִי הַדִּבּוּר הַמְבֹרָר, שֶׁיַּהֲפֹךְ פָּנָיו אֶל הָעֲכּוּ"ם וְהַקְּלִפּוֹת, וִיבָרֵר מִבֵּינֵיהֶם שַׁאֲרֵי נִיצוֹצוֹת הַקְּדֻשָּׁה, עַד שֶׁיִּשָּׁאֲרוּ הַקְּלִפּוֹת וְהָעֲכּוּ"ם בְּלִי שׁוּם חַיּוּת, עַד אֲשֶׁר עַל־יְדֵי־זֶה יַשְׁלִיכוּ כָּל הָעַמִּים אֶת אֱלִילֵי כַּסְפָּם וֶאֱלִילֵי זְהָבָם וְיַדְבִּיקוּ אֶת עַצְמָם בֶּאֱמוּנַת יִשְֹרָאֵל, וְיִתְקָרְבוּ כָּל הָרְחוֹקִים לַעֲבוֹדָתְךָ וְלֶאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה. וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כִּי אָז אֶהְפֹּךְ אֶל עַמִּים שָׂפָה בְרוּרָה לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהֹוָה לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד: EN: Master of the Universe — Master of the Universe — You know my heart; You know me from beginning to end; You know my shame and my disgrace and my humiliation — all my tormentors are before You. And I do not know any path or any way to speak or to request from You this matter — except that I cry out and call to You with a broken heart: Master of the Universe — have compassion upon me! Master of the Universe — have compassion upon me! My Father in Heaven — have compassion upon me! My heart cries out in anguish: what shall I say and what shall I speak? For my mouth cannot set forth before You all the immensity of my shame from the blemish of speech. And now I cast my burden upon You — that You be my helper and that You give me strength and power to repair the blemish of speech, to raise up the fallen letters and to draw from the legal codifiers the holy power of clarification through faith. And may the verse be fulfilled: She opens her mouth with wisdom and the Torah of lovingkindness is upon her tongue [Proverbs 31:26]. Segment 13 HE: כו שְׁבָט וְתַעַזְרֵנוּ לַעֲסֹק תָּמִיד בַּעֲבוֹדָתְךָ וּבְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם. וְנִזְכֶּה שֶׁתִּהְיֶה עֲבוֹדָתְךָ אֶצְלֵנוּ חֲדָשָׁה בְּכָל יוֹם וָיוֹם, וְנַתְחִיל בְּכָל פַּעַם מֵחָדָשׁ כְּאִלּוּ לֹא הִתְחַלְנוּ עֲדַיִן מֵעוֹלָם לְעָבְדֶךָ, בִּפְרַט קְטַנֵּי עֵרֶךְ כָּמוֹנוּ אֲשֶׁר בֶּאֱמֶת לֹא הִתְחַלְתִּי עֲדַיִן שׁוּם הַתְחָלָה אֲמִתִּיִּית בַּעֲבוֹדָתֶךָ. וַאֲפִלּוּ בָּעֵת שֶׁתְּזַכֵּנוּ לַעֲבֹד אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת כָּרָאוּי, תְּזַכֵּנוּ תָמִיד לְהַתְחִיל בְּכָל פַּעַם מֵחָדָשׁ, וְנִזְכֶּה לְחַדֵּשׁ כַּנֶּשֶׁר נְעוּרֵינוּ בְּתוֹרָתְךָ וּבַעֲבוֹדָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וְלֹא נִפּוֹל חַס וְשָׁלוֹם לְזִקְנָה וְתָשׁוּת כֹּחַ כְּלָל, רַק בְּכָל יוֹם וָיוֹם יִהְיוּ מִצְוֹתֶיךָ וַעֲבוֹדָתֶךָ בְּעֵינֵינוּ כַּחֲדָשִׁים. וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת עַז כַּנָּמֵר וְקַל כַּנֶּשֶׁר רָץ כַּצְּבִי וְגִבּוֹר כָּאֲרִי לַעֲשׂוֹת רְצוֹן אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם. אַל תַּשְׁלִיכֵנִי לְעֵת זִקְנָה כִּכְלוֹת כֹּחִי אַל תַּעַזְבֵנִי. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְקֹוֵי יְהֹוָה יַחֲלִיפוּ כֹחַ יַעֲלוּ אֵבֶר כַּנְּשָׁרִים יָרוּצוּ וְלֹא יִיגָעוּ יֵלְכוּ וְלֹא יִיעָפוּ. וּתְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לֶאֱמוּנָה וּבִטָּחוֹן בֶּאֱמֶת וּבְלֵבָב שָׁלֵם, וְנַשְׁלִיךְ כָּל יְהָבֵנוּ וְכָל מַחְסוֹרֵנוּ עָלֶיךָ לְבַד. וְנִהְיֶה חֲזָקִים בְּמִדַּת הַבִּטָּחוֹן בִּשְׁלֵמוּת תָּמִיד, וְלֹא נִתְלֶה שׁוּם דָּבָר בְּשׁוּם סִבָּה וּבְשׁוּם אֶמְצָעִי כְּלָל, רַק נֵדַע וְנַאֲמִין שֶׁהַכֹּל בְּהַשְׁגָּחְתְךָ לְבַד, הֵן פַּרְנָסָה וּבָנִים וּרְפוּאָה וְכָל שְׁאָר הַדְּבָרִים שֶׁבָּעוֹלָם, בְּכֻלָּם לֹא נִשְׁתַּמֵּשׁ וְלֹא נִתְלֶה בְּשׁוּם סִבָּה כְּלָל. וְנֵדַע וְנַאֲמִין וְנִבְטַח בֶּאֱמֶת שֶׁאַתָּה יָכֹל לְהַזְמִין לָנוּ פַּרְנָסָה בִּשְׁלֵמוּת, בְּלִי שׁוּם סִבָּה שֶׁל הַמַּשָּׂא וּמַתָּן וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה. וְכֵן אַתָּה יָכֹל לִשְׁלֹחַ לָנוּ רְפוּאָה שְׁלֵמָה בְּלִי שׁוּם עִסְקֵי רְפוּאוֹת וְסַמִּים, כִּי אַתָּה הוּא יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ עִלַּת כָּל הָעִלּוֹת וְסִבַּת כָּל הַסִּבּוֹת. וַאֲפִלּוּ כְּשֶׁאָנוּ מֻכְרָחִים לִפְעָמִים כְּפִי רְצוֹנְךָ הַטּוֹב לַעֲסֹק בְּאֵיזֶה סִבָּה בִּשְׁבִיל פַּרְנָסָה וְכַיּוֹצֵא, נִזְכֶּה לְהַאֲמִין בְּךָ לְבַד וְלֹא לַעֲשׂוֹת מֵהַסִּבּוֹת עִקָּר חַס וְשָׁלוֹם. וְתִתֶּן לָנוּ כֹחַ בִּזְכוּת צַדִּיקֵי אֱמֶת, שֶׁנִּזְכֶּה לְבַטֵּל בִּתְפִלָּתֵנוּ אֶת חִיּוּב מַעֲרֶכֶת הַמַּזָּלוֹת, לְשַׁדֵּד הַמַּעֲרָכוֹת וּלְשַׁנּוֹת הַטֶּבַע בִּתְפִלּוֹתֵינוּ וּתְחִנּוֹתֵינוּ, עַד שֶׁיִּרְאוּ הַכֹּל וְיַאֲמִינוּ בֶּאֱמֶת, כִּי אֵין שׁוּם דֶּרֶךְ הַטֶּבַע כְּלָל, רַק הַכֹּל מִתְנַהֵג בְּהַשְׁגָּחָתְךָ לְבַד תָּמִיד, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְתִגְזַר אֹמֶר וְיָקָם לָךְ וְעַל דְּרָכֶיךָ נָגַהּ אוֹר. וְתִמְחֹל וְתִסְלַח לָנוּ וּלְכָל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל עַל כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְנוּ עַד הֵנָּה בֶּאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, בַּמֶּה שֶּׁהָיִינוּ תוֹלִים הַדְּבָרִים בְּסִבּוֹת שֶׁל דֶּרֶךְ הַטֶּבַע. וּמֵעַתָּה תְחַזֵּק אֶת לְבָבֵנוּ וּלְבַב כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל וְכָל בָּאֵי עוֹלָם, שֶׁיִּזְכּוּ כֻלָּם לֵידַע וּלְהַאֲמִין כִּי אַתָּה הוּא יְהֹוָה הָאֱלֹהִים בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ, וְהַכֹּל מִתְנַהֵג בְּהַשְׁגָּחָתְךָ לְבַד, וְכָל הַסִּבּוֹת הַכֹּל מֵאִתְּךָ לְבַד: EN: And may You sprinkle upon us pure water and purify us from all our impurities and from all our idolatries. Segment 14 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ בְּרַחֲמִים וְזַכֵּנוּ לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת וּבְלֵבָב שָׁלֵם, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה שֶׁיִּתְבָּרְרוּ כָּל הַמַּאֲכָלִים שֶׁבָּעוֹלָם, מִפְּגַם עֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע, עַד שֶׁיִּהְיוּ כָּל אֲכִילוֹתֵנוּ וּסְעוּדָתֵנוּ מִמַּאֲכָלִים שֶׁנִּתְבָּרְרוּ לְגַמְרֵי מִן הָרַע וְהַקְּלִפּוֹת, מַאֲכָלִים שֶׁהֵם כֻּלָּם טוֹב. וְנִזְכֶּה לְהִסְתַּפֵּק בַּאֲכִילָה מֻעֶטֶת, וְתִהְיֶה אֲכִילָתֵנוּ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, עַד שֶׁיִּהְיֶה נַעֲשָׂה עַל־יְדֵי אֲכִילָתֵנוּ יִחוּד קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּיהּ אַפִּין בְּאַפִּין. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, בְּטַח בַּיהֹוָה וַעֲשֵׂה טוֹב שְׁכָן אֶרֶץ וּרְעֵה אֱמוּנָה. וְהִתְעַנַּג עַל יְהֹוָה וְיִתֶּן לְךָ מִשְׁאֲלוֹת לִבֶּךָ. גּוֹל עַל יְהֹוָה דַּרְכֶּךָ וּבְטַח עָלָיו וְהוּא יַעֲשֶׂה. הָאִירָה פָנֶיךָ עַל עַבְדֶּךָ הוֹשִׁיעֵנִי בְחַסְדֶּךָ. פָּנֶיךָ הָאֵר בְּעַבְדֶּךָ וְלַמְּדֵנִי אֶת חֻקֶּיךָ. אֱלֹהִים יְחָנֵּנוּ וִיבָרְכֵנוּ יָאֵר פָּנָיו אִתָּנוּ סֶלָה. יְהֹוָה אֱלֹהִים צְבָאוֹת הֲשִׁיבֵנוּ הָאֵר פָּנֶיךָ וְנִוָּשֵׁעָה. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן וְאָמֵן: EN: And therefore help me through Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses — and grant me merit to fast many fasts in great holiness and purity; in joy and goodness of heart as Your good will desires in truth; in such a manner that I merit through the fasts to repair the blemish of speech — to raise up all the letters of speech that fell among the klippos through my evil speech; and may I merit through the fasts to return them to holiness. And may I merit that the holy service of Hashem be renewed for me every single day — and may I merit to always begin and to serve You as if it were the very first day; without any weakness of the days that have passed upon me; and may I merit to renew the service of Hashem in great holiness always as if it were the first time. And may You adorn our faith always with new ornaments — as the Tree of Knowledge of Good and Evil is always adorned with new fruits; and may the fruit of knowledge and faith grow and multiply for us always more and more. Master of the Universe — Master of the Universe — You know my heart; You know me from beginning to end; You know my shame and my disgrace and my humiliation — all my tormentors are before You. And I do not know any path or way to speak or to request. Have compassion upon me and have pity upon me and save me — and may You strengthen me to truly return to You from now. And through Your abundant mercies — may You forgive me for all the blemishes of speech; and may I merit to repair and to return to holiness all the letters of speech that fell through my many iniquities. And may I merit through the fasts to rectify my speech always; and may my speech in every matter of the world be always only for holy purposes. And may the verse be fulfilled: May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. And may You illuminate for us always which is the right way to walk in truth; and may we go in the right and true way as Your good will desires. Master of the Universe — grant us merit to repair all this; and give us complete da'as that we merit to know who are the liars and the false leaders and to distance ourselves from them; and who are the true and holy tzadikim and sages — to draw near to them and to cleave to them and to travel to them always; and to receive counsel from them and guidance for our every step; and to act upon all their words as if we were acting upon the word of the living G‑d. And may we merit to truly know and to distinguish between truth and falsehood; between holiness and the Sitra Achra. And may the verse be fulfilled in us: The upright shall dwell in Your presence [Psalms 140:14]. For Rosh HaShanah · לראש־השינה And help us through Your abundant mercies — that we merit to travel to true tzadikim on Rosh HaShanah; and there may all our souls be absorbed together in great comprehensiveness and in great love; and may we merit to the love of companions [ahavas chaveirim] in truth; and may our hearts be bound to one another in great love; and may we merit to speak together words of truth and righteousness between one person and his companion; and to stir one another to return to You in truth. And may You illuminate our faces always with the light of the holiness of Rosh HaShanah — the day of the coronation of the King; and may we merit to receive upon ourselves the Kingdom of Heaven completely; and to crown You as King over us in truth at every time and every moment. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. # סג URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/63/ Section 63 סג Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/63 Segment 1 HE: שׁוֹמֵר הַבְּרִית וְהַחֶסֶד, רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמְךָ, וְזַכֵּנִי מֵעַתָּה לִשְׁמֹר אֶת הַבְּרִית קֹדֶשׁ, שֶׁלֹּא אֶפְגֹּם עוֹד מֵעַתָּה שׁוּם פְּגָם בִּבְרִית קֹדֶשׁ, וְאֶזְכֶּה לְקַדֵּשׁ אֶת עַצְמִי בַּמֻּתָּר לִי, בְּתַכְלִית הַקְּדֻשָּׁה וְהַפְּרִישׁוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. וְתַעַזְרֵנִי וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְתַקֵּן בְּחַיַּי כָּל הַפְּגָמִים הָרַבִּים וְהָעֲצוּמִים מְאֹד שֶׁפָּגַמְתִּי בִּבְרִית קֹדֶשׁ מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה. חוֹמֵל דַּלִּים, חוּס וַחֲמֹל עָלַי, כִּי מָה אֶעֱשֶׂה לְיוֹם פְּקֻדָּה, וְכִי יִפְקֹד מָה אֲשִׁיבֶנּוּ, אוֹי מִי יָגוּר לִי אֵשׁ אוֹכֵלָה, מִי יָגוּר לִי מוֹקְדֵי עוֹלָם, אָנָה אֶבְרַח, אָנָה אָנוּס לְעֶזְרָה, אָנָה אוֹלִיךְ אֶת חֶרְפָּתִי, כָּל בַּעֲלֵי חֶמְלָה וַחֲנִינָה הַחַיִּים וְהַמֵּתִים, בַּקְשׁוּ רַחֲמִים בַּעֲדִי, חִמְלוּ עַל צָרִיךְ לְחֶמְלָה כָּמוֹנִי, כִּי אֵין רַחֲמָנוּת בָּעוֹלָם כַּאֲשֶׁר עַל הַפּוֹגֵם נֶגֶד הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וּבִפְרָט בִּפְגַּם הַבְּרִית: EN: Guardian of the covenant and the lovingkindness [shomer habris v'hachesed] — have compassion upon me for the sake of Your Name; and grant me merit from now to guard the holy bris; that I not blemish any blemish in the holy bris from now; and may I merit to sanctify myself with what is permitted to me — in the ultimate purity. And may You arouse the mercies of the true tzadikim who guard the bris — that they have compassion upon us and guard us and save us from the bris blemish; and may they draw us near to the Root of the Roots; until through their power we merit to completely guard the holy bris. Segment 3 HE: כז שְׁבָט רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַחֵם עָלַי וְעַל כָּל הָרְחוֹקִים מִמְּךָ הַצְּרִיכִים לְרַחֲמִים רַבִּים. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ לְמַעַן הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שׁוֹמְרֵי הַבְּרִית, וְזַכֵּנוּ מֵעַתָּה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ וְלֹא נָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה. וְנִזְכֶּה שֶׁיְּתַקְּנוּ הַצַּדִּיקִים כָּל מַה שֶּׁפָּגַמְנוּ בִּבְרִית קֹדֶשׁ, כִּי אֵין בְּיָדֵינוּ לְתַקֵּן פְּגָם אֶחָד מִפְּגַם הַבְּרִית, רַק עַל זְכוּת הַצַּדִּיקִים אָנוּ נִשְׁעָנִים וְעַל כֹּחָם הַגָּדוֹל אָנוּ סְמוּכִים. זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שׁוֹמְרֵי הַבְּרִית בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת. רַחֵם עָלֵינוּ וְהוֹדִיעֵנוּ מֵהֶם, וְאַל תַּסְתִּיר אוֹתָם מִלְּפָנֵינוּ. זַכֵּנוּ לֵידַע מֵהֶם וּלְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם בֶּאֱמֶת, וּלְקַבֵּל מֵהֶם קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה מֵעַתָּה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, לָסוּר מֵרָע וְלַעֲשׂוֹת הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ תָמִיד. וּתְרַחֵם עָלֵינוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְהַאֲמִין בְּהַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים תָּמִיד, וְאַל יִתְבַּלְבֵּל דַּעְתֵּנוּ וְאַל יִתְעַקֵּם שִׂכְלֵנוּ וְלִבֵּנוּ, וְלֹא יִהְיֶה קָשֶׁה לָנוּ עֲלֵיהֶם כְּלָל, אֲפִלּוּ בְּעֵת שֶׁהֵם מִתְרַחֲקִים מֵאִתָּנוּ, וְדַרְכֵיהֶם נִפְלָאָה מֵעֵינֵינוּ מְאֹד, עַד שֶׁנּוֹפְלִים עֲלֵיהֶם קֻשְׁיוֹת וּתְמִיהוֹת, וְנִתְעַקֵּם וְנִתְבַּלְבֵּל הַמֹּחַ מֵרִבּוּי הַפְּלִיאוֹת שֶׁנּוֹפְלִים עָלָיו בְּלִבֵּנוּ: EN: Master of the Universe — Your eyes are indeed toward faithfulness [Jeremiah 5:3]. Help us and save us and be gracious to us with Your holy faith in truth and with a complete heart; and may our heart not be divided, G‑d forbid; and may we merit to serve You always with a complete heart — in great and immense holiness. And may we merit to engage in the study of the legal codifiers [sifrei haposkin] — and to draw from the legal codifiers holy faith; and to adorn our faith always with new ornaments [l'adorn emunosaynu b'takshitim chadashim] — to strengthen and to restore and to add to our faith always new additions and ornaments. And may we know and feel with true and complete knowledge — that all that happens to us each day is in the framework of Your holy faith and complete divine Providence. Segment 4 HE: אָנָּא יְהֹוָה, עֲשֵׂה לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְאַל יִגְרְמוּ עֲוֹנוֹתֵינוּ לְהִתְרַחֵק מֵהֶם חַס וְשָׁלוֹם עַל־יְדֵי־זֶה, רַק נִזְכֶּה לְהִתְחַזֵּק בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה תָמִיד לְהַאֲמִין בָּהֶם תָּמִיד, לֵידַע וּלְהַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה שֶׁכָּל דַּרְכֵיהֶם יְשָׁרִים וּנְכוֹנִים מְאֹד, וְהֵם צַדִּיקִים וִישָׁרִים בְּכָל דַּרְכֵיהֶם וּתְנוּעוֹתֵיהֶם, רַק שֶׁאִי אֶפְשַׁר לָנוּ לְהַשִּׂיג דַּרְכֵיהֶם הַנּוֹרָא וְנִשְׂגָּב מְאֹד. וְנִזְכֶּה שֶׁיְּרַחֲמוּ עָלֵינוּ הַצַּדִּיקִים, וִיקָרְבוּ אוֹתָנוּ בְּכָל פַּעַם וְיוֹרִידוּ עַצְמָן אֵלֵינוּ, וְיַלְבִּישׁוּ וִיכַסּוּ אוֹרָם הַגָּדוֹל בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיִּתְגַּלֶּה לָנוּ אוֹרָם הַנִּפְלָא עַל־יְדֵי־זֶה, וְיִהְיֶה לָנוּ כֹחַ לִינֹק וְלִשְׁאֹב מֵחָכְמָתָם הַגְּדוֹלָה. וְיִתְקָרְבוּ עַצְמָן אֶל הָעוֹלָם, וִירַחֲמוּ עָלֵינוּ בְּאַהֲבָה ובְחֶמְלָה גְּדוֹלָה, וְכָל מַחְשְׁבוֹתֵיהֶם יִהְיוּ לְקָרְבֵנוּ וְלֹא לְרַחֲקֵנוּ חָלִילָה. לְמַעַן נִזְכֶּה לִהְיוֹת דְּבוּקִים עִמָּהֶם לְעוֹלָם וָעֶד: EN: Master of the Universe — have compassion upon me and upon all who are distant from You who need abundant mercies. Have compassion upon us for the sake of Your Name; for the sake of the true tzadikim who guard the bris; and grant us merit from now to return in complete repentance before You; and may we merit to draw near to the true tzadikim always; and may they battle for us and guard us from the blemish of the bris; and may they guard us and save us in all the matters of this world with great mercy from all the snares and traps and plots of the evil inclination. Segment 5 HE: וּתְזַכֵּנוּ בְּכֹחָם וּזְכוּתָם שֶׁנִּזְכֶּה לְהַכִּיר אוֹתְךָ וּלְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לָדַעַת וּלְהַכִּיר אוֹתְךָ גַּם בָּעוֹלָם הַזֶּה. וְכָל מַה שֶּׁנִּתְקָרֵב אֵלֶיךָ יוֹתֵר, נִזְכֶּה לֵידַע בְּכָל פַּעַם גֹּדֶל רִחוּקֵנוּ מִמְּךָ, וְיִתְנוֹצֵץ לָנוּ בְּכָל פַּעַם נִפְלָאוֹת גְּדֻלָּתְךָ, אֲשֶׁר אִי אֶפְשַׁר לְהַשִּׂיג וְלָדַעַת מִמְּךָ כְּלָל, כְּמוֹ שֶׁאָמַר אֵלִיָּהוּ, לֵית מַאן דְּיָדַע בָּךְ כְּלָל. וְתִתֶּן לָנוּ שִׁעוּר בְּלִבֵּנוּ, שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ וּלְהַשִּׂיג מֵרָחוֹק יְדִיעַת אֱלָהוּתְךָ, אֲשֶׁר אִי אֶפְשַׁר לְדַבֵּר מִזֶּה, כִּי אִם כָּל חַד כְּפוּם מַה דִּמְשַׁעֵר בְּלִבֵּיהּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, נוֹדַע בַּשְּׁעָרִים בַּעְלָהּ, כָּל חַד לְפוּם מַה דִּמְשַׁעֵר בְּלִבֵּיהּ: EN: Please Hashem — act for the sake of Your Name; and may our iniquities not cause us to distance ourselves from them, G‑d forbid, through this. Rather may we merit to strengthen ourselves in complete faith always to believe in them always; to know and to believe in truth: that truly through their great da'as and their power they have the ability to guard the bris; and that they guard and save and protect all who draw near to them. And may we merit through their power and their merit to recognize You and to draw near to You in truth; and may we merit to know and to recognize You also in this world. And as much as we draw nearer to You — may we merit to know each time more and more of Your G‑dliness and Your greatness and Your exaltedness and Your wonders; and may our longing and our yearning and our desire to know You grow and increase at every time and every moment. Segment 6 HE: וּבְכֵן תְּזַכֵּנוּ לִבְלִי לִבְעֹט בְּיִסּוּרִין הַמֻּכְרָחִים לְקַבֵּל עָלֵינוּ כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ אוֹר פְּנֵי רְצוֹנְךָ הַטּוֹב עָלֵינוּ תָמִיד, וּלְהַמְשִׁיךְ כָּל טוּב לְהָעוֹלָם תָּמִיד. וְנִזְכֶּה שֶׁיָּגֵנוּ עָלֵינוּ הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁסָּבְלוּ יִסּוּרִים רַבִּים בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל, וּבִזְכוּתָם תַּמְשִׁיךְ עָלֵינוּ כָּל טוּב וָחֶסֶד וִישׁוּעָה וְרַחֲמִים גְּדוֹלִים, בָּנֵי חַיֵּי וּמְזוֹנֵי, וְרַב טוּב לְבֵית יִשְׂרָאֵל. וּבִפְרָט עַל בְּנֵיהֶם וְזַרְעָם שֶׁל הַצַּדִּיקִים שֶׁסָּבְלוּ יִסּוּרִים רַבִּים בִּשְׁבִיל כְּלָל יִשְׂרָאֵל, רַחֵם עֲלֵיהֶם וְתֵן לָהֶם כָּל טוּב, וְהַצִּילֵם מִכָּל מִינֵי צַעַר וְיִסּוּרִים וּמִכָּל מִינֵי דְאָגוֹת וּפְחָדִים. וְתִשְׁלַח לָהֶם רְפוּאָה שְׁלֵמָה מִן הַשָּׁמַיִם, לְכָל תַּחֲלוּאֵיהֶם וּלְכָל מַכְאוֹבֵיהֶם וּלְכָל מַכּוֹתֵיהֶם, וְתָסִיר מֵהֶם כָּל מִינֵי מַחֲלָה. אֵל נָא רְפָא נָא לָהֶם, וְתַחֲלִימֵם וּתְחַיֵּם וְתִתְפַּלֵּל בַּעֲדָם תָּמִיד. וְתִתֶּן לָהֶם חַיִּים אֲרֻכִּים, חַיִּים טוֹבִים בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת. וְתַצְלִיחֵם בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם, וְתַשְׁפִּיעַ עֲלֵיהֶם שֶׁפַע טוֹבָה, עֹשֶׁר וְכָבוֹד וְחַיִּים, וְיִזְכּוּ לְתוֹרָה וּגְדֻלָּה בְּמָקוֹם אֶחָד. וְיַעַבְדוּךָ בֶּאֱמֶת בְּאַהֲבָה וּבְיִרְאָה וּבְשִׂמְחָה, מִתּוֹךְ הַרְחָבַת הַלֵּב כָּל יְמֵיהֶם לְעוֹלָם, הֵם וְצֶאֱצָאֵיהֶם וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵיהֶם עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת, כַּאֲשֶׁר כָּתַבְתָּ לָנוּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, שֶׁבִּזְמַן שֶׁאָדָם זוֹכֶה, זוֹכֶה לוֹ וּלְדוֹרוֹתָיו וּלְדוֹרוֹת דּוֹרוֹתָיו עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת. זְכֹר אַל תִּשְׁכַּח כָּל הַיִּסּוּרִים שֶׁסָּבְלוּ עַד הֵנָּה, וֶאֱמֹר לְצָרוֹתֵיהֶם דַּי, וְאַל תּוֹסִיף עוֹד לְיַסְּרָם. רַחֵם עֲלֵיהֶם מֵעַתָּה וְתוֹשִׁיעֵם בְּכָל מִינֵי יְשׁוּעוֹת, וְתִתֶּן לָהֶם בָּנֵי חַיֵּי וּמְזוֹנֵי בְּשֶׁפַע גָּדוֹל, וּתְרוֹמֵם קַרְנָם וּמַזָּלָם לְמַעְלָה לְמַעְלָה, וּתְשַׂמְּחֵם בְּכָל מִינֵי שְׂמָחוֹת, וּתְגַדֵּל שְׁמָם עַד עוֹלָם, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וּפְרִי הָאָרֶץ לְגָאוֹן וּלְתִפְאֶרֶת. וּתְבָרְכֵם בְּכָל הַבְּרָכוֹת וְתַאֲרִיךְ יְמֵיהֶם וּשְׁנוֹתֵיהֶם, יֵלְכוּ יוֹנְקוֹתָם וִיהִי כַזַּיִת הוֹדָם. עוֹד יְנוּבוּן בְּשֵׂיבָה דְּשֵׁנִים וְרַעֲנַנִּים יִהְיוּ: EN: And therefore grant us merit not to rebel against the sufferings that we must accept upon ourselves as Your good will desires — and may we merit to draw upon us the light of the countenance of Your good will always; and to draw all goodness to the world always. And may we merit through this to accept upon ourselves with joy and with a good heart all the sufferings and the hardships that we must accept — for the sake of Your Name; and not to rebel, G‑d forbid; but rather to go before You with the attribute of acceptance of suffering [kabolas yisurin]; and may we feel that all our sufferings are for our benefit and our good and for the correction of our souls. Segment 7 HE: וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ שֶׁנִּשְׁמֹר אֶת פִּינוּ וּלְשׁוֹנֵנוּ מִכָּל מִינֵי דִבּוּרִים רָעִים שֶׁבָּעוֹלָם, שֶׁלֹּא יֵצֵא מִפִּינוּ לְעוֹלָם שׁוּם דִּבּוּר שֶׁל שֶׁקֶר וּלְשׁוֹן הָרָע וּרְכִילוּת וְלֵיצָנוּת וַחֲנִיפוּת וּדְבָרִים בְּטֵלִים וְנִבּוּל פֶּה, וְלֹא שׁוּם דִּבּוּר הַגּוֹרֵם לְבַיֵּשׁ פְּנֵי חֲבֵרֵנוּ אוֹ לְצַעֲרוֹ וּלְקַנְטְרוֹ חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא שׁוּם דִּבּוּר פָּגוּם שֶׁבָּעוֹלָם: EN: And therefore have compassion upon us and save us and grant us merit that we guard our mouth and our tongue from all manner of evil speech in the world — that there never go out from our mouths any speech of falsehood or lashon hara [evil tongue] or rechilus [tale-bearing] or mockery or flattery or nibul peh [vulgar speech] or any other speech that is prohibited to speak. Rather may we merit to use our mouths and tongues only for holy speech — for Torah and prayer and praises of Hashem and for speaking good of our fellow; and may our speech be always truthful and righteous. And may You help us to open our mouths in holiness and purity at every time — and may we have the strength and power and vitality to put all our power and strength into the words of prayer and into all our holy speech; and may we merit that through our holy speech the gates of prayer be opened for us always. And may You save us from all manner of blemished speech — from speech of falsehood and slander; and may You fix our speech and our prayers in great holiness; so that all our speech be for the sake of Heaven and for the sake of Your Name. As it is written: Set a guard, Hashem, over my mouth — keep watch over the door of my lips [Psalms 141:3]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Segment 9 HE: כח שְׁבָט רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם עָלֵינוּ וְשָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי דִּבּוּרִים פְּגוּמִים שֶׁבָּעוֹלָם. אֱלֹהַי, נְצֹר לְשׁוֹנֵנוּ מֵרָע וּשְׂפָתֵנוּ מִדַּבֵּר מִרְמָה. שִׁיתָה יְהֹוָה שָׁמְרָה לְפִינוּ נִצְּרָה עַל דַּל שְׂפָתֵנוּ. וְעַל־יְדֵי־זֶה תַּכְנִיעַ וּתְשַׁבֵּר וּתְמַגֵּר וּתְכַלֶּה וְתַעֲקֹר וּתְבַטֵּל כָּל מִינֵי חָכְמוֹת הָרָעוֹת שֶׁל הַפִּילוֹסוֹפִים וְהָאֶפִּיקוֹרְסִים, אֲשֶׁר חָכְמָתָם הָרָעָה מַזֶּקֶת לְהָעוֹלָם מְאֹד מְאֹד כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדָעְתָּ. שָׁנְנוּ לְשׁוֹנָם כְּמוֹ נָחָשׁ חֲמַת עַכְשׁוּב תַּחַת שְׂפָתֵימוֹ סֶלָה. רַחֵם עַל הַנְּמָלָה הַמֻּנַּחַת בְּתוֹךְ פִּי הַנָּחָשׁ בֵּין שִׁנֶּיהָ. מָלֵא רַחֲמִים, הַבִּיטָה בְעָנְיָהּ וּמַכְאוֹבָהּ הַקָּשֶׁה. אוֹי מִי יָכֹל לִסְבֹּל צַעַר וּמַכְאוֹב כָּזֶה. וְאַתָּה יְהֹוָה עַד מָתָי. מָתַי תָּקוּם וּתְרַחֵם עָלֶיהָ. רְאֵה נָא בְעָנְיֵנוּ וְרִיבָה רִיבֵנוּ וּמַהֵר לְגָאֳלֵנוּ גְאֻלָּה שְׁלֵמָה מְהֵרָה לְמַעַן שְׁמֶךָ. וְהַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי חָכְמוֹת רָעוֹת שֶׁל הָאֶפִּיקוֹרְסִים וְהַפִּילוֹסוֹפִים שֶׁלֹּא יַגִּיעוּ עָלֵינוּ, וּבְצֵל כְּנָפֶיךָ תַּסְתִּירֵנוּ, וְתַגְבִּיר כֹּחַ הַכְּנָפַיִם דִּקְדֻשָּׁה, וְתַעֲקֹר וְתָסִיר וּתְבַטֵּל כַּנְפֵי הַנָּחָשׁ שֶׁהֵם הַחֲכָמִים לְהָרַע הַחוֹקְרִים פִּילוֹסוֹפְיָא וְאֶפִּיקוֹרְסוּת, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם כֹּחַ לָעוּף בְּחָכְמָתָם לְמֵרָחוֹק, וְלֹא תִּתְפַּשֵּׁט חָכְמָתָם בָּעוֹלָם, וְגַם לֹא תְעוֹפֵף חָכְמָתָם בָּעֹמֶק לְתוֹךְ הַמֹּחַ וְהַלֵּב, וְגַם לֹא תְעוֹפֵף חָכְמָתָם בְּעַצְמָן, שֶׁלֹּא יוּכְלוּ לָעוּף בְּחָכְמָתָם לַחֲקִירוֹת עֲמוּקוֹת, רַק תְּמַעֵט וְתַחֲלִישׁ חָכְמָתָם בְּכָל הַבְּחִינוֹת, עַד שֶׁתִּתְבַּטֵּל חָכְמָתָם הָרָעָה לְגַמְרֵי מִן הָעוֹלָם, וְתִתְגַּלֶּה חָכְמָה הָאֲמִתִּיִּית שֶׁל חַכְמֵי הָאֱמֶת בָּעוֹלָם, עַד אֲשֶׁר יַכִּירוּ וְיֵדְעוּ כָּל בָּאֵי עוֹלָם כִּי אַתָּה הוּא יְהֹוָה הָאֱלֹהִים לְבַדְּךָ עֶלְיוֹן לְכֹל מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ, אַתָּה עָשִׂיתָ אֶת הַשָּׁמַיִם, וְאֶת הָאָרֶץ, אֶת הַיָּם וְאֶת כָּל אֲשֶׁר בָּם. וְתַהֲפֹךְ לְכָל הָעַמִּים שָׂפָה בְרוּרָה לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהֹוָה לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד. וְתַעֲבִיר גִּלּוּלִים מִן הָאָרֶץ וְהָאֱלִילִים כָּרוֹת יִכָּרֵתוּן, וְכָל חָכְמוֹת רָעוֹת תְּבַטֵּל וְתַעֲקֹר מִן הָעוֹלָם. וְתִתְגַּבֵּר וְתִתְחַזֵּק וְתִתְפַּשֵּׁט חָכְמָה הָאֲמִתִּיִּית בָּעוֹלָם, הִיא חָכְמַת תּוֹרָתֵנוּ הַקְּדוֹשָׁה, לֵידַע וּלְהַכִּיר אוֹתְךָ בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, וְלַעֲבֹד אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת וּבְתָמִים כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ לְעוֹלָם, וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְהָיָה יְהֹוָה לְמֶלֶךְ עַל כָּל הָאָרֶץ בַּיּוֹם הַהוּא יִהְיֶה יְהֹוָה אֶחָד וּשְׁמוֹ אֶחָד. אָמֵן וְאָמֵן: EN: Master of the Universe — full of mercy; have compassion upon us and guard us and save us from all manner of blemished speech in the world. My G‑d — guard my tongue from evil and my lips from speaking deceit. Set a guard, Hashem, over my mouth — keep watch over the door of my lips [Psalms 141:3]. Do not lead my heart toward an evil thing — to practice deeds in wickedness with men who work iniquity; and may I not eat of their delicacies [Psalms 141:4]. Let the righteous man strike me in lovingkindness and reprove me; let not the oil of the wicked anoint my head — for my prayer is yet against their evils [Psalms 141:5]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. 13 of the Month Master of the Universe — Master of the Universe — You know my heart; You know me from beginning to end; You know my shame and my disgrace and my humiliation — all my tormentors are before You. And I do not know any path or way to speak or to request. Have compassion upon me and have pity upon me and save me — and may You strengthen me to truly return to You from now. And through Your abundant mercies — may You forgive me for all the blemishes of speech; and may I merit to repair and to return to holiness all the letters of speech that fell through my many iniquities. And may I merit through the fasts to rectify my speech always; and may my speech in every matter of the world be always only for holy purposes. And may the verse be fulfilled: May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. # Section 63 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/63/ Section 63 סג Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/63 Segment 1 HE: שׁוֹמֵר הַבְּרִית וְהַחֶסֶד, רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמְךָ, וְזַכֵּנִי מֵעַתָּה לִשְׁמֹר אֶת הַבְּרִית קֹדֶשׁ, שֶׁלֹּא אֶפְגֹּם עוֹד מֵעַתָּה שׁוּם פְּגָם בִּבְרִית קֹדֶשׁ, וְאֶזְכֶּה לְקַדֵּשׁ אֶת עַצְמִי בַּמֻּתָּר לִי, בְּתַכְלִית הַקְּדֻשָּׁה וְהַפְּרִישׁוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. וְתַעַזְרֵנִי וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְתַקֵּן בְּחַיַּי כָּל הַפְּגָמִים הָרַבִּים וְהָעֲצוּמִים מְאֹד שֶׁפָּגַמְתִּי בִּבְרִית קֹדֶשׁ מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה. חוֹמֵל דַּלִּים, חוּס וַחֲמֹל עָלַי, כִּי מָה אֶעֱשֶׂה לְיוֹם פְּקֻדָּה, וְכִי יִפְקֹד מָה אֲשִׁיבֶנּוּ, אוֹי מִי יָגוּר לִי אֵשׁ אוֹכֵלָה, מִי יָגוּר לִי מוֹקְדֵי עוֹלָם, אָנָה אֶבְרַח, אָנָה אָנוּס לְעֶזְרָה, אָנָה אוֹלִיךְ אֶת חֶרְפָּתִי, כָּל בַּעֲלֵי חֶמְלָה וַחֲנִינָה הַחַיִּים וְהַמֵּתִים, בַּקְשׁוּ רַחֲמִים בַּעֲדִי, חִמְלוּ עַל צָרִיךְ לְחֶמְלָה כָּמוֹנִי, כִּי אֵין רַחֲמָנוּת בָּעוֹלָם כַּאֲשֶׁר עַל הַפּוֹגֵם נֶגֶד הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וּבִפְרָט בִּפְגַּם הַבְּרִית: EN: Guardian of the covenant and the lovingkindness [shomer habris v'hachesed] — have compassion upon me for the sake of Your Name; and grant me merit from now to guard the holy bris; that I not blemish any blemish in the holy bris from now; and may I merit to sanctify myself with what is permitted to me — in the ultimate purity. And may You arouse the mercies of the true tzadikim who guard the bris — that they have compassion upon us and guard us and save us from the bris blemish; and may they draw us near to the Root of the Roots; until through their power we merit to completely guard the holy bris. Segment 3 HE: כז שְׁבָט רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַחֵם עָלַי וְעַל כָּל הָרְחוֹקִים מִמְּךָ הַצְּרִיכִים לְרַחֲמִים רַבִּים. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ לְמַעַן הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שׁוֹמְרֵי הַבְּרִית, וְזַכֵּנוּ מֵעַתָּה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ וְלֹא נָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה. וְנִזְכֶּה שֶׁיְּתַקְּנוּ הַצַּדִּיקִים כָּל מַה שֶּׁפָּגַמְנוּ בִּבְרִית קֹדֶשׁ, כִּי אֵין בְּיָדֵינוּ לְתַקֵּן פְּגָם אֶחָד מִפְּגַם הַבְּרִית, רַק עַל זְכוּת הַצַּדִּיקִים אָנוּ נִשְׁעָנִים וְעַל כֹּחָם הַגָּדוֹל אָנוּ סְמוּכִים. זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שׁוֹמְרֵי הַבְּרִית בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת. רַחֵם עָלֵינוּ וְהוֹדִיעֵנוּ מֵהֶם, וְאַל תַּסְתִּיר אוֹתָם מִלְּפָנֵינוּ. זַכֵּנוּ לֵידַע מֵהֶם וּלְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם בֶּאֱמֶת, וּלְקַבֵּל מֵהֶם קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה מֵעַתָּה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, לָסוּר מֵרָע וְלַעֲשׂוֹת הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ תָמִיד. וּתְרַחֵם עָלֵינוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְהַאֲמִין בְּהַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים תָּמִיד, וְאַל יִתְבַּלְבֵּל דַּעְתֵּנוּ וְאַל יִתְעַקֵּם שִׂכְלֵנוּ וְלִבֵּנוּ, וְלֹא יִהְיֶה קָשֶׁה לָנוּ עֲלֵיהֶם כְּלָל, אֲפִלּוּ בְּעֵת שֶׁהֵם מִתְרַחֲקִים מֵאִתָּנוּ, וְדַרְכֵיהֶם נִפְלָאָה מֵעֵינֵינוּ מְאֹד, עַד שֶׁנּוֹפְלִים עֲלֵיהֶם קֻשְׁיוֹת וּתְמִיהוֹת, וְנִתְעַקֵּם וְנִתְבַּלְבֵּל הַמֹּחַ מֵרִבּוּי הַפְּלִיאוֹת שֶׁנּוֹפְלִים עָלָיו בְּלִבֵּנוּ: EN: Master of the Universe — Your eyes are indeed toward faithfulness [Jeremiah 5:3]. Help us and save us and be gracious to us with Your holy faith in truth and with a complete heart; and may our heart not be divided, G‑d forbid; and may we merit to serve You always with a complete heart — in great and immense holiness. And may we merit to engage in the study of the legal codifiers [sifrei haposkin] — and to draw from the legal codifiers holy faith; and to adorn our faith always with new ornaments [l'adorn emunosaynu b'takshitim chadashim] — to strengthen and to restore and to add to our faith always new additions and ornaments. And may we know and feel with true and complete knowledge — that all that happens to us each day is in the framework of Your holy faith and complete divine Providence. Segment 4 HE: אָנָּא יְהֹוָה, עֲשֵׂה לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְאַל יִגְרְמוּ עֲוֹנוֹתֵינוּ לְהִתְרַחֵק מֵהֶם חַס וְשָׁלוֹם עַל־יְדֵי־זֶה, רַק נִזְכֶּה לְהִתְחַזֵּק בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה תָמִיד לְהַאֲמִין בָּהֶם תָּמִיד, לֵידַע וּלְהַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה שֶׁכָּל דַּרְכֵיהֶם יְשָׁרִים וּנְכוֹנִים מְאֹד, וְהֵם צַדִּיקִים וִישָׁרִים בְּכָל דַּרְכֵיהֶם וּתְנוּעוֹתֵיהֶם, רַק שֶׁאִי אֶפְשַׁר לָנוּ לְהַשִּׂיג דַּרְכֵיהֶם הַנּוֹרָא וְנִשְׂגָּב מְאֹד. וְנִזְכֶּה שֶׁיְּרַחֲמוּ עָלֵינוּ הַצַּדִּיקִים, וִיקָרְבוּ אוֹתָנוּ בְּכָל פַּעַם וְיוֹרִידוּ עַצְמָן אֵלֵינוּ, וְיַלְבִּישׁוּ וִיכַסּוּ אוֹרָם הַגָּדוֹל בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיִּתְגַּלֶּה לָנוּ אוֹרָם הַנִּפְלָא עַל־יְדֵי־זֶה, וְיִהְיֶה לָנוּ כֹחַ לִינֹק וְלִשְׁאֹב מֵחָכְמָתָם הַגְּדוֹלָה. וְיִתְקָרְבוּ עַצְמָן אֶל הָעוֹלָם, וִירַחֲמוּ עָלֵינוּ בְּאַהֲבָה ובְחֶמְלָה גְּדוֹלָה, וְכָל מַחְשְׁבוֹתֵיהֶם יִהְיוּ לְקָרְבֵנוּ וְלֹא לְרַחֲקֵנוּ חָלִילָה. לְמַעַן נִזְכֶּה לִהְיוֹת דְּבוּקִים עִמָּהֶם לְעוֹלָם וָעֶד: EN: Master of the Universe — have compassion upon me and upon all who are distant from You who need abundant mercies. Have compassion upon us for the sake of Your Name; for the sake of the true tzadikim who guard the bris; and grant us merit from now to return in complete repentance before You; and may we merit to draw near to the true tzadikim always; and may they battle for us and guard us from the blemish of the bris; and may they guard us and save us in all the matters of this world with great mercy from all the snares and traps and plots of the evil inclination. Segment 5 HE: וּתְזַכֵּנוּ בְּכֹחָם וּזְכוּתָם שֶׁנִּזְכֶּה לְהַכִּיר אוֹתְךָ וּלְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לָדַעַת וּלְהַכִּיר אוֹתְךָ גַּם בָּעוֹלָם הַזֶּה. וְכָל מַה שֶּׁנִּתְקָרֵב אֵלֶיךָ יוֹתֵר, נִזְכֶּה לֵידַע בְּכָל פַּעַם גֹּדֶל רִחוּקֵנוּ מִמְּךָ, וְיִתְנוֹצֵץ לָנוּ בְּכָל פַּעַם נִפְלָאוֹת גְּדֻלָּתְךָ, אֲשֶׁר אִי אֶפְשַׁר לְהַשִּׂיג וְלָדַעַת מִמְּךָ כְּלָל, כְּמוֹ שֶׁאָמַר אֵלִיָּהוּ, לֵית מַאן דְּיָדַע בָּךְ כְּלָל. וְתִתֶּן לָנוּ שִׁעוּר בְּלִבֵּנוּ, שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ וּלְהַשִּׂיג מֵרָחוֹק יְדִיעַת אֱלָהוּתְךָ, אֲשֶׁר אִי אֶפְשַׁר לְדַבֵּר מִזֶּה, כִּי אִם כָּל חַד כְּפוּם מַה דִּמְשַׁעֵר בְּלִבֵּיהּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, נוֹדַע בַּשְּׁעָרִים בַּעְלָהּ, כָּל חַד לְפוּם מַה דִּמְשַׁעֵר בְּלִבֵּיהּ: EN: Please Hashem — act for the sake of Your Name; and may our iniquities not cause us to distance ourselves from them, G‑d forbid, through this. Rather may we merit to strengthen ourselves in complete faith always to believe in them always; to know and to believe in truth: that truly through their great da'as and their power they have the ability to guard the bris; and that they guard and save and protect all who draw near to them. And may we merit through their power and their merit to recognize You and to draw near to You in truth; and may we merit to know and to recognize You also in this world. And as much as we draw nearer to You — may we merit to know each time more and more of Your G‑dliness and Your greatness and Your exaltedness and Your wonders; and may our longing and our yearning and our desire to know You grow and increase at every time and every moment. Segment 6 HE: וּבְכֵן תְּזַכֵּנוּ לִבְלִי לִבְעֹט בְּיִסּוּרִין הַמֻּכְרָחִים לְקַבֵּל עָלֵינוּ כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ אוֹר פְּנֵי רְצוֹנְךָ הַטּוֹב עָלֵינוּ תָמִיד, וּלְהַמְשִׁיךְ כָּל טוּב לְהָעוֹלָם תָּמִיד. וְנִזְכֶּה שֶׁיָּגֵנוּ עָלֵינוּ הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁסָּבְלוּ יִסּוּרִים רַבִּים בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל, וּבִזְכוּתָם תַּמְשִׁיךְ עָלֵינוּ כָּל טוּב וָחֶסֶד וִישׁוּעָה וְרַחֲמִים גְּדוֹלִים, בָּנֵי חַיֵּי וּמְזוֹנֵי, וְרַב טוּב לְבֵית יִשְׂרָאֵל. וּבִפְרָט עַל בְּנֵיהֶם וְזַרְעָם שֶׁל הַצַּדִּיקִים שֶׁסָּבְלוּ יִסּוּרִים רַבִּים בִּשְׁבִיל כְּלָל יִשְׂרָאֵל, רַחֵם עֲלֵיהֶם וְתֵן לָהֶם כָּל טוּב, וְהַצִּילֵם מִכָּל מִינֵי צַעַר וְיִסּוּרִים וּמִכָּל מִינֵי דְאָגוֹת וּפְחָדִים. וְתִשְׁלַח לָהֶם רְפוּאָה שְׁלֵמָה מִן הַשָּׁמַיִם, לְכָל תַּחֲלוּאֵיהֶם וּלְכָל מַכְאוֹבֵיהֶם וּלְכָל מַכּוֹתֵיהֶם, וְתָסִיר מֵהֶם כָּל מִינֵי מַחֲלָה. אֵל נָא רְפָא נָא לָהֶם, וְתַחֲלִימֵם וּתְחַיֵּם וְתִתְפַּלֵּל בַּעֲדָם תָּמִיד. וְתִתֶּן לָהֶם חַיִּים אֲרֻכִּים, חַיִּים טוֹבִים בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת. וְתַצְלִיחֵם בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם, וְתַשְׁפִּיעַ עֲלֵיהֶם שֶׁפַע טוֹבָה, עֹשֶׁר וְכָבוֹד וְחַיִּים, וְיִזְכּוּ לְתוֹרָה וּגְדֻלָּה בְּמָקוֹם אֶחָד. וְיַעַבְדוּךָ בֶּאֱמֶת בְּאַהֲבָה וּבְיִרְאָה וּבְשִׂמְחָה, מִתּוֹךְ הַרְחָבַת הַלֵּב כָּל יְמֵיהֶם לְעוֹלָם, הֵם וְצֶאֱצָאֵיהֶם וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵיהֶם עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת, כַּאֲשֶׁר כָּתַבְתָּ לָנוּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, שֶׁבִּזְמַן שֶׁאָדָם זוֹכֶה, זוֹכֶה לוֹ וּלְדוֹרוֹתָיו וּלְדוֹרוֹת דּוֹרוֹתָיו עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת. זְכֹר אַל תִּשְׁכַּח כָּל הַיִּסּוּרִים שֶׁסָּבְלוּ עַד הֵנָּה, וֶאֱמֹר לְצָרוֹתֵיהֶם דַּי, וְאַל תּוֹסִיף עוֹד לְיַסְּרָם. רַחֵם עֲלֵיהֶם מֵעַתָּה וְתוֹשִׁיעֵם בְּכָל מִינֵי יְשׁוּעוֹת, וְתִתֶּן לָהֶם בָּנֵי חַיֵּי וּמְזוֹנֵי בְּשֶׁפַע גָּדוֹל, וּתְרוֹמֵם קַרְנָם וּמַזָּלָם לְמַעְלָה לְמַעְלָה, וּתְשַׂמְּחֵם בְּכָל מִינֵי שְׂמָחוֹת, וּתְגַדֵּל שְׁמָם עַד עוֹלָם, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וּפְרִי הָאָרֶץ לְגָאוֹן וּלְתִפְאֶרֶת. וּתְבָרְכֵם בְּכָל הַבְּרָכוֹת וְתַאֲרִיךְ יְמֵיהֶם וּשְׁנוֹתֵיהֶם, יֵלְכוּ יוֹנְקוֹתָם וִיהִי כַזַּיִת הוֹדָם. עוֹד יְנוּבוּן בְּשֵׂיבָה דְּשֵׁנִים וְרַעֲנַנִּים יִהְיוּ: EN: And therefore grant us merit not to rebel against the sufferings that we must accept upon ourselves as Your good will desires — and may we merit to draw upon us the light of the countenance of Your good will always; and to draw all goodness to the world always. And may we merit through this to accept upon ourselves with joy and with a good heart all the sufferings and the hardships that we must accept — for the sake of Your Name; and not to rebel, G‑d forbid; but rather to go before You with the attribute of acceptance of suffering [kabolas yisurin]; and may we feel that all our sufferings are for our benefit and our good and for the correction of our souls. Segment 7 HE: וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ שֶׁנִּשְׁמֹר אֶת פִּינוּ וּלְשׁוֹנֵנוּ מִכָּל מִינֵי דִבּוּרִים רָעִים שֶׁבָּעוֹלָם, שֶׁלֹּא יֵצֵא מִפִּינוּ לְעוֹלָם שׁוּם דִּבּוּר שֶׁל שֶׁקֶר וּלְשׁוֹן הָרָע וּרְכִילוּת וְלֵיצָנוּת וַחֲנִיפוּת וּדְבָרִים בְּטֵלִים וְנִבּוּל פֶּה, וְלֹא שׁוּם דִּבּוּר הַגּוֹרֵם לְבַיֵּשׁ פְּנֵי חֲבֵרֵנוּ אוֹ לְצַעֲרוֹ וּלְקַנְטְרוֹ חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא שׁוּם דִּבּוּר פָּגוּם שֶׁבָּעוֹלָם: EN: And therefore have compassion upon us and save us and grant us merit that we guard our mouth and our tongue from all manner of evil speech in the world — that there never go out from our mouths any speech of falsehood or lashon hara [evil tongue] or rechilus [tale-bearing] or mockery or flattery or nibul peh [vulgar speech] or any other speech that is prohibited to speak. Rather may we merit to use our mouths and tongues only for holy speech — for Torah and prayer and praises of Hashem and for speaking good of our fellow; and may our speech be always truthful and righteous. And may You help us to open our mouths in holiness and purity at every time — and may we have the strength and power and vitality to put all our power and strength into the words of prayer and into all our holy speech; and may we merit that through our holy speech the gates of prayer be opened for us always. And may You save us from all manner of blemished speech — from speech of falsehood and slander; and may You fix our speech and our prayers in great holiness; so that all our speech be for the sake of Heaven and for the sake of Your Name. As it is written: Set a guard, Hashem, over my mouth — keep watch over the door of my lips [Psalms 141:3]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Segment 9 HE: כח שְׁבָט רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם עָלֵינוּ וְשָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי דִּבּוּרִים פְּגוּמִים שֶׁבָּעוֹלָם. אֱלֹהַי, נְצֹר לְשׁוֹנֵנוּ מֵרָע וּשְׂפָתֵנוּ מִדַּבֵּר מִרְמָה. שִׁיתָה יְהֹוָה שָׁמְרָה לְפִינוּ נִצְּרָה עַל דַּל שְׂפָתֵנוּ. וְעַל־יְדֵי־זֶה תַּכְנִיעַ וּתְשַׁבֵּר וּתְמַגֵּר וּתְכַלֶּה וְתַעֲקֹר וּתְבַטֵּל כָּל מִינֵי חָכְמוֹת הָרָעוֹת שֶׁל הַפִּילוֹסוֹפִים וְהָאֶפִּיקוֹרְסִים, אֲשֶׁר חָכְמָתָם הָרָעָה מַזֶּקֶת לְהָעוֹלָם מְאֹד מְאֹד כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדָעְתָּ. שָׁנְנוּ לְשׁוֹנָם כְּמוֹ נָחָשׁ חֲמַת עַכְשׁוּב תַּחַת שְׂפָתֵימוֹ סֶלָה. רַחֵם עַל הַנְּמָלָה הַמֻּנַּחַת בְּתוֹךְ פִּי הַנָּחָשׁ בֵּין שִׁנֶּיהָ. מָלֵא רַחֲמִים, הַבִּיטָה בְעָנְיָהּ וּמַכְאוֹבָהּ הַקָּשֶׁה. אוֹי מִי יָכֹל לִסְבֹּל צַעַר וּמַכְאוֹב כָּזֶה. וְאַתָּה יְהֹוָה עַד מָתָי. מָתַי תָּקוּם וּתְרַחֵם עָלֶיהָ. רְאֵה נָא בְעָנְיֵנוּ וְרִיבָה רִיבֵנוּ וּמַהֵר לְגָאֳלֵנוּ גְאֻלָּה שְׁלֵמָה מְהֵרָה לְמַעַן שְׁמֶךָ. וְהַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי חָכְמוֹת רָעוֹת שֶׁל הָאֶפִּיקוֹרְסִים וְהַפִּילוֹסוֹפִים שֶׁלֹּא יַגִּיעוּ עָלֵינוּ, וּבְצֵל כְּנָפֶיךָ תַּסְתִּירֵנוּ, וְתַגְבִּיר כֹּחַ הַכְּנָפַיִם דִּקְדֻשָּׁה, וְתַעֲקֹר וְתָסִיר וּתְבַטֵּל כַּנְפֵי הַנָּחָשׁ שֶׁהֵם הַחֲכָמִים לְהָרַע הַחוֹקְרִים פִּילוֹסוֹפְיָא וְאֶפִּיקוֹרְסוּת, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם כֹּחַ לָעוּף בְּחָכְמָתָם לְמֵרָחוֹק, וְלֹא תִּתְפַּשֵּׁט חָכְמָתָם בָּעוֹלָם, וְגַם לֹא תְעוֹפֵף חָכְמָתָם בָּעֹמֶק לְתוֹךְ הַמֹּחַ וְהַלֵּב, וְגַם לֹא תְעוֹפֵף חָכְמָתָם בְּעַצְמָן, שֶׁלֹּא יוּכְלוּ לָעוּף בְּחָכְמָתָם לַחֲקִירוֹת עֲמוּקוֹת, רַק תְּמַעֵט וְתַחֲלִישׁ חָכְמָתָם בְּכָל הַבְּחִינוֹת, עַד שֶׁתִּתְבַּטֵּל חָכְמָתָם הָרָעָה לְגַמְרֵי מִן הָעוֹלָם, וְתִתְגַּלֶּה חָכְמָה הָאֲמִתִּיִּית שֶׁל חַכְמֵי הָאֱמֶת בָּעוֹלָם, עַד אֲשֶׁר יַכִּירוּ וְיֵדְעוּ כָּל בָּאֵי עוֹלָם כִּי אַתָּה הוּא יְהֹוָה הָאֱלֹהִים לְבַדְּךָ עֶלְיוֹן לְכֹל מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ, אַתָּה עָשִׂיתָ אֶת הַשָּׁמַיִם, וְאֶת הָאָרֶץ, אֶת הַיָּם וְאֶת כָּל אֲשֶׁר בָּם. וְתַהֲפֹךְ לְכָל הָעַמִּים שָׂפָה בְרוּרָה לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהֹוָה לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד. וְתַעֲבִיר גִּלּוּלִים מִן הָאָרֶץ וְהָאֱלִילִים כָּרוֹת יִכָּרֵתוּן, וְכָל חָכְמוֹת רָעוֹת תְּבַטֵּל וְתַעֲקֹר מִן הָעוֹלָם. וְתִתְגַּבֵּר וְתִתְחַזֵּק וְתִתְפַּשֵּׁט חָכְמָה הָאֲמִתִּיִּית בָּעוֹלָם, הִיא חָכְמַת תּוֹרָתֵנוּ הַקְּדוֹשָׁה, לֵידַע וּלְהַכִּיר אוֹתְךָ בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, וְלַעֲבֹד אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת וּבְתָמִים כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ לְעוֹלָם, וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְהָיָה יְהֹוָה לְמֶלֶךְ עַל כָּל הָאָרֶץ בַּיּוֹם הַהוּא יִהְיֶה יְהֹוָה אֶחָד וּשְׁמוֹ אֶחָד. אָמֵן וְאָמֵן: EN: Master of the Universe — full of mercy; have compassion upon us and guard us and save us from all manner of blemished speech in the world. My G‑d — guard my tongue from evil and my lips from speaking deceit. Set a guard, Hashem, over my mouth — keep watch over the door of my lips [Psalms 141:3]. Do not lead my heart toward an evil thing — to practice deeds in wickedness with men who work iniquity; and may I not eat of their delicacies [Psalms 141:4]. Let the righteous man strike me in lovingkindness and reprove me; let not the oil of the wicked anoint my head — for my prayer is yet against their evils [Psalms 141:5]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. 13 of the Month Master of the Universe — Master of the Universe — You know my heart; You know me from beginning to end; You know my shame and my disgrace and my humiliation — all my tormentors are before You. And I do not know any path or way to speak or to request. Have compassion upon me and have pity upon me and save me — and may You strengthen me to truly return to You from now. And through Your abundant mercies — may You forgive me for all the blemishes of speech; and may I merit to repair and to return to holiness all the letters of speech that fell through my many iniquities. And may I merit through the fasts to rectify my speech always; and may my speech in every matter of the world be always only for holy purposes. And may the verse be fulfilled: May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. # סד URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/64/ Section 64 סד Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/64 Segment 1 HE: עוֹשֶׂה גְדוֹלוֹת עַד אֵין חֵקֶר וְנִפְלָאוֹת עַד אֵין מִסְפָּר, אֲדוֹן כֹּל, לְעֵלָּא מִן כֹּלָּא וְלֵית לְעֵלָּא מִנָּךָ, מְמַלֵּא כָּל עָלְמִין וְסוֹבֵב כָּל עָלְמִין, וּלְעֵלָּא מִכָּל עָלְמִין וּתְחוֹת כָּל עָלְמִין וּבֵין כָּל עָלְמִין, וְלֵית אֲתַר פָּנוּי מִנָּךְ. אַתָּה בָרָאתָ עוֹלָמְךָ מִקֶּדֶם בִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, כְּדֵי לְגַלּוֹת רַחֲמָנוּתְךָ בָּעוֹלָם. וּמֵאַהֲבָתְךָ וְחֶמְלָתְךָ אֲשֶׁר חָפַצְתָּ לְגַלּוֹת טוּבְךָ וְרַחֲמָנוּתְךָ בָּעוֹלָם, צִמְצַמְתָּ אֱלָהוּתְךָ כִּבְיָכוֹל, וּפִנִּיתָ אוֹרְךָ הַגָּדוֹל הָאֵין סוֹף, וְצִמְצַמְתָּ הָאוֹר לִצְדָדִין וְעָשִׂיתָ חָלָל הַפָּנוּי, וּבְתוֹכוֹ בָּרָאתָ כָּל הַבְּרִיאָה כֻּלָּהּ מֵרֹאשׁ וְעַד סוֹף, בִּשְׁבִיל לְהַכִּיר אוֹתְךָ בְּזֶה הָעוֹלָם וְלֵידַע מִמְּךָ תָמִיד. עַל כֵּן יָצָאתִי לִקְרָאתֶךָ לְשַׁחֵר פָּנֶיךָ, מַלְכִּי וֵאלֹהָי אֵלֶיךָ אֶתְפַּלָּל. חוּס וְחָנֵּנִי וַחֲמֹל וְרַחֵם עָלַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ, וְשָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי מִכָּל מִינֵי אֶפִּיקוֹרְסוּת וּכְּפִירוֹת, שֶׁלֹּא יָבוֹאוּ וְלֹא יַעֲלוּ עַל לִבִּי וְדַעְתִּי שׁוּם חֲקִירָה וְקֻשְׁיָא וּמְבוּכָה מִמְּבוּכוֹת הַחוֹקְרִים בְּחָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת, שֶׁנָּפְלוּ בְּכַמָּה מְבוּכוֹת וְקֻשְׁיוֹת וְאֶפִּיקוֹרְסוּת גְּדוֹלָה, עַד אֲשֶׁר נָפְלוּ בְּחָכְמוֹת שֶׁאֵינָם חָכְמוֹת כְּלָל, וְנִכְנְסוּ בִּמְבוּכוֹת גְּדוֹלוֹת, וְנָפְלוּ בַּחֲקִירוֹת וְאֲפִּקוֹרְסוּת וְקֻשְׁיוֹת הַנִּמְשָׁכִין מֵחָלָל הַפָּנוּי, אֲשֶׁר מִשָּׁם צִמְצַמְתָּ וּפִנִּיתָ אֱלָהוּתְךָ כִּבְיָכוֹל, וּמֵחֲמַת זֶה אִי אֶפְשַׁר בְּשׁוּם אֹפֶן לִמְצֹא שָׁם תֵּרוּץ וּתְשׁוּבָה בְּאֵלּוּ הַקֻּשְׁיוֹת וְהַמְּבוּכוֹת, כִּי חָכְמָתְךָ וִידִיעָתְךָ סִלַּקְתָּ וּפִנִּיתָ מִשָּׁם, כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה מָקוֹם לִבְרִיאַת הָעוֹלָם: EN: Who does great things past searching out and wondrous things past numbering [Job 9:10]. Master of all; higher than all and there is none higher than You; filling all worlds and surrounding all worlds; and higher than all worlds and beneath all worlds and within all worlds. For You created the entire world in Your power and Your greatness; and You created the vacant space [chalal hapanui] — the space that was created through the contraction [tzimtzum]; and You spread out all the worlds in it. And although the supernal faith [emunah ila'ah] teaches us that the vacant space too is filled with Your G‑dliness — nonetheless, since the intellect of the created beings cannot receive this: therefore You hid Yourself there in the aspect of the vacant space — so that the created beings could exist. And from here come all the questions and investigations [chakiros v'kushyos] in the world. But we who have received the Torah from Sinai — know and believe with complete faith: that in truth You are found in the vacant space as well; and that everything is full of Your G‑dliness; and there is no place void of You [leis atar panui minak]. Segment 2 HE: אָנָּא יְהֹוָה, זַכֵּנִי לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, וְשָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי מִכָּל אֵלּוּ הַחֲקִירוֹת וְהַקֻּשְׁיוֹת לְגַמְרֵי, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ חֲלִישׁוּתֵנוּ וּמִעוּט דַּעְתֵּנוּ מֵרִבּוּי עֲוֹנוֹתֵינוּ הָעֲצוּמִים וְהָרַבִּים מְאֹד עַד שְׁמֵי הַשָּׁמַיִם. עַד אֲשֶׁר אֲפִלּוּ הַחֲקִירוֹת וְהַקֻּשְׁיוֹת שֶׁאֶפְשַׁר לִמְצֹא עֲלֵיהֶם תְּשׁוּבָה וְתֵרוּץ אֵין אָנוּ יְכוֹלִים לְהָשִׁיב עֲלֵיהֶם דָּבָר, מֵעֹצֶם עֲכִירוּת וּבִלְבּוּל דַּעְתֵּנוּ וְקַטְנוּת שִׂכְלֵנוּ, וּמִעוּט חָכְמָתֵנוּ וְעֹצֶם הָעַקְמִימִיּוּת שֶׁבִּלְבָבֵנוּ, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם. מִכָּל שֶׁכֵּן הַחֲקִירוֹת וְהַמְּבוּכוֹת וְהַקֻּשְׁיוֹת הַנִּמְשָׁכִין מֵחָלָל הַפָּנוּי שֶׁאֵין שׁוּם אָדָם יָכוֹל לְיַשְּׁבָן. עַל כֵּן יֶהֱמוּ מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ עָלַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל, וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי חֲקִירוֹת וְקֻשְׁיוֹת וּבִלְבּוּלִים, הֵן אוֹתָן שֶׁאֶפְשַׁר לְיַשְּׁבָם, וְהֵן אוֹתָן שֶׁאִי אֶפְשַׁר לְיַשְּׁבָם, כִּי בַעַר אָנֹכִי מֵאִישׁ וְלֹא בִינַת אָדָם לִי וְאֵין אִתִּי יוֹדֵעַ עַד מָה, וְאֵינִי יוֹדֵעַ לְיַשֵּׁב שׁוּם חֲקִירָה וְקֻשְׁיָא כְּלָל, כִּי מִי יָבִין אוֹרְחוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, וּמִי הוּא הֶחָצוּף אֲשֶׁר יָעִיז פָּנָיו כַּכֶּלֶב לְהָרִים רֹאשׁוֹ וְדַעְתּוֹ לַחֲקֹר בִּדְרָכֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, וְלִשְׁאֹל שְׁאֵלוֹת וְקֻשְׁיוֹת עָלֶיךָ וְעַל הַנְהָגוֹתֶיךָ הָאֲמִתִּיּוֹת, אוֹ עַל צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים. אוֹי לְאוֹתָהּ בּוּשָׁה, אוֹי לְאוֹתָהּ כְּלִמָּה, חוּס וְחָנֵּנִי שֶׁאֶזְכֶּה אֲנִי וְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, כִּי בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ אֵין שׁוּם קֻשְׁיָא כְּלָל, כִּי צַדִּיק וְיָשָׁר אַתָּה וֶאֱמֶת יְהֹוָה לְעוֹלָם: EN: Please Hashem — grant me merit to complete faith; and guard me and save me from all these investigations and questions entirely; for You know our weakness and the smallness of our understanding from the multitude of our very many and immense iniquities; until it is impossible for us to contemplate and to attain any investigation in the world at all; for any investigation causes us only harm. And the truth of the matter is that these investigations have no place at all in us — and we should not contemplate them at all; and for us the command of complete faith is already sufficient. And it is not within our power at all to enter and to immerse ourselves in these investigations. Therefore have compassion and pity upon us through Your great mercies — and guard us and save us from all the investigations and questions. And may our heart be upright and complete and wholesome before You always — and may we never become entangled, G‑d forbid, in any investigation or question whatsoever in the world. And may You give us complete and simple faith at every time and every hour; in such a manner that we merit to live and to always exist before You with simple complete faith without any doubts whatsoever. As it is written: The upright shall dwell in Your presence [Psalms 140:14] — that we merit in the merit of our uprightness and our wholeness to dwell before You forever. And in the merit of our faith — may we merit to silence all the questions; for silence [shetikah] is a fence to wisdom [seyag l'chochmah]. Segment 4 HE: כט שְׁבָט רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ דְעַלְמָא כֹּלָּא. הוֹרֵנִי וְלַמְּדֵנִי אֵיךְ לְסַדֵּר תְּפִלָּה נָאָה וַאֲמִתִּיִּית לְפָנֶיךָ מֵהַתּוֹרָה הַנִּפְלָאָה הַזֹּאת אֲשֶׁר זִכִּיתָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, אֲשֶׁר אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ גֹּבְהָהּ וְעֹמְקָהּ וְסוֹדָהּ, וְעֹצֶם פְּלָאוֹת רַחֲמֶיךָ, אֲשֶׁר זָכִינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁיִּהְיוּ צַדִּיקִים נוֹרָאִים כָּאֵלּוּ בָּעוֹלָם, חִדּוּשִׁים כָּאֵלּוּ, שֶׁיּוּכְלוּ לְהַלְבִּישׁ וּלְגַלּוֹת לָנוּ פִּלְאֵי סוֹדוֹתֶיךָ הַנִּפְלָאִים וְהַנּוֹרָאִים, וּלְהַכְנִיסָם בְּדַעְתֵּנוּ הַפְּחוּתָה וְהַפְּגוּמָה מְאֹד, וּלְהוֹרוֹת לָנוּ בָּזֶה דֶּרֶךְ יְשָׁרָה וַאֲמִתִּיִּית לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וּלְחַזְּקֵנוּ בֶּאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה לְחַיּוֹתֵינוּ כַּיּוֹם הַזֶּה, לְמַעַן עֲשֹּׂה כַּיּוֹם הַזֶּה לְהַחֲיוֹת עַם רָב. פְּלִיאָה דַעַת מִמֶּנִּי נִשְׂגְּבָה לֹא אוּכַל לָהּ. נוֹרָאוֹת נִפְלֵיתִי נִפְלָאִים מַעֲשֶׂיךָ וְנַפְשִׁי יוֹדַעַת מְאֹד. מֵאֵת יְהֹוָה הָיְתָה זֹּאת הִיא נִפְלָאת בְּעֵינֵינוּ. מַה נֹּאמַר וּמַה נְּדַבֵּר. מָה אָשִׁיב לַיהֹוָה כָּל תַּגְמוּלוֹהִי עָלָי. וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר גְּמַלְתָּנוּ טוֹבוֹת כָּאֵלֶּה, אֲשֶׁר הִקְדַּמְתָּ רְפוּאָה לְמַכּוֹתֵינוּ וְהִקְדַּמְתָּ לִשְׁלֹחַ לָנוּ צַדִּיקִים נוֹרָאִים בַּעֲלֵי הַשָּׂגָה כָּאֵלֶּה, אֲשֶׁר הָיוּ יוֹדְעִים לְהַמְשִׁיךְ וּלְגַלּוֹת תּוֹרוֹת נִפְלָאוֹת כָּאֵלּוּ לְהַלְבִּישׁ גִּנְזַיָּא דְמַלְכָּא עִלָּאָה, בְּאֹפֶן שֶׁיִּהְיוּ נִמְשָׁכִין מֵהֶם עֵצוֹת וּדְרָכִים יְשָׁרִים לְקָרֵב מְרֻחָקִים כָּמוֹנִי אֵלֶיךָ תִּתְבָּרַךְ לָנֶצַח. וְחַסְדָּם גָּבַר עָלֵינוּ לַעֲסֹק בְּתִקּוּן שְׁחִיקַת שִׁבְרֵי שִׁבְרֵי כְּלִי כָּמוֹנוּ הַיּוֹם, אֲשֶׁר נִשְׁבַּרְנוּ עַל־יְדֵי לִבֵּנוּ הַזּוֹנֶה אֲשֶׁר סָר מֵעָלֶיךָ, לְשִׁבְרֵי שִׁבְרֵי שְׁבָרִים בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ. אֲשֶׁר גַּם הַשִּׁבְרֵי שְׁבָרִים נִשְׁבְּרוּ וְנִשְׁחֲקוּ כְּאָבָק וְעָפָר, וְנִתְלַכְלְכוּ בְּכַמָּה מִינֵי לִכְלוּכִים וְטִנּוּפִים, וְנִתְפַּזְּרוּ וְנָפוֹצוּ בְּאַרְבַּע כַּנְפוֹת הָאָרֶץ וְיָם רְחוֹקִים, וְנָפְלוּ לְמַטָּה לְמַטָּה מִן הַשְּׁאוֹל תַּחְתִּיּוֹת, כְּמוֹ פֹלֵחַ וּבֹקֵעַ בָּאָרֶץ נִפְזְרוּ עֲצָמֵינוּ לְפִי שְׁאוֹל, שַׁתַּנִי בְּבוֹר תַּחְתִּיּוֹת בְּמַחֲשַׁכִּים בִּמְצֹלוֹת. וְנִתְפַּסְתִּי בְּכַמָּה אֲלָפִים וּרְבָבוֹת רְשָׁתוֹת וּמִכְמוֹרוֹת בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר. כַּמַּיִם נִשְׁפַּכְתִּי וְהִתְפָּרְדוּ כָּל עַצְמוֹתָי, הָיָה לִבִּי כַּדּוֹנָג נָמֵס בְּתוֹךְ מֵעָי. רֶשֶׁת הֵכִינוּ לִפְעָמַי כָּפַף נַפְשִׁי, כָּרוּ לְפָנַי שִׁיחָה נָפְלוּ בְּתוֹכָהּ סֶלָה. לוּלֵא רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ אָז אָבַדְנוּ בְעָנְיֵנוּ, וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ חָשַׁבְתָּ מֵרָחוֹק לְהֵטִיב אַחֲרִיתֵנוּ, וְעָשִׂיתָ מַה שֶּׁעָשִׂיתָ וּפָעַלְתָּ מַה שֶּׁפָּעַלְתָּ בְּרַחֲמֶיךָ הַטּוֹבִים, וְהִקְדַּמְתָּ לִשְׁלֹחַ לָנוּ צַדִּיקִים נִפְלָאִים כָּאֵלֶּה, אֲשֶׁר הִשְׁאִירוּ אַחֲרֵיהֶם בְּרָכָה, סְפָרִים קְדוֹשִׁים וִיקָרִים כָּאֵלֶּה, אֲשֶׁר נִתְרַבּוּ עַכְשָׁיו בָּעוֹלָם, אֲשֶׁר לֹא הָיְתָה כָּזֹאת מִימוֹת עוֹלָם, כִּי יָדַעְתָּ עֹצֶם חֲלִישׁוּתֵנוּ בַּדּוֹרוֹת הָאֵלֶּה, עַל כֵּן הֵכַנְתָּ וְהִרְבֵּיתָ צֳרִי וּתְרוּפָה לְמַכּוֹתֵינוּ לְבַל תֹּאבַד תִּקְוָתֵנוּ חָלִילָה: EN: Please Hashem — act for the sake of Your Name; and may our iniquities not cause us to distance ourselves from them, G‑d forbid, through this. Segment 5 HE: וּבְכֵן עָזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ וְלִמְצֹא עֵצוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים הַגְּנוּזִים בְּחִדּוּשֵׁי תוֹרָתָם הַקְּדוֹשָׁה, וְזַכֵּנִי לְהִתְפַּלֵּל עֲלֵיהֶם תְּפִלָּה נָאָה וּמְסֻדֶּרֶת, וְלִפְעֹל בַּקָּשָׁתֵנוּ בְּרַחֲמִים אֶצְלְךָ. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה אָנוּ צְרִיכִים לִצְעֹק וְלִזְעֹק וּלְהִתְאַנֵּחַ וּלְהִתְפַּלֵּל, וּלְהִסְתַּכֵּל לְרַחֲמֶיךָ וְלִישׁוּעָתֶךָ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לָצֵאת לְגַמְרֵי מִכָּל הַכְּפִירוֹת וְהָאֶפִּיקוֹרְסוּת וַחֲקִירוֹת וְקֻשְׁיוֹת וּמְבוּכוֹת, וּמִכָּל מִינֵי קְלִפּוֹת וְתַאֲווֹת וְסִטְרִין אוֹחֲרָנִין הַנִּמְשָׁכִין מִתְּחִלַּת הַצִּמְצוּם שֶׁל הֶחָלָל הַפָּנוּי, וּמֵרִבּוּי אוֹר, כִּי שְׁנֵיהֶם כְּאֶחָד הִשְׂתָּרְגוּ עָלֵינוּ יַחַד. וּבַעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים אֵינִי יוֹדֵעַ עַל מַה לִּצְעֹק קֹדֶם, כִּי גַּם כְּשֶׁמִּתְגַּבְּרִים הַתַּאֲווֹת וְהַקֻּשְׁיוֹת וְהַבִּלְבּוּלִים הַנִּמְשָׁכִים מִן הַקְּלִפּוֹת, שֶׁנִּתְהַוּוּ מֵרִבּוּי אוֹר, מִשְּׁבִירַת כֵּלִים, גַּם כֵּן קָשֶׁה עָלַי מְאֹד לְגָרְשָׁם וּלְשַׁבְּרָם וּלְבַטְּלָם, כִּי בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים נִשְׁבַּרְתִּי מְאֹד מְאֹד, וּבְכָל זֹאת לֹא שָׁב אַפּוֹ מִמֶּנִּי, וְאֵינוֹ מְקָרֵר דַּעְתּוֹ בָּזֶה, כִּי אִם עוֹד רוֹצֶה לְהִתְגַּבֵּר עָלַי וּלְהַכְנִיס בְּדַעְתִּי בִּלְבּוּלִים וּמְבוּכוֹת וְקֻשְׁיוֹת וְהִרְהוּרִים וְעַקְמִימִיּוּת שֶׁבַּלֵּב, הַנִּמְשָׁכִין מֵחָלָל הַפָּנוּי, אֲשֶׁר שָׁם אִי אֶפְשַׁר לִמְצֹא אוֹתְךָ בְּשׁוּם אֹפֶן בָּעוֹלָם עַל־יְדֵי שׁוּם שֵׂכֶל וְחָכְמָה, כִּי אִם עַל־יְדֵי אֱמוּנָה לְבַד: EN: Master of the Universe — Master of the Universe — Master of the entire world. Teach me and instruct me how to arrange a beautiful and true prayer before You from this wondrous Torah that You granted us through Your abundant mercies; so that I merit to ask for all the matters and all the needs that I must ask for from before You. And may all that is arrayed in this wondrous Torah illuminate for me the paths that I must tread; and may I merit through this prayer to receive counsel and holy da'as; and may the truly holy counsels hidden in the Torah novellae of the true tzadikim illuminate upon me always. And therefore help us through Your abundant mercies — that we merit to feel and to find Your holy counsels hidden in their holy Torah novellae; and grant me merit to pray for them a beautiful and well-ordered prayer; and to accomplish through prayer all the tikkunim that need to be accomplished through prayer. And may their holy Torah novellae spread throughout the whole world; and may every person merit to be stirred by them toward Your service. Segment 6 HE: אָנָּא יְהֹוָה, רַחֲמָן מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, הַבִּיטָה וַעֲנֵנוּ בְּעֵת צָרָה, כִּי לְךָ יְהֹוָה הַיְשׁוּעָה בְּךָ תוֹחַלְתֵּנוּ אֱלוֹהַּ סְלִיחוֹת. פְּנֵה אֵלַי וְחָנֵּנִי כִּי יָחִיד וְעָנִי אָנִי. זַכֵּנִי לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, וְלֹא אַתְחִיל לִכְנֹס בְּשׁוּם חֲקִירָה וְקֻשְׁיָא כְּלָל, רַק אֶזְכֶּה לְגָרֵשׁ וּלְרַחֵק וּלְבַטֵּל מִדַּעְתִּי וּמִכָּל הָעוֹלָם, כָּל מִינֵי חֲקִירוֹת וְקֻשְׁיוֹת לִבְלִי לְהִסְתַּכֵּל עֲלֵיהֶם כְּלָל, רַק לְהִתְחַזֵּק תָּמִיד בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת. עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה הַשְּׁלֵמָה לַעֲבֹר עַל כָּל הַחָכְמוֹת וְהַחֲקִירוֹת, וְעַל כָּל הַחָכְמוֹת שֶׁאֵינָן חָכְמוֹת, שֶׁהֵם הַחֲקִירוֹת וְהַמְּבוּכוֹת וְהַבִּלְבּוּלִים וְהַהִרְהוּרִים הַנִּמְשָׁכִין מֵחָלָל הַפָּנוּי. וְאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְהַאֲמִין כִּי אַתָּה הוּא יְהֹוָה לְבַדֶּךָ, אַתָּה עָשִׂיתָ אֶת הַשָּׁמַיִם שְׁמֵי הַשָּׁמַיִם וְכָל צְבָאָם, הָאָרֶץ וְכָל אֲשֶׁר עָלֶיהָ הַיַּמִּים וְכָל אֲשֶׁר בָּהֶם, וְאַתָּה מְחַיֶּה אֶת כֻּלָּם. וּמַלְכוּתְךָ בַּכֹּל מָשָׁלָה, וְאַתָּה מְמַלֵּא כָּל עָלְמִין וְסוֹבֵב כָּל עָלְמִין, וּלְעֵלָּא מִכָּל עָלְמִין וּתְחוֹת כָּל עָלְמִין, וּבֵין כָּל עָלְמִין וְתוֹךְ כָּל עָלְמִין, וְלֵית אֲתַר פָּנוּי מִנָּךְ. וְאַתָּה אֶחָד יָחִיד וּמְיֻחָד בְּתַכְלִית הָאַחְדּוּת, לְעֵלָּא מִן כֹּלָּא וְלֵית לְעֵלָּא מִנָּךְ, אַנְתְּ הוּא עִלָּאָה עַל כָּל עִלָּאִין סְתִימָא דְּכָל סְתִימִין וְלֵית מַחֲשָׁבָה תְּפִיסָא בָּךְ כְּלָל: EN: Please Hashem — Compassionate One full of mercy; have compassion upon me for the sake of Your Name; look upon us and answer us in the time of trouble; for to You, Hashem, belongs the salvation; in You is our hope, O G‑d of forgiveness. Turn to me and be gracious to me — for I am solitary and poor [Psalms 25:16]. The distresses of my heart have enlarged — from my straits bring me out [Psalms 25:17]. See my affliction and my toil and forgive all my sins [Psalms 25:18]. See my enemies for they are many and with violent hatred they hate me [Psalms 25:19]. Guard my soul and rescue me — may I not be ashamed for I have taken refuge in You [Psalms 25:20]. Have compassion upon me — and give me life; and strengthen me and uphold me in holiness; and may I merit to complete repentance before You in truth. And through this complete repentance may I merit to receive counsel from the holy Torah at every time and every hour; and may the evil of strife and dispute be far from me always. And may my speech be always in holiness and purity — and may my words of Torah be accepted favorably before You. And may I merit to silence all the questions through the wholeness of my faith and through the silence of Moshe Rabbainu — may he rest in peace. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Segment 8 HE: ל שְׁבָט וּתְרַחֵם עָלַי וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי תָמִיד, שֶׁלֹּא אֶסְתַּכֵּל וְלֹא אַבִּיט בְּשׁוּם סֵפֶר הַמְדַבֵּר מֵחֲקִירוֹת, וְלֹא אֲדַבֵּר עִם שׁוּם אָדָם מִמְּחַקְרֵי אֶרֶץ אֲשֶׁר נָפְלוּ בַּחֲקִירוֹת אֵלּוּ הַנִּמְשָׁכִין מֵחָלָל הַפָּנוּי, אֲשֶׁר עֲלֵיהֶם נֶאֱמַר, כָּל בָּאֶיהָ לֹא יְשׁוּבוּן וְלֹא יַשִּׂיגוּ אָרְחוֹת חַיִּים. אָנָּא נוֹרָא קָדוֹשׁ, הַצִּילֵנִי מֵהֶם שָׁמְרֵנִי מֵהֶם, חוּס וַחֲמֹל עַל נַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי, וְשָׁמְרֵנִי מֵהֶם תָּמִיד. חַזְּקֵנִי בֶּאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה לַעֲבֹר עַל כָּל הַחָכְמוֹת וְעַל כָּל הַחֲקִירוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, לְבַטְּלָם וּלְעָקְרָם וּלְגָרְשָׁם וּלְכַלּוֹתָם מִמֶּנִּי וּמִכָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ, עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה בְּהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וּבְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים וּבְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, כִּי עִבְרִי אָנֹכִי וְאֶת יְהֹוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם אֲנִי יָרֵא. וַאֲנִי מַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בַּיהֹוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֱלֹהֵי הָעִבְרִיִּים. וְתִפְתַּח אֶת שִׂכְלִי וְתַרְחִיב אֶת דַּעְתִּי בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע מַה לְּהָשִׁיב לְאֶפִּיקוֹרְס. וְאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְהַבְחִין בֵּין הַחֲקִירוֹת וְהַקֻּשְׁיוֹת שֶׁאֶפְשַׁר לְהָשִׁיב עֲלֵיהֶם, וּבֵין הַחֲקִירוֹת וְהַקֻּשְׁיוֹת הַנִּמְשָׁכִין מֵחָלָל הַפָּנוּי שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְיַשְּׁבָן בְּשׁוּם אֹפֶן, אֲשֶׁר עֲלֵיהֶם נֶאֱמַר, כָּל בָּאֶיהָ לֹא יְשׁוּבוּן וְלֹא יַשִּׂיגוּ אָרְחוֹת חַיִּים. וְאֶזְכֶּה לְהִתְחַזֵּק בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וּבְדַעַת שָׁלֵם דִּקְדֻשָּׁה, וּלְבַטֵּל כָּל מִינֵי כְּפִירוֹת וְאֶפִּיקוֹרְסוּת מִמֶּנִּי וּמִזַּרְעִי וּמִכָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ, וּלְגַלּוֹת אֱלָהוּתְךָ וַאֲמִתְּךָ לְכָל בָּאֵי עוֹלָם, וְיֵדְעוּ כִּי אַתָּה שִׁמְךָ יְהֹוָה לְבַדֶּךָ עֶלְיוֹן עַל כָּל הָאָרֶץ: EN: And have compassion upon me and guard me and save me always — that I not look at and not gaze into any book that speaks of investigations; and not speak with any person from the investigators of the earth who have fallen into these investigations drawn from the vacant space. For it is impossible for me at all to enter among them — for any such entry causes me only harm and weakness and confusion and bewilderment; until I fall, G‑d forbid, from all my levels. And You in Your great mercies — have compassion upon me; and guard me and save me always from these. And may You send us true tzadikim of very, very exalted stature — who are in the aspect of Moshe Rabbainu, may he rest in peace; who have the power to enter into these investigations and to shatter them and to answer all the questions; and who have the power to silence all the questions with the power of complete faith and the aspect of silence. And may they also guide us in the path of simple complete faith — and may the investigations never harm us; and may we merit through them to complete our prayer before You in completeness and in true faith. Segment 10 HE: לְז' אֲדָר הִילּוּלָא דְּמֹשֶׁה רַבֵּנוּ ע"ה וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וּשְׁלַח לָנוּ צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים הַמֻּפְלָגִים בְּמַעֲלָה מְאֹד מְאֹד, שֶׁיִּהְיוּ בִּבְחִינַת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, שֶׁיִּהְיֶה לָהֶם כֹּחַ לְהִכָּנֵס בְּאֵלּוּ הַחֲקִירוֹת הַנִּמְשָׁכִין מֵחָלָל הַפָּנוּי, וּלְשַׁבְּרָם וּלְבַטְּלָם וּלְעָקְרָם וּלְכַלּוֹתָם לְגַמְרֵי, וּלְהוֹצִיא מִשָּׁם כָּל הַנְּשָׁמוֹת שֶׁנָּפְלוּ לְשָׁם בַּעֲוֹנוֹתֵיהֶם, וְיִהְיֶה לוֹ כֹחַ לְעוֹרֵר וּלְגַלּוֹת הַנִּגּוּן וְהַשִּׁיר הָעֶלְיוֹן וְהַמֻּבְחָר עַל כָּל הַשִּׁירִים וְהַנִּגּוּנִים שֶׁבָּעוֹלָם, וְעַל־יְדֵי־זֶה יוֹצִיא לְשָׁלוֹם כָּל הַנְּשָׁמוֹת שֶׁנָּפְלוּ בְּטָעוּתִים וּמְבוּכוֹת וְאֶפִּיקוֹרְסוּת הַנִּמְשָׁכִין מֵחָלָל הַפָּנוּי, כִּי אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ גֹּדֶל הָרַחֲמָנוּת שֶׁעֲלֵיהֶם: EN: And grant me merit to be absorbed within the soul of Moshe Rabbainu, may he rest in peace — who is in the aspect of silence. And may I merit to accustom myself to silence; to fulfill the words of our sages of blessed memory who said: silence is a fence to wisdom. And through this great holy silence may I merit to receive counsel from the holy Torah always — and to shatter all the questions through the silence; and to merit to great and holy da'as; and to merit through the silence to great and true prayer before You. And through all this may I merit to complete faith in truth — and to repent before You in complete repentance in truth from now and forever. Segment 11 HE: וְהַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, מֵרִיב וּמַחֲלֹקֶת וּמֵרִבּוּי דְּבָרִים, רַק נִזְכֶּה לְצַמְצֵם דְּבָרֵנוּ בְּהַדְרָגָה וּבְמִדָּה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. חוּס וְחָנֵּנוּ וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ בְּרַחֲמִים, וְנִזְכֶּה לִמְצֹא אוֹתְךָ בְּכָל הַמְּקוֹמוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, וּלְהַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, כִּי אַתָּה מוֹשֵׁל בַּכֹּל. וּבְכָל הַסִּטְרִין אוֹחֲרָנִין וּבְכָל הַטֻּמְאוֹת וְהַקְּלִפּוֹת נֶעְלָם וְנִסְתָּר אֱלָהוּתְךָ יִתְבָּרַךְ. וַאֲפִלּוּ בְּהֶחָלָל הַפָּנוּי מֵאֱלָהוּתְךָ לְגַמְרֵי, גַּם שָׁם אַתָּה נִמְצָא בְּתַכְלִית הַהֶעְלֵם וְהַהַסְתָּרָה נִפְלָאָה, שֶׁאִי אֶפְשַׁר לְהַשִּׂיגָהּ כְּלָל בְּשׁוּם חָכְמָה וָשֵׂכֶל שֶׁבָּעוֹלָם כִּי אִם בֶּאֱמוּנָה לְבַד. כִּי אַתָּה מַפְלִיא לַעֲשׂוֹת, וּמִי יַשִּׂיג פְּלָאוֹתֶיךָ הַגְּדוֹלוֹת, כִּי אַתָּה עוֹשֶׂה נִפְלָאוֹת גְּדוֹלוֹת לְבַדֶּךָ הַנִּרְאִין לְדַעְתֵּנוּ הָאֱנוֹשִׁית, כְּמוֹ שְׁנֵי הֲפָכִים בְּנוֹשֵׂא אֶחָד. וּמִי יַעֲצֹר כֹּחַ לְהַשִּׂיג דַּרְכֵי נִפְלְאוֹתֶיךָ הַגְּדוֹלוֹת וְהַנּוֹרָאוֹת, כָּאָמוּר, פְּלִיאָה דַעַת מִמֶּנִּי נִשְׂגְּבָה לֹא אוּכַל לָהּ. וְנֶאֱמַר, כִּי גָדוֹל אַתָּה וְעוֹשֵׂה נִפְלָאוֹת אַתָּה אֱלֹהִים לְבַדֶּךָ. וְנֶאֱמַר, עוֹשֶׂה גְדוֹלוֹת עַד אֵין חֵקֶר וְנִפְלָאוֹת עַד אֵין מִסְפָּר. וְנֶאֱמַר, גָּבְהֵי שָׁמַיִם מַה תִּפְעָל עֲמֻקָּה מִשְּׁאוֹל מַה תֵּדָע. רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים הַמְּלֵאִים בְּכָל הָעוֹלָמוֹת מֵרֹאשׁ וְעַד סוֹף, כִּי הַכֹּל בָּרָאתָ בִּשְׁבִיל רַחֲמֶיךָ לְבַד כְּדֵי לְגַלּוֹת רַחֲמָנוּתְךָ בָּעוֹלָם, וַאֲפִלּוּ בֶּחָלָל הַפָּנוּי שֶׁהוּא תַכְלִית הַצִּמְצוּם וְהַדִּין, גַּם שָׁם מְלֻבָּשׁ וְנִסְתָּר רַחֲמָנוּתְךָ, כִּי עִקָּר הַצִּמְצוּם שֶׁל הֶחָלָל הַפָּנוּי הָיָה רַק בִּשְׁבִיל לְגַלּוֹת רַחֲמָנוּתְךָ בָּעוֹלָם, כַּאֲשֶׁר יָדַעְתָּ בְּעַצְמְךָ גֹּדֶל רַחֲמֶיךָ וַחֲנִינוֹתֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים וְהָעֲצוּמִים, שֶׁיֵּשׁ לָהֶם כֹּחַ לְהָגֵן וּלְרַחֵם גַּם עָלֵינוּ, וּלְהוֹצִיאֵנוּ מִכָּל הַמְּקוֹמוֹת הַמְּטֻנָּפִים מִכָּל מְקוֹמוֹת הָרָעִים, וּלְהַעֲלוֹתֵינוּ מְהֵרָה וּלְהַכְנִיסֵנוּ בְּתוֹךְ כָּל מַדְרֵגוֹת וּמְקוֹמוֹת הַקְּדוֹשִׁים בֶּאֱמֶת, וְלַהֲשִׁיבֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם. אֱלֹהֵי עוֹלָם בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים רַחֵם עָלֵינוּ אֲדוֹן עֻזֵּנוּ צוּר מִשְׂגַּבֵּנוּ מָגֵן יִשְׁעֵנוּ מִשְׂגָּב בַּעֲדֵנוּ. פְּנֵה אָדוֹן בְּעִצְבוֹן רוּחַ, צְפֵה בְּשִׁבְרוֹן לֵב, קָרוֹב אַתָּה לָרְחוֹקִים, רוֹצֶה אַתָּה בִּתְשׁוּבַת רְשָׁעִים, שַׁדַּי הִמָּצֵא לְדוֹרְשֶׁיךָ תֹּאמַר הִנְנִי לִמְבַקְּשֶׁיךָ. הַחֲיֵינוּ וְקַיְּמֵנוּ וַהֲשִׁיבֵנוּ בְּכָל מִינֵי קְדֻשּׁוֹת וְטָהֳרוֹת הַמְּשִׁיבִין אֶת הַנֶּפֶשׁ דִּקְדֻשָּׁה. זַכֵּנוּ לָשִׁיר וּלְרַנֵּן וּלְנַגֵּן לְפָנֶיךָ שִׁירִים וְנִגּוּנִים קְדוֹשִׁים, לְנַצֵּחַ בְּשִׁירִים וְנִגּוּנִים הַנִּמְשָׁכִין מֵאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, אֲשֶׁר יֵשׁ לָהֶם כֹּחַ לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ אֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, וּלְבַטֵּל מִן הַלֵּב כָּל מִינֵי עַקְמִימִיּוּת וּכְפִירוֹת וּמְבוּכוֹת שֶׁבַּלֵּב, וְכָל מִינֵי בִּלְבּוּל הַדַּעַת, וּלְעוֹרֵר וּלְהַמְשִׁיךְ הַלֵּב בֶּאֱמֶת אֵלֶיךָ וּלְתוֹרָתְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ הָאֲמִתִּיִּית. עוּרָה כְבוֹדִי עוּרָה הַנֵּבֶל וְכִנּוֹר אָעִירָה שָׁחַר. וְתַשְׁפִּיעַ וְתַמְשִׁיךְ וּתְגַלֶּה לָנוּ שִׁירִים וּזְמִירוֹת וְנִגּוּנִים קְדוֹשִׁים הַנִּמְשָׁכִין מֵרֹאשׁ אֲמָנָה, מֵהַנִּגּוּן וְהַשִּׁיר הָעֶלְיוֹן שֶׁל מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, אֲשֶׁר כָּל הַשִּׁירוֹת וְהַנִּגּוּנִים שֶׁבָּעוֹלָם נִמְשָׁכִין מִמֶּנּוּ, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, תָּבוֹאִי תָּשׁוּרִי מֵרֹאשׁ אֲמָנָה: EN: And may You help us to open our mouths in holiness and purity at every time — and may we have the strength and power and vitality to put all our power and strength into the words of prayer and into all our holy speech; and may we merit that through our holy speech the gates of prayer be opened for us always. And may You save us from all manner of blemished speech — from speech of falsehood and slander; and may You fix our speech and our prayers in great holiness; so that all our speech be for the sake of Heaven and for the sake of Your Name. As it is written: Set a guard, Hashem, over my mouth — keep watch over the door of my lips [Psalms 141:3]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Master of the Universe — full of mercy; have compassion upon us and guard us and save us from all manner of blemished speech in the world. My G‑d — guard my tongue from evil and my lips from speaking deceit. Set a guard, Hashem, over my mouth — keep watch over the door of my lips [Psalms 141:3]. Do not lead my heart toward an evil thing — to practice deeds in wickedness with men who work iniquity; and may I not eat of their delicacies [Psalms 141:4]. Let the righteous man strike me in lovingkindness and reprove me; let not the oil of the wicked anoint my head — for my prayer is yet against their evils [Psalms 141:5]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Segment 13 HE: א אֲדָר וְזַכֵּנִי לְהִכָּלֵל בְּתוֹךְ נִשְׁמַת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם שֶׁהוּא בִּבְחִינַת שְׁתִיקָה. וְאֶזְכֶּה לְהַרְגִּיל עַצְמִי בִּשְׁתִיקָה לְקַיֵּם דִּבְרֵי חֲכָמֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה שֶׁאָמְרוּ, סְיָג לַחָכְמָה שְׁתִיקָה. וְאָמְרוּ, וְלֹא מָצָאתִי לַגּוּף טוֹב מִשְּׁתִיקָה. וְאֶזְכֶּה לִשְׁתֹּק גַּם בְּמַחֲשָׁבָה בְּכָל מָקוֹם שֶׁאֲנִי צָרִיךְ לִשְׁתֹּק, וּבְכָל עֵת שֶׁבָּאִים עָלַי מַחֲשָׁבוֹת הַמְבַלְבְּלִים אֶת הַמֹּחַ, וּבִפְרָט בִּלְבּוּלֵי אֱמוּנָה, אֶזְכֶּה לַחֲרִישׁ וְלִשְׁתֹּק. וָאֱהִי כְּאִישׁ אֲשֶׁר לֹא שׁוֹמֵעַ וְאֵין בְּפִיו תּוֹכָחוֹת. כְּחֵרֵשׁ לֹא אֶשְׁמָע וּכְאִלֵּם לֹא יִפְתַּח פִּיו. וְלֹא אַתְחִיל לַהֲפֹךְ דַּעְתִּי וּלְהַטּוֹת מַחֲשַׁבְתִּי לְהָשִׁיב שׁוּם דָּבָר בְּמַחֲשָׁבָה, עַל כָּל הַטָּעוּתִים וְהַבִּלְבּוּלִים וְהָעַקְמִימִיּוּת וְהַמְּבוּכוֹת הָעוֹלִים עַל הַמֹּחַ וְהַלֵּב, רַק אֶזְכֶּה לַחֲרִישׁ וְלִשְׁתֹּק לְגַמְרֵי גַּם בְּמַחֲשַׁבְתִּי, וְלַעֲלוֹת וּלְהִכָּלֵל בַּשְּׁתִיקָה הָעֶלְיוֹנָה שֶׁלְּמַעְלָה שֶׁהִיא מְקוֹר הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה. וְעַל־יְדֵי־זֶה תִּתְחַזֵּק אֱמוּנָתִי וְדַעְתִּי וּלְבָבִי בִּשְׁלֵמוּת, בְּהִתְחַזְּקוּת וְהִתְאַמְּצוּת גָּדוֹל דִּקְדֻשָּׁה. וְעַל־יְדֵי־זֶה יִתְבַּטְּלוּ מִמֵּילָא כָּל הַמְּבוּכוֹת וְכָל הַבִּלְבּוּלִים וְהַקֻּשְׁיוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, וְיִתְרַחֲקוּ מִמֶּנִּי כָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וְהִרְהוּרִים שֶׁבָּעוֹלָם, עַל־יְדֵי הַשְּׁתִיקָה הַקְּדוֹשָׁה לְבַד, הֵן הִרְהוּרִים שֶׁל פְּגָם אֱמוּנָה חַס וְשָׁלוֹם, וְהֵן הִרְהוּרֵי נִאוּף וּשְׁאָר תַּאֲווֹת, וְהֵן מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת שֶׁבַּתְּפִלָּה וְעֵסֶק הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, וְהֵן שְׁאָר כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וְזָרוֹת וּבִלְבּוּלִים וְעַקְמִימִיּוּת שֶׁבַּלֵּב, הַמּוֹנְעִין מִן הַקְּדֻשָּׁה בֶּאֱמֶת, כֻּלָּם יִתְרַחֲקוּ וְיִתְבַּטְּלוּ מִמֶּנִּי לְגַמְרֵי בְּבִטּוּל גָּמוּר עַל־יְדֵי הַשְּׁתִיקָה הָאֲמִתִּיִּית לְבַד. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ חֲלִישׁוּתֵנוּ כָּעֵת שֶׁאֵין לָנוּ שׁוּם עֵצָה וְתַחְבּוּלָה נֶגְדָּם, וְאֵין אָנוּ יְכוֹלִים לְהָשִׁיב שׁוּם תְּשׁוּבָה עַל כָּל הַבִּלְבּוּלִים הָרַבִּים הָאֵלֶּה, לְמִגָּדוֹל וְעַד קָטָן שֶׁעוֹמְדִים עָלֵינוּ וּמְסַבְּבִים אוֹתָנוּ בְּכָל עֵת וָרֶגַע, רַק עָלֶיךָ לְבַד אָנוּ נִשְׁעָנִים וְנִסְמָכִים, וְעַל כֹּחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת שֶׁהֵם בִּבְחִינַת שְׁתִיקָה. זַכֵּנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְהִכָּלֵל בָּהֶם וְלֵילֵךְ בְּדַרְכֵיהֶם בֶּאֱמֶת, וּלְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ אוֹר קְדֻשַּׁת הַשְּׁתִיקָה שֶׁלָּהֶם, כִּי עֵינֵינוּ תְלוּיוֹת אֵלֶיךָ לְבַד, וְנֵשֵׁב וּנְיַחֵל וּנְצַפֶּה לְרַחֲמֶיךָ אֲשֶׁר טָמוּן לִבְרִיּוֹתֶיךָ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, טוֹב וְיָחִיל וְדוּמָם לִתְשׁוּעַת יְהֹוָה. אַךְ אֶל אֱלֹהִים דּוּמִיָּה נַפְשִׁי מִמֶּנּוּ יְשׁוּעָתִי. אַךְ לֵאלֹהִים דּוֹמִּי נַפְשִׁי כִּי מִמֶּנּוּ תִּקְוָתִי. כִּי אֵין מִלָּה בִּלְשׁוֹנִי הֵן יְהֹוָה יָדַעְתָּ כֻלָּהּ. אֵלֶיךָ נָשָׂאתִי אֶת עֵינַי הַיּוֹשְׁבִי בַּשָּׁמָיִם. אֵלֶיךָ יְהֹוָה נַפְשִׁי אֶשָּׂא. פֵּרַשְׂתִּי יָדַי כָּל הַיּוֹם, נַפְשִׁי כְּאֶרֶץ עֲיֵפָה לְךָ סֶלָה. כִּי לְךָ יְהֹוָה הוֹחָלְתִּי אַתָּה תַעֲנֶה יְהֹוָה אֱלֹהָי. אֶשָּׂא עֵינַי אֶל הֶהָרִים מֵאַיִן יָבֹא עֶזְרִי. עֶזְרִי מֵעִם יְהֹוָה עוֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל הָעָם אַל תִּירָאוּ, הִתְיַצְּבוּ וּרְאוּ אֶת יְשׁוּעַת יְהֹוָה אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה לָכֶם הַיּוֹם, כִּי אֲשֶׁר רְאִיתֶם אֶת מִצְרַיִם הַיּוֹם לֹא תוֹסִיפוּ לִרְאוֹתָם עוֹד עַד עוֹלָם. יְהֹוָה יִלָּחֵם לָכֶם וְאַתֶּם תַּחֲרִישׁוּן. אַל תַּעַזְבֵנִי יְהֹוָה אֱלֹהַי אַל תִּרְחַק מִמֶּנִּי. חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי יְהֹוָה תְּשׁוּעָתִי. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן וְאָמֵן: EN: And may You help us to open our mouths in holiness and purity at every time — and may we have the strength and power and vitality to put all our power and strength into the words of prayer and into all our holy speech; and may we merit that through our holy speech the gates of prayer be opened for us always. And may You save us from all manner of blemished speech — from speech of falsehood and slander; and may You fix our speech and our prayers in great holiness; so that all our speech be for the sake of Heaven and for the sake of Your Name. As it is written: Set a guard, Hashem, over my mouth — keep watch over the door of my lips [Psalms 141:3]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Master of the Universe — full of mercy; have compassion upon us and guard us and save us from all manner of blemished speech in the world. My G‑d — guard my tongue from evil and my lips from speaking deceit. Set a guard, Hashem, over my mouth — keep watch over the door of my lips [Psalms 141:3]. Do not lead my heart toward an evil thing — to practice deeds in wickedness with men who work iniquity; and may I not eat of their delicacies [Psalms 141:4]. Let the righteous man strike me in lovingkindness and reprove me; let not the oil of the wicked anoint my head — for my prayer is yet against their evils [Psalms 141:5]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. # Section 64 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/64/ Section 64 סד Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/64 Segment 1 HE: עוֹשֶׂה גְדוֹלוֹת עַד אֵין חֵקֶר וְנִפְלָאוֹת עַד אֵין מִסְפָּר, אֲדוֹן כֹּל, לְעֵלָּא מִן כֹּלָּא וְלֵית לְעֵלָּא מִנָּךָ, מְמַלֵּא כָּל עָלְמִין וְסוֹבֵב כָּל עָלְמִין, וּלְעֵלָּא מִכָּל עָלְמִין וּתְחוֹת כָּל עָלְמִין וּבֵין כָּל עָלְמִין, וְלֵית אֲתַר פָּנוּי מִנָּךְ. אַתָּה בָרָאתָ עוֹלָמְךָ מִקֶּדֶם בִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, כְּדֵי לְגַלּוֹת רַחֲמָנוּתְךָ בָּעוֹלָם. וּמֵאַהֲבָתְךָ וְחֶמְלָתְךָ אֲשֶׁר חָפַצְתָּ לְגַלּוֹת טוּבְךָ וְרַחֲמָנוּתְךָ בָּעוֹלָם, צִמְצַמְתָּ אֱלָהוּתְךָ כִּבְיָכוֹל, וּפִנִּיתָ אוֹרְךָ הַגָּדוֹל הָאֵין סוֹף, וְצִמְצַמְתָּ הָאוֹר לִצְדָדִין וְעָשִׂיתָ חָלָל הַפָּנוּי, וּבְתוֹכוֹ בָּרָאתָ כָּל הַבְּרִיאָה כֻּלָּהּ מֵרֹאשׁ וְעַד סוֹף, בִּשְׁבִיל לְהַכִּיר אוֹתְךָ בְּזֶה הָעוֹלָם וְלֵידַע מִמְּךָ תָמִיד. עַל כֵּן יָצָאתִי לִקְרָאתֶךָ לְשַׁחֵר פָּנֶיךָ, מַלְכִּי וֵאלֹהָי אֵלֶיךָ אֶתְפַּלָּל. חוּס וְחָנֵּנִי וַחֲמֹל וְרַחֵם עָלַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ, וְשָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי מִכָּל מִינֵי אֶפִּיקוֹרְסוּת וּכְּפִירוֹת, שֶׁלֹּא יָבוֹאוּ וְלֹא יַעֲלוּ עַל לִבִּי וְדַעְתִּי שׁוּם חֲקִירָה וְקֻשְׁיָא וּמְבוּכָה מִמְּבוּכוֹת הַחוֹקְרִים בְּחָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת, שֶׁנָּפְלוּ בְּכַמָּה מְבוּכוֹת וְקֻשְׁיוֹת וְאֶפִּיקוֹרְסוּת גְּדוֹלָה, עַד אֲשֶׁר נָפְלוּ בְּחָכְמוֹת שֶׁאֵינָם חָכְמוֹת כְּלָל, וְנִכְנְסוּ בִּמְבוּכוֹת גְּדוֹלוֹת, וְנָפְלוּ בַּחֲקִירוֹת וְאֲפִּקוֹרְסוּת וְקֻשְׁיוֹת הַנִּמְשָׁכִין מֵחָלָל הַפָּנוּי, אֲשֶׁר מִשָּׁם צִמְצַמְתָּ וּפִנִּיתָ אֱלָהוּתְךָ כִּבְיָכוֹל, וּמֵחֲמַת זֶה אִי אֶפְשַׁר בְּשׁוּם אֹפֶן לִמְצֹא שָׁם תֵּרוּץ וּתְשׁוּבָה בְּאֵלּוּ הַקֻּשְׁיוֹת וְהַמְּבוּכוֹת, כִּי חָכְמָתְךָ וִידִיעָתְךָ סִלַּקְתָּ וּפִנִּיתָ מִשָּׁם, כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה מָקוֹם לִבְרִיאַת הָעוֹלָם: EN: Who does great things past searching out and wondrous things past numbering [Job 9:10]. Master of all; higher than all and there is none higher than You; filling all worlds and surrounding all worlds; and higher than all worlds and beneath all worlds and within all worlds. For You created the entire world in Your power and Your greatness; and You created the vacant space [chalal hapanui] — the space that was created through the contraction [tzimtzum]; and You spread out all the worlds in it. And although the supernal faith [emunah ila'ah] teaches us that the vacant space too is filled with Your G‑dliness — nonetheless, since the intellect of the created beings cannot receive this: therefore You hid Yourself there in the aspect of the vacant space — so that the created beings could exist. And from here come all the questions and investigations [chakiros v'kushyos] in the world. But we who have received the Torah from Sinai — know and believe with complete faith: that in truth You are found in the vacant space as well; and that everything is full of Your G‑dliness; and there is no place void of You [leis atar panui minak]. Segment 2 HE: אָנָּא יְהֹוָה, זַכֵּנִי לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, וְשָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי מִכָּל אֵלּוּ הַחֲקִירוֹת וְהַקֻּשְׁיוֹת לְגַמְרֵי, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ חֲלִישׁוּתֵנוּ וּמִעוּט דַּעְתֵּנוּ מֵרִבּוּי עֲוֹנוֹתֵינוּ הָעֲצוּמִים וְהָרַבִּים מְאֹד עַד שְׁמֵי הַשָּׁמַיִם. עַד אֲשֶׁר אֲפִלּוּ הַחֲקִירוֹת וְהַקֻּשְׁיוֹת שֶׁאֶפְשַׁר לִמְצֹא עֲלֵיהֶם תְּשׁוּבָה וְתֵרוּץ אֵין אָנוּ יְכוֹלִים לְהָשִׁיב עֲלֵיהֶם דָּבָר, מֵעֹצֶם עֲכִירוּת וּבִלְבּוּל דַּעְתֵּנוּ וְקַטְנוּת שִׂכְלֵנוּ, וּמִעוּט חָכְמָתֵנוּ וְעֹצֶם הָעַקְמִימִיּוּת שֶׁבִּלְבָבֵנוּ, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם. מִכָּל שֶׁכֵּן הַחֲקִירוֹת וְהַמְּבוּכוֹת וְהַקֻּשְׁיוֹת הַנִּמְשָׁכִין מֵחָלָל הַפָּנוּי שֶׁאֵין שׁוּם אָדָם יָכוֹל לְיַשְּׁבָן. עַל כֵּן יֶהֱמוּ מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ עָלַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל, וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי חֲקִירוֹת וְקֻשְׁיוֹת וּבִלְבּוּלִים, הֵן אוֹתָן שֶׁאֶפְשַׁר לְיַשְּׁבָם, וְהֵן אוֹתָן שֶׁאִי אֶפְשַׁר לְיַשְּׁבָם, כִּי בַעַר אָנֹכִי מֵאִישׁ וְלֹא בִינַת אָדָם לִי וְאֵין אִתִּי יוֹדֵעַ עַד מָה, וְאֵינִי יוֹדֵעַ לְיַשֵּׁב שׁוּם חֲקִירָה וְקֻשְׁיָא כְּלָל, כִּי מִי יָבִין אוֹרְחוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, וּמִי הוּא הֶחָצוּף אֲשֶׁר יָעִיז פָּנָיו כַּכֶּלֶב לְהָרִים רֹאשׁוֹ וְדַעְתּוֹ לַחֲקֹר בִּדְרָכֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, וְלִשְׁאֹל שְׁאֵלוֹת וְקֻשְׁיוֹת עָלֶיךָ וְעַל הַנְהָגוֹתֶיךָ הָאֲמִתִּיּוֹת, אוֹ עַל צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים. אוֹי לְאוֹתָהּ בּוּשָׁה, אוֹי לְאוֹתָהּ כְּלִמָּה, חוּס וְחָנֵּנִי שֶׁאֶזְכֶּה אֲנִי וְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, כִּי בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ אֵין שׁוּם קֻשְׁיָא כְּלָל, כִּי צַדִּיק וְיָשָׁר אַתָּה וֶאֱמֶת יְהֹוָה לְעוֹלָם: EN: Please Hashem — grant me merit to complete faith; and guard me and save me from all these investigations and questions entirely; for You know our weakness and the smallness of our understanding from the multitude of our very many and immense iniquities; until it is impossible for us to contemplate and to attain any investigation in the world at all; for any investigation causes us only harm. And the truth of the matter is that these investigations have no place at all in us — and we should not contemplate them at all; and for us the command of complete faith is already sufficient. And it is not within our power at all to enter and to immerse ourselves in these investigations. Therefore have compassion and pity upon us through Your great mercies — and guard us and save us from all the investigations and questions. And may our heart be upright and complete and wholesome before You always — and may we never become entangled, G‑d forbid, in any investigation or question whatsoever in the world. And may You give us complete and simple faith at every time and every hour; in such a manner that we merit to live and to always exist before You with simple complete faith without any doubts whatsoever. As it is written: The upright shall dwell in Your presence [Psalms 140:14] — that we merit in the merit of our uprightness and our wholeness to dwell before You forever. And in the merit of our faith — may we merit to silence all the questions; for silence [shetikah] is a fence to wisdom [seyag l'chochmah]. Segment 4 HE: כט שְׁבָט רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ דְעַלְמָא כֹּלָּא. הוֹרֵנִי וְלַמְּדֵנִי אֵיךְ לְסַדֵּר תְּפִלָּה נָאָה וַאֲמִתִּיִּית לְפָנֶיךָ מֵהַתּוֹרָה הַנִּפְלָאָה הַזֹּאת אֲשֶׁר זִכִּיתָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, אֲשֶׁר אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ גֹּבְהָהּ וְעֹמְקָהּ וְסוֹדָהּ, וְעֹצֶם פְּלָאוֹת רַחֲמֶיךָ, אֲשֶׁר זָכִינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁיִּהְיוּ צַדִּיקִים נוֹרָאִים כָּאֵלּוּ בָּעוֹלָם, חִדּוּשִׁים כָּאֵלּוּ, שֶׁיּוּכְלוּ לְהַלְבִּישׁ וּלְגַלּוֹת לָנוּ פִּלְאֵי סוֹדוֹתֶיךָ הַנִּפְלָאִים וְהַנּוֹרָאִים, וּלְהַכְנִיסָם בְּדַעְתֵּנוּ הַפְּחוּתָה וְהַפְּגוּמָה מְאֹד, וּלְהוֹרוֹת לָנוּ בָּזֶה דֶּרֶךְ יְשָׁרָה וַאֲמִתִּיִּית לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וּלְחַזְּקֵנוּ בֶּאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה לְחַיּוֹתֵינוּ כַּיּוֹם הַזֶּה, לְמַעַן עֲשֹּׂה כַּיּוֹם הַזֶּה לְהַחֲיוֹת עַם רָב. פְּלִיאָה דַעַת מִמֶּנִּי נִשְׂגְּבָה לֹא אוּכַל לָהּ. נוֹרָאוֹת נִפְלֵיתִי נִפְלָאִים מַעֲשֶׂיךָ וְנַפְשִׁי יוֹדַעַת מְאֹד. מֵאֵת יְהֹוָה הָיְתָה זֹּאת הִיא נִפְלָאת בְּעֵינֵינוּ. מַה נֹּאמַר וּמַה נְּדַבֵּר. מָה אָשִׁיב לַיהֹוָה כָּל תַּגְמוּלוֹהִי עָלָי. וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר גְּמַלְתָּנוּ טוֹבוֹת כָּאֵלֶּה, אֲשֶׁר הִקְדַּמְתָּ רְפוּאָה לְמַכּוֹתֵינוּ וְהִקְדַּמְתָּ לִשְׁלֹחַ לָנוּ צַדִּיקִים נוֹרָאִים בַּעֲלֵי הַשָּׂגָה כָּאֵלֶּה, אֲשֶׁר הָיוּ יוֹדְעִים לְהַמְשִׁיךְ וּלְגַלּוֹת תּוֹרוֹת נִפְלָאוֹת כָּאֵלּוּ לְהַלְבִּישׁ גִּנְזַיָּא דְמַלְכָּא עִלָּאָה, בְּאֹפֶן שֶׁיִּהְיוּ נִמְשָׁכִין מֵהֶם עֵצוֹת וּדְרָכִים יְשָׁרִים לְקָרֵב מְרֻחָקִים כָּמוֹנִי אֵלֶיךָ תִּתְבָּרַךְ לָנֶצַח. וְחַסְדָּם גָּבַר עָלֵינוּ לַעֲסֹק בְּתִקּוּן שְׁחִיקַת שִׁבְרֵי שִׁבְרֵי כְּלִי כָּמוֹנוּ הַיּוֹם, אֲשֶׁר נִשְׁבַּרְנוּ עַל־יְדֵי לִבֵּנוּ הַזּוֹנֶה אֲשֶׁר סָר מֵעָלֶיךָ, לְשִׁבְרֵי שִׁבְרֵי שְׁבָרִים בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ. אֲשֶׁר גַּם הַשִּׁבְרֵי שְׁבָרִים נִשְׁבְּרוּ וְנִשְׁחֲקוּ כְּאָבָק וְעָפָר, וְנִתְלַכְלְכוּ בְּכַמָּה מִינֵי לִכְלוּכִים וְטִנּוּפִים, וְנִתְפַּזְּרוּ וְנָפוֹצוּ בְּאַרְבַּע כַּנְפוֹת הָאָרֶץ וְיָם רְחוֹקִים, וְנָפְלוּ לְמַטָּה לְמַטָּה מִן הַשְּׁאוֹל תַּחְתִּיּוֹת, כְּמוֹ פֹלֵחַ וּבֹקֵעַ בָּאָרֶץ נִפְזְרוּ עֲצָמֵינוּ לְפִי שְׁאוֹל, שַׁתַּנִי בְּבוֹר תַּחְתִּיּוֹת בְּמַחֲשַׁכִּים בִּמְצֹלוֹת. וְנִתְפַּסְתִּי בְּכַמָּה אֲלָפִים וּרְבָבוֹת רְשָׁתוֹת וּמִכְמוֹרוֹת בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר. כַּמַּיִם נִשְׁפַּכְתִּי וְהִתְפָּרְדוּ כָּל עַצְמוֹתָי, הָיָה לִבִּי כַּדּוֹנָג נָמֵס בְּתוֹךְ מֵעָי. רֶשֶׁת הֵכִינוּ לִפְעָמַי כָּפַף נַפְשִׁי, כָּרוּ לְפָנַי שִׁיחָה נָפְלוּ בְּתוֹכָהּ סֶלָה. לוּלֵא רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ אָז אָבַדְנוּ בְעָנְיֵנוּ, וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ חָשַׁבְתָּ מֵרָחוֹק לְהֵטִיב אַחֲרִיתֵנוּ, וְעָשִׂיתָ מַה שֶּׁעָשִׂיתָ וּפָעַלְתָּ מַה שֶּׁפָּעַלְתָּ בְּרַחֲמֶיךָ הַטּוֹבִים, וְהִקְדַּמְתָּ לִשְׁלֹחַ לָנוּ צַדִּיקִים נִפְלָאִים כָּאֵלֶּה, אֲשֶׁר הִשְׁאִירוּ אַחֲרֵיהֶם בְּרָכָה, סְפָרִים קְדוֹשִׁים וִיקָרִים כָּאֵלֶּה, אֲשֶׁר נִתְרַבּוּ עַכְשָׁיו בָּעוֹלָם, אֲשֶׁר לֹא הָיְתָה כָּזֹאת מִימוֹת עוֹלָם, כִּי יָדַעְתָּ עֹצֶם חֲלִישׁוּתֵנוּ בַּדּוֹרוֹת הָאֵלֶּה, עַל כֵּן הֵכַנְתָּ וְהִרְבֵּיתָ צֳרִי וּתְרוּפָה לְמַכּוֹתֵינוּ לְבַל תֹּאבַד תִּקְוָתֵנוּ חָלִילָה: EN: Please Hashem — act for the sake of Your Name; and may our iniquities not cause us to distance ourselves from them, G‑d forbid, through this. Segment 5 HE: וּבְכֵן עָזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ וְלִמְצֹא עֵצוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים הַגְּנוּזִים בְּחִדּוּשֵׁי תוֹרָתָם הַקְּדוֹשָׁה, וְזַכֵּנִי לְהִתְפַּלֵּל עֲלֵיהֶם תְּפִלָּה נָאָה וּמְסֻדֶּרֶת, וְלִפְעֹל בַּקָּשָׁתֵנוּ בְּרַחֲמִים אֶצְלְךָ. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה אָנוּ צְרִיכִים לִצְעֹק וְלִזְעֹק וּלְהִתְאַנֵּחַ וּלְהִתְפַּלֵּל, וּלְהִסְתַּכֵּל לְרַחֲמֶיךָ וְלִישׁוּעָתֶךָ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לָצֵאת לְגַמְרֵי מִכָּל הַכְּפִירוֹת וְהָאֶפִּיקוֹרְסוּת וַחֲקִירוֹת וְקֻשְׁיוֹת וּמְבוּכוֹת, וּמִכָּל מִינֵי קְלִפּוֹת וְתַאֲווֹת וְסִטְרִין אוֹחֲרָנִין הַנִּמְשָׁכִין מִתְּחִלַּת הַצִּמְצוּם שֶׁל הֶחָלָל הַפָּנוּי, וּמֵרִבּוּי אוֹר, כִּי שְׁנֵיהֶם כְּאֶחָד הִשְׂתָּרְגוּ עָלֵינוּ יַחַד. וּבַעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים אֵינִי יוֹדֵעַ עַל מַה לִּצְעֹק קֹדֶם, כִּי גַּם כְּשֶׁמִּתְגַּבְּרִים הַתַּאֲווֹת וְהַקֻּשְׁיוֹת וְהַבִּלְבּוּלִים הַנִּמְשָׁכִים מִן הַקְּלִפּוֹת, שֶׁנִּתְהַוּוּ מֵרִבּוּי אוֹר, מִשְּׁבִירַת כֵּלִים, גַּם כֵּן קָשֶׁה עָלַי מְאֹד לְגָרְשָׁם וּלְשַׁבְּרָם וּלְבַטְּלָם, כִּי בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים נִשְׁבַּרְתִּי מְאֹד מְאֹד, וּבְכָל זֹאת לֹא שָׁב אַפּוֹ מִמֶּנִּי, וְאֵינוֹ מְקָרֵר דַּעְתּוֹ בָּזֶה, כִּי אִם עוֹד רוֹצֶה לְהִתְגַּבֵּר עָלַי וּלְהַכְנִיס בְּדַעְתִּי בִּלְבּוּלִים וּמְבוּכוֹת וְקֻשְׁיוֹת וְהִרְהוּרִים וְעַקְמִימִיּוּת שֶׁבַּלֵּב, הַנִּמְשָׁכִין מֵחָלָל הַפָּנוּי, אֲשֶׁר שָׁם אִי אֶפְשַׁר לִמְצֹא אוֹתְךָ בְּשׁוּם אֹפֶן בָּעוֹלָם עַל־יְדֵי שׁוּם שֵׂכֶל וְחָכְמָה, כִּי אִם עַל־יְדֵי אֱמוּנָה לְבַד: EN: Master of the Universe — Master of the Universe — Master of the entire world. Teach me and instruct me how to arrange a beautiful and true prayer before You from this wondrous Torah that You granted us through Your abundant mercies; so that I merit to ask for all the matters and all the needs that I must ask for from before You. And may all that is arrayed in this wondrous Torah illuminate for me the paths that I must tread; and may I merit through this prayer to receive counsel and holy da'as; and may the truly holy counsels hidden in the Torah novellae of the true tzadikim illuminate upon me always. And therefore help us through Your abundant mercies — that we merit to feel and to find Your holy counsels hidden in their holy Torah novellae; and grant me merit to pray for them a beautiful and well-ordered prayer; and to accomplish through prayer all the tikkunim that need to be accomplished through prayer. And may their holy Torah novellae spread throughout the whole world; and may every person merit to be stirred by them toward Your service. Segment 6 HE: אָנָּא יְהֹוָה, רַחֲמָן מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, הַבִּיטָה וַעֲנֵנוּ בְּעֵת צָרָה, כִּי לְךָ יְהֹוָה הַיְשׁוּעָה בְּךָ תוֹחַלְתֵּנוּ אֱלוֹהַּ סְלִיחוֹת. פְּנֵה אֵלַי וְחָנֵּנִי כִּי יָחִיד וְעָנִי אָנִי. זַכֵּנִי לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, וְלֹא אַתְחִיל לִכְנֹס בְּשׁוּם חֲקִירָה וְקֻשְׁיָא כְּלָל, רַק אֶזְכֶּה לְגָרֵשׁ וּלְרַחֵק וּלְבַטֵּל מִדַּעְתִּי וּמִכָּל הָעוֹלָם, כָּל מִינֵי חֲקִירוֹת וְקֻשְׁיוֹת לִבְלִי לְהִסְתַּכֵּל עֲלֵיהֶם כְּלָל, רַק לְהִתְחַזֵּק תָּמִיד בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת. עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה הַשְּׁלֵמָה לַעֲבֹר עַל כָּל הַחָכְמוֹת וְהַחֲקִירוֹת, וְעַל כָּל הַחָכְמוֹת שֶׁאֵינָן חָכְמוֹת, שֶׁהֵם הַחֲקִירוֹת וְהַמְּבוּכוֹת וְהַבִּלְבּוּלִים וְהַהִרְהוּרִים הַנִּמְשָׁכִין מֵחָלָל הַפָּנוּי. וְאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְהַאֲמִין כִּי אַתָּה הוּא יְהֹוָה לְבַדֶּךָ, אַתָּה עָשִׂיתָ אֶת הַשָּׁמַיִם שְׁמֵי הַשָּׁמַיִם וְכָל צְבָאָם, הָאָרֶץ וְכָל אֲשֶׁר עָלֶיהָ הַיַּמִּים וְכָל אֲשֶׁר בָּהֶם, וְאַתָּה מְחַיֶּה אֶת כֻּלָּם. וּמַלְכוּתְךָ בַּכֹּל מָשָׁלָה, וְאַתָּה מְמַלֵּא כָּל עָלְמִין וְסוֹבֵב כָּל עָלְמִין, וּלְעֵלָּא מִכָּל עָלְמִין וּתְחוֹת כָּל עָלְמִין, וּבֵין כָּל עָלְמִין וְתוֹךְ כָּל עָלְמִין, וְלֵית אֲתַר פָּנוּי מִנָּךְ. וְאַתָּה אֶחָד יָחִיד וּמְיֻחָד בְּתַכְלִית הָאַחְדּוּת, לְעֵלָּא מִן כֹּלָּא וְלֵית לְעֵלָּא מִנָּךְ, אַנְתְּ הוּא עִלָּאָה עַל כָּל עִלָּאִין סְתִימָא דְּכָל סְתִימִין וְלֵית מַחֲשָׁבָה תְּפִיסָא בָּךְ כְּלָל: EN: Please Hashem — Compassionate One full of mercy; have compassion upon me for the sake of Your Name; look upon us and answer us in the time of trouble; for to You, Hashem, belongs the salvation; in You is our hope, O G‑d of forgiveness. Turn to me and be gracious to me — for I am solitary and poor [Psalms 25:16]. The distresses of my heart have enlarged — from my straits bring me out [Psalms 25:17]. See my affliction and my toil and forgive all my sins [Psalms 25:18]. See my enemies for they are many and with violent hatred they hate me [Psalms 25:19]. Guard my soul and rescue me — may I not be ashamed for I have taken refuge in You [Psalms 25:20]. Have compassion upon me — and give me life; and strengthen me and uphold me in holiness; and may I merit to complete repentance before You in truth. And through this complete repentance may I merit to receive counsel from the holy Torah at every time and every hour; and may the evil of strife and dispute be far from me always. And may my speech be always in holiness and purity — and may my words of Torah be accepted favorably before You. And may I merit to silence all the questions through the wholeness of my faith and through the silence of Moshe Rabbainu — may he rest in peace. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Segment 8 HE: ל שְׁבָט וּתְרַחֵם עָלַי וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי תָמִיד, שֶׁלֹּא אֶסְתַּכֵּל וְלֹא אַבִּיט בְּשׁוּם סֵפֶר הַמְדַבֵּר מֵחֲקִירוֹת, וְלֹא אֲדַבֵּר עִם שׁוּם אָדָם מִמְּחַקְרֵי אֶרֶץ אֲשֶׁר נָפְלוּ בַּחֲקִירוֹת אֵלּוּ הַנִּמְשָׁכִין מֵחָלָל הַפָּנוּי, אֲשֶׁר עֲלֵיהֶם נֶאֱמַר, כָּל בָּאֶיהָ לֹא יְשׁוּבוּן וְלֹא יַשִּׂיגוּ אָרְחוֹת חַיִּים. אָנָּא נוֹרָא קָדוֹשׁ, הַצִּילֵנִי מֵהֶם שָׁמְרֵנִי מֵהֶם, חוּס וַחֲמֹל עַל נַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי, וְשָׁמְרֵנִי מֵהֶם תָּמִיד. חַזְּקֵנִי בֶּאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה לַעֲבֹר עַל כָּל הַחָכְמוֹת וְעַל כָּל הַחֲקִירוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, לְבַטְּלָם וּלְעָקְרָם וּלְגָרְשָׁם וּלְכַלּוֹתָם מִמֶּנִּי וּמִכָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ, עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה בְּהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וּבְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים וּבְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, כִּי עִבְרִי אָנֹכִי וְאֶת יְהֹוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם אֲנִי יָרֵא. וַאֲנִי מַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בַּיהֹוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֱלֹהֵי הָעִבְרִיִּים. וְתִפְתַּח אֶת שִׂכְלִי וְתַרְחִיב אֶת דַּעְתִּי בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע מַה לְּהָשִׁיב לְאֶפִּיקוֹרְס. וְאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְהַבְחִין בֵּין הַחֲקִירוֹת וְהַקֻּשְׁיוֹת שֶׁאֶפְשַׁר לְהָשִׁיב עֲלֵיהֶם, וּבֵין הַחֲקִירוֹת וְהַקֻּשְׁיוֹת הַנִּמְשָׁכִין מֵחָלָל הַפָּנוּי שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְיַשְּׁבָן בְּשׁוּם אֹפֶן, אֲשֶׁר עֲלֵיהֶם נֶאֱמַר, כָּל בָּאֶיהָ לֹא יְשׁוּבוּן וְלֹא יַשִּׂיגוּ אָרְחוֹת חַיִּים. וְאֶזְכֶּה לְהִתְחַזֵּק בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וּבְדַעַת שָׁלֵם דִּקְדֻשָּׁה, וּלְבַטֵּל כָּל מִינֵי כְּפִירוֹת וְאֶפִּיקוֹרְסוּת מִמֶּנִּי וּמִזַּרְעִי וּמִכָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ, וּלְגַלּוֹת אֱלָהוּתְךָ וַאֲמִתְּךָ לְכָל בָּאֵי עוֹלָם, וְיֵדְעוּ כִּי אַתָּה שִׁמְךָ יְהֹוָה לְבַדֶּךָ עֶלְיוֹן עַל כָּל הָאָרֶץ: EN: And have compassion upon me and guard me and save me always — that I not look at and not gaze into any book that speaks of investigations; and not speak with any person from the investigators of the earth who have fallen into these investigations drawn from the vacant space. For it is impossible for me at all to enter among them — for any such entry causes me only harm and weakness and confusion and bewilderment; until I fall, G‑d forbid, from all my levels. And You in Your great mercies — have compassion upon me; and guard me and save me always from these. And may You send us true tzadikim of very, very exalted stature — who are in the aspect of Moshe Rabbainu, may he rest in peace; who have the power to enter into these investigations and to shatter them and to answer all the questions; and who have the power to silence all the questions with the power of complete faith and the aspect of silence. And may they also guide us in the path of simple complete faith — and may the investigations never harm us; and may we merit through them to complete our prayer before You in completeness and in true faith. Segment 10 HE: לְז' אֲדָר הִילּוּלָא דְּמֹשֶׁה רַבֵּנוּ ע"ה וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וּשְׁלַח לָנוּ צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים הַמֻּפְלָגִים בְּמַעֲלָה מְאֹד מְאֹד, שֶׁיִּהְיוּ בִּבְחִינַת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, שֶׁיִּהְיֶה לָהֶם כֹּחַ לְהִכָּנֵס בְּאֵלּוּ הַחֲקִירוֹת הַנִּמְשָׁכִין מֵחָלָל הַפָּנוּי, וּלְשַׁבְּרָם וּלְבַטְּלָם וּלְעָקְרָם וּלְכַלּוֹתָם לְגַמְרֵי, וּלְהוֹצִיא מִשָּׁם כָּל הַנְּשָׁמוֹת שֶׁנָּפְלוּ לְשָׁם בַּעֲוֹנוֹתֵיהֶם, וְיִהְיֶה לוֹ כֹחַ לְעוֹרֵר וּלְגַלּוֹת הַנִּגּוּן וְהַשִּׁיר הָעֶלְיוֹן וְהַמֻּבְחָר עַל כָּל הַשִּׁירִים וְהַנִּגּוּנִים שֶׁבָּעוֹלָם, וְעַל־יְדֵי־זֶה יוֹצִיא לְשָׁלוֹם כָּל הַנְּשָׁמוֹת שֶׁנָּפְלוּ בְּטָעוּתִים וּמְבוּכוֹת וְאֶפִּיקוֹרְסוּת הַנִּמְשָׁכִין מֵחָלָל הַפָּנוּי, כִּי אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ גֹּדֶל הָרַחֲמָנוּת שֶׁעֲלֵיהֶם: EN: And grant me merit to be absorbed within the soul of Moshe Rabbainu, may he rest in peace — who is in the aspect of silence. And may I merit to accustom myself to silence; to fulfill the words of our sages of blessed memory who said: silence is a fence to wisdom. And through this great holy silence may I merit to receive counsel from the holy Torah always — and to shatter all the questions through the silence; and to merit to great and holy da'as; and to merit through the silence to great and true prayer before You. And through all this may I merit to complete faith in truth — and to repent before You in complete repentance in truth from now and forever. Segment 11 HE: וְהַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, מֵרִיב וּמַחֲלֹקֶת וּמֵרִבּוּי דְּבָרִים, רַק נִזְכֶּה לְצַמְצֵם דְּבָרֵנוּ בְּהַדְרָגָה וּבְמִדָּה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. חוּס וְחָנֵּנוּ וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ בְּרַחֲמִים, וְנִזְכֶּה לִמְצֹא אוֹתְךָ בְּכָל הַמְּקוֹמוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, וּלְהַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, כִּי אַתָּה מוֹשֵׁל בַּכֹּל. וּבְכָל הַסִּטְרִין אוֹחֲרָנִין וּבְכָל הַטֻּמְאוֹת וְהַקְּלִפּוֹת נֶעְלָם וְנִסְתָּר אֱלָהוּתְךָ יִתְבָּרַךְ. וַאֲפִלּוּ בְּהֶחָלָל הַפָּנוּי מֵאֱלָהוּתְךָ לְגַמְרֵי, גַּם שָׁם אַתָּה נִמְצָא בְּתַכְלִית הַהֶעְלֵם וְהַהַסְתָּרָה נִפְלָאָה, שֶׁאִי אֶפְשַׁר לְהַשִּׂיגָהּ כְּלָל בְּשׁוּם חָכְמָה וָשֵׂכֶל שֶׁבָּעוֹלָם כִּי אִם בֶּאֱמוּנָה לְבַד. כִּי אַתָּה מַפְלִיא לַעֲשׂוֹת, וּמִי יַשִּׂיג פְּלָאוֹתֶיךָ הַגְּדוֹלוֹת, כִּי אַתָּה עוֹשֶׂה נִפְלָאוֹת גְּדוֹלוֹת לְבַדֶּךָ הַנִּרְאִין לְדַעְתֵּנוּ הָאֱנוֹשִׁית, כְּמוֹ שְׁנֵי הֲפָכִים בְּנוֹשֵׂא אֶחָד. וּמִי יַעֲצֹר כֹּחַ לְהַשִּׂיג דַּרְכֵי נִפְלְאוֹתֶיךָ הַגְּדוֹלוֹת וְהַנּוֹרָאוֹת, כָּאָמוּר, פְּלִיאָה דַעַת מִמֶּנִּי נִשְׂגְּבָה לֹא אוּכַל לָהּ. וְנֶאֱמַר, כִּי גָדוֹל אַתָּה וְעוֹשֵׂה נִפְלָאוֹת אַתָּה אֱלֹהִים לְבַדֶּךָ. וְנֶאֱמַר, עוֹשֶׂה גְדוֹלוֹת עַד אֵין חֵקֶר וְנִפְלָאוֹת עַד אֵין מִסְפָּר. וְנֶאֱמַר, גָּבְהֵי שָׁמַיִם מַה תִּפְעָל עֲמֻקָּה מִשְּׁאוֹל מַה תֵּדָע. רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים הַמְּלֵאִים בְּכָל הָעוֹלָמוֹת מֵרֹאשׁ וְעַד סוֹף, כִּי הַכֹּל בָּרָאתָ בִּשְׁבִיל רַחֲמֶיךָ לְבַד כְּדֵי לְגַלּוֹת רַחֲמָנוּתְךָ בָּעוֹלָם, וַאֲפִלּוּ בֶּחָלָל הַפָּנוּי שֶׁהוּא תַכְלִית הַצִּמְצוּם וְהַדִּין, גַּם שָׁם מְלֻבָּשׁ וְנִסְתָּר רַחֲמָנוּתְךָ, כִּי עִקָּר הַצִּמְצוּם שֶׁל הֶחָלָל הַפָּנוּי הָיָה רַק בִּשְׁבִיל לְגַלּוֹת רַחֲמָנוּתְךָ בָּעוֹלָם, כַּאֲשֶׁר יָדַעְתָּ בְּעַצְמְךָ גֹּדֶל רַחֲמֶיךָ וַחֲנִינוֹתֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים וְהָעֲצוּמִים, שֶׁיֵּשׁ לָהֶם כֹּחַ לְהָגֵן וּלְרַחֵם גַּם עָלֵינוּ, וּלְהוֹצִיאֵנוּ מִכָּל הַמְּקוֹמוֹת הַמְּטֻנָּפִים מִכָּל מְקוֹמוֹת הָרָעִים, וּלְהַעֲלוֹתֵינוּ מְהֵרָה וּלְהַכְנִיסֵנוּ בְּתוֹךְ כָּל מַדְרֵגוֹת וּמְקוֹמוֹת הַקְּדוֹשִׁים בֶּאֱמֶת, וְלַהֲשִׁיבֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם. אֱלֹהֵי עוֹלָם בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים רַחֵם עָלֵינוּ אֲדוֹן עֻזֵּנוּ צוּר מִשְׂגַּבֵּנוּ מָגֵן יִשְׁעֵנוּ מִשְׂגָּב בַּעֲדֵנוּ. פְּנֵה אָדוֹן בְּעִצְבוֹן רוּחַ, צְפֵה בְּשִׁבְרוֹן לֵב, קָרוֹב אַתָּה לָרְחוֹקִים, רוֹצֶה אַתָּה בִּתְשׁוּבַת רְשָׁעִים, שַׁדַּי הִמָּצֵא לְדוֹרְשֶׁיךָ תֹּאמַר הִנְנִי לִמְבַקְּשֶׁיךָ. הַחֲיֵינוּ וְקַיְּמֵנוּ וַהֲשִׁיבֵנוּ בְּכָל מִינֵי קְדֻשּׁוֹת וְטָהֳרוֹת הַמְּשִׁיבִין אֶת הַנֶּפֶשׁ דִּקְדֻשָּׁה. זַכֵּנוּ לָשִׁיר וּלְרַנֵּן וּלְנַגֵּן לְפָנֶיךָ שִׁירִים וְנִגּוּנִים קְדוֹשִׁים, לְנַצֵּחַ בְּשִׁירִים וְנִגּוּנִים הַנִּמְשָׁכִין מֵאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, אֲשֶׁר יֵשׁ לָהֶם כֹּחַ לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ אֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, וּלְבַטֵּל מִן הַלֵּב כָּל מִינֵי עַקְמִימִיּוּת וּכְפִירוֹת וּמְבוּכוֹת שֶׁבַּלֵּב, וְכָל מִינֵי בִּלְבּוּל הַדַּעַת, וּלְעוֹרֵר וּלְהַמְשִׁיךְ הַלֵּב בֶּאֱמֶת אֵלֶיךָ וּלְתוֹרָתְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ הָאֲמִתִּיִּית. עוּרָה כְבוֹדִי עוּרָה הַנֵּבֶל וְכִנּוֹר אָעִירָה שָׁחַר. וְתַשְׁפִּיעַ וְתַמְשִׁיךְ וּתְגַלֶּה לָנוּ שִׁירִים וּזְמִירוֹת וְנִגּוּנִים קְדוֹשִׁים הַנִּמְשָׁכִין מֵרֹאשׁ אֲמָנָה, מֵהַנִּגּוּן וְהַשִּׁיר הָעֶלְיוֹן שֶׁל מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, אֲשֶׁר כָּל הַשִּׁירוֹת וְהַנִּגּוּנִים שֶׁבָּעוֹלָם נִמְשָׁכִין מִמֶּנּוּ, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, תָּבוֹאִי תָּשׁוּרִי מֵרֹאשׁ אֲמָנָה: EN: And may You help us to open our mouths in holiness and purity at every time — and may we have the strength and power and vitality to put all our power and strength into the words of prayer and into all our holy speech; and may we merit that through our holy speech the gates of prayer be opened for us always. And may You save us from all manner of blemished speech — from speech of falsehood and slander; and may You fix our speech and our prayers in great holiness; so that all our speech be for the sake of Heaven and for the sake of Your Name. As it is written: Set a guard, Hashem, over my mouth — keep watch over the door of my lips [Psalms 141:3]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Master of the Universe — full of mercy; have compassion upon us and guard us and save us from all manner of blemished speech in the world. My G‑d — guard my tongue from evil and my lips from speaking deceit. Set a guard, Hashem, over my mouth — keep watch over the door of my lips [Psalms 141:3]. Do not lead my heart toward an evil thing — to practice deeds in wickedness with men who work iniquity; and may I not eat of their delicacies [Psalms 141:4]. Let the righteous man strike me in lovingkindness and reprove me; let not the oil of the wicked anoint my head — for my prayer is yet against their evils [Psalms 141:5]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Segment 13 HE: א אֲדָר וְזַכֵּנִי לְהִכָּלֵל בְּתוֹךְ נִשְׁמַת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם שֶׁהוּא בִּבְחִינַת שְׁתִיקָה. וְאֶזְכֶּה לְהַרְגִּיל עַצְמִי בִּשְׁתִיקָה לְקַיֵּם דִּבְרֵי חֲכָמֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה שֶׁאָמְרוּ, סְיָג לַחָכְמָה שְׁתִיקָה. וְאָמְרוּ, וְלֹא מָצָאתִי לַגּוּף טוֹב מִשְּׁתִיקָה. וְאֶזְכֶּה לִשְׁתֹּק גַּם בְּמַחֲשָׁבָה בְּכָל מָקוֹם שֶׁאֲנִי צָרִיךְ לִשְׁתֹּק, וּבְכָל עֵת שֶׁבָּאִים עָלַי מַחֲשָׁבוֹת הַמְבַלְבְּלִים אֶת הַמֹּחַ, וּבִפְרָט בִּלְבּוּלֵי אֱמוּנָה, אֶזְכֶּה לַחֲרִישׁ וְלִשְׁתֹּק. וָאֱהִי כְּאִישׁ אֲשֶׁר לֹא שׁוֹמֵעַ וְאֵין בְּפִיו תּוֹכָחוֹת. כְּחֵרֵשׁ לֹא אֶשְׁמָע וּכְאִלֵּם לֹא יִפְתַּח פִּיו. וְלֹא אַתְחִיל לַהֲפֹךְ דַּעְתִּי וּלְהַטּוֹת מַחֲשַׁבְתִּי לְהָשִׁיב שׁוּם דָּבָר בְּמַחֲשָׁבָה, עַל כָּל הַטָּעוּתִים וְהַבִּלְבּוּלִים וְהָעַקְמִימִיּוּת וְהַמְּבוּכוֹת הָעוֹלִים עַל הַמֹּחַ וְהַלֵּב, רַק אֶזְכֶּה לַחֲרִישׁ וְלִשְׁתֹּק לְגַמְרֵי גַּם בְּמַחֲשַׁבְתִּי, וְלַעֲלוֹת וּלְהִכָּלֵל בַּשְּׁתִיקָה הָעֶלְיוֹנָה שֶׁלְּמַעְלָה שֶׁהִיא מְקוֹר הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה. וְעַל־יְדֵי־זֶה תִּתְחַזֵּק אֱמוּנָתִי וְדַעְתִּי וּלְבָבִי בִּשְׁלֵמוּת, בְּהִתְחַזְּקוּת וְהִתְאַמְּצוּת גָּדוֹל דִּקְדֻשָּׁה. וְעַל־יְדֵי־זֶה יִתְבַּטְּלוּ מִמֵּילָא כָּל הַמְּבוּכוֹת וְכָל הַבִּלְבּוּלִים וְהַקֻּשְׁיוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, וְיִתְרַחֲקוּ מִמֶּנִּי כָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וְהִרְהוּרִים שֶׁבָּעוֹלָם, עַל־יְדֵי הַשְּׁתִיקָה הַקְּדוֹשָׁה לְבַד, הֵן הִרְהוּרִים שֶׁל פְּגָם אֱמוּנָה חַס וְשָׁלוֹם, וְהֵן הִרְהוּרֵי נִאוּף וּשְׁאָר תַּאֲווֹת, וְהֵן מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת שֶׁבַּתְּפִלָּה וְעֵסֶק הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, וְהֵן שְׁאָר כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וְזָרוֹת וּבִלְבּוּלִים וְעַקְמִימִיּוּת שֶׁבַּלֵּב, הַמּוֹנְעִין מִן הַקְּדֻשָּׁה בֶּאֱמֶת, כֻּלָּם יִתְרַחֲקוּ וְיִתְבַּטְּלוּ מִמֶּנִּי לְגַמְרֵי בְּבִטּוּל גָּמוּר עַל־יְדֵי הַשְּׁתִיקָה הָאֲמִתִּיִּית לְבַד. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ חֲלִישׁוּתֵנוּ כָּעֵת שֶׁאֵין לָנוּ שׁוּם עֵצָה וְתַחְבּוּלָה נֶגְדָּם, וְאֵין אָנוּ יְכוֹלִים לְהָשִׁיב שׁוּם תְּשׁוּבָה עַל כָּל הַבִּלְבּוּלִים הָרַבִּים הָאֵלֶּה, לְמִגָּדוֹל וְעַד קָטָן שֶׁעוֹמְדִים עָלֵינוּ וּמְסַבְּבִים אוֹתָנוּ בְּכָל עֵת וָרֶגַע, רַק עָלֶיךָ לְבַד אָנוּ נִשְׁעָנִים וְנִסְמָכִים, וְעַל כֹּחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת שֶׁהֵם בִּבְחִינַת שְׁתִיקָה. זַכֵּנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְהִכָּלֵל בָּהֶם וְלֵילֵךְ בְּדַרְכֵיהֶם בֶּאֱמֶת, וּלְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ אוֹר קְדֻשַּׁת הַשְּׁתִיקָה שֶׁלָּהֶם, כִּי עֵינֵינוּ תְלוּיוֹת אֵלֶיךָ לְבַד, וְנֵשֵׁב וּנְיַחֵל וּנְצַפֶּה לְרַחֲמֶיךָ אֲשֶׁר טָמוּן לִבְרִיּוֹתֶיךָ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, טוֹב וְיָחִיל וְדוּמָם לִתְשׁוּעַת יְהֹוָה. אַךְ אֶל אֱלֹהִים דּוּמִיָּה נַפְשִׁי מִמֶּנּוּ יְשׁוּעָתִי. אַךְ לֵאלֹהִים דּוֹמִּי נַפְשִׁי כִּי מִמֶּנּוּ תִּקְוָתִי. כִּי אֵין מִלָּה בִּלְשׁוֹנִי הֵן יְהֹוָה יָדַעְתָּ כֻלָּהּ. אֵלֶיךָ נָשָׂאתִי אֶת עֵינַי הַיּוֹשְׁבִי בַּשָּׁמָיִם. אֵלֶיךָ יְהֹוָה נַפְשִׁי אֶשָּׂא. פֵּרַשְׂתִּי יָדַי כָּל הַיּוֹם, נַפְשִׁי כְּאֶרֶץ עֲיֵפָה לְךָ סֶלָה. כִּי לְךָ יְהֹוָה הוֹחָלְתִּי אַתָּה תַעֲנֶה יְהֹוָה אֱלֹהָי. אֶשָּׂא עֵינַי אֶל הֶהָרִים מֵאַיִן יָבֹא עֶזְרִי. עֶזְרִי מֵעִם יְהֹוָה עוֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל הָעָם אַל תִּירָאוּ, הִתְיַצְּבוּ וּרְאוּ אֶת יְשׁוּעַת יְהֹוָה אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה לָכֶם הַיּוֹם, כִּי אֲשֶׁר רְאִיתֶם אֶת מִצְרַיִם הַיּוֹם לֹא תוֹסִיפוּ לִרְאוֹתָם עוֹד עַד עוֹלָם. יְהֹוָה יִלָּחֵם לָכֶם וְאַתֶּם תַּחֲרִישׁוּן. אַל תַּעַזְבֵנִי יְהֹוָה אֱלֹהַי אַל תִּרְחַק מִמֶּנִּי. חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי יְהֹוָה תְּשׁוּעָתִי. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן וְאָמֵן: EN: And may You help us to open our mouths in holiness and purity at every time — and may we have the strength and power and vitality to put all our power and strength into the words of prayer and into all our holy speech; and may we merit that through our holy speech the gates of prayer be opened for us always. And may You save us from all manner of blemished speech — from speech of falsehood and slander; and may You fix our speech and our prayers in great holiness; so that all our speech be for the sake of Heaven and for the sake of Your Name. As it is written: Set a guard, Hashem, over my mouth — keep watch over the door of my lips [Psalms 141:3]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Master of the Universe — full of mercy; have compassion upon us and guard us and save us from all manner of blemished speech in the world. My G‑d — guard my tongue from evil and my lips from speaking deceit. Set a guard, Hashem, over my mouth — keep watch over the door of my lips [Psalms 141:3]. Do not lead my heart toward an evil thing — to practice deeds in wickedness with men who work iniquity; and may I not eat of their delicacies [Psalms 141:4]. Let the righteous man strike me in lovingkindness and reprove me; let not the oil of the wicked anoint my head — for my prayer is yet against their evils [Psalms 141:5]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. # סה URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/65/ Section 65 סה Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/65 Segment 1 HE: אֶחָד יָחִיד וּמְיֻחָד, הָיָה הוֶֹה וְיִהְיֶה, זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִכָּלֵל בְּאַחְדּוּתְךָ בֶּאֱמֶת. אָנָּא מָלֵא רַחֲמִים, זַכֵּנִי וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְגַּבֵּר בְּכָל עֹז וְתַעֲצוּמוֹת, לִסְגֹּר וְלִסְתֹּם עֵינַי מֵחֵיזוּ דְּהַאי עָלְמָא לְגַמְרֵי. לְהַעֲצִים וְלִסְגֹּר עֵינַי בְּחָזְקָה מְאֹד, לִבְלִי לְהִסְתַּכֵּל כְּלָל עַל הַבְלֵי עוֹלָם הַזֶּה וְתַאֲווֹתָיו. וְאֶהְיֶה בְּזֶה הָעוֹלָם כְּעִוֵּר וְסוּמָא מַמָּשׁ, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לִי שׁוּם רְאִיָּה וְהִסְתַּכְּלוּת וְהַבָּטָה בְּזֶה הָעוֹלָם כְּלָל, רַק אֶזְכֶּה לְכַוֵּן אֶת עֵינַי וְדַעְתִּי וְשִׂכְלִי לְהִסְתַּכֵּל תָּמִיד עַל הַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי תַּכְלִית הַנִּצְחִי, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְהָבִין בֶּאֱמֶת טוּבְךָ הָאֲמִתִּי. וְאֶזְכֶּה לָדַעַת בֶּאֱמֶת שֶׁאֵין שׁוּם רַע בָּעוֹלָם כְּלָל, רַק כֻּלּוֹ טוֹב וָחֶסֶד, וְאַתָּה מַרְבֶּה לְהֵטִיב עִם כָּל בָּשָׂר בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה, כִּי כַּוָּנָתְךָ לְטוֹבָה תָמִיד, כִּי אַתָּה חָפֵץ לְזַכּוֹת אוֹתָנוּ לַהֲבִיאֵנוּ לַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי לְחַיִּים נִצְחִיִּים, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת מָלֵא שִׂמְחָה תָמִיד: EN: G‑d of the spirits of all flesh [Numbers 16:22] — One, Unique and Unified; Who was, Who is and Who shall be. Grant me merit through Your abundant mercies to be absorbed within Your unity in truth. Please full of mercy — grant me merit and help me and save me; that I merit to overcome with all my strength and might; and to strengthen myself greatly in complete faith at every time and every hour and every moment; so as not to stumble in any investigation or question at all even for a moment. And grant me merit through this to the spirit of holy life [ruach chayyim dikdushah] — to draw upon me at every time and every moment the spirit of holy life; and may the spirit of holy life hover over me always at every time and every moment without any interruption at all. And may I merit to truly pray before You with all my strength — and may I merit through the prayer to sweeten all the judgments; and to merit to a good, long and true life. Teach me to do Your will for You are my G‑d — may Your good spirit lead me on level ground [Psalms 143:10]. Segment 2 HE: אָנָּא נוֹרָא קָדוֹשׁ תַּצִּילֵנִי מִצָּרָה, וְתִהְיֶה עִמִּי תָמִיד בְּכָל עֵת, וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי בְּכָל עֵת שֶׁתִּשְׁלַח עָלַי יִסּוּרִין חַס וְשָׁלוֹם עַל פִּי מִשְׁפָּטֶיךָ וּדְרָכֶיךָ הַטּוֹבִים, שֶׁתִּתֶּן לִי כֹחַ וָשֵׂכֶל לְהִסְתַּכֵּל עַל הַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי, עַל הַתַּכְלִית הַטּוֹב שֶׁל הַיִּסּוּרִין. וְאֶזְכֶּה לְהִכָּלֵל בְּךָ בֶּאֱמֶת בִּשְׁעַת הַיִּסּוּרִין, וַאֲבַטֵּל עַצְמִי לְגַמְרֵי וְאֶסְתֹּם עֵינַי מֵחֵיזוּ דְּהַאי עַלְמָא לְגַמְרֵי, שֶׁאֶזְכֶּה לִסְגֹּר וּלְהַעֲצִים עֵינַי מִתַּאֲוַת עוֹלָם הַזֶּה וַהֲבָלָיו, בְּכֹחַ וּגְבוּרָה גְּדוֹלָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִרְאוֹת לְמֵרָחוֹק לְהִסְתַּכֵּל עַל הַתַּכְלִית הַטּוֹב הַנִּצְחִי שֶׁיַּגִּיעַ לִי עַל־יְדֵי הַיִּסּוּרִין, עַד שֶׁיִּתְבַּטְּלוּ אֶצְלִי כָּל הַיִּסּוּרִין לְגַמְרֵי עַל־יְדֵי־זֶה: EN: Please awesome holy One — save me from trouble; and may You be with me always at every time; and help me and save me at every time that You send sufferings upon me, G‑d forbid, according to Your judgments and Your good ways — that You give me strength and power and great faith to accept all the sufferings with love for the sake of Your Name; and not to rebel against them at all; and to feel that all my sufferings are for my benefit and my good. And may I merit to receive all the sufferings as atonements for my sins — and to feel clearly that they are the mercy of Your great mercies. And may I merit to strengthen myself at every time greatly in complete faith — and to truly pray before You with all my strength in great holiness and purity. And may You pour upon me the spirit of holy life always — without any interruption at all; and may I merit always to great and wondrous prayer before You in truth. Hear my prayer, Hashem — give ear to my supplications; answer me in Your faithfulness and Your righteousness [Psalms 143:1]. Segment 4 HE: ב אֲדָר אָנָּא מָלֵא רַחֲמִים, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת נִגְעֵי לְבָבִי וּמַכְאוֹבִי, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת נִגְעֵי נַפְשִׁי, אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת אֲשֶׁר פָּגַמְתִּי בְּעֵינַי הַרְבֵּה מְאֹד בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, בְּעֵינֵי בָּשָׂר וּבְעֵינֵי הַשֵּׂכֶל, אֲשֶׁר הִסְתַּכַּלְתִּי בַּמֶּה שֶׁאָסוּר לְהִסְתַּכֵּל וּפָגַמְתִּי עֵינַי מְאֹד, וְעַל־יְדֵי־זֶה פָּגַמְתִּי אֶת נַפְשִׁי מְאֹד, וְהִרְהַרְתִּי הִרְהוּרִים רָעִים וְחָשַׁבְתִּי וְעִיַּנְתִּי בְּדַעְתִּי בְּמַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וְרָעוֹת הַרְבֵּה מְאֹד, וְיָצָאתִי מִגְּבוּל הַקְּדֻשָּׁה לִימִין וְלִשְׂמֹאל, כִּי הִסְתַּכַּלְתִּי וְהֵצַצְתִּי בְּדַעְתִּי לְמַעְלָה מִמַּדְרֵגָתִי בַּמֶּה שֶּׁאָסוּר לְהָצִיץ. וּלְהֵפֶךְ הִכְנַסְתִּי בְּדַעְתִּי מַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וְזָרוֹת וְעִיּוּנִים רָעִים, וְהִסְתַּכַּלְתִּי הַרְבֵּה מִן הַצַּד, מִגְּבוּל הַקְּדֻשָּׁה וְלַחוּץ, וְהִפְסַקְתִּי אֶת דַּעְתִּי וּמַחֲשַׁבְתִּי מִמְּךָ וּמִתּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה אֲלָפִים וּרְבָבוֹת פְּעָמִים עַד אֵין מִסְפָּר, עַד אֲשֶׁר הַהֶרְגֵּל נַעֲשָׂה טֶבַע אֶצְלִי לִהְיוֹת רָגִיל מְאֹד בְּמַחֲשָׁבוֹת חוּץ, שֶׁיּוֹצְאִים מִגְּבוּל הַקְּדֻשָּׁה וְלַחוּץ, עַד אֲשֶׁר נִפְגַּם דַּעְתִּי וְנַפְשִׁי כָּל כָּךְ, עַד אֲשֶׁר אֵינִי יָכֹל לְדַבֵּר כְּלָל, וְאֵינִי יוֹדֵעַ אֵיךְ לְסַדֵּר תְּפִלָּתִי לְפָנֶיךָ. וַעֲדַיִן לֹא שַׁבְתִּי מִטָּעוּתִי, וְאֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם דֶּרֶךְ אֵיךְ לָשׁוּב אֵלֶיךָ בַּחֲלִישׁוּת כֹּחַ כָּזֶה, בְּבִלְבּוּל הַדַּעַת כָּזֶה, בְּרִחוּק כָּזֶה, בְּסַכָּנוֹת וּרְדִיפוֹת כָּאֵלֶּה, שֶׁיֵּשׁ לִי מֵעַצְמִי וּמִשּׂוֹנְאִים וְאוֹיְבִים וְרוֹצְחִים הַרְבֵּה בְּלִי שִׁעוּר, בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, בְּכַמָּה אֳפָנִּים וּבְחִינוֹת, מִצַּדִּיקִים וּבֵינוֹנִים וּרְשָׁעִים. יְהֹוָה מָה רַבּוּ צָרָי רַבִּים קָמִים עָלָי. רַבִּים מְאֹד, גְּדוֹלִים בַּתּוֹרָה, גְּדוֹלִים בְּעֹשֶׁר, גְּדוֹלִים בְּחָכְמָה. חֲמֹל עַל זְבוּב נִמְאָס כָּמוֹנִי, עַל פָּגוּם כָּמוֹנִי, שֶׁאֵין לוֹ שׁוּם דִּמְיוֹן לְכַנּוֹת וּלְהִדַּמּוֹת בּוֹ פְּגָמוֹ וַחֲלִישׁוּתוֹ, וְרִפְיוֹן יָדוֹ וּבִלְבּוּל עֲכִירַת דַּעְתּוֹ, וְצָרוֹת לְבָבוֹ וְנִגְעֵי נַפְשׁוֹ וּמַכְאוֹבָיו הַקָּשִׁים וְהַמָּרִים מְאֹד מְאֹד בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת. וּכְמוֹ שֶׁהִזְהַרְתָּ אוֹתָנוּ לִסְתֹּם וְלִסְגֹּר עֵינֵינוּ מֵחֵיזוּ דְהַאי עַלְמָא לְגַמְרֵי, כֵּן מָרַדְנוּ וּפָגַמְנוּ בָּזֶה מֵהֵפֶךְ אֶל הֵפֶךְ, כִּי כָל יָמֵינוּ פָּנוּ בִּשְׁטוּתִים וַהֲבָלִים דְּהַאי עַלְמָא שְׁפֵלָה. יוֹמָם לֹא נָנוּחַ לַיְלָה לֹא נִשְׁקֹט מִלַּחְשֹׁב בְּכָל עֵת עִנְיָנֵי הָעוֹלָם הַזֶּה וְתַאֲווֹתָיו וַהֲבָלָיו, עַד אֲשֶׁר הֻרְגְּלוּ מַחְשְׁבוֹתֵינוּ לַחֲשֹׁב בְּכָל עֵת רַק בְּעִנְיָנֵי הַפַּרְנָסָה וְהַהִצְטָרְכוּת הַמְּרֻבָּה, וּבְעִנְיָנֵי תַאֲווֹת וְהַבְלֵי עוֹלָם הַזֶּה, קִנְאָה וְתַאֲוָה וְכָבוֹד וְתוֹלְדוֹתֵיהֶן, עַד אֲשֶׁר עִקָּר הַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי הִשְׁלַכְנוּ אַחֲרֵי גֵוֵנוּ, וְהַהֶרְגֵּל גָּבַר כָּל כָּךְ, עַד אֲשֶׁר אֲפִלּוּ כְּשֶׁאָנוּ רוֹצִים לַחְשֹׁב עַל סוֹפֵנוּ וּלְהִסְתַּכֵּל עַל הַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי, קָשֶׁה וְכָבֵד עָלֵינוּ מְאֹד, וְאִי אֶפְשַׁר לְצַמְצֵם וּלְכַוֵּן דַּעְתֵּנוּ אֶל הַתַּכְלִית אֲפִלּוּ שָׁעָה אַחַת. וַאֲפִלּוּ בִּשְׁעַת הָעֵסֶק בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה וַעֲבוֹדָה, גַּם אָז מַחְשְׁבוֹתֵינוּ מְשׁוֹטְטוֹת לְכָל צַד אֶל הַחוּץ, וְהֵם טְרוּדִים וּמְבֻלְבָּלִים אָז בְּמַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וְעִרְבּוּב הַדַּעַת הַרְבֵּה מְאֹד. אוֹי וַאֲבוֹי, הֵיכָן אֲנַחְנוּ בָּעוֹלָם, אָן חָכְמָתֵנוּ, אָן שִׂכְלֵנוּ, אָן דַּעְתֵּנוּ, מַה נַּחְשֹׁב עַל יְהֹוָה, וְעַל מָה אֲתִינָן לְהַאי עַלְמָא שְׁפֵלָה. הֲיִתָּכֵן שֶׁבָּאנוּ חָלִילָה לְזֶה הָעוֹלָם בִּשְׁבִיל דְּבָרִים כָּאֵלֶּה, בִּשְׁבִיל מַחֲשָׁבוֹת כָּאֵלֶּה חָלִילָה, הֲלֹא לֹא בָּאנוּ לְזֶה הָעוֹלָם כִּי אִם לְשַׁבֵּר הַבְּחִירָה וְלַהֲפֹךְ דַּעְתֵּנוּ וְעֵינֵינוּ וְלִבֵּנוּ מִזֶּה הָעוֹלָם לְגַמְרֵי, וּלְהִסְתַּכֵּל רַק עַל הַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי וּלְהִתְדַּבֵּק בְּךָ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְלֹא תָתוּרוּ אַחֲרֵי לְבַבְכֶם וְאַחֲרֵי עֵינֵיכֶם אֲשֶׁר אַתֶּם זוֹנִים אַחֲרֵיהֶם. וּכְתִיב, אֶת יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ תִּירָא, אוֹתוֹ תַעֲבוֹד, וּבוֹ תִדְבָּק, וּבִשְׁמוֹ תִּשָּׁבֵעַ. וּכְתִיב, אַחֲרֵי יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם תֵּלֵכוּ וְאוֹתוֹ תִּירָאוּ, וְאֶת מִצְוֹתָיו תִּשְׁמֹרוּ וּבְקוֹלוֹ תִשְׁמָעוּ וְאוֹתוֹ תַעֲבוֹדוּ וּבוֹ תִדְבָּקוּן. וּכְתִיב הַעִדֹּתִי בָּכֶם הַיּוֹם אֶת הַשָּׁמַיִם וְאֶת הָאָרֶץ, הַחַיִּים וְהַמָּוֶת נָתַתִּי לְפָנֶיךָ הַבְּרָכָה וְהַקְּלָלָה, וּבָחַרְתָּ בַּחַיִּים לְמַעַן תִּחְיֶה אַתָּה וְזַרְעֶךָ, לְאַהֲבָה אֶת יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמֹעַ בְּקוֹלוֹ וּלְדָבְקָה בוֹ כִּי הוּא חַיֶּיךָ וְאֹרֶךְ יָמֶיךָ. וְעַתָּה עַתָּה, אֵיךְ נֶהֶפַּכְנוּ, הֲיַעֲזֹב מִצּוּר שָׂדַי, מַיִם קָרִים נוֹזְלִים, לַחְצֹב לָהֶם בֹּארוֹת נִשְׁבָּרִים אֲשֶׁר לֹא יָכִילוּ הַמָּיִם. הֲיִתָּכֵן לְהַפְסִיק חַס וְשָׁלוֹם הַמַּחֲשָׁבָה מֵחַי הַחַיִּים וּמִתּוֹרָתוֹ הַקְּדוֹשָׁה, מְקוֹר הַחַיִּים הָאֲמִתִּיִּים וְהַנִּצְחִיִּים, לַחְשֹׁב בִּדְבָרִים כָּאֵלֶּה שֶׁאָנוּ רְגִילִים בָּהֶם כָּל אֶחָד כְּפִי שְׁטוּתוֹ וְטָעוּתוֹ וּכְסִילוּתוֹ. אֲהָהּ יְהֹוָה, אֲהָהּ אֲדוֹנֵנוּ מַלְכֵּנוּ, מַה נַּעֲשֶׂה לְיוֹם פְּקֻדָּה, מַה נַּעֲשֶׂה לָעוֹלָם הַנִּצְחִי, מַה נַּעֲשֶׂה לְיוֹם שֶׁכֻּלּוֹ שַׁבָּת וּמְנוּחָה, אֲשֶׁר אִי אֶפְשַׁר לְהִכָּנֵס וּלְהִכָּלֵל שָׁם כִּי אִם מִי שֶׁמְּקַשֵּׁט עַצְמוֹ בָּעוֹלָם הַזֶּה, וּמַפְשִׁיט דַּעְתּוֹ לְגַמְרֵי לְגַמְרֵי מֵחֵיזוּ דְּהַאי עַלְמָא, וּמְדַבֵּק אֶת עַצְמוֹ רַק בְּהַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי וְהַנִּצְחִי. וּמַה נַּעֲשֶׂה, וַחֲטָאֵינוּ עָשׂוּ לָנוּ מַה שֶּׁעָשׂוּ, עַד אֲשֶׁר טָבַעְתִּי בִּיוֵן מְצוּלָה וְאֵין מָעֳמָד בָּאתִי בְמַעֲמַקֵּי מַיִם וְשִׁבֹּלֶת שְׁטָפָתְנִי. אָבִי אָבִי אָבִי, אֲדוֹנִי אֲדוֹנִי אֲדוֹנִי, מַלְכִּי וֵאלֹהָי אֵלֶיךָ אֶתְפַּלָּל, אֵלֶיךָ אֶשְׁתַּטֵּחַ, אֵלֶיךָ אֶתְנַפֵּל וְאֶתְחַנֵּן, עֲשֵׂה לְמַעַנְךָ לְבַד, עֲשֵׂה מַה שֶּׁתּוּכַל בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְהַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, זַכֵּנִי מֵעַתָּה עָזְרֵנִי מֵעַתָּה הוֹשִׁיעֵנִי מֵעַתָּה וֶהְיֵה עִמִּי תָמִיד. וְעָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי לִסְגֹּר וּלְהַעֲצִים וְלִסְתֹּם עֵינַי וּלְבָבִי וְדַעְתִּי וּמַחֲשַׁבְתִּי מֵחֵיזוּ דְּהַאי עַלְמָא שְׁפֵלָה לְגַמְרֵי, וְלֹא אֶסְתַּכֵּל עַל הַבְלֵי עוֹלָם הַזֶּה וְתַאֲווֹתָיו וְטִרְדּוֹתָיו כְּלָל, כִּי כָל הָעוֹלָם הַזֶּה אֵינוֹ עוֹלֶה כְּהֶרֶף עַיִן, כִּי הַכֹּל הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ, וּמַה יִּתְרוֹן לָאָדָם, מִכָּל עֲמָלוֹ וּמִכָּל תַּאֲווֹתָיו וַהֲבָלָיו: EN: And from here come all the questions and investigations [chakiros v'kushyos] in the world. Segment 6 HE: ג אֲדָר טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל, טוֹב וּמֵטִיב תָּמִיד, טוֹב וּמֵטִיב לָרָעִים וְלַטּוֹבִים, טוֹב וּמֵטִיב בֶּאֱמֶת, הֵטִיבָה בִּרְצוֹנְךָ עִם רָחוֹק מִטּוֹב כָּמוֹנִי, אֲשֶׁר מָרַדְתִּי בְּטוּבְךָ בְּיָדַיִם, בְּמֵזִיד וּבְשׁוֹגֵג בְּאֹנֶס וּבְרָצוֹן אֲלָפִים וּרְבָבוֹת פְּעָמִים, אֲשֶׁר הִתְחַלְתָּ לְהֵטִיב עִמִּי הַרְבֵּה טוֹב הָאֲמִתִּי וְהַנִּצְחִי, וְאָנֹכִי דָחִיתִי בְּיָדַיִם טוּבְךָ הָאֲמִתִּי כַּמָּה וְכַמָּה פְּעָמִים, עַד כִּי חָדַל לִסְפֹּר כִּי אֵין מִסְפָּר. אָנָּא הָאֵל הַטּוֹב אֲשֶׁר טוּבְךָ אֵינוֹ נִפְסַק לְעוֹלָם, זַכֵּנִי מֵעַתָּה לְטוּבְךָ הָאֲמִתִּי, שַׂבְּעֵנִי מִטּוּבְךָ הַנִּצְחִי. עָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי לִכָּלֵל בְּאֶחָד בֶּאֱמֶת, בְּתַכְלִית הַכְּלָלִיּוּת, בְּתַכְלִית הַבִּטּוּל כָּרָאוּי, בְּרָצוֹא וָשׁוֹב, כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. עַד שֶׁאֶזְכֶּה לָדַעַת שֶׁכֻּלּוֹ טוֹב וְאֵין שׁוּם רַע בָּעוֹלָם כְּלָל, וְכָל הַצָּרוֹת וְהַיִּסּוּרִין הַבָּאִין בָּעוֹלָם כֻּלָּם הֵם טוֹבוֹת גְּדוֹלוֹת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְבַטֵּל כָּל הַצָּרוֹת וְהַיִּסּוּרִין שֶׁבָּעוֹלָם עַל־יְדֵי־זֶה. וְנִזְכֶּה לְקַבֵּל הַיִּסּוּרִים הַמֻּכְרָחִים לָבוֹא בְּאַהֲבָה וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, וּלְבַטֵּל כָּל הַיִּסּוּרִין עַל־יְדֵי הַבִּטּוּל אֶל הַתַּכְלִית הַטּוֹב בֶּאֱמֶת, עַד אֲשֶׁר נִזְכֶּה לְקַבֵּל וּלְהַמְשִׁיךְ מֵימֵי הַתּוֹרָה עַל־יְדֵי הַשִּׂמְחָה מֵהָרְשִׁימוּ שֶׁל הַבִּטּוּל שֶׁתָּאִיר אֶל הַמֹּחִין. וְנִזְכֶּה לִשְׁאֹב מַיִם בְּשָׂשׂוֹן מִמַּעַיְנֵי הַיְּשׁוּעָה. וְעַל־יְדֵי הַשָּׂגַת הַתּוֹרָה נִזְכֶּה לְקָרֵר הַיִּסּוּרִין וּלְכַבּוֹת צִמְאוֹן הַנֶּפֶשׁ גַּם בְּעֵת שֶׁנָּשׁוּב מֵהַבִּטּוּל אֶל הַדַּעַת. וְלֹא יִהְיֶה שׁוּם כֹּחַ לְהַיִּסּוּרִין לְהִתְגַּבֵּר עָלֵינוּ חַס וְשָׁלוֹם אַחַר כָּךְ, אַחַר שֶׁנָּשׁוּב מֵהַבִּטּוּל, רַק נִזְכֶּה לְבַטְּלָם אָז עַל־יְדֵי הַשָּׂגַת הַתּוֹרָה שֶׁתְּזַכֵּנוּ לְקַבֵּל וּלְהַשִּׂיג עַל־יְדֵי הַשִּׂמְחָה מֵאוֹר זְרִיחַת הָרְשִׁימוּ הַקְּדוֹשָׁה שֶׁנִּשְׁאַר מֵהַהִסְתַּכְּלוּת וְהַבִּטּוּל אֶל הַתַּכְלִית, שֶׁהוּא כֻּלּוֹ טוֹב כֻּלּוֹ אֶחָד, שֶׁתָּאִיר הָרְשִׁימוּ אֶל כְּלֵי הַמֹּחִין הַשָּׂגַת סִתְרֵי אוֹרַיְיתָא, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר אֲשֶׁר תְּיַסְּרֶנּוּ יָהּ וּמִתּוֹרָתְךָ תְלַמְּדֶנּוּ: EN: Please full of mercy — You know the afflictions of my heart and my pain; You know the afflictions of my soul; You know all that I have blemished with my eyes greatly in the physical and the spiritual — in the eyes of flesh and in the eyes of the mind; and through the blemish of my eyes I have blemished my prayer greatly. And now I have come before You — please have compassion upon my eyes in great compassion; and save me from every kind of evil gazing; and grant me merit to sanctify my eyes in great holiness; and to guard my eyes from every evil gazing; and may I merit to draw upon me the sanctity of holy sight in great holiness; and may my sight be always with great holiness and purity; and may I merit through the holiness of sight to great holy speech — to truly pray before You with all my strength with great holiness. And may I merit to the prayer [tefilah bishleimus] — to complete prayer in full completeness in truth. Segment 7 HE: וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לִתְפִלָּה בִּשְׁלֵמוּת, וְנִזְכֶּה לַעֲשׂוֹת אֶחָד מִכָּל הַתְּפִלָּה, וְתִהְיֶה כָּל תְּפִלּוֹתֵינוּ וּתְחִנּוֹתֵינוּ וּבַקָּשׁוֹתֵינוּ כְּלוּלִים יַחַד בְּתַכְלִית הָאַחְדּוּת, בְּאֹפֶן שֶׁיִהְיֶה לָנוּ כֹחַ לְסַדֵּר לְפָנֶיךָ בְּכָל יוֹם תָּמִיד שִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת וּתְפִלּוֹת וּתְחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת הַרְבֵּה בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. אָנָּא הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב, הָרוֹצֶה בִּתְפִלַּת עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל, אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת עֹצֶם יְקַר יֹפִי הַדְרַת קְדֻשַּׁת דִּבּוּרֵי הַתְּפִלָּה הַקְּדוֹשָׁה, שֶׁאָנוּ זוֹכִים לְהִתְפַּלֵּל וּלְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ. אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת הוֹד פְּאֵר יִקְרַת קְדֻשַּׁת כָּל אוֹת וָאוֹת מִדִּבּוּרֵי הַתְּפִלָּה, כִּי מִי יְהַדֵּר מִי יְפָאֵר גֹּדֶל פְּאֵר הַלִּקּוּטִים וְהַקִּבּוּצִים שֶׁאָנוּ מְלַקְּטִים וּמְקַבְּצִים שׁוֹשַׁנִּים וּפְרָחִים וּצְמָחִים נִפְלָאִים וְנוֹרָאִים מְפֹאָרִים וּמְהֻדָּרִים, סְגֻלּוֹת יְקָרוֹת וַחֲמוּדוֹת גְּדוֹלוֹת, בַּשָּׂדוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת הָעֶלְיוֹנוֹת, עַל־יְדֵי כָּל אוֹת וְעַל־יְדֵי כָּל דִּבּוּר וְדִּבּוּר, וּמִכָּל שֶׁכֵּן עַל־יְדֵי כָּל בְּרָכָה וּבְרָכָה שֶׁל הַתְּפִלָּה הַקְּדוֹשָׁה. וְאִם הָיִינוּ זוֹכִים לְהַטּוֹת אָזְנֵינוּ לִשְׁמֹעַ מַה שֶּׁאָנוּ מוֹצִיאִים בְּפִינוּ, מַרְגָּלִיּוֹת יְקָרוֹת וַאֲבָנִים טוֹבוֹת וִיקָרוֹת כָּאֵלּוּ, לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל אֶת יְקָר תִּפְאֶרֶת גְּדֻלַּת הוֹד יֹפִי הַדִּבּוּר הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא שֶׁל הַתְּפִלָּה הַקְּדוֹשָׁה, אֶת עֹצֶם יִקְרַת קְדֻשַּׁת כָּל דִּבּוּר וְדִּבּוּר, לֹא הָיִינוּ יְכוֹלִים לְהַשְׁלִים לְדַבֵּר אֲפִלּוּ בְּרָכָה אַחַת, וַאֲפִלּוּ דִּבּוּר אֶחָד. כִּי הָיִינוּ נִקְשָׁרִים וְנִכְרָכִים וּמְהֻדָּקִים בָּאוֹת הָרִאשׁוֹנָה שֶׁל הַדִּבּוּר, כִּי אֵיךְ אֶפְשַׁר לֵילֵךְ מִן אוֹת הָרִאשׁוֹנָה שֶׁל הַדִּבּוּר, לְגֹדֶל עֹצֶם יְקַר יָפְיָהּ וְזִיוָהּ וַהֲדָרָהּ, הֲדָרָא דְּלָא אֶפְשַׁר לְמִפְרַט בְּשִׂפְוָתָא, וּלְגֹדֶל עֹצֶם תֹּקֶף הִתְקַשְּׁרוּת הַדִּבּוּר עִם הַנֶּפֶשׁ, עַד אֲשֶׁר אֵין הַדִּבּוּר מַנִּיחַ אֶת הַנֶּפֶשׁ לֵילֵךְ מֵאִתּוֹ לְהַלָּן יוֹתֵר: EN: Good and doing good to all; good and doing good always; good and doing good to the evil and to the good; good and doing good in truth — do good in Your will to one who is far from goodness as I am; who rebelled against Your goodness with hands raised, deliberately and inadvertently, under compulsion and willingly; and stumbled and fell greatly, greatly, below below. And now I have come before You — please have compassion and pity upon me with Your great compassion; and may You help me and save me from now that I merit to the beauty of speech [yofi hadibbur] in great holiness and purity. And may I merit that my speech be always in great holiness and purity — to express before You always in great holiness all the praise and beauty of the holy speech; and may I merit to go out from the straits of the throat [meitzar hagaron] — that from there comes forth my speech in holiness and purity without any impediment. And may I merit to the beauty of holy speech [yofi hadibbur dikdushah] in truth; and may I merit to holy and pure and clear and beautiful speech at all times. Segment 8 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא טוֹב וָחֶסֶד, מָלֵא רַחֲמִים רַבִּים, אַתָּה הוֹדַעְתָּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁגַּם מִי שֶׁזּוֹכֶה לִבְחִינָה זֹאת לִשְׁמֹעַ הוֹד יֹפִי הַדִּבּוּר, עַד אֲשֶׁר אֵין הַדִּבּוּר מַנִּיחַ אוֹתוֹ לֵילֵךְ לְהַלָּן יוֹתֵר, גַּם זֶה אֵינוֹ טוֹב, וְאֵין זֶה שְׁלֵמוּת הַתְּפִלָּה. כִּי צְרִיכִין דַּיְקָא לְהִתְפַּלֵּל כָּל הַבְּרָכוֹת וְהַהוֹדָאוֹת וּלְהַשְׁלִים כָּל סֵדֶר הַתְּפִלָּה בִּשְׁלֵמוּת, וְגַם לוֹמַר עוֹד אַחַר כָּךְ הַרְבֵּה תְּחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת, וּמִזְמוֹרֵי תְהִלִּים וְשַׁאֲרֵי תְּפִלּוֹת הַרְבֵּה. עַל כֵּן עִקָּר שְׁלֵמוּת הַתְּפִלָּה הוּא כְּשֶׁזּוֹכִין לִכְלֹל הַתְּפִלָּה בְּאֶחָד, שֶׁהוּא הַתַּכְלִית, שֶׁהוּא כֻּלּוֹ טוֹב כֻּלּוֹ אֶחָד. וְאַתָּה יְהֹוָה יָדַעְתָּ שִׁפְלוּתֵנוּ וּפְחִתוּתֵנוּ, כַּמָּה אָנוּ רְחוֹקִים מִכֹּל וָכֹל מִשְּׁנֵי הַבְּחִינוֹת הָאֵלֶּה, כִּי אָנוּ רְחוֹקִים מִתְּפִלָּה מְאֹד מְאֹד בְּתַכְלִית הָרִחוּק, בְּכַמָּה הַרְחָקוֹת בְּלִי שִׁעוּר, וְלִבֵּנוּ אָטוּם מְאֹד, עַד אֲשֶׁר אֵין אָנוּ זוֹכִים לְהַטּוֹת אָזְנֵנוּ וְלִשְׁמֹעַ מַה שֶּׁאָנוּ מְדַבְּרִים בְּפִינוּ בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה, וּבְפִי וּבִשְׂפָתַי אֲנִי מִתְפַּלֵּל וְלִבִּי רָחוֹק מֵהַדִּבּוּרִים הַקְּדוֹשִׁים, וְאֵינִי מִתְגַּבֵּר לְהַשְׁמִיעַ לְאָזְנַי מַה שֶּׁאֲנִי מוֹצִיא בְּפִי. וְאִם לִפְעָמִים אַתָּה עוֹזֵר לִי, עַד שֶׁאֲנִי מַתְחִיל לְהַטּוֹת אָזְנַי וְלִשְׁמֹעַ מֵרָחוֹק אֵיזֶה אוֹת וְדִבּוּר שֶׁל הַתְּפִלָּה הַקְּדוֹשָׁה, עֲדַיִן אֲנִי רָחוֹק מֵהַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי, מִתַּכְלִית הָאַחְדּוּת. וְעַל כֵּן עַל פִּי רֹב אֲנִי נִשְׁאָר כָּרוּךְ מְאֹד אַחַר אֵיזֶה דִּבּוּר שֶׁאֲנִי מַתְחִיל לְשׁוֹמְעוֹ, וְאֵינִי יָכֹל לִפְרוֹד מִמֶּנּוּ וְלֵילֵךְ לְהַלָּן לְדַבֵּר יוֹתֵר, וְאַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁגַּם זֶה אֵינוֹ שְׁלֵמוּת, כִּי אֲנִי צָרִיךְ לְדַבֵּר הַרְבֵּה, לְהִתְפַּלֵּל כָּל סֵדֶר הַתְּפִלָּה וּלְהוֹסִיף עוֹד תְּחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת הַרְבֵּה, כִּי צְרָכַי הֵמָּה מְרֻבִּים מְאֹד: EN: And therefore have compassion upon us and save us — that we merit to prayer in completeness [tefilah bishleimus]; and may we merit to make of all the prayer one [la'asos echad mikol hat'filah] — and may all our prayers and supplications and requests be included together in the ultimate unity; in such a manner that they be accepted as one before You; and may we merit that through our prayer all the rectifications be accomplished that need to be accomplished through prayer. And may we not stop praying even when we hear the beauty of the speech of holy prayer — for even though we now hear the beauty of the words of prayer and the wondrous sweetness of the words of prayer: even so may we not stop from our prayer; rather may we continue and strengthen ourselves to go and to pray with all our might always. And may we merit to pray before You with true self-sacrifice and a complete heart. Segment 10 HE: ד אֲדָר וּבְכֵן בָּאתִי לְפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים, רִבּוֹן כָּל הַמַּעֲשִׂים אֲדוֹן כָּל הַנְּשָׁמוֹת, שֶׁתִּמָּלֵא רַחֲמִים עַל נְשָׁמוֹת יִשְׂרָאֵל, וּבִפְרָט עַל נִשְׁמָתִי הָעֲנִיָּה וְהַדַּלָּה עַל־יְדֵי מַעֲשַׂי הָרָעִים, אֲשֶׁר הִרְבֵּיתִי לִפְשֹׁעַ נֶגְדֶּךָ, חָטָאתִי עָוִיתִי וּפָשַׁעְתִּי וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי. עַד אֲשֶׁר זֶה יָמִים וְשָׁנִים הַרְבֵּה אֲשֶׁר נִשְׁמָתִי הוֹלֶכֶת נָעָה וְנָדָה, וְנִתְרַחֲקָה וְנִתְגָּרְשָׁה מִן הַשָּׂדֶה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁשָּׁם גְּדֵלִים כָּל הַנְּשָׁמוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת, וְיָצְאָה בַּגּוֹלָה וְאֵין לָהּ מַכִּיר, וְהִיא הוֹלֶכֶת וּמְטֹרֶפֶת וְאֵין לָהּ מָנוֹחַ לְכַף רַגְלָהּ. כָּל רוֹדְפֶיהָ הִשִּׂיגוּהָ בֵּין הַמְּצָרִים. וּמָה אֶעֱשֶׂה וַעֲוֹנוֹתַי גָּרְמוּ כָּל אֵלֶּה וְיוֹתֵר מִזֶּה, לוּלֵא רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ אָז אָבַדְתִּי בְעָנְיִי חָלִילָה. וְעַתָּה אֵיךְ יוּכַל עֶבֶד אֲדוֹנִי זֶה לְדַבֵּר עִם אֲדוֹנִי זֶה, מֵאֲחַר שֶׁאֲנִי רָחוֹק מִנִּשְׁמָתִי כָּל כָּךְ, וְאֵיךְ יוּכַל גֹּלֶם סָרוּחַ מְבֻלְבָּל וּמְטֹרָף לְדַבֵּר דִּבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים. עַל כֵּן אֵין לִי שׁוּם תִּקְוָה לָשׁוּב וּלְהִתְחַנֵּן, כִּי אִם עַל־יְדֵי בַּעַל הַשָּׂדֶה הָאֲמִתִּי. וְעַל זֶה בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, לְהַפִּיל תְּחִינָתִי לְפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים, בְּלֵב נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּא, בְּלֵב קָרוּעַ וּמֻרְתָּח, בְּלֵב חָרֵד וְנֶאֱנָח, בְּלַעֲגֵי שָׂפָה וּבִלְשׁוֹן עִלְּגִים. צוֹפֶה וּמַבִּיט וּמְיַחֵל וּמְחַכֶּה לְרַחֲמֶיךָ וַחֲנִינוֹתֶיךָ הָאֲמִתִּיּוֹת, יוֹשֵׁב וְדוֹמֵם לִתְשׁוּעַת יְהֹוָה כְּהֶרֶף עַיִן, כִּי אֵין לִי פֶּה לְדַבֵּר וְלֹא מֵצַח לְהָרִים רֹאשׁ, כִּי קִלְקַלְתִּי וְשִׁחַתְתִּי בְּיָדַיִם כָּל טוֹבוֹתֶיךָ וְעֵצוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשׁוֹת, אֲשֶׁר הִשְׁפַּעְתָּ עָלַי בְּכָל עֵת, וְעַתָּה מַה יֵּשׁ לִי עוֹד צְדָקָה וְלִזְעֹק עוֹד אֶל הַמֶּלֶךְ: EN: Master of the Universe — full of goodness and lovingkindness; full of very great mercies: You have made known to us through Your abundant mercies that even one who merits to this level to hear the beauty of the speech of holy prayer — until the speech does not allow him to stop at all even for a moment: even so he must not exempt himself by claiming compulsion and saying: since the speech does not release me and does not allow me to stop from the prayer — therefore let this be counted for me as if I myself had prayed. For we do not want to exempt ourselves with the claim of compulsion — since thereby it would be counted as if we had acted; for we do not want to exempt ourselves with any impediment; rather we want to truly pray before You with all our strength and with true self-sacrifice. And therefore we have come before You — to beg and to plead that You help us to truly pray before You with all our strength and with true self-sacrifice; and may we merit through this to great and holy speech; to truly pray before You with all our strength in great holiness. Segment 11 HE: רַחֲמָן מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם עַל נַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי, כִּי אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ עֹצֶם הָרַחֲמָנוּת שֶׁעֲלֵיהֶם זֶה יָמִים וְשָׁנִים הַרְבֵּה. יֶהֱמוּ מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ עַל נִשְׁמָתִי הַפְּגוּמָה מְאֹד, וְעַל כָּל הַנְּשָׁמוֹת הָעֲרֻמּוֹת דְּאָזְלִין עַרְטִלָּאִין בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים. אוֹי אוֹי אוֹי, מָה אוֹמַר מָה אֲדַבֵּר, אוֹי אוֹי אוֹי, מָתַי אֶזְכֶּה לְתַקֵּן פְּגָמִים גְּדוֹלִים גְּבוֹהִים וַעֲצוּמִים כָּאֵלֶּה, אֲשֶׁר פָּגַמְתִּי וְקִלְקַלְתִּי בְּמָקוֹם שֶׁפָּגַמְתִּי. חֲמֹל וְרַחֵם עַל נִשְׁמוֹתֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, עַל כָּל נְשָׁמוֹת וְרוּחוֹת וְנַפְשׁוֹת הַחַיִּים וְהַמֵּתִים, וְתֵן לָנוּ בַּעַל שָׂדֶה אֲמִתִּי שֶׁיּוּכַל לַעֲסֹק בְּתִקּוּן נַפְשֵׁנוּ וְרוּחֵנוּ וְנִשְׁמוֹתֵינוּ, שֶׁיִּהְיֶה לוֹ כֹחַ לְתַקֵּן כָּל הַנְּשָׁמוֹת שֶׁל הַחַיִּים וְהַמֵּתִים, לְהַכְנִיס כָּל הַנְּשָׁמוֹת מִחוּץ לִפְנִים לְתוֹךְ הַשָּׂדֶה הַקְּדוֹשָׁה, וְלַעֲסֹק בְּכָל תִּקּוּנֵיהֶם וּצְרָכֵיהֶם, לְזוֹרְעָם וּלְנוֹטְעָם וּלְהַשְׁקוֹתָם וּלְגַדְּלָם וּלְהַצְמִיחָם וּלְהַרְבּוֹת פֵּירוֹתֵיהֶם, וְלִתֵּן הַרְחָקָה כָּרָאוּי בֵּין כָּל הָאִילָנוֹת וְהָעֲשָׂבִים שֶׁלֹּא יַכְחִישׁוּ אֶחָד אֶת חֲבֵרוֹ חַס וְשָׁלוֹם, וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יָשֵׂם מִדְבָּר לַאֲגַם מַיִם וְאֶרֶץ צִיָּה לְמוֹצָאֵי מָיִם. וַיּוֹשֶׁב שָׁם רְעֵבִים וַיְכוֹנְנוּ עִיר מוֹשָׁב. וַיִּזְרְעוּ שָׂדוֹת וַיִּטְּעוּ כְרָמִים וַיַּעֲשׂוּ פְּרִי תְבוּאָה. וַיְבָרְכֵם וַיִרְבּוּ מְאֹד וּבְהֶמְתָּם לֹא יַמְעִיט: EN: For it is impossible for me at all to enter among them — for any such entry causes me only harm and weakness and confusion and bewilderment; until I fall, G‑d forbid, from all my levels. Segment 12 HE: וּתְרַחֵם בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים עַל הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת הָעוֹסְקִים בְּתִקּוּן הַשָּׂדֶה הַקְּדוֹשָׁה הַנִּקְרָאִים בַּעֲלֵי הַשָּׂדֶה, וְעַל כָּל יוֹצְאֵי חֲלָצֵיהֶם וְעַל כָּל הַתְּלוּיִם בָּהֶם, וְתִשְׁמְרֵם וְתַצִּילֵם מִכָּל אוֹיְבֵיהֶם וּמִכָּל שׂוֹנְאֵיהֶם וּמִכָּל רוֹדְפֵיהֶם. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ גֹּדֶל הַהִתְגָּרוּת שֶׁמִּתְגָּרִין בָּהֶם, וְגֹדֶל הַשִּׂנְאָה וְהַקִּנְאָה וְהַיִּסּוּרִים וְהָרְדִיפוֹת שֶׁבָּאִים עֲלֵיהֶם עַל־יְדֵי־זֶה. חוּס וַחֲמֹל עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ וֶאֱמֹר לְצָרוֹתֵיהֶם דַּי, וְשָׁמְרֵם וְהַצִּילֵם, הַחֲיֵם וְקַיְּמֵם וְחַזְּקֵם וְאַמְּצֵם וּבָרְכֵם, בְּאֹפֶן שֶׁיּוּכְלוּ לַעֲסֹק בְּתִקּוּנֵנוּ וּבְתִקּוּן כָּל הַשָּׂדֶה כֻּלָּהּ. רַחֵם מָלֵא רַחֲמִים, עַל נְשָׁמוֹת עֲשׁוּקוֹת כָּאֵלּוּ, עַל נְשָׁמוֹת רְחוֹקוֹת מִתִּקּוּן זֶה כַּמָּה וְכַמָּה מֵאוֹת שָׁנִים, וְכַמָּה גִּלְגּוּלִים עָבְרוּ עֲלֵיהֶם וְכַמָּה יִסּוּרִין וְצָרוֹת וְהַרְפַּתְקָאוֹת עָבְרוּ עֲלֵיהֶם בְּכָל גִּלְגּוּל וְגִלְגּוּל. חֲמֹל עַל נְשָׁמוֹת עֲיֵפוֹת וְנִרְדָּפוֹת, וּבִפְרָט עַל נְשָׁמוֹת הָעֲרֻמּוֹת דְּאָזְלִין עַרְטִלָּאִין, שֶׁאֵינָם יְכוֹלִים לְהִתְלַבֵּשׁ בְּשׁוּם גּוּף, אֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ עֹצֶם הָרַחֲמָנוּת שֶׁעֲלֵיהֶם. חֲמֹל עַל דִּמְעָתָם וְצַעֲקָתָם, חֲמֹל עַל אַנְחָתָם וּגְנִיחָתָם וְאֶנְקָתָם, חֲמֹל עַל צַעֲרָם הַמַּר, חֲמֹל עַל טִלְטוּלָם הַקָּשֶׁה וְהַכָּבֵד מְאֹד אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל. חֲמֹל עֲלֵיהֶם לְמַעַן שְׁמֶךָ לְמַעַן רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְבַד, כִּי אֵין בָּנוּ כֹּחַ וָדַעַת לְהִתְפַּלֵּל עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ, עֲשֵׂה לְמַעַנְךָ וְלֹא לְמַעֲנֵנוּ, וְאַל תִּזְכֹּר לָהֶם וְלָנוּ עֲוֹנוֹתֵינוּ. מַהֵר יְקַדְּמוּנוּ רַחֲמֶיךָ כִּי דַּלּוֹנוּ מְאֹד. עָזְרֵנוּ כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְנוּ. וְזַכֵּנוּ לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת עַד שֶׁיָּאִירוּ עֵינֵי בַּעַל הַשָּׂדֶה, וְתִהְיֶה הַשָּׂדֶה נִקְרֵאת שְׂדֵה־צוֹפִים וְלֹא תִהְיֶה נִקְרֵאת חַס וְשָׁלוֹם שְׂדֵה־בּוֹכִים. שֶׁתַּעֲזֹר וְתוֹשִׁיעַ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, שֶׁיִּהְיֶה כֹּחַ לְהַבַּעַל הַשָּׂדֶה לִהְיוֹת צוֹפֶה וּמַבִּיט וּמִסְתַּכֵּל עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל הָרָחוֹק מִן הַתַּכְלִית, לַהֲבִיאוֹ אֶל הַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי, שֶׁיִּזְכֶּה כָּל אֶחָד לִסְתֹּם עֵינָיו וְדַעְתּוֹ מֵחֵיזוּ דְּהַאי עַלְמָא לְגַמְרֵי, עַד שֶׁיִּהְיֶה נִכְלָל תָּמִיד בְּתַכְלִית הַבִּטּוּל בְּרָצוֹא וָשׁוֹב בְּתוֹךְ הַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי שֶׁהוּא כֻּלּוֹ אֶחָד כֻּלּוֹ טוֹב, בְּאֹפֶן שֶׁיִּזְכֶּה כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל לִכְלֹל תְּפִלָּתוֹ בְּאֶחָד. עָזְרֵנוּ טוֹב לַכֹּל, שֶׁנִּזְכֶּה לְבַטֵּל כָּל גַּשְׁמִיּוּתֵנוּ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְבַטֵּל עַצְמֵנוּ לְגַמְרֵי לִכָּלֵל בְּאַחְדּוּתְךָ בֶּאֱמֶת, שֶׁהוּא כֻּלּוֹ טוֹב תָּמִיד, עַד שֶׁתִּהְיֶה תְפִלָּתֵנוּ בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת כְּלוּלָה יַחַד מִתְּחִלָּתָהּ וְעַד סוֹפָהּ בְּתַכְלִית הָאַחְדּוּת, וְלֹא נִשְׁכַּח שׁוּם אוֹת וְדִבּוּר שֶׁל הַתְּפִלָּה לְעוֹלָם. וַאֲפִלּוּ כְּשֶׁנַּעֲמֹד בְּסוֹף הַתְּפִלָּה, נִזְכֹּר עֲדַיִן אֶת אוֹת וְדִבּוּר הָרִאשׁוֹן שֶׁל הַתְּפִלָּה, וְלֹא נֵלֵךְ וְלֹא נַעֲבֹר וְלֹא נִפְסֹק לְעוֹלָם מֵאוֹת וְדִבּוּר הָרִאשׁוֹן שֶׁל הַתְּפִלָּה, אֲפִלּוּ כְּשֶׁנָּבוֹא לְסוֹף הַתְּפִלָּה, וְלֹא נַעֲשֶׂה שׁוּם פֵּרוּד וְהֶבְדֵּל וְהַרְחָקָה בֵּין דִּבּוּרֵי הַתְּפִלָּה הַקְּדוֹשָׁה, רַק כָּל הַתְּפִלָּה כֻּלָּהּ תִּהְיֶה כְּלוּלָה וּמְחֻבֶּרֶת וּמְקֻשֶּׁרֶת יַחַד מֵרֹאשָׁהּ לְסוֹפָהּ, וּמִסּוֹפָהּ לְרֹאשָׁהּ בְּתַכְלִית הָאַחְדוּת, בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, כִּי כֻּלּוֹ אֶחָד כֻּלּוֹ טוֹב. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְסַדֵּר וְלוֹמַר לְפָנֶיךָ בְּכָל יוֹם וָיוֹם שִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת וּתְפִלּוֹת וּתְחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת וּוִדּוּיִים וּפִיּוּסִים הַרְבֵּה בְּפֶה מָלֵא, בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה, בְּתַכְלִית כַּוָּנַת הַלֵּב בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְכֻלָּם יִהְיוּ כְּלוּלִים יַחַד בְּשִׁמְךָ הַמְיֻחָד בְּתַכְלִית הָאַחְדּוּת, עַד אֲשֶׁר תִּשְׁמַע שַׁוְעָתֵנוּ וְתַאֲזִין תְּפִלּוֹתֵינוּ וְתַקְשִׁיב תְּחִנּוֹתֵינוּ, וּתְמַלֵּא כָּל מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, שֶׁנִּזְכֶּה חִישׁ קַל מְהֵרָה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ וְלִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. וְתָשִׂים חֶלְקֵנוּ עִם הַצַּדִּיקִים וְהַכְּשֵׁרִים הַיּוֹשְׁבִים לְפָנֶיךָ בְּגַן־עֵדֶן, וְתִשָּׁעֲשַׁע עִם נַפְשֵׁנוּ לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים, וְנִזְכֶּה וְנִחְיֶה וְנִרְאֶה וְנִירַשׁ טוֹבָה וּבְרָכָה לִשְׁנֵי יְמוֹת הַמָּשִׁיחַ וּלְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא. וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, וּתְרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲנִינוֹתֶיךָ, וּתְזַכֵּנוּ בַּחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲמֹד וְלִרְאוֹת אֶת הַמָּחוֹל שֶׁתַּעֲשֶׂה לַצַּדִּיקִים לֶעָתִיד לָבֹא, וְכָל אֶחָד יִהְיֶה מַרְאֶה בְּאֶצְבָּעוֹ וְאוֹמֵר, זֶה יְהֹוָה קִוִּינוּ לוֹ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְאָמַר בַּיּוֹם הַהוּא הִנֵּה אֱלֹהֵינוּ זֶה קִוִּינוּ לוֹ וְיוֹשִׁיעֵנוּ, זֶה יְהֹוָה קִוִּינוּ לוֹ נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בִּישׁוּעָתוֹ. אַשְׁרֵי הַמְּחַכֶּה לָזֶה, אַשְׁרֵי תִּבְחַר וּתְקָרֵב שֶׁיִּזְכֶּה לְהָצִיץ מִן הַחֲרַכִּים שִׂמְחַת הַמָּחוֹל הַזֶּה: EN: And therefore have come before You — full of mercy; Master of all the deeds; Lord of all the souls: that You be filled with compassion upon the souls of Israel; and in particular upon my poor and destitute soul wretched through my evil deeds; which is very greatly afflicted from the beginning of its life until today. And upon the soul of my father and mother and the souls of my sons and daughters and my wife and my brothers and companions and the souls of all close to me: in the physical and in the spiritual; all of them have great need of very great mercy always. Have compassion upon us all — and may You pour upon us the holy spirit of life [ruach chayyim dikdushah] always; and may we merit to strengthen ourselves in great holiness in Your service always; to pray before You in completeness with all our strength. And may we merit that You reveal to us the beauty of holy speech — to pray before You and to speak before You in great holiness; until our prayer be like the prayer of Avraham, Yitzchak and Yaakov who began to reveal Your G‑dliness in the world; and like the prayer of Moshe and David and all the prophets and holy men. Segment 14 HE: ה אֲדָר מָלֵא רַחֲמִים, חָפֵץ לְהֵטִיב לְכָל בְּרִיּוֹתֶיךָ. רַחֵם עָלֵינוּ כָּל עוֹד נַפְשֵׁנוּ בָּנוּ, וְחַיֵּינוּ וְזַכֵּנוּ וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ בִּישׁוּעָתְךָ הָאֲמִתִּיִּית, כְּמוֹ שֶׁאַתָּה יוֹדֵעַ אֶת כָּל הַיְשׁוּעוֹת שֶׁאָנוּ צְרִיכִין, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהַגִּיעַ לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ חִישׁ קַל מְהֵרָה, וְלָא נֵעוּל בְּכִסּוּפָא קַמָּךְ. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. שִׂמְחוּ בַיהֹוָה וְגִילוּ צַדִּיקִים וְהַרְנִינוּ כָּל יִשְׁרֵי לֵב. יִשְׂמְחוּ הַשָּׁמַיִם וְתָגֵל הָאָרֶץ וְיֹאמְרוּ בַגּוֹיִם יְהֹוָה מָלָךְ. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְהָיָה יְהֹוָה לְמֶלֶךְ עַל כָּל הָאָרֶץ בַּיּוֹם הַהוּא יִהְיֶה יְהֹוָה אֶחָד וּשְׁמוֹ אֶחָד. וּבְתוֹרָתְךָ כָּתוּב לֵאמֹר, שְׁמַע יִשְׂרָאֵל יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ יְהֹוָה אֶחָד: EN: Compassionate One full of mercy — have compassion upon my soul and my spirit and my neshamah; for You alone know the immensity of the compassion needed upon them these many years. May Your innards stir and Your mercies grow warm upon my very blemished soul — and may You visit it now with Your great compassion; and may You pour upon it the holy spirit of life at every time and every moment; and may I merit through the holy spirit of life to true and complete prayer before You in holiness. And have compassion through Your abundant mercies upon the true tzadikim who engage in the repair of the holy field [tikkun hasadeh hakodesh] who are called the masters of the field [ba'alei hasadeh]; and upon all who go forth from their loins and upon all who are dependent upon them; and guard them and save them from all their enemies and from all their needs; and give them and us the power to pray for them with complete faith and in a beautiful manner; and may their Torah spread throughout the world always; and may all be stirred through them to Your service. Full of mercy — Who desires to do good for all Your creatures. Have compassion upon us as long as our soul is within us; and enliven us and grant us merit and help us and save us with Your true salvation; as You know all the salvations that we need. Have compassion upon us and help us and save us; and grant us merit from now to visit [lifkod] the barren women through our holy speech [al yedei diburaynu kadoshim]; until we merit through our holy speech to draw upon ourselves the holy points for holy speech [nekudos kedoshos l'dibbur hakodesh]; and may we merit to bring speech forth from the straits of the throat [meitzar hagaron] with great holiness and purity; and may we merit to truly beautiful and holy speech; and may all the salvations that we need come to us speedily through the power of holy speech. And may we merit to great holy speech that has the power to truly visit the barren — and may Your people Israel multiply greatly; and may there be no barren man or woman among us. My heart overflows with a good word — I speak my works to the King; my tongue is the pen of a skillful scribe [Psalms 45:2]. Hear my prayer, Hashem, give ear to my supplications; answer me in Your faithfulness and Your righteousness [Psalms 143:1]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. # Section 65 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/65/ Section 65 סה Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/65 Segment 1 HE: אֶחָד יָחִיד וּמְיֻחָד, הָיָה הוֶֹה וְיִהְיֶה, זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִכָּלֵל בְּאַחְדּוּתְךָ בֶּאֱמֶת. אָנָּא מָלֵא רַחֲמִים, זַכֵּנִי וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְגַּבֵּר בְּכָל עֹז וְתַעֲצוּמוֹת, לִסְגֹּר וְלִסְתֹּם עֵינַי מֵחֵיזוּ דְּהַאי עָלְמָא לְגַמְרֵי. לְהַעֲצִים וְלִסְגֹּר עֵינַי בְּחָזְקָה מְאֹד, לִבְלִי לְהִסְתַּכֵּל כְּלָל עַל הַבְלֵי עוֹלָם הַזֶּה וְתַאֲווֹתָיו. וְאֶהְיֶה בְּזֶה הָעוֹלָם כְּעִוֵּר וְסוּמָא מַמָּשׁ, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לִי שׁוּם רְאִיָּה וְהִסְתַּכְּלוּת וְהַבָּטָה בְּזֶה הָעוֹלָם כְּלָל, רַק אֶזְכֶּה לְכַוֵּן אֶת עֵינַי וְדַעְתִּי וְשִׂכְלִי לְהִסְתַּכֵּל תָּמִיד עַל הַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי תַּכְלִית הַנִּצְחִי, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְהָבִין בֶּאֱמֶת טוּבְךָ הָאֲמִתִּי. וְאֶזְכֶּה לָדַעַת בֶּאֱמֶת שֶׁאֵין שׁוּם רַע בָּעוֹלָם כְּלָל, רַק כֻּלּוֹ טוֹב וָחֶסֶד, וְאַתָּה מַרְבֶּה לְהֵטִיב עִם כָּל בָּשָׂר בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה, כִּי כַּוָּנָתְךָ לְטוֹבָה תָמִיד, כִּי אַתָּה חָפֵץ לְזַכּוֹת אוֹתָנוּ לַהֲבִיאֵנוּ לַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי לְחַיִּים נִצְחִיִּים, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת מָלֵא שִׂמְחָה תָמִיד: EN: G‑d of the spirits of all flesh [Numbers 16:22] — One, Unique and Unified; Who was, Who is and Who shall be. Grant me merit through Your abundant mercies to be absorbed within Your unity in truth. Please full of mercy — grant me merit and help me and save me; that I merit to overcome with all my strength and might; and to strengthen myself greatly in complete faith at every time and every hour and every moment; so as not to stumble in any investigation or question at all even for a moment. And grant me merit through this to the spirit of holy life [ruach chayyim dikdushah] — to draw upon me at every time and every moment the spirit of holy life; and may the spirit of holy life hover over me always at every time and every moment without any interruption at all. And may I merit to truly pray before You with all my strength — and may I merit through the prayer to sweeten all the judgments; and to merit to a good, long and true life. Teach me to do Your will for You are my G‑d — may Your good spirit lead me on level ground [Psalms 143:10]. Segment 2 HE: אָנָּא נוֹרָא קָדוֹשׁ תַּצִּילֵנִי מִצָּרָה, וְתִהְיֶה עִמִּי תָמִיד בְּכָל עֵת, וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי בְּכָל עֵת שֶׁתִּשְׁלַח עָלַי יִסּוּרִין חַס וְשָׁלוֹם עַל פִּי מִשְׁפָּטֶיךָ וּדְרָכֶיךָ הַטּוֹבִים, שֶׁתִּתֶּן לִי כֹחַ וָשֵׂכֶל לְהִסְתַּכֵּל עַל הַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי, עַל הַתַּכְלִית הַטּוֹב שֶׁל הַיִּסּוּרִין. וְאֶזְכֶּה לְהִכָּלֵל בְּךָ בֶּאֱמֶת בִּשְׁעַת הַיִּסּוּרִין, וַאֲבַטֵּל עַצְמִי לְגַמְרֵי וְאֶסְתֹּם עֵינַי מֵחֵיזוּ דְּהַאי עַלְמָא לְגַמְרֵי, שֶׁאֶזְכֶּה לִסְגֹּר וּלְהַעֲצִים עֵינַי מִתַּאֲוַת עוֹלָם הַזֶּה וַהֲבָלָיו, בְּכֹחַ וּגְבוּרָה גְּדוֹלָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִרְאוֹת לְמֵרָחוֹק לְהִסְתַּכֵּל עַל הַתַּכְלִית הַטּוֹב הַנִּצְחִי שֶׁיַּגִּיעַ לִי עַל־יְדֵי הַיִּסּוּרִין, עַד שֶׁיִּתְבַּטְּלוּ אֶצְלִי כָּל הַיִּסּוּרִין לְגַמְרֵי עַל־יְדֵי־זֶה: EN: Please awesome holy One — save me from trouble; and may You be with me always at every time; and help me and save me at every time that You send sufferings upon me, G‑d forbid, according to Your judgments and Your good ways — that You give me strength and power and great faith to accept all the sufferings with love for the sake of Your Name; and not to rebel against them at all; and to feel that all my sufferings are for my benefit and my good. And may I merit to receive all the sufferings as atonements for my sins — and to feel clearly that they are the mercy of Your great mercies. And may I merit to strengthen myself at every time greatly in complete faith — and to truly pray before You with all my strength in great holiness and purity. And may You pour upon me the spirit of holy life always — without any interruption at all; and may I merit always to great and wondrous prayer before You in truth. Hear my prayer, Hashem — give ear to my supplications; answer me in Your faithfulness and Your righteousness [Psalms 143:1]. Segment 4 HE: ב אֲדָר אָנָּא מָלֵא רַחֲמִים, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת נִגְעֵי לְבָבִי וּמַכְאוֹבִי, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת נִגְעֵי נַפְשִׁי, אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת אֲשֶׁר פָּגַמְתִּי בְּעֵינַי הַרְבֵּה מְאֹד בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, בְּעֵינֵי בָּשָׂר וּבְעֵינֵי הַשֵּׂכֶל, אֲשֶׁר הִסְתַּכַּלְתִּי בַּמֶּה שֶׁאָסוּר לְהִסְתַּכֵּל וּפָגַמְתִּי עֵינַי מְאֹד, וְעַל־יְדֵי־זֶה פָּגַמְתִּי אֶת נַפְשִׁי מְאֹד, וְהִרְהַרְתִּי הִרְהוּרִים רָעִים וְחָשַׁבְתִּי וְעִיַּנְתִּי בְּדַעְתִּי בְּמַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וְרָעוֹת הַרְבֵּה מְאֹד, וְיָצָאתִי מִגְּבוּל הַקְּדֻשָּׁה לִימִין וְלִשְׂמֹאל, כִּי הִסְתַּכַּלְתִּי וְהֵצַצְתִּי בְּדַעְתִּי לְמַעְלָה מִמַּדְרֵגָתִי בַּמֶּה שֶּׁאָסוּר לְהָצִיץ. וּלְהֵפֶךְ הִכְנַסְתִּי בְּדַעְתִּי מַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וְזָרוֹת וְעִיּוּנִים רָעִים, וְהִסְתַּכַּלְתִּי הַרְבֵּה מִן הַצַּד, מִגְּבוּל הַקְּדֻשָּׁה וְלַחוּץ, וְהִפְסַקְתִּי אֶת דַּעְתִּי וּמַחֲשַׁבְתִּי מִמְּךָ וּמִתּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה אֲלָפִים וּרְבָבוֹת פְּעָמִים עַד אֵין מִסְפָּר, עַד אֲשֶׁר הַהֶרְגֵּל נַעֲשָׂה טֶבַע אֶצְלִי לִהְיוֹת רָגִיל מְאֹד בְּמַחֲשָׁבוֹת חוּץ, שֶׁיּוֹצְאִים מִגְּבוּל הַקְּדֻשָּׁה וְלַחוּץ, עַד אֲשֶׁר נִפְגַּם דַּעְתִּי וְנַפְשִׁי כָּל כָּךְ, עַד אֲשֶׁר אֵינִי יָכֹל לְדַבֵּר כְּלָל, וְאֵינִי יוֹדֵעַ אֵיךְ לְסַדֵּר תְּפִלָּתִי לְפָנֶיךָ. וַעֲדַיִן לֹא שַׁבְתִּי מִטָּעוּתִי, וְאֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם דֶּרֶךְ אֵיךְ לָשׁוּב אֵלֶיךָ בַּחֲלִישׁוּת כֹּחַ כָּזֶה, בְּבִלְבּוּל הַדַּעַת כָּזֶה, בְּרִחוּק כָּזֶה, בְּסַכָּנוֹת וּרְדִיפוֹת כָּאֵלֶּה, שֶׁיֵּשׁ לִי מֵעַצְמִי וּמִשּׂוֹנְאִים וְאוֹיְבִים וְרוֹצְחִים הַרְבֵּה בְּלִי שִׁעוּר, בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, בְּכַמָּה אֳפָנִּים וּבְחִינוֹת, מִצַּדִּיקִים וּבֵינוֹנִים וּרְשָׁעִים. יְהֹוָה מָה רַבּוּ צָרָי רַבִּים קָמִים עָלָי. רַבִּים מְאֹד, גְּדוֹלִים בַּתּוֹרָה, גְּדוֹלִים בְּעֹשֶׁר, גְּדוֹלִים בְּחָכְמָה. חֲמֹל עַל זְבוּב נִמְאָס כָּמוֹנִי, עַל פָּגוּם כָּמוֹנִי, שֶׁאֵין לוֹ שׁוּם דִּמְיוֹן לְכַנּוֹת וּלְהִדַּמּוֹת בּוֹ פְּגָמוֹ וַחֲלִישׁוּתוֹ, וְרִפְיוֹן יָדוֹ וּבִלְבּוּל עֲכִירַת דַּעְתּוֹ, וְצָרוֹת לְבָבוֹ וְנִגְעֵי נַפְשׁוֹ וּמַכְאוֹבָיו הַקָּשִׁים וְהַמָּרִים מְאֹד מְאֹד בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת. וּכְמוֹ שֶׁהִזְהַרְתָּ אוֹתָנוּ לִסְתֹּם וְלִסְגֹּר עֵינֵינוּ מֵחֵיזוּ דְהַאי עַלְמָא לְגַמְרֵי, כֵּן מָרַדְנוּ וּפָגַמְנוּ בָּזֶה מֵהֵפֶךְ אֶל הֵפֶךְ, כִּי כָל יָמֵינוּ פָּנוּ בִּשְׁטוּתִים וַהֲבָלִים דְּהַאי עַלְמָא שְׁפֵלָה. יוֹמָם לֹא נָנוּחַ לַיְלָה לֹא נִשְׁקֹט מִלַּחְשֹׁב בְּכָל עֵת עִנְיָנֵי הָעוֹלָם הַזֶּה וְתַאֲווֹתָיו וַהֲבָלָיו, עַד אֲשֶׁר הֻרְגְּלוּ מַחְשְׁבוֹתֵינוּ לַחֲשֹׁב בְּכָל עֵת רַק בְּעִנְיָנֵי הַפַּרְנָסָה וְהַהִצְטָרְכוּת הַמְּרֻבָּה, וּבְעִנְיָנֵי תַאֲווֹת וְהַבְלֵי עוֹלָם הַזֶּה, קִנְאָה וְתַאֲוָה וְכָבוֹד וְתוֹלְדוֹתֵיהֶן, עַד אֲשֶׁר עִקָּר הַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי הִשְׁלַכְנוּ אַחֲרֵי גֵוֵנוּ, וְהַהֶרְגֵּל גָּבַר כָּל כָּךְ, עַד אֲשֶׁר אֲפִלּוּ כְּשֶׁאָנוּ רוֹצִים לַחְשֹׁב עַל סוֹפֵנוּ וּלְהִסְתַּכֵּל עַל הַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי, קָשֶׁה וְכָבֵד עָלֵינוּ מְאֹד, וְאִי אֶפְשַׁר לְצַמְצֵם וּלְכַוֵּן דַּעְתֵּנוּ אֶל הַתַּכְלִית אֲפִלּוּ שָׁעָה אַחַת. וַאֲפִלּוּ בִּשְׁעַת הָעֵסֶק בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה וַעֲבוֹדָה, גַּם אָז מַחְשְׁבוֹתֵינוּ מְשׁוֹטְטוֹת לְכָל צַד אֶל הַחוּץ, וְהֵם טְרוּדִים וּמְבֻלְבָּלִים אָז בְּמַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וְעִרְבּוּב הַדַּעַת הַרְבֵּה מְאֹד. אוֹי וַאֲבוֹי, הֵיכָן אֲנַחְנוּ בָּעוֹלָם, אָן חָכְמָתֵנוּ, אָן שִׂכְלֵנוּ, אָן דַּעְתֵּנוּ, מַה נַּחְשֹׁב עַל יְהֹוָה, וְעַל מָה אֲתִינָן לְהַאי עַלְמָא שְׁפֵלָה. הֲיִתָּכֵן שֶׁבָּאנוּ חָלִילָה לְזֶה הָעוֹלָם בִּשְׁבִיל דְּבָרִים כָּאֵלֶּה, בִּשְׁבִיל מַחֲשָׁבוֹת כָּאֵלֶּה חָלִילָה, הֲלֹא לֹא בָּאנוּ לְזֶה הָעוֹלָם כִּי אִם לְשַׁבֵּר הַבְּחִירָה וְלַהֲפֹךְ דַּעְתֵּנוּ וְעֵינֵינוּ וְלִבֵּנוּ מִזֶּה הָעוֹלָם לְגַמְרֵי, וּלְהִסְתַּכֵּל רַק עַל הַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי וּלְהִתְדַּבֵּק בְּךָ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְלֹא תָתוּרוּ אַחֲרֵי לְבַבְכֶם וְאַחֲרֵי עֵינֵיכֶם אֲשֶׁר אַתֶּם זוֹנִים אַחֲרֵיהֶם. וּכְתִיב, אֶת יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ תִּירָא, אוֹתוֹ תַעֲבוֹד, וּבוֹ תִדְבָּק, וּבִשְׁמוֹ תִּשָּׁבֵעַ. וּכְתִיב, אַחֲרֵי יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם תֵּלֵכוּ וְאוֹתוֹ תִּירָאוּ, וְאֶת מִצְוֹתָיו תִּשְׁמֹרוּ וּבְקוֹלוֹ תִשְׁמָעוּ וְאוֹתוֹ תַעֲבוֹדוּ וּבוֹ תִדְבָּקוּן. וּכְתִיב הַעִדֹּתִי בָּכֶם הַיּוֹם אֶת הַשָּׁמַיִם וְאֶת הָאָרֶץ, הַחַיִּים וְהַמָּוֶת נָתַתִּי לְפָנֶיךָ הַבְּרָכָה וְהַקְּלָלָה, וּבָחַרְתָּ בַּחַיִּים לְמַעַן תִּחְיֶה אַתָּה וְזַרְעֶךָ, לְאַהֲבָה אֶת יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמֹעַ בְּקוֹלוֹ וּלְדָבְקָה בוֹ כִּי הוּא חַיֶּיךָ וְאֹרֶךְ יָמֶיךָ. וְעַתָּה עַתָּה, אֵיךְ נֶהֶפַּכְנוּ, הֲיַעֲזֹב מִצּוּר שָׂדַי, מַיִם קָרִים נוֹזְלִים, לַחְצֹב לָהֶם בֹּארוֹת נִשְׁבָּרִים אֲשֶׁר לֹא יָכִילוּ הַמָּיִם. הֲיִתָּכֵן לְהַפְסִיק חַס וְשָׁלוֹם הַמַּחֲשָׁבָה מֵחַי הַחַיִּים וּמִתּוֹרָתוֹ הַקְּדוֹשָׁה, מְקוֹר הַחַיִּים הָאֲמִתִּיִּים וְהַנִּצְחִיִּים, לַחְשֹׁב בִּדְבָרִים כָּאֵלֶּה שֶׁאָנוּ רְגִילִים בָּהֶם כָּל אֶחָד כְּפִי שְׁטוּתוֹ וְטָעוּתוֹ וּכְסִילוּתוֹ. אֲהָהּ יְהֹוָה, אֲהָהּ אֲדוֹנֵנוּ מַלְכֵּנוּ, מַה נַּעֲשֶׂה לְיוֹם פְּקֻדָּה, מַה נַּעֲשֶׂה לָעוֹלָם הַנִּצְחִי, מַה נַּעֲשֶׂה לְיוֹם שֶׁכֻּלּוֹ שַׁבָּת וּמְנוּחָה, אֲשֶׁר אִי אֶפְשַׁר לְהִכָּנֵס וּלְהִכָּלֵל שָׁם כִּי אִם מִי שֶׁמְּקַשֵּׁט עַצְמוֹ בָּעוֹלָם הַזֶּה, וּמַפְשִׁיט דַּעְתּוֹ לְגַמְרֵי לְגַמְרֵי מֵחֵיזוּ דְּהַאי עַלְמָא, וּמְדַבֵּק אֶת עַצְמוֹ רַק בְּהַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי וְהַנִּצְחִי. וּמַה נַּעֲשֶׂה, וַחֲטָאֵינוּ עָשׂוּ לָנוּ מַה שֶּׁעָשׂוּ, עַד אֲשֶׁר טָבַעְתִּי בִּיוֵן מְצוּלָה וְאֵין מָעֳמָד בָּאתִי בְמַעֲמַקֵּי מַיִם וְשִׁבֹּלֶת שְׁטָפָתְנִי. אָבִי אָבִי אָבִי, אֲדוֹנִי אֲדוֹנִי אֲדוֹנִי, מַלְכִּי וֵאלֹהָי אֵלֶיךָ אֶתְפַּלָּל, אֵלֶיךָ אֶשְׁתַּטֵּחַ, אֵלֶיךָ אֶתְנַפֵּל וְאֶתְחַנֵּן, עֲשֵׂה לְמַעַנְךָ לְבַד, עֲשֵׂה מַה שֶּׁתּוּכַל בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְהַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, זַכֵּנִי מֵעַתָּה עָזְרֵנִי מֵעַתָּה הוֹשִׁיעֵנִי מֵעַתָּה וֶהְיֵה עִמִּי תָמִיד. וְעָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי לִסְגֹּר וּלְהַעֲצִים וְלִסְתֹּם עֵינַי וּלְבָבִי וְדַעְתִּי וּמַחֲשַׁבְתִּי מֵחֵיזוּ דְּהַאי עַלְמָא שְׁפֵלָה לְגַמְרֵי, וְלֹא אֶסְתַּכֵּל עַל הַבְלֵי עוֹלָם הַזֶּה וְתַאֲווֹתָיו וְטִרְדּוֹתָיו כְּלָל, כִּי כָל הָעוֹלָם הַזֶּה אֵינוֹ עוֹלֶה כְּהֶרֶף עַיִן, כִּי הַכֹּל הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ, וּמַה יִּתְרוֹן לָאָדָם, מִכָּל עֲמָלוֹ וּמִכָּל תַּאֲווֹתָיו וַהֲבָלָיו: EN: And from here come all the questions and investigations [chakiros v'kushyos] in the world. Segment 6 HE: ג אֲדָר טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל, טוֹב וּמֵטִיב תָּמִיד, טוֹב וּמֵטִיב לָרָעִים וְלַטּוֹבִים, טוֹב וּמֵטִיב בֶּאֱמֶת, הֵטִיבָה בִּרְצוֹנְךָ עִם רָחוֹק מִטּוֹב כָּמוֹנִי, אֲשֶׁר מָרַדְתִּי בְּטוּבְךָ בְּיָדַיִם, בְּמֵזִיד וּבְשׁוֹגֵג בְּאֹנֶס וּבְרָצוֹן אֲלָפִים וּרְבָבוֹת פְּעָמִים, אֲשֶׁר הִתְחַלְתָּ לְהֵטִיב עִמִּי הַרְבֵּה טוֹב הָאֲמִתִּי וְהַנִּצְחִי, וְאָנֹכִי דָחִיתִי בְּיָדַיִם טוּבְךָ הָאֲמִתִּי כַּמָּה וְכַמָּה פְּעָמִים, עַד כִּי חָדַל לִסְפֹּר כִּי אֵין מִסְפָּר. אָנָּא הָאֵל הַטּוֹב אֲשֶׁר טוּבְךָ אֵינוֹ נִפְסַק לְעוֹלָם, זַכֵּנִי מֵעַתָּה לְטוּבְךָ הָאֲמִתִּי, שַׂבְּעֵנִי מִטּוּבְךָ הַנִּצְחִי. עָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי לִכָּלֵל בְּאֶחָד בֶּאֱמֶת, בְּתַכְלִית הַכְּלָלִיּוּת, בְּתַכְלִית הַבִּטּוּל כָּרָאוּי, בְּרָצוֹא וָשׁוֹב, כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. עַד שֶׁאֶזְכֶּה לָדַעַת שֶׁכֻּלּוֹ טוֹב וְאֵין שׁוּם רַע בָּעוֹלָם כְּלָל, וְכָל הַצָּרוֹת וְהַיִּסּוּרִין הַבָּאִין בָּעוֹלָם כֻּלָּם הֵם טוֹבוֹת גְּדוֹלוֹת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְבַטֵּל כָּל הַצָּרוֹת וְהַיִּסּוּרִין שֶׁבָּעוֹלָם עַל־יְדֵי־זֶה. וְנִזְכֶּה לְקַבֵּל הַיִּסּוּרִים הַמֻּכְרָחִים לָבוֹא בְּאַהֲבָה וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, וּלְבַטֵּל כָּל הַיִּסּוּרִין עַל־יְדֵי הַבִּטּוּל אֶל הַתַּכְלִית הַטּוֹב בֶּאֱמֶת, עַד אֲשֶׁר נִזְכֶּה לְקַבֵּל וּלְהַמְשִׁיךְ מֵימֵי הַתּוֹרָה עַל־יְדֵי הַשִּׂמְחָה מֵהָרְשִׁימוּ שֶׁל הַבִּטּוּל שֶׁתָּאִיר אֶל הַמֹּחִין. וְנִזְכֶּה לִשְׁאֹב מַיִם בְּשָׂשׂוֹן מִמַּעַיְנֵי הַיְּשׁוּעָה. וְעַל־יְדֵי הַשָּׂגַת הַתּוֹרָה נִזְכֶּה לְקָרֵר הַיִּסּוּרִין וּלְכַבּוֹת צִמְאוֹן הַנֶּפֶשׁ גַּם בְּעֵת שֶׁנָּשׁוּב מֵהַבִּטּוּל אֶל הַדַּעַת. וְלֹא יִהְיֶה שׁוּם כֹּחַ לְהַיִּסּוּרִין לְהִתְגַּבֵּר עָלֵינוּ חַס וְשָׁלוֹם אַחַר כָּךְ, אַחַר שֶׁנָּשׁוּב מֵהַבִּטּוּל, רַק נִזְכֶּה לְבַטְּלָם אָז עַל־יְדֵי הַשָּׂגַת הַתּוֹרָה שֶׁתְּזַכֵּנוּ לְקַבֵּל וּלְהַשִּׂיג עַל־יְדֵי הַשִּׂמְחָה מֵאוֹר זְרִיחַת הָרְשִׁימוּ הַקְּדוֹשָׁה שֶׁנִּשְׁאַר מֵהַהִסְתַּכְּלוּת וְהַבִּטּוּל אֶל הַתַּכְלִית, שֶׁהוּא כֻּלּוֹ טוֹב כֻּלּוֹ אֶחָד, שֶׁתָּאִיר הָרְשִׁימוּ אֶל כְּלֵי הַמֹּחִין הַשָּׂגַת סִתְרֵי אוֹרַיְיתָא, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר אֲשֶׁר תְּיַסְּרֶנּוּ יָהּ וּמִתּוֹרָתְךָ תְלַמְּדֶנּוּ: EN: Please full of mercy — You know the afflictions of my heart and my pain; You know the afflictions of my soul; You know all that I have blemished with my eyes greatly in the physical and the spiritual — in the eyes of flesh and in the eyes of the mind; and through the blemish of my eyes I have blemished my prayer greatly. And now I have come before You — please have compassion upon my eyes in great compassion; and save me from every kind of evil gazing; and grant me merit to sanctify my eyes in great holiness; and to guard my eyes from every evil gazing; and may I merit to draw upon me the sanctity of holy sight in great holiness; and may my sight be always with great holiness and purity; and may I merit through the holiness of sight to great holy speech — to truly pray before You with all my strength with great holiness. And may I merit to the prayer [tefilah bishleimus] — to complete prayer in full completeness in truth. Segment 7 HE: וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לִתְפִלָּה בִּשְׁלֵמוּת, וְנִזְכֶּה לַעֲשׂוֹת אֶחָד מִכָּל הַתְּפִלָּה, וְתִהְיֶה כָּל תְּפִלּוֹתֵינוּ וּתְחִנּוֹתֵינוּ וּבַקָּשׁוֹתֵינוּ כְּלוּלִים יַחַד בְּתַכְלִית הָאַחְדּוּת, בְּאֹפֶן שֶׁיִהְיֶה לָנוּ כֹחַ לְסַדֵּר לְפָנֶיךָ בְּכָל יוֹם תָּמִיד שִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת וּתְפִלּוֹת וּתְחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת הַרְבֵּה בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. אָנָּא הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב, הָרוֹצֶה בִּתְפִלַּת עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל, אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת עֹצֶם יְקַר יֹפִי הַדְרַת קְדֻשַּׁת דִּבּוּרֵי הַתְּפִלָּה הַקְּדוֹשָׁה, שֶׁאָנוּ זוֹכִים לְהִתְפַּלֵּל וּלְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ. אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת הוֹד פְּאֵר יִקְרַת קְדֻשַּׁת כָּל אוֹת וָאוֹת מִדִּבּוּרֵי הַתְּפִלָּה, כִּי מִי יְהַדֵּר מִי יְפָאֵר גֹּדֶל פְּאֵר הַלִּקּוּטִים וְהַקִּבּוּצִים שֶׁאָנוּ מְלַקְּטִים וּמְקַבְּצִים שׁוֹשַׁנִּים וּפְרָחִים וּצְמָחִים נִפְלָאִים וְנוֹרָאִים מְפֹאָרִים וּמְהֻדָּרִים, סְגֻלּוֹת יְקָרוֹת וַחֲמוּדוֹת גְּדוֹלוֹת, בַּשָּׂדוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת הָעֶלְיוֹנוֹת, עַל־יְדֵי כָּל אוֹת וְעַל־יְדֵי כָּל דִּבּוּר וְדִּבּוּר, וּמִכָּל שֶׁכֵּן עַל־יְדֵי כָּל בְּרָכָה וּבְרָכָה שֶׁל הַתְּפִלָּה הַקְּדוֹשָׁה. וְאִם הָיִינוּ זוֹכִים לְהַטּוֹת אָזְנֵינוּ לִשְׁמֹעַ מַה שֶּׁאָנוּ מוֹצִיאִים בְּפִינוּ, מַרְגָּלִיּוֹת יְקָרוֹת וַאֲבָנִים טוֹבוֹת וִיקָרוֹת כָּאֵלּוּ, לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל אֶת יְקָר תִּפְאֶרֶת גְּדֻלַּת הוֹד יֹפִי הַדִּבּוּר הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא שֶׁל הַתְּפִלָּה הַקְּדוֹשָׁה, אֶת עֹצֶם יִקְרַת קְדֻשַּׁת כָּל דִּבּוּר וְדִּבּוּר, לֹא הָיִינוּ יְכוֹלִים לְהַשְׁלִים לְדַבֵּר אֲפִלּוּ בְּרָכָה אַחַת, וַאֲפִלּוּ דִּבּוּר אֶחָד. כִּי הָיִינוּ נִקְשָׁרִים וְנִכְרָכִים וּמְהֻדָּקִים בָּאוֹת הָרִאשׁוֹנָה שֶׁל הַדִּבּוּר, כִּי אֵיךְ אֶפְשַׁר לֵילֵךְ מִן אוֹת הָרִאשׁוֹנָה שֶׁל הַדִּבּוּר, לְגֹדֶל עֹצֶם יְקַר יָפְיָהּ וְזִיוָהּ וַהֲדָרָהּ, הֲדָרָא דְּלָא אֶפְשַׁר לְמִפְרַט בְּשִׂפְוָתָא, וּלְגֹדֶל עֹצֶם תֹּקֶף הִתְקַשְּׁרוּת הַדִּבּוּר עִם הַנֶּפֶשׁ, עַד אֲשֶׁר אֵין הַדִּבּוּר מַנִּיחַ אֶת הַנֶּפֶשׁ לֵילֵךְ מֵאִתּוֹ לְהַלָּן יוֹתֵר: EN: Good and doing good to all; good and doing good always; good and doing good to the evil and to the good; good and doing good in truth — do good in Your will to one who is far from goodness as I am; who rebelled against Your goodness with hands raised, deliberately and inadvertently, under compulsion and willingly; and stumbled and fell greatly, greatly, below below. And now I have come before You — please have compassion and pity upon me with Your great compassion; and may You help me and save me from now that I merit to the beauty of speech [yofi hadibbur] in great holiness and purity. And may I merit that my speech be always in great holiness and purity — to express before You always in great holiness all the praise and beauty of the holy speech; and may I merit to go out from the straits of the throat [meitzar hagaron] — that from there comes forth my speech in holiness and purity without any impediment. And may I merit to the beauty of holy speech [yofi hadibbur dikdushah] in truth; and may I merit to holy and pure and clear and beautiful speech at all times. Segment 8 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא טוֹב וָחֶסֶד, מָלֵא רַחֲמִים רַבִּים, אַתָּה הוֹדַעְתָּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁגַּם מִי שֶׁזּוֹכֶה לִבְחִינָה זֹאת לִשְׁמֹעַ הוֹד יֹפִי הַדִּבּוּר, עַד אֲשֶׁר אֵין הַדִּבּוּר מַנִּיחַ אוֹתוֹ לֵילֵךְ לְהַלָּן יוֹתֵר, גַּם זֶה אֵינוֹ טוֹב, וְאֵין זֶה שְׁלֵמוּת הַתְּפִלָּה. כִּי צְרִיכִין דַּיְקָא לְהִתְפַּלֵּל כָּל הַבְּרָכוֹת וְהַהוֹדָאוֹת וּלְהַשְׁלִים כָּל סֵדֶר הַתְּפִלָּה בִּשְׁלֵמוּת, וְגַם לוֹמַר עוֹד אַחַר כָּךְ הַרְבֵּה תְּחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת, וּמִזְמוֹרֵי תְהִלִּים וְשַׁאֲרֵי תְּפִלּוֹת הַרְבֵּה. עַל כֵּן עִקָּר שְׁלֵמוּת הַתְּפִלָּה הוּא כְּשֶׁזּוֹכִין לִכְלֹל הַתְּפִלָּה בְּאֶחָד, שֶׁהוּא הַתַּכְלִית, שֶׁהוּא כֻּלּוֹ טוֹב כֻּלּוֹ אֶחָד. וְאַתָּה יְהֹוָה יָדַעְתָּ שִׁפְלוּתֵנוּ וּפְחִתוּתֵנוּ, כַּמָּה אָנוּ רְחוֹקִים מִכֹּל וָכֹל מִשְּׁנֵי הַבְּחִינוֹת הָאֵלֶּה, כִּי אָנוּ רְחוֹקִים מִתְּפִלָּה מְאֹד מְאֹד בְּתַכְלִית הָרִחוּק, בְּכַמָּה הַרְחָקוֹת בְּלִי שִׁעוּר, וְלִבֵּנוּ אָטוּם מְאֹד, עַד אֲשֶׁר אֵין אָנוּ זוֹכִים לְהַטּוֹת אָזְנֵנוּ וְלִשְׁמֹעַ מַה שֶּׁאָנוּ מְדַבְּרִים בְּפִינוּ בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה, וּבְפִי וּבִשְׂפָתַי אֲנִי מִתְפַּלֵּל וְלִבִּי רָחוֹק מֵהַדִּבּוּרִים הַקְּדוֹשִׁים, וְאֵינִי מִתְגַּבֵּר לְהַשְׁמִיעַ לְאָזְנַי מַה שֶּׁאֲנִי מוֹצִיא בְּפִי. וְאִם לִפְעָמִים אַתָּה עוֹזֵר לִי, עַד שֶׁאֲנִי מַתְחִיל לְהַטּוֹת אָזְנַי וְלִשְׁמֹעַ מֵרָחוֹק אֵיזֶה אוֹת וְדִבּוּר שֶׁל הַתְּפִלָּה הַקְּדוֹשָׁה, עֲדַיִן אֲנִי רָחוֹק מֵהַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי, מִתַּכְלִית הָאַחְדּוּת. וְעַל כֵּן עַל פִּי רֹב אֲנִי נִשְׁאָר כָּרוּךְ מְאֹד אַחַר אֵיזֶה דִּבּוּר שֶׁאֲנִי מַתְחִיל לְשׁוֹמְעוֹ, וְאֵינִי יָכֹל לִפְרוֹד מִמֶּנּוּ וְלֵילֵךְ לְהַלָּן לְדַבֵּר יוֹתֵר, וְאַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁגַּם זֶה אֵינוֹ שְׁלֵמוּת, כִּי אֲנִי צָרִיךְ לְדַבֵּר הַרְבֵּה, לְהִתְפַּלֵּל כָּל סֵדֶר הַתְּפִלָּה וּלְהוֹסִיף עוֹד תְּחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת הַרְבֵּה, כִּי צְרָכַי הֵמָּה מְרֻבִּים מְאֹד: EN: And therefore have compassion upon us and save us — that we merit to prayer in completeness [tefilah bishleimus]; and may we merit to make of all the prayer one [la'asos echad mikol hat'filah] — and may all our prayers and supplications and requests be included together in the ultimate unity; in such a manner that they be accepted as one before You; and may we merit that through our prayer all the rectifications be accomplished that need to be accomplished through prayer. And may we not stop praying even when we hear the beauty of the speech of holy prayer — for even though we now hear the beauty of the words of prayer and the wondrous sweetness of the words of prayer: even so may we not stop from our prayer; rather may we continue and strengthen ourselves to go and to pray with all our might always. And may we merit to pray before You with true self-sacrifice and a complete heart. Segment 10 HE: ד אֲדָר וּבְכֵן בָּאתִי לְפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים, רִבּוֹן כָּל הַמַּעֲשִׂים אֲדוֹן כָּל הַנְּשָׁמוֹת, שֶׁתִּמָּלֵא רַחֲמִים עַל נְשָׁמוֹת יִשְׂרָאֵל, וּבִפְרָט עַל נִשְׁמָתִי הָעֲנִיָּה וְהַדַּלָּה עַל־יְדֵי מַעֲשַׂי הָרָעִים, אֲשֶׁר הִרְבֵּיתִי לִפְשֹׁעַ נֶגְדֶּךָ, חָטָאתִי עָוִיתִי וּפָשַׁעְתִּי וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי. עַד אֲשֶׁר זֶה יָמִים וְשָׁנִים הַרְבֵּה אֲשֶׁר נִשְׁמָתִי הוֹלֶכֶת נָעָה וְנָדָה, וְנִתְרַחֲקָה וְנִתְגָּרְשָׁה מִן הַשָּׂדֶה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁשָּׁם גְּדֵלִים כָּל הַנְּשָׁמוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת, וְיָצְאָה בַּגּוֹלָה וְאֵין לָהּ מַכִּיר, וְהִיא הוֹלֶכֶת וּמְטֹרֶפֶת וְאֵין לָהּ מָנוֹחַ לְכַף רַגְלָהּ. כָּל רוֹדְפֶיהָ הִשִּׂיגוּהָ בֵּין הַמְּצָרִים. וּמָה אֶעֱשֶׂה וַעֲוֹנוֹתַי גָּרְמוּ כָּל אֵלֶּה וְיוֹתֵר מִזֶּה, לוּלֵא רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ אָז אָבַדְתִּי בְעָנְיִי חָלִילָה. וְעַתָּה אֵיךְ יוּכַל עֶבֶד אֲדוֹנִי זֶה לְדַבֵּר עִם אֲדוֹנִי זֶה, מֵאֲחַר שֶׁאֲנִי רָחוֹק מִנִּשְׁמָתִי כָּל כָּךְ, וְאֵיךְ יוּכַל גֹּלֶם סָרוּחַ מְבֻלְבָּל וּמְטֹרָף לְדַבֵּר דִּבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים. עַל כֵּן אֵין לִי שׁוּם תִּקְוָה לָשׁוּב וּלְהִתְחַנֵּן, כִּי אִם עַל־יְדֵי בַּעַל הַשָּׂדֶה הָאֲמִתִּי. וְעַל זֶה בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, לְהַפִּיל תְּחִינָתִי לְפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים, בְּלֵב נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּא, בְּלֵב קָרוּעַ וּמֻרְתָּח, בְּלֵב חָרֵד וְנֶאֱנָח, בְּלַעֲגֵי שָׂפָה וּבִלְשׁוֹן עִלְּגִים. צוֹפֶה וּמַבִּיט וּמְיַחֵל וּמְחַכֶּה לְרַחֲמֶיךָ וַחֲנִינוֹתֶיךָ הָאֲמִתִּיּוֹת, יוֹשֵׁב וְדוֹמֵם לִתְשׁוּעַת יְהֹוָה כְּהֶרֶף עַיִן, כִּי אֵין לִי פֶּה לְדַבֵּר וְלֹא מֵצַח לְהָרִים רֹאשׁ, כִּי קִלְקַלְתִּי וְשִׁחַתְתִּי בְּיָדַיִם כָּל טוֹבוֹתֶיךָ וְעֵצוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשׁוֹת, אֲשֶׁר הִשְׁפַּעְתָּ עָלַי בְּכָל עֵת, וְעַתָּה מַה יֵּשׁ לִי עוֹד צְדָקָה וְלִזְעֹק עוֹד אֶל הַמֶּלֶךְ: EN: Master of the Universe — full of goodness and lovingkindness; full of very great mercies: You have made known to us through Your abundant mercies that even one who merits to this level to hear the beauty of the speech of holy prayer — until the speech does not allow him to stop at all even for a moment: even so he must not exempt himself by claiming compulsion and saying: since the speech does not release me and does not allow me to stop from the prayer — therefore let this be counted for me as if I myself had prayed. For we do not want to exempt ourselves with the claim of compulsion — since thereby it would be counted as if we had acted; for we do not want to exempt ourselves with any impediment; rather we want to truly pray before You with all our strength and with true self-sacrifice. And therefore we have come before You — to beg and to plead that You help us to truly pray before You with all our strength and with true self-sacrifice; and may we merit through this to great and holy speech; to truly pray before You with all our strength in great holiness. Segment 11 HE: רַחֲמָן מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם עַל נַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי, כִּי אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ עֹצֶם הָרַחֲמָנוּת שֶׁעֲלֵיהֶם זֶה יָמִים וְשָׁנִים הַרְבֵּה. יֶהֱמוּ מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ עַל נִשְׁמָתִי הַפְּגוּמָה מְאֹד, וְעַל כָּל הַנְּשָׁמוֹת הָעֲרֻמּוֹת דְּאָזְלִין עַרְטִלָּאִין בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים. אוֹי אוֹי אוֹי, מָה אוֹמַר מָה אֲדַבֵּר, אוֹי אוֹי אוֹי, מָתַי אֶזְכֶּה לְתַקֵּן פְּגָמִים גְּדוֹלִים גְּבוֹהִים וַעֲצוּמִים כָּאֵלֶּה, אֲשֶׁר פָּגַמְתִּי וְקִלְקַלְתִּי בְּמָקוֹם שֶׁפָּגַמְתִּי. חֲמֹל וְרַחֵם עַל נִשְׁמוֹתֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, עַל כָּל נְשָׁמוֹת וְרוּחוֹת וְנַפְשׁוֹת הַחַיִּים וְהַמֵּתִים, וְתֵן לָנוּ בַּעַל שָׂדֶה אֲמִתִּי שֶׁיּוּכַל לַעֲסֹק בְּתִקּוּן נַפְשֵׁנוּ וְרוּחֵנוּ וְנִשְׁמוֹתֵינוּ, שֶׁיִּהְיֶה לוֹ כֹחַ לְתַקֵּן כָּל הַנְּשָׁמוֹת שֶׁל הַחַיִּים וְהַמֵּתִים, לְהַכְנִיס כָּל הַנְּשָׁמוֹת מִחוּץ לִפְנִים לְתוֹךְ הַשָּׂדֶה הַקְּדוֹשָׁה, וְלַעֲסֹק בְּכָל תִּקּוּנֵיהֶם וּצְרָכֵיהֶם, לְזוֹרְעָם וּלְנוֹטְעָם וּלְהַשְׁקוֹתָם וּלְגַדְּלָם וּלְהַצְמִיחָם וּלְהַרְבּוֹת פֵּירוֹתֵיהֶם, וְלִתֵּן הַרְחָקָה כָּרָאוּי בֵּין כָּל הָאִילָנוֹת וְהָעֲשָׂבִים שֶׁלֹּא יַכְחִישׁוּ אֶחָד אֶת חֲבֵרוֹ חַס וְשָׁלוֹם, וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יָשֵׂם מִדְבָּר לַאֲגַם מַיִם וְאֶרֶץ צִיָּה לְמוֹצָאֵי מָיִם. וַיּוֹשֶׁב שָׁם רְעֵבִים וַיְכוֹנְנוּ עִיר מוֹשָׁב. וַיִּזְרְעוּ שָׂדוֹת וַיִּטְּעוּ כְרָמִים וַיַּעֲשׂוּ פְּרִי תְבוּאָה. וַיְבָרְכֵם וַיִרְבּוּ מְאֹד וּבְהֶמְתָּם לֹא יַמְעִיט: EN: For it is impossible for me at all to enter among them — for any such entry causes me only harm and weakness and confusion and bewilderment; until I fall, G‑d forbid, from all my levels. Segment 12 HE: וּתְרַחֵם בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים עַל הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת הָעוֹסְקִים בְּתִקּוּן הַשָּׂדֶה הַקְּדוֹשָׁה הַנִּקְרָאִים בַּעֲלֵי הַשָּׂדֶה, וְעַל כָּל יוֹצְאֵי חֲלָצֵיהֶם וְעַל כָּל הַתְּלוּיִם בָּהֶם, וְתִשְׁמְרֵם וְתַצִּילֵם מִכָּל אוֹיְבֵיהֶם וּמִכָּל שׂוֹנְאֵיהֶם וּמִכָּל רוֹדְפֵיהֶם. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ גֹּדֶל הַהִתְגָּרוּת שֶׁמִּתְגָּרִין בָּהֶם, וְגֹדֶל הַשִּׂנְאָה וְהַקִּנְאָה וְהַיִּסּוּרִים וְהָרְדִיפוֹת שֶׁבָּאִים עֲלֵיהֶם עַל־יְדֵי־זֶה. חוּס וַחֲמֹל עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ וֶאֱמֹר לְצָרוֹתֵיהֶם דַּי, וְשָׁמְרֵם וְהַצִּילֵם, הַחֲיֵם וְקַיְּמֵם וְחַזְּקֵם וְאַמְּצֵם וּבָרְכֵם, בְּאֹפֶן שֶׁיּוּכְלוּ לַעֲסֹק בְּתִקּוּנֵנוּ וּבְתִקּוּן כָּל הַשָּׂדֶה כֻּלָּהּ. רַחֵם מָלֵא רַחֲמִים, עַל נְשָׁמוֹת עֲשׁוּקוֹת כָּאֵלּוּ, עַל נְשָׁמוֹת רְחוֹקוֹת מִתִּקּוּן זֶה כַּמָּה וְכַמָּה מֵאוֹת שָׁנִים, וְכַמָּה גִּלְגּוּלִים עָבְרוּ עֲלֵיהֶם וְכַמָּה יִסּוּרִין וְצָרוֹת וְהַרְפַּתְקָאוֹת עָבְרוּ עֲלֵיהֶם בְּכָל גִּלְגּוּל וְגִלְגּוּל. חֲמֹל עַל נְשָׁמוֹת עֲיֵפוֹת וְנִרְדָּפוֹת, וּבִפְרָט עַל נְשָׁמוֹת הָעֲרֻמּוֹת דְּאָזְלִין עַרְטִלָּאִין, שֶׁאֵינָם יְכוֹלִים לְהִתְלַבֵּשׁ בְּשׁוּם גּוּף, אֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ עֹצֶם הָרַחֲמָנוּת שֶׁעֲלֵיהֶם. חֲמֹל עַל דִּמְעָתָם וְצַעֲקָתָם, חֲמֹל עַל אַנְחָתָם וּגְנִיחָתָם וְאֶנְקָתָם, חֲמֹל עַל צַעֲרָם הַמַּר, חֲמֹל עַל טִלְטוּלָם הַקָּשֶׁה וְהַכָּבֵד מְאֹד אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל. חֲמֹל עֲלֵיהֶם לְמַעַן שְׁמֶךָ לְמַעַן רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְבַד, כִּי אֵין בָּנוּ כֹּחַ וָדַעַת לְהִתְפַּלֵּל עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ, עֲשֵׂה לְמַעַנְךָ וְלֹא לְמַעֲנֵנוּ, וְאַל תִּזְכֹּר לָהֶם וְלָנוּ עֲוֹנוֹתֵינוּ. מַהֵר יְקַדְּמוּנוּ רַחֲמֶיךָ כִּי דַּלּוֹנוּ מְאֹד. עָזְרֵנוּ כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְנוּ. וְזַכֵּנוּ לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת עַד שֶׁיָּאִירוּ עֵינֵי בַּעַל הַשָּׂדֶה, וְתִהְיֶה הַשָּׂדֶה נִקְרֵאת שְׂדֵה־צוֹפִים וְלֹא תִהְיֶה נִקְרֵאת חַס וְשָׁלוֹם שְׂדֵה־בּוֹכִים. שֶׁתַּעֲזֹר וְתוֹשִׁיעַ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, שֶׁיִּהְיֶה כֹּחַ לְהַבַּעַל הַשָּׂדֶה לִהְיוֹת צוֹפֶה וּמַבִּיט וּמִסְתַּכֵּל עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל הָרָחוֹק מִן הַתַּכְלִית, לַהֲבִיאוֹ אֶל הַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי, שֶׁיִּזְכֶּה כָּל אֶחָד לִסְתֹּם עֵינָיו וְדַעְתּוֹ מֵחֵיזוּ דְּהַאי עַלְמָא לְגַמְרֵי, עַד שֶׁיִּהְיֶה נִכְלָל תָּמִיד בְּתַכְלִית הַבִּטּוּל בְּרָצוֹא וָשׁוֹב בְּתוֹךְ הַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי שֶׁהוּא כֻּלּוֹ אֶחָד כֻּלּוֹ טוֹב, בְּאֹפֶן שֶׁיִּזְכֶּה כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל לִכְלֹל תְּפִלָּתוֹ בְּאֶחָד. עָזְרֵנוּ טוֹב לַכֹּל, שֶׁנִּזְכֶּה לְבַטֵּל כָּל גַּשְׁמִיּוּתֵנוּ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְבַטֵּל עַצְמֵנוּ לְגַמְרֵי לִכָּלֵל בְּאַחְדּוּתְךָ בֶּאֱמֶת, שֶׁהוּא כֻּלּוֹ טוֹב תָּמִיד, עַד שֶׁתִּהְיֶה תְפִלָּתֵנוּ בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת כְּלוּלָה יַחַד מִתְּחִלָּתָהּ וְעַד סוֹפָהּ בְּתַכְלִית הָאַחְדּוּת, וְלֹא נִשְׁכַּח שׁוּם אוֹת וְדִבּוּר שֶׁל הַתְּפִלָּה לְעוֹלָם. וַאֲפִלּוּ כְּשֶׁנַּעֲמֹד בְּסוֹף הַתְּפִלָּה, נִזְכֹּר עֲדַיִן אֶת אוֹת וְדִבּוּר הָרִאשׁוֹן שֶׁל הַתְּפִלָּה, וְלֹא נֵלֵךְ וְלֹא נַעֲבֹר וְלֹא נִפְסֹק לְעוֹלָם מֵאוֹת וְדִבּוּר הָרִאשׁוֹן שֶׁל הַתְּפִלָּה, אֲפִלּוּ כְּשֶׁנָּבוֹא לְסוֹף הַתְּפִלָּה, וְלֹא נַעֲשֶׂה שׁוּם פֵּרוּד וְהֶבְדֵּל וְהַרְחָקָה בֵּין דִּבּוּרֵי הַתְּפִלָּה הַקְּדוֹשָׁה, רַק כָּל הַתְּפִלָּה כֻּלָּהּ תִּהְיֶה כְּלוּלָה וּמְחֻבֶּרֶת וּמְקֻשֶּׁרֶת יַחַד מֵרֹאשָׁהּ לְסוֹפָהּ, וּמִסּוֹפָהּ לְרֹאשָׁהּ בְּתַכְלִית הָאַחְדוּת, בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, כִּי כֻּלּוֹ אֶחָד כֻּלּוֹ טוֹב. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְסַדֵּר וְלוֹמַר לְפָנֶיךָ בְּכָל יוֹם וָיוֹם שִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת וּתְפִלּוֹת וּתְחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת וּוִדּוּיִים וּפִיּוּסִים הַרְבֵּה בְּפֶה מָלֵא, בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה, בְּתַכְלִית כַּוָּנַת הַלֵּב בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְכֻלָּם יִהְיוּ כְּלוּלִים יַחַד בְּשִׁמְךָ הַמְיֻחָד בְּתַכְלִית הָאַחְדּוּת, עַד אֲשֶׁר תִּשְׁמַע שַׁוְעָתֵנוּ וְתַאֲזִין תְּפִלּוֹתֵינוּ וְתַקְשִׁיב תְּחִנּוֹתֵינוּ, וּתְמַלֵּא כָּל מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, שֶׁנִּזְכֶּה חִישׁ קַל מְהֵרָה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ וְלִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. וְתָשִׂים חֶלְקֵנוּ עִם הַצַּדִּיקִים וְהַכְּשֵׁרִים הַיּוֹשְׁבִים לְפָנֶיךָ בְּגַן־עֵדֶן, וְתִשָּׁעֲשַׁע עִם נַפְשֵׁנוּ לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים, וְנִזְכֶּה וְנִחְיֶה וְנִרְאֶה וְנִירַשׁ טוֹבָה וּבְרָכָה לִשְׁנֵי יְמוֹת הַמָּשִׁיחַ וּלְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא. וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, וּתְרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲנִינוֹתֶיךָ, וּתְזַכֵּנוּ בַּחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲמֹד וְלִרְאוֹת אֶת הַמָּחוֹל שֶׁתַּעֲשֶׂה לַצַּדִּיקִים לֶעָתִיד לָבֹא, וְכָל אֶחָד יִהְיֶה מַרְאֶה בְּאֶצְבָּעוֹ וְאוֹמֵר, זֶה יְהֹוָה קִוִּינוּ לוֹ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְאָמַר בַּיּוֹם הַהוּא הִנֵּה אֱלֹהֵינוּ זֶה קִוִּינוּ לוֹ וְיוֹשִׁיעֵנוּ, זֶה יְהֹוָה קִוִּינוּ לוֹ נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בִּישׁוּעָתוֹ. אַשְׁרֵי הַמְּחַכֶּה לָזֶה, אַשְׁרֵי תִּבְחַר וּתְקָרֵב שֶׁיִּזְכֶּה לְהָצִיץ מִן הַחֲרַכִּים שִׂמְחַת הַמָּחוֹל הַזֶּה: EN: And therefore have come before You — full of mercy; Master of all the deeds; Lord of all the souls: that You be filled with compassion upon the souls of Israel; and in particular upon my poor and destitute soul wretched through my evil deeds; which is very greatly afflicted from the beginning of its life until today. And upon the soul of my father and mother and the souls of my sons and daughters and my wife and my brothers and companions and the souls of all close to me: in the physical and in the spiritual; all of them have great need of very great mercy always. Have compassion upon us all — and may You pour upon us the holy spirit of life [ruach chayyim dikdushah] always; and may we merit to strengthen ourselves in great holiness in Your service always; to pray before You in completeness with all our strength. And may we merit that You reveal to us the beauty of holy speech — to pray before You and to speak before You in great holiness; until our prayer be like the prayer of Avraham, Yitzchak and Yaakov who began to reveal Your G‑dliness in the world; and like the prayer of Moshe and David and all the prophets and holy men. Segment 14 HE: ה אֲדָר מָלֵא רַחֲמִים, חָפֵץ לְהֵטִיב לְכָל בְּרִיּוֹתֶיךָ. רַחֵם עָלֵינוּ כָּל עוֹד נַפְשֵׁנוּ בָּנוּ, וְחַיֵּינוּ וְזַכֵּנוּ וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ בִּישׁוּעָתְךָ הָאֲמִתִּיִּית, כְּמוֹ שֶׁאַתָּה יוֹדֵעַ אֶת כָּל הַיְשׁוּעוֹת שֶׁאָנוּ צְרִיכִין, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהַגִּיעַ לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ חִישׁ קַל מְהֵרָה, וְלָא נֵעוּל בְּכִסּוּפָא קַמָּךְ. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. שִׂמְחוּ בַיהֹוָה וְגִילוּ צַדִּיקִים וְהַרְנִינוּ כָּל יִשְׁרֵי לֵב. יִשְׂמְחוּ הַשָּׁמַיִם וְתָגֵל הָאָרֶץ וְיֹאמְרוּ בַגּוֹיִם יְהֹוָה מָלָךְ. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְהָיָה יְהֹוָה לְמֶלֶךְ עַל כָּל הָאָרֶץ בַּיּוֹם הַהוּא יִהְיֶה יְהֹוָה אֶחָד וּשְׁמוֹ אֶחָד. וּבְתוֹרָתְךָ כָּתוּב לֵאמֹר, שְׁמַע יִשְׂרָאֵל יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ יְהֹוָה אֶחָד: EN: Compassionate One full of mercy — have compassion upon my soul and my spirit and my neshamah; for You alone know the immensity of the compassion needed upon them these many years. May Your innards stir and Your mercies grow warm upon my very blemished soul — and may You visit it now with Your great compassion; and may You pour upon it the holy spirit of life at every time and every moment; and may I merit through the holy spirit of life to true and complete prayer before You in holiness. And have compassion through Your abundant mercies upon the true tzadikim who engage in the repair of the holy field [tikkun hasadeh hakodesh] who are called the masters of the field [ba'alei hasadeh]; and upon all who go forth from their loins and upon all who are dependent upon them; and guard them and save them from all their enemies and from all their needs; and give them and us the power to pray for them with complete faith and in a beautiful manner; and may their Torah spread throughout the world always; and may all be stirred through them to Your service. Full of mercy — Who desires to do good for all Your creatures. Have compassion upon us as long as our soul is within us; and enliven us and grant us merit and help us and save us with Your true salvation; as You know all the salvations that we need. Have compassion upon us and help us and save us; and grant us merit from now to visit [lifkod] the barren women through our holy speech [al yedei diburaynu kadoshim]; until we merit through our holy speech to draw upon ourselves the holy points for holy speech [nekudos kedoshos l'dibbur hakodesh]; and may we merit to bring speech forth from the straits of the throat [meitzar hagaron] with great holiness and purity; and may we merit to truly beautiful and holy speech; and may all the salvations that we need come to us speedily through the power of holy speech. And may we merit to great holy speech that has the power to truly visit the barren — and may Your people Israel multiply greatly; and may there be no barren man or woman among us. My heart overflows with a good word — I speak my works to the King; my tongue is the pen of a skillful scribe [Psalms 45:2]. Hear my prayer, Hashem, give ear to my supplications; answer me in Your faithfulness and Your righteousness [Psalms 143:1]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. # סו URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/66/ Section 66 סו Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/66 Segment 1 HE: אֵל אֱלֹהֵי הָרוּחוֹת, שַׁלִּיט בָּעֶלְיוֹנִים וּבַתַּחְתּוֹנִים, אֲשֶׁר בְּיָדוֹ נַפְשׁוֹת הַחַיִּים וְהַמֵּתִים, אֲשֶׁר בְּיָדוֹ נֶפֶשׁ כָּל חָי וְרוּחַ כָּל בְּשַׂר אִישׁ. רַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתֵן לִי רוּחַ טוֹבָה, רוּחַ נָכוֹן, רוּחַ חַיִּים דִּקְדֻשָּׁה. זַכֵּנִי לְהַמְשִׁיךְ עָלַי רוּחַ חַיִּים אֲמִתִּיִּים דִּקְדֻשָּׁה מֵהַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר הֵם חַיֵּינוּ וְאֹרֶךְ יָמֵינוּ. זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים, לְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם וְלַעֲמֹד לִפְנֵיהֶם לְשָׁרְתָם וּלְשַׁמְּשָׁם וְלַעֲשׂוֹת כָּל צָרְכֵיהֶם. וְאֶהְיֶה מְקֻשָּׁר בָּהֶם בֶּאֱמֶת בְּהִתְקַשְּׁרוּת גָּדוֹל בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, כְּמוֹ עֲנָפִים בָּאִילָן, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ בְּעַצְמִי כָּל הָעֲלִיּוֹת וְהַיְרִידוֹת שֶׁיֵּשׁ לָהֶם בְּכָל עֵת. וְנִזְכֶּה בָּעֵת שֶׁיַּגִּיעַ זְמַנָּם לְהִסְתַּלֵּק מִן הָעוֹלָם לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים לַעֲמֹד אֶצְלָם בְּעֵת יְצִיאַת נִשְׁמָתָם הַקְּדוֹשָׁה לְמַעְלָה לְמַעְלָה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְקַבֵּל פִּי שְׁנַיִם, וִיהִי נָא פִּי שְׁנַיִם בְּרוּחָם אֵלֵינוּ: EN: G‑d, G‑d of the spirits of all flesh [ Numbers 16:22 ] — Who rules over the upper and the lower; in Whose hand are the souls of the living and the dead; in Whose hand is the soul of every living being and the spirit of all human flesh. Have compassion upon me through Your abundant mercies; and give me a good spirit, a steadfast spirit, a spirit of holy life. Grant me merit to draw upon me a spirit of true holy life from the true tzadikim — for they are our life and the length of our days. Grant me merit through Your great compassion to draw close to them and to stand before them to serve them and attend to them and to do all their needs. And may I be bound to them in truth with a great and complete bond of attachment — like branches to a tree; until I merit to feel in myself all their ascents and descents at every time. And may we merit, when the time comes for them to depart from the world — after many long days and years — to stand beside them at the moment when their holy soul ascends on high; in such a manner that we merit to receive a double portion; and may there be upon us, please, a double portion in their spirit. Master of the Universe — I have been bold to ask; but You are good and do good; and You have opened our ear through Your true tzadikim to pray for this. Therefore Your servant has found his heart to pray before You for all these things; for You have already promised us with many promises that You will surely complete Your will and Your desire with us — to bring us to the ultimate completeness and to draw us close to You in truth as befits You; not according to our deeds and not according to our actions. Therefore as long as our soul and spirit are within us, we shall prostrate ourselves and entreat before You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — G‑d of all the tzadikim : answer us; and help us and grant us merit to begin and to complete and to bring from potential to actuality all that we need for the service of Hashem in truth; until we merit to be as Your good will truly desires all our days forever. Segment 2 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הִקְשֵׁיתִי לִשְׁאוֹל, אֲבָל אַתָּה טוֹב וּמֵטִיב, וְגִלִּיתָ אָזְנֵינוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים לְהִתְפַּלֵּל עַל זֶה. עַל כֵּן מָצָא עַבְדְּךָ אֶת לִבּוֹ לְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ עַל כָּל אֵלֶּה, כִּי כְבָר הִבְטַחְתָּנוּ בְּכַמָּה הַבְטָחוֹת שֶׁבְּוַדַּאי תִּגְמוֹר רְצוֹנְךָ וְחֶפְצְךָ עִמָּנוּ לַהֲבִיאֵנוּ לְתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת וּלְקָרְבֵנוּ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת כַּאֲשֶׁר נָאֶה לְךָ, לֹא כְּמַעֲשֵׂינוּ וְלֹא כְּמִפְעָלֵינוּ. עַל כֵּן כָּל עוֹד נַפְשֵׁנוּ וְרוּחֵנוּ בְּקִרְבֵּנוּ, נִשְׁתַּטֵּחַ וְנִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, אֱלֹהֵי כָּל הַצַּדִּיקִים עֲנֵנוּ, וְעָזְרֵנוּ וְזַכֵּנוּ לְהַתְחִיל וְלִגְמֹר וּלְהוֹצִיא מִכֹּחַ אֶל הַפֹּעַל כָּל מַה שֶּׁאָנוּ צְרִיכִים לַעֲבוֹדַת יְהֹוָה בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת כָּל יָמֵינוּ לְעוֹלָם: EN: And therefore have compassion upon me and grant me merit to truth in the ultimate completeness; and may You pour upon me all my livelihood from Your wide and full hand. And guard me and save me that I not be dependent upon creatures in any matter in the world — that I not require their livelihood. And may I have no desire at all for any honor or boasting or self-aggrandizement or self-importance or appointment whatsoever. Rather all my trust and my reliance and my hope shall be in You alone; in You I shall trust and lean always, for You will never forsake me. And may You give me all my livelihood needs and all my wants in expansiveness before I need them, from beneath Your holy hand; and do not compel me to depend either on the gifts of flesh and blood or on their loans. And have compassion upon a poor and destitute one such as I, who is far from livelihood such as I am; and help me speedily — hasten to clear and to pay all the loans and debts which I owe up to now. Our Father, merciful and righteous, Shepherd of Israel — Who gives bread to all flesh, for His lovingkindness is forever [ Psalms 136:25 ]: open Your hand to the poor and destitute and lowly one such as I; and fill for me all my wants in the material and in the spiritual. And help me speedily to clear all the debts I have owed for some time; for they have entwined themselves and climbed upon my neck and weakened my strength; and I do not know what to do — and may You save me from now from debts and loans. Have compassion upon me for Your Name's sake and fill my requests for good with compassion; and give me my livelihood from You with expansiveness and not in constriction; in the permitted and not the forbidden; with ease and not with pain; in such a manner that I merit to do Your will in truth. And may I merit that all my service and my prayer be truly in complete truth — without any falsehoods and ulterior motives at all; and may I not intend through any voice or movement in my prayer on account of any person, G‑d forbid; and may I not cover falsehood with truth and not deceive myself, G‑d forbid; rather may I merit to pray all my prayer truly and completely for Your Name alone — as Your good will desires in truth. Master of the Universe — Hashem G‑d of truth, Who desires truth and is close to those who call upon Him in truth: rise up to help me; and give me strength and might and wisdom and understanding and intellect and counsel — in such a manner that I merit to shatter and nullify and remove from me all the alien thoughts and all the falsehoods and all the ulterior motives that come upon the mind during the time of prayer to confuse my prayer, G‑d forbid. For You know the immense multitude of impediments without measure that impede and obstruct my prayer — and especially when I stand and pray among the public, among many people; for then many ulterior motives and falsehoods fall upon me without measure; and I do not know what to do or what to accomplish — for my desire and longing is very strong to pray truly in complete truth for Hashem alone. Yet what can I do when my sins cause such great and very numerous ulterior motives and confusions to come upon me and confuse my prayer very greatly with many and various alien thoughts and confusions that are beyond number. And against my will there arise upon my mind many many coarse and subtle, revealed and hidden ulterior motives — in many many aspects and in many different forms that cannot be enumerated. And every single day and in every single prayer new and strengthened ulterior motives and confusions and other alien thoughts arise — and even when I pray alone, great ulterior motives come upon my mind; and all the more so when I stand and pray among many people and in particular in another town and another place; for then the ulterior motives and confusions become much much stronger; until I am unable to speak even one word of the prayer as it should be in complete truth. Have compassion and pity and mercy upon me and help me and grant me complete truth — that I not be at all dependent upon creatures in any manner or aspect in the world; that I have no desire or longing for the honor of people nor for their praises and their boasting; nor for their money; nor for any matter in the world whatsoever. And may I not place my trust, G‑d forbid, in any person at all; rather may I know and believe in true and complete truth that everything is from You; and the wealth and the honor are from before You and You rule over all [ I Chronicles 29:12 ]. All flesh is grass and all its glory is like the flower of the field [ Isaiah 40:6 ]; and what can a person do to me? And may I merit to truly fulfill the verse: Do not trust in princes, in a son of man in whom there is no salvation; his spirit departs, he returns to his earth — on that day his thoughts perish. Fortunate is he whose help is the G‑d of Yaakov, whose hope is in Hashem his G‑d [ Psalms 146:3–5 ]. And it is written: Blessed is the man who trusts in Hashem — and Hashem shall be his trust [ Jeremiah 17:7 ]. Trust in Hashem forever — for in G‑d, Hashem , is an everlasting Rock [ Isaiah 26:4 ]. And those who know Your Name shall trust in You — for You have not forsaken those who seek You, Hashem [ Psalms 9:11 ]. Help me and save me that I not deceive myself and not cover falsehood with truth, G‑d forbid — that there be no power for the baal davar [adversary] and the klippos [husks] to create circumstances in my mind through their plots and their schemes, and through their ways of crookedness — to roll about and to thrust themselves upon my mind to make some movement or clapping of hands or the like; or to utter some voice and speech on account of some ulterior motive, G‑d forbid; and to mislead me, G‑d forbid, as if I truly need to do this. Far be it from me to do such a thing; Hashem , be my helper; and restrain and prevent me from all manner of ulterior motives and falsehoods — both from those of complete falsehood for the actual vainglory of people or for their money, G‑d forbid; and also from those ulterior motives that are plated with truth. I will set no worthless thing before my eyes; I hate the work of crooked ones — it shall not cling to me. A twisted heart shall depart from me; I shall not know evil. One who acts deceitfully shall not dwell within my house; one who speaks falsehoods shall not be established before my eyes [ Psalms 101:3–7 ]. Rather may I merit that all my intentions and movements in my prayer be only for Your great Name alone — truly and completely as Your good will desires; until I merit to truth as You desire it. And through this may we merit to draw illumination from the World to Come to this world; that truth be revealed in this world as it will be revealed in the future to come on the great and awesome Day of Judgment on which You will judge Your world — small and great alike; for You shall come into judgment with all flesh; and You are destined to exact din and account from us; and to judge us for each and every matter, for each and every detail, for every great and small thing; for You do not waive anything at all — and then nothing small shall be waived; for G‑d shall bring every deed to judgment, even every hidden thing, whether it be good or whether it be bad [ Ecclesiastes 12:14 ]; and all shall be recalled to a person then. For You recall all the deeds of the world and remember all creatures of old; before You all hidden things and multitudes of primordial secrets are revealed; there is no forgetting before the Throne of Your Glory; and nothing is hidden from before Your eyes; You recall all the acts; and every creature is not concealed from You; everything is revealed and known before You, Hashem our G‑d; You observe and behold to the end of all generations; for You shall bring a statute of remembrance that every spirit and soul be counted; to recall many deeds and multitudes of creatures without end; from the beginning You made this known and from before revealed it. Who shall not be remembered on that great and awesome day? For great is the day of Hashem and very awesome — none is like it; and who can contain it? For the memory of every creature shall be recalled before You then; the deeds of each person and his schemes and the inclinations of each person's acts. Fortunate is the person who does not forget You — and the son of man who strives for You; for those who seek You shall never stumble; and all who take shelter in You shall never be ashamed forever. For the remembrance of all deeds comes before You and You inquire into the deeds of all. And then all shall see the greatness of the true tzadikim and the upright and all who cleave to them — their splendor and their radiance and their glory and the precious beauty of their greatness. Fortunate are they; fortunate is their portion. How great is Your goodness that You have stored up for those who fear You [ Psalms 31:20 ]. Eye has not seen, besides You O G‑d, what He will do for one who waits for Him [ Isaiah 64:3 ]. For the essential greatness of the sublime glory of the holiness of the true and upright sons of Israel shall be seen then on that great Day of Judgment; as it is written: Then you shall return and see the difference between the righteous and the wicked; between one who serves G‑d and one who does not serve Him [ Malachi 3:18 ]. And then the very essence of truth shall be revealed in the world; and You shall reward each one according to his judgment — through the attribute of truth that cannot tolerate the wicked and those who hate and pursue Your people Israel who fear You and are wholehearted with You. And then through this all who come into the world shall return to You and to Your service; and all flesh shall call out in Your Name — as it is written: For then I shall transform for the peoples a pure language — for all to call in the Name of Hashem to serve Him with one accord [ Zephaniah 3:9 ]. Segment 3 HE: וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלַי וּתְזַכֵּנִי לֶאֱמֶת בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, וְתַשְׁפִּיעַ לִי כָּל פַּרְנָסָתִי מִיָּדְךָ הָרְחָבָה וְהַמְּלֵאָה. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי שֶׁלֹּא אֶהְיֶה נִצְרָךְ לַבְּרִיּוֹת בְּשׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלַָם, שֶׁלֹּא אֶצְטָרֵךְ לְפַרְנָסָתָם. וְלֹא יִהְיֶה לִי שׁוּם תַּאֲוָה לְשׁוּם כָּבוֹד וְהִתְפָּאֲרוּת וְהִתְנַשְּׂאוּת וַחֲשִׁיבוּת וְהִתְמַנּוּת כְּלָל. רַק כָּל בִּטְחוֹנִי וְשִׂבְרִי וְתִקְוָתִי יִהְיֶה בְּךָ לְבַד, בְּךָ אֶבְטַח וְאֶשָּׁעֵן תָּמִיד כִּי לֹא תַעַזְבֵנִי לְעוֹלָם. וְתִתֶּן לִי כָּל צָרְכֵי פַּרְנָסָתִי וְכָל מַחְסוֹרִי בְּרֶוַח קֹדֶם שֶׁאֶצְטָרֵךְ לָהֶם מִתַּחַת יָדְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וְאַל תַּצְרִיכֵנִי לֹא לִידֵי מַתְּנַת בָּשָׂר וָדָם וְלֹא לִידֵי הַלְוָאָתָם. וּתְרַחֵם עַל עָנִי וְאֶבְיוֹן כָּמוֹנִי, הָרָחוֹק מִפַּרְנָסָה כָּמוֹנִי, וְתַעַזְרֵנִי מְהֵרָה חוּשָׁה לְסַלֵּק וּלְשַׁלֵּם כָּל הַהַלְוָאוֹת וְהַחוֹבוֹת שֶׁאֲנִי חַיָּב עַד הֵנָּה. אָבִי רַחוּם צַדִּיק, רוֹעֵה יִשְׂרָאֵל, נוֹתֵן לֶחֶם לְכָל בָּשָׂר כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. פְּתַח יָדְךָ לְעָנִי וְאֶבְיוֹן וְדַל כָּמוֹנִי, וּתְמַלֵּא לִי כָּל מַחְסוֹרַי בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת. וְתַעַזְרֵנִי מְהֵרָה לְסַלֵּק כָּל הַחוֹבוֹת שֶׁאֲנִי חַיָּב מִכְּבָר, כִּי הִשְׂתָּרְגוּ עָלוּ עַל צַוָּארִי הִכְשִׁילוּ כֹחִי, וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה לַּעֲשׂוֹת, וְתַצִּילֵנִי מֵעַתָּה מֵחוֹבוֹת וְהַלְוָאוֹת. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתַי לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, וְתֵן לִי פַּרְנָסָתִי מֵאִתְּךָ בְּרֶוַח וְלֹא בְּצִמְצוּם, בְּהֶתֵּר וְלֹא בְּאִסּוּר, בְּנַחַת וְלֹא בְּצַעַר, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת. וְאֶזְכֶּה שֶׁתִּהְיֶה כָּל עֲבוֹדָתִי וּתְפִלָּתִי בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, בְּלִי שׁוּם שְׁקָרִים וּפְנִיּוֹת כְּלָל, וְלֹא אֲכַוֵּן בְּשׁוּם קוֹל וּתְנוּעָה בִּתְפִלָּתִי בִּשְׁבִיל שׁוּם בֶּן אָדָם חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא אֲחַפֶּה אֶת הַשֶּׁקֶר בֶּאֱמֶת וְלֹא אַטְעֶה אֶת עַצְמִי חַס וְשָׁלוֹם, רַק אֶזְכֶּה לְהִתְפַּלֵּל כָּל תְּפִלָּתִי בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ לְשִׁמְךָ לְבַד כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת: EN: Grant us merit — full of mercy — even now to the attribute of truth in completeness; and may we merit to truth truly as Your good will desires; and may truth be revealed in this world — until there be a downfall for the wicked in this world as well; as there will be in the future to come through the revelation of truth; until they all return to Your service; and all call upon Your Name in truth; and the holy speech shall be completed in ultimate completeness; and may we merit to draw the completeness of speech from the World to Come [ alma d'atei ] to this world. And therefore grant us merit and help us that we merit to make holy points [ nekudos kedoshos ] for the holy speech; and may we merit to bring forth speech from the straits of the throat; until through the completeness of holy speech we merit to bring from potential to actuality all the service and all the holy matters that we need to do. For You know the immense multitude of impediments that we have from all the holy matters that we need to do — and there is no holy matter whatsoever for which we do not have many impediments; and especially when we need to do a great thing upon which all of our Jewishness depends — which is to truly draw close to the true tzadikim ; and all the more so when one wishes to draw close to the point of truth among the tzadikim — for then the impediments and obstacles upon us multiply and strengthen very greatly beyond measure and reckoning; they spread and block before us very greatly; and they are unwilling to let us draw close to the point of truth. But You have already made known to us that in truth there is no impediment in the world at all; and all the impediments exist only for the sake of longing — so that the longing and the yearning and the desire to do Your will shall strengthen more and more. And the more the impediments strengthen — one must strengthen oneself so that the longing be ever greater and greater; so that through the intensification of the longing all the impediments be shattered; and one merit to attain the holy desired thing. And for this have I come to beseech You, Hashem my G‑d, Who desires our good: rise up to help us and grant us merit to holy longing [ cheshek dikdushah ] — that we merit to long and to yearn and to desire and to crave for You and for Your holy service with fervent desire and great yearning in truth. And may the longing and the yearning go on increasing and strengthening and growing at every day and at every time and at every hour — until the longing strengthens in accordance with the force of the impediments that we need to shatter; until the longing prevails over the impediments; and all the impediments be nullified before the strong longing and the great yearning. And through this may we merit to make holy points for the letters to complete the holy speech; until we merit to bring from potential to actuality all the holy matters that we need to do in this world as Your good and holy will desires. And help us and grant us merit to such great and strong longing and yearning — that we not wish to exempt ourselves with the claim of the compulsion and the impediment that we have; and may we not cool our minds with the notion that we are counted as if we had acted since we wished to act but had compulsion. Segment 5 HE: ו אֲדָר רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱמֶת, הֶחָפֵץ בָּאֱמֶת וְקָרוֹב לְקוֹרְאָיו בֶּאֱמֶת, קוּמָה בְּעֶזְרָתִי, וְתֵן לִי כֹחַ וּגְבוּרָה וְחָכְמָה וּבִינָה וְשֵׂכֶל וְעֵצָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל וּלְסַלֵּק מֵעָלַי כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת זָרוֹת, וְכָל הַשְּׁקָרִים וְכָל הַפְּנִיּוֹת הַבָּאִים עַל הַמֹּחַ בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה לְבַלְבֵּל אֶת תְּפִלָּתִי חַס וְשָׁלוֹם. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת עֹצֶם רִבּוּי הַמְּנִיעוֹת בְּלִי שִׁעוּר הַמּוֹנְעִים וּמְעַכְּבִים אֶת תְּפִלָּתִי, וּבִפְרָט כְּשֶׁאֲנִי עוֹמֵד וּמִתְפַּלֵּל בֵּין הָעוֹלָם בְּתוֹךְ בְּנֵי אָדָם הַרְבֵּה, שֶׁאָז נוֹפְלִים עָלַי פְּנִיּוֹת וּשְׁקָרִים הַרְבֵּה בְּלִי שִׁעוּר, וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה לַּעֲשׂוֹת וּמַה לִּפְעֹל, כִּי רְצוֹנִי וְכוֹסְפִי חָזָק מְאֹד לְהִתְפַּלֵּל בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ בִּלְתִּי לַיהֹוָה לְבַדּוֹ. וּמָה אֶעֱשֶׂה וַעֲוֹנוֹתַי גָּרְמוּ שֶׁבָּאִים עָלַי פְּנִיּוֹת וּבִלְבּוּלִים גְּדוֹלִים וְרַבִּים מְאֹד, וּמְבַלְבְּלִים אֶת תְּפִלָּתִי מְאֹד מְאֹד בְּכַמָּה וְכַמָּה מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וּבִלְבּוּלִים שׁוֹנִים, אֲשֶׁר עָצְמוּ מִסַּפֵּר. וּבְעַל כָּרְחִי עוֹלִים עַל דַּעְתִּי כַּמָּה וְכַמָּה פְּנִיּוֹת גַּסּוֹת וְדַקּוֹת גְּלוּיוֹת וְנִסְתָּרוֹת, בְּכַמָּה וְכַמָּה בְּחִינוֹת וּבְכַמָּה אֳפַנִּים שׁוֹנִים אֲשֶׁר אִי אֶפְשַׁר לְפוֹרְטָם. וּבְכָל יוֹם וָיוֹם וּבְכָל תְּפִלָּה וּתְפִלָּה מִתְחַדְּשִׁים וּמִתְגַּבְּרִים פְּנִיּוֹת וּבִלְבּוּלִים וּמַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת אֲחֵרוֹת, וַאֲפִלּוּ כְּשֶׁאֲנִי מִתְפַּלֵּל לְבַדִּי בָּאִים עַל דַּעְתִּי פְּנִיּוֹת גְּדוֹלוֹת, וּמִכָּל שֶׁכֵּן כְּשֶׁאֲנִי עוֹמֵד וּמִתְפַּלֵּל בֵּין אֲנָשִׁים רַבִּים וּבִפְרָט בְּעִיר אַחֶרֶת וּבְמָקוֹם אַחֵר, שֶׁאָז מִתְגַּבְּרִים הַפְּנִיּוֹת וְהַבִּלְבּוּלִים בְּיוֹתֵר מְאֹד מְאֹד, עַד אֲשֶׁר אֵינִי יָכֹל לְדַבֵּר אֲפִלּוּ דִּבּוּר אֶחָד בַּתְּפִלָּה כָּרָאוּי בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ. חוּס וַחֲמֹל וְרַחֵם עָלַי וְעָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי לֶאֱמֶת גָּמוּר, שֶׁלֹּא אֶהְיֶה בִּכְלָל נִצְרָךְ לַבְּרִיּוֹת כְּלָל בְּשׁוּם אֹפֶן וּבְחִינָה בָּעוֹלָם, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לִי שׁוּם רָצוֹן וְתַאֲוָה לֹא לִכְבוֹד בְּנֵי אָדָם וְלֹא לִשְׁבָחָם וְהִתְפָּאֲרוּתָם, וְלֹא לְמָמוֹנָם וְלֹא לְשׁוּם דָּבָר בָּעוֹלָם כְּלָל. וְלֹא אָשִׂים בִּטְחוֹנִי חַס וְשָׁלוֹם בְּשׁוּם בֶּן אָדָם כְּלָל, רַק אֵדַע וְאַאֲמִין בְּהָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ כִּי מִמְּךָ הַכֹּל, וְהָעֹשֶׁר וְהַכָּבוֹד מִלְּפָנֶיךָ וְאַתָּה מוֹשֵׁל בַּכֹּל. כָּל הַבָּשָׂר חָצִיר וְכָל חַסְדּוֹ כְּצִיץ הַשָּׂדֶה, וּמַה יַּעֲשֶׂה לִי אָדָם. וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם בֶּאֱמֶת מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, אַל תִּבְטְחוּ בִנְדִיבִים בְּבֶן אָדָם שֶׁאֵין לוֹ תְשׁוּעָה, תֵּצֵא רוּחוֹ יָשׁוּב לְאַדְמָתוֹ בַּיּוֹם הַהוּא אָבְדוּ עֶשְׁתּוֹנוֹתָיו. אַשְׁרֵי שֶׁאֵל יַעֲקֹב בְּעֶזְרוֹ שִׂבְרוֹ עַל יְהֹוָה אֱלֹהָיו. וְנֶאֱמַר, בָּרוּךְ הַגֶּבֶר אֲשֶׁר יִבְטַח בַּיהֹוָה וְהָיָה יְהֹוָה מִבְטַחוֹ. בִּטְחוּ בַיהֹוָה עֲדֵי עַד כִּי בְּיָהּ יְהֹוָה צוּר עוֹלָמִים. וְיִבְטְחוּ בְךָ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ כִּי לֹא עָזַבְתָּ דּוֹרְשֶׁיךָ יְהֹוָה: EN: Please Hashem — Who remembers the lovingkindnesses of the fathers: act for their sake and fulfill their desire and their will; and help them and save them that they merit to complete with us and to bring from potential to actuality all that they began and desired and yearned to do with us. Not for our sake but for Your sake and for their sake — do what You shall do through Your mercies and Your immense lovingkindnesses; in such a manner that we merit to speedily reach all that we have asked before You. And do not send us away empty-handed from before You, our King — be gracious to us and answer us and hear the voice of our prayer; for You hear the prayer of every mouth of Your people Israel with compassion. Blessed are You, Who hears prayer . May my soul be precious in Your eyes, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — have compassion and pity please upon the souls of Your people Israel with great mercy and great compassion; have compassion and mercy and pity upon the precious souls of Israel that are more precious than gold and fine gold; souls hewn from beneath the Throne of Your Glory; holy souls included in Your Name — called a portion of G‑d from above [ chelek Eloah mima'al ]; supernal souls in whom You delighted of old; souls that came first in thought; souls that are above all the worlds — through whom You took counsel and created the world. Let Your innards churn; let Your mercies be stirred for those who came forth from Your loins; for Your beloved and pleasant children — borne from the womb and carried from the belly [ Isaiah 46:3 ]; called by all the terms of endearment: children, brothers, companions and beloved ones. Precious souls whom You could not stop loving until You called them My daughter, My sister, My mother — as our sages of blessed memory said: He could not stop loving her until He called her My daughter — as it is said: Hear, O daughter, and see and incline your ear; and forget your people and your father's house [ Psalms 45:11 ]. He could not stop loving her until He called her My sister — as it is said: Open for me, My sister, My beloved, My dove, My perfect one [ Song of Songs 5:2 ]. He could not stop loving her until He called her My mother — as it is said: Listen to Me, My people; and My nation, give ear to Me [ Isaiah 51:4 ]. Have compassion please upon the splendid preciousness of the glory of the holiness of our souls in our supernal root — as You alone know from where our precious souls are drawn; which ascend far above all the worlds and above all the holiness of them all. And help us and grant us merit and save us through Your true graciousness — that we merit to strengthen ourselves with all our might to guard our souls with great and excellent guarding at every time; to keep it with us for long days and years in great holiness and purity — with alacrity and cleanness and purity and separation and holiness and humility and fear of sin and piety. And help and save us that we merit to distance ourselves and flee from honor in truth to the ultimate distance; and may no desire or longing or coveting for any honor whatsoever rise upon our mind. And have compassion upon us and save us always — at every time when You send us in Your mercy and Your abundant lovingkindnesses any honor; may we then merit to greatly guard ourselves and our souls not to be ensnared, G‑d forbid, by the honor in any way; and may we not receive the honor for our own sake at all; and may we make no personal use of it at all; and may no personal benefit come to us at all from the honor; rather may we merit to raise up all the honor to You alone; and to return all the honor to the King of glory — to He to Whom all honor belongs alone. And help us and guard us with the supernal guarding not to blemish the holiness of honor at all; rather may we merit to receive the honor in great holiness and purity for Your Name and Your service alone without any blemish of our desire at all. And have compassion upon us at every time when You send us new honor — may the honor not come on account of the departure of a soul, G‑d forbid; rather may we merit that the honor come to us for good and not for evil, G‑d forbid; that we merit through the honor to receive at every time new holy souls in great holiness and purity; and may our souls continually increase and grow at every time with additional light of holiness and purity; and may You send us at every time new, holy and precious souls for long and good years in Your Torah and Your service and Your fear. Segment 6 HE: עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי לְבַל אַטְעֶה אֶת עַצְמִי וְלֹא אֲחַפֶּה אֶת הַשֶּׁקֶר בָּאֱמֶת חַס וְשָׁלוֹם, שֶׁלֹּא יִהְיֶה שׁוּם כֹּחַ לְהַבַּעַל דָּבָר וְהַקְּלִפּוֹת לְסַבֵּב מְסִבּוֹת בְּדַעְתִּי בִּמְזִמּוֹתֵיהֶם וּבְנִכְלֵיהֶם, וּבְדַרְכֵי הָעַקְמִימִיּוּת שֶׁלָּהֶם, לְהִתְגּוֹלֵל וּלְהִתְנַפֵּל עַל דַּעְתִּי לַעֲשׂוֹת אֵיזֶה תְנוּעָה וְהַמְחָאַת כָּף וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה, אוֹ לְהוֹצִיא שׁוּם קוֹל וְדִבּוּר בִּשְׁבִיל אֵיזֶה פְּנִיָּה חַס וְשָׁלוֹם, וּלְהַטְעוֹת אֶת עַצְמִי חַס וְשָׁלוֹם, כְּאִלּוּ בֶּאֱמֶת אֲנִי צָרִיךְ לָזֶה. חָלִילָה לִּי מֵעֲשׂוֹת כַּדָּבָר הַזֶּה, יְהֹוָה הֱיֵה עוֹזֵר לִי, וַחֲדַל וּמְנַע אוֹתִי מִכָּל מִינֵי פְּנִיּוֹת וּשְׁקָרִים, הֵן מִפְּנִיּוֹת שֶׁל שֶׁקֶר גָּמוּר בִּשְׁבִיל הִתְפָּאֲרוּת בְּנֵי אָדָם מַמָּשׁ אוֹ בִּשְׁבִיל מָמוֹנָם חַס וְשָׁלוֹם, וְהֵן מִפְּנִיּוֹת שְׁקָרִים הַמְצֻפִּים בָּאֱמֶת. לֹא אָשִׁית לְנֶגֶד עֵינַי דְּבַר בְּלִיָּעַל עֲשֹׂה סֵטִים שָׂנֵאתִי לֹא יִדְבַּק בִּי. לֵבָב עִקֵּשׁ יָסוּר מִמֶּנִּי רָע לֹא אֵדָע. לֹא יֵשֵׁב בְּקֶרֶב בֵּיתִי עֹשֵׂה רְמִיָּה דּוֹבֵר שְׁקָרִים לֹא יִכּוֹן לְנֶגֶד עֵינָי. רַק אֶזְכֶּה שֶׁכָּל כַּוָּנָתִי וּתְנוּעוֹתַי בִּתְפִלָּתִי יִהְיֶה רַק לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל לְבַד בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לֶאֱמֶת שֶׁאַתָּה חָפֵץ בּוֹ. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ הֶאָרָה מֵעַלְמָא דְּאָתֵי לָעוֹלָם הַזֶּה, שֶׁיִּתְגַּלֶּה הָאֱמֶת בְּזֶה הָעוֹלָם, כְּמוֹ שֶׁיִּתְגַּלֶּה לֶעָתִיד לָבֹא בְּיוֹם הַדִּין הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא אֲשֶׁר אַתָּה עָתִיד לָדוּן בּוֹ אֶת עוֹלָמְךָ, קָטֹן וְגָדוֹל שָׁם הוּא, כִּי תָבוֹא בְּמִשְׁפָּט עִם כָּל בָּשָׂר, וְאַתָּה עָתִיד לִקַּח דִּין וְחֶשְׁבּוֹן מֵאִתָּנוּ, וְלָדוּן אוֹתָנוּ עַל כָּל דָּבָר וְדָבָר, עַל כָּל פְּרָט וּפְרָט, עַל כָּל דָּבָר גָּדוֹל וְקָטֹן, כִּי אֵין אַתָּה וַתְּרָן כְּלָל, וְאָז לֹא תְּוַתֵּר שׁוּם דָּבָר קָטָן, כִּי הָאֱלֹהִים יָבִא בְמִשְׁפָּט עַל כָּל נֶעְלָם אִם טוֹב וְאִם רָע, וְהַכֹּל יִהְיֶה נִזְכָּר לְהָאָדָם אָז. כִּי אַתָּה זוֹכֵר כָּל מַעֲשֵׂי עוֹלָם וּפוֹקֵד כָּל יְצוּרֵי קֶדֶם, לְפָנֶיךָ נִגְלוּ כָּל תַּעֲלוּמוֹת וַהֲמוֹן נִסְתָּרוֹת שֶׁמִבְּרֵאשִׁית, אֵין שִׁכְחָה לִפְנֵי כִסֵּא כְּבוֹדֶךָ וְאֵין נִסְתָּר מִנֶּגֶד עֵינֶיךָ, אַתָּה זוֹכֵר אֶת כָּל הַמִּפְעָל וְגַם כָּל הַיְצוּר לֹא נִכְחַד מִמֶּךָּ, הַכֹּל גָּלוּי וְיָדוּעַ לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, צוֹפֶה וּמַבִּיט עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת, כִּי תָבִיא חֹק זִכָּרוֹן לְהִפָּקֵד כָּל רוּחַ וָנָפֶשׁ, לְהִזָּכֵר מַעֲשִׂים רַבִּים וַהֲמוֹן בְּרִיּוֹת לְאֵין תַּכְלִית, מֵרֵאשִׁית כָּזֹאת הוֹדָעְתָּ וּמִלְּפָנִים אוֹתָהּ גִּלִּיתָ, מִי לֹא יִהְיֶה נִפְקַד אָז בַּיּוֹם הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא הַהוּא, כִּי גָּדוֹל יוֹם יְהֹוָה וְנוֹרָא מְאֹד מֵאֵין כָּמֹהוּ, וּמִי יְכִילֶנוּ, כִּי זֵכֶר כָּל הַיְצוּר יִהְיֶה נִזְכָּר לְפָנֶיךָ אָז, מַעֲשֵׂה אִישׁ וְתַחְבּוּלוֹתָיו וְיִצְרֵי מַעַלְלֵי אִישׁ, אַשְׁרֵי אִישׁ שֶׁלֹּא יִשְׁכָּחֶךָּ וּבֶן אָדָם יִתְאַמֶּץ בָּךְ, כִּי דוֹרְשֶׁיךָ לְעוֹלָם לֹא יִכָּשֵׁלוּ, וְלֹא יִכָּלְמוּ לָנֶצַח כָּל הַחוֹסִים בָּךְ, כִּי זֵכֶר כָּל הַמַּעֲשִׂים לְפָנֶיךָ בָּא וְאַתָּה דוֹרֵשׁ מַעֲשֵׂה כֻלָּם. וְאָז יִרְאוּ הַכֹּל אֶת גְּדֻלַּת הַצַּדִּיקִים וְהַכְּשֵׁרִים הָאֲמִתִּיִּים וְכָל הַנִּלְוִים עֲלֵיהֶם, אֶת הוֹדָם וְזִיוָם וְתִפְאַרְתָּם וְאֶת יְקָר תִּפְאֶרֶת גְּדֻלָּתָם, אַשְׁרֵיהֶם אַשְׁרֵי חֶלְקָם, מָה רַב טוּבְךָ אֲשֶׁר צָפַנְתָּ לָהֶם, עַיִן לֹא רָאָתָה אֱלֹהִים זוּלָתְךָ יַעֲשֶׂה לִמְחַכֵּה לוֹ. כִּי עִקָּר גְּדֻלַּת מַעֲלַת תִּפְאֶרֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הַצַּדִּיקִים וְהַכְּשֵׁרִים בֶּאֱמֶת, יִרְאוּ אָז בְּיוֹמָא דְדִינָא רַבָּא, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְשַׁבְתֶּם וּרְאִיתֶם בֵּין צַדִּיק לְרָשָׁע בֵּין עוֹבֵד אֱלֹהִים לַאֲשֶׁר לֹא עֲבָדוֹ. וְאָז יִתְגַּלֶּה עֶצֶם הָאֱמֶת בָּעוֹלָם, וּתְשַׁלֵּם לְכָל אֶחָד כְּמִשְׁפָּטוֹ עַל־יְדֵי מִדַּת הָאֱמֶת שֶׁאֵינָה יְכוֹלָה לִסְבֹּל אֶת הָרְשָׁעִים וְאֶת הַשּׂוֹנְאִים וְהָרוֹדְפִים אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל יְרֵאֶיךָ וּתְמִימֶיךָ, וְאָז יָשׁוּבוּ עַל־יְדֵי־זֶה כָּל בָּאֵי עוֹלָם אֵלֶיךָ וְלַעֲבוֹדָתֶךָ, וְכָל בְּנֵי בָשָׂר יִקְרְאוּ בִשְׁמֶךָ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כִּי אָז אֶהְפֹּךְ אֶל עַמִּים שָׂפָה בְרוּרָה לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהֹוָה לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד: EN: And therefore have compassion upon us and save us and be in our help from now — that we merit to truly shatter the desire for eating and drinking; and may we merit to be content with the little — to eat a little in great holiness and to be satisfied with it; and to be precise about ourselves from an olive-bulk to an egg-bulk — not to eat even slightly more than the absolute necessity for the sustenance of the body; and to eat only for the sustenance of our body and to diminish the desire of our nature. And may we merit to be among the righteous who eat to satisfy their holy soul — as it is written: The righteous man eats to the satisfaction of his soul [ Proverbs 13:25 ]. Until we merit that You lift Your countenance toward us and be gracious to us — as it is written: Hashem shall lift His countenance upon you and give you peace [ Numbers 6:26 ]. And may we merit to draw the illumination of the face [ harat panim ] upon the holy honor [ kavod dikdushah ]. And save us and all Your people the House of Israel from brazenness and from impudence; and may You raise up and remove the honor from the brazen-faced ones of the generation; and may they have no honor or self-aggrandizement or appointment or official position or authority at all. And have compassion upon us and upon all Your people the House of Israel; and save us from all the false leaders and the false prominent ones who cause us what they cause — as You alone know; for through our many iniquities the holy honor has fallen and descended greatly; our honor has become abased among the nations and they despise us like a menstruous impurity. And the honor fell among the pagans and the wicked and the liars and the brazen-faced ones of the generation — who receive all the honor for themselves and distribute honor to themselves; while Your upright and truly righteous people Israel are left to shame and disgrace and mockery and scorn. Please Hashem — full of mercy; King of glory, Selah: have compassion and pity upon Your great and holy honor; and save our souls from them and from their multitude; and bring out the honor from among them; and raise up the honor from among the klippos ; and have compassion upon Your exiled glory whose honor and majesty has been brought low and has descended and deteriorated. For through our many iniquities You have hidden Your face from Your great honor; and Your glory and Your sovereignty has been distanced from You, as it were. And it descended and fell until all the honor reached the pagans and the wicked and the brazen-faced ones of the generation — who received all the honor to the strangers who have no share in holy intellect and holy countenance; they are the brazen-faced ones of the generation who are like a monkey in relation to a human. Compassionate One full of mercy — Compassionate One full of mercy — have compassion upon Your great and holy honor. And grant us merit and help us that we merit to raise up and return all the honor to holiness. And grant us merit through Your abundant mercies to multiply greatly in charity always — to give much charity to many fitting poor people in joy and goodness of heart in truth and great completeness as Your good will desires; in such a manner that we merit through the charity to draw the illumination of the face upon the holy honor. And may You bless all of us together in the light of Your face; and draw upon us Your abundant lovingkindnesses included in Your great Name; and illuminate upon us all the lovingkindnesses included in the five lovingkindnesses corresponding to the five times that charity [ tzedakah ] is mentioned in Your holy Torah. And may the verse be fulfilled in us: I in righteousness shall behold Your face — I shall be satisfied upon awaking with Your likeness [ Psalms 17:15 ]. And may we merit to raise up the honor and the sovereignty from tzedek [righteousness] to tzedakah [charity]. And help us and save us to bring out all the honor from the brazen-faced ones and to return all the honor to those who understand holy knowledge [ mevinnei mada dikdushah ]. And may all the greatness and honor be returned to us — to the true tzadikim of the generation and the truly upright ones of the generation who are called the face of the generation in truth. And therefore have compassion upon us and upon all Your people Israel; and may You make peace among all Your people Israel forever. And may You nullify all kinds of dispute from Your people Israel; and may there be no jealousy or hatred or contentiousness; and no quarrel or dispute upon Your people Israel who are upright and desire and yearn and long to serve You in truth; and in particular upon the true tzadikim and sages. For through our many iniquities dispute and controversy have greatly multiplied now among the Torah scholars; and there is no peace to those who go out and come in; and all the world is full of dispute — and this dispute harms us greatly in our true service of You, as You know. And in particular the immense dispute that constantly strengthens against those who are distant and come to return to You and to draw close to Your great Name and to serve You in truth — for many have risen against them and against those who labor to bring them close; groundlessly, for no reason. Segment 8 HE: ז אֲדָר זַכֵּנוּ מָלֵא רַחֲמִים גַּם עַתָּה לְמִדַּת הָאֱמֶת בִּשְׁלֵמוּת, וְנִזְכֶּה לֶאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְיִתְגַּלֶּה הָאֱמֶת בָּעוֹלָם הַזֶּה, עַד שֶׁיִּהְיֶה מַפָּלָה לְהָרְשָׁעִים גַּם בָּעוֹלָם הַזֶּה, כְּמוֹ שֶׁיִּהְיֶה לֶעָתִיד לָבֹא עַל־יְדֵי הִתְגַּלּוּת הָאֱמֶת, עַד אֲשֶׁר יָשׁוּבוּ כֻלָּם לַעֲבוֹדָתֶךָ, וְיִקְרְאוּ כֻלָּם בְּשִׁמְךָ בֶּאֱמֶת, וְיִהְיֶה נִשְׁלַם הַדִּבּוּר הַקָּדוֹשׁ בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ שְׁלֵמוּת הַדִּבּוּר מֵעַלְמָא דְאָתֵי לָעוֹלָם הַזֶּה: EN: Please Hashem — Compassionate One full of mercy: You know the troubles and the pain of Your people Israel who have the affliction of raising children — G‑d have compassion upon them — who have already seen Your wonders; who have had taken from them the delight of their eyes and the burden of their souls: precious sons and daughters precious as fine gold; precious and beloved souls; souls of young children who nurse at the breast who have not sinned; babes weaned from milk who have not transgressed; pupils of the schoolroom whose breath sustains the world — for in their breath there is no sin; yet through our iniquities and the iniquities of their fathers, You have struck them. Master of the Universe — Master of the Universe — You know the severe pain and the anguish of these tender young children; and the pain and anguish of their father and mother and all their relatives and all who grieve in their trouble; for it is evil and bitter — for it reaches to the soul; they weep greatly and copiously; and their tears are upon their cheek. You are the G‑d who sees [ El Roi ] — Who sees the tears of these afflicted ones, and power is with their oppressors, yet they have no comforter [ Ecclesiastes 4:1 ]. Have compassion upon the boiling of their tears and their groaning — and say to their afflictions: Enough. And do not deal with them according to their sin and do not repay them according to their iniquities; for You, Hashem , are good and forgiving and of great lovingkindness to all who call upon You [ Psalms 86:5 ]. And You sustain the world through Your lovingkindnesses. And how many pagans and complete wicked people raise their children — for You desire the continuation of the world; and You do not desire the destruction of the world. Have compassion and mercy and pity upon the souls of Your people Israel and say to the angel: Hold back your hand [ II Samuel 24:16 ]; and his sword shall return to its scabbard. May Your mercies and Your graciousness be aroused with additional love and great compassion upon Your holy people Israel — and help and save and protect them that they all merit to raise all their sons and daughters with ease and in peace and in tranquility without any suffering at all; for Torah and marriage and good deeds — for long and good years; and may You draw upon them life and length of days and years from You from the Source of life. (And in particular for [ ploni ben plonis — the name of the person is inserted here].) Have compassion please, O congregation of the community of Yeshurun [ Kehilat Adat Yeshurun ] — forgive and pardon their iniquity; and save us, G‑d of our salvation; that all of us, we and all Your people the House of Israel, merit to raise all our sons and daughters with ease to long and good and peaceful life. And act for the sake of our fathers and for the sake of all the true tzadikim of every generation and of this generation; and have compassion and mercy and save and rescue the remaining remnant — the children already born and those yet to be born. And save them from the illnesses of measles [ mazelin ] and rashes [ ademet ] and chicken pox [ avva'avuos ruach ] and from all manner of illness and pain and ailment in the world; and strengthen them and heal them and give them life and cure them. And help the father and the mother that they merit to raise them with ease and to educate them in Your service and Your fear for long and good years; and may they merit to see from them children and children's children engaging in Torah and commandments for generations upon generations until the end of all generations — and may Your people the House of Israel multiply like the sand of the sea that cannot be measured or counted for its abundance. Have mercy, have mercy, O Father of mercy; Father of compassion; Father of graciousness; Father of lovingkindness. Have compassion please upon a mute dove like us this day; for there is no one to stand up for us save Your great Name that shall stand up for us in a time of distress. Have compassion upon us and upon all Israel through Your abundant mercies; and do not pour out Your wrath upon us — for Your Name is called upon us; do not forsake us and do not abandon us and do not leave us. Let Your innards churn and Your mercies be upon us; and do not turn to our wickedness; and do not hide Your face from us; and do not conceal Yourself from our supplication; may Your lovingkindness be to comfort us. Before we call You shall answer; before we speak You shall hear. O Merciful One Who answers the poor — answer us! O Merciful One Who answers the broken-hearted — answer us! O Merciful One Who answers the humble in spirit — answer us! O Merciful One — answer us! O Merciful One — have compassion! O Merciful One — redeem! O Merciful One — deliver! O Merciful One — have mercy upon us now, speedily, and imminently! Have compassion and pity and mercy upon us and fill our requests for good with compassion; and grant us merit to multiply in charity always to many fitting poor people truly as Your good will desires; and may we merit to give charity at the time of prayer when we recite the verse: And You rule over all [ I Chronicles 29:12 ]; until we merit to raise up the dominion and the honor and the sovereignty from the klipah ; to raise up and bring out and remove all the honor and the greatness and the dominion from the pagans and the wicked and the brazen-faced ones of the generation; and to return all the honor and the sovereignty to holiness; and the honor shall return to those who understand knowledge — to the true and holy tzadikim and sages of holiness. And may we merit to shatter the desire for eating and to draw the face upon the honor. And may You save us from strife and dispute always. And help us that many new holy souls come to us through the holy honor. And may we merit to fear and love in completeness. And through this may we merit to give birth to and raise up the soul without any difficulty of birth and without any suffering in raising children at all. Master of the Universe, G‑d of honor — Yours, Hashem , is the greatness and the might and the glory and the victory and the majesty [ I Chronicles 29:11 ]. And the wealth and the honor are from before You and You rule over all; and in Your hand is strength and might; and in Your hand it is to make great and to give strength to all [ I Chronicles 29:12 ]. Grant us merit to raise up all the honor to its root in holiness. Segment 9 HE: וּבְכֵן תְּזַכֵּנוּ וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲשׂוֹת נְקֻדּוֹת קְדוֹשׁוֹת לְהַדִּבּוּר הַקָּדוֹשׁ, וְנִזְכֶּה לְהוֹצִיא הַדִּבּוּר מִמֵּצַר הַגָּרוֹן, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת הַדִּבּוּר הַשָּׁלֵם לְהוֹצִיא מִכֹּחַ אֶל הַפֹּעַל כָּל הָעֲבוֹדוֹת וְכָל הַדְּבָרִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה שֶׁאָנוּ צְרִיכִים לַעֲשׂוֹת. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ עֹצֶם רִבּוּי הַמְּנִיעוֹת שֶׁיֵּשׁ לָנוּ מִכָּל הַדְּבָרִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה שֶׁאָנוּ צְרִיכִים לַעֲשׂוֹת, וְאֵין שׁוּם דָּבָר שֶׁבִּקְדֻשָּׁה שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָנוּ מְנִיעוֹת רַבּוֹת עָלָיו, וּבִפְרָט כְּשֶׁאָנוּ צְרִיכִים לַעֲשׂוֹת דָּבָר גָּדוֹל שֶׁכָּל יַהֲדוּתֵנוּ תָּלוּי בּוֹ, שֶׁהוּא לְהִתְקָרֵב בֶּאֱמֶת לְהַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, וּמִכָּל שֶׁכֵּן כְּשֶׁרוֹצִים לְהִתְקָרֵב לִנְקֻדַּת הָאֱמֶת שֶׁבֵּין הַצַּדִּיקִים, שֶׁאָז מִתְגַּבְּרִים וּמִתְרַבִּים הַמְּנִיעוֹת וְהָעִכּוּבִים עָלֵינוּ מְאֹד מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ, וּמִשְׁתַּטְּחִים וּמַפְסִיקִים בְּפָנֵינוּ מְאֹד, וְאֵין רוֹצִים לְהָנִיחַ אוֹתָנוּ לְהִתְקָרֵב לִנְקֻדַּת הָאֱמֶת. אֲבָל כְּבָר הוֹדַעְתָּנוּ כִּי בֶּאֱמֶת אֵין שׁוּם מְנִיעָה בָּעוֹלָם כְּלָל, וְכָל הַמְּנִיעוֹת הֵם רַק בִּשְׁבִיל הַחֵשֶׁק, כְּדֵי שֶׁיִּתְגַּבֵּר הַחֵשֶׁק וְהַכִּסּוּפִין וְהַגַּעְגּוּעִים יוֹתֵר לַעֲשׂוֹת רְצוֹנֶךָ. וְכָל מַה שֶּׁהַמְּנִיעוֹת מִתְגַּבְּרִין יוֹתֵר, צְרִיכִין לְהִתְגַבֵּר שֶׁיִּהְיֶה הַחֵשֶׁק גָּדוֹל בְּיוֹתֵר וְיוֹתֵר, כְּדֵי שֶׁעַל־יְדֵי הִתְגַּבְּרוּת הַחֵשֶׁק יִשָּׁבְרוּ כָּל הַמְּנִיעוֹת, וְיִזְכּוּ לְהַשִּׂיג הַנֶּחְשָׁק הַקָּדוֹשׁ. וְעַל זֶה בָּאתִי לְבַקֵּשׁ מִמְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי, הֶחָפֵץ בְּטוֹבָתֵנוּ, קוּמָה בְּעֶזְרָתֵנוּ וְזַכֵּנוּ לְחֵשֶׁק דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְגַּעְגֵּעַ וּלְהִשְׁתּוֹקֵק וְלַחֲשֹׁק וְלִכְסֹף לְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בְּחֵשֶׁק נִמְרָץ וְכִסּוּפִין גְּדוֹלִים בֶּאֱמֶת. וְיִהְיֶה הַחֵשֶׁק וְהַכִּסּוּפִין הוֹלְכִים וּמִתְגַּבְּרִים וּמִתְחַזְּקִים בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה. עַד שֶׁיִּתְגַּבֵּר הַחֵשֶׁק כְּפִי תֹקֶף הַמְּנִיעוֹת שֶׁאָנוּ צְרִיכִים לְשַׁבְּרָם, עַד שֶׁיִּתְגַבֵּר הַחֵשֶׁק עַל הַמְּנִיעוֹת, וְיִתְבַּטְּלוּ כָּל הַמְּנִיעוֹת מִפְּנֵי הַחֵשֶׁק הֶחָזָק וְהַכִּסּוּפִין הַגְּדוֹלִים. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לַעֲשׂוֹת נְקֻדּוֹת קְדוֹשׁוֹת לְהָאוֹתִיּוֹת לְהַשְׁלִים הַדִּבּוּר הַקָּדוֹשׁ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהוֹצִיא מִכֹּחַ אֶל הַפֹּעַל כָּל הַדְּבָרִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה שֶׁאָנוּ צְרִיכִים לַעֲשׂוֹת בְּזֶה הָעוֹלָם כְּפִי רְצוֹנְךָ הַטּוֹב וְהַקָּדוֹשׁ. וְתַעַזְרֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ לְחֵשֶׁק וְכִסּוּפִין גְּדוֹלִים וַחֲזָקִים כָּל כָּךְ, עַד שֶׁלֹּא נִרְצֶה לִפְטֹר עַצְמֵנוּ עִם טַעֲנַת הָאֹנֶס וְהַמְּנִיעָה שֶׁיֵּשׁ לָנוּ, וְלֹא נְקַרֵר אֶת דַּעְתֵּנוּ בְּמַה שֶׁנֶּחְשָׁב כְּאִלּוּ עָשִׂינוּ, מֵאֲחַר שֶׁהָיִינוּ חֲפֵצִים לַעֲשׂוֹת רַק שֶׁיֵּשׁ לָנוּ אֹנֶס: EN: And therefore have compassion upon my very weary and very exhausted soul. And may You pour upon me cold waters to revive and to restore and to heal my very weary and very exhausted soul. For many days and years I have been praying without heart; and I have not merited to put all the concentration of my heart into the prayer; and my heart is far from the words of my prayer — and it is because of this very thing that my soul is very weary. Please through Your abundant mercies — grant me merit to repair this. Help me to pray with the concentration of the heart [ kavannas halev ]; that my mouth and my heart be equal during prayer; that I merit to put all the intentions of my heart and my da'as into the words of the prayer. And may my prayer be with great concentration; and may no word go out from my mouth without the concentration of the heart; and may the soul never be distanced from the honor forever. Segment 10 HE: אָנָּא יְהֹוָה, עָזְרֵנוּ וְזַכֵּנוּ שֶׁלֹּא נִפְטֹר עַצְמֵנוּ בָּזֶה, כִּי אֵין אָנוּ רוֹצִים לָצֵאת עִם טַעֲנַת הָאֹנֶס שֶׁנֶּחְשָׁב עַל־יְדֵי־זֶה כְּאִלּוּ עָשִׂינוּ, כִּי אֵין אָנוּ חֲפֵצִים לִפְטֹר עַצְמֵנוּ בְּשׁוּם מְנִיעָה וְאֹנֶס, רַק זַכֵּנוּ וְעָזְרֵנוּ שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ חֵשֶׁק וְכִסּוּפִין חֲזָקִין כָּאֵלּוּ, שֶׁנִּזְכֶּה עַל יָדָם תָּמִיד לְהוֹצִיא מִכֹּחַ אַל הַפֹּעַל כָּל הַדְּבָרִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, וּבְכָל פַּעַם שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְעוֹרֵר לַעֲשׂוֹת אֵיזֶה דָּבָר גָּדוֹל וְקָטָן שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, תִּהְיֶה עִמָּנוּ וְתַעַזְרֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ לְחֵשֶׁק וְכִסּוּפִין חֲזָקִים וַחֲדָשִׁים בְּכָל פַּעַם, וְלֹא נַרְפֶּה אֶת הַחֵשֶׁק וְהַכִּסּוּפִין וְהַגַּעֲגּוּעִים כְּלָל, רַק נִזְכֶּה לְהִתְחַזֵּק וּלְהִתְאַמֵּץ בְּכָל עֵת לְהִתְגַּעְגֵּעַ וְלִכְסֹף וְלַחְשֹׁק וּלְהִשְׁתּוֹקֵק בִּתְשׁוּקָה נִפְלָאָה וּבְחֵשֶׁק נִמְרָץ בִּכְלוֹת הַנֶּפֶשׁ, וּכְפִי תֹקֶף הַמְּנִיעָה וְהָאֹנֶס, כֵּן יִתְגַּבֵּר הַחֵשֶׁק וְהַכִּסּוּפִין יוֹתֵר, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְשַׁבֵּר כָּל הַמְּנִיעוֹת וְהָעִכּוּבִים מִכָּל הַדְּבָרִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה שֶׁבָּעוֹלָם, עַד שֶׁנִזְכֶּה לְהוֹצִיא מִכֹּחַ אֶל הַפֹּעַל מַמָּשׁ כָּל חֶפְצֵינוּ בְּעִסְקֵי שָׁמַיִם, וּבְכָל מַעֲשֶׂה אֲשֶׁר נִרְצֶה לְהָחֵל בַּעֲבוֹדַת יְהֹוָה, בְּכָל לְבָבֵנוּ נַעֲשֶׂה וְנַצְלִיחַ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲשׂוֹת בְּפֹעַל מַמָּשׁ כָּל מַה שֶּׁהוּא רְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת: EN: And grant us merit to be careful about the honor of the elder who forgot his learning [ zakein she'shakach talmudo ] — to honor him and to revere him with all kinds of honor; until through this we merit to draw holy thunder [ re'amim dikdushah ]; and through this may all the clouds that cover the eyes [ annanin dimechasyann al einann ] be split and shattered. And may the holy knowledge [ da'as ] of the elders be revealed; and may great waters go forth from the waters of knowledge; and may the earth be filled with knowledge of Hashem as the waters cover the sea [ Isaiah 11:9 ]. And may You draw upon us the waters of knowledge from the holy elders; and may the waters of knowledge be distributed to each and every one according to his level as is truly proper for him. And may we merit to receive and to draw the waters of knowledge from the mouths of the holy elders themselves; until through this we merit to draw cold waters upon our very weary and exhausted souls. And may we merit to repair the blemish of prayer; and help us at every time to always pray with complete concentration of heart — with all our heart and all our soul and with all our might without any ulterior motives or alien thoughts at all; until we merit to feel all the words of prayer in all our bones — as it is written: All my bones shall say: Hashem , who is like You? [ Psalms 35:10 ]. And may all our bones be satiated through the words of prayer in complete concentration of heart in truth. Have compassion and pity and mercy upon me — may my soul be given to me in my request and my people in my petition. Be gracious to me, Hashem , for I am wretched; heal me, Hashem , for my bones are terrified; and my soul is very terrified; and You, Hashem — how long? Return, Hashem ; rescue my soul — save me for Your lovingkindness's sake [ Psalms 6:3–5 ]. He restores my soul; He guides me in paths of righteousness for His Name's sake [ Psalms 23:3 ]. Return, my soul, to your rest — for Hashem has dealt bountifully with you. For You have rescued my soul from death; my eye from tears; my foot from stumbling. I shall walk before Hashem in the lands of the living [ Psalms 116:7–9 ]. For You shall not abandon my soul to the grave — You shall not allow Your pious one to see the pit. Surely G‑d will redeem my soul from the hand of the grave; for He shall take me, Selah [ Psalms 16:10, 49:16 ]. Rock of the worlds, Master of all creatures, G‑d of all souls [ Numbers 27:16 ] — grant me merit to restore and revive and heal my very weary and exhausted soul — which is very far from prayer with concentration. Help me and save me and grant me merit to arouse myself and to strengthen myself and to fortify myself with all my might from now to pray with great concentration with all my soul and my heart in truth. To You, Hashem , I lift my soul [ Psalms 25:1 ]. To You, Hashem , I lift my soul . To You I lift my eyes — O You Who is enthroned in the heavens [ Psalms 123:1 ]. To You I stretch out my hands [ Psalms 143:6 ]. I spread out my hands all day; my soul is like a parched land to You, Selah [ Psalms 143:6 ]. Gladden the soul of Your servant — for to You, Hashem , I lift my soul [ Psalms 86:4 ]. Satiate me from Your goodness and gladden my soul through Your salvation; and purify my heart to serve You in truth. And may the verse be fulfilled in me: And my soul shall rejoice in Hashem ; it shall exult in His salvation. All my bones shall say: Hashem , who is like You — Who rescues the poor from one stronger than he; and the poor and the destitute from his robber? [ Psalms 35:9–10 ]. Why are you cast down, my soul, and why do you moan within me? Hope in G‑d — for I shall yet thank Him for the salvations of His presence; and my G‑d [ Psalms 42:6 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Blessed is Hashem G‑d, G‑d of Israel, Who alone does wondrous things. And blessed be His glorious Name forever; and may His glory fill all the earth — Amen and Amen [ Psalms 72:18–19 ]. May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that You have compassion upon me through Your abundant mercies; and do good with me with Your true goodness; and save me and guard me always from the very severe iniquity of anger. For You know that this evil trait of anger and irritability took hold in us from our youth; and I have already been very habituated in this iniquity; and I have transgressed and repeated and tripled it many countless times — until it became like something permitted to me. And You know the immense severity of the blemishes I have blemished through this severe iniquity of anger — which is a foreign god, actual idolatry; as it is written: There shall be no foreign god within you; and you shall not bow to an alien god [ Psalms 81:10 ]. And through this the soul is literally torn apart — as it is written: One who tears his soul in his anger [ Job 18:4 ]. And all the other immense blemishes that are made through this in all the worlds — Hashem G‑d — You know. Yet through my many iniquities I know no way at all of how to save my soul from this severe iniquity in which I have become so very habituated. Master of the Universe, good and beneficent to all — have compassion and pity upon me; and teach me Your ways of goodness; in such a manner that I merit to hold fast to Your holy attributes: to always be good to all; and to completely shatter the attribute of anger and wrath and irritability — that there be no trace of anger in my heart whatsoever. And at every time that the evil inclination wishes to incite me to anger, G‑d forbid — may I merit to know and to believe with complete faith that at that very moment holy wealth is being poured to me [from above]; and the evil inclination wishes to ruin this pouring of wealth, G‑d forbid — and to transform it into anger; and to tear my soul apart, G‑d forbid, through this. And through this awareness may I merit to strengthen myself and to prevail — to shatter and nullify the anger completely and to transform the anger into compassion. And through this may I merit to great holy wealth — which is the root of souls; and may there be no power for the adversary to ruin the pouring of the wealth, G‑d forbid, through anger and wrath, G‑d forbid. Rather may we merit that the wall of wealth be drawn upon us — as it is written: A rich person's wealth is his strong city; and as a high wall in his own estimation [ Proverbs 18:11 ]. And the wall of wealth shall protect us and guard us from all manner of anger and wrath — for one who has no restraint over his spirit is like a breached city without a wall; as it is written: A breached city without a wall — a man who has no restraint over his spirit [ Proverbs 25:28 ]. Segment 13 HE: יד לַחֹדֶשׁ ח אֲדָר וְעָזְרֵנוּ וְזַכֵּנוּ וְחָנֵּנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְתִּיק וּלְשַׁכֵּךְ חֲרוֹן אַפְּךָ מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל. וְתַעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁנִּזְכֶּה לְשַׁבֵּר מְהֵרָה מִדַּת הַכַּעַס מֵאִתָּנוּ, וְאַל יִחַר אַפֵּנוּ עַל שׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, רַק נִזְכֶּה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל וּלְהַמְתִּיק כָּל מִינֵי חֲרוֹן אַף מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל יִשְׂרָאֵל, וְאַל יֶעְשַׁן אַפְּךָ בָּנוּ, רַק נִזְכֶּה לְבָרֵר וּלְהַמְתִּיק וּלְזַכֵּךְ הֶעָשָׁן שֶׁל הַחֲרוֹן אַף, עַד שֶׁיִּהְיֶה נַעֲשָׂה מִמֶּנּוּ רוּחַ נַיְחָא, רוּחַ אֲוִירִי, רוּחַ דִּקְדֻשָּׁה. וְעַל־יְדֵי־זֶה יִהְיֶה נִמְשָׁךְ רוּחוֹ שֶׁל מָשִׁיחַ עָלֵינוּ, וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ, וִימַהֵר וְיָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ גְאֻלַּת עוֹלָם. וְעַל־יְדֵי־זֶה יִהְיֶה נִמְשָׁךְ עָלֵינוּ חַיּוּת גָּדוֹל דִּקְדֻשָּׁה, רוּחַ חַיִּים דִּלְעֵלָּא וְרוּחַ חַיִּים דִּלְתַתָּא. וְתִפְתַּח אֶת יָדְךָ וְתַשְׂבִּיעֵנוּ בִּרְצוֹנְךָ, וּתְחַיֵּינוּ בְּרַחֲמֶיךָ, וְתִתֶּן לָנוּ פַּרְנָסוֹתֵנוּ בְּרֶוַח, קֹדֶם שֶׁנִּצְטָרֵךְ לָהֶם, כִּי עֵינֵינוּ אֵלֶיךָ יְשַׂבֵּרוּ, לְךָ לְבַד עֵינֵינוּ תְלוּיוֹת, חוּס וְחָנֵּנוּ וְרַחֵם עָלֵינוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ כִּי אֵלֶיךָ עֵינֵינוּ, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, פּוֹתֵחַ אֶת יָדֶךָ וּמַשְׂבִּיעַ לְכָל חַי רָצוֹן. וְשָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, מִכָּל מִינֵי פְּגָמִים וַעֲבֵרוֹת שֶׁבָּעוֹלָם. וְנִזְכֶּה לְהִסְתַּכֵּל בִּשְׁלֹשָׁה דְבָרִים וְלֹא נָבֹא לִידֵי עֲבֵרָה, שֶׁהֵם, מֵאַיִן בָּאנוּ מִטִּפָּה סְרוּחָה, וּלְאָן אָנוּ הוֹלְכִים לִמְקוֹם עָפָר רִמָּה וְתוֹלֵעָה, וְלִפְנֵי מִי אָנוּ עֲתִידִין לִתֵּן דִּין וְחֶשְׁבּוֹן לִפְנֵי מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה מְהֵרָה לְהִתְחָרֵט וְלָשׁוּב בֶּאֱמֶת עַל כָּל הָעֲבֵרוֹת וְהַפְּגָמִים שֶׁעָבַרְנוּ עַד הֵנָּה בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד בְּאֹנֶס וּבְרָצוֹן, בְּמַחֲשָׁבָה דִּבּוּר וּמַעֲשֶׂה, בְּכֹחַ וּבְפֹעַל. עַל הַכֹּל תִּמְחֹל וּתְכַפֵּר וְתִסְלַח לָנוּ חַנּוּן הַמַּרְבֶּה לִסְלֹחַ, לְמַעַן שִׁמְךָ יְהֹוָה וְסָלַחְתָּ לַעֲוֹנֵינוּ כִּי רַב הוּא. וְתִהְיֶה עִמָּנוּ מֵעַתָּה וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לָסוּר מֵרָע, לִבְלִי לַעֲבֹר עוֹד עַל דְּבָרֶיךָ וְעַל רְצוֹנְךָ אֲפִלּוּ תְנוּעָה קַלָּה, וְתַעַזְרֵנוּ לְקַיֵּם כָּל מִצְוֹתֶיךָ בְּאַהֲבָה, וּלְהוֹצִיא מִכֹּחַ אֶל הַפֹּעַל כָּל הַדְּבָרִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה שֶׁהֵם רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ שֶׁפַע וְחַיּוּת חָדָשׁ בְּכָל עֵת מִלְמַעְלָה לְמַטָּה מִן הַכֹּחַ אֶל הַפֹּעַל. וְיִתְחַדְּשׁוּ וְיִתְקַיְּמוּ כָּל הָעוֹלָמוֹת עַל יָדֵינוּ, עַל־יְדֵי הַחַיּוּת הֶחָדָשׁ שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ בְּכָל עֵת מִשְׁנֵי הַיּוּדִין שֶׁל שְׁנֵי שְׁמוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים שֶׁהֵם שֵׁם הָעֶצֶם וְשֵׁם הַכִּנּוּי (כָּזֶה: יאהדונהי). וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ פִּי שְׁנַיִם בְּרוּחָם שֶׁל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים עָלֵינוּ. לֵב טָהוֹר בְּרָא לִי אֱלֹהִים וְרוּחַ נָכוֹן חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי. אַל תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ וְרוּחַ קָדְשְׁךָ אַל תִּקַּח מִמֶּנִּי. הָשִׁיבָה לִי שְׂשׂוֹן יִשְׁעֶךָ וְרוּחַ נְדִיבָה תִסְמְכֵנִי. כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי. רוּחֲךָ טוֹבָה תַּנְחֵנִי בְּאֶרֶץ מִישׁוֹר: EN: And grant us merit to fulfill the commandment of tefillin in completeness as is proper — in all its details and fine points and intentions and the six hundred and thirteen commandments dependent upon it — in great joy and very great and immense exultation. And may You pour and illuminate upon us the light of the tefillin and the holy straps from their supernal root; in such a manner that we merit to repair the blemish of all the robberies and the blemish of all the desire for money and all manner of blemish of the da'as and the mind — which is the totality of the holy Torah. All may we merit to repair through the holiness of the minds [ mochin ] and the holiness of the additional minds [ mosrei mochin ] that shall be drawn upon us through the holiness of the tefillin and the holy and awesome straps — that You grant us merit to fulfill in completeness in joy as Your good will desires. And guard us from all manner of evil imaginings and from all manner of evil thoughts; and from all manner of blemish of the da'as . And may we merit to study Torah in purity — in clean and clear and upright thoughts; without any admixture of dross and turbidity of da'as at all. And bring us our righteous Mashiach; and send us speedily Eliyahu the prophet to bring us good tidings; and may he rescue us from the lions' mouths; and may fathers and children rejoice together — speedily in our days. Amen — so may it be Your will. Draw me after You — let us run [ Song of Songs 1:4 ]. Your great and holy honor — awake and rouse Yourself. Master of the Universe — King of glory; Whose glory fills all the earth: through Your great lovingkindness You gave us true tzadikim in every generation; with whom Your great and holy glory dwells. And through Your abundant mercies You have made known to us that no generation is orphaned [ ein dor yasom ]. And even in these generations You have wondrously bestowed Your lovingkindness upon us and given us great and awesome true tzadikim — holy and awesome is their name; with whom all the holy honor dwells. For they are the aspect of the Tabernacle of Your glory [ mishkan kevodecha ] — upon whom the holiness of the Shechinah of Your G‑dliness is drawn and dwells always. For they are truly humble ones who make themselves like dust; upon whom the entire creation with all its particulars — everything absolutely — stands; and everything is drawn from them. For they are the tzadikim who are the foundations of the world [ tzadikei yesodei olam ] who are the foundation of all creation; and all need to be drawn toward them to receive life-force and sustenance from them. For upon them everything stands; and all Israel are all branches from them; and are drawn toward them and receive all their life-force and abundance from them; for they give life to all. And they have a great and awesome drawing power [ koach hamoshech ] — to draw G‑dliness toward themselves and to draw all people of the world toward themselves; to bring them all close to You, blessed forever. Segment 14 HE: אָבִינוּ אָב הָרַחֲמָן, עֲשֵׂה לְמַעַן אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, אֲשֶׁר הִתְחִילוּ לְגַלּוֹת אֱלָהוּתְךָ בָּעוֹלָם. וְיָגְעוּ וְטָרְחוּ כָּל יְמֵיהֶם לְהָשִׁיב רַבִּים מֵעָוֹן וּלְקָרֵב כָּל הָעוֹלָם לַעֲבוֹדָתֶךָ, אֲשֶׁר בִּזְכוּתָם בָּחַרְתָּ בְּזַרְעָם אַחֲרֵיהֶם מִכָּל הָעַמִּים וְרוֹמַמְתָּנוּ מִכָּל הַלְּשׁוֹנוֹת, וְנָתַתָּ לָּנוּ תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה עַל־יְדֵי מֹשֶׁה נְבִיאֶךָ נֶאֱמַן בֵּיתֶךָ. עֲשֵׂה לְמַעֲנָם וּלְמַעַן כָּל הַצַּדִּיקִים הַגְּדוֹלִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁהָיּוּ אַחֲרֵיהֶם, אֲשֶׁר כֻּלָּם יָגְעוּ וְטָרְחוּ כָּל יְמֵיהֶם וְשָׂמוּ כָּל מְגַמַּת פְּנֵיהֶם לְהָשִׁיב אֵלֶיךָ אֶת בָּנֶיךָ שֶׁנִּתְרַחֲקוּ מִמְּךָ בַּעֲוֹנוֹתֵיהֶם, לַהֲשִׁיבָם אֵלֶיךָ וּלְקָרְבָם לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבָם בֶּאֱמֶת וִיגִיעָתָם וְטִרְחָם וְעָנְיָם וְצָרָתָם וַעֲמָלָם שֶׁסָּבְלוּ כָּל יְמֵיהֶם בִּשְׁבִילֵנוּ: EN: Master of the Universe — Master of the Universe — Hashem G‑d of truth. You know these true tzadikim who have this power. You know their greatness and their might and their splendor and their eternal power. And the immensity of their power to draw to themselves and to their holy Torah and their ways and their wondrous counsels — the entire world. And how many good things would have grown from this forever; for the rectification of all the worlds and the complete redemption that is destined to come — all of it is dependent upon this; for the coming of Mashiach depends upon drawing close to the tzadikim . But You know, Master of the entire world — the great immensity and multitude of the compelling forces [ kochos hamakri'achim ] that repel from drawing close to the tzadikim with all their power; for the compelling force [ koach hamakri'ach ] constantly strengthens at every time to interrupt and to distance from the tzadikim . Master of the Universe — Hashem the Man of war [ Exodus 15:3 ]; lofty and holy; Performer of mighty deeds; Maker of new things; Master of battles: You know all the intensity of this great and awesome war that exists at every time in every generation — between the drawing power of the true tzadikim who have the power to draw all the world toward themselves and to bring them close to the Creator blessed be His Name forever; and between the compelling force [ koach hamakri'ach ] that constantly strengthens against the drawing power — to interrupt and to distance from the tzadikim and from the blessed Name; and how many very many souls have sunk in this war — who were expelled from both worlds through the compelling force that interrupted them and distanced them from the true tzadikim . And we are orphans of orphans [ yatmei d'yatmei ] — what shall we do and what shall we accomplish? Who shall fight for us — to humble and to shatter and to nullify the compelling force against the drawing power of the tzadikim ? Master of the Universe — Hashem the Mighty and Strong; Hashem the mighty in battle [ Psalms 24:8 ]: upon You we have cast our burden that You shall battle for us; Hashem shall contend for our contention and battle our fighters; for You are exalted forever, Hashem ; and Your hand is always upon the upper. Have compassion and be gracious to us and have mercy upon us and help us and save us in the merit of the true tzadikim who truly have the drawing power; that the drawing power prevail with great and awesome strength over the compelling force that interrupts; until the compelling force that wishes to interrupt from the tzadikim and from the blessed Name — G‑d forbid — fall and be nullified. For they [the compelling forces] are the totality of all the impediments and distancings and enticings and temptings and doubts and all manner of disputes and questions and all the evil desires and evil traits and all manner of impediments in the world — for they all flow from the compelling force that wishes to interrupt from the tzadikim and from the blessed Name. And all of them shall fall and be completely nullified before the drawing power of the true tzadikim ; until we, and our offspring, and all the offspring of Your people the House of Israel, and the entire world — all merit to be always drawn and attached after the true tzadikim ; and all shall cast away their idols of silver and their idols of gold and all their desires; and they shall go and run after the true tzadikim . And all of us shall merit to draw close to the true tzadikim with great closeness; and to hear their holy Torah and to study their holy books; and to fulfill all their words and counsels and holy conversations in completeness truly and wholeheartedly as Your will and their holy will desires; until through this we merit to return to You in complete repentance speedily in truth and with a whole heart — in joy and in goodness of heart from an abundance of all good. Segment 15 HE: אָנָּא יְהֹוָה, זוֹכֵר חַסְדֵּי אָבוֹת, עֲשֵׂה לְמַעֲנָם וּמַלֵּא חֶפְצָם וּרְצוֹנָם, וְעָזְרֵם וְהוֹשִׁיעֵם שֶׁיִּזְכּוּ לִגְמֹר עִמָּנוּ וּלְהוֹצִיא מִכֹּחַ אֶל הַפֹּעַל, כֹּל אֲשֶׁר הִתְחִילוּ וְרָצוּ וְחָשְׁקוּ לַעֲשׂוֹת עִמָּנוּ. לֹא לְמַעֲנֵנוּ כִּי אִם לְמַעַנְךָ וּלְמַעֲנָם עֲשֵׂה מַה שֶּׁתַּעֲשֶׂה בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהַגִּיעַ מְהֵרָה לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ. וּמִלְּפָנֶיךָ מַלְכֵּנוּ רֵיקָם אַל תְּשִׁיבֵנוּ חָנֵּנוּ וַעֲנֵנוּ וּשְׁמַע קוֹל תְּפִלָּתֵנוּ, כִּי אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלַּת כָּל פֶּה עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּרַחֲמִים, בָּרוּךְ אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה: EN: And grant us merit to shatter and nullify all evil desires and all evil traits; and may we merit to nullify ourselves completely; until we merit to true and genuine humility in the very aspect of actual dust [ anavah amitis biv'chinas afar mamash ]; until we merit that we also have the drawing power [ koach hamoshech ]. And may we merit to draw Your G‑dliness and Your holiness toward us; and to draw the entire world toward Your holy faith and toward Your true tzadikim and toward Your service and toward Your holy Torah; which You revealed to us through Moshe Your prophet and through all the true tzadikim of the generation. And grant us merit through Your abundant mercies to give much charity to many worthy poor people — and in particular to the true tzadikim and to the children of the tzadikim . And help us and save us that we merit to give to them with great honor and to supply all their needs with honor. And give us success that we merit to give all our charities to the true tzadikim who are truly humble in the aspect of dust; and through this may we merit that our charity immediately bear fruit — as it is written: Sow for yourselves righteousness; reap according to lovingkindness [ Hosea 10:12 ]. And may You cause to grow for us through the charity all goodness — an abundance of goodness and blessing and mercy and life and peace; children, life and sustenance [ banei chayyei umzonei ] and all good forever. And through Your abundant mercies — guard us and save us that we never stumble in unworthy poor people. And arrange through Your mercies that our charities not reach any unworthy poor person; rather may we merit to multiply in charity to worthy poor people and to true tzadikim . Help us for Your Name's sake — have compassion upon us according to the abundance of Your mercies; and grant us merit to come to all of this speedily. And help us and grant us merit to flee from honor in the ultimate truth; and may You draw upon us holy honor [ kavod dikdushah ] for the sake of Your Name in truth — the honor drawn from the true tzadik who has the drawing power; who constantly erects the Tabernacle; and with whom all the true holy honor dwells; through whom all the elders of Israel and its chiefs and its officers and its judges — from the smallest to the greatest — all receive all their honor and their greatness. Grant us merit to such holy honor — through which Your great honor shall be revealed and shall grow and be sanctified in the world always; and You shall reign over the entire world in Your glory speedily; and Your glory shall fill all the earth. And may the verse be fulfilled: I am Hashem — that is My Name; and My glory I shall not give to another; nor My praise to the carved idols [ Isaiah 42:8 ]. And it is written: Declare His glory among the nations; His wonders among all peoples [ Psalms 96:3 ]. The glory of Your Kingdom they shall speak of; and of Your might they shall tell [ Psalms 145:11 ]. Blessed is Hashem G‑d, G‑d of Israel, Who alone does wondrous things. And blessed be His glorious Name forever; and may His glory fill all the earth — Amen and Amen [ Psalms 72:18–19 ]. # Section 66 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/66/ Section 66 סו Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/66 Segment 1 HE: אֵל אֱלֹהֵי הָרוּחוֹת, שַׁלִּיט בָּעֶלְיוֹנִים וּבַתַּחְתּוֹנִים, אֲשֶׁר בְּיָדוֹ נַפְשׁוֹת הַחַיִּים וְהַמֵּתִים, אֲשֶׁר בְּיָדוֹ נֶפֶשׁ כָּל חָי וְרוּחַ כָּל בְּשַׂר אִישׁ. רַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתֵן לִי רוּחַ טוֹבָה, רוּחַ נָכוֹן, רוּחַ חַיִּים דִּקְדֻשָּׁה. זַכֵּנִי לְהַמְשִׁיךְ עָלַי רוּחַ חַיִּים אֲמִתִּיִּים דִּקְדֻשָּׁה מֵהַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר הֵם חַיֵּינוּ וְאֹרֶךְ יָמֵינוּ. זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים, לְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם וְלַעֲמֹד לִפְנֵיהֶם לְשָׁרְתָם וּלְשַׁמְּשָׁם וְלַעֲשׂוֹת כָּל צָרְכֵיהֶם. וְאֶהְיֶה מְקֻשָּׁר בָּהֶם בֶּאֱמֶת בְּהִתְקַשְּׁרוּת גָּדוֹל בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, כְּמוֹ עֲנָפִים בָּאִילָן, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ בְּעַצְמִי כָּל הָעֲלִיּוֹת וְהַיְרִידוֹת שֶׁיֵּשׁ לָהֶם בְּכָל עֵת. וְנִזְכֶּה בָּעֵת שֶׁיַּגִּיעַ זְמַנָּם לְהִסְתַּלֵּק מִן הָעוֹלָם לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים לַעֲמֹד אֶצְלָם בְּעֵת יְצִיאַת נִשְׁמָתָם הַקְּדוֹשָׁה לְמַעְלָה לְמַעְלָה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְקַבֵּל פִּי שְׁנַיִם, וִיהִי נָא פִּי שְׁנַיִם בְּרוּחָם אֵלֵינוּ: EN: G‑d, G‑d of the spirits of all flesh [ Numbers 16:22 ] — Who rules over the upper and the lower; in Whose hand are the souls of the living and the dead; in Whose hand is the soul of every living being and the spirit of all human flesh. Have compassion upon me through Your abundant mercies; and give me a good spirit, a steadfast spirit, a spirit of holy life. Grant me merit to draw upon me a spirit of true holy life from the true tzadikim — for they are our life and the length of our days. Grant me merit through Your great compassion to draw close to them and to stand before them to serve them and attend to them and to do all their needs. And may I be bound to them in truth with a great and complete bond of attachment — like branches to a tree; until I merit to feel in myself all their ascents and descents at every time. And may we merit, when the time comes for them to depart from the world — after many long days and years — to stand beside them at the moment when their holy soul ascends on high; in such a manner that we merit to receive a double portion; and may there be upon us, please, a double portion in their spirit. Master of the Universe — I have been bold to ask; but You are good and do good; and You have opened our ear through Your true tzadikim to pray for this. Therefore Your servant has found his heart to pray before You for all these things; for You have already promised us with many promises that You will surely complete Your will and Your desire with us — to bring us to the ultimate completeness and to draw us close to You in truth as befits You; not according to our deeds and not according to our actions. Therefore as long as our soul and spirit are within us, we shall prostrate ourselves and entreat before You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — G‑d of all the tzadikim : answer us; and help us and grant us merit to begin and to complete and to bring from potential to actuality all that we need for the service of Hashem in truth; until we merit to be as Your good will truly desires all our days forever. Segment 2 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הִקְשֵׁיתִי לִשְׁאוֹל, אֲבָל אַתָּה טוֹב וּמֵטִיב, וְגִלִּיתָ אָזְנֵינוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים לְהִתְפַּלֵּל עַל זֶה. עַל כֵּן מָצָא עַבְדְּךָ אֶת לִבּוֹ לְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ עַל כָּל אֵלֶּה, כִּי כְבָר הִבְטַחְתָּנוּ בְּכַמָּה הַבְטָחוֹת שֶׁבְּוַדַּאי תִּגְמוֹר רְצוֹנְךָ וְחֶפְצְךָ עִמָּנוּ לַהֲבִיאֵנוּ לְתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת וּלְקָרְבֵנוּ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת כַּאֲשֶׁר נָאֶה לְךָ, לֹא כְּמַעֲשֵׂינוּ וְלֹא כְּמִפְעָלֵינוּ. עַל כֵּן כָּל עוֹד נַפְשֵׁנוּ וְרוּחֵנוּ בְּקִרְבֵּנוּ, נִשְׁתַּטֵּחַ וְנִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, אֱלֹהֵי כָּל הַצַּדִּיקִים עֲנֵנוּ, וְעָזְרֵנוּ וְזַכֵּנוּ לְהַתְחִיל וְלִגְמֹר וּלְהוֹצִיא מִכֹּחַ אֶל הַפֹּעַל כָּל מַה שֶּׁאָנוּ צְרִיכִים לַעֲבוֹדַת יְהֹוָה בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת כָּל יָמֵינוּ לְעוֹלָם: EN: And therefore have compassion upon me and grant me merit to truth in the ultimate completeness; and may You pour upon me all my livelihood from Your wide and full hand. And guard me and save me that I not be dependent upon creatures in any matter in the world — that I not require their livelihood. And may I have no desire at all for any honor or boasting or self-aggrandizement or self-importance or appointment whatsoever. Rather all my trust and my reliance and my hope shall be in You alone; in You I shall trust and lean always, for You will never forsake me. And may You give me all my livelihood needs and all my wants in expansiveness before I need them, from beneath Your holy hand; and do not compel me to depend either on the gifts of flesh and blood or on their loans. And have compassion upon a poor and destitute one such as I, who is far from livelihood such as I am; and help me speedily — hasten to clear and to pay all the loans and debts which I owe up to now. Our Father, merciful and righteous, Shepherd of Israel — Who gives bread to all flesh, for His lovingkindness is forever [ Psalms 136:25 ]: open Your hand to the poor and destitute and lowly one such as I; and fill for me all my wants in the material and in the spiritual. And help me speedily to clear all the debts I have owed for some time; for they have entwined themselves and climbed upon my neck and weakened my strength; and I do not know what to do — and may You save me from now from debts and loans. Have compassion upon me for Your Name's sake and fill my requests for good with compassion; and give me my livelihood from You with expansiveness and not in constriction; in the permitted and not the forbidden; with ease and not with pain; in such a manner that I merit to do Your will in truth. And may I merit that all my service and my prayer be truly in complete truth — without any falsehoods and ulterior motives at all; and may I not intend through any voice or movement in my prayer on account of any person, G‑d forbid; and may I not cover falsehood with truth and not deceive myself, G‑d forbid; rather may I merit to pray all my prayer truly and completely for Your Name alone — as Your good will desires in truth. Master of the Universe — Hashem G‑d of truth, Who desires truth and is close to those who call upon Him in truth: rise up to help me; and give me strength and might and wisdom and understanding and intellect and counsel — in such a manner that I merit to shatter and nullify and remove from me all the alien thoughts and all the falsehoods and all the ulterior motives that come upon the mind during the time of prayer to confuse my prayer, G‑d forbid. For You know the immense multitude of impediments without measure that impede and obstruct my prayer — and especially when I stand and pray among the public, among many people; for then many ulterior motives and falsehoods fall upon me without measure; and I do not know what to do or what to accomplish — for my desire and longing is very strong to pray truly in complete truth for Hashem alone. Yet what can I do when my sins cause such great and very numerous ulterior motives and confusions to come upon me and confuse my prayer very greatly with many and various alien thoughts and confusions that are beyond number. And against my will there arise upon my mind many many coarse and subtle, revealed and hidden ulterior motives — in many many aspects and in many different forms that cannot be enumerated. And every single day and in every single prayer new and strengthened ulterior motives and confusions and other alien thoughts arise — and even when I pray alone, great ulterior motives come upon my mind; and all the more so when I stand and pray among many people and in particular in another town and another place; for then the ulterior motives and confusions become much much stronger; until I am unable to speak even one word of the prayer as it should be in complete truth. Have compassion and pity and mercy upon me and help me and grant me complete truth — that I not be at all dependent upon creatures in any manner or aspect in the world; that I have no desire or longing for the honor of people nor for their praises and their boasting; nor for their money; nor for any matter in the world whatsoever. And may I not place my trust, G‑d forbid, in any person at all; rather may I know and believe in true and complete truth that everything is from You; and the wealth and the honor are from before You and You rule over all [ I Chronicles 29:12 ]. All flesh is grass and all its glory is like the flower of the field [ Isaiah 40:6 ]; and what can a person do to me? And may I merit to truly fulfill the verse: Do not trust in princes, in a son of man in whom there is no salvation; his spirit departs, he returns to his earth — on that day his thoughts perish. Fortunate is he whose help is the G‑d of Yaakov, whose hope is in Hashem his G‑d [ Psalms 146:3–5 ]. And it is written: Blessed is the man who trusts in Hashem — and Hashem shall be his trust [ Jeremiah 17:7 ]. Trust in Hashem forever — for in G‑d, Hashem , is an everlasting Rock [ Isaiah 26:4 ]. And those who know Your Name shall trust in You — for You have not forsaken those who seek You, Hashem [ Psalms 9:11 ]. Help me and save me that I not deceive myself and not cover falsehood with truth, G‑d forbid — that there be no power for the baal davar [adversary] and the klippos [husks] to create circumstances in my mind through their plots and their schemes, and through their ways of crookedness — to roll about and to thrust themselves upon my mind to make some movement or clapping of hands or the like; or to utter some voice and speech on account of some ulterior motive, G‑d forbid; and to mislead me, G‑d forbid, as if I truly need to do this. Far be it from me to do such a thing; Hashem , be my helper; and restrain and prevent me from all manner of ulterior motives and falsehoods — both from those of complete falsehood for the actual vainglory of people or for their money, G‑d forbid; and also from those ulterior motives that are plated with truth. I will set no worthless thing before my eyes; I hate the work of crooked ones — it shall not cling to me. A twisted heart shall depart from me; I shall not know evil. One who acts deceitfully shall not dwell within my house; one who speaks falsehoods shall not be established before my eyes [ Psalms 101:3–7 ]. Rather may I merit that all my intentions and movements in my prayer be only for Your great Name alone — truly and completely as Your good will desires; until I merit to truth as You desire it. And through this may we merit to draw illumination from the World to Come to this world; that truth be revealed in this world as it will be revealed in the future to come on the great and awesome Day of Judgment on which You will judge Your world — small and great alike; for You shall come into judgment with all flesh; and You are destined to exact din and account from us; and to judge us for each and every matter, for each and every detail, for every great and small thing; for You do not waive anything at all — and then nothing small shall be waived; for G‑d shall bring every deed to judgment, even every hidden thing, whether it be good or whether it be bad [ Ecclesiastes 12:14 ]; and all shall be recalled to a person then. For You recall all the deeds of the world and remember all creatures of old; before You all hidden things and multitudes of primordial secrets are revealed; there is no forgetting before the Throne of Your Glory; and nothing is hidden from before Your eyes; You recall all the acts; and every creature is not concealed from You; everything is revealed and known before You, Hashem our G‑d; You observe and behold to the end of all generations; for You shall bring a statute of remembrance that every spirit and soul be counted; to recall many deeds and multitudes of creatures without end; from the beginning You made this known and from before revealed it. Who shall not be remembered on that great and awesome day? For great is the day of Hashem and very awesome — none is like it; and who can contain it? For the memory of every creature shall be recalled before You then; the deeds of each person and his schemes and the inclinations of each person's acts. Fortunate is the person who does not forget You — and the son of man who strives for You; for those who seek You shall never stumble; and all who take shelter in You shall never be ashamed forever. For the remembrance of all deeds comes before You and You inquire into the deeds of all. And then all shall see the greatness of the true tzadikim and the upright and all who cleave to them — their splendor and their radiance and their glory and the precious beauty of their greatness. Fortunate are they; fortunate is their portion. How great is Your goodness that You have stored up for those who fear You [ Psalms 31:20 ]. Eye has not seen, besides You O G‑d, what He will do for one who waits for Him [ Isaiah 64:3 ]. For the essential greatness of the sublime glory of the holiness of the true and upright sons of Israel shall be seen then on that great Day of Judgment; as it is written: Then you shall return and see the difference between the righteous and the wicked; between one who serves G‑d and one who does not serve Him [ Malachi 3:18 ]. And then the very essence of truth shall be revealed in the world; and You shall reward each one according to his judgment — through the attribute of truth that cannot tolerate the wicked and those who hate and pursue Your people Israel who fear You and are wholehearted with You. And then through this all who come into the world shall return to You and to Your service; and all flesh shall call out in Your Name — as it is written: For then I shall transform for the peoples a pure language — for all to call in the Name of Hashem to serve Him with one accord [ Zephaniah 3:9 ]. Segment 3 HE: וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלַי וּתְזַכֵּנִי לֶאֱמֶת בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, וְתַשְׁפִּיעַ לִי כָּל פַּרְנָסָתִי מִיָּדְךָ הָרְחָבָה וְהַמְּלֵאָה. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי שֶׁלֹּא אֶהְיֶה נִצְרָךְ לַבְּרִיּוֹת בְּשׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלַָם, שֶׁלֹּא אֶצְטָרֵךְ לְפַרְנָסָתָם. וְלֹא יִהְיֶה לִי שׁוּם תַּאֲוָה לְשׁוּם כָּבוֹד וְהִתְפָּאֲרוּת וְהִתְנַשְּׂאוּת וַחֲשִׁיבוּת וְהִתְמַנּוּת כְּלָל. רַק כָּל בִּטְחוֹנִי וְשִׂבְרִי וְתִקְוָתִי יִהְיֶה בְּךָ לְבַד, בְּךָ אֶבְטַח וְאֶשָּׁעֵן תָּמִיד כִּי לֹא תַעַזְבֵנִי לְעוֹלָם. וְתִתֶּן לִי כָּל צָרְכֵי פַּרְנָסָתִי וְכָל מַחְסוֹרִי בְּרֶוַח קֹדֶם שֶׁאֶצְטָרֵךְ לָהֶם מִתַּחַת יָדְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וְאַל תַּצְרִיכֵנִי לֹא לִידֵי מַתְּנַת בָּשָׂר וָדָם וְלֹא לִידֵי הַלְוָאָתָם. וּתְרַחֵם עַל עָנִי וְאֶבְיוֹן כָּמוֹנִי, הָרָחוֹק מִפַּרְנָסָה כָּמוֹנִי, וְתַעַזְרֵנִי מְהֵרָה חוּשָׁה לְסַלֵּק וּלְשַׁלֵּם כָּל הַהַלְוָאוֹת וְהַחוֹבוֹת שֶׁאֲנִי חַיָּב עַד הֵנָּה. אָבִי רַחוּם צַדִּיק, רוֹעֵה יִשְׂרָאֵל, נוֹתֵן לֶחֶם לְכָל בָּשָׂר כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. פְּתַח יָדְךָ לְעָנִי וְאֶבְיוֹן וְדַל כָּמוֹנִי, וּתְמַלֵּא לִי כָּל מַחְסוֹרַי בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת. וְתַעַזְרֵנִי מְהֵרָה לְסַלֵּק כָּל הַחוֹבוֹת שֶׁאֲנִי חַיָּב מִכְּבָר, כִּי הִשְׂתָּרְגוּ עָלוּ עַל צַוָּארִי הִכְשִׁילוּ כֹחִי, וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה לַּעֲשׂוֹת, וְתַצִּילֵנִי מֵעַתָּה מֵחוֹבוֹת וְהַלְוָאוֹת. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתַי לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, וְתֵן לִי פַּרְנָסָתִי מֵאִתְּךָ בְּרֶוַח וְלֹא בְּצִמְצוּם, בְּהֶתֵּר וְלֹא בְּאִסּוּר, בְּנַחַת וְלֹא בְּצַעַר, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת. וְאֶזְכֶּה שֶׁתִּהְיֶה כָּל עֲבוֹדָתִי וּתְפִלָּתִי בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, בְּלִי שׁוּם שְׁקָרִים וּפְנִיּוֹת כְּלָל, וְלֹא אֲכַוֵּן בְּשׁוּם קוֹל וּתְנוּעָה בִּתְפִלָּתִי בִּשְׁבִיל שׁוּם בֶּן אָדָם חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא אֲחַפֶּה אֶת הַשֶּׁקֶר בֶּאֱמֶת וְלֹא אַטְעֶה אֶת עַצְמִי חַס וְשָׁלוֹם, רַק אֶזְכֶּה לְהִתְפַּלֵּל כָּל תְּפִלָּתִי בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ לְשִׁמְךָ לְבַד כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת: EN: Grant us merit — full of mercy — even now to the attribute of truth in completeness; and may we merit to truth truly as Your good will desires; and may truth be revealed in this world — until there be a downfall for the wicked in this world as well; as there will be in the future to come through the revelation of truth; until they all return to Your service; and all call upon Your Name in truth; and the holy speech shall be completed in ultimate completeness; and may we merit to draw the completeness of speech from the World to Come [ alma d'atei ] to this world. And therefore grant us merit and help us that we merit to make holy points [ nekudos kedoshos ] for the holy speech; and may we merit to bring forth speech from the straits of the throat; until through the completeness of holy speech we merit to bring from potential to actuality all the service and all the holy matters that we need to do. For You know the immense multitude of impediments that we have from all the holy matters that we need to do — and there is no holy matter whatsoever for which we do not have many impediments; and especially when we need to do a great thing upon which all of our Jewishness depends — which is to truly draw close to the true tzadikim ; and all the more so when one wishes to draw close to the point of truth among the tzadikim — for then the impediments and obstacles upon us multiply and strengthen very greatly beyond measure and reckoning; they spread and block before us very greatly; and they are unwilling to let us draw close to the point of truth. But You have already made known to us that in truth there is no impediment in the world at all; and all the impediments exist only for the sake of longing — so that the longing and the yearning and the desire to do Your will shall strengthen more and more. And the more the impediments strengthen — one must strengthen oneself so that the longing be ever greater and greater; so that through the intensification of the longing all the impediments be shattered; and one merit to attain the holy desired thing. And for this have I come to beseech You, Hashem my G‑d, Who desires our good: rise up to help us and grant us merit to holy longing [ cheshek dikdushah ] — that we merit to long and to yearn and to desire and to crave for You and for Your holy service with fervent desire and great yearning in truth. And may the longing and the yearning go on increasing and strengthening and growing at every day and at every time and at every hour — until the longing strengthens in accordance with the force of the impediments that we need to shatter; until the longing prevails over the impediments; and all the impediments be nullified before the strong longing and the great yearning. And through this may we merit to make holy points for the letters to complete the holy speech; until we merit to bring from potential to actuality all the holy matters that we need to do in this world as Your good and holy will desires. And help us and grant us merit to such great and strong longing and yearning — that we not wish to exempt ourselves with the claim of the compulsion and the impediment that we have; and may we not cool our minds with the notion that we are counted as if we had acted since we wished to act but had compulsion. Segment 5 HE: ו אֲדָר רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱמֶת, הֶחָפֵץ בָּאֱמֶת וְקָרוֹב לְקוֹרְאָיו בֶּאֱמֶת, קוּמָה בְּעֶזְרָתִי, וְתֵן לִי כֹחַ וּגְבוּרָה וְחָכְמָה וּבִינָה וְשֵׂכֶל וְעֵצָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל וּלְסַלֵּק מֵעָלַי כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת זָרוֹת, וְכָל הַשְּׁקָרִים וְכָל הַפְּנִיּוֹת הַבָּאִים עַל הַמֹּחַ בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה לְבַלְבֵּל אֶת תְּפִלָּתִי חַס וְשָׁלוֹם. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת עֹצֶם רִבּוּי הַמְּנִיעוֹת בְּלִי שִׁעוּר הַמּוֹנְעִים וּמְעַכְּבִים אֶת תְּפִלָּתִי, וּבִפְרָט כְּשֶׁאֲנִי עוֹמֵד וּמִתְפַּלֵּל בֵּין הָעוֹלָם בְּתוֹךְ בְּנֵי אָדָם הַרְבֵּה, שֶׁאָז נוֹפְלִים עָלַי פְּנִיּוֹת וּשְׁקָרִים הַרְבֵּה בְּלִי שִׁעוּר, וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה לַּעֲשׂוֹת וּמַה לִּפְעֹל, כִּי רְצוֹנִי וְכוֹסְפִי חָזָק מְאֹד לְהִתְפַּלֵּל בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ בִּלְתִּי לַיהֹוָה לְבַדּוֹ. וּמָה אֶעֱשֶׂה וַעֲוֹנוֹתַי גָּרְמוּ שֶׁבָּאִים עָלַי פְּנִיּוֹת וּבִלְבּוּלִים גְּדוֹלִים וְרַבִּים מְאֹד, וּמְבַלְבְּלִים אֶת תְּפִלָּתִי מְאֹד מְאֹד בְּכַמָּה וְכַמָּה מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וּבִלְבּוּלִים שׁוֹנִים, אֲשֶׁר עָצְמוּ מִסַּפֵּר. וּבְעַל כָּרְחִי עוֹלִים עַל דַּעְתִּי כַּמָּה וְכַמָּה פְּנִיּוֹת גַּסּוֹת וְדַקּוֹת גְּלוּיוֹת וְנִסְתָּרוֹת, בְּכַמָּה וְכַמָּה בְּחִינוֹת וּבְכַמָּה אֳפַנִּים שׁוֹנִים אֲשֶׁר אִי אֶפְשַׁר לְפוֹרְטָם. וּבְכָל יוֹם וָיוֹם וּבְכָל תְּפִלָּה וּתְפִלָּה מִתְחַדְּשִׁים וּמִתְגַּבְּרִים פְּנִיּוֹת וּבִלְבּוּלִים וּמַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת אֲחֵרוֹת, וַאֲפִלּוּ כְּשֶׁאֲנִי מִתְפַּלֵּל לְבַדִּי בָּאִים עַל דַּעְתִּי פְּנִיּוֹת גְּדוֹלוֹת, וּמִכָּל שֶׁכֵּן כְּשֶׁאֲנִי עוֹמֵד וּמִתְפַּלֵּל בֵּין אֲנָשִׁים רַבִּים וּבִפְרָט בְּעִיר אַחֶרֶת וּבְמָקוֹם אַחֵר, שֶׁאָז מִתְגַּבְּרִים הַפְּנִיּוֹת וְהַבִּלְבּוּלִים בְּיוֹתֵר מְאֹד מְאֹד, עַד אֲשֶׁר אֵינִי יָכֹל לְדַבֵּר אֲפִלּוּ דִּבּוּר אֶחָד בַּתְּפִלָּה כָּרָאוּי בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ. חוּס וַחֲמֹל וְרַחֵם עָלַי וְעָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי לֶאֱמֶת גָּמוּר, שֶׁלֹּא אֶהְיֶה בִּכְלָל נִצְרָךְ לַבְּרִיּוֹת כְּלָל בְּשׁוּם אֹפֶן וּבְחִינָה בָּעוֹלָם, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לִי שׁוּם רָצוֹן וְתַאֲוָה לֹא לִכְבוֹד בְּנֵי אָדָם וְלֹא לִשְׁבָחָם וְהִתְפָּאֲרוּתָם, וְלֹא לְמָמוֹנָם וְלֹא לְשׁוּם דָּבָר בָּעוֹלָם כְּלָל. וְלֹא אָשִׂים בִּטְחוֹנִי חַס וְשָׁלוֹם בְּשׁוּם בֶּן אָדָם כְּלָל, רַק אֵדַע וְאַאֲמִין בְּהָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ כִּי מִמְּךָ הַכֹּל, וְהָעֹשֶׁר וְהַכָּבוֹד מִלְּפָנֶיךָ וְאַתָּה מוֹשֵׁל בַּכֹּל. כָּל הַבָּשָׂר חָצִיר וְכָל חַסְדּוֹ כְּצִיץ הַשָּׂדֶה, וּמַה יַּעֲשֶׂה לִי אָדָם. וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם בֶּאֱמֶת מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, אַל תִּבְטְחוּ בִנְדִיבִים בְּבֶן אָדָם שֶׁאֵין לוֹ תְשׁוּעָה, תֵּצֵא רוּחוֹ יָשׁוּב לְאַדְמָתוֹ בַּיּוֹם הַהוּא אָבְדוּ עֶשְׁתּוֹנוֹתָיו. אַשְׁרֵי שֶׁאֵל יַעֲקֹב בְּעֶזְרוֹ שִׂבְרוֹ עַל יְהֹוָה אֱלֹהָיו. וְנֶאֱמַר, בָּרוּךְ הַגֶּבֶר אֲשֶׁר יִבְטַח בַּיהֹוָה וְהָיָה יְהֹוָה מִבְטַחוֹ. בִּטְחוּ בַיהֹוָה עֲדֵי עַד כִּי בְּיָהּ יְהֹוָה צוּר עוֹלָמִים. וְיִבְטְחוּ בְךָ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ כִּי לֹא עָזַבְתָּ דּוֹרְשֶׁיךָ יְהֹוָה: EN: Please Hashem — Who remembers the lovingkindnesses of the fathers: act for their sake and fulfill their desire and their will; and help them and save them that they merit to complete with us and to bring from potential to actuality all that they began and desired and yearned to do with us. Not for our sake but for Your sake and for their sake — do what You shall do through Your mercies and Your immense lovingkindnesses; in such a manner that we merit to speedily reach all that we have asked before You. And do not send us away empty-handed from before You, our King — be gracious to us and answer us and hear the voice of our prayer; for You hear the prayer of every mouth of Your people Israel with compassion. Blessed are You, Who hears prayer . May my soul be precious in Your eyes, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — have compassion and pity please upon the souls of Your people Israel with great mercy and great compassion; have compassion and mercy and pity upon the precious souls of Israel that are more precious than gold and fine gold; souls hewn from beneath the Throne of Your Glory; holy souls included in Your Name — called a portion of G‑d from above [ chelek Eloah mima'al ]; supernal souls in whom You delighted of old; souls that came first in thought; souls that are above all the worlds — through whom You took counsel and created the world. Let Your innards churn; let Your mercies be stirred for those who came forth from Your loins; for Your beloved and pleasant children — borne from the womb and carried from the belly [ Isaiah 46:3 ]; called by all the terms of endearment: children, brothers, companions and beloved ones. Precious souls whom You could not stop loving until You called them My daughter, My sister, My mother — as our sages of blessed memory said: He could not stop loving her until He called her My daughter — as it is said: Hear, O daughter, and see and incline your ear; and forget your people and your father's house [ Psalms 45:11 ]. He could not stop loving her until He called her My sister — as it is said: Open for me, My sister, My beloved, My dove, My perfect one [ Song of Songs 5:2 ]. He could not stop loving her until He called her My mother — as it is said: Listen to Me, My people; and My nation, give ear to Me [ Isaiah 51:4 ]. Have compassion please upon the splendid preciousness of the glory of the holiness of our souls in our supernal root — as You alone know from where our precious souls are drawn; which ascend far above all the worlds and above all the holiness of them all. And help us and grant us merit and save us through Your true graciousness — that we merit to strengthen ourselves with all our might to guard our souls with great and excellent guarding at every time; to keep it with us for long days and years in great holiness and purity — with alacrity and cleanness and purity and separation and holiness and humility and fear of sin and piety. And help and save us that we merit to distance ourselves and flee from honor in truth to the ultimate distance; and may no desire or longing or coveting for any honor whatsoever rise upon our mind. And have compassion upon us and save us always — at every time when You send us in Your mercy and Your abundant lovingkindnesses any honor; may we then merit to greatly guard ourselves and our souls not to be ensnared, G‑d forbid, by the honor in any way; and may we not receive the honor for our own sake at all; and may we make no personal use of it at all; and may no personal benefit come to us at all from the honor; rather may we merit to raise up all the honor to You alone; and to return all the honor to the King of glory — to He to Whom all honor belongs alone. And help us and guard us with the supernal guarding not to blemish the holiness of honor at all; rather may we merit to receive the honor in great holiness and purity for Your Name and Your service alone without any blemish of our desire at all. And have compassion upon us at every time when You send us new honor — may the honor not come on account of the departure of a soul, G‑d forbid; rather may we merit that the honor come to us for good and not for evil, G‑d forbid; that we merit through the honor to receive at every time new holy souls in great holiness and purity; and may our souls continually increase and grow at every time with additional light of holiness and purity; and may You send us at every time new, holy and precious souls for long and good years in Your Torah and Your service and Your fear. Segment 6 HE: עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי לְבַל אַטְעֶה אֶת עַצְמִי וְלֹא אֲחַפֶּה אֶת הַשֶּׁקֶר בָּאֱמֶת חַס וְשָׁלוֹם, שֶׁלֹּא יִהְיֶה שׁוּם כֹּחַ לְהַבַּעַל דָּבָר וְהַקְּלִפּוֹת לְסַבֵּב מְסִבּוֹת בְּדַעְתִּי בִּמְזִמּוֹתֵיהֶם וּבְנִכְלֵיהֶם, וּבְדַרְכֵי הָעַקְמִימִיּוּת שֶׁלָּהֶם, לְהִתְגּוֹלֵל וּלְהִתְנַפֵּל עַל דַּעְתִּי לַעֲשׂוֹת אֵיזֶה תְנוּעָה וְהַמְחָאַת כָּף וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה, אוֹ לְהוֹצִיא שׁוּם קוֹל וְדִבּוּר בִּשְׁבִיל אֵיזֶה פְּנִיָּה חַס וְשָׁלוֹם, וּלְהַטְעוֹת אֶת עַצְמִי חַס וְשָׁלוֹם, כְּאִלּוּ בֶּאֱמֶת אֲנִי צָרִיךְ לָזֶה. חָלִילָה לִּי מֵעֲשׂוֹת כַּדָּבָר הַזֶּה, יְהֹוָה הֱיֵה עוֹזֵר לִי, וַחֲדַל וּמְנַע אוֹתִי מִכָּל מִינֵי פְּנִיּוֹת וּשְׁקָרִים, הֵן מִפְּנִיּוֹת שֶׁל שֶׁקֶר גָּמוּר בִּשְׁבִיל הִתְפָּאֲרוּת בְּנֵי אָדָם מַמָּשׁ אוֹ בִּשְׁבִיל מָמוֹנָם חַס וְשָׁלוֹם, וְהֵן מִפְּנִיּוֹת שְׁקָרִים הַמְצֻפִּים בָּאֱמֶת. לֹא אָשִׁית לְנֶגֶד עֵינַי דְּבַר בְּלִיָּעַל עֲשֹׂה סֵטִים שָׂנֵאתִי לֹא יִדְבַּק בִּי. לֵבָב עִקֵּשׁ יָסוּר מִמֶּנִּי רָע לֹא אֵדָע. לֹא יֵשֵׁב בְּקֶרֶב בֵּיתִי עֹשֵׂה רְמִיָּה דּוֹבֵר שְׁקָרִים לֹא יִכּוֹן לְנֶגֶד עֵינָי. רַק אֶזְכֶּה שֶׁכָּל כַּוָּנָתִי וּתְנוּעוֹתַי בִּתְפִלָּתִי יִהְיֶה רַק לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל לְבַד בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לֶאֱמֶת שֶׁאַתָּה חָפֵץ בּוֹ. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ הֶאָרָה מֵעַלְמָא דְּאָתֵי לָעוֹלָם הַזֶּה, שֶׁיִּתְגַּלֶּה הָאֱמֶת בְּזֶה הָעוֹלָם, כְּמוֹ שֶׁיִּתְגַּלֶּה לֶעָתִיד לָבֹא בְּיוֹם הַדִּין הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא אֲשֶׁר אַתָּה עָתִיד לָדוּן בּוֹ אֶת עוֹלָמְךָ, קָטֹן וְגָדוֹל שָׁם הוּא, כִּי תָבוֹא בְּמִשְׁפָּט עִם כָּל בָּשָׂר, וְאַתָּה עָתִיד לִקַּח דִּין וְחֶשְׁבּוֹן מֵאִתָּנוּ, וְלָדוּן אוֹתָנוּ עַל כָּל דָּבָר וְדָבָר, עַל כָּל פְּרָט וּפְרָט, עַל כָּל דָּבָר גָּדוֹל וְקָטֹן, כִּי אֵין אַתָּה וַתְּרָן כְּלָל, וְאָז לֹא תְּוַתֵּר שׁוּם דָּבָר קָטָן, כִּי הָאֱלֹהִים יָבִא בְמִשְׁפָּט עַל כָּל נֶעְלָם אִם טוֹב וְאִם רָע, וְהַכֹּל יִהְיֶה נִזְכָּר לְהָאָדָם אָז. כִּי אַתָּה זוֹכֵר כָּל מַעֲשֵׂי עוֹלָם וּפוֹקֵד כָּל יְצוּרֵי קֶדֶם, לְפָנֶיךָ נִגְלוּ כָּל תַּעֲלוּמוֹת וַהֲמוֹן נִסְתָּרוֹת שֶׁמִבְּרֵאשִׁית, אֵין שִׁכְחָה לִפְנֵי כִסֵּא כְּבוֹדֶךָ וְאֵין נִסְתָּר מִנֶּגֶד עֵינֶיךָ, אַתָּה זוֹכֵר אֶת כָּל הַמִּפְעָל וְגַם כָּל הַיְצוּר לֹא נִכְחַד מִמֶּךָּ, הַכֹּל גָּלוּי וְיָדוּעַ לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, צוֹפֶה וּמַבִּיט עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת, כִּי תָבִיא חֹק זִכָּרוֹן לְהִפָּקֵד כָּל רוּחַ וָנָפֶשׁ, לְהִזָּכֵר מַעֲשִׂים רַבִּים וַהֲמוֹן בְּרִיּוֹת לְאֵין תַּכְלִית, מֵרֵאשִׁית כָּזֹאת הוֹדָעְתָּ וּמִלְּפָנִים אוֹתָהּ גִּלִּיתָ, מִי לֹא יִהְיֶה נִפְקַד אָז בַּיּוֹם הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא הַהוּא, כִּי גָּדוֹל יוֹם יְהֹוָה וְנוֹרָא מְאֹד מֵאֵין כָּמֹהוּ, וּמִי יְכִילֶנוּ, כִּי זֵכֶר כָּל הַיְצוּר יִהְיֶה נִזְכָּר לְפָנֶיךָ אָז, מַעֲשֵׂה אִישׁ וְתַחְבּוּלוֹתָיו וְיִצְרֵי מַעַלְלֵי אִישׁ, אַשְׁרֵי אִישׁ שֶׁלֹּא יִשְׁכָּחֶךָּ וּבֶן אָדָם יִתְאַמֶּץ בָּךְ, כִּי דוֹרְשֶׁיךָ לְעוֹלָם לֹא יִכָּשֵׁלוּ, וְלֹא יִכָּלְמוּ לָנֶצַח כָּל הַחוֹסִים בָּךְ, כִּי זֵכֶר כָּל הַמַּעֲשִׂים לְפָנֶיךָ בָּא וְאַתָּה דוֹרֵשׁ מַעֲשֵׂה כֻלָּם. וְאָז יִרְאוּ הַכֹּל אֶת גְּדֻלַּת הַצַּדִּיקִים וְהַכְּשֵׁרִים הָאֲמִתִּיִּים וְכָל הַנִּלְוִים עֲלֵיהֶם, אֶת הוֹדָם וְזִיוָם וְתִפְאַרְתָּם וְאֶת יְקָר תִּפְאֶרֶת גְּדֻלָּתָם, אַשְׁרֵיהֶם אַשְׁרֵי חֶלְקָם, מָה רַב טוּבְךָ אֲשֶׁר צָפַנְתָּ לָהֶם, עַיִן לֹא רָאָתָה אֱלֹהִים זוּלָתְךָ יַעֲשֶׂה לִמְחַכֵּה לוֹ. כִּי עִקָּר גְּדֻלַּת מַעֲלַת תִּפְאֶרֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הַצַּדִּיקִים וְהַכְּשֵׁרִים בֶּאֱמֶת, יִרְאוּ אָז בְּיוֹמָא דְדִינָא רַבָּא, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְשַׁבְתֶּם וּרְאִיתֶם בֵּין צַדִּיק לְרָשָׁע בֵּין עוֹבֵד אֱלֹהִים לַאֲשֶׁר לֹא עֲבָדוֹ. וְאָז יִתְגַּלֶּה עֶצֶם הָאֱמֶת בָּעוֹלָם, וּתְשַׁלֵּם לְכָל אֶחָד כְּמִשְׁפָּטוֹ עַל־יְדֵי מִדַּת הָאֱמֶת שֶׁאֵינָה יְכוֹלָה לִסְבֹּל אֶת הָרְשָׁעִים וְאֶת הַשּׂוֹנְאִים וְהָרוֹדְפִים אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל יְרֵאֶיךָ וּתְמִימֶיךָ, וְאָז יָשׁוּבוּ עַל־יְדֵי־זֶה כָּל בָּאֵי עוֹלָם אֵלֶיךָ וְלַעֲבוֹדָתֶךָ, וְכָל בְּנֵי בָשָׂר יִקְרְאוּ בִשְׁמֶךָ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כִּי אָז אֶהְפֹּךְ אֶל עַמִּים שָׂפָה בְרוּרָה לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהֹוָה לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד: EN: And therefore have compassion upon us and save us and be in our help from now — that we merit to truly shatter the desire for eating and drinking; and may we merit to be content with the little — to eat a little in great holiness and to be satisfied with it; and to be precise about ourselves from an olive-bulk to an egg-bulk — not to eat even slightly more than the absolute necessity for the sustenance of the body; and to eat only for the sustenance of our body and to diminish the desire of our nature. And may we merit to be among the righteous who eat to satisfy their holy soul — as it is written: The righteous man eats to the satisfaction of his soul [ Proverbs 13:25 ]. Until we merit that You lift Your countenance toward us and be gracious to us — as it is written: Hashem shall lift His countenance upon you and give you peace [ Numbers 6:26 ]. And may we merit to draw the illumination of the face [ harat panim ] upon the holy honor [ kavod dikdushah ]. And save us and all Your people the House of Israel from brazenness and from impudence; and may You raise up and remove the honor from the brazen-faced ones of the generation; and may they have no honor or self-aggrandizement or appointment or official position or authority at all. And have compassion upon us and upon all Your people the House of Israel; and save us from all the false leaders and the false prominent ones who cause us what they cause — as You alone know; for through our many iniquities the holy honor has fallen and descended greatly; our honor has become abased among the nations and they despise us like a menstruous impurity. And the honor fell among the pagans and the wicked and the liars and the brazen-faced ones of the generation — who receive all the honor for themselves and distribute honor to themselves; while Your upright and truly righteous people Israel are left to shame and disgrace and mockery and scorn. Please Hashem — full of mercy; King of glory, Selah: have compassion and pity upon Your great and holy honor; and save our souls from them and from their multitude; and bring out the honor from among them; and raise up the honor from among the klippos ; and have compassion upon Your exiled glory whose honor and majesty has been brought low and has descended and deteriorated. For through our many iniquities You have hidden Your face from Your great honor; and Your glory and Your sovereignty has been distanced from You, as it were. And it descended and fell until all the honor reached the pagans and the wicked and the brazen-faced ones of the generation — who received all the honor to the strangers who have no share in holy intellect and holy countenance; they are the brazen-faced ones of the generation who are like a monkey in relation to a human. Compassionate One full of mercy — Compassionate One full of mercy — have compassion upon Your great and holy honor. And grant us merit and help us that we merit to raise up and return all the honor to holiness. And grant us merit through Your abundant mercies to multiply greatly in charity always — to give much charity to many fitting poor people in joy and goodness of heart in truth and great completeness as Your good will desires; in such a manner that we merit through the charity to draw the illumination of the face upon the holy honor. And may You bless all of us together in the light of Your face; and draw upon us Your abundant lovingkindnesses included in Your great Name; and illuminate upon us all the lovingkindnesses included in the five lovingkindnesses corresponding to the five times that charity [ tzedakah ] is mentioned in Your holy Torah. And may the verse be fulfilled in us: I in righteousness shall behold Your face — I shall be satisfied upon awaking with Your likeness [ Psalms 17:15 ]. And may we merit to raise up the honor and the sovereignty from tzedek [righteousness] to tzedakah [charity]. And help us and save us to bring out all the honor from the brazen-faced ones and to return all the honor to those who understand holy knowledge [ mevinnei mada dikdushah ]. And may all the greatness and honor be returned to us — to the true tzadikim of the generation and the truly upright ones of the generation who are called the face of the generation in truth. And therefore have compassion upon us and upon all Your people Israel; and may You make peace among all Your people Israel forever. And may You nullify all kinds of dispute from Your people Israel; and may there be no jealousy or hatred or contentiousness; and no quarrel or dispute upon Your people Israel who are upright and desire and yearn and long to serve You in truth; and in particular upon the true tzadikim and sages. For through our many iniquities dispute and controversy have greatly multiplied now among the Torah scholars; and there is no peace to those who go out and come in; and all the world is full of dispute — and this dispute harms us greatly in our true service of You, as You know. And in particular the immense dispute that constantly strengthens against those who are distant and come to return to You and to draw close to Your great Name and to serve You in truth — for many have risen against them and against those who labor to bring them close; groundlessly, for no reason. Segment 8 HE: ז אֲדָר זַכֵּנוּ מָלֵא רַחֲמִים גַּם עַתָּה לְמִדַּת הָאֱמֶת בִּשְׁלֵמוּת, וְנִזְכֶּה לֶאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְיִתְגַּלֶּה הָאֱמֶת בָּעוֹלָם הַזֶּה, עַד שֶׁיִּהְיֶה מַפָּלָה לְהָרְשָׁעִים גַּם בָּעוֹלָם הַזֶּה, כְּמוֹ שֶׁיִּהְיֶה לֶעָתִיד לָבֹא עַל־יְדֵי הִתְגַּלּוּת הָאֱמֶת, עַד אֲשֶׁר יָשׁוּבוּ כֻלָּם לַעֲבוֹדָתֶךָ, וְיִקְרְאוּ כֻלָּם בְּשִׁמְךָ בֶּאֱמֶת, וְיִהְיֶה נִשְׁלַם הַדִּבּוּר הַקָּדוֹשׁ בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ שְׁלֵמוּת הַדִּבּוּר מֵעַלְמָא דְאָתֵי לָעוֹלָם הַזֶּה: EN: Please Hashem — Compassionate One full of mercy: You know the troubles and the pain of Your people Israel who have the affliction of raising children — G‑d have compassion upon them — who have already seen Your wonders; who have had taken from them the delight of their eyes and the burden of their souls: precious sons and daughters precious as fine gold; precious and beloved souls; souls of young children who nurse at the breast who have not sinned; babes weaned from milk who have not transgressed; pupils of the schoolroom whose breath sustains the world — for in their breath there is no sin; yet through our iniquities and the iniquities of their fathers, You have struck them. Master of the Universe — Master of the Universe — You know the severe pain and the anguish of these tender young children; and the pain and anguish of their father and mother and all their relatives and all who grieve in their trouble; for it is evil and bitter — for it reaches to the soul; they weep greatly and copiously; and their tears are upon their cheek. You are the G‑d who sees [ El Roi ] — Who sees the tears of these afflicted ones, and power is with their oppressors, yet they have no comforter [ Ecclesiastes 4:1 ]. Have compassion upon the boiling of their tears and their groaning — and say to their afflictions: Enough. And do not deal with them according to their sin and do not repay them according to their iniquities; for You, Hashem , are good and forgiving and of great lovingkindness to all who call upon You [ Psalms 86:5 ]. And You sustain the world through Your lovingkindnesses. And how many pagans and complete wicked people raise their children — for You desire the continuation of the world; and You do not desire the destruction of the world. Have compassion and mercy and pity upon the souls of Your people Israel and say to the angel: Hold back your hand [ II Samuel 24:16 ]; and his sword shall return to its scabbard. May Your mercies and Your graciousness be aroused with additional love and great compassion upon Your holy people Israel — and help and save and protect them that they all merit to raise all their sons and daughters with ease and in peace and in tranquility without any suffering at all; for Torah and marriage and good deeds — for long and good years; and may You draw upon them life and length of days and years from You from the Source of life. (And in particular for [ ploni ben plonis — the name of the person is inserted here].) Have compassion please, O congregation of the community of Yeshurun [ Kehilat Adat Yeshurun ] — forgive and pardon their iniquity; and save us, G‑d of our salvation; that all of us, we and all Your people the House of Israel, merit to raise all our sons and daughters with ease to long and good and peaceful life. And act for the sake of our fathers and for the sake of all the true tzadikim of every generation and of this generation; and have compassion and mercy and save and rescue the remaining remnant — the children already born and those yet to be born. And save them from the illnesses of measles [ mazelin ] and rashes [ ademet ] and chicken pox [ avva'avuos ruach ] and from all manner of illness and pain and ailment in the world; and strengthen them and heal them and give them life and cure them. And help the father and the mother that they merit to raise them with ease and to educate them in Your service and Your fear for long and good years; and may they merit to see from them children and children's children engaging in Torah and commandments for generations upon generations until the end of all generations — and may Your people the House of Israel multiply like the sand of the sea that cannot be measured or counted for its abundance. Have mercy, have mercy, O Father of mercy; Father of compassion; Father of graciousness; Father of lovingkindness. Have compassion please upon a mute dove like us this day; for there is no one to stand up for us save Your great Name that shall stand up for us in a time of distress. Have compassion upon us and upon all Israel through Your abundant mercies; and do not pour out Your wrath upon us — for Your Name is called upon us; do not forsake us and do not abandon us and do not leave us. Let Your innards churn and Your mercies be upon us; and do not turn to our wickedness; and do not hide Your face from us; and do not conceal Yourself from our supplication; may Your lovingkindness be to comfort us. Before we call You shall answer; before we speak You shall hear. O Merciful One Who answers the poor — answer us! O Merciful One Who answers the broken-hearted — answer us! O Merciful One Who answers the humble in spirit — answer us! O Merciful One — answer us! O Merciful One — have compassion! O Merciful One — redeem! O Merciful One — deliver! O Merciful One — have mercy upon us now, speedily, and imminently! Have compassion and pity and mercy upon us and fill our requests for good with compassion; and grant us merit to multiply in charity always to many fitting poor people truly as Your good will desires; and may we merit to give charity at the time of prayer when we recite the verse: And You rule over all [ I Chronicles 29:12 ]; until we merit to raise up the dominion and the honor and the sovereignty from the klipah ; to raise up and bring out and remove all the honor and the greatness and the dominion from the pagans and the wicked and the brazen-faced ones of the generation; and to return all the honor and the sovereignty to holiness; and the honor shall return to those who understand knowledge — to the true and holy tzadikim and sages of holiness. And may we merit to shatter the desire for eating and to draw the face upon the honor. And may You save us from strife and dispute always. And help us that many new holy souls come to us through the holy honor. And may we merit to fear and love in completeness. And through this may we merit to give birth to and raise up the soul without any difficulty of birth and without any suffering in raising children at all. Master of the Universe, G‑d of honor — Yours, Hashem , is the greatness and the might and the glory and the victory and the majesty [ I Chronicles 29:11 ]. And the wealth and the honor are from before You and You rule over all; and in Your hand is strength and might; and in Your hand it is to make great and to give strength to all [ I Chronicles 29:12 ]. Grant us merit to raise up all the honor to its root in holiness. Segment 9 HE: וּבְכֵן תְּזַכֵּנוּ וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲשׂוֹת נְקֻדּוֹת קְדוֹשׁוֹת לְהַדִּבּוּר הַקָּדוֹשׁ, וְנִזְכֶּה לְהוֹצִיא הַדִּבּוּר מִמֵּצַר הַגָּרוֹן, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת הַדִּבּוּר הַשָּׁלֵם לְהוֹצִיא מִכֹּחַ אֶל הַפֹּעַל כָּל הָעֲבוֹדוֹת וְכָל הַדְּבָרִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה שֶׁאָנוּ צְרִיכִים לַעֲשׂוֹת. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ עֹצֶם רִבּוּי הַמְּנִיעוֹת שֶׁיֵּשׁ לָנוּ מִכָּל הַדְּבָרִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה שֶׁאָנוּ צְרִיכִים לַעֲשׂוֹת, וְאֵין שׁוּם דָּבָר שֶׁבִּקְדֻשָּׁה שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָנוּ מְנִיעוֹת רַבּוֹת עָלָיו, וּבִפְרָט כְּשֶׁאָנוּ צְרִיכִים לַעֲשׂוֹת דָּבָר גָּדוֹל שֶׁכָּל יַהֲדוּתֵנוּ תָּלוּי בּוֹ, שֶׁהוּא לְהִתְקָרֵב בֶּאֱמֶת לְהַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, וּמִכָּל שֶׁכֵּן כְּשֶׁרוֹצִים לְהִתְקָרֵב לִנְקֻדַּת הָאֱמֶת שֶׁבֵּין הַצַּדִּיקִים, שֶׁאָז מִתְגַּבְּרִים וּמִתְרַבִּים הַמְּנִיעוֹת וְהָעִכּוּבִים עָלֵינוּ מְאֹד מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ, וּמִשְׁתַּטְּחִים וּמַפְסִיקִים בְּפָנֵינוּ מְאֹד, וְאֵין רוֹצִים לְהָנִיחַ אוֹתָנוּ לְהִתְקָרֵב לִנְקֻדַּת הָאֱמֶת. אֲבָל כְּבָר הוֹדַעְתָּנוּ כִּי בֶּאֱמֶת אֵין שׁוּם מְנִיעָה בָּעוֹלָם כְּלָל, וְכָל הַמְּנִיעוֹת הֵם רַק בִּשְׁבִיל הַחֵשֶׁק, כְּדֵי שֶׁיִּתְגַּבֵּר הַחֵשֶׁק וְהַכִּסּוּפִין וְהַגַּעְגּוּעִים יוֹתֵר לַעֲשׂוֹת רְצוֹנֶךָ. וְכָל מַה שֶּׁהַמְּנִיעוֹת מִתְגַּבְּרִין יוֹתֵר, צְרִיכִין לְהִתְגַבֵּר שֶׁיִּהְיֶה הַחֵשֶׁק גָּדוֹל בְּיוֹתֵר וְיוֹתֵר, כְּדֵי שֶׁעַל־יְדֵי הִתְגַּבְּרוּת הַחֵשֶׁק יִשָּׁבְרוּ כָּל הַמְּנִיעוֹת, וְיִזְכּוּ לְהַשִּׂיג הַנֶּחְשָׁק הַקָּדוֹשׁ. וְעַל זֶה בָּאתִי לְבַקֵּשׁ מִמְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי, הֶחָפֵץ בְּטוֹבָתֵנוּ, קוּמָה בְּעֶזְרָתֵנוּ וְזַכֵּנוּ לְחֵשֶׁק דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְגַּעְגֵּעַ וּלְהִשְׁתּוֹקֵק וְלַחֲשֹׁק וְלִכְסֹף לְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בְּחֵשֶׁק נִמְרָץ וְכִסּוּפִין גְּדוֹלִים בֶּאֱמֶת. וְיִהְיֶה הַחֵשֶׁק וְהַכִּסּוּפִין הוֹלְכִים וּמִתְגַּבְּרִים וּמִתְחַזְּקִים בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה. עַד שֶׁיִּתְגַּבֵּר הַחֵשֶׁק כְּפִי תֹקֶף הַמְּנִיעוֹת שֶׁאָנוּ צְרִיכִים לְשַׁבְּרָם, עַד שֶׁיִּתְגַבֵּר הַחֵשֶׁק עַל הַמְּנִיעוֹת, וְיִתְבַּטְּלוּ כָּל הַמְּנִיעוֹת מִפְּנֵי הַחֵשֶׁק הֶחָזָק וְהַכִּסּוּפִין הַגְּדוֹלִים. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לַעֲשׂוֹת נְקֻדּוֹת קְדוֹשׁוֹת לְהָאוֹתִיּוֹת לְהַשְׁלִים הַדִּבּוּר הַקָּדוֹשׁ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהוֹצִיא מִכֹּחַ אֶל הַפֹּעַל כָּל הַדְּבָרִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה שֶׁאָנוּ צְרִיכִים לַעֲשׂוֹת בְּזֶה הָעוֹלָם כְּפִי רְצוֹנְךָ הַטּוֹב וְהַקָּדוֹשׁ. וְתַעַזְרֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ לְחֵשֶׁק וְכִסּוּפִין גְּדוֹלִים וַחֲזָקִים כָּל כָּךְ, עַד שֶׁלֹּא נִרְצֶה לִפְטֹר עַצְמֵנוּ עִם טַעֲנַת הָאֹנֶס וְהַמְּנִיעָה שֶׁיֵּשׁ לָנוּ, וְלֹא נְקַרֵר אֶת דַּעְתֵּנוּ בְּמַה שֶׁנֶּחְשָׁב כְּאִלּוּ עָשִׂינוּ, מֵאֲחַר שֶׁהָיִינוּ חֲפֵצִים לַעֲשׂוֹת רַק שֶׁיֵּשׁ לָנוּ אֹנֶס: EN: And therefore have compassion upon my very weary and very exhausted soul. And may You pour upon me cold waters to revive and to restore and to heal my very weary and very exhausted soul. For many days and years I have been praying without heart; and I have not merited to put all the concentration of my heart into the prayer; and my heart is far from the words of my prayer — and it is because of this very thing that my soul is very weary. Please through Your abundant mercies — grant me merit to repair this. Help me to pray with the concentration of the heart [ kavannas halev ]; that my mouth and my heart be equal during prayer; that I merit to put all the intentions of my heart and my da'as into the words of the prayer. And may my prayer be with great concentration; and may no word go out from my mouth without the concentration of the heart; and may the soul never be distanced from the honor forever. Segment 10 HE: אָנָּא יְהֹוָה, עָזְרֵנוּ וְזַכֵּנוּ שֶׁלֹּא נִפְטֹר עַצְמֵנוּ בָּזֶה, כִּי אֵין אָנוּ רוֹצִים לָצֵאת עִם טַעֲנַת הָאֹנֶס שֶׁנֶּחְשָׁב עַל־יְדֵי־זֶה כְּאִלּוּ עָשִׂינוּ, כִּי אֵין אָנוּ חֲפֵצִים לִפְטֹר עַצְמֵנוּ בְּשׁוּם מְנִיעָה וְאֹנֶס, רַק זַכֵּנוּ וְעָזְרֵנוּ שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ חֵשֶׁק וְכִסּוּפִין חֲזָקִין כָּאֵלּוּ, שֶׁנִּזְכֶּה עַל יָדָם תָּמִיד לְהוֹצִיא מִכֹּחַ אַל הַפֹּעַל כָּל הַדְּבָרִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, וּבְכָל פַּעַם שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְעוֹרֵר לַעֲשׂוֹת אֵיזֶה דָּבָר גָּדוֹל וְקָטָן שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, תִּהְיֶה עִמָּנוּ וְתַעַזְרֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ לְחֵשֶׁק וְכִסּוּפִין חֲזָקִים וַחֲדָשִׁים בְּכָל פַּעַם, וְלֹא נַרְפֶּה אֶת הַחֵשֶׁק וְהַכִּסּוּפִין וְהַגַּעֲגּוּעִים כְּלָל, רַק נִזְכֶּה לְהִתְחַזֵּק וּלְהִתְאַמֵּץ בְּכָל עֵת לְהִתְגַּעְגֵּעַ וְלִכְסֹף וְלַחְשֹׁק וּלְהִשְׁתּוֹקֵק בִּתְשׁוּקָה נִפְלָאָה וּבְחֵשֶׁק נִמְרָץ בִּכְלוֹת הַנֶּפֶשׁ, וּכְפִי תֹקֶף הַמְּנִיעָה וְהָאֹנֶס, כֵּן יִתְגַּבֵּר הַחֵשֶׁק וְהַכִּסּוּפִין יוֹתֵר, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְשַׁבֵּר כָּל הַמְּנִיעוֹת וְהָעִכּוּבִים מִכָּל הַדְּבָרִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה שֶׁבָּעוֹלָם, עַד שֶׁנִזְכֶּה לְהוֹצִיא מִכֹּחַ אֶל הַפֹּעַל מַמָּשׁ כָּל חֶפְצֵינוּ בְּעִסְקֵי שָׁמַיִם, וּבְכָל מַעֲשֶׂה אֲשֶׁר נִרְצֶה לְהָחֵל בַּעֲבוֹדַת יְהֹוָה, בְּכָל לְבָבֵנוּ נַעֲשֶׂה וְנַצְלִיחַ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲשׂוֹת בְּפֹעַל מַמָּשׁ כָּל מַה שֶּׁהוּא רְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת: EN: And grant us merit to be careful about the honor of the elder who forgot his learning [ zakein she'shakach talmudo ] — to honor him and to revere him with all kinds of honor; until through this we merit to draw holy thunder [ re'amim dikdushah ]; and through this may all the clouds that cover the eyes [ annanin dimechasyann al einann ] be split and shattered. And may the holy knowledge [ da'as ] of the elders be revealed; and may great waters go forth from the waters of knowledge; and may the earth be filled with knowledge of Hashem as the waters cover the sea [ Isaiah 11:9 ]. And may You draw upon us the waters of knowledge from the holy elders; and may the waters of knowledge be distributed to each and every one according to his level as is truly proper for him. And may we merit to receive and to draw the waters of knowledge from the mouths of the holy elders themselves; until through this we merit to draw cold waters upon our very weary and exhausted souls. And may we merit to repair the blemish of prayer; and help us at every time to always pray with complete concentration of heart — with all our heart and all our soul and with all our might without any ulterior motives or alien thoughts at all; until we merit to feel all the words of prayer in all our bones — as it is written: All my bones shall say: Hashem , who is like You? [ Psalms 35:10 ]. And may all our bones be satiated through the words of prayer in complete concentration of heart in truth. Have compassion and pity and mercy upon me — may my soul be given to me in my request and my people in my petition. Be gracious to me, Hashem , for I am wretched; heal me, Hashem , for my bones are terrified; and my soul is very terrified; and You, Hashem — how long? Return, Hashem ; rescue my soul — save me for Your lovingkindness's sake [ Psalms 6:3–5 ]. He restores my soul; He guides me in paths of righteousness for His Name's sake [ Psalms 23:3 ]. Return, my soul, to your rest — for Hashem has dealt bountifully with you. For You have rescued my soul from death; my eye from tears; my foot from stumbling. I shall walk before Hashem in the lands of the living [ Psalms 116:7–9 ]. For You shall not abandon my soul to the grave — You shall not allow Your pious one to see the pit. Surely G‑d will redeem my soul from the hand of the grave; for He shall take me, Selah [ Psalms 16:10, 49:16 ]. Rock of the worlds, Master of all creatures, G‑d of all souls [ Numbers 27:16 ] — grant me merit to restore and revive and heal my very weary and exhausted soul — which is very far from prayer with concentration. Help me and save me and grant me merit to arouse myself and to strengthen myself and to fortify myself with all my might from now to pray with great concentration with all my soul and my heart in truth. To You, Hashem , I lift my soul [ Psalms 25:1 ]. To You, Hashem , I lift my soul . To You I lift my eyes — O You Who is enthroned in the heavens [ Psalms 123:1 ]. To You I stretch out my hands [ Psalms 143:6 ]. I spread out my hands all day; my soul is like a parched land to You, Selah [ Psalms 143:6 ]. Gladden the soul of Your servant — for to You, Hashem , I lift my soul [ Psalms 86:4 ]. Satiate me from Your goodness and gladden my soul through Your salvation; and purify my heart to serve You in truth. And may the verse be fulfilled in me: And my soul shall rejoice in Hashem ; it shall exult in His salvation. All my bones shall say: Hashem , who is like You — Who rescues the poor from one stronger than he; and the poor and the destitute from his robber? [ Psalms 35:9–10 ]. Why are you cast down, my soul, and why do you moan within me? Hope in G‑d — for I shall yet thank Him for the salvations of His presence; and my G‑d [ Psalms 42:6 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Blessed is Hashem G‑d, G‑d of Israel, Who alone does wondrous things. And blessed be His glorious Name forever; and may His glory fill all the earth — Amen and Amen [ Psalms 72:18–19 ]. May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that You have compassion upon me through Your abundant mercies; and do good with me with Your true goodness; and save me and guard me always from the very severe iniquity of anger. For You know that this evil trait of anger and irritability took hold in us from our youth; and I have already been very habituated in this iniquity; and I have transgressed and repeated and tripled it many countless times — until it became like something permitted to me. And You know the immense severity of the blemishes I have blemished through this severe iniquity of anger — which is a foreign god, actual idolatry; as it is written: There shall be no foreign god within you; and you shall not bow to an alien god [ Psalms 81:10 ]. And through this the soul is literally torn apart — as it is written: One who tears his soul in his anger [ Job 18:4 ]. And all the other immense blemishes that are made through this in all the worlds — Hashem G‑d — You know. Yet through my many iniquities I know no way at all of how to save my soul from this severe iniquity in which I have become so very habituated. Master of the Universe, good and beneficent to all — have compassion and pity upon me; and teach me Your ways of goodness; in such a manner that I merit to hold fast to Your holy attributes: to always be good to all; and to completely shatter the attribute of anger and wrath and irritability — that there be no trace of anger in my heart whatsoever. And at every time that the evil inclination wishes to incite me to anger, G‑d forbid — may I merit to know and to believe with complete faith that at that very moment holy wealth is being poured to me [from above]; and the evil inclination wishes to ruin this pouring of wealth, G‑d forbid — and to transform it into anger; and to tear my soul apart, G‑d forbid, through this. And through this awareness may I merit to strengthen myself and to prevail — to shatter and nullify the anger completely and to transform the anger into compassion. And through this may I merit to great holy wealth — which is the root of souls; and may there be no power for the adversary to ruin the pouring of the wealth, G‑d forbid, through anger and wrath, G‑d forbid. Rather may we merit that the wall of wealth be drawn upon us — as it is written: A rich person's wealth is his strong city; and as a high wall in his own estimation [ Proverbs 18:11 ]. And the wall of wealth shall protect us and guard us from all manner of anger and wrath — for one who has no restraint over his spirit is like a breached city without a wall; as it is written: A breached city without a wall — a man who has no restraint over his spirit [ Proverbs 25:28 ]. Segment 13 HE: יד לַחֹדֶשׁ ח אֲדָר וְעָזְרֵנוּ וְזַכֵּנוּ וְחָנֵּנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְתִּיק וּלְשַׁכֵּךְ חֲרוֹן אַפְּךָ מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל. וְתַעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁנִּזְכֶּה לְשַׁבֵּר מְהֵרָה מִדַּת הַכַּעַס מֵאִתָּנוּ, וְאַל יִחַר אַפֵּנוּ עַל שׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, רַק נִזְכֶּה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל וּלְהַמְתִּיק כָּל מִינֵי חֲרוֹן אַף מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל יִשְׂרָאֵל, וְאַל יֶעְשַׁן אַפְּךָ בָּנוּ, רַק נִזְכֶּה לְבָרֵר וּלְהַמְתִּיק וּלְזַכֵּךְ הֶעָשָׁן שֶׁל הַחֲרוֹן אַף, עַד שֶׁיִּהְיֶה נַעֲשָׂה מִמֶּנּוּ רוּחַ נַיְחָא, רוּחַ אֲוִירִי, רוּחַ דִּקְדֻשָּׁה. וְעַל־יְדֵי־זֶה יִהְיֶה נִמְשָׁךְ רוּחוֹ שֶׁל מָשִׁיחַ עָלֵינוּ, וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ, וִימַהֵר וְיָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ גְאֻלַּת עוֹלָם. וְעַל־יְדֵי־זֶה יִהְיֶה נִמְשָׁךְ עָלֵינוּ חַיּוּת גָּדוֹל דִּקְדֻשָּׁה, רוּחַ חַיִּים דִּלְעֵלָּא וְרוּחַ חַיִּים דִּלְתַתָּא. וְתִפְתַּח אֶת יָדְךָ וְתַשְׂבִּיעֵנוּ בִּרְצוֹנְךָ, וּתְחַיֵּינוּ בְּרַחֲמֶיךָ, וְתִתֶּן לָנוּ פַּרְנָסוֹתֵנוּ בְּרֶוַח, קֹדֶם שֶׁנִּצְטָרֵךְ לָהֶם, כִּי עֵינֵינוּ אֵלֶיךָ יְשַׂבֵּרוּ, לְךָ לְבַד עֵינֵינוּ תְלוּיוֹת, חוּס וְחָנֵּנוּ וְרַחֵם עָלֵינוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ כִּי אֵלֶיךָ עֵינֵינוּ, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, פּוֹתֵחַ אֶת יָדֶךָ וּמַשְׂבִּיעַ לְכָל חַי רָצוֹן. וְשָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, מִכָּל מִינֵי פְּגָמִים וַעֲבֵרוֹת שֶׁבָּעוֹלָם. וְנִזְכֶּה לְהִסְתַּכֵּל בִּשְׁלֹשָׁה דְבָרִים וְלֹא נָבֹא לִידֵי עֲבֵרָה, שֶׁהֵם, מֵאַיִן בָּאנוּ מִטִּפָּה סְרוּחָה, וּלְאָן אָנוּ הוֹלְכִים לִמְקוֹם עָפָר רִמָּה וְתוֹלֵעָה, וְלִפְנֵי מִי אָנוּ עֲתִידִין לִתֵּן דִּין וְחֶשְׁבּוֹן לִפְנֵי מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה מְהֵרָה לְהִתְחָרֵט וְלָשׁוּב בֶּאֱמֶת עַל כָּל הָעֲבֵרוֹת וְהַפְּגָמִים שֶׁעָבַרְנוּ עַד הֵנָּה בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד בְּאֹנֶס וּבְרָצוֹן, בְּמַחֲשָׁבָה דִּבּוּר וּמַעֲשֶׂה, בְּכֹחַ וּבְפֹעַל. עַל הַכֹּל תִּמְחֹל וּתְכַפֵּר וְתִסְלַח לָנוּ חַנּוּן הַמַּרְבֶּה לִסְלֹחַ, לְמַעַן שִׁמְךָ יְהֹוָה וְסָלַחְתָּ לַעֲוֹנֵינוּ כִּי רַב הוּא. וְתִהְיֶה עִמָּנוּ מֵעַתָּה וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לָסוּר מֵרָע, לִבְלִי לַעֲבֹר עוֹד עַל דְּבָרֶיךָ וְעַל רְצוֹנְךָ אֲפִלּוּ תְנוּעָה קַלָּה, וְתַעַזְרֵנוּ לְקַיֵּם כָּל מִצְוֹתֶיךָ בְּאַהֲבָה, וּלְהוֹצִיא מִכֹּחַ אֶל הַפֹּעַל כָּל הַדְּבָרִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה שֶׁהֵם רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ שֶׁפַע וְחַיּוּת חָדָשׁ בְּכָל עֵת מִלְמַעְלָה לְמַטָּה מִן הַכֹּחַ אֶל הַפֹּעַל. וְיִתְחַדְּשׁוּ וְיִתְקַיְּמוּ כָּל הָעוֹלָמוֹת עַל יָדֵינוּ, עַל־יְדֵי הַחַיּוּת הֶחָדָשׁ שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ בְּכָל עֵת מִשְׁנֵי הַיּוּדִין שֶׁל שְׁנֵי שְׁמוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים שֶׁהֵם שֵׁם הָעֶצֶם וְשֵׁם הַכִּנּוּי (כָּזֶה: יאהדונהי). וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ פִּי שְׁנַיִם בְּרוּחָם שֶׁל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים עָלֵינוּ. לֵב טָהוֹר בְּרָא לִי אֱלֹהִים וְרוּחַ נָכוֹן חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי. אַל תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ וְרוּחַ קָדְשְׁךָ אַל תִּקַּח מִמֶּנִּי. הָשִׁיבָה לִי שְׂשׂוֹן יִשְׁעֶךָ וְרוּחַ נְדִיבָה תִסְמְכֵנִי. כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי. רוּחֲךָ טוֹבָה תַּנְחֵנִי בְּאֶרֶץ מִישׁוֹר: EN: And grant us merit to fulfill the commandment of tefillin in completeness as is proper — in all its details and fine points and intentions and the six hundred and thirteen commandments dependent upon it — in great joy and very great and immense exultation. And may You pour and illuminate upon us the light of the tefillin and the holy straps from their supernal root; in such a manner that we merit to repair the blemish of all the robberies and the blemish of all the desire for money and all manner of blemish of the da'as and the mind — which is the totality of the holy Torah. All may we merit to repair through the holiness of the minds [ mochin ] and the holiness of the additional minds [ mosrei mochin ] that shall be drawn upon us through the holiness of the tefillin and the holy and awesome straps — that You grant us merit to fulfill in completeness in joy as Your good will desires. And guard us from all manner of evil imaginings and from all manner of evil thoughts; and from all manner of blemish of the da'as . And may we merit to study Torah in purity — in clean and clear and upright thoughts; without any admixture of dross and turbidity of da'as at all. And bring us our righteous Mashiach; and send us speedily Eliyahu the prophet to bring us good tidings; and may he rescue us from the lions' mouths; and may fathers and children rejoice together — speedily in our days. Amen — so may it be Your will. Draw me after You — let us run [ Song of Songs 1:4 ]. Your great and holy honor — awake and rouse Yourself. Master of the Universe — King of glory; Whose glory fills all the earth: through Your great lovingkindness You gave us true tzadikim in every generation; with whom Your great and holy glory dwells. And through Your abundant mercies You have made known to us that no generation is orphaned [ ein dor yasom ]. And even in these generations You have wondrously bestowed Your lovingkindness upon us and given us great and awesome true tzadikim — holy and awesome is their name; with whom all the holy honor dwells. For they are the aspect of the Tabernacle of Your glory [ mishkan kevodecha ] — upon whom the holiness of the Shechinah of Your G‑dliness is drawn and dwells always. For they are truly humble ones who make themselves like dust; upon whom the entire creation with all its particulars — everything absolutely — stands; and everything is drawn from them. For they are the tzadikim who are the foundations of the world [ tzadikei yesodei olam ] who are the foundation of all creation; and all need to be drawn toward them to receive life-force and sustenance from them. For upon them everything stands; and all Israel are all branches from them; and are drawn toward them and receive all their life-force and abundance from them; for they give life to all. And they have a great and awesome drawing power [ koach hamoshech ] — to draw G‑dliness toward themselves and to draw all people of the world toward themselves; to bring them all close to You, blessed forever. Segment 14 HE: אָבִינוּ אָב הָרַחֲמָן, עֲשֵׂה לְמַעַן אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, אֲשֶׁר הִתְחִילוּ לְגַלּוֹת אֱלָהוּתְךָ בָּעוֹלָם. וְיָגְעוּ וְטָרְחוּ כָּל יְמֵיהֶם לְהָשִׁיב רַבִּים מֵעָוֹן וּלְקָרֵב כָּל הָעוֹלָם לַעֲבוֹדָתֶךָ, אֲשֶׁר בִּזְכוּתָם בָּחַרְתָּ בְּזַרְעָם אַחֲרֵיהֶם מִכָּל הָעַמִּים וְרוֹמַמְתָּנוּ מִכָּל הַלְּשׁוֹנוֹת, וְנָתַתָּ לָּנוּ תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה עַל־יְדֵי מֹשֶׁה נְבִיאֶךָ נֶאֱמַן בֵּיתֶךָ. עֲשֵׂה לְמַעֲנָם וּלְמַעַן כָּל הַצַּדִּיקִים הַגְּדוֹלִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁהָיּוּ אַחֲרֵיהֶם, אֲשֶׁר כֻּלָּם יָגְעוּ וְטָרְחוּ כָּל יְמֵיהֶם וְשָׂמוּ כָּל מְגַמַּת פְּנֵיהֶם לְהָשִׁיב אֵלֶיךָ אֶת בָּנֶיךָ שֶׁנִּתְרַחֲקוּ מִמְּךָ בַּעֲוֹנוֹתֵיהֶם, לַהֲשִׁיבָם אֵלֶיךָ וּלְקָרְבָם לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבָם בֶּאֱמֶת וִיגִיעָתָם וְטִרְחָם וְעָנְיָם וְצָרָתָם וַעֲמָלָם שֶׁסָּבְלוּ כָּל יְמֵיהֶם בִּשְׁבִילֵנוּ: EN: Master of the Universe — Master of the Universe — Hashem G‑d of truth. You know these true tzadikim who have this power. You know their greatness and their might and their splendor and their eternal power. And the immensity of their power to draw to themselves and to their holy Torah and their ways and their wondrous counsels — the entire world. And how many good things would have grown from this forever; for the rectification of all the worlds and the complete redemption that is destined to come — all of it is dependent upon this; for the coming of Mashiach depends upon drawing close to the tzadikim . But You know, Master of the entire world — the great immensity and multitude of the compelling forces [ kochos hamakri'achim ] that repel from drawing close to the tzadikim with all their power; for the compelling force [ koach hamakri'ach ] constantly strengthens at every time to interrupt and to distance from the tzadikim . Master of the Universe — Hashem the Man of war [ Exodus 15:3 ]; lofty and holy; Performer of mighty deeds; Maker of new things; Master of battles: You know all the intensity of this great and awesome war that exists at every time in every generation — between the drawing power of the true tzadikim who have the power to draw all the world toward themselves and to bring them close to the Creator blessed be His Name forever; and between the compelling force [ koach hamakri'ach ] that constantly strengthens against the drawing power — to interrupt and to distance from the tzadikim and from the blessed Name; and how many very many souls have sunk in this war — who were expelled from both worlds through the compelling force that interrupted them and distanced them from the true tzadikim . And we are orphans of orphans [ yatmei d'yatmei ] — what shall we do and what shall we accomplish? Who shall fight for us — to humble and to shatter and to nullify the compelling force against the drawing power of the tzadikim ? Master of the Universe — Hashem the Mighty and Strong; Hashem the mighty in battle [ Psalms 24:8 ]: upon You we have cast our burden that You shall battle for us; Hashem shall contend for our contention and battle our fighters; for You are exalted forever, Hashem ; and Your hand is always upon the upper. Have compassion and be gracious to us and have mercy upon us and help us and save us in the merit of the true tzadikim who truly have the drawing power; that the drawing power prevail with great and awesome strength over the compelling force that interrupts; until the compelling force that wishes to interrupt from the tzadikim and from the blessed Name — G‑d forbid — fall and be nullified. For they [the compelling forces] are the totality of all the impediments and distancings and enticings and temptings and doubts and all manner of disputes and questions and all the evil desires and evil traits and all manner of impediments in the world — for they all flow from the compelling force that wishes to interrupt from the tzadikim and from the blessed Name. And all of them shall fall and be completely nullified before the drawing power of the true tzadikim ; until we, and our offspring, and all the offspring of Your people the House of Israel, and the entire world — all merit to be always drawn and attached after the true tzadikim ; and all shall cast away their idols of silver and their idols of gold and all their desires; and they shall go and run after the true tzadikim . And all of us shall merit to draw close to the true tzadikim with great closeness; and to hear their holy Torah and to study their holy books; and to fulfill all their words and counsels and holy conversations in completeness truly and wholeheartedly as Your will and their holy will desires; until through this we merit to return to You in complete repentance speedily in truth and with a whole heart — in joy and in goodness of heart from an abundance of all good. Segment 15 HE: אָנָּא יְהֹוָה, זוֹכֵר חַסְדֵּי אָבוֹת, עֲשֵׂה לְמַעֲנָם וּמַלֵּא חֶפְצָם וּרְצוֹנָם, וְעָזְרֵם וְהוֹשִׁיעֵם שֶׁיִּזְכּוּ לִגְמֹר עִמָּנוּ וּלְהוֹצִיא מִכֹּחַ אֶל הַפֹּעַל, כֹּל אֲשֶׁר הִתְחִילוּ וְרָצוּ וְחָשְׁקוּ לַעֲשׂוֹת עִמָּנוּ. לֹא לְמַעֲנֵנוּ כִּי אִם לְמַעַנְךָ וּלְמַעֲנָם עֲשֵׂה מַה שֶּׁתַּעֲשֶׂה בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהַגִּיעַ מְהֵרָה לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ. וּמִלְּפָנֶיךָ מַלְכֵּנוּ רֵיקָם אַל תְּשִׁיבֵנוּ חָנֵּנוּ וַעֲנֵנוּ וּשְׁמַע קוֹל תְּפִלָּתֵנוּ, כִּי אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלַּת כָּל פֶּה עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּרַחֲמִים, בָּרוּךְ אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה: EN: And grant us merit to shatter and nullify all evil desires and all evil traits; and may we merit to nullify ourselves completely; until we merit to true and genuine humility in the very aspect of actual dust [ anavah amitis biv'chinas afar mamash ]; until we merit that we also have the drawing power [ koach hamoshech ]. And may we merit to draw Your G‑dliness and Your holiness toward us; and to draw the entire world toward Your holy faith and toward Your true tzadikim and toward Your service and toward Your holy Torah; which You revealed to us through Moshe Your prophet and through all the true tzadikim of the generation. And grant us merit through Your abundant mercies to give much charity to many worthy poor people — and in particular to the true tzadikim and to the children of the tzadikim . And help us and save us that we merit to give to them with great honor and to supply all their needs with honor. And give us success that we merit to give all our charities to the true tzadikim who are truly humble in the aspect of dust; and through this may we merit that our charity immediately bear fruit — as it is written: Sow for yourselves righteousness; reap according to lovingkindness [ Hosea 10:12 ]. And may You cause to grow for us through the charity all goodness — an abundance of goodness and blessing and mercy and life and peace; children, life and sustenance [ banei chayyei umzonei ] and all good forever. And through Your abundant mercies — guard us and save us that we never stumble in unworthy poor people. And arrange through Your mercies that our charities not reach any unworthy poor person; rather may we merit to multiply in charity to worthy poor people and to true tzadikim . Help us for Your Name's sake — have compassion upon us according to the abundance of Your mercies; and grant us merit to come to all of this speedily. And help us and grant us merit to flee from honor in the ultimate truth; and may You draw upon us holy honor [ kavod dikdushah ] for the sake of Your Name in truth — the honor drawn from the true tzadik who has the drawing power; who constantly erects the Tabernacle; and with whom all the true holy honor dwells; through whom all the elders of Israel and its chiefs and its officers and its judges — from the smallest to the greatest — all receive all their honor and their greatness. Grant us merit to such holy honor — through which Your great honor shall be revealed and shall grow and be sanctified in the world always; and You shall reign over the entire world in Your glory speedily; and Your glory shall fill all the earth. And may the verse be fulfilled: I am Hashem — that is My Name; and My glory I shall not give to another; nor My praise to the carved idols [ Isaiah 42:8 ]. And it is written: Declare His glory among the nations; His wonders among all peoples [ Psalms 96:3 ]. The glory of Your Kingdom they shall speak of; and of Your might they shall tell [ Psalms 145:11 ]. Blessed is Hashem G‑d, G‑d of Israel, Who alone does wondrous things. And blessed be His glorious Name forever; and may His glory fill all the earth — Amen and Amen [ Psalms 72:18–19 ]. # סז URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/67/ Section 67 סז Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/67 Segment 2 HE: ט אֲדָר תִּיקַר נָא נַפְשִׁי בְּעֵינֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, חוּס וַחֲמֹל נָא עַל נַפְשׁוֹת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּרַחֲמִים רַבִּים וּבְחֶמְלָה גְּדוֹלָה, חוּס וְרַחֵם וַחֲמֹל עַל נַפְשׁוֹת יִשְׂרָאֵל הַיְקָרוֹת מִפָּז וּמִפְּנִינִים, נְפָשׁוֹת הַחֲצוּבוֹת מִתַּחַת כִּסֵּא כְבוֹדֶךָ, נְפָשׁוֹת קְדוֹשׁוֹת הַכְּלוּלִים בְּשִׁמְךָ הַנִּקְרָאִים חֵלֶק אֱלוֹהַּ מִמַּעַל, נְפָשׁוֹת עֶלְיוֹנוֹת אֲשֶׁר הָיִיתָ מִשְׁתַּעְשֵׁעַ בָּהֶם מִקֶּדֶם, נְפָשׁוֹת אֲשֶׁר עָלוּ בְּמַחֲשָׁבָה תְּחִלָּה, נְפָשׁוֹת שֶׁהֵם לְמַעְלָה מִכָּל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם, אֲשֶׁר בָּהֶם נִמְלַכְתָּ וּבָרָאתָ אֶת הָעוֹלָם. יֶהֱמוּ נָא מֵעֶיךָ, יִכָמְרוּ רַחֲמֶיךָ עַל יוֹצְאֵי חֲלָצֶיךָ, עַל בָּנֶיךָ הַנֶּאֱהָבִים וְהַנְּעִימִים, הָעֲמֻסִּים מִנִּי בֶטֶן הַנְּשֻׂאִים מִנִּי רָחַם, הַנִּקְרָאִים בְּכָל לְשׁוֹנוֹת שֶׁל חִבָּה, בָּנִים, אַחִים, רֵעִים וַאֲהוּבִים. נְפָשׁוֹת הַיְקָרוֹת אֲשֶׁר לֹא הָיִיתָ זָז מֵחַבְּבָם עַד שֶׁקְרָאתָם בִּתִּי וַאֲחוֹתִי וְאִמִּי. כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, לֹא זָז מֵחַבְּבָהּ עַד שֶׁקְּרָאָהּ בִּתִּי, שֶׁנֶּאֱמַר, שִׁמְעִי בַת וּרְאִי וְהַטִּי אָזְנֵךְ וְשִׁכְחִי עַמֵּךְ וּבֵית אָבִיךְ. לֹא זָז מֵחַבְּבָהּ עַד שֶׁקְּרָאָהּ אֲחוֹתִי, שֶׁנֶּאֱמַר, פִּתְחִי לִי אֲחוֹתִי רַעְיָתִי יוֹנָתִי תַמָּתִי. לֹא זָז מֵחַבְּבָהּ עַד שֶׁקְּרָאָהּ אִמִּי, שֶׁנֶּאֱמַר, שִׁמְעוּ אֵלַי עַמִּי וּלְאוּמִי אֵלַי הַאֲזִינוּ. רַחֶם נָא עַל הוֹד יִקְרַת תִּפְאֶרֶת קְדֻשַּׁת נַפְשֵׁינוּ בְּשָׁרְשֵׁינוּ הָעֶלְיוֹן, כַּאֲשֶׁר אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ מֵהֵיכָן נִמְשָׁכוֹת נַפְשׁוֹתֵינוּ הַיְקָרוֹת הָעוֹלוֹת לְמַעְלָה לְמַעְלָה עַל כָּל הָעוֹלָמוֹת וְעַל כָּל הַקְּדֻשּׁוֹת כֻּלָּם. וְעָזְרֵנוּ וְזַכֵּנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ בַּחֲנִינוֹתֶיךָ הָאֲמִתִּיּוֹת, שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְגַּבֵּר בְּכָל עֹז לִשְׁמֹר אֶת נַפְשׁוֹתֵינוּ בִּשְׁמִירָה גְּדוֹלָה וּמְעֻלָּה בְּכָל עֵת, לְהַחֲזִיקָהּ אֶצְלֵנוּ לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, בִּזְרִיזוּת וּנְקִיּוּת וְטָהֳרָה וּפְרִישׁוּת וּקְדֻשָּׁה וַעֲנָוָה וְיִרְאַת חֵטְא וַחֲסִידוּת. וְתַעֲזֹר לָנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְרַחֵק וְלִבְרֹחַ מִן הַכָּבוֹד בֶּאֱמֶת בְּתַכְלִית הָרִחוּק, וְלֹא יַעֲלֶה עַל דַּעְתֵּנוּ שׁוּם רָצוֹן וְתַאֲוָה וְחֶמְדָּה לְשׁוּם כָּבוֹד כְּלָל. וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ תָמִיד, בְּכָל עֵת שֶׁתִּשְׁלַח לָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ וּבַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים אֵיזֶה כָּבוֹד, שֶׁנִּזְכֶּה אָז לִשְׁמֹר אֶת עַצְמֵנוּ וְאֶת נַפְשׁוֹתֵינוּ מְאֹד מְאֹד לְבַל נִהְיֶה נִלְכָּדִים חַס וְשָׁלוֹם כְּלָל עַל־יְדֵי הַכָּבוֹד, וְלֹא נְקַבֵּל אֶת הַכָּבוֹד בִּשְׁבִילֵנוּ כְּלָל, וְלֹא נִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ לְצוֹרֶךְ עַצְמֵנוּ כְּלָל, וְלֹא יַגִּיעַ לָנוּ שׁוּם הֲנָּאָה כְּלָל מֵהַכָּבוֹד, רַק נִזְכֶּה לְהַעֲלוֹת כָּל הַכָּבוֹד אֵלֶיךָ לְבַד, וְנַחֲזֹר כָּל הַכָּבוֹד לְמֶלֶךְ הַכָּבוֹד, לְמִי שֶׁכָּל הַכָּבוֹד שֶׁלּוֹ לְבַד, וְתַעַזְרֵנוּ וְתִשְׁמְרֵנוּ בִּשְׁמִירָה עֶלְיוֹנָה שֶׁלֹּא נִפְגֹּם בִּקְדֻשַּׁת הַכָּבוֹד כְּלָל, רַק נִזְכֶּה לְקַבֵּל אֶת הַכָּבוֹד בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ לְבַד בְּלִי שׁוּם פְּגָם תַּאֲוָתֵנוּ כְּלָל. וְתַחְמֹל עָלֵינוּ בְּכָל עֵת שֶׁתִּשְׁלַח לָנוּ כָּבוֹד חָדָשׁ שֶׁלֹּא יָבֹא הַכָּבוֹד בִּשְׁבִיל הִסְתַּלְקוּת נֶפֶשׁ חַס וְשָׁלוֹם, רַק נִזְכֶּה שֶׁיָּבֹא הַכָּבוֹד אֵלֵינוּ לְטוֹבָה וְלֹא לְרָעָה חַס וְשָׁלוֹם, שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי הַכָּבוֹד לְקַבֵּל בְּכָל עֵת נְפָשׁוֹת חֲדָשׁוֹת בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, וְיִתּוֹסֵף וְיִתְגַּדֵּל נַפְשׁוֹתֵינוּ בְּכָל עֵת בְּתוֹסְפוֹת אוֹר קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה, וְתִשְׁלַח לָנוּ בְּכָל עֵת נְפָשׁוֹת חֲדָשׁוֹת קְדוֹשׁוֹת וִיקָרוֹת לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים טוֹבִים בְּתוֹרָתְךָ וַעֲבוֹדָתְךָ וְיִרְאָתֶךָ: EN: G‑d, Segment 3 HE: וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ וְתִהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ מֵעַתָּה שֶׁנִּזְכֶּה לְשַׁבֵּר בֶּאֱמֶת תַּאֲוַת אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה, וְנִזְכֶּה לְהִסְתַּפֵּק בַּמֻּעָט, לֶאֱכֹל מְעַט בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וּלְהִסְתַּפֵּק מִמֶּנּוּ, וּנְדַקְדֵּק עַל עַצְמֵנוּ מִכַּזַּיִת וְעַד כַּבֵיצָה, לִבְלִי לֶאֱכֹל אֲפִלּוּ מַשֶּׁהוּ יוֹתֵר מֵהַמֻּכְרָח לָנוּ בִּשְׁבִיל קִיּוּם הַגּוּף, וְנֹאכַל לְבַד לְקִיּוּם גּוּפֵנוּ וּנְמַעֵט תַּאֲוַת טִבְעֵנוּ. וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת בִּכְלָל הַצַּדִּיקִים הָאוֹכְלִים לְשֹׂבַע נַפְשָׁם דִּקְדֻשָּׁה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, צַדִּיק אוֹכֵל לְשׂבַע נַפְשׁוֹ. עַד שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁתִּשָּׂא לָנוּ פָּנִים וּתְחָנֵּנוּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, יִשָּׂא יְהֹוָה פָּנָיו אֵלֶיךָ וְיָשֵׂם לְךָ שָׁלוֹם. וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ הֶאָרַת פָּנִים אֶל הַכָּבוֹד דִּקְדֻשָּׁה, וְתַצִּיל אוֹתָנוּ וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל מֵעַזֵּי פָּנִים וּמֵעַזּוּת פָּנִים, וְתַעֲלֶה וּתְסַלֵּק אֶת הַכָּבוֹד מִן הָעַזֵּי פָּנִים שֶׁבַּדּוֹר, וְלֹא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם כָּבוֹד וְהִתְנַשְּׂאוּת וּפְקִידוּת וְהִתְמַנּוּת וּשְׂרָרָה כְּלָל. וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, וְתַצִּיל אוֹתָנוּ מִכָּל הַמַּנְהִיגִים וְהַמְפֻרְסָמִים שֶׁל שֶׁקֶר הַגּוֹרְמִים לָנוּ מַה שֶּׁגּוֹרְמִים, כַּאֲשֶׁר אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ, כִּי בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים נָפַל וְיָרַד הַכָּבוֹד דִּקְדֻשָּׁה מְאֹד, דַּל כְּבוֹדֵנוּ בַּגּוֹיִם וְשִׁקְצוּנוּ כְּטֻמְאַת הַנִּדָּה. וְנָפַל הַכָּבוֹד בֵּין הָעֲכּוּ"ם וְהָרְשָׁעִים וְהַשַּׁקְרָנִים וְהָעַזֵּי פָּנִים שֶׁבַּדּוֹר, שֶׁהֵם מְקַבְּלִין לְעַצְמָן כָּל הַכָּבוֹד וְחוֹלְקִין כָּבוֹד לְעַצְמָן, וְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַכְּשֵׁרִים וְהַצַּדִּיקִים בֶּאֱמֶת לְחֶרְפָּה וּלְבִזָּיוֹן וּלְלַעַג וָקֶלֶס. אָנָּא יְהֹוָה. מָלֵא רַחֲמִים, מֶלֶךְ הַכָּבוֹד סֶלָה. חוּס וַחֲמֹל עַל כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, וְהַצֵּל אֶת נַפְשׁוֹתֵינוּ מֵהֶם וּמֵהֲמוֹנָם, וְתוֹצִיא אֶת הַכָּבוֹד מִבֵּינֵיהֶם, וְתַעֲלֶה אֶת הַכָּבוֹד מִבֵּין הַקְּלִפּוֹת, וּתְרַחֵם עַל שְׁכִינַת עֻזְּךָ אֲשֶׁר הוּרַד כְּבוֹדָהּ וּגְאוֹנָהּ וְיָרְדָה וְנִדַּלְדְּלָה. כִּי בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים הִסְתַּרְתָּ פָנֶיךָ מִכְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל, וּכְבוֹדְךָ וּמַלְכוּתְךָ נִתְרַחֵק מֵאִתְּךָ כִּבְיָכוֹל. וְיָרַד וְנָפַל עַד שֶׁהִגִּיעַ כָּל הַכָּבוֹד לְהָעֲכּוּ"ם וְהָרְשָׁעִים וְהָעַזֵּי פָּנִים שֶׁבַּדּוֹר, וַיִּדַּל יִשְׂרָאֵל מְאֹד. וְנֶהְפַּךְ כָּל הַכָּבוֹד לְזָרִים, אֲשֶׁר אֵין לָהֶם חֵלֶק בְּשֵׂכֶל וּפָנִים דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁהֵם הָעַזֵּי פָּנִים שֶׁבַּדּוֹר, שֶׁהֵם דּוֹמִין כְּקוֹף בִּפְנֵי אָדָם: EN: May my soul be precious in Your eyes, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — have compassion and pity please upon the souls of Your people Israel with great mercy and great compassion; have compassion and mercy and pity upon the precious souls of Israel that are more precious than gold and fine gold; souls hewn from beneath the Throne of Your Glory; holy souls included in Your Name — called a portion of G‑d from above [chelek Eloah mima'al]; supernal souls in whom You delighted of old; souls that came first in thought; souls that are above all the worlds — through whom You took counsel and created the world. Let Your innards churn; let Your mercies be stirred for those who came forth from Your loins; for Your beloved and pleasant children — borne from the womb and carried from the belly [Isaiah 46:3]; called by all the terms of endearment: children, brothers, companions and beloved ones. Precious souls whom You could not stop loving until You called them My daughter, My sister, My mother — as our sages of blessed memory said: He could not stop loving her until He called her My daughter — as it is said: Hear, O daughter, and see and incline your ear; and forget your people and your father's house [Psalms 45:11]. He could not stop loving her until He called her My sister — as it is said: Open for me, My sister, My beloved, My dove, My perfect one [Song of Songs 5:2]. He could not stop loving her until He called her My mother — as it is said: Listen to Me, My people; and My nation, give ear to Me [Isaiah 51:4]. Have compassion please upon the splendid preciousness of the glory of the holiness of our souls in our supernal root — as You alone know from where our precious souls are drawn; which ascend far above all the worlds and above all the holiness of them all. And help us and grant us merit and save us through Your true graciousness — that we merit to strengthen ourselves with all our might to guard our souls with great and excellent guarding at every time; to keep it with us for long days and years in great holiness and purity — with alacrity and cleanness and purity and separation and holiness and humility and fear of sin and piety. And help and save us that we merit to distance ourselves and flee from honor in truth to the ultimate distance; and may no desire or longing or coveting for any honor whatsoever rise upon our mind. And have compassion upon us and save us always — at every time when You send us in Your mercy and Your abundant lovingkindnesses any honor; may we then merit to greatly guard ourselves and our souls not to be ensnared, G‑d forbid, by the honor in any way; and may we not receive the honor for our own sake at all; and may we make no personal use of it at all; and may no personal benefit come to us at all from the honor; rather may we merit to raise up all the honor to You alone; and to return all the honor to the King of glory — to He to Whom all honor belongs alone. And help us and guard us with the supernal guarding not to blemish the holiness of honor at all; rather may we merit to receive the honor in great holiness and purity for Your Name and Your service alone without any blemish of our desire at all. And have compassion upon us at every time when You send us new honor — may the honor not come on account of the departure of a soul, G‑d forbid; rather may we merit that the honor come to us for good and not for evil, G‑d forbid; that we merit through the honor to receive at every time new holy souls in great holiness and purity; and may our souls continually increase and grow at every time with additional light of holiness and purity; and may You send us at every time new, holy and precious souls for long and good years in Your Torah and Your service and Your fear. Segment 5 HE: י אֲדָר רַחֲמָן מָלֵא רַחֲמִים, רַחֲמָן מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם עַל כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ. וְזַכֵּנוּ וְעָזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְהַעֲלוֹת וּלְהַחֲזִיר כָּל הַכָּבוֹד אֶל הַקְּדֻשָּׁה. וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה תָמִיד, לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים הַרְבֵּה בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב בֶּאֱמֶת וּבִשְׁלֵמוּת גָּדוֹל כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי הַצְּדָקָה לְהַמְשִׁיךְ אוֹר הַפָּנִים אֶל הַכָּבוֹד. וּתְבָרֵךְ אוֹתָנוּ כֻּלָּנוּ יַחַד בְּאוֹר פָּנֶיךָ, וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ חֲסָדֶיךָ הָרַבִּים הַכְּלוּלִים בְּשִׁמְךָ הַגָּדוֹל, וְתָאִיר עָלֵינוּ כָּל הַחֲסָדִים הַכְּלוּלִים בַּחֲמִשָּׁה חֲסָדִים כְּנֶגֶד חֲמִשָּׁה פְּעָמִים צְדָקָה שֶׁנִּזְכַּר בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, אֲנִי בְּצֶדֶק אֶחֱזֶה פָנֶיךָ אֶשְׂבְּעָה בְהָקִיץ תְּמוּנָתֶךָ. וְנִזְכֶּה לְהַעֲלוֹת אֶת הַכָּבוֹד וְהַמַּלְכוּת מִצֶּדֶק לִצְדָקָה. וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ לְהוֹצִיא כָּל הַכָּבוֹד מִן הָעַזֵּי פָּנִים וּלְהַחֲזִיר כָּל הַכָּבוֹד אֶל הַמְּבִינֵי מַדָּע דִּקְדֻשָּׁה. וְיֻחְזַר לָנוּ כָּל הַגְּדֻלָּה וְהַכָּבוֹד לְצַדִּיקֵי הַדּוֹר וּכְשֵׁרֵי הַדּוֹר הָאֲמִתִּיִּים הַנִּקְרָאִים פְּנֵי הַדּוֹר בֶּאֱמֶת: EN: And therefore have compassion upon us and save us and be in our help from now — that we merit to truly shatter the desire for eating and drinking; and may we merit to be content with the little — to eat a little in great holiness and to be satisfied with it; and to be precise about ourselves from an olive-bulk to an egg-bulk — not to eat even slightly more than the absolute necessity for the sustenance of the body; and to eat only for the sustenance of our body and to diminish the desire of our nature. And may we merit to be among the righteous who eat to satisfy their holy soul — as it is written: The righteous man eats to the satisfaction of his soul [Proverbs 13:25]. Until we merit that You lift Your countenance toward us and be gracious to us — as it is written: Hashem shall lift His countenance upon you and give you peace [Numbers 6:26]. And may we merit to draw the illumination of the face [harat panim] upon the holy honor [kavod dikdushah]. And save us and all Your people the House of Israel from brazenness and from impudence; and may You raise up and remove the honor from the brazen-faced ones of the generation; and may they have no honor or self-aggrandizement or appointment or official position or authority at all. And have compassion upon us and upon all Your people the House of Israel; and save us from all the false leaders and the false prominent ones who cause us what they cause — as You alone know; for through our many iniquities the holy honor has fallen and descended greatly; our honor has become abased among the nations and they despise us like a menstruous impurity. And the honor fell among the pagans and the wicked and the liars and the brazen-faced ones of the generation — who receive all the honor for themselves and distribute honor to themselves; while Your upright and truly righteous people Israel are left to shame and disgrace and mockery and scorn. Please Hashem — full of mercy; King of glory, Selah: have compassion and pity upon Your great and holy honor; and save our souls from them and from their multitude; and bring out the honor from among them; and raise up the honor from among the klippos; and have compassion upon Your exiled glory whose honor and majesty has been brought low and has descended and deteriorated. For through our many iniquities You have hidden Your face from Your great honor; and Your glory and Your sovereignty has been distanced from You, as it were. And it descended and fell until all the honor reached the pagans and the wicked and the brazen-faced ones of the generation — who received all the honor to the strangers who have no share in holy intellect and holy countenance; they are the brazen-faced ones of the generation who are like a monkey in relation to a human. Segment 6 HE: וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, וְתָשִׂים שָׁלוֹם בֵּין כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם. וּתְבַטֵּל כָּל מִינֵי מַחֲלֹקֶת מֵעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, וְלֹא יִהְיֶה שׁוּם קִנְאָה וְשִׂנְאָה וְקִנְטוּר, וְלֹא שׁוּם מְרִיבָה וּמַחֲלֹקֶת עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַכְּשֵׁרִים הַחֲפֵצִים וּמִשְׁתּוֹקְקִים וּמִתְגַּעְגְּעִים לְעָבְדְךָ בֶּאֱמֶת, וּבִפְרָט עַל הַצַּדִּיקִים וְהַחֲכָמִים הָאֲמִתִּיִּים. כִּי בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים נִתְרַבֶּה עַכְשָׁיו הַמַּחֲלֹקֶת וְהַקַּטֵּגוֹרְיָא בֵּין הַתַּלְמִידֵי חֲכָמִים, וְלַיּוֹצֵא וְלַבָּא אֵין שָׁלוֹם וְכָל הָעוֹלָם מָלֵא מַחֲלֹקֶת, אֲשֶׁר זֹאת הַמַּחֲלֹקֶת מַזֶּקֶת לָנוּ הַרְבֵּה לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ. וּבִפְרָט עֹצֶם הַמַּחֲלֹקֶת שֶׁמִּתְגַּבֵּר בְּכָל עֵת עַל הָרְחוֹקִים הַבָּאִים לָשׁוּב אֵלֶיךָ וּלְהִתְקָרֵב לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וּלְעָבְדְךָ בֶּאֱמֶת, אֲשֶׁר רַבּוּ הַחוֹלְקִים עֲלֵיהֶם וְעַל הָעוֹסְקִים לְקָרְבָם, חִנָּם עַל לֹא דָּבָר: EN: Compassionate One full of mercy — Compassionate One full of mercy — have compassion upon Your great and holy honor. And grant us merit and help us that we merit to raise up and return all the honor to holiness. And grant us merit through Your abundant mercies to multiply greatly in charity always — to give much charity to many fitting poor people in joy and goodness of heart in truth and great completeness as Your good will desires; in such a manner that we merit through the charity to draw the illumination of the face upon the holy honor. And may You bless all of us together in the light of Your face; and draw upon us Your abundant lovingkindnesses included in Your great Name; and illuminate upon us all the lovingkindnesses included in the five lovingkindnesses corresponding to the five times that charity [tzedakah] is mentioned in Your holy Torah. And may the verse be fulfilled in us: I in righteousness shall behold Your face — I shall be satisfied upon awaking with Your likeness [Psalms 17:15]. And may we merit to raise up the honor and the sovereignty from tzedek [righteousness] to tzedakah [charity]. And help us and save us to bring out all the honor from the brazen-faced ones and to return all the honor to those who understand holy knowledge [mevinnei mada dikdushah]. And may all the greatness and honor be returned to us — to the true tzadikim of the generation and the truly upright ones of the generation who are called the face of the generation in truth. Segment 7 HE: אָנָּא יְהֹוָה, מָלֵא רַחֲמִים אֲדוֹן הַשָּׁלוֹם, מֶלֶךְ שֶׁהַשָּׁלוֹם שֶׁלּוֹ, הַצִּילֵנוּ מֵרִיב וּמַחֲלֹקֶת, וְזַכֵּנוּ לְמֹחַ וָדַעַת וְשֵׂכֶל צַח וָזַךְ בְּלִי פְּסֹלֶת כְּלָל. וּתְזַכֵּנוּ שֶׁיִּהְיֶה מֹחֵנוּ שָׁקִיט וְשָׁכִיךְ, וְלֹא יִהְיֶה מֹחֵנוּ מְבֻלְבָּל כְּלָל. וְיִתְבַּטְּלוּ כָּל הַפְּסֹלֶת וְהַמּוֹתָרוֹת שֶׁבַּמֹּחַ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיִּתְבַּטְּלוּ וְיִכְלוּ וְיִפְּלוּ הָאוֹיְבִים וְהַשּׂוֹנְאִים הַיּוֹנְקִים מִן מֹחֵנוּ, כִּי אֵין בָּנוּ שׁוּם דַּעַת אֵיךְ לִלְחֹם עִם שׂוֹנְאֵינוּ וְרוֹדְפֵינוּ חִנָּם וְאֵיךְ לְהִתְנַהֵג עִמָּהֶם, כִּי כַוָּנָתֵנוּ רְצוּיָה לְשֵׁם שָׁמַיִם וְאָנוּ חֲפֵצִים לְעָבְדְךָ בֶּאֱמֶת וְלָשׁוּב אֵלֶיךָ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה מְהֵרָה, וְאֵין אָנוּ חֲפֵצִים שׁוּם מַחֲלֹקֶת כְּלָל. מָלֵא רַחֲמִים, חֲמֹל עַל עֲנִיֵּי הַצֹּאן, עַל עַם מְמֻשָּׁךְ וּמְמֹרָט, עַם עָנִי וְאֶבְיוֹן, וְרַחֵם וְהוֹשִׁיעַ וְהַצֵּל חֲלוּשֵׁי כֹחַ כָּאֵלֶּה מֵרִיב וּמַחֲלֹקֶת, כִּי אֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, עָלֶיךָ לְבַד הִשְׁלַכְנוּ אֶת יְהָבֵנוּ, עָלֶיךָ לְבַד אָנוּ נִשְׁעָנִים, אֵלֶיךָ תְּלוּיוֹת עֵינֵינוּ עַד שֶׁתְּחָנֵּנוּ: EN: And therefore have compassion upon us and upon all Your people Israel; and may You make peace among all Your people Israel forever. And may You nullify all kinds of dispute from Your people Israel; and may there be no jealousy or hatred or contentiousness; and no quarrel or dispute upon Your people Israel who are upright and desire and yearn and long to serve You in truth; and in particular upon the true tzadikim and sages. For through our many iniquities dispute and controversy have greatly multiplied now among the Torah scholars; and there is no peace to those who go out and come in; and all the world is full of dispute — and this dispute harms us greatly in our true service of You, as You know. And in particular the immense dispute that constantly strengthens against those who are distant and come to return to You and to draw close to Your great Name and to serve You in truth — for many have risen against them and against those who labor to bring them close; groundlessly, for no reason. Segment 8 HE: וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ אָדוֹן מָלֵא רַחֲמִים, וְתַעֲזֹר וְתוֹשִׁיעַ לָנוּ עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, שֶׁנִּזְכֶּה כֻּלָּנוּ לְהוֹלִיד וּלְגַדֵּל אֶת הַנְּפָשׁוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת הַנִּמְשָׁכוֹת לָנוּ בְּכָל עֵת עַל־יְדֵי הַכָּבוֹד דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁנִּזְכֶּה לְהוֹלִיד הַנְּפָשׁוֹת בְּנָקֵל בְּלִי קִשּׁוּי הוֹלָדָה כְּלָל, וְנִזְכֶּה לְגַדְּלָם בְּנַחַת וּבְשָׁלוֹם בְּלִי שׁוּם צַעַר גִּדּוּל בָּנִים כְּלָל. וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים יִרְאָה וְאַהֲבָה וְנִזְכֶּה לְיִרְאָה וּלְאַהֲבָה אֶת שִׁמְךָ בֶּאֱמֶת. וְעַל־יְדֵי־זֶה תַּמְשִׁיךְ עָלֵינוּ כֹּחַ הַיָּדַיִם הָעֶלְיוֹנִים הַקְּדוֹשִׁים, יַד הַחֲזָקָה וְיַד הַגְּדוֹלָה. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְהוֹלִיד וּלְגַדֵּל אֶת הַנֶּפֶשׁ בְּנַחַת וְשַׁלְוָה, בְּלִי שׁוּם קִשּׁוּי הוֹלָדָה וּבְלִי שׁוּם צַעַר גִּדּוּל בָּנִים כְּלָל: EN: Please Hashem — full of mercy; Master of peace; King to Whom the peace belongs: save us from strife and dispute; and grant us merit to clear and clean intellect and da'as without any dross at all. And grant us that our mind be tranquil and settled; and may our mind not be confused at all. And may all the dross and extraneous matter in the mind be nullified; until we merit that our enemies and foes who suckle from our mind be nullified and perish and fall — for we have no knowledge of how to fight our enemies and our baseless pursuers; and how to conduct ourselves with them; for our intention is acceptable for the sake of Heaven and we desire to serve You in truth and to return to You in complete repentance speedily; and we desire no dispute whatsoever. Full of mercy — have compassion upon the poor of the flock; upon a drawn and plucked nation [Isaiah 18:2]; a poor and destitute people: and have mercy and save and rescue those who are of weak strength such as these — from strife and dispute; for we have no one to lean upon save our Father in Heaven; upon You alone we have cast our burden; upon You alone we lean; to You our eyes are directed until You be gracious to us. Segment 9 HE: עַל אֵלּוּ שֶׁיֵּשׁ לָהֶם צַעַר וְיִסּוּרִים מִגִּדּוּל בָּנִים, ר"ל EN: And therefore have compassion upon us — Master full of mercy; and help and save Your people the House of Israel — that we all merit to give birth to and raise up the holy souls that are drawn to us at every time through the holy honor; that we merit to give birth to the souls with ease without any difficulty of birth at all; and may we merit to raise them with ease and in peace without any suffering in raising children at all. And may You pour upon us through Your abundant mercies fear and love; and may we merit to fear and to love Your Name in truth. And through this may You draw upon us the power of the holy supernal hands — the strong hand and the great hand. And through this may we merit to give birth to and raise up the soul with ease and in tranquility — without any difficulty of birth at all and without any suffering in raising children at all. And for those among Your people Israel who have suffering and afflictions from raising children, G‑d have compassion upon them — may You pour Your compassion and comfort them in their affliction; and may You help them to raise their children in holiness and purity in Torah and the fear of Heaven. Segment 11 HE: יא אֲדָר אָנָּא יְהֹוָה, רַחֲמָן מָלֵא רַחֲמִים, אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת צָרוֹתָם וּמַכְאוֹבָם שֶׁל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל שֶׁיֵּשׁ לָהֶם צַעַר גִּדּוּל בָּנִים רַחֲמָנָא לִצְלָן, אֲשֶׁר כְּבָר הִפְלֵאתָ אֶת מַכּוֹתָם וְלָקַחְתָּ מֵהֶם מַחְמַד עֵינֵיהֶם וּמַשָּׂא נַפְשָׁם, בָּנִים וּבָנוֹת הַיְקָרִים הַמְּסֻלָּאִים בַּפָּז, נְפָשׁוֹת יְקָרוֹת וַחֲבִיבוֹת, יוֹנְקֵי שָׁדַיִם שֶׁלֹּא חָטְאוּ, גְּמוּלֵי חָלָב שֶׁלֹּא פָּשְׁעוּ, תִּינוֹקוֹת שֶׁל בֵּית רַבָּן אֲשֶׁר הֵם מְקַיְּמִין אֶת הָעוֹלָם בְּהֶבֶל פִּיהֶם שֶׁאֵין בּוֹ חֵטְא, רַק בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ וּבַעֲוֹנוֹת אֲבוֹתָם פָּגַעְתָּ בָּהֶם: EN: Please Hashem — Compassionate One full of mercy: You know the troubles and the pain of Your people Israel who have the affliction of raising children — G‑d have compassion upon them — who have already seen Your wonders; who have had taken from them the delight of their eyes and the burden of their souls: precious sons and daughters precious as fine gold; precious and beloved souls; souls of young children who nurse at the breast who have not sinned; babes weaned from milk who have not transgressed; pupils of the schoolroom whose breath sustains the world — for in their breath there is no sin; yet through our iniquities and the iniquities of their fathers, You have struck them. Segment 12 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת צַעֲרָם וּמַכְאוֹבָם הַקָּשֶׁה שֶׁל הַיְּלָדִים הָרַכִּים הָאֵלֶּה, וְצַעַר וּמַכְאוֹב שֶׁל אֲבִיהֶם וְאִמָּם וְכָל קְרוֹבֵיהֶם וְכָל הַמִּצְטַעֲרִים בְּצָרָתָם, כִּי רַע וָמַר, כִּי נָגַע עַד הַנֶּפֶשׁ, בָּכֹה יִבְכּוּ הַרְבֵּה בֶכֶה, וְדִמְעָתָם עַל לֶחֱיָם. אַתָּה אֵל רֳאִי הָרוֹאֶה אֶת דִּמְעַת הָעֲשׁוּקִים הָאֵלֶּה וּמִיַּד עוֹשְׁקֵיהֶם כֹּחַ וְאֵין לָהֶם מְנַחֵם. חֲמֹל עַל רְתִיחַת דִּמְעָתָם וְאֶנְקָתָם וֶאֱמֹר לְצָרוֹתָם דָּי. וְאַל תַּעֲשֶׂה לָהֶם כְּחֶטְאָם וְלֹא כַעֲוֹנוֹתֵיהֶם תִּגְמֹל לָהֶם, כִּי אַתָּה יְהֹוָה טוֹב וְסַלָּח וְרַב חֶסֶד לְכָל קוֹרְאֶיךָ. וְאַתָּה מְקַיֵּם אֶת הָעוֹלָם בַּחֲסָדֶיךָ. וְכַמָּה עֲכּוּ"ם וּרְשָׁעִים גְּמוּרִים מְגַדְּלִים אֶת בְּנֵיהֶם, כִּי אַתָּה חָפֵץ בְּקִיּוּם הָעוֹלָם, וְאֵין אַתָּה חָפֵץ בְּהַשְׁחָתַת הָעוֹלָם. חוּס וְרַחֵם וַחֲמֹל עַל נַפְשׁוֹת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל וְתֹאמַר לַמַּלְאָךְ הֶרֶף יָדֶיךָ, וְיָשׁוּב חַרְבּוֹ אֵל נְדָנָהּ. יֵעוֹרְרוּ רַחֲמֶיךָ וַחֲנִינוֹתֶיךָ בְּאַהֲבָה וּבְחֶמְלָה יְתֵרָה עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַקָּדוֹשׁ וְתַעֲזֹר וְתוֹשִׁיעַ וְתָגֵן עֲלֵיהֶם שֶׁיִּזְכּוּ כֻלָּם לְגַדֵּל אֶת כָּל בְּנֵיהֶם וּבְנוֹתֵיהֶם בְּנַחַת וּבְשָׁלוֹם וְשַׁלְוָה בְּלִי שׁוּם צַעַר כְּלָל, לְתוֹרָה וּלְחֻפָּה וּלְמַעֲשִׂים טוֹבִים לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים טוֹבִים, וְתַמְשִׁיךְ עֲלֵיהֶם חַיִּים וַאֲרִיכוּת יָמִים וְשָׁנִים מֵאִתְּךָ מִמְּקוֹר הַחַיִּים. (וּבִפְרָט עַל פְלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִית וְכוּ'). רַחֶם נָא קְהַל עֲדַת יְשֻׁרוּן, סְלַח וּמְחַל עֲוֹנָם, וְהוֹשִׁיעֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ, שֶׁנִּזְכֶּה כֻלָּנוּ אֲנַחְנוּ וְכָל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, לְגַדֵּל אֶת כָּל בָּנֵינוּ וּבְנוֹתֵינוּ בְּנַחַת לְחַיִּים טוֹבִים אֲרֻכִּים וּלְשָׁלוֹם. וַעֲשֵׂה לְמַעַן אֲבוֹתֵינוּ וּלְמַעַן כָּל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁבְּכָל דּוֹר וָדוֹר וְשֶׁבַּדּוֹר הַזֶּה, וְתַחְמֹל וּתְרַחֵם וְתוֹשִׁיעַ וְתַצִּיל אֶת יֶתֶר הַפְּלֵטָה, אֶת הַיְלָדִים שֶׁנּוֹלְדוּ כְּבָר וַאֲשֶׁר עֲתִידִין לְהִוָּלֵד. וְתַצִּילֵם מֵחֹלִי הַמָּאזְלִין (חַצֶּבֶת, אַדֶּמֶת) וְהַפָּאקִין (אֲבַעְבּוּעוֹת רוּחַ) וּמִכָּל מִינֵי מַחֲלָה וּכְאֵב וּמֵחוּשׁ שֶׁבָּעוֹלָם, וּתְחַזְּקֵם וְתַבְרִיאֵם וּתְחַיֵּם וְתַחֲלִימֵם. וְתַעֲזֹר לַאֲבִיהֶם וְאִמָּם שֶׁיִּזְכּוּ לְגַדְּלָם בְּנַחַת וּלְחַנְּכָם בַּעֲבוֹדָתֶךָ וְיִרְאָתֶךָ לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים טוֹבִים, וְיִזְכּוּ לִרְאוֹת מֵהֶם בָּנִים וּבְנֵי בָּנִים עוֹסְקִים בַּתּוֹרָה וּבַמִּצְוֹת לְדוֹרֵי דוֹרוֹת עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת וְיִתְרַבּוּ עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל כְּחוֹל הַיָּם אֲשֶׁר לֹא יִמַּד וְלֹא יִסָּפֵר מֵרֹב. רַחֶם רַחֶם אָב הָרַחֲמָן, אַב הַחֶמְלָה, אַב הַחֲנִינָה, אַב הַחֶסֶד. רַחֶם נָא עַל יוֹנָה אִלֶּמֶת כָּמוֹנוּ הַיּוֹם, כִּי אֵין מִי יַעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ אֶלָּא שִׁמְךָ הַגָּדוֹל יַעֲמֹד לָנוּ בְּעֵת צָרָה. חוּסָה עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְאַל תִּשְׁפֹּךְ חֲרוֹנְךָ עָלֵינוּ, כִּי שִׁמְךָ נִקְרָא עָלֵינוּ, אַל תַּנִּיחֵנוּ וְאַל תַּעַזְבֵנוּ וְאַל תִּטְּשֵׁנוּ. יֶהֱמוּ נָא מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ עָלֵינוּ, וְאַל תֵּפֶן אֶל רִשְׁעֵנוּ, וְאַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנּוּ, וְאַל תִּתְעַלֵּם מִתְּחִנָּתֵנוּ, יְהִי נָא חַסְדְּךָ לְנַחֲמֵנוּ, טֶרֶם נִקְרָא אֵלֶיךָ עֲנֵנוּ, טֶרֶם נְדַבֵּר אַתָּה תִשְׁמָע, רַחֲמָנָא דְּעָנֵי לַעֲנִיֵּי עֲנֵינָא, רַחֲמָנָא דְּעָנֵי לִתְבִירֵי לִבָּא עֲנֵינָא, רַחֲמָנָא דְּעָנֵי לְמַכִּיכֵי רוּחָא עֲנֵינָא, רַחֲמָנָא עֲנֵינָא, רַחֲמָנָא חוּס, רַחֲמָנָא פְּרֹק, רַחֲמָנָא שְׁזִיב, רַחֲמָנָא רְחַם עֲלָן, הַשְׁתָּא בַּעֲגָלָה וּבִזְמַן קָרִיב: EN: Master of the Universe — Master of the Universe — You know the severe pain and the anguish of these tender young children; and the pain and anguish of their father and mother and all their relatives and all who grieve in their trouble; for it is evil and bitter — for it reaches to the soul; they weep greatly and copiously; and their tears are upon their cheek. You are the G‑d who sees [El Roi] — Who sees the tears of these afflicted ones, and power is with their oppressors, yet they have no comforter [Ecclesiastes 4:1]. Have compassion upon the boiling of their tears and their groaning — and say to their afflictions: Enough. And do not deal with them according to their sin and do not repay them according to their iniquities; for You, Hashem, are good and forgiving and of great lovingkindness to all who call upon You [Psalms 86:5]. And You sustain the world through Your lovingkindnesses. And how many pagans and complete wicked people raise their children — for You desire the continuation of the world; and You do not desire the destruction of the world. Have compassion and mercy and pity upon the souls of Your people Israel and say to the angel: Hold back your hand [II Samuel 24:16]; and his sword shall return to its scabbard. May Your mercies and Your graciousness be aroused with additional love and great compassion upon Your holy people Israel — and help and save and protect them that they all merit to raise all their sons and daughters with ease and in peace and in tranquility without any suffering at all; for Torah and marriage and good deeds — for long and good years; and may You draw upon them life and length of days and years from You from the Source of life. (And in particular for [ploni ben plonis — the name of the person is inserted here].) Have compassion please, O congregation of the community of Yeshurun [Kehilat Adat Yeshurun] — forgive and pardon their iniquity; and save us, G‑d of our salvation; that all of us, we and all Your people the House of Israel, merit to raise all our sons and daughters with ease to long and good and peaceful life. And act for the sake of our fathers and for the sake of all the true tzadikim of every generation and of this generation; and have compassion and mercy and save and rescue the remaining remnant — the children already born and those yet to be born. And save them from the illnesses of measles [mazelin] and rashes [ademet] and chicken pox [avva'avuos ruach] and from all manner of illness and pain and ailment in the world; and strengthen them and heal them and give them life and cure them. And help the father and the mother that they merit to raise them with ease and to educate them in Your service and Your fear for long and good years; and may they merit to see from them children and children's children engaging in Torah and commandments for generations upon generations until the end of all generations — and may Your people the House of Israel multiply like the sand of the sea that cannot be measured or counted for its abundance. Have mercy, have mercy, O Father of mercy; Father of compassion; Father of graciousness; Father of lovingkindness. Have compassion please upon a mute dove like us this day; for there is no one to stand up for us save Your great Name that shall stand up for us in a time of distress. Have compassion upon us and upon all Israel through Your abundant mercies; and do not pour out Your wrath upon us — for Your Name is called upon us; do not forsake us and do not abandon us and do not leave us. Let Your innards churn and Your mercies be upon us; and do not turn to our wickedness; and do not hide Your face from us; and do not conceal Yourself from our supplication; may Your lovingkindness be to comfort us. Before we call You shall answer; before we speak You shall hear. O Merciful One Who answers the poor — answer us! O Merciful One Who answers the broken-hearted — answer us! O Merciful One Who answers the humble in spirit — answer us! O Merciful One — answer us! O Merciful One — have compassion! O Merciful One — redeem! O Merciful One — deliver! O Merciful One — have mercy upon us now, speedily, and imminently! Segment 13 HE: חוּס וַחֲמֹל וְרַחֵם עָלֵינוּ וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, וְזַכֵּנוּ לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה תָּמִיד לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְנִזְכֶּה לִתֵּן צְדָקָה בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה, בְּעֵת שֶׁאָנוּ אוֹמְרִים פָּסוּק, וְאַתָּה מוֹשֵׁל בַּכֹּל. עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַעֲלוֹת הַמֶּמְשָׁלָה וְהַכָּבוֹד וְהַמַּלְכוּת מִן הַקְּלִפָּה, לְהַעֲלוֹת וּלְהוֹצִיא וּלְסַלֵּק כָּל הַכָּבוֹד וְהַגְּדֻלָּה וְהַמֶּמְשָׁלָה מִן הָעֲכּוּ"ם וְהָרְשָׁעִים וְהָעַזֵּי פָּנִים שֶׁבַּדּוֹר, וּלְהַחֲזִיר כָּל הַכָּבוֹד וְהַמַּלְכוּת אֶל הַקְּדֻשָּׁה, וְיָשׁוּב הַכָּבוֹד אֶל הַמְּבִינֵי מַדָּע, אֶל הַצַּדִּיקִים וְהַחֲכָמִים הָאֲמִתִּיִּים דִּקְדֻשָּׁה. וְנִזְכֶּה לְשַׁבֵּר תַּאֲוַת אֲכִילָה וּלְהַמְשִׁיךְ פָּנִים אֶל הַכָּבוֹד. וְתַצִּילֵנוּ מֵרִיב וּמַחֲלֹקֶת תָּמִיד. וְתַעֲזֹר לָנוּ שֶׁיָּבוֹאוּ לָנוּ נְפָשׁוֹת רַבּוֹת חֲדָשׁוֹת דִּקְדֻשָּׁה עַל־יְדֵי הַכָּבוֹד דִּקְדֻשָּׁה. וְנִזְכֶּה לְיִרְאָה וְאַהֲבָה בִּשְׁלֵמוּת. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְהוֹלִיד וּלְגַדֵּל אֶת הַנֶּפֶשׁ בְּלִי שׁוּם קִשּׁוּי הוֹלָדָה וּבְלִי שׁוּם צַעַר גִּדּוּל בָּנִים כְּלָל. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֵל הַכָּבוֹד, לְךָ יְהֹוָה הַמַּמְלָכָה וְהַמִּתְנַשֵּׂא לְכֹל לְרֹאשׁ. וְהָעֹשֶׁר וְהַכָּבוֹד מִלְּפָנֶיךָ וְאַתָּה מוֹשֵׁל בַּכֹּל, וּבְיָדְךָ כֹּחַ וּגְבוּרָה וּבְיָדְךָ לְגַדֵּל וּלְחַזֵּק לַכֹּל. זַכֵּנוּ לְהַעֲלוֹת כָּל הַכָּבוֹד לְשָׁרְשׁוֹ שֶׁבִּקְדֻשָּׁה: EN: Have compassion and pity and mercy upon us and fill our requests for good with compassion; and grant us merit to multiply in charity always to many fitting poor people truly as Your good will desires; and may we merit to give charity at the time of prayer when we recite the verse: And You rule over all [I Chronicles 29:12]; until we merit to raise up the dominion and the honor and the sovereignty from the klipah; to raise up and bring out and remove all the honor and the greatness and the dominion from the pagans and the wicked and the brazen-faced ones of the generation; and to return all the honor and the sovereignty to holiness; and the honor shall return to those who understand knowledge — to the true and holy tzadikim and sages of holiness. And may we merit to shatter the desire for eating and to draw the face upon the honor. And may You save us from strife and dispute always. And help us that many new holy souls come to us through the holy honor. And may we merit to fear and love in completeness. And through this may we merit to give birth to and raise up the soul without any difficulty of birth and without any suffering in raising children at all. Master of the Universe, G‑d of honor — Yours, Hashem, is the greatness and the might and the glory and the victory and the majesty [I Chronicles 29:11]. And the wealth and the honor are from before You and You rule over all; and in Your hand is strength and might; and in Your hand it is to make great and to give strength to all [I Chronicles 29:12]. Grant us merit to raise up all the honor to its root in holiness. Segment 14 HE: וּבְכֵן תְּרַחֵם עַל נַפְשִׁי הָעֲיֵּפָה מְאֹד, הַיְגֵעָה מְאֹד. וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי מַיִם קָרִים לְהַחֲיוֹת וּלְהָשִׁיב וּלְהַבְרִיא אֶת נַפְשִׁי הָעֲיֵפָה וְהַיְגֵעָה מְאֹד מְאֹד. כִּי זֶה יָמִים וְשָׁנִים אֲשֶׁר אֲנִי מִתְפַּלֵּל בְּלֹא לֵב, וְאֵינִי זוֹכֶה לְהַכְנִיס כָּל כַּוָּנַת לִבִּי לְתוֹךְ הַתְּפִלָּה, וְלִבִּי רָחוֹק מִדִּבּוּרֵי הַתְּפִלָּה, אֲשֶׁר בִּגְלַל הַדָּבָר הַזֶּה נַפְשִׁי עֲיֵפָה מְאֹד: EN: And therefore have compassion upon my very weary and very exhausted soul. And may You pour upon me cold waters to revive and to restore and to heal my very weary and very exhausted soul. For many days and years I have been praying without heart; and I have not merited to put all the concentration of my heart into the prayer; and my heart is far from the words of my prayer — and it is because of this very thing that my soul is very weary. Segment 15 HE: אָנָּא בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, זַכֵּנִי לְתַקֵּן זֹאת. עָזְרֵנִי לְהִתְפַּלֵּל בְּכַוָּנַת הַלֵּב, שֶׁיִּהְִיֶה פִּי וְלִבִּי שָׁוִין בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַכְנִיס כָּל כַּוָּנוֹת לְבָבִי וְדַעְתִּי בְּתוֹךְ דִּבּוּרֵי הַתְּפִלָּה. וְתִהְיֶה תְפִלָּתִי בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה, וְלֹא יֵצֵא שׁוּם דִּבּוּר מִפִּי בְּלִי כַּוָּנַת הַלֵּב, וְלֹא תִתְרַחֵק הַנֶּפֶשׁ מִן הַכָּבוֹד כְּלָל לְעוֹלָם: EN: Please through Your abundant mercies — grant me merit to repair this. Help me to pray with the concentration of the heart [kavannas halev]; that my mouth and my heart be equal during prayer; that I merit to put all the intentions of my heart and my da'as into the words of the prayer. And may my prayer be with great concentration; and may no word go out from my mouth without the concentration of the heart; and may the soul never be distanced from the honor forever. And grant us merit to be careful about the honor of the elder who forgot his learning [zakein she'shakach talmudo] — to honor him and to revere him with all kinds of honor; until through this we merit to draw holy thunder [re'amim dikdushah]; and through this may all the clouds that cover the eyes [annanin dimechasyann al einann] be split and shattered. And may the holy knowledge [da'as] of the elders be revealed; and may great waters go forth from the waters of knowledge; and may the earth be filled with knowledge of Hashem as the waters cover the sea [Isaiah 11:9]. And may You draw upon us the waters of knowledge from the holy elders; and may the waters of knowledge be distributed to each and every one according to his level as is truly proper for him. And may we merit to receive and to draw the waters of knowledge from the mouths of the holy elders themselves; until through this we merit to draw cold waters upon our very weary and exhausted souls. And may we merit to repair the blemish of prayer; and help us at every time to always pray with complete concentration of heart — with all our heart and all our soul and with all our might without any ulterior motives or alien thoughts at all; until we merit to feel all the words of prayer in all our bones — as it is written: All my bones shall say: Hashem, who is like You? [Psalms 35:10]. And may all our bones be satiated through the words of prayer in complete concentration of heart in truth. עברית ▾ Have mercy upon me for Your Name's sake; and grant me merit to true holy memory [zikaron emes dikdushah]: to remember well all the words of the holy Torah; and grant me merit to remember all that I have already heard and learned; and may I not forget anything at all from the words of Torah and holiness. Blessed is G‑d — G‑d of Israel — Who alone does wonders; and blessed is His glorious Name forever — and may His glory fill all the earth. Amen and Amen. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ וְזַכֵּנִי לְזִכְרוֹן אֱמֶת...... Have compassion and pity and mercy upon me — may my soul be given to me in my request and my people in my petition. Be gracious to me, Hashem, for I am wretched; heal me, Hashem, for my bones are terrified; and my soul is very terrified; and You, Hashem — how long? Return, Hashem; rescue my soul — save me for Your lovingkindness's sake [Psalms 6:3–5]. He restores my soul; He guides me in paths of righteousness for His Name's sake [Psalms 23:3]. Return, my soul, to your rest — for Hashem has dealt bountifully with you. For You have rescued my soul from death; my eye from tears; my foot from stumbling. I shall walk before Hashem in the lands of the living [Psalms 116:7–9]. For You shall not abandon my soul to the grave — You shall not allow Your pious one to see the pit. Surely G‑d will redeem my soul from the hand of the grave; for He shall take me, Selah [Psalms 16:10, 49:16]. Rock of the worlds, Master of all creatures, G‑d of all souls [Numbers 27:16] — grant me merit to restore and revive and heal my very weary and exhausted soul — which is very far from prayer with concentration. Help me and save me and grant me merit to arouse myself and to strengthen myself and to fortify myself with all my might from now to pray with great concentration with all my soul and my heart in truth. To You, Hashem, I lift my soul [Psalms 25:1]. To You, Hashem, I lift my soul. To You I lift my eyes — O You Who is enthroned in the heavens [Psalms 123:1]. To You I stretch out my hands [Psalms 143:6]. I spread out my hands all day; my soul is like a parched land to You, Selah [Psalms 143:6]. Gladden the soul of Your servant — for to You, Hashem, I lift my soul [Psalms 86:4]. Satiate me from Your goodness and gladden my soul through Your salvation; and purify my heart to serve You in truth. And may the verse be fulfilled in me: And my soul shall rejoice in Hashem; it shall exult in His salvation. All my bones shall say: Hashem, who is like You — Who rescues the poor from one stronger than he; and the poor and the destitute from his robber? [Psalms 35:9–10]. Why are you cast down, my soul, and why do you moan within me? Hope in G‑d — for I shall yet thank Him for the salvations of His presence; and my G‑d [Psalms 42:6]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Blessed is Hashem G‑d, G‑d of Israel, Who alone does wondrous things. And blessed be His glorious Name forever; and may His glory fill all the earth — Amen and Amen [Psalms 72:18–19]. And through this may we merit to draw new sustenance and life-force at every time from above to below from potential to actuality. And may all the worlds be renewed and sustained through us — through the new life-force that we merit to draw at every time from the two Yuds [yud'in] of Your two holy Names, which are the Essential Name and the Appellation (yud-aleph-hay-dalet-vav-nun-hay-yud). And may we merit to draw upon us a double portion in the spirit of the true tzadikim. Create in me a pure heart, O G‑d; and renew a steadfast spirit within me. Do not cast me away from before You; and Your holy spirit do not take from me. Restore to me the joy of Your salvation; and a generous spirit shall sustain me — for You are the G‑d of my salvation. Your good spirit shall guide me on a level path [Psalms 51:12–14, 143:10]. Our Father, merciful Father — act for the sake of our fathers Avraham Yitzchak and Yaakov, who began to reveal Your G‑dliness in the world; and labored and toiled all their days to turn many away from iniquity and to bring the whole world close to Your service; through whose merit You chose their offspring after them from all the nations and exalted us above all tongues; and gave us Your holy Torah through Moshe Your prophet, the trusted one of Your house. Act for their sake and for the sake of all the great true tzadikim who came after them — who all labored and toiled all their days and directed all their aspirations to return to You Your children who had become distanced from You through their iniquities; to return them to You and to draw them close to Your service in truth; as You Yourself know their heart in truth and their exertion and toil and their poverty and distress and their suffering that they endured all their days for our sake. Please Hashem — Who remembers the lovingkindnesses of the fathers: act for their sake and fulfill their desire and their will; and help them and save them that they merit to complete with us and to bring from potential to actuality all that they began and desired and yearned to do with us. Not for our sake but for Your sake and for their sake — do what You shall do through Your mercies and Your immense lovingkindnesses; in such a manner that we merit to speedily reach all that we have asked before You. And do not send us away empty-handed from before You, our King — be gracious to us and answer us and hear the voice of our prayer; for You hear the prayer of every mouth of Your people Israel with compassion. Blessed are You, Who hears prayer. Segment 17 HE: יב אֲדָר וּתְזַכֵּנוּ לְהִזָּהֵר בִּכְבוֹד הַזָּקֵן שֶׁשָּׁכַח תַּלְמוּדוֹ, לְכַבְּדוֹ וּלְהַדְּרוֹ בְּכָל מִינֵי כָּבוֹד, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְהַמְשִׁיךְ רְעָמִים דִּקְדֻשָּׁה, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִתְבַּקְּעוּ וְיִשְׁתַּבְּרוּ כָּל הָעֲנָנִין דִּמְכַסְיָן עַל עֵינִין. וְיִתְגַּלֶּה דַּעַת הַזְּקֵנִים דִּקְדֻשָּׁה, וְיֵצְאוּ מַיִם רַבִּים מֵימֵי הַדַּעַת, וְתִמָּלֵא הָאָרֶץ דֵּעָה אֶת יְהֹוָה כַּמַּיִם לַיָּם מְכַסִּים. וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ מֵימֵי הַדַּעַת מֵהַזְּקֵנִים דִּקְדֻשָּׁה, וְיִתְחַלְּקוּ מֵימֵי הַדַּעַת לְכָל אֶחָד וְאֶחָד לְפִי בְּחִינָתוֹ כָּרָאוּי לוֹ בֶּאֱמֶת. וְנִזְכֶּה לְקַבֵּל וְלִשְׁאֹב מֵימֵי הַדַּעַת מִפִּי הַזְּקֵנִים דִּקְדֻשָּׁה בְּעַצְמָן, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְהַמְשִׁיךְ מַיִם קָרִים עַל נַפְשׁוֹתֵינוּ הָעֲיֵפוֹת וְהַיְגֵעוֹת מְאֹד מְאֹד. וְנִזְכֶּה לְתַקֵּן פְּגָם הַתְּפִלָּה, וְתַעַזְרֵנוּ בְּכָל עֵת לְהִתְפַּלֵּל תָּמִיד בְּכַוָּנוֹת הַלֵּב בִּשְׁלֵמוּת, בְּכָל לְבָבֵנוּ וּבְכָל נַפְשֵׁנוּ וּבְכָל מְאֹדֵנוּ בְּלִי שׁוּם פְּנִיּוֹת וּמַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת כְּלָל, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ כָּל דִּבּוּרֵי הַתְּפִלָּה בְּכָל עַצְמוֹתֵינוּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כָּל עַצְמוֹתַי תֹּאמַרְנָה יְהֹוָה מִי כָמוֹךָ. וִידֻשְּׁנוּ כָּל עַצְמוֹתֵינוּ עַל־יְדֵי דִבּוּרֵי הַתְּפִלָּה בִּשְׁלֵמוּת בְּכַוָּנַת הַלֵּב בֶּאֱמֶת: EN: Please through Your abundant mercies — grant me merit to repair this. Help me to pray with the concentration of the heart [kavannas halev]; that my mouth and my heart be equal during prayer; that I merit to put all the intentions of my heart and my da'as into the words of the prayer. And may my prayer be with great concentration; and may no word go out from my mouth without the concentration of the heart; and may the soul never be distanced from the honor forever. And grant us merit to be careful about the honor of the elder who forgot his learning [zakein she'shakach talmudo] — to honor him and to revere him with all kinds of honor; until through this we merit to draw holy thunder [re'amim dikdushah]; and through this may all the clouds that cover the eyes [annanin dimechasyann al einann] be split and shattered. And may the holy knowledge [da'as] of the elders be revealed; and may great waters go forth from the waters of knowledge; and may the earth be filled with knowledge of Hashem as the waters cover the sea [Isaiah 11:9]. And may You draw upon us the waters of knowledge from the holy elders; and may the waters of knowledge be distributed to each and every one according to his level as is truly proper for him. And may we merit to receive and to draw the waters of knowledge from the mouths of the holy elders themselves; until through this we merit to draw cold waters upon our very weary and exhausted souls. And may we merit to repair the blemish of prayer; and help us at every time to always pray with complete concentration of heart — with all our heart and all our soul and with all our might without any ulterior motives or alien thoughts at all; until we merit to feel all the words of prayer in all our bones — as it is written: All my bones shall say: Hashem, who is like You? [Psalms 35:10]. And may all our bones be satiated through the words of prayer in complete concentration of heart in truth. עברית ▾ Have mercy upon me for Your Name's sake; and grant me merit to true holy memory [zikaron emes dikdushah]: to remember well all the words of the holy Torah; and grant me merit to remember all that I have already heard and learned; and may I not forget anything at all from the words of Torah and holiness. Blessed is G‑d — G‑d of Israel — Who alone does wonders; and blessed is His glorious Name forever — and may His glory fill all the earth. Amen and Amen. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ וְזַכֵּנִי לְזִכְרוֹן אֱמֶת...... Have compassion and pity and mercy upon me — may my soul be given to me in my request and my people in my petition. Be gracious to me, Hashem, for I am wretched; heal me, Hashem, for my bones are terrified; and my soul is very terrified; and You, Hashem — how long? Return, Hashem; rescue my soul — save me for Your lovingkindness's sake [Psalms 6:3–5]. He restores my soul; He guides me in paths of righteousness for His Name's sake [Psalms 23:3]. Return, my soul, to your rest — for Hashem has dealt bountifully with you. For You have rescued my soul from death; my eye from tears; my foot from stumbling. I shall walk before Hashem in the lands of the living [Psalms 116:7–9]. For You shall not abandon my soul to the grave — You shall not allow Your pious one to see the pit. Surely G‑d will redeem my soul from the hand of the grave; for He shall take me, Selah [Psalms 16:10, 49:16]. Rock of the worlds, Master of all creatures, G‑d of all souls [Numbers 27:16] — grant me merit to restore and revive and heal my very weary and exhausted soul — which is very far from prayer with concentration. Help me and save me and grant me merit to arouse myself and to strengthen myself and to fortify myself with all my might from now to pray with great concentration with all my soul and my heart in truth. To You, Hashem, I lift my soul [Psalms 25:1]. To You, Hashem, I lift my soul. To You I lift my eyes — O You Who is enthroned in the heavens [Psalms 123:1]. To You I stretch out my hands [Psalms 143:6]. I spread out my hands all day; my soul is like a parched land to You, Selah [Psalms 143:6]. Gladden the soul of Your servant — for to You, Hashem, I lift my soul [Psalms 86:4]. Satiate me from Your goodness and gladden my soul through Your salvation; and purify my heart to serve You in truth. And may the verse be fulfilled in me: And my soul shall rejoice in Hashem; it shall exult in His salvation. All my bones shall say: Hashem, who is like You — Who rescues the poor from one stronger than he; and the poor and the destitute from his robber? [Psalms 35:9–10]. Why are you cast down, my soul, and why do you moan within me? Hope in G‑d — for I shall yet thank Him for the salvations of His presence; and my G‑d [Psalms 42:6]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Blessed is Hashem G‑d, G‑d of Israel, Who alone does wondrous things. And blessed be His glorious Name forever; and may His glory fill all the earth — Amen and Amen [Psalms 72:18–19]. And through this may we merit to draw new sustenance and life-force at every time from above to below from potential to actuality. And may all the worlds be renewed and sustained through us — through the new life-force that we merit to draw at every time from the two Yuds [yud'in] of Your two holy Names, which are the Essential Name and the Appellation (yud-aleph-hay-dalet-vav-nun-hay-yud). And may we merit to draw upon us a double portion in the spirit of the true tzadikim. Create in me a pure heart, O G‑d; and renew a steadfast spirit within me. Do not cast me away from before You; and Your holy spirit do not take from me. Restore to me the joy of Your salvation; and a generous spirit shall sustain me — for You are the G‑d of my salvation. Your good spirit shall guide me on a level path [Psalms 51:12–14, 143:10]. Our Father, merciful Father — act for the sake of our fathers Avraham Yitzchak and Yaakov, who began to reveal Your G‑dliness in the world; and labored and toiled all their days to turn many away from iniquity and to bring the whole world close to Your service; through whose merit You chose their offspring after them from all the nations and exalted us above all tongues; and gave us Your holy Torah through Moshe Your prophet, the trusted one of Your house. Act for their sake and for the sake of all the great true tzadikim who came after them — who all labored and toiled all their days and directed all their aspirations to return to You Your children who had become distanced from You through their iniquities; to return them to You and to draw them close to Your service in truth; as You Yourself know their heart in truth and their exertion and toil and their poverty and distress and their suffering that they endured all their days for our sake. Please Hashem — Who remembers the lovingkindnesses of the fathers: act for their sake and fulfill their desire and their will; and help them and save them that they merit to complete with us and to bring from potential to actuality all that they began and desired and yearned to do with us. Not for our sake but for Your sake and for their sake — do what You shall do through Your mercies and Your immense lovingkindnesses; in such a manner that we merit to speedily reach all that we have asked before You. And do not send us away empty-handed from before You, our King — be gracious to us and answer us and hear the voice of our prayer; for You hear the prayer of every mouth of Your people Israel with compassion. Blessed are You, Who hears prayer. Segment 18 HE: חוּס וַחֲמֹל וְרַחֵם עָלַי, תִּנָּתֶן לִי נַפְשִׁי בִּשְׁאֵלָתִי וְעַמִּי בְּבַקָּשָׁתִי. חָנֵּנִי יְהֹוָה כִּי אֻמְלַל אָנִי, רְפָאֵנִי יְהֹוָה כִּי נִבְהֲלוּ עֲצָמָי, וְנַפְשִׁי נִבְהֲלָה מְאֹד, וְאַתָּה יְהֹוָה עַד מָתָי. שׁוּבָה יְהֹוָה חַלְּצָה נַפְשִׁי הוֹשִׁיעֵנִי לְמַעַן חַסְדֶּךָ. נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב יַנְחֵנִי בְמַעְגְּלֵי צֶדֶק לְמַעַן שְׁמוֹ. שׁוּבִי נַפְשִׁי לִמְנוּחָיְכִי כִּי יְהֹוָה גָּמַל עָלָיְכִי. כִּי חִלַּצְתָּ נַפְשִׁי מִמָּוֶת אֶת עֵינִי מִן דִּמְעָה אֶת רַגְלִי מִדֶּחִי. אֶתְהַלֵּךְ לִפְנֵי יְהֹוָה בְּאַרְצוֹת הַחַיִּים. כִּי לֹא תַעֲזֹב נַפְשִׁי לִשְׁאֹל לֹא תִתֵּן חֲסִידְךָ לִרְאוֹת שָׁחַת. אַךְ אֱלֹהִים יִפְדֶּה נַפְשִׁי מִיַּד שְׁאוֹל כִּי יִקָּחֵנִי סֶלָה. צוּר הָעוֹלָמִים אֲדוֹן כָּל הַבְּרִיּוֹת אֱלוֹהַּ כָּל הַנְּפָשׁוֹת, זַכֵּנִי לְהָשִׁיב וּלְהַחֲיוֹת וּלְהַבְרִיא אֶת נַפְשִׁי הָעֲיֵפָה וְהַיְגֵעָה מְאֹד, הָרְחוֹקָה מִתְּפִלָּה בְּכַוָּנָה מְאֹד. עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְזַכֵּנִי לְהִתְעוֹרֵר וּלְהִתְחַזֵּק וּלְהִתְאַמֵּץ בְּכָל עֹז מֵעַתָּה לְהִתְפַּלֵּל בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה בְּכָל נַפְשִׁי וּלְבָבִי בֶּאֱמֶת. אֵלֶיךָ יְהֹוָה נַפְשִׁי אֶשָּׂא. אֵלֶיךָ יְהֹוָה נַפְשִׁי אֶשָּׂא. אֵלֶיךָ נָשָׂאתִי אֶת עֵינַי הַיּוֹשְׁבִי בַּשָּׁמָיִם. אֵלֶיךָ שִׁטַּחְתִּי אֶת כַּפָּי. פֵּרַשְׂתִּי יָדַי כָּל הַיּוֹם, נַפְשִׁי כְּאֶרֶץ עֲיֵפָה לְךָ סֶלָה. שַׂמֵּחַ נֶפֶשׁ עַבְדֶּךָ כִּי אֵלֶיךָ יְהֹוָה נַפְשִׁי אֶשָּׂא. שַׂבְּעֵנִי מִטּוּבֶךָ וְשַׂמַּח נַפְשִׁי בִּישׁוּעָתֶךָ, וְטַהֵר לִבִּי לְעָבְדְךָ בֶּאֱמֶת. וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְנַפְשִׁי תָּגִיל בַּיהֹוָה תָּשִׂישׂ בִּישׁוּעָתוֹ. כָּל עַצְמוֹתַי תֹּאמַרְנָה יְהֹוָה מִי כָמוֹךָ מַצִּיל עָנִי מֵחָזָק מִמֶּנּוּ וְעָנִי וְאֶבְיוֹן מִגּוֹזְלוֹ. מַה תִּשְׁתּוֹחֲחִי נַפְשִׁי וּמַה תֶּהֱמִי עָלָי, הוֹחִילִי לֵאלֹהִים כִּי עוֹד אוֹדֶנּוּ יְשׁוּעוֹת פָּנַי וֵאלֹהָי. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. בָּרוּךְ יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עוֹשֵׂה נִפְלָאוֹת לְבַדּוֹ. וּבָרוּךְ שֵׁם כְּבוֹדוֹ לְעוֹלָם וְיִמָּלֵא כְבוֹדוֹ אֶת כָּל הָאָרֶץ אָמֵן וְאָמֵן: EN: Please through Your abundant mercies — grant me merit to repair this. Help me to pray with the concentration of the heart [kavannas halev]; that my mouth and my heart be equal during prayer; that I merit to put all the intentions of my heart and my da'as into the words of the prayer. And may my prayer be with great concentration; and may no word go out from my mouth without the concentration of the heart; and may the soul never be distanced from the honor forever. And grant us merit to be careful about the honor of the elder who forgot his learning [zakein she'shakach talmudo] — to honor him and to revere him with all kinds of honor; until through this we merit to draw holy thunder [re'amim dikdushah]; and through this may all the clouds that cover the eyes [annanin dimechasyann al einann] be split and shattered. And may the holy knowledge [da'as] of the elders be revealed; and may great waters go forth from the waters of knowledge; and may the earth be filled with knowledge of Hashem as the waters cover the sea [Isaiah 11:9]. And may You draw upon us the waters of knowledge from the holy elders; and may the waters of knowledge be distributed to each and every one according to his level as is truly proper for him. And may we merit to receive and to draw the waters of knowledge from the mouths of the holy elders themselves; until through this we merit to draw cold waters upon our very weary and exhausted souls. And may we merit to repair the blemish of prayer; and help us at every time to always pray with complete concentration of heart — with all our heart and all our soul and with all our might without any ulterior motives or alien thoughts at all; until we merit to feel all the words of prayer in all our bones — as it is written: All my bones shall say: Hashem, who is like You? [Psalms 35:10]. And may all our bones be satiated through the words of prayer in complete concentration of heart in truth. עברית ▾ Have mercy upon me for Your Name's sake; and grant me merit to true holy memory [zikaron emes dikdushah]: to remember well all the words of the holy Torah; and grant me merit to remember all that I have already heard and learned; and may I not forget anything at all from the words of Torah and holiness. Blessed is G‑d — G‑d of Israel — Who alone does wonders; and blessed is His glorious Name forever — and may His glory fill all the earth. Amen and Amen. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ וְזַכֵּנִי לְזִכְרוֹן אֱמֶת...... Have compassion and pity and mercy upon me — may my soul be given to me in my request and my people in my petition. Be gracious to me, Hashem, for I am wretched; heal me, Hashem, for my bones are terrified; and my soul is very terrified; and You, Hashem — how long? Return, Hashem; rescue my soul — save me for Your lovingkindness's sake [Psalms 6:3–5]. He restores my soul; He guides me in paths of righteousness for His Name's sake [Psalms 23:3]. Return, my soul, to your rest — for Hashem has dealt bountifully with you. For You have rescued my soul from death; my eye from tears; my foot from stumbling. I shall walk before Hashem in the lands of the living [Psalms 116:7–9]. For You shall not abandon my soul to the grave — You shall not allow Your pious one to see the pit. Surely G‑d will redeem my soul from the hand of the grave; for He shall take me, Selah [Psalms 16:10, 49:16]. Rock of the worlds, Master of all creatures, G‑d of all souls [Numbers 27:16] — grant me merit to restore and revive and heal my very weary and exhausted soul — which is very far from prayer with concentration. Help me and save me and grant me merit to arouse myself and to strengthen myself and to fortify myself with all my might from now to pray with great concentration with all my soul and my heart in truth. To You, Hashem, I lift my soul [Psalms 25:1]. To You, Hashem, I lift my soul. To You I lift my eyes — O You Who is enthroned in the heavens [Psalms 123:1]. To You I stretch out my hands [Psalms 143:6]. I spread out my hands all day; my soul is like a parched land to You, Selah [Psalms 143:6]. Gladden the soul of Your servant — for to You, Hashem, I lift my soul [Psalms 86:4]. Satiate me from Your goodness and gladden my soul through Your salvation; and purify my heart to serve You in truth. And may the verse be fulfilled in me: And my soul shall rejoice in Hashem; it shall exult in His salvation. All my bones shall say: Hashem, who is like You — Who rescues the poor from one stronger than he; and the poor and the destitute from his robber? [Psalms 35:9–10]. Why are you cast down, my soul, and why do you moan within me? Hope in G‑d — for I shall yet thank Him for the salvations of His presence; and my G‑d [Psalms 42:6]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Blessed is Hashem G‑d, G‑d of Israel, Who alone does wondrous things. And blessed be His glorious Name forever; and may His glory fill all the earth — Amen and Amen [Psalms 72:18–19]. And through this may we merit to draw new sustenance and life-force at every time from above to below from potential to actuality. And may all the worlds be renewed and sustained through us — through the new life-force that we merit to draw at every time from the two Yuds [yud'in] of Your two holy Names, which are the Essential Name and the Appellation (yud-aleph-hay-dalet-vav-nun-hay-yud). And may we merit to draw upon us a double portion in the spirit of the true tzadikim. Create in me a pure heart, O G‑d; and renew a steadfast spirit within me. Do not cast me away from before You; and Your holy spirit do not take from me. Restore to me the joy of Your salvation; and a generous spirit shall sustain me — for You are the G‑d of my salvation. Your good spirit shall guide me on a level path [Psalms 51:12–14, 143:10]. Our Father, merciful Father — act for the sake of our fathers Avraham Yitzchak and Yaakov, who began to reveal Your G‑dliness in the world; and labored and toiled all their days to turn many away from iniquity and to bring the whole world close to Your service; through whose merit You chose their offspring after them from all the nations and exalted us above all tongues; and gave us Your holy Torah through Moshe Your prophet, the trusted one of Your house. Act for their sake and for the sake of all the great true tzadikim who came after them — who all labored and toiled all their days and directed all their aspirations to return to You Your children who had become distanced from You through their iniquities; to return them to You and to draw them close to Your service in truth; as You Yourself know their heart in truth and their exertion and toil and their poverty and distress and their suffering that they endured all their days for our sake. Please Hashem — Who remembers the lovingkindnesses of the fathers: act for their sake and fulfill their desire and their will; and help them and save them that they merit to complete with us and to bring from potential to actuality all that they began and desired and yearned to do with us. Not for our sake but for Your sake and for their sake — do what You shall do through Your mercies and Your immense lovingkindnesses; in such a manner that we merit to speedily reach all that we have asked before You. And do not send us away empty-handed from before You, our King — be gracious to us and answer us and hear the voice of our prayer; for You hear the prayer of every mouth of Your people Israel with compassion. Blessed are You, Who hears prayer. # Section 67 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/67/ Section 67 סז Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/67 Segment 2 HE: ט אֲדָר תִּיקַר נָא נַפְשִׁי בְּעֵינֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, חוּס וַחֲמֹל נָא עַל נַפְשׁוֹת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּרַחֲמִים רַבִּים וּבְחֶמְלָה גְּדוֹלָה, חוּס וְרַחֵם וַחֲמֹל עַל נַפְשׁוֹת יִשְׂרָאֵל הַיְקָרוֹת מִפָּז וּמִפְּנִינִים, נְפָשׁוֹת הַחֲצוּבוֹת מִתַּחַת כִּסֵּא כְבוֹדֶךָ, נְפָשׁוֹת קְדוֹשׁוֹת הַכְּלוּלִים בְּשִׁמְךָ הַנִּקְרָאִים חֵלֶק אֱלוֹהַּ מִמַּעַל, נְפָשׁוֹת עֶלְיוֹנוֹת אֲשֶׁר הָיִיתָ מִשְׁתַּעְשֵׁעַ בָּהֶם מִקֶּדֶם, נְפָשׁוֹת אֲשֶׁר עָלוּ בְּמַחֲשָׁבָה תְּחִלָּה, נְפָשׁוֹת שֶׁהֵם לְמַעְלָה מִכָּל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם, אֲשֶׁר בָּהֶם נִמְלַכְתָּ וּבָרָאתָ אֶת הָעוֹלָם. יֶהֱמוּ נָא מֵעֶיךָ, יִכָמְרוּ רַחֲמֶיךָ עַל יוֹצְאֵי חֲלָצֶיךָ, עַל בָּנֶיךָ הַנֶּאֱהָבִים וְהַנְּעִימִים, הָעֲמֻסִּים מִנִּי בֶטֶן הַנְּשֻׂאִים מִנִּי רָחַם, הַנִּקְרָאִים בְּכָל לְשׁוֹנוֹת שֶׁל חִבָּה, בָּנִים, אַחִים, רֵעִים וַאֲהוּבִים. נְפָשׁוֹת הַיְקָרוֹת אֲשֶׁר לֹא הָיִיתָ זָז מֵחַבְּבָם עַד שֶׁקְרָאתָם בִּתִּי וַאֲחוֹתִי וְאִמִּי. כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, לֹא זָז מֵחַבְּבָהּ עַד שֶׁקְּרָאָהּ בִּתִּי, שֶׁנֶּאֱמַר, שִׁמְעִי בַת וּרְאִי וְהַטִּי אָזְנֵךְ וְשִׁכְחִי עַמֵּךְ וּבֵית אָבִיךְ. לֹא זָז מֵחַבְּבָהּ עַד שֶׁקְּרָאָהּ אֲחוֹתִי, שֶׁנֶּאֱמַר, פִּתְחִי לִי אֲחוֹתִי רַעְיָתִי יוֹנָתִי תַמָּתִי. לֹא זָז מֵחַבְּבָהּ עַד שֶׁקְּרָאָהּ אִמִּי, שֶׁנֶּאֱמַר, שִׁמְעוּ אֵלַי עַמִּי וּלְאוּמִי אֵלַי הַאֲזִינוּ. רַחֶם נָא עַל הוֹד יִקְרַת תִּפְאֶרֶת קְדֻשַּׁת נַפְשֵׁינוּ בְּשָׁרְשֵׁינוּ הָעֶלְיוֹן, כַּאֲשֶׁר אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ מֵהֵיכָן נִמְשָׁכוֹת נַפְשׁוֹתֵינוּ הַיְקָרוֹת הָעוֹלוֹת לְמַעְלָה לְמַעְלָה עַל כָּל הָעוֹלָמוֹת וְעַל כָּל הַקְּדֻשּׁוֹת כֻּלָּם. וְעָזְרֵנוּ וְזַכֵּנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ בַּחֲנִינוֹתֶיךָ הָאֲמִתִּיּוֹת, שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְגַּבֵּר בְּכָל עֹז לִשְׁמֹר אֶת נַפְשׁוֹתֵינוּ בִּשְׁמִירָה גְּדוֹלָה וּמְעֻלָּה בְּכָל עֵת, לְהַחֲזִיקָהּ אֶצְלֵנוּ לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, בִּזְרִיזוּת וּנְקִיּוּת וְטָהֳרָה וּפְרִישׁוּת וּקְדֻשָּׁה וַעֲנָוָה וְיִרְאַת חֵטְא וַחֲסִידוּת. וְתַעֲזֹר לָנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְרַחֵק וְלִבְרֹחַ מִן הַכָּבוֹד בֶּאֱמֶת בְּתַכְלִית הָרִחוּק, וְלֹא יַעֲלֶה עַל דַּעְתֵּנוּ שׁוּם רָצוֹן וְתַאֲוָה וְחֶמְדָּה לְשׁוּם כָּבוֹד כְּלָל. וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ תָמִיד, בְּכָל עֵת שֶׁתִּשְׁלַח לָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ וּבַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים אֵיזֶה כָּבוֹד, שֶׁנִּזְכֶּה אָז לִשְׁמֹר אֶת עַצְמֵנוּ וְאֶת נַפְשׁוֹתֵינוּ מְאֹד מְאֹד לְבַל נִהְיֶה נִלְכָּדִים חַס וְשָׁלוֹם כְּלָל עַל־יְדֵי הַכָּבוֹד, וְלֹא נְקַבֵּל אֶת הַכָּבוֹד בִּשְׁבִילֵנוּ כְּלָל, וְלֹא נִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ לְצוֹרֶךְ עַצְמֵנוּ כְּלָל, וְלֹא יַגִּיעַ לָנוּ שׁוּם הֲנָּאָה כְּלָל מֵהַכָּבוֹד, רַק נִזְכֶּה לְהַעֲלוֹת כָּל הַכָּבוֹד אֵלֶיךָ לְבַד, וְנַחֲזֹר כָּל הַכָּבוֹד לְמֶלֶךְ הַכָּבוֹד, לְמִי שֶׁכָּל הַכָּבוֹד שֶׁלּוֹ לְבַד, וְתַעַזְרֵנוּ וְתִשְׁמְרֵנוּ בִּשְׁמִירָה עֶלְיוֹנָה שֶׁלֹּא נִפְגֹּם בִּקְדֻשַּׁת הַכָּבוֹד כְּלָל, רַק נִזְכֶּה לְקַבֵּל אֶת הַכָּבוֹד בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ לְבַד בְּלִי שׁוּם פְּגָם תַּאֲוָתֵנוּ כְּלָל. וְתַחְמֹל עָלֵינוּ בְּכָל עֵת שֶׁתִּשְׁלַח לָנוּ כָּבוֹד חָדָשׁ שֶׁלֹּא יָבֹא הַכָּבוֹד בִּשְׁבִיל הִסְתַּלְקוּת נֶפֶשׁ חַס וְשָׁלוֹם, רַק נִזְכֶּה שֶׁיָּבֹא הַכָּבוֹד אֵלֵינוּ לְטוֹבָה וְלֹא לְרָעָה חַס וְשָׁלוֹם, שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי הַכָּבוֹד לְקַבֵּל בְּכָל עֵת נְפָשׁוֹת חֲדָשׁוֹת בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, וְיִתּוֹסֵף וְיִתְגַּדֵּל נַפְשׁוֹתֵינוּ בְּכָל עֵת בְּתוֹסְפוֹת אוֹר קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה, וְתִשְׁלַח לָנוּ בְּכָל עֵת נְפָשׁוֹת חֲדָשׁוֹת קְדוֹשׁוֹת וִיקָרוֹת לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים טוֹבִים בְּתוֹרָתְךָ וַעֲבוֹדָתְךָ וְיִרְאָתֶךָ: EN: G‑d, Segment 3 HE: וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ וְתִהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ מֵעַתָּה שֶׁנִּזְכֶּה לְשַׁבֵּר בֶּאֱמֶת תַּאֲוַת אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה, וְנִזְכֶּה לְהִסְתַּפֵּק בַּמֻּעָט, לֶאֱכֹל מְעַט בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וּלְהִסְתַּפֵּק מִמֶּנּוּ, וּנְדַקְדֵּק עַל עַצְמֵנוּ מִכַּזַּיִת וְעַד כַּבֵיצָה, לִבְלִי לֶאֱכֹל אֲפִלּוּ מַשֶּׁהוּ יוֹתֵר מֵהַמֻּכְרָח לָנוּ בִּשְׁבִיל קִיּוּם הַגּוּף, וְנֹאכַל לְבַד לְקִיּוּם גּוּפֵנוּ וּנְמַעֵט תַּאֲוַת טִבְעֵנוּ. וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת בִּכְלָל הַצַּדִּיקִים הָאוֹכְלִים לְשֹׂבַע נַפְשָׁם דִּקְדֻשָּׁה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, צַדִּיק אוֹכֵל לְשׂבַע נַפְשׁוֹ. עַד שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁתִּשָּׂא לָנוּ פָּנִים וּתְחָנֵּנוּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, יִשָּׂא יְהֹוָה פָּנָיו אֵלֶיךָ וְיָשֵׂם לְךָ שָׁלוֹם. וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ הֶאָרַת פָּנִים אֶל הַכָּבוֹד דִּקְדֻשָּׁה, וְתַצִּיל אוֹתָנוּ וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל מֵעַזֵּי פָּנִים וּמֵעַזּוּת פָּנִים, וְתַעֲלֶה וּתְסַלֵּק אֶת הַכָּבוֹד מִן הָעַזֵּי פָּנִים שֶׁבַּדּוֹר, וְלֹא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם כָּבוֹד וְהִתְנַשְּׂאוּת וּפְקִידוּת וְהִתְמַנּוּת וּשְׂרָרָה כְּלָל. וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, וְתַצִּיל אוֹתָנוּ מִכָּל הַמַּנְהִיגִים וְהַמְפֻרְסָמִים שֶׁל שֶׁקֶר הַגּוֹרְמִים לָנוּ מַה שֶּׁגּוֹרְמִים, כַּאֲשֶׁר אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ, כִּי בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים נָפַל וְיָרַד הַכָּבוֹד דִּקְדֻשָּׁה מְאֹד, דַּל כְּבוֹדֵנוּ בַּגּוֹיִם וְשִׁקְצוּנוּ כְּטֻמְאַת הַנִּדָּה. וְנָפַל הַכָּבוֹד בֵּין הָעֲכּוּ"ם וְהָרְשָׁעִים וְהַשַּׁקְרָנִים וְהָעַזֵּי פָּנִים שֶׁבַּדּוֹר, שֶׁהֵם מְקַבְּלִין לְעַצְמָן כָּל הַכָּבוֹד וְחוֹלְקִין כָּבוֹד לְעַצְמָן, וְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַכְּשֵׁרִים וְהַצַּדִּיקִים בֶּאֱמֶת לְחֶרְפָּה וּלְבִזָּיוֹן וּלְלַעַג וָקֶלֶס. אָנָּא יְהֹוָה. מָלֵא רַחֲמִים, מֶלֶךְ הַכָּבוֹד סֶלָה. חוּס וַחֲמֹל עַל כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, וְהַצֵּל אֶת נַפְשׁוֹתֵינוּ מֵהֶם וּמֵהֲמוֹנָם, וְתוֹצִיא אֶת הַכָּבוֹד מִבֵּינֵיהֶם, וְתַעֲלֶה אֶת הַכָּבוֹד מִבֵּין הַקְּלִפּוֹת, וּתְרַחֵם עַל שְׁכִינַת עֻזְּךָ אֲשֶׁר הוּרַד כְּבוֹדָהּ וּגְאוֹנָהּ וְיָרְדָה וְנִדַּלְדְּלָה. כִּי בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים הִסְתַּרְתָּ פָנֶיךָ מִכְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל, וּכְבוֹדְךָ וּמַלְכוּתְךָ נִתְרַחֵק מֵאִתְּךָ כִּבְיָכוֹל. וְיָרַד וְנָפַל עַד שֶׁהִגִּיעַ כָּל הַכָּבוֹד לְהָעֲכּוּ"ם וְהָרְשָׁעִים וְהָעַזֵּי פָּנִים שֶׁבַּדּוֹר, וַיִּדַּל יִשְׂרָאֵל מְאֹד. וְנֶהְפַּךְ כָּל הַכָּבוֹד לְזָרִים, אֲשֶׁר אֵין לָהֶם חֵלֶק בְּשֵׂכֶל וּפָנִים דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁהֵם הָעַזֵּי פָּנִים שֶׁבַּדּוֹר, שֶׁהֵם דּוֹמִין כְּקוֹף בִּפְנֵי אָדָם: EN: May my soul be precious in Your eyes, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — have compassion and pity please upon the souls of Your people Israel with great mercy and great compassion; have compassion and mercy and pity upon the precious souls of Israel that are more precious than gold and fine gold; souls hewn from beneath the Throne of Your Glory; holy souls included in Your Name — called a portion of G‑d from above [chelek Eloah mima'al]; supernal souls in whom You delighted of old; souls that came first in thought; souls that are above all the worlds — through whom You took counsel and created the world. Let Your innards churn; let Your mercies be stirred for those who came forth from Your loins; for Your beloved and pleasant children — borne from the womb and carried from the belly [Isaiah 46:3]; called by all the terms of endearment: children, brothers, companions and beloved ones. Precious souls whom You could not stop loving until You called them My daughter, My sister, My mother — as our sages of blessed memory said: He could not stop loving her until He called her My daughter — as it is said: Hear, O daughter, and see and incline your ear; and forget your people and your father's house [Psalms 45:11]. He could not stop loving her until He called her My sister — as it is said: Open for me, My sister, My beloved, My dove, My perfect one [Song of Songs 5:2]. He could not stop loving her until He called her My mother — as it is said: Listen to Me, My people; and My nation, give ear to Me [Isaiah 51:4]. Have compassion please upon the splendid preciousness of the glory of the holiness of our souls in our supernal root — as You alone know from where our precious souls are drawn; which ascend far above all the worlds and above all the holiness of them all. And help us and grant us merit and save us through Your true graciousness — that we merit to strengthen ourselves with all our might to guard our souls with great and excellent guarding at every time; to keep it with us for long days and years in great holiness and purity — with alacrity and cleanness and purity and separation and holiness and humility and fear of sin and piety. And help and save us that we merit to distance ourselves and flee from honor in truth to the ultimate distance; and may no desire or longing or coveting for any honor whatsoever rise upon our mind. And have compassion upon us and save us always — at every time when You send us in Your mercy and Your abundant lovingkindnesses any honor; may we then merit to greatly guard ourselves and our souls not to be ensnared, G‑d forbid, by the honor in any way; and may we not receive the honor for our own sake at all; and may we make no personal use of it at all; and may no personal benefit come to us at all from the honor; rather may we merit to raise up all the honor to You alone; and to return all the honor to the King of glory — to He to Whom all honor belongs alone. And help us and guard us with the supernal guarding not to blemish the holiness of honor at all; rather may we merit to receive the honor in great holiness and purity for Your Name and Your service alone without any blemish of our desire at all. And have compassion upon us at every time when You send us new honor — may the honor not come on account of the departure of a soul, G‑d forbid; rather may we merit that the honor come to us for good and not for evil, G‑d forbid; that we merit through the honor to receive at every time new holy souls in great holiness and purity; and may our souls continually increase and grow at every time with additional light of holiness and purity; and may You send us at every time new, holy and precious souls for long and good years in Your Torah and Your service and Your fear. Segment 5 HE: י אֲדָר רַחֲמָן מָלֵא רַחֲמִים, רַחֲמָן מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם עַל כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ. וְזַכֵּנוּ וְעָזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְהַעֲלוֹת וּלְהַחֲזִיר כָּל הַכָּבוֹד אֶל הַקְּדֻשָּׁה. וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה תָמִיד, לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים הַרְבֵּה בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב בֶּאֱמֶת וּבִשְׁלֵמוּת גָּדוֹל כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי הַצְּדָקָה לְהַמְשִׁיךְ אוֹר הַפָּנִים אֶל הַכָּבוֹד. וּתְבָרֵךְ אוֹתָנוּ כֻּלָּנוּ יַחַד בְּאוֹר פָּנֶיךָ, וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ חֲסָדֶיךָ הָרַבִּים הַכְּלוּלִים בְּשִׁמְךָ הַגָּדוֹל, וְתָאִיר עָלֵינוּ כָּל הַחֲסָדִים הַכְּלוּלִים בַּחֲמִשָּׁה חֲסָדִים כְּנֶגֶד חֲמִשָּׁה פְּעָמִים צְדָקָה שֶׁנִּזְכַּר בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, אֲנִי בְּצֶדֶק אֶחֱזֶה פָנֶיךָ אֶשְׂבְּעָה בְהָקִיץ תְּמוּנָתֶךָ. וְנִזְכֶּה לְהַעֲלוֹת אֶת הַכָּבוֹד וְהַמַּלְכוּת מִצֶּדֶק לִצְדָקָה. וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ לְהוֹצִיא כָּל הַכָּבוֹד מִן הָעַזֵּי פָּנִים וּלְהַחֲזִיר כָּל הַכָּבוֹד אֶל הַמְּבִינֵי מַדָּע דִּקְדֻשָּׁה. וְיֻחְזַר לָנוּ כָּל הַגְּדֻלָּה וְהַכָּבוֹד לְצַדִּיקֵי הַדּוֹר וּכְשֵׁרֵי הַדּוֹר הָאֲמִתִּיִּים הַנִּקְרָאִים פְּנֵי הַדּוֹר בֶּאֱמֶת: EN: And therefore have compassion upon us and save us and be in our help from now — that we merit to truly shatter the desire for eating and drinking; and may we merit to be content with the little — to eat a little in great holiness and to be satisfied with it; and to be precise about ourselves from an olive-bulk to an egg-bulk — not to eat even slightly more than the absolute necessity for the sustenance of the body; and to eat only for the sustenance of our body and to diminish the desire of our nature. And may we merit to be among the righteous who eat to satisfy their holy soul — as it is written: The righteous man eats to the satisfaction of his soul [Proverbs 13:25]. Until we merit that You lift Your countenance toward us and be gracious to us — as it is written: Hashem shall lift His countenance upon you and give you peace [Numbers 6:26]. And may we merit to draw the illumination of the face [harat panim] upon the holy honor [kavod dikdushah]. And save us and all Your people the House of Israel from brazenness and from impudence; and may You raise up and remove the honor from the brazen-faced ones of the generation; and may they have no honor or self-aggrandizement or appointment or official position or authority at all. And have compassion upon us and upon all Your people the House of Israel; and save us from all the false leaders and the false prominent ones who cause us what they cause — as You alone know; for through our many iniquities the holy honor has fallen and descended greatly; our honor has become abased among the nations and they despise us like a menstruous impurity. And the honor fell among the pagans and the wicked and the liars and the brazen-faced ones of the generation — who receive all the honor for themselves and distribute honor to themselves; while Your upright and truly righteous people Israel are left to shame and disgrace and mockery and scorn. Please Hashem — full of mercy; King of glory, Selah: have compassion and pity upon Your great and holy honor; and save our souls from them and from their multitude; and bring out the honor from among them; and raise up the honor from among the klippos; and have compassion upon Your exiled glory whose honor and majesty has been brought low and has descended and deteriorated. For through our many iniquities You have hidden Your face from Your great honor; and Your glory and Your sovereignty has been distanced from You, as it were. And it descended and fell until all the honor reached the pagans and the wicked and the brazen-faced ones of the generation — who received all the honor to the strangers who have no share in holy intellect and holy countenance; they are the brazen-faced ones of the generation who are like a monkey in relation to a human. Segment 6 HE: וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, וְתָשִׂים שָׁלוֹם בֵּין כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם. וּתְבַטֵּל כָּל מִינֵי מַחֲלֹקֶת מֵעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, וְלֹא יִהְיֶה שׁוּם קִנְאָה וְשִׂנְאָה וְקִנְטוּר, וְלֹא שׁוּם מְרִיבָה וּמַחֲלֹקֶת עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַכְּשֵׁרִים הַחֲפֵצִים וּמִשְׁתּוֹקְקִים וּמִתְגַּעְגְּעִים לְעָבְדְךָ בֶּאֱמֶת, וּבִפְרָט עַל הַצַּדִּיקִים וְהַחֲכָמִים הָאֲמִתִּיִּים. כִּי בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים נִתְרַבֶּה עַכְשָׁיו הַמַּחֲלֹקֶת וְהַקַּטֵּגוֹרְיָא בֵּין הַתַּלְמִידֵי חֲכָמִים, וְלַיּוֹצֵא וְלַבָּא אֵין שָׁלוֹם וְכָל הָעוֹלָם מָלֵא מַחֲלֹקֶת, אֲשֶׁר זֹאת הַמַּחֲלֹקֶת מַזֶּקֶת לָנוּ הַרְבֵּה לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ. וּבִפְרָט עֹצֶם הַמַּחֲלֹקֶת שֶׁמִּתְגַּבֵּר בְּכָל עֵת עַל הָרְחוֹקִים הַבָּאִים לָשׁוּב אֵלֶיךָ וּלְהִתְקָרֵב לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וּלְעָבְדְךָ בֶּאֱמֶת, אֲשֶׁר רַבּוּ הַחוֹלְקִים עֲלֵיהֶם וְעַל הָעוֹסְקִים לְקָרְבָם, חִנָּם עַל לֹא דָּבָר: EN: Compassionate One full of mercy — Compassionate One full of mercy — have compassion upon Your great and holy honor. And grant us merit and help us that we merit to raise up and return all the honor to holiness. And grant us merit through Your abundant mercies to multiply greatly in charity always — to give much charity to many fitting poor people in joy and goodness of heart in truth and great completeness as Your good will desires; in such a manner that we merit through the charity to draw the illumination of the face upon the holy honor. And may You bless all of us together in the light of Your face; and draw upon us Your abundant lovingkindnesses included in Your great Name; and illuminate upon us all the lovingkindnesses included in the five lovingkindnesses corresponding to the five times that charity [tzedakah] is mentioned in Your holy Torah. And may the verse be fulfilled in us: I in righteousness shall behold Your face — I shall be satisfied upon awaking with Your likeness [Psalms 17:15]. And may we merit to raise up the honor and the sovereignty from tzedek [righteousness] to tzedakah [charity]. And help us and save us to bring out all the honor from the brazen-faced ones and to return all the honor to those who understand holy knowledge [mevinnei mada dikdushah]. And may all the greatness and honor be returned to us — to the true tzadikim of the generation and the truly upright ones of the generation who are called the face of the generation in truth. Segment 7 HE: אָנָּא יְהֹוָה, מָלֵא רַחֲמִים אֲדוֹן הַשָּׁלוֹם, מֶלֶךְ שֶׁהַשָּׁלוֹם שֶׁלּוֹ, הַצִּילֵנוּ מֵרִיב וּמַחֲלֹקֶת, וְזַכֵּנוּ לְמֹחַ וָדַעַת וְשֵׂכֶל צַח וָזַךְ בְּלִי פְּסֹלֶת כְּלָל. וּתְזַכֵּנוּ שֶׁיִּהְיֶה מֹחֵנוּ שָׁקִיט וְשָׁכִיךְ, וְלֹא יִהְיֶה מֹחֵנוּ מְבֻלְבָּל כְּלָל. וְיִתְבַּטְּלוּ כָּל הַפְּסֹלֶת וְהַמּוֹתָרוֹת שֶׁבַּמֹּחַ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיִּתְבַּטְּלוּ וְיִכְלוּ וְיִפְּלוּ הָאוֹיְבִים וְהַשּׂוֹנְאִים הַיּוֹנְקִים מִן מֹחֵנוּ, כִּי אֵין בָּנוּ שׁוּם דַּעַת אֵיךְ לִלְחֹם עִם שׂוֹנְאֵינוּ וְרוֹדְפֵינוּ חִנָּם וְאֵיךְ לְהִתְנַהֵג עִמָּהֶם, כִּי כַוָּנָתֵנוּ רְצוּיָה לְשֵׁם שָׁמַיִם וְאָנוּ חֲפֵצִים לְעָבְדְךָ בֶּאֱמֶת וְלָשׁוּב אֵלֶיךָ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה מְהֵרָה, וְאֵין אָנוּ חֲפֵצִים שׁוּם מַחֲלֹקֶת כְּלָל. מָלֵא רַחֲמִים, חֲמֹל עַל עֲנִיֵּי הַצֹּאן, עַל עַם מְמֻשָּׁךְ וּמְמֹרָט, עַם עָנִי וְאֶבְיוֹן, וְרַחֵם וְהוֹשִׁיעַ וְהַצֵּל חֲלוּשֵׁי כֹחַ כָּאֵלֶּה מֵרִיב וּמַחֲלֹקֶת, כִּי אֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, עָלֶיךָ לְבַד הִשְׁלַכְנוּ אֶת יְהָבֵנוּ, עָלֶיךָ לְבַד אָנוּ נִשְׁעָנִים, אֵלֶיךָ תְּלוּיוֹת עֵינֵינוּ עַד שֶׁתְּחָנֵּנוּ: EN: And therefore have compassion upon us and upon all Your people Israel; and may You make peace among all Your people Israel forever. And may You nullify all kinds of dispute from Your people Israel; and may there be no jealousy or hatred or contentiousness; and no quarrel or dispute upon Your people Israel who are upright and desire and yearn and long to serve You in truth; and in particular upon the true tzadikim and sages. For through our many iniquities dispute and controversy have greatly multiplied now among the Torah scholars; and there is no peace to those who go out and come in; and all the world is full of dispute — and this dispute harms us greatly in our true service of You, as You know. And in particular the immense dispute that constantly strengthens against those who are distant and come to return to You and to draw close to Your great Name and to serve You in truth — for many have risen against them and against those who labor to bring them close; groundlessly, for no reason. Segment 8 HE: וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ אָדוֹן מָלֵא רַחֲמִים, וְתַעֲזֹר וְתוֹשִׁיעַ לָנוּ עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, שֶׁנִּזְכֶּה כֻּלָּנוּ לְהוֹלִיד וּלְגַדֵּל אֶת הַנְּפָשׁוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת הַנִּמְשָׁכוֹת לָנוּ בְּכָל עֵת עַל־יְדֵי הַכָּבוֹד דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁנִּזְכֶּה לְהוֹלִיד הַנְּפָשׁוֹת בְּנָקֵל בְּלִי קִשּׁוּי הוֹלָדָה כְּלָל, וְנִזְכֶּה לְגַדְּלָם בְּנַחַת וּבְשָׁלוֹם בְּלִי שׁוּם צַעַר גִּדּוּל בָּנִים כְּלָל. וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים יִרְאָה וְאַהֲבָה וְנִזְכֶּה לְיִרְאָה וּלְאַהֲבָה אֶת שִׁמְךָ בֶּאֱמֶת. וְעַל־יְדֵי־זֶה תַּמְשִׁיךְ עָלֵינוּ כֹּחַ הַיָּדַיִם הָעֶלְיוֹנִים הַקְּדוֹשִׁים, יַד הַחֲזָקָה וְיַד הַגְּדוֹלָה. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְהוֹלִיד וּלְגַדֵּל אֶת הַנֶּפֶשׁ בְּנַחַת וְשַׁלְוָה, בְּלִי שׁוּם קִשּׁוּי הוֹלָדָה וּבְלִי שׁוּם צַעַר גִּדּוּל בָּנִים כְּלָל: EN: Please Hashem — full of mercy; Master of peace; King to Whom the peace belongs: save us from strife and dispute; and grant us merit to clear and clean intellect and da'as without any dross at all. And grant us that our mind be tranquil and settled; and may our mind not be confused at all. And may all the dross and extraneous matter in the mind be nullified; until we merit that our enemies and foes who suckle from our mind be nullified and perish and fall — for we have no knowledge of how to fight our enemies and our baseless pursuers; and how to conduct ourselves with them; for our intention is acceptable for the sake of Heaven and we desire to serve You in truth and to return to You in complete repentance speedily; and we desire no dispute whatsoever. Full of mercy — have compassion upon the poor of the flock; upon a drawn and plucked nation [Isaiah 18:2]; a poor and destitute people: and have mercy and save and rescue those who are of weak strength such as these — from strife and dispute; for we have no one to lean upon save our Father in Heaven; upon You alone we have cast our burden; upon You alone we lean; to You our eyes are directed until You be gracious to us. Segment 9 HE: עַל אֵלּוּ שֶׁיֵּשׁ לָהֶם צַעַר וְיִסּוּרִים מִגִּדּוּל בָּנִים, ר"ל EN: And therefore have compassion upon us — Master full of mercy; and help and save Your people the House of Israel — that we all merit to give birth to and raise up the holy souls that are drawn to us at every time through the holy honor; that we merit to give birth to the souls with ease without any difficulty of birth at all; and may we merit to raise them with ease and in peace without any suffering in raising children at all. And may You pour upon us through Your abundant mercies fear and love; and may we merit to fear and to love Your Name in truth. And through this may You draw upon us the power of the holy supernal hands — the strong hand and the great hand. And through this may we merit to give birth to and raise up the soul with ease and in tranquility — without any difficulty of birth at all and without any suffering in raising children at all. And for those among Your people Israel who have suffering and afflictions from raising children, G‑d have compassion upon them — may You pour Your compassion and comfort them in their affliction; and may You help them to raise their children in holiness and purity in Torah and the fear of Heaven. Segment 11 HE: יא אֲדָר אָנָּא יְהֹוָה, רַחֲמָן מָלֵא רַחֲמִים, אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת צָרוֹתָם וּמַכְאוֹבָם שֶׁל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל שֶׁיֵּשׁ לָהֶם צַעַר גִּדּוּל בָּנִים רַחֲמָנָא לִצְלָן, אֲשֶׁר כְּבָר הִפְלֵאתָ אֶת מַכּוֹתָם וְלָקַחְתָּ מֵהֶם מַחְמַד עֵינֵיהֶם וּמַשָּׂא נַפְשָׁם, בָּנִים וּבָנוֹת הַיְקָרִים הַמְּסֻלָּאִים בַּפָּז, נְפָשׁוֹת יְקָרוֹת וַחֲבִיבוֹת, יוֹנְקֵי שָׁדַיִם שֶׁלֹּא חָטְאוּ, גְּמוּלֵי חָלָב שֶׁלֹּא פָּשְׁעוּ, תִּינוֹקוֹת שֶׁל בֵּית רַבָּן אֲשֶׁר הֵם מְקַיְּמִין אֶת הָעוֹלָם בְּהֶבֶל פִּיהֶם שֶׁאֵין בּוֹ חֵטְא, רַק בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ וּבַעֲוֹנוֹת אֲבוֹתָם פָּגַעְתָּ בָּהֶם: EN: Please Hashem — Compassionate One full of mercy: You know the troubles and the pain of Your people Israel who have the affliction of raising children — G‑d have compassion upon them — who have already seen Your wonders; who have had taken from them the delight of their eyes and the burden of their souls: precious sons and daughters precious as fine gold; precious and beloved souls; souls of young children who nurse at the breast who have not sinned; babes weaned from milk who have not transgressed; pupils of the schoolroom whose breath sustains the world — for in their breath there is no sin; yet through our iniquities and the iniquities of their fathers, You have struck them. Segment 12 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת צַעֲרָם וּמַכְאוֹבָם הַקָּשֶׁה שֶׁל הַיְּלָדִים הָרַכִּים הָאֵלֶּה, וְצַעַר וּמַכְאוֹב שֶׁל אֲבִיהֶם וְאִמָּם וְכָל קְרוֹבֵיהֶם וְכָל הַמִּצְטַעֲרִים בְּצָרָתָם, כִּי רַע וָמַר, כִּי נָגַע עַד הַנֶּפֶשׁ, בָּכֹה יִבְכּוּ הַרְבֵּה בֶכֶה, וְדִמְעָתָם עַל לֶחֱיָם. אַתָּה אֵל רֳאִי הָרוֹאֶה אֶת דִּמְעַת הָעֲשׁוּקִים הָאֵלֶּה וּמִיַּד עוֹשְׁקֵיהֶם כֹּחַ וְאֵין לָהֶם מְנַחֵם. חֲמֹל עַל רְתִיחַת דִּמְעָתָם וְאֶנְקָתָם וֶאֱמֹר לְצָרוֹתָם דָּי. וְאַל תַּעֲשֶׂה לָהֶם כְּחֶטְאָם וְלֹא כַעֲוֹנוֹתֵיהֶם תִּגְמֹל לָהֶם, כִּי אַתָּה יְהֹוָה טוֹב וְסַלָּח וְרַב חֶסֶד לְכָל קוֹרְאֶיךָ. וְאַתָּה מְקַיֵּם אֶת הָעוֹלָם בַּחֲסָדֶיךָ. וְכַמָּה עֲכּוּ"ם וּרְשָׁעִים גְּמוּרִים מְגַדְּלִים אֶת בְּנֵיהֶם, כִּי אַתָּה חָפֵץ בְּקִיּוּם הָעוֹלָם, וְאֵין אַתָּה חָפֵץ בְּהַשְׁחָתַת הָעוֹלָם. חוּס וְרַחֵם וַחֲמֹל עַל נַפְשׁוֹת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל וְתֹאמַר לַמַּלְאָךְ הֶרֶף יָדֶיךָ, וְיָשׁוּב חַרְבּוֹ אֵל נְדָנָהּ. יֵעוֹרְרוּ רַחֲמֶיךָ וַחֲנִינוֹתֶיךָ בְּאַהֲבָה וּבְחֶמְלָה יְתֵרָה עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַקָּדוֹשׁ וְתַעֲזֹר וְתוֹשִׁיעַ וְתָגֵן עֲלֵיהֶם שֶׁיִּזְכּוּ כֻלָּם לְגַדֵּל אֶת כָּל בְּנֵיהֶם וּבְנוֹתֵיהֶם בְּנַחַת וּבְשָׁלוֹם וְשַׁלְוָה בְּלִי שׁוּם צַעַר כְּלָל, לְתוֹרָה וּלְחֻפָּה וּלְמַעֲשִׂים טוֹבִים לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים טוֹבִים, וְתַמְשִׁיךְ עֲלֵיהֶם חַיִּים וַאֲרִיכוּת יָמִים וְשָׁנִים מֵאִתְּךָ מִמְּקוֹר הַחַיִּים. (וּבִפְרָט עַל פְלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִית וְכוּ'). רַחֶם נָא קְהַל עֲדַת יְשֻׁרוּן, סְלַח וּמְחַל עֲוֹנָם, וְהוֹשִׁיעֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ, שֶׁנִּזְכֶּה כֻלָּנוּ אֲנַחְנוּ וְכָל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, לְגַדֵּל אֶת כָּל בָּנֵינוּ וּבְנוֹתֵינוּ בְּנַחַת לְחַיִּים טוֹבִים אֲרֻכִּים וּלְשָׁלוֹם. וַעֲשֵׂה לְמַעַן אֲבוֹתֵינוּ וּלְמַעַן כָּל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁבְּכָל דּוֹר וָדוֹר וְשֶׁבַּדּוֹר הַזֶּה, וְתַחְמֹל וּתְרַחֵם וְתוֹשִׁיעַ וְתַצִּיל אֶת יֶתֶר הַפְּלֵטָה, אֶת הַיְלָדִים שֶׁנּוֹלְדוּ כְּבָר וַאֲשֶׁר עֲתִידִין לְהִוָּלֵד. וְתַצִּילֵם מֵחֹלִי הַמָּאזְלִין (חַצֶּבֶת, אַדֶּמֶת) וְהַפָּאקִין (אֲבַעְבּוּעוֹת רוּחַ) וּמִכָּל מִינֵי מַחֲלָה וּכְאֵב וּמֵחוּשׁ שֶׁבָּעוֹלָם, וּתְחַזְּקֵם וְתַבְרִיאֵם וּתְחַיֵּם וְתַחֲלִימֵם. וְתַעֲזֹר לַאֲבִיהֶם וְאִמָּם שֶׁיִּזְכּוּ לְגַדְּלָם בְּנַחַת וּלְחַנְּכָם בַּעֲבוֹדָתֶךָ וְיִרְאָתֶךָ לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים טוֹבִים, וְיִזְכּוּ לִרְאוֹת מֵהֶם בָּנִים וּבְנֵי בָּנִים עוֹסְקִים בַּתּוֹרָה וּבַמִּצְוֹת לְדוֹרֵי דוֹרוֹת עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת וְיִתְרַבּוּ עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל כְּחוֹל הַיָּם אֲשֶׁר לֹא יִמַּד וְלֹא יִסָּפֵר מֵרֹב. רַחֶם רַחֶם אָב הָרַחֲמָן, אַב הַחֶמְלָה, אַב הַחֲנִינָה, אַב הַחֶסֶד. רַחֶם נָא עַל יוֹנָה אִלֶּמֶת כָּמוֹנוּ הַיּוֹם, כִּי אֵין מִי יַעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ אֶלָּא שִׁמְךָ הַגָּדוֹל יַעֲמֹד לָנוּ בְּעֵת צָרָה. חוּסָה עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְאַל תִּשְׁפֹּךְ חֲרוֹנְךָ עָלֵינוּ, כִּי שִׁמְךָ נִקְרָא עָלֵינוּ, אַל תַּנִּיחֵנוּ וְאַל תַּעַזְבֵנוּ וְאַל תִּטְּשֵׁנוּ. יֶהֱמוּ נָא מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ עָלֵינוּ, וְאַל תֵּפֶן אֶל רִשְׁעֵנוּ, וְאַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנּוּ, וְאַל תִּתְעַלֵּם מִתְּחִנָּתֵנוּ, יְהִי נָא חַסְדְּךָ לְנַחֲמֵנוּ, טֶרֶם נִקְרָא אֵלֶיךָ עֲנֵנוּ, טֶרֶם נְדַבֵּר אַתָּה תִשְׁמָע, רַחֲמָנָא דְּעָנֵי לַעֲנִיֵּי עֲנֵינָא, רַחֲמָנָא דְּעָנֵי לִתְבִירֵי לִבָּא עֲנֵינָא, רַחֲמָנָא דְּעָנֵי לְמַכִּיכֵי רוּחָא עֲנֵינָא, רַחֲמָנָא עֲנֵינָא, רַחֲמָנָא חוּס, רַחֲמָנָא פְּרֹק, רַחֲמָנָא שְׁזִיב, רַחֲמָנָא רְחַם עֲלָן, הַשְׁתָּא בַּעֲגָלָה וּבִזְמַן קָרִיב: EN: Master of the Universe — Master of the Universe — You know the severe pain and the anguish of these tender young children; and the pain and anguish of their father and mother and all their relatives and all who grieve in their trouble; for it is evil and bitter — for it reaches to the soul; they weep greatly and copiously; and their tears are upon their cheek. You are the G‑d who sees [El Roi] — Who sees the tears of these afflicted ones, and power is with their oppressors, yet they have no comforter [Ecclesiastes 4:1]. Have compassion upon the boiling of their tears and their groaning — and say to their afflictions: Enough. And do not deal with them according to their sin and do not repay them according to their iniquities; for You, Hashem, are good and forgiving and of great lovingkindness to all who call upon You [Psalms 86:5]. And You sustain the world through Your lovingkindnesses. And how many pagans and complete wicked people raise their children — for You desire the continuation of the world; and You do not desire the destruction of the world. Have compassion and mercy and pity upon the souls of Your people Israel and say to the angel: Hold back your hand [II Samuel 24:16]; and his sword shall return to its scabbard. May Your mercies and Your graciousness be aroused with additional love and great compassion upon Your holy people Israel — and help and save and protect them that they all merit to raise all their sons and daughters with ease and in peace and in tranquility without any suffering at all; for Torah and marriage and good deeds — for long and good years; and may You draw upon them life and length of days and years from You from the Source of life. (And in particular for [ploni ben plonis — the name of the person is inserted here].) Have compassion please, O congregation of the community of Yeshurun [Kehilat Adat Yeshurun] — forgive and pardon their iniquity; and save us, G‑d of our salvation; that all of us, we and all Your people the House of Israel, merit to raise all our sons and daughters with ease to long and good and peaceful life. And act for the sake of our fathers and for the sake of all the true tzadikim of every generation and of this generation; and have compassion and mercy and save and rescue the remaining remnant — the children already born and those yet to be born. And save them from the illnesses of measles [mazelin] and rashes [ademet] and chicken pox [avva'avuos ruach] and from all manner of illness and pain and ailment in the world; and strengthen them and heal them and give them life and cure them. And help the father and the mother that they merit to raise them with ease and to educate them in Your service and Your fear for long and good years; and may they merit to see from them children and children's children engaging in Torah and commandments for generations upon generations until the end of all generations — and may Your people the House of Israel multiply like the sand of the sea that cannot be measured or counted for its abundance. Have mercy, have mercy, O Father of mercy; Father of compassion; Father of graciousness; Father of lovingkindness. Have compassion please upon a mute dove like us this day; for there is no one to stand up for us save Your great Name that shall stand up for us in a time of distress. Have compassion upon us and upon all Israel through Your abundant mercies; and do not pour out Your wrath upon us — for Your Name is called upon us; do not forsake us and do not abandon us and do not leave us. Let Your innards churn and Your mercies be upon us; and do not turn to our wickedness; and do not hide Your face from us; and do not conceal Yourself from our supplication; may Your lovingkindness be to comfort us. Before we call You shall answer; before we speak You shall hear. O Merciful One Who answers the poor — answer us! O Merciful One Who answers the broken-hearted — answer us! O Merciful One Who answers the humble in spirit — answer us! O Merciful One — answer us! O Merciful One — have compassion! O Merciful One — redeem! O Merciful One — deliver! O Merciful One — have mercy upon us now, speedily, and imminently! Segment 13 HE: חוּס וַחֲמֹל וְרַחֵם עָלֵינוּ וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, וְזַכֵּנוּ לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה תָּמִיד לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְנִזְכֶּה לִתֵּן צְדָקָה בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה, בְּעֵת שֶׁאָנוּ אוֹמְרִים פָּסוּק, וְאַתָּה מוֹשֵׁל בַּכֹּל. עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַעֲלוֹת הַמֶּמְשָׁלָה וְהַכָּבוֹד וְהַמַּלְכוּת מִן הַקְּלִפָּה, לְהַעֲלוֹת וּלְהוֹצִיא וּלְסַלֵּק כָּל הַכָּבוֹד וְהַגְּדֻלָּה וְהַמֶּמְשָׁלָה מִן הָעֲכּוּ"ם וְהָרְשָׁעִים וְהָעַזֵּי פָּנִים שֶׁבַּדּוֹר, וּלְהַחֲזִיר כָּל הַכָּבוֹד וְהַמַּלְכוּת אֶל הַקְּדֻשָּׁה, וְיָשׁוּב הַכָּבוֹד אֶל הַמְּבִינֵי מַדָּע, אֶל הַצַּדִּיקִים וְהַחֲכָמִים הָאֲמִתִּיִּים דִּקְדֻשָּׁה. וְנִזְכֶּה לְשַׁבֵּר תַּאֲוַת אֲכִילָה וּלְהַמְשִׁיךְ פָּנִים אֶל הַכָּבוֹד. וְתַצִּילֵנוּ מֵרִיב וּמַחֲלֹקֶת תָּמִיד. וְתַעֲזֹר לָנוּ שֶׁיָּבוֹאוּ לָנוּ נְפָשׁוֹת רַבּוֹת חֲדָשׁוֹת דִּקְדֻשָּׁה עַל־יְדֵי הַכָּבוֹד דִּקְדֻשָּׁה. וְנִזְכֶּה לְיִרְאָה וְאַהֲבָה בִּשְׁלֵמוּת. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְהוֹלִיד וּלְגַדֵּל אֶת הַנֶּפֶשׁ בְּלִי שׁוּם קִשּׁוּי הוֹלָדָה וּבְלִי שׁוּם צַעַר גִּדּוּל בָּנִים כְּלָל. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֵל הַכָּבוֹד, לְךָ יְהֹוָה הַמַּמְלָכָה וְהַמִּתְנַשֵּׂא לְכֹל לְרֹאשׁ. וְהָעֹשֶׁר וְהַכָּבוֹד מִלְּפָנֶיךָ וְאַתָּה מוֹשֵׁל בַּכֹּל, וּבְיָדְךָ כֹּחַ וּגְבוּרָה וּבְיָדְךָ לְגַדֵּל וּלְחַזֵּק לַכֹּל. זַכֵּנוּ לְהַעֲלוֹת כָּל הַכָּבוֹד לְשָׁרְשׁוֹ שֶׁבִּקְדֻשָּׁה: EN: Have compassion and pity and mercy upon us and fill our requests for good with compassion; and grant us merit to multiply in charity always to many fitting poor people truly as Your good will desires; and may we merit to give charity at the time of prayer when we recite the verse: And You rule over all [I Chronicles 29:12]; until we merit to raise up the dominion and the honor and the sovereignty from the klipah; to raise up and bring out and remove all the honor and the greatness and the dominion from the pagans and the wicked and the brazen-faced ones of the generation; and to return all the honor and the sovereignty to holiness; and the honor shall return to those who understand knowledge — to the true and holy tzadikim and sages of holiness. And may we merit to shatter the desire for eating and to draw the face upon the honor. And may You save us from strife and dispute always. And help us that many new holy souls come to us through the holy honor. And may we merit to fear and love in completeness. And through this may we merit to give birth to and raise up the soul without any difficulty of birth and without any suffering in raising children at all. Master of the Universe, G‑d of honor — Yours, Hashem, is the greatness and the might and the glory and the victory and the majesty [I Chronicles 29:11]. And the wealth and the honor are from before You and You rule over all; and in Your hand is strength and might; and in Your hand it is to make great and to give strength to all [I Chronicles 29:12]. Grant us merit to raise up all the honor to its root in holiness. Segment 14 HE: וּבְכֵן תְּרַחֵם עַל נַפְשִׁי הָעֲיֵּפָה מְאֹד, הַיְגֵעָה מְאֹד. וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי מַיִם קָרִים לְהַחֲיוֹת וּלְהָשִׁיב וּלְהַבְרִיא אֶת נַפְשִׁי הָעֲיֵפָה וְהַיְגֵעָה מְאֹד מְאֹד. כִּי זֶה יָמִים וְשָׁנִים אֲשֶׁר אֲנִי מִתְפַּלֵּל בְּלֹא לֵב, וְאֵינִי זוֹכֶה לְהַכְנִיס כָּל כַּוָּנַת לִבִּי לְתוֹךְ הַתְּפִלָּה, וְלִבִּי רָחוֹק מִדִּבּוּרֵי הַתְּפִלָּה, אֲשֶׁר בִּגְלַל הַדָּבָר הַזֶּה נַפְשִׁי עֲיֵפָה מְאֹד: EN: And therefore have compassion upon my very weary and very exhausted soul. And may You pour upon me cold waters to revive and to restore and to heal my very weary and very exhausted soul. For many days and years I have been praying without heart; and I have not merited to put all the concentration of my heart into the prayer; and my heart is far from the words of my prayer — and it is because of this very thing that my soul is very weary. Segment 15 HE: אָנָּא בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, זַכֵּנִי לְתַקֵּן זֹאת. עָזְרֵנִי לְהִתְפַּלֵּל בְּכַוָּנַת הַלֵּב, שֶׁיִּהְִיֶה פִּי וְלִבִּי שָׁוִין בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַכְנִיס כָּל כַּוָּנוֹת לְבָבִי וְדַעְתִּי בְּתוֹךְ דִּבּוּרֵי הַתְּפִלָּה. וְתִהְיֶה תְפִלָּתִי בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה, וְלֹא יֵצֵא שׁוּם דִּבּוּר מִפִּי בְּלִי כַּוָּנַת הַלֵּב, וְלֹא תִתְרַחֵק הַנֶּפֶשׁ מִן הַכָּבוֹד כְּלָל לְעוֹלָם: EN: Please through Your abundant mercies — grant me merit to repair this. Help me to pray with the concentration of the heart [kavannas halev]; that my mouth and my heart be equal during prayer; that I merit to put all the intentions of my heart and my da'as into the words of the prayer. And may my prayer be with great concentration; and may no word go out from my mouth without the concentration of the heart; and may the soul never be distanced from the honor forever. And grant us merit to be careful about the honor of the elder who forgot his learning [zakein she'shakach talmudo] — to honor him and to revere him with all kinds of honor; until through this we merit to draw holy thunder [re'amim dikdushah]; and through this may all the clouds that cover the eyes [annanin dimechasyann al einann] be split and shattered. And may the holy knowledge [da'as] of the elders be revealed; and may great waters go forth from the waters of knowledge; and may the earth be filled with knowledge of Hashem as the waters cover the sea [Isaiah 11:9]. And may You draw upon us the waters of knowledge from the holy elders; and may the waters of knowledge be distributed to each and every one according to his level as is truly proper for him. And may we merit to receive and to draw the waters of knowledge from the mouths of the holy elders themselves; until through this we merit to draw cold waters upon our very weary and exhausted souls. And may we merit to repair the blemish of prayer; and help us at every time to always pray with complete concentration of heart — with all our heart and all our soul and with all our might without any ulterior motives or alien thoughts at all; until we merit to feel all the words of prayer in all our bones — as it is written: All my bones shall say: Hashem, who is like You? [Psalms 35:10]. And may all our bones be satiated through the words of prayer in complete concentration of heart in truth. עברית ▾ Have mercy upon me for Your Name's sake; and grant me merit to true holy memory [zikaron emes dikdushah]: to remember well all the words of the holy Torah; and grant me merit to remember all that I have already heard and learned; and may I not forget anything at all from the words of Torah and holiness. Blessed is G‑d — G‑d of Israel — Who alone does wonders; and blessed is His glorious Name forever — and may His glory fill all the earth. Amen and Amen. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ וְזַכֵּנִי לְזִכְרוֹן אֱמֶת...... Have compassion and pity and mercy upon me — may my soul be given to me in my request and my people in my petition. Be gracious to me, Hashem, for I am wretched; heal me, Hashem, for my bones are terrified; and my soul is very terrified; and You, Hashem — how long? Return, Hashem; rescue my soul — save me for Your lovingkindness's sake [Psalms 6:3–5]. He restores my soul; He guides me in paths of righteousness for His Name's sake [Psalms 23:3]. Return, my soul, to your rest — for Hashem has dealt bountifully with you. For You have rescued my soul from death; my eye from tears; my foot from stumbling. I shall walk before Hashem in the lands of the living [Psalms 116:7–9]. For You shall not abandon my soul to the grave — You shall not allow Your pious one to see the pit. Surely G‑d will redeem my soul from the hand of the grave; for He shall take me, Selah [Psalms 16:10, 49:16]. Rock of the worlds, Master of all creatures, G‑d of all souls [Numbers 27:16] — grant me merit to restore and revive and heal my very weary and exhausted soul — which is very far from prayer with concentration. Help me and save me and grant me merit to arouse myself and to strengthen myself and to fortify myself with all my might from now to pray with great concentration with all my soul and my heart in truth. To You, Hashem, I lift my soul [Psalms 25:1]. To You, Hashem, I lift my soul. To You I lift my eyes — O You Who is enthroned in the heavens [Psalms 123:1]. To You I stretch out my hands [Psalms 143:6]. I spread out my hands all day; my soul is like a parched land to You, Selah [Psalms 143:6]. Gladden the soul of Your servant — for to You, Hashem, I lift my soul [Psalms 86:4]. Satiate me from Your goodness and gladden my soul through Your salvation; and purify my heart to serve You in truth. And may the verse be fulfilled in me: And my soul shall rejoice in Hashem; it shall exult in His salvation. All my bones shall say: Hashem, who is like You — Who rescues the poor from one stronger than he; and the poor and the destitute from his robber? [Psalms 35:9–10]. Why are you cast down, my soul, and why do you moan within me? Hope in G‑d — for I shall yet thank Him for the salvations of His presence; and my G‑d [Psalms 42:6]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Blessed is Hashem G‑d, G‑d of Israel, Who alone does wondrous things. And blessed be His glorious Name forever; and may His glory fill all the earth — Amen and Amen [Psalms 72:18–19]. And through this may we merit to draw new sustenance and life-force at every time from above to below from potential to actuality. And may all the worlds be renewed and sustained through us — through the new life-force that we merit to draw at every time from the two Yuds [yud'in] of Your two holy Names, which are the Essential Name and the Appellation (yud-aleph-hay-dalet-vav-nun-hay-yud). And may we merit to draw upon us a double portion in the spirit of the true tzadikim. Create in me a pure heart, O G‑d; and renew a steadfast spirit within me. Do not cast me away from before You; and Your holy spirit do not take from me. Restore to me the joy of Your salvation; and a generous spirit shall sustain me — for You are the G‑d of my salvation. Your good spirit shall guide me on a level path [Psalms 51:12–14, 143:10]. Our Father, merciful Father — act for the sake of our fathers Avraham Yitzchak and Yaakov, who began to reveal Your G‑dliness in the world; and labored and toiled all their days to turn many away from iniquity and to bring the whole world close to Your service; through whose merit You chose their offspring after them from all the nations and exalted us above all tongues; and gave us Your holy Torah through Moshe Your prophet, the trusted one of Your house. Act for their sake and for the sake of all the great true tzadikim who came after them — who all labored and toiled all their days and directed all their aspirations to return to You Your children who had become distanced from You through their iniquities; to return them to You and to draw them close to Your service in truth; as You Yourself know their heart in truth and their exertion and toil and their poverty and distress and their suffering that they endured all their days for our sake. Please Hashem — Who remembers the lovingkindnesses of the fathers: act for their sake and fulfill their desire and their will; and help them and save them that they merit to complete with us and to bring from potential to actuality all that they began and desired and yearned to do with us. Not for our sake but for Your sake and for their sake — do what You shall do through Your mercies and Your immense lovingkindnesses; in such a manner that we merit to speedily reach all that we have asked before You. And do not send us away empty-handed from before You, our King — be gracious to us and answer us and hear the voice of our prayer; for You hear the prayer of every mouth of Your people Israel with compassion. Blessed are You, Who hears prayer. Segment 17 HE: יב אֲדָר וּתְזַכֵּנוּ לְהִזָּהֵר בִּכְבוֹד הַזָּקֵן שֶׁשָּׁכַח תַּלְמוּדוֹ, לְכַבְּדוֹ וּלְהַדְּרוֹ בְּכָל מִינֵי כָּבוֹד, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְהַמְשִׁיךְ רְעָמִים דִּקְדֻשָּׁה, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִתְבַּקְּעוּ וְיִשְׁתַּבְּרוּ כָּל הָעֲנָנִין דִּמְכַסְיָן עַל עֵינִין. וְיִתְגַּלֶּה דַּעַת הַזְּקֵנִים דִּקְדֻשָּׁה, וְיֵצְאוּ מַיִם רַבִּים מֵימֵי הַדַּעַת, וְתִמָּלֵא הָאָרֶץ דֵּעָה אֶת יְהֹוָה כַּמַּיִם לַיָּם מְכַסִּים. וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ מֵימֵי הַדַּעַת מֵהַזְּקֵנִים דִּקְדֻשָּׁה, וְיִתְחַלְּקוּ מֵימֵי הַדַּעַת לְכָל אֶחָד וְאֶחָד לְפִי בְּחִינָתוֹ כָּרָאוּי לוֹ בֶּאֱמֶת. וְנִזְכֶּה לְקַבֵּל וְלִשְׁאֹב מֵימֵי הַדַּעַת מִפִּי הַזְּקֵנִים דִּקְדֻשָּׁה בְּעַצְמָן, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְהַמְשִׁיךְ מַיִם קָרִים עַל נַפְשׁוֹתֵינוּ הָעֲיֵפוֹת וְהַיְגֵעוֹת מְאֹד מְאֹד. וְנִזְכֶּה לְתַקֵּן פְּגָם הַתְּפִלָּה, וְתַעַזְרֵנוּ בְּכָל עֵת לְהִתְפַּלֵּל תָּמִיד בְּכַוָּנוֹת הַלֵּב בִּשְׁלֵמוּת, בְּכָל לְבָבֵנוּ וּבְכָל נַפְשֵׁנוּ וּבְכָל מְאֹדֵנוּ בְּלִי שׁוּם פְּנִיּוֹת וּמַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת כְּלָל, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ כָּל דִּבּוּרֵי הַתְּפִלָּה בְּכָל עַצְמוֹתֵינוּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כָּל עַצְמוֹתַי תֹּאמַרְנָה יְהֹוָה מִי כָמוֹךָ. וִידֻשְּׁנוּ כָּל עַצְמוֹתֵינוּ עַל־יְדֵי דִבּוּרֵי הַתְּפִלָּה בִּשְׁלֵמוּת בְּכַוָּנַת הַלֵּב בֶּאֱמֶת: EN: Please through Your abundant mercies — grant me merit to repair this. Help me to pray with the concentration of the heart [kavannas halev]; that my mouth and my heart be equal during prayer; that I merit to put all the intentions of my heart and my da'as into the words of the prayer. And may my prayer be with great concentration; and may no word go out from my mouth without the concentration of the heart; and may the soul never be distanced from the honor forever. And grant us merit to be careful about the honor of the elder who forgot his learning [zakein she'shakach talmudo] — to honor him and to revere him with all kinds of honor; until through this we merit to draw holy thunder [re'amim dikdushah]; and through this may all the clouds that cover the eyes [annanin dimechasyann al einann] be split and shattered. And may the holy knowledge [da'as] of the elders be revealed; and may great waters go forth from the waters of knowledge; and may the earth be filled with knowledge of Hashem as the waters cover the sea [Isaiah 11:9]. And may You draw upon us the waters of knowledge from the holy elders; and may the waters of knowledge be distributed to each and every one according to his level as is truly proper for him. And may we merit to receive and to draw the waters of knowledge from the mouths of the holy elders themselves; until through this we merit to draw cold waters upon our very weary and exhausted souls. And may we merit to repair the blemish of prayer; and help us at every time to always pray with complete concentration of heart — with all our heart and all our soul and with all our might without any ulterior motives or alien thoughts at all; until we merit to feel all the words of prayer in all our bones — as it is written: All my bones shall say: Hashem, who is like You? [Psalms 35:10]. And may all our bones be satiated through the words of prayer in complete concentration of heart in truth. עברית ▾ Have mercy upon me for Your Name's sake; and grant me merit to true holy memory [zikaron emes dikdushah]: to remember well all the words of the holy Torah; and grant me merit to remember all that I have already heard and learned; and may I not forget anything at all from the words of Torah and holiness. Blessed is G‑d — G‑d of Israel — Who alone does wonders; and blessed is His glorious Name forever — and may His glory fill all the earth. Amen and Amen. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ וְזַכֵּנִי לְזִכְרוֹן אֱמֶת...... Have compassion and pity and mercy upon me — may my soul be given to me in my request and my people in my petition. Be gracious to me, Hashem, for I am wretched; heal me, Hashem, for my bones are terrified; and my soul is very terrified; and You, Hashem — how long? Return, Hashem; rescue my soul — save me for Your lovingkindness's sake [Psalms 6:3–5]. He restores my soul; He guides me in paths of righteousness for His Name's sake [Psalms 23:3]. Return, my soul, to your rest — for Hashem has dealt bountifully with you. For You have rescued my soul from death; my eye from tears; my foot from stumbling. I shall walk before Hashem in the lands of the living [Psalms 116:7–9]. For You shall not abandon my soul to the grave — You shall not allow Your pious one to see the pit. Surely G‑d will redeem my soul from the hand of the grave; for He shall take me, Selah [Psalms 16:10, 49:16]. Rock of the worlds, Master of all creatures, G‑d of all souls [Numbers 27:16] — grant me merit to restore and revive and heal my very weary and exhausted soul — which is very far from prayer with concentration. Help me and save me and grant me merit to arouse myself and to strengthen myself and to fortify myself with all my might from now to pray with great concentration with all my soul and my heart in truth. To You, Hashem, I lift my soul [Psalms 25:1]. To You, Hashem, I lift my soul. To You I lift my eyes — O You Who is enthroned in the heavens [Psalms 123:1]. To You I stretch out my hands [Psalms 143:6]. I spread out my hands all day; my soul is like a parched land to You, Selah [Psalms 143:6]. Gladden the soul of Your servant — for to You, Hashem, I lift my soul [Psalms 86:4]. Satiate me from Your goodness and gladden my soul through Your salvation; and purify my heart to serve You in truth. And may the verse be fulfilled in me: And my soul shall rejoice in Hashem; it shall exult in His salvation. All my bones shall say: Hashem, who is like You — Who rescues the poor from one stronger than he; and the poor and the destitute from his robber? [Psalms 35:9–10]. Why are you cast down, my soul, and why do you moan within me? Hope in G‑d — for I shall yet thank Him for the salvations of His presence; and my G‑d [Psalms 42:6]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Blessed is Hashem G‑d, G‑d of Israel, Who alone does wondrous things. And blessed be His glorious Name forever; and may His glory fill all the earth — Amen and Amen [Psalms 72:18–19]. And through this may we merit to draw new sustenance and life-force at every time from above to below from potential to actuality. And may all the worlds be renewed and sustained through us — through the new life-force that we merit to draw at every time from the two Yuds [yud'in] of Your two holy Names, which are the Essential Name and the Appellation (yud-aleph-hay-dalet-vav-nun-hay-yud). And may we merit to draw upon us a double portion in the spirit of the true tzadikim. Create in me a pure heart, O G‑d; and renew a steadfast spirit within me. Do not cast me away from before You; and Your holy spirit do not take from me. Restore to me the joy of Your salvation; and a generous spirit shall sustain me — for You are the G‑d of my salvation. Your good spirit shall guide me on a level path [Psalms 51:12–14, 143:10]. Our Father, merciful Father — act for the sake of our fathers Avraham Yitzchak and Yaakov, who began to reveal Your G‑dliness in the world; and labored and toiled all their days to turn many away from iniquity and to bring the whole world close to Your service; through whose merit You chose their offspring after them from all the nations and exalted us above all tongues; and gave us Your holy Torah through Moshe Your prophet, the trusted one of Your house. Act for their sake and for the sake of all the great true tzadikim who came after them — who all labored and toiled all their days and directed all their aspirations to return to You Your children who had become distanced from You through their iniquities; to return them to You and to draw them close to Your service in truth; as You Yourself know their heart in truth and their exertion and toil and their poverty and distress and their suffering that they endured all their days for our sake. Please Hashem — Who remembers the lovingkindnesses of the fathers: act for their sake and fulfill their desire and their will; and help them and save them that they merit to complete with us and to bring from potential to actuality all that they began and desired and yearned to do with us. Not for our sake but for Your sake and for their sake — do what You shall do through Your mercies and Your immense lovingkindnesses; in such a manner that we merit to speedily reach all that we have asked before You. And do not send us away empty-handed from before You, our King — be gracious to us and answer us and hear the voice of our prayer; for You hear the prayer of every mouth of Your people Israel with compassion. Blessed are You, Who hears prayer. Segment 18 HE: חוּס וַחֲמֹל וְרַחֵם עָלַי, תִּנָּתֶן לִי נַפְשִׁי בִּשְׁאֵלָתִי וְעַמִּי בְּבַקָּשָׁתִי. חָנֵּנִי יְהֹוָה כִּי אֻמְלַל אָנִי, רְפָאֵנִי יְהֹוָה כִּי נִבְהֲלוּ עֲצָמָי, וְנַפְשִׁי נִבְהֲלָה מְאֹד, וְאַתָּה יְהֹוָה עַד מָתָי. שׁוּבָה יְהֹוָה חַלְּצָה נַפְשִׁי הוֹשִׁיעֵנִי לְמַעַן חַסְדֶּךָ. נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב יַנְחֵנִי בְמַעְגְּלֵי צֶדֶק לְמַעַן שְׁמוֹ. שׁוּבִי נַפְשִׁי לִמְנוּחָיְכִי כִּי יְהֹוָה גָּמַל עָלָיְכִי. כִּי חִלַּצְתָּ נַפְשִׁי מִמָּוֶת אֶת עֵינִי מִן דִּמְעָה אֶת רַגְלִי מִדֶּחִי. אֶתְהַלֵּךְ לִפְנֵי יְהֹוָה בְּאַרְצוֹת הַחַיִּים. כִּי לֹא תַעֲזֹב נַפְשִׁי לִשְׁאֹל לֹא תִתֵּן חֲסִידְךָ לִרְאוֹת שָׁחַת. אַךְ אֱלֹהִים יִפְדֶּה נַפְשִׁי מִיַּד שְׁאוֹל כִּי יִקָּחֵנִי סֶלָה. צוּר הָעוֹלָמִים אֲדוֹן כָּל הַבְּרִיּוֹת אֱלוֹהַּ כָּל הַנְּפָשׁוֹת, זַכֵּנִי לְהָשִׁיב וּלְהַחֲיוֹת וּלְהַבְרִיא אֶת נַפְשִׁי הָעֲיֵפָה וְהַיְגֵעָה מְאֹד, הָרְחוֹקָה מִתְּפִלָּה בְּכַוָּנָה מְאֹד. עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְזַכֵּנִי לְהִתְעוֹרֵר וּלְהִתְחַזֵּק וּלְהִתְאַמֵּץ בְּכָל עֹז מֵעַתָּה לְהִתְפַּלֵּל בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה בְּכָל נַפְשִׁי וּלְבָבִי בֶּאֱמֶת. אֵלֶיךָ יְהֹוָה נַפְשִׁי אֶשָּׂא. אֵלֶיךָ יְהֹוָה נַפְשִׁי אֶשָּׂא. אֵלֶיךָ נָשָׂאתִי אֶת עֵינַי הַיּוֹשְׁבִי בַּשָּׁמָיִם. אֵלֶיךָ שִׁטַּחְתִּי אֶת כַּפָּי. פֵּרַשְׂתִּי יָדַי כָּל הַיּוֹם, נַפְשִׁי כְּאֶרֶץ עֲיֵפָה לְךָ סֶלָה. שַׂמֵּחַ נֶפֶשׁ עַבְדֶּךָ כִּי אֵלֶיךָ יְהֹוָה נַפְשִׁי אֶשָּׂא. שַׂבְּעֵנִי מִטּוּבֶךָ וְשַׂמַּח נַפְשִׁי בִּישׁוּעָתֶךָ, וְטַהֵר לִבִּי לְעָבְדְךָ בֶּאֱמֶת. וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְנַפְשִׁי תָּגִיל בַּיהֹוָה תָּשִׂישׂ בִּישׁוּעָתוֹ. כָּל עַצְמוֹתַי תֹּאמַרְנָה יְהֹוָה מִי כָמוֹךָ מַצִּיל עָנִי מֵחָזָק מִמֶּנּוּ וְעָנִי וְאֶבְיוֹן מִגּוֹזְלוֹ. מַה תִּשְׁתּוֹחֲחִי נַפְשִׁי וּמַה תֶּהֱמִי עָלָי, הוֹחִילִי לֵאלֹהִים כִּי עוֹד אוֹדֶנּוּ יְשׁוּעוֹת פָּנַי וֵאלֹהָי. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. בָּרוּךְ יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עוֹשֵׂה נִפְלָאוֹת לְבַדּוֹ. וּבָרוּךְ שֵׁם כְּבוֹדוֹ לְעוֹלָם וְיִמָּלֵא כְבוֹדוֹ אֶת כָּל הָאָרֶץ אָמֵן וְאָמֵן: EN: Please through Your abundant mercies — grant me merit to repair this. Help me to pray with the concentration of the heart [kavannas halev]; that my mouth and my heart be equal during prayer; that I merit to put all the intentions of my heart and my da'as into the words of the prayer. And may my prayer be with great concentration; and may no word go out from my mouth without the concentration of the heart; and may the soul never be distanced from the honor forever. And grant us merit to be careful about the honor of the elder who forgot his learning [zakein she'shakach talmudo] — to honor him and to revere him with all kinds of honor; until through this we merit to draw holy thunder [re'amim dikdushah]; and through this may all the clouds that cover the eyes [annanin dimechasyann al einann] be split and shattered. And may the holy knowledge [da'as] of the elders be revealed; and may great waters go forth from the waters of knowledge; and may the earth be filled with knowledge of Hashem as the waters cover the sea [Isaiah 11:9]. And may You draw upon us the waters of knowledge from the holy elders; and may the waters of knowledge be distributed to each and every one according to his level as is truly proper for him. And may we merit to receive and to draw the waters of knowledge from the mouths of the holy elders themselves; until through this we merit to draw cold waters upon our very weary and exhausted souls. And may we merit to repair the blemish of prayer; and help us at every time to always pray with complete concentration of heart — with all our heart and all our soul and with all our might without any ulterior motives or alien thoughts at all; until we merit to feel all the words of prayer in all our bones — as it is written: All my bones shall say: Hashem, who is like You? [Psalms 35:10]. And may all our bones be satiated through the words of prayer in complete concentration of heart in truth. עברית ▾ Have mercy upon me for Your Name's sake; and grant me merit to true holy memory [zikaron emes dikdushah]: to remember well all the words of the holy Torah; and grant me merit to remember all that I have already heard and learned; and may I not forget anything at all from the words of Torah and holiness. Blessed is G‑d — G‑d of Israel — Who alone does wonders; and blessed is His glorious Name forever — and may His glory fill all the earth. Amen and Amen. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ וְזַכֵּנִי לְזִכְרוֹן אֱמֶת...... Have compassion and pity and mercy upon me — may my soul be given to me in my request and my people in my petition. Be gracious to me, Hashem, for I am wretched; heal me, Hashem, for my bones are terrified; and my soul is very terrified; and You, Hashem — how long? Return, Hashem; rescue my soul — save me for Your lovingkindness's sake [Psalms 6:3–5]. He restores my soul; He guides me in paths of righteousness for His Name's sake [Psalms 23:3]. Return, my soul, to your rest — for Hashem has dealt bountifully with you. For You have rescued my soul from death; my eye from tears; my foot from stumbling. I shall walk before Hashem in the lands of the living [Psalms 116:7–9]. For You shall not abandon my soul to the grave — You shall not allow Your pious one to see the pit. Surely G‑d will redeem my soul from the hand of the grave; for He shall take me, Selah [Psalms 16:10, 49:16]. Rock of the worlds, Master of all creatures, G‑d of all souls [Numbers 27:16] — grant me merit to restore and revive and heal my very weary and exhausted soul — which is very far from prayer with concentration. Help me and save me and grant me merit to arouse myself and to strengthen myself and to fortify myself with all my might from now to pray with great concentration with all my soul and my heart in truth. To You, Hashem, I lift my soul [Psalms 25:1]. To You, Hashem, I lift my soul. To You I lift my eyes — O You Who is enthroned in the heavens [Psalms 123:1]. To You I stretch out my hands [Psalms 143:6]. I spread out my hands all day; my soul is like a parched land to You, Selah [Psalms 143:6]. Gladden the soul of Your servant — for to You, Hashem, I lift my soul [Psalms 86:4]. Satiate me from Your goodness and gladden my soul through Your salvation; and purify my heart to serve You in truth. And may the verse be fulfilled in me: And my soul shall rejoice in Hashem; it shall exult in His salvation. All my bones shall say: Hashem, who is like You — Who rescues the poor from one stronger than he; and the poor and the destitute from his robber? [Psalms 35:9–10]. Why are you cast down, my soul, and why do you moan within me? Hope in G‑d — for I shall yet thank Him for the salvations of His presence; and my G‑d [Psalms 42:6]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Blessed is Hashem G‑d, G‑d of Israel, Who alone does wondrous things. And blessed be His glorious Name forever; and may His glory fill all the earth — Amen and Amen [Psalms 72:18–19]. And through this may we merit to draw new sustenance and life-force at every time from above to below from potential to actuality. And may all the worlds be renewed and sustained through us — through the new life-force that we merit to draw at every time from the two Yuds [yud'in] of Your two holy Names, which are the Essential Name and the Appellation (yud-aleph-hay-dalet-vav-nun-hay-yud). And may we merit to draw upon us a double portion in the spirit of the true tzadikim. Create in me a pure heart, O G‑d; and renew a steadfast spirit within me. Do not cast me away from before You; and Your holy spirit do not take from me. Restore to me the joy of Your salvation; and a generous spirit shall sustain me — for You are the G‑d of my salvation. Your good spirit shall guide me on a level path [Psalms 51:12–14, 143:10]. Our Father, merciful Father — act for the sake of our fathers Avraham Yitzchak and Yaakov, who began to reveal Your G‑dliness in the world; and labored and toiled all their days to turn many away from iniquity and to bring the whole world close to Your service; through whose merit You chose their offspring after them from all the nations and exalted us above all tongues; and gave us Your holy Torah through Moshe Your prophet, the trusted one of Your house. Act for their sake and for the sake of all the great true tzadikim who came after them — who all labored and toiled all their days and directed all their aspirations to return to You Your children who had become distanced from You through their iniquities; to return them to You and to draw them close to Your service in truth; as You Yourself know their heart in truth and their exertion and toil and their poverty and distress and their suffering that they endured all their days for our sake. Please Hashem — Who remembers the lovingkindnesses of the fathers: act for their sake and fulfill their desire and their will; and help them and save them that they merit to complete with us and to bring from potential to actuality all that they began and desired and yearned to do with us. Not for our sake but for Your sake and for their sake — do what You shall do through Your mercies and Your immense lovingkindnesses; in such a manner that we merit to speedily reach all that we have asked before You. And do not send us away empty-handed from before You, our King — be gracious to us and answer us and hear the voice of our prayer; for You hear the prayer of every mouth of Your people Israel with compassion. Blessed are You, Who hears prayer. # סח־סט URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/68/ סח־סט סח־סט Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/68 Segment 2 HE: סח־סט יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתְּרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתֵטִיב עִמִּי בְּטוּבְךָ הָאֲמִתִּי, וְתַצִּילֵנִי וְתִשְׁמְרֵנִי תָמִיד מֵעֲוֹן הַכַּעַס הֶחָמוּר מְאֹד. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי מִדָּה הָרָעָה הַזֹּאת שֶׁל כַּעַס וּקְפֵּדוֹת נִתְאַחֲזָה בָּנוּ מִנְּעוּרֵינוּ, וּכְבָר הֻרְגַּלְתִּי בֶּעָוֹן זֶה מְאֹד, וְעָבַרְתִּי וְשָׁנִיתִי וְשִׁלַשְׁתִּי בּוֹ כַּמָּה פְּעָמִים אֵין מִסְפָּר, עַד שֶׁנַּעֲשָׂה לִי כְּהֶתֵּר. וְאַתָּה יוֹדֵעַ גֹּדֶל עֹצֶם הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי עַל־יְדֵי הֶעָוֹן הֶחָמוּר הַזֶּה שֶׁל הַכַּעַס, שֶׁהוּא אֵל זָר עֲבוֹדָה זָרָה מַמָּשׁ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, לֹא יִהְיֶה בְךָ אֵל זָר וְלֹא תִשְׁתַּחֲוֶה לְאֵל נֵכָר. וְעַל־יְדֵי־זֶה טוֹרְפִים הַנֶּפֶשׁ מַמָּשׁ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, טוֹרֵף נַפְשׁוֹ בְּאַפּוֹ. וּשְׁאָר כָּל הַפְּגָמִים הָעֲצוּמִים הַנַּעֲשִׂים עַל־יְדֵי־זֶה בְּכָל הָעוֹלָמוֹת. יְהֹוָה אֱלֹהִים אַתָּה יָדַעְתָּ, וּבַעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים אֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם דֶּרֶךְ אֵיךְ לְהַצִּיל נַפְשִׁי מֵעָוֹן הֶחָמוּר הַזֶּה, אֲשֶׁר הֻרְגַּלְתִּי בוֹ מְאֹד מְאֹד. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל, חוּס וַחֲמֹל עָלַי, וְלַמְּדֵנִי דַּרְכֵי טוּבְךָ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לֶאֱחֹז בְּמִדּוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים לִהְיוֹת טוֹב לַכֹּל תָּמִיד, וּלְשַׁבֵּר מִדַּת הַכַּעַס וְהַחֲרוֹן אַף וְהַקְּפֵּדוֹת לְגַמְרֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה בְּלִבִּי שׁוּם צַד כַּעַס כְּלָל. וּבְכָל עֵת שֶׁיִּרְצֶה הַיֵּצֶר לְהָסִית אוֹתִי לְכַעַס חַס וְשָׁלוֹם, אֶזְכֶּה לָדַעַת וּלְהַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, שֶׁבְּשָׁעָה זוֹ רוֹצִים לְהַשְׁפִּיעַ לִי עֲשִׁירוּת גָּדוֹל, וְהַיֵּצֶר הָרָע רוֹצֶה לְקַלְקֵל חַס וְשָׁלוֹם זֹאת הַהַשְׁפָּעָה שֶׁל הָעֲשִׁירוּת, וְלַעֲשׂוֹת מִמֶּנָּה כַּעַס, וְלִטְרֹף אֶת נַפְשִׁי חַס וְשָׁלוֹם עַל־יְדֵי־זֶה, וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לְהִתְחַזֵּק וּלְהִתְגַּבֵּר לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל הַכַּעַס לְגַמְרֵי וְלַהֲפֹךְ הַכַּעַס לְרַחֲמָנוּת. וְאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לַעֲשִׁירוּת גָּדוֹל דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁהוּא שֹׁרֶשׁ הַנְּפָשׁוֹת, וְלֹא יִהְיֶה שׁוּם כֹּחַ לְהַבַּעַל דָּבָר לְקַלְקֵל הַשְׁפָּעַת הָעֲשִׁירוּת חַס וְשָׁלוֹם, עַל־יְדֵי הַכַּעַס וְהַחֵמָה חַס וְשָׁלוֹם, רַק נִזְכֶּה שֶׁיֻּמְשַׁךְ עָלֵינוּ הַחוֹמָה שֶׁל עֲשִׁירוּת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, הוֹן עָשִׁיר קִרְיַת עֻזּוֹ וּכְחוֹמָה נִשְׂגָּבָה בְּמַשְׂכִּיתוֹ. וְהַחוֹמָה שֶׁל עֲשִׁירוּת תָּגֵן עָלֵינוּ וְתִשְׁמְרֵנוּ מִכָּל מִינֵי כַּעַס וְחֵמָה, שֶׁהִיא עִיר פְּרוּצָה אֵין חוֹמָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, עִיר פְּרוּצָה אֵין חוֹמָה אִישׁ אֲשֶׁר אֵין מַעְצָר לְרוּחוֹ: EN: PRAYERS 68-69 --> Segment 4 HE: יג אֲדָר רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה וְכַמָּה אִבַּדְתִּי בְּלִי שִׁעוּר עַל־יְדֵי הַכַּעַס, כַּמָּה נְפָשׁוֹת אִבַּדְתִּי, כַּמָּה עֲשִׁירוּת דִּקְדֻשָּׁה אִבַּדְתִּי, בְּכַמָּה וְכַמָּה עוֹלָמוֹת פָּגַמְתִּי עַל־יְדֵי־זֶה. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מֵחֲמַת בִּלְבּוּל עֲכִירַת דַּעְתִּי, מִתְעוֹרֵר וּמִתְגַּבֵּר הַכַּעַס וְהַקְּפֵּדוֹת בְּכָל פַּעַם, עַד אֲשֶׁר יִתְחַמֵּץ לְבָבִי בְּעַקְמִימִיּוּת גָּדוֹל, וּמְבַלְבֵּל אוֹתִי מְאֹד מְאֹד וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה לַּעֲשׂוֹת. וּבַעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, דַּעְתִּי קְצָרָה לְסַדֵּר תְּפִלָּתִי לְפָנֶיךָ לְהַצִּילֵנִי מֵעָוֹן הֶחָמוּר וְהַנּוֹרָא הַזֶּה, אֲשֶׁר עַל יָדוֹ נִטְרְדוּ כַּמָּה אֲנָשִׁים מִשְּׁנֵי עוֹלָמוֹת, רַחֲמָנָא לִצְלָן, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ, וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה לְּדַבֵּר כִּי אִם הוֹשִׁיעֵנִי, הוֹשִׁיעָה הַמֶּלֶךְ, הוֹשִׁיעָה אָבִי אֲדוֹנִי, מַלְכִּי וֵאלֹהָי. זַכֵּנִי לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל מִדַּת הַכַּעַס לְגַמְרֵי מֵאִתִּי, זַכֵּנִי לַעֲשִׁירוּת דִּקְדֻשָּׁה שֶׁהוּא שֹׁרֶשׁ הַנְּפָשׁוֹת. עָזְרֵנִי לְשַׁבֵּר תַּאֲוַת מָמוֹן בִּשְׁלֵמוּת וְלֹא אֶכְסֹף וְלֹא אֶחְמֹד הַמָּמוֹן כְּלָל, מִכָּל שֶׁכֵּן שֶׁלֹּא אֶחְמֹד מָמוֹן אֲחֵרִים כְּלָל, רַק אֶזְכֶּה לִכְסֹף לְשֹׁרֶשׁ הַנְּפָשׁוֹת דִּקְדֻשָּׁה. וְאֶזְכֶּה לְכַבֵּד עֲשִׁירִים כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְכָל אַהֲבָתִי לְהָעֲשִׁירִים וְכָל הַכָּבוֹד שֶׁאֲחַלֵּק לָהֶם הַכֹּל יִהְיֶה לְשֵׁם שָׁמַיִם בֶּאֱמֶת, בִּשְׁבִיל קְדֻשַּׁת שֹׁרֶשׁ הַנְּפָשׁוֹת אֲשֶׁר אַתָּה מַשְׁפִּיעַ עֲלֵיהֶם, אֲשֶׁר מִשָּׁם מְקַבְּלִים עֲשִׁירוּתָם. וְלֹא יִהְיֶה לִי שׁוּם תַּאֲוָה לַמָּמוֹן הַגַּשְׁמִי כְּלָל, רַק לְשִׁמְךָ וּלְזִכְרְךָ תִּתְאַוֶּה נַפְשִׁי תָמִיד: EN: Prayers Sixty-Eight & Sixty-Nine · 13 Adar ^T; May it be Your will, Hashem our Gd and Gd of our fathers — that You have compassion upon me through Your abundant mercies; and do good with me with Your true goodness; and save me and guard me always from the very severe iniquity of anger. For You know that this evil trait of anger and irritability took hold in us from our youth; and I have already been very habituated in this iniquity; and I have transgressed and repeated and tripled it many countless times — until it became like something permitted to me. And You know the immense severity of the blemishes I have blemished through this severe iniquity of anger — which is a foreign god, actual idolatry; as it is written: There shall be no foreign god within you; and you shall not bow to an alien god [Psalms 81:10]. And through this the soul is literally torn apart — as it is written: One who tears his soul in his anger [Job 18:4]. And all the other immense blemishes that are made through this in all the worlds — Hashem Gd — You know. Yet through my many iniquities I know no way at all of how to save my soul from this severe iniquity in which I have become so very habituated. Master of the Universe, good and beneficent to all — have compassion and pity upon me; and teach me Your ways of goodness; in such a manner that I merit to hold fast to Your holy attributes: to always be good to all; and to completely shatter the attribute of anger and wrath and irritability — that there be no trace of anger in my heart whatsoever. And at every time that the evil inclination wishes to incite me to anger, Gd forbid — may I merit to know and to believe with complete faith that at that very moment holy wealth is being poured to me [from above]; and the evil inclination wishes to ruin this pouring of wealth, Gd forbid — and to transform it into anger; and to tear my soul apart, Gd forbid, through this. And through this awareness may I merit to strengthen myself and to prevail — to shatter and nullify the anger completely and to transform the anger into compassion. And through this may I merit to great holy wealth — which is the root of souls; and may there be no power for the adversary to ruin the pouring of the wealth, Gd forbid, through anger and wrath, Gd forbid. Rather may we merit that the wall of wealth be drawn upon us — as it is written: A rich person's wealth is his strong city; and as a high wall in his own estimation [Proverbs 18:11]. And the wall of wealth shall protect us and guard us from all manner of anger and wrath — for one who has no restraint over his spirit is like a breached city without a wall; as it is written: A breached city without a wall — a man who has no restraint over his spirit [Proverbs 25:28]. יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ... 13 Adar ^T; Segment 5 HE: וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי תָמִיד מֵעָוֹן הֶחָמוּר שֶׁל גְּזֵלָה, שֶׁלֹּא אֶגְזֹל אֶת חֲבֵרִי אֲפִלּוּ שְׁוֶה פְּרוּטָה. וְלֹא אֶחְמֹד וְלֹא אֶתְאַוֶּה אֶת בֵּית רֵעִי, שׁוֹרוֹ וַחֲמוֹרוֹ וְעַבְדּוֹ וַאֲמָתוֹ, כְּלֵי כַסְפּוֹ וּזְהָבוֹ, תַּכְשִׁיטָיו וּבְגָדָיו וּכְלֵי בֵּיתוֹ וְכֹל אֲשֶׁר לְרֵעִי, הַכֹּל כַּאֲשֶׁר לַכֹּל, אֶהְיֶה נִשְׁמַר תָּמִיד לִבְלִי לְהִתְאַווֹת לָהֶם, לֹא מֵהֶם וְלֹא מִקְצָתָם. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה נְפָשׁוֹת שָׁקְעוּ בְּעָוֹן זֶה שֶׁל תַּאֲוַת מָמוֹן, אֲשֶׁר עַל־יְדֵי־זֶה נוֹפְלִים קְצָתָם בִּגְזֵלוֹת מַמָּשׁ וּקְצָתָם בְּחֶמְדּוֹת וְתַאֲווֹת גְּדוֹלוֹת לְמָמוֹן חַבְרֵיהֶם, שֶׁגַּם זֶה נֶחְשַׁב לִגְזֵלָה מַמָּשׁ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, שָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי מִזֶּה, שָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי מִכָּל מִינֵי גְזֵלוֹת, הֵן מִגְּזֵלוֹת מַמָּשׁ, שֶׁלֹּא אֶגְזֹל אֶת חֲבֵרִי אֲפִלּוּ שְׁוֶה פְּרוּטָה, אֲפִלּוּ בְּשׁוֹגֵג וּבְטָעוּת, וְאֶזְכֶּה לְוַתֵּר מִשֶּׁלִּי, וְהֵן מִגְּזֵלוֹת עַל־יְדֵי חֶמְדָּה וְתַאֲוָה חַס וְשָׁלוֹם, שֶׁגַּם עַל־יְדֵי־זֶה יְכוֹלִין לִגְזֹל חַס וְשָׁלוֹם, כַּאֲשֶׁר הוֹדַעְתָּנוּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים. זַכֵּנִי לְהִנָּצֵל מִכָּל זֶה, זַכֵּנִי שֶׁאֶהְיֶה נָקִי מִכָּל מִינֵי גֶּזֶל שֶׁבָּעוֹלָם. עָזְרֵנִי שֶׁלֹּא אֶסְתַּכֵּל כְּלָל עַל מַה שֶּׁיֵּשׁ לַחֲבֵרִי, וְלֹא אֶכְסֹף וְלֹא אֶחְמֹד אֶת שֶׁלּוֹ כְּלָל. וְתַצִּילֵנִי וְתִשְׁמְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁגַּם לֹא יִהְיֶה כֹּחַ לְשׁוּם אָדָם שֶׁבָּעוֹלָם לִגְזֹל אוֹתִי כְּלָל, לֹא בְּיָדַיִם וְלֹא עַל־יְדֵי חֶמְדָּה. מִכָּל שֶׁכֵּן שֶׁלֹּא יִהְיֶה לוֹ כֹחַ לִגַּע בְּנַפְשִׁי חַס וְשָׁלוֹם, אוֹ בְּנֶפֶשׁ אִשְׁתִּי וּבָנַי וּבְנוֹתַי וְיוֹצְאֵי חֲלָצַי, רַק תִּתֶּן כֹּחַ לְנַפְשִׁי וּלְכָל הַנְּפָשׁוֹת הַתְּלוּיִם בִּי, שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְגַּבֵּר כְּנֶגֶד כָּל הַגַּזְלָנִים הָעוֹמְדִים עָלֵינוּ כְּרוֹצְחֵי נְפָשׁוֹת חַס וְשָׁלוֹם, לְהַכְנִיעָם וּלְהַשְׁפִּילָם עַד עָפָר, וּלְהוֹצִיא בִּלְעָם מִפִּיהֶם, וְלֹא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם כֹּחַ לִגַּע בָּנוּ וּבְמָמוֹנֵינוּ כְּלָל: EN: Master of the Universe — You know how much and how greatly I have lost without measure through anger; how many souls I have lost; how much holy wealth I have lost; how many worlds I have blemished through this. Master of the Universe — Master of the Universe: through the confusion and turbidity of my mind [bilbul achirus da'asi], the anger and the irritability are stirred and strengthened at every instance — until my heart becomes soured with great crookedness; and it confuses me very greatly and I do not know what to do. And through my many iniquities my mind is too short to arrange my prayer before You to save me from this severe and awesome iniquity — through which many people have been expelled from both worlds, Gd have compassion, as You know. And I do not know what to say except: Save me! Save the King! Save me, my Father my Lord — my King and my Gd! Grant me merit to shatter and nullify the attribute of anger completely from me. Grant me merit to holy wealth — which is the root of souls. Help me to shatter the desire for money in completeness; and may I not crave and not covet money at all; and all the more so may I not covet the money of others at all. Rather may I merit to crave for the root of the holy souls. And may I merit to honor the wealthy as Your good will desires; and all my love for the wealthy and all the honor that I distribute to them — all of it shall be for the sake of Heaven in truth; for the sake of the holiness of the root of souls that You pour upon them; from which they receive their wealth. And may I have no desire for material money at all — rather for Your Name and for Your remembrance shall my soul desire always. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה וְכַמָּה אִבַּדְתִּי... ^T; Segment 6 HE: וְזַכֵּנוּ לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה תָמִיד, וְעַל־יְדֵי־זֶה תַּרְוִיחַ לָנוּ בְּכָל עֲסָקֵינוּ, וְתַזְמִין לָנוּ פַּרְנָסוֹתֵינוּ קֹדֶם שֶׁנִּצְטָרֵךְ לָהֶם, וְתִתֶּן לָנוּ עֲשִׁירוּת גָּדוֹל דִּקְדֻשָּׁה, עֹשֶׁר וְכָבוֹד וְחַיִּים. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ חֶסְרוֹן הַפַּרְנָסָה בָּעֵת הַזֹּאת אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל, כִּי חַיֵּינוּ תְלוּיִם מִנֶּגֶד, וְאֵין אָנוּ יוֹדְעִים שׁוּם דֶּרֶךְ אֵיךְ לְהַשִּׂיג פַּרְנָסָה, כִּי אִם עָלֶיךָ לְבַד אָנוּ נִשְׁעָנִים, כִּי מִמִּי אֶשְׁאַל לַחְמִי וּפַרְנָסָתִי וְכָל צְרָכַי הַמְּרֻבִּים מְאֹד, הֲלֹא מִמְּךָ לְבַד, אֲשֶׁר אַתָּה מְפַרְנֵס וּמְכַלְכֵּל מִקַּרְנֵי רְאֵמִים עַד בֵּיצֵי כִנִּים. חֲמֹל עָלַי וְהוֹשִׁיעֵנִי, וְתֵן לִי פַּרְנָסָה בְּרֶוַח מִתַּחַת יָדְךָ הָרְחָבָה וְהַמְּלֵאָה, וְאַל תַּצְרִיכֵנִי לֹא לִידֵי מַתְּנַת בָּשָׂר וָדָם וְלֹא לִידֵי הַלְוָאָתָם. וְעָזְרֵנִי לְסַלֵּק כָּל הַחוֹבוֹת שֶׁאֲנִי חַיָּב מִכְּבָר, וּמֵעַתָּה תַּצִּילֵנִי שֶׁלֹּא אָבֹא לִידֵי שׁוּם חוֹב וְהַלְוָאָה כְּלָל. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי שֶׁאֶזְכֶּה מְהֵרָה לְתַקֵּן פְּגָם כָּל הַגְּזֵלוֹת שֶׁבְּיָדִי מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה. וְאֶזְכֶּה לְהָשִׁיב אֶת כָּל הַגְּזֵלוֹת אֲשֶׁר גָּזַלְתִּי, אוֹ אֶת הָעֹשֶׁק אֲשֶׁר עָשַׁקְתִּי, בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד בֵּין בְּאֹנֶס בֵּין בְּרָצוֹן. וְכָל מִינֵי סִכְסוּכִים בְּעִסְקֵי מָמוֹן, שֶׁנִּשְׁאָר בְּיָדִי אֵיזֶה מָמוֹן שֶׁל חֲבֵרַי עַל־יְדֵי אֵיזֶה טָעוּת וְהַעְלָמָה מֵאֵיזֶה מַשָּׂא וּמַתָּן וְחוֹב וְכַדּוֹמֶה, הֵן מַה שֶּׁאֲנִי זוֹכֵר עֲדַיִן, הֵן מַה שֶּׁנִּשְׁכַּח מִמֶּנִּי, הַכֹּל אֶזְכֶּה לְסַלֵּק וּלְשַׁלֵּם לְבַעֲלֵיהֶם חִישׁ קַל מְהֵרָה. וְתַשְׁפִּיעַ לִי בְּרַחֲמֶיךָ מָמוֹן הַרְבֵּה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָצֵאת יְדֵי חוֹבָתִי לְסַלֵּק לְכָל מִי שֶׁנָּגַעְתִּי בְּמָמוֹנוֹ וַחֲפָצָיו שׁוּם צַד נְגִיעָה בָּעוֹלָם. וְאִם חַס וְשָׁלוֹם יֵשׁ בְּיָדִי אֵיזֶה גְּזֵלָה וָחוֹב שֶׁאֵינִי יוֹדֵעַ בְּעַצְמִי לְמִי גָזַלְתִּי, תַּעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹת מֵהֶם צָרְכֵי רַבִּים, כַּאֲשֶׁר צִוִּיתָנוּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מְהֵרָה בְּחַיַּי לְתַקֵּן וּלְהַחֲזִיר כָּל הַגְּזֵלוֹת וְהַחוֹבוֹת שֶׁבְּיָדִי. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ חֹמֶר אִסּוּר גְּזֵלָה שֶׁנֶּחְשָׁב כְּאִלּוּ גוֹזֵל נַפְשׁוֹ וְנֶפֶשׁ בָּנָיו וּבְנוֹתָיו, וּכְאִלּוּ בָּא עַל אֵשֶׁת אִישׁ. מָלֵא רַחֲמִים, חוּס וַחֲמֹל עַל נַפְשִׁי, וְעָזְרֵנִי לְתַקֵּן פְּגָם כָּל הַגְּזֵלוֹת וְהַחוֹבוֹת שֶׁבְּיָדִי, וְתַרְחִיב אֶת יָדִי, וְתַעַזְרֵנִי וּתְזַכֵּנִי לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים הַרְבֵּה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְתַקֵּן עַל־יְדֵי־זֶה פְּגָם הַגְּזֵלוֹת שֶׁבְּיָדִי עַל־יְדֵי חֶמְדָּה, מַה שֶּׁהָיִיתִי חוֹמֵד וּמִתְאַוֶּה אֶת שֶׁל חֲבֵרִי, עַד שֶׁגָּזַלְתִּי אוֹתוֹ עַל־יְדֵי־זֶה. אָנָּא יְהֹוָה, זַכֵּנִי לְתַקֵּן זֹאת עַל־יְדֵי צְדָקָה: EN: And therefore have compassion upon me through Your abundant mercies — and guard me and save me always from the severe iniquity of robbery [gezelah]; that I not rob my companion even the value of a perutah; and may I not covet and not desire the house of my neighbor — his ox and his donkey; his manservant and his maidservant; his silver vessels and golden vessels; his ornaments and his garments and the vessels of his home and all that belongs to my neighbor — everything as it is; may I always be guarded not to desire any of them — neither the whole nor a part. Master of the Universe — You know how many souls have sunk in this iniquity of the desire for money; through which some of them fall into actual robberies and some of them into great lusts and desires for the money of their companions — which is also considered as actual robbery. Master of the Universe — guard me and save me from this. Guard my soul and save me from all manner of robberies: both from actual robberies — that I not rob my companion even the value of a perutah even unwittingly and in error; and may I merit to yield from my own; and also from robberies through coveting and desire, Gd forbid — for through this one can rob as well, Gd forbid; as You have made known to us through Your holy sages. Grant me merit to be saved from all of this; grant me merit that I be clean from all manner of robbery in the world. Help me not to look at all at what my companion has; and not to crave and not to covet what belongs to him at all. And save me and guard me through Your abundant mercies — that also no person in the world have any power to rob me at all: neither with hands nor through coveting. All the more so may he have no power to touch my soul, Gd forbid; or the soul of my wife and my sons and daughters and those who come forth from my loins. Rather give strength to my soul and to all the souls dependent upon me; that we merit to prevail against all the robbers who stand against us like soul-murderers, Gd forbid — to humble them and to cast them down to the dust; and to take back what they have swallowed; and may they have no power whatsoever to touch us or our money at all. וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתִשְׁמְרֵנִי... ^T; And grant us merit to multiply in charity always; and through this may You give us expansiveness in all our dealings; and may You prepare our livelihoods for us before we need them; and may You give us great holy wealth — riches and honor and life. Segment 8 HE: יד אֲדָר וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים, שֶׁאֶזְכֶּה לְתִקּוּן הַבְּרִית בִּשְׁלֵמוּת, וְאֶזְכֶּה לְקַדֵּשׁ אֶת עַצְמִי בַּמֻּתָּר לִי. וְתַצִּילֵנִי וְתִשְׁמְרֵנִי מִתַּאֲוַת הַמִּשְׁגָּל וּמִתַּאֲוַת מָמוֹן, וְתִתֶּן לִי כֹחַ לְשַׁבֵּר אֵלּוּ הַתַּאֲווֹת לְגַמְרֵי. וְתִשְׁמְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַצִּילֵנִי מֵהִרְהוּרִים רָעִים וּמִמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת, וְאֶזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה מֹחִי וְדַעְתִּי זַךְ וְנָקִי מִכָּל מִינֵי הִרְהוּרִים וּמִכָּל מִינֵי פְּסֹלֶת. וְתַכְנִיעַ וְתַשְׁפִּיל וּתְבַטֵּל אֶת כָּל אוֹיְבַי וְשׂוֹנְאַי הַקָּמִים עָלַי חִנָּם, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ כִּי רַבּוּ מִשַּׂעֲרוֹת רֹאשִׁי שֹׂנְאַי חִנָּם עָצְמוּ מַצְמִיתַי אֹיְבַי שֶׁקֶר אֲשֶׁר לֹא גָזַלְתִּי אָז אָשִׁיב. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הַצִּילֵנִי מֵהֶם. הַצִּילֵנִי מֵאוֹיְבַי אֱלֹהָי מִמִּתְקוֹמְמַי תְּשַׂגְּבֵנִי. רוֹאֶה בְּעֶלְבּוֹן עֲלוּבִים, רְאֵה עָנְיִי וַעֲמָלִי, רְאֵה אוֹיְבַי כִּי רָבּוּ וְשִׂנְאַת חָמָס שְׂנֵאוּנִי. יְהֹוָה מָה רַבּוּ צָרָי רַבִּים קָמִים עָלָי. רַבִּים אוֹמְרִים לְנַפְשִׁי אֵין יְשׁוּעָתָה לוֹ בֵאלֹהִים סֶלָה. שָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי אַל אֵבוֹשׁ כִּי חָסִיתִי בָךְ. עָזְרֵנִי שָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי, הַצִּילֵנִי תָמִיד מֵרִיב וּמַחֲלֹקֶת, תֶּן לִי רַחֲמִים וַחֲנִינָה. זַכֵּנִי שֶׁאֶמְצָא חֵן וְשֵׂכֶל טוֹב בְּעֵינֵי אֱלֹהִים וְאָדָם, וְיִהְיוּ דְבָרַי נִשְׁמָעִים לַעֲבוֹדָתֶךָ וּלְיִרְאָתֶךָ: EN: Master of the Universe — You know the lack of livelihood at this time when the bearer's strength has failed; for our lives hang in the balance; and we do not know any way of how to obtain livelihood; save upon You alone we lean — for from whom shall I ask for my bread and my livelihood and all my very many needs if not from You alone, Who sustains and supports from the horns of the great wild ox to the eggs of lice. Have compassion upon me and save me; and give me livelihood with expansiveness from beneath Your wide and full hand; and do not compel me to depend either upon the gifts of flesh and blood or upon their loans. And help me to clear all the debts I have owed for some time — and from now may You save me that I not come to any debt or loan at all. And be with me that I merit speedily to repair the blemish of all the robberies in my possession from all my days until this day. And may I merit to return all the robberies that I robbed, or the exploitation that I exploited — whether unwittingly or intentionally; whether under compulsion or willingly. And all manner of financial entanglements whereby some of my companion's money remained in my possession through some error or concealment from some transaction or debt or the like — whether I still remember it or whether it has been forgotten by me — all of it may I merit to clear and to pay back to their owners quickly and speedily. And may You pour upon me through Your mercies much money; in such a manner that I merit to discharge my obligation — to pay everyone whose money and possessions I have touched in any way at all in the world. And if, Gd forbid, there is in my possession any robbery or debt of which I myself do not know to whom I robbed — help me through Your abundant mercies that I merit to use it for public needs [tzorchei rabbim]; as You have commanded us through Your holy sages; in such a manner that I merit speedily within my lifetime to repair and restore all the robberies and debts in my possession. For You know the gravity of the prohibition of robbery that is considered as if one has robbed one's own soul and the souls of one's sons and daughters; and as if one has come upon a married woman. Full of mercy — have compassion and pity upon my soul; and help me to repair the blemish of all the robberies and debts in my possession; and expand my hand; and help me and grant me merit to give much charity to many worthy poor people; in such a manner that I merit to repair through this the blemish of robberies in my possession — through coveting: that which I had coveted and desired from my companion until I robbed him through it. Please Hashem — grant me merit to repair this through charity. וְזַכֵּנוּ לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה תָמִיד... 14 Adar ^T; And therefore may it be Your will — full of mercy: that I merit to the repair of the holy bris [tikkun habris] in completeness; and may I merit to sanctify myself with what is permitted to me. And may You save me and guard me from the desire of immorality [ta'avat mishgal] and from the desire for money; and may You give me strength to shatter these desires completely. Segment 9 HE: וְרַחֵם עָלֵינוּ וְזַכֵּנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לִמְצֹא וּלְהַשִּׂיג שַׁעֲרֵי הַחָכְמָה וְהַמַּדָּע שֶׁפָּתְחוּ הַצַּדִּיקִים בָּעוֹלָם עַל־יְדֵי טוּבָם הַגָּדוֹל, שֶׁצִּמְצְמוּ אֶת עַצְמָן וְהוֹרִידוּ אֶת עַצְמָן, וְהִלְבִּישׁוּ שִׂכְלָם הַנּוֹרָא בְּכַמָּה לְבוּשִׁים וְצִמְצוּמִים, עַד אֲשֶׁר פָּתְחוּ לָנוּ שַׁעֲרֵי אוֹרָה, שַׁעֲרֵי הַחָכְמָה וְהַמַּדָּע, עַל־יְדֵי תוֹרָתָם וְשִׂיחָתָם שֶׁגִּלּוּ לָנוּ בְּסִפְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים וְהַנּוֹרָאִים מְאֹד. זַכֵּנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲסֹק בָּהֶם כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְקַיְּמָם בֶּאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לִלְמֹד וּלְלַמֵּד לִשְׁמֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵּם, אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתָם בְּאַהֲבָה: EN: Master of the Universe — You know the lack of livelihood at this time when the bearer's strength has failed; for our lives hang in the balance; and we do not know any way of how to obtain livelihood; save upon You alone we lean — for from whom shall I ask for my bread and my livelihood and all my very many needs if not from You alone, Who sustains and supports from the horns of the great wild ox to the eggs of lice. Have compassion upon me and save me; and give me livelihood with expansiveness from beneath Your wide and full hand; and do not compel me to depend either upon the gifts of flesh and blood or upon their loans. And help me to clear all the debts I have owed for some time — and from now may You save me that I not come to any debt or loan at all. And be with me that I merit speedily to repair the blemish of all the robberies in my possession from all my days until this day. And may I merit to return all the robberies that I robbed, or the exploitation that I exploited — whether unwittingly or intentionally; whether under compulsion or willingly. And all manner of financial entanglements whereby some of my companion's money remained in my possession through some error or concealment from some transaction or debt or the like — whether I still remember it or whether it has been forgotten by me — all of it may I merit to clear and to pay back to their owners quickly and speedily. And may You pour upon me through Your mercies much money; in such a manner that I merit to discharge my obligation — to pay everyone whose money and possessions I have touched in any way at all in the world. And if, Gd forbid, there is in my possession any robbery or debt of which I myself do not know to whom I robbed — help me through Your abundant mercies that I merit to use it for public needs [tzorchei rabbim]; as You have commanded us through Your holy sages; in such a manner that I merit speedily within my lifetime to repair and restore all the robberies and debts in my possession. For You know the gravity of the prohibition of robbery that is considered as if one has robbed one's own soul and the souls of one's sons and daughters; and as if one has come upon a married woman. Full of mercy — have compassion and pity upon my soul; and help me to repair the blemish of all the robberies and debts in my possession; and expand my hand; and help me and grant me merit to give much charity to many worthy poor people; in such a manner that I merit to repair through this the blemish of robberies in my possession — through coveting: that which I had coveted and desired from my companion until I robbed him through it. Please Hashem — grant me merit to repair this through charity. וְזַכֵּנוּ לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה תָמִיד... 14 Adar ^T; And therefore may it be Your will — full of mercy: that I merit to the repair of the holy bris [tikkun habris] in completeness; and may I merit to sanctify myself with what is permitted to me. And may You save me and guard me from the desire of immorality [ta'avat mishgal] and from the desire for money; and may You give me strength to shatter these desires completely. Segment 10 HE: וְזַכֵּנוּ לְקַיֵּם מִצְוַת תְּפִלִּין בִּשְׁלֵמוּת כָּרָאוּי בְּכָל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְכַוָּנוֹתֶיהָ וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיִים בָּהּ, בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וּבְחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה. וְתַשְׁפִּיעַ וְתָאִיר עָלֵינוּ אוֹר הַתְּפִלִּין וְהָרְצוּעוֹת הַקְּדוֹשִׁים מִשָּׁרְשָׁם הָעֶלְיוֹן, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְתַקֵּן פְּגָם כָּל הַגְּזֵלוֹת וּפְגַם כָּל תַּאֲוַת מָמוֹן וְכָל מִינֵי פְּגָם הַדַּעַת וְהַמֹּחַ, שֶׁהוּא כְּלַל הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה. הַכֹּל נִזְכֶּה לְתַקֵּן עַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת הַמֹּחִין וּקְדֻשַּׁת הַמּוֹתְרֵי מֹחִין שֶׁיֻּמְשְׁכוּ עָלֵינוּ עַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת הַתְּפִלִּין וְהָרְצוּעוֹת הַקְּדוֹשִׁים וְהַנּוֹרָאִים, שֶׁתְּזַכֵּנוּ לְקַיְּמָם בִּשְׁלֵמוּת בְּשִׂמְחָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְתִשְׁמְרֵנוּ מִכָּל מִינֵי הִרְהוּרִים רָעִים וּמִכָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת, וּמִכָּל מִינֵי פְּגָם הַדַּעַת. וְנִזְכֶּה לִלְמֹד תּוֹרָה בְּטָהֳרָה, בְּמַחֲשָׁבוֹת זַכּוֹת צַחוֹת וּנְכוֹנוֹת, בְּלִי שׁוּם תַּעֲרוֹבוֹת פְּסֹלֶת וַעֲכִירַת הַדַּעַת כְּלָל. וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ, וְתִשְׁלַח לָנוּ מְהֵרָה אֶת אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא לְבַשְּׂרֵנוּ, וּמִפִּי אֲרָיוֹת יַצִּילֵנוּ, וְאָבוֹת עַל בָּנִים יְשַׂמְּחֵנוּ, בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ, אָמֵן כֵּן יְהִי רָצוֹן: EN: Master of the Universe — You know the lack of livelihood at this time when the bearer's strength has failed; for our lives hang in the balance; and we do not know any way of how to obtain livelihood; save upon You alone we lean — for from whom shall I ask for my bread and my livelihood and all my very many needs if not from You alone, Who sustains and supports from the horns of the great wild ox to the eggs of lice. Have compassion upon me and save me; and give me livelihood with expansiveness from beneath Your wide and full hand; and do not compel me to depend either upon the gifts of flesh and blood or upon their loans. And help me to clear all the debts I have owed for some time — and from now may You save me that I not come to any debt or loan at all. And be with me that I merit speedily to repair the blemish of all the robberies in my possession from all my days until this day. And may I merit to return all the robberies that I robbed, or the exploitation that I exploited — whether unwittingly or intentionally; whether under compulsion or willingly. And all manner of financial entanglements whereby some of my companion's money remained in my possession through some error or concealment from some transaction or debt or the like — whether I still remember it or whether it has been forgotten by me — all of it may I merit to clear and to pay back to their owners quickly and speedily. And may You pour upon me through Your mercies much money; in such a manner that I merit to discharge my obligation — to pay everyone whose money and possessions I have touched in any way at all in the world. And if, Gd forbid, there is in my possession any robbery or debt of which I myself do not know to whom I robbed — help me through Your abundant mercies that I merit to use it for public needs [tzorchei rabbim]; as You have commanded us through Your holy sages; in such a manner that I merit speedily within my lifetime to repair and restore all the robberies and debts in my possession. For You know the gravity of the prohibition of robbery that is considered as if one has robbed one's own soul and the souls of one's sons and daughters; and as if one has come upon a married woman. Full of mercy — have compassion and pity upon my soul; and help me to repair the blemish of all the robberies and debts in my possession; and expand my hand; and help me and grant me merit to give much charity to many worthy poor people; in such a manner that I merit to repair through this the blemish of robberies in my possession — through coveting: that which I had coveted and desired from my companion until I robbed him through it. Please Hashem — grant me merit to repair this through charity. וְזַכֵּנוּ לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה תָמִיד... 14 Adar ^T; And therefore may it be Your will — full of mercy: that I merit to the repair of the holy bris [tikkun habris] in completeness; and may I merit to sanctify myself with what is permitted to me. And may You save me and guard me from the desire of immorality [ta'avat mishgal] and from the desire for money; and may You give me strength to shatter these desires completely. # סח־סט URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/68/ סח־סט סח־סט Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/68 Segment 2 HE: סח־סט יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתְּרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתֵטִיב עִמִּי בְּטוּבְךָ הָאֲמִתִּי, וְתַצִּילֵנִי וְתִשְׁמְרֵנִי תָמִיד מֵעֲוֹן הַכַּעַס הֶחָמוּר מְאֹד. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי מִדָּה הָרָעָה הַזֹּאת שֶׁל כַּעַס וּקְפֵּדוֹת נִתְאַחֲזָה בָּנוּ מִנְּעוּרֵינוּ, וּכְבָר הֻרְגַּלְתִּי בֶּעָוֹן זֶה מְאֹד, וְעָבַרְתִּי וְשָׁנִיתִי וְשִׁלַשְׁתִּי בּוֹ כַּמָּה פְּעָמִים אֵין מִסְפָּר, עַד שֶׁנַּעֲשָׂה לִי כְּהֶתֵּר. וְאַתָּה יוֹדֵעַ גֹּדֶל עֹצֶם הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי עַל־יְדֵי הֶעָוֹן הֶחָמוּר הַזֶּה שֶׁל הַכַּעַס, שֶׁהוּא אֵל זָר עֲבוֹדָה זָרָה מַמָּשׁ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, לֹא יִהְיֶה בְךָ אֵל זָר וְלֹא תִשְׁתַּחֲוֶה לְאֵל נֵכָר. וְעַל־יְדֵי־זֶה טוֹרְפִים הַנֶּפֶשׁ מַמָּשׁ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, טוֹרֵף נַפְשׁוֹ בְּאַפּוֹ. וּשְׁאָר כָּל הַפְּגָמִים הָעֲצוּמִים הַנַּעֲשִׂים עַל־יְדֵי־זֶה בְּכָל הָעוֹלָמוֹת. יְהֹוָה אֱלֹהִים אַתָּה יָדַעְתָּ, וּבַעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים אֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם דֶּרֶךְ אֵיךְ לְהַצִּיל נַפְשִׁי מֵעָוֹן הֶחָמוּר הַזֶּה, אֲשֶׁר הֻרְגַּלְתִּי בוֹ מְאֹד מְאֹד. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל, חוּס וַחֲמֹל עָלַי, וְלַמְּדֵנִי דַּרְכֵי טוּבְךָ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לֶאֱחֹז בְּמִדּוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים לִהְיוֹת טוֹב לַכֹּל תָּמִיד, וּלְשַׁבֵּר מִדַּת הַכַּעַס וְהַחֲרוֹן אַף וְהַקְּפֵּדוֹת לְגַמְרֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה בְּלִבִּי שׁוּם צַד כַּעַס כְּלָל. וּבְכָל עֵת שֶׁיִּרְצֶה הַיֵּצֶר לְהָסִית אוֹתִי לְכַעַס חַס וְשָׁלוֹם, אֶזְכֶּה לָדַעַת וּלְהַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, שֶׁבְּשָׁעָה זוֹ רוֹצִים לְהַשְׁפִּיעַ לִי עֲשִׁירוּת גָּדוֹל, וְהַיֵּצֶר הָרָע רוֹצֶה לְקַלְקֵל חַס וְשָׁלוֹם זֹאת הַהַשְׁפָּעָה שֶׁל הָעֲשִׁירוּת, וְלַעֲשׂוֹת מִמֶּנָּה כַּעַס, וְלִטְרֹף אֶת נַפְשִׁי חַס וְשָׁלוֹם עַל־יְדֵי־זֶה, וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לְהִתְחַזֵּק וּלְהִתְגַּבֵּר לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל הַכַּעַס לְגַמְרֵי וְלַהֲפֹךְ הַכַּעַס לְרַחֲמָנוּת. וְאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לַעֲשִׁירוּת גָּדוֹל דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁהוּא שֹׁרֶשׁ הַנְּפָשׁוֹת, וְלֹא יִהְיֶה שׁוּם כֹּחַ לְהַבַּעַל דָּבָר לְקַלְקֵל הַשְׁפָּעַת הָעֲשִׁירוּת חַס וְשָׁלוֹם, עַל־יְדֵי הַכַּעַס וְהַחֵמָה חַס וְשָׁלוֹם, רַק נִזְכֶּה שֶׁיֻּמְשַׁךְ עָלֵינוּ הַחוֹמָה שֶׁל עֲשִׁירוּת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, הוֹן עָשִׁיר קִרְיַת עֻזּוֹ וּכְחוֹמָה נִשְׂגָּבָה בְּמַשְׂכִּיתוֹ. וְהַחוֹמָה שֶׁל עֲשִׁירוּת תָּגֵן עָלֵינוּ וְתִשְׁמְרֵנוּ מִכָּל מִינֵי כַּעַס וְחֵמָה, שֶׁהִיא עִיר פְּרוּצָה אֵין חוֹמָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, עִיר פְּרוּצָה אֵין חוֹמָה אִישׁ אֲשֶׁר אֵין מַעְצָר לְרוּחוֹ: EN: PRAYERS 68-69 --> Segment 4 HE: יג אֲדָר רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה וְכַמָּה אִבַּדְתִּי בְּלִי שִׁעוּר עַל־יְדֵי הַכַּעַס, כַּמָּה נְפָשׁוֹת אִבַּדְתִּי, כַּמָּה עֲשִׁירוּת דִּקְדֻשָּׁה אִבַּדְתִּי, בְּכַמָּה וְכַמָּה עוֹלָמוֹת פָּגַמְתִּי עַל־יְדֵי־זֶה. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מֵחֲמַת בִּלְבּוּל עֲכִירַת דַּעְתִּי, מִתְעוֹרֵר וּמִתְגַּבֵּר הַכַּעַס וְהַקְּפֵּדוֹת בְּכָל פַּעַם, עַד אֲשֶׁר יִתְחַמֵּץ לְבָבִי בְּעַקְמִימִיּוּת גָּדוֹל, וּמְבַלְבֵּל אוֹתִי מְאֹד מְאֹד וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה לַּעֲשׂוֹת. וּבַעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, דַּעְתִּי קְצָרָה לְסַדֵּר תְּפִלָּתִי לְפָנֶיךָ לְהַצִּילֵנִי מֵעָוֹן הֶחָמוּר וְהַנּוֹרָא הַזֶּה, אֲשֶׁר עַל יָדוֹ נִטְרְדוּ כַּמָּה אֲנָשִׁים מִשְּׁנֵי עוֹלָמוֹת, רַחֲמָנָא לִצְלָן, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ, וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה לְּדַבֵּר כִּי אִם הוֹשִׁיעֵנִי, הוֹשִׁיעָה הַמֶּלֶךְ, הוֹשִׁיעָה אָבִי אֲדוֹנִי, מַלְכִּי וֵאלֹהָי. זַכֵּנִי לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל מִדַּת הַכַּעַס לְגַמְרֵי מֵאִתִּי, זַכֵּנִי לַעֲשִׁירוּת דִּקְדֻשָּׁה שֶׁהוּא שֹׁרֶשׁ הַנְּפָשׁוֹת. עָזְרֵנִי לְשַׁבֵּר תַּאֲוַת מָמוֹן בִּשְׁלֵמוּת וְלֹא אֶכְסֹף וְלֹא אֶחְמֹד הַמָּמוֹן כְּלָל, מִכָּל שֶׁכֵּן שֶׁלֹּא אֶחְמֹד מָמוֹן אֲחֵרִים כְּלָל, רַק אֶזְכֶּה לִכְסֹף לְשֹׁרֶשׁ הַנְּפָשׁוֹת דִּקְדֻשָּׁה. וְאֶזְכֶּה לְכַבֵּד עֲשִׁירִים כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְכָל אַהֲבָתִי לְהָעֲשִׁירִים וְכָל הַכָּבוֹד שֶׁאֲחַלֵּק לָהֶם הַכֹּל יִהְיֶה לְשֵׁם שָׁמַיִם בֶּאֱמֶת, בִּשְׁבִיל קְדֻשַּׁת שֹׁרֶשׁ הַנְּפָשׁוֹת אֲשֶׁר אַתָּה מַשְׁפִּיעַ עֲלֵיהֶם, אֲשֶׁר מִשָּׁם מְקַבְּלִים עֲשִׁירוּתָם. וְלֹא יִהְיֶה לִי שׁוּם תַּאֲוָה לַמָּמוֹן הַגַּשְׁמִי כְּלָל, רַק לְשִׁמְךָ וּלְזִכְרְךָ תִּתְאַוֶּה נַפְשִׁי תָמִיד: EN: Prayers Sixty-Eight & Sixty-Nine · 13 Adar ^T; May it be Your will, Hashem our Gd and Gd of our fathers — that You have compassion upon me through Your abundant mercies; and do good with me with Your true goodness; and save me and guard me always from the very severe iniquity of anger. For You know that this evil trait of anger and irritability took hold in us from our youth; and I have already been very habituated in this iniquity; and I have transgressed and repeated and tripled it many countless times — until it became like something permitted to me. And You know the immense severity of the blemishes I have blemished through this severe iniquity of anger — which is a foreign god, actual idolatry; as it is written: There shall be no foreign god within you; and you shall not bow to an alien god [Psalms 81:10]. And through this the soul is literally torn apart — as it is written: One who tears his soul in his anger [Job 18:4]. And all the other immense blemishes that are made through this in all the worlds — Hashem Gd — You know. Yet through my many iniquities I know no way at all of how to save my soul from this severe iniquity in which I have become so very habituated. Master of the Universe, good and beneficent to all — have compassion and pity upon me; and teach me Your ways of goodness; in such a manner that I merit to hold fast to Your holy attributes: to always be good to all; and to completely shatter the attribute of anger and wrath and irritability — that there be no trace of anger in my heart whatsoever. And at every time that the evil inclination wishes to incite me to anger, Gd forbid — may I merit to know and to believe with complete faith that at that very moment holy wealth is being poured to me [from above]; and the evil inclination wishes to ruin this pouring of wealth, Gd forbid — and to transform it into anger; and to tear my soul apart, Gd forbid, through this. And through this awareness may I merit to strengthen myself and to prevail — to shatter and nullify the anger completely and to transform the anger into compassion. And through this may I merit to great holy wealth — which is the root of souls; and may there be no power for the adversary to ruin the pouring of the wealth, Gd forbid, through anger and wrath, Gd forbid. Rather may we merit that the wall of wealth be drawn upon us — as it is written: A rich person's wealth is his strong city; and as a high wall in his own estimation [Proverbs 18:11]. And the wall of wealth shall protect us and guard us from all manner of anger and wrath — for one who has no restraint over his spirit is like a breached city without a wall; as it is written: A breached city without a wall — a man who has no restraint over his spirit [Proverbs 25:28]. יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ... 13 Adar ^T; Segment 5 HE: וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי תָמִיד מֵעָוֹן הֶחָמוּר שֶׁל גְּזֵלָה, שֶׁלֹּא אֶגְזֹל אֶת חֲבֵרִי אֲפִלּוּ שְׁוֶה פְּרוּטָה. וְלֹא אֶחְמֹד וְלֹא אֶתְאַוֶּה אֶת בֵּית רֵעִי, שׁוֹרוֹ וַחֲמוֹרוֹ וְעַבְדּוֹ וַאֲמָתוֹ, כְּלֵי כַסְפּוֹ וּזְהָבוֹ, תַּכְשִׁיטָיו וּבְגָדָיו וּכְלֵי בֵּיתוֹ וְכֹל אֲשֶׁר לְרֵעִי, הַכֹּל כַּאֲשֶׁר לַכֹּל, אֶהְיֶה נִשְׁמַר תָּמִיד לִבְלִי לְהִתְאַווֹת לָהֶם, לֹא מֵהֶם וְלֹא מִקְצָתָם. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה נְפָשׁוֹת שָׁקְעוּ בְּעָוֹן זֶה שֶׁל תַּאֲוַת מָמוֹן, אֲשֶׁר עַל־יְדֵי־זֶה נוֹפְלִים קְצָתָם בִּגְזֵלוֹת מַמָּשׁ וּקְצָתָם בְּחֶמְדּוֹת וְתַאֲווֹת גְּדוֹלוֹת לְמָמוֹן חַבְרֵיהֶם, שֶׁגַּם זֶה נֶחְשַׁב לִגְזֵלָה מַמָּשׁ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, שָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי מִזֶּה, שָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי מִכָּל מִינֵי גְזֵלוֹת, הֵן מִגְּזֵלוֹת מַמָּשׁ, שֶׁלֹּא אֶגְזֹל אֶת חֲבֵרִי אֲפִלּוּ שְׁוֶה פְּרוּטָה, אֲפִלּוּ בְּשׁוֹגֵג וּבְטָעוּת, וְאֶזְכֶּה לְוַתֵּר מִשֶּׁלִּי, וְהֵן מִגְּזֵלוֹת עַל־יְדֵי חֶמְדָּה וְתַאֲוָה חַס וְשָׁלוֹם, שֶׁגַּם עַל־יְדֵי־זֶה יְכוֹלִין לִגְזֹל חַס וְשָׁלוֹם, כַּאֲשֶׁר הוֹדַעְתָּנוּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים. זַכֵּנִי לְהִנָּצֵל מִכָּל זֶה, זַכֵּנִי שֶׁאֶהְיֶה נָקִי מִכָּל מִינֵי גֶּזֶל שֶׁבָּעוֹלָם. עָזְרֵנִי שֶׁלֹּא אֶסְתַּכֵּל כְּלָל עַל מַה שֶּׁיֵּשׁ לַחֲבֵרִי, וְלֹא אֶכְסֹף וְלֹא אֶחְמֹד אֶת שֶׁלּוֹ כְּלָל. וְתַצִּילֵנִי וְתִשְׁמְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁגַּם לֹא יִהְיֶה כֹּחַ לְשׁוּם אָדָם שֶׁבָּעוֹלָם לִגְזֹל אוֹתִי כְּלָל, לֹא בְּיָדַיִם וְלֹא עַל־יְדֵי חֶמְדָּה. מִכָּל שֶׁכֵּן שֶׁלֹּא יִהְיֶה לוֹ כֹחַ לִגַּע בְּנַפְשִׁי חַס וְשָׁלוֹם, אוֹ בְּנֶפֶשׁ אִשְׁתִּי וּבָנַי וּבְנוֹתַי וְיוֹצְאֵי חֲלָצַי, רַק תִּתֶּן כֹּחַ לְנַפְשִׁי וּלְכָל הַנְּפָשׁוֹת הַתְּלוּיִם בִּי, שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְגַּבֵּר כְּנֶגֶד כָּל הַגַּזְלָנִים הָעוֹמְדִים עָלֵינוּ כְּרוֹצְחֵי נְפָשׁוֹת חַס וְשָׁלוֹם, לְהַכְנִיעָם וּלְהַשְׁפִּילָם עַד עָפָר, וּלְהוֹצִיא בִּלְעָם מִפִּיהֶם, וְלֹא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם כֹּחַ לִגַּע בָּנוּ וּבְמָמוֹנֵינוּ כְּלָל: EN: Master of the Universe — You know how much and how greatly I have lost without measure through anger; how many souls I have lost; how much holy wealth I have lost; how many worlds I have blemished through this. Master of the Universe — Master of the Universe: through the confusion and turbidity of my mind [bilbul achirus da'asi], the anger and the irritability are stirred and strengthened at every instance — until my heart becomes soured with great crookedness; and it confuses me very greatly and I do not know what to do. And through my many iniquities my mind is too short to arrange my prayer before You to save me from this severe and awesome iniquity — through which many people have been expelled from both worlds, Gd have compassion, as You know. And I do not know what to say except: Save me! Save the King! Save me, my Father my Lord — my King and my Gd! Grant me merit to shatter and nullify the attribute of anger completely from me. Grant me merit to holy wealth — which is the root of souls. Help me to shatter the desire for money in completeness; and may I not crave and not covet money at all; and all the more so may I not covet the money of others at all. Rather may I merit to crave for the root of the holy souls. And may I merit to honor the wealthy as Your good will desires; and all my love for the wealthy and all the honor that I distribute to them — all of it shall be for the sake of Heaven in truth; for the sake of the holiness of the root of souls that You pour upon them; from which they receive their wealth. And may I have no desire for material money at all — rather for Your Name and for Your remembrance shall my soul desire always. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה וְכַמָּה אִבַּדְתִּי... ^T; Segment 6 HE: וְזַכֵּנוּ לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה תָמִיד, וְעַל־יְדֵי־זֶה תַּרְוִיחַ לָנוּ בְּכָל עֲסָקֵינוּ, וְתַזְמִין לָנוּ פַּרְנָסוֹתֵינוּ קֹדֶם שֶׁנִּצְטָרֵךְ לָהֶם, וְתִתֶּן לָנוּ עֲשִׁירוּת גָּדוֹל דִּקְדֻשָּׁה, עֹשֶׁר וְכָבוֹד וְחַיִּים. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ חֶסְרוֹן הַפַּרְנָסָה בָּעֵת הַזֹּאת אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל, כִּי חַיֵּינוּ תְלוּיִם מִנֶּגֶד, וְאֵין אָנוּ יוֹדְעִים שׁוּם דֶּרֶךְ אֵיךְ לְהַשִּׂיג פַּרְנָסָה, כִּי אִם עָלֶיךָ לְבַד אָנוּ נִשְׁעָנִים, כִּי מִמִּי אֶשְׁאַל לַחְמִי וּפַרְנָסָתִי וְכָל צְרָכַי הַמְּרֻבִּים מְאֹד, הֲלֹא מִמְּךָ לְבַד, אֲשֶׁר אַתָּה מְפַרְנֵס וּמְכַלְכֵּל מִקַּרְנֵי רְאֵמִים עַד בֵּיצֵי כִנִּים. חֲמֹל עָלַי וְהוֹשִׁיעֵנִי, וְתֵן לִי פַּרְנָסָה בְּרֶוַח מִתַּחַת יָדְךָ הָרְחָבָה וְהַמְּלֵאָה, וְאַל תַּצְרִיכֵנִי לֹא לִידֵי מַתְּנַת בָּשָׂר וָדָם וְלֹא לִידֵי הַלְוָאָתָם. וְעָזְרֵנִי לְסַלֵּק כָּל הַחוֹבוֹת שֶׁאֲנִי חַיָּב מִכְּבָר, וּמֵעַתָּה תַּצִּילֵנִי שֶׁלֹּא אָבֹא לִידֵי שׁוּם חוֹב וְהַלְוָאָה כְּלָל. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי שֶׁאֶזְכֶּה מְהֵרָה לְתַקֵּן פְּגָם כָּל הַגְּזֵלוֹת שֶׁבְּיָדִי מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה. וְאֶזְכֶּה לְהָשִׁיב אֶת כָּל הַגְּזֵלוֹת אֲשֶׁר גָּזַלְתִּי, אוֹ אֶת הָעֹשֶׁק אֲשֶׁר עָשַׁקְתִּי, בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד בֵּין בְּאֹנֶס בֵּין בְּרָצוֹן. וְכָל מִינֵי סִכְסוּכִים בְּעִסְקֵי מָמוֹן, שֶׁנִּשְׁאָר בְּיָדִי אֵיזֶה מָמוֹן שֶׁל חֲבֵרַי עַל־יְדֵי אֵיזֶה טָעוּת וְהַעְלָמָה מֵאֵיזֶה מַשָּׂא וּמַתָּן וְחוֹב וְכַדּוֹמֶה, הֵן מַה שֶּׁאֲנִי זוֹכֵר עֲדַיִן, הֵן מַה שֶּׁנִּשְׁכַּח מִמֶּנִּי, הַכֹּל אֶזְכֶּה לְסַלֵּק וּלְשַׁלֵּם לְבַעֲלֵיהֶם חִישׁ קַל מְהֵרָה. וְתַשְׁפִּיעַ לִי בְּרַחֲמֶיךָ מָמוֹן הַרְבֵּה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָצֵאת יְדֵי חוֹבָתִי לְסַלֵּק לְכָל מִי שֶׁנָּגַעְתִּי בְּמָמוֹנוֹ וַחֲפָצָיו שׁוּם צַד נְגִיעָה בָּעוֹלָם. וְאִם חַס וְשָׁלוֹם יֵשׁ בְּיָדִי אֵיזֶה גְּזֵלָה וָחוֹב שֶׁאֵינִי יוֹדֵעַ בְּעַצְמִי לְמִי גָזַלְתִּי, תַּעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹת מֵהֶם צָרְכֵי רַבִּים, כַּאֲשֶׁר צִוִּיתָנוּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מְהֵרָה בְּחַיַּי לְתַקֵּן וּלְהַחֲזִיר כָּל הַגְּזֵלוֹת וְהַחוֹבוֹת שֶׁבְּיָדִי. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ חֹמֶר אִסּוּר גְּזֵלָה שֶׁנֶּחְשָׁב כְּאִלּוּ גוֹזֵל נַפְשׁוֹ וְנֶפֶשׁ בָּנָיו וּבְנוֹתָיו, וּכְאִלּוּ בָּא עַל אֵשֶׁת אִישׁ. מָלֵא רַחֲמִים, חוּס וַחֲמֹל עַל נַפְשִׁי, וְעָזְרֵנִי לְתַקֵּן פְּגָם כָּל הַגְּזֵלוֹת וְהַחוֹבוֹת שֶׁבְּיָדִי, וְתַרְחִיב אֶת יָדִי, וְתַעַזְרֵנִי וּתְזַכֵּנִי לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים הַרְבֵּה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְתַקֵּן עַל־יְדֵי־זֶה פְּגָם הַגְּזֵלוֹת שֶׁבְּיָדִי עַל־יְדֵי חֶמְדָּה, מַה שֶּׁהָיִיתִי חוֹמֵד וּמִתְאַוֶּה אֶת שֶׁל חֲבֵרִי, עַד שֶׁגָּזַלְתִּי אוֹתוֹ עַל־יְדֵי־זֶה. אָנָּא יְהֹוָה, זַכֵּנִי לְתַקֵּן זֹאת עַל־יְדֵי צְדָקָה: EN: And therefore have compassion upon me through Your abundant mercies — and guard me and save me always from the severe iniquity of robbery [gezelah]; that I not rob my companion even the value of a perutah; and may I not covet and not desire the house of my neighbor — his ox and his donkey; his manservant and his maidservant; his silver vessels and golden vessels; his ornaments and his garments and the vessels of his home and all that belongs to my neighbor — everything as it is; may I always be guarded not to desire any of them — neither the whole nor a part. Master of the Universe — You know how many souls have sunk in this iniquity of the desire for money; through which some of them fall into actual robberies and some of them into great lusts and desires for the money of their companions — which is also considered as actual robbery. Master of the Universe — guard me and save me from this. Guard my soul and save me from all manner of robberies: both from actual robberies — that I not rob my companion even the value of a perutah even unwittingly and in error; and may I merit to yield from my own; and also from robberies through coveting and desire, Gd forbid — for through this one can rob as well, Gd forbid; as You have made known to us through Your holy sages. Grant me merit to be saved from all of this; grant me merit that I be clean from all manner of robbery in the world. Help me not to look at all at what my companion has; and not to crave and not to covet what belongs to him at all. And save me and guard me through Your abundant mercies — that also no person in the world have any power to rob me at all: neither with hands nor through coveting. All the more so may he have no power to touch my soul, Gd forbid; or the soul of my wife and my sons and daughters and those who come forth from my loins. Rather give strength to my soul and to all the souls dependent upon me; that we merit to prevail against all the robbers who stand against us like soul-murderers, Gd forbid — to humble them and to cast them down to the dust; and to take back what they have swallowed; and may they have no power whatsoever to touch us or our money at all. וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתִשְׁמְרֵנִי... ^T; And grant us merit to multiply in charity always; and through this may You give us expansiveness in all our dealings; and may You prepare our livelihoods for us before we need them; and may You give us great holy wealth — riches and honor and life. Segment 8 HE: יד אֲדָר וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים, שֶׁאֶזְכֶּה לְתִקּוּן הַבְּרִית בִּשְׁלֵמוּת, וְאֶזְכֶּה לְקַדֵּשׁ אֶת עַצְמִי בַּמֻּתָּר לִי. וְתַצִּילֵנִי וְתִשְׁמְרֵנִי מִתַּאֲוַת הַמִּשְׁגָּל וּמִתַּאֲוַת מָמוֹן, וְתִתֶּן לִי כֹחַ לְשַׁבֵּר אֵלּוּ הַתַּאֲווֹת לְגַמְרֵי. וְתִשְׁמְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַצִּילֵנִי מֵהִרְהוּרִים רָעִים וּמִמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת, וְאֶזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה מֹחִי וְדַעְתִּי זַךְ וְנָקִי מִכָּל מִינֵי הִרְהוּרִים וּמִכָּל מִינֵי פְּסֹלֶת. וְתַכְנִיעַ וְתַשְׁפִּיל וּתְבַטֵּל אֶת כָּל אוֹיְבַי וְשׂוֹנְאַי הַקָּמִים עָלַי חִנָּם, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ כִּי רַבּוּ מִשַּׂעֲרוֹת רֹאשִׁי שֹׂנְאַי חִנָּם עָצְמוּ מַצְמִיתַי אֹיְבַי שֶׁקֶר אֲשֶׁר לֹא גָזַלְתִּי אָז אָשִׁיב. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הַצִּילֵנִי מֵהֶם. הַצִּילֵנִי מֵאוֹיְבַי אֱלֹהָי מִמִּתְקוֹמְמַי תְּשַׂגְּבֵנִי. רוֹאֶה בְּעֶלְבּוֹן עֲלוּבִים, רְאֵה עָנְיִי וַעֲמָלִי, רְאֵה אוֹיְבַי כִּי רָבּוּ וְשִׂנְאַת חָמָס שְׂנֵאוּנִי. יְהֹוָה מָה רַבּוּ צָרָי רַבִּים קָמִים עָלָי. רַבִּים אוֹמְרִים לְנַפְשִׁי אֵין יְשׁוּעָתָה לוֹ בֵאלֹהִים סֶלָה. שָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי אַל אֵבוֹשׁ כִּי חָסִיתִי בָךְ. עָזְרֵנִי שָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי, הַצִּילֵנִי תָמִיד מֵרִיב וּמַחֲלֹקֶת, תֶּן לִי רַחֲמִים וַחֲנִינָה. זַכֵּנִי שֶׁאֶמְצָא חֵן וְשֵׂכֶל טוֹב בְּעֵינֵי אֱלֹהִים וְאָדָם, וְיִהְיוּ דְבָרַי נִשְׁמָעִים לַעֲבוֹדָתֶךָ וּלְיִרְאָתֶךָ: EN: Master of the Universe — You know the lack of livelihood at this time when the bearer's strength has failed; for our lives hang in the balance; and we do not know any way of how to obtain livelihood; save upon You alone we lean — for from whom shall I ask for my bread and my livelihood and all my very many needs if not from You alone, Who sustains and supports from the horns of the great wild ox to the eggs of lice. Have compassion upon me and save me; and give me livelihood with expansiveness from beneath Your wide and full hand; and do not compel me to depend either upon the gifts of flesh and blood or upon their loans. And help me to clear all the debts I have owed for some time — and from now may You save me that I not come to any debt or loan at all. And be with me that I merit speedily to repair the blemish of all the robberies in my possession from all my days until this day. And may I merit to return all the robberies that I robbed, or the exploitation that I exploited — whether unwittingly or intentionally; whether under compulsion or willingly. And all manner of financial entanglements whereby some of my companion's money remained in my possession through some error or concealment from some transaction or debt or the like — whether I still remember it or whether it has been forgotten by me — all of it may I merit to clear and to pay back to their owners quickly and speedily. And may You pour upon me through Your mercies much money; in such a manner that I merit to discharge my obligation — to pay everyone whose money and possessions I have touched in any way at all in the world. And if, Gd forbid, there is in my possession any robbery or debt of which I myself do not know to whom I robbed — help me through Your abundant mercies that I merit to use it for public needs [tzorchei rabbim]; as You have commanded us through Your holy sages; in such a manner that I merit speedily within my lifetime to repair and restore all the robberies and debts in my possession. For You know the gravity of the prohibition of robbery that is considered as if one has robbed one's own soul and the souls of one's sons and daughters; and as if one has come upon a married woman. Full of mercy — have compassion and pity upon my soul; and help me to repair the blemish of all the robberies and debts in my possession; and expand my hand; and help me and grant me merit to give much charity to many worthy poor people; in such a manner that I merit to repair through this the blemish of robberies in my possession — through coveting: that which I had coveted and desired from my companion until I robbed him through it. Please Hashem — grant me merit to repair this through charity. וְזַכֵּנוּ לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה תָמִיד... 14 Adar ^T; And therefore may it be Your will — full of mercy: that I merit to the repair of the holy bris [tikkun habris] in completeness; and may I merit to sanctify myself with what is permitted to me. And may You save me and guard me from the desire of immorality [ta'avat mishgal] and from the desire for money; and may You give me strength to shatter these desires completely. Segment 9 HE: וְרַחֵם עָלֵינוּ וְזַכֵּנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לִמְצֹא וּלְהַשִּׂיג שַׁעֲרֵי הַחָכְמָה וְהַמַּדָּע שֶׁפָּתְחוּ הַצַּדִּיקִים בָּעוֹלָם עַל־יְדֵי טוּבָם הַגָּדוֹל, שֶׁצִּמְצְמוּ אֶת עַצְמָן וְהוֹרִידוּ אֶת עַצְמָן, וְהִלְבִּישׁוּ שִׂכְלָם הַנּוֹרָא בְּכַמָּה לְבוּשִׁים וְצִמְצוּמִים, עַד אֲשֶׁר פָּתְחוּ לָנוּ שַׁעֲרֵי אוֹרָה, שַׁעֲרֵי הַחָכְמָה וְהַמַּדָּע, עַל־יְדֵי תוֹרָתָם וְשִׂיחָתָם שֶׁגִּלּוּ לָנוּ בְּסִפְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים וְהַנּוֹרָאִים מְאֹד. זַכֵּנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲסֹק בָּהֶם כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְקַיְּמָם בֶּאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לִלְמֹד וּלְלַמֵּד לִשְׁמֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵּם, אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתָם בְּאַהֲבָה: EN: Master of the Universe — You know the lack of livelihood at this time when the bearer's strength has failed; for our lives hang in the balance; and we do not know any way of how to obtain livelihood; save upon You alone we lean — for from whom shall I ask for my bread and my livelihood and all my very many needs if not from You alone, Who sustains and supports from the horns of the great wild ox to the eggs of lice. Have compassion upon me and save me; and give me livelihood with expansiveness from beneath Your wide and full hand; and do not compel me to depend either upon the gifts of flesh and blood or upon their loans. And help me to clear all the debts I have owed for some time — and from now may You save me that I not come to any debt or loan at all. And be with me that I merit speedily to repair the blemish of all the robberies in my possession from all my days until this day. And may I merit to return all the robberies that I robbed, or the exploitation that I exploited — whether unwittingly or intentionally; whether under compulsion or willingly. And all manner of financial entanglements whereby some of my companion's money remained in my possession through some error or concealment from some transaction or debt or the like — whether I still remember it or whether it has been forgotten by me — all of it may I merit to clear and to pay back to their owners quickly and speedily. And may You pour upon me through Your mercies much money; in such a manner that I merit to discharge my obligation — to pay everyone whose money and possessions I have touched in any way at all in the world. And if, Gd forbid, there is in my possession any robbery or debt of which I myself do not know to whom I robbed — help me through Your abundant mercies that I merit to use it for public needs [tzorchei rabbim]; as You have commanded us through Your holy sages; in such a manner that I merit speedily within my lifetime to repair and restore all the robberies and debts in my possession. For You know the gravity of the prohibition of robbery that is considered as if one has robbed one's own soul and the souls of one's sons and daughters; and as if one has come upon a married woman. Full of mercy — have compassion and pity upon my soul; and help me to repair the blemish of all the robberies and debts in my possession; and expand my hand; and help me and grant me merit to give much charity to many worthy poor people; in such a manner that I merit to repair through this the blemish of robberies in my possession — through coveting: that which I had coveted and desired from my companion until I robbed him through it. Please Hashem — grant me merit to repair this through charity. וְזַכֵּנוּ לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה תָמִיד... 14 Adar ^T; And therefore may it be Your will — full of mercy: that I merit to the repair of the holy bris [tikkun habris] in completeness; and may I merit to sanctify myself with what is permitted to me. And may You save me and guard me from the desire of immorality [ta'avat mishgal] and from the desire for money; and may You give me strength to shatter these desires completely. Segment 10 HE: וְזַכֵּנוּ לְקַיֵּם מִצְוַת תְּפִלִּין בִּשְׁלֵמוּת כָּרָאוּי בְּכָל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְכַוָּנוֹתֶיהָ וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיִים בָּהּ, בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וּבְחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה. וְתַשְׁפִּיעַ וְתָאִיר עָלֵינוּ אוֹר הַתְּפִלִּין וְהָרְצוּעוֹת הַקְּדוֹשִׁים מִשָּׁרְשָׁם הָעֶלְיוֹן, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְתַקֵּן פְּגָם כָּל הַגְּזֵלוֹת וּפְגַם כָּל תַּאֲוַת מָמוֹן וְכָל מִינֵי פְּגָם הַדַּעַת וְהַמֹּחַ, שֶׁהוּא כְּלַל הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה. הַכֹּל נִזְכֶּה לְתַקֵּן עַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת הַמֹּחִין וּקְדֻשַּׁת הַמּוֹתְרֵי מֹחִין שֶׁיֻּמְשְׁכוּ עָלֵינוּ עַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת הַתְּפִלִּין וְהָרְצוּעוֹת הַקְּדוֹשִׁים וְהַנּוֹרָאִים, שֶׁתְּזַכֵּנוּ לְקַיְּמָם בִּשְׁלֵמוּת בְּשִׂמְחָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְתִשְׁמְרֵנוּ מִכָּל מִינֵי הִרְהוּרִים רָעִים וּמִכָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת, וּמִכָּל מִינֵי פְּגָם הַדַּעַת. וְנִזְכֶּה לִלְמֹד תּוֹרָה בְּטָהֳרָה, בְּמַחֲשָׁבוֹת זַכּוֹת צַחוֹת וּנְכוֹנוֹת, בְּלִי שׁוּם תַּעֲרוֹבוֹת פְּסֹלֶת וַעֲכִירַת הַדַּעַת כְּלָל. וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ, וְתִשְׁלַח לָנוּ מְהֵרָה אֶת אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא לְבַשְּׂרֵנוּ, וּמִפִּי אֲרָיוֹת יַצִּילֵנוּ, וְאָבוֹת עַל בָּנִים יְשַׂמְּחֵנוּ, בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ, אָמֵן כֵּן יְהִי רָצוֹן: EN: Master of the Universe — You know the lack of livelihood at this time when the bearer's strength has failed; for our lives hang in the balance; and we do not know any way of how to obtain livelihood; save upon You alone we lean — for from whom shall I ask for my bread and my livelihood and all my very many needs if not from You alone, Who sustains and supports from the horns of the great wild ox to the eggs of lice. Have compassion upon me and save me; and give me livelihood with expansiveness from beneath Your wide and full hand; and do not compel me to depend either upon the gifts of flesh and blood or upon their loans. And help me to clear all the debts I have owed for some time — and from now may You save me that I not come to any debt or loan at all. And be with me that I merit speedily to repair the blemish of all the robberies in my possession from all my days until this day. And may I merit to return all the robberies that I robbed, or the exploitation that I exploited — whether unwittingly or intentionally; whether under compulsion or willingly. And all manner of financial entanglements whereby some of my companion's money remained in my possession through some error or concealment from some transaction or debt or the like — whether I still remember it or whether it has been forgotten by me — all of it may I merit to clear and to pay back to their owners quickly and speedily. And may You pour upon me through Your mercies much money; in such a manner that I merit to discharge my obligation — to pay everyone whose money and possessions I have touched in any way at all in the world. And if, Gd forbid, there is in my possession any robbery or debt of which I myself do not know to whom I robbed — help me through Your abundant mercies that I merit to use it for public needs [tzorchei rabbim]; as You have commanded us through Your holy sages; in such a manner that I merit speedily within my lifetime to repair and restore all the robberies and debts in my possession. For You know the gravity of the prohibition of robbery that is considered as if one has robbed one's own soul and the souls of one's sons and daughters; and as if one has come upon a married woman. Full of mercy — have compassion and pity upon my soul; and help me to repair the blemish of all the robberies and debts in my possession; and expand my hand; and help me and grant me merit to give much charity to many worthy poor people; in such a manner that I merit to repair through this the blemish of robberies in my possession — through coveting: that which I had coveted and desired from my companion until I robbed him through it. Please Hashem — grant me merit to repair this through charity. וְזַכֵּנוּ לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה תָמִיד... 14 Adar ^T; And therefore may it be Your will — full of mercy: that I merit to the repair of the holy bris [tikkun habris] in completeness; and may I merit to sanctify myself with what is permitted to me. And may You save me and guard me from the desire of immorality [ta'avat mishgal] and from the desire for money; and may You give me strength to shatter these desires completely. # ע URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/69/ Section 69 ע Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/69 Segment 2 HE: לְרֹאשׁ־חֹדֶשׁ נִיסָן מָשְׁכֵנִי אַחֲרֶיךָ נָרוּצָה. כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ הָעִירָה וְהָקִיצָה. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מֶלֶךְ הַכָּבוֹד, אֲשֶׁר מְלֹא כָל הָאָרֶץ כְּבוֹדְךָ וּבְחַסְדְּךָ הַגָּדוֹל נָתַתָּ לָנוּ צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, אֲשֶׁר כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ שׁוֹכֵן אֶצְלָם. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, הוֹדַעְתָּ לָנוּ כִּי אֵין דּוֹר יָתוֹם. וְגַם בַּדּוֹרוֹת הַלָּלוּ הִפְלֵאתָ חַסְדְּךָ עִמָּנוּ וְנָתַתָּ לָנוּ צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים גְּדוֹלִים וְנוֹרָאִים, קָדוֹשׁ וְנוֹרָא שְׁמָם, אֲשֶׁר כָּל הַכָּבוֹד דִּקְדֻשָּׁה שׁוֹכֵן אֶצְלָם. כִּי הֵם בְּחִינַת מִשְׁכַּן כְּבוֹדֶךָ, אֲשֶׁר קְדֻשַּׁת שְׁכִינַת אֱלָהוּתְךָ נִמְשָׁךְ וְשׁוֹכֵן אֶצְלָם תָּמִיד. כִּי הֵם עֲנָוִים בֶּאֱמֶת שֶׁמְּשִׂימִים עַצְמָם כֶּעָפָר, אֲשֶׁר כָּל הַבְּרִיאָה עִם כָּל פְּרָטֶיהָ, הַכֹּל כַּאֲשֶׁר לַכֹּל עוֹמֵד עֲלֵיהֶם, וְהַכֹּל נִמְשָׁךְ מֵהֶם. כִּי הֵם צַדִּיקֵי יְסוֹדֵי עוֹלָם שֶׁהֵם יְסוֹד כָּל הַבְּרִיאָה, וְהַכֹּל צְרִיכִים לִמָּשֵׁךְ אֲלֵיהֶם לְקַבֵּל חַיּוּת וְקִיּוּם מֵהֶם. כִּי עֲלֵיהֶם עוֹמֵד הַכֹּל, וְכָל יִשְׂרָאֵל כֻּלָּם הֵם עֲנָפִים מֵהֶם, וְנִמְשָׁכִים אֲלֵיהֶם וּמְקַבְּלִים כָּל הַחַיּוּת וְהַשֶּׁפַע מֵהֶם, כִּי הֵם מְחַיִּין אֶת כֻּלָּם, וְיֵשׁ לָהֶם כֹּחַ הַמּוֹשֵׁךְ לְהַמְשִׁיךְ אֱלָהוּת אֶצְלָם וּלְהַמְשִׁיךְ כָּל בְּנֵי הָעוֹלָם אֶצְלָם, לְקָרְבָם כֻּלָּם אֵלֶיךָ תִּתְבָּרַךְ לָנֶצַח: EN: PRAYER 70 --> Prayer Seventy · Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱמֶת. אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים הָאֵלֶּה שֶׁיֵּשׁ לָהֶם זֶה הַכֹּחַ. אַתָּה יָדַעְתָּ גְּדֻלָּתָם וּגְבוּרָתָם וְתִפְאַרְתָּם וְתָקְפָּם לָנֶצַח. וְעֹצֶם כֹּחָם שֶׁיֵּשׁ לָהֶם לְהַמְשִׁיךְ אֲלֵיהֶם וּלְתוֹרָתָם הַקְּדוֹשָׁה וּלְדַרְכֵיהֶם וְעֵצוֹתֵיהֶם הַנִּפְלָאוֹת, כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ. וְכַמָּה טוֹבוֹת הָיוּ נִצְמָחִים עַל־יְדֵי־זֶה לָנֶצַח, כִּי תִקּוּן כָּל הָעוֹלָמוֹת וּגְאֻלָּה הַשְּׁלֵמָה הַמְעֻתֶּדֶת לָבֹא, הַכֹּל תָּלוּי בָּזֶה, כִּי בִּיאַת הַמָּשִׁיחַ תָּלוּי בְּקִרְבַת הַצַּדִּיקִים. אֲבָל אַתָּה יָדַעְתָּ רִבּוֹנוֹ דְּעַלְמָא כֹּלָּא, גֹּדֶל עֹצֶם וְרִבּוּי הַכֹּחוֹת הַמַּכְרִיחִים הַמַּרְחִיקִים בְּכָל הַכֹּחוֹת מִלְּהִתְקָרֵב לַצַּדִּיקִים, כִּי הַכֹּחַ הַמַּכְרִיחַ מִתְגַּבֵּר בְּכָל־עֵת לְהַפְסִיק וּלְהַרְחִיק מֵהַצַּדִּיקִים: EN: For Rosh Chodesh Nisan ^T; Draw me after You — let us run [Song of Songs 1:4]. Your great and holy honor — awake and rouse Yourself. Master of the Universe — King of glory; Whose glory fills all the earth: through Your great lovingkindness You gave us true tzadikim in every generation; with whom Your great and holy glory dwells. And through Your abundant mercies You have made known to us that no generation is orphaned [ein dor yasom]. And even in these generations You have wondrously bestowed Your lovingkindness upon us and given us great and awesome true tzadikim — holy and awesome is their name; with whom all the holy honor dwells. For they are the aspect of the Tabernacle of Your glory [mishkan kevodecha] — upon whom the holiness of the Shechinah of Your Gdliness is drawn and dwells always. For they are truly humble ones who make themselves like dust; upon whom the entire creation with all its particulars — everything absolutely — stands; and everything is drawn from them. For they are the tzadikim who are the foundations of the world [tzadikei yesodei olam] who are the foundation of all creation; and all need to be drawn toward them to receive life-force and sustenance from them. For upon them everything stands; and all Israel are all branches from them; and are drawn toward them and receive all their life-force and abundance from them; for they give life to all. And they have a great and awesome drawing power [koach hamoshech] — to draw Gdliness toward themselves and to draw all people of the world toward themselves; to bring them all close to You, blessed forever. Segment 5 HE: טו אֲדָר רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יְהֹוָה אִישׁ מִלְחָמָה, מָרוֹם וְקָדוֹשׁ פּוֹעֵל גְּבוּרוֹת עוֹשֶׂה חֲדָשׁוֹת בַּעַל מִלְחָמוֹת, אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת כָּל תֹּקֶף הַמִּלְחָמָה הַגְּדוֹלָה וְהַנּוֹרָאָה הַזֹּאת שֶׁיֵּשׁ בְּכָל־עֵת בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, בֵּין כֹּחַ הַמּוֹשֵׁךְ שֶׁל צַדִּיקֵי אֱמֶת שֶׁיֵּשׁ לָהֶם כֹּחַ לְהַמְשִׁיךְ כָּל הָעוֹלָם אֶצְלָם לְקָרְבָם לְהַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ שְׁמוֹ לָנֶצַח, וּבֵין הַכֹּחַ הַמַּכְרִיחַ הַמִּתְגַּבֵּר בְּכָל־עֵת נֶגֶד הַכֹּחַ הַמּוֹשֵׁךְ, לְהַפְסִיק וּלְהַרְחִיק מֵהַצַּדִּיקִים וּמֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְכַמָּה וְכַמָּה נְפָשׁוֹת שָׁקְעוּ בַּמִּלְחָמָה הַזֹּאת, אֲשֶׁר נִטְרְדוּ מִשְּׁנֵי עוֹלָמוֹת, עַל־יְדֵי הַכֹּחַ הַמַּכְרִיחַ הַמַּפְסִיק שֶׁהִרְחִיקָם מִן הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים. וְאַנַּן יַתְמֵי דְיַתְמֵי, מַה נַּעֲשֶׂה וּמַה נִּפְעָל, מִי יִלְחוֹם בַּעֲדֵנוּ לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כֹּחַ הַמַּכְרִיחַ, כְּנֶגֶד כֹּחַ הַמּוֹשֵׁךְ שֶׁל הַצַּדִּיקִים: EN: מָשְׁכֵנִי אַחֲרֶיךָ נָרוּצָה... ^T; Master of the Universe — Master of the Universe — Hashem Gd of truth. You know these true tzadikim who have this power. You know their greatness and their might and their splendor and their eternal power. And the immensity of their power to draw to themselves and to their holy Torah and their ways and their wondrous counsels — the entire world. And how many good things would have grown from this forever; for the rectification of all the worlds and the complete redemption that is destined to come — all of it is dependent upon this; for the coming of Mashiach depends upon drawing close to the tzadikim. But You know, Master of the entire world — the great immensity and multitude of the compelling forces [kochos hamakri'achim] that repel from drawing close to the tzadikim with all their power; for the compelling force [koach hamakri'ach] constantly strengthens at every time to interrupt and to distance from the tzadikim. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱמֶת... Segment 6 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יְהֹוָה עִזּוּז וְגִבּוֹר יְהֹוָה גִּבּוֹר מִלְחָמָה. עָלֶיךָ הִשְׁלַכְנוּ אֶת יְהָבֵינוּ שֶׁאַתָּה תִּלְחוֹם בַּעֲדֵנוּ, יְהֹוָה יָרִיב אֶת רִיבֵנוּ וְיִלְחוֹם אֶת לוֹחֲמֵינוּ, כִּי אַתָּה מָרוֹם לְעוֹלָם יְהֹוָה . וּלְעוֹלָם יָדְךָ עַל הָעֶלְיוֹנָה. חוּס וְחָנֵּנוּ וְרַחֵם עָלֵינוּ וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ בִּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁיֵּשׁ לָהֶם כֹּחַ הַמּוֹשֵׁךְ בֶּאֱמֶת, שֶׁיִּתְגַּבֵּר בְּהִתְגַּבְּרוּת גָּדוֹל וְנוֹרָא הַכֹּחַ הַמּוֹשֵׁךְ עַל הַכֹּחַ הַמַּכְרִיחַ הַמַּפְסִיק, עַד שֶׁיִּפֹּל וְיִתְבַּטֵּל הַכֹּחַ הַמַּכְרִיחַ הָרוֹצֶה לְהַפְסִיק מֵהַצַּדִּיקִים וּמֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ חַס וְשָׁלוֹם, שֶׁהֵם כְּלַל כָּל הַמְּנִיעוֹת וְהַהַרְחָקוֹת וְהַהֲסָתוֹת וְהַפִּתּוּיִם וְהַסְּפֵקוֹת וְכָל מִינֵי מַחֲלֹקֶת וְקֻשְׁיוֹת וְכָל הַתַּאֲווֹת וּמִדּוֹת רָעוֹת וְכָל מִינֵי מְנִיעוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, שֶׁכֻּלָּם נִמְשָׁכִים מִכֹּחַ הַמַּכְרִיחַ הָרוֹצֶה לְהַפְסִיק מֵהַצַּדִּיקִים וּמֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ. וְכֻלָּם יִפְּלוּ וְיִתְבַּטְּלוּ בְּבִטּוּל גָּמוּר כְּנֶגֶד הַכֹּחַ הַמּוֹשֵׁךְ שֶׁל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, עַד אֲשֶׁר נִזְכֶּה אֲנַחְנוּ וְזַרְעֵנוּ וְכָל זֶרַע עַמְּךָ בֵּית־יִשְֹרָאֵל וְכָל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ לִהְיוֹת נִמְשָׁכִים וּכְרוּכִים תָּמִיד אַחֲרֵי צַדִּיקֵי אֱמֶת, וְיַשְׁלִיכוּ כֻּלָּם אֶת אֱלִילֵי כַסְפָּם וֶאֱלִילֵי זְהָבָם וְכָל תַּאֲוָתָם, וְיֵלְכוּ וְיָרוּצוּ אַחֲרֵי צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים. וְנִזְכֶּה כֻלָּנוּ לְהִתְקָרֵב לְהַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים בְּהִתְקָרְבוּת גָּדוֹל, וְלִשְׁמֹעַ תּוֹרָתָם הַקְּדוֹשָׁה וְלִלְמֹד סִפְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים, וּלְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵיהֶם וְעֵצוֹתֵיהֶם וְשִׂיחוֹתֵיהֶם הַקְּדוֹשׁוֹת בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת וּבִתְמִימוּת כִּרְצוֹנְךָ וְכִרְצוֹנָם הַקָּדוֹשׁ, עַד אֲשֶׁר נִזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה מְהֵרָה בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב מֵרֹב כֹּל: EN: 15 Adar ^T; Segment 7 HE: וּתְזַכֵּנוּ לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת וְכָל הַמִּדּוֹת רָעוֹת, וְנִזְכֶּה לְבַטֵּל עַצְמֵנוּ לְגַמְרֵי, עַד אֲשֶׁר נִזְכֶּה לַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית בִּבְחִינַת עָפָר מַמָּשׁ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ גַּם־כֵּן כֹּחַ הַמּוֹשֵׁךְ. וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ אֱלָהוּתְךָ וּקְדֻשָּׁתְךָ אֵלֵינוּ וּלְהַמְשִׁיךְ כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ לֶאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וּלְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים וְלַעֲבוֹדָתְךָ וּלְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, אֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי מֹשֶׁה נְבִיאֶךָ וְעַל־יְדֵי כָּל צַדִּיקֵי הַדּוֹר הָאֲמִתִּיִּים: EN: Master of the Universe — Hashem the Man of war [Exodus 15:3]; lofty and holy; Performer of mighty deeds; Maker of new things; Master of battles: You know all the intensity of this great and awesome war that exists at every time in every generation — between the drawing power of the true tzadikim who have the power to draw all the world toward themselves and to bring them close to the Creator blessed be His Name forever; and between the compelling force [koach hamakri'ach] that constantly strengthens against the drawing power — to interrupt and to distance from the tzadikim and from the blessed Name; and how many very many souls have sunk in this war — who were expelled from both worlds through the compelling force that interrupted them and distanced them from the true tzadikim. And we are orphans of orphans [yatmei d'yatmei] — what shall we do and what shall we accomplish? Who shall fight for us — to humble and to shatter and to nullify the compelling force against the drawing power of the tzadikim? רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יְהֹוָה אִישׁ מִלְחָמָה... ^T; Segment 8 HE: וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים, וּבִפְרָט לְהַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים וְלִבְנֵי הַצַּדִּיקִים. וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לִתֵּן לָהֶם בְּכָבוֹד גָּדוֹל וּלְהַסְפִּיק לָהֶם כָּל צָרְכֵיהֶם בְּכָבוֹד. וְתַצְלִיחַ אוֹתָנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לִתֵּן כָּל הַצְּדָקוֹת שֶׁלָּנוּ לְהַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁהֵם עֲנָוִים בֶּאֱמֶת בִּבְחִינַת עָפָר, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה שֶׁהַצְּדָקָה שֶׁלָּנוּ תַּעֲשֶׂה פֵּרוֹת מִיָּד, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, זִרְעוּ לָכֶם לִצְדָקָה קִצְרוּ לְפִי חֶסֶד. וְתַצְמִיחַ לָנוּ עַל־יְדֵי הַצְּדָקָה כָּל טוּב, שֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם, בָּנֵי חַיֵּי וּמְזוֹנֵי וְכָל טוֹב לָנֶצַח. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, תִּשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ שֶׁלֹּא נִכָּשֵׁל לְעוֹלָם בַּעֲנִיִּים שֶׁאֵינָם מְהֻגָּנִים. וּתְסַבֵּב בְּרַחֲמֶיךָ, בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא יַגִּיעוּ הַצְּדָקוֹת שֶׁלָּנוּ לְשׁוּם עָנִי שֶׁאֵינוֹ הָגוּן, רַק נִזְכֶּה לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים וּלְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים. עָזְרֵנוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, חוּסָה עָלֵינוּ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ וְזַכֵּנוּ לָבֹא לְכָל זֶה מְהֵרָה: EN: Master of the Universe — Hashem the Mighty and Strong; Hashem the mighty in battle [Psalms 24:8]: upon You we have cast our burden that You shall battle for us; Hashem shall contend for our contention and battle our fighters; for You are exalted forever, Hashem; and Your hand is always upon the upper. Have compassion and be gracious to us and have mercy upon us and help us and save us in the merit of the true tzadikim who truly have the drawing power; that the drawing power prevail with great and awesome strength over the compelling force that interrupts; until the compelling force that wishes to interrupt from the tzadikim and from the blessed Name — Gd forbid — fall and be nullified. For they [the compelling forces] are the totality of all the impediments and distancings and enticings and temptings and doubts and all manner of disputes and questions and all the evil desires and evil traits and all manner of impediments in the world — for they all flow from the compelling force that wishes to interrupt from the tzadikim and from the blessed Name. And all of them shall fall and be completely nullified before the drawing power of the true tzadikim; until we, and our offspring, and all the offspring of Your people the House of Israel, and the entire world — all merit to be always drawn and attached after the true tzadikim; and all shall cast away their idols of silver and their idols of gold and all their desires; and they shall go and run after the true tzadikim. And all of us shall merit to draw close to the true tzadikim with great closeness; and to hear their holy Torah and to study their holy books; and to fulfill all their words and counsels and holy conversations in completeness truly and wholeheartedly as Your will and their holy will desires; until through this we merit to return to You in complete repentance speedily in truth and with a whole heart — in joy and in goodness of heart from an abundance of all good. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יְהֹוָה עִזּוּז וְגִבּוֹר... ^T; And grant us merit to shatter and nullify all evil desires and all evil traits; and may we merit to nullify ourselves completely; until we merit to true and genuine humility in the very aspect of actual dust [anavah amitis biv'chinas afar mamash]; until we merit that we also have the drawing power [koach hamoshech]. Segment 9 HE: וְעָזְרֵנוּ וְזַכֵּנוּ לִבְרֹחַ מִן הַכָּבוֹד בְּתַכְלִית הָאֱמֶת, וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ כָּבוֹד דִּקְדֻשָּׁה לְמַעַן שִׁמְךָ בֶּאֱמֶת, כָּבוֹד הַנִּמְשָׁךְ מֵהַצַּדִּיק הָאֱמֶת שֶׁיֵּשׁ לוֹ כֹּחַ הַמּוֹשֵׁךְ, אֲשֶׁר הוּא מֵקִים אֶת הַמִּשְׁכָּן תָּמִיד, וְאֶצְלוֹ שׁוֹכֵן כָּל הַכָּבוֹד הָאֱמֶת דִּקְדֻשָּׁה, אֲשֶׁר כָּל זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וְרָאשָׁיו וְשׁוֹטְרָיו וְשׁוֹפְטָיו מִקָּטָן וְעַד גָּדוֹל כֻּלָּם מְקַבְּלִים כָּל כְּבוֹדָם וּגְדֻלָּתָם מִמֶּנּוּ. זַכֵּנוּ לְכָבוֹד דִּקְדֻשָּׁה כָּזֶה אֲשֶׁר עַל־יָדוֹ יִתְגַּלֶּה וְיִתְגַּדֵּל וְיִתְקַדֵּשׁ כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל בָּעוֹלָם תָּמִיד, וְתִמְלֹךְ עַל כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ בִּכְבוֹדֶךָ מְהֵרָה, וּכְבוֹדְךָ יִמָּלֵא כָּל הָאָרֶץ, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, אֲנִי יְהֹוָה הוּא שְׁמִי וּכְבוֹדִי לְאַחֵר לֹא אֶתֵּן וּתְהִלָּתִי לַפְּסִילִים. וְנֶאֱמַר, סַפְּרוּ בַגּוֹיִם אֶת כְּבוֹדוֹ בְּכָל הָעַמִּים נִפְלְאוֹתָיו. כְּבוֹד מַלְכוּתְךָ יֹאמֵרוּ וּגְבוּרָתְךָ יְדַבֵּרוּ. בָּרוּךְ יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עֹשֵׂה נִפְלָאוֹת לְבַדּוֹ. וּבָרוּךְ שֵׁם כְּבוֹדוֹ לְעוֹלָם וְיִמָּלֵא כְבוֹדוֹ אֶת כָּל הָאָרֶץ אָמֵן וְאָמֵן: EN: And may we merit to draw Your Gdliness and Your holiness toward us; and to draw the entire world toward Your holy faith and toward Your true tzadikim and toward Your service and toward Your holy Torah; which You revealed to us through Moshe Your prophet and through all the true tzadikim of the generation. וּתְזַכֵּנוּ לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת... ^T; And grant us merit through Your abundant mercies to give much charity to many worthy poor people — and in particular to the true tzadikim and to the children of the tzadikim. And help us and save us that we merit to give to them with great honor and to supply all their needs with honor. And give us success that we merit to give all our charities to the true tzadikim who are truly humble in the aspect of dust; and through this may we merit that our charity immediately bear fruit — as it is written: Sow for yourselves righteousness; reap according to lovingkindness [Hosea 10:12]. And may You cause to grow for us through the charity all goodness — an abundance of goodness and blessing and mercy and life and peace; children, life and sustenance [banei chayyei umzonei] and all good forever. And through Your abundant mercies — guard us and save us that we never stumble in unworthy poor people. And arrange through Your mercies that our charities not reach any unworthy poor person; rather may we merit to multiply in charity to worthy poor people and to true tzadikim. Help us for Your Name's sake — have compassion upon us according to the abundance of Your mercies; and grant us merit to come to all of this speedily. וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה... ^T; And help us and grant us merit to flee from honor in the ultimate truth; and may You draw upon us holy honor [kavod dikdushah] for the sake of Your Name in truth — the honor drawn from the true tzadik who has the drawing power; who constantly erects the Tabernacle; and with whom all the true holy honor dwells; through whom all the elders of Israel and its chiefs and its officers and its judges — from the smallest to the greatest — all receive all their honor and their greatness. Grant us merit to such holy honor — through which Your great honor shall be revealed and shall grow and be sanctified in the world always; and You shall reign over the entire world in Your glory speedily; and Your glory shall fill all the earth. And may the verse be fulfilled: I am Hashem — that is My Name; and My glory I shall not give to another; nor My praise to the carved idols [Isaiah 42:8]. And it is written: Declare His glory among the nations; His wonders among all peoples [Psalms 96:3]. The glory of Your Kingdom they shall speak of; and of Your might they shall tell [Psalms 145:11]. Blessed is Hashem Gd, Gd of Israel, Who alone does wondrous things. And blessed be His glorious Name forever; and may His glory fill all the earth — Amen and Amen [Psalms 72:18 19]. וְעָזְרֵנוּ וְזַכֵּנוּ לִבְרֹחַ מִן הַכָּבוֹד... # Section 69 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/69/ Section 69 ע Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/69 Segment 2 HE: לְרֹאשׁ־חֹדֶשׁ נִיסָן מָשְׁכֵנִי אַחֲרֶיךָ נָרוּצָה. כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ הָעִירָה וְהָקִיצָה. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מֶלֶךְ הַכָּבוֹד, אֲשֶׁר מְלֹא כָל הָאָרֶץ כְּבוֹדְךָ וּבְחַסְדְּךָ הַגָּדוֹל נָתַתָּ לָנוּ צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, אֲשֶׁר כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ שׁוֹכֵן אֶצְלָם. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, הוֹדַעְתָּ לָנוּ כִּי אֵין דּוֹר יָתוֹם. וְגַם בַּדּוֹרוֹת הַלָּלוּ הִפְלֵאתָ חַסְדְּךָ עִמָּנוּ וְנָתַתָּ לָנוּ צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים גְּדוֹלִים וְנוֹרָאִים, קָדוֹשׁ וְנוֹרָא שְׁמָם, אֲשֶׁר כָּל הַכָּבוֹד דִּקְדֻשָּׁה שׁוֹכֵן אֶצְלָם. כִּי הֵם בְּחִינַת מִשְׁכַּן כְּבוֹדֶךָ, אֲשֶׁר קְדֻשַּׁת שְׁכִינַת אֱלָהוּתְךָ נִמְשָׁךְ וְשׁוֹכֵן אֶצְלָם תָּמִיד. כִּי הֵם עֲנָוִים בֶּאֱמֶת שֶׁמְּשִׂימִים עַצְמָם כֶּעָפָר, אֲשֶׁר כָּל הַבְּרִיאָה עִם כָּל פְּרָטֶיהָ, הַכֹּל כַּאֲשֶׁר לַכֹּל עוֹמֵד עֲלֵיהֶם, וְהַכֹּל נִמְשָׁךְ מֵהֶם. כִּי הֵם צַדִּיקֵי יְסוֹדֵי עוֹלָם שֶׁהֵם יְסוֹד כָּל הַבְּרִיאָה, וְהַכֹּל צְרִיכִים לִמָּשֵׁךְ אֲלֵיהֶם לְקַבֵּל חַיּוּת וְקִיּוּם מֵהֶם. כִּי עֲלֵיהֶם עוֹמֵד הַכֹּל, וְכָל יִשְׂרָאֵל כֻּלָּם הֵם עֲנָפִים מֵהֶם, וְנִמְשָׁכִים אֲלֵיהֶם וּמְקַבְּלִים כָּל הַחַיּוּת וְהַשֶּׁפַע מֵהֶם, כִּי הֵם מְחַיִּין אֶת כֻּלָּם, וְיֵשׁ לָהֶם כֹּחַ הַמּוֹשֵׁךְ לְהַמְשִׁיךְ אֱלָהוּת אֶצְלָם וּלְהַמְשִׁיךְ כָּל בְּנֵי הָעוֹלָם אֶצְלָם, לְקָרְבָם כֻּלָּם אֵלֶיךָ תִּתְבָּרַךְ לָנֶצַח: EN: PRAYER 70 --> Prayer Seventy · Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱמֶת. אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים הָאֵלֶּה שֶׁיֵּשׁ לָהֶם זֶה הַכֹּחַ. אַתָּה יָדַעְתָּ גְּדֻלָּתָם וּגְבוּרָתָם וְתִפְאַרְתָּם וְתָקְפָּם לָנֶצַח. וְעֹצֶם כֹּחָם שֶׁיֵּשׁ לָהֶם לְהַמְשִׁיךְ אֲלֵיהֶם וּלְתוֹרָתָם הַקְּדוֹשָׁה וּלְדַרְכֵיהֶם וְעֵצוֹתֵיהֶם הַנִּפְלָאוֹת, כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ. וְכַמָּה טוֹבוֹת הָיוּ נִצְמָחִים עַל־יְדֵי־זֶה לָנֶצַח, כִּי תִקּוּן כָּל הָעוֹלָמוֹת וּגְאֻלָּה הַשְּׁלֵמָה הַמְעֻתֶּדֶת לָבֹא, הַכֹּל תָּלוּי בָּזֶה, כִּי בִּיאַת הַמָּשִׁיחַ תָּלוּי בְּקִרְבַת הַצַּדִּיקִים. אֲבָל אַתָּה יָדַעְתָּ רִבּוֹנוֹ דְּעַלְמָא כֹּלָּא, גֹּדֶל עֹצֶם וְרִבּוּי הַכֹּחוֹת הַמַּכְרִיחִים הַמַּרְחִיקִים בְּכָל הַכֹּחוֹת מִלְּהִתְקָרֵב לַצַּדִּיקִים, כִּי הַכֹּחַ הַמַּכְרִיחַ מִתְגַּבֵּר בְּכָל־עֵת לְהַפְסִיק וּלְהַרְחִיק מֵהַצַּדִּיקִים: EN: For Rosh Chodesh Nisan ^T; Draw me after You — let us run [Song of Songs 1:4]. Your great and holy honor — awake and rouse Yourself. Master of the Universe — King of glory; Whose glory fills all the earth: through Your great lovingkindness You gave us true tzadikim in every generation; with whom Your great and holy glory dwells. And through Your abundant mercies You have made known to us that no generation is orphaned [ein dor yasom]. And even in these generations You have wondrously bestowed Your lovingkindness upon us and given us great and awesome true tzadikim — holy and awesome is their name; with whom all the holy honor dwells. For they are the aspect of the Tabernacle of Your glory [mishkan kevodecha] — upon whom the holiness of the Shechinah of Your Gdliness is drawn and dwells always. For they are truly humble ones who make themselves like dust; upon whom the entire creation with all its particulars — everything absolutely — stands; and everything is drawn from them. For they are the tzadikim who are the foundations of the world [tzadikei yesodei olam] who are the foundation of all creation; and all need to be drawn toward them to receive life-force and sustenance from them. For upon them everything stands; and all Israel are all branches from them; and are drawn toward them and receive all their life-force and abundance from them; for they give life to all. And they have a great and awesome drawing power [koach hamoshech] — to draw Gdliness toward themselves and to draw all people of the world toward themselves; to bring them all close to You, blessed forever. Segment 5 HE: טו אֲדָר רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יְהֹוָה אִישׁ מִלְחָמָה, מָרוֹם וְקָדוֹשׁ פּוֹעֵל גְּבוּרוֹת עוֹשֶׂה חֲדָשׁוֹת בַּעַל מִלְחָמוֹת, אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת כָּל תֹּקֶף הַמִּלְחָמָה הַגְּדוֹלָה וְהַנּוֹרָאָה הַזֹּאת שֶׁיֵּשׁ בְּכָל־עֵת בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, בֵּין כֹּחַ הַמּוֹשֵׁךְ שֶׁל צַדִּיקֵי אֱמֶת שֶׁיֵּשׁ לָהֶם כֹּחַ לְהַמְשִׁיךְ כָּל הָעוֹלָם אֶצְלָם לְקָרְבָם לְהַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ שְׁמוֹ לָנֶצַח, וּבֵין הַכֹּחַ הַמַּכְרִיחַ הַמִּתְגַּבֵּר בְּכָל־עֵת נֶגֶד הַכֹּחַ הַמּוֹשֵׁךְ, לְהַפְסִיק וּלְהַרְחִיק מֵהַצַּדִּיקִים וּמֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְכַמָּה וְכַמָּה נְפָשׁוֹת שָׁקְעוּ בַּמִּלְחָמָה הַזֹּאת, אֲשֶׁר נִטְרְדוּ מִשְּׁנֵי עוֹלָמוֹת, עַל־יְדֵי הַכֹּחַ הַמַּכְרִיחַ הַמַּפְסִיק שֶׁהִרְחִיקָם מִן הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים. וְאַנַּן יַתְמֵי דְיַתְמֵי, מַה נַּעֲשֶׂה וּמַה נִּפְעָל, מִי יִלְחוֹם בַּעֲדֵנוּ לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כֹּחַ הַמַּכְרִיחַ, כְּנֶגֶד כֹּחַ הַמּוֹשֵׁךְ שֶׁל הַצַּדִּיקִים: EN: מָשְׁכֵנִי אַחֲרֶיךָ נָרוּצָה... ^T; Master of the Universe — Master of the Universe — Hashem Gd of truth. You know these true tzadikim who have this power. You know their greatness and their might and their splendor and their eternal power. And the immensity of their power to draw to themselves and to their holy Torah and their ways and their wondrous counsels — the entire world. And how many good things would have grown from this forever; for the rectification of all the worlds and the complete redemption that is destined to come — all of it is dependent upon this; for the coming of Mashiach depends upon drawing close to the tzadikim. But You know, Master of the entire world — the great immensity and multitude of the compelling forces [kochos hamakri'achim] that repel from drawing close to the tzadikim with all their power; for the compelling force [koach hamakri'ach] constantly strengthens at every time to interrupt and to distance from the tzadikim. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱמֶת... Segment 6 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יְהֹוָה עִזּוּז וְגִבּוֹר יְהֹוָה גִּבּוֹר מִלְחָמָה. עָלֶיךָ הִשְׁלַכְנוּ אֶת יְהָבֵינוּ שֶׁאַתָּה תִּלְחוֹם בַּעֲדֵנוּ, יְהֹוָה יָרִיב אֶת רִיבֵנוּ וְיִלְחוֹם אֶת לוֹחֲמֵינוּ, כִּי אַתָּה מָרוֹם לְעוֹלָם יְהֹוָה . וּלְעוֹלָם יָדְךָ עַל הָעֶלְיוֹנָה. חוּס וְחָנֵּנוּ וְרַחֵם עָלֵינוּ וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ בִּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁיֵּשׁ לָהֶם כֹּחַ הַמּוֹשֵׁךְ בֶּאֱמֶת, שֶׁיִּתְגַּבֵּר בְּהִתְגַּבְּרוּת גָּדוֹל וְנוֹרָא הַכֹּחַ הַמּוֹשֵׁךְ עַל הַכֹּחַ הַמַּכְרִיחַ הַמַּפְסִיק, עַד שֶׁיִּפֹּל וְיִתְבַּטֵּל הַכֹּחַ הַמַּכְרִיחַ הָרוֹצֶה לְהַפְסִיק מֵהַצַּדִּיקִים וּמֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ חַס וְשָׁלוֹם, שֶׁהֵם כְּלַל כָּל הַמְּנִיעוֹת וְהַהַרְחָקוֹת וְהַהֲסָתוֹת וְהַפִּתּוּיִם וְהַסְּפֵקוֹת וְכָל מִינֵי מַחֲלֹקֶת וְקֻשְׁיוֹת וְכָל הַתַּאֲווֹת וּמִדּוֹת רָעוֹת וְכָל מִינֵי מְנִיעוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, שֶׁכֻּלָּם נִמְשָׁכִים מִכֹּחַ הַמַּכְרִיחַ הָרוֹצֶה לְהַפְסִיק מֵהַצַּדִּיקִים וּמֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ. וְכֻלָּם יִפְּלוּ וְיִתְבַּטְּלוּ בְּבִטּוּל גָּמוּר כְּנֶגֶד הַכֹּחַ הַמּוֹשֵׁךְ שֶׁל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, עַד אֲשֶׁר נִזְכֶּה אֲנַחְנוּ וְזַרְעֵנוּ וְכָל זֶרַע עַמְּךָ בֵּית־יִשְֹרָאֵל וְכָל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ לִהְיוֹת נִמְשָׁכִים וּכְרוּכִים תָּמִיד אַחֲרֵי צַדִּיקֵי אֱמֶת, וְיַשְׁלִיכוּ כֻּלָּם אֶת אֱלִילֵי כַסְפָּם וֶאֱלִילֵי זְהָבָם וְכָל תַּאֲוָתָם, וְיֵלְכוּ וְיָרוּצוּ אַחֲרֵי צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים. וְנִזְכֶּה כֻלָּנוּ לְהִתְקָרֵב לְהַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים בְּהִתְקָרְבוּת גָּדוֹל, וְלִשְׁמֹעַ תּוֹרָתָם הַקְּדוֹשָׁה וְלִלְמֹד סִפְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים, וּלְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵיהֶם וְעֵצוֹתֵיהֶם וְשִׂיחוֹתֵיהֶם הַקְּדוֹשׁוֹת בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת וּבִתְמִימוּת כִּרְצוֹנְךָ וְכִרְצוֹנָם הַקָּדוֹשׁ, עַד אֲשֶׁר נִזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה מְהֵרָה בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב מֵרֹב כֹּל: EN: 15 Adar ^T; Segment 7 HE: וּתְזַכֵּנוּ לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת וְכָל הַמִּדּוֹת רָעוֹת, וְנִזְכֶּה לְבַטֵּל עַצְמֵנוּ לְגַמְרֵי, עַד אֲשֶׁר נִזְכֶּה לַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית בִּבְחִינַת עָפָר מַמָּשׁ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ גַּם־כֵּן כֹּחַ הַמּוֹשֵׁךְ. וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ אֱלָהוּתְךָ וּקְדֻשָּׁתְךָ אֵלֵינוּ וּלְהַמְשִׁיךְ כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ לֶאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וּלְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים וְלַעֲבוֹדָתְךָ וּלְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, אֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי מֹשֶׁה נְבִיאֶךָ וְעַל־יְדֵי כָּל צַדִּיקֵי הַדּוֹר הָאֲמִתִּיִּים: EN: Master of the Universe — Hashem the Man of war [Exodus 15:3]; lofty and holy; Performer of mighty deeds; Maker of new things; Master of battles: You know all the intensity of this great and awesome war that exists at every time in every generation — between the drawing power of the true tzadikim who have the power to draw all the world toward themselves and to bring them close to the Creator blessed be His Name forever; and between the compelling force [koach hamakri'ach] that constantly strengthens against the drawing power — to interrupt and to distance from the tzadikim and from the blessed Name; and how many very many souls have sunk in this war — who were expelled from both worlds through the compelling force that interrupted them and distanced them from the true tzadikim. And we are orphans of orphans [yatmei d'yatmei] — what shall we do and what shall we accomplish? Who shall fight for us — to humble and to shatter and to nullify the compelling force against the drawing power of the tzadikim? רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יְהֹוָה אִישׁ מִלְחָמָה... ^T; Segment 8 HE: וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים, וּבִפְרָט לְהַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים וְלִבְנֵי הַצַּדִּיקִים. וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לִתֵּן לָהֶם בְּכָבוֹד גָּדוֹל וּלְהַסְפִּיק לָהֶם כָּל צָרְכֵיהֶם בְּכָבוֹד. וְתַצְלִיחַ אוֹתָנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לִתֵּן כָּל הַצְּדָקוֹת שֶׁלָּנוּ לְהַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁהֵם עֲנָוִים בֶּאֱמֶת בִּבְחִינַת עָפָר, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה שֶׁהַצְּדָקָה שֶׁלָּנוּ תַּעֲשֶׂה פֵּרוֹת מִיָּד, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, זִרְעוּ לָכֶם לִצְדָקָה קִצְרוּ לְפִי חֶסֶד. וְתַצְמִיחַ לָנוּ עַל־יְדֵי הַצְּדָקָה כָּל טוּב, שֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם, בָּנֵי חַיֵּי וּמְזוֹנֵי וְכָל טוֹב לָנֶצַח. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, תִּשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ שֶׁלֹּא נִכָּשֵׁל לְעוֹלָם בַּעֲנִיִּים שֶׁאֵינָם מְהֻגָּנִים. וּתְסַבֵּב בְּרַחֲמֶיךָ, בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא יַגִּיעוּ הַצְּדָקוֹת שֶׁלָּנוּ לְשׁוּם עָנִי שֶׁאֵינוֹ הָגוּן, רַק נִזְכֶּה לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים וּלְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים. עָזְרֵנוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, חוּסָה עָלֵינוּ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ וְזַכֵּנוּ לָבֹא לְכָל זֶה מְהֵרָה: EN: Master of the Universe — Hashem the Mighty and Strong; Hashem the mighty in battle [Psalms 24:8]: upon You we have cast our burden that You shall battle for us; Hashem shall contend for our contention and battle our fighters; for You are exalted forever, Hashem; and Your hand is always upon the upper. Have compassion and be gracious to us and have mercy upon us and help us and save us in the merit of the true tzadikim who truly have the drawing power; that the drawing power prevail with great and awesome strength over the compelling force that interrupts; until the compelling force that wishes to interrupt from the tzadikim and from the blessed Name — Gd forbid — fall and be nullified. For they [the compelling forces] are the totality of all the impediments and distancings and enticings and temptings and doubts and all manner of disputes and questions and all the evil desires and evil traits and all manner of impediments in the world — for they all flow from the compelling force that wishes to interrupt from the tzadikim and from the blessed Name. And all of them shall fall and be completely nullified before the drawing power of the true tzadikim; until we, and our offspring, and all the offspring of Your people the House of Israel, and the entire world — all merit to be always drawn and attached after the true tzadikim; and all shall cast away their idols of silver and their idols of gold and all their desires; and they shall go and run after the true tzadikim. And all of us shall merit to draw close to the true tzadikim with great closeness; and to hear their holy Torah and to study their holy books; and to fulfill all their words and counsels and holy conversations in completeness truly and wholeheartedly as Your will and their holy will desires; until through this we merit to return to You in complete repentance speedily in truth and with a whole heart — in joy and in goodness of heart from an abundance of all good. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יְהֹוָה עִזּוּז וְגִבּוֹר... ^T; And grant us merit to shatter and nullify all evil desires and all evil traits; and may we merit to nullify ourselves completely; until we merit to true and genuine humility in the very aspect of actual dust [anavah amitis biv'chinas afar mamash]; until we merit that we also have the drawing power [koach hamoshech]. Segment 9 HE: וְעָזְרֵנוּ וְזַכֵּנוּ לִבְרֹחַ מִן הַכָּבוֹד בְּתַכְלִית הָאֱמֶת, וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ כָּבוֹד דִּקְדֻשָּׁה לְמַעַן שִׁמְךָ בֶּאֱמֶת, כָּבוֹד הַנִּמְשָׁךְ מֵהַצַּדִּיק הָאֱמֶת שֶׁיֵּשׁ לוֹ כֹּחַ הַמּוֹשֵׁךְ, אֲשֶׁר הוּא מֵקִים אֶת הַמִּשְׁכָּן תָּמִיד, וְאֶצְלוֹ שׁוֹכֵן כָּל הַכָּבוֹד הָאֱמֶת דִּקְדֻשָּׁה, אֲשֶׁר כָּל זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וְרָאשָׁיו וְשׁוֹטְרָיו וְשׁוֹפְטָיו מִקָּטָן וְעַד גָּדוֹל כֻּלָּם מְקַבְּלִים כָּל כְּבוֹדָם וּגְדֻלָּתָם מִמֶּנּוּ. זַכֵּנוּ לְכָבוֹד דִּקְדֻשָּׁה כָּזֶה אֲשֶׁר עַל־יָדוֹ יִתְגַּלֶּה וְיִתְגַּדֵּל וְיִתְקַדֵּשׁ כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל בָּעוֹלָם תָּמִיד, וְתִמְלֹךְ עַל כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ בִּכְבוֹדֶךָ מְהֵרָה, וּכְבוֹדְךָ יִמָּלֵא כָּל הָאָרֶץ, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, אֲנִי יְהֹוָה הוּא שְׁמִי וּכְבוֹדִי לְאַחֵר לֹא אֶתֵּן וּתְהִלָּתִי לַפְּסִילִים. וְנֶאֱמַר, סַפְּרוּ בַגּוֹיִם אֶת כְּבוֹדוֹ בְּכָל הָעַמִּים נִפְלְאוֹתָיו. כְּבוֹד מַלְכוּתְךָ יֹאמֵרוּ וּגְבוּרָתְךָ יְדַבֵּרוּ. בָּרוּךְ יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עֹשֵׂה נִפְלָאוֹת לְבַדּוֹ. וּבָרוּךְ שֵׁם כְּבוֹדוֹ לְעוֹלָם וְיִמָּלֵא כְבוֹדוֹ אֶת כָּל הָאָרֶץ אָמֵן וְאָמֵן: EN: And may we merit to draw Your Gdliness and Your holiness toward us; and to draw the entire world toward Your holy faith and toward Your true tzadikim and toward Your service and toward Your holy Torah; which You revealed to us through Moshe Your prophet and through all the true tzadikim of the generation. וּתְזַכֵּנוּ לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת... ^T; And grant us merit through Your abundant mercies to give much charity to many worthy poor people — and in particular to the true tzadikim and to the children of the tzadikim. And help us and save us that we merit to give to them with great honor and to supply all their needs with honor. And give us success that we merit to give all our charities to the true tzadikim who are truly humble in the aspect of dust; and through this may we merit that our charity immediately bear fruit — as it is written: Sow for yourselves righteousness; reap according to lovingkindness [Hosea 10:12]. And may You cause to grow for us through the charity all goodness — an abundance of goodness and blessing and mercy and life and peace; children, life and sustenance [banei chayyei umzonei] and all good forever. And through Your abundant mercies — guard us and save us that we never stumble in unworthy poor people. And arrange through Your mercies that our charities not reach any unworthy poor person; rather may we merit to multiply in charity to worthy poor people and to true tzadikim. Help us for Your Name's sake — have compassion upon us according to the abundance of Your mercies; and grant us merit to come to all of this speedily. וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה... ^T; And help us and grant us merit to flee from honor in the ultimate truth; and may You draw upon us holy honor [kavod dikdushah] for the sake of Your Name in truth — the honor drawn from the true tzadik who has the drawing power; who constantly erects the Tabernacle; and with whom all the true holy honor dwells; through whom all the elders of Israel and its chiefs and its officers and its judges — from the smallest to the greatest — all receive all their honor and their greatness. Grant us merit to such holy honor — through which Your great honor shall be revealed and shall grow and be sanctified in the world always; and You shall reign over the entire world in Your glory speedily; and Your glory shall fill all the earth. And may the verse be fulfilled: I am Hashem — that is My Name; and My glory I shall not give to another; nor My praise to the carved idols [Isaiah 42:8]. And it is written: Declare His glory among the nations; His wonders among all peoples [Psalms 96:3]. The glory of Your Kingdom they shall speak of; and of Your might they shall tell [Psalms 145:11]. Blessed is Hashem Gd, Gd of Israel, Who alone does wondrous things. And blessed be His glorious Name forever; and may His glory fill all the earth — Amen and Amen [Psalms 72:18 19]. וְעָזְרֵנוּ וְזַכֵּנוּ לִבְרֹחַ מִן הַכָּבוֹד... # ז URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/7/ Section 7 ז Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/7 Segment 2 HE: יא תִּשְׁרֵי יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתְּרַחֵם עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְתִטַּע אֱמוּנָתְךָ בְּלִבֵּנוּ, וְנִזְכֶּה לְהַאֲמִין בְּךָ וּבְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, וְתִהְיֶה הָאֱמוּנָה זַכָּה וּנְכוֹנָה צַחָה וּנְקִיָּה, בְּלִי שׁוּם פְּגָם וּבְלִי שׁוּם בִּלְבּוּל בָּעוֹלָם חַס וְשָׁלוֹם כְּלָל. וְנִזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁתִּהְיֶה אֱמוּנָתֵנוּ חֲזָקָה כָּל כַָּךְ, כְּאִלּוּ אָנוּ רוֹאִין בְּעֵינֵינוּ אֱלָהוּתְךָ וְהַשְׁגָּחָתְךָ וּכְבוֹדְךָ אֲשֶׁר מָלֵא כָל הָעוֹלָם. וְנִהְיֶה דְבֵקִים בְּךָ תָּמִיד בֶּאֱמֶת וּבִתְמִימוּת וּבְדֵעָה נְכוֹנָה וּמְיֻשֶּׁבֶת בְּלִי שׁוּם תַּעֲרוֹבֶת פְּסוֹלֶת כְּלָל. כִּי אַתָּה הַחִלּוֹתָ לְהַרְאוֹת אֶת עַבְדְּךָ אֶת גָּדְלְךָ וְאֶת יָדְךָ הַחֲזָקָה אֲשֶׁר מִי אֵל בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה כְמַעֲשֶׂיךָ וְכִגְבוּרוֹתֶיךָ. וְגִלִּיתָ אֱלָהוּתְךָ וּמַלְכוּתְךָ עָלֵינוּ, כִּי הוֹצֵאתָנוּ מִמִּצְרַיִם, וּפְדִיתָנוּ מִתּוֹקֶף גָּלוּתָם מִתּוֹךְ כּוּר הַבַּרְזֶל. מֵעִמְקֵי הַקְּלִפּוֹת, וְהוֹצֵאתָ אוֹתָנוּ מִנּוּן שַׁעֲרֵי טוּמְאָה, וְהִכְנַסְתָּ אוֹתָנוּ בְּנוּן שַׁעֲרֵי קְדֻשָּׁה. וְעָשִׂיתָ נִסִּים וְנִפְלָאוֹת בְּמִצְרַיִם וְעַל יַם סוּף, וְשִׁבַּרְתָּ וְהִכְנַעְתָּ כָּל אֱלִילֵי מִצְרַיִם, וְשִׁדַּדְתָּ הַמַּעֲרָכוֹת וְשִׁנִּיתָ הַטֶּבַע, וְעָקַרְתָּ וּבִטַּלְתָּ כָּל מִינֵי כְּפִירוֹת וְכָל מִינֵי אֱמוּנוֹת כָּזְבִיוֹת שֶׁל פַּרְעֹה וּמִצְרַיִם, שֶׁרָצוּ שֶׁיִּשְׁתַּקְּעוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בֵּינֵיהֶם חַס וְשָׁלוֹם, שֶׁיִּתְגַּבְּרוּ עַל יִשְׂרָאֵל חַס וְשָׁלוֹם, בְּמִינֵי כְּפִירוֹת וֶאֱמוּנוֹת כָּזְבִיוֹת שֶׁלָּהֶם, אֲשֶׁר זֶה הָיָה תוֹקֶף גָּלוּתָם. וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לֹא עָזַבְתָּ אוֹתָנוּ בֵּינֵיהֶם, וּמִהַרְתָּ לְהוֹצִיא אוֹתָנוּ מִתּוֹכָם, וְהִכְנַעְתָּ וְשִׁבַּרְתָּ וְעָקַרְתָּ כָּל מִינֵי כְּפִירוֹת שֶׁלָּהֶם, עַל יְדֵי הַנִּסִּים וְהַמּוֹפְתִים הַגְּדוֹלִים וְהַנּוֹרָאִים שֶׁעָשִׂיתָ בָּהֶם, וְגִלִּיתָ אֱלָהוּתְךָ וַאֲדְנוּתְךָ לְכָל בָּאֵי עוֹלָם, וּמֵאָז נִדְבְּקוּ יִשְׂרָאֵל בְּךָ לְעוֹלָם, וְהֶאֱמִינוּ בַּיהֹוָה וּבְמֹשֶׁה עַבְדּוֹ. כֵּן בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תְּזַכֵּנוּ לְהַאֲמִין בְּךָ וּבְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים תָּמִיד, בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וַחֲזָקָה וּנְכוֹנָה. וְכַאֲשֶׁר אַתָּה אֱלֹהִים אֱמֶת, כֵּן נִזְכֶּה לְהַאֲמִין בְּךָ בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ אֱלָהוּתְךָ עָלֵינוּ, וְנִהְיֶה דְבֵקִים בְּךָ תָּמִיד, וְלֹא נִפָּרֵד מִמְּךָ לְעוֹלָם אֲפִלּוּ כְּרֶגַע קַלָּה. וְיִהְיֶה לָנוּ בּוּשָׁה וָפַחַד וְאֵימָה וְיִרְאָה מִמְּךָ תָּמִיד בְּכָל עֵת וּבְכָל רֶגַע. וּבִלְעָדֶיךָ לֹא נָרִים אֶת יָדֵינוּ וְאֶת רַגְלֵנוּ לַעֲשׂוֹת שׁוּם עוּבְדָה בָּעוֹלָם. וּבְכָל עִסְקֵינוּ וַעֲשִׂיָּתֵנוּ אֲפִלּוּ בַּעֲבוֹדוֹת חִיצוֹנִיּוֹת שֶׁהֵם אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה וְכַיּוֹצֵא בָּהֶם, בְּכֻלָּם נִהְיֶה דְבֵקִים בְּךָ תָמִיד, וְכֻלָּם יִהְיוּ לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת. וְלֹא נִשְׁכַּח אוֹתְךָ לְעוֹלָם, בְּשָׁכְבֵנוּ וּבְקוּמֵנוּ בְּשִׁבְתֵּנוּ בְּבֵיתֵנוּ וּבְלֶכְתֵּנוּ בַדֶּרֶךְ, בְּדִבּוּרֵנוּ וּבִשְׁתִיקוּתֵנוּ, בַּעֲמִידָתֵנוּ וּבִישִׁיבָתֵנוּ, בֵּין בְּעִסְקֵינוּ בַּתּוֹרָה וּמִצְוֹת וּבֵין בְּעִסְקֵינוּ בְּדֶרֶךְ אֶרֶץ, בְּכֻלָּם נִהְיֶה דְבֵקִים בְּךָ וְלֹא נִשְׁכַּח אוֹתְךָ לְעוֹלָם. וְתַעַזְרֵנִי לְקַיֵּם בֶּאֱמֶת מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, שִׁוִּיתִי יְהֹוָה לְנֶגְדִּי תָמִיד כִּי מִימִינִי בַּל אֶמּוֹט. וְנִזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ אֱלָהוּתְךָ עָלֵינוּ תָּמִיד כִּי מְלֹא כָל הָאָרֶץ כְּבוֹדֶךָ וּמַלְכוּתְךָ בַּכֹּל מָשָׁלָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אִם יִסָּתֵר אִישׁ בַּמִּסְתָּרִים וַאֲנִי לֹא אֶרְאֶנּוּ נְאֻם יְהֹוָה הֲלֹא אֶת הַשָּׁמַיִם וְאֶת הָאָרֶץ אֲנִי מָלֵא. מָלֵא רַחֲמִים חָפֵץ לְהֵיטִיב, אֲשֶׁר בִּשְׁבִיל זֶה לְבַד בָּרָאתָ עוֹלָמֶךָ, אֶת הַשָּׁמַיִם וְאֶת הָאָרֶץ וְכָל צְבָאָם, וְכָל הָעוֹלָמוֹת עֶלְיוֹנִים וְתַחְתּוֹנִים אַלְפֵי אֲלָפִים וְרִבֵּי רְבָבוֹת עַד אֵין שִׁיעוּר וּמִסְפָּר, כְּדֵי לְגַלּוֹת אֱלָהוּתְךָ בָּעוֹלָם, כְּדֵי שֶׁנִּזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְהַכִּיר אוֹתְךָ בָּעוֹלָם הַשָּׁפָל הַזֶּה. כִּי אַתָּה טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל, וְרָצִיתָ לְהֵטִיב מִטּוּבְךָ לָנוּ, וּלְהַרְאוֹת לָנוּ רַחֲמָנוּתֶיךָ וַחֲנִינוֹתֶיךָ. עַל כֵּן בָּרָאתָ עוֹלָמְךָ בִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, כְּדֵי שֶׁנִּזְכֶּה לֵידַע וּלְהַכִּיר אוֹתְךָ, וְלַחֲזוֹת בְּנוֹעַם זִיוָךְ, אֲשֶׁר זֹאת [הִיא] הַטּוֹבָה הַגְּדוֹלָה שֶׁבְּכָל הַטּוֹבוֹת, טוֹבוֹת הָאֲמִתִּיּוֹת וְהַנִּצְחִיּוֹת, וְאֵין שׁוּם טוֹבָה אַחֶרֶת בָּעוֹלָם כְּלָל. וְכָל הַטּוֹבוֹת וְכָל הַנִּסִּים וְנִפְלָאוֹת שֶׁעָשִׂיתָ עִם אֲבוֹתֵינוּ וְעִמָּנוּ, וַאֲשֶׁר אַתָּה עוֹשֶׂה עַתָּה עִמָּנוּ בְּכָל יוֹם וּבְכָל שָׁעָה, כֻּלָּם הֵם רַק בִּשְׁבִיל תַּכְלִית הַטּוֹב הַזֶּה כְּדֵי שֶׁנִּזְכֶּה לֵידַע מִמְּךָ, אֲשֶׁר זֹאת הִיא הַתַּכְלִית שֶׁל כָּל הַטּוֹבוֹת שֶׁבָּעוֹלָם. עַל כֵּן רַחֵם עָלֵינוּ אֲדוֹן כֹּל, וְתִקְבַּע אֱמוּנָתְךָ בְּלִבֵּנוּ לְעוֹלָם וָעֶד, וְשַׂבְּעֵנוּ מִטּוּבֶךָ, וּתְזַכֵּנוּ לַחֲזוֹת בְּנוֹעַם זִיוָךְ. וְתַעֲזֹר לָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ לְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ תְפִלּוֹתֵינוּ בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ, עַד שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ כֹּחַ עַל יְדֵי תְפִלּוֹתֵינוּ לְשַׁנּוֹת הַטֶּבַע, וְלַעֲשׂוֹת נִסִּים וּמוֹפְתִים בָּעוֹלָם, וְתִשְׁמַע תְּפִלּוֹתֵינוּ תָּמִיד. וּתְזַכֵּנוּ לָבֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, הָאָרֶץ אֲשֶׁר בָּחַרְתָּ בָּהּ מִכָּל הָאֲרָצוֹת, וְנָתַתָּ אוֹתָהּ לְיִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם, וּמִיּוֹם אֲשֶׁר סַרְנוּ מֵאַחֲרֶיךָ וּפָגַמְנוּ בֶּאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, גָּלִינוּ מֵאַרְצֵנוּ וְנִתְרַחַקְנוּ מֵעַל אַדְמָתֵנוּ, עַד אֲשֶׁר אָרַךְ עָלֵינוּ הַגָּלוּת. עַל כֵּן חוּס וַחֲמֹל נָא עָלֵינוּ, וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל מִינֵי כְּפִירוֹת וּבִלְבּוּלִים שֶׁלֹּא יַעֲלוּ בְּלִבֵּנוּ וּבְלֵב כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם, וְנִזְכֶּה לְהַאֲמִין בְּנִסֶּיךָ הַקְּדוֹשִׁים אֲשֶׁר אַתָּה עוֹשֶׂה עִמָּנוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר מֵעוֹלָם, וַאֲשֶׁר אַתָּה עוֹשֶׂה עִמָּנוּ עֲדַיִן בְּכָל יוֹם וּבְכָל שָׁעָה, וְלֹא נְכַסֶּה שׁוּם נֵס בְּדֶרֶךְ הַטֶּבַע חַס וְשָׁלוֹם, רַק נֵדַע וְנַאֲמִין שֶׁהַכֹּל מֵאִתְּךָ לְבַד, עַל יְדֵי הַשְׁגָּחָתְךָ אֲשֶׁר אַתָּה מַשְׁגִּיחַ תָּמִיד בְּהַשְׁגָּחָה פְּרָטִית עַל כָּל דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם. וְנִזְכֶּה לְהַאֲמִין בְּךָ וּבְצַדִּיקֵי הָאֱמֶת תָּמִיד, וְעַל יְדֵי זֶה נִזְכֶּה לָבֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל חִישׁ קַל מְהֵרָה, וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ גְּאֻלָּה שְׁלֵמָה, וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ: EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that You have mercy upon us and upon all Your people the House of Israel, and plant Your faith [emunah] in our hearts, and may we merit to believe in You and in Your true tzadikim with complete faith; and may this faith be pure and correct, bright and clean, without any blemish and without any confusion whatsoever, G‑d forbid. And may we merit through Your abundant mercies that our faith be so strong — as though we see with our own eyes Your G‑dliness and Your Providence and Your glory which fills all the world. And may we be cleaved to You always in truth and wholeness and well-settled knowledge, without any mixture of dross at all. For You began to show Your servant Your greatness and Your strong hand — for who is there in the heavens or on earth that can do as Your deeds and as Your mighty acts? And You revealed Your G‑dliness and Your Kingship upon us, for You took us out of Egypt and redeemed us from the force of their exile from within the iron crucible — from the depths of the klippos [husks/shells]; and You brought us out from the fifty gates of impurity and brought us into the fifty gates of holiness. And You performed miracles and wonders in Egypt and at the Sea of Reeds, and You broke and subdued all the idols of Egypt, and You overturned the systems and changed nature, and You uprooted and nullified all manner of denials and all the false beliefs of Pharaoh and Egypt — who wished that the children of Israel be submerged among them, G‑d forbid; who wished to overpower Israel with their denials and false beliefs, G‑d forbid — for this was the force of their exile. And You through Your abundant mercies did not abandon us among them, and You hastened to bring us out from their midst, and You subdued and broke and uprooted all their manner of denials, through the great and awesome miracles and wonders You performed against them — and You revealed Your G‑dliness and Your Lordship to all who come into the world. And from that time, Israel cleaved to You forever and they believed in Hashem and in Moshe His servant. So too, through Your abundant mercies, grant us merit to believe in You and in Your true tzadikim always — with complete and strong and correct faith. And just as You are G‑d of truth — so may we merit to believe in You truly, until we merit to feel Your G‑dliness upon us, and be cleaved to You always, never parting from You even for an instant. And may we have shame and dread and awe and fear of You always, at every time and every moment. And without You we shall not lift our hand or our foot to do any act in the world. And in all our affairs and doings — even in the external acts of eating and drinking and the like — in all of them may we be cleaved to You always, and all of them shall be for Your Name and Your service in truth. And we shall not forget You ever — in our lying down and our rising up, in our sitting in our house and our walking on the way, in our speech and our silence, in our standing and our sitting; whether in our engagements in Torah and commandments or in our worldly affairs — in all of them may we be cleaved to You and never forget You. And help me to truly fulfill the verse: "I have set Hashem before me always; for He is at my right hand, I shall not be moved" [Psalms 16:8]. And may we merit to feel Your G‑dliness upon us always — for the whole earth is full of Your glory and Your Kingship rules over all, as it is written: "If a man hides himself in secret places, do I not see him? says Hashem. Do I not fill the heavens and the earth?" [Jeremiah 23:24]. O You Who is filled with mercy, Who desires to do good — for the sake of this alone You created Your world, the heavens and the earth and all their hosts, and all the upper and lower worlds, thousands upon thousands and myriads upon myriads beyond measure and number — in order to reveal Your G‑dliness in the world, so that we merit through Your mercies to recognize You in this lowly world. For You are good and beneficent to all, and You desired to bestow from Your goodness upon us, and to show us Your mercies and Your graciousness. Therefore You created Your world with Your good will — so that we merit to know and to recognize You, and to behold the pleasantness of Your radiance [zivocho]; for this is the greatest good of all goods — the true and eternal goods — and there is no other good in the world at all. And all the goods and all the miracles and wonders that You performed with our fathers and with us, and which You do with us still at every day and every hour — all of them are only for the sake of this ultimate good, so that we merit to know You — for this is the ultimate purpose of all the goods in the world. Therefore have mercy upon us, Master of all — and inscribe Your faith in our hearts forever and ever, and satiate us from Your goodness, and grant us merit to behold the pleasantness of Your radiance. And help us through Your mercies to pray before You our prayers with all our heart and soul — until we have the power through our prayers to change nature, and to perform miracles and wonders in the world; and may You hear our prayers always. And grant us merit to come to the Land of Israel — the land that You have chosen above all lands, and given it to Israel forever; and from the day we turned away from You and blemished Your holy faith, we were exiled from our land and distanced from our soil, until the exile has been long upon us. Therefore have pity and compassion upon us, and grant us merit through Your abundant mercies to subdue and break and nullify all manner of denials and confusions — that they never arise in our hearts or in the hearts of all Your people Israel — and may we merit to believe in Your holy miracles which You perform with us in every generation from eternity, and which You still perform with us at every day and every hour; and let us not cover any miracle with the garment of nature, G‑d forbid — rather, may we know and believe that all is from You alone, through Your Providence by which You supervise always with individual Providence over every matter in the world. And may we merit to believe in You and in the true tzadikim always — and through this may we merit to come to the Land of Israel swiftly and speedily, and may You hasten and speedily redeem us with a complete redemption, and bring us our righteous Mashiach. Segment 4 HE: יב תִּשְׁרֵי רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱמֶת, אֲשֶׁר נָטַעְתָּ בָּנוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר צַדִּיקֵי אֱמֶת. הוֹשִׁיעֵנוּ וְרַחֲמֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְזַכֵּנוּ לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקֵי אֱמֶת לְקַבֵּל מֵהֶם עֵצוֹת אֲמִתִּיּוֹת וְלֹא נָסוּר מִדִּבְרֵיהֶם יָמִין וּשְׂמֹאל, רַק נִזְכֶּה לֵילֵךְ בְּדֶרֶךְ עֲצָתָם הָאֲמִתִּית, וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתַצִּיל אוֹתָנוּ וְאֶת כָּל חֶבְרָתֵנוּ וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, מֵעֲצַת רְשָׁעִים שֶׁהֵם עֲצַת הַנָּחָשׁ הַקַּדְמוֹנִי, וְלֹא נַטֶּה אֹזֶן לְדִבְרֵיהֶם כְּלָל, וְלֹא נֹאבֶה וְלֹא נִשְׁמַע לָהֶם, וְלֹא יִכָּנְסוּ דִבְרֵיהֶם וַעֲצָתָם בְּלִבֵּנוּ כְּלָל. וְתַבְדִּילֵנוּ מִן הַתּוֹעִים, וְלֹא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם כֹּחַ לְהַטְעוֹת אוֹתָנוּ חַס וְשָׁלוֹם בְּעֵצוֹת רָעוֹת שֶׁלָּהֶם, וְלֹא תַעֲשֶׂינָה יְדֵיהֶם תּוּשִׁיָּה. וְהַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מִכָּל מִינֵי שֶׁקֶר וְטָעוּת שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא נֵלֵךְ אַחַר עֵצוֹת רָעוֹת שֶׁל אֵלּוּ הַמְחַפִּים אֶת הַשֶּׁקֶר בֶּאֱמֶת, וּמְהַפְּכִים דִּבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים, וְאוֹמְרִים לָרַע טוֹב וְלַטּוֹב רָע, וּמוֹנְעִים אֶת יִשְׂרָאֵל מִדֶּרֶךְ הָאֱמֶת וְהַנָּכוֹן, עַל יְדֵי עֵצוֹתָם הַמְהֻפָּכוֹת מִן הָאֱמֶת, אֵת אֲשֶׁר הֶחְמַרְתָּ הֵקֵלוּ, וְאֵת אֲשֶׁר הֵקַלְתָּ הֶחְמִירוּ, אֵת אֲשֶׁר רִחַקְתָּ הֵם מְקָרְבִים, וַאֲשֶׁר קֵרַבְתָּ הֵם מְרַחֲקִים. וְיֵשׁ מֵהֶם אֲשֶׁר טָעוּ בְּעַצְמָן, וְאֵינָם יוֹדְעִים בְּעַצְמָם אֶת הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וְהֵם מְדַבְּרִים לְפִי תֻמָּם, וַעֲצָתָם הֲפוּכָה וּמַזֶּקֶת לָנוּ מְאֹד לַעֲבוֹדָתֶךָ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ הָאֱמֶת, וּלְפָנֶיךָ נִגְלוּ כָּל תַּעֲלוּמוֹת, אַתָּה יוֹדֵעַ רָזֵי עוֹלָם וְתַעֲלוּמוֹת סִתְרֵי כָּל חָי. קוּמָה בְּעֶזְרָתֵנוּ וְהַצֵּל אוֹתָנוּ מֵהֶם, שֶׁלֹּא יֻדְבְּקוּ וְיִכָּנְסוּ דִבְרֵיהֶם בְּלִבֵּנוּ כְּלָל, לֹא מֵהֶם וְלֹא מֵהֲמוֹנָם וְלֹא מֵהֱמֵהֶם. גְּדוֹל הָעֵצָה וְרַב הָעֲלִילִיָּה, זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁיִּתְגַּלּוּ לָנוּ צַדִּיקֵי הָאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם בֶּאֱמֶת, וּלְקַבֵּל מֵהֶם עֵצוֹת נְכוֹנוֹת וּבְרוּרוֹת וִישָׁרוֹת, עֵצוֹת טוֹבוֹת הַנִּמְשָׁכִים מִתַרְיַ"ג עֵטִין דְּאוֹרַיְתָא, שֶׁנִּזְכֶּה לְקַבֵּל אוֹר הָאֱמֶת עַל יְדֵי עֲצָתָם הָאֲמִתִּית. וְעַל יְדֵי זֶה נִזְכֶּה לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת לְעוֹלָם וָעֶד: EN: Master of the Universe — Hashem G‑d of truth — Who has planted in us in every generation true tzadikim. Save us and have mercy upon us through Your abundant mercies, and grant us merit to draw near to the true tzadikim to receive from them true counsels, and may we not deviate from their words right or left — rather, may we merit to walk in the path of their true counsel. And have mercy upon us and save us — us and all our company and all Your people the House of Israel — from the counsel of the wicked, which is the counsel of the primordial serpent; and let us not incline our ear to their words at all, and let us not agree nor hearken to them, and let their words and their counsel not enter our hearts at all. And distinguish us from the erring ones, and let them have no power to lead us astray, G‑d forbid, through their evil counsels, and let their hands not prevail. And save us through Your abundant mercies from all manner of falsehood and error in the world — and let us not follow the evil counsels of those who mask falsehood with truth, and who overturn the words of the living G‑d, and who say of evil "good" and of good "evil" — who hinder Israel from the true and correct path through their inverted counsels: what You have made stringent they have made lenient, and what You have made lenient they have made stringent; what You have distanced they draw near, and what You have drawn near they distance. And some of them have themselves erred, and they do not themselves know the truth in its truth — and they speak innocently, yet their counsel is inverted and harmful to us greatly in Your service. Master of the Universe — You know the truth, and before You all secrets are revealed; You know the mysteries of the universe and the hidden things of all living. "Arise to our help and save us from them" [Psalms 44:27] — that their words not adhere to or enter our hearts at all: neither from them, nor from their masses, nor from their noise. O Great in counsel and mighty in deed [Jeremiah 32:19] — grant us merit through Your abundant mercies that the true tzadikim be revealed to us, and that we merit to draw near to them truly and to receive from them correct and clear and upright counsels — good counsels drawn from the 613 counsels of the Torah [taryag aytin d'Oraisa] — that we merit to receive the light of truth through their true counsel. And through this may we merit to complete and true faith forever and ever. Segment 5 HE: וְעָזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִשְׁמוֹר אֶת הַבְּרִית קֹדֶשׁ. וְרַחֵם עָלֵינוּ וְהַצִּילֵנוּ אוֹתָנוּ וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, מִכָּל מִינֵי פְּגָם שֶׁל נִאוּף חַס וְשָׁלוֹם, הֵן בִּרְאִיָּה הֵן בַּמַחֲשָׁבָה בְּדִבּוּר וּבְמַעֲשֶׂה, וּבְכָל הַחֲמִשָּׁה חוּשִׁים, בְּכֻלָּם תִּשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי פְּגָם הַבְּרִית. רַק תַּעַזְרֵנוּ לִהְיוֹת קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים בְּכֻלָּם, וְנִזְכֶּה לִקְדֻשַּׁת הַבְּרִית בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וּבְצֵל כְּנָפֶיךָ תַּסְתִּירֵנוּ. וּתְזַכֵּנוּ לְקַיֵּם מִצְוַת צִיצִית כָּרָאוּי בְּכָל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְכַוָּנוֹתֶיהָ וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיִים בָּהּ. וְעַל יְדֵי כַנְפֵי הַצִּיצִית הַקְּדוֹשִׁים תָּגֵן עָלֵינוּ וְתַצִּיל אוֹתָנוּ מִכָּל מִינֵי פְּגָם הַבְּרִית, וּתְזַכֵּנוּ לְהִתְקַדֵּשׁ בִּקְדֻשָּׁתְךָ תָּמִיד, וְעַל יְדֵי זֶה תַּצִּיל אוֹתָנוּ מֵעֲצַת הַנָּחָשׁ, מֵעֲצַת הַמְפַתִּים וְהַמְסִּיתִים וְהַמַּדִּיחִים מִדֶּרֶךְ הָאֱמֶת, בְּכַוָּנָה לְהָרַע אוֹ שֶׁלֹּא בְּכַוָּנָה. וְנִזְכֶּה לְקַבֵּל וּלְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ אוֹר הַשֵּׂכֶל הָאֱמֶת שֶׁל צַדִּיקֵי אֱמֶת, עַל יְדֵי שֶׁנִּזְכֶּה לְקַבֵּל וּלְקַיֵּם עֵצוֹת טוֹבוֹת וַאֲמִתִּיּוֹת שֶׁלָּהֶם, וְעַל יְדֵי זֶה נִזְכֶּה לֶאֱמֶת וְלֹא יֵצֵא דְבַר שֶׁקֶר מִפִּינוּ לְעוֹלָם: EN: And help us through Your abundant mercies to guard the holy covenant [brit kodesh]. And have mercy upon us and save us — us and all Your people the House of Israel — from all manner of blemish of adultery [ni'uf], G‑d forbid: whether through sight, whether through thought, in speech or in deed, and through all five senses — in all of them guard us and save us from all manner of blemish of the covenant. Rather, help us to be holy and pure in all of them, and may we merit to the holiness of the covenant truly according to Your good will, and shelter us in the shadow of Your wings. And grant us merit to fulfill the commandment of tzitzis [fringes] properly in all its details and fine points and intentions, and the 613 commandments that depend upon it. And through the holy wings of the tzitzis may You protect us and save us from all manner of blemish of the covenant — and grant us merit to sanctify ourselves in Your holiness always, and through this save us from the counsel of the serpent, from the counsel of those who entice and seduce and lead astray from the path of truth — whether with intent to harm or inadvertently. And may we merit to receive and to draw upon ourselves the light of the true intellect [ha'seichel ha'emes] of the true tzadikim — by our meriting to receive and fulfill their good and true counsels, and through this may we merit to truth, and let no word of falsehood ever come forth from our mouths. Master of the Universe — save us through Your abundant mercies from all manner of falsehood and error in the world: whether from false words — let no word of falsehood whatsoever ever come forth from our mouths, G‑d forbid — and whether from false ways — let us not walk in ways of falsehood, Heaven forbid. And save us through Your mercies from confused paths, from the ways of the erring ones — rather, be in our help always to walk in the path of truth in its truth, in such a way that we merit through truth to complete faith, and may we merit to join and unify truth and faith [emes v'emunah] always. And help us that our prayer be correct and arranged and fluent in our mouths and in our hearts. And reveal miracles and wonders in the world — so that all the peoples of the earth may know that Hashem is G‑d, there is none other. And remember Your people Israel to bring them out from the force of their exile — in which You have exiled us these many years — and hasten and speedily redeem us and may we merit to return to our Land; and bring us our righteous Mashiach speedily. And may the verse be fulfilled: "And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins" [Isaiah 11:5]. "Truth shall spring up from the earth, and righteousness shall look down from the heavens" [Psalms 85:12]. And fulfill for us the verse: "Come, O bride, you shall look from the peak of Amanah" [Song of Songs 4:8] — speedily in our days, Amen. Segment 6 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם. הַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מִכָּל מִינֵי שֶׁקֶר וְטָעוּת שֶׁבָּעוֹלָם, הֵן מִדִּבְרֵי שֶׁקֶר שֶׁלֹּא יֵצֵא מִפִּינוּ לְעוֹלָם שׁוּם דְּבַר שֶׁקֶר חַס וְשָׁלוֹם, וְהֵן מִדַּרְכֵי שֶׁקֶר שֶׁלֹּא נֵלֵךְ בְּדַרְכֵי שֶׁקֶר חָלִילָה. וְתַצִּיל אוֹתָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ מִדְּרָכִים נְבוֹכִים מִדַרְכֵי תוֹעִים, רַק תִּהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ תָּמִיד לֵילֵךְ בְּדֶרֶךְ הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה עַל יְדֵי הָאֱמֶת לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, וְנִזְכֶּה לְחַבֵּר וּלְיַחֵד אֱמֶת וֶאֱמוּנָה תָּמִיד. וְעָזְרֵנוּ שֶׁתִּהְיֶה תְפִלָּתֵנוּ נְכוֹנָה וּסְדוּרָה וּשְׁגוּרָה בְּפִינוּ וּבִלְבָבֵנוּ, וּתְגַלֶּה נִסִּים וּמוֹפְתִים בָּעוֹלָם לְמַעַן דַּעַת כָּל עַמֵּי הָאָרֶץ כִּי יְהֹוָה הוּא הָאֱלֹהִים אֵין עוֹד. וְתִזְכּוֹר אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְהוֹצִיאָם מִתּוֹקֶף גָּלוּתָם, אֲשֶׁר גִָּלִיתָ אוֹתָנוּ זֶה כַּמָּה שָׁנִים, וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ וְנִזְכֶּה לָשׁוּב לְאַרְצֵנוּ, וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ בִּמְהֵרָה, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְהָיָה צֶדֶק אֵזוֹר מָתְנָיו וְהָאֱמוּנָה אֵזוֹר חֲלָצָיו. אֱמֶת מֵאֶרֶץ תִּצְמָח וְצֶדֶק מִשָּׁמַיִם נִשְׁקָף. וְקַיֵּם לָנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, תָּבוֹאִי תָּשׁוּרִי מֵרֹאשׁ אֲמָנָה. בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ אָמֵן: EN: And help us through Your abundant mercies to guard the holy covenant [brit kodesh]. And have mercy upon us and save us — us and all Your people the House of Israel — from all manner of blemish of adultery [ni'uf], G‑d forbid: whether through sight, whether through thought, in speech or in deed, and through all five senses — in all of them guard us and save us from all manner of blemish of the covenant. Rather, help us to be holy and pure in all of them, and may we merit to the holiness of the covenant truly according to Your good will, and shelter us in the shadow of Your wings. And grant us merit to fulfill the commandment of tzitzis [fringes] properly in all its details and fine points and intentions, and the 613 commandments that depend upon it. And through the holy wings of the tzitzis may You protect us and save us from all manner of blemish of the covenant — and grant us merit to sanctify ourselves in Your holiness always, and through this save us from the counsel of the serpent, from the counsel of those who entice and seduce and lead astray from the path of truth — whether with intent to harm or inadvertently. And may we merit to receive and to draw upon ourselves the light of the true intellect [ha'seichel ha'emes] of the true tzadikim — by our meriting to receive and fulfill their good and true counsels, and through this may we merit to truth, and let no word of falsehood ever come forth from our mouths. Master of the Universe — save us through Your abundant mercies from all manner of falsehood and error in the world: whether from false words — let no word of falsehood whatsoever ever come forth from our mouths, G‑d forbid — and whether from false ways — let us not walk in ways of falsehood, Heaven forbid. And save us through Your mercies from confused paths, from the ways of the erring ones — rather, be in our help always to walk in the path of truth in its truth, in such a way that we merit through truth to complete faith, and may we merit to join and unify truth and faith [emes v'emunah] always. And help us that our prayer be correct and arranged and fluent in our mouths and in our hearts. And reveal miracles and wonders in the world — so that all the peoples of the earth may know that Hashem is G‑d, there is none other. And remember Your people Israel to bring them out from the force of their exile — in which You have exiled us these many years — and hasten and speedily redeem us and may we merit to return to our Land; and bring us our righteous Mashiach speedily. And may the verse be fulfilled: "And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins" [Isaiah 11:5]. "Truth shall spring up from the earth, and righteousness shall look down from the heavens" [Psalms 85:12]. And fulfill for us the verse: "Come, O bride, you shall look from the peak of Amanah" [Song of Songs 4:8] — speedily in our days, Amen. # Section 7 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/7/ Section 7 ז Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/7 Segment 2 HE: יא תִּשְׁרֵי יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתְּרַחֵם עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְתִטַּע אֱמוּנָתְךָ בְּלִבֵּנוּ, וְנִזְכֶּה לְהַאֲמִין בְּךָ וּבְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, וְתִהְיֶה הָאֱמוּנָה זַכָּה וּנְכוֹנָה צַחָה וּנְקִיָּה, בְּלִי שׁוּם פְּגָם וּבְלִי שׁוּם בִּלְבּוּל בָּעוֹלָם חַס וְשָׁלוֹם כְּלָל. וְנִזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁתִּהְיֶה אֱמוּנָתֵנוּ חֲזָקָה כָּל כַָּךְ, כְּאִלּוּ אָנוּ רוֹאִין בְּעֵינֵינוּ אֱלָהוּתְךָ וְהַשְׁגָּחָתְךָ וּכְבוֹדְךָ אֲשֶׁר מָלֵא כָל הָעוֹלָם. וְנִהְיֶה דְבֵקִים בְּךָ תָּמִיד בֶּאֱמֶת וּבִתְמִימוּת וּבְדֵעָה נְכוֹנָה וּמְיֻשֶּׁבֶת בְּלִי שׁוּם תַּעֲרוֹבֶת פְּסוֹלֶת כְּלָל. כִּי אַתָּה הַחִלּוֹתָ לְהַרְאוֹת אֶת עַבְדְּךָ אֶת גָּדְלְךָ וְאֶת יָדְךָ הַחֲזָקָה אֲשֶׁר מִי אֵל בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה כְמַעֲשֶׂיךָ וְכִגְבוּרוֹתֶיךָ. וְגִלִּיתָ אֱלָהוּתְךָ וּמַלְכוּתְךָ עָלֵינוּ, כִּי הוֹצֵאתָנוּ מִמִּצְרַיִם, וּפְדִיתָנוּ מִתּוֹקֶף גָּלוּתָם מִתּוֹךְ כּוּר הַבַּרְזֶל. מֵעִמְקֵי הַקְּלִפּוֹת, וְהוֹצֵאתָ אוֹתָנוּ מִנּוּן שַׁעֲרֵי טוּמְאָה, וְהִכְנַסְתָּ אוֹתָנוּ בְּנוּן שַׁעֲרֵי קְדֻשָּׁה. וְעָשִׂיתָ נִסִּים וְנִפְלָאוֹת בְּמִצְרַיִם וְעַל יַם סוּף, וְשִׁבַּרְתָּ וְהִכְנַעְתָּ כָּל אֱלִילֵי מִצְרַיִם, וְשִׁדַּדְתָּ הַמַּעֲרָכוֹת וְשִׁנִּיתָ הַטֶּבַע, וְעָקַרְתָּ וּבִטַּלְתָּ כָּל מִינֵי כְּפִירוֹת וְכָל מִינֵי אֱמוּנוֹת כָּזְבִיוֹת שֶׁל פַּרְעֹה וּמִצְרַיִם, שֶׁרָצוּ שֶׁיִּשְׁתַּקְּעוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בֵּינֵיהֶם חַס וְשָׁלוֹם, שֶׁיִּתְגַּבְּרוּ עַל יִשְׂרָאֵל חַס וְשָׁלוֹם, בְּמִינֵי כְּפִירוֹת וֶאֱמוּנוֹת כָּזְבִיוֹת שֶׁלָּהֶם, אֲשֶׁר זֶה הָיָה תוֹקֶף גָּלוּתָם. וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לֹא עָזַבְתָּ אוֹתָנוּ בֵּינֵיהֶם, וּמִהַרְתָּ לְהוֹצִיא אוֹתָנוּ מִתּוֹכָם, וְהִכְנַעְתָּ וְשִׁבַּרְתָּ וְעָקַרְתָּ כָּל מִינֵי כְּפִירוֹת שֶׁלָּהֶם, עַל יְדֵי הַנִּסִּים וְהַמּוֹפְתִים הַגְּדוֹלִים וְהַנּוֹרָאִים שֶׁעָשִׂיתָ בָּהֶם, וְגִלִּיתָ אֱלָהוּתְךָ וַאֲדְנוּתְךָ לְכָל בָּאֵי עוֹלָם, וּמֵאָז נִדְבְּקוּ יִשְׂרָאֵל בְּךָ לְעוֹלָם, וְהֶאֱמִינוּ בַּיהֹוָה וּבְמֹשֶׁה עַבְדּוֹ. כֵּן בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תְּזַכֵּנוּ לְהַאֲמִין בְּךָ וּבְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים תָּמִיד, בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וַחֲזָקָה וּנְכוֹנָה. וְכַאֲשֶׁר אַתָּה אֱלֹהִים אֱמֶת, כֵּן נִזְכֶּה לְהַאֲמִין בְּךָ בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ אֱלָהוּתְךָ עָלֵינוּ, וְנִהְיֶה דְבֵקִים בְּךָ תָּמִיד, וְלֹא נִפָּרֵד מִמְּךָ לְעוֹלָם אֲפִלּוּ כְּרֶגַע קַלָּה. וְיִהְיֶה לָנוּ בּוּשָׁה וָפַחַד וְאֵימָה וְיִרְאָה מִמְּךָ תָּמִיד בְּכָל עֵת וּבְכָל רֶגַע. וּבִלְעָדֶיךָ לֹא נָרִים אֶת יָדֵינוּ וְאֶת רַגְלֵנוּ לַעֲשׂוֹת שׁוּם עוּבְדָה בָּעוֹלָם. וּבְכָל עִסְקֵינוּ וַעֲשִׂיָּתֵנוּ אֲפִלּוּ בַּעֲבוֹדוֹת חִיצוֹנִיּוֹת שֶׁהֵם אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה וְכַיּוֹצֵא בָּהֶם, בְּכֻלָּם נִהְיֶה דְבֵקִים בְּךָ תָמִיד, וְכֻלָּם יִהְיוּ לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת. וְלֹא נִשְׁכַּח אוֹתְךָ לְעוֹלָם, בְּשָׁכְבֵנוּ וּבְקוּמֵנוּ בְּשִׁבְתֵּנוּ בְּבֵיתֵנוּ וּבְלֶכְתֵּנוּ בַדֶּרֶךְ, בְּדִבּוּרֵנוּ וּבִשְׁתִיקוּתֵנוּ, בַּעֲמִידָתֵנוּ וּבִישִׁיבָתֵנוּ, בֵּין בְּעִסְקֵינוּ בַּתּוֹרָה וּמִצְוֹת וּבֵין בְּעִסְקֵינוּ בְּדֶרֶךְ אֶרֶץ, בְּכֻלָּם נִהְיֶה דְבֵקִים בְּךָ וְלֹא נִשְׁכַּח אוֹתְךָ לְעוֹלָם. וְתַעַזְרֵנִי לְקַיֵּם בֶּאֱמֶת מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, שִׁוִּיתִי יְהֹוָה לְנֶגְדִּי תָמִיד כִּי מִימִינִי בַּל אֶמּוֹט. וְנִזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ אֱלָהוּתְךָ עָלֵינוּ תָּמִיד כִּי מְלֹא כָל הָאָרֶץ כְּבוֹדֶךָ וּמַלְכוּתְךָ בַּכֹּל מָשָׁלָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אִם יִסָּתֵר אִישׁ בַּמִּסְתָּרִים וַאֲנִי לֹא אֶרְאֶנּוּ נְאֻם יְהֹוָה הֲלֹא אֶת הַשָּׁמַיִם וְאֶת הָאָרֶץ אֲנִי מָלֵא. מָלֵא רַחֲמִים חָפֵץ לְהֵיטִיב, אֲשֶׁר בִּשְׁבִיל זֶה לְבַד בָּרָאתָ עוֹלָמֶךָ, אֶת הַשָּׁמַיִם וְאֶת הָאָרֶץ וְכָל צְבָאָם, וְכָל הָעוֹלָמוֹת עֶלְיוֹנִים וְתַחְתּוֹנִים אַלְפֵי אֲלָפִים וְרִבֵּי רְבָבוֹת עַד אֵין שִׁיעוּר וּמִסְפָּר, כְּדֵי לְגַלּוֹת אֱלָהוּתְךָ בָּעוֹלָם, כְּדֵי שֶׁנִּזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְהַכִּיר אוֹתְךָ בָּעוֹלָם הַשָּׁפָל הַזֶּה. כִּי אַתָּה טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל, וְרָצִיתָ לְהֵטִיב מִטּוּבְךָ לָנוּ, וּלְהַרְאוֹת לָנוּ רַחֲמָנוּתֶיךָ וַחֲנִינוֹתֶיךָ. עַל כֵּן בָּרָאתָ עוֹלָמְךָ בִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, כְּדֵי שֶׁנִּזְכֶּה לֵידַע וּלְהַכִּיר אוֹתְךָ, וְלַחֲזוֹת בְּנוֹעַם זִיוָךְ, אֲשֶׁר זֹאת [הִיא] הַטּוֹבָה הַגְּדוֹלָה שֶׁבְּכָל הַטּוֹבוֹת, טוֹבוֹת הָאֲמִתִּיּוֹת וְהַנִּצְחִיּוֹת, וְאֵין שׁוּם טוֹבָה אַחֶרֶת בָּעוֹלָם כְּלָל. וְכָל הַטּוֹבוֹת וְכָל הַנִּסִּים וְנִפְלָאוֹת שֶׁעָשִׂיתָ עִם אֲבוֹתֵינוּ וְעִמָּנוּ, וַאֲשֶׁר אַתָּה עוֹשֶׂה עַתָּה עִמָּנוּ בְּכָל יוֹם וּבְכָל שָׁעָה, כֻּלָּם הֵם רַק בִּשְׁבִיל תַּכְלִית הַטּוֹב הַזֶּה כְּדֵי שֶׁנִּזְכֶּה לֵידַע מִמְּךָ, אֲשֶׁר זֹאת הִיא הַתַּכְלִית שֶׁל כָּל הַטּוֹבוֹת שֶׁבָּעוֹלָם. עַל כֵּן רַחֵם עָלֵינוּ אֲדוֹן כֹּל, וְתִקְבַּע אֱמוּנָתְךָ בְּלִבֵּנוּ לְעוֹלָם וָעֶד, וְשַׂבְּעֵנוּ מִטּוּבֶךָ, וּתְזַכֵּנוּ לַחֲזוֹת בְּנוֹעַם זִיוָךְ. וְתַעֲזֹר לָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ לְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ תְפִלּוֹתֵינוּ בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ, עַד שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ כֹּחַ עַל יְדֵי תְפִלּוֹתֵינוּ לְשַׁנּוֹת הַטֶּבַע, וְלַעֲשׂוֹת נִסִּים וּמוֹפְתִים בָּעוֹלָם, וְתִשְׁמַע תְּפִלּוֹתֵינוּ תָּמִיד. וּתְזַכֵּנוּ לָבֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, הָאָרֶץ אֲשֶׁר בָּחַרְתָּ בָּהּ מִכָּל הָאֲרָצוֹת, וְנָתַתָּ אוֹתָהּ לְיִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם, וּמִיּוֹם אֲשֶׁר סַרְנוּ מֵאַחֲרֶיךָ וּפָגַמְנוּ בֶּאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, גָּלִינוּ מֵאַרְצֵנוּ וְנִתְרַחַקְנוּ מֵעַל אַדְמָתֵנוּ, עַד אֲשֶׁר אָרַךְ עָלֵינוּ הַגָּלוּת. עַל כֵּן חוּס וַחֲמֹל נָא עָלֵינוּ, וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל מִינֵי כְּפִירוֹת וּבִלְבּוּלִים שֶׁלֹּא יַעֲלוּ בְּלִבֵּנוּ וּבְלֵב כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם, וְנִזְכֶּה לְהַאֲמִין בְּנִסֶּיךָ הַקְּדוֹשִׁים אֲשֶׁר אַתָּה עוֹשֶׂה עִמָּנוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר מֵעוֹלָם, וַאֲשֶׁר אַתָּה עוֹשֶׂה עִמָּנוּ עֲדַיִן בְּכָל יוֹם וּבְכָל שָׁעָה, וְלֹא נְכַסֶּה שׁוּם נֵס בְּדֶרֶךְ הַטֶּבַע חַס וְשָׁלוֹם, רַק נֵדַע וְנַאֲמִין שֶׁהַכֹּל מֵאִתְּךָ לְבַד, עַל יְדֵי הַשְׁגָּחָתְךָ אֲשֶׁר אַתָּה מַשְׁגִּיחַ תָּמִיד בְּהַשְׁגָּחָה פְּרָטִית עַל כָּל דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם. וְנִזְכֶּה לְהַאֲמִין בְּךָ וּבְצַדִּיקֵי הָאֱמֶת תָּמִיד, וְעַל יְדֵי זֶה נִזְכֶּה לָבֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל חִישׁ קַל מְהֵרָה, וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ גְּאֻלָּה שְׁלֵמָה, וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ: EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that You have mercy upon us and upon all Your people the House of Israel, and plant Your faith [emunah] in our hearts, and may we merit to believe in You and in Your true tzadikim with complete faith; and may this faith be pure and correct, bright and clean, without any blemish and without any confusion whatsoever, G‑d forbid. And may we merit through Your abundant mercies that our faith be so strong — as though we see with our own eyes Your G‑dliness and Your Providence and Your glory which fills all the world. And may we be cleaved to You always in truth and wholeness and well-settled knowledge, without any mixture of dross at all. For You began to show Your servant Your greatness and Your strong hand — for who is there in the heavens or on earth that can do as Your deeds and as Your mighty acts? And You revealed Your G‑dliness and Your Kingship upon us, for You took us out of Egypt and redeemed us from the force of their exile from within the iron crucible — from the depths of the klippos [husks/shells]; and You brought us out from the fifty gates of impurity and brought us into the fifty gates of holiness. And You performed miracles and wonders in Egypt and at the Sea of Reeds, and You broke and subdued all the idols of Egypt, and You overturned the systems and changed nature, and You uprooted and nullified all manner of denials and all the false beliefs of Pharaoh and Egypt — who wished that the children of Israel be submerged among them, G‑d forbid; who wished to overpower Israel with their denials and false beliefs, G‑d forbid — for this was the force of their exile. And You through Your abundant mercies did not abandon us among them, and You hastened to bring us out from their midst, and You subdued and broke and uprooted all their manner of denials, through the great and awesome miracles and wonders You performed against them — and You revealed Your G‑dliness and Your Lordship to all who come into the world. And from that time, Israel cleaved to You forever and they believed in Hashem and in Moshe His servant. So too, through Your abundant mercies, grant us merit to believe in You and in Your true tzadikim always — with complete and strong and correct faith. And just as You are G‑d of truth — so may we merit to believe in You truly, until we merit to feel Your G‑dliness upon us, and be cleaved to You always, never parting from You even for an instant. And may we have shame and dread and awe and fear of You always, at every time and every moment. And without You we shall not lift our hand or our foot to do any act in the world. And in all our affairs and doings — even in the external acts of eating and drinking and the like — in all of them may we be cleaved to You always, and all of them shall be for Your Name and Your service in truth. And we shall not forget You ever — in our lying down and our rising up, in our sitting in our house and our walking on the way, in our speech and our silence, in our standing and our sitting; whether in our engagements in Torah and commandments or in our worldly affairs — in all of them may we be cleaved to You and never forget You. And help me to truly fulfill the verse: "I have set Hashem before me always; for He is at my right hand, I shall not be moved" [Psalms 16:8]. And may we merit to feel Your G‑dliness upon us always — for the whole earth is full of Your glory and Your Kingship rules over all, as it is written: "If a man hides himself in secret places, do I not see him? says Hashem. Do I not fill the heavens and the earth?" [Jeremiah 23:24]. O You Who is filled with mercy, Who desires to do good — for the sake of this alone You created Your world, the heavens and the earth and all their hosts, and all the upper and lower worlds, thousands upon thousands and myriads upon myriads beyond measure and number — in order to reveal Your G‑dliness in the world, so that we merit through Your mercies to recognize You in this lowly world. For You are good and beneficent to all, and You desired to bestow from Your goodness upon us, and to show us Your mercies and Your graciousness. Therefore You created Your world with Your good will — so that we merit to know and to recognize You, and to behold the pleasantness of Your radiance [zivocho]; for this is the greatest good of all goods — the true and eternal goods — and there is no other good in the world at all. And all the goods and all the miracles and wonders that You performed with our fathers and with us, and which You do with us still at every day and every hour — all of them are only for the sake of this ultimate good, so that we merit to know You — for this is the ultimate purpose of all the goods in the world. Therefore have mercy upon us, Master of all — and inscribe Your faith in our hearts forever and ever, and satiate us from Your goodness, and grant us merit to behold the pleasantness of Your radiance. And help us through Your mercies to pray before You our prayers with all our heart and soul — until we have the power through our prayers to change nature, and to perform miracles and wonders in the world; and may You hear our prayers always. And grant us merit to come to the Land of Israel — the land that You have chosen above all lands, and given it to Israel forever; and from the day we turned away from You and blemished Your holy faith, we were exiled from our land and distanced from our soil, until the exile has been long upon us. Therefore have pity and compassion upon us, and grant us merit through Your abundant mercies to subdue and break and nullify all manner of denials and confusions — that they never arise in our hearts or in the hearts of all Your people Israel — and may we merit to believe in Your holy miracles which You perform with us in every generation from eternity, and which You still perform with us at every day and every hour; and let us not cover any miracle with the garment of nature, G‑d forbid — rather, may we know and believe that all is from You alone, through Your Providence by which You supervise always with individual Providence over every matter in the world. And may we merit to believe in You and in the true tzadikim always — and through this may we merit to come to the Land of Israel swiftly and speedily, and may You hasten and speedily redeem us with a complete redemption, and bring us our righteous Mashiach. Segment 4 HE: יב תִּשְׁרֵי רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱמֶת, אֲשֶׁר נָטַעְתָּ בָּנוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר צַדִּיקֵי אֱמֶת. הוֹשִׁיעֵנוּ וְרַחֲמֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְזַכֵּנוּ לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקֵי אֱמֶת לְקַבֵּל מֵהֶם עֵצוֹת אֲמִתִּיּוֹת וְלֹא נָסוּר מִדִּבְרֵיהֶם יָמִין וּשְׂמֹאל, רַק נִזְכֶּה לֵילֵךְ בְּדֶרֶךְ עֲצָתָם הָאֲמִתִּית, וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתַצִּיל אוֹתָנוּ וְאֶת כָּל חֶבְרָתֵנוּ וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, מֵעֲצַת רְשָׁעִים שֶׁהֵם עֲצַת הַנָּחָשׁ הַקַּדְמוֹנִי, וְלֹא נַטֶּה אֹזֶן לְדִבְרֵיהֶם כְּלָל, וְלֹא נֹאבֶה וְלֹא נִשְׁמַע לָהֶם, וְלֹא יִכָּנְסוּ דִבְרֵיהֶם וַעֲצָתָם בְּלִבֵּנוּ כְּלָל. וְתַבְדִּילֵנוּ מִן הַתּוֹעִים, וְלֹא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם כֹּחַ לְהַטְעוֹת אוֹתָנוּ חַס וְשָׁלוֹם בְּעֵצוֹת רָעוֹת שֶׁלָּהֶם, וְלֹא תַעֲשֶׂינָה יְדֵיהֶם תּוּשִׁיָּה. וְהַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מִכָּל מִינֵי שֶׁקֶר וְטָעוּת שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא נֵלֵךְ אַחַר עֵצוֹת רָעוֹת שֶׁל אֵלּוּ הַמְחַפִּים אֶת הַשֶּׁקֶר בֶּאֱמֶת, וּמְהַפְּכִים דִּבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים, וְאוֹמְרִים לָרַע טוֹב וְלַטּוֹב רָע, וּמוֹנְעִים אֶת יִשְׂרָאֵל מִדֶּרֶךְ הָאֱמֶת וְהַנָּכוֹן, עַל יְדֵי עֵצוֹתָם הַמְהֻפָּכוֹת מִן הָאֱמֶת, אֵת אֲשֶׁר הֶחְמַרְתָּ הֵקֵלוּ, וְאֵת אֲשֶׁר הֵקַלְתָּ הֶחְמִירוּ, אֵת אֲשֶׁר רִחַקְתָּ הֵם מְקָרְבִים, וַאֲשֶׁר קֵרַבְתָּ הֵם מְרַחֲקִים. וְיֵשׁ מֵהֶם אֲשֶׁר טָעוּ בְּעַצְמָן, וְאֵינָם יוֹדְעִים בְּעַצְמָם אֶת הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וְהֵם מְדַבְּרִים לְפִי תֻמָּם, וַעֲצָתָם הֲפוּכָה וּמַזֶּקֶת לָנוּ מְאֹד לַעֲבוֹדָתֶךָ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ הָאֱמֶת, וּלְפָנֶיךָ נִגְלוּ כָּל תַּעֲלוּמוֹת, אַתָּה יוֹדֵעַ רָזֵי עוֹלָם וְתַעֲלוּמוֹת סִתְרֵי כָּל חָי. קוּמָה בְּעֶזְרָתֵנוּ וְהַצֵּל אוֹתָנוּ מֵהֶם, שֶׁלֹּא יֻדְבְּקוּ וְיִכָּנְסוּ דִבְרֵיהֶם בְּלִבֵּנוּ כְּלָל, לֹא מֵהֶם וְלֹא מֵהֲמוֹנָם וְלֹא מֵהֱמֵהֶם. גְּדוֹל הָעֵצָה וְרַב הָעֲלִילִיָּה, זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁיִּתְגַּלּוּ לָנוּ צַדִּיקֵי הָאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם בֶּאֱמֶת, וּלְקַבֵּל מֵהֶם עֵצוֹת נְכוֹנוֹת וּבְרוּרוֹת וִישָׁרוֹת, עֵצוֹת טוֹבוֹת הַנִּמְשָׁכִים מִתַרְיַ"ג עֵטִין דְּאוֹרַיְתָא, שֶׁנִּזְכֶּה לְקַבֵּל אוֹר הָאֱמֶת עַל יְדֵי עֲצָתָם הָאֲמִתִּית. וְעַל יְדֵי זֶה נִזְכֶּה לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת לְעוֹלָם וָעֶד: EN: Master of the Universe — Hashem G‑d of truth — Who has planted in us in every generation true tzadikim. Save us and have mercy upon us through Your abundant mercies, and grant us merit to draw near to the true tzadikim to receive from them true counsels, and may we not deviate from their words right or left — rather, may we merit to walk in the path of their true counsel. And have mercy upon us and save us — us and all our company and all Your people the House of Israel — from the counsel of the wicked, which is the counsel of the primordial serpent; and let us not incline our ear to their words at all, and let us not agree nor hearken to them, and let their words and their counsel not enter our hearts at all. And distinguish us from the erring ones, and let them have no power to lead us astray, G‑d forbid, through their evil counsels, and let their hands not prevail. And save us through Your abundant mercies from all manner of falsehood and error in the world — and let us not follow the evil counsels of those who mask falsehood with truth, and who overturn the words of the living G‑d, and who say of evil "good" and of good "evil" — who hinder Israel from the true and correct path through their inverted counsels: what You have made stringent they have made lenient, and what You have made lenient they have made stringent; what You have distanced they draw near, and what You have drawn near they distance. And some of them have themselves erred, and they do not themselves know the truth in its truth — and they speak innocently, yet their counsel is inverted and harmful to us greatly in Your service. Master of the Universe — You know the truth, and before You all secrets are revealed; You know the mysteries of the universe and the hidden things of all living. "Arise to our help and save us from them" [Psalms 44:27] — that their words not adhere to or enter our hearts at all: neither from them, nor from their masses, nor from their noise. O Great in counsel and mighty in deed [Jeremiah 32:19] — grant us merit through Your abundant mercies that the true tzadikim be revealed to us, and that we merit to draw near to them truly and to receive from them correct and clear and upright counsels — good counsels drawn from the 613 counsels of the Torah [taryag aytin d'Oraisa] — that we merit to receive the light of truth through their true counsel. And through this may we merit to complete and true faith forever and ever. Segment 5 HE: וְעָזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִשְׁמוֹר אֶת הַבְּרִית קֹדֶשׁ. וְרַחֵם עָלֵינוּ וְהַצִּילֵנוּ אוֹתָנוּ וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, מִכָּל מִינֵי פְּגָם שֶׁל נִאוּף חַס וְשָׁלוֹם, הֵן בִּרְאִיָּה הֵן בַּמַחֲשָׁבָה בְּדִבּוּר וּבְמַעֲשֶׂה, וּבְכָל הַחֲמִשָּׁה חוּשִׁים, בְּכֻלָּם תִּשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי פְּגָם הַבְּרִית. רַק תַּעַזְרֵנוּ לִהְיוֹת קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים בְּכֻלָּם, וְנִזְכֶּה לִקְדֻשַּׁת הַבְּרִית בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וּבְצֵל כְּנָפֶיךָ תַּסְתִּירֵנוּ. וּתְזַכֵּנוּ לְקַיֵּם מִצְוַת צִיצִית כָּרָאוּי בְּכָל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְכַוָּנוֹתֶיהָ וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיִים בָּהּ. וְעַל יְדֵי כַנְפֵי הַצִּיצִית הַקְּדוֹשִׁים תָּגֵן עָלֵינוּ וְתַצִּיל אוֹתָנוּ מִכָּל מִינֵי פְּגָם הַבְּרִית, וּתְזַכֵּנוּ לְהִתְקַדֵּשׁ בִּקְדֻשָּׁתְךָ תָּמִיד, וְעַל יְדֵי זֶה תַּצִּיל אוֹתָנוּ מֵעֲצַת הַנָּחָשׁ, מֵעֲצַת הַמְפַתִּים וְהַמְסִּיתִים וְהַמַּדִּיחִים מִדֶּרֶךְ הָאֱמֶת, בְּכַוָּנָה לְהָרַע אוֹ שֶׁלֹּא בְּכַוָּנָה. וְנִזְכֶּה לְקַבֵּל וּלְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ אוֹר הַשֵּׂכֶל הָאֱמֶת שֶׁל צַדִּיקֵי אֱמֶת, עַל יְדֵי שֶׁנִּזְכֶּה לְקַבֵּל וּלְקַיֵּם עֵצוֹת טוֹבוֹת וַאֲמִתִּיּוֹת שֶׁלָּהֶם, וְעַל יְדֵי זֶה נִזְכֶּה לֶאֱמֶת וְלֹא יֵצֵא דְבַר שֶׁקֶר מִפִּינוּ לְעוֹלָם: EN: And help us through Your abundant mercies to guard the holy covenant [brit kodesh]. And have mercy upon us and save us — us and all Your people the House of Israel — from all manner of blemish of adultery [ni'uf], G‑d forbid: whether through sight, whether through thought, in speech or in deed, and through all five senses — in all of them guard us and save us from all manner of blemish of the covenant. Rather, help us to be holy and pure in all of them, and may we merit to the holiness of the covenant truly according to Your good will, and shelter us in the shadow of Your wings. And grant us merit to fulfill the commandment of tzitzis [fringes] properly in all its details and fine points and intentions, and the 613 commandments that depend upon it. And through the holy wings of the tzitzis may You protect us and save us from all manner of blemish of the covenant — and grant us merit to sanctify ourselves in Your holiness always, and through this save us from the counsel of the serpent, from the counsel of those who entice and seduce and lead astray from the path of truth — whether with intent to harm or inadvertently. And may we merit to receive and to draw upon ourselves the light of the true intellect [ha'seichel ha'emes] of the true tzadikim — by our meriting to receive and fulfill their good and true counsels, and through this may we merit to truth, and let no word of falsehood ever come forth from our mouths. Master of the Universe — save us through Your abundant mercies from all manner of falsehood and error in the world: whether from false words — let no word of falsehood whatsoever ever come forth from our mouths, G‑d forbid — and whether from false ways — let us not walk in ways of falsehood, Heaven forbid. And save us through Your mercies from confused paths, from the ways of the erring ones — rather, be in our help always to walk in the path of truth in its truth, in such a way that we merit through truth to complete faith, and may we merit to join and unify truth and faith [emes v'emunah] always. And help us that our prayer be correct and arranged and fluent in our mouths and in our hearts. And reveal miracles and wonders in the world — so that all the peoples of the earth may know that Hashem is G‑d, there is none other. And remember Your people Israel to bring them out from the force of their exile — in which You have exiled us these many years — and hasten and speedily redeem us and may we merit to return to our Land; and bring us our righteous Mashiach speedily. And may the verse be fulfilled: "And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins" [Isaiah 11:5]. "Truth shall spring up from the earth, and righteousness shall look down from the heavens" [Psalms 85:12]. And fulfill for us the verse: "Come, O bride, you shall look from the peak of Amanah" [Song of Songs 4:8] — speedily in our days, Amen. Segment 6 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם. הַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מִכָּל מִינֵי שֶׁקֶר וְטָעוּת שֶׁבָּעוֹלָם, הֵן מִדִּבְרֵי שֶׁקֶר שֶׁלֹּא יֵצֵא מִפִּינוּ לְעוֹלָם שׁוּם דְּבַר שֶׁקֶר חַס וְשָׁלוֹם, וְהֵן מִדַּרְכֵי שֶׁקֶר שֶׁלֹּא נֵלֵךְ בְּדַרְכֵי שֶׁקֶר חָלִילָה. וְתַצִּיל אוֹתָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ מִדְּרָכִים נְבוֹכִים מִדַרְכֵי תוֹעִים, רַק תִּהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ תָּמִיד לֵילֵךְ בְּדֶרֶךְ הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה עַל יְדֵי הָאֱמֶת לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, וְנִזְכֶּה לְחַבֵּר וּלְיַחֵד אֱמֶת וֶאֱמוּנָה תָּמִיד. וְעָזְרֵנוּ שֶׁתִּהְיֶה תְפִלָּתֵנוּ נְכוֹנָה וּסְדוּרָה וּשְׁגוּרָה בְּפִינוּ וּבִלְבָבֵנוּ, וּתְגַלֶּה נִסִּים וּמוֹפְתִים בָּעוֹלָם לְמַעַן דַּעַת כָּל עַמֵּי הָאָרֶץ כִּי יְהֹוָה הוּא הָאֱלֹהִים אֵין עוֹד. וְתִזְכּוֹר אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְהוֹצִיאָם מִתּוֹקֶף גָּלוּתָם, אֲשֶׁר גִָּלִיתָ אוֹתָנוּ זֶה כַּמָּה שָׁנִים, וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ וְנִזְכֶּה לָשׁוּב לְאַרְצֵנוּ, וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ בִּמְהֵרָה, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְהָיָה צֶדֶק אֵזוֹר מָתְנָיו וְהָאֱמוּנָה אֵזוֹר חֲלָצָיו. אֱמֶת מֵאֶרֶץ תִּצְמָח וְצֶדֶק מִשָּׁמַיִם נִשְׁקָף. וְקַיֵּם לָנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, תָּבוֹאִי תָּשׁוּרִי מֵרֹאשׁ אֲמָנָה. בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ אָמֵן: EN: And help us through Your abundant mercies to guard the holy covenant [brit kodesh]. And have mercy upon us and save us — us and all Your people the House of Israel — from all manner of blemish of adultery [ni'uf], G‑d forbid: whether through sight, whether through thought, in speech or in deed, and through all five senses — in all of them guard us and save us from all manner of blemish of the covenant. Rather, help us to be holy and pure in all of them, and may we merit to the holiness of the covenant truly according to Your good will, and shelter us in the shadow of Your wings. And grant us merit to fulfill the commandment of tzitzis [fringes] properly in all its details and fine points and intentions, and the 613 commandments that depend upon it. And through the holy wings of the tzitzis may You protect us and save us from all manner of blemish of the covenant — and grant us merit to sanctify ourselves in Your holiness always, and through this save us from the counsel of the serpent, from the counsel of those who entice and seduce and lead astray from the path of truth — whether with intent to harm or inadvertently. And may we merit to receive and to draw upon ourselves the light of the true intellect [ha'seichel ha'emes] of the true tzadikim — by our meriting to receive and fulfill their good and true counsels, and through this may we merit to truth, and let no word of falsehood ever come forth from our mouths. Master of the Universe — save us through Your abundant mercies from all manner of falsehood and error in the world: whether from false words — let no word of falsehood whatsoever ever come forth from our mouths, G‑d forbid — and whether from false ways — let us not walk in ways of falsehood, Heaven forbid. And save us through Your mercies from confused paths, from the ways of the erring ones — rather, be in our help always to walk in the path of truth in its truth, in such a way that we merit through truth to complete faith, and may we merit to join and unify truth and faith [emes v'emunah] always. And help us that our prayer be correct and arranged and fluent in our mouths and in our hearts. And reveal miracles and wonders in the world — so that all the peoples of the earth may know that Hashem is G‑d, there is none other. And remember Your people Israel to bring them out from the force of their exile — in which You have exiled us these many years — and hasten and speedily redeem us and may we merit to return to our Land; and bring us our righteous Mashiach speedily. And may the verse be fulfilled: "And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins" [Isaiah 11:5]. "Truth shall spring up from the earth, and righteousness shall look down from the heavens" [Psalms 85:12]. And fulfill for us the verse: "Come, O bride, you shall look from the peak of Amanah" [Song of Songs 4:8] — speedily in our days, Amen. # עא URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/70/ Section 70 עא Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/70 Segment 2 HE: טז אֲדָר יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתְּרַחֵם עָלֵינוּ וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָּמִיד יוֹמָם וָלָיְלָה, לֹא יָמוּשׁ סֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֶּה מִפִּינוּ וּמִפִּי זַרְעֵנוּ עַד עוֹלָם. וְנִזְכֶּה לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתֶךָ, לְהָבִין כָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה עַל בּוּרְיָן וַאֲמִתָּתָן בִּמְהִירוּת גָּדוֹל. וְנִזְכֶּה לְהָבִין דָּבָר מִתּוֹךְ דָּבָר, וּלְחַדֵּשׁ תָּמִיד חִדּוּשִׁים אֲמִתִּיִּים בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, חִדּוּשִׁים שֶׁיִּהְיוּ לְךָ לְנַחַת וּלְרָצוֹן לִפְנֵי כִסֵּא כְבוֹדֶךָ. וּתְזַכֵּנוּ עַל־יְדֵי עֵסֶק הַתּוֹרָה, שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, עַל כָּל חֲטָאֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ, שֶׁחָטָאנוּ וְשֶׁעָוִינוּ וְשֶׁפָּשַׁעְנוּ לְפָנֶיךָ מִיּוֹם הֱיוֹתֵינוּ עַל הָאֲדָמָה עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וְהַמָּאוֹר שֶׁבַּתּוֹרָה יַחֲזִירֵנוּ לְמוּטַב בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ. וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי עֵסֶק הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, לְבָרֵר וּלְלַקֵּט וּלְהַעֲלוֹת כָּל נִיצוֹצוֹת הַקְּדוֹשִׁים וְכָל הַצֵּרוּפִים מִכְּלָלִיּוּת כָּל הָעוֹלָמוֹת שֶׁנָּפְלוּ עַל־יָדֵינוּ בֵּין הַקְּלִפּוֹת, וְנִתְפַּזְּרוּ לְמָקוֹם שֶׁנִּתְפַּזְּרוּ, וְנָפְלוּ לְמָקוֹם שֶׁנָּפְלוּ: EN: Prayers Sixty-Eight & Sixty-Nine · סח־סט Segment 3 HE: אָנָּא יְהֹוָה, מָלֵא רַחֲמִים, חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת לְבַל יִדַּח מִמְּךָ נִדָּח. אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי אִי אֶפְשַׁר לָנוּ לְבָרְרָם וּלְהַעֲלוֹתָם בְּעַצְמֵנוּ, רַחֲמֶיךָ רַבִּים יְהֹוָה, רַחֲמֶיךָ רַבִּים מְאֹד, רַחֵם עָלֵינוּ וְעַל הַנִּיצוֹצוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת וְעַל הָאוֹתִיּוֹת הַקְּדוֹשִׁים הַמְפֻזָּרִים וּמְפֹרָדִים בֵּין הַגּוֹיִם וְהַקְּלִפּוֹת. וְעָזְרֵנוּ לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת. וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְבָרֵר וּלְלַקֵּט וְלִגְאֹל אֶת כָּל הַנִּיצוֹצוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת מִן הַגָּלוּת, וּתְשִׁיבֵם לִמְקוֹמָם בְּשָׁלוֹם. וְתַחֲזֹר וְתַשְׁלִים פְּגָם כָּל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם, וְכָל הַשֵּׁמוֹת הַקְּדוֹשִׁים שֶׁפָּגַמְנוּ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ, וְיָשִׁיב הַמֶּלֶךְ אֶת נִדָּחָיו, וְתַחֲזֹר וּתְקַבְּצֵם בִּקְדֻשָּׁה שֵׁנִית. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְשָׁב יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת שְׁבוּתְךָ וְרִחֲמֶךָ וְשָׁב וְקִבֶּצְךָ מִכָּל הָעַמִּים אֲשֶׁר הֱפִיצְךָ יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ שָׁמָּה. אִם יִהְיֶה נִדַּחֲךָ בִּקְצֵה הַשָּׁמָיִם מִשָּׁם יְקַבֶּצְךָ יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ וּמִשָּׁם יִקָּחֶךָ. וְתַעֲלֶה אֶת הַשְּׁכִינָה מִגָּלוּתָהּ וּתְקִימָהּ מֵעֲפָרָהּ. וְתַשְׁלִים אֶת הַדַּעַת הַקָּדוֹשׁ, וְתַמְשִׁיךְ דַּעַת דִּקְדֻשָּׁה וְרַחֲמִים גְּדוֹלִים בָּעוֹלָם, וּתְבַטֵּל כַּעַס וְאַכְזָרִיּוּת מִן הָעוֹלָם, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, לֹא יָרֵעוּ וְלֹא יַשְׁחִיתוּ בְּכָל הַר קָדְשִׁי, כִּי מָלְאָה הָאָרֶץ דֵּעָה אֶת יְהֹוָה כַּמַּיִם לַיָּם מְכַסִּים. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תְּרַחֵם עָלֵינוּ וְתִתְפַּלֵּל בְּעַצְמְךָ עָלֵינוּ, וּתְעוֹרֵר בְּרַחֲמֶיךָ הַפְּשׁוּטִים אֶת רַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים, רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וּבְרַחֲמִים גְּדוֹלִים אֲקַבְּצֵךְ, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, כִּי אֵין מִי שֶׁיַּעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ שֶׁיּוּכַל לְעוֹרֵר רַחֲמִים עָלֵינוּ בָּעֵת הַזֹּאת, אֲשֶׁר נִתְרַחַקְנוּ מִמְּךָ מְאֹד כְּמוֹ שֶׁנִּתְרַחַקְנוּ כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ, וְאֵין מִי שֶׁיֵּדַע עַכְשָׁיו לְעוֹרֵר רַחֲמִים עָלֵינוּ כִּי אִם אַתָּה לְבַד. אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ, הִתְפַּלֵּל נָא בַּעֲדֵנוּ, וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת וְהָאֲדָמָה לֹא תֵשָׁם. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְיִתְפַּלֵּל בַּעֲדוֹ תָמִיד כָּל הַיּוֹם יְבָרֲכֶנְהוּ. וּתְעוֹרֵר בְּרַחֲמֶיךָ הַפְּשׁוּטִים אֶת רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, רַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים, רַחֲמִים גְּדוֹלִים וַעֲצוּמִים כָּל־כָּךְ, שֶׁיֵּשׁ לָהֶם כֹּחַ לְרַחֵם וּלְקַרֵב אֲפִלּוּ אוֹתִי אֵלֶיךָ, רַחֲמִים שֶׁאֵין בָּהֶם שׁוּם אֲחִיזַת דִּין כְּלָל, כִּי אֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם. חוּס וְחָנֵּנוּ וְרַחֵם עָלֵינוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ מְהֵרָה לְמַעַן שְׁמֶךָ. רַחֲמֶיךָ רַבִּים יְהֹוָה כְּמִשְׁפָּטֶיךָ חַיֵּנִי. רַחוּם וְחַנּוּן יְהֹוָה אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב חָסֶד. טוֹב יְהֹוָה לַכֹּל וְרַחֲמָיו עַל כָּל מַעֲשָׂיו. כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדוּת פִּיךָ. חַסְדְּךָ יְהֹוָה מָלְאָה הָאָרֶץ חֻקֶּיךָ לַמְּדֵנִי. וְקַיֵּם לָנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וַהֲבִיאוֹתִים אֶל הַר קָדְשִׁי וְשִׂמַּחְתִּים בְּבֵית תְּפִלָּתִי עוֹלוֹתֵיהֶם וְזִבְחֵיהֶם לְרָצוֹן עַל מִזְבְּחִי, כִּי בֵיתִי בֵּית תְּפִלָּה יִקָּרֵא לְכָל הָעַמִּים. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרִי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגֹאֲלִי: EN: Draw me after You — let us run [Song of Songs 1:4]. Your great and holy honor — awake and rouse Yourself. Master of the Universe — King of glory; Whose glory fills all the earth: through Your great lovingkindness You gave us true tzadikim in every generation; with whom Your great and holy glory dwells. And through Your abundant mercies You have made known to us that no generation is orphaned [ein dor yasom]. And even in these generations You have wondrously bestowed Your lovingkindness upon us and given us great and awesome true tzadikim — holy and awesome is their name; with whom all the holy honor dwells. For they are the aspect of the Tabernacle of Your glory [mishkan kevodecha] — upon whom the holiness of the Shechinah of Your G‑dliness is drawn and dwells always. For they are truly humble ones who make themselves like dust; upon whom the entire creation with all its particulars — everything absolutely — stands; and everything is drawn from them. For they are the tzadikim who are the foundations of the world [tzadikei yesodei olam] who are the foundation of all creation; and all need to be drawn toward them to receive life-force and sustenance from them. For upon them everything stands; and all Israel are all branches from them; and are drawn toward them and receive all their life-force and abundance from them; for they give life to all. And they have a great and awesome drawing power [koach hamoshech] — to draw G‑dliness toward themselves and to draw all people of the world toward themselves; to bring them all close to You, blessed forever. Master of the Universe — Master of the Universe — Hashem G‑d of truth. You know these true tzadikim who have this power. You know their greatness and their might and their splendor and their eternal power. And the immensity of their power to draw to themselves and to their holy Torah and their ways and their wondrous counsels — the entire world. And how many good things would have grown from this forever; for the rectification of all the worlds and the complete redemption that is destined to come — all of it is dependent upon this; for the coming of Mashiach depends upon drawing close to the tzadikim. But You know, Master of the entire world — the great immensity and multitude of the compelling forces [kochos hamakri'achim] that repel from drawing close to the tzadikim with all their power; for the compelling force [koach hamakri'ach] constantly strengthens at every time to interrupt and to distance from the tzadikim. # Section 70 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/70/ Section 70 עא Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/70 Segment 2 HE: טז אֲדָר יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתְּרַחֵם עָלֵינוּ וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָּמִיד יוֹמָם וָלָיְלָה, לֹא יָמוּשׁ סֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֶּה מִפִּינוּ וּמִפִּי זַרְעֵנוּ עַד עוֹלָם. וְנִזְכֶּה לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתֶךָ, לְהָבִין כָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה עַל בּוּרְיָן וַאֲמִתָּתָן בִּמְהִירוּת גָּדוֹל. וְנִזְכֶּה לְהָבִין דָּבָר מִתּוֹךְ דָּבָר, וּלְחַדֵּשׁ תָּמִיד חִדּוּשִׁים אֲמִתִּיִּים בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, חִדּוּשִׁים שֶׁיִּהְיוּ לְךָ לְנַחַת וּלְרָצוֹן לִפְנֵי כִסֵּא כְבוֹדֶךָ. וּתְזַכֵּנוּ עַל־יְדֵי עֵסֶק הַתּוֹרָה, שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, עַל כָּל חֲטָאֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ, שֶׁחָטָאנוּ וְשֶׁעָוִינוּ וְשֶׁפָּשַׁעְנוּ לְפָנֶיךָ מִיּוֹם הֱיוֹתֵינוּ עַל הָאֲדָמָה עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וְהַמָּאוֹר שֶׁבַּתּוֹרָה יַחֲזִירֵנוּ לְמוּטַב בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ. וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי עֵסֶק הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, לְבָרֵר וּלְלַקֵּט וּלְהַעֲלוֹת כָּל נִיצוֹצוֹת הַקְּדוֹשִׁים וְכָל הַצֵּרוּפִים מִכְּלָלִיּוּת כָּל הָעוֹלָמוֹת שֶׁנָּפְלוּ עַל־יָדֵינוּ בֵּין הַקְּלִפּוֹת, וְנִתְפַּזְּרוּ לְמָקוֹם שֶׁנִּתְפַּזְּרוּ, וְנָפְלוּ לְמָקוֹם שֶׁנָּפְלוּ: EN: Prayers Sixty-Eight & Sixty-Nine · סח־סט Segment 3 HE: אָנָּא יְהֹוָה, מָלֵא רַחֲמִים, חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת לְבַל יִדַּח מִמְּךָ נִדָּח. אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי אִי אֶפְשַׁר לָנוּ לְבָרְרָם וּלְהַעֲלוֹתָם בְּעַצְמֵנוּ, רַחֲמֶיךָ רַבִּים יְהֹוָה, רַחֲמֶיךָ רַבִּים מְאֹד, רַחֵם עָלֵינוּ וְעַל הַנִּיצוֹצוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת וְעַל הָאוֹתִיּוֹת הַקְּדוֹשִׁים הַמְפֻזָּרִים וּמְפֹרָדִים בֵּין הַגּוֹיִם וְהַקְּלִפּוֹת. וְעָזְרֵנוּ לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת. וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְבָרֵר וּלְלַקֵּט וְלִגְאֹל אֶת כָּל הַנִּיצוֹצוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת מִן הַגָּלוּת, וּתְשִׁיבֵם לִמְקוֹמָם בְּשָׁלוֹם. וְתַחֲזֹר וְתַשְׁלִים פְּגָם כָּל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם, וְכָל הַשֵּׁמוֹת הַקְּדוֹשִׁים שֶׁפָּגַמְנוּ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ, וְיָשִׁיב הַמֶּלֶךְ אֶת נִדָּחָיו, וְתַחֲזֹר וּתְקַבְּצֵם בִּקְדֻשָּׁה שֵׁנִית. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְשָׁב יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת שְׁבוּתְךָ וְרִחֲמֶךָ וְשָׁב וְקִבֶּצְךָ מִכָּל הָעַמִּים אֲשֶׁר הֱפִיצְךָ יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ שָׁמָּה. אִם יִהְיֶה נִדַּחֲךָ בִּקְצֵה הַשָּׁמָיִם מִשָּׁם יְקַבֶּצְךָ יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ וּמִשָּׁם יִקָּחֶךָ. וְתַעֲלֶה אֶת הַשְּׁכִינָה מִגָּלוּתָהּ וּתְקִימָהּ מֵעֲפָרָהּ. וְתַשְׁלִים אֶת הַדַּעַת הַקָּדוֹשׁ, וְתַמְשִׁיךְ דַּעַת דִּקְדֻשָּׁה וְרַחֲמִים גְּדוֹלִים בָּעוֹלָם, וּתְבַטֵּל כַּעַס וְאַכְזָרִיּוּת מִן הָעוֹלָם, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, לֹא יָרֵעוּ וְלֹא יַשְׁחִיתוּ בְּכָל הַר קָדְשִׁי, כִּי מָלְאָה הָאָרֶץ דֵּעָה אֶת יְהֹוָה כַּמַּיִם לַיָּם מְכַסִּים. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תְּרַחֵם עָלֵינוּ וְתִתְפַּלֵּל בְּעַצְמְךָ עָלֵינוּ, וּתְעוֹרֵר בְּרַחֲמֶיךָ הַפְּשׁוּטִים אֶת רַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים, רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וּבְרַחֲמִים גְּדוֹלִים אֲקַבְּצֵךְ, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, כִּי אֵין מִי שֶׁיַּעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ שֶׁיּוּכַל לְעוֹרֵר רַחֲמִים עָלֵינוּ בָּעֵת הַזֹּאת, אֲשֶׁר נִתְרַחַקְנוּ מִמְּךָ מְאֹד כְּמוֹ שֶׁנִּתְרַחַקְנוּ כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ, וְאֵין מִי שֶׁיֵּדַע עַכְשָׁיו לְעוֹרֵר רַחֲמִים עָלֵינוּ כִּי אִם אַתָּה לְבַד. אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ, הִתְפַּלֵּל נָא בַּעֲדֵנוּ, וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת וְהָאֲדָמָה לֹא תֵשָׁם. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְיִתְפַּלֵּל בַּעֲדוֹ תָמִיד כָּל הַיּוֹם יְבָרֲכֶנְהוּ. וּתְעוֹרֵר בְּרַחֲמֶיךָ הַפְּשׁוּטִים אֶת רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, רַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים, רַחֲמִים גְּדוֹלִים וַעֲצוּמִים כָּל־כָּךְ, שֶׁיֵּשׁ לָהֶם כֹּחַ לְרַחֵם וּלְקַרֵב אֲפִלּוּ אוֹתִי אֵלֶיךָ, רַחֲמִים שֶׁאֵין בָּהֶם שׁוּם אֲחִיזַת דִּין כְּלָל, כִּי אֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם. חוּס וְחָנֵּנוּ וְרַחֵם עָלֵינוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ מְהֵרָה לְמַעַן שְׁמֶךָ. רַחֲמֶיךָ רַבִּים יְהֹוָה כְּמִשְׁפָּטֶיךָ חַיֵּנִי. רַחוּם וְחַנּוּן יְהֹוָה אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב חָסֶד. טוֹב יְהֹוָה לַכֹּל וְרַחֲמָיו עַל כָּל מַעֲשָׂיו. כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדוּת פִּיךָ. חַסְדְּךָ יְהֹוָה מָלְאָה הָאָרֶץ חֻקֶּיךָ לַמְּדֵנִי. וְקַיֵּם לָנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וַהֲבִיאוֹתִים אֶל הַר קָדְשִׁי וְשִׂמַּחְתִּים בְּבֵית תְּפִלָּתִי עוֹלוֹתֵיהֶם וְזִבְחֵיהֶם לְרָצוֹן עַל מִזְבְּחִי, כִּי בֵיתִי בֵּית תְּפִלָּה יִקָּרֵא לְכָל הָעַמִּים. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרִי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגֹאֲלִי: EN: Draw me after You — let us run [Song of Songs 1:4]. Your great and holy honor — awake and rouse Yourself. Master of the Universe — King of glory; Whose glory fills all the earth: through Your great lovingkindness You gave us true tzadikim in every generation; with whom Your great and holy glory dwells. And through Your abundant mercies You have made known to us that no generation is orphaned [ein dor yasom]. And even in these generations You have wondrously bestowed Your lovingkindness upon us and given us great and awesome true tzadikim — holy and awesome is their name; with whom all the holy honor dwells. For they are the aspect of the Tabernacle of Your glory [mishkan kevodecha] — upon whom the holiness of the Shechinah of Your G‑dliness is drawn and dwells always. For they are truly humble ones who make themselves like dust; upon whom the entire creation with all its particulars — everything absolutely — stands; and everything is drawn from them. For they are the tzadikim who are the foundations of the world [tzadikei yesodei olam] who are the foundation of all creation; and all need to be drawn toward them to receive life-force and sustenance from them. For upon them everything stands; and all Israel are all branches from them; and are drawn toward them and receive all their life-force and abundance from them; for they give life to all. And they have a great and awesome drawing power [koach hamoshech] — to draw G‑dliness toward themselves and to draw all people of the world toward themselves; to bring them all close to You, blessed forever. Master of the Universe — Master of the Universe — Hashem G‑d of truth. You know these true tzadikim who have this power. You know their greatness and their might and their splendor and their eternal power. And the immensity of their power to draw to themselves and to their holy Torah and their ways and their wondrous counsels — the entire world. And how many good things would have grown from this forever; for the rectification of all the worlds and the complete redemption that is destined to come — all of it is dependent upon this; for the coming of Mashiach depends upon drawing close to the tzadikim. But You know, Master of the entire world — the great immensity and multitude of the compelling forces [kochos hamakri'achim] that repel from drawing close to the tzadikim with all their power; for the compelling force [koach hamakri'ach] constantly strengthens at every time to interrupt and to distance from the tzadikim. # עב URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/71/ Section 71 עב Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/71 Segment 1 HE: יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתַּעַזְרֵנִי לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ גֹּדֶל הִתְרַחֲקוּתִי מִמְּךָ עַל־יְדֵי עֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי הָרַבִּים וְהָעֲצוּמִים מְאֹד עַד גָּבְהֵי שָׁמַיִם, עַד אֲשֶׁר אֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם דֶּרֶךְ אֵיךְ לָשׁוּב אֵלֶיךָ, כִּי גַּשְׁמִיּוּת עֲכִירַת הַחֹמֶר וְתַאֲווֹתָיו הָרָעִים נֶאֱחַז וְנִדְבַּק בִּי מְאֹד, וְדַעְתִּי נִתְעַרְבֵּב וְנִתְעַכֵּר וְנִתְגַּשֵּׁם מְאֹד. מָרָא דְּעַלְמָא כֹּלָא, חוּס וַחֲמֹל עָלַי, וְתֵן לִי עֵצָה טוֹבָה אֵיךְ לְחַפֵּשׂ וּלְבַקֵּשׁ וְלַחְתֹּר וְלִמְצֹא אֵיזֶה דֶרֶךְ וּנְתִיב וּשְׁבִיל, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ מֵעַתָּה. וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לִהְיוֹת רָגִיל לְהִתְאַנֵּחַ לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת מֵעֹמֶק הַלֵּב עַל גֹּדֶל הִתְרַחֲקוּתִי מִמְּךָ, וְשֶׁתְּזַכֵּנִי לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. וְאֶהְיֶה מִתְאַנֵּחַ עַל זֶה בֶּאֱמֶת בְּכָל עֵת, עַד שֶׁיִּהְיֶה נִשְׁבָּר כָּל גּוּפִי עַל־יְדֵי כָּל אֲנָחָה וַאֲנָחָה. וְאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי אַנְחוֹתַי לְהוֹצִיא מִמֶּנִּי הָרוּחַ וְהַהֶבֶל דִּסִטְרָא אַחֲרָא, וּלְהַכְנִיס בְּקִרְבִּי רוּחַ וָהֶבֶל דִּקְדֻשָּׁה. וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לַעֲקֹר וּלְהַפְסִיק חֶבֶל הַטֻּמְאָה שֶׁנִּקְשָׁר בִּי בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים. וְתַעַזְרֵנִי מְהֵרָה, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַפְסִיק וּלְנַתֵּק עַצְמִי לְגַמְרֵי מֵחֶבֶל הַטֻּמְאָה, וַאֲדַבֵּק וַאֲקַשֵּׁר עַצְמִי בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק לְחֶבֶל הַקְּדֻשָּׁה לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים. וְתַפְסִיק וּתְגָרֵשׁ וּתְבַטֵּל מִמֶּנִּי מִגּוּפִי וְנַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי כָּל מִינֵי טֻמְאוֹת וְסִטְרִין אוֹחֲרָנִין. וּתְקָרְבֵנִי וּתְקַשְּׁרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ, לְחֶבֶל הַקְּדֻשָּׁה בֶּאֱמֶת, בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וּמֵעַתָּה תַּמְשִׁיךְ עָלַי חַיִּים טוֹבִים וַאֲרֻכִּים דֶּרֶךְ הַחֶבֶל שֶׁבִּקְדֻשָּׁה. וּתְחָנֵּנוּ מֵאִתְּךָ שֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם וְכָל טוֹב, חַיִּים אֲמִתִּיִּים, חַיִּים דִּקְדֻשָּׁה, חַיִּים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם יִרְאַת שָׁמַיִם, חַיִּים שֶׁנִּזְכֶּה בָּהֶם לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, וְלַעֲבֹד אוֹתְךָ תָמִיד וּלְהִתְדַבֵּק בָּהֶם בְּחַי הַחַיִּים. אֵל חַי חֶלְקֵנוּ צוּרֵנוּ, הַחֲיֵינוּ בְּאוֹר פָּנֶיךָ, הֲקִימֵנִי וְאֶחְיֶה חַיִּים דִּקְדֻשָּׁה, עָזְרֵנִי וְחָנֵּנִי וְדַבֵּק לִבִּי בְּמִצְוֹתֶיךָ, זַכֵּנִי לִהְיוֹת דָּבוּק בְּךָ תָמִיד לְעוֹלָם וָעֶד. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ, מֵאֲנָחוֹת דְּסִטְרָא אַחֲרָא שֶׁלֹּא יֵצֵא מִמֶּנִּי הֶבֶל וַאֲנָחָה לְתַאֲווֹת עוֹלָם הַזֶּה וַהֲבָלָיו חַס וְשָׁלוֹם, רַק כָּל אַנְחוֹתַי וְגַעֲגּוּעַי וּתְשׁוּקָתִי, יִהְיוּ רַק לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ, לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. וְאֶזְכֶּה לְהִתְדַבֵּק בְּךָ תָמִיד, וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְאַתֶּם הַדְּבֵקִים בַּיהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם חַיִּים כֻּלְּכֶם הַיּוֹם. אָמֵן וְאָמֵן: EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that You have compassion upon us and help us that we merit to engage in Your holy Torah always, day and night; may this book of the Torah not depart from our mouth nor from the mouth of our offspring forever [ Joshua 1:8 ]. And may we merit to understand and to comprehend all the words of Your Torah — to understand all the words of the holy Torah in their essence and their truth with great swiftness. And may we merit to understand a matter from within a matter; and to always originate true novellae [ chiddushim ] in Your holy Torah — novellae that shall be a satisfaction and a desire before the Throne of Your Glory. And may You grant us merit through the engagement in Torah that we merit thereby to complete repentance in truth for all our sins and iniquities and transgressions — that we have sinned and transgressed and rebelled before You from the day of our being upon the earth until this day; and may the illuminating power of the Torah [ hama'or shebaTorah ] return us to the good in true and complete truth. And may we merit through the engagement in the holy Torah to clarify and gather and raise up all the holy sparks [ nitzotsos kedoshos ] and all the holy letter-combinations [ tzeirufim ] from all the worlds together that fell through us among the klippos — and scattered to where they scattered; and fell to where they fell. Please Hashem — full of mercy; Who devises thoughts so that no castaway be cast off from Him [ II Samuel 14:14 ]. You know that we are unable to clarify and raise them up by ourselves — Your mercies are great, Hashem ; Your mercies are very great: have compassion upon us and upon the holy sparks and upon the holy letters scattered and dispersed among the nations and the klippos . And help us to return in complete repentance before You in truth. And may You hasten and hurry to clarify and gather and redeem all the holy sparks from the exile; and return them to their place in peace. And may You restore and repair the blemish of all the worlds — and all the holy Names that we have blemished through our iniquities; and may the King restore His exiled ones; and may You gather them again in holiness a second time. And may the verse be fulfilled: And Hashem your G‑d will return your captivity and have compassion upon you; and He will again gather you from all the peoples to which Hashem your G‑d scattered you [ Deuteronomy 30:3 ]. Even if your outcasts be at the ends of heaven — from there shall Hashem your G‑d gather you; and from there He will take you [ Deuteronomy 30:4 ]. And may You raise up the Shechinah from its exile and establish it from the dust. And may You complete the holy da'as ; and draw holy knowledge and great mercy in the world; and nullify anger and cruelty from the world. And may the verse be fulfilled: They shall neither harm nor destroy on all My holy mountain; for the earth shall be filled with knowledge of Hashem as the waters cover the sea [ Isaiah 11:9 ]. And through Your abundant mercies may You have compassion upon us and pray for us Yourself; and arouse through Your simple mercies Your great mercies — Your abundant, Your great mercies. And may the verse be fulfilled: And with great mercy I shall gather you [ Isaiah 54:7 ]. For You know, Hashem our G‑d, that there is no one who can stand up for us who is able to arouse mercy upon us at this time — for we have become so very distanced from You as we have become, as You know; and there is no one who knows at this time how to arouse mercy upon us except You alone. Our Father, our King — pray for us please; and may we live and not die; and the land not become desolate. And may the verse be fulfilled: And he shall pray for him always; all day he shall bless him [ Psalms 72:15 ]. And may You arouse through Your simple mercies Your abundant great mercies — great and immense mercies powerful enough to have compassion and to draw close even me to You; mercies that have no hold of stern judgment at all. For we have no one to lean upon save our Father in Heaven. Have compassion and be gracious to us and have mercy upon us and save us speedily for Your Name's sake. Your mercies are great, Hashem — according to Your laws revive me [ Psalms 119:156 ]. Compassionate and gracious is Hashem ; slow to anger and abundant in lovingkindness [ Psalms 103:8 ]. Hashem is good to all; and His mercies are upon all His works [ Psalms 145:9 ]. According to Your lovingkindness revive me; and I shall keep the testimony of Your mouth [ Psalms 119:88 ]. Your lovingkindness, Hashem , fills the earth — teach me Your statutes [ Psalms 119:64 ]. And may the verse be fulfilled in us: And I shall bring them to My holy mountain; and I shall gladden them in My house of prayer; their burnt-offerings and their sacrifices shall be willingly received upon My altar; for My house shall be called a house of prayer for all peoples [ Isaiah 56:7 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that You help me to return in complete repentance before You in truth. Master of the Universe — You know the great extent of my distance from You through my many and very immense transgressions and sins reaching to the heights of heaven; until I know no way of how to return to You; for the materially turbid coarseness of the body and its evil desires has gripped me and cleaved to me very much; and my mind has become very confused and turbid and coarsened. Master of all the world — have compassion and pity upon me; and give me good counsel as to how to search and seek and dig and find some way and path and trail; in such a manner that I merit to return to You from now. And grant me merit through Your abundant mercies to be accustomed to sighing before You in truth from the depth of the heart — about the great extent of my distance from You; and that You grant me merit to draw close to You in truth. And may I sigh about this in truth at every time; until my entire body is shattered by each and every sigh. And may I merit through my sighs to expel from me the spirit and the breath of the sitra achra [other side]; and to draw into me the holy spirit and breath [ ruach vahevel dikdushah ]. And through this may I merit to uproot and to sever the cord of impurity that became knotted to me through my many iniquities. And help me speedily that I merit to sever and to cut myself completely from the cord of impurity; and to cleave and to bind myself with a firm and strong bond to the cord of holiness [ chevel dikdushah ] forever and to all eternity. And may You sever and drive away and nullify from me — from my body and my soul and my spirit and my neshamah — all manner of impurities and alien forces [ sitrin ochranin ]. And draw me close and bind me through Your mercies to the cord of holiness in truth — with a firm and strong bond from now and forever. And from now may You draw upon me good and long life through the holy cord. And may You be gracious to us from You with an abundance of goodness and blessing and mercy and life and peace and all good — true life; holy life; life in which there is fear of Heaven; life in which we merit to complete repentance in truth; and to serve You always and to cleave to the living G‑d. Living G‑d, our portion and our Rock — revive us in the light of Your face; raise me up and may I live holy life; help me and be gracious to me and bind my heart to Your commandments; grant me merit to be always cleaved to You forever and ever. And guard me and save me through Your mercies from the sighs of the sitra achra — that no breath or sigh go out from me for the desires of this world and its vanities, G‑d forbid; rather may all my sighs and my longing and my desire be only for Your Name and Your service — to draw close to You in truth. And may I merit to cleave to You always; and may the verse be fulfilled in me: And you who are attached to Hashem your G‑d — you are all alive today [ Deuteronomy 4:4 ]. Amen and Amen. May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — G‑d of faith: that You grant us merit through Your abundant mercies and Your immense lovingkindnesses to complete and true faith with a whole heart; that I merit to believe in You and in Your true tzadikim with complete and true faith. And may I merit to enter and to cleave and to be included within the completeness of the holy faith. And may I be strong and courageous in the holy faith; until I merit to be transformed from the coarseness of my body into the essence of the holy faith — and may the holy faith consume me; until all the evil that has gripped me be consumed and nullified. And may I merit to be transformed from evil to good; through the completeness of the faith that You grant me merit to be included and to be nullified within the holy faith in complete nullification. And grant me merit speedily to come to the Land of Israel in peace without harm; and to draw close and to cleave to the true tzadikim with great cleaving and with complete and true faith. And have compassion upon me with Your great compassion; and do not deal with me according to my sins nor judge me according to my deeds. And grant me merit through Your mercies and open for me the gates of the holy faith; and help me to enter into the faith in truth; and to be included within it with great inclusion — until I merit to be consumed by the faith and to be transformed into its holy essence; into the holy essence of the Land of Israel; and into the holy essence of the true tzadikim . And may the land and the holy faith not vomit me out as it vomited out the nation that was before me. And even though I am not worthy or deserving to touch the holy faith and the holy Land of Israel; and to draw close to the true tzadikim — for I have very greatly worsened my deeds and have cut off my own holiness — nonetheless: Your mercies are great, Hashem ; Your mercies are very great. Grant me merit through Your mercies; and help me and save me; that the holy faith be able to tolerate me within it and to hold me always; until I merit to be consumed and to be transformed into the essence of the holiness of the faith in truth. Full of mercy — grant me merit to complete faith in all its aspects; for we have no hope or support now except in the holy faith — as it is written: And the righteous person shall live by his faith [ Habakkuk 2:4 ]. For You know the immense strength of the yoke of the exile of the soul — through the bodily desires that constantly strengthen. And through our many iniquities our strength has weakened and our hand has greatly faltered to stand against them; to shatter and to nullify them completely — except through the power of the holy faith that You grant us merit to enter and to be included within the faith with great inclusion; until we merit to be consumed by the faith and to be transformed into the essence of the holy faith. And may we merit to fulfill the verse: Trust in Hashem and do good; dwell in the land and cultivate faith [ Psalms 37:3 ]. Hashem — are not Your eyes toward faithfulness? [ Jeremiah 5:3 ]. Grant me merit through Your mercies to the holy faith in completeness truly as Your good will desires. All Your commandments are faith — they pursued me with falsehood; help me [ Psalms 119:86 ]. Hashem , hear my prayer; listen to my supplications — in Your faithfulness answer me; in Your righteousness [ Psalms 143:1 ]. And may the verse be fulfilled: And the heavens shall praise Your wonder, Hashem — also Your faithfulness in the congregation of the holy ones [ Psalms 89:6 ]. And it is written: And My faithfulness and My lovingkindness shall be with him; and in My Name shall his horn be exalted [ Psalms 89:25 ]. And it is written: I shall keep My lovingkindness for him forever; and My covenant shall be faithful to him [ Psalms 89:29 ]. And My lovingkindness I shall not remove from him; and I shall not betray My faithfulness [ Psalms 89:34 ]. The lovingkindnesses of Hashem I shall sing forever; to generation and generation I shall make known Your faithfulness with my mouth. For I said: the world is built on lovingkindness; the heavens — You shall establish Your faithfulness in them. Hashem G‑d of Hosts — who is like You, mighty G‑d? And Your faithfulness is around You [ Psalms 89:2–4, 9 ]. And may the verse be fulfilled in us: And I shall betroth you to Me forever; and I shall betroth you to Me in righteousness and in judgment; in lovingkindness and in mercy. And I shall betroth you to Me in faithfulness; and you shall know Hashem [ Hosea 2:21–22 ]. Do not forsake me, Hashem my G‑d; do not be distant from me. Hasten to my help, my Lord, my salvation [ Psalms 38:22–23 ]. Blessed is Hashem forever — Amen and Amen [ Psalms 89:53 ]. May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that You help me through Your abundant mercies; and grant me merit to welcome in Torah scholars as guests within my home [ hachnasas orchim talmidei chachamim ]; and may I merit to receive them with great honor and to honor them with all strength and glory; until this mitzvah of welcoming Torah scholars as guests rise before You as if I had brought the continual offerings in their order [ temidim kesidram ]. And in the merit of this may You help me that I merit to pray my prayer before You with great concentration with all my heart and soul and with clean and upright thought for Your great Name alone in truth; and without any confusion or muddling of mind; and without any alien thoughts at all. And may You guard me and save me from bad prayers [ tefillos ra'os ]; and may bad prayers not confuse my holy prayer. And may You rectify and purify my prayer; and may my prayer be complete and orderly in my mouth; and may my words please the Master of all. And may my prayer rise before You to desire — on high and beyond; and may it rise and be borne to be a crown upon Your head. And may You fill all my requests for good with compassion. Listen, Hashem , to my prayer; and attend to the voice of my supplications [ Psalms 86:6 ]. And I — may my prayer be to You, Hashem , at a time of favor; O G‑d, in Your abundant lovingkindness — answer me with the truth of Your salvation [ Psalms 69:14 ]. May His conversation be sweet in my ears; I myself shall rejoice in Hashem [ Psalms 104:34 ]. May sinners cease from the earth; and the wicked be no more — bless Hashem , O my soul. Halleluyah [ Psalms 104:35 ]. May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that You have compassion upon me and help me and save me that I merit to turn from evil and to do the good in Your eyes always; and may You make me lovable and gracious and kind and merciful in Your eyes and in the eyes of all who see me; and may You repay me with good lovingkindnesses. And may I merit to fulfill in completeness the commandment: And you shall love Hashem your G‑d [ Deuteronomy 6:5 ] — that the Name of Heaven be beloved through me; that my business dealings be in faithfulness; and my speech in gentleness with people; and may the spirit of the Omnipresent and the spirit of people be pleased with me; and may I be beloved above and cherished below; and may I find favor and good understanding in the eyes of G‑d and man [ Proverbs 3:4 ]. And have compassion upon me and prepare my livelihood with expansiveness; and give me all my needs and all the needs of my household before I require them — without any effort or toil or labor at all. Master of the Universe — You know that our sustenance is as hard as the splitting of the Sea of Reeds [ Pesachim 118a ]; but You are great and immensely powerful; and through Your great power and Your abundant lovingkindnesses — even the splitting of the Sea of Reeds is easy before You; for who can say to You what to do; and nothing is withheld from You. Therefore have compassion upon us in the merit of our first father Avraham the man of lovingkindness; and act for the sake of his love; and give us our livelihoods with very great expansiveness — without any effort or toil and without any distraction at all. And do not compel me either to depend upon the gifts of flesh and blood or upon their loans; in such a manner that I merit to keep Your commandments and to do Your will and to engage in Your Torah always all the days of my life — I and my offspring and my offspring's offspring and all the offspring of Your people the House of Israel from now and forever. And may the verse be fulfilled in me: Cast upon Hashem your burden; and He shall sustain you — He shall never allow the righteous one to falter [ Psalms 55:23 ]. The eyes of all look to You; and You give them their food in its time. You open Your hand and satisfy every living being with [Your] will [ Psalms 145:15–16 ]. Our Father, merciful Father — sustain me and support me through Your abundant mercies alone; not according to my deeds and not according to the evil of my actions — rather act with me according to Your lovingkindness; as it is written: Who gives bread to all flesh — for His lovingkindness is forever [ Psalms 136:25 ]. And do not forsake me and do not abandon me; help me for I lean upon You. Do not forsake me, Hashem my G‑d; do not be distant from me. Hasten to my help, my Lord, my salvation [ Psalms 38:22–23 ]. May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that You grant me merit through Your abundant mercies to go and travel to true tzadikim for Rosh HaShanah; and to be always bound [ m'kushar ] to true tzadikim ; and through this may I merit to sanctify my mind and thought with great holiness. And have compassion upon me with Your great compassion; and be with me and save me from all manner of alien thoughts and from all manner of blemish of da'as in the world; and be gracious to me from Yourself with wisdom, knowledge, understanding and insight; and grant me merit speedily to holiness of thought in completeness in truth. And through Your abundant mercies sweeten and nullify all the judgments from upon us and from all Your people the House of Israel from now and forever. And may we merit to receive the holiness of Rosh HaShanah through the true tzadikim ; and to repair all the rectifications that need to be repaired on Rosh HaShanah — which is the source of the judgments of the entire year. And may our thought be holy and pure always; and in particular on the holy Rosh HaShanah. Please, O Merciful One — through Your abundant mercies have compassion upon us; and grant us merit and be gracious to us then with even greater holiness of thought; and guard us and save us that no alien or outside thought rise upon our mind then at all; rather in Your Name shall we rejoice all the day — in awe and in fear; in great holiness and purity; in holy, clean and bright thoughts — at the ultimate brightness and clarity. Until we merit through the power of the attachment to the true tzadikim to repair and to clarify all the clarifications on Rosh HaShanah; to clarify all the holy sparks from the depths of the klippos ; and to sweeten and nullify all the judgments in the world from upon us and from all Your people the House of Israel. And may only goodness and lovingkindness and salvation and great mercy be drawn upon us from the beginning of the year to the end of the year. And may You inscribe and seal us then for long and good life and for peace — for true life; life in which there is fear of Heaven; life in which we merit to keep Your commandments and to do Your will truly and with a whole heart; and to repair all that we have blemished from our very beginnings until this day. And may You pour upon us good livelihood and mercy and life and peace and all good. Master of the Universe — You know the great obligation to travel to true tzadikim for Rosh HaShanah; and You also know the immense multitude of impediments that strengthen against this from all directions. O You Who takes pity upon the poor — have compassion and pity upon us and help us and grant us merit to shatter all the impediments; and show us Your ways and guide us in Your truth and teach us; that we merit to go and travel to true tzadikim for Rosh HaShanah; in such a manner that we merit through them to holiness of thought in truth. For You know that now in the footsteps of the Mashiach [ ikvesa dimeshicha ], the main pillar and salvation of ours is only on the holy days of Rosh HaShanah — through which we lean to draw close to You; and to draw Your G‑dliness and Your sovereignty upon us from Rosh HaShanah over the entire year. And we do not know what to do on the holy days of Rosh HaShanah; and how to satisfy You then as is proper; that we merit to crown You as King over us in awe and in fear; and how to stand against all the enemies and the accusers — to seal the mouths of those who slander and accuse us; except through the merit and the power of the true tzadikim — upon them we lean and upon them we rely; for they shall battle before us and humble and cast down all our enemies and pursuers; and draw upon us the holiness of Rosh HaShanah in completeness. Therefore have compassion upon us for Your Name's sake; and be with us that we merit to shatter all the impediments; and merit to come to the true tzadikim for Rosh HaShanah; and to be bound to them in truth; and to merit the holiness of thought in completeness through them; and merit to sweeten and nullify all the judgments and to draw upon us good lovingkindnesses; and may You grant us merit to recognize and to know Your exaltedness and Your dominion over us; and may You reign over us in Your glory speedily. And may every creature know that You created it; and may every being understand that You formed it; and may all in whose nostrils there is breath say: Hashem G‑d of Israel is King and His Kingdom rules over all. And may You purify us and sanctify us in Your supernal holiness from now and forever — Amen, Selah. Master of the Universe — grant me merit through Your abundant mercies; and help me and save me and give me a good heart that I merit to multiply in charity. And grant me merit to give ma'aser [tithe] from my money and from all that You shall be gracious to give me through Your mercies; and may You prepare for me worthy poor people to gain merit through them. And through this may You save me from my enemies and my pursuers — for it is Your way to seek the pursued; even if a righteous man pursues a wicked one. Have compassion and pity and mercy upon me for Your Name's sake; and be with me and save me and strengthen my heart; that I merit to always give ma'aser from all that You shall be gracious to give me through Your abundant mercies. And may You extend Your great hand upon me; and prepare my livelihood for me from Yourself; and supply me with all my needs and all the needs of my household with very great expansiveness — before I need them; from beneath Your wide and full hand. And may the verse be fulfilled in us: And I shall open for you the windows of heaven and pour out upon you a blessing until there be no lack [ Malachi 3:10 ]. And may I merit to always rejoice in my portion and to be content with what You shall bestow upon me. And may I not rush after wealth, G‑d forbid; and in the shadow of Your wings may You hide me; and protect me in the shadow of Your great hand; and cover me and save me from all my enemies and my pursuers in the material and in the spiritual. And may the verse be fulfilled in us: And I have placed My words in your mouth; and with the shadow of My hand I covered you — to plant heavens and to lay the foundations of earth; and to say to Zion: you are My people [ Isaiah 51:16 ]. And may You make peace in the world; and may the verse be fulfilled: Truth shall sprout from the earth; and righteousness shall look down from heaven [ Psalms 85:12 ]. Lovingkindness and truth have met; righteousness and peace have kissed [ Psalms 85:11 ]. And it is written: In righteousness shall you be established; keep far from oppression for you shall not fear it; and from ruin for it shall not come near you [ Isaiah 54:14 ]. Help me for I lean upon You; draw close to my soul and redeem it; because of my enemies — redeem me. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — G‑d slow to anger and abundant in lovingkindness and truth [ Exodus 34:6 ]: that You have compassion and pity upon me according to the greatness of Your graciousness; and help me and save me and grant me merit to give much charity to many worthy poor people for Your Name alone in true and complete truth; without any ulterior motives and without any falsehoods at all. And may my hand be open to be generous and to give to many worthy destitute ones all that they lack — with much joy and very great exultation; with a good heart and a pleasant countenance. And may I merit to multiply in charity always for Your Name alone as Your good will desires; until I merit through the power of the holy charity to humble and to shatter and to nullify the power of the charity of the wicked who oppose holiness — whom You cause to stumble through unworthy poor people; and their hands shall not have ability; and they shall have no power whatsoever against Your people Israel who desire to serve You in truth. And may You draw upon us Your great holiness; and pour upon us strength and valor from the true tzadikim — the elders of holiness [ zekeinim shebikdushah ]. And through their merit and their power may we merit to humble and shatter and nullify the old and foolish king [ melech zaken uchesil ]; to banish him and his forces from upon us and from our territory; and may You burn the spirit of impurity from the land; and nullify from upon us all manner of evil imaginations that pursue us at every time — and especially after those who truly desire to draw close to You; as is revealed before You, Master of all, full of mercy. And may we merit to draw upon us the light of the face of the living King [ or pnei melech chayyim ] — the holy illumination of the face drawn from the holy Arich Anpin dikdushah [the long-suffering, holy, supernal attribute]. And help us to humble and to shatter and to drive away and to nullify from us all the evil imaginations drawn from the Arich Anpin diklipha [the corresponding impure force]. And protect us that no evil woman whose root is drawn from there should strike us; nor any evil imagination drawn from there from the Arich Anpin diklipha — from which it is impossible to hide or to flee; for in every direction one turns they present themselves and appear there. Please the Name — full of mercy; abundant in lovingkindness and truth: have compassion upon us and save us from the sitra de'mosa [the side of death]; from evil imaginings of immorality — which are called the sitra de'mosa and they are more bitter than death [ Ecclesiastes 7:26 ]; and they are called the father of all impurity. O You Who takes pity upon the poor; Who devises thoughts so that no castaway be cast off from Him: save us from them; guard us from them; have compassion upon those of weak strength such as we are today in this generation in the footsteps of the Mashiach — where we have descended very far below with no one to help or support. We have sunk in murky depths and there is no footing; we have come to the deep waters and the flood has swept over us [ Psalms 69:3 ]. Have compassion upon us according to Your abundant mercies; and give us graciousness and may we not perish; and give us strength to humble and to shatter and to drive away and to nullify the Arich Anpin diklipha from upon us and from our territory; and may no evil imagination drawn from there come upon us. In Your righteousness revive us; and bring out our soul from distress — for You alone know who and who stands against us at every time and every day and every hour; against all those who desire to return to You and to draw close to You; who strengthen against each and every one with very great strengthening; and pursue after us as one who calls on the mountains. Great in counsel and mighty in deed [ Jeremiah 32:19 ] — have compassion upon the remnant that remains and save us from death and redeem us from the grave. Save my soul from the sword; my only one from the hand of the dog [ Psalms 22:21 ]. And may You pour upon us holy true counsel at every time; in such a manner that we merit to be truly saved from all manner of evil imaginations in the world; and may they not rise nor come upon our heart at all; and may we merit to holiness of thought in truth. O You Who revives the dead with great mercy — raise us up and may we live in the light of Your face; and may we live and not die the death of the world, G‑d forbid. Grant us merit through Your abundant mercies to multiply in charity for Your Name alone in truth; and through the merit of the holy charity may You save us from death — which are the evil imaginations called the impurity of a corpse [ tumas meis ]; as it is written: And charity saves from death [ Proverbs 10:2 ]. And may You guard me always that I not be mixed among women; and not increase conversation with them; and even with my wife may I minimize conversation as much as possible. And that which I am compelled to speak with them sometimes — protect me and guard me through Your mercies that I not be ensnared by this, G‑d forbid, through any evil imagination, G‑d forbid. And save me from evil glances and from evil imaginations; and may I not stray after my heart and after my eyes [ Numbers 15:39 ]. Help us for we lean upon You; for we have no one to lean upon save our Father in Heaven. Save me from the mire and let me not sink; let me be saved from my enemies and from the deep waters. Let not the flood of water sweep over me; and let not the deep swallow me; and let not the pit close its mouth over me [ Psalms 69:15–16 ]. Turn to me and be gracious to me; give Your strength to Your servant; and save the son of Your handmaid [ Psalms 86:16 ]. Make with me a sign for good; and let my enemies see it and be ashamed — for You, Hashem , have helped me and comforted me [ Psalms 86:17 ]. I in righteousness shall behold Your face; I shall be satisfied upon awaking with Your likeness [ Psalms 17:15 ]. Rescue me, Hashem , from the evil man; from the violent man guard me. Who devise evils in the heart — every day they stir up wars. All day long they twist my words; all their thoughts are for evil [ Psalms 140:2–4 ]. Master of the Universe — Master of all the world: You know the immense multitude of the dispute that has strengthened in the world now; and on account of this many very numerous evil thoughts fall upon us without measure or reckoning. And through our many iniquities — through the great immensity of the dispute there come thoughts of heresy against the upright ones of the generation; as You have revealed to us through Your holy sages. And in our great poverty and weakness we know no counsel or stratagem to stand against the many evil thoughts and confusions that flow over us at every time; and we have no one to lean upon save our Father in Heaven. And we cast ourselves upon You alone; into Your hand we deposit our spirit; and we surrender the entire battle to You alone; and You shall battle for us — for You are a man of war; as it is written: Hashem is a man of war; Hashem is His Name [ Exodus 15:3 ]. And who can stand against You? Full of mercy; O You Who takes pity upon the poor; Who is close to those who call upon Him in truth — have compassion and pity upon us; and see please our affliction; and contend our contention. Contend, Hashem , with those who contend against me; fight against those who fight against me. Grasp the shield and the buckler; and rise to my help [ Psalms 35:1–2 ]. And battle on our behalf against those who oppress us. And may the verse be fulfilled in us: Hashem shall battle for you; and you shall be silent [ Exodus 14:14 ]. Help us for we lean upon You. Our eyes have grown dim looking to the heights; Hashem — we have been oppressed; be our guarantor [ Lamentations 5:17 ]. See that our hand has become powerless; and there is no longer one who is shut in or free [ Deuteronomy 32:36 ]. Be gracious to us, O G‑d; for man has trampled us; all day long the enemy oppresses us [ Psalms 56:2 ]. And we do not know what to do — for upon You our eyes are set; act for Your sake and not for ours. And grant us merit through Your abundant mercies to give much charity to many worthy poor people for Your Name alone — without any falsehoods and without any ulterior motives. And help us always to fulfill the commandment of charity as is proper as Your good will desires — in great holiness and purity in joy and goodness of heart. And may You save our souls that we never stumble in unworthy poor people; and guard us from bad charities that are not according to Your will. And have compassion upon us with Your compassion; and protect us and save us that the bad charities that are not truly according to Your will not harm us at all — those that cause what they cause. Please, O Merciful One — through Your abundant mercies save us and guard us from them; and give power to the true tzadikim , the men of truth — who shall draw to themselves all the charities in the world; who stand afar from the misleading herd of truth [ adurei emes ]. And help us through Your abundant mercies that we merit to be included in the attribute of our father Yaakov may he rest in peace — whose attribute was truth; and may we merit to the attribute of truth in completeness. And grant us merit to do all the commandments before Hashem our G‑d as You commanded us — with all their details and fine points; for Your Name alone in truth; without any ulterior motive; and without any alien thought on account of people, G‑d forbid. And may we merit to truly walk humbly [ hatznea lechet ] — to be precise about all the commandments between ourselves and our Creator; to do them in ultimate completeness for Your Name alone in true and complete truth. And help us to cleave and be included with true tzadikim and upright people — men of truth. And may the verse be fulfilled in us: And it shall be righteousness for us when we keep all this commandment before Hashem our G‑d as He commanded us [ Deuteronomy 6:25 ]. And it is written: And for you who fear My Name shall a sun of righteousness arise with healing in its wings [ Malachi 3:20 ]. And it is written: Give truth to Yaakov; lovingkindness to Avraham; as You swore to our fathers from days of old [ Micah 7:20 ]. Help us, help us; be gracious to us, be gracious to us; save us from quarrelsome tongues; save us and guard us that the great dispute that now exists in the world not harm us at all in our service; and in particular the controversy that now exists between the Torah scholars and the upright ones of the generation. Have compassion and pity upon us that no dispute harm us at all — neither materially nor spiritually. And may You drive away and nullify all the evil thoughts from upon us and from our territory; for we have no counsel or stratagem against them — save upon You alone we cast all our burden; and You shall battle for us; as it is written: On the day that I fear — I shall trust in You [ Psalms 56:4 ]. For my enemies without cause are more than the hairs of my head [ Psalms 69:5 ]. Hashem — how numerous are my tormentors; many rise up against me. From my youth they have greatly oppressed me — yet they have not prevailed against me. Upon my back the plowers plowed; they lengthened their furrows. Hashem the righteous one has cut the cords of the wicked [ Psalms 3:2, 129:2–4 ]. Let those who seek my soul be ashamed and disgraced; let those who devise my evil fall back and be confounded [ Psalms 35:4 ]. And my soul shall rejoice in Hashem ; it shall exult in His salvation. All my bones shall say: Hashem — who is like You, Who rescues the poor from one who is stronger than him; and the poor and destitute from his robber? [ Psalms 35:9–10 ]. See my tears and my sigh and my groan and the bitterness of my heart and the longing of my eyes for Your true salvation. Do not forsake me, Hashem my G‑d; do not be distant from me. Hasten to my help, my Lord, my salvation [ Psalms 38:22–23 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that You help me through Your abundant mercies; and grant me merit to sanctify the speech of my mouth always. And may I merit to always speak many holy words every single day; that I merit to multiply in the study of the holy Torah and in prayers and supplications and requests many times every single day; and may I not stop my mouth from recitation and study and prayers and requests and songs and praises to Your great and holy Name; and all day long may my conversation and speech be in Torah and prayer. And may I merit to confess verbal confession before You every day for all that I have blemished against You; and to enumerate my sins before You with a full mouth explicitly. And may I merit to greatly multiply in hitbodedus [private personal conversation with G‑d] always; until the holy speech remembers and recalls me for good and returns me to You truly and with a whole heart — in complete repentance before You. And do not forget me, Heaven forbid, in these shameful places that I have been ensnared by through my many iniquities; and hasten to recall me and to bring me out from them quickly and speedily. And may the verse be fulfilled in me: Is Ephraim my precious son; is he a child of delights? For whenever I speak of him I still remember him; therefore My innards are stirred for him — I shall surely have compassion upon him, declares Hashem [ Jeremiah 31:20 ]. And through Your abundant mercies may You have compassion upon Your exiled glory — which dwells with us in great exile; and the holy speech is in exile. And help us that we merit to bring the speech out from exile. And protect us and guard us always that no word that is not as You will go forth from our mouth forever; and may we never blemish the speech of our mouth; rather may we merit to always sanctify the speech of our mouth; and to multiply in words of Torah and prayer and other holy speech. Our Father, merciful Father — draw me close to Your holy Torah; and grant me merit to meditate in Your Torah day and night; until I merit to cool all my burning heat through the speech of my mouth in Torah and prayer. For You know the immense blazing of the bonfire of my heart; for my heart blazes very greatly with sparks of consuming flame — sometimes my heart blazes greatly toward You like the burning of a great fire; for love is as strong as death; jealousy is as hard as the grave; its sparks are sparks of fire, a flame of G‑d [ Song of Songs 8:6 ]; but it exceeds the proper measure — until it can consume my entire body, G‑d forbid. And within that my mind becomes confused; and my heart turns and blazes, G‑d forbid, toward the desires of this world like a torch of fire; like an oven that blazes while the baker is baking — until they wish, G‑d forbid, to eat and burn my body and soul, G‑d forbid; and I do not know where to flee and to hide from this great fire. And I go wandering and straying in this desolate land; and I have no rest from my pursuers. I was wakeful and became like a solitary bird on a roof [ Psalms 102:8 ]; like a ship tossed about in the heart of the sea — going up to the heavens and descending to the depths; for the ascent is not in order and the descent is not in order; like a drunkard and like a man overcome by wine. And my mind is turbid and all my wisdom is consumed; for everything I tried to cleverly devise as tactics and counsels against my spiritual enemies came to naught. Please Hashem — You know all that has happened to me from my very beginning until this day. And now Hashem our G‑d — You are our Father; we are the clay and You are our Potter; and we are all the work of Your hand [ Isaiah 64:7 ]. I am in Your hand like clay in the hand of the Potter; for now I have no wisdom and no discernment and no counsel — except to cry out and to call to You alone; until You be gracious to me through Your abundant mercies and Your great compassion; and draw me close to You for Your sake alone. Full of mercy — give me a house of refuge within the words of Torah and prayer; that I merit to multiply in words of Torah and prayer every single day; and may the divine spirit [ ruach Elokim ] of the holy speech hover over me and protect me and save me; and may it blow upon my heart and extinguish the fire of the desires; until all the desires be nullified from me from now and forever. And may I merit through the holy Torah to condense even the holy burning toward You — that the burning toward You be in gradation and measure as Your true and complete good will desires; and may I not exceed the measure at all. And may You save me through the merit of the holy speech; through the merit of the holy Torah — from all manner of sins and iniquities and transgressions and from all evil desires; and may You drive away the spirit of folly from me. And grant me merit to draw upon me a spirit of life — the holy spirit; through the holy cord [ chevel dikdushah ] through the holy speech. And may the verse be fulfilled in us: And I shall give you a new heart; and a new spirit I shall place within you; and I shall remove the heart of stone from your flesh; and I shall give you a heart of flesh. And My spirit I shall place within you; and I shall make it so that you walk in My statutes; and My judgments you shall keep and do [ Ezekiel 36:26–27 ]. And may we merit to raise up the holy sovereignty [ malchus dikdushah ] from the exile. And may You grant us merit — us and all Your people the House of Israel — that each and every one merit to reveal their portion of the holiness of Mashiach that is rooted within each and every one of Israel. And may You draw upon us good and long life; and grant us merit to eternal life; and have compassion upon us and save us and grant us merit to stand and rise in the resurrection of the dead to eternal life — together with the rest of the righteous and the pious and the wholehearted and the upright. May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that we keep Your statutes and Your commandments in this world; and may we merit and live and see and inherit goodness and blessing for the days of the Mashiach and for the life of the World to Come; and may we merit to magnify and exalt and glorify and raise up Your sovereignty in the world; and to reveal and to publicize Your sovereignty to all who come into the world; and to raise up the holy sovereignty [ malchus dikdushah ] to its root; and may it return to its Beloved with love and brotherhood and friendship. And may the yichud [unification] of the Holy One Blessed be He and His Shechinah [ Kudsha Brich Hu uShechintei ] be accomplished through us always with complete unification. May my mouth be filled with Your praise all day long — Your glory [ Psalms 71:8 ]. I shall bless Hashem at all times; His praise shall always be in my mouth. The praise of Hashem shall my mouth speak; and all flesh shall bless His holy Name forever and ever; and we shall bless G‑d from now and forever — Halleluyah [ Psalms 34:2, 145:21, 115:18 ]. And may I merit to fulfill the verse: This book of the Torah shall not depart from your mouth; and you shall meditate in it day and night [ Joshua 1:8 ]. And it is written: And as for Me — this is My covenant with them, says Hashem : My spirit which is upon you; and My words which I have placed in your mouth — shall not depart from your mouth; nor from the mouth of your offspring; nor from the mouth of your offspring's offspring — says Hashem — from now and forever [ Isaiah 59:21 ]. And may we merit to recognize You in truth above all the worlds; and may the verse be speedily fulfilled: And He shall give strength to His King; and raise up the horn of His anointed one. For the dominion belongs to Hashem ; and He rules among the nations. And saviors shall go up on Mount Zion to judge Mount Esav; and the dominion shall be Hashem 's. And Hashem shall be King over all the earth; on that day Hashem shall be One and His Name shall be One [ I Samuel 2:10, Psalms 22:29, Obadiah 1:21, Zechariah 14:9 ]. # Section 71 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/71/ Section 71 עב Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/71 Segment 1 HE: יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתַּעַזְרֵנִי לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ גֹּדֶל הִתְרַחֲקוּתִי מִמְּךָ עַל־יְדֵי עֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי הָרַבִּים וְהָעֲצוּמִים מְאֹד עַד גָּבְהֵי שָׁמַיִם, עַד אֲשֶׁר אֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם דֶּרֶךְ אֵיךְ לָשׁוּב אֵלֶיךָ, כִּי גַּשְׁמִיּוּת עֲכִירַת הַחֹמֶר וְתַאֲווֹתָיו הָרָעִים נֶאֱחַז וְנִדְבַּק בִּי מְאֹד, וְדַעְתִּי נִתְעַרְבֵּב וְנִתְעַכֵּר וְנִתְגַּשֵּׁם מְאֹד. מָרָא דְּעַלְמָא כֹּלָא, חוּס וַחֲמֹל עָלַי, וְתֵן לִי עֵצָה טוֹבָה אֵיךְ לְחַפֵּשׂ וּלְבַקֵּשׁ וְלַחְתֹּר וְלִמְצֹא אֵיזֶה דֶרֶךְ וּנְתִיב וּשְׁבִיל, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ מֵעַתָּה. וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לִהְיוֹת רָגִיל לְהִתְאַנֵּחַ לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת מֵעֹמֶק הַלֵּב עַל גֹּדֶל הִתְרַחֲקוּתִי מִמְּךָ, וְשֶׁתְּזַכֵּנִי לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. וְאֶהְיֶה מִתְאַנֵּחַ עַל זֶה בֶּאֱמֶת בְּכָל עֵת, עַד שֶׁיִּהְיֶה נִשְׁבָּר כָּל גּוּפִי עַל־יְדֵי כָּל אֲנָחָה וַאֲנָחָה. וְאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי אַנְחוֹתַי לְהוֹצִיא מִמֶּנִּי הָרוּחַ וְהַהֶבֶל דִּסִטְרָא אַחֲרָא, וּלְהַכְנִיס בְּקִרְבִּי רוּחַ וָהֶבֶל דִּקְדֻשָּׁה. וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לַעֲקֹר וּלְהַפְסִיק חֶבֶל הַטֻּמְאָה שֶׁנִּקְשָׁר בִּי בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים. וְתַעַזְרֵנִי מְהֵרָה, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַפְסִיק וּלְנַתֵּק עַצְמִי לְגַמְרֵי מֵחֶבֶל הַטֻּמְאָה, וַאֲדַבֵּק וַאֲקַשֵּׁר עַצְמִי בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק לְחֶבֶל הַקְּדֻשָּׁה לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים. וְתַפְסִיק וּתְגָרֵשׁ וּתְבַטֵּל מִמֶּנִּי מִגּוּפִי וְנַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי כָּל מִינֵי טֻמְאוֹת וְסִטְרִין אוֹחֲרָנִין. וּתְקָרְבֵנִי וּתְקַשְּׁרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ, לְחֶבֶל הַקְּדֻשָּׁה בֶּאֱמֶת, בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וּמֵעַתָּה תַּמְשִׁיךְ עָלַי חַיִּים טוֹבִים וַאֲרֻכִּים דֶּרֶךְ הַחֶבֶל שֶׁבִּקְדֻשָּׁה. וּתְחָנֵּנוּ מֵאִתְּךָ שֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם וְכָל טוֹב, חַיִּים אֲמִתִּיִּים, חַיִּים דִּקְדֻשָּׁה, חַיִּים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם יִרְאַת שָׁמַיִם, חַיִּים שֶׁנִּזְכֶּה בָּהֶם לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, וְלַעֲבֹד אוֹתְךָ תָמִיד וּלְהִתְדַבֵּק בָּהֶם בְּחַי הַחַיִּים. אֵל חַי חֶלְקֵנוּ צוּרֵנוּ, הַחֲיֵינוּ בְּאוֹר פָּנֶיךָ, הֲקִימֵנִי וְאֶחְיֶה חַיִּים דִּקְדֻשָּׁה, עָזְרֵנִי וְחָנֵּנִי וְדַבֵּק לִבִּי בְּמִצְוֹתֶיךָ, זַכֵּנִי לִהְיוֹת דָּבוּק בְּךָ תָמִיד לְעוֹלָם וָעֶד. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ, מֵאֲנָחוֹת דְּסִטְרָא אַחֲרָא שֶׁלֹּא יֵצֵא מִמֶּנִּי הֶבֶל וַאֲנָחָה לְתַאֲווֹת עוֹלָם הַזֶּה וַהֲבָלָיו חַס וְשָׁלוֹם, רַק כָּל אַנְחוֹתַי וְגַעֲגּוּעַי וּתְשׁוּקָתִי, יִהְיוּ רַק לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ, לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. וְאֶזְכֶּה לְהִתְדַבֵּק בְּךָ תָמִיד, וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְאַתֶּם הַדְּבֵקִים בַּיהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם חַיִּים כֻּלְּכֶם הַיּוֹם. אָמֵן וְאָמֵן: EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that You have compassion upon us and help us that we merit to engage in Your holy Torah always, day and night; may this book of the Torah not depart from our mouth nor from the mouth of our offspring forever [ Joshua 1:8 ]. And may we merit to understand and to comprehend all the words of Your Torah — to understand all the words of the holy Torah in their essence and their truth with great swiftness. And may we merit to understand a matter from within a matter; and to always originate true novellae [ chiddushim ] in Your holy Torah — novellae that shall be a satisfaction and a desire before the Throne of Your Glory. And may You grant us merit through the engagement in Torah that we merit thereby to complete repentance in truth for all our sins and iniquities and transgressions — that we have sinned and transgressed and rebelled before You from the day of our being upon the earth until this day; and may the illuminating power of the Torah [ hama'or shebaTorah ] return us to the good in true and complete truth. And may we merit through the engagement in the holy Torah to clarify and gather and raise up all the holy sparks [ nitzotsos kedoshos ] and all the holy letter-combinations [ tzeirufim ] from all the worlds together that fell through us among the klippos — and scattered to where they scattered; and fell to where they fell. Please Hashem — full of mercy; Who devises thoughts so that no castaway be cast off from Him [ II Samuel 14:14 ]. You know that we are unable to clarify and raise them up by ourselves — Your mercies are great, Hashem ; Your mercies are very great: have compassion upon us and upon the holy sparks and upon the holy letters scattered and dispersed among the nations and the klippos . And help us to return in complete repentance before You in truth. And may You hasten and hurry to clarify and gather and redeem all the holy sparks from the exile; and return them to their place in peace. And may You restore and repair the blemish of all the worlds — and all the holy Names that we have blemished through our iniquities; and may the King restore His exiled ones; and may You gather them again in holiness a second time. And may the verse be fulfilled: And Hashem your G‑d will return your captivity and have compassion upon you; and He will again gather you from all the peoples to which Hashem your G‑d scattered you [ Deuteronomy 30:3 ]. Even if your outcasts be at the ends of heaven — from there shall Hashem your G‑d gather you; and from there He will take you [ Deuteronomy 30:4 ]. And may You raise up the Shechinah from its exile and establish it from the dust. And may You complete the holy da'as ; and draw holy knowledge and great mercy in the world; and nullify anger and cruelty from the world. And may the verse be fulfilled: They shall neither harm nor destroy on all My holy mountain; for the earth shall be filled with knowledge of Hashem as the waters cover the sea [ Isaiah 11:9 ]. And through Your abundant mercies may You have compassion upon us and pray for us Yourself; and arouse through Your simple mercies Your great mercies — Your abundant, Your great mercies. And may the verse be fulfilled: And with great mercy I shall gather you [ Isaiah 54:7 ]. For You know, Hashem our G‑d, that there is no one who can stand up for us who is able to arouse mercy upon us at this time — for we have become so very distanced from You as we have become, as You know; and there is no one who knows at this time how to arouse mercy upon us except You alone. Our Father, our King — pray for us please; and may we live and not die; and the land not become desolate. And may the verse be fulfilled: And he shall pray for him always; all day he shall bless him [ Psalms 72:15 ]. And may You arouse through Your simple mercies Your abundant great mercies — great and immense mercies powerful enough to have compassion and to draw close even me to You; mercies that have no hold of stern judgment at all. For we have no one to lean upon save our Father in Heaven. Have compassion and be gracious to us and have mercy upon us and save us speedily for Your Name's sake. Your mercies are great, Hashem — according to Your laws revive me [ Psalms 119:156 ]. Compassionate and gracious is Hashem ; slow to anger and abundant in lovingkindness [ Psalms 103:8 ]. Hashem is good to all; and His mercies are upon all His works [ Psalms 145:9 ]. According to Your lovingkindness revive me; and I shall keep the testimony of Your mouth [ Psalms 119:88 ]. Your lovingkindness, Hashem , fills the earth — teach me Your statutes [ Psalms 119:64 ]. And may the verse be fulfilled in us: And I shall bring them to My holy mountain; and I shall gladden them in My house of prayer; their burnt-offerings and their sacrifices shall be willingly received upon My altar; for My house shall be called a house of prayer for all peoples [ Isaiah 56:7 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that You help me to return in complete repentance before You in truth. Master of the Universe — You know the great extent of my distance from You through my many and very immense transgressions and sins reaching to the heights of heaven; until I know no way of how to return to You; for the materially turbid coarseness of the body and its evil desires has gripped me and cleaved to me very much; and my mind has become very confused and turbid and coarsened. Master of all the world — have compassion and pity upon me; and give me good counsel as to how to search and seek and dig and find some way and path and trail; in such a manner that I merit to return to You from now. And grant me merit through Your abundant mercies to be accustomed to sighing before You in truth from the depth of the heart — about the great extent of my distance from You; and that You grant me merit to draw close to You in truth. And may I sigh about this in truth at every time; until my entire body is shattered by each and every sigh. And may I merit through my sighs to expel from me the spirit and the breath of the sitra achra [other side]; and to draw into me the holy spirit and breath [ ruach vahevel dikdushah ]. And through this may I merit to uproot and to sever the cord of impurity that became knotted to me through my many iniquities. And help me speedily that I merit to sever and to cut myself completely from the cord of impurity; and to cleave and to bind myself with a firm and strong bond to the cord of holiness [ chevel dikdushah ] forever and to all eternity. And may You sever and drive away and nullify from me — from my body and my soul and my spirit and my neshamah — all manner of impurities and alien forces [ sitrin ochranin ]. And draw me close and bind me through Your mercies to the cord of holiness in truth — with a firm and strong bond from now and forever. And from now may You draw upon me good and long life through the holy cord. And may You be gracious to us from You with an abundance of goodness and blessing and mercy and life and peace and all good — true life; holy life; life in which there is fear of Heaven; life in which we merit to complete repentance in truth; and to serve You always and to cleave to the living G‑d. Living G‑d, our portion and our Rock — revive us in the light of Your face; raise me up and may I live holy life; help me and be gracious to me and bind my heart to Your commandments; grant me merit to be always cleaved to You forever and ever. And guard me and save me through Your mercies from the sighs of the sitra achra — that no breath or sigh go out from me for the desires of this world and its vanities, G‑d forbid; rather may all my sighs and my longing and my desire be only for Your Name and Your service — to draw close to You in truth. And may I merit to cleave to You always; and may the verse be fulfilled in me: And you who are attached to Hashem your G‑d — you are all alive today [ Deuteronomy 4:4 ]. Amen and Amen. May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — G‑d of faith: that You grant us merit through Your abundant mercies and Your immense lovingkindnesses to complete and true faith with a whole heart; that I merit to believe in You and in Your true tzadikim with complete and true faith. And may I merit to enter and to cleave and to be included within the completeness of the holy faith. And may I be strong and courageous in the holy faith; until I merit to be transformed from the coarseness of my body into the essence of the holy faith — and may the holy faith consume me; until all the evil that has gripped me be consumed and nullified. And may I merit to be transformed from evil to good; through the completeness of the faith that You grant me merit to be included and to be nullified within the holy faith in complete nullification. And grant me merit speedily to come to the Land of Israel in peace without harm; and to draw close and to cleave to the true tzadikim with great cleaving and with complete and true faith. And have compassion upon me with Your great compassion; and do not deal with me according to my sins nor judge me according to my deeds. And grant me merit through Your mercies and open for me the gates of the holy faith; and help me to enter into the faith in truth; and to be included within it with great inclusion — until I merit to be consumed by the faith and to be transformed into its holy essence; into the holy essence of the Land of Israel; and into the holy essence of the true tzadikim . And may the land and the holy faith not vomit me out as it vomited out the nation that was before me. And even though I am not worthy or deserving to touch the holy faith and the holy Land of Israel; and to draw close to the true tzadikim — for I have very greatly worsened my deeds and have cut off my own holiness — nonetheless: Your mercies are great, Hashem ; Your mercies are very great. Grant me merit through Your mercies; and help me and save me; that the holy faith be able to tolerate me within it and to hold me always; until I merit to be consumed and to be transformed into the essence of the holiness of the faith in truth. Full of mercy — grant me merit to complete faith in all its aspects; for we have no hope or support now except in the holy faith — as it is written: And the righteous person shall live by his faith [ Habakkuk 2:4 ]. For You know the immense strength of the yoke of the exile of the soul — through the bodily desires that constantly strengthen. And through our many iniquities our strength has weakened and our hand has greatly faltered to stand against them; to shatter and to nullify them completely — except through the power of the holy faith that You grant us merit to enter and to be included within the faith with great inclusion; until we merit to be consumed by the faith and to be transformed into the essence of the holy faith. And may we merit to fulfill the verse: Trust in Hashem and do good; dwell in the land and cultivate faith [ Psalms 37:3 ]. Hashem — are not Your eyes toward faithfulness? [ Jeremiah 5:3 ]. Grant me merit through Your mercies to the holy faith in completeness truly as Your good will desires. All Your commandments are faith — they pursued me with falsehood; help me [ Psalms 119:86 ]. Hashem , hear my prayer; listen to my supplications — in Your faithfulness answer me; in Your righteousness [ Psalms 143:1 ]. And may the verse be fulfilled: And the heavens shall praise Your wonder, Hashem — also Your faithfulness in the congregation of the holy ones [ Psalms 89:6 ]. And it is written: And My faithfulness and My lovingkindness shall be with him; and in My Name shall his horn be exalted [ Psalms 89:25 ]. And it is written: I shall keep My lovingkindness for him forever; and My covenant shall be faithful to him [ Psalms 89:29 ]. And My lovingkindness I shall not remove from him; and I shall not betray My faithfulness [ Psalms 89:34 ]. The lovingkindnesses of Hashem I shall sing forever; to generation and generation I shall make known Your faithfulness with my mouth. For I said: the world is built on lovingkindness; the heavens — You shall establish Your faithfulness in them. Hashem G‑d of Hosts — who is like You, mighty G‑d? And Your faithfulness is around You [ Psalms 89:2–4, 9 ]. And may the verse be fulfilled in us: And I shall betroth you to Me forever; and I shall betroth you to Me in righteousness and in judgment; in lovingkindness and in mercy. And I shall betroth you to Me in faithfulness; and you shall know Hashem [ Hosea 2:21–22 ]. Do not forsake me, Hashem my G‑d; do not be distant from me. Hasten to my help, my Lord, my salvation [ Psalms 38:22–23 ]. Blessed is Hashem forever — Amen and Amen [ Psalms 89:53 ]. May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that You help me through Your abundant mercies; and grant me merit to welcome in Torah scholars as guests within my home [ hachnasas orchim talmidei chachamim ]; and may I merit to receive them with great honor and to honor them with all strength and glory; until this mitzvah of welcoming Torah scholars as guests rise before You as if I had brought the continual offerings in their order [ temidim kesidram ]. And in the merit of this may You help me that I merit to pray my prayer before You with great concentration with all my heart and soul and with clean and upright thought for Your great Name alone in truth; and without any confusion or muddling of mind; and without any alien thoughts at all. And may You guard me and save me from bad prayers [ tefillos ra'os ]; and may bad prayers not confuse my holy prayer. And may You rectify and purify my prayer; and may my prayer be complete and orderly in my mouth; and may my words please the Master of all. And may my prayer rise before You to desire — on high and beyond; and may it rise and be borne to be a crown upon Your head. And may You fill all my requests for good with compassion. Listen, Hashem , to my prayer; and attend to the voice of my supplications [ Psalms 86:6 ]. And I — may my prayer be to You, Hashem , at a time of favor; O G‑d, in Your abundant lovingkindness — answer me with the truth of Your salvation [ Psalms 69:14 ]. May His conversation be sweet in my ears; I myself shall rejoice in Hashem [ Psalms 104:34 ]. May sinners cease from the earth; and the wicked be no more — bless Hashem , O my soul. Halleluyah [ Psalms 104:35 ]. May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that You have compassion upon me and help me and save me that I merit to turn from evil and to do the good in Your eyes always; and may You make me lovable and gracious and kind and merciful in Your eyes and in the eyes of all who see me; and may You repay me with good lovingkindnesses. And may I merit to fulfill in completeness the commandment: And you shall love Hashem your G‑d [ Deuteronomy 6:5 ] — that the Name of Heaven be beloved through me; that my business dealings be in faithfulness; and my speech in gentleness with people; and may the spirit of the Omnipresent and the spirit of people be pleased with me; and may I be beloved above and cherished below; and may I find favor and good understanding in the eyes of G‑d and man [ Proverbs 3:4 ]. And have compassion upon me and prepare my livelihood with expansiveness; and give me all my needs and all the needs of my household before I require them — without any effort or toil or labor at all. Master of the Universe — You know that our sustenance is as hard as the splitting of the Sea of Reeds [ Pesachim 118a ]; but You are great and immensely powerful; and through Your great power and Your abundant lovingkindnesses — even the splitting of the Sea of Reeds is easy before You; for who can say to You what to do; and nothing is withheld from You. Therefore have compassion upon us in the merit of our first father Avraham the man of lovingkindness; and act for the sake of his love; and give us our livelihoods with very great expansiveness — without any effort or toil and without any distraction at all. And do not compel me either to depend upon the gifts of flesh and blood or upon their loans; in such a manner that I merit to keep Your commandments and to do Your will and to engage in Your Torah always all the days of my life — I and my offspring and my offspring's offspring and all the offspring of Your people the House of Israel from now and forever. And may the verse be fulfilled in me: Cast upon Hashem your burden; and He shall sustain you — He shall never allow the righteous one to falter [ Psalms 55:23 ]. The eyes of all look to You; and You give them their food in its time. You open Your hand and satisfy every living being with [Your] will [ Psalms 145:15–16 ]. Our Father, merciful Father — sustain me and support me through Your abundant mercies alone; not according to my deeds and not according to the evil of my actions — rather act with me according to Your lovingkindness; as it is written: Who gives bread to all flesh — for His lovingkindness is forever [ Psalms 136:25 ]. And do not forsake me and do not abandon me; help me for I lean upon You. Do not forsake me, Hashem my G‑d; do not be distant from me. Hasten to my help, my Lord, my salvation [ Psalms 38:22–23 ]. May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that You grant me merit through Your abundant mercies to go and travel to true tzadikim for Rosh HaShanah; and to be always bound [ m'kushar ] to true tzadikim ; and through this may I merit to sanctify my mind and thought with great holiness. And have compassion upon me with Your great compassion; and be with me and save me from all manner of alien thoughts and from all manner of blemish of da'as in the world; and be gracious to me from Yourself with wisdom, knowledge, understanding and insight; and grant me merit speedily to holiness of thought in completeness in truth. And through Your abundant mercies sweeten and nullify all the judgments from upon us and from all Your people the House of Israel from now and forever. And may we merit to receive the holiness of Rosh HaShanah through the true tzadikim ; and to repair all the rectifications that need to be repaired on Rosh HaShanah — which is the source of the judgments of the entire year. And may our thought be holy and pure always; and in particular on the holy Rosh HaShanah. Please, O Merciful One — through Your abundant mercies have compassion upon us; and grant us merit and be gracious to us then with even greater holiness of thought; and guard us and save us that no alien or outside thought rise upon our mind then at all; rather in Your Name shall we rejoice all the day — in awe and in fear; in great holiness and purity; in holy, clean and bright thoughts — at the ultimate brightness and clarity. Until we merit through the power of the attachment to the true tzadikim to repair and to clarify all the clarifications on Rosh HaShanah; to clarify all the holy sparks from the depths of the klippos ; and to sweeten and nullify all the judgments in the world from upon us and from all Your people the House of Israel. And may only goodness and lovingkindness and salvation and great mercy be drawn upon us from the beginning of the year to the end of the year. And may You inscribe and seal us then for long and good life and for peace — for true life; life in which there is fear of Heaven; life in which we merit to keep Your commandments and to do Your will truly and with a whole heart; and to repair all that we have blemished from our very beginnings until this day. And may You pour upon us good livelihood and mercy and life and peace and all good. Master of the Universe — You know the great obligation to travel to true tzadikim for Rosh HaShanah; and You also know the immense multitude of impediments that strengthen against this from all directions. O You Who takes pity upon the poor — have compassion and pity upon us and help us and grant us merit to shatter all the impediments; and show us Your ways and guide us in Your truth and teach us; that we merit to go and travel to true tzadikim for Rosh HaShanah; in such a manner that we merit through them to holiness of thought in truth. For You know that now in the footsteps of the Mashiach [ ikvesa dimeshicha ], the main pillar and salvation of ours is only on the holy days of Rosh HaShanah — through which we lean to draw close to You; and to draw Your G‑dliness and Your sovereignty upon us from Rosh HaShanah over the entire year. And we do not know what to do on the holy days of Rosh HaShanah; and how to satisfy You then as is proper; that we merit to crown You as King over us in awe and in fear; and how to stand against all the enemies and the accusers — to seal the mouths of those who slander and accuse us; except through the merit and the power of the true tzadikim — upon them we lean and upon them we rely; for they shall battle before us and humble and cast down all our enemies and pursuers; and draw upon us the holiness of Rosh HaShanah in completeness. Therefore have compassion upon us for Your Name's sake; and be with us that we merit to shatter all the impediments; and merit to come to the true tzadikim for Rosh HaShanah; and to be bound to them in truth; and to merit the holiness of thought in completeness through them; and merit to sweeten and nullify all the judgments and to draw upon us good lovingkindnesses; and may You grant us merit to recognize and to know Your exaltedness and Your dominion over us; and may You reign over us in Your glory speedily. And may every creature know that You created it; and may every being understand that You formed it; and may all in whose nostrils there is breath say: Hashem G‑d of Israel is King and His Kingdom rules over all. And may You purify us and sanctify us in Your supernal holiness from now and forever — Amen, Selah. Master of the Universe — grant me merit through Your abundant mercies; and help me and save me and give me a good heart that I merit to multiply in charity. And grant me merit to give ma'aser [tithe] from my money and from all that You shall be gracious to give me through Your mercies; and may You prepare for me worthy poor people to gain merit through them. And through this may You save me from my enemies and my pursuers — for it is Your way to seek the pursued; even if a righteous man pursues a wicked one. Have compassion and pity and mercy upon me for Your Name's sake; and be with me and save me and strengthen my heart; that I merit to always give ma'aser from all that You shall be gracious to give me through Your abundant mercies. And may You extend Your great hand upon me; and prepare my livelihood for me from Yourself; and supply me with all my needs and all the needs of my household with very great expansiveness — before I need them; from beneath Your wide and full hand. And may the verse be fulfilled in us: And I shall open for you the windows of heaven and pour out upon you a blessing until there be no lack [ Malachi 3:10 ]. And may I merit to always rejoice in my portion and to be content with what You shall bestow upon me. And may I not rush after wealth, G‑d forbid; and in the shadow of Your wings may You hide me; and protect me in the shadow of Your great hand; and cover me and save me from all my enemies and my pursuers in the material and in the spiritual. And may the verse be fulfilled in us: And I have placed My words in your mouth; and with the shadow of My hand I covered you — to plant heavens and to lay the foundations of earth; and to say to Zion: you are My people [ Isaiah 51:16 ]. And may You make peace in the world; and may the verse be fulfilled: Truth shall sprout from the earth; and righteousness shall look down from heaven [ Psalms 85:12 ]. Lovingkindness and truth have met; righteousness and peace have kissed [ Psalms 85:11 ]. And it is written: In righteousness shall you be established; keep far from oppression for you shall not fear it; and from ruin for it shall not come near you [ Isaiah 54:14 ]. Help me for I lean upon You; draw close to my soul and redeem it; because of my enemies — redeem me. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — G‑d slow to anger and abundant in lovingkindness and truth [ Exodus 34:6 ]: that You have compassion and pity upon me according to the greatness of Your graciousness; and help me and save me and grant me merit to give much charity to many worthy poor people for Your Name alone in true and complete truth; without any ulterior motives and without any falsehoods at all. And may my hand be open to be generous and to give to many worthy destitute ones all that they lack — with much joy and very great exultation; with a good heart and a pleasant countenance. And may I merit to multiply in charity always for Your Name alone as Your good will desires; until I merit through the power of the holy charity to humble and to shatter and to nullify the power of the charity of the wicked who oppose holiness — whom You cause to stumble through unworthy poor people; and their hands shall not have ability; and they shall have no power whatsoever against Your people Israel who desire to serve You in truth. And may You draw upon us Your great holiness; and pour upon us strength and valor from the true tzadikim — the elders of holiness [ zekeinim shebikdushah ]. And through their merit and their power may we merit to humble and shatter and nullify the old and foolish king [ melech zaken uchesil ]; to banish him and his forces from upon us and from our territory; and may You burn the spirit of impurity from the land; and nullify from upon us all manner of evil imaginations that pursue us at every time — and especially after those who truly desire to draw close to You; as is revealed before You, Master of all, full of mercy. And may we merit to draw upon us the light of the face of the living King [ or pnei melech chayyim ] — the holy illumination of the face drawn from the holy Arich Anpin dikdushah [the long-suffering, holy, supernal attribute]. And help us to humble and to shatter and to drive away and to nullify from us all the evil imaginations drawn from the Arich Anpin diklipha [the corresponding impure force]. And protect us that no evil woman whose root is drawn from there should strike us; nor any evil imagination drawn from there from the Arich Anpin diklipha — from which it is impossible to hide or to flee; for in every direction one turns they present themselves and appear there. Please the Name — full of mercy; abundant in lovingkindness and truth: have compassion upon us and save us from the sitra de'mosa [the side of death]; from evil imaginings of immorality — which are called the sitra de'mosa and they are more bitter than death [ Ecclesiastes 7:26 ]; and they are called the father of all impurity. O You Who takes pity upon the poor; Who devises thoughts so that no castaway be cast off from Him: save us from them; guard us from them; have compassion upon those of weak strength such as we are today in this generation in the footsteps of the Mashiach — where we have descended very far below with no one to help or support. We have sunk in murky depths and there is no footing; we have come to the deep waters and the flood has swept over us [ Psalms 69:3 ]. Have compassion upon us according to Your abundant mercies; and give us graciousness and may we not perish; and give us strength to humble and to shatter and to drive away and to nullify the Arich Anpin diklipha from upon us and from our territory; and may no evil imagination drawn from there come upon us. In Your righteousness revive us; and bring out our soul from distress — for You alone know who and who stands against us at every time and every day and every hour; against all those who desire to return to You and to draw close to You; who strengthen against each and every one with very great strengthening; and pursue after us as one who calls on the mountains. Great in counsel and mighty in deed [ Jeremiah 32:19 ] — have compassion upon the remnant that remains and save us from death and redeem us from the grave. Save my soul from the sword; my only one from the hand of the dog [ Psalms 22:21 ]. And may You pour upon us holy true counsel at every time; in such a manner that we merit to be truly saved from all manner of evil imaginations in the world; and may they not rise nor come upon our heart at all; and may we merit to holiness of thought in truth. O You Who revives the dead with great mercy — raise us up and may we live in the light of Your face; and may we live and not die the death of the world, G‑d forbid. Grant us merit through Your abundant mercies to multiply in charity for Your Name alone in truth; and through the merit of the holy charity may You save us from death — which are the evil imaginations called the impurity of a corpse [ tumas meis ]; as it is written: And charity saves from death [ Proverbs 10:2 ]. And may You guard me always that I not be mixed among women; and not increase conversation with them; and even with my wife may I minimize conversation as much as possible. And that which I am compelled to speak with them sometimes — protect me and guard me through Your mercies that I not be ensnared by this, G‑d forbid, through any evil imagination, G‑d forbid. And save me from evil glances and from evil imaginations; and may I not stray after my heart and after my eyes [ Numbers 15:39 ]. Help us for we lean upon You; for we have no one to lean upon save our Father in Heaven. Save me from the mire and let me not sink; let me be saved from my enemies and from the deep waters. Let not the flood of water sweep over me; and let not the deep swallow me; and let not the pit close its mouth over me [ Psalms 69:15–16 ]. Turn to me and be gracious to me; give Your strength to Your servant; and save the son of Your handmaid [ Psalms 86:16 ]. Make with me a sign for good; and let my enemies see it and be ashamed — for You, Hashem , have helped me and comforted me [ Psalms 86:17 ]. I in righteousness shall behold Your face; I shall be satisfied upon awaking with Your likeness [ Psalms 17:15 ]. Rescue me, Hashem , from the evil man; from the violent man guard me. Who devise evils in the heart — every day they stir up wars. All day long they twist my words; all their thoughts are for evil [ Psalms 140:2–4 ]. Master of the Universe — Master of all the world: You know the immense multitude of the dispute that has strengthened in the world now; and on account of this many very numerous evil thoughts fall upon us without measure or reckoning. And through our many iniquities — through the great immensity of the dispute there come thoughts of heresy against the upright ones of the generation; as You have revealed to us through Your holy sages. And in our great poverty and weakness we know no counsel or stratagem to stand against the many evil thoughts and confusions that flow over us at every time; and we have no one to lean upon save our Father in Heaven. And we cast ourselves upon You alone; into Your hand we deposit our spirit; and we surrender the entire battle to You alone; and You shall battle for us — for You are a man of war; as it is written: Hashem is a man of war; Hashem is His Name [ Exodus 15:3 ]. And who can stand against You? Full of mercy; O You Who takes pity upon the poor; Who is close to those who call upon Him in truth — have compassion and pity upon us; and see please our affliction; and contend our contention. Contend, Hashem , with those who contend against me; fight against those who fight against me. Grasp the shield and the buckler; and rise to my help [ Psalms 35:1–2 ]. And battle on our behalf against those who oppress us. And may the verse be fulfilled in us: Hashem shall battle for you; and you shall be silent [ Exodus 14:14 ]. Help us for we lean upon You. Our eyes have grown dim looking to the heights; Hashem — we have been oppressed; be our guarantor [ Lamentations 5:17 ]. See that our hand has become powerless; and there is no longer one who is shut in or free [ Deuteronomy 32:36 ]. Be gracious to us, O G‑d; for man has trampled us; all day long the enemy oppresses us [ Psalms 56:2 ]. And we do not know what to do — for upon You our eyes are set; act for Your sake and not for ours. And grant us merit through Your abundant mercies to give much charity to many worthy poor people for Your Name alone — without any falsehoods and without any ulterior motives. And help us always to fulfill the commandment of charity as is proper as Your good will desires — in great holiness and purity in joy and goodness of heart. And may You save our souls that we never stumble in unworthy poor people; and guard us from bad charities that are not according to Your will. And have compassion upon us with Your compassion; and protect us and save us that the bad charities that are not truly according to Your will not harm us at all — those that cause what they cause. Please, O Merciful One — through Your abundant mercies save us and guard us from them; and give power to the true tzadikim , the men of truth — who shall draw to themselves all the charities in the world; who stand afar from the misleading herd of truth [ adurei emes ]. And help us through Your abundant mercies that we merit to be included in the attribute of our father Yaakov may he rest in peace — whose attribute was truth; and may we merit to the attribute of truth in completeness. And grant us merit to do all the commandments before Hashem our G‑d as You commanded us — with all their details and fine points; for Your Name alone in truth; without any ulterior motive; and without any alien thought on account of people, G‑d forbid. And may we merit to truly walk humbly [ hatznea lechet ] — to be precise about all the commandments between ourselves and our Creator; to do them in ultimate completeness for Your Name alone in true and complete truth. And help us to cleave and be included with true tzadikim and upright people — men of truth. And may the verse be fulfilled in us: And it shall be righteousness for us when we keep all this commandment before Hashem our G‑d as He commanded us [ Deuteronomy 6:25 ]. And it is written: And for you who fear My Name shall a sun of righteousness arise with healing in its wings [ Malachi 3:20 ]. And it is written: Give truth to Yaakov; lovingkindness to Avraham; as You swore to our fathers from days of old [ Micah 7:20 ]. Help us, help us; be gracious to us, be gracious to us; save us from quarrelsome tongues; save us and guard us that the great dispute that now exists in the world not harm us at all in our service; and in particular the controversy that now exists between the Torah scholars and the upright ones of the generation. Have compassion and pity upon us that no dispute harm us at all — neither materially nor spiritually. And may You drive away and nullify all the evil thoughts from upon us and from our territory; for we have no counsel or stratagem against them — save upon You alone we cast all our burden; and You shall battle for us; as it is written: On the day that I fear — I shall trust in You [ Psalms 56:4 ]. For my enemies without cause are more than the hairs of my head [ Psalms 69:5 ]. Hashem — how numerous are my tormentors; many rise up against me. From my youth they have greatly oppressed me — yet they have not prevailed against me. Upon my back the plowers plowed; they lengthened their furrows. Hashem the righteous one has cut the cords of the wicked [ Psalms 3:2, 129:2–4 ]. Let those who seek my soul be ashamed and disgraced; let those who devise my evil fall back and be confounded [ Psalms 35:4 ]. And my soul shall rejoice in Hashem ; it shall exult in His salvation. All my bones shall say: Hashem — who is like You, Who rescues the poor from one who is stronger than him; and the poor and destitute from his robber? [ Psalms 35:9–10 ]. See my tears and my sigh and my groan and the bitterness of my heart and the longing of my eyes for Your true salvation. Do not forsake me, Hashem my G‑d; do not be distant from me. Hasten to my help, my Lord, my salvation [ Psalms 38:22–23 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that You help me through Your abundant mercies; and grant me merit to sanctify the speech of my mouth always. And may I merit to always speak many holy words every single day; that I merit to multiply in the study of the holy Torah and in prayers and supplications and requests many times every single day; and may I not stop my mouth from recitation and study and prayers and requests and songs and praises to Your great and holy Name; and all day long may my conversation and speech be in Torah and prayer. And may I merit to confess verbal confession before You every day for all that I have blemished against You; and to enumerate my sins before You with a full mouth explicitly. And may I merit to greatly multiply in hitbodedus [private personal conversation with G‑d] always; until the holy speech remembers and recalls me for good and returns me to You truly and with a whole heart — in complete repentance before You. And do not forget me, Heaven forbid, in these shameful places that I have been ensnared by through my many iniquities; and hasten to recall me and to bring me out from them quickly and speedily. And may the verse be fulfilled in me: Is Ephraim my precious son; is he a child of delights? For whenever I speak of him I still remember him; therefore My innards are stirred for him — I shall surely have compassion upon him, declares Hashem [ Jeremiah 31:20 ]. And through Your abundant mercies may You have compassion upon Your exiled glory — which dwells with us in great exile; and the holy speech is in exile. And help us that we merit to bring the speech out from exile. And protect us and guard us always that no word that is not as You will go forth from our mouth forever; and may we never blemish the speech of our mouth; rather may we merit to always sanctify the speech of our mouth; and to multiply in words of Torah and prayer and other holy speech. Our Father, merciful Father — draw me close to Your holy Torah; and grant me merit to meditate in Your Torah day and night; until I merit to cool all my burning heat through the speech of my mouth in Torah and prayer. For You know the immense blazing of the bonfire of my heart; for my heart blazes very greatly with sparks of consuming flame — sometimes my heart blazes greatly toward You like the burning of a great fire; for love is as strong as death; jealousy is as hard as the grave; its sparks are sparks of fire, a flame of G‑d [ Song of Songs 8:6 ]; but it exceeds the proper measure — until it can consume my entire body, G‑d forbid. And within that my mind becomes confused; and my heart turns and blazes, G‑d forbid, toward the desires of this world like a torch of fire; like an oven that blazes while the baker is baking — until they wish, G‑d forbid, to eat and burn my body and soul, G‑d forbid; and I do not know where to flee and to hide from this great fire. And I go wandering and straying in this desolate land; and I have no rest from my pursuers. I was wakeful and became like a solitary bird on a roof [ Psalms 102:8 ]; like a ship tossed about in the heart of the sea — going up to the heavens and descending to the depths; for the ascent is not in order and the descent is not in order; like a drunkard and like a man overcome by wine. And my mind is turbid and all my wisdom is consumed; for everything I tried to cleverly devise as tactics and counsels against my spiritual enemies came to naught. Please Hashem — You know all that has happened to me from my very beginning until this day. And now Hashem our G‑d — You are our Father; we are the clay and You are our Potter; and we are all the work of Your hand [ Isaiah 64:7 ]. I am in Your hand like clay in the hand of the Potter; for now I have no wisdom and no discernment and no counsel — except to cry out and to call to You alone; until You be gracious to me through Your abundant mercies and Your great compassion; and draw me close to You for Your sake alone. Full of mercy — give me a house of refuge within the words of Torah and prayer; that I merit to multiply in words of Torah and prayer every single day; and may the divine spirit [ ruach Elokim ] of the holy speech hover over me and protect me and save me; and may it blow upon my heart and extinguish the fire of the desires; until all the desires be nullified from me from now and forever. And may I merit through the holy Torah to condense even the holy burning toward You — that the burning toward You be in gradation and measure as Your true and complete good will desires; and may I not exceed the measure at all. And may You save me through the merit of the holy speech; through the merit of the holy Torah — from all manner of sins and iniquities and transgressions and from all evil desires; and may You drive away the spirit of folly from me. And grant me merit to draw upon me a spirit of life — the holy spirit; through the holy cord [ chevel dikdushah ] through the holy speech. And may the verse be fulfilled in us: And I shall give you a new heart; and a new spirit I shall place within you; and I shall remove the heart of stone from your flesh; and I shall give you a heart of flesh. And My spirit I shall place within you; and I shall make it so that you walk in My statutes; and My judgments you shall keep and do [ Ezekiel 36:26–27 ]. And may we merit to raise up the holy sovereignty [ malchus dikdushah ] from the exile. And may You grant us merit — us and all Your people the House of Israel — that each and every one merit to reveal their portion of the holiness of Mashiach that is rooted within each and every one of Israel. And may You draw upon us good and long life; and grant us merit to eternal life; and have compassion upon us and save us and grant us merit to stand and rise in the resurrection of the dead to eternal life — together with the rest of the righteous and the pious and the wholehearted and the upright. May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that we keep Your statutes and Your commandments in this world; and may we merit and live and see and inherit goodness and blessing for the days of the Mashiach and for the life of the World to Come; and may we merit to magnify and exalt and glorify and raise up Your sovereignty in the world; and to reveal and to publicize Your sovereignty to all who come into the world; and to raise up the holy sovereignty [ malchus dikdushah ] to its root; and may it return to its Beloved with love and brotherhood and friendship. And may the yichud [unification] of the Holy One Blessed be He and His Shechinah [ Kudsha Brich Hu uShechintei ] be accomplished through us always with complete unification. May my mouth be filled with Your praise all day long — Your glory [ Psalms 71:8 ]. I shall bless Hashem at all times; His praise shall always be in my mouth. The praise of Hashem shall my mouth speak; and all flesh shall bless His holy Name forever and ever; and we shall bless G‑d from now and forever — Halleluyah [ Psalms 34:2, 145:21, 115:18 ]. And may I merit to fulfill the verse: This book of the Torah shall not depart from your mouth; and you shall meditate in it day and night [ Joshua 1:8 ]. And it is written: And as for Me — this is My covenant with them, says Hashem : My spirit which is upon you; and My words which I have placed in your mouth — shall not depart from your mouth; nor from the mouth of your offspring; nor from the mouth of your offspring's offspring — says Hashem — from now and forever [ Isaiah 59:21 ]. And may we merit to recognize You in truth above all the worlds; and may the verse be speedily fulfilled: And He shall give strength to His King; and raise up the horn of His anointed one. For the dominion belongs to Hashem ; and He rules among the nations. And saviors shall go up on Mount Zion to judge Mount Esav; and the dominion shall be Hashem 's. And Hashem shall be King over all the earth; on that day Hashem shall be One and His Name shall be One [ I Samuel 2:10, Psalms 22:29, Obadiah 1:21, Zechariah 14:9 ]. # עג URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/72/ Section 72 עג Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/72 Segment 2 HE: יז אֲדָר יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, אֵל אֱמוּנָה, שֶׁתְּזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַאֲמִין בְּךָ וּבְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת. וְאֶזְכֶּה לִכְנֹס וּלְהִתְדַּבֵּק וּלְהִכָּלֵל בְּתוֹךְ שְׁלֵמוּת הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה. וְאֶהְיֶה חָזָק וְאַמִּיץ בְּהָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, עַד אֲשֶׁר אֶזְכֶּה לְהִתְהַפֵּךְ מִגַּשְׁמִיּוּת גּוּפִי לְמַהוּת הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, וְהָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה תֹּאכַל אוֹתִי, עַד שֶׁיִּהְיֶה נֶאֱכָל וְנִתְבַּטֵּל כָּל הָרַע הַנֶאֱחַז בִּי. וְאֶזְכֶּה לְהִתְהַפֵּךְ מֵרַע לְטוֹב, עַל־יְדֵי שְׁלֵמוּת הָאֱמוּנָה שֶׁתְּזַכֵּנִי לְהִכָּלֵל וּלְהִתְבַּטֵּל בְּתוֹךְ הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה בְּבִטּוּל גָּמוּר. וּתְזַכֵּנִי מְהֵרָה לָבֹא לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל בְּשָׁלוֹם בְּלִי פֶּגַע, וּלְהִתְקָרֵב וּלְהִתְדַּבֵּק בַּצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים בִּדְבֵקוּת גָּדוֹל וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת. וְתַחְמֹל עָלַי בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה, וְאַל תַּעֲשֶׂה עִמִּי כַּחֲטָאַי וְאַל תְּדִינֵנִי כְּמִפְעָלַי. וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ וְתִפְתַּח לִי שַׁעֲרֵי הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, וְתַעַזְרֵנִי לִכְנוֹס לְתוֹךְ הָאֱמוּנָה בֶּאֱמֶת, וּלְהִכָּלֵל בְּתוֹכָהּ בִּכְלָלִיּוּת גָּדוֹל, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת נֶאֱכָל לְהָאֱמוּנָה וּלְהִתְהַפֵּךְ לְמַהוּתָהּ הַקָּדוֹשׁ, לְמַהוּת קְדֻשַּׁת אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל הַקְּדוֹשָׁה, וּלְמַהוּת קְדֻשַּׁת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים. וְלֹא תָקִיא אוֹתִי הָאָרֶץ וְהָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה כַּאֲשֶׁר קָאָה אֶת הַגּוֹי אֲשֶׁר מִלְּפָנַי. וְאַף־עַל־פִּי שֶּׁאֵינִי כְּדַאי וְרָאוּי לִגַּע בְּהָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה וּבְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל הַקְּדוֹשָׁה, וּלְהִתְקָרֵב לְהַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, כִּי הֲרֵעוֹתִי אֶת מַעֲשַׂי מְאֹד וְקִפַּחְתִּי אֶת קְדֻשָּׁתִי, אַף־עַל־פִּי־כֵן, רַחֲמֶיךָ רַבִּים יְהֹוָה, רַחֲמֶיךָ רַבִּים מְאֹד. זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ, וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי, שֶׁתּוּכַל הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה לִסְבֹּל אוֹתִי בְּתוֹכָהּ, וּלְהַחֲזִיק אוֹתִי תָמִיד, עַד אֲשֶׁר אֶהְיֶה נֶאֱכָל וְנִתְהַפֵּךְ לְמַהוּת קְדֻשַּׁת הָאֱמוּנָה בֶּאֱמֶת: EN: May it be Your Segment 3 HE: מָלֵא רַחֲמִים, זַכֵּנִי לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בְּכָל הַבְּחִינוֹת, כִּי אֵין לָנוּ שׁוּם תִּקְוָה וּסְמִיכָה עַכְשָׁיו כִּי אִם עַל הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְצַדִּיק בֶּאֱמוּנָתוֹ יִחְיֶה. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ עֹצֶם הִתְגַּבְּרוּת עֹל גָּלוּת הַנֶּפֶשׁ עַל־יְדֵי תַאֲווֹת הַגּוּף הַמִּתְגַּבְּרִים בְּכָל־עֵת. וּבַעֲוֹנוֹתֵנוּ הָרַבִּים, תָּשׁ כֹּחֵנוּ וּמָטָה יָדֵינוּ מְאֹד לַעֲמֹד כְּנֶגְדָּם לְשַׁבְּרָם וּלְבַטְּלָם לְגַמְרֵי, כִּי אִם בְּכֹחַ הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁתְּזַכֵּנוּ לִכְנֹס וּלְהִכָּלֵל בְּתוֹךְ הָאֱמוּנָה בִּכְלָלִיּוּת גָּדוֹל, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לִהְיוֹת נֶאֱכָל לְהָאֱמוּנָה וּלְהִתְהַפֵּךְ לְמַהוּת הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה. וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, בְּטַח בַּיהֹוָה וַעֲשֵׂה טוֹב שְׁכָן אֶרֶץ וּרְעֵה אֱמוּנָה. יְהֹוָה, עֵינֶיךָ הֲלֹא לֶאֱמוּנָה, זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ לָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. כָּל מִצְוֹתֶיךָ אֱמוּנָה שֶׁקֶר רְדָפוּנִי עָזְרֵנִי. יְהֹוָה שְׁמַע תְּפִלָּתִי הַאֲזִינָה אֶל תַּחֲנוּנַי בֶּאֱמֻנָתְךָ עֲנֵנִי בְּצִדְקָתֶךָ. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְיוֹדוּ שָׁמַיִם פִּלְאֲךָ יְהֹוָה אַף אֱמוּנָתְךָ בִּקְהַל קְדוֹשִׁים. וְנֶאֱמַר, וֶאֱמוּנָתִי וְחַסְדִּי עִמּוֹ וּבִשְׁמִי תָּרוּם קַרְנוֹ. וְנֶאֱמַר, לְעוֹלָם אֶשְׁמָר לוֹ חַסְדִּי וּבְרִיתִי נֶאֱמֶנֶת לוֹ. וְחַסְדִּי לֹא אָפִיר מֵעִמּוֹ וְלֹא אֲשַׁקֵּר בֶּאֱמוּנָתִי. חַסְדֵּי יְהֹוָה עוֹלָם אָשִׁירָה לְדוֹר וָדוֹר אוֹדִיעַ אֱמוּנָתְךָ בְּפִי. כִּי אָמַרְתִּי עוֹלָם חֶסֶד יִבָּנֶה שָׁמַיִם תָּכִין אֱמוּנָתְךָ בָהֶם. יְהֹוָה אֱלֹהֵי צְבָאוֹת מִי כָמוֹךָ חֲסִין יָהּ וֶאֱמוּנָתְךָ סְבִיבוֹתֶיךָ. וְקַיֵּם לָנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְאֵרַשְׂתִּיךְ לִי לְעוֹלָם וְאֵרַשְׂתִּיךְ לִי בְּצֶדֶק וּבְמִשְׁפָּט בְּחֶסֶד וּבְרַחֲמִים. וְאֵרַשְׂתִּיךְ לִי בֶּאֱמוּנָה וְיָדַעְתְּ אֶת יְהֹוָה. אַל תַּעַזְבֵנִי יְהֹוָה אֱלֹהַי אַל תִּרְחַק מִמֶּנִּי. חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי אֲדֹנָי תְּשׁוּעָתִי. בָּרוּךְ יְהֹוָה לְעוֹלָם אָמֵן וְאָמֵן: EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that You help me to return in complete repentance before You in truth. Master of the Universe — You know the great extent of my distance from You through my many and very immense transgressions and sins reaching to the heights of heaven; until I know no way of how to return to You; for the materially turbid coarseness of the body and its evil desires has gripped me and cleaved to me very much; and my mind has become very confused and turbid and coarsened. Master of all the world — have compassion and pity upon me; and give me good counsel as to how to search and seek and dig and find some way and path and trail; in such a manner that I merit to return to You from now. And grant me merit through Your abundant mercies to be accustomed to sighing before You in truth from the depth of the heart — about the great extent of my distance from You; and that You grant me merit to draw close to You in truth. And may I sigh about this in truth at every time; until my entire body is shattered by each and every sigh. And may I merit through my sighs to expel from me the spirit and the breath of the sitra achra [other side]; and to draw into me the holy spirit and breath [ruach vahevel dikdushah]. And through this may I merit to uproot and to sever the cord of impurity that became knotted to me through my many iniquities. And help me speedily that I merit to sever and to cut myself completely from the cord of impurity; and to cleave and to bind myself with a firm and strong bond to the cord of holiness [chevel dikdushah] forever and to all eternity. And may You sever and drive away and nullify from me — from my body and my soul and my spirit and my neshamah — all manner of impurities and alien forces [sitrin ochranin]. And draw me close and bind me through Your mercies to the cord of holiness in truth — with a firm and strong bond from now and forever. And from now may You draw upon me good and long life through the holy cord. And may You be gracious to us from You with an abundance of goodness and blessing and mercy and life and peace and all good — true life; holy life; life in which there is fear of Heaven; life in which we merit to complete repentance in truth; and to serve You always and to cleave to the living G‑d. Living G‑d, our portion and our Rock — revive us in the light of Your face; raise me up and may I live holy life; help me and be gracious to me and bind my heart to Your commandments; grant me merit to be always cleaved to You forever and ever. And guard me and save me through Your mercies from the sighs of the sitra achra — that no breath or sigh go out from me for the desires of this world and its vanities, G‑d forbid; rather may all my sighs and my longing and my desire be only for Your Name and Your service — to draw close to You in truth. And may I merit to cleave to You always; and may the verse be fulfilled in me: And you who are attached to Hashem your G‑d — you are all alive today [Deuteronomy 4:4]. Amen and Amen. And may You complete the holy da'as; and draw holy knowledge and great mercy in the world; and nullify anger and cruelty from the world. And may the verse be fulfilled: They shall neither harm nor destroy on all My holy mountain; for the earth shall be filled with knowledge of Hashem as the waters cover the sea [Isaiah 11:9]. And through Your abundant mercies may You have compassion upon us and pray for us Yourself; and arouse through Your simple mercies Your great mercies — Your abundant, Your great mercies. And may the verse be fulfilled: And with great mercy I shall gather you [Isaiah 54:7]. For You know, Hashem our G‑d, that there is no one who can stand up for us who is able to arouse mercy upon us at this time — for we have become so very distanced from You as we have become, as You know; and there is no one who knows at this time how to arouse mercy upon us except You alone. Our Father, our King — pray for us please; and may we live and not die; and the land not become desolate. And may the verse be fulfilled: And he shall pray for him always; all day he shall bless him [Psalms 72:15]. And may You arouse through Your simple mercies Your abundant great mercies — great and immense mercies powerful enough to have compassion and to draw close even me to You; mercies that have no hold of stern judgment at all. For we have no one to lean upon save our Father in Heaven. Have compassion and be gracious to us and have mercy upon us and save us speedily for Your Name's sake. Your mercies are great, Hashem — according to Your laws revive me [Psalms 119:156]. Compassionate and gracious is Hashem; slow to anger and abundant in lovingkindness [Psalms 103:8]. Hashem is good to all; and His mercies are upon all His works [Psalms 145:9]. According to Your lovingkindness revive me; and I shall keep the testimony of Your mouth [Psalms 119:88]. Your lovingkindness, Hashem, fills the earth — teach me Your statutes [Psalms 119:64]. And may the verse be fulfilled in us: And I shall bring them to My holy mountain; and I shall gladden them in My house of prayer; their burnt-offerings and their sacrifices shall be willingly received upon My altar; for My house shall be called a house of prayer for all peoples [Isaiah 56:7]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. # Section 72 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/72/ Section 72 עג Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/72 Segment 2 HE: יז אֲדָר יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, אֵל אֱמוּנָה, שֶׁתְּזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַאֲמִין בְּךָ וּבְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת. וְאֶזְכֶּה לִכְנֹס וּלְהִתְדַּבֵּק וּלְהִכָּלֵל בְּתוֹךְ שְׁלֵמוּת הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה. וְאֶהְיֶה חָזָק וְאַמִּיץ בְּהָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, עַד אֲשֶׁר אֶזְכֶּה לְהִתְהַפֵּךְ מִגַּשְׁמִיּוּת גּוּפִי לְמַהוּת הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, וְהָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה תֹּאכַל אוֹתִי, עַד שֶׁיִּהְיֶה נֶאֱכָל וְנִתְבַּטֵּל כָּל הָרַע הַנֶאֱחַז בִּי. וְאֶזְכֶּה לְהִתְהַפֵּךְ מֵרַע לְטוֹב, עַל־יְדֵי שְׁלֵמוּת הָאֱמוּנָה שֶׁתְּזַכֵּנִי לְהִכָּלֵל וּלְהִתְבַּטֵּל בְּתוֹךְ הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה בְּבִטּוּל גָּמוּר. וּתְזַכֵּנִי מְהֵרָה לָבֹא לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל בְּשָׁלוֹם בְּלִי פֶּגַע, וּלְהִתְקָרֵב וּלְהִתְדַּבֵּק בַּצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים בִּדְבֵקוּת גָּדוֹל וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת. וְתַחְמֹל עָלַי בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה, וְאַל תַּעֲשֶׂה עִמִּי כַּחֲטָאַי וְאַל תְּדִינֵנִי כְּמִפְעָלַי. וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ וְתִפְתַּח לִי שַׁעֲרֵי הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, וְתַעַזְרֵנִי לִכְנוֹס לְתוֹךְ הָאֱמוּנָה בֶּאֱמֶת, וּלְהִכָּלֵל בְּתוֹכָהּ בִּכְלָלִיּוּת גָּדוֹל, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת נֶאֱכָל לְהָאֱמוּנָה וּלְהִתְהַפֵּךְ לְמַהוּתָהּ הַקָּדוֹשׁ, לְמַהוּת קְדֻשַּׁת אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל הַקְּדוֹשָׁה, וּלְמַהוּת קְדֻשַּׁת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים. וְלֹא תָקִיא אוֹתִי הָאָרֶץ וְהָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה כַּאֲשֶׁר קָאָה אֶת הַגּוֹי אֲשֶׁר מִלְּפָנַי. וְאַף־עַל־פִּי שֶּׁאֵינִי כְּדַאי וְרָאוּי לִגַּע בְּהָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה וּבְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל הַקְּדוֹשָׁה, וּלְהִתְקָרֵב לְהַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, כִּי הֲרֵעוֹתִי אֶת מַעֲשַׂי מְאֹד וְקִפַּחְתִּי אֶת קְדֻשָּׁתִי, אַף־עַל־פִּי־כֵן, רַחֲמֶיךָ רַבִּים יְהֹוָה, רַחֲמֶיךָ רַבִּים מְאֹד. זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ, וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי, שֶׁתּוּכַל הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה לִסְבֹּל אוֹתִי בְּתוֹכָהּ, וּלְהַחֲזִיק אוֹתִי תָמִיד, עַד אֲשֶׁר אֶהְיֶה נֶאֱכָל וְנִתְהַפֵּךְ לְמַהוּת קְדֻשַּׁת הָאֱמוּנָה בֶּאֱמֶת: EN: May it be Your Segment 3 HE: מָלֵא רַחֲמִים, זַכֵּנִי לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בְּכָל הַבְּחִינוֹת, כִּי אֵין לָנוּ שׁוּם תִּקְוָה וּסְמִיכָה עַכְשָׁיו כִּי אִם עַל הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְצַדִּיק בֶּאֱמוּנָתוֹ יִחְיֶה. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ עֹצֶם הִתְגַּבְּרוּת עֹל גָּלוּת הַנֶּפֶשׁ עַל־יְדֵי תַאֲווֹת הַגּוּף הַמִּתְגַּבְּרִים בְּכָל־עֵת. וּבַעֲוֹנוֹתֵנוּ הָרַבִּים, תָּשׁ כֹּחֵנוּ וּמָטָה יָדֵינוּ מְאֹד לַעֲמֹד כְּנֶגְדָּם לְשַׁבְּרָם וּלְבַטְּלָם לְגַמְרֵי, כִּי אִם בְּכֹחַ הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁתְּזַכֵּנוּ לִכְנֹס וּלְהִכָּלֵל בְּתוֹךְ הָאֱמוּנָה בִּכְלָלִיּוּת גָּדוֹל, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לִהְיוֹת נֶאֱכָל לְהָאֱמוּנָה וּלְהִתְהַפֵּךְ לְמַהוּת הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה. וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, בְּטַח בַּיהֹוָה וַעֲשֵׂה טוֹב שְׁכָן אֶרֶץ וּרְעֵה אֱמוּנָה. יְהֹוָה, עֵינֶיךָ הֲלֹא לֶאֱמוּנָה, זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ לָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. כָּל מִצְוֹתֶיךָ אֱמוּנָה שֶׁקֶר רְדָפוּנִי עָזְרֵנִי. יְהֹוָה שְׁמַע תְּפִלָּתִי הַאֲזִינָה אֶל תַּחֲנוּנַי בֶּאֱמֻנָתְךָ עֲנֵנִי בְּצִדְקָתֶךָ. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְיוֹדוּ שָׁמַיִם פִּלְאֲךָ יְהֹוָה אַף אֱמוּנָתְךָ בִּקְהַל קְדוֹשִׁים. וְנֶאֱמַר, וֶאֱמוּנָתִי וְחַסְדִּי עִמּוֹ וּבִשְׁמִי תָּרוּם קַרְנוֹ. וְנֶאֱמַר, לְעוֹלָם אֶשְׁמָר לוֹ חַסְדִּי וּבְרִיתִי נֶאֱמֶנֶת לוֹ. וְחַסְדִּי לֹא אָפִיר מֵעִמּוֹ וְלֹא אֲשַׁקֵּר בֶּאֱמוּנָתִי. חַסְדֵּי יְהֹוָה עוֹלָם אָשִׁירָה לְדוֹר וָדוֹר אוֹדִיעַ אֱמוּנָתְךָ בְּפִי. כִּי אָמַרְתִּי עוֹלָם חֶסֶד יִבָּנֶה שָׁמַיִם תָּכִין אֱמוּנָתְךָ בָהֶם. יְהֹוָה אֱלֹהֵי צְבָאוֹת מִי כָמוֹךָ חֲסִין יָהּ וֶאֱמוּנָתְךָ סְבִיבוֹתֶיךָ. וְקַיֵּם לָנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְאֵרַשְׂתִּיךְ לִי לְעוֹלָם וְאֵרַשְׂתִּיךְ לִי בְּצֶדֶק וּבְמִשְׁפָּט בְּחֶסֶד וּבְרַחֲמִים. וְאֵרַשְׂתִּיךְ לִי בֶּאֱמוּנָה וְיָדַעְתְּ אֶת יְהֹוָה. אַל תַּעַזְבֵנִי יְהֹוָה אֱלֹהַי אַל תִּרְחַק מִמֶּנִּי. חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי אֲדֹנָי תְּשׁוּעָתִי. בָּרוּךְ יְהֹוָה לְעוֹלָם אָמֵן וְאָמֵן: EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that You help me to return in complete repentance before You in truth. Master of the Universe — You know the great extent of my distance from You through my many and very immense transgressions and sins reaching to the heights of heaven; until I know no way of how to return to You; for the materially turbid coarseness of the body and its evil desires has gripped me and cleaved to me very much; and my mind has become very confused and turbid and coarsened. Master of all the world — have compassion and pity upon me; and give me good counsel as to how to search and seek and dig and find some way and path and trail; in such a manner that I merit to return to You from now. And grant me merit through Your abundant mercies to be accustomed to sighing before You in truth from the depth of the heart — about the great extent of my distance from You; and that You grant me merit to draw close to You in truth. And may I sigh about this in truth at every time; until my entire body is shattered by each and every sigh. And may I merit through my sighs to expel from me the spirit and the breath of the sitra achra [other side]; and to draw into me the holy spirit and breath [ruach vahevel dikdushah]. And through this may I merit to uproot and to sever the cord of impurity that became knotted to me through my many iniquities. And help me speedily that I merit to sever and to cut myself completely from the cord of impurity; and to cleave and to bind myself with a firm and strong bond to the cord of holiness [chevel dikdushah] forever and to all eternity. And may You sever and drive away and nullify from me — from my body and my soul and my spirit and my neshamah — all manner of impurities and alien forces [sitrin ochranin]. And draw me close and bind me through Your mercies to the cord of holiness in truth — with a firm and strong bond from now and forever. And from now may You draw upon me good and long life through the holy cord. And may You be gracious to us from You with an abundance of goodness and blessing and mercy and life and peace and all good — true life; holy life; life in which there is fear of Heaven; life in which we merit to complete repentance in truth; and to serve You always and to cleave to the living G‑d. Living G‑d, our portion and our Rock — revive us in the light of Your face; raise me up and may I live holy life; help me and be gracious to me and bind my heart to Your commandments; grant me merit to be always cleaved to You forever and ever. And guard me and save me through Your mercies from the sighs of the sitra achra — that no breath or sigh go out from me for the desires of this world and its vanities, G‑d forbid; rather may all my sighs and my longing and my desire be only for Your Name and Your service — to draw close to You in truth. And may I merit to cleave to You always; and may the verse be fulfilled in me: And you who are attached to Hashem your G‑d — you are all alive today [Deuteronomy 4:4]. Amen and Amen. And may You complete the holy da'as; and draw holy knowledge and great mercy in the world; and nullify anger and cruelty from the world. And may the verse be fulfilled: They shall neither harm nor destroy on all My holy mountain; for the earth shall be filled with knowledge of Hashem as the waters cover the sea [Isaiah 11:9]. And through Your abundant mercies may You have compassion upon us and pray for us Yourself; and arouse through Your simple mercies Your great mercies — Your abundant, Your great mercies. And may the verse be fulfilled: And with great mercy I shall gather you [Isaiah 54:7]. For You know, Hashem our G‑d, that there is no one who can stand up for us who is able to arouse mercy upon us at this time — for we have become so very distanced from You as we have become, as You know; and there is no one who knows at this time how to arouse mercy upon us except You alone. Our Father, our King — pray for us please; and may we live and not die; and the land not become desolate. And may the verse be fulfilled: And he shall pray for him always; all day he shall bless him [Psalms 72:15]. And may You arouse through Your simple mercies Your abundant great mercies — great and immense mercies powerful enough to have compassion and to draw close even me to You; mercies that have no hold of stern judgment at all. For we have no one to lean upon save our Father in Heaven. Have compassion and be gracious to us and have mercy upon us and save us speedily for Your Name's sake. Your mercies are great, Hashem — according to Your laws revive me [Psalms 119:156]. Compassionate and gracious is Hashem; slow to anger and abundant in lovingkindness [Psalms 103:8]. Hashem is good to all; and His mercies are upon all His works [Psalms 145:9]. According to Your lovingkindness revive me; and I shall keep the testimony of Your mouth [Psalms 119:88]. Your lovingkindness, Hashem, fills the earth — teach me Your statutes [Psalms 119:64]. And may the verse be fulfilled in us: And I shall bring them to My holy mountain; and I shall gladden them in My house of prayer; their burnt-offerings and their sacrifices shall be willingly received upon My altar; for My house shall be called a house of prayer for all peoples [Isaiah 56:7]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. # עד URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/73/ Section 73 עד Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/73 Segment 1 HE: יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתַּעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וּתְזַכֵּנִי לְהַכְנִיס אוֹרְחִים תַּלְמִידֵי חֲכָמִים בְּתוֹךְ בֵּיתִי, וְאֶזְכֶּה לְקַבְּלָם בְּכָבוֹד גָּדוֹל וּלְכַבְּדָם בְּכָל עֹז וּפְאֵר, עַד שֶׁיַּעֲלֶה לְפָנֶיךָ מִצְוָה זוֹ שֶׁל הַכְנָסַת אוֹרְחִים תַּלְמִידֵי־חֲכָמִים כְּאִלּוּ הִקְרַבְתִּי תְּמִידִין כְּסִדְרָן. וּבִזְכוּת זֶה תַּעַזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְפַּלֵּל תְּפִלָּתִי לְפָנֶיךָ בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ וּבְמַחֲשָׁבָה זַכָּה וּנְכוֹנָה לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל לְבַד בֶּאֱמֶת, וּבְלִי שׁוּם בִּלְבּוּל וְעִרְבּוּב הַדַּעַת, וּבְלִי שׁוּם מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת כְּלָל. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי מִתְּפִלּוֹת רָעוֹת, וְלֹא יְבַלְבְּלוּ הַתְּפִלּוֹת רָעוֹת אֶת תְּפִלָּתִי הַקְּדוֹשָׁה. וּתְתַקֵּן וּתְזַכֵּךְ אֶת תְּפִלָּתִי, וְתִהְיֶה תְפִלָּתִי שְׁלֵמָה וּסְדוּרָה בְּפִי, וְיִהְיוּ נָא אֲמָרַי לְרָצוֹן לִפְנֵי אֲדוֹן כֹּל. וְתַעֲלֶה תְפִלָּתִי לְפָנֶיךָ לְרָצוֹן לְמַעְלָה לְמַעְלָה, וְתַעֲלֶה וְתִנָּשֵׂא לִהְיוֹת כֶּתֶר לְרֹאשְׁךָ. וּתְמַלֵּא כָּל מִשְׁאֲלוֹתַי לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, הַאֲזִינָה יְהֹוָה תְּפִלָּתִי וְהַקְשִׁיבָה בְּקוֹל תַּחֲנוּנוֹתָי. וַאֲנִי תְפִלָּתִי לְךָ יְהֹוָה עֵת רָצוֹן אֱלֹהִים בְּרָב חַסְדֶּךָ עֲנֵנִי בֶּאֱמֶת יִשְׁעֶךָ. יֶעֱרַב עָלָיו שִׂיחִי אָנֹכִי אֶשְׂמַח בַּיהֹוָה. יִתַּמּוּ חַטָּאִים מִן הָאָרֶץ וּרְשָׁעִים עוֹד אֵינָם בָּרְכִי נַפְשִׁי אֶת יְהֹוָה הַלְלוּיָהּ: EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — G‑d of faith: that You grant us merit through Your abundant mercies and Your immense lovingkindnesses to complete and true faith with a whole heart; that I merit to believe in You and in Your true tzadikim with complete and true faith. And may I merit to enter and to cleave and to be included within the completeness of the holy faith. And may I be strong and courageous in the holy faith; until I merit to be transformed from the coarseness of my body into the essence of the holy faith — and may the holy faith consume me; until all the evil that has gripped me be consumed and nullified. And may I merit to be transformed from evil to good; through the completeness of the faith that You grant me merit to be included and to be nullified within the holy faith in complete nullification. And grant me merit speedily to come to the Land of Israel in peace without harm; and to draw close and to cleave to the true tzadikim with great cleaving and with complete and true faith. And have compassion upon me with Your great compassion; and do not deal with me according to my sins nor judge me according to my deeds. And grant me merit through Your mercies and open for me the gates of the holy faith; and help me to enter into the faith in truth; and to be included within it with great inclusion — until I merit to be consumed by the faith and to be transformed into its holy essence; into the holy essence of the Land of Israel; and into the holy essence of the true tzadikim. And may the land and the holy faith not vomit me out as it vomited out the nation that was before me. And even though I am not worthy or deserving to touch the holy faith and the holy Land of Israel; and to draw close to the true tzadikim — for I have very greatly worsened my deeds and have cut off my own holiness — nonetheless: Your mercies are great, Hashem; Your mercies are very great. Grant me merit through Your mercies; and help me and save me; that the holy faith be able to tolerate me within it and to hold me always; until I merit to be consumed and to be transformed into the essence of the holiness of the faith in truth. # Section 73 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/73/ Section 73 עד Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/73 Segment 1 HE: יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתַּעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וּתְזַכֵּנִי לְהַכְנִיס אוֹרְחִים תַּלְמִידֵי חֲכָמִים בְּתוֹךְ בֵּיתִי, וְאֶזְכֶּה לְקַבְּלָם בְּכָבוֹד גָּדוֹל וּלְכַבְּדָם בְּכָל עֹז וּפְאֵר, עַד שֶׁיַּעֲלֶה לְפָנֶיךָ מִצְוָה זוֹ שֶׁל הַכְנָסַת אוֹרְחִים תַּלְמִידֵי־חֲכָמִים כְּאִלּוּ הִקְרַבְתִּי תְּמִידִין כְּסִדְרָן. וּבִזְכוּת זֶה תַּעַזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְפַּלֵּל תְּפִלָּתִי לְפָנֶיךָ בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ וּבְמַחֲשָׁבָה זַכָּה וּנְכוֹנָה לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל לְבַד בֶּאֱמֶת, וּבְלִי שׁוּם בִּלְבּוּל וְעִרְבּוּב הַדַּעַת, וּבְלִי שׁוּם מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת כְּלָל. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי מִתְּפִלּוֹת רָעוֹת, וְלֹא יְבַלְבְּלוּ הַתְּפִלּוֹת רָעוֹת אֶת תְּפִלָּתִי הַקְּדוֹשָׁה. וּתְתַקֵּן וּתְזַכֵּךְ אֶת תְּפִלָּתִי, וְתִהְיֶה תְפִלָּתִי שְׁלֵמָה וּסְדוּרָה בְּפִי, וְיִהְיוּ נָא אֲמָרַי לְרָצוֹן לִפְנֵי אֲדוֹן כֹּל. וְתַעֲלֶה תְפִלָּתִי לְפָנֶיךָ לְרָצוֹן לְמַעְלָה לְמַעְלָה, וְתַעֲלֶה וְתִנָּשֵׂא לִהְיוֹת כֶּתֶר לְרֹאשְׁךָ. וּתְמַלֵּא כָּל מִשְׁאֲלוֹתַי לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, הַאֲזִינָה יְהֹוָה תְּפִלָּתִי וְהַקְשִׁיבָה בְּקוֹל תַּחֲנוּנוֹתָי. וַאֲנִי תְפִלָּתִי לְךָ יְהֹוָה עֵת רָצוֹן אֱלֹהִים בְּרָב חַסְדֶּךָ עֲנֵנִי בֶּאֱמֶת יִשְׁעֶךָ. יֶעֱרַב עָלָיו שִׂיחִי אָנֹכִי אֶשְׂמַח בַּיהֹוָה. יִתַּמּוּ חַטָּאִים מִן הָאָרֶץ וּרְשָׁעִים עוֹד אֵינָם בָּרְכִי נַפְשִׁי אֶת יְהֹוָה הַלְלוּיָהּ: EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — G‑d of faith: that You grant us merit through Your abundant mercies and Your immense lovingkindnesses to complete and true faith with a whole heart; that I merit to believe in You and in Your true tzadikim with complete and true faith. And may I merit to enter and to cleave and to be included within the completeness of the holy faith. And may I be strong and courageous in the holy faith; until I merit to be transformed from the coarseness of my body into the essence of the holy faith — and may the holy faith consume me; until all the evil that has gripped me be consumed and nullified. And may I merit to be transformed from evil to good; through the completeness of the faith that You grant me merit to be included and to be nullified within the holy faith in complete nullification. And grant me merit speedily to come to the Land of Israel in peace without harm; and to draw close and to cleave to the true tzadikim with great cleaving and with complete and true faith. And have compassion upon me with Your great compassion; and do not deal with me according to my sins nor judge me according to my deeds. And grant me merit through Your mercies and open for me the gates of the holy faith; and help me to enter into the faith in truth; and to be included within it with great inclusion — until I merit to be consumed by the faith and to be transformed into its holy essence; into the holy essence of the Land of Israel; and into the holy essence of the true tzadikim. And may the land and the holy faith not vomit me out as it vomited out the nation that was before me. And even though I am not worthy or deserving to touch the holy faith and the holy Land of Israel; and to draw close to the true tzadikim — for I have very greatly worsened my deeds and have cut off my own holiness — nonetheless: Your mercies are great, Hashem; Your mercies are very great. Grant me merit through Your mercies; and help me and save me; that the holy faith be able to tolerate me within it and to hold me always; until I merit to be consumed and to be transformed into the essence of the holiness of the faith in truth. # עה URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/74/ Section 74 עה Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/74 Segment 2 HE: יח אֲדָר יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתְּרַחֵם עָלַי וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לָסוּר מֵרָע וְלַעֲשׂוֹת הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ תָמִיד, וְתִתְּנֵנִי לְאַהֲבָה לְחֵן וּלְחֶסֶד וּלְרַחֲמִים בְּעֵינֶיךָ וּבְעֵינֵי כָּל רוֹאַי וְתִגְמְלֵנִי חֲסָדִים טוֹבִים. וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם בִּשְׁלֵמוּת מִצְוַת וְאָהַבְתָּ אֵת יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ שֶׁיִּהְיֶה שֵׁם שָׁמַיִם מִתְאַהֵב עַל־יָדִי, שֶׁיִּהְיֶה מַשָּׂאִי וּמַתָּנִי בֶּאֱמוּנָה, וְדִבּוּרִי בְּנַחַת עִם הַבְּרִיּוֹת, וְיִהְיֶה רוּחַ הַמָּקוֹם וְרוּחַ הַבְּרִיּוֹת נוֹחָה הֵימֶנִּי, וְאֶהְיֶה אָהוּב לְמַעְלָה וְנֶחְמָד לְמַטָּה, וְאֶמְצָא חֵן וְשֵׂכֶל טוֹב בְּעֵינֵי אֱלֹהִים וְאָדָם. וּתְרַחֵם עָלַי וְתַזְמִין לִי פַּרְנָסָתִי בְּרֶוַח, וְתִתֶּן לִי כָּל צָרְכִּי וְכָל צָרְכֵי אַנְשֵׁי בֵּיתִי קֹדֶם שֶׁאֶצְטָרֵךְ לָהֶם, בְּלִי יְגִיעָה וָטֹרַח וְעָמָל כְּלָל: EN: May it be Your will, Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ, כִּי קָשִׁין מְזוֹנוֹתֵינוּ כִּקְרִיעַת יַם־סוּף, אֲבָל גָּדוֹל אַתָּה וְרַב כֹּחַ, וּבְכֹחֲךָ הַגָּדוֹל וּבַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים, גַּם קְרִיעַת יַם־סוּף קַל לְפָנֶיךָ, כִּי מִי יֹאמַר לְךָ מַה תַּעֲשֶׂה, וְאֵין דָּבָר נִמְנַע מִמֶּךָּ, עַל כֵּן רַחֵם עָלֵינוּ בִּזְכוּת אָבִינוּ הָרִאשׁוֹן אַבְרָהָם אִישׁ הַחֶסֶד, וַעֲשֵׂה לְמַעַן אַהֲבָתוֹ, וְתֵן לָנוּ פַּרְנָסוֹתֵינוּ בְּהַרְחָבָה גְּדוֹלָה, בְּלִי יְגִיעָה וָטֹרַח וּבְלִי שׁוּם טִרְדָּא כְּלָל. וְאַל תַּצְרִיכֵנִי לֹא לִידֵי מַתְּנַת בָּשָׂר וָדָם וְלֹא לִידֵי הַלְוָאָתָם, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׁמֹר מִצְוֹתֶיךָ וְלַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ וְלַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ תָמִיד כָּל יְמֵי חַיַּי, אֲנִי וְזַרְעִי וְזֶרַע זַרְעִי וְכָל זֶרַע עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב הַשְׁלֵךְ עַל יְהֹוָה יְהָבְךָ וְהוּא יְכַלְכְּלֶךָ לֹא יִתֵּן לְעוֹלָם מוֹט לַצַּדִּיק. עֵינֵי כֹל אֵלֶיךָ יְשַׂבֵּרוּ וְאַתָּה נוֹתֵן לָהֶם אֶת אָכְלָם בְּעִתּוֹ. פּוֹתֵחַ אֶת יָדֶךָ וּמַשְׂבִּיעַ לְכָל חַי רָצוֹן. אָבִי אָב הָרַחֲמָן פַּרְנְסֵנִי וְכַלְכְּלֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְבַד, לֹא כְמַעֲשַׂי וּכְרֹעַ מַעֲלָלַי, רַק כְּחַסְדְּךָ עֲשֵׂה עִמִּי, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, נוֹתֵן לֶחֶם לְכָל בָּשָׂר כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. וְאַל תַּעַזְבֵנִי וְאַל תִּטְּשֵׁנִי, עָזְרֵנִי כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְתִּי. אַל תַּעַזְבֵנִי יְהֹוָה אֱלֹהַי אַל תִּרְחַק מִמֶּנִּי. חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי אֲדֹנָי תְּשׁוּעָתִי: EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that You help me through Your abundant mercies; and grant me merit to welcome in Torah scholars as guests within my home [hachnasas orchim talmidei chachamim]; and may I merit to receive them with great honor and to honor them with all strength and glory; until this mitzvah of welcoming Torah scholars as guests rise before You as if I had brought the continual offerings in their order [temidim kesidram]. And in the merit of this may You help me that I merit to pray my prayer before You with great concentration with all my heart and soul and with clean and upright thought for Your great Name alone in truth; and without any confusion or muddling of mind; and without any alien thoughts at all. And may You guard me and save me from bad prayers [tefillos ra'os]; and may bad prayers not confuse my holy prayer. And may You rectify and purify my prayer; and may my prayer be complete and orderly in my mouth; and may my words please the Master of all. And may my prayer rise before You to desire — on high and beyond; and may it rise and be borne to be a crown upon Your head. And may You fill all my requests for good with compassion. Listen, Hashem, to my prayer; and attend to the voice of my supplications [Psalms 86:6]. And I — may my prayer be to You, Hashem, at a time of favor; O G‑d, in Your abundant lovingkindness — answer me with the truth of Your salvation [Psalms 69:14]. May His conversation be sweet in my ears; I myself shall rejoice in Hashem [Psalms 104:34]. May sinners cease from the earth; and the wicked be no more — bless Hashem, O my soul. Halleluyah [Psalms 104:35]. Grant me merit through Your mercies; and help me and save me; that the holy faith be able to tolerate me within it and to hold me always; until I merit to be consumed and to be transformed into the essence of the holiness of the faith in truth. Full of mercy — grant me merit to complete faith in all its aspects; for we have no hope or support now except in the holy faith — as it is written: And the righteous person shall live by his faith [Habakkuk 2:4]. For You know the immense strength of the yoke of the exile of the soul — through the bodily desires that constantly strengthen. And through our many iniquities our strength has weakened and our hand has greatly faltered to stand against them; to shatter and to nullify them completely — except through the power of the holy faith that You grant us merit to enter and to be included within the faith with great inclusion; until we merit to be consumed by the faith and to be transformed into the essence of the holy faith. And may we merit to fulfill the verse: Trust in Hashem and do good; dwell in the land and cultivate faith [Psalms 37:3]. Hashem — are not Your eyes toward faithfulness? [Jeremiah 5:3]. Grant me merit through Your mercies to the holy faith in completeness truly as Your good will desires. All Your commandments are faith — they pursued me with falsehood; help me [Psalms 119:86]. Hashem, hear my prayer; listen to my supplications — in Your faithfulness answer me; in Your righteousness [Psalms 143:1]. And may the verse be fulfilled: And the heavens shall praise Your wonder, Hashem — also Your faithfulness in the congregation of the holy ones [Psalms 89:6]. And it is written: And My faithfulness and My lovingkindness shall be with him; and in My Name shall his horn be exalted [Psalms 89:25]. And it is written: I shall keep My lovingkindness for him forever; and My covenant shall be faithful to him [Psalms 89:29]. And My lovingkindness I shall not remove from him; and I shall not betray My faithfulness [Psalms 89:34]. The lovingkindnesses of Hashem I shall sing forever; to generation and generation I shall make known Your faithfulness with my mouth. For I said: the world is built on lovingkindness; the heavens — You shall establish Your faithfulness in them. Hashem G‑d of Hosts — who is like You, mighty G‑d? And Your faithfulness is around You [Psalms 89:2–4, 9]. And may the verse be fulfilled in us: And I shall betroth you to Me forever; and I shall betroth you to Me in righteousness and in judgment; in lovingkindness and in mercy. And I shall betroth you to Me in faithfulness; and you shall know Hashem [Hosea 2:21–22]. Do not forsake me, Hashem my G‑d; do not be distant from me. Hasten to my help, my Lord, my salvation [Psalms 38:22–23]. Blessed is Hashem forever — Amen and Amen [Psalms 89:53]. # Section 74 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/74/ Section 74 עה Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/74 Segment 2 HE: יח אֲדָר יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתְּרַחֵם עָלַי וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לָסוּר מֵרָע וְלַעֲשׂוֹת הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ תָמִיד, וְתִתְּנֵנִי לְאַהֲבָה לְחֵן וּלְחֶסֶד וּלְרַחֲמִים בְּעֵינֶיךָ וּבְעֵינֵי כָּל רוֹאַי וְתִגְמְלֵנִי חֲסָדִים טוֹבִים. וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם בִּשְׁלֵמוּת מִצְוַת וְאָהַבְתָּ אֵת יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ שֶׁיִּהְיֶה שֵׁם שָׁמַיִם מִתְאַהֵב עַל־יָדִי, שֶׁיִּהְיֶה מַשָּׂאִי וּמַתָּנִי בֶּאֱמוּנָה, וְדִבּוּרִי בְּנַחַת עִם הַבְּרִיּוֹת, וְיִהְיֶה רוּחַ הַמָּקוֹם וְרוּחַ הַבְּרִיּוֹת נוֹחָה הֵימֶנִּי, וְאֶהְיֶה אָהוּב לְמַעְלָה וְנֶחְמָד לְמַטָּה, וְאֶמְצָא חֵן וְשֵׂכֶל טוֹב בְּעֵינֵי אֱלֹהִים וְאָדָם. וּתְרַחֵם עָלַי וְתַזְמִין לִי פַּרְנָסָתִי בְּרֶוַח, וְתִתֶּן לִי כָּל צָרְכִּי וְכָל צָרְכֵי אַנְשֵׁי בֵּיתִי קֹדֶם שֶׁאֶצְטָרֵךְ לָהֶם, בְּלִי יְגִיעָה וָטֹרַח וְעָמָל כְּלָל: EN: May it be Your will, Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ, כִּי קָשִׁין מְזוֹנוֹתֵינוּ כִּקְרִיעַת יַם־סוּף, אֲבָל גָּדוֹל אַתָּה וְרַב כֹּחַ, וּבְכֹחֲךָ הַגָּדוֹל וּבַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים, גַּם קְרִיעַת יַם־סוּף קַל לְפָנֶיךָ, כִּי מִי יֹאמַר לְךָ מַה תַּעֲשֶׂה, וְאֵין דָּבָר נִמְנַע מִמֶּךָּ, עַל כֵּן רַחֵם עָלֵינוּ בִּזְכוּת אָבִינוּ הָרִאשׁוֹן אַבְרָהָם אִישׁ הַחֶסֶד, וַעֲשֵׂה לְמַעַן אַהֲבָתוֹ, וְתֵן לָנוּ פַּרְנָסוֹתֵינוּ בְּהַרְחָבָה גְּדוֹלָה, בְּלִי יְגִיעָה וָטֹרַח וּבְלִי שׁוּם טִרְדָּא כְּלָל. וְאַל תַּצְרִיכֵנִי לֹא לִידֵי מַתְּנַת בָּשָׂר וָדָם וְלֹא לִידֵי הַלְוָאָתָם, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׁמֹר מִצְוֹתֶיךָ וְלַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ וְלַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ תָמִיד כָּל יְמֵי חַיַּי, אֲנִי וְזַרְעִי וְזֶרַע זַרְעִי וְכָל זֶרַע עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב הַשְׁלֵךְ עַל יְהֹוָה יְהָבְךָ וְהוּא יְכַלְכְּלֶךָ לֹא יִתֵּן לְעוֹלָם מוֹט לַצַּדִּיק. עֵינֵי כֹל אֵלֶיךָ יְשַׂבֵּרוּ וְאַתָּה נוֹתֵן לָהֶם אֶת אָכְלָם בְּעִתּוֹ. פּוֹתֵחַ אֶת יָדֶךָ וּמַשְׂבִּיעַ לְכָל חַי רָצוֹן. אָבִי אָב הָרַחֲמָן פַּרְנְסֵנִי וְכַלְכְּלֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְבַד, לֹא כְמַעֲשַׂי וּכְרֹעַ מַעֲלָלַי, רַק כְּחַסְדְּךָ עֲשֵׂה עִמִּי, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, נוֹתֵן לֶחֶם לְכָל בָּשָׂר כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. וְאַל תַּעַזְבֵנִי וְאַל תִּטְּשֵׁנִי, עָזְרֵנִי כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְתִּי. אַל תַּעַזְבֵנִי יְהֹוָה אֱלֹהַי אַל תִּרְחַק מִמֶּנִּי. חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי אֲדֹנָי תְּשׁוּעָתִי: EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that You help me through Your abundant mercies; and grant me merit to welcome in Torah scholars as guests within my home [hachnasas orchim talmidei chachamim]; and may I merit to receive them with great honor and to honor them with all strength and glory; until this mitzvah of welcoming Torah scholars as guests rise before You as if I had brought the continual offerings in their order [temidim kesidram]. And in the merit of this may You help me that I merit to pray my prayer before You with great concentration with all my heart and soul and with clean and upright thought for Your great Name alone in truth; and without any confusion or muddling of mind; and without any alien thoughts at all. And may You guard me and save me from bad prayers [tefillos ra'os]; and may bad prayers not confuse my holy prayer. And may You rectify and purify my prayer; and may my prayer be complete and orderly in my mouth; and may my words please the Master of all. And may my prayer rise before You to desire — on high and beyond; and may it rise and be borne to be a crown upon Your head. And may You fill all my requests for good with compassion. Listen, Hashem, to my prayer; and attend to the voice of my supplications [Psalms 86:6]. And I — may my prayer be to You, Hashem, at a time of favor; O G‑d, in Your abundant lovingkindness — answer me with the truth of Your salvation [Psalms 69:14]. May His conversation be sweet in my ears; I myself shall rejoice in Hashem [Psalms 104:34]. May sinners cease from the earth; and the wicked be no more — bless Hashem, O my soul. Halleluyah [Psalms 104:35]. Grant me merit through Your mercies; and help me and save me; that the holy faith be able to tolerate me within it and to hold me always; until I merit to be consumed and to be transformed into the essence of the holiness of the faith in truth. Full of mercy — grant me merit to complete faith in all its aspects; for we have no hope or support now except in the holy faith — as it is written: And the righteous person shall live by his faith [Habakkuk 2:4]. For You know the immense strength of the yoke of the exile of the soul — through the bodily desires that constantly strengthen. And through our many iniquities our strength has weakened and our hand has greatly faltered to stand against them; to shatter and to nullify them completely — except through the power of the holy faith that You grant us merit to enter and to be included within the faith with great inclusion; until we merit to be consumed by the faith and to be transformed into the essence of the holy faith. And may we merit to fulfill the verse: Trust in Hashem and do good; dwell in the land and cultivate faith [Psalms 37:3]. Hashem — are not Your eyes toward faithfulness? [Jeremiah 5:3]. Grant me merit through Your mercies to the holy faith in completeness truly as Your good will desires. All Your commandments are faith — they pursued me with falsehood; help me [Psalms 119:86]. Hashem, hear my prayer; listen to my supplications — in Your faithfulness answer me; in Your righteousness [Psalms 143:1]. And may the verse be fulfilled: And the heavens shall praise Your wonder, Hashem — also Your faithfulness in the congregation of the holy ones [Psalms 89:6]. And it is written: And My faithfulness and My lovingkindness shall be with him; and in My Name shall his horn be exalted [Psalms 89:25]. And it is written: I shall keep My lovingkindness for him forever; and My covenant shall be faithful to him [Psalms 89:29]. And My lovingkindness I shall not remove from him; and I shall not betray My faithfulness [Psalms 89:34]. The lovingkindnesses of Hashem I shall sing forever; to generation and generation I shall make known Your faithfulness with my mouth. For I said: the world is built on lovingkindness; the heavens — You shall establish Your faithfulness in them. Hashem G‑d of Hosts — who is like You, mighty G‑d? And Your faithfulness is around You [Psalms 89:2–4, 9]. And may the verse be fulfilled in us: And I shall betroth you to Me forever; and I shall betroth you to Me in righteousness and in judgment; in lovingkindness and in mercy. And I shall betroth you to Me in faithfulness; and you shall know Hashem [Hosea 2:21–22]. Do not forsake me, Hashem my G‑d; do not be distant from me. Hasten to my help, my Lord, my salvation [Psalms 38:22–23]. Blessed is Hashem forever — Amen and Amen [Psalms 89:53]. # עו URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/75/ Section 75 עו Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/75 Segment 2 HE: לְרֹאשׁ־הַשָּׁנָה יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לֵילֵךְ וְלִנְסֹעַ לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים עַל רֹאשׁ הַשָּׁנָה, וְלִהְיוֹת מְקֻשָּׁר תָּמִיד לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לְקַדֵּשׁ אֶת דַּעְתִּי וּמַחֲשַׁבְתִּי בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה. וְתַחְמֹל עָלַי בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה, וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי וְתַצִּילֵנִי מִכָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וּמִכָּל מִינֵי פְּגַם הַדַּעַת שֶׁבָּעוֹלָם, וּתְחָנֵּנִי מֵאִתְּךָ חָכְמָה דֵּעָה בִּינָה וְהַשְׂכֵּל, וּתְזַכֵּנִי מְהֵרָה לִקְדֻשַּׁת הַמַּחֲשָׁבָה בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תַּמְתִּיק וּתְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְנִזְכֶּה לְקַבֵּל קְדֻשַּׁת רֹאשׁ הַשָּׁנָה עַל־יְדֵי הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, וּלְתַקֵּן כָּל הַתִּקּוּנִים שֶׁצְּרִיכִין לְתַקֵּן בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה שֶׁהוּא מְקוֹר הַדִּינִים שֶׁל כָּל הַשָּׁנָה. וְתִהְיֶה מַחֲשַׁבְתֵּנוּ קְדוֹשָׁה וּטְהוֹרָה תָמִיד, וּבִפְרָט בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקָּדוֹשׁ. אָנָּא רַחוּם, בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תְּרַחֵם עָלֵינוּ, וּתְזַכֵּנוּ וּתְחָנֵּנוּ אָז לִקְדֻשַּׁת הַמַּחֲשָׁבָה בְּיוֹתֵר, וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ שֶׁלֹּא יַעֲלֶה אָז עַל מַחֲשַׁבְתֵּנוּ שׁוּם מַחֲשָׁבָה זָרָה וְחִיצוֹנָה כְּלָל, רַק בְּשִׁמְךָ נָגִיל כָּל הַיּוֹם בְּאֵימָה וּבְיִרְאָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, בְּמַחֲשָׁבוֹת קְדוֹשׁוֹת וְזַכּוֹת וְצַחוֹת בְּתַכְלִית הַזַּכּוּת וְהַבְּהִירוּת, עַד שֶׁנִּזְכֶּה בְּכֹחַ הִתְקַשְּׁרוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים לְתַקֵּן וּלְבָרֵר כָּל הַבֵּרוּרִים בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה, לְבָרֵר כָּל נִיצוֹצוֹת הַקְּדֻשָּׁה מֵעִמְקֵי הַקְּלִפּוֹת, וּלְהַמְתִּיק וּלְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים שֶׁבָּעוֹלָם מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, וְיֻמְשַׁךְ עָלֵינוּ אַךְ טוֹב וָחֶסֶד וִישׁוּעָה וְרַחֲמִים גְּדוֹלִים מֵרֵאשִׁית הַשָּׁנָה וְעַד אַחֲרִית שָׁנָה. וְתִכְתְּבֵנוּ וְתַחְתְּמֵנוּ אָז לְחַיִּים טוֹבִים אֲרֻכִּים וּלְשָׁלוֹם, לְחַיִּים אֲמִתִּיִּים, חַיִּים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם יִרְאַת שָׁמַיִם, חַיִּים שֶׁנִּזְכֶּה בָּהֶם לִשְׁמֹר מִצְוֹתֶיךָ וְלַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וּלְתַקֵּן כָּל מַה שֶּׁפָּגַמְנוּ מֵעוֹדֵנוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ פַּרְנָסָה טוֹבָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם וְכָל טוֹב: EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that You have compassion upon me and help me and save me that I merit to turn from evil and to do the good in Your eyes always; and may You make me lovable and gracious and kind and merciful in Your eyes and in the eyes of all who see me; and may You repay me with good lovingkindnesses. And may I merit to fulfill in completeness the commandment: And you shall love Hashem your G‑d [Deuteronomy 6:5] — that the Name of Heaven be beloved through me; that my business dealings be in faithfulness; and my speech in gentleness with people; and may the spirit of the Omnipresent and the spirit of people be pleased with me; and may I be beloved above and cherished below; and may I find favor and good understanding in the eyes of G‑d and man [Proverbs 3:4]. And have compassion upon me and prepare my livelihood with expansiveness; and give me all my needs and all the needs of my household before I require them — without any effort or toil or labor at all. Segment 4 HE: יט אֲדָר רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ גֹּדֶל הַחִיּוּב לִנְסֹעַ עַל רֹאשׁ הַשָּׁנָה לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, וְגַם אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת עֹצֶם רִבּוּי הַמְּנִיעוֹת שֶׁמִּתְגַּבְּרִים עַל זֶה מִכָּל הַצְּדָדִים. חוֹמֵל דַּלִּים, חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ וְעָזְרֵנוּ וְזַכֵּנוּ לְשַׁבֵּר כָּל הַמְּנִיעוֹת, וְהוֹרֵנוּ דְּרָכֶיךָ וְהַדְרִיכֵנוּ בַאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנוּ, שֶׁנִּזְכֶּה לֵילֵךְ וְלִנְסֹעַ לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים עַל רֹאשׁ הַשָּׁנָה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יָדָם לִקְדֻשַּׁת הַמַּחֲשָׁבָה בֶּאֱמֶת. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁעַכְשָׁיו בְּעִקְבְתָא דִּמְשִׁיחָא, עִקָּר סְמִיכָתֵנוּ וִישׁוּעָתֵנוּ הוּא רַק עַל יְמֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקְּדוֹשִׁים, אֲשֶׁר בָּהֶם אָנוּ נִשְׁעָנִים לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ, וּלְהַמְשִׁיךְ אֱלָהוּתְךָ וּמַלְכוּתְךָ עָלֵינוּ מֵרֹאשׁ הַשָּׁנָה עַל כָּל הַשָּׁנָה כֻּלָּהּ. וַאֲנַחְנוּ לֹא נֵדַע מַה נַּעֲשֶׂה בִּימֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקְּדוֹשִׁים, וְאֵיךְ לְרַצּוֹת אוֹתְךָ אָז כָּרָאוּי, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְלִיכְךָ עָלֵינוּ בְּאֵימָה וּבְיִרְאָה, וְאֵיךְ לַעֲמֹד כְּנֶגֶד כָּל הַשּׂוֹנְאִים וְהַמְקַטְרְגִים לִסְתֹּם פִּי מַסְטִינֵנוּ וּמְקַטְרְיגֵנוּ, כִּי אִם בִּזְכוּת וְכֹחַ הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, עֲלֵיהֶם אָנוּ נִשְׁעָנִים וּבָהֶם אָנוּ סְמוּכִים, כִּי הֵם יִלָּחֲמוּ לְפָנֵינוּ וְיַכְנִיעוּ וְיַפִּילוּ כָּל שׂוֹנְאֵינוּ וְרוֹדְפֵינוּ, וְיַמְשִׁיכוּ עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת רֹאשׁ הַשָּׁנָה בִּשְׁלֵמוּת, עַל כֵּן רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וֶהְיֵה בְּעֶזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְשַׁבֵּר כָּל הַמְּנִיעוֹת וְנִזְכֶּה לָבֹא לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים עַל רֹאשׁ הַשָּׁנָה, וּלְהִתְקַשֵּׁר אֲלֵיהֶם בֶּאֱמֶת וְלִזְכּוֹת לִקְדֻשַּׁת הַמַּחֲשָׁבָה בִּשְׁלֵמוּת עַל־יָדָם, וְנִזְכֶּה לְהַמְתִּיק וּלְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים וּלְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ חֲסָדִים טוֹבִים, וּתְזַכֵּנוּ לְהַכִּיר וְלָדַעַת רוֹמְמוּתְךָ וּמֶמְשַׁלְתְּךָ עָלֵינוּ, וְתִמְלֹךְ עָלֵינוּ בִּכְבוֹדְךָ מְהֵרָה, וְיֵדַע כָּל פָּעוּל כִּי אַתָּה פְּעַלְתּוֹ. וְיָבִין כָּל יְצוּר כִּי אַתָּה יְצַרְתּוֹ, וְיֹאמַר כֹּל אֲשֶׁר נְשָׁמָה בְּאַפּוֹ, יְהֹוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מֶלֶךְ וּמַלְכוּתוֹ בַּכֹּל מָשָׁלָה, וּתְטַהֲרֵנוּ וּתְקַדְּשֵׁנוּ בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, אָמֵן סֶלָה: EN: Master of the Universe — You know that our sustenance is as hard as the splitting of the Sea of Reeds [Pesachim 118a]; but You are great and immensely powerful; and through Your great power and Your abundant lovingkindnesses — even the splitting of the Sea of Reeds is easy before You; for who can say to You what to do; and nothing is withheld from You. Therefore have compassion upon us in the merit of our first father Avraham the man of lovingkindness; and act for the sake of his love; and give us our livelihoods with very great expansiveness — without any effort or toil and without any distraction at all. And do not compel me either to depend upon the gifts of flesh and blood or upon their loans; in such a manner that I merit to keep Your commandments and to do Your will and to engage in Your Torah always all the days of my life — I and my offspring and my offspring's offspring and all the offspring of Your people the House of Israel from now and forever. And may the verse be fulfilled in me: Cast upon Hashem your burden; and He shall sustain you — He shall never allow the righteous one to falter [Psalms 55:23]. The eyes of all look to You; and You give them their food in its time. You open Your hand and satisfy every living being with [Your] will [Psalms 145:15–16]. Our Father, merciful Father — sustain me and support me through Your abundant mercies alone; not according to my deeds and not according to the evil of my actions — rather act with me according to Your lovingkindness; as it is written: Who gives bread to all flesh — for His lovingkindness is forever [Psalms 136:25]. And do not forsake me and do not abandon me; help me for I lean upon You. Do not forsake me, Hashem my G‑d; do not be distant from me. Hasten to my help, my Lord, my salvation [Psalms 38:22–23]. And may You rectify and purify my prayer; and may my prayer be complete and orderly in my mouth; and may my words please the Master of all. And may my prayer rise before You to desire — on high and beyond; and may it rise and be borne to be a crown upon Your head. And may You fill all my requests for good with compassion. Listen, Hashem, to my prayer; and attend to the voice of my supplications [Psalms 86:6]. And I — may my prayer be to You, Hashem, at a time of favor; O G‑d, in Your abundant lovingkindness — answer me with the truth of Your salvation [Psalms 69:14]. May His conversation be sweet in my ears; I myself shall rejoice in Hashem [Psalms 104:34]. May sinners cease from the earth; and the wicked be no more — bless Hashem, O my soul. Halleluyah [Psalms 104:35]. # Section 75 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/75/ Section 75 עו Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/75 Segment 2 HE: לְרֹאשׁ־הַשָּׁנָה יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לֵילֵךְ וְלִנְסֹעַ לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים עַל רֹאשׁ הַשָּׁנָה, וְלִהְיוֹת מְקֻשָּׁר תָּמִיד לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לְקַדֵּשׁ אֶת דַּעְתִּי וּמַחֲשַׁבְתִּי בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה. וְתַחְמֹל עָלַי בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה, וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי וְתַצִּילֵנִי מִכָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וּמִכָּל מִינֵי פְּגַם הַדַּעַת שֶׁבָּעוֹלָם, וּתְחָנֵּנִי מֵאִתְּךָ חָכְמָה דֵּעָה בִּינָה וְהַשְׂכֵּל, וּתְזַכֵּנִי מְהֵרָה לִקְדֻשַּׁת הַמַּחֲשָׁבָה בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תַּמְתִּיק וּתְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְנִזְכֶּה לְקַבֵּל קְדֻשַּׁת רֹאשׁ הַשָּׁנָה עַל־יְדֵי הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, וּלְתַקֵּן כָּל הַתִּקּוּנִים שֶׁצְּרִיכִין לְתַקֵּן בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה שֶׁהוּא מְקוֹר הַדִּינִים שֶׁל כָּל הַשָּׁנָה. וְתִהְיֶה מַחֲשַׁבְתֵּנוּ קְדוֹשָׁה וּטְהוֹרָה תָמִיד, וּבִפְרָט בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקָּדוֹשׁ. אָנָּא רַחוּם, בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תְּרַחֵם עָלֵינוּ, וּתְזַכֵּנוּ וּתְחָנֵּנוּ אָז לִקְדֻשַּׁת הַמַּחֲשָׁבָה בְּיוֹתֵר, וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ שֶׁלֹּא יַעֲלֶה אָז עַל מַחֲשַׁבְתֵּנוּ שׁוּם מַחֲשָׁבָה זָרָה וְחִיצוֹנָה כְּלָל, רַק בְּשִׁמְךָ נָגִיל כָּל הַיּוֹם בְּאֵימָה וּבְיִרְאָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, בְּמַחֲשָׁבוֹת קְדוֹשׁוֹת וְזַכּוֹת וְצַחוֹת בְּתַכְלִית הַזַּכּוּת וְהַבְּהִירוּת, עַד שֶׁנִּזְכֶּה בְּכֹחַ הִתְקַשְּׁרוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים לְתַקֵּן וּלְבָרֵר כָּל הַבֵּרוּרִים בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה, לְבָרֵר כָּל נִיצוֹצוֹת הַקְּדֻשָּׁה מֵעִמְקֵי הַקְּלִפּוֹת, וּלְהַמְתִּיק וּלְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים שֶׁבָּעוֹלָם מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, וְיֻמְשַׁךְ עָלֵינוּ אַךְ טוֹב וָחֶסֶד וִישׁוּעָה וְרַחֲמִים גְּדוֹלִים מֵרֵאשִׁית הַשָּׁנָה וְעַד אַחֲרִית שָׁנָה. וְתִכְתְּבֵנוּ וְתַחְתְּמֵנוּ אָז לְחַיִּים טוֹבִים אֲרֻכִּים וּלְשָׁלוֹם, לְחַיִּים אֲמִתִּיִּים, חַיִּים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם יִרְאַת שָׁמַיִם, חַיִּים שֶׁנִּזְכֶּה בָּהֶם לִשְׁמֹר מִצְוֹתֶיךָ וְלַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וּלְתַקֵּן כָּל מַה שֶּׁפָּגַמְנוּ מֵעוֹדֵנוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ פַּרְנָסָה טוֹבָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם וְכָל טוֹב: EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that You have compassion upon me and help me and save me that I merit to turn from evil and to do the good in Your eyes always; and may You make me lovable and gracious and kind and merciful in Your eyes and in the eyes of all who see me; and may You repay me with good lovingkindnesses. And may I merit to fulfill in completeness the commandment: And you shall love Hashem your G‑d [Deuteronomy 6:5] — that the Name of Heaven be beloved through me; that my business dealings be in faithfulness; and my speech in gentleness with people; and may the spirit of the Omnipresent and the spirit of people be pleased with me; and may I be beloved above and cherished below; and may I find favor and good understanding in the eyes of G‑d and man [Proverbs 3:4]. And have compassion upon me and prepare my livelihood with expansiveness; and give me all my needs and all the needs of my household before I require them — without any effort or toil or labor at all. Segment 4 HE: יט אֲדָר רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ גֹּדֶל הַחִיּוּב לִנְסֹעַ עַל רֹאשׁ הַשָּׁנָה לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, וְגַם אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת עֹצֶם רִבּוּי הַמְּנִיעוֹת שֶׁמִּתְגַּבְּרִים עַל זֶה מִכָּל הַצְּדָדִים. חוֹמֵל דַּלִּים, חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ וְעָזְרֵנוּ וְזַכֵּנוּ לְשַׁבֵּר כָּל הַמְּנִיעוֹת, וְהוֹרֵנוּ דְּרָכֶיךָ וְהַדְרִיכֵנוּ בַאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנוּ, שֶׁנִּזְכֶּה לֵילֵךְ וְלִנְסֹעַ לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים עַל רֹאשׁ הַשָּׁנָה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יָדָם לִקְדֻשַּׁת הַמַּחֲשָׁבָה בֶּאֱמֶת. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁעַכְשָׁיו בְּעִקְבְתָא דִּמְשִׁיחָא, עִקָּר סְמִיכָתֵנוּ וִישׁוּעָתֵנוּ הוּא רַק עַל יְמֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקְּדוֹשִׁים, אֲשֶׁר בָּהֶם אָנוּ נִשְׁעָנִים לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ, וּלְהַמְשִׁיךְ אֱלָהוּתְךָ וּמַלְכוּתְךָ עָלֵינוּ מֵרֹאשׁ הַשָּׁנָה עַל כָּל הַשָּׁנָה כֻּלָּהּ. וַאֲנַחְנוּ לֹא נֵדַע מַה נַּעֲשֶׂה בִּימֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקְּדוֹשִׁים, וְאֵיךְ לְרַצּוֹת אוֹתְךָ אָז כָּרָאוּי, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְלִיכְךָ עָלֵינוּ בְּאֵימָה וּבְיִרְאָה, וְאֵיךְ לַעֲמֹד כְּנֶגֶד כָּל הַשּׂוֹנְאִים וְהַמְקַטְרְגִים לִסְתֹּם פִּי מַסְטִינֵנוּ וּמְקַטְרְיגֵנוּ, כִּי אִם בִּזְכוּת וְכֹחַ הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, עֲלֵיהֶם אָנוּ נִשְׁעָנִים וּבָהֶם אָנוּ סְמוּכִים, כִּי הֵם יִלָּחֲמוּ לְפָנֵינוּ וְיַכְנִיעוּ וְיַפִּילוּ כָּל שׂוֹנְאֵינוּ וְרוֹדְפֵינוּ, וְיַמְשִׁיכוּ עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת רֹאשׁ הַשָּׁנָה בִּשְׁלֵמוּת, עַל כֵּן רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וֶהְיֵה בְּעֶזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְשַׁבֵּר כָּל הַמְּנִיעוֹת וְנִזְכֶּה לָבֹא לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים עַל רֹאשׁ הַשָּׁנָה, וּלְהִתְקַשֵּׁר אֲלֵיהֶם בֶּאֱמֶת וְלִזְכּוֹת לִקְדֻשַּׁת הַמַּחֲשָׁבָה בִּשְׁלֵמוּת עַל־יָדָם, וְנִזְכֶּה לְהַמְתִּיק וּלְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים וּלְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ חֲסָדִים טוֹבִים, וּתְזַכֵּנוּ לְהַכִּיר וְלָדַעַת רוֹמְמוּתְךָ וּמֶמְשַׁלְתְּךָ עָלֵינוּ, וְתִמְלֹךְ עָלֵינוּ בִּכְבוֹדְךָ מְהֵרָה, וְיֵדַע כָּל פָּעוּל כִּי אַתָּה פְּעַלְתּוֹ. וְיָבִין כָּל יְצוּר כִּי אַתָּה יְצַרְתּוֹ, וְיֹאמַר כֹּל אֲשֶׁר נְשָׁמָה בְּאַפּוֹ, יְהֹוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מֶלֶךְ וּמַלְכוּתוֹ בַּכֹּל מָשָׁלָה, וּתְטַהֲרֵנוּ וּתְקַדְּשֵׁנוּ בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, אָמֵן סֶלָה: EN: Master of the Universe — You know that our sustenance is as hard as the splitting of the Sea of Reeds [Pesachim 118a]; but You are great and immensely powerful; and through Your great power and Your abundant lovingkindnesses — even the splitting of the Sea of Reeds is easy before You; for who can say to You what to do; and nothing is withheld from You. Therefore have compassion upon us in the merit of our first father Avraham the man of lovingkindness; and act for the sake of his love; and give us our livelihoods with very great expansiveness — without any effort or toil and without any distraction at all. And do not compel me either to depend upon the gifts of flesh and blood or upon their loans; in such a manner that I merit to keep Your commandments and to do Your will and to engage in Your Torah always all the days of my life — I and my offspring and my offspring's offspring and all the offspring of Your people the House of Israel from now and forever. And may the verse be fulfilled in me: Cast upon Hashem your burden; and He shall sustain you — He shall never allow the righteous one to falter [Psalms 55:23]. The eyes of all look to You; and You give them their food in its time. You open Your hand and satisfy every living being with [Your] will [Psalms 145:15–16]. Our Father, merciful Father — sustain me and support me through Your abundant mercies alone; not according to my deeds and not according to the evil of my actions — rather act with me according to Your lovingkindness; as it is written: Who gives bread to all flesh — for His lovingkindness is forever [Psalms 136:25]. And do not forsake me and do not abandon me; help me for I lean upon You. Do not forsake me, Hashem my G‑d; do not be distant from me. Hasten to my help, my Lord, my salvation [Psalms 38:22–23]. And may You rectify and purify my prayer; and may my prayer be complete and orderly in my mouth; and may my words please the Master of all. And may my prayer rise before You to desire — on high and beyond; and may it rise and be borne to be a crown upon Your head. And may You fill all my requests for good with compassion. Listen, Hashem, to my prayer; and attend to the voice of my supplications [Psalms 86:6]. And I — may my prayer be to You, Hashem, at a time of favor; O G‑d, in Your abundant lovingkindness — answer me with the truth of Your salvation [Psalms 69:14]. May His conversation be sweet in my ears; I myself shall rejoice in Hashem [Psalms 104:34]. May sinners cease from the earth; and the wicked be no more — bless Hashem, O my soul. Halleluyah [Psalms 104:35]. # עז URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/76/ Section 76 עז Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/76 Segment 1 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְתֵן לִי לֵב טוֹב שֶׁאֶזְכֶּה לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה. וּתְזַכֵּנִי לִתֵּן מַעֲשֵׂר מִמָּעוֹתַי וּמִכָּל מַה שֶּׁתְּחָנֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ, וְתַזְמִין לִי עֲנִיִּים הֲגוּנִים לִזְכּוֹת בָּהֶם, וְעַל־יְדֵי־זֶה תַּצִּילֵנִי מִשּׂוֹנְאַי וּמֵרוֹדְפַי, כִּי דַּרְכְּךָ לְבַקֵּשׁ אֶת הַנִּרְדָּף, אֲפִלּוּ צַדִּיק רוֹדֵף אֶת הָרָשָׁע. חוּס וַחֲמֹל וְרַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, וֶהְיֵה בְּעֶזְרִי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְחַזֵּק אֶת לְבָבִי, שֶׁאֶזְכֶּה לִתֵּן תָּמִיד מַעֲשֵׂר מִכָּל מַה שֶּׁתְּחָנֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתִפְשֹׁט יָדְךָ הַגְּדוֹלָה עָלַי, וְתַזְמִין לִי פַּרְנָסָתִי מֵאִתְּךָ, וְתַסְפִּיק לִי כָּל צָרְכִּי וְכָל צָרְכֵי בֵּיתִי בְהַרְחָבָה גְּדוֹלָה, קֹדֶם שֶׁאֶצְטָרֵךְ לָהֶם, מִתַּחַת יָדְךָ הָרְחָבָה וְהַמְּלֵאָה, וְקַיֵּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וַהֲרִיקוֹתִי לָכֶם בְּרָכָה עַד בְּלִי דָּי. וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת שָׂמֵחַ בְּחֶלְקִי תָמִיד וּלְהִסְתַּפֵּק בַּמֶה שֶׁתְּחָנֵּנִי. וְלֹא אֶהְיֶה נִבְהָל לְהוֹן, חַס וְשָׁלוֹם, וּבְצֵל כְּנָפֶיךָ תַּסְתִּירֵנִי, וְתָגֵן עָלַי בְּצֵל יָדְךָ הַגְּדוֹלָה, וּתְכַסֶּה עָלַי וְתַצִּילֵנִי מִכָּל שׂוֹנְאַי וְרוֹדְפַי בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיוּת. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וָאָשִׂים דְּבָרַי בְּפִיךָ וּבְצֵל יָדִי כִּסִּיתִיךָ לִנְטֹעַ שָׁמַיִם וְלִיסֹד אָרֶץ וְלֵאמֹר לְצִיוֹן עַמִּי אַתָּה. וְתָשִׂים שָׁלוֹם בָּעוֹלָם, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, אֱמֶת מֵאֶרֶץ תִּצְמָח וְצֶדֶק מִשָּׁמַיִם נִשְׁקָף. חֶסֶד וֶאֱמֶת נִפְגָּשׁוּ צֶדֶק וְשָׁלוֹם נָשָׁקוּ, וְנֶאֱמַר, בִּצְדָקָה תִּכּוֹנָנִי, רַחֲקִי מֵעֹשֶׁק כִּי לֹא תִירָאִי, וּמִמְּחִתָּה כִּי לֹא תִקְרַב אֵלָיִךְ. עָזְרֵנִי כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְתִּי, קָרְבָה אֶל נַפְשִׁי גְאָלָהּ לְמַעַן אוֹיְבַי פְּדֵנִי, יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that You grant me merit through Your abundant mercies to go and travel to true tzadikim for Rosh HaShanah; and to be always bound [m'kushar] to true tzadikim; and through this may I merit to sanctify my mind and thought with great holiness. And have compassion upon me with Your great compassion; and be with me and save me from all manner of alien thoughts and from all manner of blemish of da'as in the world; and be gracious to me from Yourself with wisdom, knowledge, understanding and insight; and grant me merit speedily to holiness of thought in completeness in truth. And through Your abundant mercies sweeten and nullify all the judgments from upon us and from all Your people the House of Israel from now and forever. And may we merit to receive the holiness of Rosh HaShanah through the true tzadikim; and to repair all the rectifications that need to be repaired on Rosh HaShanah — which is the source of the judgments of the entire year. And may our thought be holy and pure always; and in particular on the holy Rosh HaShanah. Please, O Merciful One — through Your abundant mercies have compassion upon us; and grant us merit and be gracious to us then with even greater holiness of thought; and guard us and save us that no alien or outside thought rise upon our mind then at all; rather in Your Name shall we rejoice all the day — in awe and in fear; in great holiness and purity; in holy, clean and bright thoughts — at the ultimate brightness and clarity. Until we merit through the power of the attachment to the true tzadikim to repair and to clarify all the clarifications on Rosh HaShanah; to clarify all the holy sparks from the depths of the klippos; and to sweeten and nullify all the judgments in the world from upon us and from all Your people the House of Israel. And may only goodness and lovingkindness and salvation and great mercy be drawn upon us from the beginning of the year to the end of the year. And may You inscribe and seal us then for long and good life and for peace — for true life; life in which there is fear of Heaven; life in which we merit to keep Your commandments and to do Your will truly and with a whole heart; and to repair all that we have blemished from our very beginnings until this day. And may You pour upon us good livelihood and mercy and life and peace and all good. # Section 76 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/76/ Section 76 עז Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/76 Segment 1 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְתֵן לִי לֵב טוֹב שֶׁאֶזְכֶּה לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה. וּתְזַכֵּנִי לִתֵּן מַעֲשֵׂר מִמָּעוֹתַי וּמִכָּל מַה שֶּׁתְּחָנֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ, וְתַזְמִין לִי עֲנִיִּים הֲגוּנִים לִזְכּוֹת בָּהֶם, וְעַל־יְדֵי־זֶה תַּצִּילֵנִי מִשּׂוֹנְאַי וּמֵרוֹדְפַי, כִּי דַּרְכְּךָ לְבַקֵּשׁ אֶת הַנִּרְדָּף, אֲפִלּוּ צַדִּיק רוֹדֵף אֶת הָרָשָׁע. חוּס וַחֲמֹל וְרַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, וֶהְיֵה בְּעֶזְרִי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְחַזֵּק אֶת לְבָבִי, שֶׁאֶזְכֶּה לִתֵּן תָּמִיד מַעֲשֵׂר מִכָּל מַה שֶּׁתְּחָנֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתִפְשֹׁט יָדְךָ הַגְּדוֹלָה עָלַי, וְתַזְמִין לִי פַּרְנָסָתִי מֵאִתְּךָ, וְתַסְפִּיק לִי כָּל צָרְכִּי וְכָל צָרְכֵי בֵּיתִי בְהַרְחָבָה גְּדוֹלָה, קֹדֶם שֶׁאֶצְטָרֵךְ לָהֶם, מִתַּחַת יָדְךָ הָרְחָבָה וְהַמְּלֵאָה, וְקַיֵּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וַהֲרִיקוֹתִי לָכֶם בְּרָכָה עַד בְּלִי דָּי. וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת שָׂמֵחַ בְּחֶלְקִי תָמִיד וּלְהִסְתַּפֵּק בַּמֶה שֶׁתְּחָנֵּנִי. וְלֹא אֶהְיֶה נִבְהָל לְהוֹן, חַס וְשָׁלוֹם, וּבְצֵל כְּנָפֶיךָ תַּסְתִּירֵנִי, וְתָגֵן עָלַי בְּצֵל יָדְךָ הַגְּדוֹלָה, וּתְכַסֶּה עָלַי וְתַצִּילֵנִי מִכָּל שׂוֹנְאַי וְרוֹדְפַי בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיוּת. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וָאָשִׂים דְּבָרַי בְּפִיךָ וּבְצֵל יָדִי כִּסִּיתִיךָ לִנְטֹעַ שָׁמַיִם וְלִיסֹד אָרֶץ וְלֵאמֹר לְצִיוֹן עַמִּי אַתָּה. וְתָשִׂים שָׁלוֹם בָּעוֹלָם, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, אֱמֶת מֵאֶרֶץ תִּצְמָח וְצֶדֶק מִשָּׁמַיִם נִשְׁקָף. חֶסֶד וֶאֱמֶת נִפְגָּשׁוּ צֶדֶק וְשָׁלוֹם נָשָׁקוּ, וְנֶאֱמַר, בִּצְדָקָה תִּכּוֹנָנִי, רַחֲקִי מֵעֹשֶׁק כִּי לֹא תִירָאִי, וּמִמְּחִתָּה כִּי לֹא תִקְרַב אֵלָיִךְ. עָזְרֵנִי כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְתִּי, קָרְבָה אֶל נַפְשִׁי גְאָלָהּ לְמַעַן אוֹיְבַי פְּדֵנִי, יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that You grant me merit through Your abundant mercies to go and travel to true tzadikim for Rosh HaShanah; and to be always bound [m'kushar] to true tzadikim; and through this may I merit to sanctify my mind and thought with great holiness. And have compassion upon me with Your great compassion; and be with me and save me from all manner of alien thoughts and from all manner of blemish of da'as in the world; and be gracious to me from Yourself with wisdom, knowledge, understanding and insight; and grant me merit speedily to holiness of thought in completeness in truth. And through Your abundant mercies sweeten and nullify all the judgments from upon us and from all Your people the House of Israel from now and forever. And may we merit to receive the holiness of Rosh HaShanah through the true tzadikim; and to repair all the rectifications that need to be repaired on Rosh HaShanah — which is the source of the judgments of the entire year. And may our thought be holy and pure always; and in particular on the holy Rosh HaShanah. Please, O Merciful One — through Your abundant mercies have compassion upon us; and grant us merit and be gracious to us then with even greater holiness of thought; and guard us and save us that no alien or outside thought rise upon our mind then at all; rather in Your Name shall we rejoice all the day — in awe and in fear; in great holiness and purity; in holy, clean and bright thoughts — at the ultimate brightness and clarity. Until we merit through the power of the attachment to the true tzadikim to repair and to clarify all the clarifications on Rosh HaShanah; to clarify all the holy sparks from the depths of the klippos; and to sweeten and nullify all the judgments in the world from upon us and from all Your people the House of Israel. And may only goodness and lovingkindness and salvation and great mercy be drawn upon us from the beginning of the year to the end of the year. And may You inscribe and seal us then for long and good life and for peace — for true life; life in which there is fear of Heaven; life in which we merit to keep Your commandments and to do Your will truly and with a whole heart; and to repair all that we have blemished from our very beginnings until this day. And may You pour upon us good livelihood and mercy and life and peace and all good. # עח URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/77/ Section 77 עח Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/77 Segment 1 HE: יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, אֵל אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב חֶסֶד וֶאֱמֶת, שֶׁתָּחוּס וְתַחְמֹל עָלַי כְּגֹדֶל חֲנִינוֹתֶיךָ, וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי וּתְזַכֵּנִי לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים הַרְבֵּה לְשִׁמְךָ לְבַד בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, בְּלִי שׁוּם פְּנִיוֹת וּבְלִי שׁוּם שְׁקָרִים כְּלָל. וְתִהְיֶה יָדִי פְּתוּחָה לְפַזֵּר וְלִתֵּן לְאֶבְיוֹנִים הֲגוּנִים צְדָקָה הַרְבֵּה, כָּל מַה שֶּׁיֶּחְסַר לָהֶם, בְּשִׂמְחָה רַבָּה וּבְחֶדְוָה גְּדוֹלָה וּבְלֵב טוֹב וּבְסֶבֶר פָּנִים יָפוֹת, וְאֶזְכֶּה לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה תָמִיד לְשִׁמְךָ לְבַד כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, עַד שֶׁאֶזְכֶּה בְּכֹחַ הַצְּדָקָה הַקְּדוֹשָׁה לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כֹּחַ הַצְּדָקָה שֶׁל הָרְשָׁעִים הַמִּתְנַגְּדִים אֶל הַקְּדֻשָּׁה, אֲשֶׁר אַתָּה מַכְשִׁילָם בַּעֲנִיִּים שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים, וְלֹא תַעֲשֶׂינָה יְדֵיהֶם תֻּשִּׁיָּה, וְלֹא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם כֹּחַ נֶגֶד עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַחֲפֵצִים לְעָבְדְךָ בֶּאֱמֶת. וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשָּׁתְךָ הַגְּדוֹלָה, וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ כֹחַ וְאֹמֶץ מֵהַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים זְקֵנִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה. וּבִזְכוּתָם וְכֹחָם נִזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל מֶלֶךְ זָקֵן וּכְסִיל, לְגָרֵשׁ אוֹתוֹ וְאֶת חֵילוֹתָיו מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל גְּבוּלֵנוּ, וְאֶת רוּחַ הַטֻּמְאָה תְּבַעֵר מִן הָאָרֶץ, וּתְבַטֵּל מֵעָלֵינוּ כָּל מִינֵי הִרְהוּרִים רָעִים הָרוֹדְפִים אַחֲרֵינוּ בְּכָל־עֵת, וּבְיוֹתֵר אַחֲרֵי הַחֲפֵצִים בֶּאֱמֶת לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ, כַּאֲשֶׁר נִגְלָה לְפָנֶיךָ אֲדוֹן כֹּל מָלֵא רַחֲמִים. וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ אוֹר פְּנֵי מֶלֶךְ חַיִּים, אוֹר הַפָּנִים דִּקְדֻשָּׁה הַנִּמְשָׁךְ מֵאָרִיךְ אַנְפִּין דִּקְדֻשָּׁה. וְתַעַזְרֵנוּ לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְגָרֵשׁ וּלְבַטֵּל מֵאִתָּנוּ כָּל הַהִרְהוּרִים רָעִים הַנִּמְשָׁכִין מֵאָרִיךְ אַנְפִּין דִּקְלִפָּה. וְתָגֵן בַּעֲדֵנוּ שֶׁלֹּא תִפְגַּע בָּנוּ שׁוּם אִשָּׁה רָעָה אֲשֶׁר שָׁרְשָׁהּ נִמְשֶׁכֶת מִשָּׁם, וְלֹא שׁוּם הִרְהוּר רָע הַנִּמְשָׁךְ מִשָּׁם מֵאָרִיךְ אַנְפִּין דִּקְלִפָּה, אֲשֶׁר אִי אֶפְשָׁר לְהִתְחַבֵּא וְלִבְרֹחַ מֵהִרְהוּרִים הָאֵלֶּה הַנִּמְשָׁכִין מִשָּׁם, כִּי בְּכָל צַד שֶׁפּוֹנִים, הֵם מִזְדַמְּנִים וּבָאִים לְשָׁם: EN: Master of the Universe — grant me merit through Your abundant mercies; and help me and save me and give me a good heart that I merit to multiply in charity. And grant me merit to give ma'aser [tithe] from my money and from all that You shall be gracious to give me through Your mercies; and may You prepare for me worthy poor people to gain merit through them. And through this may You save me from my enemies and my pursuers — for it is Your way to seek the pursued; even if a righteous man pursues a wicked one. Have compassion and pity and mercy upon me for Your Name's sake; and be with me and save me and strengthen my heart; that I merit to always give ma'aser from all that You shall be gracious to give me through Your abundant mercies. And may You extend Your great hand upon me; and prepare my livelihood for me from Yourself; and supply me with all my needs and all the needs of my household with very great expansiveness — before I need them; from beneath Your wide and full hand. And may the verse be fulfilled in us: And I shall open for you the windows of heaven and pour out upon you a blessing until there be no lack [Malachi 3:10]. And may I merit to always rejoice in my portion and to be content with what You shall bestow upon me. And may I not rush after wealth, G‑d forbid; and in the shadow of Your wings may You hide me; and protect me in the shadow of Your great hand; and cover me and save me from all my enemies and my pursuers in the material and in the spiritual. And may the verse be fulfilled in us: And I have placed My words in your mouth; and with the shadow of My hand I covered you — to plant heavens and to lay the foundations of earth; and to say to Zion: you are My people [Isaiah 51:16]. And may You make peace in the world; and may the verse be fulfilled: Truth shall sprout from the earth; and righteousness shall look down from heaven [Psalms 85:12]. Lovingkindness and truth have met; righteousness and peace have kissed [Psalms 85:11]. And it is written: In righteousness shall you be established; keep far from oppression for you shall not fear it; and from ruin for it shall not come near you [Isaiah 54:14]. Help me for I lean upon You; draw close to my soul and redeem it; because of my enemies — redeem me. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Segment 3 HE: כ אֲדָר אָנָּא הַשֵּׁם, מָלֵא רַחֲמִים, וְרַב חֶסֶד וֶאֱמֶת, חֲמֹל עָלֵינוּ וְהַצִּילֵנוּ מִסִּטְרָא דְמוֹתָא, מֵהִרְהוּרֵי נִאוּף, שֶׁהֵם נִקְרָאִים סִטְרָא דְמוֹתָא וְהֵם מָרִים מִמָּוֶת, וְהֵם נִקְרָאִים אֲבִי אֲבוֹת הַטֻּמְאָה. חוֹמֵל דַּלִים, חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת לְבַל יִדַּח מִמְּךָ נִדָּח. הַצִּילֵנוּ מֵהֶם, שָׁמְרֵנוּ מֵהֶם, רַחֵם עַל חֲלוּשֵׁי כֹחַ כָּמוֹנוּ הַיּוֹם בַּדּוֹר הַזֶּה, בְּעִקְבוֹת מְשִׁיחָא, אֲשֶׁר יָרַדְנוּ מַטָּה מָטָּה בְּאֵין עוֹזֵר וְסוֹמֵךְ, טָבַעְנוּ בִּיוֵן מְצוּלָה וְאֵין מָעֳמָד בָּאנוּ בְמַעֲמַקֵּי מַיִם וְשִׁבֹּלֶת שְׁטָפָתְנוּ. חוּסָה עָלֵינוּ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, וְתֵן לָנוּ חֲנִינָה וְלֹא נֹאבֵד, וְתֵן לָנוּ כֹחַ לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְגָרֵשׁ וּלְבַטֵּל אָרִיךְ אַנְפִּין דִּקְלִפָּה מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל גְּבוּלֵנוּ, וְלֹא יָבֹא עָלֵינוּ שׁוּם הִרְהוּר רָע הַנִּמְשָׁךְ מִשָּׁם. בְּצִדְקָתְךָ תְּחַיֵּינוּ וְתוֹצִיא מִצָּרָה נַפְשֵׁנוּ, כִּי אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ מִי וָמִי עוֹמְדִים עָלֵינוּ בְּכָל־עֵת וּבְכָל יוֹם וּבְכָל שָׁעָה, עַל כָּל הַחֲפֵצִים לָשׁוּב אֵלֶיךָ וּלְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ, שֶׁמִּתְגַּבְּרִים עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד בְּיִחוּד בְּהִתְגַּבְּרוּת גָּדוֹל מְאֹד, וְרוֹדְפִים אַחֲרֵינוּ כַּאֲשֶׁר יִרְדֹּף הַקֹּרֵא בֶּהָרִים. גְּדוֹל הָעֵצָה וְרַב הָעֲלִילִיָּה רַחֵם עַל פְּלֵטָה הַנִּשְׁאֶרֶת וְהַצִּילֵנוּ מִמָּוֶת וּפְדֵנוּ מִשַּׁחַת, הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי מִיַּד כֶּלֶב יְחִידָתִי. וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ עֵצוֹת קְדוֹשׁוֹת אֲמִתִּיּוֹת בְּכָל־עֵת, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהִנָּצֵל בֶּאֱמֶת מִכָּל מִינֵי הִרְהוּרִים שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא יַעֲלוּ וְלֹא יָבוֹאוּ עַל לִבֵּנוּ כְּלָל, וְנִזְכֶּה לִקְדֻשַּׁת הַמַּחֲשָׁבָה בֶּאֱמֶת. מְחַיֶּה מֵתִים בְּרַחֲמִים רַבִּים, הֲקִימֵנוּ וְנִחְיֶה בְּאוֹר פָּנֶיךָ, וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת מִיתַת עוֹלָם חַס וְשָׁלוֹם: EN: And may You inscribe and seal us then for long and good life and for peace — for true life; life in which there is fear of Heaven; life in which we merit to keep Your commandments and to do Your will truly and with a whole heart; and to repair all that we have blemished from our very beginnings until this day. And may You pour upon us good livelihood and mercy and life and peace and all good. Master of the Universe — You know the great obligation to travel to true tzadikim for Rosh HaShanah; and You also know the immense multitude of impediments that strengthen against this from all directions. O You Who takes pity upon the poor — have compassion and pity upon us and help us and grant us merit to shatter all the impediments; and show us Your ways and guide us in Your truth and teach us; that we merit to go and travel to true tzadikim for Rosh HaShanah; in such a manner that we merit through them to holiness of thought in truth. For You know that now in the footsteps of the Mashiach [ikvesa dimeshicha], the main pillar and salvation of ours is only on the holy days of Rosh HaShanah — through which we lean to draw close to You; and to draw Your G‑dliness and Your sovereignty upon us from Rosh HaShanah over the entire year. And we do not know what to do on the holy days of Rosh HaShanah; and how to satisfy You then as is proper; that we merit to crown You as King over us in awe and in fear; and how to stand against all the enemies and the accusers — to seal the mouths of those who slander and accuse us; except through the merit and the power of the true tzadikim — upon them we lean and upon them we rely; for they shall battle before us and humble and cast down all our enemies and pursuers; and draw upon us the holiness of Rosh HaShanah in completeness. Therefore have compassion upon us for Your Name's sake; and be with us that we merit to shatter all the impediments; and merit to come to the true tzadikim for Rosh HaShanah; and to be bound to them in truth; and to merit the holiness of thought in completeness through them; and merit to sweeten and nullify all the judgments and to draw upon us good lovingkindnesses; and may You grant us merit to recognize and to know Your exaltedness and Your dominion over us; and may You reign over us in Your glory speedily. And may every creature know that You created it; and may every being understand that You formed it; and may all in whose nostrils there is breath say: Hashem G‑d of Israel is King and His Kingdom rules over all. And may You purify us and sanctify us in Your supernal holiness from now and forever — Amen, Selah. Segment 4 HE: זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה לְשִׁמְךָ לְבַד בֶּאֱמֶת, וּבִזְכוּת הַצְּדָקָה דִּקְדֻשָּׁה תַּצִּילֵנוּ מִמָּוֶת, שֶׁהֵם הַהִרְהוּרִים רָעִים שֶׁנִּקְרָאִים טֻמְאַת מֵת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וּצְדָקָה תַּצִּיל מִמָּוֶת. וְתִשְׁמְרֵנִי תָמִיד שֶׁלֹּא אֶהְיֶה מְעֹרָב בֵּין הַנָּשִׁים וְלֹא אַרְבֶּה שִׂיחָה עִמָּהֶם, וַאֲפִלּוּ עִם אִשְׁתִּי אֲמַעֵט בְּשִׂיחָה בְּכָל מַה דְּאֶפְשָׁר. וּמַה שֶּׁמֻּכְרָח לְדַבֵּר עִמָּהֶם לִפְעָמִים, תָּגֵן בַּעֲדִי וְתִשְׁמְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ שֶׁלֹּא אֶהְיֶה נִלְכַּד עַל־יְדֵי־זֶה חַס וְשָׁלוֹם, בְּשׁוּם הִרְהוּר רָע חַס וְשָׁלוֹם. וְתַצִּילֵנִי מֵהִסְתַּכְּלוּת רָעִים וּמֵהִרְהוּרִים רָעִים, וְלֹא אָתוּר אַחַר לְבָבִי וְאַחַר עֵינַי. עָזְרֵנוּ כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְנוּ, כִּי אֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם. הַצִּילֵנִי מִטִּיט וְאַל אֶטְבָּעָה אִנָּצְלָה מִשֹּׂנְאַי וּמִמַּעֲמַקֵּי מָיִם. אַל תִּשְׁטְפֵנִי שִׁבֹּלֶת מַיִם וְאַל תִּבְלָעֵנִי מְצוּלָה וְאַל תֶּאְטַר עָלַי בְּאֵר פִּיהָ. פְּנֵה אֵלַי וְחָנֵּנִי תְּנָה עֻזְּךָ לְעַבְדֶּךָ וְהוֹשִׁיעָה לְבֶן אֲמָתֶךָ. עֲשֵׂה עִמִּי אוֹת לְטוֹבָה וְיִרְאוּ שׂוֹנְאַי וְיֵבוֹשׁוּ כִּי אַתָּה יְהֹוָה עֲזַרְתַּנִי וְנִחַמְתָּנִי. אֲנִי בְּצֶדֶק אֶחֱזֶה פָנֶיךָ אֶשְׂבְּעָה בְהָקִיץ תְּמוּנָתֶךָ: EN: And may You inscribe and seal us then for long and good life and for peace — for true life; life in which there is fear of Heaven; life in which we merit to keep Your commandments and to do Your will truly and with a whole heart; and to repair all that we have blemished from our very beginnings until this day. And may You pour upon us good livelihood and mercy and life and peace and all good. Master of the Universe — You know the great obligation to travel to true tzadikim for Rosh HaShanah; and You also know the immense multitude of impediments that strengthen against this from all directions. O You Who takes pity upon the poor — have compassion and pity upon us and help us and grant us merit to shatter all the impediments; and show us Your ways and guide us in Your truth and teach us; that we merit to go and travel to true tzadikim for Rosh HaShanah; in such a manner that we merit through them to holiness of thought in truth. For You know that now in the footsteps of the Mashiach [ikvesa dimeshicha], the main pillar and salvation of ours is only on the holy days of Rosh HaShanah — through which we lean to draw close to You; and to draw Your G‑dliness and Your sovereignty upon us from Rosh HaShanah over the entire year. And we do not know what to do on the holy days of Rosh HaShanah; and how to satisfy You then as is proper; that we merit to crown You as King over us in awe and in fear; and how to stand against all the enemies and the accusers — to seal the mouths of those who slander and accuse us; except through the merit and the power of the true tzadikim — upon them we lean and upon them we rely; for they shall battle before us and humble and cast down all our enemies and pursuers; and draw upon us the holiness of Rosh HaShanah in completeness. Therefore have compassion upon us for Your Name's sake; and be with us that we merit to shatter all the impediments; and merit to come to the true tzadikim for Rosh HaShanah; and to be bound to them in truth; and to merit the holiness of thought in completeness through them; and merit to sweeten and nullify all the judgments and to draw upon us good lovingkindnesses; and may You grant us merit to recognize and to know Your exaltedness and Your dominion over us; and may You reign over us in Your glory speedily. And may every creature know that You created it; and may every being understand that You formed it; and may all in whose nostrils there is breath say: Hashem G‑d of Israel is King and His Kingdom rules over all. And may You purify us and sanctify us in Your supernal holiness from now and forever — Amen, Selah. # Section 77 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/77/ Section 77 עח Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/77 Segment 1 HE: יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, אֵל אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב חֶסֶד וֶאֱמֶת, שֶׁתָּחוּס וְתַחְמֹל עָלַי כְּגֹדֶל חֲנִינוֹתֶיךָ, וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי וּתְזַכֵּנִי לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים הַרְבֵּה לְשִׁמְךָ לְבַד בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, בְּלִי שׁוּם פְּנִיוֹת וּבְלִי שׁוּם שְׁקָרִים כְּלָל. וְתִהְיֶה יָדִי פְּתוּחָה לְפַזֵּר וְלִתֵּן לְאֶבְיוֹנִים הֲגוּנִים צְדָקָה הַרְבֵּה, כָּל מַה שֶּׁיֶּחְסַר לָהֶם, בְּשִׂמְחָה רַבָּה וּבְחֶדְוָה גְּדוֹלָה וּבְלֵב טוֹב וּבְסֶבֶר פָּנִים יָפוֹת, וְאֶזְכֶּה לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה תָמִיד לְשִׁמְךָ לְבַד כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, עַד שֶׁאֶזְכֶּה בְּכֹחַ הַצְּדָקָה הַקְּדוֹשָׁה לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כֹּחַ הַצְּדָקָה שֶׁל הָרְשָׁעִים הַמִּתְנַגְּדִים אֶל הַקְּדֻשָּׁה, אֲשֶׁר אַתָּה מַכְשִׁילָם בַּעֲנִיִּים שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים, וְלֹא תַעֲשֶׂינָה יְדֵיהֶם תֻּשִּׁיָּה, וְלֹא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם כֹּחַ נֶגֶד עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַחֲפֵצִים לְעָבְדְךָ בֶּאֱמֶת. וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשָּׁתְךָ הַגְּדוֹלָה, וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ כֹחַ וְאֹמֶץ מֵהַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים זְקֵנִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה. וּבִזְכוּתָם וְכֹחָם נִזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל מֶלֶךְ זָקֵן וּכְסִיל, לְגָרֵשׁ אוֹתוֹ וְאֶת חֵילוֹתָיו מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל גְּבוּלֵנוּ, וְאֶת רוּחַ הַטֻּמְאָה תְּבַעֵר מִן הָאָרֶץ, וּתְבַטֵּל מֵעָלֵינוּ כָּל מִינֵי הִרְהוּרִים רָעִים הָרוֹדְפִים אַחֲרֵינוּ בְּכָל־עֵת, וּבְיוֹתֵר אַחֲרֵי הַחֲפֵצִים בֶּאֱמֶת לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ, כַּאֲשֶׁר נִגְלָה לְפָנֶיךָ אֲדוֹן כֹּל מָלֵא רַחֲמִים. וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ אוֹר פְּנֵי מֶלֶךְ חַיִּים, אוֹר הַפָּנִים דִּקְדֻשָּׁה הַנִּמְשָׁךְ מֵאָרִיךְ אַנְפִּין דִּקְדֻשָּׁה. וְתַעַזְרֵנוּ לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְגָרֵשׁ וּלְבַטֵּל מֵאִתָּנוּ כָּל הַהִרְהוּרִים רָעִים הַנִּמְשָׁכִין מֵאָרִיךְ אַנְפִּין דִּקְלִפָּה. וְתָגֵן בַּעֲדֵנוּ שֶׁלֹּא תִפְגַּע בָּנוּ שׁוּם אִשָּׁה רָעָה אֲשֶׁר שָׁרְשָׁהּ נִמְשֶׁכֶת מִשָּׁם, וְלֹא שׁוּם הִרְהוּר רָע הַנִּמְשָׁךְ מִשָּׁם מֵאָרִיךְ אַנְפִּין דִּקְלִפָּה, אֲשֶׁר אִי אֶפְשָׁר לְהִתְחַבֵּא וְלִבְרֹחַ מֵהִרְהוּרִים הָאֵלֶּה הַנִּמְשָׁכִין מִשָּׁם, כִּי בְּכָל צַד שֶׁפּוֹנִים, הֵם מִזְדַמְּנִים וּבָאִים לְשָׁם: EN: Master of the Universe — grant me merit through Your abundant mercies; and help me and save me and give me a good heart that I merit to multiply in charity. And grant me merit to give ma'aser [tithe] from my money and from all that You shall be gracious to give me through Your mercies; and may You prepare for me worthy poor people to gain merit through them. And through this may You save me from my enemies and my pursuers — for it is Your way to seek the pursued; even if a righteous man pursues a wicked one. Have compassion and pity and mercy upon me for Your Name's sake; and be with me and save me and strengthen my heart; that I merit to always give ma'aser from all that You shall be gracious to give me through Your abundant mercies. And may You extend Your great hand upon me; and prepare my livelihood for me from Yourself; and supply me with all my needs and all the needs of my household with very great expansiveness — before I need them; from beneath Your wide and full hand. And may the verse be fulfilled in us: And I shall open for you the windows of heaven and pour out upon you a blessing until there be no lack [Malachi 3:10]. And may I merit to always rejoice in my portion and to be content with what You shall bestow upon me. And may I not rush after wealth, G‑d forbid; and in the shadow of Your wings may You hide me; and protect me in the shadow of Your great hand; and cover me and save me from all my enemies and my pursuers in the material and in the spiritual. And may the verse be fulfilled in us: And I have placed My words in your mouth; and with the shadow of My hand I covered you — to plant heavens and to lay the foundations of earth; and to say to Zion: you are My people [Isaiah 51:16]. And may You make peace in the world; and may the verse be fulfilled: Truth shall sprout from the earth; and righteousness shall look down from heaven [Psalms 85:12]. Lovingkindness and truth have met; righteousness and peace have kissed [Psalms 85:11]. And it is written: In righteousness shall you be established; keep far from oppression for you shall not fear it; and from ruin for it shall not come near you [Isaiah 54:14]. Help me for I lean upon You; draw close to my soul and redeem it; because of my enemies — redeem me. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Segment 3 HE: כ אֲדָר אָנָּא הַשֵּׁם, מָלֵא רַחֲמִים, וְרַב חֶסֶד וֶאֱמֶת, חֲמֹל עָלֵינוּ וְהַצִּילֵנוּ מִסִּטְרָא דְמוֹתָא, מֵהִרְהוּרֵי נִאוּף, שֶׁהֵם נִקְרָאִים סִטְרָא דְמוֹתָא וְהֵם מָרִים מִמָּוֶת, וְהֵם נִקְרָאִים אֲבִי אֲבוֹת הַטֻּמְאָה. חוֹמֵל דַּלִים, חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת לְבַל יִדַּח מִמְּךָ נִדָּח. הַצִּילֵנוּ מֵהֶם, שָׁמְרֵנוּ מֵהֶם, רַחֵם עַל חֲלוּשֵׁי כֹחַ כָּמוֹנוּ הַיּוֹם בַּדּוֹר הַזֶּה, בְּעִקְבוֹת מְשִׁיחָא, אֲשֶׁר יָרַדְנוּ מַטָּה מָטָּה בְּאֵין עוֹזֵר וְסוֹמֵךְ, טָבַעְנוּ בִּיוֵן מְצוּלָה וְאֵין מָעֳמָד בָּאנוּ בְמַעֲמַקֵּי מַיִם וְשִׁבֹּלֶת שְׁטָפָתְנוּ. חוּסָה עָלֵינוּ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, וְתֵן לָנוּ חֲנִינָה וְלֹא נֹאבֵד, וְתֵן לָנוּ כֹחַ לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְגָרֵשׁ וּלְבַטֵּל אָרִיךְ אַנְפִּין דִּקְלִפָּה מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל גְּבוּלֵנוּ, וְלֹא יָבֹא עָלֵינוּ שׁוּם הִרְהוּר רָע הַנִּמְשָׁךְ מִשָּׁם. בְּצִדְקָתְךָ תְּחַיֵּינוּ וְתוֹצִיא מִצָּרָה נַפְשֵׁנוּ, כִּי אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ מִי וָמִי עוֹמְדִים עָלֵינוּ בְּכָל־עֵת וּבְכָל יוֹם וּבְכָל שָׁעָה, עַל כָּל הַחֲפֵצִים לָשׁוּב אֵלֶיךָ וּלְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ, שֶׁמִּתְגַּבְּרִים עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד בְּיִחוּד בְּהִתְגַּבְּרוּת גָּדוֹל מְאֹד, וְרוֹדְפִים אַחֲרֵינוּ כַּאֲשֶׁר יִרְדֹּף הַקֹּרֵא בֶּהָרִים. גְּדוֹל הָעֵצָה וְרַב הָעֲלִילִיָּה רַחֵם עַל פְּלֵטָה הַנִּשְׁאֶרֶת וְהַצִּילֵנוּ מִמָּוֶת וּפְדֵנוּ מִשַּׁחַת, הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי מִיַּד כֶּלֶב יְחִידָתִי. וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ עֵצוֹת קְדוֹשׁוֹת אֲמִתִּיּוֹת בְּכָל־עֵת, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהִנָּצֵל בֶּאֱמֶת מִכָּל מִינֵי הִרְהוּרִים שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא יַעֲלוּ וְלֹא יָבוֹאוּ עַל לִבֵּנוּ כְּלָל, וְנִזְכֶּה לִקְדֻשַּׁת הַמַּחֲשָׁבָה בֶּאֱמֶת. מְחַיֶּה מֵתִים בְּרַחֲמִים רַבִּים, הֲקִימֵנוּ וְנִחְיֶה בְּאוֹר פָּנֶיךָ, וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת מִיתַת עוֹלָם חַס וְשָׁלוֹם: EN: And may You inscribe and seal us then for long and good life and for peace — for true life; life in which there is fear of Heaven; life in which we merit to keep Your commandments and to do Your will truly and with a whole heart; and to repair all that we have blemished from our very beginnings until this day. And may You pour upon us good livelihood and mercy and life and peace and all good. Master of the Universe — You know the great obligation to travel to true tzadikim for Rosh HaShanah; and You also know the immense multitude of impediments that strengthen against this from all directions. O You Who takes pity upon the poor — have compassion and pity upon us and help us and grant us merit to shatter all the impediments; and show us Your ways and guide us in Your truth and teach us; that we merit to go and travel to true tzadikim for Rosh HaShanah; in such a manner that we merit through them to holiness of thought in truth. For You know that now in the footsteps of the Mashiach [ikvesa dimeshicha], the main pillar and salvation of ours is only on the holy days of Rosh HaShanah — through which we lean to draw close to You; and to draw Your G‑dliness and Your sovereignty upon us from Rosh HaShanah over the entire year. And we do not know what to do on the holy days of Rosh HaShanah; and how to satisfy You then as is proper; that we merit to crown You as King over us in awe and in fear; and how to stand against all the enemies and the accusers — to seal the mouths of those who slander and accuse us; except through the merit and the power of the true tzadikim — upon them we lean and upon them we rely; for they shall battle before us and humble and cast down all our enemies and pursuers; and draw upon us the holiness of Rosh HaShanah in completeness. Therefore have compassion upon us for Your Name's sake; and be with us that we merit to shatter all the impediments; and merit to come to the true tzadikim for Rosh HaShanah; and to be bound to them in truth; and to merit the holiness of thought in completeness through them; and merit to sweeten and nullify all the judgments and to draw upon us good lovingkindnesses; and may You grant us merit to recognize and to know Your exaltedness and Your dominion over us; and may You reign over us in Your glory speedily. And may every creature know that You created it; and may every being understand that You formed it; and may all in whose nostrils there is breath say: Hashem G‑d of Israel is King and His Kingdom rules over all. And may You purify us and sanctify us in Your supernal holiness from now and forever — Amen, Selah. Segment 4 HE: זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה לְשִׁמְךָ לְבַד בֶּאֱמֶת, וּבִזְכוּת הַצְּדָקָה דִּקְדֻשָּׁה תַּצִּילֵנוּ מִמָּוֶת, שֶׁהֵם הַהִרְהוּרִים רָעִים שֶׁנִּקְרָאִים טֻמְאַת מֵת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וּצְדָקָה תַּצִּיל מִמָּוֶת. וְתִשְׁמְרֵנִי תָמִיד שֶׁלֹּא אֶהְיֶה מְעֹרָב בֵּין הַנָּשִׁים וְלֹא אַרְבֶּה שִׂיחָה עִמָּהֶם, וַאֲפִלּוּ עִם אִשְׁתִּי אֲמַעֵט בְּשִׂיחָה בְּכָל מַה דְּאֶפְשָׁר. וּמַה שֶּׁמֻּכְרָח לְדַבֵּר עִמָּהֶם לִפְעָמִים, תָּגֵן בַּעֲדִי וְתִשְׁמְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ שֶׁלֹּא אֶהְיֶה נִלְכַּד עַל־יְדֵי־זֶה חַס וְשָׁלוֹם, בְּשׁוּם הִרְהוּר רָע חַס וְשָׁלוֹם. וְתַצִּילֵנִי מֵהִסְתַּכְּלוּת רָעִים וּמֵהִרְהוּרִים רָעִים, וְלֹא אָתוּר אַחַר לְבָבִי וְאַחַר עֵינַי. עָזְרֵנוּ כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְנוּ, כִּי אֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם. הַצִּילֵנִי מִטִּיט וְאַל אֶטְבָּעָה אִנָּצְלָה מִשֹּׂנְאַי וּמִמַּעֲמַקֵּי מָיִם. אַל תִּשְׁטְפֵנִי שִׁבֹּלֶת מַיִם וְאַל תִּבְלָעֵנִי מְצוּלָה וְאַל תֶּאְטַר עָלַי בְּאֵר פִּיהָ. פְּנֵה אֵלַי וְחָנֵּנִי תְּנָה עֻזְּךָ לְעַבְדֶּךָ וְהוֹשִׁיעָה לְבֶן אֲמָתֶךָ. עֲשֵׂה עִמִּי אוֹת לְטוֹבָה וְיִרְאוּ שׂוֹנְאַי וְיֵבוֹשׁוּ כִּי אַתָּה יְהֹוָה עֲזַרְתַּנִי וְנִחַמְתָּנִי. אֲנִי בְּצֶדֶק אֶחֱזֶה פָנֶיךָ אֶשְׂבְּעָה בְהָקִיץ תְּמוּנָתֶךָ: EN: And may You inscribe and seal us then for long and good life and for peace — for true life; life in which there is fear of Heaven; life in which we merit to keep Your commandments and to do Your will truly and with a whole heart; and to repair all that we have blemished from our very beginnings until this day. And may You pour upon us good livelihood and mercy and life and peace and all good. Master of the Universe — You know the great obligation to travel to true tzadikim for Rosh HaShanah; and You also know the immense multitude of impediments that strengthen against this from all directions. O You Who takes pity upon the poor — have compassion and pity upon us and help us and grant us merit to shatter all the impediments; and show us Your ways and guide us in Your truth and teach us; that we merit to go and travel to true tzadikim for Rosh HaShanah; in such a manner that we merit through them to holiness of thought in truth. For You know that now in the footsteps of the Mashiach [ikvesa dimeshicha], the main pillar and salvation of ours is only on the holy days of Rosh HaShanah — through which we lean to draw close to You; and to draw Your G‑dliness and Your sovereignty upon us from Rosh HaShanah over the entire year. And we do not know what to do on the holy days of Rosh HaShanah; and how to satisfy You then as is proper; that we merit to crown You as King over us in awe and in fear; and how to stand against all the enemies and the accusers — to seal the mouths of those who slander and accuse us; except through the merit and the power of the true tzadikim — upon them we lean and upon them we rely; for they shall battle before us and humble and cast down all our enemies and pursuers; and draw upon us the holiness of Rosh HaShanah in completeness. Therefore have compassion upon us for Your Name's sake; and be with us that we merit to shatter all the impediments; and merit to come to the true tzadikim for Rosh HaShanah; and to be bound to them in truth; and to merit the holiness of thought in completeness through them; and merit to sweeten and nullify all the judgments and to draw upon us good lovingkindnesses; and may You grant us merit to recognize and to know Your exaltedness and Your dominion over us; and may You reign over us in Your glory speedily. And may every creature know that You created it; and may every being understand that You formed it; and may all in whose nostrils there is breath say: Hashem G‑d of Israel is King and His Kingdom rules over all. And may You purify us and sanctify us in Your supernal holiness from now and forever — Amen, Selah. # עט URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/78/ Section 78 עט Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/78 Segment 1 HE: חַלְּצֵנִי יְהֹוָה מֵאָדָם רָע מֵאִישׁ חֲמָסִים תִּנְצְרֵנִי. אֲשֶׁר חָשְׁבוּ רָעוֹת בְּלֵב כָּל יוֹם יָגוּרוּ מִלְחָמוֹת. כָּל הַיּוֹם דְּבָרַי יְעַצֵּבוּ עָלַי כָּל מַחְשְׁבוֹתָם לָרָע. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָרֵיהּ דְּעַלְמָא כֹּלָא, אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת עֹצֶם רִבּוּי הַמַּחֲלֹקֶת שֶׁהִתְגַּבְּרָה בָּעוֹלָם עַכְשָׁיו, וּמֵחֲמַת זֶה נוֹפְלִים עָלֵינוּ מַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת רַבּוֹת מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ. וּבַעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, עַל־יְדֵי עֹצֶם הַמַּחֲלֹקֶת בָּאִים מַחֲשָׁבוֹת שֶׁל כְּפִירוֹת עַל הַכְּשֵׁרִים שֶׁבַּדּוֹר, כַּאֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים. וּבְגֹדֶל דַּלּוּתֵנוּ וַחֲלִישׁוּתֵנוּ אֵין אָנוּ יוֹדְעִין שׁוּם עֵצָה וְתַחְבּוּלָה לַעֲמֹד נֶגֶד הַמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וְהַבִּלְבּוּלִים הָרַבִּים הַשּׁוֹטְפִים עָלֵינוּ בְּכָל־עֵת, וְאֵין לָנוּ אַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם. וְהִנְנוּ מַשְׁלִיכִים עַצְמֵנוּ עָלֶיךָ לְבַד, בְּיָדְךָ נַפְקִיד רוּחֵנוּ, וְאָנוּ מוֹסְרִים כָּל הַמִּלְחָמָה עָלֶיךָ לְבַד, וְאַתָּה תִּלְחוֹם בַּעֲדֵנוּ, כִּי אַתָּה הוּא אִישׁ מִלְחָמָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, יְהֹוָה אִישׁ מִלְחָמָה יְהֹוָה שְׁמוֹ. וּמִי יַעֲמֹד נֶגְדֶּךָ. מָלֵא רַחֲמִים, חוֹמֵל דַּלִּים, קָרוֹב לְקוֹרְאָיו בֶּאֱמֶת, חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ וּרְאֵה נָא בְעָנְיֵנוּ וְרִיבָה רִיבֵנוּ, רִיבָה יְהֹוָה אֶת יְרִיבַי לְחַם אֶת לוֹחֲמָי, הַחֲזֵק מָגֵן וְצִנָּה וְקוּמָה בְּעֶזְרָתִי. וְהִלָּחֵם בַּעֲדֵנוּ נֶגֶד צוֹרְרֵנוּ, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יְהֹוָה יִלָּחֵם לָכֶם וְאַתֶּם תַּחֲרִישׁוּן. עָזְרֵנוּ כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְנוּ, דַּלּוּ עֵינֵינוּ לַמָּרוֹם יְהֹוָה עָשְׁקָה לָנוּ עָרְבֵנוּ. רְאֵה כִּי אָזְלַת יָד וְאֶפֶס עָצוּר וְעָזוּב. חָנֵּנוּ אֱלֹהִים כִּי שְׁאָפַנוּ אֱנוֹשׁ כָּל הַיּוֹם לֹחֵם יִלְחָצֵנוּ. וַאֲנַחְנוּ לֹא נֵדַע מַה נַּעֲשֶׂה כִּי עָלֶיךָ עֵינֵינוּ עֲשֵׂה לְמַעַנְךָ וְלֹא לְמַעֲנֵנוּ: EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — G‑d slow to anger and abundant in lovingkindness and truth [Exodus 34:6]: that You have compassion and pity upon me according to the greatness of Your graciousness; and help me and save me and grant me merit to give much charity to many worthy poor people for Your Name alone in true and complete truth; without any ulterior motives and without any falsehoods at all. And may my hand be open to be generous and to give to many worthy destitute ones all that they lack — with much joy and very great exultation; with a good heart and a pleasant countenance. And may I merit to multiply in charity always for Your Name alone as Your good will desires; until I merit through the power of the holy charity to humble and to shatter and to nullify the power of the charity of the wicked who oppose holiness — whom You cause to stumble through unworthy poor people; and their hands shall not have ability; and they shall have no power whatsoever against Your people Israel who desire to serve You in truth. And may You draw upon us Your great holiness; and pour upon us strength and valor from the true tzadikim — the elders of holiness [zekeinim shebikdushah]. And through their merit and their power may we merit to humble and shatter and nullify the old and foolish king [melech zaken uchesil]; to banish him and his forces from upon us and from our territory; and may You burn the spirit of impurity from the land; and nullify from upon us all manner of evil imaginations that pursue us at every time — and especially after those who truly desire to draw close to You; as is revealed before You, Master of all, full of mercy. And may we merit to draw upon us the light of the face of the living King [or pnei melech chayyim] — the holy illumination of the face drawn from the holy Arich Anpin dikdushah [the long-suffering, holy, supernal attribute]. And help us to humble and to shatter and to drive away and to nullify from us all the evil imaginations drawn from the Arich Anpin diklipha [the corresponding impure force]. And protect us that no evil woman whose root is drawn from there should strike us; nor any evil imagination drawn from there from the Arich Anpin diklipha — from which it is impossible to hide or to flee; for in every direction one turns they present themselves and appear there. Segment 4 HE: טו לַחֹדֶשׁ כא אֲדָר וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים לְשִׁמְךָ לְבַד, בְּלִי שׁוּם שְׁקָרִים וּבְלִי שׁוּם פְּנִיּוֹת. וְתַעַזְרֵנוּ תָמִיד לְקַיֵּם מִצְוַת צְדָקָה כָּרָאוּי כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, בִּקְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב. וְתַצִּיל אֶת נַפְשׁוֹתֵינוּ שֶׁלֹּא נִכָּשֵׁל לְעוֹלָם בַּעֲנִיִּים שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים, וְתִשְׁמְרֵנוּ מִצְּדָקוֹת הָרָעוֹת שֶׁאֵינָם כִּרְצוֹנֶךָ. וְתַחְמֹל עָלֵינוּ בְּחֶמְלָתְךָ, וְתָגֵן בַּעֲדֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ שֶׁלֹּא יַזִּיקוּ לָנוּ כְּלָל הַצְּדָקוֹת הָרָעוֹת שֶׁאֵינָם כִּרְצוֹנְךָ בֶאֱמֶת, הַגּוֹרְמִים מַה שֶּׁגּוֹרְמִים. אָנָּא רַחוּם, בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים הַצִּילֵנוּ וְשָׁמְרֵנוּ מֵהֶם, וְתִתֵּן כֹּחַ לְהַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים אַנְשֵׁי אֱמֶת שֶׁיַּמְשִׁיכוּ לְעַצְמָם כָּל הַצְּדָקוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, הָעוֹמְדִים מֵרָחוֹק מֵעֲדוּרֵי אֱמֶת. וְתַעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁנִּזְכֶּה לְהִכָּלֵל בְּמִדָּתוֹ שֶׁל יַעֲקֹב אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, שֶׁהָיָה מִדָּתוֹ אֱמֶת, וְנִזְכֶּה לְמִדַּת אֱמֶת בִּשְׁלֵמוּת. וּתְזַכֵּנוּ לַעֲשׂוֹת כָּל הַמִּצְוֹת לִפְנֵי יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ כַּאֲשֶׁר צִוָּנוּ עִם כָּל פְּרָטֵיהֶם וְדִקְדּוּקֵיהֶם, לְשִׁמְךָ לְבַד בֶּאֱמֶת בְּלִי שׁוּם פְּנִיָּה וּבְלִי שׁוּם מַחֲשָׁבָה זָרָה בִּשְׁבִיל בְּנֵי אָדָם חַס וְשָׁלוֹם, וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת הַצְנֵעַ לֶכֶת בֶּאֱמֶת, לְדַקְדֵּק בְּכָל הַמִּצְוֹת בֵּינֵינוּ לְבֵין קוֹנֵנוּ, לַעֲשׂוֹתָם בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת לְשִׁמְךָ לְבַד בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ. וְתַעַזְרֵנוּ לְהִתְדַּבֵּק וּלְהִכָּלֵל בְּצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים וּבַאֲנָשִׁים כְּשֵׁרִים אַנְשֵׁי אֱמֶת. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וּצְדָקָה תִּהְיֶה לָנוּ כִּי נִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת אֶת כָּל הַמִּצְוָה הַזֹּאת לִפְנֵי יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ כַּאֲשֶׁר צִוָּנוּ. וְנֶאֱמַר, וְזָרְחָה לָכֶם יִרְאֵי שְׁמִי שֶׁמֶשׁ צְדָקָה וּמַרְפֵּא בִּכְנָפֶיהָ. וְנֶאֱמַר, תִּתֵּן אֱמֶת לְיַעֲקֹב חֶסֶד לְאַבְרָהָם אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לַאֲבוֹתֵינוּ מִימֵי קֶדֶם. עָזְרֵנוּ עָזְרֵנוּ, חָנֵּנוּ חָנֵּנוּ, הַצִּילֵנוּ מֵרִיב לְשׁוֹנוֹת, הַצִּילֵנוּ וְשָׁמְרֵנוּ שֶׁלֹּא יַזִּיק לָנוּ כְּלָל לַעֲבוֹדָתֵנוּ הַמַּחֲלֹקֶת הַגְּדוֹלָה שֶׁיֵּשׁ עַכְשָׁיו בָּעוֹלָם, וּבִפְרָט הַקַּטֵּגוֹרְיָא שֶׁיֵּשׁ עַתָּה בֵּין הַתַּלְמִידֵי חֲכָמִים וְהַכְּשֵׁרִים שֶׁבַּדּוֹר. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ שֶׁלֹּא יַזִּיקוּ לָנוּ שׁוּם מַחֲלֹקֶת לֹא בְּגַשְׁמִיּוּת וְלֹא בְּרוּחָנִיּוּת. וּתְגָרֵשׁ וּתְבַטֵּל כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל גְּבוּלֵנוּ, כִּי אֵין לָנוּ שׁוּם עֵצָה וְתַחְבּוּלָה נֶגְדָּם, כִּי אִם עָלֶיךָ לְבַד אָנוּ מַשְׁלִיכִים כָּל יְהָבֵינוּ וְאַתָּה תִלְחוֹם בַּעֲדֵנוּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, יוֹם אִירָא אֲנִי אֵלֶיךָ אֶבְטָח. כִּי רַבּוּ מִשַּׂעֲרוֹת רֹאשִׁי שׂוֹנְאַי חִנָּם. יְהֹוָה מָה רַבּוּ צָרָי רַבִּים קָמִים עָלָי. רַבַּת צְרָרוּנִי מִנְּעוּרָי גַּם לֹא יָכְלוּ לִי. עַל גַּבִּי חָרְשׁוּ חוֹרְשִׁים הֶאֱרִיכוּ לְמַעֲנִיתָם. יְהֹוָה צַדִּיק קִצֵּץ עֲבוֹת רְשָׁעִים. יֵבֹשׁוּ וְיִכָּלְמוּ מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי יִסּוֹגוּ אָחוֹר וְיַחְפְּרוּ חוֹשְׁבֵי רָעָתִי. וְנַפְשִׁי תָּגִיל בַּיהֹוָה תָּשִׂישׂ בִּישׁוּעָתוֹ. כָּל עַצְמוֹתַי תֹּאמַרְנָה יְהֹוָה מִי כָמוֹךָ מַצִּיל עָנִי מֵחָזָק מִמֶּנּוּ וְעָנִי וְאֶבְיוֹן מִגּוֹזְלוֹ. רְאֵה דִּמְעָתִי וְאַנְחָתִי וְאֶנְקָתִי וּמְרִירוּת לְבָבִי וְכִלְיוֹן עֵינַי לִישׁוּעָתְךָ הָאֲמִתִּיִּית. אַל תַּעַזְבֵנִי יְהֹוָה אֱלֹהַי אַל תִּרְחַק מִמֶּנִּי. חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי אֲדֹנָי תְּשׁוּעָתִי. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: And may the verse be fulfilled in us: And I shall open for you the windows of heaven and pour out upon you a blessing until there be no lack [Malachi 3:10]. And may I merit to always rejoice in my portion and to be content with what You shall bestow upon me. Please the Name — full of mercy; abundant in lovingkindness and truth: have compassion upon us and save us from the sitra de'mosa [the side of death]; from evil imaginings of immorality — which are called the sitra de'mosa and they are more bitter than death [Ecclesiastes 7:26]; and they are called the father of all impurity. O You Who takes pity upon the poor; Who devises thoughts so that no castaway be cast off from Him: save us from them; guard us from them; have compassion upon those of weak strength such as we are today in this generation in the footsteps of the Mashiach — where we have descended very far below with no one to help or support. We have sunk in murky depths and there is no footing; we have come to the deep waters and the flood has swept over us [Psalms 69:3]. Have compassion upon us according to Your abundant mercies; and give us graciousness and may we not perish; and give us strength to humble and to shatter and to drive away and to nullify the Arich Anpin diklipha from upon us and from our territory; and may no evil imagination drawn from there come upon us. In Your righteousness revive us; and bring out our soul from distress — for You alone know who and who stands against us at every time and every day and every hour; against all those who desire to return to You and to draw close to You; who strengthen against each and every one with very great strengthening; and pursue after us as one who calls on the mountains. Great in counsel and mighty in deed [Jeremiah 32:19] — have compassion upon the remnant that remains and save us from death and redeem us from the grave. Save my soul from the sword; my only one from the hand of the dog [Psalms 22:21]. And may You pour upon us holy true counsel at every time; in such a manner that we merit to be truly saved from all manner of evil imaginations in the world; and may they not rise nor come upon our heart at all; and may we merit to holiness of thought in truth. O You Who revives the dead with great mercy — raise us up and may we live in the light of Your face; and may we live and not die the death of the world, G‑d forbid. # Section 78 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/78/ Section 78 עט Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/78 Segment 1 HE: חַלְּצֵנִי יְהֹוָה מֵאָדָם רָע מֵאִישׁ חֲמָסִים תִּנְצְרֵנִי. אֲשֶׁר חָשְׁבוּ רָעוֹת בְּלֵב כָּל יוֹם יָגוּרוּ מִלְחָמוֹת. כָּל הַיּוֹם דְּבָרַי יְעַצֵּבוּ עָלַי כָּל מַחְשְׁבוֹתָם לָרָע. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָרֵיהּ דְּעַלְמָא כֹּלָא, אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת עֹצֶם רִבּוּי הַמַּחֲלֹקֶת שֶׁהִתְגַּבְּרָה בָּעוֹלָם עַכְשָׁיו, וּמֵחֲמַת זֶה נוֹפְלִים עָלֵינוּ מַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת רַבּוֹת מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ. וּבַעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, עַל־יְדֵי עֹצֶם הַמַּחֲלֹקֶת בָּאִים מַחֲשָׁבוֹת שֶׁל כְּפִירוֹת עַל הַכְּשֵׁרִים שֶׁבַּדּוֹר, כַּאֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים. וּבְגֹדֶל דַּלּוּתֵנוּ וַחֲלִישׁוּתֵנוּ אֵין אָנוּ יוֹדְעִין שׁוּם עֵצָה וְתַחְבּוּלָה לַעֲמֹד נֶגֶד הַמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וְהַבִּלְבּוּלִים הָרַבִּים הַשּׁוֹטְפִים עָלֵינוּ בְּכָל־עֵת, וְאֵין לָנוּ אַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם. וְהִנְנוּ מַשְׁלִיכִים עַצְמֵנוּ עָלֶיךָ לְבַד, בְּיָדְךָ נַפְקִיד רוּחֵנוּ, וְאָנוּ מוֹסְרִים כָּל הַמִּלְחָמָה עָלֶיךָ לְבַד, וְאַתָּה תִּלְחוֹם בַּעֲדֵנוּ, כִּי אַתָּה הוּא אִישׁ מִלְחָמָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, יְהֹוָה אִישׁ מִלְחָמָה יְהֹוָה שְׁמוֹ. וּמִי יַעֲמֹד נֶגְדֶּךָ. מָלֵא רַחֲמִים, חוֹמֵל דַּלִּים, קָרוֹב לְקוֹרְאָיו בֶּאֱמֶת, חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ וּרְאֵה נָא בְעָנְיֵנוּ וְרִיבָה רִיבֵנוּ, רִיבָה יְהֹוָה אֶת יְרִיבַי לְחַם אֶת לוֹחֲמָי, הַחֲזֵק מָגֵן וְצִנָּה וְקוּמָה בְּעֶזְרָתִי. וְהִלָּחֵם בַּעֲדֵנוּ נֶגֶד צוֹרְרֵנוּ, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יְהֹוָה יִלָּחֵם לָכֶם וְאַתֶּם תַּחֲרִישׁוּן. עָזְרֵנוּ כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְנוּ, דַּלּוּ עֵינֵינוּ לַמָּרוֹם יְהֹוָה עָשְׁקָה לָנוּ עָרְבֵנוּ. רְאֵה כִּי אָזְלַת יָד וְאֶפֶס עָצוּר וְעָזוּב. חָנֵּנוּ אֱלֹהִים כִּי שְׁאָפַנוּ אֱנוֹשׁ כָּל הַיּוֹם לֹחֵם יִלְחָצֵנוּ. וַאֲנַחְנוּ לֹא נֵדַע מַה נַּעֲשֶׂה כִּי עָלֶיךָ עֵינֵינוּ עֲשֵׂה לְמַעַנְךָ וְלֹא לְמַעֲנֵנוּ: EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — G‑d slow to anger and abundant in lovingkindness and truth [Exodus 34:6]: that You have compassion and pity upon me according to the greatness of Your graciousness; and help me and save me and grant me merit to give much charity to many worthy poor people for Your Name alone in true and complete truth; without any ulterior motives and without any falsehoods at all. And may my hand be open to be generous and to give to many worthy destitute ones all that they lack — with much joy and very great exultation; with a good heart and a pleasant countenance. And may I merit to multiply in charity always for Your Name alone as Your good will desires; until I merit through the power of the holy charity to humble and to shatter and to nullify the power of the charity of the wicked who oppose holiness — whom You cause to stumble through unworthy poor people; and their hands shall not have ability; and they shall have no power whatsoever against Your people Israel who desire to serve You in truth. And may You draw upon us Your great holiness; and pour upon us strength and valor from the true tzadikim — the elders of holiness [zekeinim shebikdushah]. And through their merit and their power may we merit to humble and shatter and nullify the old and foolish king [melech zaken uchesil]; to banish him and his forces from upon us and from our territory; and may You burn the spirit of impurity from the land; and nullify from upon us all manner of evil imaginations that pursue us at every time — and especially after those who truly desire to draw close to You; as is revealed before You, Master of all, full of mercy. And may we merit to draw upon us the light of the face of the living King [or pnei melech chayyim] — the holy illumination of the face drawn from the holy Arich Anpin dikdushah [the long-suffering, holy, supernal attribute]. And help us to humble and to shatter and to drive away and to nullify from us all the evil imaginations drawn from the Arich Anpin diklipha [the corresponding impure force]. And protect us that no evil woman whose root is drawn from there should strike us; nor any evil imagination drawn from there from the Arich Anpin diklipha — from which it is impossible to hide or to flee; for in every direction one turns they present themselves and appear there. Segment 4 HE: טו לַחֹדֶשׁ כא אֲדָר וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים לְשִׁמְךָ לְבַד, בְּלִי שׁוּם שְׁקָרִים וּבְלִי שׁוּם פְּנִיּוֹת. וְתַעַזְרֵנוּ תָמִיד לְקַיֵּם מִצְוַת צְדָקָה כָּרָאוּי כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, בִּקְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב. וְתַצִּיל אֶת נַפְשׁוֹתֵינוּ שֶׁלֹּא נִכָּשֵׁל לְעוֹלָם בַּעֲנִיִּים שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים, וְתִשְׁמְרֵנוּ מִצְּדָקוֹת הָרָעוֹת שֶׁאֵינָם כִּרְצוֹנֶךָ. וְתַחְמֹל עָלֵינוּ בְּחֶמְלָתְךָ, וְתָגֵן בַּעֲדֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ שֶׁלֹּא יַזִּיקוּ לָנוּ כְּלָל הַצְּדָקוֹת הָרָעוֹת שֶׁאֵינָם כִּרְצוֹנְךָ בֶאֱמֶת, הַגּוֹרְמִים מַה שֶּׁגּוֹרְמִים. אָנָּא רַחוּם, בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים הַצִּילֵנוּ וְשָׁמְרֵנוּ מֵהֶם, וְתִתֵּן כֹּחַ לְהַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים אַנְשֵׁי אֱמֶת שֶׁיַּמְשִׁיכוּ לְעַצְמָם כָּל הַצְּדָקוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, הָעוֹמְדִים מֵרָחוֹק מֵעֲדוּרֵי אֱמֶת. וְתַעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁנִּזְכֶּה לְהִכָּלֵל בְּמִדָּתוֹ שֶׁל יַעֲקֹב אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, שֶׁהָיָה מִדָּתוֹ אֱמֶת, וְנִזְכֶּה לְמִדַּת אֱמֶת בִּשְׁלֵמוּת. וּתְזַכֵּנוּ לַעֲשׂוֹת כָּל הַמִּצְוֹת לִפְנֵי יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ כַּאֲשֶׁר צִוָּנוּ עִם כָּל פְּרָטֵיהֶם וְדִקְדּוּקֵיהֶם, לְשִׁמְךָ לְבַד בֶּאֱמֶת בְּלִי שׁוּם פְּנִיָּה וּבְלִי שׁוּם מַחֲשָׁבָה זָרָה בִּשְׁבִיל בְּנֵי אָדָם חַס וְשָׁלוֹם, וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת הַצְנֵעַ לֶכֶת בֶּאֱמֶת, לְדַקְדֵּק בְּכָל הַמִּצְוֹת בֵּינֵינוּ לְבֵין קוֹנֵנוּ, לַעֲשׂוֹתָם בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת לְשִׁמְךָ לְבַד בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ. וְתַעַזְרֵנוּ לְהִתְדַּבֵּק וּלְהִכָּלֵל בְּצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים וּבַאֲנָשִׁים כְּשֵׁרִים אַנְשֵׁי אֱמֶת. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וּצְדָקָה תִּהְיֶה לָנוּ כִּי נִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת אֶת כָּל הַמִּצְוָה הַזֹּאת לִפְנֵי יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ כַּאֲשֶׁר צִוָּנוּ. וְנֶאֱמַר, וְזָרְחָה לָכֶם יִרְאֵי שְׁמִי שֶׁמֶשׁ צְדָקָה וּמַרְפֵּא בִּכְנָפֶיהָ. וְנֶאֱמַר, תִּתֵּן אֱמֶת לְיַעֲקֹב חֶסֶד לְאַבְרָהָם אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לַאֲבוֹתֵינוּ מִימֵי קֶדֶם. עָזְרֵנוּ עָזְרֵנוּ, חָנֵּנוּ חָנֵּנוּ, הַצִּילֵנוּ מֵרִיב לְשׁוֹנוֹת, הַצִּילֵנוּ וְשָׁמְרֵנוּ שֶׁלֹּא יַזִּיק לָנוּ כְּלָל לַעֲבוֹדָתֵנוּ הַמַּחֲלֹקֶת הַגְּדוֹלָה שֶׁיֵּשׁ עַכְשָׁיו בָּעוֹלָם, וּבִפְרָט הַקַּטֵּגוֹרְיָא שֶׁיֵּשׁ עַתָּה בֵּין הַתַּלְמִידֵי חֲכָמִים וְהַכְּשֵׁרִים שֶׁבַּדּוֹר. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ שֶׁלֹּא יַזִּיקוּ לָנוּ שׁוּם מַחֲלֹקֶת לֹא בְּגַשְׁמִיּוּת וְלֹא בְּרוּחָנִיּוּת. וּתְגָרֵשׁ וּתְבַטֵּל כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל גְּבוּלֵנוּ, כִּי אֵין לָנוּ שׁוּם עֵצָה וְתַחְבּוּלָה נֶגְדָּם, כִּי אִם עָלֶיךָ לְבַד אָנוּ מַשְׁלִיכִים כָּל יְהָבֵינוּ וְאַתָּה תִלְחוֹם בַּעֲדֵנוּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, יוֹם אִירָא אֲנִי אֵלֶיךָ אֶבְטָח. כִּי רַבּוּ מִשַּׂעֲרוֹת רֹאשִׁי שׂוֹנְאַי חִנָּם. יְהֹוָה מָה רַבּוּ צָרָי רַבִּים קָמִים עָלָי. רַבַּת צְרָרוּנִי מִנְּעוּרָי גַּם לֹא יָכְלוּ לִי. עַל גַּבִּי חָרְשׁוּ חוֹרְשִׁים הֶאֱרִיכוּ לְמַעֲנִיתָם. יְהֹוָה צַדִּיק קִצֵּץ עֲבוֹת רְשָׁעִים. יֵבֹשׁוּ וְיִכָּלְמוּ מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי יִסּוֹגוּ אָחוֹר וְיַחְפְּרוּ חוֹשְׁבֵי רָעָתִי. וְנַפְשִׁי תָּגִיל בַּיהֹוָה תָּשִׂישׂ בִּישׁוּעָתוֹ. כָּל עַצְמוֹתַי תֹּאמַרְנָה יְהֹוָה מִי כָמוֹךָ מַצִּיל עָנִי מֵחָזָק מִמֶּנּוּ וְעָנִי וְאֶבְיוֹן מִגּוֹזְלוֹ. רְאֵה דִּמְעָתִי וְאַנְחָתִי וְאֶנְקָתִי וּמְרִירוּת לְבָבִי וְכִלְיוֹן עֵינַי לִישׁוּעָתְךָ הָאֲמִתִּיִּית. אַל תַּעַזְבֵנִי יְהֹוָה אֱלֹהַי אַל תִּרְחַק מִמֶּנִּי. חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי אֲדֹנָי תְּשׁוּעָתִי. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: And may the verse be fulfilled in us: And I shall open for you the windows of heaven and pour out upon you a blessing until there be no lack [Malachi 3:10]. And may I merit to always rejoice in my portion and to be content with what You shall bestow upon me. Please the Name — full of mercy; abundant in lovingkindness and truth: have compassion upon us and save us from the sitra de'mosa [the side of death]; from evil imaginings of immorality — which are called the sitra de'mosa and they are more bitter than death [Ecclesiastes 7:26]; and they are called the father of all impurity. O You Who takes pity upon the poor; Who devises thoughts so that no castaway be cast off from Him: save us from them; guard us from them; have compassion upon those of weak strength such as we are today in this generation in the footsteps of the Mashiach — where we have descended very far below with no one to help or support. We have sunk in murky depths and there is no footing; we have come to the deep waters and the flood has swept over us [Psalms 69:3]. Have compassion upon us according to Your abundant mercies; and give us graciousness and may we not perish; and give us strength to humble and to shatter and to drive away and to nullify the Arich Anpin diklipha from upon us and from our territory; and may no evil imagination drawn from there come upon us. In Your righteousness revive us; and bring out our soul from distress — for You alone know who and who stands against us at every time and every day and every hour; against all those who desire to return to You and to draw close to You; who strengthen against each and every one with very great strengthening; and pursue after us as one who calls on the mountains. Great in counsel and mighty in deed [Jeremiah 32:19] — have compassion upon the remnant that remains and save us from death and redeem us from the grave. Save my soul from the sword; my only one from the hand of the dog [Psalms 22:21]. And may You pour upon us holy true counsel at every time; in such a manner that we merit to be truly saved from all manner of evil imaginations in the world; and may they not rise nor come upon our heart at all; and may we merit to holiness of thought in truth. O You Who revives the dead with great mercy — raise us up and may we live in the light of Your face; and may we live and not die the death of the world, G‑d forbid. # פ URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/79/ Section 79 פ Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/79 Segment 1 HE: יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתַּעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וּתְזַכֵּנִי לְקַדֵּשׁ אֶת דִּבּוּר פִּי תָמִיד. וְאֶזְכֶּה לְדַבֵּר תָּמִיד דִּבּוּרִים קְדוֹשִׁים הַרְבֵּה בְּכָל יוֹם וָיוֹם, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַרְבּוֹת בְּלִמּוּד הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה וּבִתְפִלּוֹת וּתְחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת הַרְבֵּה בְּכָל יוֹם וָיוֹם, וְלֹא אַפְסִיק פִּי מִגִּרְסָא וְלִמּוּד וּתְפִלּוֹת וּבַקָּשׁוֹת וְשִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, וְכָל הַיּוֹם תִּהְיֶה שִׂיחָתִי וְדִבּוּרִי בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה. וְאֶזְכֶּה לְהִתְוַדּוֹת וִדּוּי דְּבָרִים לְפָנֶיךָ בְּכָל יוֹם עַל כָּל מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי נֶגְדְּךָ, וּלְפָרֵשׁ חֲטָאַי לְפָנֶיךָ בְּפֶה מָלֵא בְּפֵרוּשׁ. וְאֶזְכֶּה לְהַרְבּוֹת בְּהִתְבּוֹדְדוּת תָּמִיד, עַד שֶׁהַדִּבּוּר דִּקְדֻשָּׁה זָכוֹר יִזְכְּרֵנִי לְטוֹבָה וִישִׁיבֵנִי אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ. וְאַל תִּשְׁכָּחֵנִי חָלִילָה בְּאֵלּוּ הַמְּקוֹמוֹת הַמְגֻנִּים שֶׁנִּלְכַּדְתִּי בָּהֶם בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, וּתְמַהֵר לְזָכְרֵנִי וּלְהוֹצִיאֵנִי מֵהֶם חִישׁ קַל מְהֵרָה. וּתְקַיֵּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, הֲבֵן יַקִּיר לִי אֶפְרַיִם אִם יֶלֶד שַׁעֲשׁוּעִים, כִּי מִדֵּי דַּבְּרִי בּוֹ זָכוֹר אֶזְכְּרֶנּוּ עוֹד, עַל כֵּן הָמוּ מֵעַי לוֹ, רַחֵם אֲרַחֲמֶנּוּ נְאֻם יְהֹוָה . וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תְּרַחֵם עַל שְׁכִינַת עֻזְּךָ אֲשֶׁר הִיא שׁוֹכֶנֶת עִמָּנוּ בְּגָלוּת גָּדוֹל, וְהַדִּבּוּר דִּקְדֻשָּׁה בַּגָּלוּת, וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְהוֹצִיא הַדִּבּוּר מֵהַגָּלוּת. וְתָגֵן בַּעֲדֵנוּ וְתִשְׁמְרֵנוּ תָמִיד שֶׁלֹּא יֵצֵא מִפִּינוּ לְעוֹלָם שׁוּם דִּבּוּר שֶׁאֵינוֹ כִּרְצוֹנְךָ, וְלֹא נִפְגֹּם דִּבּוּר פִּינוּ לְעוֹלָם, רַק נִזְכֶּה לְקַדֵּשׁ אֶת דִּבּוּר פִּינוּ תָמִיד, וּלְהַרְבּוֹת בְּדִבּוּרֵי תוֹרָה וּתְפִלָּה וּשְׁאָר דִּבּוּרִים קְדוֹשִׁים: EN: Rescue me, Hashem, from the evil man; from the violent man guard me. Who devise evils in the heart — every day they stir up wars. All day long they twist my words; all their thoughts are for evil [Psalms 140:2–4]. Master of the Universe — Master of all the world: You know the immense multitude of the dispute that has strengthened in the world now; and on account of this many very numerous evil thoughts fall upon us without measure or reckoning. And through our many iniquities — through the great immensity of the dispute there come thoughts of heresy against the upright ones of the generation; as You have revealed to us through Your holy sages. And in our great poverty and weakness we know no counsel or stratagem to stand against the many evil thoughts and confusions that flow over us at every time; and we have no one to lean upon save our Father in Heaven. And we cast ourselves upon You alone; into Your hand we deposit our spirit; and we surrender the entire battle to You alone; and You shall battle for us — for You are a man of war; as it is written: Hashem is a man of war; Hashem is His Name [Exodus 15:3]. And who can stand against You? Full of mercy; O You Who takes pity upon the poor; Who is close to those who call upon Him in truth — have compassion and pity upon us; and see please our affliction; and contend our contention. Contend, Hashem, with those who contend against me; fight against those who fight against me. Grasp the shield and the buckler; and rise to my help [Psalms 35:1–2]. And battle on our behalf against those who oppress us. And may the verse be fulfilled in us: Hashem shall battle for you; and you shall be silent [Exodus 14:14]. Help us for we lean upon You. Our eyes have grown dim looking to the heights; Hashem — we have been oppressed; be our guarantor [Lamentations 5:17]. See that our hand has become powerless; and there is no longer one who is shut in or free [Deuteronomy 32:36]. Be gracious to us, O G‑d; for man has trampled us; all day long the enemy oppresses us [Psalms 56:2]. And we do not know what to do — for upon You our eyes are set; act for Your sake and not for ours. Segment 3 HE: כב אֲדָר אָבִי אָב הָרַחֲמָן, קָרְבֵנִי לְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וְזַכֵּנִי לַהֲגוֹת בְּתוֹרָתְךָ יוֹמָם וָלָיְלָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְקָרֵר כָּל חֲמִימוּתִי עַל־יְדֵי דִבּוּר פִּי בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ עֹצֶם תַּבְעֵרַת מְדוּרַת לְבָבִי, אֲשֶׁר לְבָבִי בּוֹעֵר מְאֹד בְּרִשְׁפֵּי שַׁלְהֶבֶת, לִפְעָמִים לְבָבִי בּוֹעֵר מְאֹד אֵלֶיךָ כִּיקוֹד יְקוֹד אֵשׁ, כִּי עַזָּה כַמָּוֶת אַהֲבָה קָשָׁה כִשְׁאוֹל קִנְאָה רְשָׁפֶיהָ רִשְׁפֵּי אֵשׁ שַׁלְהֶבֶת־יָהּ, אֲבָל הוּא יוֹתֵר מֵהַמִּדָּה, עַד שֶׁיָּכוֹל לְאוֹקִיד כָּל גּוּפִי חַס וְשָׁלוֹם, וּבְתוֹךְ כָּךְ נִתְבַּלְבֵּל דַּעְתִּי וְחוֹזֵר וּבוֹעֵר לִבִּי חַס וְשָׁלוֹם, אֶל הַתַּאֲווֹת עוֹלָם הַזֶּה כְּלַפִּיד אֵשׁ, כְּמוֹ תַנּוּר בּוֹעֵרָה מֵאֹפֶה, עַד אֲשֶׁר רוֹצִים חַס וְשָׁלוֹם, לֶאֱכֹל וְלִשְׂרֹף אֶת גּוּפִי וְנַפְשִׁי חַס וְשָׁלוֹם, וְאֵינִי יוֹדֵעַ לְהֵיכָן לִבְרֹחַ וּלְהִטָּמֵן מִפְּנֵי הָאֵשׁ הַגְּדוֹלָה הַזֹּאת, וַאֲנִי הוֹלֵךְ נָע וָנָד בָּאָרֶץ הַנְּשַׁמָּה הַזֹּאת, וְאֵין לִי שׁוּם מְנוּחָה מֵרוֹדְפָי, שָׁקַדְתִּי וָאֶהְיֶה כְּצִפּוֹר בּוֹדֵד עַל גָּג, כִּסְפִינָה הַמְטֹרֶפֶת בְּלֵב יַמִּים, עוֹלֶה שָׁמַיִם וְיוֹרֵד תְּהוֹמוֹת, כִּי הָעֲלִיָּה הִיא שֶׁלֹּא כְּסֵדֶר וְהַיְרִידָה שֶׁלֹּא כְּסֵדֶר, כְּאִישׁ שִׁכּוֹר וּכְגֶבֶר עֲבָרוֹ יָיִן. וְדַעְתִּי עֲכוּרָה וְכָל חָכְמָתִי תִּתְבַּלָּע, כִּי כָל מַה שֶּׁרָצִיתִי לְהִתְחַכֵּם בְּתַחְבּוּלוֹת וְעֵצוֹת כְּנֶגֶד אוֹיְבֵי נַפְשִׁי לֹא עָלְתָה בְּיָדִי מְאוּמָה. אָנָּא יְהֹוָה, אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת כָּל אֲשֶׁר נַעֲשָׂה עִמִּי מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וְעַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, אָבִינוּ אָתָּה, אֲנַחְנוּ הַחֹמֶר וְאַתָּה יוֹצְרֵנוּ וּמַעֲשֵׂה יָדְךָ כֻּלָּנוּ. הִנְנִי בְּיָדְךָ כַּחֹמֶר בְּיַד הַיּוֹצֵר, כִּי עַתָּה אֵין לִי שׁוּם חָכְמָה וְאֵין תְּבוּנָה וְאֵין עֵצָה, כִּי אִם לִזְעֹק וְלִצְעֹק אֵלֶיךָ לְבַד עַד שֶׁתְּחָנֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבְחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה, וּתְקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ לְמַעַנְךָ לְבַד: EN: And grant us merit through Your abundant mercies to give much charity to many worthy poor people for Your Name alone — without any falsehoods and without any ulterior motives. And help us always to fulfill the commandment of charity as is proper as Your good will desires — in great holiness and purity in joy and goodness of heart. And may You save our souls that we never stumble in unworthy poor people; and guard us from bad charities that are not according to Your will. And have compassion upon us with Your compassion; and protect us and save us that the bad charities that are not truly according to Your will not harm us at all — those that cause what they cause. Please, O Merciful One — through Your abundant mercies save us and guard us from them; and give power to the true tzadikim, the men of truth — who shall draw to themselves all the charities in the world; who stand afar from the misleading herd of truth [adurei emes]. And help us through Your abundant mercies that we merit to be included in the attribute of our father Yaakov may he rest in peace — whose attribute was truth; and may we merit to the attribute of truth in completeness. And grant us merit to do all the commandments before Hashem our G‑d as You commanded us — with all their details and fine points; for Your Name alone in truth; without any ulterior motive; and without any alien thought on account of people, G‑d forbid. And may we merit to truly walk humbly [hatznea lechet] — to be precise about all the commandments between ourselves and our Creator; to do them in ultimate completeness for Your Name alone in true and complete truth. And help us to cleave and be included with true tzadikim and upright people — men of truth. And may the verse be fulfilled in us: And it shall be righteousness for us when we keep all this commandment before Hashem our G‑d as He commanded us [Deuteronomy 6:25]. And it is written: And for you who fear My Name shall a sun of righteousness arise with healing in its wings [Malachi 3:20]. And it is written: Give truth to Yaakov; lovingkindness to Avraham; as You swore to our fathers from days of old [Micah 7:20]. Help us, help us; be gracious to us, be gracious to us; save us from quarrelsome tongues; save us and guard us that the great dispute that now exists in the world not harm us at all in our service; and in particular the controversy that now exists between the Torah scholars and the upright ones of the generation. Have compassion and pity upon us that no dispute harm us at all — neither materially nor spiritually. And may You drive away and nullify all the evil thoughts from upon us and from our territory; for we have no counsel or stratagem against them — save upon You alone we cast all our burden; and You shall battle for us; as it is written: On the day that I fear — I shall trust in You [Psalms 56:4]. For my enemies without cause are more than the hairs of my head [Psalms 69:5]. Hashem — how numerous are my tormentors; many rise up against me. From my youth they have greatly oppressed me — yet they have not prevailed against me. Upon my back the plowers plowed; they lengthened their furrows. Hashem the righteous one has cut the cords of the wicked [Psalms 3:2, 129:2–4]. Let those who seek my soul be ashamed and disgraced; let those who devise my evil fall back and be confounded [Psalms 35:4]. And my soul shall rejoice in Hashem; it shall exult in His salvation. All my bones shall say: Hashem — who is like You, Who rescues the poor from one who is stronger than him; and the poor and destitute from his robber? [Psalms 35:9–10]. See my tears and my sigh and my groan and the bitterness of my heart and the longing of my eyes for Your true salvation. Do not forsake me, Hashem my G‑d; do not be distant from me. Hasten to my help, my Lord, my salvation [Psalms 38:22–23]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Segment 4 HE: מָלֵא רַחֲמִים, תֶּן לִי בֵּית מָנוֹס לְתוֹךְ דִּבּוּרֵי תוֹרָה וּתְפִלָּה, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַרְבּוֹת בְּדִבּוּרֵי תוֹרָה וּתְפִלָּה בְּכָל יוֹם וָיוֹם, וְרוּחַ אֱלֹהִים שֶׁל הַדִּבּוּר הַקָּדוֹשׁ יְרַחֵף עָלַי וְיָגֵן בַּעֲדִי וְיַצִּילֵנִי, וִינַשֵּׁב עַל לִבִּי וִיכַבֶּה אֵשׁ הַתַּאֲווֹת, עַד שֶׁיִּתְבַּטְּלוּ כָּל הַתַּאֲווֹת מִמֶּנִּי מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה לְצַמְצֵם גַּם אֶת הַהִתְלַהֲבוּת דִּקְדֻשָּׁה אֵלֶיךָ, שֶׁיִּהְיֶה הַהִתְלַהֲבוּת אֵלֶיךָ בְּהַדְרָגָה וּבְמִדָּה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וְלֹא אֵצֵא חוּץ מֵהַמִּדָּה כְּלָל. וְתַצִּילֵנִי בִּזְכוּת הַדִּבּוּר הַקָּדוֹשׁ, בִּזְכוּת הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, מִכָּל מִינֵי חֲטָאִים וַעֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים וּמִכָּל הַתַּאֲווֹת הַרָעוֹת, וּתְגָרֵשׁ הָרוּחַ שְׁטוּת מִמֶּנִּי. וּתְזַכֵּנִי לְהַמְשִׁיךְ עָלַי רוּחַ חַיִּים, רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, דֶּרֶךְ הַחֶבֶל דִּקְדֻשָּׁה עַל־יְדֵי הַדִּבּוּר דִּקְדֻשָּׁה. וּתְקַיֵּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְנָתַתִּי לָכֶם לֵב חָדָשׁ וְרוּחַ חֲדָשָׁה אֶתֵּן בְּקִרְבְּכֶם, וַהֲסִירוֹתִי אֶת לֵב הָאֶבֶן מִבְּשַׂרְכֶם וְנָתַתִּי לָכֶם לֵב בָּשָׂר, וְאֶת רוּחִי אֶתֵּן בְּקִרְבְּכֶם, וְעָשִׂיתִי אֵת אֲשֶׁר בְּחֻקַּי תֵּלֵכוּ וּמִשְׁפָּטַי תִּשְׁמְרוּ וַעֲשִׂיתֶם. וְנִזְכֶּה לְהַעֲלוֹת הַמַּלְכוּת דִּקְדֻשָּׁה מֵהַגָּלוּת. וּתְזַכֶּה אוֹתָנוּ וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל שֶׁנִזְכֶּה כָּל אֶחָד וְאֶחָד לְגַלּוֹת חֶלְקֵי קְדֻשַּׁת מָשִׁיחַ הַמֻּשְׁרָשׁ בְּקֶרֶב כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל. וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ חַיִּים טוֹבִים וַאֲרֻכִּים, וּתְזַכֵּנוּ לְחַיִּים נִצְחִיִּים, וְתַחְמֹל עָלֵינוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ לַעֲמֹד וְלָקוּם בִּתְחִיַּת הַמֵּתִים לְחַיֵּי עוֹלָם, עִם שְׁאָר הַצַּדִּיקִים וְהַחֲסִידִים וְהַתְּמִימִים וְהַכְּשֵׁרִים: EN: In Your righteousness revive us; and bring out our soul from distress — for You alone know who and who stands against us at every time and every day and every hour; against all those who desire to return to You and to draw close to You; who strengthen against each and every one with very great strengthening; and pursue after us as one who calls on the mountains. Great in counsel and mighty in deed [Jeremiah 32:19] — have compassion upon the remnant that remains and save us from death and redeem us from the grave. Save my soul from the sword; my only one from the hand of the dog [Psalms 22:21]. And may You pour upon us holy true counsel at every time; in such a manner that we merit to be truly saved from all manner of evil imaginations in the world; and may they not rise nor come upon our heart at all; and may we merit to holiness of thought in truth. O You Who revives the dead with great mercy — raise us up and may we live in the light of Your face; and may we live and not die the death of the world, G‑d forbid. Grant us merit through Your abundant mercies to multiply in charity for Your Name alone in truth; and through the merit of the holy charity may You save us from death — which are the evil imaginations called the impurity of a corpse [tumas meis]; as it is written: And charity saves from death [Proverbs 10:2]. And may You guard me always that I not be mixed among women; and not increase conversation with them; and even with my wife may I minimize conversation as much as possible. And that which I am compelled to speak with them sometimes — protect me and guard me through Your mercies that I not be ensnared by this, G‑d forbid, through any evil imagination, G‑d forbid. And save me from evil glances and from evil imaginations; and may I not stray after my heart and after my eyes [Numbers 15:39]. Help us for we lean upon You; for we have no one to lean upon save our Father in Heaven. Save me from the mire and let me not sink; let me be saved from my enemies and from the deep waters. Let not the flood of water sweep over me; and let not the deep swallow me; and let not the pit close its mouth over me [Psalms 69:15–16]. Turn to me and be gracious to me; give Your strength to Your servant; and save the son of Your handmaid [Psalms 86:16]. Make with me a sign for good; and let my enemies see it and be ashamed — for You, Hashem, have helped me and comforted me [Psalms 86:17]. I in righteousness shall behold Your face; I shall be satisfied upon awaking with Your likeness [Psalms 17:15]. Segment 5 HE: יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁנִּשְׁמֹר חֻקֶּיךָ וּמִצְוֹתֶיךָ בָּעוֹלָם הַזֶּה, וְנִזְכֶּה וְנִחְיֶה וְנִרְאֶה וְנִירַשׁ טוֹבָה וּבְרָכָה לִשְׁנֵי יְמוֹת הַמָּשִׁיחַ וּלְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא, וְנִזְכֶּה לְהַגְדִּיל וּלְנַשֵּׂא וּלְפָאֵר וּלְרוֹמֵם מַלְכוּתְךָ בָּעוֹלָם, וּלְגַלּוֹת וּלְפַרְסֵם מַלְכוּתְךָ לְכָל בָּאֵי עוֹלָם, וּלְהַעֲלוֹת הַמַּלְכוּת דִּקְדֻשָּׁה לְשָׁרְשָׁהּ, וְתָשִׁיב אֶל דּוֹדָהּ בְּאַהֲבָה וְאַחֲוָה וְרֵעוּת. וְיִהְיֶה נַעֲשָׂה יִחוּד קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּיהּ בְּיִחוּדָא שְׁלִים עַל יָדֵינוּ תָמִיד. יִמָּלֵא פִי תְּהִלָּתֶךָ כָּל הַיּוֹם תִּפְאַרְתֶּךָ. אֲבָרְכָה אֶת יְהֹוָה בְּכָל־עֵת תָּמִיד תְּהִלָּתוֹ בְּפִי, תְּהִלַּת יְהֹוָה יְדַבֶּר פִּי וִיבָרֵךְ כָּל בָּשָׂר שֵׁם קָדְשׁוֹ לְעוֹלָם וָעֶד, וַאֲנַחְנוּ נְבָרֵךְ יָהּ מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם הַלְלוּיָהּ. וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, לֹא יָמוּשׁ סֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֶּה מִפִּיךָ וְהָגִיתָ בּוֹ יוֹמָם וָלַיְלָה. וְנֶאֱמַר, וַאֲנִי זֹאת בְּרִיתִי אוֹתָם אָמַר יְהֹוָה, רוּחִי אֲשֶׁר עָלֶיךָ וּדְבָרַי אֲשֶׁר שַׂמְתִּי בְּפִיךָ, לֹא יָמוּשׁוּ מִפִּיךָ וּמִפִּי זַרְעֲךָ וּמִפִּי זֶרַע זַרְעֲךָ אָמַר יְהֹוָה מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְנִזְכֶּה לְהַכִּיר אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת לְמַעְלָה מִכָּל הָעוֹלָמוֹת, וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְיִתֶּן עֹז לְמַלְכּוֹ וְיָרֵם קֶרֶן מְשִׁיחוֹ. כִּי לַיהֹוָה הַמְּלוּכָה וּמוֹשֵׁל בַּגּוֹיִם. וְעָלוּ מוֹשִׁיעִים בְּהַר צִיּוֹן לִשְׁפֹּט אֶת הַר עֵשָׂו, וְהָיְתָה לַיהֹוָה הַמְּלוּכָה, וְהָיָה יְהֹוָה לְמֶלֶךְ עַל כָּל הָאָרֶץ בַּיּוֹם הַהוּא יִהְיֶה יְהֹוָה אֶחָד וּשְׁמוֹ אֶחָד: EN: In Your righteousness revive us; and bring out our soul from distress — for You alone know who and who stands against us at every time and every day and every hour; against all those who desire to return to You and to draw close to You; who strengthen against each and every one with very great strengthening; and pursue after us as one who calls on the mountains. Great in counsel and mighty in deed [Jeremiah 32:19] — have compassion upon the remnant that remains and save us from death and redeem us from the grave. Save my soul from the sword; my only one from the hand of the dog [Psalms 22:21]. And may You pour upon us holy true counsel at every time; in such a manner that we merit to be truly saved from all manner of evil imaginations in the world; and may they not rise nor come upon our heart at all; and may we merit to holiness of thought in truth. O You Who revives the dead with great mercy — raise us up and may we live in the light of Your face; and may we live and not die the death of the world, G‑d forbid. Grant us merit through Your abundant mercies to multiply in charity for Your Name alone in truth; and through the merit of the holy charity may You save us from death — which are the evil imaginations called the impurity of a corpse [tumas meis]; as it is written: And charity saves from death [Proverbs 10:2]. And may You guard me always that I not be mixed among women; and not increase conversation with them; and even with my wife may I minimize conversation as much as possible. And that which I am compelled to speak with them sometimes — protect me and guard me through Your mercies that I not be ensnared by this, G‑d forbid, through any evil imagination, G‑d forbid. And save me from evil glances and from evil imaginations; and may I not stray after my heart and after my eyes [Numbers 15:39]. Help us for we lean upon You; for we have no one to lean upon save our Father in Heaven. Save me from the mire and let me not sink; let me be saved from my enemies and from the deep waters. Let not the flood of water sweep over me; and let not the deep swallow me; and let not the pit close its mouth over me [Psalms 69:15–16]. Turn to me and be gracious to me; give Your strength to Your servant; and save the son of Your handmaid [Psalms 86:16]. Make with me a sign for good; and let my enemies see it and be ashamed — for You, Hashem, have helped me and comforted me [Psalms 86:17]. I in righteousness shall behold Your face; I shall be satisfied upon awaking with Your likeness [Psalms 17:15]. # Section 79 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/79/ Section 79 פ Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/79 Segment 1 HE: יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתַּעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וּתְזַכֵּנִי לְקַדֵּשׁ אֶת דִּבּוּר פִּי תָמִיד. וְאֶזְכֶּה לְדַבֵּר תָּמִיד דִּבּוּרִים קְדוֹשִׁים הַרְבֵּה בְּכָל יוֹם וָיוֹם, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַרְבּוֹת בְּלִמּוּד הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה וּבִתְפִלּוֹת וּתְחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת הַרְבֵּה בְּכָל יוֹם וָיוֹם, וְלֹא אַפְסִיק פִּי מִגִּרְסָא וְלִמּוּד וּתְפִלּוֹת וּבַקָּשׁוֹת וְשִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, וְכָל הַיּוֹם תִּהְיֶה שִׂיחָתִי וְדִבּוּרִי בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה. וְאֶזְכֶּה לְהִתְוַדּוֹת וִדּוּי דְּבָרִים לְפָנֶיךָ בְּכָל יוֹם עַל כָּל מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי נֶגְדְּךָ, וּלְפָרֵשׁ חֲטָאַי לְפָנֶיךָ בְּפֶה מָלֵא בְּפֵרוּשׁ. וְאֶזְכֶּה לְהַרְבּוֹת בְּהִתְבּוֹדְדוּת תָּמִיד, עַד שֶׁהַדִּבּוּר דִּקְדֻשָּׁה זָכוֹר יִזְכְּרֵנִי לְטוֹבָה וִישִׁיבֵנִי אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ. וְאַל תִּשְׁכָּחֵנִי חָלִילָה בְּאֵלּוּ הַמְּקוֹמוֹת הַמְגֻנִּים שֶׁנִּלְכַּדְתִּי בָּהֶם בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, וּתְמַהֵר לְזָכְרֵנִי וּלְהוֹצִיאֵנִי מֵהֶם חִישׁ קַל מְהֵרָה. וּתְקַיֵּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, הֲבֵן יַקִּיר לִי אֶפְרַיִם אִם יֶלֶד שַׁעֲשׁוּעִים, כִּי מִדֵּי דַּבְּרִי בּוֹ זָכוֹר אֶזְכְּרֶנּוּ עוֹד, עַל כֵּן הָמוּ מֵעַי לוֹ, רַחֵם אֲרַחֲמֶנּוּ נְאֻם יְהֹוָה . וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תְּרַחֵם עַל שְׁכִינַת עֻזְּךָ אֲשֶׁר הִיא שׁוֹכֶנֶת עִמָּנוּ בְּגָלוּת גָּדוֹל, וְהַדִּבּוּר דִּקְדֻשָּׁה בַּגָּלוּת, וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְהוֹצִיא הַדִּבּוּר מֵהַגָּלוּת. וְתָגֵן בַּעֲדֵנוּ וְתִשְׁמְרֵנוּ תָמִיד שֶׁלֹּא יֵצֵא מִפִּינוּ לְעוֹלָם שׁוּם דִּבּוּר שֶׁאֵינוֹ כִּרְצוֹנְךָ, וְלֹא נִפְגֹּם דִּבּוּר פִּינוּ לְעוֹלָם, רַק נִזְכֶּה לְקַדֵּשׁ אֶת דִּבּוּר פִּינוּ תָמִיד, וּלְהַרְבּוֹת בְּדִבּוּרֵי תוֹרָה וּתְפִלָּה וּשְׁאָר דִּבּוּרִים קְדוֹשִׁים: EN: Rescue me, Hashem, from the evil man; from the violent man guard me. Who devise evils in the heart — every day they stir up wars. All day long they twist my words; all their thoughts are for evil [Psalms 140:2–4]. Master of the Universe — Master of all the world: You know the immense multitude of the dispute that has strengthened in the world now; and on account of this many very numerous evil thoughts fall upon us without measure or reckoning. And through our many iniquities — through the great immensity of the dispute there come thoughts of heresy against the upright ones of the generation; as You have revealed to us through Your holy sages. And in our great poverty and weakness we know no counsel or stratagem to stand against the many evil thoughts and confusions that flow over us at every time; and we have no one to lean upon save our Father in Heaven. And we cast ourselves upon You alone; into Your hand we deposit our spirit; and we surrender the entire battle to You alone; and You shall battle for us — for You are a man of war; as it is written: Hashem is a man of war; Hashem is His Name [Exodus 15:3]. And who can stand against You? Full of mercy; O You Who takes pity upon the poor; Who is close to those who call upon Him in truth — have compassion and pity upon us; and see please our affliction; and contend our contention. Contend, Hashem, with those who contend against me; fight against those who fight against me. Grasp the shield and the buckler; and rise to my help [Psalms 35:1–2]. And battle on our behalf against those who oppress us. And may the verse be fulfilled in us: Hashem shall battle for you; and you shall be silent [Exodus 14:14]. Help us for we lean upon You. Our eyes have grown dim looking to the heights; Hashem — we have been oppressed; be our guarantor [Lamentations 5:17]. See that our hand has become powerless; and there is no longer one who is shut in or free [Deuteronomy 32:36]. Be gracious to us, O G‑d; for man has trampled us; all day long the enemy oppresses us [Psalms 56:2]. And we do not know what to do — for upon You our eyes are set; act for Your sake and not for ours. Segment 3 HE: כב אֲדָר אָבִי אָב הָרַחֲמָן, קָרְבֵנִי לְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וְזַכֵּנִי לַהֲגוֹת בְּתוֹרָתְךָ יוֹמָם וָלָיְלָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְקָרֵר כָּל חֲמִימוּתִי עַל־יְדֵי דִבּוּר פִּי בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ עֹצֶם תַּבְעֵרַת מְדוּרַת לְבָבִי, אֲשֶׁר לְבָבִי בּוֹעֵר מְאֹד בְּרִשְׁפֵּי שַׁלְהֶבֶת, לִפְעָמִים לְבָבִי בּוֹעֵר מְאֹד אֵלֶיךָ כִּיקוֹד יְקוֹד אֵשׁ, כִּי עַזָּה כַמָּוֶת אַהֲבָה קָשָׁה כִשְׁאוֹל קִנְאָה רְשָׁפֶיהָ רִשְׁפֵּי אֵשׁ שַׁלְהֶבֶת־יָהּ, אֲבָל הוּא יוֹתֵר מֵהַמִּדָּה, עַד שֶׁיָּכוֹל לְאוֹקִיד כָּל גּוּפִי חַס וְשָׁלוֹם, וּבְתוֹךְ כָּךְ נִתְבַּלְבֵּל דַּעְתִּי וְחוֹזֵר וּבוֹעֵר לִבִּי חַס וְשָׁלוֹם, אֶל הַתַּאֲווֹת עוֹלָם הַזֶּה כְּלַפִּיד אֵשׁ, כְּמוֹ תַנּוּר בּוֹעֵרָה מֵאֹפֶה, עַד אֲשֶׁר רוֹצִים חַס וְשָׁלוֹם, לֶאֱכֹל וְלִשְׂרֹף אֶת גּוּפִי וְנַפְשִׁי חַס וְשָׁלוֹם, וְאֵינִי יוֹדֵעַ לְהֵיכָן לִבְרֹחַ וּלְהִטָּמֵן מִפְּנֵי הָאֵשׁ הַגְּדוֹלָה הַזֹּאת, וַאֲנִי הוֹלֵךְ נָע וָנָד בָּאָרֶץ הַנְּשַׁמָּה הַזֹּאת, וְאֵין לִי שׁוּם מְנוּחָה מֵרוֹדְפָי, שָׁקַדְתִּי וָאֶהְיֶה כְּצִפּוֹר בּוֹדֵד עַל גָּג, כִּסְפִינָה הַמְטֹרֶפֶת בְּלֵב יַמִּים, עוֹלֶה שָׁמַיִם וְיוֹרֵד תְּהוֹמוֹת, כִּי הָעֲלִיָּה הִיא שֶׁלֹּא כְּסֵדֶר וְהַיְרִידָה שֶׁלֹּא כְּסֵדֶר, כְּאִישׁ שִׁכּוֹר וּכְגֶבֶר עֲבָרוֹ יָיִן. וְדַעְתִּי עֲכוּרָה וְכָל חָכְמָתִי תִּתְבַּלָּע, כִּי כָל מַה שֶּׁרָצִיתִי לְהִתְחַכֵּם בְּתַחְבּוּלוֹת וְעֵצוֹת כְּנֶגֶד אוֹיְבֵי נַפְשִׁי לֹא עָלְתָה בְּיָדִי מְאוּמָה. אָנָּא יְהֹוָה, אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת כָּל אֲשֶׁר נַעֲשָׂה עִמִּי מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וְעַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, אָבִינוּ אָתָּה, אֲנַחְנוּ הַחֹמֶר וְאַתָּה יוֹצְרֵנוּ וּמַעֲשֵׂה יָדְךָ כֻּלָּנוּ. הִנְנִי בְּיָדְךָ כַּחֹמֶר בְּיַד הַיּוֹצֵר, כִּי עַתָּה אֵין לִי שׁוּם חָכְמָה וְאֵין תְּבוּנָה וְאֵין עֵצָה, כִּי אִם לִזְעֹק וְלִצְעֹק אֵלֶיךָ לְבַד עַד שֶׁתְּחָנֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבְחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה, וּתְקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ לְמַעַנְךָ לְבַד: EN: And grant us merit through Your abundant mercies to give much charity to many worthy poor people for Your Name alone — without any falsehoods and without any ulterior motives. And help us always to fulfill the commandment of charity as is proper as Your good will desires — in great holiness and purity in joy and goodness of heart. And may You save our souls that we never stumble in unworthy poor people; and guard us from bad charities that are not according to Your will. And have compassion upon us with Your compassion; and protect us and save us that the bad charities that are not truly according to Your will not harm us at all — those that cause what they cause. Please, O Merciful One — through Your abundant mercies save us and guard us from them; and give power to the true tzadikim, the men of truth — who shall draw to themselves all the charities in the world; who stand afar from the misleading herd of truth [adurei emes]. And help us through Your abundant mercies that we merit to be included in the attribute of our father Yaakov may he rest in peace — whose attribute was truth; and may we merit to the attribute of truth in completeness. And grant us merit to do all the commandments before Hashem our G‑d as You commanded us — with all their details and fine points; for Your Name alone in truth; without any ulterior motive; and without any alien thought on account of people, G‑d forbid. And may we merit to truly walk humbly [hatznea lechet] — to be precise about all the commandments between ourselves and our Creator; to do them in ultimate completeness for Your Name alone in true and complete truth. And help us to cleave and be included with true tzadikim and upright people — men of truth. And may the verse be fulfilled in us: And it shall be righteousness for us when we keep all this commandment before Hashem our G‑d as He commanded us [Deuteronomy 6:25]. And it is written: And for you who fear My Name shall a sun of righteousness arise with healing in its wings [Malachi 3:20]. And it is written: Give truth to Yaakov; lovingkindness to Avraham; as You swore to our fathers from days of old [Micah 7:20]. Help us, help us; be gracious to us, be gracious to us; save us from quarrelsome tongues; save us and guard us that the great dispute that now exists in the world not harm us at all in our service; and in particular the controversy that now exists between the Torah scholars and the upright ones of the generation. Have compassion and pity upon us that no dispute harm us at all — neither materially nor spiritually. And may You drive away and nullify all the evil thoughts from upon us and from our territory; for we have no counsel or stratagem against them — save upon You alone we cast all our burden; and You shall battle for us; as it is written: On the day that I fear — I shall trust in You [Psalms 56:4]. For my enemies without cause are more than the hairs of my head [Psalms 69:5]. Hashem — how numerous are my tormentors; many rise up against me. From my youth they have greatly oppressed me — yet they have not prevailed against me. Upon my back the plowers plowed; they lengthened their furrows. Hashem the righteous one has cut the cords of the wicked [Psalms 3:2, 129:2–4]. Let those who seek my soul be ashamed and disgraced; let those who devise my evil fall back and be confounded [Psalms 35:4]. And my soul shall rejoice in Hashem; it shall exult in His salvation. All my bones shall say: Hashem — who is like You, Who rescues the poor from one who is stronger than him; and the poor and destitute from his robber? [Psalms 35:9–10]. See my tears and my sigh and my groan and the bitterness of my heart and the longing of my eyes for Your true salvation. Do not forsake me, Hashem my G‑d; do not be distant from me. Hasten to my help, my Lord, my salvation [Psalms 38:22–23]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Segment 4 HE: מָלֵא רַחֲמִים, תֶּן לִי בֵּית מָנוֹס לְתוֹךְ דִּבּוּרֵי תוֹרָה וּתְפִלָּה, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַרְבּוֹת בְּדִבּוּרֵי תוֹרָה וּתְפִלָּה בְּכָל יוֹם וָיוֹם, וְרוּחַ אֱלֹהִים שֶׁל הַדִּבּוּר הַקָּדוֹשׁ יְרַחֵף עָלַי וְיָגֵן בַּעֲדִי וְיַצִּילֵנִי, וִינַשֵּׁב עַל לִבִּי וִיכַבֶּה אֵשׁ הַתַּאֲווֹת, עַד שֶׁיִּתְבַּטְּלוּ כָּל הַתַּאֲווֹת מִמֶּנִּי מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה לְצַמְצֵם גַּם אֶת הַהִתְלַהֲבוּת דִּקְדֻשָּׁה אֵלֶיךָ, שֶׁיִּהְיֶה הַהִתְלַהֲבוּת אֵלֶיךָ בְּהַדְרָגָה וּבְמִדָּה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וְלֹא אֵצֵא חוּץ מֵהַמִּדָּה כְּלָל. וְתַצִּילֵנִי בִּזְכוּת הַדִּבּוּר הַקָּדוֹשׁ, בִּזְכוּת הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, מִכָּל מִינֵי חֲטָאִים וַעֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים וּמִכָּל הַתַּאֲווֹת הַרָעוֹת, וּתְגָרֵשׁ הָרוּחַ שְׁטוּת מִמֶּנִּי. וּתְזַכֵּנִי לְהַמְשִׁיךְ עָלַי רוּחַ חַיִּים, רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, דֶּרֶךְ הַחֶבֶל דִּקְדֻשָּׁה עַל־יְדֵי הַדִּבּוּר דִּקְדֻשָּׁה. וּתְקַיֵּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְנָתַתִּי לָכֶם לֵב חָדָשׁ וְרוּחַ חֲדָשָׁה אֶתֵּן בְּקִרְבְּכֶם, וַהֲסִירוֹתִי אֶת לֵב הָאֶבֶן מִבְּשַׂרְכֶם וְנָתַתִּי לָכֶם לֵב בָּשָׂר, וְאֶת רוּחִי אֶתֵּן בְּקִרְבְּכֶם, וְעָשִׂיתִי אֵת אֲשֶׁר בְּחֻקַּי תֵּלֵכוּ וּמִשְׁפָּטַי תִּשְׁמְרוּ וַעֲשִׂיתֶם. וְנִזְכֶּה לְהַעֲלוֹת הַמַּלְכוּת דִּקְדֻשָּׁה מֵהַגָּלוּת. וּתְזַכֶּה אוֹתָנוּ וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל שֶׁנִזְכֶּה כָּל אֶחָד וְאֶחָד לְגַלּוֹת חֶלְקֵי קְדֻשַּׁת מָשִׁיחַ הַמֻּשְׁרָשׁ בְּקֶרֶב כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל. וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ חַיִּים טוֹבִים וַאֲרֻכִּים, וּתְזַכֵּנוּ לְחַיִּים נִצְחִיִּים, וְתַחְמֹל עָלֵינוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ לַעֲמֹד וְלָקוּם בִּתְחִיַּת הַמֵּתִים לְחַיֵּי עוֹלָם, עִם שְׁאָר הַצַּדִּיקִים וְהַחֲסִידִים וְהַתְּמִימִים וְהַכְּשֵׁרִים: EN: In Your righteousness revive us; and bring out our soul from distress — for You alone know who and who stands against us at every time and every day and every hour; against all those who desire to return to You and to draw close to You; who strengthen against each and every one with very great strengthening; and pursue after us as one who calls on the mountains. Great in counsel and mighty in deed [Jeremiah 32:19] — have compassion upon the remnant that remains and save us from death and redeem us from the grave. Save my soul from the sword; my only one from the hand of the dog [Psalms 22:21]. And may You pour upon us holy true counsel at every time; in such a manner that we merit to be truly saved from all manner of evil imaginations in the world; and may they not rise nor come upon our heart at all; and may we merit to holiness of thought in truth. O You Who revives the dead with great mercy — raise us up and may we live in the light of Your face; and may we live and not die the death of the world, G‑d forbid. Grant us merit through Your abundant mercies to multiply in charity for Your Name alone in truth; and through the merit of the holy charity may You save us from death — which are the evil imaginations called the impurity of a corpse [tumas meis]; as it is written: And charity saves from death [Proverbs 10:2]. And may You guard me always that I not be mixed among women; and not increase conversation with them; and even with my wife may I minimize conversation as much as possible. And that which I am compelled to speak with them sometimes — protect me and guard me through Your mercies that I not be ensnared by this, G‑d forbid, through any evil imagination, G‑d forbid. And save me from evil glances and from evil imaginations; and may I not stray after my heart and after my eyes [Numbers 15:39]. Help us for we lean upon You; for we have no one to lean upon save our Father in Heaven. Save me from the mire and let me not sink; let me be saved from my enemies and from the deep waters. Let not the flood of water sweep over me; and let not the deep swallow me; and let not the pit close its mouth over me [Psalms 69:15–16]. Turn to me and be gracious to me; give Your strength to Your servant; and save the son of Your handmaid [Psalms 86:16]. Make with me a sign for good; and let my enemies see it and be ashamed — for You, Hashem, have helped me and comforted me [Psalms 86:17]. I in righteousness shall behold Your face; I shall be satisfied upon awaking with Your likeness [Psalms 17:15]. Segment 5 HE: יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁנִּשְׁמֹר חֻקֶּיךָ וּמִצְוֹתֶיךָ בָּעוֹלָם הַזֶּה, וְנִזְכֶּה וְנִחְיֶה וְנִרְאֶה וְנִירַשׁ טוֹבָה וּבְרָכָה לִשְׁנֵי יְמוֹת הַמָּשִׁיחַ וּלְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא, וְנִזְכֶּה לְהַגְדִּיל וּלְנַשֵּׂא וּלְפָאֵר וּלְרוֹמֵם מַלְכוּתְךָ בָּעוֹלָם, וּלְגַלּוֹת וּלְפַרְסֵם מַלְכוּתְךָ לְכָל בָּאֵי עוֹלָם, וּלְהַעֲלוֹת הַמַּלְכוּת דִּקְדֻשָּׁה לְשָׁרְשָׁהּ, וְתָשִׁיב אֶל דּוֹדָהּ בְּאַהֲבָה וְאַחֲוָה וְרֵעוּת. וְיִהְיֶה נַעֲשָׂה יִחוּד קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּיהּ בְּיִחוּדָא שְׁלִים עַל יָדֵינוּ תָמִיד. יִמָּלֵא פִי תְּהִלָּתֶךָ כָּל הַיּוֹם תִּפְאַרְתֶּךָ. אֲבָרְכָה אֶת יְהֹוָה בְּכָל־עֵת תָּמִיד תְּהִלָּתוֹ בְּפִי, תְּהִלַּת יְהֹוָה יְדַבֶּר פִּי וִיבָרֵךְ כָּל בָּשָׂר שֵׁם קָדְשׁוֹ לְעוֹלָם וָעֶד, וַאֲנַחְנוּ נְבָרֵךְ יָהּ מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם הַלְלוּיָהּ. וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, לֹא יָמוּשׁ סֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֶּה מִפִּיךָ וְהָגִיתָ בּוֹ יוֹמָם וָלַיְלָה. וְנֶאֱמַר, וַאֲנִי זֹאת בְּרִיתִי אוֹתָם אָמַר יְהֹוָה, רוּחִי אֲשֶׁר עָלֶיךָ וּדְבָרַי אֲשֶׁר שַׂמְתִּי בְּפִיךָ, לֹא יָמוּשׁוּ מִפִּיךָ וּמִפִּי זַרְעֲךָ וּמִפִּי זֶרַע זַרְעֲךָ אָמַר יְהֹוָה מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְנִזְכֶּה לְהַכִּיר אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת לְמַעְלָה מִכָּל הָעוֹלָמוֹת, וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְיִתֶּן עֹז לְמַלְכּוֹ וְיָרֵם קֶרֶן מְשִׁיחוֹ. כִּי לַיהֹוָה הַמְּלוּכָה וּמוֹשֵׁל בַּגּוֹיִם. וְעָלוּ מוֹשִׁיעִים בְּהַר צִיּוֹן לִשְׁפֹּט אֶת הַר עֵשָׂו, וְהָיְתָה לַיהֹוָה הַמְּלוּכָה, וְהָיָה יְהֹוָה לְמֶלֶךְ עַל כָּל הָאָרֶץ בַּיּוֹם הַהוּא יִהְיֶה יְהֹוָה אֶחָד וּשְׁמוֹ אֶחָד: EN: In Your righteousness revive us; and bring out our soul from distress — for You alone know who and who stands against us at every time and every day and every hour; against all those who desire to return to You and to draw close to You; who strengthen against each and every one with very great strengthening; and pursue after us as one who calls on the mountains. Great in counsel and mighty in deed [Jeremiah 32:19] — have compassion upon the remnant that remains and save us from death and redeem us from the grave. Save my soul from the sword; my only one from the hand of the dog [Psalms 22:21]. And may You pour upon us holy true counsel at every time; in such a manner that we merit to be truly saved from all manner of evil imaginations in the world; and may they not rise nor come upon our heart at all; and may we merit to holiness of thought in truth. O You Who revives the dead with great mercy — raise us up and may we live in the light of Your face; and may we live and not die the death of the world, G‑d forbid. Grant us merit through Your abundant mercies to multiply in charity for Your Name alone in truth; and through the merit of the holy charity may You save us from death — which are the evil imaginations called the impurity of a corpse [tumas meis]; as it is written: And charity saves from death [Proverbs 10:2]. And may You guard me always that I not be mixed among women; and not increase conversation with them; and even with my wife may I minimize conversation as much as possible. And that which I am compelled to speak with them sometimes — protect me and guard me through Your mercies that I not be ensnared by this, G‑d forbid, through any evil imagination, G‑d forbid. And save me from evil glances and from evil imaginations; and may I not stray after my heart and after my eyes [Numbers 15:39]. Help us for we lean upon You; for we have no one to lean upon save our Father in Heaven. Save me from the mire and let me not sink; let me be saved from my enemies and from the deep waters. Let not the flood of water sweep over me; and let not the deep swallow me; and let not the pit close its mouth over me [Psalms 69:15–16]. Turn to me and be gracious to me; give Your strength to Your servant; and save the son of Your handmaid [Psalms 86:16]. Make with me a sign for good; and let my enemies see it and be ashamed — for You, Hashem, have helped me and comforted me [Psalms 86:17]. I in righteousness shall behold Your face; I shall be satisfied upon awaking with Your likeness [Psalms 17:15]. # ח URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/8/ Section 8 ח Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/8 Segment 2 HE: יג תִּשְׁרֵי יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, אֵל רַחוּם וְחַנּוּן אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב חֶסֶד וֶאֱמֶת. שֶׁתְּעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים עָלֵינוּ, וּתְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהַאֲמִין וּלְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁבְּדוֹרֵנוּ אֲשֶׁר בָּהֶם בָּחַרְתָּ, לְהַחֲיוֹת אֶת עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל עַל יָדָם, כִּי מֵהֶם תּוֹצְאוֹת חַיִּים לָנוּ וּלְכָל יִשְׂרָאֵל. וּבְכֵן עָזְרֵנִי יְהֹוָה שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ מֵהֶם רוּחַ חַיִּים לְמַלֹּאת כָּל מַחְסוֹרֵנוּ, וְתִשְׁמַע קוֹל אַנְחוֹתֵינוּ תָּמִיד, וְיִהְיֶה לָנוּ כֹחַ לְהַמְשִׁיךְ עַל יְדֵי אַנְחוֹתֵינוּ רוּחַ חַיִּים רוּחַ טוֹבָה מֵהַצַּדִּיקֵי אֱמֶת, לְהַשְׁלִים כָּל הַחֶסְרוֹנוֹת שֶׁחָסֵר לָנוּ, הֵן בַּגּוּף, הֵן בַּנֶּפֶשׁ, הֵן בַּמָּמוֹן, בְּגַשְׁמִי וּבְרוּחָנִי, כֻּלָּם יִתְמַלְּאוּ וְיוּשְׁלְמוּ לְטוֹבָה, כִּי עִמְּךָ מְקוֹר חַיִּים, וְאַתָּה מַשְׁפִּיעַ רוּחַ הַחַיִּים לְכָל חַי וּלְכָל דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, עַל יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים הַדְּבֵקִים בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָּמִיד, אֲשֶׁר הִיא חַיֵּינוּ וְאֹרֶךְ יָמֵינוּ. עַל כֵּן חֲמֹל עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, וּתְגַלֶּה לָנוּ צַדִּיקֶךָ הָאֲמִתִּיִּים, וּתְזַכֵּנוּ לְהַמְשִׁיךְ מֵהֶם רוּחַ הַחַיִּים, עַד שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ כֹחַ עַל יְדֵי אַנְחוֹתֵינוּ לְבַד שֶׁאָנוּ מְאַנְחִים עַל מַה שֶּׁחָסֵר לָנוּ, שֶׁיִּהְיֶה נִשְׁלַם הַחִסָּרוֹן תֵּכֶף, וּתְמַלֵּא כָּל מִשְׁאֲלוֹת לִבֵּנוּ לְטוֹבָה. וְכָל הָעֲוֹנוֹת וְהַחֲטָאִים וְהַפְּשָׁעִים שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ, אֲשֶׁר עַל יָדָם סִלַּקְנוּ וְהִרְחַקְנוּ הָרוּחַ חַיִּים, וְעַל יָדָם בָּאוּ לָנוּ כָּל הַחֶסְרוֹנוֹת שֶׁחָסֵר לָנוּ, עַל כֻּלָּם תִּמְחוֹל וְתִסְלַח בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים עַל יְדֵי צַדִּיקֵי הַדּוֹר הָאֲמִתִּיִּים אֲשֶׁר רוּחַ אֱלֹהִים בְּקִרְבָּם, אֲשֶׁר עַל יָדָם אַתָּה מִתְרַצֶּה וּמִתְפַּיֵּס לְיִשְׂרָאֵל בְּרַחֲמִים, וְעַל יָדָם אַתָּה מְכַפֵּר וּמוֹחֵל לַעֲוֹנוֹתֵינוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְאִישׁ חָכָם יְכַפְּרֶנָּה. וּתְבַטֵּל וּתְשַׁבֵּר וְתַכְנִיעַ כָּל אוֹיְבֵינוּ, וְכָל הַקָּמִים עָלֵינוּ לְרָעָה מְהֵרָה הָפֵר עֲצָתָם וְקַלְקֵל מַחֲשַׁבְתָּם: EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — O G‑d Who is compassionate and gracious, slow to anger and abundant in lovingkindness and truth — that You arouse Your mercies and Your great lovingkindnesses upon us, and grant us merit through Your abundant mercies to believe in and to draw near to the true tzadikim of our generation, whom You have chosen to sustain Your people the House of Israel through them — for from them come the wellsprings of life for us and for all Israel. And therefore help us, Hashem, that we merit to draw from them a spirit of life to fill all our lacks; and may You hear the sound of our sighing [anachoseinu] always, and may we have the power to draw down — through our sighing alone, as we sigh over what is lacking in us — a spirit of life, a good spirit from the true tzadikim, to complete all the deficiencies lacking to us: whether in body, whether in soul, whether in money — in the physical and in the spiritual — may they all be filled and completed for the good. For with You is the source of life, and You pour out the spirit of life to all living and to all things in the world through Your true tzadikim who cleave to Your holy Torah always — which is our life and the length of our days. Therefore have compassion upon Your people Israel, and reveal to us Your true tzadikim — and grant us merit to draw from them the spirit of life, until we have the power through our sighing alone, as we sigh over what is lacking in us, that the lack be completed immediately; and may You fill all the desires of our heart for the good. And all the iniquities and sins and transgressions that we have sinned before You — through which we have removed and distanced the spirit of life, and through which all the deficiencies have come upon us — for all of them may You pardon and forgive through Your abundant mercies, through the true tzadikim of the generation in whom the spirit of G‑d dwells — through whom You are appeased and placated toward Israel with mercy, and through whom You atone and pardon our iniquities in every generation, as it is written: "And a wise man makes atonement for it" [Proverbs 16:14]. And nullify and break and subdue all our enemies and all who rise against us for evil — swiftly thwart their counsel and ruin their thoughts. Segment 4 HE: ב לַחֹדֶשׁ יְהֹוָה אֱלֹהִים אַתָּה יָדַעְתָּ שִׁפְלוּתֵנוּ וַחֲלִישׁוּתֵנוּ בָּעֵת הַזֹּאת, אֲשֶׁר יָרַדְנוּ מַטָּה מָּטָּה כִּי אָזְלַת יָד וְאֶפֶס עָצוּר וְעָזוּב, כִּי סָר כֹּחֵנוּ. וּבְכָל יוֹם וָיוֹם מִתְגַבְּרִים עָלֵינוּ מְאֹד מְאֹד עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד לְרַחֲקֵנוּ מֵעֲבוֹדָתֶיךָ בֶּאֱמֶת חַס וְשָׁלוֹם, וּלְגָרְשֵׁנוּ מִן הַחַיִּים הָאֲמִתִּיִּים חָלִילָה. וְלֹא דַי לָנוּ בְּצָרוֹתֵינוּ וְדוֹחֲקֵנוּ וַעֲמָלֵנוּ שֶׁיֵּשׁ לָנוּ מֵעַצְמֵנוּ, מַה שֶׁתַּאֲווֹת הַגּוּף וּמִדּוֹתָיו הָרָעִים מִתְגַבְּרִים עָלֵינוּ, בְּכָל יוֹם וּבְכָל שָׁעָה, עַד אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל. כִּי בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ לֹא הִשְׁתַּדַּלְנוּ לְגָרֵשׁ הָאוֹרֵחַ מִקִּרְבֵּנוּ עַד אֲשֶׁר נַעֲשָׂה חַס וְשָׁלוֹם כְּאִלּוּ הוּא בַּעַל הַבַּיִת, עַד אֲשֶׁר תָּשׁ כֹּחֵנוּ וּמָטָה יָדֵנוּ מְאֹד. וְלֹא דַי לָנוּ בְּכָל זֶה, כִּי אִם עוֹד רַבִּים קָמִים עָלֵינוּ, רַבִּים מְאֹד, יְהֹוָה מָה רַבּוּ צָרֵינוּ, כַּאֲשֶׁר לְפָנֶיךָ נִגְלָה הַכֹּל, כַּמָּה וְכַמָּה מִינֵי שׂוֹנְאִים וּמְקַטְרְגִים שֶׁעוֹמְדִים עָלֵינוּ בְּכָל עֵת, הֵן לְמַעְלָה הֵן לְמַטָּה, אֲשֶׁר הִגְדִּילוּ עָלֵינוּ בְּפִיהֶם, וַיַּאֲרִיכוּ עָלֵינוּ לְשׁוֹנָם, פָּצוּ עָלֵינוּ פִּיהֶם אָמְרוּ בִּלָּעְנוּ, כִּי חֲפֵצִים לְבַלְּעֵנוּ חִנָּם חַס וְשָׁלוֹם. מָרָא דְעָלְמָא כוֹלָא, רַחֲמָן אֲמִתִּי, מָלֵא רַחֲמִים רַבִּים וַחֲסָדִים עֲצוּמִים, אַתָּה יָדַעְתָּ מִי וָמִי עוֹמְדִים עָלֵינוּ בְּכָל יוֹם וּבְכָל שָׁעָה. לָמָּה תַבִּיט בּוֹגְדִים תַּחֲרִישׁ בְּבַלַּע רָשָׁע צַדִּיק מִמֶּנּוּ. יֶהֱמוּ נָא רַחֲמֶיךָ עָלֵינוּ, וְיִגּוֹלוּ רַחֲמֶיךָ עַל מִדּוֹתֶיךָ. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁאֵין בָּנוּ כֹּחַ לַעֲמוֹד נֶגֶד אֶחָד מִשּׂוֹנְאֵינוּ שֶׁיֵּשׁ לָנוּ בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחֳנִיוּת, אַף כִּי נֶגֶד כֻּלָּם. וְלָמָּה לֹא תְרַחֵם עַל תּוֹלַעַת נִמְאָס נִרְפָּס וְנִדּוֹשׁ מְאֹד כָּמוֹנוּ הַיּוֹם, וְאֵיךְ יוּכְלוּ חֲלוּשֵׁי כֹּחַ כָּמוֹנוּ לַעֲמוֹד בְּפִי אֲרָיוֹת. בּוֹחֵן לִבּוֹת וּכְלָיוֹת, יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת, יְהֹוָה אֱלֹהִים אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי כָל כַּוָּנָתִי רְצוּיָה לְשִׁמְךָ בֶאֱמֶת. וְאִם אָמְנָם מַעֲשַׂי אֵינָם עוֹלִים יָפֶה, וּפְעֻלּוֹתַי סוֹתְרִים אֶת דְּבָרַי, וְאֵינִי זוֹכֶה לְרַחֵם עַל עַצְמִי לְמַלֹּאת מִשְׁאֲלוֹת לִבִּי לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת, אֲשֶׁר בָּזֶה לְבַד חָפַצְתִּי. הֵן עַל כָּל אֵלֶּה גָּבְרוּ רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ, וּמַחֲשָׁבָה הַטּוֹבָה אַתָּה מְצָרֵף לְמַעֲשֶׂה. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבִי, אֲשֶׁר זֶה כַמָּה אֲנִי כוֹסֵף וּמִשְׁתּוֹקֵק וּמְקַוֶּה וּמְיַחֵל בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה לִזְכּוֹת לִישׁוּעָתְךָ בֶּאֱמֶת, שֶׁתַּעַזְרֵנִי לִכְנוֹס בַּעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת. וְלָמָּה תַתְעֵנוּ יְהֹוָה מִדְּרָכֶיךָ. וְלָמָּה תִתֵּן כֹּחַ לְהָעוֹמְדִים עָלֵינוּ הָרוֹצִים לְהַסְתִּיר הָאֱמֶת, וּלְהַגְבִּיר הַשֶּׁקֶר חָלִילָה, כִּי אֵין בָּנוּ כֹחַ לַעֲמוֹד כְּנֶגְדָּם, כִּי אִם עָלֶיךָ לְבַד אָנוּ נִשְׁעָנִים וְלִישׁוּעָתְךָ אָנוּ מְצַפִּים וּמְקַוִּים: EN: Hashem G‑d — You know our lowliness and our weakness at this time, for we have descended lower and lower, for strength has departed and there is none remaining, shut in or free, for our power has waned. And every single day they overpower us exceedingly — each and every one of us — to distance us from Your service in truth, G‑d forbid, and to drive us away from true life, Heaven forbid. And not enough are our troubles and pressures and toils that we have of ourselves — with the desires of the body and its evil traits overpowering us at every day and every hour, until the strength of the burden-bearer has failed — for through our iniquities we did not strive to drive out the guest from within us, until it has become, G‑d forbid, as though it were the householder itself, until our strength has utterly waned and our hand has greatly weakened. And not enough all this — but yet more rise against us, very many. "Hashem, how numerous are my oppressors" [Psalms 3:2] — as all is revealed before You: how many and what manner of enemies and accusers stand against us at every moment, whether above or below, who have opened wide their mouths against us and drawn out their tongue against us, who have gaped their mouths at us saying: we will swallow them — for they desire to swallow us up for nothing, G‑d forbid. Master of the entire universe, true Merciful One, filled with abundant mercies and mighty lovingkindnesses — You know who and what stands against us at every day and every hour. "Why do You look on, silent, when the wicked swallows one more righteous than he?" [Habakkuk 1:13]. May Your mercies now be stirred upon us, and may Your mercies roll over Your attributes. For You know that we have no power to stand against even one of our enemies — whether in the physical or the spiritual — all the more so against all of them. And why should You not have mercy upon a contemptible, trodden and crushed worm like us today — and how can those as weak of strength as we are stand in the mouth of lions? O You Who examines hearts and minds, Who knows hidden things — Hashem G‑d, You know that all my intention is directed toward Your Name in truth. And though indeed my deeds do not come out well, and my actions contradict my words, and I do not merit to have mercy upon myself to fulfill the desires of my heart — to be as Your good will in truth, which is the only thing I desire — even upon all these Your mercies and lovingkindnesses have prevailed, and the good thought You join to the deed. For You know my heart — that for some time now I have been longing and yearning and hoping and anticipating at every time and every hour to merit Your true salvation, that You help me to enter Your service in truth. And why should You lead us astray, Hashem, from Your ways? And why should You give power to those who stand against us and who wish to conceal the truth and strengthen falsehood, Heaven forbid — for we have no power to stand against them; it is only upon You that we lean, and for Your salvation we await and hope. Segment 6 HE: יד תִּשְׁרֵי וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתַּעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהִנָּצֵל מִכָּל שׂוֹנְאֵינוּ וְרוֹדְפֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ בְּכָל יוֹם בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת. וְתִתֶּן לָנוּ כֹחַ וְרוּחַ חַיִּים דִּקְדֻשָּׁה לְהִתְגַּבֵּר עֲלֵיהֶם לְהַכְנִיעָם וּלְהַשְׁפִּילָם עַד עָפָר, וְתָסִיר מֵהֶם הָרוּחַ חַיִּים שֶׁהֵם מְקַבְּלִים מֵהַסִּטְרָא אַחֲרָא מֵהָרַב דִּקְלִפָּה לְבַל יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם כֹּחַ לְהִתְגַבֵּר עָלֵינוּ, וְתַצִּילֵנוּ מִפִּיהֶם, וְתוֹשַׁע מֵחֶרֶב מִפִּיהֶם וּמִיַּד חָזָק אֶבְיוֹן. אָנָּא יְהֹוָה עָזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִזְכּוֹת לְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ בְּכָל לֵב בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, שֶׁתְּהֵא תְּפִלָּתֵנוּ זַכָּה וּנְכוֹנָה וּמְסֻדֶּרֶת כָּרָאוּי וּבְכַוָּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, שֶׁתִּהְיֶה מַחֲשַׁבְתִּי קְשׁוּרָה בְּדִבּוּרֵי הַתְּפִלָּה, שֶׁאֶזְכֶּה לְכַוֵּן הֵיטֵב בְּדִבּוּרֵי הַתְּפִלָּה, וְאֶזְכֶּה לִשְׁפּוֹךְ כַּמַּיִם לִבִּי נוֹכַח פָּנֶיךָ יְהֹוָה בִּתְפִלָּתִי. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי שֶׁאוּכַל לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ תָּמִיד, וְאֵת כָּל אֲשֶׁר עִם לְבָבִי אָשִׂיחָה לְפָנֶיךָ. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי צְרָכַי הֵמָּה מְרֻבִּים מְאֹד, כִּי צָרוֹת לְבָבִי הִרְחִיבוּ מְאֹד, וְדַעְתִּי קְצָרָה לְבָאֵר וּלְפָרֵשׁ לְפָנֶיךָ אֶת צָרְכֵי בַקָּשׁוֹתַי הַמְּרֻבִּים. עַל כֵּן חוּס וַחֲמֹל נָא עַל נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה, וְעָזְרֵנִי שֶׁאוּכַל לְדַבֵּר אֵת כָּל אֲשֶׁר עִם לְבָבִי לְפָנֶיךָ, וְתִשְׁלַח בְּפִי דִבּוּרִים כְּשֵׁרִים דִּבּוּרֵי חֵן וְתַחֲנוּנִים, בְּאֹפֶן שֶׁאוּכַל לְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ שֶׁתְּקַבֵּל תְּפִלָּתִי לְפָנֶיךָ בְּרַחֲמִים. וְתַעֲלֶה תְפִלָּתִי לְפָנֶיךָ לְמַעְלָה לְמַעְלָה, וְיִהְיֶה לָנוּ כֹחַ עַל יְדֵי תְפִלּוֹתֵינוּ לְעוֹרֵר אֶת הָעֵדֶן הָעֶלְיוֹן לִפְתּוֹחַ שָׁם הִתְעוֹרְרוּת שֶׁפַע רַחֲמִים וְדַעַת עֶלְיוֹן, עַד שֶׁיִּהְיֶה נִמְשַׁךְ עָלֵינוּ הַנָּהָר הַיּוֹצֵא מִשָּׁם לְהַשְׁקוֹת אֶת הַגָּן דָּא אוֹרַיְתָא, אֲשֶׁר שָׁם שׁוֹרֶשׁ נִשְׁמוֹתֵינוּ, וְעַל יְדֵי זֶה יִרְבּוּ וְיִגְדְּלוּ וְיִצְמְחוּ נִשְׁמוֹתֵינוּ הַגְּדֵלִים שָׁם בַּגַּן הַזֶּה. וְעַל יְדֵי זֶה יִהְיֶה נִפְתַּח לָנוּ שְׁבִילֵי הַשֵּׂכֶל הָאֱמֶת. וְנִזְכֶּה לְחָכְמָה בִּינָה וָדָעַת. וְיִהְיֶה לָנוּ כֹחַ לַעֲסֹק בְּתוֹרָתֶךָ בֶּאֱמֶת. וְתַעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ לְבָרֵר דִּינֵי הַתּוֹרָה בֶּאֱמֶת, לִזְכּוֹת לַהֲלָכָה בְרוּרָה, וְנִזְכֶּה לִלְמֹד סִפְרֵי הַפּוֹסְקִים, וְתַשְׁפִּיעַ לָנוּ חָכְמָה בִּינָה וְדַעַת אֲמִתִּי, שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ כֹחַ לְבָרֵר פִּסְקֵי הַהֲלָכָה בֶּאֱמֶת, לְבָרֵר הַמֻּתָּר מִן הֶאָסוּר, הַטָּהוֹר מִן הַטָּמֵא, הַכָּשֵׁר מִן הַפָּסוּל, לְמַעַן יִהְיֶה לָנוּ כֹחַ עַל יְדֵי זֶה לְתַקֵּן וּלְבָרֵר כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְנוּ בְּכָל הָעוֹלָמוֹת עַל יְדֵי חֲטָאֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ הַמְּרֻבִּים מְאֹד, אֲשֶׁר עַל יָדָם נִתְעָרֵב הַטּוֹב וְהָרָע בְּכָל הָעוֹלָמוֹת וּפָגַמְנוּ הַרְבֵּה מְאֹד. עַל כֵּן תַּעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ לִזְכּוֹת לִתְפִלָּה בֶּאֱמֶת, אֲשֶׁר עַל יְדֵי זֶה נִזְכֶּה שֶׁיֻּפְתַּח לָנוּ אוֹר הַשֵּׂכֶל הָאֱמֶת בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְבָרֵר פְּסַק הַהֲלָכָה עַל מְכוֹנוֹ בֶּאֱמֶת. וְעַל יְדֵי זֶה יִהְיֶה לָנוּ כֹחַ לְבָרֵר הַטּוֹב מִן הָרָע בְּכָל הָעוֹלָמוֹת שֶׁפָּגַמְנוּ בָּהֶם בַּחֲטָאֵינוּ, הֵן בְּגִלְגּוּל זֶה וְהֵן בְּגִלְגּוּל אַחֵר. וּתְמַלֵּא כָּל מִשְׁאֲלוֹת לִבֵּנוּ לְטוֹבָה, וְנִזְכֶּה לְהוֹצִיא מִכֹּחַ אֶל הַפּוֹעַל, אֶת כָּל צָרְכֵי בַקָּשָׁתֵינוּ. וּבְכֵן תַּעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ, שֶׁנִּזְכֶּה עַל יְדֵי לִמּוּד הַהֲלָכוֹת לְבָרֵר וּלְזַכֵּךְ וּלְתַקֵּן כָּל הָאַרְבַּע יְסוֹדוֹת שֶׁבְּגוּפֵנוּ, לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר כָּל הַמִּדּוֹת רָעוֹת וְכָל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת הַבָּאִים מֵהֶם, וּלְבָרֵר הַטּוֹב שֶׁבָּהֶם, לִזְכּוֹת לְכָל הַמִּדּוֹת טוֹבוֹת בֶּאֱמֶת. בְּאֹפֶן שֶׁיִּתְבָּרְרוּ וְיִזְדַכְּכוּ כָּל הָאַרְבַּע יְסוֹדוֹת, וְיִהְיֶה רַק כֻּלּוֹ טוֹב, בְּלִי שׁוּם אֲחִיזַת הָרַע כְּלָל, עַד שֶׁיִּהְיוּ נִכְלָלִים כָּל הָאַרְבַּע יְסוֹדוֹת בְּאַרְבַּע אוֹתִיּוֹת שִׁמְךָ הַמְיֻחָד, אֲשֶׁר מִשָּׁם הוּא שָׁרְשָׁם לְמַעְלָה בִּקְדֻשָּׁה: EN: Hashem G‑d — You know our lowliness and our weakness at this time, for we have descended lower and lower, for strength has departed and there is none remaining, shut in or free, for our power has waned. And every single day they overpower us exceedingly — each and every one of us — to distance us from Your service in truth, G‑d forbid, and to drive us away from true life, Heaven forbid. And not enough are our troubles and pressures and toils that we have of ourselves — with the desires of the body and its evil traits overpowering us at every day and every hour, until the strength of the burden-bearer has failed — for through our iniquities we did not strive to drive out the guest from within us, until it has become, G‑d forbid, as though it were the householder itself, until our strength has utterly waned and our hand has greatly weakened. And not enough all this — but yet more rise against us, very many. "Hashem, how numerous are my oppressors" [Psalms 3:2] — as all is revealed before You: how many and what manner of enemies and accusers stand against us at every moment, whether above or below, who have opened wide their mouths against us and drawn out their tongue against us, who have gaped their mouths at us saying: we will swallow them — for they desire to swallow us up for nothing, G‑d forbid. Master of the entire universe, true Merciful One, filled with abundant mercies and mighty lovingkindnesses — You know who and what stands against us at every day and every hour. "Why do You look on, silent, when the wicked swallows one more righteous than he?" [Habakkuk 1:13]. May Your mercies now be stirred upon us, and may Your mercies roll over Your attributes. For You know that we have no power to stand against even one of our enemies — whether in the physical or the spiritual — all the more so against all of them. And why should You not have mercy upon a contemptible, trodden and crushed worm like us today — and how can those as weak of strength as we are stand in the mouth of lions? O You Who examines hearts and minds, Who knows hidden things — Hashem G‑d, You know that all my intention is directed toward Your Name in truth. And though indeed my deeds do not come out well, and my actions contradict my words, and I do not merit to have mercy upon myself to fulfill the desires of my heart — to be as Your good will in truth, which is the only thing I desire — even upon all these Your mercies and lovingkindnesses have prevailed, and the good thought You join to the deed. For You know my heart — that for some time now I have been longing and yearning and hoping and anticipating at every time and every hour to merit Your true salvation, that You help me to enter Your service in truth. And why should You lead us astray, Hashem, from Your ways? And why should You give power to those who stand against us and who wish to conceal the truth and strengthen falsehood, Heaven forbid — for we have no power to stand against them; it is only upon You that we lean, and for Your salvation we await and hope. Segment 7 HE: אָנָּא יְהֹוָה, רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ, לְהַגִּיעַ לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ. אִם אָמְנָם יָדַעְנוּ כַּמָּה אָנוּ רְחוֹקִים עַתָּה מִנְּקֻדָּה אַחַת מִכָּל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁנוּ. עִם כָּל זֶה אֵין מַעְצוֹר לַיהֹוָה לְהוֹשִׁיעַ, וּמִמְּךָ לֹא יִפָּלֵא כָּל דָּבָר, וְעִמְּךָ הַיְשׁוּעָה לְעָזְרֵנוּ וּלְחַזְּקֵנוּ לְהַגִּיעַ לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ. עֲשֵׂה עִמָּנוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וּלְמַעַן הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים אֲשֶׁר זָכוּ לְהַגִּיעַ לְכָל אֵלֶּה וְיוֹתֵר מִזֶּה. וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ כֹּחַ וּגְבוּרָה מֵהֶם בְּרַחֲמֶיךָ. לְחַיּוֹתֵינוּ וּלְאַמְּצֵנוּ לְזַכּוֹת אוֹתָנוּ לָבֹא גַם כֵּן לְכָל אֵלֶּה. וְלִזְכּוֹת בְּכֹחַ הַצַּדִּיק הָאֱמֶת לְהִתְגַּבֵּר עַל כָּל הַשּׂוֹנְאִים הַמִּתְנַגְּדִים עַל הָאֱמֶת. וּתְשַׁבֵּר וְתַכְנִיעַ אֶת כָּל הַצִּנּוֹרוֹת שֶׁל הָרְשָׁעִים, שֶׁהֵם הַמִּדּוֹת רָעוֹת שֶׁהִתְגַּבְּרוּ עֲלֵיהֶם, וְעַל יְדֵי זֶה תַשְׁפִּיל הָרְשָׁעִים עֲדֵי אָרֶץ, וְלֹא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם כֹּחַ לְהִתְגַּבֵּר עָלֵינוּ חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא תַעֲשֶׂינָה יְדֵיהֶם תּוּשִׁיָּה, יֵבֹשׁוּ וְיִבָּהֲלוּ מְאֹד כָּל אוֹיְבָי יָשׁוּבוּ יֵבֹשׁוּ רָגַע: EN: Hashem G‑d — You know our lowliness and our weakness at this time, for we have descended lower and lower, for strength has departed and there is none remaining, shut in or free, for our power has waned. And every single day they overpower us exceedingly — each and every one of us — to distance us from Your service in truth, G‑d forbid, and to drive us away from true life, Heaven forbid. And not enough are our troubles and pressures and toils that we have of ourselves — with the desires of the body and its evil traits overpowering us at every day and every hour, until the strength of the burden-bearer has failed — for through our iniquities we did not strive to drive out the guest from within us, until it has become, G‑d forbid, as though it were the householder itself, until our strength has utterly waned and our hand has greatly weakened. And not enough all this — but yet more rise against us, very many. "Hashem, how numerous are my oppressors" [Psalms 3:2] — as all is revealed before You: how many and what manner of enemies and accusers stand against us at every moment, whether above or below, who have opened wide their mouths against us and drawn out their tongue against us, who have gaped their mouths at us saying: we will swallow them — for they desire to swallow us up for nothing, G‑d forbid. Master of the entire universe, true Merciful One, filled with abundant mercies and mighty lovingkindnesses — You know who and what stands against us at every day and every hour. "Why do You look on, silent, when the wicked swallows one more righteous than he?" [Habakkuk 1:13]. May Your mercies now be stirred upon us, and may Your mercies roll over Your attributes. For You know that we have no power to stand against even one of our enemies — whether in the physical or the spiritual — all the more so against all of them. And why should You not have mercy upon a contemptible, trodden and crushed worm like us today — and how can those as weak of strength as we are stand in the mouth of lions? O You Who examines hearts and minds, Who knows hidden things — Hashem G‑d, You know that all my intention is directed toward Your Name in truth. And though indeed my deeds do not come out well, and my actions contradict my words, and I do not merit to have mercy upon myself to fulfill the desires of my heart — to be as Your good will in truth, which is the only thing I desire — even upon all these Your mercies and lovingkindnesses have prevailed, and the good thought You join to the deed. For You know my heart — that for some time now I have been longing and yearning and hoping and anticipating at every time and every hour to merit Your true salvation, that You help me to enter Your service in truth. And why should You lead us astray, Hashem, from Your ways? And why should You give power to those who stand against us and who wish to conceal the truth and strengthen falsehood, Heaven forbid — for we have no power to stand against them; it is only upon You that we lean, and for Your salvation we await and hope. Segment 8 HE: וְתַעַזְרֵנוּ לְקַיֵּם מִצְוַת צִיצִית כְּתִקּוּנָהּ בִּשְׁלֵמוּת. בְּכָל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיִם בָּהּ. וּבְכַוָּנָה שְׁלֵמָה כָּרָאוּי וּבְלֵב טוֹב וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ הָרוּחַ חַיִּים דִּקְדֻשָּׁה עַל יְדֵי מִצְוַת צִיצִית, לְמַלֹּאת כָּל הַחֶסְרוֹנוֹת שֶׁחָסֵר לָנוּ בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, בַּגּוּף וָנֶפֶשׁ. וְתֹאחֵז בְּכַנְפוֹת הָאָרֶץ וּתְנַעֵר רְשָׁעִים מִמֶּנָּה. וּתְשַׁבֵּר וּתְמַגֵּר וְתַכְנִיעַ וְתַשְׁפִּיל אֶת אִישׁ צַר וְאוֹיֵב, הוּא עֵשָׂו אִישׁ שָׂעִיר, וְתוֹצִיא בִּלְעוֹ מִפִּיו. חוֹמֵל דַּלִּים שׁוֹמֵעַ אֶנְקַת אֶבְיוֹנִים, חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת לְבַל יִדַּח מִמְּךָ נִדָּח, רַחֵם עָלַי וְהוֹצִיאֵנִי מִבֵּין שִׁנֵּי הָרְשָׁעִים הַקָּמִים עָלֵינוּ לְבַלְּעֵנוּ חִנָּם חַס וְשָׁלוֹם, אַל תִּבְלָעֵנִי מְצוּלָה וְאַל תֶּאְטַר עָלַי בְּאֵר פִּיהָ. וּכְשֵׁם שֶׁעָנִיתָ לְיוֹנָה בִּמְעֵי הַדָּגָה, כֵּן תַּעֲנֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהוֹצִיאֵנִי מִבֵּין שִׁנֵּי הַכְּפִירִים, כַּאֲשֶׁר הִבְטַחְתָּ לָנוּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אָמַר אֲדֹנָי מִבָּשָׁן אָשִׁיב אָשִׁיב מִמְּצֻלּוֹת יָם. וְדָרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, מִבֵּין שִׁנֵּי אֲרָיוֹת הִבְטִיחָנוּ הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לַהֲשִׁיבֵנוּ מֵהֶם. אָבִינוּ אָב הָרַחֲמָן, חֲמֹל עָלֵינוּ בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת, חוּס וַחֲמֹל עַל נִרְדָּף כָּמוֹנִי, עַל מְמֻשָּׁךְ וּמְמוֹרָט כָּמוֹנִי, עַל נֶאֱנַח וְנִדְכֶּה כָּמוֹנִי, עַל מְרוּחָק וּמְגוֹרָשׁ מִמְּךָ כָּמוֹנִי. אַל תִּתֵּן לְחַיַּת נֶפֶשׁ תּוֹרֶךָ חַיַּת עֲנִיֶּיךָ אַל תִּשְׁכַּח לָנֶצַח. מְחַיֶּה מֵתִים בְּרַחֲמִים רַבִּים הַחֲיֵינוּ וְקַיְּמֵנוּ בְּאוֹר פָּנֶיךָ, וְתֵן לָנוּ כֹחַ לְהַמְשִׁיךְ הָרוּחַ חַיִּים דִּקְדֻשָּׁה עַל יְדֵי אַנְחוֹתֵינוּ לְמַלֹּאת כָּל מִשְׁאֲלוֹת לִבֵּנוּ לְטוֹבָה, שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ תָּמִיד כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ. וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת סוּר מֵרָע בֶּאֱמֶת, וְלַעֲשׂוֹת הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ תָּמִיד, אֲנַחְנוּ וְצֶאֱצָאֵינוּ וְצֶאֱצָאֵי עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, אָמֵן סֶלָה: EN: Hashem G‑d — You know our lowliness and our weakness at this time, for we have descended lower and lower, for strength has departed and there is none remaining, shut in or free, for our power has waned. And every single day they overpower us exceedingly — each and every one of us — to distance us from Your service in truth, G‑d forbid, and to drive us away from true life, Heaven forbid. And not enough are our troubles and pressures and toils that we have of ourselves — with the desires of the body and its evil traits overpowering us at every day and every hour, until the strength of the burden-bearer has failed — for through our iniquities we did not strive to drive out the guest from within us, until it has become, G‑d forbid, as though it were the householder itself, until our strength has utterly waned and our hand has greatly weakened. And not enough all this — but yet more rise against us, very many. "Hashem, how numerous are my oppressors" [Psalms 3:2] — as all is revealed before You: how many and what manner of enemies and accusers stand against us at every moment, whether above or below, who have opened wide their mouths against us and drawn out their tongue against us, who have gaped their mouths at us saying: we will swallow them — for they desire to swallow us up for nothing, G‑d forbid. Master of the entire universe, true Merciful One, filled with abundant mercies and mighty lovingkindnesses — You know who and what stands against us at every day and every hour. "Why do You look on, silent, when the wicked swallows one more righteous than he?" [Habakkuk 1:13]. May Your mercies now be stirred upon us, and may Your mercies roll over Your attributes. For You know that we have no power to stand against even one of our enemies — whether in the physical or the spiritual — all the more so against all of them. And why should You not have mercy upon a contemptible, trodden and crushed worm like us today — and how can those as weak of strength as we are stand in the mouth of lions? O You Who examines hearts and minds, Who knows hidden things — Hashem G‑d, You know that all my intention is directed toward Your Name in truth. And though indeed my deeds do not come out well, and my actions contradict my words, and I do not merit to have mercy upon myself to fulfill the desires of my heart — to be as Your good will in truth, which is the only thing I desire — even upon all these Your mercies and lovingkindnesses have prevailed, and the good thought You join to the deed. For You know my heart — that for some time now I have been longing and yearning and hoping and anticipating at every time and every hour to merit Your true salvation, that You help me to enter Your service in truth. And why should You lead us astray, Hashem, from Your ways? And why should You give power to those who stand against us and who wish to conceal the truth and strengthen falsehood, Heaven forbid — for we have no power to stand against them; it is only upon You that we lean, and for Your salvation we await and hope. # Section 8 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/8/ Section 8 ח Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/8 Segment 2 HE: יג תִּשְׁרֵי יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, אֵל רַחוּם וְחַנּוּן אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב חֶסֶד וֶאֱמֶת. שֶׁתְּעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים עָלֵינוּ, וּתְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהַאֲמִין וּלְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁבְּדוֹרֵנוּ אֲשֶׁר בָּהֶם בָּחַרְתָּ, לְהַחֲיוֹת אֶת עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל עַל יָדָם, כִּי מֵהֶם תּוֹצְאוֹת חַיִּים לָנוּ וּלְכָל יִשְׂרָאֵל. וּבְכֵן עָזְרֵנִי יְהֹוָה שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ מֵהֶם רוּחַ חַיִּים לְמַלֹּאת כָּל מַחְסוֹרֵנוּ, וְתִשְׁמַע קוֹל אַנְחוֹתֵינוּ תָּמִיד, וְיִהְיֶה לָנוּ כֹחַ לְהַמְשִׁיךְ עַל יְדֵי אַנְחוֹתֵינוּ רוּחַ חַיִּים רוּחַ טוֹבָה מֵהַצַּדִּיקֵי אֱמֶת, לְהַשְׁלִים כָּל הַחֶסְרוֹנוֹת שֶׁחָסֵר לָנוּ, הֵן בַּגּוּף, הֵן בַּנֶּפֶשׁ, הֵן בַּמָּמוֹן, בְּגַשְׁמִי וּבְרוּחָנִי, כֻּלָּם יִתְמַלְּאוּ וְיוּשְׁלְמוּ לְטוֹבָה, כִּי עִמְּךָ מְקוֹר חַיִּים, וְאַתָּה מַשְׁפִּיעַ רוּחַ הַחַיִּים לְכָל חַי וּלְכָל דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, עַל יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים הַדְּבֵקִים בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָּמִיד, אֲשֶׁר הִיא חַיֵּינוּ וְאֹרֶךְ יָמֵינוּ. עַל כֵּן חֲמֹל עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, וּתְגַלֶּה לָנוּ צַדִּיקֶךָ הָאֲמִתִּיִּים, וּתְזַכֵּנוּ לְהַמְשִׁיךְ מֵהֶם רוּחַ הַחַיִּים, עַד שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ כֹחַ עַל יְדֵי אַנְחוֹתֵינוּ לְבַד שֶׁאָנוּ מְאַנְחִים עַל מַה שֶּׁחָסֵר לָנוּ, שֶׁיִּהְיֶה נִשְׁלַם הַחִסָּרוֹן תֵּכֶף, וּתְמַלֵּא כָּל מִשְׁאֲלוֹת לִבֵּנוּ לְטוֹבָה. וְכָל הָעֲוֹנוֹת וְהַחֲטָאִים וְהַפְּשָׁעִים שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ, אֲשֶׁר עַל יָדָם סִלַּקְנוּ וְהִרְחַקְנוּ הָרוּחַ חַיִּים, וְעַל יָדָם בָּאוּ לָנוּ כָּל הַחֶסְרוֹנוֹת שֶׁחָסֵר לָנוּ, עַל כֻּלָּם תִּמְחוֹל וְתִסְלַח בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים עַל יְדֵי צַדִּיקֵי הַדּוֹר הָאֲמִתִּיִּים אֲשֶׁר רוּחַ אֱלֹהִים בְּקִרְבָּם, אֲשֶׁר עַל יָדָם אַתָּה מִתְרַצֶּה וּמִתְפַּיֵּס לְיִשְׂרָאֵל בְּרַחֲמִים, וְעַל יָדָם אַתָּה מְכַפֵּר וּמוֹחֵל לַעֲוֹנוֹתֵינוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְאִישׁ חָכָם יְכַפְּרֶנָּה. וּתְבַטֵּל וּתְשַׁבֵּר וְתַכְנִיעַ כָּל אוֹיְבֵינוּ, וְכָל הַקָּמִים עָלֵינוּ לְרָעָה מְהֵרָה הָפֵר עֲצָתָם וְקַלְקֵל מַחֲשַׁבְתָּם: EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — O G‑d Who is compassionate and gracious, slow to anger and abundant in lovingkindness and truth — that You arouse Your mercies and Your great lovingkindnesses upon us, and grant us merit through Your abundant mercies to believe in and to draw near to the true tzadikim of our generation, whom You have chosen to sustain Your people the House of Israel through them — for from them come the wellsprings of life for us and for all Israel. And therefore help us, Hashem, that we merit to draw from them a spirit of life to fill all our lacks; and may You hear the sound of our sighing [anachoseinu] always, and may we have the power to draw down — through our sighing alone, as we sigh over what is lacking in us — a spirit of life, a good spirit from the true tzadikim, to complete all the deficiencies lacking to us: whether in body, whether in soul, whether in money — in the physical and in the spiritual — may they all be filled and completed for the good. For with You is the source of life, and You pour out the spirit of life to all living and to all things in the world through Your true tzadikim who cleave to Your holy Torah always — which is our life and the length of our days. Therefore have compassion upon Your people Israel, and reveal to us Your true tzadikim — and grant us merit to draw from them the spirit of life, until we have the power through our sighing alone, as we sigh over what is lacking in us, that the lack be completed immediately; and may You fill all the desires of our heart for the good. And all the iniquities and sins and transgressions that we have sinned before You — through which we have removed and distanced the spirit of life, and through which all the deficiencies have come upon us — for all of them may You pardon and forgive through Your abundant mercies, through the true tzadikim of the generation in whom the spirit of G‑d dwells — through whom You are appeased and placated toward Israel with mercy, and through whom You atone and pardon our iniquities in every generation, as it is written: "And a wise man makes atonement for it" [Proverbs 16:14]. And nullify and break and subdue all our enemies and all who rise against us for evil — swiftly thwart their counsel and ruin their thoughts. Segment 4 HE: ב לַחֹדֶשׁ יְהֹוָה אֱלֹהִים אַתָּה יָדַעְתָּ שִׁפְלוּתֵנוּ וַחֲלִישׁוּתֵנוּ בָּעֵת הַזֹּאת, אֲשֶׁר יָרַדְנוּ מַטָּה מָּטָּה כִּי אָזְלַת יָד וְאֶפֶס עָצוּר וְעָזוּב, כִּי סָר כֹּחֵנוּ. וּבְכָל יוֹם וָיוֹם מִתְגַבְּרִים עָלֵינוּ מְאֹד מְאֹד עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד לְרַחֲקֵנוּ מֵעֲבוֹדָתֶיךָ בֶּאֱמֶת חַס וְשָׁלוֹם, וּלְגָרְשֵׁנוּ מִן הַחַיִּים הָאֲמִתִּיִּים חָלִילָה. וְלֹא דַי לָנוּ בְּצָרוֹתֵינוּ וְדוֹחֲקֵנוּ וַעֲמָלֵנוּ שֶׁיֵּשׁ לָנוּ מֵעַצְמֵנוּ, מַה שֶׁתַּאֲווֹת הַגּוּף וּמִדּוֹתָיו הָרָעִים מִתְגַבְּרִים עָלֵינוּ, בְּכָל יוֹם וּבְכָל שָׁעָה, עַד אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל. כִּי בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ לֹא הִשְׁתַּדַּלְנוּ לְגָרֵשׁ הָאוֹרֵחַ מִקִּרְבֵּנוּ עַד אֲשֶׁר נַעֲשָׂה חַס וְשָׁלוֹם כְּאִלּוּ הוּא בַּעַל הַבַּיִת, עַד אֲשֶׁר תָּשׁ כֹּחֵנוּ וּמָטָה יָדֵנוּ מְאֹד. וְלֹא דַי לָנוּ בְּכָל זֶה, כִּי אִם עוֹד רַבִּים קָמִים עָלֵינוּ, רַבִּים מְאֹד, יְהֹוָה מָה רַבּוּ צָרֵינוּ, כַּאֲשֶׁר לְפָנֶיךָ נִגְלָה הַכֹּל, כַּמָּה וְכַמָּה מִינֵי שׂוֹנְאִים וּמְקַטְרְגִים שֶׁעוֹמְדִים עָלֵינוּ בְּכָל עֵת, הֵן לְמַעְלָה הֵן לְמַטָּה, אֲשֶׁר הִגְדִּילוּ עָלֵינוּ בְּפִיהֶם, וַיַּאֲרִיכוּ עָלֵינוּ לְשׁוֹנָם, פָּצוּ עָלֵינוּ פִּיהֶם אָמְרוּ בִּלָּעְנוּ, כִּי חֲפֵצִים לְבַלְּעֵנוּ חִנָּם חַס וְשָׁלוֹם. מָרָא דְעָלְמָא כוֹלָא, רַחֲמָן אֲמִתִּי, מָלֵא רַחֲמִים רַבִּים וַחֲסָדִים עֲצוּמִים, אַתָּה יָדַעְתָּ מִי וָמִי עוֹמְדִים עָלֵינוּ בְּכָל יוֹם וּבְכָל שָׁעָה. לָמָּה תַבִּיט בּוֹגְדִים תַּחֲרִישׁ בְּבַלַּע רָשָׁע צַדִּיק מִמֶּנּוּ. יֶהֱמוּ נָא רַחֲמֶיךָ עָלֵינוּ, וְיִגּוֹלוּ רַחֲמֶיךָ עַל מִדּוֹתֶיךָ. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁאֵין בָּנוּ כֹּחַ לַעֲמוֹד נֶגֶד אֶחָד מִשּׂוֹנְאֵינוּ שֶׁיֵּשׁ לָנוּ בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחֳנִיוּת, אַף כִּי נֶגֶד כֻּלָּם. וְלָמָּה לֹא תְרַחֵם עַל תּוֹלַעַת נִמְאָס נִרְפָּס וְנִדּוֹשׁ מְאֹד כָּמוֹנוּ הַיּוֹם, וְאֵיךְ יוּכְלוּ חֲלוּשֵׁי כֹּחַ כָּמוֹנוּ לַעֲמוֹד בְּפִי אֲרָיוֹת. בּוֹחֵן לִבּוֹת וּכְלָיוֹת, יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת, יְהֹוָה אֱלֹהִים אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי כָל כַּוָּנָתִי רְצוּיָה לְשִׁמְךָ בֶאֱמֶת. וְאִם אָמְנָם מַעֲשַׂי אֵינָם עוֹלִים יָפֶה, וּפְעֻלּוֹתַי סוֹתְרִים אֶת דְּבָרַי, וְאֵינִי זוֹכֶה לְרַחֵם עַל עַצְמִי לְמַלֹּאת מִשְׁאֲלוֹת לִבִּי לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת, אֲשֶׁר בָּזֶה לְבַד חָפַצְתִּי. הֵן עַל כָּל אֵלֶּה גָּבְרוּ רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ, וּמַחֲשָׁבָה הַטּוֹבָה אַתָּה מְצָרֵף לְמַעֲשֶׂה. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבִי, אֲשֶׁר זֶה כַמָּה אֲנִי כוֹסֵף וּמִשְׁתּוֹקֵק וּמְקַוֶּה וּמְיַחֵל בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה לִזְכּוֹת לִישׁוּעָתְךָ בֶּאֱמֶת, שֶׁתַּעַזְרֵנִי לִכְנוֹס בַּעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת. וְלָמָּה תַתְעֵנוּ יְהֹוָה מִדְּרָכֶיךָ. וְלָמָּה תִתֵּן כֹּחַ לְהָעוֹמְדִים עָלֵינוּ הָרוֹצִים לְהַסְתִּיר הָאֱמֶת, וּלְהַגְבִּיר הַשֶּׁקֶר חָלִילָה, כִּי אֵין בָּנוּ כֹחַ לַעֲמוֹד כְּנֶגְדָּם, כִּי אִם עָלֶיךָ לְבַד אָנוּ נִשְׁעָנִים וְלִישׁוּעָתְךָ אָנוּ מְצַפִּים וּמְקַוִּים: EN: Hashem G‑d — You know our lowliness and our weakness at this time, for we have descended lower and lower, for strength has departed and there is none remaining, shut in or free, for our power has waned. And every single day they overpower us exceedingly — each and every one of us — to distance us from Your service in truth, G‑d forbid, and to drive us away from true life, Heaven forbid. And not enough are our troubles and pressures and toils that we have of ourselves — with the desires of the body and its evil traits overpowering us at every day and every hour, until the strength of the burden-bearer has failed — for through our iniquities we did not strive to drive out the guest from within us, until it has become, G‑d forbid, as though it were the householder itself, until our strength has utterly waned and our hand has greatly weakened. And not enough all this — but yet more rise against us, very many. "Hashem, how numerous are my oppressors" [Psalms 3:2] — as all is revealed before You: how many and what manner of enemies and accusers stand against us at every moment, whether above or below, who have opened wide their mouths against us and drawn out their tongue against us, who have gaped their mouths at us saying: we will swallow them — for they desire to swallow us up for nothing, G‑d forbid. Master of the entire universe, true Merciful One, filled with abundant mercies and mighty lovingkindnesses — You know who and what stands against us at every day and every hour. "Why do You look on, silent, when the wicked swallows one more righteous than he?" [Habakkuk 1:13]. May Your mercies now be stirred upon us, and may Your mercies roll over Your attributes. For You know that we have no power to stand against even one of our enemies — whether in the physical or the spiritual — all the more so against all of them. And why should You not have mercy upon a contemptible, trodden and crushed worm like us today — and how can those as weak of strength as we are stand in the mouth of lions? O You Who examines hearts and minds, Who knows hidden things — Hashem G‑d, You know that all my intention is directed toward Your Name in truth. And though indeed my deeds do not come out well, and my actions contradict my words, and I do not merit to have mercy upon myself to fulfill the desires of my heart — to be as Your good will in truth, which is the only thing I desire — even upon all these Your mercies and lovingkindnesses have prevailed, and the good thought You join to the deed. For You know my heart — that for some time now I have been longing and yearning and hoping and anticipating at every time and every hour to merit Your true salvation, that You help me to enter Your service in truth. And why should You lead us astray, Hashem, from Your ways? And why should You give power to those who stand against us and who wish to conceal the truth and strengthen falsehood, Heaven forbid — for we have no power to stand against them; it is only upon You that we lean, and for Your salvation we await and hope. Segment 6 HE: יד תִּשְׁרֵי וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתַּעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהִנָּצֵל מִכָּל שׂוֹנְאֵינוּ וְרוֹדְפֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ בְּכָל יוֹם בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת. וְתִתֶּן לָנוּ כֹחַ וְרוּחַ חַיִּים דִּקְדֻשָּׁה לְהִתְגַּבֵּר עֲלֵיהֶם לְהַכְנִיעָם וּלְהַשְׁפִּילָם עַד עָפָר, וְתָסִיר מֵהֶם הָרוּחַ חַיִּים שֶׁהֵם מְקַבְּלִים מֵהַסִּטְרָא אַחֲרָא מֵהָרַב דִּקְלִפָּה לְבַל יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם כֹּחַ לְהִתְגַבֵּר עָלֵינוּ, וְתַצִּילֵנוּ מִפִּיהֶם, וְתוֹשַׁע מֵחֶרֶב מִפִּיהֶם וּמִיַּד חָזָק אֶבְיוֹן. אָנָּא יְהֹוָה עָזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִזְכּוֹת לְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ בְּכָל לֵב בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, שֶׁתְּהֵא תְּפִלָּתֵנוּ זַכָּה וּנְכוֹנָה וּמְסֻדֶּרֶת כָּרָאוּי וּבְכַוָּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, שֶׁתִּהְיֶה מַחֲשַׁבְתִּי קְשׁוּרָה בְּדִבּוּרֵי הַתְּפִלָּה, שֶׁאֶזְכֶּה לְכַוֵּן הֵיטֵב בְּדִבּוּרֵי הַתְּפִלָּה, וְאֶזְכֶּה לִשְׁפּוֹךְ כַּמַּיִם לִבִּי נוֹכַח פָּנֶיךָ יְהֹוָה בִּתְפִלָּתִי. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי שֶׁאוּכַל לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ תָּמִיד, וְאֵת כָּל אֲשֶׁר עִם לְבָבִי אָשִׂיחָה לְפָנֶיךָ. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי צְרָכַי הֵמָּה מְרֻבִּים מְאֹד, כִּי צָרוֹת לְבָבִי הִרְחִיבוּ מְאֹד, וְדַעְתִּי קְצָרָה לְבָאֵר וּלְפָרֵשׁ לְפָנֶיךָ אֶת צָרְכֵי בַקָּשׁוֹתַי הַמְּרֻבִּים. עַל כֵּן חוּס וַחֲמֹל נָא עַל נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה, וְעָזְרֵנִי שֶׁאוּכַל לְדַבֵּר אֵת כָּל אֲשֶׁר עִם לְבָבִי לְפָנֶיךָ, וְתִשְׁלַח בְּפִי דִבּוּרִים כְּשֵׁרִים דִּבּוּרֵי חֵן וְתַחֲנוּנִים, בְּאֹפֶן שֶׁאוּכַל לְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ שֶׁתְּקַבֵּל תְּפִלָּתִי לְפָנֶיךָ בְּרַחֲמִים. וְתַעֲלֶה תְפִלָּתִי לְפָנֶיךָ לְמַעְלָה לְמַעְלָה, וְיִהְיֶה לָנוּ כֹחַ עַל יְדֵי תְפִלּוֹתֵינוּ לְעוֹרֵר אֶת הָעֵדֶן הָעֶלְיוֹן לִפְתּוֹחַ שָׁם הִתְעוֹרְרוּת שֶׁפַע רַחֲמִים וְדַעַת עֶלְיוֹן, עַד שֶׁיִּהְיֶה נִמְשַׁךְ עָלֵינוּ הַנָּהָר הַיּוֹצֵא מִשָּׁם לְהַשְׁקוֹת אֶת הַגָּן דָּא אוֹרַיְתָא, אֲשֶׁר שָׁם שׁוֹרֶשׁ נִשְׁמוֹתֵינוּ, וְעַל יְדֵי זֶה יִרְבּוּ וְיִגְדְּלוּ וְיִצְמְחוּ נִשְׁמוֹתֵינוּ הַגְּדֵלִים שָׁם בַּגַּן הַזֶּה. וְעַל יְדֵי זֶה יִהְיֶה נִפְתַּח לָנוּ שְׁבִילֵי הַשֵּׂכֶל הָאֱמֶת. וְנִזְכֶּה לְחָכְמָה בִּינָה וָדָעַת. וְיִהְיֶה לָנוּ כֹחַ לַעֲסֹק בְּתוֹרָתֶךָ בֶּאֱמֶת. וְתַעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ לְבָרֵר דִּינֵי הַתּוֹרָה בֶּאֱמֶת, לִזְכּוֹת לַהֲלָכָה בְרוּרָה, וְנִזְכֶּה לִלְמֹד סִפְרֵי הַפּוֹסְקִים, וְתַשְׁפִּיעַ לָנוּ חָכְמָה בִּינָה וְדַעַת אֲמִתִּי, שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ כֹחַ לְבָרֵר פִּסְקֵי הַהֲלָכָה בֶּאֱמֶת, לְבָרֵר הַמֻּתָּר מִן הֶאָסוּר, הַטָּהוֹר מִן הַטָּמֵא, הַכָּשֵׁר מִן הַפָּסוּל, לְמַעַן יִהְיֶה לָנוּ כֹחַ עַל יְדֵי זֶה לְתַקֵּן וּלְבָרֵר כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְנוּ בְּכָל הָעוֹלָמוֹת עַל יְדֵי חֲטָאֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ הַמְּרֻבִּים מְאֹד, אֲשֶׁר עַל יָדָם נִתְעָרֵב הַטּוֹב וְהָרָע בְּכָל הָעוֹלָמוֹת וּפָגַמְנוּ הַרְבֵּה מְאֹד. עַל כֵּן תַּעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ לִזְכּוֹת לִתְפִלָּה בֶּאֱמֶת, אֲשֶׁר עַל יְדֵי זֶה נִזְכֶּה שֶׁיֻּפְתַּח לָנוּ אוֹר הַשֵּׂכֶל הָאֱמֶת בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְבָרֵר פְּסַק הַהֲלָכָה עַל מְכוֹנוֹ בֶּאֱמֶת. וְעַל יְדֵי זֶה יִהְיֶה לָנוּ כֹחַ לְבָרֵר הַטּוֹב מִן הָרָע בְּכָל הָעוֹלָמוֹת שֶׁפָּגַמְנוּ בָּהֶם בַּחֲטָאֵינוּ, הֵן בְּגִלְגּוּל זֶה וְהֵן בְּגִלְגּוּל אַחֵר. וּתְמַלֵּא כָּל מִשְׁאֲלוֹת לִבֵּנוּ לְטוֹבָה, וְנִזְכֶּה לְהוֹצִיא מִכֹּחַ אֶל הַפּוֹעַל, אֶת כָּל צָרְכֵי בַקָּשָׁתֵינוּ. וּבְכֵן תַּעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ, שֶׁנִּזְכֶּה עַל יְדֵי לִמּוּד הַהֲלָכוֹת לְבָרֵר וּלְזַכֵּךְ וּלְתַקֵּן כָּל הָאַרְבַּע יְסוֹדוֹת שֶׁבְּגוּפֵנוּ, לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר כָּל הַמִּדּוֹת רָעוֹת וְכָל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת הַבָּאִים מֵהֶם, וּלְבָרֵר הַטּוֹב שֶׁבָּהֶם, לִזְכּוֹת לְכָל הַמִּדּוֹת טוֹבוֹת בֶּאֱמֶת. בְּאֹפֶן שֶׁיִּתְבָּרְרוּ וְיִזְדַכְּכוּ כָּל הָאַרְבַּע יְסוֹדוֹת, וְיִהְיֶה רַק כֻּלּוֹ טוֹב, בְּלִי שׁוּם אֲחִיזַת הָרַע כְּלָל, עַד שֶׁיִּהְיוּ נִכְלָלִים כָּל הָאַרְבַּע יְסוֹדוֹת בְּאַרְבַּע אוֹתִיּוֹת שִׁמְךָ הַמְיֻחָד, אֲשֶׁר מִשָּׁם הוּא שָׁרְשָׁם לְמַעְלָה בִּקְדֻשָּׁה: EN: Hashem G‑d — You know our lowliness and our weakness at this time, for we have descended lower and lower, for strength has departed and there is none remaining, shut in or free, for our power has waned. And every single day they overpower us exceedingly — each and every one of us — to distance us from Your service in truth, G‑d forbid, and to drive us away from true life, Heaven forbid. And not enough are our troubles and pressures and toils that we have of ourselves — with the desires of the body and its evil traits overpowering us at every day and every hour, until the strength of the burden-bearer has failed — for through our iniquities we did not strive to drive out the guest from within us, until it has become, G‑d forbid, as though it were the householder itself, until our strength has utterly waned and our hand has greatly weakened. And not enough all this — but yet more rise against us, very many. "Hashem, how numerous are my oppressors" [Psalms 3:2] — as all is revealed before You: how many and what manner of enemies and accusers stand against us at every moment, whether above or below, who have opened wide their mouths against us and drawn out their tongue against us, who have gaped their mouths at us saying: we will swallow them — for they desire to swallow us up for nothing, G‑d forbid. Master of the entire universe, true Merciful One, filled with abundant mercies and mighty lovingkindnesses — You know who and what stands against us at every day and every hour. "Why do You look on, silent, when the wicked swallows one more righteous than he?" [Habakkuk 1:13]. May Your mercies now be stirred upon us, and may Your mercies roll over Your attributes. For You know that we have no power to stand against even one of our enemies — whether in the physical or the spiritual — all the more so against all of them. And why should You not have mercy upon a contemptible, trodden and crushed worm like us today — and how can those as weak of strength as we are stand in the mouth of lions? O You Who examines hearts and minds, Who knows hidden things — Hashem G‑d, You know that all my intention is directed toward Your Name in truth. And though indeed my deeds do not come out well, and my actions contradict my words, and I do not merit to have mercy upon myself to fulfill the desires of my heart — to be as Your good will in truth, which is the only thing I desire — even upon all these Your mercies and lovingkindnesses have prevailed, and the good thought You join to the deed. For You know my heart — that for some time now I have been longing and yearning and hoping and anticipating at every time and every hour to merit Your true salvation, that You help me to enter Your service in truth. And why should You lead us astray, Hashem, from Your ways? And why should You give power to those who stand against us and who wish to conceal the truth and strengthen falsehood, Heaven forbid — for we have no power to stand against them; it is only upon You that we lean, and for Your salvation we await and hope. Segment 7 HE: אָנָּא יְהֹוָה, רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ, לְהַגִּיעַ לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ. אִם אָמְנָם יָדַעְנוּ כַּמָּה אָנוּ רְחוֹקִים עַתָּה מִנְּקֻדָּה אַחַת מִכָּל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁנוּ. עִם כָּל זֶה אֵין מַעְצוֹר לַיהֹוָה לְהוֹשִׁיעַ, וּמִמְּךָ לֹא יִפָּלֵא כָּל דָּבָר, וְעִמְּךָ הַיְשׁוּעָה לְעָזְרֵנוּ וּלְחַזְּקֵנוּ לְהַגִּיעַ לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ. עֲשֵׂה עִמָּנוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וּלְמַעַן הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים אֲשֶׁר זָכוּ לְהַגִּיעַ לְכָל אֵלֶּה וְיוֹתֵר מִזֶּה. וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ כֹּחַ וּגְבוּרָה מֵהֶם בְּרַחֲמֶיךָ. לְחַיּוֹתֵינוּ וּלְאַמְּצֵנוּ לְזַכּוֹת אוֹתָנוּ לָבֹא גַם כֵּן לְכָל אֵלֶּה. וְלִזְכּוֹת בְּכֹחַ הַצַּדִּיק הָאֱמֶת לְהִתְגַּבֵּר עַל כָּל הַשּׂוֹנְאִים הַמִּתְנַגְּדִים עַל הָאֱמֶת. וּתְשַׁבֵּר וְתַכְנִיעַ אֶת כָּל הַצִּנּוֹרוֹת שֶׁל הָרְשָׁעִים, שֶׁהֵם הַמִּדּוֹת רָעוֹת שֶׁהִתְגַּבְּרוּ עֲלֵיהֶם, וְעַל יְדֵי זֶה תַשְׁפִּיל הָרְשָׁעִים עֲדֵי אָרֶץ, וְלֹא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם כֹּחַ לְהִתְגַּבֵּר עָלֵינוּ חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא תַעֲשֶׂינָה יְדֵיהֶם תּוּשִׁיָּה, יֵבֹשׁוּ וְיִבָּהֲלוּ מְאֹד כָּל אוֹיְבָי יָשׁוּבוּ יֵבֹשׁוּ רָגַע: EN: Hashem G‑d — You know our lowliness and our weakness at this time, for we have descended lower and lower, for strength has departed and there is none remaining, shut in or free, for our power has waned. And every single day they overpower us exceedingly — each and every one of us — to distance us from Your service in truth, G‑d forbid, and to drive us away from true life, Heaven forbid. And not enough are our troubles and pressures and toils that we have of ourselves — with the desires of the body and its evil traits overpowering us at every day and every hour, until the strength of the burden-bearer has failed — for through our iniquities we did not strive to drive out the guest from within us, until it has become, G‑d forbid, as though it were the householder itself, until our strength has utterly waned and our hand has greatly weakened. And not enough all this — but yet more rise against us, very many. "Hashem, how numerous are my oppressors" [Psalms 3:2] — as all is revealed before You: how many and what manner of enemies and accusers stand against us at every moment, whether above or below, who have opened wide their mouths against us and drawn out their tongue against us, who have gaped their mouths at us saying: we will swallow them — for they desire to swallow us up for nothing, G‑d forbid. Master of the entire universe, true Merciful One, filled with abundant mercies and mighty lovingkindnesses — You know who and what stands against us at every day and every hour. "Why do You look on, silent, when the wicked swallows one more righteous than he?" [Habakkuk 1:13]. May Your mercies now be stirred upon us, and may Your mercies roll over Your attributes. For You know that we have no power to stand against even one of our enemies — whether in the physical or the spiritual — all the more so against all of them. And why should You not have mercy upon a contemptible, trodden and crushed worm like us today — and how can those as weak of strength as we are stand in the mouth of lions? O You Who examines hearts and minds, Who knows hidden things — Hashem G‑d, You know that all my intention is directed toward Your Name in truth. And though indeed my deeds do not come out well, and my actions contradict my words, and I do not merit to have mercy upon myself to fulfill the desires of my heart — to be as Your good will in truth, which is the only thing I desire — even upon all these Your mercies and lovingkindnesses have prevailed, and the good thought You join to the deed. For You know my heart — that for some time now I have been longing and yearning and hoping and anticipating at every time and every hour to merit Your true salvation, that You help me to enter Your service in truth. And why should You lead us astray, Hashem, from Your ways? And why should You give power to those who stand against us and who wish to conceal the truth and strengthen falsehood, Heaven forbid — for we have no power to stand against them; it is only upon You that we lean, and for Your salvation we await and hope. Segment 8 HE: וְתַעַזְרֵנוּ לְקַיֵּם מִצְוַת צִיצִית כְּתִקּוּנָהּ בִּשְׁלֵמוּת. בְּכָל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיִם בָּהּ. וּבְכַוָּנָה שְׁלֵמָה כָּרָאוּי וּבְלֵב טוֹב וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ הָרוּחַ חַיִּים דִּקְדֻשָּׁה עַל יְדֵי מִצְוַת צִיצִית, לְמַלֹּאת כָּל הַחֶסְרוֹנוֹת שֶׁחָסֵר לָנוּ בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, בַּגּוּף וָנֶפֶשׁ. וְתֹאחֵז בְּכַנְפוֹת הָאָרֶץ וּתְנַעֵר רְשָׁעִים מִמֶּנָּה. וּתְשַׁבֵּר וּתְמַגֵּר וְתַכְנִיעַ וְתַשְׁפִּיל אֶת אִישׁ צַר וְאוֹיֵב, הוּא עֵשָׂו אִישׁ שָׂעִיר, וְתוֹצִיא בִּלְעוֹ מִפִּיו. חוֹמֵל דַּלִּים שׁוֹמֵעַ אֶנְקַת אֶבְיוֹנִים, חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת לְבַל יִדַּח מִמְּךָ נִדָּח, רַחֵם עָלַי וְהוֹצִיאֵנִי מִבֵּין שִׁנֵּי הָרְשָׁעִים הַקָּמִים עָלֵינוּ לְבַלְּעֵנוּ חִנָּם חַס וְשָׁלוֹם, אַל תִּבְלָעֵנִי מְצוּלָה וְאַל תֶּאְטַר עָלַי בְּאֵר פִּיהָ. וּכְשֵׁם שֶׁעָנִיתָ לְיוֹנָה בִּמְעֵי הַדָּגָה, כֵּן תַּעֲנֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהוֹצִיאֵנִי מִבֵּין שִׁנֵּי הַכְּפִירִים, כַּאֲשֶׁר הִבְטַחְתָּ לָנוּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אָמַר אֲדֹנָי מִבָּשָׁן אָשִׁיב אָשִׁיב מִמְּצֻלּוֹת יָם. וְדָרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, מִבֵּין שִׁנֵּי אֲרָיוֹת הִבְטִיחָנוּ הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לַהֲשִׁיבֵנוּ מֵהֶם. אָבִינוּ אָב הָרַחֲמָן, חֲמֹל עָלֵינוּ בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת, חוּס וַחֲמֹל עַל נִרְדָּף כָּמוֹנִי, עַל מְמֻשָּׁךְ וּמְמוֹרָט כָּמוֹנִי, עַל נֶאֱנַח וְנִדְכֶּה כָּמוֹנִי, עַל מְרוּחָק וּמְגוֹרָשׁ מִמְּךָ כָּמוֹנִי. אַל תִּתֵּן לְחַיַּת נֶפֶשׁ תּוֹרֶךָ חַיַּת עֲנִיֶּיךָ אַל תִּשְׁכַּח לָנֶצַח. מְחַיֶּה מֵתִים בְּרַחֲמִים רַבִּים הַחֲיֵינוּ וְקַיְּמֵנוּ בְּאוֹר פָּנֶיךָ, וְתֵן לָנוּ כֹחַ לְהַמְשִׁיךְ הָרוּחַ חַיִּים דִּקְדֻשָּׁה עַל יְדֵי אַנְחוֹתֵינוּ לְמַלֹּאת כָּל מִשְׁאֲלוֹת לִבֵּנוּ לְטוֹבָה, שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ תָּמִיד כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ. וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת סוּר מֵרָע בֶּאֱמֶת, וְלַעֲשׂוֹת הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ תָּמִיד, אֲנַחְנוּ וְצֶאֱצָאֵינוּ וְצֶאֱצָאֵי עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, אָמֵן סֶלָה: EN: Hashem G‑d — You know our lowliness and our weakness at this time, for we have descended lower and lower, for strength has departed and there is none remaining, shut in or free, for our power has waned. And every single day they overpower us exceedingly — each and every one of us — to distance us from Your service in truth, G‑d forbid, and to drive us away from true life, Heaven forbid. And not enough are our troubles and pressures and toils that we have of ourselves — with the desires of the body and its evil traits overpowering us at every day and every hour, until the strength of the burden-bearer has failed — for through our iniquities we did not strive to drive out the guest from within us, until it has become, G‑d forbid, as though it were the householder itself, until our strength has utterly waned and our hand has greatly weakened. And not enough all this — but yet more rise against us, very many. "Hashem, how numerous are my oppressors" [Psalms 3:2] — as all is revealed before You: how many and what manner of enemies and accusers stand against us at every moment, whether above or below, who have opened wide their mouths against us and drawn out their tongue against us, who have gaped their mouths at us saying: we will swallow them — for they desire to swallow us up for nothing, G‑d forbid. Master of the entire universe, true Merciful One, filled with abundant mercies and mighty lovingkindnesses — You know who and what stands against us at every day and every hour. "Why do You look on, silent, when the wicked swallows one more righteous than he?" [Habakkuk 1:13]. May Your mercies now be stirred upon us, and may Your mercies roll over Your attributes. For You know that we have no power to stand against even one of our enemies — whether in the physical or the spiritual — all the more so against all of them. And why should You not have mercy upon a contemptible, trodden and crushed worm like us today — and how can those as weak of strength as we are stand in the mouth of lions? O You Who examines hearts and minds, Who knows hidden things — Hashem G‑d, You know that all my intention is directed toward Your Name in truth. And though indeed my deeds do not come out well, and my actions contradict my words, and I do not merit to have mercy upon myself to fulfill the desires of my heart — to be as Your good will in truth, which is the only thing I desire — even upon all these Your mercies and lovingkindnesses have prevailed, and the good thought You join to the deed. For You know my heart — that for some time now I have been longing and yearning and hoping and anticipating at every time and every hour to merit Your true salvation, that You help me to enter Your service in truth. And why should You lead us astray, Hashem, from Your ways? And why should You give power to those who stand against us and who wish to conceal the truth and strengthen falsehood, Heaven forbid — for we have no power to stand against them; it is only upon You that we lean, and for Your salvation we await and hope. # פא URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/80/ Section 80 פא Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/80 Segment 2 HE: כג אֲדָר בַּיהֹוָה חָסִיתִי אֵיךְ תֹּאמְרוּ לְנַפְשִׁי נוּדִי הַרְכֶם צִפּוֹר. שָׁקַדְתִּי וָאֶהְיֶה כְּצִפּוֹר בּוֹדֵד עַל גָּג. כָּל הַיּוֹם חֵרְפוּנִי אוֹיְבָי מְהוֹלָלַי בִּי נִשְׁבָּעוּ. כִּי אֵפֶר כַּלֶּחֶם אָכָלְתִּי וְשִׁקֻּוַּי בִּבְכִי מָסָכְתִּי. מִפְּנֵי זַעַמְךָ וְקִצְפֶּךָ כִּי נְשָׂאתַנִי וַתַּשְׁלִיכֵנִי. כִּי אֲנִי הוֹלֵךְ בָּעוֹלָם נָע וָנָד בָּאָרֶץ, וְאֵין לִי שׁוּם מְנוּחָה וְהַשְׁקֵט, כִּי הָרוּחַ סְעָרָה הוֹלֵךְ וְסוֹעֵר, וַאֲנִי מְבֻלְבָּל וּמְטֹרָף מְאֹד יוֹתֵר מִסְּפִינָה הַתּוֹעָה בְּלֶב יָם. אֶת מְרִירוּת עֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע טָעַמְתִּי וְנִתְעָרֵב בִּי מְאֹד הַטּוֹב וְהָרָע יַחַד, וְאֵין לִי שׁוּם מְנוּחָה וְהַשְׁקֵט. לִפְעָמִים מִתְעוֹרֵר בִּי הַטּוֹב וּמַגִּיעַ לִי הִרְהוּר תְּשׁוּבָה, וַאֲנִי מַתְחִיל לְהַרְגִּיל עַצְמִי בְּדַרְכֵי יְהֹוָה, בְּדַרְכֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, וְלִכְסֹף לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, אַךְ הוּא לְמִּצְעָר מְאֹד. וּבְתוֹךְ כָּךְ מִתְעוֹרֵר חַס וְשָׁלוֹם אֵשׁ הַתַּאֲווֹת, וַאֲנִי הוֹלֵךְ וְתוֹעֶה עוֹלֶה וְיוֹרֵד, יוֹרֵד וְעוֹלֶה, וְהַשְׁקֵט לֹא אוּכָל. אוֹי לִי מִיִּצְרִי, אוֹי לִי מִיּוֹצְרִי, כְּאֶבֶן הַנָּתוּן בְּתוֹךְ כַּף הַקֶּלַע, כֵּן נַפְשִׁי מְטֹרֶפֶת בִּיוֵן מְצוּלוֹת טִיט עֲכִירַת תַּאֲווֹת עוֹלָם הַזֶּה וַהֲבָלָיו, וּבֶאֱמֶת אֵין לִי שׁוּם מָשָׁל וְדִמְיוֹן לְכַנּוֹת וּלְדַמּוֹת עֹצֶם הָרַחֲמָנוּת שֶׁעָלַי מִיּוֹם הֱיוֹתִי עַל הָאֲדָמָה עַד הַיּוֹם הַזֶּה, לֹא שָׁלַוְתִּי וְלֹא שָׁקַטְתִּי וְלֹא נָחְתִּי וַיָּבֹא רוֹגֶז: EN: Rescue me, Hashem, from the evil man; from the violent man guard me. Segment 3 HE: עַל־כֵּן בָּאתִי לְהַפִּיל תְּחִנָּתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, מָלֵא רַחֲמִים, שֶׁתַּמְצִיא לִי בְּרַחֲמֶיךָ מְנוּחָה וְהַשְׁקֵט, וּתְזַכֵּנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת. אֵל שַׁדַּי יִתֵּן לִי רַחֲמִים, הָאוֹמֵר לְעוֹלָמוֹ דַּי יֹאמַר לְצָרוֹתַי דַּי. הָאוֹמֵר לַיָּם עַד פֹּה תָבֹא, הוּא יִגְעוֹר בְּהַיֵּצֶר הָרַע שֶׁלִּי וּבְכָל הָרוֹדְפִים אוֹתִי שֶׁיִּסְתַּלְּקוּ מִמֶּנִּי וְיִתְבַּטְּלוּ מִמֶּנִּי, וְיַנִּיחוּנִי לְעָבְדוֹ בִּקְבִיעוּת בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, בְּשׁוּבָה וָנַחַת אִוָּשֵׁעַ, בְּהַשְׁקֵט וּבְבִטְחָה תִּהְיֶה גְבוּרָתִי. וְלֹא אֵלֵךְ עוֹד עִמְּךָ בְּקֶרִי וּבְמִקְרֶה חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא אֶהְיֶה כְּגַלְגַּל הַחוֹזֵר חַס וְשָׁלוֹם, כְּמַטֶּה הַמִתְהַפֵּךְ פַּעַם כָּשֵׁר וּפַעַם פָּסוּל, פַּעַם טָהוֹר וּפַעַם טָמֵא חַס וְשָׁלוֹם. רַק אֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לַעֲשׂוֹת תּוֹרָתִי קֶבַע, וְלִקְבֹּעַ עַצְמִי בִּקְבִיעוּת גָּמוּר בְּתוֹךְ קְדֻשָּׁתְךָ בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וְלַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, וְלַעֲבֹד אוֹתְךָ תָמִיד יוֹמָם וְלַיְלָה בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ בִּשְׁנֵי יְצָרַי בֶּאֱמֶת: EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that You help me through Your abundant mercies; and grant me merit to sanctify the speech of my mouth always. And may I merit to always speak many holy words every single day; that I merit to multiply in the study of the holy Torah and in prayers and supplications and requests many times every single day; and may I not stop my mouth from recitation and study and prayers and requests and songs and praises to Your great and holy Name; and all day long may my conversation and speech be in Torah and prayer. And may I merit to confess verbal confession before You every day for all that I have blemished against You; and to enumerate my sins before You with a full mouth explicitly. And may I merit to greatly multiply in hitbodedus [private personal conversation with G‑d] always; until the holy speech remembers and recalls me for good and returns me to You truly and with a whole heart — in complete repentance before You. And do not forget me, Heaven forbid, in these shameful places that I have been ensnared by through my many iniquities; and hasten to recall me and to bring me out from them quickly and speedily. And may the verse be fulfilled in me: Is Ephraim my precious son; is he a child of delights? For whenever I speak of him I still remember him; therefore My innards are stirred for him — I shall surely have compassion upon him, declares Hashem [Jeremiah 31:20]. And through Your abundant mercies may You have compassion upon Your exiled glory — which dwells with us in great exile; and the holy speech is in exile. And help us that we merit to bring the speech out from exile. And protect us and guard us always that no word that is not as You will go forth from our mouth forever; and may we never blemish the speech of our mouth; rather may we merit to always sanctify the speech of our mouth; and to multiply in words of Torah and prayer and other holy speech. Segment 5 HE: לְשַׁבָּת־קוֹדֶשׁ וְתַעֲלֵנִי מְהֵרָה מִטֻּמְאָה לְטָהֳרָה, מֵחֹל לְקֹדֶשׁ, מִשֵּׁשֶׁת יְמֵי הַחֹל לִקְדֻשַּׁת שַׁבָּת־קֹדֶשׁ. וּתְזַכֵּנִי לְקַבֵּל שַׁבָּת־קֹדֶשׁ בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וּבְחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה, וּבְכָל מִינֵי כָּבוֹד וְעֹנֶג שַׁבָּת וּקְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה גְּדוֹלָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. וְאֶזְכֶּה לְהִכָּלֵל בִּקְדֻשַּׁת שַׁבָּת תָּמִיד לְעוֹלָם וָעֶד, וּלְהַמְשִׁיךְ הַקְּדֻשָּׁה שֶׁל שַׁבָּת לְשֵׁשֶׁת יְמֵי הַחֹל. וְאֶזְכֶּה לִתְשׁוּבָה שֶׁל שַׁבָּת־קֹדֶשׁ, וְלָנוּחַ מֵעַתָּה מִכָּל עִנְיָנֵי חֹל, וְלַהֲפֹךְ פָּנַי לְגַמְרֵי מִתַּאֲווֹת עוֹלָם הַזֶּה וַהֲבָלָיו, וְלִקְבֹּעַ עַצְמִי בֶּאֱמֶת בְּתוֹךְ הַקְּדֻשָּׁה, בִּמְנוּחָה וְהַשְׁקֵט, בִּמְנוּחַת אַהֲבָה וּנְדָבָה, מְנוּחַת אֱמֶת וֶאֱמוּנָה, מְנוּחַת שָׁלוֹם וְשַׁלְוָה וְהַשְׁקֵט וָבֶטַח, מְנוּחָה שְׁלֵמָה שָׁאַתָּה רוֹצֶה בָהּ, וְלֹא יִהְיֶה בְּרוּחִי רְמִיָּה כְּלָל וְלֹא אָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה לְעוֹלָם: EN: Our Father, merciful Father — draw me close to Your holy Torah; and grant me merit to meditate in Your Torah day and night; until I merit to cool all my burning heat through the speech of my mouth in Torah and prayer. For You know the immense blazing of the bonfire of my heart; for my heart blazes very greatly with sparks of consuming flame — sometimes my heart blazes greatly toward You like the burning of a great fire; for love is as strong as death; jealousy is as hard as the grave; its sparks are sparks of fire, a flame of G‑d [Song of Songs 8:6]; but it exceeds the proper measure — until it can consume my entire body, G‑d forbid. And within that my mind becomes confused; and my heart turns and blazes, G‑d forbid, toward the desires of this world like a torch of fire; like an oven that blazes while the baker is baking — until they wish, G‑d forbid, to eat and burn my body and soul, G‑d forbid; and I do not know where to flee and to hide from this great fire. And I go wandering and straying in this desolate land; and I have no rest from my pursuers. I was wakeful and became like a solitary bird on a roof [Psalms 102:8]; like a ship tossed about in the heart of the sea — going up to the heavens and descending to the depths; for the ascent is not in order and the descent is not in order; like a drunkard and like a man overcome by wine. And my mind is turbid and all my wisdom is consumed; for everything I tried to cleverly devise as tactics and counsels against my spiritual enemies came to naught. Please Hashem — You know all that has happened to me from my very beginning until this day. And now Hashem our G‑d — You are our Father; we are the clay and You are our Potter; and we are all the work of Your hand [Isaiah 64:7]. I am in Your hand like clay in the hand of the Potter; for now I have no wisdom and no discernment and no counsel — except to cry out and to call to You alone; until You be gracious to me through Your abundant mercies and Your great compassion; and draw me close to You for Your sake alone. Segment 6 HE: וְאִם הִרְבֵּיתִי אַשְׁמָה, עַד אֲשֶׁר חֲטָאַי לֹא יִמַּדּוּ וְלֹא יִסָּפְרוּ, וְכָבְדוּ מֵחוֹל יַמִּים, וְאֵין שׁוּם לָשׁוֹן בָּעוֹלָם לְכַנּוֹת בּוֹ רִבּוּי וְעֹצֶם פְּשָׁעַי וּפְגָמַי נֶגְדְּךָ. אוֹי לִי כִּי חָטָאתִי, אוֹי מֶה עָשִׂיתִי, אוֹי לִי, אֵיךְ לֹא חַסְתִּי עַל נַפְשִׁי הַיְקָרָה מְאֹד, אֵיךְ הָיִיתִי אַכְזָר עַל נַפְשִׁי יוֹתֵר מִכָּל מִינֵי רוֹצְחִים וְאַכְזָרִים שֶׁבָּעוֹלָם. וְאִלּוּ הָיוּ מִתְקַבְּצִים עָלַי יַחַד כָּל הָרוֹצְחִים וְהַגַּזְלָנִים וְהָאַכְזָרִים שֶׁבָּעוֹלָם, לֹא הָיוּ יְכוֹלִים לַעֲשׂוֹת לִי בְּאֶלֶף שָׁנִים, מַה שֶּׁאָנֹכִי עָשִׂיתִי לִי בְּעַצְמִי עַל־יְדֵי חֵטְא וּפְגַם אֶחָד שֶׁחָטָאתִי נֶגְדְּךָ, מִכָּל שֶׁכֵּן כִּי חֲטָאַי רַבּוּ מִסַּפֵּר. אוֹי אוֹי וַאֲבוֹי, אוֹי לִי, וַי וְאַלְלַי, מִי יִתֵּן רֹאשִׁי מַיִם וְעֵינִי מְקוֹר דִּמְעָה, וְאֶבְכֶּה יוֹמָם וָלַיְלָה עַל חֲלָלַי, כִּי חִלַּלְתִּי אֶת קְדֻשָּׁתִי, וְטָרַפְתִּי אֶת נַפְשִׁי בְּאַפִּי וְעִנֵּיתִי אֶת נַפְשִׁי בְּכָל מִינֵי עִנּוּיִם מָרִים וְקָשִׁים שֶׁבָּעוֹלָם. הֲרֵינִי לְפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים, אֲנִי מָלֵא עָוֹן וְאַתָּה מָלֵא רַחֲמִים, אֲנִי מָלֵא בִּלְבּוּלִים וּמַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וְעַקְמִימִיּוּת שֶׁבַּלֵּב, וְאַתָּה מָלֵא טוֹב וָיֹשֶׁר וֶאֱמֶת וָחֶסֶד וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, עֲשֵׂה עִמִּי פֶּלֶא לְחַיִּים לְבַל אֶהְיֶה כַּמֵּת בְּחַיַּי חַס וְשָׁלוֹם, עֲשֵׂה מַה שֶּׁתַּעֲשֶׂה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, לִתְשׁוּבָה שֶׁל שַׁבָּת־קֹדֶשׁ. וְאֶזְכֶּה לִקְבֹּעַ עַצְמִי עַל הַתּוֹרָה וְעַל הָעֲבוֹדָה, וְלִהְיוֹת כָּל יָמַי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בִּקְבִיעוּת גָּדוֹל, וּלְהִכָּלֵל תָּמִיד גַּם בְּשֵׁשֶׁת יְמֵי הַמַּעֲשֶׂה בִּקְדֻשַּׁת שַׁבָּת־קֹדֶשׁ. וְאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת שַׁבָּת־קֹדֶשׁ לִרְאוֹת שִׁפְלוּתִי בֶּאֱמֶת, וּתְזַכֵּנִי לַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית, וְאֶהְיֶה שָׁפָל בְּעֵינַי לְמַטָּה מִמַּדְרֵגָתִי הַשְּׁפָלָה מְאֹד, וְעַל כָּל פָּנִים לֹא אֵצֵא מִמְּקוֹמִי וְלֹא אֶטְעֶה חַס וְשָׁלוֹם בְּעַצְמִי. וְאֶהְיֶה מַכִּיר אֶת מְקוֹמִי הַשָּׁפֵל וְנָמוּךְ מְאֹד, בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר, וְלֹא יִהְיֶה בְּלִבִּי גַאֲוָה טְמוּנָה חַס וְשָׁלוֹם, וְתַצִּילֵנִי מִגֵּאוּת וְגַבְהוּת וּמִגַּסּוּת הָרוּחַ תָּמִיד. אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, זַכֵּנִי לְעַיִן שֶׁל שַׁבָּת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִרְאוֹת שִׁפְלוּתִי בֶּאֱמֶת תָּמִיד, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ עֹצֶם שִׁפְלוּתִי בְּלִי שִׁעוּר, וְאַף־עַל־פִּי־כֵן מְבַלְבְּלִים דַּעְתִּי מִיַּד בִּפְנִיּוֹת וְגֵאוּת בְּלִי שִׁעוּר, וְאֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם דֶּרֶךְ מִדַּרְכֵי הָעֲנָוָה. יְהֹוָה אֱלֹהִים, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבִי, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת חֶרְפָּתִי וּבָשְׁתִּי וּכְלִמָּתִי נֶגְדְּךָ כָּל צוֹרְרָי. הַחֲזִירֵנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְהַצִּילֵנִי מִגֵּאוּת וְגַבְהוּת וּמֵרָמוּת רוּחָא. וְזַכֵּנִי לַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִרְאוֹת שִׁפְלוּתִי, וְגַדְלוּת וַחֲשִׁיבוּת יִשְׂרָאֵל עַם קָדוֹשׁ, וְלִמְסֹר נַפְשִׁי עֲבוּרָם תָּמִיד: EN: Full of mercy — give me a house of refuge within the words of Torah and prayer; that I merit to multiply in words of Torah and prayer every single day; and may the divine spirit [ruach Elokim] of the holy speech hover over me and protect me and save me; and may it blow upon my heart and extinguish the fire of the desires; until all the desires be nullified from me from now and forever. And may I merit through the holy Torah to condense even the holy burning toward You — that the burning toward You be in gradation and measure as Your true and complete good will desires; and may I not exceed the measure at all. And may You save me through the merit of the holy speech; through the merit of the holy Torah — from all manner of sins and iniquities and transgressions and from all evil desires; and may You drive away the spirit of folly from me. And grant me merit to draw upon me a spirit of life — the holy spirit; through the holy cord [chevel dikdushah] through the holy speech. And may the verse be fulfilled in us: And I shall give you a new heart; and a new spirit I shall place within you; and I shall remove the heart of stone from your flesh; and I shall give you a heart of flesh. And My spirit I shall place within you; and I shall make it so that you walk in My statutes; and My judgments you shall keep and do [Ezekiel 36:26–27]. And may we merit to raise up the holy sovereignty [malchus dikdushah] from the exile. And may You grant us merit — us and all Your people the House of Israel — that each and every one merit to reveal their portion of the holiness of Mashiach that is rooted within each and every one of Israel. And may You draw upon us good and long life; and grant us merit to eternal life; and have compassion upon us and save us and grant us merit to stand and rise in the resurrection of the dead to eternal life — together with the rest of the righteous and the pious and the wholehearted and the upright. Segment 9 HE: לְז' אֲדָר הִילּוּלָא דְּמֹשֶׁה רַבֵּנוּ ע"ה כד אֲדָר וְתִשְׁמְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וּתְזַכֵּנִי שֶׁמִּצִּדִּי לֹא יִהְיֶה עִכּוּב בִּיאַת מָשִׁיחַ חַס וְשָׁלוֹם. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ, אֲשֶׁר כְּבָר גָּרַמְנוּ בְּמַעֲשֵׂינוּ הָרָעִים עִכּוּב בִּיאַת מָשִׁיחַ כַּמָּה פְּעָמִים, וְהֶאֱרַכְנוּ אֶת הַגָּלוּת בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים. אֱמֹר לְצָרוֹתֵינוּ דַי, וְשָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ מֵעַתָּה מֵחֲטָאִים וַעֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים, וּמֵהִרְהוּרִים רָעִים וּמִמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת, וּמִכָּל מִינֵי בִּלְבּוּל הַדַּעַת, וְזַכֵּנוּ לְמַחֲשָׁבוֹת זַכּוֹת, לְמַחֲשָׁבוֹת קְדוֹשׁוֹת צַחוֹת וּנְכוֹנוֹת. מָלֵא רַחֲמִים, קָרְבֵנִי אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְזַכֵּנִי לָלֶכֶת בְּדַרְכֵי יְשָׁרִים לְפָנֶיךָ. הָפְכֵנִי מֵרַע לְטוֹב גָּמוּר, הַט לְבָבִי אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, זַכֵּנִי לְטוֹב אֲמִתִּי, לְטוֹב הַנִּצְחִי. הָקֵם עַל סֶלַע רַגְלַי כּוֹנֵן אֲשׁוּרָי, שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת קָבוּעַ לָנֶצַח בַּעֲבוֹדָתְךָ וּבְתוֹרָתְךָ וּבְיִרְאָתְךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם. בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא יַרְבִּיצֵנִי עַל מֵי מְנוּחוֹת יְנַהֲלֵנִי. נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב יַנְחֵנִי בְמַעְגְּלֵי צֶדֶק לְמַעַן שְׁמוֹ. וְזַכֵּנִי לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים וְלִתְמִימִים וִישָׁרִים בְּלִבּוֹתָם בֶּאֱמֶת. וְתֵן לָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ, מַנְהִיג רוֹעֶה נֶאֱמָן, כְּמוֹ מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם רַעְיָא מְהֵימְנָא, אֲשֶׁר יִשָּׂא אוֹתָנוּ כַּאֲשֶׁר יִשָּׂא הָאֹמֵן אֶת הַיֹּנֵק עַד אֲשֶׁר יְבִיאֵנוּ לְתוֹךְ הַקְּדֻשָּׁה וְהַתְּשׁוּבָה בֶּאֱמֶת. וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנו וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ. וְתַעַזְרֵנוּ לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ, וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, בְּטַח בַּיהֹוָה וַעֲשֵׂה טוֹב שְׁכָן אֶרֶץ וּרְעֵה אֱמוּנָה. הֲשִׁיבֵנוּ יְהֹוָה אֵלֶיךָ וְנָשׁוּבָה חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם: EN: And grant us merit to do all the commandments before Hashem our G‑d as You commanded us — with all their details and fine points; for Your Name alone in truth; without any ulterior motive; and without any alien thought on account of people, G‑d forbid. And may we merit to truly walk humbly [hatznea lechet] — to be precise about all the commandments between ourselves and our Creator; to do them in ultimate completeness for Your Name alone in true and complete truth. And help us to cleave and be included with true tzadikim and upright people — men of truth. And may the verse be fulfilled in us: And it shall be righteousness for us when we keep all this commandment before Hashem our G‑d as He commanded us [Deuteronomy 6:25]. And it is written: And for you who fear My Name shall a sun of righteousness arise with healing in its wings [Malachi 3:20]. And it is written: Give truth to Yaakov; lovingkindness to Avraham; as You swore to our fathers from days of old [Micah 7:20]. Help us, help us; be gracious to us, be gracious to us; save us from quarrelsome tongues; save us and guard us that the great dispute that now exists in the world not harm us at all in our service; and in particular the controversy that now exists between the Torah scholars and the upright ones of the generation. Have compassion and pity upon us that no dispute harm us at all — neither materially nor spiritually. And may You drive away and nullify all the evil thoughts from upon us and from our territory; for we have no counsel or stratagem against them — save upon You alone we cast all our burden; and You shall battle for us; as it is written: On the day that I fear — I shall trust in You [Psalms 56:4]. For my enemies without cause are more than the hairs of my head [Psalms 69:5]. Hashem — how numerous are my tormentors; many rise up against me. From my youth they have greatly oppressed me — yet they have not prevailed against me. Upon my back the plowers plowed; they lengthened their furrows. Hashem the righteous one has cut the cords of the wicked [Psalms 3:2, 129:2–4]. Let those who seek my soul be ashamed and disgraced; let those who devise my evil fall back and be confounded [Psalms 35:4]. And my soul shall rejoice in Hashem; it shall exult in His salvation. All my bones shall say: Hashem — who is like You, Who rescues the poor from one who is stronger than him; and the poor and destitute from his robber? [Psalms 35:9–10]. See my tears and my sigh and my groan and the bitterness of my heart and the longing of my eyes for Your true salvation. Do not forsake me, Hashem my G‑d; do not be distant from me. Hasten to my help, my Lord, my salvation [Psalms 38:22–23]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. # Section 80 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/80/ Section 80 פא Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/80 Segment 2 HE: כג אֲדָר בַּיהֹוָה חָסִיתִי אֵיךְ תֹּאמְרוּ לְנַפְשִׁי נוּדִי הַרְכֶם צִפּוֹר. שָׁקַדְתִּי וָאֶהְיֶה כְּצִפּוֹר בּוֹדֵד עַל גָּג. כָּל הַיּוֹם חֵרְפוּנִי אוֹיְבָי מְהוֹלָלַי בִּי נִשְׁבָּעוּ. כִּי אֵפֶר כַּלֶּחֶם אָכָלְתִּי וְשִׁקֻּוַּי בִּבְכִי מָסָכְתִּי. מִפְּנֵי זַעַמְךָ וְקִצְפֶּךָ כִּי נְשָׂאתַנִי וַתַּשְׁלִיכֵנִי. כִּי אֲנִי הוֹלֵךְ בָּעוֹלָם נָע וָנָד בָּאָרֶץ, וְאֵין לִי שׁוּם מְנוּחָה וְהַשְׁקֵט, כִּי הָרוּחַ סְעָרָה הוֹלֵךְ וְסוֹעֵר, וַאֲנִי מְבֻלְבָּל וּמְטֹרָף מְאֹד יוֹתֵר מִסְּפִינָה הַתּוֹעָה בְּלֶב יָם. אֶת מְרִירוּת עֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע טָעַמְתִּי וְנִתְעָרֵב בִּי מְאֹד הַטּוֹב וְהָרָע יַחַד, וְאֵין לִי שׁוּם מְנוּחָה וְהַשְׁקֵט. לִפְעָמִים מִתְעוֹרֵר בִּי הַטּוֹב וּמַגִּיעַ לִי הִרְהוּר תְּשׁוּבָה, וַאֲנִי מַתְחִיל לְהַרְגִּיל עַצְמִי בְּדַרְכֵי יְהֹוָה, בְּדַרְכֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, וְלִכְסֹף לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, אַךְ הוּא לְמִּצְעָר מְאֹד. וּבְתוֹךְ כָּךְ מִתְעוֹרֵר חַס וְשָׁלוֹם אֵשׁ הַתַּאֲווֹת, וַאֲנִי הוֹלֵךְ וְתוֹעֶה עוֹלֶה וְיוֹרֵד, יוֹרֵד וְעוֹלֶה, וְהַשְׁקֵט לֹא אוּכָל. אוֹי לִי מִיִּצְרִי, אוֹי לִי מִיּוֹצְרִי, כְּאֶבֶן הַנָּתוּן בְּתוֹךְ כַּף הַקֶּלַע, כֵּן נַפְשִׁי מְטֹרֶפֶת בִּיוֵן מְצוּלוֹת טִיט עֲכִירַת תַּאֲווֹת עוֹלָם הַזֶּה וַהֲבָלָיו, וּבֶאֱמֶת אֵין לִי שׁוּם מָשָׁל וְדִמְיוֹן לְכַנּוֹת וּלְדַמּוֹת עֹצֶם הָרַחֲמָנוּת שֶׁעָלַי מִיּוֹם הֱיוֹתִי עַל הָאֲדָמָה עַד הַיּוֹם הַזֶּה, לֹא שָׁלַוְתִּי וְלֹא שָׁקַטְתִּי וְלֹא נָחְתִּי וַיָּבֹא רוֹגֶז: EN: Rescue me, Hashem, from the evil man; from the violent man guard me. Segment 3 HE: עַל־כֵּן בָּאתִי לְהַפִּיל תְּחִנָּתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, מָלֵא רַחֲמִים, שֶׁתַּמְצִיא לִי בְּרַחֲמֶיךָ מְנוּחָה וְהַשְׁקֵט, וּתְזַכֵּנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת. אֵל שַׁדַּי יִתֵּן לִי רַחֲמִים, הָאוֹמֵר לְעוֹלָמוֹ דַּי יֹאמַר לְצָרוֹתַי דַּי. הָאוֹמֵר לַיָּם עַד פֹּה תָבֹא, הוּא יִגְעוֹר בְּהַיֵּצֶר הָרַע שֶׁלִּי וּבְכָל הָרוֹדְפִים אוֹתִי שֶׁיִּסְתַּלְּקוּ מִמֶּנִּי וְיִתְבַּטְּלוּ מִמֶּנִּי, וְיַנִּיחוּנִי לְעָבְדוֹ בִּקְבִיעוּת בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, בְּשׁוּבָה וָנַחַת אִוָּשֵׁעַ, בְּהַשְׁקֵט וּבְבִטְחָה תִּהְיֶה גְבוּרָתִי. וְלֹא אֵלֵךְ עוֹד עִמְּךָ בְּקֶרִי וּבְמִקְרֶה חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא אֶהְיֶה כְּגַלְגַּל הַחוֹזֵר חַס וְשָׁלוֹם, כְּמַטֶּה הַמִתְהַפֵּךְ פַּעַם כָּשֵׁר וּפַעַם פָּסוּל, פַּעַם טָהוֹר וּפַעַם טָמֵא חַס וְשָׁלוֹם. רַק אֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לַעֲשׂוֹת תּוֹרָתִי קֶבַע, וְלִקְבֹּעַ עַצְמִי בִּקְבִיעוּת גָּמוּר בְּתוֹךְ קְדֻשָּׁתְךָ בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וְלַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, וְלַעֲבֹד אוֹתְךָ תָמִיד יוֹמָם וְלַיְלָה בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ בִּשְׁנֵי יְצָרַי בֶּאֱמֶת: EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that You help me through Your abundant mercies; and grant me merit to sanctify the speech of my mouth always. And may I merit to always speak many holy words every single day; that I merit to multiply in the study of the holy Torah and in prayers and supplications and requests many times every single day; and may I not stop my mouth from recitation and study and prayers and requests and songs and praises to Your great and holy Name; and all day long may my conversation and speech be in Torah and prayer. And may I merit to confess verbal confession before You every day for all that I have blemished against You; and to enumerate my sins before You with a full mouth explicitly. And may I merit to greatly multiply in hitbodedus [private personal conversation with G‑d] always; until the holy speech remembers and recalls me for good and returns me to You truly and with a whole heart — in complete repentance before You. And do not forget me, Heaven forbid, in these shameful places that I have been ensnared by through my many iniquities; and hasten to recall me and to bring me out from them quickly and speedily. And may the verse be fulfilled in me: Is Ephraim my precious son; is he a child of delights? For whenever I speak of him I still remember him; therefore My innards are stirred for him — I shall surely have compassion upon him, declares Hashem [Jeremiah 31:20]. And through Your abundant mercies may You have compassion upon Your exiled glory — which dwells with us in great exile; and the holy speech is in exile. And help us that we merit to bring the speech out from exile. And protect us and guard us always that no word that is not as You will go forth from our mouth forever; and may we never blemish the speech of our mouth; rather may we merit to always sanctify the speech of our mouth; and to multiply in words of Torah and prayer and other holy speech. Segment 5 HE: לְשַׁבָּת־קוֹדֶשׁ וְתַעֲלֵנִי מְהֵרָה מִטֻּמְאָה לְטָהֳרָה, מֵחֹל לְקֹדֶשׁ, מִשֵּׁשֶׁת יְמֵי הַחֹל לִקְדֻשַּׁת שַׁבָּת־קֹדֶשׁ. וּתְזַכֵּנִי לְקַבֵּל שַׁבָּת־קֹדֶשׁ בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וּבְחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה, וּבְכָל מִינֵי כָּבוֹד וְעֹנֶג שַׁבָּת וּקְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה גְּדוֹלָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. וְאֶזְכֶּה לְהִכָּלֵל בִּקְדֻשַּׁת שַׁבָּת תָּמִיד לְעוֹלָם וָעֶד, וּלְהַמְשִׁיךְ הַקְּדֻשָּׁה שֶׁל שַׁבָּת לְשֵׁשֶׁת יְמֵי הַחֹל. וְאֶזְכֶּה לִתְשׁוּבָה שֶׁל שַׁבָּת־קֹדֶשׁ, וְלָנוּחַ מֵעַתָּה מִכָּל עִנְיָנֵי חֹל, וְלַהֲפֹךְ פָּנַי לְגַמְרֵי מִתַּאֲווֹת עוֹלָם הַזֶּה וַהֲבָלָיו, וְלִקְבֹּעַ עַצְמִי בֶּאֱמֶת בְּתוֹךְ הַקְּדֻשָּׁה, בִּמְנוּחָה וְהַשְׁקֵט, בִּמְנוּחַת אַהֲבָה וּנְדָבָה, מְנוּחַת אֱמֶת וֶאֱמוּנָה, מְנוּחַת שָׁלוֹם וְשַׁלְוָה וְהַשְׁקֵט וָבֶטַח, מְנוּחָה שְׁלֵמָה שָׁאַתָּה רוֹצֶה בָהּ, וְלֹא יִהְיֶה בְּרוּחִי רְמִיָּה כְּלָל וְלֹא אָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה לְעוֹלָם: EN: Our Father, merciful Father — draw me close to Your holy Torah; and grant me merit to meditate in Your Torah day and night; until I merit to cool all my burning heat through the speech of my mouth in Torah and prayer. For You know the immense blazing of the bonfire of my heart; for my heart blazes very greatly with sparks of consuming flame — sometimes my heart blazes greatly toward You like the burning of a great fire; for love is as strong as death; jealousy is as hard as the grave; its sparks are sparks of fire, a flame of G‑d [Song of Songs 8:6]; but it exceeds the proper measure — until it can consume my entire body, G‑d forbid. And within that my mind becomes confused; and my heart turns and blazes, G‑d forbid, toward the desires of this world like a torch of fire; like an oven that blazes while the baker is baking — until they wish, G‑d forbid, to eat and burn my body and soul, G‑d forbid; and I do not know where to flee and to hide from this great fire. And I go wandering and straying in this desolate land; and I have no rest from my pursuers. I was wakeful and became like a solitary bird on a roof [Psalms 102:8]; like a ship tossed about in the heart of the sea — going up to the heavens and descending to the depths; for the ascent is not in order and the descent is not in order; like a drunkard and like a man overcome by wine. And my mind is turbid and all my wisdom is consumed; for everything I tried to cleverly devise as tactics and counsels against my spiritual enemies came to naught. Please Hashem — You know all that has happened to me from my very beginning until this day. And now Hashem our G‑d — You are our Father; we are the clay and You are our Potter; and we are all the work of Your hand [Isaiah 64:7]. I am in Your hand like clay in the hand of the Potter; for now I have no wisdom and no discernment and no counsel — except to cry out and to call to You alone; until You be gracious to me through Your abundant mercies and Your great compassion; and draw me close to You for Your sake alone. Segment 6 HE: וְאִם הִרְבֵּיתִי אַשְׁמָה, עַד אֲשֶׁר חֲטָאַי לֹא יִמַּדּוּ וְלֹא יִסָּפְרוּ, וְכָבְדוּ מֵחוֹל יַמִּים, וְאֵין שׁוּם לָשׁוֹן בָּעוֹלָם לְכַנּוֹת בּוֹ רִבּוּי וְעֹצֶם פְּשָׁעַי וּפְגָמַי נֶגְדְּךָ. אוֹי לִי כִּי חָטָאתִי, אוֹי מֶה עָשִׂיתִי, אוֹי לִי, אֵיךְ לֹא חַסְתִּי עַל נַפְשִׁי הַיְקָרָה מְאֹד, אֵיךְ הָיִיתִי אַכְזָר עַל נַפְשִׁי יוֹתֵר מִכָּל מִינֵי רוֹצְחִים וְאַכְזָרִים שֶׁבָּעוֹלָם. וְאִלּוּ הָיוּ מִתְקַבְּצִים עָלַי יַחַד כָּל הָרוֹצְחִים וְהַגַּזְלָנִים וְהָאַכְזָרִים שֶׁבָּעוֹלָם, לֹא הָיוּ יְכוֹלִים לַעֲשׂוֹת לִי בְּאֶלֶף שָׁנִים, מַה שֶּׁאָנֹכִי עָשִׂיתִי לִי בְּעַצְמִי עַל־יְדֵי חֵטְא וּפְגַם אֶחָד שֶׁחָטָאתִי נֶגְדְּךָ, מִכָּל שֶׁכֵּן כִּי חֲטָאַי רַבּוּ מִסַּפֵּר. אוֹי אוֹי וַאֲבוֹי, אוֹי לִי, וַי וְאַלְלַי, מִי יִתֵּן רֹאשִׁי מַיִם וְעֵינִי מְקוֹר דִּמְעָה, וְאֶבְכֶּה יוֹמָם וָלַיְלָה עַל חֲלָלַי, כִּי חִלַּלְתִּי אֶת קְדֻשָּׁתִי, וְטָרַפְתִּי אֶת נַפְשִׁי בְּאַפִּי וְעִנֵּיתִי אֶת נַפְשִׁי בְּכָל מִינֵי עִנּוּיִם מָרִים וְקָשִׁים שֶׁבָּעוֹלָם. הֲרֵינִי לְפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים, אֲנִי מָלֵא עָוֹן וְאַתָּה מָלֵא רַחֲמִים, אֲנִי מָלֵא בִּלְבּוּלִים וּמַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וְעַקְמִימִיּוּת שֶׁבַּלֵּב, וְאַתָּה מָלֵא טוֹב וָיֹשֶׁר וֶאֱמֶת וָחֶסֶד וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, עֲשֵׂה עִמִּי פֶּלֶא לְחַיִּים לְבַל אֶהְיֶה כַּמֵּת בְּחַיַּי חַס וְשָׁלוֹם, עֲשֵׂה מַה שֶּׁתַּעֲשֶׂה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, לִתְשׁוּבָה שֶׁל שַׁבָּת־קֹדֶשׁ. וְאֶזְכֶּה לִקְבֹּעַ עַצְמִי עַל הַתּוֹרָה וְעַל הָעֲבוֹדָה, וְלִהְיוֹת כָּל יָמַי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בִּקְבִיעוּת גָּדוֹל, וּלְהִכָּלֵל תָּמִיד גַּם בְּשֵׁשֶׁת יְמֵי הַמַּעֲשֶׂה בִּקְדֻשַּׁת שַׁבָּת־קֹדֶשׁ. וְאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת שַׁבָּת־קֹדֶשׁ לִרְאוֹת שִׁפְלוּתִי בֶּאֱמֶת, וּתְזַכֵּנִי לַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית, וְאֶהְיֶה שָׁפָל בְּעֵינַי לְמַטָּה מִמַּדְרֵגָתִי הַשְּׁפָלָה מְאֹד, וְעַל כָּל פָּנִים לֹא אֵצֵא מִמְּקוֹמִי וְלֹא אֶטְעֶה חַס וְשָׁלוֹם בְּעַצְמִי. וְאֶהְיֶה מַכִּיר אֶת מְקוֹמִי הַשָּׁפֵל וְנָמוּךְ מְאֹד, בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר, וְלֹא יִהְיֶה בְּלִבִּי גַאֲוָה טְמוּנָה חַס וְשָׁלוֹם, וְתַצִּילֵנִי מִגֵּאוּת וְגַבְהוּת וּמִגַּסּוּת הָרוּחַ תָּמִיד. אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, זַכֵּנִי לְעַיִן שֶׁל שַׁבָּת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִרְאוֹת שִׁפְלוּתִי בֶּאֱמֶת תָּמִיד, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ עֹצֶם שִׁפְלוּתִי בְּלִי שִׁעוּר, וְאַף־עַל־פִּי־כֵן מְבַלְבְּלִים דַּעְתִּי מִיַּד בִּפְנִיּוֹת וְגֵאוּת בְּלִי שִׁעוּר, וְאֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם דֶּרֶךְ מִדַּרְכֵי הָעֲנָוָה. יְהֹוָה אֱלֹהִים, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבִי, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת חֶרְפָּתִי וּבָשְׁתִּי וּכְלִמָּתִי נֶגְדְּךָ כָּל צוֹרְרָי. הַחֲזִירֵנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְהַצִּילֵנִי מִגֵּאוּת וְגַבְהוּת וּמֵרָמוּת רוּחָא. וְזַכֵּנִי לַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִרְאוֹת שִׁפְלוּתִי, וְגַדְלוּת וַחֲשִׁיבוּת יִשְׂרָאֵל עַם קָדוֹשׁ, וְלִמְסֹר נַפְשִׁי עֲבוּרָם תָּמִיד: EN: Full of mercy — give me a house of refuge within the words of Torah and prayer; that I merit to multiply in words of Torah and prayer every single day; and may the divine spirit [ruach Elokim] of the holy speech hover over me and protect me and save me; and may it blow upon my heart and extinguish the fire of the desires; until all the desires be nullified from me from now and forever. And may I merit through the holy Torah to condense even the holy burning toward You — that the burning toward You be in gradation and measure as Your true and complete good will desires; and may I not exceed the measure at all. And may You save me through the merit of the holy speech; through the merit of the holy Torah — from all manner of sins and iniquities and transgressions and from all evil desires; and may You drive away the spirit of folly from me. And grant me merit to draw upon me a spirit of life — the holy spirit; through the holy cord [chevel dikdushah] through the holy speech. And may the verse be fulfilled in us: And I shall give you a new heart; and a new spirit I shall place within you; and I shall remove the heart of stone from your flesh; and I shall give you a heart of flesh. And My spirit I shall place within you; and I shall make it so that you walk in My statutes; and My judgments you shall keep and do [Ezekiel 36:26–27]. And may we merit to raise up the holy sovereignty [malchus dikdushah] from the exile. And may You grant us merit — us and all Your people the House of Israel — that each and every one merit to reveal their portion of the holiness of Mashiach that is rooted within each and every one of Israel. And may You draw upon us good and long life; and grant us merit to eternal life; and have compassion upon us and save us and grant us merit to stand and rise in the resurrection of the dead to eternal life — together with the rest of the righteous and the pious and the wholehearted and the upright. Segment 9 HE: לְז' אֲדָר הִילּוּלָא דְּמֹשֶׁה רַבֵּנוּ ע"ה כד אֲדָר וְתִשְׁמְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וּתְזַכֵּנִי שֶׁמִּצִּדִּי לֹא יִהְיֶה עִכּוּב בִּיאַת מָשִׁיחַ חַס וְשָׁלוֹם. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ, אֲשֶׁר כְּבָר גָּרַמְנוּ בְּמַעֲשֵׂינוּ הָרָעִים עִכּוּב בִּיאַת מָשִׁיחַ כַּמָּה פְּעָמִים, וְהֶאֱרַכְנוּ אֶת הַגָּלוּת בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים. אֱמֹר לְצָרוֹתֵינוּ דַי, וְשָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ מֵעַתָּה מֵחֲטָאִים וַעֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים, וּמֵהִרְהוּרִים רָעִים וּמִמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת, וּמִכָּל מִינֵי בִּלְבּוּל הַדַּעַת, וְזַכֵּנוּ לְמַחֲשָׁבוֹת זַכּוֹת, לְמַחֲשָׁבוֹת קְדוֹשׁוֹת צַחוֹת וּנְכוֹנוֹת. מָלֵא רַחֲמִים, קָרְבֵנִי אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְזַכֵּנִי לָלֶכֶת בְּדַרְכֵי יְשָׁרִים לְפָנֶיךָ. הָפְכֵנִי מֵרַע לְטוֹב גָּמוּר, הַט לְבָבִי אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, זַכֵּנִי לְטוֹב אֲמִתִּי, לְטוֹב הַנִּצְחִי. הָקֵם עַל סֶלַע רַגְלַי כּוֹנֵן אֲשׁוּרָי, שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת קָבוּעַ לָנֶצַח בַּעֲבוֹדָתְךָ וּבְתוֹרָתְךָ וּבְיִרְאָתְךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם. בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא יַרְבִּיצֵנִי עַל מֵי מְנוּחוֹת יְנַהֲלֵנִי. נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב יַנְחֵנִי בְמַעְגְּלֵי צֶדֶק לְמַעַן שְׁמוֹ. וְזַכֵּנִי לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים וְלִתְמִימִים וִישָׁרִים בְּלִבּוֹתָם בֶּאֱמֶת. וְתֵן לָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ, מַנְהִיג רוֹעֶה נֶאֱמָן, כְּמוֹ מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם רַעְיָא מְהֵימְנָא, אֲשֶׁר יִשָּׂא אוֹתָנוּ כַּאֲשֶׁר יִשָּׂא הָאֹמֵן אֶת הַיֹּנֵק עַד אֲשֶׁר יְבִיאֵנוּ לְתוֹךְ הַקְּדֻשָּׁה וְהַתְּשׁוּבָה בֶּאֱמֶת. וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנו וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ. וְתַעַזְרֵנוּ לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ, וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, בְּטַח בַּיהֹוָה וַעֲשֵׂה טוֹב שְׁכָן אֶרֶץ וּרְעֵה אֱמוּנָה. הֲשִׁיבֵנוּ יְהֹוָה אֵלֶיךָ וְנָשׁוּבָה חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם: EN: And grant us merit to do all the commandments before Hashem our G‑d as You commanded us — with all their details and fine points; for Your Name alone in truth; without any ulterior motive; and without any alien thought on account of people, G‑d forbid. And may we merit to truly walk humbly [hatznea lechet] — to be precise about all the commandments between ourselves and our Creator; to do them in ultimate completeness for Your Name alone in true and complete truth. And help us to cleave and be included with true tzadikim and upright people — men of truth. And may the verse be fulfilled in us: And it shall be righteousness for us when we keep all this commandment before Hashem our G‑d as He commanded us [Deuteronomy 6:25]. And it is written: And for you who fear My Name shall a sun of righteousness arise with healing in its wings [Malachi 3:20]. And it is written: Give truth to Yaakov; lovingkindness to Avraham; as You swore to our fathers from days of old [Micah 7:20]. Help us, help us; be gracious to us, be gracious to us; save us from quarrelsome tongues; save us and guard us that the great dispute that now exists in the world not harm us at all in our service; and in particular the controversy that now exists between the Torah scholars and the upright ones of the generation. Have compassion and pity upon us that no dispute harm us at all — neither materially nor spiritually. And may You drive away and nullify all the evil thoughts from upon us and from our territory; for we have no counsel or stratagem against them — save upon You alone we cast all our burden; and You shall battle for us; as it is written: On the day that I fear — I shall trust in You [Psalms 56:4]. For my enemies without cause are more than the hairs of my head [Psalms 69:5]. Hashem — how numerous are my tormentors; many rise up against me. From my youth they have greatly oppressed me — yet they have not prevailed against me. Upon my back the plowers plowed; they lengthened their furrows. Hashem the righteous one has cut the cords of the wicked [Psalms 3:2, 129:2–4]. Let those who seek my soul be ashamed and disgraced; let those who devise my evil fall back and be confounded [Psalms 35:4]. And my soul shall rejoice in Hashem; it shall exult in His salvation. All my bones shall say: Hashem — who is like You, Who rescues the poor from one who is stronger than him; and the poor and destitute from his robber? [Psalms 35:9–10]. See my tears and my sigh and my groan and the bitterness of my heart and the longing of my eyes for Your true salvation. Do not forsake me, Hashem my G‑d; do not be distant from me. Hasten to my help, my Lord, my salvation [Psalms 38:22–23]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. # פב URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/81/ Section 81 פב Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/81 Segment 1 HE: צָמְאָה נַפְשִׁי לֵאלֹהִים לְאֵל חָי מָתַי אָבוֹא וְאֵרָאֶה פְּנֵי אֱלֹהִים. רַחֲמֶיךָ רַבִּים יְהֹוָה כְּמִשְׁפָּטֶיךָ חַיֵּנִי. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, זַכֵּנִי לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וְאֶזְכֶּה לִתְשׁוּבָה מֵאַהֲבָה בֶּאֱמֶת, לְמַעַן תִּמְחוֹל לִי עַל כָּל עֲוֹנוֹתַי וְלֹא יִהְיֶה נִשְׁאָר מֵהֶם שׁוּם רֹשֶׁם כְּלָל, וְיִהְיוּ כָּל עֲוֹנוֹתַי נִתְהַפְּכִין לִזְכֻיּוֹת. וּתְזַכֵּנִי לְמֹחִין וְשֵׂכֶל דִּקְדֻשָּׁה, לְשֵׂכֶל צַח וָזַךְ וְנָקִי מִכָּל סִיג וּפְסֹלֶת כְּכֶסֶף טָהוֹר, כְּכֶסֶף צָרוּף מְזֻקָּק שִׁבְעָתָיִם. וְאֶזְכֶּה לְחַדֵּשׁ מֹחִי בְּכָל־עֵת בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי תָמִיד שֶׁאֶזְכֶּה לִלְמֹד וּלְלַמֵּד בְּשֵׂכֶל צַח וָזַךְ. וְאֶזְכֶּה לְהָבִין תָּמִיד בִּמְהִירוּת גָּדוֹל בְּכָל מָקוֹם שֶׁאֶלְמוֹד, וְלֹא אֶצְטָרֵךְ לְעַיֵּן כְּלָל, וְיִהְיֶה שִׂכְלִי הוֹלֵךְ וְגָדוֹל בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וּבִזְרִיזוּת גָּדוֹל בְּצַחוּת וּבִבְהִירוּת. וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת מָהִיר בִּמְלֶאכֶת שָׁמַיִם, וּלְהָבִין כָּל דָּבָר לַאֲשֻׁרוֹ וְלַאֲמִתָּתוֹ בְדִבְרֵי תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בִּמְהִירוּת גָּדוֹל בְּלִי שׁוּם בִּלְבּוּל כְּלָל: EN: In Hashem I have taken refuge — how can you say to my soul: flee to your mountain like a bird? [ Psalms 11:1 ]. Master of the Universe: I have been wakeful and I have been as a sparrow alone on a rooftop [ Psalms 102:8 ]; I have not found rest; and I have not been quiet; and I have not been still; and agitation came [ Job 3:26 ]. Therefore I have come to fall my supplication before You — Hashem my G‑d and G‑d of my fathers: have mercy upon me for Your Name's sake; and help me and save me; and grant me merit to serve You day and night with all my heart and with all my soul — with both my inclinations [ bishnei yetzarai ] — in truth. And raise me up speedily from impurity to purity; from the profane to the holy; from the six weekdays to the holy Shabbos; and may there be no deceit in my spirit at all; and may I not return to folly ever again. And even if I have multiplied guilt — until my sins are beyond measure and beyond counting; and have weighed heavily upon me until I cannot lift my head; and even though it is my own fault — for I have stumbled in this more than once; even so: have mercy upon me for Your Name's sake; and have mercy upon the honor of Your great and holy Name that is called upon me; for Your Name is called upon me — and I am disgracing it through my evil deeds. And have mercy upon me for the sake of Moshe Rabbeinu — peace be upon him — and in his great and holy merit; and in the merit of all the true holy tzadikim of every generation: and help me always to strengthen myself in Your service; and to always surrender my soul for the sake of the holy people of Israel — in truth always. And guard me through Your abundant mercies; and grant me merit — that from my side there shall be no delay in the coming of Mashiach; for You know that the delay of the redemption causes very great suffering; and all the trouble is only on account of us and our sins. And therefore have mercy upon us and help us and save us; and return us speedily to Your service and to the service of the true tzadikim ; and may the verse be fulfilled in us: Return us, Hashem , to You — and we shall return; renew our days as of old [ Lamentations 5:21 ]. My soul thirsts for G‑d — for the living G‑d; when shall I come and appear before G‑d? [ Psalms 42:3 ]. Master of the Universe — full of mercy: have mercy upon me; and help me and save me that I study Your holy Torah with great speed and without any confusion at all. And therefore grant me merit through Your abundant mercies; and teach me and instruct me at every time — how to pour out my words before You properly; and how to converse with You; and how to speak before You and to pray before You with truth and with the outpouring of the soul [ shefichas ha'nefesh ]. For I am like one dying of thirst for Your great Name; and I desire and yearn and long to draw close to You in truth. Wait for G‑d — be strong and let your heart take courage; and wait for Hashem [ Psalms 27:14 ]. Save me O G‑d of my salvation — for You I have hoped all the day [ Psalms 25:5 ]. And therefore have mercy upon me — O full of mercy; and grant me merit to the attribute of true and complete trust [ midas ha'bitachon be'emes biShelemut ] — to trust in You completely at every time and in every matter; and may my trust in You always be true and whole; and may I attain through the trust: joy and gladness and delight — always and at every time; until I merit to all the salvations and all the great and wondrous repairs that come through true and complete trust; and may I merit to draw myself and all of Your people the House of Israel to complete and true trust in You — from now and forever. Amen Selah. I have strayed like a lost sheep — seek Your servant; for I have not forgotten Your commandments [ Psalms 119:176 ]. Master of the Universe — I have strayed like a lost sheep; and I have wandered and erred greatly from the path of truth; and I do not know what to do. And You know the immensity of my straying and my wandering and my errors; and You know how far I have fallen from holiness; and You know all my needs. And therefore have mercy upon me for Your Name's sake; and help me and save me in Your great mercy; and act with me in Your wondrous ways; and deal with me only as Your great mercy demands. And may I merit to strengthen myself in Your service at every time; and to do Your will with all my heart; and to pray before You at every time with all my heart; and not to despair at all of Your mercy — whatever happens and however things may be; and always to strengthen myself before You — always; and to not cease from prayer and supplication before You under any circumstances whatsoever. And may I merit through Your great mercy to return to You in truth and whole repentance [ teshuvah sheleimah ] always and to do Your will truly. Your lovingkindness, Hashem — fills the earth; teach me Your statutes [ Psalms 119:64 ]. Hashem — Hashem — G‑d; merciful and gracious; slow to anger and abundant in lovingkindness and truth [ Exodus 34:6 ]. Grant me merit through Your abundant mercies to subdue my anger completely; and to be always slow to anger [ erech apayim ] in all circumstances; and never to be angry at all — not at people and not at circumstances; and may my heart always be at rest from anger. And may I merit through subduing anger to go speedily to the Land of Israel; and to behold the beauty of it: beautiful in situation — the joy of all the earth — Mount Zion ; the city of our G‑d — His holy mountain [ Psalms 48:3 ]. Segment 2 HE: וּבְכֵן תְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי בְּכָל־עֵת, שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע בֶּאֱמֶת אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּכָל דָּבָר וּבְלִמּוּד הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, אֵיךְ לָתֵת קִצְבָה וּגְבוּל לְלִמּוּדַי שֶׁאֵדַע מָתַי לִלְמֹד וּמָתַי לְבַטֵּל בְּעֵת הַהֶכְרַח, בְּאֹפֶן שֶׁיִּתְקַיֵּם מֹחִי וְשִׂכְלִי בִּשְׁלֵמוּת גָּדוֹל בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְלֹא יַזִּיק לִי חַס וְשָׁלוֹם רִבּוּי הַלִּמּוּד וְהָעֵסֶק חוּץ מֵהַגְּבוּל, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, עֵת לַעֲשׂוֹת לַיהֹוָה הֵפֵרוּ תּוֹרָתֶךָ. וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, פְּעָמִים בִּטּוּלָהּ שֶׁל תּוֹרָה זֶהוּ קִיּוּמָהּ. כִּי בַעַר אָנֹכִי מֵאִישׁ וְלֹא בִינַת אָדָם לִי, וְאֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בָּזֶה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת, כִּי לִפְעָמִים אֲנִי מִתְבַּטֵּל לְגַמְרֵי מִלִּמּוּדַי יוֹתֵר מֵהָרָאוּי, וְלִפְעָמִים נַפְשִׁי בּוֹעֵר וּמִתְלַהֵב וּמִשְׁתּוֹקֵק מְאֹד לִלְמֹד תָּמִיד בְּלִי הֶפְסֵק וּבִטּוּל כְּלָל, וּבֶאֱמֶת גַּם זֶה אֵינוֹ טוֹב, כִּי רְצוֹנְךָ לָתֵת גְּבוּל לְכָל דָּבָר. עַל כֵּן אֲנִי מַפִּיל תְּחִנָּתִי לְפָנֶיךָ וּפוֹרֵשׂ כַּפַּי אֵלֶיךָ אָבִי אָב הָרַחֲמָן, הָרוֹאֶה וּמַבִּיט וְצוֹפֶה וְיוֹדֵעַ סִתְרֵי תַעֲלוּמוֹת לִבִּי, שֶׁתְּרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים וְהַנּוֹרָאִים וְהַגְּדוֹלִים מְאֹד, וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי שֵׂכֶל דִּקְדֻשָּׁה, וְתַדְרִיכֵנִי בַּאֲמִתֶּךָ וּתְלַמְּדֵנִי בְּכָל־עֵת אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיָן הַלִּמּוּד וּבְכָל הַדְּבָרִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, אֵיךְ וּמָתַי וְכַמָּה לִלְמֹד וּלְלַמֵּד וְלַעֲשׂוֹת וְלַעֲסֹק בַּעֲבוֹדָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וּמָתַי לִפְסֹק וּלְבַטֵּל קְצָת כְּפִי הַהֶכְרַח כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, כְּדֵי לָתֵת נַיְיחָא לְהַמֹּחִין, כְּדֵי שֶׁלֹּא לְהִתְבַּטֵּל לְגַמְרֵי חַס וְשָׁלוֹם עַל־יְדֵי רִבּוּי הָעֵסֶק חוּץ מֵהַמִּדָּה כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ. חוּס וַחֲמֹל עָלַי, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה בִּלְבּוּלִים וּסְפֵיקוֹת יֵשׁ לָנוּ בְּעִנְיָן זֶה, לְכָל אֶחָד לְפִי מַדְרֵגָתוֹ, וְאֵין אִתָּנוּ יוֹדֵעַ עַד מָה לָשִׁית עֵצוֹת בְּנַפְשֵׁנוּ בְּעִנְיָן זֶה כְּלָל. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ וְהוֹרֵנִי דַּרְכֶּךָ שֶׁאֶזְכֶּה תָמִיד לְכַוֵּן בְּכָל עִנְיָנֵי הַנְהָגוֹתַי הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, הוֹרֵנִי יְהֹוָה דַּרְכֶּךָ וּנְחֵנִי בְּאוֹרַח מִישׁוֹר לְמַעַן שׁוֹרְרָי. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דַּרְכֶּךָ אֲהַלֵּךְ בַּאֲמִתֶּךָ יַחֵד לְבָבִי לְיִרְאָה שְׁמֶךָ. הַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּוֹם: EN: Please Hashem — merciful One full of mercy; gracious One full of grace; good One full of goodness: help me and save me and strengthen me and embolden me to rise from level to level [ madregah b'kedushah u'vtaharah gedolah ] — in great holiness and purity as Your good will desires. And grant me merit through the holiness of the Land of Israel to shatter the attribute of anger completely; and to merit through the shattering of anger to serve You always in great joy; and to do Your will in great joy — and through this to go speedily to the Land of Israel; and through the holiness of the Land of Israel to rise always from level to level in holiness; and to do everything in Torah and in the commandments with all my heart — and I shall succeed. Please — full of mercy; Who gives strength to the weary and to him who has no might He increases power [ Isaiah 40:29 ]: You alone know the weakness and the feebleness and the falling of this generation; and the great smallness of our minds; and how far each and every one is from Your service — both in Torah and in prayer and in repentance. And therefore have mercy upon us; and strengthen us and embolden us in Your service; and may Hashem our G‑d be with us and not abandon us; and He goes with us to fight our battles — to save us [ Deuteronomy 20:4 ]. Master of the Universe: strengthen the feeble hands and make firm the faltering knees [ Isaiah 35:3 ]; do not abandon me and do not forsake me; and give me strength to serve You — no matter what; and strengthen me and embolden me and always make me bold before You — whether I am high or low; whether I am near or far; whatever my situation may be. Be strong and let your heart take courage — all you who hope in Hashem [ Psalms 31:25 ]. May it be Your will — Hashem my G‑d and G‑d of my fathers: that You help me and grant me merit in the holy month of Elul to always strengthen myself in Your service — through joy; and to always do great cheshbon ha'nefesh [personal accounting of the soul] before You; and to return to You in complete and true repentance in this holy and awesome month; and to fix myself in all matters of holiness — according to Your good will. And strengthen me in this always; and may all my words and all my thoughts and all my intentions and all my deeds be directed to You — in the holy month of Elul. And you shall love Hashem your G‑d with all your heart and with all your soul — for the sake of your life [ Deuteronomy 30:6 ]. Our Father our King — living G‑d our Portion and our Rock: command to rescue the soul of our beloved from destruction [ Psalms 35:17 ]; and rescue us from all manner of destruction and annihilation and sickness and illness — of body and of soul; and protect and guard all the seed of Your people the House of Israel from now and forever. Amen Selah. Open for me the gates of righteousness — I shall enter them and give thanks to G‑d [ Psalms 118:19 ]. Open the gates — that a righteous nation, keeper of faith, may enter [ Isaiah 26:2 ]. Master of the Universe: have mercy upon me and open for me always the gates of righteousness and holiness and prayer; and let there be no closing or locking of the gates before me at any time — so that I can always pray before You and pour out my heart before You at every time; and may the other side [ sitra achra ] not be able to conceal the truth and lock the gate — G‑d forbid. Master of the Universe: You know all that the dispute [ machlokes ] has caused in the world. And already many souls have been lost because of it. Therefore have mercy upon us; and rescue us and save us from all manner of dispute and quarrel; and may we not touch dispute at all; so that the soul within us may receive benefit from the true tzadikim — forever. Master of the Universe — Hashem G‑d of truth; Who tests hearts and minds [ Psalms 7:10 ]: You know the hidden recesses of my heart; and You know how much I yearn and long to draw close to You in truth; and You know how difficult it is for me — because of the great weight and multitude of my sins and my distance from holiness. And I cast myself before You; and You Who are full of mercy — deal with me in the way of Your great mercy; and save me and help me; and deal with me only according to the immensity of Your mercy; and help me to strengthen myself in the service of the true tzadikim ; and help me to always pray and seek Your face; until I merit to know and to recognize You in truth always. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer. To You, Hashem — I lift up my soul [ Psalms 25:1 ]. Master of the Universe: grant me merit through Your mercies to surrender my soul for the sake of the sanctification of Your Name; and may this surrender of my soul always be complete and true; and may it never be a surrender of the soul before the proper time — G‑d forbid; for You know that this is not Your will — to remove the soul before its time — G‑d forbid. Master of the Universe — full of mercy; Master of all; Holy above all the holies: You know — O Knower of all secrets: how very much I need to draw close to You and to the true tzadikim ; and how very much I need their help and their prayers and their holy counsel; until I merit to draw close to You in truth and to serve You in truth — that I may bless Hashem our G‑d and not enter before You in shame [ v'lo nei'ul b'kissufa kamakh ]. Segment 4 HE: כה אֲדָר וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלַי מָלֵא רַחֲמִים, וּתְזַכֵּנִי לְמִדַּת הַבִּטָּחוֹן בֶּאֱמֶת בִּשְׁלֵמוּת גָּדוֹל. וְאֶהְיֶה חָזָק וְאַמִּיץ בְּבִטָּחוֹן לִבְטֹחַ בֶּאֱמֶת בַּחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁתָּשׁוּב וּתְרַחֵם עָלַי וְתַשְׁפִּיעַ וְתִתֶּן לִי כָּל צָרְכִּי בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת. וְתִתֶּן לִי פַּרְנָסָתִי בִּשְׁלֵמוּת, פַּרְנָסַת הַנֶּפֶשׁ וּפַרְנָסַת הַגּוּף בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, וְתִתֶּן לִי כָּל צָרְכִּי בְּמוֹעֲדוֹ וּבִזְמַנּוֹ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, עֵינֵי כֹל אֵלֶיךָ יְשַׂבֵּרוּ וְאַתָּה נוֹתֵן לָהֶם אֶת אָכְלָם בְּעִתּוֹ. וְאַף־עַל־פִּי שֶׁעָשִׂיתִי מַה שֶּׁעָשִׂיתִי, וְקִלְקַלְתִּי מַה שֶּׁקִּלְקַלְתִּי, וּפָגַמְתִּי מַה שֶׁפָּגַמְתִּי, וַהֲרֵעוֹתִי אֶת מַעֲשַׂי וְקִפַּחְתִּי אֶת פַּרְנָסָתִי, אֲשֶׁר לְפִי מַעֲשַׂי הָרָעִים אֲנִי רָחוֹק מְאֹד מִפַּרְנָסָה, אַף־עַל־פִּי־כֵן אֶבְטַח בְּךָ כִּי לֹא תַעַזְבֵנִי לְעוֹלָם בַּחֲסָדֶיךָ, כִּי רַחֲמֶיךָ רַבִּים יְהֹוָה, רַחֲמֶיךָ רַבִּים מְאֹד. וְאַתָּה טוֹב וּמֵטִיב לָרָעִים וְלַטּוֹבִים, טוֹב לַכֹּל, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, טוֹב יְהֹוָה לַכֹּל וְרַחֲמָיו עַל כָּל מַעֲשָׂיו. וּבְטוּבְךָ הַגָּדוֹל אַתָּה זָן אֶת כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ בְּחֵן וּבְחֶסֶד וּבְרַחֲמִים, אַתָּה נוֹתֵן לֶחֶם לְכָל בָּשָׂר כִּי לְעוֹלָם חַסְדֶּךָ. אָנָּא בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, אַל תַּעֲשֶׂה עִמִּי כַּחֲטָאַי וְאַל תִּגְמְלֵנִי כְּמִפְעָלַי. וְאַל יִהְיוּ עֲוֹנוֹתַי מַבְדִּילִים בֵּינִי וּבֵין טוּבְךָ וְשִׁפְעֲךָ הַטּוֹב הַיּוֹרֵד עָלֵינוּ תָמִיד, מָלֵא רַחֲמִים, חַזְּקֵנִי וְאַמְּצֵנִי לִבְטֹחַ בְּךָ בֶּאֱמֶת. וְאַל יְבַהֲלוּנִי רַעְיוֹנַי וְאַל יְבַלְבְּלוּ דַּעְתִּי רִבּוּי חֲטָאַי הָעֲצוּמִים, מִלְּהִתְחַזֵּק בְּבִטָּחוֹן חָזָק וְאַמִּיץ בְּךָ תָמִיד, וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, בִּטְחוּ בַיהֹוָה עֲדֵי עַד כִּי בְּיָהּ יְהֹוָה צוּר עוֹלָמִים. וְנֶאֱמַר, בָּרוּךְ הַגֶּבֶר אֲשֶׁר יִבְטַח בַּיהֹוָה וְהָיָה יְהֹוָה מִבְטַחוֹ. וְאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הַבִּטָּחוֹן לַעֲשׂוֹת כְּלִי וְצִנּוֹר עַל־יָדוֹ לְקַבֵּל הַשֶּׁפַע טוֹבָה וְהַפַּרְנָסָה וְכָל צָרְכִּי, בְּמוֹעֲדָם וּבִזְמַנָּם קֹדֶם שֶׁאֶצְטָרֵךְ לָהֶם. אֱלֹהֵינוּ אָבִינוּ רוֹעֵנוּ זוּנֵנוּ, הַזָּן וּמְפַרְנֵס וּמְכַלְכֵּל מִקַּרְנֵי רְאֵמִים עַד בֵּיצֵי כִנִּים, פַּרְנְסֵנִי וְכַלְכְּלֵנִי בְּנִדְבַת חֶסֶד וּמַתְּנַת חִנָּם אוֹתִי וְאֶת כָּל בֵיתִי וְאֶת כָּל הַתְּלוּיִם בִּי וְאֶת כָּל הַנִּלְוִים אֵלַי, וְתֵן לִי כָּל צָרְכִּי בְּכָבוֹד וּבְהֶתֵּר וּבְהַרְחָבָה גְּדוֹלָה, בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא תְבַלְבֵּל אוֹתִי הַפַּרְנָסָה מִתּוֹרָתְךָ וַעֲבוֹדָתְךָ כְּלָל. וְאַל תַּצְרִיכֵנִי לֹא לִידֵי מַתְּנַת בָּשָׂר וָדָם וְלֹא לִידֵי הַלְוָאָתָם, כִּי אִם לְיָדְךָ הַמְּלֵאָה הַפְּתוּחָה הַקְּדוֹשָׁה וְהָרְחָבָה, שֶׁלֹּא נֵבוֹשׁ וְלֹא נִכָּלֵם וְלֹא נִכָּשֵׁל לְעוֹלָם וָעֶד. וְאֶזְכֶּה לַעֲסֹק תָּמִיד בְּתוֹרָתְךָ וּבַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת כָּל יְמֵי חַיַּי, אֲנִי וְזַרְעִי וְזֶרַע זַרְעִי וְכָל יוֹצְאֵי חֲלָצֵינוּ וְכָל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, אָמֵן סֶלָה: EN: And grant me merit through Your abundant mercies to always judge every person favorably; and may I merit to always find some merit and some good point in every single person of Israel — even in the lowest of the low; and in their merit and power grant us merit to also attain this in truth. And grant us merit to draw close to these true tzadikim [ ha'tzadikim ha'amitiyim ha'eilu ] who engage in this always; and who always search for and find the merit and the good point in every Jew; and in their great merit and their great holiness — grant us merit also to return to You in complete and true repentance before You — from now and forever. And therefore have mercy upon us and upon our children and upon all the seed of Your people the House of Israel; and send help and strength and holy courage to all of Israel always; and may they all be in joy and in gladness and in great exultation always; and send them great and wondrous salvations always; and grant us merit that we and our children and all the seed of Israel merit to serve You in truth all the days of their lives forever. Master of the Universe — full of mercy; Knower of hidden things: grant us merit to act upon what we ask before You; and fulfill our requests for good with mercy. Master of all worlds: grant me merit to enter into true merit [ lechadar zechut ] — in such a manner that I merit to judge all of Israel favorably; and to find in each and every one of them good points without measure; until through all these good points they shall all return to You in complete repentance. And also the wicked ones — the sinners of Israel — shall return speedily to You. Bless Hashem O my soul — Halleluyah [ Psalms 104:35 ]. May it be Your will — Hashem my G‑d and G‑d of my fathers: that You grant me merit to attach myself always to Moshe Rabbeinu — peace be upon him; and to cling to the true holy tzadikim who are rooted in Moshe Rabbeinu — peace be upon him. And may I always merit to receive the illumination of his great and awesome holiness; and to always be drawn from his holy Torah and his awesome holiness; and to merit through the power of the true tzadikim — who are his branches and the extensions of his soul — to return to You in complete and true repentance; and to serve You in truth with all my heart and with all my soul. And through this may I merit to draw from all the holy Torah of the true tzadikim ; and to be always attached and bound to the true Torah. And in their merit may I merit to go from level to level until I attain the level of Moshe Rabbeinu — peace be upon him; and to attain through all this to behold the pleasantness of Hashem and to visit in His Sanctuary — from now and forever. Amen Selah. Good and beneficent to all — Who created the world in order to reveal Your goodness and Your compassion; and Who brought Israel out of Egypt with great wonders and signs in order to reveal Your goodness to all the worlds; and in that great goodness You acted with us at every time with immense and limitless goodness; until this great goodness of Yours spread to all the worlds. And we know and believe with complete faith that at every time and in every moment You are doing with us great and wondrous goodness — above and beyond the goodness of our previous days. And You always shower upon us new goodness — above and beyond all the goodnesses of all previous days; for Your goodness is immense and has no limit and no end. And in Your great and wondrous goodness You bring down to us new revelations of Godliness [ giluyim chadashim shel Elokus ] at every time; and through this new goodness You reveal Yourself to us in ever-new ways. And in Your goodness You sustain always — and all exists through Your goodness; and all the worlds were created only through Your goodness; and through Your goodness You breathe new life into creation always; and in Your great goodness You remove and annul all harsh judgments and all condemnations from Israel always. And from Your goodness flows forth all the blessing and all the dew and all the rains and all the sustenance and livelihood of the whole world; and through Your goodness it is impossible for any hold of judgment to take effect at all — and who can comprehend the ways of Your wonders? And therefore — in the power of Your supernal and true goodness; and in the power of the great holy tzadikim who drew close to You and attained a perception of Your great goodness; and in whose power and merit we stand: please answer me — Hashem — and may I not be lost; perhaps You shall be gracious; perhaps You shall have mercy [ Jonah 3:9 ]. Master of the Universe — Master of the Universe — Master of the Universe: teach me now what to say; for I am very broken and confused and crushed and shattered; and there is great agitation and very great turmoil in my mind; and the troubles of my heart have expanded — very very greatly — without measure. Help me and save me and grant me merit to be a great stubborn one [ akshan gadol ] in the service of Hashem ; and may no fall and no distance and no lowliness ever cause me to weaken and to stop — G‑d forbid; but rather: always and in all circumstances — I shall strengthen myself in You and in Your service; and I shall not despair at all — whatever happens; and I shall not be ashamed and not be embarrassed at all from any person in the world; but rather — even if I have fallen a thousand times — I shall strengthen myself each time and stand up and begin again; and I shall always go to the true holy tzadikim ; and I shall pour out my heart before You; and I shall trust in You — that You will save me and rescue me from all things; and I shall not despair — ever. And have mercy upon me and save me and grant me merit to always find favor in Your eyes and in the eyes of all who see me; and to always be joyful before You; and to always accustom myself to Your Torah and Your service in truth — in joy. Full of mercy: bring it about that we walk in Your statutes and keep Your judgments and fulfill them [ Ezekiel 36:27 ]; and grant us merit that we sanctify Your Name in the world — as is truly fitting. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer. # Section 81 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/81/ Section 81 פב Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/81 Segment 1 HE: צָמְאָה נַפְשִׁי לֵאלֹהִים לְאֵל חָי מָתַי אָבוֹא וְאֵרָאֶה פְּנֵי אֱלֹהִים. רַחֲמֶיךָ רַבִּים יְהֹוָה כְּמִשְׁפָּטֶיךָ חַיֵּנִי. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, זַכֵּנִי לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וְאֶזְכֶּה לִתְשׁוּבָה מֵאַהֲבָה בֶּאֱמֶת, לְמַעַן תִּמְחוֹל לִי עַל כָּל עֲוֹנוֹתַי וְלֹא יִהְיֶה נִשְׁאָר מֵהֶם שׁוּם רֹשֶׁם כְּלָל, וְיִהְיוּ כָּל עֲוֹנוֹתַי נִתְהַפְּכִין לִזְכֻיּוֹת. וּתְזַכֵּנִי לְמֹחִין וְשֵׂכֶל דִּקְדֻשָּׁה, לְשֵׂכֶל צַח וָזַךְ וְנָקִי מִכָּל סִיג וּפְסֹלֶת כְּכֶסֶף טָהוֹר, כְּכֶסֶף צָרוּף מְזֻקָּק שִׁבְעָתָיִם. וְאֶזְכֶּה לְחַדֵּשׁ מֹחִי בְּכָל־עֵת בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי תָמִיד שֶׁאֶזְכֶּה לִלְמֹד וּלְלַמֵּד בְּשֵׂכֶל צַח וָזַךְ. וְאֶזְכֶּה לְהָבִין תָּמִיד בִּמְהִירוּת גָּדוֹל בְּכָל מָקוֹם שֶׁאֶלְמוֹד, וְלֹא אֶצְטָרֵךְ לְעַיֵּן כְּלָל, וְיִהְיֶה שִׂכְלִי הוֹלֵךְ וְגָדוֹל בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וּבִזְרִיזוּת גָּדוֹל בְּצַחוּת וּבִבְהִירוּת. וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת מָהִיר בִּמְלֶאכֶת שָׁמַיִם, וּלְהָבִין כָּל דָּבָר לַאֲשֻׁרוֹ וְלַאֲמִתָּתוֹ בְדִבְרֵי תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בִּמְהִירוּת גָּדוֹל בְּלִי שׁוּם בִּלְבּוּל כְּלָל: EN: In Hashem I have taken refuge — how can you say to my soul: flee to your mountain like a bird? [ Psalms 11:1 ]. Master of the Universe: I have been wakeful and I have been as a sparrow alone on a rooftop [ Psalms 102:8 ]; I have not found rest; and I have not been quiet; and I have not been still; and agitation came [ Job 3:26 ]. Therefore I have come to fall my supplication before You — Hashem my G‑d and G‑d of my fathers: have mercy upon me for Your Name's sake; and help me and save me; and grant me merit to serve You day and night with all my heart and with all my soul — with both my inclinations [ bishnei yetzarai ] — in truth. And raise me up speedily from impurity to purity; from the profane to the holy; from the six weekdays to the holy Shabbos; and may there be no deceit in my spirit at all; and may I not return to folly ever again. And even if I have multiplied guilt — until my sins are beyond measure and beyond counting; and have weighed heavily upon me until I cannot lift my head; and even though it is my own fault — for I have stumbled in this more than once; even so: have mercy upon me for Your Name's sake; and have mercy upon the honor of Your great and holy Name that is called upon me; for Your Name is called upon me — and I am disgracing it through my evil deeds. And have mercy upon me for the sake of Moshe Rabbeinu — peace be upon him — and in his great and holy merit; and in the merit of all the true holy tzadikim of every generation: and help me always to strengthen myself in Your service; and to always surrender my soul for the sake of the holy people of Israel — in truth always. And guard me through Your abundant mercies; and grant me merit — that from my side there shall be no delay in the coming of Mashiach; for You know that the delay of the redemption causes very great suffering; and all the trouble is only on account of us and our sins. And therefore have mercy upon us and help us and save us; and return us speedily to Your service and to the service of the true tzadikim ; and may the verse be fulfilled in us: Return us, Hashem , to You — and we shall return; renew our days as of old [ Lamentations 5:21 ]. My soul thirsts for G‑d — for the living G‑d; when shall I come and appear before G‑d? [ Psalms 42:3 ]. Master of the Universe — full of mercy: have mercy upon me; and help me and save me that I study Your holy Torah with great speed and without any confusion at all. And therefore grant me merit through Your abundant mercies; and teach me and instruct me at every time — how to pour out my words before You properly; and how to converse with You; and how to speak before You and to pray before You with truth and with the outpouring of the soul [ shefichas ha'nefesh ]. For I am like one dying of thirst for Your great Name; and I desire and yearn and long to draw close to You in truth. Wait for G‑d — be strong and let your heart take courage; and wait for Hashem [ Psalms 27:14 ]. Save me O G‑d of my salvation — for You I have hoped all the day [ Psalms 25:5 ]. And therefore have mercy upon me — O full of mercy; and grant me merit to the attribute of true and complete trust [ midas ha'bitachon be'emes biShelemut ] — to trust in You completely at every time and in every matter; and may my trust in You always be true and whole; and may I attain through the trust: joy and gladness and delight — always and at every time; until I merit to all the salvations and all the great and wondrous repairs that come through true and complete trust; and may I merit to draw myself and all of Your people the House of Israel to complete and true trust in You — from now and forever. Amen Selah. I have strayed like a lost sheep — seek Your servant; for I have not forgotten Your commandments [ Psalms 119:176 ]. Master of the Universe — I have strayed like a lost sheep; and I have wandered and erred greatly from the path of truth; and I do not know what to do. And You know the immensity of my straying and my wandering and my errors; and You know how far I have fallen from holiness; and You know all my needs. And therefore have mercy upon me for Your Name's sake; and help me and save me in Your great mercy; and act with me in Your wondrous ways; and deal with me only as Your great mercy demands. And may I merit to strengthen myself in Your service at every time; and to do Your will with all my heart; and to pray before You at every time with all my heart; and not to despair at all of Your mercy — whatever happens and however things may be; and always to strengthen myself before You — always; and to not cease from prayer and supplication before You under any circumstances whatsoever. And may I merit through Your great mercy to return to You in truth and whole repentance [ teshuvah sheleimah ] always and to do Your will truly. Your lovingkindness, Hashem — fills the earth; teach me Your statutes [ Psalms 119:64 ]. Hashem — Hashem — G‑d; merciful and gracious; slow to anger and abundant in lovingkindness and truth [ Exodus 34:6 ]. Grant me merit through Your abundant mercies to subdue my anger completely; and to be always slow to anger [ erech apayim ] in all circumstances; and never to be angry at all — not at people and not at circumstances; and may my heart always be at rest from anger. And may I merit through subduing anger to go speedily to the Land of Israel; and to behold the beauty of it: beautiful in situation — the joy of all the earth — Mount Zion ; the city of our G‑d — His holy mountain [ Psalms 48:3 ]. Segment 2 HE: וּבְכֵן תְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי בְּכָל־עֵת, שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע בֶּאֱמֶת אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּכָל דָּבָר וּבְלִמּוּד הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, אֵיךְ לָתֵת קִצְבָה וּגְבוּל לְלִמּוּדַי שֶׁאֵדַע מָתַי לִלְמֹד וּמָתַי לְבַטֵּל בְּעֵת הַהֶכְרַח, בְּאֹפֶן שֶׁיִּתְקַיֵּם מֹחִי וְשִׂכְלִי בִּשְׁלֵמוּת גָּדוֹל בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְלֹא יַזִּיק לִי חַס וְשָׁלוֹם רִבּוּי הַלִּמּוּד וְהָעֵסֶק חוּץ מֵהַגְּבוּל, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, עֵת לַעֲשׂוֹת לַיהֹוָה הֵפֵרוּ תּוֹרָתֶךָ. וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, פְּעָמִים בִּטּוּלָהּ שֶׁל תּוֹרָה זֶהוּ קִיּוּמָהּ. כִּי בַעַר אָנֹכִי מֵאִישׁ וְלֹא בִינַת אָדָם לִי, וְאֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בָּזֶה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת, כִּי לִפְעָמִים אֲנִי מִתְבַּטֵּל לְגַמְרֵי מִלִּמּוּדַי יוֹתֵר מֵהָרָאוּי, וְלִפְעָמִים נַפְשִׁי בּוֹעֵר וּמִתְלַהֵב וּמִשְׁתּוֹקֵק מְאֹד לִלְמֹד תָּמִיד בְּלִי הֶפְסֵק וּבִטּוּל כְּלָל, וּבֶאֱמֶת גַּם זֶה אֵינוֹ טוֹב, כִּי רְצוֹנְךָ לָתֵת גְּבוּל לְכָל דָּבָר. עַל כֵּן אֲנִי מַפִּיל תְּחִנָּתִי לְפָנֶיךָ וּפוֹרֵשׂ כַּפַּי אֵלֶיךָ אָבִי אָב הָרַחֲמָן, הָרוֹאֶה וּמַבִּיט וְצוֹפֶה וְיוֹדֵעַ סִתְרֵי תַעֲלוּמוֹת לִבִּי, שֶׁתְּרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים וְהַנּוֹרָאִים וְהַגְּדוֹלִים מְאֹד, וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי שֵׂכֶל דִּקְדֻשָּׁה, וְתַדְרִיכֵנִי בַּאֲמִתֶּךָ וּתְלַמְּדֵנִי בְּכָל־עֵת אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיָן הַלִּמּוּד וּבְכָל הַדְּבָרִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, אֵיךְ וּמָתַי וְכַמָּה לִלְמֹד וּלְלַמֵּד וְלַעֲשׂוֹת וְלַעֲסֹק בַּעֲבוֹדָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וּמָתַי לִפְסֹק וּלְבַטֵּל קְצָת כְּפִי הַהֶכְרַח כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, כְּדֵי לָתֵת נַיְיחָא לְהַמֹּחִין, כְּדֵי שֶׁלֹּא לְהִתְבַּטֵּל לְגַמְרֵי חַס וְשָׁלוֹם עַל־יְדֵי רִבּוּי הָעֵסֶק חוּץ מֵהַמִּדָּה כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ. חוּס וַחֲמֹל עָלַי, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה בִּלְבּוּלִים וּסְפֵיקוֹת יֵשׁ לָנוּ בְּעִנְיָן זֶה, לְכָל אֶחָד לְפִי מַדְרֵגָתוֹ, וְאֵין אִתָּנוּ יוֹדֵעַ עַד מָה לָשִׁית עֵצוֹת בְּנַפְשֵׁנוּ בְּעִנְיָן זֶה כְּלָל. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ וְהוֹרֵנִי דַּרְכֶּךָ שֶׁאֶזְכֶּה תָמִיד לְכַוֵּן בְּכָל עִנְיָנֵי הַנְהָגוֹתַי הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, הוֹרֵנִי יְהֹוָה דַּרְכֶּךָ וּנְחֵנִי בְּאוֹרַח מִישׁוֹר לְמַעַן שׁוֹרְרָי. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דַּרְכֶּךָ אֲהַלֵּךְ בַּאֲמִתֶּךָ יַחֵד לְבָבִי לְיִרְאָה שְׁמֶךָ. הַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּוֹם: EN: Please Hashem — merciful One full of mercy; gracious One full of grace; good One full of goodness: help me and save me and strengthen me and embolden me to rise from level to level [ madregah b'kedushah u'vtaharah gedolah ] — in great holiness and purity as Your good will desires. And grant me merit through the holiness of the Land of Israel to shatter the attribute of anger completely; and to merit through the shattering of anger to serve You always in great joy; and to do Your will in great joy — and through this to go speedily to the Land of Israel; and through the holiness of the Land of Israel to rise always from level to level in holiness; and to do everything in Torah and in the commandments with all my heart — and I shall succeed. Please — full of mercy; Who gives strength to the weary and to him who has no might He increases power [ Isaiah 40:29 ]: You alone know the weakness and the feebleness and the falling of this generation; and the great smallness of our minds; and how far each and every one is from Your service — both in Torah and in prayer and in repentance. And therefore have mercy upon us; and strengthen us and embolden us in Your service; and may Hashem our G‑d be with us and not abandon us; and He goes with us to fight our battles — to save us [ Deuteronomy 20:4 ]. Master of the Universe: strengthen the feeble hands and make firm the faltering knees [ Isaiah 35:3 ]; do not abandon me and do not forsake me; and give me strength to serve You — no matter what; and strengthen me and embolden me and always make me bold before You — whether I am high or low; whether I am near or far; whatever my situation may be. Be strong and let your heart take courage — all you who hope in Hashem [ Psalms 31:25 ]. May it be Your will — Hashem my G‑d and G‑d of my fathers: that You help me and grant me merit in the holy month of Elul to always strengthen myself in Your service — through joy; and to always do great cheshbon ha'nefesh [personal accounting of the soul] before You; and to return to You in complete and true repentance in this holy and awesome month; and to fix myself in all matters of holiness — according to Your good will. And strengthen me in this always; and may all my words and all my thoughts and all my intentions and all my deeds be directed to You — in the holy month of Elul. And you shall love Hashem your G‑d with all your heart and with all your soul — for the sake of your life [ Deuteronomy 30:6 ]. Our Father our King — living G‑d our Portion and our Rock: command to rescue the soul of our beloved from destruction [ Psalms 35:17 ]; and rescue us from all manner of destruction and annihilation and sickness and illness — of body and of soul; and protect and guard all the seed of Your people the House of Israel from now and forever. Amen Selah. Open for me the gates of righteousness — I shall enter them and give thanks to G‑d [ Psalms 118:19 ]. Open the gates — that a righteous nation, keeper of faith, may enter [ Isaiah 26:2 ]. Master of the Universe: have mercy upon me and open for me always the gates of righteousness and holiness and prayer; and let there be no closing or locking of the gates before me at any time — so that I can always pray before You and pour out my heart before You at every time; and may the other side [ sitra achra ] not be able to conceal the truth and lock the gate — G‑d forbid. Master of the Universe: You know all that the dispute [ machlokes ] has caused in the world. And already many souls have been lost because of it. Therefore have mercy upon us; and rescue us and save us from all manner of dispute and quarrel; and may we not touch dispute at all; so that the soul within us may receive benefit from the true tzadikim — forever. Master of the Universe — Hashem G‑d of truth; Who tests hearts and minds [ Psalms 7:10 ]: You know the hidden recesses of my heart; and You know how much I yearn and long to draw close to You in truth; and You know how difficult it is for me — because of the great weight and multitude of my sins and my distance from holiness. And I cast myself before You; and You Who are full of mercy — deal with me in the way of Your great mercy; and save me and help me; and deal with me only according to the immensity of Your mercy; and help me to strengthen myself in the service of the true tzadikim ; and help me to always pray and seek Your face; until I merit to know and to recognize You in truth always. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer. To You, Hashem — I lift up my soul [ Psalms 25:1 ]. Master of the Universe: grant me merit through Your mercies to surrender my soul for the sake of the sanctification of Your Name; and may this surrender of my soul always be complete and true; and may it never be a surrender of the soul before the proper time — G‑d forbid; for You know that this is not Your will — to remove the soul before its time — G‑d forbid. Master of the Universe — full of mercy; Master of all; Holy above all the holies: You know — O Knower of all secrets: how very much I need to draw close to You and to the true tzadikim ; and how very much I need their help and their prayers and their holy counsel; until I merit to draw close to You in truth and to serve You in truth — that I may bless Hashem our G‑d and not enter before You in shame [ v'lo nei'ul b'kissufa kamakh ]. Segment 4 HE: כה אֲדָר וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלַי מָלֵא רַחֲמִים, וּתְזַכֵּנִי לְמִדַּת הַבִּטָּחוֹן בֶּאֱמֶת בִּשְׁלֵמוּת גָּדוֹל. וְאֶהְיֶה חָזָק וְאַמִּיץ בְּבִטָּחוֹן לִבְטֹחַ בֶּאֱמֶת בַּחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁתָּשׁוּב וּתְרַחֵם עָלַי וְתַשְׁפִּיעַ וְתִתֶּן לִי כָּל צָרְכִּי בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת. וְתִתֶּן לִי פַּרְנָסָתִי בִּשְׁלֵמוּת, פַּרְנָסַת הַנֶּפֶשׁ וּפַרְנָסַת הַגּוּף בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, וְתִתֶּן לִי כָּל צָרְכִּי בְּמוֹעֲדוֹ וּבִזְמַנּוֹ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, עֵינֵי כֹל אֵלֶיךָ יְשַׂבֵּרוּ וְאַתָּה נוֹתֵן לָהֶם אֶת אָכְלָם בְּעִתּוֹ. וְאַף־עַל־פִּי שֶׁעָשִׂיתִי מַה שֶּׁעָשִׂיתִי, וְקִלְקַלְתִּי מַה שֶּׁקִּלְקַלְתִּי, וּפָגַמְתִּי מַה שֶׁפָּגַמְתִּי, וַהֲרֵעוֹתִי אֶת מַעֲשַׂי וְקִפַּחְתִּי אֶת פַּרְנָסָתִי, אֲשֶׁר לְפִי מַעֲשַׂי הָרָעִים אֲנִי רָחוֹק מְאֹד מִפַּרְנָסָה, אַף־עַל־פִּי־כֵן אֶבְטַח בְּךָ כִּי לֹא תַעַזְבֵנִי לְעוֹלָם בַּחֲסָדֶיךָ, כִּי רַחֲמֶיךָ רַבִּים יְהֹוָה, רַחֲמֶיךָ רַבִּים מְאֹד. וְאַתָּה טוֹב וּמֵטִיב לָרָעִים וְלַטּוֹבִים, טוֹב לַכֹּל, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, טוֹב יְהֹוָה לַכֹּל וְרַחֲמָיו עַל כָּל מַעֲשָׂיו. וּבְטוּבְךָ הַגָּדוֹל אַתָּה זָן אֶת כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ בְּחֵן וּבְחֶסֶד וּבְרַחֲמִים, אַתָּה נוֹתֵן לֶחֶם לְכָל בָּשָׂר כִּי לְעוֹלָם חַסְדֶּךָ. אָנָּא בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, אַל תַּעֲשֶׂה עִמִּי כַּחֲטָאַי וְאַל תִּגְמְלֵנִי כְּמִפְעָלַי. וְאַל יִהְיוּ עֲוֹנוֹתַי מַבְדִּילִים בֵּינִי וּבֵין טוּבְךָ וְשִׁפְעֲךָ הַטּוֹב הַיּוֹרֵד עָלֵינוּ תָמִיד, מָלֵא רַחֲמִים, חַזְּקֵנִי וְאַמְּצֵנִי לִבְטֹחַ בְּךָ בֶּאֱמֶת. וְאַל יְבַהֲלוּנִי רַעְיוֹנַי וְאַל יְבַלְבְּלוּ דַּעְתִּי רִבּוּי חֲטָאַי הָעֲצוּמִים, מִלְּהִתְחַזֵּק בְּבִטָּחוֹן חָזָק וְאַמִּיץ בְּךָ תָמִיד, וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, בִּטְחוּ בַיהֹוָה עֲדֵי עַד כִּי בְּיָהּ יְהֹוָה צוּר עוֹלָמִים. וְנֶאֱמַר, בָּרוּךְ הַגֶּבֶר אֲשֶׁר יִבְטַח בַּיהֹוָה וְהָיָה יְהֹוָה מִבְטַחוֹ. וְאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הַבִּטָּחוֹן לַעֲשׂוֹת כְּלִי וְצִנּוֹר עַל־יָדוֹ לְקַבֵּל הַשֶּׁפַע טוֹבָה וְהַפַּרְנָסָה וְכָל צָרְכִּי, בְּמוֹעֲדָם וּבִזְמַנָּם קֹדֶם שֶׁאֶצְטָרֵךְ לָהֶם. אֱלֹהֵינוּ אָבִינוּ רוֹעֵנוּ זוּנֵנוּ, הַזָּן וּמְפַרְנֵס וּמְכַלְכֵּל מִקַּרְנֵי רְאֵמִים עַד בֵּיצֵי כִנִּים, פַּרְנְסֵנִי וְכַלְכְּלֵנִי בְּנִדְבַת חֶסֶד וּמַתְּנַת חִנָּם אוֹתִי וְאֶת כָּל בֵיתִי וְאֶת כָּל הַתְּלוּיִם בִּי וְאֶת כָּל הַנִּלְוִים אֵלַי, וְתֵן לִי כָּל צָרְכִּי בְּכָבוֹד וּבְהֶתֵּר וּבְהַרְחָבָה גְּדוֹלָה, בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא תְבַלְבֵּל אוֹתִי הַפַּרְנָסָה מִתּוֹרָתְךָ וַעֲבוֹדָתְךָ כְּלָל. וְאַל תַּצְרִיכֵנִי לֹא לִידֵי מַתְּנַת בָּשָׂר וָדָם וְלֹא לִידֵי הַלְוָאָתָם, כִּי אִם לְיָדְךָ הַמְּלֵאָה הַפְּתוּחָה הַקְּדוֹשָׁה וְהָרְחָבָה, שֶׁלֹּא נֵבוֹשׁ וְלֹא נִכָּלֵם וְלֹא נִכָּשֵׁל לְעוֹלָם וָעֶד. וְאֶזְכֶּה לַעֲסֹק תָּמִיד בְּתוֹרָתְךָ וּבַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת כָּל יְמֵי חַיַּי, אֲנִי וְזַרְעִי וְזֶרַע זַרְעִי וְכָל יוֹצְאֵי חֲלָצֵינוּ וְכָל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, אָמֵן סֶלָה: EN: And grant me merit through Your abundant mercies to always judge every person favorably; and may I merit to always find some merit and some good point in every single person of Israel — even in the lowest of the low; and in their merit and power grant us merit to also attain this in truth. And grant us merit to draw close to these true tzadikim [ ha'tzadikim ha'amitiyim ha'eilu ] who engage in this always; and who always search for and find the merit and the good point in every Jew; and in their great merit and their great holiness — grant us merit also to return to You in complete and true repentance before You — from now and forever. And therefore have mercy upon us and upon our children and upon all the seed of Your people the House of Israel; and send help and strength and holy courage to all of Israel always; and may they all be in joy and in gladness and in great exultation always; and send them great and wondrous salvations always; and grant us merit that we and our children and all the seed of Israel merit to serve You in truth all the days of their lives forever. Master of the Universe — full of mercy; Knower of hidden things: grant us merit to act upon what we ask before You; and fulfill our requests for good with mercy. Master of all worlds: grant me merit to enter into true merit [ lechadar zechut ] — in such a manner that I merit to judge all of Israel favorably; and to find in each and every one of them good points without measure; until through all these good points they shall all return to You in complete repentance. And also the wicked ones — the sinners of Israel — shall return speedily to You. Bless Hashem O my soul — Halleluyah [ Psalms 104:35 ]. May it be Your will — Hashem my G‑d and G‑d of my fathers: that You grant me merit to attach myself always to Moshe Rabbeinu — peace be upon him; and to cling to the true holy tzadikim who are rooted in Moshe Rabbeinu — peace be upon him. And may I always merit to receive the illumination of his great and awesome holiness; and to always be drawn from his holy Torah and his awesome holiness; and to merit through the power of the true tzadikim — who are his branches and the extensions of his soul — to return to You in complete and true repentance; and to serve You in truth with all my heart and with all my soul. And through this may I merit to draw from all the holy Torah of the true tzadikim ; and to be always attached and bound to the true Torah. And in their merit may I merit to go from level to level until I attain the level of Moshe Rabbeinu — peace be upon him; and to attain through all this to behold the pleasantness of Hashem and to visit in His Sanctuary — from now and forever. Amen Selah. Good and beneficent to all — Who created the world in order to reveal Your goodness and Your compassion; and Who brought Israel out of Egypt with great wonders and signs in order to reveal Your goodness to all the worlds; and in that great goodness You acted with us at every time with immense and limitless goodness; until this great goodness of Yours spread to all the worlds. And we know and believe with complete faith that at every time and in every moment You are doing with us great and wondrous goodness — above and beyond the goodness of our previous days. And You always shower upon us new goodness — above and beyond all the goodnesses of all previous days; for Your goodness is immense and has no limit and no end. And in Your great and wondrous goodness You bring down to us new revelations of Godliness [ giluyim chadashim shel Elokus ] at every time; and through this new goodness You reveal Yourself to us in ever-new ways. And in Your goodness You sustain always — and all exists through Your goodness; and all the worlds were created only through Your goodness; and through Your goodness You breathe new life into creation always; and in Your great goodness You remove and annul all harsh judgments and all condemnations from Israel always. And from Your goodness flows forth all the blessing and all the dew and all the rains and all the sustenance and livelihood of the whole world; and through Your goodness it is impossible for any hold of judgment to take effect at all — and who can comprehend the ways of Your wonders? And therefore — in the power of Your supernal and true goodness; and in the power of the great holy tzadikim who drew close to You and attained a perception of Your great goodness; and in whose power and merit we stand: please answer me — Hashem — and may I not be lost; perhaps You shall be gracious; perhaps You shall have mercy [ Jonah 3:9 ]. Master of the Universe — Master of the Universe — Master of the Universe: teach me now what to say; for I am very broken and confused and crushed and shattered; and there is great agitation and very great turmoil in my mind; and the troubles of my heart have expanded — very very greatly — without measure. Help me and save me and grant me merit to be a great stubborn one [ akshan gadol ] in the service of Hashem ; and may no fall and no distance and no lowliness ever cause me to weaken and to stop — G‑d forbid; but rather: always and in all circumstances — I shall strengthen myself in You and in Your service; and I shall not despair at all — whatever happens; and I shall not be ashamed and not be embarrassed at all from any person in the world; but rather — even if I have fallen a thousand times — I shall strengthen myself each time and stand up and begin again; and I shall always go to the true holy tzadikim ; and I shall pour out my heart before You; and I shall trust in You — that You will save me and rescue me from all things; and I shall not despair — ever. And have mercy upon me and save me and grant me merit to always find favor in Your eyes and in the eyes of all who see me; and to always be joyful before You; and to always accustom myself to Your Torah and Your service in truth — in joy. Full of mercy: bring it about that we walk in Your statutes and keep Your judgments and fulfill them [ Ezekiel 36:27 ]; and grant us merit that we sanctify Your Name in the world — as is truly fitting. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer. # פג URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/82/ Section 82 פג Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/82 Segment 1 HE: תָּעִיתִי כְּשֶׂה אוֹבֵד בַּקֵּשׁ עַבְדֶּךָ כִּי מִצְוֹתֶיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי. תָּעִיתִי כְּשֶׂה אוֹבֵד בַּקֵּשׁ עַבְדֶּךָ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, אִם אָמַרְתִּי אֲסַפְּרָה כְּמוֹ שֶׁתָּעִיתִי וְנִתְעֵיתִי זֶה יָמִים וְשָׁנִים רַבִּים מִיּוֹם הֱיוֹתִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, יִקְצְרוּ הֲמוֹן יְרִיעוֹת, וְלֹא תוּכַל הָאָרֶץ לְהָכִיל אֶת כָּל דְּבָרַי, וְלֹא יַסְפִּיקוּ כָּל עוֹרוֹת אֵילֵי נְבָיוֹת וְכָל הַלְּשׁוֹנוֹת שֶׁבָּעוֹלָם לְבָאֵר וּלְסַפֵּר אֶת עֹצֶם רִבּוּי הַתְּעוֹת וְהַנְּבוֹכָה שֶׁתָּעִיתִי לִדְרָכִים נְבוֹכִים וּמְקֻלְקָלִים וּפְגוּמִים וּמְתוֹעָבִים מְאֹד מְאֹד, לִדְרָכִים רָעִים וּמְבֻלְבָּלִים מְאֹד, כִּי הֲרֵעוֹתִי אֶת מַעֲשַׂי מְאֹד, חָטָאתִי עָוִיתִי וּפָשַׁעְתִּי, וְהִמְשַׁכְתִּי עָלַי אֶת הַיֵּצֶר הָרָע, עַד שֶׁבָּאתִי לְמַה שֶּׁבָּאתִי, וְקִלְקַלְתִּי מַה שֶּׁקִּלְקַלְתִּי. וּבְכָל פַּעַם וּפַעַם עַל־יְדֵי כָּל עֲבֵרָה וַעֲבֵרָה, וְעַל־יְדֵי כָּל הִרְהוּר וְהִרְהוּר, וְעַל־יְדֵי כָּל פְּגָם וּפְגַם, תָּעִיתִי וְנִתְעֵיתִי לִדְרָכִים נְבוֹכִים וּמְקֻלְקָלִים הַרְבֵּה מְאֹד, וּמִכָּל אֵלּוּ הַדְּרָכִים הַנְּבוֹכִים יוֹצְאִין עוֹד דְּרָכִים נְבוֹכִים וְתוֹעִים וּמְקֻלְקָלִים הַרְבֵּה. וְהָיִיתִי הוֹלֵךְ וְתוֹעֶה, הוֹלֵךְ וְתוֹעֶה, יָמִים וְשָׁנִים הַרְבֵּה, וְלֹא הָיָה דַי לִי מַה שֶּׁכְּבָר נִתְעֵיתִי הַרְבֵּה עַל־יְדֵי הָעֲוֹנוֹת הָרִאשׁוֹנִים שֶׁעָשִׂיתִי, כִּי אִם עוֹד הוֹסַפְתִּי עֲלֵיהֶם בְּכָל יוֹם וָיוֹם חֲדָשִׁים, עֲוֹנוֹת עַל עֲוֹנוֹת, וּפְשָׁעִים עַל פְּשָׁעִים, וַחֲטָאִים עַל חֲטָאִים, וְהִרְהוּרִים עַל הִרְהוּרִים, וּמַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת עַל מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת, בִּלְבּוּלִים וְרַעְיוֹנִים רָעִים עַל בִּלְבּוּלִים וְרַעְיוֹנִים רָעִים, עַד אֲשֶׁר הִשְׂתָּרְגוּ עָלוּ עַל צַוָּארִי הִכְשִׁילוּ כֹחִי. מָה אוֹמַר מָה אֲדַבֵּר מָה אֶצְטַדָּק, שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַפָּי, עָזְרֵנִי הוֹשִׁיעֵנִי, וְכָּל כָּךְ תָּעִיתִי זֶה יָמִים וְשָׁנִים הַרְבֵּה לִדְרָכִים מְבֻלְבָּלִים וּנְבוֹכִים מְאֹד, עַד אֲשֶׁר אֲפִלּוּ אִם אַתָּה מְרַחֵם עָלַי, וְאַתָּה קוֹרֵא וּמַכְרִיז וּמְרַמֵּז אֵלַי, אֵינִי שׁוֹמֵעַ וּמַכִּיר הֵיטֵב קוֹל קְרִיאָתְךָ, וַעֲדַיִן לֹא שַׁבְתִּי מִטָּעוּתִי. אוֹי לִי וַי לִי, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, כָּל הַלְּשׁוֹנוֹת שֶׁל תְּחִנָּה וּבַקָּשָׁה וּצְעָקָה וַחֲרָטָה שֶׁבָּעוֹלָם, כֻּלָּם הָיִיתִי צָרִיךְ לִצְעֹק כְּבָר לִפְנֵי כַּמָּה שָׁנִים. וְעַתָּה אַחַר שֶׁהוֹסַפְתִּי בְּכָל יוֹם וּבְכָל שָׁעָה כַּמָּה וְכַמָּה חֲטָאִים וַעֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים בְּמַחֲשָׁבָה דִּבּוּר וּמַעֲשֶׂה, מָה אוֹסִיף לְדַבֵּר עוֹד, וּמִי יוּכַל לְחַדֵּשׁ דִּבּוּרִים יוֹתֵר, מִי יָשׂוּם לִי פֶּה לְדַבֵּר עוֹד כְּפִי מַה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לְדַבֵּר עַתָּה. וּבִפְרָט שֶׁבֶּאֱמֶת אֵינִי זוֹכֶה לְדַבֵּר בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת אֲפִלּוּ הַדִּבּוּרִים שֶׁהָיִיתִי צָרִיךְ לְדַבֵּר, אִם לֹא הָיִיתִי עוֹשֶׂה כִּי אִם חֵלֶק מֵאֶלֶף וּרְבָבָה מִמַּה שֶּׁעָשִׂיתִי. אוֹי אוֹי אוֹי, מָה אוֹמַר וּמָה אֲדַבֵּר וּמָה חֲיָלִים אֲגַבֵּר. כְּכֶלֶב מֵת אֲנִי מֻנָּח לְפָנֶיךָ, כְּטִיט הַנֵּרוֹק אֲנִי נִשְׁפָּךְ לְפָנֶיךָ. הֲרֵי אֲנִי לְפָנֶיךָ מָלֵא בּוּשָׁה וּכְלִמָּה, מָלֵא חֲטָאִים וַעֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים מִכַּף רֶגֶל וְעַד רֹאשׁ, מִיּוֹם עָמְדִי עַל דַּעְתִּי עַד הַיּוֹם הַזֶּה. עֲזֹר לְתוֹעֶה וְנִתְעֶה בִּדְרָכִים נְבוֹכִים וּמְקֻלְקָלִים וּמַחֲשָׁבוֹת מְבֻלְבָּלוֹת כָּמוֹנִי הַיּוֹם. הוֹרֵנִי הַדֶּרֶךְ הָאֱמֶת וְהָעֵצָה הַנְּכוֹנָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהַגִּיעַ מְהֵרָה לְהַדֶּרֶךְ הַיָּשָׁר כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. וְאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּלְעָבְדְךָ בֶּאֱמֶת בְּיִרְאָה וְאַהֲבָה. חָנֵּנִי וּפְדֵנִי, כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדוּת פִּיךָ. הַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּוֹם. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דֶּרֶךְ חֻקֶּיךָ וְאֶצֳרֶנָּה עֵקֶב. חַסְדְּךָ יְהֹוָה מָלְאָה הָאָרֶץ חֻקֶּיךָ לַמְּדֵנִי: EN: My soul thirsts for G‑d — for the living G‑d; when shall I come and appear before G‑d? [Psalms 42:3]. Master of the Universe — full of mercy: have mercy upon me; and help me and save me that I study Your holy Torah with great speed and without any confusion at all. # Section 82 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/82/ Section 82 פג Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/82 Segment 1 HE: תָּעִיתִי כְּשֶׂה אוֹבֵד בַּקֵּשׁ עַבְדֶּךָ כִּי מִצְוֹתֶיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי. תָּעִיתִי כְּשֶׂה אוֹבֵד בַּקֵּשׁ עַבְדֶּךָ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, אִם אָמַרְתִּי אֲסַפְּרָה כְּמוֹ שֶׁתָּעִיתִי וְנִתְעֵיתִי זֶה יָמִים וְשָׁנִים רַבִּים מִיּוֹם הֱיוֹתִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, יִקְצְרוּ הֲמוֹן יְרִיעוֹת, וְלֹא תוּכַל הָאָרֶץ לְהָכִיל אֶת כָּל דְּבָרַי, וְלֹא יַסְפִּיקוּ כָּל עוֹרוֹת אֵילֵי נְבָיוֹת וְכָל הַלְּשׁוֹנוֹת שֶׁבָּעוֹלָם לְבָאֵר וּלְסַפֵּר אֶת עֹצֶם רִבּוּי הַתְּעוֹת וְהַנְּבוֹכָה שֶׁתָּעִיתִי לִדְרָכִים נְבוֹכִים וּמְקֻלְקָלִים וּפְגוּמִים וּמְתוֹעָבִים מְאֹד מְאֹד, לִדְרָכִים רָעִים וּמְבֻלְבָּלִים מְאֹד, כִּי הֲרֵעוֹתִי אֶת מַעֲשַׂי מְאֹד, חָטָאתִי עָוִיתִי וּפָשַׁעְתִּי, וְהִמְשַׁכְתִּי עָלַי אֶת הַיֵּצֶר הָרָע, עַד שֶׁבָּאתִי לְמַה שֶּׁבָּאתִי, וְקִלְקַלְתִּי מַה שֶּׁקִּלְקַלְתִּי. וּבְכָל פַּעַם וּפַעַם עַל־יְדֵי כָּל עֲבֵרָה וַעֲבֵרָה, וְעַל־יְדֵי כָּל הִרְהוּר וְהִרְהוּר, וְעַל־יְדֵי כָּל פְּגָם וּפְגַם, תָּעִיתִי וְנִתְעֵיתִי לִדְרָכִים נְבוֹכִים וּמְקֻלְקָלִים הַרְבֵּה מְאֹד, וּמִכָּל אֵלּוּ הַדְּרָכִים הַנְּבוֹכִים יוֹצְאִין עוֹד דְּרָכִים נְבוֹכִים וְתוֹעִים וּמְקֻלְקָלִים הַרְבֵּה. וְהָיִיתִי הוֹלֵךְ וְתוֹעֶה, הוֹלֵךְ וְתוֹעֶה, יָמִים וְשָׁנִים הַרְבֵּה, וְלֹא הָיָה דַי לִי מַה שֶּׁכְּבָר נִתְעֵיתִי הַרְבֵּה עַל־יְדֵי הָעֲוֹנוֹת הָרִאשׁוֹנִים שֶׁעָשִׂיתִי, כִּי אִם עוֹד הוֹסַפְתִּי עֲלֵיהֶם בְּכָל יוֹם וָיוֹם חֲדָשִׁים, עֲוֹנוֹת עַל עֲוֹנוֹת, וּפְשָׁעִים עַל פְּשָׁעִים, וַחֲטָאִים עַל חֲטָאִים, וְהִרְהוּרִים עַל הִרְהוּרִים, וּמַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת עַל מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת, בִּלְבּוּלִים וְרַעְיוֹנִים רָעִים עַל בִּלְבּוּלִים וְרַעְיוֹנִים רָעִים, עַד אֲשֶׁר הִשְׂתָּרְגוּ עָלוּ עַל צַוָּארִי הִכְשִׁילוּ כֹחִי. מָה אוֹמַר מָה אֲדַבֵּר מָה אֶצְטַדָּק, שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַפָּי, עָזְרֵנִי הוֹשִׁיעֵנִי, וְכָּל כָּךְ תָּעִיתִי זֶה יָמִים וְשָׁנִים הַרְבֵּה לִדְרָכִים מְבֻלְבָּלִים וּנְבוֹכִים מְאֹד, עַד אֲשֶׁר אֲפִלּוּ אִם אַתָּה מְרַחֵם עָלַי, וְאַתָּה קוֹרֵא וּמַכְרִיז וּמְרַמֵּז אֵלַי, אֵינִי שׁוֹמֵעַ וּמַכִּיר הֵיטֵב קוֹל קְרִיאָתְךָ, וַעֲדַיִן לֹא שַׁבְתִּי מִטָּעוּתִי. אוֹי לִי וַי לִי, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, כָּל הַלְּשׁוֹנוֹת שֶׁל תְּחִנָּה וּבַקָּשָׁה וּצְעָקָה וַחֲרָטָה שֶׁבָּעוֹלָם, כֻּלָּם הָיִיתִי צָרִיךְ לִצְעֹק כְּבָר לִפְנֵי כַּמָּה שָׁנִים. וְעַתָּה אַחַר שֶׁהוֹסַפְתִּי בְּכָל יוֹם וּבְכָל שָׁעָה כַּמָּה וְכַמָּה חֲטָאִים וַעֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים בְּמַחֲשָׁבָה דִּבּוּר וּמַעֲשֶׂה, מָה אוֹסִיף לְדַבֵּר עוֹד, וּמִי יוּכַל לְחַדֵּשׁ דִּבּוּרִים יוֹתֵר, מִי יָשׂוּם לִי פֶּה לְדַבֵּר עוֹד כְּפִי מַה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לְדַבֵּר עַתָּה. וּבִפְרָט שֶׁבֶּאֱמֶת אֵינִי זוֹכֶה לְדַבֵּר בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת אֲפִלּוּ הַדִּבּוּרִים שֶׁהָיִיתִי צָרִיךְ לְדַבֵּר, אִם לֹא הָיִיתִי עוֹשֶׂה כִּי אִם חֵלֶק מֵאֶלֶף וּרְבָבָה מִמַּה שֶּׁעָשִׂיתִי. אוֹי אוֹי אוֹי, מָה אוֹמַר וּמָה אֲדַבֵּר וּמָה חֲיָלִים אֲגַבֵּר. כְּכֶלֶב מֵת אֲנִי מֻנָּח לְפָנֶיךָ, כְּטִיט הַנֵּרוֹק אֲנִי נִשְׁפָּךְ לְפָנֶיךָ. הֲרֵי אֲנִי לְפָנֶיךָ מָלֵא בּוּשָׁה וּכְלִמָּה, מָלֵא חֲטָאִים וַעֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים מִכַּף רֶגֶל וְעַד רֹאשׁ, מִיּוֹם עָמְדִי עַל דַּעְתִּי עַד הַיּוֹם הַזֶּה. עֲזֹר לְתוֹעֶה וְנִתְעֶה בִּדְרָכִים נְבוֹכִים וּמְקֻלְקָלִים וּמַחֲשָׁבוֹת מְבֻלְבָּלוֹת כָּמוֹנִי הַיּוֹם. הוֹרֵנִי הַדֶּרֶךְ הָאֱמֶת וְהָעֵצָה הַנְּכוֹנָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהַגִּיעַ מְהֵרָה לְהַדֶּרֶךְ הַיָּשָׁר כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. וְאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּלְעָבְדְךָ בֶּאֱמֶת בְּיִרְאָה וְאַהֲבָה. חָנֵּנִי וּפְדֵנִי, כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדוּת פִּיךָ. הַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּוֹם. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דֶּרֶךְ חֻקֶּיךָ וְאֶצֳרֶנָּה עֵקֶב. חַסְדְּךָ יְהֹוָה מָלְאָה הָאָרֶץ חֻקֶּיךָ לַמְּדֵנִי: EN: My soul thirsts for G‑d — for the living G‑d; when shall I come and appear before G‑d? [Psalms 42:3]. Master of the Universe — full of mercy: have mercy upon me; and help me and save me that I study Your holy Torah with great speed and without any confusion at all. # פד URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/83/ Section 83 פד Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/83 Segment 2 HE: כו אֲדָר יְהֹוָה יְהֹוָה אֵל רַחוּם וְחַנּוּן אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב־חֶסֶד וְאֶמֶת. זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁיִּהְיֶה לִי וּלְכָל יִשְׂרָאֵל כִּסּוּפִין וְגַעְגּוּעִים וְהִשְׁתּוֹקְקוּת וְחֵשֶׁק אֲמִתִּי לָבֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, עַד שֶׁאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, לְהוֹצִיא מִכֹּחַ אֶל הַפֹּעַל חֶשְׁקִי וּרְצוֹנִי, לֵילֵךְ וְלִנְסֹעַ וְלָבוֹא לְשָׁלוֹם לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל חִישׁ קַל מְהֵרָה. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ גֹּדֶל הַהֶכְרֵחַ שֶׁלִּי, כַּמָּה אֲנִי צָרִיךְ וּמֻכְרָח לִהְיוֹת בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, בָּאָרֶץ הַקְּדוֹשָׁה, לְגֹדֶל עֹצֶם רִחוּקִי מִמְּךָ, וּלְעֹצֶם עֹבִיוּת גַּשְׁמִיּוּתִי וְעַקְמִימִיּוּת שֶׁבְּלִבִּי וּבִלְבּוּל דַּעְתִּי, אֲשֶׁר עַל כָּל זֶה אֲנִי צָרִיךְ לִהְיוֹת בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר שָׁם עִקָּר יְסוֹד מְקוֹר הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, שָׁם שֹׁרֶשׁ כְּלָלִיּוּת קְדֻשַּׁת יִשְׂרָאֵל. הִיא הָאָרֶץ אֲשֶׁר יְהֹוָה בָּחַר בָּהּ בִּשְׁבִיל עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל הַנִּבְחָר, הִיא הָאָרֶץ אֲשֶׁר יְהֹוָה דּוֹרֵשׁ אוֹתָהּ תָּמִיד, אֶרֶץ הַחַיִּים הָאֲמִתִּיִּים וְהַנִּצְחִיִּים, אֶרֶץ חֶמְדָּה טוֹבָה וּרְחָבָה שֶׁרָצִיתָ וְהִנְחַלְתָּ לַאֲבוֹתֵינוּ, אֶרֶץ אֲשֶׁר בָּהּ עִיר אֱלֹהֵינוּ הַר קָדְשׁוֹ, יְפֵה נוֹף מְשׂוֹשׂ כָּל הָאָרֶץ: EN: My soul thirsts for G‑d — for the living G‑d; when shall I come and appear before G‑d? [Psalms 42:3]. Segment 3 HE: אָנָּא יְהֹוָה, רַחֲמָן מָלֵא רַחֲמִים, חַסְדָּן מָלֵא חֲסָדִים, טוֹב מָלֵא טוֹבוֹת, צַדִּיק מָלֵא צְדָקוֹת, מוֹשִׁיעַ מָלֵא יְשׁוּעוֹת, הֵטִיבָה בִּרְצוֹנְךָ עִמִּי וְתֵן לִי בְּרַחֲמִים וָחֶסֶד וּבְמַתְּנַת חִנָּם, שֶׁאֶזְכֶּה מְהֵרָה לָבֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, לָאָרֶץ הַקְּדוֹשָׁה, הָאָרֶץ אֲשֶׁר יָרְשׁוּ אֲבוֹתֵינוּ, הָאָרֶץ אֲשֶׁר כָּל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים נִכְסְפָה וְגַם כָּלְתָה נַפְשָׁם לִהְיוֹת שָׁם, וְרֻבָּם בָּאוּ לְשָׁם וְתִקְּנוּ שָׁם מַה שֶּׁפָּעֲלוּ וְזָכוּ שָׁם לְמַה שֶּׁזָּכוּ, הַכֹּל עַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, שֶׁהִיא נְקֻדָּה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁל כָּל הָעוֹלָם, אֲשֶׁר טָרַח וְיָגַע אַבְרָהָם אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, יָמִים וְשָׁנִים הַרְבֵּה מְאֹד, וְהִבִּיט וְרָאָה וְהֵבִין וְחָקַר וְחָקַק וְחָצַב וּמָדַד וְשָׁקַל וּמָנָה, עַד שֶׁגִּלָּה לוֹ הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ אֶת הָאָרֶץ הַקְּדוֹשָׁה הַזֹּאת שֶׁהִיא יְסוֹד נְקֻדַּת הַקְּדֻשָּׁה יְסוֹד הָאֱמוּנָה, וְהִבְטִיחוֹ לְהַנְחִיל אוֹתָהּ לְזַרְעוֹ אַחֲרָיו לְדוֹרוֹתָם. עַל כֵּן רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְזַכֵּנִי בִּזְכוּתוֹ וְכֹחוֹ וּבִזְכוּת כָּל הַצַּדִּיקִים שֶׁזָּכוּ לָבֹא לְשָׁם, שֶׁאֶזְכֶּה גַּם אָנֹכִי הַנִּבְזֶה וְהַפָּחוּת בְּתַכְלִית שֶׁאֵין פְּחִיתוּת אַחֲרָיו, לְדַלֵּג וְלִקְפֹּץ מְהֵרָה עַל כָּל הַמְּנִיעוֹת וְהָעִכּוּבִים וְהַסִּכְסוּכִים הַמּוֹנְעִים מִלִּנְסֹעַ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, לְשַׁבֵּר הַכֹּל מְהֵרָה וְלָבֹא בִּזְרִיזוּת גָּדוֹל לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הַקְּדוֹשָׁה. נָא אָבִי אָב הָרַחֲמָן, הַמְרַחֵם רַחֵם עָלַי, רַחֵם עַל עָנִי וְאֶבְיוֹן כָּמֹנִי הַפּוֹרֵשׂ כַּפָּיו נֶגְדֶּךָ, מְבַקֵּשׁ וְשׁוֹאֵל צְדָקָה וּמַתְּנַת חִנָּם לְבַד. וְגַם זֶה אֵינִי זוֹכֶה לוֹמַר בֶּאֱמֶת, מֵעֹצֶם בִּלְבּוּל וַעֲכִירַת דַּעְתִּי, כַּאֲשֶׁר נִגְלָה לְפָנֶיךָ אָדוֹן מָלֵא רַחֲמִים. וְאַף־עַל־פִּי־כֵן, אֲנִי מְצַפֶּה לִישׁוּעָתְךָ וְטוֹבָתְךָ וַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים וְצִדְקוֹתֶיךָ הַנּוֹרָאוֹת וְהַנִּפְלָאוֹת. חוּס וְרַחֵם עָלַי וַהֲבִיאֵנִי לְשָׁלוֹם מְהֵרָה לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְחַזֵּק וְאַמֵּץ דַּעְתִּי וּלְבָבִי, שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲבֹר עַל כָּל הַמְּנִיעוֹת וְהָעִכּוּבִים וְהַבִּלְבּוּלִים, וְעַל כָּל מְנִיעוֹת הַמֹּחַ. וְתַשְׁפִּיעַ לִי מָמוֹן בְּשֶׁפַע עַל הוֹצָאוֹת וְכָל הִצְטָרְכוּת הַדֶּרֶךְ. וְאֶזְכֶּה לִנְסֹעַ בְּשָׁלוֹם וְלָבֹא בְּשָׁלוֹם לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, שָׁלוֹם בְּגוּפִי וּבְתוֹרָתִי וּבְמָמוֹנִי, שָׁלוֹם בְּלִי פֶּגַע. וְתַצִּילֵנִי מִכָּל מִינֵי הִרְהוּרִים רָעִים וּמִכָּל מִינֵי פְּגָמִים. וְלֹא יַגִּיעַ לִי הֶזֵּק חַס וְשָׁלוֹם, עַל־יְדֵי הַדֶּרֶךְ הָרָחוֹק הַזֶּה בְּשׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, בְּגוּף וָנֶפֶשׁ וּמָמוֹן, לֹא בְּגַשְׁמִיּוּת וְלֹא בְּרוּחָנִיּוּת, וְאֵצֵא בְּשָׁלוֹם וְאָבוֹא בְּשָׁלוֹם. וְאֶזְכֶּה לִפְעֹל שָׁם בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כָּל צָרְכִּי, לִזְכּוֹת לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת עַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְלֵילֵךְ וְלַעֲלוֹת מִדַּרְגָּא לְדַרְגָּא בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: I have strayed like a lost sheep — seek Your servant; for I have not forgotten Your commandments [Psalms 119:176]. Master of the Universe — I have strayed like a lost sheep; and I have wandered and erred greatly from the path of truth; and I do not know what to do. And You know the immensity of my straying and my wandering and my errors; and You know how far I have fallen from holiness; and You know all my needs. And therefore have mercy upon me for Your Name's sake; and help me and save me in Your great mercy; and act with me in Your wondrous ways; and deal with me only as Your great mercy demands. And may I merit to strengthen myself in Your service at every time; and to do Your will with all my heart; and to pray before You at every time with all my heart; and not to despair at all of Your mercy — whatever happens and however things may be; and always to strengthen myself before You — always; and to not cease from prayer and supplication before You under any circumstances whatsoever. And may I merit through Your great mercy to return to You in truth and whole repentance [teshuvah sheleimah] always and to do Your will truly. Your lovingkindness, Hashem — fills the earth; teach me Your statutes [Psalms 119:64]. Segment 4 HE: וּתְזַכֵּנִי עַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לְשַׁבֵּר מִדַּת הַכַּעַס בְּתַכְלִית. וְאֶזְכֶּה לַאֲרִיכַת אַפַּיִם בְּכָל הַבְּחִינוֹת, שֶׁאֶזְכֶּה לִכְבֹּשׁ כַּעֲסִי תָמִיד, וְלֹא אֶכְעוֹס וְלֹא אַקְפִּיד שׁוּם כַּעַס וְהַקְפָּדָה כְּלָל עַל שׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם. וְאֶזְכֶּה לַעֲבוֹד אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וּבִתְמִימוּת גָּדוֹל, וְלַעֲסֹק בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה, וּלְהַכְנִיס כָּל כֹּחִי וְכָל מַחְשְׁבוֹת לִבִּי וְדַעְתִּי בְּתוֹךְ כָּל דִּבּוּר וְדִבּוּר שֶׁל הַתְּפִלָּה הַקְּדוֹשָׁה וְהַנּוֹרָאָה מְאֹד מְאֹד. וְאֵדַע וְאַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה כִּי מְלֹא כָל הָאָרֶץ כְּבוֹדֶךָ, וְאַתָּה עוֹמֵד עָלֵינוּ בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה, וְאַתָּה שׁוֹמֵעַ וּמַבִּיט וּמַאֲזִין וּמַקְשִׁיב כָּל דִּבּוּר וְדִבּוּר שֶׁל הַתְּפִלָּה. וְאֵדַע לִפְנֵי מִי אֲנִי עוֹמֵד לִפְנֵי מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וְעַל־יְדֵי־זֶה יֻמְשַׁךְ עָלַי יִרְאָה וְאֵימָה גְּדוֹלָה מִפָּנֶיךָ. וְאֶזְכֶּה לְכַוֵּן הֵיטֵב הֵיטֵב בְּכָל דִּבּוּר וְדִבּוּר שֶׁל הַתְּפִלָּה, וְלֹא אַסִּיחַ דַּעְתִּי כְּלָל מִשּׁוּם דִּבּוּר שֶׁל הַתְּפִלָּה, וְלֹא אַתְחִיל לְהַטּוֹת דַּעְתִּי כְּלָל מִכַּוָּנַת פֵּרוּשׁ הַמִּלּוֹת שֶׁל הַתְּפִלָּה. וְלֹא אֶחְשֹׁב חַס וְשָׁלוֹם שׁוּם מַחֲשָׁבָה חִיצוֹנָה וְזָרָה כְּלָל בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה, רַק אֶזְכֶּה לְקַשֵּׁר מַחֲשַׁבְתִּי בְּדִבּוּרֵי הַתְּפִלָּה בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק אֲשֶׁר לֹא יִנָּתֵק וְלֹא יֵהָרֵס לְעוֹלָם. וְאֶזְכֶּה לְהִתְגַּבֵּר בַּעֲבוֹדַת יְהֹוָה בְּתוֹרָה וּבִתְפִלָּה וּבְמַעֲשִׂים טוֹבִים, בִּזְרִיזוּת גָּדוֹל וּבְשִׂמְחָה רַבָּה וַעֲצוּמָה, וְלֹא אַשְׁגִּיחַ בְּדַעְתִּי עַל שׁוּם בִּטּוּל וּבִלְבּוּל וּמוֹנֵעַ וּמְעַכֵּב, וְלֹא אֲבַלְבֵּל דַּעְתִּי עֲלֵיהֶם כְּלָל, וְלֹא אָחוּשׁ וְלֹא אֶסְתַּכֵּל עֲלֵיהֶם כְּלָל, וְלֹא תִפֹּל עָלַי שׁוּם עַצְלוּת וְעַצְבוּת וּכְבֵדוּת וַחֲלִישׁוּת הַדַּעַת כְּלָל. רַק אֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהִתְגַּבֵּר עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל לְגַמְרֵי כָּל מִינֵי עַצְלוּת וּכְבֵדוּת וּמְנִיעוֹת הַמֹּחַ וּמְנִיעוֹת גַּשְׁמִיִּים, וְעַצְבוּת וּמָרָה שְׁחוֹרָה וּמַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וּבִלְבּוּלִים וְעַקְמִימִיּוּת שֶׁבַּלֵּב, הַכֹּל אֶזְכֶּה לְשַׁבֵּר בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים וְהָעֲצוּמִים. וְאֶזְכֶּה לְמִדַּת אֶרֶךְ אַפַּיִם בֶּאֱמֶת, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַאֲרִיךְ אַפִּי עַל כָּל הַמְּנִיעוֹת וְהַבִּלְבּוּלִים לִבְלִי לְהִסְתַּכֵּל וְלִבְלִי לָחוּשׁ עֲלֵיהֶם כְּלָל, וְלֹא יִכְפַּת לִי שׁוּם דָּבָר כְּלָל. רַק אֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹת אֶת שֶׁלִּי בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים בִּזְרִיזוּת וּבְשִׂמְחָה, וְלֹא תִקְצַר רוּחִי חַס וְשָׁלוֹם מִשּׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם. וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי כֹּחַ הַגֹּדֶל וְכֹחַ הַצּוֹמֵחַ דִּקְדֻשָּׁה, הַנִּמְשָׁךְ מִן הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת הוֹלֵךְ וְגָדוֹל וְצוֹמֵחַ בַּעֲבוֹדָתְךָ, וְלֹא יַזִּיק לִי שׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם. וּבְכָל מַעֲשֶׂה אֲשֶׁר אָחֵל בַּעֲבוֹדַת יְהֹוָה וּבַתּוֹרָה וּבַמִּצְוֹת, בְּכָל לְבָבִי אֶעֱשֶׂה וְאַצְלִיחַ: EN: And therefore grant me merit through Your abundant mercies; and teach me and instruct me at every time — how to pour out my words before You properly; and how to converse with You; and how to speak before You and to pray before You with truth and with the outpouring of the soul [shefichas ha'nefesh]. For I am like one dying of thirst for Your great Name; and I desire and yearn and long to draw close to You in truth. Segment 6 HE: כז אֲדָר אָנָּא מָלֵא רַחֲמִים, נוֹתֵן לַיָּעֵף כֹּחַ וּלְאֵין אוֹנִים עָצְמָה יַרְבֶּה. אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ רִבּוּי חֲלִישׁוּתִי וּבִלְבּוּל דַּעְתִּי וְעַקְמִימִיּוּת לְבָבִי שֶׁיֵּשׁ לִי בְּכָל דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, וּבִפְרָט בִּדְבָרִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, אֲשֶׁר כָּל דָּבָר שֶׁבִּקְדֻשָּׁה שֶׁאֲנִי רוֹצֶה לַעֲשׂוֹת יֵשׁ לִי מְנִיעוֹת וְעִכּוּבִים וּבִלְבּוּלִים רַבִּים בְּלִי שִׁעוּר קֹדֶם שֶׁאֲנִי מַתְחִיל לַעֲשׂוֹתוֹ. וַאֲפִלּוּ בָּעֵת שֶׁאֲנִי זוֹכֶה לַעֲסֹק בּוֹ לַעֲשׂוֹתוֹ, מְבַלְבְּלִים וּמְעַקְּמִים אֶת לְבָבִי וְדַעְתִּי בְּכַמָּה וְכַמָּה עַקְמִימִיּוּת עַל עַקְמִימִיּוּת, וּבְכַמָּה וְכַמָּה מִינֵי עַצְבוּת וּמָרָה שְׁחוֹרָה וְעַצְלוּת וּכְבֵדוּת וּבִלְבּוּל הַדַּעַת וּמַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וּפְנִיּוֹת בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר, עַד אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל, עַד אֲשֶׁר קַצְתִּי בְּחַיַּי, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי מָלֵא רַחֲמִים. וּמָה אֶעֱשֶׂה וַעֲוֹנוֹתַי עָשׂוּ כָּל זֹאת. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, שֶׁאֶזְכֶּה לַאֲרִיכַת אַפַּיִם בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶעֱבֹר עַל כָּל הַמְּנִיעוֹת וְהַבִּלְבּוּלִים וְהַמְּעַכְּבִים מִן הַקְּדֻשָּׁה, הֵן מְנִיעוֹת שֶׁיֵּשׁ לִי מִמֶּנִּי בְּעַצְמִי מֵחֲמַת תַּאֲווֹת וּבִלְבּוּל הַדַּעַת וּמַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה, הֵן מְנִיעוֹת מֵאַנְשֵׁי הָעוֹלָם הַקְּרוֹבִים וְהָרְחוֹקִים, כִּי רַבִּים קָמִים עָלֵינוּ בְּכָל־עֵת כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ, הַכֹּל אֶזְכֶּה לְבַטֵּל, וְאַאֲרִיךְ אַפִּי וְרוּחִי וְלֹא אַשְׁגִּיחַ וְלֹא אֶסְתַּכֵּל וְלֹא אָחוּשׁ עֲלֵיהֶם כְּלָל, וְאַל יְבַהֲלוּנִי רַעְיוֹנַי וְאַל יְקַצְרוּ רוּחִי חַס וְשָׁלוֹם, אַל יֵרַךְ לְבָבִי, וְלֹא אִירָא וְלֹא אֶחְפֹּז וְלֹא אֶעֱרֹץ מִפְּנֵיהֶם, כִּי יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ הַהוֹלֵךְ עִמָּנוּ לְהִלָּחֵם לָנוּ עִם אוֹיְבֵינוּ לְהוֹשִׁיעַ אוֹתָנוּ: EN: Wait for G‑d — be strong and let your heart take courage; and wait for Hashem [Psalms 27:14]. Save me O G‑d of my salvation — for You I have hoped all the day [Psalms 25:5]. And therefore have mercy upon me — O full of mercy; and grant me merit to the attribute of true and complete trust [midas ha'bitachon be'emes biShelemut] — to trust in You completely at every time and in every matter; and may my trust Segment 7 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַמֵּץ יָדַיִם רָפוֹת וּבִרְכַּיִם כּוֹשְׁלוֹת תְּאַמֵּץ, אַל תִּטְשֵׁנִי וְאַל תַּעַזְבֵנִי אֱלֹהֵי יִשְׁעִי. זַכֵּנִי לָבֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל חִישׁ קַל מְהֵרָה, וְלִזְכּוֹת שָׁם לְכָל מַה שֶּׁיְּכוֹלִין לִזְכּוֹת בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, מְקוֹם אֲשֶׁר מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן מָסְרוּ נַפְשָׁם לָבֹא לְשָׁם. וְאֶזְכֶּה לַאֲרִיכַת אַפַּיִם בְּכָל הַבְּחִינוֹת, וְלֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, וּלְבַטֵּל הַכַּעַס וְהַקְּפֵּדוֹת בְּתַכְלִית. וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת טוֹב לַכֹּל, שֶׁלֹּא יִהְיֶה בְלִבִּי שׁוּם צַד קִנְאָה וְשִׂנְאָה וְהַקְפָּדָה וְכַעַס עַל שׁוּם אָדָם שֶׁבָּעוֹלָם, אֲפִלּוּ עַל הַשּׂוֹנְאִים וְהָרוֹדְפִים אוֹתִי, רַק אֶזְכֶּה לִהְיוֹת טוֹב לַכֹּל בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְאֶזְכֶּה לְהִזְדָּרֵז בַּעֲבוֹדָתְךָ מְאֹד בְּשִׂמְחָה וְחַיּוּת וְהִתְלַהֲבוּת גָּדוֹל דִּקְדֻשָּׁה, וּתְחַזְּקֵנִי וּתְאַמְּצֵנִי תָמִיד עַד שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲבֹר בְּשָׁלוֹם וּלְדַלֵּג וּלְקַפֵּץ עַל כָּל הַמְּנִיעוֹת וְהָעִכּוּבִים מִן הַקְּדֻשָּׁה. וְאֶזְכֶּה מְהֵרָה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְאֶהְיֶה חָזָק וְאַמִּיץ וְתַקִּיף בַּעֲבוֹדָתְךָ תָמִיד, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת גִּבּוֹר לִכְבֹּשׁ אֶת יִצְרִי וְרוּחִי לָסוּר מֵרָע וְלַעֲשׂוֹת הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ תָמִיד. אַדִּיר אָיוֹם וְנוֹרָא, חָזָק וְאַמִּיץ, חַזְּקֵנוּ וְאַמְּצֵנוּ בֶּאֱמוּנָתְךָ וּבַעֲבוֹדָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ עֹז וְתַעֲצוּמוֹת וּגְבוּרָה דִקְדֻשָּׁה בַּלֵּב, בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא יוּכַל לְבַלְבֵּל דַּעְתֵּנוּ שׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם. וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם כְּמוֹ שֶׁהִזְהַרְתָּנוּ בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, חִזְקוּ וְאִמְצוּ אַל תִּירְאוּ וְאַל תַּעַרְצוּ מִפְּנֵיהֶם כִּי יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ הוּא הַהוֹלֵךְ עִמָּךְ לֹא יַרְפְּךָ וְלֹא יַעַזְבֶךָּ. וְנֶאֱמַר, קַוֵּה אֶל יְהֹוָה חֲזַק וְיַאֲמֵץ לִבֶּךָ וְקַוֵּה אֶל יְהֹוָה. וְקַיֵּם לָנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְקֹוֵי יְהֹוָה יַחֲלִיפוּ כֹחַ יַעֲלוּ אֵבֶר כַּנְּשָׁרִים יָרוּצוּ וְלֹא יִיגָעוּ יֵלְכוּ וְלֹא יִיעָפוּ. חִזְקוּ וְיַאֲמֵץ לְבַבְכֶם כָּל הַמְיַחֲלִים לַיְהֹוָה: EN: in You always be true and whole; and may I attain through the trust: joy and gladness and delight — always and at every time; until I merit to all the salvations and all the great and wondrous repairs that come through true and complete trust; and may I merit to draw myself and all of Your people the House of Israel to complete and true trust in You — from now and forever. Amen Selah. # Section 83 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/83/ Section 83 פד Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/83 Segment 2 HE: כו אֲדָר יְהֹוָה יְהֹוָה אֵל רַחוּם וְחַנּוּן אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב־חֶסֶד וְאֶמֶת. זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁיִּהְיֶה לִי וּלְכָל יִשְׂרָאֵל כִּסּוּפִין וְגַעְגּוּעִים וְהִשְׁתּוֹקְקוּת וְחֵשֶׁק אֲמִתִּי לָבֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, עַד שֶׁאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, לְהוֹצִיא מִכֹּחַ אֶל הַפֹּעַל חֶשְׁקִי וּרְצוֹנִי, לֵילֵךְ וְלִנְסֹעַ וְלָבוֹא לְשָׁלוֹם לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל חִישׁ קַל מְהֵרָה. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ גֹּדֶל הַהֶכְרֵחַ שֶׁלִּי, כַּמָּה אֲנִי צָרִיךְ וּמֻכְרָח לִהְיוֹת בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, בָּאָרֶץ הַקְּדוֹשָׁה, לְגֹדֶל עֹצֶם רִחוּקִי מִמְּךָ, וּלְעֹצֶם עֹבִיוּת גַּשְׁמִיּוּתִי וְעַקְמִימִיּוּת שֶׁבְּלִבִּי וּבִלְבּוּל דַּעְתִּי, אֲשֶׁר עַל כָּל זֶה אֲנִי צָרִיךְ לִהְיוֹת בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר שָׁם עִקָּר יְסוֹד מְקוֹר הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, שָׁם שֹׁרֶשׁ כְּלָלִיּוּת קְדֻשַּׁת יִשְׂרָאֵל. הִיא הָאָרֶץ אֲשֶׁר יְהֹוָה בָּחַר בָּהּ בִּשְׁבִיל עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל הַנִּבְחָר, הִיא הָאָרֶץ אֲשֶׁר יְהֹוָה דּוֹרֵשׁ אוֹתָהּ תָּמִיד, אֶרֶץ הַחַיִּים הָאֲמִתִּיִּים וְהַנִּצְחִיִּים, אֶרֶץ חֶמְדָּה טוֹבָה וּרְחָבָה שֶׁרָצִיתָ וְהִנְחַלְתָּ לַאֲבוֹתֵינוּ, אֶרֶץ אֲשֶׁר בָּהּ עִיר אֱלֹהֵינוּ הַר קָדְשׁוֹ, יְפֵה נוֹף מְשׂוֹשׂ כָּל הָאָרֶץ: EN: My soul thirsts for G‑d — for the living G‑d; when shall I come and appear before G‑d? [Psalms 42:3]. Segment 3 HE: אָנָּא יְהֹוָה, רַחֲמָן מָלֵא רַחֲמִים, חַסְדָּן מָלֵא חֲסָדִים, טוֹב מָלֵא טוֹבוֹת, צַדִּיק מָלֵא צְדָקוֹת, מוֹשִׁיעַ מָלֵא יְשׁוּעוֹת, הֵטִיבָה בִּרְצוֹנְךָ עִמִּי וְתֵן לִי בְּרַחֲמִים וָחֶסֶד וּבְמַתְּנַת חִנָּם, שֶׁאֶזְכֶּה מְהֵרָה לָבֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, לָאָרֶץ הַקְּדוֹשָׁה, הָאָרֶץ אֲשֶׁר יָרְשׁוּ אֲבוֹתֵינוּ, הָאָרֶץ אֲשֶׁר כָּל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים נִכְסְפָה וְגַם כָּלְתָה נַפְשָׁם לִהְיוֹת שָׁם, וְרֻבָּם בָּאוּ לְשָׁם וְתִקְּנוּ שָׁם מַה שֶּׁפָּעֲלוּ וְזָכוּ שָׁם לְמַה שֶּׁזָּכוּ, הַכֹּל עַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, שֶׁהִיא נְקֻדָּה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁל כָּל הָעוֹלָם, אֲשֶׁר טָרַח וְיָגַע אַבְרָהָם אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, יָמִים וְשָׁנִים הַרְבֵּה מְאֹד, וְהִבִּיט וְרָאָה וְהֵבִין וְחָקַר וְחָקַק וְחָצַב וּמָדַד וְשָׁקַל וּמָנָה, עַד שֶׁגִּלָּה לוֹ הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ אֶת הָאָרֶץ הַקְּדוֹשָׁה הַזֹּאת שֶׁהִיא יְסוֹד נְקֻדַּת הַקְּדֻשָּׁה יְסוֹד הָאֱמוּנָה, וְהִבְטִיחוֹ לְהַנְחִיל אוֹתָהּ לְזַרְעוֹ אַחֲרָיו לְדוֹרוֹתָם. עַל כֵּן רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְזַכֵּנִי בִּזְכוּתוֹ וְכֹחוֹ וּבִזְכוּת כָּל הַצַּדִּיקִים שֶׁזָּכוּ לָבֹא לְשָׁם, שֶׁאֶזְכֶּה גַּם אָנֹכִי הַנִּבְזֶה וְהַפָּחוּת בְּתַכְלִית שֶׁאֵין פְּחִיתוּת אַחֲרָיו, לְדַלֵּג וְלִקְפֹּץ מְהֵרָה עַל כָּל הַמְּנִיעוֹת וְהָעִכּוּבִים וְהַסִּכְסוּכִים הַמּוֹנְעִים מִלִּנְסֹעַ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, לְשַׁבֵּר הַכֹּל מְהֵרָה וְלָבֹא בִּזְרִיזוּת גָּדוֹל לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הַקְּדוֹשָׁה. נָא אָבִי אָב הָרַחֲמָן, הַמְרַחֵם רַחֵם עָלַי, רַחֵם עַל עָנִי וְאֶבְיוֹן כָּמֹנִי הַפּוֹרֵשׂ כַּפָּיו נֶגְדֶּךָ, מְבַקֵּשׁ וְשׁוֹאֵל צְדָקָה וּמַתְּנַת חִנָּם לְבַד. וְגַם זֶה אֵינִי זוֹכֶה לוֹמַר בֶּאֱמֶת, מֵעֹצֶם בִּלְבּוּל וַעֲכִירַת דַּעְתִּי, כַּאֲשֶׁר נִגְלָה לְפָנֶיךָ אָדוֹן מָלֵא רַחֲמִים. וְאַף־עַל־פִּי־כֵן, אֲנִי מְצַפֶּה לִישׁוּעָתְךָ וְטוֹבָתְךָ וַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים וְצִדְקוֹתֶיךָ הַנּוֹרָאוֹת וְהַנִּפְלָאוֹת. חוּס וְרַחֵם עָלַי וַהֲבִיאֵנִי לְשָׁלוֹם מְהֵרָה לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְחַזֵּק וְאַמֵּץ דַּעְתִּי וּלְבָבִי, שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲבֹר עַל כָּל הַמְּנִיעוֹת וְהָעִכּוּבִים וְהַבִּלְבּוּלִים, וְעַל כָּל מְנִיעוֹת הַמֹּחַ. וְתַשְׁפִּיעַ לִי מָמוֹן בְּשֶׁפַע עַל הוֹצָאוֹת וְכָל הִצְטָרְכוּת הַדֶּרֶךְ. וְאֶזְכֶּה לִנְסֹעַ בְּשָׁלוֹם וְלָבֹא בְּשָׁלוֹם לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, שָׁלוֹם בְּגוּפִי וּבְתוֹרָתִי וּבְמָמוֹנִי, שָׁלוֹם בְּלִי פֶּגַע. וְתַצִּילֵנִי מִכָּל מִינֵי הִרְהוּרִים רָעִים וּמִכָּל מִינֵי פְּגָמִים. וְלֹא יַגִּיעַ לִי הֶזֵּק חַס וְשָׁלוֹם, עַל־יְדֵי הַדֶּרֶךְ הָרָחוֹק הַזֶּה בְּשׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, בְּגוּף וָנֶפֶשׁ וּמָמוֹן, לֹא בְּגַשְׁמִיּוּת וְלֹא בְּרוּחָנִיּוּת, וְאֵצֵא בְּשָׁלוֹם וְאָבוֹא בְּשָׁלוֹם. וְאֶזְכֶּה לִפְעֹל שָׁם בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כָּל צָרְכִּי, לִזְכּוֹת לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת עַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְלֵילֵךְ וְלַעֲלוֹת מִדַּרְגָּא לְדַרְגָּא בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: I have strayed like a lost sheep — seek Your servant; for I have not forgotten Your commandments [Psalms 119:176]. Master of the Universe — I have strayed like a lost sheep; and I have wandered and erred greatly from the path of truth; and I do not know what to do. And You know the immensity of my straying and my wandering and my errors; and You know how far I have fallen from holiness; and You know all my needs. And therefore have mercy upon me for Your Name's sake; and help me and save me in Your great mercy; and act with me in Your wondrous ways; and deal with me only as Your great mercy demands. And may I merit to strengthen myself in Your service at every time; and to do Your will with all my heart; and to pray before You at every time with all my heart; and not to despair at all of Your mercy — whatever happens and however things may be; and always to strengthen myself before You — always; and to not cease from prayer and supplication before You under any circumstances whatsoever. And may I merit through Your great mercy to return to You in truth and whole repentance [teshuvah sheleimah] always and to do Your will truly. Your lovingkindness, Hashem — fills the earth; teach me Your statutes [Psalms 119:64]. Segment 4 HE: וּתְזַכֵּנִי עַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לְשַׁבֵּר מִדַּת הַכַּעַס בְּתַכְלִית. וְאֶזְכֶּה לַאֲרִיכַת אַפַּיִם בְּכָל הַבְּחִינוֹת, שֶׁאֶזְכֶּה לִכְבֹּשׁ כַּעֲסִי תָמִיד, וְלֹא אֶכְעוֹס וְלֹא אַקְפִּיד שׁוּם כַּעַס וְהַקְפָּדָה כְּלָל עַל שׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם. וְאֶזְכֶּה לַעֲבוֹד אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וּבִתְמִימוּת גָּדוֹל, וְלַעֲסֹק בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה, וּלְהַכְנִיס כָּל כֹּחִי וְכָל מַחְשְׁבוֹת לִבִּי וְדַעְתִּי בְּתוֹךְ כָּל דִּבּוּר וְדִבּוּר שֶׁל הַתְּפִלָּה הַקְּדוֹשָׁה וְהַנּוֹרָאָה מְאֹד מְאֹד. וְאֵדַע וְאַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה כִּי מְלֹא כָל הָאָרֶץ כְּבוֹדֶךָ, וְאַתָּה עוֹמֵד עָלֵינוּ בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה, וְאַתָּה שׁוֹמֵעַ וּמַבִּיט וּמַאֲזִין וּמַקְשִׁיב כָּל דִּבּוּר וְדִבּוּר שֶׁל הַתְּפִלָּה. וְאֵדַע לִפְנֵי מִי אֲנִי עוֹמֵד לִפְנֵי מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וְעַל־יְדֵי־זֶה יֻמְשַׁךְ עָלַי יִרְאָה וְאֵימָה גְּדוֹלָה מִפָּנֶיךָ. וְאֶזְכֶּה לְכַוֵּן הֵיטֵב הֵיטֵב בְּכָל דִּבּוּר וְדִבּוּר שֶׁל הַתְּפִלָּה, וְלֹא אַסִּיחַ דַּעְתִּי כְּלָל מִשּׁוּם דִּבּוּר שֶׁל הַתְּפִלָּה, וְלֹא אַתְחִיל לְהַטּוֹת דַּעְתִּי כְּלָל מִכַּוָּנַת פֵּרוּשׁ הַמִּלּוֹת שֶׁל הַתְּפִלָּה. וְלֹא אֶחְשֹׁב חַס וְשָׁלוֹם שׁוּם מַחֲשָׁבָה חִיצוֹנָה וְזָרָה כְּלָל בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה, רַק אֶזְכֶּה לְקַשֵּׁר מַחֲשַׁבְתִּי בְּדִבּוּרֵי הַתְּפִלָּה בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק אֲשֶׁר לֹא יִנָּתֵק וְלֹא יֵהָרֵס לְעוֹלָם. וְאֶזְכֶּה לְהִתְגַּבֵּר בַּעֲבוֹדַת יְהֹוָה בְּתוֹרָה וּבִתְפִלָּה וּבְמַעֲשִׂים טוֹבִים, בִּזְרִיזוּת גָּדוֹל וּבְשִׂמְחָה רַבָּה וַעֲצוּמָה, וְלֹא אַשְׁגִּיחַ בְּדַעְתִּי עַל שׁוּם בִּטּוּל וּבִלְבּוּל וּמוֹנֵעַ וּמְעַכֵּב, וְלֹא אֲבַלְבֵּל דַּעְתִּי עֲלֵיהֶם כְּלָל, וְלֹא אָחוּשׁ וְלֹא אֶסְתַּכֵּל עֲלֵיהֶם כְּלָל, וְלֹא תִפֹּל עָלַי שׁוּם עַצְלוּת וְעַצְבוּת וּכְבֵדוּת וַחֲלִישׁוּת הַדַּעַת כְּלָל. רַק אֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהִתְגַּבֵּר עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל לְגַמְרֵי כָּל מִינֵי עַצְלוּת וּכְבֵדוּת וּמְנִיעוֹת הַמֹּחַ וּמְנִיעוֹת גַּשְׁמִיִּים, וְעַצְבוּת וּמָרָה שְׁחוֹרָה וּמַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וּבִלְבּוּלִים וְעַקְמִימִיּוּת שֶׁבַּלֵּב, הַכֹּל אֶזְכֶּה לְשַׁבֵּר בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים וְהָעֲצוּמִים. וְאֶזְכֶּה לְמִדַּת אֶרֶךְ אַפַּיִם בֶּאֱמֶת, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַאֲרִיךְ אַפִּי עַל כָּל הַמְּנִיעוֹת וְהַבִּלְבּוּלִים לִבְלִי לְהִסְתַּכֵּל וְלִבְלִי לָחוּשׁ עֲלֵיהֶם כְּלָל, וְלֹא יִכְפַּת לִי שׁוּם דָּבָר כְּלָל. רַק אֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹת אֶת שֶׁלִּי בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים בִּזְרִיזוּת וּבְשִׂמְחָה, וְלֹא תִקְצַר רוּחִי חַס וְשָׁלוֹם מִשּׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם. וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי כֹּחַ הַגֹּדֶל וְכֹחַ הַצּוֹמֵחַ דִּקְדֻשָּׁה, הַנִּמְשָׁךְ מִן הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת הוֹלֵךְ וְגָדוֹל וְצוֹמֵחַ בַּעֲבוֹדָתְךָ, וְלֹא יַזִּיק לִי שׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם. וּבְכָל מַעֲשֶׂה אֲשֶׁר אָחֵל בַּעֲבוֹדַת יְהֹוָה וּבַתּוֹרָה וּבַמִּצְוֹת, בְּכָל לְבָבִי אֶעֱשֶׂה וְאַצְלִיחַ: EN: And therefore grant me merit through Your abundant mercies; and teach me and instruct me at every time — how to pour out my words before You properly; and how to converse with You; and how to speak before You and to pray before You with truth and with the outpouring of the soul [shefichas ha'nefesh]. For I am like one dying of thirst for Your great Name; and I desire and yearn and long to draw close to You in truth. Segment 6 HE: כז אֲדָר אָנָּא מָלֵא רַחֲמִים, נוֹתֵן לַיָּעֵף כֹּחַ וּלְאֵין אוֹנִים עָצְמָה יַרְבֶּה. אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ רִבּוּי חֲלִישׁוּתִי וּבִלְבּוּל דַּעְתִּי וְעַקְמִימִיּוּת לְבָבִי שֶׁיֵּשׁ לִי בְּכָל דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, וּבִפְרָט בִּדְבָרִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, אֲשֶׁר כָּל דָּבָר שֶׁבִּקְדֻשָּׁה שֶׁאֲנִי רוֹצֶה לַעֲשׂוֹת יֵשׁ לִי מְנִיעוֹת וְעִכּוּבִים וּבִלְבּוּלִים רַבִּים בְּלִי שִׁעוּר קֹדֶם שֶׁאֲנִי מַתְחִיל לַעֲשׂוֹתוֹ. וַאֲפִלּוּ בָּעֵת שֶׁאֲנִי זוֹכֶה לַעֲסֹק בּוֹ לַעֲשׂוֹתוֹ, מְבַלְבְּלִים וּמְעַקְּמִים אֶת לְבָבִי וְדַעְתִּי בְּכַמָּה וְכַמָּה עַקְמִימִיּוּת עַל עַקְמִימִיּוּת, וּבְכַמָּה וְכַמָּה מִינֵי עַצְבוּת וּמָרָה שְׁחוֹרָה וְעַצְלוּת וּכְבֵדוּת וּבִלְבּוּל הַדַּעַת וּמַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וּפְנִיּוֹת בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר, עַד אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל, עַד אֲשֶׁר קַצְתִּי בְּחַיַּי, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי מָלֵא רַחֲמִים. וּמָה אֶעֱשֶׂה וַעֲוֹנוֹתַי עָשׂוּ כָּל זֹאת. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, שֶׁאֶזְכֶּה לַאֲרִיכַת אַפַּיִם בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶעֱבֹר עַל כָּל הַמְּנִיעוֹת וְהַבִּלְבּוּלִים וְהַמְּעַכְּבִים מִן הַקְּדֻשָּׁה, הֵן מְנִיעוֹת שֶׁיֵּשׁ לִי מִמֶּנִּי בְּעַצְמִי מֵחֲמַת תַּאֲווֹת וּבִלְבּוּל הַדַּעַת וּמַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה, הֵן מְנִיעוֹת מֵאַנְשֵׁי הָעוֹלָם הַקְּרוֹבִים וְהָרְחוֹקִים, כִּי רַבִּים קָמִים עָלֵינוּ בְּכָל־עֵת כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ, הַכֹּל אֶזְכֶּה לְבַטֵּל, וְאַאֲרִיךְ אַפִּי וְרוּחִי וְלֹא אַשְׁגִּיחַ וְלֹא אֶסְתַּכֵּל וְלֹא אָחוּשׁ עֲלֵיהֶם כְּלָל, וְאַל יְבַהֲלוּנִי רַעְיוֹנַי וְאַל יְקַצְרוּ רוּחִי חַס וְשָׁלוֹם, אַל יֵרַךְ לְבָבִי, וְלֹא אִירָא וְלֹא אֶחְפֹּז וְלֹא אֶעֱרֹץ מִפְּנֵיהֶם, כִּי יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ הַהוֹלֵךְ עִמָּנוּ לְהִלָּחֵם לָנוּ עִם אוֹיְבֵינוּ לְהוֹשִׁיעַ אוֹתָנוּ: EN: Wait for G‑d — be strong and let your heart take courage; and wait for Hashem [Psalms 27:14]. Save me O G‑d of my salvation — for You I have hoped all the day [Psalms 25:5]. And therefore have mercy upon me — O full of mercy; and grant me merit to the attribute of true and complete trust [midas ha'bitachon be'emes biShelemut] — to trust in You completely at every time and in every matter; and may my trust Segment 7 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַמֵּץ יָדַיִם רָפוֹת וּבִרְכַּיִם כּוֹשְׁלוֹת תְּאַמֵּץ, אַל תִּטְשֵׁנִי וְאַל תַּעַזְבֵנִי אֱלֹהֵי יִשְׁעִי. זַכֵּנִי לָבֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל חִישׁ קַל מְהֵרָה, וְלִזְכּוֹת שָׁם לְכָל מַה שֶּׁיְּכוֹלִין לִזְכּוֹת בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, מְקוֹם אֲשֶׁר מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן מָסְרוּ נַפְשָׁם לָבֹא לְשָׁם. וְאֶזְכֶּה לַאֲרִיכַת אַפַּיִם בְּכָל הַבְּחִינוֹת, וְלֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, וּלְבַטֵּל הַכַּעַס וְהַקְּפֵּדוֹת בְּתַכְלִית. וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת טוֹב לַכֹּל, שֶׁלֹּא יִהְיֶה בְלִבִּי שׁוּם צַד קִנְאָה וְשִׂנְאָה וְהַקְפָּדָה וְכַעַס עַל שׁוּם אָדָם שֶׁבָּעוֹלָם, אֲפִלּוּ עַל הַשּׂוֹנְאִים וְהָרוֹדְפִים אוֹתִי, רַק אֶזְכֶּה לִהְיוֹת טוֹב לַכֹּל בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְאֶזְכֶּה לְהִזְדָּרֵז בַּעֲבוֹדָתְךָ מְאֹד בְּשִׂמְחָה וְחַיּוּת וְהִתְלַהֲבוּת גָּדוֹל דִּקְדֻשָּׁה, וּתְחַזְּקֵנִי וּתְאַמְּצֵנִי תָמִיד עַד שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲבֹר בְּשָׁלוֹם וּלְדַלֵּג וּלְקַפֵּץ עַל כָּל הַמְּנִיעוֹת וְהָעִכּוּבִים מִן הַקְּדֻשָּׁה. וְאֶזְכֶּה מְהֵרָה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְאֶהְיֶה חָזָק וְאַמִּיץ וְתַקִּיף בַּעֲבוֹדָתְךָ תָמִיד, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת גִּבּוֹר לִכְבֹּשׁ אֶת יִצְרִי וְרוּחִי לָסוּר מֵרָע וְלַעֲשׂוֹת הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ תָמִיד. אַדִּיר אָיוֹם וְנוֹרָא, חָזָק וְאַמִּיץ, חַזְּקֵנוּ וְאַמְּצֵנוּ בֶּאֱמוּנָתְךָ וּבַעֲבוֹדָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ עֹז וְתַעֲצוּמוֹת וּגְבוּרָה דִקְדֻשָּׁה בַּלֵּב, בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא יוּכַל לְבַלְבֵּל דַּעְתֵּנוּ שׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם. וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם כְּמוֹ שֶׁהִזְהַרְתָּנוּ בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, חִזְקוּ וְאִמְצוּ אַל תִּירְאוּ וְאַל תַּעַרְצוּ מִפְּנֵיהֶם כִּי יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ הוּא הַהוֹלֵךְ עִמָּךְ לֹא יַרְפְּךָ וְלֹא יַעַזְבֶךָּ. וְנֶאֱמַר, קַוֵּה אֶל יְהֹוָה חֲזַק וְיַאֲמֵץ לִבֶּךָ וְקַוֵּה אֶל יְהֹוָה. וְקַיֵּם לָנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְקֹוֵי יְהֹוָה יַחֲלִיפוּ כֹחַ יַעֲלוּ אֵבֶר כַּנְּשָׁרִים יָרוּצוּ וְלֹא יִיגָעוּ יֵלְכוּ וְלֹא יִיעָפוּ. חִזְקוּ וְיַאֲמֵץ לְבַבְכֶם כָּל הַמְיַחֲלִים לַיְהֹוָה: EN: in You always be true and whole; and may I attain through the trust: joy and gladness and delight — always and at every time; until I merit to all the salvations and all the great and wondrous repairs that come through true and complete trust; and may I merit to draw myself and all of Your people the House of Israel to complete and true trust in You — from now and forever. Amen Selah. # פה URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/84/ Section 84 פה Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/84 Segment 2 HE: לְחֹדֶשׁ אֱלוּל יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁתַּעַזְרֵנִי וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, שֶׁאֶזְכֶּה מְהֵרָה לְהַרְגִּישׁ בֶּאֱמֶת כְּאֵב חֲטָאַי וַעֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי הָרַבִּים וְהַגְּדוֹלִים וְהָעֲצוּמִים מְאֹד מְאֹד עַד גָּבְהֵי שְׁמֵי שָׁמַיִם, וְעָמְקוּ מִתְּהוֹם רַבָּה וְכָבְדוּ מֵחוֹל יַמִּים, וְרַבּוּ מֵעֲפַר הָאָרֶץ וְעָצְמוּ מִשַּׂעֲרוֹת רֹאשֵׁינוּ וְגָבְהוּ מִנִּשְׁמַת רוּחַ אַפֵּנוּ, וּבִפְרָט הַחֲטָאִים שֶׁל פְּגָם הַבְּרִית, פְּגָם טִפֵּי הַמֹּחַ, שֶׁיָּצְאוּ מִמֶּנִּי לְבַטָּלָה בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד בְּאֹנֶס וּבְרָצוֹן, אֲשֶׁר אִם הָיִיתִי מַתְחִיל לְהַרְגִּישׁ עֹצֶם הַכְּאֵב שֶׁל הַפְּגָם הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא הַזֶּה, אֵינִי יוֹדֵעַ אִם הָיִיתִי יָכוֹל לִחְיוֹת אֲפִלּוּ שָׁעָה אַחַת, כַּאֲשֶׁר הוֹדַעְתָּ לָנוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים עֹצֶם הַפְּגָם הַזֶּה, אֲשֶׁר עַל־יְדֵי־זֶה מַאֲרִיכִין חֻרְבַּן בֵּית הַמִּקְדָּשׁ וּמְעַכְּבִין הַגְּאֻלָּה וּמוֹרִידִין אֶת הַשְּׁכִינָה בַּגָּלוּת חַס וְשָׁלוֹם, וּמַמְשִׁיכִין נְשָׁמוֹת עַרְטִלָּאִין בְּמָדוֹר הַקְּלִפּוֹת וְנִבְרָאִין מִכָּל טִפָּה וְטִפָּה מַזִּיקֵי עַלְמָא רַחֲמָנָא לִצְלָן, רַחֲמָנָא לִצְלָן. וּשְׁאָר פְּגָמִים עֲצוּמִים וְנוֹרָאִים הַנַּעֲשִׂים עַל־יְדֵי־זֶה, כִּי כָל הַתּוֹרָה תְּלוּיָה בְּתִקּוּן הַבְּרִית שֶׁהוּא יְסוֹד הַכֹּל. וּבֶעָוֹן זֶה פּוֹגְמִין בְּכָל הַכ"ב אַתְוָן דְּאוֹרַיְיתָא שֶׁהַטִּפָּה כְּלוּלָה מֵהֶם וְכוּ' וְכוּ'. וּבֶאֱמֶת לִבִּי אָטוּם וּמְבֻלְבָּל וּמְעֻקָּם כָּל־כָּךְ, עַד שֶׁאֵינִי מַרְגִּישׁ כְּלָל כְּאֵב עֲוֹנוֹתַי הָעֲצוּמִים וְהָרַבִּים וְהַגְּדוֹלִים מְאֹד מְאֹד, אֲפִלּוּ כְּשֶׁאֲנִי מְדַבֵּר מֵהֶם. אוֹי לִי וַי לִי, אוֹי לִי וַי לִי, וְאִם אוֹמַר אֶלֶף פְּעָמִים אוֹי לִי וַי לִי, עֲדַיִן אֵינִי מַרְגִּישׁ כְּלָל. מָה אוֹמַר מָה אֲדַבֵּר מָה אֶתְאוֹנֵן, מָה אוֹמַר מָה אֲדַבֵּר מָה אֶצְטַדָּק. אַךְ אַתָּה מְרַחֵם עַל כָּל בָּשָׂר וְאַתָּה צוֹפֶה וּמַבִּיט עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת, וְאַתָּה עָתִיד לְתַקֵּן אוֹתָנוּ כֻּלָּנוּ כַּאֲשֶׁר הִבְטַחְתָּנוּ. עַל כֵּן שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַפָּי, גּוֹאֵל חָזָק הֱיֵה בְּעֶזְרִי, וְלַמְּדֵנִי וְהוֹרֵנִי בְּכָל־עֵת, בְּאֵיזֶה דֶּרֶךְ בְּאֵיזֶה אֹפֶן אֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת מֵרַע לְטוֹב מִמָּוֶת לְחַיִּים, כִּי מַר לִי מְאֹד, אָבִי יוֹצְרִי וְגוֹאֲלִי וּפוֹדִי, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי חִישׁ קַל מְהֵרָה שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וּמֹל אֶת עָרְלַת לִבִּי הָרָע, וְתִפְתַּח אֶת לִבִּי בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ כְּאֵב וּמַכְאוֹב עֲוֹנוֹתַי הָעֲצוּמִים, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִצְעֹק מִן הַלֵּב זְעָקָה גְּדוֹלָה וּמָרָה כְּמוֹ שֶׁרָאוּי לִי לִזְעֹק וְלִצְעֹק עַל עֲוֹנוֹת רַבִּים וּגְדוֹלִים כָּאֵלֶּה, אוֹי אוֹי אוֹי, וְאֶזְעַק וְאֶצְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, בְּלֵב נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה מִקִּירוֹת הַלֵּב, עַד שֶׁיַּרְגִּישׁוּ גַּם כָּל הַלְּבָבוֹת שֶׁל כָּל הַטִּפּוֹת שֶׁנִּמְשְׁכוּ מִמֶּנִּי לְכָל מָקוֹם שֶׁנִּמְשְׁכוּ, הֵן אוֹתָן הַטִּפּוֹת שֶׁנִּמְשְׁכוּ בְּהֶתֵּר וְנִתְהַוּוּ מֵהֶם בָּנַי שֶּׁיִּחְיוּ לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים טוֹבִים, הֵן לְהַבְדִּיל אוֹתָן הַטִּפּוֹת שֶׁיָּצְאוּ מִמֶּנִּי לְבַטָּלָה בְּשׁוֹגֵג אוֹ בְּמֵזִיד, וְנַעֲשָׂה מִכָּל טִפָּה וְטִפָּה מַה שֶּׁנַּעֲשָׂה, אוֹי לִי וַי לִי, וְכֻלָּם יִהְיֶה נִמּוֹל לְבָבָם וְיַרְגִּישׁוּ כֻלָּם בְּכָל מָקוֹם שֶׁהֵם אֶת עֹצֶם כְּאֵבָם וְצַעֲרָם, וְהֵיכָן הֵם מֻנָּחִים בִּשְׁאוֹל תַּחְתִּיּוֹת, בִּמְקוֹמוֹת הַמְטֻנָּפִים שֶׁלֹּא נִתַּן לְהִזָּכֵר, וְיִהְיֶה נַעֲשֶׂה רַעַשׁ גָּדוֹל בֵּינֵיהֶם, וְיִתְעוֹרְרוּ כֻלָּם לָשׁוּב לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בֶּאֱמֶת, וְיַתְחִילוּ לְהִתְגַּעְגֵּעַ וּלְהִצְטַעֵר וְלִכְסֹף בֶּאֱמֶת לְהִתְתַּקֵּן וְלָשׁוּב אֶל יְהֹוָה בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁתְּעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ הַטּוֹבִים, רַחֲמֶיךָ הַגְּנוּזִים, רַחֲמֶיךָ הַפְּשׁוּטִים, רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, עָלַי וַעֲלֵיהֶם. וְתַעֲסֹק בְּתִקּוּנֵנוּ וְתִגְאָלֵנוּ מְהֵרָה מִבְּאֵר שַׁחַת, מִטִּיט הַיָּוֵן, וּמִכָּל מְקוֹמוֹת הַמְטֻנָּפִים וְהַמְקֻלְקָלִים, מִכֻּלָּם תִּגְאָלֵנוּ וְתִפְדֵּנוּ וְתוֹצִיאֵנוּ לְשָׁלוֹם וּתְתַקְּנֵנוּ, וְיָשִׁיב הַמֶּלֶךְ אֶת נִדָּחָיו מְהֵרָה, כִּי אַתָּה חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת לְבַל יִדַּח מִמְּךָ נִדָּח, וּמֹל אֶת לְבָבֵינוּ לְאַהֲבָה אֶת שְׁמֶךָ כְּמָה שֶּׁכָּתוּב, וּמָל יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת לְבָבְךָ וְאֶת לְבַב זַרְעֶךָ לְאַהֲבָה אֶת יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכָל לְבָבְךָ וּבְכָל נַפְשְׁךָ לְמַעַן חַיֶּיךָ: EN: Hashem — Hashem — G‑d; merciful and gracious; slow to anger and abundant in lovingkindness and truth [Exodus 34:6]. Grant me merit through Your abundant mercies to subdue my anger completely; and to be always slow to anger [erech apayim] in all circumstances; and never to be angry at all — not at people and not at circumstances; and may my heart always be at rest from anger. And may I merit through subduing anger to go speedily to the Land of Israel; and to behold the beauty of it: beautiful in situation — the joy of all the earth — Mount Zion; the city of our G‑d — His holy mountain [Psalms 48:3]. Segment 4 HE: כח אֲדָר אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ, אֵל חַי חֶלְקֵנוּ צוּרֵנוּ, צַוֵּה לְהַצִּיל יְדִידוּת שְׁאֵרֵינוּ מִשַּׁחַת לְמַעַן בְּרִיתְךָ אֲשֶׁר שַׂמְתָּ בִּבְשָׂרֵנוּ. זַכֵּנִי מְהֵרָה לָמוּל אֶת עָרְלַת לְבָבִי וּלְבַב זַרְעִי, וּבִפְרָט בִּימֵי אֱלוּל הַקְּדוֹשִׁים, זַכֵּנִי מֵעַתָּה שֶׁאֶזְכֶּה לְהָכִין עַצְמִי בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה בִּימֵי אֱלוּל הַקְּדוֹשִׁים שֶׁיִּהְיֶה נִמּוֹל בִּשְׁלֵמוּת לְבָבִי וּלְבַב זַרְעִי בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה בְּחַיִּים חִיּוּתִי שֶׁיְּתַקְּנוּ אוֹתִי הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים בִּשְׁלֵמוּת, אוֹתִי וְאֶת זַרְעִי וְאֶת כָּל הַתְּלוּיִם בִּי לְמַעַן לֹא אֵבוֹשׁ וְלֹא אֶכָּלֵם וְלֹא אֶכָּשֵׁל לְעוֹלָם וָעֶד, וְלֹא אֵעוּל בְּכִסּוּפָא קַמָּךְ. וְלֹא יִהְיֶה כֹחַ לְהַחַטָּאת לִרְבָּץ עַל פֶּתַח קִבְרִי חַס וְשָׁלוֹם, רַק אֶזְכֶּה לְתַקֵּן הַכֹּל בְּחַיִּים חַיּוּתִי, בְּכֹחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, כִּי אֵין לִי שׁוּם תִּקְוָה וּסְמִיכָה כִּי אִם עֲלֵיהֶם לְבַד, וּבְכֹחָם וְהַבְטָחָתָם אָנוּ מְצַפִּים עֲדַיִן לְכָל טוֹב. מָלֵא רַחֲמִים, חוּס וְרַחֵם עָלַי וְהַצִּילֵנִי מֵחֶרְפּוֹת וּבִזְיוֹנוֹת, שֶׁלֹּא יִהְיֶה כֹּחַ לְשׁוּם מַזִּיק וּמַשְׁחִית לְהִתְקָרֵב אֵלַי בְּעֵת מִיתָתִי, וְלֹא יֵלְכוּ אַחַר מִטָּתִי חַס וְשָׁלוֹם, רַק בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תְּגָרְשֵׁם מִמֶּנִּי וּתְבַטְּלֵם בְּבִטּוּל גָּמוּר מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְתָחוֹס עָלַי בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה וּבַחֲנִינוֹתֶיךָ הָעֲצוּמִים, שֶׁאֶזְכֶּה לְתַקֵּן בְּחַיַּי אֵת כָּל אֲשֶׁר שִׁחַתְתִּי. וְתָחוֹס וְתִמְחַל וְתִסְלַח לִי עַל הַכֹּל בְּחַיִּים חַיּוּתִי, בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא יִהְיֶה עָלַי שׁוּם דִּין וּמִשְׁפָּט אַחַר כַּךְ. אִם אָמְנָם יָדַעְתִּי בֶּאֱמֶת כִּי אֲנִי רָחוֹק מִישׁוּעָה כָּזֹאת, כִּי בַּמֶּה יִזְכֶּה נַעַר כָּמֹנִי לָזֶה, אַךְ עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים אֲנִי בּוֹטֵחַ וְעַל חַסְדְּךָ אֲנִי נִשְׁעָן, וְלִסְלִיחוֹתֶיךָ אֲנִי מְקַוֶּה וְלִישׁוּעָתְךָ אֲנִי מְצַפֶּה, בְּכֹחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁבְּדוֹרֵנוּ, וּבִזְכוּת כָּל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שׁוֹכְנֵי עָפָר, עֲלֵיהֶם אָנוּ נִשְׁעָנִים, בָּהֶם תָּמַכְתִּי יְתֵדוֹתַי לִשְׁאֹל כָּל אֵלֶּה מִלְּפָנֶיךָ. עַל כֵּן עֲדַיִן אֲנִי עוֹמֵד וּמְצַפֶּה וּמְקַוֶּה וּמְיַחֵל לִישׁוּעָתְךָ הַגְּדוֹלָה, שֶׁאֶזְכֶּה מְהֵרָה לְכָל מַה שֶׁבִּקַּשְׁתִּי מִלְּפָנֶיךָ, כִּי אַתָּה צוֹפֶה לָרָשָׁע וְחָפֵץ בְּהִצָּדְקוֹ. וְאִם אֲנִי מִתְמַהְמֵהַּ הַרְבֵּה לָשׁוּב, וְעוֹד הוֹסַפְתִּי קִלְקוּלִים וַעֲוֹנוֹת הַרְבֵּה גְדוֹלִים וַעֲצוּמִים בְּכָל יוֹם, אַף־עַל־פִּי־כֵן עֲדַיִן אֲנִי מְחַכֶּה בְּכָל יוֹם שֶׁיָּבֹא גְאֻלָּתִי וּפְדוּת נַפְשִׁי, שֶׁאֶזְכֶּה מְהֵרָה לְהִתְעוֹרֵר מִשְּׁנָתִי וְלָקוּם מִנְּפִילָתִי וְלַעֲמֹד מִירִידָתִי וְלִחְיוֹת מִמִּיתָתִי, וְלָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת, אֲנִי וְזַרְעִי וְזֶרַע זַרְעִי וְכָל זֶרַע עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, אָמֵן סֶלָה: EN: Hashem — Hashem — G‑d; merciful and gracious; slow to anger and abundant in lovingkindness and truth [Exodus 34:6]. Grant me merit through Your abundant mercies to subdue my anger completely; and to be always slow to anger [erech apayim] in all circumstances; and never to be angry at all — not at people and not at circumstances; and may my heart always be at rest from anger. And may I merit through subduing anger to go speedily to the Land of Israel; and to behold the beauty of it: beautiful in situation — the joy of all the earth — Mount Zion; the city of our G‑d — His holy mountain [Psalms 48:3]. And may I merit through Your great mercy to return to You in truth and whole repentance [teshuvah sheleimah] always and to do Your will truly. Please Hashem — merciful One full of mercy; gracious One full of grace; good One full of goodness: help me and save me and strengthen me and embolden me to rise from level to level [madregah b'kedushah u'vtaharah gedolah] — in great holiness and purity as Your good will desires. # Section 84 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/84/ Section 84 פה Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/84 Segment 2 HE: לְחֹדֶשׁ אֱלוּל יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁתַּעַזְרֵנִי וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, שֶׁאֶזְכֶּה מְהֵרָה לְהַרְגִּישׁ בֶּאֱמֶת כְּאֵב חֲטָאַי וַעֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי הָרַבִּים וְהַגְּדוֹלִים וְהָעֲצוּמִים מְאֹד מְאֹד עַד גָּבְהֵי שְׁמֵי שָׁמַיִם, וְעָמְקוּ מִתְּהוֹם רַבָּה וְכָבְדוּ מֵחוֹל יַמִּים, וְרַבּוּ מֵעֲפַר הָאָרֶץ וְעָצְמוּ מִשַּׂעֲרוֹת רֹאשֵׁינוּ וְגָבְהוּ מִנִּשְׁמַת רוּחַ אַפֵּנוּ, וּבִפְרָט הַחֲטָאִים שֶׁל פְּגָם הַבְּרִית, פְּגָם טִפֵּי הַמֹּחַ, שֶׁיָּצְאוּ מִמֶּנִּי לְבַטָּלָה בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד בְּאֹנֶס וּבְרָצוֹן, אֲשֶׁר אִם הָיִיתִי מַתְחִיל לְהַרְגִּישׁ עֹצֶם הַכְּאֵב שֶׁל הַפְּגָם הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא הַזֶּה, אֵינִי יוֹדֵעַ אִם הָיִיתִי יָכוֹל לִחְיוֹת אֲפִלּוּ שָׁעָה אַחַת, כַּאֲשֶׁר הוֹדַעְתָּ לָנוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים עֹצֶם הַפְּגָם הַזֶּה, אֲשֶׁר עַל־יְדֵי־זֶה מַאֲרִיכִין חֻרְבַּן בֵּית הַמִּקְדָּשׁ וּמְעַכְּבִין הַגְּאֻלָּה וּמוֹרִידִין אֶת הַשְּׁכִינָה בַּגָּלוּת חַס וְשָׁלוֹם, וּמַמְשִׁיכִין נְשָׁמוֹת עַרְטִלָּאִין בְּמָדוֹר הַקְּלִפּוֹת וְנִבְרָאִין מִכָּל טִפָּה וְטִפָּה מַזִּיקֵי עַלְמָא רַחֲמָנָא לִצְלָן, רַחֲמָנָא לִצְלָן. וּשְׁאָר פְּגָמִים עֲצוּמִים וְנוֹרָאִים הַנַּעֲשִׂים עַל־יְדֵי־זֶה, כִּי כָל הַתּוֹרָה תְּלוּיָה בְּתִקּוּן הַבְּרִית שֶׁהוּא יְסוֹד הַכֹּל. וּבֶעָוֹן זֶה פּוֹגְמִין בְּכָל הַכ"ב אַתְוָן דְּאוֹרַיְיתָא שֶׁהַטִּפָּה כְּלוּלָה מֵהֶם וְכוּ' וְכוּ'. וּבֶאֱמֶת לִבִּי אָטוּם וּמְבֻלְבָּל וּמְעֻקָּם כָּל־כָּךְ, עַד שֶׁאֵינִי מַרְגִּישׁ כְּלָל כְּאֵב עֲוֹנוֹתַי הָעֲצוּמִים וְהָרַבִּים וְהַגְּדוֹלִים מְאֹד מְאֹד, אֲפִלּוּ כְּשֶׁאֲנִי מְדַבֵּר מֵהֶם. אוֹי לִי וַי לִי, אוֹי לִי וַי לִי, וְאִם אוֹמַר אֶלֶף פְּעָמִים אוֹי לִי וַי לִי, עֲדַיִן אֵינִי מַרְגִּישׁ כְּלָל. מָה אוֹמַר מָה אֲדַבֵּר מָה אֶתְאוֹנֵן, מָה אוֹמַר מָה אֲדַבֵּר מָה אֶצְטַדָּק. אַךְ אַתָּה מְרַחֵם עַל כָּל בָּשָׂר וְאַתָּה צוֹפֶה וּמַבִּיט עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת, וְאַתָּה עָתִיד לְתַקֵּן אוֹתָנוּ כֻּלָּנוּ כַּאֲשֶׁר הִבְטַחְתָּנוּ. עַל כֵּן שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַפָּי, גּוֹאֵל חָזָק הֱיֵה בְּעֶזְרִי, וְלַמְּדֵנִי וְהוֹרֵנִי בְּכָל־עֵת, בְּאֵיזֶה דֶּרֶךְ בְּאֵיזֶה אֹפֶן אֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת מֵרַע לְטוֹב מִמָּוֶת לְחַיִּים, כִּי מַר לִי מְאֹד, אָבִי יוֹצְרִי וְגוֹאֲלִי וּפוֹדִי, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי חִישׁ קַל מְהֵרָה שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וּמֹל אֶת עָרְלַת לִבִּי הָרָע, וְתִפְתַּח אֶת לִבִּי בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ כְּאֵב וּמַכְאוֹב עֲוֹנוֹתַי הָעֲצוּמִים, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִצְעֹק מִן הַלֵּב זְעָקָה גְּדוֹלָה וּמָרָה כְּמוֹ שֶׁרָאוּי לִי לִזְעֹק וְלִצְעֹק עַל עֲוֹנוֹת רַבִּים וּגְדוֹלִים כָּאֵלֶּה, אוֹי אוֹי אוֹי, וְאֶזְעַק וְאֶצְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, בְּלֵב נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה מִקִּירוֹת הַלֵּב, עַד שֶׁיַּרְגִּישׁוּ גַּם כָּל הַלְּבָבוֹת שֶׁל כָּל הַטִּפּוֹת שֶׁנִּמְשְׁכוּ מִמֶּנִּי לְכָל מָקוֹם שֶׁנִּמְשְׁכוּ, הֵן אוֹתָן הַטִּפּוֹת שֶׁנִּמְשְׁכוּ בְּהֶתֵּר וְנִתְהַוּוּ מֵהֶם בָּנַי שֶּׁיִּחְיוּ לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים טוֹבִים, הֵן לְהַבְדִּיל אוֹתָן הַטִּפּוֹת שֶׁיָּצְאוּ מִמֶּנִּי לְבַטָּלָה בְּשׁוֹגֵג אוֹ בְּמֵזִיד, וְנַעֲשָׂה מִכָּל טִפָּה וְטִפָּה מַה שֶּׁנַּעֲשָׂה, אוֹי לִי וַי לִי, וְכֻלָּם יִהְיֶה נִמּוֹל לְבָבָם וְיַרְגִּישׁוּ כֻלָּם בְּכָל מָקוֹם שֶׁהֵם אֶת עֹצֶם כְּאֵבָם וְצַעֲרָם, וְהֵיכָן הֵם מֻנָּחִים בִּשְׁאוֹל תַּחְתִּיּוֹת, בִּמְקוֹמוֹת הַמְטֻנָּפִים שֶׁלֹּא נִתַּן לְהִזָּכֵר, וְיִהְיֶה נַעֲשֶׂה רַעַשׁ גָּדוֹל בֵּינֵיהֶם, וְיִתְעוֹרְרוּ כֻלָּם לָשׁוּב לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בֶּאֱמֶת, וְיַתְחִילוּ לְהִתְגַּעְגֵּעַ וּלְהִצְטַעֵר וְלִכְסֹף בֶּאֱמֶת לְהִתְתַּקֵּן וְלָשׁוּב אֶל יְהֹוָה בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁתְּעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ הַטּוֹבִים, רַחֲמֶיךָ הַגְּנוּזִים, רַחֲמֶיךָ הַפְּשׁוּטִים, רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, עָלַי וַעֲלֵיהֶם. וְתַעֲסֹק בְּתִקּוּנֵנוּ וְתִגְאָלֵנוּ מְהֵרָה מִבְּאֵר שַׁחַת, מִטִּיט הַיָּוֵן, וּמִכָּל מְקוֹמוֹת הַמְטֻנָּפִים וְהַמְקֻלְקָלִים, מִכֻּלָּם תִּגְאָלֵנוּ וְתִפְדֵּנוּ וְתוֹצִיאֵנוּ לְשָׁלוֹם וּתְתַקְּנֵנוּ, וְיָשִׁיב הַמֶּלֶךְ אֶת נִדָּחָיו מְהֵרָה, כִּי אַתָּה חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת לְבַל יִדַּח מִמְּךָ נִדָּח, וּמֹל אֶת לְבָבֵינוּ לְאַהֲבָה אֶת שְׁמֶךָ כְּמָה שֶּׁכָּתוּב, וּמָל יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת לְבָבְךָ וְאֶת לְבַב זַרְעֶךָ לְאַהֲבָה אֶת יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכָל לְבָבְךָ וּבְכָל נַפְשְׁךָ לְמַעַן חַיֶּיךָ: EN: Hashem — Hashem — G‑d; merciful and gracious; slow to anger and abundant in lovingkindness and truth [Exodus 34:6]. Grant me merit through Your abundant mercies to subdue my anger completely; and to be always slow to anger [erech apayim] in all circumstances; and never to be angry at all — not at people and not at circumstances; and may my heart always be at rest from anger. And may I merit through subduing anger to go speedily to the Land of Israel; and to behold the beauty of it: beautiful in situation — the joy of all the earth — Mount Zion; the city of our G‑d — His holy mountain [Psalms 48:3]. Segment 4 HE: כח אֲדָר אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ, אֵל חַי חֶלְקֵנוּ צוּרֵנוּ, צַוֵּה לְהַצִּיל יְדִידוּת שְׁאֵרֵינוּ מִשַּׁחַת לְמַעַן בְּרִיתְךָ אֲשֶׁר שַׂמְתָּ בִּבְשָׂרֵנוּ. זַכֵּנִי מְהֵרָה לָמוּל אֶת עָרְלַת לְבָבִי וּלְבַב זַרְעִי, וּבִפְרָט בִּימֵי אֱלוּל הַקְּדוֹשִׁים, זַכֵּנִי מֵעַתָּה שֶׁאֶזְכֶּה לְהָכִין עַצְמִי בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה בִּימֵי אֱלוּל הַקְּדוֹשִׁים שֶׁיִּהְיֶה נִמּוֹל בִּשְׁלֵמוּת לְבָבִי וּלְבַב זַרְעִי בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה בְּחַיִּים חִיּוּתִי שֶׁיְּתַקְּנוּ אוֹתִי הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים בִּשְׁלֵמוּת, אוֹתִי וְאֶת זַרְעִי וְאֶת כָּל הַתְּלוּיִם בִּי לְמַעַן לֹא אֵבוֹשׁ וְלֹא אֶכָּלֵם וְלֹא אֶכָּשֵׁל לְעוֹלָם וָעֶד, וְלֹא אֵעוּל בְּכִסּוּפָא קַמָּךְ. וְלֹא יִהְיֶה כֹחַ לְהַחַטָּאת לִרְבָּץ עַל פֶּתַח קִבְרִי חַס וְשָׁלוֹם, רַק אֶזְכֶּה לְתַקֵּן הַכֹּל בְּחַיִּים חַיּוּתִי, בְּכֹחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, כִּי אֵין לִי שׁוּם תִּקְוָה וּסְמִיכָה כִּי אִם עֲלֵיהֶם לְבַד, וּבְכֹחָם וְהַבְטָחָתָם אָנוּ מְצַפִּים עֲדַיִן לְכָל טוֹב. מָלֵא רַחֲמִים, חוּס וְרַחֵם עָלַי וְהַצִּילֵנִי מֵחֶרְפּוֹת וּבִזְיוֹנוֹת, שֶׁלֹּא יִהְיֶה כֹּחַ לְשׁוּם מַזִּיק וּמַשְׁחִית לְהִתְקָרֵב אֵלַי בְּעֵת מִיתָתִי, וְלֹא יֵלְכוּ אַחַר מִטָּתִי חַס וְשָׁלוֹם, רַק בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תְּגָרְשֵׁם מִמֶּנִּי וּתְבַטְּלֵם בְּבִטּוּל גָּמוּר מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְתָחוֹס עָלַי בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה וּבַחֲנִינוֹתֶיךָ הָעֲצוּמִים, שֶׁאֶזְכֶּה לְתַקֵּן בְּחַיַּי אֵת כָּל אֲשֶׁר שִׁחַתְתִּי. וְתָחוֹס וְתִמְחַל וְתִסְלַח לִי עַל הַכֹּל בְּחַיִּים חַיּוּתִי, בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא יִהְיֶה עָלַי שׁוּם דִּין וּמִשְׁפָּט אַחַר כַּךְ. אִם אָמְנָם יָדַעְתִּי בֶּאֱמֶת כִּי אֲנִי רָחוֹק מִישׁוּעָה כָּזֹאת, כִּי בַּמֶּה יִזְכֶּה נַעַר כָּמֹנִי לָזֶה, אַךְ עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים אֲנִי בּוֹטֵחַ וְעַל חַסְדְּךָ אֲנִי נִשְׁעָן, וְלִסְלִיחוֹתֶיךָ אֲנִי מְקַוֶּה וְלִישׁוּעָתְךָ אֲנִי מְצַפֶּה, בְּכֹחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁבְּדוֹרֵנוּ, וּבִזְכוּת כָּל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שׁוֹכְנֵי עָפָר, עֲלֵיהֶם אָנוּ נִשְׁעָנִים, בָּהֶם תָּמַכְתִּי יְתֵדוֹתַי לִשְׁאֹל כָּל אֵלֶּה מִלְּפָנֶיךָ. עַל כֵּן עֲדַיִן אֲנִי עוֹמֵד וּמְצַפֶּה וּמְקַוֶּה וּמְיַחֵל לִישׁוּעָתְךָ הַגְּדוֹלָה, שֶׁאֶזְכֶּה מְהֵרָה לְכָל מַה שֶׁבִּקַּשְׁתִּי מִלְּפָנֶיךָ, כִּי אַתָּה צוֹפֶה לָרָשָׁע וְחָפֵץ בְּהִצָּדְקוֹ. וְאִם אֲנִי מִתְמַהְמֵהַּ הַרְבֵּה לָשׁוּב, וְעוֹד הוֹסַפְתִּי קִלְקוּלִים וַעֲוֹנוֹת הַרְבֵּה גְדוֹלִים וַעֲצוּמִים בְּכָל יוֹם, אַף־עַל־פִּי־כֵן עֲדַיִן אֲנִי מְחַכֶּה בְּכָל יוֹם שֶׁיָּבֹא גְאֻלָּתִי וּפְדוּת נַפְשִׁי, שֶׁאֶזְכֶּה מְהֵרָה לְהִתְעוֹרֵר מִשְּׁנָתִי וְלָקוּם מִנְּפִילָתִי וְלַעֲמֹד מִירִידָתִי וְלִחְיוֹת מִמִּיתָתִי, וְלָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת, אֲנִי וְזַרְעִי וְזֶרַע זַרְעִי וְכָל זֶרַע עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, אָמֵן סֶלָה: EN: Hashem — Hashem — G‑d; merciful and gracious; slow to anger and abundant in lovingkindness and truth [Exodus 34:6]. Grant me merit through Your abundant mercies to subdue my anger completely; and to be always slow to anger [erech apayim] in all circumstances; and never to be angry at all — not at people and not at circumstances; and may my heart always be at rest from anger. And may I merit through subduing anger to go speedily to the Land of Israel; and to behold the beauty of it: beautiful in situation — the joy of all the earth — Mount Zion; the city of our G‑d — His holy mountain [Psalms 48:3]. And may I merit through Your great mercy to return to You in truth and whole repentance [teshuvah sheleimah] always and to do Your will truly. Please Hashem — merciful One full of mercy; gracious One full of grace; good One full of goodness: help me and save me and strengthen me and embolden me to rise from level to level [madregah b'kedushah u'vtaharah gedolah] — in great holiness and purity as Your good will desires. # פו URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/85/ Section 85 פו Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/85 Segment 1 HE: פִּתְחוּ לִי שַׁעֲרֵי צֶדֶק אָבֹא בָם אוֹדֶה יָהּ. פִּתְחוּ שְׁעָרִים וְיָבֹא גוֹי צַדִּיק שׁוֹמֵר אֱמֻנִּים. שְׂאוּ שְׁעָרִים רָאשֵׁיכֶם וְהִנָּשְׂאוּ פִּתְחֵי עוֹלָם וְיָבֹא מֶלֶךְ הַכָּבוֹד. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, סְלַח וּמְחַל לַעֲוֹנוֹתֵינוּ, וְתֵן לָנוּ בְּמַתְּנַת חִנָּם וְנִדְבַת חֶסֶד אֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה. וְזַכֵּנוּ לֶאֱמוּנַת חֲכָמִים בֶּאֱמֶת, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַאֲמִין בֶּאֱמֶת בְּכָל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים. וְהוֹשִׁיעֵנוּ וְזַכֵּנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לִכְנֹס לְתוֹךְ פִּתְחֵי וְשַׁעֲרֵי הַקְּדֻשָּׁה, שֶׁנִזְכֶּה לְהִתְקָרֵב בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ לְנִשְׁמוֹת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר בָּהֶם כֻּלָּנוּ תְלוּיִם וַאֲחוּזִים, כִּי הֵם שֹׁרֶשׁ נִשְׁמוֹתֵינוּ חַיֵּינוּ וְאֹרֶךְ יָמֵינוּ. חוּסָה עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתֵן לָנוּ אֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם בֶּאֱמֶת וְלֵילֵךְ בְּדַרְכֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים, וְלָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת עַל־יָדָם, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ כִּי אֵין לָנוּ שׁוּם תִּקְוָה זוּלָתָם, וּבִלְעָדָם לֹא נָרִים אֶת יָדֵינוּ וְאֶת רַגְלֵינוּ. עֲשֵׂה לְמַעַן שְׁמֶךָ וְאַל תִּגְמֹל לָנוּ כְּחַטֹּאתֵינוּ וְכַעֲוֹנוֹתֵינוּ, וְאַל תַּשְׁלִיכֵנוּ לְעוֹלָם מִן הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, וְאַל תִּסְתֹּם הַפֶּתַח וְאַל תִּנְעוֹל הַדֶּלֶת בְּפָנֵינוּ חַס וְשָׁלוֹם. רַחֵם עַל כְּלָל יִשְׂרָאֵל, וּבִפְרָט עָלַי הֶעָנִי וְהָאֶבְיוֹן, הֶחָסֵר מִמַּעֲשִׂים טוֹבִים, הַמְלֻכְלָךְ בְּמַעֲשִׂים רָעִים, אֲשֶׁר מֵחֲמַת זֶה גַּם מְעַט הַמַּעֲשִׂים טוֹבִים הַנַּעֲשִׂים בְּגוּף פָּגוּם כָּזֶה, הֵם גַּם כֵּן פְּגוּמִים הַרְבֵּה, וּבַמֶּה יִזְכֶּה נַעַר הַמְנֹעָר מִכָּל טוֹב כָּמוֹנִי לִכְנֹס בְּפֶתַח הַקְּדֻשָּׁה, שֶׁהִיא הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, לְהִתְקָרֵב לְהַצַּדִּיק הָאֱמֶת הַשַּׁיָּךְ לִי כְּפִי שֹׁרֶשׁ נִשְׁמָתִי. אִם עֲוֹנוֹת תִּשְׁמָר יָהּ אֲדֹנָי מִי יַעֲמֹד. אָדוֹן מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם עָלַי, וּפְתַח לִי בְּרַחֲמֶיךָ פִּתְחֵי הַקְּדֻשָּׁה. וְתַשְׁפִּיעַ לִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים אֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת אַמִּיץ וְחָזָק וְקַיָּם בֶּאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה תָּמִיד, לְהַאֲמִין בְּךָ וּבְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים וּלְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם בֶּאֱמֶת, וְלִינֹק וְלִשְׁאֹב מֵחָכְמָתָם הַקְּדוֹשָׁה. וּתְשַׁבֵּר וְתַעֲקֹר וּתְבַטֵּל אֶת כָּל הַקְּלִפּוֹת וְהַסִּטְרִין אוֹחֲרָנִין הַמְסַבְּבִין אוֹתָם, שֶׁמֵּהֶם נִמְשָׁכִין כָּל הַחוֹלְקִים וְהַמִּתְנַגְּדִים עַל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, וְכָל הַקֻּשְׁיוֹת וְהַסְּפֵקוֹת וְהַבִּלְבּוּלִים שֶׁנּוֹפְלִים עֲלֵיהֶם בְּמַחֲשָׁבָה לְהַרְהֵר אַחֲרֵיהֶם חַס וְשָׁלוֹם. אָנָּא יְהֹוָה, בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים חוּס וַחֲמֹל עָלָי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל, וְתֵן לָנוּ עֵצוֹת שְׁלֵמוֹת וּנְכוֹנוֹת וַאֲמִתִּיּוֹת, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיִּתְגַּלֶּה לָנוּ הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ. וְתִפְתַּח לָנוּ שַׁעֲרֵי הָאֱמוּנָה, בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא יִהְיֶה כֹחַ לְשׁוּם קְלִפָּה וְסִטְרָא אַחֲרָא לְהַעֲלִים הָאֱמֶת וְלִסְגֹּר הַשַּׁעַר חַס וְשָׁלוֹם: EN: May it be Your will — Hashem my G‑d and G‑d of my fathers: that You help me and grant me merit in the holy month of Elul to always strengthen myself in Your service — through joy; and to always do great cheshbon ha'nefesh [personal accounting of the soul] before You; and to return to You in complete and true repentance in this holy and awesome month; and to fix myself in all matters of holiness — according to Your good will. And strengthen me in this always; and may all my words and all my thoughts and all my intentions and all my deeds be directed to You — in the holy month of Elul. And you shall love Hashem your G‑d with all your heart and with all your soul — for the sake of your life [Deuteronomy 30:6]. Segment 2 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ כָּל מַה שֶּׁגָּרַם הַמַּחֲלֹקֶת בָּעוֹלָם. וּכְבָר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל, כִּי גַם מִצַּד עַצְמִי אֲנִי חֲלוּשׁ כֹּחַ מְאֹד כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ, וְנוֹסַף לָזֶה הִתְגַּבְּרוּת הַמַּחֲלֹקֶת, וּבִפְרָט הַקַּטֵּגוֹרְיָא שֶׁבֵּין הַצַּדִּיקִים וְהַתַּלְמִידֵי חֲכָמִים בְּעַצְמָם, עַד אֲשֶׁר אֵין יוֹדְעִים מֵהַצַּדִּיק הָאֱמֶת הַשַּׁיָּךְ לְשֹׁרֶשׁ נִשְׁמָתֵנוּ שֶׁנּוּכַל לְקַבֵּל תּוֹעֶלֶת עַל־יָדוֹ לָנֶצַח. EN: Our Father our King — living G‑d our Portion and our Rock: command to rescue the soul of our beloved from destruction [Psalms 35:17]; and rescue us from all manner of destruction and annihilation and sickness and illness — of body and of soul; and protect and guard all the seed of Your people the House of Israel from now and forever. Amen Selah. Segment 4 HE: כט אֲדָר רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱמֶת, בּוֹחֵן לִבּוֹת וּכְלָיוֹת. אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת צְפוּן לִבִּי, אֲשֶׁר בִּפְנִימִיּוּת הַנְּקֻדָּה שֶׁבְּלִבִּי, מְאֹד נִכְסְפָה וְגַם כָּלְתָה נַפְשִׁי לְחַצְרוֹת יְהֹוָה, לִזְכּוֹת לְהִתְקָרֵב לְהַצַּדִּיק הָאֱמֶת שֶׁיּוּכַל לְהוֹשִׁיעֵנִי מִצָּרוֹת נַפְשִׁי, לְהוֹצִיאֵנִי מֵעֲוֹנוֹתַי וְלַהֲשִׁיבֵנִי אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. מִי יִתֵּן יָדַעְתִּי וְאֶמְצָאֵהוּ הָיִיתִי מְדַלֵּג עַל הֶהָרִים מְקַפֵּץ עַל הַגְּבָעוֹת לְהִתְקָרֵב אֵלָיו, מִסְפַּר צְעָדַי אַגִּידֶנּוּ. עַל כֵּן רַחֵם עָלַי בַּחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, וְזַכֵּנִי לְבַלּוֹת יָמִים וְשָׁנִים עַל זֶה, לְבַקְּשׁוֹ וּלְחַפְּשׂוֹ כַּכֶּסֶף וּכְמַטְמוֹנִים, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִמְצֹא אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי, שֶׁאֶזְכֶּה מְהֵרָה שֶׁיִּתְגַּלֶּה לִי בֶּאֱמֶת הַצַּדִּיק הָאֱמֶת הַשַּׁיָּךְ לְשֹׁרֶשׁ נִשְׁמָתִי, וְאֶזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֵלָיו בֶּאֱמֶת. וְאַל יִמְנָעֵנִי שׁוּם מוֹנֵעַ וְאַל יְעַכְּבֵנִי שׁוּם עִכּוּב, רַק אֶזְכֶּה לֵילֵךְ וְלָרוּץ אַחֲרָיו בְּכָל כֹּחִי. וְאֶזְכֶּה לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וַחֲזָקָה וּנְכוֹנָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׁאֹב עַל־יָדָהּ מֵחָכְמָתוֹ הַקְּדוֹשָׁה וּלְהֵטִיב מִטּוּבוֹ לַאֲחֵרִים לְהָפִיץ מַעְיְנוֹתָיו חוּצָה. מָלֵא רַחֲמִים רַחֵם עָלֵינוּ, וְצַוֵּה בְּרַחֲמֶיךָ לְבַטֵּל וּלְגָרֵשׁ כָּל הַנְּטוּרֵי תַרְעָא וְכָל הַשּׁוֹמְרִים הָעוֹמְדִים עַל הַפֶּתַח, וּתְסַלֵּק גַּם הַפָּרוּכְתָּא קְלִישָׁא מִן הַפֶּתַח, בְּאֹפֶן שֶׁיּוּכַל לִכְנֹס כָּל הָרוֹצֶה לִכְנֹס. וְתִתֵּן בְּלֵב כָּל הַצַּדִּיקִים וְהַכְּשֵׁרִים וְיִרְאֵי שָׁמַיִם, שֶׁלֹּא יִהְיֶה בֵּינֵיהֶם שׁוּם מַחֲלֹקֶת כְּלָל, וְלֹא יִהְיֶה נִמְשַׁךְ מֵהֶם חַס וְשָׁלוֹם, שׁוּם מְנִיעָה וְעִכּוּב וּבִלְבּוּל מִלְּהִתְקָרֵב לִנְקֻדַּת הָאֱמֶת, שֶׁהוּא הַצַּדִּיק הָאֱמֶת הַשַּׁיָּךְ לָנוּ כְּפִי שֹׁרֶשׁ נִשְׁמוֹתֵינוּ. וְעָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי אוֹתִי וְאֶת זַרְעִי וְאֶת כָּל זֶרַע בֵּית־יִשְׂרָאֵל, שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ מְסִירַת נֶפֶשׁ בֶּאֱמֶת, לִמְסֹר גּוּפֵנוּ וְנַפְשֵׁנוּ וּמְאֹדֵנוּ בִּשְׁבִיל לְהִתְקָרֵב לְהַצַּדִּיק הָאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לִינֹק וְלִשְׁאֹב וּלְקַבֵּל חָכְמָה מֵחָכְמָתוֹ הַקְּדוֹשָׁה. וּתְמַהֵר הַגְּאֻלָּה בִּכְלָל וּבִפְרָט. וְתָבִיא אוֹתָנוּ מְהֵרָה לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, אֶרֶץ הַקְּדוֹשָׁה, אֶרֶץ הַחַיִּים, מְקוֹם הָאֱמוּנָה, כְּלָלִיּוּת הַקְּדֻשָּׁה, כִּי כְבָר הִגִּיעַ הָעֵת וְהָעוֹנָה שֶׁתּוֹשִׁיעַ לְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, כִּי אִם לֹא עַכְשָׁיו אֵימָתַי, כִּי כְבָר אָרַךְ עָלֵינוּ הַגָּלוּת מְאֹד מְאֹד בְּגוּף וָנֶפֶשׁ בְּגַשְׁמִי וְרוּחָנִי בִּכְלָל וּבִפְרָט. רַחֵם נָא קְהַל עֲדַת יְשֻׁרוּן, סְלַח וּמְחַל עֲוֹנָם וְהוֹשִׁיעֵנוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן בְּרִיתֶךָ. הַבִּיטָה וַעֲנֵנוּ בְּעֵת צָרָה, כִּי לְךָ יְהֹוָה הַיְשׁוּעָה. אַל תַּשְׁלִיכֵנוּ מֵאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה לְעוֹלָם, לֹא כַחֲטָאֵינוּ תַעֲשֶׂה לָנוּ וְלֹא כַעֲוֹנוֹתֵינוּ תִגְמֹל עָלֵינוּ. אַל תַּשְׁלִיכֵנוּ מִלְּפָנֶיךָ וְרוּחַ קָדְשְׁךָ אַל תִּקַּח מִמֶּנּוּ. אַל תַּשְׁלִיכֵנוּ לְעֵת זִקְנָה כִּכְלוֹת כֹּחֵנוּ אַל תַּעַזְבֵנוּ. פְּתַח לָנוּ שַׁעַר בְּעֵת נְעִילַת שַׁעַר. כִּי כְבָר עָבְרוּ הַרְבֵּה מִיָּמֵינוּ וּשְׁנוֹתֵינוּ, וַעֲדַיִן שַׁעֲרֵי הַקְּדֻשָּׁה נְעוּלִים וּסְגוּרִים בְּפָנֵינוּ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים וּפְשָׁעֵינוּ הָעֲצוּמִים. יֵעוֹרְרוּ רַחֲמֶיךָ וַחֲנִינוֹתֶיךָ עַל עָלוּב כָּמוֹנִי, הָעוֹמֵד אֵצֶל הַפֶּתַח זֶה יָמִים וְשָׁנִים הַרְבֵּה, וְצַוֵּה לְמַלְאָכֶיךָ לִפְתֹּחַ לִי שַׁעֲרֵי הַקְּדֻשָּׁה וּלְהַכְנִיסֵנִי בָּהֶם בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, עַד אֲשֶׁר לֹא תֶּחְשַׁךְ הַשֶּׁמֶשׁ וְהָאוֹר וְהַיָרֵחַ וְכוּ'. הַיּוֹם יִפְנֶה הַשֶּׁמֶשׁ יָבֹא וְיִפְנֶה נָבוֹאָה שְׁעָרֶיךָ. אַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי בְּיוֹם צַר לִי הַטֵּה אֵלַי אָזְנֶךָ בְּיוֹם אֶקְרָא מַהֵר עֲנֵנִי. יְהֹוָה שְׁמַע תְּפִלָּתִי הַאֲזִינָה אֶל תַּחֲנוּנַי בֶּאֱמֻנָתְךָ עֲנֵנִי בְּצִדְקָתֶךָ. כָּל מִצְוֹתֶיךָ אֱמוּנָה שֶׁקֶר רְדָפוּנִי עָזְרֵנִי. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דַּרְכֶּךָ וּנְחֵנִי בְּאֹרַח מִישׁוֹר לְמַעַן שׁוֹרְרָי. הַדְרִיכֵנִי בַּאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּוֹם. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: And grant me merit through the holiness of the Land of Israel to shatter the attribute of anger completely; and to merit through the shattering of anger to serve You always in great joy; and to do Your will in great joy — and through this to go speedily to the Land of Israel; and through the holiness of the Land of Israel to rise always from level to level in holiness; and to do everything in Torah and in the commandments with all my heart — and I shall succeed. Please — full of mercy; Who gives strength to the weary and to him who has no might He increases power [Isaiah 40:29]: You alone know the weakness and the feebleness and the falling of this generation; and the great smallness of our minds; and how far each and every one is from Your service — both in Torah and in prayer and in repentance. And therefore have mercy upon us; and strengthen us and embolden us in Your service; and may Hashem our G‑d be with us and not abandon us; and He goes with us to fight our battles — to save us [Deuteronomy 20:4]. Master of the Universe: strengthen the feeble hands and make firm the faltering knees [Isaiah 35:3]; do not abandon me and do not forsake me; and give me strength to serve You — no matter what; and strengthen me and embolden me and always make me bold before You — whether I am high or low; whether I am near or far; whatever my situation may be. Be strong and let your heart take courage — all you who hope in Hashem [Psalms 31:25]. # Section 85 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/85/ Section 85 פו Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/85 Segment 1 HE: פִּתְחוּ לִי שַׁעֲרֵי צֶדֶק אָבֹא בָם אוֹדֶה יָהּ. פִּתְחוּ שְׁעָרִים וְיָבֹא גוֹי צַדִּיק שׁוֹמֵר אֱמֻנִּים. שְׂאוּ שְׁעָרִים רָאשֵׁיכֶם וְהִנָּשְׂאוּ פִּתְחֵי עוֹלָם וְיָבֹא מֶלֶךְ הַכָּבוֹד. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, סְלַח וּמְחַל לַעֲוֹנוֹתֵינוּ, וְתֵן לָנוּ בְּמַתְּנַת חִנָּם וְנִדְבַת חֶסֶד אֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה. וְזַכֵּנוּ לֶאֱמוּנַת חֲכָמִים בֶּאֱמֶת, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַאֲמִין בֶּאֱמֶת בְּכָל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים. וְהוֹשִׁיעֵנוּ וְזַכֵּנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לִכְנֹס לְתוֹךְ פִּתְחֵי וְשַׁעֲרֵי הַקְּדֻשָּׁה, שֶׁנִזְכֶּה לְהִתְקָרֵב בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ לְנִשְׁמוֹת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר בָּהֶם כֻּלָּנוּ תְלוּיִם וַאֲחוּזִים, כִּי הֵם שֹׁרֶשׁ נִשְׁמוֹתֵינוּ חַיֵּינוּ וְאֹרֶךְ יָמֵינוּ. חוּסָה עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתֵן לָנוּ אֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם בֶּאֱמֶת וְלֵילֵךְ בְּדַרְכֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים, וְלָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת עַל־יָדָם, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ כִּי אֵין לָנוּ שׁוּם תִּקְוָה זוּלָתָם, וּבִלְעָדָם לֹא נָרִים אֶת יָדֵינוּ וְאֶת רַגְלֵינוּ. עֲשֵׂה לְמַעַן שְׁמֶךָ וְאַל תִּגְמֹל לָנוּ כְּחַטֹּאתֵינוּ וְכַעֲוֹנוֹתֵינוּ, וְאַל תַּשְׁלִיכֵנוּ לְעוֹלָם מִן הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, וְאַל תִּסְתֹּם הַפֶּתַח וְאַל תִּנְעוֹל הַדֶּלֶת בְּפָנֵינוּ חַס וְשָׁלוֹם. רַחֵם עַל כְּלָל יִשְׂרָאֵל, וּבִפְרָט עָלַי הֶעָנִי וְהָאֶבְיוֹן, הֶחָסֵר מִמַּעֲשִׂים טוֹבִים, הַמְלֻכְלָךְ בְּמַעֲשִׂים רָעִים, אֲשֶׁר מֵחֲמַת זֶה גַּם מְעַט הַמַּעֲשִׂים טוֹבִים הַנַּעֲשִׂים בְּגוּף פָּגוּם כָּזֶה, הֵם גַּם כֵּן פְּגוּמִים הַרְבֵּה, וּבַמֶּה יִזְכֶּה נַעַר הַמְנֹעָר מִכָּל טוֹב כָּמוֹנִי לִכְנֹס בְּפֶתַח הַקְּדֻשָּׁה, שֶׁהִיא הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, לְהִתְקָרֵב לְהַצַּדִּיק הָאֱמֶת הַשַּׁיָּךְ לִי כְּפִי שֹׁרֶשׁ נִשְׁמָתִי. אִם עֲוֹנוֹת תִּשְׁמָר יָהּ אֲדֹנָי מִי יַעֲמֹד. אָדוֹן מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם עָלַי, וּפְתַח לִי בְּרַחֲמֶיךָ פִּתְחֵי הַקְּדֻשָּׁה. וְתַשְׁפִּיעַ לִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים אֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת אַמִּיץ וְחָזָק וְקַיָּם בֶּאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה תָּמִיד, לְהַאֲמִין בְּךָ וּבְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים וּלְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם בֶּאֱמֶת, וְלִינֹק וְלִשְׁאֹב מֵחָכְמָתָם הַקְּדוֹשָׁה. וּתְשַׁבֵּר וְתַעֲקֹר וּתְבַטֵּל אֶת כָּל הַקְּלִפּוֹת וְהַסִּטְרִין אוֹחֲרָנִין הַמְסַבְּבִין אוֹתָם, שֶׁמֵּהֶם נִמְשָׁכִין כָּל הַחוֹלְקִים וְהַמִּתְנַגְּדִים עַל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, וְכָל הַקֻּשְׁיוֹת וְהַסְּפֵקוֹת וְהַבִּלְבּוּלִים שֶׁנּוֹפְלִים עֲלֵיהֶם בְּמַחֲשָׁבָה לְהַרְהֵר אַחֲרֵיהֶם חַס וְשָׁלוֹם. אָנָּא יְהֹוָה, בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים חוּס וַחֲמֹל עָלָי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל, וְתֵן לָנוּ עֵצוֹת שְׁלֵמוֹת וּנְכוֹנוֹת וַאֲמִתִּיּוֹת, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיִּתְגַּלֶּה לָנוּ הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ. וְתִפְתַּח לָנוּ שַׁעֲרֵי הָאֱמוּנָה, בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא יִהְיֶה כֹחַ לְשׁוּם קְלִפָּה וְסִטְרָא אַחֲרָא לְהַעֲלִים הָאֱמֶת וְלִסְגֹּר הַשַּׁעַר חַס וְשָׁלוֹם: EN: May it be Your will — Hashem my G‑d and G‑d of my fathers: that You help me and grant me merit in the holy month of Elul to always strengthen myself in Your service — through joy; and to always do great cheshbon ha'nefesh [personal accounting of the soul] before You; and to return to You in complete and true repentance in this holy and awesome month; and to fix myself in all matters of holiness — according to Your good will. And strengthen me in this always; and may all my words and all my thoughts and all my intentions and all my deeds be directed to You — in the holy month of Elul. And you shall love Hashem your G‑d with all your heart and with all your soul — for the sake of your life [Deuteronomy 30:6]. Segment 2 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ כָּל מַה שֶּׁגָּרַם הַמַּחֲלֹקֶת בָּעוֹלָם. וּכְבָר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל, כִּי גַם מִצַּד עַצְמִי אֲנִי חֲלוּשׁ כֹּחַ מְאֹד כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ, וְנוֹסַף לָזֶה הִתְגַּבְּרוּת הַמַּחֲלֹקֶת, וּבִפְרָט הַקַּטֵּגוֹרְיָא שֶׁבֵּין הַצַּדִּיקִים וְהַתַּלְמִידֵי חֲכָמִים בְּעַצְמָם, עַד אֲשֶׁר אֵין יוֹדְעִים מֵהַצַּדִּיק הָאֱמֶת הַשַּׁיָּךְ לְשֹׁרֶשׁ נִשְׁמָתֵנוּ שֶׁנּוּכַל לְקַבֵּל תּוֹעֶלֶת עַל־יָדוֹ לָנֶצַח. EN: Our Father our King — living G‑d our Portion and our Rock: command to rescue the soul of our beloved from destruction [Psalms 35:17]; and rescue us from all manner of destruction and annihilation and sickness and illness — of body and of soul; and protect and guard all the seed of Your people the House of Israel from now and forever. Amen Selah. Segment 4 HE: כט אֲדָר רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱמֶת, בּוֹחֵן לִבּוֹת וּכְלָיוֹת. אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת צְפוּן לִבִּי, אֲשֶׁר בִּפְנִימִיּוּת הַנְּקֻדָּה שֶׁבְּלִבִּי, מְאֹד נִכְסְפָה וְגַם כָּלְתָה נַפְשִׁי לְחַצְרוֹת יְהֹוָה, לִזְכּוֹת לְהִתְקָרֵב לְהַצַּדִּיק הָאֱמֶת שֶׁיּוּכַל לְהוֹשִׁיעֵנִי מִצָּרוֹת נַפְשִׁי, לְהוֹצִיאֵנִי מֵעֲוֹנוֹתַי וְלַהֲשִׁיבֵנִי אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. מִי יִתֵּן יָדַעְתִּי וְאֶמְצָאֵהוּ הָיִיתִי מְדַלֵּג עַל הֶהָרִים מְקַפֵּץ עַל הַגְּבָעוֹת לְהִתְקָרֵב אֵלָיו, מִסְפַּר צְעָדַי אַגִּידֶנּוּ. עַל כֵּן רַחֵם עָלַי בַּחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, וְזַכֵּנִי לְבַלּוֹת יָמִים וְשָׁנִים עַל זֶה, לְבַקְּשׁוֹ וּלְחַפְּשׂוֹ כַּכֶּסֶף וּכְמַטְמוֹנִים, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִמְצֹא אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי, שֶׁאֶזְכֶּה מְהֵרָה שֶׁיִּתְגַּלֶּה לִי בֶּאֱמֶת הַצַּדִּיק הָאֱמֶת הַשַּׁיָּךְ לְשֹׁרֶשׁ נִשְׁמָתִי, וְאֶזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֵלָיו בֶּאֱמֶת. וְאַל יִמְנָעֵנִי שׁוּם מוֹנֵעַ וְאַל יְעַכְּבֵנִי שׁוּם עִכּוּב, רַק אֶזְכֶּה לֵילֵךְ וְלָרוּץ אַחֲרָיו בְּכָל כֹּחִי. וְאֶזְכֶּה לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וַחֲזָקָה וּנְכוֹנָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׁאֹב עַל־יָדָהּ מֵחָכְמָתוֹ הַקְּדוֹשָׁה וּלְהֵטִיב מִטּוּבוֹ לַאֲחֵרִים לְהָפִיץ מַעְיְנוֹתָיו חוּצָה. מָלֵא רַחֲמִים רַחֵם עָלֵינוּ, וְצַוֵּה בְּרַחֲמֶיךָ לְבַטֵּל וּלְגָרֵשׁ כָּל הַנְּטוּרֵי תַרְעָא וְכָל הַשּׁוֹמְרִים הָעוֹמְדִים עַל הַפֶּתַח, וּתְסַלֵּק גַּם הַפָּרוּכְתָּא קְלִישָׁא מִן הַפֶּתַח, בְּאֹפֶן שֶׁיּוּכַל לִכְנֹס כָּל הָרוֹצֶה לִכְנֹס. וְתִתֵּן בְּלֵב כָּל הַצַּדִּיקִים וְהַכְּשֵׁרִים וְיִרְאֵי שָׁמַיִם, שֶׁלֹּא יִהְיֶה בֵּינֵיהֶם שׁוּם מַחֲלֹקֶת כְּלָל, וְלֹא יִהְיֶה נִמְשַׁךְ מֵהֶם חַס וְשָׁלוֹם, שׁוּם מְנִיעָה וְעִכּוּב וּבִלְבּוּל מִלְּהִתְקָרֵב לִנְקֻדַּת הָאֱמֶת, שֶׁהוּא הַצַּדִּיק הָאֱמֶת הַשַּׁיָּךְ לָנוּ כְּפִי שֹׁרֶשׁ נִשְׁמוֹתֵינוּ. וְעָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי אוֹתִי וְאֶת זַרְעִי וְאֶת כָּל זֶרַע בֵּית־יִשְׂרָאֵל, שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ מְסִירַת נֶפֶשׁ בֶּאֱמֶת, לִמְסֹר גּוּפֵנוּ וְנַפְשֵׁנוּ וּמְאֹדֵנוּ בִּשְׁבִיל לְהִתְקָרֵב לְהַצַּדִּיק הָאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לִינֹק וְלִשְׁאֹב וּלְקַבֵּל חָכְמָה מֵחָכְמָתוֹ הַקְּדוֹשָׁה. וּתְמַהֵר הַגְּאֻלָּה בִּכְלָל וּבִפְרָט. וְתָבִיא אוֹתָנוּ מְהֵרָה לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, אֶרֶץ הַקְּדוֹשָׁה, אֶרֶץ הַחַיִּים, מְקוֹם הָאֱמוּנָה, כְּלָלִיּוּת הַקְּדֻשָּׁה, כִּי כְבָר הִגִּיעַ הָעֵת וְהָעוֹנָה שֶׁתּוֹשִׁיעַ לְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, כִּי אִם לֹא עַכְשָׁיו אֵימָתַי, כִּי כְבָר אָרַךְ עָלֵינוּ הַגָּלוּת מְאֹד מְאֹד בְּגוּף וָנֶפֶשׁ בְּגַשְׁמִי וְרוּחָנִי בִּכְלָל וּבִפְרָט. רַחֵם נָא קְהַל עֲדַת יְשֻׁרוּן, סְלַח וּמְחַל עֲוֹנָם וְהוֹשִׁיעֵנוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן בְּרִיתֶךָ. הַבִּיטָה וַעֲנֵנוּ בְּעֵת צָרָה, כִּי לְךָ יְהֹוָה הַיְשׁוּעָה. אַל תַּשְׁלִיכֵנוּ מֵאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה לְעוֹלָם, לֹא כַחֲטָאֵינוּ תַעֲשֶׂה לָנוּ וְלֹא כַעֲוֹנוֹתֵינוּ תִגְמֹל עָלֵינוּ. אַל תַּשְׁלִיכֵנוּ מִלְּפָנֶיךָ וְרוּחַ קָדְשְׁךָ אַל תִּקַּח מִמֶּנּוּ. אַל תַּשְׁלִיכֵנוּ לְעֵת זִקְנָה כִּכְלוֹת כֹּחֵנוּ אַל תַּעַזְבֵנוּ. פְּתַח לָנוּ שַׁעַר בְּעֵת נְעִילַת שַׁעַר. כִּי כְבָר עָבְרוּ הַרְבֵּה מִיָּמֵינוּ וּשְׁנוֹתֵינוּ, וַעֲדַיִן שַׁעֲרֵי הַקְּדֻשָּׁה נְעוּלִים וּסְגוּרִים בְּפָנֵינוּ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים וּפְשָׁעֵינוּ הָעֲצוּמִים. יֵעוֹרְרוּ רַחֲמֶיךָ וַחֲנִינוֹתֶיךָ עַל עָלוּב כָּמוֹנִי, הָעוֹמֵד אֵצֶל הַפֶּתַח זֶה יָמִים וְשָׁנִים הַרְבֵּה, וְצַוֵּה לְמַלְאָכֶיךָ לִפְתֹּחַ לִי שַׁעֲרֵי הַקְּדֻשָּׁה וּלְהַכְנִיסֵנִי בָּהֶם בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, עַד אֲשֶׁר לֹא תֶּחְשַׁךְ הַשֶּׁמֶשׁ וְהָאוֹר וְהַיָרֵחַ וְכוּ'. הַיּוֹם יִפְנֶה הַשֶּׁמֶשׁ יָבֹא וְיִפְנֶה נָבוֹאָה שְׁעָרֶיךָ. אַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי בְּיוֹם צַר לִי הַטֵּה אֵלַי אָזְנֶךָ בְּיוֹם אֶקְרָא מַהֵר עֲנֵנִי. יְהֹוָה שְׁמַע תְּפִלָּתִי הַאֲזִינָה אֶל תַּחֲנוּנַי בֶּאֱמֻנָתְךָ עֲנֵנִי בְּצִדְקָתֶךָ. כָּל מִצְוֹתֶיךָ אֱמוּנָה שֶׁקֶר רְדָפוּנִי עָזְרֵנִי. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דַּרְכֶּךָ וּנְחֵנִי בְּאֹרַח מִישׁוֹר לְמַעַן שׁוֹרְרָי. הַדְרִיכֵנִי בַּאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּוֹם. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: And grant me merit through the holiness of the Land of Israel to shatter the attribute of anger completely; and to merit through the shattering of anger to serve You always in great joy; and to do Your will in great joy — and through this to go speedily to the Land of Israel; and through the holiness of the Land of Israel to rise always from level to level in holiness; and to do everything in Torah and in the commandments with all my heart — and I shall succeed. Please — full of mercy; Who gives strength to the weary and to him who has no might He increases power [Isaiah 40:29]: You alone know the weakness and the feebleness and the falling of this generation; and the great smallness of our minds; and how far each and every one is from Your service — both in Torah and in prayer and in repentance. And therefore have mercy upon us; and strengthen us and embolden us in Your service; and may Hashem our G‑d be with us and not abandon us; and He goes with us to fight our battles — to save us [Deuteronomy 20:4]. Master of the Universe: strengthen the feeble hands and make firm the faltering knees [Isaiah 35:3]; do not abandon me and do not forsake me; and give me strength to serve You — no matter what; and strengthen me and embolden me and always make me bold before You — whether I am high or low; whether I am near or far; whatever my situation may be. Be strong and let your heart take courage — all you who hope in Hashem [Psalms 31:25]. # פז URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/86/ Section 86 פז Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/86 Segment 1 HE: אֵלֶיךָ יְהֹוָה נַפְשִׁי אֶשָּׂא. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ לִמְסֹר נַפְשִׁי עַל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם בֶּאֱמֶת בְּכָל־עֵת תָּמִיד, וּבִפְרָט בִּשְׁעַת קְרִיאַת שְׁמַע, בְּעֵת קַבָּלַת עֹל מַלְכוּת שָׁמַיִם, שֶׁאֶזְכֶּה לְיַחֵד שִׁמְךָ בְּכָל יוֹם תָּמִיד בָּעֶרֶב וּבַבֹּקֶר בִּמְסִירַת נֶפֶשׁ עַל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם בֶּאֱמֶת בְּכָל לֵב, בְּשִׂמְחָה וְחֶדְוָה גְּדוֹלָה. וְאֶזְכֶּה לְקַבֵּל עָלַי בֶּאֱמֶת כָּל הָאַרְבַּע מִיתוֹת בֵּית דִּין, סְקִילָה שְׂרֵפָה הֶרֶג וָחֶנֶק, בָּעֵת שֶׁאֲנִי מְיַחֵד שִׁמְךָ בְּכָל יוֹם, שֶׁאֶהְיֶה מְרֻצֶּה בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם לָמוּת בְּכָל הַמִּיתוֹת וְלִסְבֹּל כָּל הַיִּסּוּרִים וְהָעִנּוּיִים בִּשְׁבִיל קְדֻשַּׁת שִׁמְךָ הַגָּדוֹל. וְתַעַזְרֵנִי בְּכֹחֲךָ הַגָּדוֹל וְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁאֶזְכֶּה לְחַזֵּק אֶת מַחֲשַׁבְתִּי בְּעִנְיַן הַמְּסִירַת נֶפֶשׁ בֶּאֱמֶת, בְּמַחֲשָׁבָה חֲזָקָה וְתַקִּיפָה בְּכָל הַכֹּחוֹת שֶׁיֵּשׁ בְּמַחֲשָׁבָה בִּפְנִימִיּוּת וְחִיצוֹנִיּוּת, וּלְצַיֵּר בְּמַחֲשַׁבְתִּי כָּל הַמִּיתוֹת וְהָעִנּוּיִים בְּצִיּוּר גָּמוּר בְּמַחֲשָׁבָה חֲזָקָה וְתַקִּיפָה בְּבִטּוּל כָּל הַהַרְגָּשׁוֹת עַד שֶׁאַרְגִּישׁ בְּמַחֲשַׁבְתִּי וּמֹחִי צַעַר הַמִּיתָה וְהָעִנּוּיִים מַמָּשׁ כְּאִלּוּ מְמִיתִים וּמְיַסְּרִים אוֹתִי בְּמִיתוֹת וְיִסּוּרִים אֵלּוּ מַמָּשׁ בִּשְׁבִיל קְדֻשַּׁת שִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, עַד שֶׁכִּמְעַט תֵּצֵא נַפְשִׁי חַס וְשָׁלוֹם. וְלֹא יִהְיֶה שׁוּם חִלּוּק אֶצְלִי בֵין יִסּוּרֵי הַמִּיתָה מַמָּשׁ, וּבֵין יִסּוּרֵי הַצִּיּוּר בְּמַחֲשָׁבָה וְהַקַּבָּלָה בַּלֵּב, עַד שֶׁאֶהְיֶה מֻכְרָח לְהִתְגַּבֵּר לְהַפְסִיק הַמַּחֲשָׁבָה מְעַט, בְּעֵת שֶׁאֶרְאֶה וְאַבְחִין שֶׁקָּרוֹב שֶׁתֵּצֵא נַפְשִׁי מַמָּשׁ חַס וְשָׁלוֹם, כְּדֵי שֶׁלֹּא אָמוּת בְּלֹא עִתִּי חַס וְשָׁלוֹם. וְאַתָּה תַעֲזֹר וְתוֹשִׁיעַ לִי וְתוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי לְהִתְנַהֵג בָּזֶה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת, לְקַבֵּל הַמְּסִירַת נֶפֶשׁ בְּאַהֲבָה בֶּאֱמֶת בִּשְׁבִיל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם, וּלְצַיֵּר בְּמַחֲשַׁבְתִּי הַמִּיתָה וְהַיִּסּוּרִים בְּמַחֲשָׁבָה חֲזָקָה כָּל כָּךְ, עַד שֶׁאַרְגִּישׁ צַעַר הַמִּיתָה וְהַיִּסּוּרִים מַמָּשׁ, וּלְהַנִּיחַ בְּסוֹף הַמַּחֲשָׁבָה לְהַפְסִיקָהּ מְעַט מִצִּיּוּר הֶחָזָק שֶׁל יִסּוּרֵי הַמִּיתָה בָּעֵת שֶׁיִּהְיֶה הַדָּבָר קָרוֹב שֶׁתֵּצֵא נַפְשִׁי לְגַמְרֵי, כִּי אֵין זֶה רְצוֹנְךָ לְסַלֵּק הַנֶּפֶשׁ קֹדֶם הַזְּמַן חַס וְשָׁלוֹם: EN: Open for me the gates of righteousness — I shall enter them and give thanks to G‑d [Psalms 118:19]. Open the gates — that a righteous nation, keeper of faith, may enter [Isaiah 26:2]. Master of the Universe: have mercy upon me and open for me always the gates of righteousness and holiness and prayer; and let there be no closing or locking of the gates before me at any time — so that I can always pray before You and pour out my heart before You at every time; and may the other side [sitra achra] not be able to conceal the truth and lock the gate — G‑d forbid. Segment 3 HE: א נִיסָן רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, אֲדוֹן כֹּל, קָדוֹשׁ עַל כָּל הַקְּדֻשּׁוֹת. אַתָּה יוֹדֵעַ אֲשֶׁר בְּעֹצֶם תֹּקֶף גָּלוּתֵנוּ עַתָּה בִּכְלָל וּבִפְרָט, אֵין לָנוּ שׁוּם סְמִיכָה כִּי אִם עַל כֹּחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים הַמּוֹסְרִים נַפְשָׁם עַל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם בֶּאֱמֶת, כַּאֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים. וּבְכֵן רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְזַכֵּנוּ לְהִכָּלֵל בַּצַּדִּיקִים הַקְּדוֹשִׁים הָאֵלּוּ, כִּי לְפָנֶיךָ נִגְלוּ כָּל תַּעֲלוּמוֹת לֵב, וְאַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁאֲנַחְנוּ כֻּלָּנוּ עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, כָּל אֶחָד וְאֶחָד מְרֻצֶּה בֶּאֱמֶת לִמְסֹר נַפְשׁוֹ עַל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם, כַּאֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ בְּאָזְנֵינוּ מִכַּמָּה וְכַמָּה אֲנָשִׁים פְּשׁוּטִים וְקַלֵּי עוֹלָם שֶׁמֵּתוּ עַל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם וְסָבְלוּ עִנּוּיִים וִיסּוּרִים קָשִׁים בִּשְׁבִיל קְדֻשַּׁת שִׁמְךָ הַגָּדוֹל. וְגַם אָנֹכִי הַדַּל בְּמַעֲשִׂים, הָרָשׁ וְהַנִּבְזֶה בְּעֹצֶם גַּשְׁמִיּוּתִי וְתֹקֶף תַּאֲוָתִי וְרִבּוּי עֲוֹנוֹתַי, אַף־עַל־פִּי־כֵן, אֲנִי מְרֻצֶּה בֶּאֱמֶת לָמוּת מִיָּד עַל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם, וְהִנְנִי מְקַבֵּל עָלַי בֶּאֱמֶת בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ, סְקִילָה שְׂרֵפָה הֶרֶג וָחֶנֶק, בִּשְׁבִיל קְדֻשַּׁת שִׁמְךָ הַגָּדוֹל. וְאִם אֵינִי זוֹכֶה עֲדַיִן לְמַחֲשָׁבָה זַכָּה וַחֲזָקָה כָּל כָּךְ, עַד שֶׁאַרְגִּישׁ צַעַר הַמִּיתָה מַמָּשׁ עַל־יְדֵי הַקַּבָּלָה וְהַצִּיּוּר בְּמַחֲשָׁבָה, אַף־עַל־פִּי־כֵן, אֲנִי מְרֻצֶּה בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם לָמוּת מִיָּד עַל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם. עַל כֵּן חוּס וְחָנֵּנוּ וְרַחֵם עָלֵינוּ שֶׁיִּהְיֶה גַם מְסִירַת נַפְשֵׁנוּ חָשׁוּב וּמְקֻבָּל ומְרֻצֶּה לְפָנֶיךָ בְּתוֹךְ כְּלָלִיּוּת נַפְשׁוֹת הַצַּדִּיקִים וְהַקְּדוֹשִׁים שֶׁמָּסְרוּ נַפְשָׁם עַל קְדֻשַּׁת הַשֵּׁם בֶּאֱמֶת, וְעַל־יְדֵי־זֶה תַּעֲלֶה אוֹתָנוּ מִנְּפִלָתֵנוּ וִירִידָתֵנוּ וְגָלוּתֵנוּ בִּכְלָלִיּוּת וּבִפְרָטִיּוּת, בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, וּתְקָרְבֵנוּ אֵלֶיךָ בְּאַהֲבָה וְתַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת חִישׁ קַל מְהֵרָה. וְתַעֲלֶה אוֹתָנוּ מַעְלָה מַעְלָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַגִּיעַ לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ, שֶׁנִּזְכֶּה לְחַזֵּק הַמַּחֲשָׁבָה כָּל כָּךְ בִּשְׁעַת הַמְּסִירַת נֶפֶשׁ עַל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם, עַד שֶׁנַּרְגִּישׁ צַעַר הַמִּיתָה מַמָּשׁ בְּעֵת הַקַּבָּלָה וְהַצִּיּוּר בְּמַחֲשָׁבָה. וְנִזְכֶּה לְכַוֵּן תָּמִיד בְּכָל יוֹם בִּשְׁעַת קְרִיאַת שְׁמַע עֶרֶב וָבֹקֶר, שֶׁאָנוּ מוֹסְרִים נַפְשֵׁנוּ עַל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם בֶּאֱמֶת, בְּמַחֲשָׁבָה חֲזָקָה וְתַקִּיפָה, כְּכֹל אֲשֶׁר בִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ אָדוֹן מָלֵא רַחֲמִים. עַד שֶׁנִּזְכֶּה בְּעֵת שֶׁיַּגִּיעַ קִצֵּנוּ לְהִפָּטֵר מִן הָעוֹלָם, שֶׁנִּזְכֶּה אָז לָמוּת מַמָּשׁ עַל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם בֶּאֱמֶת בְּכָל לֵב, בְּאַהֲבָה וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה. וְתִהְיֶה מִיתָתֵנוּ כַּפָּרָה עַל כָּל עֲוֹנוֹתֵינוּ וְתַעֲלֶה נִשְׁמוֹתֵינוּ אֵלֶיךָ זַכָּה וּנְקִיָּה, וְיִהְיוּ נַפְשׁוֹתֵינוּ וְרוּחוֹתֵינוּ וְנִשְׁמוֹתֵינוּ צְרוּרִים בִּצְרוֹר הַחַיִּים אֶת יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וְלָא נֵיעוּל בְּכִסּוּפָא קַמָּךְ: EN: And strengthen me in this always; and may all my words and all my thoughts and all my intentions and all my deeds be directed to You — in the holy month of Elul. Segment 4 HE: וְאִם בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים וּבִפְשָׁעֵינוּ הָעֲצוּמִים, אֵין כֹּחַ בִּמְסִירַת נַפְשֵׁנוּ עַל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם לְהַעֲלוֹת אוֹתָנוּ מִנְּפִלוֹתֵינוּ וִירִידוֹתֵינוּ וְגָלוּתֵנוּ, אֲשֶׁר יָרַדְנוּ מַטָּה מַטָּה בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת בִּכְלָלִיּוּת וּבִפְרָטִיּוּת כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וַתֵּרֵד פְּלָאִים, אֵין מְנַחֵם לָהּ. כַּאֲשֶׁר אַתָּה יוֹדֵעַ מַעֲמָד וּמַצָּב שֶׁל יִשְׂרָאֵל עַתָּה בְּסוֹף הַגָּלוּת הַמַּר הַזֶּה, וּמַה שֶּׁעוֹבֵר בְּכָל יוֹם עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד בִּפְרָט. אָנָּא זְכֹר נָא בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, אֵת כָּל הַצַּדִּיקִים וְהַקְּדוֹשִׁים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁהָיוּ מִימוֹת עוֹלָם מִן אַבְרָהָם אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם עַד עַתָּה, שֶׁמָּסְרוּ נַפְשָׁם עַל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם, וְסָבְלוּ כַּמָּה מִיתוֹת וְעִנּוּיִים מְשֻׁנִּים וְצָרוֹת וִיסּוּרִים קָשִׁים וּמָרִים בִּשְׁבִיל קִדּוּשׁ שִׁמְךָ הַגָּדוֹל. וּבִפְרָט זְכוּת הַצַּדִּיק הַתַּנָא הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא רַבִּי עֲקִיבָא זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה, אֲשֶׁר סָרְקוּ אֶת בְּשָׂרוֹ בְּמַסְרֵקוֹת שֶׁל בַּרְזֶל, עַד שֶׁיָּצְתָה נִשְׁמָתוֹ בְּאֶחָד. וּזְכוּת חֲבֵרָיו כָּל הָעֲשָׂרָה הֲרוּגֵי מַלְכוּת, אֲשֶׁר כֻּלָּם סָבְלוּ עִנּוּיִים קָשִׁים וּמָרִים, עַד שֶׁיָּצְתָה נִשְׁמָתָם עַל קְדֻשַּׁת הַשֵּׁם בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, אַשְׁרֵי לָהֶם. וּבְצֵרוּף זְכוּת כָּל הַקְּדוֹשִׁים שֶׁהָיוּ בְּכָל הַדּוֹרוֹת, שֶׁמֵּתוּ כַּמָּה וְכַמָּה נְפָשׁוֹת, אֲלָפִים וּרְבָבוֹת, רְבָבוֹת רְבָבוֹת, וְכַמָּה וְכַמָּה קְהִילוֹת קְדוֹשׁוֹת עַל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם, וְסָבְלוּ כַּמָּה וְכַמָּה מִינֵי יִסּוּרִים וְצָרוֹת קָשׁוֹת וְעִנּוּיִים מֵעִנּוּיִים שׁוֹנִים, עַד שֶׁיָּצְאָה נִשְׁמָתָם עַל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם. אֶת אֵלֶּה מִזְבְּחוֹת תִּזְכֹּר, וְאֶת אֵלֶּה עֲקֵדוֹת תִּרְאֶה. וּתְשַׁכֵּךְ חֲרוֹן אַפְּךָ מֵעָלֵינוּ וְתַמְתִּיק וּתְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים וְכָל הַגְּזֵרוֹת קָשׁוֹת מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל בֵּית־יִשְׂרָאֵל. וּתְסַבֵּב בְּרַחֲמֶיךָ לְטוֹבָה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלֹא נָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה, רַק נִזְכֶּה לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ לְעוֹלָם. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁעַתָּה בְּתֹקֶף גָּלוּתֵנוּ בִּכְלָל וּבִפְרָט, אֵין לָנוּ שׁוּם כֹּחַ וְתִקְוָה וּסְמִיכָה, כִּי אִם בִּזְכוּת הַקְּדוֹשִׁים הָאֵלּוּ שֶׁמָּסְרוּ נַפְשָׁם עַל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם, כְּמוֹ שֶׁאָמַר דָּוִד הַמֶּלֶךְ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, אָמַרְתְּ לַיהֹוָה אֲדֹנָי אָתָּה טוֹבָתִי בַּל עָלֶיךָ. לִקְדוֹשִׁים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ הֵמָּה וְאַדִּירֵי כָּל חֶפְצִי בָם. עָזְרֵנוּ בִּזְכוּתָם, זַכֵּנוּ בְּכֹחַ קְדֻשָּׁתָם שֶׁל כָּל הַקְּדוֹשִׁים שֶׁהָיוּ מִימוֹת עוֹלָם עַד הֵנָּה, אֲשֶׁר קִדְּשׁוּ אֶת שִׁמְךָ בְּלִי מִסְפָּר בִּמְסִירַת נֶפֶשׁ עָצוּם מְאֹד. בִּזְכוּתָם וְכֹחָם עָזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה גַּם כֵּן לִמְסֹר נַפְשֵׁנוּ עַל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם בֶּאֱמֶת, בְּאַהֲבָה וּבְיִרְאָה, בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב, כְּכֹל אֲשֶׁר בִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ אֲדוֹנֵנוּ מַלְכֵּנוּ. וְתַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת חִישׁ קַל מְהֵרָה, בְּכֹחָם וּזְכוּתָם שֶׁל כָּל אֵלֶּה הַקְּדוֹשִׁים, זְכוּתָם יָגֵן עָלֵינוּ, לְהוֹצִיאֵנוּ מְהֵרָה מִכָּל הָעֲוֹנוֹת וּמִכָּל הַפְּגָמִים וְהַקִּלְקוּלִים שֶׁנָּפַלְנוּ בָהֶם כָּל אֶחָד וְאֶחָד לְפִי עִנְיָנוֹ, כַּאֲשֶׁר אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מַה נֹּאמַר וּמַה נְּדַבֵּר וּמַה נִּצְטַדָּק. עָלֶיךָ הִשְׁלַכְנוּ אֶת יְהָבֵנוּ, אֵלֶיךָ שִׁטַּחְנוּ כַּפֵּינוּ, עָזְרֵנוּ וְזַכֵּנוּ בִּזְכוּת הַקְּדוֹשִׁים לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת מְהֵרָה. חָנֵּנִי יְהֹוָה כִּי אֵלֶיךָ אֶקְרָא כָּל הַיוֹם שַׂמֵּחַ נֶפֶשׁ עַבְדֶּךָ כִּי אֵלֶיךָ ה' נַפְשִׁי אֶשָּׂא. וּתְרַחֵם עַל כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ וְתִנְקֹם בְּיָמֵינוּ לְעֵינֵינוּ נִקְמַת דַּם עֲבָדֶיךָ הַשָּׁפוּךְ כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אֵל נְקָמוֹת יְהֹוָה אֵל נְקָמוֹת הוֹפִיעַ. הִנָּשֵׂא שׁוֹפֵט הָאָרֶץ הָשֵׁב גְּמוּל עַל גֵּאִים. וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ וְתָשִׁיב נִדָּחֵנוּ וּתְקַבְּצֵנוּ יַחַד מְהֵרָה מֵאַרְבַּע כַּנְפוֹת הָאָרֶץ לְאַרְצֵנוּ. אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, קַדֵּשׁ אֶת שִׁמְךָ בְּעוֹלָמֶךָ עַל עַם מְקַדְּשֵׁי שְׁמֶךָ, וּבִישׁוּעָתְךָ מַלְכֵּנוּ תָּשׁוּב וְתָרוּם וְתַגְבִּיהַּ קַרְנֵנוּ לְמַעְלָה לְמַעְלָה, וְהוֹשִׁיעֵנוּ בְּקָרוֹב לְמַעַן שְׁמֶךָ, בָּרוּךְ הַמְקַדֵּשׁ שְׁמוֹ בָּרַבִּים: EN: Master of the Universe: You know all that the dispute [machlokes] has caused in the world. And already many souls have been lost because of it. Therefore have mercy upon us; and rescue us and save us from all manner of dispute and quarrel; and may we not touch dispute at all; so that the soul within us may receive benefit from the true tzadikim — forever. Master of the Universe — Hashem G‑d of truth; Who tests hearts and minds [Psalms 7:10]: You know the hidden recesses of my heart; and You know how much I yearn and long to draw close to You in truth; and You know how difficult it is for me — because of the great weight and multitude of my sins and my distance from holiness. And I cast myself before You; and You Who are full of mercy — deal with me in the way of Your great mercy; and save me and help me; and deal with me only according to the immensity of Your mercy; and help me to strengthen myself in the service of the true tzadikim; and help me to always pray and seek Your face; until I merit to know and to recognize You in truth always. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer. # Section 86 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/86/ Section 86 פז Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/86 Segment 1 HE: אֵלֶיךָ יְהֹוָה נַפְשִׁי אֶשָּׂא. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ לִמְסֹר נַפְשִׁי עַל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם בֶּאֱמֶת בְּכָל־עֵת תָּמִיד, וּבִפְרָט בִּשְׁעַת קְרִיאַת שְׁמַע, בְּעֵת קַבָּלַת עֹל מַלְכוּת שָׁמַיִם, שֶׁאֶזְכֶּה לְיַחֵד שִׁמְךָ בְּכָל יוֹם תָּמִיד בָּעֶרֶב וּבַבֹּקֶר בִּמְסִירַת נֶפֶשׁ עַל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם בֶּאֱמֶת בְּכָל לֵב, בְּשִׂמְחָה וְחֶדְוָה גְּדוֹלָה. וְאֶזְכֶּה לְקַבֵּל עָלַי בֶּאֱמֶת כָּל הָאַרְבַּע מִיתוֹת בֵּית דִּין, סְקִילָה שְׂרֵפָה הֶרֶג וָחֶנֶק, בָּעֵת שֶׁאֲנִי מְיַחֵד שִׁמְךָ בְּכָל יוֹם, שֶׁאֶהְיֶה מְרֻצֶּה בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם לָמוּת בְּכָל הַמִּיתוֹת וְלִסְבֹּל כָּל הַיִּסּוּרִים וְהָעִנּוּיִים בִּשְׁבִיל קְדֻשַּׁת שִׁמְךָ הַגָּדוֹל. וְתַעַזְרֵנִי בְּכֹחֲךָ הַגָּדוֹל וְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁאֶזְכֶּה לְחַזֵּק אֶת מַחֲשַׁבְתִּי בְּעִנְיַן הַמְּסִירַת נֶפֶשׁ בֶּאֱמֶת, בְּמַחֲשָׁבָה חֲזָקָה וְתַקִּיפָה בְּכָל הַכֹּחוֹת שֶׁיֵּשׁ בְּמַחֲשָׁבָה בִּפְנִימִיּוּת וְחִיצוֹנִיּוּת, וּלְצַיֵּר בְּמַחֲשַׁבְתִּי כָּל הַמִּיתוֹת וְהָעִנּוּיִים בְּצִיּוּר גָּמוּר בְּמַחֲשָׁבָה חֲזָקָה וְתַקִּיפָה בְּבִטּוּל כָּל הַהַרְגָּשׁוֹת עַד שֶׁאַרְגִּישׁ בְּמַחֲשַׁבְתִּי וּמֹחִי צַעַר הַמִּיתָה וְהָעִנּוּיִים מַמָּשׁ כְּאִלּוּ מְמִיתִים וּמְיַסְּרִים אוֹתִי בְּמִיתוֹת וְיִסּוּרִים אֵלּוּ מַמָּשׁ בִּשְׁבִיל קְדֻשַּׁת שִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, עַד שֶׁכִּמְעַט תֵּצֵא נַפְשִׁי חַס וְשָׁלוֹם. וְלֹא יִהְיֶה שׁוּם חִלּוּק אֶצְלִי בֵין יִסּוּרֵי הַמִּיתָה מַמָּשׁ, וּבֵין יִסּוּרֵי הַצִּיּוּר בְּמַחֲשָׁבָה וְהַקַּבָּלָה בַּלֵּב, עַד שֶׁאֶהְיֶה מֻכְרָח לְהִתְגַּבֵּר לְהַפְסִיק הַמַּחֲשָׁבָה מְעַט, בְּעֵת שֶׁאֶרְאֶה וְאַבְחִין שֶׁקָּרוֹב שֶׁתֵּצֵא נַפְשִׁי מַמָּשׁ חַס וְשָׁלוֹם, כְּדֵי שֶׁלֹּא אָמוּת בְּלֹא עִתִּי חַס וְשָׁלוֹם. וְאַתָּה תַעֲזֹר וְתוֹשִׁיעַ לִי וְתוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי לְהִתְנַהֵג בָּזֶה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת, לְקַבֵּל הַמְּסִירַת נֶפֶשׁ בְּאַהֲבָה בֶּאֱמֶת בִּשְׁבִיל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם, וּלְצַיֵּר בְּמַחֲשַׁבְתִּי הַמִּיתָה וְהַיִּסּוּרִים בְּמַחֲשָׁבָה חֲזָקָה כָּל כָּךְ, עַד שֶׁאַרְגִּישׁ צַעַר הַמִּיתָה וְהַיִּסּוּרִים מַמָּשׁ, וּלְהַנִּיחַ בְּסוֹף הַמַּחֲשָׁבָה לְהַפְסִיקָהּ מְעַט מִצִּיּוּר הֶחָזָק שֶׁל יִסּוּרֵי הַמִּיתָה בָּעֵת שֶׁיִּהְיֶה הַדָּבָר קָרוֹב שֶׁתֵּצֵא נַפְשִׁי לְגַמְרֵי, כִּי אֵין זֶה רְצוֹנְךָ לְסַלֵּק הַנֶּפֶשׁ קֹדֶם הַזְּמַן חַס וְשָׁלוֹם: EN: Open for me the gates of righteousness — I shall enter them and give thanks to G‑d [Psalms 118:19]. Open the gates — that a righteous nation, keeper of faith, may enter [Isaiah 26:2]. Master of the Universe: have mercy upon me and open for me always the gates of righteousness and holiness and prayer; and let there be no closing or locking of the gates before me at any time — so that I can always pray before You and pour out my heart before You at every time; and may the other side [sitra achra] not be able to conceal the truth and lock the gate — G‑d forbid. Segment 3 HE: א נִיסָן רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, אֲדוֹן כֹּל, קָדוֹשׁ עַל כָּל הַקְּדֻשּׁוֹת. אַתָּה יוֹדֵעַ אֲשֶׁר בְּעֹצֶם תֹּקֶף גָּלוּתֵנוּ עַתָּה בִּכְלָל וּבִפְרָט, אֵין לָנוּ שׁוּם סְמִיכָה כִּי אִם עַל כֹּחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים הַמּוֹסְרִים נַפְשָׁם עַל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם בֶּאֱמֶת, כַּאֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים. וּבְכֵן רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְזַכֵּנוּ לְהִכָּלֵל בַּצַּדִּיקִים הַקְּדוֹשִׁים הָאֵלּוּ, כִּי לְפָנֶיךָ נִגְלוּ כָּל תַּעֲלוּמוֹת לֵב, וְאַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁאֲנַחְנוּ כֻּלָּנוּ עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, כָּל אֶחָד וְאֶחָד מְרֻצֶּה בֶּאֱמֶת לִמְסֹר נַפְשׁוֹ עַל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם, כַּאֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ בְּאָזְנֵינוּ מִכַּמָּה וְכַמָּה אֲנָשִׁים פְּשׁוּטִים וְקַלֵּי עוֹלָם שֶׁמֵּתוּ עַל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם וְסָבְלוּ עִנּוּיִים וִיסּוּרִים קָשִׁים בִּשְׁבִיל קְדֻשַּׁת שִׁמְךָ הַגָּדוֹל. וְגַם אָנֹכִי הַדַּל בְּמַעֲשִׂים, הָרָשׁ וְהַנִּבְזֶה בְּעֹצֶם גַּשְׁמִיּוּתִי וְתֹקֶף תַּאֲוָתִי וְרִבּוּי עֲוֹנוֹתַי, אַף־עַל־פִּי־כֵן, אֲנִי מְרֻצֶּה בֶּאֱמֶת לָמוּת מִיָּד עַל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם, וְהִנְנִי מְקַבֵּל עָלַי בֶּאֱמֶת בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ, סְקִילָה שְׂרֵפָה הֶרֶג וָחֶנֶק, בִּשְׁבִיל קְדֻשַּׁת שִׁמְךָ הַגָּדוֹל. וְאִם אֵינִי זוֹכֶה עֲדַיִן לְמַחֲשָׁבָה זַכָּה וַחֲזָקָה כָּל כָּךְ, עַד שֶׁאַרְגִּישׁ צַעַר הַמִּיתָה מַמָּשׁ עַל־יְדֵי הַקַּבָּלָה וְהַצִּיּוּר בְּמַחֲשָׁבָה, אַף־עַל־פִּי־כֵן, אֲנִי מְרֻצֶּה בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם לָמוּת מִיָּד עַל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם. עַל כֵּן חוּס וְחָנֵּנוּ וְרַחֵם עָלֵינוּ שֶׁיִּהְיֶה גַם מְסִירַת נַפְשֵׁנוּ חָשׁוּב וּמְקֻבָּל ומְרֻצֶּה לְפָנֶיךָ בְּתוֹךְ כְּלָלִיּוּת נַפְשׁוֹת הַצַּדִּיקִים וְהַקְּדוֹשִׁים שֶׁמָּסְרוּ נַפְשָׁם עַל קְדֻשַּׁת הַשֵּׁם בֶּאֱמֶת, וְעַל־יְדֵי־זֶה תַּעֲלֶה אוֹתָנוּ מִנְּפִלָתֵנוּ וִירִידָתֵנוּ וְגָלוּתֵנוּ בִּכְלָלִיּוּת וּבִפְרָטִיּוּת, בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, וּתְקָרְבֵנוּ אֵלֶיךָ בְּאַהֲבָה וְתַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת חִישׁ קַל מְהֵרָה. וְתַעֲלֶה אוֹתָנוּ מַעְלָה מַעְלָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַגִּיעַ לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ, שֶׁנִּזְכֶּה לְחַזֵּק הַמַּחֲשָׁבָה כָּל כָּךְ בִּשְׁעַת הַמְּסִירַת נֶפֶשׁ עַל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם, עַד שֶׁנַּרְגִּישׁ צַעַר הַמִּיתָה מַמָּשׁ בְּעֵת הַקַּבָּלָה וְהַצִּיּוּר בְּמַחֲשָׁבָה. וְנִזְכֶּה לְכַוֵּן תָּמִיד בְּכָל יוֹם בִּשְׁעַת קְרִיאַת שְׁמַע עֶרֶב וָבֹקֶר, שֶׁאָנוּ מוֹסְרִים נַפְשֵׁנוּ עַל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם בֶּאֱמֶת, בְּמַחֲשָׁבָה חֲזָקָה וְתַקִּיפָה, כְּכֹל אֲשֶׁר בִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ אָדוֹן מָלֵא רַחֲמִים. עַד שֶׁנִּזְכֶּה בְּעֵת שֶׁיַּגִּיעַ קִצֵּנוּ לְהִפָּטֵר מִן הָעוֹלָם, שֶׁנִּזְכֶּה אָז לָמוּת מַמָּשׁ עַל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם בֶּאֱמֶת בְּכָל לֵב, בְּאַהֲבָה וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה. וְתִהְיֶה מִיתָתֵנוּ כַּפָּרָה עַל כָּל עֲוֹנוֹתֵינוּ וְתַעֲלֶה נִשְׁמוֹתֵינוּ אֵלֶיךָ זַכָּה וּנְקִיָּה, וְיִהְיוּ נַפְשׁוֹתֵינוּ וְרוּחוֹתֵינוּ וְנִשְׁמוֹתֵינוּ צְרוּרִים בִּצְרוֹר הַחַיִּים אֶת יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וְלָא נֵיעוּל בְּכִסּוּפָא קַמָּךְ: EN: And strengthen me in this always; and may all my words and all my thoughts and all my intentions and all my deeds be directed to You — in the holy month of Elul. Segment 4 HE: וְאִם בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים וּבִפְשָׁעֵינוּ הָעֲצוּמִים, אֵין כֹּחַ בִּמְסִירַת נַפְשֵׁנוּ עַל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם לְהַעֲלוֹת אוֹתָנוּ מִנְּפִלוֹתֵינוּ וִירִידוֹתֵינוּ וְגָלוּתֵנוּ, אֲשֶׁר יָרַדְנוּ מַטָּה מַטָּה בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת בִּכְלָלִיּוּת וּבִפְרָטִיּוּת כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וַתֵּרֵד פְּלָאִים, אֵין מְנַחֵם לָהּ. כַּאֲשֶׁר אַתָּה יוֹדֵעַ מַעֲמָד וּמַצָּב שֶׁל יִשְׂרָאֵל עַתָּה בְּסוֹף הַגָּלוּת הַמַּר הַזֶּה, וּמַה שֶּׁעוֹבֵר בְּכָל יוֹם עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד בִּפְרָט. אָנָּא זְכֹר נָא בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, אֵת כָּל הַצַּדִּיקִים וְהַקְּדוֹשִׁים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁהָיוּ מִימוֹת עוֹלָם מִן אַבְרָהָם אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם עַד עַתָּה, שֶׁמָּסְרוּ נַפְשָׁם עַל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם, וְסָבְלוּ כַּמָּה מִיתוֹת וְעִנּוּיִים מְשֻׁנִּים וְצָרוֹת וִיסּוּרִים קָשִׁים וּמָרִים בִּשְׁבִיל קִדּוּשׁ שִׁמְךָ הַגָּדוֹל. וּבִפְרָט זְכוּת הַצַּדִּיק הַתַּנָא הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא רַבִּי עֲקִיבָא זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה, אֲשֶׁר סָרְקוּ אֶת בְּשָׂרוֹ בְּמַסְרֵקוֹת שֶׁל בַּרְזֶל, עַד שֶׁיָּצְתָה נִשְׁמָתוֹ בְּאֶחָד. וּזְכוּת חֲבֵרָיו כָּל הָעֲשָׂרָה הֲרוּגֵי מַלְכוּת, אֲשֶׁר כֻּלָּם סָבְלוּ עִנּוּיִים קָשִׁים וּמָרִים, עַד שֶׁיָּצְתָה נִשְׁמָתָם עַל קְדֻשַּׁת הַשֵּׁם בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, אַשְׁרֵי לָהֶם. וּבְצֵרוּף זְכוּת כָּל הַקְּדוֹשִׁים שֶׁהָיוּ בְּכָל הַדּוֹרוֹת, שֶׁמֵּתוּ כַּמָּה וְכַמָּה נְפָשׁוֹת, אֲלָפִים וּרְבָבוֹת, רְבָבוֹת רְבָבוֹת, וְכַמָּה וְכַמָּה קְהִילוֹת קְדוֹשׁוֹת עַל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם, וְסָבְלוּ כַּמָּה וְכַמָּה מִינֵי יִסּוּרִים וְצָרוֹת קָשׁוֹת וְעִנּוּיִים מֵעִנּוּיִים שׁוֹנִים, עַד שֶׁיָּצְאָה נִשְׁמָתָם עַל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם. אֶת אֵלֶּה מִזְבְּחוֹת תִּזְכֹּר, וְאֶת אֵלֶּה עֲקֵדוֹת תִּרְאֶה. וּתְשַׁכֵּךְ חֲרוֹן אַפְּךָ מֵעָלֵינוּ וְתַמְתִּיק וּתְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים וְכָל הַגְּזֵרוֹת קָשׁוֹת מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל בֵּית־יִשְׂרָאֵל. וּתְסַבֵּב בְּרַחֲמֶיךָ לְטוֹבָה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלֹא נָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה, רַק נִזְכֶּה לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ לְעוֹלָם. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁעַתָּה בְּתֹקֶף גָּלוּתֵנוּ בִּכְלָל וּבִפְרָט, אֵין לָנוּ שׁוּם כֹּחַ וְתִקְוָה וּסְמִיכָה, כִּי אִם בִּזְכוּת הַקְּדוֹשִׁים הָאֵלּוּ שֶׁמָּסְרוּ נַפְשָׁם עַל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם, כְּמוֹ שֶׁאָמַר דָּוִד הַמֶּלֶךְ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, אָמַרְתְּ לַיהֹוָה אֲדֹנָי אָתָּה טוֹבָתִי בַּל עָלֶיךָ. לִקְדוֹשִׁים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ הֵמָּה וְאַדִּירֵי כָּל חֶפְצִי בָם. עָזְרֵנוּ בִּזְכוּתָם, זַכֵּנוּ בְּכֹחַ קְדֻשָּׁתָם שֶׁל כָּל הַקְּדוֹשִׁים שֶׁהָיוּ מִימוֹת עוֹלָם עַד הֵנָּה, אֲשֶׁר קִדְּשׁוּ אֶת שִׁמְךָ בְּלִי מִסְפָּר בִּמְסִירַת נֶפֶשׁ עָצוּם מְאֹד. בִּזְכוּתָם וְכֹחָם עָזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה גַּם כֵּן לִמְסֹר נַפְשֵׁנוּ עַל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם בֶּאֱמֶת, בְּאַהֲבָה וּבְיִרְאָה, בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב, כְּכֹל אֲשֶׁר בִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ אֲדוֹנֵנוּ מַלְכֵּנוּ. וְתַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת חִישׁ קַל מְהֵרָה, בְּכֹחָם וּזְכוּתָם שֶׁל כָּל אֵלֶּה הַקְּדוֹשִׁים, זְכוּתָם יָגֵן עָלֵינוּ, לְהוֹצִיאֵנוּ מְהֵרָה מִכָּל הָעֲוֹנוֹת וּמִכָּל הַפְּגָמִים וְהַקִּלְקוּלִים שֶׁנָּפַלְנוּ בָהֶם כָּל אֶחָד וְאֶחָד לְפִי עִנְיָנוֹ, כַּאֲשֶׁר אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מַה נֹּאמַר וּמַה נְּדַבֵּר וּמַה נִּצְטַדָּק. עָלֶיךָ הִשְׁלַכְנוּ אֶת יְהָבֵנוּ, אֵלֶיךָ שִׁטַּחְנוּ כַּפֵּינוּ, עָזְרֵנוּ וְזַכֵּנוּ בִּזְכוּת הַקְּדוֹשִׁים לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת מְהֵרָה. חָנֵּנִי יְהֹוָה כִּי אֵלֶיךָ אֶקְרָא כָּל הַיוֹם שַׂמֵּחַ נֶפֶשׁ עַבְדֶּךָ כִּי אֵלֶיךָ ה' נַפְשִׁי אֶשָּׂא. וּתְרַחֵם עַל כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ וְתִנְקֹם בְּיָמֵינוּ לְעֵינֵינוּ נִקְמַת דַּם עֲבָדֶיךָ הַשָּׁפוּךְ כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אֵל נְקָמוֹת יְהֹוָה אֵל נְקָמוֹת הוֹפִיעַ. הִנָּשֵׂא שׁוֹפֵט הָאָרֶץ הָשֵׁב גְּמוּל עַל גֵּאִים. וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ וְתָשִׁיב נִדָּחֵנוּ וּתְקַבְּצֵנוּ יַחַד מְהֵרָה מֵאַרְבַּע כַּנְפוֹת הָאָרֶץ לְאַרְצֵנוּ. אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, קַדֵּשׁ אֶת שִׁמְךָ בְּעוֹלָמֶךָ עַל עַם מְקַדְּשֵׁי שְׁמֶךָ, וּבִישׁוּעָתְךָ מַלְכֵּנוּ תָּשׁוּב וְתָרוּם וְתַגְבִּיהַּ קַרְנֵנוּ לְמַעְלָה לְמַעְלָה, וְהוֹשִׁיעֵנוּ בְּקָרוֹב לְמַעַן שְׁמֶךָ, בָּרוּךְ הַמְקַדֵּשׁ שְׁמוֹ בָּרַבִּים: EN: Master of the Universe: You know all that the dispute [machlokes] has caused in the world. And already many souls have been lost because of it. Therefore have mercy upon us; and rescue us and save us from all manner of dispute and quarrel; and may we not touch dispute at all; so that the soul within us may receive benefit from the true tzadikim — forever. Master of the Universe — Hashem G‑d of truth; Who tests hearts and minds [Psalms 7:10]: You know the hidden recesses of my heart; and You know how much I yearn and long to draw close to You in truth; and You know how difficult it is for me — because of the great weight and multitude of my sins and my distance from holiness. And I cast myself before You; and You Who are full of mercy — deal with me in the way of Your great mercy; and save me and help me; and deal with me only according to the immensity of Your mercy; and help me to strengthen myself in the service of the true tzadikim; and help me to always pray and seek Your face; until I merit to know and to recognize You in truth always. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer. # פח URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/87/ Section 87 פח Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/87 Segment 2 HE: ב נִיסָן חֲצוֹת לַיְלָה אָקוּם לְהוֹדוֹת לָךְ עַל מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ. מָלֵא רַחֲמִים, הַמְּעוֹרֵר יְשֵׁנִים וְהַמֵּקִיץ נִרְדָּמִים, חוּס וַחֲמֹל עָלַי, וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁאֶזְכֶּה לָקוּם בְּכָל לַיְלָה וָלַיְלָה בַּחֲצוֹת מַמָּשׁ כָּל יְמֵי חַיַּי, וְאֶזְכֶּה לְהִתְעוֹרֵר מִשְּׁנָתִי בַּחֲצוֹת לַיְלָה בִּזְרִיזוּת גָּדוֹל בְּלִי שׁוּם עַצְלוּת וּכְבֵדוּת כְּלָל. וְלֹא תִתְגַּבֵּר עָלַי הַשֵּׁנָה וְהַתַּרְדֵּמָה חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא יוּכַל שׁוּם דָּבָר לִמְנוֹעַ אוֹתִי מִזֶּה. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, תְּעוֹרֵר הָרוּחַ צְפוֹנִית הַמְנַשֶּׁבֶת בְּכִנּוֹר שֶׁל דָּוִד בַּחֲצוֹת לַיְלָה, וּמִשָּׁם יֻמְשַׁךְ עָלַי הִתְעוֹרְרוּת לְהִתְעוֹרֵר תָּמִיד מִשְּׁנָתִי בְּעֵת חֲצוֹת לַיְלָה מַמָּשׁ. עוּרָה כְבוֹדִי עוּרָה הַנֵּבֶל וְכִנּוֹר אָעִירָה שָּׁחַר: EN: Open for me the gates of righteousness — I shall enter them and give thanks to G‑d [Psalms 118:19]. Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה הִזְהַרְתָּנוּ בְּכַמָּה אַזְהָרוֹת לָקוּם תָּמִיד בַּחֲצוֹת לַיְלָה מַמָּשׁ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בַּזֹּהַר הַקָּדוֹשׁ אַזְהָרוֹת נוֹרָאוֹת עַל זֶה. אַךְ אַתָּה יוֹדֵעַ, כִּי רַבּוּ הַמְּנִיעוֹת שֶׁמִּתְגַּבְּרִים עָלֵינוּ עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד לְהַטְרִידֵנוּ מִזֶּה, עַד אֲשֶׁר אִבַּדְנוּ רֹב הַלֵּילוֹת אֲשֶׁר בִּטַּלְנוּ מִלָּקוּם בַּחֲצוֹת. עַל כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ אֲדוֹן כֹּל רַב לְהוֹשִׁיעַ, תֶּן לִי עֵצָה אֵיךְ לִזְכּוֹת לָזֶה לָקוּם תָּמִיד בְּכָל לַיְלָה בַּחֲצוֹת מַמָּשׁ, שֶׁהוּא תֵּכֶף אַחַר שִׁשָּׁה שָׁעוֹת מִתְּחִלַּת הַלַּיְלָה, בֵּין בַּחֹרֶף בֵּין בַּקַּיִץ. וְאֶזְכֶּה לְהִתְעוֹרֵר אָז בִּזְרִיזוּת גָּדוֹל, וּלְסַדֵּר תִּקּוּן חֲצוֹת, לְאוֹנֵן וּלְקוֹנֵן עַל חֻרְבַּן בֵּית־הַמִּקְדָּשׁ, וְעַל גָּלוּת הַתּוֹרָה שֶּׁנִּמְסְרוּ רָזֶיהָ לַחִיצוֹנִים, וְעַל חֲטָאַי וַעֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי הָעֲצוּמִים וְהָרַבִּים שֶׁגָּרְמוּ כָּל זֶה, וְהֶאֱרִיכוּ אֶת הַגָּלוּת בְּיוֹתֵר, כַּאֲשֶׁר נִגְלָה לְפָנֶיךָ יוֹצֵר הַכֹּל, כַּמָּה וְכַמָּה הֶאֱרַכְתִּי אֶת הַגָּלוּת בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, בִּכְלָל וּבִפְרָט: EN: To You, Hashem — I lift up my soul [Psalms 25:1]. Master of the Universe: grant me merit through Your mercies to surrender my soul for the sake of the sanctification of Your Name; and may this surrender of my soul always be complete and true; and may it never be a surrender of the soul before the proper time — G‑d forbid; for You know that this is not Your will — to remove the soul before its time — G‑d forbid. Segment 4 HE: אוֹי לִי וַי לִי, מָה אוֹמַר מָה אֲדַבֵּר מָה אֶצְטַדָּק, הִנְנִי לְפָנֶיךָ בְּאַשְׁמָה רַבָּה, וּמַה שֶּׁעָבַר עָבַר. זַכֵּנִי מֵעַתָּה לָשׁוּב לְדֶרֶךְ הַיָּשָׁר בֶּאֱמֶת, וְלֹא אוֹבַד שׁוּם לַיְלָה מִלֵּילוֹתַי מִקִּימַת חֲצוֹת. וְתִהְיֶה עִמִּי תָמִיד, וְתַעַזְרֵנִי וְתִשְׁמְרֵנִי שֶׁלֹּא יַזִּיק לִי כְּלָל קִימַת חֲצוֹת בְּשׁוּם דָּבָר, וְלֹא יֶאֱרַע לִי שׁוּם חֹלִי רֹאשׁ וְשׁוּם נֵזֶק מִזֶּה. אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, הֲקִימֵנִי וְאֶחְיֶה, זַכֵּנִי מֵעַתָּה לָקוּם בְּכָל לַיְלָה וְלַיְלָה תָמִיד בַּחֲצוֹת מַמָּשׁ, בֵּין בְּחֹל בֵּין בְּשַׁבָּת וְיוֹם־טוֹב, בְּשִׁבְתִּי בְּבֵיתִי וּבְלֶכְתִּי בַדֶּרֶךְ, וּלְסַדֵּר תִּקּוּן חֲצוֹת וְלַעֲסֹק אָז בַּתּוֹרָה הַרְבֵּה. וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי סֵדֶר תִּקּוּן חֲצוֹת, לְהַמְתִּיק וּלְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים מֵעָלַי וּמֵעַל כָּל בְּנֵי בֵיתִי וּמֵעַל כָּל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ. וְאֶזְכֶּה בְּכָל בֹּקֶר לְהִסְתַּכֵּל עַל הַשָּׁמַיִם, וְתַעַזְרֵנִי לְהַמְשִׁיךְ עָלַי דַּעַת דִּקְדֻשָּׁה עַל־יְדֵי־זֶה, דַּעַת זַךְ וָצַח, דַּעַת אֲמִתִּי, שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יָדוֹ לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְיִהְיֶה נִמְשַׁךְ עָלַי בְּכָל בֹּקֶר חוּט שֶׁל חֶסֶד מִבֹּקֶר דְּאַבְרָהָם, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יוֹמָם יְצַוֶּה יְהֹוָה חַסְדּוֹ וּבַלַּיְלָה שִׁירֹה עִמִּי תְּפִלָּה לְאֵל חַיָּי. וְנֶאֱמַר, יְהֹוָה בְּהַשָּׁמַיִם חַסְדֶּךָ אֱמוּנָתְךָ עַד שְׁחָקִים. וְנֶאֱמַר, חֲדָשִׁים לַבְּקָרִים רַבָּה אֱמוּנָתֶךָ. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן וְאָמֵן: EN: Master of the Universe — full of mercy; Master of all; Holy above all the holies: You know — O Knower of all secrets: how very much I need to draw close to You and to the true tzadikim; and how very much I need their help and their prayers and their holy counsel; until I merit to draw close to You in truth and to serve You in truth — that I may bless Hashem our G‑d and not enter before You in shame [v'lo nei'ul b'kissufa kamakh]. And even if through our many iniquities and our great transgressions — there is no power in the surrender of our souls and in our prayers and in our confessions to repair all the blemishes that we have blemished; even so — do not despair of us; and deal with us in the attribute of Your great mercy; and help us and save us and gather all the sparks and raise them all up to their root; and repair all the holy Names that we have blemished through our many sins; and bring the redemption and rebuild the Temple speedily — in our days. Blessed is He Who sanctifies His Name among the multitudes. # Section 87 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/87/ Section 87 פח Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/87 Segment 2 HE: ב נִיסָן חֲצוֹת לַיְלָה אָקוּם לְהוֹדוֹת לָךְ עַל מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ. מָלֵא רַחֲמִים, הַמְּעוֹרֵר יְשֵׁנִים וְהַמֵּקִיץ נִרְדָּמִים, חוּס וַחֲמֹל עָלַי, וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁאֶזְכֶּה לָקוּם בְּכָל לַיְלָה וָלַיְלָה בַּחֲצוֹת מַמָּשׁ כָּל יְמֵי חַיַּי, וְאֶזְכֶּה לְהִתְעוֹרֵר מִשְּׁנָתִי בַּחֲצוֹת לַיְלָה בִּזְרִיזוּת גָּדוֹל בְּלִי שׁוּם עַצְלוּת וּכְבֵדוּת כְּלָל. וְלֹא תִתְגַּבֵּר עָלַי הַשֵּׁנָה וְהַתַּרְדֵּמָה חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא יוּכַל שׁוּם דָּבָר לִמְנוֹעַ אוֹתִי מִזֶּה. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, תְּעוֹרֵר הָרוּחַ צְפוֹנִית הַמְנַשֶּׁבֶת בְּכִנּוֹר שֶׁל דָּוִד בַּחֲצוֹת לַיְלָה, וּמִשָּׁם יֻמְשַׁךְ עָלַי הִתְעוֹרְרוּת לְהִתְעוֹרֵר תָּמִיד מִשְּׁנָתִי בְּעֵת חֲצוֹת לַיְלָה מַמָּשׁ. עוּרָה כְבוֹדִי עוּרָה הַנֵּבֶל וְכִנּוֹר אָעִירָה שָּׁחַר: EN: Open for me the gates of righteousness — I shall enter them and give thanks to G‑d [Psalms 118:19]. Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה הִזְהַרְתָּנוּ בְּכַמָּה אַזְהָרוֹת לָקוּם תָּמִיד בַּחֲצוֹת לַיְלָה מַמָּשׁ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בַּזֹּהַר הַקָּדוֹשׁ אַזְהָרוֹת נוֹרָאוֹת עַל זֶה. אַךְ אַתָּה יוֹדֵעַ, כִּי רַבּוּ הַמְּנִיעוֹת שֶׁמִּתְגַּבְּרִים עָלֵינוּ עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד לְהַטְרִידֵנוּ מִזֶּה, עַד אֲשֶׁר אִבַּדְנוּ רֹב הַלֵּילוֹת אֲשֶׁר בִּטַּלְנוּ מִלָּקוּם בַּחֲצוֹת. עַל כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ אֲדוֹן כֹּל רַב לְהוֹשִׁיעַ, תֶּן לִי עֵצָה אֵיךְ לִזְכּוֹת לָזֶה לָקוּם תָּמִיד בְּכָל לַיְלָה בַּחֲצוֹת מַמָּשׁ, שֶׁהוּא תֵּכֶף אַחַר שִׁשָּׁה שָׁעוֹת מִתְּחִלַּת הַלַּיְלָה, בֵּין בַּחֹרֶף בֵּין בַּקַּיִץ. וְאֶזְכֶּה לְהִתְעוֹרֵר אָז בִּזְרִיזוּת גָּדוֹל, וּלְסַדֵּר תִּקּוּן חֲצוֹת, לְאוֹנֵן וּלְקוֹנֵן עַל חֻרְבַּן בֵּית־הַמִּקְדָּשׁ, וְעַל גָּלוּת הַתּוֹרָה שֶּׁנִּמְסְרוּ רָזֶיהָ לַחִיצוֹנִים, וְעַל חֲטָאַי וַעֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי הָעֲצוּמִים וְהָרַבִּים שֶׁגָּרְמוּ כָּל זֶה, וְהֶאֱרִיכוּ אֶת הַגָּלוּת בְּיוֹתֵר, כַּאֲשֶׁר נִגְלָה לְפָנֶיךָ יוֹצֵר הַכֹּל, כַּמָּה וְכַמָּה הֶאֱרַכְתִּי אֶת הַגָּלוּת בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, בִּכְלָל וּבִפְרָט: EN: To You, Hashem — I lift up my soul [Psalms 25:1]. Master of the Universe: grant me merit through Your mercies to surrender my soul for the sake of the sanctification of Your Name; and may this surrender of my soul always be complete and true; and may it never be a surrender of the soul before the proper time — G‑d forbid; for You know that this is not Your will — to remove the soul before its time — G‑d forbid. Segment 4 HE: אוֹי לִי וַי לִי, מָה אוֹמַר מָה אֲדַבֵּר מָה אֶצְטַדָּק, הִנְנִי לְפָנֶיךָ בְּאַשְׁמָה רַבָּה, וּמַה שֶּׁעָבַר עָבַר. זַכֵּנִי מֵעַתָּה לָשׁוּב לְדֶרֶךְ הַיָּשָׁר בֶּאֱמֶת, וְלֹא אוֹבַד שׁוּם לַיְלָה מִלֵּילוֹתַי מִקִּימַת חֲצוֹת. וְתִהְיֶה עִמִּי תָמִיד, וְתַעַזְרֵנִי וְתִשְׁמְרֵנִי שֶׁלֹּא יַזִּיק לִי כְּלָל קִימַת חֲצוֹת בְּשׁוּם דָּבָר, וְלֹא יֶאֱרַע לִי שׁוּם חֹלִי רֹאשׁ וְשׁוּם נֵזֶק מִזֶּה. אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, הֲקִימֵנִי וְאֶחְיֶה, זַכֵּנִי מֵעַתָּה לָקוּם בְּכָל לַיְלָה וְלַיְלָה תָמִיד בַּחֲצוֹת מַמָּשׁ, בֵּין בְּחֹל בֵּין בְּשַׁבָּת וְיוֹם־טוֹב, בְּשִׁבְתִּי בְּבֵיתִי וּבְלֶכְתִּי בַדֶּרֶךְ, וּלְסַדֵּר תִּקּוּן חֲצוֹת וְלַעֲסֹק אָז בַּתּוֹרָה הַרְבֵּה. וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי סֵדֶר תִּקּוּן חֲצוֹת, לְהַמְתִּיק וּלְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים מֵעָלַי וּמֵעַל כָּל בְּנֵי בֵיתִי וּמֵעַל כָּל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ. וְאֶזְכֶּה בְּכָל בֹּקֶר לְהִסְתַּכֵּל עַל הַשָּׁמַיִם, וְתַעַזְרֵנִי לְהַמְשִׁיךְ עָלַי דַּעַת דִּקְדֻשָּׁה עַל־יְדֵי־זֶה, דַּעַת זַךְ וָצַח, דַּעַת אֲמִתִּי, שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יָדוֹ לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְיִהְיֶה נִמְשַׁךְ עָלַי בְּכָל בֹּקֶר חוּט שֶׁל חֶסֶד מִבֹּקֶר דְּאַבְרָהָם, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יוֹמָם יְצַוֶּה יְהֹוָה חַסְדּוֹ וּבַלַּיְלָה שִׁירֹה עִמִּי תְּפִלָּה לְאֵל חַיָּי. וְנֶאֱמַר, יְהֹוָה בְּהַשָּׁמַיִם חַסְדֶּךָ אֱמוּנָתְךָ עַד שְׁחָקִים. וְנֶאֱמַר, חֲדָשִׁים לַבְּקָרִים רַבָּה אֱמוּנָתֶךָ. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן וְאָמֵן: EN: Master of the Universe — full of mercy; Master of all; Holy above all the holies: You know — O Knower of all secrets: how very much I need to draw close to You and to the true tzadikim; and how very much I need their help and their prayers and their holy counsel; until I merit to draw close to You in truth and to serve You in truth — that I may bless Hashem our G‑d and not enter before You in shame [v'lo nei'ul b'kissufa kamakh]. And even if through our many iniquities and our great transgressions — there is no power in the surrender of our souls and in our prayers and in our confessions to repair all the blemishes that we have blemished; even so — do not despair of us; and deal with us in the attribute of Your great mercy; and help us and save us and gather all the sparks and raise them all up to their root; and repair all the holy Names that we have blemished through our many sins; and bring the redemption and rebuild the Temple speedily — in our days. Blessed is He Who sanctifies His Name among the multitudes. # פט URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/88/ Section 88 פט Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/88 Segment 1 HE: אוֹדֶה יְהֹוָה מְאֹד בְּפִי וּבְתוֹךְ רַבִּים אַהַלְּלֶנּוּ. כִּי יַעֲמֹד לִימִין אֶבְיוֹן לְהוֹשִׁיעַ מִשּׁוֹפְטֵי נַפְשׁוֹ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, חַנּוּן הַמַּרְבֶּה לִסְלֹחַ, הָרוֹצֶה בִּתְשׁוּבָה, לַמְּדֵנִי אֵיךְ לְהוֹדוֹת לְךָ עַתָּה, וְאֵיךְ לְשַׂמֵּחַ נַפְשִׁי עַתָּה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הַשִּׂמְחָה לְהִתְוַדּוֹת לְפָנֶיךָ וּלְפָרֵט אֶת כָּל חֲטָאַי לְפָנֶיךָ, שֶׁעָשִׂיתִי מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אָב הָרַחֲמִים, אַתָּה יוֹדֵעַ כִּי חֶדְוָה תְקוּעָה בְּלִבִּי מִסִּטְרָא חֲדָא וַעֲצִיבוּ מִסִּטְרָא חֲדָא, וְגֹדֶל הַשִּׂמְחָה וְהַחֶדְוָה שֶׁיֵּשׁ לִי לִשְׂמֹחַ עַל חֶלְקִי הוּא בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר, אֲשֶׁר זִכִּיתָנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִהְיוֹת מִזֶּרַע יִשְׂרָאֵל, עַם הַנִּבְחָר מִכָּל הָעַמִּים, וּמְרֹמָמִים מִכָּל הַלְּשׁוֹנוֹת, אֲשֶׁר אַתָּה מְחַבֵּב אוֹתָנוּ בְּכָל לְשׁוֹנוֹת שֶׁל חִבָּה, וְאַתָּה אוֹהֵב עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל אַהֲבָה רַבָּה וְאַהֲבַת עוֹלָם לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים. וּמֵאַהֲבָתְךָ וּמֵחֶמְלָתְךָ אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, הִרְבֵּיתָ לָנוּ תוֹרָה וּמִצְוֹת, אֲשֶׁר אֵין קֵץ לְהַשִּׂמְחָה שֶׁיֵּשׁ לָנוּ לִשְׂמֹחַ וְלָשִׂישׂ וְלָגִיל מְאֹד בְּכָל מִצְוָה וּמִצְוָה, הַמְּשִׁיבִין אֶת הַנֶּפֶשׁ וּמְשַׂמְּחִין אֶת הַלֵּב כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, פִּקּוּדֵי יְהֹוָה יְשָׁרִים מְשַׂמְּחֵי לֵב. אֲבָל מֵרִבּוּי עֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי הָעֲצוּמִים נוֹפְלִים עָלַי בְּכָל־עֵת עַצְבוּת וּדְאָגוֹת וּמָרָה שְׁחוֹרָה, כִּי עֲוֹנִי אַגִּיד אֶדְאַג מֵחַטָּאתִי. וְאַתָּה יוֹדֵעַ, כִּי זֹאת הָעַצְבוּת וְהַמָּרָה שְׁחוֹרָה מַזִּיק מְאֹד לַעֲבוֹדָתֶךָ, כִּי מֵחֲמַת הָעַצְבוּת נִטַּמְטֵם לִבִּי וְנִתְבַּלְבֵּל דַּעְתִּי, עַד שֶׁאֵינִי יָכֹל לְהִתְעוֹרֵר לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. וַאֲפִלּוּ לְהִתְוַדּוֹת לְפָנֶיךָ וּלְפָרֵט חֲטָאַי וּלְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ, קָשֶׁה מְאֹד וְכָבֵד עָלַי, מֵחֲמַת שֶׁנִּטַּמְטֵם לִבִּי עַל־יְדֵי הָעַצְבוּת וְהַמָּרָה שְׁחוֹרָה: EN: At midnight I rise to give thanks to You for Your righteous judgments [Psalms 119:62]. Full of mercy — Who rouses [ha'me'oreir] the dawn: have mercy upon me and help me and save me — that I merit to always rise at midnight to study Torah and to pray before You with great devotion; and that my rising at midnight should truly become like the rising of dawn itself. Awake my glory — awake O lute and harp; I will awaken the dawn [Psalms 57:9]. Segment 3 HE: ג נִיסָן עַל־כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים, אֲדוֹן הַשִּׂמְחָה וְהַחֶדְוָה, שֶׁתְּרַחֵם עָלַי וּתְלַמְּדֵנִי אֵיךְ לְשַׂמֵּחַ נַפְשִׁי בְּכָל־עֵת, כִּי כְבָר לִמַּדְתָּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים עַל־יְדֵי צַדִּיקִים הַקְּדוֹשִׁים, שֶׁאֲפִלּוּ אִם הָאָדָם הוּא כְּמוֹ שֶׁהוּא, אֲפִלּוּ אִם עָשָׂה מַה שֶּׁעָשָׂה, וְגַם עַתָּה הוּא כְּמוֹ שֶׁהוּא. אַף־עַל־פִּי־כֵן בַּאֲשֶׁר הוּא שָׁם, הוּא מְחֻיָּב לְהַכְרִיחַ עַצְמוֹ בְּכָל הַכֹּחוֹת לְהַרְחִיק הָעַצְבוּת וּלְשַמֵּחַ אֶת נַפְשׁוֹ בְּכָל־עֵת, עַל אֲשֶׁר זָכָה עַל כָּל פָּנִים לִהְיוֹת מִזֶּרַע יִשְׂרָאֵל. וְגַם צָרִיךְ לְחַפֵּשׂ וּלְבַקֵּשׁ וְלִמְצֹא בְּעַצְמוֹ נְקֻדּוֹת טוֹבוֹת מִכָּל הַמִּצְוֹת הָרַבּוֹת שֶׁזָּכָה לַעֲשׂוֹת מֵעוֹדוֹ. כִּי כָל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל יֵשׁ לוֹ מִצְוֹת רַבּוֹת, כִּי אֲפִלּוּ פּוֹשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל מְלֵאִים מִצְוֹת כָּרִמּוֹן. וּבָזֶה רָאוּי לִשְׂמֹחַ וְלָשׂוּשׂ הַרְבֵּה כָּל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל, אֲפִלּוּ הַפָּחוּת שֶׁבַּפְּחוּתִים וְהַגָּרוּעַ שֶׁבַּגְּרוּעִים: EN: Master of the Universe: You have warned us with many warnings to always rise at midnight [chatzos laylah]; for one who rises at midnight — the Holy One Blessed be He and all the heavenly hosts listen to his voice and the Divine Presence speaks with him. And I — in my great distance — have greatly prolonged the exile through my many sins — both in general and in particular. Segment 4 HE: מָרָא דְעַלְמָא כֹּלָּא, אֲדוֹן הַנִּפְלָאוֹת, אָבִי אָב הָרַחֲמָן, אֲשֶׁר עֹז וְחֶדְוָה בִּמְקוֹמֶךָ. הֱיֵה בְּעֶזְרִי וְהוֹשִׁיעֵנִי, שֶׁאֶזְכֶּה לֶאֱסֹף וּלְקַבֵּץ כָּל חֶלְקֵי הַשִּׂמְחָה מִכָּל הַמִּצְוֹת וְהַנְּקֻדּוֹת טוֹבוֹת שֶׁזָּכִיתִי בְּרַחֲמֶיךָ מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וְיִתְקַבְּצוּ אֵלַי כָּל חֶלְקֵי הַשְּׂמָחוֹת הָאֵלּוּ יַחַד, וְיִתְגַּבְּרוּ בְּכָל עֹז עַל הָעַצְבוּת וְהַמָּרָה שְׁחוֹרָה שֶׁל עֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לִשְׂמֹחַ בְּכָל עֹז תָּמִיד. וְאֶזְכֶּה לְהִתְגַּבֵּר וּלְהִתְחַזֵּק בְּשִׂמְחָה וְחֶדְוָה תָמִיד, בְּכָל מִינֵי דְרָכִים וְעֵצוֹת, אֲשֶׁר לִמַּדְתָּנוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים. וְתַעַזְרֵנִי לְהִתְגַּבֵּר בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה כָּל כָּךְ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִרְקֹד מֵחֲמַת שִׂמְחָה. וּתְזַכֵּנִי לְשִׂמְחָה שֶׁל מִצְוָה תָמִיד, הֵן לִשְׂמֹחַ בְּשִׂמְחַת חֲתֻנָּה שֶׁל מִצְוָה לְשַׂמֵּחַ חָתָן וְכַלָּה הַכְּשֵׁרִים, הֵן לִשְׂמֹחַ בִּשְׁאָר שְׂמָחוֹת שֶׁל מִצְוָה. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי וְתוֹשִׁיעֵנִי תָמִיד לִהְיוֹת שָׂמֵחַ בְּכָל־עֵת בְּשִׂמְחָה שֶׁל מִצְוָה, בְּחֶדְוָה גְּדוֹלָה וּבְשִׂמְחָה רַבָּה כָּל כָּךְ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִרְקֹד הַרְבֵּה מֵחֲמַת שִׂמְחָה. וְאֶזְכֶּה לִשְׂמֹחַ וְלִרְקֹד כָּל כָּךְ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לֵילֵךְ וְלַעֲבֹר בְּכָל קוֹמַת הַשִּׂמְחָה וְהָרִקּוּדִין, שֶׁכְּלוּלָה מֵרְמַ"ח אֵבָרִים וּשְׁסָ"ה גִידִין, כִּי הַשִּׂמְחָה הִיא שֹׁרֶשׁ נְקֻדַּת כָּל הַתַרְיַ"ג מִצְוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, פִּקּוּדֵי יְהֹוָה יְשָׁרִים מְשַׂמְּחֵי לֵב. זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁיִּתְלַהֵב בִּי הַשִּׂמְחָה שֶׁל כָּל הַנְּקֻדּוֹת טוֹבוֹת הָאֲמִתִּיּוֹת שֶׁבִּי, מִכָּל הַמִּצְוֹת אֲשֶׁר זִכִּיתָנִי מֵעוֹדִי בַּחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים עַד אֲשֶׁר תָּאִיר הַשִּׂמְחָה בְּאוֹר גָּדוֹל וְנִפְלָא, עַד אֲשֶׁר יִתְבַּטְּלוּ עַל־יְדֵי־זֶה הַחֹשֶׁךְ וְהַמְּנִיעָה וְהַדְּאָגָה וְהָעַצְבוּת שֶׁל רִבּוּי הַחֲטָאִים וְהָעֲוֹנוֹת וְהַפְּשָׁעִים הָעֲצוּמִים שֶׁחָטָאתִי וְשֶׁעָוִיתִי וְשֶׁפָּשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה. וְאִם הֵם רַבִּים וַעֲצוּמִים מְאֹד מְאֹד, עִם כָּל זֶה מִדָּה טוֹבָה מְרֻבָּה, וּבְכֹחֲךָ הַגָּדוֹל אַתָּה יָכֹל לְהוֹסִיף אוֹר גָּדוֹל בְּהַשִּׂמְחָה שֶׁל הַמִּצְוֹת וְהַנְּקֻדּוֹת טוֹבוֹת שֶׁבִּי, עַד אֲשֶׁר יִתְגַּבְּרוּ עַל הַחֹשֶׁךְ וְהַדְּאָגוֹת וְהָעַצְבוּת שֶׁל רִבּוּי הָעֲוֹנוֹת שֶׁלִּי, עַד שֶׁיִּתְבַּטֵּל הָרַע לְגַבֵּי הַטּוֹב, שֶׁיִּתְבַּטְּלוּ עַצְבוּת הָעֲוֹנוֹת כְּנֶגֶד שִׂמְחַת הַמִּצְוֹת. וְאֶזְכֶּה לִשְׂמֹחַ וְלִרְקֹד הַרְבֵּה בְּשִׂמְחָה שֶׁל מִצְוָה תָמִיד, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְשִׂמְחָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, וּלְהַשְׁלִים כָּל קוֹמַת הַשִּׂמְחָה וְהָרִקּוּדִין בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת. וְעַל־יְדֵי־זֶה תְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְהִתְוַדּוֹת לְפָנֶיךָ בְּכָל־עֵת וּלְפָרֵט אֶת כָּל חֲטָאַי בְּפֵרוּשׁ, בְּפֶה מָלֵא. וְאַל יִמְנָעֵנִי מִזֶּה שׁוּם מוֹנֵעַ וְעִכּוּב, וְאַל יַעֲבִירֵנִי הַשִּׁכְחָה לִשְׁכֹּחַ אֵיזֶה חֵטְא מִלְּפָרְטוֹ לְפָנֶיךָ, וְאַל יְבַלְבֵּל אוֹתִי מִזֶּה שׁוּם בִּלְבּוּל, רַק אֶזְכֶּה לְהִתְוַדּוֹת לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת וּלְפָרֵט אֶת הַחֵטְא בְּפֵרוּשׁ. וְאַתָּה מָלֵא רַחֲמִים, תִּהְיֶה בְּעֶזְרִי. שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי וִדּוּי דְבָרִים לִבְנוֹת וּלְהַשְׁלִים אֶת הַדִּבּוּר בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת. וְעַל־יְדֵי־זֶה יִתְעוֹרֵר הַקּוֹל הָעֶלְיוֹן וְיִתְיַחֵד עִם הַדִּבּוּר בְּיִחוּד שָׁלֵם, בְּאֹפֶן שֶׁיִּתְתַּקְּנוּ עַל־יְדֵי־זֶה כָּל חֲטָאַי וַעֲוֹנַי וּפְשָׁעַי שֶׁחָטָאתִי וְשֶׁעָוִיתִי וְשֶׁפָּשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ מִיּוֹם הֱיוֹתִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וּתְמַלֵּא כָל הַשֵּׁמוֹת שֶׁפָּגַמְתִּי בְּשִׁמְךָ הַגָּדוֹל: EN: Woe is me — woe is me — what shall I say; what shall I speak; how shall I justify myself? Behold I am before You with great shame and great embarrassment — for all that I have done. But I have not despaired of Your mercy; and I always hope and trust in You; and always I seek and search for an opening to return to You; and I come before You now to pour out my heart; and to be strengthened again — as from the very beginning — to rise at midnight and to call out to You in great outcry. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer. Amen and Amen. עברית ▾ And therefore — may it be the will before You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that You see our affliction and our pressing need and our toil. And may You gaze upon us through Your mercies — and watch over us with Your eye of compassion; and guard us through Your good mercies. And save us always from the evil eye — that we have no evil eye upon any person in the world. Rather may we always look upon each and every one with a good eye [ayin tovah]. And may we merit to be from the disciples of our father Avraham, may he rest in peace — in whom there are three good attributes: a good eye, a humble soul [nefesh shefalah], and a lowly spirit [ruach nemukah]. And guard us and save us from the disciples of wicked Bilam — in whom there are three evil attributes: an evil eye, a haughty spirit, and a broad soul [nefesh rechavah]. Our Father, our King — our Mighty One, our Creator, our Redeemer, our Fashioner, our Holy One, Holy One of Yaakov, our Shepherd, Shepherd of Israel; the good King Who does good for all — truly good of eye: grant me merit through Your abundant mercies that I merit to truly always be good of eye. And may You save us through Your abundant mercies from the evil eye — that no evil eye from any person or any created being in the world have any dominion over us; and may the evil eye have no power or dominion; and may it not be able to harm us at all, G‑d forbid — neither in the physical nor in the spiritual. וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתִּרְאֶה בְּעָנְיֵינוּ וְדֹחֲקֵנו וַעֲמָלֵנוּ, וְתָשׁוּר בְּעָנְיֵינוּ וְתַבִּיט בַּעֲמָלֵנוּ. וְתָצִיץ עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ, וְתַשְׁגִּיחַ עָלֵינוּ בְּעֵין חֶמְלָתֶךָ, וְתִשְׁמְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הַטּוֹבִים וְתַצִּילֵנוּ תָמִיד מֵרַע עַיִן, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָנוּ שׁוּם עַיִן רָעָה עַל שׁוּם אָדָם שֶׁבָּעוֹלָם, רַק נִסְתַּכֵּל תָּמִיד עַל כָּל אֶחָד בְּעַיִן טוֹבָה, וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת מִתַּלְמִידָיו שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם שְׁלֹשָׁה מִדּוֹת טוֹבוֹת שֶׁהֵם עַיִן טוֹבָה וְנֶפֶשׁ שְׁפָלָה וְרוּחַ נְמוּכָה. וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מִתַּלְמִידָיו שֶׁל בִּלְעָם הָרָשָׁע שֶׁיֵשׁ לָהֶם שָׁלֹשׁ מִדּוֹת רָעוֹת שֶׁהֵם, עַיִן רָעָה וְרוּחַ גָּבוֹהַּ וְנֶפֶשׁ רְחָבָה. אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ אַדִּירֵנוּ בּוֹרְאֵנוּ גּוֹאֲלֵנוּ יוֹצְרֵנוּ קְדוֹשֵׁנוּ קְדוֹשׁ יַעֲקֹב רוֹעֵנוּ רוֹעֵה יִשְׂרָאֵל הַמֶּלֶךְ הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב לַכֹּל, טוֹב עַיִן בֶּאֱמֶת, זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְדַּבֵּק בְּמִדּוֹתֶיךָ הַטּוֹבִים לִהְיוֹת טוֹב עַיִן בֶּאֱמֶת תָּמִיד. וְתַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מֵעַיִן רָעָה שֶׁלֹּא יִשְׁלֹט בָּנוּ שׁוּם עַיִן רָעָה מִשּׁוּם אָדָם וּמִשּׁוּם נִבְרָא שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא יִהְיֶה לְהָרַע עַיִן שׁוּם כֹּחַ וְשׁוּם שְׁלִיטָה, וְלֹא יוּכַל לְהַזִּיק לָנוּ כְּלַל חַס וְשָׁלוֹם לֹא בְּגַשְׁמִיּוּת וְלֹא בְּרוּחָנִיּוּת: And even if through our many iniquities and our great transgressions — there is no power in the surrender of our souls and in our prayers and in our confessions to repair all the blemishes that we have blemished; even so — do not despair of us; and deal with us in the attribute of Your great mercy; and help us and save us and gather all the sparks and raise them all up to their root; and repair all the holy Names that we have blemished through our many sins; and bring the redemption and rebuild the Temple speedily — in our days. Blessed is He Who sanctifies His Name among the multitudes. Segment 6 HE: טז לַחֹדֶשׁ רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מִי יָשׂוּם לִי פֶּה לְדַבֵּר עַתָּה, לְפָרֵשׁ עַתָּה כָּל שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ, אֵיךְ לוֹקְחִין כֹּחַ עַתָּה לִשְׁפֹּךְ לִבִּי כַּמַּיִם נוֹכַח פָּנֶיךָ יְהֹוָה. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, מַלְכִּי וֵאלֹהָי, אֵלֶיךָ אֶתְפַּלָּל. לַמְּדֵנִי אֵיךְ לְנַצֵּחַ אוֹתְךָ, שֶׁתַּחֲזִירֵנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת. אָבִי צוּרִי גּוֹאֲלִי וּפוֹדִי, הַצּוֹפֶה לְהֵטִיב אַחֲרִיתִי, עָזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים וּבִישׁוּעָתְךָ הַגְּדוֹלָה וּבְדַרְכֵי עֵצוֹתֶיךָ הַנִּפְלָאוֹת, שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד. שַׂמֵּחַ נֶפֶשׁ עַבְדְּךָ כִּי אֵלֶיךָ יְהֹוָה נַפְשִׁי אֶשָּׂא. חַזְּקֵנִי וְאַמְּצֵנִי לְהִתְגַּבֵּר בְּכָל פַּעַם עַל הָעַצְבוּת, לְהַגְבִּיר הַשִּׂמְחָה עַל הָעַצְבוּת. וּתְחַזֵּק אוֹתִי בְּכָל מִינֵי שְׂמָחוֹת, וּתְשַׂמֵּחַ אֶת נַפְשִׁי בְּכָל דַּרְכֵי הַשִּׂמְחָה אֲשֶׁר לִמְּדוּ אוֹתָנוּ רַבּוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, וְלֹא אַנִּיחַ אֶת הָעַצְבוּת לְהִתְקָרֵב אֵלַי בְּשׁוּם אֹפֶן, וְלֹא יִהְיֶה שׁוּם כֹּחַ לְהָעַצְבוּת וְהַמָּרָה שְׁחוֹרָה לְטַמְטֵם אֶת לִבִּי חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא לְבַלְבֵּל אֶת דַּעְתִּי. רַק אֶזְכֶּה לְהִתְגַּבֵּר בְּכָל־עֵת בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וְחֶדְוָה רַבָּה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה מִתּוֹךְ הַשִּׂמְחָה לְהִתְוַדּוֹת לְפָנֶיךָ בְּפֶה מָלֵא, וְלִשְׁפֹּךְ לִבִּי כַמַּיִם נוֹכַח פָּנֶיךָ יְהֹוָה, וּלְפָרֵשׁ כָּל שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ בְּכָל יוֹם בְּלֵב נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּא כָּרָאוּי לִי, וְאַחַר כָּךְ תֵּכֶף אֶחֱזֹר אֶל הַשִּׂמְחָה בְּיֶתֶר שְׂאֵת וְיֶתֶר עֹז, וּלְהַרְבּוֹת בְּשִׂמְחָה יְתֵרָה בְּכָל פַּעַם בְּכָל עֹז וְתַעֲצוּמוֹת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וְלַעֲבֹד אוֹתְךָ תָמִיד בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב מֵרֹב כֹּל, כִּי בְשֵׁם קָדְשְׁךָ הַגָּדוֹל הַגִּבּוֹר וְהַנּוֹרָא בָּטָחְתִּי, שֶׁאַתָּה יָכֹל לַעֲזֹר לִי גַּם עַתָּה לְהִתְגַּבֵּר בְּשִׂמְחָה תָמִיד, אָגִילָה וְאֶשְׂמְחָה בִּישׁוּעָתֶךָ. אֶשְׂמְחָה וְאֶעֶלְצָה בָךְ אֲזַמְּרָה שִׁמְךָ עֶלְיוֹן. וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ הַשִּׂמְחָה מִמְּקוֹר הַשִּׂמְחָה, מֵהַשִּׂמְחָה הָעֲתִידָה וְהַמּוּכֶנֶת לָבֹא עָלֵינוּ בְּקָרוֹב עַל־יְדֵי מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כִּי בְשִׂמְחָה תֵצֵאוּ וּבְשָׁלוֹם תּוּבָלוּן, הֶהָרִים וְהַגְּבָעוֹת יִפְצְחוּ לִפְנֵיכֶם רִנָּה, וְכָל עֲצֵי הַשָּׂדֶה יִמְחֲאוּ כָף. וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ, וּתְנַחֵם וּתְשַׂמַּח אוֹתָנוּ וְאֶת כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ. וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כִּי נִחַם יְהֹוָה צִיּוֹן נִחַם כָּל חָרְבוֹתֶיהָ, וַיָּשֶׂם מִדְבָּרָהּ כְּעֵדֶן וְעַרְבָתָהּ כְּגַן יְהֹוָה, שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה יִמָּצֵא בָהּ תּוֹדָה וְקוֹל זִמְרָה. אָמֵן וְאָמֵן: EN: Woe is me — woe is me — what shall I say; what shall I speak; how shall I justify myself? Behold I am before You with great shame and great embarrassment — for all that I have done. But I have not despaired of Your mercy; and I always hope and trust in You; and always I seek and search for an opening to return to You; and I come before You now to pour out my heart; and to be strengthened again — as from the very beginning — to rise at midnight and to call out to You in great outcry. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer. Amen and Amen. עברית ▾ And therefore — may it be the will before You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that You see our affliction and our pressing need and our toil. And may You gaze upon us through Your mercies — and watch over us with Your eye of compassion; and guard us through Your good mercies. And save us always from the evil eye — that we have no evil eye upon any person in the world. Rather may we always look upon each and every one with a good eye [ayin tovah]. And may we merit to be from the disciples of our father Avraham, may he rest in peace — in whom there are three good attributes: a good eye, a humble soul [nefesh shefalah], and a lowly spirit [ruach nemukah]. And guard us and save us from the disciples of wicked Bilam — in whom there are three evil attributes: an evil eye, a haughty spirit, and a broad soul [nefesh rechavah]. Our Father, our King — our Mighty One, our Creator, our Redeemer, our Fashioner, our Holy One, Holy One of Yaakov, our Shepherd, Shepherd of Israel; the good King Who does good for all — truly good of eye: grant me merit through Your abundant mercies that I merit to truly always be good of eye. And may You save us through Your abundant mercies from the evil eye — that no evil eye from any person or any created being in the world have any dominion over us; and may the evil eye have no power or dominion; and may it not be able to harm us at all, G‑d forbid — neither in the physical nor in the spiritual. וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתִּרְאֶה בְּעָנְיֵינוּ וְדֹחֲקֵנו וַעֲמָלֵנוּ, וְתָשׁוּר בְּעָנְיֵינוּ וְתַבִּיט בַּעֲמָלֵנוּ. וְתָצִיץ עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ, וְתַשְׁגִּיחַ עָלֵינוּ בְּעֵין חֶמְלָתֶךָ, וְתִשְׁמְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הַטּוֹבִים וְתַצִּילֵנוּ תָמִיד מֵרַע עַיִן, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָנוּ שׁוּם עַיִן רָעָה עַל שׁוּם אָדָם שֶׁבָּעוֹלָם, רַק נִסְתַּכֵּל תָּמִיד עַל כָּל אֶחָד בְּעַיִן טוֹבָה, וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת מִתַּלְמִידָיו שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם שְׁלֹשָׁה מִדּוֹת טוֹבוֹת שֶׁהֵם עַיִן טוֹבָה וְנֶפֶשׁ שְׁפָלָה וְרוּחַ נְמוּכָה. וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מִתַּלְמִידָיו שֶׁל בִּלְעָם הָרָשָׁע שֶׁיֵשׁ לָהֶם שָׁלֹשׁ מִדּוֹת רָעוֹת שֶׁהֵם, עַיִן רָעָה וְרוּחַ גָּבוֹהַּ וְנֶפֶשׁ רְחָבָה. אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ אַדִּירֵנוּ בּוֹרְאֵנוּ גּוֹאֲלֵנוּ יוֹצְרֵנוּ קְדוֹשֵׁנוּ קְדוֹשׁ יַעֲקֹב רוֹעֵנוּ רוֹעֵה יִשְׂרָאֵל הַמֶּלֶךְ הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב לַכֹּל, טוֹב עַיִן בֶּאֱמֶת, זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְדַּבֵּק בְּמִדּוֹתֶיךָ הַטּוֹבִים לִהְיוֹת טוֹב עַיִן בֶּאֱמֶת תָּמִיד. וְתַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מֵעַיִן רָעָה שֶׁלֹּא יִשְׁלֹט בָּנוּ שׁוּם עַיִן רָעָה מִשּׁוּם אָדָם וּמִשּׁוּם נִבְרָא שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא יִהְיֶה לְהָרַע עַיִן שׁוּם כֹּחַ וְשׁוּם שְׁלִיטָה, וְלֹא יוּכַל לְהַזִּיק לָנוּ כְּלַל חַס וְשָׁלוֹם לֹא בְּגַשְׁמִיּוּת וְלֹא בְּרוּחָנִיּוּת: And even if through our many iniquities and our great transgressions — there is no power in the surrender of our souls and in our prayers and in our confessions to repair all the blemishes that we have blemished; even so — do not despair of us; and deal with us in the attribute of Your great mercy; and help us and save us and gather all the sparks and raise them all up to their root; and repair all the holy Names that we have blemished through our many sins; and bring the redemption and rebuild the Temple speedily — in our days. Blessed is He Who sanctifies His Name among the multitudes. # Section 88 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/88/ Section 88 פט Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/88 Segment 1 HE: אוֹדֶה יְהֹוָה מְאֹד בְּפִי וּבְתוֹךְ רַבִּים אַהַלְּלֶנּוּ. כִּי יַעֲמֹד לִימִין אֶבְיוֹן לְהוֹשִׁיעַ מִשּׁוֹפְטֵי נַפְשׁוֹ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, חַנּוּן הַמַּרְבֶּה לִסְלֹחַ, הָרוֹצֶה בִּתְשׁוּבָה, לַמְּדֵנִי אֵיךְ לְהוֹדוֹת לְךָ עַתָּה, וְאֵיךְ לְשַׂמֵּחַ נַפְשִׁי עַתָּה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הַשִּׂמְחָה לְהִתְוַדּוֹת לְפָנֶיךָ וּלְפָרֵט אֶת כָּל חֲטָאַי לְפָנֶיךָ, שֶׁעָשִׂיתִי מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אָב הָרַחֲמִים, אַתָּה יוֹדֵעַ כִּי חֶדְוָה תְקוּעָה בְּלִבִּי מִסִּטְרָא חֲדָא וַעֲצִיבוּ מִסִּטְרָא חֲדָא, וְגֹדֶל הַשִּׂמְחָה וְהַחֶדְוָה שֶׁיֵּשׁ לִי לִשְׂמֹחַ עַל חֶלְקִי הוּא בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר, אֲשֶׁר זִכִּיתָנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִהְיוֹת מִזֶּרַע יִשְׂרָאֵל, עַם הַנִּבְחָר מִכָּל הָעַמִּים, וּמְרֹמָמִים מִכָּל הַלְּשׁוֹנוֹת, אֲשֶׁר אַתָּה מְחַבֵּב אוֹתָנוּ בְּכָל לְשׁוֹנוֹת שֶׁל חִבָּה, וְאַתָּה אוֹהֵב עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל אַהֲבָה רַבָּה וְאַהֲבַת עוֹלָם לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים. וּמֵאַהֲבָתְךָ וּמֵחֶמְלָתְךָ אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, הִרְבֵּיתָ לָנוּ תוֹרָה וּמִצְוֹת, אֲשֶׁר אֵין קֵץ לְהַשִּׂמְחָה שֶׁיֵּשׁ לָנוּ לִשְׂמֹחַ וְלָשִׂישׂ וְלָגִיל מְאֹד בְּכָל מִצְוָה וּמִצְוָה, הַמְּשִׁיבִין אֶת הַנֶּפֶשׁ וּמְשַׂמְּחִין אֶת הַלֵּב כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, פִּקּוּדֵי יְהֹוָה יְשָׁרִים מְשַׂמְּחֵי לֵב. אֲבָל מֵרִבּוּי עֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי הָעֲצוּמִים נוֹפְלִים עָלַי בְּכָל־עֵת עַצְבוּת וּדְאָגוֹת וּמָרָה שְׁחוֹרָה, כִּי עֲוֹנִי אַגִּיד אֶדְאַג מֵחַטָּאתִי. וְאַתָּה יוֹדֵעַ, כִּי זֹאת הָעַצְבוּת וְהַמָּרָה שְׁחוֹרָה מַזִּיק מְאֹד לַעֲבוֹדָתֶךָ, כִּי מֵחֲמַת הָעַצְבוּת נִטַּמְטֵם לִבִּי וְנִתְבַּלְבֵּל דַּעְתִּי, עַד שֶׁאֵינִי יָכֹל לְהִתְעוֹרֵר לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. וַאֲפִלּוּ לְהִתְוַדּוֹת לְפָנֶיךָ וּלְפָרֵט חֲטָאַי וּלְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ, קָשֶׁה מְאֹד וְכָבֵד עָלַי, מֵחֲמַת שֶׁנִּטַּמְטֵם לִבִּי עַל־יְדֵי הָעַצְבוּת וְהַמָּרָה שְׁחוֹרָה: EN: At midnight I rise to give thanks to You for Your righteous judgments [Psalms 119:62]. Full of mercy — Who rouses [ha'me'oreir] the dawn: have mercy upon me and help me and save me — that I merit to always rise at midnight to study Torah and to pray before You with great devotion; and that my rising at midnight should truly become like the rising of dawn itself. Awake my glory — awake O lute and harp; I will awaken the dawn [Psalms 57:9]. Segment 3 HE: ג נִיסָן עַל־כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים, אֲדוֹן הַשִּׂמְחָה וְהַחֶדְוָה, שֶׁתְּרַחֵם עָלַי וּתְלַמְּדֵנִי אֵיךְ לְשַׂמֵּחַ נַפְשִׁי בְּכָל־עֵת, כִּי כְבָר לִמַּדְתָּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים עַל־יְדֵי צַדִּיקִים הַקְּדוֹשִׁים, שֶׁאֲפִלּוּ אִם הָאָדָם הוּא כְּמוֹ שֶׁהוּא, אֲפִלּוּ אִם עָשָׂה מַה שֶּׁעָשָׂה, וְגַם עַתָּה הוּא כְּמוֹ שֶׁהוּא. אַף־עַל־פִּי־כֵן בַּאֲשֶׁר הוּא שָׁם, הוּא מְחֻיָּב לְהַכְרִיחַ עַצְמוֹ בְּכָל הַכֹּחוֹת לְהַרְחִיק הָעַצְבוּת וּלְשַמֵּחַ אֶת נַפְשׁוֹ בְּכָל־עֵת, עַל אֲשֶׁר זָכָה עַל כָּל פָּנִים לִהְיוֹת מִזֶּרַע יִשְׂרָאֵל. וְגַם צָרִיךְ לְחַפֵּשׂ וּלְבַקֵּשׁ וְלִמְצֹא בְּעַצְמוֹ נְקֻדּוֹת טוֹבוֹת מִכָּל הַמִּצְוֹת הָרַבּוֹת שֶׁזָּכָה לַעֲשׂוֹת מֵעוֹדוֹ. כִּי כָל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל יֵשׁ לוֹ מִצְוֹת רַבּוֹת, כִּי אֲפִלּוּ פּוֹשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל מְלֵאִים מִצְוֹת כָּרִמּוֹן. וּבָזֶה רָאוּי לִשְׂמֹחַ וְלָשׂוּשׂ הַרְבֵּה כָּל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל, אֲפִלּוּ הַפָּחוּת שֶׁבַּפְּחוּתִים וְהַגָּרוּעַ שֶׁבַּגְּרוּעִים: EN: Master of the Universe: You have warned us with many warnings to always rise at midnight [chatzos laylah]; for one who rises at midnight — the Holy One Blessed be He and all the heavenly hosts listen to his voice and the Divine Presence speaks with him. And I — in my great distance — have greatly prolonged the exile through my many sins — both in general and in particular. Segment 4 HE: מָרָא דְעַלְמָא כֹּלָּא, אֲדוֹן הַנִּפְלָאוֹת, אָבִי אָב הָרַחֲמָן, אֲשֶׁר עֹז וְחֶדְוָה בִּמְקוֹמֶךָ. הֱיֵה בְּעֶזְרִי וְהוֹשִׁיעֵנִי, שֶׁאֶזְכֶּה לֶאֱסֹף וּלְקַבֵּץ כָּל חֶלְקֵי הַשִּׂמְחָה מִכָּל הַמִּצְוֹת וְהַנְּקֻדּוֹת טוֹבוֹת שֶׁזָּכִיתִי בְּרַחֲמֶיךָ מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וְיִתְקַבְּצוּ אֵלַי כָּל חֶלְקֵי הַשְּׂמָחוֹת הָאֵלּוּ יַחַד, וְיִתְגַּבְּרוּ בְּכָל עֹז עַל הָעַצְבוּת וְהַמָּרָה שְׁחוֹרָה שֶׁל עֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לִשְׂמֹחַ בְּכָל עֹז תָּמִיד. וְאֶזְכֶּה לְהִתְגַּבֵּר וּלְהִתְחַזֵּק בְּשִׂמְחָה וְחֶדְוָה תָמִיד, בְּכָל מִינֵי דְרָכִים וְעֵצוֹת, אֲשֶׁר לִמַּדְתָּנוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים. וְתַעַזְרֵנִי לְהִתְגַּבֵּר בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה כָּל כָּךְ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִרְקֹד מֵחֲמַת שִׂמְחָה. וּתְזַכֵּנִי לְשִׂמְחָה שֶׁל מִצְוָה תָמִיד, הֵן לִשְׂמֹחַ בְּשִׂמְחַת חֲתֻנָּה שֶׁל מִצְוָה לְשַׂמֵּחַ חָתָן וְכַלָּה הַכְּשֵׁרִים, הֵן לִשְׂמֹחַ בִּשְׁאָר שְׂמָחוֹת שֶׁל מִצְוָה. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי וְתוֹשִׁיעֵנִי תָמִיד לִהְיוֹת שָׂמֵחַ בְּכָל־עֵת בְּשִׂמְחָה שֶׁל מִצְוָה, בְּחֶדְוָה גְּדוֹלָה וּבְשִׂמְחָה רַבָּה כָּל כָּךְ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִרְקֹד הַרְבֵּה מֵחֲמַת שִׂמְחָה. וְאֶזְכֶּה לִשְׂמֹחַ וְלִרְקֹד כָּל כָּךְ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לֵילֵךְ וְלַעֲבֹר בְּכָל קוֹמַת הַשִּׂמְחָה וְהָרִקּוּדִין, שֶׁכְּלוּלָה מֵרְמַ"ח אֵבָרִים וּשְׁסָ"ה גִידִין, כִּי הַשִּׂמְחָה הִיא שֹׁרֶשׁ נְקֻדַּת כָּל הַתַרְיַ"ג מִצְוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, פִּקּוּדֵי יְהֹוָה יְשָׁרִים מְשַׂמְּחֵי לֵב. זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁיִּתְלַהֵב בִּי הַשִּׂמְחָה שֶׁל כָּל הַנְּקֻדּוֹת טוֹבוֹת הָאֲמִתִּיּוֹת שֶׁבִּי, מִכָּל הַמִּצְוֹת אֲשֶׁר זִכִּיתָנִי מֵעוֹדִי בַּחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים עַד אֲשֶׁר תָּאִיר הַשִּׂמְחָה בְּאוֹר גָּדוֹל וְנִפְלָא, עַד אֲשֶׁר יִתְבַּטְּלוּ עַל־יְדֵי־זֶה הַחֹשֶׁךְ וְהַמְּנִיעָה וְהַדְּאָגָה וְהָעַצְבוּת שֶׁל רִבּוּי הַחֲטָאִים וְהָעֲוֹנוֹת וְהַפְּשָׁעִים הָעֲצוּמִים שֶׁחָטָאתִי וְשֶׁעָוִיתִי וְשֶׁפָּשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה. וְאִם הֵם רַבִּים וַעֲצוּמִים מְאֹד מְאֹד, עִם כָּל זֶה מִדָּה טוֹבָה מְרֻבָּה, וּבְכֹחֲךָ הַגָּדוֹל אַתָּה יָכֹל לְהוֹסִיף אוֹר גָּדוֹל בְּהַשִּׂמְחָה שֶׁל הַמִּצְוֹת וְהַנְּקֻדּוֹת טוֹבוֹת שֶׁבִּי, עַד אֲשֶׁר יִתְגַּבְּרוּ עַל הַחֹשֶׁךְ וְהַדְּאָגוֹת וְהָעַצְבוּת שֶׁל רִבּוּי הָעֲוֹנוֹת שֶׁלִּי, עַד שֶׁיִּתְבַּטֵּל הָרַע לְגַבֵּי הַטּוֹב, שֶׁיִּתְבַּטְּלוּ עַצְבוּת הָעֲוֹנוֹת כְּנֶגֶד שִׂמְחַת הַמִּצְוֹת. וְאֶזְכֶּה לִשְׂמֹחַ וְלִרְקֹד הַרְבֵּה בְּשִׂמְחָה שֶׁל מִצְוָה תָמִיד, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְשִׂמְחָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, וּלְהַשְׁלִים כָּל קוֹמַת הַשִּׂמְחָה וְהָרִקּוּדִין בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת. וְעַל־יְדֵי־זֶה תְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְהִתְוַדּוֹת לְפָנֶיךָ בְּכָל־עֵת וּלְפָרֵט אֶת כָּל חֲטָאַי בְּפֵרוּשׁ, בְּפֶה מָלֵא. וְאַל יִמְנָעֵנִי מִזֶּה שׁוּם מוֹנֵעַ וְעִכּוּב, וְאַל יַעֲבִירֵנִי הַשִּׁכְחָה לִשְׁכֹּחַ אֵיזֶה חֵטְא מִלְּפָרְטוֹ לְפָנֶיךָ, וְאַל יְבַלְבֵּל אוֹתִי מִזֶּה שׁוּם בִּלְבּוּל, רַק אֶזְכֶּה לְהִתְוַדּוֹת לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת וּלְפָרֵט אֶת הַחֵטְא בְּפֵרוּשׁ. וְאַתָּה מָלֵא רַחֲמִים, תִּהְיֶה בְּעֶזְרִי. שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי וִדּוּי דְבָרִים לִבְנוֹת וּלְהַשְׁלִים אֶת הַדִּבּוּר בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת. וְעַל־יְדֵי־זֶה יִתְעוֹרֵר הַקּוֹל הָעֶלְיוֹן וְיִתְיַחֵד עִם הַדִּבּוּר בְּיִחוּד שָׁלֵם, בְּאֹפֶן שֶׁיִּתְתַּקְּנוּ עַל־יְדֵי־זֶה כָּל חֲטָאַי וַעֲוֹנַי וּפְשָׁעַי שֶׁחָטָאתִי וְשֶׁעָוִיתִי וְשֶׁפָּשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ מִיּוֹם הֱיוֹתִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וּתְמַלֵּא כָל הַשֵּׁמוֹת שֶׁפָּגַמְתִּי בְּשִׁמְךָ הַגָּדוֹל: EN: Woe is me — woe is me — what shall I say; what shall I speak; how shall I justify myself? Behold I am before You with great shame and great embarrassment — for all that I have done. But I have not despaired of Your mercy; and I always hope and trust in You; and always I seek and search for an opening to return to You; and I come before You now to pour out my heart; and to be strengthened again — as from the very beginning — to rise at midnight and to call out to You in great outcry. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer. Amen and Amen. עברית ▾ And therefore — may it be the will before You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that You see our affliction and our pressing need and our toil. And may You gaze upon us through Your mercies — and watch over us with Your eye of compassion; and guard us through Your good mercies. And save us always from the evil eye — that we have no evil eye upon any person in the world. Rather may we always look upon each and every one with a good eye [ayin tovah]. And may we merit to be from the disciples of our father Avraham, may he rest in peace — in whom there are three good attributes: a good eye, a humble soul [nefesh shefalah], and a lowly spirit [ruach nemukah]. And guard us and save us from the disciples of wicked Bilam — in whom there are three evil attributes: an evil eye, a haughty spirit, and a broad soul [nefesh rechavah]. Our Father, our King — our Mighty One, our Creator, our Redeemer, our Fashioner, our Holy One, Holy One of Yaakov, our Shepherd, Shepherd of Israel; the good King Who does good for all — truly good of eye: grant me merit through Your abundant mercies that I merit to truly always be good of eye. And may You save us through Your abundant mercies from the evil eye — that no evil eye from any person or any created being in the world have any dominion over us; and may the evil eye have no power or dominion; and may it not be able to harm us at all, G‑d forbid — neither in the physical nor in the spiritual. וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתִּרְאֶה בְּעָנְיֵינוּ וְדֹחֲקֵנו וַעֲמָלֵנוּ, וְתָשׁוּר בְּעָנְיֵינוּ וְתַבִּיט בַּעֲמָלֵנוּ. וְתָצִיץ עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ, וְתַשְׁגִּיחַ עָלֵינוּ בְּעֵין חֶמְלָתֶךָ, וְתִשְׁמְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הַטּוֹבִים וְתַצִּילֵנוּ תָמִיד מֵרַע עַיִן, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָנוּ שׁוּם עַיִן רָעָה עַל שׁוּם אָדָם שֶׁבָּעוֹלָם, רַק נִסְתַּכֵּל תָּמִיד עַל כָּל אֶחָד בְּעַיִן טוֹבָה, וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת מִתַּלְמִידָיו שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם שְׁלֹשָׁה מִדּוֹת טוֹבוֹת שֶׁהֵם עַיִן טוֹבָה וְנֶפֶשׁ שְׁפָלָה וְרוּחַ נְמוּכָה. וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מִתַּלְמִידָיו שֶׁל בִּלְעָם הָרָשָׁע שֶׁיֵשׁ לָהֶם שָׁלֹשׁ מִדּוֹת רָעוֹת שֶׁהֵם, עַיִן רָעָה וְרוּחַ גָּבוֹהַּ וְנֶפֶשׁ רְחָבָה. אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ אַדִּירֵנוּ בּוֹרְאֵנוּ גּוֹאֲלֵנוּ יוֹצְרֵנוּ קְדוֹשֵׁנוּ קְדוֹשׁ יַעֲקֹב רוֹעֵנוּ רוֹעֵה יִשְׂרָאֵל הַמֶּלֶךְ הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב לַכֹּל, טוֹב עַיִן בֶּאֱמֶת, זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְדַּבֵּק בְּמִדּוֹתֶיךָ הַטּוֹבִים לִהְיוֹת טוֹב עַיִן בֶּאֱמֶת תָּמִיד. וְתַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מֵעַיִן רָעָה שֶׁלֹּא יִשְׁלֹט בָּנוּ שׁוּם עַיִן רָעָה מִשּׁוּם אָדָם וּמִשּׁוּם נִבְרָא שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא יִהְיֶה לְהָרַע עַיִן שׁוּם כֹּחַ וְשׁוּם שְׁלִיטָה, וְלֹא יוּכַל לְהַזִּיק לָנוּ כְּלַל חַס וְשָׁלוֹם לֹא בְּגַשְׁמִיּוּת וְלֹא בְּרוּחָנִיּוּת: And even if through our many iniquities and our great transgressions — there is no power in the surrender of our souls and in our prayers and in our confessions to repair all the blemishes that we have blemished; even so — do not despair of us; and deal with us in the attribute of Your great mercy; and help us and save us and gather all the sparks and raise them all up to their root; and repair all the holy Names that we have blemished through our many sins; and bring the redemption and rebuild the Temple speedily — in our days. Blessed is He Who sanctifies His Name among the multitudes. Segment 6 HE: טז לַחֹדֶשׁ רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מִי יָשׂוּם לִי פֶּה לְדַבֵּר עַתָּה, לְפָרֵשׁ עַתָּה כָּל שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ, אֵיךְ לוֹקְחִין כֹּחַ עַתָּה לִשְׁפֹּךְ לִבִּי כַּמַּיִם נוֹכַח פָּנֶיךָ יְהֹוָה. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, מַלְכִּי וֵאלֹהָי, אֵלֶיךָ אֶתְפַּלָּל. לַמְּדֵנִי אֵיךְ לְנַצֵּחַ אוֹתְךָ, שֶׁתַּחֲזִירֵנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת. אָבִי צוּרִי גּוֹאֲלִי וּפוֹדִי, הַצּוֹפֶה לְהֵטִיב אַחֲרִיתִי, עָזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים וּבִישׁוּעָתְךָ הַגְּדוֹלָה וּבְדַרְכֵי עֵצוֹתֶיךָ הַנִּפְלָאוֹת, שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד. שַׂמֵּחַ נֶפֶשׁ עַבְדְּךָ כִּי אֵלֶיךָ יְהֹוָה נַפְשִׁי אֶשָּׂא. חַזְּקֵנִי וְאַמְּצֵנִי לְהִתְגַּבֵּר בְּכָל פַּעַם עַל הָעַצְבוּת, לְהַגְבִּיר הַשִּׂמְחָה עַל הָעַצְבוּת. וּתְחַזֵּק אוֹתִי בְּכָל מִינֵי שְׂמָחוֹת, וּתְשַׂמֵּחַ אֶת נַפְשִׁי בְּכָל דַּרְכֵי הַשִּׂמְחָה אֲשֶׁר לִמְּדוּ אוֹתָנוּ רַבּוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, וְלֹא אַנִּיחַ אֶת הָעַצְבוּת לְהִתְקָרֵב אֵלַי בְּשׁוּם אֹפֶן, וְלֹא יִהְיֶה שׁוּם כֹּחַ לְהָעַצְבוּת וְהַמָּרָה שְׁחוֹרָה לְטַמְטֵם אֶת לִבִּי חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא לְבַלְבֵּל אֶת דַּעְתִּי. רַק אֶזְכֶּה לְהִתְגַּבֵּר בְּכָל־עֵת בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וְחֶדְוָה רַבָּה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה מִתּוֹךְ הַשִּׂמְחָה לְהִתְוַדּוֹת לְפָנֶיךָ בְּפֶה מָלֵא, וְלִשְׁפֹּךְ לִבִּי כַמַּיִם נוֹכַח פָּנֶיךָ יְהֹוָה, וּלְפָרֵשׁ כָּל שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ בְּכָל יוֹם בְּלֵב נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּא כָּרָאוּי לִי, וְאַחַר כָּךְ תֵּכֶף אֶחֱזֹר אֶל הַשִּׂמְחָה בְּיֶתֶר שְׂאֵת וְיֶתֶר עֹז, וּלְהַרְבּוֹת בְּשִׂמְחָה יְתֵרָה בְּכָל פַּעַם בְּכָל עֹז וְתַעֲצוּמוֹת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וְלַעֲבֹד אוֹתְךָ תָמִיד בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב מֵרֹב כֹּל, כִּי בְשֵׁם קָדְשְׁךָ הַגָּדוֹל הַגִּבּוֹר וְהַנּוֹרָא בָּטָחְתִּי, שֶׁאַתָּה יָכֹל לַעֲזֹר לִי גַּם עַתָּה לְהִתְגַּבֵּר בְּשִׂמְחָה תָמִיד, אָגִילָה וְאֶשְׂמְחָה בִּישׁוּעָתֶךָ. אֶשְׂמְחָה וְאֶעֶלְצָה בָךְ אֲזַמְּרָה שִׁמְךָ עֶלְיוֹן. וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ הַשִּׂמְחָה מִמְּקוֹר הַשִּׂמְחָה, מֵהַשִּׂמְחָה הָעֲתִידָה וְהַמּוּכֶנֶת לָבֹא עָלֵינוּ בְּקָרוֹב עַל־יְדֵי מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כִּי בְשִׂמְחָה תֵצֵאוּ וּבְשָׁלוֹם תּוּבָלוּן, הֶהָרִים וְהַגְּבָעוֹת יִפְצְחוּ לִפְנֵיכֶם רִנָּה, וְכָל עֲצֵי הַשָּׂדֶה יִמְחֲאוּ כָף. וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ, וּתְנַחֵם וּתְשַׂמַּח אוֹתָנוּ וְאֶת כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ. וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כִּי נִחַם יְהֹוָה צִיּוֹן נִחַם כָּל חָרְבוֹתֶיהָ, וַיָּשֶׂם מִדְבָּרָהּ כְּעֵדֶן וְעַרְבָתָהּ כְּגַן יְהֹוָה, שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה יִמָּצֵא בָהּ תּוֹדָה וְקוֹל זִמְרָה. אָמֵן וְאָמֵן: EN: Woe is me — woe is me — what shall I say; what shall I speak; how shall I justify myself? Behold I am before You with great shame and great embarrassment — for all that I have done. But I have not despaired of Your mercy; and I always hope and trust in You; and always I seek and search for an opening to return to You; and I come before You now to pour out my heart; and to be strengthened again — as from the very beginning — to rise at midnight and to call out to You in great outcry. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer. Amen and Amen. עברית ▾ And therefore — may it be the will before You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that You see our affliction and our pressing need and our toil. And may You gaze upon us through Your mercies — and watch over us with Your eye of compassion; and guard us through Your good mercies. And save us always from the evil eye — that we have no evil eye upon any person in the world. Rather may we always look upon each and every one with a good eye [ayin tovah]. And may we merit to be from the disciples of our father Avraham, may he rest in peace — in whom there are three good attributes: a good eye, a humble soul [nefesh shefalah], and a lowly spirit [ruach nemukah]. And guard us and save us from the disciples of wicked Bilam — in whom there are three evil attributes: an evil eye, a haughty spirit, and a broad soul [nefesh rechavah]. Our Father, our King — our Mighty One, our Creator, our Redeemer, our Fashioner, our Holy One, Holy One of Yaakov, our Shepherd, Shepherd of Israel; the good King Who does good for all — truly good of eye: grant me merit through Your abundant mercies that I merit to truly always be good of eye. And may You save us through Your abundant mercies from the evil eye — that no evil eye from any person or any created being in the world have any dominion over us; and may the evil eye have no power or dominion; and may it not be able to harm us at all, G‑d forbid — neither in the physical nor in the spiritual. וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתִּרְאֶה בְּעָנְיֵינוּ וְדֹחֲקֵנו וַעֲמָלֵנוּ, וְתָשׁוּר בְּעָנְיֵינוּ וְתַבִּיט בַּעֲמָלֵנוּ. וְתָצִיץ עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ, וְתַשְׁגִּיחַ עָלֵינוּ בְּעֵין חֶמְלָתֶךָ, וְתִשְׁמְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הַטּוֹבִים וְתַצִּילֵנוּ תָמִיד מֵרַע עַיִן, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָנוּ שׁוּם עַיִן רָעָה עַל שׁוּם אָדָם שֶׁבָּעוֹלָם, רַק נִסְתַּכֵּל תָּמִיד עַל כָּל אֶחָד בְּעַיִן טוֹבָה, וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת מִתַּלְמִידָיו שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם שְׁלֹשָׁה מִדּוֹת טוֹבוֹת שֶׁהֵם עַיִן טוֹבָה וְנֶפֶשׁ שְׁפָלָה וְרוּחַ נְמוּכָה. וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מִתַּלְמִידָיו שֶׁל בִּלְעָם הָרָשָׁע שֶׁיֵשׁ לָהֶם שָׁלֹשׁ מִדּוֹת רָעוֹת שֶׁהֵם, עַיִן רָעָה וְרוּחַ גָּבוֹהַּ וְנֶפֶשׁ רְחָבָה. אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ אַדִּירֵנוּ בּוֹרְאֵנוּ גּוֹאֲלֵנוּ יוֹצְרֵנוּ קְדוֹשֵׁנוּ קְדוֹשׁ יַעֲקֹב רוֹעֵנוּ רוֹעֵה יִשְׂרָאֵל הַמֶּלֶךְ הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב לַכֹּל, טוֹב עַיִן בֶּאֱמֶת, זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְדַּבֵּק בְּמִדּוֹתֶיךָ הַטּוֹבִים לִהְיוֹת טוֹב עַיִן בֶּאֱמֶת תָּמִיד. וְתַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מֵעַיִן רָעָה שֶׁלֹּא יִשְׁלֹט בָּנוּ שׁוּם עַיִן רָעָה מִשּׁוּם אָדָם וּמִשּׁוּם נִבְרָא שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא יִהְיֶה לְהָרַע עַיִן שׁוּם כֹּחַ וְשׁוּם שְׁלִיטָה, וְלֹא יוּכַל לְהַזִּיק לָנוּ כְּלַל חַס וְשָׁלוֹם לֹא בְּגַשְׁמִיּוּת וְלֹא בְּרוּחָנִיּוּת: And even if through our many iniquities and our great transgressions — there is no power in the surrender of our souls and in our prayers and in our confessions to repair all the blemishes that we have blemished; even so — do not despair of us; and deal with us in the attribute of Your great mercy; and help us and save us and gather all the sparks and raise them all up to their root; and repair all the holy Names that we have blemished through our many sins; and bring the redemption and rebuild the Temple speedily — in our days. Blessed is He Who sanctifies His Name among the multitudes. # צ URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/89/ Section 89 צ Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/89 Segment 2 HE: ד נִיסָן אֲהַלְלָה יְהֹוָה בְּחַיָּי אֲזַמְּרָה לֵאלֹהַי בְּעוֹדִי. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, עֲשֵׂה עִמִּי בִּדְרָכֶיךָ הַנִּפְלָאִים וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, וֶהְיֵה נָא בְּעֶזְרִי וְהוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה בְּכָל עֵת לְשַׂמֵּחַ נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה וְהָעֲלוּבָה מְאֹד מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד. כִּי אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ אֶת כָּל הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר נַעֲשָׂה תַּחַת הַשֶּׁמֶשׁ מִיּוֹם בְּרִיאַת אָדָם הָרִאשׁוֹן עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וַאֲשֶׁר נַעֲשָׂה עַתָּה בַּדּוֹר הַזֶּה, אֵת כָּל אֲשֶׁר נַעֲשָׂה בִּכְלָלִיּוּת הָעוֹלָם עִם כְּלָל נִשְׁמוֹת יִשְׂרָאֵל. וְאֵת כָּל אֲשֶׁר נַעֲשָׂה עִמִּי הֶעָנִי וְהָאֶבְיוֹן, הַדַּל וְהַנִּשְׁחָת, הַחוֹטֵא וְהַפָּגוּם, הַפּוֹשֵׁעַ וְהַחַיָּב מְאֹד, הָאַכְזָר עַל עַצְמוֹ כָּזֶה, אֵת כָּל אֲשֶׁר נַעֲשָׂה עִם נִשְׁמָתִי וְרוּחִי וְנַפְשִׁי מִיּוֹם שֶׁנֶּאֱצְלוּ וְנִבְרְאוּ וְנוֹצְרוּ וְנַעֲשׂוּ, עַד אֲשֶׁר נִמְשְׁכוּ לְתוֹךְ הַגּוּפִים שֶׁנִּתְגַּלְגְּלוּ בָּהֶם בְּכָל הַגִּלְגּוּלִים שֶׁעָבְרוּ עֲלֵיהֶם, עַד אֲשֶׁר בָּאוּ בְּתוֹךְ גּוּפִי הַזֶּה הַמְגֻשָּׁם, הַחוֹטֵא וְהַפָּגוּם מְאֹד, אֵת כָּל אֲשֶׁר עָבַר עָלַי מִיּוֹם הַזִּכָּרוֹן שֶׁל הַזָּקֵן הָעֶלְיוֹן שֶׁזּוֹכֵר לַאו כְּלוּם, וְכָל אֲשֶׁר עָבַר עָלַי בִּימֵי הַזִּכָּרוֹן שֶׁל שְׁאָר הַזְּקֵנִים הַקְּדוֹשִׁים הַזּוֹכְרִים הַמַּרְאֶה וְהַטַּעַם וְהָרֵיחַ, וְהַחֲכָמִים שֶׁהִמְצִיאוּ אֶת הַגַּרְעִין, וּבָעֵת שֶׁהוֹלִיכוּ הַגַּרְעִין לִטַּע הַפְּרִי, וּבָעֵת שֶׁהִתְחִילָה הַפְּרִי לְהִתְהַוּוֹת וּלְהִתְרַקֵּם, וּבָעֵת שֶׁהָיָה הַנֵּר דּוֹלֵק, וּבָעֵת שֶׁחָתְכוּ הַפְּרִי מִן הָאִילָן, אֲשֶׁר אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ הַפֵּרוּשׁ שֶׁל אֵלּוּ הַדְּבָרִים, וְאֵת כָּל אֲשֶׁר נַעֲשָׂה עִמִּי בַּיָּמִים הָהֵם, וְאֵת כָּל אֲשֶׁר נַעֲשָׂה עִמִּי אַחַר כָּךְ עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וְאֵת כָּל אֲשֶׁר עָשִׂיתִי טוֹב וָרָע, אֵת כָּל אֲשֶׁר עָבַרְתִּי וּפָגַמְתִּי בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד בְּאֹנֶס וּבְרָצוֹן בְּכָל יוֹם וָיוֹם. וְאֵת כָּל מַה שֶּׁזִכִּיתָנִי בְּרַחֲמֶיךָ, לַחֲטֹף אֵיזֶה נְקֻדּוֹת טוֹבוֹת בַּיָּמִים הָרָעִים הָאֵלֶּה שֶׁעָבְרוּ עָלַי מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה. וְעַתָּה אַחֲרֵי כָּל הַבָּא עָלַי, וְאַחֲרֵי כָּל מַה שֶּׁעָשִׂיתִי אִם טוֹב וְאִם רָע, הוֹרֵנִי וְלַמְּדֵנִי עַתָּה הַדֶּרֶךְ וְהַנְּתִיב וְהַשְּׁבִיל הָאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה עַל כָּל פָּנִים: EN: At midnight I rise to give thanks to You for Your righteous judgments [Psalms 119:62]. Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, חָפֵץ חֶסֶד, מָלֵא רַחֲמִים, הַצּוֹפֶה לָרָשָׁע וְחָפֵץ בְּהִצָּדְקוֹ, הַדָּן אֶת כָּל אָדָם לְכַף זְכוּת תָּמִיד רַב חֶסֶד וּמַרְבֶּה לְהֵטִיב, הַמְנַהֵג עוֹלָמוֹ בְּחֶסֶד וּבְרִיּוֹתָיו בְּרַחֲמִים. עָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי הַדֶּרֶךְ הָאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה גַּם עַתָּה לְחַפֵּשׂ וּלְבַקֵּשׁ וְלִמְצֹא בִּי זְכוּת וּנְקֻדּוֹת טוֹבוֹת וְלָדוּן אֶת עַצְמִי לְכַף זְכוּת תָּמִיד, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְשַׂמֵּחַ אֶת עַצְמִי בְּכָל־עֵת וְלִכְנֹס בְּכַף זְכוּת בֶּאֱמֶת, וְלִזְכּוֹת עַל־יְדֵי־זֶה לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, וּלְהִתְפַּלֵּל עַל־יְדֵי־זֶה בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה בְּחַיּוּת וְהִתְלַהֲבוּת וּבְשִׂמְחָה רַבָּה וְחֶדְוָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה, וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם בֶּאֱמֶת מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, אֲזַמְּרָה לֵאלֹהַי בְּעוֹדִי: EN: I will give great thanks to Hashem with my mouth; and in the midst of many I will praise Him. For He stands at the right hand of the needy [Psalms 109:30–31]. Master of the Universe — full of mercy: have mercy upon me and help me and save me; and may I not be dulled of heart at all through sadness and black bile [marah shechorah]. Segment 4 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁאֵין לִי שׁוּם חַיּוּת וְכֹחַ וְתִקְוָה וּפִתְחוֹן פֶּה לְדַבֵּר לְפָנֶיךָ, כִּי אִם עַל־יְדֵי הַדֶּרֶךְ הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא וְהַנִּשְׂגָּב וְהַנִּפְלָא הַזֶּה, שֶׁגִּלּוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה בַּפָּסוּק: אֲזַמְּרָה לֵאלֹהַי בְּעוֹדִי. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת גֹּדֶל עֹצֶם וְרִבּוּי קִלְקוּלִי, אֶת מְרִירוּת דִּמְרִירוּת כְּאֵבִים אֲנוּשִׁים שֶׁל עֲוֹנוֹתַי הָעֲצוּמִים וְהַכְּבֵדִים מְאֹד בְּמַהוּת וְכַמּוּת וְאֵיכוּת, אֲשֶׁר כִּמְעַט כִּמְעַט לֹא הָיָה תִּקְוָה חַס וְשָׁלוֹם, כִּי מִכַּף רֶגֶל וְעַד רֹאשׁ אֵין בִּי מְתֹם, פֶּצַע וְחַבּוּרָה וּמַכָּה טְרִיָּה. אֲבָל אַתָּה הִזְהַרְתָּנוּ שֶׁצָּרִיךְ הָאָדָם לְחַפֵּשׂ וּלְבַקֵּשׁ וְלִמְצֹא בְּעַצְמוֹ נְקֻדּוֹת טוֹבוֹת, וּלְשַׂמֵּחַ אֶת נַפְשׁוֹ וְלִבְלִי לִפֹּל בְּדַעְתּוֹ, מִכָּל שֶׁכֵּן שֶׁלֹּא לְיַאֵשׁ אֶת עַצְמוֹ חַס וְשָׁלוֹם בְּשׁוּם אֹפֶן בָּעוֹלָם, עַל כֵּן עָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי וְהוֹרֵנִי הַדֶּרֶךְ לִזְכּוֹת לָזֶה בֶּאֱמֶת, שֶׁאֶזְכֶּה בְּכָל־עֵת אֲשֶׁר יִרְצוּ לְהִתְגַּבֵּר עָלַי חַס וְשָׁלוֹם עַצְבוּת וּמָרָה שְׁחוֹרָה וְיָגוֹן וַאֲנָחָה, עַל־יְדֵי עֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי הָרַבִּים וְהָעֲצוּמִים מְאֹד, וְיִרְצוּ לְהַחֲלִישׁ אֶת דַּעְתִּי וּלְרַשֵּׁל אֶת יָדִי כְּאִלּוּ אָפֵס תִּקְוָה חַס וְשָׁלוֹם, שֶׁתַּעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי בַּחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים וְהַגְּדוֹלִים, לְהִתְגַּבֵּר עֲלֵיהֶם בְּכָל עֹז וְתַעֲצוּמוֹת, וְלִבְלִי לִפֹּל בְּדַעְתִּי בְּשׁוּם אֹפֶן בָּעוֹלָם, רַק לְהִתְחַזֵּק וּלְהִתְגַּבֵּר בְּכָל הַכֹּחוֹת לְחַפֵּשׂ וּלְעַיֵּן וּלְבַקֵּשׁ וְלִמְצֹא בִּי זְכוּת וּנְקֻדּוֹת טוֹבוֹת שֶׁזָּכִיתִי לַעֲשׂוֹת מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, כִּי בֶּאֱמֶת גַּם בְּעֹצֶם פְּחִיתוּתֵנוּ וְשִׁפְלוּתֵנוּ וּבְעֹצֶם רִבּוּי פְּגָמֵנוּ, אַף־עַל־פִּי־כֵן חַסְדְּךָ גָּבַר עָלֵינוּ, וְזִכִּיתָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ בְּכָל־עֵת לַחֲטֹף בְּכָל פַּעַם אֵיזֶה מִצְוֹת וּמַעֲשִׂים טוֹבִים. וְכַאֲשֶׁר אַתָּה מְשַׁבֵּחַ וּמְפָאֵר וּמְחַבֵּב אֶת כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל בְּגָלוּתָם וְשִׁפְלוּתָם, כְּפֶלַח הָרִמּוֹן רַקָּתֵךְ, אֲפִלּוּ פּוֹשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל מְלֵאִים מִצְוֹת כָּרִמּוֹן. וְאִם גַּם הַמִּצְוֹת בְּעַצְמָן שֶׁאָנוּ עוֹשִׂין הֵם מְלֵאִים פְּסֹלֶת, פְּנִיּוֹת וּמַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וּבִלְבּוּלִים, וַעֲדַיִן לֹא עָשִׂינוּ מֵעוֹלָם שׁוּם מִצְוָה בִּשְׁלֵמוּת, אַף־עַל־פִּי־כֵן, אִי אֶפְשַׁר שֶׁלֹּא יִהְיֶה בָהֶם אֵיזֶה נְקֻדּוֹת טוֹבוֹת, כִּי בְכָל מִצְוָה וּמִצְוָה שֶׁזָּכִינוּ כָּל אֶחָד וְאֶחָד לַעֲשׂוֹת לִפְעָמִים, הֵן צִיצִית אוֹ תְּפִלִּין, אוֹ קַבָּלַת שַׁבָּתוֹת וְיָמִים טוֹבִים, אוֹ אֵיזֶה צְדָקָה וּגְמִילוּת חֶסֶד, וְהַרְחָקוֹת מַאֲכָלוֹת אֲסוּרוֹת, וְכוּ' וְכוּ', בְּוַדַּאי יֵשׁ בְּכָל מִצְוָה וּמַעֲשֶׂה טוֹב אֵיזֶה נְקֻדָּה טוֹבָה עַל כָּל פָּנִים. וְעַל־יְדֵי אֵלּוּ הַנְּקֻדּוֹת טוֹבוֹת רָאוּי לָנוּ לִשְׂמֹחַ כָּל יָמֵינוּ לְעוֹלָם, אֲפִלּוּ בְּעֹצֶם גְּרִיעוּתֵינוּ, מַה שֶּׁזָּכִינוּ לִגְרֹם נַחַת־רוּחַ לְפָנֶיךָ בְּאֵיזֶה נְקֻדּוֹת טוֹבוֹת שֶׁזָּכִינוּ כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לִכְנֹס לְכַף זְכוּת בֶּאֱמֶת, וּלְשַׂמֵּחַ אֶת נַפְשֵׁנוּ תָמִיד, בְּאֹפֶן שֶׁנִזְכֶּה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת עַל־יְדֵי־זֶה. כִּי אֲנִי מַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה שֶׁעַל־יְדֵי הַדֶּרֶךְ וְצִנּוֹר הַחֶסֶד הַנִּפְלָא הַזֶּה, יֵשׁ תִּקְוָה גַּם לִי, וַאֲפִלּוּ לְכָל פּוֹשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל הַגְּרוּעִים מְאֹד, לִזְכּוֹת מֵעַתָּה לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת וְלִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד: EN: Therefore I have come before You — full of mercy; Master of joy and exultation: that You have mercy upon me and help me always — even the lowest of the low and the worst of the worst among Israel. Segment 6 HE: ה נִיסָן וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לָדוּן אֶת כָּל בְּנֵי אָדָם לְכַף זְכוּת תָּמִיד, וַאֲפִלּוּ כְּשֶׁאֲנִי רוֹאֶה רָשָׁע גָּמוּר, אַף־עַל־פִּי־כֵן אֲחַפֵּשׂ וַאֲבַקֵּשׁ, עַד שֶׁאֶמְצָא בּוֹ גַּם כֵּן נְקֻדּוֹת טוֹבוֹת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְדוּנוֹ לְכַף זְכוּת וּלְהַכְנִיסוֹ בְּכַף זְכוּת בֶּאֱמֶת, וְלַהֲשִׁיבוֹ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת עַל־יְדֵי־זֶה. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, בִּזְכוּת וְכֹחַ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים הַמְּלִיצִים טוֹב עַל יִשְׂרָאֵל תָּמִיד, הָעוֹסְקִים וְטוֹרְחִים בְּכָל כֹּחָם לְחַפֵּשׂ וְלַחְתֹּר וְלִמְצֹא זְכוּת וָטוֹב בְּכָל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל, אֲפִלּוּ בְּהַגָּרוּעַ שֶׁבַּגְּרוּעִים, בִּזְכוּתָם וְכֹחָם זַכֵּנוּ גַּם כֵּן לָבֹא לָזֶה בֶּאֱמֶת: EN: Master of all worlds — Master of wonders; our Father — compassionate Father; in Whose place is strength and joy [I Chronicles 16:27]: have mercy upon me and save me and help me — that I merit to serve You with great joy always; and to sing and to make music and to praise and to extol Your great and holy Name always; and to always give thanks to You for Your great goodness; and to always know the goodness and the expansions [ha'tovos v'ha'richuvos] that You pour upon me every single day. And have mercy upon me and save me and repair all the holy Names that I have blemished through Your great Name. Segment 7 HE: וּתְזַכֵּנוּ לְהִתְקָרֵב לְהַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים הָאֵלּוּ, הָעוֹסְקִים בָּזֶה תָמִיד, לְחַפֵּשׂ וּלְבַקֵּשׁ וְלִמְצֹא נְקֻדּוֹת טוֹבוֹת בְּכָל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל, אֲפִלּוּ בְּפוֹשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל, בְּכֻלָּם מְחַפְּשִׂים וּמוֹצְאִים בְּחָכְמָתָם נְקֻדּוֹת טוֹבוֹת, וּמְלַקְּטִים וּמְקַבְּצִים אוֹתָם אַחַת לְאַחַת לִמְצֹא חֶשְׁבּוֹן וּמַכְנִיסִים גַּם אוֹתָם בְּכַף זְכוּת, וּבוֹנִים מֵהֶם בִּנְיָנִים דִּקְדֻשָּׁה נִפְלָאִים וְנוֹרָאִים, וּמַעֲלִים לְפָנֶיךָ שַׁעֲשׁוּעִים גְּדוֹלִים שֶׁלֹּא עָלוּ לְפָנֶיךָ מִימוֹת עוֹלָם, וְזוֹכִין לַעֲשׂוֹת זְמִירוֹת וְנִגּוּנִים קְדוֹשִׁים עַל־יְדֵי קִבּוּץ הַטּוֹב הַזֶּה מִמְּקוֹמוֹת הָאֵלֶּה. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, זַכֵּנוּ לְהִתְקָרֵב לַצַּדִּיקִים הָאֵלּוּ, וְזַכֵּנוּ לְהִכָּלֵל בָּהֶם וְלִשְׁמֹעַ תְּפִלָּתָם הַקְּדוֹשָׁה שֶׁל צַדִּיקִים נוֹרָאִים הָאֵלּוּ, אֲשֶׁר רַק הֵם יוֹדְעִים לְהִתְפַּלֵּל בִּשְׁבִיל כְּלַל יִשְׂרָאֵל, וְלֵירֵד לִפְנֵי הַתֵּבָה לְהוֹצִיא אֶת הָרַבִּים יְדֵי חוֹבָתָן, לְקַבֵּץ כָּל הַטּוֹב וְכָל הַנְּקֻדּוֹת טוֹבוֹת מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד מֵהַמִּתְפַּלְּלִין, וּלְהִתְפַּלֵּל עִם כָּל הַטּוֹב הַזֶּה לְפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים, וְלַהֲפֹךְ מִדַּת הַדִּין לְמִדַּת הָרַחֲמִים. זַכֵּנוּ בַּחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים וְרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים, שֶׁנִּהְיֶה נִכְלָלִים בִּתְפִלּוֹת הַצַּדִּיקִים הָאֵלּוּ, וְהֵם יִתְפַּלְּלוּ בַּעֲדֵנוּ תָמִיד. וְאַל יִתְּנוּ דֳּמִי לָךְ, עַד אֲשֶׁר תְּרַחֵם גַּם עָלֵינוּ עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד, וְתַאַסְפֵנוּ אֵלֶיךָ הַבַּיְתָה, וְתַכְנִיסֵנוּ לְכַף זְכוּת בֶּאֱמֶת, וּתְשַׂמַּח אֶת נַפְשֵׁנוּ תָמִיד, וְתַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם: EN: Woe is me — woe is me — what shall I say; what shall I speak; how shall I justify myself? Behold I am before You with great shame and great embarrassment — for all that I have done. Segment 8 HE: וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ וְעַל זַרְעֵנוּ וְעַל כָּל זֶרַע עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, וְתָגֵן וְתִשְׁמֹר וְתַצִּיל אֶת כָּל יַלְדֵי עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל מִן כָּל הַכִּתּוֹת הָרָעוֹת שֶׁל הַחֲכָמִים לְהָרַע, הַמִּתְפַּשְּׁטִים עַתָּה בָּעוֹלָם בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ. הֵן מִכִּתּוֹת הָאֶפִּיקוֹרְסִים הָעוֹסְקִים בְּחָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת וּלְשׁוֹן עִלְּגִים שֶׁל הָעֲכּוּ"ם, הַמִּתְגַּבְּרִים בְּכָל־עֵת לְחַנֵּךְ נַעֲרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּדַרְכֵיהֶם הָרָעִים וְהַמָּרִים, לְהַרְחִיקָם מִלִּמּוּד תּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה, וְלִבְלִי לִלְמֹד כִּי אִם תַּנַ"ךְ עִם חָכְמַת הַדִּקְדּוּק, וְגַם זֶה רַק שָׁעָה מוּעֶטֶת בַּיּוֹם, וּלְבַלּוֹת עִקָּר הַזְּמַן עַל לִמּוּד חָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת וּלְשׁוֹנוֹת הָעוֹקְרִים אֶת הָאָדָם מִשְּׁנֵי עוֹלָמוֹת. אוֹי לָעֵינַיִם שֶׁכָּךְ רוֹאוֹת, אוֹי לָאָזְנַיִם שֶׁכָּךְ שׁוֹמְעוֹת. וְהֵן מִשְׁאָר כִּתּוֹת שֶׁל חֲכָמִים בְּעֵינֵיהֶם, הַמִּתְלוֹצְצִים מֵהַתְּמִימִים בְּדַרְכֵיהֶם, הָעוֹסְקִים בַּעֲבוֹדַת יְהֹוָה וּבְתוֹרָתוֹ בִּפְשִׁיטוּת בִּתְמִימוּת בְּלִי חָכְמוֹת שֶׁל הֶבֶל, כַּאֲשֶׁר הוֹרוּ לָנוּ אֲבוֹתֵינוּ וְרַבּוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים, אֲשֶׁר רַבִּים קָמִים נֶגְדָּם וּפוֹרְשִׂים רֶשֶׁת לְרַגְלָם, לְהַטּוֹת אוֹתָם מִנִּי דֶרֶךְ הַיָּשָׁר וְהַכָּבוּשׁ מִכְּבָר, לִבְדּוֹת מִלִּבָּם חָכְמוֹת שֶׁל שְׁטוּת וְלֵיצָנוּת, לְבַלְבֵּל וּלְהַחֲלִישׁ חַס וְשָׁלוֹם, דַּעַת הַתְּמִימִים וְהַיְשָׁרִים בְּלִבּוֹתָם. יְהֹוָה אֱלֹהִים, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת כָּל זֶה, כַּמָּה וְכַמָּה מַזִּיקִים לַעֲבוֹדָתְךָ חָכְמוֹת כָּאֵלּוּ. רַחֵם עָלֵינוּ וְעַל זַרְעֵנוּ וְעַל כָּל זֶרַע עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, וּשְׁמֹר וְהַצֵּל כָּל יַלְדֵי עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל מִכָּל הַכִּתּוֹת הָרָעוֹת הָאֵלֶּה, שֶׁלֹּא יִתָּפְסוּ בְּרִשְׁתָּם בִּימֵי נְעוּרֵיהֶם. וְתַעֲזֹר וְתָגֵן וְתוֹשִׁיעַ לָנוּ בְּכָל־עֵת, וְתוֹרֵנוּ וּתְלַמְּדֵנוּ תָמִיד שֶׁנִּזְכֶּה לֵידַע אֵיךְ לְהִתְנַהֵג עִם בָּנֵינוּ וְזַרְעֵנוּ מִקַּטְנוּתָם, אֵיךְ לְשָׁמְרָם וּלְמַלֵּט נַפְשָׁם מִן הַכִּתּוֹת הָרָעוֹת הָאֵלֶּה, וּלְחַנְּכָם לְטוֹבָה בִּדְרָכֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים וְהָאֲמִתִּיִּים, שֶׁיֵּלְכוּ בְּדֶרֶךְ הַיָּשָׁר וְהָאֱמֶת, בִּתְמִימוּת וּפְשִׁיטוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת, כַּאֲשֶׁר קִבַּלְנוּ מֵאֲבוֹתֵינוּ וְרַבּוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים. וְנִזְכֶּה לְהוֹדִיעַ לְכָל בָּנֵינוּ וְדוֹרוֹתֵינוּ הַבָּאִים אַחֲרֵינוּ, וּלְכָל דּוֹרוֹת זֶרַע יִשְׂרָאֵל, אֶת כָּל מַעֲשֵׂי יְהֹוָה הַגָּדוֹל, אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמָּנוּ מִימֵי אֲבוֹתֵינוּ עַד הֵנָּה בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, לְמַעַן יֵדְעוּ דּוֹר אַחֲרוֹן בָּנִים יִוָּלֵדוּ יָקֻמוּ וִיסַפְּרוּ לִבְנֵיהֶם. וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם בִּשְׁלֵמוּת מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְהוֹדַעְתָּם לְבָנֶיךָ וְלִבְנֵי בָנֶיךָ, לְהוֹדִיעַ לָהֶם קְדֻשַּׁת אֱמוּנָתֵנוּ הַקְּדוֹשָׁה וְהַטְּהוֹרָה וְהַתְּמִימָה. וּתְרַחֵם עַל כָּל יַלְדֵי עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל מִקַּטְנוּתָם, שֶׁיִּזְכּוּ לְקַבֵּל הֶבֶל פִּיהֶם שֶׁאֵין בּוֹ חֵטְא מֵהַמִּשְׁכָּנוֹת הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר כָּל אֶחָד וְאֶחָד בּוֹנֶה מִשְׁכָּן קָדוֹשׁ, אֲשֶׁר מִשָּׁם מְקַבְּלִים הַתִּינוֹקוֹת שֶׁל בֵּית רַבָּן הֶבֶל פִּיהֶם הַקָּדוֹשׁ שֶׁאֵין בּוֹ חֵטְא. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת כָּל הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר נַעֲשָׂה עַכְשָׁיו בָּעוֹלָם בַּדּוֹרוֹת הַלָּלוּ בְּעִנְיַן הַתִּינוֹקוֹת שֶׁל בֵּית רַבָּן, אֲשֶׁר כָּל הָעוֹלָם אֵינוֹ מִתְקַיֵּם אֶלָּא עַל הֶבֶל פִּיהֶם הַקָּדוֹשׁ שֶׁאֵין בּוֹ חֵטְא, וְרַבִּים קָמִים עֲלֵיהֶם לְבַלְבֵּל וּלְקַלְקֵּל חַס וְשָׁלוֹם הֶבֶל פִּיהֶם הַקָּדוֹשׁ מִנְּעוּרֵיהֶם עַל־יְדֵי חָכְמָתָם הָרָעוֹת. רַחֵם עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ לְמַעַנְךָ, וְהָגֵן בַּעֲדֵיהֶם וְשָׁמְרֵם וְהַצִּילֵם מִכָּל מִינֵי חִנּוּכִים הָרָעִים שֶׁל כָּל מִינֵי דְרָכִים שֶׁאֵינָם יְשָׁרִים בְּעֵינֶיךָ. אַתָּה יְהֹוָה תִּשְׁמְרֵם תִּצְּרֶנּוּ מִן הַדּוֹר זוּ לְעוֹלָם. חֲמֹל עַל פְּלֵטַת יַלְדֵי עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר אֵין לָנוּ עַל מָה לְּהִשָּׁעֵן כִּי אִם עַל זְכוּת הֶבֶל פִּיהֶם הַקָּדוֹשׁ שֶׁאֵין בּוֹ חֵטְא. רַחֵם עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ, שֶׁיִּזְכּוּ כָּל יַלְדֵי עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, שֶׁכָּל אֶחָד וְאֶחָד יְקַבֵּל הֶבֶל פִּיו שֶׁאֵין בּוֹ חֵטְא, מֵהַמִּשְׁכָּן הַקָּדוֹשׁ שֶׁל הַצַּדִּיק הָאֱמֶת הַשַּׁיָּךְ אֵלָיו כְּפִי שֹׁרֶשׁ נִשְׁמָתוֹ, בְּאֹפֶן שֶׁיִּזְכּוּ עַל־יָדוֹ לֵילֵךְ וּלְהִתְחַנֵּךְ בַּעֲבוֹדַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְלִכְנֹס בְּתוֹרַת יְהֹוָה בֶּאֱמֶת, שֶׁיִּזְכּוּ לִלְמֹד תּוֹרָה לִשְׁמָהּ וְלַהֲגוֹת בָּהּ יוֹמָם וָלָיְלָה. וְתִפְתַּח אֶת לִבָּם בְּתַלְמוּד תּוֹרָתֶךָ, וְתִתֶּן לָהֶם בִּינָה בְּלִבָּם לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל, לִשְׁמֹעַ לִלְמֹד וּלְלַמֵּד לִשְׁמֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּאַהֲבָה, וְהָאֵר עֵינֵיהֶם בְּתוֹרָתֶךָ וְדַבֵּק לִבֵּיהֶם בְּמִצְוֹתֶיךָ. וְתַאֲרִיךְ יְמֵיהֶם וּשְׁנוֹתֵיהֶם בַּטּוֹב וּבַנְּעִימִים, וְתִהְיֶה עִמָּהֶם תָּמִיד, וְתַעַזְרֵם וְתוֹשִׁיעֵם שֶׁיִּזְכּוּ לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת כָּל יְמֵיהֶם לְעוֹלָם: EN: Master of the Universe — Master of the Universe: who shall place in my mouth the words to speak now; to explain now the great distance and the great fall and the great confusion and the great poverty of spirit that I suffer; for it is very deep and very bitter and the voice of weeping and bitterness is very great. And even so — I do not despair of Your mercy; and I always hope in You; and I always search for a path before You; and I cast myself before You. And have mercy upon me for Your Name's sake; and save me and help me in all things always. And may I always be in joy before You — without any sadness and without any bitterness at all. And may I merit to always thank You and to praise You; and may I go from strength to strength and attain always the level of giving thanks; until the verse be fulfilled: And joy and gladness shall be found in it — thanksgiving and the voice of song [Isaiah 51:3]. Amen and Amen. Segment 10 HE: ו נִיסָן רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת, זַכֵּנוּ לִפְעֹל בַּקָּשָׁתֵנוּ בְּרַחֲמִים אֶצְלְךָ, בִּזְכוּת וְכֹחַ הַצַּדִּיקֵי־אֱמֶת הַגְּדוֹלִים בְּמַעֲלָה, הָעוֹסְקִים לָדוּן אֶת כָּל הָעוֹלָם לְכַף זְכוּת תָּמִיד, וּלְחַפֵּשׂ וּלְבַקֵּשׁ וְלִמְצֹא נְקֻדּוֹת טוֹבוֹת בְּכָל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל אֲפִלּוּ בְּהַגָּרוּעַ שֶׁבַּגְּרוּעִים, וּלְקַבֵּץ כָּל הַטּוֹב הַזֶּה וּלְהִתְפַּלֵּל עִם כָּל הַטּוֹב הַזֶּה לְפָנֶיךָ לְהַמְתִּיק וּלְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים שֶׁבָּעוֹלָם, אֲשֶׁר אֵלּוּ הַצַּדִּיקִים רוֹאִים וּמְבִינִים כָּל הַבְּחִינוֹת בִּכְלָל וּבִפְרָט שֶׁיֵּשׁ בְּעִנְיַן הַתִּינוֹקוֹת שֶׁל בֵּית רַבָּן, כִּי הֵם רוֹאִין הֵיכָן הַתִּינוֹקוֹת קוֹרִין, וּמֵאֵיזֶה צַדִּיק מְקַבֵּל כָּל תִּינוֹק וְתִינוֹק הֶבֶל פִּיו שֶׁאֵין בּוֹ חֵטְא, וְכַמָּה וְכַמָּה מְקַבְּלִים מִמֶּנּוּ, וְכָל הַבְּחִינוֹת שֶׁיֵּשׁ בָּזֶה, וְהַדּוֹר שֶׁיֵּצֵא מֵהֶם עַד הַסּוֹף. בִּזְכוּת וְכֹחַ אֵלּוּ הַצַּדִּיקִים עֲזֹר וְהוֹשִׁיעַ לָנוּ וּלְכָל יַלְדֵי עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, וְזַכֵּנוּ לִפְעֹל כָּל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ, וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים: EN: But I have not despaired of Your mercy; and I always hope and trust in You; and always I seek and search for an opening to return to You; and I come before You now to pour out my heart; and to be strengthened again — as from the very beginning — to rise at midnight and to call out to You in great outcry. Segment 11 HE: מָרָא דְעַלְמָא כֹּלָּא, זַכֵּנִי לִכְנֹס בֶּאֱמֶת לְכַף זְכוּת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת. זַכֵּנִי בִּזְכוּת כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁהָיוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, וּבִזְכוּת כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁבַּדּוֹר הַזֶּה, וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְלַמְּדֵנִי וְהוֹרֵנִי בְּכָל־עֵת עֵצוֹת אֲמִתִּיּוֹת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְשַׂמֵּחַ אֶת נַפְשִׁי בְּכָל־עֵת עַל־יְדֵי דַרְכֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת, וְלִבְלִי לְהָנִּיחַ אֶת הָעַצְבוּת וְהַמָּרָה שְׁחוֹרָה לִכְנֹס בִּי וְלֹא לִגַּע בִּי כְּלָל, רַק אֶזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד בֶּאֱמֶת בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ, וְתִתֶּן שִׂמְחָה בְּלִבִּי עַל־יְדֵי דַרְכֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת. וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת אַךְ שָׂמֵחַ תָּמִיד עַל־יְדֵי כָּל נְקֻדָּה וּנְקֻדָּה טוֹבָה שֶׁזָּכִיתִי מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה לִגְרֹם אֵיזֶה נַחַת רוּחַ לְפָנֶיךָ. וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה גַּם לְשַׂמֵּחַ אֲחֵרִים. וְתוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי דַעַת וּתְבוּנָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָזֶה לְשַׂמֵּחַ נַפְשׁוֹת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּכָל־עֵת וּלְדוּנָם לְכַף זְכוּת תָּמִיד, עַד שֶׁיִּזְכּוּ כֻּלָּם לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְשִׂמְחָה, וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְנָתַתִּי לָכֶם לֵב חָדָשׁ וְרוּחַ חֲדָשָׁה אֶתֵּן בְּקִרְבְּכֶם, וַהֲסִירוֹתִי אֶת לֵב הָאֶבֶן מִבְּשַׂרְכֶם, וְנָתַתִּי לָכֶם לֵב בָּשָׂר, וְעָשִׂיתִי אֵת אֲשֶׁר בְּחֻקַּי תֵּלֵכוּ וּמִשְׁפָּטַי תִּשְׁמְרוּ וַעֲשִׂיתֶם. וְנִזְכֶּה לַעֲבֹד אֶת יְהֹוָה בְּשִׂמְחָה וְלָבֹא לְפָנָיו בִּרְנָנָה, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵל בְּעֹשָׂיו בְּנֵי צִיּוֹן יָגִילוּ בְמַלְכָּם. וְנֶאֱמַר, אָשִׁירָה לַיהֹוָה בְּחַיָּי אֲזַמְּרָה לֵאלֹהַי בְּעוֹדִי. יֶעֱרַב עָלָיו שִׂיחִי אָנֹכִי אֶשְׂמַח בַּיהֹוָה . יִתַּמּוּ חַטָּאִים מִן הָאָרֶץ וּרְשָׁעִים עוֹד אֵינָם, בָּרְכִי נַפְשִׁי אֶת יְהֹוָה הַלְלוּיָהּ: EN: May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer. Amen and Amen. עברית ▾ And may we merit to fulfill the commandment of challah in completeness [mitzvas challah bishleimus] — and may we never stumble; and may dough from which the challah has not been separated never come into our mouths. And may You bring us our righteous Mashiach speedily — and may we return to our land soon. And there may we merit to fulfill the commandment of giving the pure challah to the kohen — in complete completeness in great holiness. וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוַת חַלָּה בִּשְׁלֵמוּת, וְלֹא נִכָּשֵׁל לְעוֹלָם וְלֹא יָבֹא לְתוֹךְ פִּינוּ לְעוֹלָם עִסָּה שֶׁלֹּא הֻרְמָה חַלָּתָהּ. וְתָבִיא לָנוּ מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ מְהֵרָה וְנָשׁוּב לְאַרְצֵנוּ בְּקָרוֹב, וְשָׁם נִזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוַת נְתִינַת חַלָּה טְהוֹרָה לַכֹּהֵן, בִּשְׁלֵמוּת גָּמוּר בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה: עברית ▾ And may You save us and guard us — us and our offspring always; that no evil eye ever have dominion over us: from any person or any created being in the world. And may we merit to always give thanks and bless You — and may my mouth be filled with Your praise; and may we always give thanks to You, Hashem our G‑d, for every single breath. All my bones shall say — Hashem, who is like You? Rescuer of the poor from one stronger than him — and the destitute and poor from one who robs him [Psalms 35:10]. Rescue me from my enemies, my G‑d — from those who rise against me lift me up [Psalms 59:2]. Deliver me, Hashem, from an evil man — guard me from men of violence [Psalms 140:2]. For to You, G‑d Hashem, are my eyes — in You I have taken refuge; do not pour out my soul [Psalms 141:8]. Hashem my G‑d — in You I have taken refuge; save me from all my pursuers and rescue me [Psalms 7:2]. And may the verse be fulfilled in us: He has redeemed my soul in peace from the battle that was against me — for with many were they with me [Psalms 55:19]. Those who fear Hashem — praise Him; all the seed of Yaakov — honor Him. For He has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted — and He has not hidden His face from him; and when he cried to Him He heard [Psalms 22:24–25]. Behold — G‑d is my helper; Hashem is with those who support my soul [Psalms 54:6]. He shall repay the evil to my watchful enemies — in Your truth destroy them [Psalms 54:7]. With a free will offering I shall sacrifice to You — I shall praise Your Name, Hashem, for it is good. For from every trouble He has saved me — and my eye has seen upon my enemies [Psalms 54:8–9]. Let every soul praise G‑d — Halleluyah. Let every soul praise G‑d — Halleluyah [Psalms 150:6]. וְתַצִּילֵנוּ וְתִשְׁמְרֵנוּ אוֹתָנוּ וְאֶת זַרְעֵנוּ תָמִיד, שֶׁלֹּא יִשְּׁלֹט בָּנוּ שׁוּם עַיִן הָרָע לְעוֹלָם, מִשּׁוּם אָדָם וּמִשּׁוּם נִבְרָא שֶׁבָּעוֹלָם. וְנִזְכֶּה לְהוֹדוֹת לְךָ וּלְבָרֶכְךָ תָמִיד וְיִמָּלֵא פִי תְהִלָּתֶךָ, וְנוֹדֶה לְךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ תָמִיד עַל כָּל נְשִׁימָה וּנְשִׁימָה. כָּל עַצְמוֹתַי תֹּאמַרְנָה יְהֹוָה מִי כָמוֹךָ מַצִּיל עָנִי מֵחָזָק מִמֶּנּוּ וְעָנִי וְאֶבְיוֹן מִגּוֹזְלוֹ. הַצִּילֵנִי מֵאוֹיְבַי אֱלֹהָי מִמִּתְקוֹמְמַי תְּשַׂגְּבֵנִי. חַלְּצֵנִי יְהֹוָה מֵאָדָם רָע מֵאִישׁ חֲמָסִים תִּנְצְרֵנִי. כִּי אֵלֶיךָ אֱלֹהִים יְהֹוָה עֵינָי בְּכָה חָסִיתִי אַל תְּעַר נַפְשִׁי. יְהֹוָה אֱלֹהַי בְּךָ חָסִיתִי הוֹשִׁיעֵנִי מִכָּל רוֹדְפַי וְהַצִּילֵנִי. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, פָּדָה בְשָׁלוֹם נַפְשִׁי מִקְּרָב לִי כִּי בְרַבִּים הָיוּ עִמָּדִי. יִרְאֵי יְהֹוָה הַלְלוּהוּ כָּל זֶרַע יַעֲקֹב כַּבְּדוּהוּ, כִּי לֹא בָזָה וְלֹא שִׁקַּץ עֱנוּת עָנִי וּבְשַׁוְּעוֹ אֵלָיו שָׁמֵעַ. הִנֵּה אֱלֹהִים עוֹזֵר לִי יְהֹוָה בְּסוֹמְכֵי נַפְשִׁי. יָשִׁיב הָרַע לְשׁוֹרְרָי בַּאֲמִתְּךָ הַצְּמִיתֵם. בִּנְדָבָה אֶזְבְּחָה לָךְ אוֹדֶה שִׁמְךָ יְהֹוָה כִּי טוֹב. כִּי מִכָּל צָרָה הִצִּילָנִי וּבְאוֹיְבַי רָאֲתָה עֵינִי. כֹּל הַנְּשָׁמָה תְּהַלֵּל יָהּ הַלְלוּיָהּ. כֹּל הַנְּשָׁמָה תְּהַלֵּל יָהּ הַלְלוּיָהּ: עברית ▾ Why do You hide Your face — forgetting our affliction and our oppression? [Psalms 44:25]. Why, Hashem, do You cast off my soul — hiding Your face from me? [Psalms 88:15]. Why does Hashem stand from afar — hiding Himself in times of trouble? [Psalms 10:1]. How long, Hashem, will You be hidden forever — shall Your wrath burn like fire? [Psalms 89:47]. How long, Hashem, will You forget me forever — how long will You hide Your face from me? How long must I take counsel in my soul — sorrow in my heart by day; how long shall my enemy be exalted over me? [Psalms 13:2–3]. Do not hide Your face from me on the day of my distress — incline Your ear to me; on the day I call, answer me speedily [Psalms 102:3]. Answer me speedily, Hashem — my spirit fails; do not hide Your face from me — lest I become like those who descend to the pit [Psalms 143:7]. Answer me, Hashem — answer me, for I am in great trouble. Do not hide Your face from me — and do not conceal Yourself from my supplication. לָמָּה פָנֶיךָ תַּסְתִּיר תִּשְׁכַּח עָנְיֵנוּ וְלַחֲצֵנוּ. לָמָּה יְהֹוָה תִּזְנַח נַפְשִׁי תַּסְתִּיר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי. לָמָּה יְהֹוָה תַּעֲמֹד בְּרָחוֹק תַּעְלִים לְעִתּוֹת בַּצָּרָה. עַד מָה יְהֹוָה תִּסָּתֵר לָנֶצַח תִּבְעַר כְּמוֹ אֵשׁ חֲמָתֶךָ. עַד אָנָה יְהֹוָה תִּשְׁכָּחֵנִי נֶצַח עַד אָנָה תַּסְתִּיר אֶת פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי. עַד אָנָה אָשִׁית עֵצוֹת בְּנַפְשִׁי יָגוֹן בִּלְבָבִי יוֹמָם עַד אָנָה יָרוּם אוֹיְבִי עָלָי. אַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי בְּיוֹם צַר לִי הַטֵּה אֵלַי אָזְנֶךָ בְּיוֹם אֶקְרָא מַהֵר עֲנֵנִי. מַהֵר עֲנֵנִי יְהֹוָה כָּלְתָה רוּחִי אַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי, וְנִמְשַׁלְתִּי עִם יוֹרְדֵי בוֹר. עֲנֵנִי יְהֹוָה עֲנֵנִי כִּי בְצָרָה גְּדוֹלָה אָנִי. אַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי, וְאַל תִּתְעַלַּם מִתְּחִנָּתִי: # Section 89 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/89/ Section 89 צ Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/89 Segment 2 HE: ד נִיסָן אֲהַלְלָה יְהֹוָה בְּחַיָּי אֲזַמְּרָה לֵאלֹהַי בְּעוֹדִי. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, עֲשֵׂה עִמִּי בִּדְרָכֶיךָ הַנִּפְלָאִים וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, וֶהְיֵה נָא בְּעֶזְרִי וְהוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה בְּכָל עֵת לְשַׂמֵּחַ נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה וְהָעֲלוּבָה מְאֹד מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד. כִּי אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ אֶת כָּל הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר נַעֲשָׂה תַּחַת הַשֶּׁמֶשׁ מִיּוֹם בְּרִיאַת אָדָם הָרִאשׁוֹן עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וַאֲשֶׁר נַעֲשָׂה עַתָּה בַּדּוֹר הַזֶּה, אֵת כָּל אֲשֶׁר נַעֲשָׂה בִּכְלָלִיּוּת הָעוֹלָם עִם כְּלָל נִשְׁמוֹת יִשְׂרָאֵל. וְאֵת כָּל אֲשֶׁר נַעֲשָׂה עִמִּי הֶעָנִי וְהָאֶבְיוֹן, הַדַּל וְהַנִּשְׁחָת, הַחוֹטֵא וְהַפָּגוּם, הַפּוֹשֵׁעַ וְהַחַיָּב מְאֹד, הָאַכְזָר עַל עַצְמוֹ כָּזֶה, אֵת כָּל אֲשֶׁר נַעֲשָׂה עִם נִשְׁמָתִי וְרוּחִי וְנַפְשִׁי מִיּוֹם שֶׁנֶּאֱצְלוּ וְנִבְרְאוּ וְנוֹצְרוּ וְנַעֲשׂוּ, עַד אֲשֶׁר נִמְשְׁכוּ לְתוֹךְ הַגּוּפִים שֶׁנִּתְגַּלְגְּלוּ בָּהֶם בְּכָל הַגִּלְגּוּלִים שֶׁעָבְרוּ עֲלֵיהֶם, עַד אֲשֶׁר בָּאוּ בְּתוֹךְ גּוּפִי הַזֶּה הַמְגֻשָּׁם, הַחוֹטֵא וְהַפָּגוּם מְאֹד, אֵת כָּל אֲשֶׁר עָבַר עָלַי מִיּוֹם הַזִּכָּרוֹן שֶׁל הַזָּקֵן הָעֶלְיוֹן שֶׁזּוֹכֵר לַאו כְּלוּם, וְכָל אֲשֶׁר עָבַר עָלַי בִּימֵי הַזִּכָּרוֹן שֶׁל שְׁאָר הַזְּקֵנִים הַקְּדוֹשִׁים הַזּוֹכְרִים הַמַּרְאֶה וְהַטַּעַם וְהָרֵיחַ, וְהַחֲכָמִים שֶׁהִמְצִיאוּ אֶת הַגַּרְעִין, וּבָעֵת שֶׁהוֹלִיכוּ הַגַּרְעִין לִטַּע הַפְּרִי, וּבָעֵת שֶׁהִתְחִילָה הַפְּרִי לְהִתְהַוּוֹת וּלְהִתְרַקֵּם, וּבָעֵת שֶׁהָיָה הַנֵּר דּוֹלֵק, וּבָעֵת שֶׁחָתְכוּ הַפְּרִי מִן הָאִילָן, אֲשֶׁר אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ הַפֵּרוּשׁ שֶׁל אֵלּוּ הַדְּבָרִים, וְאֵת כָּל אֲשֶׁר נַעֲשָׂה עִמִּי בַּיָּמִים הָהֵם, וְאֵת כָּל אֲשֶׁר נַעֲשָׂה עִמִּי אַחַר כָּךְ עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וְאֵת כָּל אֲשֶׁר עָשִׂיתִי טוֹב וָרָע, אֵת כָּל אֲשֶׁר עָבַרְתִּי וּפָגַמְתִּי בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד בְּאֹנֶס וּבְרָצוֹן בְּכָל יוֹם וָיוֹם. וְאֵת כָּל מַה שֶּׁזִכִּיתָנִי בְּרַחֲמֶיךָ, לַחֲטֹף אֵיזֶה נְקֻדּוֹת טוֹבוֹת בַּיָּמִים הָרָעִים הָאֵלֶּה שֶׁעָבְרוּ עָלַי מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה. וְעַתָּה אַחֲרֵי כָּל הַבָּא עָלַי, וְאַחֲרֵי כָּל מַה שֶּׁעָשִׂיתִי אִם טוֹב וְאִם רָע, הוֹרֵנִי וְלַמְּדֵנִי עַתָּה הַדֶּרֶךְ וְהַנְּתִיב וְהַשְּׁבִיל הָאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה עַל כָּל פָּנִים: EN: At midnight I rise to give thanks to You for Your righteous judgments [Psalms 119:62]. Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, חָפֵץ חֶסֶד, מָלֵא רַחֲמִים, הַצּוֹפֶה לָרָשָׁע וְחָפֵץ בְּהִצָּדְקוֹ, הַדָּן אֶת כָּל אָדָם לְכַף זְכוּת תָּמִיד רַב חֶסֶד וּמַרְבֶּה לְהֵטִיב, הַמְנַהֵג עוֹלָמוֹ בְּחֶסֶד וּבְרִיּוֹתָיו בְּרַחֲמִים. עָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי הַדֶּרֶךְ הָאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה גַּם עַתָּה לְחַפֵּשׂ וּלְבַקֵּשׁ וְלִמְצֹא בִּי זְכוּת וּנְקֻדּוֹת טוֹבוֹת וְלָדוּן אֶת עַצְמִי לְכַף זְכוּת תָּמִיד, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְשַׂמֵּחַ אֶת עַצְמִי בְּכָל־עֵת וְלִכְנֹס בְּכַף זְכוּת בֶּאֱמֶת, וְלִזְכּוֹת עַל־יְדֵי־זֶה לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, וּלְהִתְפַּלֵּל עַל־יְדֵי־זֶה בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה בְּחַיּוּת וְהִתְלַהֲבוּת וּבְשִׂמְחָה רַבָּה וְחֶדְוָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה, וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם בֶּאֱמֶת מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, אֲזַמְּרָה לֵאלֹהַי בְּעוֹדִי: EN: I will give great thanks to Hashem with my mouth; and in the midst of many I will praise Him. For He stands at the right hand of the needy [Psalms 109:30–31]. Master of the Universe — full of mercy: have mercy upon me and help me and save me; and may I not be dulled of heart at all through sadness and black bile [marah shechorah]. Segment 4 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁאֵין לִי שׁוּם חַיּוּת וְכֹחַ וְתִקְוָה וּפִתְחוֹן פֶּה לְדַבֵּר לְפָנֶיךָ, כִּי אִם עַל־יְדֵי הַדֶּרֶךְ הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא וְהַנִּשְׂגָּב וְהַנִּפְלָא הַזֶּה, שֶׁגִּלּוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה בַּפָּסוּק: אֲזַמְּרָה לֵאלֹהַי בְּעוֹדִי. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת גֹּדֶל עֹצֶם וְרִבּוּי קִלְקוּלִי, אֶת מְרִירוּת דִּמְרִירוּת כְּאֵבִים אֲנוּשִׁים שֶׁל עֲוֹנוֹתַי הָעֲצוּמִים וְהַכְּבֵדִים מְאֹד בְּמַהוּת וְכַמּוּת וְאֵיכוּת, אֲשֶׁר כִּמְעַט כִּמְעַט לֹא הָיָה תִּקְוָה חַס וְשָׁלוֹם, כִּי מִכַּף רֶגֶל וְעַד רֹאשׁ אֵין בִּי מְתֹם, פֶּצַע וְחַבּוּרָה וּמַכָּה טְרִיָּה. אֲבָל אַתָּה הִזְהַרְתָּנוּ שֶׁצָּרִיךְ הָאָדָם לְחַפֵּשׂ וּלְבַקֵּשׁ וְלִמְצֹא בְּעַצְמוֹ נְקֻדּוֹת טוֹבוֹת, וּלְשַׂמֵּחַ אֶת נַפְשׁוֹ וְלִבְלִי לִפֹּל בְּדַעְתּוֹ, מִכָּל שֶׁכֵּן שֶׁלֹּא לְיַאֵשׁ אֶת עַצְמוֹ חַס וְשָׁלוֹם בְּשׁוּם אֹפֶן בָּעוֹלָם, עַל כֵּן עָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי וְהוֹרֵנִי הַדֶּרֶךְ לִזְכּוֹת לָזֶה בֶּאֱמֶת, שֶׁאֶזְכֶּה בְּכָל־עֵת אֲשֶׁר יִרְצוּ לְהִתְגַּבֵּר עָלַי חַס וְשָׁלוֹם עַצְבוּת וּמָרָה שְׁחוֹרָה וְיָגוֹן וַאֲנָחָה, עַל־יְדֵי עֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי הָרַבִּים וְהָעֲצוּמִים מְאֹד, וְיִרְצוּ לְהַחֲלִישׁ אֶת דַּעְתִּי וּלְרַשֵּׁל אֶת יָדִי כְּאִלּוּ אָפֵס תִּקְוָה חַס וְשָׁלוֹם, שֶׁתַּעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי בַּחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים וְהַגְּדוֹלִים, לְהִתְגַּבֵּר עֲלֵיהֶם בְּכָל עֹז וְתַעֲצוּמוֹת, וְלִבְלִי לִפֹּל בְּדַעְתִּי בְּשׁוּם אֹפֶן בָּעוֹלָם, רַק לְהִתְחַזֵּק וּלְהִתְגַּבֵּר בְּכָל הַכֹּחוֹת לְחַפֵּשׂ וּלְעַיֵּן וּלְבַקֵּשׁ וְלִמְצֹא בִּי זְכוּת וּנְקֻדּוֹת טוֹבוֹת שֶׁזָּכִיתִי לַעֲשׂוֹת מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, כִּי בֶּאֱמֶת גַּם בְּעֹצֶם פְּחִיתוּתֵנוּ וְשִׁפְלוּתֵנוּ וּבְעֹצֶם רִבּוּי פְּגָמֵנוּ, אַף־עַל־פִּי־כֵן חַסְדְּךָ גָּבַר עָלֵינוּ, וְזִכִּיתָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ בְּכָל־עֵת לַחֲטֹף בְּכָל פַּעַם אֵיזֶה מִצְוֹת וּמַעֲשִׂים טוֹבִים. וְכַאֲשֶׁר אַתָּה מְשַׁבֵּחַ וּמְפָאֵר וּמְחַבֵּב אֶת כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל בְּגָלוּתָם וְשִׁפְלוּתָם, כְּפֶלַח הָרִמּוֹן רַקָּתֵךְ, אֲפִלּוּ פּוֹשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל מְלֵאִים מִצְוֹת כָּרִמּוֹן. וְאִם גַּם הַמִּצְוֹת בְּעַצְמָן שֶׁאָנוּ עוֹשִׂין הֵם מְלֵאִים פְּסֹלֶת, פְּנִיּוֹת וּמַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וּבִלְבּוּלִים, וַעֲדַיִן לֹא עָשִׂינוּ מֵעוֹלָם שׁוּם מִצְוָה בִּשְׁלֵמוּת, אַף־עַל־פִּי־כֵן, אִי אֶפְשַׁר שֶׁלֹּא יִהְיֶה בָהֶם אֵיזֶה נְקֻדּוֹת טוֹבוֹת, כִּי בְכָל מִצְוָה וּמִצְוָה שֶׁזָּכִינוּ כָּל אֶחָד וְאֶחָד לַעֲשׂוֹת לִפְעָמִים, הֵן צִיצִית אוֹ תְּפִלִּין, אוֹ קַבָּלַת שַׁבָּתוֹת וְיָמִים טוֹבִים, אוֹ אֵיזֶה צְדָקָה וּגְמִילוּת חֶסֶד, וְהַרְחָקוֹת מַאֲכָלוֹת אֲסוּרוֹת, וְכוּ' וְכוּ', בְּוַדַּאי יֵשׁ בְּכָל מִצְוָה וּמַעֲשֶׂה טוֹב אֵיזֶה נְקֻדָּה טוֹבָה עַל כָּל פָּנִים. וְעַל־יְדֵי אֵלּוּ הַנְּקֻדּוֹת טוֹבוֹת רָאוּי לָנוּ לִשְׂמֹחַ כָּל יָמֵינוּ לְעוֹלָם, אֲפִלּוּ בְּעֹצֶם גְּרִיעוּתֵינוּ, מַה שֶּׁזָּכִינוּ לִגְרֹם נַחַת־רוּחַ לְפָנֶיךָ בְּאֵיזֶה נְקֻדּוֹת טוֹבוֹת שֶׁזָּכִינוּ כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לִכְנֹס לְכַף זְכוּת בֶּאֱמֶת, וּלְשַׂמֵּחַ אֶת נַפְשֵׁנוּ תָמִיד, בְּאֹפֶן שֶׁנִזְכֶּה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת עַל־יְדֵי־זֶה. כִּי אֲנִי מַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה שֶׁעַל־יְדֵי הַדֶּרֶךְ וְצִנּוֹר הַחֶסֶד הַנִּפְלָא הַזֶּה, יֵשׁ תִּקְוָה גַּם לִי, וַאֲפִלּוּ לְכָל פּוֹשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל הַגְּרוּעִים מְאֹד, לִזְכּוֹת מֵעַתָּה לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת וְלִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד: EN: Therefore I have come before You — full of mercy; Master of joy and exultation: that You have mercy upon me and help me always — even the lowest of the low and the worst of the worst among Israel. Segment 6 HE: ה נִיסָן וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לָדוּן אֶת כָּל בְּנֵי אָדָם לְכַף זְכוּת תָּמִיד, וַאֲפִלּוּ כְּשֶׁאֲנִי רוֹאֶה רָשָׁע גָּמוּר, אַף־עַל־פִּי־כֵן אֲחַפֵּשׂ וַאֲבַקֵּשׁ, עַד שֶׁאֶמְצָא בּוֹ גַּם כֵּן נְקֻדּוֹת טוֹבוֹת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְדוּנוֹ לְכַף זְכוּת וּלְהַכְנִיסוֹ בְּכַף זְכוּת בֶּאֱמֶת, וְלַהֲשִׁיבוֹ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת עַל־יְדֵי־זֶה. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, בִּזְכוּת וְכֹחַ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים הַמְּלִיצִים טוֹב עַל יִשְׂרָאֵל תָּמִיד, הָעוֹסְקִים וְטוֹרְחִים בְּכָל כֹּחָם לְחַפֵּשׂ וְלַחְתֹּר וְלִמְצֹא זְכוּת וָטוֹב בְּכָל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל, אֲפִלּוּ בְּהַגָּרוּעַ שֶׁבַּגְּרוּעִים, בִּזְכוּתָם וְכֹחָם זַכֵּנוּ גַּם כֵּן לָבֹא לָזֶה בֶּאֱמֶת: EN: Master of all worlds — Master of wonders; our Father — compassionate Father; in Whose place is strength and joy [I Chronicles 16:27]: have mercy upon me and save me and help me — that I merit to serve You with great joy always; and to sing and to make music and to praise and to extol Your great and holy Name always; and to always give thanks to You for Your great goodness; and to always know the goodness and the expansions [ha'tovos v'ha'richuvos] that You pour upon me every single day. And have mercy upon me and save me and repair all the holy Names that I have blemished through Your great Name. Segment 7 HE: וּתְזַכֵּנוּ לְהִתְקָרֵב לְהַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים הָאֵלּוּ, הָעוֹסְקִים בָּזֶה תָמִיד, לְחַפֵּשׂ וּלְבַקֵּשׁ וְלִמְצֹא נְקֻדּוֹת טוֹבוֹת בְּכָל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל, אֲפִלּוּ בְּפוֹשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל, בְּכֻלָּם מְחַפְּשִׂים וּמוֹצְאִים בְּחָכְמָתָם נְקֻדּוֹת טוֹבוֹת, וּמְלַקְּטִים וּמְקַבְּצִים אוֹתָם אַחַת לְאַחַת לִמְצֹא חֶשְׁבּוֹן וּמַכְנִיסִים גַּם אוֹתָם בְּכַף זְכוּת, וּבוֹנִים מֵהֶם בִּנְיָנִים דִּקְדֻשָּׁה נִפְלָאִים וְנוֹרָאִים, וּמַעֲלִים לְפָנֶיךָ שַׁעֲשׁוּעִים גְּדוֹלִים שֶׁלֹּא עָלוּ לְפָנֶיךָ מִימוֹת עוֹלָם, וְזוֹכִין לַעֲשׂוֹת זְמִירוֹת וְנִגּוּנִים קְדוֹשִׁים עַל־יְדֵי קִבּוּץ הַטּוֹב הַזֶּה מִמְּקוֹמוֹת הָאֵלֶּה. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, זַכֵּנוּ לְהִתְקָרֵב לַצַּדִּיקִים הָאֵלּוּ, וְזַכֵּנוּ לְהִכָּלֵל בָּהֶם וְלִשְׁמֹעַ תְּפִלָּתָם הַקְּדוֹשָׁה שֶׁל צַדִּיקִים נוֹרָאִים הָאֵלּוּ, אֲשֶׁר רַק הֵם יוֹדְעִים לְהִתְפַּלֵּל בִּשְׁבִיל כְּלַל יִשְׂרָאֵל, וְלֵירֵד לִפְנֵי הַתֵּבָה לְהוֹצִיא אֶת הָרַבִּים יְדֵי חוֹבָתָן, לְקַבֵּץ כָּל הַטּוֹב וְכָל הַנְּקֻדּוֹת טוֹבוֹת מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד מֵהַמִּתְפַּלְּלִין, וּלְהִתְפַּלֵּל עִם כָּל הַטּוֹב הַזֶּה לְפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים, וְלַהֲפֹךְ מִדַּת הַדִּין לְמִדַּת הָרַחֲמִים. זַכֵּנוּ בַּחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים וְרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים, שֶׁנִּהְיֶה נִכְלָלִים בִּתְפִלּוֹת הַצַּדִּיקִים הָאֵלּוּ, וְהֵם יִתְפַּלְּלוּ בַּעֲדֵנוּ תָמִיד. וְאַל יִתְּנוּ דֳּמִי לָךְ, עַד אֲשֶׁר תְּרַחֵם גַּם עָלֵינוּ עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד, וְתַאַסְפֵנוּ אֵלֶיךָ הַבַּיְתָה, וְתַכְנִיסֵנוּ לְכַף זְכוּת בֶּאֱמֶת, וּתְשַׂמַּח אֶת נַפְשֵׁנוּ תָמִיד, וְתַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם: EN: Woe is me — woe is me — what shall I say; what shall I speak; how shall I justify myself? Behold I am before You with great shame and great embarrassment — for all that I have done. Segment 8 HE: וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ וְעַל זַרְעֵנוּ וְעַל כָּל זֶרַע עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, וְתָגֵן וְתִשְׁמֹר וְתַצִּיל אֶת כָּל יַלְדֵי עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל מִן כָּל הַכִּתּוֹת הָרָעוֹת שֶׁל הַחֲכָמִים לְהָרַע, הַמִּתְפַּשְּׁטִים עַתָּה בָּעוֹלָם בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ. הֵן מִכִּתּוֹת הָאֶפִּיקוֹרְסִים הָעוֹסְקִים בְּחָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת וּלְשׁוֹן עִלְּגִים שֶׁל הָעֲכּוּ"ם, הַמִּתְגַּבְּרִים בְּכָל־עֵת לְחַנֵּךְ נַעֲרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּדַרְכֵיהֶם הָרָעִים וְהַמָּרִים, לְהַרְחִיקָם מִלִּמּוּד תּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה, וְלִבְלִי לִלְמֹד כִּי אִם תַּנַ"ךְ עִם חָכְמַת הַדִּקְדּוּק, וְגַם זֶה רַק שָׁעָה מוּעֶטֶת בַּיּוֹם, וּלְבַלּוֹת עִקָּר הַזְּמַן עַל לִמּוּד חָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת וּלְשׁוֹנוֹת הָעוֹקְרִים אֶת הָאָדָם מִשְּׁנֵי עוֹלָמוֹת. אוֹי לָעֵינַיִם שֶׁכָּךְ רוֹאוֹת, אוֹי לָאָזְנַיִם שֶׁכָּךְ שׁוֹמְעוֹת. וְהֵן מִשְׁאָר כִּתּוֹת שֶׁל חֲכָמִים בְּעֵינֵיהֶם, הַמִּתְלוֹצְצִים מֵהַתְּמִימִים בְּדַרְכֵיהֶם, הָעוֹסְקִים בַּעֲבוֹדַת יְהֹוָה וּבְתוֹרָתוֹ בִּפְשִׁיטוּת בִּתְמִימוּת בְּלִי חָכְמוֹת שֶׁל הֶבֶל, כַּאֲשֶׁר הוֹרוּ לָנוּ אֲבוֹתֵינוּ וְרַבּוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים, אֲשֶׁר רַבִּים קָמִים נֶגְדָּם וּפוֹרְשִׂים רֶשֶׁת לְרַגְלָם, לְהַטּוֹת אוֹתָם מִנִּי דֶרֶךְ הַיָּשָׁר וְהַכָּבוּשׁ מִכְּבָר, לִבְדּוֹת מִלִּבָּם חָכְמוֹת שֶׁל שְׁטוּת וְלֵיצָנוּת, לְבַלְבֵּל וּלְהַחֲלִישׁ חַס וְשָׁלוֹם, דַּעַת הַתְּמִימִים וְהַיְשָׁרִים בְּלִבּוֹתָם. יְהֹוָה אֱלֹהִים, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת כָּל זֶה, כַּמָּה וְכַמָּה מַזִּיקִים לַעֲבוֹדָתְךָ חָכְמוֹת כָּאֵלּוּ. רַחֵם עָלֵינוּ וְעַל זַרְעֵנוּ וְעַל כָּל זֶרַע עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, וּשְׁמֹר וְהַצֵּל כָּל יַלְדֵי עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל מִכָּל הַכִּתּוֹת הָרָעוֹת הָאֵלֶּה, שֶׁלֹּא יִתָּפְסוּ בְּרִשְׁתָּם בִּימֵי נְעוּרֵיהֶם. וְתַעֲזֹר וְתָגֵן וְתוֹשִׁיעַ לָנוּ בְּכָל־עֵת, וְתוֹרֵנוּ וּתְלַמְּדֵנוּ תָמִיד שֶׁנִּזְכֶּה לֵידַע אֵיךְ לְהִתְנַהֵג עִם בָּנֵינוּ וְזַרְעֵנוּ מִקַּטְנוּתָם, אֵיךְ לְשָׁמְרָם וּלְמַלֵּט נַפְשָׁם מִן הַכִּתּוֹת הָרָעוֹת הָאֵלֶּה, וּלְחַנְּכָם לְטוֹבָה בִּדְרָכֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים וְהָאֲמִתִּיִּים, שֶׁיֵּלְכוּ בְּדֶרֶךְ הַיָּשָׁר וְהָאֱמֶת, בִּתְמִימוּת וּפְשִׁיטוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת, כַּאֲשֶׁר קִבַּלְנוּ מֵאֲבוֹתֵינוּ וְרַבּוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים. וְנִזְכֶּה לְהוֹדִיעַ לְכָל בָּנֵינוּ וְדוֹרוֹתֵינוּ הַבָּאִים אַחֲרֵינוּ, וּלְכָל דּוֹרוֹת זֶרַע יִשְׂרָאֵל, אֶת כָּל מַעֲשֵׂי יְהֹוָה הַגָּדוֹל, אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמָּנוּ מִימֵי אֲבוֹתֵינוּ עַד הֵנָּה בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, לְמַעַן יֵדְעוּ דּוֹר אַחֲרוֹן בָּנִים יִוָּלֵדוּ יָקֻמוּ וִיסַפְּרוּ לִבְנֵיהֶם. וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם בִּשְׁלֵמוּת מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְהוֹדַעְתָּם לְבָנֶיךָ וְלִבְנֵי בָנֶיךָ, לְהוֹדִיעַ לָהֶם קְדֻשַּׁת אֱמוּנָתֵנוּ הַקְּדוֹשָׁה וְהַטְּהוֹרָה וְהַתְּמִימָה. וּתְרַחֵם עַל כָּל יַלְדֵי עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל מִקַּטְנוּתָם, שֶׁיִּזְכּוּ לְקַבֵּל הֶבֶל פִּיהֶם שֶׁאֵין בּוֹ חֵטְא מֵהַמִּשְׁכָּנוֹת הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר כָּל אֶחָד וְאֶחָד בּוֹנֶה מִשְׁכָּן קָדוֹשׁ, אֲשֶׁר מִשָּׁם מְקַבְּלִים הַתִּינוֹקוֹת שֶׁל בֵּית רַבָּן הֶבֶל פִּיהֶם הַקָּדוֹשׁ שֶׁאֵין בּוֹ חֵטְא. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת כָּל הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר נַעֲשָׂה עַכְשָׁיו בָּעוֹלָם בַּדּוֹרוֹת הַלָּלוּ בְּעִנְיַן הַתִּינוֹקוֹת שֶׁל בֵּית רַבָּן, אֲשֶׁר כָּל הָעוֹלָם אֵינוֹ מִתְקַיֵּם אֶלָּא עַל הֶבֶל פִּיהֶם הַקָּדוֹשׁ שֶׁאֵין בּוֹ חֵטְא, וְרַבִּים קָמִים עֲלֵיהֶם לְבַלְבֵּל וּלְקַלְקֵּל חַס וְשָׁלוֹם הֶבֶל פִּיהֶם הַקָּדוֹשׁ מִנְּעוּרֵיהֶם עַל־יְדֵי חָכְמָתָם הָרָעוֹת. רַחֵם עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ לְמַעַנְךָ, וְהָגֵן בַּעֲדֵיהֶם וְשָׁמְרֵם וְהַצִּילֵם מִכָּל מִינֵי חִנּוּכִים הָרָעִים שֶׁל כָּל מִינֵי דְרָכִים שֶׁאֵינָם יְשָׁרִים בְּעֵינֶיךָ. אַתָּה יְהֹוָה תִּשְׁמְרֵם תִּצְּרֶנּוּ מִן הַדּוֹר זוּ לְעוֹלָם. חֲמֹל עַל פְּלֵטַת יַלְדֵי עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר אֵין לָנוּ עַל מָה לְּהִשָּׁעֵן כִּי אִם עַל זְכוּת הֶבֶל פִּיהֶם הַקָּדוֹשׁ שֶׁאֵין בּוֹ חֵטְא. רַחֵם עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ, שֶׁיִּזְכּוּ כָּל יַלְדֵי עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, שֶׁכָּל אֶחָד וְאֶחָד יְקַבֵּל הֶבֶל פִּיו שֶׁאֵין בּוֹ חֵטְא, מֵהַמִּשְׁכָּן הַקָּדוֹשׁ שֶׁל הַצַּדִּיק הָאֱמֶת הַשַּׁיָּךְ אֵלָיו כְּפִי שֹׁרֶשׁ נִשְׁמָתוֹ, בְּאֹפֶן שֶׁיִּזְכּוּ עַל־יָדוֹ לֵילֵךְ וּלְהִתְחַנֵּךְ בַּעֲבוֹדַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְלִכְנֹס בְּתוֹרַת יְהֹוָה בֶּאֱמֶת, שֶׁיִּזְכּוּ לִלְמֹד תּוֹרָה לִשְׁמָהּ וְלַהֲגוֹת בָּהּ יוֹמָם וָלָיְלָה. וְתִפְתַּח אֶת לִבָּם בְּתַלְמוּד תּוֹרָתֶךָ, וְתִתֶּן לָהֶם בִּינָה בְּלִבָּם לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל, לִשְׁמֹעַ לִלְמֹד וּלְלַמֵּד לִשְׁמֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּאַהֲבָה, וְהָאֵר עֵינֵיהֶם בְּתוֹרָתֶךָ וְדַבֵּק לִבֵּיהֶם בְּמִצְוֹתֶיךָ. וְתַאֲרִיךְ יְמֵיהֶם וּשְׁנוֹתֵיהֶם בַּטּוֹב וּבַנְּעִימִים, וְתִהְיֶה עִמָּהֶם תָּמִיד, וְתַעַזְרֵם וְתוֹשִׁיעֵם שֶׁיִּזְכּוּ לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת כָּל יְמֵיהֶם לְעוֹלָם: EN: Master of the Universe — Master of the Universe: who shall place in my mouth the words to speak now; to explain now the great distance and the great fall and the great confusion and the great poverty of spirit that I suffer; for it is very deep and very bitter and the voice of weeping and bitterness is very great. And even so — I do not despair of Your mercy; and I always hope in You; and I always search for a path before You; and I cast myself before You. And have mercy upon me for Your Name's sake; and save me and help me in all things always. And may I always be in joy before You — without any sadness and without any bitterness at all. And may I merit to always thank You and to praise You; and may I go from strength to strength and attain always the level of giving thanks; until the verse be fulfilled: And joy and gladness shall be found in it — thanksgiving and the voice of song [Isaiah 51:3]. Amen and Amen. Segment 10 HE: ו נִיסָן רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת, זַכֵּנוּ לִפְעֹל בַּקָּשָׁתֵנוּ בְּרַחֲמִים אֶצְלְךָ, בִּזְכוּת וְכֹחַ הַצַּדִּיקֵי־אֱמֶת הַגְּדוֹלִים בְּמַעֲלָה, הָעוֹסְקִים לָדוּן אֶת כָּל הָעוֹלָם לְכַף זְכוּת תָּמִיד, וּלְחַפֵּשׂ וּלְבַקֵּשׁ וְלִמְצֹא נְקֻדּוֹת טוֹבוֹת בְּכָל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל אֲפִלּוּ בְּהַגָּרוּעַ שֶׁבַּגְּרוּעִים, וּלְקַבֵּץ כָּל הַטּוֹב הַזֶּה וּלְהִתְפַּלֵּל עִם כָּל הַטּוֹב הַזֶּה לְפָנֶיךָ לְהַמְתִּיק וּלְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים שֶׁבָּעוֹלָם, אֲשֶׁר אֵלּוּ הַצַּדִּיקִים רוֹאִים וּמְבִינִים כָּל הַבְּחִינוֹת בִּכְלָל וּבִפְרָט שֶׁיֵּשׁ בְּעִנְיַן הַתִּינוֹקוֹת שֶׁל בֵּית רַבָּן, כִּי הֵם רוֹאִין הֵיכָן הַתִּינוֹקוֹת קוֹרִין, וּמֵאֵיזֶה צַדִּיק מְקַבֵּל כָּל תִּינוֹק וְתִינוֹק הֶבֶל פִּיו שֶׁאֵין בּוֹ חֵטְא, וְכַמָּה וְכַמָּה מְקַבְּלִים מִמֶּנּוּ, וְכָל הַבְּחִינוֹת שֶׁיֵּשׁ בָּזֶה, וְהַדּוֹר שֶׁיֵּצֵא מֵהֶם עַד הַסּוֹף. בִּזְכוּת וְכֹחַ אֵלּוּ הַצַּדִּיקִים עֲזֹר וְהוֹשִׁיעַ לָנוּ וּלְכָל יַלְדֵי עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, וְזַכֵּנוּ לִפְעֹל כָּל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ, וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים: EN: But I have not despaired of Your mercy; and I always hope and trust in You; and always I seek and search for an opening to return to You; and I come before You now to pour out my heart; and to be strengthened again — as from the very beginning — to rise at midnight and to call out to You in great outcry. Segment 11 HE: מָרָא דְעַלְמָא כֹּלָּא, זַכֵּנִי לִכְנֹס בֶּאֱמֶת לְכַף זְכוּת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת. זַכֵּנִי בִּזְכוּת כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁהָיוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, וּבִזְכוּת כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁבַּדּוֹר הַזֶּה, וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְלַמְּדֵנִי וְהוֹרֵנִי בְּכָל־עֵת עֵצוֹת אֲמִתִּיּוֹת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְשַׂמֵּחַ אֶת נַפְשִׁי בְּכָל־עֵת עַל־יְדֵי דַרְכֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת, וְלִבְלִי לְהָנִּיחַ אֶת הָעַצְבוּת וְהַמָּרָה שְׁחוֹרָה לִכְנֹס בִּי וְלֹא לִגַּע בִּי כְּלָל, רַק אֶזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד בֶּאֱמֶת בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ, וְתִתֶּן שִׂמְחָה בְּלִבִּי עַל־יְדֵי דַרְכֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת. וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת אַךְ שָׂמֵחַ תָּמִיד עַל־יְדֵי כָּל נְקֻדָּה וּנְקֻדָּה טוֹבָה שֶׁזָּכִיתִי מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה לִגְרֹם אֵיזֶה נַחַת רוּחַ לְפָנֶיךָ. וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה גַּם לְשַׂמֵּחַ אֲחֵרִים. וְתוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי דַעַת וּתְבוּנָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָזֶה לְשַׂמֵּחַ נַפְשׁוֹת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּכָל־עֵת וּלְדוּנָם לְכַף זְכוּת תָּמִיד, עַד שֶׁיִּזְכּוּ כֻּלָּם לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְשִׂמְחָה, וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְנָתַתִּי לָכֶם לֵב חָדָשׁ וְרוּחַ חֲדָשָׁה אֶתֵּן בְּקִרְבְּכֶם, וַהֲסִירוֹתִי אֶת לֵב הָאֶבֶן מִבְּשַׂרְכֶם, וְנָתַתִּי לָכֶם לֵב בָּשָׂר, וְעָשִׂיתִי אֵת אֲשֶׁר בְּחֻקַּי תֵּלֵכוּ וּמִשְׁפָּטַי תִּשְׁמְרוּ וַעֲשִׂיתֶם. וְנִזְכֶּה לַעֲבֹד אֶת יְהֹוָה בְּשִׂמְחָה וְלָבֹא לְפָנָיו בִּרְנָנָה, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵל בְּעֹשָׂיו בְּנֵי צִיּוֹן יָגִילוּ בְמַלְכָּם. וְנֶאֱמַר, אָשִׁירָה לַיהֹוָה בְּחַיָּי אֲזַמְּרָה לֵאלֹהַי בְּעוֹדִי. יֶעֱרַב עָלָיו שִׂיחִי אָנֹכִי אֶשְׂמַח בַּיהֹוָה . יִתַּמּוּ חַטָּאִים מִן הָאָרֶץ וּרְשָׁעִים עוֹד אֵינָם, בָּרְכִי נַפְשִׁי אֶת יְהֹוָה הַלְלוּיָהּ: EN: May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer. Amen and Amen. עברית ▾ And may we merit to fulfill the commandment of challah in completeness [mitzvas challah bishleimus] — and may we never stumble; and may dough from which the challah has not been separated never come into our mouths. And may You bring us our righteous Mashiach speedily — and may we return to our land soon. And there may we merit to fulfill the commandment of giving the pure challah to the kohen — in complete completeness in great holiness. וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוַת חַלָּה בִּשְׁלֵמוּת, וְלֹא נִכָּשֵׁל לְעוֹלָם וְלֹא יָבֹא לְתוֹךְ פִּינוּ לְעוֹלָם עִסָּה שֶׁלֹּא הֻרְמָה חַלָּתָהּ. וְתָבִיא לָנוּ מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ מְהֵרָה וְנָשׁוּב לְאַרְצֵנוּ בְּקָרוֹב, וְשָׁם נִזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוַת נְתִינַת חַלָּה טְהוֹרָה לַכֹּהֵן, בִּשְׁלֵמוּת גָּמוּר בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה: עברית ▾ And may You save us and guard us — us and our offspring always; that no evil eye ever have dominion over us: from any person or any created being in the world. And may we merit to always give thanks and bless You — and may my mouth be filled with Your praise; and may we always give thanks to You, Hashem our G‑d, for every single breath. All my bones shall say — Hashem, who is like You? Rescuer of the poor from one stronger than him — and the destitute and poor from one who robs him [Psalms 35:10]. Rescue me from my enemies, my G‑d — from those who rise against me lift me up [Psalms 59:2]. Deliver me, Hashem, from an evil man — guard me from men of violence [Psalms 140:2]. For to You, G‑d Hashem, are my eyes — in You I have taken refuge; do not pour out my soul [Psalms 141:8]. Hashem my G‑d — in You I have taken refuge; save me from all my pursuers and rescue me [Psalms 7:2]. And may the verse be fulfilled in us: He has redeemed my soul in peace from the battle that was against me — for with many were they with me [Psalms 55:19]. Those who fear Hashem — praise Him; all the seed of Yaakov — honor Him. For He has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted — and He has not hidden His face from him; and when he cried to Him He heard [Psalms 22:24–25]. Behold — G‑d is my helper; Hashem is with those who support my soul [Psalms 54:6]. He shall repay the evil to my watchful enemies — in Your truth destroy them [Psalms 54:7]. With a free will offering I shall sacrifice to You — I shall praise Your Name, Hashem, for it is good. For from every trouble He has saved me — and my eye has seen upon my enemies [Psalms 54:8–9]. Let every soul praise G‑d — Halleluyah. Let every soul praise G‑d — Halleluyah [Psalms 150:6]. וְתַצִּילֵנוּ וְתִשְׁמְרֵנוּ אוֹתָנוּ וְאֶת זַרְעֵנוּ תָמִיד, שֶׁלֹּא יִשְּׁלֹט בָּנוּ שׁוּם עַיִן הָרָע לְעוֹלָם, מִשּׁוּם אָדָם וּמִשּׁוּם נִבְרָא שֶׁבָּעוֹלָם. וְנִזְכֶּה לְהוֹדוֹת לְךָ וּלְבָרֶכְךָ תָמִיד וְיִמָּלֵא פִי תְהִלָּתֶךָ, וְנוֹדֶה לְךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ תָמִיד עַל כָּל נְשִׁימָה וּנְשִׁימָה. כָּל עַצְמוֹתַי תֹּאמַרְנָה יְהֹוָה מִי כָמוֹךָ מַצִּיל עָנִי מֵחָזָק מִמֶּנּוּ וְעָנִי וְאֶבְיוֹן מִגּוֹזְלוֹ. הַצִּילֵנִי מֵאוֹיְבַי אֱלֹהָי מִמִּתְקוֹמְמַי תְּשַׂגְּבֵנִי. חַלְּצֵנִי יְהֹוָה מֵאָדָם רָע מֵאִישׁ חֲמָסִים תִּנְצְרֵנִי. כִּי אֵלֶיךָ אֱלֹהִים יְהֹוָה עֵינָי בְּכָה חָסִיתִי אַל תְּעַר נַפְשִׁי. יְהֹוָה אֱלֹהַי בְּךָ חָסִיתִי הוֹשִׁיעֵנִי מִכָּל רוֹדְפַי וְהַצִּילֵנִי. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, פָּדָה בְשָׁלוֹם נַפְשִׁי מִקְּרָב לִי כִּי בְרַבִּים הָיוּ עִמָּדִי. יִרְאֵי יְהֹוָה הַלְלוּהוּ כָּל זֶרַע יַעֲקֹב כַּבְּדוּהוּ, כִּי לֹא בָזָה וְלֹא שִׁקַּץ עֱנוּת עָנִי וּבְשַׁוְּעוֹ אֵלָיו שָׁמֵעַ. הִנֵּה אֱלֹהִים עוֹזֵר לִי יְהֹוָה בְּסוֹמְכֵי נַפְשִׁי. יָשִׁיב הָרַע לְשׁוֹרְרָי בַּאֲמִתְּךָ הַצְּמִיתֵם. בִּנְדָבָה אֶזְבְּחָה לָךְ אוֹדֶה שִׁמְךָ יְהֹוָה כִּי טוֹב. כִּי מִכָּל צָרָה הִצִּילָנִי וּבְאוֹיְבַי רָאֲתָה עֵינִי. כֹּל הַנְּשָׁמָה תְּהַלֵּל יָהּ הַלְלוּיָהּ. כֹּל הַנְּשָׁמָה תְּהַלֵּל יָהּ הַלְלוּיָהּ: עברית ▾ Why do You hide Your face — forgetting our affliction and our oppression? [Psalms 44:25]. Why, Hashem, do You cast off my soul — hiding Your face from me? [Psalms 88:15]. Why does Hashem stand from afar — hiding Himself in times of trouble? [Psalms 10:1]. How long, Hashem, will You be hidden forever — shall Your wrath burn like fire? [Psalms 89:47]. How long, Hashem, will You forget me forever — how long will You hide Your face from me? How long must I take counsel in my soul — sorrow in my heart by day; how long shall my enemy be exalted over me? [Psalms 13:2–3]. Do not hide Your face from me on the day of my distress — incline Your ear to me; on the day I call, answer me speedily [Psalms 102:3]. Answer me speedily, Hashem — my spirit fails; do not hide Your face from me — lest I become like those who descend to the pit [Psalms 143:7]. Answer me, Hashem — answer me, for I am in great trouble. Do not hide Your face from me — and do not conceal Yourself from my supplication. לָמָּה פָנֶיךָ תַּסְתִּיר תִּשְׁכַּח עָנְיֵנוּ וְלַחֲצֵנוּ. לָמָּה יְהֹוָה תִּזְנַח נַפְשִׁי תַּסְתִּיר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי. לָמָּה יְהֹוָה תַּעֲמֹד בְּרָחוֹק תַּעְלִים לְעִתּוֹת בַּצָּרָה. עַד מָה יְהֹוָה תִּסָּתֵר לָנֶצַח תִּבְעַר כְּמוֹ אֵשׁ חֲמָתֶךָ. עַד אָנָה יְהֹוָה תִּשְׁכָּחֵנִי נֶצַח עַד אָנָה תַּסְתִּיר אֶת פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי. עַד אָנָה אָשִׁית עֵצוֹת בְּנַפְשִׁי יָגוֹן בִּלְבָבִי יוֹמָם עַד אָנָה יָרוּם אוֹיְבִי עָלָי. אַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי בְּיוֹם צַר לִי הַטֵּה אֵלַי אָזְנֶךָ בְּיוֹם אֶקְרָא מַהֵר עֲנֵנִי. מַהֵר עֲנֵנִי יְהֹוָה כָּלְתָה רוּחִי אַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי, וְנִמְשַׁלְתִּי עִם יוֹרְדֵי בוֹר. עֲנֵנִי יְהֹוָה עֲנֵנִי כִּי בְצָרָה גְּדוֹלָה אָנִי. אַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי, וְאַל תִּתְעַלַּם מִתְּחִנָּתִי: # ט URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/9/ Section 9 ט Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/9 Segment 2 HE: טו תִּשְׁרֵי יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב, הַבּוֹחֵר בִּתְפִלַּת עֲבָדָיו, שֶׁתְּרַחֵם עָלַי וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וּתְזַכֵּנוּ בַּחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים לְהִתְפַּלֵּל וּלְהִתְחַנֵּן תְּפִלּוֹתֵינוּ וּתְחִנּוֹתֵינוּ לְפָנֶיךָ, בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם. הוֹרֵנוּ מַה שֶׁנְּדַבֵּר, הֲבִינֵנוּ מַה שֶׁנִּשְׁאַל. וְזַכֵּנִי שֶׁאוֹצִיא דִבּוּרֵי הַתְּפִלָּה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ. בְּאֹפֶן שֶׁיָּאִיר לִי אוֹר הָאֱמֶת, לֵיצֵא מִתּוֹךְ עֹמֶק הַחֹשֶׁךְ וְהַמַּחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וְהַקְּלִפּוֹת הָעוֹמְדִים עָלַי וּמְסַבְּבִים אוֹתִי בְּכָל עֵת, וּבִפְרָט בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה שֶׁכֻּלָּם בָּאִים עָלַי וּמְסַבְּבִים אוֹתִי מִכָּל צַד וּמִכָּל פִּנָּה, בְּכַמָּה מִינֵי סִבּוּבִים וּבִלְבּוּלִים הַרְבֵּה מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֶרֶךְ וּמִסְפָּר, עַד שֶׁאֵינִי יָכוֹל לִפְתֹּחַ פִּי בִּתְפִלָּה, וְאֵינִי יָכוֹל לְהוֹצִיא אֲפִלּוּ דִבּוּר אֶחָד בִּתְפִלָּתִי כָּרָאוּי, מִגֹּדֶל הַחֹשֶׁךְ וְהַמַּחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וְהַבִּלְבּוּלִים וְהַמְּנִיעוֹת וְהַמְָּסָכִים הַמְסַבְּבִים אוֹתִי מִכָּל צַד בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה. וְאֵין לִי שׁוּם פֶּתַח תִּקְוָה וְהַצָּלָה לְהִנָּצֵל מֵהֶם כִּי אִם עַל יְדֵי דִבּוּר הָאֱמֶת, כַּאֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָנוּ עַל יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים אֲשֶׁר עַל יְדֵי דִבּוּר הָאֱמֶת תָּאִיר לָנוּ בְּתוֹךְ עֹמֶק הַחֹשֶׁךְ וְהָאֲפֵלָה לָצֵאת מֵחֹשֶׁךְ לְאוֹר גָּדוֹל, כִּי אַתָּה חָפֵץ בֶּאֱמֶת וְקָרוֹב אַתָּה לְכֹל אֲשֶׁר יִקְרָאוּךָ בֶּאֱמֶת. וְעַל־כֵּן בָּאתִי לְחַלּוֹת פָּנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי, וּלְהִשְׁתַּטֵּחַ לְפָנֶיךָ וְלִפְרוֹשׂ כַּפַּי אֵלֶיךָ, שֶׁתְּעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים עָלַי, עַל עָנִי וְאֶבְיוֹן כָּמוֹנִי. וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים אוֹר הָאֱמֶת, שֶׁאֶזְכֶּה לְדַבֵּר לְפָנֶיךָ דִבּוּרֵי הַתְּפִלָּה בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ. וְאֶזְכֶּה לְהוֹצִיא כָּל דִּבּוּרֵי הַתְּפִלָּה מִפִּי, בֶּאֱמֶת בָּרוּר זַךְ וְצָלוּל, לְמַעַן אֶזְכֶּה שֶׁיָּאִיר לִי אוֹר הָאֱמֶת לִמְצוֹא הַפְּתָחִים בְּתוֹךְ הַחֹשֶׁךְ הַגָּדוֹל הַמִּתְגַּבֵּר עָלֵינוּ בְּכָל עֵת, הָרוֹצֶה לְהַחְשִׁיךְ וּלְהַסְתִּיר מִמֶּנּוּ חַס וְשָׁלוֹם אוֹרְךָ הַגָּדוֹל. וְאִם חָטָאתִי עָוִיתִי וּפָשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וּפָגַמְתִּי לְפָנֶיךָ פְּגָמִים הַרְבֵּה מְאֹד, וְשָׁנִיתִי וְשִׁלַשְׁתִּי עֲלֵיהֶם פְּעָמִים אֵין מִסְפָּר, וּבְכָל פַּעַם עַל יְדֵי כָּל חֵטְא וּפְגַם, הוֹסַפְתִּי עָלַי חַס וְשָׁלוֹם חֹשֶׁךְ עַל חֹשֶׁךְ, וּמַסְגֵּר עַל מַסְגֵּר, וּמְָסָכִים וּמְחִיצוֹת עַל מְסָכִים וּמְחִיצוֹת, וּמְנִיעוֹת עַל מְנִיעוֹת, וּבִלְבּוּלִים עַל בִּלְבּוּלִים, עַד אֲשֶׁר בָּאתִי בְּתוֹךְ עֹמֶק הַחֹשֶׁךְ וַאֲפֵלָה גְּדוֹלָה מְאֹד, וְנֶחְשְׁכוּ וְנִסְתְּרוּ מֵעֵינַי כָּל מִינֵי פְּתָחִים שֶׁיֵּשׁ שָׁם, לָצֵאת עַל יָדָם מֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה, טָבַעְתִּי בִּיוֵן מְצוּלָה וְאֵין מָעֳמָד בָּאתִי בְּמַעֲמַקֵּי מַיִם וְשִׁבּוֹלֶת שְׁטָפָתְנִי: EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — G‑d of Avraham, G‑d of Yitzchak, and G‑d of Yaakov — Who chooses the prayer of His servants: that You have mercy upon me and upon all Your people the House of Israel, and grant us merit through Your mighty lovingkindnesses to pray and to plead our prayers and supplications before You in truth and with a whole heart. Teach us what we shall speak; make us understand what we shall ask. And grant me merit to bring forth the words of prayer before You truly in truth — in such a way that the light of truth illuminate for me, to come out from the depths of the darkness and the extraneous thoughts and the klippos that stand over me and surround me at every moment, and in particular at the time of prayer when all of them come upon me and surround me from every side and from every corner with many kinds of encircling and very great confusions beyond measure, value, and number — until I am unable to open my mouth in prayer, and I cannot bring forth even one word of my prayer as it ought to be, from the greatness of the darkness and the extraneous thoughts and the confusions and the hindrances and the screens surrounding me from every side at the time of prayer. And I have no opening of hope or salvation to be saved from them except through true speech — as You revealed to us through Your holy sages: that through true speech You will illuminate for us within the depth of the darkness and the gloom, to emerge from darkness into great light. For You desire truth and You are close to all who call upon You in truth. And therefore I have come to entreat Your face, Hashem my G‑d, and to prostrate myself before You and to spread my palms to You — that You arouse Your true mercies upon me, upon the poor and destitute like me. And pour upon me through Your abundant mercies the light of truth, that I merit to speak before You the words of prayer truly in truth — and may I merit to bring forth all the words of prayer from my mouth in truth, clearly pure and lucid — so that through this the light of truth illuminate for me to find the openings within the great darkness that overpowers us at every moment, which wishes to darken and to hide from us, G‑d forbid, Your great light. And if I have sinned, acted perversely and transgressed before You from my youth until this day, and I have blemished before You very many blemishes, and I have repeated and tripled upon them innumerable times — and at every turn, through each sin and blemish I added upon myself, G‑d forbid, darkness upon darkness, lock upon lock, screens and partitions upon screens and partitions, hindrances upon hindrances, confusions upon confusions — until I have come into the depth of great and very intense darkness, and all the openings that exist there to emerge from darkness to light have been darkened and hidden from my eyes. "I have sunk in the mire of the deep and there is no foothold; I have come into the depths of the waters and the flood has swept over me" [Psalms 69:3]. Segment 3 HE: הֵן עַל זֶה בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, חֲמֹל חֲמֹל, חוּס חוּס, רַחֵם רַחֵם, הַצֵּל הַצֵּל. וּכְשֵׁם שֶׁגָּבְרוּ עָלֵינוּ רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, וְגִלִּיתָ לָנוּ עֵצָה הַקְּדוֹשָׁה הַזֹּאת, כֵּן יֶהֱמוּ נָא מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ עָלֵינוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ בַּחֲסָדֶיךָ הַנּוֹרָאִים וְהַנִּפְלָאִים שֶׁנִּזְכֶּה לְקַיֵּם עֵצָה הַקְּדוֹשָׁה הַזֹּאת, שֶׁנִּזְכֶּה לְהוֹצִיא מִפִּינוּ דִבּוּרֵי אֱמֶת לְפָנֶיךָ בִּתְפִלּוֹתֵינוּ וּתְחִנּוֹתֵינוּ וּבַקָּשָׁתֵינוּ, עַד אֲשֶׁר לֹא יִהְיֶה שׁוּם כֹּחַ לְשׁוּם חֹשֶׁךְ וַאֲפֵלָה לִמְנוֹעַ אוֹתָנוּ חַס וְשָׁלוֹם מִתְּפִלָּתֵנוּ וַעֲבוֹדָתֵנוּ. וּבְכָל מִינֵי חֹשֶׁךְ וַאֲפֵלָה הָרוֹצִים לְהִתְגַבֵּר עָלֵינוּ בְּכָל עֵת וּבִפְרָט בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה, בְּכֻלָּם נוּכַל לִמְצוֹא הַפְּתָחִים עַל יְדֵי דִבּוּר הָאֱמֶת שֶׁנּוֹצִיא מִפִּינוּ, לָצֵאת עַל יָדוֹ מֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה, מֵחֹשֶׁךְ לְאוֹר גָּדוֹל. כִּי אַתָּה תָּאִיר נֵרִי יְהֹוָה אֱלֹהַי יַגִּיהַּ חָשְׁכִּי. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יְהֹוָה אוֹרִי וְיִשְׁעִי מִמִּי אִירָא יְהֹוָה מָעוֹז חַיַּי מִמִּי אֶפְחָד. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ יְהֹוָה אֱלֹהַי, אֲשֶׁר אֵין לִי שׁוּם פֶּתַח הַצָּלָה אַחֶרֶת כִּי אִם עַל יְדֵי זֶה, עַל יְדֵי שֶׁתְּזַכֶּה אוֹתִי לְדַבֵּר דִּבּוּרֵי אֱמֶת לְפָנֶיךָ כָּרָאוּי. וְתַעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לֵילֵךְ בְּדֶרֶךְ אֱמֶת תָּמִיד, וְאֶזְכֶּה שֶׁלֹּא יֵצֵא דְבַר שֶׁקֶר מִפִּי לְעוֹלָם, וְתִשְׁמְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁלֹּא יֵצֵא שׁוּם שֶׁקֶר מִפִּי אֲפִלּוּ בְּטָעוּת שֶׁלֹּא בְּכַוָּנָה, רַק כָּל דִּבּוּרַי יִהְיוּ דִבּוּרֵי אֱמֶת תָּמִיד. וּתְיַחֵד אֶת לְבָבִי אֵלֶיךָ, שֶׁאֶזְכֶּה תָּמִיד לְהַטּוֹת דַּעְתִּי וּמַחֲשַׁבְתִּי אֶל הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וְאַתָּה תְסַיְּעֵנִי מִן הַשָּׁמַיִם לִדְרוֹךְ וְלֵילֵךְ בִּנְתִיב הָאֱמֶת תָּמִיד, וְלֹא אַטֶּה מִדֶּרֶךְ הָאֱמֶת יָמִין וּשְׂמֹאל. הַדְרִיכֵנִי בַּאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּוֹם. שְׁלַח אוֹרְךָ וַאֲמִתְּךָ הֵמָה יַנְחוּנִי יְבִיאוּנִי אֶל הַר קָדְשֶׁךָ וְאֶל מִשְׁכְּנוֹתֶיךָ, וְאַל תַּצֵּל מִפִּי דְבַר אֱמֶת עַד מְאֹד כִּי לְמִשְׁפָּטֶיךָ יִחָלְתִּי. וְאֶזְכֶּה תָמִיד לִשְׁפּוֹךְ שִׂיחִי וּתְפִלָּתִי וּתְחִנָּתִי לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וְתַעַזְרֵנִי שֶׁאוּכַל לְפָרֵשׁ כָּל שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת. וְאֵת כָּל אֲשֶׁר עִם לְבָבִי אָשִׂיחָה לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבֵנוּ, כִּי צְרָכַי הֵמָּה מְרֻבִּים מְאֹד, וְדַעְתִּי קְצָרָה לְבָאֵר וּלְפָרֵשׁ. אִלּוּ כָּל הַיַּמִּים דְּיוֹ וְכָל אֲגַמִּים קוּלְמֻסִּין, אִי אֶפְשַׁר לְבָאֵר וּלְפָרֵשׁ אֶפֶס קָצֶה מִצָּרְכֵינוּ הַמְּרֻבִּים מְאֹד. כִּי עֲדַיִן לֹא הִתְחַלְנוּ לְהַכְנִיעַ וּלְבַטֵּל שׁוּם מִדָּה רָעָה וְשׁוּם תַּאֲוָה רָעָה מֵאִתָּנוּ, וַאֲנַחְנוּ רְחוֹקִים מִמְּךָ בְּתַכְלִית הָרִחוּק. וְאַף עַל פִּי כֵן בְּכָל עֵת שֶׁאֲנַחְנוּ בָּאִים לְפָרֵשׁ שִׂיחָתֵנוּ לְפָנֶיךָ, נִסְתַּם פִּינוּ וּלְשׁוֹנֵינוּ, וְאֵין אָנוּ יְכוֹלִים לְדַבֵּר שׁוּם דִּבּוּר כָּרָאוּי לְפָנֶיךָ. יְהֹוָה אֱלֹהִים אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבֵינוּ, וּלְפָנֶיךָ נִגְלוּ כָּל תַּעֲלוּמוֹת. חָנֵּנוּ וַעֲנֵנוּ, וְהָכֵן לְבָבֵינוּ, וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְדִבּוּרֵי אֱמֶת לְפָנֶיךָ בְּאֹפֶן שֶׁיֻּפְתַּח לָנוּ אוֹרְךָ הַגָּדוֹל עַל יְדֵי זֶה, שֶׁהוּא עֶצֶם הָאֱמֶת. וְנִזְכֶּה עַל יְדֵי זֶה לְפָרֵשׁ שִׂיחָתֵנוּ וּתְחִנּוֹתֵינוּ לְפָנֶיךָ תָּמִיד בֶּאֱמֶת כָּרָאוּי, וְנִזְכֶּה לְהוֹצִיא מִפִּינוּ בֶּאֱמֶת כָּל צָרְכֵינוּ, וְכָל מַה שֶּׁחָסֵר לָנוּ בַּגּוּף וָנֶפֶשׁ, הַכֹּל נוּכַל לְפָרֵשׁ וּלְבָאֵר לְפָנֶיךָ בְּאִמְרֵי פִינוּ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לִשְׁפּוֹךְ לִבֵּנוּ כַּמַּיִם נוֹכַח פָּנֶיךָ יְהֹוָה בִּתְפִלּוֹתֵינוּ וּתְחִנּוֹתֵינוּ, וְיִתְעוֹרְרוּ רַחֲמֶיךָ עָלֵינוּ וְתַאֲזִין שַׁוְעָתֵינוּ וְתַקְשִׁיב תְּחִנּוֹתֵינוּ, וּתְמַלֵּא כָּל מִשְׁאֲלוֹת לִבֵּנוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וְלַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ, אֲנַחְנוּ וְצֶאֱצָאֵינוּ וְצֶאֱצָאֵי עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל. וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁאֶתְפַּלֵּל בְּכַוָּנָה שְׁלֵמָה כָּרָאוּי בֶּאֱמֶת עִם כָּל הַכֹּחוֹת שֶׁיֵּשׁ בִּי, וְאֶזְכֶּה לְהַכְנִיס כָּל כֹּחִי בְּאוֹתִיּוֹת הַתְּפִלָּה עַד שֶׁיִּתְחַדֵּשׁ כָּל כֹּחִי בְּתוֹךְ הַתְּפִלָּה, וְאֶזְכֶּה לְקַבֵּל חִיּוּת חָדָשׁ דִּקְדֻשָּׁה מִן הַתְּפִלָּה הַקְּדוֹשָׁה אֲשֶׁר מִשָּׁם נִמְשַׁךְ כָּל הַחִיּוּת, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר, תְּפִלָּה לְאֵל חַיָּי. וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת: EN: Upon this have I come before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — have compassion, have compassion; have pity, have pity; have mercy, have mercy; save, save. And just as Your mercies and Your mighty lovingkindnesses have prevailed upon us, and You revealed to us this holy counsel — so may Your innards and Your mercies be stirred upon us now, Hashem our G‑d, and help us and save us through Your awesome and wondrous lovingkindnesses that we merit to fulfill this holy counsel — that we merit to bring forth from our mouths words of truth before You in our prayers and supplications and requests, until no darkness or gloom shall have any power to prevent us, G‑d forbid, from our prayer and our service. And through all manner of darkness and gloom that wishes to overpower us at every moment, and in particular at the time of prayer — through all of them may we be able to find the openings through the true speech that we bring forth from our mouths, to emerge through it from gloom to light, from darkness to great light. "For You illuminate my lamp, Hashem; my G‑d brightens my darkness" [Psalms 18:29]. And may the verse be fulfilled: "Hashem is my light and my salvation — of whom shall I be afraid? Hashem is the stronghold of my life — of whom shall I be in dread?" [Psalms 27:1]. For You know, Hashem my G‑d, that I have no other opening of salvation except through this — through Your granting me merit to speak words of truth before You as is fitting. And help me through Your abundant mercies to walk in the path of truth always, and may I merit that no word of falsehood ever come from my mouth; and guard me through Your abundant mercies that no falsehood whatsoever come from my mouth even accidentally, not intentionally — rather, let all my words be words of truth always. And unify my heart toward You — that I merit always to incline my mind and my thought to the truth in its truth, and You shall assist me from Heaven to tread and to walk in the path of truth always, and I shall not turn from the path of truth right or left. "Guide me in Your truth and teach me, for You are G‑d my salvation; for You I hope all the day" [Psalms 25:5]. "Send Your light and Your truth — they shall lead me; they shall bring me to Your holy mountain and to Your dwelling places" [Psalms 43:3]. "And do not take the word of truth utterly from my mouth, for I have hoped for Your ordinances" [Psalms 119:43]. And may I merit always to pour out my speech and my prayer and my supplication before You truly in truth; and help me that I be able to set forth all my speech before You in truth — and all that is in my heart I shall speak before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers. For You know our heart — for my needs are very many, and my mind is too short to explain and set forth [my requests]. Even if all the seas were ink and all the reeds were quills — it would be impossible to explain and set forth even the very edge of our very many needs. For we have not yet begun to subdue or nullify even a single evil trait or a single evil desire from ourselves — and we are far from You at the ultimate distance. And yet at every time that we come to set forth our speech before You, our mouth and tongue are stopped, and we are unable to speak even a single word as it ought to be before You. Hashem G‑d — You know our heart, and before You all secrets are revealed. Be gracious to us and answer us, and prepare our heart — and grant us merit through Your abundant mercies to words of truth before You, in such a way that Your great light be opened for us through this, which is the very essence of truth. And may we merit through this to set forth our speech and our supplications before You always in truth as is fitting; and may we merit to bring forth from our mouths in truth all our needs — and everything that is lacking to us in body and soul — all of it we shall be able to set forth and explain before You in the words of our mouth, until we merit to pour out our heart like water before Your face, Hashem, in our prayers and supplications; and Your mercies shall be stirred upon us, and You shall hearken to our cry and heed our supplications, and fill all the desires of our heart for the good with mercy — in such a way that we merit to draw near to You in truth from now and forever, and to do Your will all the days of our lives — we and our offspring and the offspring of Your people the House of Israel. And grant me merit through Your abundant mercies to pray with complete intention as is fitting in truth, with all the powers in me — and may I merit to put all my strength into the letters of the prayer until all my strength be renewed within the prayer, and may I merit to receive fresh holy vitality from the holy prayer — from which all vitality is drawn, as it is said: "A prayer to the living G‑d" [Psalms 42:9]. And grant me merit through Your abundant mercies to complete and true faith. Segment 5 HE: טז תִּשְׁרֵי וּבְכֵן תְּחָנֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַעַזְרֵנוּ לְהַעֲלוֹת תְּפִלָּתֵנוּ לְפָנֶיךָ, דֶּרֶךְ הַשַּׁעַר וְהַשֵּׁבֶט הַשַּׁיָּךְ לְשֹׁרֶשׁ נִשְׁמָתֵינוּ, אֲשֶׁר מִשָּׁם נֶחְצַבְנוּ, כְּדֵי שֶׁתַּעֲלֶה תְפִלָּתֵנוּ דֶּרֶךְ הַשַּׁעַר הַהוּא הַשַּׁיָּךְ לִתְפִלָּתֵנוּ הַשָּׁמַיְמָה, דֶּרֶךְ אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וִירוּשָׁלַיִם וּבֵית הַמִּקְדָּשׁ וְקָדְשֵׁי קֳדָשִׁים, עַד שֶׁתַּעֲלֶה תְפִלָּתֵנוּ לִמְכוֹן שִׁבְתֶּךָ. וְיִהְיֶה כֹּחַ לִתְפִלָּתֵנוּ לְעוֹרֵר אֶת הַמַּזָּל הָעֶלְיוֹן הַשַּׁיָּךְ לָשַׁעַר וָשֵׁבֶט שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד מֵאִתָּנוּ, וְיַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ טוֹבָה וּבְרָכָה, לְבָרֵךְ אֶת כָּל פְּרִי הָאֲדָמָה וּלְהַצְלִיחַ אֶת מַעֲשֵׂי יָדֵינוּ. וְתַזְמִין לָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים אֶת פַּרְנָסוֹתֵינוּ קוֹדֶם שֶׁנִּצְטָרֵךְ לָהֶם, בְּרֶוַח וְלֹא בְּצִמְצוּם, בְּהֶתֵּר וְלֹא בְּאִסּוּר, בְּנַחַת וְלֹא בְּצַעַר, בְּכָבוֹד וְלֹא בְּבִזּוּי, מִתַּחַת יָדְךָ הָרְחָבָה וְהַמְּלֵאָה. וְאַל תַּצְרִיכֵנוּ לֹא לִידֵי מַתְּנַת בָּשָׂר וָדָם וְלֹא לִידֵי הַלְוָאָתָם, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ וְלַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ תָּמִיד יוֹמָם וָלָיְלָה, וְנִזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְתוֹרָה וּגְדֻלָּה בְּמָקוֹם אֶחָד. וַחֲמֹל נָא עָלֵינוּ וְעָזְרֵנוּ שֶׁיִּהְיֶה זִוּוּגֵנוּ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְתַעֲזֹר לְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל וּלְכָל יוֹצְאֵי חֲלָצֵינוּ, לְכָל מִי שֶׁצָּרִיךְ לִמְצוֹא זִוּוּגוֹ, שֶׁתַּזְמִין לוֹ זִוּוּגוֹ הֶהָגוּן לוֹ מִן הַשָּׁמַיִם, וְלֹא יִתְחַלְפוּ הַזִּוּוּגִים חַס וְשָׁלוֹם בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ, רַק תַּעֲזֹר לְכָל בְּנֵי עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, שֶׁכָּל אֶחָד יִמְצָא מְהֵרָה זִוּוּגוֹ הָרָאוּי לוֹ מִן הַשָּׁמַיִם בֶּאֱמֶת כְּפִי שָׁרְשֵׁי הַנְּשָׁמוֹת: EN: And so be gracious to us through Your abundant mercies, and help us to raise our prayer before You — through the gate and the tribe [sha'ar v'shevet] belonging to the root of our soul from which we were hewn — so that our prayer ascend through that gate belonging to our prayer heavenward, through the Land of Israel and Jerusalem and the Temple and the Holy of Holies, until our prayer ascend to Your abode on high. And may there be power in our prayer to arouse the supernal mazal [spiritual conduit] belonging to the gate and tribe of each and every one of us, to pour down upon us goodness and blessing — to bless all the fruits of the ground and to make our handiwork succeed. And prepare for us through Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses our livelihoods [parnasoseinu] before we need them — in abundance and not in constraint, in what is permitted and not in what is forbidden, in ease and not in distress, in honor and not in shame — from beneath Your wide and full hand. And do not make us dependent upon the gifts of flesh and blood nor upon their loans — in such a way that we merit to do Your will and engage in Your Torah always, day and night; and may we merit through Your abundant mercies to Torah and greatness in one place. And have compassion upon us and help us that our union [zivug] be in great holiness according to Your good will. And help all Your people the House of Israel and all those who have come forth from our loins — all who need to find their zivug [soul-mate] — that You prepare for them their fitting zivug from Heaven; and let the unions not be exchanged, G‑d forbid, through our iniquities — rather, help all the children of Your people Israel, that each and every one find their fitting zivug from Heaven speedily in truth, according to the roots of the souls. And grant us merit through Your abundant mercies to bind all our prayer to the true tzadikim of the generation — who have the power to raise our prayer before You through the gate and the tribe belonging to each and every prayer. Please, Hashem — "are not Your eyes upon faithfulness?" [Jeremiah 5:3] Be gracious to us and grant us merit and help us through Your abundant mercies, and pour down upon us Your holy faith always without a moment's interruption. And grant merit to me and to all Your people the House of Israel to complete and true faith. And may we merit to believe in You and in Your true tzadikim truly always — without any extraneous thought, G‑d forbid, and without any confusion or deviation at all, G‑d forbid. And may I merit to believe in Your holy miracles that You performed with us from eternity — miracles and great wonders; and which You perform with us in every generation until now: supernal miracles and lower miracles [nisim ilayin v'nisim tatayin], revealed miracles and hidden miracles, miracles according to the natural order and miracles that are not according to the natural order, miracles in general and miracles in particular — for each and every individual of Israel at every day and every time and every hour. In all of them may I and all Your people the House of Israel merit to believe in them with complete faith without any blemish or confusion at all, G‑d forbid. And stop and seal the mouth of all speakers of falsehood who wish to implant in the heart and to cover miracles within the garment of nature, G‑d forbid. "Fill their faces with shame and let them seek Your Name, Hashem" [Psalms 83:17]. And help us through Your abundant mercies to be saved from them — that we not agree and not hearken to them at all; rather, give us the power to subdue them and break them and uproot and nullify their evil thought from the world. And for the informers let there be no hope; and all the heretics and the deliberate sinners and the apostates shall perish in an instant. And put in their hearts that they all return and regret their evil and confused thinking, and they all return to You in truth and recognize the power of Your Kingship. O G‑d of faith [El emunah] — help us through Your mighty mercies that we merit to complete and true faith as is fitting. And grant us merit to come to the Land of Israel — the place of our holiness, the source of faith and prayer and miracles, the source of life, the source of the drawing near of Israel to their Father in Heaven, the place of our holiness and our glory, the place of our life and the length of our days. Our Father in Heaven — have compassion upon us as a free gift and a generous act of lovingkindness, and grant us merit through Your mighty lovingkindnesses to ascend speedily to the Land of Israel, and may we merit to serve You there in truth in fear and in love. And hasten to bring us out from the depths of our exile in which we have been exiled from our land these many years, and bring us in peace from the four corners of the earth, and lead us speedily upright to our land. Master of the Universe — You know that the entire length of this exile is only due to the blemish of the weakness of faith — for because of this we were exiled from our land, and we have still not merited to repair the blemish of faith, and because of this this bitter exile has been prolonged upon us until now. Therefore have compassion upon Your people Israel — for there is none to stand up for us, except Your great Name alone which shall stand for us — that You plant and fix Your holy faith in our hearts in truth from now and forever. And remove the crookedness [ikkimus] from our hearts — let no crookedness or challenge arise in our hearts, G‑d forbid, against Your ways. And may we merit to believe always that You are righteous and upright. "For the word of Hashem is upright and all His work is in faithfulness" [Psalms 33:4]. "All Your commandments are faithfulness; falsehood has pursued me — help me" [Psalms 119:86]. Be gracious to us and answer us and grant us merit to complete and true faith always — and through this may we merit to return to our land soon, as it is said: "Come, O bride, you shall look from the peak of Amanah" [Song of Songs 4:8] — speedily in our days, Amen. Segment 6 HE: וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְקַשֵּׁר כָּל תְּפִלָּתֵנוּ לְצַדִּיקֵי אֱמֶת שֶׁבַּדּוֹר. אֲשֶׁר יֵשׁ לָהֶם כֹּחַ לְהַעֲלוֹת תְּפִלָּתֵנוּ לְפָנֶיךָ דֶּרֶךְ הַשַּׁעַר וְהַשֵּׁבֶט הַשַּׁיָּךְ לְכָל תְּפִלָּה וּתְפִלָּה: EN: And so be gracious to us through Your abundant mercies, and help us to raise our prayer before You — through the gate and the tribe [sha'ar v'shevet] belonging to the root of our soul from which we were hewn — so that our prayer ascend through that gate belonging to our prayer heavenward, through the Land of Israel and Jerusalem and the Temple and the Holy of Holies, until our prayer ascend to Your abode on high. And may there be power in our prayer to arouse the supernal mazal [spiritual conduit] belonging to the gate and tribe of each and every one of us, to pour down upon us goodness and blessing — to bless all the fruits of the ground and to make our handiwork succeed. And prepare for us through Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses our livelihoods [parnasoseinu] before we need them — in abundance and not in constraint, in what is permitted and not in what is forbidden, in ease and not in distress, in honor and not in shame — from beneath Your wide and full hand. And do not make us dependent upon the gifts of flesh and blood nor upon their loans — in such a way that we merit to do Your will and engage in Your Torah always, day and night; and may we merit through Your abundant mercies to Torah and greatness in one place. And have compassion upon us and help us that our union [zivug] be in great holiness according to Your good will. And help all Your people the House of Israel and all those who have come forth from our loins — all who need to find their zivug [soul-mate] — that You prepare for them their fitting zivug from Heaven; and let the unions not be exchanged, G‑d forbid, through our iniquities — rather, help all the children of Your people Israel, that each and every one find their fitting zivug from Heaven speedily in truth, according to the roots of the souls. And grant us merit through Your abundant mercies to bind all our prayer to the true tzadikim of the generation — who have the power to raise our prayer before You through the gate and the tribe belonging to each and every prayer. Please, Hashem — "are not Your eyes upon faithfulness?" [Jeremiah 5:3] Be gracious to us and grant us merit and help us through Your abundant mercies, and pour down upon us Your holy faith always without a moment's interruption. And grant merit to me and to all Your people the House of Israel to complete and true faith. And may we merit to believe in You and in Your true tzadikim truly always — without any extraneous thought, G‑d forbid, and without any confusion or deviation at all, G‑d forbid. And may I merit to believe in Your holy miracles that You performed with us from eternity — miracles and great wonders; and which You perform with us in every generation until now: supernal miracles and lower miracles [nisim ilayin v'nisim tatayin], revealed miracles and hidden miracles, miracles according to the natural order and miracles that are not according to the natural order, miracles in general and miracles in particular — for each and every individual of Israel at every day and every time and every hour. In all of them may I and all Your people the House of Israel merit to believe in them with complete faith without any blemish or confusion at all, G‑d forbid. And stop and seal the mouth of all speakers of falsehood who wish to implant in the heart and to cover miracles within the garment of nature, G‑d forbid. "Fill their faces with shame and let them seek Your Name, Hashem" [Psalms 83:17]. And help us through Your abundant mercies to be saved from them — that we not agree and not hearken to them at all; rather, give us the power to subdue them and break them and uproot and nullify their evil thought from the world. And for the informers let there be no hope; and all the heretics and the deliberate sinners and the apostates shall perish in an instant. And put in their hearts that they all return and regret their evil and confused thinking, and they all return to You in truth and recognize the power of Your Kingship. O G‑d of faith [El emunah] — help us through Your mighty mercies that we merit to complete and true faith as is fitting. And grant us merit to come to the Land of Israel — the place of our holiness, the source of faith and prayer and miracles, the source of life, the source of the drawing near of Israel to their Father in Heaven, the place of our holiness and our glory, the place of our life and the length of our days. Our Father in Heaven — have compassion upon us as a free gift and a generous act of lovingkindness, and grant us merit through Your mighty lovingkindnesses to ascend speedily to the Land of Israel, and may we merit to serve You there in truth in fear and in love. And hasten to bring us out from the depths of our exile in which we have been exiled from our land these many years, and bring us in peace from the four corners of the earth, and lead us speedily upright to our land. Master of the Universe — You know that the entire length of this exile is only due to the blemish of the weakness of faith — for because of this we were exiled from our land, and we have still not merited to repair the blemish of faith, and because of this this bitter exile has been prolonged upon us until now. Therefore have compassion upon Your people Israel — for there is none to stand up for us, except Your great Name alone which shall stand for us — that You plant and fix Your holy faith in our hearts in truth from now and forever. And remove the crookedness [ikkimus] from our hearts — let no crookedness or challenge arise in our hearts, G‑d forbid, against Your ways. And may we merit to believe always that You are righteous and upright. "For the word of Hashem is upright and all His work is in faithfulness" [Psalms 33:4]. "All Your commandments are faithfulness; falsehood has pursued me — help me" [Psalms 119:86]. Be gracious to us and answer us and grant us merit to complete and true faith always — and through this may we merit to return to our land soon, as it is said: "Come, O bride, you shall look from the peak of Amanah" [Song of Songs 4:8] — speedily in our days, Amen. Segment 7 HE: אָנָּא יְהֹוָה. עֵינֶיךָ הֲלֹא לָאֱמוּנָה. חָנֵּנוּ וְזַכֵּנוּ וְעָזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ אֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָּמִיד, בְּלִי הֶפְסֵק רֶגַע. וּתְזַכֶּה אוֹתִי וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל לֶאֱמוּנָה שְׁלֵימָה בֶּאֱמֶת. וְנִזְכֶּה לְהַאֲמִין בְּךָ וּבְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים בֶּאֱמֶת תָּמִיד, בְּלִי שׁוּם מַחֲשֶׁבֶת חוּץ חַס וְשָׁלוֹם, וּבְלִי שׁוּם בִּלְבּוּל וּנְטִיָּה כְּלָל חַס וְשָׁלוֹם. וְאֶזְכֶּה לְהַאֲמִין בְּנִסֶּיךָ הַקְּדוֹשִׁים אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמָּנוּ מֵעוֹלָם, נִסִּים וְנִפְלָאוֹת גְּדוֹלוֹת, וַאֲשֶׁר אַתָּה עוֹשֶׂה עִמָּנוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר עַד עַתָּה, נִסִּים עִלָּאִין וְנִסִּים תַּתָּאִין נִסִּים נִגְלִים וְנִסִּים נִסְתָּרִים. נִסִּים עַל פִּי דֶרֶךְ הַטֶּבַע וְנִסִּים שֶׁלֹּא עַל פִּי דֶרֶךְ הַטֶּבַע, נִסִּים בִּכְלָל וְנִסִּים בִּפְרָט, לְכָל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה. בְּכֻלָּם אֶזְכֶּה אֲנִי וְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל לְהַאֲמִין בָּהֶם בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בְּלִי שׁוּם דּוֹפִי וּבִלְבּוּל כְּלָל חַס וְשָׁלוֹם. וְתִסְתּוֹם וְתִסְכּוֹר פִּי כָּל דּוֹבְרֵי שָׁקֶר הָרוֹצִים לְהַכְנִיס בַּלֵּב וּלְכַסּוֹת נִסִּים בְּתוֹךְ דֶּרֶךְ הַטֶּבַע חַס וְשָׁלוֹם, מַלֵּא פְנֵיהֶם קָלוֹן וִיבַקְשׁוּ שִׁמְךָ יְהֹוָה , וַעֲזוֹר אוֹתָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהִנָּצֵל מֵהֶם שֶׁלֹּא נֹאבֶה וְלֹא נִשְׁמַע לָהֶם כְּלָל, רַק תִּתֶּן לָנוּ כֹּחַ לְהַכְנִיעֵָם וּלְשַׁבְּרֵָם וְלַעֲקוֹר וּלְבַטֵּל מַחֲשַׁבְתָּם הָרָעָה מִן הָעוֹלָם, וְלַמַּלְשִׁינִים אַל תְּהִי תִקְוָה, וְכָל הַמִּינִים וְהַזֵּדִים וְהָאֶפִּיקוֹרְסִים כְּרֶגַע יֹאבֵדוּ, וְתֵן בְּלִבָּם שֶׁיָּשׁוּבוּ וְיִתְחָרְטוּ כֻּלָּם מִדַּעְתָּם הָרָעָה וְהַנְּבוֹכָה, וְיָשׁוּבוּ כֻּלָּם אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְיַכִּירוּ כֹּחַ מַלְכוּתֶךָ. אֵל אֱמוּנָה, עָזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים שֶׁנִּזְכֶּה לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת כָּרָאוּי. וְזַכֵּנוּ לָבֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מְקוֹם קְדֻשָּׁתֵינוּ, מְקוֹר הָאֱמוּנָה וְהַתְּפִלָּה וְהַנִּסִּים, מְקוֹר הַחַיִּים, מְקוֹר הִתְקָרְבוּת יִשְׂרָאֵל לַאֲבִיהֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם, מְקוֹם קָדְשֵׁנוּ וְתִפְאַרְתֵּנוּ, מְקוֹם חַיֵּינוּ וְאֹרֶךְ יָמֵינוּ. אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, חֲמֹל עָלֵינוּ בְּמַתְּנַת חִנָּם וְנִדְבַת חֶסֶד, וְזַכֵּנוּ בַּחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים לַעֲלוֹת מְהֵרָה לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְנִזְכֶּה לְעָבְדְּךָ שָׁם בֶּאֱמֶת בְּיִרְאָה וּבְאַהֲבָה, וּמַהֵר לְהוֹצִיאֵנוּ מִתּוֹךְ עֹמֶק גָּלוּתֵינוּ אֲשֶׁר גָּלִינוּ מֵאַרְצֵנוּ זֶה כַּמָּה וְכַמָּה שָׁנִים, וַהֲבִיאֵנוּ לְשָׁלוֹם מֵאַרְבַּע כַּנְפוֹת הָאָרֶץ וְתוֹלִיכֵנוּ מְהֵרָה קוֹמְמִיּוּת לְאַרְצֵנוּ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ אֲשֶׁר כָּל אֲרִיכוּת גָּלוּתֵנוּ זֶה, הוּא רַק מֵחֲמַת פְּגָם חֲלִישׁוּת הָאֱמוּנָה, אֲשֶׁר בִּשְׁבִיל זֶה גָּלִינוּ מֵאַרְצֵנוּ, וַעֲדַיִן לֹא זָכִינוּ לְתַקֵּן פְּגָם הָאֱמוּנָה, וּמֵחֲמַת זֶה אָרַךְ עָלֵינוּ הַגָּלוּת הַמַּר הַזֶּה עַד הֵנָּה. עַל כֵּן חֲמֹל עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, כִּי אֵין מִי יַעֲמוֹד בַּעֲדֵינוּ, כִּי אִם שִׁמְךָ הַגָּדוֹל יַעֲמוֹד לָנוּ, שֶׁתִּטַּע וְתִקְבַּע אֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בְּלִבֵּנוּ בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְתָסִיר עַקְמִימִיּוּת שֶׁבְּלִבֵּנוּ, שֶׁלֹּא יַעֲלֶה בְּלִבֵּנוּ שׁוּם עַקְמִימִיּוּת וְשׁוּם קוּשְׁיָא חַס וְשָׁלוֹם עַל הַנְהָגוֹתֶיךָ. וְנִזְכֶּה לְהַאֲמִין תָּמִיד כִּי צַדִּיק וְיָשָׁר אַתָּה. כִּי יָשָׁר דְּבַר יְהֹוָה וְכָל מַעֲשֵׂהוּ בֶּאֱמוּנָה. כָּל מִצְוֹתֶיךָ אֱמוּנָה שֶׁקֶר רְדָפוּנִי עָזְרֵנִי. חָנֵּנוּ וַעֲנֵנוּ וְזַכֵּנוּ לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת תָּמִיד, וְעַל יְדֵי זֶה נִזְכֶּה לָשׁוּב לְאַרְצֵנוּ בְּקָרוֹב, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר, תָּבוֹאִי תָּשׁוּרִי מֵרֹאשׁ אֲמָנָה. בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ אָמֵן: EN: And so be gracious to us through Your abundant mercies, and help us to raise our prayer before You — through the gate and the tribe [sha'ar v'shevet] belonging to the root of our soul from which we were hewn — so that our prayer ascend through that gate belonging to our prayer heavenward, through the Land of Israel and Jerusalem and the Temple and the Holy of Holies, until our prayer ascend to Your abode on high. And may there be power in our prayer to arouse the supernal mazal [spiritual conduit] belonging to the gate and tribe of each and every one of us, to pour down upon us goodness and blessing — to bless all the fruits of the ground and to make our handiwork succeed. And prepare for us through Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses our livelihoods [parnasoseinu] before we need them — in abundance and not in constraint, in what is permitted and not in what is forbidden, in ease and not in distress, in honor and not in shame — from beneath Your wide and full hand. And do not make us dependent upon the gifts of flesh and blood nor upon their loans — in such a way that we merit to do Your will and engage in Your Torah always, day and night; and may we merit through Your abundant mercies to Torah and greatness in one place. And have compassion upon us and help us that our union [zivug] be in great holiness according to Your good will. And help all Your people the House of Israel and all those who have come forth from our loins — all who need to find their zivug [soul-mate] — that You prepare for them their fitting zivug from Heaven; and let the unions not be exchanged, G‑d forbid, through our iniquities — rather, help all the children of Your people Israel, that each and every one find their fitting zivug from Heaven speedily in truth, according to the roots of the souls. And grant us merit through Your abundant mercies to bind all our prayer to the true tzadikim of the generation — who have the power to raise our prayer before You through the gate and the tribe belonging to each and every prayer. Please, Hashem — "are not Your eyes upon faithfulness?" [Jeremiah 5:3] Be gracious to us and grant us merit and help us through Your abundant mercies, and pour down upon us Your holy faith always without a moment's interruption. And grant merit to me and to all Your people the House of Israel to complete and true faith. And may we merit to believe in You and in Your true tzadikim truly always — without any extraneous thought, G‑d forbid, and without any confusion or deviation at all, G‑d forbid. And may I merit to believe in Your holy miracles that You performed with us from eternity — miracles and great wonders; and which You perform with us in every generation until now: supernal miracles and lower miracles [nisim ilayin v'nisim tatayin], revealed miracles and hidden miracles, miracles according to the natural order and miracles that are not according to the natural order, miracles in general and miracles in particular — for each and every individual of Israel at every day and every time and every hour. In all of them may I and all Your people the House of Israel merit to believe in them with complete faith without any blemish or confusion at all, G‑d forbid. And stop and seal the mouth of all speakers of falsehood who wish to implant in the heart and to cover miracles within the garment of nature, G‑d forbid. "Fill their faces with shame and let them seek Your Name, Hashem" [Psalms 83:17]. And help us through Your abundant mercies to be saved from them — that we not agree and not hearken to them at all; rather, give us the power to subdue them and break them and uproot and nullify their evil thought from the world. And for the informers let there be no hope; and all the heretics and the deliberate sinners and the apostates shall perish in an instant. And put in their hearts that they all return and regret their evil and confused thinking, and they all return to You in truth and recognize the power of Your Kingship. O G‑d of faith [El emunah] — help us through Your mighty mercies that we merit to complete and true faith as is fitting. And grant us merit to come to the Land of Israel — the place of our holiness, the source of faith and prayer and miracles, the source of life, the source of the drawing near of Israel to their Father in Heaven, the place of our holiness and our glory, the place of our life and the length of our days. Our Father in Heaven — have compassion upon us as a free gift and a generous act of lovingkindness, and grant us merit through Your mighty lovingkindnesses to ascend speedily to the Land of Israel, and may we merit to serve You there in truth in fear and in love. And hasten to bring us out from the depths of our exile in which we have been exiled from our land these many years, and bring us in peace from the four corners of the earth, and lead us speedily upright to our land. Master of the Universe — You know that the entire length of this exile is only due to the blemish of the weakness of faith — for because of this we were exiled from our land, and we have still not merited to repair the blemish of faith, and because of this this bitter exile has been prolonged upon us until now. Therefore have compassion upon Your people Israel — for there is none to stand up for us, except Your great Name alone which shall stand for us — that You plant and fix Your holy faith in our hearts in truth from now and forever. And remove the crookedness [ikkimus] from our hearts — let no crookedness or challenge arise in our hearts, G‑d forbid, against Your ways. And may we merit to believe always that You are righteous and upright. "For the word of Hashem is upright and all His work is in faithfulness" [Psalms 33:4]. "All Your commandments are faithfulness; falsehood has pursued me — help me" [Psalms 119:86]. Be gracious to us and answer us and grant us merit to complete and true faith always — and through this may we merit to return to our land soon, as it is said: "Come, O bride, you shall look from the peak of Amanah" [Song of Songs 4:8] — speedily in our days, Amen. # Section 9 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/9/ Section 9 ט Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/9 Segment 2 HE: טו תִּשְׁרֵי יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב, הַבּוֹחֵר בִּתְפִלַּת עֲבָדָיו, שֶׁתְּרַחֵם עָלַי וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וּתְזַכֵּנוּ בַּחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים לְהִתְפַּלֵּל וּלְהִתְחַנֵּן תְּפִלּוֹתֵינוּ וּתְחִנּוֹתֵינוּ לְפָנֶיךָ, בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם. הוֹרֵנוּ מַה שֶׁנְּדַבֵּר, הֲבִינֵנוּ מַה שֶׁנִּשְׁאַל. וְזַכֵּנִי שֶׁאוֹצִיא דִבּוּרֵי הַתְּפִלָּה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ. בְּאֹפֶן שֶׁיָּאִיר לִי אוֹר הָאֱמֶת, לֵיצֵא מִתּוֹךְ עֹמֶק הַחֹשֶׁךְ וְהַמַּחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וְהַקְּלִפּוֹת הָעוֹמְדִים עָלַי וּמְסַבְּבִים אוֹתִי בְּכָל עֵת, וּבִפְרָט בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה שֶׁכֻּלָּם בָּאִים עָלַי וּמְסַבְּבִים אוֹתִי מִכָּל צַד וּמִכָּל פִּנָּה, בְּכַמָּה מִינֵי סִבּוּבִים וּבִלְבּוּלִים הַרְבֵּה מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֶרֶךְ וּמִסְפָּר, עַד שֶׁאֵינִי יָכוֹל לִפְתֹּחַ פִּי בִּתְפִלָּה, וְאֵינִי יָכוֹל לְהוֹצִיא אֲפִלּוּ דִבּוּר אֶחָד בִּתְפִלָּתִי כָּרָאוּי, מִגֹּדֶל הַחֹשֶׁךְ וְהַמַּחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וְהַבִּלְבּוּלִים וְהַמְּנִיעוֹת וְהַמְָּסָכִים הַמְסַבְּבִים אוֹתִי מִכָּל צַד בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה. וְאֵין לִי שׁוּם פֶּתַח תִּקְוָה וְהַצָּלָה לְהִנָּצֵל מֵהֶם כִּי אִם עַל יְדֵי דִבּוּר הָאֱמֶת, כַּאֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָנוּ עַל יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים אֲשֶׁר עַל יְדֵי דִבּוּר הָאֱמֶת תָּאִיר לָנוּ בְּתוֹךְ עֹמֶק הַחֹשֶׁךְ וְהָאֲפֵלָה לָצֵאת מֵחֹשֶׁךְ לְאוֹר גָּדוֹל, כִּי אַתָּה חָפֵץ בֶּאֱמֶת וְקָרוֹב אַתָּה לְכֹל אֲשֶׁר יִקְרָאוּךָ בֶּאֱמֶת. וְעַל־כֵּן בָּאתִי לְחַלּוֹת פָּנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי, וּלְהִשְׁתַּטֵּחַ לְפָנֶיךָ וְלִפְרוֹשׂ כַּפַּי אֵלֶיךָ, שֶׁתְּעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים עָלַי, עַל עָנִי וְאֶבְיוֹן כָּמוֹנִי. וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים אוֹר הָאֱמֶת, שֶׁאֶזְכֶּה לְדַבֵּר לְפָנֶיךָ דִבּוּרֵי הַתְּפִלָּה בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ. וְאֶזְכֶּה לְהוֹצִיא כָּל דִּבּוּרֵי הַתְּפִלָּה מִפִּי, בֶּאֱמֶת בָּרוּר זַךְ וְצָלוּל, לְמַעַן אֶזְכֶּה שֶׁיָּאִיר לִי אוֹר הָאֱמֶת לִמְצוֹא הַפְּתָחִים בְּתוֹךְ הַחֹשֶׁךְ הַגָּדוֹל הַמִּתְגַּבֵּר עָלֵינוּ בְּכָל עֵת, הָרוֹצֶה לְהַחְשִׁיךְ וּלְהַסְתִּיר מִמֶּנּוּ חַס וְשָׁלוֹם אוֹרְךָ הַגָּדוֹל. וְאִם חָטָאתִי עָוִיתִי וּפָשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וּפָגַמְתִּי לְפָנֶיךָ פְּגָמִים הַרְבֵּה מְאֹד, וְשָׁנִיתִי וְשִׁלַשְׁתִּי עֲלֵיהֶם פְּעָמִים אֵין מִסְפָּר, וּבְכָל פַּעַם עַל יְדֵי כָּל חֵטְא וּפְגַם, הוֹסַפְתִּי עָלַי חַס וְשָׁלוֹם חֹשֶׁךְ עַל חֹשֶׁךְ, וּמַסְגֵּר עַל מַסְגֵּר, וּמְָסָכִים וּמְחִיצוֹת עַל מְסָכִים וּמְחִיצוֹת, וּמְנִיעוֹת עַל מְנִיעוֹת, וּבִלְבּוּלִים עַל בִּלְבּוּלִים, עַד אֲשֶׁר בָּאתִי בְּתוֹךְ עֹמֶק הַחֹשֶׁךְ וַאֲפֵלָה גְּדוֹלָה מְאֹד, וְנֶחְשְׁכוּ וְנִסְתְּרוּ מֵעֵינַי כָּל מִינֵי פְּתָחִים שֶׁיֵּשׁ שָׁם, לָצֵאת עַל יָדָם מֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה, טָבַעְתִּי בִּיוֵן מְצוּלָה וְאֵין מָעֳמָד בָּאתִי בְּמַעֲמַקֵּי מַיִם וְשִׁבּוֹלֶת שְׁטָפָתְנִי: EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — G‑d of Avraham, G‑d of Yitzchak, and G‑d of Yaakov — Who chooses the prayer of His servants: that You have mercy upon me and upon all Your people the House of Israel, and grant us merit through Your mighty lovingkindnesses to pray and to plead our prayers and supplications before You in truth and with a whole heart. Teach us what we shall speak; make us understand what we shall ask. And grant me merit to bring forth the words of prayer before You truly in truth — in such a way that the light of truth illuminate for me, to come out from the depths of the darkness and the extraneous thoughts and the klippos that stand over me and surround me at every moment, and in particular at the time of prayer when all of them come upon me and surround me from every side and from every corner with many kinds of encircling and very great confusions beyond measure, value, and number — until I am unable to open my mouth in prayer, and I cannot bring forth even one word of my prayer as it ought to be, from the greatness of the darkness and the extraneous thoughts and the confusions and the hindrances and the screens surrounding me from every side at the time of prayer. And I have no opening of hope or salvation to be saved from them except through true speech — as You revealed to us through Your holy sages: that through true speech You will illuminate for us within the depth of the darkness and the gloom, to emerge from darkness into great light. For You desire truth and You are close to all who call upon You in truth. And therefore I have come to entreat Your face, Hashem my G‑d, and to prostrate myself before You and to spread my palms to You — that You arouse Your true mercies upon me, upon the poor and destitute like me. And pour upon me through Your abundant mercies the light of truth, that I merit to speak before You the words of prayer truly in truth — and may I merit to bring forth all the words of prayer from my mouth in truth, clearly pure and lucid — so that through this the light of truth illuminate for me to find the openings within the great darkness that overpowers us at every moment, which wishes to darken and to hide from us, G‑d forbid, Your great light. And if I have sinned, acted perversely and transgressed before You from my youth until this day, and I have blemished before You very many blemishes, and I have repeated and tripled upon them innumerable times — and at every turn, through each sin and blemish I added upon myself, G‑d forbid, darkness upon darkness, lock upon lock, screens and partitions upon screens and partitions, hindrances upon hindrances, confusions upon confusions — until I have come into the depth of great and very intense darkness, and all the openings that exist there to emerge from darkness to light have been darkened and hidden from my eyes. "I have sunk in the mire of the deep and there is no foothold; I have come into the depths of the waters and the flood has swept over me" [Psalms 69:3]. Segment 3 HE: הֵן עַל זֶה בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, חֲמֹל חֲמֹל, חוּס חוּס, רַחֵם רַחֵם, הַצֵּל הַצֵּל. וּכְשֵׁם שֶׁגָּבְרוּ עָלֵינוּ רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, וְגִלִּיתָ לָנוּ עֵצָה הַקְּדוֹשָׁה הַזֹּאת, כֵּן יֶהֱמוּ נָא מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ עָלֵינוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ בַּחֲסָדֶיךָ הַנּוֹרָאִים וְהַנִּפְלָאִים שֶׁנִּזְכֶּה לְקַיֵּם עֵצָה הַקְּדוֹשָׁה הַזֹּאת, שֶׁנִּזְכֶּה לְהוֹצִיא מִפִּינוּ דִבּוּרֵי אֱמֶת לְפָנֶיךָ בִּתְפִלּוֹתֵינוּ וּתְחִנּוֹתֵינוּ וּבַקָּשָׁתֵינוּ, עַד אֲשֶׁר לֹא יִהְיֶה שׁוּם כֹּחַ לְשׁוּם חֹשֶׁךְ וַאֲפֵלָה לִמְנוֹעַ אוֹתָנוּ חַס וְשָׁלוֹם מִתְּפִלָּתֵנוּ וַעֲבוֹדָתֵנוּ. וּבְכָל מִינֵי חֹשֶׁךְ וַאֲפֵלָה הָרוֹצִים לְהִתְגַבֵּר עָלֵינוּ בְּכָל עֵת וּבִפְרָט בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה, בְּכֻלָּם נוּכַל לִמְצוֹא הַפְּתָחִים עַל יְדֵי דִבּוּר הָאֱמֶת שֶׁנּוֹצִיא מִפִּינוּ, לָצֵאת עַל יָדוֹ מֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה, מֵחֹשֶׁךְ לְאוֹר גָּדוֹל. כִּי אַתָּה תָּאִיר נֵרִי יְהֹוָה אֱלֹהַי יַגִּיהַּ חָשְׁכִּי. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יְהֹוָה אוֹרִי וְיִשְׁעִי מִמִּי אִירָא יְהֹוָה מָעוֹז חַיַּי מִמִּי אֶפְחָד. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ יְהֹוָה אֱלֹהַי, אֲשֶׁר אֵין לִי שׁוּם פֶּתַח הַצָּלָה אַחֶרֶת כִּי אִם עַל יְדֵי זֶה, עַל יְדֵי שֶׁתְּזַכֶּה אוֹתִי לְדַבֵּר דִּבּוּרֵי אֱמֶת לְפָנֶיךָ כָּרָאוּי. וְתַעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לֵילֵךְ בְּדֶרֶךְ אֱמֶת תָּמִיד, וְאֶזְכֶּה שֶׁלֹּא יֵצֵא דְבַר שֶׁקֶר מִפִּי לְעוֹלָם, וְתִשְׁמְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁלֹּא יֵצֵא שׁוּם שֶׁקֶר מִפִּי אֲפִלּוּ בְּטָעוּת שֶׁלֹּא בְּכַוָּנָה, רַק כָּל דִּבּוּרַי יִהְיוּ דִבּוּרֵי אֱמֶת תָּמִיד. וּתְיַחֵד אֶת לְבָבִי אֵלֶיךָ, שֶׁאֶזְכֶּה תָּמִיד לְהַטּוֹת דַּעְתִּי וּמַחֲשַׁבְתִּי אֶל הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וְאַתָּה תְסַיְּעֵנִי מִן הַשָּׁמַיִם לִדְרוֹךְ וְלֵילֵךְ בִּנְתִיב הָאֱמֶת תָּמִיד, וְלֹא אַטֶּה מִדֶּרֶךְ הָאֱמֶת יָמִין וּשְׂמֹאל. הַדְרִיכֵנִי בַּאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּוֹם. שְׁלַח אוֹרְךָ וַאֲמִתְּךָ הֵמָה יַנְחוּנִי יְבִיאוּנִי אֶל הַר קָדְשֶׁךָ וְאֶל מִשְׁכְּנוֹתֶיךָ, וְאַל תַּצֵּל מִפִּי דְבַר אֱמֶת עַד מְאֹד כִּי לְמִשְׁפָּטֶיךָ יִחָלְתִּי. וְאֶזְכֶּה תָמִיד לִשְׁפּוֹךְ שִׂיחִי וּתְפִלָּתִי וּתְחִנָּתִי לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וְתַעַזְרֵנִי שֶׁאוּכַל לְפָרֵשׁ כָּל שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת. וְאֵת כָּל אֲשֶׁר עִם לְבָבִי אָשִׂיחָה לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבֵנוּ, כִּי צְרָכַי הֵמָּה מְרֻבִּים מְאֹד, וְדַעְתִּי קְצָרָה לְבָאֵר וּלְפָרֵשׁ. אִלּוּ כָּל הַיַּמִּים דְּיוֹ וְכָל אֲגַמִּים קוּלְמֻסִּין, אִי אֶפְשַׁר לְבָאֵר וּלְפָרֵשׁ אֶפֶס קָצֶה מִצָּרְכֵינוּ הַמְּרֻבִּים מְאֹד. כִּי עֲדַיִן לֹא הִתְחַלְנוּ לְהַכְנִיעַ וּלְבַטֵּל שׁוּם מִדָּה רָעָה וְשׁוּם תַּאֲוָה רָעָה מֵאִתָּנוּ, וַאֲנַחְנוּ רְחוֹקִים מִמְּךָ בְּתַכְלִית הָרִחוּק. וְאַף עַל פִּי כֵן בְּכָל עֵת שֶׁאֲנַחְנוּ בָּאִים לְפָרֵשׁ שִׂיחָתֵנוּ לְפָנֶיךָ, נִסְתַּם פִּינוּ וּלְשׁוֹנֵינוּ, וְאֵין אָנוּ יְכוֹלִים לְדַבֵּר שׁוּם דִּבּוּר כָּרָאוּי לְפָנֶיךָ. יְהֹוָה אֱלֹהִים אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבֵינוּ, וּלְפָנֶיךָ נִגְלוּ כָּל תַּעֲלוּמוֹת. חָנֵּנוּ וַעֲנֵנוּ, וְהָכֵן לְבָבֵינוּ, וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְדִבּוּרֵי אֱמֶת לְפָנֶיךָ בְּאֹפֶן שֶׁיֻּפְתַּח לָנוּ אוֹרְךָ הַגָּדוֹל עַל יְדֵי זֶה, שֶׁהוּא עֶצֶם הָאֱמֶת. וְנִזְכֶּה עַל יְדֵי זֶה לְפָרֵשׁ שִׂיחָתֵנוּ וּתְחִנּוֹתֵינוּ לְפָנֶיךָ תָּמִיד בֶּאֱמֶת כָּרָאוּי, וְנִזְכֶּה לְהוֹצִיא מִפִּינוּ בֶּאֱמֶת כָּל צָרְכֵינוּ, וְכָל מַה שֶּׁחָסֵר לָנוּ בַּגּוּף וָנֶפֶשׁ, הַכֹּל נוּכַל לְפָרֵשׁ וּלְבָאֵר לְפָנֶיךָ בְּאִמְרֵי פִינוּ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לִשְׁפּוֹךְ לִבֵּנוּ כַּמַּיִם נוֹכַח פָּנֶיךָ יְהֹוָה בִּתְפִלּוֹתֵינוּ וּתְחִנּוֹתֵינוּ, וְיִתְעוֹרְרוּ רַחֲמֶיךָ עָלֵינוּ וְתַאֲזִין שַׁוְעָתֵינוּ וְתַקְשִׁיב תְּחִנּוֹתֵינוּ, וּתְמַלֵּא כָּל מִשְׁאֲלוֹת לִבֵּנוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וְלַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ, אֲנַחְנוּ וְצֶאֱצָאֵינוּ וְצֶאֱצָאֵי עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל. וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁאֶתְפַּלֵּל בְּכַוָּנָה שְׁלֵמָה כָּרָאוּי בֶּאֱמֶת עִם כָּל הַכֹּחוֹת שֶׁיֵּשׁ בִּי, וְאֶזְכֶּה לְהַכְנִיס כָּל כֹּחִי בְּאוֹתִיּוֹת הַתְּפִלָּה עַד שֶׁיִּתְחַדֵּשׁ כָּל כֹּחִי בְּתוֹךְ הַתְּפִלָּה, וְאֶזְכֶּה לְקַבֵּל חִיּוּת חָדָשׁ דִּקְדֻשָּׁה מִן הַתְּפִלָּה הַקְּדוֹשָׁה אֲשֶׁר מִשָּׁם נִמְשַׁךְ כָּל הַחִיּוּת, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר, תְּפִלָּה לְאֵל חַיָּי. וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת: EN: Upon this have I come before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — have compassion, have compassion; have pity, have pity; have mercy, have mercy; save, save. And just as Your mercies and Your mighty lovingkindnesses have prevailed upon us, and You revealed to us this holy counsel — so may Your innards and Your mercies be stirred upon us now, Hashem our G‑d, and help us and save us through Your awesome and wondrous lovingkindnesses that we merit to fulfill this holy counsel — that we merit to bring forth from our mouths words of truth before You in our prayers and supplications and requests, until no darkness or gloom shall have any power to prevent us, G‑d forbid, from our prayer and our service. And through all manner of darkness and gloom that wishes to overpower us at every moment, and in particular at the time of prayer — through all of them may we be able to find the openings through the true speech that we bring forth from our mouths, to emerge through it from gloom to light, from darkness to great light. "For You illuminate my lamp, Hashem; my G‑d brightens my darkness" [Psalms 18:29]. And may the verse be fulfilled: "Hashem is my light and my salvation — of whom shall I be afraid? Hashem is the stronghold of my life — of whom shall I be in dread?" [Psalms 27:1]. For You know, Hashem my G‑d, that I have no other opening of salvation except through this — through Your granting me merit to speak words of truth before You as is fitting. And help me through Your abundant mercies to walk in the path of truth always, and may I merit that no word of falsehood ever come from my mouth; and guard me through Your abundant mercies that no falsehood whatsoever come from my mouth even accidentally, not intentionally — rather, let all my words be words of truth always. And unify my heart toward You — that I merit always to incline my mind and my thought to the truth in its truth, and You shall assist me from Heaven to tread and to walk in the path of truth always, and I shall not turn from the path of truth right or left. "Guide me in Your truth and teach me, for You are G‑d my salvation; for You I hope all the day" [Psalms 25:5]. "Send Your light and Your truth — they shall lead me; they shall bring me to Your holy mountain and to Your dwelling places" [Psalms 43:3]. "And do not take the word of truth utterly from my mouth, for I have hoped for Your ordinances" [Psalms 119:43]. And may I merit always to pour out my speech and my prayer and my supplication before You truly in truth; and help me that I be able to set forth all my speech before You in truth — and all that is in my heart I shall speak before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers. For You know our heart — for my needs are very many, and my mind is too short to explain and set forth [my requests]. Even if all the seas were ink and all the reeds were quills — it would be impossible to explain and set forth even the very edge of our very many needs. For we have not yet begun to subdue or nullify even a single evil trait or a single evil desire from ourselves — and we are far from You at the ultimate distance. And yet at every time that we come to set forth our speech before You, our mouth and tongue are stopped, and we are unable to speak even a single word as it ought to be before You. Hashem G‑d — You know our heart, and before You all secrets are revealed. Be gracious to us and answer us, and prepare our heart — and grant us merit through Your abundant mercies to words of truth before You, in such a way that Your great light be opened for us through this, which is the very essence of truth. And may we merit through this to set forth our speech and our supplications before You always in truth as is fitting; and may we merit to bring forth from our mouths in truth all our needs — and everything that is lacking to us in body and soul — all of it we shall be able to set forth and explain before You in the words of our mouth, until we merit to pour out our heart like water before Your face, Hashem, in our prayers and supplications; and Your mercies shall be stirred upon us, and You shall hearken to our cry and heed our supplications, and fill all the desires of our heart for the good with mercy — in such a way that we merit to draw near to You in truth from now and forever, and to do Your will all the days of our lives — we and our offspring and the offspring of Your people the House of Israel. And grant me merit through Your abundant mercies to pray with complete intention as is fitting in truth, with all the powers in me — and may I merit to put all my strength into the letters of the prayer until all my strength be renewed within the prayer, and may I merit to receive fresh holy vitality from the holy prayer — from which all vitality is drawn, as it is said: "A prayer to the living G‑d" [Psalms 42:9]. And grant me merit through Your abundant mercies to complete and true faith. Segment 5 HE: טז תִּשְׁרֵי וּבְכֵן תְּחָנֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַעַזְרֵנוּ לְהַעֲלוֹת תְּפִלָּתֵנוּ לְפָנֶיךָ, דֶּרֶךְ הַשַּׁעַר וְהַשֵּׁבֶט הַשַּׁיָּךְ לְשֹׁרֶשׁ נִשְׁמָתֵינוּ, אֲשֶׁר מִשָּׁם נֶחְצַבְנוּ, כְּדֵי שֶׁתַּעֲלֶה תְפִלָּתֵנוּ דֶּרֶךְ הַשַּׁעַר הַהוּא הַשַּׁיָּךְ לִתְפִלָּתֵנוּ הַשָּׁמַיְמָה, דֶּרֶךְ אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וִירוּשָׁלַיִם וּבֵית הַמִּקְדָּשׁ וְקָדְשֵׁי קֳדָשִׁים, עַד שֶׁתַּעֲלֶה תְפִלָּתֵנוּ לִמְכוֹן שִׁבְתֶּךָ. וְיִהְיֶה כֹּחַ לִתְפִלָּתֵנוּ לְעוֹרֵר אֶת הַמַּזָּל הָעֶלְיוֹן הַשַּׁיָּךְ לָשַׁעַר וָשֵׁבֶט שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד מֵאִתָּנוּ, וְיַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ טוֹבָה וּבְרָכָה, לְבָרֵךְ אֶת כָּל פְּרִי הָאֲדָמָה וּלְהַצְלִיחַ אֶת מַעֲשֵׂי יָדֵינוּ. וְתַזְמִין לָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים אֶת פַּרְנָסוֹתֵינוּ קוֹדֶם שֶׁנִּצְטָרֵךְ לָהֶם, בְּרֶוַח וְלֹא בְּצִמְצוּם, בְּהֶתֵּר וְלֹא בְּאִסּוּר, בְּנַחַת וְלֹא בְּצַעַר, בְּכָבוֹד וְלֹא בְּבִזּוּי, מִתַּחַת יָדְךָ הָרְחָבָה וְהַמְּלֵאָה. וְאַל תַּצְרִיכֵנוּ לֹא לִידֵי מַתְּנַת בָּשָׂר וָדָם וְלֹא לִידֵי הַלְוָאָתָם, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ וְלַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ תָּמִיד יוֹמָם וָלָיְלָה, וְנִזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְתוֹרָה וּגְדֻלָּה בְּמָקוֹם אֶחָד. וַחֲמֹל נָא עָלֵינוּ וְעָזְרֵנוּ שֶׁיִּהְיֶה זִוּוּגֵנוּ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְתַעֲזֹר לְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל וּלְכָל יוֹצְאֵי חֲלָצֵינוּ, לְכָל מִי שֶׁצָּרִיךְ לִמְצוֹא זִוּוּגוֹ, שֶׁתַּזְמִין לוֹ זִוּוּגוֹ הֶהָגוּן לוֹ מִן הַשָּׁמַיִם, וְלֹא יִתְחַלְפוּ הַזִּוּוּגִים חַס וְשָׁלוֹם בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ, רַק תַּעֲזֹר לְכָל בְּנֵי עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, שֶׁכָּל אֶחָד יִמְצָא מְהֵרָה זִוּוּגוֹ הָרָאוּי לוֹ מִן הַשָּׁמַיִם בֶּאֱמֶת כְּפִי שָׁרְשֵׁי הַנְּשָׁמוֹת: EN: And so be gracious to us through Your abundant mercies, and help us to raise our prayer before You — through the gate and the tribe [sha'ar v'shevet] belonging to the root of our soul from which we were hewn — so that our prayer ascend through that gate belonging to our prayer heavenward, through the Land of Israel and Jerusalem and the Temple and the Holy of Holies, until our prayer ascend to Your abode on high. And may there be power in our prayer to arouse the supernal mazal [spiritual conduit] belonging to the gate and tribe of each and every one of us, to pour down upon us goodness and blessing — to bless all the fruits of the ground and to make our handiwork succeed. And prepare for us through Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses our livelihoods [parnasoseinu] before we need them — in abundance and not in constraint, in what is permitted and not in what is forbidden, in ease and not in distress, in honor and not in shame — from beneath Your wide and full hand. And do not make us dependent upon the gifts of flesh and blood nor upon their loans — in such a way that we merit to do Your will and engage in Your Torah always, day and night; and may we merit through Your abundant mercies to Torah and greatness in one place. And have compassion upon us and help us that our union [zivug] be in great holiness according to Your good will. And help all Your people the House of Israel and all those who have come forth from our loins — all who need to find their zivug [soul-mate] — that You prepare for them their fitting zivug from Heaven; and let the unions not be exchanged, G‑d forbid, through our iniquities — rather, help all the children of Your people Israel, that each and every one find their fitting zivug from Heaven speedily in truth, according to the roots of the souls. And grant us merit through Your abundant mercies to bind all our prayer to the true tzadikim of the generation — who have the power to raise our prayer before You through the gate and the tribe belonging to each and every prayer. Please, Hashem — "are not Your eyes upon faithfulness?" [Jeremiah 5:3] Be gracious to us and grant us merit and help us through Your abundant mercies, and pour down upon us Your holy faith always without a moment's interruption. And grant merit to me and to all Your people the House of Israel to complete and true faith. And may we merit to believe in You and in Your true tzadikim truly always — without any extraneous thought, G‑d forbid, and without any confusion or deviation at all, G‑d forbid. And may I merit to believe in Your holy miracles that You performed with us from eternity — miracles and great wonders; and which You perform with us in every generation until now: supernal miracles and lower miracles [nisim ilayin v'nisim tatayin], revealed miracles and hidden miracles, miracles according to the natural order and miracles that are not according to the natural order, miracles in general and miracles in particular — for each and every individual of Israel at every day and every time and every hour. In all of them may I and all Your people the House of Israel merit to believe in them with complete faith without any blemish or confusion at all, G‑d forbid. And stop and seal the mouth of all speakers of falsehood who wish to implant in the heart and to cover miracles within the garment of nature, G‑d forbid. "Fill their faces with shame and let them seek Your Name, Hashem" [Psalms 83:17]. And help us through Your abundant mercies to be saved from them — that we not agree and not hearken to them at all; rather, give us the power to subdue them and break them and uproot and nullify their evil thought from the world. And for the informers let there be no hope; and all the heretics and the deliberate sinners and the apostates shall perish in an instant. And put in their hearts that they all return and regret their evil and confused thinking, and they all return to You in truth and recognize the power of Your Kingship. O G‑d of faith [El emunah] — help us through Your mighty mercies that we merit to complete and true faith as is fitting. And grant us merit to come to the Land of Israel — the place of our holiness, the source of faith and prayer and miracles, the source of life, the source of the drawing near of Israel to their Father in Heaven, the place of our holiness and our glory, the place of our life and the length of our days. Our Father in Heaven — have compassion upon us as a free gift and a generous act of lovingkindness, and grant us merit through Your mighty lovingkindnesses to ascend speedily to the Land of Israel, and may we merit to serve You there in truth in fear and in love. And hasten to bring us out from the depths of our exile in which we have been exiled from our land these many years, and bring us in peace from the four corners of the earth, and lead us speedily upright to our land. Master of the Universe — You know that the entire length of this exile is only due to the blemish of the weakness of faith — for because of this we were exiled from our land, and we have still not merited to repair the blemish of faith, and because of this this bitter exile has been prolonged upon us until now. Therefore have compassion upon Your people Israel — for there is none to stand up for us, except Your great Name alone which shall stand for us — that You plant and fix Your holy faith in our hearts in truth from now and forever. And remove the crookedness [ikkimus] from our hearts — let no crookedness or challenge arise in our hearts, G‑d forbid, against Your ways. And may we merit to believe always that You are righteous and upright. "For the word of Hashem is upright and all His work is in faithfulness" [Psalms 33:4]. "All Your commandments are faithfulness; falsehood has pursued me — help me" [Psalms 119:86]. Be gracious to us and answer us and grant us merit to complete and true faith always — and through this may we merit to return to our land soon, as it is said: "Come, O bride, you shall look from the peak of Amanah" [Song of Songs 4:8] — speedily in our days, Amen. Segment 6 HE: וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְקַשֵּׁר כָּל תְּפִלָּתֵנוּ לְצַדִּיקֵי אֱמֶת שֶׁבַּדּוֹר. אֲשֶׁר יֵשׁ לָהֶם כֹּחַ לְהַעֲלוֹת תְּפִלָּתֵנוּ לְפָנֶיךָ דֶּרֶךְ הַשַּׁעַר וְהַשֵּׁבֶט הַשַּׁיָּךְ לְכָל תְּפִלָּה וּתְפִלָּה: EN: And so be gracious to us through Your abundant mercies, and help us to raise our prayer before You — through the gate and the tribe [sha'ar v'shevet] belonging to the root of our soul from which we were hewn — so that our prayer ascend through that gate belonging to our prayer heavenward, through the Land of Israel and Jerusalem and the Temple and the Holy of Holies, until our prayer ascend to Your abode on high. And may there be power in our prayer to arouse the supernal mazal [spiritual conduit] belonging to the gate and tribe of each and every one of us, to pour down upon us goodness and blessing — to bless all the fruits of the ground and to make our handiwork succeed. And prepare for us through Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses our livelihoods [parnasoseinu] before we need them — in abundance and not in constraint, in what is permitted and not in what is forbidden, in ease and not in distress, in honor and not in shame — from beneath Your wide and full hand. And do not make us dependent upon the gifts of flesh and blood nor upon their loans — in such a way that we merit to do Your will and engage in Your Torah always, day and night; and may we merit through Your abundant mercies to Torah and greatness in one place. And have compassion upon us and help us that our union [zivug] be in great holiness according to Your good will. And help all Your people the House of Israel and all those who have come forth from our loins — all who need to find their zivug [soul-mate] — that You prepare for them their fitting zivug from Heaven; and let the unions not be exchanged, G‑d forbid, through our iniquities — rather, help all the children of Your people Israel, that each and every one find their fitting zivug from Heaven speedily in truth, according to the roots of the souls. And grant us merit through Your abundant mercies to bind all our prayer to the true tzadikim of the generation — who have the power to raise our prayer before You through the gate and the tribe belonging to each and every prayer. Please, Hashem — "are not Your eyes upon faithfulness?" [Jeremiah 5:3] Be gracious to us and grant us merit and help us through Your abundant mercies, and pour down upon us Your holy faith always without a moment's interruption. And grant merit to me and to all Your people the House of Israel to complete and true faith. And may we merit to believe in You and in Your true tzadikim truly always — without any extraneous thought, G‑d forbid, and without any confusion or deviation at all, G‑d forbid. And may I merit to believe in Your holy miracles that You performed with us from eternity — miracles and great wonders; and which You perform with us in every generation until now: supernal miracles and lower miracles [nisim ilayin v'nisim tatayin], revealed miracles and hidden miracles, miracles according to the natural order and miracles that are not according to the natural order, miracles in general and miracles in particular — for each and every individual of Israel at every day and every time and every hour. In all of them may I and all Your people the House of Israel merit to believe in them with complete faith without any blemish or confusion at all, G‑d forbid. And stop and seal the mouth of all speakers of falsehood who wish to implant in the heart and to cover miracles within the garment of nature, G‑d forbid. "Fill their faces with shame and let them seek Your Name, Hashem" [Psalms 83:17]. And help us through Your abundant mercies to be saved from them — that we not agree and not hearken to them at all; rather, give us the power to subdue them and break them and uproot and nullify their evil thought from the world. And for the informers let there be no hope; and all the heretics and the deliberate sinners and the apostates shall perish in an instant. And put in their hearts that they all return and regret their evil and confused thinking, and they all return to You in truth and recognize the power of Your Kingship. O G‑d of faith [El emunah] — help us through Your mighty mercies that we merit to complete and true faith as is fitting. And grant us merit to come to the Land of Israel — the place of our holiness, the source of faith and prayer and miracles, the source of life, the source of the drawing near of Israel to their Father in Heaven, the place of our holiness and our glory, the place of our life and the length of our days. Our Father in Heaven — have compassion upon us as a free gift and a generous act of lovingkindness, and grant us merit through Your mighty lovingkindnesses to ascend speedily to the Land of Israel, and may we merit to serve You there in truth in fear and in love. And hasten to bring us out from the depths of our exile in which we have been exiled from our land these many years, and bring us in peace from the four corners of the earth, and lead us speedily upright to our land. Master of the Universe — You know that the entire length of this exile is only due to the blemish of the weakness of faith — for because of this we were exiled from our land, and we have still not merited to repair the blemish of faith, and because of this this bitter exile has been prolonged upon us until now. Therefore have compassion upon Your people Israel — for there is none to stand up for us, except Your great Name alone which shall stand for us — that You plant and fix Your holy faith in our hearts in truth from now and forever. And remove the crookedness [ikkimus] from our hearts — let no crookedness or challenge arise in our hearts, G‑d forbid, against Your ways. And may we merit to believe always that You are righteous and upright. "For the word of Hashem is upright and all His work is in faithfulness" [Psalms 33:4]. "All Your commandments are faithfulness; falsehood has pursued me — help me" [Psalms 119:86]. Be gracious to us and answer us and grant us merit to complete and true faith always — and through this may we merit to return to our land soon, as it is said: "Come, O bride, you shall look from the peak of Amanah" [Song of Songs 4:8] — speedily in our days, Amen. Segment 7 HE: אָנָּא יְהֹוָה. עֵינֶיךָ הֲלֹא לָאֱמוּנָה. חָנֵּנוּ וְזַכֵּנוּ וְעָזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ אֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָּמִיד, בְּלִי הֶפְסֵק רֶגַע. וּתְזַכֶּה אוֹתִי וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל לֶאֱמוּנָה שְׁלֵימָה בֶּאֱמֶת. וְנִזְכֶּה לְהַאֲמִין בְּךָ וּבְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים בֶּאֱמֶת תָּמִיד, בְּלִי שׁוּם מַחֲשֶׁבֶת חוּץ חַס וְשָׁלוֹם, וּבְלִי שׁוּם בִּלְבּוּל וּנְטִיָּה כְּלָל חַס וְשָׁלוֹם. וְאֶזְכֶּה לְהַאֲמִין בְּנִסֶּיךָ הַקְּדוֹשִׁים אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמָּנוּ מֵעוֹלָם, נִסִּים וְנִפְלָאוֹת גְּדוֹלוֹת, וַאֲשֶׁר אַתָּה עוֹשֶׂה עִמָּנוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר עַד עַתָּה, נִסִּים עִלָּאִין וְנִסִּים תַּתָּאִין נִסִּים נִגְלִים וְנִסִּים נִסְתָּרִים. נִסִּים עַל פִּי דֶרֶךְ הַטֶּבַע וְנִסִּים שֶׁלֹּא עַל פִּי דֶרֶךְ הַטֶּבַע, נִסִּים בִּכְלָל וְנִסִּים בִּפְרָט, לְכָל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה. בְּכֻלָּם אֶזְכֶּה אֲנִי וְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל לְהַאֲמִין בָּהֶם בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בְּלִי שׁוּם דּוֹפִי וּבִלְבּוּל כְּלָל חַס וְשָׁלוֹם. וְתִסְתּוֹם וְתִסְכּוֹר פִּי כָּל דּוֹבְרֵי שָׁקֶר הָרוֹצִים לְהַכְנִיס בַּלֵּב וּלְכַסּוֹת נִסִּים בְּתוֹךְ דֶּרֶךְ הַטֶּבַע חַס וְשָׁלוֹם, מַלֵּא פְנֵיהֶם קָלוֹן וִיבַקְשׁוּ שִׁמְךָ יְהֹוָה , וַעֲזוֹר אוֹתָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהִנָּצֵל מֵהֶם שֶׁלֹּא נֹאבֶה וְלֹא נִשְׁמַע לָהֶם כְּלָל, רַק תִּתֶּן לָנוּ כֹּחַ לְהַכְנִיעֵָם וּלְשַׁבְּרֵָם וְלַעֲקוֹר וּלְבַטֵּל מַחֲשַׁבְתָּם הָרָעָה מִן הָעוֹלָם, וְלַמַּלְשִׁינִים אַל תְּהִי תִקְוָה, וְכָל הַמִּינִים וְהַזֵּדִים וְהָאֶפִּיקוֹרְסִים כְּרֶגַע יֹאבֵדוּ, וְתֵן בְּלִבָּם שֶׁיָּשׁוּבוּ וְיִתְחָרְטוּ כֻּלָּם מִדַּעְתָּם הָרָעָה וְהַנְּבוֹכָה, וְיָשׁוּבוּ כֻּלָּם אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְיַכִּירוּ כֹּחַ מַלְכוּתֶךָ. אֵל אֱמוּנָה, עָזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים שֶׁנִּזְכֶּה לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת כָּרָאוּי. וְזַכֵּנוּ לָבֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מְקוֹם קְדֻשָּׁתֵינוּ, מְקוֹר הָאֱמוּנָה וְהַתְּפִלָּה וְהַנִּסִּים, מְקוֹר הַחַיִּים, מְקוֹר הִתְקָרְבוּת יִשְׂרָאֵל לַאֲבִיהֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם, מְקוֹם קָדְשֵׁנוּ וְתִפְאַרְתֵּנוּ, מְקוֹם חַיֵּינוּ וְאֹרֶךְ יָמֵינוּ. אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, חֲמֹל עָלֵינוּ בְּמַתְּנַת חִנָּם וְנִדְבַת חֶסֶד, וְזַכֵּנוּ בַּחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים לַעֲלוֹת מְהֵרָה לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְנִזְכֶּה לְעָבְדְּךָ שָׁם בֶּאֱמֶת בְּיִרְאָה וּבְאַהֲבָה, וּמַהֵר לְהוֹצִיאֵנוּ מִתּוֹךְ עֹמֶק גָּלוּתֵינוּ אֲשֶׁר גָּלִינוּ מֵאַרְצֵנוּ זֶה כַּמָּה וְכַמָּה שָׁנִים, וַהֲבִיאֵנוּ לְשָׁלוֹם מֵאַרְבַּע כַּנְפוֹת הָאָרֶץ וְתוֹלִיכֵנוּ מְהֵרָה קוֹמְמִיּוּת לְאַרְצֵנוּ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ אֲשֶׁר כָּל אֲרִיכוּת גָּלוּתֵנוּ זֶה, הוּא רַק מֵחֲמַת פְּגָם חֲלִישׁוּת הָאֱמוּנָה, אֲשֶׁר בִּשְׁבִיל זֶה גָּלִינוּ מֵאַרְצֵנוּ, וַעֲדַיִן לֹא זָכִינוּ לְתַקֵּן פְּגָם הָאֱמוּנָה, וּמֵחֲמַת זֶה אָרַךְ עָלֵינוּ הַגָּלוּת הַמַּר הַזֶּה עַד הֵנָּה. עַל כֵּן חֲמֹל עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, כִּי אֵין מִי יַעֲמוֹד בַּעֲדֵינוּ, כִּי אִם שִׁמְךָ הַגָּדוֹל יַעֲמוֹד לָנוּ, שֶׁתִּטַּע וְתִקְבַּע אֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בְּלִבֵּנוּ בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְתָסִיר עַקְמִימִיּוּת שֶׁבְּלִבֵּנוּ, שֶׁלֹּא יַעֲלֶה בְּלִבֵּנוּ שׁוּם עַקְמִימִיּוּת וְשׁוּם קוּשְׁיָא חַס וְשָׁלוֹם עַל הַנְהָגוֹתֶיךָ. וְנִזְכֶּה לְהַאֲמִין תָּמִיד כִּי צַדִּיק וְיָשָׁר אַתָּה. כִּי יָשָׁר דְּבַר יְהֹוָה וְכָל מַעֲשֵׂהוּ בֶּאֱמוּנָה. כָּל מִצְוֹתֶיךָ אֱמוּנָה שֶׁקֶר רְדָפוּנִי עָזְרֵנִי. חָנֵּנוּ וַעֲנֵנוּ וְזַכֵּנוּ לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת תָּמִיד, וְעַל יְדֵי זֶה נִזְכֶּה לָשׁוּב לְאַרְצֵנוּ בְּקָרוֹב, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר, תָּבוֹאִי תָּשׁוּרִי מֵרֹאשׁ אֲמָנָה. בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ אָמֵן: EN: And so be gracious to us through Your abundant mercies, and help us to raise our prayer before You — through the gate and the tribe [sha'ar v'shevet] belonging to the root of our soul from which we were hewn — so that our prayer ascend through that gate belonging to our prayer heavenward, through the Land of Israel and Jerusalem and the Temple and the Holy of Holies, until our prayer ascend to Your abode on high. And may there be power in our prayer to arouse the supernal mazal [spiritual conduit] belonging to the gate and tribe of each and every one of us, to pour down upon us goodness and blessing — to bless all the fruits of the ground and to make our handiwork succeed. And prepare for us through Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses our livelihoods [parnasoseinu] before we need them — in abundance and not in constraint, in what is permitted and not in what is forbidden, in ease and not in distress, in honor and not in shame — from beneath Your wide and full hand. And do not make us dependent upon the gifts of flesh and blood nor upon their loans — in such a way that we merit to do Your will and engage in Your Torah always, day and night; and may we merit through Your abundant mercies to Torah and greatness in one place. And have compassion upon us and help us that our union [zivug] be in great holiness according to Your good will. And help all Your people the House of Israel and all those who have come forth from our loins — all who need to find their zivug [soul-mate] — that You prepare for them their fitting zivug from Heaven; and let the unions not be exchanged, G‑d forbid, through our iniquities — rather, help all the children of Your people Israel, that each and every one find their fitting zivug from Heaven speedily in truth, according to the roots of the souls. And grant us merit through Your abundant mercies to bind all our prayer to the true tzadikim of the generation — who have the power to raise our prayer before You through the gate and the tribe belonging to each and every prayer. Please, Hashem — "are not Your eyes upon faithfulness?" [Jeremiah 5:3] Be gracious to us and grant us merit and help us through Your abundant mercies, and pour down upon us Your holy faith always without a moment's interruption. And grant merit to me and to all Your people the House of Israel to complete and true faith. And may we merit to believe in You and in Your true tzadikim truly always — without any extraneous thought, G‑d forbid, and without any confusion or deviation at all, G‑d forbid. And may I merit to believe in Your holy miracles that You performed with us from eternity — miracles and great wonders; and which You perform with us in every generation until now: supernal miracles and lower miracles [nisim ilayin v'nisim tatayin], revealed miracles and hidden miracles, miracles according to the natural order and miracles that are not according to the natural order, miracles in general and miracles in particular — for each and every individual of Israel at every day and every time and every hour. In all of them may I and all Your people the House of Israel merit to believe in them with complete faith without any blemish or confusion at all, G‑d forbid. And stop and seal the mouth of all speakers of falsehood who wish to implant in the heart and to cover miracles within the garment of nature, G‑d forbid. "Fill their faces with shame and let them seek Your Name, Hashem" [Psalms 83:17]. And help us through Your abundant mercies to be saved from them — that we not agree and not hearken to them at all; rather, give us the power to subdue them and break them and uproot and nullify their evil thought from the world. And for the informers let there be no hope; and all the heretics and the deliberate sinners and the apostates shall perish in an instant. And put in their hearts that they all return and regret their evil and confused thinking, and they all return to You in truth and recognize the power of Your Kingship. O G‑d of faith [El emunah] — help us through Your mighty mercies that we merit to complete and true faith as is fitting. And grant us merit to come to the Land of Israel — the place of our holiness, the source of faith and prayer and miracles, the source of life, the source of the drawing near of Israel to their Father in Heaven, the place of our holiness and our glory, the place of our life and the length of our days. Our Father in Heaven — have compassion upon us as a free gift and a generous act of lovingkindness, and grant us merit through Your mighty lovingkindnesses to ascend speedily to the Land of Israel, and may we merit to serve You there in truth in fear and in love. And hasten to bring us out from the depths of our exile in which we have been exiled from our land these many years, and bring us in peace from the four corners of the earth, and lead us speedily upright to our land. Master of the Universe — You know that the entire length of this exile is only due to the blemish of the weakness of faith — for because of this we were exiled from our land, and we have still not merited to repair the blemish of faith, and because of this this bitter exile has been prolonged upon us until now. Therefore have compassion upon Your people Israel — for there is none to stand up for us, except Your great Name alone which shall stand for us — that You plant and fix Your holy faith in our hearts in truth from now and forever. And remove the crookedness [ikkimus] from our hearts — let no crookedness or challenge arise in our hearts, G‑d forbid, against Your ways. And may we merit to believe always that You are righteous and upright. "For the word of Hashem is upright and all His work is in faithfulness" [Psalms 33:4]. "All Your commandments are faithfulness; falsehood has pursued me — help me" [Psalms 119:86]. Be gracious to us and answer us and grant us merit to complete and true faith always — and through this may we merit to return to our land soon, as it is said: "Come, O bride, you shall look from the peak of Amanah" [Song of Songs 4:8] — speedily in our days, Amen. # צא URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/90/ Section 90 צא Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/90 Segment 2 HE: לְז' אֲדָר הִילּוּלָא דְּמֹשֶׁה רַבֵּנוּ ע"ה יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁתְּזַכֵּנִי לְהִתְדַּבֵּק בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וְתִפְתַּח אֶת לִבִּי וְדַעְתִּי עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׁמֹעַ וּלְהָבִין הֵיטֵב בִּלְבָבִי אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וְהַטְּהוֹרָה וְהַתְּמִימָה, הַמְּשִׁיבַת נֶפֶשׁ ומַחְכִּימַת פֶּתִי וּמְשַׂמַּחַת לֵב וּמְאִירַת עֵינַיִם וְעוֹמֶדֶת לָעַד וְצָדְקוּ יַחְדָּו. וְאֶזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ הֵיטֵב נִפְלְאוֹת נְעִימַת עֲרֵבַת מְתִיקַת חִדּוּשֵׁי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשִׁים וְהַנּוֹרָאִים מְאֹד שֶׁגִּלּוּ כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, הַמְּחַיִּין כָּל הָעוֹלָמוֹת. וְאֶזְכֶּה לֵהָנוֹת וּלְהִתְעַנֵּג עַל יְהֹוָה בְּדִבְרֵי תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, עַד אֲשֶׁר אָקוּץ וְאֶמְאַס בְּחַיֵּי עוֹלָם הַזֶּה וּבְתַאֲווֹתָיו וַהֲבָלָיו, וְיִתְבַּטְּלוּ כָּל חַיֵּי עוֹלָם הַזֶּה אֶצְלִי לְגַמְרֵי עַל־יְדֵי עֹצֶם הַהֲנָאָה וְהַתַּעֲנוּג וְהַשַּׁעֲשׁוּעַ שֶׁאֶזְכֶּה לֵהָנוֹת וּלְהִתְעַנֵּג מִדִּבְרֵי תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וְהַנּוֹרָאָה, אֲשֶׁר כָּל דְּבָרֶיהָ חָיִּים וְקַיָּמִים נֶאֱמָנִים וְנֶחֱמָדִים לָעַד, וְנֶחֱמָדִים מִזָּהָב וּמִפָּז רָב וּמְתוּקִים מִדְּבַשׁ וְנֹפֶת צוּפִים, כִּי בֶּאֱמֶת מֵרָחוֹק נִרְאָה לִי בְּדַעְתִּי נְעִימַת עַמְקוּת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ, אֲשֶׁר כָּל דִּבּוּר וְדִבּוּר עוֹלֶה עַד אֵין סוֹף וְיוֹרֵד עַד אֵין תַּכְלִית, וּמְקַשֵּׁר וּמְחַבֵּר וְכוֹלֵל כָּל הָעוֹלָמוֹת יַחַד, וְנוֹתֵן עֵצוֹת נִפְלָאוֹת לְכָל דָּרֵי מַעְלָה וְדָרֵי מַטָּה אֵיךְ לִזְכּוֹת לְהַכִּיר אוֹתְךָ תִּתְבָּרַךְ, וּלְהִתְדַּבֵּק בְּךָ בֶּאֱמֶת. מַה גָּדְלוּ מַעֲשֶׂיךָ יְהֹוָה מְאֹד עָמְקוּ מַחְשְׁבוֹתֶיךָ. וְאִם הָיִינוּ זוֹכִים לִשְׁמֹעַ וּלְהַטּוֹת אָזְנֵינוּ וְלִבֵּנוּ הֵיטֵב לְדִבּוּר אֶחָד מִתּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, אֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי מֹשֶׁה עַבְדֶּךָ, וְעַל־יְדֵי כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁהָיוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר עַד הַיּוֹם הַזֶּה, הָיִינוּ מִתְבַּטְּלִים לְגַמְרֵי. אַךְ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, אֵין אָנוּ זוֹכִים לְהַכְנִיס הַדַּעַת בַּלֵּב וּלְבַטֵּל תַּאֲווֹת הַלֵּב עַל־יְדֵי־זֶה, כִּי לִבֵּנוּ מָלֵא מַחְשְׁבוֹת חוּץ, תַּאֲווֹת וּבִלְבּוּלִים וְהִרְהוּרִים וְעַקְמִימִיּוּת שֶׁבַּלֵּב, עַד אֲשֶׁר לִבֵּנוּ רָחוֹק מְאֹד מִדִּבְרֵי תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, עַל כֵּן אֵין אָנוּ מַרְגִּישִׁין נְעִימוּת מְתִיקוּת אִמְרוֹתֶיהָ הַטְּהוֹרִים. אָנָּא אָדוֹן יָחִיד, הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל, רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְתִפְתַּח לִבֵּנוּ בְּתַלְמוּד תּוֹרָתֶךָ. וְזַכֵּנוּ שֶׁנְּדַבֵּק לִבֵּנוּ בֶּאֱמֶת בְּדִבְרֵי תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לֵהָנוֹת וּלְהִתְעַנֵּג מְאֹד מִדִּבְרֵי תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, עַד שֶׁיִּהְיֶה נִמְאָס אֶצְלֵנוּ עַל־יְדֵי־זֶה כָּל חַיֵּי עוֹלָם הַזֶּה וְתַאֲווֹתָיו וַהֲבָלָיו. וְנִזְכֶּה לְחַיִּים טוֹבִים וַאֲרֻכִּים בֶּאֱמֶת לְהִתְדַּבֵּק בְּךָ וּבְתוֹרָתְךָ וּבְמִצְוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים לְעוֹלָם וָעֶד, וְלֹא נָסוּר מֵרְצוֹנְךָ יָמִין וּשְׂמֹאל. הַעֲרֶב נָא יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ וְצֶאֱצָאֵינוּ וְצֶאֱצָאֵי עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ, עַד אֲשֶׁר נִזְכֶּה לַחֲזוֹת בְּנֹעַם יְהֹוָה וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, אָמֵן סֶּלָה: EN: Master of the Universe — Who desires lovingkindness; full of mercy; Who looks upon the wicked one and desires his betterment: and may I merit to fulfill the verse in truth: I will make music to my G‑d while I yet exist [Psalms 146:2]. # Section 90 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/90/ Section 90 צא Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/90 Segment 2 HE: לְז' אֲדָר הִילּוּלָא דְּמֹשֶׁה רַבֵּנוּ ע"ה יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁתְּזַכֵּנִי לְהִתְדַּבֵּק בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וְתִפְתַּח אֶת לִבִּי וְדַעְתִּי עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׁמֹעַ וּלְהָבִין הֵיטֵב בִּלְבָבִי אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וְהַטְּהוֹרָה וְהַתְּמִימָה, הַמְּשִׁיבַת נֶפֶשׁ ומַחְכִּימַת פֶּתִי וּמְשַׂמַּחַת לֵב וּמְאִירַת עֵינַיִם וְעוֹמֶדֶת לָעַד וְצָדְקוּ יַחְדָּו. וְאֶזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ הֵיטֵב נִפְלְאוֹת נְעִימַת עֲרֵבַת מְתִיקַת חִדּוּשֵׁי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשִׁים וְהַנּוֹרָאִים מְאֹד שֶׁגִּלּוּ כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, הַמְּחַיִּין כָּל הָעוֹלָמוֹת. וְאֶזְכֶּה לֵהָנוֹת וּלְהִתְעַנֵּג עַל יְהֹוָה בְּדִבְרֵי תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, עַד אֲשֶׁר אָקוּץ וְאֶמְאַס בְּחַיֵּי עוֹלָם הַזֶּה וּבְתַאֲווֹתָיו וַהֲבָלָיו, וְיִתְבַּטְּלוּ כָּל חַיֵּי עוֹלָם הַזֶּה אֶצְלִי לְגַמְרֵי עַל־יְדֵי עֹצֶם הַהֲנָאָה וְהַתַּעֲנוּג וְהַשַּׁעֲשׁוּעַ שֶׁאֶזְכֶּה לֵהָנוֹת וּלְהִתְעַנֵּג מִדִּבְרֵי תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וְהַנּוֹרָאָה, אֲשֶׁר כָּל דְּבָרֶיהָ חָיִּים וְקַיָּמִים נֶאֱמָנִים וְנֶחֱמָדִים לָעַד, וְנֶחֱמָדִים מִזָּהָב וּמִפָּז רָב וּמְתוּקִים מִדְּבַשׁ וְנֹפֶת צוּפִים, כִּי בֶּאֱמֶת מֵרָחוֹק נִרְאָה לִי בְּדַעְתִּי נְעִימַת עַמְקוּת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ, אֲשֶׁר כָּל דִּבּוּר וְדִבּוּר עוֹלֶה עַד אֵין סוֹף וְיוֹרֵד עַד אֵין תַּכְלִית, וּמְקַשֵּׁר וּמְחַבֵּר וְכוֹלֵל כָּל הָעוֹלָמוֹת יַחַד, וְנוֹתֵן עֵצוֹת נִפְלָאוֹת לְכָל דָּרֵי מַעְלָה וְדָרֵי מַטָּה אֵיךְ לִזְכּוֹת לְהַכִּיר אוֹתְךָ תִּתְבָּרַךְ, וּלְהִתְדַּבֵּק בְּךָ בֶּאֱמֶת. מַה גָּדְלוּ מַעֲשֶׂיךָ יְהֹוָה מְאֹד עָמְקוּ מַחְשְׁבוֹתֶיךָ. וְאִם הָיִינוּ זוֹכִים לִשְׁמֹעַ וּלְהַטּוֹת אָזְנֵינוּ וְלִבֵּנוּ הֵיטֵב לְדִבּוּר אֶחָד מִתּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, אֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי מֹשֶׁה עַבְדֶּךָ, וְעַל־יְדֵי כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁהָיוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר עַד הַיּוֹם הַזֶּה, הָיִינוּ מִתְבַּטְּלִים לְגַמְרֵי. אַךְ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, אֵין אָנוּ זוֹכִים לְהַכְנִיס הַדַּעַת בַּלֵּב וּלְבַטֵּל תַּאֲווֹת הַלֵּב עַל־יְדֵי־זֶה, כִּי לִבֵּנוּ מָלֵא מַחְשְׁבוֹת חוּץ, תַּאֲווֹת וּבִלְבּוּלִים וְהִרְהוּרִים וְעַקְמִימִיּוּת שֶׁבַּלֵּב, עַד אֲשֶׁר לִבֵּנוּ רָחוֹק מְאֹד מִדִּבְרֵי תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, עַל כֵּן אֵין אָנוּ מַרְגִּישִׁין נְעִימוּת מְתִיקוּת אִמְרוֹתֶיהָ הַטְּהוֹרִים. אָנָּא אָדוֹן יָחִיד, הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל, רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְתִפְתַּח לִבֵּנוּ בְּתַלְמוּד תּוֹרָתֶךָ. וְזַכֵּנוּ שֶׁנְּדַבֵּק לִבֵּנוּ בֶּאֱמֶת בְּדִבְרֵי תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לֵהָנוֹת וּלְהִתְעַנֵּג מְאֹד מִדִּבְרֵי תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, עַד שֶׁיִּהְיֶה נִמְאָס אֶצְלֵנוּ עַל־יְדֵי־זֶה כָּל חַיֵּי עוֹלָם הַזֶּה וְתַאֲווֹתָיו וַהֲבָלָיו. וְנִזְכֶּה לְחַיִּים טוֹבִים וַאֲרֻכִּים בֶּאֱמֶת לְהִתְדַּבֵּק בְּךָ וּבְתוֹרָתְךָ וּבְמִצְוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים לְעוֹלָם וָעֶד, וְלֹא נָסוּר מֵרְצוֹנְךָ יָמִין וּשְׂמֹאל. הַעֲרֶב נָא יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ וְצֶאֱצָאֵינוּ וְצֶאֱצָאֵי עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ, עַד אֲשֶׁר נִזְכֶּה לַחֲזוֹת בְּנֹעַם יְהֹוָה וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, אָמֵן סֶּלָה: EN: Master of the Universe — Who desires lovingkindness; full of mercy; Who looks upon the wicked one and desires his betterment: and may I merit to fulfill the verse in truth: I will make music to my G‑d while I yet exist [Psalms 146:2]. # צב URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/91/ Section 91 צב Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/91 Segment 2 HE: ז נִיסָן טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל, אֲשֶׁר בָּרָאתָ הָעוֹלָם בִּשְׁבִיל לְגַלּוֹת טוּבְךָ וְרַחֲמָנוּתֶךָ, וּמֵרֹב טוּבְךָ הָאֲמִתִּי וְהַנִּצְחִי אֲשֶׁר חָפַצְתָּ לְגַלּוֹת לִבְרִיּוֹתֶיךָ, נָתַתָּ בָּנוּ אֶת הַיֵּצֶר הָרָע כְּדֵי לְהַכְנִיעוֹ וּלְשַׁבְּרוֹ, כְּדֵי לִזְכּוֹת עַל־יְדֵי־זֶה לְכָל טוֹב אֲמִתִּי וְנִצְחִי. כִּי דַעְתְּךָ שָׂגְבָה מְאֹד, וְיָדַעְתָּ אֲשֶׁר אִי אֶפְשַׁר לְגַלּוֹת טוּבְךָ לִבְרִיּוֹתֶיךָ כִּי אִם עַל־יְדֵי שֶׁיִּהְיֶה כֹּחַ הַבְּחִירָה לָאָדָם עַל־יְדֵי שְׁנֵי הַיְצָרִין שֶׁנָּתַתָּ בּוֹ, יֵצֶר טוֹב וְיֵצֶר הָרָע. וְלַאֲשֶׁר טוּבְךָ וְהַשָּׂגַת אֲמִתָּתְךָ עוֹלֶה עַד אֵין סוֹף, וְאַתָּה חָפֵץ שֶׁנַּשִּׂיג אוֹתְךָ בְּתַכְלִית מַדְרֵגָה הָעֶלְיוֹנָה, עַל כֵּן הִגְדַּלְתָּ וְהִרְבֵּיתָ בְּכֹחוֹת הַיֵּצֶר הָרָע כִּמְעַט בְּלִי שִׁעוּר. וְנָתַתָּ לוֹ כֹחַ לְהָסִית וְלִמְנֹעַ וּלְפַתּוֹת בְּכָל דַּרְגָּא וְדַרְגָּא, כְּדֵי שֶׁנִּתְגַּבֵּר בְּכָל פַּעַם לְשׁוֹבְרוֹ בְּכָל דַּרְגָּא וְדַרְגָּא וּבְכָל בְּחִינָה וּבְחִינָה, כְּדֵי לְהַשִּׂיג אֲמִתַּת אֱלָהוּתְךָ בִּשְׁלֵמוּת גָּדוֹל בְּיוֹתֵר בְּכָל פַּעַם, בְּמַדְרֵגָה לְמַעְלָה מִמַּדְרֵגָה, כִּי גָבֹהַּ מֵעַל גָּבֹהַּ שׁוֹמֵר וּגְבוֹהִים עֲלֵיהֶם. כִּי מֵעֹצֶם טוּבְךָ הַנַּעֲלֶה וְהַנִּשְׂגָּב, אַתָּה חָפֵץ לְהֵיטִיב עִמָּנוּ בְּכָל הַטּוֹב שֶׁבְּכָל הָעוֹלָמוֹת בְּתַכְלִית הַמַּעֲלָה שֶׁאֵין מַעֲלָה אַחֲרָיו. וְאַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁאִי אֶפְשַׁר לְהַשִּׂיג הַטּוֹב הָאֲמִתִּי שֶׁבְּכָל מַדְרֵגָה וּמַדְרֵגָה, כִּי אִם עַל־יְדֵי שְׁבִירַת הַכֹּחַ הַמּוֹנֵעַ וְהַמֵּסִית וְהַמַּדִּיחַ שֶׁהוּא הַיֵּצֶר הָרָע שֶׁבְּכָל מַדְרֵגָא וּמַדְרֵגָא, וּכְמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, כָּל הַגָּדוֹל מֵחֲבֵרוֹ יִצְרוֹ גָּדוֹל מִמֶּנּוּ. וּבַעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים וּבִשְׁטוּת דַּעְתִּי הַפְּחוּתָה, לֹא דַי שֶׁלֹּא הִתְגַּבַּרְתִּי לְשַׁבְּרוֹ בְּכָל מַדְרֵגָה וּמַדְרֵגָה, אַף גַּם הִתְגָּרֶה בִּי בְּיוֹתֵר מִנְּעוּרַי, עַד אֲשֶׁר נִתְפַּסְתִּי כְּתוֹא מִכְמָר, נְתָנַנִי יְהֹוָה בִּידֵי לֹא אוּכַל קוּם. וְכָל מַה שֶּׁאֲנִי רוֹצֶה לִפְעָמִים לַחֲתֹּר לָצֵאת כְּחוּט הַשַּׂעֲרָה מִתַּחַת יָדוֹ, הוּא מִתְגָּרֶה וּמִתְגַּבֵּר בִּי בְּיוֹתֵר, וְכֵן הָיָה כַּמָּה פְּעָמִים בְּלִי שִׁעוּר, עַד אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל, צָמְתוּ בַבּוֹר חַיָּי וַיַּדּוּ אֶבֶן בִּי. מָה אוֹמַר מָה אֶתְאוֹנֵן, מָה אוֹמַר מָה אֲדַבֵּר מָה אֶצְטַדָּק. אֵיכָכָה אֶפְצֶה פֶּה וְאֵיךְ אֶשָּׂא עַיִן עַתָּה עַתָּה, אֲשֶׁר הִמְשַׁכְתִּי עָלַי אֶת הַיֵּצֶר הָרָע בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים וּבִפְשָׁעַי הָעֲצוּמִים, אוֹי מֶה הָיָה לִי, אוֹי מֶה הָיָה לִי, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל תָּמִיד בְּכָל־עֵת וָרֶגַע, אֲשֶׁר טוּבְךָ וְרַחֲמֶיךָ אֵינָם נִפְסָקִים לְעוֹלָם בְּשׁוּם עֵת וָרֶגַע. אַתָּה יוֹדֵעַ גֹּדֶל תֹּקֶף הַדִּינִים הָרוֹצִים לְהִתְגַּבֵּר עָלַי בְכָל פַּעַם חַס וְשָׁלוֹם, כִּי כֻלָּם מִתְגָּרִים וּמִתְקַנְּאִים בָּאִישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִי, עַל אֲשֶׁר לִבּוֹ בּוֹעֵר תָּמִיד לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְחוֹתֵר חֲתִירָה בְּכָל פַּעַם לָשׁוּב אֵלֶיךָ וּלְהַכִּיר אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת. וּבְכָל פַּעַם וּבְכָל־עֵת וָרֶגַע שֶׁהוּא מִתְעוֹרֵר אֶת עַצְמוֹ בְּאֵיזֶה תְנוּעָה לַעֲסֹק בָּזֶה, הֵם מוֹסִפִים שְׂנֹא אוֹתוֹ, וּמִתְגָּרִים וּמִתְגַּבְּרִים וּמְקַטְרְגִים כְּנֶגְדּוֹ, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ, לוּלֵא רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ וְלוּלֵי כֹחַ אֲבוֹתֵינוּ וְרַבּוֹתֵינוּ הַצַּדִּיקִים הַנּוֹרָאִים הַמְּגִינִים עָלֵינוּ, כְּבָר אָבַדְנוּ בְעָנְיֵינוּ. וְאַתָּה יוֹדֵעַ חֲלִישׁוּת כֹּחִי וְקַשְׁיוּת עָרְפִּי וּשְׁטוּת דַּעְתִּי. וְעַתָּה אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, חוֹמֵל דַּלִּים, הַמְבַקֵּשׁ אֶת הַנִּרְדָּפִים, לַמְּדֵנִי וְהוֹרֵנִי בַּמֶּה יִזְכֶּה נַעַר כָּמוֹנִי, מָלֵא עֲוֹנוֹת כָּמוֹנִי, חֲלוּשׁ כֹּחַ כָּמוֹנִי, לִמְצֹא דֶּרֶךְ וּנְתִיב וְעֵצָה אֵיךְ לְהִתְחַזֵּק כְּנֶגֶד כָּל מִינֵי הַיְּצָרִים רָעִים בְּכָל פַּעַם, וְאֵיךְ לְהִתְחַכֵּם בְּחָכְמָה אֲמִתִּיִּית וּלְהִתְגַּבֵּר בְּכָל מִינֵי הִתְגַּבְּרוּת, בְּכָל־עֵת וָעֵת וּבְכָל דַּרְגָּא וְדַרְגָּא, בְּכָל מִינֵי עֲלִיּוֹת וִירִידוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, לְהַאֲרִיךְ אַפִּי וְלִמְשֹׁל בְּרוּחִי וְלִכְבֹּשׁ אֶת יִצְרִי, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל מִינֵי יִצְרִין רָעִים וְכָל מִינֵי כֹּחוֹת הַמּוֹנְעִים מֵעֲבוֹדָתְךָ וַאֲמִתָּתְךָ, לְמַעַן אֶזְכֶּה לֵילֵךְ בִּדְרָכֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, לָסוּר מֵרָע וְלַעֲשׂוֹת הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ תָמִיד. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ דְעַלְמָא כֹּלָּא, לְעֵלָּא מִן כֹּלָּא וְלֵית לְעֵלָּא מִנָּךְ, אֲשֶׁר אֲפִלּוּ כֶּתֶר עֶלְיוֹן אוּכְמָא הוּא לְגַבָּךְ. וְטוּבְךָ הַגָּדוֹל מְרוֹמָם וּמְנֻשָּׂא עַל כָּל רוּם מַדְרֵגוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת, וְאַתָּה כֻּלּוֹ טוֹב בְּעַצְמְךָ בְּלִי שׁוּם אֲחִיזַת הַדִּין כְּלָל, אֲפִלּוּ הַדִּין הַקָּדוֹשׁ וְהַטָּהוֹר, אַתָּה מְרֹמָם וּמְנֻשָּׂא מִמֶּנּוּ בְּתַכְלִית הַהִתְרוֹמְמוּת בְּדֶרֶךְ נִפְלָא וְנוֹרָא, אֲשֶׁר אִי אֶפְשַׁר לְהַשִּׂיגוֹ, אֵיךְ אַתָּה בְּעַצְמְךָ מְחַיֶּה אֶת כָּל הַדִּינִים, מִתַּכְלִית שֹׁרֶשׁ הָעֶלְיוֹן שֶׁל הַדִּין הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא עַד סוֹף הִשְׁתַּלְשְׁלוּת הַדִּינִים, עַד שֶׁמִּשְׁתַּלְשֵׁל וְנֶאֱחַז מֵהֶם הַסִּיגִים וְהַפְּסֹלֶת הַגָּמוּר וְכוּ'. וְאַתָּה מְחַיֶּה אֶת כֻּלָּם, אֲשֶׁר מֵאֵלּוּ הַדִּינִים נֶאֱחָזִים כָּל הַיְּצָרִים הָרָעִים שֶׁבְּכָל הַמַּדְרֵגוֹת, מִתַּכְלִית דְּיוּטָא הַתַּחְתּוֹנָה עַד תַּכְלִית מַדְרֵגָה הָעֶלְיוֹנָה עַד כֶּתֶר עֶלְיוֹן, שֶׁהוּא סוֹד שֹׁרֶשׁ הַיֵּצֶר הָרָע שֶׁל הַצַּדִּיקִים הַגְּדוֹלִים מְאֹד הַקְּדוֹשִׁים וְהַנּוֹרָאִים. וְכֻלָּם מְקַבְּלִים חַיּוּת מִמְּךָ, וּבִלְעָדֶיךָ לֹא יָרִימוּ אֶת יָדָם וְאֶת רַגְלָם, וְאֵין לָהֶם שׁוּם כֹּחַ וְחַיּוּת כָּל שֶׁהוּא כִּי אִם מִמְּךָ לְבַד, כִּי אַתָּה מְחַיֶּה אֶת כֻּלָּם. וְאַף־עַל־פִּי־כֵן אַתָּה מְרֹמָם וּמְנֻשָּׂא בְּתַכְלִית הַהִתְרוֹמְמוּת וְהַהֶבְדֵּל מִכָּל שֹׁרֶשׁ הַדִּינִים הַקְּדוֹשִׁים שֶׁבְּכָל הָעוֹלָמוֹת הַקְּדוֹשִׁים בְּתַכְלִית הַקְּדֻשָּׁה, כִּי אַתָּה טוֹב בֶּאֱמֶת בְּתַכְלִית הַטּוֹב בְּלִי שׁוּם אֲחִיזַת הַדִּין כְּלָל, וּמִי יָבִין דַּרְכֵי פְּלָאוֹתֶיךָ: EN: I will praise Hashem while I live — I will make music to my G‑d while I yet exist [Psalms 146:2]. Master of the Universe: do with us as the attribute of Your great mercy demands; and may I merit to return in complete and true repentance from now — in any event. Segment 4 HE: ח נִיסָן וּבְכֵן בְּכֹחַ טוּבְךָ הָעֶלְיוֹן הָאֲמִתִּי, וּבְכֹחַ הַצַּדִּיקִים הַגְּדוֹלִים הַקְּדוֹשִׁים וְהַנּוֹרָאִים אֲשֶׁר זָכוּ לְהַשִּׂיג טוּבְךָ הָאֲמִתִּי, וּלְהוֹדִיעַ וּלְגַלּוֹת טוּבְךָ לִבְרִיּוֹתֶיךָ שֶׁאֵינוֹ נִפְסַק לְעוֹלָם אֲפִלּוּ אִם עָשִׂינוּ מַה שֶּׁעָשִׂינוּ כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, חַסְדֵּי יְהֹוָה כִּי לֹא תָמְנוּ כִּי לֹא כָלוּ רַחֲמָיו. בְּכֹחָם הַגָּדוֹל אֲנִי נִשְׁעָן עֲדַיִן לְהַקְהוֹת אֶת שִׁנַּי וּלְסַמֵּא אֶת עֵינַי וּלְקַשֵּׁר אֶת גּוּפִי וְאֵבָרַי, וְלִפְתֹּחַ אֶת פִּי לִקְרֹא אֵלֶיךָ עֲדַיִן מִמָּקוֹם שֶׁאֲנִי שָׁם עַתָּה, וּלְצַפּוֹת לִישׁוּעָתְךָ עֲדַיִן, וְלִבְלִי לְיָאֵשׁ אֶת עַצְמִי מִשּׁוּם דַּרְגָּא קְדוֹשָׁה שֶׁבָּעוֹלָם בְּשׁוּם אֹפֶן, וְלִפְרוֹשׂ כַּפַּי וְלִשְׁטֹחַ יָדַי אֵלֶיךָ עֲדַיִן, אוּלַי יֵעָתֶר לִי יְהֹוָה וְלֹא אוֹבַד, אוּלַי יָחוֹס אוּלַי יְרַחֵם: EN: May it be Your will — Hashem my G‑d and G‑d of my fathers: that You grant me merit to attach myself always to Moshe Rabbeinu — peace be upon him; and to cling to the true holy tzadikim who are rooted in Moshe Rabbeinu — peace be upon him. And may I always merit to receive the illumination of his great and awesome holiness; and to always be drawn from his holy Torah and his awesome holiness; and to merit through the power of the true tzadikim — who are his branches and the extensions of his soul — to return to You in complete and true repentance; and to serve You in truth with all my heart and with all my soul. And through this may I merit to draw from all the holy Torah of the true tzadikim; and to be always attached and bound to the true Torah. And in their merit may I merit to go from level to level until I attain the level of Moshe Rabbeinu — peace be upon him; and to attain through all this to behold the pleasantness of Hashem and to visit in His Sanctuary — from now and forever. Amen Selah. Segment 5 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, לַמְּדֵנִי עַתָּה מַה לּוֹמַר לְפָנֶיךָ, לַמְּדֵנִי עַתָּה דֶרֶךְ הַחַיִּים, דֶּרֶךְ הַתְּשׁוּבָה הָאֲמִתִּיִּית לְסָכָל חֲלוּשׁ־כֹּחַ, חֲלוּשׁ עֵצָה כָּמוֹנִי, לַמְּדֵנִי עַתָּה עֵצָה אֲמִתִּיִּית, שֶׁאֶזְכֶּה לְקַיְּמָהּ בְּאֹפֶן שֶׁאָשׁוּב אֵלֶיךָ מְהֵרָה בֶּאֱמֶת. לַמְּדֵנִי עַתָּה הַדֶּרֶךְ וְהַנְּתִיב וְהַשְּׁבִיל בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה בְּכָל־עֵת וָעֵת לְהִתְגַּבֵּר כְּנֶגֶד הַיֵּצֶר הָרָע וְהַמְּנִיעָה וְהַמְעַכֵּב וְהַמְבַלְבֵּל בְּאוֹתָהּ הָעֵת, בְּאוֹתָהּ הַמַּדְרֵגָה כְּפִי מַה שֶּׁהוּא בַּעֲלִיָּה אוֹ בִּירִידָה, כַּאֲשֶׁר אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ בְּכַמָּה וְכַמָּה אֲלָפִים וְרִבְבוֹת עִנְיָנֵי מְנִיעוֹת וְהַכְבָּדוֹת וּפִתּוּיִם וַהֲסָתוֹת וְהִתְגָּרוּת שֶׁמִּתְגָּרֶה וּמִתְגַּבֵּר כְּנֶגְדִּי בְּכָל יוֹם וּבְכָל־עֵת מֵחָדָשׁ, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, בְּכָל יוֹם יִצְרוֹ שֶׁל אָדָם מִתְגַּבֵּר עָלָיו, וְאִלְמָלֵא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹזְרוֹ הָיָה נוֹפֵל בְּיָדוֹ. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, כִּי רַבּוּ מַכְאוֹבַי וְצָרוֹת לְבָבִי, צָרוֹת לְבָבִי הִרְחִיבוּ מְאֹד מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר: EN: Master of the Universe: You know that I have no vitality or strength or hope or opening except through the true holy tzadikim; and through this I still have some vitality always. And therefore have mercy upon me; and strengthen me and embolden me and help me and save me; and draw me close to the true holy tzadikim; and grant me merit in their power and in their merit to return in complete and true repentance — and to always be in joy. Segment 6 HE: עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְזַכֵּנִי לִהְיוֹת עַקְשָׁן גָּדוֹל בַּעֲבוֹדַת יְהֹוָה, וְאַל יְבַהֲלוּנִי רַעְיוֹנַי, וְלֹא יוּכַל שׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם לְהַפִּיל אוֹתִי בְּדַעְתִּי חַס וְשָׁלוֹם, אוֹ לְהַרְחִיק אוֹתִי חַס וְשָׁלוֹם מֵאִתְּךָ, אֲפִלּוּ אִם יִהְיֶה מַה שֶּׁיִּהְיֶה חַס וְשָׁלוֹם, אֲפִלּוּ אִם יַעֲבֹר עָלַי מָה חַס וְשָׁלוֹם. וְאֶהְיֶה חָזָק וְאַמִּיץ בְּדַעְתִּי לִבְלִי לְהִסְתַּכֵּל כְּלָל עַל הַמַּחֲשָׁבוֹת הַטּוֹרְדוֹת הָרוֹצִים לְהַחֲלִישׁ דַּעְתִּי וּלְהַפִּיל אוֹתִי בְּדַעְתִּי חַס וְשָׁלוֹם, כְּאִלּוּ אָפֵס תִּקְוָה חָלִילָה, מֵחֲמַת שֶׁאֲנִי רוֹאֶה שֶׁעוֹבְרִים יָמִים וְשָׁנִים וַעֲדַיִן אֲנִי רָחוֹק מֵהַקְּדֻשָּׁה מְאֹד מְאֹד, וַחֲטָאִים וַעֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים נִתּוֹסְפִים בְּכָל פַּעַם רַחֲמָנָא לִצְלָן מֵעַתָּה. הֵן עַל כָּל אֵלֶּה לֹא אֶסְתַּכֵּל וְלֹא אַבִּיט כְּלָל לָשׁוּב וְלִסּוֹג מֵאַחֲרֶיךָ חַס וְשָׁלוֹם מֵחֲמַת זֶה חָלִילָה, רַק אֶזְכֶּה לְהַחֲזִיק עַצְמִי בְּךָ וּבְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בְּכָל־עֵת תָּמִיד בְּכָל מַה שֶּׁאוּכַל, בְּכָל נְקֻדָּה וּנְקֻדָּה טוֹבָה שֶׁנִּמְצָא בִּי. וּלְשַׂמֵּחַ אֶת עַצְמִי בְּכָל־עֵת וּבְכָל יוֹם וּבְכָל שָׁעָה בְּמַה שֶּׁזָּכִיתִי לִהְיוֹת מִזֶּרַע יִשְׂרָאֵל וְלֹא עָשַׂנִי גוֹי. וּלְחַפֵּשׂ וּלְבַקֵּשׁ לִמְצֹא בִּי תָמִיד נְקֻדּוֹת טוֹבוֹת מִקְּדֻשַּׁת מִצְוֹתֵינוּ שֶׁיֵּשׁ בָּנוּ בְּכָל אֶחָד וְאֶחָד אֲפִלּוּ בִּי הַפָּחוּת וְהַגָּרוּעַ, וְלֵילֵךְ בַּדֶּרֶךְ הַזֶּה בְּכָל־עֵת, וּלְחַזֵּק עַצְמִי וּלְשַׂמֵּחַ נַפְשִׁי בָּזֶה תָמִיד כַּאֲשֶׁר הִזְהִירוּנוּ וְחִזְּקוּנוּ צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים בְּכַמָּה לְשׁוֹנוֹת בְּלִי שִׁעוּר, לִבְלִי לִפֹּל מִשּׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם. כִּי כָאֵלֶּה וְכָאֵלֶּה עָבְרוּ עַל כָּל הַצַּדִּיקִים וְהַכְּשֵׁרִים שֶׁהָיוּ בַּדּוֹרוֹת שֶׁלְּפָנֵינוּ, מִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן בַּדּוֹרוֹת הַלָּלוּ הַחֲלוּשִׁים וְהָעֲיֵפִים מְאֹד מְאֹד, בְּעִקְבוֹת מְשִׁיחָא, אֲשֶׁר הַסִּטְרָא אַחֲרָא מִתְפַּשֶּׁטֶת לְאָרְכָּהּ וּלְרָחְבָּה מֵחֲמַת שֶׁקָּרוֹב לָבֹא עִתָּהּ, וְיָמֶיהָ לֹא יִמָּשְׁכוּ, כִּי בֹּא יָבֹא מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ לֹא יְאַחֵר, וְיַעֲבִיר רוּחַ הַטֻּמְאָה מִן הָאָרֶץ. עַל כֵּן עַתָּה סָמוּךְ אֶל הַקֵּץ מִתְגַּבֵּר וּמִתְפַּשֵּׁט הַיֵּצֶר הָרָע וְהַסִּטְרָא אַחֲרָא מְאֹד מְאֹד, וּמִתְגַּבֵּר מְאֹד לְהַחֲלִישׁ דַּעַת שֶׁל כָּל הָרוֹצִים וַחֲפֵצִים לִכְנֹס בְּדַרְכֵי הַכְּשֵׁרִים הָאֲמִתִּיִּים. מָלֵא רַחֲמִים, חוֹמֵל דַּלִּים, אַתָּה יוֹדֵעַ כָּל זֶה, וְאַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁלְּגֹדֶל הִתְגַּבְּרוּתָם וְהִתְפַּשְּׁטוּתָם אֵין בְּיָדֵינוּ לַעֲמֹד כְּנֶגְדָּם, כִּי אִם אַתָּה לְבַד תַּעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ וְתִלְחוֹם מִלְחֲמוֹתֵינוּ, בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ וּבְטוּבְךָ הַגָּדוֹל שֶׁאֵינוֹ נִפְסַק לְעוֹלָם, וּבְכֹחַ וּזְכוּת צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים הָעוֹמְדִים וּמִתְפַּלְּלִים עָלֵינוּ תָמִיד. יֶהֱמוּ נָא וְיִכָמְרוּ מֵעֶיךָ עָלֵינוּ, וְזַכֵּנוּ וְחַזְּקֵנוּ וְאַמְּצֵנוּ לְבַל נִסְתַּכֵּל כְּלָל עַל כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת הַטּוֹרְדוֹת וְהַמְבַלְבְּלוֹת, רַק נִתְחַזֵּק לַעֲשׂוֹת אֶת שֶׁלָּנוּ לַעֲסֹק בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה, וְלֹא נַטֶּה אֶת רֹאשֵׁנוּ לְהִסְתַּכֵּל וּלְהָשִׁיב עַל כָּל הַבִּלְבּוּלִים הָרַבִּים כְּלָל. וְנִהְיֶה חֲזָקִים וְעַקְשָׁנִים לְהַחֲזִיק אֶת מַחֲשַׁבְתֵּנוּ בְּמַה שֶּׁאָנוּ עוֹסְקִים כִּרְצוֹנְךָ, וְלֹא נַבִּיט אַחֲרֵי הַבִּלְבּוּלִים כְּלָל עַד אֲשֶׁר יִסְתַּלְּקוּ מִמֵּילָא עַל־יְדֵי־זֶה. וְתַעַזְרֵנוּ מֵעַתָּה לְקַדֵּשׁ וּלְטַהֵר עַצְמֵנוּ כָּרָאוּי, עַד אֲשֶׁר נִזְכֶּה שֶׁלֹּא יָבֹאוּ וְלֹא יַעֲלוּ עוֹד עַל לִבֵּנוּ שׁוּם בִּלְבּוּל וּמַחֲשָׁבָה רָעָה וְחִיצוֹנָה כְּלָל. מָלֵא רַחֲמִים, אֱלֹהֵי הָרִאשׁוֹנִים וְהָאַחֲרוֹנִים, אֱלֹהֵי כָל הַצַּדִּיקִים, תַּקְּנֵנִי בְּעֵצָה טוֹבָה מִלְּפָנֶיךָ שֶׁאֶזְכֶּה לְקַיְּמָהּ בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. שַׂמְּחֵנִי בִּישׁוּעָתְךָ הָאֲמִתִּיִּית, וְתַמְתִּיק וּתְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים מֵעָלַי וּמֵעַל כָּל יִשְׂרָאֵל, וּתְשַׁבֵּר וּתְמַגֵּר וְתַכְנִיעַ וְתַשְׁפִּיל וּתְכַלֶּה וּתְבַטֵּל אֶת כָּל מִינֵי יְצָרִים רָעִים מִמֶּנִּי וּמִכָּל יִשְׂרָאֵל בְּכָל־עֵת וָעֵת בְּכָל דַּרְגָּא וְדַרְגָּא, הֵן הַיִּצְרִין רָעִים שֶׁל רֹב הָעוֹלָם שֶׁהוּא עֲכִירַת הַדָּמִים מַמָּשׁ, רוּחַ שְׁטוּת מַמָּשׁ, הֵן הַיִּצְרִין רָעִים שֶׁל הַכְּשֵׁרִים בְּיוֹתֵר שֶׁהוּא בְּחִינַת אֵיזֶה דִּבּוּק רַחֲמָנָא לִצְלָן, הֵן הַיֵּצֶר הָרָע שֶׁל הַצַּדִּיקִים שֶׁהוּא מַלְאָךְ הַקָּדוֹשׁ מַמָּשׁ, הֵן שְׁאָר מִינֵי יְצָרִים רָעִים וַהֲסָתוֹת וּפִתּוּיִים וּמְנִיעוֹת וְעִכּוּבִים וּבִלְבּוּלִים, מִכֻּלָּם תַּצִּילֵנִי אוֹתִי וְאֶת כָּל חֶבְרָתֵנוּ וְאֶת כָּל יִשְׂרָאֵל בְּכָל־עֵת וָעֵת בְּכָל דַּרְגָּא וְדַרְגָּא, שֶׁאֶזְכֶּה תָמִיד לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל אֶת הַיֵּצֶר הָרָע וְהַמְּנִיעָה שֶׁבְּאוֹתָהּ הַדַּרְגָּא כְּפִי אוֹתָהּ הָעֵת וְהַשָּׁעָה, וְאֶתְחַזֵּק וְאֶתְאַמֵּץ וְאֶתְגַּבֵּר בְּכָל־עֵת וּבְכָל יוֹם מֵחָדָשׁ לְהַתְחִיל לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ, וּלְהִשְׁתּוֹקֵק וּלְהִתְגַּעְגֵּעַ לַאֲמִתָּתְךָ, וּלְהַרְגִּיל עַצְמִי בְּתוֹרָתְךָ וַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת בְּשִׂמְחָה: EN: And grant me merit through Your abundant mercies to always judge every person favorably; and may I merit to always find some merit and some good point in every single person of Israel — even in the lowest of the low; and in their merit and power grant us merit to also attain this in truth. Segment 8 HE: ט נִיסָן מָלֵא רַחֲמִים, עֲשֵׂה אֵת אֲשֶׁר בְּחֻקֶּיךָ נֵלֵךְ וְאֶת מִשְׁפָּטֶיךָ נִשְׁמֹר וְקַיֵּם לָנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְנָתַתִּי לָכֶם לֵב חָדָשׁ וְרוּחַ חֲדָשָׁה אֶתֵּן בְּקִרְבְּכֶם, וַהֲסִירוֹתִי לֵב הָאֶבֶן מִבְּשַׂרְכֶם, וְנָתַתִּי לָכֶם לֵב בָּשָׂר, וְאֶת רוּחִי אֶתֵּן בְּקִרְבְּכֶם, וְעָשִׂיתִי אֵת אֲשֶׁר בְּחֻקַּי תֵּלֵכוּ וּמִשְׁפָּטַי תִּשְׁמְרוּ וַעֲשִׂיתֶם. וִישַׁבְתֶּם בָּאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַתִּי לַאֲבוֹתֵיכֶם וִהְיִיתֶם לִי לְעָם וְאָנֹכִי אֶהְיֶה לָכֶם לֵאלֹהִים. וְהוֹשַׁעְתִּי אֶתְכֶם מִכֹּל טֻמְאוֹתֵיכֶם, וְקָרָאתִי אֶל הַדָּגָן וְהִרְבֵּיתִי אוֹתוֹ וְלֹא אֶתֵּן עֲלֵיכֶם רָעָב. וְנֶאֱמַר, וְזָרַקְתִּי עֲלֵיכֶם מַיִם טְהוֹרִים וּטְהַרְתֶּם מִכֹּל טֻמְאוֹתֵיכֶם וּמִכָּל גִּלּוּלֵיכֶם אֲטַהֵר אֶתְכֶם. הָשִׁיבָה לִי שְׂשׂוֹן יִשְׁעֶךָ וְרוּחַ נְדִיבָה תִסְמְכֵנִי. לֵב טָהוֹר בְּרָא לִי אֱלֹהִים וְרוּחַ נָכוֹן חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי. אַל תַּעַזְבֵנִי יְהֹוָה אֱלֹהַי אַל תִּרְחַק מִמֶּנִּי. חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי אֲדֹנָי תְּשׁוּעָתִי. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: And grant us merit to draw close to these true tzadikim [ha'tzadikim ha'amitiyim ha'eilu] who engage in this always; and who always search for and find the merit and the good point in every Jew; and in their great merit and their great holiness — grant us merit also to return to You in complete and true repentance before You — from now and forever. And therefore have mercy upon us and upon our children and upon all the seed of Your people the House of Israel; and send help and strength and holy courage to all of Israel always; and may they all be in joy and in gladness and in great exultation always; and send them great and wondrous salvations always; and grant us merit that we and our children and all the seed of Israel merit to serve You in truth all the days of their lives forever. Master of the Universe — full of mercy; Knower of hidden things: grant us merit to act upon what we ask before You; and fulfill our requests for good with mercy. Master of all worlds: grant me merit to enter into true merit [lechadar zechut] — in such a manner that I merit to judge all of Israel favorably; and to find in each and every one of them good points without measure; until through all these good points they shall all return to You in complete repentance. And also the wicked ones — the sinners of Israel — shall return speedily to You. Bless Hashem O my soul — Halleluyah [Psalms 104:35]. # Section 91 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/91/ Section 91 צב Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/91 Segment 2 HE: ז נִיסָן טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל, אֲשֶׁר בָּרָאתָ הָעוֹלָם בִּשְׁבִיל לְגַלּוֹת טוּבְךָ וְרַחֲמָנוּתֶךָ, וּמֵרֹב טוּבְךָ הָאֲמִתִּי וְהַנִּצְחִי אֲשֶׁר חָפַצְתָּ לְגַלּוֹת לִבְרִיּוֹתֶיךָ, נָתַתָּ בָּנוּ אֶת הַיֵּצֶר הָרָע כְּדֵי לְהַכְנִיעוֹ וּלְשַׁבְּרוֹ, כְּדֵי לִזְכּוֹת עַל־יְדֵי־זֶה לְכָל טוֹב אֲמִתִּי וְנִצְחִי. כִּי דַעְתְּךָ שָׂגְבָה מְאֹד, וְיָדַעְתָּ אֲשֶׁר אִי אֶפְשַׁר לְגַלּוֹת טוּבְךָ לִבְרִיּוֹתֶיךָ כִּי אִם עַל־יְדֵי שֶׁיִּהְיֶה כֹּחַ הַבְּחִירָה לָאָדָם עַל־יְדֵי שְׁנֵי הַיְצָרִין שֶׁנָּתַתָּ בּוֹ, יֵצֶר טוֹב וְיֵצֶר הָרָע. וְלַאֲשֶׁר טוּבְךָ וְהַשָּׂגַת אֲמִתָּתְךָ עוֹלֶה עַד אֵין סוֹף, וְאַתָּה חָפֵץ שֶׁנַּשִּׂיג אוֹתְךָ בְּתַכְלִית מַדְרֵגָה הָעֶלְיוֹנָה, עַל כֵּן הִגְדַּלְתָּ וְהִרְבֵּיתָ בְּכֹחוֹת הַיֵּצֶר הָרָע כִּמְעַט בְּלִי שִׁעוּר. וְנָתַתָּ לוֹ כֹחַ לְהָסִית וְלִמְנֹעַ וּלְפַתּוֹת בְּכָל דַּרְגָּא וְדַרְגָּא, כְּדֵי שֶׁנִּתְגַּבֵּר בְּכָל פַּעַם לְשׁוֹבְרוֹ בְּכָל דַּרְגָּא וְדַרְגָּא וּבְכָל בְּחִינָה וּבְחִינָה, כְּדֵי לְהַשִּׂיג אֲמִתַּת אֱלָהוּתְךָ בִּשְׁלֵמוּת גָּדוֹל בְּיוֹתֵר בְּכָל פַּעַם, בְּמַדְרֵגָה לְמַעְלָה מִמַּדְרֵגָה, כִּי גָבֹהַּ מֵעַל גָּבֹהַּ שׁוֹמֵר וּגְבוֹהִים עֲלֵיהֶם. כִּי מֵעֹצֶם טוּבְךָ הַנַּעֲלֶה וְהַנִּשְׂגָּב, אַתָּה חָפֵץ לְהֵיטִיב עִמָּנוּ בְּכָל הַטּוֹב שֶׁבְּכָל הָעוֹלָמוֹת בְּתַכְלִית הַמַּעֲלָה שֶׁאֵין מַעֲלָה אַחֲרָיו. וְאַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁאִי אֶפְשַׁר לְהַשִּׂיג הַטּוֹב הָאֲמִתִּי שֶׁבְּכָל מַדְרֵגָה וּמַדְרֵגָה, כִּי אִם עַל־יְדֵי שְׁבִירַת הַכֹּחַ הַמּוֹנֵעַ וְהַמֵּסִית וְהַמַּדִּיחַ שֶׁהוּא הַיֵּצֶר הָרָע שֶׁבְּכָל מַדְרֵגָא וּמַדְרֵגָא, וּכְמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, כָּל הַגָּדוֹל מֵחֲבֵרוֹ יִצְרוֹ גָּדוֹל מִמֶּנּוּ. וּבַעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים וּבִשְׁטוּת דַּעְתִּי הַפְּחוּתָה, לֹא דַי שֶׁלֹּא הִתְגַּבַּרְתִּי לְשַׁבְּרוֹ בְּכָל מַדְרֵגָה וּמַדְרֵגָה, אַף גַּם הִתְגָּרֶה בִּי בְּיוֹתֵר מִנְּעוּרַי, עַד אֲשֶׁר נִתְפַּסְתִּי כְּתוֹא מִכְמָר, נְתָנַנִי יְהֹוָה בִּידֵי לֹא אוּכַל קוּם. וְכָל מַה שֶּׁאֲנִי רוֹצֶה לִפְעָמִים לַחֲתֹּר לָצֵאת כְּחוּט הַשַּׂעֲרָה מִתַּחַת יָדוֹ, הוּא מִתְגָּרֶה וּמִתְגַּבֵּר בִּי בְּיוֹתֵר, וְכֵן הָיָה כַּמָּה פְּעָמִים בְּלִי שִׁעוּר, עַד אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל, צָמְתוּ בַבּוֹר חַיָּי וַיַּדּוּ אֶבֶן בִּי. מָה אוֹמַר מָה אֶתְאוֹנֵן, מָה אוֹמַר מָה אֲדַבֵּר מָה אֶצְטַדָּק. אֵיכָכָה אֶפְצֶה פֶּה וְאֵיךְ אֶשָּׂא עַיִן עַתָּה עַתָּה, אֲשֶׁר הִמְשַׁכְתִּי עָלַי אֶת הַיֵּצֶר הָרָע בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים וּבִפְשָׁעַי הָעֲצוּמִים, אוֹי מֶה הָיָה לִי, אוֹי מֶה הָיָה לִי, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל תָּמִיד בְּכָל־עֵת וָרֶגַע, אֲשֶׁר טוּבְךָ וְרַחֲמֶיךָ אֵינָם נִפְסָקִים לְעוֹלָם בְּשׁוּם עֵת וָרֶגַע. אַתָּה יוֹדֵעַ גֹּדֶל תֹּקֶף הַדִּינִים הָרוֹצִים לְהִתְגַּבֵּר עָלַי בְכָל פַּעַם חַס וְשָׁלוֹם, כִּי כֻלָּם מִתְגָּרִים וּמִתְקַנְּאִים בָּאִישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִי, עַל אֲשֶׁר לִבּוֹ בּוֹעֵר תָּמִיד לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְחוֹתֵר חֲתִירָה בְּכָל פַּעַם לָשׁוּב אֵלֶיךָ וּלְהַכִּיר אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת. וּבְכָל פַּעַם וּבְכָל־עֵת וָרֶגַע שֶׁהוּא מִתְעוֹרֵר אֶת עַצְמוֹ בְּאֵיזֶה תְנוּעָה לַעֲסֹק בָּזֶה, הֵם מוֹסִפִים שְׂנֹא אוֹתוֹ, וּמִתְגָּרִים וּמִתְגַּבְּרִים וּמְקַטְרְגִים כְּנֶגְדּוֹ, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ, לוּלֵא רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ וְלוּלֵי כֹחַ אֲבוֹתֵינוּ וְרַבּוֹתֵינוּ הַצַּדִּיקִים הַנּוֹרָאִים הַמְּגִינִים עָלֵינוּ, כְּבָר אָבַדְנוּ בְעָנְיֵינוּ. וְאַתָּה יוֹדֵעַ חֲלִישׁוּת כֹּחִי וְקַשְׁיוּת עָרְפִּי וּשְׁטוּת דַּעְתִּי. וְעַתָּה אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, חוֹמֵל דַּלִּים, הַמְבַקֵּשׁ אֶת הַנִּרְדָּפִים, לַמְּדֵנִי וְהוֹרֵנִי בַּמֶּה יִזְכֶּה נַעַר כָּמוֹנִי, מָלֵא עֲוֹנוֹת כָּמוֹנִי, חֲלוּשׁ כֹּחַ כָּמוֹנִי, לִמְצֹא דֶּרֶךְ וּנְתִיב וְעֵצָה אֵיךְ לְהִתְחַזֵּק כְּנֶגֶד כָּל מִינֵי הַיְּצָרִים רָעִים בְּכָל פַּעַם, וְאֵיךְ לְהִתְחַכֵּם בְּחָכְמָה אֲמִתִּיִּית וּלְהִתְגַּבֵּר בְּכָל מִינֵי הִתְגַּבְּרוּת, בְּכָל־עֵת וָעֵת וּבְכָל דַּרְגָּא וְדַרְגָּא, בְּכָל מִינֵי עֲלִיּוֹת וִירִידוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, לְהַאֲרִיךְ אַפִּי וְלִמְשֹׁל בְּרוּחִי וְלִכְבֹּשׁ אֶת יִצְרִי, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל מִינֵי יִצְרִין רָעִים וְכָל מִינֵי כֹּחוֹת הַמּוֹנְעִים מֵעֲבוֹדָתְךָ וַאֲמִתָּתְךָ, לְמַעַן אֶזְכֶּה לֵילֵךְ בִּדְרָכֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, לָסוּר מֵרָע וְלַעֲשׂוֹת הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ תָמִיד. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ דְעַלְמָא כֹּלָּא, לְעֵלָּא מִן כֹּלָּא וְלֵית לְעֵלָּא מִנָּךְ, אֲשֶׁר אֲפִלּוּ כֶּתֶר עֶלְיוֹן אוּכְמָא הוּא לְגַבָּךְ. וְטוּבְךָ הַגָּדוֹל מְרוֹמָם וּמְנֻשָּׂא עַל כָּל רוּם מַדְרֵגוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת, וְאַתָּה כֻּלּוֹ טוֹב בְּעַצְמְךָ בְּלִי שׁוּם אֲחִיזַת הַדִּין כְּלָל, אֲפִלּוּ הַדִּין הַקָּדוֹשׁ וְהַטָּהוֹר, אַתָּה מְרֹמָם וּמְנֻשָּׂא מִמֶּנּוּ בְּתַכְלִית הַהִתְרוֹמְמוּת בְּדֶרֶךְ נִפְלָא וְנוֹרָא, אֲשֶׁר אִי אֶפְשַׁר לְהַשִּׂיגוֹ, אֵיךְ אַתָּה בְּעַצְמְךָ מְחַיֶּה אֶת כָּל הַדִּינִים, מִתַּכְלִית שֹׁרֶשׁ הָעֶלְיוֹן שֶׁל הַדִּין הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא עַד סוֹף הִשְׁתַּלְשְׁלוּת הַדִּינִים, עַד שֶׁמִּשְׁתַּלְשֵׁל וְנֶאֱחַז מֵהֶם הַסִּיגִים וְהַפְּסֹלֶת הַגָּמוּר וְכוּ'. וְאַתָּה מְחַיֶּה אֶת כֻּלָּם, אֲשֶׁר מֵאֵלּוּ הַדִּינִים נֶאֱחָזִים כָּל הַיְּצָרִים הָרָעִים שֶׁבְּכָל הַמַּדְרֵגוֹת, מִתַּכְלִית דְּיוּטָא הַתַּחְתּוֹנָה עַד תַּכְלִית מַדְרֵגָה הָעֶלְיוֹנָה עַד כֶּתֶר עֶלְיוֹן, שֶׁהוּא סוֹד שֹׁרֶשׁ הַיֵּצֶר הָרָע שֶׁל הַצַּדִּיקִים הַגְּדוֹלִים מְאֹד הַקְּדוֹשִׁים וְהַנּוֹרָאִים. וְכֻלָּם מְקַבְּלִים חַיּוּת מִמְּךָ, וּבִלְעָדֶיךָ לֹא יָרִימוּ אֶת יָדָם וְאֶת רַגְלָם, וְאֵין לָהֶם שׁוּם כֹּחַ וְחַיּוּת כָּל שֶׁהוּא כִּי אִם מִמְּךָ לְבַד, כִּי אַתָּה מְחַיֶּה אֶת כֻּלָּם. וְאַף־עַל־פִּי־כֵן אַתָּה מְרֹמָם וּמְנֻשָּׂא בְּתַכְלִית הַהִתְרוֹמְמוּת וְהַהֶבְדֵּל מִכָּל שֹׁרֶשׁ הַדִּינִים הַקְּדוֹשִׁים שֶׁבְּכָל הָעוֹלָמוֹת הַקְּדוֹשִׁים בְּתַכְלִית הַקְּדֻשָּׁה, כִּי אַתָּה טוֹב בֶּאֱמֶת בְּתַכְלִית הַטּוֹב בְּלִי שׁוּם אֲחִיזַת הַדִּין כְּלָל, וּמִי יָבִין דַּרְכֵי פְּלָאוֹתֶיךָ: EN: I will praise Hashem while I live — I will make music to my G‑d while I yet exist [Psalms 146:2]. Master of the Universe: do with us as the attribute of Your great mercy demands; and may I merit to return in complete and true repentance from now — in any event. Segment 4 HE: ח נִיסָן וּבְכֵן בְּכֹחַ טוּבְךָ הָעֶלְיוֹן הָאֲמִתִּי, וּבְכֹחַ הַצַּדִּיקִים הַגְּדוֹלִים הַקְּדוֹשִׁים וְהַנּוֹרָאִים אֲשֶׁר זָכוּ לְהַשִּׂיג טוּבְךָ הָאֲמִתִּי, וּלְהוֹדִיעַ וּלְגַלּוֹת טוּבְךָ לִבְרִיּוֹתֶיךָ שֶׁאֵינוֹ נִפְסַק לְעוֹלָם אֲפִלּוּ אִם עָשִׂינוּ מַה שֶּׁעָשִׂינוּ כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, חַסְדֵּי יְהֹוָה כִּי לֹא תָמְנוּ כִּי לֹא כָלוּ רַחֲמָיו. בְּכֹחָם הַגָּדוֹל אֲנִי נִשְׁעָן עֲדַיִן לְהַקְהוֹת אֶת שִׁנַּי וּלְסַמֵּא אֶת עֵינַי וּלְקַשֵּׁר אֶת גּוּפִי וְאֵבָרַי, וְלִפְתֹּחַ אֶת פִּי לִקְרֹא אֵלֶיךָ עֲדַיִן מִמָּקוֹם שֶׁאֲנִי שָׁם עַתָּה, וּלְצַפּוֹת לִישׁוּעָתְךָ עֲדַיִן, וְלִבְלִי לְיָאֵשׁ אֶת עַצְמִי מִשּׁוּם דַּרְגָּא קְדוֹשָׁה שֶׁבָּעוֹלָם בְּשׁוּם אֹפֶן, וְלִפְרוֹשׂ כַּפַּי וְלִשְׁטֹחַ יָדַי אֵלֶיךָ עֲדַיִן, אוּלַי יֵעָתֶר לִי יְהֹוָה וְלֹא אוֹבַד, אוּלַי יָחוֹס אוּלַי יְרַחֵם: EN: May it be Your will — Hashem my G‑d and G‑d of my fathers: that You grant me merit to attach myself always to Moshe Rabbeinu — peace be upon him; and to cling to the true holy tzadikim who are rooted in Moshe Rabbeinu — peace be upon him. And may I always merit to receive the illumination of his great and awesome holiness; and to always be drawn from his holy Torah and his awesome holiness; and to merit through the power of the true tzadikim — who are his branches and the extensions of his soul — to return to You in complete and true repentance; and to serve You in truth with all my heart and with all my soul. And through this may I merit to draw from all the holy Torah of the true tzadikim; and to be always attached and bound to the true Torah. And in their merit may I merit to go from level to level until I attain the level of Moshe Rabbeinu — peace be upon him; and to attain through all this to behold the pleasantness of Hashem and to visit in His Sanctuary — from now and forever. Amen Selah. Segment 5 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, לַמְּדֵנִי עַתָּה מַה לּוֹמַר לְפָנֶיךָ, לַמְּדֵנִי עַתָּה דֶרֶךְ הַחַיִּים, דֶּרֶךְ הַתְּשׁוּבָה הָאֲמִתִּיִּית לְסָכָל חֲלוּשׁ־כֹּחַ, חֲלוּשׁ עֵצָה כָּמוֹנִי, לַמְּדֵנִי עַתָּה עֵצָה אֲמִתִּיִּית, שֶׁאֶזְכֶּה לְקַיְּמָהּ בְּאֹפֶן שֶׁאָשׁוּב אֵלֶיךָ מְהֵרָה בֶּאֱמֶת. לַמְּדֵנִי עַתָּה הַדֶּרֶךְ וְהַנְּתִיב וְהַשְּׁבִיל בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה בְּכָל־עֵת וָעֵת לְהִתְגַּבֵּר כְּנֶגֶד הַיֵּצֶר הָרָע וְהַמְּנִיעָה וְהַמְעַכֵּב וְהַמְבַלְבֵּל בְּאוֹתָהּ הָעֵת, בְּאוֹתָהּ הַמַּדְרֵגָה כְּפִי מַה שֶּׁהוּא בַּעֲלִיָּה אוֹ בִּירִידָה, כַּאֲשֶׁר אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ בְּכַמָּה וְכַמָּה אֲלָפִים וְרִבְבוֹת עִנְיָנֵי מְנִיעוֹת וְהַכְבָּדוֹת וּפִתּוּיִם וַהֲסָתוֹת וְהִתְגָּרוּת שֶׁמִּתְגָּרֶה וּמִתְגַּבֵּר כְּנֶגְדִּי בְּכָל יוֹם וּבְכָל־עֵת מֵחָדָשׁ, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, בְּכָל יוֹם יִצְרוֹ שֶׁל אָדָם מִתְגַּבֵּר עָלָיו, וְאִלְמָלֵא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹזְרוֹ הָיָה נוֹפֵל בְּיָדוֹ. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, כִּי רַבּוּ מַכְאוֹבַי וְצָרוֹת לְבָבִי, צָרוֹת לְבָבִי הִרְחִיבוּ מְאֹד מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר: EN: Master of the Universe: You know that I have no vitality or strength or hope or opening except through the true holy tzadikim; and through this I still have some vitality always. And therefore have mercy upon me; and strengthen me and embolden me and help me and save me; and draw me close to the true holy tzadikim; and grant me merit in their power and in their merit to return in complete and true repentance — and to always be in joy. Segment 6 HE: עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְזַכֵּנִי לִהְיוֹת עַקְשָׁן גָּדוֹל בַּעֲבוֹדַת יְהֹוָה, וְאַל יְבַהֲלוּנִי רַעְיוֹנַי, וְלֹא יוּכַל שׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם לְהַפִּיל אוֹתִי בְּדַעְתִּי חַס וְשָׁלוֹם, אוֹ לְהַרְחִיק אוֹתִי חַס וְשָׁלוֹם מֵאִתְּךָ, אֲפִלּוּ אִם יִהְיֶה מַה שֶּׁיִּהְיֶה חַס וְשָׁלוֹם, אֲפִלּוּ אִם יַעֲבֹר עָלַי מָה חַס וְשָׁלוֹם. וְאֶהְיֶה חָזָק וְאַמִּיץ בְּדַעְתִּי לִבְלִי לְהִסְתַּכֵּל כְּלָל עַל הַמַּחֲשָׁבוֹת הַטּוֹרְדוֹת הָרוֹצִים לְהַחֲלִישׁ דַּעְתִּי וּלְהַפִּיל אוֹתִי בְּדַעְתִּי חַס וְשָׁלוֹם, כְּאִלּוּ אָפֵס תִּקְוָה חָלִילָה, מֵחֲמַת שֶׁאֲנִי רוֹאֶה שֶׁעוֹבְרִים יָמִים וְשָׁנִים וַעֲדַיִן אֲנִי רָחוֹק מֵהַקְּדֻשָּׁה מְאֹד מְאֹד, וַחֲטָאִים וַעֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים נִתּוֹסְפִים בְּכָל פַּעַם רַחֲמָנָא לִצְלָן מֵעַתָּה. הֵן עַל כָּל אֵלֶּה לֹא אֶסְתַּכֵּל וְלֹא אַבִּיט כְּלָל לָשׁוּב וְלִסּוֹג מֵאַחֲרֶיךָ חַס וְשָׁלוֹם מֵחֲמַת זֶה חָלִילָה, רַק אֶזְכֶּה לְהַחֲזִיק עַצְמִי בְּךָ וּבְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בְּכָל־עֵת תָּמִיד בְּכָל מַה שֶּׁאוּכַל, בְּכָל נְקֻדָּה וּנְקֻדָּה טוֹבָה שֶׁנִּמְצָא בִּי. וּלְשַׂמֵּחַ אֶת עַצְמִי בְּכָל־עֵת וּבְכָל יוֹם וּבְכָל שָׁעָה בְּמַה שֶּׁזָּכִיתִי לִהְיוֹת מִזֶּרַע יִשְׂרָאֵל וְלֹא עָשַׂנִי גוֹי. וּלְחַפֵּשׂ וּלְבַקֵּשׁ לִמְצֹא בִּי תָמִיד נְקֻדּוֹת טוֹבוֹת מִקְּדֻשַּׁת מִצְוֹתֵינוּ שֶׁיֵּשׁ בָּנוּ בְּכָל אֶחָד וְאֶחָד אֲפִלּוּ בִּי הַפָּחוּת וְהַגָּרוּעַ, וְלֵילֵךְ בַּדֶּרֶךְ הַזֶּה בְּכָל־עֵת, וּלְחַזֵּק עַצְמִי וּלְשַׂמֵּחַ נַפְשִׁי בָּזֶה תָמִיד כַּאֲשֶׁר הִזְהִירוּנוּ וְחִזְּקוּנוּ צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים בְּכַמָּה לְשׁוֹנוֹת בְּלִי שִׁעוּר, לִבְלִי לִפֹּל מִשּׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם. כִּי כָאֵלֶּה וְכָאֵלֶּה עָבְרוּ עַל כָּל הַצַּדִּיקִים וְהַכְּשֵׁרִים שֶׁהָיוּ בַּדּוֹרוֹת שֶׁלְּפָנֵינוּ, מִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן בַּדּוֹרוֹת הַלָּלוּ הַחֲלוּשִׁים וְהָעֲיֵפִים מְאֹד מְאֹד, בְּעִקְבוֹת מְשִׁיחָא, אֲשֶׁר הַסִּטְרָא אַחֲרָא מִתְפַּשֶּׁטֶת לְאָרְכָּהּ וּלְרָחְבָּה מֵחֲמַת שֶׁקָּרוֹב לָבֹא עִתָּהּ, וְיָמֶיהָ לֹא יִמָּשְׁכוּ, כִּי בֹּא יָבֹא מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ לֹא יְאַחֵר, וְיַעֲבִיר רוּחַ הַטֻּמְאָה מִן הָאָרֶץ. עַל כֵּן עַתָּה סָמוּךְ אֶל הַקֵּץ מִתְגַּבֵּר וּמִתְפַּשֵּׁט הַיֵּצֶר הָרָע וְהַסִּטְרָא אַחֲרָא מְאֹד מְאֹד, וּמִתְגַּבֵּר מְאֹד לְהַחֲלִישׁ דַּעַת שֶׁל כָּל הָרוֹצִים וַחֲפֵצִים לִכְנֹס בְּדַרְכֵי הַכְּשֵׁרִים הָאֲמִתִּיִּים. מָלֵא רַחֲמִים, חוֹמֵל דַּלִּים, אַתָּה יוֹדֵעַ כָּל זֶה, וְאַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁלְּגֹדֶל הִתְגַּבְּרוּתָם וְהִתְפַּשְּׁטוּתָם אֵין בְּיָדֵינוּ לַעֲמֹד כְּנֶגְדָּם, כִּי אִם אַתָּה לְבַד תַּעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ וְתִלְחוֹם מִלְחֲמוֹתֵינוּ, בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ וּבְטוּבְךָ הַגָּדוֹל שֶׁאֵינוֹ נִפְסַק לְעוֹלָם, וּבְכֹחַ וּזְכוּת צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים הָעוֹמְדִים וּמִתְפַּלְּלִים עָלֵינוּ תָמִיד. יֶהֱמוּ נָא וְיִכָמְרוּ מֵעֶיךָ עָלֵינוּ, וְזַכֵּנוּ וְחַזְּקֵנוּ וְאַמְּצֵנוּ לְבַל נִסְתַּכֵּל כְּלָל עַל כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת הַטּוֹרְדוֹת וְהַמְבַלְבְּלוֹת, רַק נִתְחַזֵּק לַעֲשׂוֹת אֶת שֶׁלָּנוּ לַעֲסֹק בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה, וְלֹא נַטֶּה אֶת רֹאשֵׁנוּ לְהִסְתַּכֵּל וּלְהָשִׁיב עַל כָּל הַבִּלְבּוּלִים הָרַבִּים כְּלָל. וְנִהְיֶה חֲזָקִים וְעַקְשָׁנִים לְהַחֲזִיק אֶת מַחֲשַׁבְתֵּנוּ בְּמַה שֶּׁאָנוּ עוֹסְקִים כִּרְצוֹנְךָ, וְלֹא נַבִּיט אַחֲרֵי הַבִּלְבּוּלִים כְּלָל עַד אֲשֶׁר יִסְתַּלְּקוּ מִמֵּילָא עַל־יְדֵי־זֶה. וְתַעַזְרֵנוּ מֵעַתָּה לְקַדֵּשׁ וּלְטַהֵר עַצְמֵנוּ כָּרָאוּי, עַד אֲשֶׁר נִזְכֶּה שֶׁלֹּא יָבֹאוּ וְלֹא יַעֲלוּ עוֹד עַל לִבֵּנוּ שׁוּם בִּלְבּוּל וּמַחֲשָׁבָה רָעָה וְחִיצוֹנָה כְּלָל. מָלֵא רַחֲמִים, אֱלֹהֵי הָרִאשׁוֹנִים וְהָאַחֲרוֹנִים, אֱלֹהֵי כָל הַצַּדִּיקִים, תַּקְּנֵנִי בְּעֵצָה טוֹבָה מִלְּפָנֶיךָ שֶׁאֶזְכֶּה לְקַיְּמָהּ בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. שַׂמְּחֵנִי בִּישׁוּעָתְךָ הָאֲמִתִּיִּית, וְתַמְתִּיק וּתְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים מֵעָלַי וּמֵעַל כָּל יִשְׂרָאֵל, וּתְשַׁבֵּר וּתְמַגֵּר וְתַכְנִיעַ וְתַשְׁפִּיל וּתְכַלֶּה וּתְבַטֵּל אֶת כָּל מִינֵי יְצָרִים רָעִים מִמֶּנִּי וּמִכָּל יִשְׂרָאֵל בְּכָל־עֵת וָעֵת בְּכָל דַּרְגָּא וְדַרְגָּא, הֵן הַיִּצְרִין רָעִים שֶׁל רֹב הָעוֹלָם שֶׁהוּא עֲכִירַת הַדָּמִים מַמָּשׁ, רוּחַ שְׁטוּת מַמָּשׁ, הֵן הַיִּצְרִין רָעִים שֶׁל הַכְּשֵׁרִים בְּיוֹתֵר שֶׁהוּא בְּחִינַת אֵיזֶה דִּבּוּק רַחֲמָנָא לִצְלָן, הֵן הַיֵּצֶר הָרָע שֶׁל הַצַּדִּיקִים שֶׁהוּא מַלְאָךְ הַקָּדוֹשׁ מַמָּשׁ, הֵן שְׁאָר מִינֵי יְצָרִים רָעִים וַהֲסָתוֹת וּפִתּוּיִים וּמְנִיעוֹת וְעִכּוּבִים וּבִלְבּוּלִים, מִכֻּלָּם תַּצִּילֵנִי אוֹתִי וְאֶת כָּל חֶבְרָתֵנוּ וְאֶת כָּל יִשְׂרָאֵל בְּכָל־עֵת וָעֵת בְּכָל דַּרְגָּא וְדַרְגָּא, שֶׁאֶזְכֶּה תָמִיד לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל אֶת הַיֵּצֶר הָרָע וְהַמְּנִיעָה שֶׁבְּאוֹתָהּ הַדַּרְגָּא כְּפִי אוֹתָהּ הָעֵת וְהַשָּׁעָה, וְאֶתְחַזֵּק וְאֶתְאַמֵּץ וְאֶתְגַּבֵּר בְּכָל־עֵת וּבְכָל יוֹם מֵחָדָשׁ לְהַתְחִיל לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ, וּלְהִשְׁתּוֹקֵק וּלְהִתְגַּעְגֵּעַ לַאֲמִתָּתְךָ, וּלְהַרְגִּיל עַצְמִי בְּתוֹרָתְךָ וַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת בְּשִׂמְחָה: EN: And grant me merit through Your abundant mercies to always judge every person favorably; and may I merit to always find some merit and some good point in every single person of Israel — even in the lowest of the low; and in their merit and power grant us merit to also attain this in truth. Segment 8 HE: ט נִיסָן מָלֵא רַחֲמִים, עֲשֵׂה אֵת אֲשֶׁר בְּחֻקֶּיךָ נֵלֵךְ וְאֶת מִשְׁפָּטֶיךָ נִשְׁמֹר וְקַיֵּם לָנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְנָתַתִּי לָכֶם לֵב חָדָשׁ וְרוּחַ חֲדָשָׁה אֶתֵּן בְּקִרְבְּכֶם, וַהֲסִירוֹתִי לֵב הָאֶבֶן מִבְּשַׂרְכֶם, וְנָתַתִּי לָכֶם לֵב בָּשָׂר, וְאֶת רוּחִי אֶתֵּן בְּקִרְבְּכֶם, וְעָשִׂיתִי אֵת אֲשֶׁר בְּחֻקַּי תֵּלֵכוּ וּמִשְׁפָּטַי תִּשְׁמְרוּ וַעֲשִׂיתֶם. וִישַׁבְתֶּם בָּאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַתִּי לַאֲבוֹתֵיכֶם וִהְיִיתֶם לִי לְעָם וְאָנֹכִי אֶהְיֶה לָכֶם לֵאלֹהִים. וְהוֹשַׁעְתִּי אֶתְכֶם מִכֹּל טֻמְאוֹתֵיכֶם, וְקָרָאתִי אֶל הַדָּגָן וְהִרְבֵּיתִי אוֹתוֹ וְלֹא אֶתֵּן עֲלֵיכֶם רָעָב. וְנֶאֱמַר, וְזָרַקְתִּי עֲלֵיכֶם מַיִם טְהוֹרִים וּטְהַרְתֶּם מִכֹּל טֻמְאוֹתֵיכֶם וּמִכָּל גִּלּוּלֵיכֶם אֲטַהֵר אֶתְכֶם. הָשִׁיבָה לִי שְׂשׂוֹן יִשְׁעֶךָ וְרוּחַ נְדִיבָה תִסְמְכֵנִי. לֵב טָהוֹר בְּרָא לִי אֱלֹהִים וְרוּחַ נָכוֹן חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי. אַל תַּעַזְבֵנִי יְהֹוָה אֱלֹהַי אַל תִּרְחַק מִמֶּנִּי. חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי אֲדֹנָי תְּשׁוּעָתִי. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: And grant us merit to draw close to these true tzadikim [ha'tzadikim ha'amitiyim ha'eilu] who engage in this always; and who always search for and find the merit and the good point in every Jew; and in their great merit and their great holiness — grant us merit also to return to You in complete and true repentance before You — from now and forever. And therefore have mercy upon us and upon our children and upon all the seed of Your people the House of Israel; and send help and strength and holy courage to all of Israel always; and may they all be in joy and in gladness and in great exultation always; and send them great and wondrous salvations always; and grant us merit that we and our children and all the seed of Israel merit to serve You in truth all the days of their lives forever. Master of the Universe — full of mercy; Knower of hidden things: grant us merit to act upon what we ask before You; and fulfill our requests for good with mercy. Master of all worlds: grant me merit to enter into true merit [lechadar zechut] — in such a manner that I merit to judge all of Israel favorably; and to find in each and every one of them good points without measure; until through all these good points they shall all return to You in complete repentance. And also the wicked ones — the sinners of Israel — shall return speedily to You. Bless Hashem O my soul — Halleluyah [Psalms 104:35]. # צג URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/92/ Section 92 צג Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/92 Segment 1 HE: יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתַּעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים, שֶׁאֶזְכֶּה מְהֵרָה לְרַפֹּאת אֶת נַפְשִׁי רְפוּאָה שְׁלֵמָה, וּלְהַעֲלוֹתָהּ לִמְקוֹם שָׁרְשָׁהּ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה. וּתְזַכֵּנִי לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה לִשְׁמָהּ תָּמִיד יוֹמָם וָלָיְלָה. וְאֶזְכֶּה לְהִתְיַגֵּעַ בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְהָבִין אוֹתָהּ עַל בּוּרְיָהּ וַאֲמִתָּתָהּ. וְאֶזְכֶּה לִלְמֹד וּלְלַמֵּד, לִשְׁמֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּאַהֲבָה: EN: Good and beneficent to all — Who created the world in order to reveal Your goodness and Your compassion; and Who brought Israel out of Egypt with great wonders and signs in order to reveal Your goodness to all the worlds; and in that great goodness You acted with us at every time with immense and limitless goodness; until this great goodness of Yours spread to all the worlds. And we know and believe with complete faith that at every time and in every moment You are doing with us great and wondrous goodness — above and beyond the goodness of our previous days. And You always shower upon us new goodness — above and beyond all the goodnesses of all previous days; for Your goodness is immense and has no limit and no end. And in Your great and wondrous goodness You bring down to us new revelations of Godliness [giluyim chadashim shel Elokus] at every time; and through this new goodness You reveal Yourself to us in ever-new ways. And in Your goodness You sustain always — and all exists through Your goodness; and all the worlds were created only through Your goodness; and through Your goodness You breathe new life into creation always; and in Your great goodness You remove and annul all harsh judgments and all condemnations from Israel always. And from Your goodness flows forth all the blessing and all the dew and all the rains and all the sustenance and livelihood of the whole world; and through Your goodness it is impossible for any hold of judgment to take effect at all — and who can comprehend the ways of Your wonders? Segment 2 HE: וּתְרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים, וּתְבַטֵּל מֵעָלַי כָּל מִינֵי דִינִים שֶׁבָּעוֹלָם. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי תָמִיד מִכָּל הַדִּינִים הַקָּשִׁים הַנִּמְשָׁכִין מִסִּטְרָא דִמְסָאֲבָא מִזֹּהֲמַת הַנָּחָשׁ. אָנָּא יְהֹוָה, רַחֲמֶיךָ רַבִּים מְאֹד, אַל תַּעֲשֶׂה עִמִּי כַּחֲטָאַי וְלֹא תִגְמֹל עִמִּי כַּעֲוֹנוֹתַי. וַעֲשֵׂה אֵת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה, בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְשָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי מִדִּינִים הַקָּשִׁים הָאֵלּוּ הַנִּמְשָׁכִין דֶּרֶךְ הַסִּטְרָא אַחֲרָא. וּתְרַחֵם עָלַי וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי, וְתִתֶּן לִי דַעַת וְשֵׂכֶל דִּקְדֻשָּׁה, לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהַמְתִּיק גַּם כָּל הַדִּינִים הַקְּדוֹשִׁים הַנִּמְשָׁכִין דֶּרֶךְ הַקְּדֻשָּׁה שֶׁהֵם בְּחִינוֹת גְּבוּרוֹת יִצְחָק, אֲשֶׁר כָּל אֵלּוּ הַדִּינִים הַקְּדוֹשִׁים הֵם לְטוֹבָה, גַּם אוֹתָם אֶזְכֶּה לְהַמְתִּיק שֶׁיִּתְהַפְּכוּ לַחֲסָדִים גְּמוּרִים, מִכָּל שֶׁכֵּן שֶׁלֹּא יִשְׁתַּלְשֵׁל מֵהֶם חַס וְשָׁלוֹם, שׁוּם דִּינִים קָשִׁים רַחֲמָנָא לִצְלָן: EN: And therefore — in the power of Your supernal and true goodness; and in the power of the great holy tzadikim who drew close to You and attained a perception of Your great goodness; and in whose power and merit we stand: please answer me — Hashem — and may I not be lost; perhaps You shall be gracious; perhaps You shall have mercy [Jonah 3:9]. Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יָדַעְתִּי וַאֲנִי מַאֲמִין שֶׁכָּל הַדִּינִים וְהַיִּסּוּרִים הָעוֹבְרִים עָלֵינוּ בִּכְלָלִיּוּת יִשְׂרָאֵל וּבִפְרָטִיּוּת מַה שֶּׁעוֹבֵר עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד בְּכָל־עֵת וּבְכָל זְמַן, וְכָל הַמְּנִיעוֹת וְהַבִּלְבּוּלִים הַמּוֹנְעִים וּמְבַלְבְּלִים אוֹתָנוּ מֵעֲבוֹדָתְךָ, כֻּלָּם נִשְׁלָחִים מֵאִתְּךָ לְטוֹבָתֵנוּ. וְאִם אֲנַחְנוּ חוֹשְׁבִים אוֹתָם לְרָעוֹת חַס וְשָׁלוֹם, אֱלֹהִים חֲשָׁבָהּ לְטוֹבָה, כִּי כַוָּנָתְךָ תָמִיד לְטוֹבָה, כִּי הַהִתְרַחֲקוּת הוּא עִקָּר הַהִתְקָרְבוּת, וְאַתָּה מוֹכִיחַ וּמְיַסֵּר וּמְנַסֶּה וּמְצָרֵף אוֹתָנוּ לְטוֹבָתֵנוּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כִּי כַּאֲשֶׁר יְיַסֵּר אִישׁ אֶת בְּנוֹ יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ מְיַסְּרֶךָּ. אֲבָל מֵרִבּוּי חֲלִישׁוּת נַפְשֵׁנוּ, מֵרִבּוּי עֲוֹנוֹתֵינוּ, וּמֵעֹצֶם עֲכִירַת וְגַשְׁמִיּוּת גּוּפֵנוּ, אֵין אָנוּ יְכוֹלִים לְקַבֵּל אֲפִלּוּ דִּינֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, כִּי הַיִּסּוּרִים וְהַמְּנִיעוֹת מְבַלְבְּלִים וּמַטְרִידִים אוֹתָנוּ מְאֹד מְאֹד, עַד אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל, עַד אֲשֶׁר עַל־יְדֵי־זֶה נִתְרַחַקְנוּ מִמְּךָ כְּמוֹ שֶׁנִּתְרַחַקְנוּ, וּבִפְרָט אָנֹכִי הַדַּל וְהָאֶבְיוֹן וְכוּ', אֲשֶׁר אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ כָּל מַה שֶּׁעָבַר עָלַי מִיַּלְדוּתִי, מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה וְכוּ' (וִיפָרֵשׁ כָּל שִׂיחָתוֹ כָּל הַמְּנִיעוֹת וְהַבִּלְבּוּלִים וְהַיִּסּוּרִים וְהַהֲסָתוֹת וְהַנִּסְיוֹנוֹת וְהַצֵּרוּפִים שֶׁעָבְרוּ עָלָיו מֵעוֹדוֹ, וְכָל הַמִּכְשׁוֹלוֹת וְהַחֲטָאִים וְהַפְּשָׁעִים שֶּׁנִּכְשַׁל בָּהֶם וְכוּ' וְכוּ'. כָּל אֶחָד וְאֶחָד כְּפִי מַה שֶׁיּוֹדֵעַ בְּנַפְשׁוֹ אֶת נִגְעֵי לְבָבוֹ וּמַכְאוֹבָיו) וּבְוַדַּאי בְּכָל מַה שֶּׁעָבַר עָלַי, בְּכֻלָּם כַּוָּנָתְךָ הָיָה לְטוֹבָה, לְנַסּוֹתֵנִי וּלְצָרְפֵנִי עַל־יְדֵי אֵלּוּ הָעִנְיָנִים דַּיְקָא. אֲבָל מֵעֹצֶם קַטְנוּת וּשְׁטוּת דַּעְתִּי וַעֲכִירַת גּוּפִי, לֹא יָכֹלְתִּי לַעֲמֹד בְּשׁוּם בְּחִינָה דַּקָּה וְנִסָּיוֹן קַל וְצֵרוּף כָּל שֶׁהוּא. בָּחַנְתָּ לִבִּי פָּקַדְתָּ לַּיְלָה צְרַפְתַּנִי בַל תִּמְצָא זַמּוֹתִי בַּל יַעֲבָר פִּי: EN: Master of the Universe — Master of the Universe — Master of the Universe: teach me now what to say; for I am very broken and confused and crushed and shattered; and there is great agitation and very great turmoil in my mind; and the troubles of my heart have expanded — very very greatly — without measure. Segment 5 HE: י נִיסָן רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הָאוֹמֵר לְעוֹלָמוֹ דַּי יֹאמַר לְצָרוֹתַי דַּי. וִירַחֵם עָלַי בְּרַחֲמָיו הַמְּרֻבִּים, בְּרַחֲמָיו הַגְּדוֹלִים, בְּכֹחַ הָרַחֲמִים שֶׁחָתְּרוּ וְהִשִּׂיגוּ כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, וְיַמְתִּיק וִיבַטֵּל כָּל הַדִּינִים מֵעָלַי וּמֵעַל כָּל בְּנֵי בֵיתִי וּמֵעַל כָּל הַנִּלְוִים אֵלַי וּמֵעַל כָּל יִשְׂרָאֵל, כִּי אֵין מִי שֶׁיַּעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ עַתָּה בַּדּוֹר הַזֶּה בְּעוּקְבוֹת מְשִׁיחָא, בְּאַחֲרִית הַיָּמִים הָאֵלֶּה, בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת, כִּי אִם כֹּחַ וּזְכוּת כָּל הַשִּׁבְעָה רוֹעִים וְכָל הַצַּדִּיקִים שׁוֹכְנֵי עָפָר, כֹּחָם וּזְכוּתָם הַגָּדוֹל יָגֵנוּ עָלֵינוּ וְיַמְלִיצוּ טוֹב בַּעֲדֵנוּ, וְיַעֲשׂוּ כְּחָכְמָתָם הַגְּדוֹלָה וּכְרַחֲמֵיהֶם הַמְּרֻבִּים, וְיַמְתִּיקוּ וִיבַטְּלוּ מֵעָלֵינוּ כָּל מִינֵי דִינִים שֶׁבָּעוֹלָם, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה מֵעַתָּה לְהִתְקָרֵב לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בֶּאֱמֶת. וְיִהְיֶה נִמְשַׁךְ עָלַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל לֵב חָדָשׁ וְרוּחַ חֲדָשָׁה דִקְדֻשָּׁה. וְאֶשְׁכַּח לְגַמְרֵי דַרְכִּי הָרָע וּמַחְשְׁבוֹתַי הָרָעוֹת וְהַמְבֻלְבָּלוֹת מְאֹד. וְאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לַחְשֹׁב רַק בְּתוֹרָה וַעֲבוֹדָה, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, וְלִהְיוֹת דָּבוּק בְּךָ וּבְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים וּבְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְהָבִין תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה עַל בּוּרְיָהּ וַאֲמִתָּתָהּ. וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לְרַפֹּאת אֶת נַפְשִׁי מִכָּל מַכְאוֹבֶיהָ וְתַחֲלוּאֶיהָ וּמַכּוֹתֶיהָ הָאֲנוּשׁוֹת וְהָרַבּוֹת וְהָעֲצוּמוֹת מְאֹד מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר, אֲשֶׁר הִרְבֵּיתִי לְהַחֲלוֹתָהּ וּלְהַכּוֹתָהּ לְיַסְּרָהּ וּלְהַכְאִיבָהּ עַל־יְדֵי רִבּוּי עֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי הָעֲצוּמִים וְהָרַבִּים מְאֹד, אֲשֶׁר אֵין שׁוּם דֶּרֶךְ לְרַפֹּאתָהּ כִּי אִם בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְבַד וּבִישׁוּעָתְךָ הַגְּדוֹלָה וְהָעֲצוּמָה, כִּי מִמְּךָ לֹא יִפָּלֵא כָּל דָּבָר. רוֹפֵא אֱמֶת, רוֹפֵא חִנָּם, רוֹפֵא נֶאֱמָן וְרַחֲמָן, רַחֵם עָלַי וְהַעֲלֵה מְהֵרָה אֲרוּכָה וּמַרְפֵּא לְכָל תַּחֲלוּאֵי וּמַכְאוֹבֵי נַפְשִׁי וְגוּפִי בְּרוּחָנִיּות וְגַשְׁמִיּוּת, וּשְׁלַח מְהֵרָה רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְכָל חוֹלֵי עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל (וּבִפְרָט וְכוּ'). אֵל נָא רְפָא נָא לָהֶם וְלָנוּ חִישׁ קַל מְהֵרָה, רְפָאֵנוּ יְהֹוָה וְנֵרָפֵא הוֹשִׁיעֵנוּ וְנִוָּשֵׁעָה כִּי תְהִלָּתֵנוּ אָתָּה. כִּי אֵין לָנוּ שׁוּם סְמִיכָה וְתִקְוָה כִּי אִם עָלֶיךָ לְבַד, עַל רַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים לְבַד, וְכִרְצוֹנְךָ עֲשֵׂה עִמָּנוּ כִּי בְצָרָה גְּדוֹלָה אֲנָחְנוּ, עַל מִי לָנוּ לְהִשָּׁעֵן עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, וְרַחֵם עָלֵינוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ לַעֲסֹק בִּתְפִלָּה תָמִיד, וּלְהַרְבּוֹת בִּתְפִלּוֹת וּתְחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת בְּכָל יוֹם וָיוֹם, וְלֹא תִשְׁלַח עָלֵינוּ יִסּוּרִים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם בִּטּוּל תְּפִלָּה חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא שׁוּם יִסּוּרִים שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא תָסִיר תְּפִלָּתֵנוּ וְחַסְדְּךָ מֵאִתָּנוּ כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, בָּרוּךְ אֱלֹהִים אֲשֶׁר לֹא הֵסִיר תְּפִלָּתִי וְחַסְדּוֹ מֵאִתִּי: EN: And through this may I merit to draw from all the holy Torah of the true tzadikim; and to be always attached and bound to the true Torah. Segment 7 HE: לְהוֹשַׁעְנָה רַבָּה וְלְשִׂמְחַת תּוֹרָה וְרַחֵם עָלֵינוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וְזַכֵּנוּ לִקְדֻשַּׁת הוֹשַׁעְנָא רַבָּא וְשִׂמְחַת תּוֹרָה שֶׁהֵם בְּחִינַת דִּבּוּר בְּלֹא דֵעָה וְדִבּוּר בְּדֵעָה. שֶׁנִּזְכֶּה לִלְמֹד וְלַהֲגוֹת בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד. וַאֲפִלּוּ בְּעֵת וּבְמָקוֹם שֶׁאֵין אָנוּ זוֹכִין לְהָבִין דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ עַל בּוּרְיָן, נִזְכֶּה לְהִתְיַּגֵּעַ וְלַעֲסֹק וְלַהֲגוֹת בָּהֶם וְלִלְמֹד אֲפִלּוּ בְּלִי הֲבָנָה. וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ, תְּקַבֵּל גַּם אֶת עֵסֶק הַתּוֹרָה הַזֶּה וְתִשְׂמַח בְּדִבְרֵי תוֹרָתֵנוּ אֲפִלּוּ כְּשֶׁהֵם בְּלֹא הֲבָנָה. וְתִטַּע מֵהֶם אִילָנִין רַבְרְבִין סַחֲרָנִין דְּהַהוּא נַחֲלָא הַנִּקְרָאִין עַרְבֵי נַחַל. וּתְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים עָלֵינוּ, וְתִהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ וְתִפְקַח אֶת עֵינֵי שִׂכְלֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לָצֵאת מֵחֹשֶׁךְ לְאוֹר. וְתָאִיר עֵינֵינוּ בִּמְאוֹר תּוֹרָתְךָ שֶׁנִּזְכֶּה לֵידַע וּלְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ עַל בּוּרְיָן וַאֲמִתָּתָן, וְלֵידַע כָּל דִּינֵי וּמִשְׁפְּטֵי הַתּוֹרָה וְכָל דַּרְכֵי הַתּוֹרָה, וּלְהִשְׁתַּדֵּל בָּהּ בְּאֹרַח מִישׁוֹר, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לִנְטֹעַ אִילָנָא דְחַיֵּי לְעֵלָּא דְּכֹלָּא אַסְוָתָא. וּתְזַכֵּנוּ בְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה לְקַיֵּם כָּל הַמִּצְוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת הַנּוֹהֲגוֹת בַּיָּמִים הַקְּדוֹשִׁים הָאֵלֶּה, שֶׁהֵם הוֹשַׁעְנָה רַבָּא וְשִׂמְחַת תּוֹרָה. וְנִזְכֶּה לִשְׂמֹחַ בָּהֶם בְּשִׂמְחָה רַבָּה וְחֶדְוָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה בְּתַכְלִית הַשִּׂמְחָה בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת, וּלְהִתְקַדֵּשׁ בָּהֶם בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְתַקֵּן כָּל הַתִּקּוּנִים הָאֵלֶּה וְיוֹתֵר מִזֶּה בַּיָּמִים הַקְּדוֹשִׁים הַנּוֹרָאִים הָאֵלּוּ, שֶׁהֵם גְּמַר הַחֲתִימָה וְהַתִּקּוּן שֶׁל רֹאשׁ הַשָּׁנָה וְיוֹם כִּפּוּר. וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְקַיֵּם הַשִּׁבְעָה הַקָּפוֹת שֶׁל יוֹם הוֹשַׁעְנָא רַבָּא הַקָּדוֹשׁ עִם הָאַרְבַּע מִינִים הַקְּדוֹשִׁים וְנוֹרָאִים בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְנִזְכֶּה לִצְעֹק וְלִזְעֹק אֵלֶיךָ וּלְהִתְפַּלֵּל תְּפִלּוֹת הַהוֹשַׁעְנוֹת בְּלֵב שָׁלֵם מֵעוּמְקָא דְלִבָּא כָּרָאוּי לִצְעֹק לִישׁוּעָתְךָ, בַּיּוֹם הַנּוֹרָא הַהוּא, יוֹם גְּמַר הַדִּין הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא וְהָאָיֹם מְאֹד מְאֹד. וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוַת חֲבָטַת הָעֲרָבָה מִנְהַג נְבִיאֶךָ הַקְּדוֹשִׁים בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, בְּשִׂמְחָה רַבָּה. וּלְהַמְתִּיק עַל־יְדֵי־זֶה כָּל הַדִּינִים בְּתַכְלִית הַהַמְתָּקָה, בְּאֹפֶן שֶׁיִּהְיֶה נַעֲשָׂה יִחוּד קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּיהּ בְּיִחוּדָא שְׁלִים עַל יָדֵינוּ בְּיוֹם שְׁמִינִי עֲצֶרֶת וְשִׂמְחַת תּוֹרָה הַקְּדוֹשִׁים: EN: Full of mercy: bring it about that we walk in Your statutes and keep Your judgments and fulfill them [Ezekiel 36:27]; and grant us merit that we sanctify Your Name in the world — as is truly fitting. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer. Segment 9 HE: יא נִיסָן וְנִזְכֶּה לִשְמֹחַ בִּשְׁמִינִי עֲצֶרֶת וְשִׂמְחַת תּוֹרָה בְּחֶדְוָה רַבָּה וְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה עַד אֵין סוֹף, שֶׁזָּכִינוּ לִהְיוֹת מִזֶּרַע יִשְׂרָאֵל וּלְקַבֵּל אֶת הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה עַל־יְדֵי מֹשֶׁה נְבִיאֶךָ, נֶאֱמַן בֵּיתֶךָ. אַשְׁרֵינוּ מַה טּוֹב חֶלְקֵנוּ וּמַה נָּעִים גּוֹרָלֵנוּ וּמַה יָּפָה יְרֻשָּׁתֵנוּ. אַשְׁרֵינוּ שֶׁזָּכִינוּ לְכָל הַטּוֹב הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא הַזֶּה, זַכֵּנוּ וְעָזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ הַשִּׂמְחָה הַזֹּאת בְּלִבֵּנוּ בְּכָל הַשָּׁנָה כֻּלָּה, וּבִפְרָט בְּיוֹם שִׂמְחַת תּוֹרָה הַקָּדוֹשׁ. וְנִזְכֶּה לִשְׂמֹחַ תָּמִיד בַּשִּׂמְחָה הַגְּדוֹלָה הַזֹּאת כָּרָאוּי לִשְׂמֹחַ בָּזֶה בֶּאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם הַהַקָּפוֹת עִם הַסִּפְרֵי תוֹרָה בַּיָּמִים הַקְּדוֹשִׁים הָאֵלּוּ בְּשִׂמְחָה רַבָּה וַעֲצוּמָה עַד אֵין סוֹף, וְלֹא יִתְעָרֵב זָר בְּשִׂמְחָתֵנוּ, וְלֹא יִהְיֶה כֹחַ לְשׁוּם מוֹנֵעַ וּמְעַכֵּב לְבַלְבֵּל וּלְעַכֵּב חַס וְשָׁלוֹם שִׂמְחָתֵנוּ הָעֲצוּמָה בַּיָּמִים הַקְּדוֹשִׁים הָאֵלּוּ, נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָּךְ בִּדְבֵקוּת נִפְלָא וּבְהִתְקָרְבוּת גָּדוֹל, בְּאַהֲבָה רַבָּה וְאַהֲבַת עוֹלָם, בְּשִׂמְחָה שֶׁאֵין לָהּ קֵץ וְתַכְלִית. וְנִזְכֶּה לְסַיֵּם אָז אֶת הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה וּלְהַתְחִילָהּ מֵחָדָשׁ בְּאַהֲבָה וּבְיִרְאָה וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה. וּלְקַבֵּל עָלֵינוּ מֵחָדָשׁ לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ יוֹמָם וָלַיְלָה לִשְׁמָהּ, וּלְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּאַהֲבָה. מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם עָלֵינוּ וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהַעֲלוֹת נַפְשֵׁנוּ לְשָׁרְשָׁהּ שֶׁבִּקְדֻשָּׁה שֶׁהוּא חָכְמָה הַקְּדוֹשָׁה עַל־יְדֵי עֵסֶק הַתּוֹרָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהָבִינָהּ בֶּאֱמֶת. וְנִזְכֶּה לְהַכִּיר אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת וּלְגַלּוֹת אֱלָהוּתְךָ בָּעוֹלָם, וְיִתְגַּדֵּל וְיִתְקַדֵּשׁ כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל עַל יָדֵינוּ תָמִיד, וּכְבוֹדְךָ יִמָּלֵא כָל הָאָרֶץ, יְהִי כְבוֹד יְהֹוָה לְעוֹלָם יִשְׂמַח יְהֹוָה בְּמַעֲשָׂיו. רוּמָה עַל שָׁמַיִם אֱלֹהִים עַל כָּל הָאָרֶץ כְּבוֹדֶךָ. בָּרוּךְ יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עֹשֵׂה נִפְלָאוֹת לְבַדּוֹ. וּבָרוּךְ שֵׁם כְּבוֹדוֹ לְעוֹלָם וְיִמָּלֵא כְבוֹדוֹ אֶת כָּל הָאָרֶץ אָמֵן וְאָמֵן: EN: Amen Selah. עברית ▾ And do not say, G‑d forbid, words of despair — saying: my iniquities are with me; and in them you will waste away, G‑d forbid; and it is no longer possible for you to repent from your foolishness and stupidities; for your iniquities have passed over your head; until G‑d forbid your everlastingness and your hope has been lost. Ahah — Ahah! Have compassion and pity upon yourself and upon your few determined days that you still have to tarry a little in this world that passes like the blink of an eye. And do not say such things, G‑d forbid — for this is worse than the first; for thoughts and reflections and confusions such as these are harsh and harmful; and anger your Creator more than all the sins and iniquities and transgressions that you have done from your beginning until this very day. For I still have great hope at every time and every hour and every moment: the lovingkindnesses of Hashem have not ceased for they have not been exhausted — His mercies are forever [Lamentations 3:22]. And hidden from you and unknown to you is the immensity of the multitude of His mercy and His great lovingkindnesses upon all who desire to return in truth — even though they have not yet repented. And His entire salvation and His entire desire, blessed be He, is to return and to have compassion upon all who wait and anticipate and long and burrow in the tunnel to find rescue and escape to return to the Blessed Name — even though they are overpowered at every time more and more; and days and many years do not allow them to return to their Father’s house. Even so — His lovingkindness has overpowered and overpowers them and us very greatly, beyond all measure and account and number; what the mouth cannot speak and the heart cannot think. If all the seas were ink and all the lakes quills and all the people scribes and praising tongues — they would not suffice to set forth and explain even one in a thousand and ten thousand of His abundant lovingkindnesses; which He deals with in His lovingkindness in every generation. And in particular upon those who groan and are crushed and wait and anticipate to return to Him, blessed be He, in truth — have you not already now called to Him: my Father, you are the companion of my youth [cf. Jeremiah 3:4]? Will He quarrel forever — will He be watchful to the end? [Jeremiah 3:5]. Be strong and strengthen yourself and renew yourself at every time — and begin from now to serve your Creator in truth; abandon your evil ways and your shameful thoughts; forget your vanities and foolishnesses; remove anger from your heart and put away evil from your flesh [cf. Koheles 11:10]; bind yourself in truth to the Blessed Name; and do not return again to foolishness. Lift your eyes upward and remember your ancient love. Awake, awake — arise my soul; awaken, awaken! Speak a song; be not silent and be not still. Raise your voice sweetly and open your mouth and bring forth your pleasant words before the Holy Blessed One — open your mouth and may your words illuminate. וְאַל תֹּאמְרִי נוֹאָשׁ חַס וְשָׁלוֹם לֵאמֹר כִּי עֲוֹנוֹתַיִךְ אִתָּךְ, וּבָהֶם אַתָּה נִמּוֹק חַס וְשָׁלוֹם, וְאִי אֶפְשַׁר לְךָ עוֹד לָשׁוּב מִכְּסִילוּתְךָ וּשְׁטֻיּוֹתֶיךָ, כִּי עֲוֹנוֹתֶיךָ עָבְרוּ רֹאשֶׁךָ, עַד אֲשֶׁר חַס וְשָׁלוֹם אָבַד נִצְחֲךָ וְתוֹחַלְתֶּךָ. אֲהָהּ אֲהָהּ, חוּס וַחֲמֹל עָלֶיךָ וְעַל מְעַט יָמֶיךָ הַחֲרוּצִים שֶׁיֵּשׁ לְךָ עוֹד לְהִתְמַהְמֵהַּ מְעַט בְּזֶה הָעוֹלָם הָעוֹבֵר כְּהֶרֶף עַיִן, וְאַל תֹּאמְרִי כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה חָלִילָה, כִּי זוּ קָשָׁה מִן הָרִאשׁוֹנָה, כִּי מַחֲשָׁבוֹת וְרַעְיוֹנִים וּבִלְבּוּלִים כָּאֵלֶּה קָשִׁים וּמַזִּיקִים, וּמַכְעִיסִים אֶת בּוֹרַאֲךָ יוֹתֵר מִכָּל הַחֲטָאִים וְהָעֲוֹנוֹת וְהַפְּשָׁעִים שֶׁעָשִׂיתָ מֵעוֹדְךָ עַד הַיּוֹם הַזֶּה. כִּי עֲדַיִן יֵשׁ לִי תִקְוָה גְּדוֹלָה בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה וּבְכָל רֶגַע, חַסְדֵּי יְהֹוָה כִּי לֹא תָמְנוּ כִּי לֹא כָלוּ רַחֲמָיו לְעוֹלָם, וְנֶעְלַם מִמְּךָ וְלֹא תֵדַע עֹצֶם רִבּוּי רַחֲמָנוּתוֹ וַחֲסָדָיו הַגְּדוֹלִים עַל כָּל הַחֲפֵצִים לָשׁוּב בֶּאֱמֶת, אַף־עַל־פִּי שֶׁלֹּא שָׁבוּ עֲדַיִן. וְכָל יִשְׁעוֹ וְכָל חֶפְצוֹ יִתְבָּרַךְ, לָשׁוּב וּלְרַחֵם עַל כָּל הַמְּחַכִּים וּמְצַפִּים וּמִתְגַּעְגְּעִים וְחוֹתְרִים בַּמַּחְתֶּרֶת לִמְצֹא הַצָּלָה וּמָנוֹס לָשׁוּב לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ. אַף־עַל־פִּי שֶׁמִּתְגַּבְּרִים עֲלֵיהֶם בְּכָל עֵת יוֹתֵר, וְאֵין מַנִּיחִים אוֹתָם יָמִים וְשָׁנִים הַרְבֵּה לָשׁוּב אֶל בֵּית אֲבִיהֶם. אַף־עַל־פִּי־כֵן חַסְדּוֹ גָבַר עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ מְאֹד מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר. מַה שֶּׁאֵין הַפֶּה יָכוֹל לְדַבֵּר וְהַלֵּב לַחְשֹׁב. אִלּוּ כָל הַיַּמִּים דְּיוֹ וְכָל אֲגַמִּים קֻלְמוֹסִים וְכָל בְּנֵי אָדָם לַבְלָרִים וּלְשׁוֹנוֹת מְקַלְּסִים אֵין מַסְפִּיקִים לְפָרֵשׁ וּלְבָאֵר אַחַת מִנִּי אֶלֶף וּרְבָבָה מֵחֲסָדָיו הַמְּרֻבִּים, אֲשֶׁר הוּא נוֹהֵג בְּחַסְדּוֹ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, וּבִפְרָט עַל הַנֶּאֱנָחִים וְנִדְכָּאִים וּמְחַכִּים וּמְצַפִּים לָשׁוּב אֵלָיו יִתְבָּרַךְ בֶּאֱמֶת, הֲלֹא מֵעַתָּה קָרָאת לוֹ, אָבִי אַלּוּף נְעוּרַי אָתָּה. הֲיִנְטֹר לְעוֹלָם, אִם יִשְׁמֹר לָנֶצַח, חֲזַק וְהִתְחַזֵּק וְחַדֵּשׁ עַצְמְךָ בְּכָל עֵת, וְהַתְחֵל מֵעַתָּה לַעֲבֹד אֶת בּוֹרַאֲךָ בֶּאֱמֶת, וַעֲזֹב דְּרָכֶיךָ הָרָעִים וּמַחְשְׁבוֹתֶיךָ הַמְגֻנּוֹת, וְשִׁכְחִי הֲבָלַיִךְ וּשְׁטֻיּוֹתַיִךְ וְהָסֵר כַּעַס מִלִּבֶּךָ וְהַעֲבֵר רָעָה מִבְּשָׂרֶךָ, קַשֵּׁר עַצְמְךָ בֶּאֱמֶת לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְאַל תָּשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה. דַּלּוּ עֵינֶיךָ לַמָּרוֹם וּזְכֹר אַהֲבָתְךָ הַיְשָׁנָה. הִתְעוֹרְרִי הִתְעוֹרְרִי, עוּרָה נַפְשִׁי עוּרָה, עוּרִי עוּרִי דַּבְּרִי שִׁיר, אַל תֶּחֱרַשׁ וְאַל תִּשְׁקֹט, הָרִימָה קוֹלְךָ הֶעָרֵב וּפְתַח פִּיךָ וְתוֹצִיא דְבָרֶיךָ הַנְּעִימִים לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, פְּתַח פִּיךָ וְיָאִירוּ דְבָרֶיךָ: # Section 92 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/92/ Section 92 צג Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/92 Segment 1 HE: יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתַּעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים, שֶׁאֶזְכֶּה מְהֵרָה לְרַפֹּאת אֶת נַפְשִׁי רְפוּאָה שְׁלֵמָה, וּלְהַעֲלוֹתָהּ לִמְקוֹם שָׁרְשָׁהּ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה. וּתְזַכֵּנִי לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה לִשְׁמָהּ תָּמִיד יוֹמָם וָלָיְלָה. וְאֶזְכֶּה לְהִתְיַגֵּעַ בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְהָבִין אוֹתָהּ עַל בּוּרְיָהּ וַאֲמִתָּתָהּ. וְאֶזְכֶּה לִלְמֹד וּלְלַמֵּד, לִשְׁמֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּאַהֲבָה: EN: Good and beneficent to all — Who created the world in order to reveal Your goodness and Your compassion; and Who brought Israel out of Egypt with great wonders and signs in order to reveal Your goodness to all the worlds; and in that great goodness You acted with us at every time with immense and limitless goodness; until this great goodness of Yours spread to all the worlds. And we know and believe with complete faith that at every time and in every moment You are doing with us great and wondrous goodness — above and beyond the goodness of our previous days. And You always shower upon us new goodness — above and beyond all the goodnesses of all previous days; for Your goodness is immense and has no limit and no end. And in Your great and wondrous goodness You bring down to us new revelations of Godliness [giluyim chadashim shel Elokus] at every time; and through this new goodness You reveal Yourself to us in ever-new ways. And in Your goodness You sustain always — and all exists through Your goodness; and all the worlds were created only through Your goodness; and through Your goodness You breathe new life into creation always; and in Your great goodness You remove and annul all harsh judgments and all condemnations from Israel always. And from Your goodness flows forth all the blessing and all the dew and all the rains and all the sustenance and livelihood of the whole world; and through Your goodness it is impossible for any hold of judgment to take effect at all — and who can comprehend the ways of Your wonders? Segment 2 HE: וּתְרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים, וּתְבַטֵּל מֵעָלַי כָּל מִינֵי דִינִים שֶׁבָּעוֹלָם. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי תָמִיד מִכָּל הַדִּינִים הַקָּשִׁים הַנִּמְשָׁכִין מִסִּטְרָא דִמְסָאֲבָא מִזֹּהֲמַת הַנָּחָשׁ. אָנָּא יְהֹוָה, רַחֲמֶיךָ רַבִּים מְאֹד, אַל תַּעֲשֶׂה עִמִּי כַּחֲטָאַי וְלֹא תִגְמֹל עִמִּי כַּעֲוֹנוֹתַי. וַעֲשֵׂה אֵת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה, בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְשָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי מִדִּינִים הַקָּשִׁים הָאֵלּוּ הַנִּמְשָׁכִין דֶּרֶךְ הַסִּטְרָא אַחֲרָא. וּתְרַחֵם עָלַי וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי, וְתִתֶּן לִי דַעַת וְשֵׂכֶל דִּקְדֻשָּׁה, לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהַמְתִּיק גַּם כָּל הַדִּינִים הַקְּדוֹשִׁים הַנִּמְשָׁכִין דֶּרֶךְ הַקְּדֻשָּׁה שֶׁהֵם בְּחִינוֹת גְּבוּרוֹת יִצְחָק, אֲשֶׁר כָּל אֵלּוּ הַדִּינִים הַקְּדוֹשִׁים הֵם לְטוֹבָה, גַּם אוֹתָם אֶזְכֶּה לְהַמְתִּיק שֶׁיִּתְהַפְּכוּ לַחֲסָדִים גְּמוּרִים, מִכָּל שֶׁכֵּן שֶׁלֹּא יִשְׁתַּלְשֵׁל מֵהֶם חַס וְשָׁלוֹם, שׁוּם דִּינִים קָשִׁים רַחֲמָנָא לִצְלָן: EN: And therefore — in the power of Your supernal and true goodness; and in the power of the great holy tzadikim who drew close to You and attained a perception of Your great goodness; and in whose power and merit we stand: please answer me — Hashem — and may I not be lost; perhaps You shall be gracious; perhaps You shall have mercy [Jonah 3:9]. Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יָדַעְתִּי וַאֲנִי מַאֲמִין שֶׁכָּל הַדִּינִים וְהַיִּסּוּרִים הָעוֹבְרִים עָלֵינוּ בִּכְלָלִיּוּת יִשְׂרָאֵל וּבִפְרָטִיּוּת מַה שֶּׁעוֹבֵר עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד בְּכָל־עֵת וּבְכָל זְמַן, וְכָל הַמְּנִיעוֹת וְהַבִּלְבּוּלִים הַמּוֹנְעִים וּמְבַלְבְּלִים אוֹתָנוּ מֵעֲבוֹדָתְךָ, כֻּלָּם נִשְׁלָחִים מֵאִתְּךָ לְטוֹבָתֵנוּ. וְאִם אֲנַחְנוּ חוֹשְׁבִים אוֹתָם לְרָעוֹת חַס וְשָׁלוֹם, אֱלֹהִים חֲשָׁבָהּ לְטוֹבָה, כִּי כַוָּנָתְךָ תָמִיד לְטוֹבָה, כִּי הַהִתְרַחֲקוּת הוּא עִקָּר הַהִתְקָרְבוּת, וְאַתָּה מוֹכִיחַ וּמְיַסֵּר וּמְנַסֶּה וּמְצָרֵף אוֹתָנוּ לְטוֹבָתֵנוּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כִּי כַּאֲשֶׁר יְיַסֵּר אִישׁ אֶת בְּנוֹ יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ מְיַסְּרֶךָּ. אֲבָל מֵרִבּוּי חֲלִישׁוּת נַפְשֵׁנוּ, מֵרִבּוּי עֲוֹנוֹתֵינוּ, וּמֵעֹצֶם עֲכִירַת וְגַשְׁמִיּוּת גּוּפֵנוּ, אֵין אָנוּ יְכוֹלִים לְקַבֵּל אֲפִלּוּ דִּינֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, כִּי הַיִּסּוּרִים וְהַמְּנִיעוֹת מְבַלְבְּלִים וּמַטְרִידִים אוֹתָנוּ מְאֹד מְאֹד, עַד אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל, עַד אֲשֶׁר עַל־יְדֵי־זֶה נִתְרַחַקְנוּ מִמְּךָ כְּמוֹ שֶׁנִּתְרַחַקְנוּ, וּבִפְרָט אָנֹכִי הַדַּל וְהָאֶבְיוֹן וְכוּ', אֲשֶׁר אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ כָּל מַה שֶּׁעָבַר עָלַי מִיַּלְדוּתִי, מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה וְכוּ' (וִיפָרֵשׁ כָּל שִׂיחָתוֹ כָּל הַמְּנִיעוֹת וְהַבִּלְבּוּלִים וְהַיִּסּוּרִים וְהַהֲסָתוֹת וְהַנִּסְיוֹנוֹת וְהַצֵּרוּפִים שֶׁעָבְרוּ עָלָיו מֵעוֹדוֹ, וְכָל הַמִּכְשׁוֹלוֹת וְהַחֲטָאִים וְהַפְּשָׁעִים שֶּׁנִּכְשַׁל בָּהֶם וְכוּ' וְכוּ'. כָּל אֶחָד וְאֶחָד כְּפִי מַה שֶׁיּוֹדֵעַ בְּנַפְשׁוֹ אֶת נִגְעֵי לְבָבוֹ וּמַכְאוֹבָיו) וּבְוַדַּאי בְּכָל מַה שֶּׁעָבַר עָלַי, בְּכֻלָּם כַּוָּנָתְךָ הָיָה לְטוֹבָה, לְנַסּוֹתֵנִי וּלְצָרְפֵנִי עַל־יְדֵי אֵלּוּ הָעִנְיָנִים דַּיְקָא. אֲבָל מֵעֹצֶם קַטְנוּת וּשְׁטוּת דַּעְתִּי וַעֲכִירַת גּוּפִי, לֹא יָכֹלְתִּי לַעֲמֹד בְּשׁוּם בְּחִינָה דַּקָּה וְנִסָּיוֹן קַל וְצֵרוּף כָּל שֶׁהוּא. בָּחַנְתָּ לִבִּי פָּקַדְתָּ לַּיְלָה צְרַפְתַּנִי בַל תִּמְצָא זַמּוֹתִי בַּל יַעֲבָר פִּי: EN: Master of the Universe — Master of the Universe — Master of the Universe: teach me now what to say; for I am very broken and confused and crushed and shattered; and there is great agitation and very great turmoil in my mind; and the troubles of my heart have expanded — very very greatly — without measure. Segment 5 HE: י נִיסָן רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הָאוֹמֵר לְעוֹלָמוֹ דַּי יֹאמַר לְצָרוֹתַי דַּי. וִירַחֵם עָלַי בְּרַחֲמָיו הַמְּרֻבִּים, בְּרַחֲמָיו הַגְּדוֹלִים, בְּכֹחַ הָרַחֲמִים שֶׁחָתְּרוּ וְהִשִּׂיגוּ כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, וְיַמְתִּיק וִיבַטֵּל כָּל הַדִּינִים מֵעָלַי וּמֵעַל כָּל בְּנֵי בֵיתִי וּמֵעַל כָּל הַנִּלְוִים אֵלַי וּמֵעַל כָּל יִשְׂרָאֵל, כִּי אֵין מִי שֶׁיַּעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ עַתָּה בַּדּוֹר הַזֶּה בְּעוּקְבוֹת מְשִׁיחָא, בְּאַחֲרִית הַיָּמִים הָאֵלֶּה, בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת, כִּי אִם כֹּחַ וּזְכוּת כָּל הַשִּׁבְעָה רוֹעִים וְכָל הַצַּדִּיקִים שׁוֹכְנֵי עָפָר, כֹּחָם וּזְכוּתָם הַגָּדוֹל יָגֵנוּ עָלֵינוּ וְיַמְלִיצוּ טוֹב בַּעֲדֵנוּ, וְיַעֲשׂוּ כְּחָכְמָתָם הַגְּדוֹלָה וּכְרַחֲמֵיהֶם הַמְּרֻבִּים, וְיַמְתִּיקוּ וִיבַטְּלוּ מֵעָלֵינוּ כָּל מִינֵי דִינִים שֶׁבָּעוֹלָם, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה מֵעַתָּה לְהִתְקָרֵב לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בֶּאֱמֶת. וְיִהְיֶה נִמְשַׁךְ עָלַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל לֵב חָדָשׁ וְרוּחַ חֲדָשָׁה דִקְדֻשָּׁה. וְאֶשְׁכַּח לְגַמְרֵי דַרְכִּי הָרָע וּמַחְשְׁבוֹתַי הָרָעוֹת וְהַמְבֻלְבָּלוֹת מְאֹד. וְאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לַחְשֹׁב רַק בְּתוֹרָה וַעֲבוֹדָה, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, וְלִהְיוֹת דָּבוּק בְּךָ וּבְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים וּבְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְהָבִין תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה עַל בּוּרְיָהּ וַאֲמִתָּתָהּ. וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לְרַפֹּאת אֶת נַפְשִׁי מִכָּל מַכְאוֹבֶיהָ וְתַחֲלוּאֶיהָ וּמַכּוֹתֶיהָ הָאֲנוּשׁוֹת וְהָרַבּוֹת וְהָעֲצוּמוֹת מְאֹד מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר, אֲשֶׁר הִרְבֵּיתִי לְהַחֲלוֹתָהּ וּלְהַכּוֹתָהּ לְיַסְּרָהּ וּלְהַכְאִיבָהּ עַל־יְדֵי רִבּוּי עֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי הָעֲצוּמִים וְהָרַבִּים מְאֹד, אֲשֶׁר אֵין שׁוּם דֶּרֶךְ לְרַפֹּאתָהּ כִּי אִם בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְבַד וּבִישׁוּעָתְךָ הַגְּדוֹלָה וְהָעֲצוּמָה, כִּי מִמְּךָ לֹא יִפָּלֵא כָּל דָּבָר. רוֹפֵא אֱמֶת, רוֹפֵא חִנָּם, רוֹפֵא נֶאֱמָן וְרַחֲמָן, רַחֵם עָלַי וְהַעֲלֵה מְהֵרָה אֲרוּכָה וּמַרְפֵּא לְכָל תַּחֲלוּאֵי וּמַכְאוֹבֵי נַפְשִׁי וְגוּפִי בְּרוּחָנִיּות וְגַשְׁמִיּוּת, וּשְׁלַח מְהֵרָה רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְכָל חוֹלֵי עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל (וּבִפְרָט וְכוּ'). אֵל נָא רְפָא נָא לָהֶם וְלָנוּ חִישׁ קַל מְהֵרָה, רְפָאֵנוּ יְהֹוָה וְנֵרָפֵא הוֹשִׁיעֵנוּ וְנִוָּשֵׁעָה כִּי תְהִלָּתֵנוּ אָתָּה. כִּי אֵין לָנוּ שׁוּם סְמִיכָה וְתִקְוָה כִּי אִם עָלֶיךָ לְבַד, עַל רַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים לְבַד, וְכִרְצוֹנְךָ עֲשֵׂה עִמָּנוּ כִּי בְצָרָה גְּדוֹלָה אֲנָחְנוּ, עַל מִי לָנוּ לְהִשָּׁעֵן עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, וְרַחֵם עָלֵינוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ לַעֲסֹק בִּתְפִלָּה תָמִיד, וּלְהַרְבּוֹת בִּתְפִלּוֹת וּתְחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת בְּכָל יוֹם וָיוֹם, וְלֹא תִשְׁלַח עָלֵינוּ יִסּוּרִים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם בִּטּוּל תְּפִלָּה חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא שׁוּם יִסּוּרִים שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא תָסִיר תְּפִלָּתֵנוּ וְחַסְדְּךָ מֵאִתָּנוּ כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, בָּרוּךְ אֱלֹהִים אֲשֶׁר לֹא הֵסִיר תְּפִלָּתִי וְחַסְדּוֹ מֵאִתִּי: EN: And through this may I merit to draw from all the holy Torah of the true tzadikim; and to be always attached and bound to the true Torah. Segment 7 HE: לְהוֹשַׁעְנָה רַבָּה וְלְשִׂמְחַת תּוֹרָה וְרַחֵם עָלֵינוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וְזַכֵּנוּ לִקְדֻשַּׁת הוֹשַׁעְנָא רַבָּא וְשִׂמְחַת תּוֹרָה שֶׁהֵם בְּחִינַת דִּבּוּר בְּלֹא דֵעָה וְדִבּוּר בְּדֵעָה. שֶׁנִּזְכֶּה לִלְמֹד וְלַהֲגוֹת בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד. וַאֲפִלּוּ בְּעֵת וּבְמָקוֹם שֶׁאֵין אָנוּ זוֹכִין לְהָבִין דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ עַל בּוּרְיָן, נִזְכֶּה לְהִתְיַּגֵּעַ וְלַעֲסֹק וְלַהֲגוֹת בָּהֶם וְלִלְמֹד אֲפִלּוּ בְּלִי הֲבָנָה. וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ, תְּקַבֵּל גַּם אֶת עֵסֶק הַתּוֹרָה הַזֶּה וְתִשְׂמַח בְּדִבְרֵי תוֹרָתֵנוּ אֲפִלּוּ כְּשֶׁהֵם בְּלֹא הֲבָנָה. וְתִטַּע מֵהֶם אִילָנִין רַבְרְבִין סַחֲרָנִין דְּהַהוּא נַחֲלָא הַנִּקְרָאִין עַרְבֵי נַחַל. וּתְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים עָלֵינוּ, וְתִהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ וְתִפְקַח אֶת עֵינֵי שִׂכְלֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לָצֵאת מֵחֹשֶׁךְ לְאוֹר. וְתָאִיר עֵינֵינוּ בִּמְאוֹר תּוֹרָתְךָ שֶׁנִּזְכֶּה לֵידַע וּלְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ עַל בּוּרְיָן וַאֲמִתָּתָן, וְלֵידַע כָּל דִּינֵי וּמִשְׁפְּטֵי הַתּוֹרָה וְכָל דַּרְכֵי הַתּוֹרָה, וּלְהִשְׁתַּדֵּל בָּהּ בְּאֹרַח מִישׁוֹר, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לִנְטֹעַ אִילָנָא דְחַיֵּי לְעֵלָּא דְּכֹלָּא אַסְוָתָא. וּתְזַכֵּנוּ בְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה לְקַיֵּם כָּל הַמִּצְוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת הַנּוֹהֲגוֹת בַּיָּמִים הַקְּדוֹשִׁים הָאֵלֶּה, שֶׁהֵם הוֹשַׁעְנָה רַבָּא וְשִׂמְחַת תּוֹרָה. וְנִזְכֶּה לִשְׂמֹחַ בָּהֶם בְּשִׂמְחָה רַבָּה וְחֶדְוָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה בְּתַכְלִית הַשִּׂמְחָה בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת, וּלְהִתְקַדֵּשׁ בָּהֶם בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְתַקֵּן כָּל הַתִּקּוּנִים הָאֵלֶּה וְיוֹתֵר מִזֶּה בַּיָּמִים הַקְּדוֹשִׁים הַנּוֹרָאִים הָאֵלּוּ, שֶׁהֵם גְּמַר הַחֲתִימָה וְהַתִּקּוּן שֶׁל רֹאשׁ הַשָּׁנָה וְיוֹם כִּפּוּר. וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְקַיֵּם הַשִּׁבְעָה הַקָּפוֹת שֶׁל יוֹם הוֹשַׁעְנָא רַבָּא הַקָּדוֹשׁ עִם הָאַרְבַּע מִינִים הַקְּדוֹשִׁים וְנוֹרָאִים בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְנִזְכֶּה לִצְעֹק וְלִזְעֹק אֵלֶיךָ וּלְהִתְפַּלֵּל תְּפִלּוֹת הַהוֹשַׁעְנוֹת בְּלֵב שָׁלֵם מֵעוּמְקָא דְלִבָּא כָּרָאוּי לִצְעֹק לִישׁוּעָתְךָ, בַּיּוֹם הַנּוֹרָא הַהוּא, יוֹם גְּמַר הַדִּין הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא וְהָאָיֹם מְאֹד מְאֹד. וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוַת חֲבָטַת הָעֲרָבָה מִנְהַג נְבִיאֶךָ הַקְּדוֹשִׁים בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, בְּשִׂמְחָה רַבָּה. וּלְהַמְתִּיק עַל־יְדֵי־זֶה כָּל הַדִּינִים בְּתַכְלִית הַהַמְתָּקָה, בְּאֹפֶן שֶׁיִּהְיֶה נַעֲשָׂה יִחוּד קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּיהּ בְּיִחוּדָא שְׁלִים עַל יָדֵינוּ בְּיוֹם שְׁמִינִי עֲצֶרֶת וְשִׂמְחַת תּוֹרָה הַקְּדוֹשִׁים: EN: Full of mercy: bring it about that we walk in Your statutes and keep Your judgments and fulfill them [Ezekiel 36:27]; and grant us merit that we sanctify Your Name in the world — as is truly fitting. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer. Segment 9 HE: יא נִיסָן וְנִזְכֶּה לִשְמֹחַ בִּשְׁמִינִי עֲצֶרֶת וְשִׂמְחַת תּוֹרָה בְּחֶדְוָה רַבָּה וְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה עַד אֵין סוֹף, שֶׁזָּכִינוּ לִהְיוֹת מִזֶּרַע יִשְׂרָאֵל וּלְקַבֵּל אֶת הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה עַל־יְדֵי מֹשֶׁה נְבִיאֶךָ, נֶאֱמַן בֵּיתֶךָ. אַשְׁרֵינוּ מַה טּוֹב חֶלְקֵנוּ וּמַה נָּעִים גּוֹרָלֵנוּ וּמַה יָּפָה יְרֻשָּׁתֵנוּ. אַשְׁרֵינוּ שֶׁזָּכִינוּ לְכָל הַטּוֹב הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא הַזֶּה, זַכֵּנוּ וְעָזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ הַשִּׂמְחָה הַזֹּאת בְּלִבֵּנוּ בְּכָל הַשָּׁנָה כֻּלָּה, וּבִפְרָט בְּיוֹם שִׂמְחַת תּוֹרָה הַקָּדוֹשׁ. וְנִזְכֶּה לִשְׂמֹחַ תָּמִיד בַּשִּׂמְחָה הַגְּדוֹלָה הַזֹּאת כָּרָאוּי לִשְׂמֹחַ בָּזֶה בֶּאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם הַהַקָּפוֹת עִם הַסִּפְרֵי תוֹרָה בַּיָּמִים הַקְּדוֹשִׁים הָאֵלּוּ בְּשִׂמְחָה רַבָּה וַעֲצוּמָה עַד אֵין סוֹף, וְלֹא יִתְעָרֵב זָר בְּשִׂמְחָתֵנוּ, וְלֹא יִהְיֶה כֹחַ לְשׁוּם מוֹנֵעַ וּמְעַכֵּב לְבַלְבֵּל וּלְעַכֵּב חַס וְשָׁלוֹם שִׂמְחָתֵנוּ הָעֲצוּמָה בַּיָּמִים הַקְּדוֹשִׁים הָאֵלּוּ, נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָּךְ בִּדְבֵקוּת נִפְלָא וּבְהִתְקָרְבוּת גָּדוֹל, בְּאַהֲבָה רַבָּה וְאַהֲבַת עוֹלָם, בְּשִׂמְחָה שֶׁאֵין לָהּ קֵץ וְתַכְלִית. וְנִזְכֶּה לְסַיֵּם אָז אֶת הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה וּלְהַתְחִילָהּ מֵחָדָשׁ בְּאַהֲבָה וּבְיִרְאָה וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה. וּלְקַבֵּל עָלֵינוּ מֵחָדָשׁ לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ יוֹמָם וָלַיְלָה לִשְׁמָהּ, וּלְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּאַהֲבָה. מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם עָלֵינוּ וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהַעֲלוֹת נַפְשֵׁנוּ לְשָׁרְשָׁהּ שֶׁבִּקְדֻשָּׁה שֶׁהוּא חָכְמָה הַקְּדוֹשָׁה עַל־יְדֵי עֵסֶק הַתּוֹרָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהָבִינָהּ בֶּאֱמֶת. וְנִזְכֶּה לְהַכִּיר אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת וּלְגַלּוֹת אֱלָהוּתְךָ בָּעוֹלָם, וְיִתְגַּדֵּל וְיִתְקַדֵּשׁ כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל עַל יָדֵינוּ תָמִיד, וּכְבוֹדְךָ יִמָּלֵא כָל הָאָרֶץ, יְהִי כְבוֹד יְהֹוָה לְעוֹלָם יִשְׂמַח יְהֹוָה בְּמַעֲשָׂיו. רוּמָה עַל שָׁמַיִם אֱלֹהִים עַל כָּל הָאָרֶץ כְּבוֹדֶךָ. בָּרוּךְ יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עֹשֵׂה נִפְלָאוֹת לְבַדּוֹ. וּבָרוּךְ שֵׁם כְּבוֹדוֹ לְעוֹלָם וְיִמָּלֵא כְבוֹדוֹ אֶת כָּל הָאָרֶץ אָמֵן וְאָמֵן: EN: Amen Selah. עברית ▾ And do not say, G‑d forbid, words of despair — saying: my iniquities are with me; and in them you will waste away, G‑d forbid; and it is no longer possible for you to repent from your foolishness and stupidities; for your iniquities have passed over your head; until G‑d forbid your everlastingness and your hope has been lost. Ahah — Ahah! Have compassion and pity upon yourself and upon your few determined days that you still have to tarry a little in this world that passes like the blink of an eye. And do not say such things, G‑d forbid — for this is worse than the first; for thoughts and reflections and confusions such as these are harsh and harmful; and anger your Creator more than all the sins and iniquities and transgressions that you have done from your beginning until this very day. For I still have great hope at every time and every hour and every moment: the lovingkindnesses of Hashem have not ceased for they have not been exhausted — His mercies are forever [Lamentations 3:22]. And hidden from you and unknown to you is the immensity of the multitude of His mercy and His great lovingkindnesses upon all who desire to return in truth — even though they have not yet repented. And His entire salvation and His entire desire, blessed be He, is to return and to have compassion upon all who wait and anticipate and long and burrow in the tunnel to find rescue and escape to return to the Blessed Name — even though they are overpowered at every time more and more; and days and many years do not allow them to return to their Father’s house. Even so — His lovingkindness has overpowered and overpowers them and us very greatly, beyond all measure and account and number; what the mouth cannot speak and the heart cannot think. If all the seas were ink and all the lakes quills and all the people scribes and praising tongues — they would not suffice to set forth and explain even one in a thousand and ten thousand of His abundant lovingkindnesses; which He deals with in His lovingkindness in every generation. And in particular upon those who groan and are crushed and wait and anticipate to return to Him, blessed be He, in truth — have you not already now called to Him: my Father, you are the companion of my youth [cf. Jeremiah 3:4]? Will He quarrel forever — will He be watchful to the end? [Jeremiah 3:5]. Be strong and strengthen yourself and renew yourself at every time — and begin from now to serve your Creator in truth; abandon your evil ways and your shameful thoughts; forget your vanities and foolishnesses; remove anger from your heart and put away evil from your flesh [cf. Koheles 11:10]; bind yourself in truth to the Blessed Name; and do not return again to foolishness. Lift your eyes upward and remember your ancient love. Awake, awake — arise my soul; awaken, awaken! Speak a song; be not silent and be not still. Raise your voice sweetly and open your mouth and bring forth your pleasant words before the Holy Blessed One — open your mouth and may your words illuminate. וְאַל תֹּאמְרִי נוֹאָשׁ חַס וְשָׁלוֹם לֵאמֹר כִּי עֲוֹנוֹתַיִךְ אִתָּךְ, וּבָהֶם אַתָּה נִמּוֹק חַס וְשָׁלוֹם, וְאִי אֶפְשַׁר לְךָ עוֹד לָשׁוּב מִכְּסִילוּתְךָ וּשְׁטֻיּוֹתֶיךָ, כִּי עֲוֹנוֹתֶיךָ עָבְרוּ רֹאשֶׁךָ, עַד אֲשֶׁר חַס וְשָׁלוֹם אָבַד נִצְחֲךָ וְתוֹחַלְתֶּךָ. אֲהָהּ אֲהָהּ, חוּס וַחֲמֹל עָלֶיךָ וְעַל מְעַט יָמֶיךָ הַחֲרוּצִים שֶׁיֵּשׁ לְךָ עוֹד לְהִתְמַהְמֵהַּ מְעַט בְּזֶה הָעוֹלָם הָעוֹבֵר כְּהֶרֶף עַיִן, וְאַל תֹּאמְרִי כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה חָלִילָה, כִּי זוּ קָשָׁה מִן הָרִאשׁוֹנָה, כִּי מַחֲשָׁבוֹת וְרַעְיוֹנִים וּבִלְבּוּלִים כָּאֵלֶּה קָשִׁים וּמַזִּיקִים, וּמַכְעִיסִים אֶת בּוֹרַאֲךָ יוֹתֵר מִכָּל הַחֲטָאִים וְהָעֲוֹנוֹת וְהַפְּשָׁעִים שֶׁעָשִׂיתָ מֵעוֹדְךָ עַד הַיּוֹם הַזֶּה. כִּי עֲדַיִן יֵשׁ לִי תִקְוָה גְּדוֹלָה בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה וּבְכָל רֶגַע, חַסְדֵּי יְהֹוָה כִּי לֹא תָמְנוּ כִּי לֹא כָלוּ רַחֲמָיו לְעוֹלָם, וְנֶעְלַם מִמְּךָ וְלֹא תֵדַע עֹצֶם רִבּוּי רַחֲמָנוּתוֹ וַחֲסָדָיו הַגְּדוֹלִים עַל כָּל הַחֲפֵצִים לָשׁוּב בֶּאֱמֶת, אַף־עַל־פִּי שֶׁלֹּא שָׁבוּ עֲדַיִן. וְכָל יִשְׁעוֹ וְכָל חֶפְצוֹ יִתְבָּרַךְ, לָשׁוּב וּלְרַחֵם עַל כָּל הַמְּחַכִּים וּמְצַפִּים וּמִתְגַּעְגְּעִים וְחוֹתְרִים בַּמַּחְתֶּרֶת לִמְצֹא הַצָּלָה וּמָנוֹס לָשׁוּב לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ. אַף־עַל־פִּי שֶׁמִּתְגַּבְּרִים עֲלֵיהֶם בְּכָל עֵת יוֹתֵר, וְאֵין מַנִּיחִים אוֹתָם יָמִים וְשָׁנִים הַרְבֵּה לָשׁוּב אֶל בֵּית אֲבִיהֶם. אַף־עַל־פִּי־כֵן חַסְדּוֹ גָבַר עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ מְאֹד מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר. מַה שֶּׁאֵין הַפֶּה יָכוֹל לְדַבֵּר וְהַלֵּב לַחְשֹׁב. אִלּוּ כָל הַיַּמִּים דְּיוֹ וְכָל אֲגַמִּים קֻלְמוֹסִים וְכָל בְּנֵי אָדָם לַבְלָרִים וּלְשׁוֹנוֹת מְקַלְּסִים אֵין מַסְפִּיקִים לְפָרֵשׁ וּלְבָאֵר אַחַת מִנִּי אֶלֶף וּרְבָבָה מֵחֲסָדָיו הַמְּרֻבִּים, אֲשֶׁר הוּא נוֹהֵג בְּחַסְדּוֹ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, וּבִפְרָט עַל הַנֶּאֱנָחִים וְנִדְכָּאִים וּמְחַכִּים וּמְצַפִּים לָשׁוּב אֵלָיו יִתְבָּרַךְ בֶּאֱמֶת, הֲלֹא מֵעַתָּה קָרָאת לוֹ, אָבִי אַלּוּף נְעוּרַי אָתָּה. הֲיִנְטֹר לְעוֹלָם, אִם יִשְׁמֹר לָנֶצַח, חֲזַק וְהִתְחַזֵּק וְחַדֵּשׁ עַצְמְךָ בְּכָל עֵת, וְהַתְחֵל מֵעַתָּה לַעֲבֹד אֶת בּוֹרַאֲךָ בֶּאֱמֶת, וַעֲזֹב דְּרָכֶיךָ הָרָעִים וּמַחְשְׁבוֹתֶיךָ הַמְגֻנּוֹת, וְשִׁכְחִי הֲבָלַיִךְ וּשְׁטֻיּוֹתַיִךְ וְהָסֵר כַּעַס מִלִּבֶּךָ וְהַעֲבֵר רָעָה מִבְּשָׂרֶךָ, קַשֵּׁר עַצְמְךָ בֶּאֱמֶת לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְאַל תָּשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה. דַּלּוּ עֵינֶיךָ לַמָּרוֹם וּזְכֹר אַהֲבָתְךָ הַיְשָׁנָה. הִתְעוֹרְרִי הִתְעוֹרְרִי, עוּרָה נַפְשִׁי עוּרָה, עוּרִי עוּרִי דַּבְּרִי שִׁיר, אַל תֶּחֱרַשׁ וְאַל תִּשְׁקֹט, הָרִימָה קוֹלְךָ הֶעָרֵב וּפְתַח פִּיךָ וְתוֹצִיא דְבָרֶיךָ הַנְּעִימִים לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, פְּתַח פִּיךָ וְיָאִירוּ דְבָרֶיךָ: # צד URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/93/ Section 93 צד Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/93 Segment 1 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְמִדַּת הַשָּׁלוֹם, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת אוֹהֵב שָׁלוֹם וְרוֹדֵף שָׁלוֹם תָּמִיד, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, סוּר מֵרָע וַעֲשֵׂה טוֹב בַּקֵּשׁ שָׁלוֹם וְרָדְפֵהוּ. וְאֶזְכֶּה בְּכָל־עֵת לַעֲשׂוֹת שָׁלוֹם בֵּין אָדָם לַחֲבֵרוֹ וּבֵין אִישׁ לְאִשְׁתּוֹ. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, מִמִּדַּת הַנִּצָחוֹן וּמַחֲלֹקֶת דְּסִטְרָא אַחֲרָא, שֶׁלֹּא יִהְיֶה בְּלִבִּי שׁוּם נִצָּחוֹן וּמַחֲלֹקֶת דְּסִטְרָא אַחֲרָא הַנִּמְשָׁכִין מֵהַדָּמִים שֶׁל הַגּוּף, שֶׁעֲדַיִן לֹא עָבְדוּ בָּהֶם אֶת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וּתְרַחֵם עָלַי וְתוֹשִׁיעֵנִי וּתְזַכֵּנִי מֵעַתָּה לַעֲסֹק הַרְבֵּה בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה, שֶׁאֶזְכֶּה לְדַבֵּר הַרְבֵּה בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה בְּכָל יוֹם תָּמִיד, עַד שֶׁאַכְנִיס כָּל טִפֵּי הַדָּמִים שֶׁיֵּשׁ בִּי בְּתוֹךְ הַדִּבּוּרִים הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל תּוֹרָה וּתְפִלָּה, וְיִהְיוּ נַעֲשִׂין מִכָּל הַטִּפֵּי דָמִים שֶׁבְּקִרְבִּי דִּבּוּרִים קְדוֹשִׁים שֶׁל תּוֹרָה וּתְפִלָּה, וְלֹא יִהְיֶה נִשְׁאַר בִּי שׁוּם טִפָּה דָּם שֶׁלֹּא עָבְדָה אֶת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, רַק אֶזְכֶּה לַעֲבֹד אֶת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, בְּכָל כֹּחִי כָּל יְמֵי חַיַּי בְּכָל טִפֵּי הַדָּמִים שֶׁיֵּשׁ בִּי. וְאֶזְכֶּה לְדַבֵּר הַרְבֵּה בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה, עַד שֶׁיִּהְיֶה הַגּוּף בָּטֵל לְגַמְרֵי כְּאַין וְאֶפֶס מַמָּשׁ. וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְיִרְאָה שְׁלֵמָה מִפָּנֶיךָ תָמִיד. וְתַמְשִׁיךְ וְתַשְׁפִּיעַ בְּלִבִּי יִרְאָה וּבוּשָׁה וָפַחַד וְאֵימָה גְּדוֹלָה מִפָּנֶיךָ תָמִיד, עַד אֲשֶׁר יִתְבַּטֵּל הַגּוּף לְגַמְרֵי כְּאַין וְאֶפֶס הַמֻּחְלָט עַל־יְדֵי עֹצֶם הַיִּרְאָה הַגְּדוֹלָה שֶׁתַּשְׁפִּיעַ בְּלִבִּי, וּבִפְרָט בְּעֵת עוֹסְקִי בְּדִבּוּרֵי תוֹרָה וּתְפִלָּה שֶׁלֹּא אֶשְׁמַע אָז אֶת הַגּוּף כְּלָל, רַק אֶת הַדִּבּוּרִים הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל תּוֹרָה וּתְפִלָּה, וְיִתְבַּטֵּל הַגּוּף לְגַמְרֵי לְגַבֵּי הַדִבּוּרִים הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל תּוֹרָה וּתְפִלָּה, וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לְבָרֵר וּלְלַקֵּט וּלְהַעֲלוֹת וּלְצָרֵף כָּל הָאוֹתִיּוֹת וְהַנִּיצוֹצוֹת שֶׁנָּפְלוּ לְמַטָּה בִּבְחִינַת שִׁבְרֵי כֵּלִים, עַל־יְדֵי עֲוֹנוֹתַי וַחֲטָאַי וּפְשָׁעַי הָעֲצוּמִים בְּגִלְגּוּל זֶה וּבְגִלְגּוּל אַחֵר, אֲשֶׁר הֵם גּוֹרְמִים מַחֲלֹקֶת וְקֻשְׁיוֹת וּבִלְבּוּלִים וּמְנִיעוֹת מֵעֲבוֹדָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וּמֵהֶם בָּאִים כָּל הַתַּאֲווֹת שֶׁבָּעוֹלָם, וְהַכֹּל אֶזְכֶּה לְבָרֵר וּלְהַעֲלוֹת לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, וּלְצָרְפָם וּלְחַבְּרָם וְלִבְנוֹת מֵהֶם בִּנְיָנִים וְעוֹלָמוֹת דִּקְדֻשָּׁה. וְתִתֶּן לִי כֹחַ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְהַעֲלוֹת אֶת כָּל הַנִּיצוֹצִין הַנְּפוּלִין אֵלֶיךָ בִּבְחִינַת הַעֲלָאַת מַנ (מַיִין נוּקְבִין). וְעַל־יְדֵי־זֶה יִהְיֶה נַעֲשָׂה יִחוּד קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּיהּ, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִהְיֶה נִמְשָׁךְ שָׁלוֹם גָּדוֹל וְנִפְלָא לְמַעְלָה וּלְמַטָּה בְּכָל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם, וְיִתְבַּטֵּל כָּל מִינֵי נִצָּחוֹן דְּסִטְרָא אַחֲרָא וְקִנְאָה וְשִׂנְאָה וְקִנְטוּר וּמַחֲלֹקֶת מִמֶּנִּי וּמִכָּל יִשְׂרָאֵל וּמִכָּל בְּנֵי עוֹלָם, רַק יִהְיֶה אַהֲבָה וְשָׁלוֹם גָּדוֹל בֵּין כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, וּבֵין כָּל הַנִּבְרָאִים וְהַנּוֹצָרִים וְהַנַּעֲשִׂים שֶׁבְּכָל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם, וְעַל־יְדֵי־זֶה תַּמְשִׁיךְ וְתַשְׁפִּיעַ בְּרָכָה גְּדוֹלָה לָנוּ וּלְכָל יִשְׂרָאֵל וּלְכָל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם. וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵינוּ וְתָקִים אוֹתָנוּ מִנְּפִלָּתֵנוּ, וְתַעֲלֶה וְתָקִים אֶת כָּל בְּחִינַת הָרַגְלִין אֲשֶׁר יָרְדוּ לְמַטָּה בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ, עָזֹב תַּעֲזֹב וְהָקֵם תָּקִים. הָקֵם עַל סֶלַע רַגְלָי וּתְכוֹנֵן אֲשׁוּרָי. וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְעָמְדוּ רַגְלָיו בַּיּוֹם הַהוּא עַל הַר הַזֵּיתִים. וְתוֹלִיכֵנוּ מְהֵרָה קוֹמְמִיּוּת לְאַרְצֵנוּ, וְתִבְנֶה בֵּית קָדְשֵׁנוּ וְתִפְאַרְתֵּנוּ, וְשָׁם נַעֲבָדְךָ בְּיִרְאָה כִּימֵי עוֹלָם וּכְשָׁנִים קַדְמוֹנִיּוֹת: EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that You help me and save me through Your immense mercies, that I merit speedily to heal my soul with a complete healing, and to elevate it to the place of its root in great holiness and purity. And grant me merit to engage in Your holy Torah for its own sake always, day and night. And may I merit to labor in Your holy Torah — until I merit to know and to understand it thoroughly and in truth. And may I merit to learn and to teach, to observe and to do and to fulfill all the words of Your Torah with love. And have mercy upon me through Your abundant mercies, through Your great mercies — and nullify from upon me all manner of judgments that are in the world. And guard me and save me always from all the harsh judgments that are drawn from the sitra di'mesa'ava [the impure side], from the venom of the serpent. Please Hashem — Your mercies are very great; do not deal with me according to my sins, and do not repay me according to my iniquities. And do what You shall do through Your abundant mercies — guard my soul and save me from these harsh judgments that are drawn through the sitra achra [the other side]. And have mercy upon me and be in my help — and give me holy knowledge and holy intellect to engage in Your Torah in truth; in such a manner that I merit to sweeten even all the holy judgments that are drawn through holiness — which are the aspects of the mighty acts of Yitzhak [ gevuros Yitzhak ] — for all these holy judgments are for good; even those may I merit to sweeten so that they are transformed into complete lovingkindnesses; and all the more so that no harsh judgments, G‑d forbid, be derived from them. Master of the Universe — I know and I believe that all the judgments and sufferings that befall us — both the collective sufferings of Israel and what befalls each individual at every time and every season; and all the obstacles and confusions that prevent and confuse us from Your service — all of them are sent from You for our good. And even if we think them evil, G‑d forbid — G‑d intended it for good [ Genesis 50:20 ]; for Your intention is always for good — for the distancing is the very essence of the drawing near; and You chastise and afflict and test and refine us for our good; as it is written: Just as a man chastises his son, Hashem your G‑d chastises you [ Deuteronomy 8:5 ]. But because of the great feebleness of our souls, because of our many iniquities, and because of the great turbidity and materiality of our bodies — we are unable to receive even Your holy judgments; for the sufferings and the obstacles confuse and distract us greatly greatly; until the strength of the burden-bearer has given out; until through this we have grown so distant from You as we have grown distant. And in particular I — the impoverished and the destitute — etc., for You alone know all that has befallen me from my childhood, from my very beginning until this very day etc. (And here one should set forth one's whole discourse — all the obstacles and confusions and sufferings and provocations and trials and refinements that have befallen him from his beginning; and all the stumbling-blocks and sins and transgressions in which he has been ensnared etc. etc. — each person according to what he knows of his own heart and its wounds and its pains.) And certainly in all that has befallen me — in all of it Your intention was for good: to test me and to refine me through precisely these matters. But because of the immensity of the smallness and foolishness of my mind and the turbidity of my body — I was unable to stand in any fine aspect and in any light trial or refinement whatsoever. You have tested my heart; You have visited at night; You have refined me — find nothing wrong; my intent shall not go past my mouth [ Psalms 17:3 ]. Master of the Universe — He Who says to His world: Enough — may He say: Enough to my troubles. And may He have mercy upon me through His many mercies, through His great mercies — through the power of the mercies that all the true tzadikim labored and attained; and may He sweeten and nullify all the judgments from upon me and from upon all the members of my household and from upon all who are joined to me and from upon all of Israel — for there is no one who stands in our defense in this generation in the footsteps of the Mashiach [ b'ikvesa dimeshicha ], in these latter days, in this time of distress — except the power and the merit of all the Seven Shepherds [ shiva ro'im ] and all the righteous ones who dwell in the dust [ shokhney afar ]; may their great power and their great merit shield us and advocate for us; and may they act according to their great wisdom and their abundant mercies — and sweeten and nullify from upon us all manner of judgments that are in the world; in such a manner that we merit from now to draw near to the Blessed Name in truth. And may there be drawn upon me and upon all of Israel a new heart and a new holy spirit [ lev chadash v'ruach chadashah dikdushah ]. And may I completely forget my evil way and my confused and evil thoughts. And may I merit from now to think only of Torah and service — in great holiness and purity; and to cleave to You and to Your true tzadikim and to Your holy Torah always; in such a manner that I merit to know and to understand Your holy Torah thoroughly and in truth. And through this may I merit to heal my soul from all its pains and ailments and its very many and immense and grievous wounds — beyond measure or value or number — with which I have greatly stricken and wounded and pained it through my many and very great transgressions and sins; for there is no way to heal it except through Your abundant mercies alone and through Your great and immense salvation — for nothing is withheld from You. True healer — healer without cost; faithful and merciful healer: have compassion upon me and speedily bring healing and a cure for all the ailments and pains of my soul and my body in spiritual and material matters; and speedily send a complete healing to all the sick of Your people the House of Israel (and in particular etc.). O G‑d — please heal them and us, quickly, speedily, swiftly: Heal us Hashem and we shall be healed; save us and we shall be saved — for You are our praise [ Jeremiah 17:14 ]. For we have no support or hope except upon You alone — upon Your immense mercies alone; and do with us as Your will desires — for we are in great distress; upon Whom can we lean? — upon our Father in Heaven. And have mercy upon us and save us to pray always; and to multiply prayers and supplications and entreaties every day — and may You not send upon us sufferings that involve the nullification of prayer, G‑d forbid; and no sufferings at all that are in the world; and may You not remove our prayer and Your lovingkindness from us; as it is written: Blessed is G‑d Who has not removed my prayer and His lovingkindness from me [ Psalms 66:20 ]. And have mercy upon us and save us and grant us merit to the holiness of Hoshana Rabbah and Simchas Torah — which are the aspects of speech without knowledge [ dibbur b'lo da'as ] and speech with knowledge [ dibbur b'da'as ]. That we merit to learn and to meditate in Your holy Torah always. And even at a time and in a place where we do not merit to understand the words of Your Torah thoroughly — may we merit to labor and to engage and to meditate in them and to learn even without understanding. And You in Your mercy shall accept even this engagement with Torah; and You shall rejoice in the words of our Torah even when they are without understanding. And may You plant from them great mighty trees standing around that river that are called willows of the brook [ arvei nachal ]. And may You arouse Your great mercies upon us — and be in our help; and open the eyes of our minds that we merit to go out from darkness to light. And may You illuminate our eyes with the light of Your Torah — that we merit to know and to understand and to comprehend all the words of Your Torah thoroughly and in truth; and to know all the laws and judgments of the Torah and all the ways of the Torah; and to strive in it on an upright path — until we merit to plant the Tree of Life on high of which all is healing [ ilana d'chayyei l'eila d'kola asvasa ]. And grant us merit every year to fulfill all the holy commandments that apply in these holy days — which are Hoshana Rabbah and Simchas Torah. And may we merit to rejoice in them with great joy and very great and immense exultation — in ultimate rejoicing in perfection in truth; and to sanctify ourselves in them with great holiness; in such a manner that we merit to repair all these repairs and more in these awesome holy days — which are the conclusion and the sealing [ gmar hachasimah ] and the repair of Rosh HaShanah and Yom Kippur. And help us and save us that we merit to fulfill the seven circuits [ hakafos ] of holy Hoshana Rabbah with the four holy and awesome species [ arba minim ] in ultimate perfection as Your good will desires. And may we merit to cry out and to cry to You and to pray the Hoshana prayers with a whole heart from the depths of the heart — as is fitting to cry out to Your salvation — on that awesome day; the day of the conclusion of the holy and awesome and very dreadful judgment [ gmar hadin ]. And may we merit to fulfill the commandment of the beating of the willow — the custom of Your holy prophets — with great holiness and great rejoicing. And may we sweeten through this all the judgments in ultimate sweetening; in such a manner that there be made the unification of the Holy One Blessed be He and His Shechinah [ yichud Kudsha Brich Hu uShechintei ] in a complete unification through our hands on the holy days of Shemini Atzeres and Simchas Torah. And may we merit to rejoice on Shemini Atzeres and Simchas Torah with very great and immense and boundless exultation and joy — for we have merited to be of the seed of Israel and to receive the holy Torah through Moshe Your prophet, the faithful one of Your house [ ne'eman beitecha ]. Fortunate are we — how good is our portion, and how pleasant is our lot, and how beautiful is our inheritance. Fortunate are we that we have merited to all this great and awesome good. Grant us merit and help us that we merit to draw this joy upon ourselves in our hearts throughout the entire year — and in particular on the holy day of Simchas Torah. And may we merit to rejoice always with this great joy as it is fitting to rejoice in it in truth. And may we merit to fulfill the circuits [ hakafos ] with the Torah scrolls on these holy days with very great and boundless joy; and let no stranger be mixed in our joy; and let there be no power for any preventer or obstructer to confuse or obstruct, G‑d forbid, our immense joy on these holy days. Let us exult and rejoice in You with wondrous cleaving [ devekus ] and great drawing near — with abundant love and eternal love; with joy that has no end or limit. And may we merit then to complete the holy Torah and to begin it anew with love and awe and great joy. And to accept upon ourselves anew to engage in Your Torah day and night for its own sake; and to fulfill all the words of Your Torah with love. Full of mercy — have mercy upon us and fill our entreaties for good with mercies; in such a manner that we merit to elevate our souls to their root in holiness — which is holy wisdom — through the engagement with the Torah in holiness and purity; until we merit to understand it in truth. And may we merit to know You in truth and to reveal Your divinity in the world; and may Your great glory be magnified and sanctified through us always; and may Your glory fill all the earth: May the glory of Hashem endure forever; may Hashem rejoice in His works [ Psalms 104:31 ]. Be exalted above the heavens, O G‑d; above all the earth be Your glory [ Psalms 57:12 ]. Blessed is Hashem G‑d, the G‑d of Israel — Who alone performs wonders. And blessed be His glorious Name forever; and may His glory fill all the earth — Amen and Amen [ Psalms 72:18–19 ]. Master of the Universe — grant me merit through Your abundant mercies to the attribute of peace [ midas hashalom ]; and may I merit to be a lover of peace and a pursuer of peace always; as it is written: Turn from evil and do good; seek peace and pursue it [ Psalms 34:15 ]. And may I merit at all times to make peace between one person and his fellow and between a man and his wife. And guard me and save me through Your abundant mercies from the attribute of contentiousness and dispute of the sitra achra — that there be in my heart no contentiousness and dispute of the sitra achra that are drawn from the bloods of the body that have not yet served the Blessed Name. And have mercy upon me and save me and grant me merit from now to engage greatly in Torah and prayer — that I merit to speak greatly in Torah and prayer every day always; until I bring all the drops of blood within me inside the holy words of Torah and prayer; and from all the drops of blood within me there shall be made holy words of Torah and prayer; and there shall not remain within me any single drop of blood that has not served the Blessed Name — but rather I shall merit to serve the Blessed Name with all my power all the days of my life with all the drops of blood that are within me. And may I merit to speak greatly in Torah and prayer — until the body is nullified entirely as if nothing whatsoever in truth. And grant me merit through Your abundant mercies to complete awe before You always. And may You draw down and cause to flow within my heart awe and shame and dread and great terror before You always — until the body is nullified entirely as absolutely nothing through the immensity of the great awe that You shall cause to flow within my heart; and in particular at the time of my engaging in the holy words of Torah and prayer — that I not hear the body at all then; only the holy words of Torah and prayer; and the body shall be entirely nullified against the holy words of Torah and prayer. And through this may I merit to clarify and to gather and to elevate and to refine all the letters and sparks [ nitzotsin ] that fell below in the aspect of the breaking of the vessels [ shivrey keilim ] — through my sins and my transgressions in this incarnation and in another incarnation; which cause dispute and difficulties and confusions and obstacles from Your holy service; and from them come all the desires of the world. And all of it may I merit to clarify and to elevate to Your great and holy Name; and to refine them and to unite them and to build from them holy structures and worlds [ binyanim v'olamos dikdushah ]. And give me power through Your abundant mercies — to elevate all the fallen sparks to You in the aspect of the elevation of the feminine waters [ ha'alas mayim nukvin ]. And through this the unification of the Holy One Blessed be He and His Shechinah shall be made; and through this there shall be drawn down great and wondrous peace — above and below in all the worlds together; and all manner of contentiousness of the sitra achra , and jealousy, and hatred, and provocation, and dispute shall be nullified from me and from all of Israel and from all the inhabitants of the world — but rather let there be love and great peace among all Your people Israel and among all created beings in all the worlds together. And through this may You draw down and cause to flow great blessing upon us and upon all of Israel and upon all the worlds together. And hasten and hurry to redeem us and lift us up from our fallen state; and raise up and establish all the aspects of the legs that descended below through our iniquities: You shall surely help and surely raise up [ Deuteronomy 22:4 ]. Set my feet upon a rock and make my steps firm [ Psalms 40:3 ]. And may the verse speedily be fulfilled: And His feet shall stand on that day upon the Mount of Olives [ Zechariah 14:4 ]. And lead us speedily upright to our Land; and build our holy Temple and our glory; and there we shall serve You in awe as in the days of old and as in former years. Full of mercy — fill our entreaties for good with mercies; for our needs are very very great and our knowledge is too short to explain; and You examine hearts and minds; and before You all the hidden things of the heart are revealed; and You know that in the inner depths of our hearts we long greatly to return to You in truth; and we yearn and await at all times to find an opening of hope to return and to draw close to You in truth. Help us for the sake of Your Name; grant us merit to all that we have entreated from before You. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. He Who makes peace in His heights — may He in His mercies make peace upon us and upon all of Israel; and say: Amen. Master of peace — King to Whom peace belongs; Who makes peace and creates all things. Help us and save us — all of us — that we merit always to hold fast to the attribute of peace; and that there be true great peace in truth between every person and his fellow and between a man and his wife; and let there be no dispute at all — even in the heart — among all human beings; for You make peace in Your heights; and You join two opposites together — fire and water; and through Your immense wonders You make peace between them. So too may You draw down great peace upon us and upon all the world — in such a manner that all opposites shall be joined together in great peace and great love; and may all be included in one mind and one heart to draw close to You and to Your Torah in truth; and may they all become one bundle to do Your will with a whole heart. Hashem of peace — bless us with peace; and through this may You draw down upon us all the blessings and all the divine influxes and all the salvations. And help me and save me through Your abundant mercies — that I merit always to surrender my soul for the sanctification of the Name in truth; and in particular at the time of the recitation of the Shema and prayer: that I merit always to pray and to recite the Shema with true self-sacrifice [ mesiras nefesh ] in truth. And may I merit to accept upon my mind with truly strong will to surrender my soul to die for the sanctification of the Name; to be inflamed with the flames of love [ shalhevinin di'rchimusa ]; and to overpower my inclination; to surrender all my body and my soul and my very being in order to sanctify Your great and holy and awesome Name. And through this may I merit always to pray with great concentration [ kavanah ] in holiness and purity in truth — to bring all my mind and my thought and my knowledge inside the words of prayer; and to bind the thought to the speech with a strong and firm bond; and not to utter any word of prayer without concentration, G‑d forbid; in such a manner that we merit that You delight in our prayers always; and that You have great pleasure and delight from our prayers; and may our prayers ascend and be accepted before You to be a crown upon Your head. And may You cause to flow upon us wisdom and understanding and knowledge; and save us with all manner of salvations; and open our hearts in the study of Your Torah; and may we merit to understand well in every place where we study; and may You illuminate our eyes with the light of Your Torah. And help us and save us to renew true novellae [ chiddushim ] in Your holy Torah; and may You draw down upon us a wondrous illumination from the Torah that You are destined to reveal through our righteous Mashiach; as it is written: And you shall draw water with joy from the springs of salvation [ Isaiah 12:3 ]; and the Targum renders it: And you shall receive new teaching. Master of the Universe — full of mercy: send me many salvations at every time and moment from the springs of salvation; for You have revealed to us that You have springs of salvation that are never interrupted — like the flowing spring that does not cease. Help me and save me with complete and true salvations from these holy springs. Grant me merit and save me through the power and the merit of the true tzadikim who are the aspect of the springs of salvation — who merited to attain and to reveal and to draw the waters of Torah with joy from the springs of salvation; who have great and eternal power — to help and to protect and to save all who take refuge in them; to rescue them from the lowest depths and from below them; and to grant them merit to eternal life forever and ever; as is revealed before You — Master of truth and peace. Help me and save me and grant me merit through their merit — that I merit to be renewed from now; to begin from now to draw upon myself true wisdom and true salvation — to abandon my evil way and my shameful thoughts; and not return to my folly. Rather may I merit to bring all my wisdom and my knowledge into Your holy Torah; and to bind my thought to Torah and prayer always with a strong and firm bond; and not to allow the thought to go outside at all — even by a hairbreadth. And hasten to take me out and to rescue me from the willful waters; from the depths of the sea; from the miry clay and there is no standing; from chaos and void and darkness and the deep [ tohu vavohu v'choshech ut'hom ]. And save me at every time and moment with wondrous salvations from the springs of salvation — for it is revealed and known before You, Master of salvations: that because of the immensity of my distance from You beyond measure; and the evil inclination overpowers at all times with many manners of strengthening and obstacles and obstructions and confusions and crookedness of heart beyond number — I need many and wondrous salvations at every time and moment; that You open to us through Your immense mercies the springs of salvation; so that the salvation shall flow and renew itself for us at every time and moment; in such a manner that we merit to be saved at every time from what we need to be saved — through the ways of Your wondrous salvations that renew and flow at every time and moment from the springs of salvation. And may You sanctify us and purify us through them from all the impurities and from all the idolatries and from all the stains and from all the blemishes in the world. And fulfill for us the verse that is written: And I shall sprinkle upon you pure waters and you shall be purified from all your impurities and from all your idols I shall purify you [ Ezekiel 36:25 ]. Master of the Universe — Who causes salvations to sprout: fill our entreaties for good with mercies; and save me speedily in all that I need to be saved — in material and spiritual matters; in such a manner that I merit from now to return to You and to draw close to You in truth. And may the verse speedily be fulfilled in us: Behold G‑d is my salvation — I shall trust and not fear; for my strength and my song is G‑d Hashem and He has been my salvation. And you shall draw water with joy from the springs of salvation [ Isaiah 12:2–3 ]. And it is said: Salvation is Hashem 's — upon Your people is Your blessing, Selah [ Psalms 3:9 ]. Hashem — save! May the King answer us on the day we call [ Psalms 20:10 ]. And may it be good in Your eyes to bless us and to bless all Your people Israel at every time and at every hour with Your good peace; and fulfill for us the verse that is written: Hashem will give strength to His people; Hashem will bless His people with peace [ Psalms 29:11 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. He Who makes peace in His heights — may He make peace upon us and upon all of Israel; and say: Amen. Master of the Universe — help me and save me that I merit to be silent and still toward those who taunt me and who shame my soul; and toward those who curse me — my soul shall be silent; and I shall be among those who are shamed and do not shame others; who hear their disgrace and do not answer back; who act from love and are joyful in sufferings. And grant me merit that I not intend to cause them pain through my silence when I am silent toward them — rather all my intention in my silence shall be from love in truth. And be in my help always that I be scrupulous with great care not to shame or to revile the face of my fellow or of any person in the world — even those who taunt me and shame me; all the more so those who do not shame me. Please Hashem — guard me and save me from this grave sin of one who whitens the face of his fellow in public — for he has no share in the World to Come. And guard me and save me at all times from shaming any person in the world — from great to small; for I have already been ensnared in this many times — unknowingly and knowingly; under duress and willingly. In truth I have sinned before Hashem the G‑d of Israel — and before many people of Israel; all of whom are worthy and righteous compared to me; and I have shamed them many times and whitened their faces in public and spilled their blood like water. Our Father in Heaven — guard me from now; save me from now from this grave sin and from all sins in the world; and help me and grant me merit to repair all that I have blemished through this sin from my beginning until this very day. And may You arrange circumstances for good through Your mercies; in such a manner that I merit to come together with the people I have shamed and to appease them in truth — until they all forgive me with complete forgiveness in truth; with good will and a whole heart and a willing soul; and let there remain upon me no hatred or resentment from any person in the world; and no secret grievance in the heart. And from now on may You guard me and save me always so that I not shame or humiliate any person in the world — even in private; all the more so in public; and may I not treat lightly the honor of any child of Israel in the world; and may I not despise any person — but rather may I merit to be included in the collective of Israel Your people: to love each and every one of Israel like my own soul and my very being with all my heart in truth; and to fulfill the commandment: And you shall love your neighbor as yourself [ Leviticus 19:18 ] — in truth and in perfection as Your good will desires. Segment 3 HE: יב נִיסָן מָלֵא רַחֲמִים, מַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, כִּי צְרָכֵינוּ מְרֻבִּים מְאֹד מְאֹד וְדַעְתֵּנוּ קְצָרָה לְבָאֵר, וְאַתָּה בּוֹחֵן לִבּוֹת וּכְלָיוֹת, וּלְפָנֶיךָ נִגְלוּ כָּל תַּעֲלוּמוֹת לֵב, וְאַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁבִּפְנִימִיּוּת לִבֵּנוּ אָנוּ מִשְׁתּוֹקְקִים מְאֹד לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְאָנוּ מִתְגַּעְגְּעִים וּמְצַפִּים בְּכָל־עֵת לִמְצֹא פֶּתַח תִּקְוָה לָשׁוּב וּלְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. עָזְרֵנוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, זַכֵּנוּ לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו הוּא בְּרַחֲמָיו יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן: EN: And so may it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that I merit through Your abundant mercies and Your immense lovingkindnesses to receive all the holy days of Yom Tov in great holiness and purity; in joy and very great exultation and expansiveness of heart; in ultimate perfection as Your good will truly desires. And may I merit to receive the face of my master [ hakbalas pnei rabbi ] on the festival [ regel ] — even when I am far from him; that I merit to receive the faces of the true tzadikim and to recognize them and to love them; and to draw upon myself their holiness through the reception of the holy Yom Tov that is drawn from them. And through this may I merit to the forty-nine gates of understanding [ mem-tes sha'arei binah ] that are revealed and illuminate on the holy Yom Tov. And may You open for me the light of holy intellect; and may I merit to great and wondrous insight into Your Torah and Your service in truth. And through this may all the foolishnesses of all manner of arrogance and coarseness and haughtiness of spirit be nullified from me; and may I merit to ultimate humility in perfection as Your good will desires. And may You draw down upon me and upon all of Israel always the holiness of Moshe our master [ Moshe Rabbeinu ] upon him be peace — who merited to the forty-nine gates of understanding; and through this he merited to humility in truth; as it is written: And the man Moshe was very humble — more than all the men upon the face of the earth [ Numbers 12:3 ]. Have mercy upon us — full of mercy; that we merit through the power of the reception of the holy Yom Tovim — the appointed times of Hashem ; the holy convocations — to draw upon ourselves the holiness of Moshe our master upon him be peace; and the holiness of all the true tzadikim . And may there be drawn upon us through them all the holy and true intellects and wisdoms that are drawn on Yom Tov; and through this may we merit to nullify and remove from us all manner of arrogance and coarseness and ulterior motives — until we merit to true humility; to the humility of Moshe our master upon him be peace. Master of the Universe — You know the immensity of my distance from true humility; for I am more boorish than any man and have no human understanding [ Proverbs 30:2 ]. And through my many iniquities I know not at all what true humility is; for humility is greater than everything. Have mercy upon me — Master of mercies; and grant me merit to the holiness of Yom Tov in truth; until I merit through this to know and to recognize well the greatness and the importance of the true tzadikim ; until I am nullified before them in ultimate nullification; and through this all manner of arrogance and grandeur and haughtiness and coarseness and ulterior motives shall from themselves be nullified from me — beyond what the mouth can speak and the heart can think; until I merit to true humility as Your good will truly desires. Merciful One — full of mercy: help me and save me and fill my entreaties for good with mercies — for You know the hidden things of the heart; and how very very far I am from all that I have mentioned before You; and how very much salvation and mercies I need to merit to all this. And through my many iniquities the ways of prayer and supplication and entreaty have become hidden from me — how to pray and to supplicate and to request and to appease and to conciliate You; that You grant me merit to reach all the ways of holiness in truth — which are our life and the length of our days eternally. Yet with all this — whatever You graciously grant me through Your mercies to set forth my conversation before You — I shall strengthen myself with all my might to speak and to supplicate before You; and do with me as is good in Your eyes — for You understand the hidden things of the heart; and You know that I have no one to lean upon except upon You — my Father in Heaven; and upon the power and the merit of the true tzadikim . For Your sake and for their sake — do what You shall do; through Your mercies and Your lovingkindnesses; in such a manner that I merit in any case from now to return to You in truth and to walk in Your holy ways; in such a manner that I merit to fulfill Your will and to carry out Your holy and good intention for which I was created. Hashem will complete on my behalf; Hashem — Your lovingkindness is forever; do not forsake the works of Your hands [ Psalms 138:8 ]. Give ear to my words O Hashem ; understand my meditation [ Psalms 5:2 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Amen and Amen. My soul longs and even pines for the courtyards of Hashem ; my heart and my flesh sing out to the living G‑d [ Psalms 84:3 ]. My soul thirsts for You; my flesh longs for You — in a parched and weary land without water [ Psalms 63:2 ]. My soul thirsts for G‑d — for the living G‑d; when shall I come and appear before G‑d? [ Psalms 42:3 ]. Master of the Universe — You know the immensity of the multitude of obstacles that I have now from every matter of holiness — from Torah and prayer and good deeds; for it is impossible to describe even a fraction of the multitude of confusions and obstacles and obstructions that I have from every holy matter. And even when I do some commandment or some holy thing — it is very confused and mixed up; very far from the perfection of the repair that one needs to effect through every commandment; for through my many iniquities I have grown very distant from Your Torah and Your commandments; and I seem in my own eyes now as one wandering in the desert literally — a place of darkness and gloom; a parched land and the shadow of death; and I know not at all what to do to return to the true and straight and correct path — to be as Your good will desires in perfection in truth. And I go through this passing world like a drunken man and like one overcome by wine; staggering and wandering; confused and demented in thousands and tens of thousands of confusions upon confusions and obstacles upon obstacles — that prevent me and confuse me from drawing close to You and to Your Torah in perfection in truth — for which I was created. And what shall I do on the day of accounting; and what shall I do when G‑d arises and when He visits — what shall I answer Him. And I know not at all by what to revive my wretched and very very bitter soul — so blemished and so demented; except through longing and yearning and desire for You and for Your service; as You have revealed to us through Your holy sages the immensity of the greatness of the will and the desire [ cheshek ] of holiness. Therefore I have come before You — our Father in Heaven; Father — compassionate Father; Who rewards the guilty with good: reward me with all good; and grant me merit to yearn and to long and to desire always with intense longing for You and for Your service and for Your Torah — with very strong and powerful will; until I merit through Your mercies to learn greatly every day; and to pray and to say many supplications and entreaties and songs and praises greatly every day and every day; and to perform many commandments and good deeds greatly every day and every day all the days of my life. And even at a time when I am compelled by necessity to cease according to Your will — even if at times I am in a place where it is impossible to learn or to engage in Your service there — may You grant me merit and help me that I have strong desire and will to learn Torah and to serve You in truth; until the will shall ascend before You as if I had actually fulfilled Your commandments and studied Your Torah. Full of mercy — have mercy upon me and be in my help; and grant me merit that I begin to accustom myself to yearn and to long and to desire always with strong and true will and desire for Your Torah and Your service; and to draw close to You in truth; until I merit through the true desire and will that is in the heart — to learn from within the supernal Book that is written upon the supernal Heart [ sefer hanikhtav al halev haelyon ] through the true tzadikim ; for You listen and hear their words that each speaks in his place; and You join them together and write from them a Book of Remembrance for those who think in their hearts and who truly desire to learn Your Torah and to do Your will; as it is written: Then those who fear Hashem spoke to one another; and Hashem listened and heard; and a Book of Remembrance was written before Him for those who fear Hashem and who think upon His Name [ Malachi 3:16 ]. Grant me merit also to receive and to draw upon myself a great illumination from this Heart — and to learn from within this Book; for I am very far from everything; but I await Your mercies and Your lovingkindnesses — that You grant me merit to true will and desire for You and for Your service and for Your Torah; in such a manner that I merit to return to You speedily in truth as Your good will desires. Have pity and compassion upon me through Your abundant mercies; through Your great mercies. Help me for I lean upon You — for You are the splendor of their strength; and by Your will may our horn be elevated [ Psalms 89:18 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Amen and Amen. Who revives the dead with abundant mercies — revive me and sustain me and grant me merit through Your abundant mercies; and help me and save me that I merit from now to conquer my inclination and to hold all my desires in my hand always — even the permitted desires; and even on the days when eating and drinking are permitted: may I merit to hold even the desires that You have permitted to us — which are called half for you [ chatzo lachem ] — and to conduct myself even in them with great holiness and purity for Your Name alone; without any bodily desires at all. Master of the Universe — say: Enough to my troubles; and hasten to redeem me with a complete redemption from all the desires. Have pity and compassion please upon my wretched soul — which has been greatly blemished through my evil desires; as You know. Have pity upon me from now according to the multitude of Your mercies; according to the multitude of Your lovingkindnesses; and give me strength and might and true counsel at every time; in such a manner that I merit to nullify all my desires entirely; until I merit to true life — eternal life in this world and in the World to Come. And even when the time of my departure from the world shall come — let there be no difference for me at all between life and after death; rather may everything be equal to me; and may I always merit to serve You in truth — both in my life in this world and after my passing to the World to Come; until I shall be alive forever even after my passing. And may I live and not die forever. And may I be included among the tzadikim of whom it is said that even in their death they are called living. I shall not die but live — and declare the deeds of G‑d [ Psalms 118:17 ]. Return my soul to your rest — for Hashem has dealt bountifully with you. For You have delivered my soul from death; my eye from tears; my foot from stumbling. I shall walk before Hashem in the lands of the living [ Psalms 116:7–9 ]. Not the dead shall praise G‑d; nor all who descend to silence. But we shall bless G‑d from now and forever — Halleluyah [ Psalms 115:17–18 ]. For You have rescued my soul from death; have You not kept my feet from stumbling — so that I may walk before G‑d in the light of life? [ Psalms 56:14 ]. For You shall not abandon my soul to the grave; You will not allow Your pious one to see the pit. You will make known to me the path of life; fullness of joys is in Your presence; pleasures are in Your right hand forever [ Psalms 16:10–11 ]. Amen and Amen. I shall dwell in Your tent forever; I shall take refuge in the shelter of Your wings — Selah [ Psalms 61:5 ]. Master of the Universe — rescue me from dispute; and help me that I merit to hold my desire back from dispute; that I have no desire at all to hold on to dispute, G‑d forbid — but rather may I always strengthen myself with all my might to quiet the quarrel and the dispute; and to pursue peace always in truth; until I merit through this that words of law are said in my name after my passing from the world; and may my lips move in the grave [ Babylonian Talmud, Yevamos 97a ]. And may I merit to dwell in both worlds and not die forever — but may I always be among the living in truth. Master of the Universe — I know full well how very far I am from this now through my evil and very bitter desires. But I still have hope and trust in You alone — through the power and the merit of the true tzadikim ; that You hasten to take me out and rescue me from all the desires; until I merit speedily to come to all this; and may I live and not die — for You are the King Who desires life. Grant me merit to be counted among the living always forever and ever — for Your sake O living G‑d; and for the sake of the true tzadikim who are called living even in their death. Revive me and sustain me in the light of Your face. Full of mercy; Life of all life; Master of peace — bestow peace, goodness and blessing and mercy and life upon us and upon all of Israel Your people. For Your sake act and not for us. May my soul live and praise You; and may Your judgments help me [ Psalms 119:175 ]. For with You is the source of life; in Your light shall we see light [ Psalms 36:10 ]. Hear my voice according to Your lovingkindness, Hashem ; according to Your judgment sustain me [ Psalms 119:149 ]. Your mercies are great, Hashem ; according to Your judgment sustain me [ Psalms 119:156 ]. My soul cleaves to the dust; sustain me according to Your word [ Psalms 119:25 ]. And may the verse be fulfilled in us: And you who cleave to Hashem your G‑d — you are all alive today [ Deuteronomy 4:4 ]. To everlasting eternities and for endless eternity — Amen and Amen. Hashem G‑d of truth — singular and primordial; Who devises thoughts so that no castaway be cast off from Him; good and beneficent to all; Who watches over the wicked and desires his vindication; Who calls the generations from the beginning; Who desires repentance: have mercy upon me for the sake of Your Name and for the sake of our holy fathers; and return me in complete repentance before You; and effect what is written: that I walk in Your statutes and observe Your commandments — from now and forever. Master of the Universe — full of mercy; Knower of hidden things; Most High and Holy; Worker of mighty deeds; Maker of new things; Master of battles; Sower of righteousness; Causer of salvation to sprout; Creator of healings; Awesome in praises; Master of wonders — Who renews in His goodness every day continuously the act of Creation: for You do every day continuously new and very great and awesome miracles and wonders — which are hidden and very exalted from us; for we do not know the immensity of Your greatness and Your wonders which You do in the world at every time. And all Your dealings and Your wonders and Your goodnesses every day and at every time and at every hour — they are all together only for the true and ultimate good purpose: which is in order to bring about circumstances whereby we merit to draw close to You and to return to You in complete repentance in truth — for that is the main part of the true ultimate good among all the goods. And only You Yourself know all that You do anew each day in order to bring me and all of Israel back to complete repentance in truth; in order to purify and to repair our souls and our spirits and our neshamos ; in order that the souls of Your people Israel be purified from their impurity. And every day and at every time and at every hour — You do entirely new wonders for this purpose; for no day is like its fellow; and every day and at every time and at every hour and moment You do wondrous deeds — to change the management of the worlds through many and wondrous changes without end or limit; and all for the good of the world — for their true and eternal good; in order to hint to them hints in many aspects and manners in infinite variety; to call each and every one from wherever he is at that very time and moment — to draw him close to You in truth; for only this is true good; and there is no other good in the world except this at all. And behold I confess and acknowledge before You — our Father; compassionate Father; the King Who is good and beneficent to all: for all the lovingkindnesses and the goodnesses and the salvations and the wonders that You have done with me from my beginning until this day; after all that has befallen me; and after all that I have transgressed knowingly and unknowingly; under duress and willingly — and after all these Your mercies have not yet been exhausted from me; and You still arouse me and strengthen me to await Your salvation and to arrange these words before You. Apart from that with which You grant me merit every day with good and awesome points to sanctify me in the holiness of Israel; in the holiness of Your awesome commandments — which You grant me merit every day to snatch up in this perishing and spoiled world — that passes and moves on in the blink of an eye. How very great is Your goodness which You have done with me. What shall I return to Hashem for all His bounties upon me? [ Psalms 116:12 ]. Therefore Your servant has found his heart still to supplicate before You and to prostrate himself before Your mercies and lovingkindnesses. And so I have come before You — Master of mercies; Master of salvations; great in counsel and mighty in deed [ Jeremiah 32:19 ]: that You teach me in truth the ways of repentance; and that You be with me always and guide me at every time and hour on the straight and true path; in such a manner that I merit speedily to return in complete repentance before You in truth — quickly and swiftly; and may You teach me and instruct me the true and very truth of the path — how to conduct myself in the matter of fasting; for You have revealed to us in many places in the words of our sages of blessed memory the immensity and the greatness of the value of the fast and the affliction — which is the very essence of repentance. However — against this, it is found in many places that it is forbidden to fast without the permission of the true sage [ he'chacham ha'emes ]; and in particular one who is a Torah scholar — concerning whom our sages of blessed memory have warned in many places that he should not multiply fasting — so that he not be prevented from words of Torah. And You, Hashem G‑d of truth — before You are revealed all the hidden things of the heart and all the doubts that I have in my heart about this. And apart from the multitude of obstacles I have in the matter of fasting from the gravity of the matter itself — added to this is the multitude of obstacles of the mind arising from the many doubts in my heart about the matter of fasting as I have mentioned before You. Therefore I have come before You — full of mercy; that You grant me merit to know at every time how to conduct myself in this matter and in all the matters pertaining to Your service; and that I not confuse my mind greatly with these doubts — so as not to nullify myself from my little service. Rather may I merit from You to true settling of the mind [ yishuv hada'as ] in truth. And may You guide me in Your truth and instruct me at every time how to conduct myself in all the matters and in particular in this matter of fasting. And may I merit through the fasting to humble and to nullify the materiality of my evil body; and may I merit to nullify the great dispute and to draw down great peace — both generally and in particular. Both the immensity of the dispute from the people of the world — who always rise up against those who desire to enter into the true holiness of Israel; who stand against them with many kinds of disputants and preventers and mockers in many ways to turn them from the point of truth. And the immensity of the dispute that is in the heart — that everything we want to do in Your service is prevented from us greatly beyond measure; so that the strength of the burden-bearer has almost given out; for every time I want to strengthen myself to purify my thoughts and ideas — many confusions rise up against me with alien thoughts and evil imaginings; all of which is called dispute. And against all these disputes — fasting is needed; as You have revealed to us through this Torah teaching. Therefore have mercy upon us for Your Name's sake; and guide me and instruct me and grant me merit to take to heart — to understand and to fast greatly as Your good will truly desires; in such a manner that I merit through the fasting to subdue and to nullify all manner of dispute; and may I merit to humble and to nullify all my blemished desires — to nullify them all against Your will and to cleave my heart in truth to You and to Your true service; and may I not deviate from Your will right or left from now and forever. And through this may You grant me merit that all the other desires of the preventers and the disputants against my desire be nullified; and let there be no power for any preventer or disputant to nullify me, G‑d forbid, from Your true service — even by a hairbreadth. And let all manner of dispute be nullified from the world — both the dispute from the people of the world; and the dispute in my heart: may everything be nullified entirely. And may I merit to truly great peace in truth in all its aspects; in such a manner that I merit to return to You in truth; and to be as Your good will desires always in truth from now and forever. And grant me merit through Your abundant mercies to very great and immense joy always for Your Name and Your service. Make us rejoice according to the days You have afflicted us — the years we have seen evil [ Psalms 90:15 ]. And grant me merit through Your abundant mercies to receive the holy Yom Kippur with great holiness and very great joy and immense exultation. And may I merit to fulfill all the five afflictions [ chamisha innuyim ] on Yom Kippur in ultimate perfection as is fitting; and to pray all the five prayers of Yom Kippur with very great and awesome concentration; and to confess all manner of confessions; and to feel remorse for the past with complete remorse; and to truly abandon my evil way and my confused and evil thoughts; and to accept upon myself with a strong and firm acceptance not to return to my folly; and not to do again what is evil in Your eyes as I have done; and to return in complete repentance before You in truth — with joy and with awe and with love; and to weep greatly from within joy. Full of mercy — grant me merit to the holiness of this awesome and awesome and very sublime Yom Kippur; for it is this day — great and holy and awesome and dreadful and mighty; one day in the year which You have chosen for Your people — to forgive their iniquities and to atone for their transgressions on this awesome day. Have mercy upon us and grant us merit to receive this great and awesome day as is fitting; and to return in complete repentance in truth; in such a manner that You forgive and pardon and atone for us all our very great and many and heavy sins and iniquities and transgressions — heavier than the sand of the sea. And help us through the merit of the holy power of this holy day itself; and through the merit of the holy fast of this awesome day — the Day of Atonement; that we merit through this to subdue within us all the desires before You Blessed be You; to subdue and to break and to nullify all manner of our desires against Your will; until we have no desire and no craving against Your will at all; in such a manner that we merit to be as Your will always; and not to deviate from Your will right or left. And through this may we merit that You in Your mercies nullify the will of others before our will; and let all manner of dispute be nullified from us — both the dispute from the people of the world; and the dispute within myself; for now there is no peace within myself because of my sin. And everything that I want to do of something holy — I have very many and immense obstacles beyond measure; and the main ones are the obstacles of the mind and the heart. And all of it may I merit to nullify through the holy fast of Yom Kippur — which encompasses all the days of the entire year; as it is written: Your eyes saw my unformed substance; and in Your book they were all written — days were fashioned; and one of them is for Him [ Psalms 139:16 ]. And our sages of blessed memory interpreted: this is Yom Kippur. Have mercy upon us and grant us merit to return in complete repentance in truth throughout the entire year; and in particular on the holy Yom Kippur. And help us to observe the fast of Yom Kippur with awesome and immense holiness and with great joy and exultation in truth; in such a manner that I merit through this to sanctify myself from now; and to know how to conduct myself in the matter of fasting throughout the entire year; and to be as Your good will desires in truth — so that I not be put to shame and not be disgraced and not stumble forever and ever. Full of mercy — You know how many dead and truly lifeless days are lying in the place where they are lying; because of the multitude and the immensity of my very very many and great transgressions that I have committed from my beginning until this very day. You know how I have extracted the life-force from many days with very great cruelty; and not only did I not add life from above to the days through Torah and service — but I also entirely extracted from them their very life-force through the multitude of my iniquities that I committed in them. And the repair of all these dead days is through many fasts; as You have revealed to us through Your holy sages. Have mercy upon me and help me and save me through Your immense mercies and Your awesome and wondrous lovingkindnesses — that I merit through the power of the holy fast of Yom Kippur; and through the power of all the fasts that You grant me merit through Your abundant mercies to observe in my lifetime: that I merit through them to repair all those dead days; and may I merit to fast so very much — until I need to make use of the power of the days of nursing; with the power of the milk that I nursed from my mother's womb; in such a manner that I merit to revive and to elevate and to repair all the days that have passed over me from the day of my coming into being until now. And may I merit on the day of my departure from the world to come and to enter before You with all the days of all the days of my life — in great holiness; and may all my days be complete and holy and pure and repaired in ultimate repair as Your good will desires; and may I not enter in shame before You [ v'la ei'ul b'kisufa kamach ]. Help me, help me; save me, save me; do with me a wonder for life — that I not be as the dead, G‑d forbid. I shall not die but live — and declare the deeds of G‑d [ Psalms 118:17 ]. Gladden my very wretched and very downtrodden soul — through the many fasts that You grant me merit through Your mercies to observe from now. And may I merit to greatly strengthen myself in this. Help me — full of mercy; save me — full of salvations; have mercy upon me — full of mercy. Who rewards the guilty with good — Who has rewarded me with all good and granted me merit to be of the seed of Israel and distinguished me from those who go astray and has not made me a gentile: reward me with all good — Selah. And help me from now to separate myself from this world entirely; and may I merit to be patient with great strength and to conquer my inclination and to govern my spirit and to strengthen myself at every time; until I merit from now to close my eyes from seeing this world entirely; and to fast many fasts and complete abstentions. And You in Your mercies shall receive them with love and with will; and draw me close to You with abundant mercies; and gladden my soul always; in such a manner that I merit through the power of the true tzadikim to repair all that I have blemished from my beginning in my lifetime. And may I merit to know You in truth and to serve You always in truth — I and my seed and the seed of my seed from now and forever. Guide me in Your truth and teach me — for You are G‑d my salvation; for You I hope all the day [ Psalms 25:5 ]. Teach me, Hashem , the way of Your statutes; and I shall keep it to the end [ Psalms 119:33 ]. Teach me, Hashem , Your way; and I shall walk in Your truth; unify my heart to fear Your Name [ Psalms 86:11 ]. Teach me, Hashem , Your way; and lead me on a level path — because of my enemies [ Psalms 27:11 ]. Send Your light and Your truth — they shall lead me; they shall bring me to Your holy mountain and to Your dwelling-places [ Psalms 43:3 ]. For to You alone are my eyes turned — until Hashem looks down and sees from Heaven [ Lamentations 3:50 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. He Who makes peace in His heights — may He make peace upon us and upon all of Israel; and say: Amen. # Section 93 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/93/ Section 93 צד Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/93 Segment 1 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְמִדַּת הַשָּׁלוֹם, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת אוֹהֵב שָׁלוֹם וְרוֹדֵף שָׁלוֹם תָּמִיד, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, סוּר מֵרָע וַעֲשֵׂה טוֹב בַּקֵּשׁ שָׁלוֹם וְרָדְפֵהוּ. וְאֶזְכֶּה בְּכָל־עֵת לַעֲשׂוֹת שָׁלוֹם בֵּין אָדָם לַחֲבֵרוֹ וּבֵין אִישׁ לְאִשְׁתּוֹ. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, מִמִּדַּת הַנִּצָחוֹן וּמַחֲלֹקֶת דְּסִטְרָא אַחֲרָא, שֶׁלֹּא יִהְיֶה בְּלִבִּי שׁוּם נִצָּחוֹן וּמַחֲלֹקֶת דְּסִטְרָא אַחֲרָא הַנִּמְשָׁכִין מֵהַדָּמִים שֶׁל הַגּוּף, שֶׁעֲדַיִן לֹא עָבְדוּ בָּהֶם אֶת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וּתְרַחֵם עָלַי וְתוֹשִׁיעֵנִי וּתְזַכֵּנִי מֵעַתָּה לַעֲסֹק הַרְבֵּה בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה, שֶׁאֶזְכֶּה לְדַבֵּר הַרְבֵּה בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה בְּכָל יוֹם תָּמִיד, עַד שֶׁאַכְנִיס כָּל טִפֵּי הַדָּמִים שֶׁיֵּשׁ בִּי בְּתוֹךְ הַדִּבּוּרִים הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל תּוֹרָה וּתְפִלָּה, וְיִהְיוּ נַעֲשִׂין מִכָּל הַטִּפֵּי דָמִים שֶׁבְּקִרְבִּי דִּבּוּרִים קְדוֹשִׁים שֶׁל תּוֹרָה וּתְפִלָּה, וְלֹא יִהְיֶה נִשְׁאַר בִּי שׁוּם טִפָּה דָּם שֶׁלֹּא עָבְדָה אֶת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, רַק אֶזְכֶּה לַעֲבֹד אֶת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, בְּכָל כֹּחִי כָּל יְמֵי חַיַּי בְּכָל טִפֵּי הַדָּמִים שֶׁיֵּשׁ בִּי. וְאֶזְכֶּה לְדַבֵּר הַרְבֵּה בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה, עַד שֶׁיִּהְיֶה הַגּוּף בָּטֵל לְגַמְרֵי כְּאַין וְאֶפֶס מַמָּשׁ. וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְיִרְאָה שְׁלֵמָה מִפָּנֶיךָ תָמִיד. וְתַמְשִׁיךְ וְתַשְׁפִּיעַ בְּלִבִּי יִרְאָה וּבוּשָׁה וָפַחַד וְאֵימָה גְּדוֹלָה מִפָּנֶיךָ תָמִיד, עַד אֲשֶׁר יִתְבַּטֵּל הַגּוּף לְגַמְרֵי כְּאַין וְאֶפֶס הַמֻּחְלָט עַל־יְדֵי עֹצֶם הַיִּרְאָה הַגְּדוֹלָה שֶׁתַּשְׁפִּיעַ בְּלִבִּי, וּבִפְרָט בְּעֵת עוֹסְקִי בְּדִבּוּרֵי תוֹרָה וּתְפִלָּה שֶׁלֹּא אֶשְׁמַע אָז אֶת הַגּוּף כְּלָל, רַק אֶת הַדִּבּוּרִים הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל תּוֹרָה וּתְפִלָּה, וְיִתְבַּטֵּל הַגּוּף לְגַמְרֵי לְגַבֵּי הַדִבּוּרִים הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל תּוֹרָה וּתְפִלָּה, וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לְבָרֵר וּלְלַקֵּט וּלְהַעֲלוֹת וּלְצָרֵף כָּל הָאוֹתִיּוֹת וְהַנִּיצוֹצוֹת שֶׁנָּפְלוּ לְמַטָּה בִּבְחִינַת שִׁבְרֵי כֵּלִים, עַל־יְדֵי עֲוֹנוֹתַי וַחֲטָאַי וּפְשָׁעַי הָעֲצוּמִים בְּגִלְגּוּל זֶה וּבְגִלְגּוּל אַחֵר, אֲשֶׁר הֵם גּוֹרְמִים מַחֲלֹקֶת וְקֻשְׁיוֹת וּבִלְבּוּלִים וּמְנִיעוֹת מֵעֲבוֹדָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וּמֵהֶם בָּאִים כָּל הַתַּאֲווֹת שֶׁבָּעוֹלָם, וְהַכֹּל אֶזְכֶּה לְבָרֵר וּלְהַעֲלוֹת לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, וּלְצָרְפָם וּלְחַבְּרָם וְלִבְנוֹת מֵהֶם בִּנְיָנִים וְעוֹלָמוֹת דִּקְדֻשָּׁה. וְתִתֶּן לִי כֹחַ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְהַעֲלוֹת אֶת כָּל הַנִּיצוֹצִין הַנְּפוּלִין אֵלֶיךָ בִּבְחִינַת הַעֲלָאַת מַנ (מַיִין נוּקְבִין). וְעַל־יְדֵי־זֶה יִהְיֶה נַעֲשָׂה יִחוּד קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּיהּ, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִהְיֶה נִמְשָׁךְ שָׁלוֹם גָּדוֹל וְנִפְלָא לְמַעְלָה וּלְמַטָּה בְּכָל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם, וְיִתְבַּטֵּל כָּל מִינֵי נִצָּחוֹן דְּסִטְרָא אַחֲרָא וְקִנְאָה וְשִׂנְאָה וְקִנְטוּר וּמַחֲלֹקֶת מִמֶּנִּי וּמִכָּל יִשְׂרָאֵל וּמִכָּל בְּנֵי עוֹלָם, רַק יִהְיֶה אַהֲבָה וְשָׁלוֹם גָּדוֹל בֵּין כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, וּבֵין כָּל הַנִּבְרָאִים וְהַנּוֹצָרִים וְהַנַּעֲשִׂים שֶׁבְּכָל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם, וְעַל־יְדֵי־זֶה תַּמְשִׁיךְ וְתַשְׁפִּיעַ בְּרָכָה גְּדוֹלָה לָנוּ וּלְכָל יִשְׂרָאֵל וּלְכָל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם. וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵינוּ וְתָקִים אוֹתָנוּ מִנְּפִלָּתֵנוּ, וְתַעֲלֶה וְתָקִים אֶת כָּל בְּחִינַת הָרַגְלִין אֲשֶׁר יָרְדוּ לְמַטָּה בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ, עָזֹב תַּעֲזֹב וְהָקֵם תָּקִים. הָקֵם עַל סֶלַע רַגְלָי וּתְכוֹנֵן אֲשׁוּרָי. וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְעָמְדוּ רַגְלָיו בַּיּוֹם הַהוּא עַל הַר הַזֵּיתִים. וְתוֹלִיכֵנוּ מְהֵרָה קוֹמְמִיּוּת לְאַרְצֵנוּ, וְתִבְנֶה בֵּית קָדְשֵׁנוּ וְתִפְאַרְתֵּנוּ, וְשָׁם נַעֲבָדְךָ בְּיִרְאָה כִּימֵי עוֹלָם וּכְשָׁנִים קַדְמוֹנִיּוֹת: EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that You help me and save me through Your immense mercies, that I merit speedily to heal my soul with a complete healing, and to elevate it to the place of its root in great holiness and purity. And grant me merit to engage in Your holy Torah for its own sake always, day and night. And may I merit to labor in Your holy Torah — until I merit to know and to understand it thoroughly and in truth. And may I merit to learn and to teach, to observe and to do and to fulfill all the words of Your Torah with love. And have mercy upon me through Your abundant mercies, through Your great mercies — and nullify from upon me all manner of judgments that are in the world. And guard me and save me always from all the harsh judgments that are drawn from the sitra di'mesa'ava [the impure side], from the venom of the serpent. Please Hashem — Your mercies are very great; do not deal with me according to my sins, and do not repay me according to my iniquities. And do what You shall do through Your abundant mercies — guard my soul and save me from these harsh judgments that are drawn through the sitra achra [the other side]. And have mercy upon me and be in my help — and give me holy knowledge and holy intellect to engage in Your Torah in truth; in such a manner that I merit to sweeten even all the holy judgments that are drawn through holiness — which are the aspects of the mighty acts of Yitzhak [ gevuros Yitzhak ] — for all these holy judgments are for good; even those may I merit to sweeten so that they are transformed into complete lovingkindnesses; and all the more so that no harsh judgments, G‑d forbid, be derived from them. Master of the Universe — I know and I believe that all the judgments and sufferings that befall us — both the collective sufferings of Israel and what befalls each individual at every time and every season; and all the obstacles and confusions that prevent and confuse us from Your service — all of them are sent from You for our good. And even if we think them evil, G‑d forbid — G‑d intended it for good [ Genesis 50:20 ]; for Your intention is always for good — for the distancing is the very essence of the drawing near; and You chastise and afflict and test and refine us for our good; as it is written: Just as a man chastises his son, Hashem your G‑d chastises you [ Deuteronomy 8:5 ]. But because of the great feebleness of our souls, because of our many iniquities, and because of the great turbidity and materiality of our bodies — we are unable to receive even Your holy judgments; for the sufferings and the obstacles confuse and distract us greatly greatly; until the strength of the burden-bearer has given out; until through this we have grown so distant from You as we have grown distant. And in particular I — the impoverished and the destitute — etc., for You alone know all that has befallen me from my childhood, from my very beginning until this very day etc. (And here one should set forth one's whole discourse — all the obstacles and confusions and sufferings and provocations and trials and refinements that have befallen him from his beginning; and all the stumbling-blocks and sins and transgressions in which he has been ensnared etc. etc. — each person according to what he knows of his own heart and its wounds and its pains.) And certainly in all that has befallen me — in all of it Your intention was for good: to test me and to refine me through precisely these matters. But because of the immensity of the smallness and foolishness of my mind and the turbidity of my body — I was unable to stand in any fine aspect and in any light trial or refinement whatsoever. You have tested my heart; You have visited at night; You have refined me — find nothing wrong; my intent shall not go past my mouth [ Psalms 17:3 ]. Master of the Universe — He Who says to His world: Enough — may He say: Enough to my troubles. And may He have mercy upon me through His many mercies, through His great mercies — through the power of the mercies that all the true tzadikim labored and attained; and may He sweeten and nullify all the judgments from upon me and from upon all the members of my household and from upon all who are joined to me and from upon all of Israel — for there is no one who stands in our defense in this generation in the footsteps of the Mashiach [ b'ikvesa dimeshicha ], in these latter days, in this time of distress — except the power and the merit of all the Seven Shepherds [ shiva ro'im ] and all the righteous ones who dwell in the dust [ shokhney afar ]; may their great power and their great merit shield us and advocate for us; and may they act according to their great wisdom and their abundant mercies — and sweeten and nullify from upon us all manner of judgments that are in the world; in such a manner that we merit from now to draw near to the Blessed Name in truth. And may there be drawn upon me and upon all of Israel a new heart and a new holy spirit [ lev chadash v'ruach chadashah dikdushah ]. And may I completely forget my evil way and my confused and evil thoughts. And may I merit from now to think only of Torah and service — in great holiness and purity; and to cleave to You and to Your true tzadikim and to Your holy Torah always; in such a manner that I merit to know and to understand Your holy Torah thoroughly and in truth. And through this may I merit to heal my soul from all its pains and ailments and its very many and immense and grievous wounds — beyond measure or value or number — with which I have greatly stricken and wounded and pained it through my many and very great transgressions and sins; for there is no way to heal it except through Your abundant mercies alone and through Your great and immense salvation — for nothing is withheld from You. True healer — healer without cost; faithful and merciful healer: have compassion upon me and speedily bring healing and a cure for all the ailments and pains of my soul and my body in spiritual and material matters; and speedily send a complete healing to all the sick of Your people the House of Israel (and in particular etc.). O G‑d — please heal them and us, quickly, speedily, swiftly: Heal us Hashem and we shall be healed; save us and we shall be saved — for You are our praise [ Jeremiah 17:14 ]. For we have no support or hope except upon You alone — upon Your immense mercies alone; and do with us as Your will desires — for we are in great distress; upon Whom can we lean? — upon our Father in Heaven. And have mercy upon us and save us to pray always; and to multiply prayers and supplications and entreaties every day — and may You not send upon us sufferings that involve the nullification of prayer, G‑d forbid; and no sufferings at all that are in the world; and may You not remove our prayer and Your lovingkindness from us; as it is written: Blessed is G‑d Who has not removed my prayer and His lovingkindness from me [ Psalms 66:20 ]. And have mercy upon us and save us and grant us merit to the holiness of Hoshana Rabbah and Simchas Torah — which are the aspects of speech without knowledge [ dibbur b'lo da'as ] and speech with knowledge [ dibbur b'da'as ]. That we merit to learn and to meditate in Your holy Torah always. And even at a time and in a place where we do not merit to understand the words of Your Torah thoroughly — may we merit to labor and to engage and to meditate in them and to learn even without understanding. And You in Your mercy shall accept even this engagement with Torah; and You shall rejoice in the words of our Torah even when they are without understanding. And may You plant from them great mighty trees standing around that river that are called willows of the brook [ arvei nachal ]. And may You arouse Your great mercies upon us — and be in our help; and open the eyes of our minds that we merit to go out from darkness to light. And may You illuminate our eyes with the light of Your Torah — that we merit to know and to understand and to comprehend all the words of Your Torah thoroughly and in truth; and to know all the laws and judgments of the Torah and all the ways of the Torah; and to strive in it on an upright path — until we merit to plant the Tree of Life on high of which all is healing [ ilana d'chayyei l'eila d'kola asvasa ]. And grant us merit every year to fulfill all the holy commandments that apply in these holy days — which are Hoshana Rabbah and Simchas Torah. And may we merit to rejoice in them with great joy and very great and immense exultation — in ultimate rejoicing in perfection in truth; and to sanctify ourselves in them with great holiness; in such a manner that we merit to repair all these repairs and more in these awesome holy days — which are the conclusion and the sealing [ gmar hachasimah ] and the repair of Rosh HaShanah and Yom Kippur. And help us and save us that we merit to fulfill the seven circuits [ hakafos ] of holy Hoshana Rabbah with the four holy and awesome species [ arba minim ] in ultimate perfection as Your good will desires. And may we merit to cry out and to cry to You and to pray the Hoshana prayers with a whole heart from the depths of the heart — as is fitting to cry out to Your salvation — on that awesome day; the day of the conclusion of the holy and awesome and very dreadful judgment [ gmar hadin ]. And may we merit to fulfill the commandment of the beating of the willow — the custom of Your holy prophets — with great holiness and great rejoicing. And may we sweeten through this all the judgments in ultimate sweetening; in such a manner that there be made the unification of the Holy One Blessed be He and His Shechinah [ yichud Kudsha Brich Hu uShechintei ] in a complete unification through our hands on the holy days of Shemini Atzeres and Simchas Torah. And may we merit to rejoice on Shemini Atzeres and Simchas Torah with very great and immense and boundless exultation and joy — for we have merited to be of the seed of Israel and to receive the holy Torah through Moshe Your prophet, the faithful one of Your house [ ne'eman beitecha ]. Fortunate are we — how good is our portion, and how pleasant is our lot, and how beautiful is our inheritance. Fortunate are we that we have merited to all this great and awesome good. Grant us merit and help us that we merit to draw this joy upon ourselves in our hearts throughout the entire year — and in particular on the holy day of Simchas Torah. And may we merit to rejoice always with this great joy as it is fitting to rejoice in it in truth. And may we merit to fulfill the circuits [ hakafos ] with the Torah scrolls on these holy days with very great and boundless joy; and let no stranger be mixed in our joy; and let there be no power for any preventer or obstructer to confuse or obstruct, G‑d forbid, our immense joy on these holy days. Let us exult and rejoice in You with wondrous cleaving [ devekus ] and great drawing near — with abundant love and eternal love; with joy that has no end or limit. And may we merit then to complete the holy Torah and to begin it anew with love and awe and great joy. And to accept upon ourselves anew to engage in Your Torah day and night for its own sake; and to fulfill all the words of Your Torah with love. Full of mercy — have mercy upon us and fill our entreaties for good with mercies; in such a manner that we merit to elevate our souls to their root in holiness — which is holy wisdom — through the engagement with the Torah in holiness and purity; until we merit to understand it in truth. And may we merit to know You in truth and to reveal Your divinity in the world; and may Your great glory be magnified and sanctified through us always; and may Your glory fill all the earth: May the glory of Hashem endure forever; may Hashem rejoice in His works [ Psalms 104:31 ]. Be exalted above the heavens, O G‑d; above all the earth be Your glory [ Psalms 57:12 ]. Blessed is Hashem G‑d, the G‑d of Israel — Who alone performs wonders. And blessed be His glorious Name forever; and may His glory fill all the earth — Amen and Amen [ Psalms 72:18–19 ]. Master of the Universe — grant me merit through Your abundant mercies to the attribute of peace [ midas hashalom ]; and may I merit to be a lover of peace and a pursuer of peace always; as it is written: Turn from evil and do good; seek peace and pursue it [ Psalms 34:15 ]. And may I merit at all times to make peace between one person and his fellow and between a man and his wife. And guard me and save me through Your abundant mercies from the attribute of contentiousness and dispute of the sitra achra — that there be in my heart no contentiousness and dispute of the sitra achra that are drawn from the bloods of the body that have not yet served the Blessed Name. And have mercy upon me and save me and grant me merit from now to engage greatly in Torah and prayer — that I merit to speak greatly in Torah and prayer every day always; until I bring all the drops of blood within me inside the holy words of Torah and prayer; and from all the drops of blood within me there shall be made holy words of Torah and prayer; and there shall not remain within me any single drop of blood that has not served the Blessed Name — but rather I shall merit to serve the Blessed Name with all my power all the days of my life with all the drops of blood that are within me. And may I merit to speak greatly in Torah and prayer — until the body is nullified entirely as if nothing whatsoever in truth. And grant me merit through Your abundant mercies to complete awe before You always. And may You draw down and cause to flow within my heart awe and shame and dread and great terror before You always — until the body is nullified entirely as absolutely nothing through the immensity of the great awe that You shall cause to flow within my heart; and in particular at the time of my engaging in the holy words of Torah and prayer — that I not hear the body at all then; only the holy words of Torah and prayer; and the body shall be entirely nullified against the holy words of Torah and prayer. And through this may I merit to clarify and to gather and to elevate and to refine all the letters and sparks [ nitzotsin ] that fell below in the aspect of the breaking of the vessels [ shivrey keilim ] — through my sins and my transgressions in this incarnation and in another incarnation; which cause dispute and difficulties and confusions and obstacles from Your holy service; and from them come all the desires of the world. And all of it may I merit to clarify and to elevate to Your great and holy Name; and to refine them and to unite them and to build from them holy structures and worlds [ binyanim v'olamos dikdushah ]. And give me power through Your abundant mercies — to elevate all the fallen sparks to You in the aspect of the elevation of the feminine waters [ ha'alas mayim nukvin ]. And through this the unification of the Holy One Blessed be He and His Shechinah shall be made; and through this there shall be drawn down great and wondrous peace — above and below in all the worlds together; and all manner of contentiousness of the sitra achra , and jealousy, and hatred, and provocation, and dispute shall be nullified from me and from all of Israel and from all the inhabitants of the world — but rather let there be love and great peace among all Your people Israel and among all created beings in all the worlds together. And through this may You draw down and cause to flow great blessing upon us and upon all of Israel and upon all the worlds together. And hasten and hurry to redeem us and lift us up from our fallen state; and raise up and establish all the aspects of the legs that descended below through our iniquities: You shall surely help and surely raise up [ Deuteronomy 22:4 ]. Set my feet upon a rock and make my steps firm [ Psalms 40:3 ]. And may the verse speedily be fulfilled: And His feet shall stand on that day upon the Mount of Olives [ Zechariah 14:4 ]. And lead us speedily upright to our Land; and build our holy Temple and our glory; and there we shall serve You in awe as in the days of old and as in former years. Full of mercy — fill our entreaties for good with mercies; for our needs are very very great and our knowledge is too short to explain; and You examine hearts and minds; and before You all the hidden things of the heart are revealed; and You know that in the inner depths of our hearts we long greatly to return to You in truth; and we yearn and await at all times to find an opening of hope to return and to draw close to You in truth. Help us for the sake of Your Name; grant us merit to all that we have entreated from before You. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. He Who makes peace in His heights — may He in His mercies make peace upon us and upon all of Israel; and say: Amen. Master of peace — King to Whom peace belongs; Who makes peace and creates all things. Help us and save us — all of us — that we merit always to hold fast to the attribute of peace; and that there be true great peace in truth between every person and his fellow and between a man and his wife; and let there be no dispute at all — even in the heart — among all human beings; for You make peace in Your heights; and You join two opposites together — fire and water; and through Your immense wonders You make peace between them. So too may You draw down great peace upon us and upon all the world — in such a manner that all opposites shall be joined together in great peace and great love; and may all be included in one mind and one heart to draw close to You and to Your Torah in truth; and may they all become one bundle to do Your will with a whole heart. Hashem of peace — bless us with peace; and through this may You draw down upon us all the blessings and all the divine influxes and all the salvations. And help me and save me through Your abundant mercies — that I merit always to surrender my soul for the sanctification of the Name in truth; and in particular at the time of the recitation of the Shema and prayer: that I merit always to pray and to recite the Shema with true self-sacrifice [ mesiras nefesh ] in truth. And may I merit to accept upon my mind with truly strong will to surrender my soul to die for the sanctification of the Name; to be inflamed with the flames of love [ shalhevinin di'rchimusa ]; and to overpower my inclination; to surrender all my body and my soul and my very being in order to sanctify Your great and holy and awesome Name. And through this may I merit always to pray with great concentration [ kavanah ] in holiness and purity in truth — to bring all my mind and my thought and my knowledge inside the words of prayer; and to bind the thought to the speech with a strong and firm bond; and not to utter any word of prayer without concentration, G‑d forbid; in such a manner that we merit that You delight in our prayers always; and that You have great pleasure and delight from our prayers; and may our prayers ascend and be accepted before You to be a crown upon Your head. And may You cause to flow upon us wisdom and understanding and knowledge; and save us with all manner of salvations; and open our hearts in the study of Your Torah; and may we merit to understand well in every place where we study; and may You illuminate our eyes with the light of Your Torah. And help us and save us to renew true novellae [ chiddushim ] in Your holy Torah; and may You draw down upon us a wondrous illumination from the Torah that You are destined to reveal through our righteous Mashiach; as it is written: And you shall draw water with joy from the springs of salvation [ Isaiah 12:3 ]; and the Targum renders it: And you shall receive new teaching. Master of the Universe — full of mercy: send me many salvations at every time and moment from the springs of salvation; for You have revealed to us that You have springs of salvation that are never interrupted — like the flowing spring that does not cease. Help me and save me with complete and true salvations from these holy springs. Grant me merit and save me through the power and the merit of the true tzadikim who are the aspect of the springs of salvation — who merited to attain and to reveal and to draw the waters of Torah with joy from the springs of salvation; who have great and eternal power — to help and to protect and to save all who take refuge in them; to rescue them from the lowest depths and from below them; and to grant them merit to eternal life forever and ever; as is revealed before You — Master of truth and peace. Help me and save me and grant me merit through their merit — that I merit to be renewed from now; to begin from now to draw upon myself true wisdom and true salvation — to abandon my evil way and my shameful thoughts; and not return to my folly. Rather may I merit to bring all my wisdom and my knowledge into Your holy Torah; and to bind my thought to Torah and prayer always with a strong and firm bond; and not to allow the thought to go outside at all — even by a hairbreadth. And hasten to take me out and to rescue me from the willful waters; from the depths of the sea; from the miry clay and there is no standing; from chaos and void and darkness and the deep [ tohu vavohu v'choshech ut'hom ]. And save me at every time and moment with wondrous salvations from the springs of salvation — for it is revealed and known before You, Master of salvations: that because of the immensity of my distance from You beyond measure; and the evil inclination overpowers at all times with many manners of strengthening and obstacles and obstructions and confusions and crookedness of heart beyond number — I need many and wondrous salvations at every time and moment; that You open to us through Your immense mercies the springs of salvation; so that the salvation shall flow and renew itself for us at every time and moment; in such a manner that we merit to be saved at every time from what we need to be saved — through the ways of Your wondrous salvations that renew and flow at every time and moment from the springs of salvation. And may You sanctify us and purify us through them from all the impurities and from all the idolatries and from all the stains and from all the blemishes in the world. And fulfill for us the verse that is written: And I shall sprinkle upon you pure waters and you shall be purified from all your impurities and from all your idols I shall purify you [ Ezekiel 36:25 ]. Master of the Universe — Who causes salvations to sprout: fill our entreaties for good with mercies; and save me speedily in all that I need to be saved — in material and spiritual matters; in such a manner that I merit from now to return to You and to draw close to You in truth. And may the verse speedily be fulfilled in us: Behold G‑d is my salvation — I shall trust and not fear; for my strength and my song is G‑d Hashem and He has been my salvation. And you shall draw water with joy from the springs of salvation [ Isaiah 12:2–3 ]. And it is said: Salvation is Hashem 's — upon Your people is Your blessing, Selah [ Psalms 3:9 ]. Hashem — save! May the King answer us on the day we call [ Psalms 20:10 ]. And may it be good in Your eyes to bless us and to bless all Your people Israel at every time and at every hour with Your good peace; and fulfill for us the verse that is written: Hashem will give strength to His people; Hashem will bless His people with peace [ Psalms 29:11 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. He Who makes peace in His heights — may He make peace upon us and upon all of Israel; and say: Amen. Master of the Universe — help me and save me that I merit to be silent and still toward those who taunt me and who shame my soul; and toward those who curse me — my soul shall be silent; and I shall be among those who are shamed and do not shame others; who hear their disgrace and do not answer back; who act from love and are joyful in sufferings. And grant me merit that I not intend to cause them pain through my silence when I am silent toward them — rather all my intention in my silence shall be from love in truth. And be in my help always that I be scrupulous with great care not to shame or to revile the face of my fellow or of any person in the world — even those who taunt me and shame me; all the more so those who do not shame me. Please Hashem — guard me and save me from this grave sin of one who whitens the face of his fellow in public — for he has no share in the World to Come. And guard me and save me at all times from shaming any person in the world — from great to small; for I have already been ensnared in this many times — unknowingly and knowingly; under duress and willingly. In truth I have sinned before Hashem the G‑d of Israel — and before many people of Israel; all of whom are worthy and righteous compared to me; and I have shamed them many times and whitened their faces in public and spilled their blood like water. Our Father in Heaven — guard me from now; save me from now from this grave sin and from all sins in the world; and help me and grant me merit to repair all that I have blemished through this sin from my beginning until this very day. And may You arrange circumstances for good through Your mercies; in such a manner that I merit to come together with the people I have shamed and to appease them in truth — until they all forgive me with complete forgiveness in truth; with good will and a whole heart and a willing soul; and let there remain upon me no hatred or resentment from any person in the world; and no secret grievance in the heart. And from now on may You guard me and save me always so that I not shame or humiliate any person in the world — even in private; all the more so in public; and may I not treat lightly the honor of any child of Israel in the world; and may I not despise any person — but rather may I merit to be included in the collective of Israel Your people: to love each and every one of Israel like my own soul and my very being with all my heart in truth; and to fulfill the commandment: And you shall love your neighbor as yourself [ Leviticus 19:18 ] — in truth and in perfection as Your good will desires. Segment 3 HE: יב נִיסָן מָלֵא רַחֲמִים, מַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, כִּי צְרָכֵינוּ מְרֻבִּים מְאֹד מְאֹד וְדַעְתֵּנוּ קְצָרָה לְבָאֵר, וְאַתָּה בּוֹחֵן לִבּוֹת וּכְלָיוֹת, וּלְפָנֶיךָ נִגְלוּ כָּל תַּעֲלוּמוֹת לֵב, וְאַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁבִּפְנִימִיּוּת לִבֵּנוּ אָנוּ מִשְׁתּוֹקְקִים מְאֹד לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְאָנוּ מִתְגַּעְגְּעִים וּמְצַפִּים בְּכָל־עֵת לִמְצֹא פֶּתַח תִּקְוָה לָשׁוּב וּלְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. עָזְרֵנוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, זַכֵּנוּ לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו הוּא בְּרַחֲמָיו יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן: EN: And so may it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that I merit through Your abundant mercies and Your immense lovingkindnesses to receive all the holy days of Yom Tov in great holiness and purity; in joy and very great exultation and expansiveness of heart; in ultimate perfection as Your good will truly desires. And may I merit to receive the face of my master [ hakbalas pnei rabbi ] on the festival [ regel ] — even when I am far from him; that I merit to receive the faces of the true tzadikim and to recognize them and to love them; and to draw upon myself their holiness through the reception of the holy Yom Tov that is drawn from them. And through this may I merit to the forty-nine gates of understanding [ mem-tes sha'arei binah ] that are revealed and illuminate on the holy Yom Tov. And may You open for me the light of holy intellect; and may I merit to great and wondrous insight into Your Torah and Your service in truth. And through this may all the foolishnesses of all manner of arrogance and coarseness and haughtiness of spirit be nullified from me; and may I merit to ultimate humility in perfection as Your good will desires. And may You draw down upon me and upon all of Israel always the holiness of Moshe our master [ Moshe Rabbeinu ] upon him be peace — who merited to the forty-nine gates of understanding; and through this he merited to humility in truth; as it is written: And the man Moshe was very humble — more than all the men upon the face of the earth [ Numbers 12:3 ]. Have mercy upon us — full of mercy; that we merit through the power of the reception of the holy Yom Tovim — the appointed times of Hashem ; the holy convocations — to draw upon ourselves the holiness of Moshe our master upon him be peace; and the holiness of all the true tzadikim . And may there be drawn upon us through them all the holy and true intellects and wisdoms that are drawn on Yom Tov; and through this may we merit to nullify and remove from us all manner of arrogance and coarseness and ulterior motives — until we merit to true humility; to the humility of Moshe our master upon him be peace. Master of the Universe — You know the immensity of my distance from true humility; for I am more boorish than any man and have no human understanding [ Proverbs 30:2 ]. And through my many iniquities I know not at all what true humility is; for humility is greater than everything. Have mercy upon me — Master of mercies; and grant me merit to the holiness of Yom Tov in truth; until I merit through this to know and to recognize well the greatness and the importance of the true tzadikim ; until I am nullified before them in ultimate nullification; and through this all manner of arrogance and grandeur and haughtiness and coarseness and ulterior motives shall from themselves be nullified from me — beyond what the mouth can speak and the heart can think; until I merit to true humility as Your good will truly desires. Merciful One — full of mercy: help me and save me and fill my entreaties for good with mercies — for You know the hidden things of the heart; and how very very far I am from all that I have mentioned before You; and how very much salvation and mercies I need to merit to all this. And through my many iniquities the ways of prayer and supplication and entreaty have become hidden from me — how to pray and to supplicate and to request and to appease and to conciliate You; that You grant me merit to reach all the ways of holiness in truth — which are our life and the length of our days eternally. Yet with all this — whatever You graciously grant me through Your mercies to set forth my conversation before You — I shall strengthen myself with all my might to speak and to supplicate before You; and do with me as is good in Your eyes — for You understand the hidden things of the heart; and You know that I have no one to lean upon except upon You — my Father in Heaven; and upon the power and the merit of the true tzadikim . For Your sake and for their sake — do what You shall do; through Your mercies and Your lovingkindnesses; in such a manner that I merit in any case from now to return to You in truth and to walk in Your holy ways; in such a manner that I merit to fulfill Your will and to carry out Your holy and good intention for which I was created. Hashem will complete on my behalf; Hashem — Your lovingkindness is forever; do not forsake the works of Your hands [ Psalms 138:8 ]. Give ear to my words O Hashem ; understand my meditation [ Psalms 5:2 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Amen and Amen. My soul longs and even pines for the courtyards of Hashem ; my heart and my flesh sing out to the living G‑d [ Psalms 84:3 ]. My soul thirsts for You; my flesh longs for You — in a parched and weary land without water [ Psalms 63:2 ]. My soul thirsts for G‑d — for the living G‑d; when shall I come and appear before G‑d? [ Psalms 42:3 ]. Master of the Universe — You know the immensity of the multitude of obstacles that I have now from every matter of holiness — from Torah and prayer and good deeds; for it is impossible to describe even a fraction of the multitude of confusions and obstacles and obstructions that I have from every holy matter. And even when I do some commandment or some holy thing — it is very confused and mixed up; very far from the perfection of the repair that one needs to effect through every commandment; for through my many iniquities I have grown very distant from Your Torah and Your commandments; and I seem in my own eyes now as one wandering in the desert literally — a place of darkness and gloom; a parched land and the shadow of death; and I know not at all what to do to return to the true and straight and correct path — to be as Your good will desires in perfection in truth. And I go through this passing world like a drunken man and like one overcome by wine; staggering and wandering; confused and demented in thousands and tens of thousands of confusions upon confusions and obstacles upon obstacles — that prevent me and confuse me from drawing close to You and to Your Torah in perfection in truth — for which I was created. And what shall I do on the day of accounting; and what shall I do when G‑d arises and when He visits — what shall I answer Him. And I know not at all by what to revive my wretched and very very bitter soul — so blemished and so demented; except through longing and yearning and desire for You and for Your service; as You have revealed to us through Your holy sages the immensity of the greatness of the will and the desire [ cheshek ] of holiness. Therefore I have come before You — our Father in Heaven; Father — compassionate Father; Who rewards the guilty with good: reward me with all good; and grant me merit to yearn and to long and to desire always with intense longing for You and for Your service and for Your Torah — with very strong and powerful will; until I merit through Your mercies to learn greatly every day; and to pray and to say many supplications and entreaties and songs and praises greatly every day and every day; and to perform many commandments and good deeds greatly every day and every day all the days of my life. And even at a time when I am compelled by necessity to cease according to Your will — even if at times I am in a place where it is impossible to learn or to engage in Your service there — may You grant me merit and help me that I have strong desire and will to learn Torah and to serve You in truth; until the will shall ascend before You as if I had actually fulfilled Your commandments and studied Your Torah. Full of mercy — have mercy upon me and be in my help; and grant me merit that I begin to accustom myself to yearn and to long and to desire always with strong and true will and desire for Your Torah and Your service; and to draw close to You in truth; until I merit through the true desire and will that is in the heart — to learn from within the supernal Book that is written upon the supernal Heart [ sefer hanikhtav al halev haelyon ] through the true tzadikim ; for You listen and hear their words that each speaks in his place; and You join them together and write from them a Book of Remembrance for those who think in their hearts and who truly desire to learn Your Torah and to do Your will; as it is written: Then those who fear Hashem spoke to one another; and Hashem listened and heard; and a Book of Remembrance was written before Him for those who fear Hashem and who think upon His Name [ Malachi 3:16 ]. Grant me merit also to receive and to draw upon myself a great illumination from this Heart — and to learn from within this Book; for I am very far from everything; but I await Your mercies and Your lovingkindnesses — that You grant me merit to true will and desire for You and for Your service and for Your Torah; in such a manner that I merit to return to You speedily in truth as Your good will desires. Have pity and compassion upon me through Your abundant mercies; through Your great mercies. Help me for I lean upon You — for You are the splendor of their strength; and by Your will may our horn be elevated [ Psalms 89:18 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Amen and Amen. Who revives the dead with abundant mercies — revive me and sustain me and grant me merit through Your abundant mercies; and help me and save me that I merit from now to conquer my inclination and to hold all my desires in my hand always — even the permitted desires; and even on the days when eating and drinking are permitted: may I merit to hold even the desires that You have permitted to us — which are called half for you [ chatzo lachem ] — and to conduct myself even in them with great holiness and purity for Your Name alone; without any bodily desires at all. Master of the Universe — say: Enough to my troubles; and hasten to redeem me with a complete redemption from all the desires. Have pity and compassion please upon my wretched soul — which has been greatly blemished through my evil desires; as You know. Have pity upon me from now according to the multitude of Your mercies; according to the multitude of Your lovingkindnesses; and give me strength and might and true counsel at every time; in such a manner that I merit to nullify all my desires entirely; until I merit to true life — eternal life in this world and in the World to Come. And even when the time of my departure from the world shall come — let there be no difference for me at all between life and after death; rather may everything be equal to me; and may I always merit to serve You in truth — both in my life in this world and after my passing to the World to Come; until I shall be alive forever even after my passing. And may I live and not die forever. And may I be included among the tzadikim of whom it is said that even in their death they are called living. I shall not die but live — and declare the deeds of G‑d [ Psalms 118:17 ]. Return my soul to your rest — for Hashem has dealt bountifully with you. For You have delivered my soul from death; my eye from tears; my foot from stumbling. I shall walk before Hashem in the lands of the living [ Psalms 116:7–9 ]. Not the dead shall praise G‑d; nor all who descend to silence. But we shall bless G‑d from now and forever — Halleluyah [ Psalms 115:17–18 ]. For You have rescued my soul from death; have You not kept my feet from stumbling — so that I may walk before G‑d in the light of life? [ Psalms 56:14 ]. For You shall not abandon my soul to the grave; You will not allow Your pious one to see the pit. You will make known to me the path of life; fullness of joys is in Your presence; pleasures are in Your right hand forever [ Psalms 16:10–11 ]. Amen and Amen. I shall dwell in Your tent forever; I shall take refuge in the shelter of Your wings — Selah [ Psalms 61:5 ]. Master of the Universe — rescue me from dispute; and help me that I merit to hold my desire back from dispute; that I have no desire at all to hold on to dispute, G‑d forbid — but rather may I always strengthen myself with all my might to quiet the quarrel and the dispute; and to pursue peace always in truth; until I merit through this that words of law are said in my name after my passing from the world; and may my lips move in the grave [ Babylonian Talmud, Yevamos 97a ]. And may I merit to dwell in both worlds and not die forever — but may I always be among the living in truth. Master of the Universe — I know full well how very far I am from this now through my evil and very bitter desires. But I still have hope and trust in You alone — through the power and the merit of the true tzadikim ; that You hasten to take me out and rescue me from all the desires; until I merit speedily to come to all this; and may I live and not die — for You are the King Who desires life. Grant me merit to be counted among the living always forever and ever — for Your sake O living G‑d; and for the sake of the true tzadikim who are called living even in their death. Revive me and sustain me in the light of Your face. Full of mercy; Life of all life; Master of peace — bestow peace, goodness and blessing and mercy and life upon us and upon all of Israel Your people. For Your sake act and not for us. May my soul live and praise You; and may Your judgments help me [ Psalms 119:175 ]. For with You is the source of life; in Your light shall we see light [ Psalms 36:10 ]. Hear my voice according to Your lovingkindness, Hashem ; according to Your judgment sustain me [ Psalms 119:149 ]. Your mercies are great, Hashem ; according to Your judgment sustain me [ Psalms 119:156 ]. My soul cleaves to the dust; sustain me according to Your word [ Psalms 119:25 ]. And may the verse be fulfilled in us: And you who cleave to Hashem your G‑d — you are all alive today [ Deuteronomy 4:4 ]. To everlasting eternities and for endless eternity — Amen and Amen. Hashem G‑d of truth — singular and primordial; Who devises thoughts so that no castaway be cast off from Him; good and beneficent to all; Who watches over the wicked and desires his vindication; Who calls the generations from the beginning; Who desires repentance: have mercy upon me for the sake of Your Name and for the sake of our holy fathers; and return me in complete repentance before You; and effect what is written: that I walk in Your statutes and observe Your commandments — from now and forever. Master of the Universe — full of mercy; Knower of hidden things; Most High and Holy; Worker of mighty deeds; Maker of new things; Master of battles; Sower of righteousness; Causer of salvation to sprout; Creator of healings; Awesome in praises; Master of wonders — Who renews in His goodness every day continuously the act of Creation: for You do every day continuously new and very great and awesome miracles and wonders — which are hidden and very exalted from us; for we do not know the immensity of Your greatness and Your wonders which You do in the world at every time. And all Your dealings and Your wonders and Your goodnesses every day and at every time and at every hour — they are all together only for the true and ultimate good purpose: which is in order to bring about circumstances whereby we merit to draw close to You and to return to You in complete repentance in truth — for that is the main part of the true ultimate good among all the goods. And only You Yourself know all that You do anew each day in order to bring me and all of Israel back to complete repentance in truth; in order to purify and to repair our souls and our spirits and our neshamos ; in order that the souls of Your people Israel be purified from their impurity. And every day and at every time and at every hour — You do entirely new wonders for this purpose; for no day is like its fellow; and every day and at every time and at every hour and moment You do wondrous deeds — to change the management of the worlds through many and wondrous changes without end or limit; and all for the good of the world — for their true and eternal good; in order to hint to them hints in many aspects and manners in infinite variety; to call each and every one from wherever he is at that very time and moment — to draw him close to You in truth; for only this is true good; and there is no other good in the world except this at all. And behold I confess and acknowledge before You — our Father; compassionate Father; the King Who is good and beneficent to all: for all the lovingkindnesses and the goodnesses and the salvations and the wonders that You have done with me from my beginning until this day; after all that has befallen me; and after all that I have transgressed knowingly and unknowingly; under duress and willingly — and after all these Your mercies have not yet been exhausted from me; and You still arouse me and strengthen me to await Your salvation and to arrange these words before You. Apart from that with which You grant me merit every day with good and awesome points to sanctify me in the holiness of Israel; in the holiness of Your awesome commandments — which You grant me merit every day to snatch up in this perishing and spoiled world — that passes and moves on in the blink of an eye. How very great is Your goodness which You have done with me. What shall I return to Hashem for all His bounties upon me? [ Psalms 116:12 ]. Therefore Your servant has found his heart still to supplicate before You and to prostrate himself before Your mercies and lovingkindnesses. And so I have come before You — Master of mercies; Master of salvations; great in counsel and mighty in deed [ Jeremiah 32:19 ]: that You teach me in truth the ways of repentance; and that You be with me always and guide me at every time and hour on the straight and true path; in such a manner that I merit speedily to return in complete repentance before You in truth — quickly and swiftly; and may You teach me and instruct me the true and very truth of the path — how to conduct myself in the matter of fasting; for You have revealed to us in many places in the words of our sages of blessed memory the immensity and the greatness of the value of the fast and the affliction — which is the very essence of repentance. However — against this, it is found in many places that it is forbidden to fast without the permission of the true sage [ he'chacham ha'emes ]; and in particular one who is a Torah scholar — concerning whom our sages of blessed memory have warned in many places that he should not multiply fasting — so that he not be prevented from words of Torah. And You, Hashem G‑d of truth — before You are revealed all the hidden things of the heart and all the doubts that I have in my heart about this. And apart from the multitude of obstacles I have in the matter of fasting from the gravity of the matter itself — added to this is the multitude of obstacles of the mind arising from the many doubts in my heart about the matter of fasting as I have mentioned before You. Therefore I have come before You — full of mercy; that You grant me merit to know at every time how to conduct myself in this matter and in all the matters pertaining to Your service; and that I not confuse my mind greatly with these doubts — so as not to nullify myself from my little service. Rather may I merit from You to true settling of the mind [ yishuv hada'as ] in truth. And may You guide me in Your truth and instruct me at every time how to conduct myself in all the matters and in particular in this matter of fasting. And may I merit through the fasting to humble and to nullify the materiality of my evil body; and may I merit to nullify the great dispute and to draw down great peace — both generally and in particular. Both the immensity of the dispute from the people of the world — who always rise up against those who desire to enter into the true holiness of Israel; who stand against them with many kinds of disputants and preventers and mockers in many ways to turn them from the point of truth. And the immensity of the dispute that is in the heart — that everything we want to do in Your service is prevented from us greatly beyond measure; so that the strength of the burden-bearer has almost given out; for every time I want to strengthen myself to purify my thoughts and ideas — many confusions rise up against me with alien thoughts and evil imaginings; all of which is called dispute. And against all these disputes — fasting is needed; as You have revealed to us through this Torah teaching. Therefore have mercy upon us for Your Name's sake; and guide me and instruct me and grant me merit to take to heart — to understand and to fast greatly as Your good will truly desires; in such a manner that I merit through the fasting to subdue and to nullify all manner of dispute; and may I merit to humble and to nullify all my blemished desires — to nullify them all against Your will and to cleave my heart in truth to You and to Your true service; and may I not deviate from Your will right or left from now and forever. And through this may You grant me merit that all the other desires of the preventers and the disputants against my desire be nullified; and let there be no power for any preventer or disputant to nullify me, G‑d forbid, from Your true service — even by a hairbreadth. And let all manner of dispute be nullified from the world — both the dispute from the people of the world; and the dispute in my heart: may everything be nullified entirely. And may I merit to truly great peace in truth in all its aspects; in such a manner that I merit to return to You in truth; and to be as Your good will desires always in truth from now and forever. And grant me merit through Your abundant mercies to very great and immense joy always for Your Name and Your service. Make us rejoice according to the days You have afflicted us — the years we have seen evil [ Psalms 90:15 ]. And grant me merit through Your abundant mercies to receive the holy Yom Kippur with great holiness and very great joy and immense exultation. And may I merit to fulfill all the five afflictions [ chamisha innuyim ] on Yom Kippur in ultimate perfection as is fitting; and to pray all the five prayers of Yom Kippur with very great and awesome concentration; and to confess all manner of confessions; and to feel remorse for the past with complete remorse; and to truly abandon my evil way and my confused and evil thoughts; and to accept upon myself with a strong and firm acceptance not to return to my folly; and not to do again what is evil in Your eyes as I have done; and to return in complete repentance before You in truth — with joy and with awe and with love; and to weep greatly from within joy. Full of mercy — grant me merit to the holiness of this awesome and awesome and very sublime Yom Kippur; for it is this day — great and holy and awesome and dreadful and mighty; one day in the year which You have chosen for Your people — to forgive their iniquities and to atone for their transgressions on this awesome day. Have mercy upon us and grant us merit to receive this great and awesome day as is fitting; and to return in complete repentance in truth; in such a manner that You forgive and pardon and atone for us all our very great and many and heavy sins and iniquities and transgressions — heavier than the sand of the sea. And help us through the merit of the holy power of this holy day itself; and through the merit of the holy fast of this awesome day — the Day of Atonement; that we merit through this to subdue within us all the desires before You Blessed be You; to subdue and to break and to nullify all manner of our desires against Your will; until we have no desire and no craving against Your will at all; in such a manner that we merit to be as Your will always; and not to deviate from Your will right or left. And through this may we merit that You in Your mercies nullify the will of others before our will; and let all manner of dispute be nullified from us — both the dispute from the people of the world; and the dispute within myself; for now there is no peace within myself because of my sin. And everything that I want to do of something holy — I have very many and immense obstacles beyond measure; and the main ones are the obstacles of the mind and the heart. And all of it may I merit to nullify through the holy fast of Yom Kippur — which encompasses all the days of the entire year; as it is written: Your eyes saw my unformed substance; and in Your book they were all written — days were fashioned; and one of them is for Him [ Psalms 139:16 ]. And our sages of blessed memory interpreted: this is Yom Kippur. Have mercy upon us and grant us merit to return in complete repentance in truth throughout the entire year; and in particular on the holy Yom Kippur. And help us to observe the fast of Yom Kippur with awesome and immense holiness and with great joy and exultation in truth; in such a manner that I merit through this to sanctify myself from now; and to know how to conduct myself in the matter of fasting throughout the entire year; and to be as Your good will desires in truth — so that I not be put to shame and not be disgraced and not stumble forever and ever. Full of mercy — You know how many dead and truly lifeless days are lying in the place where they are lying; because of the multitude and the immensity of my very very many and great transgressions that I have committed from my beginning until this very day. You know how I have extracted the life-force from many days with very great cruelty; and not only did I not add life from above to the days through Torah and service — but I also entirely extracted from them their very life-force through the multitude of my iniquities that I committed in them. And the repair of all these dead days is through many fasts; as You have revealed to us through Your holy sages. Have mercy upon me and help me and save me through Your immense mercies and Your awesome and wondrous lovingkindnesses — that I merit through the power of the holy fast of Yom Kippur; and through the power of all the fasts that You grant me merit through Your abundant mercies to observe in my lifetime: that I merit through them to repair all those dead days; and may I merit to fast so very much — until I need to make use of the power of the days of nursing; with the power of the milk that I nursed from my mother's womb; in such a manner that I merit to revive and to elevate and to repair all the days that have passed over me from the day of my coming into being until now. And may I merit on the day of my departure from the world to come and to enter before You with all the days of all the days of my life — in great holiness; and may all my days be complete and holy and pure and repaired in ultimate repair as Your good will desires; and may I not enter in shame before You [ v'la ei'ul b'kisufa kamach ]. Help me, help me; save me, save me; do with me a wonder for life — that I not be as the dead, G‑d forbid. I shall not die but live — and declare the deeds of G‑d [ Psalms 118:17 ]. Gladden my very wretched and very downtrodden soul — through the many fasts that You grant me merit through Your mercies to observe from now. And may I merit to greatly strengthen myself in this. Help me — full of mercy; save me — full of salvations; have mercy upon me — full of mercy. Who rewards the guilty with good — Who has rewarded me with all good and granted me merit to be of the seed of Israel and distinguished me from those who go astray and has not made me a gentile: reward me with all good — Selah. And help me from now to separate myself from this world entirely; and may I merit to be patient with great strength and to conquer my inclination and to govern my spirit and to strengthen myself at every time; until I merit from now to close my eyes from seeing this world entirely; and to fast many fasts and complete abstentions. And You in Your mercies shall receive them with love and with will; and draw me close to You with abundant mercies; and gladden my soul always; in such a manner that I merit through the power of the true tzadikim to repair all that I have blemished from my beginning in my lifetime. And may I merit to know You in truth and to serve You always in truth — I and my seed and the seed of my seed from now and forever. Guide me in Your truth and teach me — for You are G‑d my salvation; for You I hope all the day [ Psalms 25:5 ]. Teach me, Hashem , the way of Your statutes; and I shall keep it to the end [ Psalms 119:33 ]. Teach me, Hashem , Your way; and I shall walk in Your truth; unify my heart to fear Your Name [ Psalms 86:11 ]. Teach me, Hashem , Your way; and lead me on a level path — because of my enemies [ Psalms 27:11 ]. Send Your light and Your truth — they shall lead me; they shall bring me to Your holy mountain and to Your dwelling-places [ Psalms 43:3 ]. For to You alone are my eyes turned — until Hashem looks down and sees from Heaven [ Lamentations 3:50 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. He Who makes peace in His heights — may He make peace upon us and upon all of Israel; and say: Amen. # צה URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/94/ Section 94 צה Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/94 Segment 1 HE: אֲדוֹן הַשָּׁלוֹם, מֶלֶךְ שֶׁהַשָּׁלוֹם שֶׁלּוֹ, עוֹשֶׂה שָׁלוֹם וּבוֹרֵא אֶת הַכֹּל. עָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ כֻּלָּנוּ שֶׁנִּזְכֶּה תָמִיד לֶאֱחֹז בְּמִדַּת הַשָּׁלוֹם, וְיִהְיֶה שָׁלוֹם גָּדוֹל בֶּאֱמֶת בֵּין כָּל אָדָם לַחֲבֵרוֹ וּבֵין אִישׁ וְאִשְׁתּוֹ, וְלֹא יִהְיֶה שׁוּם מַחֲלֹקֶת אֲפִלּוּ בָּלֵב, בֵּין כָּל בְּנֵי אָדָם, כִּי אַתָּה עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמֶךָ, וְאַתָּה מְחַבֵּר שְׁנֵי הֲפָכִים יַחַד, אֵשׁ וּמַיִם, וּבְנִפְלְאוֹתֶיךָ הָעֲצוּמִים אַתָּה עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בֵּינֵיהֶם. כֵּן תַּמְשִׁיךְ שָׁלוֹם גָּדוֹל עָלֵינוּ וְעַל כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ, בְּאֹפֶן שֶׁיִּתְחַבְּרוּ כָּל הַהֲפָכִים יַחַד בְּשָׁלוֹם גָּדוֹל וּבְאַהֲבָה גְּדוֹלָה, וְיֻכְלְלוּ כֻלָּם בְּדֵעָה אַחַת וְלֵב אֶחָד לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ וּלְתוֹרָתְךָ בֶּאֱמֶת, וְיֵעָשׂוּ כֻלָּם אֲגֻדָּה אֶחָת לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ בְּלֵבָב שָׁלֵם, יְהֹוָה שָׁלוֹם, בָּרְכֵנוּ בַשָּׁלוֹם, וְעַל־יְדֵי־זֶה תַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ כָּל הַבְּרָכוֹת וְכָל הַהַשְׁפָּעוֹת וְכָל הַיְשׁוּעוֹת: EN: Master of the Universe — grant me merit through Your abundant mercies to the attribute of peace [midas hashalom]; and may I merit to be a lover of peace and a pursuer of peace always; as it is written: Turn from evil and do good; seek peace and pursue it [Psalms 34:15]. And may I merit at all times to make peace between one person and his fellow and between a man and his wife. And guard me and save me through Your abundant mercies from the attribute of contentiousness and dispute of the sitra achra — that there be in my heart no contentiousness and dispute of the sitra achra that are drawn from the bloods of the body that have not yet served the Blessed Name. And have mercy upon me and save me and grant me merit from now to engage greatly in Torah and prayer — that I merit to speak greatly in Torah and prayer every day always; until I bring all the drops of blood within me inside the holy words of Torah and prayer; and from all the drops of blood within me there shall be made holy words of Torah and prayer; and there shall not remain within me any single drop of blood that has not served the Blessed Name — but rather I shall merit to serve the Blessed Name with all my power all the days of my life with all the drops of blood that are within me. And may I merit to speak greatly in Torah and prayer — until the body is nullified entirely as if nothing whatsoever in truth. And grant me merit through Your abundant mercies to complete awe before You always. And may You draw down and cause to flow within my heart awe and shame and dread and great terror before You always — until the body is nullified entirely as absolutely nothing through the immensity of the great awe that You shall cause to flow within my heart; and in particular at the time of my engaging in the holy words of Torah and prayer — that I not hear the body at all then; only the holy words of Torah and prayer; and the body shall be entirely nullified against the holy words of Torah and prayer. And through this may I merit to clarify and to gather and to elevate and to refine all the letters and sparks [nitzotsin] that fell below in the aspect of the breaking of the vessels [shivrey keilim] — through my sins and my transgressions in this incarnation and in another incarnation; which cause dispute and difficulties and confusions and obstacles from Your holy service; and from them come all the desires of the world. And all of it may I merit to clarify and to elevate to Your great and holy Name; and to refine them and to unite them and to build from them holy structures and worlds [binyanim v'olamos dikdushah]. And give me power through Your abundant mercies — to elevate all the fallen sparks to You in the aspect of the elevation of the feminine waters [ha'alas mayim nukvin]. And through this the unification of the Holy One Blessed be He and His Shechinah shall be made; and through this there shall be drawn down great and wondrous peace — above and below in all the worlds together; and all manner of contentiousness of the sitra achra, and jealousy, and hatred, and provocation, and dispute shall be nullified from me and from all of Israel and from all the inhabitants of the world — but rather let there be love and great peace among all Your people Israel and among all created beings in all the worlds together. And through this may You draw down and cause to flow great blessing upon us and upon all of Israel and upon all the worlds together. And hasten and hurry to redeem us and lift us up from our fallen state; and raise up and establish all the aspects of the legs that descended below through our iniquities: You shall surely help and surely raise up [Deuteronomy 22:4]. Set my feet upon a rock and make my steps firm [Psalms 40:3]. And may the verse speedily be fulfilled: And His feet shall stand on that day upon the Mount of Olives [Zechariah 14:4]. And lead us speedily upright to our Land; and build our holy Temple and our glory; and there we shall serve You in awe as in the days of old and as in former years. Segment 2 HE: וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁאֶזְכֶּה תָמִיד לִמְסֹר נַפְשִׁי עַל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם בֶּאֱמֶת, וּבִפְרָט בִּשְׁעַת קְרִיאַת שְׁמַע וּתְפִלָּה, שֶׁאֶזְכֶּה תָמִיד לְהִתְפַּלֵּל וְלוֹמַר קְרִיאַת שְׁמַע בִּמְסִירַת נֶפֶשׁ בֶּאֱמֶת. וְאֶזְכֶּה לְקַבֵּל בְּדַעְתִּי בְּרָצוֹן חָזָק בֶּאֱמֶת לִמְסֹר נַפְשִׁי לָמוּת עַל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם, לְהִתְלַהֵב בְּשַׁלְהוֹבִין דִרְחִימוּתָא, וּלְהִתְגַּבֵּר עַל יִצְרִי, לִמְסֹר כָּל גּוּפִי וְנַפְשִׁי וּמְאֹדִי בִּשְׁבִיל לְקַדֵּשׁ שִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא, וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה תָמִיד לְהִתְפַּלֵּל בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה בֶּאֱמֶת, לְהַכְנִיס כָּל מֹחִי וּמַחֲשַׁבְתִּי וְדַעְתִּי לְתוֹךְ דִּבּוּרֵי הַתְּפִלָּה, וּלְקַשֵּׁר הַמַּחֲשָׁבָה אֶל הַדִּבּוּר בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק, וְלֹא אוֹצִיא שׁוּם דִּבּוּר שֶׁל הַתְּפִלָּה בְּלֹא כַוָּנָה חַס וְשָׁלוֹם, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁתִּשְׁתַּעֲשֵׁעַ עִם תְּפִלּוֹתֵינוּ תָמִיד, וְיִהְיֶה לְךָ נַחַת רוּחַ וְשַׁעֲשׁוּעִים גְּדוֹלִים מִתְּפִלּוֹתֵינוּ, וְיַעֲלוּ וְיֵרָצוּ תְּפִלּוֹתֵינוּ לְפָנֶיךָ לִהְיוֹת כֶּתֶר עַל רֹאשְׁךָ. וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ חָכְמָה וּבִינָה וָדַעַת, וְתוֹשִׁיעֵנוּ בְּכָל מִינֵי יְשׁוּעוֹת, וְתִפְתַּח אֶת לִבֵּנוּ בְּתַלְמוּד תּוֹרָתֶךָ, וְנִזְכֶּה לְהָבִין הֵיטֵב בְּכָל מָקוֹם שֶׁנִּלְמַד שָׁם, וְתָאִיר עֵינֵינוּ בִּמְאוֹר תּוֹרָתֶךָ. וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ לְחַדֵּשׁ חִדּוּשִׁים אֲמִתִּיִּים בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ הֶאָרָה נִפְלָאָה מֵהַתּוֹרָה אֲשֶׁר אַתָּה עָתִיד לְגַלּוֹת עַל־יְדֵי מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וּשְׁאַבְתֶּם מַיִם בְּשָׂשׂוֹן מִמַּעַיְנֵי הַיְשׁוּעָה. וְתַרְגּוּמוֹ, וּתְקַבְּלוּן אוּלְפַן חֲדָת: EN: Full of mercy — fill our entreaties for good with mercies; for our needs are very very great and our knowledge is too short to explain; and You examine hearts and minds; and before You all the hidden things of the heart are revealed; and You know that in the inner depths of our hearts we long greatly to return to You in truth; and we yearn and await at all times to find an opening of hope to return and to draw close to You in truth. Help us for the sake of Your Name; grant us merit to all that we have entreated from before You. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. He Who makes peace in His heights — may He in His mercies make peace upon us and upon all of Israel; and say: Amen. Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, שְׁלַח לִי יְשׁוּעוֹת רַבּוֹת בְּכָל־עֵת וָרֶגַע מִמַּעַיְנֵי הַיְשׁוּעָה, כִּי אַתָּה גִּלִּיתָ לָנוּ שֶׁיֵּשׁ לְךָ מַעְיָנוֹת שֶׁל יְשׁוּעָה שֶׁאֵינָם נִפְסָקוֹת לְעוֹלָם כַּמַּעְיָן הַנּוֹבֵעַ שֶׁאֵינוֹ פּוֹסֵק, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי יְשׁוּעוֹת שְׁלֵמוֹת וַאֲמִתִּיּוֹת מִמַּעְיָנוֹת הַקְּדוֹשִׁים הָאֵלֶּה. זַכֵּנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי בְּכֹחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁהֵם בְּחִינַת מַעַיְנֵי הַיְשׁוּעָה, שֶׁזָּכוּ לְהַשִּׂיג וּלְגַלּוֹת וְלִשְׁאֹב מֵימֵי הַתּוֹרָה בְּשָׂשׂוֹן מִמַּעַיְנֵי הַיְשׁוּעָה, שֶׁיֵּשׁ לָהֶם כֹּחַ גָּדוֹל לָנֶצַח, לַעֲזֹר וּלְהָגֵן וּלְהוֹשִׁיעַ לְכֹל הַחוֹסִים בָּהֶם, לְהַצִּילָם מִשְּׁאוֹל תַּחְתִּיּוֹת וּמִתַּחְתָּיו וּלְזַכּוֹתָם לְחַיֵּי עוֹלָם לָעַד וְלָנֶצַח, כַּאֲשֶׁר נִגְלָה לְפָנֶיךָ אֲדוֹן הָאֱמֶת וְהַשָּׁלוֹם. עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְזַכֵּנִי בִּזְכוּתָם, שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְחַדֵּשׁ מֵעַתָּה, לְהַתְחִיל מֵעַתָּה לְהַמְשִׁיךְ עָלַי חָכְמָה וִישׁוּעָה אֲמִתִּיִּית לַעֲזֹב דַּרְכִּי הָרָע וּמַחְשְׁבוֹתַי הַמְגֻנּוֹת, וְלֹא אָשׁוּב לְאִוַּלְתִּי, רַק אֶזְכֶּה לְהַכְנִיס כָּל חָכְמָתִי וְדַעְתִּי בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וּלְקַשֵּׁר מַחֲשַׁבְתִּי אֶל הַתּוֹרָה וְהַתְּפִלָּה תָמִיד בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק, וְלִבְלִי לְהַנִּיחַ אֶת הַמַּחֲשָׁבָה לָצֵאת חוּץ כְּלָל אֲפִלּוּ כְּחוּט הַשַּׂעֲרָה. וּתְמַהֵר לְהוֹצִיאֵנִי וּלְהַצִּילֵנִי מִמַּיִם הַזֵּדוֹנִים, מִמְּצוּלוֹת יָם, מִיוֵן מְצוּלָה וְאֵין מָעֳמָד, מִתֹּהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ וּתְהוֹם. וְתוֹשִׁיעֵנִי בְּכָל־עֵת וָרֶגַע בִּישׁוּעוֹת נִפְלָאוֹת מִמַּעַיְנֵי הַיְשׁוּעָה, כִּי גָלוּי וְיָדוּעַ לְפָנֶיךָ בַּעַל הַיְּשׁוּעוֹת, שֶׁבְּעֹצֶם רִחוּקִי מִמְּךָ בְּלִי שִׁעוּר, וְהַיֵּצֶר הָרָע מִתְגַּבֵּר בְּכָל־עֵת בְּכַמָּה מִינֵי הִתְגַּבְּרוּת וּמְנִיעוֹת וְעִכּוּבִים וּבִלְבּוּלִים וְעַקְמִימִיּוּת שֶׁבַּלֵּב עַד אֵין מִסְפָּר, אֲנִי צָרִיךְ יְשׁוּעוֹת רַבּוֹת וְנִפְלָאוֹת בְּכָל־עֵת וָרֶגַע, שֶׁתִּפְתַּח לָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים, מַעַיְנֵי הַיְשׁוּעָה, שֶׁתִּהְיֶה הַיְשׁוּעָה נוֹבַעַת וּמִתְחַדֶּשֶׁת לָנוּ בְּכָל־עֵת וָרֶגַע, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהִנָּצֵל בְּכָל־עֵת מִמַּה שֶּׁאָנוּ צְרִיכִין לְהִנָּצֵל, בְּדַרְכֵי יְשׁוּעוֹתֶיךָ הַנִּפְלָאוֹת הַמִּתְחַדְּשִׁים וְנוֹבְעִים בְּכָל־עֵת וָרֶגַע מִמַּעַיְנֵי הַיְשׁוּעָה, וּתְקַדְּשֵׁנוּ וּתְטַהֲרֵנוּ עַל־יָדָם מִכָּל הַטֻּמְאוֹת וּמִכָּל הַגִּלּוּלִים וּמִכָּל הַכְּתָמִים וּמִכָּל הַפְּגָמִים שֶׁבָּעוֹלָם. וְקַיֵּם לָנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְזָרַקְתִּי עֲלֵיכֶם מַיִם טְהוֹרִים וּטְהַרְתֶּם מִכֹּל טֻמְאוֹתֵיכֶם וּמִכָּל גִּלּוּלֵיכֶם אֲטַהֵר אֶתְכֶם: EN: And through this may I merit to heal my soul from all its pains and ailments and its very many and immense and grievous wounds — beyond measure or value or number — with which I have greatly stricken and wounded and pained it through my many and very great transgressions and sins; for there is no way to heal it except through Your abundant mercies alone and through Your great and immense salvation — for nothing is withheld from You. True healer — healer without cost; faithful and merciful healer: have compassion upon me and speedily bring healing and a cure for all the ailments and pains of my soul and my body in spiritual and material matters; and speedily send a complete healing to all the sick of Your people the House of Israel (and in particular etc.). O G‑d — please heal them and us, quickly, speedily, swiftly: Heal us Hashem and we shall be healed; save us and we shall be saved — for You are our praise [Jeremiah 17:14]. For we have no support or hope except upon You alone — upon Your immense mercies alone; and do with us as Your will desires — for we are in great distress; upon Whom can we lean? — upon our Father in Heaven. And have mercy upon us and save us to pray always; and to multiply prayers and supplications and entreaties every day — and may You not send upon us sufferings that involve the nullification of prayer, G‑d forbid; and no sufferings at all that are in the world; and may You not remove our prayer and Your lovingkindness from us; as it is written: Blessed is G‑d Who has not removed my prayer and His lovingkindness from me [Psalms 66:20]. For Hoshana Rabbah and Simchas Torah And have mercy upon us and save us and grant us merit to the holiness of Hoshana Rabbah and Simchas Torah — which are the aspects of speech without knowledge [dibbur b'lo da'as] and speech with knowledge [dibbur b'da'as]. That we merit to learn and to meditate in Your holy Torah always. And even at a time and in a place where we do not merit to understand the words of Your Torah thoroughly — may we merit to labor and to engage and to meditate in them and to learn even without understanding. And You in Your mercy shall accept even this engagement with Torah; and You shall rejoice in the words of our Torah even when they are without understanding. And may You plant from them great mighty trees standing around that river that are called willows of the brook [arvei nachal]. And may You arouse Your great mercies upon us — and be in our help; and open the eyes of our minds that we merit to go out from darkness to light. And may You illuminate our eyes with the light of Your Torah — that we merit to know and to understand and to comprehend all the words of Your Torah thoroughly and in truth; and to know all the laws and judgments of the Torah and all the ways of the Torah; and to strive in it on an upright path — until we merit to plant the Tree of Life on high of which all is healing [ilana d'chayyei l'eila d'kola asvasa]. And grant us merit every year to fulfill all the holy commandments that apply in these holy days — which are Hoshana Rabbah and Simchas Torah. And may we merit to rejoice in them with great joy and very great and immense exultation — in ultimate rejoicing in perfection in truth; and to sanctify ourselves in them with great holiness; in such a manner that we merit to repair all these repairs and more in these awesome holy days — which are the conclusion and the sealing [gmar hachasimah] and the repair of Rosh HaShanah and Yom Kippur. And help us and save us that we merit to fulfill the seven circuits [hakafos] of holy Hoshana Rabbah with the four holy and awesome species [arba minim] in ultimate perfection as Your good will desires. And may we merit to cry out and to cry to You and to pray the Hoshana prayers with a whole heart from the depths of the heart — as is fitting to cry out to Your salvation — on that awesome day; the day of the conclusion of the holy and awesome and very dreadful judgment [gmar hadin]. And may we merit to fulfill the commandment of the beating of the willow — the custom of Your holy prophets — with great holiness and great rejoicing. And may we sweeten through this all the judgments in ultimate sweetening; in such a manner that there be made the unification of the Holy One Blessed be He and His Shechinah [yichud Kudsha Brich Hu uShechintei] in a complete unification through our hands on the holy days of Shemini Atzeres and Simchas Torah. And may we merit to rejoice on Shemini Atzeres and Simchas Torah with very great and immense and boundless exultation and joy — for we have merited to be of the seed of Israel and to receive the holy Torah through Moshe Your prophet, the faithful one of Your house [ne'eman beitecha]. Fortunate are we — how good is our portion, and how pleasant is our lot, and how beautiful is our inheritance. Fortunate are we that we have merited to all this great and awesome good. Grant us merit and help us that we merit to draw this joy upon ourselves in our hearts throughout the entire year — and in particular on the holy day of Simchas Torah. Segment 5 HE: יג נִיסָן רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מַצְמִיחַ יְשׁוּעוֹת, מַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, וְהוֹשִׁיעֵנִי מְהֵרָה בְּכָל מַה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לְהִוָּשַׁע בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ וּלְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וִיקֻיַּם בָּנוּ מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, הִנֵּה אֵל יְשׁוּעָתִי אֶבְטַח וְלֹא אֶפְחָד כִּי עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ יְהֹוָה וַיְהִי לִי לִישׁוּעָה. וּשְׁאַבְתֶּם מַיִם בְּשָׂשׂוֹן מִמַּעַיְנֵי הַיְשׁוּעָה. וְנֶאֱמַר, לַיהֹוָה הַיְשׁוּעָה עַל עַמְּךָ בִּרְכָתֶךָ סֶלָה. יְהֹוָה הוֹשִׁיעָה הַמֶּלֶךְ יַעֲנֵנוּ בְיוֹם קָרְאֵנוּ. וְטוֹב יִהְיֶה בְּעֵינֶיךָ לְבָרְכֵנוּ וּלְבָרֵךְ אֶת כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּכָל־עֵת וּבְכָל שָׁעָה בִּשְׁלוֹמְךָ הַטּוֹב, וְקַיֵּם לָנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יְהֹוָה עֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן יְהֹוָה יְבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו הוּא יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן: EN: And may we merit to rejoice always with this great joy as it is fitting to rejoice in it in truth. And may we merit to fulfill the circuits [hakafos] with the Torah scrolls on these holy days with very great and boundless joy; and let no stranger be mixed in our joy; and let there be no power for any preventer or obstructer to confuse or obstruct, G‑d forbid, our immense joy on these holy days. Let us exult and rejoice in You with wondrous cleaving [devekus] and great drawing near — with abundant love and eternal love; with joy that has no end or limit. And may we merit then to complete the holy Torah and to begin it anew with love and awe and great joy. And to accept upon ourselves anew to engage in Your Torah day and night for its own sake; and to fulfill all the words of Your Torah with love. Full of mercy — have mercy upon us and fill our entreaties for good with mercies; in such a manner that we merit to elevate our souls to their root in holiness — which is holy wisdom — through the engagement with the Torah in holiness and purity; until we merit to understand it in truth. And may we merit to know You in truth and to reveal Your divinity in the world; and may Your great glory be magnified and sanctified through us always; and may Your glory fill all the earth: May the glory of Hashem endure forever; may Hashem rejoice in His works [Psalms 104:31]. Be exalted above the heavens, O G‑d; above all the earth be Your glory [Psalms 57:12]. Blessed is Hashem G‑d, the G‑d of Israel — Who alone performs wonders. And blessed be His glorious Name forever; and may His glory fill all the earth — Amen and Amen [Psalms 72:18–19]. # Section 94 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/94/ Section 94 צה Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/94 Segment 1 HE: אֲדוֹן הַשָּׁלוֹם, מֶלֶךְ שֶׁהַשָּׁלוֹם שֶׁלּוֹ, עוֹשֶׂה שָׁלוֹם וּבוֹרֵא אֶת הַכֹּל. עָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ כֻּלָּנוּ שֶׁנִּזְכֶּה תָמִיד לֶאֱחֹז בְּמִדַּת הַשָּׁלוֹם, וְיִהְיֶה שָׁלוֹם גָּדוֹל בֶּאֱמֶת בֵּין כָּל אָדָם לַחֲבֵרוֹ וּבֵין אִישׁ וְאִשְׁתּוֹ, וְלֹא יִהְיֶה שׁוּם מַחֲלֹקֶת אֲפִלּוּ בָּלֵב, בֵּין כָּל בְּנֵי אָדָם, כִּי אַתָּה עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמֶךָ, וְאַתָּה מְחַבֵּר שְׁנֵי הֲפָכִים יַחַד, אֵשׁ וּמַיִם, וּבְנִפְלְאוֹתֶיךָ הָעֲצוּמִים אַתָּה עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בֵּינֵיהֶם. כֵּן תַּמְשִׁיךְ שָׁלוֹם גָּדוֹל עָלֵינוּ וְעַל כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ, בְּאֹפֶן שֶׁיִּתְחַבְּרוּ כָּל הַהֲפָכִים יַחַד בְּשָׁלוֹם גָּדוֹל וּבְאַהֲבָה גְּדוֹלָה, וְיֻכְלְלוּ כֻלָּם בְּדֵעָה אַחַת וְלֵב אֶחָד לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ וּלְתוֹרָתְךָ בֶּאֱמֶת, וְיֵעָשׂוּ כֻלָּם אֲגֻדָּה אֶחָת לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ בְּלֵבָב שָׁלֵם, יְהֹוָה שָׁלוֹם, בָּרְכֵנוּ בַשָּׁלוֹם, וְעַל־יְדֵי־זֶה תַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ כָּל הַבְּרָכוֹת וְכָל הַהַשְׁפָּעוֹת וְכָל הַיְשׁוּעוֹת: EN: Master of the Universe — grant me merit through Your abundant mercies to the attribute of peace [midas hashalom]; and may I merit to be a lover of peace and a pursuer of peace always; as it is written: Turn from evil and do good; seek peace and pursue it [Psalms 34:15]. And may I merit at all times to make peace between one person and his fellow and between a man and his wife. And guard me and save me through Your abundant mercies from the attribute of contentiousness and dispute of the sitra achra — that there be in my heart no contentiousness and dispute of the sitra achra that are drawn from the bloods of the body that have not yet served the Blessed Name. And have mercy upon me and save me and grant me merit from now to engage greatly in Torah and prayer — that I merit to speak greatly in Torah and prayer every day always; until I bring all the drops of blood within me inside the holy words of Torah and prayer; and from all the drops of blood within me there shall be made holy words of Torah and prayer; and there shall not remain within me any single drop of blood that has not served the Blessed Name — but rather I shall merit to serve the Blessed Name with all my power all the days of my life with all the drops of blood that are within me. And may I merit to speak greatly in Torah and prayer — until the body is nullified entirely as if nothing whatsoever in truth. And grant me merit through Your abundant mercies to complete awe before You always. And may You draw down and cause to flow within my heart awe and shame and dread and great terror before You always — until the body is nullified entirely as absolutely nothing through the immensity of the great awe that You shall cause to flow within my heart; and in particular at the time of my engaging in the holy words of Torah and prayer — that I not hear the body at all then; only the holy words of Torah and prayer; and the body shall be entirely nullified against the holy words of Torah and prayer. And through this may I merit to clarify and to gather and to elevate and to refine all the letters and sparks [nitzotsin] that fell below in the aspect of the breaking of the vessels [shivrey keilim] — through my sins and my transgressions in this incarnation and in another incarnation; which cause dispute and difficulties and confusions and obstacles from Your holy service; and from them come all the desires of the world. And all of it may I merit to clarify and to elevate to Your great and holy Name; and to refine them and to unite them and to build from them holy structures and worlds [binyanim v'olamos dikdushah]. And give me power through Your abundant mercies — to elevate all the fallen sparks to You in the aspect of the elevation of the feminine waters [ha'alas mayim nukvin]. And through this the unification of the Holy One Blessed be He and His Shechinah shall be made; and through this there shall be drawn down great and wondrous peace — above and below in all the worlds together; and all manner of contentiousness of the sitra achra, and jealousy, and hatred, and provocation, and dispute shall be nullified from me and from all of Israel and from all the inhabitants of the world — but rather let there be love and great peace among all Your people Israel and among all created beings in all the worlds together. And through this may You draw down and cause to flow great blessing upon us and upon all of Israel and upon all the worlds together. And hasten and hurry to redeem us and lift us up from our fallen state; and raise up and establish all the aspects of the legs that descended below through our iniquities: You shall surely help and surely raise up [Deuteronomy 22:4]. Set my feet upon a rock and make my steps firm [Psalms 40:3]. And may the verse speedily be fulfilled: And His feet shall stand on that day upon the Mount of Olives [Zechariah 14:4]. And lead us speedily upright to our Land; and build our holy Temple and our glory; and there we shall serve You in awe as in the days of old and as in former years. Segment 2 HE: וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁאֶזְכֶּה תָמִיד לִמְסֹר נַפְשִׁי עַל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם בֶּאֱמֶת, וּבִפְרָט בִּשְׁעַת קְרִיאַת שְׁמַע וּתְפִלָּה, שֶׁאֶזְכֶּה תָמִיד לְהִתְפַּלֵּל וְלוֹמַר קְרִיאַת שְׁמַע בִּמְסִירַת נֶפֶשׁ בֶּאֱמֶת. וְאֶזְכֶּה לְקַבֵּל בְּדַעְתִּי בְּרָצוֹן חָזָק בֶּאֱמֶת לִמְסֹר נַפְשִׁי לָמוּת עַל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם, לְהִתְלַהֵב בְּשַׁלְהוֹבִין דִרְחִימוּתָא, וּלְהִתְגַּבֵּר עַל יִצְרִי, לִמְסֹר כָּל גּוּפִי וְנַפְשִׁי וּמְאֹדִי בִּשְׁבִיל לְקַדֵּשׁ שִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא, וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה תָמִיד לְהִתְפַּלֵּל בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה בֶּאֱמֶת, לְהַכְנִיס כָּל מֹחִי וּמַחֲשַׁבְתִּי וְדַעְתִּי לְתוֹךְ דִּבּוּרֵי הַתְּפִלָּה, וּלְקַשֵּׁר הַמַּחֲשָׁבָה אֶל הַדִּבּוּר בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק, וְלֹא אוֹצִיא שׁוּם דִּבּוּר שֶׁל הַתְּפִלָּה בְּלֹא כַוָּנָה חַס וְשָׁלוֹם, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁתִּשְׁתַּעֲשֵׁעַ עִם תְּפִלּוֹתֵינוּ תָמִיד, וְיִהְיֶה לְךָ נַחַת רוּחַ וְשַׁעֲשׁוּעִים גְּדוֹלִים מִתְּפִלּוֹתֵינוּ, וְיַעֲלוּ וְיֵרָצוּ תְּפִלּוֹתֵינוּ לְפָנֶיךָ לִהְיוֹת כֶּתֶר עַל רֹאשְׁךָ. וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ חָכְמָה וּבִינָה וָדַעַת, וְתוֹשִׁיעֵנוּ בְּכָל מִינֵי יְשׁוּעוֹת, וְתִפְתַּח אֶת לִבֵּנוּ בְּתַלְמוּד תּוֹרָתֶךָ, וְנִזְכֶּה לְהָבִין הֵיטֵב בְּכָל מָקוֹם שֶׁנִּלְמַד שָׁם, וְתָאִיר עֵינֵינוּ בִּמְאוֹר תּוֹרָתֶךָ. וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ לְחַדֵּשׁ חִדּוּשִׁים אֲמִתִּיִּים בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ הֶאָרָה נִפְלָאָה מֵהַתּוֹרָה אֲשֶׁר אַתָּה עָתִיד לְגַלּוֹת עַל־יְדֵי מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וּשְׁאַבְתֶּם מַיִם בְּשָׂשׂוֹן מִמַּעַיְנֵי הַיְשׁוּעָה. וְתַרְגּוּמוֹ, וּתְקַבְּלוּן אוּלְפַן חֲדָת: EN: Full of mercy — fill our entreaties for good with mercies; for our needs are very very great and our knowledge is too short to explain; and You examine hearts and minds; and before You all the hidden things of the heart are revealed; and You know that in the inner depths of our hearts we long greatly to return to You in truth; and we yearn and await at all times to find an opening of hope to return and to draw close to You in truth. Help us for the sake of Your Name; grant us merit to all that we have entreated from before You. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. He Who makes peace in His heights — may He in His mercies make peace upon us and upon all of Israel; and say: Amen. Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, שְׁלַח לִי יְשׁוּעוֹת רַבּוֹת בְּכָל־עֵת וָרֶגַע מִמַּעַיְנֵי הַיְשׁוּעָה, כִּי אַתָּה גִּלִּיתָ לָנוּ שֶׁיֵּשׁ לְךָ מַעְיָנוֹת שֶׁל יְשׁוּעָה שֶׁאֵינָם נִפְסָקוֹת לְעוֹלָם כַּמַּעְיָן הַנּוֹבֵעַ שֶׁאֵינוֹ פּוֹסֵק, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי יְשׁוּעוֹת שְׁלֵמוֹת וַאֲמִתִּיּוֹת מִמַּעְיָנוֹת הַקְּדוֹשִׁים הָאֵלֶּה. זַכֵּנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי בְּכֹחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁהֵם בְּחִינַת מַעַיְנֵי הַיְשׁוּעָה, שֶׁזָּכוּ לְהַשִּׂיג וּלְגַלּוֹת וְלִשְׁאֹב מֵימֵי הַתּוֹרָה בְּשָׂשׂוֹן מִמַּעַיְנֵי הַיְשׁוּעָה, שֶׁיֵּשׁ לָהֶם כֹּחַ גָּדוֹל לָנֶצַח, לַעֲזֹר וּלְהָגֵן וּלְהוֹשִׁיעַ לְכֹל הַחוֹסִים בָּהֶם, לְהַצִּילָם מִשְּׁאוֹל תַּחְתִּיּוֹת וּמִתַּחְתָּיו וּלְזַכּוֹתָם לְחַיֵּי עוֹלָם לָעַד וְלָנֶצַח, כַּאֲשֶׁר נִגְלָה לְפָנֶיךָ אֲדוֹן הָאֱמֶת וְהַשָּׁלוֹם. עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְזַכֵּנִי בִּזְכוּתָם, שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְחַדֵּשׁ מֵעַתָּה, לְהַתְחִיל מֵעַתָּה לְהַמְשִׁיךְ עָלַי חָכְמָה וִישׁוּעָה אֲמִתִּיִּית לַעֲזֹב דַּרְכִּי הָרָע וּמַחְשְׁבוֹתַי הַמְגֻנּוֹת, וְלֹא אָשׁוּב לְאִוַּלְתִּי, רַק אֶזְכֶּה לְהַכְנִיס כָּל חָכְמָתִי וְדַעְתִּי בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וּלְקַשֵּׁר מַחֲשַׁבְתִּי אֶל הַתּוֹרָה וְהַתְּפִלָּה תָמִיד בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק, וְלִבְלִי לְהַנִּיחַ אֶת הַמַּחֲשָׁבָה לָצֵאת חוּץ כְּלָל אֲפִלּוּ כְּחוּט הַשַּׂעֲרָה. וּתְמַהֵר לְהוֹצִיאֵנִי וּלְהַצִּילֵנִי מִמַּיִם הַזֵּדוֹנִים, מִמְּצוּלוֹת יָם, מִיוֵן מְצוּלָה וְאֵין מָעֳמָד, מִתֹּהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ וּתְהוֹם. וְתוֹשִׁיעֵנִי בְּכָל־עֵת וָרֶגַע בִּישׁוּעוֹת נִפְלָאוֹת מִמַּעַיְנֵי הַיְשׁוּעָה, כִּי גָלוּי וְיָדוּעַ לְפָנֶיךָ בַּעַל הַיְּשׁוּעוֹת, שֶׁבְּעֹצֶם רִחוּקִי מִמְּךָ בְּלִי שִׁעוּר, וְהַיֵּצֶר הָרָע מִתְגַּבֵּר בְּכָל־עֵת בְּכַמָּה מִינֵי הִתְגַּבְּרוּת וּמְנִיעוֹת וְעִכּוּבִים וּבִלְבּוּלִים וְעַקְמִימִיּוּת שֶׁבַּלֵּב עַד אֵין מִסְפָּר, אֲנִי צָרִיךְ יְשׁוּעוֹת רַבּוֹת וְנִפְלָאוֹת בְּכָל־עֵת וָרֶגַע, שֶׁתִּפְתַּח לָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים, מַעַיְנֵי הַיְשׁוּעָה, שֶׁתִּהְיֶה הַיְשׁוּעָה נוֹבַעַת וּמִתְחַדֶּשֶׁת לָנוּ בְּכָל־עֵת וָרֶגַע, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהִנָּצֵל בְּכָל־עֵת מִמַּה שֶּׁאָנוּ צְרִיכִין לְהִנָּצֵל, בְּדַרְכֵי יְשׁוּעוֹתֶיךָ הַנִּפְלָאוֹת הַמִּתְחַדְּשִׁים וְנוֹבְעִים בְּכָל־עֵת וָרֶגַע מִמַּעַיְנֵי הַיְשׁוּעָה, וּתְקַדְּשֵׁנוּ וּתְטַהֲרֵנוּ עַל־יָדָם מִכָּל הַטֻּמְאוֹת וּמִכָּל הַגִּלּוּלִים וּמִכָּל הַכְּתָמִים וּמִכָּל הַפְּגָמִים שֶׁבָּעוֹלָם. וְקַיֵּם לָנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְזָרַקְתִּי עֲלֵיכֶם מַיִם טְהוֹרִים וּטְהַרְתֶּם מִכֹּל טֻמְאוֹתֵיכֶם וּמִכָּל גִּלּוּלֵיכֶם אֲטַהֵר אֶתְכֶם: EN: And through this may I merit to heal my soul from all its pains and ailments and its very many and immense and grievous wounds — beyond measure or value or number — with which I have greatly stricken and wounded and pained it through my many and very great transgressions and sins; for there is no way to heal it except through Your abundant mercies alone and through Your great and immense salvation — for nothing is withheld from You. True healer — healer without cost; faithful and merciful healer: have compassion upon me and speedily bring healing and a cure for all the ailments and pains of my soul and my body in spiritual and material matters; and speedily send a complete healing to all the sick of Your people the House of Israel (and in particular etc.). O G‑d — please heal them and us, quickly, speedily, swiftly: Heal us Hashem and we shall be healed; save us and we shall be saved — for You are our praise [Jeremiah 17:14]. For we have no support or hope except upon You alone — upon Your immense mercies alone; and do with us as Your will desires — for we are in great distress; upon Whom can we lean? — upon our Father in Heaven. And have mercy upon us and save us to pray always; and to multiply prayers and supplications and entreaties every day — and may You not send upon us sufferings that involve the nullification of prayer, G‑d forbid; and no sufferings at all that are in the world; and may You not remove our prayer and Your lovingkindness from us; as it is written: Blessed is G‑d Who has not removed my prayer and His lovingkindness from me [Psalms 66:20]. For Hoshana Rabbah and Simchas Torah And have mercy upon us and save us and grant us merit to the holiness of Hoshana Rabbah and Simchas Torah — which are the aspects of speech without knowledge [dibbur b'lo da'as] and speech with knowledge [dibbur b'da'as]. That we merit to learn and to meditate in Your holy Torah always. And even at a time and in a place where we do not merit to understand the words of Your Torah thoroughly — may we merit to labor and to engage and to meditate in them and to learn even without understanding. And You in Your mercy shall accept even this engagement with Torah; and You shall rejoice in the words of our Torah even when they are without understanding. And may You plant from them great mighty trees standing around that river that are called willows of the brook [arvei nachal]. And may You arouse Your great mercies upon us — and be in our help; and open the eyes of our minds that we merit to go out from darkness to light. And may You illuminate our eyes with the light of Your Torah — that we merit to know and to understand and to comprehend all the words of Your Torah thoroughly and in truth; and to know all the laws and judgments of the Torah and all the ways of the Torah; and to strive in it on an upright path — until we merit to plant the Tree of Life on high of which all is healing [ilana d'chayyei l'eila d'kola asvasa]. And grant us merit every year to fulfill all the holy commandments that apply in these holy days — which are Hoshana Rabbah and Simchas Torah. And may we merit to rejoice in them with great joy and very great and immense exultation — in ultimate rejoicing in perfection in truth; and to sanctify ourselves in them with great holiness; in such a manner that we merit to repair all these repairs and more in these awesome holy days — which are the conclusion and the sealing [gmar hachasimah] and the repair of Rosh HaShanah and Yom Kippur. And help us and save us that we merit to fulfill the seven circuits [hakafos] of holy Hoshana Rabbah with the four holy and awesome species [arba minim] in ultimate perfection as Your good will desires. And may we merit to cry out and to cry to You and to pray the Hoshana prayers with a whole heart from the depths of the heart — as is fitting to cry out to Your salvation — on that awesome day; the day of the conclusion of the holy and awesome and very dreadful judgment [gmar hadin]. And may we merit to fulfill the commandment of the beating of the willow — the custom of Your holy prophets — with great holiness and great rejoicing. And may we sweeten through this all the judgments in ultimate sweetening; in such a manner that there be made the unification of the Holy One Blessed be He and His Shechinah [yichud Kudsha Brich Hu uShechintei] in a complete unification through our hands on the holy days of Shemini Atzeres and Simchas Torah. And may we merit to rejoice on Shemini Atzeres and Simchas Torah with very great and immense and boundless exultation and joy — for we have merited to be of the seed of Israel and to receive the holy Torah through Moshe Your prophet, the faithful one of Your house [ne'eman beitecha]. Fortunate are we — how good is our portion, and how pleasant is our lot, and how beautiful is our inheritance. Fortunate are we that we have merited to all this great and awesome good. Grant us merit and help us that we merit to draw this joy upon ourselves in our hearts throughout the entire year — and in particular on the holy day of Simchas Torah. Segment 5 HE: יג נִיסָן רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מַצְמִיחַ יְשׁוּעוֹת, מַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, וְהוֹשִׁיעֵנִי מְהֵרָה בְּכָל מַה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לְהִוָּשַׁע בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ וּלְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וִיקֻיַּם בָּנוּ מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, הִנֵּה אֵל יְשׁוּעָתִי אֶבְטַח וְלֹא אֶפְחָד כִּי עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ יְהֹוָה וַיְהִי לִי לִישׁוּעָה. וּשְׁאַבְתֶּם מַיִם בְּשָׂשׂוֹן מִמַּעַיְנֵי הַיְשׁוּעָה. וְנֶאֱמַר, לַיהֹוָה הַיְשׁוּעָה עַל עַמְּךָ בִּרְכָתֶךָ סֶלָה. יְהֹוָה הוֹשִׁיעָה הַמֶּלֶךְ יַעֲנֵנוּ בְיוֹם קָרְאֵנוּ. וְטוֹב יִהְיֶה בְּעֵינֶיךָ לְבָרְכֵנוּ וּלְבָרֵךְ אֶת כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּכָל־עֵת וּבְכָל שָׁעָה בִּשְׁלוֹמְךָ הַטּוֹב, וְקַיֵּם לָנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יְהֹוָה עֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן יְהֹוָה יְבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו הוּא יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן: EN: And may we merit to rejoice always with this great joy as it is fitting to rejoice in it in truth. And may we merit to fulfill the circuits [hakafos] with the Torah scrolls on these holy days with very great and boundless joy; and let no stranger be mixed in our joy; and let there be no power for any preventer or obstructer to confuse or obstruct, G‑d forbid, our immense joy on these holy days. Let us exult and rejoice in You with wondrous cleaving [devekus] and great drawing near — with abundant love and eternal love; with joy that has no end or limit. And may we merit then to complete the holy Torah and to begin it anew with love and awe and great joy. And to accept upon ourselves anew to engage in Your Torah day and night for its own sake; and to fulfill all the words of Your Torah with love. Full of mercy — have mercy upon us and fill our entreaties for good with mercies; in such a manner that we merit to elevate our souls to their root in holiness — which is holy wisdom — through the engagement with the Torah in holiness and purity; until we merit to understand it in truth. And may we merit to know You in truth and to reveal Your divinity in the world; and may Your great glory be magnified and sanctified through us always; and may Your glory fill all the earth: May the glory of Hashem endure forever; may Hashem rejoice in His works [Psalms 104:31]. Be exalted above the heavens, O G‑d; above all the earth be Your glory [Psalms 57:12]. Blessed is Hashem G‑d, the G‑d of Israel — Who alone performs wonders. And blessed be His glorious Name forever; and may His glory fill all the earth — Amen and Amen [Psalms 72:18–19]. # צו URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/95/ Section 95 צו Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/95 Segment 1 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׁתֹּק וְלִדֹּם לִמְחָרְפֵי וְלִמְבַזֵּי נַפְשִׁי, וְלִמְקַלְּלַי נַפְשִׁי תִדּוֹם, וְאֶהְיֶה מִן הַנֶּעֱלָבִים וְאֵינָם עוֹלְבִים, שׁוֹמְעִים חֶרְפָּתָם וְאֵינָם מְשִׁיבִים, עוֹשִׂים מֵאַהֲבָה וּשְׂמֵחִים בְּיִסּוּרִים. וּתְזַכֵּנִי שֶׁלֹּא אֲכַוֵּן לְצַעֲרָם עַל־יְדֵי שְׁתִיקָתִי שֶׁאֶשְׁתֹּק לָהֶם, רַק כָּל כַּוָּנָתִי בִּשְׁתִיקָתִי יִהְיֶה מֵאַהֲבָה בֶּאֱמֶת, וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי תָמִיד שֶׁאֶהְיֶה נִזְהָר בִּזְהִירוּת גָּדוֹל שֶׁלֹּא לְבַיֵּשׁ וּלְחָרֵף פְּנֵי חֲבֵרִי וְלֹא שׁוּם אָדָם שֶׁבָּעוֹלָם, אֲפִלּוּ הַמְחָרְפִין וּמְבַיְּשִׁין אוֹתִי, מִכָּל שֶׁכֵּן אוֹתָם שֶׁאֵינָם מְבַיְּשִׁין אוֹתִי. אָנָּא יְהֹוָה, שָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי מֵעָוֹן הֶחָמוּר הַזֶּה שֶׁל הַמַּלְבִּין פְּנֵי חֲבֵרוֹ בָּרַבִּים, שֶׁאֵין לוֹ חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא, וְשָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי בְּכָל־עֵת שֶׁלֹּא אֲבַיֵּשׁ שׁוּם אָדָם שֶׁבָּעוֹלָם מִגָּדוֹל וְעַד קָטָן, כִּי כְבָר נִלְכַּדְתִּי בָּזֶה כַּמָּה פְּעָמִים, בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד בְּאֹנֶס וּבְרָצוֹן. אָמְנָה חָטָאתִי לַיהֹוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וּלְכַמָּה אֲנָשִׁים מִיִּשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר כֻּלָּם כְּשֵׁרִים וְצַדִּיקִים כְּנֶגְדִּי, וּבִיַּשְׁתִּי אוֹתָם כַּמָּה פְעָמִים וְהִלְבַּנְתִּי פְּנֵיהֶם בָּרַבִּים וְשָׁפַכְתִּי דָּמָם כַּמָּיִם. אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, שָׁמְרֵנִי מֵעַתָּה, הַצִּילֵנִי מֵעַתָּה מֵעָוֹן הֶחָמוּר הַזֶּה וּמִכָּל הָעֲוֹנוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, וְעָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי לְתַקֵּן כָּל מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי בְּעָוֹן זֶה מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וּתְסַבֵּב סִבּוֹת לְטוֹבָה בְּרַחֲמֶיךָ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְוָעֵד יַחַד עִם הָאֲנָשִׁים שֶׁבִּיַּשְׁתִּי אוֹתָם וּלְפַיְּסָם בֶּאֱמֶת, עַד אֲשֶׁר כֻּלָּם יִמְחֲלוּ לִי בִּמְחִילָה גְמוּרָה בֶּאֱמֶת, בְּרָצוֹן טוֹב וּבְלֵב שָׁלֵם וּבְנֶפֶשׁ חֲפֵצָה, וְלֹא יִשָּׁאֵר עָלַי שׁוּם שִׂנְאָה וּקְפֵּדָא מִשּׁוּם אָדָם שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא שׁוּם טִינָא בַּלֵּב. וּמֵעַתָּה תִּשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי תָמִיד שֶׁלֹּא אַלְבִּין וְלֹא אֲבַיֵּשׁ שׁוּם אָדָם שֶׁבָּעוֹלָם, אֲפִלּוּ בֵּינִי לְבֵינוֹ מִכָּל שֶׁכֵּן בָּרַבִּים, וְלֹא אֲזַלְזֵל בְּכָבוֹד שֶׁל שׁוּם בַּר יִשְׂרָאֵל שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא אֶהְיֶה בָּז לְכָל אָדָם, רַק אֶזְכֶּה לְהִכָּלֵל בִּכְלָלִיּוּת יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ לֶאֱהֹב אֶת כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל כְּנַפְשִׁי וּמְאֹדִי בְּכָל לְבָבִי בֶּאֱמֶת, וּלְקַיֵּם מִצְוַת וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ בֶּאֱמֶת בִּשְׁלֵמוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: Master of peace — King to Whom peace belongs; Who makes peace and creates all things. Help us and save us — all of us — that we merit always to hold fast to the attribute of peace; and that there be true great peace in truth between every person and his fellow and between a man and his wife; and let there be no dispute at all — even in the heart — among all human beings; for You make peace in Your heights; and You join two opposites together — fire and water; and through Your immense wonders You make peace between them. So too may You draw down great peace upon us and upon all the world — in such a manner that all opposites shall be joined together in great peace and great love; and may all be included in one mind and one heart to draw close to You and to Your Torah in truth; and may they all become one bundle to do Your will with a whole heart. Hashem of peace — bless us with peace; and through this may You draw down upon us all the blessings and all the divine influxes and all the salvations. Segment 2 HE: וּבְכֵן תְּזַכֵּנִי וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי לְהִתְגַּבֵּר בְּכָל עֹז לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל אֶת יִצְרִי הָרָע וְכָל תַּאֲווֹתַי וּמִדּוֹתַי הָרָעוֹת, וְתִכֹּף אֶת יִצְרִי לְהִשְׁתַּעְבֶּד לָךְ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְגָרֵשׁ וּלְשַׁבֵּר וּלְהַכְנִיעַ מֵעָלַי כָּל הַקְּלִפּוֹת וְהַסִּטְרִין אוֹחֲרָנִין שֶׁבְּכָל הָעוֹלָמוֹת, הֵן שָׁלֹשׁ הַקְּלִפּוֹת הַטְּמֵאוֹת לְגַמְרֵי שֶׁהֵם רוּחַ סְעָרָה, וְעָנָן גָּדוֹל, וְאֵשׁ מִתְלַקַּחַת, הֵן הָרַע שֶׁבְּנֹגַהּ, הַכֹּל אֶזְכֶּה לְכַלּוֹת וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל לְגַמְרֵי, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְבָרֵר בְּחִינַת נֹגַּהּ, לְבָרֵר הַטּוֹב שֶׁבָּהּ וּלְהַעֲלוֹתָה אֶל הַקְּדֻשָּׁה, בְּאֹפֶן שֶׁנֹּגַהּ יֻכְלַל בַּקְּדֻשָּׁה הָעֶלְיוֹנָה בֶּאֱמֶת, וְכָל הַקְּלִפּוֹת הַטְּמֵאוֹת יִסְתַּלְקוּ וְיִתְבַּטְּלוּ מִמֶּנִּי בְּבִטּוּל גָּמוּר וְלֹא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם שְׁלִיטָה וַאֲחִיזָה בִּי חַס וְשָׁלוֹם, מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְתַעַזְרֵנִי וּתְזַכֵּנִי לִשְׁמִירַת הַבְּרִית בֶּאֱמֶת, וּתְבַטֵּל וְתָסִיר מִמֶּנִּי קְלִפַּת הָעָרְלָה, עָרְלַת לֵב וְעָרְלַת בָּשָׂר, וְאֶזְכֶּה לְהִכָּלֵל בֶּאֱמֶת בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה: EN: And help me and save me through Your abundant mercies — that I merit always to surrender my soul for the sanctification of the Name in truth; and in particular at the time of the recitation of the Shema and prayer: that I merit always to pray and to recite the Shema with true self-sacrifice [mesiras nefesh] in truth. And may I merit to accept upon my mind with truly strong will to surrender my soul to die for the sanctification of the Name; to be inflamed with the flames of love [shalhevinin di'rchimusa]; and to overpower my inclination; to surrender all my body and my soul and my very being in order to sanctify Your great and holy and awesome Name. And through this may I merit always to pray with great concentration [kavanah] in holiness and purity in truth — to bring all my mind and my thought and my knowledge inside the words of prayer; and to bind the thought to the speech with a strong and firm bond; and not to utter any word of prayer without concentration, G‑d forbid; in such a manner that we merit that You delight in our prayers always; and that You have great pleasure and delight from our prayers; and may our prayers ascend and be accepted before You to be a crown upon Your head. And may You cause to flow upon us wisdom and understanding and knowledge; and save us with all manner of salvations; and open our hearts in the study of Your Torah; and may we merit to understand well in every place where we study; and may You illuminate our eyes with the light of Your Torah. And help us and save us to renew true novellae [chiddushim] in Your holy Torah; and may You draw down upon us a wondrous illumination from the Torah that You are destined to reveal through our righteous Mashiach; as it is written: And you shall draw water with joy from the springs of salvation [Isaiah 12:3]; and the Targum renders it: And you shall receive new teaching. Segment 4 HE: יד נִיסָן וּתְרַחֵם עַל כָּל יַלְדֵי עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל הַנִּכְנָסִין לִבְרִיתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ, וְתַזְמִין לְכֻלָּם תָּמִיד מוֹהֲלִים כְּשֵׁרִים וַהֲגוּנִים וְאֻמָּנִים וּזְרִיזִים בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁיְּקַיְּמוּ מִצְוַת מִילָה וּפְרִיעָה בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, כִּי אַתָּה קִדַּשְׁתָּ יְדִיד מִבֶּטֶן וְצֶאֱצָאָיו חָתַמְתָּ בְּאוֹת בְּרִית קֹדֶשׁ, וְצִוִּיתָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ, לָמוּל אֶת בָּנֵינוּ בֶּן שְׁמוֹנַת יָמִים, לְהַכְנִיסָם בִּבְרִיתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ. עַל כֵּן זַכֵּנוּ וְעָזְרֵנוּ וְתַזְמִין תָּמִיד מוֹהֲלִים כְּשֵׁרִים וַהֲגוּנִים וְאֻמָּנִים וּרְאוּיִים לַעֲסֹק בְּמִצְוָה נוֹרָאָה הַזֹּאת. וְתַעֲמֹד עַל יְמִינָם וְתִסְמְכֵם, שֶׁיִּזְכּוּ לְקַיֵּם מִצְוָה זֹאת בִּשְׁלֵמוּת הָרָאוּי, בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא יְקַלְקְלוּ חַס וְשָׁלוֹם לְהַתִּינוֹק הַנִּמּוֹל עַל־יָדָם, רַק יְתַקְּנוּ אוֹתוֹ בְּכָל הַתִּקּוּנִים וְהַקְּדֻשּׁוֹת שֶׁצְּרִיכִין לְתַקֵּן וּלְקַדֵּשׁ אֶת הַתִּינוֹק עַל־יְדֵי מִצְוַת מִילָה. וְיִהְיֶה נִמְשַׁח עָלָיו צֶלֶם אֱלֹהִים, צֶלֶם דְּמוּת תַּבְנִיתוֹ. וְיִזְכֶּה לִהְיוֹת שׁוֹמֵר הַבְּרִית בֶּאֱמֶת וְלֹא יִפְגֹּם בִּבְרִיתוֹ לְעוֹלָם. וְיֵלְכוּ יוֹנְקוֹתָיו, וְיִזְכֶּה לְהוֹלִיד בָּנִים וּבָנוֹת חָיִּים וְקַיָּמִים לַעֲבוֹדָתֶךָ וּלְיִרְאָתֶךָ, וְיֵצְאוּ מִכָּל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל דּוֹרוֹת הַרְבֵּה עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת, וְכֻלָּם יַכִּירוּ וְיֵדְעוּ אֶת שִׁמְךָ הַגָּדוֹל, וְיַעֲשׂוּ רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת כָּל יְמֵיהֶם לְעוֹלָם, לְמַעַן יִתְגַּלֶּה אֱלָהוּתְךָ בְּכָל הָעוֹלָמוֹת עַל־יְדֵי יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ אֲשֶׁר בָּחָרְתָּ: EN: through Segment 6 HE: לְשַׁבָּת־קוֹדֶשׁ וּתְזַכֵּנִי לְקַבֵּל שַׁבָּת קֹדֶשׁ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה בְּאַהֲבָה וּבְרָצוֹן וּבְשִׂמְחָה וְחֶדְוָה בַּלֵּב, וְלֹא יַעֲלֶה עַל לִבִּי שׁוּם דְּאָגָה וְעַצְבוּת כְּלָל, רַק אֶזְכֶּה לָגִיל וְלָשִׂיש בְּכָל עֹז בְּיוֹם שַׁבָּת קֹדֶשׁ מִבּוֹאוֹ וְעַד צֵאתוֹ. וּתְזַכֵּנִי לְקַיֵּם מִצְוַת רְחִיצַת מַיִם חַמִּין וּנְטִילַת הַצִּפָּרְנַיִם בְּכָל עֶרֶב שַׁבָּת בִּשְׁלֵמוּת כָּרָאוּי, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לִדְחוֹת וּלְבַטֵּל מֵעָלַי כָּל הַשְׁלֹשָׁה קְלִפּוֹת הַטְּמֵאוֹת שֶׁלֹּא יִתְאַחֲזוּ בִּי כְּלָל. וְאֶזְכֶּה לְהַפְרִישׁ וּלְבָרֵר בְּחִינַת נֹגַהּ מִכָּל רָע, וְתַעֲלֶה וְתֻכְלַל נֹגַהּ בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה, וְכָל הַקְּלִפּוֹת יֵרְדוּ וְיִפְּלוּ לְנוּקְבָא דִּתְהוֹמָא רַבָּא וְיִכְלוּ וְיִתְבַּטְּלוּ לְגַמְרֵי וְלֹא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם אֲחִיזָה בְּהַקְּדֻשָּׁה כְּלָל. וְאֶזְכֶּה לְקַבֵּל תּוֹסְפוֹת שַׁבָּת, וְתִתֶּן לִי נְשָׁמָה יְתֵרָה קְדוֹשָׁה וּטְהוֹרָה בְּכָל שַׁבָּת וְשַׁבָּת. וְאֶזְכֶּה בְּתוֹךְ כְּלָל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַכְּשֵׁרִים, לְהַעֲלוֹת כָּל הָעוֹלָמוֹת לְמַעְלָה לְמַעְלָה עַד רַעֲוָא דְרַעֲוִין, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לִכְלֹל עִמָּהֶם בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה בְּאוֹר הָאֵין סוֹף כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: Master of the Universe — full of mercy: send me many salvations at every time and moment from the springs of salvation; for You have revealed to us that You have springs of salvation that are never interrupted — like the flowing spring that does not cease. Help me and save me with complete and true salvations from these holy springs. Grant me merit and save me through the power and the merit of the true tzadikim who are the aspect of the springs of salvation — who merited to attain and to reveal and to draw the waters of Torah with joy from the springs of salvation; who have great and eternal power — to help and to protect and to save all who take refuge in them; to rescue them from the lowest depths and from below them; and to grant them merit to eternal life forever and ever; as is revealed before You — Master of truth and peace. Help me and save me and grant me merit through their merit — that I merit to be renewed from now; to begin from now to draw upon myself true wisdom and true salvation — to abandon my evil way and my shameful thoughts; and not return to my folly. Rather may I merit to bring all my wisdom and my knowledge into Your holy Torah; and to bind my thought to Torah and prayer always with a strong and firm bond; and not to allow the thought to go outside at all — even by a hairbreadth. And hasten to take me out and to rescue me from the willful waters; from the depths of the sea; from the miry clay and there is no standing; from chaos and void and darkness and the deep [tohu vavohu v'choshech ut'hom]. And save me at every time and moment with wondrous salvations from the springs of salvation — for it is revealed and known before You, Master of salvations: that because of the immensity of my distance from You beyond measure; and the evil inclination overpowers at all times with many manners of strengthening and obstacles and obstructions and confusions and crookedness of heart beyond number — I need many and wondrous salvations at every time and moment; that You open to us through Your immense mercies the springs of salvation; so that the salvation shall flow and renew itself for us at every time and moment; in such a manner that we merit to be saved at every time from what we need to be saved — through the ways of Your wondrous salvations that renew and flow at every time and moment from the springs of salvation. And may You sanctify us and purify us through them from all the impurities and from all the idolatries and from all the stains and from all the blemishes in the world. And fulfill for us the verse that is written: And I shall sprinkle upon you pure waters and you shall be purified from all your impurities and from all your idols I shall purify you [Ezekiel 36:25]. Segment 7 HE: אָנָּא יְהֹוָה, קָדוֹשׁ עַל כָּל הַקְּדֻשּׁוֹת, תַּקִּיף עַל כָּל הַתַּקִּיפִים, חָזָק עַל כָּל הַחֲזָקִים, נַצְחָן עַל כָּל הַנַּצְחָנִים, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְנַצֵּחַ הַמִּלְחָמָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. זַכֵּנִי לְהַתְחִיל מֵעַתָּה לִכְנֹס בִּקְדֻשָּׁתְךָ בֶּאֱמֶת, וְתַעֲזֹר לְלֹא כֹחַ כָּמוֹנִי, לְהַכְנִיעַ וּלְגָרֵשׁ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל מִמֶּנִּי כָּל הַקְּלִפּוֹת וְסִטְרִין אוֹחֲרָנִין שֶׁנִּתְאַחֲזוּ בִּי בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, רַחֵם עָלַי וּגְעוֹר בָּהֶם וְגָרְשֵׁם מֵעָלַי וּמֵעַל גְּבוּלִי. כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדוּת פִּיךָ. עָזְרֵנִי כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְתִּי. יְהֹוָה אַל אֵבוֹשָׁה כִּי קְרָאתִיךָ יֵבֹשׁוּ רְשָׁעִים יִדְּמוּ לִשְׁאוֹל. אֲנִי קְרָאתִיךָ כִּי תַעֲנֵנִי אֵל הַט אָזְנְךָ לִי שְׁמַע אִמְרָתִי. יְהֹוָה קְרָאתִיךָ חוּשָׁה לִּי הַאֲזִינָה קוֹלִי בְּקָרְאִי לָךְ. לְמַעַן שִׁמְךָ יְהֹוָה תְּחַיֵּנִי בְּצִדְקָתְךָ תּוֹצִיא מִצָּרָה נַפְשִׁי. וּבְחַסְדְּךָ תַּצְמִית אוֹיְבָי וְהַאֲבַדְתָּ כָּל צוֹרְרֵי נַפְשִׁי כִּי אֲנִי עַבְדֶּךָ. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: Master of the Universe — Who causes salvations to sprout: fill our entreaties for good with mercies; and save me speedily in all that I need to be saved — in material and spiritual matters; in such a manner that I merit from now to return to You and to draw close to You in truth. And may the verse speedily be fulfilled in us: Behold G‑d is my salvation — I shall trust and not fear; for my strength and my song is G‑d Hashem and He has been my salvation. And you shall draw water with joy from the springs of salvation [Isaiah 12:2–3]. And it is said: Salvation is Hashem's — upon Your people is Your blessing, Selah [Psalms 3:9]. Hashem — save! May the King answer us on the day we call [Psalms 20:10]. And may it be good in Your eyes to bless us and to bless all Your people Israel at every time and at every hour with Your good peace; and fulfill for us the verse that is written: Hashem will give strength to His people; Hashem will bless His people with peace [Psalms 29:11]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. He Who makes peace in His heights — may He make peace upon us and upon all of Israel; and say: Amen. And hasten and hurry to redeem us and lift us up from our fallen state; and raise up and establish all the aspects of the legs that descended below through our iniquities: You shall surely help and surely raise up [Deuteronomy 22:4]. Set my feet upon a rock and make my steps firm [Psalms 40:3]. And may the verse speedily be fulfilled: And His feet shall stand on that day upon the Mount of Olives [Zechariah 14:4]. And lead us speedily upright to our Land; and build our holy Temple and our glory; and there we shall serve You in awe as in the days of old and as in former years. Full of mercy — fill our entreaties for good with mercies; for our needs are very very great and our knowledge is too short to explain; and You examine hearts and minds; and before You all the hidden things of the heart are revealed; and You know that in the inner depths of our hearts we long greatly to return to You in truth; and we yearn and await at all times to find an opening of hope to return and to draw close to You in truth. Help us for the sake of Your Name; grant us merit to all that we have entreated from before You. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. He Who makes peace in His heights — may He in His mercies make peace upon us and upon all of Israel; and say: Amen. # Section 95 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/95/ Section 95 צו Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/95 Segment 1 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׁתֹּק וְלִדֹּם לִמְחָרְפֵי וְלִמְבַזֵּי נַפְשִׁי, וְלִמְקַלְּלַי נַפְשִׁי תִדּוֹם, וְאֶהְיֶה מִן הַנֶּעֱלָבִים וְאֵינָם עוֹלְבִים, שׁוֹמְעִים חֶרְפָּתָם וְאֵינָם מְשִׁיבִים, עוֹשִׂים מֵאַהֲבָה וּשְׂמֵחִים בְּיִסּוּרִים. וּתְזַכֵּנִי שֶׁלֹּא אֲכַוֵּן לְצַעֲרָם עַל־יְדֵי שְׁתִיקָתִי שֶׁאֶשְׁתֹּק לָהֶם, רַק כָּל כַּוָּנָתִי בִּשְׁתִיקָתִי יִהְיֶה מֵאַהֲבָה בֶּאֱמֶת, וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי תָמִיד שֶׁאֶהְיֶה נִזְהָר בִּזְהִירוּת גָּדוֹל שֶׁלֹּא לְבַיֵּשׁ וּלְחָרֵף פְּנֵי חֲבֵרִי וְלֹא שׁוּם אָדָם שֶׁבָּעוֹלָם, אֲפִלּוּ הַמְחָרְפִין וּמְבַיְּשִׁין אוֹתִי, מִכָּל שֶׁכֵּן אוֹתָם שֶׁאֵינָם מְבַיְּשִׁין אוֹתִי. אָנָּא יְהֹוָה, שָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי מֵעָוֹן הֶחָמוּר הַזֶּה שֶׁל הַמַּלְבִּין פְּנֵי חֲבֵרוֹ בָּרַבִּים, שֶׁאֵין לוֹ חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא, וְשָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי בְּכָל־עֵת שֶׁלֹּא אֲבַיֵּשׁ שׁוּם אָדָם שֶׁבָּעוֹלָם מִגָּדוֹל וְעַד קָטָן, כִּי כְבָר נִלְכַּדְתִּי בָּזֶה כַּמָּה פְּעָמִים, בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד בְּאֹנֶס וּבְרָצוֹן. אָמְנָה חָטָאתִי לַיהֹוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וּלְכַמָּה אֲנָשִׁים מִיִּשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר כֻּלָּם כְּשֵׁרִים וְצַדִּיקִים כְּנֶגְדִּי, וּבִיַּשְׁתִּי אוֹתָם כַּמָּה פְעָמִים וְהִלְבַּנְתִּי פְּנֵיהֶם בָּרַבִּים וְשָׁפַכְתִּי דָּמָם כַּמָּיִם. אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, שָׁמְרֵנִי מֵעַתָּה, הַצִּילֵנִי מֵעַתָּה מֵעָוֹן הֶחָמוּר הַזֶּה וּמִכָּל הָעֲוֹנוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, וְעָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי לְתַקֵּן כָּל מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי בְּעָוֹן זֶה מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וּתְסַבֵּב סִבּוֹת לְטוֹבָה בְּרַחֲמֶיךָ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְוָעֵד יַחַד עִם הָאֲנָשִׁים שֶׁבִּיַּשְׁתִּי אוֹתָם וּלְפַיְּסָם בֶּאֱמֶת, עַד אֲשֶׁר כֻּלָּם יִמְחֲלוּ לִי בִּמְחִילָה גְמוּרָה בֶּאֱמֶת, בְּרָצוֹן טוֹב וּבְלֵב שָׁלֵם וּבְנֶפֶשׁ חֲפֵצָה, וְלֹא יִשָּׁאֵר עָלַי שׁוּם שִׂנְאָה וּקְפֵּדָא מִשּׁוּם אָדָם שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא שׁוּם טִינָא בַּלֵּב. וּמֵעַתָּה תִּשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי תָמִיד שֶׁלֹּא אַלְבִּין וְלֹא אֲבַיֵּשׁ שׁוּם אָדָם שֶׁבָּעוֹלָם, אֲפִלּוּ בֵּינִי לְבֵינוֹ מִכָּל שֶׁכֵּן בָּרַבִּים, וְלֹא אֲזַלְזֵל בְּכָבוֹד שֶׁל שׁוּם בַּר יִשְׂרָאֵל שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא אֶהְיֶה בָּז לְכָל אָדָם, רַק אֶזְכֶּה לְהִכָּלֵל בִּכְלָלִיּוּת יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ לֶאֱהֹב אֶת כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל כְּנַפְשִׁי וּמְאֹדִי בְּכָל לְבָבִי בֶּאֱמֶת, וּלְקַיֵּם מִצְוַת וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ בֶּאֱמֶת בִּשְׁלֵמוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: Master of peace — King to Whom peace belongs; Who makes peace and creates all things. Help us and save us — all of us — that we merit always to hold fast to the attribute of peace; and that there be true great peace in truth between every person and his fellow and between a man and his wife; and let there be no dispute at all — even in the heart — among all human beings; for You make peace in Your heights; and You join two opposites together — fire and water; and through Your immense wonders You make peace between them. So too may You draw down great peace upon us and upon all the world — in such a manner that all opposites shall be joined together in great peace and great love; and may all be included in one mind and one heart to draw close to You and to Your Torah in truth; and may they all become one bundle to do Your will with a whole heart. Hashem of peace — bless us with peace; and through this may You draw down upon us all the blessings and all the divine influxes and all the salvations. Segment 2 HE: וּבְכֵן תְּזַכֵּנִי וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי לְהִתְגַּבֵּר בְּכָל עֹז לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל אֶת יִצְרִי הָרָע וְכָל תַּאֲווֹתַי וּמִדּוֹתַי הָרָעוֹת, וְתִכֹּף אֶת יִצְרִי לְהִשְׁתַּעְבֶּד לָךְ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְגָרֵשׁ וּלְשַׁבֵּר וּלְהַכְנִיעַ מֵעָלַי כָּל הַקְּלִפּוֹת וְהַסִּטְרִין אוֹחֲרָנִין שֶׁבְּכָל הָעוֹלָמוֹת, הֵן שָׁלֹשׁ הַקְּלִפּוֹת הַטְּמֵאוֹת לְגַמְרֵי שֶׁהֵם רוּחַ סְעָרָה, וְעָנָן גָּדוֹל, וְאֵשׁ מִתְלַקַּחַת, הֵן הָרַע שֶׁבְּנֹגַהּ, הַכֹּל אֶזְכֶּה לְכַלּוֹת וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל לְגַמְרֵי, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְבָרֵר בְּחִינַת נֹגַּהּ, לְבָרֵר הַטּוֹב שֶׁבָּהּ וּלְהַעֲלוֹתָה אֶל הַקְּדֻשָּׁה, בְּאֹפֶן שֶׁנֹּגַהּ יֻכְלַל בַּקְּדֻשָּׁה הָעֶלְיוֹנָה בֶּאֱמֶת, וְכָל הַקְּלִפּוֹת הַטְּמֵאוֹת יִסְתַּלְקוּ וְיִתְבַּטְּלוּ מִמֶּנִּי בְּבִטּוּל גָּמוּר וְלֹא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם שְׁלִיטָה וַאֲחִיזָה בִּי חַס וְשָׁלוֹם, מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְתַעַזְרֵנִי וּתְזַכֵּנִי לִשְׁמִירַת הַבְּרִית בֶּאֱמֶת, וּתְבַטֵּל וְתָסִיר מִמֶּנִּי קְלִפַּת הָעָרְלָה, עָרְלַת לֵב וְעָרְלַת בָּשָׂר, וְאֶזְכֶּה לְהִכָּלֵל בֶּאֱמֶת בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה: EN: And help me and save me through Your abundant mercies — that I merit always to surrender my soul for the sanctification of the Name in truth; and in particular at the time of the recitation of the Shema and prayer: that I merit always to pray and to recite the Shema with true self-sacrifice [mesiras nefesh] in truth. And may I merit to accept upon my mind with truly strong will to surrender my soul to die for the sanctification of the Name; to be inflamed with the flames of love [shalhevinin di'rchimusa]; and to overpower my inclination; to surrender all my body and my soul and my very being in order to sanctify Your great and holy and awesome Name. And through this may I merit always to pray with great concentration [kavanah] in holiness and purity in truth — to bring all my mind and my thought and my knowledge inside the words of prayer; and to bind the thought to the speech with a strong and firm bond; and not to utter any word of prayer without concentration, G‑d forbid; in such a manner that we merit that You delight in our prayers always; and that You have great pleasure and delight from our prayers; and may our prayers ascend and be accepted before You to be a crown upon Your head. And may You cause to flow upon us wisdom and understanding and knowledge; and save us with all manner of salvations; and open our hearts in the study of Your Torah; and may we merit to understand well in every place where we study; and may You illuminate our eyes with the light of Your Torah. And help us and save us to renew true novellae [chiddushim] in Your holy Torah; and may You draw down upon us a wondrous illumination from the Torah that You are destined to reveal through our righteous Mashiach; as it is written: And you shall draw water with joy from the springs of salvation [Isaiah 12:3]; and the Targum renders it: And you shall receive new teaching. Segment 4 HE: יד נִיסָן וּתְרַחֵם עַל כָּל יַלְדֵי עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל הַנִּכְנָסִין לִבְרִיתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ, וְתַזְמִין לְכֻלָּם תָּמִיד מוֹהֲלִים כְּשֵׁרִים וַהֲגוּנִים וְאֻמָּנִים וּזְרִיזִים בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁיְּקַיְּמוּ מִצְוַת מִילָה וּפְרִיעָה בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, כִּי אַתָּה קִדַּשְׁתָּ יְדִיד מִבֶּטֶן וְצֶאֱצָאָיו חָתַמְתָּ בְּאוֹת בְּרִית קֹדֶשׁ, וְצִוִּיתָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ, לָמוּל אֶת בָּנֵינוּ בֶּן שְׁמוֹנַת יָמִים, לְהַכְנִיסָם בִּבְרִיתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ. עַל כֵּן זַכֵּנוּ וְעָזְרֵנוּ וְתַזְמִין תָּמִיד מוֹהֲלִים כְּשֵׁרִים וַהֲגוּנִים וְאֻמָּנִים וּרְאוּיִים לַעֲסֹק בְּמִצְוָה נוֹרָאָה הַזֹּאת. וְתַעֲמֹד עַל יְמִינָם וְתִסְמְכֵם, שֶׁיִּזְכּוּ לְקַיֵּם מִצְוָה זֹאת בִּשְׁלֵמוּת הָרָאוּי, בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא יְקַלְקְלוּ חַס וְשָׁלוֹם לְהַתִּינוֹק הַנִּמּוֹל עַל־יָדָם, רַק יְתַקְּנוּ אוֹתוֹ בְּכָל הַתִּקּוּנִים וְהַקְּדֻשּׁוֹת שֶׁצְּרִיכִין לְתַקֵּן וּלְקַדֵּשׁ אֶת הַתִּינוֹק עַל־יְדֵי מִצְוַת מִילָה. וְיִהְיֶה נִמְשַׁח עָלָיו צֶלֶם אֱלֹהִים, צֶלֶם דְּמוּת תַּבְנִיתוֹ. וְיִזְכֶּה לִהְיוֹת שׁוֹמֵר הַבְּרִית בֶּאֱמֶת וְלֹא יִפְגֹּם בִּבְרִיתוֹ לְעוֹלָם. וְיֵלְכוּ יוֹנְקוֹתָיו, וְיִזְכֶּה לְהוֹלִיד בָּנִים וּבָנוֹת חָיִּים וְקַיָּמִים לַעֲבוֹדָתֶךָ וּלְיִרְאָתֶךָ, וְיֵצְאוּ מִכָּל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל דּוֹרוֹת הַרְבֵּה עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת, וְכֻלָּם יַכִּירוּ וְיֵדְעוּ אֶת שִׁמְךָ הַגָּדוֹל, וְיַעֲשׂוּ רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת כָּל יְמֵיהֶם לְעוֹלָם, לְמַעַן יִתְגַּלֶּה אֱלָהוּתְךָ בְּכָל הָעוֹלָמוֹת עַל־יְדֵי יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ אֲשֶׁר בָּחָרְתָּ: EN: through Segment 6 HE: לְשַׁבָּת־קוֹדֶשׁ וּתְזַכֵּנִי לְקַבֵּל שַׁבָּת קֹדֶשׁ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה בְּאַהֲבָה וּבְרָצוֹן וּבְשִׂמְחָה וְחֶדְוָה בַּלֵּב, וְלֹא יַעֲלֶה עַל לִבִּי שׁוּם דְּאָגָה וְעַצְבוּת כְּלָל, רַק אֶזְכֶּה לָגִיל וְלָשִׂיש בְּכָל עֹז בְּיוֹם שַׁבָּת קֹדֶשׁ מִבּוֹאוֹ וְעַד צֵאתוֹ. וּתְזַכֵּנִי לְקַיֵּם מִצְוַת רְחִיצַת מַיִם חַמִּין וּנְטִילַת הַצִּפָּרְנַיִם בְּכָל עֶרֶב שַׁבָּת בִּשְׁלֵמוּת כָּרָאוּי, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לִדְחוֹת וּלְבַטֵּל מֵעָלַי כָּל הַשְׁלֹשָׁה קְלִפּוֹת הַטְּמֵאוֹת שֶׁלֹּא יִתְאַחֲזוּ בִּי כְּלָל. וְאֶזְכֶּה לְהַפְרִישׁ וּלְבָרֵר בְּחִינַת נֹגַהּ מִכָּל רָע, וְתַעֲלֶה וְתֻכְלַל נֹגַהּ בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה, וְכָל הַקְּלִפּוֹת יֵרְדוּ וְיִפְּלוּ לְנוּקְבָא דִּתְהוֹמָא רַבָּא וְיִכְלוּ וְיִתְבַּטְּלוּ לְגַמְרֵי וְלֹא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם אֲחִיזָה בְּהַקְּדֻשָּׁה כְּלָל. וְאֶזְכֶּה לְקַבֵּל תּוֹסְפוֹת שַׁבָּת, וְתִתֶּן לִי נְשָׁמָה יְתֵרָה קְדוֹשָׁה וּטְהוֹרָה בְּכָל שַׁבָּת וְשַׁבָּת. וְאֶזְכֶּה בְּתוֹךְ כְּלָל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַכְּשֵׁרִים, לְהַעֲלוֹת כָּל הָעוֹלָמוֹת לְמַעְלָה לְמַעְלָה עַד רַעֲוָא דְרַעֲוִין, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לִכְלֹל עִמָּהֶם בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה בְּאוֹר הָאֵין סוֹף כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: Master of the Universe — full of mercy: send me many salvations at every time and moment from the springs of salvation; for You have revealed to us that You have springs of salvation that are never interrupted — like the flowing spring that does not cease. Help me and save me with complete and true salvations from these holy springs. Grant me merit and save me through the power and the merit of the true tzadikim who are the aspect of the springs of salvation — who merited to attain and to reveal and to draw the waters of Torah with joy from the springs of salvation; who have great and eternal power — to help and to protect and to save all who take refuge in them; to rescue them from the lowest depths and from below them; and to grant them merit to eternal life forever and ever; as is revealed before You — Master of truth and peace. Help me and save me and grant me merit through their merit — that I merit to be renewed from now; to begin from now to draw upon myself true wisdom and true salvation — to abandon my evil way and my shameful thoughts; and not return to my folly. Rather may I merit to bring all my wisdom and my knowledge into Your holy Torah; and to bind my thought to Torah and prayer always with a strong and firm bond; and not to allow the thought to go outside at all — even by a hairbreadth. And hasten to take me out and to rescue me from the willful waters; from the depths of the sea; from the miry clay and there is no standing; from chaos and void and darkness and the deep [tohu vavohu v'choshech ut'hom]. And save me at every time and moment with wondrous salvations from the springs of salvation — for it is revealed and known before You, Master of salvations: that because of the immensity of my distance from You beyond measure; and the evil inclination overpowers at all times with many manners of strengthening and obstacles and obstructions and confusions and crookedness of heart beyond number — I need many and wondrous salvations at every time and moment; that You open to us through Your immense mercies the springs of salvation; so that the salvation shall flow and renew itself for us at every time and moment; in such a manner that we merit to be saved at every time from what we need to be saved — through the ways of Your wondrous salvations that renew and flow at every time and moment from the springs of salvation. And may You sanctify us and purify us through them from all the impurities and from all the idolatries and from all the stains and from all the blemishes in the world. And fulfill for us the verse that is written: And I shall sprinkle upon you pure waters and you shall be purified from all your impurities and from all your idols I shall purify you [Ezekiel 36:25]. Segment 7 HE: אָנָּא יְהֹוָה, קָדוֹשׁ עַל כָּל הַקְּדֻשּׁוֹת, תַּקִּיף עַל כָּל הַתַּקִּיפִים, חָזָק עַל כָּל הַחֲזָקִים, נַצְחָן עַל כָּל הַנַּצְחָנִים, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְנַצֵּחַ הַמִּלְחָמָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. זַכֵּנִי לְהַתְחִיל מֵעַתָּה לִכְנֹס בִּקְדֻשָּׁתְךָ בֶּאֱמֶת, וְתַעֲזֹר לְלֹא כֹחַ כָּמוֹנִי, לְהַכְנִיעַ וּלְגָרֵשׁ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל מִמֶּנִּי כָּל הַקְּלִפּוֹת וְסִטְרִין אוֹחֲרָנִין שֶׁנִּתְאַחֲזוּ בִּי בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, רַחֵם עָלַי וּגְעוֹר בָּהֶם וְגָרְשֵׁם מֵעָלַי וּמֵעַל גְּבוּלִי. כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדוּת פִּיךָ. עָזְרֵנִי כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְתִּי. יְהֹוָה אַל אֵבוֹשָׁה כִּי קְרָאתִיךָ יֵבֹשׁוּ רְשָׁעִים יִדְּמוּ לִשְׁאוֹל. אֲנִי קְרָאתִיךָ כִּי תַעֲנֵנִי אֵל הַט אָזְנְךָ לִי שְׁמַע אִמְרָתִי. יְהֹוָה קְרָאתִיךָ חוּשָׁה לִּי הַאֲזִינָה קוֹלִי בְּקָרְאִי לָךְ. לְמַעַן שִׁמְךָ יְהֹוָה תְּחַיֵּנִי בְּצִדְקָתְךָ תּוֹצִיא מִצָּרָה נַפְשִׁי. וּבְחַסְדְּךָ תַּצְמִית אוֹיְבָי וְהַאֲבַדְתָּ כָּל צוֹרְרֵי נַפְשִׁי כִּי אֲנִי עַבְדֶּךָ. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: Master of the Universe — Who causes salvations to sprout: fill our entreaties for good with mercies; and save me speedily in all that I need to be saved — in material and spiritual matters; in such a manner that I merit from now to return to You and to draw close to You in truth. And may the verse speedily be fulfilled in us: Behold G‑d is my salvation — I shall trust and not fear; for my strength and my song is G‑d Hashem and He has been my salvation. And you shall draw water with joy from the springs of salvation [Isaiah 12:2–3]. And it is said: Salvation is Hashem's — upon Your people is Your blessing, Selah [Psalms 3:9]. Hashem — save! May the King answer us on the day we call [Psalms 20:10]. And may it be good in Your eyes to bless us and to bless all Your people Israel at every time and at every hour with Your good peace; and fulfill for us the verse that is written: Hashem will give strength to His people; Hashem will bless His people with peace [Psalms 29:11]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. He Who makes peace in His heights — may He make peace upon us and upon all of Israel; and say: Amen. And hasten and hurry to redeem us and lift us up from our fallen state; and raise up and establish all the aspects of the legs that descended below through our iniquities: You shall surely help and surely raise up [Deuteronomy 22:4]. Set my feet upon a rock and make my steps firm [Psalms 40:3]. And may the verse speedily be fulfilled: And His feet shall stand on that day upon the Mount of Olives [Zechariah 14:4]. And lead us speedily upright to our Land; and build our holy Temple and our glory; and there we shall serve You in awe as in the days of old and as in former years. Full of mercy — fill our entreaties for good with mercies; for our needs are very very great and our knowledge is too short to explain; and You examine hearts and minds; and before You all the hidden things of the heart are revealed; and You know that in the inner depths of our hearts we long greatly to return to You in truth; and we yearn and await at all times to find an opening of hope to return and to draw close to You in truth. Help us for the sake of Your Name; grant us merit to all that we have entreated from before You. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. He Who makes peace in His heights — may He in His mercies make peace upon us and upon all of Israel; and say: Amen. # צז URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/96/ Section 96 צז Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/96 Segment 2 HE: טו נִיסָן אֱלֹהִים אַל דֳּמִי לָךְ אַל תֶּחֱרַשׁ וְאַל תִּשְׁקֹט אֵל. כִּי הִנֵּה אוֹיְבֶיךָ יֶהֱמָיוּן וּמְשַׂנְאֶיךָ נָשְׂאוּ רֹאשׁ. עַל עַמְּךָ יַעֲרִימוּ סוֹד וְיִתְיָעֲצוּ עַל צְפוּנֶיךָ. אָמְרוּ לְכוּ וְנַכְחִידֵם מִגּוֹי וְלֹא יִזָּכֵר שֵׁם יִשְׂרָאֵל עוֹד. כִּי נוֹעֲצוּ לֵב יַחְדָּו עָלֶיךָ בְּרִית יִכְרֹתוּ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ מַעֲמָד וּמַצָּב שֶׁל יִשְׂרָאֵל כָּעֵת בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, בִּכְלָל וּבִפְרָט, כִּי בָאוּ בָנִים עַד מַשְׁבֵּר וְכֹחַ אַיִן לְלֵדָה. וְעַל יָמֵינוּ וְעַל דּוֹרוֹתֵינוּ אֵלֶּה נִבְּאוּ כָּל נְבִיאֵינוּ וַחֲכָמֵינוּ מִימוֹת עוֹלָם עַד הֵנָּה, כִּי תָּכְפוּ עָלֵינוּ צָרוֹת, הֵן מֵעֹל הַנְּתִינוּת וְחֶסְרוֹן הַפַּרְנָסָה וְרִבּוּי הַחוֹלָאַת וְהַמַּכְאוֹבִים וּמֵחוּשִׁים הַשְּׁכִיחִים בָּעוֹלָם, רַחֲמָנָא לִצְלָן, וּשְׁאָר מִינֵי צָרוֹת וְיִסּוּרִין בִּפְרָטִיּוּת שֶׁיֵּשׁ לְרֹב הָעוֹלָם. יֵשׁ חֲשׁוּכֵי בָּנִים, וְיֵשׁ שֶׁיֵּשׁ לָהֶם צַעַר גִּדּוּל בָּנִים, רַחֲמָנָא לִצְלָן, וְיֵשׁ שֶׁיֵּשׁ לָהֶם בָּנִים וּבָנוֹת וְאֵין לָהֶם בַּמֶּה לְפַרְנְסָם וּבִפְרָט לְהַשִּׂיאָם לְהֶהָגוּן לָהֶם, וְכָהֵנָּה וְכָהֵנָּה, הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יְרַחֵם עַל כָּל אֶחָד וְיוֹשִׁיעוֹ בְּכָל מַה שֶּׁצָּרִיךְ לְהִוָּשֵׁעַ. וְנוֹסַף לָזֶה מַה שֶּׁנִּשְׁמַע בְּכָל־עֵת שֶׁמִּתְיָעֲצִים עָלֵינוּ וְחוֹשְׁבִים מַחֲשָׁבוֹת לִגְזֹר גְּזֵרוֹת עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל חָלִילָה, אֲשֶׁר אִי אֶפְשָׁר לְסוֹבְלָם, וּבִפְרָט כִּי רֻבָּם נוֹגְעִים בְּדַת יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר נִגְלָה לְפָנֶיךָ אֲדוֹן כֹּל, נוֹתֵן הַתּוֹרָה. וְעַל כָּל אֵלֶּה קָשָׁה מִכֻּלָּם צָרוֹת הַנֶּפֶשׁ מַה שֶּׁאָנוּ בְּעַצְמֵנוּ עוֹשִׂים לְעַצְמֵנוּ, מַה שֶּׁאָנוּ מִתְרַפִּים בִּמְלֶאכֶת שָׁמַיִם, וְגַם עָשִׂינוּ בְּהֵפֶךְ, כִּי הִרְבִּינוּ לִפְשֹׁעַ נֶגְדְּךָ, וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ עָשִׂינוּ, וּבִפְרָט אָנֹכִי אֲשֶׁר כְּבָר נִלְאֵתִי לְהִתְוַּדּוֹת וּלְסַפֵּר מַהוּתִי וְעִנְיָנִי וְהַנְהָגוֹתַי וּמַחְשְׁבוֹתַי וּמַעֲשַׂי הַמְגֻנִּים וְהַזָּרִים, הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יַצִּילֵנִי מֵעַתָּה. וְאֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם עֵצָה וְתַחְבּוּלָה כִּי אִם לִצְעֹק וְלִזְעֹק וְלִשְׁאֹג וּלְהִתְחַנֵּן אֵלֶיךָ, כִּי מַר לִי מְאֹד, כִּי טָבַעְתִּי בִּיוֵן מְצוּלָה וְאֵין מָעֳמָד בָּאתִי בְמַעֲמַקֵּי מַיִם וְשִׁבֹּלֶת שְׁטָפָתְנִי. וְאֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם מָנוֹס וְהַצָּלָה, וְאֵין לִי שׁוּם פֶּתַח תִּקְוָה, כִּי אִם לְהִתְפַּלֵּל וּלְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים בַּעַל הַיְשׁוּעוֹת, הֵן עַל צָרוֹת נַפְשִׁי, הֵן עַל צָרוֹת כְּלָל יִשְׂרָאֵל שֶׁמְּחֻיָּב כָּל אֶחָד לְהִשְׁתַּתֵּף בְּצָרָתָם, וְעַל כֻּלָּם אֵין לָנוּ שׁוּם מַשְׁעֵן וּמַשְׁעֵנָה כִּי אִם עַל תְּפִלָּה וְתַחֲנוּנִים, כַּאֲשֶׁר צִוּוּנוּ חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים זְכוּתָם יָגֵן עָלֵינוּ. אֲבָל אַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה אֲנִי רָחוֹק מִתְּפִלָּה וְתַחֲנוּנִים, וְהָעִקָּר מֵחֲמַת מַחֲשָׁבוֹת הַטּוֹרְדוֹת קֹדֶם הַתְּפִלָּה וּבִשְׁעַת הַתְּפִלָּה, הֵן מַחֲשָׁבוֹת שֶׁל גַּדְלוּת וּפְנִיּוֹת, הֵן רִבּוּי מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וְרָעוֹת וּבִלְבּוּלִים וְהִרְהוּרִים וְרַעְיוֹנוֹת הָרָעִים הַבָּאִים עָלַי בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה בְּיוֹתֵר, אֲשֶׁר אֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם דֶּרֶךְ אֵיךְ לְהִתְגַּבֵּר עֲלֵיהֶם וּלְמַלֵּט נַפְשִׁי מֵהֶם, כִּי הִתְפַּשְּׁטוּ עָלַי מְאֹד מְאֹד, הִשְׂתָּרְגוּ עָלוּ עַל צַוָּארִי הִכְשִׁילוּ כֹחִי. לֹא יָדַעְתִּי נַפְשִׁי אָנָה אֲנִי בָא. אָנָה אֶבְרַח, אָנָה אָנוּס, אָנָה אֶמָּלֵט מִפְּנֵיהֶם, כִּי כִּתְּרוּנִי וְהִדְרִיכוּנִי, סַבּוּנִי גַּם סְבָבוּנִי, סַבּוּנִי גַּם סְבָבוּנִי, סַבּוּנִי כִדְבוֹרִים, סַבּוּנִי כַמַּיִם כָּל הַיּוֹם הִקִּיפוּ עָלַי יָחַד וּבְיוֹתֵר בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה, אֲשֶׁר עַד הֵנָּה לֹא עָלְתָה מֵאִתִּי תְּפִלָּה אַחַת בְּלִי רִבּוּי בִּלְבּוּלִים וּמַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וְרָעוֹת בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר, מִלְּבַד הַרְבֵּה תְּפִלּוֹת שֶׁהָיוּ מְעֻרְבָּבִים לְגַמְרֵי לְגַמְרֵי, אֲשֶׁר לֹא יָדַעְתִּי כְּלָל אִם דִּבַּרְתִּי הַדִּבּוּרִים שֶׁל הַתְּפִלָּה, אֲשֶׁר הַרְבֵּה דִּבּוּרִים וּבְרָכוֹת דִּלַּגְתִּי לְגַמְרֵי, וַאֲפִלּוּ מַה שֶּׁאָמַרְתִּי כְּאִלּוּ לֹא אָמַרְתִּי, כִּי הָיָה פִּי חָלוּק לְגַמְרֵי מִלִּבִּי, בְּפִי וּבִשְׂפָתַי אָמַרְתִּי בִּלְשׁוֹן עִלְּגִים חֲצִי מַאֲמָרִים פְּגוּמִים מְאֹד, וְלִבִּי הָיָה רָחוֹק מֵהֶם מְאֹד, כִּי לִבִּי הָיָה מָלֵא מַחֲשָׁבוֹת רַבּוֹת רָעוֹת וְזָרוֹת וּמְבֻלְבָּלוֹת מְאֹד. אוֹי לִי וַי לִי, אוֹי לִי וַי לִי, מָה אֶעֱשֶׂה לְיוֹם פְּקֻדָּה, וּמָה אֶעֱשֶׂה כִּי יָקוּם אֵל וְכִי יִפְקֹד מָה אֲשִׁיבֶנּוּ אָנָה אוֹלִיךְ אֶת חֶרְפָּתִי, אָנָה אוֹלִיךְ אֶת כְּלִמָּתִי, אַיֵּה, אֵפוֹא אֶתְחַבֵּא וְאֶטָּמֵן מִפְּנֵי בֹּשְׁתִּי וּכְלִמָּתִי הָעֲצוּמָה וְהַמָּרָה וְהַגְּדוֹלָה כָּל כָּךְ, מַה שֶּׁאֵין הַפֶּה יָכוֹל לְדַבֵּר וְהַלֵּב לַחְשֹׁב: EN: Master of peace — King to Whom peace belongs; Who makes peace and creates all things. Segment 4 HE: טז נִיסָן וּבְכֵן בָּאתִי לְפָנֶיךָ שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה, הַבּוֹחֵר בִּתְפִלַּת עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל בְּרַחֲמִים וּמִתְאַוֶּה לִתְפִלָּתָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר רַק בִּשְׁבִיל זֶה בָּרָאתָ עוֹלָמְךָ יֵשׁ מֵאַיִן הַמֻּחְלָט בַּעֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת, לְפִי שֶׁצָּפִיתָ וְרָאִיתָ שֶׁאַתָּה עָתִיד לְהִתְעַדֵּן וּלְהִתְעַנֵּג וּלְהִשְׁתַּעְשֵׁעַ בִּתְפִלָּתָן שֶׁל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל. עַל כֵּן, רַחֵם עָלַי וְעַל חֶבְרָתֵנוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְתַעֲמֹד לִימִין צִדְקֵנוּ וְתִהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ בְּכָל־עֵת, שֶׁנִּזְכֶּה לְגָרֵשׁ מֵאִתָּנוּ כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת הַטּוֹרְדוֹת וְכָל הָרַעְיוֹנוֹת הַמְבַלְבְּלִים וּבִפְרָט בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְפַּלֵּל תְּפִלּוֹתֵינוּ לְפָנֶיךָ, בְּכָל לֵב בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה מֵעוּמְקָא דְלִבָּא בֶּאֱמֶת, בְּמַחֲשָׁבוֹת קְדוֹשׁוֹת וְזַכּוֹת, שֶׁתִּהְיֶה הַמַּחֲשָׁבָה קְשׁוּרָה אֶל כָּל דִּבּוּרֵי הַתְּפִלָּה בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק בְּאַחְדּוּת גָּמוּר, וְלֹא יַעֲלֶה עַל לִבֵּנוּ שׁוּם פְּנִיָּה וּמַחֲשָׁבָה זָרָה בִשְׁעַת הַתְּפִלָּה, רַק נִזְכֶּה בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה לְהַעֲבִיר מִדַּעְתֵּנוּ כָּל הַפְּנִיּוֹת וְכָל הַמַּחֲשָׁבוֹת הַטּוֹרְדוֹת, וְלֹא יַעֲלֶה עַל דַּעְתִּי שׁוּם מַחֲשָׁבָה שֶׁל שְׁטוּת שֶׁל אֵיזֶה צַד גַּדְלוּת שֶׁל הֶבֶל לַחְשֹׁב שֶׁאֲנִי מְיֻחָס וּבַעַל מִשְׁפָּחָה, אוֹ לְהִדַּמּוֹת בְּעֵינַי שֶׁכְּבָר הָיָה לִי יְגִיעָה וְעָמָל בַּעֲבוֹדַת הַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ שְׁמוֹ. אַךְ אַכִּיר חֶסְרוֹנִי וְאֵדַע שִׁפְלוּתִי בֶּאֱמֶת, וְאֶשְׁכַּח אֶת כָּל מִשְׁפַּחְתִּי וּבֵית אָבִי, וְאֵת כָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת שֶׁמַּגִּיעַ מֵהֶם אֵיזֶה צַד פְּנִיָּה שֶׁל גַּדְלוּת וְהִתְנַשְּׂאוּת, רַק אֶעֱמֹד כְּרָשׁ וּכְאֶבְיוֹן, וְאֵדַע פְּחִיתוּתִי וּגְרִיעוּתִי וְשִׁפְלוּתִי בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, אֲבָל אֶהְיֶה בָּטוּחַ בְּחַסְדְּךָ הַגָּדוֹל שֶׁאַתָּה שׁוֹכֵן אֶת דַּכָּא וּשְׁפַל רוּחַ, וְאַתָּה קָרוֹב לְנִשְׁבְּרֵי לֵב, וּבְחַסְדְּךָ הַגָּדוֹל לְבַד אַרְחִיב אֶת לִבִּי לְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ בְּשִׂמְחָה אֲמִתִּיִּית, אָגִילָה וְאֶשְׂמְחָה בִּישׁוּעָתֶךָ, בְּאֹפֶן שֶׁתִּהְיֶה תְפִלָּתִי בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת זַכָּה וְצַחָה וּנְכוֹנָה וּשְׁגוּרָה בְּפִי, בְאֹפֶן שֶׁתִּשְׁמַע וּתְקַבֵּל אֶת תְּפִלּוֹתֵינוּ וּתְחִנּוֹתֵינוּ וּבַקָּשׁוֹתֵינוּ. וְנִזְכֶּה לִמְשֹׁל בִּתְפִלּוֹתֵינוּ שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ כֹחַ לִפְעֹל בִּתְפִלָּתֵנוּ כָּל מַה שֶּׁנִּרְצֶה אֲפִלּוּ לְשַׁנּוֹת הַטֶּבַע, וּתְמַלֵּא כָּל מִשְׁאֲלוֹת לִבֵּנוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, וְתִתְעַדֵּן וְתִשְׁתַּעֲשֵׁעַ עִם תְּפִלּוֹתֵינוּ תָמִיד, וְעַל־יְדֵי־זֶה תְקַיֵּם אֶת עוֹלָמְךָ וְכָל אֲשֶׁר בָּהּ בְּכֹחַ הָעֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת, וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ חֲסָדִים טוֹבִים תָּמִיד, וְתַמְתִּיק וּתְבַטֵּל מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל יִשְׂרָאֵל כָּל הַדִּינִים שֶׁבָּעוֹלָם. וּתְשַׁבֵּר וּתְבַטֵּל מֵעָלֵינוּ כָּל הַגְּזֵרוֹת קָשׁוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, בֵּין אוֹתָם שֶׁכְּבָר נִגְזְרוּ, וּבֵין אוֹתָם שֶׁרוֹצִים לִגְזֹר חַס וְשָׁלוֹם: EN: Master of the Universe — help me and save me that I merit to be silent and still toward those who taunt me and who shame my soul; and toward those who curse me — my soul shall be silent; and I shall be among those who are shamed and do not shame others; who hear their disgrace and do not answer back; who act from love and are joyful in sufferings. And grant me merit that I not intend to cause them pain through my silence when I am silent toward them — rather all my intention in my silence shall be from love in truth. And be in my help always that I be scrupulous with great care not to shame or to revile the face of my fellow or of any person in the world — even those who taunt me and shame me; all the more so those who do not shame me. Please Hashem — guard me and save me from this grave sin of one who whitens the face of his fellow in public — for he has no share in the World to Come. And guard me and save me at all times from shaming any person in the world — from great to small; for I have already been ensnared in this many times — unknowingly and knowingly; under duress and willingly. In truth I have sinned before Hashem the G‑d of Israel — and before many people of Israel; all of whom are worthy and righteous compared to me; and I have shamed them many times and whitened their faces in public and spilled their blood like water. Our Father in Heaven — guard me from now; save me from now from this grave sin and from all sins in the world; and help me and grant me merit to repair all that I have blemished through this sin from my beginning until this very day. And may You arrange circumstances for good through Your mercies; in such a manner that I merit to come together with the people I have shamed and to appease them in truth — until they all forgive me with complete forgiveness in truth; with good will and a whole heart and a willing soul; and let there remain upon me no hatred or resentment from any person in the world; and no secret grievance in the heart. And from now on may You guard me and save me always so that I not shame or humiliate any person in the world — even in private; all the more so in public; and may I not treat lightly the honor of any child of Israel in the world; and may I not despise any person — but rather may I merit to be included in the collective of Israel Your people: to love each and every one of Israel like my own soul and my very being with all my heart in truth; and to fulfill the commandment: And you shall love your neighbor as yourself [Leviticus 19:18] — in truth and in perfection as Your good will desires. Segment 5 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, עֶזְרַת אֲבוֹתֵינוּ אַתָּה הוּא מֵעוֹלָם, מָגֵן וּמוֹשִׁיעַ לָהֶם וְלִבְנֵיהֶם אַחֲרֵיהֶם בְּכָל דּוֹר וָדוֹר. רְאֵה נָא בְעָנְיֵנוּ וְרִיבָה רִיבֵנוּ וּמַהֵר לְגָאָלֵנוּ גְאֻלָּה שְׁלֵמָה מְהֵרָה לְמַעַן שְׁמֶךָ. וּבִפְרָט מִכָּל הַגְּזֵרוֹת קָשׁוֹת אֲשֶׁר נִשְׁמְעוּ בְיָמֵינוּ שֶׁרוֹצִים לִגְזֹר חַס וְשָׁלוֹם חַס וְשָׁלוֹם, חֲמֹל עַל שְׁאֵרִית עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל וּבַטֵּל אוֹתָם מֵעָלֵינוּ בְּבִטּוּל גָּמוּר, כִּי אֵין מִי שֶׁיַּעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ, שִׁמְךָ הַגָּדוֹל יַעֲמֹד לָנוּ בְּעֵת צָרָה, כִּי לֹא דִבֶּר יְהֹוָה לִמְחוֹת אֶת שֵׁם יִשְׂרָאֵל חָלִילָה: EN: And so grant me merit and help me and save me to overpower with all strength — to break and to nullify my evil inclination and all my evil desires and evil traits; and subdue my inclination to be subservient to You; until I merit to banish and to break and to subdue from upon me all the klippos and alien forces [sitrin ochranin] in all the worlds — both the three completely impure klippos which are: stormy wind [ruach se'arah], great cloud [anan gadol], and flashing fire [eish mitlakachas] [Ezekiel 1:4]; and also the evil within nogah [the shell of luminescence]. All of it may I merit to destroy and to break and to nullify entirely — until I merit to clarify the aspect of nogah; to clarify the good within it and to elevate it to holiness; in such a manner that nogah shall be included within the supernal holiness in truth; and all the impure klippos shall depart and be nullified from me with complete nullification and shall have no dominion or grip upon me, G‑d forbid — from now and forever. And help me and grant me merit to the true guarding of the Bris [the holy covenant]; and nullify and remove from me the klippah of the foreskin — the foreskin of the heart and the foreskin of the flesh; and may I merit to be truly included within Your supernal holiness. And grant me merit to receive the holy Shabbos with great holiness and with love and with will and with joy and exultation of heart; and let there arise upon my heart no worry or sadness at all — but rather may I merit to exult and to rejoice with all strength on the holy Shabbos day from its entry to its departure. And grant me merit to fulfill the commandment of bathing in warm water and paring the nails on every Shabbos eve in perfection as is fitting; in such a manner that I merit through this to repel and to nullify from upon me all three impure klippos so that they not attach to me at all. And may I merit to separate and clarify the aspect of nogah from all evil; and may nogah ascend and be included within Your supernal holiness; and all the klippos shall descend and fall to the female of the great deep [nukva ditehoma rabba] and be destroyed and utterly nullified — and they shall have no grip upon the holiness at all. And may I merit to receive the additional Shabbos [tosefes Shabbos]; and may You give me an additional holy and pure soul [neshamah yeseirah] each and every Shabbos. And may I merit — within the collective of Your upright people Israel — to raise all the worlds higher and higher until the will of wills [ra'ava d'ra'avin]; until we merit to be included with them within Your supernal holiness in the light of the Infinite as Your good will desires. Segment 6 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, כְּפִי עֹמֶק יְרִידָתֵנו עַתָּה בְסוֹף הַגָּלוּת הָאָרוֹךְ הַמַּר הַזֶּה, אֲשֶׁר יָרַדְנוּ פְּלָאִים, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וַתֵּרֶד פְּלָאִים אֵין מְנַחֵם לָהּ. וְאָנוּ רְחוֹקִים מִמְּךָ כְּמוֹ שֶׁאָנוּ רְחוֹקִים, כְּפִי אֲשֶׁר יוֹדֵעַ כָּל אֶחָד וְאֶחָד מְעַט בְּנַפְשׁוֹ, וּבְכָל יוֹם וָיוֹם נֹאמַר מַה יְהֵא בְּסוֹפֵנוּ, וְאָנוּ מִתְחַזְּקִים וּמְצַפִּים בְּכָל יוֹם לִישׁוּעָה, אוּלַי יָחוֹס עַתָּה, אוּלַי יְרַחֵם עַתָּה, אוּלַי נַתְחִיל לְהִתְעוֹרֵר מֵעַתָּה לַעֲזֹב דַּרְכֵּנוּ הָרָע וּמַחְשְׁבוֹתֵינוּ הַמְגֻנּוֹת וְכוּ'. וְאִם חַס וְשָׁלוֹם, חַס וְשָׁלוֹם, לֹא יַעֲלֶה, שֶׁיִּתּוֹסֵף עַל יִשְׂרָאֵל חָלִילָה, עוֹד גְּזֵרָה אַחַת מֵהַגְּזֵרוֹת שֶׁנִּשְׁמְעוּ שֶׁחֲפֵצִים לִגְזֹר חָלִילָה, כִּמְעַט אָפֵס תִּקְוָה חָלִילָה, כִּי גַם עַתָּה קָשֶׁה וְכָבֵד עָלֵינוּ עֹל הַגָּלוּת, וְרַבִּים מֵעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל נִתְרַחֲקוּ מִמְּךָ מֵחֲמַת עֹל מְרִירַת הַגָּלוּת בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, כִּי מִכָּל צַד אוֹרְבִים עָלֵינוּ מִלְמַעְלָה וּמִלְּמַטָּה בְּגוּף וָנֶפֶשׁ וּמָמוֹן, כַּאֲשֶׁר נִגְלָה לְפָנֶיךָ יוֹדֵעַ נִסְתָּרוֹת. וְעַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ אָבִינוּ אָתָּה אֲנַחְנוּ הַחֹמֶר וְאַתָּה יֹצְרֵנוּ וּמַעֲשֵׂה יָדְךָ כֻּלָּנוּ. אַל תִּקְצֹף יְהֹוָה עַד מְאֹד וְאַל לָעַד תִּזְכֹּר עָוֹן הֵן הַבֶּט נָא עַמְּךָ כֻּלָּנוּ. רְאֵה אֶת עַמְּךָ מְרוּדִים מְאֹד, רְאֵה כִּי אָזְלַת יָד וְאֶפֶס עָצוּר וְעָזוּב בְּיִשְׂרָאֵל. אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, זְכֹר נָא אֶת כָּל הַתְּפִלּוֹת וּתְחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת שֶׁהִתְפַּלְּלוּ וְהִתְחַנְּנוּ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים לְבַטֵּל אֵלוּ הַגְּזֵרוֹת שֶׁהִתְחִילוּ לִצְמֹחַ בִּימֵיהֶם. זְכֹר נָא אֶת כָּל מִינֵי הַהַמְתָּקוֹת שֶׁעָסְקוּ הַצַּדִּיקִים בָּהֶם לְהַמְתִּיק הַדִּינִים וּלְבַטֵּל כָּל הַגְּזֵרוֹת. זְכֹר וְהַבֵּט עַל כָּל הַדְּמָעוֹת שֶׁשָּׁפְכוּ לְפָנֶיךָ כַּמַּיִם עַל זֶה. וְכַמָּה תּוֹרוֹת נִפְלָאוֹת וְנוֹרָאוֹת אָמְרוּ בִּשְׁבִיל זֶה. וְכַמָּה וְכַמָּה הַמְתָּקוֹת הִמְתִּיקוּ עַל־יְדֵי הַשְּׂמָחוֹת וְהַמְחָאַת כָּף וְרִקּוּדִין בְּשִׂמְחָה שֶׁל מִצְוָה. וְכֹל אֲשֶׁר פָּעֲלוּ וְעָשׂוּ וּמָסְרוּ נַפְשָׁם עַל זֶה לְבַטֵּל כָּל הַגְּזֵרוֹת שֶׁחֲפֵצִים לִגְזֹר חַס וְשָׁלוֹם. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, בְּכֹחָם הַגָּדוֹל נִתְעַכְּבוּ עַד הֵנָּה. עֲשֵׂה לְמַעַן שְׁמֶךָ, וּלְמַעַן תְּפִלָּתָם וּלְמַעַן הַמְתָּקָתָם שֶׁל כָּל הַצַּדִּיקִים שׁוֹכְנֵי עָפָר שֶׁעָסְקוּ בְּחַיֵּיהֶם הַקְּדוֹשִׁים, וּלְמַעַן תְּפִלָּתָם שֶׁמִּתְפַּלְּלִים עֲדַיִן עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, וַעֲשֵׂה אֵת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה, בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים וְנִפְלְאוֹתֶיךָ הַנּוֹרָאוֹת, וּתְשַׁבֵּר וּתְמַגֵּר וְתַעֲקֹר וּתְכַלֶּה וּתְבַטֵּל כָּל הַגְּזֵרוֹת שֶׁרוֹצִים לִגְזֹר חַס וְשָׁלוֹם. וְתַטֶּה לֵב הַקֵּיסָרִים וְהַמְּלָכִים וְהַשָּׂרִים עָלֵינוּ לְטוֹבָה, וְכָל הַקָּמִים עָלֵינוּ לְרָעָה, מְהֵרָה הָפֵר עֲצָתָם וְקַלְקֵל מַחֲשַׁבְתָּם. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, מֵפֵר מַחְשְׁבוֹת עֲרוּמִים וְלֹא תַעֲשֶׂינָה יְדֵיהֶם תֻּשִׁיָּה. וּכְתִיב, רַבּוֹת מַחֲשָׁבוֹת בְּלֶב אִישׁ וַעֲצַת יְהֹוָה הִיא תָקוּם. וּכְתִיב, יְהֹוָה הֵפִיר עֲצַת גּוֹיִם הֵנִיא מַחְשְׁבוֹת עַמִּים. עֲצַת יְהֹוָה לְעוֹלָם תַּעֲמֹד מַחְשְׁבוֹת לִבּוֹ לְדוֹר וָדוֹר: EN: And have mercy upon all the children of Your people the House of Israel who enter into the covenant of our father Avraham; and always provide for all of them kosher and fitting and expert and practiced mohalim [circumcisers] in truth; in such a manner that they fulfill the commandment of milah and priah [circumcision and the baring] in ultimate perfection as Your good will desires — for You have sanctified the beloved one from the womb and the progeny of his descendants You have sealed with the sign of the holy covenant; and You have commanded us through Your mercies to circumcise our sons on the eighth day — to bring them into the covenant of our father Avraham. Therefore grant us merit and help us and always provide kosher and fitting and expert and worthy mohalim to engage in this awesome commandment. And stand at their right hand and support them — that they merit to fulfill this commandment in the fitting perfection; in such a manner that they not harm, G‑d forbid, the infant who is circumcised through their hands — but rather may they repair him with all the repairs and the sanctifications that are needed to repair and to sanctify the infant through the commandment of circumcision. And may the form [tzelem] of G‑d — the form and likeness of His structure — be drawn upon him. And may he merit to truly guard the covenant and never blemish his covenant forever. And may his offshoots go forth; and may he merit to beget sons and daughters who are alive and enduring for Your service and Your awe; and from each and every one of Israel may many generations go forth until the end of all generations; and may they all recognize and know Your great Name; and do Your will in truth all their days forever — in order that Your divinity be revealed in all the worlds through Israel Your people whom You have chosen. Segment 9 HE: יז לַחֹדֶשׁ יז נִיסָן מָרֵיהּ דְּעַלְמָא כֹּלָּא, הַבּוֹחֵר בְּעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל בְּאַהֲבָה, הַבֵּט מִשָּׁמַיִם וּרְאֵה כִּי הָיִינוּ לַעַג וָקֶלֶס, הַבִּיטָה וּרְאֵה שִׁפְלוּת יִשְׂרָאֵל כָּעֵת. מָלֵא רַחֲמִים, בַּעַל הַיְשׁוּעוֹת, אֲדוֹן הַנִּפְלָאוֹת, מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וְגוֹאֲלוֹ, צוּר יִשְׂרָאֵל וּקְדוֹשׁוֹ קוּמָה בְּעֶזְרַת יִשְׂרָאֵל, קוּמָה וְהוֹשִׁיעֵנוּ בְּעֵת צָרָה. יֵעוֹרְרוּ רַחֲמֶיךָ עַל בָּנֶיךָ לְמַעַנְךָ, לְמַעַנְךָ לְמַעַנְךָ עֲשֵׂה וְלֹא לָנוּ, רְאֵה עֲמִידָתֵנוּ דַּלִּים וְרֵקִים. רַחֵם עָלֵינוּ בַּעַל הָרַחֲמִים, וְאַל תִּשְׁפֹּךְ חֲרוֹנְךָ עָלֵינוּ, וּבַטֵּל מֵעָלֵינוּ מַחְשְׁבוֹת שׂוֹנְאֵינוּ, בַּטֵּל מֵעָלֵינוּ כָּל גְּזֵרוֹת קָשׁוֹת, וַעֲשֵׂה כְּנִפְלְאוֹתֶיךָ שֶׁיִּתְהַפֵּךְ הַכֹּל לְטוֹבָה. וְתָרוּם קַרְנָם וּמַזָּלָם שֶׁל יִשְׂרָאֵל, וְתִתֶּן לָהֶם חֵן וַחֲשִׁיבוּת לְמַעְלָה וּלְמַטָּה. וְהָקֵל מֵעָלֵינוּ עֹל הַנְּתִינוּת וְהַמִּסִּים, וְתִתֶּן לָנוּ פַּרְנָסָה בְּכָבוֹד וּבְרֶוַח וּבְהֶתֵּר בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת תָּמִיד. וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ בְּכָל יוֹם וּבְכָל־עֵת לְהִתְפַּלֵּל תְּפִלּוֹתֵינוּ וּתְחִנּוֹתֵינוּ לְפָנֶיךָ בְּלֵב שָׁלֵם, וּלְשַׁבֵּר כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וּפְנִיּוֹת הָעוֹלִים עַל דַּעְתֵּנוּ וּלְהָפְכָם לְטוֹבָה. וְתִתֶּן לָנוּ כֹחַ וּגְבוּרָה בְּכָל־עֵת לִמְשֹׁךְ וְלַהֲפֹךְ הַמַּחֲשָׁבָה מֵרַע לְטוֹב, מִחוּץ לִפְנִים, בִּזְרִיזוּת גָּדוֹל בֶּאֱמֶת. וְנִזְכֶּה לְהַכְנִיס כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת בִּפְנִימִיּוּת וְחִיצוֹנִיּוּת לְתוֹךְ דִּבּוּרֵי הַתְּפִלָּה הַקְּדוֹשָׁה. עַד שֶׁיִּתְבַּטְּלוּ כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וּפְנִיּוֹת לְגַמְרֵי, וְלֹא יָבוֹאוּ וְלֹא יַעֲלוּ עוֹד עַל דַּעְתִּי וּמַחֲשַׁבְתִּי כְּלָל. וְתִהְיֶה תְפִלָּתֵנוּ שְׁלֵמָה וּשְׁגוּרָה וּסְדוּרָה בְּפִינוּ תָמִיד בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, בַּעֲנָוָה בְּאֵימָה וְיִרְאָה וְרֶתֶת וְזִיעַ, עַד שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ כֹחַ לִמְשֹׁל בִּתְפִלּוֹתֵינוּ לְבַטֵּל כָּל הַגְּזֵרוֹת וְכָל הַדִּינִים עַל־יְדֵי תְפִלּוֹתֵינוּ, הֵן מִכְּלָל יִשְׂרָאֵל, הֵן מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל בִּפְרָטִיּוּת, בְּאֹפֶן שֶׁתִּשְׁתַּעֲשֵׁעַ וְתִתְעַדֵּן עִם תְּפִלּוֹתֵינוּ תָמִיד, וְיִתְגַּלּוּ וְיָאִירוּ כָּל הָעֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת הַמְקַיְּמִין אֶת הָעוֹלָם, וְיֻמְשַׁךְ חֶסֶד גָּדוֹל וְנִפְלָא בָּעוֹלָם עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כִּי אָמַרְתִּי עוֹלָם חֶסֶד יִבָּנֶה שָׁמַיִם תָּכִין אֱמוּנָתְךָ בָהֶם. וּכְתִיב, חֶסֶד אֵל כָּל הַיּוֹם. וְעַל־יְדֵי־זֶה תַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ שֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם וְכָל טוֹב בְּכָל־עֵת וּבְכָל שָׁעָה. וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ, אָמֵן סֶלָה: EN: And grant me merit to receive the holy Shabbos with great holiness — with love and with will and with joy and with exultation of heart; and let there arise upon my heart no worry or sadness at all — but rather may I merit to exult and to rejoice with all strength on the holy Shabbos day from its entry to its departure. And grant me merit to fulfill the commandment of bathing in warm water and paring the nails on every Shabbos eve in perfection as is fitting; in such a manner that through this I merit to repel and to nullify from upon me all three impure klippos so that they not attach to me at all. And may I merit to separate and clarify the aspect of nogah from all evil; and may nogah ascend and be included in Your supernal holiness; and all the klippos shall descend and fall to the female of the great deep and be destroyed and utterly nullified — and they shall have no grip upon the holiness at all. And may I merit to receive the additional Shabbos; and may You give me an additional holy and pure soul each and every Shabbos. And may I merit — within the collective of Your upright people Israel — to raise all the worlds higher and higher until the will of wills; until we merit to be included with them in Your supernal holiness in the light of the Infinite as Your good will desires. And you shall draw water with joy from the springs of salvation [Isaiah 12:2–3]. And it is said: Salvation is Hashem's — upon Your people is Your blessing, Selah [Psalms 3:9]. Please Hashem — holy above all holinesses; mighty above all the mighty; strong above all the strong; victorious above all the victorious: help me and save me that I merit to win this battle as Your good will truly desires. Grant me merit to begin from now to enter into Your holiness in truth; and help one who has no power — as I am — to subdue and to banish and to break and to nullify from me all the klippos and alien forces that have attached to me through my many iniquities. Have mercy upon me and rebuke them and drive them away from upon me and from my domain. In Your lovingkindness sustain me that I may observe the testimony of Your mouth [Psalms 119:88]. Help me for I lean upon You. Hashem — let me not be put to shame for I have called upon You; let the wicked be put to shame; let them be stilled in the grave [Psalms 31:18]. I have called upon You for You will answer me, O G‑d; incline Your ear to me; hear my speech [Psalms 17:6]. Hashem I have called upon You; hasten to me; give ear to my voice when I call to You [Psalms 141:1]. For Your Name's sake, Hashem, sustain my life; in Your righteousness take my soul out of distress. And in Your lovingkindness cut off my enemies; and destroy all who afflict my soul — for I am Your servant [Psalms 143:11–12]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. # Section 96 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/96/ Section 96 צז Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/96 Segment 2 HE: טו נִיסָן אֱלֹהִים אַל דֳּמִי לָךְ אַל תֶּחֱרַשׁ וְאַל תִּשְׁקֹט אֵל. כִּי הִנֵּה אוֹיְבֶיךָ יֶהֱמָיוּן וּמְשַׂנְאֶיךָ נָשְׂאוּ רֹאשׁ. עַל עַמְּךָ יַעֲרִימוּ סוֹד וְיִתְיָעֲצוּ עַל צְפוּנֶיךָ. אָמְרוּ לְכוּ וְנַכְחִידֵם מִגּוֹי וְלֹא יִזָּכֵר שֵׁם יִשְׂרָאֵל עוֹד. כִּי נוֹעֲצוּ לֵב יַחְדָּו עָלֶיךָ בְּרִית יִכְרֹתוּ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ מַעֲמָד וּמַצָּב שֶׁל יִשְׂרָאֵל כָּעֵת בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, בִּכְלָל וּבִפְרָט, כִּי בָאוּ בָנִים עַד מַשְׁבֵּר וְכֹחַ אַיִן לְלֵדָה. וְעַל יָמֵינוּ וְעַל דּוֹרוֹתֵינוּ אֵלֶּה נִבְּאוּ כָּל נְבִיאֵינוּ וַחֲכָמֵינוּ מִימוֹת עוֹלָם עַד הֵנָּה, כִּי תָּכְפוּ עָלֵינוּ צָרוֹת, הֵן מֵעֹל הַנְּתִינוּת וְחֶסְרוֹן הַפַּרְנָסָה וְרִבּוּי הַחוֹלָאַת וְהַמַּכְאוֹבִים וּמֵחוּשִׁים הַשְּׁכִיחִים בָּעוֹלָם, רַחֲמָנָא לִצְלָן, וּשְׁאָר מִינֵי צָרוֹת וְיִסּוּרִין בִּפְרָטִיּוּת שֶׁיֵּשׁ לְרֹב הָעוֹלָם. יֵשׁ חֲשׁוּכֵי בָּנִים, וְיֵשׁ שֶׁיֵּשׁ לָהֶם צַעַר גִּדּוּל בָּנִים, רַחֲמָנָא לִצְלָן, וְיֵשׁ שֶׁיֵּשׁ לָהֶם בָּנִים וּבָנוֹת וְאֵין לָהֶם בַּמֶּה לְפַרְנְסָם וּבִפְרָט לְהַשִּׂיאָם לְהֶהָגוּן לָהֶם, וְכָהֵנָּה וְכָהֵנָּה, הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יְרַחֵם עַל כָּל אֶחָד וְיוֹשִׁיעוֹ בְּכָל מַה שֶּׁצָּרִיךְ לְהִוָּשֵׁעַ. וְנוֹסַף לָזֶה מַה שֶּׁנִּשְׁמַע בְּכָל־עֵת שֶׁמִּתְיָעֲצִים עָלֵינוּ וְחוֹשְׁבִים מַחֲשָׁבוֹת לִגְזֹר גְּזֵרוֹת עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל חָלִילָה, אֲשֶׁר אִי אֶפְשָׁר לְסוֹבְלָם, וּבִפְרָט כִּי רֻבָּם נוֹגְעִים בְּדַת יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר נִגְלָה לְפָנֶיךָ אֲדוֹן כֹּל, נוֹתֵן הַתּוֹרָה. וְעַל כָּל אֵלֶּה קָשָׁה מִכֻּלָּם צָרוֹת הַנֶּפֶשׁ מַה שֶּׁאָנוּ בְּעַצְמֵנוּ עוֹשִׂים לְעַצְמֵנוּ, מַה שֶּׁאָנוּ מִתְרַפִּים בִּמְלֶאכֶת שָׁמַיִם, וְגַם עָשִׂינוּ בְּהֵפֶךְ, כִּי הִרְבִּינוּ לִפְשֹׁעַ נֶגְדְּךָ, וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ עָשִׂינוּ, וּבִפְרָט אָנֹכִי אֲשֶׁר כְּבָר נִלְאֵתִי לְהִתְוַּדּוֹת וּלְסַפֵּר מַהוּתִי וְעִנְיָנִי וְהַנְהָגוֹתַי וּמַחְשְׁבוֹתַי וּמַעֲשַׂי הַמְגֻנִּים וְהַזָּרִים, הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יַצִּילֵנִי מֵעַתָּה. וְאֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם עֵצָה וְתַחְבּוּלָה כִּי אִם לִצְעֹק וְלִזְעֹק וְלִשְׁאֹג וּלְהִתְחַנֵּן אֵלֶיךָ, כִּי מַר לִי מְאֹד, כִּי טָבַעְתִּי בִּיוֵן מְצוּלָה וְאֵין מָעֳמָד בָּאתִי בְמַעֲמַקֵּי מַיִם וְשִׁבֹּלֶת שְׁטָפָתְנִי. וְאֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם מָנוֹס וְהַצָּלָה, וְאֵין לִי שׁוּם פֶּתַח תִּקְוָה, כִּי אִם לְהִתְפַּלֵּל וּלְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים בַּעַל הַיְשׁוּעוֹת, הֵן עַל צָרוֹת נַפְשִׁי, הֵן עַל צָרוֹת כְּלָל יִשְׂרָאֵל שֶׁמְּחֻיָּב כָּל אֶחָד לְהִשְׁתַּתֵּף בְּצָרָתָם, וְעַל כֻּלָּם אֵין לָנוּ שׁוּם מַשְׁעֵן וּמַשְׁעֵנָה כִּי אִם עַל תְּפִלָּה וְתַחֲנוּנִים, כַּאֲשֶׁר צִוּוּנוּ חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים זְכוּתָם יָגֵן עָלֵינוּ. אֲבָל אַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה אֲנִי רָחוֹק מִתְּפִלָּה וְתַחֲנוּנִים, וְהָעִקָּר מֵחֲמַת מַחֲשָׁבוֹת הַטּוֹרְדוֹת קֹדֶם הַתְּפִלָּה וּבִשְׁעַת הַתְּפִלָּה, הֵן מַחֲשָׁבוֹת שֶׁל גַּדְלוּת וּפְנִיּוֹת, הֵן רִבּוּי מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וְרָעוֹת וּבִלְבּוּלִים וְהִרְהוּרִים וְרַעְיוֹנוֹת הָרָעִים הַבָּאִים עָלַי בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה בְּיוֹתֵר, אֲשֶׁר אֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם דֶּרֶךְ אֵיךְ לְהִתְגַּבֵּר עֲלֵיהֶם וּלְמַלֵּט נַפְשִׁי מֵהֶם, כִּי הִתְפַּשְּׁטוּ עָלַי מְאֹד מְאֹד, הִשְׂתָּרְגוּ עָלוּ עַל צַוָּארִי הִכְשִׁילוּ כֹחִי. לֹא יָדַעְתִּי נַפְשִׁי אָנָה אֲנִי בָא. אָנָה אֶבְרַח, אָנָה אָנוּס, אָנָה אֶמָּלֵט מִפְּנֵיהֶם, כִּי כִּתְּרוּנִי וְהִדְרִיכוּנִי, סַבּוּנִי גַּם סְבָבוּנִי, סַבּוּנִי גַּם סְבָבוּנִי, סַבּוּנִי כִדְבוֹרִים, סַבּוּנִי כַמַּיִם כָּל הַיּוֹם הִקִּיפוּ עָלַי יָחַד וּבְיוֹתֵר בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה, אֲשֶׁר עַד הֵנָּה לֹא עָלְתָה מֵאִתִּי תְּפִלָּה אַחַת בְּלִי רִבּוּי בִּלְבּוּלִים וּמַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וְרָעוֹת בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר, מִלְּבַד הַרְבֵּה תְּפִלּוֹת שֶׁהָיוּ מְעֻרְבָּבִים לְגַמְרֵי לְגַמְרֵי, אֲשֶׁר לֹא יָדַעְתִּי כְּלָל אִם דִּבַּרְתִּי הַדִּבּוּרִים שֶׁל הַתְּפִלָּה, אֲשֶׁר הַרְבֵּה דִּבּוּרִים וּבְרָכוֹת דִּלַּגְתִּי לְגַמְרֵי, וַאֲפִלּוּ מַה שֶּׁאָמַרְתִּי כְּאִלּוּ לֹא אָמַרְתִּי, כִּי הָיָה פִּי חָלוּק לְגַמְרֵי מִלִּבִּי, בְּפִי וּבִשְׂפָתַי אָמַרְתִּי בִּלְשׁוֹן עִלְּגִים חֲצִי מַאֲמָרִים פְּגוּמִים מְאֹד, וְלִבִּי הָיָה רָחוֹק מֵהֶם מְאֹד, כִּי לִבִּי הָיָה מָלֵא מַחֲשָׁבוֹת רַבּוֹת רָעוֹת וְזָרוֹת וּמְבֻלְבָּלוֹת מְאֹד. אוֹי לִי וַי לִי, אוֹי לִי וַי לִי, מָה אֶעֱשֶׂה לְיוֹם פְּקֻדָּה, וּמָה אֶעֱשֶׂה כִּי יָקוּם אֵל וְכִי יִפְקֹד מָה אֲשִׁיבֶנּוּ אָנָה אוֹלִיךְ אֶת חֶרְפָּתִי, אָנָה אוֹלִיךְ אֶת כְּלִמָּתִי, אַיֵּה, אֵפוֹא אֶתְחַבֵּא וְאֶטָּמֵן מִפְּנֵי בֹּשְׁתִּי וּכְלִמָּתִי הָעֲצוּמָה וְהַמָּרָה וְהַגְּדוֹלָה כָּל כָּךְ, מַה שֶּׁאֵין הַפֶּה יָכוֹל לְדַבֵּר וְהַלֵּב לַחְשֹׁב: EN: Master of peace — King to Whom peace belongs; Who makes peace and creates all things. Segment 4 HE: טז נִיסָן וּבְכֵן בָּאתִי לְפָנֶיךָ שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה, הַבּוֹחֵר בִּתְפִלַּת עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל בְּרַחֲמִים וּמִתְאַוֶּה לִתְפִלָּתָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר רַק בִּשְׁבִיל זֶה בָּרָאתָ עוֹלָמְךָ יֵשׁ מֵאַיִן הַמֻּחְלָט בַּעֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת, לְפִי שֶׁצָּפִיתָ וְרָאִיתָ שֶׁאַתָּה עָתִיד לְהִתְעַדֵּן וּלְהִתְעַנֵּג וּלְהִשְׁתַּעְשֵׁעַ בִּתְפִלָּתָן שֶׁל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל. עַל כֵּן, רַחֵם עָלַי וְעַל חֶבְרָתֵנוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְתַעֲמֹד לִימִין צִדְקֵנוּ וְתִהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ בְּכָל־עֵת, שֶׁנִּזְכֶּה לְגָרֵשׁ מֵאִתָּנוּ כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת הַטּוֹרְדוֹת וְכָל הָרַעְיוֹנוֹת הַמְבַלְבְּלִים וּבִפְרָט בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְפַּלֵּל תְּפִלּוֹתֵינוּ לְפָנֶיךָ, בְּכָל לֵב בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה מֵעוּמְקָא דְלִבָּא בֶּאֱמֶת, בְּמַחֲשָׁבוֹת קְדוֹשׁוֹת וְזַכּוֹת, שֶׁתִּהְיֶה הַמַּחֲשָׁבָה קְשׁוּרָה אֶל כָּל דִּבּוּרֵי הַתְּפִלָּה בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק בְּאַחְדּוּת גָּמוּר, וְלֹא יַעֲלֶה עַל לִבֵּנוּ שׁוּם פְּנִיָּה וּמַחֲשָׁבָה זָרָה בִשְׁעַת הַתְּפִלָּה, רַק נִזְכֶּה בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה לְהַעֲבִיר מִדַּעְתֵּנוּ כָּל הַפְּנִיּוֹת וְכָל הַמַּחֲשָׁבוֹת הַטּוֹרְדוֹת, וְלֹא יַעֲלֶה עַל דַּעְתִּי שׁוּם מַחֲשָׁבָה שֶׁל שְׁטוּת שֶׁל אֵיזֶה צַד גַּדְלוּת שֶׁל הֶבֶל לַחְשֹׁב שֶׁאֲנִי מְיֻחָס וּבַעַל מִשְׁפָּחָה, אוֹ לְהִדַּמּוֹת בְּעֵינַי שֶׁכְּבָר הָיָה לִי יְגִיעָה וְעָמָל בַּעֲבוֹדַת הַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ שְׁמוֹ. אַךְ אַכִּיר חֶסְרוֹנִי וְאֵדַע שִׁפְלוּתִי בֶּאֱמֶת, וְאֶשְׁכַּח אֶת כָּל מִשְׁפַּחְתִּי וּבֵית אָבִי, וְאֵת כָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת שֶׁמַּגִּיעַ מֵהֶם אֵיזֶה צַד פְּנִיָּה שֶׁל גַּדְלוּת וְהִתְנַשְּׂאוּת, רַק אֶעֱמֹד כְּרָשׁ וּכְאֶבְיוֹן, וְאֵדַע פְּחִיתוּתִי וּגְרִיעוּתִי וְשִׁפְלוּתִי בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, אֲבָל אֶהְיֶה בָּטוּחַ בְּחַסְדְּךָ הַגָּדוֹל שֶׁאַתָּה שׁוֹכֵן אֶת דַּכָּא וּשְׁפַל רוּחַ, וְאַתָּה קָרוֹב לְנִשְׁבְּרֵי לֵב, וּבְחַסְדְּךָ הַגָּדוֹל לְבַד אַרְחִיב אֶת לִבִּי לְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ בְּשִׂמְחָה אֲמִתִּיִּית, אָגִילָה וְאֶשְׂמְחָה בִּישׁוּעָתֶךָ, בְּאֹפֶן שֶׁתִּהְיֶה תְפִלָּתִי בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת זַכָּה וְצַחָה וּנְכוֹנָה וּשְׁגוּרָה בְּפִי, בְאֹפֶן שֶׁתִּשְׁמַע וּתְקַבֵּל אֶת תְּפִלּוֹתֵינוּ וּתְחִנּוֹתֵינוּ וּבַקָּשׁוֹתֵינוּ. וְנִזְכֶּה לִמְשֹׁל בִּתְפִלּוֹתֵינוּ שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ כֹחַ לִפְעֹל בִּתְפִלָּתֵנוּ כָּל מַה שֶּׁנִּרְצֶה אֲפִלּוּ לְשַׁנּוֹת הַטֶּבַע, וּתְמַלֵּא כָּל מִשְׁאֲלוֹת לִבֵּנוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, וְתִתְעַדֵּן וְתִשְׁתַּעֲשֵׁעַ עִם תְּפִלּוֹתֵינוּ תָמִיד, וְעַל־יְדֵי־זֶה תְקַיֵּם אֶת עוֹלָמְךָ וְכָל אֲשֶׁר בָּהּ בְּכֹחַ הָעֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת, וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ חֲסָדִים טוֹבִים תָּמִיד, וְתַמְתִּיק וּתְבַטֵּל מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל יִשְׂרָאֵל כָּל הַדִּינִים שֶׁבָּעוֹלָם. וּתְשַׁבֵּר וּתְבַטֵּל מֵעָלֵינוּ כָּל הַגְּזֵרוֹת קָשׁוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, בֵּין אוֹתָם שֶׁכְּבָר נִגְזְרוּ, וּבֵין אוֹתָם שֶׁרוֹצִים לִגְזֹר חַס וְשָׁלוֹם: EN: Master of the Universe — help me and save me that I merit to be silent and still toward those who taunt me and who shame my soul; and toward those who curse me — my soul shall be silent; and I shall be among those who are shamed and do not shame others; who hear their disgrace and do not answer back; who act from love and are joyful in sufferings. And grant me merit that I not intend to cause them pain through my silence when I am silent toward them — rather all my intention in my silence shall be from love in truth. And be in my help always that I be scrupulous with great care not to shame or to revile the face of my fellow or of any person in the world — even those who taunt me and shame me; all the more so those who do not shame me. Please Hashem — guard me and save me from this grave sin of one who whitens the face of his fellow in public — for he has no share in the World to Come. And guard me and save me at all times from shaming any person in the world — from great to small; for I have already been ensnared in this many times — unknowingly and knowingly; under duress and willingly. In truth I have sinned before Hashem the G‑d of Israel — and before many people of Israel; all of whom are worthy and righteous compared to me; and I have shamed them many times and whitened their faces in public and spilled their blood like water. Our Father in Heaven — guard me from now; save me from now from this grave sin and from all sins in the world; and help me and grant me merit to repair all that I have blemished through this sin from my beginning until this very day. And may You arrange circumstances for good through Your mercies; in such a manner that I merit to come together with the people I have shamed and to appease them in truth — until they all forgive me with complete forgiveness in truth; with good will and a whole heart and a willing soul; and let there remain upon me no hatred or resentment from any person in the world; and no secret grievance in the heart. And from now on may You guard me and save me always so that I not shame or humiliate any person in the world — even in private; all the more so in public; and may I not treat lightly the honor of any child of Israel in the world; and may I not despise any person — but rather may I merit to be included in the collective of Israel Your people: to love each and every one of Israel like my own soul and my very being with all my heart in truth; and to fulfill the commandment: And you shall love your neighbor as yourself [Leviticus 19:18] — in truth and in perfection as Your good will desires. Segment 5 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, עֶזְרַת אֲבוֹתֵינוּ אַתָּה הוּא מֵעוֹלָם, מָגֵן וּמוֹשִׁיעַ לָהֶם וְלִבְנֵיהֶם אַחֲרֵיהֶם בְּכָל דּוֹר וָדוֹר. רְאֵה נָא בְעָנְיֵנוּ וְרִיבָה רִיבֵנוּ וּמַהֵר לְגָאָלֵנוּ גְאֻלָּה שְׁלֵמָה מְהֵרָה לְמַעַן שְׁמֶךָ. וּבִפְרָט מִכָּל הַגְּזֵרוֹת קָשׁוֹת אֲשֶׁר נִשְׁמְעוּ בְיָמֵינוּ שֶׁרוֹצִים לִגְזֹר חַס וְשָׁלוֹם חַס וְשָׁלוֹם, חֲמֹל עַל שְׁאֵרִית עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל וּבַטֵּל אוֹתָם מֵעָלֵינוּ בְּבִטּוּל גָּמוּר, כִּי אֵין מִי שֶׁיַּעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ, שִׁמְךָ הַגָּדוֹל יַעֲמֹד לָנוּ בְּעֵת צָרָה, כִּי לֹא דִבֶּר יְהֹוָה לִמְחוֹת אֶת שֵׁם יִשְׂרָאֵל חָלִילָה: EN: And so grant me merit and help me and save me to overpower with all strength — to break and to nullify my evil inclination and all my evil desires and evil traits; and subdue my inclination to be subservient to You; until I merit to banish and to break and to subdue from upon me all the klippos and alien forces [sitrin ochranin] in all the worlds — both the three completely impure klippos which are: stormy wind [ruach se'arah], great cloud [anan gadol], and flashing fire [eish mitlakachas] [Ezekiel 1:4]; and also the evil within nogah [the shell of luminescence]. All of it may I merit to destroy and to break and to nullify entirely — until I merit to clarify the aspect of nogah; to clarify the good within it and to elevate it to holiness; in such a manner that nogah shall be included within the supernal holiness in truth; and all the impure klippos shall depart and be nullified from me with complete nullification and shall have no dominion or grip upon me, G‑d forbid — from now and forever. And help me and grant me merit to the true guarding of the Bris [the holy covenant]; and nullify and remove from me the klippah of the foreskin — the foreskin of the heart and the foreskin of the flesh; and may I merit to be truly included within Your supernal holiness. And grant me merit to receive the holy Shabbos with great holiness and with love and with will and with joy and exultation of heart; and let there arise upon my heart no worry or sadness at all — but rather may I merit to exult and to rejoice with all strength on the holy Shabbos day from its entry to its departure. And grant me merit to fulfill the commandment of bathing in warm water and paring the nails on every Shabbos eve in perfection as is fitting; in such a manner that I merit through this to repel and to nullify from upon me all three impure klippos so that they not attach to me at all. And may I merit to separate and clarify the aspect of nogah from all evil; and may nogah ascend and be included within Your supernal holiness; and all the klippos shall descend and fall to the female of the great deep [nukva ditehoma rabba] and be destroyed and utterly nullified — and they shall have no grip upon the holiness at all. And may I merit to receive the additional Shabbos [tosefes Shabbos]; and may You give me an additional holy and pure soul [neshamah yeseirah] each and every Shabbos. And may I merit — within the collective of Your upright people Israel — to raise all the worlds higher and higher until the will of wills [ra'ava d'ra'avin]; until we merit to be included with them within Your supernal holiness in the light of the Infinite as Your good will desires. Segment 6 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, כְּפִי עֹמֶק יְרִידָתֵנו עַתָּה בְסוֹף הַגָּלוּת הָאָרוֹךְ הַמַּר הַזֶּה, אֲשֶׁר יָרַדְנוּ פְּלָאִים, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וַתֵּרֶד פְּלָאִים אֵין מְנַחֵם לָהּ. וְאָנוּ רְחוֹקִים מִמְּךָ כְּמוֹ שֶׁאָנוּ רְחוֹקִים, כְּפִי אֲשֶׁר יוֹדֵעַ כָּל אֶחָד וְאֶחָד מְעַט בְּנַפְשׁוֹ, וּבְכָל יוֹם וָיוֹם נֹאמַר מַה יְהֵא בְּסוֹפֵנוּ, וְאָנוּ מִתְחַזְּקִים וּמְצַפִּים בְּכָל יוֹם לִישׁוּעָה, אוּלַי יָחוֹס עַתָּה, אוּלַי יְרַחֵם עַתָּה, אוּלַי נַתְחִיל לְהִתְעוֹרֵר מֵעַתָּה לַעֲזֹב דַּרְכֵּנוּ הָרָע וּמַחְשְׁבוֹתֵינוּ הַמְגֻנּוֹת וְכוּ'. וְאִם חַס וְשָׁלוֹם, חַס וְשָׁלוֹם, לֹא יַעֲלֶה, שֶׁיִּתּוֹסֵף עַל יִשְׂרָאֵל חָלִילָה, עוֹד גְּזֵרָה אַחַת מֵהַגְּזֵרוֹת שֶׁנִּשְׁמְעוּ שֶׁחֲפֵצִים לִגְזֹר חָלִילָה, כִּמְעַט אָפֵס תִּקְוָה חָלִילָה, כִּי גַם עַתָּה קָשֶׁה וְכָבֵד עָלֵינוּ עֹל הַגָּלוּת, וְרַבִּים מֵעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל נִתְרַחֲקוּ מִמְּךָ מֵחֲמַת עֹל מְרִירַת הַגָּלוּת בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, כִּי מִכָּל צַד אוֹרְבִים עָלֵינוּ מִלְמַעְלָה וּמִלְּמַטָּה בְּגוּף וָנֶפֶשׁ וּמָמוֹן, כַּאֲשֶׁר נִגְלָה לְפָנֶיךָ יוֹדֵעַ נִסְתָּרוֹת. וְעַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ אָבִינוּ אָתָּה אֲנַחְנוּ הַחֹמֶר וְאַתָּה יֹצְרֵנוּ וּמַעֲשֵׂה יָדְךָ כֻּלָּנוּ. אַל תִּקְצֹף יְהֹוָה עַד מְאֹד וְאַל לָעַד תִּזְכֹּר עָוֹן הֵן הַבֶּט נָא עַמְּךָ כֻּלָּנוּ. רְאֵה אֶת עַמְּךָ מְרוּדִים מְאֹד, רְאֵה כִּי אָזְלַת יָד וְאֶפֶס עָצוּר וְעָזוּב בְּיִשְׂרָאֵל. אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, זְכֹר נָא אֶת כָּל הַתְּפִלּוֹת וּתְחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת שֶׁהִתְפַּלְּלוּ וְהִתְחַנְּנוּ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים לְבַטֵּל אֵלוּ הַגְּזֵרוֹת שֶׁהִתְחִילוּ לִצְמֹחַ בִּימֵיהֶם. זְכֹר נָא אֶת כָּל מִינֵי הַהַמְתָּקוֹת שֶׁעָסְקוּ הַצַּדִּיקִים בָּהֶם לְהַמְתִּיק הַדִּינִים וּלְבַטֵּל כָּל הַגְּזֵרוֹת. זְכֹר וְהַבֵּט עַל כָּל הַדְּמָעוֹת שֶׁשָּׁפְכוּ לְפָנֶיךָ כַּמַּיִם עַל זֶה. וְכַמָּה תּוֹרוֹת נִפְלָאוֹת וְנוֹרָאוֹת אָמְרוּ בִּשְׁבִיל זֶה. וְכַמָּה וְכַמָּה הַמְתָּקוֹת הִמְתִּיקוּ עַל־יְדֵי הַשְּׂמָחוֹת וְהַמְחָאַת כָּף וְרִקּוּדִין בְּשִׂמְחָה שֶׁל מִצְוָה. וְכֹל אֲשֶׁר פָּעֲלוּ וְעָשׂוּ וּמָסְרוּ נַפְשָׁם עַל זֶה לְבַטֵּל כָּל הַגְּזֵרוֹת שֶׁחֲפֵצִים לִגְזֹר חַס וְשָׁלוֹם. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, בְּכֹחָם הַגָּדוֹל נִתְעַכְּבוּ עַד הֵנָּה. עֲשֵׂה לְמַעַן שְׁמֶךָ, וּלְמַעַן תְּפִלָּתָם וּלְמַעַן הַמְתָּקָתָם שֶׁל כָּל הַצַּדִּיקִים שׁוֹכְנֵי עָפָר שֶׁעָסְקוּ בְּחַיֵּיהֶם הַקְּדוֹשִׁים, וּלְמַעַן תְּפִלָּתָם שֶׁמִּתְפַּלְּלִים עֲדַיִן עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, וַעֲשֵׂה אֵת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה, בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים וְנִפְלְאוֹתֶיךָ הַנּוֹרָאוֹת, וּתְשַׁבֵּר וּתְמַגֵּר וְתַעֲקֹר וּתְכַלֶּה וּתְבַטֵּל כָּל הַגְּזֵרוֹת שֶׁרוֹצִים לִגְזֹר חַס וְשָׁלוֹם. וְתַטֶּה לֵב הַקֵּיסָרִים וְהַמְּלָכִים וְהַשָּׂרִים עָלֵינוּ לְטוֹבָה, וְכָל הַקָּמִים עָלֵינוּ לְרָעָה, מְהֵרָה הָפֵר עֲצָתָם וְקַלְקֵל מַחֲשַׁבְתָּם. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, מֵפֵר מַחְשְׁבוֹת עֲרוּמִים וְלֹא תַעֲשֶׂינָה יְדֵיהֶם תֻּשִׁיָּה. וּכְתִיב, רַבּוֹת מַחֲשָׁבוֹת בְּלֶב אִישׁ וַעֲצַת יְהֹוָה הִיא תָקוּם. וּכְתִיב, יְהֹוָה הֵפִיר עֲצַת גּוֹיִם הֵנִיא מַחְשְׁבוֹת עַמִּים. עֲצַת יְהֹוָה לְעוֹלָם תַּעֲמֹד מַחְשְׁבוֹת לִבּוֹ לְדוֹר וָדוֹר: EN: And have mercy upon all the children of Your people the House of Israel who enter into the covenant of our father Avraham; and always provide for all of them kosher and fitting and expert and practiced mohalim [circumcisers] in truth; in such a manner that they fulfill the commandment of milah and priah [circumcision and the baring] in ultimate perfection as Your good will desires — for You have sanctified the beloved one from the womb and the progeny of his descendants You have sealed with the sign of the holy covenant; and You have commanded us through Your mercies to circumcise our sons on the eighth day — to bring them into the covenant of our father Avraham. Therefore grant us merit and help us and always provide kosher and fitting and expert and worthy mohalim to engage in this awesome commandment. And stand at their right hand and support them — that they merit to fulfill this commandment in the fitting perfection; in such a manner that they not harm, G‑d forbid, the infant who is circumcised through their hands — but rather may they repair him with all the repairs and the sanctifications that are needed to repair and to sanctify the infant through the commandment of circumcision. And may the form [tzelem] of G‑d — the form and likeness of His structure — be drawn upon him. And may he merit to truly guard the covenant and never blemish his covenant forever. And may his offshoots go forth; and may he merit to beget sons and daughters who are alive and enduring for Your service and Your awe; and from each and every one of Israel may many generations go forth until the end of all generations; and may they all recognize and know Your great Name; and do Your will in truth all their days forever — in order that Your divinity be revealed in all the worlds through Israel Your people whom You have chosen. Segment 9 HE: יז לַחֹדֶשׁ יז נִיסָן מָרֵיהּ דְּעַלְמָא כֹּלָּא, הַבּוֹחֵר בְּעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל בְּאַהֲבָה, הַבֵּט מִשָּׁמַיִם וּרְאֵה כִּי הָיִינוּ לַעַג וָקֶלֶס, הַבִּיטָה וּרְאֵה שִׁפְלוּת יִשְׂרָאֵל כָּעֵת. מָלֵא רַחֲמִים, בַּעַל הַיְשׁוּעוֹת, אֲדוֹן הַנִּפְלָאוֹת, מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וְגוֹאֲלוֹ, צוּר יִשְׂרָאֵל וּקְדוֹשׁוֹ קוּמָה בְּעֶזְרַת יִשְׂרָאֵל, קוּמָה וְהוֹשִׁיעֵנוּ בְּעֵת צָרָה. יֵעוֹרְרוּ רַחֲמֶיךָ עַל בָּנֶיךָ לְמַעַנְךָ, לְמַעַנְךָ לְמַעַנְךָ עֲשֵׂה וְלֹא לָנוּ, רְאֵה עֲמִידָתֵנוּ דַּלִּים וְרֵקִים. רַחֵם עָלֵינוּ בַּעַל הָרַחֲמִים, וְאַל תִּשְׁפֹּךְ חֲרוֹנְךָ עָלֵינוּ, וּבַטֵּל מֵעָלֵינוּ מַחְשְׁבוֹת שׂוֹנְאֵינוּ, בַּטֵּל מֵעָלֵינוּ כָּל גְּזֵרוֹת קָשׁוֹת, וַעֲשֵׂה כְּנִפְלְאוֹתֶיךָ שֶׁיִּתְהַפֵּךְ הַכֹּל לְטוֹבָה. וְתָרוּם קַרְנָם וּמַזָּלָם שֶׁל יִשְׂרָאֵל, וְתִתֶּן לָהֶם חֵן וַחֲשִׁיבוּת לְמַעְלָה וּלְמַטָּה. וְהָקֵל מֵעָלֵינוּ עֹל הַנְּתִינוּת וְהַמִּסִּים, וְתִתֶּן לָנוּ פַּרְנָסָה בְּכָבוֹד וּבְרֶוַח וּבְהֶתֵּר בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת תָּמִיד. וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ בְּכָל יוֹם וּבְכָל־עֵת לְהִתְפַּלֵּל תְּפִלּוֹתֵינוּ וּתְחִנּוֹתֵינוּ לְפָנֶיךָ בְּלֵב שָׁלֵם, וּלְשַׁבֵּר כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וּפְנִיּוֹת הָעוֹלִים עַל דַּעְתֵּנוּ וּלְהָפְכָם לְטוֹבָה. וְתִתֶּן לָנוּ כֹחַ וּגְבוּרָה בְּכָל־עֵת לִמְשֹׁךְ וְלַהֲפֹךְ הַמַּחֲשָׁבָה מֵרַע לְטוֹב, מִחוּץ לִפְנִים, בִּזְרִיזוּת גָּדוֹל בֶּאֱמֶת. וְנִזְכֶּה לְהַכְנִיס כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת בִּפְנִימִיּוּת וְחִיצוֹנִיּוּת לְתוֹךְ דִּבּוּרֵי הַתְּפִלָּה הַקְּדוֹשָׁה. עַד שֶׁיִּתְבַּטְּלוּ כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וּפְנִיּוֹת לְגַמְרֵי, וְלֹא יָבוֹאוּ וְלֹא יַעֲלוּ עוֹד עַל דַּעְתִּי וּמַחֲשַׁבְתִּי כְּלָל. וְתִהְיֶה תְפִלָּתֵנוּ שְׁלֵמָה וּשְׁגוּרָה וּסְדוּרָה בְּפִינוּ תָמִיד בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, בַּעֲנָוָה בְּאֵימָה וְיִרְאָה וְרֶתֶת וְזִיעַ, עַד שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ כֹחַ לִמְשֹׁל בִּתְפִלּוֹתֵינוּ לְבַטֵּל כָּל הַגְּזֵרוֹת וְכָל הַדִּינִים עַל־יְדֵי תְפִלּוֹתֵינוּ, הֵן מִכְּלָל יִשְׂרָאֵל, הֵן מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל בִּפְרָטִיּוּת, בְּאֹפֶן שֶׁתִּשְׁתַּעֲשֵׁעַ וְתִתְעַדֵּן עִם תְּפִלּוֹתֵינוּ תָמִיד, וְיִתְגַּלּוּ וְיָאִירוּ כָּל הָעֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת הַמְקַיְּמִין אֶת הָעוֹלָם, וְיֻמְשַׁךְ חֶסֶד גָּדוֹל וְנִפְלָא בָּעוֹלָם עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כִּי אָמַרְתִּי עוֹלָם חֶסֶד יִבָּנֶה שָׁמַיִם תָּכִין אֱמוּנָתְךָ בָהֶם. וּכְתִיב, חֶסֶד אֵל כָּל הַיּוֹם. וְעַל־יְדֵי־זֶה תַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ שֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם וְכָל טוֹב בְּכָל־עֵת וּבְכָל שָׁעָה. וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ, אָמֵן סֶלָה: EN: And grant me merit to receive the holy Shabbos with great holiness — with love and with will and with joy and with exultation of heart; and let there arise upon my heart no worry or sadness at all — but rather may I merit to exult and to rejoice with all strength on the holy Shabbos day from its entry to its departure. And grant me merit to fulfill the commandment of bathing in warm water and paring the nails on every Shabbos eve in perfection as is fitting; in such a manner that through this I merit to repel and to nullify from upon me all three impure klippos so that they not attach to me at all. And may I merit to separate and clarify the aspect of nogah from all evil; and may nogah ascend and be included in Your supernal holiness; and all the klippos shall descend and fall to the female of the great deep and be destroyed and utterly nullified — and they shall have no grip upon the holiness at all. And may I merit to receive the additional Shabbos; and may You give me an additional holy and pure soul each and every Shabbos. And may I merit — within the collective of Your upright people Israel — to raise all the worlds higher and higher until the will of wills; until we merit to be included with them in Your supernal holiness in the light of the Infinite as Your good will desires. And you shall draw water with joy from the springs of salvation [Isaiah 12:2–3]. And it is said: Salvation is Hashem's — upon Your people is Your blessing, Selah [Psalms 3:9]. Please Hashem — holy above all holinesses; mighty above all the mighty; strong above all the strong; victorious above all the victorious: help me and save me that I merit to win this battle as Your good will truly desires. Grant me merit to begin from now to enter into Your holiness in truth; and help one who has no power — as I am — to subdue and to banish and to break and to nullify from me all the klippos and alien forces that have attached to me through my many iniquities. Have mercy upon me and rebuke them and drive them away from upon me and from my domain. In Your lovingkindness sustain me that I may observe the testimony of Your mouth [Psalms 119:88]. Help me for I lean upon You. Hashem — let me not be put to shame for I have called upon You; let the wicked be put to shame; let them be stilled in the grave [Psalms 31:18]. I have called upon You for You will answer me, O G‑d; incline Your ear to me; hear my speech [Psalms 17:6]. Hashem I have called upon You; hasten to me; give ear to my voice when I call to You [Psalms 141:1]. For Your Name's sake, Hashem, sustain my life; in Your righteousness take my soul out of distress. And in Your lovingkindness cut off my enemies; and destroy all who afflict my soul — for I am Your servant [Psalms 143:11–12]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. # צח URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/97/ Section 97 צח Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/97 Segment 1 HE: זִבְחֵי אֱלֹהִים רוּחַ נִשְׁבָּרָה לֵב נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה אֱלֹהִים לֹא תִבְזֶה. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, הָרוֹפֵא לִשְׁבוּרֵי לֵב וּמְחַבֵּשׁ לְעַצְּבוֹתָם. אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת לְבָבִי הַנִשְׁבָּר, הַנִּדְכֶּא וְהַנִּכְאֶה. הַבֵּט מִשָּׁמַיִם וּרְאֵה לְמִי עוֹלַלְתָּ כֹּה, רְאֵה נָא בְעָנְיִי, מָלֵא רַחֲמִים, חוּס עַל שְׁבִירַת לְבָבִי הַנִּשְׁבָּר לְשִׁבְרֵי שְׁבָרִים, כְּפַטִּישׁ יְפוֹצֵץ סָלַע כֵּן נִתְפּוֹצֵץ וְנִשְׁבַּר לְבָבִי, כִּי מַחְשְׁבוֹת לְבָבִי מְפֻזָּרִים וְנִדָּחִים בִּקְצֵה אָרֶץ. הָאֱמֶת, כִּי אֲנִי הַחַיָּב מִכָּל הַצְּדָדִים, אֲבָל אַתָּה יוֹדֵעַ, כִּי לֹא לְהַכְעִיסֶךָ נִתְכַּוַּנְתִּי חָלִילָה, כִּי רְצוֹנִי לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ, אַךְ שְׂאוֹר שֶׁבָּעִסָּה מְעַכֵּב אוֹתִי, וּכְבָר כָּתַבְתָּ עַל עַצְמְךָ שֶׁכָּל כֹּחוֹת הַיֵּצֶר הָרָע וְחֵילוֹתָיו הַמַּחֲטִיאִים אֶת בְּנֵי אָדָם הַכֹּל מִמְּךָ, וְאַתָּה מִתְחָרֵט עֲלֵיהֶם בְּכָל יוֹם עַל שֶׁבְּרָאתָם וְנָתַתָּ לָהֶם כֹּחַ כָּזֶה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וַאֲשֶׁר הֲרֵעוֹתִי. כְּמוֹ שֶׁדָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, וּכְתִיב, לָמָּה תַתְעֵנוּ יְהֹוָה מִדְּרָכֶיךָ תַּקְשִׁיחַ לִבֵּנוּ מִיִּרְאָתֶךָ: EN: O G‑d — do not be silent; do not be still and do not be quiet, O G‑d. For behold Your enemies are in an uproar and those who hate You have raised their head. Against Your people they plot secretly and conspire against Your treasured ones. They have said: Come and let us cut them off from being a nation; and let the name of Israel be remembered no more. For they have plotted together against You with one mind; they have made a covenant against You [Psalms 83:2–6]. Master of the Universe — You know the situation and the state of Israel at this time — in material and in spiritual matters; in general and in particular; for the children have come to the point of birth and there is no strength to give birth [Isaiah 37:3]. And for our days and our generations these have all our prophets and our sages from time immemorial until now prophesied — that troubles would heap upon us: both from the burden of subjugation and lack of livelihood; and from the multitude of illnesses and pains and ailments that are common in the world, G‑d forbid; and other kinds of troubles and sufferings in particular that affect most of the world. There are those who are childless; and there are those who have the grief of raising children, G‑d forbid; and there are those who have sons and daughters and have no means to sustain them and in particular to marry them to those fitting for them; and such and such — may the Blessed Name have mercy upon each one and save him in all that he needs to be saved. And in addition to this — what is heard at all times: that they conspire against us and devise thoughts to decree decrees against Your people Israel, G‑d forbid; which are impossible to bear; and in particular since most of them touch upon the religion of Israel; as is revealed before You — Master of all; Giver of the Torah. And against all these — hardest of all are the troubles of the soul: what we ourselves do to ourselves; how we are lax in the service of Heaven; and how we have also done the opposite — for we have multiplied transgressions against You; and what is evil in Your eyes we have done; and in particular I — who have already grown weary of confessing and of telling my nature and my matters and my conduct and my thoughts and my shameful and strange deeds — may the Blessed Name save me from now. And I know no counsel or strategy except to cry out and to shout and to roar and to supplicate before You — for it is very bitter for me; for I have sunk in the miry clay and there is no standing; I have come into the deep waters and the current has swept me away. And I know no escape or salvation; and I have no opening of hope at all — except to pray and to supplicate before You — full of mercy; Master of salvations: both for the troubles of my soul and for the troubles of the collective of Israel — in which every individual is obligated to participate in their distress. And for all of them we have no support or reliance except upon prayer and supplication — as Your holy sages whose merit shall protect us have commanded us. But You know how far I am from prayer and supplication — and the essence is because of the distracting thoughts before prayer and during prayer: both thoughts of grandeur and ulterior motives; and the multitude of alien and evil thoughts and confusions and imaginings and evil ideas that come upon me during prayer especially — and I know no way at all how to overpower them and to rescue my soul from them; for they have spread over me very greatly — they have entangled themselves and gone up upon my neck and caused my strength to give out. I know not whither my soul goes; whither shall I flee; whither am I driven; whither shall I escape from before them — for they have surrounded me and pursued me; they have encompassed me, yea encompassed me; they have encompassed me, yea encompassed me; they have encompassed me like bees; they have surrounded me like waters all day long — they have encircled me together; and especially at the time of prayer — so that until now not a single prayer has gone forth from me without a multitude of confusions and alien and evil thoughts beyond measure and value and number; apart from many prayers that were completely confused — so that I did not know at all whether I had spoken the words of the prayer; for many words and blessings I completely skipped; and even what I said — it was as if I had not said it; for my mouth was completely separated from my heart; with my mouth and my lips I spoke — with a stuttering tongue; half-sentences greatly blemished; and my heart was very far from them — for my heart was full of many evil and alien and very confused thoughts. Woe to me and allay; woe to me and allay — what shall I do on the day of accounting; and what shall I do when G‑d arises — and when He visits what shall I answer Him; whither shall I carry my shame; whither shall I carry my disgrace; where — where shall I hide and conceal myself from my immense and bitter and so very great shame; which the mouth cannot speak and the heart cannot think. Segment 3 HE: יח נִיסָן רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ רָזֵי עוֹלָם וְתַעֲלוּמוֹת סִתְרֵי כָּל חָי, אַתָּה חוֹפֵשׂ כָּל חַדְרֵי בָטֶן וּבוֹחֵן כְּלָיוֹת וָלֵב. אַתָּה יוֹדֵעַ כִּי אֵין לִי שׁוּם סְמִיכָה וְתִקְוָה לְטוֹב אֲמִתִּי וְנִצְחִי, כִּי אִם עַל־יְדֵי מַה שֶּׁאֲנִי מְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ בַּעַל הָרַחֲמִים, אֲבָל לְפָנֶיךָ נִגְלוּ כָּל תַּעֲלוּמוֹת לֵב, וְאַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה קָשֶׁה וְכָבֵד עָלַי גַּם זֶה בְּעַצְמוֹ, כִּי מְבַלְבְּלִים אוֹתִי וּמוֹנְעִים אוֹתִי מִזֶּה מְאֹד, וַאֲפִלּוּ אִם לִפְעָמִים, בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה, אַתָּה שׁוֹלֵחַ לִי אֵיזֶה דִבּוּרִים, וַאֲנִי מַתְחִיל לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי וְלִבִּי הַמַּר לְפָנֶיךָ, בְּתוֹךְ כָּךְ נִסְתַּם לְבָבִי בְּאֶמְצַע הַדִּבּוּר, וַאֲנִי נִשְׁאָר מִשְׁתּוֹמֵם, כְּמִי שֶׁנִּתְאַלֵּם בְּתוֹךְ דְּבָרָיו מַמָּשׁ, כְּמוֹ כֵן פִּתְאֹם נִסְתַּלֵּק הַדִּבּוּר מִמֶּנִּי, וּלְבָבִי אָטוּם וּמַחְשְׁבוֹתַי תְּמֵהִים, וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה לַּעֲשׂוֹת, כִּי פִּתְאֹם נֶאֱלַמְתִּי לֹא אֶפְתַּח פִּי כִּי אַתָּה עָשִׂיתָ. נֶאֱלַמְתִּי דוּמִיָּה הֶחֱשֵׁיתִי מִטּוֹב וּכְאֵבִי נֶעְכָּר. וְנִדְמֵיתִי כְּמוֹ נָסוֹג אָחוֹר מִמֶּךָּ חָלִילָה, וְאַתָּה כְּמַסְתִּיר פָּנִים מִמֶּנִּי, וּכְבָר גִּלִּיתָ אָזְנֵינוּ שֶׁכָּל זֶה נִמְשָׁךְ עַל־יְדֵי פְּגָם אֱמוּנָה שֶׁנֶּחְשָׁב כַּעֲבוֹדָה זָרָה, וְעַתָּה מָה אֶעֱשֶׂה אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם לְכַפֵּר עַל כָּל זֶה, לְתַקֵּן וּלְכַפֵּר עַל כָּל הַהִרְהוּרִים וְהַמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וְרַעְיוֹנִים הַמְבֻלְבָּלִים הָעוֹלִים עַל רוּחִי, וּבִפְרָט עַל הִרְהוּרֵי עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁהֵם פְּגָם אֱמוּנָה שֶׁהֵם קָשִׁים מֵהַכֹּל. אוֹי מָה אֶעֱשֶׂה שֶׁתָּשִׁיב פָּנֶיךָ אֵלַי, וַאֲנִי אָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. מָתַי אֶזְכֶּה לָזֶה, מָתַי אָבוֹא וְאֵרָאֶה פְּנֵי אֱלֹהִים. מָתַי מָתַי, מָתַי אֶזְכֶּה לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וַחֲזָקָה וּנְכוֹנָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ פָּנִים בְּפָנִים, כַּאֲשֶׁר יְדַבֵּר אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ, וְלֹא יִהְיֶה שׁוּם מָסָךְ הַמַּבְדִּיל בֵּינִי וּבֵינֶךָ. רַחֵם עָלַי בַּעַל הָרַחֲמִים, וְזַכֵּנִי וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאַרְגִּיל אֶת עַצְמִי לְהִתְאַנֵּח אֲנָחָה גְּדוֹלָה מֵעֹמֶק הַלֵּב בֶּאֱמֶת, עַל גֹּדֶל רִחוּקִי מִמְּךָ עַל־יְדֵי עֲוֹנוֹתַי הַמְּרֻבִּים, וּבִפְרָט עַל פְּגָם הָאֱמוּנָה, אֲשֶׁר עַל־יְדֵי־זֶה נִסְתַּם פִּי בְּאֶמְצַע דִּבּוּרִי, וְנָפַלְתִּי כְּמוֹ מִשָּׁמַיִם לָאָרֶץ. זַכֵּנִי לְהַרְגִּישׁ כְּאֵבִי וּמַכְאוֹבִי הֶעָצוּם בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶתְאַנֵּחַ אֲנָחָה אֲמִתִּיִּית מֵעֹמֶק הַלֵּב, וְיִהְיֶה רוּחִי נִשְׁבָּר בְּקִרְבִּי בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁיִּתְעוֹרְרוּ רַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים עָלַי. וְיַעֲלֶה וְיָבֹא וְיַגִּיעַ וְיֵרָאֶה וְיֵרָצֶה לְפָנֶיךָ רוּחִי הַנִּשְׁבָּר עַל־יְדֵי אַנְחָתִי כְּאִלּוּ הִקְרַבְתִּי קָרְבַּן עוֹלָה לְפָנֶיךָ שֶׁהִיא בָּאָה לְכַפֵּר עַל הִרְהוּרֵי הַלֵּב. וּבְחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה תִּפְתַּח אֶת יָדְךָ בְּרַחֲמִים וּבְרָצוֹן, וְתַחֲזִירֵנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת. וְעַל־יְדֵי הָרוּחַ שֶׁאוֹצִיא וְהָרוּחַ שֶׁאַכְנִיס בִּשְׁעַת הָאֲנָחָה, עַל־יְדֵי־זֶה תַמְשִׁיךְ עָלַי הֶאָרָה גְּדוֹלָה מֵהַשֵּׁם (חתך) הַיּוֹצֵא מִפָּסוּק פּוֹתֵח' אֶת' יָדֶךָ' וּמַשְׂבִּיעַ לְכָל חַי רָצוֹן, וְעַל־יְדֵי־זֶה תַחְתֹּךְ וּתְנַסֵּר אֶת נַפְשִׁי וְנִשְׁמָתִי מִבְּחִינַת אָחוֹר בְּאָחוֹר, וְתַחֲזִירֵנִי וּתְשִׁיבֵנִי אֵלֶיךָ בִּבְחִינַת פָּנִים בְּפָנִים. אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אֵל מֶלֶךְ נֶאֱמָן, אֵל אֱמוּנָה, אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת כָּל מַה שֶּׁעוֹבֵר עָלֵינוּ עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד בְּעִנְיַן הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, כִּי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבְאַהֲבָתְךָ הַגְּדוֹלָה אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, חָמַלְתָּ עָלֵינוּ וְנָטַעְתָּ בְּתוֹכֵינוּ אֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה אֲשֶׁר יָרַשְׁנוּ מֵאֲבוֹתֵינוּ. אַשְׁרֵינוּ מַה טּוֹב חֶלְקֵנוּ וּמַה נָּעִים גּוֹרָלֵנוּ וּמַה יָּפָה יְרֻשָּׁתֵנוּ. אַךְ מֵעֹצֶם רִבּוּי עֲוֹנוֹתַי עֲדַיִן עוֹלִים עַל הַלֵּב מַחְשְׁבוֹת חוּץ שֶׁהֵם כְּנֶגֶד אֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, אֲשֶׁר זֶה עִקָּר הַהִתְרַחֲקוּת וְהַסְתָּרַת פָּנִים וְצָרָה גְּדוֹלָה מִכָּל הַצָּרוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, הֲלֹא עַל כִּי אֵין אֱלֹהַי בְּקִרְבִּי מְצָאוּנִי כָּל הָרָעוֹת הָאֵלֶּה: EN: And so I have come before You — Hearer of prayer; Who chooses the prayer of His people Israel with mercies and desires their prayer: for it was only for this that You created Your world — something from absolute nothing [yeish me'ayin hamuchlat] — through the ten utterances [asarah ma'amaros]; because You foresaw and saw that You were destined to delight and to take pleasure and to derive enjoyment from the prayer of Your people Israel. Therefore — have mercy upon me and upon our fellowship and upon all Your people the House of Israel; and stand at the right hand of our righteousness and be in our help at all times — that we merit to banish from us all the distracting thoughts and all the confusing ideas; and in particular at the time of prayer; in such a manner that we merit to pray our prayers before You with all our heart — with great concentration from the depths of the heart in truth; with holy and clear thoughts; so that the thought shall be bound to all the words of the prayer with a strong and firm bond in complete unity; and let there arise upon our heart no ulterior motive or alien thought at the time of prayer. Rather may we merit at the time of prayer to remove from our mind all the ulterior motives and all the distracting thoughts; and let there not arise upon my mind any foolish thought of any kind of vainglorious arrogance — to think that I am of distinguished lineage and family; or to imagine in my eyes that I have already had toil and effort in the service of the Creator Blessed be His Name. Rather may I recognize my deficiency and know my lowliness in truth; and may I forget all my family and the house of my father; and all kinds of thoughts from which there comes any side of ulterior motive of arrogance and haughtiness. Rather may I stand like a pauper and like a destitute person; and know my smallness and my wretchedness and my lowliness in truth to its very truth. However may I be confident in Your great lovingkindness — that You dwell with the broken and the humble of spirit; and that You are close to the brokenhearted; and through Your great lovingkindness alone may I expand my heart to pray before You with true joy; I will exult and I will rejoice in Your salvation; in such a manner that my prayer shall be in ultimate perfection — clear and pure and correct and fluent in my mouth; in such a manner that You shall hear and receive our prayers and supplications and entreaties. And may we merit to rule through our prayers — that we have the power to effect through our prayer all that we desire; even to change nature. And may You fill all the wishes of our hearts for good with mercies; and may You delight and derive enjoyment from our prayers always; and through this may You sustain Your world and all that is in it through the power of the ten utterances; and may You draw down upon us good lovingkindnesses always; and may You sweeten and nullify from upon us and from upon all of Israel all the judgments of the world. And may You break and nullify from upon us all the harsh decrees in the world — both those that have already been decreed; and those that they seek to decree, G‑d forbid. Segment 4 HE: רַחֵם עָלֵינוּ מָלֵא רַחֲמִים, בְּרַחֲמִים גְּדוֹלִים, בְּרַחֲמִים רַבִּים. וְשָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ מֵעַתָּה מִכָּל מִינֵי כְּפִירוֹת וְהִרְהוּרִים וּמַחֲשָׁבוֹת שֶׁהֵם כְּנֶגֶד אֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה. רַק נִזְכֶּה לֶאֱחֹז בְּדַרְכֵי אֲבוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים, לְהַאֲמִין בְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, וּבְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וּבְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה זַכָּה וּנְכוֹנָה. וְתִהְיֶה הָאֱמוּנָה חֲזָקָה כָּל כָּךְ, כְּאִלּוּ אֲנִי רוֹאֶה אוֹתְךָ תִּתְבָּרַךְ, עַיִן בְּעַיִן, בְּאֹפֶן שֶׁעַל־יְדֵי־זֶה תִהְיֶה יִרְאָתְךָ עַל פָּנַי, זוֹ הַבּוּשָׁה, לְבִלְתִּי אֶחֱטָא עוֹד שׁוּם חֵטְא וְעָוֹן וְלֹא אֶפְגֹּם עוֹד שׁוּם פְּגָם כְּלָל, וּבְכָל־עֵת שֶׁיִּרְצֶה לַעֲלוֹת עַל דַּעְתִּי חַס וְשָׁלוֹם, אֵיזֶה מַחֲשָׁבָה שֶׁל אֵיזֶה תַאֲוָה וְרָצוֹן שֶׁהוּא נֶגֶד רְצוֹנְךָ, תִּפֹּל עָלַי תֵּכֶף אֵימָה וָפַחַד וְיִרְאָה וּבוּשָׁה גְּדוֹלָה מִפָּנֶיךָ, אֲשֶׁר אַתָּה עוֹמֵד עָלַי בְּכָל־עֵת וָרֶגַע וְרוֹאֶה בְּמַעֲשַׂי וְיוֹדֵעַ צְפוּן לִבִּי וּמַחְשְׁבוֹתַי, כִּי מִפָּנֶיךָ לֹא אֶסָּתֵר, כִּי מְלוֹא כָל הָאָרֶץ כְּבוֹדֶךָ. וּכְמוֹ שֶׁכָּתוּב, אִם יִסָּתֵר אִישׁ בַּמִּסְתָּרִים וַאֲנִי לֹא אֶרְאֶנּוּ נְאֻם יְהֹוָה הֲלוֹא אֶת הַשָּׁמַיִם וְאֶת הָאָרֶץ אֲנִי מָלֵא. וְאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי תֹקֶף הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה לְהִתְפַּלֵּל וּלְהִתְחַנֵּן וּלְהִתְבּוֹדֵד וּלְפָרֵשׁ כָּל שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ תָמִיד בְּלֵב שָׁלֵם וּבְמַחֲשָׁבָה נְכוֹנָה, שֶׁתִּהְיֶה הַמַּחֲשָׁבָה קְשׁוּרָה אֶל דִּבּוּרֵי הַתְּפִלָּה בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק בְּלִי שׁוּם פְּנִיָּה וּבְלִי שׁוּם נְטִיָּה אֶל הַצַּד כְּלָל חַס וְשָׁלוֹם. וְיִהְיוּ כָּל דְּבָרַי וְשִׂחוֹתַי עִמְּךָ פָּנִים אֶל פָּנִים, כַּאֲשֶׁר יְדַבֵּר אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ. פֶּה אֶל פֶּה אֲדַבֵּר עִמְּךָ אֵת כָּל אֲשֶׁר עִם לְבָבִי. וְאֶשְׁפֹּךְ אֶת נַפְשִׁי כַמַּיִם נוֹכַח פָּנֶיךָ יְהֹוָה. וַאֲסַפֵּר לְפָנֶיךָ אֶת כָּל לִבִּי בְּרַחֲמִים וְתַחֲנוּנִים, בְּדִבְרֵי חֵן וְרִצּוּי וּפִיּוּס, בְּלֵב נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּא בֶּאֱמֶת, כְּבֵן הַמִּתְחַטֵּא לִפְנֵי אָבִיו, עַד אֲשֶׁר יִכָמְרוּ רַחֲמֶיךָ עָלַי וְיֶהֱמוּ מֵעֶיךָ עַל גֹּדֶל רִחוּקִי מִמְּךָ עַד הֵנָּה. וְתַתְחִיל מֵעַתָּה לְהוֹשִׁיעֵנִי יְשׁוּעָה שְׁלֵמָה וַאֲמִתִּיִּית לָנֶצַח, שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת בִּשְׁלֵמוּת. וְתוֹלִיכֵנִי וְתַדְרִיכֵנִי בַּאֲמִתְּךָ בְּכָל עֵת וָרֶגַע, וְלֹא אָסוּר עוֹד מֵרְצוֹנְךָ יָמִין וּשְׂמֹאל. וְתַחְמֹל וּתְרַחֵם עָלַי כְּרַחֲמֵי הָאָב עַל הַבֵּן. וְתוֹשִׁיעֵנִי בְּכָל־עֵת בְּכָל מִינֵי יְשׁוּעוֹת, וּתְקָרְבֵנִי בְּכָל מִינֵי הִתְקָרְבוּת לָנֶצַח, וְלֹא נָסוֹג מִמֶּךָּ, תְּחַיֵּינוּ וּבְשִׁמְךָ נִקְרָא. יְהֹוָה אֱלֹהִים צְבָאוֹת הֲשִׁיבֵנוּ הָאֵר פָּנֶיךָ וְנִוָּשֵׁעָה. בָּרוּךְ יְהֹוָה לְעוֹלָם אָמֵן וְאָמֵן: EN: Master of the Universe — full of mercy: You have been the help of our fathers from eternity — a shield and savior to them and to their children after them in every generation. See our affliction and champion our cause; and hasten to redeem us with a complete redemption speedily for the sake of Your Name. And in particular from all the harsh decrees that have been heard in our days — that they seek to decree, G‑d forbid G‑d forbid: have pity upon the remnant of Your people the House of Israel and nullify them from upon us with complete nullification — for there is no one who stands in our defense; let Your great Name stand for us in a time of distress; for Hashem did not speak to blot out the name of Israel, G‑d forbid. # Section 97 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/97/ Section 97 צח Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/97 Segment 1 HE: זִבְחֵי אֱלֹהִים רוּחַ נִשְׁבָּרָה לֵב נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה אֱלֹהִים לֹא תִבְזֶה. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, הָרוֹפֵא לִשְׁבוּרֵי לֵב וּמְחַבֵּשׁ לְעַצְּבוֹתָם. אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת לְבָבִי הַנִשְׁבָּר, הַנִּדְכֶּא וְהַנִּכְאֶה. הַבֵּט מִשָּׁמַיִם וּרְאֵה לְמִי עוֹלַלְתָּ כֹּה, רְאֵה נָא בְעָנְיִי, מָלֵא רַחֲמִים, חוּס עַל שְׁבִירַת לְבָבִי הַנִּשְׁבָּר לְשִׁבְרֵי שְׁבָרִים, כְּפַטִּישׁ יְפוֹצֵץ סָלַע כֵּן נִתְפּוֹצֵץ וְנִשְׁבַּר לְבָבִי, כִּי מַחְשְׁבוֹת לְבָבִי מְפֻזָּרִים וְנִדָּחִים בִּקְצֵה אָרֶץ. הָאֱמֶת, כִּי אֲנִי הַחַיָּב מִכָּל הַצְּדָדִים, אֲבָל אַתָּה יוֹדֵעַ, כִּי לֹא לְהַכְעִיסֶךָ נִתְכַּוַּנְתִּי חָלִילָה, כִּי רְצוֹנִי לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ, אַךְ שְׂאוֹר שֶׁבָּעִסָּה מְעַכֵּב אוֹתִי, וּכְבָר כָּתַבְתָּ עַל עַצְמְךָ שֶׁכָּל כֹּחוֹת הַיֵּצֶר הָרָע וְחֵילוֹתָיו הַמַּחֲטִיאִים אֶת בְּנֵי אָדָם הַכֹּל מִמְּךָ, וְאַתָּה מִתְחָרֵט עֲלֵיהֶם בְּכָל יוֹם עַל שֶׁבְּרָאתָם וְנָתַתָּ לָהֶם כֹּחַ כָּזֶה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וַאֲשֶׁר הֲרֵעוֹתִי. כְּמוֹ שֶׁדָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, וּכְתִיב, לָמָּה תַתְעֵנוּ יְהֹוָה מִדְּרָכֶיךָ תַּקְשִׁיחַ לִבֵּנוּ מִיִּרְאָתֶךָ: EN: O G‑d — do not be silent; do not be still and do not be quiet, O G‑d. For behold Your enemies are in an uproar and those who hate You have raised their head. Against Your people they plot secretly and conspire against Your treasured ones. They have said: Come and let us cut them off from being a nation; and let the name of Israel be remembered no more. For they have plotted together against You with one mind; they have made a covenant against You [Psalms 83:2–6]. Master of the Universe — You know the situation and the state of Israel at this time — in material and in spiritual matters; in general and in particular; for the children have come to the point of birth and there is no strength to give birth [Isaiah 37:3]. And for our days and our generations these have all our prophets and our sages from time immemorial until now prophesied — that troubles would heap upon us: both from the burden of subjugation and lack of livelihood; and from the multitude of illnesses and pains and ailments that are common in the world, G‑d forbid; and other kinds of troubles and sufferings in particular that affect most of the world. There are those who are childless; and there are those who have the grief of raising children, G‑d forbid; and there are those who have sons and daughters and have no means to sustain them and in particular to marry them to those fitting for them; and such and such — may the Blessed Name have mercy upon each one and save him in all that he needs to be saved. And in addition to this — what is heard at all times: that they conspire against us and devise thoughts to decree decrees against Your people Israel, G‑d forbid; which are impossible to bear; and in particular since most of them touch upon the religion of Israel; as is revealed before You — Master of all; Giver of the Torah. And against all these — hardest of all are the troubles of the soul: what we ourselves do to ourselves; how we are lax in the service of Heaven; and how we have also done the opposite — for we have multiplied transgressions against You; and what is evil in Your eyes we have done; and in particular I — who have already grown weary of confessing and of telling my nature and my matters and my conduct and my thoughts and my shameful and strange deeds — may the Blessed Name save me from now. And I know no counsel or strategy except to cry out and to shout and to roar and to supplicate before You — for it is very bitter for me; for I have sunk in the miry clay and there is no standing; I have come into the deep waters and the current has swept me away. And I know no escape or salvation; and I have no opening of hope at all — except to pray and to supplicate before You — full of mercy; Master of salvations: both for the troubles of my soul and for the troubles of the collective of Israel — in which every individual is obligated to participate in their distress. And for all of them we have no support or reliance except upon prayer and supplication — as Your holy sages whose merit shall protect us have commanded us. But You know how far I am from prayer and supplication — and the essence is because of the distracting thoughts before prayer and during prayer: both thoughts of grandeur and ulterior motives; and the multitude of alien and evil thoughts and confusions and imaginings and evil ideas that come upon me during prayer especially — and I know no way at all how to overpower them and to rescue my soul from them; for they have spread over me very greatly — they have entangled themselves and gone up upon my neck and caused my strength to give out. I know not whither my soul goes; whither shall I flee; whither am I driven; whither shall I escape from before them — for they have surrounded me and pursued me; they have encompassed me, yea encompassed me; they have encompassed me, yea encompassed me; they have encompassed me like bees; they have surrounded me like waters all day long — they have encircled me together; and especially at the time of prayer — so that until now not a single prayer has gone forth from me without a multitude of confusions and alien and evil thoughts beyond measure and value and number; apart from many prayers that were completely confused — so that I did not know at all whether I had spoken the words of the prayer; for many words and blessings I completely skipped; and even what I said — it was as if I had not said it; for my mouth was completely separated from my heart; with my mouth and my lips I spoke — with a stuttering tongue; half-sentences greatly blemished; and my heart was very far from them — for my heart was full of many evil and alien and very confused thoughts. Woe to me and allay; woe to me and allay — what shall I do on the day of accounting; and what shall I do when G‑d arises — and when He visits what shall I answer Him; whither shall I carry my shame; whither shall I carry my disgrace; where — where shall I hide and conceal myself from my immense and bitter and so very great shame; which the mouth cannot speak and the heart cannot think. Segment 3 HE: יח נִיסָן רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ רָזֵי עוֹלָם וְתַעֲלוּמוֹת סִתְרֵי כָּל חָי, אַתָּה חוֹפֵשׂ כָּל חַדְרֵי בָטֶן וּבוֹחֵן כְּלָיוֹת וָלֵב. אַתָּה יוֹדֵעַ כִּי אֵין לִי שׁוּם סְמִיכָה וְתִקְוָה לְטוֹב אֲמִתִּי וְנִצְחִי, כִּי אִם עַל־יְדֵי מַה שֶּׁאֲנִי מְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ בַּעַל הָרַחֲמִים, אֲבָל לְפָנֶיךָ נִגְלוּ כָּל תַּעֲלוּמוֹת לֵב, וְאַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה קָשֶׁה וְכָבֵד עָלַי גַּם זֶה בְּעַצְמוֹ, כִּי מְבַלְבְּלִים אוֹתִי וּמוֹנְעִים אוֹתִי מִזֶּה מְאֹד, וַאֲפִלּוּ אִם לִפְעָמִים, בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה, אַתָּה שׁוֹלֵחַ לִי אֵיזֶה דִבּוּרִים, וַאֲנִי מַתְחִיל לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי וְלִבִּי הַמַּר לְפָנֶיךָ, בְּתוֹךְ כָּךְ נִסְתַּם לְבָבִי בְּאֶמְצַע הַדִּבּוּר, וַאֲנִי נִשְׁאָר מִשְׁתּוֹמֵם, כְּמִי שֶׁנִּתְאַלֵּם בְּתוֹךְ דְּבָרָיו מַמָּשׁ, כְּמוֹ כֵן פִּתְאֹם נִסְתַּלֵּק הַדִּבּוּר מִמֶּנִּי, וּלְבָבִי אָטוּם וּמַחְשְׁבוֹתַי תְּמֵהִים, וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה לַּעֲשׂוֹת, כִּי פִּתְאֹם נֶאֱלַמְתִּי לֹא אֶפְתַּח פִּי כִּי אַתָּה עָשִׂיתָ. נֶאֱלַמְתִּי דוּמִיָּה הֶחֱשֵׁיתִי מִטּוֹב וּכְאֵבִי נֶעְכָּר. וְנִדְמֵיתִי כְּמוֹ נָסוֹג אָחוֹר מִמֶּךָּ חָלִילָה, וְאַתָּה כְּמַסְתִּיר פָּנִים מִמֶּנִּי, וּכְבָר גִּלִּיתָ אָזְנֵינוּ שֶׁכָּל זֶה נִמְשָׁךְ עַל־יְדֵי פְּגָם אֱמוּנָה שֶׁנֶּחְשָׁב כַּעֲבוֹדָה זָרָה, וְעַתָּה מָה אֶעֱשֶׂה אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם לְכַפֵּר עַל כָּל זֶה, לְתַקֵּן וּלְכַפֵּר עַל כָּל הַהִרְהוּרִים וְהַמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וְרַעְיוֹנִים הַמְבֻלְבָּלִים הָעוֹלִים עַל רוּחִי, וּבִפְרָט עַל הִרְהוּרֵי עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁהֵם פְּגָם אֱמוּנָה שֶׁהֵם קָשִׁים מֵהַכֹּל. אוֹי מָה אֶעֱשֶׂה שֶׁתָּשִׁיב פָּנֶיךָ אֵלַי, וַאֲנִי אָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. מָתַי אֶזְכֶּה לָזֶה, מָתַי אָבוֹא וְאֵרָאֶה פְּנֵי אֱלֹהִים. מָתַי מָתַי, מָתַי אֶזְכֶּה לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וַחֲזָקָה וּנְכוֹנָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ פָּנִים בְּפָנִים, כַּאֲשֶׁר יְדַבֵּר אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ, וְלֹא יִהְיֶה שׁוּם מָסָךְ הַמַּבְדִּיל בֵּינִי וּבֵינֶךָ. רַחֵם עָלַי בַּעַל הָרַחֲמִים, וְזַכֵּנִי וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאַרְגִּיל אֶת עַצְמִי לְהִתְאַנֵּח אֲנָחָה גְּדוֹלָה מֵעֹמֶק הַלֵּב בֶּאֱמֶת, עַל גֹּדֶל רִחוּקִי מִמְּךָ עַל־יְדֵי עֲוֹנוֹתַי הַמְּרֻבִּים, וּבִפְרָט עַל פְּגָם הָאֱמוּנָה, אֲשֶׁר עַל־יְדֵי־זֶה נִסְתַּם פִּי בְּאֶמְצַע דִּבּוּרִי, וְנָפַלְתִּי כְּמוֹ מִשָּׁמַיִם לָאָרֶץ. זַכֵּנִי לְהַרְגִּישׁ כְּאֵבִי וּמַכְאוֹבִי הֶעָצוּם בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶתְאַנֵּחַ אֲנָחָה אֲמִתִּיִּית מֵעֹמֶק הַלֵּב, וְיִהְיֶה רוּחִי נִשְׁבָּר בְּקִרְבִּי בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁיִּתְעוֹרְרוּ רַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים עָלַי. וְיַעֲלֶה וְיָבֹא וְיַגִּיעַ וְיֵרָאֶה וְיֵרָצֶה לְפָנֶיךָ רוּחִי הַנִּשְׁבָּר עַל־יְדֵי אַנְחָתִי כְּאִלּוּ הִקְרַבְתִּי קָרְבַּן עוֹלָה לְפָנֶיךָ שֶׁהִיא בָּאָה לְכַפֵּר עַל הִרְהוּרֵי הַלֵּב. וּבְחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה תִּפְתַּח אֶת יָדְךָ בְּרַחֲמִים וּבְרָצוֹן, וְתַחֲזִירֵנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת. וְעַל־יְדֵי הָרוּחַ שֶׁאוֹצִיא וְהָרוּחַ שֶׁאַכְנִיס בִּשְׁעַת הָאֲנָחָה, עַל־יְדֵי־זֶה תַמְשִׁיךְ עָלַי הֶאָרָה גְּדוֹלָה מֵהַשֵּׁם (חתך) הַיּוֹצֵא מִפָּסוּק פּוֹתֵח' אֶת' יָדֶךָ' וּמַשְׂבִּיעַ לְכָל חַי רָצוֹן, וְעַל־יְדֵי־זֶה תַחְתֹּךְ וּתְנַסֵּר אֶת נַפְשִׁי וְנִשְׁמָתִי מִבְּחִינַת אָחוֹר בְּאָחוֹר, וְתַחֲזִירֵנִי וּתְשִׁיבֵנִי אֵלֶיךָ בִּבְחִינַת פָּנִים בְּפָנִים. אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אֵל מֶלֶךְ נֶאֱמָן, אֵל אֱמוּנָה, אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת כָּל מַה שֶּׁעוֹבֵר עָלֵינוּ עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד בְּעִנְיַן הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, כִּי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבְאַהֲבָתְךָ הַגְּדוֹלָה אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, חָמַלְתָּ עָלֵינוּ וְנָטַעְתָּ בְּתוֹכֵינוּ אֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה אֲשֶׁר יָרַשְׁנוּ מֵאֲבוֹתֵינוּ. אַשְׁרֵינוּ מַה טּוֹב חֶלְקֵנוּ וּמַה נָּעִים גּוֹרָלֵנוּ וּמַה יָּפָה יְרֻשָּׁתֵנוּ. אַךְ מֵעֹצֶם רִבּוּי עֲוֹנוֹתַי עֲדַיִן עוֹלִים עַל הַלֵּב מַחְשְׁבוֹת חוּץ שֶׁהֵם כְּנֶגֶד אֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, אֲשֶׁר זֶה עִקָּר הַהִתְרַחֲקוּת וְהַסְתָּרַת פָּנִים וְצָרָה גְּדוֹלָה מִכָּל הַצָּרוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, הֲלֹא עַל כִּי אֵין אֱלֹהַי בְּקִרְבִּי מְצָאוּנִי כָּל הָרָעוֹת הָאֵלֶּה: EN: And so I have come before You — Hearer of prayer; Who chooses the prayer of His people Israel with mercies and desires their prayer: for it was only for this that You created Your world — something from absolute nothing [yeish me'ayin hamuchlat] — through the ten utterances [asarah ma'amaros]; because You foresaw and saw that You were destined to delight and to take pleasure and to derive enjoyment from the prayer of Your people Israel. Therefore — have mercy upon me and upon our fellowship and upon all Your people the House of Israel; and stand at the right hand of our righteousness and be in our help at all times — that we merit to banish from us all the distracting thoughts and all the confusing ideas; and in particular at the time of prayer; in such a manner that we merit to pray our prayers before You with all our heart — with great concentration from the depths of the heart in truth; with holy and clear thoughts; so that the thought shall be bound to all the words of the prayer with a strong and firm bond in complete unity; and let there arise upon our heart no ulterior motive or alien thought at the time of prayer. Rather may we merit at the time of prayer to remove from our mind all the ulterior motives and all the distracting thoughts; and let there not arise upon my mind any foolish thought of any kind of vainglorious arrogance — to think that I am of distinguished lineage and family; or to imagine in my eyes that I have already had toil and effort in the service of the Creator Blessed be His Name. Rather may I recognize my deficiency and know my lowliness in truth; and may I forget all my family and the house of my father; and all kinds of thoughts from which there comes any side of ulterior motive of arrogance and haughtiness. Rather may I stand like a pauper and like a destitute person; and know my smallness and my wretchedness and my lowliness in truth to its very truth. However may I be confident in Your great lovingkindness — that You dwell with the broken and the humble of spirit; and that You are close to the brokenhearted; and through Your great lovingkindness alone may I expand my heart to pray before You with true joy; I will exult and I will rejoice in Your salvation; in such a manner that my prayer shall be in ultimate perfection — clear and pure and correct and fluent in my mouth; in such a manner that You shall hear and receive our prayers and supplications and entreaties. And may we merit to rule through our prayers — that we have the power to effect through our prayer all that we desire; even to change nature. And may You fill all the wishes of our hearts for good with mercies; and may You delight and derive enjoyment from our prayers always; and through this may You sustain Your world and all that is in it through the power of the ten utterances; and may You draw down upon us good lovingkindnesses always; and may You sweeten and nullify from upon us and from upon all of Israel all the judgments of the world. And may You break and nullify from upon us all the harsh decrees in the world — both those that have already been decreed; and those that they seek to decree, G‑d forbid. Segment 4 HE: רַחֵם עָלֵינוּ מָלֵא רַחֲמִים, בְּרַחֲמִים גְּדוֹלִים, בְּרַחֲמִים רַבִּים. וְשָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ מֵעַתָּה מִכָּל מִינֵי כְּפִירוֹת וְהִרְהוּרִים וּמַחֲשָׁבוֹת שֶׁהֵם כְּנֶגֶד אֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה. רַק נִזְכֶּה לֶאֱחֹז בְּדַרְכֵי אֲבוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים, לְהַאֲמִין בְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, וּבְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וּבְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה זַכָּה וּנְכוֹנָה. וְתִהְיֶה הָאֱמוּנָה חֲזָקָה כָּל כָּךְ, כְּאִלּוּ אֲנִי רוֹאֶה אוֹתְךָ תִּתְבָּרַךְ, עַיִן בְּעַיִן, בְּאֹפֶן שֶׁעַל־יְדֵי־זֶה תִהְיֶה יִרְאָתְךָ עַל פָּנַי, זוֹ הַבּוּשָׁה, לְבִלְתִּי אֶחֱטָא עוֹד שׁוּם חֵטְא וְעָוֹן וְלֹא אֶפְגֹּם עוֹד שׁוּם פְּגָם כְּלָל, וּבְכָל־עֵת שֶׁיִּרְצֶה לַעֲלוֹת עַל דַּעְתִּי חַס וְשָׁלוֹם, אֵיזֶה מַחֲשָׁבָה שֶׁל אֵיזֶה תַאֲוָה וְרָצוֹן שֶׁהוּא נֶגֶד רְצוֹנְךָ, תִּפֹּל עָלַי תֵּכֶף אֵימָה וָפַחַד וְיִרְאָה וּבוּשָׁה גְּדוֹלָה מִפָּנֶיךָ, אֲשֶׁר אַתָּה עוֹמֵד עָלַי בְּכָל־עֵת וָרֶגַע וְרוֹאֶה בְּמַעֲשַׂי וְיוֹדֵעַ צְפוּן לִבִּי וּמַחְשְׁבוֹתַי, כִּי מִפָּנֶיךָ לֹא אֶסָּתֵר, כִּי מְלוֹא כָל הָאָרֶץ כְּבוֹדֶךָ. וּכְמוֹ שֶׁכָּתוּב, אִם יִסָּתֵר אִישׁ בַּמִּסְתָּרִים וַאֲנִי לֹא אֶרְאֶנּוּ נְאֻם יְהֹוָה הֲלוֹא אֶת הַשָּׁמַיִם וְאֶת הָאָרֶץ אֲנִי מָלֵא. וְאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי תֹקֶף הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה לְהִתְפַּלֵּל וּלְהִתְחַנֵּן וּלְהִתְבּוֹדֵד וּלְפָרֵשׁ כָּל שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ תָמִיד בְּלֵב שָׁלֵם וּבְמַחֲשָׁבָה נְכוֹנָה, שֶׁתִּהְיֶה הַמַּחֲשָׁבָה קְשׁוּרָה אֶל דִּבּוּרֵי הַתְּפִלָּה בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק בְּלִי שׁוּם פְּנִיָּה וּבְלִי שׁוּם נְטִיָּה אֶל הַצַּד כְּלָל חַס וְשָׁלוֹם. וְיִהְיוּ כָּל דְּבָרַי וְשִׂחוֹתַי עִמְּךָ פָּנִים אֶל פָּנִים, כַּאֲשֶׁר יְדַבֵּר אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ. פֶּה אֶל פֶּה אֲדַבֵּר עִמְּךָ אֵת כָּל אֲשֶׁר עִם לְבָבִי. וְאֶשְׁפֹּךְ אֶת נַפְשִׁי כַמַּיִם נוֹכַח פָּנֶיךָ יְהֹוָה. וַאֲסַפֵּר לְפָנֶיךָ אֶת כָּל לִבִּי בְּרַחֲמִים וְתַחֲנוּנִים, בְּדִבְרֵי חֵן וְרִצּוּי וּפִיּוּס, בְּלֵב נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּא בֶּאֱמֶת, כְּבֵן הַמִּתְחַטֵּא לִפְנֵי אָבִיו, עַד אֲשֶׁר יִכָמְרוּ רַחֲמֶיךָ עָלַי וְיֶהֱמוּ מֵעֶיךָ עַל גֹּדֶל רִחוּקִי מִמְּךָ עַד הֵנָּה. וְתַתְחִיל מֵעַתָּה לְהוֹשִׁיעֵנִי יְשׁוּעָה שְׁלֵמָה וַאֲמִתִּיִּית לָנֶצַח, שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת בִּשְׁלֵמוּת. וְתוֹלִיכֵנִי וְתַדְרִיכֵנִי בַּאֲמִתְּךָ בְּכָל עֵת וָרֶגַע, וְלֹא אָסוּר עוֹד מֵרְצוֹנְךָ יָמִין וּשְׂמֹאל. וְתַחְמֹל וּתְרַחֵם עָלַי כְּרַחֲמֵי הָאָב עַל הַבֵּן. וְתוֹשִׁיעֵנִי בְּכָל־עֵת בְּכָל מִינֵי יְשׁוּעוֹת, וּתְקָרְבֵנִי בְּכָל מִינֵי הִתְקָרְבוּת לָנֶצַח, וְלֹא נָסוֹג מִמֶּךָּ, תְּחַיֵּינוּ וּבְשִׁמְךָ נִקְרָא. יְהֹוָה אֱלֹהִים צְבָאוֹת הֲשִׁיבֵנוּ הָאֵר פָּנֶיךָ וְנִוָּשֵׁעָה. בָּרוּךְ יְהֹוָה לְעוֹלָם אָמֵן וְאָמֵן: EN: Master of the Universe — full of mercy: You have been the help of our fathers from eternity — a shield and savior to them and to their children after them in every generation. See our affliction and champion our cause; and hasten to redeem us with a complete redemption speedily for the sake of Your Name. And in particular from all the harsh decrees that have been heard in our days — that they seek to decree, G‑d forbid G‑d forbid: have pity upon the remnant of Your people the House of Israel and nullify them from upon us with complete nullification — for there is no one who stands in our defense; let Your great Name stand for us in a time of distress; for Hashem did not speak to blot out the name of Israel, G‑d forbid. # צט URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/98/ Section 98 צט Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/98 Segment 3 HE: לִכְלָלִיּוּת יוֹם־טוֹב יט נִיסָן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְהִתְקָרֵב בֶּאֱמֶת לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, וּלְהִתְקַשֵּׁר בָּהֶם בֶּאֱמֶת בְּלֵב וְנֶפֶשׁ חֲפֵצָה, בְּאַהֲבָה רַבָּה וְעַזָּה מִנְּקֻדָּה שֶׁבַּלֵּב בֶּאֱמֶת. וְאֶזְכֶּה לֶאֱהֹב אוֹתָם בְּאַהֲבָה גְּדוֹלָה כָּל כָּךְ, עַד שֶׁתִּגְדַּל וְתִתְפַּלֵּא אַהֲבָתָם אֶצְלִי מֵאַהֲבַת נָשִׁים, עַד שֶׁיִּתְבַּטֵּל מִמֶּנִּי אַהֲבַת נָשִׁים וְתַאֲוַת הַמִּשְׁגָּל עַל־יְדֵי הִתְגַּבְּרוּת אַהֲבַת הַצַּדִּיקִים. חוּס וַחֲמֹל עָלַי, וְזַכֵּנִי לְאַהֲבַת הַצַּדִּיקִים בֶּאֱמֶת, וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לְהִתְקַשֵּׁר בָּהֶם בְּהִתְקַשְּׁרוּת גָּדוֹל וְחָזָק, וְתִהְיֶה נַפְשִׁי קְשׁוּרָה בְּנַפְשָׁם בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים: EN: The sacrifices of G‑d are a broken spirit; a broken and crushed heart — O G‑d You will not despise [Psalms 51:19]. Master of the Universe — full of mercy; Who heals the brokenhearted and binds up their wounds [Psalms 147:3]: You know my heart — broken, crushed and humbled. Look from Heaven and see at whom You have done this; see my affliction — full of mercy; have pity upon the breaking of my heart — broken into shards and splinters; like a hammer that shatters rock — so has my heart been shattered and broken; for the thoughts of my heart are scattered and banished to the ends of the earth. In truth — I am guilty from every side; but You know that I did not intend to anger You, G‑d forbid; for my desire is to do Your will; only the leaven in the dough [se'or sheba'isah] delays me. And You have already written about Yourself that all the powers of the evil inclination and its armies that cause the children of man to sin — are all from You; and You regret them every day for having created them and given them such power; as it is written: And that I have caused harm [Genesis 6:7] — as our sages of blessed memory interpreted; and it is written: Why O Hashem do You lead us astray from Your paths; do You harden our heart from fearing You [Isaiah 63:17]. Segment 4 HE: וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, לְקַבֵּל אֶת כָּל הַיָּמִים טוֹבִים בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, בְּשִׂמְחָה וּבְחֶדְוָה רַבָּה וּבְהַרְחָבַת הַלֵּב, בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. וְאֶזְכֶּה לְהַקְבִּיל פְּנֵי רַבִּי בָּרֶגֶל, אֲפִלּוּ כְּשֶׁאֲנִי רָחוֹק מִמֶּנּוּ, שֶׁאֶזְכֶּה לְקַבֵּל פְּנֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים וּלְהַכִּירָם וּלְאוֹהֲבָם, וּלְהַמְשִׁיךְ עָלַי קְדֻשָּׁתָם עַל־יְדֵי קַבָּלַת יוֹם טוֹב קֹדֶשׁ הַנִּמְשָׁךְ מֵהֶם. וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה למ"ט שַׁעֲרֵי בִּינָה הַמִּתְגַּלִים וּמְאִירִים בְּיוֹם טוֹב קֹדֶשׁ. וְתִפְתַּח לִי אוֹר הַשֵּׂכֶל דִּקְדֻשָּׁה, וְאֶזְכֶּה לְהִתְבּוֹנְנוּת גָּדוֹל וְנִפְלָא בְּתוֹרָתְךָ וַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִתְבַּטֵּל מִמֶּנִּי כָּל הַשְּׁטוּתִים שֶׁל כָּל מִינֵי גַדְלוּת וְגַסּוּת וְרָמוּת רוּחָא, וְאֶזְכֶּה לְתַכְלִית הָעֲנָוָה בִּשְׁלֵמוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְתַמְשִׁיךְ עָלַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל תָּמִיד קְדֻשַּׁת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, שֶׁזָּכָה למ"ט שַׁעֲרֵי בִּינָה, וְעַל־יְדֵי־זֶה זָכָה לַעֲנָוָה בֶּאֱמֶת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְהָאִישׁ מֹשֶׁה עָנָו מְאֹד מִכֹּל הָאָדָם אֲשֶׁר עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה. רַחֵם עָלֵינוּ מָלֵא רַחֲמִים, שֶׁנִזְכֶּה בְּכֹחַ קַבָּלַת הַיָּמִים טוֹבִים מוֹעֲדֵי יְהֹוָה מִקְרָאֵי קֹדֶשׁ, לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, וּקְדֻשַּׁת כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים. וְיֻמְשְׁכוּ עָלֵינוּ עַל־יָדָם כָּל הַמֹּחִין וְהַשִּׂכְלִיּוּת הַקְּדוֹשִׁים הָאֲמִתִּיִּים הַנִּמְשָׁכִין בְּיוֹם טוֹב, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְבַטֵּל וּלְהָסִיר מֵאִתָּנוּ כָּל מִינֵי גַדְלוּת וְגַסּוּת וּפְנִיּוֹת, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית, לַעֲנָוָה שֶׁל מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם: EN: For behold Your enemies are in an uproar and those who hate You have raised their head. Segment 5 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ גֹּדֶל רִחוּקִי מֵעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית, כִּי בַעַר אָנֹכִי מֵאִישׁ וְלֹא בִינַת אָדָם לִי. וּבַעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, אֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל מַהוּ עֲנָוָה אֲמִתִּיִּית, כִּי עֲנָוָה גְּדוֹלָה מֵהַכֹּל. רַחֵם עָלַי בַּעַל הָרַחֲמִים, וְזַכֵּנִי לִקְדֻשַּׁת יוֹם טוֹב בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לֵידַע וּלְהַכִּיר הֵיטֵב מַעֲלַת גְּדֻלַּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, עַד שֶׁאֶתְבַּטֵּל נֶגְדָּם בְּתַכְלִית הַבִּטּוּל, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִתְבַּטֵּל מִמֵּילָא מִמֶּנִּי כָּל מִינֵי גֵאוּת וְגַבְהוּת וְגַדְלוּת וְגַסּוּת וּפְנִיּוֹת מִכָּל מַה שֶּׁהַפֶּה יָכֹל לְדַבֵּר וְהַלֵּב לַחְשֹׁב, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת: EN: Master of the Universe — You know the secrets of the world and the hidden things of the secrets of all that is alive; You search all the chambers of the belly and examine mind and heart. You know that I have no support or hope for true and eternal good — except through my setting forth my conversation before You — Master of mercies. But before You all the hidden things of the heart are revealed; and You know how hard and heavy this itself is for me — for they confuse me and prevent me from it greatly; and even if at times — through Your great compassion — You send me certain words; and I begin to set forth my conversation and my bitter heart before You; then suddenly my heart is blocked mid-speech; and I remain astonished — like one who is struck mute in the very midst of his words literally; so too suddenly the power of speech departs from me; and my heart is sealed and my thoughts are bewildered; and I know not what to do — for suddenly I have been made mute; I will not open my mouth for You have done this [Psalms 39:10]. I was dumb with silence; I held my peace from good; and my pain was stirred [Psalms 39:3]. And I seem as if I have turned backward from You, G‑d forbid; and You are as if hiding Your face from me. And You have already revealed to us that all this is drawn through a blemish of faith [pegam emunah] which is considered like idolatry [avodah zarah]. And now what shall I do — our Father in Heaven — to atone for all this; to repair and to atone for all the evil imaginings and evil thoughts and confused ideas that arise upon my spirit; and in particular for the imaginings of idolatry which are a blemish of faith and which are the hardest of all. Alas — what shall I do that You turn Your face toward me; and I shall return to You in truth. When shall I merit this; when shall I come and appear before G‑d [Psalms 42:3]. When, when — when shall I merit to complete and strong and firm faith; until I merit to set forth my conversation before You face to face; as a man speaks to his friend; and there shall be no curtain of separation between me and You. Have mercy upon me — Master of mercies; and grant me merit and help me and save me — that I accustom myself to sighing a great sigh from the very depths of the heart in truth; over the immensity of my distance from You through my many iniquities; and in particular over the blemish of faith — through which my mouth was blocked mid-speech; and I fell as if from the heavens to the earth. Grant me merit to feel my very great pain and suffering in truth; until I sigh a true sigh from the depths of the heart; and may my spirit be truly broken within me; in such a manner that Your true mercies be aroused upon me. And may my broken spirit ascend and come and arrive and appear and be accepted before You through my sigh — as if I had offered a burnt offering before You to atone for the imaginings of the heart. And through Your great compassion — open Your hand with mercy and with will; and return me in complete repentance before You in truth. And through the breath that I exhale and the breath that I inhale at the time of the sigh — may You draw upon me through this a great illumination from the Name [Shem] that emerges from the verse: Pote'ach es yadecha umasbia l'chol chai ratzon [You open Your hand and satisfy the desire of every living being — Psalms 145:16]; and through this may You cut and saw my soul and my spirit from the aspect of back-to-back [achor be'achor]; and may You turn me and restore me to You in the aspect of face-to-face [panim b'fanim]. Our Father in Heaven — faithful and true King; G‑d of faith: You know all that befalls each and every one of us concerning the holy faith; for through Your abundant mercies and Your great love for Your people Israel — You had compassion upon us and planted within us Your holy faith which we inherited from our fathers. Fortunate are we — how good is our portion and how pleasant is our lot and how beautiful is our inheritance. However — because of the immensity of the multitude of my iniquities there still arise upon the heart alien thoughts that are against Your holy faith; which is the very essence of distancing and the hiding of the face and the greatest trouble of all the troubles of the world; as it is written: Is it not because my G‑d is not within me that all these evils have found me? [Deuteronomy 31:17]. Segment 6 HE: רַחֲמָן מָלֵא רַחֲמִים, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתַי לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת לֵב, וְכַמָּה וְכַמָּה אֲנִי רָחוֹק מִכָּל מַה שֶּׁהִזְכַּרְתִּי לְפָנֶיךָ, וְכַמָּה וְכַמָּה יְשׁוּעָה וְרַחֲמִים אֲנִי צָרִיךְ לִזְכּוֹת לְכָל זֶה, וּבַעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים נֶעְלַם מִמֶּנִּי דַרְכֵי הַתְּפִלָּה וְהַתְּחִנָּה וּבַקָּשָׁה אֵיךְ לְהִתְפַּלֵּל וּלְהִתְחַנֵּן וּלְבַקֵּשׁ וּלְפַיֵּס וּלְרַצּוֹת אוֹתְךָ, שֶׁתְּזַכֵּנִי לְהַגִּיעַ לְכָל דַּרְכֵי הַקְּדֻשָּׁה בֶּאֱמֶת, אֲשֶׁר הֵם חַיֵּינוּ וְאֹרֶךְ יָמֵינוּ לָנֶצַח. אַךְ עִם כָּל זֶה, אֵת כָּל אֲשֶׁר תְּחָנֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ, אֶתְחַזֵּק בְּכָל עֹז לְדַבֵּר וּלְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ, וְאַתָּה הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ עֲשֵׂה עִמִּי, כִּי אַתָּה מֵבִין תַּעֲלוּמוֹת לֵב, וְאַתָּה יוֹדֵעַ כִּי אֵין לִי עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עָלֶיךָ אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, וְעַל כֹּחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים. לְמַעַנְךָ וּלְמַעֲנָם עֲשֵׂה מַה שֶּׁתַּעֲשֶׂה, בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה עַל כָּל פָּנִים מֵעַתָּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וְלֵילֵךְ בִּדְרָכֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהַשְׁלִים רְצוֹנְךָ וּלְמַלְּאוֹת כַּוָּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וְהַטּוֹבָה אֲשֶׁר בִּשְׁבִילָהּ נִבְרֵאתִי. יְהֹוָה יִגְמֹר בַּעֲדִי יְהֹוָה חַסְדְּךָ לְעוֹלָם מַעֲשֵׂי יָדֶיךָ אַל תֶּרֶף. אֲמָרַי הַאֲזִינָה יְהֹוָה בִּינָה הֲגִיגִי. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן וְאָמֵן: EN: Have mercy upon us — full of mercy; with great mercies; with abundant mercies. And guard us and save us from now from all manner of heresy and imaginings and thoughts that are against Your holy faith. Rather may we merit to hold fast to the ways of our holy fathers — to believe in You Hashem our G‑d; and in Your holy Torah and in Your true tzadikim; with complete, clear and firm faith. And may the faith be so strong — as if I behold You Blessed be You — eye to eye; in such a manner that through this Your awe shall be upon my face — this being the shame; so that I not sin any further sin or iniquity; and not blemish any blemish at all. And at every time that there should arise upon my mind, G‑d forbid, any thought of any desire or will that is against Your will — may there immediately fall upon me dread and terror and awe and great shame from before You — for You stand over me at every time and moment and see my deeds and know the hidden matters of my heart and my thoughts; for I cannot hide from You; for the fullness of all the earth is His glory. And as it is written: If a man should hide in secret places — can I not see him? — declares Hashem. Do I not fill the heavens and the earth? [Jeremiah 23:24]. And may I merit through the strength of the holy faith to pray and to supplicate and to engage in hitbodedus [private personal prayer] and to set forth all my conversation before You always with a whole heart and with a correct thought; that the thought shall be bound to the words of prayer with a strong and firm bond — without any ulterior motive and without any inclination to the side at all, G‑d forbid. And may all my words and my conversations with You be face to face — as a man speaks to his friend. Mouth to mouth I shall speak with You — all that is in my heart. And I shall pour out my soul like water before Hashem [Lamentations 2:19]. And I shall tell before You all my heart — with mercies and supplications; with words of grace and appeasement and conciliation; with a broken and crushed heart in truth — like a son who wheedles before his father; until Your mercies shall be aroused and Your innards shall move upon me for the immensity of my distance from You until now. And may You begin from now to save me with a complete and true eternal salvation — that I merit from now to return to You in truth and in perfection. And may You lead me and guide me in Your truth at every time and moment; and may I not deviate from Your will right or left. And may You have pity and mercy upon me like the mercy of a father upon a son. And save me at every time with all manner of salvations; and draw me close with all manner of drawing near eternally; and may we not turn back from You — grant us life and in Your Name shall we be called. Hashem G‑d of hosts — return us; illuminate Your face and we shall be saved [Psalms 80:4]. Blessed is Hashem forever — Amen and Amen [Psalms 89:53]. And in particular from all the harsh decrees that have been heard in our days — that they seek to decree, G‑d forbid G‑d forbid: have pity upon the remnant of Your people the House of Israel and nullify them from upon us with complete nullification — for there is no one who stands in our defense; let Your great Name stand for us in a time of distress; for Hashem did not speak to blot out the name of Israel, G‑d forbid. Master of the Universe — in proportion to the depth of our descent now at the end of this long and bitter exile — in which we have descended wondrously; as it is written: She has fallen wondrously; there is no one to comfort her [Lamentations 1:9]; and we are distanced from You as we are distanced — as each person knows somewhat within himself; and every day we say: what will be our end; and we strengthen ourselves and await every day for salvation — perhaps He will be moved now; perhaps He will have mercy now; perhaps we shall begin to be aroused from now to abandon our evil way and our shameful thoughts etc. And if, G‑d forbid, G‑d forbid, it should come to pass — that yet another decree from the decrees that have been heard that they desire to decree G‑d forbid be added upon Israel — it would be almost as if there were no hope, G‑d forbid; for even now the burden of exile is heavy and difficult upon us; and many of Your people Israel have grown distant from You because of the burden of the bitterness of exile — in material and spiritual matters; for from every side they lie in ambush against us — from above and below — in body and soul and money; as is revealed before You Who knows all hidden things. And now Hashem our G‑d — our Father: we are the clay and You are our Potter; and we are all the work of Your hands [Isaiah 64:7]. Do not be exceedingly angry Hashem; and do not remember iniquity forever; behold look now — we are all Your people [Isaiah 64:8]. See Your people very afflicted; see how the hand has weakened and there is none remaining or abandoned in Israel [Deuteronomy 32:36]. Our Father in Heaven — remember please all the prayers and supplications and entreaties that the true tzadikim prayed and entreated to nullify these decrees that began to sprout in their days. Remember please all the kinds of sweetening that the tzadikim engaged in to sweeten the judgments and to nullify all the decrees. Remember and look upon all the tears they poured before You like water for this. And how many wondrous and awesome Torah teachings they said for this sake. And how many sweetening-acts they sweetened through the joy and the clapping of hands and dancing in the joy of a mitzvah. And all that they effected and did and surrendered their souls for this — to nullify all the decrees that they seek to decree, G‑d forbid. And through Your abundant mercies — through their great power they were delayed until now. Act for the sake of Your Name; and for the sake of their prayer and for the sake of the sweetening of all the true righteous ones who dwell in the dust and engaged in these things in their holy lives; and for the sake of their prayer that they still pray for Your people Israel. And do what You shall do — through Your abundant mercies and Your immense lovingkindnesses and Your awesome wonders; and break and demolish and uproot and destroy and nullify all the decrees that they seek to decree, G‑d forbid. And incline the heart of the emperors and kings and ministers toward us for good; and all who rise against us for evil — swiftly foil their counsel and spoil their thoughts. And may the verse be fulfilled in us: He foils the thoughts of the crafty so that their hands achieve no success [Job 5:12]. And it is written: Many are the thoughts in a man's heart; but the counsel of Hashem — it shall stand [Proverbs 19:21]. And it is written: Hashem has thwarted the counsel of nations; He has foiled the plans of peoples. The counsel of Hashem shall stand forever; the thoughts of His heart to all generations [Psalms 33:10–11]. Master of all worlds — Who chooses His people Israel with love: look from Heaven and see that we have become a mockery and a scorn; look and see the lowliness of Israel at this time. Full of mercy; Master of salvations; Lord of wonders; King of Israel and its Redeemer; Rock of Israel and its Holy One — arise to the help of Israel; arise and save us in the time of distress. May Your mercies be aroused upon Your children for Your sake; for Your sake; for Your sake — act and not for us; see how we stand — impoverished and empty. Have mercy upon us — Master of mercies; and do not pour Your wrath upon us; and nullify from upon us the thoughts of our enemies; nullify from upon us all harsh decrees; and act as Your wonders — that everything should be transformed for good. And may the horn and the fortune of Israel be elevated; and may You give them grace and importance — above and below. And lighten from upon us the burden of subjugation and the taxes; and give us livelihood in honor and in spaciousness and in what is permitted — in holiness and purity; in such a manner that we merit to be as Your good will desires in truth always. And help us and save us every day and at all times to pray our prayers and our supplications before You with a whole heart; and to break all the alien thoughts and ulterior motives that arise upon our minds — and to transform them for good. And give us strength and might at all times to pull and to transform the thought from evil to good; from outside to inside — with great alacrity in truth. And may we merit to bring all the thoughts — both inner and outer — inside the holy words of prayer; until all the alien thoughts and ulterior motives are completely nullified — and they shall not arise or come upon my mind and thought at all. And may our prayer be complete and fluent and well-ordered in our mouths always in ultimate perfection — in humility; in awe and fear and trembling and shaking; until we have the power to rule through our prayers to nullify all the decrees and all the judgments through our prayers — both those affecting the collective of Israel and each individual of Israel in particular. In such a manner that You shall take delight and derive pleasure from our prayers always; and all the ten utterances that sustain the world shall be revealed and illuminated; and great and wondrous lovingkindness shall be drawn in the world upon Your people Israel. And the verse shall be fulfilled: For I said: The world shall be built with lovingkindness; in the heavens You shall establish Your faithfulness [Psalms 89:3]. And it is written: The lovingkindness of G‑d is all day long [Psalms 52:3]. And through this may You draw down upon us an abundance of goodness and blessing and mercy and life and peace and all good at every time and every hour. And hasten and hurry to redeem us; and bring us our righteous Mashiach speedily in our days — Amen Selah. # Section 98 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/98/ Section 98 צט Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/98 Segment 3 HE: לִכְלָלִיּוּת יוֹם־טוֹב יט נִיסָן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְהִתְקָרֵב בֶּאֱמֶת לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, וּלְהִתְקַשֵּׁר בָּהֶם בֶּאֱמֶת בְּלֵב וְנֶפֶשׁ חֲפֵצָה, בְּאַהֲבָה רַבָּה וְעַזָּה מִנְּקֻדָּה שֶׁבַּלֵּב בֶּאֱמֶת. וְאֶזְכֶּה לֶאֱהֹב אוֹתָם בְּאַהֲבָה גְּדוֹלָה כָּל כָּךְ, עַד שֶׁתִּגְדַּל וְתִתְפַּלֵּא אַהֲבָתָם אֶצְלִי מֵאַהֲבַת נָשִׁים, עַד שֶׁיִּתְבַּטֵּל מִמֶּנִּי אַהֲבַת נָשִׁים וְתַאֲוַת הַמִּשְׁגָּל עַל־יְדֵי הִתְגַּבְּרוּת אַהֲבַת הַצַּדִּיקִים. חוּס וַחֲמֹל עָלַי, וְזַכֵּנִי לְאַהֲבַת הַצַּדִּיקִים בֶּאֱמֶת, וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לְהִתְקַשֵּׁר בָּהֶם בְּהִתְקַשְּׁרוּת גָּדוֹל וְחָזָק, וְתִהְיֶה נַפְשִׁי קְשׁוּרָה בְּנַפְשָׁם בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים: EN: The sacrifices of G‑d are a broken spirit; a broken and crushed heart — O G‑d You will not despise [Psalms 51:19]. Master of the Universe — full of mercy; Who heals the brokenhearted and binds up their wounds [Psalms 147:3]: You know my heart — broken, crushed and humbled. Look from Heaven and see at whom You have done this; see my affliction — full of mercy; have pity upon the breaking of my heart — broken into shards and splinters; like a hammer that shatters rock — so has my heart been shattered and broken; for the thoughts of my heart are scattered and banished to the ends of the earth. In truth — I am guilty from every side; but You know that I did not intend to anger You, G‑d forbid; for my desire is to do Your will; only the leaven in the dough [se'or sheba'isah] delays me. And You have already written about Yourself that all the powers of the evil inclination and its armies that cause the children of man to sin — are all from You; and You regret them every day for having created them and given them such power; as it is written: And that I have caused harm [Genesis 6:7] — as our sages of blessed memory interpreted; and it is written: Why O Hashem do You lead us astray from Your paths; do You harden our heart from fearing You [Isaiah 63:17]. Segment 4 HE: וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, לְקַבֵּל אֶת כָּל הַיָּמִים טוֹבִים בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, בְּשִׂמְחָה וּבְחֶדְוָה רַבָּה וּבְהַרְחָבַת הַלֵּב, בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. וְאֶזְכֶּה לְהַקְבִּיל פְּנֵי רַבִּי בָּרֶגֶל, אֲפִלּוּ כְּשֶׁאֲנִי רָחוֹק מִמֶּנּוּ, שֶׁאֶזְכֶּה לְקַבֵּל פְּנֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים וּלְהַכִּירָם וּלְאוֹהֲבָם, וּלְהַמְשִׁיךְ עָלַי קְדֻשָּׁתָם עַל־יְדֵי קַבָּלַת יוֹם טוֹב קֹדֶשׁ הַנִּמְשָׁךְ מֵהֶם. וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה למ"ט שַׁעֲרֵי בִּינָה הַמִּתְגַּלִים וּמְאִירִים בְּיוֹם טוֹב קֹדֶשׁ. וְתִפְתַּח לִי אוֹר הַשֵּׂכֶל דִּקְדֻשָּׁה, וְאֶזְכֶּה לְהִתְבּוֹנְנוּת גָּדוֹל וְנִפְלָא בְּתוֹרָתְךָ וַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִתְבַּטֵּל מִמֶּנִּי כָּל הַשְּׁטוּתִים שֶׁל כָּל מִינֵי גַדְלוּת וְגַסּוּת וְרָמוּת רוּחָא, וְאֶזְכֶּה לְתַכְלִית הָעֲנָוָה בִּשְׁלֵמוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְתַמְשִׁיךְ עָלַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל תָּמִיד קְדֻשַּׁת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, שֶׁזָּכָה למ"ט שַׁעֲרֵי בִּינָה, וְעַל־יְדֵי־זֶה זָכָה לַעֲנָוָה בֶּאֱמֶת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְהָאִישׁ מֹשֶׁה עָנָו מְאֹד מִכֹּל הָאָדָם אֲשֶׁר עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה. רַחֵם עָלֵינוּ מָלֵא רַחֲמִים, שֶׁנִזְכֶּה בְּכֹחַ קַבָּלַת הַיָּמִים טוֹבִים מוֹעֲדֵי יְהֹוָה מִקְרָאֵי קֹדֶשׁ, לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, וּקְדֻשַּׁת כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים. וְיֻמְשְׁכוּ עָלֵינוּ עַל־יָדָם כָּל הַמֹּחִין וְהַשִּׂכְלִיּוּת הַקְּדוֹשִׁים הָאֲמִתִּיִּים הַנִּמְשָׁכִין בְּיוֹם טוֹב, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְבַטֵּל וּלְהָסִיר מֵאִתָּנוּ כָּל מִינֵי גַדְלוּת וְגַסּוּת וּפְנִיּוֹת, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית, לַעֲנָוָה שֶׁל מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם: EN: For behold Your enemies are in an uproar and those who hate You have raised their head. Segment 5 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ גֹּדֶל רִחוּקִי מֵעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית, כִּי בַעַר אָנֹכִי מֵאִישׁ וְלֹא בִינַת אָדָם לִי. וּבַעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, אֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל מַהוּ עֲנָוָה אֲמִתִּיִּית, כִּי עֲנָוָה גְּדוֹלָה מֵהַכֹּל. רַחֵם עָלַי בַּעַל הָרַחֲמִים, וְזַכֵּנִי לִקְדֻשַּׁת יוֹם טוֹב בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לֵידַע וּלְהַכִּיר הֵיטֵב מַעֲלַת גְּדֻלַּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, עַד שֶׁאֶתְבַּטֵּל נֶגְדָּם בְּתַכְלִית הַבִּטּוּל, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִתְבַּטֵּל מִמֵּילָא מִמֶּנִּי כָּל מִינֵי גֵאוּת וְגַבְהוּת וְגַדְלוּת וְגַסּוּת וּפְנִיּוֹת מִכָּל מַה שֶּׁהַפֶּה יָכֹל לְדַבֵּר וְהַלֵּב לַחְשֹׁב, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת: EN: Master of the Universe — You know the secrets of the world and the hidden things of the secrets of all that is alive; You search all the chambers of the belly and examine mind and heart. You know that I have no support or hope for true and eternal good — except through my setting forth my conversation before You — Master of mercies. But before You all the hidden things of the heart are revealed; and You know how hard and heavy this itself is for me — for they confuse me and prevent me from it greatly; and even if at times — through Your great compassion — You send me certain words; and I begin to set forth my conversation and my bitter heart before You; then suddenly my heart is blocked mid-speech; and I remain astonished — like one who is struck mute in the very midst of his words literally; so too suddenly the power of speech departs from me; and my heart is sealed and my thoughts are bewildered; and I know not what to do — for suddenly I have been made mute; I will not open my mouth for You have done this [Psalms 39:10]. I was dumb with silence; I held my peace from good; and my pain was stirred [Psalms 39:3]. And I seem as if I have turned backward from You, G‑d forbid; and You are as if hiding Your face from me. And You have already revealed to us that all this is drawn through a blemish of faith [pegam emunah] which is considered like idolatry [avodah zarah]. And now what shall I do — our Father in Heaven — to atone for all this; to repair and to atone for all the evil imaginings and evil thoughts and confused ideas that arise upon my spirit; and in particular for the imaginings of idolatry which are a blemish of faith and which are the hardest of all. Alas — what shall I do that You turn Your face toward me; and I shall return to You in truth. When shall I merit this; when shall I come and appear before G‑d [Psalms 42:3]. When, when — when shall I merit to complete and strong and firm faith; until I merit to set forth my conversation before You face to face; as a man speaks to his friend; and there shall be no curtain of separation between me and You. Have mercy upon me — Master of mercies; and grant me merit and help me and save me — that I accustom myself to sighing a great sigh from the very depths of the heart in truth; over the immensity of my distance from You through my many iniquities; and in particular over the blemish of faith — through which my mouth was blocked mid-speech; and I fell as if from the heavens to the earth. Grant me merit to feel my very great pain and suffering in truth; until I sigh a true sigh from the depths of the heart; and may my spirit be truly broken within me; in such a manner that Your true mercies be aroused upon me. And may my broken spirit ascend and come and arrive and appear and be accepted before You through my sigh — as if I had offered a burnt offering before You to atone for the imaginings of the heart. And through Your great compassion — open Your hand with mercy and with will; and return me in complete repentance before You in truth. And through the breath that I exhale and the breath that I inhale at the time of the sigh — may You draw upon me through this a great illumination from the Name [Shem] that emerges from the verse: Pote'ach es yadecha umasbia l'chol chai ratzon [You open Your hand and satisfy the desire of every living being — Psalms 145:16]; and through this may You cut and saw my soul and my spirit from the aspect of back-to-back [achor be'achor]; and may You turn me and restore me to You in the aspect of face-to-face [panim b'fanim]. Our Father in Heaven — faithful and true King; G‑d of faith: You know all that befalls each and every one of us concerning the holy faith; for through Your abundant mercies and Your great love for Your people Israel — You had compassion upon us and planted within us Your holy faith which we inherited from our fathers. Fortunate are we — how good is our portion and how pleasant is our lot and how beautiful is our inheritance. However — because of the immensity of the multitude of my iniquities there still arise upon the heart alien thoughts that are against Your holy faith; which is the very essence of distancing and the hiding of the face and the greatest trouble of all the troubles of the world; as it is written: Is it not because my G‑d is not within me that all these evils have found me? [Deuteronomy 31:17]. Segment 6 HE: רַחֲמָן מָלֵא רַחֲמִים, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתַי לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת לֵב, וְכַמָּה וְכַמָּה אֲנִי רָחוֹק מִכָּל מַה שֶּׁהִזְכַּרְתִּי לְפָנֶיךָ, וְכַמָּה וְכַמָּה יְשׁוּעָה וְרַחֲמִים אֲנִי צָרִיךְ לִזְכּוֹת לְכָל זֶה, וּבַעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים נֶעְלַם מִמֶּנִּי דַרְכֵי הַתְּפִלָּה וְהַתְּחִנָּה וּבַקָּשָׁה אֵיךְ לְהִתְפַּלֵּל וּלְהִתְחַנֵּן וּלְבַקֵּשׁ וּלְפַיֵּס וּלְרַצּוֹת אוֹתְךָ, שֶׁתְּזַכֵּנִי לְהַגִּיעַ לְכָל דַּרְכֵי הַקְּדֻשָּׁה בֶּאֱמֶת, אֲשֶׁר הֵם חַיֵּינוּ וְאֹרֶךְ יָמֵינוּ לָנֶצַח. אַךְ עִם כָּל זֶה, אֵת כָּל אֲשֶׁר תְּחָנֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ, אֶתְחַזֵּק בְּכָל עֹז לְדַבֵּר וּלְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ, וְאַתָּה הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ עֲשֵׂה עִמִּי, כִּי אַתָּה מֵבִין תַּעֲלוּמוֹת לֵב, וְאַתָּה יוֹדֵעַ כִּי אֵין לִי עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עָלֶיךָ אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, וְעַל כֹּחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים. לְמַעַנְךָ וּלְמַעֲנָם עֲשֵׂה מַה שֶּׁתַּעֲשֶׂה, בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה עַל כָּל פָּנִים מֵעַתָּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וְלֵילֵךְ בִּדְרָכֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהַשְׁלִים רְצוֹנְךָ וּלְמַלְּאוֹת כַּוָּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וְהַטּוֹבָה אֲשֶׁר בִּשְׁבִילָהּ נִבְרֵאתִי. יְהֹוָה יִגְמֹר בַּעֲדִי יְהֹוָה חַסְדְּךָ לְעוֹלָם מַעֲשֵׂי יָדֶיךָ אַל תֶּרֶף. אֲמָרַי הַאֲזִינָה יְהֹוָה בִּינָה הֲגִיגִי. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן וְאָמֵן: EN: Have mercy upon us — full of mercy; with great mercies; with abundant mercies. And guard us and save us from now from all manner of heresy and imaginings and thoughts that are against Your holy faith. Rather may we merit to hold fast to the ways of our holy fathers — to believe in You Hashem our G‑d; and in Your holy Torah and in Your true tzadikim; with complete, clear and firm faith. And may the faith be so strong — as if I behold You Blessed be You — eye to eye; in such a manner that through this Your awe shall be upon my face — this being the shame; so that I not sin any further sin or iniquity; and not blemish any blemish at all. And at every time that there should arise upon my mind, G‑d forbid, any thought of any desire or will that is against Your will — may there immediately fall upon me dread and terror and awe and great shame from before You — for You stand over me at every time and moment and see my deeds and know the hidden matters of my heart and my thoughts; for I cannot hide from You; for the fullness of all the earth is His glory. And as it is written: If a man should hide in secret places — can I not see him? — declares Hashem. Do I not fill the heavens and the earth? [Jeremiah 23:24]. And may I merit through the strength of the holy faith to pray and to supplicate and to engage in hitbodedus [private personal prayer] and to set forth all my conversation before You always with a whole heart and with a correct thought; that the thought shall be bound to the words of prayer with a strong and firm bond — without any ulterior motive and without any inclination to the side at all, G‑d forbid. And may all my words and my conversations with You be face to face — as a man speaks to his friend. Mouth to mouth I shall speak with You — all that is in my heart. And I shall pour out my soul like water before Hashem [Lamentations 2:19]. And I shall tell before You all my heart — with mercies and supplications; with words of grace and appeasement and conciliation; with a broken and crushed heart in truth — like a son who wheedles before his father; until Your mercies shall be aroused and Your innards shall move upon me for the immensity of my distance from You until now. And may You begin from now to save me with a complete and true eternal salvation — that I merit from now to return to You in truth and in perfection. And may You lead me and guide me in Your truth at every time and moment; and may I not deviate from Your will right or left. And may You have pity and mercy upon me like the mercy of a father upon a son. And save me at every time with all manner of salvations; and draw me close with all manner of drawing near eternally; and may we not turn back from You — grant us life and in Your Name shall we be called. Hashem G‑d of hosts — return us; illuminate Your face and we shall be saved [Psalms 80:4]. Blessed is Hashem forever — Amen and Amen [Psalms 89:53]. And in particular from all the harsh decrees that have been heard in our days — that they seek to decree, G‑d forbid G‑d forbid: have pity upon the remnant of Your people the House of Israel and nullify them from upon us with complete nullification — for there is no one who stands in our defense; let Your great Name stand for us in a time of distress; for Hashem did not speak to blot out the name of Israel, G‑d forbid. Master of the Universe — in proportion to the depth of our descent now at the end of this long and bitter exile — in which we have descended wondrously; as it is written: She has fallen wondrously; there is no one to comfort her [Lamentations 1:9]; and we are distanced from You as we are distanced — as each person knows somewhat within himself; and every day we say: what will be our end; and we strengthen ourselves and await every day for salvation — perhaps He will be moved now; perhaps He will have mercy now; perhaps we shall begin to be aroused from now to abandon our evil way and our shameful thoughts etc. And if, G‑d forbid, G‑d forbid, it should come to pass — that yet another decree from the decrees that have been heard that they desire to decree G‑d forbid be added upon Israel — it would be almost as if there were no hope, G‑d forbid; for even now the burden of exile is heavy and difficult upon us; and many of Your people Israel have grown distant from You because of the burden of the bitterness of exile — in material and spiritual matters; for from every side they lie in ambush against us — from above and below — in body and soul and money; as is revealed before You Who knows all hidden things. And now Hashem our G‑d — our Father: we are the clay and You are our Potter; and we are all the work of Your hands [Isaiah 64:7]. Do not be exceedingly angry Hashem; and do not remember iniquity forever; behold look now — we are all Your people [Isaiah 64:8]. See Your people very afflicted; see how the hand has weakened and there is none remaining or abandoned in Israel [Deuteronomy 32:36]. Our Father in Heaven — remember please all the prayers and supplications and entreaties that the true tzadikim prayed and entreated to nullify these decrees that began to sprout in their days. Remember please all the kinds of sweetening that the tzadikim engaged in to sweeten the judgments and to nullify all the decrees. Remember and look upon all the tears they poured before You like water for this. And how many wondrous and awesome Torah teachings they said for this sake. And how many sweetening-acts they sweetened through the joy and the clapping of hands and dancing in the joy of a mitzvah. And all that they effected and did and surrendered their souls for this — to nullify all the decrees that they seek to decree, G‑d forbid. And through Your abundant mercies — through their great power they were delayed until now. Act for the sake of Your Name; and for the sake of their prayer and for the sake of the sweetening of all the true righteous ones who dwell in the dust and engaged in these things in their holy lives; and for the sake of their prayer that they still pray for Your people Israel. And do what You shall do — through Your abundant mercies and Your immense lovingkindnesses and Your awesome wonders; and break and demolish and uproot and destroy and nullify all the decrees that they seek to decree, G‑d forbid. And incline the heart of the emperors and kings and ministers toward us for good; and all who rise against us for evil — swiftly foil their counsel and spoil their thoughts. And may the verse be fulfilled in us: He foils the thoughts of the crafty so that their hands achieve no success [Job 5:12]. And it is written: Many are the thoughts in a man's heart; but the counsel of Hashem — it shall stand [Proverbs 19:21]. And it is written: Hashem has thwarted the counsel of nations; He has foiled the plans of peoples. The counsel of Hashem shall stand forever; the thoughts of His heart to all generations [Psalms 33:10–11]. Master of all worlds — Who chooses His people Israel with love: look from Heaven and see that we have become a mockery and a scorn; look and see the lowliness of Israel at this time. Full of mercy; Master of salvations; Lord of wonders; King of Israel and its Redeemer; Rock of Israel and its Holy One — arise to the help of Israel; arise and save us in the time of distress. May Your mercies be aroused upon Your children for Your sake; for Your sake; for Your sake — act and not for us; see how we stand — impoverished and empty. Have mercy upon us — Master of mercies; and do not pour Your wrath upon us; and nullify from upon us the thoughts of our enemies; nullify from upon us all harsh decrees; and act as Your wonders — that everything should be transformed for good. And may the horn and the fortune of Israel be elevated; and may You give them grace and importance — above and below. And lighten from upon us the burden of subjugation and the taxes; and give us livelihood in honor and in spaciousness and in what is permitted — in holiness and purity; in such a manner that we merit to be as Your good will desires in truth always. And help us and save us every day and at all times to pray our prayers and our supplications before You with a whole heart; and to break all the alien thoughts and ulterior motives that arise upon our minds — and to transform them for good. And give us strength and might at all times to pull and to transform the thought from evil to good; from outside to inside — with great alacrity in truth. And may we merit to bring all the thoughts — both inner and outer — inside the holy words of prayer; until all the alien thoughts and ulterior motives are completely nullified — and they shall not arise or come upon my mind and thought at all. And may our prayer be complete and fluent and well-ordered in our mouths always in ultimate perfection — in humility; in awe and fear and trembling and shaking; until we have the power to rule through our prayers to nullify all the decrees and all the judgments through our prayers — both those affecting the collective of Israel and each individual of Israel in particular. In such a manner that You shall take delight and derive pleasure from our prayers always; and all the ten utterances that sustain the world shall be revealed and illuminated; and great and wondrous lovingkindness shall be drawn in the world upon Your people Israel. And the verse shall be fulfilled: For I said: The world shall be built with lovingkindness; in the heavens You shall establish Your faithfulness [Psalms 89:3]. And it is written: The lovingkindness of G‑d is all day long [Psalms 52:3]. And through this may You draw down upon us an abundance of goodness and blessing and mercy and life and peace and all good at every time and every hour. And hasten and hurry to redeem us; and bring us our righteous Mashiach speedily in our days — Amen Selah. # ק URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/99/ Section 99 ק Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/99 Segment 2 HE: כ נִיסָן נִכְסְפָה וְגַם כָּלְתָה נַפְשִׁי לְחַצְרוֹת יְהֹוָה לִבִּי וּבְשָׂרִי יְרַנְּנוּ אֶל אֵל חָי. צָמְאָה לְךָ נַפְשִׁי כָּמַהּ לְךָ בְשָׂרִי בְּאֶרֶץ צִיָּה וְעָיֵף בְּלִי מָיִם. צָמְאָה נַפְשִׁי לֵאלֹהִים לְאֵל חָי מָתַי אָבוֹא וְאֵרָאֶה פְּנֵי אֱלֹהִים. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ עֹצֶם רִבּוּי הַמְּנִיעוֹת שֶׁיֵּשׁ לִי עַכְשָׁיו מִכָּל הַדְּבָרִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה מִתּוֹרָה וּתְפִלָּה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים, אֲשֶׁר אִי אֶפְשַׁר לְבָאֵר אֶפֶס קָצֶה מֵרִבּוּי הַבִּלְבּוּלִים וְהַמְּנִיעוֹת וְהָעִכּוּבִים שֶׁיֵּשׁ לִי מִכָּל דָּבָר שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, וַאֲפִלּוּ כְּשֶׁאֲנִי עוֹשֶׂה אֵיזֶה מִצְוָה אוֹ דָבָר שֶׁבִּקְדֻשָּׁה הוּא מְבֻלְבָּל וּמְעֻרְבָּב מְאֹד מְאֹד, רָחוֹק מְאֹד מִשְּׁלֵמוּת הַתִּקּוּן שֶׁצְּרִיכִין לַעֲשׂוֹת עַל־יְדֵי כָּל מִצְוָה, כִּי בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, נִתְרַחַקְתִּי מְאֹד מִתּוֹרָתְךָ וּמִמִּצְוֹתֶיךָ, וַאֲנִי דוֹמֶה בְּעֵינַי עַתָּה כְּתוֹעֶה בַּמִּדְבָּר מַמָּשׁ, מְקוֹם חֹשֶׁךְ וַאֲפֵלָה, אֶרֶץ צִיָּה וְצַלְמָוֶת, וְאֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל מַה לַּעֲשׂוֹת לָשׁוּב אֶל הַדֶּרֶךְ הָאֱמֶת וְהַיָּשָׁר וְהַנָּכוֹן לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת, וַאֲנִי הוֹלֵךְ בָּעוֹלָם הָעוֹבֵר הַזֶּה כְּאִישׁ שִׁכּוֹר וּכְגֶבֶר עֲבָרוֹ יָיִן, נָע וָנָד, מְבֻלְבָּל וּמְטֹרָף בְּכַמָּה אֲלָפִים וּרְבָבוֹת בִּלְבּוּלִים עַל בִּלְבּוּלִים וּמְנִיעוֹת עַל מְנִיעוֹת, הַמּוֹנְעִים וּמְבַלְבְּלִים אוֹתִי מִלְּהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ וּלְתוֹרָתְךָ בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת, אֲשֶׁר לְכָךְ נוֹצָרְתִּי. וּמָה אֶעֱשֶׂה לְיוֹם פְּקֻדָּה, וּמָה אֶעֱשֶׂה כִּי יָקוּם אֵל וְכִי יִפְקֹד מָה אֲשִׁיבֶנּוּ. וְאֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל בַּמֶּה לְהַחֲיוֹת אֶת נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה וְהַמָּרָה מְאֹד מְאֹד, הַפְּגוּמָה וְהַמְטֹרֶפֶת כָּל כָּךְ כָּל כָּךְ, כִּי אִם עַל־יְדֵי הִשְׁתּוֹקְקוּת וְכִסּוּפִין וְרָצוֹן אֵלֶיךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ וּלְתוֹרָתְךָ, כַּאֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים עֹצֶם מַעֲלַת הָרָצוֹן וְהַחֵשֶׁק דִּקְדֻשָּׁה. עַל כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אָבִי אָב הָרַחֲמָן, הַגּוֹמֵל לַחַיָּבִים טוֹבוֹת, גָּמְלֵנִי כָּל טוֹב, וּתְזַכֵּנִי לִכְסֹף וּלְהִשְׁתּוֹקֵק וְלַחְשֹׁק תָּמִיד בְּהִשְׁתּוֹקְקוּת נִמְרָץ אֵלֶיךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ וּלְתוֹרָתְךָ בְּרָצוֹן חָזָק וְתַקִּיף מְאֹד, עַד שֶׁאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ, לִלְמֹד הַרְבֵּה בְּכָל יוֹם, וּלְהִתְפַּלֵּל וְלוֹמַר תְּחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת שִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת הַרְבֵּה בְּכָל יוֹם וָיוֹם, וְלַעֲשׂוֹת מִצְוֹת וּמַעֲשִׂים טוֹבִים הַרְבֵּה בְּכָל יוֹם וָיוֹם כָּל יְמֵי חַיַּי, וַאֲפִלּוּ בְּעֵת שֶׁיִּהְיֶה הַהֶכְרַח לְהִתְבַּטֵּל עַל פִּי רְצוֹנְךָ, אֲפִלּוּ אִם אֶהְיֶה לִפְעָמִים בִּמְקוֹמוֹת שֶׁאִי אֶפְשַׁר לִלְמֹד וְלַעֲסֹק בַּעֲבוֹדָתְךָ שָׁם, תְּזַכֵּנִי וְתַעַזְרֵנִי שֶׁיִּהְיֶה לִי חֵשֶׁק וְרָצוֹן חָזָק לִלְמֹד תּוֹרָה וְלַעֲבֹד אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁיַּעֲלֶה הָרָצוֹן לְפָנֶיךָ, כְּאִלּוּ עָשִׂיתִי מִצְוֹתֶיךָ וְלָמַדְתִּי תוֹרָתְךָ מַמָּשׁ. מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם עָלַי וְהֶיֵה בְעֶזְרִי וְזַכֵּנִי שֶׁאַתְחִיל לְהַרְגִּיל אֶת עַצְמִי לִכְסֹף וּלְהִשְׁתּוֹקֵק וְלַחְשֹׁק תָּמִיד בְּרָצוֹן וְחֵשֶׁק חָזָק וֶאֱמֶת לְתוֹרָתְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ, וּלְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הַחֵשֶׁק וְהַרָצוֹן הָאֱמֶת שֶׁבַּלֵּב, לִלְמֹד מִתּוֹךְ הַסֵּפֶר הָעֶלְיוֹן הַנִּכְתָּב עַל הַלֵּב הָעֶלְיוֹן עַל־יְדֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר אַתָּה מַקְשִׁיב וְשׁוֹמֵעַ דִּבְרֵיהֶם שֶׁמְּדַבֵּר כָּל אֶחָד בִּמְקוֹמוֹ, וְאַתָּה מְחַבְּרָם יַחַד וְכוֹתֵב מֵהֶם סֵפֶר זִכָּרוֹן בִּשְׁבִיל הַחוֹשְׁבִים בְּלִבָּם וְחוֹשְׁקִים בֶּאֱמֶת לִלְמֹד תּוֹרָתְךָ וְלַעֲשׂוֹת רְצוֹנֶךָ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אָז נִדְבְּרוּ יִרְאֵי יְהֹוָה אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ וַיַּקְשֵׁב יְהֹוָה וַיִּשְׁמָע וַיִּכָּתֵב סֵפֶר זִכָּרוֹן לְפָנָיו לְיִרְאֵי יְהֹוָה וּלְחוֹשְׁבֵי שְׁמוֹ. זַכֵּנִי גַם כֵּן לְקַבֵּל וּלְהַמְשִׁיךְ עָלַי הֶאָרָה גְּדוֹלָה מֵהַלֵּב הַזֶּה וְלִלְמֹד מִתּוֹךְ הַסֵּפֶר הַזֶּה, כִּי אֲנִי רָחוֹק מְאֹד מֵהַכֹּל, רַק אֲנִי מְצַפֶּה לְרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ, שֶׁתְּזַכֵּנִי לְרָצוֹן וְחֵשֶׁק אֲמִתִּי אֵלֶיךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ וּלְתוֹרָתְךָ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ מְהֵרָה בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. חוּס וַחֲמֹל עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים. עָזְרֵנִי כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְתִּי, כִּי תִפְאֶרֶת עֻזָּמוֹ אָתָּה וּבִרְצוֹנְךָ תָּרוּם קַרְנֵינוּ. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן וְאָמֵן: EN: The sacrifices of G‑d are a broken spirit; a broken and crushed heart — O G‑d You will not despise [Psalms 51:19]. Master of the Universe — full of mercy; Who heals the brokenhearted and binds up their wounds [Psalms 147:3]: You know my heart — broken, crushed and humbled. Look from Heaven and see at whom You have done this; see my affliction — full of mercy; have pity upon the breaking of my heart — broken into shards and splinters; like a hammer that shatters rock — so has my heart been shattered and broken; for the thoughts of my heart are scattered and banished to the ends of the earth. In truth — I am guilty from every side; but You know that I did not intend to anger You, G‑d forbid; for my desire is to do Your will; only the leaven in the dough [se'or sheba'isah] delays me. And You have already written about Yourself that all the powers of the evil inclination and its armies that cause the children of man to sin — are all from You; and You regret them every day for having created them and given them such power; as it is written: And that I have caused harm [Genesis 6:7] — as our sages of blessed memory interpreted; and it is written: Why O Hashem do You lead us astray from Your paths; do You harden our heart from fearing You [Isaiah 63:17]. May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that You grant me merit through Your abundant mercies to draw close in truth to true tzadikim; and to bind myself to them in truth with a willing heart and soul; with very great and intense love from the point that is in the heart in truth. And may I merit to love them with such great love — until my love for them grows and is wondrous before me more than the love of women; until the love of women and the desire for intercourse is nullified from me through the strengthening of the love of the tzadikim. Have pity and compassion upon me; and grant me merit to the love of the tzadikim in truth; and through this may I merit to bind myself to them with great and strong attachment; and may my soul be bound to their soul with a strong and firm bond from now and forever — to everlasting eternities and for endless eternity. # Section 99 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/99/ Section 99 ק Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/99 Segment 2 HE: כ נִיסָן נִכְסְפָה וְגַם כָּלְתָה נַפְשִׁי לְחַצְרוֹת יְהֹוָה לִבִּי וּבְשָׂרִי יְרַנְּנוּ אֶל אֵל חָי. צָמְאָה לְךָ נַפְשִׁי כָּמַהּ לְךָ בְשָׂרִי בְּאֶרֶץ צִיָּה וְעָיֵף בְּלִי מָיִם. צָמְאָה נַפְשִׁי לֵאלֹהִים לְאֵל חָי מָתַי אָבוֹא וְאֵרָאֶה פְּנֵי אֱלֹהִים. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ עֹצֶם רִבּוּי הַמְּנִיעוֹת שֶׁיֵּשׁ לִי עַכְשָׁיו מִכָּל הַדְּבָרִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה מִתּוֹרָה וּתְפִלָּה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים, אֲשֶׁר אִי אֶפְשַׁר לְבָאֵר אֶפֶס קָצֶה מֵרִבּוּי הַבִּלְבּוּלִים וְהַמְּנִיעוֹת וְהָעִכּוּבִים שֶׁיֵּשׁ לִי מִכָּל דָּבָר שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, וַאֲפִלּוּ כְּשֶׁאֲנִי עוֹשֶׂה אֵיזֶה מִצְוָה אוֹ דָבָר שֶׁבִּקְדֻשָּׁה הוּא מְבֻלְבָּל וּמְעֻרְבָּב מְאֹד מְאֹד, רָחוֹק מְאֹד מִשְּׁלֵמוּת הַתִּקּוּן שֶׁצְּרִיכִין לַעֲשׂוֹת עַל־יְדֵי כָּל מִצְוָה, כִּי בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, נִתְרַחַקְתִּי מְאֹד מִתּוֹרָתְךָ וּמִמִּצְוֹתֶיךָ, וַאֲנִי דוֹמֶה בְּעֵינַי עַתָּה כְּתוֹעֶה בַּמִּדְבָּר מַמָּשׁ, מְקוֹם חֹשֶׁךְ וַאֲפֵלָה, אֶרֶץ צִיָּה וְצַלְמָוֶת, וְאֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל מַה לַּעֲשׂוֹת לָשׁוּב אֶל הַדֶּרֶךְ הָאֱמֶת וְהַיָּשָׁר וְהַנָּכוֹן לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת, וַאֲנִי הוֹלֵךְ בָּעוֹלָם הָעוֹבֵר הַזֶּה כְּאִישׁ שִׁכּוֹר וּכְגֶבֶר עֲבָרוֹ יָיִן, נָע וָנָד, מְבֻלְבָּל וּמְטֹרָף בְּכַמָּה אֲלָפִים וּרְבָבוֹת בִּלְבּוּלִים עַל בִּלְבּוּלִים וּמְנִיעוֹת עַל מְנִיעוֹת, הַמּוֹנְעִים וּמְבַלְבְּלִים אוֹתִי מִלְּהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ וּלְתוֹרָתְךָ בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת, אֲשֶׁר לְכָךְ נוֹצָרְתִּי. וּמָה אֶעֱשֶׂה לְיוֹם פְּקֻדָּה, וּמָה אֶעֱשֶׂה כִּי יָקוּם אֵל וְכִי יִפְקֹד מָה אֲשִׁיבֶנּוּ. וְאֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל בַּמֶּה לְהַחֲיוֹת אֶת נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה וְהַמָּרָה מְאֹד מְאֹד, הַפְּגוּמָה וְהַמְטֹרֶפֶת כָּל כָּךְ כָּל כָּךְ, כִּי אִם עַל־יְדֵי הִשְׁתּוֹקְקוּת וְכִסּוּפִין וְרָצוֹן אֵלֶיךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ וּלְתוֹרָתְךָ, כַּאֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים עֹצֶם מַעֲלַת הָרָצוֹן וְהַחֵשֶׁק דִּקְדֻשָּׁה. עַל כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אָבִי אָב הָרַחֲמָן, הַגּוֹמֵל לַחַיָּבִים טוֹבוֹת, גָּמְלֵנִי כָּל טוֹב, וּתְזַכֵּנִי לִכְסֹף וּלְהִשְׁתּוֹקֵק וְלַחְשֹׁק תָּמִיד בְּהִשְׁתּוֹקְקוּת נִמְרָץ אֵלֶיךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ וּלְתוֹרָתְךָ בְּרָצוֹן חָזָק וְתַקִּיף מְאֹד, עַד שֶׁאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ, לִלְמֹד הַרְבֵּה בְּכָל יוֹם, וּלְהִתְפַּלֵּל וְלוֹמַר תְּחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת שִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת הַרְבֵּה בְּכָל יוֹם וָיוֹם, וְלַעֲשׂוֹת מִצְוֹת וּמַעֲשִׂים טוֹבִים הַרְבֵּה בְּכָל יוֹם וָיוֹם כָּל יְמֵי חַיַּי, וַאֲפִלּוּ בְּעֵת שֶׁיִּהְיֶה הַהֶכְרַח לְהִתְבַּטֵּל עַל פִּי רְצוֹנְךָ, אֲפִלּוּ אִם אֶהְיֶה לִפְעָמִים בִּמְקוֹמוֹת שֶׁאִי אֶפְשַׁר לִלְמֹד וְלַעֲסֹק בַּעֲבוֹדָתְךָ שָׁם, תְּזַכֵּנִי וְתַעַזְרֵנִי שֶׁיִּהְיֶה לִי חֵשֶׁק וְרָצוֹן חָזָק לִלְמֹד תּוֹרָה וְלַעֲבֹד אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁיַּעֲלֶה הָרָצוֹן לְפָנֶיךָ, כְּאִלּוּ עָשִׂיתִי מִצְוֹתֶיךָ וְלָמַדְתִּי תוֹרָתְךָ מַמָּשׁ. מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם עָלַי וְהֶיֵה בְעֶזְרִי וְזַכֵּנִי שֶׁאַתְחִיל לְהַרְגִּיל אֶת עַצְמִי לִכְסֹף וּלְהִשְׁתּוֹקֵק וְלַחְשֹׁק תָּמִיד בְּרָצוֹן וְחֵשֶׁק חָזָק וֶאֱמֶת לְתוֹרָתְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ, וּלְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הַחֵשֶׁק וְהַרָצוֹן הָאֱמֶת שֶׁבַּלֵּב, לִלְמֹד מִתּוֹךְ הַסֵּפֶר הָעֶלְיוֹן הַנִּכְתָּב עַל הַלֵּב הָעֶלְיוֹן עַל־יְדֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר אַתָּה מַקְשִׁיב וְשׁוֹמֵעַ דִּבְרֵיהֶם שֶׁמְּדַבֵּר כָּל אֶחָד בִּמְקוֹמוֹ, וְאַתָּה מְחַבְּרָם יַחַד וְכוֹתֵב מֵהֶם סֵפֶר זִכָּרוֹן בִּשְׁבִיל הַחוֹשְׁבִים בְּלִבָּם וְחוֹשְׁקִים בֶּאֱמֶת לִלְמֹד תּוֹרָתְךָ וְלַעֲשׂוֹת רְצוֹנֶךָ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אָז נִדְבְּרוּ יִרְאֵי יְהֹוָה אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ וַיַּקְשֵׁב יְהֹוָה וַיִּשְׁמָע וַיִּכָּתֵב סֵפֶר זִכָּרוֹן לְפָנָיו לְיִרְאֵי יְהֹוָה וּלְחוֹשְׁבֵי שְׁמוֹ. זַכֵּנִי גַם כֵּן לְקַבֵּל וּלְהַמְשִׁיךְ עָלַי הֶאָרָה גְּדוֹלָה מֵהַלֵּב הַזֶּה וְלִלְמֹד מִתּוֹךְ הַסֵּפֶר הַזֶּה, כִּי אֲנִי רָחוֹק מְאֹד מֵהַכֹּל, רַק אֲנִי מְצַפֶּה לְרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ, שֶׁתְּזַכֵּנִי לְרָצוֹן וְחֵשֶׁק אֲמִתִּי אֵלֶיךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ וּלְתוֹרָתְךָ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ מְהֵרָה בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. חוּס וַחֲמֹל עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים. עָזְרֵנִי כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְתִּי, כִּי תִפְאֶרֶת עֻזָּמוֹ אָתָּה וּבִרְצוֹנְךָ תָּרוּם קַרְנֵינוּ. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן וְאָמֵן: EN: The sacrifices of G‑d are a broken spirit; a broken and crushed heart — O G‑d You will not despise [Psalms 51:19]. Master of the Universe — full of mercy; Who heals the brokenhearted and binds up their wounds [Psalms 147:3]: You know my heart — broken, crushed and humbled. Look from Heaven and see at whom You have done this; see my affliction — full of mercy; have pity upon the breaking of my heart — broken into shards and splinters; like a hammer that shatters rock — so has my heart been shattered and broken; for the thoughts of my heart are scattered and banished to the ends of the earth. In truth — I am guilty from every side; but You know that I did not intend to anger You, G‑d forbid; for my desire is to do Your will; only the leaven in the dough [se'or sheba'isah] delays me. And You have already written about Yourself that all the powers of the evil inclination and its armies that cause the children of man to sin — are all from You; and You regret them every day for having created them and given them such power; as it is written: And that I have caused harm [Genesis 6:7] — as our sages of blessed memory interpreted; and it is written: Why O Hashem do You lead us astray from Your paths; do You harden our heart from fearing You [Isaiah 63:17]. May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that You grant me merit through Your abundant mercies to draw close in truth to true tzadikim; and to bind myself to them in truth with a willing heart and soul; with very great and intense love from the point that is in the heart in truth. And may I merit to love them with such great love — until my love for them grows and is wondrous before me more than the love of women; until the love of women and the desire for intercourse is nullified from me through the strengthening of the love of the tzadikim. Have pity and compassion upon me; and grant me merit to the love of the tzadikim in truth; and through this may I merit to bind myself to them with great and strong attachment; and may my soul be bound to their soul with a strong and firm bond from now and forever — to everlasting eternities and for endless eternity. # רַבֵּנוּ זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה (הוּא אַדְמוֹ"ר הַגָּאוֹן הַקָּדוֹשׁ אוֹר הַגָּנוּז וְהַצָּפוּן מוֹהֲר URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/1/prayer-0/ רַבֵּנוּ זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה (הוּא אַדְמוֹ"ר הַגָּאוֹן הַקָּדוֹשׁ אוֹר הַגָּנוּז וְהַצָּפוּן מוֹהֲר רַבֵּנוּ זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה (הוּא אַדְמוֹ"ר הַגָּאוֹן הַקָּדוֹשׁ אוֹר הַגָּנוּז וְהַצָּפוּן מוֹהֲר Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/prayer-0 Segment 1 HE: רַבֵּנוּ זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה (הוּא אַדְמוֹ"ר הַגָּאוֹן הַקָּדוֹשׁ אוֹר הַגָּנוּז וְהַצָּפוּן מוֹהֲרַ"ר נַחְמָן זַצַ"ל בַּעַל הַמְּחַבֵּר לִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן) הִזְהִיר אוֹתָנוּ כַּמָּה פְּעָמִים, בְּכַמָּה מִינֵי לְשׁוֹנוֹת לַעֲשׂוֹת מֵהַתּוֹרוֹת תְּפִלּוֹת. וְאָמַר: שֶׁנַּעֲשָׂה מִזֶּה שַׁעֲשׁוּעִים גְּדוֹלִים לְמַעְלָה. וְאָמַר: שֶׁעֲדַיִן לֹא עָלוּ שַׁעֲשׁוּעִים כָּאֵלּוּ לִפְנֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ כְּמוֹ אֵלּוּ הַשַּׁעֲשׁוּעִים שֶׁנַּעֲשִׂין מִתְּפִלּוֹת אֵלּוּ שֶׁעוֹשִׂים מִן הַתּוֹרוֹת. וְעוֹד דִּבֵּר מִזֶּה כַּמָּה וְכַמָּה פְּעָמִים עִם כַּמָּה וְכַמָּה בְּנֵי אָדָם: EN: Our Master [Rabbainu], of blessed memory — [he is the Admor, the Gaon, the holy one, the hidden and concealed light, Moharar [Moraraynu ViRabbainu HaRav Rabbi — Our Teacher and Our Master, the Rav, Rabbi] Nachman, of blessed and holy memory, the author of Likutay Moharan] — warned us many times, in many different expressions of language, to fashion tefilos [prayers] from the Torahs [Torah-teachings]. And he said: that from this, great sha'ashu'im [divine delights] are made on high. And he said: that never yet have such sha'ashu'im risen before Hashem, may He be blessed, as these sha'ashu'im that are made from these tefilos that one fashions from the Torahs. And he further spoke of this again and again, many times, with very many people. Segment 2 HE: אָמְנָם לֹא בֵּאֵר הָעִנְיָן הֵיטֵב אֵיךְ הָיְתָה כַּוָּנָתוֹ הַקְּדוֹשָׁה בָּזֶה, אַךְ מִכְּלַל דְּבָרָיו הֵבַנּוּ, שֶׁעִקַּר כַּוָּנָתוֹ הָיְתָה בִּפְשִׁיטוּת, שֶׁנִּשְׁתַּדֵּל לְעַיֵּן בַּתּוֹרוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת וְהַנּוֹרָאוֹת שֶׁגִּלָּה לָנוּ לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל כַּוָּנַת אוֹתָהּ הַתּוֹרָה לְמַעֲשֶׂה, (כִּי זֶהוּ הָעִקָּר, כִּי לֹא הַמִּדְרָשׁ הוּא הָעִקָּר אֶלָּא הַמַּעֲשֶׂה, כַּמְבֹאָר אֶצְלֵנוּ כַּמָּה פְּעָמִים, שֶׁכָּל עִקַּר כַּוָּנַת רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה בְּכָל הַתּוֹרוֹת שֶׁגִּלָּה, הָיָה הַכֹּל רַק בִּשְׁבִיל הַמַּעֲשֶׂה, שֶׁנִּשְׁתַּדֵּל וְנִתְאַמֵּץ וְנִתְחַזֵּק בְּכָל עֹז לִשְׁמֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵּם כְּכָל הַנֶּאֱמַר בְּכָל תּוֹרָה וְתוֹרָה), וְנַחְשֹׁב דַּרְכֵּנוּ כַּמָּה אָנוּ רְחוֹקִים מֵאֵלּוּ הַדְּבָרִים הַמֻּזְכָּרִים בְּכָל תּוֹרָה וְתוֹרָה, וְנִתְפַּלֵּל וְנַעְתִּיר לַה' בְּרִבּוּי הַפְצָרוֹת וּבַקָּשׁוֹת וְתַחֲנוּנִים שֶׁיְּרַחֵם עָלֵינוּ וִיזַכֵּנוּ וִיקַרְבֵנוּ בְּרַחֲמָיו הַמְּרֻבִּים, שֶׁנִּזְכֶּה לְקַיֵּם כָּל מַה שֶּׁנֶּאֱמַר שָׁם בְּאוֹתָהּ הַתּוֹרָה, וְנִשְׁפֹּךְ שִׂיחֵנוּ לִפְנֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ עַל כָּל הַדְּבָרִים הַנֶּאֱמָרִים שָׁם, שֶׁנִּזְכֶּה לְקַיְּמָם וּלְהַגִּיעַ אֲלֵיהֶם בִּשְׁלֵמוּת: EN: However, he did not explain the matter fully — how his holy intention [kavanah] was in this. Yet from the general thrust of his words we understood that his essential intention was, simply, that we should endeavor to study the holy and awesome Torahs that he revealed to us — in order to understand and discern the intent of that Torah as it pertains to practical action. (For that is the main point — it is not the study [midrash] that is the main thing, but the deed [ma'asah], as has been explained to us many times: the whole essential intention of our holy and awesome Rabbainu, of blessed memory, in all the Torahs that he revealed, was entirely only for the sake of practical action — that we should strive, and exert ourselves, and strengthen ourselves with all our might to guard and perform and fulfill all that is said in each and every Torah.) And we should take stock of our ways — how far we are from those matters mentioned in each and every Torah — and we should pray and petition Hashem with abundant supplications and requests and entreaties, that He have mercy upon us and grant us merit and draw us near, through His abundant mercies, so that we merit to fulfill all that is said there in that Torah; and we should pour out our speech before Hashem, may He be blessed, regarding all the matters stated there, that we merit to fulfill them and to attain them in their fullness. Segment 3 HE: וּמִי שֶׁזּוֹכֶה לַעֲסֹק בָּזֶה, לַעֲשׂוֹת מֵהַתּוֹרוֹת תְּפִלּוֹת כַּנִּזְכָּר לְעֵיל, בְּוַדַּאי יוּכַל תָּמִיד לְפָרֵשׁ שִׂיחָתוֹ לִפְנֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְאֶת כָּל אֲשֶׁר עִם לְבָבוֹ יָשִׂיחַ עַל יְדֵי כָּל תּוֹרָה וְתוֹרָה, כִּי אַף עַל פִּי שֶׁבַּתְּחִלָּה יָכוֹל לִהְיוֹת שֶׁיִּדְמֶה לוֹ שֶׁהַתּוֹרָה הַזֹּאת אֵינָהּ מְדַבֶּרֶת מֵהֶכְרֵחִיּוּת שֶׁלּוֹ, וּמֵהַחֶסְרוֹנוֹת וְהַפְּגָמִים שֶׁלּוֹ בְּאוֹתוֹ הָעֵת, אַף עַל פִּי כֵן כְּשֶׁיַּתְחִיל לְדַבֵּר עַל יְדֵי אוֹתָהּ הַתּוֹרָה בְּוַדַּאי יַעַזְרֵהוּ הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וְיוּכַל לְהַכְנִיס כָּל שִׂיחָתוֹ שָׁם, וְאֶת כָּל אֲשֶׁר עִם לְבָבוֹ יוּכַל לְפָרֵשׁ עַל יְדֵי כָּל תּוֹרָה וְתוֹרָה, כִּי דִּבְרֵי רַבֵּנוּ זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה הֵם כְּלָלִיּוּת גָּדוֹל מְאֹד מְאֹד, וְכָל תּוֹרָה וְתוֹרָה כְּלוּלָה מִכָּל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ וּמִכְּלָלִיּוּת יִשְׂרָאֵל וּמִכְּלָלִיּוּת כָּל הַדְּבָרִים שֶׁבָּעוֹלָם, וְכָל אָדָם כְּמוֹת שֶׁהוּא, בֵּין אִם הוּא בְּתַכְלִית מַדְרֵגָה הָעֶלְיוֹנָה, בֵּין אִם הוּא בְּתַכְלִית דְּיוֹטָא הַתַּחְתּוֹנָה, הַכֹּל כַּאֲשֶׁר לַכֹּל, מֵרֵישׁ כָּל דַּרְגִּין עַד סוֹף כָּל דַּרְגִּין כֻּלָּם יְכוֹלִים לִמְצֹא עַצְמָם עִם כָּל בְּחִינוֹתֵיהֶם בְּתוֹךְ כָּל תּוֹרָה וְתוֹרָה שֶׁל רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה, וְעַל כֵּן עַל יְדֵי כָּל תּוֹרָה וְתוֹרָה יוּכַל כָּל אָדָם שֶׁבָּעוֹלָם בְּכָל עֵת וּבְכָל זְמַן לְפָרֵשׁ שִׂיחָתוֹ יִהְיֶה אֵיךְ שֶׁיִּהְיֶה: EN: And whoever merits to engage in this — to fashion tefilos from the Torahs as mentioned above — will certainly always be able to pour out his speech before Hashem, may He be blessed, and all that is in his heart he will be able to express through each and every Torah. For even though at first it may seem to him that that particular Torah does not speak of his particular urgent need, nor of the deficiencies and blemishes that are his at that time — even so, when he begins to speak by means of that Torah, Hashem, may He be blessed, will certainly help him, and he will be able to put all his speech within it; and all that is in his heart he will be able to express through each and every Torah. For the words of our Rabbainu, of blessed memory, are of an all-encompassment [kelaliuss] that is very, very great — and each and every Torah includes within it the entire Torah, and the all-encompassment of Israel, and the all-encompassment of everything in the world. And every person, just as he is — whether he stands at the ultimate peak of the highest level, or whether he stands at the very lowest rung — all, across the board, from the head of all the levels to the end of all the levels, all of them can find themselves, with all their particular aspects, within each and every Torah of our holy and awesome Rabbainu, of blessed memory. And therefore, through each and every Torah, every person in the world, at every time and every moment, can pour out his speech — in whatever state he may be. Segment 4 HE: וְגַם עַל פִּי פְּשׁוּטוֹ יְכוֹלִים לְהָבִין זֹאת, שֶׁיְּכוֹלִין לְפָרֵשׁ שִׂיחָתוֹ עַל יְדֵי כָּל תּוֹרָה וְתוֹרָה, לְמָשָׁל, הַתּוֹרָה בַּחֲצוֹצְרוֹת וְקוֹל שׁוֹפָר (בְּסִימָן ה' בְּלִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן א'), שֶׁמַּתְחֶלֶת כִּי חַיָּב כָּל אָדָם לוֹמַר בִּשְׁבִילִי נִבְרָא הָעוֹלָם, נִמְצָא כְּשֶׁהָעוֹלָם נִבְרָא בִּשְׁבִילִי צָרִיךְ אֲנִי לִרְאוֹת וּלְעַיֵּן בְּכָל עֵת בְּתִקּוּן הָעוֹלָם וּלְמַלֹּאת חֶסְרוֹן הָעוֹלָם וּלְהִתְפַּלֵּל בַּעֲבוּרָם וְכוּ', וּצְרִיכִים לֵידַע אִם הוּא קֹדֶם גְּזַר דִּין אוֹ אַחַר גְּזַר דִּין כְּדֵי לֵידַע אֵיךְ לְהִתְפַּלֵּל וְכוּ' עַיֵּן שָׁם, וְהִנֵּה מֵהַתּוֹרָה הַזֹּאת דִּבֵּר רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה בְּעַצְמוֹ עִם אֲנָשִׁים מֵאֲנָשָׁיו, לְעִנְיַן תְּפִלָּה, שֶׁהִזְהִיר אוֹתָם לַעֲשׂוֹת מֵהַתּוֹרוֹת תְּפִלּוֹת, וְלִמֵּד אוֹתָם סֵדֶר תְּפִלָּה, וְתָפַס לָהֶם לְדוּגְמָא תּוֹרָה הַזֹּאת, וְהוֹרָה אוֹתָם בִּפְשִׁיטוּת, שֶׁיַּתְחִלּוּ לְהִסְתַּכֵּל עַל עַצְמָם כַּמָּה הֵם רְחוֹקִים מִכָּל זֶה, כִּי כָּל אֶחָד מְחֻיָּב לוֹמַר כָּל הָעוֹלָם לֹא נִבְרָא אֶלָּא בִּשְׁבִילִי, וּלְהִתְפַּלֵּל עַל חֶסְרוֹן הָעוֹלָם, וְלֵידַע אִם הוּא קֹדֶם גְּזַר דִּין אוֹ לְאַחַר גְּזַר דִּין, וְאִם כֵּן עַתָּה יִסְתַּכֵּל עַל עַצְמוֹ כַּמָּה הוּא רָחוֹק מִכָּל זֶה, וְיִתְפַּלֵּל וְיַעְתִּיר לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ שֶׁיִּזְכֶּה לְהַגִּיעַ לְכָל זֶה, וְשָׁאֲלוּ אוֹתוֹ אָז, כִּי אֵין זֶה צָרִיךְ לָנוּ עַכְשָׁיו כִּי אָנוּ רְחוֹקִים עַכְשָׁיו לְהִתְפַּלֵּל עַל זֶה לְפִי מַדְרֵגָתֵינוּ עַכְשָׁיו, הֵשִׁיב לָהֶם, הֲלֹא יִשְׁמְעוּ אָזְנֵיכֶם מַה שֶּׁפִּיכֶם מְדַבֵּר בַּתּוֹרָה הַזֹּאת, כִּי הֲלֹא מְבֹאָר כָּאן, שֶׁכָּל אָדָם מְחֻיָּב לוֹמַר כָּל הָעוֹלָם לֹא נִבְרָא אֶלָּא בִּשְׁבִילִי, וְאִם כֵּן הַחִיּוּב מֻטָּל עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד בְּהֶכְרַח וְאֵינוֹ יָכוֹל לִפְטֹר עַצְמוֹ מִזֶּה וְכוּ', כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה נִשְׁמַע מִפִּיו הַקָּדוֹשׁ זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה בְּעַצְמוֹ: EN: And even on the simple, straightforward level, one can understand this — that one can pour out one's speech through each and every Torah. For example: the Torah of trumpets and the sound of the shofar [Likutay Moharan I, §5], which begins with the teaching that every person is obligated to say: the world was created for my sake — which means that since the world was created for my sake, I must always look to the rectification [tikun] of the world, and to fill the world's deficiency, and to pray on its behalf, etc.; and one must know whether he is praying before a sealed verdict or after a sealed verdict, in order to know how to pray — etc., see there. Now, Rabbainu the holy one, of blessed memory, himself spoke personally with people from among his followers regarding this Torah, concerning the matter of prayer — he warned them to fashion tefilos from the Torahs, and he taught them the proper order of prayer. And he took this very Torah as an example for them, and guided them simply: to begin by looking at themselves — how far they are from all of this. For every person is obligated to say: the whole world was created only for my sake — and to pray regarding the world's deficiency, and to know whether he is before a sealed verdict or after a sealed verdict. And so, now let him look at himself — how far he is from all this — and pray and petition Hashem, may He be blessed, that he merit to attain all this. Segment 5 HE: וְהִנֵּה בֶּאֱמֶת אִם יְזַכֵּנוּ הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לְקַיֵּם דְּבָרָיו כִּפְשׁוּטוֹ, עַל פִּי הַדֶּרֶךְ הַמְבֹאָר כָּאן בִּפְשִׁיטוּת, בְּוַדַּאי יוּכַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד לְפָרֵשׁ שִׂיחָתוֹ, עַל פִּי דֶּרֶךְ זֶה עַל יְדֵי כָּל תּוֹרָה וְתוֹרָה. כִּי אֲפִלּוּ אִם יִהְיֶה הַפָּחוּת שֶּׁבַּפְּחוּתִים וְהַקַּל שֶׁבַּקַּלִּים, וַאֲפִלּוּ אִם עָבַר מַה שֶּׁעָבַר חַס וְשָׁלוֹם, אִם יִתְעוֹרֵר בֶּאֱמֶת לָשׁוּב אֶל הַשֵּׁם, וְיַתְחִיל לִשְׁפֹּךְ שִׂיחוֹ לִפְנֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, יוּכַל לְפָרֵשׁ עַל יְדֵי זֶה דַיְקָא כָּל אֲשֶׁר עִם לְבָבוֹ, כִּי יַתְחִיל לוֹמַר בְּמַר נַפְשׁוֹ, הֲלֹא בִּשְׁבִילִי נִבְרָא הָעוֹלָם, כִּי כָּךְ הִזְהִירוּ אוֹתָנוּ חֲכָמֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה שֶׁהוּא חִיּוּב עַל כָּל אָדָם לוֹמַר כָּךְ שֶׁכָּל הָעוֹלָם לֹא נִבְרָא אֶלָּא בִּשְׁבִילִי, וְכַמָּה וְכַמָּה אֲנִי רָחוֹק עַכְשָׁיו מִזֶּה. וְאַף שֶׁיִּדְמֶה לְפִי דַּעְתּוֹ שֶׁהוּא רָחוֹק מְאֹד מְאֹד מִזֶּה בְּלִי שִׁעוּר, עַד אֲשֶׁר אֵין רָאוּי לוֹ לְדַבֵּר כְּלַל מִזֶּה שֶׁבִּשְׁבִילוֹ נִבְרָא הָעוֹלָם, לְפִי מַדְרֵיגָתוֹ הַפְּחוּתָה וְהַשְׁפֵלָה שֶׁיּוֹדֵעַ בְּנַפְשׁוֹ, אַף עַל פִּי כֵן אַדְרַבָּא עַל יְדֵי זֶה דַּיְקָא יוּכַל לִשְׁפֹּךְ שִׂיחוֹ בְּיוֹתֵר, כִּי הֲלֹא בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ בְּוַדַּאי הַחִיּוּב עָלָיו לוֹמַר כָּךְ שֶׁבִּשְׁבִילוֹ נִבְרָא הָעוֹלָם, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה: חַיָּב כָּל אָדָם לוֹמַר וְכוּ', כָּל אָדָם דַּיְקָא יִהְיֶה מִי שֶׁיִּהְיֶה, רַק שֶׁהוּא נִתְרַחֵק כָּל כָּךְ עַד שֶׁקָּשֶׁה לוֹ לְדַבֵּר מִזֶּה, אִם כֵּן אֵיפוֹא אַדְרַבָּא עַל יְדֵי זֶה דַּיְקָא, יִשְׁפֹּךְ לִבּוֹ כַּמַּיִם נֹכַח פְּנֵי יְיָ, כְּשֶׁיִּסְתַּכֵּל עַל עַצְמוֹ כַּמָּה הוּא רָחוֹק מִזֶּה עַל יְדֵי מַעֲשָׂיו וְכוּ', וְדַיְקָא עַל יְדֵי זֶה יִכָּנֵס בַּדְּבָרִים עַד שֶׁיּוּכַל לְדַבֵּר וּלְפָרֵשׁ כָּל לִבּוֹ, אֶת כָּל נִגְעֵי לְבָבוֹ וּמַכְאוֹבֵי נַפְשׁוֹ בְּאוֹתוֹ הָעֵת, וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה בְּכָל דָּבָר וְדָבָר מִתּוֹרָה הַזֹּאת, כִּי אַחַר כָּךְ יִסְתַּכֵּל לְהַלָּן בַּתּוֹרָה הַזֹּאת, שֶׁמְּבֹאָר שָׁם אֵיךְ לֵידַע בֵּין קֹדֶם גְּזַר דִּין לְאַחַר גְּזַר דִּין, הוּא עַל יְדֵי שִׂמְחָה שֶׁל מִצְוָה לַעֲשׂוֹת הַמִּצְוָה בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה מֵהַמִּצְוָה בְּעַצְמָהּ וְכוּ' עַיֵּן שָׁם, וְיַתְחִיל לְהִתְפַּלֵּל עַל זֶה, וּלְהִסְתַּכֵּל עַל עַצְמוֹ כַּמָּה הוּא רָחוֹק מִזֶּה, וְיִטְעוֹן טַעֲנוֹת וְהַפְצָרוֹת לִפְנֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ שֶׁיְּזַכֵּהוּ לְהַגִּיעַ לָזֶה וּכְמוֹ כֵן לְהַלָּן יוֹתֵר, שֶׁמְּבֹאָר שָׁם אֵיךְ לִזְכּוֹת לְשִׂמְחָה וְכוּ' שֶׁהוּא עַל יְדֵי רְעָמִים עַל יְדֵי שֶׁמַּפְשִׁיטִין עַקְמִימִיוּת שֶׁבַּלֵּב וְכוּ' וּרְעָמִים הֵם הַתְּפִלָּה בְּכֹחַ וְכוּ', וְלִזְכּוֹת לָזֶה צְרִיכִין לְפַנּוֹת הַמֹּחַ מִמַּחֲשָׁבוֹת זָרוֹת מֵחָמֵץ שֶׁלֹּא יַחְמִיץ אֶת מֹחוֹ בְּתַאֲווֹת וְהִרְהוּרִים, וְיִגְעַר בַּמַּחְשָׁבוֹת זָרוֹת כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: גְּעַר חַיַּת קָנֶה וְכוּ' שֶׁזֶּה בְּחִינַת מַצָּה וְכוּ', וְצָרִיךְ לִשְׁמֹר עַצְמוֹ מִיִּרְאוֹת חִיצוֹנִיּוֹת וְכוּ', וְהָעִקָּר לִשְׁמֹר עַצְמוֹ מֵחָמֵץ שֶׁלֹּא יַחְמִיץ מַחְשַׁבְתּוֹ בְּשׁוּם מַחֲשָׁבָה חִיצוֹנָה כְּלָל וְכוּ', וְצָרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה לוֹ אֱמוּנַת חֲכָמִים וּלְהַאֲמִין שֶׁכָּל הַמַּחְלֹקֶת שֶׁיֵּשׁ בֵּין הַצַּדִּיקִים הַשְּׁלֵמִים הוּא רַק בִּשְׁבִילוֹ, כְּדֵי שֶׁיִּקַּח לְעַצְמוֹ תּוֹכָחָה וּמוּסָר עַל שֶׁפָּגַם בְּטִפֵּי מֹחוֹ, שֶׁעַל זֶה נֶאֱמַר: כָּל בָּאֶיהָ לֹא יְשׁוּבוּן וְלֹא יַשִּׂיגוּ אָרְחוֹת חַיִּים, כְּדֵי שֶׁיִּזְכֶּה לָשׁוּב מִמָּוֶת לְחַיִּים מֵחָמֵץ לְמַצָּה וְכוּ' וְעַל כֵּן אָסוּר לוֹ שֶׁיִּהְיֶה קָשֶׁה לוֹ שׁוּם קַשְׁיָא עַל הַמַּחְלֹקֶת שֶׁבֵּין הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּם, רַק לְהַאֲמִין בְּכֻלָּם בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וְכוּ'. עַיֵּן שָׁם כָּל הַתּוֹרָה הַנִּזְכָּר לְעֵיל. וְהִנֵּה עַל כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה צָרִיךְ לִשְׁפֹּךְ שִׂיחוֹ בִּתְחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת הַרְבֵּה שֶׁיִּזְכֶּה לְהַגִּיעַ לְכָל זֶה, כִּי כַּמָּה וְכַמָּה תְּפִלּוֹת וּתְחִנּוֹת צָרִיךְ הָאָדָם לְהִתְפַּלֵּל שֶׁיִּזְכֶּה לְפַנּוֹת הַמֹּחַ מִמַּחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וְהִרְהוּרִים, וְשֶׁלֹּא יַחְמִיץ אֶת מֹחוֹ בְּתַאֲווֹת וּבְחָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת וְהִרְהוּרִים חַס וְשָׁלוֹם, כִּי כִּמְעַט כָּל אָדָם נִלְכָּד בָּזֶה מְאֹד, וּצְרִיכִין לְבַקֵּשׁ הַרְבֵּה מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לְהִנָּצֵל מִזֶּה וְשֶׁיִּזְכֶּה לְמַחְשָׁבוֹת זַכּוֹת וּקְדוֹשׁוֹת, וְכֵן כַּמָּה צְרִיכִין לְהִתְפַּלֵּל לִזְכּוֹת לִתְפִלָּה בְּכַוָּנָה וּבְכֹחַ וְכוּ' וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה בְּכָל הַדְּבָרִים הַנֶּאֱמָרִים שָׁם בַּתּוֹרָה הַזֹּאת, וְכֵן בְּכָל תּוֹרָה וְתוֹרָה, וּמַשְׂכִּיל עַל דָּבָר יוּכַל לְהָבִין מֵעַצְמוֹ דְּבָרִים הַרְבֵּה מִתּוֹךְ דְּבָרִים אֵלּוּ, וְגַם כִּי הַבָּא לִטָּהֵר מְסַיְּעִין לוֹ מִן הַשָּׁמַיִם, וְאִם יָכִין לִבּוֹ יִהְיֶה הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּעֶזְרוֹ וְיַזְמִין וְיִשְׁלַח לוֹ דִּבּוּרִים הַרְבֵּה בְּפִיו, שֶׁיּוּכַל לְפָרֵשׁ כָּל לְבָבוֹ בְּכָל עֵת עַל יְדֵי כָּל מַאֲמַר וּמַאֲמָר: EN: And in truth — if Hashem, may He be blessed, grants us the merit to fulfill his words as they are literally stated, according to the way explained here simply — then certainly every single person will be able to pour out his speech, in this way, through each and every Torah. For even if one is the least of the least and the lightest of the light, and even if he has transgressed whatever he has transgressed, G-d forbid — if he truly stirs himself to return to Hashem and begins to pour out his speech before Hashem, may He be blessed, he will be able thereby to express precisely all that is in his heart. For he will begin to say, with bitterness of soul: "Was not the world created for my sake?" — for so have our Sages, of blessed memory, cautioned us: it is an obligation upon every person to say so — that the whole world was created only for my sake; and how very, very far am I now from this. And even if it seems to him that he is immeasurably far from this — so far that it is not at all appropriate for him to speak of the world having been created for his sake, given his lowly and diminished level that he knows in his soul — even so, on the contrary, it is specifically through this that he will be able to pour out his speech even more. For truly and in truth, the obligation indeed rests upon him to say that the world was created for his sake — as our Sages, of blessed memory, have said: “Every person is obligated to say…” [Sanhedrin 37a] — every person, specifically, whoever he may be. It is only that he has distanced himself so greatly that it is difficult for him to speak of this. If so — then on the contrary, it is specifically through this that he should pour out his heart like water before the face of Hashem [Lamentations 2:19] — when he looks at himself and sees how far he is from this through his deeds, etc. And it is specifically through this that he will enter into the words, until he will be able to speak and pour out his entire heart — all the afflictions of his heart and the pains of his soul at that time. And similarly with each and every matter in this Torah. Segment 6 HE: עַל־כֵּן מִי שֶׁרוֹצֶה לָחוּס עַל נַפְשׁוֹ וּלְהִסְתַּכֵּל עַל תַּכְלִיתוֹ הַנִּצְחִי בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ וְרוֹצֶה לְהִתְקָרֵב לַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בֶּאֱמֶת, וְזֶה יָדוּעַ וּבָרוּר שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְהִתְקָרֵב לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ דְּהַיְנוּ לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הַמִּדּוֹת רָעוֹת וְלִזְכּוֹת לְכָל הַמִּדּוֹת טוֹבוֹת, וְלֵילֵךְ בִּדְרָכָיו יִתְבָּרַךְ, זֶה אִי אֶפְשָׁר כִּי אִם עַל יְדֵי תְּפִלָּה וְתַחֲנוּנִים וְשַׁוְעָה וּזְעָקָה וּצְעָקָה לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יָמִים וְשָׁנִים הַרְבֵּה, וְכָל הַצַּדִּיקִים וְהַכְּשֵׁרִים אֲמִתִּיִּם לֹא זָכוּ לְמַדְרֵגָתָם כִּי אִם עַל יְדֵי זֶה, עַל יְדֵי תְּפִלָּה וְתַחֲנוּנִים, כַּמְבֹאָר אֶצְלֵנוּ כְּבָר כַּמָּה פְּעָמִים, אֲבָל גַּם זֶה בְּעַצְמוֹ קָשֶׁה וְכָבֵד לְהָאָדָם, דְּהַיְנוּ לְהַרְבּוֹת בִּתְפִלָּה וְתַחֲנוּנִים, כִּי עַל פִּי רֹב אֵין מִלָּה בִּלְשׁוֹנוֹ לְדַבֵּר וּלְפָרֵשׁ שִׂיחָתוֹ, אֲבָל עַל פִּי הַדֶּרֶךְ הַנִּזְכָּר לְעֵיל, לַעֲשׂוֹת מֵהַתּוֹרוֹת תְּפִלּוֹת כַּנִּזְכָּר לְעֵיל, עַל יְדֵי זֶה בְּקַל יוּכַל לְפָרֵשׁ כָּל אֲשֶׁר עִם לְבָבוֹ כַּנִּזְכָּר לְעֵיל. אַךְ גַּם עַל זֶה יֵשׁ מְנִיעוֹת וּכְבֵדוּת הַרְבֵּה, כִּי לַאו כָּל אָדָם בָּקִי כָּל כָּךְ בְּדִבְרֵי רַבֵּנוּ זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה, עַד שֶׁיּוּכַל לַעֲשׂוֹת מֵהַתּוֹרוֹת תְּפִלּוֹת וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה שְׁאָר מְנִיעוֹת רַבּוֹת. עַל כֵּן שַׂמְתִּי אֶל לִבִּי לְהַעְתִּיק מֵהַתְּפִלּוֹת שֶׁרָשַׁמְתִּי לְעַצְמִי כַּאֲשֶׁר פָּקַד עָלַי רַבֵּנוּ זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה, שֶׁטּוֹב לִכְתּוֹב לְעַצְמוֹ הַתְּפִלּוֹת כְּשֶׁזּוֹכִין לְאֵיזֶה תְּפִלָּה סְדוּרָה, כְּדֵי שֶׁיּוּכַל לְאָמְרָהּ גַּם בְּפַעַם אַחֵר, וְכֵן עָשִׂיתִי, אַחַר כָּךְ רָאִיתִי שֶׁטּוֹב לְהַעְתִּיקָם בִּלְשׁוֹן כְּלָלִיּוּת בְּאֹפֶן שֶׁיִּהְיוּ שָׁוִין לְכָל נֶפֶשׁ, וּלְמוֹסְרָם לְאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ לְבַל אֶמְנַע הַטּוֹב מִבְּעָלָיו, כִּי רָאִיתִי כִּי הֵם כְּלָלִיּוּת גָּדוֹל מְאֹד, וְהֵם דְּבָרִים הַצְּרִיכִים לְכָל נֶפֶשׁ, לְכָל אֶחָד וְאֶחָד לְפִי מַדְרֵגָתוֹ, כֻּלָּם צְרִיכִים לָהֶם לְמִגָּדוֹל וְעַד קָטָן, וְאֵין שׁוּם דָּבָר שֶׁחָסֵר לְאָדָם בְּעִנְיַן עֲבוֹדַת הַשֵּׁם שֶׁלֹּא יִמְצָא בַּתְּפִלּוֹת הַלָּלוּ. וְכַאֲשֶׁר הֶעְתַּקְתִּי קְצָתָם וּמְסַרְתִּים לִקְצָת אֲנָשִׁים, הוּטְבוּ בְּעֵינֵיהֶם מְאֹד מְאֹד וְהִפְצִירוּ בִּי לְהַעְתִּיק לָהֶם כֻּלָּם, אִם אָמְנָם לִבִּי הָלַךְ אָנֶה וָאָנָה בָּזֶה, עִם כָּל זֶה מָסַרְתִּי עַצְמִי לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לְבַד וְסָמַכְתִּי עָלָיו לְבַד, כִּרְצוֹנוֹ יִתְבָּרַךְ וְכִרְצוֹן רַבֵּנוּ זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה כֵּן אֶעֱשֶׂה: EN: Therefore — whoever wishes to spare his soul and to look with truth and sincerity upon his eternal purpose, and wishes truly to draw near to Hashem, may He be blessed — and this is known and clear: that it is impossible to draw near to Hashem, may He be blessed — that is, to break and nullify all the bad character traits [midos ro'os], and to merit all the good character traits [midos tovos], and to walk in His ways, may He be blessed — this is impossible except through prayer and supplications and outcry and wailing and crying to Hashem, may He be blessed, for many days and many years. And all the true tzadikim and the truly righteous attained their levels only through this — through prayer and supplications — as has been explained to us many times already. But even this itself is difficult and burdensome for a person — namely, to multiply prayer and supplications — for most often there is no word on his tongue with which to speak and pour out his speech. But according to the way mentioned above — to fashion tefilos from the Torahs as mentioned above — through this he can easily pour out all that is in his heart, as mentioned above. Yet even for this there are many obstacles and difficulties — for not every person is sufficiently versed in the words of our Rabbainu, of blessed memory, to the extent that he can fashion tefilos from the Torahs — and similarly many other obstacles. Therefore I took it to heart to transcribe from the prayers that I had written down for myself, as our Rabbainu, of blessed memory, had instructed me — for it is good to write down one's prayers for oneself, when one merits to formulate a certain orderly prayer, so that one may recite it again on another occasion. And so I did. Afterward, I saw that it was good to transcribe them in a language of all-encompassment [kelaliuss], in such a form that they would be equally applicable to every soul, and to deliver them to the people of our community [anshay shlomaynu], so as not to withhold the good from its rightful recipient. For I saw that they are of very, very great encompassment [kelaliuss], and they are matters needed by every soul — for every single person according to his level; all need them, from great to small; and there is no matter that a person lacks in the service of Hashem that he will not find in these prayers. And when I transcribed some of them and delivered them to some people, they were very, very pleased, and they urged me to transcribe all of them for them. Although my heart went back and forth in this, nonetheless I surrendered myself to Hashem, may He be blessed, alone, and depended upon Him alone — according to His will, may He be blessed, and the will of our Rabbainu, of blessed memory, so shall I do. Segment 7 HE: וְהִנֵּה מַעֲלַת אֵלּוּ הַתְּפִלּוֹת יָבִין כָּל מַשְׂכִּיל הֶחָפֵץ בָּאֱמֶת וּבַתְּמִימוּת, כִּי תְּפִלּוֹת כָּאֵלּוּ עֲדַיִן לֹא הָיוּ בָּעוֹלָם, וְהֵם מְלֵאִים כָּל טוּב לְבֵית יִשְׂרָאֵל, תְּפִלּוֹת תְּחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת וְהַפְצָרוֹת וְרִצּוּיִים וּפִיּוּסִים וּוִדּוּיִם וּטְעָנוֹת וַאֲמַתְלָאוֹת וּצְעָקוֹת וְשַׁוְעוֹת וּזְעָקוֹת גְּדוֹלוֹת לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, לְעוֹרֵר רַחֲמָיו הַמְרֻבִּים עָלֵינוּ שֶׁיְקָרְבֵנוּ לַעֲבוֹדָתוֹ יִתְבָּרַךְ חִישׁ קַל מְהֵרָה, וְגַם כָּלוּל בָּהֶם הִתְעוֹרְרוּת גָּדוֹל שֶׁיֹּאמַר הָאָדָם לְנַפְשׁוֹ, שֶׁיְּעוֹרֵר אֶת עַצְמוֹ לְבַל יַעֲבֹר עוֹלָמוֹ בְּשֵׁנָה חַס וְשָׁלוֹם, כִּי הַדִּבּוּר יֵשׁ לוֹ כֹּחַ גָּדוֹל לְעוֹרֵר אֶת הָאָדָם, וְעַל כֵּן אֲפִלּוּ הַדְּבָרִים שֶׁהָאָדָם בְּעַצְמוֹ יוֹדֵעַ אוֹתָם, אַף עַל פִּי כֵן כְּשֶׁיֹּאמְרֵם בְּפִיו וִיעוֹרֵר אֶת עַצְמוֹ, עַל יְדֵי זֶה יִתְחַזֵּק וְיִתְגַבֵּר וְיִשְׁתּוֹקֵק בְּיוֹתֵר לְהִתְקָרֵב לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, עַד שֶׁיִּזְכֶּה לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, וּמִי שֶׁיִּהְיֶה רָגִיל בִּתְפִלּוֹת אֵלּוּ בֶּאֱמֶת וּבִתְמִימוּת, בְּוַדַּאי יִזְכֶּה לְחַיֵּי עוֹלָם: EN: Now — the greatness of these prayers every discerning person who desires truth and simplicity will understand. For prayers such as these have never yet been in the world, and they are filled with all good for the House of Israel: prayers, entreaties, requests, importunities, supplications, appeasements, confessions, arguments, justifications, outcries, cries, and great wailings to Hashem, may He be blessed — to arouse His abundant mercies upon us, that He draw us near to His service, may He be blessed, swiftly and speedily. And included in them as well is a great awakening that a person should say to his soul — to arouse himself not to let his world pass him by in sleep, G-d forbid. For speech has great power to awaken a person. Therefore, even the things that a person already knows himself — even so, when he says them with his mouth and arouses himself — through this he will become stronger, and more powerful, and yearn even more to draw near to Hashem, may He be blessed, until he merits true and complete teshuvah [repentance]. And whoever is accustomed to these prayers in truth and simplicity will certainly merit eternal life. Segment 8 HE: אַךְ טוֹב אֲשֶׁר תֹּאחַז בָּזֶה וְגַם מִזֶּה אַל תַּנַּח יָדְךָ, דְּהַיְנוּ לַעֲסֹק בְּכָל יוֹם בְּהִתְבּוֹדְדוּת וּלְפָרֵשׁ שִׂיחָתוֹ לִפְנֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ אֶת כָּל אֲשֶׁר עִם לְבָבוֹ בִּלְשׁוֹן אַשְׁכְּנַז (כַּמְבֹאָר בִּסְפָרָיו הַקְּדוֹשִׁים כַּמָּה פְּעָמִים), וְלַעֲשׂוֹת בְּעַצְמוֹ מֵהַתּוֹרוֹת תְּפִלּוֹת כַּנִּזְכָּר לְעֵיל, כִּי אִי אֶפְשָׁר לְבָאֵר בִּכְתַב כָּל הִצְטַרְכוּת הָאָדָם בִּפְרָטִיּוּת, וּבִפְרָט לְפִי הַשִּׁנּוּיִים שֶׁנַּעֲשִׂים בָּאָדָם בְּכָל עֵת וּזְמַן, וּכְבָר הִזְהִיר רַבֵּנוּ זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה כַּמָּה פְּעָמִים לוֹמַר תְּחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת הַרְבֵּה בְּכָל יוֹם, כָּל מִינֵי תְּחִנּוֹת הַנִּמְצָאִים בְּאֵיזֶה סִדּוּר מִסִּדּוּרִים הַגְּדוֹלִים אוֹ בְּשַׁעֲרֵי צִיּוֹן וּבִשְׁאָר מְקוֹמוֹת, מִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן לַעֲסֹק בְּסֵפֶר תְּהִלִּים, וּמִי שֶׁרוֹצֶה לְקַיֵּם דְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים וְלַעֲסֹק בִּתְפִלּוֹת לִזְכּוֹת לְחַיֵּי עוֹלָם, בְּוַדַּאי יֶעֱרַב לְנַפְשׁוֹ מְאֹד מְאֹד אֵלּוּ הַתְּפִלּוֹת כִּי אֵין שׁוּם תְּפִלּוֹת בָּעוֹלָם שֶׁיּוּכַל הָאָדָם לִמְצוֹא אֶת עַצְמוֹ בָּהֶם כְּמוֹ בְּאֵלּוּ הַתְּפִלּוֹת הַמְדַבְּרִים מִכָּל הַמִּדּוֹת וּמִכָּל הַדְּבָרִים שֶׁבָּעוֹלָם, וְכַאֲשֶׁר יִרְאֶה הָרוֹאֶה בְּעֵינָיו, אַשְׁרֵי שֶׁיֹּאחַז בָּהֶם: EN: Yet it is good to hold fast to this and also not to let go of that — meaning, to engage every day in hisbodidus [personal secluded prayer-conversation], and to pour out one's speech before Hashem, may He be blessed — all that is in one's heart — in the Yiddish language [leshon Ashkenaz] (as explained in his holy books many times); and to fashion tefilos from the Torahs on one's own, as mentioned above. For it is impossible to put into writing every individual need of a person in its particulars — especially according to the changes that occur in a person at every time and moment. And our Rabbainu, of blessed memory, has already warned us many times to say many entreaties and requests every day — all the types of entreaties found in some of the great prayerbooks, or in Sha'aray Tzion [Gates of Zion] and in other places — and all the more so to be engaged with the book of Psalms [Tehillim]. And whoever wishes to fulfill his holy words and to engage in prayer in order to merit eternal life will certainly find these prayers very, very pleasing to his soul — for there are no prayers in the world in which a person can find himself as in these prayers, which speak of every character trait and every matter in the world. As the beholder will see with his own eyes — fortunate is he who holds fast to them. Segment 9 HE: וְהִנֵּה לֹא נִפְלֵאת הִיא לְחַבֵּר תְּפִלּוֹת חֲדָשׁוֹת, כִּי כְּבָר קִדְמוּנִי בָּזֶה כַּמָּה וְכַמָּה גְּדוֹלִים וּקְטַנִּים, אֲשֶׁר חִבְּרוּ וְיָסְדוּ כַּמָּה תְּפִלּוֹת, כְּמוֹ בְּסֵפֶר שַׁעֲרֵי צִיּוֹן, שֶׁנִּמְצָאִים כַּמָּה תְּפִלּוֹת שֶׁחִבְּרוּ הָאַחֲרוֹנִים, וְכֵן בַּסִּדּוּרִים הַגְּדוֹלִים וּבִשְׁאָר סְפָרִים. וְגַם בְּיָמֵינוּ נִתְחַבְּרוּ כַּמָּה וְכַמָּה תְּפִלּוֹת חֲדָשׁוֹת, וְגַם יֵשׁ כַּמָּה וְכַמָּה סְפָרִים שְׁלֵמִים שֶׁל תְּפִלּוֹת, רַק שֶׁאֵינָם מְצוּיִים בֵּינֵינוּ, כַּמּוּבָא בְּסוֹף סֵדֶר הַדּוֹרוֹת בְּתוֹךְ שֵׁמוֹת הַסְּפָרִים, שֶׁמֵּבִיא שָׁם סְפָרִים הַרְבֵּה שֶׁל תְּפִלּוֹת שֶׁאֵינָם מְצוּיִים כָּל כָּךְ בֵּינֵינוּ, וְגַם כָּל הַפִּיּוּטִים וְהַסְּלִיחוֹת וּזְמִירוֹת רֻבָּם כְּכֻלָּם לֹא יָצְאוּ מִפִּי הַקַּדְמוֹנִים מִנְּבִיאִים וְתַנָּאִים וּבַעֲלֵי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, כִּי אִם מִפִּי הָאַחֲרוֹנִים שֶׁהָיוּ זְמַן רַב אַחַר שֶׁפָּסְקָה רוּחַ הַקֹּדֶשׁ מִיִּשְׂרָאֵל, כִּי מוּבָן לְכָל מַשְׂכִּיל שֶׁאֵין אִסּוּר לְחַבֵּר תְּפִלּוֹת מִי שֶׁאֵינוֹ בְּמַדְרֵגַת בְּנֵי עֲלִיָּה בַּעֲלֵי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, כְּמוֹ שֶׁשְּׁאָר מְחַבְּרֵי סְפָרִים, אֵין חִיּוּב שֶׁיִּהְיוּ בַּעֲלֵי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, כִּי לֹא בַּשָּׁמַיִם הִיא, אַדְרַבָּא בְּחִבּוּרֵי תְּפִלּוֹת אֵין שׁוּם אַחֲרָיוּת וְאֵין בּוֹ חֲשָׁשׁ סַכָּנָה כְּמוֹ בְּשַׁאֲרֵי סְפָרִים שֶׁמְּחַבְּרִים, כְּמוֹ בְּעִנְיַן הוֹרָאַת אִסּוּר וְהֶתֵּר וְדִינֵי מָמוֹנוֹת, שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם סַכָּנָה גְּדוֹלָה לִמְחַבְּרָם, שֶׁלֹּא יִכָּשֵׁל בִּדְבַר הֲלָכָה חַס וְשָׁלוֹם, שֶׁלֹּא יֹאמַר עַל טָמֵא טָהוֹר חַס וְשָׁלוֹם וְכוּ', וְכֵן בְּסִפְרֵי מְפָרְשִׁים וּמְבַאֲרִים יֵשׁ גַּם כֵּן חֲשָׁשׁ שֶׁלֹּא יֹאמַר שֶׁלֹּא כַּהֲלָכָה, וְלֹא יְכַוֵּן הַפֵּרוּשׁ וְהַבֵּאוּר הָאֱמֶת, וְאַף עַל פִּי כֵן הַחִיּוּב עַל כָּל בַּעַל תּוֹרָה לְחַבֵּר סְפָרִים, כְּפִי אֲשֶׁר תַּשִּׂיג יָדוֹ, כַּאֲשֶׁר הֶאֱרִיכוּ בָּזֶה בְּכַמָּה סִפְרֵי קֹדֶשׁ, וְאָסוּר לִמְנוֹעַ עַצְמוֹ מֵחֲמַת חֲשַׁשׁ סַכָּנוֹת הַנִּזְכָּרִים לְעֵיל, כִּי לֹא בַּשָּׁמַיִם הִיא, וַאֲנַחְנוּ מְחֻיָּבִים לַעֲשׂוֹת הַמֻּטָּל עָלֵינוּ, לְבָרֵר וּלְלַבֵּן הַהֲלָכָה כְּפִי יְכָלְתֵּנוּ, וּלְהַטּוֹת דַּעְתֵּנוּ וְשִׂכְלֵנוּ אֶל נְקֻדַּת הָאֱמֶת תָּמִיד, וַה' הַטּוֹב בְּעֵינָיו יַעֲשֶׂה, וְאֶת כָּל אֲשֶׁר יַזְמִין לָנוּ הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּשִׂכְלֵנוּ אֵיזֶה חִדּוּשׁ וּבֵאוּר, אָנוּ מְחֻיָּבִים לְבָאֵר עַל סֵפֶר, וּלְהָפִיץ מַעְיָנוֹתֵינוּ חוּצָה, וּלְהֵיטִיב מִטּוּבֵנוּ לַאֲחֵרִים, וְלִבְלִי לִמְנוֹעַ הַטּוֹב מִבְּעָלָיו מֵחֲמַת חֲשָׁשׁוֹת וּמָרוֹת שְׁחוֹרוֹת כָּאֵלּוּ, כִּי אֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בָּא בִּטְרוֹנְיָא עִם בְּרִיּוֹתָיו וְלֹא נִתְּנָה תּוֹרָה לְמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת, מִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן בְּעִנְיְנֵי חִבּוּרֵי תְּפִלּוֹת שֶׁאֵין יוֹצֵא מֵהֶם הוֹרָאָה וְדִין וְלֹא בֵּאוּר וּפֵרוּשׁ, בְּוַדַּאי אֵין לִמְנוֹעַ מִלְּחַבְּרָם, אַף מִי שֶׁאֵינוֹ גָּדוֹל בְּמַעֲלָה, בִּפְרַט תְּפִלּוֹת כָּאֵלּוּ שֶׁנִּתְיַסְּדּוּ עַל יְסוֹד חָזָק וְקַיָּם, יְסוֹד מוּסָד, וְיֵשׁ לָהֶם עַל מַה שֶּׁיִּסְמוֹכוּ, תְּהִלָּה לָאֵל, כִּי כֻלָּם בְּנוּיִם וּמְיֻסָּדִים עַל אַדְנֵי פָּז, עַל דִּבְרֵי תּוֹרָתוֹ הַקְּדוֹשָׁה שֶׁל רַבֵּנוּ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא זֵכֶר צַדִּיק וְקָדוֹשׁ לִבְרָכָה, אֲשֶׁר כָּל דְּבָרָיו כֻּלָּם נֶאֶמְרוּ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ, בְּמַדְרֵגָה גְבוֹהָה מְאֹד מְאֹד, וּמִי שֶׁיְּעַיֵּן בִּסְפָרָיו הַקְּדוֹשִׁים וּבְשִׂיחוֹתָיו הַקְּדוֹשׁוֹת, יָבִין מְעַט מַה מְּאֹד עָמְקוּ מַחְשְׁבוֹתָיו, וְעַד הֵיכָן דְּבָרָיו מַגִּיעִים, וְאֵין לְהַאֲרִיךְ בָּזֶה. עַל כֵּן כָּל תְּפִלּוֹת אֵלּוּ, מִמָּקוֹם קָדוֹשׁ יִתְהֲלָכוּ, נוֹבְעִים וְיוֹצְאִים מִמַּעֲיָן הַקָּדוֹשׁ הַיּוֹצֵא מִבֵּית יְיָ, הַמָּלֵא עַל כָּל גְּדוֹתָיו עֵצוֹת עֲמוּקוֹת נִפְלָאוֹת וְנוֹרָאוֹת לַעֲבוֹדַת הַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ, מַיִם עֲמוּקִים עֵצָה בְּלֶב אִישׁ, הֵן עַל כָּל אֵלֶּה הוּכְרַחְתִּי לְמַלְאוֹת רְצוֹן חֲבֵרַי הַחֲרֵדִים לְדִבְרֵי ה', הַמִּתְאַוִּים וּמִשְׁתּוֹקְקִים לִתְפִלּוֹת אֵלּוּ, לְהַעְתִּיקָם וּלְהַדְפִּיסָם, לְהָאִירָם עַל פְּנֵי תֵבֵל, לְחַלְקָם בְּיַעֲקֹב וְלַהֲפִיצָם בְּיִשְׂרָאֵל. וְדַי בְּהִתְנַצְּלוּת זֹאת לְכָל חָפֵץ בָּאֱמֶת, וַה' אֱלֹהִים אֱמֶת יִתֵּן אֱמֶת לְיַעֲקֹב, וְיוֹרֵנוּ וְיַדְרִיכֵנוּ בְּדֶרֶךְ הָאֱמֶת תָּמִיד, וְיַטֶּה לְבָבֵנוּ אֵלָיו לְעָבְדוֹ בֶּאֱמֶת עַד יוּכַן בְּחֶסֶד כִּסֵּא דָּוִד וְיֵשֵׁב עָלָיו בֶּאֱמֶת בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ אָמֵן: EN: Now — it is not something wondrous to compose new prayers. For many, great and small, have already preceded me in this — having composed and established many prayers, such as in the book Sha'aray Tzion, in which are found many prayers composed by the later authorities; and likewise in the large prayerbooks and in other books. And even in our own days, many and many new prayers have been composed, and there are also complete books of prayers — only that they are not common among us, as is brought at the end of Seder HaDoros within the listing of book titles, where many books of prayer are cited that are not so common among us. And also all the liturgical poems [piyutim] and penitential prayers [selichos] and hymns [zemiros] — the vast majority of them did not come forth from the mouths of the ancients, from the prophets and the Tannaim and the masters of divine inspiration [ba'alay ruach hakodesh], but only from the mouths of the later authorities, who lived long after the cessation of divine inspiration from Israel. For it is understood by every discerning person that there is no prohibition against composing prayers for one who is not on the level of the elevated ones [bnay aliyah], the masters of divine inspiration — just as for other authors of books there is no requirement that they be masters of divine inspiration. For “it is not in heaven” [Deuteronomy 30:12]. On the contrary — in the composition of prayers there is no responsibility at all, and no fear of danger, as there may be in composing other books — such as in matters of rendering decisions of prohibition and permissibility, and of monetary law, where there is great danger for the one who authors them, lest he stumble in a halachic matter, G-d forbid — that he declare the impure to be pure, G-d forbid, etc. And likewise in books of commentary and explanation there is also the concern of not stating something contrary to the halacha, or of not hitting upon the true interpretation and explanation. And even so, the obligation rests upon every Torah scholar to compose books according to his ability, as has been elaborated upon in many holy works — and it is forbidden to hold oneself back due to the concerns of danger mentioned above. For “it is not in heaven” — and we are obligated to do what is incumbent upon us: to clarify and purify the halacha according to our capacity, and to always direct our minds and our intellects toward the point of truth. And Hashem, Who is good in His eyes, shall do — and all that Hashem, may He be blessed, furnishes to our intellect — any novel insight or explanation — we are obligated to set it down in writing, and to spread our wellsprings outward [Proverbs 5:16], and to benefit others from our good, and not to withhold the good from its rightful recipient due to fears and dark melancholy [moros sh'choros] such as these. For the Holy One, Blessed be He, does not deal tyrannically with His creatures [Avoda Zara 3a], and the Torah was not given to the ministering angels — and all the more so in matters of composing prayers, from which no ruling or law or commentary or interpretation emerges — certainly one should not refrain from composing them, even one who is not great in stature. Especially prayers such as these, which have been established upon a strong and enduring foundation — a firmly established foundation — and they have that upon which to rely, praise be to G-d. For all of them are built and established upon sockets of gold [adnay paz] [Song of Songs 5:15] — upon the words of the holy Torah of our great, holy, and awesome Rabbainu, the memory of the righteous and holy one for a blessing — all of whose words were spoken through divine inspiration, at a very, very lofty level. And whoever will study his holy books and his holy conversations will understand somewhat how exceedingly deep were his thoughts, and to what heights his words reach — and there is no need to elaborate on this. Therefore all these prayers — “they emanate from a holy place” [Ecclesiastes 8:10] — flowing and emerging from the holy wellspring that goes forth from the House of the L-rd, filled to overflowing with deep, wondrous, and awesome counsels for the service of the Creator, may He be blessed: “Deep waters are counsel in the heart of a man” [Proverbs 20:5]. Indeed, in all of this I was compelled to fulfill the wish of my friends who tremble at the word of Hashem — who long and yearn for these prayers — to transcribe them and print them, to illuminate them upon the face of the earth, to distribute them in Jacob and to scatter them in Israel [cf. Genesis 49:7]. And this apology is sufficient for all who desire truth. May Hashem, G-d of truth, give truth to Jacob [Micah 7:20], and may He teach us and guide us in the path of truth always, and incline our hearts toward Him to serve Him in truth — until the throne of David is established in lovingkindness and one sits upon it in truth, speedily in our days. Amen. Segment 10 HE: וַהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יִשְׁמַע שַׁוְעָתֵינוּ וְיַאֲזִין קוֹלֵנוּ וְיַקְשִׁיב תְּפִלּוֹתֵינוּ, וִיזַכֵּנוּ לַעֲסֹק בִּתְפִלּוֹת וְתַחֲנוּנִים תָּמִיד, הֵן בַּתְּפִלּוֹת הַכְּתוּבוֹת וּסְדֻרוֹת לְפָנֵינוּ, הֵן בַּתְּפִלּוֹת וּתְחִנּוֹת שֶׁהָאָדָם צָרִיךְ לְדַבֵּר בְּעַצְמוֹ מִלִּבּוֹ בִּלְשׁוֹן אַשְׁכְּנַז בְּכָל יוֹם וָיוֹם, כַּאֲשֶׁר הִזְהִירָנוּ רַבֵּנוּ זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה כַּמָּה פְּעָמִים, כִּי זֶה הָעִקָּר כַּמְבֹאָר בִּסְפָרָיו הַקְּדוֹשִׁים כַּמָּה פְּעָמִים, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לָשׁוּב אֵלָיו בֶּאֱמֶת בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה כִּרְצוֹנוֹ הַטּוֹב. עַד שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲלוֹת וּלְהִכָּלֵל בּוֹ יִתְבָּרַךְ בְּאוֹר הָאֵין סוֹף לַחֲזוֹת בְּנֹעַם ה' וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ, וּבִזְכוּת זֶה יָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ, כִּי עִקַּר כְּלֵי זַיִן שֶׁל מָשִׁיחַ הוּא הַתְּפִלָּה, כַּמְבֹאָר בַּתּוֹרָה אֱמֹר אֶל הַכֹּהֲנִים (בְּסִימָן ב). וּצְרִיכִין לְחַזֵּק עַצְמוֹ בִּתְפִלָּה וְתַחֲנוּנִים מְאֹד מְאֹד, אֲפִלּוּ אִם יַעֲבֹר עָלָיו מָה עַד יַשְׁקִיף וְיֵרֶא ה' מִשָּׁמַיִם, יְחַיֵּינוּ מִיּוֹמַיִם, בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי יְקִימֵנוּ וְנִחְיֶה לְפָנָיו לְהִתְהַלֵּךְ לִפְנֵי ה' בְּאוֹר הַחַיִּים, אָמֵן וְאָמֵן: EN: And may Hashem, may He be blessed, hear our outcry and give ear to our voice and attend to our prayers, and grant us merit to engage in prayers and entreaties always — both in the prayers written and arranged before us, and in the prayers and entreaties that a person must speak from his own heart, in the Yiddish language, every single day — as our Rabbainu, of blessed memory, has warned us many times, for this is the essential thing, as is explained in his holy books many times — until we merit to return to Him in truth, in complete teshuvah, according to His good will. Until we merit to ascend and to be included in Him, may He be blessed, in the light of the Ayn Sof [the Infinite] — to behold the pleasantness of Hashem and to visit in His sanctuary [Psalms 27:4]; and in the merit of this, may He bring us our righteous Messiah speedily in our days. For the chief weapon of the Messiah is prayer, as is explained in the Torah "Emor el HaKohanim" — "Say to the Priests" [Likutay Moharan I, §2]. And one must strengthen oneself greatly — very greatly — in prayer and entreaties, even if whatever must pass over him does pass over him, until Hashem looks down and sees from Heaven [Lamentations 3:50]: “He will revive us after two days; on the third day He will raise us up and we will live in His presence” [Hosea 6:2] — to walk before Hashem in the light of the living [Psalms 56:14]. Amen and amen. # ח"ב א URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/1/ Section 1 ח"ב א Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/1 Segment 4 HE: ח"ב א כא לַחֹדֶשׁ יד סִיוָן אֲדוֹן כֹּל, מוֹשֵׁל בַּכֹּל, אַתָּה בָּרָאתָ אֶת יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, כְּדֵי שֶׁיִּזְכּוּ לַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי, לַתַּכְלִית הַנִּצְחִי, עַד שֶׁיִּהְיֶה לָהֶם מֶמְשָׁלָה עַל הַמַּלְאָכִים, כִּי זֶה הוּא הַתַּכְלִית וְהַסּוֹף שֶׁל אִישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִי, שֶׁנִּבְרָא בִּשְׁבִיל הַתַּכְלִית הַזֶּה כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה לוֹ מֶמְשָׁלָה עַל הַמַּלְאָכִים. וְעַתָּה אָבִי רְאֵה גַּם רְאֵה, כַּמָּה אֲנִי רָחוֹק מֵהַתַּכְלִית הַזֶּה מִקָּצֶה אֶל קָצֶה בְּתַכְלִית הָרִחוּק, וְלֹא דַי שֶׁלֹּא זָכִיתִי לְהַתַּכְלִית הַזֶּה אַף גַּם הֲרֵעוֹתִי אֶת מַעֲשַׂי וְקִפַּחְתִּי אֶת טוֹבָתִי וּקְדוּשָׁתִי, כִּי חָטָאתִי עָוִיתִי וּפָשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ וְהוֹסַפְתִּי בְּכָל פַּעַם חֵטְא עַל פֶּשַׁע, יָמִים עַל יָמִים, שָׁנִים עַל שָׁנִים, עַד אֲשֶׁר לֹא חָלַף עָלַי יוֹם אֶחָד מִכָּל יְמֵי חַיַּי בְּלִי חֲטָאִים וּפְגָּמִים רַבִּים וַעֲצוּמִים, גְּדוֹלִים וּקְטַנִּים, עַד אֲשֶׁר עֲוֹנוֹתַי רָבּוּ מֵחוֹל יַמִּים וּמֵעֲפַר הָאָרֶץ וּמִטִּפּוֹת הַיָּם, וְעָצְמוּ מִשַּׂעֲרוֹת רֹאשִׁי וְגָבְהוּ מִנִּשְׁמַת רוּחַ אַפִּי, עַד אֲשֶׁר אֵינִי יוֹדֵעַ, אֵיךְ אֲנִי יָכֹל לִחְיוֹת אֲפִלּוּ שָׁעָה אַחַת מֵעֹצֶם מְרִירוּת עֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים מְאֹד. אוֹי לִי, מֶה עָשִׂיתִי, וְאִם זָכַרְתִּי וְנִבְהַלְתִּי, נַעֲוֵיתִי מִשְּׁמֹעַ נִבְהַלְתִּי מֵרְאוֹת, תָּעָה לְבָבִי פַּלָצוּת בִּעֲתָתְנִי, אֵת נֶשֶׁף חִשְׁקִי שָׂם לִי לַחֲרָדָה, עַד שֶׁהַמֶּלֶךְ בִּמְסִבּוֹ נִרְדִּי נָתַן רֵיחוֹ. מָה אֹמַר מָה אֲדַבֵּר מָה אֶצְטַדָּק. כִּי כְּבָר שָׁפַכְתִּי שִׂיחַ לִפְנֵי בּוֹחֵן כְּלָיוֹת כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה כַּמָּה וְכַמָּה פְּעָמִים, וַעֲדַיִן לֹא נִתְעוֹרַרְתִּי בֶּאֱמֶת לָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּרָאוּי בֶּאֱמֶת. וּבֶאֱמֶת יָדַעְתִּי יְהֹוָה אֱלֹהַי, כִּי לֹא עָלֶיךָ תְּלוּנָתִי חָלִילָה, כִּי אִם עָלַי וְעַל נַפְשִׁי, אָנֹכִי סַבּוֹתִי בְּנַפְשִׁי כָּל אֵלֶּה. בִּי אֲנִי אֲדוֹנִי הֶעָוֹן, וְהַמֶּלֶךְ וְכִסְאוֹ נָקִי. אַךְ עִם כָּל זֶה אָמַרְתִּי וִיהִי מָה אָרוּצָה דְּבָרַי אֵלֶּה לְפָנֶיךָ, אוּלַי אֶמְצָא עַתָּה חֵן וָחֶסֶד בְּעֵינֶיךָ, שֶׁתַּעֲשֶׂה עִמִּי כְּגֹדֶל נִפְלְאוֹתֶיךָ הַנּוֹרָאוֹת, וְתַחְתֹּר חֲתִירָה מִתַּחַת כִּסֵּא כְבוֹדֶךָ, וְתַחֲזִירֵנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לִרְדֹּף בֶּאֱמֶת אַחַר הַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי. אֲשֶׁר בִּשְׁבִילוֹ נִבְרֵאתִי, עַד אֲשֶׁר אֶזְכֶּה לְהַשִּׂיגוֹ בֶּאֱמֶת: EN: Please Hashem — good and beneficent to the wicked and to the righteous: grant us merit through Your abundant mercies; and give us power and strength from now; in such a manner that we merit to the true purpose — until we have dominion over the angels; and may You give us the power to stand in this dominion — that our dominion over them shall endure forever and eternal. And grant us merit and help us and give us knowledge — that we merit to grasp ourselves to the Throne of Your Glory; which is the root of the souls of Israel. And so grant us merit through Your abundant mercies to guard the awe in the heart [ shemiras ha'yirah sheba'lev ]. And grant us merit to receive the three Festivals — which are: Pesach; Shavuos; Sukkos — with great and immense joy and exultation; and with awe and love and great holiness and purity in ultimate perfection as Your good will desires. And may I merit to honor them with all manner of honor and delight: with eating and drinking and good delicacies and garments of honor; and with prayer with concentration [ kavvanah ] and great joy and great arousal. And may we merit to draw upon ourselves great and new knowledge at each and every one of the three Festivals; and may we merit to repair and to renew all three minds [ mochin ] in the three chambers of the skull — which are: Wisdom [ Chochmah ] and Understanding [ Binah ] and Knowledge [ Da'as ] — through the three Festivals; until we merit through this to break and to nullify all the three evil desires — which are: the desire for money; the desire for cohabitation [ ta'avas ha'mishgal ]; and the desire for eating; which have been our downfall; and through which we have lost what we lost; and come to what we came. Please Hashem ; please Hashem — have pity and compassion upon us; have pity and compassion upon our souls; have compassion upon our infants and children; have compassion upon us and upon all who depend upon us; have compassion upon Your honor. And grant us merit from now and strengthen us and embolden us and gladden us with holy joy; in such a manner that great and holy power and might shall be drawn upon us; until we speedily merit to break and to nullify all three of these desires. And may we merit to draw the holy knowledge into our hearts through the holiness of the three Festivals. And through this may we merit to repair our hearts; to nullify from our hearts all these three desires; and may there remain at us no trace whatsoever of them. Segment 5 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ דְּעָלְמָא כֹּלָּא, יוֹדֵעַ כָּל הַתַּעֲלוּמוֹת, צוֹפֶה וּמַבִּיט עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת, אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת עֹצֶם הַקִּנְאָה שֶׁנִּתְקַנְּאוּ בָּנוּ הַמַּלְאָכִים, מֵחֲמַת שֶׁיֵּשׁ בְּכֹחֵנוּ לְהַשִּׂיג הַתַּכְלִית הַזֶּה לִמְשׁוֹל עֲלֵיהֶם, וּבִפְרָט בְּהַחֲלוּשֵׁי כֹחַ שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל כָּמוֹנִי הֶעָנִי וְהָאֶבְיוֹן, הַפָּגוּם וְהַמְקוּלְקָל, אֲשֶׁר מִנְּעוּרֵינוּ הִתְגָּרוּ בָּנוּ וְהִבְעִירוּ בָּנוּ אֵשׁ הַתַּאֲווֹת, כִּי יֵצֶר לֵב הָאָדָם רַע מִנְּעוּרָיו, וּבְעֹצֶם כְּסִילוּת דַּעְתֵּנוּ לֹא חַסְנוּ עַל נַפְשֵׁנוּ לְהִתְחַכֵּם וּלְהִתְגַּבֵּר עַל הַתַּאֲווֹת, עַד אֲשֶׁר נַעֲשׂוּ הֶרְגֵּל אֶצְלֵנוּ כָּל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת, וְעַל־יְדֵי־זֶה בָּאנוּ לְכַמָּה חֲטָאִים וַעֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד בְּאֹנֶס וּבְרָצוֹן כְּפִי אֲשֶׁר יוֹדֵעַ כָּל אֶחָד וְאֶחָד אֶת נִגְעֵי לְבָבוֹ וּמַכְאוֹבֵי נַפְשׁוֹ, עַד אֲשֶׁר עֲוֹנוֹתֵינוּ עָבְרוּ רֹאשֵׁינוּ כְּמַשָּׂא כָבֵד יִכְבְּדוּ מִמֶּנּוּ. וְעַתָּה מַה נַּעֲשֶׂה וּמַה נִּפְעָל, כִּי אֵין אָנוּ יוֹדְעִים שׁוּם דֶּרֶךְ וְעֵצָה אֵיךְ לְהִתְגַּבֵּר עַל כָּל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת, אֲשֶׁר כְּבָר הֻרְגַּלְנוּ בָהֶם מְאֹד. אֲהָהּ יְהֹוָה, אֵיכָה נַעֲשֶׂה, אֲהָהּ יְהֹוָה, לְהֵיכָן נִבְרַח, אֲהָהּ אֲדוֹנִי, וַאֲנִי שָׁאוּל בָּעוֹלָם הַזֶּה לִזְמַן מוּעָט מְאֹד כְּצֵל עוֹבֵר וּכְאָבָק פּוֹרֵחַ, וּמָה אָשִׁיב שֹׁלְחִי דָבָר, וּמָה אֶעֱשֶׂה לְיוֹם פְּקֻדָּה, וּמָה אֶעֱשֶׂה כִּי יָקוּם אֵל וְכִי יִפְקֹד מָה אֲשִׁיבֶנוּ: EN: And grant us merit to receive the festival of Pesach in great holiness — the season of our freedom; and through this may we merit to draw mind and knowledge to break the desire for money. And in the merit of the holiness of the festival of Shavuos — may You grant us merit to draw mind and knowledge to break the desire for cohabitation. And in the merit of the holiness of the festival of Sukkos — the festival of the ingathering [ Chag ha'Asif ]: may You grant us merit to draw mind and knowledge to break the desire for eating. Segment 6 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, נָכוֹן כִּסְאֲךָ מֵאָז מֵעוֹלָם אָתָּה. עֵדֹתֶיךָ נֶאֱמְנוּ מְאֹד לְבֵיתְךָ נָאֲוָה קֹּדֶשׁ יְהֹוָה לְאֹרֶךְ יָמִים. כִּי אַתָּה מָלֵא רַחֲמִים, וְרַק אַתָּה לְבַד יָכֹל לָדוּן אֶת כָּל אָדָם לְכַף זְכוּת אֲפִלּוּ אֶת הַגָּרוּעַ וְהַפָּחוּת שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל, כִּי אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ אֶת מְקוֹמוֹ שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף, וְאֵיךְ נוֹלָד וְאֵיךְ נִמְשַׁךְ לְזֶה הָעוֹלָם, וּבְאֵיזֶה מָקוֹם הָיָה בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, וְגַם כַּמָּה חֲמִימוּת שֶׁל תַּאֲוַת הַמִּשְׁגָּל נִכְנַס בְּכַמָּה אֲנָשִׁים מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל, עַל־יְדֵי הַיְנִיקָה שֶׁיָּנְקוּ חָלָב מִנָּשִׁים שֶׁאֵינָן כְּשֵׁרוֹת, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ. הֵן בֶּעָוֹן חוֹלָלְנוּ וּבְחֵטְא יֶחֱמַתְנוּ אִמֵּנוּ, עַד אֲשֶׁר גָּבְרוּ עָלֵינוּ מְצוּלוֹת יָם, הִרְהוּרִים וּמַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת רַבּוֹת מְאֹד. וַיַּכְנַע בֶּעָמָל לִבֵּנוּ נִכְשַׁלְנוּ וְאֵין עוֹזֵר: EN: Please Hashem — have pity and compassion upon us and fill our desires for good with mercy; for You through Your abundant mercies revealed to us these good and holy counsels — how to be saved from all evil. And You made known to us a good and straight counsel to break all three principal desires through receiving the three Festivals in holiness as is fitting. But You know the evil of our heart and the stubbornness of our neck and the confusion and turbidity of our mind and the immensity of our weakness; until even the counsel itself is difficult for us to fulfill. For there is no one among us who knows to any degree any path or scheme — how and in what manner we merit to receive the three Festivals as is fitting; as is revealed before You — Master of all: how far we are from the holiness of the three Festivals; for we have blemished all Your holy Torah; and in particular the holiness and joy of Shabbos and Yom Tov; and also in the three Festivals themselves we blemished very many blemishes. Segment 7 HE: אָנָּא יְהֹוָה, טוֹב וּמֵטִיב לָרָעִים וְלַטּוֹבִים, זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְתֵן לָנוּ כֹּחַ וּגְבוּרָה מֵעַתָּה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי, עַד שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ מֶמְשָׁלָה עַל הַמַּלְאָכִים, וְתִתֶּן לָנוּ כֹּחַ לַעֲמֹד בְּמֶּמְשָׁלָה זוֹ שֶׁיִּהְיֶה קִיּוּם לְמֶמְשַׁלְתֵּנוּ זֹאת לָעַד וְלָנֶצַח. וּתְזַכֵּנוּ וְתַעַזְרֵנוּ וְתִתֶּן לָנוּ דַּעַת, שֶׁנִּזְכֶּה לֶאֱחֹז עַצְמֵנוּ בְּכִסֵּא כְבוֹדֶךָ, שֶׁהוּא שָׁרְשֵׁי נִשְׁמוֹת יִשְׂרָאֵל: EN: Please Hashem — make known to us Your ways; and may we know how to find favor in Your eyes; and how to merit to effect our request before You; in such a manner that we merit to draw close to You in truth; and merit to fulfill all the true good counsels that You revealed to us through Your true tzadikim ; until we merit to return to You in truth and with a whole heart. Have pity and compassion upon us; may Your innards move and Your mercies be aroused upon us. Merciful King — have mercy upon us. Good and beneficent One — be sought by us; return to us in the multitude of Your mercies — for the sake of the fathers who did Your will. Grant us merit and grace through Your abundant mercies — that we all merit to receive all three Festivals with great and immense joy beyond end. And may You grant us merit to the joy of Yom Tov in truth as Your good will desires. Have pity and compassion upon us — for we know no path at all how to merit to the joy of Yom Tov; except through Your great power alone. Sanctify us through Your commandments and give us our portion in Your Torah; satisfy us from Your goodness and gladden us in Your salvation; and purify our heart to serve You in truth; and cause us to inherit, Hashem our G‑d, with joy and exultation Your holy festival seasons [cf. Shabbos and Yom Tov Amidah ]; until we merit through the merit and power of the holiness of the three Festivals to break and to nullify all three evil desires — which are: the desire for money; the desire for immorality [ ni'uf ]; and the desire for eating. And may we merit to be holy and pure in truth. And may You bring me out from darkness to light; from dimness to great light. And may we merit to draw the holy knowledge into the heart — to repair and to purify and to cleanse the heart from all three of these desires. And may the verse be fulfilled in us: And you shall know today — and take it back to your heart: that Hashem is G‑d in the heavens above and upon the earth below — there is nothing else [ Deuteronomy 4:39 ]. And may You save us through Your abundant mercies to repair and to purify the blood within us; and may we merit to subdue the blood in the left chamber of the heart. And help us that we merit to purify and to cleanse our hearts from the blemish of the poison of the turbidity of the blood that is within us from our infancy — because of the turbidity of the milk that was not good which we suckled then; through which the heat of the desire of cohabitation is intensified, G‑d forbid. Please Hashem — grant us merit to repair and to purify all this speedily; until we merit to completely break the desire of cohabitation. And grant us merit to the holiness of the Bris in truth. And have mercy upon us and upon our infants and children and upon all the children of Your people the House of Israel; and through Your abundant mercies may You arrange for all our offspring fitting and worthy nurses — whose milk shall be pure and kosher; clear and radiant. And may You guard and save all our seed — that they not suckle from brazen women whose milk is impure; that they not draw upon them, G‑d forbid, the poison of the desire of cohabitation. For in truth there is no knowledge in us to guard our seed from this — only through Your mercies alone may You guard our seed that they not suckle from milk that is not good and pure. And may You help us and our seed always; in such a manner that we all — we and our seed — merit to guard the holy Bris in truth; and to repair and to purify ourselves from all three of these traits that we mentioned before You. And through this may we merit to guard the complete awe in the heart; and may we merit to the building of Jerusalem speedily; and there shall we serve You in awe as in the days of old and as in former years [ Malachi 3:4 ]. And to be in awe of You always; to be in awe of this glorious and awesome Name — Hashem our G‑d. Before Him shall we serve in awe and dread; and we shall give thanks to His Name always; until we merit through the complete awe in the heart — to create an angel who shall cause prophecy to flow to the vessels of prophecy; and the flow of prophecy shall be drawn in the world. And may the verse be fulfilled: And your sons and your daughters shall prophesy [ Joel 3:1 ]. And may You guard and save us from appointment [ hismannus ] — that we have no desire or craving for any appointment whatsoever; neither great appointment nor small appointment; and may You not impose upon us any communal burdens at all. Rather may we merit to serve You in truth — in awe and in love; in great wholesomeness and simplicity; for Your sake and for Your Name alone; without any ulterior motives or alien thoughts at all. And may we flee from honor and appointment in the ultimate degree; and distance ourselves from appointment to the uttermost end in truth. Segment 10 HE: לִכְלָלִיּוּת יוֹם־טוֹב טו סִיוָן וּבְכֵן תְּזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁנִּזְכֶּה לִשְׁמֹר אֶת הַיִּרְאָה שֶׁבַּלֵּב, וּתְזַכֵּנוּ לְקַבֵּל אֶת הַשָּׁלֹשׁ רְגָלִים שֶׁהֵם; פֶּסַח שָׁבוּעוֹת סֻכּוֹת, בְּשִׂמְחָה וְחֶדְוָה גְּדוֹלָה רַבָּה וַעֲצוּמָה, וּבְיִרְאָה וּבְאַהֲבָה וּבִקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְאֶזְכֶּה לְכַבְּדָם בְּכָל מִינֵי כָבוֹד וָעֹנֶג, בַּאֲכִילָה וּשְׁתִיָּה וּמַעֲדַנִּים טוֹבִים וּבְמַלְבּוּשֵׁי כָבוֹד, וּבִתְפִלָּה בְּכַוָּנָה וְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וּבְהִתְעוֹרְרוּת גְּדוֹלָה. וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ דַּעַת גָּדוֹל וְחָדָשׁ בְּכָל רֶגֶל וָרֶגֶל מֵהַשָּׁלֹשׁ רְגָלִים, וְנִזְכֶּה לְתַקֵּן וּלְחַדֵּשׁ כָּל הַשְּׁלֹשָׁה מוֹחִין שֶׁבִּשְׁלֹשָׁה חַלְלֵי הַגֻּלְגּוֹלֶת שֶׁהֵם; חָכְמָה וּבִינָה וָדַעַת עַל־יְדֵי הַשָּׁלֹשׁ רְגָלִים, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הַשָּׁלֹשׁ תַּאֲווֹת רָעוֹת שֶׁהֵם; תַּאֲוַת מָמוֹן וְתַאֲוַת מִשְׁגָּל וְתַאֲוַת אֲכִילָה, אֲשֶׁר הֵם הָיוּ בְּעוֹכְרֵנוּ, וְעַל־יָדָם אִבַּדְנוּ מַה שֶּׁאִבַּדְנוּ, וּבָאנוּ לְמַה שֶּׁבָּאנוּ. אָנָּא יְהֹוָה, אָנָּא יְהֹוָה, חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ, חוּס וַחֲמֹל עַל נַפְשֵׁנוּ, חֲמֹל עַל עוֹלָלֵנוּ וְטַפֵּינוּ, חֲמֹל עָלֵינוּ וְעַל כָּל הַתְּלוּיִים בָּנוּ, חֲמֹל עַל כְּבוֹדֶךָ, וְזַכֵּנוּ מֵעַתָּה וְחַזְּקֵנוּ וְאַמְּצֵנוּ וְשַׂמְּחֵנוּ בְּשִׂמְחָה דִּקְדֻשָּׁה, בְּאֹפֶן שֶׁיֻּמְשָׁךְ עָלֵינוּ כֹּחַ וּגְבוּרָה גְּדוֹלָה דִּקְדֻשָּׁה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה מְהֵרָה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הַשָּׁלֹשׁ תַּאֲווֹת הָאֵלֶּה. וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ הַדַּעַת דִּקְדֻשָּׁה לְתוֹךְ לְבָבֵינוּ עַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת הַשָּׁלֹשׁ רְגָלִים. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְתַקֵּן אֶת לְבָבֵנוּ, לְבַטֵּל מִלְּבָבֵנוּ כָּל הַשָּׁלֹשׁ תַּאֲווֹת הָאֵלֶּה, וְלֹא יִשָּׁאֵר אֶצְלֵינוּ מֵהֶם שׁוּם רוֹשֶׁם כְּלָל: EN: Please Hashem — have pity and compassion and mercy upon them and upon us and upon our remnant. May the multitude of Your innards and Your mercies move and be aroused now please — over the boiling of their tears and their grief; and their moaning and their sighing and the pining of their eyes that they have every day and every time and every hour; while their eyes are suspended to You alone — like the eyes of slaves to the hand of their master; like the eyes of a maidservant to the hand of her mistress; so their eyes are to Hashem their G‑d until You are gracious to them [ Psalms 123:2 ]. And heal and strengthen and restore and give life to their son; in such a manner that no illness or pain or ache come upon him at all; for for this child we prayed [ I Samuel 1:27 ]. And grant them merit through Your abundant mercies and Your immense lovingkindnesses — to raise him up in ease and peace and serenity for length of good and pleasant days and years. Have mercy upon them for Your Name's sake; for Hashem did not say to erase the name of Israel — G‑d forbid; for Your Name is connected with our name; and You have already promised to stand in our help always. Master of the Universe — You know that there is no power or wisdom in us how to beseech and to appease You for this; for in truth we should fall upon our faces always and prostrate ourselves to the dust of the earth; by day without rest; at night without lying down; without silence and without quiet — and not give You any rest; and constantly remind You to have mercy upon the holy offspring that went forth from them — upon each and every one; and heal them with a complete healing. For we have no knowledge or wisdom how to pray for them — except that You alone through Your abundant mercies shall pray for them always and bless them and may they live; may You add days upon their days — years of life [ Psalms 61:7 ]; may they see seed and lengthen days and years [ Isaiah 53:10 ]; may they spend their days in goodness and their years in pleasantness; and may sons and grandsons go forth from them — generations and generations of generations until the end of all generations forever and ever. Segment 11 HE: וּתְזַכֵּנוּ לְקַבֵּל חַג הַפֶּסַח בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה זְמַן חֵרוּתֵנוּ, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ מֹחַ וָדַעַת לְשַׁבֵּר תַּאֲוַת מָמוֹן. וּבִזְכוּת קְדֻשַּׁת חַג הַשָּׁבוּעוֹת תְּזַכֵּנוּ לְהַמְשִׁיךְ מֹחַ וָדַעַת לְשַׁבֵּר תַּאֲוַת הַמִּשְׁגָּל. וּבִזְכוּת קְדֻשַּׁת חַג הַסֻּכּוֹת חַג הָאָסִיף תְּזַכֵּנוּ לְהַמְשִׁיךְ מֹחַ וָדַעַת לְשַׁבֵּר תַּאֲוַת אֲכִילָה: EN: And so have mercy upon us — mighty Redeemer; and redeem us speedily from the three evil servitudes — which are: idolatry [ avodah zarah ]; sexual immorality [ giluy arayos ]; and bloodshed [ shfichas damim ]. And may You guard us and save us always from the blemish of idolatry, G‑d forbid — which is the blemish of faith [ pegam ha'emunah ]; and may no alien thought or confusion come upon our hearts at all in any matters pertaining to Your holy faith. Rather have mercy upon us through Your great compassion; and cause to flow upon us Your holy faith; and plant and fix in our hearts complete and straight faith — pure and radiant and clean; holy and pure from all dross and refuse; and may I not blemish Your holy faith at all. Full of mercy; full of mercy; full of lovingkindness; full of will; full of goodness — Master of truth and faith: give us as a free gift and as a generous gift of lovingkindness the holy faith; and may no difficulty or confusion or investigation arise in our hearts at all in matters of the holy faith. Rather may we merit to complete and straight faith in truth as is fitting as Your good will desires. Bring us out from darkness to light; from dimness to great light; from servitude to freedom; from the blemish of faith to complete faith in truth. And have mercy upon us; and grant us merit and redeem us from the immensity of the bitterness of the hard and heavy and very bitter servitude — which is the desire of cohabitation [ ta'avas ha'mishgal ]. For the exile and servitude of this evil and bitter desire stands and overpowers against us at every time; until they embittered our lives with hard labor and they made us labor with backbreaking toil [ Exodus 1:14 ]; as You know the wounds of each and every one's heart. And through our many iniquities my life has been consumed in grief and my years in sighing [ Psalms 31:11 ]; my strength has stumbled through my iniquity and my bones have wasted away [ Psalms 31:11 ]. And He bowed down their heart through toil — they stumbled and there was none to help [ Psalms 107:12 ]. My Father — my Lord; my Creator and my Maker; my King and my Holy One; my Redeemer and my Ransomer; Who watches over the wicked and desires his acquittal; and desires my true good; and devises thoughts lest any outcast be expelled from Him. Have mercy upon me through Your great compassion; and bring me out from servitude to freedom. Be gracious to me Hashem — see my affliction from those who hate me; raise me up from the gates of death [ Psalms 9:14 ]. Redeem me from the pit; ransom me from death; bring me out from the house of bondage. Redeem me from these three servitudes; save me from the blemish of faith and from the blemish of the Bris and from the contempt of people [ bizzuy anashim ]. And may You guard me and save me — that I not scorn any person in the world; and may I merit to fulfill the words of our masters of blessed memory who warned: Do not be scornful of any person [ Avos 4:3 ]. Segment 12 HE: אָנָּא יְהֹוָה, חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, כִּי אַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים גִּלִּיתָ לָנוּ אֵלּוּ הָעֵצוֹת טוֹבוֹת קְדוֹשׁוֹת, אֵיךְ לְהִנָּצֵל מִכָּל רָע. וְהוֹדַעְתָּ לָנוּ עֵצָה טוֹבָה וִישָׁרָה לְשַׁבֵּר כָּל הַשָּׁלֹשׁ תַּאֲווֹת הָעִקָּרִיּוֹת עַל־יְדֵי קַבָּלַת הַשָּׁלֹשׁ רְגָלִים בִּקְדֻשָּׁה כָּרָאוּי. אֲבָל אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת רֹעַ לְבָבֵנוּ וְקַשְׁיוּת עָרְפֵּנוּ וּבִלְבּוּל וַעֲכִירַת דַּעְתֵּנוּ וְגֹדֶל חֲלִישׁוּתֵנוּ, עַד אֲשֶׁר גַּם הָעֵצָה בְּעַצְמָה קָשָׁה עָלֵינוּ לְקַיֵּם, כִּי אֵין אִתָּנוּ יוֹדֵעַ עַד מָה, שׁוּם דֶּרֶךְ וְתַחְבּוּלָה אֵיךְ וּבְאֵיזֶה אֹפֶן נִזְכֶּה לְקַבֵּל הַשָּׁלֹשׁ רְגָלִים כָּרָאוּי, כַּאֲשֶׁר נִגְלָה לְפָנֶיךָ אֲדוֹן כֹּל, כַּמָּה אָנוּ רְחוֹקִים מִקְּדֻשַּׁת הַשָּׁלֹשׁ רְגָלִים, כִּי פָּגַמְנוּ בְּכָל תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וּבִפְרָט בִּקְדֻשַּׁת וְשִׂמְחַת שַׁבָּת וְיוֹם־טוֹב, וְגַם בְּהַשָּׁלֹשׁ רְגָלִים בְּעַצְמָן פָּגַמְנוּ פְּגָמִים הַרְבֵּה מְאֹד: EN: And save me and help me always through Your help and Your great salvation — that I be very careful from bloodshed; and not scorn or shame any Jewish person in the world; and not put to shame the face of my fellow, G‑d forbid. Please Hashem — guard me and save me from this. Whatever I have blemished in this from my youth — and I have shamed and disgraced the faces of my fellows and my teachers; whether unwittingly or deliberately; whether under compulsion or willingly: please Hashem — full of mercy: help me and grant me merit to repair all this speedily. And may You arrange circumstances through Your mercies for good — in such a manner that I merit to gather together with all the people that I shamed or blemished their honor; and may I merit to appease and to reconcile them. And You through Your mercies shall give in their hearts — that they forgive me with complete forgiveness in truth; and may there remain in their hearts no trace or irritation at all. And if there are among them some who have already departed to their world; or if sometimes insolent speech went out from my mouth and I blemished the honor of people who had already died; and all the more so if through my many iniquities I blemished the honor of sages and tzadikim and upright ones who have already died and gone to their world: please Hashem — true merciful One: behold I am appeasing them; and behold I am requesting forgiveness and pardon and atonement from their great honor — for I have sinned; I have acted iniquitously; and I have transgressed against You and against them; and I blemished Your honor. I have sinned before the G‑d of Israel; and before many righteous and wise and upright people — whose honor I blemished in their lives and in their deaths. I declare myself answerable to them and to their holy bones — may they forgive me. Segment 13 HE: אָנָּא יְהֹוָה, הוֹדִיעֵנוּ נָא אֶת דְּרָכֶיךָ, וְנֵדַע אֵיךְ נִמְצָא חֵן בְּעֵינֶיךָ וְאֵיךְ נִזְכֶּה לִפְעֹל בַּקָּשָׁתֵנוּ אֶצְלְךָ, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם כָּל הָעֵצוֹת טוֹבוֹת הָאֲמִתִּיּוֹת, אֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ, יֶהֱמוּ וְיִכָמְרוּ נָא מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ עָלֵינוּ. מֶלֶךְ רַחֲמָן רַחֵם עָלֵינוּ, טוֹב וּמֵטִיב הִדָּרֶשׁ לָנוּ, שׁוּבָה אֵלֵינוּ בַּהֲמוֹן רַחֲמֶיךָ בִּגְלַל אָבוֹת שֶׁעָשׂוּ רְצוֹנֶךָ. זַכֵּנוּ וְחָנֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁנִּזְכֶּה כֻלָּנוּ לְקַבֵּל כָּל הַשָּׁלֹשׁ רְגָלִים בְּשִׂמְחָה וּבְחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה עַד אֵין סוֹף. וּתְזַכֵּנוּ לְשִׂמְחַת יוֹם־טוֹב בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ, כִּי אֵין אָנוּ יוֹדְעִים שׁוּם דֶּרֶךְ אֵיךְ לִזְכּוֹת לְשִׂמְחַת יוֹם־טוֹב, כִּי אִם בְּכֹחֲךָ הַגָּדוֹל לְבָד. קַדְּשֵׁנוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ וְתֵן חֶלְקֵנוּ בְּתוֹרָתֶךָ, שַׂבְּעֵנוּ מִטּוּבֶךָ וְשַׂמְּחֵנוּ בִּישׁוּעָתֶךָ, וְטַהֵר לִבֵּנוּ לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת, וְהַנְחִילֵנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ בְּשִׂמְחָה וּבְשָׂשׂוֹן מוֹעֲדֵי קָדְשֶׁךָ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה בִּזְכוּת וְכֹחַ קְדֻשַּׁת הַשָּׁלֹשׁ רְגָלִים לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הַשָּׁלֹשׁ תַּאֲווֹת רָעוֹת שֶׁהֵן; תַּאֲוַת מָמוֹן וְתַאֲוַת נִאוּף וְתַאֲוַת אֲכִילָה. וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים בֶּאֱמֶת. וְתוֹצִיאֵנִי מֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה, מֵחֹשֶׁךְ לְאוֹר גָּדוֹל. וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ הַדַּעַת הַקְּדוֹשָׁה לְתוֹךְ הַלֵּב, לְתַקֵּן וּלְזַכֵּךְ וּלְטַהֵר הַלֵּב מִכָּל הַשָּׁלֹשׁ תַּאֲווֹת הָאֵלּוּ. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְיָדַעְתָּ הַיּוֹם וַהֲשֵׁבוֹתָ אֶל לְבָבֶיךָ כִּי יְהֹוָה הוּא הָאֱלֹהִים בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְעַל הָאָרֶץ מִתָּחַת אֵין עוֹד: EN: Please Hashem — forgive me; pardon me; atone for me. And give in the hearts of all the tzadikim and sages and upright men and all the people whose honor I blemished — in their lives and in their deaths; from the great to the small — that they all forgive and pardon the iniquity of Your servant who acted iniquitously against them. And may they return toward me and have mercy upon me; and may they entreat on my behalf before G‑d Most High; and may they intercede on my behalf always before the Throne of Your Glory; and seek mercies for me; and stand in my aid to redeem me and to save me from all evil. In such a manner that I merit to return in complete repentance before You; and to stand among the true tzadikim in the World to Come; and my portion shall be with them after my departure from the world. Master of the Universe — full of many mercies; compassionate Father: fill my requests with mercy. Teach me what to say; make me understand what to ask. Grant me merit and redeem me and ransom me from all these three servitudes; grant me merit to complete and holy faith; and to the repair of the Bris ; and to the honor of people. And from now may I not scorn any person in the world — even in my thought alone may I not be scornful of any person in the world. And may I merit to believe with complete faith in every person in the world — even in the most lowly and degraded among Israel: that they are all very important and beloved in the eyes of the blessed Name; and all of them are prepared and worthy to receive all the goodness and all the honor and greatness in the world; and they are able to merit all the levels in the world — in material and spiritual matters in this world and in the World to Come. Segment 14 HE: וְתוֹשִׁיעֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְתַקֵּן וּלְזַכֵּךְ הַדָּמִים שֶׁבְּקִרְבֵּנוּ, וְנִזְכֶּה לְהַכְנִיעַ הַדָּם שֶׁבֶּחָלָל הַשְּׂמָאלִי שֶׁבַּלֵּב. וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְזַכֵּךְ וּלְטַהֵר אֶת לִבֵּנוּ מִפְּגַּם אֶרֶס עֲכִירַת הַדָּמִים שֶׁיֵּשׁ בָּנוּ מִיַּנְקוּתֵנוּ, עַל־יְדֵי עֲכִירַת הֶחָלָב שֶׁאֵינוֹ טוֹב שֶׁהָיִינוּ יוֹנְקִים אָז, אֲשֶׁר עַל־יְדֵי־זֶה מִתְגַבֵּר חַס וְשָׁלוֹם חֲמִימוּת תַּאֲוַת הַמִּשְׁגָּל. אָנָּא יְהֹוָה, זַכֵּנוּ לְתַקֵּן וּלְזַכֵּךְ כָּל זֶה מְהֵרָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְשַׁבֵּר תַּאֲוַת הַמִּשְׁגָּל לְגַמְרֵי. וּתְזַכֵּנוּ לִקְדֻשַּׁת הַבְּרִית בֶּאֱמֶת, וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְעַל עוֹלָלֵינוּ וְטַפֵּנוּ וְעַל כָּל יַלְדֵי עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, וְתַזְמִין בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְכָל וְלָדוֹתֵינוּ, מֵינִיקוֹת כְּשֵׁרוֹת וַהֲגוּנוֹת שֶׁיִּהְיֶה חֲלָבָם טָהוֹר וְכָשֵׁר, זַךְ וָצַח. וְתִשְׁמֹר וְתַצִּיל אֶת כָּל זַרְעֵנוּ, שֶׁלֹּא יִינְקוּ מִנָּשִׁים חֲצוּפוֹת אֲשֶׁר חֲלָבָם טָמֵא, שֶׁלֹּא יַמְשִׁיכוּ בָּהֶם חַס וְשָׁלוֹם אֶרֶס תַּאֲוַת הַמִּשְׁגָּל, כִּי בֶּאֱמֶת אֵין בָּנוּ דַּעַת לִשְׁמֹר זַרְעֵנוּ מִזֶּה, רַק בְּרַחֲמֶיךָ לְבַד תִּשְׁמֹר אֶת זַרְעֵנוּ שֶׁלֹּא יִינְקוּ מֵחָלָב שֶׁאֵינוֹ טוֹב וָזַךְ. וְתַעֲזֹר לָנוּ וּלְזַרְעֵנוּ תָּמִיד, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה כֻלָּנוּ אֲנַחְנוּ וְזַרְעֵנוּ לִשְׁמֹר אֶת הַבְּרִית קֹדֶשׁ בֶּאֱמֶת, וּלְתַקֵּן וּלְטַהֵר עַצְמֵנוּ מִכָּל הַשָּׁלֹשׁ מִדּוֹת הָאֵלּוּ שֶׁהִזְכַּרְנוּם לְפָנֶיךָ, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לִשְׁמֹר אֶת הַיִּרְאָה שְׁלֵמָה שֶׁבַּלֵּב, וְנִזְכֶּה לְבִנְיַן יְרוּשָׁלַיִם חִישׁ קַל מְהֵרָה, וְשָׁם נַעֲבָדְךָ בְּיִרְאָה כִּימֵי עוֹלָם וּכְשָׁנִים קַדְמוֹנִיּוֹת, וּלְיִרְאָה מִמְּךָ תָּמִיד, לְיִרְאָה אֶת הַשֵּׁם הַנִּכְבָּד וְהַנּוֹרָא הַזֶּה אֶת יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ. לְפָנָיו נַעֲבֹד בְּיִרְאָה וָפַחַד וְנוֹדֶה לִשְׁמוֹ תָמִיד, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי הַיִּרְאָה שְׁלֵמָה שֶׁבַּלֵּב לִבְרֹא מַלְאָךְ שֶׁיַּשְׁפִּיעַ נְבוּאָה לִכְלֵי הַנְּבוּאָה, וְיֻמְשַׁךְ הַשְׁפָּעַת הַנְּבוּאָה בָּעוֹלָם, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְנִבְּאוּ בְנֵיכֶם וּבְנוֹתֵיכֶם. וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מֵהִתְמַנּוּת, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָנוּ שׁוּם תַּאֲוָה וְחֶמְדָּה לְשׁוּם הִתְמַנּוּת כְּלָל, לֹא הִתְמַנּוּת גְּדוֹלָה וְלֹא הִתְמַנּוּת קְטַנָּה, וְלֹא תַטִּיל עָלֵינוּ צָרְכֵי צִבּוּר כְּלָל. רַק נִזְכֶּה לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת בְּיִרְאָה וְאַהֲבָה, בִּתְמִימוּת גְּדוֹלָה וּבִפְשִׁיטוּת לְמַעַנְךָ וּלְשִׁמְךָ לְבַד בְּלִי שׁוּם פְּנִיּוֹת וּמַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת כְּלָל. וְנִבְרַח מִן הַכָּבוֹד וְהַהִתְמַנּוּת בְּתַכְלִית, וְנִתְרַחֵק מֵהִתְמַנּוּת עַד קְצֵה הָאַחֲרוֹן בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ: EN: And may we merit through the repair of these three traits to prayer in perfection. And help us to pray our prayer before You as is fitting — in ultimate perfection; until we merit through the prayer to draw a complete healing to us and to our seed and to all of Your people the House of Israel (and in particular to so-and-so son/daughter of so-and-so). For You are G‑d the faithful and merciful healing King. And may we merit through our prayers that all the grasses and all the plants of the field — all of them together shall return and all their powers shall return within the words of our prayer — which is the word of the blessed Name; which is their supernal root. And may all the powers of all the healings of all the grasses and medicines in the world be encompassed within our prayers; and may our prayer be in great perfection — encompassed of all goodness; of all the powers of all the grasses and all the plants of the field in all their varieties. And may You grant us merit to raise them all up before You as a pleasing aroma; to return them and to restore them to their supernal root through our prayer that shall be encompassed of all of them. And through this may we merit to draw the powers of all the healings of the world into bread and water and into all the things that we eat and drink; until there be for us a complete healing for all our maladies and for all our pains — through all the things of the world — without any physicians or doctors [ doktoyrim ] at all. Rather You Yourself and in Your own glory shall heal us with a complete healing; as it is written: For I am Hashem your healer [ Exodus 15:26 ]. And may we merit to receive from You a complete healing at the time of the sprouting of the illness — at the time when the ailment is hidden and buried within us and is known not at all; for You alone know all the hidden things within us. Have mercy upon us through Your abundant mercies; and may You precede the remedy to the blow [ refuah la'makkah ]; and heal us before the sprouting of the illness — at the time when some ache begins to grow and to sprout from it whatever it may sprout, G‑d forbid: You through Your mercies alone shall heal us from all this. For we know no counsel or scheme and no healing for any illness or blow or pain — whether at the time when the illness is hidden; or at the time when it has already manifested, G‑d forbid: in all of them we have no hope for any natural healing whatsoever. For we know and believe with complete faith that no remedies of any doctors are of any use at all — all the idolatrous physicians are entirely vanity and vapor; together from nothing they shall profit and they shall not save for they are vapor [cf. Isaiah 44:9 ]. For we lean only upon You and to Your healings do we hope and wait; for You are a faithful Healer; a true Healer; a free Healer; with lovingkindness and mercy. And help and save and protect us; and distance us from physicians and doctors always; and subdue and topple and humble all the doctors with all their remedies — for You know that they harm the world very greatly and kill many souls every day and every hour whether unwittingly or deliberately. Rescue us from them — our Father in Heaven; guard us from them: us and our seed and the seed of our seed and all the seed of Your people the House of Israel from now and forever. Grant us merit to receive all the healings of the world through prayer alone; and may the truth be revealed in the world — that there are no healings in the world except through prayer alone. And may we merit to fulfill the verse: And it shall be — if you hearken diligently to the voice of Hashem your G‑d; and what is straight in His eyes you do; and you listen to His commandments and observe all His statutes: all the illness that I placed upon Egypt I shall not place upon you — for I am Hashem your healer [ Exodus 15:26 ]. And through Your abundant mercies may You speedily cause to sprout the horn of David Your servant; and may You hasten and speed to redeem us speedily; and may the scintillating of Mashiach [ hisnot'tzuts shel Mashiach ] scintillate in the world; and may You arouse the heart of Mashiach ben David Your servant — that he receive our prayers and raise them up as a pleasing aroma before Your Throne of Glory. And all the prayers with all the good fragrance of all the plants of the field encompassed within them — all of them shall be encompassed in the spirit of our nostrils — the Anointed of Hashem [ Lamentations 4:20 ]; and he shall raise them all up as a pleasing aroma before You. And may You hasten and speed to redeem us through our righteous Mashiach — he shall come; he shall not delay [ Habakkuk 2:3 ]; and may he redeem us with an eternal redemption speedily. And have mercy upon us and give us favor in the eyes of all who see us; and may we merit to find favor and good insight [ saichel tov ] in the eyes of G‑d and man; and in the eyes of all the angels and ministers above and below — all of them shall have mercy upon us; and we shall find favor in the eyes of all of them. Segment 16 HE: טז סִיוָן וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ מָלֵא רַחֲמִים, וְתָחוֹס וְתַחְמֹל עַל יָמֵינוּ וּשְׁנוֹתֵינוּ וְתֵטִיב לָנוּ מִטּוּבְךָ הָאֲמִתִּי, וּתְזַכֵּנוּ לִתְפִלָּה בִּשְׁלֵמוּת. וְנִזְכֶּה לְהִתְפַּלֵּל כָּל תְּפִלּוֹתֵינוּ לְפָנֶיךָ בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ, וְלֹא נְזַלְזֵל חַס וְשָׁלוֹם בִּדְבָרִים הָעוֹמְדִים בְּרוּמוֹ שֶׁל עוֹלָם שֶׁהִיא הַתְּפִלָּה, וְלֹא נַעֲשֶׂה תְּפִלָּתֵנוּ קֶבַע אֶלָּא רַחֲמִים וְתַחֲנוּנִים. וְלֹא תִדְמֶה עָלֵינוּ תְפִלָּתֵנוּ כְּמַשָּׂאוֹי חַס וְשָׁלוֹם, רַק נִזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְהִתְאַמֵּץ וּלְהִתְחַזֵּק וּלְהִתְגַּבֵּר בְּכָל כֹּחַ וָעוֹז וְתַעֲצוּמוֹת בְּכָל מִינֵי כֹּחוֹת, לְהִתְפַּלֵּל תְּפִלָּה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בְּכַוָּנוֹת הַלֵּב בֶּאֱמֶת כָּרָאוּי. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, כַּמָּה וְכַמָּה קָשֶׁה וְכָבֵד עָלֵינוּ לִפְתֹּחַ פִּינוּ בִּתְפִלָּתֵנוּ, וּתְפִלָּתֵנוּ פְּגוּמָה מְאֹד, חוּסָה עָלֵינוּ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ וְזַכֵּנוּ לִגְאוֹל וְלִפְדּוֹת אֶת הַתְּפִלָּה מִן הַגָּלוּת הַגְּדוֹלָה וְהַמָּרָה, שֶׁנָּפְלָה אֶצְלֵנוּ עַכְשָׁיו בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, חוּס וַחֲמֹל, חוּס וְרַחֵם, חוּס וְהוֹשִׁיעָה מְהֵרָה לְמַעַן שִׁמְךָ לְבַד, לְמַעַנְךָ, לְמַעַנְךָ וְלֹא לְמַעֲנֵנוּ. פְּתַח פִּיךָ לְאִלֵּם כָּמוֹנִי, אֲדֹנָי שְׂפָתַי תִּפְתָּח וּפִי יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ. תָּכִין לִבִּי תַּקְשִׁיב אָזְנֶךָ. עָזְרֵנוּ מָלֵא רַחֲמִים, יוֹשֵׁב תְּהִלּוֹת יִשְׂרָאֵל, שֶׁתִּהְיֶה תְּפִלָּתֵנוּ שְׁגוּרָה בְּפִינוּ תָמִיד, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, בּוֹרֵא נִיב שְׂפָתָיִם שָׁלוֹם שָׁלוֹם לָרָחוֹק וְלַקָּרוֹב אָמַר יְהֹוָה וּרְפָאתִיו. וְנִזְכֶּה בְּכֹחַ תְּפִלּוֹתֵינוּ לְהַכְנִיעַ וּלְהַשְׁפִּיל וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הָרְפוּאוֹת הַטִּבְעִיִּים שֶׁל הָרוֹפְאִים, וְיִתְגַּלֶּה הָאֱמֶת בָּעוֹלָם, שֶׁאֵין שׁוּם רוֹפֵא בָּעוֹלָם יוֹדֵעַ כְּלָל לְרַפְּאוֹת שׁוּם חוֹלָאַת, רַק כָּל הָרְפוּאוֹת כֻּלָּן הֵן רַק עַל־יְדֵי דְּבַר יְהֹוָה לְבַד, עַל־יְדֵי תְפִלּוֹת וּבַקָּשׁוֹת וְתַחֲנוּנִים שֶׁל הַצַּדִּיקִים בַּעֲלֵי הַתְּפִלָּה הַמִּתְפַּלְּלִים עַל יִשְׂרָאֵל, וּמְרַצִּין וּמְפַיְּסִין אוֹתְךָ, וּמַמְשִׁיכִין רְפוּאוֹת בָּעוֹלָם, כִּי כָל הָעֲשָׂבִים וְהַסַּמִּים שֶׁל הָרְפוּאוֹת, וְכָל הַכּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת הַמְּמֻנִּים עֲלֵיהֶם, כֻּלָּם מְקַבְּלִים כֹּחָם מֵהַמַּלְאָכִים אֲשֶׁר עֲלֵיהֶם, וְאֵלּוּ הַמַּלְאָכִים מְקַבְּלִים כֹּחָם מֵהַמַּלְאָכִים הַגְּבוֹהִים עֲלֵיהֶם, וְכֻלָּם מְקַבְּלִים וְלוֹוִין זֶה מִזֶּה וְזֶה מִזֶּה עַד לְמַעְלָה לְמַעְלָה, עַד שֶׁכֻּלָּם מְקַבְּלִים כֹּחַ מֵהַמַּלְוֶה הַגָּדוֹל שֶׁהוּא הַבַּעַל תְּפִלָּה שֶׁזּוֹכֶה לִדְבַר יְהֹוָה, שֶׁהוּא שׁוֹרֶשׁ כָּל הַבְּרִיאָה כֻּלָּהּ מֵרֹאשׁ וְעַד סוֹף, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, בִּדְבַר יְהֹוָה שָׁמַיִם נַעֲשׂוּ וּבְרוּחַ פִּיו כָּל צְבָאָם. עַל־כֵּן אִי אֶפְשָׁר לְהַמְשִׁיךְ שׁוּם רְפוּאָה בָּעוֹלָם כִּי אִם עַל־יְדֵי תְפִלָּה וְתַחֲנוּנִים לְבַד, וּתְזַכֵּנוּ לָדַעַת זֹאת בֶּאֱמֶת גְּמוּרָה וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים נִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ וּלְקַבֵּל כָּל הָרְפוּאוֹת לָנוּ וּלְכָל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל עַל־יְדֵי דְבַר יְהֹוָה שֶׁל הַתְּפִלָּה לְבַד: EN: And so have mercy upon us through Your abundant mercies and Your immense lovingkindnesses — that we merit to receive the holy Rosh Hashana in great holiness and purity; in awe and love and joy and great exultation. For You through Your mercies chose us from all the nations and sanctified us with Your commandments; and You did this great lovingkindness with us; and gave us this good gift — which is the holy Rosh Hashana; a holy and awesome and very fearsome day; on which Your kingship shall be exalted and Your Throne shall be established in lovingkindness and You shall sit upon it in truth. And through Your abundant mercies and immense lovingkindnesses You established for us the great and holy day of Rosh Hashana — the day of the great and awesome judgment; at the New Moon of Tishrei; which is a great and wondrous lovingkindness from You — Master of lovingkindness and mercy; Who plans from afar to benefit our end. And You are good and beneficent to the wicked and to the righteous; and You preceded the remedy and the balm for our wounds; for You knew: for flesh and blood are we; and from clay were we formed; in iniquity I was formed — and in sin my mother conceived me [ Psalms 51:7 ]; and the inclination of man's heart is evil from his youth; and there is no righteous man on earth who does good and does not sin [ Ecclesiastes 7:20 ] — and how much more those of lesser worth; low of stature; weak of power; sad of spirit; infants who have not seen light; soiled with the sins of their youth; filled with sin and iniquity and transgression. Were it not for Your immense and very awesome mercies and lovingkindnesses — we would have had no hope at all, G‑d forbid. For how could we open our mouths and how could we lift our eyes; and how could we come before You with our sins and brazen our face and harden our neck; to come and to confess before You — Hashem our G‑d and G‑d of our fathers; and to regret our deeds and our iniquities. But Your lovingkindnesses are very great; Your lovingkindness, Hashem , fills the earth [ Psalms 119:64 ]; the lovingkindnesses of Hashem — for they are not exhausted; for His mercies have not ceased [ Lamentations 3:22 ] — forever. For the mountains shall depart and the hills shall totter — but My lovingkindness shall not depart from you [ Isaiah 54:10 ] forever; even though we have done what we have done. Therefore You revealed to us from afar the immensity of the wonders of Your immense and many and awesome and very great lovingkindnesses — beyond measure and value and number; unto infinity and unto the ultimate end. And You established for us the holy day of Rosh Hashana — the day of the great and awesome judgment; at the New Moon. For on that day You Yourself seek atonement — as it were; as our masters of blessed memory said: Bring upon Me atonement for having diminished the moon [ Chullin 60b ]. And You Yourself regret — as it were — Your deeds; for having diminished the moon; from which all our sins are drawn. Therefore You gave us an opening — to come and to confess before You and to regret our deeds on the day of the great judgment — which is Rosh Hashana. For You too regret and seek atonement then — as it were. Segment 17 HE: וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ כָּל הַכֹּחוֹת שֶׁל כָּל הָרְפוּאוֹת לְתוֹךְ כָּל הַדְּבָרִים שֶׁבָּעוֹלָם, לַלֶּחֶם וְלַמַּיִם וּלְכָל דְּבַר מַאֲכָל וּמַשְׁקֶה שֶׁתַּזְמִין לְתוֹךְ פִּינוּ לֶאֱכֹל וְלִשְׁתּוֹת, יִהְיֶה מַה שֶּׁיִּהְיֶה, יֻמְשָׁךְ לְתוֹכָם כֹּחַ וּסְגֻלַּת הָרְפוּאוֹת שֶׁל כָּל הָעֲשָׂבִים וְהַסַּמִּים, עַד שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ רְפוּאָה שְׁלֵמָה בְּכָל־עֵת שֶׁנִּצְטָרֵךְ עַל־יְדֵי לֶחֶם וּמַיִם לְבַד, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וּבֵרַךְ אֶת לַחְמְךָ וְאֶת מֵימֶיךָ וַהֲסִירוֹתִי מַחֲלָה מִקִּרְבֶּךָ. וְתִרְפָּאֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ רְפוּאָה שְׁלֵמָה בְּגוּף וָנֶפֶשׁ לְכָל רְמַ"ח אֵבָרֵינוּ וּשְׁסָ"ה גִּידֵינוּ, כִּי אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ אֶת כָּל מַכְאוֹבֵינוּ, וְאֶת מַחֲלוֹתֵינוּ הַגְּלֻיּוֹת לָנוּ וְהַנִּסְתָּרוֹת מֵאִתָּנוּ. אָנָּא יְהֹוָה, רְפָאֵינוּ יְהֹוָה וְנֵרָפֵא הוֹשִׁיעֵנוּ וְנִוָּשֵׁעָה כִּי תְהִלָּתֵינוּ אָתָּה, וְהַעֲלֵה רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְכָל תַּחֲלוּאֵינוּ וּלְכָל מַכְאוֹבֵינוּ וּלְכָל מַכּוֹתֵינוּ, (לְהִתְפַּלֵּל עַל הַיְלָדִים שֶׁל בְּנֵי הַצַּדִּיקִים שֶׁהָיָה לָהֶם צַעַר גִּדּוּל בָּנִים רַחֲמָנָא לִצְלָן), (וּבִפְרָט לִפְלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִית), אֵל נָא רְפָא נָא לוֹ רְפוּאָה שְׁלֵמָה, וְתֵן לוֹ חַיִּים אֲרֻכִּים וְטוֹבִים וְיִחְיֶה וְיַאֲרִיךְ יָמִים וְשָׁנִים בַּטּוֹב וּבַנְּעִימִים, וְתִרְפָּאֵהוּ וְתַחֲלִימֵהוּ וּתְחַיֵּהוּ, וְיִזְכּוּ אָבִיו וְאִמּוֹ יוֹלְדָיו לְגַדְּלוֹ בְּנַחַת וּבְשִׂמְחָה לְתוֹרָה וּלְחֻפָּה וּלְמַעֲשִׂים טוֹבִים, לַאֲרִיכוּת יָמִים וְשָׁנִים טוֹבִים, וְיִזְכּוּ לִרְאוֹת מִמֶּנוּ בָּנִים וּבְנֵי בָּנִים עוֹסְקִים בַּתּוֹרָה וּבַמִּצְוֹת. מָרָא דְּעַלְמָא כֹּלָּא, חוּס וַחֲמֹל עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ וְעַל כְּלָלִיּוּת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ הַקָּדוֹשׁ אֲשֶׁר בָּהֶם בָּחַרְתָּ, וֶאֱמֹר לְצָרוֹתָם דַּי, כִּי כְּבָר סָבְלוּ צַעַר גִּדּוּל בָּנִים הַרְבֵּה יוֹתֵר מִדַּי בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים: EN: Therefore have we come before You — Hashem our G‑d and G‑d of our fathers; G‑d of lovingkindness and mercy: grant us merit through Your mercies and immense lovingkindnesses; that we merit to receive this great lovingkindness on the holy Rosh Hashana that is coming upon us for good. Have mercy upon us for Your Name's sake; and grant us merit to receive the holy Rosh Hashana in great holiness. For You know that in these generations — in the footsteps of the Mashiach [ b'ikva d'Meshicha ] — we have no hope except in the gathering of the holy Rosh Hashana; when we gather together in all the places of Israel in their settlements. Knower of hidden things; Examiner of hearts; Master of lovingkindness; full of mercy: teach us and guide us how to draw Your great lovingkindnesses upon us; in such a manner that we merit to return to You in truth and with a whole heart. And if we have sinned; acted iniquitously and transgressed before You very greatly; and blemished Your honor greatly; and followed after the desires of our hearts and drawn upon ourselves the evil inclination; and blemished and corrupted what we corrupted — until we have no advocate of righteousness and no merit by the law of the holy judgment: for this very reason have we come before You — to beseech Your face and to prostrate ourselves before the mercies of Your Throne of Glory. And we suspend our eyes toward You — Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that You deal for the sake of Your simple mercies and lovingkindnesses; and that You Yourself sit in judgment upon us. For the judgment belongs to G‑d [ Deuteronomy 1:17 ]; and may You not give power or permission, G‑d forbid, to any person in the world; and not to any court above or below; and not to any angel or seraph; and not to any creature in the world — to judge us, G‑d forbid. Far be it from You to do such a thing. Rather You alone shall judge and adjudicate us through Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses; from before You let our judgment go forth — may Your eyes behold uprightness [ Psalms 17:2 ]. For You alone know our place; for You are the place of the world — and the world is not Your place; and only You alone know to judge all of us always to the side of merit. Your mercies are many, Hashem — according to Your judgments revive me [ Psalms 119:156 ]. For You know the place of each and every one of us — Your people Israel; how he was born and how his soul was drawn into this world; and in what place he was — in material and spiritual matters from his very beginning until this very day. And You are full of mercy and tilt always toward the side of lovingkindness. Our Father in Heaven — true merciful One; true gracious One: have compassion upon us in this time of distress; for children have come to the birth-stool and there is no strength to give birth [ Isaiah 37:3 ]. Do with us an act of pure lovingkindness from what shall not be lacking with You; and grant us merit from now to be as Your will desires in truth — to turn from evil and to do good in Your eyes always. And through Your abundant mercies may You draw upon us the holiness of Rosh Hashana always; and forgive and pardon us for all our transgressions and sins and iniquities. And may You fill the deficiency of the moon [ pgiimas ha'levanah ] and may there be in it no diminishment; and may the light of the moon be as the light of the sun; as the light of the seven days of Creation; as it was before its diminishment [ Sanhedrin 42a ]. And may You grant us merit and help us — that we merit to grasp ourselves to the Throne of Glory in the roots of the souls of Israel; until we have the power to make Rosh Hashana; to draw and to illuminate upon us and upon all of Israel the holiness of Rosh Hashana always. And may we merit to judge every person to the side of merit always; and to tip the entire world to the side of merit; to acquit each and every one according to his place. And may we merit to truly know the place of each and every one; and to draw merit and lovingkindness and mercy upon each and every one of the totality of Israel Your holy people — whom You have chosen; even upon the most degraded of the degraded and the lowest of the lowest. And may You open for us the light of knowledge that we merit to find merit for all of them. And have mercy upon us and guard us and save us always — that we not speak ill, G‑d forbid, of any Jewish person in the world. And save us through Your mercies from lashon hara and even the dust of lashon hara ; and may we not begin to judge any Jewish person to the side of guilt, G‑d forbid. Rather may we merit to judge everything to the side of merit always; and to compel ourselves with all our powers until we merit to find merit and lovingkindness and good for each and every one — even to the utmost lowest degree; of the utmost unworthiness and meanness. And to tip everything to the side of merit always. Segment 18 HE: אָנָּא יְהֹוָה, חוּס וַחֲמֹל וְרַחֵם עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ וְעַל פְּלֵטָתֵנוּ. יֶהֱמוּ נָא וְיִכָמְרוּ נָא הֲמוֹן מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ עַל רְתִיחַת דִּמְעָתָם וְצַעֲרָם, וְאֶנְקָתָם וְאַנְחָתָם וְכִלְיוֹן עֵינֵיהֶם שֶׁיֵּשׁ לָהֶם בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה, אֲשֶׁר עֵינֵיהֶם תְּלוּיוֹת אֵלֶיךָ לְבַד כְּעֵינֵי עֲבָדִים אֶל יַד אֲדוֹנֵיהֶם, כְּעֵינֵי שִׁפְחָה אֶל יַד גְּבִרְתָּהּ, כֵּן עֵינֵיהֶם אֶל יְהֹוָה אֱלֹהֵיהֶם עַד שֶׁתְּחָנֵּם. וּתְרַפֵּא וְתַבְרִיא וְתַחֲלִים וּתְחַיֶּה אֶת בְּנָם זֶה, בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא יָבֹא לִידֵי מַחֲלָה וּכְאֵב וּמֵחוֹשׁ כְּלָל, כִּי אֶל הַנַּעַר הַזֶּה הִתְפַּלָּלְנוּ. וּתְזַכֵּם בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים לְגַדְּלוֹ בְּנַחַת וְשָׁלוֹם וְשַׁלְוָה לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים טוֹבִים. רַחֵם עֲלֵיהֶם לְמַעַן שְׁמֶךָ, כִּי לֹא אָמַר יְהֹוָה לִמְחוֹת שֵׁם יִשְׂרָאֵל חָלִילָה, כִּי שִׁמְךָ מְשֻׁתָּף בִּשְׁמֵנוּ, וּכְבָר הִבְטַחְתָּנוּ לַעֲמֹד בְּעֶזְרָתֵנוּ תָמִיד. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ כִּי אֵין בָּנוּ כֹּחַ וָשֵׂכֶל אֵיךְ לְבַקֵּשׁ וּלְרַצּוֹת אוֹתְךָ עַל זֶה, כִּי בֶאֱמֶת הָיָה רָאוּי לָנוּ לִפּוֹל עַל פָּנֵינוּ תָּמִיד וּלְהִשְׁתַּטֵּחַ לַעֲפַר אָרֶץ, יוֹמָם לֹא נָנוּחַ לַיְלָה לֹא נִשְׁכַּב, לֹא נַחֲרִישׁ וְלֹא נִשְׁקוֹט וְלֹא נִתֵּן דֳּמִי לָךְ, וְנַזְכִּיר אוֹתְךָ תָּמִיד שֶׁתְּרַחֵם עַל יוֹצְאֵי חֲלָצֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד, וְתִרְפָּאֵם רְפוּאָה שְׁלֵמָה, כִּי כְּבָר סָבְלוּ כֻּלָּם יִסּוּרִים וּמַכְאוֹבִים גְּדוֹלִים וְנוֹרָאִים, מִי יָבִין עֹצֶם פִּלְאֲךָ וּדְרָכֶיךָ הַנִּפְלָאוֹת, וּמִי יְהַרְהֵר אַחַר מִדּוֹתֶיךָ, כִּי צַדִּיק אַתָּה יְהֹוָה וְיָשָׁר מִשְׁפָּטֶיךָ, אַךְ כְּבָר קִבְּלוּ צַעַר וִיסוּרִין יוֹתֵר מִדַּי. הָאוֹמֵר לְעוֹלָמוֹ דַּי יֹאמַר לְצָרוֹתֵיהֶם דַּי. חוּס וַחֲמֹל עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ וְהִתְפַּלֵּל בַּעֲדָם וְיִחְיוּ כֻּלָּם, כִּי אֵין לָנוּ דַּעַת וָשֵׂכֶל אֵיךְ לְהִתְפַּלֵּל עֲלֵיהֶם, כִּי אִם אַתָּה לְבַד בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תִּתְפַּלֵּל בַּעֲדָם תָּמִיד וּתְבָרְכֵם וְיִחְיוּ, יָמִים עַל יְמֵיהֶם תּוֹסִיף שְׁנוֹת חַיִּים, יִרְאוּ זֶרַע יַאֲרִיכוּ יָמִים וְשָׁנִים, יְבַלּוּ יְמֵיהֶם בַּטּוֹב וּשְׁנוֹתֵיהֶם בַּנְּעִימִים, וְיֵצְאוּ מֵהֶם בָּנִים וּבְנֵי בָנִים, דּוֹרוֹת וְדוֹרֵי דּוֹרוֹת עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים: EN: Full of mercy — fill our desires for good with mercy; and give us all our wishes and requests for good speedily. And may You take pride in all of Your people Israel forever — from great to small; for all of them are precious and beloved in Your eyes like the apple of the eye; and everything is in Your hand. You can do all things — and no purpose can be withheld from You [ Job 42:2 ]. And through the immensity of our lowliness and unworthiness and meanness and our oppression and our labor; and the immensity of our distance from You through our iniquities and sins — many and immense; even so You are able to raise us and to elevate us and to draw upon us holiness and purity; and to return us in complete repentance before You; and to bring us close to Your service in truth; until we merit to reach all that we requested before You. For He raises the poor from the dust — from the ash-heaps He lifts the destitute; to seat him with princes — with the princes of His people [ I Samuel 2:8 ]. And You humble the haughty and raise up the lowly; and You are full of mercy upon us and upon all of Israel always at every time and every moment; and You do great wonders alone; for His lovingkindness endures forever . Who does great deeds beyond searching — wonders beyond number [ Job 9:10 ]; as it is said: There is none holy like Hashem — for there is none beside You; and there is no Rock like our G‑d [ I Samuel 2:2 ]. Hashem causes death and gives life — brings down to She'ol and raises up. Hashem makes poor and makes rich — lowers and also raises. He raises the poor from the dust — from the ash-heaps He lifts the destitute; to seat him with nobles — and He causes them to inherit a throne of glory; for the pillars of the earth are Hashem 's and He set the world upon them. He guards the feet of His pious ones — but the wicked shall be cut off in darkness; for not by strength does a man prevail. Hashem — those who contend with Him shall be shattered; against them He shall thunder in the heavens; Hashem shall judge the ends of the earth; and He shall give strength to His King and raise the horn of His anointed [ I Samuel 2:6–10 ]. And it is said: More than the voices of many waters; mightier than the breakers of the sea — mighty on high is Hashem . Your testimonies are very faithful; holiness befits Your house, Hashem , for length of days [ Psalms 93:4–5 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Amen — so may it be His will. Segment 20 HE: יז סִיוָן וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ גּוֹאֵל חָזָק, וְתִגְאָלֵנוּ מְהֵרָה מִשָּׁלֹשׁ עֲבוֹדוֹת רָעוֹת שֶׁהֵן: עֲבוֹדָה זָרָה, וְגִלּוּי עֲרָיוֹת וּשְׁפִיכוּת דָּמִים. וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ תָמִיד מִפְּגַם עֲבוֹדָה זָרָה חַס וְשָׁלוֹם, שֶׁהוּא פְּגָם הָאֱמוּנָה, וְלֹא תַעֲלֶה וְלֹא תָבֹא עַל לִבֵּנוּ שׁוּם מַחֲשָׁבָה זָרָה וּבִלְבּוּל כְּלָל בְּכָל הַדְּבָרִים הַנּוֹגְעִים לֶאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, רַק תְּרַחֵם עָלֵינוּ בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ אֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וְתִטַּע וְתִקְבַּע בְּלִבֵּנוּ אֱמוּנָה שְׁלֵמָה וִישָׁרָה, זַכָּה וְצַחָה וּנְקִיָּה, קְדוֹשָׁה וּטְהוֹרָה מִכָּל סִיג וּפְסֹלֶת, וְלֹא אֶפְגֹם בֶּאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה כְּלָל. מָלֵא רַחֲמִים, מָלֵא רַחֲמִים, מָלֵא חֶסֶד, מָלֵא רָצוֹן, מָלֵא טוֹב, אֲדוֹן הָאֱמֶת וְהָאֱמוּנָה, תֶּן לָנוּ בְּמַתְּנַת חִנָּם וְנִדְבַת חֶסֶד אֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, וְלֹא יַעֲלֶה עַל לִבֵּנוּ שׁוּם קֻשְׁיָה וּבִלְבּוּל וַחֲקִירָה כְּלָל בְּעִנְיָנֵי הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, רַק נִזְכֶּה לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וִישָׁרָה בֶּאֱמֶת כָּרָאוּי כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. הוֹצִיאֵנוּ מֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה מֵחֹשֶׁךְ לְאוֹר גָּדוֹל, מֵעַבְדּוּת לְחֵרוּת, מִפְּגַם הָאֱמוּנָה לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת: EN: Master of the Universe — full of goodness: grant us merit to give thanks to You — Selah. Help us and save us and grant us merit to the true good; to the delight of the World to Come — which is thanksgiving to Your great and holy Name. And may I merit every single day to say blessings and thanksgivings and many songs and praises to Your great and holy Name; to give thanks to You and to bless You for all the lovingkindnesses and the goods and the miracles and the wonders that You have done with me from my very beginning until this very day; for Your miracles that are with us every day; and for Your wonders and Your goods at every time — evening and morning and noon. With what shall I come before Hashem ; how shall I bow before G‑d on high? Who can glorify; who can adorn; who can praise; who can relate; who can laud — even one from among a thousand thousands of thousands of ten thousands upon ten thousands of times — the goods; the miracles and wonders that You have done with our fathers and with us? Not all the rams of Navaiot [ Isaiah 60:7 ] would suffice to explain a single point like a drop from the ocean — from all the multitude of goods and miracles and great and awesome wonders that You have done with us; with each and every one of Israel individually. For You brought us out from all the impurities and all the defilements; and brought us close through Your mercies to Your great and holy Name; and entered us into the holiness of Israel. And You perform great and awesome deeds every single day; and You devise thoughts in such a manner that we merit to draw close to Your service — in order to give us life as this day; so that we merit to true life; to eternal life. For Your lovingkindness is great upon us — and You have delivered our soul from the lowest She'ol [ Psalms 86:13 ]. For were it not that Hashem was our help — our soul would almost have dwelt in silence [ Psalms 94:17 ]. What shall we say; what shall we speak; what shall we say; what shall we speak; what shall we return to Hashem — for all His bounties toward us? Were our mouth filled with song like the sea; and our tongue with joyous singing like the multitude of its waves; and our lips with praise like the expanses of the firmament; and our eyes as radiant as the sun and the moon; and our hands spread like the eagles of the sky; and our feet as swift as hinds — we could not suffice to give thanks to You and to laud You and to glorify You and to bless and to sanctify Your Name — our King; for even one from the thousand thousands of thousands upon thousands of ten thousands of times the goods; the miracles and wonders that You have done with our fathers and with us; with each and every one individually. [ Shabbos Nishmas ] Not in the manner of my willfulness and the evil of my deeds have You repaid me — but rather according to Your lovingkindness alone; according to Your lovingkindness You have given us life; and You planned from afar to benefit my end; and You brought me close — my King — to Your great and holy Name. And what more can Your servant add to speak before You — Hashem my G‑d and G‑d of my fathers; for You know Your servant [ II Samuel 7:20 ]. Segment 21 HE: וּתְרַחֵם עָלֵינוּ, וּתְזַכֵּנוּ וְתִגְאָלֵנוּ מֵעֹצֶם מְרִירוּת הָעַבְדּוּת הַקָּשָׁה וְהַכְּבֵדָה וְהַמָּרָה מְאֹד שֶׁהִיא תַּאֲוַת הַמִּשְׁגָּל. אֲשֶׁר גָּלוּת וְעַבְדּוּת שֶׁל תַּאֲוָה רָעָה וּמָרָה הַזֹּאת עוֹמֵד וּמִתְגַּבֵּר עָלֵינוּ בְּכָל־עֵת, עַד אֲשֶׁר מִרֵרוּ אֶת חַיֵּינוּ בַּעֲבוֹדָה קָשָׁה וַיַּעַבְדוּ בָּנוּ בְּפָרֶךְ, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת נִגְעֵי לְבָבוֹ שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד. וּבַעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים כָּלוּ בְיָגוֹן חַיַּי וּשְׁנוֹתַי בַּאֲנָחָה, כָּשַׁל בַּעֲוֹנִי כֹּחִי וַעֲצָמַי עָשֵׁשׁוּ, וַיַּכְנַע בֶּעָמָל לִבִּי נִכְשַׁלְתִּי וְאֵין עוֹזֵר. אָבִי אֲדוֹנִי, יוֹצְרִי וּבוֹרְאִי, מַלְכִּי וּקְדוֹשִׁי, גּוֹאֲלִי וּפוֹדִי, הַצּוֹפֶה לָרָשָׁע וְחָפֵץ בְּהִצָּדְקוֹ, וְרוֹצֶה בְּטוֹבָתִי בֶּאֱמֶת וְחוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת לְבַל יִדַּח מִמֶּנּוּ נִדָּח. רַחֵם עָלַי בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה וְהוֹצִיאֵנִי מֵעַבְדּוּת לְחֵרוּת. חָנְנֵנִי יְהֹוָה, רְאֵה עָנְיִי מִשּׂוֹנְאָי, מְרוֹמְמִי מִשַּׁעֲרֵי מָוֶת. גְּאָלֵנִי מִשַּׁחַת פְּדֵנִי מִמָּוֶת, הוֹצִיאֵנִי מִבֵּית עֲבָדִים, פְּדֵנִי מִשָּׁלֹשׁ עֲבוֹדוֹת הַלָּלוּ, הַצִּילֵנִי מִפְּגַם אֱמוּנָה וּמִפְּגַם הַבְּרִית וּמִבִּזּוּי אֲנָשִׁים. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי שֶׁלֹּא אֲבַזֶּה שׁוּם אָדָם שֶׁבָּעוֹלָם, וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם דִּבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה שֶׁהִזְהִירוּ, אַל תְּהִי בָּז לְכָל אָדָם: EN: And behold I am grateful for the past and I cry out for the future — full of mercy; Who repays the guilty with goods; Who dealt me all goodness; and entered me into the holiness of Israel and did not make me a gentile. And even this was small in Your eyes and You added upon me lovingkindness and goodness — doubled and redoubled goodness. And You brought me close — my King — to the true tzadikim and upright and truly G‑d-fearing; full of mercy; full of goodness: as You began to show Your lovingkindnesses toward me — to draw me close and to make known to me and to let me taste from the glow; the pleasantness; the sweetness; the charm; the deliciousness; the holiness of the holy true tzadikim — so may the multitude of Your innards and Your mercies move and be aroused toward me now. And have mercy upon me and save me from now; and grant me merit to guard and to perform and to fulfill all the words of the Torah study of their holy teaching; which the true tzadikim have made known and revealed to us. And may You hasten and speed to redeem me and to bring me out from all the troubles and evils that have surrounded me. Hashem — how many are my adversaries; many rise against me. Many say of my soul: there is no salvation for him in G‑d — Selah. But You Hashem are a shield for me; my honor and the lifter of my head [ Psalms 3:2–4 ]. Many troubles have surrounded us; we have called upon You — Hashem our G‑d. In my distress I call upon Hashem — and I cry to my G‑d; He hears my voice from His palace; and my cry before Him comes into His ears [ Psalms 18:7 ]. From the narrow confines I called to G‑d [Yah] — He answered me with expansiveness [ Psalms 118:5 ]. I called out of my distress to Hashem and He answered me; from the belly of the grave I cried out and You heard my voice [ Jonah 2:3 ]. And You cast me into the deep — into the heart of the seas; and a river surrounded me; all Your breakers and Your waves passed over me. And I said: I am driven from before Your eyes; yet I shall continue to gaze toward Your holy palace. Water encompassed me to the soul — the deep surrounded me; reeds were wrapped around my head. To the bases of the mountains I descended — the earth with its bars was upon me forever; and You raised my life from the pit — Hashem my G‑d. When my soul fainted within me — I remembered Hashem ; and my prayer came to You — into Your holy palace. Those who observe the vanities of falsehood forsake their lovingkindness. But I — with a voice of thanksgiving I shall sacrifice to You; what I have vowed I shall fulfill. Salvation is Hashem 's [ Jonah 2:4–10 ]. And so grant me merit through Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses — that I merit to study halacha [Torah law] every single day — a fixed and irrevocable portion all the days of my life; and may not a single day pass by me without the study of halacha . Until I merit through the halacha to the delight of the World to Come; to know and to recognize You Blessed be He for eternity. And help me that I merit to clarify the practical ruling of the halacha in truth; and may You always be with me; and draw upon me lovingkindness [ chesed chinam ] — the faithful lovingkindnesses of David [ Isaiah 55:3 ]. And may I merit to arrive at the true practical ruling [ l'asukei shema'atsa aliba d'hilchasa ]; until I speedily merit to know all the halachos of all the commandments of the Torah in their complete truth; and to renew in them true novellae. And may You cause to flow upon me complete and holy knowledge; until I merit to know and to recognize You in truth; and to be close and near to You; and to give thanks to You and to bless You always; and to cleave to You in truth in this world and in the World to Come from now and forever. And save me from all trouble and distress; for You know the many and very heavy troubles of my heart; until the strength of the carrier [ koach ha'sabbal ] has given out. For I am in great distress — my Father in Heaven; for it is evil and bitter; for it has touched the very soul. And I have no brother or friend to whom I might unfold my very heavy and very very bitter conversation. And I carry hard stones upon my heart; my heart languishes over me; for only my heart knows the bitterness of my soul — more bitter than wormwood and gall; which cannot be believed or told. And all the blood in my limbs — all of them converge to the heart and heavily weigh upon the heart; and all my limbs and veins and sinews along with all the blood in them — all of them seek and search counsel and scheme; how to escape and how to be saved from the pit; from the harsh judgment of Gehinnom and the harsh judgment of the future. And how to be saved from all the sins and iniquities and transgressions and all the blemishes and all the afflictions of the world, G‑d forbid. My hope has been disappointed; I do not know my own soul. What shall I do and what shall I effect; and from where shall I seek remedy for my mortal wound? Hashem G‑d — You know. Have pity and compassion upon me; have pity and have mercy upon the little that is left of my remaining remnant. And may You reveal Yourself upon me from Your holy abode with salvation and mercy; and save me from now from all manner of troubles and evils — for I have no one to lean upon except upon You alone — my Father in Heaven. You are my shelter — from the adversary You protect me; with songs of deliverance You surround me — Selah [ Psalms 32:7 ]. Save me and help me and grant me merit that the blood that flows upon my heart shall return and go back to proceed in ordered ordered movement. And may You do with me abundant lovingkindnesses always at every time; and help me and save me and rescue me always from all trouble and distress; and grant me merit to give thanks to You always for all the lovingkindnesses that You have done with me and that You are destined to do with me. Segment 22 HE: וְתוֹשִׁיעֵנִי וְתַעַזְרֵנִי תָּמִיד בְּעֶזְרָתֶךָ וּבִישׁוּעָתְךָ הַגְּדוֹלָה שֶׁאֶהְיֶה נִזְהָר מְאֹד מִשְּׁפִיכוּת דָּמִים, וְלֹא אֲבַזֶּה וְלֹא אֲבַיֵּשׁ שׁוּם בַּר יִשְׂרָאֵל שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא אַלְבִּין פְּנֵי חֲבֵרַי חַס וְשָׁלוֹם. אָנָּא יְהֹוָה, שָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי מִזֶּה, מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי בָּזֶה מִנְּעוּרַי, וְהִלְבַּנְתִּי וּבִיַּשְׁתִּי פְּנֵי חֲבֵרַי וְרַבּוֹתַי, בְּשׁוֹגֵג אוֹ בְּמֵזִיד, בְּאֹנֶס אוֹ בְּרָצוֹן, אָנָּא יְהֹוָה, מָלֵא רַחֲמִים, עָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי לְתַקֵּן כָּל זֶה מְהֵרָה. וּתְסַבֵּב בְּרַחֲמֶיךָ סִבּוֹת לְטוֹבָה בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְוָּעֵד יַחַד עִם כָּל הָאֲנָשִׁים שֶׁבִּיַּשְׁתִּי אוֹתָם אוֹ פָּגַמְתִּי בִּכְבוֹדָם, וְאֶזְכֶּה לְרַצוֹתָם וּלְפַיְּסָם, וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ תִּתֵּן בְּלִבָּם שֶׁיִּמְחֲלוּ לִי בִּמְחִילָה גְּמוּרָה בֶּאֱמֶת, וְלֹא יִשָּׁאֵר בְּלִבָּם שׁוּם רוֹשֶׁם וּקְפֵּדָא כְּלָל. וְאִם יֵשׁ מֵהֶם שֶׁכְּבָר נִפְטְרוּ לְעוֹלָמָם, אוֹ אִם לִפְעָמִים יָצָא עָתָק מִפִּי וּפָגַמְתִּי בִּכְבוֹד אֲנָשִׁים שֶׁמֵּתוּ כְּבָר, וּמִכָּל שֶׁכֵּן אִם בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים פָּגַמְתִּי בִּכְבוֹד חֲכָמִים וְצַדִּיקִים וּכְשֵׁרִים שֶׁכְּבָר מֵתוּ וְהָלְכוּ לְעוֹלָמָם. אָנָּא יְהֹוָה, רַחֲמָן אֲמִתִּי, הִנְנִי מְפַיֵּס אוֹתָם וְהִנְנִי מְבַקֵּשׁ מְחִילָה וּסְלִיחָה וְכַפָּרָה מִכְּבוֹדָם הַגָּדוֹל, כִּי חָטָאתִי עָוִיתִי וּפָשַׁעְתִּי נֶגְדְּךָ וְנֶגְדָּם, וּפָגַמְתִּי בִּכְבוֹדֶךָ. חָטָאתִי לֵאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, וּלְכַמָּה אֲנָשִׁים צַדִּיקִים וַחֲכָמִים וּכְשֵׁרִים, שֶׁפָּגַמְתִּי בִּכְבוֹדָם בְּחַיֵּיהֶם וּבְמוֹתָם, נַעֲנֵיתִי לָהֶם וּלְעַצְמוֹתֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים, יִמְחֲלוּ לִי: EN: And have mercy upon us and upon all of Your people Israel; and help us that we merit to be supporters of Torah [ tomchei Oraisa ] — that we merit to support those who study Torah who engage in Torah and the service of Hashem in truth; to support them and to sustain them and to hold them up and to provide for them all that they lack — with great honor; and to do all their needs and the needs of their children and their households; in such a manner that they merit to engage in Your Torah and Your service with expansiveness of heart — without any interruption or confusion at all; so that they shall be able to bring forth and to renew true halachos and novellae in Your holy Torah. And may You cause to flow great lovingkindness through this; and may there be drawn upon us and upon all of Your people Israel an abundance of goodness and blessing and good livelihood and great holy wealth; and mercy and life and peace and all goodness. And may You fill the deficiency of the moon; and may the verse be fulfilled: And the light of the moon shall be as the light of the sun [ Isaiah 30:26 ]. Segment 23 HE: אָנָּא יְהֹוָה, מְחוֹל לִי סְלַח לִי, כַּפֵּר לִי, וְתֵן בְּלֵב כָּל הַצַּדִּיקִים וְהַחֲכָמִים וְהַכְּשֵׁרִים וְכָל הָאֲנָשִׁים שֶׁפָּגַמְתִּי בִּכְבוֹדָם, בְּחַיֵּיהֶם וּבְמוֹתָם, כַּגָּדוֹל כַּקָּטֹן, שֶׁכֻּלָּם יִמְחֲלוּ וְיִסְלְחוּ לַעֲוֹן עַבְדֶּךָ, אֲשֶׁר הֶעֱוָה נֶגְדָּם, וְיָשׁוּבוּ אֵלַי וִירַחֲמוּנִי, וְיַעְתִּירוּ בַּעֲדִי לְאֵל עֶלְיוֹן, וְיַמְלִיצוּ טוֹב בַּעֲדִי תָמִיד לִפְנֵי כִסֵּא כְבוֹדֶךָ, וִיבַקְּשׁוּ עָלַי רַחֲמִים וְיַעַמְדוּ בְּעֶזְרָתִי לְגָאֳלֵנִי וּלְהַצִּילֵנִי מִכָּל רָע, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לַחֲזֹר בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ וְלַעֲמֹד בֵּין הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים לָעוֹלָם הַבָּא, וְיִהְיֶה חֶלְקִי עִמָּהֶם אַחַר פְּטִירָתִי מִן הָעוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים רַבִּים, אָב הָרַחֲמָן, מַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתַי בְּרַחֲמִים. הוֹרֵנִי מַה שֶּׁאֲדַבֵּר, הֲבִינֵנִי מַה שֶּׁאֶשְׁאַל. זַכֵּנִי וּגְאָלֵנִי וּפְדֵנִי מִכָּל שָׁלֹשׁ עֲבוֹדוֹת הַלָּלוּ, זַכֵּנִי לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה דִּקְדֻשָּׁה, וּלְתִקּוּן הַבְּרִית, וּלְכַבֵּד אֶת אֲנָשִׁים, וְלֹא אֲבַזֶּה מֵעַתָּה שׁוּם אָדָם בָּעוֹלָם וַאֲפִלּוּ בְּמַחֲשַׁבְתִּי לְבַד לֹא אֶהְיֶה בָּז לְכָל אָדָם שֶׁבָּעוֹלָם. וְאֶזְכֶּה לְהַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בְּכָל אָדָם שֶׁבָּעוֹלָם אֲפִלּוּ בְּהַפָּחוּת וְהַגָּרוּעַ שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל, שֶׁכֻּלָּם חֲשׁוּבִים וִיקָרִים מְאֹד בְּעֵינֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְכֻלָּם מוּכָנִים וּרְאוּיִים לְקַבֵּל כָּל טוּב וְכָל כָּבוֹד וּגְדֻלָּה שֶׁבָּעוֹלָם, וִיכוֹלִים לִזְכּוֹת לְכָל הַמַּעֲלוֹת שֶׁבָּעוֹלָם בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבָעוֹלָם הַבָּא: EN: And have pity and compassion through Your abundant mercies upon all those of Your people the House of Israel who sit upon the birthing stool [ yoshvos al ha'mashber ]; and save them from all suffering and harm. And have mercy upon their hard and heavy suffering as is revealed before You — Master of all. And have pity upon them and help them and save them through Your awesome compassion and Your abundant lovingkindnesses — that they all merit to give birth with ease; without any difficulty of childbirth at all. Full of mercy — have compassion upon them; for You know their suffering and their pain. Have compassion upon them for Your sake; and save them from all suffering and harm; and from all manner of evil eye; and from all manner of husks [ klippos ] and Other Sides that impede the birth; and desire, G‑d forbid, what they desire. Please Hashem — through Your abundant mercies save them and guard them from all (evil); and may they all merit to give birth speedily with ease; without any difficulty of childbirth at all; and may the newborn emerge to peace — without any harm. And may all of Your people Israel merit to raise their sons and daughters for length of days and years — in Your service and in Your awe; and may no woman miscarry the fruit of her womb; and may Your people Israel multiply like the sand of the sea which cannot be measured or counted — from the multitude. Segment 25 HE: יח סִיוָן וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי תִּקּוּן שָׁלֹשׁ מִדּוֹת אֵלּוּ, לִתְפִלָּה בִּשְׁלֵמוּת. וְתַעַזְרֵנוּ לְהִתְפַּלֵּל תְּפִלָּתֵנוּ לְפָנֶיךָ כָּרָאוּי בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי הַתְּפִלָּה לְהַמְשִׁיךְ רְפוּאָה שְׁלֵמָה לָנוּ וּלְזַרְעֵנוּ וּלְכָל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל (וּבִפְרָט לִפְלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִית), כִּי אֵל מֶלֶךְ רוֹפֵא נֶאֱמָן וְרַחֲמָן אָתָּה, וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי תְּפִלּוֹתֵינוּ שֶׁכָּל הָעֲשָׂבִים וְכָל שִׂיחַ הַשָּׂדֶה כֻּלָּם כְּאֶחָד יַחְזְרוּ וְיָשׁוּבוּ כָּל כֹּחוֹתָם לְתוֹךְ דִּבּוּרֵי הַתְּפִלָּה שֶׁלָּנוּ, שֶׁהוּא דְּבַר הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ שֶׁהוּא שָׁרְשָׁם הָעֶלְיוֹן. וְיֻכְלְלוּ כָּל הַכֹּחוֹת שֶׁל כָּל הָרְפוּאוֹת שֶׁל כָּל הָעֲשָׂבִים וְהַסַּמִּים שֶׁבָּעוֹלָם בְּתוֹךְ תְּפִלּוֹתֵינוּ, וְתִהְיֶה תְפִלָּתֵנוּ בִּשְׁלֵמוּת גְּדוֹלָה כְּלוּלָה מִכָּל טוּב, מִכָּל הַכֹּחוֹת שֶׁל כָּל הָעֲשָׂבִים וְכָל שִׂיחַ הַשָּׂדֶה לְמִינֵיהֶם, וּתְזַכֵּנוּ לְהַעֲלוֹתָם כֻּלָּם לְפָנֶיךָ לְרֵיחַ נִיחוֹחַ לְהַחֲזִירָם וְלַהֲשִׁיבָם לְשָׁרְשָׁם הָעֶלְיוֹן עַל־יְדֵי תְפִלָּתֵנוּ שֶׁתִּהְיֶה כְּלוּלָה מִכֻּלָּם. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ הַכֹּחוֹת שֶׁל כָּל הָרְפוּאוֹת שֶׁבָּעוֹלָם לְתוֹךְ לֶחֶם וּמַיִם וּלְתוֹךְ כָּל הַדְּבָרִים אֲשֶׁר נֹאכַל וְנִשְׁתֶּה, עַד שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְכָל תַּחֲלוּאֵינוּ וּלְכָל מַכְאוֹבֵינוּ, עַל־יְדֵי כָּל הַדְּבָרִים שֶׁבָּעוֹלָם בְּלִי שׁוּם רוֹפְאִים וְדָאקְטוֹרִים כְּלָל, רַק אַתָּה בְּעַצְמְךָ וּבִכְבוֹדְךָ תִּרְפָּאֵנוּ רְפוּאָה שְׁלֵמָה כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כִּי אֲנִי יְהֹוָה רוֹפְאֶךָ. וְנִזְכֶּה לְקַבֵּל מֵאִתְּךָ רְפוּאָה שְׁלֵמָה בְּעֵת צְמִיחַת הַמַּחֲלָה, בְּעֵת שֶׁהַחוֹלָאַת סָתוּם וְטָמוּן בְּקִרְבֵּנוּ וְאֵין יוֹדְעִים מִמֶּנּוּ כְּלָל, כִּי אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ כָּל הַתַּעֲלוּמוֹת שֶׁבְּקִרְבֵּנוּ. רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַקְדִּים רְפוּאָה לְמַכָּה, וְתִרְפָּאֵנוּ קֹדֶם צְמִיחַת הַמַּחֲלָה, בְּעֵת שֶׁמַּתְחִיל אֵיזֶה מֵחוֹשׁ לְהִתְגַּדֵּל וְלִצְמֹחַ מִמֶּנּוּ מַה שֶּׁיִּצְמַח חָלִילָה, אַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ לְבַד תִּרְפָּאֵנוּ מִכָּל זֶה, כִּי אֵין אָנוּ יוֹדְעִים שׁוּם עֵצָה וְתַחְבּוּלָה וְשׁוּם רְפוּאָה לְשׁוּם מַחֲלָה וּמַכָּה וּכְאֵב, הֵן בְּעֵת שֶׁנִּסְתְּרָה הַמַּחֲלָה, הֵן בְּעֵת שֶׁכְּבָר נִתְגַּלָּה חָלִילָה, בְּכֻלָּם אֵין לָנוּ שׁוּם תִּקְוָה עַל שׁוּם רְפוּאָה שֶׁבָּעוֹלָם בְּדֶרֶךְ הַטֶּבַע. כִּי אָנוּ יוֹדְעִים וּמַאֲמִינִים בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה שֶׁאֵין מוֹעִילִים כְּלָל שׁוּם רְפוּאוֹת שֶׁל כָּל הַדָּאקְטוֹרִים, הֵן רוֹפְאֵי אֱלִיל כֻּלָּם תֹּהוּ הֵמָּה מֵהֶבֶל יָחַד, לֹא יוֹעִילוּ וְלֹא יַצִּילוּ כִּי תֹהוּ הֵמָּה, כִּי אִם עָלֶיךָ לְבַד אָנוּ נִשְׁעָנִים וְלִרְפוּאוֹתֶיךָ אָנוּ מְקַוִּים וּמְיַחֲלִים, כִּי אַתָּה רוֹפֵא נֶאֱמָן, רוֹפֵא אֱמֶת, רוֹפֵא חִנָּם, בְּחֶסֶד וּבְרַחֲמִים. וְתַעֲזֹר וְתוֹשִׁיעַ וְתָגֵן עָלֵינוּ וְתַרְחִיקֵנוּ מֵרוֹפְאִים וְדָאקְטוֹרִים תָּמִיד, וְתַכְנִיעַ וְתַפִּיל וְתַשְׁפִּיל כָּל הַדָּאקְטוֹרִים עִם כָּל הָרְפוּאוֹת שֶׁלָהֶם, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֲשֶׁר הֵם מַזִּיקִים הָעוֹלָם מְאֹד מְאֹד וְהוֹרְגִים נְפָשׁוֹת רַבּוֹת בְּכָל יוֹם וּבְכָל שָׁעָה בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד. הַצִּילֵנוּ מֵהֶם אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, שָׁמְרֵנוּ מֵהֶם, אוֹתָנוּ וְאֶת זַרְעֵנוּ וְאֶת זֶרַע זַרְעֵנוּ וְאֶת כָּל זֶרַע עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. זַכֵּנוּ לְקַבֵּל כָּל הָרְפוּאוֹת שֶׁבָּעוֹלָם עַל־יְדֵי תְפִלָּה לְבַד, וְתִתְגַלֶּה הָאֱמֶת בָּעוֹלָם, שֶׁאֵין שׁוּם רְפוּאוֹת בָּעוֹלָם כִּי אִם עַל־יְדֵי תְפִלָּה לְבַד, וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב וַיֹּאמֶר אִם שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע לְקוֹל יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ וְהַיָּשָׁר בְּעֵינָיו תַּעֲשֶׂה וְהַאֲזַנְתָּ לְמִצְוֹתָיו וְשָׁמַרְתָּ כָּל חֻקָּיו כָּל הַמַּחֲלָה אֲשֶׁר שַׂמְתִּי בְמִצְרַיִם לֹא אָשִׂים עָלֶיךָ כִּי אֲנִי יְהֹוָה רֹפְאֶךָ: EN: And have mercy upon us and upon all of Your people Israel; and arrange for our sons and daughters their fitting match from Heaven; and may the matches not be exchanged, G‑d forbid, through our iniquities. Rather may each and every one merit to find his fitting match from Heaven (and in particular for so-and-so son/daughter of so-and-so). And may You guide us always in the path of truth; and may we merit to make good and fitting matches in truth as Your good will desires; as it is written: And from Hashem is an insightful wife [ Proverbs 19:14 ]. Segment 26 HE: וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תַּצְמִיחַ מְהֵרָה קֶרֶן דָּוִד עַבְדֶּךָ, וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ מְהֵרָה, וְיִתְנוֹצֵץ הִתְנוֹצְצוּת מָשִׁיחַ בָּעוֹלָם, וּתְעוֹרֵר אֶת לֵב מָשִׁיחַ בֶּן דָּוִד עַבְדֶּךָ, שֶׁיְּקַבֵּל תְּפִלּוֹתֵינוּ וְיַעֲלֶה אוֹתָם לְרֵיחַ נִיחוֹחַ לִפְנֵי כִסֵּא כְּבוֹדֶךָ. וְכָל הַתְּפִלּוֹת עִם כָּל הָרֵיחַ הַטּוֹב שֶׁל כָּל שִׂיחַ הַשָּׂדֶה הַכְּלוּלִים בְּתוֹכָם, כֻּלָּם יֻכְלְלוּ בְּרוּחַ אַפֵּנוּ מְשִׁיחַ יְהֹוָה, וְיַעֲלֶה כֻּלָּם לְרֵיחַ נִיחוֹחַ לְפָנֶיךָ. וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ עַל־יְדֵי מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ בֹּא יָבֹא לֹא יְאַחֵר, וְיִגְאָלֵנוּ גְאֻלַּת עוֹלָם חִישׁ קַל מְהֵרָה. וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתִתֶּן לָנוּ חֵן בְּעֵינֵי כָּל רוֹאֵינוּ, וְנִזְכֶּה לִמְצֹא חֵן וְשֵׂכֶל טוֹב בְּעֵינֵי אֱלֹהִים וְאָדָם, וּבְעֵינֵי כָּל הַמַּלְאָכִים וְהַשָּׂרִים שֶׁלְּמַעְלָה וְשֶׁלְּמַטָּה, כֻּלָּם יְרַחֲמוּ עָלֵינוּ, וְנִמְצָא חֵן בְּעֵינֵי כֻלָּם: EN: Full of mercy — fill our desires with mercy; until we merit that the three lines of truth illuminate in speech; and complete the holy speech — all four aspects of speech. And grant us merit to be generous in charity always; until we merit to the speech of charity [ dibbur shel tzedakah ]; as it is written: I — Hashem — speak in righteousness; mighty to save [ Isaiah 63:1 ]. And may You draw upon us mercy and nullify from us all the cruelty of our hearts [ achzariyus ]; and may we merit to go out from the animal level to the human level — which has compassion. And may we merit to have compassion upon creatures always with true compassion; and to be generous in charity always to worthy poor people as Your good will desires; until we merit to complete the speech of charity; as it is written: A good man — he who is gracious and lends — shall sustain his matters with justice [ Psalms 112:5 ]. Segment 27 HE: וּבְכֵן תּוֹשִׁיעֵנִי וְתַעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַכִּיר וְלֵידַע כָּל הַמְפֻרְסָמִים שֶׁבָּעוֹלָם, וְלָדַעַת וּלְהַבְחִין בֵּין טוֹב לָרַע, שֶׁנִּזְכֶּה לֵידַע הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, מִי הֵם הַצַּדִּיקִים וְהַמְפֻרְסָמִים הָאֲמִתִּיִּים, וּמִי הֵם הַמְפֻרְסָמִים וְהַמַּנְהִיגִים שֶׁל שֶׁקֶר, אֲשֶׁר גְּדֻלָּתָם הִיא רַק עַל־יְדֵי עַזּוּת שֶׁהִיא מַלְכוּתָא בְּלָא תַגָּא. וְנִזְכֶּה לִתְפִלָּה בִּשְׁלֵמוּת בְּכָל הַבְּחִינוֹת, וּבִזְכוּת וְכֹחַ תְּפִלּוֹת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁהֵם שֹׁרֶשׁ הַכֹּל, אֲשֶׁר כֻּלָּם מְקַבְּלִים מֵהֶם, יִתְבַּטֵּל וְיִפֹּל כָּל הָעַזּוּת שֶׁל כָּל הַמְפֻרְסָמִים שֶׁל שֶׁקֶר. כֻּלָּם יִכְרְעוּ וְיִפּוֹלוּ לִפְנֵי תְּפִלַּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, וְלֹא יוּכְלוּ לְהָרִים רֹאשׁ נֶגְדָּם וְנֶגֶד הַתְּלוּיִים בָּהֶם וְנִתְמָכִים עֲלֵיהֶם בֶּאֱמֶת. וּתְזַכֵּנוּ תָמִיד לָדַעַת הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וּלְקַשֵּׁר עַצְמֵנוּ בֶּאֱמֶת עִם כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁהֵם שָׁרְשֵׁי נִשְׁמוֹת כָּל יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר כָּל הַנְּשָׁמוֹת נֶחְלָקִים תַּחְתָּם, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְקַשֵּׁר וּלְהִתְאַחֵז בֶּאֱמֶת עִם כָּל שָׁרְשֵׁי נִשְׁמוֹת עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל הַחֲצוּבִים מִתַּחַת כִּסֵּא הַכָּבוֹד. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ מֶמְשָׁלָה עַל הַמַּלְאָכִים, וְתִתְקַיֵּם מֶמְשַׁלְתֵּנוּ עֲלֵיהֶם בְּתֹקֶף וָעוֹז לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים, וְלֹא יַפִּילוּ אוֹתָנוּ לְעוֹלָם, כִּי אַתָּה מָרוֹם לְעוֹלָם יְהֹוָה, וּלְעוֹלָם יָדְךָ עַל הָעֶלְיוֹנָה, וְאַתָּה עוֹזֵר לְלֹא כֹחַ, וּבְיָדְךָ כֹּחַ וּגְבוּרָה וּבְיָדְךָ לְגַדֵּל וּלְחַזֵּק לַכֹּל. אַתָּה הוּא יְהֹוָה לְבַדֶּךָ אַתָּה עָשִׂיתָ אֶת הַשָּׁמַיִם שְׁמֵי הַשָּׁמַיִם וְכָל צְבָאָם, הָאָרֶץ וְכָל אֲשֶׁר עָלֶיהָ, הַיַּמִּים וְכָל אֲשֶׁר בָּהֶם, וְאַתָּה מְחַיֶּה אֶת כֻּלָּם וּצְבָא הַשָּׁמַיִם לְךָ מִשְׁתַּחֲוִים, וּבִרְצוֹנְךָ תָּרוּם קַרְנֵנוּ, כִּי מִי יֹאמַר לְךָ מַה תַּעֲשֶׂה, כִּי אַתָּה לְבַדְּךָ בָּרָאתָ אוֹתָנוּ בִּשְׁבִיל כַּוָּנָה זוֹ, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַגִּיעַ לַתַּכְלִית הַזֶּה שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ מֶמְשָׁלָה עַל הַמַּלְאָכִים. זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְמַלּאֹת רְצוֹנְךָ הַטּוֹב, לְהַשְׁלִים כַּוָּנָתְךָ הָעֶלְיוֹנָה, שֶׁנִּזְכֶּה מְהֵרָה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וּלְשַׁבֵּר כָּל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת, וְכָל הָעֲבוֹדוֹת רָעוֹת, וְכָל הַמִּדּוֹת רָעוֹת, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לִתְפִלָּה בִּשְׁלֵמוּת וְלַעֲבֹד אוֹתְךָ עֲבוֹדָה תַמָּה בֶּאֱמֶת וּבְתָמִים כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַגִּיעַ מְהֵרָה לַתַּכְלִית הַזֶּה שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ מֶמְשָׁלָה עַל הַמַּלְאָכִים, וְתִתְקַיֵּם מֶמְשַׁלְתֵּנוּ לָנֶצַח כִּי לְכָךְ נוֹצָרְנוּ: EN: And grant us merit to the speech of repentance [ dibbur shel teshuvah ]; and help us to speak many words of repentance before You. And may we merit to fulfill the verse: Take with you words and return to Hashem [ Hosea 14:3 ]. And may You send into our mouths fitting and acceptable words; until we merit to arouse our hearts before You in truth; and to pour out our heart like water before Your face — Hashem ; as it is written: Pour out your heart like water before the face of Hashem [ Lamentations 2:19 ]. Segment 30 HE: לְרֹאשׁ־הַשָּׁנָה יט סִיוָן וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, שֶׁנִּזְכֶּה לְקַבֵּל רֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקָּדוֹשׁ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, בְּיִרְאָה וּבְאַהֲבָה וּבְשִׂמְחָה וּבְחֶדְוָה רַבָּה, כִּי אַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ בָּחַרְתָּ בָּנוּ מִכָּל הָעַמִּים וְקִדַּשְׁתָּנוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ, וְעָשִׂיתָ עִמָּנוּ חֶסֶד גָּדוֹל הַזֶּה, וְנָתַתָּ לָנוּ מַתָּנָה טוֹבָה הַזֹּאת, שֶׁהִיא רֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקָּדוֹשׁ, יוֹם קָדוֹשׁ וְנוֹרָא וְאָיּוֹם מְאֹד, אֲשֶׁר בּוֹ תִנָּשֵׂא מַלְכוּתֶךָ וְיִכּוֹן בְּחֶסֶד כִּסְאֶךָ וְתֵשֵׁב עָלָיו בֶּאֱמֶת. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים קָבַעְתָּ לָנוּ אֶת יוֹם רֹאשׁ הַשָּׁנָה הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, יוֹם הַדִּין הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא, בְּרֹאשׁ חֹדֶשׁ תִּשְׁרֵי, שֶׁהוּא חֶסֶד גָּדוֹל וְנִפְלָא מֵאִתְּךָ בַּעַל הַחֶסֶד וְהָרַחֲמִים, אֲשֶׁר אַתָּה חוֹשֵׁב מֵרָחוֹק לְהֵטִיב אַחֲרִיתֵנוּ, וְאַתָּה טוֹב וּמֵטִיב לָרָעִים וְלַטּוֹבִים, וְהִקְדַּמְתָּ תְּרוּפָה וּצְרִי לְמַכּוֹתֵינוּ, כִּי יָדַעְתָּ, כִּי בָּשָׂר וָדָם אֲנַחְנוּ וּמֵחֹמֶר קֹרַצְנוּ, הֵן בֶּעָוֹן חוֹלָלְנוּ וּבְחֵטְא יֶחֱמַתְנוּ אִמֵּנוּ, וְיֵצֶר לֵב הָאָדָם רַע מִנְּעוּרָיו, וְאֵין צַדִּיק בָּאָרֶץ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה טוֹב וְלֹא יֶחֱטָא, אַף כִּי קְטַנֵּי עֵרֶךְ, שִׁפְלֵי קוֹמָה, חֲלוּשֵׁי כֹחַ, עֲצוּבֵי רוּחַ, עוֹלְלִים לֹא רָאוּ אוֹר, הַמְלוּכְלָכִים בְּחַטֹּאת נְעוּרֵיהֶם, מְלֵאִים חֵטְא וְעָוֹן וָפָשַׁע, אֲשֶׁר לוּלֵא רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים וְהַנּוֹרָאִים מְאֹד, לֹא הָיָה לָנוּ חַס וְשָׁלוֹם שׁוּם תִּקְוָה כְּלָל, כִּי אֵיכָכָה נִפְצֶה פֶּה וְאֵיךְ נִשָּׂא עַיִן, וְאֵיךְ הָיִינוּ יְכוֹלִים לָבֹא לְפָנֶיךָ בְּחַטֹּאתֵינוּ וּלְהָעִיז פָּנֵינוּ וּלְהַקְשׁוֹת עָרְפֵּנוּ, לָבֹא וּלְהִתְוַדּוֹת לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, וּלְהִתְחָרֵט עַל מַעֲשֵׂינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ, אֲבָל חֲסָדֶיךָ רַבִּים מְאֹד, חַסְדְּךָ יְהֹוָה מָלְאָה הָאָרֶץ, חַסְדֵּי יְהֹוָה כִּי לֹא תָמְנוּ, כִּי לֹא כָלוּ רַחֲמֶיךָ לְעוֹלָם, כִּי הֶהָרִים יָמוּשׁוּ וְהַגְּבָעוֹת תְּמוּטֶינָה וְחַסְדְּךָ מֵאִתָּנוּ לֹא יָמוּשׁ לְעוֹלָם, אַף אִם עָשִׂינוּ מַה שֶּׁעָשִׂינוּ. עַל־כֵּן גִּלִּיתָ לָנוּ מֵרָחוֹק עֹצֶם פִּלְאֵי חֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים וְהָרַבִּים וְהַנּוֹרָאִים וְהַגְּדוֹלִים מְאֹד מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר, עַד אֵין סוֹף וְאֵין תַּכְלִית, וְקָבַעְתָּ לָנוּ יוֹם רֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקָּדוֹשׁ, יוֹם הַדִּין הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא, בְּרֹאשׁ חֹדֶשׁ. שֶׁאָז אַתָּה בְּעַצְמְךָ מְבַקֵּשׁ כַּפָּרָה, כִּבְיָכוֹל, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, הָבִיאוּ עָלַי כַּפָּרָה עַל שֶׁמִּעַטְתִּי אֶת הַיָּרֵחַ, וְאַתָּה בְּעַצְמְךָ מִתְחָרֵט, כִּבְיָכוֹל, עַל מַעֲשֶׂיךָ, עַל שֶׁמִּעַטְתָּ אֶת הַלְּבָנָה, אֲשֶׁר מִשָּׁם נִמְשָׁכִים כָּל חֲטָאֵינוּ, עַל־כֵּן נָתַתָּ לָנוּ פִּתְחוֹן פֶּה, לָבוֹא וּלְהִתְוַדּוֹת לְפָנֶיךָ וּלְהִתְחָרֵט עַל מַעֲשֵׂינוּ בְּיוֹם הַדִּין הַגָּדוֹל שֶׁהוּא רֹאשׁ הַשָּׁנָה, כִּי הֲלֹא גַם אַתָּה בְּעַצְמְךָ מִתְחָרֵט וּמְבַקֵּשׁ כַּפָּרָה אָז: EN: And help us and save us and grant us merit to receive Shabbos in great holiness and great exultation and immense joy and with a good heart; and may there arise upon our heart on the holy Shabbos no worry and no sadness; and no suffering whatsoever; and may You remove from us grief and sighing. With Your will — grant us rest, Hashem our G‑d; that there be no trouble and grief and sighing on the day of our rest [ Shabbos Amidah ]. And may we merit to greatly rejoice on every single Shabbos with true joy — with gladness; with joy; with delight; with great exultation as Your good will desires. And help us and grant us merit to draw the holiness of Shabbos into the six weekdays; until we merit to also be in joy always on the weekdays — to exult and to rejoice in You always. And may we merit to perform all the commandments also on the weekdays with great joy and exultation; and to be only joyful always. Let us exult and rejoice in Your salvation — Selah . And may we merit to always fulfill the verse: Serve Hashem with joy — come before Him with joyous singing. Know that Hashem is G‑d — He made us and we are His; His people and the flock of His pasture [ Psalms 100:2–3 ]. And help us always at every time to draw the joy of Shabbos into the six weekdays; until we merit that the simple unity [ achdus ha'pashut ] be revealed in the world; and all shall know and believe — that all the varying actions are drawn from the simple One Blessed be He; and every created being shall know that You made it; and every formed being shall understand that You formed it; and all that has breath in its nostrils shall say: Hashem G‑d of Israel is King — and His kingship rules over all. And may Your simple unity be revealed to all who come into the world through Your people Israel; whom You chose — one people in the land; from all the nations upon the face of the earth. For You are One and Your Name is One — and who is like Your people Israel one people in the land. Until Your simple unity be revealed also above in all the worlds; through the revelation of the simple unity from within the varying actions below in this world — through Your holy people Israel. And may You nullify all manner of disputes from the world; and draw great peace in the world. Segment 31 HE: עַל־כֵּן בָּאנוּ לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, אֱלֹהֵי הַחֶסֶד וְהָרַחֲמִים, זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, שֶׁנִּזְכֶּה לְקַבֵּל הַחֶסֶד הַגָּדוֹל הַזֶּה בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקָּדוֹשׁ הַבָּא עָלֵינוּ לְטוֹבָה. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְזַכֵּנוּ לְקַבֵּל רֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקָּדוֹשׁ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ, שֶׁבַּדּוֹרוֹת הַלָּלוּ, בְּעוּקְבָא דִמְשִׁיחָא, אֵין לָנוּ שׁוּם תִּקְוָה, כִּי אִם עַל קִבּוּץ רֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקָּדוֹשׁ, שֶׁאָנוּ מִתְקַבְּצִים יַחַד בְּכָל מְקוֹמוֹת יִשְׂרָאֵל בְּמוֹשְׁבוֹתֵיהֶם. יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת, בּוֹחֵן לְבָבוֹת, אֲדוֹן הַחֶסֶד, מָלֵא רַחֲמִים, לַמְּדֵנוּ וְהוֹרֵנוּ אֵיךְ לְהַמְשִׁיךְ חֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים עָלֵינוּ, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם. וְאִם חָטָאנוּ עָוִינוּ וּפָשַׁעְנוּ לְפָנֶיךָ הַרְבֵּה מְאֹד, וּפָגַמְנוּ בִּכְבוֹדְךָ הַרְבֵּה, וְהָלַכְנוּ אַחַר תַּאֲווֹת לִבֵּנוּ וְהִמְשַׁכְנוּ עָלֵינוּ אֶת הַיֵּצֶר הָרָע, וּפָגַמְנוּ וְקִלְקַלְנוּ מַה שֶּׁקִּלְקַלְנוּ, עַד אֲשֶׁר אֵין לָנוּ מֵלִיץ יוֹשֶׁר וְשׁוּם זְכוּת עַל פִּי דַּת הַמִּשְׁפָּט הַקָּדוֹשׁ, הֵן עַל זֶה בָּאנוּ לְפָנֶיךָ לְחַלּוֹת פָּנֶיךָ וּלְהִשְׁתַּטֵּחַ לִפְנֵי רַחֲמֵי כִסֵּא כְבוֹדֶךָ, וְאָנוּ תוֹלִים עֵינֵינוּ אֵלֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתַּעֲשֶׂה לְמַעַן רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הַפְּשׁוּטִים, וְתֵשֵׁב בְּעַצְמְךָ עַל מִשְׁפָּטֵינוּ, כִּי הַמִּשְׁפָּט לֵאלֹהִים הוּא, וְלֹא תִתֵּן כֹּחַ וּרְשׁוּת חַס וְשָׁלוֹם לְשׁוּם אָדָם שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא לְשׁוּם בֵּית דִּין שֶׁלְּמַעְלָה וְשֶׁלְּמַטָּה, וְלֹא לְשׁוּם מַלְאָךְ וְשָׂרָף, וְלֹא לְשׁוּם נִבְרָא שֶׁבָּעוֹלָם, לִשְׁפֹּט וְלָדוּן אוֹתָנוּ חָלִילָה, חָלִילָה לְךָ מֵעֲשׂוֹת כַּדָּבָר הַזֶּה, כִּי אִם אַתָּה לְבַד תָּדִין וְתִשְׁפֹּט אוֹתָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, מִלְּפָנֶיךָ מִשְׁפָּטֵנוּ יֵצֵא, עֵינֶיךָ תֶּחֱזֶינָה מֵישָׁרִים, כִּי אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ אֶת מְקוֹמֵנוּ, כִּי אַתָּה מְקוֹמוֹ שֶׁל עוֹלָם וְאֵין הָעוֹלָם מְקוֹמֶךָ, וְרַק אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ לָדוּן אוֹתָנוּ כֻּלָּנוּ לְכַף זְכוּת תָּמִיד, רַחֲמֶיךָ רַבִּים יְהֹוָה כְּמִשְׁפָּטֶיךָ חַיֵּינִי, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת מְקוֹמוֹ שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד מֵאִתָּנוּ עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, אֵיךְ נוֹלָד וְאֵיךְ נִמְשָׁךְ נִשְׁמָתוֹ לְזֶה הָעוֹלָם, וּבְאֵיזֶה מָקוֹם הָיָה בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת מֵעוֹדוֹ עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וְאַתָּה מָלֵא רַחֲמִים, וּמַטֶּה כְּלַפֵּי חֶסֶד תָּמִיד. אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, רַחֲמָן אֲמִתִּי, חַסְדָּן אֲמִתִּי, חֲמֹל עָלֵינוּ בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת, אֲשֶׁר בָּאוּ בָנִים עַד מַשְׁבֵּר וְכֹחַ אַיִן לְלֵדָה, עֲשֵׂה עִמָּנוּ חֶסֶד חִנָּם מִמַּה שֶּׁלֹּא יֶחְסַר עִמָּךְ, וְזַכֵּנוּ מֵעַתָּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת, לָסוּר מֵרָע וְלַעֲשׂוֹת הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ תָּמִיד: EN: And grant us merit to fulfill the commandment of lighting the Chanukah lamp as is fitting — in all its particulars and details and intentions and the 613 commandments dependent upon it; and to fulfill all the commandments of Chanukah with great joy; to give thanks to You and to bless You and to say the complete Hallel with joy and great exultation and great arousal — in holiness and great purity. For through Your abundant mercies You established for us the eight days of Chanukah — to give thanks and to praise Your great Name; which are the delight of the World to Come. Grant us merit through Your abundant mercies to fulfill Your commandments in truth; until we truly merit to draw upon ourselves the delight of the World to Come always — which is thanksgiving to Your great and holy Name. And in particular in the holy days of Chanukah — which are days of thanksgiving; until we merit to draw close to You in truth; and to know and to recognize You and to give thanks to You and to bless You — Selah; in truth forever; for He is good ; as it is written: Give thanks to Hashem for He is good — for His lovingkindness endures forever [ Psalms 136:1 ]. And may we merit to draw the holiness of Shabbos into the six weekdays; until we merit to always be in joy as Your good will desires in truth. Please Hashem — fill our desires with mercy; and grant us merit speedily to all that we have requested before You; in such a manner that we speedily merit to be as Your good will desires in truth; to the end that all peoples of the earth shall know that Hashem — He is G‑d; there is nothing else [ I Kings 8:60 ]. A Psalm for thanksgiving — raise a shout to Hashem all the earth. Serve Hashem with joy; come before Him with joyous singing. Know that Hashem is G‑d — He made us and we are His; His people and the flock of His pasture. Come to His gates with thanksgiving; to His courts with praise. Give thanks to Him; bless His Name — for Hashem is good; His lovingkindness is forever; and to generation and generation His faithfulness. Blessed is Hashem G‑d of Israel from the world and until the world — Amen and Amen [ Psalms 100; Psalms 41:14 ]. Segment 32 HE: וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תַּמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת רֹאשׁ הַשָּׁנָה תָּמִיד, וְתִמְחֹל וְתִסְלַח לָנוּ עַל כָּל פְּשָׁעֵינוּ וְחַטֹּאתֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ. וּתְמַלֵּא פְּגִימַת הַלְּבָנָה וְלֹא יִהְיֶה בָהּ שׁוּם מִעוּט, וְיִהְיֶה אוֹר הַלְּבָנָה כְּאוֹר הַחַמָּה, כְּאוֹר שִׁבְעַת יְמֵי בְרֵאשִׁית, כְּמוֹ שֶׁהָיְתָה קֹדֶם מִעוּטָהּ. וּתְזַכֵּנוּ וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לֶאֱחֹז עַצְמֵנוּ בְּכִסֵּא הַכָּבוֹד בְּשָׁרְשֵׁי נִשְׁמוֹת יִשְׂרָאֵל, עַד שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ כֹּחַ לַעֲשׂוֹת רֹאשׁ הַשָּׁנָה, לְהַמְשִׁיךְ וּלְהָאִיר עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל קְדֻשַּׁת רֹאשׁ הַשָּׁנָה תָּמִיד. וְנִזְכֶּה לָדוּן אֶת כָּל אָדָם לְכַף זְכוּת תָּמִיד, וּלְהַכְרִיעַ אֶת כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ לְכַף זְכוּת, לְזַכּוֹת אֶת כָּל אֶחָד וְאֶחָד לְפִי מְקוֹמוֹ. וְנִזְכֶּה לֵידַע בֶּאֱמֶת מְקוֹמוֹ שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד, וּלְהַמְשִׁיךְ זְכוּת וָחֶסֶד וְרַחֲמִים עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִכְּלָלִיּוּת יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ הַקָּדוֹשׁ, אֲשֶׁר בָּהֶם בָּחַרְתָּ, אֲפִלּוּ עַל הַגָּרוּעַ שֶׁבַּגְּרוּעִים וְהַפָּחוּת שֶׁבַּפְּחוּתִים. וְתִפְתַּח לָנוּ אוֹר הַדַּעַת שֶׁנִּזְכֶּה לִמְצֹא זְכוּת לְכֻלָּם. וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ תָמִיד, שֶׁלֹּא נְדַבֵּר סָרָה חַס וְשָׁלוֹם עַל שׁוּם בַּר יִשְׂרָאֵל שֶׁבָּעוֹלָם. וְתַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ מִלָּשׁוֹן הָרָע וְאָבָק לָשׁוֹן הָרָע, וְלֹא נַתְחִיל לָדוּן שׁוּם בַּר יִשְׂרָאֵל לְחוֹבָה חַס וְשָׁלוֹם, רַק נִזְכֶּה לָדוּן אֶת הַכֹּל לְכַף זְכוּת תָּמִיד, וּלְהַכְרִיחַ עַצְמֵנוּ בְּכָל כֹּחוֹתֵינוּ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לִמְצֹא זְכוּת וָחֶסֶד וָטוֹב לְכָל אֶחָד וְאֶחָד, אֲפִלּוּ בְּתַכְלִית הַדְּיוּטָא הַתַּחְתּוֹנָה, בְּתַכְלִית הַגְּרִיעוּת וְהַפְּחִיתוּת, וּלְהַכְרִיעַ הַכֹּל לְכַף זְכוּת תָּמִיד: EN: (And this prayer is good to say for a woman having difficulty in labor [ makkshah leiled ]. And they should then say "Mizmor l'Sodah" — Psalm 100 — many many times; for the recitation of Mizmor l'Sodah is a great segulah for one who has difficulty in labor — that she merit to give birth with ease. Amen.) Segment 34 HE: כ סִיוָן מָלֵא רַחֲמִים, מַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, וְתִתֶּן לָנוּ כָּל חֶפְצֵנוּ וּבַקָּשׁוֹתֵינוּ לְטוֹבָה חִישׁ קַל מְהֵרָה. וְתִתְפָּאֵר עִם כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם, מִגָּדוֹל וְעַד קָטָן, כִּי כֻּלָּם יְקָרִים וַחֲבִיבִים בְּעֵינֶיךָ כְּבָבַת עַיִן, וּבְיָדְךָ הַכֹּל. הֵן כֹּל תּוּכָל וְלֹא יִבָּצֵּר מִמְּךָ מְזִמָּה, וּבְעֹצֶם שִׁפְלוּתֵנוּ וּגְרִיעוּתֵנוּ וּפְחִיתוּתֵנוּ וְדֹחֲקֵינוּ וַעֲמָלֵינוּ, וְעֹצֶם רִחוּקֵנוּ מִמְּךָ עַל־יְדֵי עֲוֹנוֹתֵינוּ וְחַטֹּאתֵינוּ הָרַבִּים וְהָעֲצוּמִים, עִם כָּל זֶה אַתָּה יָכוֹל לְהַגְבִּיהֵנוּ וּלְהַעֲלוֹת וּלְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה, וּלְהַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וּלְקָרְבֵנוּ לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַגִּיעַ לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ, כִּי אַתָּה מֵקִים מֵעָפָר דָּל מֵאַשְׁפּוֹת יָרִים אֶבְיוֹן, לְהוֹשִׁיבִי עִם נְדִיבִים עִם נְדִיבֵי עַמּוֹ. וְאַתָּה מַשְׁפִּיל גֵּאִים וּמַגְבִּיהַּ שְׁפָלִים, וְאַתָּה מָלֵא רַחֲמִים עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל תָּמִיד בְּכָל עֵת וּבְכָל רֶגַע, וְאַתָּה עוֹשֵׂה נִפְלָאוֹת גְּדוֹלוֹת לְבַדֶּךָ, כִּי לְעוֹלָם חַסְדֶּךָ, עוֹשֶׂה גְדוֹלוֹת עַד אֵין חֵקֶר נִסִּים וְנִפְלָאוֹת עַד אֵין מִסְפָּר, כָּאָמוּר, אֵין קָדוֹשׁ כַּיהֹוָה כִּי אֵין בִּלְתֶּךָ וְאֵין צוּר כֵּאלֹהֵינוּ. יְהֹוָה מֵמִית וּמְחַיֶּה מוֹרִיד שְׁאוֹל וַיָּעַל. יְהֹוָה מוֹרִישׁ וּמַעֲשִׁיר מַשְׁפִּיל אַף מְרוֹמֵם. מֵקִים מֵעָפָר דָּל מֵאַשְׁפּוֹת יָרִים אֶבְיוֹן, לְהוֹשִׁיב עִם נְדִיבִים וְכִסֵּא כָבוֹד יַנְחִילֵם, כִּי לַיהֹוָה מְצֻקֵי אֶרֶץ וַיָּשֶׁת עֲלֵיהֶם תֵּבֶל. רַגְלֵי חֲסִידָיו יִשְׁמֹר, וּרְשָׁעִים בַּחֹשֶׁךְ יִדָּמּוּ, כִּי לֹא בְּכֹחַ יִגְבַּר אִישׁ. יְהֹוָה יֵחַתּוּ מְרִיבָיו, עָלָיו בַּשָּׁמַיִם יַרְעֵם, יְהֹוָה יָדִין אַפְסֵי אָרֶץ, וְיִתֶּן עֹז לְמַלְכּוֹ וְיָרֵם קֶרֶן מְשִׁיחוֹ. וְנֶאֱמַר, מִקּוֹלוֹת מַיִם רַבִּים אַדִּירִים מִשְׁבְּרֵי יָם, אַדִּיר בַּמָּרוֹם יְהֹוָה, עֵדוֹתֶיךָ נֶאֶמְנוּ מְאֹד לְבֵיתְךָ נָאֲוָה קֹּדֶשׁ יְהֹוָה לְאֹרֶךְ יָמִים. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי, אָמֵן כֵּן יְהִי רָצוֹן: EN: Master of the Universe — full of mercy; Creator of healings [ borei refuos ]; Master of wonders: You know that the world has already sunk greatly into this error of engaging with medicines — for many days and years; until it is difficult to take them out of this confusion. And especially because of the immensity of the pain and suffering of all those who bear illnesses — G‑d have mercy — they surrender themselves into the hands of doctors to seek a cure and remedy for their afflictions. But most of them all — their hope is disappointed [ Jeremiah 14:19 ]; and the doctor heals nothing of theirs. Rather it is through Your mercies and Your immense lovingkindnesses — when Your mercies overpower them — that their wound is healed and their illness is bound up [ Isaiah 30:26 ]. Master of the Universe — Giver of the Torah; full of mercy and lovingkindness: have mercy upon us and help and save us and strengthen us in Your great Name; that we merit to engage in Your holy Torah always for its own sake [ lishmah ] — in truth; with great diligence; day and night; and not interrupt it; and not let pass any day and any night of all the days of our lives without engaging in Your holy Torah very much. For You know our poverty and the weakness of our minds; and You know the multitude and variety of the obstacles and the delays from the Torah study that befall us at every time from everywhere; and from ourselves as well. And how the evil inclination overpowers us and confuses us at every time. Therefore we have come before You — Master of the Torah; Master of mercy: that You have mercy upon us and help us and strengthen us at every time to engage in Your holy Torah very much without interruption at all. And may You grant us merit at every time to find good novellae [ chiddushim ] in Your holy Torah; and to bring them out into the world — that all the Torah students and those who engage in Your Torah shall hear them and benefit from them and be attracted through them close to You and to Your Torah and to Your service in truth. And may the three lines of truth illuminate always in the speech of the Torah — and in prayer; and in proper matchmaking [ shidduchim hagunim ]; and in charity [ tzedakah ]. And may we merit always to true and complete speech in holiness; until the truth prevails and overcomes all the falsehood and all the impurity in the world. # Section 1 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/1/ Section 1 ח"ב א Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/1 Segment 4 HE: ח"ב א כא לַחֹדֶשׁ יד סִיוָן אֲדוֹן כֹּל, מוֹשֵׁל בַּכֹּל, אַתָּה בָּרָאתָ אֶת יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, כְּדֵי שֶׁיִּזְכּוּ לַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי, לַתַּכְלִית הַנִּצְחִי, עַד שֶׁיִּהְיֶה לָהֶם מֶמְשָׁלָה עַל הַמַּלְאָכִים, כִּי זֶה הוּא הַתַּכְלִית וְהַסּוֹף שֶׁל אִישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִי, שֶׁנִּבְרָא בִּשְׁבִיל הַתַּכְלִית הַזֶּה כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה לוֹ מֶמְשָׁלָה עַל הַמַּלְאָכִים. וְעַתָּה אָבִי רְאֵה גַּם רְאֵה, כַּמָּה אֲנִי רָחוֹק מֵהַתַּכְלִית הַזֶּה מִקָּצֶה אֶל קָצֶה בְּתַכְלִית הָרִחוּק, וְלֹא דַי שֶׁלֹּא זָכִיתִי לְהַתַּכְלִית הַזֶּה אַף גַּם הֲרֵעוֹתִי אֶת מַעֲשַׂי וְקִפַּחְתִּי אֶת טוֹבָתִי וּקְדוּשָׁתִי, כִּי חָטָאתִי עָוִיתִי וּפָשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ וְהוֹסַפְתִּי בְּכָל פַּעַם חֵטְא עַל פֶּשַׁע, יָמִים עַל יָמִים, שָׁנִים עַל שָׁנִים, עַד אֲשֶׁר לֹא חָלַף עָלַי יוֹם אֶחָד מִכָּל יְמֵי חַיַּי בְּלִי חֲטָאִים וּפְגָּמִים רַבִּים וַעֲצוּמִים, גְּדוֹלִים וּקְטַנִּים, עַד אֲשֶׁר עֲוֹנוֹתַי רָבּוּ מֵחוֹל יַמִּים וּמֵעֲפַר הָאָרֶץ וּמִטִּפּוֹת הַיָּם, וְעָצְמוּ מִשַּׂעֲרוֹת רֹאשִׁי וְגָבְהוּ מִנִּשְׁמַת רוּחַ אַפִּי, עַד אֲשֶׁר אֵינִי יוֹדֵעַ, אֵיךְ אֲנִי יָכֹל לִחְיוֹת אֲפִלּוּ שָׁעָה אַחַת מֵעֹצֶם מְרִירוּת עֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים מְאֹד. אוֹי לִי, מֶה עָשִׂיתִי, וְאִם זָכַרְתִּי וְנִבְהַלְתִּי, נַעֲוֵיתִי מִשְּׁמֹעַ נִבְהַלְתִּי מֵרְאוֹת, תָּעָה לְבָבִי פַּלָצוּת בִּעֲתָתְנִי, אֵת נֶשֶׁף חִשְׁקִי שָׂם לִי לַחֲרָדָה, עַד שֶׁהַמֶּלֶךְ בִּמְסִבּוֹ נִרְדִּי נָתַן רֵיחוֹ. מָה אֹמַר מָה אֲדַבֵּר מָה אֶצְטַדָּק. כִּי כְּבָר שָׁפַכְתִּי שִׂיחַ לִפְנֵי בּוֹחֵן כְּלָיוֹת כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה כַּמָּה וְכַמָּה פְּעָמִים, וַעֲדַיִן לֹא נִתְעוֹרַרְתִּי בֶּאֱמֶת לָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּרָאוּי בֶּאֱמֶת. וּבֶאֱמֶת יָדַעְתִּי יְהֹוָה אֱלֹהַי, כִּי לֹא עָלֶיךָ תְּלוּנָתִי חָלִילָה, כִּי אִם עָלַי וְעַל נַפְשִׁי, אָנֹכִי סַבּוֹתִי בְּנַפְשִׁי כָּל אֵלֶּה. בִּי אֲנִי אֲדוֹנִי הֶעָוֹן, וְהַמֶּלֶךְ וְכִסְאוֹ נָקִי. אַךְ עִם כָּל זֶה אָמַרְתִּי וִיהִי מָה אָרוּצָה דְּבָרַי אֵלֶּה לְפָנֶיךָ, אוּלַי אֶמְצָא עַתָּה חֵן וָחֶסֶד בְּעֵינֶיךָ, שֶׁתַּעֲשֶׂה עִמִּי כְּגֹדֶל נִפְלְאוֹתֶיךָ הַנּוֹרָאוֹת, וְתַחְתֹּר חֲתִירָה מִתַּחַת כִּסֵּא כְבוֹדֶךָ, וְתַחֲזִירֵנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לִרְדֹּף בֶּאֱמֶת אַחַר הַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי. אֲשֶׁר בִּשְׁבִילוֹ נִבְרֵאתִי, עַד אֲשֶׁר אֶזְכֶּה לְהַשִּׂיגוֹ בֶּאֱמֶת: EN: Please Hashem — good and beneficent to the wicked and to the righteous: grant us merit through Your abundant mercies; and give us power and strength from now; in such a manner that we merit to the true purpose — until we have dominion over the angels; and may You give us the power to stand in this dominion — that our dominion over them shall endure forever and eternal. And grant us merit and help us and give us knowledge — that we merit to grasp ourselves to the Throne of Your Glory; which is the root of the souls of Israel. And so grant us merit through Your abundant mercies to guard the awe in the heart [ shemiras ha'yirah sheba'lev ]. And grant us merit to receive the three Festivals — which are: Pesach; Shavuos; Sukkos — with great and immense joy and exultation; and with awe and love and great holiness and purity in ultimate perfection as Your good will desires. And may I merit to honor them with all manner of honor and delight: with eating and drinking and good delicacies and garments of honor; and with prayer with concentration [ kavvanah ] and great joy and great arousal. And may we merit to draw upon ourselves great and new knowledge at each and every one of the three Festivals; and may we merit to repair and to renew all three minds [ mochin ] in the three chambers of the skull — which are: Wisdom [ Chochmah ] and Understanding [ Binah ] and Knowledge [ Da'as ] — through the three Festivals; until we merit through this to break and to nullify all the three evil desires — which are: the desire for money; the desire for cohabitation [ ta'avas ha'mishgal ]; and the desire for eating; which have been our downfall; and through which we have lost what we lost; and come to what we came. Please Hashem ; please Hashem — have pity and compassion upon us; have pity and compassion upon our souls; have compassion upon our infants and children; have compassion upon us and upon all who depend upon us; have compassion upon Your honor. And grant us merit from now and strengthen us and embolden us and gladden us with holy joy; in such a manner that great and holy power and might shall be drawn upon us; until we speedily merit to break and to nullify all three of these desires. And may we merit to draw the holy knowledge into our hearts through the holiness of the three Festivals. And through this may we merit to repair our hearts; to nullify from our hearts all these three desires; and may there remain at us no trace whatsoever of them. Segment 5 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ דְּעָלְמָא כֹּלָּא, יוֹדֵעַ כָּל הַתַּעֲלוּמוֹת, צוֹפֶה וּמַבִּיט עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת, אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת עֹצֶם הַקִּנְאָה שֶׁנִּתְקַנְּאוּ בָּנוּ הַמַּלְאָכִים, מֵחֲמַת שֶׁיֵּשׁ בְּכֹחֵנוּ לְהַשִּׂיג הַתַּכְלִית הַזֶּה לִמְשׁוֹל עֲלֵיהֶם, וּבִפְרָט בְּהַחֲלוּשֵׁי כֹחַ שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל כָּמוֹנִי הֶעָנִי וְהָאֶבְיוֹן, הַפָּגוּם וְהַמְקוּלְקָל, אֲשֶׁר מִנְּעוּרֵינוּ הִתְגָּרוּ בָּנוּ וְהִבְעִירוּ בָּנוּ אֵשׁ הַתַּאֲווֹת, כִּי יֵצֶר לֵב הָאָדָם רַע מִנְּעוּרָיו, וּבְעֹצֶם כְּסִילוּת דַּעְתֵּנוּ לֹא חַסְנוּ עַל נַפְשֵׁנוּ לְהִתְחַכֵּם וּלְהִתְגַּבֵּר עַל הַתַּאֲווֹת, עַד אֲשֶׁר נַעֲשׂוּ הֶרְגֵּל אֶצְלֵנוּ כָּל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת, וְעַל־יְדֵי־זֶה בָּאנוּ לְכַמָּה חֲטָאִים וַעֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד בְּאֹנֶס וּבְרָצוֹן כְּפִי אֲשֶׁר יוֹדֵעַ כָּל אֶחָד וְאֶחָד אֶת נִגְעֵי לְבָבוֹ וּמַכְאוֹבֵי נַפְשׁוֹ, עַד אֲשֶׁר עֲוֹנוֹתֵינוּ עָבְרוּ רֹאשֵׁינוּ כְּמַשָּׂא כָבֵד יִכְבְּדוּ מִמֶּנּוּ. וְעַתָּה מַה נַּעֲשֶׂה וּמַה נִּפְעָל, כִּי אֵין אָנוּ יוֹדְעִים שׁוּם דֶּרֶךְ וְעֵצָה אֵיךְ לְהִתְגַּבֵּר עַל כָּל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת, אֲשֶׁר כְּבָר הֻרְגַּלְנוּ בָהֶם מְאֹד. אֲהָהּ יְהֹוָה, אֵיכָה נַעֲשֶׂה, אֲהָהּ יְהֹוָה, לְהֵיכָן נִבְרַח, אֲהָהּ אֲדוֹנִי, וַאֲנִי שָׁאוּל בָּעוֹלָם הַזֶּה לִזְמַן מוּעָט מְאֹד כְּצֵל עוֹבֵר וּכְאָבָק פּוֹרֵחַ, וּמָה אָשִׁיב שֹׁלְחִי דָבָר, וּמָה אֶעֱשֶׂה לְיוֹם פְּקֻדָּה, וּמָה אֶעֱשֶׂה כִּי יָקוּם אֵל וְכִי יִפְקֹד מָה אֲשִׁיבֶנוּ: EN: And grant us merit to receive the festival of Pesach in great holiness — the season of our freedom; and through this may we merit to draw mind and knowledge to break the desire for money. And in the merit of the holiness of the festival of Shavuos — may You grant us merit to draw mind and knowledge to break the desire for cohabitation. And in the merit of the holiness of the festival of Sukkos — the festival of the ingathering [ Chag ha'Asif ]: may You grant us merit to draw mind and knowledge to break the desire for eating. Segment 6 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, נָכוֹן כִּסְאֲךָ מֵאָז מֵעוֹלָם אָתָּה. עֵדֹתֶיךָ נֶאֱמְנוּ מְאֹד לְבֵיתְךָ נָאֲוָה קֹּדֶשׁ יְהֹוָה לְאֹרֶךְ יָמִים. כִּי אַתָּה מָלֵא רַחֲמִים, וְרַק אַתָּה לְבַד יָכֹל לָדוּן אֶת כָּל אָדָם לְכַף זְכוּת אֲפִלּוּ אֶת הַגָּרוּעַ וְהַפָּחוּת שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל, כִּי אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ אֶת מְקוֹמוֹ שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף, וְאֵיךְ נוֹלָד וְאֵיךְ נִמְשַׁךְ לְזֶה הָעוֹלָם, וּבְאֵיזֶה מָקוֹם הָיָה בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, וְגַם כַּמָּה חֲמִימוּת שֶׁל תַּאֲוַת הַמִּשְׁגָּל נִכְנַס בְּכַמָּה אֲנָשִׁים מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל, עַל־יְדֵי הַיְנִיקָה שֶׁיָּנְקוּ חָלָב מִנָּשִׁים שֶׁאֵינָן כְּשֵׁרוֹת, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ. הֵן בֶּעָוֹן חוֹלָלְנוּ וּבְחֵטְא יֶחֱמַתְנוּ אִמֵּנוּ, עַד אֲשֶׁר גָּבְרוּ עָלֵינוּ מְצוּלוֹת יָם, הִרְהוּרִים וּמַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת רַבּוֹת מְאֹד. וַיַּכְנַע בֶּעָמָל לִבֵּנוּ נִכְשַׁלְנוּ וְאֵין עוֹזֵר: EN: Please Hashem — have pity and compassion upon us and fill our desires for good with mercy; for You through Your abundant mercies revealed to us these good and holy counsels — how to be saved from all evil. And You made known to us a good and straight counsel to break all three principal desires through receiving the three Festivals in holiness as is fitting. But You know the evil of our heart and the stubbornness of our neck and the confusion and turbidity of our mind and the immensity of our weakness; until even the counsel itself is difficult for us to fulfill. For there is no one among us who knows to any degree any path or scheme — how and in what manner we merit to receive the three Festivals as is fitting; as is revealed before You — Master of all: how far we are from the holiness of the three Festivals; for we have blemished all Your holy Torah; and in particular the holiness and joy of Shabbos and Yom Tov; and also in the three Festivals themselves we blemished very many blemishes. Segment 7 HE: אָנָּא יְהֹוָה, טוֹב וּמֵטִיב לָרָעִים וְלַטּוֹבִים, זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְתֵן לָנוּ כֹּחַ וּגְבוּרָה מֵעַתָּה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי, עַד שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ מֶמְשָׁלָה עַל הַמַּלְאָכִים, וְתִתֶּן לָנוּ כֹּחַ לַעֲמֹד בְּמֶּמְשָׁלָה זוֹ שֶׁיִּהְיֶה קִיּוּם לְמֶמְשַׁלְתֵּנוּ זֹאת לָעַד וְלָנֶצַח. וּתְזַכֵּנוּ וְתַעַזְרֵנוּ וְתִתֶּן לָנוּ דַּעַת, שֶׁנִּזְכֶּה לֶאֱחֹז עַצְמֵנוּ בְּכִסֵּא כְבוֹדֶךָ, שֶׁהוּא שָׁרְשֵׁי נִשְׁמוֹת יִשְׂרָאֵל: EN: Please Hashem — make known to us Your ways; and may we know how to find favor in Your eyes; and how to merit to effect our request before You; in such a manner that we merit to draw close to You in truth; and merit to fulfill all the true good counsels that You revealed to us through Your true tzadikim ; until we merit to return to You in truth and with a whole heart. Have pity and compassion upon us; may Your innards move and Your mercies be aroused upon us. Merciful King — have mercy upon us. Good and beneficent One — be sought by us; return to us in the multitude of Your mercies — for the sake of the fathers who did Your will. Grant us merit and grace through Your abundant mercies — that we all merit to receive all three Festivals with great and immense joy beyond end. And may You grant us merit to the joy of Yom Tov in truth as Your good will desires. Have pity and compassion upon us — for we know no path at all how to merit to the joy of Yom Tov; except through Your great power alone. Sanctify us through Your commandments and give us our portion in Your Torah; satisfy us from Your goodness and gladden us in Your salvation; and purify our heart to serve You in truth; and cause us to inherit, Hashem our G‑d, with joy and exultation Your holy festival seasons [cf. Shabbos and Yom Tov Amidah ]; until we merit through the merit and power of the holiness of the three Festivals to break and to nullify all three evil desires — which are: the desire for money; the desire for immorality [ ni'uf ]; and the desire for eating. And may we merit to be holy and pure in truth. And may You bring me out from darkness to light; from dimness to great light. And may we merit to draw the holy knowledge into the heart — to repair and to purify and to cleanse the heart from all three of these desires. And may the verse be fulfilled in us: And you shall know today — and take it back to your heart: that Hashem is G‑d in the heavens above and upon the earth below — there is nothing else [ Deuteronomy 4:39 ]. And may You save us through Your abundant mercies to repair and to purify the blood within us; and may we merit to subdue the blood in the left chamber of the heart. And help us that we merit to purify and to cleanse our hearts from the blemish of the poison of the turbidity of the blood that is within us from our infancy — because of the turbidity of the milk that was not good which we suckled then; through which the heat of the desire of cohabitation is intensified, G‑d forbid. Please Hashem — grant us merit to repair and to purify all this speedily; until we merit to completely break the desire of cohabitation. And grant us merit to the holiness of the Bris in truth. And have mercy upon us and upon our infants and children and upon all the children of Your people the House of Israel; and through Your abundant mercies may You arrange for all our offspring fitting and worthy nurses — whose milk shall be pure and kosher; clear and radiant. And may You guard and save all our seed — that they not suckle from brazen women whose milk is impure; that they not draw upon them, G‑d forbid, the poison of the desire of cohabitation. For in truth there is no knowledge in us to guard our seed from this — only through Your mercies alone may You guard our seed that they not suckle from milk that is not good and pure. And may You help us and our seed always; in such a manner that we all — we and our seed — merit to guard the holy Bris in truth; and to repair and to purify ourselves from all three of these traits that we mentioned before You. And through this may we merit to guard the complete awe in the heart; and may we merit to the building of Jerusalem speedily; and there shall we serve You in awe as in the days of old and as in former years [ Malachi 3:4 ]. And to be in awe of You always; to be in awe of this glorious and awesome Name — Hashem our G‑d. Before Him shall we serve in awe and dread; and we shall give thanks to His Name always; until we merit through the complete awe in the heart — to create an angel who shall cause prophecy to flow to the vessels of prophecy; and the flow of prophecy shall be drawn in the world. And may the verse be fulfilled: And your sons and your daughters shall prophesy [ Joel 3:1 ]. And may You guard and save us from appointment [ hismannus ] — that we have no desire or craving for any appointment whatsoever; neither great appointment nor small appointment; and may You not impose upon us any communal burdens at all. Rather may we merit to serve You in truth — in awe and in love; in great wholesomeness and simplicity; for Your sake and for Your Name alone; without any ulterior motives or alien thoughts at all. And may we flee from honor and appointment in the ultimate degree; and distance ourselves from appointment to the uttermost end in truth. Segment 10 HE: לִכְלָלִיּוּת יוֹם־טוֹב טו סִיוָן וּבְכֵן תְּזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁנִּזְכֶּה לִשְׁמֹר אֶת הַיִּרְאָה שֶׁבַּלֵּב, וּתְזַכֵּנוּ לְקַבֵּל אֶת הַשָּׁלֹשׁ רְגָלִים שֶׁהֵם; פֶּסַח שָׁבוּעוֹת סֻכּוֹת, בְּשִׂמְחָה וְחֶדְוָה גְּדוֹלָה רַבָּה וַעֲצוּמָה, וּבְיִרְאָה וּבְאַהֲבָה וּבִקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְאֶזְכֶּה לְכַבְּדָם בְּכָל מִינֵי כָבוֹד וָעֹנֶג, בַּאֲכִילָה וּשְׁתִיָּה וּמַעֲדַנִּים טוֹבִים וּבְמַלְבּוּשֵׁי כָבוֹד, וּבִתְפִלָּה בְּכַוָּנָה וְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וּבְהִתְעוֹרְרוּת גְּדוֹלָה. וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ דַּעַת גָּדוֹל וְחָדָשׁ בְּכָל רֶגֶל וָרֶגֶל מֵהַשָּׁלֹשׁ רְגָלִים, וְנִזְכֶּה לְתַקֵּן וּלְחַדֵּשׁ כָּל הַשְּׁלֹשָׁה מוֹחִין שֶׁבִּשְׁלֹשָׁה חַלְלֵי הַגֻּלְגּוֹלֶת שֶׁהֵם; חָכְמָה וּבִינָה וָדַעַת עַל־יְדֵי הַשָּׁלֹשׁ רְגָלִים, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הַשָּׁלֹשׁ תַּאֲווֹת רָעוֹת שֶׁהֵם; תַּאֲוַת מָמוֹן וְתַאֲוַת מִשְׁגָּל וְתַאֲוַת אֲכִילָה, אֲשֶׁר הֵם הָיוּ בְּעוֹכְרֵנוּ, וְעַל־יָדָם אִבַּדְנוּ מַה שֶּׁאִבַּדְנוּ, וּבָאנוּ לְמַה שֶּׁבָּאנוּ. אָנָּא יְהֹוָה, אָנָּא יְהֹוָה, חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ, חוּס וַחֲמֹל עַל נַפְשֵׁנוּ, חֲמֹל עַל עוֹלָלֵנוּ וְטַפֵּינוּ, חֲמֹל עָלֵינוּ וְעַל כָּל הַתְּלוּיִים בָּנוּ, חֲמֹל עַל כְּבוֹדֶךָ, וְזַכֵּנוּ מֵעַתָּה וְחַזְּקֵנוּ וְאַמְּצֵנוּ וְשַׂמְּחֵנוּ בְּשִׂמְחָה דִּקְדֻשָּׁה, בְּאֹפֶן שֶׁיֻּמְשָׁךְ עָלֵינוּ כֹּחַ וּגְבוּרָה גְּדוֹלָה דִּקְדֻשָּׁה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה מְהֵרָה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הַשָּׁלֹשׁ תַּאֲווֹת הָאֵלֶּה. וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ הַדַּעַת דִּקְדֻשָּׁה לְתוֹךְ לְבָבֵינוּ עַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת הַשָּׁלֹשׁ רְגָלִים. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְתַקֵּן אֶת לְבָבֵנוּ, לְבַטֵּל מִלְּבָבֵנוּ כָּל הַשָּׁלֹשׁ תַּאֲווֹת הָאֵלֶּה, וְלֹא יִשָּׁאֵר אֶצְלֵינוּ מֵהֶם שׁוּם רוֹשֶׁם כְּלָל: EN: Please Hashem — have pity and compassion and mercy upon them and upon us and upon our remnant. May the multitude of Your innards and Your mercies move and be aroused now please — over the boiling of their tears and their grief; and their moaning and their sighing and the pining of their eyes that they have every day and every time and every hour; while their eyes are suspended to You alone — like the eyes of slaves to the hand of their master; like the eyes of a maidservant to the hand of her mistress; so their eyes are to Hashem their G‑d until You are gracious to them [ Psalms 123:2 ]. And heal and strengthen and restore and give life to their son; in such a manner that no illness or pain or ache come upon him at all; for for this child we prayed [ I Samuel 1:27 ]. And grant them merit through Your abundant mercies and Your immense lovingkindnesses — to raise him up in ease and peace and serenity for length of good and pleasant days and years. Have mercy upon them for Your Name's sake; for Hashem did not say to erase the name of Israel — G‑d forbid; for Your Name is connected with our name; and You have already promised to stand in our help always. Master of the Universe — You know that there is no power or wisdom in us how to beseech and to appease You for this; for in truth we should fall upon our faces always and prostrate ourselves to the dust of the earth; by day without rest; at night without lying down; without silence and without quiet — and not give You any rest; and constantly remind You to have mercy upon the holy offspring that went forth from them — upon each and every one; and heal them with a complete healing. For we have no knowledge or wisdom how to pray for them — except that You alone through Your abundant mercies shall pray for them always and bless them and may they live; may You add days upon their days — years of life [ Psalms 61:7 ]; may they see seed and lengthen days and years [ Isaiah 53:10 ]; may they spend their days in goodness and their years in pleasantness; and may sons and grandsons go forth from them — generations and generations of generations until the end of all generations forever and ever. Segment 11 HE: וּתְזַכֵּנוּ לְקַבֵּל חַג הַפֶּסַח בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה זְמַן חֵרוּתֵנוּ, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ מֹחַ וָדַעַת לְשַׁבֵּר תַּאֲוַת מָמוֹן. וּבִזְכוּת קְדֻשַּׁת חַג הַשָּׁבוּעוֹת תְּזַכֵּנוּ לְהַמְשִׁיךְ מֹחַ וָדַעַת לְשַׁבֵּר תַּאֲוַת הַמִּשְׁגָּל. וּבִזְכוּת קְדֻשַּׁת חַג הַסֻּכּוֹת חַג הָאָסִיף תְּזַכֵּנוּ לְהַמְשִׁיךְ מֹחַ וָדַעַת לְשַׁבֵּר תַּאֲוַת אֲכִילָה: EN: And so have mercy upon us — mighty Redeemer; and redeem us speedily from the three evil servitudes — which are: idolatry [ avodah zarah ]; sexual immorality [ giluy arayos ]; and bloodshed [ shfichas damim ]. And may You guard us and save us always from the blemish of idolatry, G‑d forbid — which is the blemish of faith [ pegam ha'emunah ]; and may no alien thought or confusion come upon our hearts at all in any matters pertaining to Your holy faith. Rather have mercy upon us through Your great compassion; and cause to flow upon us Your holy faith; and plant and fix in our hearts complete and straight faith — pure and radiant and clean; holy and pure from all dross and refuse; and may I not blemish Your holy faith at all. Full of mercy; full of mercy; full of lovingkindness; full of will; full of goodness — Master of truth and faith: give us as a free gift and as a generous gift of lovingkindness the holy faith; and may no difficulty or confusion or investigation arise in our hearts at all in matters of the holy faith. Rather may we merit to complete and straight faith in truth as is fitting as Your good will desires. Bring us out from darkness to light; from dimness to great light; from servitude to freedom; from the blemish of faith to complete faith in truth. And have mercy upon us; and grant us merit and redeem us from the immensity of the bitterness of the hard and heavy and very bitter servitude — which is the desire of cohabitation [ ta'avas ha'mishgal ]. For the exile and servitude of this evil and bitter desire stands and overpowers against us at every time; until they embittered our lives with hard labor and they made us labor with backbreaking toil [ Exodus 1:14 ]; as You know the wounds of each and every one's heart. And through our many iniquities my life has been consumed in grief and my years in sighing [ Psalms 31:11 ]; my strength has stumbled through my iniquity and my bones have wasted away [ Psalms 31:11 ]. And He bowed down their heart through toil — they stumbled and there was none to help [ Psalms 107:12 ]. My Father — my Lord; my Creator and my Maker; my King and my Holy One; my Redeemer and my Ransomer; Who watches over the wicked and desires his acquittal; and desires my true good; and devises thoughts lest any outcast be expelled from Him. Have mercy upon me through Your great compassion; and bring me out from servitude to freedom. Be gracious to me Hashem — see my affliction from those who hate me; raise me up from the gates of death [ Psalms 9:14 ]. Redeem me from the pit; ransom me from death; bring me out from the house of bondage. Redeem me from these three servitudes; save me from the blemish of faith and from the blemish of the Bris and from the contempt of people [ bizzuy anashim ]. And may You guard me and save me — that I not scorn any person in the world; and may I merit to fulfill the words of our masters of blessed memory who warned: Do not be scornful of any person [ Avos 4:3 ]. Segment 12 HE: אָנָּא יְהֹוָה, חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, כִּי אַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים גִּלִּיתָ לָנוּ אֵלּוּ הָעֵצוֹת טוֹבוֹת קְדוֹשׁוֹת, אֵיךְ לְהִנָּצֵל מִכָּל רָע. וְהוֹדַעְתָּ לָנוּ עֵצָה טוֹבָה וִישָׁרָה לְשַׁבֵּר כָּל הַשָּׁלֹשׁ תַּאֲווֹת הָעִקָּרִיּוֹת עַל־יְדֵי קַבָּלַת הַשָּׁלֹשׁ רְגָלִים בִּקְדֻשָּׁה כָּרָאוּי. אֲבָל אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת רֹעַ לְבָבֵנוּ וְקַשְׁיוּת עָרְפֵּנוּ וּבִלְבּוּל וַעֲכִירַת דַּעְתֵּנוּ וְגֹדֶל חֲלִישׁוּתֵנוּ, עַד אֲשֶׁר גַּם הָעֵצָה בְּעַצְמָה קָשָׁה עָלֵינוּ לְקַיֵּם, כִּי אֵין אִתָּנוּ יוֹדֵעַ עַד מָה, שׁוּם דֶּרֶךְ וְתַחְבּוּלָה אֵיךְ וּבְאֵיזֶה אֹפֶן נִזְכֶּה לְקַבֵּל הַשָּׁלֹשׁ רְגָלִים כָּרָאוּי, כַּאֲשֶׁר נִגְלָה לְפָנֶיךָ אֲדוֹן כֹּל, כַּמָּה אָנוּ רְחוֹקִים מִקְּדֻשַּׁת הַשָּׁלֹשׁ רְגָלִים, כִּי פָּגַמְנוּ בְּכָל תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וּבִפְרָט בִּקְדֻשַּׁת וְשִׂמְחַת שַׁבָּת וְיוֹם־טוֹב, וְגַם בְּהַשָּׁלֹשׁ רְגָלִים בְּעַצְמָן פָּגַמְנוּ פְּגָמִים הַרְבֵּה מְאֹד: EN: And save me and help me always through Your help and Your great salvation — that I be very careful from bloodshed; and not scorn or shame any Jewish person in the world; and not put to shame the face of my fellow, G‑d forbid. Please Hashem — guard me and save me from this. Whatever I have blemished in this from my youth — and I have shamed and disgraced the faces of my fellows and my teachers; whether unwittingly or deliberately; whether under compulsion or willingly: please Hashem — full of mercy: help me and grant me merit to repair all this speedily. And may You arrange circumstances through Your mercies for good — in such a manner that I merit to gather together with all the people that I shamed or blemished their honor; and may I merit to appease and to reconcile them. And You through Your mercies shall give in their hearts — that they forgive me with complete forgiveness in truth; and may there remain in their hearts no trace or irritation at all. And if there are among them some who have already departed to their world; or if sometimes insolent speech went out from my mouth and I blemished the honor of people who had already died; and all the more so if through my many iniquities I blemished the honor of sages and tzadikim and upright ones who have already died and gone to their world: please Hashem — true merciful One: behold I am appeasing them; and behold I am requesting forgiveness and pardon and atonement from their great honor — for I have sinned; I have acted iniquitously; and I have transgressed against You and against them; and I blemished Your honor. I have sinned before the G‑d of Israel; and before many righteous and wise and upright people — whose honor I blemished in their lives and in their deaths. I declare myself answerable to them and to their holy bones — may they forgive me. Segment 13 HE: אָנָּא יְהֹוָה, הוֹדִיעֵנוּ נָא אֶת דְּרָכֶיךָ, וְנֵדַע אֵיךְ נִמְצָא חֵן בְּעֵינֶיךָ וְאֵיךְ נִזְכֶּה לִפְעֹל בַּקָּשָׁתֵנוּ אֶצְלְךָ, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם כָּל הָעֵצוֹת טוֹבוֹת הָאֲמִתִּיּוֹת, אֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ, יֶהֱמוּ וְיִכָמְרוּ נָא מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ עָלֵינוּ. מֶלֶךְ רַחֲמָן רַחֵם עָלֵינוּ, טוֹב וּמֵטִיב הִדָּרֶשׁ לָנוּ, שׁוּבָה אֵלֵינוּ בַּהֲמוֹן רַחֲמֶיךָ בִּגְלַל אָבוֹת שֶׁעָשׂוּ רְצוֹנֶךָ. זַכֵּנוּ וְחָנֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁנִּזְכֶּה כֻלָּנוּ לְקַבֵּל כָּל הַשָּׁלֹשׁ רְגָלִים בְּשִׂמְחָה וּבְחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה עַד אֵין סוֹף. וּתְזַכֵּנוּ לְשִׂמְחַת יוֹם־טוֹב בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ, כִּי אֵין אָנוּ יוֹדְעִים שׁוּם דֶּרֶךְ אֵיךְ לִזְכּוֹת לְשִׂמְחַת יוֹם־טוֹב, כִּי אִם בְּכֹחֲךָ הַגָּדוֹל לְבָד. קַדְּשֵׁנוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ וְתֵן חֶלְקֵנוּ בְּתוֹרָתֶךָ, שַׂבְּעֵנוּ מִטּוּבֶךָ וְשַׂמְּחֵנוּ בִּישׁוּעָתֶךָ, וְטַהֵר לִבֵּנוּ לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת, וְהַנְחִילֵנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ בְּשִׂמְחָה וּבְשָׂשׂוֹן מוֹעֲדֵי קָדְשֶׁךָ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה בִּזְכוּת וְכֹחַ קְדֻשַּׁת הַשָּׁלֹשׁ רְגָלִים לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הַשָּׁלֹשׁ תַּאֲווֹת רָעוֹת שֶׁהֵן; תַּאֲוַת מָמוֹן וְתַאֲוַת נִאוּף וְתַאֲוַת אֲכִילָה. וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים בֶּאֱמֶת. וְתוֹצִיאֵנִי מֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה, מֵחֹשֶׁךְ לְאוֹר גָּדוֹל. וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ הַדַּעַת הַקְּדוֹשָׁה לְתוֹךְ הַלֵּב, לְתַקֵּן וּלְזַכֵּךְ וּלְטַהֵר הַלֵּב מִכָּל הַשָּׁלֹשׁ תַּאֲווֹת הָאֵלּוּ. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְיָדַעְתָּ הַיּוֹם וַהֲשֵׁבוֹתָ אֶל לְבָבֶיךָ כִּי יְהֹוָה הוּא הָאֱלֹהִים בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְעַל הָאָרֶץ מִתָּחַת אֵין עוֹד: EN: Please Hashem — forgive me; pardon me; atone for me. And give in the hearts of all the tzadikim and sages and upright men and all the people whose honor I blemished — in their lives and in their deaths; from the great to the small — that they all forgive and pardon the iniquity of Your servant who acted iniquitously against them. And may they return toward me and have mercy upon me; and may they entreat on my behalf before G‑d Most High; and may they intercede on my behalf always before the Throne of Your Glory; and seek mercies for me; and stand in my aid to redeem me and to save me from all evil. In such a manner that I merit to return in complete repentance before You; and to stand among the true tzadikim in the World to Come; and my portion shall be with them after my departure from the world. Master of the Universe — full of many mercies; compassionate Father: fill my requests with mercy. Teach me what to say; make me understand what to ask. Grant me merit and redeem me and ransom me from all these three servitudes; grant me merit to complete and holy faith; and to the repair of the Bris ; and to the honor of people. And from now may I not scorn any person in the world — even in my thought alone may I not be scornful of any person in the world. And may I merit to believe with complete faith in every person in the world — even in the most lowly and degraded among Israel: that they are all very important and beloved in the eyes of the blessed Name; and all of them are prepared and worthy to receive all the goodness and all the honor and greatness in the world; and they are able to merit all the levels in the world — in material and spiritual matters in this world and in the World to Come. Segment 14 HE: וְתוֹשִׁיעֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְתַקֵּן וּלְזַכֵּךְ הַדָּמִים שֶׁבְּקִרְבֵּנוּ, וְנִזְכֶּה לְהַכְנִיעַ הַדָּם שֶׁבֶּחָלָל הַשְּׂמָאלִי שֶׁבַּלֵּב. וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְזַכֵּךְ וּלְטַהֵר אֶת לִבֵּנוּ מִפְּגַּם אֶרֶס עֲכִירַת הַדָּמִים שֶׁיֵּשׁ בָּנוּ מִיַּנְקוּתֵנוּ, עַל־יְדֵי עֲכִירַת הֶחָלָב שֶׁאֵינוֹ טוֹב שֶׁהָיִינוּ יוֹנְקִים אָז, אֲשֶׁר עַל־יְדֵי־זֶה מִתְגַבֵּר חַס וְשָׁלוֹם חֲמִימוּת תַּאֲוַת הַמִּשְׁגָּל. אָנָּא יְהֹוָה, זַכֵּנוּ לְתַקֵּן וּלְזַכֵּךְ כָּל זֶה מְהֵרָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְשַׁבֵּר תַּאֲוַת הַמִּשְׁגָּל לְגַמְרֵי. וּתְזַכֵּנוּ לִקְדֻשַּׁת הַבְּרִית בֶּאֱמֶת, וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְעַל עוֹלָלֵינוּ וְטַפֵּנוּ וְעַל כָּל יַלְדֵי עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, וְתַזְמִין בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְכָל וְלָדוֹתֵינוּ, מֵינִיקוֹת כְּשֵׁרוֹת וַהֲגוּנוֹת שֶׁיִּהְיֶה חֲלָבָם טָהוֹר וְכָשֵׁר, זַךְ וָצַח. וְתִשְׁמֹר וְתַצִּיל אֶת כָּל זַרְעֵנוּ, שֶׁלֹּא יִינְקוּ מִנָּשִׁים חֲצוּפוֹת אֲשֶׁר חֲלָבָם טָמֵא, שֶׁלֹּא יַמְשִׁיכוּ בָּהֶם חַס וְשָׁלוֹם אֶרֶס תַּאֲוַת הַמִּשְׁגָּל, כִּי בֶּאֱמֶת אֵין בָּנוּ דַּעַת לִשְׁמֹר זַרְעֵנוּ מִזֶּה, רַק בְּרַחֲמֶיךָ לְבַד תִּשְׁמֹר אֶת זַרְעֵנוּ שֶׁלֹּא יִינְקוּ מֵחָלָב שֶׁאֵינוֹ טוֹב וָזַךְ. וְתַעֲזֹר לָנוּ וּלְזַרְעֵנוּ תָּמִיד, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה כֻלָּנוּ אֲנַחְנוּ וְזַרְעֵנוּ לִשְׁמֹר אֶת הַבְּרִית קֹדֶשׁ בֶּאֱמֶת, וּלְתַקֵּן וּלְטַהֵר עַצְמֵנוּ מִכָּל הַשָּׁלֹשׁ מִדּוֹת הָאֵלּוּ שֶׁהִזְכַּרְנוּם לְפָנֶיךָ, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לִשְׁמֹר אֶת הַיִּרְאָה שְׁלֵמָה שֶׁבַּלֵּב, וְנִזְכֶּה לְבִנְיַן יְרוּשָׁלַיִם חִישׁ קַל מְהֵרָה, וְשָׁם נַעֲבָדְךָ בְּיִרְאָה כִּימֵי עוֹלָם וּכְשָׁנִים קַדְמוֹנִיּוֹת, וּלְיִרְאָה מִמְּךָ תָּמִיד, לְיִרְאָה אֶת הַשֵּׁם הַנִּכְבָּד וְהַנּוֹרָא הַזֶּה אֶת יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ. לְפָנָיו נַעֲבֹד בְּיִרְאָה וָפַחַד וְנוֹדֶה לִשְׁמוֹ תָמִיד, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי הַיִּרְאָה שְׁלֵמָה שֶׁבַּלֵּב לִבְרֹא מַלְאָךְ שֶׁיַּשְׁפִּיעַ נְבוּאָה לִכְלֵי הַנְּבוּאָה, וְיֻמְשַׁךְ הַשְׁפָּעַת הַנְּבוּאָה בָּעוֹלָם, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְנִבְּאוּ בְנֵיכֶם וּבְנוֹתֵיכֶם. וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מֵהִתְמַנּוּת, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָנוּ שׁוּם תַּאֲוָה וְחֶמְדָּה לְשׁוּם הִתְמַנּוּת כְּלָל, לֹא הִתְמַנּוּת גְּדוֹלָה וְלֹא הִתְמַנּוּת קְטַנָּה, וְלֹא תַטִּיל עָלֵינוּ צָרְכֵי צִבּוּר כְּלָל. רַק נִזְכֶּה לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת בְּיִרְאָה וְאַהֲבָה, בִּתְמִימוּת גְּדוֹלָה וּבִפְשִׁיטוּת לְמַעַנְךָ וּלְשִׁמְךָ לְבַד בְּלִי שׁוּם פְּנִיּוֹת וּמַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת כְּלָל. וְנִבְרַח מִן הַכָּבוֹד וְהַהִתְמַנּוּת בְּתַכְלִית, וְנִתְרַחֵק מֵהִתְמַנּוּת עַד קְצֵה הָאַחֲרוֹן בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ: EN: And may we merit through the repair of these three traits to prayer in perfection. And help us to pray our prayer before You as is fitting — in ultimate perfection; until we merit through the prayer to draw a complete healing to us and to our seed and to all of Your people the House of Israel (and in particular to so-and-so son/daughter of so-and-so). For You are G‑d the faithful and merciful healing King. And may we merit through our prayers that all the grasses and all the plants of the field — all of them together shall return and all their powers shall return within the words of our prayer — which is the word of the blessed Name; which is their supernal root. And may all the powers of all the healings of all the grasses and medicines in the world be encompassed within our prayers; and may our prayer be in great perfection — encompassed of all goodness; of all the powers of all the grasses and all the plants of the field in all their varieties. And may You grant us merit to raise them all up before You as a pleasing aroma; to return them and to restore them to their supernal root through our prayer that shall be encompassed of all of them. And through this may we merit to draw the powers of all the healings of the world into bread and water and into all the things that we eat and drink; until there be for us a complete healing for all our maladies and for all our pains — through all the things of the world — without any physicians or doctors [ doktoyrim ] at all. Rather You Yourself and in Your own glory shall heal us with a complete healing; as it is written: For I am Hashem your healer [ Exodus 15:26 ]. And may we merit to receive from You a complete healing at the time of the sprouting of the illness — at the time when the ailment is hidden and buried within us and is known not at all; for You alone know all the hidden things within us. Have mercy upon us through Your abundant mercies; and may You precede the remedy to the blow [ refuah la'makkah ]; and heal us before the sprouting of the illness — at the time when some ache begins to grow and to sprout from it whatever it may sprout, G‑d forbid: You through Your mercies alone shall heal us from all this. For we know no counsel or scheme and no healing for any illness or blow or pain — whether at the time when the illness is hidden; or at the time when it has already manifested, G‑d forbid: in all of them we have no hope for any natural healing whatsoever. For we know and believe with complete faith that no remedies of any doctors are of any use at all — all the idolatrous physicians are entirely vanity and vapor; together from nothing they shall profit and they shall not save for they are vapor [cf. Isaiah 44:9 ]. For we lean only upon You and to Your healings do we hope and wait; for You are a faithful Healer; a true Healer; a free Healer; with lovingkindness and mercy. And help and save and protect us; and distance us from physicians and doctors always; and subdue and topple and humble all the doctors with all their remedies — for You know that they harm the world very greatly and kill many souls every day and every hour whether unwittingly or deliberately. Rescue us from them — our Father in Heaven; guard us from them: us and our seed and the seed of our seed and all the seed of Your people the House of Israel from now and forever. Grant us merit to receive all the healings of the world through prayer alone; and may the truth be revealed in the world — that there are no healings in the world except through prayer alone. And may we merit to fulfill the verse: And it shall be — if you hearken diligently to the voice of Hashem your G‑d; and what is straight in His eyes you do; and you listen to His commandments and observe all His statutes: all the illness that I placed upon Egypt I shall not place upon you — for I am Hashem your healer [ Exodus 15:26 ]. And through Your abundant mercies may You speedily cause to sprout the horn of David Your servant; and may You hasten and speed to redeem us speedily; and may the scintillating of Mashiach [ hisnot'tzuts shel Mashiach ] scintillate in the world; and may You arouse the heart of Mashiach ben David Your servant — that he receive our prayers and raise them up as a pleasing aroma before Your Throne of Glory. And all the prayers with all the good fragrance of all the plants of the field encompassed within them — all of them shall be encompassed in the spirit of our nostrils — the Anointed of Hashem [ Lamentations 4:20 ]; and he shall raise them all up as a pleasing aroma before You. And may You hasten and speed to redeem us through our righteous Mashiach — he shall come; he shall not delay [ Habakkuk 2:3 ]; and may he redeem us with an eternal redemption speedily. And have mercy upon us and give us favor in the eyes of all who see us; and may we merit to find favor and good insight [ saichel tov ] in the eyes of G‑d and man; and in the eyes of all the angels and ministers above and below — all of them shall have mercy upon us; and we shall find favor in the eyes of all of them. Segment 16 HE: טז סִיוָן וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ מָלֵא רַחֲמִים, וְתָחוֹס וְתַחְמֹל עַל יָמֵינוּ וּשְׁנוֹתֵינוּ וְתֵטִיב לָנוּ מִטּוּבְךָ הָאֲמִתִּי, וּתְזַכֵּנוּ לִתְפִלָּה בִּשְׁלֵמוּת. וְנִזְכֶּה לְהִתְפַּלֵּל כָּל תְּפִלּוֹתֵינוּ לְפָנֶיךָ בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ, וְלֹא נְזַלְזֵל חַס וְשָׁלוֹם בִּדְבָרִים הָעוֹמְדִים בְּרוּמוֹ שֶׁל עוֹלָם שֶׁהִיא הַתְּפִלָּה, וְלֹא נַעֲשֶׂה תְּפִלָּתֵנוּ קֶבַע אֶלָּא רַחֲמִים וְתַחֲנוּנִים. וְלֹא תִדְמֶה עָלֵינוּ תְפִלָּתֵנוּ כְּמַשָּׂאוֹי חַס וְשָׁלוֹם, רַק נִזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְהִתְאַמֵּץ וּלְהִתְחַזֵּק וּלְהִתְגַּבֵּר בְּכָל כֹּחַ וָעוֹז וְתַעֲצוּמוֹת בְּכָל מִינֵי כֹּחוֹת, לְהִתְפַּלֵּל תְּפִלָּה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בְּכַוָּנוֹת הַלֵּב בֶּאֱמֶת כָּרָאוּי. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, כַּמָּה וְכַמָּה קָשֶׁה וְכָבֵד עָלֵינוּ לִפְתֹּחַ פִּינוּ בִּתְפִלָּתֵנוּ, וּתְפִלָּתֵנוּ פְּגוּמָה מְאֹד, חוּסָה עָלֵינוּ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ וְזַכֵּנוּ לִגְאוֹל וְלִפְדּוֹת אֶת הַתְּפִלָּה מִן הַגָּלוּת הַגְּדוֹלָה וְהַמָּרָה, שֶׁנָּפְלָה אֶצְלֵנוּ עַכְשָׁיו בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, חוּס וַחֲמֹל, חוּס וְרַחֵם, חוּס וְהוֹשִׁיעָה מְהֵרָה לְמַעַן שִׁמְךָ לְבַד, לְמַעַנְךָ, לְמַעַנְךָ וְלֹא לְמַעֲנֵנוּ. פְּתַח פִּיךָ לְאִלֵּם כָּמוֹנִי, אֲדֹנָי שְׂפָתַי תִּפְתָּח וּפִי יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ. תָּכִין לִבִּי תַּקְשִׁיב אָזְנֶךָ. עָזְרֵנוּ מָלֵא רַחֲמִים, יוֹשֵׁב תְּהִלּוֹת יִשְׂרָאֵל, שֶׁתִּהְיֶה תְּפִלָּתֵנוּ שְׁגוּרָה בְּפִינוּ תָמִיד, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, בּוֹרֵא נִיב שְׂפָתָיִם שָׁלוֹם שָׁלוֹם לָרָחוֹק וְלַקָּרוֹב אָמַר יְהֹוָה וּרְפָאתִיו. וְנִזְכֶּה בְּכֹחַ תְּפִלּוֹתֵינוּ לְהַכְנִיעַ וּלְהַשְׁפִּיל וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הָרְפוּאוֹת הַטִּבְעִיִּים שֶׁל הָרוֹפְאִים, וְיִתְגַּלֶּה הָאֱמֶת בָּעוֹלָם, שֶׁאֵין שׁוּם רוֹפֵא בָּעוֹלָם יוֹדֵעַ כְּלָל לְרַפְּאוֹת שׁוּם חוֹלָאַת, רַק כָּל הָרְפוּאוֹת כֻּלָּן הֵן רַק עַל־יְדֵי דְּבַר יְהֹוָה לְבַד, עַל־יְדֵי תְפִלּוֹת וּבַקָּשׁוֹת וְתַחֲנוּנִים שֶׁל הַצַּדִּיקִים בַּעֲלֵי הַתְּפִלָּה הַמִּתְפַּלְּלִים עַל יִשְׂרָאֵל, וּמְרַצִּין וּמְפַיְּסִין אוֹתְךָ, וּמַמְשִׁיכִין רְפוּאוֹת בָּעוֹלָם, כִּי כָל הָעֲשָׂבִים וְהַסַּמִּים שֶׁל הָרְפוּאוֹת, וְכָל הַכּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת הַמְּמֻנִּים עֲלֵיהֶם, כֻּלָּם מְקַבְּלִים כֹּחָם מֵהַמַּלְאָכִים אֲשֶׁר עֲלֵיהֶם, וְאֵלּוּ הַמַּלְאָכִים מְקַבְּלִים כֹּחָם מֵהַמַּלְאָכִים הַגְּבוֹהִים עֲלֵיהֶם, וְכֻלָּם מְקַבְּלִים וְלוֹוִין זֶה מִזֶּה וְזֶה מִזֶּה עַד לְמַעְלָה לְמַעְלָה, עַד שֶׁכֻּלָּם מְקַבְּלִים כֹּחַ מֵהַמַּלְוֶה הַגָּדוֹל שֶׁהוּא הַבַּעַל תְּפִלָּה שֶׁזּוֹכֶה לִדְבַר יְהֹוָה, שֶׁהוּא שׁוֹרֶשׁ כָּל הַבְּרִיאָה כֻּלָּהּ מֵרֹאשׁ וְעַד סוֹף, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, בִּדְבַר יְהֹוָה שָׁמַיִם נַעֲשׂוּ וּבְרוּחַ פִּיו כָּל צְבָאָם. עַל־כֵּן אִי אֶפְשָׁר לְהַמְשִׁיךְ שׁוּם רְפוּאָה בָּעוֹלָם כִּי אִם עַל־יְדֵי תְפִלָּה וְתַחֲנוּנִים לְבַד, וּתְזַכֵּנוּ לָדַעַת זֹאת בֶּאֱמֶת גְּמוּרָה וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים נִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ וּלְקַבֵּל כָּל הָרְפוּאוֹת לָנוּ וּלְכָל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל עַל־יְדֵי דְבַר יְהֹוָה שֶׁל הַתְּפִלָּה לְבַד: EN: And so have mercy upon us through Your abundant mercies and Your immense lovingkindnesses — that we merit to receive the holy Rosh Hashana in great holiness and purity; in awe and love and joy and great exultation. For You through Your mercies chose us from all the nations and sanctified us with Your commandments; and You did this great lovingkindness with us; and gave us this good gift — which is the holy Rosh Hashana; a holy and awesome and very fearsome day; on which Your kingship shall be exalted and Your Throne shall be established in lovingkindness and You shall sit upon it in truth. And through Your abundant mercies and immense lovingkindnesses You established for us the great and holy day of Rosh Hashana — the day of the great and awesome judgment; at the New Moon of Tishrei; which is a great and wondrous lovingkindness from You — Master of lovingkindness and mercy; Who plans from afar to benefit our end. And You are good and beneficent to the wicked and to the righteous; and You preceded the remedy and the balm for our wounds; for You knew: for flesh and blood are we; and from clay were we formed; in iniquity I was formed — and in sin my mother conceived me [ Psalms 51:7 ]; and the inclination of man's heart is evil from his youth; and there is no righteous man on earth who does good and does not sin [ Ecclesiastes 7:20 ] — and how much more those of lesser worth; low of stature; weak of power; sad of spirit; infants who have not seen light; soiled with the sins of their youth; filled with sin and iniquity and transgression. Were it not for Your immense and very awesome mercies and lovingkindnesses — we would have had no hope at all, G‑d forbid. For how could we open our mouths and how could we lift our eyes; and how could we come before You with our sins and brazen our face and harden our neck; to come and to confess before You — Hashem our G‑d and G‑d of our fathers; and to regret our deeds and our iniquities. But Your lovingkindnesses are very great; Your lovingkindness, Hashem , fills the earth [ Psalms 119:64 ]; the lovingkindnesses of Hashem — for they are not exhausted; for His mercies have not ceased [ Lamentations 3:22 ] — forever. For the mountains shall depart and the hills shall totter — but My lovingkindness shall not depart from you [ Isaiah 54:10 ] forever; even though we have done what we have done. Therefore You revealed to us from afar the immensity of the wonders of Your immense and many and awesome and very great lovingkindnesses — beyond measure and value and number; unto infinity and unto the ultimate end. And You established for us the holy day of Rosh Hashana — the day of the great and awesome judgment; at the New Moon. For on that day You Yourself seek atonement — as it were; as our masters of blessed memory said: Bring upon Me atonement for having diminished the moon [ Chullin 60b ]. And You Yourself regret — as it were — Your deeds; for having diminished the moon; from which all our sins are drawn. Therefore You gave us an opening — to come and to confess before You and to regret our deeds on the day of the great judgment — which is Rosh Hashana. For You too regret and seek atonement then — as it were. Segment 17 HE: וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ כָּל הַכֹּחוֹת שֶׁל כָּל הָרְפוּאוֹת לְתוֹךְ כָּל הַדְּבָרִים שֶׁבָּעוֹלָם, לַלֶּחֶם וְלַמַּיִם וּלְכָל דְּבַר מַאֲכָל וּמַשְׁקֶה שֶׁתַּזְמִין לְתוֹךְ פִּינוּ לֶאֱכֹל וְלִשְׁתּוֹת, יִהְיֶה מַה שֶּׁיִּהְיֶה, יֻמְשָׁךְ לְתוֹכָם כֹּחַ וּסְגֻלַּת הָרְפוּאוֹת שֶׁל כָּל הָעֲשָׂבִים וְהַסַּמִּים, עַד שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ רְפוּאָה שְׁלֵמָה בְּכָל־עֵת שֶׁנִּצְטָרֵךְ עַל־יְדֵי לֶחֶם וּמַיִם לְבַד, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וּבֵרַךְ אֶת לַחְמְךָ וְאֶת מֵימֶיךָ וַהֲסִירוֹתִי מַחֲלָה מִקִּרְבֶּךָ. וְתִרְפָּאֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ רְפוּאָה שְׁלֵמָה בְּגוּף וָנֶפֶשׁ לְכָל רְמַ"ח אֵבָרֵינוּ וּשְׁסָ"ה גִּידֵינוּ, כִּי אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ אֶת כָּל מַכְאוֹבֵינוּ, וְאֶת מַחֲלוֹתֵינוּ הַגְּלֻיּוֹת לָנוּ וְהַנִּסְתָּרוֹת מֵאִתָּנוּ. אָנָּא יְהֹוָה, רְפָאֵינוּ יְהֹוָה וְנֵרָפֵא הוֹשִׁיעֵנוּ וְנִוָּשֵׁעָה כִּי תְהִלָּתֵינוּ אָתָּה, וְהַעֲלֵה רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְכָל תַּחֲלוּאֵינוּ וּלְכָל מַכְאוֹבֵינוּ וּלְכָל מַכּוֹתֵינוּ, (לְהִתְפַּלֵּל עַל הַיְלָדִים שֶׁל בְּנֵי הַצַּדִּיקִים שֶׁהָיָה לָהֶם צַעַר גִּדּוּל בָּנִים רַחֲמָנָא לִצְלָן), (וּבִפְרָט לִפְלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִית), אֵל נָא רְפָא נָא לוֹ רְפוּאָה שְׁלֵמָה, וְתֵן לוֹ חַיִּים אֲרֻכִּים וְטוֹבִים וְיִחְיֶה וְיַאֲרִיךְ יָמִים וְשָׁנִים בַּטּוֹב וּבַנְּעִימִים, וְתִרְפָּאֵהוּ וְתַחֲלִימֵהוּ וּתְחַיֵּהוּ, וְיִזְכּוּ אָבִיו וְאִמּוֹ יוֹלְדָיו לְגַדְּלוֹ בְּנַחַת וּבְשִׂמְחָה לְתוֹרָה וּלְחֻפָּה וּלְמַעֲשִׂים טוֹבִים, לַאֲרִיכוּת יָמִים וְשָׁנִים טוֹבִים, וְיִזְכּוּ לִרְאוֹת מִמֶּנוּ בָּנִים וּבְנֵי בָּנִים עוֹסְקִים בַּתּוֹרָה וּבַמִּצְוֹת. מָרָא דְּעַלְמָא כֹּלָּא, חוּס וַחֲמֹל עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ וְעַל כְּלָלִיּוּת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ הַקָּדוֹשׁ אֲשֶׁר בָּהֶם בָּחַרְתָּ, וֶאֱמֹר לְצָרוֹתָם דַּי, כִּי כְּבָר סָבְלוּ צַעַר גִּדּוּל בָּנִים הַרְבֵּה יוֹתֵר מִדַּי בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים: EN: Therefore have we come before You — Hashem our G‑d and G‑d of our fathers; G‑d of lovingkindness and mercy: grant us merit through Your mercies and immense lovingkindnesses; that we merit to receive this great lovingkindness on the holy Rosh Hashana that is coming upon us for good. Have mercy upon us for Your Name's sake; and grant us merit to receive the holy Rosh Hashana in great holiness. For You know that in these generations — in the footsteps of the Mashiach [ b'ikva d'Meshicha ] — we have no hope except in the gathering of the holy Rosh Hashana; when we gather together in all the places of Israel in their settlements. Knower of hidden things; Examiner of hearts; Master of lovingkindness; full of mercy: teach us and guide us how to draw Your great lovingkindnesses upon us; in such a manner that we merit to return to You in truth and with a whole heart. And if we have sinned; acted iniquitously and transgressed before You very greatly; and blemished Your honor greatly; and followed after the desires of our hearts and drawn upon ourselves the evil inclination; and blemished and corrupted what we corrupted — until we have no advocate of righteousness and no merit by the law of the holy judgment: for this very reason have we come before You — to beseech Your face and to prostrate ourselves before the mercies of Your Throne of Glory. And we suspend our eyes toward You — Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that You deal for the sake of Your simple mercies and lovingkindnesses; and that You Yourself sit in judgment upon us. For the judgment belongs to G‑d [ Deuteronomy 1:17 ]; and may You not give power or permission, G‑d forbid, to any person in the world; and not to any court above or below; and not to any angel or seraph; and not to any creature in the world — to judge us, G‑d forbid. Far be it from You to do such a thing. Rather You alone shall judge and adjudicate us through Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses; from before You let our judgment go forth — may Your eyes behold uprightness [ Psalms 17:2 ]. For You alone know our place; for You are the place of the world — and the world is not Your place; and only You alone know to judge all of us always to the side of merit. Your mercies are many, Hashem — according to Your judgments revive me [ Psalms 119:156 ]. For You know the place of each and every one of us — Your people Israel; how he was born and how his soul was drawn into this world; and in what place he was — in material and spiritual matters from his very beginning until this very day. And You are full of mercy and tilt always toward the side of lovingkindness. Our Father in Heaven — true merciful One; true gracious One: have compassion upon us in this time of distress; for children have come to the birth-stool and there is no strength to give birth [ Isaiah 37:3 ]. Do with us an act of pure lovingkindness from what shall not be lacking with You; and grant us merit from now to be as Your will desires in truth — to turn from evil and to do good in Your eyes always. And through Your abundant mercies may You draw upon us the holiness of Rosh Hashana always; and forgive and pardon us for all our transgressions and sins and iniquities. And may You fill the deficiency of the moon [ pgiimas ha'levanah ] and may there be in it no diminishment; and may the light of the moon be as the light of the sun; as the light of the seven days of Creation; as it was before its diminishment [ Sanhedrin 42a ]. And may You grant us merit and help us — that we merit to grasp ourselves to the Throne of Glory in the roots of the souls of Israel; until we have the power to make Rosh Hashana; to draw and to illuminate upon us and upon all of Israel the holiness of Rosh Hashana always. And may we merit to judge every person to the side of merit always; and to tip the entire world to the side of merit; to acquit each and every one according to his place. And may we merit to truly know the place of each and every one; and to draw merit and lovingkindness and mercy upon each and every one of the totality of Israel Your holy people — whom You have chosen; even upon the most degraded of the degraded and the lowest of the lowest. And may You open for us the light of knowledge that we merit to find merit for all of them. And have mercy upon us and guard us and save us always — that we not speak ill, G‑d forbid, of any Jewish person in the world. And save us through Your mercies from lashon hara and even the dust of lashon hara ; and may we not begin to judge any Jewish person to the side of guilt, G‑d forbid. Rather may we merit to judge everything to the side of merit always; and to compel ourselves with all our powers until we merit to find merit and lovingkindness and good for each and every one — even to the utmost lowest degree; of the utmost unworthiness and meanness. And to tip everything to the side of merit always. Segment 18 HE: אָנָּא יְהֹוָה, חוּס וַחֲמֹל וְרַחֵם עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ וְעַל פְּלֵטָתֵנוּ. יֶהֱמוּ נָא וְיִכָמְרוּ נָא הֲמוֹן מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ עַל רְתִיחַת דִּמְעָתָם וְצַעֲרָם, וְאֶנְקָתָם וְאַנְחָתָם וְכִלְיוֹן עֵינֵיהֶם שֶׁיֵּשׁ לָהֶם בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה, אֲשֶׁר עֵינֵיהֶם תְּלוּיוֹת אֵלֶיךָ לְבַד כְּעֵינֵי עֲבָדִים אֶל יַד אֲדוֹנֵיהֶם, כְּעֵינֵי שִׁפְחָה אֶל יַד גְּבִרְתָּהּ, כֵּן עֵינֵיהֶם אֶל יְהֹוָה אֱלֹהֵיהֶם עַד שֶׁתְּחָנֵּם. וּתְרַפֵּא וְתַבְרִיא וְתַחֲלִים וּתְחַיֶּה אֶת בְּנָם זֶה, בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא יָבֹא לִידֵי מַחֲלָה וּכְאֵב וּמֵחוֹשׁ כְּלָל, כִּי אֶל הַנַּעַר הַזֶּה הִתְפַּלָּלְנוּ. וּתְזַכֵּם בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים לְגַדְּלוֹ בְּנַחַת וְשָׁלוֹם וְשַׁלְוָה לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים טוֹבִים. רַחֵם עֲלֵיהֶם לְמַעַן שְׁמֶךָ, כִּי לֹא אָמַר יְהֹוָה לִמְחוֹת שֵׁם יִשְׂרָאֵל חָלִילָה, כִּי שִׁמְךָ מְשֻׁתָּף בִּשְׁמֵנוּ, וּכְבָר הִבְטַחְתָּנוּ לַעֲמֹד בְּעֶזְרָתֵנוּ תָמִיד. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ כִּי אֵין בָּנוּ כֹּחַ וָשֵׂכֶל אֵיךְ לְבַקֵּשׁ וּלְרַצּוֹת אוֹתְךָ עַל זֶה, כִּי בֶאֱמֶת הָיָה רָאוּי לָנוּ לִפּוֹל עַל פָּנֵינוּ תָּמִיד וּלְהִשְׁתַּטֵּחַ לַעֲפַר אָרֶץ, יוֹמָם לֹא נָנוּחַ לַיְלָה לֹא נִשְׁכַּב, לֹא נַחֲרִישׁ וְלֹא נִשְׁקוֹט וְלֹא נִתֵּן דֳּמִי לָךְ, וְנַזְכִּיר אוֹתְךָ תָּמִיד שֶׁתְּרַחֵם עַל יוֹצְאֵי חֲלָצֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד, וְתִרְפָּאֵם רְפוּאָה שְׁלֵמָה, כִּי כְּבָר סָבְלוּ כֻּלָּם יִסּוּרִים וּמַכְאוֹבִים גְּדוֹלִים וְנוֹרָאִים, מִי יָבִין עֹצֶם פִּלְאֲךָ וּדְרָכֶיךָ הַנִּפְלָאוֹת, וּמִי יְהַרְהֵר אַחַר מִדּוֹתֶיךָ, כִּי צַדִּיק אַתָּה יְהֹוָה וְיָשָׁר מִשְׁפָּטֶיךָ, אַךְ כְּבָר קִבְּלוּ צַעַר וִיסוּרִין יוֹתֵר מִדַּי. הָאוֹמֵר לְעוֹלָמוֹ דַּי יֹאמַר לְצָרוֹתֵיהֶם דַּי. חוּס וַחֲמֹל עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ וְהִתְפַּלֵּל בַּעֲדָם וְיִחְיוּ כֻּלָּם, כִּי אֵין לָנוּ דַּעַת וָשֵׂכֶל אֵיךְ לְהִתְפַּלֵּל עֲלֵיהֶם, כִּי אִם אַתָּה לְבַד בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תִּתְפַּלֵּל בַּעֲדָם תָּמִיד וּתְבָרְכֵם וְיִחְיוּ, יָמִים עַל יְמֵיהֶם תּוֹסִיף שְׁנוֹת חַיִּים, יִרְאוּ זֶרַע יַאֲרִיכוּ יָמִים וְשָׁנִים, יְבַלּוּ יְמֵיהֶם בַּטּוֹב וּשְׁנוֹתֵיהֶם בַּנְּעִימִים, וְיֵצְאוּ מֵהֶם בָּנִים וּבְנֵי בָנִים, דּוֹרוֹת וְדוֹרֵי דּוֹרוֹת עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים: EN: Full of mercy — fill our desires for good with mercy; and give us all our wishes and requests for good speedily. And may You take pride in all of Your people Israel forever — from great to small; for all of them are precious and beloved in Your eyes like the apple of the eye; and everything is in Your hand. You can do all things — and no purpose can be withheld from You [ Job 42:2 ]. And through the immensity of our lowliness and unworthiness and meanness and our oppression and our labor; and the immensity of our distance from You through our iniquities and sins — many and immense; even so You are able to raise us and to elevate us and to draw upon us holiness and purity; and to return us in complete repentance before You; and to bring us close to Your service in truth; until we merit to reach all that we requested before You. For He raises the poor from the dust — from the ash-heaps He lifts the destitute; to seat him with princes — with the princes of His people [ I Samuel 2:8 ]. And You humble the haughty and raise up the lowly; and You are full of mercy upon us and upon all of Israel always at every time and every moment; and You do great wonders alone; for His lovingkindness endures forever . Who does great deeds beyond searching — wonders beyond number [ Job 9:10 ]; as it is said: There is none holy like Hashem — for there is none beside You; and there is no Rock like our G‑d [ I Samuel 2:2 ]. Hashem causes death and gives life — brings down to She'ol and raises up. Hashem makes poor and makes rich — lowers and also raises. He raises the poor from the dust — from the ash-heaps He lifts the destitute; to seat him with nobles — and He causes them to inherit a throne of glory; for the pillars of the earth are Hashem 's and He set the world upon them. He guards the feet of His pious ones — but the wicked shall be cut off in darkness; for not by strength does a man prevail. Hashem — those who contend with Him shall be shattered; against them He shall thunder in the heavens; Hashem shall judge the ends of the earth; and He shall give strength to His King and raise the horn of His anointed [ I Samuel 2:6–10 ]. And it is said: More than the voices of many waters; mightier than the breakers of the sea — mighty on high is Hashem . Your testimonies are very faithful; holiness befits Your house, Hashem , for length of days [ Psalms 93:4–5 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Amen — so may it be His will. Segment 20 HE: יז סִיוָן וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ גּוֹאֵל חָזָק, וְתִגְאָלֵנוּ מְהֵרָה מִשָּׁלֹשׁ עֲבוֹדוֹת רָעוֹת שֶׁהֵן: עֲבוֹדָה זָרָה, וְגִלּוּי עֲרָיוֹת וּשְׁפִיכוּת דָּמִים. וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ תָמִיד מִפְּגַם עֲבוֹדָה זָרָה חַס וְשָׁלוֹם, שֶׁהוּא פְּגָם הָאֱמוּנָה, וְלֹא תַעֲלֶה וְלֹא תָבֹא עַל לִבֵּנוּ שׁוּם מַחֲשָׁבָה זָרָה וּבִלְבּוּל כְּלָל בְּכָל הַדְּבָרִים הַנּוֹגְעִים לֶאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, רַק תְּרַחֵם עָלֵינוּ בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ אֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וְתִטַּע וְתִקְבַּע בְּלִבֵּנוּ אֱמוּנָה שְׁלֵמָה וִישָׁרָה, זַכָּה וְצַחָה וּנְקִיָּה, קְדוֹשָׁה וּטְהוֹרָה מִכָּל סִיג וּפְסֹלֶת, וְלֹא אֶפְגֹם בֶּאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה כְּלָל. מָלֵא רַחֲמִים, מָלֵא רַחֲמִים, מָלֵא חֶסֶד, מָלֵא רָצוֹן, מָלֵא טוֹב, אֲדוֹן הָאֱמֶת וְהָאֱמוּנָה, תֶּן לָנוּ בְּמַתְּנַת חִנָּם וְנִדְבַת חֶסֶד אֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, וְלֹא יַעֲלֶה עַל לִבֵּנוּ שׁוּם קֻשְׁיָה וּבִלְבּוּל וַחֲקִירָה כְּלָל בְּעִנְיָנֵי הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, רַק נִזְכֶּה לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וִישָׁרָה בֶּאֱמֶת כָּרָאוּי כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. הוֹצִיאֵנוּ מֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה מֵחֹשֶׁךְ לְאוֹר גָּדוֹל, מֵעַבְדּוּת לְחֵרוּת, מִפְּגַם הָאֱמוּנָה לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת: EN: Master of the Universe — full of goodness: grant us merit to give thanks to You — Selah. Help us and save us and grant us merit to the true good; to the delight of the World to Come — which is thanksgiving to Your great and holy Name. And may I merit every single day to say blessings and thanksgivings and many songs and praises to Your great and holy Name; to give thanks to You and to bless You for all the lovingkindnesses and the goods and the miracles and the wonders that You have done with me from my very beginning until this very day; for Your miracles that are with us every day; and for Your wonders and Your goods at every time — evening and morning and noon. With what shall I come before Hashem ; how shall I bow before G‑d on high? Who can glorify; who can adorn; who can praise; who can relate; who can laud — even one from among a thousand thousands of thousands of ten thousands upon ten thousands of times — the goods; the miracles and wonders that You have done with our fathers and with us? Not all the rams of Navaiot [ Isaiah 60:7 ] would suffice to explain a single point like a drop from the ocean — from all the multitude of goods and miracles and great and awesome wonders that You have done with us; with each and every one of Israel individually. For You brought us out from all the impurities and all the defilements; and brought us close through Your mercies to Your great and holy Name; and entered us into the holiness of Israel. And You perform great and awesome deeds every single day; and You devise thoughts in such a manner that we merit to draw close to Your service — in order to give us life as this day; so that we merit to true life; to eternal life. For Your lovingkindness is great upon us — and You have delivered our soul from the lowest She'ol [ Psalms 86:13 ]. For were it not that Hashem was our help — our soul would almost have dwelt in silence [ Psalms 94:17 ]. What shall we say; what shall we speak; what shall we say; what shall we speak; what shall we return to Hashem — for all His bounties toward us? Were our mouth filled with song like the sea; and our tongue with joyous singing like the multitude of its waves; and our lips with praise like the expanses of the firmament; and our eyes as radiant as the sun and the moon; and our hands spread like the eagles of the sky; and our feet as swift as hinds — we could not suffice to give thanks to You and to laud You and to glorify You and to bless and to sanctify Your Name — our King; for even one from the thousand thousands of thousands upon thousands of ten thousands of times the goods; the miracles and wonders that You have done with our fathers and with us; with each and every one individually. [ Shabbos Nishmas ] Not in the manner of my willfulness and the evil of my deeds have You repaid me — but rather according to Your lovingkindness alone; according to Your lovingkindness You have given us life; and You planned from afar to benefit my end; and You brought me close — my King — to Your great and holy Name. And what more can Your servant add to speak before You — Hashem my G‑d and G‑d of my fathers; for You know Your servant [ II Samuel 7:20 ]. Segment 21 HE: וּתְרַחֵם עָלֵינוּ, וּתְזַכֵּנוּ וְתִגְאָלֵנוּ מֵעֹצֶם מְרִירוּת הָעַבְדּוּת הַקָּשָׁה וְהַכְּבֵדָה וְהַמָּרָה מְאֹד שֶׁהִיא תַּאֲוַת הַמִּשְׁגָּל. אֲשֶׁר גָּלוּת וְעַבְדּוּת שֶׁל תַּאֲוָה רָעָה וּמָרָה הַזֹּאת עוֹמֵד וּמִתְגַּבֵּר עָלֵינוּ בְּכָל־עֵת, עַד אֲשֶׁר מִרֵרוּ אֶת חַיֵּינוּ בַּעֲבוֹדָה קָשָׁה וַיַּעַבְדוּ בָּנוּ בְּפָרֶךְ, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת נִגְעֵי לְבָבוֹ שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד. וּבַעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים כָּלוּ בְיָגוֹן חַיַּי וּשְׁנוֹתַי בַּאֲנָחָה, כָּשַׁל בַּעֲוֹנִי כֹּחִי וַעֲצָמַי עָשֵׁשׁוּ, וַיַּכְנַע בֶּעָמָל לִבִּי נִכְשַׁלְתִּי וְאֵין עוֹזֵר. אָבִי אֲדוֹנִי, יוֹצְרִי וּבוֹרְאִי, מַלְכִּי וּקְדוֹשִׁי, גּוֹאֲלִי וּפוֹדִי, הַצּוֹפֶה לָרָשָׁע וְחָפֵץ בְּהִצָּדְקוֹ, וְרוֹצֶה בְּטוֹבָתִי בֶּאֱמֶת וְחוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת לְבַל יִדַּח מִמֶּנּוּ נִדָּח. רַחֵם עָלַי בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה וְהוֹצִיאֵנִי מֵעַבְדּוּת לְחֵרוּת. חָנְנֵנִי יְהֹוָה, רְאֵה עָנְיִי מִשּׂוֹנְאָי, מְרוֹמְמִי מִשַּׁעֲרֵי מָוֶת. גְּאָלֵנִי מִשַּׁחַת פְּדֵנִי מִמָּוֶת, הוֹצִיאֵנִי מִבֵּית עֲבָדִים, פְּדֵנִי מִשָּׁלֹשׁ עֲבוֹדוֹת הַלָּלוּ, הַצִּילֵנִי מִפְּגַם אֱמוּנָה וּמִפְּגַם הַבְּרִית וּמִבִּזּוּי אֲנָשִׁים. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי שֶׁלֹּא אֲבַזֶּה שׁוּם אָדָם שֶׁבָּעוֹלָם, וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם דִּבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה שֶׁהִזְהִירוּ, אַל תְּהִי בָּז לְכָל אָדָם: EN: And behold I am grateful for the past and I cry out for the future — full of mercy; Who repays the guilty with goods; Who dealt me all goodness; and entered me into the holiness of Israel and did not make me a gentile. And even this was small in Your eyes and You added upon me lovingkindness and goodness — doubled and redoubled goodness. And You brought me close — my King — to the true tzadikim and upright and truly G‑d-fearing; full of mercy; full of goodness: as You began to show Your lovingkindnesses toward me — to draw me close and to make known to me and to let me taste from the glow; the pleasantness; the sweetness; the charm; the deliciousness; the holiness of the holy true tzadikim — so may the multitude of Your innards and Your mercies move and be aroused toward me now. And have mercy upon me and save me from now; and grant me merit to guard and to perform and to fulfill all the words of the Torah study of their holy teaching; which the true tzadikim have made known and revealed to us. And may You hasten and speed to redeem me and to bring me out from all the troubles and evils that have surrounded me. Hashem — how many are my adversaries; many rise against me. Many say of my soul: there is no salvation for him in G‑d — Selah. But You Hashem are a shield for me; my honor and the lifter of my head [ Psalms 3:2–4 ]. Many troubles have surrounded us; we have called upon You — Hashem our G‑d. In my distress I call upon Hashem — and I cry to my G‑d; He hears my voice from His palace; and my cry before Him comes into His ears [ Psalms 18:7 ]. From the narrow confines I called to G‑d [Yah] — He answered me with expansiveness [ Psalms 118:5 ]. I called out of my distress to Hashem and He answered me; from the belly of the grave I cried out and You heard my voice [ Jonah 2:3 ]. And You cast me into the deep — into the heart of the seas; and a river surrounded me; all Your breakers and Your waves passed over me. And I said: I am driven from before Your eyes; yet I shall continue to gaze toward Your holy palace. Water encompassed me to the soul — the deep surrounded me; reeds were wrapped around my head. To the bases of the mountains I descended — the earth with its bars was upon me forever; and You raised my life from the pit — Hashem my G‑d. When my soul fainted within me — I remembered Hashem ; and my prayer came to You — into Your holy palace. Those who observe the vanities of falsehood forsake their lovingkindness. But I — with a voice of thanksgiving I shall sacrifice to You; what I have vowed I shall fulfill. Salvation is Hashem 's [ Jonah 2:4–10 ]. And so grant me merit through Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses — that I merit to study halacha [Torah law] every single day — a fixed and irrevocable portion all the days of my life; and may not a single day pass by me without the study of halacha . Until I merit through the halacha to the delight of the World to Come; to know and to recognize You Blessed be He for eternity. And help me that I merit to clarify the practical ruling of the halacha in truth; and may You always be with me; and draw upon me lovingkindness [ chesed chinam ] — the faithful lovingkindnesses of David [ Isaiah 55:3 ]. And may I merit to arrive at the true practical ruling [ l'asukei shema'atsa aliba d'hilchasa ]; until I speedily merit to know all the halachos of all the commandments of the Torah in their complete truth; and to renew in them true novellae. And may You cause to flow upon me complete and holy knowledge; until I merit to know and to recognize You in truth; and to be close and near to You; and to give thanks to You and to bless You always; and to cleave to You in truth in this world and in the World to Come from now and forever. And save me from all trouble and distress; for You know the many and very heavy troubles of my heart; until the strength of the carrier [ koach ha'sabbal ] has given out. For I am in great distress — my Father in Heaven; for it is evil and bitter; for it has touched the very soul. And I have no brother or friend to whom I might unfold my very heavy and very very bitter conversation. And I carry hard stones upon my heart; my heart languishes over me; for only my heart knows the bitterness of my soul — more bitter than wormwood and gall; which cannot be believed or told. And all the blood in my limbs — all of them converge to the heart and heavily weigh upon the heart; and all my limbs and veins and sinews along with all the blood in them — all of them seek and search counsel and scheme; how to escape and how to be saved from the pit; from the harsh judgment of Gehinnom and the harsh judgment of the future. And how to be saved from all the sins and iniquities and transgressions and all the blemishes and all the afflictions of the world, G‑d forbid. My hope has been disappointed; I do not know my own soul. What shall I do and what shall I effect; and from where shall I seek remedy for my mortal wound? Hashem G‑d — You know. Have pity and compassion upon me; have pity and have mercy upon the little that is left of my remaining remnant. And may You reveal Yourself upon me from Your holy abode with salvation and mercy; and save me from now from all manner of troubles and evils — for I have no one to lean upon except upon You alone — my Father in Heaven. You are my shelter — from the adversary You protect me; with songs of deliverance You surround me — Selah [ Psalms 32:7 ]. Save me and help me and grant me merit that the blood that flows upon my heart shall return and go back to proceed in ordered ordered movement. And may You do with me abundant lovingkindnesses always at every time; and help me and save me and rescue me always from all trouble and distress; and grant me merit to give thanks to You always for all the lovingkindnesses that You have done with me and that You are destined to do with me. Segment 22 HE: וְתוֹשִׁיעֵנִי וְתַעַזְרֵנִי תָּמִיד בְּעֶזְרָתֶךָ וּבִישׁוּעָתְךָ הַגְּדוֹלָה שֶׁאֶהְיֶה נִזְהָר מְאֹד מִשְּׁפִיכוּת דָּמִים, וְלֹא אֲבַזֶּה וְלֹא אֲבַיֵּשׁ שׁוּם בַּר יִשְׂרָאֵל שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא אַלְבִּין פְּנֵי חֲבֵרַי חַס וְשָׁלוֹם. אָנָּא יְהֹוָה, שָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי מִזֶּה, מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי בָּזֶה מִנְּעוּרַי, וְהִלְבַּנְתִּי וּבִיַּשְׁתִּי פְּנֵי חֲבֵרַי וְרַבּוֹתַי, בְּשׁוֹגֵג אוֹ בְּמֵזִיד, בְּאֹנֶס אוֹ בְּרָצוֹן, אָנָּא יְהֹוָה, מָלֵא רַחֲמִים, עָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי לְתַקֵּן כָּל זֶה מְהֵרָה. וּתְסַבֵּב בְּרַחֲמֶיךָ סִבּוֹת לְטוֹבָה בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְוָּעֵד יַחַד עִם כָּל הָאֲנָשִׁים שֶׁבִּיַּשְׁתִּי אוֹתָם אוֹ פָּגַמְתִּי בִּכְבוֹדָם, וְאֶזְכֶּה לְרַצוֹתָם וּלְפַיְּסָם, וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ תִּתֵּן בְּלִבָּם שֶׁיִּמְחֲלוּ לִי בִּמְחִילָה גְּמוּרָה בֶּאֱמֶת, וְלֹא יִשָּׁאֵר בְּלִבָּם שׁוּם רוֹשֶׁם וּקְפֵּדָא כְּלָל. וְאִם יֵשׁ מֵהֶם שֶׁכְּבָר נִפְטְרוּ לְעוֹלָמָם, אוֹ אִם לִפְעָמִים יָצָא עָתָק מִפִּי וּפָגַמְתִּי בִּכְבוֹד אֲנָשִׁים שֶׁמֵּתוּ כְּבָר, וּמִכָּל שֶׁכֵּן אִם בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים פָּגַמְתִּי בִּכְבוֹד חֲכָמִים וְצַדִּיקִים וּכְשֵׁרִים שֶׁכְּבָר מֵתוּ וְהָלְכוּ לְעוֹלָמָם. אָנָּא יְהֹוָה, רַחֲמָן אֲמִתִּי, הִנְנִי מְפַיֵּס אוֹתָם וְהִנְנִי מְבַקֵּשׁ מְחִילָה וּסְלִיחָה וְכַפָּרָה מִכְּבוֹדָם הַגָּדוֹל, כִּי חָטָאתִי עָוִיתִי וּפָשַׁעְתִּי נֶגְדְּךָ וְנֶגְדָּם, וּפָגַמְתִּי בִּכְבוֹדֶךָ. חָטָאתִי לֵאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, וּלְכַמָּה אֲנָשִׁים צַדִּיקִים וַחֲכָמִים וּכְשֵׁרִים, שֶׁפָּגַמְתִּי בִּכְבוֹדָם בְּחַיֵּיהֶם וּבְמוֹתָם, נַעֲנֵיתִי לָהֶם וּלְעַצְמוֹתֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים, יִמְחֲלוּ לִי: EN: And have mercy upon us and upon all of Your people Israel; and help us that we merit to be supporters of Torah [ tomchei Oraisa ] — that we merit to support those who study Torah who engage in Torah and the service of Hashem in truth; to support them and to sustain them and to hold them up and to provide for them all that they lack — with great honor; and to do all their needs and the needs of their children and their households; in such a manner that they merit to engage in Your Torah and Your service with expansiveness of heart — without any interruption or confusion at all; so that they shall be able to bring forth and to renew true halachos and novellae in Your holy Torah. And may You cause to flow great lovingkindness through this; and may there be drawn upon us and upon all of Your people Israel an abundance of goodness and blessing and good livelihood and great holy wealth; and mercy and life and peace and all goodness. And may You fill the deficiency of the moon; and may the verse be fulfilled: And the light of the moon shall be as the light of the sun [ Isaiah 30:26 ]. Segment 23 HE: אָנָּא יְהֹוָה, מְחוֹל לִי סְלַח לִי, כַּפֵּר לִי, וְתֵן בְּלֵב כָּל הַצַּדִּיקִים וְהַחֲכָמִים וְהַכְּשֵׁרִים וְכָל הָאֲנָשִׁים שֶׁפָּגַמְתִּי בִּכְבוֹדָם, בְּחַיֵּיהֶם וּבְמוֹתָם, כַּגָּדוֹל כַּקָּטֹן, שֶׁכֻּלָּם יִמְחֲלוּ וְיִסְלְחוּ לַעֲוֹן עַבְדֶּךָ, אֲשֶׁר הֶעֱוָה נֶגְדָּם, וְיָשׁוּבוּ אֵלַי וִירַחֲמוּנִי, וְיַעְתִּירוּ בַּעֲדִי לְאֵל עֶלְיוֹן, וְיַמְלִיצוּ טוֹב בַּעֲדִי תָמִיד לִפְנֵי כִסֵּא כְבוֹדֶךָ, וִיבַקְּשׁוּ עָלַי רַחֲמִים וְיַעַמְדוּ בְּעֶזְרָתִי לְגָאֳלֵנִי וּלְהַצִּילֵנִי מִכָּל רָע, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לַחֲזֹר בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ וְלַעֲמֹד בֵּין הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים לָעוֹלָם הַבָּא, וְיִהְיֶה חֶלְקִי עִמָּהֶם אַחַר פְּטִירָתִי מִן הָעוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים רַבִּים, אָב הָרַחֲמָן, מַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתַי בְּרַחֲמִים. הוֹרֵנִי מַה שֶּׁאֲדַבֵּר, הֲבִינֵנִי מַה שֶּׁאֶשְׁאַל. זַכֵּנִי וּגְאָלֵנִי וּפְדֵנִי מִכָּל שָׁלֹשׁ עֲבוֹדוֹת הַלָּלוּ, זַכֵּנִי לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה דִּקְדֻשָּׁה, וּלְתִקּוּן הַבְּרִית, וּלְכַבֵּד אֶת אֲנָשִׁים, וְלֹא אֲבַזֶּה מֵעַתָּה שׁוּם אָדָם בָּעוֹלָם וַאֲפִלּוּ בְּמַחֲשַׁבְתִּי לְבַד לֹא אֶהְיֶה בָּז לְכָל אָדָם שֶׁבָּעוֹלָם. וְאֶזְכֶּה לְהַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בְּכָל אָדָם שֶׁבָּעוֹלָם אֲפִלּוּ בְּהַפָּחוּת וְהַגָּרוּעַ שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל, שֶׁכֻּלָּם חֲשׁוּבִים וִיקָרִים מְאֹד בְּעֵינֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְכֻלָּם מוּכָנִים וּרְאוּיִים לְקַבֵּל כָּל טוּב וְכָל כָּבוֹד וּגְדֻלָּה שֶׁבָּעוֹלָם, וִיכוֹלִים לִזְכּוֹת לְכָל הַמַּעֲלוֹת שֶׁבָּעוֹלָם בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבָעוֹלָם הַבָּא: EN: And have pity and compassion through Your abundant mercies upon all those of Your people the House of Israel who sit upon the birthing stool [ yoshvos al ha'mashber ]; and save them from all suffering and harm. And have mercy upon their hard and heavy suffering as is revealed before You — Master of all. And have pity upon them and help them and save them through Your awesome compassion and Your abundant lovingkindnesses — that they all merit to give birth with ease; without any difficulty of childbirth at all. Full of mercy — have compassion upon them; for You know their suffering and their pain. Have compassion upon them for Your sake; and save them from all suffering and harm; and from all manner of evil eye; and from all manner of husks [ klippos ] and Other Sides that impede the birth; and desire, G‑d forbid, what they desire. Please Hashem — through Your abundant mercies save them and guard them from all (evil); and may they all merit to give birth speedily with ease; without any difficulty of childbirth at all; and may the newborn emerge to peace — without any harm. And may all of Your people Israel merit to raise their sons and daughters for length of days and years — in Your service and in Your awe; and may no woman miscarry the fruit of her womb; and may Your people Israel multiply like the sand of the sea which cannot be measured or counted — from the multitude. Segment 25 HE: יח סִיוָן וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי תִּקּוּן שָׁלֹשׁ מִדּוֹת אֵלּוּ, לִתְפִלָּה בִּשְׁלֵמוּת. וְתַעַזְרֵנוּ לְהִתְפַּלֵּל תְּפִלָּתֵנוּ לְפָנֶיךָ כָּרָאוּי בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי הַתְּפִלָּה לְהַמְשִׁיךְ רְפוּאָה שְׁלֵמָה לָנוּ וּלְזַרְעֵנוּ וּלְכָל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל (וּבִפְרָט לִפְלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִית), כִּי אֵל מֶלֶךְ רוֹפֵא נֶאֱמָן וְרַחֲמָן אָתָּה, וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי תְּפִלּוֹתֵינוּ שֶׁכָּל הָעֲשָׂבִים וְכָל שִׂיחַ הַשָּׂדֶה כֻּלָּם כְּאֶחָד יַחְזְרוּ וְיָשׁוּבוּ כָּל כֹּחוֹתָם לְתוֹךְ דִּבּוּרֵי הַתְּפִלָּה שֶׁלָּנוּ, שֶׁהוּא דְּבַר הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ שֶׁהוּא שָׁרְשָׁם הָעֶלְיוֹן. וְיֻכְלְלוּ כָּל הַכֹּחוֹת שֶׁל כָּל הָרְפוּאוֹת שֶׁל כָּל הָעֲשָׂבִים וְהַסַּמִּים שֶׁבָּעוֹלָם בְּתוֹךְ תְּפִלּוֹתֵינוּ, וְתִהְיֶה תְפִלָּתֵנוּ בִּשְׁלֵמוּת גְּדוֹלָה כְּלוּלָה מִכָּל טוּב, מִכָּל הַכֹּחוֹת שֶׁל כָּל הָעֲשָׂבִים וְכָל שִׂיחַ הַשָּׂדֶה לְמִינֵיהֶם, וּתְזַכֵּנוּ לְהַעֲלוֹתָם כֻּלָּם לְפָנֶיךָ לְרֵיחַ נִיחוֹחַ לְהַחֲזִירָם וְלַהֲשִׁיבָם לְשָׁרְשָׁם הָעֶלְיוֹן עַל־יְדֵי תְפִלָּתֵנוּ שֶׁתִּהְיֶה כְּלוּלָה מִכֻּלָּם. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ הַכֹּחוֹת שֶׁל כָּל הָרְפוּאוֹת שֶׁבָּעוֹלָם לְתוֹךְ לֶחֶם וּמַיִם וּלְתוֹךְ כָּל הַדְּבָרִים אֲשֶׁר נֹאכַל וְנִשְׁתֶּה, עַד שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְכָל תַּחֲלוּאֵינוּ וּלְכָל מַכְאוֹבֵינוּ, עַל־יְדֵי כָּל הַדְּבָרִים שֶׁבָּעוֹלָם בְּלִי שׁוּם רוֹפְאִים וְדָאקְטוֹרִים כְּלָל, רַק אַתָּה בְּעַצְמְךָ וּבִכְבוֹדְךָ תִּרְפָּאֵנוּ רְפוּאָה שְׁלֵמָה כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כִּי אֲנִי יְהֹוָה רוֹפְאֶךָ. וְנִזְכֶּה לְקַבֵּל מֵאִתְּךָ רְפוּאָה שְׁלֵמָה בְּעֵת צְמִיחַת הַמַּחֲלָה, בְּעֵת שֶׁהַחוֹלָאַת סָתוּם וְטָמוּן בְּקִרְבֵּנוּ וְאֵין יוֹדְעִים מִמֶּנּוּ כְּלָל, כִּי אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ כָּל הַתַּעֲלוּמוֹת שֶׁבְּקִרְבֵּנוּ. רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַקְדִּים רְפוּאָה לְמַכָּה, וְתִרְפָּאֵנוּ קֹדֶם צְמִיחַת הַמַּחֲלָה, בְּעֵת שֶׁמַּתְחִיל אֵיזֶה מֵחוֹשׁ לְהִתְגַּדֵּל וְלִצְמֹחַ מִמֶּנּוּ מַה שֶּׁיִּצְמַח חָלִילָה, אַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ לְבַד תִּרְפָּאֵנוּ מִכָּל זֶה, כִּי אֵין אָנוּ יוֹדְעִים שׁוּם עֵצָה וְתַחְבּוּלָה וְשׁוּם רְפוּאָה לְשׁוּם מַחֲלָה וּמַכָּה וּכְאֵב, הֵן בְּעֵת שֶׁנִּסְתְּרָה הַמַּחֲלָה, הֵן בְּעֵת שֶׁכְּבָר נִתְגַּלָּה חָלִילָה, בְּכֻלָּם אֵין לָנוּ שׁוּם תִּקְוָה עַל שׁוּם רְפוּאָה שֶׁבָּעוֹלָם בְּדֶרֶךְ הַטֶּבַע. כִּי אָנוּ יוֹדְעִים וּמַאֲמִינִים בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה שֶׁאֵין מוֹעִילִים כְּלָל שׁוּם רְפוּאוֹת שֶׁל כָּל הַדָּאקְטוֹרִים, הֵן רוֹפְאֵי אֱלִיל כֻּלָּם תֹּהוּ הֵמָּה מֵהֶבֶל יָחַד, לֹא יוֹעִילוּ וְלֹא יַצִּילוּ כִּי תֹהוּ הֵמָּה, כִּי אִם עָלֶיךָ לְבַד אָנוּ נִשְׁעָנִים וְלִרְפוּאוֹתֶיךָ אָנוּ מְקַוִּים וּמְיַחֲלִים, כִּי אַתָּה רוֹפֵא נֶאֱמָן, רוֹפֵא אֱמֶת, רוֹפֵא חִנָּם, בְּחֶסֶד וּבְרַחֲמִים. וְתַעֲזֹר וְתוֹשִׁיעַ וְתָגֵן עָלֵינוּ וְתַרְחִיקֵנוּ מֵרוֹפְאִים וְדָאקְטוֹרִים תָּמִיד, וְתַכְנִיעַ וְתַפִּיל וְתַשְׁפִּיל כָּל הַדָּאקְטוֹרִים עִם כָּל הָרְפוּאוֹת שֶׁלָהֶם, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֲשֶׁר הֵם מַזִּיקִים הָעוֹלָם מְאֹד מְאֹד וְהוֹרְגִים נְפָשׁוֹת רַבּוֹת בְּכָל יוֹם וּבְכָל שָׁעָה בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד. הַצִּילֵנוּ מֵהֶם אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, שָׁמְרֵנוּ מֵהֶם, אוֹתָנוּ וְאֶת זַרְעֵנוּ וְאֶת זֶרַע זַרְעֵנוּ וְאֶת כָּל זֶרַע עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. זַכֵּנוּ לְקַבֵּל כָּל הָרְפוּאוֹת שֶׁבָּעוֹלָם עַל־יְדֵי תְפִלָּה לְבַד, וְתִתְגַלֶּה הָאֱמֶת בָּעוֹלָם, שֶׁאֵין שׁוּם רְפוּאוֹת בָּעוֹלָם כִּי אִם עַל־יְדֵי תְפִלָּה לְבַד, וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב וַיֹּאמֶר אִם שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע לְקוֹל יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ וְהַיָּשָׁר בְּעֵינָיו תַּעֲשֶׂה וְהַאֲזַנְתָּ לְמִצְוֹתָיו וְשָׁמַרְתָּ כָּל חֻקָּיו כָּל הַמַּחֲלָה אֲשֶׁר שַׂמְתִּי בְמִצְרַיִם לֹא אָשִׂים עָלֶיךָ כִּי אֲנִי יְהֹוָה רֹפְאֶךָ: EN: And have mercy upon us and upon all of Your people Israel; and arrange for our sons and daughters their fitting match from Heaven; and may the matches not be exchanged, G‑d forbid, through our iniquities. Rather may each and every one merit to find his fitting match from Heaven (and in particular for so-and-so son/daughter of so-and-so). And may You guide us always in the path of truth; and may we merit to make good and fitting matches in truth as Your good will desires; as it is written: And from Hashem is an insightful wife [ Proverbs 19:14 ]. Segment 26 HE: וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תַּצְמִיחַ מְהֵרָה קֶרֶן דָּוִד עַבְדֶּךָ, וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ מְהֵרָה, וְיִתְנוֹצֵץ הִתְנוֹצְצוּת מָשִׁיחַ בָּעוֹלָם, וּתְעוֹרֵר אֶת לֵב מָשִׁיחַ בֶּן דָּוִד עַבְדֶּךָ, שֶׁיְּקַבֵּל תְּפִלּוֹתֵינוּ וְיַעֲלֶה אוֹתָם לְרֵיחַ נִיחוֹחַ לִפְנֵי כִסֵּא כְּבוֹדֶךָ. וְכָל הַתְּפִלּוֹת עִם כָּל הָרֵיחַ הַטּוֹב שֶׁל כָּל שִׂיחַ הַשָּׂדֶה הַכְּלוּלִים בְּתוֹכָם, כֻּלָּם יֻכְלְלוּ בְּרוּחַ אַפֵּנוּ מְשִׁיחַ יְהֹוָה, וְיַעֲלֶה כֻּלָּם לְרֵיחַ נִיחוֹחַ לְפָנֶיךָ. וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ עַל־יְדֵי מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ בֹּא יָבֹא לֹא יְאַחֵר, וְיִגְאָלֵנוּ גְאֻלַּת עוֹלָם חִישׁ קַל מְהֵרָה. וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתִתֶּן לָנוּ חֵן בְּעֵינֵי כָּל רוֹאֵינוּ, וְנִזְכֶּה לִמְצֹא חֵן וְשֵׂכֶל טוֹב בְּעֵינֵי אֱלֹהִים וְאָדָם, וּבְעֵינֵי כָּל הַמַּלְאָכִים וְהַשָּׂרִים שֶׁלְּמַעְלָה וְשֶׁלְּמַטָּה, כֻּלָּם יְרַחֲמוּ עָלֵינוּ, וְנִמְצָא חֵן בְּעֵינֵי כֻלָּם: EN: Full of mercy — fill our desires with mercy; until we merit that the three lines of truth illuminate in speech; and complete the holy speech — all four aspects of speech. And grant us merit to be generous in charity always; until we merit to the speech of charity [ dibbur shel tzedakah ]; as it is written: I — Hashem — speak in righteousness; mighty to save [ Isaiah 63:1 ]. And may You draw upon us mercy and nullify from us all the cruelty of our hearts [ achzariyus ]; and may we merit to go out from the animal level to the human level — which has compassion. And may we merit to have compassion upon creatures always with true compassion; and to be generous in charity always to worthy poor people as Your good will desires; until we merit to complete the speech of charity; as it is written: A good man — he who is gracious and lends — shall sustain his matters with justice [ Psalms 112:5 ]. Segment 27 HE: וּבְכֵן תּוֹשִׁיעֵנִי וְתַעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַכִּיר וְלֵידַע כָּל הַמְפֻרְסָמִים שֶׁבָּעוֹלָם, וְלָדַעַת וּלְהַבְחִין בֵּין טוֹב לָרַע, שֶׁנִּזְכֶּה לֵידַע הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, מִי הֵם הַצַּדִּיקִים וְהַמְפֻרְסָמִים הָאֲמִתִּיִּים, וּמִי הֵם הַמְפֻרְסָמִים וְהַמַּנְהִיגִים שֶׁל שֶׁקֶר, אֲשֶׁר גְּדֻלָּתָם הִיא רַק עַל־יְדֵי עַזּוּת שֶׁהִיא מַלְכוּתָא בְּלָא תַגָּא. וְנִזְכֶּה לִתְפִלָּה בִּשְׁלֵמוּת בְּכָל הַבְּחִינוֹת, וּבִזְכוּת וְכֹחַ תְּפִלּוֹת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁהֵם שֹׁרֶשׁ הַכֹּל, אֲשֶׁר כֻּלָּם מְקַבְּלִים מֵהֶם, יִתְבַּטֵּל וְיִפֹּל כָּל הָעַזּוּת שֶׁל כָּל הַמְפֻרְסָמִים שֶׁל שֶׁקֶר. כֻּלָּם יִכְרְעוּ וְיִפּוֹלוּ לִפְנֵי תְּפִלַּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, וְלֹא יוּכְלוּ לְהָרִים רֹאשׁ נֶגְדָּם וְנֶגֶד הַתְּלוּיִים בָּהֶם וְנִתְמָכִים עֲלֵיהֶם בֶּאֱמֶת. וּתְזַכֵּנוּ תָמִיד לָדַעַת הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וּלְקַשֵּׁר עַצְמֵנוּ בֶּאֱמֶת עִם כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁהֵם שָׁרְשֵׁי נִשְׁמוֹת כָּל יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר כָּל הַנְּשָׁמוֹת נֶחְלָקִים תַּחְתָּם, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְקַשֵּׁר וּלְהִתְאַחֵז בֶּאֱמֶת עִם כָּל שָׁרְשֵׁי נִשְׁמוֹת עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל הַחֲצוּבִים מִתַּחַת כִּסֵּא הַכָּבוֹד. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ מֶמְשָׁלָה עַל הַמַּלְאָכִים, וְתִתְקַיֵּם מֶמְשַׁלְתֵּנוּ עֲלֵיהֶם בְּתֹקֶף וָעוֹז לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים, וְלֹא יַפִּילוּ אוֹתָנוּ לְעוֹלָם, כִּי אַתָּה מָרוֹם לְעוֹלָם יְהֹוָה, וּלְעוֹלָם יָדְךָ עַל הָעֶלְיוֹנָה, וְאַתָּה עוֹזֵר לְלֹא כֹחַ, וּבְיָדְךָ כֹּחַ וּגְבוּרָה וּבְיָדְךָ לְגַדֵּל וּלְחַזֵּק לַכֹּל. אַתָּה הוּא יְהֹוָה לְבַדֶּךָ אַתָּה עָשִׂיתָ אֶת הַשָּׁמַיִם שְׁמֵי הַשָּׁמַיִם וְכָל צְבָאָם, הָאָרֶץ וְכָל אֲשֶׁר עָלֶיהָ, הַיַּמִּים וְכָל אֲשֶׁר בָּהֶם, וְאַתָּה מְחַיֶּה אֶת כֻּלָּם וּצְבָא הַשָּׁמַיִם לְךָ מִשְׁתַּחֲוִים, וּבִרְצוֹנְךָ תָּרוּם קַרְנֵנוּ, כִּי מִי יֹאמַר לְךָ מַה תַּעֲשֶׂה, כִּי אַתָּה לְבַדְּךָ בָּרָאתָ אוֹתָנוּ בִּשְׁבִיל כַּוָּנָה זוֹ, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַגִּיעַ לַתַּכְלִית הַזֶּה שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ מֶמְשָׁלָה עַל הַמַּלְאָכִים. זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְמַלּאֹת רְצוֹנְךָ הַטּוֹב, לְהַשְׁלִים כַּוָּנָתְךָ הָעֶלְיוֹנָה, שֶׁנִּזְכֶּה מְהֵרָה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וּלְשַׁבֵּר כָּל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת, וְכָל הָעֲבוֹדוֹת רָעוֹת, וְכָל הַמִּדּוֹת רָעוֹת, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לִתְפִלָּה בִּשְׁלֵמוּת וְלַעֲבֹד אוֹתְךָ עֲבוֹדָה תַמָּה בֶּאֱמֶת וּבְתָמִים כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַגִּיעַ מְהֵרָה לַתַּכְלִית הַזֶּה שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ מֶמְשָׁלָה עַל הַמַּלְאָכִים, וְתִתְקַיֵּם מֶמְשַׁלְתֵּנוּ לָנֶצַח כִּי לְכָךְ נוֹצָרְנוּ: EN: And grant us merit to the speech of repentance [ dibbur shel teshuvah ]; and help us to speak many words of repentance before You. And may we merit to fulfill the verse: Take with you words and return to Hashem [ Hosea 14:3 ]. And may You send into our mouths fitting and acceptable words; until we merit to arouse our hearts before You in truth; and to pour out our heart like water before Your face — Hashem ; as it is written: Pour out your heart like water before the face of Hashem [ Lamentations 2:19 ]. Segment 30 HE: לְרֹאשׁ־הַשָּׁנָה יט סִיוָן וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, שֶׁנִּזְכֶּה לְקַבֵּל רֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקָּדוֹשׁ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, בְּיִרְאָה וּבְאַהֲבָה וּבְשִׂמְחָה וּבְחֶדְוָה רַבָּה, כִּי אַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ בָּחַרְתָּ בָּנוּ מִכָּל הָעַמִּים וְקִדַּשְׁתָּנוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ, וְעָשִׂיתָ עִמָּנוּ חֶסֶד גָּדוֹל הַזֶּה, וְנָתַתָּ לָנוּ מַתָּנָה טוֹבָה הַזֹּאת, שֶׁהִיא רֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקָּדוֹשׁ, יוֹם קָדוֹשׁ וְנוֹרָא וְאָיּוֹם מְאֹד, אֲשֶׁר בּוֹ תִנָּשֵׂא מַלְכוּתֶךָ וְיִכּוֹן בְּחֶסֶד כִּסְאֶךָ וְתֵשֵׁב עָלָיו בֶּאֱמֶת. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים קָבַעְתָּ לָנוּ אֶת יוֹם רֹאשׁ הַשָּׁנָה הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, יוֹם הַדִּין הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא, בְּרֹאשׁ חֹדֶשׁ תִּשְׁרֵי, שֶׁהוּא חֶסֶד גָּדוֹל וְנִפְלָא מֵאִתְּךָ בַּעַל הַחֶסֶד וְהָרַחֲמִים, אֲשֶׁר אַתָּה חוֹשֵׁב מֵרָחוֹק לְהֵטִיב אַחֲרִיתֵנוּ, וְאַתָּה טוֹב וּמֵטִיב לָרָעִים וְלַטּוֹבִים, וְהִקְדַּמְתָּ תְּרוּפָה וּצְרִי לְמַכּוֹתֵינוּ, כִּי יָדַעְתָּ, כִּי בָּשָׂר וָדָם אֲנַחְנוּ וּמֵחֹמֶר קֹרַצְנוּ, הֵן בֶּעָוֹן חוֹלָלְנוּ וּבְחֵטְא יֶחֱמַתְנוּ אִמֵּנוּ, וְיֵצֶר לֵב הָאָדָם רַע מִנְּעוּרָיו, וְאֵין צַדִּיק בָּאָרֶץ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה טוֹב וְלֹא יֶחֱטָא, אַף כִּי קְטַנֵּי עֵרֶךְ, שִׁפְלֵי קוֹמָה, חֲלוּשֵׁי כֹחַ, עֲצוּבֵי רוּחַ, עוֹלְלִים לֹא רָאוּ אוֹר, הַמְלוּכְלָכִים בְּחַטֹּאת נְעוּרֵיהֶם, מְלֵאִים חֵטְא וְעָוֹן וָפָשַׁע, אֲשֶׁר לוּלֵא רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים וְהַנּוֹרָאִים מְאֹד, לֹא הָיָה לָנוּ חַס וְשָׁלוֹם שׁוּם תִּקְוָה כְּלָל, כִּי אֵיכָכָה נִפְצֶה פֶּה וְאֵיךְ נִשָּׂא עַיִן, וְאֵיךְ הָיִינוּ יְכוֹלִים לָבֹא לְפָנֶיךָ בְּחַטֹּאתֵינוּ וּלְהָעִיז פָּנֵינוּ וּלְהַקְשׁוֹת עָרְפֵּנוּ, לָבֹא וּלְהִתְוַדּוֹת לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, וּלְהִתְחָרֵט עַל מַעֲשֵׂינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ, אֲבָל חֲסָדֶיךָ רַבִּים מְאֹד, חַסְדְּךָ יְהֹוָה מָלְאָה הָאָרֶץ, חַסְדֵּי יְהֹוָה כִּי לֹא תָמְנוּ, כִּי לֹא כָלוּ רַחֲמֶיךָ לְעוֹלָם, כִּי הֶהָרִים יָמוּשׁוּ וְהַגְּבָעוֹת תְּמוּטֶינָה וְחַסְדְּךָ מֵאִתָּנוּ לֹא יָמוּשׁ לְעוֹלָם, אַף אִם עָשִׂינוּ מַה שֶּׁעָשִׂינוּ. עַל־כֵּן גִּלִּיתָ לָנוּ מֵרָחוֹק עֹצֶם פִּלְאֵי חֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים וְהָרַבִּים וְהַנּוֹרָאִים וְהַגְּדוֹלִים מְאֹד מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר, עַד אֵין סוֹף וְאֵין תַּכְלִית, וְקָבַעְתָּ לָנוּ יוֹם רֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקָּדוֹשׁ, יוֹם הַדִּין הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא, בְּרֹאשׁ חֹדֶשׁ. שֶׁאָז אַתָּה בְּעַצְמְךָ מְבַקֵּשׁ כַּפָּרָה, כִּבְיָכוֹל, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, הָבִיאוּ עָלַי כַּפָּרָה עַל שֶׁמִּעַטְתִּי אֶת הַיָּרֵחַ, וְאַתָּה בְּעַצְמְךָ מִתְחָרֵט, כִּבְיָכוֹל, עַל מַעֲשֶׂיךָ, עַל שֶׁמִּעַטְתָּ אֶת הַלְּבָנָה, אֲשֶׁר מִשָּׁם נִמְשָׁכִים כָּל חֲטָאֵינוּ, עַל־כֵּן נָתַתָּ לָנוּ פִּתְחוֹן פֶּה, לָבוֹא וּלְהִתְוַדּוֹת לְפָנֶיךָ וּלְהִתְחָרֵט עַל מַעֲשֵׂינוּ בְּיוֹם הַדִּין הַגָּדוֹל שֶׁהוּא רֹאשׁ הַשָּׁנָה, כִּי הֲלֹא גַם אַתָּה בְּעַצְמְךָ מִתְחָרֵט וּמְבַקֵּשׁ כַּפָּרָה אָז: EN: And help us and save us and grant us merit to receive Shabbos in great holiness and great exultation and immense joy and with a good heart; and may there arise upon our heart on the holy Shabbos no worry and no sadness; and no suffering whatsoever; and may You remove from us grief and sighing. With Your will — grant us rest, Hashem our G‑d; that there be no trouble and grief and sighing on the day of our rest [ Shabbos Amidah ]. And may we merit to greatly rejoice on every single Shabbos with true joy — with gladness; with joy; with delight; with great exultation as Your good will desires. And help us and grant us merit to draw the holiness of Shabbos into the six weekdays; until we merit to also be in joy always on the weekdays — to exult and to rejoice in You always. And may we merit to perform all the commandments also on the weekdays with great joy and exultation; and to be only joyful always. Let us exult and rejoice in Your salvation — Selah . And may we merit to always fulfill the verse: Serve Hashem with joy — come before Him with joyous singing. Know that Hashem is G‑d — He made us and we are His; His people and the flock of His pasture [ Psalms 100:2–3 ]. And help us always at every time to draw the joy of Shabbos into the six weekdays; until we merit that the simple unity [ achdus ha'pashut ] be revealed in the world; and all shall know and believe — that all the varying actions are drawn from the simple One Blessed be He; and every created being shall know that You made it; and every formed being shall understand that You formed it; and all that has breath in its nostrils shall say: Hashem G‑d of Israel is King — and His kingship rules over all. And may Your simple unity be revealed to all who come into the world through Your people Israel; whom You chose — one people in the land; from all the nations upon the face of the earth. For You are One and Your Name is One — and who is like Your people Israel one people in the land. Until Your simple unity be revealed also above in all the worlds; through the revelation of the simple unity from within the varying actions below in this world — through Your holy people Israel. And may You nullify all manner of disputes from the world; and draw great peace in the world. Segment 31 HE: עַל־כֵּן בָּאנוּ לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, אֱלֹהֵי הַחֶסֶד וְהָרַחֲמִים, זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, שֶׁנִּזְכֶּה לְקַבֵּל הַחֶסֶד הַגָּדוֹל הַזֶּה בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקָּדוֹשׁ הַבָּא עָלֵינוּ לְטוֹבָה. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְזַכֵּנוּ לְקַבֵּל רֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקָּדוֹשׁ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ, שֶׁבַּדּוֹרוֹת הַלָּלוּ, בְּעוּקְבָא דִמְשִׁיחָא, אֵין לָנוּ שׁוּם תִּקְוָה, כִּי אִם עַל קִבּוּץ רֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקָּדוֹשׁ, שֶׁאָנוּ מִתְקַבְּצִים יַחַד בְּכָל מְקוֹמוֹת יִשְׂרָאֵל בְּמוֹשְׁבוֹתֵיהֶם. יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת, בּוֹחֵן לְבָבוֹת, אֲדוֹן הַחֶסֶד, מָלֵא רַחֲמִים, לַמְּדֵנוּ וְהוֹרֵנוּ אֵיךְ לְהַמְשִׁיךְ חֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים עָלֵינוּ, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם. וְאִם חָטָאנוּ עָוִינוּ וּפָשַׁעְנוּ לְפָנֶיךָ הַרְבֵּה מְאֹד, וּפָגַמְנוּ בִּכְבוֹדְךָ הַרְבֵּה, וְהָלַכְנוּ אַחַר תַּאֲווֹת לִבֵּנוּ וְהִמְשַׁכְנוּ עָלֵינוּ אֶת הַיֵּצֶר הָרָע, וּפָגַמְנוּ וְקִלְקַלְנוּ מַה שֶּׁקִּלְקַלְנוּ, עַד אֲשֶׁר אֵין לָנוּ מֵלִיץ יוֹשֶׁר וְשׁוּם זְכוּת עַל פִּי דַּת הַמִּשְׁפָּט הַקָּדוֹשׁ, הֵן עַל זֶה בָּאנוּ לְפָנֶיךָ לְחַלּוֹת פָּנֶיךָ וּלְהִשְׁתַּטֵּחַ לִפְנֵי רַחֲמֵי כִסֵּא כְבוֹדֶךָ, וְאָנוּ תוֹלִים עֵינֵינוּ אֵלֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתַּעֲשֶׂה לְמַעַן רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הַפְּשׁוּטִים, וְתֵשֵׁב בְּעַצְמְךָ עַל מִשְׁפָּטֵינוּ, כִּי הַמִּשְׁפָּט לֵאלֹהִים הוּא, וְלֹא תִתֵּן כֹּחַ וּרְשׁוּת חַס וְשָׁלוֹם לְשׁוּם אָדָם שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא לְשׁוּם בֵּית דִּין שֶׁלְּמַעְלָה וְשֶׁלְּמַטָּה, וְלֹא לְשׁוּם מַלְאָךְ וְשָׂרָף, וְלֹא לְשׁוּם נִבְרָא שֶׁבָּעוֹלָם, לִשְׁפֹּט וְלָדוּן אוֹתָנוּ חָלִילָה, חָלִילָה לְךָ מֵעֲשׂוֹת כַּדָּבָר הַזֶּה, כִּי אִם אַתָּה לְבַד תָּדִין וְתִשְׁפֹּט אוֹתָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, מִלְּפָנֶיךָ מִשְׁפָּטֵנוּ יֵצֵא, עֵינֶיךָ תֶּחֱזֶינָה מֵישָׁרִים, כִּי אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ אֶת מְקוֹמֵנוּ, כִּי אַתָּה מְקוֹמוֹ שֶׁל עוֹלָם וְאֵין הָעוֹלָם מְקוֹמֶךָ, וְרַק אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ לָדוּן אוֹתָנוּ כֻּלָּנוּ לְכַף זְכוּת תָּמִיד, רַחֲמֶיךָ רַבִּים יְהֹוָה כְּמִשְׁפָּטֶיךָ חַיֵּינִי, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת מְקוֹמוֹ שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד מֵאִתָּנוּ עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, אֵיךְ נוֹלָד וְאֵיךְ נִמְשָׁךְ נִשְׁמָתוֹ לְזֶה הָעוֹלָם, וּבְאֵיזֶה מָקוֹם הָיָה בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת מֵעוֹדוֹ עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וְאַתָּה מָלֵא רַחֲמִים, וּמַטֶּה כְּלַפֵּי חֶסֶד תָּמִיד. אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, רַחֲמָן אֲמִתִּי, חַסְדָּן אֲמִתִּי, חֲמֹל עָלֵינוּ בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת, אֲשֶׁר בָּאוּ בָנִים עַד מַשְׁבֵּר וְכֹחַ אַיִן לְלֵדָה, עֲשֵׂה עִמָּנוּ חֶסֶד חִנָּם מִמַּה שֶּׁלֹּא יֶחְסַר עִמָּךְ, וְזַכֵּנוּ מֵעַתָּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת, לָסוּר מֵרָע וְלַעֲשׂוֹת הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ תָּמִיד: EN: And grant us merit to fulfill the commandment of lighting the Chanukah lamp as is fitting — in all its particulars and details and intentions and the 613 commandments dependent upon it; and to fulfill all the commandments of Chanukah with great joy; to give thanks to You and to bless You and to say the complete Hallel with joy and great exultation and great arousal — in holiness and great purity. For through Your abundant mercies You established for us the eight days of Chanukah — to give thanks and to praise Your great Name; which are the delight of the World to Come. Grant us merit through Your abundant mercies to fulfill Your commandments in truth; until we truly merit to draw upon ourselves the delight of the World to Come always — which is thanksgiving to Your great and holy Name. And in particular in the holy days of Chanukah — which are days of thanksgiving; until we merit to draw close to You in truth; and to know and to recognize You and to give thanks to You and to bless You — Selah; in truth forever; for He is good ; as it is written: Give thanks to Hashem for He is good — for His lovingkindness endures forever [ Psalms 136:1 ]. And may we merit to draw the holiness of Shabbos into the six weekdays; until we merit to always be in joy as Your good will desires in truth. Please Hashem — fill our desires with mercy; and grant us merit speedily to all that we have requested before You; in such a manner that we speedily merit to be as Your good will desires in truth; to the end that all peoples of the earth shall know that Hashem — He is G‑d; there is nothing else [ I Kings 8:60 ]. A Psalm for thanksgiving — raise a shout to Hashem all the earth. Serve Hashem with joy; come before Him with joyous singing. Know that Hashem is G‑d — He made us and we are His; His people and the flock of His pasture. Come to His gates with thanksgiving; to His courts with praise. Give thanks to Him; bless His Name — for Hashem is good; His lovingkindness is forever; and to generation and generation His faithfulness. Blessed is Hashem G‑d of Israel from the world and until the world — Amen and Amen [ Psalms 100; Psalms 41:14 ]. Segment 32 HE: וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תַּמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת רֹאשׁ הַשָּׁנָה תָּמִיד, וְתִמְחֹל וְתִסְלַח לָנוּ עַל כָּל פְּשָׁעֵינוּ וְחַטֹּאתֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ. וּתְמַלֵּא פְּגִימַת הַלְּבָנָה וְלֹא יִהְיֶה בָהּ שׁוּם מִעוּט, וְיִהְיֶה אוֹר הַלְּבָנָה כְּאוֹר הַחַמָּה, כְּאוֹר שִׁבְעַת יְמֵי בְרֵאשִׁית, כְּמוֹ שֶׁהָיְתָה קֹדֶם מִעוּטָהּ. וּתְזַכֵּנוּ וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לֶאֱחֹז עַצְמֵנוּ בְּכִסֵּא הַכָּבוֹד בְּשָׁרְשֵׁי נִשְׁמוֹת יִשְׂרָאֵל, עַד שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ כֹּחַ לַעֲשׂוֹת רֹאשׁ הַשָּׁנָה, לְהַמְשִׁיךְ וּלְהָאִיר עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל קְדֻשַּׁת רֹאשׁ הַשָּׁנָה תָּמִיד. וְנִזְכֶּה לָדוּן אֶת כָּל אָדָם לְכַף זְכוּת תָּמִיד, וּלְהַכְרִיעַ אֶת כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ לְכַף זְכוּת, לְזַכּוֹת אֶת כָּל אֶחָד וְאֶחָד לְפִי מְקוֹמוֹ. וְנִזְכֶּה לֵידַע בֶּאֱמֶת מְקוֹמוֹ שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד, וּלְהַמְשִׁיךְ זְכוּת וָחֶסֶד וְרַחֲמִים עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִכְּלָלִיּוּת יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ הַקָּדוֹשׁ, אֲשֶׁר בָּהֶם בָּחַרְתָּ, אֲפִלּוּ עַל הַגָּרוּעַ שֶׁבַּגְּרוּעִים וְהַפָּחוּת שֶׁבַּפְּחוּתִים. וְתִפְתַּח לָנוּ אוֹר הַדַּעַת שֶׁנִּזְכֶּה לִמְצֹא זְכוּת לְכֻלָּם. וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ תָמִיד, שֶׁלֹּא נְדַבֵּר סָרָה חַס וְשָׁלוֹם עַל שׁוּם בַּר יִשְׂרָאֵל שֶׁבָּעוֹלָם. וְתַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ מִלָּשׁוֹן הָרָע וְאָבָק לָשׁוֹן הָרָע, וְלֹא נַתְחִיל לָדוּן שׁוּם בַּר יִשְׂרָאֵל לְחוֹבָה חַס וְשָׁלוֹם, רַק נִזְכֶּה לָדוּן אֶת הַכֹּל לְכַף זְכוּת תָּמִיד, וּלְהַכְרִיחַ עַצְמֵנוּ בְּכָל כֹּחוֹתֵינוּ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לִמְצֹא זְכוּת וָחֶסֶד וָטוֹב לְכָל אֶחָד וְאֶחָד, אֲפִלּוּ בְּתַכְלִית הַדְּיוּטָא הַתַּחְתּוֹנָה, בְּתַכְלִית הַגְּרִיעוּת וְהַפְּחִיתוּת, וּלְהַכְרִיעַ הַכֹּל לְכַף זְכוּת תָּמִיד: EN: (And this prayer is good to say for a woman having difficulty in labor [ makkshah leiled ]. And they should then say "Mizmor l'Sodah" — Psalm 100 — many many times; for the recitation of Mizmor l'Sodah is a great segulah for one who has difficulty in labor — that she merit to give birth with ease. Amen.) Segment 34 HE: כ סִיוָן מָלֵא רַחֲמִים, מַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, וְתִתֶּן לָנוּ כָּל חֶפְצֵנוּ וּבַקָּשׁוֹתֵינוּ לְטוֹבָה חִישׁ קַל מְהֵרָה. וְתִתְפָּאֵר עִם כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם, מִגָּדוֹל וְעַד קָטָן, כִּי כֻּלָּם יְקָרִים וַחֲבִיבִים בְּעֵינֶיךָ כְּבָבַת עַיִן, וּבְיָדְךָ הַכֹּל. הֵן כֹּל תּוּכָל וְלֹא יִבָּצֵּר מִמְּךָ מְזִמָּה, וּבְעֹצֶם שִׁפְלוּתֵנוּ וּגְרִיעוּתֵנוּ וּפְחִיתוּתֵנוּ וְדֹחֲקֵינוּ וַעֲמָלֵינוּ, וְעֹצֶם רִחוּקֵנוּ מִמְּךָ עַל־יְדֵי עֲוֹנוֹתֵינוּ וְחַטֹּאתֵינוּ הָרַבִּים וְהָעֲצוּמִים, עִם כָּל זֶה אַתָּה יָכוֹל לְהַגְבִּיהֵנוּ וּלְהַעֲלוֹת וּלְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה, וּלְהַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וּלְקָרְבֵנוּ לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַגִּיעַ לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ, כִּי אַתָּה מֵקִים מֵעָפָר דָּל מֵאַשְׁפּוֹת יָרִים אֶבְיוֹן, לְהוֹשִׁיבִי עִם נְדִיבִים עִם נְדִיבֵי עַמּוֹ. וְאַתָּה מַשְׁפִּיל גֵּאִים וּמַגְבִּיהַּ שְׁפָלִים, וְאַתָּה מָלֵא רַחֲמִים עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל תָּמִיד בְּכָל עֵת וּבְכָל רֶגַע, וְאַתָּה עוֹשֵׂה נִפְלָאוֹת גְּדוֹלוֹת לְבַדֶּךָ, כִּי לְעוֹלָם חַסְדֶּךָ, עוֹשֶׂה גְדוֹלוֹת עַד אֵין חֵקֶר נִסִּים וְנִפְלָאוֹת עַד אֵין מִסְפָּר, כָּאָמוּר, אֵין קָדוֹשׁ כַּיהֹוָה כִּי אֵין בִּלְתֶּךָ וְאֵין צוּר כֵּאלֹהֵינוּ. יְהֹוָה מֵמִית וּמְחַיֶּה מוֹרִיד שְׁאוֹל וַיָּעַל. יְהֹוָה מוֹרִישׁ וּמַעֲשִׁיר מַשְׁפִּיל אַף מְרוֹמֵם. מֵקִים מֵעָפָר דָּל מֵאַשְׁפּוֹת יָרִים אֶבְיוֹן, לְהוֹשִׁיב עִם נְדִיבִים וְכִסֵּא כָבוֹד יַנְחִילֵם, כִּי לַיהֹוָה מְצֻקֵי אֶרֶץ וַיָּשֶׁת עֲלֵיהֶם תֵּבֶל. רַגְלֵי חֲסִידָיו יִשְׁמֹר, וּרְשָׁעִים בַּחֹשֶׁךְ יִדָּמּוּ, כִּי לֹא בְּכֹחַ יִגְבַּר אִישׁ. יְהֹוָה יֵחַתּוּ מְרִיבָיו, עָלָיו בַּשָּׁמַיִם יַרְעֵם, יְהֹוָה יָדִין אַפְסֵי אָרֶץ, וְיִתֶּן עֹז לְמַלְכּוֹ וְיָרֵם קֶרֶן מְשִׁיחוֹ. וְנֶאֱמַר, מִקּוֹלוֹת מַיִם רַבִּים אַדִּירִים מִשְׁבְּרֵי יָם, אַדִּיר בַּמָּרוֹם יְהֹוָה, עֵדוֹתֶיךָ נֶאֶמְנוּ מְאֹד לְבֵיתְךָ נָאֲוָה קֹּדֶשׁ יְהֹוָה לְאֹרֶךְ יָמִים. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי, אָמֵן כֵּן יְהִי רָצוֹן: EN: Master of the Universe — full of mercy; Creator of healings [ borei refuos ]; Master of wonders: You know that the world has already sunk greatly into this error of engaging with medicines — for many days and years; until it is difficult to take them out of this confusion. And especially because of the immensity of the pain and suffering of all those who bear illnesses — G‑d have mercy — they surrender themselves into the hands of doctors to seek a cure and remedy for their afflictions. But most of them all — their hope is disappointed [ Jeremiah 14:19 ]; and the doctor heals nothing of theirs. Rather it is through Your mercies and Your immense lovingkindnesses — when Your mercies overpower them — that their wound is healed and their illness is bound up [ Isaiah 30:26 ]. Master of the Universe — Giver of the Torah; full of mercy and lovingkindness: have mercy upon us and help and save us and strengthen us in Your great Name; that we merit to engage in Your holy Torah always for its own sake [ lishmah ] — in truth; with great diligence; day and night; and not interrupt it; and not let pass any day and any night of all the days of our lives without engaging in Your holy Torah very much. For You know our poverty and the weakness of our minds; and You know the multitude and variety of the obstacles and the delays from the Torah study that befall us at every time from everywhere; and from ourselves as well. And how the evil inclination overpowers us and confuses us at every time. Therefore we have come before You — Master of the Torah; Master of mercy: that You have mercy upon us and help us and strengthen us at every time to engage in Your holy Torah very much without interruption at all. And may You grant us merit at every time to find good novellae [ chiddushim ] in Your holy Torah; and to bring them out into the world — that all the Torah students and those who engage in Your Torah shall hear them and benefit from them and be attracted through them close to You and to Your Torah and to Your service in truth. And may the three lines of truth illuminate always in the speech of the Torah — and in prayer; and in proper matchmaking [ shidduchim hagunim ]; and in charity [ tzedakah ]. And may we merit always to true and complete speech in holiness; until the truth prevails and overcomes all the falsehood and all the impurity in the world. # ח"ב י URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/10/ Section 10 ח"ב י Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/10 Segment 3 HE: ח"ב י כג תַּמּוּז רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, זַכֵּנִי לְיַשֵּׁב דַּעְתִּי הֵיטֵב בְּזֶה הָעוֹלָם בְּזֶה הַגּוּף חִישׁ קַל מְהֵרָה, שֶׁאֶזְכֶּה לְיַשֵּׁב דַּעְתִּי הֵיטֵב הֵיטֵב מָה הַתַּכְלִית וְהַסּוֹף מִכָּל הַתַּאֲווֹת וּמִכָּל עִנְיָנֵי עוֹלָם הַזֶּה, הֵן הַתַּאֲווֹת הַנִּכְנָסוֹת לַגּוּף, הֵן הַתַּאֲווֹת שֶׁחוּץ לַגּוּף כְּמוֹ הַכָּבוֹד וְהַהִתְנַשְּׂאוּת וְהַשִּׂנְאָה וְהַקִּנְאָה וְהַקִּנְטוּר וְכַיּוֹצֵא בָּהֵן. וְאֶזְכֶּה לְהִסְתַּכֵּל עַל תַּכְלִיתִי הָאֲמִתִּי הֵיטֵב בְּיִשּׁוּב הַדַּעַת חָזָק בֶּאֱמֶת, וְלֹא אַטְעֶה אֶת עַצְמִי כְּלָל בְּזֶה הָעוֹלָם, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי כָּל הִתְרַחֲקוּתֵנוּ מִמְּךָ הִיא מֵחֲמַת שֶׁאֵין אָנוּ מְיַשְּׁבִין עַצְמֵנוּ כְּלָל, כִּי אִם נִזְכֶּה לְיַשֵּׁב דַּעְתֵּנוּ הֵיטֵב בְּעִנְיַן מְרִירוּת חַיֵּי הָעוֹלָם הַזֶּה, אֲשֶׁר הוּא מָלֵא כַּעַס וּמַכְאוֹבוֹת, וְכָל הַתַּאֲווֹת וְהַתַּעֲנוּגִים שֶׁל הָעוֹלָם הַזֶּה הֵם לְפִי שָׁעָה קַלָּה כְּצֵל עוֹבֵר, וְכֻלָּם מְעֹרָבִים בִּיגוֹנוֹת הַרְבֵּה וּבְצַעַר וִיסּוּרִין וְיָגוֹן וַאֲנָחָה כִּפְלֵי כִּפְלַיִם יוֹתֵר מֵהָעֹנֶג, וְהֶפְסֵדוֹ מְרֻבֶּה מִשְּׂכָרוֹ גַּם בְּעֵת תַּאֲווֹתָיו, וּמִכָּל שֶׁכֵּן בְּאַחֲרִיתוֹ מִיָּד שֶׁהִיא מָרָה כְלַעֲנָה, רֵאשִׁיתוֹ יָגוֹן וַאֲנָחָה, וְאַחֲרִיתוֹ חֹשֶׁךְ וַחֲלַקְלַקּוֹת וַאֲפֵלָה נִדָּחָה, גַּם כָּל יָמָיו כַּעַס וּמַכְאוֹבוֹת הַרְבֵּה וְחָלְיוֹ וָקֶצֶף, וּמְאוּמָה לֹא יִשָּׂא בַּעֲמָלוֹ. וְכַאֲשֶׁר מְבֹאָר וּמְבֹרָר לְמִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ מֹחַ כָּל שֶׁהוּא בְּקָדְקָדוֹ, שֶּׁכָּל הָעוֹלָם הַזֶּה הֶבֶל וָרִיק, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, יְמֵי שְׁנוֹתֵינוּ בָהֶם שִׁבְעִים שָׁנָה וְאִם בִּגְבוּרוֹת שְׁמוֹנִים שָׁנָה וְרָהְבָּם עָמָל וָאָוֶן כִּי גָז חִישׁ וַנָּעוּפָה, וּכְמוֹ שֶׁאָמַר שְׁלֹמֹה הַמֶּלֶךְ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, הֲבֵל הֲבָלִים אָמַר קֹהֶלֶת הֲבֵל הֲבָלִים הַכֹּל הָבֶל, וְכַאֲשֶׁר הֶאֱרִיךְ בָּזֶה עוֹד בְּכָל סֵפֶר קֹהֶלֶת וּבִשְׁאָר סִפְרֵי קֹדֶשׁ מִגֹּדֶל גְּנוּת וּשְׁטוּת וְשִׁגָּעוֹן הַבְלֵי עוֹלָם הַזֶּה וְתַאֲווֹתָיו, כִּי הַכֹּל הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ. וְיוֹתֵר מִזֶּה מְבֹאָר מְאֹד לְמִי שֶׁזּוֹכֶה לְיַשֵׁב דַּעְתּוֹ הֵיטֵב, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְיוֹתֵר מֵהֵמָּה בְּנִי הִזָּהֵר עֲשׂוֹת סְפָרִים הַרְבֵּה אֵין קֵץ וְכוּ'. וְעַל כֵּן אִם הָיִינוּ זוֹכִים לְיַשֵּׁב עַצְמֵנוּ הֵיטֵב, בְּוַדַּאי הָיִינוּ שָׁבִים אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, כִּי גַם בְּזֶה הָעוֹלָם רוֹאִים שֶׁהַכֹּל הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ, מִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן בָּעוֹלָם הַבָּא, כִּי סוֹף כָּל סוֹף אָנוּ מוּכָנִים לְהָשִׁיב הַפִּקָּדוֹן לְבַעַל הַפִּקָּדוֹן, וְאֶל עָפָר נָשׁוּב לִמְקוֹם רִמָּה וְתוֹלֵעָה, וְאָנוּ מֻכְרָחִים לִתֵּן דִּין וְחֶשְׁבּוֹן לִפְנֵי מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וְעַל כָּל הַמַּעֲשֶׂה שָׁם, כִּי הַכֹּל יִהְיֶה נִזְכָּר לָנוּ אָז, וְלֹא יִוָּתֵּר לָנוּ דָבָר, וּמַה נַּעֲשֶׂה לְיוֹם פְּקוּדָה מַה נַּחְשֹׁב עַל יְהֹוָה, לִפְנֵי זַעְמוֹ מִי יַעֲמֹד, וּמִי יָקוּם בַּחֲרוֹן אַפּוֹ, אָנָה נוֹלִיךְ אֶת חֶרְפָּתֵנוּ, אָנָה מִפָּנָיו נִבְרָח, מִי יָגוּר לָנוּ אֵשׁ אוֹכֵלָה מִי יָגוּר לָנוּ מוֹקְדֵי עוֹלָם, אֲהָה אָחִי, אֵיכָה נַעֲשֶׂה, אֲבָל בֶּאֱמֶת כָּל רִחוּקֵנוּ מִמְּךָ הוּא מֵחֲמַת שֶׁאֵין אָנוּ מְיַשְּׁבִין עַצְמֵנוּ הֵיטֵב הֵיטֵב בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, עַד הַנְּקֻדָּה שֶׁבַּלֵּב בְּלִי הַטְעָאָה אֶת עַצְמוֹ כְּלָל: EN: My heart was hot within me; in my meditation a fire burned — I spoke with my tongue [Psalms 39:4]. Segment 4 HE: אֲבָל אַתָּה גִּלִּיתָ לָנוּ בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה שֶׁעִקָּר יִשּׁוּב הַדַּעַת הוּא עַל־יְדֵי שִׂמְחָה, וְגַם אַתָּה יָדַעְתָּ גֹּדֶל רִחוּקִי מִשִּׂמְחָה, עַל־כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, אֲדוֹן הַשִּׂמְחָה וְהַחֶדְוָה, אֲשֶׁר הַשִּׂמְחָה בִּמְעוֹנֶךָ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, הוֹד וְהָדָר לְפָנָיו עֹז וְחֶדְוָה בִּמְקוֹמוֹ, שֶׁתְּרַחֵם עָלַי וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים, בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּנוּזִים, בְּרַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, בְּרַחֲמֶיךָ הַנִּצְחִיִּים, וְתַמְשִׁיךְ עָלַי שִׂמְחָה אֲמִתִּיִּית מִן הַשָּׁמַיִם, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת אַךְ שָׂמֵחַ תָּמִיד, אָגִילָה וְאֶשְׂמְחָה בִּישׁוּעָתֶךָ בְּכָל עֵת, שׂוֹשׂ אָשִׂישׂ בַּיהֹוָה תָּגֵל נַפְשִׁי בֵּאלֹהַי, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְקַשֵּׁר הַשִּׂמְחָה אֶל הַמֹּחַ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהוֹצִיא לְחֵרוּת מֹחִי וְדַעְתִּי וּמַחֲשַׁבְתִּי הָאֲסוּרִים בְּכַבְלֵי עֳנִי וּבַרְזֶל, בְּגָלוּת גָּדוֹל וָמַר, זֶה יָמִים וְשָׁנִים, מִיּוֹם עָמְדִי עַל דַּעְתִּי, כַּאֲשֶׁר אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ גֹּדֶל עֹצֶם מְרִירוּת הַשִּׁעְבּוּד וְהַגָּלוּת שֶׁל דַּעְתִּי, שֶׁסּוֹבֵל גָּלוּת מַר וְשִׁעְבּוּד קָשֶׁה בְּכָל עֵת, עַל־יְדֵי רִבּוּי הַמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וְטִרְדּוֹת וּבִלְבּוּלִים שֶׁל הֶבֶל וּשְׁטוּת וְעַקְמִימִיּוּת שֶׁבַּלֵּב, הַבָּאִים עַל הַמֹּחַ וְהַלֵּב בְּכָל־עֵת, וּמְעַקְּמִים וּמְבַלְבְּלִים אֶת מֹחִי וְלִבִּי מְאֹד, אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל. וְכָל עִקָּר גָּלוּת הַדַּעַת הוּא מֵחֲמַת הַמָּרָה שְׁחוֹרָה וְהָעַצְבוּת הַקָּשֶׁה וְהַכָּבֵד וְהַמַּר מְאֹד, אֲשֶׁר הִתְגַּבְּרָה עָלֵינוּ מֵעוֹדֵנוּ, וְעַל־יְדֵי־זֶה אֵין אָנוּ יְכוֹלִים לְיַשֵּׁב עַצְמֵנוּ כְּלָל הֵיכָן אֲנַחְנוּ בָּעוֹלָם, וְלַחְשֹׁב הֵיטֵב בְּדֵעָה מְיֻשֶּׁבֶת עַל הַתַּכְלִית הָאַחֲרוֹן הָאֲמִתִּי, כִּי אֵין אָנוּ יְכוֹלִין לְהַנְהִיג אֶת מֹחֵנוּ כִּרְצוֹנֵנוּ, מֵחֲמַת עֹצֶם תֹּקֶף הַגָּלוּת שֶׁל דַּעְתֵּנוּ, מֵחֲמַת הַמָּרָה שְׁחוֹרָה וְהָעַצְבוּת הַמִּתְגַּבֶּרֶת בְּכָל עֵת. וּמֵחֲמַת שֶׁאֵין אָנוּ מְיַשְּׁבִין עַצְמֵנוּ, עַל־יְדֵי־זֶה עִקָּר הִתְרַחֲקוּתֵנוּ מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בּוֹרֵא כָּל עוֹלָמִים. עַד שֶׁבָּאנוּ לְמַה שֶּׁבָּאנוּ, וְעָשִׂינוּ מַה שֶּׁעָשִׂינוּ, וְחָטָאנוּ מַה שֶּׁחָטָאנוּ, וּפָגַמְנוּ מַה שֶּׁפָּגַמְנוּ, וְקִלְקַלְנוּ מַה שֶּׁקִּלְקַלְנוּ, וְנִתְרַחַקְנוּ כְּמוֹ שֶׁנִּתְרַחַקְנוּ, כַּאֲשֶׁר יוֹדֵעַ כָּל אֶחָד בְּנַפְשׁוֹ גֹּדֶל רִחוּקוֹ מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וּמִתּוֹרָתוֹ וַעֲבוֹדָתוֹ בֶּאֱמֶת, וְהָא בְּהָא תַלְיָא, כִּי כָל מַה שֶּׁאָנוּ מִתְרַחֲקִים יוֹתֵר חַס וְשָׁלוֹם, מִתְגַּבֶּרֶת הַמָּרָה שְׁחוֹרָה וְהָעַצְבוּת יוֹתֵר, וְכָל מַה שֶּׁמִּתְגַּבֵּר הָעַצְבוּת וְהַמָּרָה שְׁחוֹרָה יוֹתֵר חַס וְשָׁלוֹם, מִתְגַּבֵּר בִּלְבּוּל הַדַּעַת וְגָלוּתוֹ יוֹתֵר, עַד שֶׁאֵין (אָנוּ) יְכוֹלִין לְיַשֵּׁב עַצְמֵנוּ כְּלָל, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִתְרַחֲקִים יוֹתֵר חַס וְשָׁלוֹם. וְעַתָּה מֵאַיִן יָבֹא עֶזְרֵנוּ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, מֵאַיִן וּמֵאַיִן נְבַקֵּשׁ עֵזֶר וּתְרוּפָה וְהַצָּלָה לְחוֹלִים נְגוּעִים וּמְעֻנִּים כָּמוֹנוּ הַיּוֹם בַּדּוֹר הַזֶּה. הַבִּיטוּ וּרְאוּ אִם יֵשׁ מַכְאוֹב כְּמַכְאוֹבֵינוּ, כִּי אֵין מַכְאוֹב כְּמַכְאוֹבֵי הַנֶּפֶשׁ הָרְחוֹקָה מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, מֵחַי הַחַיִּים, הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב, הַחַי לָעַד וְקַיָּם לָנֶצַח. שֹׁמּוּ שָׁמַיִם עַל זֹאת וְשַׂעֲרוּ כִּי נֶחֱרַבְנוּ מְאֹד, אוֹי לָנוּ שֶׁהֶחֱרַבְנוּ אֶת בֵּית הַחָכְמָה וְשָׂרַפְנוּ אֶת הֵיכָלֵי הַשֵּׂכֶל, וְהִגְלִינוּ אֶת דַּעְתֵּנוּ לְמָקוֹם שֶׁהִגְלִינוּ. אוֹי לָנוּ מְאֹד, אוֹי מֶה הָיָה לָנוּ: EN: Like a fire shut up within my heart; and I was weary of holding it in — and I could not [Jeremiah 20:9]. Segment 6 HE: כד תַּמּוּז רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, צָרוֹת לְבָבֵינוּ הִרְחִיבוּ מְאֹד, עַד שֶׁאֵין אָנוּ יוֹדְעִים מַה לְּדַבֵּר וְאֵיךְ לְדַבֵּר, מַה נֹּאמַר מַה נְּדַבֵּר מַה נִּצְטַדָּק, הָאֱלֹהִים מָצָא אֶת עֲוֹנֵינוּ, כִּי חָטָאנוּ עָוִינוּ וּפָשַׁעְנוּ לְפָנֶיךָ מִיּוֹם הֱיוֹתֵינוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה, מִדֵּי יוֹם יוֹם הַשְׁכֵּם וַחֲטוֹא, עַד אֲשֶׁר אֵין לָנוּ שׁוּם דַּעַת אֵיךְ לְדַבֵּר וְאֵיךְ לְיַשֵּׁב עַצְמֵנוּ הֵיטֵב בְּזֶה הָעוֹלָם, הָעוֹבֵר כְּצֵל עוֹבֵר, לַחְשׁוֹב עַל תַּכְלִיתֵנוּ הַנִּצְחִי הָאֲמִתִּי: EN: Master of the Universe: grant me merit to settle my mind well in this world — in this body; speedily and immediately; that I merit to always be in settled mind [yishuv ha'da'as]; and may my mind not be confused or disturbed at all. And may I merit through this to arrive at the innermost point of truth [nukda d'emet]; to know always and at every time the pure and genuine truth — the innermost truth without any self-deception whatsoever; to the very point of the heart without deceiving oneself at all. Segment 7 HE: אֲבָל בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְהָעֲצוּמִים, אֲשֶׁר חָשַׁבְתָּ מֵרָחוֹק לְהֵטִיב אַחֲרִיתֵנוּ, הִקְדַּמְתָּ תְּרוּפָה לְמַכָּתֵנוּ הָאֲנוּשָׁה, וְשָׁלַחְתָּ לָנוּ בְּכָל דּוֹר צַדִּיקִים קְדוֹשִׁים אֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר בְּכֹחָם הַגָּדוֹל תִּקְּנוּ מַה שֶּׁתִּקְּנוּ וְעָשׂוּ עִמָּנוּ מַה שֶּׁעָשׂוּ, עַד שֶׁהֵכִינוּ לָנוּ צֳרִי וּמָזוֹר וּתְרוּפָה בְּכַמָּה וְכַמָּה מִינֵי סַמִּים שֶׁל חַיִּים יְקָרִים וַאֲמִתִּיִּים וְנִצְחִיִּים, וְהוֹרוּ לָנוּ כַּמָּה וְכַמָּה דַּרְכֵי עֵצוֹת נִפְלָאוֹת וַאֲמִתִּיּוֹת בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה גַּם אֲנַחְנוּ לְשַׂמֵּחַ נַפְשֵׁנוּ בְּכָל־עֵת, וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים זִכִּיתָנוּ, שֶׁזֵּרְזוּ אוֹתָנוּ מְאֹד מְאֹד בְּכַמָּה אַזְהָרוֹת לְהִתְחַזֵּק בְּכָל כֹּחֵנוּ לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, יִהְיֶה אֵיךְ שֶׁיִּהְיֶה, גַּם אֲנַחְנוּ נִשְׂמַח בַּיהֹוָה נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בִּישׁוּעָתוֹ, אֲשֶׁר זִכָּנוּ לִהְיוֹת מִזֶּרַע יִשְׂרָאֵל, וְלֹא עָשָׂנוּ גוֹי, שֶׁלֹּא שָׂם חֶלְקֵנוּ כָּהֶם וְגוֹרָלֵנוּ כְּכָל הֲמוֹנָם, וְהִצִּילָנוּ בְּרַחֲמָיו הָעֲצוּמִים, בְּנִסִּים נִפְלָאִים וְנוֹרָאִים, מִלִּהְיוֹת מִתְנַגֵּד וְחוֹלֵק עַל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים וְעַל אֲנָשִׁים כְּשֵׁרִים בֶּאֱמֶת. רַבּוֹת עָשִׂיתָ אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהַי, נִפְלְאוֹתֶיךָ וּמַחְשְׁבוֹתֶיךָ אֵלֵינוּ אֵין עֲרוֹךְ, אֵלֶיךָ אַגִּידָה וַאֲדַבֵּרָה עָצְמוּ מִסַּפֵּר. יִמָּלֵא פִי תְּהִלָּתֶךָ כָּל הַיּוֹם תִּפְאַרְתֶּךָ. בָּרוּךְ אֱלֹהֵינוּ שֶׁבְּרָאָנוּ לִכְבוֹדוֹ וְהִבְדִּילָנוּ מִן הַתּוֹעִים בְּכָל הַבְּחִינוֹת: EN: Master of the Universe: the troubles of our heart have greatly expanded — until we do not know what to say or how to speak before You; and our mind is very confused. And help us with Your great mercies — to lift the weight of the confusion from our mind; and to properly think and to properly settle the mind — even in this world which passes like a passing shadow; to think about our eternal true purpose. Segment 8 HE: מַה נָּשִׁיב לַיהֹוָה כָּל תַּגְמוּלוֹהִי עָלֵינוּ, בַּמָּה נְּקַדֵּם יְהֹוָה נִכַּף לֵאלֹהֵי מָרוֹם, אִלּוּ פִינוּ מָלֵא שִׁירָה כַּיָּם וּלְשׁוֹנֵנוּ רִנָּה כַּהֲמוֹן גַּלָּיו וְכוּ'. וְאִלּוּ כָּל הַיַּמִּים דְּיוֹ וְכָל אֲגַמִּים קוּלְמוּסִים, וּבְנֵי אָדָם לַבְלָרִים וּלְשׁוֹנוֹת מְקַלְּסִים, אֵין מַסְפִּיקִים לְהוֹדוֹת וּלְהַלֵּל וּלְסַפֵּר עַל אַחַת מֵאֶלֶף אַלְפֵי אֲלָפִים וְרִבֵּי רְבָבוֹת, רְבָבוֹת רְבָבוֹת, נִפְלָאוֹת נוֹרָאוֹת וְנִסִּים וַחֲסָדִים שֶׁלֹּא נִשְׁמְעוּ מֵעוֹלָם, אֲשֶׁר הָיוּ גְנוּזִים וּמְכֻסִּים, אֲשֶׁר חָפְרוּ וְחָתְרוּ וְהִמְשִׁיכוּ בְּכֹחָם הַגָּדוֹל, מֹשֶׁה רַבֵּנוּ הָרוֹעֶה נֶאֱמָן, וַאֲבוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים, וְכָל הַצַּדִּיקִים הַגְּדוֹלִים הָאֲמִתִּיִּים הַבָּאִים אַחֲרֵיהֶם, מִבַּעַל הָרָצוֹן הָעֶלְיוֹן, רִבּוֹן כָּל הַנְּשָׁמוֹת, אֲדוֹן כָּל הַמַּעֲשִׂים, לְרַחֵם עָל אֲשֶׁר אֵינָם רְאוּיִים לְרַחֵם, וְלָחוֹן אֶת שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים לָחוֹן, כָּמוֹנוּ הַיּוֹם שְׁפָלִים וְנִבְזִים וְנִמְאָסִים, כָּאָמוּר, וְאַף גַּם זֹאת בִּהְיוֹתָם בְּאֶרֶץ אוֹיְבֵיהֶם לֹא מְאַסְתִּים וְלֹא גְעַלְתִּים לְכַלּוֹתָם. עַד הֵנָּה עֲזָרוּנוּ רַחֲמֶיךָ וְלֹא עֲזָבוּנוּ חֲסָדֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, וְנָתַתָּ לָנוּ תֹקֶף וְהִתְחַזְּקוּת וְעַקְשָׁנוּת גָּדוֹל שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ כֹחַ לְהִתְחַזֵּק עַד הֵנָּה, לִבְרֹחַ אֶצְלְךָ תָמִיד לִבְטֹחַ בִּישׁוּעָתֶךָ, וּבְצִלְּךָ אָנוּ חוֹסִים, כֵּן יוֹסִיף יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ אָב הָרַחֲמִים, לְרַחֵם עַם עֲמוּסִים, לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ עוֹד יוֹתֵר וְיוֹתֵר חֲסָדִים רַבִּים וְרַחֲמִים גְּדוֹלִים הַחֲתוּמִים בְּאוֹצְרוֹתָיו, עִמָּדוֹ כְּמוּסִים, עַד נִזְכֶּה לְרַב טוּבְךָ אֲשֶׁר צָפַנְתָּ לִירֵאֶיךָ, פָּעַלְתָּ לַבָּךְ חוֹסִים. עַל כֵּן עוֹדֶנִּי עוֹמֵד וּמְצַפֶּה, עֲדַיִן תִּקְוָתִי וְתוֹחַלְתִּי חָזָק בַּיהֹוָה, שֶׁאֶזְכֶּה עוֹד מֵעַתָּה לְיִשּׁוּב הַדַּעַת בֶּאֱמֶת: EN: But through Your abundant and mighty mercies — through which You thought from afar to benefit our end — You preceded with the remedy before the wound [hiqdamta refuah lifnei hamakkah]; and You distinguished us and separated us from those who go astray in all aspects. Blessed is our G‑d Who created us for His glory; and separated us from those who go astray in all aspects. Segment 9 HE: עַל־כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ לִשְׁטֹחַ כַּפַּי לְרַחֲמֶיךָ, שֶׁתְּחָנֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, וְאֶזְכֶּה לִמְצֹא בִּי בִּמְהִירוּת נְקֻדּוֹת טוֹבוֹת תָּמִיד, אֲשֶׁר בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים חָמַלְתָּ עָלֵינוּ, וְזִכִּיתָנוּ לַעֲשׂוֹת מִצְוֹת רַבּוֹת בְּכָל יוֹם, וּלְהוֹצִיא מִפִּינוּ בְּרָכוֹת רַבּוֹת וּתְפִלּוֹת וּתְחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת וְשִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת בְּכָל יוֹם, עֶרֶב וָבֹקֶר וְצָהֳרָיִם, וְלַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וּבְפִקּוּדֶיךָ הַיְשָׁרִים הַמְשַׂמְּחִים אֶת הַלֵּב, וְאִם אֵין אָנוּ זוֹכִים לְקַיֵּם שׁוּם מִצְוָה בִּשְׁלֵמוּת הָרָאוּי, וְלֹא לְדַבֵּר שׁוּם דִּבּוּר דִּקְדֻשָּׁה בְּכַוָּנָה הָרְאוּיָה, כִּי כָל מַעֲשֵׂינוּ וּתְפִלָּתֵינוּ וְעֵסֶק תּוֹרָתֵנוּ מְעֻרְבָּב וּמְבֻלְבָּל בִּפְסֹלֶת הַרְבֵּה, עִם־כָּל־זֶה, עַל־כָּל־פָּנִים, יֵשׁ בָּהֶם כַּמָּה וְכַמָּה נְקֻדּוֹת טוֹבוֹת, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת, שֶׁאֲפִלּוּ הַגָּרוּעַ וְהַפָּחוּת שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל, אַף־עַל־פִּי־כֵן פְּנִימִיּוּת כַּוָּנָתוֹ בְּכָל מַעֲשָׂיו הַטּוֹבִים הוּא לְשִׁמְךָ לְבַד בֶּאֱמֶת, וַאֲפִלּוּ פּוֹשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל מְלֵאִים מִצְוֹת כָּרִמּוֹן, וְאַתָּה מִתְפָּאֵר וּמִשְׁתַּעֲשֵׁעַ מְאֹד עִם כָּל תְּנוּעָה טוֹבָה שֶׁל הַפָּחוּת שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל. זַכֵּנִי אָב הָרַחֲמָן, שֶׁאֶזְכֶּה לֵילֵךְ בַּדֶּרֶךְ הַזֶּה לְחַפֵּשׂ בְּעַצְמִי תָמִיד וְלִמְצֹא בְּעַצְמִי נְקֻדּוֹת טוֹבוֹת הַרְבֵּה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָבֹא לִידֵי שִׂמְחָה בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה מְהֵרָה לְיַשֵּׁב דַּעְתִּי הֵיטֵב בֶּאֱמֶת, מָה הַתַּכְלִית מִכָּל הַתַּאֲווֹת וּמִכָּל עִנְיָנֵי עוֹלָם הַזֶּה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וְלֹא אָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה, אִם אָוֶן פָּעַלְתִּי לֹא אוֹסִיף. וְאֶזְכֶּה לָסוּר מֵרַע לְגַמְרֵי וְלַעֲשׂוֹת הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ תָמִיד. שַׂבְּעֵנוּ מִטּוּבֶךָ וְשַׂמְּחֵנוּ בִּישׁוּעָתֶךָ וְטַהֵר לִבֵּנוּ לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת. לֹא כַחֲטָאֵינוּ תַעֲשֶׂה לָנוּ, וְלֹא כַעֲוֹנוֹתֵינוּ תִגְמֹל עָלֵינוּ, לֹא מֵהֶם וְלֹא מִקְצָתָם וְלֹא חֵלֶק מֵאֶלֶף אַלְפֵי אֲלָפִים וְרִבֵּי רְבָבוֹת מֵהֶם, כְּחַסְדְּךָ כְּרַחֲמֶיךָ כְּנִפְלְאוֹתֶיךָ תַּעֲשֶׂה עִמָּנוּ וְאַל תִּטְּשֵׁנוּ לָנֶצַח. הָאוֹמֵר לְעוֹלָמוֹ דַּי יֹאמַר לְצָרוֹתֵינוּ דַּי. וְאִם אָמְנָם אָנוּ בְּעַצְמֵנוּ הַחַיָּבִים בְּצָרוֹתֵינוּ, עִם־כָּל־זֶה רַחֲמֶיךָ רַבִּים יְהֹוָה, רַחֲמֶיךָ רַבִּים מְאֹד. חוּסָה עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, רַחֵם עָלֵינוּ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, שַׂמֵּחַ נֶפֶשׁ עַבְדֶּךָ כִּי אֵלֶיךָ אֲדֹנָי נַפְשִׁי אֶשָּׂא. הָשִׁיבָה לִּי שְׂשׂוֹן יִשְׁעֶךָ וְרוּחַ נְדִיבָה תִסְמְכֵנִי. אַל תַּעַזְבֵנִי אֲדֹנָי אֱלֹהַי אַל תִּרְחַק מִמֶּנִּי. חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי אֲדֹנָי תְּשׁוּעָתִי: EN: What shall we return to Hashem for all His benefits toward us [Psalms 116:12]; with what shall we come before Hashem; shall we bow before the Most High G‑d [Micah 6:6]? Were our mouth as full of song as the sea; and our tongue as full of praise as the multitude of its waves — we could not sufficiently thank You Hashem our G‑d and G‑d of our fathers; nor bless Your Name for even one of the thousands upon thousands and myriads upon myriads of goodnesses, wonders and salvations that You have done with our fathers and with us from the very beginning. Therefore — my trust and my hope are strong in Hashem; that I merit yet from now to true settled mind in truth. Therefore — help and save us and open for us an opening through Your mercies; and may You be filled with compassion upon us to open our hearts; and may our hearts burn within us — until our words blaze and shoot forth before You like fiery flames from the depths of the heart in truth; until we merit to a complete; true and eternal salvation — eternal salvation for eternity upon eternity and for endless eternities. # Section 10 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/10/ Section 10 ח"ב י Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/10 Segment 3 HE: ח"ב י כג תַּמּוּז רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, זַכֵּנִי לְיַשֵּׁב דַּעְתִּי הֵיטֵב בְּזֶה הָעוֹלָם בְּזֶה הַגּוּף חִישׁ קַל מְהֵרָה, שֶׁאֶזְכֶּה לְיַשֵּׁב דַּעְתִּי הֵיטֵב הֵיטֵב מָה הַתַּכְלִית וְהַסּוֹף מִכָּל הַתַּאֲווֹת וּמִכָּל עִנְיָנֵי עוֹלָם הַזֶּה, הֵן הַתַּאֲווֹת הַנִּכְנָסוֹת לַגּוּף, הֵן הַתַּאֲווֹת שֶׁחוּץ לַגּוּף כְּמוֹ הַכָּבוֹד וְהַהִתְנַשְּׂאוּת וְהַשִּׂנְאָה וְהַקִּנְאָה וְהַקִּנְטוּר וְכַיּוֹצֵא בָּהֵן. וְאֶזְכֶּה לְהִסְתַּכֵּל עַל תַּכְלִיתִי הָאֲמִתִּי הֵיטֵב בְּיִשּׁוּב הַדַּעַת חָזָק בֶּאֱמֶת, וְלֹא אַטְעֶה אֶת עַצְמִי כְּלָל בְּזֶה הָעוֹלָם, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי כָּל הִתְרַחֲקוּתֵנוּ מִמְּךָ הִיא מֵחֲמַת שֶׁאֵין אָנוּ מְיַשְּׁבִין עַצְמֵנוּ כְּלָל, כִּי אִם נִזְכֶּה לְיַשֵּׁב דַּעְתֵּנוּ הֵיטֵב בְּעִנְיַן מְרִירוּת חַיֵּי הָעוֹלָם הַזֶּה, אֲשֶׁר הוּא מָלֵא כַּעַס וּמַכְאוֹבוֹת, וְכָל הַתַּאֲווֹת וְהַתַּעֲנוּגִים שֶׁל הָעוֹלָם הַזֶּה הֵם לְפִי שָׁעָה קַלָּה כְּצֵל עוֹבֵר, וְכֻלָּם מְעֹרָבִים בִּיגוֹנוֹת הַרְבֵּה וּבְצַעַר וִיסּוּרִין וְיָגוֹן וַאֲנָחָה כִּפְלֵי כִּפְלַיִם יוֹתֵר מֵהָעֹנֶג, וְהֶפְסֵדוֹ מְרֻבֶּה מִשְּׂכָרוֹ גַּם בְּעֵת תַּאֲווֹתָיו, וּמִכָּל שֶׁכֵּן בְּאַחֲרִיתוֹ מִיָּד שֶׁהִיא מָרָה כְלַעֲנָה, רֵאשִׁיתוֹ יָגוֹן וַאֲנָחָה, וְאַחֲרִיתוֹ חֹשֶׁךְ וַחֲלַקְלַקּוֹת וַאֲפֵלָה נִדָּחָה, גַּם כָּל יָמָיו כַּעַס וּמַכְאוֹבוֹת הַרְבֵּה וְחָלְיוֹ וָקֶצֶף, וּמְאוּמָה לֹא יִשָּׂא בַּעֲמָלוֹ. וְכַאֲשֶׁר מְבֹאָר וּמְבֹרָר לְמִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ מֹחַ כָּל שֶׁהוּא בְּקָדְקָדוֹ, שֶּׁכָּל הָעוֹלָם הַזֶּה הֶבֶל וָרִיק, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, יְמֵי שְׁנוֹתֵינוּ בָהֶם שִׁבְעִים שָׁנָה וְאִם בִּגְבוּרוֹת שְׁמוֹנִים שָׁנָה וְרָהְבָּם עָמָל וָאָוֶן כִּי גָז חִישׁ וַנָּעוּפָה, וּכְמוֹ שֶׁאָמַר שְׁלֹמֹה הַמֶּלֶךְ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, הֲבֵל הֲבָלִים אָמַר קֹהֶלֶת הֲבֵל הֲבָלִים הַכֹּל הָבֶל, וְכַאֲשֶׁר הֶאֱרִיךְ בָּזֶה עוֹד בְּכָל סֵפֶר קֹהֶלֶת וּבִשְׁאָר סִפְרֵי קֹדֶשׁ מִגֹּדֶל גְּנוּת וּשְׁטוּת וְשִׁגָּעוֹן הַבְלֵי עוֹלָם הַזֶּה וְתַאֲווֹתָיו, כִּי הַכֹּל הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ. וְיוֹתֵר מִזֶּה מְבֹאָר מְאֹד לְמִי שֶׁזּוֹכֶה לְיַשֵׁב דַּעְתּוֹ הֵיטֵב, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְיוֹתֵר מֵהֵמָּה בְּנִי הִזָּהֵר עֲשׂוֹת סְפָרִים הַרְבֵּה אֵין קֵץ וְכוּ'. וְעַל כֵּן אִם הָיִינוּ זוֹכִים לְיַשֵּׁב עַצְמֵנוּ הֵיטֵב, בְּוַדַּאי הָיִינוּ שָׁבִים אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, כִּי גַם בְּזֶה הָעוֹלָם רוֹאִים שֶׁהַכֹּל הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ, מִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן בָּעוֹלָם הַבָּא, כִּי סוֹף כָּל סוֹף אָנוּ מוּכָנִים לְהָשִׁיב הַפִּקָּדוֹן לְבַעַל הַפִּקָּדוֹן, וְאֶל עָפָר נָשׁוּב לִמְקוֹם רִמָּה וְתוֹלֵעָה, וְאָנוּ מֻכְרָחִים לִתֵּן דִּין וְחֶשְׁבּוֹן לִפְנֵי מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וְעַל כָּל הַמַּעֲשֶׂה שָׁם, כִּי הַכֹּל יִהְיֶה נִזְכָּר לָנוּ אָז, וְלֹא יִוָּתֵּר לָנוּ דָבָר, וּמַה נַּעֲשֶׂה לְיוֹם פְּקוּדָה מַה נַּחְשֹׁב עַל יְהֹוָה, לִפְנֵי זַעְמוֹ מִי יַעֲמֹד, וּמִי יָקוּם בַּחֲרוֹן אַפּוֹ, אָנָה נוֹלִיךְ אֶת חֶרְפָּתֵנוּ, אָנָה מִפָּנָיו נִבְרָח, מִי יָגוּר לָנוּ אֵשׁ אוֹכֵלָה מִי יָגוּר לָנוּ מוֹקְדֵי עוֹלָם, אֲהָה אָחִי, אֵיכָה נַעֲשֶׂה, אֲבָל בֶּאֱמֶת כָּל רִחוּקֵנוּ מִמְּךָ הוּא מֵחֲמַת שֶׁאֵין אָנוּ מְיַשְּׁבִין עַצְמֵנוּ הֵיטֵב הֵיטֵב בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, עַד הַנְּקֻדָּה שֶׁבַּלֵּב בְּלִי הַטְעָאָה אֶת עַצְמוֹ כְּלָל: EN: My heart was hot within me; in my meditation a fire burned — I spoke with my tongue [Psalms 39:4]. Segment 4 HE: אֲבָל אַתָּה גִּלִּיתָ לָנוּ בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה שֶׁעִקָּר יִשּׁוּב הַדַּעַת הוּא עַל־יְדֵי שִׂמְחָה, וְגַם אַתָּה יָדַעְתָּ גֹּדֶל רִחוּקִי מִשִּׂמְחָה, עַל־כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, אֲדוֹן הַשִּׂמְחָה וְהַחֶדְוָה, אֲשֶׁר הַשִּׂמְחָה בִּמְעוֹנֶךָ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, הוֹד וְהָדָר לְפָנָיו עֹז וְחֶדְוָה בִּמְקוֹמוֹ, שֶׁתְּרַחֵם עָלַי וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים, בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּנוּזִים, בְּרַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, בְּרַחֲמֶיךָ הַנִּצְחִיִּים, וְתַמְשִׁיךְ עָלַי שִׂמְחָה אֲמִתִּיִּית מִן הַשָּׁמַיִם, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת אַךְ שָׂמֵחַ תָּמִיד, אָגִילָה וְאֶשְׂמְחָה בִּישׁוּעָתֶךָ בְּכָל עֵת, שׂוֹשׂ אָשִׂישׂ בַּיהֹוָה תָּגֵל נַפְשִׁי בֵּאלֹהַי, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְקַשֵּׁר הַשִּׂמְחָה אֶל הַמֹּחַ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהוֹצִיא לְחֵרוּת מֹחִי וְדַעְתִּי וּמַחֲשַׁבְתִּי הָאֲסוּרִים בְּכַבְלֵי עֳנִי וּבַרְזֶל, בְּגָלוּת גָּדוֹל וָמַר, זֶה יָמִים וְשָׁנִים, מִיּוֹם עָמְדִי עַל דַּעְתִּי, כַּאֲשֶׁר אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ גֹּדֶל עֹצֶם מְרִירוּת הַשִּׁעְבּוּד וְהַגָּלוּת שֶׁל דַּעְתִּי, שֶׁסּוֹבֵל גָּלוּת מַר וְשִׁעְבּוּד קָשֶׁה בְּכָל עֵת, עַל־יְדֵי רִבּוּי הַמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וְטִרְדּוֹת וּבִלְבּוּלִים שֶׁל הֶבֶל וּשְׁטוּת וְעַקְמִימִיּוּת שֶׁבַּלֵּב, הַבָּאִים עַל הַמֹּחַ וְהַלֵּב בְּכָל־עֵת, וּמְעַקְּמִים וּמְבַלְבְּלִים אֶת מֹחִי וְלִבִּי מְאֹד, אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל. וְכָל עִקָּר גָּלוּת הַדַּעַת הוּא מֵחֲמַת הַמָּרָה שְׁחוֹרָה וְהָעַצְבוּת הַקָּשֶׁה וְהַכָּבֵד וְהַמַּר מְאֹד, אֲשֶׁר הִתְגַּבְּרָה עָלֵינוּ מֵעוֹדֵנוּ, וְעַל־יְדֵי־זֶה אֵין אָנוּ יְכוֹלִים לְיַשֵּׁב עַצְמֵנוּ כְּלָל הֵיכָן אֲנַחְנוּ בָּעוֹלָם, וְלַחְשֹׁב הֵיטֵב בְּדֵעָה מְיֻשֶּׁבֶת עַל הַתַּכְלִית הָאַחֲרוֹן הָאֲמִתִּי, כִּי אֵין אָנוּ יְכוֹלִין לְהַנְהִיג אֶת מֹחֵנוּ כִּרְצוֹנֵנוּ, מֵחֲמַת עֹצֶם תֹּקֶף הַגָּלוּת שֶׁל דַּעְתֵּנוּ, מֵחֲמַת הַמָּרָה שְׁחוֹרָה וְהָעַצְבוּת הַמִּתְגַּבֶּרֶת בְּכָל עֵת. וּמֵחֲמַת שֶׁאֵין אָנוּ מְיַשְּׁבִין עַצְמֵנוּ, עַל־יְדֵי־זֶה עִקָּר הִתְרַחֲקוּתֵנוּ מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בּוֹרֵא כָּל עוֹלָמִים. עַד שֶׁבָּאנוּ לְמַה שֶּׁבָּאנוּ, וְעָשִׂינוּ מַה שֶּׁעָשִׂינוּ, וְחָטָאנוּ מַה שֶּׁחָטָאנוּ, וּפָגַמְנוּ מַה שֶּׁפָּגַמְנוּ, וְקִלְקַלְנוּ מַה שֶּׁקִּלְקַלְנוּ, וְנִתְרַחַקְנוּ כְּמוֹ שֶׁנִּתְרַחַקְנוּ, כַּאֲשֶׁר יוֹדֵעַ כָּל אֶחָד בְּנַפְשׁוֹ גֹּדֶל רִחוּקוֹ מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וּמִתּוֹרָתוֹ וַעֲבוֹדָתוֹ בֶּאֱמֶת, וְהָא בְּהָא תַלְיָא, כִּי כָל מַה שֶּׁאָנוּ מִתְרַחֲקִים יוֹתֵר חַס וְשָׁלוֹם, מִתְגַּבֶּרֶת הַמָּרָה שְׁחוֹרָה וְהָעַצְבוּת יוֹתֵר, וְכָל מַה שֶּׁמִּתְגַּבֵּר הָעַצְבוּת וְהַמָּרָה שְׁחוֹרָה יוֹתֵר חַס וְשָׁלוֹם, מִתְגַּבֵּר בִּלְבּוּל הַדַּעַת וְגָלוּתוֹ יוֹתֵר, עַד שֶׁאֵין (אָנוּ) יְכוֹלִין לְיַשֵּׁב עַצְמֵנוּ כְּלָל, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִתְרַחֲקִים יוֹתֵר חַס וְשָׁלוֹם. וְעַתָּה מֵאַיִן יָבֹא עֶזְרֵנוּ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, מֵאַיִן וּמֵאַיִן נְבַקֵּשׁ עֵזֶר וּתְרוּפָה וְהַצָּלָה לְחוֹלִים נְגוּעִים וּמְעֻנִּים כָּמוֹנוּ הַיּוֹם בַּדּוֹר הַזֶּה. הַבִּיטוּ וּרְאוּ אִם יֵשׁ מַכְאוֹב כְּמַכְאוֹבֵינוּ, כִּי אֵין מַכְאוֹב כְּמַכְאוֹבֵי הַנֶּפֶשׁ הָרְחוֹקָה מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, מֵחַי הַחַיִּים, הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב, הַחַי לָעַד וְקַיָּם לָנֶצַח. שֹׁמּוּ שָׁמַיִם עַל זֹאת וְשַׂעֲרוּ כִּי נֶחֱרַבְנוּ מְאֹד, אוֹי לָנוּ שֶׁהֶחֱרַבְנוּ אֶת בֵּית הַחָכְמָה וְשָׂרַפְנוּ אֶת הֵיכָלֵי הַשֵּׂכֶל, וְהִגְלִינוּ אֶת דַּעְתֵּנוּ לְמָקוֹם שֶׁהִגְלִינוּ. אוֹי לָנוּ מְאֹד, אוֹי מֶה הָיָה לָנוּ: EN: Like a fire shut up within my heart; and I was weary of holding it in — and I could not [Jeremiah 20:9]. Segment 6 HE: כד תַּמּוּז רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, צָרוֹת לְבָבֵינוּ הִרְחִיבוּ מְאֹד, עַד שֶׁאֵין אָנוּ יוֹדְעִים מַה לְּדַבֵּר וְאֵיךְ לְדַבֵּר, מַה נֹּאמַר מַה נְּדַבֵּר מַה נִּצְטַדָּק, הָאֱלֹהִים מָצָא אֶת עֲוֹנֵינוּ, כִּי חָטָאנוּ עָוִינוּ וּפָשַׁעְנוּ לְפָנֶיךָ מִיּוֹם הֱיוֹתֵינוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה, מִדֵּי יוֹם יוֹם הַשְׁכֵּם וַחֲטוֹא, עַד אֲשֶׁר אֵין לָנוּ שׁוּם דַּעַת אֵיךְ לְדַבֵּר וְאֵיךְ לְיַשֵּׁב עַצְמֵנוּ הֵיטֵב בְּזֶה הָעוֹלָם, הָעוֹבֵר כְּצֵל עוֹבֵר, לַחְשׁוֹב עַל תַּכְלִיתֵנוּ הַנִּצְחִי הָאֲמִתִּי: EN: Master of the Universe: grant me merit to settle my mind well in this world — in this body; speedily and immediately; that I merit to always be in settled mind [yishuv ha'da'as]; and may my mind not be confused or disturbed at all. And may I merit through this to arrive at the innermost point of truth [nukda d'emet]; to know always and at every time the pure and genuine truth — the innermost truth without any self-deception whatsoever; to the very point of the heart without deceiving oneself at all. Segment 7 HE: אֲבָל בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְהָעֲצוּמִים, אֲשֶׁר חָשַׁבְתָּ מֵרָחוֹק לְהֵטִיב אַחֲרִיתֵנוּ, הִקְדַּמְתָּ תְּרוּפָה לְמַכָּתֵנוּ הָאֲנוּשָׁה, וְשָׁלַחְתָּ לָנוּ בְּכָל דּוֹר צַדִּיקִים קְדוֹשִׁים אֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר בְּכֹחָם הַגָּדוֹל תִּקְּנוּ מַה שֶּׁתִּקְּנוּ וְעָשׂוּ עִמָּנוּ מַה שֶּׁעָשׂוּ, עַד שֶׁהֵכִינוּ לָנוּ צֳרִי וּמָזוֹר וּתְרוּפָה בְּכַמָּה וְכַמָּה מִינֵי סַמִּים שֶׁל חַיִּים יְקָרִים וַאֲמִתִּיִּים וְנִצְחִיִּים, וְהוֹרוּ לָנוּ כַּמָּה וְכַמָּה דַּרְכֵי עֵצוֹת נִפְלָאוֹת וַאֲמִתִּיּוֹת בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה גַּם אֲנַחְנוּ לְשַׂמֵּחַ נַפְשֵׁנוּ בְּכָל־עֵת, וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים זִכִּיתָנוּ, שֶׁזֵּרְזוּ אוֹתָנוּ מְאֹד מְאֹד בְּכַמָּה אַזְהָרוֹת לְהִתְחַזֵּק בְּכָל כֹּחֵנוּ לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, יִהְיֶה אֵיךְ שֶׁיִּהְיֶה, גַּם אֲנַחְנוּ נִשְׂמַח בַּיהֹוָה נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בִּישׁוּעָתוֹ, אֲשֶׁר זִכָּנוּ לִהְיוֹת מִזֶּרַע יִשְׂרָאֵל, וְלֹא עָשָׂנוּ גוֹי, שֶׁלֹּא שָׂם חֶלְקֵנוּ כָּהֶם וְגוֹרָלֵנוּ כְּכָל הֲמוֹנָם, וְהִצִּילָנוּ בְּרַחֲמָיו הָעֲצוּמִים, בְּנִסִּים נִפְלָאִים וְנוֹרָאִים, מִלִּהְיוֹת מִתְנַגֵּד וְחוֹלֵק עַל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים וְעַל אֲנָשִׁים כְּשֵׁרִים בֶּאֱמֶת. רַבּוֹת עָשִׂיתָ אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהַי, נִפְלְאוֹתֶיךָ וּמַחְשְׁבוֹתֶיךָ אֵלֵינוּ אֵין עֲרוֹךְ, אֵלֶיךָ אַגִּידָה וַאֲדַבֵּרָה עָצְמוּ מִסַּפֵּר. יִמָּלֵא פִי תְּהִלָּתֶךָ כָּל הַיּוֹם תִּפְאַרְתֶּךָ. בָּרוּךְ אֱלֹהֵינוּ שֶׁבְּרָאָנוּ לִכְבוֹדוֹ וְהִבְדִּילָנוּ מִן הַתּוֹעִים בְּכָל הַבְּחִינוֹת: EN: Master of the Universe: the troubles of our heart have greatly expanded — until we do not know what to say or how to speak before You; and our mind is very confused. And help us with Your great mercies — to lift the weight of the confusion from our mind; and to properly think and to properly settle the mind — even in this world which passes like a passing shadow; to think about our eternal true purpose. Segment 8 HE: מַה נָּשִׁיב לַיהֹוָה כָּל תַּגְמוּלוֹהִי עָלֵינוּ, בַּמָּה נְּקַדֵּם יְהֹוָה נִכַּף לֵאלֹהֵי מָרוֹם, אִלּוּ פִינוּ מָלֵא שִׁירָה כַּיָּם וּלְשׁוֹנֵנוּ רִנָּה כַּהֲמוֹן גַּלָּיו וְכוּ'. וְאִלּוּ כָּל הַיַּמִּים דְּיוֹ וְכָל אֲגַמִּים קוּלְמוּסִים, וּבְנֵי אָדָם לַבְלָרִים וּלְשׁוֹנוֹת מְקַלְּסִים, אֵין מַסְפִּיקִים לְהוֹדוֹת וּלְהַלֵּל וּלְסַפֵּר עַל אַחַת מֵאֶלֶף אַלְפֵי אֲלָפִים וְרִבֵּי רְבָבוֹת, רְבָבוֹת רְבָבוֹת, נִפְלָאוֹת נוֹרָאוֹת וְנִסִּים וַחֲסָדִים שֶׁלֹּא נִשְׁמְעוּ מֵעוֹלָם, אֲשֶׁר הָיוּ גְנוּזִים וּמְכֻסִּים, אֲשֶׁר חָפְרוּ וְחָתְרוּ וְהִמְשִׁיכוּ בְּכֹחָם הַגָּדוֹל, מֹשֶׁה רַבֵּנוּ הָרוֹעֶה נֶאֱמָן, וַאֲבוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים, וְכָל הַצַּדִּיקִים הַגְּדוֹלִים הָאֲמִתִּיִּים הַבָּאִים אַחֲרֵיהֶם, מִבַּעַל הָרָצוֹן הָעֶלְיוֹן, רִבּוֹן כָּל הַנְּשָׁמוֹת, אֲדוֹן כָּל הַמַּעֲשִׂים, לְרַחֵם עָל אֲשֶׁר אֵינָם רְאוּיִים לְרַחֵם, וְלָחוֹן אֶת שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים לָחוֹן, כָּמוֹנוּ הַיּוֹם שְׁפָלִים וְנִבְזִים וְנִמְאָסִים, כָּאָמוּר, וְאַף גַּם זֹאת בִּהְיוֹתָם בְּאֶרֶץ אוֹיְבֵיהֶם לֹא מְאַסְתִּים וְלֹא גְעַלְתִּים לְכַלּוֹתָם. עַד הֵנָּה עֲזָרוּנוּ רַחֲמֶיךָ וְלֹא עֲזָבוּנוּ חֲסָדֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, וְנָתַתָּ לָנוּ תֹקֶף וְהִתְחַזְּקוּת וְעַקְשָׁנוּת גָּדוֹל שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ כֹחַ לְהִתְחַזֵּק עַד הֵנָּה, לִבְרֹחַ אֶצְלְךָ תָמִיד לִבְטֹחַ בִּישׁוּעָתֶךָ, וּבְצִלְּךָ אָנוּ חוֹסִים, כֵּן יוֹסִיף יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ אָב הָרַחֲמִים, לְרַחֵם עַם עֲמוּסִים, לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ עוֹד יוֹתֵר וְיוֹתֵר חֲסָדִים רַבִּים וְרַחֲמִים גְּדוֹלִים הַחֲתוּמִים בְּאוֹצְרוֹתָיו, עִמָּדוֹ כְּמוּסִים, עַד נִזְכֶּה לְרַב טוּבְךָ אֲשֶׁר צָפַנְתָּ לִירֵאֶיךָ, פָּעַלְתָּ לַבָּךְ חוֹסִים. עַל כֵּן עוֹדֶנִּי עוֹמֵד וּמְצַפֶּה, עֲדַיִן תִּקְוָתִי וְתוֹחַלְתִּי חָזָק בַּיהֹוָה, שֶׁאֶזְכֶּה עוֹד מֵעַתָּה לְיִשּׁוּב הַדַּעַת בֶּאֱמֶת: EN: But through Your abundant and mighty mercies — through which You thought from afar to benefit our end — You preceded with the remedy before the wound [hiqdamta refuah lifnei hamakkah]; and You distinguished us and separated us from those who go astray in all aspects. Blessed is our G‑d Who created us for His glory; and separated us from those who go astray in all aspects. Segment 9 HE: עַל־כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ לִשְׁטֹחַ כַּפַּי לְרַחֲמֶיךָ, שֶׁתְּחָנֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, וְאֶזְכֶּה לִמְצֹא בִּי בִּמְהִירוּת נְקֻדּוֹת טוֹבוֹת תָּמִיד, אֲשֶׁר בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים חָמַלְתָּ עָלֵינוּ, וְזִכִּיתָנוּ לַעֲשׂוֹת מִצְוֹת רַבּוֹת בְּכָל יוֹם, וּלְהוֹצִיא מִפִּינוּ בְּרָכוֹת רַבּוֹת וּתְפִלּוֹת וּתְחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת וְשִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת בְּכָל יוֹם, עֶרֶב וָבֹקֶר וְצָהֳרָיִם, וְלַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וּבְפִקּוּדֶיךָ הַיְשָׁרִים הַמְשַׂמְּחִים אֶת הַלֵּב, וְאִם אֵין אָנוּ זוֹכִים לְקַיֵּם שׁוּם מִצְוָה בִּשְׁלֵמוּת הָרָאוּי, וְלֹא לְדַבֵּר שׁוּם דִּבּוּר דִּקְדֻשָּׁה בְּכַוָּנָה הָרְאוּיָה, כִּי כָל מַעֲשֵׂינוּ וּתְפִלָּתֵינוּ וְעֵסֶק תּוֹרָתֵנוּ מְעֻרְבָּב וּמְבֻלְבָּל בִּפְסֹלֶת הַרְבֵּה, עִם־כָּל־זֶה, עַל־כָּל־פָּנִים, יֵשׁ בָּהֶם כַּמָּה וְכַמָּה נְקֻדּוֹת טוֹבוֹת, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת, שֶׁאֲפִלּוּ הַגָּרוּעַ וְהַפָּחוּת שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל, אַף־עַל־פִּי־כֵן פְּנִימִיּוּת כַּוָּנָתוֹ בְּכָל מַעֲשָׂיו הַטּוֹבִים הוּא לְשִׁמְךָ לְבַד בֶּאֱמֶת, וַאֲפִלּוּ פּוֹשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל מְלֵאִים מִצְוֹת כָּרִמּוֹן, וְאַתָּה מִתְפָּאֵר וּמִשְׁתַּעֲשֵׁעַ מְאֹד עִם כָּל תְּנוּעָה טוֹבָה שֶׁל הַפָּחוּת שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל. זַכֵּנִי אָב הָרַחֲמָן, שֶׁאֶזְכֶּה לֵילֵךְ בַּדֶּרֶךְ הַזֶּה לְחַפֵּשׂ בְּעַצְמִי תָמִיד וְלִמְצֹא בְּעַצְמִי נְקֻדּוֹת טוֹבוֹת הַרְבֵּה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָבֹא לִידֵי שִׂמְחָה בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה מְהֵרָה לְיַשֵּׁב דַּעְתִּי הֵיטֵב בֶּאֱמֶת, מָה הַתַּכְלִית מִכָּל הַתַּאֲווֹת וּמִכָּל עִנְיָנֵי עוֹלָם הַזֶּה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וְלֹא אָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה, אִם אָוֶן פָּעַלְתִּי לֹא אוֹסִיף. וְאֶזְכֶּה לָסוּר מֵרַע לְגַמְרֵי וְלַעֲשׂוֹת הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ תָמִיד. שַׂבְּעֵנוּ מִטּוּבֶךָ וְשַׂמְּחֵנוּ בִּישׁוּעָתֶךָ וְטַהֵר לִבֵּנוּ לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת. לֹא כַחֲטָאֵינוּ תַעֲשֶׂה לָנוּ, וְלֹא כַעֲוֹנוֹתֵינוּ תִגְמֹל עָלֵינוּ, לֹא מֵהֶם וְלֹא מִקְצָתָם וְלֹא חֵלֶק מֵאֶלֶף אַלְפֵי אֲלָפִים וְרִבֵּי רְבָבוֹת מֵהֶם, כְּחַסְדְּךָ כְּרַחֲמֶיךָ כְּנִפְלְאוֹתֶיךָ תַּעֲשֶׂה עִמָּנוּ וְאַל תִּטְּשֵׁנוּ לָנֶצַח. הָאוֹמֵר לְעוֹלָמוֹ דַּי יֹאמַר לְצָרוֹתֵינוּ דַּי. וְאִם אָמְנָם אָנוּ בְּעַצְמֵנוּ הַחַיָּבִים בְּצָרוֹתֵינוּ, עִם־כָּל־זֶה רַחֲמֶיךָ רַבִּים יְהֹוָה, רַחֲמֶיךָ רַבִּים מְאֹד. חוּסָה עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, רַחֵם עָלֵינוּ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, שַׂמֵּחַ נֶפֶשׁ עַבְדֶּךָ כִּי אֵלֶיךָ אֲדֹנָי נַפְשִׁי אֶשָּׂא. הָשִׁיבָה לִּי שְׂשׂוֹן יִשְׁעֶךָ וְרוּחַ נְדִיבָה תִסְמְכֵנִי. אַל תַּעַזְבֵנִי אֲדֹנָי אֱלֹהַי אַל תִּרְחַק מִמֶּנִּי. חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי אֲדֹנָי תְּשׁוּעָתִי: EN: What shall we return to Hashem for all His benefits toward us [Psalms 116:12]; with what shall we come before Hashem; shall we bow before the Most High G‑d [Micah 6:6]? Were our mouth as full of song as the sea; and our tongue as full of praise as the multitude of its waves — we could not sufficiently thank You Hashem our G‑d and G‑d of our fathers; nor bless Your Name for even one of the thousands upon thousands and myriads upon myriads of goodnesses, wonders and salvations that You have done with our fathers and with us from the very beginning. Therefore — my trust and my hope are strong in Hashem; that I merit yet from now to true settled mind in truth. Therefore — help and save us and open for us an opening through Your mercies; and may You be filled with compassion upon us to open our hearts; and may our hearts burn within us — until our words blaze and shoot forth before You like fiery flames from the depths of the heart in truth; until we merit to a complete; true and eternal salvation — eternal salvation for eternity upon eternity and for endless eternities. # ח"ב יא URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/11/ Section 11 ח"ב יא Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/11 Segment 3 HE: ח"ב יא כה תַּמּוּז לְכָה דוֹדִי נֵצֵא הַשָּׂדֶה נָלִינָה בַּכְּפָרִים, נַשְׁכִּימָה לַכְּרָמִים, נִרְאֶה אִם פָּרְחָה הַגֶּפֶן פִּתַּח הַסְּמָדַר הֵנֵצוּ הָרִמּוֹנִים, שָׁם אֶתֵּן אֶת דּוֹדַי לָךְ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, זַכֵּנִי לְהַרְבּוֹת בְּהִתְבּוֹדְדוּת תָּמִיד, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת רָגִיל לָצֵאת בְּכָל יוֹם לַשָּׂדֶה בֵּין אִילָנוֹת וַעֲשָׂבִים וְכֹל שִׂיחַ הַשָּׂדֶה, וְשָׁם אֶזְכֶּה לְהִתְבּוֹדֵד וּלְהַרְבּוֹת בְּשִׂיחָה זוֹ תְפִלָּה, בֵּינִי לְבֵין קוֹנִי, לָשׂוּחַ שָׁם כָּל אֲשֶׁר עִם לְבָבִי, וְכֹל שִׂיחַ הַשָּׂדֶה וְכָל הָעֲשָׂבִים וְהָאִילָנוֹת וְכָל הַצְּמָחִים, כֻּלָּם יִתְעוֹרְרוּ לִקְרָאתִי, וְיַעֲלוּ וְיִתְּנוּ כֹּחָם וְחַיּוּתָם לְתוֹךְ דִּבְרֵי שִׂיחָתִי וּתְפִלָּתִי, עַד שֶׁתִּהְיֶה תְפִלָּתִי וְשִׂיחָתִי נִשְׁלֶמֶת בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת עַל־יְדֵי כָּל שִׂיחַ הַשָּׂדֶה, שֶׁיֻּכְלְלוּ כֻּלָּם עִם כָּל כֹּחוֹתָם וְחַיּוּתָם וְרוּחָנִיוּתָם עַד שָׁרְשָׁם הָעֶלְיוֹן, כֻּלָּם יֻכְלְלוּ בְּתוֹךְ תְּפִלָּתִי, וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לִפְתֹּחַ אֶת לִבִּי לְהַרְבּוֹת בִּתְפִלָּה וְתַחֲנוּנִים וּבְשִׂיחָה קְדוֹשָׁה לְפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים רַבִּים, וּלְפָנֶיךָ אֶשְׁפֹּךְ כָּל שִׂיחִי, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׁפֹּךְ לִבִּי כַמַּיִם נוֹכַח פָּנֶיךָ יְהֹוָה, וְאֶשָּׂא אֵלֶיךָ כַּפָּי, עַל נַפְשִׁי וְנֶפֶשׁ עוֹלָלַי וְטַפַּי: EN: Master of the Universe: grant me merit to settle my mind well in this world — in this body; speedily and immediately; that I merit to always be in settled mind [yishuv ha'da'as]; and may my mind not be confused or disturbed at all. And may I merit through this to arrive at the innermost point of truth [nukda d'emet]; to know always and at every time the pure and genuine truth — the innermost truth without any self-deception whatsoever; to the very point of the heart without deceiving oneself at all. Segment 4 HE: אֲהָהּ יְהֹוָה, עֲזֹר עֲזֹר, אֲהָהּ יְהֹוָה, כִּמְעַט אָפֵס תִּקְוָה חָלִילָה, רְאֵה כִּי אָזְלַת יָדִי וְאָפֵס כֹּחִי, רַק מֵרָחוֹק וּמֵעָפָר אֲנִי מְצַפְצֵף אִמְרָתִי אֵלֶיךָ. חֲמֹל עַל חַיָּב אֲלָפִים וּרְבָבוֹת פְּעָמִים עַד הַיּוֹם כָּמוֹנִי, חֲמֹל עַל רָחוֹק כָּמוֹנִי, חֲמֹל עַל מִי שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לְחֶמְלָה כָּמוֹנִי, חֲמֹל עָלַי, חֲמֹל עָלַי, חֲמֹל עָלַי, חֲמֹל עָלַי, רַחֵם עָלַי, רַחֵם עָלַי, חָנְנֵנִי יְהֹוָה בְּמַתְּנַת חִנָּם לְגַמְרֵי, חָנֵּנִי חָנֵּנִי, פְּדֵנִי פְּדֵנִי, הַצִּילֵנִי מֵחֲטָאִים וַעֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים, הַצִּילֵנִי מִדִּינָהּ שֶׁל גֵּיהִנָּם, הַצִּילֵנִי מֵעוֹנָשִׁים הַקָּשִׁים וְהַמָּרִים שֶׁהָיוּ מַגִּיעִים לִי חַס וְשָׁלוֹם עַל־פִּי מִשְׁפָּטֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, הַצִּילֵנִי מֵחַרְבּוֹ שֶׁל מַלְאַךְ הַמָּוֶת וּמֵחִבּוּט הַקֶּבֶר וּמִדִּינָהּ שֶׁל גֵּיהִנָּם, הַצִּילֵנִי מֵחֶרְפּוֹת וּבוּשׁוֹת וּבִזְיוֹנוֹת, שֶׁלֹּא אֵבוֹשׁ וְלֹא אֶכָּלֵם וְלֹא אֶכָּשֵׁל לְעוֹלָם וָעֶד, לֹא בְעַלְמָא הָדֵין וְלֹא בְעַלְמָא דְאָתֵי, הַחֲזִירֵנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, עֲשֵׂה אֵת אֲשֶׁר בְּחֻקֶּיךָ אֵלֵךְ וְאֶת מִשְׁפָּטֶיךָ אֶשְׁמֹר. שָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי אַל אֵבוֹשׁ כִּי חָסִיתִי בָךְ. הַפְלֵא חֲסָדֶיךָ, גַּלֵּה חֲסָדִים חֲדָשִׁים הַגְּנוּזִים אֶצְלְךָ לְקָרֵב וּלְרַחֵם אֶת שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לְרַחֵם כָּמוֹנִי, לְמַעַנְךָ וּלְמַעַן אֲבוֹתֵינוּ וְרַבּוֹתֵינוּ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר קְדֻשָּׁתָם כְּדַאי לְהָגֵן גַּם עָלַי. הוֹשִׁיעָה, אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, הוֹשִׁיעָה, אֲדוֹנִי הַמֶּלֶךְ, שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַּפָּי, אֵלֶיךָ נָשָׂאתִי אֶת עֵינַי הַיּוֹשְׁבִי בַּשָּׁמָיִם, פָּרַשְׂתִּי יָדַי כָּל הַיּוֹם, נַפְשִׁי כְּאֶרֶץ עֲיֵפָה לְךָ סֶלָה. זַכֵּנִי שֶׁאֶהְיֶה כִּרְצוֹנְךָ תָּמִיד, דַּלּוּ עֵינַי לַמָּרוֹם אֲדֹנָי עָשְׁקָה לִּי עָרְבֵנִי, עֲרֹב עַבְדְּךָ לְטוֹב, אַל יַעַשְׁקוּנִי זֵדִים. עֵינַי כָּלוּ לִישׁוּעָתֶךָ וּלְאִמְרַת צִדְקֶךָ. עַד יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהֹוָה מִשָּׁמָיִם. אוּלַי יָחוֹס אוּלַי יְרַחֵם. וַאֲנִי תָּמִיד אֲיַחֵל וְהוֹסַפְתִּי עַל כָּל תְּהִלָּתֶךָ, כִּי לֹא יִזְנַח לְעוֹלָם אֲדֹנָי. טוֹב וְיָחִיל וְדוּמָם לִתְשׁוּעַת יְהֹוָה, כִּי שָׁחָה לֶעָפָר נַפְשֵׁנוּ, דָּבְקָה לָאָרֶץ בִּטְנֵנוּ, קוּמָה עֶזְרָתָה לָּנוּ וּפְדֵנוּ לְמַעַן חַסְדֶּךָ. אָמֵן וְאָמֵן: EN: Master of the Universe: the troubles of our heart have greatly expanded — until we do not know what to say or how to speak before You; and our mind is very confused. And help us with Your great mercies — to lift the weight of the confusion from our mind; and to properly think and to properly settle the mind — even in this world which passes like a passing shadow; to think about our eternal true purpose. Come my beloved — let us go out to the field; let us lodge in the villages. Let us rise early to the vineyards; let us see whether the vine has flowered; the pomegranate blossomed — there I shall give my love to you [Song of Songs 7:12–13]. Master of the Universe — help and save us; for we seek You and Your holy tzadikim always. And now — in this time of exile and great distress: may You have mercy on us and on our children and on the children of our children; and may You hear the voice of our weeping and our supplication before You. I lift up my hands before the face of Hashem [Lamentations 2:19]; and I raise toward You my palms — for my soul and the souls of my young ones and my little ones [olelai v'tapai]. Alas — Hashem: help; help! Alas — Hashem: almost all hope is gone — G‑d forbid. See — for the strength of my hand has gone; and there is no restraint [Deuteronomy 32:36]. Alas — my Father in Heaven; my Father in Heaven: look down and see — how we have been abandoned in the exile of this bitter and lengthy exile; how long O Hashem — how long O Hashem? Please Hashem — save please; please Hashem — grant success please. O Hashem — save; O King — answer us on the day we call [Psalms 20:10]. Arise — Our help; and redeem us for the sake of Your lovingkindness [Psalms 44:27]. Our belly has cleaved to the earth [Psalms 44:26]; rise up — be our help; and redeem us for the sake of Your lovingkindness. Amen and Amen. # Section 11 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/11/ Section 11 ח"ב יא Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/11 Segment 3 HE: ח"ב יא כה תַּמּוּז לְכָה דוֹדִי נֵצֵא הַשָּׂדֶה נָלִינָה בַּכְּפָרִים, נַשְׁכִּימָה לַכְּרָמִים, נִרְאֶה אִם פָּרְחָה הַגֶּפֶן פִּתַּח הַסְּמָדַר הֵנֵצוּ הָרִמּוֹנִים, שָׁם אֶתֵּן אֶת דּוֹדַי לָךְ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, זַכֵּנִי לְהַרְבּוֹת בְּהִתְבּוֹדְדוּת תָּמִיד, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת רָגִיל לָצֵאת בְּכָל יוֹם לַשָּׂדֶה בֵּין אִילָנוֹת וַעֲשָׂבִים וְכֹל שִׂיחַ הַשָּׂדֶה, וְשָׁם אֶזְכֶּה לְהִתְבּוֹדֵד וּלְהַרְבּוֹת בְּשִׂיחָה זוֹ תְפִלָּה, בֵּינִי לְבֵין קוֹנִי, לָשׂוּחַ שָׁם כָּל אֲשֶׁר עִם לְבָבִי, וְכֹל שִׂיחַ הַשָּׂדֶה וְכָל הָעֲשָׂבִים וְהָאִילָנוֹת וְכָל הַצְּמָחִים, כֻּלָּם יִתְעוֹרְרוּ לִקְרָאתִי, וְיַעֲלוּ וְיִתְּנוּ כֹּחָם וְחַיּוּתָם לְתוֹךְ דִּבְרֵי שִׂיחָתִי וּתְפִלָּתִי, עַד שֶׁתִּהְיֶה תְפִלָּתִי וְשִׂיחָתִי נִשְׁלֶמֶת בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת עַל־יְדֵי כָּל שִׂיחַ הַשָּׂדֶה, שֶׁיֻּכְלְלוּ כֻּלָּם עִם כָּל כֹּחוֹתָם וְחַיּוּתָם וְרוּחָנִיוּתָם עַד שָׁרְשָׁם הָעֶלְיוֹן, כֻּלָּם יֻכְלְלוּ בְּתוֹךְ תְּפִלָּתִי, וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לִפְתֹּחַ אֶת לִבִּי לְהַרְבּוֹת בִּתְפִלָּה וְתַחֲנוּנִים וּבְשִׂיחָה קְדוֹשָׁה לְפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים רַבִּים, וּלְפָנֶיךָ אֶשְׁפֹּךְ כָּל שִׂיחִי, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׁפֹּךְ לִבִּי כַמַּיִם נוֹכַח פָּנֶיךָ יְהֹוָה, וְאֶשָּׂא אֵלֶיךָ כַּפָּי, עַל נַפְשִׁי וְנֶפֶשׁ עוֹלָלַי וְטַפַּי: EN: Master of the Universe: grant me merit to settle my mind well in this world — in this body; speedily and immediately; that I merit to always be in settled mind [yishuv ha'da'as]; and may my mind not be confused or disturbed at all. And may I merit through this to arrive at the innermost point of truth [nukda d'emet]; to know always and at every time the pure and genuine truth — the innermost truth without any self-deception whatsoever; to the very point of the heart without deceiving oneself at all. Segment 4 HE: אֲהָהּ יְהֹוָה, עֲזֹר עֲזֹר, אֲהָהּ יְהֹוָה, כִּמְעַט אָפֵס תִּקְוָה חָלִילָה, רְאֵה כִּי אָזְלַת יָדִי וְאָפֵס כֹּחִי, רַק מֵרָחוֹק וּמֵעָפָר אֲנִי מְצַפְצֵף אִמְרָתִי אֵלֶיךָ. חֲמֹל עַל חַיָּב אֲלָפִים וּרְבָבוֹת פְּעָמִים עַד הַיּוֹם כָּמוֹנִי, חֲמֹל עַל רָחוֹק כָּמוֹנִי, חֲמֹל עַל מִי שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לְחֶמְלָה כָּמוֹנִי, חֲמֹל עָלַי, חֲמֹל עָלַי, חֲמֹל עָלַי, חֲמֹל עָלַי, רַחֵם עָלַי, רַחֵם עָלַי, חָנְנֵנִי יְהֹוָה בְּמַתְּנַת חִנָּם לְגַמְרֵי, חָנֵּנִי חָנֵּנִי, פְּדֵנִי פְּדֵנִי, הַצִּילֵנִי מֵחֲטָאִים וַעֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים, הַצִּילֵנִי מִדִּינָהּ שֶׁל גֵּיהִנָּם, הַצִּילֵנִי מֵעוֹנָשִׁים הַקָּשִׁים וְהַמָּרִים שֶׁהָיוּ מַגִּיעִים לִי חַס וְשָׁלוֹם עַל־פִּי מִשְׁפָּטֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, הַצִּילֵנִי מֵחַרְבּוֹ שֶׁל מַלְאַךְ הַמָּוֶת וּמֵחִבּוּט הַקֶּבֶר וּמִדִּינָהּ שֶׁל גֵּיהִנָּם, הַצִּילֵנִי מֵחֶרְפּוֹת וּבוּשׁוֹת וּבִזְיוֹנוֹת, שֶׁלֹּא אֵבוֹשׁ וְלֹא אֶכָּלֵם וְלֹא אֶכָּשֵׁל לְעוֹלָם וָעֶד, לֹא בְעַלְמָא הָדֵין וְלֹא בְעַלְמָא דְאָתֵי, הַחֲזִירֵנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, עֲשֵׂה אֵת אֲשֶׁר בְּחֻקֶּיךָ אֵלֵךְ וְאֶת מִשְׁפָּטֶיךָ אֶשְׁמֹר. שָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי אַל אֵבוֹשׁ כִּי חָסִיתִי בָךְ. הַפְלֵא חֲסָדֶיךָ, גַּלֵּה חֲסָדִים חֲדָשִׁים הַגְּנוּזִים אֶצְלְךָ לְקָרֵב וּלְרַחֵם אֶת שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לְרַחֵם כָּמוֹנִי, לְמַעַנְךָ וּלְמַעַן אֲבוֹתֵינוּ וְרַבּוֹתֵינוּ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר קְדֻשָּׁתָם כְּדַאי לְהָגֵן גַּם עָלַי. הוֹשִׁיעָה, אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, הוֹשִׁיעָה, אֲדוֹנִי הַמֶּלֶךְ, שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַּפָּי, אֵלֶיךָ נָשָׂאתִי אֶת עֵינַי הַיּוֹשְׁבִי בַּשָּׁמָיִם, פָּרַשְׂתִּי יָדַי כָּל הַיּוֹם, נַפְשִׁי כְּאֶרֶץ עֲיֵפָה לְךָ סֶלָה. זַכֵּנִי שֶׁאֶהְיֶה כִּרְצוֹנְךָ תָּמִיד, דַּלּוּ עֵינַי לַמָּרוֹם אֲדֹנָי עָשְׁקָה לִּי עָרְבֵנִי, עֲרֹב עַבְדְּךָ לְטוֹב, אַל יַעַשְׁקוּנִי זֵדִים. עֵינַי כָּלוּ לִישׁוּעָתֶךָ וּלְאִמְרַת צִדְקֶךָ. עַד יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהֹוָה מִשָּׁמָיִם. אוּלַי יָחוֹס אוּלַי יְרַחֵם. וַאֲנִי תָּמִיד אֲיַחֵל וְהוֹסַפְתִּי עַל כָּל תְּהִלָּתֶךָ, כִּי לֹא יִזְנַח לְעוֹלָם אֲדֹנָי. טוֹב וְיָחִיל וְדוּמָם לִתְשׁוּעַת יְהֹוָה, כִּי שָׁחָה לֶעָפָר נַפְשֵׁנוּ, דָּבְקָה לָאָרֶץ בִּטְנֵנוּ, קוּמָה עֶזְרָתָה לָּנוּ וּפְדֵנוּ לְמַעַן חַסְדֶּךָ. אָמֵן וְאָמֵן: EN: Master of the Universe: the troubles of our heart have greatly expanded — until we do not know what to say or how to speak before You; and our mind is very confused. And help us with Your great mercies — to lift the weight of the confusion from our mind; and to properly think and to properly settle the mind — even in this world which passes like a passing shadow; to think about our eternal true purpose. Come my beloved — let us go out to the field; let us lodge in the villages. Let us rise early to the vineyards; let us see whether the vine has flowered; the pomegranate blossomed — there I shall give my love to you [Song of Songs 7:12–13]. Master of the Universe — help and save us; for we seek You and Your holy tzadikim always. And now — in this time of exile and great distress: may You have mercy on us and on our children and on the children of our children; and may You hear the voice of our weeping and our supplication before You. I lift up my hands before the face of Hashem [Lamentations 2:19]; and I raise toward You my palms — for my soul and the souls of my young ones and my little ones [olelai v'tapai]. Alas — Hashem: help; help! Alas — Hashem: almost all hope is gone — G‑d forbid. See — for the strength of my hand has gone; and there is no restraint [Deuteronomy 32:36]. Alas — my Father in Heaven; my Father in Heaven: look down and see — how we have been abandoned in the exile of this bitter and lengthy exile; how long O Hashem — how long O Hashem? Please Hashem — save please; please Hashem — grant success please. O Hashem — save; O King — answer us on the day we call [Psalms 20:10]. Arise — Our help; and redeem us for the sake of Your lovingkindness [Psalms 44:27]. Our belly has cleaved to the earth [Psalms 44:26]; rise up — be our help; and redeem us for the sake of Your lovingkindness. Amen and Amen. # ח"ב יב URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/12/ Section 12 ח"ב יב Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/12 Segment 2 HE: ח"ב יב אֲשׁוֹטְטָה בַּשְּׁוָקִים וּבָרְחוֹבוֹת אֲבַקְשָׁה אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי, בִּקַּשְׁתִּיו וְלֹא מְצָאתִיו, אָקוּמָה נָּא וַאֲסוֹבְבָה בָעִיר, אֵלְכָה לִי אֶל הֶהָרִים, אֶשָּׂא עֵינַי לְמֵרָחוֹק, אֲחַפֵּשׂ וַאֲבַקֵּשׁ, אַיֵּה, אֵפוֹא הוּא, אַיֵּה מְקוֹם כְּבוֹדוֹ, אַיֵּה הָעֵצָה וְהַתַּחְבּוּלָה, שֶׁאֶזְכֶּה לְמוֹצְאוֹ וּלְהַכִּירוֹ, אֲשׁוֹטֵט לְבַקֵּשׁ אֶת יְהֹוָה וְלֹא מָצָאתִי, חָלַץ מִמֶּנִּי בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים. שׁוֹטַטְתִּי בְּאַרְבַּע פִּנּוֹת תְּרוּפָה לֹא מָצָאתִי, שַׁבְתִּי אֵלֶיךָ בְּבֹשֶׁת פָּנִים לְשַׁחֶרְךָ אֵל בְּעֵת צָרָתִי, כִּי צַר וָמַר לִי מְאֹד, צַר וָמַר לִי מְאֹד. לֹא יָדַעְתִּי נַפְשִׁי, אָן פָּנִיתָ, אָן פָּנִיתָ, כִּי הִסְתַּרְתָּ פָנֶיךָ מִמֶּנִּי, וַתְּמוֹגֵנִי בְּיַד עֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים וְהָעֲצוּמִים מְאֹד מְאֹד יוֹתֵר מֵחוֹל יַמִּים. אוֹי וַאֲבוֹי, כִּי הֲלֹא עַל כִּי אֵין אֱלֹהַי בְּקִרְבִּי מְצָאוּנִי הָרָעוֹת הָאֵלֶּה. כִּי בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים נִתְעַקֵּם לִבִּי וְדַעְתִּי וּמֹחִי, וְנִשְׁלַכְתִּי לִמְּקוֹמוֹת הָרְחוֹקִים מִן הַקְּדֻשָּׁה מְאֹד, הַנִּקְרָאִים מְקוֹמוֹת הַמְטֻנָּפִים, עַד אֲשֶׁר נִתְעַקֵּם וְנִתְבַּלְבֵּל וְנִשְׁחַת לִבִּי, וְנִתְעַקֵּם וְנִתְעַקֵּשׁ וְנִתְפַּתֵּל בְּכַמָּה מִינֵי עַקְמִימִיּוּת עַל עַקְמִימִיּוּת, בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר, אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל, אוֹי וָמַר וָצַר וְאָח וַאֲבוֹי וְאַלְלַי, אוֹי לִי מְאֹד, עַל כָּל עֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים שֶׁעָשִׂיתִי מֵעוֹדִי וְעַד הַיּוֹם הַזֶּה, עַד אֲשֶׁר לִבִּי סְחַרְחַר עֲזָבַנִי כֹחִי וְאוֹר עֵינַי גַּם הֵם אֵין אִתִּי, אוֹהֲבַי וְרֵעַי מִנֶּגֶד נִגְעִי יַעֲמֹדוּ וּקְרוֹבַי מֵרָחוֹק עָמָדוּ, מָה אוֹמַר מָה אֲדַבֵּר מָה אֶצְטַדָּק, מָה אוֹמַר מָה אֲדַבֵּר מָה אֶצְטַדָּק. הָאֱלֹהִים מָצָא אֶת עֲוֹנִי אַלְפֵי אֲלָפִים וְרִבֵּי רְבָבוֹת פְּעָמִים בְּלִי שִׁעוּר וּמִסְפָּר, וְעַתָּה מַה יֵּשׁ לִי עוֹד צְדָקָה וְלִזְעֹק עוֹד אֶל הַמֶּלֶךְ: EN: Come my beloved — let us go out to the field; let us lodge in the villages. Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, כְּבָר הִבְטַחְתָּנוּ בְּכַמָּה הַבְטָחוֹת וְהִזְהַרְתָּנוּ בְּכַמָּה אַזְהָרוֹת, שֶׁאֵין שׁוּם יֵאוּשׁ בָּעוֹלָם כְּלָל. עַל־כֵּן כָּל עוֹד נַפְשִׁי בִּי, אֶפְרֹשׂ כַּפַּי לְרַחֲמֶיךָ וְלַחֲנִינוֹתֶיךָ, אוּלַי יַעֲשֶׂה יְהֹוָה כְּכָל נִפְלְאוֹתָיו וִיחַדֵּשׁ נִפְלָאוֹת חֲדָשׁוֹת, אֲשֶׁר לֹא נִבְרְאוּ בְכָל הָאָרֶץ, וְיַחֲזִירֵנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנָיו בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם. זַכֵּנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְחַפֵּשׂ וְלִדְרֹשׁ וּלְבַקֵּשׁ אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת, עַד אֲשֶׁר אֶזְכֶּה לִמְצֹא אוֹתְךָ מְהֵרָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. עָזְרֵנִי כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְתִּי: EN: I will search the streets and the marketplaces; I will seek the one my soul loves; I sought him but I did not find him [Song of Songs 3:2]. I arose to seek You in every way and in every place; and I did not find You in truth — for my many sins. I raise my voice and cry out to You — O Singular Master; Master of all worlds; Knower of hidden things: You know the immensity of my distance from You; and the immensity of my falls; and how I have blemished and corrupted and strayed and blundered and stumbled without measure and without number. And now — what remains to me of righteousness; and to cry out yet again to the King? Segment 5 HE: כו תַּמּוּז מָרָא דְעַלְמָא כֹּלָּא, צָרוֹת לְבָבִי הִרְחִיבוּ, מִמְּצוּקוֹתַי הוֹצִיאֵנִי, צָרוֹת לְבָבִי הִרְחִיבוּ וְגָדְלוּ וְשָׂגְבוּ וְרַבּוּ מְאֹד מְאֹד, אֲשֶׁר לֹא יְאֻמָּן כִּי יְסֻפַּר. אֲהָהּ יְהֹוָה, אֲהָהּ אֲדוֹנִי, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, עֵינַי תְּלוּיוֹת לְךָ, עֵינַי צוֹפִיּוֹת אֵלֶיךָ, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ הָאֱמֶת עֹצֶם הָרַחֲמָנוּת שֶׁעָלַי עַד אֵין סוֹף וְאֵין תַּכְלִית. הַבִּיטָה בְעָנְיִי כִּי רַבּוּ מַכְאוֹבַי וְצָרוֹת לְבָבִי. רְאֵה יְהֹוָה כִּי צַר לִי מֵעַי חֲמַרְמָרוּ נֶהְפַּךְ לִבִּי בְּקִרְבִּי כִּי מָרוֹ מָרִיתִי. זַכֵּנִי, עָזְרֵנִי, שֶׁאֶזְכֶּה לְבַקֵּשׁ וּלְחַפֵּשׂ אֶת כְּבוֹדְךָ בֶּאֱמֶת עַד שֶׁאֶמְצָאֲךָ בֶּאֱמֶת. חָנֵּנִי חָנֵּנִי, כְּשֵׁם שֶׁגָּבְרוּ רַחֲמֶיךָ עָלֵינוּ וְהוֹדַעְתָּנוּ מֵרָחוֹק תּוֹרָה הַגְּבוֹהָה הַזֹּאת, שֶׁיְּכוֹלִין לִמְצֹא אוֹתְךָ אֲפִלּוּ בְּתַכְלִית תַּכְלִית הַיְרִידָה, עַל־יְדֵי הַחִפּוּשׂ וְהַבַּקָּשָׁה, אַיֵּה, אַיֵּה אֵיפוֹא הוּא, אַיֵּה קְדֻשָּׁתִי, אַיֵּה טַהֲרָתִי, אַיֵּה נַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי, אַיֵּה יְהֹוָה אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ הַמַּעֲלֶה אוֹתָנוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מֵעֶרְוַת הָאָרֶץ, אַיֵּה הַמַּעֲלֶה אוֹתָנוּ מִיָּם, אַיֵּה מְקוֹם כְּבוֹדוֹ, שֶׁעַל־יְדֵי־זֶה זוֹכִין שֶׁתִּהְיֶה הַיְרִידָה תַּכְלִית הָעֲלִיָּה. כֵּן בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, תַּעַזְרֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ, שֶׁנִּזְכֶּה לְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת בֶּאֱמֶת, כִּרְצוֹנְךָ וְכִרְצוֹן צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים שֶׁגִּלּוּ זֹאת הַתּוֹרָה הַגְּנוּזָה בָּעוֹלָם, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לִמְצֹא אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת תָּמִיד, וְתִהְיֶה הַיְרִידָה תַּכְלִית הָעֲלִיָּה. וְאֶזְכֶּה לָצֵאת וְלַעֲלוֹת מְהֵרָה מִכָּל הַמְּקוֹמוֹת הַמְטֻנָּפִים שֶׁנָּפַלְתִּי בָּהֶם בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, וְלַעֲלוֹת בְּתַכְלִית הָעֲלִיָּה, וְלָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְאֶזְכֶּה לְהִתְקָרֵב לִכְבוֹדְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ. וְתַעַזְרֵנִי שֶׁיִּהְיוּ כָּל מַעֲשַׂי לְשֵׁם כְּבוֹדֶךָ בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לְפַלֵּס דַּרְכִּי תָמִיד, וּלְהִסְתַּכֵּל בְּכָל דָּבָר אִם יֵשׁ בּוֹ רְצוֹן הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וּכְבוֹדוֹ, אָז אֶעֱשֶׂה אוֹתוֹ בִּזְרִיזוּת, וְאִם אֵין בּוֹ כְּבוֹד הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, אֶמָּנַע לַעֲשׂוֹתוֹ. וְלֹא אֶסְתַּכֵּל עַל עַצְמִי וּכְבוֹדִי כְּלָל, וְלֹא עַל שׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, רַק אֲכַוֵּן בְּכָל דָּבָר לְשִׁמְךָ וְלִכְבוֹדְךָ בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבִישׁוּעָתְךָ הַגְּדוֹלָה, לְגַדֵּל וּלְנַשֵּׂא וּלְרוֹמֵם וּלְפָאֵר כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל בָּעוֹלָם. וְנִזְכֶּה כֻלָּנוּ עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל לְעָבְדְךָ בֶּאֱמֶת בִּתְמִימוּת גָּדוֹל כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ לְעוֹלָם, בְּלִי שׁוּם חָכְמוֹת כְּלָל. וְלֹא נֵלֵךְ עוֹד אַחֲרֵי שְׁרִירוּת לִבֵּנוּ הָרָע, וְלֹא נִטֶּה אַחַר שִׂכְלֵנוּ וְחָכְמָתֵנוּ הַמּוּטְעֵת, רַק נַטֶּה כָּל דַּעְתֵּנוּ וּמַחֲשַׁבְתֵּנוּ וּלְבָבֵינוּ לְשִׁמְךָ וְלִכְבוֹדְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, לִשְׁמֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתֶךָ בְּאַהֲבָה בֶּאֱמֶת וּבִתְמִימוּת וּבִפְשִׁיטוּת, בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר דָּרְכוּ בוֹ אֲבוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים מֵעוֹלָם. וְנִזְכֶּה מְהֵרָה לְמַלּאֹת רְצוֹנְךָ הַקָּדוֹשׁ אֲשֶׁר רָצִיתָ בִּבְרִיאַת עוֹלָמְךָ, אֲשֶׁר בָּרָאתָ הַכֹּל לִכְבוֹדְךָ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כֹּל הַנִּקְרָא בִשְׁמִי וְלִכְבוֹדִי בְּרָאתִיו יְצַרְתִּיו אַף עֲשִׂיתִיו. וְיִתְגַּלּוּ עַל־יָדֵינוּ כָּל חֶלְקֵי כְבוֹדְךָ הַקָּדוֹשׁ מִכָּל דָּבָר וְדָבָר שֶׁבָּעוֹלָם שֶׁנִּבְרָא בַּעֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת, אֲשֶׁר כָּל הָעֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת שֶׁבָּהֶם בָּרָאתָ הָעוֹלָם, כֻּלָּם הָיוּ בִּשְׁבִיל כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, שֶׁיִּתְגַּלֶּה וְיִתְגַּדֵּל עַל־יְדֵי כָּל חֶלְקֵי הַבְּרִיאָה: EN: Master of all worlds: the troubles of my heart have greatly expanded [Psalms 25:17]; bring me out from my distresses [Psalms 25:17]. The troubles of my heart have greatly expanded and grown; and my distress has widened and spread greatly. And I have no mouth to speak and no mind to think at all — for through the immensity of my sins and my iniquities my mouth is closed and my mind is confused; and I do not know what to request and what to ask before You — for I have already spoken many times and have returned many times and have blemished; and I am utterly ashamed and embarrassed. But You know — O G‑d of truth; Examiner of the heart and tester of the mind [bochen kelayos va'lev]: that what I feel and sense in my heart is much more than what I can express in speech. But even this little — which my tongue can express before You — even in this I stray and stumble greatly. And now I come and fall before You; with my heart broken; with immense shame and great embarrassment; I throw myself before You: please have mercy on me; please have mercy on me; please have mercy on me — for the sake of Your great and holy Name; and for the sake of all the true holy tzadikim who intercede before You always. Have mercy upon me and upon all of Israel — for we are Your people and the children of Your covenant; and have compassion on us and on our children and on all who depend upon us. And let there be revealed and magnified Your great Name upon all the parts of creation [chalkei ha'briah]. Segment 6 HE: אָנָּא יְהֹוָה, זַכֵּנִי לִהְיוֹת מִכְּלַל הַצַּדִּיקִים הַמְקַיְּמִין אֶת הָעוֹלָם שֶׁנִּבְרָא בַּעֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת, עָזְרֵנִי עָזְרֵנִי, זַכֵּנִי זַכֵּנִי, תֶּן לִי חֲנִינָה וְלֹא אוֹבַד. תָּעִיתִי כְּשֶׂה אוֹבֵד בַּקֵּשׁ עַבְדְּךָ. וְאִם אֵינִי זוֹכֶה לְחַפֵּשׂ וּלְבַקֵּשׁ אוֹתְךָ כָּרָאוּי, נָא אָבִי אֲדוֹנִי מַלְכִּי וֵאלֹהָי, בַּקֵּשׁ אַתָּה אוֹתִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הַנּוֹרָאִים, עֲשֵׂה עִמִּי פֶּלֶא לְחַיִּים, בַּקֵּשׁ צֹאן אוֹבְדוֹת, צֹאן נִדָּח וְאֵין מְקַבֵּץ, בַּקֵּשׁ וְחַפֵּשׂ נִדָּח וְנִשְׁלָךְ וְשָׂנוּא כָּמוֹנִי, חֲמֹל עַל פָּגוּם כָּמוֹנִי, חוּס וְרַחֵם עַל נִבְזֶה וְנִמְאָס כָּמוֹנִי. הוֹצִיאֵנִי מִכָּל הַתַּאֲווֹת, וּבִפְרָט מִתַּאֲוַת הַמִּשְׁגָּל, חַלְּצֵנִי מֵהֶם, הַצִּילֵנִי מֵהֶם. חֲמֹל עָלַי, רַחֵם עָלַי, חוּסָה עָלַי וְעַל עוֹלָלַי וְטַפַּי. אַל תִּתְּנֵנִי בְּנֶפֶשׁ צָרָי, אַל תִּתֵּן אֶת עַבְדְּךָ לִפְנֵי בַּת בְּלִיָּעַל. הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי מִיַּד כֶּלֶב יְחִידָתִי. הַצִּילֵנִי מִטִּיט וְאַל אֶטְבָּעָה, אִנָּצְלָה מִשּׂוֹנְאַי וּמִמַּעֲמַקֵּי־מָיִם. אַל תִּשְׁטְפֵנִי שִׁבֹּלֶת מַיִם וְאַל תִּבְלָעֵנִי מְצוּלָה, וְאַל תֶּאְטַר עָלַי בְּאֵר פִּיהָ. עֲנֵנִי יְהֹוָה כִּי טוֹב חַסְדֶּךָ, כְּרֹב רַחֲמֶיךָ פְּנֵה אֵלָי, וְאַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מֵעַבְדֶּךָ כִּי צַר לִי מַהֵר עֲנֵנִי. רְאֵה כִּי אָזְלַת יָדִי, רְאֵה אַנְחָתִי וְאֶנְקָתִי. עָזְרֵנִי עָזְרֵנִי, הוֹשִׁיעֵנִי גְאָלֵנִי פְּדֵנִי, כְּחַסְדְּךָ עֲשֵׂה עִמִּי, כְּחַסְדְּךָ חַיֵּינִי וְהַחֲזִירֵנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וְתִמָּלֵא רַחֲמִים עָלַי, וּתְכַפֵּר וְתִסְלַח וְתִמְחֹל לִי עַל כָּל הַחֲטָאִים וְהָעֲוֹנוֹת וְהַפְּשָׁעִים, שֶׁחָטָאתִי וְשֶׁעָוִיתִי וְשֶׁפָּשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וּבִפְרָט מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי בִּפְגַם הַבְּרִית: EN: I lift up my hands before the face of Hashem [Lamentations 2:19]; and I raise toward You my palms — for my soul and the souls of my young ones and my little ones [olelai v'tapai]. Segment 8 HE: כה לַחֹדֶשׁ אָנָּא יְהֹוָה, סְלַח לִי, מְחַל לִי, כַּפֵּר לִי, וּסְלַח לִי עַל כָּל הַהִרְהוּרִים רָעִים הָרַבִּים מְאֹד מְאֹד, אֲשֶׁר הִרְהַרְתִּי מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד, בֵּין בְּאֹנֶס בֵּין בְּרָצוֹן. וְאֶזְכֶּה לְבַקֵּשׁ וּלְחַפֵּשׂ אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁיִּתְתַּקְּנוּ וְיִתְכַּפְּרוּ עַל־יְדֵי־זֶה כָּל הַהִרְהוּרִים רָעִים וְכָל הָעַקְמִימֻיּוֹת שֶׁבַּלֵּב, וְכָל הַהִרְהוּרִים שֶׁהִרְהַרְתִּי אַחֲרֶיךָ וְאַחֲרֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, וְאַחֲרֵי מִדּוֹתֶיךָ וּדְרָכֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים וְהַטְּהוֹרִים וְהַנְּכוֹנִים, כֻּלָּם יִתְכַּפְּרוּ וְיִתְתַּקְּנוּ כְּאִלּוּ הִקְרַבְתִּי עוֹלוֹת לְפָנֶיךָ, שֶׁהֵם בָּאִים לְכַפֵּר עַל הִרְהוּרֵי הַלֵּב. אָנָּא יְהֹוָה, חַזְּקֵנִי וְאַמְּצֵנִי בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה, אַל תַּעַזְבֵנִי יְהֹוָה אֱלֹהַי אַל תִּרְחַק מִמֶּנִּי. חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי אֲדֹנָי תְּשׁוּעָתִי. זַכֵּנִי מֵעַתָּה לְקַדֵּשׁ וּלְטַהֵר עַצְמִי בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ אֱלָהוּתְךָ עָלַי בְּכָל־עֵת, וּתְחָנֵּנִי שֶׁאֶזְכֶּה לָדַעַת בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה כִּי מְלֹא כָל הָאָרֶץ כְּבוֹדֶךָ, וּמַלְכוּתְךָ בַּכֹּל מָשָׁלָה, וּלְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, שִׁוִּיתִי יְהֹוָה לְנֶגְדִּי תָמִיד. וְלֹא אֶשְׁכַּח אוֹתְךָ לְעוֹלָם, בֵּין בַּיּוֹם בֵּין בַּלַּיְלָה, בֵּין בְּהָקִיץ בֵּין בְּשֵׁנָה, בְּשִׁבְתִּי בְּבֵיתִי וּבְלֶכְתִּי בַדֶּרֶךְ, בְּשָׁכְבִי וּבְקוּמִי, בַּאֲכִילָתִי וּבִשְׁתִיָּתִי, בַּעֲמִידָתִי וּבִישִׁיבָתִי, בְּמַחֲשָׁבָה דִּבּוּר וּמַעֲשֶׂה וּבְכָל תְּנוּעוֹתַי, בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה אֶזְכֶּה לִמְצֹא וּלְהַרְגִּישׁ אֱלָהוּתְךָ וּמֶמְשַׁלְתְּךָ עָלַי אֲשֶׁר מָלֵא כָל הָעוֹלָם, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אִם יִסָּתֵר אִישׁ בַּמִּסְתָּרִים וַאֲנִי לֹא אֶרְאֶנּוּ נְאֻם יְהֹוָה, הֲלוֹא אֶת הַשָּׁמַיִם וְאֶת הָאָרֶץ אֲנִי מָלֵא. מוֹשֵׁל בַּכֹּל, מָלֵא רַחֲמִים, מָלֵא חֶסֶד וָטוֹב בְּכָל עֵת וּבְכָל רֶגַע, זַכֵּנִי לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶאֱמֶת, טַהֲרֵנִי וְקַדְּשֵׁנִי מִכָּל הַטִּנּוּפִים וְהַלִּכְלוּכִים שֶׁלִּכְלַכְתִּי וְטִנַּפְתִּי אֶת נַפְשִׁי, עַל־יְדֵי עֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים שֶׁעָשִׂיתִי מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה. הַעֲלֵנִי מְהֵרָה מִטֻּמְאָה לְטָהֳרָה, מֵחֹל לְקֹדֶשׁ, הוֹצִיאֵנִי מֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה. וְקַיֵּם בָּנוּ מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְזָרַקְתִּי עֲלֵיכֶם מַיִם טְהוֹרִים וּטְהַרְתֶּם, מִכֹּל טֻמְאוֹתֵיכֶם וּמִכָּל גִּלּוּלֵיכֶם אֲטַהֵר אֶתְכֶם: EN: Please Hashem — forgive me; pardon me; atone for me; and forgive me for all the very many evil meditations — which are more numerous than can be imagined. And may You sprinkle upon me and upon all of Israel pure water and purify us; as it is written: And I shall sprinkle upon you pure water and you shall be purified — from all your impurities and from all your idols I shall purify you [Ezekiel 36:25]. Segment 10 HE: כז תַּמּוּז וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְחַדֵּשׁ בַּתּוֹרָה תָמִיד חִדּוּשִׁין דְּאוֹרַיְיתָא אֲמִתִּיִּים. וְאֶזְכֶּה לְדַלֵּג וְלַעֲבֹר מְהֵרָה בְּכָל עֵת עַל כָּל הַבִּלְבּוּלִים וְהָעַקְמִימֻיּוֹת, וְעַל־כָּל הַמְּנִיעוֹת הַמְבַלְבְּלִים אֶת הַמֹּחַ וְהַדַּעַת מִלְּחַפֵּשׂ וְלַחְשֹׁב וּלְחַדֵּשׁ בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה. רַק אֶזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה דַּעְתִּי וּמֹחִי וּמַחֲשַׁבְתִּי דָבוּק וּמְקֻשָּׁר בְּכָל־עֵת בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק מְאֹד בַּל יִמּוֹט לְעוֹלָם, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִמְצֹא וּלְחַדֵּשׁ בְּכָל פַּעַם חִדּוּשִׁין דְּאוֹרַיְתָא אֲמִתִּיִּים כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְכֹחַ הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה תֵּלֵךְ לְפָנַי וְתַנְחֶה אוֹתִי בְּכָל עֵת בְּדֶרֶךְ הָאֱמֶת וְהַיָּשָׁר, בִּנְקֻדַּת הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה. וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, בְּהִתְהַלֶּכְךָ תַּנְחֶה אוֹתָךְ, בְּשָׁכְבְּךָ תִּשְׁמוֹר עָלֶיךָ, וַהֲקִיצוֹתָ הִיא תְשִׂיחֶךָ: EN: And grant me merit through Your abundant mercies — to constantly renew true Torah novellae [chiddushin d'oraisa amitiyim]. And may I merit to speak always only words of Torah and prayer and holy conversation — until I merit at every time to sanctify my speech in full holiness. And may the Torah guide me when I walk; guard over me when I sleep; and converse with me when I wake [Proverbs 6:22]. Segment 11 HE: אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ, גַּלֵּה כְּבוֹד מַלְכוּתְךָ עָלֵינוּ מְהֵרָה וְהוֹפַע וְהִנָּשֵׂא עָלֵינוּ לְעֵינֵי כָּל חָי. חוּסָה עַל כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל הַמְחֻלָּל בֵּין הַגּוֹיִם בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, וְהַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהַעֲלוֹת וּלְנַשֵּׂא כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, וּכְבוֹדְךָ יִמָּלֵא כָל הָאָרֶץ. וְכֹל אֲשֶׁר נִשְׁמַת רוּחַ חַיִּים בְּאַפָּיו, יִתְּנוּ כָבוֹד וְהָדָר לִשְׁמֶךָ, וִיסַפְּרוּ שִׁמְךָ בְּכָל הָאָרֶץ, כְּבוֹד מַלְכוּתְךָ יֹאמֵרוּ וּגְבוּרָתְךָ יְדַבֵּרוּ: EN: Our Father our King — reveal the glory of Your kingdom upon us speedily; and appear and be exalted over us in the eyes of all living; and may Your servants proclaim and Your pious ones sing with joy; and may all declare and say: Hashem shall reign; Hashem has reigned; Hashem shall reign forever and ever. And may they tell Your Name throughout all the earth; they shall speak of the glory of Your kingdom and speak of Your might [Psalms 145:11]. Segment 12 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מְלֹךְ עַל כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ בִּכְבוֹדֶךָ, וְהִנָּשֵׂא עַל כָּל הָאָרֶץ בִּיקָרֶךָ, וְהוֹפַע בַּהֲדַר גְּאוֹן עֻזֶּךָ עַל כָּל יוֹשְׁבֵי תֵבֵל אַרְצֶךָ, וְיֵדַע כָּל פָּעוּל כִּי אַתָּה פְּעַלְתּוֹ וְיָבִין כָּל יְצוּר כִּי אַתָּה יְצַרְתּוֹ, וְיֹאמַר כֹּל אֲשֶׁר נְשָׁמָה בְּאַפּוֹ, יְהֹוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מֶלֶךְ וּמַלְכוּתוֹ בַּכֹּל מָשָׁלָה. וִיבָרְכוּ שֵׁם כְּבוֹדֶךָ וּמְרוֹמַם עַל כָּל בְּרָכָה וּתְהִלָּה. בָּרוּךְ יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עֹשֵׂה נִפְלָאוֹת לְבַדּוֹ. וּבָרוּךְ שֵׁם כְּבוֹדוֹ לְעוֹלָם, וְיִמָּלֵא כְבוֹדוֹ אֶת כָּל הָאָרֶץ אָמֵן וְאָמֵן: EN: Master of the Universe — reign over the entire world in Your glory; and be exalted over all the earth in Your honor; and appear in the majesty of Your strength's greatness — over all those who dwell on the earth Your footstool. And may everything that has breath in it know and understand: that You alone are G‑d over all the kingdoms of the earth; Who made the heavens and the earth; the sea and all that is in them; and all the hosts of the upper worlds and the hosts of the lower worlds — all praise and glorify and exalt and crown Your great and awesome Name. And may every creature know: that You formed it; and every that has breath understand: that You created it; and every that has a spirit say: Hashem the G‑d of Israel is King — and His kingdom rules over everything. Blessed is the Name of the glory of His Kingdom forever and ever; and may His glory fill all the earth — Amen and Amen. # Section 12 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/12/ Section 12 ח"ב יב Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/12 Segment 2 HE: ח"ב יב אֲשׁוֹטְטָה בַּשְּׁוָקִים וּבָרְחוֹבוֹת אֲבַקְשָׁה אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי, בִּקַּשְׁתִּיו וְלֹא מְצָאתִיו, אָקוּמָה נָּא וַאֲסוֹבְבָה בָעִיר, אֵלְכָה לִי אֶל הֶהָרִים, אֶשָּׂא עֵינַי לְמֵרָחוֹק, אֲחַפֵּשׂ וַאֲבַקֵּשׁ, אַיֵּה, אֵפוֹא הוּא, אַיֵּה מְקוֹם כְּבוֹדוֹ, אַיֵּה הָעֵצָה וְהַתַּחְבּוּלָה, שֶׁאֶזְכֶּה לְמוֹצְאוֹ וּלְהַכִּירוֹ, אֲשׁוֹטֵט לְבַקֵּשׁ אֶת יְהֹוָה וְלֹא מָצָאתִי, חָלַץ מִמֶּנִּי בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים. שׁוֹטַטְתִּי בְּאַרְבַּע פִּנּוֹת תְּרוּפָה לֹא מָצָאתִי, שַׁבְתִּי אֵלֶיךָ בְּבֹשֶׁת פָּנִים לְשַׁחֶרְךָ אֵל בְּעֵת צָרָתִי, כִּי צַר וָמַר לִי מְאֹד, צַר וָמַר לִי מְאֹד. לֹא יָדַעְתִּי נַפְשִׁי, אָן פָּנִיתָ, אָן פָּנִיתָ, כִּי הִסְתַּרְתָּ פָנֶיךָ מִמֶּנִּי, וַתְּמוֹגֵנִי בְּיַד עֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים וְהָעֲצוּמִים מְאֹד מְאֹד יוֹתֵר מֵחוֹל יַמִּים. אוֹי וַאֲבוֹי, כִּי הֲלֹא עַל כִּי אֵין אֱלֹהַי בְּקִרְבִּי מְצָאוּנִי הָרָעוֹת הָאֵלֶּה. כִּי בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים נִתְעַקֵּם לִבִּי וְדַעְתִּי וּמֹחִי, וְנִשְׁלַכְתִּי לִמְּקוֹמוֹת הָרְחוֹקִים מִן הַקְּדֻשָּׁה מְאֹד, הַנִּקְרָאִים מְקוֹמוֹת הַמְטֻנָּפִים, עַד אֲשֶׁר נִתְעַקֵּם וְנִתְבַּלְבֵּל וְנִשְׁחַת לִבִּי, וְנִתְעַקֵּם וְנִתְעַקֵּשׁ וְנִתְפַּתֵּל בְּכַמָּה מִינֵי עַקְמִימִיּוּת עַל עַקְמִימִיּוּת, בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר, אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל, אוֹי וָמַר וָצַר וְאָח וַאֲבוֹי וְאַלְלַי, אוֹי לִי מְאֹד, עַל כָּל עֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים שֶׁעָשִׂיתִי מֵעוֹדִי וְעַד הַיּוֹם הַזֶּה, עַד אֲשֶׁר לִבִּי סְחַרְחַר עֲזָבַנִי כֹחִי וְאוֹר עֵינַי גַּם הֵם אֵין אִתִּי, אוֹהֲבַי וְרֵעַי מִנֶּגֶד נִגְעִי יַעֲמֹדוּ וּקְרוֹבַי מֵרָחוֹק עָמָדוּ, מָה אוֹמַר מָה אֲדַבֵּר מָה אֶצְטַדָּק, מָה אוֹמַר מָה אֲדַבֵּר מָה אֶצְטַדָּק. הָאֱלֹהִים מָצָא אֶת עֲוֹנִי אַלְפֵי אֲלָפִים וְרִבֵּי רְבָבוֹת פְּעָמִים בְּלִי שִׁעוּר וּמִסְפָּר, וְעַתָּה מַה יֵּשׁ לִי עוֹד צְדָקָה וְלִזְעֹק עוֹד אֶל הַמֶּלֶךְ: EN: Come my beloved — let us go out to the field; let us lodge in the villages. Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, כְּבָר הִבְטַחְתָּנוּ בְּכַמָּה הַבְטָחוֹת וְהִזְהַרְתָּנוּ בְּכַמָּה אַזְהָרוֹת, שֶׁאֵין שׁוּם יֵאוּשׁ בָּעוֹלָם כְּלָל. עַל־כֵּן כָּל עוֹד נַפְשִׁי בִּי, אֶפְרֹשׂ כַּפַּי לְרַחֲמֶיךָ וְלַחֲנִינוֹתֶיךָ, אוּלַי יַעֲשֶׂה יְהֹוָה כְּכָל נִפְלְאוֹתָיו וִיחַדֵּשׁ נִפְלָאוֹת חֲדָשׁוֹת, אֲשֶׁר לֹא נִבְרְאוּ בְכָל הָאָרֶץ, וְיַחֲזִירֵנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנָיו בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם. זַכֵּנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְחַפֵּשׂ וְלִדְרֹשׁ וּלְבַקֵּשׁ אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת, עַד אֲשֶׁר אֶזְכֶּה לִמְצֹא אוֹתְךָ מְהֵרָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. עָזְרֵנִי כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְתִּי: EN: I will search the streets and the marketplaces; I will seek the one my soul loves; I sought him but I did not find him [Song of Songs 3:2]. I arose to seek You in every way and in every place; and I did not find You in truth — for my many sins. I raise my voice and cry out to You — O Singular Master; Master of all worlds; Knower of hidden things: You know the immensity of my distance from You; and the immensity of my falls; and how I have blemished and corrupted and strayed and blundered and stumbled without measure and without number. And now — what remains to me of righteousness; and to cry out yet again to the King? Segment 5 HE: כו תַּמּוּז מָרָא דְעַלְמָא כֹּלָּא, צָרוֹת לְבָבִי הִרְחִיבוּ, מִמְּצוּקוֹתַי הוֹצִיאֵנִי, צָרוֹת לְבָבִי הִרְחִיבוּ וְגָדְלוּ וְשָׂגְבוּ וְרַבּוּ מְאֹד מְאֹד, אֲשֶׁר לֹא יְאֻמָּן כִּי יְסֻפַּר. אֲהָהּ יְהֹוָה, אֲהָהּ אֲדוֹנִי, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, עֵינַי תְּלוּיוֹת לְךָ, עֵינַי צוֹפִיּוֹת אֵלֶיךָ, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ הָאֱמֶת עֹצֶם הָרַחֲמָנוּת שֶׁעָלַי עַד אֵין סוֹף וְאֵין תַּכְלִית. הַבִּיטָה בְעָנְיִי כִּי רַבּוּ מַכְאוֹבַי וְצָרוֹת לְבָבִי. רְאֵה יְהֹוָה כִּי צַר לִי מֵעַי חֲמַרְמָרוּ נֶהְפַּךְ לִבִּי בְּקִרְבִּי כִּי מָרוֹ מָרִיתִי. זַכֵּנִי, עָזְרֵנִי, שֶׁאֶזְכֶּה לְבַקֵּשׁ וּלְחַפֵּשׂ אֶת כְּבוֹדְךָ בֶּאֱמֶת עַד שֶׁאֶמְצָאֲךָ בֶּאֱמֶת. חָנֵּנִי חָנֵּנִי, כְּשֵׁם שֶׁגָּבְרוּ רַחֲמֶיךָ עָלֵינוּ וְהוֹדַעְתָּנוּ מֵרָחוֹק תּוֹרָה הַגְּבוֹהָה הַזֹּאת, שֶׁיְּכוֹלִין לִמְצֹא אוֹתְךָ אֲפִלּוּ בְּתַכְלִית תַּכְלִית הַיְרִידָה, עַל־יְדֵי הַחִפּוּשׂ וְהַבַּקָּשָׁה, אַיֵּה, אַיֵּה אֵיפוֹא הוּא, אַיֵּה קְדֻשָּׁתִי, אַיֵּה טַהֲרָתִי, אַיֵּה נַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי, אַיֵּה יְהֹוָה אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ הַמַּעֲלֶה אוֹתָנוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מֵעֶרְוַת הָאָרֶץ, אַיֵּה הַמַּעֲלֶה אוֹתָנוּ מִיָּם, אַיֵּה מְקוֹם כְּבוֹדוֹ, שֶׁעַל־יְדֵי־זֶה זוֹכִין שֶׁתִּהְיֶה הַיְרִידָה תַּכְלִית הָעֲלִיָּה. כֵּן בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, תַּעַזְרֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ, שֶׁנִּזְכֶּה לְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת בֶּאֱמֶת, כִּרְצוֹנְךָ וְכִרְצוֹן צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים שֶׁגִּלּוּ זֹאת הַתּוֹרָה הַגְּנוּזָה בָּעוֹלָם, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לִמְצֹא אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת תָּמִיד, וְתִהְיֶה הַיְרִידָה תַּכְלִית הָעֲלִיָּה. וְאֶזְכֶּה לָצֵאת וְלַעֲלוֹת מְהֵרָה מִכָּל הַמְּקוֹמוֹת הַמְטֻנָּפִים שֶׁנָּפַלְתִּי בָּהֶם בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, וְלַעֲלוֹת בְּתַכְלִית הָעֲלִיָּה, וְלָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְאֶזְכֶּה לְהִתְקָרֵב לִכְבוֹדְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ. וְתַעַזְרֵנִי שֶׁיִּהְיוּ כָּל מַעֲשַׂי לְשֵׁם כְּבוֹדֶךָ בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לְפַלֵּס דַּרְכִּי תָמִיד, וּלְהִסְתַּכֵּל בְּכָל דָּבָר אִם יֵשׁ בּוֹ רְצוֹן הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וּכְבוֹדוֹ, אָז אֶעֱשֶׂה אוֹתוֹ בִּזְרִיזוּת, וְאִם אֵין בּוֹ כְּבוֹד הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, אֶמָּנַע לַעֲשׂוֹתוֹ. וְלֹא אֶסְתַּכֵּל עַל עַצְמִי וּכְבוֹדִי כְּלָל, וְלֹא עַל שׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, רַק אֲכַוֵּן בְּכָל דָּבָר לְשִׁמְךָ וְלִכְבוֹדְךָ בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבִישׁוּעָתְךָ הַגְּדוֹלָה, לְגַדֵּל וּלְנַשֵּׂא וּלְרוֹמֵם וּלְפָאֵר כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל בָּעוֹלָם. וְנִזְכֶּה כֻלָּנוּ עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל לְעָבְדְךָ בֶּאֱמֶת בִּתְמִימוּת גָּדוֹל כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ לְעוֹלָם, בְּלִי שׁוּם חָכְמוֹת כְּלָל. וְלֹא נֵלֵךְ עוֹד אַחֲרֵי שְׁרִירוּת לִבֵּנוּ הָרָע, וְלֹא נִטֶּה אַחַר שִׂכְלֵנוּ וְחָכְמָתֵנוּ הַמּוּטְעֵת, רַק נַטֶּה כָּל דַּעְתֵּנוּ וּמַחֲשַׁבְתֵּנוּ וּלְבָבֵינוּ לְשִׁמְךָ וְלִכְבוֹדְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, לִשְׁמֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתֶךָ בְּאַהֲבָה בֶּאֱמֶת וּבִתְמִימוּת וּבִפְשִׁיטוּת, בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר דָּרְכוּ בוֹ אֲבוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים מֵעוֹלָם. וְנִזְכֶּה מְהֵרָה לְמַלּאֹת רְצוֹנְךָ הַקָּדוֹשׁ אֲשֶׁר רָצִיתָ בִּבְרִיאַת עוֹלָמְךָ, אֲשֶׁר בָּרָאתָ הַכֹּל לִכְבוֹדְךָ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כֹּל הַנִּקְרָא בִשְׁמִי וְלִכְבוֹדִי בְּרָאתִיו יְצַרְתִּיו אַף עֲשִׂיתִיו. וְיִתְגַּלּוּ עַל־יָדֵינוּ כָּל חֶלְקֵי כְבוֹדְךָ הַקָּדוֹשׁ מִכָּל דָּבָר וְדָבָר שֶׁבָּעוֹלָם שֶׁנִּבְרָא בַּעֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת, אֲשֶׁר כָּל הָעֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת שֶׁבָּהֶם בָּרָאתָ הָעוֹלָם, כֻּלָּם הָיוּ בִּשְׁבִיל כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, שֶׁיִּתְגַּלֶּה וְיִתְגַּדֵּל עַל־יְדֵי כָּל חֶלְקֵי הַבְּרִיאָה: EN: Master of all worlds: the troubles of my heart have greatly expanded [Psalms 25:17]; bring me out from my distresses [Psalms 25:17]. The troubles of my heart have greatly expanded and grown; and my distress has widened and spread greatly. And I have no mouth to speak and no mind to think at all — for through the immensity of my sins and my iniquities my mouth is closed and my mind is confused; and I do not know what to request and what to ask before You — for I have already spoken many times and have returned many times and have blemished; and I am utterly ashamed and embarrassed. But You know — O G‑d of truth; Examiner of the heart and tester of the mind [bochen kelayos va'lev]: that what I feel and sense in my heart is much more than what I can express in speech. But even this little — which my tongue can express before You — even in this I stray and stumble greatly. And now I come and fall before You; with my heart broken; with immense shame and great embarrassment; I throw myself before You: please have mercy on me; please have mercy on me; please have mercy on me — for the sake of Your great and holy Name; and for the sake of all the true holy tzadikim who intercede before You always. Have mercy upon me and upon all of Israel — for we are Your people and the children of Your covenant; and have compassion on us and on our children and on all who depend upon us. And let there be revealed and magnified Your great Name upon all the parts of creation [chalkei ha'briah]. Segment 6 HE: אָנָּא יְהֹוָה, זַכֵּנִי לִהְיוֹת מִכְּלַל הַצַּדִּיקִים הַמְקַיְּמִין אֶת הָעוֹלָם שֶׁנִּבְרָא בַּעֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת, עָזְרֵנִי עָזְרֵנִי, זַכֵּנִי זַכֵּנִי, תֶּן לִי חֲנִינָה וְלֹא אוֹבַד. תָּעִיתִי כְּשֶׂה אוֹבֵד בַּקֵּשׁ עַבְדְּךָ. וְאִם אֵינִי זוֹכֶה לְחַפֵּשׂ וּלְבַקֵּשׁ אוֹתְךָ כָּרָאוּי, נָא אָבִי אֲדוֹנִי מַלְכִּי וֵאלֹהָי, בַּקֵּשׁ אַתָּה אוֹתִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הַנּוֹרָאִים, עֲשֵׂה עִמִּי פֶּלֶא לְחַיִּים, בַּקֵּשׁ צֹאן אוֹבְדוֹת, צֹאן נִדָּח וְאֵין מְקַבֵּץ, בַּקֵּשׁ וְחַפֵּשׂ נִדָּח וְנִשְׁלָךְ וְשָׂנוּא כָּמוֹנִי, חֲמֹל עַל פָּגוּם כָּמוֹנִי, חוּס וְרַחֵם עַל נִבְזֶה וְנִמְאָס כָּמוֹנִי. הוֹצִיאֵנִי מִכָּל הַתַּאֲווֹת, וּבִפְרָט מִתַּאֲוַת הַמִּשְׁגָּל, חַלְּצֵנִי מֵהֶם, הַצִּילֵנִי מֵהֶם. חֲמֹל עָלַי, רַחֵם עָלַי, חוּסָה עָלַי וְעַל עוֹלָלַי וְטַפַּי. אַל תִּתְּנֵנִי בְּנֶפֶשׁ צָרָי, אַל תִּתֵּן אֶת עַבְדְּךָ לִפְנֵי בַּת בְּלִיָּעַל. הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי מִיַּד כֶּלֶב יְחִידָתִי. הַצִּילֵנִי מִטִּיט וְאַל אֶטְבָּעָה, אִנָּצְלָה מִשּׂוֹנְאַי וּמִמַּעֲמַקֵּי־מָיִם. אַל תִּשְׁטְפֵנִי שִׁבֹּלֶת מַיִם וְאַל תִּבְלָעֵנִי מְצוּלָה, וְאַל תֶּאְטַר עָלַי בְּאֵר פִּיהָ. עֲנֵנִי יְהֹוָה כִּי טוֹב חַסְדֶּךָ, כְּרֹב רַחֲמֶיךָ פְּנֵה אֵלָי, וְאַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מֵעַבְדֶּךָ כִּי צַר לִי מַהֵר עֲנֵנִי. רְאֵה כִּי אָזְלַת יָדִי, רְאֵה אַנְחָתִי וְאֶנְקָתִי. עָזְרֵנִי עָזְרֵנִי, הוֹשִׁיעֵנִי גְאָלֵנִי פְּדֵנִי, כְּחַסְדְּךָ עֲשֵׂה עִמִּי, כְּחַסְדְּךָ חַיֵּינִי וְהַחֲזִירֵנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וְתִמָּלֵא רַחֲמִים עָלַי, וּתְכַפֵּר וְתִסְלַח וְתִמְחֹל לִי עַל כָּל הַחֲטָאִים וְהָעֲוֹנוֹת וְהַפְּשָׁעִים, שֶׁחָטָאתִי וְשֶׁעָוִיתִי וְשֶׁפָּשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וּבִפְרָט מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי בִּפְגַם הַבְּרִית: EN: I lift up my hands before the face of Hashem [Lamentations 2:19]; and I raise toward You my palms — for my soul and the souls of my young ones and my little ones [olelai v'tapai]. Segment 8 HE: כה לַחֹדֶשׁ אָנָּא יְהֹוָה, סְלַח לִי, מְחַל לִי, כַּפֵּר לִי, וּסְלַח לִי עַל כָּל הַהִרְהוּרִים רָעִים הָרַבִּים מְאֹד מְאֹד, אֲשֶׁר הִרְהַרְתִּי מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד, בֵּין בְּאֹנֶס בֵּין בְּרָצוֹן. וְאֶזְכֶּה לְבַקֵּשׁ וּלְחַפֵּשׂ אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁיִּתְתַּקְּנוּ וְיִתְכַּפְּרוּ עַל־יְדֵי־זֶה כָּל הַהִרְהוּרִים רָעִים וְכָל הָעַקְמִימֻיּוֹת שֶׁבַּלֵּב, וְכָל הַהִרְהוּרִים שֶׁהִרְהַרְתִּי אַחֲרֶיךָ וְאַחֲרֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, וְאַחֲרֵי מִדּוֹתֶיךָ וּדְרָכֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים וְהַטְּהוֹרִים וְהַנְּכוֹנִים, כֻּלָּם יִתְכַּפְּרוּ וְיִתְתַּקְּנוּ כְּאִלּוּ הִקְרַבְתִּי עוֹלוֹת לְפָנֶיךָ, שֶׁהֵם בָּאִים לְכַפֵּר עַל הִרְהוּרֵי הַלֵּב. אָנָּא יְהֹוָה, חַזְּקֵנִי וְאַמְּצֵנִי בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה, אַל תַּעַזְבֵנִי יְהֹוָה אֱלֹהַי אַל תִּרְחַק מִמֶּנִּי. חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי אֲדֹנָי תְּשׁוּעָתִי. זַכֵּנִי מֵעַתָּה לְקַדֵּשׁ וּלְטַהֵר עַצְמִי בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ אֱלָהוּתְךָ עָלַי בְּכָל־עֵת, וּתְחָנֵּנִי שֶׁאֶזְכֶּה לָדַעַת בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה כִּי מְלֹא כָל הָאָרֶץ כְּבוֹדֶךָ, וּמַלְכוּתְךָ בַּכֹּל מָשָׁלָה, וּלְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, שִׁוִּיתִי יְהֹוָה לְנֶגְדִּי תָמִיד. וְלֹא אֶשְׁכַּח אוֹתְךָ לְעוֹלָם, בֵּין בַּיּוֹם בֵּין בַּלַּיְלָה, בֵּין בְּהָקִיץ בֵּין בְּשֵׁנָה, בְּשִׁבְתִּי בְּבֵיתִי וּבְלֶכְתִּי בַדֶּרֶךְ, בְּשָׁכְבִי וּבְקוּמִי, בַּאֲכִילָתִי וּבִשְׁתִיָּתִי, בַּעֲמִידָתִי וּבִישִׁיבָתִי, בְּמַחֲשָׁבָה דִּבּוּר וּמַעֲשֶׂה וּבְכָל תְּנוּעוֹתַי, בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה אֶזְכֶּה לִמְצֹא וּלְהַרְגִּישׁ אֱלָהוּתְךָ וּמֶמְשַׁלְתְּךָ עָלַי אֲשֶׁר מָלֵא כָל הָעוֹלָם, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אִם יִסָּתֵר אִישׁ בַּמִּסְתָּרִים וַאֲנִי לֹא אֶרְאֶנּוּ נְאֻם יְהֹוָה, הֲלוֹא אֶת הַשָּׁמַיִם וְאֶת הָאָרֶץ אֲנִי מָלֵא. מוֹשֵׁל בַּכֹּל, מָלֵא רַחֲמִים, מָלֵא חֶסֶד וָטוֹב בְּכָל עֵת וּבְכָל רֶגַע, זַכֵּנִי לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶאֱמֶת, טַהֲרֵנִי וְקַדְּשֵׁנִי מִכָּל הַטִּנּוּפִים וְהַלִּכְלוּכִים שֶׁלִּכְלַכְתִּי וְטִנַּפְתִּי אֶת נַפְשִׁי, עַל־יְדֵי עֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים שֶׁעָשִׂיתִי מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה. הַעֲלֵנִי מְהֵרָה מִטֻּמְאָה לְטָהֳרָה, מֵחֹל לְקֹדֶשׁ, הוֹצִיאֵנִי מֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה. וְקַיֵּם בָּנוּ מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְזָרַקְתִּי עֲלֵיכֶם מַיִם טְהוֹרִים וּטְהַרְתֶּם, מִכֹּל טֻמְאוֹתֵיכֶם וּמִכָּל גִּלּוּלֵיכֶם אֲטַהֵר אֶתְכֶם: EN: Please Hashem — forgive me; pardon me; atone for me; and forgive me for all the very many evil meditations — which are more numerous than can be imagined. And may You sprinkle upon me and upon all of Israel pure water and purify us; as it is written: And I shall sprinkle upon you pure water and you shall be purified — from all your impurities and from all your idols I shall purify you [Ezekiel 36:25]. Segment 10 HE: כז תַּמּוּז וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְחַדֵּשׁ בַּתּוֹרָה תָמִיד חִדּוּשִׁין דְּאוֹרַיְיתָא אֲמִתִּיִּים. וְאֶזְכֶּה לְדַלֵּג וְלַעֲבֹר מְהֵרָה בְּכָל עֵת עַל כָּל הַבִּלְבּוּלִים וְהָעַקְמִימֻיּוֹת, וְעַל־כָּל הַמְּנִיעוֹת הַמְבַלְבְּלִים אֶת הַמֹּחַ וְהַדַּעַת מִלְּחַפֵּשׂ וְלַחְשֹׁב וּלְחַדֵּשׁ בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה. רַק אֶזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה דַּעְתִּי וּמֹחִי וּמַחֲשַׁבְתִּי דָבוּק וּמְקֻשָּׁר בְּכָל־עֵת בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק מְאֹד בַּל יִמּוֹט לְעוֹלָם, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִמְצֹא וּלְחַדֵּשׁ בְּכָל פַּעַם חִדּוּשִׁין דְּאוֹרַיְתָא אֲמִתִּיִּים כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְכֹחַ הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה תֵּלֵךְ לְפָנַי וְתַנְחֶה אוֹתִי בְּכָל עֵת בְּדֶרֶךְ הָאֱמֶת וְהַיָּשָׁר, בִּנְקֻדַּת הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה. וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, בְּהִתְהַלֶּכְךָ תַּנְחֶה אוֹתָךְ, בְּשָׁכְבְּךָ תִּשְׁמוֹר עָלֶיךָ, וַהֲקִיצוֹתָ הִיא תְשִׂיחֶךָ: EN: And grant me merit through Your abundant mercies — to constantly renew true Torah novellae [chiddushin d'oraisa amitiyim]. And may I merit to speak always only words of Torah and prayer and holy conversation — until I merit at every time to sanctify my speech in full holiness. And may the Torah guide me when I walk; guard over me when I sleep; and converse with me when I wake [Proverbs 6:22]. Segment 11 HE: אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ, גַּלֵּה כְּבוֹד מַלְכוּתְךָ עָלֵינוּ מְהֵרָה וְהוֹפַע וְהִנָּשֵׂא עָלֵינוּ לְעֵינֵי כָּל חָי. חוּסָה עַל כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל הַמְחֻלָּל בֵּין הַגּוֹיִם בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, וְהַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהַעֲלוֹת וּלְנַשֵּׂא כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, וּכְבוֹדְךָ יִמָּלֵא כָל הָאָרֶץ. וְכֹל אֲשֶׁר נִשְׁמַת רוּחַ חַיִּים בְּאַפָּיו, יִתְּנוּ כָבוֹד וְהָדָר לִשְׁמֶךָ, וִיסַפְּרוּ שִׁמְךָ בְּכָל הָאָרֶץ, כְּבוֹד מַלְכוּתְךָ יֹאמֵרוּ וּגְבוּרָתְךָ יְדַבֵּרוּ: EN: Our Father our King — reveal the glory of Your kingdom upon us speedily; and appear and be exalted over us in the eyes of all living; and may Your servants proclaim and Your pious ones sing with joy; and may all declare and say: Hashem shall reign; Hashem has reigned; Hashem shall reign forever and ever. And may they tell Your Name throughout all the earth; they shall speak of the glory of Your kingdom and speak of Your might [Psalms 145:11]. Segment 12 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מְלֹךְ עַל כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ בִּכְבוֹדֶךָ, וְהִנָּשֵׂא עַל כָּל הָאָרֶץ בִּיקָרֶךָ, וְהוֹפַע בַּהֲדַר גְּאוֹן עֻזֶּךָ עַל כָּל יוֹשְׁבֵי תֵבֵל אַרְצֶךָ, וְיֵדַע כָּל פָּעוּל כִּי אַתָּה פְּעַלְתּוֹ וְיָבִין כָּל יְצוּר כִּי אַתָּה יְצַרְתּוֹ, וְיֹאמַר כֹּל אֲשֶׁר נְשָׁמָה בְּאַפּוֹ, יְהֹוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מֶלֶךְ וּמַלְכוּתוֹ בַּכֹּל מָשָׁלָה. וִיבָרְכוּ שֵׁם כְּבוֹדֶךָ וּמְרוֹמַם עַל כָּל בְּרָכָה וּתְהִלָּה. בָּרוּךְ יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עֹשֵׂה נִפְלָאוֹת לְבַדּוֹ. וּבָרוּךְ שֵׁם כְּבוֹדוֹ לְעוֹלָם, וְיִמָּלֵא כְבוֹדוֹ אֶת כָּל הָאָרֶץ אָמֵן וְאָמֵן: EN: Master of the Universe — reign over the entire world in Your glory; and be exalted over all the earth in Your honor; and appear in the majesty of Your strength's greatness — over all those who dwell on the earth Your footstool. And may everything that has breath in it know and understand: that You alone are G‑d over all the kingdoms of the earth; Who made the heavens and the earth; the sea and all that is in them; and all the hosts of the upper worlds and the hosts of the lower worlds — all praise and glorify and exalt and crown Your great and awesome Name. And may every creature know: that You formed it; and every that has breath understand: that You created it; and every that has a spirit say: Hashem the G‑d of Israel is King — and His kingdom rules over everything. Blessed is the Name of the glory of His Kingdom forever and ever; and may His glory fill all the earth — Amen and Amen. # ח"ב יג URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/13/ Section 13 ח"ב יג Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/13 Segment 2 HE: ח"ב יג יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתַּעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וּתְזַכֵּנִי לְקַבֵּל שַׁבַּת־קֹדֶשׁ בְּשִׂמְחָה וְחֶדְוָה גְּדוֹלָה, בְּגִילָה רִנָּה דִיצָה וְחֶדְוָה. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי שֶׁלֹּא יַעֲלֶה עַל לִבִּי שׁוּם עַצְבוּת וּמָרָה שְׁחוֹרָה וְלֹא שׁוּם יָגוֹן וַאֲנָחָה וְלֹא שׁוּם דְּאָגָה בְּיוֹם שַׁבַּת־קֹדֶשׁ. רַק אֶזְכֶּה לִשְׂמֹחַ בְּכָל עֹז בְּיוֹם שַׁבַּת־קֹדֶשׁ, בְּכָל לְבָבִי וּבְכָל נַפְשִׁי וּבְכָל מְאֹדִי, בְּשִׂמְחָה שֶׁאֵין לָהּ קֵץ וְתַכְלִית, כָּרָאוּי בֶּאֱמֶת לִשְׂמֹחַ בְּיוֹם שַׁבַּת־קֹדֶשׁ, בְּיוֹם קָדוֹשׁ וְנוֹרָא כָּזֶה, שֶׁנִּתְעוֹרֵר עֹז וְחֶדְוָה וְשִׂמְחָה רַבָּה וַעֲצוּמָה בְּלִי שִׁעוּר בְּכָל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם, וּכְמוֹ שֶׁמּוּבָא בַּזֹהַר הַקָּדוֹשׁ וּבִשְׁאָר סְפָרִים, מֵרִבּוּי עֹצֶם הַשִּׂמְחָה וְהַחֶדְוָה שֶׁל שַׁבַּת־קֹדֶשׁ: EN: And help us and save us through Your abundant mercies — that we merit to offer our prayer before You always in complete wholesomeness and simplicity; and not to rely at all on our own intelligence and understanding in prayer; but rather to pour out our words before You simply and wholesomely — like a child who pours out his words before his father; until we merit to true and complete prayer before You in truth. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Be gracious to me O G‑d — for man gasps for me; all day he fights and oppresses me. My enemies gasp for me all day; for many fight against me from on high [ Psalms 56:2–3 ]. Master of the Universe — please have mercy upon me; and help and save me and strengthen me always against my enemies and those who hate me and those who seek my harm — whether they be of the category of permitted or of the category of forbidden; whether of the category of the body or of the category of the spirit and the soul; whether they be revealed or hidden. And may You greatly strengthen me against the evil inclination that oppresses and fights against me all day and every day without rest and without pause; and against all the categories of obstacles and hindrances and confusions and temptations and enticements that it sends upon me and against all of Israel at every time. Have mercy upon me and upon all of Your people Israel and help and save us always; and grant us merit to escape from all of them; and bring us quickly to complete and true repentance before You in truth. And may You give us power and strength to overpower our inclination always; and the strength to pray and to speak before You at every time; for You know — great and awesome G‑d: that I have no strength at all except to cast my eyes before You and to wait and to hope for Your compassion and Your lovingkindness and Your salvations. And help me and save me speedily and immediately; and fulfill with me all that I need from You — in body and in soul and in spirit; in this world and in the World to Come. And may You grant me and all of Israel merit to true and complete repentance before You speedily and immediately; in such a manner that we return to You with a whole heart from now; and may we not deviate from Your will right or left; and may we merit to fulfill all Your commandments as You desire — with all our heart and with all our soul and with all our might. And may we merit to true Torah study always; and to a settled mind; and to fear of Heaven in truth; and to wholesome and complete faith; and to all the good attributes in the world; and to guard the holy Bris [ shmirat ha'bris ] in perfection; and to holy and pure speech; and to the love of every single Jew; and to constant joy; and to the holy Shabbos; and to all the holy festivals; and to charity; and to prayer; and to true Torah study; and to all the mitzvos and good deeds. And may we merit to behold the building of the holy Temple speedily in our days; and may the light of the countenance of the living King shine upon us always. And may all the souls of Israel be included in the full and complete repair; and may there be no remnant of the exile; and may He Who makes peace in His heights — through His mercies make peace upon us and upon all of Israel; and say: Amen. Singular Master — full of mercy; Hashem G‑d of truth: guard me and save me through Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses — that I not err and go astray in the ways of the world; and that I not mislead myself and not mislead others. Master of the Universe: You know the immensity and the strength and the loftiness of the holiness and the sublimity of the level of the true tzadikim of every generation — and in particular of the true tzadikim of our generation. For You know all their holy and awesome and wondrous ways; and all the self-sacrifice that they sacrifice themselves always at every time and every moment — to draw the Jewish people [ Yisrael ] close to their Father in Heaven. And You know all the obstacles that they suffer and all the efforts they make at every time — for our sake; to arouse in us the love and the fear of G‑d. And therefore I have come before You — full of mercy; Who bestows lovingkindness upon the guilty: that You pour Your mercy upon us; and give us power and strength to truly draw close to the true holy tzadikim ; and to cling to them in truth; and to set our portion with them forever. And help us that we merit to give much charity [ tzedakah ] with a pleasant countenance [ seiver panim yafot ] to fitting poor people and to the truly worthy ones of Israel who need to be supported; and may we merit to give charity with a generous eye [ ayin tovah ] and with a good heart — always; until we merit through the charity to draw down and to elevate the holiness throughout all the holy worlds — higher and higher. Please Hashem — Who loves righteousness and justice [ Psalms 33:5 ]: grant us merit through Your abundant mercies to fulfill the commandment of charity in truth — as is truly fitting; and in particular — to fulfill it properly in all its details and fine points and intentions; and to draw down the true meaning of the tzedakah [ din tzedakah ] and the true meaning of proper judgment [ mishpat ]; and to truly unify the Name in the aspect of charity [ bechinas tzedakah ]; and to draw down the lovingkindness through the judgment and the judgment through the lovingkindness — until the verse is fulfilled: Lovingkindness and truth have met; righteousness and peace have kissed [ Psalms 85:11 ]. And may we merit through the charity to complete repair of the soul [ tikkun ha'neshamah ]; and to repair the blemishes of all the incarnations [ gilgulim ]; and to raise up and to elevate all the fallen sparks [ nitztozos ] to their holy root; until we merit to a great and complete salvation — in such a manner that we merit to be as Your good will desires in truth. And grant me merit to engage in Your holy Torah and in Your true service in wholesomeness [ temimut ] in truth; and not to deviate from it right or left at all. As for me — my prayer is to You, Hashem , at a time of favor; O G‑d — in the abundance of Your lovingkindness; answer me in the truth of Your salvation [ Psalms 69:14 ]. The eyes of all look expectantly to You; and You give them their food in its season. You open Your hand and satisfy the desire of every living thing [ Psalms 145:15–16 ]. Master of the Universe — have mercy upon us; and give us livelihood [ parnasah ] and sustenance in abundance and with ease; and in particular — grant each and every one of Israel ample livelihood with ease and with honor and with dignity; that each one not need to toil and to struggle greatly for his livelihood. And help us that we not need to seek our livelihood from the hands of flesh and blood at all; and that we not need to ask and to beg at all. For to You alone are our eyes directed; for You alone our eyes look and wait. Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָה אוֹמַר וּמָה אֲדַבֵּר, בְּכָל מַה שֶּׁאֲנִי מַתְחִיל לְהִתְפַּלֵּל וּלְהִתְחַנֵּן עָלָיו, יָדַעְתִּי גַּם יָדַעְתִּי, כַּמָּה אֲנִי רָחוֹק מִזֶּה, וּכְפִי גֹדֶל מַעֲלַת הַמִּצְוָה וְהַמִּדָּה הַקְּדוֹשָׁה, וּכְפִי גֹדֶל תּוֹעַלְתָּהּ לְכָל הַדְּבָרִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, כֵּן עֹצֶם רִחוּקִי מִזֶּה בְּתַכְלִית הָרִחוּק, וּבִפְרָט מִשִּׂמְחָה בְּשַׁבַּת־קֹדֶשׁ, אֲשֶׁר כִּמְעַט בָּזֶה תּוֹלֶה הַכֹּל וְהוּא עִקָּר הַהִתְקָרְבוּת אֵלֶיךָ. אֲבָל אַתָּה יוֹדֵעַ רִבּוּי הַמְּנִיעוֹת עַל זֶה וְגֹדֶל הַהִתְגַּבְּרוּת שֶׁמִּתְגַּבְּרִין וּמִתְגָּרִין בְּכָל פַּעַם לִמְנֹעַ אוֹתִי חַס וְשָׁלוֹם, מִשִּׂמְחָה שֶׁל שַׁבָּת. חֲמֹל עָלַי אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אָבִי אָב הָרַחֲמָן, וְשַׂמְּחֵנִי בִּישׁוּעָתְךָ תָמִיד, וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְזַכֵּנִי לִשְׂמֹחַ מְאֹד בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה בְּכָל שַׁבָּת וְשַׁבָּת, חֹק וְלֹא יַעֲבוֹר, שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת כָּל הַיּוֹם כֻּלּוֹ בְּשִׂמְחָה מִבּוֹאוֹ וְעַד צֵאתוֹ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ הַשִּׂמְחָה שֶׁל שַׁבָּת עַל שֵׁשֶׁת יְמֵי הַחֹל, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד גַּם בִּימֵי הַחֹל בְּשִׂמְחָה אֲמִתִּיִּית. יִרְאוּ עֵינַי וְיִשְׂמַח לִבִּי וְתָגֵל נַפְשִׁי בִּישׁוּעָתְךָ בֶּאֱמֶת. וּתְזַכֵּנִי עַל־יְדֵי הַשִּׂמְחָה שֶׁל שַׁבָּת לְהָרִים הַיִּרְאָה אֶל הַדַּעַת הַקָּדוֹשׁ, וְאֶזְכֶּה לְיִרְאָה שְׁלֵמָה מִפָּנֶיךָ בְּדַעַת שָׁלֵם בְּלִי כְסִילוּת כְּלָל: EN: Master of the Universe: You are exalted above all causes and all reasons [ le'eila min kol ha'ilot v'ha'sibot ]; and You are able to arrange causes and reasons for our benefit and for our livelihood — that do not even require a natural process at all. And You know the immensity of the suffering of Israel from the burden of livelihood and sustenance; and how it confuses the mind and the thought and removes the heart from proper service of G‑d. And therefore: have mercy upon us and help and save us and give us our livelihood with ease — that the burden of livelihood not weigh upon us at all; and that we not be confused or disturbed because of it at all in our service of G‑d. And help us always that we merit to truly find our livelihood; and may our food always be close and easy to obtain — like the suckling child who does not suffer at all to receive his nourishment from his mother. And You — Who satisfies abundantly [ Psalms 103:5 ]: Who satisfies your old age with good; that your youth be renewed like the eagle [ Psalms 103:5 ]. Our Father in Heaven — act for Your sake and have mercy upon us; and arrange causes for our benefit; in such a manner that You bring to each and every one of Israel their livelihood with ease — close to them and with no great toil; just as our masters of blessed memory have already said: the livelihood of a person is as difficult as the splitting of the Red Sea [ Pesachim 118a ]. And just as You split the Red Sea for Israel — so may You split and open for us gates of livelihood and sustenance at every time and every moment; that our livelihood be arranged for each one of us close to us; in a permitted manner [ b'heter ] and in holiness and in purity; and may our sustenance come to us from the far ends of the earth [ Proverbs 31:14 ]. Speedily in our days — Amen; so may it be Your will. Master of the Universe: Your way, our G‑d, is to be slow to anger toward the wicked and toward the good — and that is the praise of Your greatness. And You have told us that even when someone has sinned and rebelled against You greatly — You still wait for him and desire his repentance; and he should not despair of Your mercy — as it is written: Therefore wait for Me — says Hashem — until the day I rise up as a witness [ Zephaniah 3:8 ]. Surely G‑d has heard; He has listened to the voice of my prayer [ Psalms 66:19 ]. Therefore Your servant found his heart still to pray before You; and still and still — standing on his watch [ Habakkuk 2:1 ]; to pour out his heart like water before Your countenance [ Lamentations 2:19 ]; at every time and every moment; and not to be discouraged from prayer at all — no matter what may be. And therefore I have come to seek mercy and compassion before You: have mercy upon me and help me and save me and strengthen me always — that I always merit to pour out my speech and my prayer and my heart before You; and that I not be discouraged or disheartened from prayer and from calling out to You at all — no matter what; however many times I have already prayed and asked and not been answered; for I trust in Your vast and abundant mercy; and I know that Your mercies are never exhausted. And may You not withhold good from me — from now and forever. And have mercy upon me and upon all of Israel; and give me complete and settled holy knowledge [ da'as shalem dikdushah ]; in such a manner that I merit through this complete holy knowledge to know and to understand: who I am and what I am; and what has passed over me; and what great repair and what great good is hidden within me from the holiness of Israel [ kedushah shel Yisrael ]. And may I merit through this holy knowledge always to strengthen myself before You; and may I merit through this to arouse and to awaken others — both near and far — as is possible at every time; to make known to them all the good that is hidden within them from the holiness of Israel. Have pity and compassion upon me and upon all of Israel — for the sake of Your Name and for the sake of Your true tzadikim and for the sake of the covenant of our fathers. And help me at every time and every moment to merit to know the full truth about myself — truly and without any self-deception. And may You be exalted and sanctified and praised and glorified through me; and through each and every one of Your people Israel. Be not far from me O G‑d; my G‑d — hasten to my help; O Lord — my salvation [ Psalms 22:20; 38:23 ]. Grant peace; goodness and blessing; life; grace and lovingkindness and mercy — upon us and upon all of Israel Your people . Master of the Universe — have mercy upon us and give us peace; for peace is the great vessel for all blessings [ kli makil et kol ha'berakhot ]. And You know what damage and loss comes from the lack of peace, G‑d forbid — from quarrel and dispute; the magnitude of the blemish and the loss that comes from this, G‑d forbid. Have mercy upon us for the sake of Your Name; and grant merit to us and to all of Your people the House of Israel; and help us and save us that we merit to great peace always — each person with his fellow; and each person within himself — in his own heart and mind; and may there be true peace between all the scholars and leaders of Israel; and may there be no dispute among the Torah sages at all. And may You bring the spirit of peace upon all the leaders of the generation; and may the love of peace and the pursuit of peace be drawn from the Torah — from all who study Your Torah. And help and save us that we merit to repent and to do complete repentance in the aspect of the holy Bris ; for the Bris is the great foundation of peace. And may the verse be fulfilled for us: Draw me after You and let us run; the King has brought me into His chambers — we shall exult and rejoice in You [ Song of Songs 1:4 ]; and the verse: Until Shiloh comes — and to him shall be the obedience of the peoples [ Genesis 49:10 ]; the name of Mashiach is Shiloh — as our masters of blessed memory said. And may the rule not depart from the House of Judah — until the coming of Mashiach our righteous one speedily in our days. Segment 5 HE: כח תַּמּוּז רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אָיוֹם וְנוֹרָא, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְזַכֵּנִי מְהֵרָה לְיִרְאַת הָרוֹמְמוּת, לְיִרְאָה קְדוֹשָׁה עִם דַּעַת הַנִּמְשָׁךְ מִשִּׂמְחָה שֶׁל שַׁבַּת־קֹדֶשׁ. מָלֵא רַחֲמִים, גּוֹאֵל וּמוֹשִׁיעַ, פּוֹדֶה וּמַצִּיל, פְּדֵנִי וְהַצִּילֵנִי, וְהוֹצִיאֵנִי מֵעַבְדּוּת לְחֵרוּת, מִשִּׁעְבּוּד לִגְאֻלָּה. זַכֵּנִי לְשִׂמְחָה שֶׁל שַׁבַּת־קֹדֶשׁ, שֶׁאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, לְקַבֵּל שַׁבָּתוֹת מִתּוֹךְ רֹב שִׂמְחָה וּמִתּוֹךְ עֹשֶׁר וְכָבוֹד וּמִתּוֹךְ מִעוּט עֲוֹנוֹת. עָזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְכַבֵּד אֶת הַשַּׁבָּת בְּכָל עֹז וְתַעֲצוּמוֹת, בְּכָל מִינֵי שִׂמְחָה וְחֶדְוָה. וְאֶזְכֶּה לְהַרְבּוֹת בְּתַעֲנוּגֵי שַׁבָּת בְּכָל מִינֵי תַעֲנוּגִים, הֵן לְהַרְבּוֹת בְּמִינֵי מַאֲכָלִים וּמַעֲדַנִּים וּמַשְׁקָאוֹת טוֹבִים, הֵן בְּבִגְדֵי כָבוֹד, לְהִשְׁתַּדֵּל לִזְכּוֹת לִבְגָדִים נָאִים לִכְבוֹד שַׁבַּת־קֹדֶשׁ, וְהָעִקָּר שֶׁתְּרַחֵם עָלַי וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי לִזְכּוֹת לִשְׂמֹחַ בְּכָל לֵב בְּשַׁבַּת־קֹדֶשׁ. בְּשִׂמְחָה וְחֶדְוָה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הַשִּׂמְחָה לָצֵאת מֵעַבְדּוּת לְחֵרוּת, מִשִּׁעְבּוּד לִגְאֻלָּה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הַשִּׂמְחָה וְהַחֵרוּת שֶׁל שַׁבָּת, לְהַשְׁלִים וּלְהַגְדִּיל דַּעְתִּי בְּתַכְלִית הַגַּדְלוּת וְהַשְּׁלֵמוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לְיִרְאָה שְׁלֵמָה, שֶׁתִּהְיֶה הַיִּרְאָה עִם דַּעַת בְּלִי שׁוּם סִכְלוּת כְּלָל. וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי לְהָרִים וּלְהַגְבִּיהַּ עַל־יְדֵי הַדַּעַת הַקָּדוֹשׁ אֶת כָּל הַיִּרְאוֹת הַנְּפוּלוֹת אֵלֶיךָ לְבַד תִּתְבָּרַךְ. שֶׁלֹּא יִהְיֶה לִי שׁוּם יִרְאָה נְפוּלָה, שֶׁלֹּא אֶפְחַד וְלֹא אֶתְיָרֵא מִשּׁוּם בְּרִיאָה שֶׁבָּעוֹלָם, לֹא מִשּׁוּם שַׂר וְאָדוֹן, וְלֹא מִשּׁוּם אָדָם, וְלֹא מִשּׁוּם חַיָּה רָעָה וְלִסְטִים, וְלֹא מִשּׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, רַק מִמְּךָ לְבַד אִירָא וְאֶפְחַד בֶּאֱמֶת, וְתִהְיֶה יִרְאָתְךָ עַל פָּנַי לְבִלְתִּי אֶחֱטָא. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, זַכֵּנִי לְיִרְאָה שְׁלֵמָה וַאֲמִתִּית, לְיִרְאָה אֶת הַשֵּׁם הַנִּכְבָּד וְהַנּוֹרָא הַזֶּה, אֵת יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, אוֹתוֹ לְבַד אִירָא, וּבוֹ אֶבְטַח וְאֶשָּׁעֵן, וְלֹא אֶפְחַד מִשּׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יְהֹוָה אוֹרִי וְיִשְׁעִי מִמִּי אִירָא יְהֹוָה מָעוֹז חַיַּי מִמִּי אֶפְחָד. וְנֶאֱמַר, יְהֹוָה לִי לֹא אִירָא מַה יַּעֲשֶׂה לִי אָדָם. וְנֶאֱמַר, בֵּאלֹהִים בָּטַחְתִּי לֹא אִירָא מַה יַּעֲשֶׂה בָשָׂר לִי. וְנֶאֱמַר, הִנֵּה אֵל יְשׁוּעָתִי אֶבְטַח וְלֹא אֶפְחָד כִּי עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ יְהֹוָה וַיְהִי לִי לִישׁוּעָה. וּשְׁאַבְתֶּם מַיִם בְּשָׂשׂוֹן מִמַּעַיְנֵי הַיְשׁוּעָה: EN: Heal us, Hashem , and we shall be healed; save us and we shall be saved — for You are our praise [ Jeremiah 17:14 ]. And bring up a complete healing and restoration [ arukah ] speedily to all the sick of Your people Israel; and in particular those who are sick of heart and sick of mind through sadness. For You know — faithful Healer: that all manner of illnesses of the body come only through sadness and anguish; and when a person merits to great and true joy — then all the illnesses flee and depart. And therefore have mercy upon all the sick of Israel; and send them all a complete healing — both of body and of soul; and send them all the joy of Your salvation; and may the verse be fulfilled in them: Rejoice in Hashem and be glad, O righteous ones; and cry out with joy — all who are upright of heart [ Psalms 32:11 ]. A prayer of the destitute when he is faint — and before Hashem he pours out his speech [ Psalms 102:1 ]. Master of the Universe: help me to speak before You with new words always; with words of prayer and supplication; and to always find and to create new words of prayer — that are truly new; not as things I have already said and done many times without any renewal. For You know — G‑d of truth: that I do not have even a single new word to speak before You at all; for everything has been exhausted and worn out from repetition; and I have fallen and sunk so very far until I do not know from where to begin and how to start. And the evil inclination is great in confusing and preventing and blocking speech before You. But Your Torah has already strengthened us — and said: Pour out your heart like water before the countenance of Hashem [ Lamentations 2:19 ]. And You Yourself also told us not to despair — no matter what. And You already said to us through Your true tzadikim : that even one who has fallen to the very bottom and cannot speak one true word before You — even such a one must not despair at all; but must simply not move away from before Your face; and must simply stand before You always; and must not cease calling and crying out to You — no matter what. G‑d forbid — were it not for Your Torah as my delight — I would have perished in my poverty [ Psalms 119:92 ]. Therefore I have come before You — full of mercy: that You cause to flow upon me true and genuine new words from You always; from the source of truth and purity; and may the words of my mouth and the meditation of my heart always be new and true before You — words of prayer and supplication and praise and thanksgiving; and may the evil inclination never be able to silence my mouth before You; and may no despair or frustration come upon my heart; and may I never cease and never relent — and never return to folly. Help me — O full of mercy; save me — O full of salvations. And open the eyes of my intellect and my understanding in the way of true and authentic wholesomeness [ temimut amiti ]; that I merit to look at everything with simplicity and wholesomeness — and not to apply any foreign cleverness at all to any matter of holiness. And help me and save me that I not stumble in any aspect of the holiness at all. And may You send me help from the holy place; and may You strengthen me from Zion [ Psalms 20:3 ]; and may You always renew and refresh me with new and wondrous loving kindnesses from You; such that You always perform wonders with me — things that have never been done before in the world. Help me — help me; save me — save me: for now I have no strength at all except to spread my hands before You; and to cast my eyes before Your face; like a poor man who knocks on the door — and does not move away from there. And have mercy upon me and be filled with compassion upon me; and open a crack of light for me; and from that crack help me to see all the light; and may I merit to truly return to You and to be as Your good will desires in truth — always. Singular One — Primordial One; strong and mighty: strengthen me and embolden me in prayer and in conversation before You always. For I know — that all the repairs of the world and all the salvations of the world come only through prayer; and the essence of the repair is through prayer; and therefore everything depends on it. And therefore please strengthen me always in prayer before You at every time and every moment — that I not cease from prayer and supplication before You; and that I merit to multiply prayers of repentance before You; and that I pour out my heart before You always — like water; with great and bitter crying and supplication; and that I not be ashamed before any person in the world from this; and that I not restrain myself from crying and from weeping before You because of any shame whatsoever; and that I not look to the left or to the right at all from my crying and my supplication before You at all times; but rather to pour out my heart before You as a man pours out his heart before his father or his master or his teacher; and that I merit to walk thus always — without any shame at all in the world; and that I not be ashamed and not be confused at all before any created being; only before You alone — G‑d. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Draw me after You and let us run; the King has brought me into His chambers — we shall exult and rejoice in You; we shall recall Your love more than wine; with sincerity do they love You [ Song of Songs 1:4 ]. Master of the Universe — please have mercy upon me and help me and save me: that I merit to guard myself from wine and from all manner of intoxicating drinks; and that I never come to a state of intoxication [ shikrut ] at all — G‑d forbid; for this is a great and terrible and bitter thing. And save me from going in crooked paths; and from all the wayward turnings that come through intoxication; for the drunkard lies down in the heart of the sea; and like one who lies at the top of a mast [ Proverbs 23:34 ]. Full of mercy: You know how many souls have sunk in the miry clay [ yaven metzulah ] through much drinking and intoxication; and how many have abandoned the ways of life through wine. And in particular — the young ones of Israel who have not yet come to holiness: have mercy upon them and rescue them and bring them back speedily to their Father in Heaven; and raise them from below. And help me and save me that I merit to truly honor Hashem from my wealth [ Proverbs 3:9 ] — and from my throat [ me'garon ]; that I merit to honor Hashem in truth with my money and with my voice — in song and praise; and to use all that I have in the service of G‑d in truth; and to merit to honor Hashem in truth from all my possessions and from my throat. Segment 6 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל. זַכֵּנִי לִטְעֹם טַעַם עֹנֶג שַׁבָּת בֶּאֱמֶת, זַכֵּנִי לְשִׂמְחָה וְחֵרוּת שֶׁל שַׁבַּת־קֹדֶשׁ וּלְבַטֵּל כָּל הַשִּׁעְבּוּד שֶׁל יְמֵי הַחֹל, וּלְיַשֵּׁב דַּעְתִּי בִּשְׁלֵמוּת בְּלִי שׁוּם בִּלְבּוּל הַדַּעַת כְּלָל, וְלֹא יַעֲלֶה עַל דַּעְתִּי וּמַחֲשַׁבְתִּי בְּשַׁבַּת־קֹדֶשׁ, שׁוּם מַחֲשָׁבָה בְּאֵיזֶה עֵסֶק וּמְלָאכָה וּמַשָּׂא וּמַתָּן, וְלֹא שׁוּם דְּאָגָה וְטִרְדָּא כְּלָל, רַק יִהְיֶה בְּעֵינַי כְּאִלּוּ כָּל מְלַאכְתִּי עֲשׂוּיָה. וְאֶזְכֶּה בֶּאֱמֶת לִמְנוּחָה וְעֹנֶג וְשִׂמְחָה שֶׁל שַׁבַּת־קֹדֶשׁ, מְנוּחַת אַהֲבָה וּנְדָבָה, מְנוּחַת אֱמֶת וֶאֱמוּנָה, מְנוּחַת שָׁלוֹם וְשַׁלְוָה וְהַשְׁקֵט וָבֶטַח, מְנוּחָה שְׁלֵמָה שֶׁאַתָּה רוֹצֶה בָּהּ. שַׂמֵּחַ נֶפֶשׁ עַבְדֶּךָ כִּי אֵלֶיךָ יְהֹוָה נַפְשִׁי אֶשָּׂא. שַׂמְּחֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תָּמִיד, וּבִפְרָט בְּשַׁבָּתוֹת וְיָמִים טוֹבִים תַּשְׁמִיעֵנִי שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה תָּגֵלְנָה עֲצָמוֹת דִּכִּיתָ. כִּי אֵין מִי שֶׁיּוּכַל לְשַׂמֵּחַ אֶת נַפְשִׁי, כִּי אִם אַתָּה לְבַד, בְּחַסְדְּךָ הֶעָצוּם לְבַד, בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּנוּזִים לְבַד, בִּזְכוּת וְכֹחַ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁהֵם שַׁבָּת דְּכוּלְהוּ יוֹמֵי. קַדְּשֵׁנוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ וְתֵן חֶלְקֵנוּ בְּתוֹרָתֶךָ, שַׂבְּעֵנוּ מִטּוּבֶךָ וְשַׂמַּח נַפְשֵׁנוּ בִּישׁוּעָתֶךָ, וְטַהֵר לִבֵּנוּ לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת, וְהַנְחִילֵנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ בְּאַהֲבָה וּבְרָצוֹן שַׁבַּת קָדְשֶׁךָ, וְיָנוּחוּ בוֹ כָּל יִשְׂרָאֵל מְקַדְּשֵׁי שְׁמֶךָ. תּוֹדִיעֵנִי אֹרַח חַיִּים שֹׂבַע שְׂמָחוֹת אֶת פָּנֶיךָ נְעִימוֹת בִּימִינְךָ נֶצַח. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: Master of the Universe: You know that even according to the great shame and disgrace of intoxication without measure — even so: the Torah did not prohibit wine entirely; and our masters of blessed memory did not prohibit it; but rather they said: wine gladdens the heart of man [ Psalms 104:15 ]; and wine was made for nothing but consolation [ Sanhedrin 70a ]. And therefore: help me and save me and strengthen me and embolden me always — that I merit to drink wine and other drinks only at the right time and in the right measure; only as much as is needed to gladden my heart before You; so that I merit through the joy of wine to the true joy of the heart; and to always direct everything toward the service of G‑d in truth; and to never deviate from Your will — right or left — from now and forever. Amen Selah. Your kingdom is the kingdom of all worlds; and Your dominion is throughout all generations. Hashem supports all who fall; and straightens all who are bowed [ Psalms 145:13–14 ]. King of kings — Who gives kingship to kings; and dominion belongs to Him . And as it is said: To You, Hashem , is the kingdom — and You are exalted over all as head [ 1 Chronicles 29:11 ]. And therefore have mercy upon us for the sake of Your Name; and give us providers of sustenance and leaders and heads who are fitting [ parnasin u'manhigin v'roshim kesherim ]; and who shall conduct and lead us in the right way — the way of truth; and in the fear of G‑d; and in Torah and in holy service; and in charity and in lovingkindness. And may the leaders who are fitting for us come — both in matters of the spirit and in matters of the body; and may You give us true and good rulers who conduct themselves according to Your will — to protect us from all evil. And may there be complete repair and wholeness in all the four aspects [ arba' midot ] of damage [ mazik ]: the ox; the pit; the grazing animal; and the fire [ Bava Kamma 2a ] — in such a manner that each and every one shall conduct himself according to his true standard in truth and to its truth as Your good will desires. For You have revealed to us the immensity of the merits that one attains through a fitting leader; for through a fitting leader one merits: to have fulfilled all the commandments; and to have no sin of theft; and to have no sin of forbidden sexual relations; and to be clean from the sin of bloodshed; and to be wholly clean from the blemish of all these four attributes. And have mercy upon us and guard us and save us from the blemish of vows and oaths [ pegam nedarim u'shevuos ]; and guard us that we not stumble in them at all — in any vow or oath or pledge; and in particular — save us from false oaths; and save us from swearing by the Name of Heaven in vain. And raise up the fallen Malchus [ Malchus ha'nefolah ]; and raise up and establish the complete repair of holy speech; and may it be the will of our Father in heaven that all decrees of harm and evil be nullified from upon Israel; and may the complete redemption speedily come upon us; and may Hashem be king over all the earth — on that day Hashem shall be One and His Name One [ Zechariah 14:9 ]. King — helper and savior and shield: shield us and nullify and remove from upon us all harsh decrees and evil decrees . Master of the Universe — have compassion and have pity upon us and upon all of Israel; and nullify from upon us all the evil decrees and the harsh decrees that have been decreed upon us and upon Israel; and do not allow our enemies and those who hate us to harm us. And may You confound the counsel of all our enemies and the counsel of all who seek our harm. For they have consulted together against us — for those who hate You have raised their head; they have taken crafty counsel against Your people and deliberated against Your treasured ones [ Psalms 83:3–4 ]. And may You nullify and cancel all their counsel; and may the verse be fulfilled: For they have consulted together with one heart — against You they have made a covenant [ Psalms 83:6 ]. Master of the Universe: You alone know the situation and state of Israel at this time among the nations [ akum ]; for they have counseled together and conspired with one heart and one mouth against us — to destroy us, G‑d forbid, from being a people [ Psalms 83:5 ]; and to blot out the Name of Israel from the world, G‑d forbid. But You — Master of war; Who fights the battles of Israel always: You know how You have always saved us and rescued us from their hands; and have always answered us in our time of distress; and have never abandoned us to our enemies to devour us — and the Holy One blessed be He rescues us from their hands. Have mercy upon us — our Father; compassionate Father: for there is none who stands in our defense; Your great Name shall stand in our defense; for the sake of Your Name — act for us; and save and rescue us in the merit and through the power of the true holy tzadikim ; and in the merit of the Torah and the mitzvos of Israel. And arouse great mercy upon us and upon all of Israel; and pour out Your mercy upon us; and may You be filled with mercy upon us; for You know our affliction and our distress and our poverty in this bitter exile. And may You be moved to compassion for us like a father who has compassion for his children; and like a mother who consoles her children; and like a young man for the maiden of his youth. And help us and save us always; and may there be not a single one of all of Israel who falls into the hands of the enemy; and may there not be one who is harmed — not in body and not in soul and not in money. And support and strengthen all who are poor among Your people Israel — in this poor generation; for there is none who helps: help us — for upon You do we lean [ Psalms 79:8 ]. # Section 13 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/13/ Section 13 ח"ב יג Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/13 Segment 2 HE: ח"ב יג יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתַּעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וּתְזַכֵּנִי לְקַבֵּל שַׁבַּת־קֹדֶשׁ בְּשִׂמְחָה וְחֶדְוָה גְּדוֹלָה, בְּגִילָה רִנָּה דִיצָה וְחֶדְוָה. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי שֶׁלֹּא יַעֲלֶה עַל לִבִּי שׁוּם עַצְבוּת וּמָרָה שְׁחוֹרָה וְלֹא שׁוּם יָגוֹן וַאֲנָחָה וְלֹא שׁוּם דְּאָגָה בְּיוֹם שַׁבַּת־קֹדֶשׁ. רַק אֶזְכֶּה לִשְׂמֹחַ בְּכָל עֹז בְּיוֹם שַׁבַּת־קֹדֶשׁ, בְּכָל לְבָבִי וּבְכָל נַפְשִׁי וּבְכָל מְאֹדִי, בְּשִׂמְחָה שֶׁאֵין לָהּ קֵץ וְתַכְלִית, כָּרָאוּי בֶּאֱמֶת לִשְׂמֹחַ בְּיוֹם שַׁבַּת־קֹדֶשׁ, בְּיוֹם קָדוֹשׁ וְנוֹרָא כָּזֶה, שֶׁנִּתְעוֹרֵר עֹז וְחֶדְוָה וְשִׂמְחָה רַבָּה וַעֲצוּמָה בְּלִי שִׁעוּר בְּכָל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם, וּכְמוֹ שֶׁמּוּבָא בַּזֹהַר הַקָּדוֹשׁ וּבִשְׁאָר סְפָרִים, מֵרִבּוּי עֹצֶם הַשִּׂמְחָה וְהַחֶדְוָה שֶׁל שַׁבַּת־קֹדֶשׁ: EN: And help us and save us through Your abundant mercies — that we merit to offer our prayer before You always in complete wholesomeness and simplicity; and not to rely at all on our own intelligence and understanding in prayer; but rather to pour out our words before You simply and wholesomely — like a child who pours out his words before his father; until we merit to true and complete prayer before You in truth. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Be gracious to me O G‑d — for man gasps for me; all day he fights and oppresses me. My enemies gasp for me all day; for many fight against me from on high [ Psalms 56:2–3 ]. Master of the Universe — please have mercy upon me; and help and save me and strengthen me always against my enemies and those who hate me and those who seek my harm — whether they be of the category of permitted or of the category of forbidden; whether of the category of the body or of the category of the spirit and the soul; whether they be revealed or hidden. And may You greatly strengthen me against the evil inclination that oppresses and fights against me all day and every day without rest and without pause; and against all the categories of obstacles and hindrances and confusions and temptations and enticements that it sends upon me and against all of Israel at every time. Have mercy upon me and upon all of Your people Israel and help and save us always; and grant us merit to escape from all of them; and bring us quickly to complete and true repentance before You in truth. And may You give us power and strength to overpower our inclination always; and the strength to pray and to speak before You at every time; for You know — great and awesome G‑d: that I have no strength at all except to cast my eyes before You and to wait and to hope for Your compassion and Your lovingkindness and Your salvations. And help me and save me speedily and immediately; and fulfill with me all that I need from You — in body and in soul and in spirit; in this world and in the World to Come. And may You grant me and all of Israel merit to true and complete repentance before You speedily and immediately; in such a manner that we return to You with a whole heart from now; and may we not deviate from Your will right or left; and may we merit to fulfill all Your commandments as You desire — with all our heart and with all our soul and with all our might. And may we merit to true Torah study always; and to a settled mind; and to fear of Heaven in truth; and to wholesome and complete faith; and to all the good attributes in the world; and to guard the holy Bris [ shmirat ha'bris ] in perfection; and to holy and pure speech; and to the love of every single Jew; and to constant joy; and to the holy Shabbos; and to all the holy festivals; and to charity; and to prayer; and to true Torah study; and to all the mitzvos and good deeds. And may we merit to behold the building of the holy Temple speedily in our days; and may the light of the countenance of the living King shine upon us always. And may all the souls of Israel be included in the full and complete repair; and may there be no remnant of the exile; and may He Who makes peace in His heights — through His mercies make peace upon us and upon all of Israel; and say: Amen. Singular Master — full of mercy; Hashem G‑d of truth: guard me and save me through Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses — that I not err and go astray in the ways of the world; and that I not mislead myself and not mislead others. Master of the Universe: You know the immensity and the strength and the loftiness of the holiness and the sublimity of the level of the true tzadikim of every generation — and in particular of the true tzadikim of our generation. For You know all their holy and awesome and wondrous ways; and all the self-sacrifice that they sacrifice themselves always at every time and every moment — to draw the Jewish people [ Yisrael ] close to their Father in Heaven. And You know all the obstacles that they suffer and all the efforts they make at every time — for our sake; to arouse in us the love and the fear of G‑d. And therefore I have come before You — full of mercy; Who bestows lovingkindness upon the guilty: that You pour Your mercy upon us; and give us power and strength to truly draw close to the true holy tzadikim ; and to cling to them in truth; and to set our portion with them forever. And help us that we merit to give much charity [ tzedakah ] with a pleasant countenance [ seiver panim yafot ] to fitting poor people and to the truly worthy ones of Israel who need to be supported; and may we merit to give charity with a generous eye [ ayin tovah ] and with a good heart — always; until we merit through the charity to draw down and to elevate the holiness throughout all the holy worlds — higher and higher. Please Hashem — Who loves righteousness and justice [ Psalms 33:5 ]: grant us merit through Your abundant mercies to fulfill the commandment of charity in truth — as is truly fitting; and in particular — to fulfill it properly in all its details and fine points and intentions; and to draw down the true meaning of the tzedakah [ din tzedakah ] and the true meaning of proper judgment [ mishpat ]; and to truly unify the Name in the aspect of charity [ bechinas tzedakah ]; and to draw down the lovingkindness through the judgment and the judgment through the lovingkindness — until the verse is fulfilled: Lovingkindness and truth have met; righteousness and peace have kissed [ Psalms 85:11 ]. And may we merit through the charity to complete repair of the soul [ tikkun ha'neshamah ]; and to repair the blemishes of all the incarnations [ gilgulim ]; and to raise up and to elevate all the fallen sparks [ nitztozos ] to their holy root; until we merit to a great and complete salvation — in such a manner that we merit to be as Your good will desires in truth. And grant me merit to engage in Your holy Torah and in Your true service in wholesomeness [ temimut ] in truth; and not to deviate from it right or left at all. As for me — my prayer is to You, Hashem , at a time of favor; O G‑d — in the abundance of Your lovingkindness; answer me in the truth of Your salvation [ Psalms 69:14 ]. The eyes of all look expectantly to You; and You give them their food in its season. You open Your hand and satisfy the desire of every living thing [ Psalms 145:15–16 ]. Master of the Universe — have mercy upon us; and give us livelihood [ parnasah ] and sustenance in abundance and with ease; and in particular — grant each and every one of Israel ample livelihood with ease and with honor and with dignity; that each one not need to toil and to struggle greatly for his livelihood. And help us that we not need to seek our livelihood from the hands of flesh and blood at all; and that we not need to ask and to beg at all. For to You alone are our eyes directed; for You alone our eyes look and wait. Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָה אוֹמַר וּמָה אֲדַבֵּר, בְּכָל מַה שֶּׁאֲנִי מַתְחִיל לְהִתְפַּלֵּל וּלְהִתְחַנֵּן עָלָיו, יָדַעְתִּי גַּם יָדַעְתִּי, כַּמָּה אֲנִי רָחוֹק מִזֶּה, וּכְפִי גֹדֶל מַעֲלַת הַמִּצְוָה וְהַמִּדָּה הַקְּדוֹשָׁה, וּכְפִי גֹדֶל תּוֹעַלְתָּהּ לְכָל הַדְּבָרִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, כֵּן עֹצֶם רִחוּקִי מִזֶּה בְּתַכְלִית הָרִחוּק, וּבִפְרָט מִשִּׂמְחָה בְּשַׁבַּת־קֹדֶשׁ, אֲשֶׁר כִּמְעַט בָּזֶה תּוֹלֶה הַכֹּל וְהוּא עִקָּר הַהִתְקָרְבוּת אֵלֶיךָ. אֲבָל אַתָּה יוֹדֵעַ רִבּוּי הַמְּנִיעוֹת עַל זֶה וְגֹדֶל הַהִתְגַּבְּרוּת שֶׁמִּתְגַּבְּרִין וּמִתְגָּרִין בְּכָל פַּעַם לִמְנֹעַ אוֹתִי חַס וְשָׁלוֹם, מִשִּׂמְחָה שֶׁל שַׁבָּת. חֲמֹל עָלַי אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אָבִי אָב הָרַחֲמָן, וְשַׂמְּחֵנִי בִּישׁוּעָתְךָ תָמִיד, וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְזַכֵּנִי לִשְׂמֹחַ מְאֹד בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה בְּכָל שַׁבָּת וְשַׁבָּת, חֹק וְלֹא יַעֲבוֹר, שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת כָּל הַיּוֹם כֻּלּוֹ בְּשִׂמְחָה מִבּוֹאוֹ וְעַד צֵאתוֹ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ הַשִּׂמְחָה שֶׁל שַׁבָּת עַל שֵׁשֶׁת יְמֵי הַחֹל, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד גַּם בִּימֵי הַחֹל בְּשִׂמְחָה אֲמִתִּיִּית. יִרְאוּ עֵינַי וְיִשְׂמַח לִבִּי וְתָגֵל נַפְשִׁי בִּישׁוּעָתְךָ בֶּאֱמֶת. וּתְזַכֵּנִי עַל־יְדֵי הַשִּׂמְחָה שֶׁל שַׁבָּת לְהָרִים הַיִּרְאָה אֶל הַדַּעַת הַקָּדוֹשׁ, וְאֶזְכֶּה לְיִרְאָה שְׁלֵמָה מִפָּנֶיךָ בְּדַעַת שָׁלֵם בְּלִי כְסִילוּת כְּלָל: EN: Master of the Universe: You are exalted above all causes and all reasons [ le'eila min kol ha'ilot v'ha'sibot ]; and You are able to arrange causes and reasons for our benefit and for our livelihood — that do not even require a natural process at all. And You know the immensity of the suffering of Israel from the burden of livelihood and sustenance; and how it confuses the mind and the thought and removes the heart from proper service of G‑d. And therefore: have mercy upon us and help and save us and give us our livelihood with ease — that the burden of livelihood not weigh upon us at all; and that we not be confused or disturbed because of it at all in our service of G‑d. And help us always that we merit to truly find our livelihood; and may our food always be close and easy to obtain — like the suckling child who does not suffer at all to receive his nourishment from his mother. And You — Who satisfies abundantly [ Psalms 103:5 ]: Who satisfies your old age with good; that your youth be renewed like the eagle [ Psalms 103:5 ]. Our Father in Heaven — act for Your sake and have mercy upon us; and arrange causes for our benefit; in such a manner that You bring to each and every one of Israel their livelihood with ease — close to them and with no great toil; just as our masters of blessed memory have already said: the livelihood of a person is as difficult as the splitting of the Red Sea [ Pesachim 118a ]. And just as You split the Red Sea for Israel — so may You split and open for us gates of livelihood and sustenance at every time and every moment; that our livelihood be arranged for each one of us close to us; in a permitted manner [ b'heter ] and in holiness and in purity; and may our sustenance come to us from the far ends of the earth [ Proverbs 31:14 ]. Speedily in our days — Amen; so may it be Your will. Master of the Universe: Your way, our G‑d, is to be slow to anger toward the wicked and toward the good — and that is the praise of Your greatness. And You have told us that even when someone has sinned and rebelled against You greatly — You still wait for him and desire his repentance; and he should not despair of Your mercy — as it is written: Therefore wait for Me — says Hashem — until the day I rise up as a witness [ Zephaniah 3:8 ]. Surely G‑d has heard; He has listened to the voice of my prayer [ Psalms 66:19 ]. Therefore Your servant found his heart still to pray before You; and still and still — standing on his watch [ Habakkuk 2:1 ]; to pour out his heart like water before Your countenance [ Lamentations 2:19 ]; at every time and every moment; and not to be discouraged from prayer at all — no matter what may be. And therefore I have come to seek mercy and compassion before You: have mercy upon me and help me and save me and strengthen me always — that I always merit to pour out my speech and my prayer and my heart before You; and that I not be discouraged or disheartened from prayer and from calling out to You at all — no matter what; however many times I have already prayed and asked and not been answered; for I trust in Your vast and abundant mercy; and I know that Your mercies are never exhausted. And may You not withhold good from me — from now and forever. And have mercy upon me and upon all of Israel; and give me complete and settled holy knowledge [ da'as shalem dikdushah ]; in such a manner that I merit through this complete holy knowledge to know and to understand: who I am and what I am; and what has passed over me; and what great repair and what great good is hidden within me from the holiness of Israel [ kedushah shel Yisrael ]. And may I merit through this holy knowledge always to strengthen myself before You; and may I merit through this to arouse and to awaken others — both near and far — as is possible at every time; to make known to them all the good that is hidden within them from the holiness of Israel. Have pity and compassion upon me and upon all of Israel — for the sake of Your Name and for the sake of Your true tzadikim and for the sake of the covenant of our fathers. And help me at every time and every moment to merit to know the full truth about myself — truly and without any self-deception. And may You be exalted and sanctified and praised and glorified through me; and through each and every one of Your people Israel. Be not far from me O G‑d; my G‑d — hasten to my help; O Lord — my salvation [ Psalms 22:20; 38:23 ]. Grant peace; goodness and blessing; life; grace and lovingkindness and mercy — upon us and upon all of Israel Your people . Master of the Universe — have mercy upon us and give us peace; for peace is the great vessel for all blessings [ kli makil et kol ha'berakhot ]. And You know what damage and loss comes from the lack of peace, G‑d forbid — from quarrel and dispute; the magnitude of the blemish and the loss that comes from this, G‑d forbid. Have mercy upon us for the sake of Your Name; and grant merit to us and to all of Your people the House of Israel; and help us and save us that we merit to great peace always — each person with his fellow; and each person within himself — in his own heart and mind; and may there be true peace between all the scholars and leaders of Israel; and may there be no dispute among the Torah sages at all. And may You bring the spirit of peace upon all the leaders of the generation; and may the love of peace and the pursuit of peace be drawn from the Torah — from all who study Your Torah. And help and save us that we merit to repent and to do complete repentance in the aspect of the holy Bris ; for the Bris is the great foundation of peace. And may the verse be fulfilled for us: Draw me after You and let us run; the King has brought me into His chambers — we shall exult and rejoice in You [ Song of Songs 1:4 ]; and the verse: Until Shiloh comes — and to him shall be the obedience of the peoples [ Genesis 49:10 ]; the name of Mashiach is Shiloh — as our masters of blessed memory said. And may the rule not depart from the House of Judah — until the coming of Mashiach our righteous one speedily in our days. Segment 5 HE: כח תַּמּוּז רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אָיוֹם וְנוֹרָא, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְזַכֵּנִי מְהֵרָה לְיִרְאַת הָרוֹמְמוּת, לְיִרְאָה קְדוֹשָׁה עִם דַּעַת הַנִּמְשָׁךְ מִשִּׂמְחָה שֶׁל שַׁבַּת־קֹדֶשׁ. מָלֵא רַחֲמִים, גּוֹאֵל וּמוֹשִׁיעַ, פּוֹדֶה וּמַצִּיל, פְּדֵנִי וְהַצִּילֵנִי, וְהוֹצִיאֵנִי מֵעַבְדּוּת לְחֵרוּת, מִשִּׁעְבּוּד לִגְאֻלָּה. זַכֵּנִי לְשִׂמְחָה שֶׁל שַׁבַּת־קֹדֶשׁ, שֶׁאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, לְקַבֵּל שַׁבָּתוֹת מִתּוֹךְ רֹב שִׂמְחָה וּמִתּוֹךְ עֹשֶׁר וְכָבוֹד וּמִתּוֹךְ מִעוּט עֲוֹנוֹת. עָזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְכַבֵּד אֶת הַשַּׁבָּת בְּכָל עֹז וְתַעֲצוּמוֹת, בְּכָל מִינֵי שִׂמְחָה וְחֶדְוָה. וְאֶזְכֶּה לְהַרְבּוֹת בְּתַעֲנוּגֵי שַׁבָּת בְּכָל מִינֵי תַעֲנוּגִים, הֵן לְהַרְבּוֹת בְּמִינֵי מַאֲכָלִים וּמַעֲדַנִּים וּמַשְׁקָאוֹת טוֹבִים, הֵן בְּבִגְדֵי כָבוֹד, לְהִשְׁתַּדֵּל לִזְכּוֹת לִבְגָדִים נָאִים לִכְבוֹד שַׁבַּת־קֹדֶשׁ, וְהָעִקָּר שֶׁתְּרַחֵם עָלַי וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי לִזְכּוֹת לִשְׂמֹחַ בְּכָל לֵב בְּשַׁבַּת־קֹדֶשׁ. בְּשִׂמְחָה וְחֶדְוָה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הַשִּׂמְחָה לָצֵאת מֵעַבְדּוּת לְחֵרוּת, מִשִּׁעְבּוּד לִגְאֻלָּה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הַשִּׂמְחָה וְהַחֵרוּת שֶׁל שַׁבָּת, לְהַשְׁלִים וּלְהַגְדִּיל דַּעְתִּי בְּתַכְלִית הַגַּדְלוּת וְהַשְּׁלֵמוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לְיִרְאָה שְׁלֵמָה, שֶׁתִּהְיֶה הַיִּרְאָה עִם דַּעַת בְּלִי שׁוּם סִכְלוּת כְּלָל. וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי לְהָרִים וּלְהַגְבִּיהַּ עַל־יְדֵי הַדַּעַת הַקָּדוֹשׁ אֶת כָּל הַיִּרְאוֹת הַנְּפוּלוֹת אֵלֶיךָ לְבַד תִּתְבָּרַךְ. שֶׁלֹּא יִהְיֶה לִי שׁוּם יִרְאָה נְפוּלָה, שֶׁלֹּא אֶפְחַד וְלֹא אֶתְיָרֵא מִשּׁוּם בְּרִיאָה שֶׁבָּעוֹלָם, לֹא מִשּׁוּם שַׂר וְאָדוֹן, וְלֹא מִשּׁוּם אָדָם, וְלֹא מִשּׁוּם חַיָּה רָעָה וְלִסְטִים, וְלֹא מִשּׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, רַק מִמְּךָ לְבַד אִירָא וְאֶפְחַד בֶּאֱמֶת, וְתִהְיֶה יִרְאָתְךָ עַל פָּנַי לְבִלְתִּי אֶחֱטָא. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, זַכֵּנִי לְיִרְאָה שְׁלֵמָה וַאֲמִתִּית, לְיִרְאָה אֶת הַשֵּׁם הַנִּכְבָּד וְהַנּוֹרָא הַזֶּה, אֵת יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, אוֹתוֹ לְבַד אִירָא, וּבוֹ אֶבְטַח וְאֶשָּׁעֵן, וְלֹא אֶפְחַד מִשּׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יְהֹוָה אוֹרִי וְיִשְׁעִי מִמִּי אִירָא יְהֹוָה מָעוֹז חַיַּי מִמִּי אֶפְחָד. וְנֶאֱמַר, יְהֹוָה לִי לֹא אִירָא מַה יַּעֲשֶׂה לִי אָדָם. וְנֶאֱמַר, בֵּאלֹהִים בָּטַחְתִּי לֹא אִירָא מַה יַּעֲשֶׂה בָשָׂר לִי. וְנֶאֱמַר, הִנֵּה אֵל יְשׁוּעָתִי אֶבְטַח וְלֹא אֶפְחָד כִּי עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ יְהֹוָה וַיְהִי לִי לִישׁוּעָה. וּשְׁאַבְתֶּם מַיִם בְּשָׂשׂוֹן מִמַּעַיְנֵי הַיְשׁוּעָה: EN: Heal us, Hashem , and we shall be healed; save us and we shall be saved — for You are our praise [ Jeremiah 17:14 ]. And bring up a complete healing and restoration [ arukah ] speedily to all the sick of Your people Israel; and in particular those who are sick of heart and sick of mind through sadness. For You know — faithful Healer: that all manner of illnesses of the body come only through sadness and anguish; and when a person merits to great and true joy — then all the illnesses flee and depart. And therefore have mercy upon all the sick of Israel; and send them all a complete healing — both of body and of soul; and send them all the joy of Your salvation; and may the verse be fulfilled in them: Rejoice in Hashem and be glad, O righteous ones; and cry out with joy — all who are upright of heart [ Psalms 32:11 ]. A prayer of the destitute when he is faint — and before Hashem he pours out his speech [ Psalms 102:1 ]. Master of the Universe: help me to speak before You with new words always; with words of prayer and supplication; and to always find and to create new words of prayer — that are truly new; not as things I have already said and done many times without any renewal. For You know — G‑d of truth: that I do not have even a single new word to speak before You at all; for everything has been exhausted and worn out from repetition; and I have fallen and sunk so very far until I do not know from where to begin and how to start. And the evil inclination is great in confusing and preventing and blocking speech before You. But Your Torah has already strengthened us — and said: Pour out your heart like water before the countenance of Hashem [ Lamentations 2:19 ]. And You Yourself also told us not to despair — no matter what. And You already said to us through Your true tzadikim : that even one who has fallen to the very bottom and cannot speak one true word before You — even such a one must not despair at all; but must simply not move away from before Your face; and must simply stand before You always; and must not cease calling and crying out to You — no matter what. G‑d forbid — were it not for Your Torah as my delight — I would have perished in my poverty [ Psalms 119:92 ]. Therefore I have come before You — full of mercy: that You cause to flow upon me true and genuine new words from You always; from the source of truth and purity; and may the words of my mouth and the meditation of my heart always be new and true before You — words of prayer and supplication and praise and thanksgiving; and may the evil inclination never be able to silence my mouth before You; and may no despair or frustration come upon my heart; and may I never cease and never relent — and never return to folly. Help me — O full of mercy; save me — O full of salvations. And open the eyes of my intellect and my understanding in the way of true and authentic wholesomeness [ temimut amiti ]; that I merit to look at everything with simplicity and wholesomeness — and not to apply any foreign cleverness at all to any matter of holiness. And help me and save me that I not stumble in any aspect of the holiness at all. And may You send me help from the holy place; and may You strengthen me from Zion [ Psalms 20:3 ]; and may You always renew and refresh me with new and wondrous loving kindnesses from You; such that You always perform wonders with me — things that have never been done before in the world. Help me — help me; save me — save me: for now I have no strength at all except to spread my hands before You; and to cast my eyes before Your face; like a poor man who knocks on the door — and does not move away from there. And have mercy upon me and be filled with compassion upon me; and open a crack of light for me; and from that crack help me to see all the light; and may I merit to truly return to You and to be as Your good will desires in truth — always. Singular One — Primordial One; strong and mighty: strengthen me and embolden me in prayer and in conversation before You always. For I know — that all the repairs of the world and all the salvations of the world come only through prayer; and the essence of the repair is through prayer; and therefore everything depends on it. And therefore please strengthen me always in prayer before You at every time and every moment — that I not cease from prayer and supplication before You; and that I merit to multiply prayers of repentance before You; and that I pour out my heart before You always — like water; with great and bitter crying and supplication; and that I not be ashamed before any person in the world from this; and that I not restrain myself from crying and from weeping before You because of any shame whatsoever; and that I not look to the left or to the right at all from my crying and my supplication before You at all times; but rather to pour out my heart before You as a man pours out his heart before his father or his master or his teacher; and that I merit to walk thus always — without any shame at all in the world; and that I not be ashamed and not be confused at all before any created being; only before You alone — G‑d. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Draw me after You and let us run; the King has brought me into His chambers — we shall exult and rejoice in You; we shall recall Your love more than wine; with sincerity do they love You [ Song of Songs 1:4 ]. Master of the Universe — please have mercy upon me and help me and save me: that I merit to guard myself from wine and from all manner of intoxicating drinks; and that I never come to a state of intoxication [ shikrut ] at all — G‑d forbid; for this is a great and terrible and bitter thing. And save me from going in crooked paths; and from all the wayward turnings that come through intoxication; for the drunkard lies down in the heart of the sea; and like one who lies at the top of a mast [ Proverbs 23:34 ]. Full of mercy: You know how many souls have sunk in the miry clay [ yaven metzulah ] through much drinking and intoxication; and how many have abandoned the ways of life through wine. And in particular — the young ones of Israel who have not yet come to holiness: have mercy upon them and rescue them and bring them back speedily to their Father in Heaven; and raise them from below. And help me and save me that I merit to truly honor Hashem from my wealth [ Proverbs 3:9 ] — and from my throat [ me'garon ]; that I merit to honor Hashem in truth with my money and with my voice — in song and praise; and to use all that I have in the service of G‑d in truth; and to merit to honor Hashem in truth from all my possessions and from my throat. Segment 6 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל. זַכֵּנִי לִטְעֹם טַעַם עֹנֶג שַׁבָּת בֶּאֱמֶת, זַכֵּנִי לְשִׂמְחָה וְחֵרוּת שֶׁל שַׁבַּת־קֹדֶשׁ וּלְבַטֵּל כָּל הַשִּׁעְבּוּד שֶׁל יְמֵי הַחֹל, וּלְיַשֵּׁב דַּעְתִּי בִּשְׁלֵמוּת בְּלִי שׁוּם בִּלְבּוּל הַדַּעַת כְּלָל, וְלֹא יַעֲלֶה עַל דַּעְתִּי וּמַחֲשַׁבְתִּי בְּשַׁבַּת־קֹדֶשׁ, שׁוּם מַחֲשָׁבָה בְּאֵיזֶה עֵסֶק וּמְלָאכָה וּמַשָּׂא וּמַתָּן, וְלֹא שׁוּם דְּאָגָה וְטִרְדָּא כְּלָל, רַק יִהְיֶה בְּעֵינַי כְּאִלּוּ כָּל מְלַאכְתִּי עֲשׂוּיָה. וְאֶזְכֶּה בֶּאֱמֶת לִמְנוּחָה וְעֹנֶג וְשִׂמְחָה שֶׁל שַׁבַּת־קֹדֶשׁ, מְנוּחַת אַהֲבָה וּנְדָבָה, מְנוּחַת אֱמֶת וֶאֱמוּנָה, מְנוּחַת שָׁלוֹם וְשַׁלְוָה וְהַשְׁקֵט וָבֶטַח, מְנוּחָה שְׁלֵמָה שֶׁאַתָּה רוֹצֶה בָּהּ. שַׂמֵּחַ נֶפֶשׁ עַבְדֶּךָ כִּי אֵלֶיךָ יְהֹוָה נַפְשִׁי אֶשָּׂא. שַׂמְּחֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תָּמִיד, וּבִפְרָט בְּשַׁבָּתוֹת וְיָמִים טוֹבִים תַּשְׁמִיעֵנִי שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה תָּגֵלְנָה עֲצָמוֹת דִּכִּיתָ. כִּי אֵין מִי שֶׁיּוּכַל לְשַׂמֵּחַ אֶת נַפְשִׁי, כִּי אִם אַתָּה לְבַד, בְּחַסְדְּךָ הֶעָצוּם לְבַד, בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּנוּזִים לְבַד, בִּזְכוּת וְכֹחַ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁהֵם שַׁבָּת דְּכוּלְהוּ יוֹמֵי. קַדְּשֵׁנוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ וְתֵן חֶלְקֵנוּ בְּתוֹרָתֶךָ, שַׂבְּעֵנוּ מִטּוּבֶךָ וְשַׂמַּח נַפְשֵׁנוּ בִּישׁוּעָתֶךָ, וְטַהֵר לִבֵּנוּ לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת, וְהַנְחִילֵנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ בְּאַהֲבָה וּבְרָצוֹן שַׁבַּת קָדְשֶׁךָ, וְיָנוּחוּ בוֹ כָּל יִשְׂרָאֵל מְקַדְּשֵׁי שְׁמֶךָ. תּוֹדִיעֵנִי אֹרַח חַיִּים שֹׂבַע שְׂמָחוֹת אֶת פָּנֶיךָ נְעִימוֹת בִּימִינְךָ נֶצַח. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: Master of the Universe: You know that even according to the great shame and disgrace of intoxication without measure — even so: the Torah did not prohibit wine entirely; and our masters of blessed memory did not prohibit it; but rather they said: wine gladdens the heart of man [ Psalms 104:15 ]; and wine was made for nothing but consolation [ Sanhedrin 70a ]. And therefore: help me and save me and strengthen me and embolden me always — that I merit to drink wine and other drinks only at the right time and in the right measure; only as much as is needed to gladden my heart before You; so that I merit through the joy of wine to the true joy of the heart; and to always direct everything toward the service of G‑d in truth; and to never deviate from Your will — right or left — from now and forever. Amen Selah. Your kingdom is the kingdom of all worlds; and Your dominion is throughout all generations. Hashem supports all who fall; and straightens all who are bowed [ Psalms 145:13–14 ]. King of kings — Who gives kingship to kings; and dominion belongs to Him . And as it is said: To You, Hashem , is the kingdom — and You are exalted over all as head [ 1 Chronicles 29:11 ]. And therefore have mercy upon us for the sake of Your Name; and give us providers of sustenance and leaders and heads who are fitting [ parnasin u'manhigin v'roshim kesherim ]; and who shall conduct and lead us in the right way — the way of truth; and in the fear of G‑d; and in Torah and in holy service; and in charity and in lovingkindness. And may the leaders who are fitting for us come — both in matters of the spirit and in matters of the body; and may You give us true and good rulers who conduct themselves according to Your will — to protect us from all evil. And may there be complete repair and wholeness in all the four aspects [ arba' midot ] of damage [ mazik ]: the ox; the pit; the grazing animal; and the fire [ Bava Kamma 2a ] — in such a manner that each and every one shall conduct himself according to his true standard in truth and to its truth as Your good will desires. For You have revealed to us the immensity of the merits that one attains through a fitting leader; for through a fitting leader one merits: to have fulfilled all the commandments; and to have no sin of theft; and to have no sin of forbidden sexual relations; and to be clean from the sin of bloodshed; and to be wholly clean from the blemish of all these four attributes. And have mercy upon us and guard us and save us from the blemish of vows and oaths [ pegam nedarim u'shevuos ]; and guard us that we not stumble in them at all — in any vow or oath or pledge; and in particular — save us from false oaths; and save us from swearing by the Name of Heaven in vain. And raise up the fallen Malchus [ Malchus ha'nefolah ]; and raise up and establish the complete repair of holy speech; and may it be the will of our Father in heaven that all decrees of harm and evil be nullified from upon Israel; and may the complete redemption speedily come upon us; and may Hashem be king over all the earth — on that day Hashem shall be One and His Name One [ Zechariah 14:9 ]. King — helper and savior and shield: shield us and nullify and remove from upon us all harsh decrees and evil decrees . Master of the Universe — have compassion and have pity upon us and upon all of Israel; and nullify from upon us all the evil decrees and the harsh decrees that have been decreed upon us and upon Israel; and do not allow our enemies and those who hate us to harm us. And may You confound the counsel of all our enemies and the counsel of all who seek our harm. For they have consulted together against us — for those who hate You have raised their head; they have taken crafty counsel against Your people and deliberated against Your treasured ones [ Psalms 83:3–4 ]. And may You nullify and cancel all their counsel; and may the verse be fulfilled: For they have consulted together with one heart — against You they have made a covenant [ Psalms 83:6 ]. Master of the Universe: You alone know the situation and state of Israel at this time among the nations [ akum ]; for they have counseled together and conspired with one heart and one mouth against us — to destroy us, G‑d forbid, from being a people [ Psalms 83:5 ]; and to blot out the Name of Israel from the world, G‑d forbid. But You — Master of war; Who fights the battles of Israel always: You know how You have always saved us and rescued us from their hands; and have always answered us in our time of distress; and have never abandoned us to our enemies to devour us — and the Holy One blessed be He rescues us from their hands. Have mercy upon us — our Father; compassionate Father: for there is none who stands in our defense; Your great Name shall stand in our defense; for the sake of Your Name — act for us; and save and rescue us in the merit and through the power of the true holy tzadikim ; and in the merit of the Torah and the mitzvos of Israel. And arouse great mercy upon us and upon all of Israel; and pour out Your mercy upon us; and may You be filled with mercy upon us; for You know our affliction and our distress and our poverty in this bitter exile. And may You be moved to compassion for us like a father who has compassion for his children; and like a mother who consoles her children; and like a young man for the maiden of his youth. And help us and save us always; and may there be not a single one of all of Israel who falls into the hands of the enemy; and may there not be one who is harmed — not in body and not in soul and not in money. And support and strengthen all who are poor among Your people Israel — in this poor generation; for there is none who helps: help us — for upon You do we lean [ Psalms 79:8 ]. # ח"ב יד URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/14/ Section 14 ח"ב יד Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/14 Segment 2 HE: ח"ב יד תּוֹמֵךְ תְּמִימִים הוֹשִׁיעָה נָּא, תַּקִּיף לָעַד הַצְלִיחָה נָא, תָּמִים בְּמַעֲשָׂיו עֲנֵנוּ בְיוֹם קָרְאֵנוּ. תָּם וּמִתַּמָּם עִם תְּמִימִים, זַכֵּנִי לַעֲבֹד אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת, בִּתְמִימוּת וּבִפְשִׁיטוּת גָּמוּר בְּלִי שׁוּם חָכְמוֹת כְּלָל. שָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, מֵחֲקִירוֹת וְחָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת וְזָרוֹת. רַחֵם עָלַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל, וְזַכֵּנוּ בַּחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים לִתְמִימוּת בֶּאֱמֶת, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ דַּרְכֵי הַתְּמִימוּת בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב וְכִרְצוֹן צַדִּיקֶיךָ הַיְרֵאִים וְהַתְּמִימִים בֶּאֱמֶת: EN: May Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ דְעַלְמָא כֹּלָּא, אֲנִי יוֹדֵעַ וּמַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, שֶׁגַּם בִּמְקוֹם שֶׁאֲנִי שָׁם עַתָּה, יֵשׁ דֶּרֶךְ וְעֵצָה יְשָׁרָה בְּדַרְכֵי הַתְּמִימוּת וְהַפְּשִׁיטוּת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָצֵאת מִמַּה שֶׁאֲנִי צָרִיךְ לָצֵאת, וְלָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וְלֹא אָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה, וְלֹא אוֹסִיף עוֹד לִרְדֹּף אַחֲרֵי הַבְּהֵמוֹת שֶׁהֵם הָעֲוֹנוֹת שֶׁכְּבָר רָדַפְתִּי אַחֲרֵיהֶם הַרְבֵּה. אֲבָל בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, נִתְבַּלְבֵּל דַּעְתִּי וְנִטַּמְטֵם לִבִּי, עַד אֲשֶׁר קָשֶׁה לִי מְאֹד לִמְצֹא דַרְכֵי הַתְּמִימוּת, וְאֵינִי יוֹדֵעַ עַתָּה שׁוּם דֶּרֶךְ וְעֵצָה שֶׁל תְּמִימוּת, כִּי אִם לִצְעֹק אֵלֶיךָ תָמִיד מַה שֶּׁיָּבוֹא לְתוֹךְ פִּי, כִּי מָאן דְּהוּא בְּדוֹחֲקָא לָא אִסְתַּכַּל מִידִי. אוּלַי אֶזְכֶּה לְפַיֶּסְךָ וּלְעוֹרֵר רַחֲמִים כָּאֵלֶּה אֶצְלְךָ, שֶׁאֶזְכֶּה גַּם אָנֹכִי לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבִתְמִימוּת גָּמוּר כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לָנוּחַ וּלְהַשְׁקִיט, לִתְפֹּס מַחֲשַׁבְתִּי לִבְלִי לְהַנִּיחָהּ עוֹד לַחְשׁוֹב שׁוּם מַחְשְׁבוֹת חוּץ, הֵן מַחֲשָׁבוֹת שֶׁל חֲקִירוֹת וְעַקְמִימֻיּוֹת שֶׁבַּלֵּב, הֵן כָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וְהִרְהוּרִים וְתַאֲווֹת רָעוֹת. רַק אֶזְכֶּה לְקַדֵּשׁ אֶת מַחֲשַׁבְתִּי תָמִיד בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, וּלְהַטּוֹתָהּ תָּמִיד אֶל נְקֻדַּת הָאֱמֶת וְהַתְּמִימוּת, בְּלִי שׁוּם חָכְמוֹת שֶׁל הָעוֹלָם כְּלָל. מָלֵא רַחֲמִים, עֵינַי תְלוּיוֹת אֵלֶיךָ תָמִיד לִזְכּוֹת לָזֶה, עֵינַי תָּמִיד אֶל יְהֹוָה כִּי הוּא יוֹצִיא מֵרֶשֶׁת רַגְלָי. לְךָ יְהֹוָה קִוִּיתִי, לְךָ יְהֹוָה חִכִּיתִי, לְךָ יְהֹוָה אֲיַחֵל. אוּלַי יָחוֹס, אוּלַי יְרַחֵם, וְהַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ עֲשֵׂה עִמִּי, כִּי הִנֵּה כַּחֹמֶר בְּיַד הַיּוֹצֵר, כֵּן אֲנִי בְּיָדְךָ בַּעַל הָרַחֲמִים בַּעַל הַיְשׁוּעוֹת, הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב לַכֹּל. כִּי אֵין קִצְבָה לְטוֹבוֹתֶיךָ וְאֵין קֵץ לַחֲנִינוֹתֶיךָ, וְאֵין לְשַׁעֵר דַּרְכֵי חֲסָדֶיךָ וְנִפְלְאוֹתֶיךָ אֲשֶׁר אַתָּה עוֹשֶׂה בְּכָל דּוֹר וָדוֹר עִם כְּלַל יִשְׂרָאֵל, וְעִם כָּל אֶחָד וְאֶחָד בִּפְרָטֵי פְּרָטִיּוּת. עֲשֵׂה עִמִּי חֶסֶד חִנָּם מִמַּה שֶּׁלֹּא יֶחְסַר עִמָּךְ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּלְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בִּתְמִימוּת וּבִפְשִׁיטוּת גָּמוּר בְּלִי שׁוּם חָכְמוֹת כְּלָל: EN: He Who supports the wholesome — please save! Strong forever — please grant success! Perfect in His deeds — answer us on the day we call [cf. Psalms 20:10]. Help us and save us and grant us merit to wholesomeness [temimut] and simplicity before You; and to walk in simplicity and wholesomeness always as Your good will desires; and as the will of Your truly G‑d-fearing and wholesome tzadikim desires in truth. Segment 5 HE: כט תַּמּוּז וְרַחֵם עָלֵינוּ וְעַל זַרְעֵנוּ וְעַל כָּל זֶרַע עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, וְתִשְׁמֹר וְתַצִּיל אוֹתָנוּ מִכָּל מִינֵי חֲקִירוֹת וְחָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת, וְלֹא נָשִׂים עַיִן וְלֹא נַבִּיט וְלֹא נִסְתַּכֵּל כְּלָל בְּשׁוּם סֵפֶר הַמְיֻסָּד עַל פִּי דַרְכֵי הַמְחַקְרִים, אֲפִלּוּ בִּסְפָרִים שֶׁחִבְּרוּ קְצָת מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַל פִּי הַהַקְדָּמוֹת וְהַסְּבָרוֹת שֶׁל חָכְמוֹת הַחִיצוֹנִיּוֹת שֶׁנִּמְשָׁכִין וּבָאִין מֵהָעַכּוּ"ם, אֲשֶׁר לֹא נִכְנְסוּ בְּדַת יִשְׂרָאֵל הַקָּדוֹשׁ, כִּי לֹא בְאֵלֶּה חֵלֶק יַעֲקֹב. שְׁמֹר רַגְלֵנוּ מִלִּנָּגֵף חַס וְשָׁלוֹם בְּאַבְנֵי נֶגֶף שֶׁלָּהֶם, הַמֻּנָּחִים בְּכָל חָכְמוֹתֵיהֶם הַכְּלוּלִים בְּשֶׁבַע חָכְמוֹת, אֲשֶׁר בְּכֻלָּם מֻנָּח קְלִפַּת וְזֻהֲמַת עֲמָלֵק, שֶׁהוּא הָאֶבֶן נֶגֶף שֶׁבְּכָל הַחָכְמוֹת, אֲשֶׁר עַל יָדוֹ נִכְשָׁלִים וְנוֹפְלִים כָּל הַנִּכְנָסִין בָּהֶם, וְיוֹצְאִין מֵעוֹלָמָם, וּבָאִין לִידֵי כְּפִירוֹת וְאֶפִּיקוֹרְסוּת גָּמוּר רַחֲמָנָא לִצְלָן, רַחֲמָנָא לִישֶׁזְבָן מֵהֶם וּמֵהֲמוֹנָם. הַצִּילֵנוּ נָא אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, עָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וְזַכֵּנוּ בִּזְכוּת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ וּבִזְכוּת כָּל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁלָּחֲמוּ מִלְחֶמֶת עֲמָלֵק, שֶׁנִּזְכֶּה לְקַבֵּל כֹּחַ מֵהֶם, לְהִנָּצֵל גַּם עַתָּה מִקְלִפַּת עֲמָלֵק, שֶׁהוּא פִּילוֹסוֹפְיָא וְחָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת. וּתְעוֹרֵר לֵב צַדִּיקֵי אֱמֶת שֶׁבַּדּוֹר הַזֶּה, וְכָל הַצַּדִּיקִים שׁוֹכְנֵי עָפָר, שֶׁיִּלָּחֲמוּ גַּם עַתָּה בַּעֲדֵנוּ, וְיַכְנִיעוּ וְיַשְׁפִּילוּ וִישַׁבְּרוּ וְיַעַקְרוּ אֶת קְלִפַּת עֲמָלֵק וְחֵילוֹתָיו, לְבַל יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם כֹּחַ לְהַכְנִיס חַס וְשָׁלוֹם, דַּרְכֵיהֶם וְדֵעוֹתֵיהֶם הָרָעוֹת וְהַמָּרוֹת בְּלֵב עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל. גּוֹאֵל חָזָק, הַצֵּל וּמַלֵּט וּפַלֵּט אֶת שְׁאֵרִית עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל מֵהַצַּר הַמַּר וְהַצּוֹרֵר הַזֶּה, מֵהָאוֹיֵב הָאַכְזָר הַזֶּה, הוּא אִישׁ צַר וְאוֹיֵב הָמָן עֲמָלֵק הָרָע הַזֶּה, יִמַּח שְׁמוֹ וְנִמַּח זִכְרוֹ, שֶׁהוּא הַקְּלִפָּה וְהַזֻּהֲמָה שֶׁמַּכְנֶסֶת בָּעוֹלָם חָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת וְאֶפִּיקוֹרְסוּת וַחֲקִירוֹת כְּנֶגֶד הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, שֶׁרוֹצֶה לְהִתְגַּבֵּר עַתָּה חַס וְשָׁלוֹם בְּעִקְבוֹת מְשִׁיחָא, לְהַכְנִיס גַּם בְּיִשְׂרָאֵל כְּפִירוֹת וְאֶפִּיקוֹרְסוּת חַס וְשָׁלוֹם, עַל־יְדֵי שֶׁמַּמְשִׁיכִין אוֹתָם לִלְמֹד סִפְרֵיהֶם וְחָכְמוֹתֵיהֶם וּלְשׁוֹנוֹתֵיהֶם. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ אֶת עֹצֶם הַצָּרָה הַזֹּאת, אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ כִּי אֵין מִי שֶׁיַּעֲמֹד בַּעֲדֵינוּ. עַל כֵּן יֶהֱמוּ מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, שִׁמְךָ הַגָּדוֹל יַעֲמָד לָנוּ בְּעֵת צָרָה. חוּס וְחָנֵּנוּ וְרַחֵם עָלֵינוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ כִּי אֵלֶיךָ עֵינֵינוּ. וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת בִּתְמִימוּת וּבִפְשִׁיטוּת בְּלִי שׁוּם חֲקִירוֹת וְחָכְמוֹת זָרוֹת כְּלָל, רַק נִזְכֶּה לַעֲבוֹד אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת לְקַיֵּם מִצְוֹתֶיךָ וְלַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ בְּעוּבְדָּא וּבְמִלּוּלָא, בִּתְמִימוּת וּבִפְשִׁיטוּת כָּל יָמֵינוּ לְעוֹלָם. וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם בֶּאֱמֶת מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, סוֹף דָּבָר הַכֹּל נִשְׁמָע, אֶת הָאֱלֹהִים יְרָא וְאֶת מִצְוֹתָיו שְׁמוֹר, כִּי זֶה כָּל הָאָדָם. וְנַשְׁלִיךְ כָּל הַחָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת אַחֲרֵי גֵּוֵנוּ, וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת תְּמִימִים עִם יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, עַד אֲשֶׁר נִזְכֶּה עַל־יְדֵי הַתְּמִימוּת וְהַפְּשִׁיטוּת לְהַשִּׂיג אֶת הַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי, תַּכְלִית הַנִּצְחִי, וְתָשִׂים חֶלְקֵנוּ עִם הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר לָהֶם צָפַנְתָּ רַב טוּבְךָ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, מָה רַב טוּבְךָ אֲשֶׁר צָפַנְתָּ לִּירֵאֶיךָ, פָּעַלְתָּ לַחוֹסִים בָּךְ נֶגֶד בְּנֵי־אָדָם. וְנֶאֱמַר, כִּי עַיִן לֹא רָאָתָה אֱלֹהִים זוּלָתְךָ יַעֲשֶׂה לִמְחַכֵּה־לוֹ: EN: Master of the Universe — Master of all worlds: I know and I believe with complete faith that even the simplest action and even the most ordinary deed that a Jewish person performs in the service of G‑d — even the least of the least and the most minimal of all — contains within it depth and wonders and sublimities that are impossible to explain or to describe. For I believe that the entire Torah — both the written Torah and the oral Torah — and all the holy books without end; and all the words of counsel and guidance of the holy true tzadikim — all of them have been already hinted at and alluded to in the most minimal and simple deed. And therefore I have come before You: strengthen me and help me and save me that I merit to approach Your holy service always simply and wholesomely — without engaging in any wisdoms at all; and to serve You always in wholesomeness and in complete simplicity — without any wisdoms whatsoever. Segment 6 HE: וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְפַּלֵּל תְּפִלָּתֵנוּ לְפָנֶיךָ תָמִיד בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ, עַד אֲשֶׁר נִזְכֶּה שֶׁתֻּכְלַל תְּפִלָּתֵנוּ בְּאַחְדּוּתְךָ לְעוֹלָם, כָּאָמוּר, הוּא תְהִלָּתְךָ וְהוּא אֱלֹהֶיךָ, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֲנִי רָחוֹק מִזֶּה כָּל־כָּךְ, עַד אֲשֶׁר אֵינִי יוֹדֵעַ אֵיךְ לְהִתְפַּלֵּל עַל זֶה. אַךְ אֲנִי מַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, שֶׁעַל־יְדֵי אֱמוּנָה וּתְמִימוּת וּפְשִׁיטוּת בֶּאֱמֶת יְכוֹלִין לִזְכּוֹת גַּם לָזֶה בַּחַיִּים חַיּוּתֵנוּ. מָלֵא רַחֲמִים, אֲמָרַי הַאֲזִינָה יְהֹוָה בִּינָה הֲגִיגִי. הַקְשִׁיבָה לְקוֹל שַׁוְעִי מַלְכִּי וֵאלֹהָי כִּי אֵלֶיךָ אֶתְפַּלָּל. הוֹשִׁיעָה, אֲדוֹנִי הַמֶּלֶךְ, אָנָּא יְהֹוָה הוֹשִׁיעָה נָּא. אָנָּא יְהֹוָה הַצְלִיחָה נָא. אָנָּא יְהֹוָה עֲנֵנוּ בְיוֹם קָרְאֵנוּ. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: And have mercy upon us and upon our children and upon all the children of Your people the House of Israel; and guard and save them and us from the damage of foreign wisdoms [chakhmos chitzoniyos]; and in particular the young ones of Israel — the children; guard them and save them from those who would bend their mind with all sorts of heresy and confusion of faith. And may You arouse great mercy upon them and upon their hearts — to nullify and to abandon all the foreign wisdoms; and to serve You in wholesomeness and simplicity; until they merit to cling to You in truth — without the slightest pride or arrogance before You at all. And may no obstacle or confusion arise before them at all in any aspect of holiness — not in Torah study and not in prayer and not in good deeds; but rather may they merit at every time and moment to serve You with a fresh new heart; to be renewed always; with great longing and desire; in wholesome simplicity. And may you fulfill in us the verse: An eye has not seen, O G‑d besides You — that which He shall do for those who await Him [Isaiah 64:3]. And help us and save us through Your abundant mercies — that we merit to offer our prayer before You always in complete wholesomeness and simplicity; and not to rely at all on our own intelligence and understanding in prayer; but rather to pour out our words before You simply and wholesomely — like a child who pours out his words before his father; until we merit to true and complete prayer before You in truth. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. # Section 14 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/14/ Section 14 ח"ב יד Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/14 Segment 2 HE: ח"ב יד תּוֹמֵךְ תְּמִימִים הוֹשִׁיעָה נָּא, תַּקִּיף לָעַד הַצְלִיחָה נָא, תָּמִים בְּמַעֲשָׂיו עֲנֵנוּ בְיוֹם קָרְאֵנוּ. תָּם וּמִתַּמָּם עִם תְּמִימִים, זַכֵּנִי לַעֲבֹד אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת, בִּתְמִימוּת וּבִפְשִׁיטוּת גָּמוּר בְּלִי שׁוּם חָכְמוֹת כְּלָל. שָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, מֵחֲקִירוֹת וְחָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת וְזָרוֹת. רַחֵם עָלַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל, וְזַכֵּנוּ בַּחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים לִתְמִימוּת בֶּאֱמֶת, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ דַּרְכֵי הַתְּמִימוּת בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב וְכִרְצוֹן צַדִּיקֶיךָ הַיְרֵאִים וְהַתְּמִימִים בֶּאֱמֶת: EN: May Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ דְעַלְמָא כֹּלָּא, אֲנִי יוֹדֵעַ וּמַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, שֶׁגַּם בִּמְקוֹם שֶׁאֲנִי שָׁם עַתָּה, יֵשׁ דֶּרֶךְ וְעֵצָה יְשָׁרָה בְּדַרְכֵי הַתְּמִימוּת וְהַפְּשִׁיטוּת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָצֵאת מִמַּה שֶׁאֲנִי צָרִיךְ לָצֵאת, וְלָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וְלֹא אָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה, וְלֹא אוֹסִיף עוֹד לִרְדֹּף אַחֲרֵי הַבְּהֵמוֹת שֶׁהֵם הָעֲוֹנוֹת שֶׁכְּבָר רָדַפְתִּי אַחֲרֵיהֶם הַרְבֵּה. אֲבָל בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, נִתְבַּלְבֵּל דַּעְתִּי וְנִטַּמְטֵם לִבִּי, עַד אֲשֶׁר קָשֶׁה לִי מְאֹד לִמְצֹא דַרְכֵי הַתְּמִימוּת, וְאֵינִי יוֹדֵעַ עַתָּה שׁוּם דֶּרֶךְ וְעֵצָה שֶׁל תְּמִימוּת, כִּי אִם לִצְעֹק אֵלֶיךָ תָמִיד מַה שֶּׁיָּבוֹא לְתוֹךְ פִּי, כִּי מָאן דְּהוּא בְּדוֹחֲקָא לָא אִסְתַּכַּל מִידִי. אוּלַי אֶזְכֶּה לְפַיֶּסְךָ וּלְעוֹרֵר רַחֲמִים כָּאֵלֶּה אֶצְלְךָ, שֶׁאֶזְכֶּה גַּם אָנֹכִי לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבִתְמִימוּת גָּמוּר כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לָנוּחַ וּלְהַשְׁקִיט, לִתְפֹּס מַחֲשַׁבְתִּי לִבְלִי לְהַנִּיחָהּ עוֹד לַחְשׁוֹב שׁוּם מַחְשְׁבוֹת חוּץ, הֵן מַחֲשָׁבוֹת שֶׁל חֲקִירוֹת וְעַקְמִימֻיּוֹת שֶׁבַּלֵּב, הֵן כָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וְהִרְהוּרִים וְתַאֲווֹת רָעוֹת. רַק אֶזְכֶּה לְקַדֵּשׁ אֶת מַחֲשַׁבְתִּי תָמִיד בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, וּלְהַטּוֹתָהּ תָּמִיד אֶל נְקֻדַּת הָאֱמֶת וְהַתְּמִימוּת, בְּלִי שׁוּם חָכְמוֹת שֶׁל הָעוֹלָם כְּלָל. מָלֵא רַחֲמִים, עֵינַי תְלוּיוֹת אֵלֶיךָ תָמִיד לִזְכּוֹת לָזֶה, עֵינַי תָּמִיד אֶל יְהֹוָה כִּי הוּא יוֹצִיא מֵרֶשֶׁת רַגְלָי. לְךָ יְהֹוָה קִוִּיתִי, לְךָ יְהֹוָה חִכִּיתִי, לְךָ יְהֹוָה אֲיַחֵל. אוּלַי יָחוֹס, אוּלַי יְרַחֵם, וְהַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ עֲשֵׂה עִמִּי, כִּי הִנֵּה כַּחֹמֶר בְּיַד הַיּוֹצֵר, כֵּן אֲנִי בְּיָדְךָ בַּעַל הָרַחֲמִים בַּעַל הַיְשׁוּעוֹת, הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב לַכֹּל. כִּי אֵין קִצְבָה לְטוֹבוֹתֶיךָ וְאֵין קֵץ לַחֲנִינוֹתֶיךָ, וְאֵין לְשַׁעֵר דַּרְכֵי חֲסָדֶיךָ וְנִפְלְאוֹתֶיךָ אֲשֶׁר אַתָּה עוֹשֶׂה בְּכָל דּוֹר וָדוֹר עִם כְּלַל יִשְׂרָאֵל, וְעִם כָּל אֶחָד וְאֶחָד בִּפְרָטֵי פְּרָטִיּוּת. עֲשֵׂה עִמִּי חֶסֶד חִנָּם מִמַּה שֶּׁלֹּא יֶחְסַר עִמָּךְ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּלְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בִּתְמִימוּת וּבִפְשִׁיטוּת גָּמוּר בְּלִי שׁוּם חָכְמוֹת כְּלָל: EN: He Who supports the wholesome — please save! Strong forever — please grant success! Perfect in His deeds — answer us on the day we call [cf. Psalms 20:10]. Help us and save us and grant us merit to wholesomeness [temimut] and simplicity before You; and to walk in simplicity and wholesomeness always as Your good will desires; and as the will of Your truly G‑d-fearing and wholesome tzadikim desires in truth. Segment 5 HE: כט תַּמּוּז וְרַחֵם עָלֵינוּ וְעַל זַרְעֵנוּ וְעַל כָּל זֶרַע עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, וְתִשְׁמֹר וְתַצִּיל אוֹתָנוּ מִכָּל מִינֵי חֲקִירוֹת וְחָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת, וְלֹא נָשִׂים עַיִן וְלֹא נַבִּיט וְלֹא נִסְתַּכֵּל כְּלָל בְּשׁוּם סֵפֶר הַמְיֻסָּד עַל פִּי דַרְכֵי הַמְחַקְרִים, אֲפִלּוּ בִּסְפָרִים שֶׁחִבְּרוּ קְצָת מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַל פִּי הַהַקְדָּמוֹת וְהַסְּבָרוֹת שֶׁל חָכְמוֹת הַחִיצוֹנִיּוֹת שֶׁנִּמְשָׁכִין וּבָאִין מֵהָעַכּוּ"ם, אֲשֶׁר לֹא נִכְנְסוּ בְּדַת יִשְׂרָאֵל הַקָּדוֹשׁ, כִּי לֹא בְאֵלֶּה חֵלֶק יַעֲקֹב. שְׁמֹר רַגְלֵנוּ מִלִּנָּגֵף חַס וְשָׁלוֹם בְּאַבְנֵי נֶגֶף שֶׁלָּהֶם, הַמֻּנָּחִים בְּכָל חָכְמוֹתֵיהֶם הַכְּלוּלִים בְּשֶׁבַע חָכְמוֹת, אֲשֶׁר בְּכֻלָּם מֻנָּח קְלִפַּת וְזֻהֲמַת עֲמָלֵק, שֶׁהוּא הָאֶבֶן נֶגֶף שֶׁבְּכָל הַחָכְמוֹת, אֲשֶׁר עַל יָדוֹ נִכְשָׁלִים וְנוֹפְלִים כָּל הַנִּכְנָסִין בָּהֶם, וְיוֹצְאִין מֵעוֹלָמָם, וּבָאִין לִידֵי כְּפִירוֹת וְאֶפִּיקוֹרְסוּת גָּמוּר רַחֲמָנָא לִצְלָן, רַחֲמָנָא לִישֶׁזְבָן מֵהֶם וּמֵהֲמוֹנָם. הַצִּילֵנוּ נָא אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, עָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וְזַכֵּנוּ בִּזְכוּת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ וּבִזְכוּת כָּל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁלָּחֲמוּ מִלְחֶמֶת עֲמָלֵק, שֶׁנִּזְכֶּה לְקַבֵּל כֹּחַ מֵהֶם, לְהִנָּצֵל גַּם עַתָּה מִקְלִפַּת עֲמָלֵק, שֶׁהוּא פִּילוֹסוֹפְיָא וְחָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת. וּתְעוֹרֵר לֵב צַדִּיקֵי אֱמֶת שֶׁבַּדּוֹר הַזֶּה, וְכָל הַצַּדִּיקִים שׁוֹכְנֵי עָפָר, שֶׁיִּלָּחֲמוּ גַּם עַתָּה בַּעֲדֵנוּ, וְיַכְנִיעוּ וְיַשְׁפִּילוּ וִישַׁבְּרוּ וְיַעַקְרוּ אֶת קְלִפַּת עֲמָלֵק וְחֵילוֹתָיו, לְבַל יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם כֹּחַ לְהַכְנִיס חַס וְשָׁלוֹם, דַּרְכֵיהֶם וְדֵעוֹתֵיהֶם הָרָעוֹת וְהַמָּרוֹת בְּלֵב עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל. גּוֹאֵל חָזָק, הַצֵּל וּמַלֵּט וּפַלֵּט אֶת שְׁאֵרִית עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל מֵהַצַּר הַמַּר וְהַצּוֹרֵר הַזֶּה, מֵהָאוֹיֵב הָאַכְזָר הַזֶּה, הוּא אִישׁ צַר וְאוֹיֵב הָמָן עֲמָלֵק הָרָע הַזֶּה, יִמַּח שְׁמוֹ וְנִמַּח זִכְרוֹ, שֶׁהוּא הַקְּלִפָּה וְהַזֻּהֲמָה שֶׁמַּכְנֶסֶת בָּעוֹלָם חָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת וְאֶפִּיקוֹרְסוּת וַחֲקִירוֹת כְּנֶגֶד הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, שֶׁרוֹצֶה לְהִתְגַּבֵּר עַתָּה חַס וְשָׁלוֹם בְּעִקְבוֹת מְשִׁיחָא, לְהַכְנִיס גַּם בְּיִשְׂרָאֵל כְּפִירוֹת וְאֶפִּיקוֹרְסוּת חַס וְשָׁלוֹם, עַל־יְדֵי שֶׁמַּמְשִׁיכִין אוֹתָם לִלְמֹד סִפְרֵיהֶם וְחָכְמוֹתֵיהֶם וּלְשׁוֹנוֹתֵיהֶם. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ אֶת עֹצֶם הַצָּרָה הַזֹּאת, אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ כִּי אֵין מִי שֶׁיַּעֲמֹד בַּעֲדֵינוּ. עַל כֵּן יֶהֱמוּ מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, שִׁמְךָ הַגָּדוֹל יַעֲמָד לָנוּ בְּעֵת צָרָה. חוּס וְחָנֵּנוּ וְרַחֵם עָלֵינוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ כִּי אֵלֶיךָ עֵינֵינוּ. וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת בִּתְמִימוּת וּבִפְשִׁיטוּת בְּלִי שׁוּם חֲקִירוֹת וְחָכְמוֹת זָרוֹת כְּלָל, רַק נִזְכֶּה לַעֲבוֹד אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת לְקַיֵּם מִצְוֹתֶיךָ וְלַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ בְּעוּבְדָּא וּבְמִלּוּלָא, בִּתְמִימוּת וּבִפְשִׁיטוּת כָּל יָמֵינוּ לְעוֹלָם. וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם בֶּאֱמֶת מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, סוֹף דָּבָר הַכֹּל נִשְׁמָע, אֶת הָאֱלֹהִים יְרָא וְאֶת מִצְוֹתָיו שְׁמוֹר, כִּי זֶה כָּל הָאָדָם. וְנַשְׁלִיךְ כָּל הַחָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת אַחֲרֵי גֵּוֵנוּ, וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת תְּמִימִים עִם יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, עַד אֲשֶׁר נִזְכֶּה עַל־יְדֵי הַתְּמִימוּת וְהַפְּשִׁיטוּת לְהַשִּׂיג אֶת הַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי, תַּכְלִית הַנִּצְחִי, וְתָשִׂים חֶלְקֵנוּ עִם הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר לָהֶם צָפַנְתָּ רַב טוּבְךָ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, מָה רַב טוּבְךָ אֲשֶׁר צָפַנְתָּ לִּירֵאֶיךָ, פָּעַלְתָּ לַחוֹסִים בָּךְ נֶגֶד בְּנֵי־אָדָם. וְנֶאֱמַר, כִּי עַיִן לֹא רָאָתָה אֱלֹהִים זוּלָתְךָ יַעֲשֶׂה לִמְחַכֵּה־לוֹ: EN: Master of the Universe — Master of all worlds: I know and I believe with complete faith that even the simplest action and even the most ordinary deed that a Jewish person performs in the service of G‑d — even the least of the least and the most minimal of all — contains within it depth and wonders and sublimities that are impossible to explain or to describe. For I believe that the entire Torah — both the written Torah and the oral Torah — and all the holy books without end; and all the words of counsel and guidance of the holy true tzadikim — all of them have been already hinted at and alluded to in the most minimal and simple deed. And therefore I have come before You: strengthen me and help me and save me that I merit to approach Your holy service always simply and wholesomely — without engaging in any wisdoms at all; and to serve You always in wholesomeness and in complete simplicity — without any wisdoms whatsoever. Segment 6 HE: וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְפַּלֵּל תְּפִלָּתֵנוּ לְפָנֶיךָ תָמִיד בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ, עַד אֲשֶׁר נִזְכֶּה שֶׁתֻּכְלַל תְּפִלָּתֵנוּ בְּאַחְדּוּתְךָ לְעוֹלָם, כָּאָמוּר, הוּא תְהִלָּתְךָ וְהוּא אֱלֹהֶיךָ, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֲנִי רָחוֹק מִזֶּה כָּל־כָּךְ, עַד אֲשֶׁר אֵינִי יוֹדֵעַ אֵיךְ לְהִתְפַּלֵּל עַל זֶה. אַךְ אֲנִי מַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, שֶׁעַל־יְדֵי אֱמוּנָה וּתְמִימוּת וּפְשִׁיטוּת בֶּאֱמֶת יְכוֹלִין לִזְכּוֹת גַּם לָזֶה בַּחַיִּים חַיּוּתֵנוּ. מָלֵא רַחֲמִים, אֲמָרַי הַאֲזִינָה יְהֹוָה בִּינָה הֲגִיגִי. הַקְשִׁיבָה לְקוֹל שַׁוְעִי מַלְכִּי וֵאלֹהָי כִּי אֵלֶיךָ אֶתְפַּלָּל. הוֹשִׁיעָה, אֲדוֹנִי הַמֶּלֶךְ, אָנָּא יְהֹוָה הוֹשִׁיעָה נָּא. אָנָּא יְהֹוָה הַצְלִיחָה נָא. אָנָּא יְהֹוָה עֲנֵנוּ בְיוֹם קָרְאֵנוּ. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: And have mercy upon us and upon our children and upon all the children of Your people the House of Israel; and guard and save them and us from the damage of foreign wisdoms [chakhmos chitzoniyos]; and in particular the young ones of Israel — the children; guard them and save them from those who would bend their mind with all sorts of heresy and confusion of faith. And may You arouse great mercy upon them and upon their hearts — to nullify and to abandon all the foreign wisdoms; and to serve You in wholesomeness and simplicity; until they merit to cling to You in truth — without the slightest pride or arrogance before You at all. And may no obstacle or confusion arise before them at all in any aspect of holiness — not in Torah study and not in prayer and not in good deeds; but rather may they merit at every time and moment to serve You with a fresh new heart; to be renewed always; with great longing and desire; in wholesome simplicity. And may you fulfill in us the verse: An eye has not seen, O G‑d besides You — that which He shall do for those who await Him [Isaiah 64:3]. And help us and save us through Your abundant mercies — that we merit to offer our prayer before You always in complete wholesomeness and simplicity; and not to rely at all on our own intelligence and understanding in prayer; but rather to pour out our words before You simply and wholesomely — like a child who pours out his words before his father; until we merit to true and complete prayer before You in truth. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. # ח"ב טו URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/15/ Section 15 ח"ב טו Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/15 Segment 3 HE: ח"ב טו א אָב חָנֵּנִי אֱלֹהִים כִּי שְׁאָפַנִי אֱנוֹשׁ, כָּל הַיּוֹם לֹחֵם יִלְחָצֵנִי. שָׁאֲפוּ שׁוֹרְרַי כָּל הַיּוֹם כִּי רַבִּים לֹחֲמִים לִי מָרוֹם. יוֹם אִירָא אֲנִי אֵלֶיךָ אֶבְטָח. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת כָּל אֲשֶׁר עָבַר עָלַי, וְאֵת כָּל אֲשֶׁר עָבַרְתִּי מִיּוֹם הֱיוֹתִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, אִם אָמַרְתִּי אֲסַפְּרָה כְּמוֹ אֶפֶס קָצֵה מִזֶּה, אֶסְפְּרֵם מֵחוֹל יִרְבְּיוּן, וְלֹא יַסְפִּיק הַזְּמַן לְפוֹרְטָם. אַךְ אַתָּה יָדַעְתָּ, שֶׁבְּצֵרוּף גֹּדֶל עֹצֶם קַשְׁיוּת עָרְפִּי וְחִיּוּבִי הֶעָצוּם, עוֹד גַּם זֶה הָיָה בְּעוֹכְרַי, גֹּדֶל עֹצֶם הַמַּחֲלֹקֶת שֶׁמִּתְגַּבֵּר עָלַי בְּכָל עֵת בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת. יְהֹוָה מָה רַבּוּ צָרָי, רַבִּים קָמִים עָלָי, רַבִּים מְאֹד, צַדִּיקִים בֵּינוֹנִים וּרְשָׁעִים, רַבִּים בְּתוֹרָה וּבְעֹשֶׁר וּבְחָכְמָה, כַּאֲשֶׁר נִגְלָה לְפָנֶיךָ אֲדוֹן כֹּל. וּכְבָר גִּלִּיתָ אָזְנֵינוּ שֶׁעַל־יְדֵי הַמַּחֲלֹקֶת יְכוֹלִין לְהַפִּיל אֶת הָאָדָם חַס וְשָׁלוֹם מֵעֲבוֹדַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ. וְעַתָּה מַה יַּעֲשֶׂה יַתּוּשׁ נִמְאָס כָּמוֹנִי הַיּוֹם, אֲשֶׁר רוֹדְפִים אוֹתִי מְאֹד וְחוֹרְקִים שִׁנָּם עָלַי לְבָלְעֵנִי חִנָּם חָלִילָה, רַבִּים רוֹדְפַי וְצָרָי, וּמִי יוֹדֵעַ אִם מֵעֵדְוֹתֶיךָ לֹא נָטִיתִי. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הֲלֹא אַתָּה יָדַעְתָּ שֶׁאַחַר גֹּדֶל הַחִיּוּבִים וְהַפְּשִׁיעוֹת שֶׁאֲנִי חַיָּב וּפוֹשֵׁעַ בְּמַעֲשַׂי הָרָעִים מְאֹד, עִם כָּל זֶה כָּל מַחֲשַׁבְתִּי וְכַוָּנָתִי בַּמֶּה שֶּׁאֲנִי דּוֹפֵק עֲדַיִן עַל דַּלְתֵי רַחֲמִים, לִפְתֹּחַ לִי שַׁעֲרֵי הַקְּדֻשָּׁה וּלְקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ מִמָּקוֹם שֶׁאֲנִי שָׁם, כָּל כַּוָּנָתִי בְּעֵסֶק זֶה הִיא לְטוֹבָה, כִּי כָךְ צִוּוּנוּ צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁלְּעוֹלָם אַל יִמְנַע אָדָם עַצְמוֹ מִן הָרַחֲמִים, וַאֲפִלּוּ חֶרֶב חַדָּה מֻנַּחַת עַל צַּוָּארוֹ שֶׁל אָדָם, אַל יִמְנַע עַצְמוֹ מִן הָרַחֲמִים. וְאַתָּה יוֹדֵעַ בְּכַמָּה הִתְחַזְּקוּת חִזְּקוּ אוֹתָנוּ רַבּוֹתֵינוּ הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים לְהִתְחַזֵּק בִּתְפִלָּה וְתַחֲנוּנִים בְּכָל עֵת, יִהְיֶה אֵיךְ שֶׁיִּהְיֶה, וְגַם בֶּאֱמֶת יָדַעְתִּי כַּמָּה אֲנִי צָרִיךְ לְהִתְחַזֵּק בָּזֶה, כּוּלֵּי הַאי וְאוּלַי, כּוּלֵּי הַאי וְאוּלַי, אֶזְכֶּה מִיָּד אוֹ בְּהַרְחָבַת הַזְּמַן לַחְתֹּר וְלִמְצֹא אֵיזֶה פֶּתַח וַחֲתִירָה, שֶׁאוּכַל לָשׁוּב מִמַּעֲשַׂי הָרָעִים וּמִמַּחְשְׁבוֹתַי הַמְגֻנּוֹת. וְעַתָּה אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, מָה אֶעֱשֶׂה וּמָה אֶפְעַל נֶגֶד הַמַּלְעִיגִים וְהַלֵּיצָנִים וְהַמְקַטְרְגִים וְהַחוֹלְקִים וְהָרוֹדְפִים אוֹתִי מְאֹד מְאֹד, בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, לְמַעְלָה וּלְמַטָּה, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ שֶׁכְּשֵׁם שֶׁיֵּשׁ לִי צָרִים לְמַטָּה, כָּךְ יֵשׁ לִי צָרִים לְמַעְלָה, כִּי רַבִּים לוֹחֲמִים לִי מָרוֹם הַמְקַטְרְגִים עָלַי בְּכָל עֵת, וְאֵינָם מַנִּיחִים אוֹתִי לְהִתְקָרֵב לָשׁוּב אֵלֶיךָ. וְאִם בֶּאֱמֶת מוֹדֶה אֲנִי לְפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים, בְּבוּשָׁה וּכְלִמָּה, שֶׁקִּטְרוּגָם אֵינוֹ בְּחִנָּם, כִּי בְּוַדַּאי אֵינִי כְּדַאי וְהָגוּן לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ לְגֹדֶל עֹצֶם פְּשָׁעַי וַעֲוֹנוֹתַי וַחֲטָאַי, שֶׁחָטָאתִי וְעָוִיתִי וּפָשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ כָּל־כַּךְ. עִם כָּל זֶה, רַחֲמֶיךָ רַבִּים יְהֹוָה רַחֲמֶיךָ רַבִּים מְאֹד, וַאֲנִי עָנִי וְאֶבְיוֹן דַּל וְנִשְׁחָת, אֵין לִי לְהֵיכָן לִבְרֹחַ וְאֶל מִי לִבְרֹחַ וְלָנוּס כִּי אִם אֵלֶיךָ לְבַד, כִּי אַתָּה מִשְׂגָּב לִי וּמָנוֹס בְּיוֹם צַר לִי, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, יְהֹוָה עֻזִּי וּמָעֻזִּי וּמְנוּסִי בְּיוֹם צָרָה. וְעַל זֶה בָּאתִי לְפָנֶיךָ אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, חוֹמֵל דַּלִּים, אֲשֶׁר דַּרְכְּךָ לְבַקֵּשׁ אֶת הַנִּרְדָּפִים, אֲפִלּוּ צַדִּיק רוֹדֵף אֶת הָרָשָׁע, שֶׁתַּעֲשֶׂה לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי תָמִיד לִבְרֹחַ וְלָנוּס אֵלֶיךָ בְּכָל־עֵת, וּמִכָּל מִינֵי רְדִיפוֹת וּמַחֲלֹקֶת וְקִטְרוּגִים חַס וְשָׁלוֹם, וּמִכָּל מִינֵי אוֹיְבִים וְשׂוֹנְאִים, מִכֻּלָּם אֶבְרַח וְאָנוּס אֵלֶיךָ לְבַד, וְאֶזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ עַל־יְדֵי־זֶה יוֹתֵר וְיוֹתֵר. וְתַעַזְרֵנִי לְהַשְׁפִּיל וּלְהַכְנִיעַ אוֹיְבַי תַּחְתָּי, וְתִפְקַח עֵינֵיהֶם וְיִרְאוּ הָאֱמֶת שֶׁכָּל מַחְלֹקְתָם וּרְדִיפָתָם בְּחִנָּם, כִּי אֵין לִי עֵסֶק עִמָּהֶם, וַאֲנִי חָפֵץ שָׁלוֹם בֶּאֱמֶת, אֲנִי שָׁלוֹם וְכִי אֲדַבֵּר הֵמָּה לַמִּלְחָמָה. עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי מָלֵא רַחֲמִים, חָפֵץ בֶּאֱמֶת, שָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי אַל אֵבוֹשׁ כִּי חָסִיתִי בָךְ. הַצִּילֵנִי מֵאוֹיְבַי אֱלֹהָי מִמִּתְקוֹמְמַי תְּשַׂגְּבֵנִי. הַצִּילֵנִי מִיַּד אוֹיְבַי וּמֵרוֹדְפָי בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, כִּי אֵין לִי עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עָלֶיךָ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, וְעַל כֹּחָם שֶׁל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר אֲנִי מִשְׁתּוֹקֵק לֵילֵךְ בְּדַרְכֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים הָאֲמִתִּיִּים, לְמַעַנְךָ וּלְמַעֲנָם עֲשֵׂה וְלֹא לָנוּ. וְחַזְּקֵנוּ וְאַמְּצֵנוּ וְזַכֵּנוּ לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלֹא יִהְיֶה כֹחַ לְשׁוּם חוֹלֵק וּמוֹנֵעַ וּמְעַכֵּב בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת לְרַחֲקֵנוּ מֵעֲבוֹדָתְךָ הָאֲמִתִּיִּית בְּשׁוּם אֹפֶן. חַזֵּק יָדַיִם רָפוֹת וּבִרְכַּיִם כּוֹשְׁלוֹת תְּאַמֵּץ. וַעֲשֵׂה אֵת אֲשֶׁר בְּחֻקֶּיךָ אֵלֵךְ וְאֶת מִצְוֹתֶיךָ אֶשְׁמֹר אֲנִי וְזַרְעִי וְכָל הַנִּלְוִים אֵלַי וְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו הוּא בְּרַחֲמָיו יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן: EN: He Who supports the wholesome — please save! Strong forever — please grant success! Perfect in His deeds — answer us on the day we call [cf. Psalms 20:10]. Help us and save us and grant us merit to wholesomeness [temimut] and simplicity before You; and to walk in simplicity and wholesomeness always as Your good will desires; and as the will of Your truly G‑d-fearing and wholesome tzadikim desires in truth. Master of the Universe — Master of all worlds: I know and I believe with complete faith that even the simplest action and even the most ordinary deed that a Jewish person performs in the service of G‑d — even the least of the least and the most minimal of all — contains within it depth and wonders and sublimities that are impossible to explain or to describe. For I believe that the entire Torah — both the written Torah and the oral Torah — and all the holy books without end; and all the words of counsel and guidance of the holy true tzadikim — all of them have been already hinted at and alluded to in the most minimal and simple deed. And therefore I have come before You: strengthen me and help me and save me that I merit to approach Your holy service always simply and wholesomely — without engaging in any wisdoms at all; and to serve You always in wholesomeness and in complete simplicity — without any wisdoms whatsoever. Be gracious to me O G‑d — for man gasps for me; all day he fights and oppresses me. My enemies gasp for me all day; for many fight against me from on high [Psalms 56:2–3]. Master of the Universe — please have mercy upon me; and help and save me and strengthen me always against my enemies and those who hate me and those who seek my harm — whether they be of the category of permitted or of the category of forbidden; whether of the category of the body or of the category of the spirit and the soul; whether they be revealed or hidden. And may You greatly strengthen me against the evil inclination that oppresses and fights against me all day and every day without rest and without pause; and against all the categories of obstacles and hindrances and confusions and temptations and enticements that it sends upon me and against all of Israel at every time. Have mercy upon me and upon all of Your people Israel and help and save us always; and grant us merit to escape from all of them; and bring us quickly to complete and true repentance before You in truth. And may You give us power and strength to overpower our inclination always; and the strength to pray and to speak before You at every time; for You know — great and awesome G‑d: that I have no strength at all except to cast my eyes before You and to wait and to hope for Your compassion and Your lovingkindness and Your salvations. And help me and save me speedily and immediately; and fulfill with me all that I need from You — in body and in soul and in spirit; in this world and in the World to Come. And may You grant me and all of Israel merit to true and complete repentance before You speedily and immediately; in such a manner that we return to You with a whole heart from now; and may we not deviate from Your will right or left; and may we merit to fulfill all Your commandments as You desire — with all our heart and with all our soul and with all our might. And may we merit to true Torah study always; and to a settled mind; and to fear of Heaven in truth; and to wholesome and complete faith; and to all the good attributes in the world; and to guard the holy Bris [shmirat ha'bris] in perfection; and to holy and pure speech; and to the love of every single Jew; and to constant joy; and to the holy Shabbos; and to all the holy festivals; and to charity; and to prayer; and to true Torah study; and to all the mitzvos and good deeds. And may we merit to behold the building of the holy Temple speedily in our days; and may the light of the countenance of the living King shine upon us always. And may all the souls of Israel be included in the full and complete repair; and may there be no remnant of the exile; and may He Who makes peace in His heights — through His mercies make peace upon us and upon all of Israel; and say: Amen. # Section 15 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/15/ Section 15 ח"ב טו Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/15 Segment 3 HE: ח"ב טו א אָב חָנֵּנִי אֱלֹהִים כִּי שְׁאָפַנִי אֱנוֹשׁ, כָּל הַיּוֹם לֹחֵם יִלְחָצֵנִי. שָׁאֲפוּ שׁוֹרְרַי כָּל הַיּוֹם כִּי רַבִּים לֹחֲמִים לִי מָרוֹם. יוֹם אִירָא אֲנִי אֵלֶיךָ אֶבְטָח. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת כָּל אֲשֶׁר עָבַר עָלַי, וְאֵת כָּל אֲשֶׁר עָבַרְתִּי מִיּוֹם הֱיוֹתִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, אִם אָמַרְתִּי אֲסַפְּרָה כְּמוֹ אֶפֶס קָצֵה מִזֶּה, אֶסְפְּרֵם מֵחוֹל יִרְבְּיוּן, וְלֹא יַסְפִּיק הַזְּמַן לְפוֹרְטָם. אַךְ אַתָּה יָדַעְתָּ, שֶׁבְּצֵרוּף גֹּדֶל עֹצֶם קַשְׁיוּת עָרְפִּי וְחִיּוּבִי הֶעָצוּם, עוֹד גַּם זֶה הָיָה בְּעוֹכְרַי, גֹּדֶל עֹצֶם הַמַּחֲלֹקֶת שֶׁמִּתְגַּבֵּר עָלַי בְּכָל עֵת בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת. יְהֹוָה מָה רַבּוּ צָרָי, רַבִּים קָמִים עָלָי, רַבִּים מְאֹד, צַדִּיקִים בֵּינוֹנִים וּרְשָׁעִים, רַבִּים בְּתוֹרָה וּבְעֹשֶׁר וּבְחָכְמָה, כַּאֲשֶׁר נִגְלָה לְפָנֶיךָ אֲדוֹן כֹּל. וּכְבָר גִּלִּיתָ אָזְנֵינוּ שֶׁעַל־יְדֵי הַמַּחֲלֹקֶת יְכוֹלִין לְהַפִּיל אֶת הָאָדָם חַס וְשָׁלוֹם מֵעֲבוֹדַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ. וְעַתָּה מַה יַּעֲשֶׂה יַתּוּשׁ נִמְאָס כָּמוֹנִי הַיּוֹם, אֲשֶׁר רוֹדְפִים אוֹתִי מְאֹד וְחוֹרְקִים שִׁנָּם עָלַי לְבָלְעֵנִי חִנָּם חָלִילָה, רַבִּים רוֹדְפַי וְצָרָי, וּמִי יוֹדֵעַ אִם מֵעֵדְוֹתֶיךָ לֹא נָטִיתִי. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הֲלֹא אַתָּה יָדַעְתָּ שֶׁאַחַר גֹּדֶל הַחִיּוּבִים וְהַפְּשִׁיעוֹת שֶׁאֲנִי חַיָּב וּפוֹשֵׁעַ בְּמַעֲשַׂי הָרָעִים מְאֹד, עִם כָּל זֶה כָּל מַחֲשַׁבְתִּי וְכַוָּנָתִי בַּמֶּה שֶּׁאֲנִי דּוֹפֵק עֲדַיִן עַל דַּלְתֵי רַחֲמִים, לִפְתֹּחַ לִי שַׁעֲרֵי הַקְּדֻשָּׁה וּלְקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ מִמָּקוֹם שֶׁאֲנִי שָׁם, כָּל כַּוָּנָתִי בְּעֵסֶק זֶה הִיא לְטוֹבָה, כִּי כָךְ צִוּוּנוּ צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁלְּעוֹלָם אַל יִמְנַע אָדָם עַצְמוֹ מִן הָרַחֲמִים, וַאֲפִלּוּ חֶרֶב חַדָּה מֻנַּחַת עַל צַּוָּארוֹ שֶׁל אָדָם, אַל יִמְנַע עַצְמוֹ מִן הָרַחֲמִים. וְאַתָּה יוֹדֵעַ בְּכַמָּה הִתְחַזְּקוּת חִזְּקוּ אוֹתָנוּ רַבּוֹתֵינוּ הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים לְהִתְחַזֵּק בִּתְפִלָּה וְתַחֲנוּנִים בְּכָל עֵת, יִהְיֶה אֵיךְ שֶׁיִּהְיֶה, וְגַם בֶּאֱמֶת יָדַעְתִּי כַּמָּה אֲנִי צָרִיךְ לְהִתְחַזֵּק בָּזֶה, כּוּלֵּי הַאי וְאוּלַי, כּוּלֵּי הַאי וְאוּלַי, אֶזְכֶּה מִיָּד אוֹ בְּהַרְחָבַת הַזְּמַן לַחְתֹּר וְלִמְצֹא אֵיזֶה פֶּתַח וַחֲתִירָה, שֶׁאוּכַל לָשׁוּב מִמַּעֲשַׂי הָרָעִים וּמִמַּחְשְׁבוֹתַי הַמְגֻנּוֹת. וְעַתָּה אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, מָה אֶעֱשֶׂה וּמָה אֶפְעַל נֶגֶד הַמַּלְעִיגִים וְהַלֵּיצָנִים וְהַמְקַטְרְגִים וְהַחוֹלְקִים וְהָרוֹדְפִים אוֹתִי מְאֹד מְאֹד, בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, לְמַעְלָה וּלְמַטָּה, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ שֶׁכְּשֵׁם שֶׁיֵּשׁ לִי צָרִים לְמַטָּה, כָּךְ יֵשׁ לִי צָרִים לְמַעְלָה, כִּי רַבִּים לוֹחֲמִים לִי מָרוֹם הַמְקַטְרְגִים עָלַי בְּכָל עֵת, וְאֵינָם מַנִּיחִים אוֹתִי לְהִתְקָרֵב לָשׁוּב אֵלֶיךָ. וְאִם בֶּאֱמֶת מוֹדֶה אֲנִי לְפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים, בְּבוּשָׁה וּכְלִמָּה, שֶׁקִּטְרוּגָם אֵינוֹ בְּחִנָּם, כִּי בְּוַדַּאי אֵינִי כְּדַאי וְהָגוּן לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ לְגֹדֶל עֹצֶם פְּשָׁעַי וַעֲוֹנוֹתַי וַחֲטָאַי, שֶׁחָטָאתִי וְעָוִיתִי וּפָשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ כָּל־כַּךְ. עִם כָּל זֶה, רַחֲמֶיךָ רַבִּים יְהֹוָה רַחֲמֶיךָ רַבִּים מְאֹד, וַאֲנִי עָנִי וְאֶבְיוֹן דַּל וְנִשְׁחָת, אֵין לִי לְהֵיכָן לִבְרֹחַ וְאֶל מִי לִבְרֹחַ וְלָנוּס כִּי אִם אֵלֶיךָ לְבַד, כִּי אַתָּה מִשְׂגָּב לִי וּמָנוֹס בְּיוֹם צַר לִי, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, יְהֹוָה עֻזִּי וּמָעֻזִּי וּמְנוּסִי בְּיוֹם צָרָה. וְעַל זֶה בָּאתִי לְפָנֶיךָ אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, חוֹמֵל דַּלִּים, אֲשֶׁר דַּרְכְּךָ לְבַקֵּשׁ אֶת הַנִּרְדָּפִים, אֲפִלּוּ צַדִּיק רוֹדֵף אֶת הָרָשָׁע, שֶׁתַּעֲשֶׂה לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי תָמִיד לִבְרֹחַ וְלָנוּס אֵלֶיךָ בְּכָל־עֵת, וּמִכָּל מִינֵי רְדִיפוֹת וּמַחֲלֹקֶת וְקִטְרוּגִים חַס וְשָׁלוֹם, וּמִכָּל מִינֵי אוֹיְבִים וְשׂוֹנְאִים, מִכֻּלָּם אֶבְרַח וְאָנוּס אֵלֶיךָ לְבַד, וְאֶזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ עַל־יְדֵי־זֶה יוֹתֵר וְיוֹתֵר. וְתַעַזְרֵנִי לְהַשְׁפִּיל וּלְהַכְנִיעַ אוֹיְבַי תַּחְתָּי, וְתִפְקַח עֵינֵיהֶם וְיִרְאוּ הָאֱמֶת שֶׁכָּל מַחְלֹקְתָם וּרְדִיפָתָם בְּחִנָּם, כִּי אֵין לִי עֵסֶק עִמָּהֶם, וַאֲנִי חָפֵץ שָׁלוֹם בֶּאֱמֶת, אֲנִי שָׁלוֹם וְכִי אֲדַבֵּר הֵמָּה לַמִּלְחָמָה. עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי מָלֵא רַחֲמִים, חָפֵץ בֶּאֱמֶת, שָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי אַל אֵבוֹשׁ כִּי חָסִיתִי בָךְ. הַצִּילֵנִי מֵאוֹיְבַי אֱלֹהָי מִמִּתְקוֹמְמַי תְּשַׂגְּבֵנִי. הַצִּילֵנִי מִיַּד אוֹיְבַי וּמֵרוֹדְפָי בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, כִּי אֵין לִי עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עָלֶיךָ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, וְעַל כֹּחָם שֶׁל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר אֲנִי מִשְׁתּוֹקֵק לֵילֵךְ בְּדַרְכֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים הָאֲמִתִּיִּים, לְמַעַנְךָ וּלְמַעֲנָם עֲשֵׂה וְלֹא לָנוּ. וְחַזְּקֵנוּ וְאַמְּצֵנוּ וְזַכֵּנוּ לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלֹא יִהְיֶה כֹחַ לְשׁוּם חוֹלֵק וּמוֹנֵעַ וּמְעַכֵּב בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת לְרַחֲקֵנוּ מֵעֲבוֹדָתְךָ הָאֲמִתִּיִּית בְּשׁוּם אֹפֶן. חַזֵּק יָדַיִם רָפוֹת וּבִרְכַּיִם כּוֹשְׁלוֹת תְּאַמֵּץ. וַעֲשֵׂה אֵת אֲשֶׁר בְּחֻקֶּיךָ אֵלֵךְ וְאֶת מִצְוֹתֶיךָ אֶשְׁמֹר אֲנִי וְזַרְעִי וְכָל הַנִּלְוִים אֵלַי וְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו הוּא בְּרַחֲמָיו יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן: EN: He Who supports the wholesome — please save! Strong forever — please grant success! Perfect in His deeds — answer us on the day we call [cf. Psalms 20:10]. Help us and save us and grant us merit to wholesomeness [temimut] and simplicity before You; and to walk in simplicity and wholesomeness always as Your good will desires; and as the will of Your truly G‑d-fearing and wholesome tzadikim desires in truth. Master of the Universe — Master of all worlds: I know and I believe with complete faith that even the simplest action and even the most ordinary deed that a Jewish person performs in the service of G‑d — even the least of the least and the most minimal of all — contains within it depth and wonders and sublimities that are impossible to explain or to describe. For I believe that the entire Torah — both the written Torah and the oral Torah — and all the holy books without end; and all the words of counsel and guidance of the holy true tzadikim — all of them have been already hinted at and alluded to in the most minimal and simple deed. And therefore I have come before You: strengthen me and help me and save me that I merit to approach Your holy service always simply and wholesomely — without engaging in any wisdoms at all; and to serve You always in wholesomeness and in complete simplicity — without any wisdoms whatsoever. Be gracious to me O G‑d — for man gasps for me; all day he fights and oppresses me. My enemies gasp for me all day; for many fight against me from on high [Psalms 56:2–3]. Master of the Universe — please have mercy upon me; and help and save me and strengthen me always against my enemies and those who hate me and those who seek my harm — whether they be of the category of permitted or of the category of forbidden; whether of the category of the body or of the category of the spirit and the soul; whether they be revealed or hidden. And may You greatly strengthen me against the evil inclination that oppresses and fights against me all day and every day without rest and without pause; and against all the categories of obstacles and hindrances and confusions and temptations and enticements that it sends upon me and against all of Israel at every time. Have mercy upon me and upon all of Your people Israel and help and save us always; and grant us merit to escape from all of them; and bring us quickly to complete and true repentance before You in truth. And may You give us power and strength to overpower our inclination always; and the strength to pray and to speak before You at every time; for You know — great and awesome G‑d: that I have no strength at all except to cast my eyes before You and to wait and to hope for Your compassion and Your lovingkindness and Your salvations. And help me and save me speedily and immediately; and fulfill with me all that I need from You — in body and in soul and in spirit; in this world and in the World to Come. And may You grant me and all of Israel merit to true and complete repentance before You speedily and immediately; in such a manner that we return to You with a whole heart from now; and may we not deviate from Your will right or left; and may we merit to fulfill all Your commandments as You desire — with all our heart and with all our soul and with all our might. And may we merit to true Torah study always; and to a settled mind; and to fear of Heaven in truth; and to wholesome and complete faith; and to all the good attributes in the world; and to guard the holy Bris [shmirat ha'bris] in perfection; and to holy and pure speech; and to the love of every single Jew; and to constant joy; and to the holy Shabbos; and to all the holy festivals; and to charity; and to prayer; and to true Torah study; and to all the mitzvos and good deeds. And may we merit to behold the building of the holy Temple speedily in our days; and may the light of the countenance of the living King shine upon us always. And may all the souls of Israel be included in the full and complete repair; and may there be no remnant of the exile; and may He Who makes peace in His heights — through His mercies make peace upon us and upon all of Israel; and say: Amen. # ח"ב טז URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/16/ Section 16 ח"ב טז Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/16 Segment 2 HE: ח"ב טז אָדוֹן יָחִיד, מָלֵא רַחֲמִים, יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱמֶת. שָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, מִן כַּת הַשַּׁקְרָנִים וְהַצְּבוּעִים. רַחֵם עָלַי וְשָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי, שֶׁלֹּא יֻדְבַּק בִּי שׁוּם דְּבַר שֶׁקֶר וְלֹא שׁוּם תְּנוּעָה שֶׁל שֶׁקֶר, וְלֹא יֵצֵא מִפִּי דְּבַר שֶׁקֶר וּצְבִיעוּת חַס וְשָׁלוֹם וְלֹא יַעֲלֶה עַל דַּעְתִּי חַס וְשָׁלוֹם, לְהִתְפָּאֵר בִּגְדוֹלוֹת וְנִפְלָאוֹת מִמֶּנִּי, וְלֹא אַטְעֶה אֶת עַצְמִי וְלֹא אַטְעֶה אֶת אֲחֵרִים: EN: Be gracious to me O G‑d — for man gasps for me; all day he fights and oppresses me. Segment 4 HE: ב אָב רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת גֹּדֶל עֹצֶם רוֹמְמוּת קְדֻשַּׁת מַעֲלָתָם שֶׁל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים בְּנֵי עֲלִיָּה, וְאֶת יְקָר תִּפְאֶרֶת גְּדֻלָּתָם אֲשֶׁר זָכוּ לְמַה שֶּׁזָכוּ, אֲשֶׁר דַּרְכָּם לִפְעָמִים לְדַבֵּר גְּדוֹלוֹת וְנִפְלָאוֹת נוֹרָאוֹת בֶּאֱמֶת וּבְתָמִים, וְכָל דִּבְרֵיהֶם אֱמֶת וָצֶדֶק, אֲשֶׁר עַל־יְדֵי גְּדוֹלוֹת וְנִפְלָאוֹת הַנִּשְׁמַע מִפִּיהֶם הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא מְאֹד, יְכוֹלִים לֵידַע וּלְהַבְחִין גְּדֻלַּת הַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ שְׁמוֹ, אֲשֶׁר חָלַק מֵחָכְמָתוֹ לִירֵאָיו, וְנָתַן כֹּחַ לְצַדִּיקָיו הָאֲמִתִּיִּים לְהַשִּׂיג הַשָּׂגוֹת כָּאֵלֶּה, וּלְדַבֵּר בֶּאֱמֶת גְּדוֹלוֹת וְנוֹרָאוֹת כָּאֵלֶּה. אֲבָל בְּנִפְלְאוֹתֶיךָ הָעֲצוּמִים, אֶת זֶה לְעֻמַּת זֶה עָשִׂיתָ בְּחָכְמָתְךָ הַגְּדוֹלָה, וְנָתַתָּ מָקוֹם לִטְעוֹת, כִּי נִמְצָאִים כְּנֶגְדָּם שַׁקְרָנִים וּצְבוּעִים הַמִתְדַּמִּים כְּקוֹף בִּפְנֵי אָדָם, וּמִתְפָּאֲרִים גַּם כֵּן בִּגְדוֹלוֹת וְנִפְלָאוֹת, כְּאִלּוּ אֵין שׁוּם דָּבָר נִמְנַע מֵהֶם, וְכָל הַגְּדוֹלוֹת וְהַנּוֹרָאוֹת הַיּוֹצְאִים מִפִּי הַצַּדִּיקִים בֶּאֱמֶת, הֵם מְדַבְּרִים בִּלְשׁוֹנוֹת כָּאֵלֶּה בְּשֶׁקֶר וְטָעוּת. עַל כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים, שֶׁתְּרַחֵם עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מִן הַשַּׁקְרָנִים וְהַצְּבוּעִים הַמִתְלַבְּשִׁים בְּטַלִּית שֶׁאֵינוֹ שֶׁלָּהֶם, וּמִתְפָּאֲרִין עַצְמָן בִּגְדוֹלוֹת וְנִפְלָאוֹת בְּשֶׁקֶר. שָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ שׁוֹמֵר יִשְׂרָאֵל, שֶׁלֹּא נִטְעֶה בָּהֶם וְלֹא נֹאבֶה לָהֶם וְלֹא נִשְׁמַע אֲלֵיהֶם, וְלֹא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם כֹּחַ וּשְׁלִיטָה לְהַזִּיק לָנוּ כְּלָל לֹא בְּגַשְׁמִיּוּת וְלֹא בְּרוּחָנִיּוּת. וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ דַעַת אֲמִתִּי שֶׁנִּזְכֶּה לְהַבְחִין וְלִבְחֹר בְּהָאֱמֶת לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים וּלְהַנִּלְוִים אֲלֵיהֶם בֶּאֱמֶת, וְתָשִׂים חֶלְקֵנוּ עִמָּהֶם לְעוֹלָם: EN: Singular Master — full of mercy; Hashem G‑d of truth: guard me and save me through Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses — that I not err and go astray in the ways of the world; and that I not mislead myself and not mislead others. Segment 5 HE: וְתַעֲזֹר לָנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה בְּסֵבֶר פָּנִים יָפוֹת לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים וּכְשֵׁרִים בֶּאֱמֶת, וּתְזַכֵּנוּ לְשַׁבֵּר לִבֵּנוּ הָאַכְזָר וּלְהָפְכוֹ לְרַחֲמָנוּת, וְלֹא יִהְיֶה לִבֵּנוּ קָשֶׁה כָּאֶבֶן, רַק תַּעַזְרֵנוּ לַהֲפֹךְ לֵב הָאֶבֶן לְלֵב רַךְ כַּמַּיִם, לְרַחֵם בֶּאֱמֶת עַל עֲנִיִּים הֲגוּנִים כְּשֵׁרִים אֲמִתִּיִּים בְּרַחֲמָנוּת גָּדוֹל כָּרָאוּי, לָתֵת לָהֶם כָּל צָרְכָּם דֵּי מַחְסוֹרָם אֲשֶׁר יֶחְסַר לָהֶם. וְנִזְכֶּה לְיַחֵד יִחוּדִים גְּדוֹלִים בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה לְמַעְלָה לְמַעְלָה עַל־יְדֵי צִדְקוֹתֵינוּ. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ וְתִתֶּן לָנוּ כֹחַ שֶׁיִּהְיֶה נַעֲשָׂה עַל־יְדֵי הַצְּדָקָה שֶׁלָּנוּ בְּחִינַת יִ'חוּד בְּ'רָכָה קְ'דֻשָּׁה בְּכָל הָעוֹלָמוֹת הַקְּדוֹשִׁים עַד לְמַעְלָה מַעְלָה: EN: Master of the Universe: You know the immensity and the strength and the loftiness of the holiness and the sublimity of the level of the true tzadikim of every generation — and in particular of the true tzadikim of our generation. For You know all their holy and awesome and wondrous ways; and all the self-sacrifice that they sacrifice themselves always at every time and every moment — to draw the Jewish people [Yisrael] close to their Father in Heaven. And You know all the obstacles that they suffer and all the efforts they make at every time — for our sake; to arouse in us the love and the fear of G‑d. And therefore I have come before You — full of mercy; Who bestows lovingkindness upon the guilty: that You pour Your mercy upon us; and give us power and strength to truly draw close to the true holy tzadikim; and to cling to them in truth; and to set our portion with them forever. Segment 6 HE: אָנָּא יְהֹוָה, אוֹהֵב צְדָקָה וּמִשְׁפָּט, זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְקַיֵּם מִצְוַת צְדָקָה בִּשְׁלֵמוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, עִם כָּל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְכַוָּנוֹתֶיהָ וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיִם בָּהּ. וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי הַצְּדָקָה לְבַטֵּל וּלְשַׁבֵּר תַּאֲוַת נִאוּף מֵאִתָּנוּ, וְתַבְדִּילֵנו מִן הַצְּבוּעִים וְהַשַּׁקְרָנִים, וְלֹא תַכְשִׁיל אוֹתָנוּ בַּעֲנִיִּים שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים. וְתִשְׁמְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁלֹּא יִהְיֶה נִפְגָּם אֶצְלֵנוּ חַס וְשָׁלוֹם, הַיִּ'חוּד בְּ'רָכָה קְ'דֻשָּׁה, הַנַּעֲשָׂה עַל־יְדֵי הַצְּדָקָה, שֶׁלֹּא יִתְגַּבֵּר עַל־יְדֵי־זֶה תַּאֲוַת נִאוּף חַס וְשָׁלוֹם. מָלֵא רַחֲמִים, חָפֵץ חֶסֶד, אַל תְּדִינֵנִי כְּמִפְעָלַי, וְאַל תַּעֲשֶׂה לִי כַּחֲטָאַי, רַק תְּרַחֵם עָלַי כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, כְּרֹב חֲסָדֶיךָ, וְתִשְׁמֹר אַתָּה בְּעַצְמְךָ אֶת הַצְּדָקָה שֶׁלִּי שֶׁלֹּא יִינְקוּ מִמֶּנָּה הַחִיצוֹנִים חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא יִהְיֶה לָהֶם כֹּחַ לִפְגֹּם הַיִּ'חוּד בְּ'רָכָה קְ'דֻשָּׁה, הַנַּעֲשָׂה עַל־יְדֵי הַצְּדָקָה שֶׁלִּי, וְלֹא תִתֵּן לָהֶם כֹּחַ לְהַגְבִּיר עַל־יְדֵי־זֶה תַּאֲוַת נִאוּף חַס וְשָׁלוֹם, כִּי כָּל כַּוָּנָתִי בְּהַצְּדָקָה שֶׁאַתָּה מְזַכֵּנִי לִתֵּן בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, הוּא רַק בִּשְׁבִיל מִצְוַת צְדָקָה לְבַד, כְּדֵי לַעֲשׂוֹת נַחַת רוּחַ לְפָנֶיךָ, אֲשֶׁר צִוִּיתָנוּ בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה לִתֵּן צְדָקָה, וְהִזְהַרְתָּ אוֹתָנוּ עַל זֶה מְאֹד בְּכַמָּה וְכַמָּה אַזְהָרוֹת, וְכָל כַּוָּנָתִי בִּנְתִינַת הַצְּדָקָה לְתַקֵּן וְלֹא לְקַלְקֵל חַס וְשָׁלוֹם, עַל כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ לִשְׁטֹחַ כַּפַּי לְרַחֲמֶיךָ, שֶׁתִּשְׁמְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ מֵעֲנִיִּים שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים. וְתִהְיֶה עִמִּי תָמִיד, וְתַצִּילֵנִי וְתִשְׁמְרֵנִי בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא יִהְיֶה שׁוּם כֹּחַ וּשְׁלִיטָה לְהַחִיצוֹנִים לִינֹק מֵהַצְּדָקָה שֶׁלִּי, וְלֹא יוּכְלוּ לְקַלְקְלָהּ בְּשׁוּם אֹפֶן, כִּי אֲנִי נוֹתֵן כָּל הַצְּדָקוֹת שֶׁלִּי עַל דַּעַת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים הַגְּדוֹלִים בְּמַעֲלָה, וְהֵם יַעֲלוּ אֶת מִצְוַת הַצְּדָקָה שֶׁלִּי, וְיַעֲשׂוּ וִיתַקְּנוּ עַל־יָדָהּ יִחוּדִים גְּדוֹלִים לְמַעְלָה לְמַעְלָה בְּתַכְלִית הַקְּדֻשָּׁה הָעֶלְיוֹנָה בֶּאֱמֶת. וְיִהְיֶה לְךָ נַחַת רוּחַ וְשַׁעֲשׁוּעִים גְּדוֹלִים עַל־יְדֵי הַצְּדָקָה שֶׁלִּי. וּתְזַכֵּנִי לְשַׁבֵּר תַּאֲוַת נִאוּף לְגַמְרֵי וְלִזְכּוֹת לְתִקּוּן הַבְּרִית בֶּאֱמֶת עַל־יְדֵי כֹחַ וּזְכוּת הַצְּדָקָה שֶׁלִּי. טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל, זַכֵּנִי לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, בְּאֹפֶן שֶׁתִּהְיֶה הַצְּדָקָה תִּקּוּן גָּדוֹל לְנַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי, וְלָא אֵיעוּל בְּכִסּוּפָא קַמָּךְ. וְתִשְׁמֹר אֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל הַצַּדִּיקִים וְהַכְּשֵׁרִים אֲשֶׁר פַּרְנָסָתָם עַל־יְדֵי צְדָקָה, שֶׁלֹּא יַגִּיעַ לְיָדָם שׁוּם צְדָקָה פְּגוּמָה מֵאַנְשֵׁי נִאוּף וָרֶשַׁע, אֲשֶׁר הַצְּדָקָה שֶׁלָּהֶם מַזֶּקֶת לְהַמְקַבְּלִים, רַק תְּסַבֵּב סִבּוֹת לְטוֹבָה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁכָּל הָרְשָׁעִים וְהַנּוֹאֲפִים הַנּוֹתְנִים צְדָקָה, שֶׁכָּל צִדְקָתָם תַּגִּיעַ לְהַשַּׁקְרָנִים וְהַצְּבוּעִים, וְהַצַּדִּיקִים וְהַכְּשֵׁרִים הָאֲמִתִּיִּים יִנָּצְלוּ מֵהֶם מִלְּקַבֵּל צְדָקָה פְּגוּמָה שֶׁלָּהֶם, שֶׁלֹּא תְקַלְקֵל הַצְּדָקָה פְּגוּמָה שֶׁלָּהֶם אֶת דִּבּוּר פִּיהֶם הַקָּדוֹשׁ שֶׁמְּקַבְּלִים הַצַּדִּיקִים מִבַּעֲלֵי הַצְּדָקָה. וְתַזְמִין לָנוּ וּלְכָל יִשְׂרָאֵל פַּרְנָסָה בְּכָבוֹד וּבְכַשְׁרוּת, וְלֹא יִהְיֶה אֲחִיזָה לְהַסִּטְרָא אַחֲרָא בְּפַרְנָסוֹתֵינוּ כְּלָל, רַק נִזְכֶּה לְפַרְנָסָה טוֹבָה בְּכָבוֹד וּבְרֶוַח בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, בְּאֹפֶן שֶׁנִזְכֶּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת: EN: And help us that we merit to give much charity [tzedakah] with a pleasant countenance [seiver panim yafot] to fitting poor people and to the truly worthy ones of Israel who need to be supported; and may we merit to give charity with a generous eye [ayin tovah] and with a good heart — always; until we merit through the charity to draw down and to elevate the holiness throughout all the holy worlds — higher and higher. Segment 7 HE: וְזַכֵּנִי לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וּבַעֲבוֹדָתְךָ הָאֲמִתִּיִּית בִּתְמִימוּת בֶּאֱמֶת, וְלֹא אֵלֵךְ בִּגְדוֹלוֹת וּבְנִפְלָאוֹת מִמֶּנִּי, רַק אַשְׁוֶה וַאֲדַמֶּה נַפְשִׁי כְּגָמוּל עֲלֵי אִמּוֹ, כַּגָּמוּל עָלַי נַפְשִׁי. וְאֶזְכֶּה לַעֲסֹק בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה בְּפֶה מָלֵא, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה בְּתוֹךְ כְּלַל יִשְׂרָאֵל הַכְּשֵׁרִים, לְהַכְרִית וּלְכַלּוֹת וּלְבַעֵר אֶת כָּל הַקּוֹצִים וְהַחוֹחִים הַסּוֹבְבִים אֶת הַשּׁוֹשַׁנָּה הָעֶלְיוֹנָה. וְלֹא יִהְיֶה שׁוּם כֹּחַ לְהַשַּׁקְרָנִים וְהַצְּבוּעִים הַמִּתְפָּאֲרִים בִּשְׁקָרִים לִינֹק מִדִּבּוּרֵנוּ כְּלָל, וּתְבַעֵר הַשֶּׁקֶר מִן הָעוֹלָם, וּתְגַלֶּה הָאֱמֶת בָּעוֹלָם, וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, שְׂפַת אֱמֶת תִּכּוֹן לָעַד, וְעַד אַרְגִּיעָה לְשׁוֹן שָׁקֶר. וְנֶאֱמַר, חֶסֶד וֶאֱמֶת נִפְגָּשׁוּ, צֶדֶק וְשָׁלוֹם נָשָׁקוּ. אֱמֶת מֵאֶרֶץ תִּצְמָח, וְצֶדֶק מִשָּׁמַיִם נִשְׁקָף. הַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי, כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי, אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּוֹם. וְאַל תַּצֵּל מִפִּי דְבַר־אֱמֶת עַד מְאֹד, כִּי לְמִשְׁפָּטֶיךָ יִחָלְתִּי. וַאֲנִי תְפִלָּתִי לְךָ יְהֹוָה עֵת רָצוֹן, אֱלֹהִים בְּרָב חַסְדֶּךָ עֲנֵנִי בֶּאֱמֶת יִשְׁעֶךָ: EN: Please Hashem — Who loves righteousness and justice [Psalms 33:5]: grant us merit through Your abundant mercies to fulfill the commandment of charity in truth — as is truly fitting; and in particular — to fulfill it properly in all its details and fine points and intentions; and to draw down the true meaning of the tzedakah [din tzedakah] and the true meaning of proper judgment [mishpat]; and to truly unify the Name in the aspect of charity [bechinas tzedakah]; and to draw down the lovingkindness through the judgment and the judgment through the lovingkindness — until the verse is fulfilled: Lovingkindness and truth have met; righteousness and peace have kissed [Psalms 85:11]. And may we merit through the charity to complete repair of the soul [tikkun ha'neshamah]; and to repair the blemishes of all the incarnations [gilgulim]; and to raise up and to elevate all the fallen sparks [nitztozos] to their holy root; until we merit to a great and complete salvation — in such a manner that we merit to be as Your good will desires in truth. And grant me merit to engage in Your holy Torah and in Your true service in wholesomeness [temimut] in truth; and not to deviate from it right or left at all. As for me — my prayer is to You, Hashem, at a time of favor; O G‑d — in the abundance of Your lovingkindness; answer me in the truth of Your salvation [Psalms 69:14]. # Section 16 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/16/ Section 16 ח"ב טז Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/16 Segment 2 HE: ח"ב טז אָדוֹן יָחִיד, מָלֵא רַחֲמִים, יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱמֶת. שָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, מִן כַּת הַשַּׁקְרָנִים וְהַצְּבוּעִים. רַחֵם עָלַי וְשָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי, שֶׁלֹּא יֻדְבַּק בִּי שׁוּם דְּבַר שֶׁקֶר וְלֹא שׁוּם תְּנוּעָה שֶׁל שֶׁקֶר, וְלֹא יֵצֵא מִפִּי דְּבַר שֶׁקֶר וּצְבִיעוּת חַס וְשָׁלוֹם וְלֹא יַעֲלֶה עַל דַּעְתִּי חַס וְשָׁלוֹם, לְהִתְפָּאֵר בִּגְדוֹלוֹת וְנִפְלָאוֹת מִמֶּנִּי, וְלֹא אַטְעֶה אֶת עַצְמִי וְלֹא אַטְעֶה אֶת אֲחֵרִים: EN: Be gracious to me O G‑d — for man gasps for me; all day he fights and oppresses me. Segment 4 HE: ב אָב רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת גֹּדֶל עֹצֶם רוֹמְמוּת קְדֻשַּׁת מַעֲלָתָם שֶׁל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים בְּנֵי עֲלִיָּה, וְאֶת יְקָר תִּפְאֶרֶת גְּדֻלָּתָם אֲשֶׁר זָכוּ לְמַה שֶּׁזָכוּ, אֲשֶׁר דַּרְכָּם לִפְעָמִים לְדַבֵּר גְּדוֹלוֹת וְנִפְלָאוֹת נוֹרָאוֹת בֶּאֱמֶת וּבְתָמִים, וְכָל דִּבְרֵיהֶם אֱמֶת וָצֶדֶק, אֲשֶׁר עַל־יְדֵי גְּדוֹלוֹת וְנִפְלָאוֹת הַנִּשְׁמַע מִפִּיהֶם הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא מְאֹד, יְכוֹלִים לֵידַע וּלְהַבְחִין גְּדֻלַּת הַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ שְׁמוֹ, אֲשֶׁר חָלַק מֵחָכְמָתוֹ לִירֵאָיו, וְנָתַן כֹּחַ לְצַדִּיקָיו הָאֲמִתִּיִּים לְהַשִּׂיג הַשָּׂגוֹת כָּאֵלֶּה, וּלְדַבֵּר בֶּאֱמֶת גְּדוֹלוֹת וְנוֹרָאוֹת כָּאֵלֶּה. אֲבָל בְּנִפְלְאוֹתֶיךָ הָעֲצוּמִים, אֶת זֶה לְעֻמַּת זֶה עָשִׂיתָ בְּחָכְמָתְךָ הַגְּדוֹלָה, וְנָתַתָּ מָקוֹם לִטְעוֹת, כִּי נִמְצָאִים כְּנֶגְדָּם שַׁקְרָנִים וּצְבוּעִים הַמִתְדַּמִּים כְּקוֹף בִּפְנֵי אָדָם, וּמִתְפָּאֲרִים גַּם כֵּן בִּגְדוֹלוֹת וְנִפְלָאוֹת, כְּאִלּוּ אֵין שׁוּם דָּבָר נִמְנַע מֵהֶם, וְכָל הַגְּדוֹלוֹת וְהַנּוֹרָאוֹת הַיּוֹצְאִים מִפִּי הַצַּדִּיקִים בֶּאֱמֶת, הֵם מְדַבְּרִים בִּלְשׁוֹנוֹת כָּאֵלֶּה בְּשֶׁקֶר וְטָעוּת. עַל כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים, שֶׁתְּרַחֵם עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מִן הַשַּׁקְרָנִים וְהַצְּבוּעִים הַמִתְלַבְּשִׁים בְּטַלִּית שֶׁאֵינוֹ שֶׁלָּהֶם, וּמִתְפָּאֲרִין עַצְמָן בִּגְדוֹלוֹת וְנִפְלָאוֹת בְּשֶׁקֶר. שָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ שׁוֹמֵר יִשְׂרָאֵל, שֶׁלֹּא נִטְעֶה בָּהֶם וְלֹא נֹאבֶה לָהֶם וְלֹא נִשְׁמַע אֲלֵיהֶם, וְלֹא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם כֹּחַ וּשְׁלִיטָה לְהַזִּיק לָנוּ כְּלָל לֹא בְּגַשְׁמִיּוּת וְלֹא בְּרוּחָנִיּוּת. וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ דַעַת אֲמִתִּי שֶׁנִּזְכֶּה לְהַבְחִין וְלִבְחֹר בְּהָאֱמֶת לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים וּלְהַנִּלְוִים אֲלֵיהֶם בֶּאֱמֶת, וְתָשִׂים חֶלְקֵנוּ עִמָּהֶם לְעוֹלָם: EN: Singular Master — full of mercy; Hashem G‑d of truth: guard me and save me through Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses — that I not err and go astray in the ways of the world; and that I not mislead myself and not mislead others. Segment 5 HE: וְתַעֲזֹר לָנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה בְּסֵבֶר פָּנִים יָפוֹת לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים וּכְשֵׁרִים בֶּאֱמֶת, וּתְזַכֵּנוּ לְשַׁבֵּר לִבֵּנוּ הָאַכְזָר וּלְהָפְכוֹ לְרַחֲמָנוּת, וְלֹא יִהְיֶה לִבֵּנוּ קָשֶׁה כָּאֶבֶן, רַק תַּעַזְרֵנוּ לַהֲפֹךְ לֵב הָאֶבֶן לְלֵב רַךְ כַּמַּיִם, לְרַחֵם בֶּאֱמֶת עַל עֲנִיִּים הֲגוּנִים כְּשֵׁרִים אֲמִתִּיִּים בְּרַחֲמָנוּת גָּדוֹל כָּרָאוּי, לָתֵת לָהֶם כָּל צָרְכָּם דֵּי מַחְסוֹרָם אֲשֶׁר יֶחְסַר לָהֶם. וְנִזְכֶּה לְיַחֵד יִחוּדִים גְּדוֹלִים בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה לְמַעְלָה לְמַעְלָה עַל־יְדֵי צִדְקוֹתֵינוּ. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ וְתִתֶּן לָנוּ כֹחַ שֶׁיִּהְיֶה נַעֲשָׂה עַל־יְדֵי הַצְּדָקָה שֶׁלָּנוּ בְּחִינַת יִ'חוּד בְּ'רָכָה קְ'דֻשָּׁה בְּכָל הָעוֹלָמוֹת הַקְּדוֹשִׁים עַד לְמַעְלָה מַעְלָה: EN: Master of the Universe: You know the immensity and the strength and the loftiness of the holiness and the sublimity of the level of the true tzadikim of every generation — and in particular of the true tzadikim of our generation. For You know all their holy and awesome and wondrous ways; and all the self-sacrifice that they sacrifice themselves always at every time and every moment — to draw the Jewish people [Yisrael] close to their Father in Heaven. And You know all the obstacles that they suffer and all the efforts they make at every time — for our sake; to arouse in us the love and the fear of G‑d. And therefore I have come before You — full of mercy; Who bestows lovingkindness upon the guilty: that You pour Your mercy upon us; and give us power and strength to truly draw close to the true holy tzadikim; and to cling to them in truth; and to set our portion with them forever. Segment 6 HE: אָנָּא יְהֹוָה, אוֹהֵב צְדָקָה וּמִשְׁפָּט, זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְקַיֵּם מִצְוַת צְדָקָה בִּשְׁלֵמוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, עִם כָּל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְכַוָּנוֹתֶיהָ וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיִם בָּהּ. וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי הַצְּדָקָה לְבַטֵּל וּלְשַׁבֵּר תַּאֲוַת נִאוּף מֵאִתָּנוּ, וְתַבְדִּילֵנו מִן הַצְּבוּעִים וְהַשַּׁקְרָנִים, וְלֹא תַכְשִׁיל אוֹתָנוּ בַּעֲנִיִּים שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים. וְתִשְׁמְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁלֹּא יִהְיֶה נִפְגָּם אֶצְלֵנוּ חַס וְשָׁלוֹם, הַיִּ'חוּד בְּ'רָכָה קְ'דֻשָּׁה, הַנַּעֲשָׂה עַל־יְדֵי הַצְּדָקָה, שֶׁלֹּא יִתְגַּבֵּר עַל־יְדֵי־זֶה תַּאֲוַת נִאוּף חַס וְשָׁלוֹם. מָלֵא רַחֲמִים, חָפֵץ חֶסֶד, אַל תְּדִינֵנִי כְּמִפְעָלַי, וְאַל תַּעֲשֶׂה לִי כַּחֲטָאַי, רַק תְּרַחֵם עָלַי כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, כְּרֹב חֲסָדֶיךָ, וְתִשְׁמֹר אַתָּה בְּעַצְמְךָ אֶת הַצְּדָקָה שֶׁלִּי שֶׁלֹּא יִינְקוּ מִמֶּנָּה הַחִיצוֹנִים חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא יִהְיֶה לָהֶם כֹּחַ לִפְגֹּם הַיִּ'חוּד בְּ'רָכָה קְ'דֻשָּׁה, הַנַּעֲשָׂה עַל־יְדֵי הַצְּדָקָה שֶׁלִּי, וְלֹא תִתֵּן לָהֶם כֹּחַ לְהַגְבִּיר עַל־יְדֵי־זֶה תַּאֲוַת נִאוּף חַס וְשָׁלוֹם, כִּי כָּל כַּוָּנָתִי בְּהַצְּדָקָה שֶׁאַתָּה מְזַכֵּנִי לִתֵּן בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, הוּא רַק בִּשְׁבִיל מִצְוַת צְדָקָה לְבַד, כְּדֵי לַעֲשׂוֹת נַחַת רוּחַ לְפָנֶיךָ, אֲשֶׁר צִוִּיתָנוּ בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה לִתֵּן צְדָקָה, וְהִזְהַרְתָּ אוֹתָנוּ עַל זֶה מְאֹד בְּכַמָּה וְכַמָּה אַזְהָרוֹת, וְכָל כַּוָּנָתִי בִּנְתִינַת הַצְּדָקָה לְתַקֵּן וְלֹא לְקַלְקֵל חַס וְשָׁלוֹם, עַל כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ לִשְׁטֹחַ כַּפַּי לְרַחֲמֶיךָ, שֶׁתִּשְׁמְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ מֵעֲנִיִּים שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים. וְתִהְיֶה עִמִּי תָמִיד, וְתַצִּילֵנִי וְתִשְׁמְרֵנִי בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא יִהְיֶה שׁוּם כֹּחַ וּשְׁלִיטָה לְהַחִיצוֹנִים לִינֹק מֵהַצְּדָקָה שֶׁלִּי, וְלֹא יוּכְלוּ לְקַלְקְלָהּ בְּשׁוּם אֹפֶן, כִּי אֲנִי נוֹתֵן כָּל הַצְּדָקוֹת שֶׁלִּי עַל דַּעַת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים הַגְּדוֹלִים בְּמַעֲלָה, וְהֵם יַעֲלוּ אֶת מִצְוַת הַצְּדָקָה שֶׁלִּי, וְיַעֲשׂוּ וִיתַקְּנוּ עַל־יָדָהּ יִחוּדִים גְּדוֹלִים לְמַעְלָה לְמַעְלָה בְּתַכְלִית הַקְּדֻשָּׁה הָעֶלְיוֹנָה בֶּאֱמֶת. וְיִהְיֶה לְךָ נַחַת רוּחַ וְשַׁעֲשׁוּעִים גְּדוֹלִים עַל־יְדֵי הַצְּדָקָה שֶׁלִּי. וּתְזַכֵּנִי לְשַׁבֵּר תַּאֲוַת נִאוּף לְגַמְרֵי וְלִזְכּוֹת לְתִקּוּן הַבְּרִית בֶּאֱמֶת עַל־יְדֵי כֹחַ וּזְכוּת הַצְּדָקָה שֶׁלִּי. טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל, זַכֵּנִי לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, בְּאֹפֶן שֶׁתִּהְיֶה הַצְּדָקָה תִּקּוּן גָּדוֹל לְנַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי, וְלָא אֵיעוּל בְּכִסּוּפָא קַמָּךְ. וְתִשְׁמֹר אֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל הַצַּדִּיקִים וְהַכְּשֵׁרִים אֲשֶׁר פַּרְנָסָתָם עַל־יְדֵי צְדָקָה, שֶׁלֹּא יַגִּיעַ לְיָדָם שׁוּם צְדָקָה פְּגוּמָה מֵאַנְשֵׁי נִאוּף וָרֶשַׁע, אֲשֶׁר הַצְּדָקָה שֶׁלָּהֶם מַזֶּקֶת לְהַמְקַבְּלִים, רַק תְּסַבֵּב סִבּוֹת לְטוֹבָה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁכָּל הָרְשָׁעִים וְהַנּוֹאֲפִים הַנּוֹתְנִים צְדָקָה, שֶׁכָּל צִדְקָתָם תַּגִּיעַ לְהַשַּׁקְרָנִים וְהַצְּבוּעִים, וְהַצַּדִּיקִים וְהַכְּשֵׁרִים הָאֲמִתִּיִּים יִנָּצְלוּ מֵהֶם מִלְּקַבֵּל צְדָקָה פְּגוּמָה שֶׁלָּהֶם, שֶׁלֹּא תְקַלְקֵל הַצְּדָקָה פְּגוּמָה שֶׁלָּהֶם אֶת דִּבּוּר פִּיהֶם הַקָּדוֹשׁ שֶׁמְּקַבְּלִים הַצַּדִּיקִים מִבַּעֲלֵי הַצְּדָקָה. וְתַזְמִין לָנוּ וּלְכָל יִשְׂרָאֵל פַּרְנָסָה בְּכָבוֹד וּבְכַשְׁרוּת, וְלֹא יִהְיֶה אֲחִיזָה לְהַסִּטְרָא אַחֲרָא בְּפַרְנָסוֹתֵינוּ כְּלָל, רַק נִזְכֶּה לְפַרְנָסָה טוֹבָה בְּכָבוֹד וּבְרֶוַח בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, בְּאֹפֶן שֶׁנִזְכֶּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת: EN: And help us that we merit to give much charity [tzedakah] with a pleasant countenance [seiver panim yafot] to fitting poor people and to the truly worthy ones of Israel who need to be supported; and may we merit to give charity with a generous eye [ayin tovah] and with a good heart — always; until we merit through the charity to draw down and to elevate the holiness throughout all the holy worlds — higher and higher. Segment 7 HE: וְזַכֵּנִי לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וּבַעֲבוֹדָתְךָ הָאֲמִתִּיִּית בִּתְמִימוּת בֶּאֱמֶת, וְלֹא אֵלֵךְ בִּגְדוֹלוֹת וּבְנִפְלָאוֹת מִמֶּנִּי, רַק אַשְׁוֶה וַאֲדַמֶּה נַפְשִׁי כְּגָמוּל עֲלֵי אִמּוֹ, כַּגָּמוּל עָלַי נַפְשִׁי. וְאֶזְכֶּה לַעֲסֹק בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה בְּפֶה מָלֵא, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה בְּתוֹךְ כְּלַל יִשְׂרָאֵל הַכְּשֵׁרִים, לְהַכְרִית וּלְכַלּוֹת וּלְבַעֵר אֶת כָּל הַקּוֹצִים וְהַחוֹחִים הַסּוֹבְבִים אֶת הַשּׁוֹשַׁנָּה הָעֶלְיוֹנָה. וְלֹא יִהְיֶה שׁוּם כֹּחַ לְהַשַּׁקְרָנִים וְהַצְּבוּעִים הַמִּתְפָּאֲרִים בִּשְׁקָרִים לִינֹק מִדִּבּוּרֵנוּ כְּלָל, וּתְבַעֵר הַשֶּׁקֶר מִן הָעוֹלָם, וּתְגַלֶּה הָאֱמֶת בָּעוֹלָם, וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, שְׂפַת אֱמֶת תִּכּוֹן לָעַד, וְעַד אַרְגִּיעָה לְשׁוֹן שָׁקֶר. וְנֶאֱמַר, חֶסֶד וֶאֱמֶת נִפְגָּשׁוּ, צֶדֶק וְשָׁלוֹם נָשָׁקוּ. אֱמֶת מֵאֶרֶץ תִּצְמָח, וְצֶדֶק מִשָּׁמַיִם נִשְׁקָף. הַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי, כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי, אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּוֹם. וְאַל תַּצֵּל מִפִּי דְבַר־אֱמֶת עַד מְאֹד, כִּי לְמִשְׁפָּטֶיךָ יִחָלְתִּי. וַאֲנִי תְפִלָּתִי לְךָ יְהֹוָה עֵת רָצוֹן, אֱלֹהִים בְּרָב חַסְדֶּךָ עֲנֵנִי בֶּאֱמֶת יִשְׁעֶךָ: EN: Please Hashem — Who loves righteousness and justice [Psalms 33:5]: grant us merit through Your abundant mercies to fulfill the commandment of charity in truth — as is truly fitting; and in particular — to fulfill it properly in all its details and fine points and intentions; and to draw down the true meaning of the tzedakah [din tzedakah] and the true meaning of proper judgment [mishpat]; and to truly unify the Name in the aspect of charity [bechinas tzedakah]; and to draw down the lovingkindness through the judgment and the judgment through the lovingkindness — until the verse is fulfilled: Lovingkindness and truth have met; righteousness and peace have kissed [Psalms 85:11]. And may we merit through the charity to complete repair of the soul [tikkun ha'neshamah]; and to repair the blemishes of all the incarnations [gilgulim]; and to raise up and to elevate all the fallen sparks [nitztozos] to their holy root; until we merit to a great and complete salvation — in such a manner that we merit to be as Your good will desires in truth. And grant me merit to engage in Your holy Torah and in Your true service in wholesomeness [temimut] in truth; and not to deviate from it right or left at all. As for me — my prayer is to You, Hashem, at a time of favor; O G‑d — in the abundance of Your lovingkindness; answer me in the truth of Your salvation [Psalms 69:14]. # ח"ב יז URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/17/ Section 17 ח"ב יז Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/17 Segment 3 HE: ח"ב יז ג אָב עֵינֵי כֹל אֵלֶיךָ יְשַׂבֵּרוּ וְאַתָּה נוֹתֵן לָהֶם אֶת אָכְלָם בְּעִתּוֹ, פּוֹתֵחַ אֶת יָדֶיךָ וּמַשְׂבִּיעַ לְכָל חַי רָצוֹן. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, תֶּן לִי פַּרְנָסָה בְּכָבוֹד קֹדֶם שֶׁאֶצְטָרֵךְ לָהּ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָסוּר מֵרַע וְלַעֲשׂוֹת הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ תָמִיד, וְלִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה הַפַּרְנָסָה מְבַלְבֶּלֶת אוֹתִי וּמוֹנַעַת אוֹתִי וּמַחְלֶשֶׁת דַּעְתִּי מִלְּהִתְחַזֵּק בַּעֲבוֹדָתֶךָ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יָדַעְתִּי כִּי אֲנִי רָחוֹק מִפַּרְנָסָה בְּכָבוֹד מְאֹד מְאֹד, כִּי פָּגַמְתִּי נֶגְדְּךָ מְאֹד, הֲרֵעוֹתִי אֶת מַעֲשַׂי וְקִפַּחְתִּי אֶת פַּרְנָסָתִי. אֲבָל בָּאתִי לְפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים, כְּעָנִי בַּפֶּתַח כְּדַל וְאֶבְיוֹן הַמַּחֲזִיר עַל הַפְּתָחִים, פּוֹרֵשׂ כַּפָּיו, שׁוֹאֵל וּמְבַקֵּשׁ מַתְּנַת חִנָּם וְנִדְבַת חֶסֶד, שֶׁתְּחָנֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְבַד, בַּחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים לְבַד, וְתַזְמִין לִי פַּרְנָסָתִי מִן הַשָּׁמַיִם וְתִתֶּן לִי כָּל צְרָכַי וְכָל צָרְכֵי אַנְשֵׁי בֵיתִי וְכָל הַתְּלוּיִם בִּי וְכָל הַנִּלְוִים אֵלֵינוּ קֹדֶם שֶׁנִּצְטָרֵךְ לָהֶם, כִּי עֵינֵינוּ לְךָ לְבַד תְּלוּיוֹת, עֵינֵינוּ לְךָ לְבַד מְצַפּוֹת וּמְחַכּוֹת: EN: Singular Master — full of mercy; Hashem G‑d of truth: guard me and save me through Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses — that I not err and go astray in the ways of the world; and that I not mislead myself and not mislead others. Segment 4 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַנְתְּ הוּא לְעֵלָּא מִן כָּל הָעִלּוֹת וְהַסִּבּוֹת, וְאַתָּה יָכוֹל לְסַבֵּב סִבּוֹת לְטוֹבָה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, בְּאֹפֶן שֶׁיַּגִּיעַ לָנוּ הַפַּרְנָסָה בְּנָקֵל בְּלִי שׁוּם בִּלְבּוּלִים וּבְלִי שׁוּם טִרְדּוֹת וִיגִיעוֹת, וּבְלִי שׁוּם סִבּוֹת עַל פִּי דֶרֶךְ הַטֶּבַע, רַק שֶׁתַּזְמִין לָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים הַפַּרְנָסָה בְּנָקֵל וּבִמְהִירוּת גָּדוֹל, וְתִהְיֶה נִמְשֶׁכֶת הַפַּרְנָסָה אֵלֵינוּ לְטוֹבָה בְּהַרְחָבָה גְּדוֹלָה. וְנִזְכֶּה לְבָרֵר הַפַּרְנָסָה בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, שֶׁנִּזְכֶּה לֶאֱכֹל וְלִשְׁתּוֹת בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה שֶּׁתִּתְבָּרֵר אֲכִילָתֵינוּ וּשְׁתִיָּתֵנוּ, וְיִהְיוּ נַעֲשִׂים מֵהֶם בֵּרוּרִים קְדוֹשִׁים בִּבְחִינַת קְטֹרֶת, עַד שֶׁיִּהְיוּ נַעֲשִׂים מֵהֶם אִמְרֵי שָׁפֶר, שֶׁהֵם בְּרָכוֹת וְהוֹדָאוֹת לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ. וְאֵלּוּ הָאִמְרֵי שָׁפֶר יַעֲלוּ וְיִתְחַבְּרוּ עִם הַמֶּלֶךְ, וְיִהְיֶה נַעֲשָׂה מֵהֶם עֲטָרָה לְהַמֶּלֶךְ, וְנִזְכֶּה לִרְאוֹת הָעֲטָרָה הַזֹּאת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, צְאֵינָה וּרְאֵינָה בְּנוֹת צִיּוֹן בַּמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה, בָּעֲטָרָה שֶׁעִטְּרָה לּוֹ אִמּוֹ בְּיוֹם חֲתֻנָּתוֹ וּבְיוֹם שִׂמְחַת לִבּוֹ. וְנִזְכֶּה לִרְאוֹת אֶת הַמֶּלֶךְ בְּיָפְיוֹ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, מֶלֶךְ בְּיָפְיוֹ תֶּחֱזֶינָה עֵינֶיךָ, וְאַל תְּעַכֵּב פַּרְנָסוֹתֵינוּ בִּשְׁבִיל זֶה, כִּי אַתָּה כֹּל תּוּכָל וְלֹא יִבָּצֵר מִמְּךָ מְזִמָּה. כִּי אַתָּה יָכוֹל לְסַבֵּב סִבּוֹת לְטוֹבָה בְּאֹפֶן שֶׁתָּבוֹא לָנוּ הַפַּרְנָסָה בִּמְהִירוּת גָּדוֹל בְּלִי שׁוּם עִכּוּב כְּלָל, וּבְלִי שׁוּם עֵסֶק וְסִבָּה וּבְלִי שׁוּם טִרְדָּא כְּלָל, וְעִם כָּל זֶה נִזְכֶּה לִרְאוֹת הַמֶּלֶךְ בְּיָפְיוֹ בָּעֲטָרָה שֶׁעִטְּרָה לּוֹ אִמּוֹ, הַנַּעֲשֵׂית מִן הָאִמְרֵי שָׁפֶר הַמִּתְבָּרְרִים עַל־יְדֵי הַפַּרְנָסָה וְהָאֲכִילָה דִּקְדֻשָּׁה. וְקַיֵּם לָנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, הַגּוֹאֵל מִשַּׁחַת חַיָּיְכִי הַמְּעַטְּרֵכִי חֶסֶד וְרַחֲמִים, הַמַּשְּׂבִּיעַ בַּטּוֹב עֶדְיֵךְ תִּתְחַדֵּשׁ כַּנֶּשֶׁר נְעוּרָיְכִי: EN: Master of the Universe: You know the immensity and the strength and the loftiness of the holiness and the sublimity of the level of the true tzadikim of every generation — and in particular of the true tzadikim of our generation. For You know all their holy and awesome and wondrous ways; and all the self-sacrifice that they sacrifice themselves always at every time and every moment — to draw the Jewish people [Yisrael] close to their Father in Heaven. And You know all the obstacles that they suffer and all the efforts they make at every time — for our sake; to arouse in us the love and the fear of G‑d. And therefore I have come before You — full of mercy; Who bestows lovingkindness upon the guilty: that You pour Your mercy upon us; and give us power and strength to truly draw close to the true holy tzadikim; and to cling to them in truth; and to set our portion with them forever. Segment 5 HE: אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, עֲשֵׂה לְמַעַנְךָ וְרַחֵם עָלֵינוּ וּתְסַבֵּב סִבּוֹת לְטוֹבָה, בְּאֹפֶן שֶׁתַּגִּיעַ לָנוּ הַפַּרְנָסָה קֹדֶם שֶׁנִּצְטָרֵךְ לָהּ, וְתַזְמִין כָּל צָרְכֵינוּ בְּכָבוֹד וּבְנַחַת וּבְהֶתֵּר וּבִקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וּבְהַרְחָבָה וְנַחַת גָּדוֹל. וְתַצִּילֵנוּ מֵחוֹבוֹת וְהַלְוָאוֹת, וְתַעַזְרֵנוּ לְסַלֵּק מְהֵרָה כָּל הַחוֹבוֹת וְהַלְוָאוֹת שֶׁאָנוּ מְחֻיָּבִים מִכְּבָר, וְתִשְׁמְרֵנוּ מֵעַתָּה מִלָּבוֹא לִידֵי חוֹב עוֹד לְעוֹלָם, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁהַחוֹבוֹת וְהַהַלְוָאוֹת מְבַלְבְּלִים אוֹתָנוּ מְאֹד מִמְּעַט עֲבוֹדָתֶיךָ שֶׁאָנוּ מְכִינִים עַצְמֵינוּ בְּכָל עֵת לְהַתְחִיל בַּעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת. רַחֵם עָלַי וְעָלֵינוּ אָבִינוּ אָב הָרַחֲמָן, הַזָּן אֶת הָעוֹלָם כֻּלּוֹ בְּטוּבוֹ בְּחֵן וּבְחֶסֶד וּבְרַחֲמִים, וְתֵן לִי וּלְכָל חֶבְרָתֵנוּ וּלְכָל יִשְׂרָאֵל פַּרְנָסָה בְּכָבוֹד קֹדֶם שֶׁנִּצְטָרֵךְ לָהּ. בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא נִצְטָרֵךְ לְהַטְרִיד דַּעְתֵּנוּ בְּהַפַּרְנָסָה כְּלָל, וְאַל תַּצְרִיכֵנוּ לֹא לִידֵי מַתְּנַת בָּשָׂר וָדָם וְלֹא לִידֵי הַלְוָאָתָם, כִּי אִם לְיָדְךָ הַמְּלֵאָה הַפְּתוּחָה הַקְּדוֹשָׁה וְהָרְחָבָה, שֶׁלֹּא נֵבוֹשׁ וְלֹא נִכָּלֵם לְעוֹלָם וָעֶד. וְנִזְכֶּה לְבָרֵר הַפַּרְנָסָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בִּבְחִינַת קְטֹרֶת הַמְשַׂמֵּחַ אֶת הַלֵּב. וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ, וְיִמְלֹךְ עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְעַל כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ, וִיקֻיַּם בָּנוּ מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, מֶלֶךְ בְּיָפְיוֹ תֶּחֱזֶינָה עֵינֶיךָ תִּרְאֶינָה אֶרֶץ מַרְחַקִּים. בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ, אָמֵן כֵּן יְהִי רָצוֹן: EN: The eyes of all look expectantly to You; and You give them their food in its season. You open Your hand and satisfy the desire of every living thing [Psalms 145:15–16]. Master of the Universe — have mercy upon us; and give us livelihood [parnasah] and sustenance in abundance and with ease; and in particular — grant each and every one of Israel ample livelihood with ease and with honor and with dignity; that each one not need to toil and to struggle greatly for his livelihood. And help us that we not need to seek our livelihood from the hands of flesh and blood at all; and that we not need to ask and to beg at all. For to You alone are our eyes directed; for You alone our eyes look and wait. Master of the Universe: You are exalted above all causes and all reasons [le'eila min kol ha'ilot v'ha'sibot]; and You are able to arrange causes and reasons for our benefit and for our livelihood — that do not even require a natural process at all. And You know the immensity of the suffering of Israel from the burden of livelihood and sustenance; and how it confuses the mind and the thought and removes the heart from proper service of G‑d. And therefore: have mercy upon us and help and save us and give us our livelihood with ease — that the burden of livelihood not weigh upon us at all; and that we not be confused or disturbed because of it at all in our service of G‑d. And help us always that we merit to truly find our livelihood; and may our food always be close and easy to obtain — like the suckling child who does not suffer at all to receive his nourishment from his mother. And You — Who satisfies abundantly [Psalms 103:5]: Who satisfies your old age with good; that your youth be renewed like the eagle [Psalms 103:5]. Our Father in Heaven — act for Your sake and have mercy upon us; and arrange causes for our benefit; in such a manner that You bring to each and every one of Israel their livelihood with ease — close to them and with no great toil; just as our masters of blessed memory have already said: the livelihood of a person is as difficult as the splitting of the Red Sea [Pesachim 118a]. And just as You split the Red Sea for Israel — so may You split and open for us gates of livelihood and sustenance at every time and every moment; that our livelihood be arranged for each one of us close to us; in a permitted manner [b'heter] and in holiness and in purity; and may our sustenance come to us from the far ends of the earth [Proverbs 31:14]. Speedily in our days — Amen; so may it be Your will. # Section 17 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/17/ Section 17 ח"ב יז Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/17 Segment 3 HE: ח"ב יז ג אָב עֵינֵי כֹל אֵלֶיךָ יְשַׂבֵּרוּ וְאַתָּה נוֹתֵן לָהֶם אֶת אָכְלָם בְּעִתּוֹ, פּוֹתֵחַ אֶת יָדֶיךָ וּמַשְׂבִּיעַ לְכָל חַי רָצוֹן. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, תֶּן לִי פַּרְנָסָה בְּכָבוֹד קֹדֶם שֶׁאֶצְטָרֵךְ לָהּ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָסוּר מֵרַע וְלַעֲשׂוֹת הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ תָמִיד, וְלִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה הַפַּרְנָסָה מְבַלְבֶּלֶת אוֹתִי וּמוֹנַעַת אוֹתִי וּמַחְלֶשֶׁת דַּעְתִּי מִלְּהִתְחַזֵּק בַּעֲבוֹדָתֶךָ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יָדַעְתִּי כִּי אֲנִי רָחוֹק מִפַּרְנָסָה בְּכָבוֹד מְאֹד מְאֹד, כִּי פָּגַמְתִּי נֶגְדְּךָ מְאֹד, הֲרֵעוֹתִי אֶת מַעֲשַׂי וְקִפַּחְתִּי אֶת פַּרְנָסָתִי. אֲבָל בָּאתִי לְפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים, כְּעָנִי בַּפֶּתַח כְּדַל וְאֶבְיוֹן הַמַּחֲזִיר עַל הַפְּתָחִים, פּוֹרֵשׂ כַּפָּיו, שׁוֹאֵל וּמְבַקֵּשׁ מַתְּנַת חִנָּם וְנִדְבַת חֶסֶד, שֶׁתְּחָנֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְבַד, בַּחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים לְבַד, וְתַזְמִין לִי פַּרְנָסָתִי מִן הַשָּׁמַיִם וְתִתֶּן לִי כָּל צְרָכַי וְכָל צָרְכֵי אַנְשֵׁי בֵיתִי וְכָל הַתְּלוּיִם בִּי וְכָל הַנִּלְוִים אֵלֵינוּ קֹדֶם שֶׁנִּצְטָרֵךְ לָהֶם, כִּי עֵינֵינוּ לְךָ לְבַד תְּלוּיוֹת, עֵינֵינוּ לְךָ לְבַד מְצַפּוֹת וּמְחַכּוֹת: EN: Singular Master — full of mercy; Hashem G‑d of truth: guard me and save me through Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses — that I not err and go astray in the ways of the world; and that I not mislead myself and not mislead others. Segment 4 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַנְתְּ הוּא לְעֵלָּא מִן כָּל הָעִלּוֹת וְהַסִּבּוֹת, וְאַתָּה יָכוֹל לְסַבֵּב סִבּוֹת לְטוֹבָה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, בְּאֹפֶן שֶׁיַּגִּיעַ לָנוּ הַפַּרְנָסָה בְּנָקֵל בְּלִי שׁוּם בִּלְבּוּלִים וּבְלִי שׁוּם טִרְדּוֹת וִיגִיעוֹת, וּבְלִי שׁוּם סִבּוֹת עַל פִּי דֶרֶךְ הַטֶּבַע, רַק שֶׁתַּזְמִין לָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים הַפַּרְנָסָה בְּנָקֵל וּבִמְהִירוּת גָּדוֹל, וְתִהְיֶה נִמְשֶׁכֶת הַפַּרְנָסָה אֵלֵינוּ לְטוֹבָה בְּהַרְחָבָה גְּדוֹלָה. וְנִזְכֶּה לְבָרֵר הַפַּרְנָסָה בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, שֶׁנִּזְכֶּה לֶאֱכֹל וְלִשְׁתּוֹת בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה שֶּׁתִּתְבָּרֵר אֲכִילָתֵינוּ וּשְׁתִיָּתֵנוּ, וְיִהְיוּ נַעֲשִׂים מֵהֶם בֵּרוּרִים קְדוֹשִׁים בִּבְחִינַת קְטֹרֶת, עַד שֶׁיִּהְיוּ נַעֲשִׂים מֵהֶם אִמְרֵי שָׁפֶר, שֶׁהֵם בְּרָכוֹת וְהוֹדָאוֹת לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ. וְאֵלּוּ הָאִמְרֵי שָׁפֶר יַעֲלוּ וְיִתְחַבְּרוּ עִם הַמֶּלֶךְ, וְיִהְיֶה נַעֲשָׂה מֵהֶם עֲטָרָה לְהַמֶּלֶךְ, וְנִזְכֶּה לִרְאוֹת הָעֲטָרָה הַזֹּאת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, צְאֵינָה וּרְאֵינָה בְּנוֹת צִיּוֹן בַּמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה, בָּעֲטָרָה שֶׁעִטְּרָה לּוֹ אִמּוֹ בְּיוֹם חֲתֻנָּתוֹ וּבְיוֹם שִׂמְחַת לִבּוֹ. וְנִזְכֶּה לִרְאוֹת אֶת הַמֶּלֶךְ בְּיָפְיוֹ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, מֶלֶךְ בְּיָפְיוֹ תֶּחֱזֶינָה עֵינֶיךָ, וְאַל תְּעַכֵּב פַּרְנָסוֹתֵינוּ בִּשְׁבִיל זֶה, כִּי אַתָּה כֹּל תּוּכָל וְלֹא יִבָּצֵר מִמְּךָ מְזִמָּה. כִּי אַתָּה יָכוֹל לְסַבֵּב סִבּוֹת לְטוֹבָה בְּאֹפֶן שֶׁתָּבוֹא לָנוּ הַפַּרְנָסָה בִּמְהִירוּת גָּדוֹל בְּלִי שׁוּם עִכּוּב כְּלָל, וּבְלִי שׁוּם עֵסֶק וְסִבָּה וּבְלִי שׁוּם טִרְדָּא כְּלָל, וְעִם כָּל זֶה נִזְכֶּה לִרְאוֹת הַמֶּלֶךְ בְּיָפְיוֹ בָּעֲטָרָה שֶׁעִטְּרָה לּוֹ אִמּוֹ, הַנַּעֲשֵׂית מִן הָאִמְרֵי שָׁפֶר הַמִּתְבָּרְרִים עַל־יְדֵי הַפַּרְנָסָה וְהָאֲכִילָה דִּקְדֻשָּׁה. וְקַיֵּם לָנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, הַגּוֹאֵל מִשַּׁחַת חַיָּיְכִי הַמְּעַטְּרֵכִי חֶסֶד וְרַחֲמִים, הַמַּשְּׂבִּיעַ בַּטּוֹב עֶדְיֵךְ תִּתְחַדֵּשׁ כַּנֶּשֶׁר נְעוּרָיְכִי: EN: Master of the Universe: You know the immensity and the strength and the loftiness of the holiness and the sublimity of the level of the true tzadikim of every generation — and in particular of the true tzadikim of our generation. For You know all their holy and awesome and wondrous ways; and all the self-sacrifice that they sacrifice themselves always at every time and every moment — to draw the Jewish people [Yisrael] close to their Father in Heaven. And You know all the obstacles that they suffer and all the efforts they make at every time — for our sake; to arouse in us the love and the fear of G‑d. And therefore I have come before You — full of mercy; Who bestows lovingkindness upon the guilty: that You pour Your mercy upon us; and give us power and strength to truly draw close to the true holy tzadikim; and to cling to them in truth; and to set our portion with them forever. Segment 5 HE: אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, עֲשֵׂה לְמַעַנְךָ וְרַחֵם עָלֵינוּ וּתְסַבֵּב סִבּוֹת לְטוֹבָה, בְּאֹפֶן שֶׁתַּגִּיעַ לָנוּ הַפַּרְנָסָה קֹדֶם שֶׁנִּצְטָרֵךְ לָהּ, וְתַזְמִין כָּל צָרְכֵינוּ בְּכָבוֹד וּבְנַחַת וּבְהֶתֵּר וּבִקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וּבְהַרְחָבָה וְנַחַת גָּדוֹל. וְתַצִּילֵנוּ מֵחוֹבוֹת וְהַלְוָאוֹת, וְתַעַזְרֵנוּ לְסַלֵּק מְהֵרָה כָּל הַחוֹבוֹת וְהַלְוָאוֹת שֶׁאָנוּ מְחֻיָּבִים מִכְּבָר, וְתִשְׁמְרֵנוּ מֵעַתָּה מִלָּבוֹא לִידֵי חוֹב עוֹד לְעוֹלָם, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁהַחוֹבוֹת וְהַהַלְוָאוֹת מְבַלְבְּלִים אוֹתָנוּ מְאֹד מִמְּעַט עֲבוֹדָתֶיךָ שֶׁאָנוּ מְכִינִים עַצְמֵינוּ בְּכָל עֵת לְהַתְחִיל בַּעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת. רַחֵם עָלַי וְעָלֵינוּ אָבִינוּ אָב הָרַחֲמָן, הַזָּן אֶת הָעוֹלָם כֻּלּוֹ בְּטוּבוֹ בְּחֵן וּבְחֶסֶד וּבְרַחֲמִים, וְתֵן לִי וּלְכָל חֶבְרָתֵנוּ וּלְכָל יִשְׂרָאֵל פַּרְנָסָה בְּכָבוֹד קֹדֶם שֶׁנִּצְטָרֵךְ לָהּ. בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא נִצְטָרֵךְ לְהַטְרִיד דַּעְתֵּנוּ בְּהַפַּרְנָסָה כְּלָל, וְאַל תַּצְרִיכֵנוּ לֹא לִידֵי מַתְּנַת בָּשָׂר וָדָם וְלֹא לִידֵי הַלְוָאָתָם, כִּי אִם לְיָדְךָ הַמְּלֵאָה הַפְּתוּחָה הַקְּדוֹשָׁה וְהָרְחָבָה, שֶׁלֹּא נֵבוֹשׁ וְלֹא נִכָּלֵם לְעוֹלָם וָעֶד. וְנִזְכֶּה לְבָרֵר הַפַּרְנָסָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בִּבְחִינַת קְטֹרֶת הַמְשַׂמֵּחַ אֶת הַלֵּב. וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ, וְיִמְלֹךְ עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְעַל כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ, וִיקֻיַּם בָּנוּ מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, מֶלֶךְ בְּיָפְיוֹ תֶּחֱזֶינָה עֵינֶיךָ תִּרְאֶינָה אֶרֶץ מַרְחַקִּים. בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ, אָמֵן כֵּן יְהִי רָצוֹן: EN: The eyes of all look expectantly to You; and You give them their food in its season. You open Your hand and satisfy the desire of every living thing [Psalms 145:15–16]. Master of the Universe — have mercy upon us; and give us livelihood [parnasah] and sustenance in abundance and with ease; and in particular — grant each and every one of Israel ample livelihood with ease and with honor and with dignity; that each one not need to toil and to struggle greatly for his livelihood. And help us that we not need to seek our livelihood from the hands of flesh and blood at all; and that we not need to ask and to beg at all. For to You alone are our eyes directed; for You alone our eyes look and wait. Master of the Universe: You are exalted above all causes and all reasons [le'eila min kol ha'ilot v'ha'sibot]; and You are able to arrange causes and reasons for our benefit and for our livelihood — that do not even require a natural process at all. And You know the immensity of the suffering of Israel from the burden of livelihood and sustenance; and how it confuses the mind and the thought and removes the heart from proper service of G‑d. And therefore: have mercy upon us and help and save us and give us our livelihood with ease — that the burden of livelihood not weigh upon us at all; and that we not be confused or disturbed because of it at all in our service of G‑d. And help us always that we merit to truly find our livelihood; and may our food always be close and easy to obtain — like the suckling child who does not suffer at all to receive his nourishment from his mother. And You — Who satisfies abundantly [Psalms 103:5]: Who satisfies your old age with good; that your youth be renewed like the eagle [Psalms 103:5]. Our Father in Heaven — act for Your sake and have mercy upon us; and arrange causes for our benefit; in such a manner that You bring to each and every one of Israel their livelihood with ease — close to them and with no great toil; just as our masters of blessed memory have already said: the livelihood of a person is as difficult as the splitting of the Red Sea [Pesachim 118a]. And just as You split the Red Sea for Israel — so may You split and open for us gates of livelihood and sustenance at every time and every moment; that our livelihood be arranged for each one of us close to us; in a permitted manner [b'heter] and in holiness and in purity; and may our sustenance come to us from the far ends of the earth [Proverbs 31:14]. Speedily in our days — Amen; so may it be Your will. # ח"ב יח URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/18/ Section 18 ח"ב יח Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/18 Segment 2 HE: ח"ב יח רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, דַּרְכְּךָ אֱלֹהֵינוּ לְהַאֲרִיךְ אַפֶּךָ לָרָעִים וְלַטּוֹבִים, וְהִיא תְהִלָּתֶךָ. מָלֵא רַחֲמִים טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל, אֲשֶׁר דַּרְכְּךָ לְהֵיטִיב לִבְרִיּוֹתֶיךָ, וְאַתָּה מַטֶּה כְּלַפֵּי חֶסֶד תָּמִיד, וְאֵין אַתָּה חָפֵץ לְהַבִּיט וּלְהִסְתַּכֵּל עַל הָרַע וְהָאָוֶן שֶׁאָנוּ עוֹשִׂין חַס וְשָׁלוֹם, רַק אַתָּה מַבִּיט וּמַשְׁגִּיחַ עַל מְעַט הַטּוֹב שֶׁאַתָּה מוֹצֵא בְּקִרְבֵּנוּ בַּחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: לֹא הִבִּיט אָוֶן בְּיַעֲקֹב וְלֹא רָאָה עָמָל בְּיִשְׂרָאֵל, יְהֹוָה אֱלֹהָיו עִמּוֹ, וּתְרוּעַת מֶלֶךְ בּוֹ. וְנֶאֱמַר: אָוֶן אִם רָאִיתִי בְלִבִּי לֹא יִשְׁמַע יְהֹוָה, אָכֵן שָׁמַע אֱלֹהִים, הִקְשִׁיב בְּקוֹל תְּפִלָּתִי. EN: The eyes of all look expectantly to You; and You give them their food in its season. Segment 3 HE: עַל כֵּן מָצָא עַבְדְּךָ אֶת לִבּוֹ עֲדַיִן לְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ, וַעֲדַיִן עֲדַיִן עַל מִשְׁמַרְתִּי אֶעֱמֹדָה וַאֲצַפֶּה לִישׁוּעָתְךָ הָאֲמִתִּיִּית, מָתַי תָּבֹא אֵלַי שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, אֲשֶׁר עַל זֶה בִּקַּשְׁתִּי מִלְּפָנֶיךָ זֶה כַּמָּה, בְּכַמָּה לְשׁוֹנוֹת שֶׁל תְּפִלָּה וְתַחֲנוּנִים, וַעֲדַיִן לֹא נוֹשַׁעְתִּי, וַאֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁהַמְּנִיעָה מִמֶּנִּי, אֲבָל עַל טוּבְךָ הַגָּדוֹל אֲנִי נִשְׁעָן עֲדַיִן, שֶׁתָּצִיץ וְתַבִּיט וְתַשְׁגִּיחַ עַל מְעַט דִּמְעַט נְקֻדּוֹת טוֹבוֹת הַנִּמְצָאִים בִּי עֲדַיִן, וְתַעְלִים עֵינֶיךָ מִלִּרְאוֹת וּלְהִסְתַּכֵּל עַל רִבּוּי וְעֹצֶם הָרַע שֶׁבִּי, בְּאֹפֶן שֶׁתַּכְנִיעַ וּתְבַטֵּל רִבּוּי הָרַע לְגַבֵּי מְעַט הַטּוֹב שֶׁבִּי. וּבְכֹחֲךָ הַגָּדוֹל תִּתֵּן כֹּחַ לִמְעַט הַטּוֹב שֶׁבִּי שֶׁיִּתְגַּבֵּר עַל הָרַע שֶׁבִּי, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְתֵטִיב עִמִּי בְּחַסְדְּךָ בְּכָל עֵת בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, לֹא כִגְמוּלִי וּכְמַעֲשֵׂי יָדַי הַפְּגוּמִים חַס וְשָׁלוֹם, רַק כְּחַסְדְּךָ וּכְטוּבְךָ הַגָּדוֹל וּכְרַחֲמָנוּתְךָ הֶעָצוּם, אֲשֶׁר אֵין אַתָּה מַבִּיט עַל הָרַע כִּי אִם עַל מְעַט הַטּוֹב. וְאַל תִּמְנַע טוֹב מִמֶּנִּי מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם: EN: Master of the Universe: Your way, our G‑d, is to be slow to anger toward the wicked and toward the good — and that is the praise of Your greatness. And You have told us that even when someone has sinned and rebelled against You greatly — You still wait for him and desire his repentance; and he should not despair of Your mercy — as it is written: Therefore wait for Me — says Hashem — until the day I rise up as a witness [Zephaniah 3:8]. Surely G‑d has heard; He has listened to the voice of my prayer [Psalms 66:19]. Segment 5 HE: ד אָב וּתְרַחֵם עָלַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל, וְתִתֶּן לִי דַעַת שָׁלֵם דִּקְדֻשָּׁה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְדַבֵּק בִּדְרָכֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, לְבַל אֶסְתַּכֵּל וְאַבִּיט עַל הָרַע שֶׁל שׁוּם בַּר יִשְׂרָאֵל שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא אָשִׂים עֵינַי כְּלָל עַל מַעֲשָׂיו וּמִדּוֹתָיו שֶׁאֵינָם טוֹבִים, רַק אֶזְכֶּה לָדוּן אֶת כָּל אָדָם לְכַף זְכוּת, וּלְהִסְתַּכֵּל רַק עַל הַטּוֹב שֶׁל כָּל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל, וְלֹא אֶסְתַּכֵּל עַל הָרַע שֶׁלּוֹ כְּלָל. וּבְרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים תִּפְקַח אֶת עֵינֵי דַעְתִּי, וְתִתֶּן לִי דַּעַת שָׁלֵם דִּקְדֻשָּׁה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְחַפֵּשׂ וּלְבַקֵּשׁ וְלִמְצֹא זְכוּת וָטוֹב בְּכָל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל, אֲפִלּוּ בְּהַגָּרוּעַ שֶׁבַּגְּרוּעִים. וְאֶזְכֶּה לִרְאוֹת וּלְהַבִּיט רַק עַל הַטּוֹב שֶׁבְּכָל אֶחָד, וְלֹא אַבִּיט וְאֶסְתַּכֵּל עַל הָרַע שֶׁבָּהֶם כְּלָל. וְתִתֶּן לִי עַיִן יָפָה וְטוֹבָה לְהַבִּיט עַל כָּל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל לְטוֹבָה, אֶת הַטּוֹב שֶׁבּוֹ אֲקַבֵּל בְּדַעְתִּי לְהִסְתַּכֵּל עָלָיו, וְאֶת הָרַע לֹא אֲקַבֵּל, וְלֹא אָשִׁית עֵינַי עָלָיו כְּלָל, לְמַעַן אֶזְכֶּה לִהְיוֹת טוֹב וְיָשָׁר גַּם עִם יְהֹוָה וְעִם אֲנָשִׁים, וְאֶמְצָא חֵן וְשֵׂכֶל טוֹב בְּעֵינֵי אֱלֹהִים וְאָדָם, בְּאֹפֶן שֶׁאוּכַל לְהִתְוָעֵד עִם כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל, לְדַבֵּר עִמָּהֶם בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ מֵהַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי, וּלְקַבֵּל מִנְּקֻדָּתָם הַטּוֹבָה לְהִתְעוֹרֵר וְלָשׁוּב לַיהֹוָה, וּלְהָאִיר בָּהֶם מִנְּקֻדָּתִי הַטּוֹבָה, וּלְחוֹנֵן אוֹתָם בַּאֲמִתַּת הַדַּעַת שֶׁל נְקֻדָּתִי הַטּוֹבָה, לְהוֹדִיעָם אֶת כָּל הַטּוֹב הַנִּצְפָּן בִּי מִקְּדֻשַּׁת יִשְׂרָאֵל. EN: Therefore Your servant found his heart still to pray before You; and still and still — standing on his watch [Habakkuk 2:1]; to pour out his heart like water before Your countenance [Lamentations 2:19]; at every time and every moment; and not to be discouraged from prayer at all — no matter what may be. And therefore I have come to seek mercy and compassion before You: have mercy upon me and help me and save me and strengthen me always — that I always merit to pour out my speech and my prayer and my heart before You; and that I not be discouraged or disheartened from prayer and from calling out to You at all — no matter what; however many times I have already prayed and asked and not been answered; for I trust in Your vast and abundant mercy; and I know that Your mercies are never exhausted. And may You not withhold good from me — from now and forever. Segment 6 HE: חוּס וַחֲמֹל עָלַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל, לְמַעַן שִׁמְךָ וּלְמַעַן צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים וּלְמַעַן תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, עֲשֵׂה לְמַעַנְךָ וְלֹא לְמַעֲנֵנוּ, עֲשֵׂה לְמַעַנְךָ וְהוֹשִׁיעֵנוּ, וְהַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ. חוּסָה עָלַי כָּל עוֹד נַפְשִׁי בִּי, כִּי כְבָר פָּנָה יוֹם, וּכְבָר עָבְרוּ מִשְּׁנוֹתַי מַה שֶּׁעָבְרוּ, וַעֲדַיִן לֹא עָבַר עָלַי שָׁנָה אַחַת וְלֹא יוֹם אֶחָד בְּלִי פְּגָמִים הַרְבֵּה. רַחֵם עָלַי מֵעַתָּה לְהַחֲיוֹת מְעַט פְּלֵטָתִי הַנִּשְׁאֶרֶת, שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה בְּכֹחֲךָ לְהַגְבִּיר הַטּוֹב עַל הָרָע, כִּי מְעַט מִן הָאוֹר דּוֹחֶה הַרְבֵּה מִן הַחֹשֶׁךְ. אַל תִּטְּשֵׁנִי וְאַל תַּעַזְבֵנִי אֱלֹהֵי יִשְׁעִי, אַל תֶּאֱסֹף עִם חַטָּאִים נַפְשִׁי וְעִם אַנְשֵׁי דָמִים חַיָּי, אַל תַּעַזְבֵנִי יְהֹוָה, אֱלֹהַי אַל תִּרְחַק מִמֶּנִּי, חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי אֲדֹנָי תְּשׁוּעָתִי: EN: And have mercy upon me and upon all of Israel; and give me complete and settled holy knowledge [da'as shalem dikdushah]; in such a manner that I merit through this complete holy knowledge to know and to understand: who I am and what I am; and what has passed over me; and what great repair and what great good is hidden within me from the holiness of Israel [kedushah shel Yisrael]. And may I merit through this holy knowledge always to strengthen myself before You; and may I merit through this to arouse and to awaken others — both near and far — as is possible at every time; to make known to them all the good that is hidden within them from the holiness of Israel. Have pity and compassion upon me and upon all of Israel — for the sake of Your Name and for the sake of Your true tzadikim and for the sake of the covenant of our fathers. And help me at every time and every moment to merit to know the full truth about myself — truly and without any self-deception. And may You be exalted and sanctified and praised and glorified through me; and through each and every one of Your people Israel. Be not far from me O G‑d; my G‑d — hasten to my help; O Lord — my salvation [Psalms 22:20; 38:23]. # Section 18 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/18/ Section 18 ח"ב יח Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/18 Segment 2 HE: ח"ב יח רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, דַּרְכְּךָ אֱלֹהֵינוּ לְהַאֲרִיךְ אַפֶּךָ לָרָעִים וְלַטּוֹבִים, וְהִיא תְהִלָּתֶךָ. מָלֵא רַחֲמִים טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל, אֲשֶׁר דַּרְכְּךָ לְהֵיטִיב לִבְרִיּוֹתֶיךָ, וְאַתָּה מַטֶּה כְּלַפֵּי חֶסֶד תָּמִיד, וְאֵין אַתָּה חָפֵץ לְהַבִּיט וּלְהִסְתַּכֵּל עַל הָרַע וְהָאָוֶן שֶׁאָנוּ עוֹשִׂין חַס וְשָׁלוֹם, רַק אַתָּה מַבִּיט וּמַשְׁגִּיחַ עַל מְעַט הַטּוֹב שֶׁאַתָּה מוֹצֵא בְּקִרְבֵּנוּ בַּחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: לֹא הִבִּיט אָוֶן בְּיַעֲקֹב וְלֹא רָאָה עָמָל בְּיִשְׂרָאֵל, יְהֹוָה אֱלֹהָיו עִמּוֹ, וּתְרוּעַת מֶלֶךְ בּוֹ. וְנֶאֱמַר: אָוֶן אִם רָאִיתִי בְלִבִּי לֹא יִשְׁמַע יְהֹוָה, אָכֵן שָׁמַע אֱלֹהִים, הִקְשִׁיב בְּקוֹל תְּפִלָּתִי. EN: The eyes of all look expectantly to You; and You give them their food in its season. Segment 3 HE: עַל כֵּן מָצָא עַבְדְּךָ אֶת לִבּוֹ עֲדַיִן לְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ, וַעֲדַיִן עֲדַיִן עַל מִשְׁמַרְתִּי אֶעֱמֹדָה וַאֲצַפֶּה לִישׁוּעָתְךָ הָאֲמִתִּיִּית, מָתַי תָּבֹא אֵלַי שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, אֲשֶׁר עַל זֶה בִּקַּשְׁתִּי מִלְּפָנֶיךָ זֶה כַּמָּה, בְּכַמָּה לְשׁוֹנוֹת שֶׁל תְּפִלָּה וְתַחֲנוּנִים, וַעֲדַיִן לֹא נוֹשַׁעְתִּי, וַאֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁהַמְּנִיעָה מִמֶּנִּי, אֲבָל עַל טוּבְךָ הַגָּדוֹל אֲנִי נִשְׁעָן עֲדַיִן, שֶׁתָּצִיץ וְתַבִּיט וְתַשְׁגִּיחַ עַל מְעַט דִּמְעַט נְקֻדּוֹת טוֹבוֹת הַנִּמְצָאִים בִּי עֲדַיִן, וְתַעְלִים עֵינֶיךָ מִלִּרְאוֹת וּלְהִסְתַּכֵּל עַל רִבּוּי וְעֹצֶם הָרַע שֶׁבִּי, בְּאֹפֶן שֶׁתַּכְנִיעַ וּתְבַטֵּל רִבּוּי הָרַע לְגַבֵּי מְעַט הַטּוֹב שֶׁבִּי. וּבְכֹחֲךָ הַגָּדוֹל תִּתֵּן כֹּחַ לִמְעַט הַטּוֹב שֶׁבִּי שֶׁיִּתְגַּבֵּר עַל הָרַע שֶׁבִּי, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְתֵטִיב עִמִּי בְּחַסְדְּךָ בְּכָל עֵת בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, לֹא כִגְמוּלִי וּכְמַעֲשֵׂי יָדַי הַפְּגוּמִים חַס וְשָׁלוֹם, רַק כְּחַסְדְּךָ וּכְטוּבְךָ הַגָּדוֹל וּכְרַחֲמָנוּתְךָ הֶעָצוּם, אֲשֶׁר אֵין אַתָּה מַבִּיט עַל הָרַע כִּי אִם עַל מְעַט הַטּוֹב. וְאַל תִּמְנַע טוֹב מִמֶּנִּי מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם: EN: Master of the Universe: Your way, our G‑d, is to be slow to anger toward the wicked and toward the good — and that is the praise of Your greatness. And You have told us that even when someone has sinned and rebelled against You greatly — You still wait for him and desire his repentance; and he should not despair of Your mercy — as it is written: Therefore wait for Me — says Hashem — until the day I rise up as a witness [Zephaniah 3:8]. Surely G‑d has heard; He has listened to the voice of my prayer [Psalms 66:19]. Segment 5 HE: ד אָב וּתְרַחֵם עָלַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל, וְתִתֶּן לִי דַעַת שָׁלֵם דִּקְדֻשָּׁה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְדַבֵּק בִּדְרָכֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, לְבַל אֶסְתַּכֵּל וְאַבִּיט עַל הָרַע שֶׁל שׁוּם בַּר יִשְׂרָאֵל שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא אָשִׂים עֵינַי כְּלָל עַל מַעֲשָׂיו וּמִדּוֹתָיו שֶׁאֵינָם טוֹבִים, רַק אֶזְכֶּה לָדוּן אֶת כָּל אָדָם לְכַף זְכוּת, וּלְהִסְתַּכֵּל רַק עַל הַטּוֹב שֶׁל כָּל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל, וְלֹא אֶסְתַּכֵּל עַל הָרַע שֶׁלּוֹ כְּלָל. וּבְרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים תִּפְקַח אֶת עֵינֵי דַעְתִּי, וְתִתֶּן לִי דַּעַת שָׁלֵם דִּקְדֻשָּׁה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְחַפֵּשׂ וּלְבַקֵּשׁ וְלִמְצֹא זְכוּת וָטוֹב בְּכָל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל, אֲפִלּוּ בְּהַגָּרוּעַ שֶׁבַּגְּרוּעִים. וְאֶזְכֶּה לִרְאוֹת וּלְהַבִּיט רַק עַל הַטּוֹב שֶׁבְּכָל אֶחָד, וְלֹא אַבִּיט וְאֶסְתַּכֵּל עַל הָרַע שֶׁבָּהֶם כְּלָל. וְתִתֶּן לִי עַיִן יָפָה וְטוֹבָה לְהַבִּיט עַל כָּל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל לְטוֹבָה, אֶת הַטּוֹב שֶׁבּוֹ אֲקַבֵּל בְּדַעְתִּי לְהִסְתַּכֵּל עָלָיו, וְאֶת הָרַע לֹא אֲקַבֵּל, וְלֹא אָשִׁית עֵינַי עָלָיו כְּלָל, לְמַעַן אֶזְכֶּה לִהְיוֹת טוֹב וְיָשָׁר גַּם עִם יְהֹוָה וְעִם אֲנָשִׁים, וְאֶמְצָא חֵן וְשֵׂכֶל טוֹב בְּעֵינֵי אֱלֹהִים וְאָדָם, בְּאֹפֶן שֶׁאוּכַל לְהִתְוָעֵד עִם כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל, לְדַבֵּר עִמָּהֶם בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ מֵהַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי, וּלְקַבֵּל מִנְּקֻדָּתָם הַטּוֹבָה לְהִתְעוֹרֵר וְלָשׁוּב לַיהֹוָה, וּלְהָאִיר בָּהֶם מִנְּקֻדָּתִי הַטּוֹבָה, וּלְחוֹנֵן אוֹתָם בַּאֲמִתַּת הַדַּעַת שֶׁל נְקֻדָּתִי הַטּוֹבָה, לְהוֹדִיעָם אֶת כָּל הַטּוֹב הַנִּצְפָּן בִּי מִקְּדֻשַּׁת יִשְׂרָאֵל. EN: Therefore Your servant found his heart still to pray before You; and still and still — standing on his watch [Habakkuk 2:1]; to pour out his heart like water before Your countenance [Lamentations 2:19]; at every time and every moment; and not to be discouraged from prayer at all — no matter what may be. And therefore I have come to seek mercy and compassion before You: have mercy upon me and help me and save me and strengthen me always — that I always merit to pour out my speech and my prayer and my heart before You; and that I not be discouraged or disheartened from prayer and from calling out to You at all — no matter what; however many times I have already prayed and asked and not been answered; for I trust in Your vast and abundant mercy; and I know that Your mercies are never exhausted. And may You not withhold good from me — from now and forever. Segment 6 HE: חוּס וַחֲמֹל עָלַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל, לְמַעַן שִׁמְךָ וּלְמַעַן צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים וּלְמַעַן תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, עֲשֵׂה לְמַעַנְךָ וְלֹא לְמַעֲנֵנוּ, עֲשֵׂה לְמַעַנְךָ וְהוֹשִׁיעֵנוּ, וְהַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ. חוּסָה עָלַי כָּל עוֹד נַפְשִׁי בִּי, כִּי כְבָר פָּנָה יוֹם, וּכְבָר עָבְרוּ מִשְּׁנוֹתַי מַה שֶּׁעָבְרוּ, וַעֲדַיִן לֹא עָבַר עָלַי שָׁנָה אַחַת וְלֹא יוֹם אֶחָד בְּלִי פְּגָמִים הַרְבֵּה. רַחֵם עָלַי מֵעַתָּה לְהַחֲיוֹת מְעַט פְּלֵטָתִי הַנִּשְׁאֶרֶת, שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה בְּכֹחֲךָ לְהַגְבִּיר הַטּוֹב עַל הָרָע, כִּי מְעַט מִן הָאוֹר דּוֹחֶה הַרְבֵּה מִן הַחֹשֶׁךְ. אַל תִּטְּשֵׁנִי וְאַל תַּעַזְבֵנִי אֱלֹהֵי יִשְׁעִי, אַל תֶּאֱסֹף עִם חַטָּאִים נַפְשִׁי וְעִם אַנְשֵׁי דָמִים חַיָּי, אַל תַּעַזְבֵנִי יְהֹוָה, אֱלֹהַי אַל תִּרְחַק מִמֶּנִּי, חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי אֲדֹנָי תְּשׁוּעָתִי: EN: And have mercy upon me and upon all of Israel; and give me complete and settled holy knowledge [da'as shalem dikdushah]; in such a manner that I merit through this complete holy knowledge to know and to understand: who I am and what I am; and what has passed over me; and what great repair and what great good is hidden within me from the holiness of Israel [kedushah shel Yisrael]. And may I merit through this holy knowledge always to strengthen myself before You; and may I merit through this to arouse and to awaken others — both near and far — as is possible at every time; to make known to them all the good that is hidden within them from the holiness of Israel. Have pity and compassion upon me and upon all of Israel — for the sake of Your Name and for the sake of Your true tzadikim and for the sake of the covenant of our fathers. And help me at every time and every moment to merit to know the full truth about myself — truly and without any self-deception. And may You be exalted and sanctified and praised and glorified through me; and through each and every one of Your people Israel. Be not far from me O G‑d; my G‑d — hasten to my help; O Lord — my salvation [Psalms 22:20; 38:23]. # ח"ב יט URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/19/ Section 19 ח"ב יט Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/19 Segment 2 HE: ח"ב יט שִׂים שָׁלוֹם טוֹבָה וּבְרָכָה חַיִּים חֵן וָחֶסֶד וְרַחֲמִים עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ. אֲדוֹן הַשָּׁלוֹם מֶלֶךְ שֶׁהַשָּׁלוֹם שֶׁלּוֹ, בָּרְכֵנוּ בַשָּׁלוֹם, וְתִפְקְדֵנִי אוֹתִי וְאֶת כָּל בְּנֵי־בֵיתִי, לְחַיִּים טוֹבִים וּלְשָׁלוֹם, וְתַצִּילֵנוּ מִן הָעֲנִיּוּת וּמִן הַחֹסֶר. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַחֵם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל, וְשָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ מִן הָרִיב וּמַחֲלֹקֶת, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה שָׂנוּא הַמַּחֲלֹקֶת וְגָדוֹל הַשָּׁלוֹם. לַמְּדֵנִי וְהוֹרֵנִי אֵיךְ לְהִתְנַהֵג עִם כָּל בָּאֵי עוֹלָם, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשָׁלוֹם יַחְדָּו עִם כָּל בְּנֵי תֵבֵל, וַאֲפִלּוּ עִם הַחוֹלְקִים עָלַי, תִּתֵּן בְּלִבִּי דֶרֶךְ וְעֵצָה אֲמִתִּיִּית כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע אֵיךְ לְהִתְנַהֵג עִמָּהֶם עִם כָּל אֶחָד וְאֶחָד, בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא אַחֲזִיק בְּמַחֲלֹקֶת, רַק אֶזְכֶּה לִהְיוֹת תָּמִיד אוֹהֵב שָׁלוֹם וְרוֹדֵף שָׁלוֹם בֶּאֱמֶת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, סוּר מֵרָע וַעֲשֵׂה טוֹב בַּקֵּשׁ שָׁלוֹם וְרָדְפֵהוּ. וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתִשְׁמְרֵנוּ שֶׁלֹּא יִגְרֹם הַמַּחֲלֹקֶת שֶׁבָּעוֹלָם לְפַרְסֵם חַס וְשָׁלוֹם מְפֻרְסָמִים קֹדֶם זְמַנָּם, כִּי אַתָּה הוֹדַעְתָּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ, גֹּדֶל הַפְּגַם וְהַהֶפְסֵד הַמַּגִּיעַ מִזֶּה חַס וְשָׁלוֹם: EN: Master of the Universe: Your way, our G‑d, is to be slow to anger toward the wicked and toward the good — and that is the praise of Your greatness. Segment 3 HE: רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְזַכֵּנוּ אוֹתָנוּ וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ בְּכָל־עֵת, שֶׁכָּל אֶחָד וְאֶחָד יֵלֵךְ בְּדֶרֶךְ הַיָּשָׁר, בְּדֶרֶךְ הָאֱמֶת, בְּדֶרֶךְ הַקֹּדֶשׁ, כְּפִי אֲשֶׁר הוֹרוּנוּ וְלִמְּדוּנוּ אֲבוֹתֵינוּ וְרַבּוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים, עַד אֲשֶׁר כָּל אֶחָד וְאֶחָד יִזְכֶּה לְגַלּוֹת וּלְהָאִיר בָּעוֹלָם אֶת הַדֶּרֶךְ הַקֹּדֶשׁ הָאֱמֶת שֶׁהוּא הוֹלֵךְ בּוֹ, לְגַלּוֹת בְּכָל פַּעַם עֵצוֹת וּדְרָכִים חֲדָשִׁים, קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים אֲמִתִּיִּים, אֵיךְ לִזְכּוֹת לְהִתְקָרֵב לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בֶּאֱמֶת. וְתָגֵן עָלֵינוּ וְתִשְׁמְרֵנוּ תָמִיד שֶׁלֹּא יִתְפַּרְסֵם שׁוּם אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל קֹדֶם זְמַנּוֹ, רַק כָּל אֶחָד וְאֶחָד יִזְכֶּה לֵילֵךְ וְלִכְנֹס בְּדֶרֶךְ הַקֹּדֶשׁ בֶּאֱמֶת, וְלֵילֵךְ וְלִדְרֹךְ בּוֹ יָמִים וְשָׁנִים בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, בְּתוֹסֶפֶת קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה וְחַיּוּת חָדָשׁ וְהִתְעוֹרְרוּת חָדָשׁ וְנִפְלָא בְּכָל־עֵת. וְנִזְכֶּה לְהִתְמַהְמֵהַּ וְלִשְׁהוֹת שָׁם בְּדֶרֶךְ הַקֹּדֶשׁ הָאֲמִתִּי, זְמַן הָרָאוּי בֶּאֱמֶת, וּלְהִתְחַמֵּם שָׁם בְּהִתְלַהֲבוּת דִּקְדֻשָּׁה כָּרָאוּי, עַד שֶׁיַּגִּיעַ הַזְּמַן וְהָעֵת הָרָאוּי בֶּאֱמֶת לְגַלּוֹת וּלְהוֹדִיעַ וּלְפַרְסֵם הַדֶּרֶךְ הַקֹּדֶשׁ בָּעוֹלָם, וְלֹא יִתְפַּרְסֵם שׁוּם אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל קֹדֶם זְמַנּוֹ. וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי הֶזֵּקוֹת וְצַעַר וְיִסּוּרִין הַבָּאִים עַל־יְדֵי־זֶה חַס וְשָׁלוֹם, וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ חַיִּים טוֹבִים וַאֲרוּכִּים, וְלֹא יָמוּת שׁוּם אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל קוֹדֶם זְמַנּוֹ. רַק כָּל אֶחָד וְאֶחָד יִזְכֶּה לְהַאֲרִיךְ יָמִים וְשָׁנִים טוֹבִים בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים, עַד שֶׁיִּזְכֶּה לְגַלּוֹת הַדֶּרֶךְ הַקָּדוֹשׁ בָּעוֹלָם כְּפִי חֶלְקוֹ שֶׁיֵּשׁ לוֹ בְּהַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, כְּפִי שֹׁרֶשׁ נִשְׁמָתוֹ, בְּאֹפֶן שֶׁיִּתְגַּלּוּ דַרְכֵי הַקְּדֻשָּׁה בָּעוֹלָם, וְיִתְגַּלּוּ וְיָאִירוּ בָּעוֹלָם כָּל הָעֵצוֹת הָעֲמוּקוֹת וְכָל הַדְּרָכִים הַחֲדָשִׁים וְהַנִּפְלָאִים שֶׁהִמְשִׁיכוּ הַצַּדִּיקִים בָּעוֹלָם מִיּוֹם מַתַּן־תּוֹרָה עַד הַיּוֹם הַזֶּה, כֻּלָּם יָאִירוּ עַל פְּנֵי תֵבֵל, לָדַעַת בָּאָרֶץ דַּרְכֶּךָ בְּכָל גּוֹיִם יְשׁוּעָתֶךָ, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה כֻלָּנוּ אֲנַחְנוּ וְצֶאֱצָאֵינוּ עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת, לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ תָמִיד בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וְלֵילֵךְ בִּדְרָכֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, בְּדַרְכֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים הַגְּדוֹלִים וְהַנּוֹרָאִים, זְכוּתָם יָגֵן עָלֵינוּ, לְקָרְבֵנוּ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת מְהֵרָה. וְתִתֶּן לָנוּ פַּרְנָסוֹתֵינוּ בְּהַרְחָבָה גְּדוֹלָה מֵאִתְּךָ, וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מִן הָעֲנִיּוּת וְהַדַּחֲקוּת, וְלֹא יִצְטָרְכוּ עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל זֶה לָזֶה וְלֹא לְעַם אַחֵר. רַק בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, תַּשְׁפִּיעַ לָנוּ לְכָל אֶחָד וְאֶחָד פַּרְנָסָתוֹ וְכָל הִצְטָרְכוּתוֹ בְּהַרְחָבָה גְּדוֹלָה קֹדֶם שֶׁיִּצְטָרֵךְ לָהֶם בְּנַחַת וְלֹא בְּצַעַר, בְּהֶתֵּר וְלֹא בְּאִסּוּר, בְּכָבוֹד וְלֹא בְּבִזָּיוֹן. וְתָגֵן עָלֵינוּ תָמִיד שֶׁלֹּא יִגְרֹם הַמַּחֲלֹקֶת חַס וְשָׁלוֹם, לְהַפִּיל נְפָלִים חָלִילָה. וְלֹא יַגִּיעַ שׁוּם הֶזֵּק וּפְגָּם לֹא לְדֶרֶךְ הַקֹּדֶשׁ בְּעַצְמוֹ שֶׁצְּרִיכִין הַצַּדִּיקִים וְהַכְּשֵׁרִים לְגַלּוֹת בָּעוֹלָם בְּכָל עֵת, וְלֹא לְהָאֲנָשִׁים הַנִּכְנָסִים בּוֹ לְגַלּוֹתוֹ. וְלֹא תַפִּיל אִשָּׁה פְּרִי בִטְנָהּ (וּבִפְרָט לִפְלוֹנִי בַּת פְּלוֹנִית) וְלָא יַעְדֵּי עָבֵיד שׁוּלְטָן מִדְּבֵית יְהוּדָה: EN: Grant peace; goodness and blessing; life; grace and lovingkindness and mercy — upon us and upon all of Israel Your people. Master of the Universe — have mercy upon us and give us peace; for peace is the great vessel for all blessings [kli makil et kol ha'berakhot]. And You know what damage and loss comes from the lack of peace, G‑d forbid — from quarrel and dispute; the magnitude of the blemish and the loss that comes from this, G‑d forbid. Segment 5 HE: ה אָב רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, כִּי צְרָכַי מְרֻבִּים מְאֹד, וְדַעְתִּי קְצָרָה לְבָאֵר וּלְפָרֵשׁ, כִּי בְּכָל דָּבָר וְדָבָר שֶׁאֲנִי מַתְחִיל לְסַדֵּר תְּפִלָּה עָלָיו, יֵשׁ בְּלִבִּי הַרְבֵּה דְבָרִים מְאֹד לְרַצּוֹת אוֹתְךָ וּלְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ עֲלֵיהֶם. אַךְ דַּעְתִּי עֲכוּרָה וְטַעֲנוֹתַי נִסְתַּתְּמִין, וְאֵינִי יָכֹל לִפְרֹט בְּפִי כָּל צָרְכֵי בַּקָּשׁוֹתַי וְכָל מִשְׁאֲלוֹתַי שֶׁיֵּשׁ בְּכָל דְּבַר קְדֻשָּׁה שֶׁאֲנִי עוֹסֵק לְהִתְפַּלֵּל עָלָיו, אַךְ אַתָּה מֵבִין כָּל תַּעֲלוּמוֹת לֵב וְאַתָּה יוֹדֵעַ סְתָרֵינוּ. חַנּוּן וְרַחוּם, עֲשֵׂה לְמַעַנְךָ וְהוֹשִׁיעֵנוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְהוֹרֵנוּ דְרָכֶיךָ, וְהַט לִבֵּנוּ לְיִרְאָה אֶת שִׁמְךָ בֶּאֱמֶת. וְהַצִּילֵנוּ וְשָׁמְרֵנוּ מִכָּל מִינֵי רִיב וּמַחֲלֹקֶת וְשִׂנְאָה וְקִנְטוּר שֶׁנִּתְרַבֶּה בָּעוֹלָם מְאֹד בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ לְמַעַן תּוֹרָתֶךָ, לְמַעַן אֲמִתַּת קְדֻשַּׁת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, וְהַשְׁקֵט הַמַּחֲלֹקֶת מְהֵרָה, וְתָשִׂים שָׁלוֹם גָּדוֹל בֵּין כָּל הַבְּרוּאִים שֶׁבָּעוֹלָם, וּתְגַלֶּה הָאֱמֶת בָּעוֹלָם. וְתִשְׁלַח לָנוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁיּוֹרוּ אוֹתָנוּ בְּכָל עֵת, הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר נֵלֵךְ בָּהּ וְאֶת הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר נַעֲשֶׂה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה כָּל אֶחָד וְאֶחָד לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת מִכָּל הַמְּקוֹמוֹת וְהָעִנְיָנִים אֲשֶׁר נָפַל וְנִתְעָה בָּהֶם, וְאַל יִדַּח מִמְּךָ נִדָּח. וְתִזְכֹּר אַהֲבָתְךָ וְרַחֲמָנוּתְךָ שֶׁיֵּשׁ לְךָ עַל־כָּל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל, אֲפִלּוּ עַל הַקַּל שֶׁבַּקַּלִּים וְהַגָּרוּעַ שֶׁבַּגְּרוּעִים, זְכֹר רַחֲמֶיךָ יְהֹוָה וַחֲסָדֶיךָ כִּי מֵעוֹלָם הֵמָּה, וְאַל תַּעַזְבֵנוּ וְאַל תִּטְּשֵׁנוּ בַּדּוֹר הֶעָנִי הַזֶּה, וּשְׁלַח לָנוּ מַנְהִיגִים אֲמִתִּיִּים שֶׁיִּהְיוּ רְאוּיִים לְהַנְהִיג אוֹתָנוּ בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְלֹא תִהְיֶה עֲדַת יְהֹוָה כַּצֹּאן אֲשֶׁר אֵין לָהֶם רֹעֶה. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ, רַחֵם רַחֵם בַּעַל הָרַחֲמִים, הוֹרֵנִי יְהֹוָה דַּרְכֶּךָ אֲהַלֵּךְ בַּאֲמִתֶּךָ, יַחֵד לְבָבִי לְיִרְאָה שְׁמֶךָ. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דַּרְכֶּךָ וּנְחֵנִי בְּאֹרַח מִישׁוֹר לְמַעַן שׁוֹרְרָי. דְּרָכֶיךָ יְהֹוָה הוֹדִיעֵנִי אוֹרְחוֹתֶיךָ לַמְּדֵנִי. הַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי, אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּוֹם. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דֶּרֶךְ חֻקֶּיךָ וְאֶצֳּרֶנָּה עֵקֶב. הַדְרִיכֵנִי בִּנְתִיב מִצְוֹתֶיךָ כִּי בוֹ חָפָצְתִּי. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו הוּא בְּרַחֲמָיו יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן: EN: Have mercy upon us for the sake of Your Name; and grant merit to us and to all of Your people the House of Israel; and help us and save us that we merit to great peace always — each person with his fellow; and each person within himself — in his own heart and mind; and may there be true peace between all the scholars and leaders of Israel; and may there be no dispute among the Torah sages at all. And may You bring the spirit of peace upon all the leaders of the generation; and may the love of peace and the pursuit of peace be drawn from the Torah — from all who study Your Torah. And help and save us that we merit to repent and to do complete repentance in the aspect of the holy Bris; for the Bris is the great foundation of peace. And may the verse be fulfilled for us: Draw me after You and let us run; the King has brought me into His chambers — we shall exult and rejoice in You [Song of Songs 1:4]; and the verse: Until Shiloh comes — and to him shall be the obedience of the peoples [Genesis 49:10]; the name of Mashiach is Shiloh — as our masters of blessed memory said. And may the rule not depart from the House of Judah — until the coming of Mashiach our righteous one speedily in our days. Master of the Universe — fulfill our requests for good with mercy; for my needs are very many and my mind is too short to explain or expound even the smallest fraction of them. And everything that I need — I have already mentioned before You many times; and You know all. And now I have come once again to multiply prayer and supplication before You — to pour out my heart like water before the countenance of Hashem [Lamentations 2:19]; and to seek and to beg mercy and compassion and favor before You — that You grant me and all of Israel all our needs; and deal with us only through mercy and through great compassion. And may the verse be fulfilled in us: All Your works shall praise You, Hashem; and Your pious ones shall bless You [Psalms 145:10]; They shall speak of the glory of Your kingdom and speak of Your might [Psalms 145:11]. He Who makes peace in His heights — through His mercies may He make peace upon us and upon all of Israel; and say: Amen. # Section 19 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/19/ Section 19 ח"ב יט Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/19 Segment 2 HE: ח"ב יט שִׂים שָׁלוֹם טוֹבָה וּבְרָכָה חַיִּים חֵן וָחֶסֶד וְרַחֲמִים עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ. אֲדוֹן הַשָּׁלוֹם מֶלֶךְ שֶׁהַשָּׁלוֹם שֶׁלּוֹ, בָּרְכֵנוּ בַשָּׁלוֹם, וְתִפְקְדֵנִי אוֹתִי וְאֶת כָּל בְּנֵי־בֵיתִי, לְחַיִּים טוֹבִים וּלְשָׁלוֹם, וְתַצִּילֵנוּ מִן הָעֲנִיּוּת וּמִן הַחֹסֶר. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַחֵם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל, וְשָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ מִן הָרִיב וּמַחֲלֹקֶת, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה שָׂנוּא הַמַּחֲלֹקֶת וְגָדוֹל הַשָּׁלוֹם. לַמְּדֵנִי וְהוֹרֵנִי אֵיךְ לְהִתְנַהֵג עִם כָּל בָּאֵי עוֹלָם, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשָׁלוֹם יַחְדָּו עִם כָּל בְּנֵי תֵבֵל, וַאֲפִלּוּ עִם הַחוֹלְקִים עָלַי, תִּתֵּן בְּלִבִּי דֶרֶךְ וְעֵצָה אֲמִתִּיִּית כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע אֵיךְ לְהִתְנַהֵג עִמָּהֶם עִם כָּל אֶחָד וְאֶחָד, בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא אַחֲזִיק בְּמַחֲלֹקֶת, רַק אֶזְכֶּה לִהְיוֹת תָּמִיד אוֹהֵב שָׁלוֹם וְרוֹדֵף שָׁלוֹם בֶּאֱמֶת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, סוּר מֵרָע וַעֲשֵׂה טוֹב בַּקֵּשׁ שָׁלוֹם וְרָדְפֵהוּ. וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתִשְׁמְרֵנוּ שֶׁלֹּא יִגְרֹם הַמַּחֲלֹקֶת שֶׁבָּעוֹלָם לְפַרְסֵם חַס וְשָׁלוֹם מְפֻרְסָמִים קֹדֶם זְמַנָּם, כִּי אַתָּה הוֹדַעְתָּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ, גֹּדֶל הַפְּגַם וְהַהֶפְסֵד הַמַּגִּיעַ מִזֶּה חַס וְשָׁלוֹם: EN: Master of the Universe: Your way, our G‑d, is to be slow to anger toward the wicked and toward the good — and that is the praise of Your greatness. Segment 3 HE: רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְזַכֵּנוּ אוֹתָנוּ וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ בְּכָל־עֵת, שֶׁכָּל אֶחָד וְאֶחָד יֵלֵךְ בְּדֶרֶךְ הַיָּשָׁר, בְּדֶרֶךְ הָאֱמֶת, בְּדֶרֶךְ הַקֹּדֶשׁ, כְּפִי אֲשֶׁר הוֹרוּנוּ וְלִמְּדוּנוּ אֲבוֹתֵינוּ וְרַבּוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים, עַד אֲשֶׁר כָּל אֶחָד וְאֶחָד יִזְכֶּה לְגַלּוֹת וּלְהָאִיר בָּעוֹלָם אֶת הַדֶּרֶךְ הַקֹּדֶשׁ הָאֱמֶת שֶׁהוּא הוֹלֵךְ בּוֹ, לְגַלּוֹת בְּכָל פַּעַם עֵצוֹת וּדְרָכִים חֲדָשִׁים, קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים אֲמִתִּיִּים, אֵיךְ לִזְכּוֹת לְהִתְקָרֵב לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בֶּאֱמֶת. וְתָגֵן עָלֵינוּ וְתִשְׁמְרֵנוּ תָמִיד שֶׁלֹּא יִתְפַּרְסֵם שׁוּם אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל קֹדֶם זְמַנּוֹ, רַק כָּל אֶחָד וְאֶחָד יִזְכֶּה לֵילֵךְ וְלִכְנֹס בְּדֶרֶךְ הַקֹּדֶשׁ בֶּאֱמֶת, וְלֵילֵךְ וְלִדְרֹךְ בּוֹ יָמִים וְשָׁנִים בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, בְּתוֹסֶפֶת קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה וְחַיּוּת חָדָשׁ וְהִתְעוֹרְרוּת חָדָשׁ וְנִפְלָא בְּכָל־עֵת. וְנִזְכֶּה לְהִתְמַהְמֵהַּ וְלִשְׁהוֹת שָׁם בְּדֶרֶךְ הַקֹּדֶשׁ הָאֲמִתִּי, זְמַן הָרָאוּי בֶּאֱמֶת, וּלְהִתְחַמֵּם שָׁם בְּהִתְלַהֲבוּת דִּקְדֻשָּׁה כָּרָאוּי, עַד שֶׁיַּגִּיעַ הַזְּמַן וְהָעֵת הָרָאוּי בֶּאֱמֶת לְגַלּוֹת וּלְהוֹדִיעַ וּלְפַרְסֵם הַדֶּרֶךְ הַקֹּדֶשׁ בָּעוֹלָם, וְלֹא יִתְפַּרְסֵם שׁוּם אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל קֹדֶם זְמַנּוֹ. וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי הֶזֵּקוֹת וְצַעַר וְיִסּוּרִין הַבָּאִים עַל־יְדֵי־זֶה חַס וְשָׁלוֹם, וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ חַיִּים טוֹבִים וַאֲרוּכִּים, וְלֹא יָמוּת שׁוּם אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל קוֹדֶם זְמַנּוֹ. רַק כָּל אֶחָד וְאֶחָד יִזְכֶּה לְהַאֲרִיךְ יָמִים וְשָׁנִים טוֹבִים בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים, עַד שֶׁיִּזְכֶּה לְגַלּוֹת הַדֶּרֶךְ הַקָּדוֹשׁ בָּעוֹלָם כְּפִי חֶלְקוֹ שֶׁיֵּשׁ לוֹ בְּהַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, כְּפִי שֹׁרֶשׁ נִשְׁמָתוֹ, בְּאֹפֶן שֶׁיִּתְגַּלּוּ דַרְכֵי הַקְּדֻשָּׁה בָּעוֹלָם, וְיִתְגַּלּוּ וְיָאִירוּ בָּעוֹלָם כָּל הָעֵצוֹת הָעֲמוּקוֹת וְכָל הַדְּרָכִים הַחֲדָשִׁים וְהַנִּפְלָאִים שֶׁהִמְשִׁיכוּ הַצַּדִּיקִים בָּעוֹלָם מִיּוֹם מַתַּן־תּוֹרָה עַד הַיּוֹם הַזֶּה, כֻּלָּם יָאִירוּ עַל פְּנֵי תֵבֵל, לָדַעַת בָּאָרֶץ דַּרְכֶּךָ בְּכָל גּוֹיִם יְשׁוּעָתֶךָ, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה כֻלָּנוּ אֲנַחְנוּ וְצֶאֱצָאֵינוּ עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת, לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ תָמִיד בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וְלֵילֵךְ בִּדְרָכֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, בְּדַרְכֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים הַגְּדוֹלִים וְהַנּוֹרָאִים, זְכוּתָם יָגֵן עָלֵינוּ, לְקָרְבֵנוּ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת מְהֵרָה. וְתִתֶּן לָנוּ פַּרְנָסוֹתֵינוּ בְּהַרְחָבָה גְּדוֹלָה מֵאִתְּךָ, וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מִן הָעֲנִיּוּת וְהַדַּחֲקוּת, וְלֹא יִצְטָרְכוּ עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל זֶה לָזֶה וְלֹא לְעַם אַחֵר. רַק בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, תַּשְׁפִּיעַ לָנוּ לְכָל אֶחָד וְאֶחָד פַּרְנָסָתוֹ וְכָל הִצְטָרְכוּתוֹ בְּהַרְחָבָה גְּדוֹלָה קֹדֶם שֶׁיִּצְטָרֵךְ לָהֶם בְּנַחַת וְלֹא בְּצַעַר, בְּהֶתֵּר וְלֹא בְּאִסּוּר, בְּכָבוֹד וְלֹא בְּבִזָּיוֹן. וְתָגֵן עָלֵינוּ תָמִיד שֶׁלֹּא יִגְרֹם הַמַּחֲלֹקֶת חַס וְשָׁלוֹם, לְהַפִּיל נְפָלִים חָלִילָה. וְלֹא יַגִּיעַ שׁוּם הֶזֵּק וּפְגָּם לֹא לְדֶרֶךְ הַקֹּדֶשׁ בְּעַצְמוֹ שֶׁצְּרִיכִין הַצַּדִּיקִים וְהַכְּשֵׁרִים לְגַלּוֹת בָּעוֹלָם בְּכָל עֵת, וְלֹא לְהָאֲנָשִׁים הַנִּכְנָסִים בּוֹ לְגַלּוֹתוֹ. וְלֹא תַפִּיל אִשָּׁה פְּרִי בִטְנָהּ (וּבִפְרָט לִפְלוֹנִי בַּת פְּלוֹנִית) וְלָא יַעְדֵּי עָבֵיד שׁוּלְטָן מִדְּבֵית יְהוּדָה: EN: Grant peace; goodness and blessing; life; grace and lovingkindness and mercy — upon us and upon all of Israel Your people. Master of the Universe — have mercy upon us and give us peace; for peace is the great vessel for all blessings [kli makil et kol ha'berakhot]. And You know what damage and loss comes from the lack of peace, G‑d forbid — from quarrel and dispute; the magnitude of the blemish and the loss that comes from this, G‑d forbid. Segment 5 HE: ה אָב רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, כִּי צְרָכַי מְרֻבִּים מְאֹד, וְדַעְתִּי קְצָרָה לְבָאֵר וּלְפָרֵשׁ, כִּי בְּכָל דָּבָר וְדָבָר שֶׁאֲנִי מַתְחִיל לְסַדֵּר תְּפִלָּה עָלָיו, יֵשׁ בְּלִבִּי הַרְבֵּה דְבָרִים מְאֹד לְרַצּוֹת אוֹתְךָ וּלְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ עֲלֵיהֶם. אַךְ דַּעְתִּי עֲכוּרָה וְטַעֲנוֹתַי נִסְתַּתְּמִין, וְאֵינִי יָכֹל לִפְרֹט בְּפִי כָּל צָרְכֵי בַּקָּשׁוֹתַי וְכָל מִשְׁאֲלוֹתַי שֶׁיֵּשׁ בְּכָל דְּבַר קְדֻשָּׁה שֶׁאֲנִי עוֹסֵק לְהִתְפַּלֵּל עָלָיו, אַךְ אַתָּה מֵבִין כָּל תַּעֲלוּמוֹת לֵב וְאַתָּה יוֹדֵעַ סְתָרֵינוּ. חַנּוּן וְרַחוּם, עֲשֵׂה לְמַעַנְךָ וְהוֹשִׁיעֵנוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְהוֹרֵנוּ דְרָכֶיךָ, וְהַט לִבֵּנוּ לְיִרְאָה אֶת שִׁמְךָ בֶּאֱמֶת. וְהַצִּילֵנוּ וְשָׁמְרֵנוּ מִכָּל מִינֵי רִיב וּמַחֲלֹקֶת וְשִׂנְאָה וְקִנְטוּר שֶׁנִּתְרַבֶּה בָּעוֹלָם מְאֹד בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ לְמַעַן תּוֹרָתֶךָ, לְמַעַן אֲמִתַּת קְדֻשַּׁת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, וְהַשְׁקֵט הַמַּחֲלֹקֶת מְהֵרָה, וְתָשִׂים שָׁלוֹם גָּדוֹל בֵּין כָּל הַבְּרוּאִים שֶׁבָּעוֹלָם, וּתְגַלֶּה הָאֱמֶת בָּעוֹלָם. וְתִשְׁלַח לָנוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁיּוֹרוּ אוֹתָנוּ בְּכָל עֵת, הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר נֵלֵךְ בָּהּ וְאֶת הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר נַעֲשֶׂה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה כָּל אֶחָד וְאֶחָד לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת מִכָּל הַמְּקוֹמוֹת וְהָעִנְיָנִים אֲשֶׁר נָפַל וְנִתְעָה בָּהֶם, וְאַל יִדַּח מִמְּךָ נִדָּח. וְתִזְכֹּר אַהֲבָתְךָ וְרַחֲמָנוּתְךָ שֶׁיֵּשׁ לְךָ עַל־כָּל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל, אֲפִלּוּ עַל הַקַּל שֶׁבַּקַּלִּים וְהַגָּרוּעַ שֶׁבַּגְּרוּעִים, זְכֹר רַחֲמֶיךָ יְהֹוָה וַחֲסָדֶיךָ כִּי מֵעוֹלָם הֵמָּה, וְאַל תַּעַזְבֵנוּ וְאַל תִּטְּשֵׁנוּ בַּדּוֹר הֶעָנִי הַזֶּה, וּשְׁלַח לָנוּ מַנְהִיגִים אֲמִתִּיִּים שֶׁיִּהְיוּ רְאוּיִים לְהַנְהִיג אוֹתָנוּ בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְלֹא תִהְיֶה עֲדַת יְהֹוָה כַּצֹּאן אֲשֶׁר אֵין לָהֶם רֹעֶה. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ, רַחֵם רַחֵם בַּעַל הָרַחֲמִים, הוֹרֵנִי יְהֹוָה דַּרְכֶּךָ אֲהַלֵּךְ בַּאֲמִתֶּךָ, יַחֵד לְבָבִי לְיִרְאָה שְׁמֶךָ. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דַּרְכֶּךָ וּנְחֵנִי בְּאֹרַח מִישׁוֹר לְמַעַן שׁוֹרְרָי. דְּרָכֶיךָ יְהֹוָה הוֹדִיעֵנִי אוֹרְחוֹתֶיךָ לַמְּדֵנִי. הַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי, אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּוֹם. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דֶּרֶךְ חֻקֶּיךָ וְאֶצֳּרֶנָּה עֵקֶב. הַדְרִיכֵנִי בִּנְתִיב מִצְוֹתֶיךָ כִּי בוֹ חָפָצְתִּי. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו הוּא בְּרַחֲמָיו יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן: EN: Have mercy upon us for the sake of Your Name; and grant merit to us and to all of Your people the House of Israel; and help us and save us that we merit to great peace always — each person with his fellow; and each person within himself — in his own heart and mind; and may there be true peace between all the scholars and leaders of Israel; and may there be no dispute among the Torah sages at all. And may You bring the spirit of peace upon all the leaders of the generation; and may the love of peace and the pursuit of peace be drawn from the Torah — from all who study Your Torah. And help and save us that we merit to repent and to do complete repentance in the aspect of the holy Bris; for the Bris is the great foundation of peace. And may the verse be fulfilled for us: Draw me after You and let us run; the King has brought me into His chambers — we shall exult and rejoice in You [Song of Songs 1:4]; and the verse: Until Shiloh comes — and to him shall be the obedience of the peoples [Genesis 49:10]; the name of Mashiach is Shiloh — as our masters of blessed memory said. And may the rule not depart from the House of Judah — until the coming of Mashiach our righteous one speedily in our days. Master of the Universe — fulfill our requests for good with mercy; for my needs are very many and my mind is too short to explain or expound even the smallest fraction of them. And everything that I need — I have already mentioned before You many times; and You know all. And now I have come once again to multiply prayer and supplication before You — to pour out my heart like water before the countenance of Hashem [Lamentations 2:19]; and to seek and to beg mercy and compassion and favor before You — that You grant me and all of Israel all our needs; and deal with us only through mercy and through great compassion. And may the verse be fulfilled in us: All Your works shall praise You, Hashem; and Your pious ones shall bless You [Psalms 145:10]; They shall speak of the glory of Your kingdom and speak of Your might [Psalms 145:11]. He Who makes peace in His heights — through His mercies may He make peace upon us and upon all of Israel; and say: Amen. # ח"ב ב URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/2/ Section 2 ח"ב ב Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/2 Segment 2 HE: ח"ב ב טוֹב לְהוֹדוֹת לַיהֹוָה וּלְזַמֵּר לְשִׁמְךָ עֶלְיוֹן. אֲבָרְכָה אֶת יְהֹוָה בְּכָל עֵת תָּמִיד תְּהִלָּתוֹ בְּפִי. אוֹדֶה יְהֹוָה בְּכָל לֵבָב בְּסוֹד יְשָׁרִים וְעֵדָה. יִמָּלֵא פִי תְּהִלָּתֶךָ כָּל הַיּוֹם תִּפְאַרְתֶּךָ. תְּהִלַּת יְהֹוָה יְדַבֶּר פִּי וִיבָרֵךְ כָּל בָּשָׂר שֵׁם קָדְשׁוֹ לְעוֹלָם וָעֶד. וַאֲנַחְנוּ נְבָרֵךְ יָהּ מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם הַלְלוּיָהּ: EN: 21st of the Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא טוֹב, זַכֵּנוּ לְהוֹדוֹת לְךָ סֶלָה. עָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וְזַכֵּנוּ לַטּוֹב הָאֲמִתִּי לְשַׁעֲשׁוּעַ עוֹלָם הַבָּא שֶׁהוּא הוֹדָאָה לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ. וְאֶזְכֶּה בְּכָל יוֹם וָיוֹם לוֹמַר בְּרָכוֹת וְהוֹדָאוֹת שִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת הַרְבֵּה לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, לְהוֹדוֹת לְךָ וּלְבָרֶכְךָ עַל כָּל הַחֲסָדִים וְהַטּוֹבוֹת וְהַנִּסִּים וְהַנִּפְלָאוֹת, אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמִּי מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, עַל נִסֶּיךָ שֶׁבְּכָל יוֹם עִמָּנוּ וְעַל נִפְלְאוֹתֶיךָ וְטוֹבוֹתֶיךָ שֶׁבְּכָל עֵת, עֶרֶב וָבֹקֶר וְצָהֳרָיִם, בַּמָּה אֲקַדֵּם יְהֹוָה אִכַּף לֵאלֹהֵי מָרוֹם, מִי יְפָאֵר, מִי יְהַדֵּר, מִי יְהַלֵּל, מִי יְמַלֵּל, מִי יְשַׁבֵּחַ, מִי יְסַפֵּר אַחַת מִנִּי אֶלֶף אַלְפֵי אֲלָפִים וְרִבֵּי רְבָבוֹת פְּעָמִים הַטּוֹבוֹת נִסִּים וְנִפְלָאוֹת שֶׁעָשִׂיתָ עִם אֲבוֹתֵינוּ וְעִמָּנוּ. לֹא יַסְפִּיקוּ כָּל אֵילֵי נְבָיוֹת לְבָאֵר נְקֻדָּה אַחַת כְּטִפָּה מִן הַיָּם, מִכָּל רִבּוּי הַטּוֹבוֹת וְהַנִּסִּים וְהַנִּפְלָאוֹת גְּדוֹלוֹת וְנוֹרָאוֹת שֶׁעָשִׂיתָ עִמָּנוּ, עִם כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל בִּפְרָטִיוּת, אֲשֶׁר הוֹצֵאתָ אוֹתָנוּ מִכָּל הַטּוּמְאוֹת וּמִכָּל הַזֻּהֲמוֹת, וְקֵרַבְתָּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ וְהִכְנַסְתָּנוּ בִּקְדֻשַּׁת יִשְׂרָאֵל. וְאַתָּה עוֹשֶׂה פְּעֻלּוֹת גְּדוֹלוֹת וְנוֹרָאוֹת בְּכָל יוֹם וָיוֹם, וְחוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְקָרֵב לַעֲבוֹדָתֶךָ, כְּדֵי לְחַיּוֹתֵנוּ כַּיּוֹם הַזֶּה, לְמַעַן נִזְכֶּה לְחַיִּים אֲמִתִּיִּים, לְחַיִּים נִצְחִיִּים, כִּי חַסְדְּךָ גָּדוֹל עָלֵינוּ וְהִצַּלְתָּ נַפְשֵׁנוּ מִשְּׁאוֹל תַּחְתִּיָּה. כִּי לוּלֵא יְהֹוָה עֶזְרָתָה לָּנוּ כִּמְעַט שָׁכְנָה דּוּמָה נַפְשֵׁנוּ, מַה נֹּאמַר מַה נְּדַבֵּר, מַה נֹּאמַר מַה נְּדַבֵּר, מַה נָּשִׁיב לַיהֹוָה כָּל תַּגְמוּלוֹהִי עָלֵינוּ, אִלּוּ פִינוּ מָלֵא שִׁירָה כַּיָּם, וּלְשׁוֹנֵנוּ רִנָּה כַּהֲמוֹן גַּלָּיו, וְשִׂפְתוֹתֵינוּ שֶׁבַח כְּמֶרְחֲבֵי רָקִיעַ, וְעֵינֵינוּ מְאִירוֹת כַּשֶּׁמֶשׁ וְכַיָּרֵחַ, וְיָדֵינוּ פְרוּשׂוֹת כְּנִשְׁרֵי שָׁמָיִם, וְרַגְלֵנוּ קַלּוֹת כָּאַיָּלוֹת, אֵין אָנוּ מַסְפִּיקִים לְהוֹדוֹת לְךָ וּלְשַׁבֵּחֲךָ וּלְפָאֶרְךָ וּלְבָרֵךְ וּלְקַדֵּשׁ אֶת שִׁמְךָ מַלְכֵּנוּ, עַל אַחַת מֵאָלֶף אֶלֶף אַלְפֵי אֲלָפִים וְרִבֵּי רְבָבוֹת פְּעָמִים הַטּוֹבוֹת נִסִּים וְנִפְלָאוֹת שֶׁעָשִׂיתָ עִם אֲבוֹתֵינוּ וְעִמָּנוּ, עִם כָּל אֶחָד וְאֶחָד בִּפְרָטִיּוּת. לֹא כִזְדוֹנִי וּכְרוֹעַ מַעֲלָלַי גְמַלְתָּנִי, כִּי אִם כְּחַסְדְּךָ לְבַד, כְּחַסְדְּךָ הֶחֱיִיתָנִי, וְחָשַׁבְתָּ מֵרָחוֹק לְהֵטִיב אַחֲרִיתִי, וְקֵרַבְתָּנִי מַלְכִּי לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, וּמַה יּוֹסִיף עוֹד עַבְדְּךָ לְדַבֵּר לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, וְאַתָּה אֶת עַבְדְּךָ יָדָעְתָּ: EN: It is good to give thanks to Hashem — and to sing praises to Your Name, Most High [Psalms 92:2]. I shall bless Hashem at all times — always His praise in my mouth [Psalms 34:2]. I give thanks to Hashem with all my heart — in the council of the upright and the congregation [Psalms 111:1]. May my mouth be filled with Your praise — all the day Your glory [Psalms 71:8]. The praise of Hashem my mouth shall speak — and may all flesh bless His holy Name forever and ever [Psalms 145:21]. And we shall bless Hashem [Yah] from now and forever — Halleluyah [Psalms 115:18]. Segment 4 HE: וְהִנְנִי מוֹדֶה עַל הֶעָבַר וְצוֹעֵק עַל לְהַבָּא, מָלֵא רַחֲמִים, הַגּוֹמֵל לַחַיָּבִים טוֹבוֹת שֶׁגְּמָלַנִי כָּל טוֹב, וְהִכְנַסְתַּנִי בִּקְדֻשַּׁת יִשְׂרָאֵל וְלֹא עֲשִׂיתַנִי גּוֹי, וַתִּקְטַן עוֹד זֹאת בְּעֵינֶיךָ וְהוֹסַפְתָּ עָלַי חֶסֶד וָטוֹב, טוֹבָה כְּפוּלָה וּמְכֻפֶּלֶת, וְקֵרַבְתָּנִי מַלְכִּי לְהַצַּדִּיקִים וּכְשֵׁרִים וִירֵאִים הָאֲמִתִּיִּים, מָלֵא רַחֲמִים, מָלֵא טוֹב, כַּאֲשֶׁר הַחִלּוֹתָ לְהַרְאוֹת חֲסָדֶיךָ עָלַי לְקָרְבֵנִי וּלְהוֹדִיעֵנִי וּלְהַטְעִימֵנִי מִזִּיו נֹעַם עֲרֵבוּת יְדִידוּת נְעִימוּת מְתִיקוּת קְדֻשַּׁת הַצַּדִּיקִים הַקְּדוֹשִׁים הָאֲמִתִּיִּים, כֵּן יֶהֱמוּ נָא וְיִכְָמְרוּ נָא הֲמוֹן מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ עָלַי, וּתְרַחֵם עָלַי וְתוֹשִׁיעֵנִי מֵעַתָּה, וּתְזַכֵּנִי לִשְׁמֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵי תַלְמוּד תּוֹרָתָם הַקְּדוֹשָׁה, אֲשֶׁר הוֹדִיעוּ וְגִלּוּ לָנוּ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנִי וּלְהוֹצִיאֵנִי מִכָּל הַצָּרוֹת וְהָרָעוֹת אֲשֶׁר סְבָבוּנִי. יְהֹוָה מָה רַבּוּ צָרָי רַבִּים קָמִים עָלָי, רַבִּים אוֹמְרִים לְנַפְשִׁי אֵין יְשׁוּעָתָה לּוֹ בֵאלֹהִים סֶלָה, וְאַתָּה יְהֹוָה מָגֵן בַּעֲדִי כְּבוֹדִי וּמֵרִים רֹאשִׁי. צָרוֹת רַבּוֹת סְבָבוּנִי, קְרָאנוּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, בַּצַּר לִי אֶקְרָא יְהֹוָה וְאֶל אֱלֹהַי אֲשַׁוֵּעַ. יִשְׁמַע מֵהֵיכָלוֹ קוֹלִי וְשַׁוְעָתִי לְפָנָיו תָּבֹא בְאָזְנָיו. מִן הַמֵּצַר קָרָאתִי יָהּ עָנָנִי בַמֶּרְחַב יָהּ. קָרָאתִי מִצָּרָה לִי אֶל יְהֹוָה וַיַּעֲנֵנִי, מִבֶּטֶן שְׁאוֹל שִׁוַּעְתִּי שָׁמַעְתָּ קוֹלִי. וַתַּשְׁלִיכֵנִי מְצוּלָה בִּלְבַב יַמִּים וְנָהָר יְסוֹבְבֵנִי, כָּל מִשְׁבָּרֶיךָ וְגַלֶּיךָ עָלַי עָבָרוּ. וַאֲנִי אָמַרְתִּי נִגְרַשְׁתִּי מִנֶּגֶד עֵינֶיךָ, אַךְ אוֹסִיף לְהַבִּיט אֶל הֵיכַל קָדְשֶׁךָ. אֲפָפוּנִי מַיִם עַד נֶפֶשׁ תְּהוֹם יְסֹבְבֵנִי, סוּף חָבוּשׁ לְרֹאשִׁי. לְקִצְבֵי הָרִים יָרַדְתִּי הָאָרֶץ בְּרִיחֶיהָ בַעֲדִי לְעוֹלָם, וַתַּעַל מִשַּׁחַת חַיַּי יְהֹוָה אֱלֹהָי. בְּהִתְעַטֵּף עָלַי נַפְשִׁי אֶת יְהֹוָה זָכָרְתִּי, וַתָּבֹא אֵלֶיךָ תְּפִלָּתִי אֶל הֵיכַל קָדְשֶׁךָ. מְשַׁמְּרִים הַבְלֵי שָׁוְא חַסְדָּם יַעֲזֹבוּ. וַאֲנִי בְּקוֹל תּוֹדָה אֶזְבְּחָה לָךְ אֲשֶׁר נָדַרְתִּי אֲשַׁלֵּמָה יְשׁוּעָתָה לַיהֹוָה: EN: Master of the Universe — full of goodness: grant us merit to give thanks to You — Selah. Help us and save us and grant us merit to the true good; to the delight of the World to Come — which is thanksgiving to Your great and holy Name. And may I merit every single day to say blessings and thanksgivings and many songs and praises to Your great and holy Name; to give thanks to You and to bless You for all the lovingkindnesses and the goods and the miracles and the wonders that You have done with me from my very beginning until this very day; for Your miracles that are with us every day; and for Your wonders and Your goods at every time — evening and morning and noon. With what shall I come before Hashem; how shall I bow before G‑d on high? Who can glorify; who can adorn; who can praise; who can relate; who can laud — even one from among a thousand thousands of thousands of ten thousands upon ten thousands of times — the goods; the miracles and wonders that You have done with our fathers and with us? Not all the rams of Navaiot [Isaiah 60:7] would suffice to explain a single point like a drop from the ocean — from all the multitude of goods and miracles and great and awesome wonders that You have done with us; with each and every one of Israel individually. For You brought us out from all the impurities and all the defilements; and brought us close through Your mercies to Your great and holy Name; and entered us into the holiness of Israel. And You perform great and awesome deeds every single day; and You devise thoughts in such a manner that we merit to draw close to Your service — in order to give us life as this day; so that we merit to true life; to eternal life. For Your lovingkindness is great upon us — and You have delivered our soul from the lowest She'ol [Psalms 86:13]. For were it not that Hashem was our help — our soul would almost have dwelt in silence [Psalms 94:17]. What shall we say; what shall we speak; what shall we say; what shall we speak; what shall we return to Hashem — for all His bounties toward us? Were our mouth filled with song like the sea; and our tongue with joyous singing like the multitude of its waves; and our lips with praise like the expanses of the firmament; and our eyes as radiant as the sun and the moon; and our hands spread like the eagles of the sky; and our feet as swift as hinds — we could not suffice to give thanks to You and to laud You and to glorify You and to bless and to sanctify Your Name — our King; for even one from the thousand thousands of thousands upon thousands of ten thousands of times the goods; the miracles and wonders that You have done with our fathers and with us; with each and every one individually. [Shabbos Nishmas] Not in the manner of my willfulness and the evil of my deeds have You repaid me — but rather according to Your lovingkindness alone; according to Your lovingkindness You have given us life; and You planned from afar to benefit my end; and You brought me close — my King — to Your great and holy Name. And what more can Your servant add to speak before You — Hashem my G‑d and G‑d of my fathers; for You know Your servant [II Samuel 7:20]. Segment 6 HE: כא סִיוָן וּבְכֵן תְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים שֶׁאֶזְכֶּה לִלְמֹד הֲלָכוֹת בְּכָל יוֹם וָיוֹם חֹק וְלֹא יַעֲבֹר כָּל יְמֵי חַיַּי, וְלֹא יַעֲבֹר אֶצְלִי יוֹם אֶחָד בְּלִי לִמּוּד הֲלָכוֹת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הַהֲלָכוֹת לְשַׁעֲשׁוּעַ עוֹלָם הַבָּא, לָדַעַת וּלְהַכִּיר אוֹתְךָ תִּתְבָּרַךְ לָנֶצַח, וְתַעַזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְבָרֵר פְּסַק הַהֲלָכָה בֶּאֱמֶת, וְתִהְיֶה עִמִּי תָמִיד, וְתַמְשִׁיךְ עָלַי חֶסֶד חִנָּם חַסְדֵּי דָוִד הַנֶּאֱמָנִים. וְאֶזְכֶּה לַאֲסּוּקֵי שְׁמַעְתְּתָא אַלִּבָּא דְהִלְכָתָא, עַד שֶׁאֶזְכֶּה מְהֵרָה לֵידַע כָּל הַהֲלָכוֹת שֶׁל כָּל מִצְוֹת הַתּוֹרָה עַל בּוּרְיָין וַאֲמִתָּתָן, וּלְחַדֵּשׁ בָּהֶם חִדּוּשִׁין אֲמִתִּיִּים, וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי דַּעַת שָׁלֵם דִּקְדֻשָּׁה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לָדַעַת וּלְהַכִּיר אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת וְלִהְיוֹת סָמוּךְ וְקָרוֹב אֵלֶיךָ, וּלְהוֹדוֹת לְךָ וּלְבָרֶכְךָ תָּמִיד, וּלְהִתְדַּבֵּק אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבָעוֹלָם הַבָּא מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְתַצִּילֵנִי מִכָּל צָרָה וְצוּקָה, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ צָרוֹת לְבָבִי הָרַבִּים וְהַכְּבֵדִים מְאֹד, עַד אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל, כִּי צַר לִי מְאֹד אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, כִּי רַע וָמַר, כִּי נָגַע עַד הַנֶּפֶשׁ, וְאֵין לִי שׁוּם אָח וָרֵעַ לְפָרֵשׁ לְפָנָיו שִׂיחָתִי הַכְּבֵדָה וְהַמָּרָה מְאֹד מְאֹד, וַאֲנִי נוֹשֵׂא אֲבָנִים קָשִׁים עַל לִבִּי. עָלַי לִבִּי דַוָּי, כִּי רַק לִבִּי יוֹדֵעַ מָרַת נַפְשִׁי, הַמָּרָה מֵרֹאשׁ וְלַעֲנָה, אֲשֶׁר לֹא יְאֻמָּן כִּי יְסֻפָּר, וְכָל הַדָּמִים שֶׁבְּאֵבָרַי כֻּלָּם מִתְכַּנְּסִים אֶל הַלֵּב וּמַכְבִּידִים עַל הַלֵּב מְאֹד, וְכָל אֵבָרַי וְעוֹרְקַי וְגִידַי עִם כָּל הַדָּמִים שֶׁבָּהֶם, כֻּלָּם מְבַקְּשִׁים וּמְחַפְּשִׂים עֵצָה וְתַחְבּוּלָה, אֵיךְ לְהִמָּלֵט וְאֵיךְ לְהִנָּצֵל מִנִּי שַׁחַת, מִדִּין הַקָּשֶׁה שֶׁל גֵּיהִנָּם וּמִדִּין הַקָּשֶׁה שֶׁל הֶעָתִיד, וְאֵיךְ לְהִנָּצֵל מִכָּל הַחֲטָאִים וַעֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים וּמִכָּל הַפְּגָמִים וּמִכָּל הַהַרְפַּתְקָאוֹת שֶׁבָּעוֹלָם חַס וְשָׁלוֹם. הֵן תּוֹחַלְתִּי נִכְזָבָה, לֹא יָדַעְתִּי נַפְשִׁי, מָה אֶעֱשֶׂה וּמָה אֶפְעַל, וּמֵאַיִן אֲבַקֵּשׁ תְּרוּפָה לְמַכָּתִי הָאֲנוּשָׁה. יְהֹוָה אֱלֹהִים אַתָּה יָדָעְתָּ, חוּס וַחֲמֹל עָלַי, חוּס וְרַחֵם עַל מְעַט דִּמְעַט פְּלֵטָתִי הַנִּשְׁאֶרֶת, וְהוֹפִיעָה עָלַי מִמְּעוֹן קְדֻשָּׁתְךָ יְשׁוּעָה וְרַחֲמִים, וְהַצִּילֵנִי מֵעַתָּה מִכָּל מִינֵי צָרוֹת וְרָעוֹת, כִּי אֵין לִי עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עָלֶיךָ לְבַד אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם. אַתָּה סֵתֶר לִי, מִצַּר תִּצְרֵנִי רָנֵּי פַלֵּט תְּסוֹבְבֵנִי סֶלָה. הוֹשִׁיעֵנִי וְעָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי, שֶׁיָּשׁוּבוּ הַדָּמִים הַשּׁוֹטְפִין עַל לִבִּי, וְיַחְזְרוּ לֵילֵךְ כְּסֵדֶר תְּנוּעָה מְסֻדֶּרֶת. וְתַעֲשֶׂה עִמִּי חֲסָדִים רַבִּים תָּמִיד בְּכָל עֵת, וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי וְתַצִּילֵנִי תָּמִיד מִכָּל צָרָה וְצוּקָה, וּתְזַכֵּנִי לְהוֹדוֹת לְךָ תָּמִיד עַל כָּל הַחֲסָדִים אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמִּי וַאֲשֶׁר אַתָּה עָתִיד לַעֲשׂוֹת עִמִּי: EN: And behold I am grateful for the past and I cry out for the future — full of mercy; Who repays the guilty with goods; Who dealt me all goodness; and entered me into the holiness of Israel and did not make me a gentile. And even this was small in Your eyes and You added upon me lovingkindness and goodness — doubled and redoubled goodness. And You brought me close — my King — to the true tzadikim and upright and truly G‑d-fearing; full of mercy; full of goodness: as You began to show Your lovingkindnesses toward me — to draw me close and to make known to me and to let me taste from the glow; the pleasantness; the sweetness; the charm; the deliciousness; the holiness of the holy true tzadikim — so may the multitude of Your innards and Your mercies move and be aroused toward me now. And have mercy upon me and save me from now; and grant me merit to guard and to perform and to fulfill all the words of the Torah study of their holy teaching; which the true tzadikim have made known and revealed to us. And may You hasten and speed to redeem me and to bring me out from all the troubles and evils that have surrounded me. Hashem — how many are my adversaries; many rise against me. Many say of my soul: there is no salvation for him in G‑d — Selah. But You Hashem are a shield for me; my honor and the lifter of my head [Psalms 3:2–4]. Many troubles have surrounded us; we have called upon You — Hashem our G‑d. In my distress I call upon Hashem — and I cry to my G‑d; He hears my voice from His palace; and my cry before Him comes into His ears [Psalms 18:7]. From the narrow confines I called to G‑d [Yah] — He answered me with expansiveness [Psalms 118:5]. I called out of my distress to Hashem and He answered me; from the belly of the grave I cried out and You heard my voice [Jonah 2:3]. And You cast me into the deep — into the heart of the seas; and a river surrounded me; all Your breakers and Your waves passed over me. And I said: I am driven from before Your eyes; yet I shall continue to gaze toward Your holy palace. Water encompassed me to the soul — the deep surrounded me; reeds were wrapped around my head. To the bases of the mountains I descended — the earth with its bars was upon me forever; and You raised my life from the pit — Hashem my G‑d. When my soul fainted within me — I remembered Hashem; and my prayer came to You — into Your holy palace. Those who observe the vanities of falsehood forsake their lovingkindness. But I — with a voice of thanksgiving I shall sacrifice to You; what I have vowed I shall fulfill. Salvation is Hashem's [Jonah 2:4–10]. Segment 8 HE: כב לַחֹדֶשׁ וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לִהְיוֹת תּוֹמְכֵי אוֹרַיְיתָא, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַחֲזִיק אֶת הַלּוֹמְדֵי תוֹרָה הָעוֹסְקִים בַּתּוֹרָה וּבַעֲבוֹדַת יְהֹוָה בֶּאֱמֶת, לְתוֹמְכָם וּלְסַעֲדָם וּלְהַחֲזִיקָם וּלְהַסְפִּיק לָהֶם כָּל מַה שֶׁיֶּחְסַר לָהֶם בְּכָבוֹד גָּדוֹל, וְלַעֲשׂוֹת כָּל צָרְכֵיהֶם וְכָל צָרְכֵי בְנֵיהֶם וּבֵיתָם, בְּאֹפֶן שֶׁיִּזְכּוּ לַעֲסֹק בְּתוֹרָתֶךָ וּבַעֲבוֹדָתֶךָ בְּהַרְחָבַת הַלֵּב בְּלִי בִּטּוּל וּבִלְבּוּל כְּלָל, לְמַעַן יוּכְלוּ לְהוֹלִיד וּלְחַדֵּשׁ הֲלָכוֹת וְחִדּוּשִׁין אֲמִתִּיִּים בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה. וְתַשְׁפִּיעַ חֶסֶד גָּדוֹל עַל־יְדֵי־זֶה, וְיֻמְשָׁךְ עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל שֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה וּפַרְנָסָה טוֹבָה וַעֲשִׁירוּת גָּדוֹל דִּקְדֻשָּׁה, וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם וְכָל טוֹב. וּתְמַלֵּא פְּגִימַת הַלְּבָנָה, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְהָיָה אוֹר הַלְּבָנָה כְּאוֹר הַחַמָּה: EN: And may You bring me out from darkness to light; from dimness to great light. Segment 9 HE: וְתָחוֹס וְתַחְמֹל בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים עַל כָּל הַיּוֹשְׁבוֹת עַל הַמַּשְׁבֵּר מֵעַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל וְתַצִּילֵם מִכָּל צַעַר וָנֶזֶק, וּתְרַחֵם עַל צַעֲרָם הַקָּשֶׁה וְהַכָּבֵד כַּאֲשֶׁר נִגְלָה לְפָנֶיךָ אֲדוֹן כֹּל. וְתָחוֹס עֲלֵיהֶם וְתַעַזְרֵם וְתוֹשִׁיעֵם בְּחֶמְלָתְךָ הַנּוֹרָאָה וּבַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁיִּזְכּוּ כֻלָּם לְהוֹלִיד בְּנָקֵל בְּלִי שׁוּם קִשּׁוּי הוֹלָדָה כְּלָל. מָלֵא רַחֲמִים, חֲמֹל עֲלֵיהֶם, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ צַעֲרָם וּמַכְאוֹבָם הַקָּשֶׁה, חֲמֹל עֲלֵיהֶם לְמַעַנְךָ וְהַצִּילֵם מִכָּל צַעַר וָנֶזֶק, וּמִכָּל מִינֵי עַיִן רָעָה, וּמִכָּל מִינֵי קְלִפּוֹת וְסִטְרִין אַחֲרָנִין הַמְּעַכְּבִים אֶת הַהוֹלָדָה, וַחֲפֵצִים חַס וְשָׁלוֹם מַה שֶּׁחֲפֵצִים. אָנָּא יְהֹוָה, בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תַּצִּילֵם וְתִשְׁמְרֵם מִכָּל (רָע), וְיִזְכּוּ כֻלָּם לְהוֹלִיד בִּמְהֵרָה, בְּנָקֵל, בְּלִי שׁוּם קִשּׁוּי הוֹלָדָה כְּלָל, וְתוֹצִיא הַוָּלָד לְשָׁלוֹם בְּלִי פֶּגַּע. וְיִזְכּוּ כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְגַדֵּל בְּנֵיהֶם וּבְנוֹתֵיהֶם לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים לַעֲבוֹדָתֶךָ וּלְיִרְאָתֶךָ, וְלֹא תַפִּיל אִשָּׁה פְּרִי בִטְנָּהּ, וְיִתְרַבּוּ עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל כְּחוֹל הַיָּם אֲשֶׁר לֹא יִמַּד וְלֹא יִסָּפֵר מֵרוֹב: EN: And so grant me merit through Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses — that I merit to study halacha [Torah law] every single day — a fixed and irrevocable portion all the days of my life; and may not a single day pass by me without the study of halacha. Until I merit through the halacha to the delight of the World to Come; to know and to recognize You Blessed be He for eternity. And help me that I merit to clarify the practical ruling of the halacha in truth; and may You always be with me; and draw upon me lovingkindness [chesed chinam] — the faithful lovingkindnesses of David [Isaiah 55:3]. And may I merit to arrive at the true practical ruling [l'asukei shema'atsa aliba d'hilchasa]; until I speedily merit to know all the halachos of all the commandments of the Torah in their complete truth; and to renew in them true novellae. And may You cause to flow upon me complete and holy knowledge; until I merit to know and to recognize You in truth; and to be close and near to You; and to give thanks to You and to bless You always; and to cleave to You in truth in this world and in the World to Come from now and forever. And save me from all trouble and distress; for You know the many and very heavy troubles of my heart; until the strength of the carrier [koach ha'sabbal] has given out. For I am in great distress — my Father in Heaven; for it is evil and bitter; for it has touched the very soul. And I have no brother or friend to whom I might unfold my very heavy and very very bitter conversation. And I carry hard stones upon my heart; my heart languishes over me; for only my heart knows the bitterness of my soul — more bitter than wormwood and gall; which cannot be believed or told. And all the blood in my limbs — all of them converge to the heart and heavily weigh upon the heart; and all my limbs and veins and sinews along with all the blood in them — all of them seek and search counsel and scheme; how to escape and how to be saved from the pit; from the harsh judgment of Gehinnom and the harsh judgment of the future. And how to be saved from all the sins and iniquities and transgressions and all the blemishes and all the afflictions of the world, G‑d forbid. My hope has been disappointed; I do not know my own soul. What shall I do and what shall I effect; and from where shall I seek remedy for my mortal wound? Hashem G‑d — You know. Have pity and compassion upon me; have pity and have mercy upon the little that is left of my remaining remnant. And may You reveal Yourself upon me from Your holy abode with salvation and mercy; and save me from now from all manner of troubles and evils — for I have no one to lean upon except upon You alone — my Father in Heaven. You are my shelter — from the adversary You protect me; with songs of deliverance You surround me — Selah [Psalms 32:7]. Save me and help me and grant me merit that the blood that flows upon my heart shall return and go back to proceed in ordered ordered movement. And may You do with me abundant lovingkindnesses always at every time; and help me and save me and rescue me always from all trouble and distress; and grant me merit to give thanks to You always for all the lovingkindnesses that You have done with me and that You are destined to do with me. Segment 11 HE: כב סִיוָן וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ הֶאָרַת הָאֱמֶת, וְיָאִיר הָאֱמֶת בְּהַדִּבּוּר וְיַשְׁלִים אֶת הַדִּבּוּר הַקָּדוֹשׁ, וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ שֶׁלֹּא יֵצֵא שׁוּם דְּבַר שֶׁקֶר מִפִּינוּ כְּלָל אֲפִלּוּ בְּטָעוּת, רַק כָּל דִּבּוּרֵינוּ יִהְיוּ דִּבּוּרֵי אֱמֶת תָּמִיד לְעוֹלָם וָעֶד, וּתְזַכֵּנוּ לְהַמְשִׁיךְ הֶאָרַת שְׁלֹשָׁה קַוֵּי הָאֱמֶת שֶׁהֵם, תְּפִלָּה, וְתוֹרָה, וְשִׁדּוּכִים הֲגוּנִים. וְתַעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ, וְתִהְיֶה תְּפִלָּתֵנוּ בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. וְתִהְיֶה עִמָּנוּ תָמִיד, וְתוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְהוֹצִיא כָּל דִּבְרֵי הַתְּפִלּוֹת וּתְחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת מִפִּינוּ בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, בְּלִי שׁוּם פְּנִיּוֹת וּבִלְבּוּלִים וּבְלִי שׁוּם מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת כְּלָל, רַק כָּל דִּבְרֵי תְפִלָּתֵנוּ יִהְיוּ בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, בֶּאֱמֶת זַךְ וָצַח, בֶּאֱמֶת שֶׁאַתָּה חָפֵץ בּוֹ, עַד אֲשֶׁר תִּשְׁמַע תְּפִלָּתֵנוּ תָמִיד, כִּי אַתָּה חָפֵץ בָּאֱמֶת לְבַד כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, קָרוֹב יְהֹוָה לְכָל קוֹרְאָיו לְכֹל אֲשֶׁר יִקְרָאֻהוּ בֶאֱמֶת. וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי תְפִלָּתֵנוּ לִנְהֹג הָעוֹלָם כִּרְצוֹנֵנוּ וּלְבַטֵּל כָּל הַגְּזֵרוֹת קָשׁוֹת, שֶׁנִּגְזְרוּ עָלֵינוּ חַס וְשָׁלוֹם, בֵּין שֶׁהוּא קֹדֶם גְּזַר־דִּין וּבֵין שֶׁהוּא לְאַחַר גְּזַר־דִּין, וְתִמְסֹר כֹּחֲךָ וּגְבוּרָתְךָ בְּיָדֵינוּ, שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ כָּל הַכֹּחַ וְהַגְּבוּרָה שֶׁלְּךָ לְשַׁנּוֹת הַטֶּבַע וְלִנְהֹג כָּל הָעוֹלָם, וִיקֻיַּם בְּעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וַיִּקְרָא לוֹ אֵל אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, שֶׁיִּהְיוּ יִשְׂרָאֵל נִקְרָאִים בְּשֵׁם אֵל, שֶׁיִּהְיֶה לָהֶם כֹּחַ אֱלֹהִי לִנְהֹג כָּל הָעוֹלָמוֹת כִּרְצוֹנָם הַקָּדוֹשׁ: EN: Therefore it is impossible to draw any healing in the world except through prayer and supplication alone. Segment 12 HE: וּתְזַכֵּנוּ לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד לִשְׁמָהּ בֶּאֱמֶת, וְתִתֶּן לָנוּ רַב הָגוּן וֶאֱמֶת שֶׁנִּזְכֶּה לְקַבֵּל מִמֶּנּוּ דֶּרֶךְ יְשָׁרָה, וְנֵדַע אֶת הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר נֵלֵךְ בָּהּ וְאֶת הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר נַעֲשֶֹׁה כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ לְעוֹלָם, וְיוֹלִיכֵנוּ בְּדֶּרֶךְ הָאֱמֶת תָּמִיד כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. EN: And have mercy upon us and upon all of Your people Israel; and help us that we merit to be supporters of Torah [tomchei Oraisa] — that we merit to support those who study Torah who engage in Torah and the service of Hashem in truth; to support them and to sustain them and to hold them up and to provide for them all that they lack — with great honor; and to do all their needs and the needs of their children and their households; in such a manner that they merit to engage in Your Torah and Your service with expansiveness of heart — without any interruption or confusion at all; so that they shall be able to bring forth and to renew true halachos and novellae in Your holy Torah. And may You cause to flow great lovingkindness through this; and may there be drawn upon us and upon all of Your people Israel an abundance of goodness and blessing and good livelihood and great holy wealth; and mercy and life and peace and all goodness. And may You fill the deficiency of the moon; and may the verse be fulfilled: And the light of the moon shall be as the light of the sun [Isaiah 30:26]. Segment 13 HE: וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, וְתַזְמִין לְבָנֵינוּ וְלִבְנוֹתֵינוּ זִוּוּגָם הֶהָגוּן לָהֶם מִן הַשָּׁמַיִם, וְלֹא יִתְחַלְּפוּ הַזִּוּוּגִים חָלִילָה בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ, רַק כָּל אֶחָד יִזְכֶּה לִמְצֹא זִוּוּגוֹ הֶהָגוּן לוֹ מִן הַשָּׁמַיִם, (וּבִפְרָט לִפְלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִית), וְתַנְחֵנוּ בְּדֶרֶךְ הָאֱמֶת תָּמִיד, וְנִזְכֶּה לַעֲשׂוֹת שִׁדּוּכִים טוֹבִים וַהֲגוּנִים בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וּמֵיְהֹוָה אִשָּׁה מַשְׂכָּלֶת: EN: And have pity and compassion through Your abundant mercies upon all those of Your people the House of Israel who sit upon the birthing stool [yoshvos al ha'mashber]; and save them from all suffering and harm. And have mercy upon their hard and heavy suffering as is revealed before You — Master of all. And have pity upon them and help them and save them through Your awesome compassion and Your abundant lovingkindnesses — that they all merit to give birth with ease; without any difficulty of childbirth at all. Full of mercy — have compassion upon them; for You know their suffering and their pain. Have compassion upon them for Your sake; and save them from all suffering and harm; and from all manner of evil eye; and from all manner of husks [klippos] and Other Sides that impede the birth; and desire, G‑d forbid, what they desire. Please Hashem — through Your abundant mercies save them and guard them from all (evil); and may they all merit to give birth speedily with ease; without any difficulty of childbirth at all; and may the newborn emerge to peace — without any harm. And may all of Your people Israel merit to raise their sons and daughters for length of days and years — in Your service and in Your awe; and may no woman miscarry the fruit of her womb; and may Your people Israel multiply like the sand of the sea which cannot be measured or counted — from the multitude. Segment 14 HE: מָלֵא רַחֲמִים, מַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ בְּרַחֲמִים, עַד שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיָּאִירוּ שְׁלֹשָׁה קַוֵּי הָאֱמֶת בְּהַדִּבּוּר, וְיַשְׁלִימוּ אֶת הַדִּבּוּר הַקָּדוֹשׁ, אֶת כָּל אַרְבָּעָה חֶלְקֵי הַדִּבּוּר. וּתְזַכֵּנוּ לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה תָמִיד, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְדִבּוּר שֶׁל צְדָקָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אֲנִי (יְהֹוָה הַ) מְדַבֵּר בִּצְדָקָה רַב לְהוֹשִׁיעַ, וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ רַחֲמִים וּתְבַטֵּל מֵאִתָּנוּ כָּל הָאַכְזָרִיּוּת שֶׁבִּלְבָבֵנוּ, וְנִזְכֶּה לָצֵאת מִגֶּדֶר בְּהֵמָה לְגֶדֶר אָדָם שֶׁיֵּשׁ לוֹ רַחֲמָנוּת, וְנִזְכֶּה לְרַחֵם עַל הַבְּרִיּוֹת תָּמִיד בְּרַחֲמָנוּת אֲמִתִּי, וּלְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה תָּמִיד לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַשְׁלִים הַדִּבּוּר שֶׁל צְדָקָה כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, טוֹב אִישׁ חוֹנֵן וּמַלְוֶה יְכַלְכֵּל דְּבָרָיו בְּמִשְׁפָּט: EN: And so have mercy upon us through Your abundant mercies and Your true lovingkindnesses; and help us and save us — that we merit to draw the illumination of truth; and may truth illuminate in speech and complete the holy speech. And may You guard us and save us — that no word of falsehood go forth from our mouths at all; even by mistake; rather all our words shall always be words of truth — forever and ever. And may You grant us merit to draw the illumination of the three lines of truth — which are: prayer; and Torah; and proper matchmaking [shidduchim hagunim]. And help us through Your abundant mercies — that we merit to pray before You with all heart and soul; and may our prayer be in ultimate perfection as Your good will desires in truth. And may You always be with us; and save us — that we merit to bring forth all the words of the prayers and supplications and requests from our mouths in truth and to its very truth; without any ulterior motives or confusions and without any alien thoughts at all. Rather all the words of our prayer shall be in truth and to its very truth; in clear and pure truth; in the truth that You desire; until You always hear our prayer. For You desire truth alone; as it is written: Hashem is close to all who call upon Him — to all who call upon Him in truth [Psalms 145:18]. And may we merit through our prayer to conduct the world as we wish; and to nullify all the harsh decrees that were decreed upon us, G‑d forbid — whether before the verdict or after the verdict. And may You deliver Your power and might into our hands — that we have all the power and might that is Yours; to change nature and to conduct all the world. And may the verse be fulfilled in Your people Israel: And he called him El Elohei Yisrael [Genesis 33:20] — that Israel shall be called by the Name of El [God]; that they shall have divine power to conduct all the worlds as their holy will desires. Segment 15 HE: וּתְזַכֵּנוּ לְדִבּוּר שֶׁל תְּשׁוּבָה, וְתַעַזְרֵנוּ לְדַבֵּר דִּבּוּרִים הַרְבֵּה שֶׁל תְּשׁוּבָה לְפָנֶיךָ, וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, קְחוּ עִמָּכֶם דְּבָרִים וְשׁוּבוּ אֶל יְהֹוָה. וְתִשְׁלַח לָנוּ דִּבּוּרִים הֲגוּנִים וּרְצוּיִים לְתוֹךְ פִּינוּ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְעוֹרֵר לְבָבֵנוּ לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת וְלִשְׁפֹּךְ לִבֵּנוּ כַּמַּיִם נוֹכַח פָּנֶיךָ יְהֹוָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, שִׁפְכִי כַמַּיִם לִבֵּךְ נוֹכַח פְּנֵי יְהֹוָה: EN: And grant us merit to engage in Your holy Torah always for its own sake [lishmah] in truth; and give us a fitting and true teacher [rav hagun v'emes] — that we merit to receive from him the straight path; and know the way to walk in it and the deed to do all the days of our lives forever; and may he lead us always in the path of truth as Your good will desires. Segment 16 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, זַכֵּנִי לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, זַכֵּנִי לְדִבּוּר כָּזֶה שֶׁיְּעוֹרֵר לִבִּי בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ מְהֵרָה בֶּאֱמֶת וּבְלֵבָב שָׁלֵם. זַכֵּנִי זַכֵּנִי, רַחֲמֵנִי רַחֲמֵנִי, חָנֵּנִי חָנֵּנִי, הַחֲזִירֵנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, הֲשִׁיבֵנִי וְאָשׁוּבָה כִּי אַתָּה אֱלֹהָי, תֶּן לִי תִקְוָה וְלֹא אוֹבַד, תֵּן לִי רֶוַח וְהַצָּלָה אֲמִתִּיִּית, רֶוַח וְהַצָּלָה נִצְחִיִּית, תֶּן לִי דִּבּוּר שֶׁל תְּשׁוּבָה אֲמִתִּיִּית, חוּס וַחֲמֹל עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, לְמַעַנְךָ עֲשֵׂה וְלֹא לְמַעֲנִי, רְאֵה עֲמִידָתִי דַל וָרֵק וְחָסֵר, פָּגוּם וּמְקֻלְקָל וְנִשְׁחָת מְאֹד, מְבֻלְבָּל וּמְטֹרָף מְאֹד. הַצֵּל סְפִינָה הַמְּטֹרֶפֶת בַּיָּם בְּאֵין עוֹזֵר וְסוֹמֵךְ, הַצֵּל נִרְדָּף מִפְּנֵי רוֹצְחִים וְאוֹרְבִים וְלִסְטִים וְאוֹיְבִים וְשֹׂנְאִים קָשִׁים וּמָרִים וְאַכְזָרִיִּים שֶׁאֵין דּוּגְמָתָם בָּעוֹלָם. הַצִּילֵנִי נָא בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, הוֹשִׁיעֵנִי נָא אָבִי אָב הָרַחֲמָן, הַצְלִיחֵנִי נָא הַצְלָחָה הָאֲמִתִּיִית הַצְלָחָה הַנִּצְחִיִּית, שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לְהַצְלִיחַ בְּזֶה הָעוֹלָם הַצְלָחָה הַנִּצְחִיִּית, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַרְוִיחַ רֶוַח הָאֲמִתִּי, מַה שֶּׁאֶפְשַׁר לְהַרְוִיחַ בְּזֶה הָעוֹלָם בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר, עָזְרֵנִי לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם: EN: And have mercy upon us and upon all of Your people Israel; and arrange for our sons and daughters their fitting match from Heaven; and may the matches not be exchanged, G‑d forbid, through our iniquities. Rather may each and every one merit to find his fitting match from Heaven (and in particular for so-and-so son/daughter of so-and-so). And may You guide us always in the path of truth; and may we merit to make good and fitting matches in truth as Your good will desires; as it is written: And from Hashem is an insightful wife [Proverbs 19:14]. Segment 18 HE: כג סִיוָן וְזַכֵּנוּ לְהַשְׁלִים הַדִּבּוּר שֶׁל עֲשִׁירִים קְרוֹבִים לַמַלְכוּת, וְתַעֲזֹר וְתוֹשִׁיעַ וְתָגֵן עַל כָּל הַקְּרוֹבִים לִמְלָכִים וְשָׂרִים וְיוֹעֲצִים, הָעוֹמְדִים בִּשְׁבִיל יְשׁוּעַת וְהַצָּלַת יִשְׂרָאֵל בֶּאֱמֶת, וְתַשְׁפִּיעַ עֲלֵיהֶם דִּבְרֵי חֵן בְּשִׂפְתוֹתֵיהֶם, וְיִמְצְאוּ חֵן בְּעֵינֵי הַקֵּיסָרִים וְהַמְּלָכִים וְהַשָּׂרִים וְהַיּוֹעֲצִים, וִיבַטְּלוּ מַחְשְׁבוֹת שׂוֹנְאֵינוּ. וְתִתֶּן לָהֶם חֵן וְשֵׂכֶל טוֹב, בְּאֹפֶן שֶׁיִּזְכּוּ לְבַטֵּל כָּל הַגְּזֵרוֹת קָשׁוֹת וְרָעוֹת, וְלִפְעֹל גְּזֵרוֹת טוֹבוֹת עַל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, וְיַהַפְכוּ לֵב הַקֵּיסָרִים וְהַמְּלָכִים וְהַשָּׂרִים עָלֵינוּ לְטוֹבָה. כִּי אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ אֹפֶן מַעֲמָד וּמַצָּב עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל כָּעֵת, אֲשֶׁר רַבִּים קָמִים עָלֵינוּ, רַבִּים מְאֹד, עַל עַמְּךָ יַעֲרִימוּ סוֹד וְיִתְיָעֲצוּ עַל צְפוּנֶיךָ, וְלֹא אֶחָד בִּלְבָד עוֹמֵד עָלֵינוּ, כִּי אִם רַבִּים קָמִים עָלֵינוּ וְחוֹשְׁבִים מַחֲשָׁבוֹת בְּכָל־עֵת, אֵיךְ לְהָרַע לְיִשְׂרָאֵל חַס וְשָׁלוֹם, וְאֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, כִּי אַתָּה הָיִיתָ עִמָּנוּ מֵעוֹלָם בְּכָל דּוֹר וָדוֹר. חֲמֹל עָלֵינוּ גַּם עַתָּה בַּדּוֹר הֶעָנִי הַזֶּה בְּעוּקְבָא דִמְשִׁיחָא, כִּי אֵין מִי יַעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ, שִׁמְּךָ הַגָּדוֹל יַעֲמָד לָנוּ בְּעֵת צָרָה, וְתַהֲפֹךְ לֵב הַקֵּיסָרִים וְהַמְּלָכִים וְהַשָּׂרִים עָלֵינוּ לְטוֹבָה כִּי הַכֹּל בְּיָדְךָ לְבַד, (כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב) לֵב מְלָכִים וְשָׂרִים בְּיַד יְהֹוָה. וּכְתִיב, פַּלְגֵי מַיִם לֶב מֶלֶךְ בְּיַד יְהֹוָה עַל כָּל אֲשֶׁר יַחְפֹּץ יַטֶּנוּ: EN: Full of mercy — fill our desires with mercy; until we merit that the three lines of truth illuminate in speech; and complete the holy speech — all four aspects of speech. And grant us merit to be generous in charity always; until we merit to the speech of charity [dibbur shel tzedakah]; as it is written: I — Hashem — speak in righteousness; mighty to save [Isaiah 63:1]. And may You draw upon us mercy and nullify from us all the cruelty of our hearts [achzariyus]; and may we merit to go out from the animal level to the human level — which has compassion. And may we merit to have compassion upon creatures always with true compassion; and to be generous in charity always to worthy poor people as Your good will desires; until we merit to complete the speech of charity; as it is written: A good man — he who is gracious and lends — shall sustain his matters with justice [Psalms 112:5]. Segment 19 HE: וְזַכֵּנוּ לְהַשְׁלִים הַדִּבּוּר שֶׁל מַלְכוּת דִּקְדֻשָּׁה, וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ וְיִמְלוֹךְ עָלֵינוּ לְעוֹלָם וָעֶד, וְנִזְכֶּה לִשְׁמֹעַ דִּבּוּרָיו הַקְּדוֹשִׁים וְהַטְּהוֹרִים וְהַנּוֹרָאִים מִפִּיו הַקָּדוֹשׁ. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְזַכֵּנוּ שֶׁיָּאִיר הָאֱמֶת בְּרִבּוּעַ הַדִּבּוּר, בְּאַרְבָּעָה חֶלְקֵי הַדִּבּוּר, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְדִבּוּר שָׁלֵם דִּקְדֻשָּׁה בֶּאֱמֶת. וְנִזְכֶּה לִשְׁלֵמוּת לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ הַמְקֻשָּׁר לְשַׁבָּת, לְדִבּוּר אֱמֶת שֶׁכָּלוּל בּוֹ בְּרָכָה וּקְדֻשָּׁה. וּתְבַטֵּל וְתַכְנִיעַ וּתְשַׁבֵּר לְשׁוֹן עִלְּגִים שֶׁהוּא לְשׁוֹנוֹת הָעֲכּוּ"ם, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם שְׁלִיטָה וַאֲחִיזָה בְּעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, וְלֹא יִלְמְדוּ לְשׁוֹנָם כְּלָל. רַק נִזְכֶּה אֲנַחְנוּ וְכָל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְדִבּוּר הַשָּׁלֵם בֶּאֱמֶת שֶׁהוּא שְׁלֵמוּת לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ הַקְּדֻשָּׁה וְהַשִּׂמְחָה שֶׁל שַׁבָּת לְשֵׁשֶׁת יְמֵי הַחוֹל, וְנִזְכֶּה לִשְׂמֹחַ תָּמִיד גַּם בִּימֵי הַחוֹל לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתֶךָ: EN: And grant us merit to the speech of repentance [dibbur shel teshuvah]; and help us to speak many words of repentance before You. And may we merit to fulfill the verse: Take with you words and return to Hashem [Hosea 14:3]. And may You send into our mouths fitting and acceptable words; until we merit to arouse our hearts before You in truth; and to pour out our heart like water before Your face — Hashem; as it is written: Pour out your heart like water before the face of Hashem [Lamentations 2:19]. Segment 21 HE: לְשַׁבַּת־קוֹדֶשׁ וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ לְקַבֵּל שַׁבָּת בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וּבְחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וּבְלֵב טוֹב, וְלֹא יַעֲלֶה עַל לִבֵּנוּ בְּשַׁבָּת קֹדֶשׁ שׁוּם דְּאָגָה וְעַצְבוּת, וְלֹא שׁוּם צַעַר, וְתָסִיר מִמֶּנּוּ יָגוֹן וַאֲנָחָה. בִּרְצוֹנְךָ הַנַּח לָנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ שֶׁלֹּא תְהֵא צָרָה וְיָגוֹן וַאֲנָחָה בְּיוֹם מְנוּחָתֵנוּ, וְנִזְכֶּה לִשְׂמֹחַ מְאֹד בְּכָל שַׁבָּת וְשַׁבָּת בְּשִׂמְחָה אֲמִתִּיִּית, בְּגִילָה בְּרִנָּה בְּדִיצָה בְּחֶדְוָה רַבָּה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְתַעַזְרֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ לְהַמְשִׁיךְ הַקְּדֻשָּׁה שֶׁל שַׁבָּת לְשֵׁשֶׁת יְמֵי הַחוֹל, עַד שֶׁנִזְכֶּה גַּם בִּימֵי הַחוֹל לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָּךְ תָּמִיד, וְנִזְכֶּה לַעֲשׂוֹת כָּל הַמִּצְוֹת גַּם בִּימֵי הַחוֹל בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וּבְחֶדְוָה רַבָּה וְלִהְיוֹת אַךְ שָׂמֵחַ תָּמִיד, נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בִּישׁוּעָתֶךָ סֶלָה, וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם תָּמִיד מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, עִבְדוּ אֶת יְהֹוָה בְּשִׂמְחָה בּוֹאוּ לְפָנָיו בִּרְנָנָה. דְּעוּ כִּי יְהֹוָה הוּא אֱלֹהִים הוּא עָשָׂנוּ וְלוֹ אֲנַחְנוּ עַמּוֹ וְצֹאן מַרְעִיתוֹ. וְתַעַזְרֵנוּ תָמִיד בְּכָל עֵת לְהַמְשִׁיךְ הַשִּׂמְחָה שֶׁל שַׁבָּת לְשֵׁשֶׁת יְמֵי הַחוֹל, עַד שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיִּתְגַּלֶּה אַחְדּוּת הַפָּשׁוּט בָּעוֹלָם, וְיֵדְעוּ וְיַאֲמִינוּ הַכֹּל, שֶׁכָּל הַפְּעֻלּוֹת מִשְׁתַּנּוֹת נִמְשָׁכִין מֵאֶחָד הַפָּשׁוּט יִתְבָּרַךְ וְיִתְעַלֶּה לָעַד וּלְנֵצַח נְצָחִים, וְיֵדַע כָּל פָּעוּל כִּי אַתָּה פְּעַלְתּוֹ, וְיָבִין כָּל יְצוּר כִּי אַתָּה יְצַרְתּוֹ, וְיֹאמַר כֹּל אֲשֶׁר נְשָׁמָה בְּאַפּוֹ, יְהֹוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מֶלֶךְ וּמַלְכוּתוֹ בַּכֹּל מָשָׁלָה. וְיִתְגַּלֶּה אַחְדּוּתְךָ הַפָּשׁוּט לְכָל בָּאֵי עוֹלָם עַל־יְדֵי עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר בָּחַרְתָּ גּוֹי אֶחָד בָּאָרֶץ מִכָּל הָעַמִּים אֲשֶׁר עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה, כִּי אַתָּה אֶחָד וְשִׁמְךָ אֶחָד וּמִי כְּעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל גּוֹי אֶחָד בָּאָרֶץ, עַד שֶׁיִּתְגַּלֶּה אַחְדּוּת הַפָּשׁוּט גַּם לְמַעְלָה בְּכָל הָעוֹלָמוֹת, עַל־יְדֵי הִתְגַּלּוּת אַחְדּוּת הַפָּשׁוּט מִתּוֹךְ הַפְּעֻלּוֹת מִשְׁתַּנוֹת לְמַטָּה בָּעוֹלָם הַזֶּה עַל־יְדֵי עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַקָּדוֹשׁ, וּתְבַטֵּל כָּל מִינֵי מַחֲלוֹקוֹת מִן הָעוֹלָם וְתַמְשִׁיךְ שָׁלוֹם גָּדוֹל בָּעוֹלָם: EN: Master of the Universe — grant me merit to complete repentance before You. Master of the Universe — grant me merit to speech such as shall truly arouse my heart; until I merit to return to You speedily in truth and with a whole heart. Grant me merit; grant me merit; have mercy upon me; have mercy upon me; be gracious to me; be gracious to me. Return me in complete repentance before You. Bring me back and I shall return — for You are my G‑d [Jeremiah 31:18]. Give me hope and may I not be lost. Give me space and true salvation; space and eternal salvation. Give me speech of true repentance. Have pity and compassion upon me for Your Name's sake; act for Your sake and not for my sake. See my standing — poor and empty and lacking; blemished and corrupted and destroyed greatly; very confused and very shattered. Rescue a ship tossed in the sea with none to help or support. Rescue one pursued by murderers and ambushers and bandits and enemies and haters — harsh and bitter and cruel with none like them in the world. Please rescue me through Your abundant mercies. Please save me — my Father; compassionate Father. Please bring me success — true success; eternal success; that I merit from now to succeed in this world with eternal success; that I merit to gain the true gain — that which is possible to gain in this world beyond measure and value and number. Help me to be as Your good will desires in truth from now and forever. Segment 23 HE: לְחֲנֻכָּה וְזַכֵּנוּ לְקַיֵּם מִצְוַת הַדְלָקַת נֵר חֲנֻכָּה כָּרָאוּי, בְּכָל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְכַוָּנוֹתֶיהָ וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיִם בָּהּ, וּלְקַיֵּם כָּל הַמִּצְוֹת שֶׁל חֲנֻכָּה בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, לְהוֹדוֹת לְךָ וּלְבָרֶכְךָ וְלוֹמַר הַלֵּל שָׁלֵם בְּשִׂמְחָה וְחֶדְוָה רַבָּה וּבְהִתְעוֹרְרוּת גָּדוֹל בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, כִּי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים קָבַעְתָּ לָנוּ שְׁמוֹנַת יְמֵי חֲנֻכָּה, לְהוֹדוֹת וּלְהַלֵּל לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל שֶׁהֵם שַׁעֲשׁוּעַ עוֹלָם הַבָּא. זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְקַיֵּם מִצְוֹתֶיךָ בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ בֶּאֱמֶת שַׁעֲשׁוּעַ עוֹלָם הַבָּא תָמִיד, שֶׁהוּא הוֹדָאָה לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, וּבִפְרָט בִּימֵי הַחֲנֻכָּה הַקְּדוֹשִׁים שֶׁהֵם יְמֵי הוֹדָאָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלָדַעַת וּלְהַכִּיר אוֹתְךָ וּלְהוֹדוֹת לְךָ וּלְבָרֶכְךָ סֶלָה בֶּאֱמֶת לְעוֹלָם כִּי טוֹב, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, הוֹדוּ לַיהֹוָה כִּי טוֹב כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ, וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ הַקְּדֻשָּׁה שֶׁל שַׁבָּת לְשֵׁשֶׁת יְמֵי הַחוֹל, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. אָנָּא יְהֹוָה, מַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ בְּרַחֲמִים, וְזַכֵּנוּ מְהֵרָה לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה מְהֵרָה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת, לְמַעַן דַּעַת כָּל עַמֵּי הָאָרֶץ כִּי יְהֹוָה הוּא הָאֱלֹהִים אֵין עוֹד: EN: And grant us merit to complete the speech of wealthy ones close to royalty [ashirim kerovim la'malchus]; and help and save and protect all those who are close to kings and ministers and counselors — who stand for the sake of the salvation and rescue of Israel in truth. And may You cause to flow upon them gracious words on their lips; and may they find favor in the eyes of the Emperors and Kings and ministers and counselors; and may they nullify the thoughts of our enemies. And give them favor and good insight — in such a manner that they merit to nullify all the harsh and evil decrees; and to enact good decrees upon Israel Your people. And may they overturn the heart of the Emperors and Kings and ministers toward us for good. For You alone know the situation and the state of Your people Israel at this time; for many rise against us — very many. Against Your people they scheme a secret plot — and they counsel against Your hidden ones [Psalms 83:4]. And not one alone stands against us — for many rise against us and plan thoughts at every time; how to do evil to Israel, G‑d forbid. And we have no one to lean upon except upon our Father in Heaven; for You have always been with us in every generation. Have compassion upon us also now — in this poor generation in the footsteps of the Mashiach; for there is none who stands in our defense. Your great Name shall stand for us in time of distress. And may You overturn the hearts of the Emperors and the Kings and the ministers toward us for good — for everything is in Your hand alone; as it is said: The heart of kings and ministers is in the hand of Hashem [Proverbs 21:1]. And it is written: The channels of water — the heart of a king is in the hand of Hashem; to wherever He wishes He turns it [Proverbs 21:1]. Segment 24 HE: מִזְמוֹר לְתוֹדָה הָרִיעוּ לַיהֹוָה כָּל הָאָרֶץ: עִבְדוּ אֶת יְהֹוָה בְּשִׂמְחָה בֹּאוּ לְפָנָיו בִּרְנָנָה: דְּעוּ כִּי יְהֹוָה הוּא אֱלֹהִים הוּא עָשָׂנוּ וְלוֹ אֲנַחְנוּ עַמּוֹ וְצֹאן מַרְעִיתוֹ: בֹּאוּ שְׁעָרָיו בְּתוֹדָה חֲצֵרוֹתָיו בִּתְהִלָּה: הוֹדוּ לוֹ בָּרְכוּ שְׁמוֹ כִּי טוֹב יְהֹוָה לְעוֹלָם חַסְדּוֹ וְעַד דּוֹר וָדוֹר אֱמוּנָתוֹ: בָּרוּךְ יְהֹוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מֵהָעוֹלָם וְעַד הָעוֹלָם אָמֵן וְאָמֵן: EN: And grant us merit to complete the speech of holy kingship [malchus di'kedushah]; and bring us our righteous Mashiach speedily in our days; and may he reign over us forever and ever. And may we merit to hear his holy and pure and awesome words from his holy mouth. Have mercy upon us for Your Name's sake; and grant us merit that truth illuminate in the fourfold of speech; in the four aspects of speech; until we merit to complete holy speech in truth. And may we merit to the perfection of the holy tongue — which is connected to Shabbos; to the speech of truth that encompasses within it blessing and holiness. And may You nullify and subdue and break the stammering tongue [leshon ilgim] — which is the tongue of the nations; that they have no dominion or hold upon Your people Israel; and may we not learn their language at all. Rather may we and all of Your people Israel merit to the complete speech in truth — which is the perfection of the holy tongue. Until we merit to draw the holiness and the joy of Shabbos into the six weekdays; and may we merit to rejoice always also on the weekdays — for Your Name and for Your service. Segment 25 HE: (וּתְפִלָּה זֹאת טוֹב לוֹמַר לְמַקְשָׁה לֵילֵד, וְיֹּאמְרוּ אָז "מִזְמוֹר לְתוֹדָה" (תְּהִלִּים ק, א), כַּמָּה וְכַמָּה פְּעָמִים, כִּי אֲמִירַת מִזְמוֹר לְתוֹדָה הוּא סְגוּלָה גְּדוֹלָה לְמַקְשָׁה לֵילֵד, שֶׁתִּזְכֶּה לְהוֹלִיד בְּנָקֵל, אָמֵן:) EN: And help us and save us and grant us merit to receive Shabbos in great holiness and great exultation and immense joy and with a good heart; and may there arise upon our heart on the holy Shabbos no worry and no sadness; and no suffering whatsoever; and may You remove from us grief and sighing. With Your will — grant us rest, Hashem our G‑d; that there be no trouble and grief and sighing on the day of our rest [Shabbos Amidah]. And may we merit to greatly rejoice on every single Shabbos with true joy — with gladness; with joy; with delight; with great exultation as Your good will desires. And help us and grant us merit to draw the holiness of Shabbos into the six weekdays; until we merit to also be in joy always on the weekdays — to exult and to rejoice in You always. And may we merit to perform all the commandments also on the weekdays with great joy and exultation; and to be only joyful always. Let us exult and rejoice in Your salvation — Selah. And may we merit to always fulfill the verse: Serve Hashem with joy — come before Him with joyous singing. Know that Hashem is G‑d — He made us and we are His; His people and the flock of His pasture [Psalms 100:2–3]. And help us always at every time to draw the joy of Shabbos into the six weekdays; until we merit that the simple unity [achdus ha'pashut] be revealed in the world; and all shall know and believe — that all the varying actions are drawn from the simple One Blessed be He; and every created being shall know that You made it; and every formed being shall understand that You formed it; and all that has breath in its nostrils shall say: Hashem G‑d of Israel is King — and His kingship rules over all. And may Your simple unity be revealed to all who come into the world through Your people Israel; whom You chose — one people in the land; from all the nations upon the face of the earth. For You are One and Your Name is One — and who is like Your people Israel one people in the land. Until Your simple unity be revealed also above in all the worlds; through the revelation of the simple unity from within the varying actions below in this world — through Your holy people Israel. And may You nullify all manner of disputes from the world; and draw great peace in the world. And grant us merit to fulfill the commandment of lighting the Chanukah lamp as is fitting — in all its particulars and details and intentions and the 613 commandments dependent upon it; and to fulfill all the commandments of Chanukah with great joy; to give thanks to You and to bless You and to say the complete Hallel with joy and great exultation and great arousal — in holiness and great purity. For through Your abundant mercies You established for us the eight days of Chanukah — to give thanks and to praise Your great Name; which are the delight of the World to Come. Grant us merit through Your abundant mercies to fulfill Your commandments in truth; until we truly merit to draw upon ourselves the delight of the World to Come always — which is thanksgiving to Your great and holy Name. And in particular in the holy days of Chanukah — which are days of thanksgiving; until we merit to draw close to You in truth; and to know and to recognize You and to give thanks to You and to bless You — Selah; in truth forever; for He is good; as it is written: Give thanks to Hashem for He is good — for His lovingkindness endures forever [Psalms 136:1]. And may we merit to draw the holiness of Shabbos into the six weekdays; until we merit to always be in joy as Your good will desires in truth. Please Hashem — fill our desires with mercy; and grant us merit speedily to all that we have requested before You; in such a manner that we speedily merit to be as Your good will desires in truth; to the end that all peoples of the earth shall know that Hashem — He is G‑d; there is nothing else [I Kings 8:60]. And may You open for us the light of knowledge that we merit to find merit for all of them. A Psalm for thanksgiving — raise a shout to Hashem all the earth. Serve Hashem with joy; come before Him with joyous singing. Know that Hashem is G‑d — He made us and we are His; His people and the flock of His pasture. Come to His gates with thanksgiving; to His courts with praise. Give thanks to Him; bless His Name — for Hashem is good; His lovingkindness is forever; and to generation and generation His faithfulness. Blessed is Hashem G‑d of Israel from the world and until the world — Amen and Amen [Psalms 100; Psalms 41:14]. (And this prayer is good to say for a woman having difficulty in labor [makkshah leiled]. And they should then say "Mizmor l'Sodah" — Psalm 100 — many many times; for the recitation of Mizmor l'Sodah is a great segulah for one who has difficulty in labor — that she merit to give birth with ease. Amen.) # Section 2 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/2/ Section 2 ח"ב ב Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/2 Segment 2 HE: ח"ב ב טוֹב לְהוֹדוֹת לַיהֹוָה וּלְזַמֵּר לְשִׁמְךָ עֶלְיוֹן. אֲבָרְכָה אֶת יְהֹוָה בְּכָל עֵת תָּמִיד תְּהִלָּתוֹ בְּפִי. אוֹדֶה יְהֹוָה בְּכָל לֵבָב בְּסוֹד יְשָׁרִים וְעֵדָה. יִמָּלֵא פִי תְּהִלָּתֶךָ כָּל הַיּוֹם תִּפְאַרְתֶּךָ. תְּהִלַּת יְהֹוָה יְדַבֶּר פִּי וִיבָרֵךְ כָּל בָּשָׂר שֵׁם קָדְשׁוֹ לְעוֹלָם וָעֶד. וַאֲנַחְנוּ נְבָרֵךְ יָהּ מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם הַלְלוּיָהּ: EN: 21st of the Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא טוֹב, זַכֵּנוּ לְהוֹדוֹת לְךָ סֶלָה. עָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וְזַכֵּנוּ לַטּוֹב הָאֲמִתִּי לְשַׁעֲשׁוּעַ עוֹלָם הַבָּא שֶׁהוּא הוֹדָאָה לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ. וְאֶזְכֶּה בְּכָל יוֹם וָיוֹם לוֹמַר בְּרָכוֹת וְהוֹדָאוֹת שִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת הַרְבֵּה לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, לְהוֹדוֹת לְךָ וּלְבָרֶכְךָ עַל כָּל הַחֲסָדִים וְהַטּוֹבוֹת וְהַנִּסִּים וְהַנִּפְלָאוֹת, אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמִּי מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, עַל נִסֶּיךָ שֶׁבְּכָל יוֹם עִמָּנוּ וְעַל נִפְלְאוֹתֶיךָ וְטוֹבוֹתֶיךָ שֶׁבְּכָל עֵת, עֶרֶב וָבֹקֶר וְצָהֳרָיִם, בַּמָּה אֲקַדֵּם יְהֹוָה אִכַּף לֵאלֹהֵי מָרוֹם, מִי יְפָאֵר, מִי יְהַדֵּר, מִי יְהַלֵּל, מִי יְמַלֵּל, מִי יְשַׁבֵּחַ, מִי יְסַפֵּר אַחַת מִנִּי אֶלֶף אַלְפֵי אֲלָפִים וְרִבֵּי רְבָבוֹת פְּעָמִים הַטּוֹבוֹת נִסִּים וְנִפְלָאוֹת שֶׁעָשִׂיתָ עִם אֲבוֹתֵינוּ וְעִמָּנוּ. לֹא יַסְפִּיקוּ כָּל אֵילֵי נְבָיוֹת לְבָאֵר נְקֻדָּה אַחַת כְּטִפָּה מִן הַיָּם, מִכָּל רִבּוּי הַטּוֹבוֹת וְהַנִּסִּים וְהַנִּפְלָאוֹת גְּדוֹלוֹת וְנוֹרָאוֹת שֶׁעָשִׂיתָ עִמָּנוּ, עִם כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל בִּפְרָטִיוּת, אֲשֶׁר הוֹצֵאתָ אוֹתָנוּ מִכָּל הַטּוּמְאוֹת וּמִכָּל הַזֻּהֲמוֹת, וְקֵרַבְתָּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ וְהִכְנַסְתָּנוּ בִּקְדֻשַּׁת יִשְׂרָאֵל. וְאַתָּה עוֹשֶׂה פְּעֻלּוֹת גְּדוֹלוֹת וְנוֹרָאוֹת בְּכָל יוֹם וָיוֹם, וְחוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְקָרֵב לַעֲבוֹדָתֶךָ, כְּדֵי לְחַיּוֹתֵנוּ כַּיּוֹם הַזֶּה, לְמַעַן נִזְכֶּה לְחַיִּים אֲמִתִּיִּים, לְחַיִּים נִצְחִיִּים, כִּי חַסְדְּךָ גָּדוֹל עָלֵינוּ וְהִצַּלְתָּ נַפְשֵׁנוּ מִשְּׁאוֹל תַּחְתִּיָּה. כִּי לוּלֵא יְהֹוָה עֶזְרָתָה לָּנוּ כִּמְעַט שָׁכְנָה דּוּמָה נַפְשֵׁנוּ, מַה נֹּאמַר מַה נְּדַבֵּר, מַה נֹּאמַר מַה נְּדַבֵּר, מַה נָּשִׁיב לַיהֹוָה כָּל תַּגְמוּלוֹהִי עָלֵינוּ, אִלּוּ פִינוּ מָלֵא שִׁירָה כַּיָּם, וּלְשׁוֹנֵנוּ רִנָּה כַּהֲמוֹן גַּלָּיו, וְשִׂפְתוֹתֵינוּ שֶׁבַח כְּמֶרְחֲבֵי רָקִיעַ, וְעֵינֵינוּ מְאִירוֹת כַּשֶּׁמֶשׁ וְכַיָּרֵחַ, וְיָדֵינוּ פְרוּשׂוֹת כְּנִשְׁרֵי שָׁמָיִם, וְרַגְלֵנוּ קַלּוֹת כָּאַיָּלוֹת, אֵין אָנוּ מַסְפִּיקִים לְהוֹדוֹת לְךָ וּלְשַׁבֵּחֲךָ וּלְפָאֶרְךָ וּלְבָרֵךְ וּלְקַדֵּשׁ אֶת שִׁמְךָ מַלְכֵּנוּ, עַל אַחַת מֵאָלֶף אֶלֶף אַלְפֵי אֲלָפִים וְרִבֵּי רְבָבוֹת פְּעָמִים הַטּוֹבוֹת נִסִּים וְנִפְלָאוֹת שֶׁעָשִׂיתָ עִם אֲבוֹתֵינוּ וְעִמָּנוּ, עִם כָּל אֶחָד וְאֶחָד בִּפְרָטִיּוּת. לֹא כִזְדוֹנִי וּכְרוֹעַ מַעֲלָלַי גְמַלְתָּנִי, כִּי אִם כְּחַסְדְּךָ לְבַד, כְּחַסְדְּךָ הֶחֱיִיתָנִי, וְחָשַׁבְתָּ מֵרָחוֹק לְהֵטִיב אַחֲרִיתִי, וְקֵרַבְתָּנִי מַלְכִּי לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, וּמַה יּוֹסִיף עוֹד עַבְדְּךָ לְדַבֵּר לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, וְאַתָּה אֶת עַבְדְּךָ יָדָעְתָּ: EN: It is good to give thanks to Hashem — and to sing praises to Your Name, Most High [Psalms 92:2]. I shall bless Hashem at all times — always His praise in my mouth [Psalms 34:2]. I give thanks to Hashem with all my heart — in the council of the upright and the congregation [Psalms 111:1]. May my mouth be filled with Your praise — all the day Your glory [Psalms 71:8]. The praise of Hashem my mouth shall speak — and may all flesh bless His holy Name forever and ever [Psalms 145:21]. And we shall bless Hashem [Yah] from now and forever — Halleluyah [Psalms 115:18]. Segment 4 HE: וְהִנְנִי מוֹדֶה עַל הֶעָבַר וְצוֹעֵק עַל לְהַבָּא, מָלֵא רַחֲמִים, הַגּוֹמֵל לַחַיָּבִים טוֹבוֹת שֶׁגְּמָלַנִי כָּל טוֹב, וְהִכְנַסְתַּנִי בִּקְדֻשַּׁת יִשְׂרָאֵל וְלֹא עֲשִׂיתַנִי גּוֹי, וַתִּקְטַן עוֹד זֹאת בְּעֵינֶיךָ וְהוֹסַפְתָּ עָלַי חֶסֶד וָטוֹב, טוֹבָה כְּפוּלָה וּמְכֻפֶּלֶת, וְקֵרַבְתָּנִי מַלְכִּי לְהַצַּדִּיקִים וּכְשֵׁרִים וִירֵאִים הָאֲמִתִּיִּים, מָלֵא רַחֲמִים, מָלֵא טוֹב, כַּאֲשֶׁר הַחִלּוֹתָ לְהַרְאוֹת חֲסָדֶיךָ עָלַי לְקָרְבֵנִי וּלְהוֹדִיעֵנִי וּלְהַטְעִימֵנִי מִזִּיו נֹעַם עֲרֵבוּת יְדִידוּת נְעִימוּת מְתִיקוּת קְדֻשַּׁת הַצַּדִּיקִים הַקְּדוֹשִׁים הָאֲמִתִּיִּים, כֵּן יֶהֱמוּ נָא וְיִכְָמְרוּ נָא הֲמוֹן מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ עָלַי, וּתְרַחֵם עָלַי וְתוֹשִׁיעֵנִי מֵעַתָּה, וּתְזַכֵּנִי לִשְׁמֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵי תַלְמוּד תּוֹרָתָם הַקְּדוֹשָׁה, אֲשֶׁר הוֹדִיעוּ וְגִלּוּ לָנוּ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנִי וּלְהוֹצִיאֵנִי מִכָּל הַצָּרוֹת וְהָרָעוֹת אֲשֶׁר סְבָבוּנִי. יְהֹוָה מָה רַבּוּ צָרָי רַבִּים קָמִים עָלָי, רַבִּים אוֹמְרִים לְנַפְשִׁי אֵין יְשׁוּעָתָה לּוֹ בֵאלֹהִים סֶלָה, וְאַתָּה יְהֹוָה מָגֵן בַּעֲדִי כְּבוֹדִי וּמֵרִים רֹאשִׁי. צָרוֹת רַבּוֹת סְבָבוּנִי, קְרָאנוּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, בַּצַּר לִי אֶקְרָא יְהֹוָה וְאֶל אֱלֹהַי אֲשַׁוֵּעַ. יִשְׁמַע מֵהֵיכָלוֹ קוֹלִי וְשַׁוְעָתִי לְפָנָיו תָּבֹא בְאָזְנָיו. מִן הַמֵּצַר קָרָאתִי יָהּ עָנָנִי בַמֶּרְחַב יָהּ. קָרָאתִי מִצָּרָה לִי אֶל יְהֹוָה וַיַּעֲנֵנִי, מִבֶּטֶן שְׁאוֹל שִׁוַּעְתִּי שָׁמַעְתָּ קוֹלִי. וַתַּשְׁלִיכֵנִי מְצוּלָה בִּלְבַב יַמִּים וְנָהָר יְסוֹבְבֵנִי, כָּל מִשְׁבָּרֶיךָ וְגַלֶּיךָ עָלַי עָבָרוּ. וַאֲנִי אָמַרְתִּי נִגְרַשְׁתִּי מִנֶּגֶד עֵינֶיךָ, אַךְ אוֹסִיף לְהַבִּיט אֶל הֵיכַל קָדְשֶׁךָ. אֲפָפוּנִי מַיִם עַד נֶפֶשׁ תְּהוֹם יְסֹבְבֵנִי, סוּף חָבוּשׁ לְרֹאשִׁי. לְקִצְבֵי הָרִים יָרַדְתִּי הָאָרֶץ בְּרִיחֶיהָ בַעֲדִי לְעוֹלָם, וַתַּעַל מִשַּׁחַת חַיַּי יְהֹוָה אֱלֹהָי. בְּהִתְעַטֵּף עָלַי נַפְשִׁי אֶת יְהֹוָה זָכָרְתִּי, וַתָּבֹא אֵלֶיךָ תְּפִלָּתִי אֶל הֵיכַל קָדְשֶׁךָ. מְשַׁמְּרִים הַבְלֵי שָׁוְא חַסְדָּם יַעֲזֹבוּ. וַאֲנִי בְּקוֹל תּוֹדָה אֶזְבְּחָה לָךְ אֲשֶׁר נָדַרְתִּי אֲשַׁלֵּמָה יְשׁוּעָתָה לַיהֹוָה: EN: Master of the Universe — full of goodness: grant us merit to give thanks to You — Selah. Help us and save us and grant us merit to the true good; to the delight of the World to Come — which is thanksgiving to Your great and holy Name. And may I merit every single day to say blessings and thanksgivings and many songs and praises to Your great and holy Name; to give thanks to You and to bless You for all the lovingkindnesses and the goods and the miracles and the wonders that You have done with me from my very beginning until this very day; for Your miracles that are with us every day; and for Your wonders and Your goods at every time — evening and morning and noon. With what shall I come before Hashem; how shall I bow before G‑d on high? Who can glorify; who can adorn; who can praise; who can relate; who can laud — even one from among a thousand thousands of thousands of ten thousands upon ten thousands of times — the goods; the miracles and wonders that You have done with our fathers and with us? Not all the rams of Navaiot [Isaiah 60:7] would suffice to explain a single point like a drop from the ocean — from all the multitude of goods and miracles and great and awesome wonders that You have done with us; with each and every one of Israel individually. For You brought us out from all the impurities and all the defilements; and brought us close through Your mercies to Your great and holy Name; and entered us into the holiness of Israel. And You perform great and awesome deeds every single day; and You devise thoughts in such a manner that we merit to draw close to Your service — in order to give us life as this day; so that we merit to true life; to eternal life. For Your lovingkindness is great upon us — and You have delivered our soul from the lowest She'ol [Psalms 86:13]. For were it not that Hashem was our help — our soul would almost have dwelt in silence [Psalms 94:17]. What shall we say; what shall we speak; what shall we say; what shall we speak; what shall we return to Hashem — for all His bounties toward us? Were our mouth filled with song like the sea; and our tongue with joyous singing like the multitude of its waves; and our lips with praise like the expanses of the firmament; and our eyes as radiant as the sun and the moon; and our hands spread like the eagles of the sky; and our feet as swift as hinds — we could not suffice to give thanks to You and to laud You and to glorify You and to bless and to sanctify Your Name — our King; for even one from the thousand thousands of thousands upon thousands of ten thousands of times the goods; the miracles and wonders that You have done with our fathers and with us; with each and every one individually. [Shabbos Nishmas] Not in the manner of my willfulness and the evil of my deeds have You repaid me — but rather according to Your lovingkindness alone; according to Your lovingkindness You have given us life; and You planned from afar to benefit my end; and You brought me close — my King — to Your great and holy Name. And what more can Your servant add to speak before You — Hashem my G‑d and G‑d of my fathers; for You know Your servant [II Samuel 7:20]. Segment 6 HE: כא סִיוָן וּבְכֵן תְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים שֶׁאֶזְכֶּה לִלְמֹד הֲלָכוֹת בְּכָל יוֹם וָיוֹם חֹק וְלֹא יַעֲבֹר כָּל יְמֵי חַיַּי, וְלֹא יַעֲבֹר אֶצְלִי יוֹם אֶחָד בְּלִי לִמּוּד הֲלָכוֹת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הַהֲלָכוֹת לְשַׁעֲשׁוּעַ עוֹלָם הַבָּא, לָדַעַת וּלְהַכִּיר אוֹתְךָ תִּתְבָּרַךְ לָנֶצַח, וְתַעַזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְבָרֵר פְּסַק הַהֲלָכָה בֶּאֱמֶת, וְתִהְיֶה עִמִּי תָמִיד, וְתַמְשִׁיךְ עָלַי חֶסֶד חִנָּם חַסְדֵּי דָוִד הַנֶּאֱמָנִים. וְאֶזְכֶּה לַאֲסּוּקֵי שְׁמַעְתְּתָא אַלִּבָּא דְהִלְכָתָא, עַד שֶׁאֶזְכֶּה מְהֵרָה לֵידַע כָּל הַהֲלָכוֹת שֶׁל כָּל מִצְוֹת הַתּוֹרָה עַל בּוּרְיָין וַאֲמִתָּתָן, וּלְחַדֵּשׁ בָּהֶם חִדּוּשִׁין אֲמִתִּיִּים, וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי דַּעַת שָׁלֵם דִּקְדֻשָּׁה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לָדַעַת וּלְהַכִּיר אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת וְלִהְיוֹת סָמוּךְ וְקָרוֹב אֵלֶיךָ, וּלְהוֹדוֹת לְךָ וּלְבָרֶכְךָ תָּמִיד, וּלְהִתְדַּבֵּק אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבָעוֹלָם הַבָּא מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְתַצִּילֵנִי מִכָּל צָרָה וְצוּקָה, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ צָרוֹת לְבָבִי הָרַבִּים וְהַכְּבֵדִים מְאֹד, עַד אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל, כִּי צַר לִי מְאֹד אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, כִּי רַע וָמַר, כִּי נָגַע עַד הַנֶּפֶשׁ, וְאֵין לִי שׁוּם אָח וָרֵעַ לְפָרֵשׁ לְפָנָיו שִׂיחָתִי הַכְּבֵדָה וְהַמָּרָה מְאֹד מְאֹד, וַאֲנִי נוֹשֵׂא אֲבָנִים קָשִׁים עַל לִבִּי. עָלַי לִבִּי דַוָּי, כִּי רַק לִבִּי יוֹדֵעַ מָרַת נַפְשִׁי, הַמָּרָה מֵרֹאשׁ וְלַעֲנָה, אֲשֶׁר לֹא יְאֻמָּן כִּי יְסֻפָּר, וְכָל הַדָּמִים שֶׁבְּאֵבָרַי כֻּלָּם מִתְכַּנְּסִים אֶל הַלֵּב וּמַכְבִּידִים עַל הַלֵּב מְאֹד, וְכָל אֵבָרַי וְעוֹרְקַי וְגִידַי עִם כָּל הַדָּמִים שֶׁבָּהֶם, כֻּלָּם מְבַקְּשִׁים וּמְחַפְּשִׂים עֵצָה וְתַחְבּוּלָה, אֵיךְ לְהִמָּלֵט וְאֵיךְ לְהִנָּצֵל מִנִּי שַׁחַת, מִדִּין הַקָּשֶׁה שֶׁל גֵּיהִנָּם וּמִדִּין הַקָּשֶׁה שֶׁל הֶעָתִיד, וְאֵיךְ לְהִנָּצֵל מִכָּל הַחֲטָאִים וַעֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים וּמִכָּל הַפְּגָמִים וּמִכָּל הַהַרְפַּתְקָאוֹת שֶׁבָּעוֹלָם חַס וְשָׁלוֹם. הֵן תּוֹחַלְתִּי נִכְזָבָה, לֹא יָדַעְתִּי נַפְשִׁי, מָה אֶעֱשֶׂה וּמָה אֶפְעַל, וּמֵאַיִן אֲבַקֵּשׁ תְּרוּפָה לְמַכָּתִי הָאֲנוּשָׁה. יְהֹוָה אֱלֹהִים אַתָּה יָדָעְתָּ, חוּס וַחֲמֹל עָלַי, חוּס וְרַחֵם עַל מְעַט דִּמְעַט פְּלֵטָתִי הַנִּשְׁאֶרֶת, וְהוֹפִיעָה עָלַי מִמְּעוֹן קְדֻשָּׁתְךָ יְשׁוּעָה וְרַחֲמִים, וְהַצִּילֵנִי מֵעַתָּה מִכָּל מִינֵי צָרוֹת וְרָעוֹת, כִּי אֵין לִי עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עָלֶיךָ לְבַד אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם. אַתָּה סֵתֶר לִי, מִצַּר תִּצְרֵנִי רָנֵּי פַלֵּט תְּסוֹבְבֵנִי סֶלָה. הוֹשִׁיעֵנִי וְעָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי, שֶׁיָּשׁוּבוּ הַדָּמִים הַשּׁוֹטְפִין עַל לִבִּי, וְיַחְזְרוּ לֵילֵךְ כְּסֵדֶר תְּנוּעָה מְסֻדֶּרֶת. וְתַעֲשֶׂה עִמִּי חֲסָדִים רַבִּים תָּמִיד בְּכָל עֵת, וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי וְתַצִּילֵנִי תָּמִיד מִכָּל צָרָה וְצוּקָה, וּתְזַכֵּנִי לְהוֹדוֹת לְךָ תָּמִיד עַל כָּל הַחֲסָדִים אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמִּי וַאֲשֶׁר אַתָּה עָתִיד לַעֲשׂוֹת עִמִּי: EN: And behold I am grateful for the past and I cry out for the future — full of mercy; Who repays the guilty with goods; Who dealt me all goodness; and entered me into the holiness of Israel and did not make me a gentile. And even this was small in Your eyes and You added upon me lovingkindness and goodness — doubled and redoubled goodness. And You brought me close — my King — to the true tzadikim and upright and truly G‑d-fearing; full of mercy; full of goodness: as You began to show Your lovingkindnesses toward me — to draw me close and to make known to me and to let me taste from the glow; the pleasantness; the sweetness; the charm; the deliciousness; the holiness of the holy true tzadikim — so may the multitude of Your innards and Your mercies move and be aroused toward me now. And have mercy upon me and save me from now; and grant me merit to guard and to perform and to fulfill all the words of the Torah study of their holy teaching; which the true tzadikim have made known and revealed to us. And may You hasten and speed to redeem me and to bring me out from all the troubles and evils that have surrounded me. Hashem — how many are my adversaries; many rise against me. Many say of my soul: there is no salvation for him in G‑d — Selah. But You Hashem are a shield for me; my honor and the lifter of my head [Psalms 3:2–4]. Many troubles have surrounded us; we have called upon You — Hashem our G‑d. In my distress I call upon Hashem — and I cry to my G‑d; He hears my voice from His palace; and my cry before Him comes into His ears [Psalms 18:7]. From the narrow confines I called to G‑d [Yah] — He answered me with expansiveness [Psalms 118:5]. I called out of my distress to Hashem and He answered me; from the belly of the grave I cried out and You heard my voice [Jonah 2:3]. And You cast me into the deep — into the heart of the seas; and a river surrounded me; all Your breakers and Your waves passed over me. And I said: I am driven from before Your eyes; yet I shall continue to gaze toward Your holy palace. Water encompassed me to the soul — the deep surrounded me; reeds were wrapped around my head. To the bases of the mountains I descended — the earth with its bars was upon me forever; and You raised my life from the pit — Hashem my G‑d. When my soul fainted within me — I remembered Hashem; and my prayer came to You — into Your holy palace. Those who observe the vanities of falsehood forsake their lovingkindness. But I — with a voice of thanksgiving I shall sacrifice to You; what I have vowed I shall fulfill. Salvation is Hashem's [Jonah 2:4–10]. Segment 8 HE: כב לַחֹדֶשׁ וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לִהְיוֹת תּוֹמְכֵי אוֹרַיְיתָא, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַחֲזִיק אֶת הַלּוֹמְדֵי תוֹרָה הָעוֹסְקִים בַּתּוֹרָה וּבַעֲבוֹדַת יְהֹוָה בֶּאֱמֶת, לְתוֹמְכָם וּלְסַעֲדָם וּלְהַחֲזִיקָם וּלְהַסְפִּיק לָהֶם כָּל מַה שֶׁיֶּחְסַר לָהֶם בְּכָבוֹד גָּדוֹל, וְלַעֲשׂוֹת כָּל צָרְכֵיהֶם וְכָל צָרְכֵי בְנֵיהֶם וּבֵיתָם, בְּאֹפֶן שֶׁיִּזְכּוּ לַעֲסֹק בְּתוֹרָתֶךָ וּבַעֲבוֹדָתֶךָ בְּהַרְחָבַת הַלֵּב בְּלִי בִּטּוּל וּבִלְבּוּל כְּלָל, לְמַעַן יוּכְלוּ לְהוֹלִיד וּלְחַדֵּשׁ הֲלָכוֹת וְחִדּוּשִׁין אֲמִתִּיִּים בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה. וְתַשְׁפִּיעַ חֶסֶד גָּדוֹל עַל־יְדֵי־זֶה, וְיֻמְשָׁךְ עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל שֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה וּפַרְנָסָה טוֹבָה וַעֲשִׁירוּת גָּדוֹל דִּקְדֻשָּׁה, וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם וְכָל טוֹב. וּתְמַלֵּא פְּגִימַת הַלְּבָנָה, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְהָיָה אוֹר הַלְּבָנָה כְּאוֹר הַחַמָּה: EN: And may You bring me out from darkness to light; from dimness to great light. Segment 9 HE: וְתָחוֹס וְתַחְמֹל בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים עַל כָּל הַיּוֹשְׁבוֹת עַל הַמַּשְׁבֵּר מֵעַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל וְתַצִּילֵם מִכָּל צַעַר וָנֶזֶק, וּתְרַחֵם עַל צַעֲרָם הַקָּשֶׁה וְהַכָּבֵד כַּאֲשֶׁר נִגְלָה לְפָנֶיךָ אֲדוֹן כֹּל. וְתָחוֹס עֲלֵיהֶם וְתַעַזְרֵם וְתוֹשִׁיעֵם בְּחֶמְלָתְךָ הַנּוֹרָאָה וּבַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁיִּזְכּוּ כֻלָּם לְהוֹלִיד בְּנָקֵל בְּלִי שׁוּם קִשּׁוּי הוֹלָדָה כְּלָל. מָלֵא רַחֲמִים, חֲמֹל עֲלֵיהֶם, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ צַעֲרָם וּמַכְאוֹבָם הַקָּשֶׁה, חֲמֹל עֲלֵיהֶם לְמַעַנְךָ וְהַצִּילֵם מִכָּל צַעַר וָנֶזֶק, וּמִכָּל מִינֵי עַיִן רָעָה, וּמִכָּל מִינֵי קְלִפּוֹת וְסִטְרִין אַחֲרָנִין הַמְּעַכְּבִים אֶת הַהוֹלָדָה, וַחֲפֵצִים חַס וְשָׁלוֹם מַה שֶּׁחֲפֵצִים. אָנָּא יְהֹוָה, בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תַּצִּילֵם וְתִשְׁמְרֵם מִכָּל (רָע), וְיִזְכּוּ כֻלָּם לְהוֹלִיד בִּמְהֵרָה, בְּנָקֵל, בְּלִי שׁוּם קִשּׁוּי הוֹלָדָה כְּלָל, וְתוֹצִיא הַוָּלָד לְשָׁלוֹם בְּלִי פֶּגַּע. וְיִזְכּוּ כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְגַדֵּל בְּנֵיהֶם וּבְנוֹתֵיהֶם לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים לַעֲבוֹדָתֶךָ וּלְיִרְאָתֶךָ, וְלֹא תַפִּיל אִשָּׁה פְּרִי בִטְנָּהּ, וְיִתְרַבּוּ עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל כְּחוֹל הַיָּם אֲשֶׁר לֹא יִמַּד וְלֹא יִסָּפֵר מֵרוֹב: EN: And so grant me merit through Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses — that I merit to study halacha [Torah law] every single day — a fixed and irrevocable portion all the days of my life; and may not a single day pass by me without the study of halacha. Until I merit through the halacha to the delight of the World to Come; to know and to recognize You Blessed be He for eternity. And help me that I merit to clarify the practical ruling of the halacha in truth; and may You always be with me; and draw upon me lovingkindness [chesed chinam] — the faithful lovingkindnesses of David [Isaiah 55:3]. And may I merit to arrive at the true practical ruling [l'asukei shema'atsa aliba d'hilchasa]; until I speedily merit to know all the halachos of all the commandments of the Torah in their complete truth; and to renew in them true novellae. And may You cause to flow upon me complete and holy knowledge; until I merit to know and to recognize You in truth; and to be close and near to You; and to give thanks to You and to bless You always; and to cleave to You in truth in this world and in the World to Come from now and forever. And save me from all trouble and distress; for You know the many and very heavy troubles of my heart; until the strength of the carrier [koach ha'sabbal] has given out. For I am in great distress — my Father in Heaven; for it is evil and bitter; for it has touched the very soul. And I have no brother or friend to whom I might unfold my very heavy and very very bitter conversation. And I carry hard stones upon my heart; my heart languishes over me; for only my heart knows the bitterness of my soul — more bitter than wormwood and gall; which cannot be believed or told. And all the blood in my limbs — all of them converge to the heart and heavily weigh upon the heart; and all my limbs and veins and sinews along with all the blood in them — all of them seek and search counsel and scheme; how to escape and how to be saved from the pit; from the harsh judgment of Gehinnom and the harsh judgment of the future. And how to be saved from all the sins and iniquities and transgressions and all the blemishes and all the afflictions of the world, G‑d forbid. My hope has been disappointed; I do not know my own soul. What shall I do and what shall I effect; and from where shall I seek remedy for my mortal wound? Hashem G‑d — You know. Have pity and compassion upon me; have pity and have mercy upon the little that is left of my remaining remnant. And may You reveal Yourself upon me from Your holy abode with salvation and mercy; and save me from now from all manner of troubles and evils — for I have no one to lean upon except upon You alone — my Father in Heaven. You are my shelter — from the adversary You protect me; with songs of deliverance You surround me — Selah [Psalms 32:7]. Save me and help me and grant me merit that the blood that flows upon my heart shall return and go back to proceed in ordered ordered movement. And may You do with me abundant lovingkindnesses always at every time; and help me and save me and rescue me always from all trouble and distress; and grant me merit to give thanks to You always for all the lovingkindnesses that You have done with me and that You are destined to do with me. Segment 11 HE: כב סִיוָן וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ הֶאָרַת הָאֱמֶת, וְיָאִיר הָאֱמֶת בְּהַדִּבּוּר וְיַשְׁלִים אֶת הַדִּבּוּר הַקָּדוֹשׁ, וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ שֶׁלֹּא יֵצֵא שׁוּם דְּבַר שֶׁקֶר מִפִּינוּ כְּלָל אֲפִלּוּ בְּטָעוּת, רַק כָּל דִּבּוּרֵינוּ יִהְיוּ דִּבּוּרֵי אֱמֶת תָּמִיד לְעוֹלָם וָעֶד, וּתְזַכֵּנוּ לְהַמְשִׁיךְ הֶאָרַת שְׁלֹשָׁה קַוֵּי הָאֱמֶת שֶׁהֵם, תְּפִלָּה, וְתוֹרָה, וְשִׁדּוּכִים הֲגוּנִים. וְתַעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ, וְתִהְיֶה תְּפִלָּתֵנוּ בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. וְתִהְיֶה עִמָּנוּ תָמִיד, וְתוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְהוֹצִיא כָּל דִּבְרֵי הַתְּפִלּוֹת וּתְחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת מִפִּינוּ בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, בְּלִי שׁוּם פְּנִיּוֹת וּבִלְבּוּלִים וּבְלִי שׁוּם מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת כְּלָל, רַק כָּל דִּבְרֵי תְפִלָּתֵנוּ יִהְיוּ בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, בֶּאֱמֶת זַךְ וָצַח, בֶּאֱמֶת שֶׁאַתָּה חָפֵץ בּוֹ, עַד אֲשֶׁר תִּשְׁמַע תְּפִלָּתֵנוּ תָמִיד, כִּי אַתָּה חָפֵץ בָּאֱמֶת לְבַד כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, קָרוֹב יְהֹוָה לְכָל קוֹרְאָיו לְכֹל אֲשֶׁר יִקְרָאֻהוּ בֶאֱמֶת. וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי תְפִלָּתֵנוּ לִנְהֹג הָעוֹלָם כִּרְצוֹנֵנוּ וּלְבַטֵּל כָּל הַגְּזֵרוֹת קָשׁוֹת, שֶׁנִּגְזְרוּ עָלֵינוּ חַס וְשָׁלוֹם, בֵּין שֶׁהוּא קֹדֶם גְּזַר־דִּין וּבֵין שֶׁהוּא לְאַחַר גְּזַר־דִּין, וְתִמְסֹר כֹּחֲךָ וּגְבוּרָתְךָ בְּיָדֵינוּ, שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ כָּל הַכֹּחַ וְהַגְּבוּרָה שֶׁלְּךָ לְשַׁנּוֹת הַטֶּבַע וְלִנְהֹג כָּל הָעוֹלָם, וִיקֻיַּם בְּעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וַיִּקְרָא לוֹ אֵל אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, שֶׁיִּהְיוּ יִשְׂרָאֵל נִקְרָאִים בְּשֵׁם אֵל, שֶׁיִּהְיֶה לָהֶם כֹּחַ אֱלֹהִי לִנְהֹג כָּל הָעוֹלָמוֹת כִּרְצוֹנָם הַקָּדוֹשׁ: EN: Therefore it is impossible to draw any healing in the world except through prayer and supplication alone. Segment 12 HE: וּתְזַכֵּנוּ לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד לִשְׁמָהּ בֶּאֱמֶת, וְתִתֶּן לָנוּ רַב הָגוּן וֶאֱמֶת שֶׁנִּזְכֶּה לְקַבֵּל מִמֶּנּוּ דֶּרֶךְ יְשָׁרָה, וְנֵדַע אֶת הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר נֵלֵךְ בָּהּ וְאֶת הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר נַעֲשֶֹׁה כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ לְעוֹלָם, וְיוֹלִיכֵנוּ בְּדֶּרֶךְ הָאֱמֶת תָּמִיד כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. EN: And have mercy upon us and upon all of Your people Israel; and help us that we merit to be supporters of Torah [tomchei Oraisa] — that we merit to support those who study Torah who engage in Torah and the service of Hashem in truth; to support them and to sustain them and to hold them up and to provide for them all that they lack — with great honor; and to do all their needs and the needs of their children and their households; in such a manner that they merit to engage in Your Torah and Your service with expansiveness of heart — without any interruption or confusion at all; so that they shall be able to bring forth and to renew true halachos and novellae in Your holy Torah. And may You cause to flow great lovingkindness through this; and may there be drawn upon us and upon all of Your people Israel an abundance of goodness and blessing and good livelihood and great holy wealth; and mercy and life and peace and all goodness. And may You fill the deficiency of the moon; and may the verse be fulfilled: And the light of the moon shall be as the light of the sun [Isaiah 30:26]. Segment 13 HE: וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, וְתַזְמִין לְבָנֵינוּ וְלִבְנוֹתֵינוּ זִוּוּגָם הֶהָגוּן לָהֶם מִן הַשָּׁמַיִם, וְלֹא יִתְחַלְּפוּ הַזִּוּוּגִים חָלִילָה בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ, רַק כָּל אֶחָד יִזְכֶּה לִמְצֹא זִוּוּגוֹ הֶהָגוּן לוֹ מִן הַשָּׁמַיִם, (וּבִפְרָט לִפְלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִית), וְתַנְחֵנוּ בְּדֶרֶךְ הָאֱמֶת תָּמִיד, וְנִזְכֶּה לַעֲשׂוֹת שִׁדּוּכִים טוֹבִים וַהֲגוּנִים בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וּמֵיְהֹוָה אִשָּׁה מַשְׂכָּלֶת: EN: And have pity and compassion through Your abundant mercies upon all those of Your people the House of Israel who sit upon the birthing stool [yoshvos al ha'mashber]; and save them from all suffering and harm. And have mercy upon their hard and heavy suffering as is revealed before You — Master of all. And have pity upon them and help them and save them through Your awesome compassion and Your abundant lovingkindnesses — that they all merit to give birth with ease; without any difficulty of childbirth at all. Full of mercy — have compassion upon them; for You know their suffering and their pain. Have compassion upon them for Your sake; and save them from all suffering and harm; and from all manner of evil eye; and from all manner of husks [klippos] and Other Sides that impede the birth; and desire, G‑d forbid, what they desire. Please Hashem — through Your abundant mercies save them and guard them from all (evil); and may they all merit to give birth speedily with ease; without any difficulty of childbirth at all; and may the newborn emerge to peace — without any harm. And may all of Your people Israel merit to raise their sons and daughters for length of days and years — in Your service and in Your awe; and may no woman miscarry the fruit of her womb; and may Your people Israel multiply like the sand of the sea which cannot be measured or counted — from the multitude. Segment 14 HE: מָלֵא רַחֲמִים, מַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ בְּרַחֲמִים, עַד שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיָּאִירוּ שְׁלֹשָׁה קַוֵּי הָאֱמֶת בְּהַדִּבּוּר, וְיַשְׁלִימוּ אֶת הַדִּבּוּר הַקָּדוֹשׁ, אֶת כָּל אַרְבָּעָה חֶלְקֵי הַדִּבּוּר. וּתְזַכֵּנוּ לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה תָמִיד, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְדִבּוּר שֶׁל צְדָקָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אֲנִי (יְהֹוָה הַ) מְדַבֵּר בִּצְדָקָה רַב לְהוֹשִׁיעַ, וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ רַחֲמִים וּתְבַטֵּל מֵאִתָּנוּ כָּל הָאַכְזָרִיּוּת שֶׁבִּלְבָבֵנוּ, וְנִזְכֶּה לָצֵאת מִגֶּדֶר בְּהֵמָה לְגֶדֶר אָדָם שֶׁיֵּשׁ לוֹ רַחֲמָנוּת, וְנִזְכֶּה לְרַחֵם עַל הַבְּרִיּוֹת תָּמִיד בְּרַחֲמָנוּת אֲמִתִּי, וּלְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה תָּמִיד לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַשְׁלִים הַדִּבּוּר שֶׁל צְדָקָה כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, טוֹב אִישׁ חוֹנֵן וּמַלְוֶה יְכַלְכֵּל דְּבָרָיו בְּמִשְׁפָּט: EN: And so have mercy upon us through Your abundant mercies and Your true lovingkindnesses; and help us and save us — that we merit to draw the illumination of truth; and may truth illuminate in speech and complete the holy speech. And may You guard us and save us — that no word of falsehood go forth from our mouths at all; even by mistake; rather all our words shall always be words of truth — forever and ever. And may You grant us merit to draw the illumination of the three lines of truth — which are: prayer; and Torah; and proper matchmaking [shidduchim hagunim]. And help us through Your abundant mercies — that we merit to pray before You with all heart and soul; and may our prayer be in ultimate perfection as Your good will desires in truth. And may You always be with us; and save us — that we merit to bring forth all the words of the prayers and supplications and requests from our mouths in truth and to its very truth; without any ulterior motives or confusions and without any alien thoughts at all. Rather all the words of our prayer shall be in truth and to its very truth; in clear and pure truth; in the truth that You desire; until You always hear our prayer. For You desire truth alone; as it is written: Hashem is close to all who call upon Him — to all who call upon Him in truth [Psalms 145:18]. And may we merit through our prayer to conduct the world as we wish; and to nullify all the harsh decrees that were decreed upon us, G‑d forbid — whether before the verdict or after the verdict. And may You deliver Your power and might into our hands — that we have all the power and might that is Yours; to change nature and to conduct all the world. And may the verse be fulfilled in Your people Israel: And he called him El Elohei Yisrael [Genesis 33:20] — that Israel shall be called by the Name of El [God]; that they shall have divine power to conduct all the worlds as their holy will desires. Segment 15 HE: וּתְזַכֵּנוּ לְדִבּוּר שֶׁל תְּשׁוּבָה, וְתַעַזְרֵנוּ לְדַבֵּר דִּבּוּרִים הַרְבֵּה שֶׁל תְּשׁוּבָה לְפָנֶיךָ, וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, קְחוּ עִמָּכֶם דְּבָרִים וְשׁוּבוּ אֶל יְהֹוָה. וְתִשְׁלַח לָנוּ דִּבּוּרִים הֲגוּנִים וּרְצוּיִים לְתוֹךְ פִּינוּ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְעוֹרֵר לְבָבֵנוּ לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת וְלִשְׁפֹּךְ לִבֵּנוּ כַּמַּיִם נוֹכַח פָּנֶיךָ יְהֹוָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, שִׁפְכִי כַמַּיִם לִבֵּךְ נוֹכַח פְּנֵי יְהֹוָה: EN: And grant us merit to engage in Your holy Torah always for its own sake [lishmah] in truth; and give us a fitting and true teacher [rav hagun v'emes] — that we merit to receive from him the straight path; and know the way to walk in it and the deed to do all the days of our lives forever; and may he lead us always in the path of truth as Your good will desires. Segment 16 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, זַכֵּנִי לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, זַכֵּנִי לְדִבּוּר כָּזֶה שֶׁיְּעוֹרֵר לִבִּי בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ מְהֵרָה בֶּאֱמֶת וּבְלֵבָב שָׁלֵם. זַכֵּנִי זַכֵּנִי, רַחֲמֵנִי רַחֲמֵנִי, חָנֵּנִי חָנֵּנִי, הַחֲזִירֵנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, הֲשִׁיבֵנִי וְאָשׁוּבָה כִּי אַתָּה אֱלֹהָי, תֶּן לִי תִקְוָה וְלֹא אוֹבַד, תֵּן לִי רֶוַח וְהַצָּלָה אֲמִתִּיִּית, רֶוַח וְהַצָּלָה נִצְחִיִּית, תֶּן לִי דִּבּוּר שֶׁל תְּשׁוּבָה אֲמִתִּיִּית, חוּס וַחֲמֹל עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, לְמַעַנְךָ עֲשֵׂה וְלֹא לְמַעֲנִי, רְאֵה עֲמִידָתִי דַל וָרֵק וְחָסֵר, פָּגוּם וּמְקֻלְקָל וְנִשְׁחָת מְאֹד, מְבֻלְבָּל וּמְטֹרָף מְאֹד. הַצֵּל סְפִינָה הַמְּטֹרֶפֶת בַּיָּם בְּאֵין עוֹזֵר וְסוֹמֵךְ, הַצֵּל נִרְדָּף מִפְּנֵי רוֹצְחִים וְאוֹרְבִים וְלִסְטִים וְאוֹיְבִים וְשֹׂנְאִים קָשִׁים וּמָרִים וְאַכְזָרִיִּים שֶׁאֵין דּוּגְמָתָם בָּעוֹלָם. הַצִּילֵנִי נָא בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, הוֹשִׁיעֵנִי נָא אָבִי אָב הָרַחֲמָן, הַצְלִיחֵנִי נָא הַצְלָחָה הָאֲמִתִּיִית הַצְלָחָה הַנִּצְחִיִּית, שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לְהַצְלִיחַ בְּזֶה הָעוֹלָם הַצְלָחָה הַנִּצְחִיִּית, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַרְוִיחַ רֶוַח הָאֲמִתִּי, מַה שֶּׁאֶפְשַׁר לְהַרְוִיחַ בְּזֶה הָעוֹלָם בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר, עָזְרֵנִי לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם: EN: And have mercy upon us and upon all of Your people Israel; and arrange for our sons and daughters their fitting match from Heaven; and may the matches not be exchanged, G‑d forbid, through our iniquities. Rather may each and every one merit to find his fitting match from Heaven (and in particular for so-and-so son/daughter of so-and-so). And may You guide us always in the path of truth; and may we merit to make good and fitting matches in truth as Your good will desires; as it is written: And from Hashem is an insightful wife [Proverbs 19:14]. Segment 18 HE: כג סִיוָן וְזַכֵּנוּ לְהַשְׁלִים הַדִּבּוּר שֶׁל עֲשִׁירִים קְרוֹבִים לַמַלְכוּת, וְתַעֲזֹר וְתוֹשִׁיעַ וְתָגֵן עַל כָּל הַקְּרוֹבִים לִמְלָכִים וְשָׂרִים וְיוֹעֲצִים, הָעוֹמְדִים בִּשְׁבִיל יְשׁוּעַת וְהַצָּלַת יִשְׂרָאֵל בֶּאֱמֶת, וְתַשְׁפִּיעַ עֲלֵיהֶם דִּבְרֵי חֵן בְּשִׂפְתוֹתֵיהֶם, וְיִמְצְאוּ חֵן בְּעֵינֵי הַקֵּיסָרִים וְהַמְּלָכִים וְהַשָּׂרִים וְהַיּוֹעֲצִים, וִיבַטְּלוּ מַחְשְׁבוֹת שׂוֹנְאֵינוּ. וְתִתֶּן לָהֶם חֵן וְשֵׂכֶל טוֹב, בְּאֹפֶן שֶׁיִּזְכּוּ לְבַטֵּל כָּל הַגְּזֵרוֹת קָשׁוֹת וְרָעוֹת, וְלִפְעֹל גְּזֵרוֹת טוֹבוֹת עַל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, וְיַהַפְכוּ לֵב הַקֵּיסָרִים וְהַמְּלָכִים וְהַשָּׂרִים עָלֵינוּ לְטוֹבָה. כִּי אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ אֹפֶן מַעֲמָד וּמַצָּב עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל כָּעֵת, אֲשֶׁר רַבִּים קָמִים עָלֵינוּ, רַבִּים מְאֹד, עַל עַמְּךָ יַעֲרִימוּ סוֹד וְיִתְיָעֲצוּ עַל צְפוּנֶיךָ, וְלֹא אֶחָד בִּלְבָד עוֹמֵד עָלֵינוּ, כִּי אִם רַבִּים קָמִים עָלֵינוּ וְחוֹשְׁבִים מַחֲשָׁבוֹת בְּכָל־עֵת, אֵיךְ לְהָרַע לְיִשְׂרָאֵל חַס וְשָׁלוֹם, וְאֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, כִּי אַתָּה הָיִיתָ עִמָּנוּ מֵעוֹלָם בְּכָל דּוֹר וָדוֹר. חֲמֹל עָלֵינוּ גַּם עַתָּה בַּדּוֹר הֶעָנִי הַזֶּה בְּעוּקְבָא דִמְשִׁיחָא, כִּי אֵין מִי יַעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ, שִׁמְּךָ הַגָּדוֹל יַעֲמָד לָנוּ בְּעֵת צָרָה, וְתַהֲפֹךְ לֵב הַקֵּיסָרִים וְהַמְּלָכִים וְהַשָּׂרִים עָלֵינוּ לְטוֹבָה כִּי הַכֹּל בְּיָדְךָ לְבַד, (כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב) לֵב מְלָכִים וְשָׂרִים בְּיַד יְהֹוָה. וּכְתִיב, פַּלְגֵי מַיִם לֶב מֶלֶךְ בְּיַד יְהֹוָה עַל כָּל אֲשֶׁר יַחְפֹּץ יַטֶּנוּ: EN: Full of mercy — fill our desires with mercy; until we merit that the three lines of truth illuminate in speech; and complete the holy speech — all four aspects of speech. And grant us merit to be generous in charity always; until we merit to the speech of charity [dibbur shel tzedakah]; as it is written: I — Hashem — speak in righteousness; mighty to save [Isaiah 63:1]. And may You draw upon us mercy and nullify from us all the cruelty of our hearts [achzariyus]; and may we merit to go out from the animal level to the human level — which has compassion. And may we merit to have compassion upon creatures always with true compassion; and to be generous in charity always to worthy poor people as Your good will desires; until we merit to complete the speech of charity; as it is written: A good man — he who is gracious and lends — shall sustain his matters with justice [Psalms 112:5]. Segment 19 HE: וְזַכֵּנוּ לְהַשְׁלִים הַדִּבּוּר שֶׁל מַלְכוּת דִּקְדֻשָּׁה, וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ וְיִמְלוֹךְ עָלֵינוּ לְעוֹלָם וָעֶד, וְנִזְכֶּה לִשְׁמֹעַ דִּבּוּרָיו הַקְּדוֹשִׁים וְהַטְּהוֹרִים וְהַנּוֹרָאִים מִפִּיו הַקָּדוֹשׁ. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְזַכֵּנוּ שֶׁיָּאִיר הָאֱמֶת בְּרִבּוּעַ הַדִּבּוּר, בְּאַרְבָּעָה חֶלְקֵי הַדִּבּוּר, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְדִבּוּר שָׁלֵם דִּקְדֻשָּׁה בֶּאֱמֶת. וְנִזְכֶּה לִשְׁלֵמוּת לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ הַמְקֻשָּׁר לְשַׁבָּת, לְדִבּוּר אֱמֶת שֶׁכָּלוּל בּוֹ בְּרָכָה וּקְדֻשָּׁה. וּתְבַטֵּל וְתַכְנִיעַ וּתְשַׁבֵּר לְשׁוֹן עִלְּגִים שֶׁהוּא לְשׁוֹנוֹת הָעֲכּוּ"ם, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם שְׁלִיטָה וַאֲחִיזָה בְּעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, וְלֹא יִלְמְדוּ לְשׁוֹנָם כְּלָל. רַק נִזְכֶּה אֲנַחְנוּ וְכָל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְדִבּוּר הַשָּׁלֵם בֶּאֱמֶת שֶׁהוּא שְׁלֵמוּת לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ הַקְּדֻשָּׁה וְהַשִּׂמְחָה שֶׁל שַׁבָּת לְשֵׁשֶׁת יְמֵי הַחוֹל, וְנִזְכֶּה לִשְׂמֹחַ תָּמִיד גַּם בִּימֵי הַחוֹל לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתֶךָ: EN: And grant us merit to the speech of repentance [dibbur shel teshuvah]; and help us to speak many words of repentance before You. And may we merit to fulfill the verse: Take with you words and return to Hashem [Hosea 14:3]. And may You send into our mouths fitting and acceptable words; until we merit to arouse our hearts before You in truth; and to pour out our heart like water before Your face — Hashem; as it is written: Pour out your heart like water before the face of Hashem [Lamentations 2:19]. Segment 21 HE: לְשַׁבַּת־קוֹדֶשׁ וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ לְקַבֵּל שַׁבָּת בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וּבְחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וּבְלֵב טוֹב, וְלֹא יַעֲלֶה עַל לִבֵּנוּ בְּשַׁבָּת קֹדֶשׁ שׁוּם דְּאָגָה וְעַצְבוּת, וְלֹא שׁוּם צַעַר, וְתָסִיר מִמֶּנּוּ יָגוֹן וַאֲנָחָה. בִּרְצוֹנְךָ הַנַּח לָנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ שֶׁלֹּא תְהֵא צָרָה וְיָגוֹן וַאֲנָחָה בְּיוֹם מְנוּחָתֵנוּ, וְנִזְכֶּה לִשְׂמֹחַ מְאֹד בְּכָל שַׁבָּת וְשַׁבָּת בְּשִׂמְחָה אֲמִתִּיִּית, בְּגִילָה בְּרִנָּה בְּדִיצָה בְּחֶדְוָה רַבָּה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְתַעַזְרֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ לְהַמְשִׁיךְ הַקְּדֻשָּׁה שֶׁל שַׁבָּת לְשֵׁשֶׁת יְמֵי הַחוֹל, עַד שֶׁנִזְכֶּה גַּם בִּימֵי הַחוֹל לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָּךְ תָּמִיד, וְנִזְכֶּה לַעֲשׂוֹת כָּל הַמִּצְוֹת גַּם בִּימֵי הַחוֹל בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וּבְחֶדְוָה רַבָּה וְלִהְיוֹת אַךְ שָׂמֵחַ תָּמִיד, נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בִּישׁוּעָתֶךָ סֶלָה, וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם תָּמִיד מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, עִבְדוּ אֶת יְהֹוָה בְּשִׂמְחָה בּוֹאוּ לְפָנָיו בִּרְנָנָה. דְּעוּ כִּי יְהֹוָה הוּא אֱלֹהִים הוּא עָשָׂנוּ וְלוֹ אֲנַחְנוּ עַמּוֹ וְצֹאן מַרְעִיתוֹ. וְתַעַזְרֵנוּ תָמִיד בְּכָל עֵת לְהַמְשִׁיךְ הַשִּׂמְחָה שֶׁל שַׁבָּת לְשֵׁשֶׁת יְמֵי הַחוֹל, עַד שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיִּתְגַּלֶּה אַחְדּוּת הַפָּשׁוּט בָּעוֹלָם, וְיֵדְעוּ וְיַאֲמִינוּ הַכֹּל, שֶׁכָּל הַפְּעֻלּוֹת מִשְׁתַּנּוֹת נִמְשָׁכִין מֵאֶחָד הַפָּשׁוּט יִתְבָּרַךְ וְיִתְעַלֶּה לָעַד וּלְנֵצַח נְצָחִים, וְיֵדַע כָּל פָּעוּל כִּי אַתָּה פְּעַלְתּוֹ, וְיָבִין כָּל יְצוּר כִּי אַתָּה יְצַרְתּוֹ, וְיֹאמַר כֹּל אֲשֶׁר נְשָׁמָה בְּאַפּוֹ, יְהֹוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מֶלֶךְ וּמַלְכוּתוֹ בַּכֹּל מָשָׁלָה. וְיִתְגַּלֶּה אַחְדּוּתְךָ הַפָּשׁוּט לְכָל בָּאֵי עוֹלָם עַל־יְדֵי עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר בָּחַרְתָּ גּוֹי אֶחָד בָּאָרֶץ מִכָּל הָעַמִּים אֲשֶׁר עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה, כִּי אַתָּה אֶחָד וְשִׁמְךָ אֶחָד וּמִי כְּעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל גּוֹי אֶחָד בָּאָרֶץ, עַד שֶׁיִּתְגַּלֶּה אַחְדּוּת הַפָּשׁוּט גַּם לְמַעְלָה בְּכָל הָעוֹלָמוֹת, עַל־יְדֵי הִתְגַּלּוּת אַחְדּוּת הַפָּשׁוּט מִתּוֹךְ הַפְּעֻלּוֹת מִשְׁתַּנוֹת לְמַטָּה בָּעוֹלָם הַזֶּה עַל־יְדֵי עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַקָּדוֹשׁ, וּתְבַטֵּל כָּל מִינֵי מַחֲלוֹקוֹת מִן הָעוֹלָם וְתַמְשִׁיךְ שָׁלוֹם גָּדוֹל בָּעוֹלָם: EN: Master of the Universe — grant me merit to complete repentance before You. Master of the Universe — grant me merit to speech such as shall truly arouse my heart; until I merit to return to You speedily in truth and with a whole heart. Grant me merit; grant me merit; have mercy upon me; have mercy upon me; be gracious to me; be gracious to me. Return me in complete repentance before You. Bring me back and I shall return — for You are my G‑d [Jeremiah 31:18]. Give me hope and may I not be lost. Give me space and true salvation; space and eternal salvation. Give me speech of true repentance. Have pity and compassion upon me for Your Name's sake; act for Your sake and not for my sake. See my standing — poor and empty and lacking; blemished and corrupted and destroyed greatly; very confused and very shattered. Rescue a ship tossed in the sea with none to help or support. Rescue one pursued by murderers and ambushers and bandits and enemies and haters — harsh and bitter and cruel with none like them in the world. Please rescue me through Your abundant mercies. Please save me — my Father; compassionate Father. Please bring me success — true success; eternal success; that I merit from now to succeed in this world with eternal success; that I merit to gain the true gain — that which is possible to gain in this world beyond measure and value and number. Help me to be as Your good will desires in truth from now and forever. Segment 23 HE: לְחֲנֻכָּה וְזַכֵּנוּ לְקַיֵּם מִצְוַת הַדְלָקַת נֵר חֲנֻכָּה כָּרָאוּי, בְּכָל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְכַוָּנוֹתֶיהָ וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיִם בָּהּ, וּלְקַיֵּם כָּל הַמִּצְוֹת שֶׁל חֲנֻכָּה בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, לְהוֹדוֹת לְךָ וּלְבָרֶכְךָ וְלוֹמַר הַלֵּל שָׁלֵם בְּשִׂמְחָה וְחֶדְוָה רַבָּה וּבְהִתְעוֹרְרוּת גָּדוֹל בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, כִּי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים קָבַעְתָּ לָנוּ שְׁמוֹנַת יְמֵי חֲנֻכָּה, לְהוֹדוֹת וּלְהַלֵּל לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל שֶׁהֵם שַׁעֲשׁוּעַ עוֹלָם הַבָּא. זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְקַיֵּם מִצְוֹתֶיךָ בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ בֶּאֱמֶת שַׁעֲשׁוּעַ עוֹלָם הַבָּא תָמִיד, שֶׁהוּא הוֹדָאָה לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, וּבִפְרָט בִּימֵי הַחֲנֻכָּה הַקְּדוֹשִׁים שֶׁהֵם יְמֵי הוֹדָאָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלָדַעַת וּלְהַכִּיר אוֹתְךָ וּלְהוֹדוֹת לְךָ וּלְבָרֶכְךָ סֶלָה בֶּאֱמֶת לְעוֹלָם כִּי טוֹב, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, הוֹדוּ לַיהֹוָה כִּי טוֹב כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ, וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ הַקְּדֻשָּׁה שֶׁל שַׁבָּת לְשֵׁשֶׁת יְמֵי הַחוֹל, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. אָנָּא יְהֹוָה, מַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ בְּרַחֲמִים, וְזַכֵּנוּ מְהֵרָה לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה מְהֵרָה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת, לְמַעַן דַּעַת כָּל עַמֵּי הָאָרֶץ כִּי יְהֹוָה הוּא הָאֱלֹהִים אֵין עוֹד: EN: And grant us merit to complete the speech of wealthy ones close to royalty [ashirim kerovim la'malchus]; and help and save and protect all those who are close to kings and ministers and counselors — who stand for the sake of the salvation and rescue of Israel in truth. And may You cause to flow upon them gracious words on their lips; and may they find favor in the eyes of the Emperors and Kings and ministers and counselors; and may they nullify the thoughts of our enemies. And give them favor and good insight — in such a manner that they merit to nullify all the harsh and evil decrees; and to enact good decrees upon Israel Your people. And may they overturn the heart of the Emperors and Kings and ministers toward us for good. For You alone know the situation and the state of Your people Israel at this time; for many rise against us — very many. Against Your people they scheme a secret plot — and they counsel against Your hidden ones [Psalms 83:4]. And not one alone stands against us — for many rise against us and plan thoughts at every time; how to do evil to Israel, G‑d forbid. And we have no one to lean upon except upon our Father in Heaven; for You have always been with us in every generation. Have compassion upon us also now — in this poor generation in the footsteps of the Mashiach; for there is none who stands in our defense. Your great Name shall stand for us in time of distress. And may You overturn the hearts of the Emperors and the Kings and the ministers toward us for good — for everything is in Your hand alone; as it is said: The heart of kings and ministers is in the hand of Hashem [Proverbs 21:1]. And it is written: The channels of water — the heart of a king is in the hand of Hashem; to wherever He wishes He turns it [Proverbs 21:1]. Segment 24 HE: מִזְמוֹר לְתוֹדָה הָרִיעוּ לַיהֹוָה כָּל הָאָרֶץ: עִבְדוּ אֶת יְהֹוָה בְּשִׂמְחָה בֹּאוּ לְפָנָיו בִּרְנָנָה: דְּעוּ כִּי יְהֹוָה הוּא אֱלֹהִים הוּא עָשָׂנוּ וְלוֹ אֲנַחְנוּ עַמּוֹ וְצֹאן מַרְעִיתוֹ: בֹּאוּ שְׁעָרָיו בְּתוֹדָה חֲצֵרוֹתָיו בִּתְהִלָּה: הוֹדוּ לוֹ בָּרְכוּ שְׁמוֹ כִּי טוֹב יְהֹוָה לְעוֹלָם חַסְדּוֹ וְעַד דּוֹר וָדוֹר אֱמוּנָתוֹ: בָּרוּךְ יְהֹוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מֵהָעוֹלָם וְעַד הָעוֹלָם אָמֵן וְאָמֵן: EN: And grant us merit to complete the speech of holy kingship [malchus di'kedushah]; and bring us our righteous Mashiach speedily in our days; and may he reign over us forever and ever. And may we merit to hear his holy and pure and awesome words from his holy mouth. Have mercy upon us for Your Name's sake; and grant us merit that truth illuminate in the fourfold of speech; in the four aspects of speech; until we merit to complete holy speech in truth. And may we merit to the perfection of the holy tongue — which is connected to Shabbos; to the speech of truth that encompasses within it blessing and holiness. And may You nullify and subdue and break the stammering tongue [leshon ilgim] — which is the tongue of the nations; that they have no dominion or hold upon Your people Israel; and may we not learn their language at all. Rather may we and all of Your people Israel merit to the complete speech in truth — which is the perfection of the holy tongue. Until we merit to draw the holiness and the joy of Shabbos into the six weekdays; and may we merit to rejoice always also on the weekdays — for Your Name and for Your service. Segment 25 HE: (וּתְפִלָּה זֹאת טוֹב לוֹמַר לְמַקְשָׁה לֵילֵד, וְיֹּאמְרוּ אָז "מִזְמוֹר לְתוֹדָה" (תְּהִלִּים ק, א), כַּמָּה וְכַמָּה פְּעָמִים, כִּי אֲמִירַת מִזְמוֹר לְתוֹדָה הוּא סְגוּלָה גְּדוֹלָה לְמַקְשָׁה לֵילֵד, שֶׁתִּזְכֶּה לְהוֹלִיד בְּנָקֵל, אָמֵן:) EN: And help us and save us and grant us merit to receive Shabbos in great holiness and great exultation and immense joy and with a good heart; and may there arise upon our heart on the holy Shabbos no worry and no sadness; and no suffering whatsoever; and may You remove from us grief and sighing. With Your will — grant us rest, Hashem our G‑d; that there be no trouble and grief and sighing on the day of our rest [Shabbos Amidah]. And may we merit to greatly rejoice on every single Shabbos with true joy — with gladness; with joy; with delight; with great exultation as Your good will desires. And help us and grant us merit to draw the holiness of Shabbos into the six weekdays; until we merit to also be in joy always on the weekdays — to exult and to rejoice in You always. And may we merit to perform all the commandments also on the weekdays with great joy and exultation; and to be only joyful always. Let us exult and rejoice in Your salvation — Selah. And may we merit to always fulfill the verse: Serve Hashem with joy — come before Him with joyous singing. Know that Hashem is G‑d — He made us and we are His; His people and the flock of His pasture [Psalms 100:2–3]. And help us always at every time to draw the joy of Shabbos into the six weekdays; until we merit that the simple unity [achdus ha'pashut] be revealed in the world; and all shall know and believe — that all the varying actions are drawn from the simple One Blessed be He; and every created being shall know that You made it; and every formed being shall understand that You formed it; and all that has breath in its nostrils shall say: Hashem G‑d of Israel is King — and His kingship rules over all. And may Your simple unity be revealed to all who come into the world through Your people Israel; whom You chose — one people in the land; from all the nations upon the face of the earth. For You are One and Your Name is One — and who is like Your people Israel one people in the land. Until Your simple unity be revealed also above in all the worlds; through the revelation of the simple unity from within the varying actions below in this world — through Your holy people Israel. And may You nullify all manner of disputes from the world; and draw great peace in the world. And grant us merit to fulfill the commandment of lighting the Chanukah lamp as is fitting — in all its particulars and details and intentions and the 613 commandments dependent upon it; and to fulfill all the commandments of Chanukah with great joy; to give thanks to You and to bless You and to say the complete Hallel with joy and great exultation and great arousal — in holiness and great purity. For through Your abundant mercies You established for us the eight days of Chanukah — to give thanks and to praise Your great Name; which are the delight of the World to Come. Grant us merit through Your abundant mercies to fulfill Your commandments in truth; until we truly merit to draw upon ourselves the delight of the World to Come always — which is thanksgiving to Your great and holy Name. And in particular in the holy days of Chanukah — which are days of thanksgiving; until we merit to draw close to You in truth; and to know and to recognize You and to give thanks to You and to bless You — Selah; in truth forever; for He is good; as it is written: Give thanks to Hashem for He is good — for His lovingkindness endures forever [Psalms 136:1]. And may we merit to draw the holiness of Shabbos into the six weekdays; until we merit to always be in joy as Your good will desires in truth. Please Hashem — fill our desires with mercy; and grant us merit speedily to all that we have requested before You; in such a manner that we speedily merit to be as Your good will desires in truth; to the end that all peoples of the earth shall know that Hashem — He is G‑d; there is nothing else [I Kings 8:60]. And may You open for us the light of knowledge that we merit to find merit for all of them. A Psalm for thanksgiving — raise a shout to Hashem all the earth. Serve Hashem with joy; come before Him with joyous singing. Know that Hashem is G‑d — He made us and we are His; His people and the flock of His pasture. Come to His gates with thanksgiving; to His courts with praise. Give thanks to Him; bless His Name — for Hashem is good; His lovingkindness is forever; and to generation and generation His faithfulness. Blessed is Hashem G‑d of Israel from the world and until the world — Amen and Amen [Psalms 100; Psalms 41:14]. (And this prayer is good to say for a woman having difficulty in labor [makkshah leiled]. And they should then say "Mizmor l'Sodah" — Psalm 100 — many many times; for the recitation of Mizmor l'Sodah is a great segulah for one who has difficulty in labor — that she merit to give birth with ease. Amen.) # ח"ב כ URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/20/ Section 20 ח"ב כ Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/20 Segment 2 HE: ח"ב כ לְז' אֲדָר הִילּוּלָא דְּמֹשֶׁה רַבֵּנוּ ע"ה EN: Grant peace; goodness and blessing; life; grace and lovingkindness and mercy — upon us and upon all of Israel Your people. Segment 3 HE: רָם וְנִשָּׂא שׁוֹכֵן עַד וְקָדוֹשׁ שְׁמוֹ, מָרוֹם וְקָדוֹשׁ תִּשְׁכֹּן, וְאֶת דַּכָּא וּשְׁפַל רוּחַ, לְהַחֲיוֹת רוּחַ שְׁפָלִים וּלְהַחֲיוֹת לֵב נִדְכָּאִים. זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהָפִיק דַּרְכֵי הָעֲנָוָה הָאֲמִתִּיִּית בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, כִּי בַעַר אָנֹכִי מֵאִישׁ וְלֹא בִינַת אָדָם לִי, וְאֵין אִתִּי יוֹדֵעַ עַד מָה שׁוּם דֶּרֶךְ מִדַּרְכֵי הָעֲנָוָה הָאֲמִתִּיִּית, כִּי כְּבָר גִּלִּיתָ לָנוּ רְצוֹנְךָ הַקָּדוֹשׁ שֶׁאֵין רְצוֹנְךָ שֶׁיִּהְיֶה הָאָדָם בְּמֹחִין דְּקַטְנוּת, וּצְרִיכִין לְהַכְרִיחַ אֶת עַצְמוֹ בְּכָל הַכֹּחוֹת, בְּכָל הָעֲבוֹדוֹת, וּבִפְרָט בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה, לָצֵאת מִמֹּחִין דְּקַטְנוּת לְמֹחִין דְּגַדְלוּת. וְגַם כְּבָר גִּלִּיתָ לָנוּ גֹדֶל בִּזּוּי הַגַּדְלוּת שֶׁהוּא שָׂנוּא בְּעֵינֶיךָ מְאֹד, כִּי הַגַּדְלוּת וְהַגַּבְהוּת הוּא תוֹעֲבַת יְהֹוָה אֲשֶׁר שָׂנֵא, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, תּוֹעֲבַת יְהֹוָה כָּל גְּבַהּ־לֵּב, וְנֶחְשָׁב כְּעוֹבֵד עֲבוֹדָה־זָרָה וְכַאֲשֵׁרָה. וְעַתָּה לַמְּדֵנִי וְהוֹרֵנִי אֵיךְ יִזְכֶּה בַּעַר וְנַעַר וַחֲסַר דֵּעָה כָּמוֹנִי, לֵידַע דֶּרֶךְ הָאֱמֶת בָּזֶה, אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בָּזֶה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְפַּלֵּל בְּכַוָּנַת הַלֵּב בְּשִׂמְחָה, בְּמֹחִין דְּגַדְלוּת, שֶׁיִּגְבַּהּ לִבִּי בְּדַרְכֵי יְהֹוָה, וְאַף־עַל־פִּי־כֵן לֹא יִהְיֶה בְּלִבִּי שׁוּם צַד גֵּאוּת וְגַדְלוּת וּפְנִיּוֹת, רַק אֶזְכֶּה לַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, לַעֲנָוָה שֶׁל מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, שֶׁהָיָה עָנָו מְאֹד מִכֹּל הָאָדָם אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה: EN: High and exalted — He dwells forever; and holy is His Name. He dwells on high and in holiness; yet with the crushed and the lowly of spirit — to revive the spirit of the lowly and to revive the heart of the crushed [Isaiah 57:15]. Master of the Universe — strengthen me and help me and save me that I merit to true humility always; and in particular in the aspect of Moshe our teacher — peace be upon him — who was the most humble of all men upon the face of the earth [Numbers 12:3]. Segment 4 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה בִּלְבּוּלִים בְּלִי שִׁעוּר יֵשׁ לִי בְּעִנְיָן זֶה, וּבִפְרָט בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה. כִּי אֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם דֶּרֶךְ בְּעִנְיָן זֶה שֶׁל הַהַכְנָעָה וְהָעֲנָוָה, אֵיךְ לְהִנָּצֵל מֵעֲנָוָה פְּסוּלָה הַנִּקְרֵאת חֲנוּפָּה, וְלִבְלִי לִפֹּל בְּדַעְתִּי כְּלָל לְעוֹלָם, וּלְהִתְחַזֵּק בְּכָל עֹז בְּעַזּוּת דִּקְדֻשָּׁה בְּכָל מַה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לְהִתְחַזֵּק, הֵן בֵּינִי לְבֵין עַצְמִי לְבַל אֶפֹּל בְּדַעְתִּי כְּלָל, רַק לְהִתְחַזֵּק בְּשִׂמְחָה בְּעֹז וְחֶדְוָה תָמִיד, וְחֶדְוַת יְהֹוָה יִהְיֶה מְעֻזִּי. וְהֵן בְּעִנְיָן הַהַנְהָגָה עִם בְּנֵי הָעוֹלָם, שֶׁצְּרִיכִין לִהְיוֹת עַז וְחָזָק כַּנָּמֵר נֶגֶד כָּל הַמּוֹנְעִים וְהַמְבַלְבְּלִים וְהַמַּחֲלִישִׁים דַּעַת הָרוֹצִים לִכְנֹס בְּדַרְכֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, בִּפְרָט בָּעִתִּים הַלָּלוּ בְּדוֹרוֹת אֵלּוּ, בְּעוּקְבָא דִמְשִׁיחָא, אֲשֶׁר נִתְרַבָּה הַמַּחֲלֹקֶת וְהַקַּטֵּגוֹרְיָא וְהַסִּכְסוּכִים בֵּין הַתַּלְמִידֵי־חֲכָמִים וְהַנִּלְוִים אֲלֵיהֶם, וּבֵין כָּל הָעוֹלָם, עַד אֲשֶׁר נִמְצָאִים אֲפִלּוּ צַדִּיקִים וּכְשֵׁרִים שֶׁיְּכוֹלִים לְהַחֲלִישׁ דַּעַת הַמַּתְחִיל לִכְנֹס בַּעֲבוֹדַת יְהֹוָה, מִכָּל שֶׁכֵּן הַהִתְגָּרוּת וְהַמְּנִיעוֹת שֶׁל שְׁאָר בְּנֵי הָעוֹלָם, אֲשֶׁר בְּעִנְיָן זֶה אָסוּר לְהָאָדָם לִהְיוֹת עָנָיו וְנִכְנָע וְשָׁפָל כְּנֶגְדָּם, אַדְרַבָּא, צָרִיךְ לִהְיוֹת עַז כַּנָּמֵר כְּנֶגְדָּם לְבַל יִמְנָעֵהוּ שׁוּם מוֹנֵעַ, וְאַל יוּכַל לְהַחֲלִישׁ דַּעְתּוֹ שׁוּם אָדָם שֶׁבָּעוֹלָם, וְאַף־עַל־פִּי שֶׁהוּא יוֹדֵעַ בְּעַצְמוֹ שִׁפְלוּתוֹ וּפְחִיתוּתוֹ שֶׁהוּא גָּרוּעַ הַרְבֵּה מֵהַקָּמִים כְּנֶגְדּוֹ וְחוֹלְקִים עָלָיו וּמִתְלוֹצְצִים מִמֶּנּוּ וּמַחֲלִישִׁים דַּעְתּוֹ, אַף־עַל־פִּי־כֵן אָסוּר לוֹ לְהִתְבַּטֵּל כְּנֶגְדָּם, אַדְרַבָּא, צָרִיךְ לְהִתְחַזֵּק כְּנֶגְדָּם בְּכָל עֹז, וְיֹאמַר, אַף־עַל־פִּי־כֵן גַּם אֲנִי רוֹצֶה לְהִתְקָרֵב לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ! כִּי הַצַּדִּיקִים הָעֲנָוִים בֶּאֱמֶת בִּבְחִינַת עֲנָוָה שֶׁל מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, הַגְּדוֹלִים בְּמַעֲלָה מִכָּל גְּדוֹלֵי עוֹלָם, הֵם אוֹחֲזִים בְּיַד כָּל הַשְּׁפָלִים וְהָרְחוֹקִים, וּמְחַזְּקִים גַּם אוֹתִי לְהִתְקָרֵב לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ. וְעַתָּה אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, לַמְּדֵנִי וְהוֹרֵנִי וְחַזְּקֵנִי וְאַמְּצֵנִי אֵיךְ לִזְכּוֹת לָזֶה, שֶׁאֵדַע תָּמִיד פְּחִיתוּתִי וְשִׁפְלוּתִי בֶּאֱמֶת, וְאַף־עַל־פִּי־כֵן אֶזְכֶּה לְהִתְחַזֵּק נֶגֶד כָּל הַמּוֹנְעִים וְהַמַּחֲלִישִׁים אֶת הַדַּעַת, יִהְיֶה מִי שֶׁיִּהְיֶה, וְלֹא אֶתְבַּטֵּל נֶגְדָּם כְּלָל. וְאֶזְכֶּה לְהַחֲיוֹת אֶת עַצְמִי תָמִיד בְּכָל הַנְּקֻדּוֹת טוֹבוֹת הַנִּמְצָאִים בִּי עֲדַיִן, וּבְכֹחַ הַצַּדִּיקִים הַגְּדוֹלִים הָאֲמִתִּיִּים הָאוֹחֲזִים בְּיָדֵינוּ תָמִיד, וּמְזָרְזִים וּמְחַזְּקִים אוֹתָנוּ לְהִתְקָרֵב וּלְהִשְׁתּוֹקֵק אֵלֶיךָ תָּמִיד בְּכָל עֵת יִהְיֶה אֵיךְ שֶׁיִּהְיֶה, וְלִבְלִי לְהִסְתַּכֵּל עַל שׁוּם מוֹנֵעַ וּמְעַכֵּב וּמְבַלְבֵּל: EN: Master of the Universe: You know the immeasurable confusions that I have in this matter; and in particular — You know well how very far I am from true humility; and how many kinds and aspects of pride and arrogance are clothed and hidden within me in all sorts of ways without measure and without number. And it is impossible to explain to You even the beginning of the beginning of this — for I do not even know all the kinds of pride and arrogance that are found within me; for most of them are hidden from me. But before You — who searches hearts and minds [bochein kelayos va'lev] — everything is revealed and known. And therefore have mercy upon me and help me and save me: that I merit to know the truth always — where I truly stand; what all my deeds and all my thoughts really are; and that I not deceive myself in any way. And may I merit through this to true humility; and to subdue my heart always completely before You — as is truly fitting in truth; and without looking at any obstacle or hindrance or confusion. Segment 6 HE: ו אָב וְתַעַזְרֵנִי וּתְחַזְּקֵנִי וּתְאַמְּצֵנִי תָמִיד, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְקָרֵב לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ גַּם אֲנָשִׁים אֲחֵרִים, וּלְחַזְּקָם בַּעֲבוֹדָתְךָ וּבְתוֹרָתְךָ בֶּאֱמֶת. כַּאֲשֶׁר הִזְהַרְתָּנוּ עַל זֶה עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁכָּל אָדָם מְחֻיָּב לַעֲסֹק בָּזֶה. אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, יוֹדֵעַ מַחֲשָׁבוֹת, יוֹדֵעַ כָּל הַתַּעֲלוּמוֹת, אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ כַּמָּה יְשׁוּעָה וְרַחֲמִים אֲנִי צָרִיךְ לִזְכּוֹת לְכָל זֶה, כִּי אֲנִי רָחוֹק מֵעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית בְּתַכְלִית הָרִחוּק, כִּי עֲנָוָה גְּדוֹלָה מִכֻּלָּם. וּבְעֹצֶם רִחוּקִי מִמְּךָ, גַּם לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ הֵיטֵב בְּעִנְיָן זֶה נִמְנַע מִמֶּנִּי מְאֹד. אַךְ אַף־עַל־פִּי־כֵן, מִמְּךָ לֹא יִפָּלֵא כָּל דָּבָר, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, הֲיִפָּלֵא מֵיהֹוָה דָּבָר, הֵן כֹּל תּוּכָל וְלֹא יִבָּצֵר מִמְּךָ מְזִמָּה. וְאַתָּה יָכוֹל לְזַכּוֹת גַּם אוֹתִי לַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית. וְתוֹרֵנִי וְתַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ, וּתְלַמְּדֵנִי אֵיךְ לְהִתְנַהֵג עִם כָּל בָּאֵי עוֹלָם, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת קָטָן בְּעֵינַי מִכֻּלָּם וְלֵידַע שִׁפְלוּתִי בֶּאֱמֶת, וְאַף־עַל־פִּי־כֵן אֶהְיֶה עַז וְחָזָק לִבְלִי לְהִתְבַּטֵּל נֶגֶד שׁוּם מוֹנֵעַ וּמְבַלְבֵּל וּמַחֲלִישׁ דַּעַת. זַכֵּנִי לְהַמְשִׁיךְ עָלַי קְדֻשַּׁת הָעֲנָוָה הָאֲמִתִּיִּית שֶׁל מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, שֶׁהָיָה עָנָו מְאֹד מִכֹּל הָאָדָם אֲשֶׁר עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה. וְשָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי מֵעֲנָוָה וְהַכְנָעָה שֶׁאֵינָהּ כִּרְצוֹנְךָ. חָנֵּנִי מֵאִתְּךָ דֵּעָה בִּינָה וְהַשְׂכֵּל, לְבַל אַטְעֶה אֶת עַצְמִי כְּלָל בְּעִנְיָן הַהַכְנָעָה שֶׁטּוֹעִים בָּזֶה הָעוֹלָם הַרְבֵּה. לַמְּדֵנִי דֶּרֶךְ הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, שֶׁאֶזְכֶּה לְכַוֵּן בָּזֶה וּבְכָל דָּבָר רְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. זַכֵּנִי לְהִתְפַּלֵּל וְלַעֲבֹד אוֹתְךָ תָמִיד בֶּאֱמֶת בְּמֹחִין דְּגַדְלוּת בְּכָל־עֵת, בְּמֹחִין גְּדוֹלִים אֲמִתִּיִּים דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁהֵם עִקָּר תַּכְלִית הָעֲנָוָה הָאֲמִתִּיִּית, כִּי בִּמְקוֹם גְּדֻלָּתוֹ שָׁם אַתָּה מוֹצֵא עַנְוְתָנוּתוֹ. עָזְרֵנִי עָזְרֵנִי, הוֹשִׁיעֵנִי הוֹשִׁיעֵנִי, הַטֵּה יְהֹוָה אָזְנְךָ עֲנֵנִי, כִּי עָנִי וְאֶבְיוֹן אָנִי. כִּי אַתָּה עַם עָנִי תוֹשִׁיעַ וְעֵינַיִם רָמוֹת תַּשְׁפִּיל. כִּי יַצִּיל אֶבְיוֹן מְשַׁוֵּעַ וְעָנִי וְאֵין עוֹזֵר לוֹ. יָחוֹס עַל דַּל וְאֶבְיוֹן וְנַפְשׁוֹת אֶבְיוֹנִים יוֹשִׁיעַ. עָזְרֵנִי כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְתִּי, עֲנֵנִי אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, כִּי לְךָ לְבַד הוֹחָלְתִּי, לְךָ לְבַד אֲנִי קוֹרֵא, לְךָ לְבַד אֲנִי מְצַפֶּה, לִישׁוּעָתְךָ לְבַד אֲנִי מְחַכֶּה, לְרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים וַחֲסָדֶיךָ הַגְּנוּזִים לְבַד תְּלוּיוֹת עֵינַי וְכָלוֹת אֲלֵיהֶם כָּל הַיּוֹם. אוּלַי יָחוֹס אוּלַי יְרַחֵם, אוּלַי יָחוֹס עַם עָנִי וְאֶבְיוֹן אוּלַי יְרַחֵם. כִּי לֹא בָזָה וְלֹא שִׁקַּץ עֱנוּת עָנִי וְלֹא הִסְתִּיר פָּנָיו מִמֶּנּוּ, וּבְשַׁוְּעוֹ אֵלָיו שָׁמֵעַ. כָּל עַצְמוֹתַי תֹּאמַרְנָה יְהֹוָה מִי כָמוֹךָ, מַצִּיל עָנִי מֵחָזָק מִמֶּנּוּ וְעָנִי וְאֶבְיוֹן מִגּוֹזְלוֹ. שַׁוְעַת עֲנִיִּים אַתָּה תִשְׁמַע, צַעֲקַת הַדַּל תַּקְשִׁיב וְתוֹשִׁיעַ. תֶּן לִי מָגֵן יִשְׁעֶךָ וִימִינְךָ תִסְעָדֵנִי וְעַנְוָתְךָ תַרְבֵּנִי. רַחֲמָנָא דְּעָנֵי לַעֲנִיֵּי עֲנֵינָא, רַחֲמָנָא דְעָנֵי לִתְבִירֵי לִבָּא עֲנֵינָא, רַחֲמָנָא דְּעָנֵי לְמַכִּיכֵי רוּחָא עֲנֵינָא. וַאֲנִי עָנִי וְאֶבְיוֹן, אֱלֹהִים חוּשָׁה לִּי, עֶזְרִי וּמְפַלְטִי אַתָּה יְהֹוָה אַל תְּאַחַר. אָמֵן וְאָמֵן: EN: And help me and strengthen me and embolden me always; until I merit to draw close to Hashem blessed be He — also the most degraded and distant ones of Israel; and to bring them close and to raise them; and to draw them close to the true tzadikim and to Torah study and to prayer; and to repair their souls and to sweeten their judgments; and to raise them from below. And may I merit to build and to establish holy communities [kehilot kedoshos]; and may I merit to draw many to the service of G‑d; and may I never be ashamed before any person in the world from anything related to the holiness of Your Name. And may I merit through this to draw down and to draw out the hidden holy sparks from all the fallen and sunken places; and to raise them and to bring them close to their holy root; and to make known in the world the greatness and the glory of Your Name — in all the aspects and all the levels. And may I have strength and merit and ability in all of this through the power and the merit of the true holy tzadikim of every generation — and the great tzadikim of our generation; who sacrifice themselves always for this. And may You be with me; and may You be my help and my deliverer. O Hashem — do not delay. Amen and Amen. And everything that I need — I have already mentioned before You many times; and You know all. And now I have come once again to multiply prayer and supplication before You — to pour out my heart like water before the countenance of Hashem [Lamentations 2:19]; and to seek and to beg mercy and compassion and favor before You — that You grant me and all of Israel all our needs; and deal with us only through mercy and through great compassion. And may the verse be fulfilled in us: All Your works shall praise You, Hashem; and Your pious ones shall bless You [Psalms 145:10]; They shall speak of the glory of Your kingdom and speak of Your might [Psalms 145:11]. He Who makes peace in His heights — through His mercies may He make peace upon us and upon all of Israel; and say: Amen. # Section 20 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/20/ Section 20 ח"ב כ Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/20 Segment 2 HE: ח"ב כ לְז' אֲדָר הִילּוּלָא דְּמֹשֶׁה רַבֵּנוּ ע"ה EN: Grant peace; goodness and blessing; life; grace and lovingkindness and mercy — upon us and upon all of Israel Your people. Segment 3 HE: רָם וְנִשָּׂא שׁוֹכֵן עַד וְקָדוֹשׁ שְׁמוֹ, מָרוֹם וְקָדוֹשׁ תִּשְׁכֹּן, וְאֶת דַּכָּא וּשְׁפַל רוּחַ, לְהַחֲיוֹת רוּחַ שְׁפָלִים וּלְהַחֲיוֹת לֵב נִדְכָּאִים. זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהָפִיק דַּרְכֵי הָעֲנָוָה הָאֲמִתִּיִּית בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, כִּי בַעַר אָנֹכִי מֵאִישׁ וְלֹא בִינַת אָדָם לִי, וְאֵין אִתִּי יוֹדֵעַ עַד מָה שׁוּם דֶּרֶךְ מִדַּרְכֵי הָעֲנָוָה הָאֲמִתִּיִּית, כִּי כְּבָר גִּלִּיתָ לָנוּ רְצוֹנְךָ הַקָּדוֹשׁ שֶׁאֵין רְצוֹנְךָ שֶׁיִּהְיֶה הָאָדָם בְּמֹחִין דְּקַטְנוּת, וּצְרִיכִין לְהַכְרִיחַ אֶת עַצְמוֹ בְּכָל הַכֹּחוֹת, בְּכָל הָעֲבוֹדוֹת, וּבִפְרָט בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה, לָצֵאת מִמֹּחִין דְּקַטְנוּת לְמֹחִין דְּגַדְלוּת. וְגַם כְּבָר גִּלִּיתָ לָנוּ גֹדֶל בִּזּוּי הַגַּדְלוּת שֶׁהוּא שָׂנוּא בְּעֵינֶיךָ מְאֹד, כִּי הַגַּדְלוּת וְהַגַּבְהוּת הוּא תוֹעֲבַת יְהֹוָה אֲשֶׁר שָׂנֵא, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, תּוֹעֲבַת יְהֹוָה כָּל גְּבַהּ־לֵּב, וְנֶחְשָׁב כְּעוֹבֵד עֲבוֹדָה־זָרָה וְכַאֲשֵׁרָה. וְעַתָּה לַמְּדֵנִי וְהוֹרֵנִי אֵיךְ יִזְכֶּה בַּעַר וְנַעַר וַחֲסַר דֵּעָה כָּמוֹנִי, לֵידַע דֶּרֶךְ הָאֱמֶת בָּזֶה, אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בָּזֶה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְפַּלֵּל בְּכַוָּנַת הַלֵּב בְּשִׂמְחָה, בְּמֹחִין דְּגַדְלוּת, שֶׁיִּגְבַּהּ לִבִּי בְּדַרְכֵי יְהֹוָה, וְאַף־עַל־פִּי־כֵן לֹא יִהְיֶה בְּלִבִּי שׁוּם צַד גֵּאוּת וְגַדְלוּת וּפְנִיּוֹת, רַק אֶזְכֶּה לַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, לַעֲנָוָה שֶׁל מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, שֶׁהָיָה עָנָו מְאֹד מִכֹּל הָאָדָם אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה: EN: High and exalted — He dwells forever; and holy is His Name. He dwells on high and in holiness; yet with the crushed and the lowly of spirit — to revive the spirit of the lowly and to revive the heart of the crushed [Isaiah 57:15]. Master of the Universe — strengthen me and help me and save me that I merit to true humility always; and in particular in the aspect of Moshe our teacher — peace be upon him — who was the most humble of all men upon the face of the earth [Numbers 12:3]. Segment 4 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה בִּלְבּוּלִים בְּלִי שִׁעוּר יֵשׁ לִי בְּעִנְיָן זֶה, וּבִפְרָט בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה. כִּי אֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם דֶּרֶךְ בְּעִנְיָן זֶה שֶׁל הַהַכְנָעָה וְהָעֲנָוָה, אֵיךְ לְהִנָּצֵל מֵעֲנָוָה פְּסוּלָה הַנִּקְרֵאת חֲנוּפָּה, וְלִבְלִי לִפֹּל בְּדַעְתִּי כְּלָל לְעוֹלָם, וּלְהִתְחַזֵּק בְּכָל עֹז בְּעַזּוּת דִּקְדֻשָּׁה בְּכָל מַה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לְהִתְחַזֵּק, הֵן בֵּינִי לְבֵין עַצְמִי לְבַל אֶפֹּל בְּדַעְתִּי כְּלָל, רַק לְהִתְחַזֵּק בְּשִׂמְחָה בְּעֹז וְחֶדְוָה תָמִיד, וְחֶדְוַת יְהֹוָה יִהְיֶה מְעֻזִּי. וְהֵן בְּעִנְיָן הַהַנְהָגָה עִם בְּנֵי הָעוֹלָם, שֶׁצְּרִיכִין לִהְיוֹת עַז וְחָזָק כַּנָּמֵר נֶגֶד כָּל הַמּוֹנְעִים וְהַמְבַלְבְּלִים וְהַמַּחֲלִישִׁים דַּעַת הָרוֹצִים לִכְנֹס בְּדַרְכֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, בִּפְרָט בָּעִתִּים הַלָּלוּ בְּדוֹרוֹת אֵלּוּ, בְּעוּקְבָא דִמְשִׁיחָא, אֲשֶׁר נִתְרַבָּה הַמַּחֲלֹקֶת וְהַקַּטֵּגוֹרְיָא וְהַסִּכְסוּכִים בֵּין הַתַּלְמִידֵי־חֲכָמִים וְהַנִּלְוִים אֲלֵיהֶם, וּבֵין כָּל הָעוֹלָם, עַד אֲשֶׁר נִמְצָאִים אֲפִלּוּ צַדִּיקִים וּכְשֵׁרִים שֶׁיְּכוֹלִים לְהַחֲלִישׁ דַּעַת הַמַּתְחִיל לִכְנֹס בַּעֲבוֹדַת יְהֹוָה, מִכָּל שֶׁכֵּן הַהִתְגָּרוּת וְהַמְּנִיעוֹת שֶׁל שְׁאָר בְּנֵי הָעוֹלָם, אֲשֶׁר בְּעִנְיָן זֶה אָסוּר לְהָאָדָם לִהְיוֹת עָנָיו וְנִכְנָע וְשָׁפָל כְּנֶגְדָּם, אַדְרַבָּא, צָרִיךְ לִהְיוֹת עַז כַּנָּמֵר כְּנֶגְדָּם לְבַל יִמְנָעֵהוּ שׁוּם מוֹנֵעַ, וְאַל יוּכַל לְהַחֲלִישׁ דַּעְתּוֹ שׁוּם אָדָם שֶׁבָּעוֹלָם, וְאַף־עַל־פִּי שֶׁהוּא יוֹדֵעַ בְּעַצְמוֹ שִׁפְלוּתוֹ וּפְחִיתוּתוֹ שֶׁהוּא גָּרוּעַ הַרְבֵּה מֵהַקָּמִים כְּנֶגְדּוֹ וְחוֹלְקִים עָלָיו וּמִתְלוֹצְצִים מִמֶּנּוּ וּמַחֲלִישִׁים דַּעְתּוֹ, אַף־עַל־פִּי־כֵן אָסוּר לוֹ לְהִתְבַּטֵּל כְּנֶגְדָּם, אַדְרַבָּא, צָרִיךְ לְהִתְחַזֵּק כְּנֶגְדָּם בְּכָל עֹז, וְיֹאמַר, אַף־עַל־פִּי־כֵן גַּם אֲנִי רוֹצֶה לְהִתְקָרֵב לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ! כִּי הַצַּדִּיקִים הָעֲנָוִים בֶּאֱמֶת בִּבְחִינַת עֲנָוָה שֶׁל מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, הַגְּדוֹלִים בְּמַעֲלָה מִכָּל גְּדוֹלֵי עוֹלָם, הֵם אוֹחֲזִים בְּיַד כָּל הַשְּׁפָלִים וְהָרְחוֹקִים, וּמְחַזְּקִים גַּם אוֹתִי לְהִתְקָרֵב לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ. וְעַתָּה אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, לַמְּדֵנִי וְהוֹרֵנִי וְחַזְּקֵנִי וְאַמְּצֵנִי אֵיךְ לִזְכּוֹת לָזֶה, שֶׁאֵדַע תָּמִיד פְּחִיתוּתִי וְשִׁפְלוּתִי בֶּאֱמֶת, וְאַף־עַל־פִּי־כֵן אֶזְכֶּה לְהִתְחַזֵּק נֶגֶד כָּל הַמּוֹנְעִים וְהַמַּחֲלִישִׁים אֶת הַדַּעַת, יִהְיֶה מִי שֶׁיִּהְיֶה, וְלֹא אֶתְבַּטֵּל נֶגְדָּם כְּלָל. וְאֶזְכֶּה לְהַחֲיוֹת אֶת עַצְמִי תָמִיד בְּכָל הַנְּקֻדּוֹת טוֹבוֹת הַנִּמְצָאִים בִּי עֲדַיִן, וּבְכֹחַ הַצַּדִּיקִים הַגְּדוֹלִים הָאֲמִתִּיִּים הָאוֹחֲזִים בְּיָדֵינוּ תָמִיד, וּמְזָרְזִים וּמְחַזְּקִים אוֹתָנוּ לְהִתְקָרֵב וּלְהִשְׁתּוֹקֵק אֵלֶיךָ תָּמִיד בְּכָל עֵת יִהְיֶה אֵיךְ שֶׁיִּהְיֶה, וְלִבְלִי לְהִסְתַּכֵּל עַל שׁוּם מוֹנֵעַ וּמְעַכֵּב וּמְבַלְבֵּל: EN: Master of the Universe: You know the immeasurable confusions that I have in this matter; and in particular — You know well how very far I am from true humility; and how many kinds and aspects of pride and arrogance are clothed and hidden within me in all sorts of ways without measure and without number. And it is impossible to explain to You even the beginning of the beginning of this — for I do not even know all the kinds of pride and arrogance that are found within me; for most of them are hidden from me. But before You — who searches hearts and minds [bochein kelayos va'lev] — everything is revealed and known. And therefore have mercy upon me and help me and save me: that I merit to know the truth always — where I truly stand; what all my deeds and all my thoughts really are; and that I not deceive myself in any way. And may I merit through this to true humility; and to subdue my heart always completely before You — as is truly fitting in truth; and without looking at any obstacle or hindrance or confusion. Segment 6 HE: ו אָב וְתַעַזְרֵנִי וּתְחַזְּקֵנִי וּתְאַמְּצֵנִי תָמִיד, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְקָרֵב לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ גַּם אֲנָשִׁים אֲחֵרִים, וּלְחַזְּקָם בַּעֲבוֹדָתְךָ וּבְתוֹרָתְךָ בֶּאֱמֶת. כַּאֲשֶׁר הִזְהַרְתָּנוּ עַל זֶה עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁכָּל אָדָם מְחֻיָּב לַעֲסֹק בָּזֶה. אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, יוֹדֵעַ מַחֲשָׁבוֹת, יוֹדֵעַ כָּל הַתַּעֲלוּמוֹת, אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ כַּמָּה יְשׁוּעָה וְרַחֲמִים אֲנִי צָרִיךְ לִזְכּוֹת לְכָל זֶה, כִּי אֲנִי רָחוֹק מֵעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית בְּתַכְלִית הָרִחוּק, כִּי עֲנָוָה גְּדוֹלָה מִכֻּלָּם. וּבְעֹצֶם רִחוּקִי מִמְּךָ, גַּם לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ הֵיטֵב בְּעִנְיָן זֶה נִמְנַע מִמֶּנִּי מְאֹד. אַךְ אַף־עַל־פִּי־כֵן, מִמְּךָ לֹא יִפָּלֵא כָּל דָּבָר, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, הֲיִפָּלֵא מֵיהֹוָה דָּבָר, הֵן כֹּל תּוּכָל וְלֹא יִבָּצֵר מִמְּךָ מְזִמָּה. וְאַתָּה יָכוֹל לְזַכּוֹת גַּם אוֹתִי לַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית. וְתוֹרֵנִי וְתַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ, וּתְלַמְּדֵנִי אֵיךְ לְהִתְנַהֵג עִם כָּל בָּאֵי עוֹלָם, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת קָטָן בְּעֵינַי מִכֻּלָּם וְלֵידַע שִׁפְלוּתִי בֶּאֱמֶת, וְאַף־עַל־פִּי־כֵן אֶהְיֶה עַז וְחָזָק לִבְלִי לְהִתְבַּטֵּל נֶגֶד שׁוּם מוֹנֵעַ וּמְבַלְבֵּל וּמַחֲלִישׁ דַּעַת. זַכֵּנִי לְהַמְשִׁיךְ עָלַי קְדֻשַּׁת הָעֲנָוָה הָאֲמִתִּיִּית שֶׁל מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, שֶׁהָיָה עָנָו מְאֹד מִכֹּל הָאָדָם אֲשֶׁר עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה. וְשָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי מֵעֲנָוָה וְהַכְנָעָה שֶׁאֵינָהּ כִּרְצוֹנְךָ. חָנֵּנִי מֵאִתְּךָ דֵּעָה בִּינָה וְהַשְׂכֵּל, לְבַל אַטְעֶה אֶת עַצְמִי כְּלָל בְּעִנְיָן הַהַכְנָעָה שֶׁטּוֹעִים בָּזֶה הָעוֹלָם הַרְבֵּה. לַמְּדֵנִי דֶּרֶךְ הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, שֶׁאֶזְכֶּה לְכַוֵּן בָּזֶה וּבְכָל דָּבָר רְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. זַכֵּנִי לְהִתְפַּלֵּל וְלַעֲבֹד אוֹתְךָ תָמִיד בֶּאֱמֶת בְּמֹחִין דְּגַדְלוּת בְּכָל־עֵת, בְּמֹחִין גְּדוֹלִים אֲמִתִּיִּים דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁהֵם עִקָּר תַּכְלִית הָעֲנָוָה הָאֲמִתִּיִּית, כִּי בִּמְקוֹם גְּדֻלָּתוֹ שָׁם אַתָּה מוֹצֵא עַנְוְתָנוּתוֹ. עָזְרֵנִי עָזְרֵנִי, הוֹשִׁיעֵנִי הוֹשִׁיעֵנִי, הַטֵּה יְהֹוָה אָזְנְךָ עֲנֵנִי, כִּי עָנִי וְאֶבְיוֹן אָנִי. כִּי אַתָּה עַם עָנִי תוֹשִׁיעַ וְעֵינַיִם רָמוֹת תַּשְׁפִּיל. כִּי יַצִּיל אֶבְיוֹן מְשַׁוֵּעַ וְעָנִי וְאֵין עוֹזֵר לוֹ. יָחוֹס עַל דַּל וְאֶבְיוֹן וְנַפְשׁוֹת אֶבְיוֹנִים יוֹשִׁיעַ. עָזְרֵנִי כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְתִּי, עֲנֵנִי אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, כִּי לְךָ לְבַד הוֹחָלְתִּי, לְךָ לְבַד אֲנִי קוֹרֵא, לְךָ לְבַד אֲנִי מְצַפֶּה, לִישׁוּעָתְךָ לְבַד אֲנִי מְחַכֶּה, לְרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים וַחֲסָדֶיךָ הַגְּנוּזִים לְבַד תְּלוּיוֹת עֵינַי וְכָלוֹת אֲלֵיהֶם כָּל הַיּוֹם. אוּלַי יָחוֹס אוּלַי יְרַחֵם, אוּלַי יָחוֹס עַם עָנִי וְאֶבְיוֹן אוּלַי יְרַחֵם. כִּי לֹא בָזָה וְלֹא שִׁקַּץ עֱנוּת עָנִי וְלֹא הִסְתִּיר פָּנָיו מִמֶּנּוּ, וּבְשַׁוְּעוֹ אֵלָיו שָׁמֵעַ. כָּל עַצְמוֹתַי תֹּאמַרְנָה יְהֹוָה מִי כָמוֹךָ, מַצִּיל עָנִי מֵחָזָק מִמֶּנּוּ וְעָנִי וְאֶבְיוֹן מִגּוֹזְלוֹ. שַׁוְעַת עֲנִיִּים אַתָּה תִשְׁמַע, צַעֲקַת הַדַּל תַּקְשִׁיב וְתוֹשִׁיעַ. תֶּן לִי מָגֵן יִשְׁעֶךָ וִימִינְךָ תִסְעָדֵנִי וְעַנְוָתְךָ תַרְבֵּנִי. רַחֲמָנָא דְּעָנֵי לַעֲנִיֵּי עֲנֵינָא, רַחֲמָנָא דְעָנֵי לִתְבִירֵי לִבָּא עֲנֵינָא, רַחֲמָנָא דְּעָנֵי לְמַכִּיכֵי רוּחָא עֲנֵינָא. וַאֲנִי עָנִי וְאֶבְיוֹן, אֱלֹהִים חוּשָׁה לִּי, עֶזְרִי וּמְפַלְטִי אַתָּה יְהֹוָה אַל תְּאַחַר. אָמֵן וְאָמֵן: EN: And help me and strengthen me and embolden me always; until I merit to draw close to Hashem blessed be He — also the most degraded and distant ones of Israel; and to bring them close and to raise them; and to draw them close to the true tzadikim and to Torah study and to prayer; and to repair their souls and to sweeten their judgments; and to raise them from below. And may I merit to build and to establish holy communities [kehilot kedoshos]; and may I merit to draw many to the service of G‑d; and may I never be ashamed before any person in the world from anything related to the holiness of Your Name. And may I merit through this to draw down and to draw out the hidden holy sparks from all the fallen and sunken places; and to raise them and to bring them close to their holy root; and to make known in the world the greatness and the glory of Your Name — in all the aspects and all the levels. And may I have strength and merit and ability in all of this through the power and the merit of the true holy tzadikim of every generation — and the great tzadikim of our generation; who sacrifice themselves always for this. And may You be with me; and may You be my help and my deliverer. O Hashem — do not delay. Amen and Amen. And everything that I need — I have already mentioned before You many times; and You know all. And now I have come once again to multiply prayer and supplication before You — to pour out my heart like water before the countenance of Hashem [Lamentations 2:19]; and to seek and to beg mercy and compassion and favor before You — that You grant me and all of Israel all our needs; and deal with us only through mercy and through great compassion. And may the verse be fulfilled in us: All Your works shall praise You, Hashem; and Your pious ones shall bless You [Psalms 145:10]; They shall speak of the glory of Your kingdom and speak of Your might [Psalms 145:11]. He Who makes peace in His heights — through His mercies may He make peace upon us and upon all of Israel; and say: Amen. # ח"ב כא URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/21/ Section 21 ח"ב כא Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/21 Segment 2 HE: ח"ב כא שַׂמֵּחַ נֶפֶשׁ עַבְדֶּךָ כִּי אֵלֶיךָ יְהֹוָה נַפְשִׁי אֶשָּׂא. אָגִילָה וְאֶשְׂמְחָה בְּחַסְדֶּךָ אֲשֶׁר רָאִיתָ אֶת עָנְיִי יָדַעְתָּ בְּצָרוֹת נַפְשִׁי. תַּשְׁמִיעֵנִי שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה תָּגֵלְנָה עֲצָמוֹת דִּכִּיתָ. הָשִׁיבָה לִי שְׂשׂוֹן יִשְׁעֶךָ וְרוּחַ נְדִיבָה תִסְמְכֵנִי. וְיִשְׂמְחוּ כָּל חוֹסֵי בָךְ לְעוֹלָם יְרַנֵּנוּ וְתָסֵךְ עָלֵימוֹ וְיַעַלְצוּ בְךָ אוֹהֲבֵי שְׁמֶךָ. אֶשְׂמְחָה וְאֶעֶלְצָה בָךְ, אֲזַמְּרָה שִׁמְךָ עֶלְיוֹן. תּוֹדִיעֵנִי אֹרַח חַיִּים שֹׂבַע שְׂמָחוֹת אֶת פָּנֶיךָ, נְעִימוֹת בִּימִינְךָ נֶצַח. בַּיהֹוָה תִּתְהַלֵּל נַפְשִׁי יִשְׁמְעוּ עֲנָוִים וְיִשְׂמָחוּ. יָרֹנּוּ וְיִשְׂמְחוּ חֲפֵצֵי צִדְקִי, וְיֹאמְרוּ תָמִיד יִגְדַּל יְהֹוָה הֶחָפֵץ שְׁלוֹם עַבְדּוֹ. יָשִׂישׂוּ וְיִשְׂמְחוּ בְּךָ כָּל מְבַקְשֶׁיךָ, יֹאמְרוּ תָמִיד יִגְדַּל יְהֹוָה אוֹהֲבֵי תְּשׁוּעָתֶךָ. וְצַדִּיקִים יִשְׂמְחוּ יַעַלְצוּ לִפְנֵי אֱלֹהִים וְיָשִׂישׂוּ בְשִׂמְחָה. הֲלֹא אַתָּה תָּשׁוּב תְּחַיֵּינוּ וְעַמְּךָ יִשְׂמְחוּ בָךְ. שַׂבְּעֵנוּ בַבֹּקֶר חַסְדֶּךָ וּנְרַנְּנָה וְנִשְׂמְחָה בְּכָל יָמֵינוּ. שַׂמְּחֵנוּ כִּימוֹת עִנִּיתָנוּ שְׁנוֹת רָאִינוּ רָעָה. יִשְׂמְחוּ הַשָּׁמַיִם וְתָגֵל הָאָרֶץ וְיֹאמְרוּ בַגּוֹיִם יְהֹוָה מָלָךְ. עִבְדוּ אֶת יְהֹוָה בְּשִׂמְחָה בּוֹאוּ לְפָנָיו בִּרְנָנָה. יֶעֱרַב עָלָיו שִׂיחִי אָנֹכִי אֶשְׂמַח בַּיהֹוָה, הִתְהַלְּלוּ בְּשֵׁם קָדְשׁוֹ יִשְׂמַח לֵב מְבַקְשֵׁי יְהֹוָה. זָכְרֵנִי יְהֹוָה בִּרְצוֹן עַמֶּךָ פָּקְדֵנִי בִּישׁוּעָתֶךָ. לִרְאוֹת בְּטוֹבַת בְּחִירֶיךָ, לִשְׂמֹחַ בְּשִׂמְחַת גּוֹיֶךָ, לְהִתְהַלֵּל עִם נַחֲלָתֶךָ. יִרְאוּ יְשָׁרִים וְיִשְׂמָחוּ וְכָל עַוְלָה קָפְצָה פִּיהָ. יְקַלְלוּ הֵמָּה וְאַתָּה תְבָרֵךְ, קָמוּ וַיֵּבֹשׁוּ וְעַבְדְּךָ יִשְׂמָח. יְרֵאֶיךָ יִרְאוּנִי וְיִשְׂמָחוּ כִּי לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי. יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵל בְּעֹשָׂיו בְּנֵי־צִיּוֹן יָגִילוּ בְמַלְכָּם: EN: For the 7th of Adar · Hilula of Moshe Rabbeinu, of blessed memory High and exalted — He dwells forever; and holy is His Name. Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, אֲדוֹן הַשִּׂמְחָה וְהַחֶדְוָה, אֲשֶׁר הַשִּׂמְחָה בִּמְעוֹנֶךָ, וְאֵין לְפָנֶיךָ שׁוּם עַצְבוּת כְּלָל, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, הוֹד וְהָדָר לְפָנָיו עֹז וְחֶדְוָה בִּמְקוֹמוֹ, זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, כַּאֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים שֶׁשִּׂמְחָה הִיא סִטְרָא דִּקְדֻשָּׁה, וְעַצְבוּת וּמָרָה שְׁחוֹרָה הִיא הַסִּטְרָא אַחֲרָא, וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שׂוֹנֵא אוֹתָהּ, וְכָל קְדֻשַּׁת אִישׁ הַיִּשְרְאֵלִי הוּא עַל־יְדֵי שִׂמְחָה דַּיְקָא, וְכָל הַהִתְרַחֲקוּת שֶׁלָּנוּ מִמְּךָ וְהִתְגַּבְּרוּת הַתַּאֲווֹת הַכֹּל הוּא עַל־יְדֵי עַצְבוּת וּמָרָה שְׁחוֹרָה. אֲבָל אַתָּה יָדַעְתָּ כַּמָּה אֲנִי רָחוֹק מִשִּׂמְחָה, כִּי קִלְקַלְתִּי וּפָגַמְתִּי הַרְבֵּה מְאֹד. עַל־כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים, שֶׁתִּהְיֶה בְּעֶזְרִי וּתְשַׂמְּחֵנִי בִּישׁוּעָתֶךָ, וְתָאִיר בִּי וּתְגַלֶּה לִי דַרְכֵי עֵצוֹתֶיךָ הָאֲמִתִּיּוֹת. וְתוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לַהֲפֹךְ כָּל מִינֵי יָגוֹן וַאֲנָחָה לְשִׂמְחָה, שֶׁלֹּא יִהְיֶה שׁוּם כֹּחַ לְהַסִּטְרָא אַחֲרָא שֶׁהוּא הַיָּגוֹן וַאֲנָחָה לְהַכְנִיס בִּי עַצְבוּת חַס וְשָׁלוֹם, רַק אַדְרַבָּא אֶזְכֶּה בְּכָל עֵת לְהִתְחַזֵּק וּלְהִתְגַּבֵּר בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה כָּל כָּךְ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לַהֲפֹךְ הַיָּגוֹן וַאֲנָחָה לְשִׂמְחָה, וְלֹא אַנִּיחַ לְהָעַצְבוּת וְהַיָּגוֹן וַאֲנָחָה לְהִתְאַחֵז בִּי כְּלָל. רַק בְּכָל מַה שֶּׁרוֹצִים לְהַכְנִיס בִּי עַצְבוּת חַס וְשָׁלוֹם, עַל־יְדֵי רִבּוּי הַחֲטָאִים וְהָעֲוֹנוֹת הָעֲצוּמִים שֶׁעָשִׂיתִי וּפָגַמְתִּי הַרְבֵּה מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר, אֶזְכֶּה לַהֲפֹךְ כָּל זֶה לְשִׂמְחָה, עַל אֲשֶׁר אַף־עַל־פִּי־כֵן חָמַל הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ עָלַי, וְשָׂם נַפְשִׁי בַּחַיִּים וְלֹא נָתַן לַמּוֹט רַגְלַי, וְזִכַּנִי לִהְיוֹת בִּכְלַל יִשְׂרָאֵל וְלֹא עָשַׂנִי גוֹי, וַאֲנִי זוֹכֶה לְקַיֵּם כַּמָּה מִצְוֹת גְּדוֹלוֹת בְּכָל יוֹם וָיוֹם, לְהִתְעַטֵּף בְּצִיצִית, וּלְהָנִיחַ תְּפִלִּין, וְלִקְרוֹת קְרִיאַת שְׁמַע, וּלְקַבֵּל שַׁבָּת וְיוֹם־טוֹב, וְלִשְׁמֹעַ קוֹל שׁוֹפָר בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה, וּלְהִתְעַנּוֹת בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, וְלֵישֵׁב בַּסֻּכָּה, וְלִטֹּל אַרְבָּעָה מִינִים, וְלֶאֱכֹל מַצָּה בְּפֶּסַח, וְכֵן שַׁאֲרֵי כָּל הַמִּצְוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ עַם קָדְשֶׁךָ מְקַיְּמִים בְּכָל עֵת אֲפִלּוּ הַפָּחוּת שֶׁבַּפְּחוּתִים וְהַקַּל שֶׁבַּקַּלִּים, מָה רַב טוּבְךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמָּנוּ, מַה יָּקָר חַסְדְּךָ אֱלֹהִים, מַה גָּדְלוּ, מָה רַבּוּ, מֶה עָצְמוּ רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ עָלֵינוּ, אֲשֶׁר הִכְתַּרְתָּ אוֹתָנוּ בִּכְתָרִים קְדוֹשִׁים כָּאֵלֶּה, וּבְתֹקֶף גָּלוּתֵינוּ וְעֹצֶם הִתְרַחֲקוּתֵנוּ מִמְּךָ עַל־יְדֵי רִבּוּי פְּשָׁעֵינוּ נֶגְדְּךָ, עֲדַיִן אַהֲבָתְךָ קְשׁוּרָה בָּנוּ, וְאַתָּה מְזַכֶּה גַם אוֹתִי לַעֲשׂוֹת כַּמָּה מִצְוֹת בְּכָל יוֹם, וּבְוַדַּאי רָאוּי לִי לְהַגְדִּיל הַשִּׂמְחָה בְּכָל עֵת, וְלַהֲפֹךְ כָּל הַיָּגוֹן וַאֲנָחָה לְשִׂמְחָה, כִּי אַדְרַבָּא, זֶהוּ שִׂמְחָתִי, שֶׁמְּרֻחָק וּפָגוּם וְחוֹטֵא כָּמוֹנִי יִזְכֶּה לִגַּע בִּדְבָרִים קְדוֹשִׁים וְנוֹרָאִים כָּאֵלֶּה, לְיַחֵד שִׁמְךָ בְכָל יוֹם, וּלְהִתְעַטֵּר בַּעֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת הַתְּפִלִּין הַקְּדוֹשִׁים וְהַנּוֹרָאִים בְּכָל יוֹם, וּלְהִתְעַטֵּף בְּצִיצִית, לְהִתְלַבֵּשׁ בִּלְבוּשִׁין דְּמַלְכָּא בְּעִטּוּפָא דְמִצְוָה, וּשְׁאָר הַמִּצְוֹת, וְכָל מַה שֶּׁרוֹצִים לְהִתְגַּבֵּר לְהַכְנִיס בְּדַעְתִּי וְלִבִּי עַצְבוּת חַס וְשָׁלוֹם, מֵרִבּוּי פְּשָׁעַי וַעֲוֹנוֹתַי, עַל־יְדֵי כָּל זֶה דַּיְקָא אַגְדִּיל הַשִּׂמְחָה, וְאוֹמַר לְלִבִּי: אַדְרַבָּא, זֶהוּ שִׂמְחָתִי, זֶהוּ חֶדְוָתִי הַגְּדוֹלָה, שֶׁאָנֹכִי הַמְרֻחָק כָּל־כָּךְ זוֹכֶה לִגַּע בִּקְדֻשּׁוֹת כָּאֵלֶּה, הֱקִיצוֹתִי וְעוֹדִי עִמָּךְ, כִּי דִּכִּיתָנוּ בִּמְקוֹם תַּנִּים וַתְּכַס עָלֵינוּ בְּצַלְמָוֶת, אִם שָׁכַחְנוּ שֵׁם אֱלֹהֵינוּ וַנִּפְרֹשׂ כַּפֵּינוּ לְאֵל זָר, אֲנִי לְדוֹדִי וְדוֹדִי לִי, אֲחַזְנוּךָ וְלֹא נַרְפֶּךָּ: EN: Gladden the soul of Your servant — for to You, Hashem, I lift my soul [Psalms 86:4]. I will exult and rejoice in Your lovingkindness — for You have seen my affliction; You have known the distress of my soul [Psalms 31:8]. Many are the pains of the wicked; but the one who trusts in Hashem — lovingkindness encompasses him [Psalms 32:10]. Be glad in Hashem and rejoice, O righteous ones; and cry out with joy — all who are upright of heart [Psalms 32:11]. Master of the Universe — strengthen me and help me and save me always to be only in great joy and only in exultation before You; and may I merit to push away and to remove and to banish every sadness and every anxiety from my heart always; in such a manner that I always merit to true and complete joy in You. Let Israel rejoice in its Maker; let the children of Zion exult in their King [Psalms 149:2]. Segment 5 HE: ז אָב מָרָא דְעַלְמָא כֹּלָּא, שִׂמְחַת יִשְׂרָאֵל, שַׂמֵּחַ נֶפֶשׁ עַבְדֶּךָ כִּי אֵלֶיךָ יְהֹוָה נַפְשִׁי אֶשָּׂא. זַכֵּנִי לְהַשִּׂיג בֶּאֱמֶת דַּרְכֵי הַשִּׂמְחָה הָאֲמִתִּיִּית, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לַחֲטֹף הַיָּגוֹן וַאֲנָחָה לְתוֹךְ הַשִּׂמְחָה, לַהֲפֹךְ כָּל מִינֵי עַצְבוּת וְיָגוֹן וַאֲנָחָה לְשִׂמְחָה. זַכֵּנִי לְהִתְחַזֵּק וּלְהִתְגַּבֵּר בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה תָמִיד, וְאֶזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלַי קְדֻשַּׁת כָּל הָעֲשָׂרָה מִינֵי נְגִינָה שֶׁהֵם כְּלָלִיוּת הַשִּׂמְחָה הַקְּדוֹשָׁה. וְתַרְגִּילֵנִי לְשַׂמֵּחַ אֶת נַפְשִׁי בְּכָל־עֵת עַל־יְדֵי נִגּוּן שֶׁל שִׂמְחָה, וְאָגִיל וְאֶשְׂמַח בַּיהֹוָה בְּשִׁיר וְהַלֵּל וְרַנֵּן וְזִמְרָה וְנִגּוּן, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִהְיֶה נִמְשָׁךְ עָלַי רוּחַ חַיִּים דִּקְדֻשָּׁה לְתוֹךְ כָּל הָעֲשָׂרָה מִינֵי דְפִיקִין שֶׁבְּקִרְבִּי, וְעַל־יְדֵי־זֶה תִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי מִכָּל מִינֵי חֳלָאִים וּמַכְאוֹבִים וּמֵחוֹשִׁים בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, אֲשֶׁר כֻּלָּם בָּאִים עַל־יְדֵי מָרָה שְׁחוֹרָה וְעַצְבוּת חַס וְשָׁלוֹם, וְתִרְפָּאֵנִי אוֹתִי וְאֶת כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, וְתַחֲלִימֵנִי וּתְחַיֵּינִי עַל־יְדֵי שִׂמְחָה וְחֶדְוָה שֶׁתַּמְשִׁיךְ עָלַי תָּמִיד, אֲשֶׁר מִשָּׁם כָּל הָרְפוּאוֹת שֶׁל כָּל מִינֵי חֳלָאִים שֶׁבָּעוֹלָם, כִּי שִׂמְחָה הִיא עִקָּר חַיּוּת הָאָדָם: EN: Master of the Universe — full of mercy; Master of joy and exultation; in Whose dwelling place is joy [ha'simchah bim'onekha]: help me and save me that I merit to always be in great and true joy. For You know — G‑d of mercy and compassion: that the entire life of a person depends only on joy; and all his service of G‑d depends only on joy; and without joy it is impossible to serve You at all; and all manner of sadness comes only from the evil inclination and from the forces of impurity [sitr'in d'tuméi] — that constantly pursue a person to sadden him and to dishearten him in every possible way; and all the cleverness of the evil inclination is only through sadness — to confuse the mind and to prevent one from serving You. And therefore I have come before You — Master of joy: give me the power to serve You in great joy always; and to banish and to nullify all manner of sadness from my heart and from my mind always. And grant me merit and help me and save me: that I merit to draw from the great and true joy of the tzadikim — who are always in perfect joy before You; who truly know how to be joyful before You at every time. And may I merit to attach [l'hitkasher] to their joy; and to draw their holy joy into my heart — until I am truly joyful before You always. And may I merit through the great joy to the guarding of the holy Bris; and to all the repairs and salvations that depend on joy; for I am deeply in need of all of these. And may no stranger approach; and I am my Beloved's and my Beloved is mine — hold fast to You and let us not release You. Segment 6 HE: רְפָאֵנוּ יְהֹוָה וְנֵרָפֵא, הוֹשִׁיעֵנוּ וְנִוָּשֵׁעָה כִּי תְהִלָּתֵנוּ אָתָּה, וְהַעֲלֵה אֲרוּכָה וּמַרְפֵּא לְכָל תַּחֲלוּאֵינוּ וּלְכָל מַכְאוֹבֵינוּ וּלְכָל מַכּוֹתֵינוּ, רְפוּאַת הַנֶּפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף, וְאֶתְחַזֵּק בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה בְּכָל עֵת בְּכָל מִינֵי דְרָכִים וּנְתִיבוֹת וְעֵצוֹת וְתַחְבּוּלוֹת שֶׁאֶפְשַׁר לְשַׂמֵּחַ אֶת הַלֵּב עַל־יָדָם, הֵן עַל־יְדֵי הַנְּקֻדּוֹת טוֹבוֹת שֶּׁאֲנִי מוֹצֵא בְּעַצְמִי עֲדַיִן, הֵן עַל־יְדֵי מִלֵּי דִשְׁטוּתָא, לְשַׁנּוֹת אֶת טַעְמִי וְלַעֲשׂוֹת עַצְמִי כְּשׁוֹטֶה, וּלְהַרְגִּיל עַצְמִי בְּמִלֵּי דִּבְדִיחוּתָא כְּדֵי לָבֹא לְשִׂמְחָה שֶׁהִיא עִקָּר הַקְּדֻשָּׁה וְעִקָּר חַיּוּת הָאָדָם. מָלֵא רַחֲמִים, בּוֹרֵא רְפוּאוֹת, אֲדוֹן הַנִּפְלָאוֹת, חֶדְוַת יְשׁוּעוֹת יַעֲקֹב, תֵּן שִׂמְחָה בְּלִבִּי, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת לֵב, וְאַתָּה יוֹדֵעַ בְּכַמָּה דְרָכִים וּבְכַמָּה תַּחְבּוּלוֹת מִתְגַּבֵּר הַבַּעַל־דָּבָר וְחֵילוֹתָיו עָלֵינוּ בְּכָל עֵת, לְהַמְשִׁיךְ עַצְבוּת חַס וְשָׁלוֹם עָלֵינוּ, וְהוּא בְּתַחְבּוּלוֹתָיו עָרֹם יַעֲרִים הוּא וּמְרַמֶּה אוֹתָנוּ, וּמִתְלַבֵּשׁ עַצְמוֹ בְּמִצְוֹת, עַד שֶׁנִּדְמֶה לָנוּ שֶׁיֵּשׁ לָנוּ עַצְבוּת מֵעֲוֹנוֹתֵינוּ, וּבֶאֱמֶת בְּכָל זֶה הוּא פּוֹרֵשׂ רֶשֶׁת לְרַגְלֵינוּ, כִּי כְּבָר לִמַּדְתָּנוּ שֶׁעַל־זֶה צְרִיכִין לְיַחֵד שָׁעָה אַחַת בְּיוֹם, לְשַׁבֵּר לִבֵּנוּ וּלְפָרֵשׁ שִׂיחָתֵנוּ לְפָנֶיךָ עַל כָּל מַה שֶּׁעָבַר עָלֵינוּ, אֲבָל כָּל הַיּוֹם כֻּלּוֹ צְרִיכִין לְהִתְחַזֵּק בְּשִׂמְחָה, וּלְהַכְרִיחַ עַצְמֵנוּ בְּכָל כֹּחוֹתֵינוּ לָבֹא לְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה שֶׁהִיא עִקָּר קְדֻשַּׁת יִשְׂרָאֵל. עַל־כֵּן רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְהוֹדִיעֵנוּ אוֹרְחוֹת חַיִּים שֶׁנִּזְכֶּה לְהָבִין וּלְהַשִּׂיג הַדְּרָכִים וְהַנְּתִיבוֹת וְהַשְּׁבִילִים וְהָעֵצוֹת הָאֲמִתִּיּוֹת אֵיךְ לָבֹא לְשִׂמְחָה תָמִיד, וְתַעֲשֶׂה אֵת אֲשֶׁר בְּחֻקֶּיךָ אֵלֵךְ וְאֶת מִצְוֹתֶיךָ אֶשְׁמֹר בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב מֵרֹב כֹּל, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְשִׂמְחָה שֶׁל עָתִיד, וְאֶזְכֶּה לִרְאוֹת בְּשִׂמְחַת הַמָּחוֹל שֶׁתַּעֲשֶׂה לַצַּדִּיקִים לֶעָתִיד לָבֹא, וְכָל אֶחָד יִהְיֶה מַרְאֶה בְּאֶצְבָּעוֹ וְיֹאמַר: זֶה יְהֹוָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְאָמַר בַּיּוֹם הַהוּא הִנֵּה אֱלֹהֵינוּ זֶה קִוִּינוּ לוֹ וְיוֹשִׁיעֵנוּ, זֶה יְהֹוָה קִוִּינוּ לוֹ נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בִּישׁוּעָתוֹ. וְקַיֵּם לָנוּ מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וּפְדוּיֵי יְהֹוָה יְשׁוּבוּן, וּבָאוּ צִיּוֹן בְּרִנָּה, וְשִׂמְחַת עוֹלָם עַל רֹאשָׁם שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה יַשִּׂיגוּ וְנָסוּ יָגוֹן וַאֲנָחָה. וְנֶאֱמַר, כִּי בְשִׂמְחָה תֵצֵאוּ וּבְשָׁלוֹם תּוּבָלוּן, הֶהָרִים וְהַגְּבָעוֹת יִפְצְחוּ לִפְנֵיכֶם רִנָּה, וְכָל עֲצֵי הַשָּׂדֶה יִמְחֲאוּ־כָף. וְנֶאֱמַר, וּשְׁאַבְתֶּם מַיִם בְּשָׂשׂוֹן מִמַּעְיְנֵי הַיְשׁוּעָה. וְנֶאֱמַר, כִּי נִחַם יְהֹוָה צִיּוֹן נִחַם כָּל חָרְבוֹתֶיהָ, וַיָּשֶׂם מִדְבָּרָהּ כְּעֵדֶן וְעַרְבָתָהּ כְּגַן יְהֹוָה, שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה יִמָּצֵא בָהּ תּוֹדָה וְקוֹל זִמְרָה, שִׂמְחוּ בַיהֹוָה וְגִילוּ צַדִּיקִים וְהַרְנִינוּ כָּל יִשְׁרֵי־לֵב: EN: Master of all worlds — Joy of Israel: Gladden the soul of Your servant — for to You, Hashem, I lift my soul [Psalms 86:4]. Have mercy upon me and help me and save me — that I merit to be always in great joy; and that I not come through the joy, G‑d forbid, to any lightmindedness [kalus rosh]; but rather only to true holy joy. And may I merit through the joy to drive away and to push away all manner of illnesses from the world; for joy is the essence of the vitality of a person. Heal us, Hashem, and we shall be healed; save us and we shall be saved — for You are our praise [Jeremiah 17:14]. And bring up a complete healing and restoration [arukah] speedily to all the sick of Your people Israel; and in particular those who are sick of heart and sick of mind through sadness. For You know — faithful Healer: that all manner of illnesses of the body come only through sadness and anguish; and when a person merits to great and true joy — then all the illnesses flee and depart. And therefore have mercy upon all the sick of Israel; and send them all a complete healing — both of body and of soul; and send them all the joy of Your salvation; and may the verse be fulfilled in them: Rejoice in Hashem and be glad, O righteous ones; and cry out with joy — all who are upright of heart [Psalms 32:11]. # Section 21 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/21/ Section 21 ח"ב כא Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/21 Segment 2 HE: ח"ב כא שַׂמֵּחַ נֶפֶשׁ עַבְדֶּךָ כִּי אֵלֶיךָ יְהֹוָה נַפְשִׁי אֶשָּׂא. אָגִילָה וְאֶשְׂמְחָה בְּחַסְדֶּךָ אֲשֶׁר רָאִיתָ אֶת עָנְיִי יָדַעְתָּ בְּצָרוֹת נַפְשִׁי. תַּשְׁמִיעֵנִי שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה תָּגֵלְנָה עֲצָמוֹת דִּכִּיתָ. הָשִׁיבָה לִי שְׂשׂוֹן יִשְׁעֶךָ וְרוּחַ נְדִיבָה תִסְמְכֵנִי. וְיִשְׂמְחוּ כָּל חוֹסֵי בָךְ לְעוֹלָם יְרַנֵּנוּ וְתָסֵךְ עָלֵימוֹ וְיַעַלְצוּ בְךָ אוֹהֲבֵי שְׁמֶךָ. אֶשְׂמְחָה וְאֶעֶלְצָה בָךְ, אֲזַמְּרָה שִׁמְךָ עֶלְיוֹן. תּוֹדִיעֵנִי אֹרַח חַיִּים שֹׂבַע שְׂמָחוֹת אֶת פָּנֶיךָ, נְעִימוֹת בִּימִינְךָ נֶצַח. בַּיהֹוָה תִּתְהַלֵּל נַפְשִׁי יִשְׁמְעוּ עֲנָוִים וְיִשְׂמָחוּ. יָרֹנּוּ וְיִשְׂמְחוּ חֲפֵצֵי צִדְקִי, וְיֹאמְרוּ תָמִיד יִגְדַּל יְהֹוָה הֶחָפֵץ שְׁלוֹם עַבְדּוֹ. יָשִׂישׂוּ וְיִשְׂמְחוּ בְּךָ כָּל מְבַקְשֶׁיךָ, יֹאמְרוּ תָמִיד יִגְדַּל יְהֹוָה אוֹהֲבֵי תְּשׁוּעָתֶךָ. וְצַדִּיקִים יִשְׂמְחוּ יַעַלְצוּ לִפְנֵי אֱלֹהִים וְיָשִׂישׂוּ בְשִׂמְחָה. הֲלֹא אַתָּה תָּשׁוּב תְּחַיֵּינוּ וְעַמְּךָ יִשְׂמְחוּ בָךְ. שַׂבְּעֵנוּ בַבֹּקֶר חַסְדֶּךָ וּנְרַנְּנָה וְנִשְׂמְחָה בְּכָל יָמֵינוּ. שַׂמְּחֵנוּ כִּימוֹת עִנִּיתָנוּ שְׁנוֹת רָאִינוּ רָעָה. יִשְׂמְחוּ הַשָּׁמַיִם וְתָגֵל הָאָרֶץ וְיֹאמְרוּ בַגּוֹיִם יְהֹוָה מָלָךְ. עִבְדוּ אֶת יְהֹוָה בְּשִׂמְחָה בּוֹאוּ לְפָנָיו בִּרְנָנָה. יֶעֱרַב עָלָיו שִׂיחִי אָנֹכִי אֶשְׂמַח בַּיהֹוָה, הִתְהַלְּלוּ בְּשֵׁם קָדְשׁוֹ יִשְׂמַח לֵב מְבַקְשֵׁי יְהֹוָה. זָכְרֵנִי יְהֹוָה בִּרְצוֹן עַמֶּךָ פָּקְדֵנִי בִּישׁוּעָתֶךָ. לִרְאוֹת בְּטוֹבַת בְּחִירֶיךָ, לִשְׂמֹחַ בְּשִׂמְחַת גּוֹיֶךָ, לְהִתְהַלֵּל עִם נַחֲלָתֶךָ. יִרְאוּ יְשָׁרִים וְיִשְׂמָחוּ וְכָל עַוְלָה קָפְצָה פִּיהָ. יְקַלְלוּ הֵמָּה וְאַתָּה תְבָרֵךְ, קָמוּ וַיֵּבֹשׁוּ וְעַבְדְּךָ יִשְׂמָח. יְרֵאֶיךָ יִרְאוּנִי וְיִשְׂמָחוּ כִּי לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי. יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵל בְּעֹשָׂיו בְּנֵי־צִיּוֹן יָגִילוּ בְמַלְכָּם: EN: For the 7th of Adar · Hilula of Moshe Rabbeinu, of blessed memory High and exalted — He dwells forever; and holy is His Name. Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, אֲדוֹן הַשִּׂמְחָה וְהַחֶדְוָה, אֲשֶׁר הַשִּׂמְחָה בִּמְעוֹנֶךָ, וְאֵין לְפָנֶיךָ שׁוּם עַצְבוּת כְּלָל, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, הוֹד וְהָדָר לְפָנָיו עֹז וְחֶדְוָה בִּמְקוֹמוֹ, זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, כַּאֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים שֶׁשִּׂמְחָה הִיא סִטְרָא דִּקְדֻשָּׁה, וְעַצְבוּת וּמָרָה שְׁחוֹרָה הִיא הַסִּטְרָא אַחֲרָא, וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שׂוֹנֵא אוֹתָהּ, וְכָל קְדֻשַּׁת אִישׁ הַיִּשְרְאֵלִי הוּא עַל־יְדֵי שִׂמְחָה דַּיְקָא, וְכָל הַהִתְרַחֲקוּת שֶׁלָּנוּ מִמְּךָ וְהִתְגַּבְּרוּת הַתַּאֲווֹת הַכֹּל הוּא עַל־יְדֵי עַצְבוּת וּמָרָה שְׁחוֹרָה. אֲבָל אַתָּה יָדַעְתָּ כַּמָּה אֲנִי רָחוֹק מִשִּׂמְחָה, כִּי קִלְקַלְתִּי וּפָגַמְתִּי הַרְבֵּה מְאֹד. עַל־כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים, שֶׁתִּהְיֶה בְּעֶזְרִי וּתְשַׂמְּחֵנִי בִּישׁוּעָתֶךָ, וְתָאִיר בִּי וּתְגַלֶּה לִי דַרְכֵי עֵצוֹתֶיךָ הָאֲמִתִּיּוֹת. וְתוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לַהֲפֹךְ כָּל מִינֵי יָגוֹן וַאֲנָחָה לְשִׂמְחָה, שֶׁלֹּא יִהְיֶה שׁוּם כֹּחַ לְהַסִּטְרָא אַחֲרָא שֶׁהוּא הַיָּגוֹן וַאֲנָחָה לְהַכְנִיס בִּי עַצְבוּת חַס וְשָׁלוֹם, רַק אַדְרַבָּא אֶזְכֶּה בְּכָל עֵת לְהִתְחַזֵּק וּלְהִתְגַּבֵּר בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה כָּל כָּךְ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לַהֲפֹךְ הַיָּגוֹן וַאֲנָחָה לְשִׂמְחָה, וְלֹא אַנִּיחַ לְהָעַצְבוּת וְהַיָּגוֹן וַאֲנָחָה לְהִתְאַחֵז בִּי כְּלָל. רַק בְּכָל מַה שֶּׁרוֹצִים לְהַכְנִיס בִּי עַצְבוּת חַס וְשָׁלוֹם, עַל־יְדֵי רִבּוּי הַחֲטָאִים וְהָעֲוֹנוֹת הָעֲצוּמִים שֶׁעָשִׂיתִי וּפָגַמְתִּי הַרְבֵּה מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר, אֶזְכֶּה לַהֲפֹךְ כָּל זֶה לְשִׂמְחָה, עַל אֲשֶׁר אַף־עַל־פִּי־כֵן חָמַל הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ עָלַי, וְשָׂם נַפְשִׁי בַּחַיִּים וְלֹא נָתַן לַמּוֹט רַגְלַי, וְזִכַּנִי לִהְיוֹת בִּכְלַל יִשְׂרָאֵל וְלֹא עָשַׂנִי גוֹי, וַאֲנִי זוֹכֶה לְקַיֵּם כַּמָּה מִצְוֹת גְּדוֹלוֹת בְּכָל יוֹם וָיוֹם, לְהִתְעַטֵּף בְּצִיצִית, וּלְהָנִיחַ תְּפִלִּין, וְלִקְרוֹת קְרִיאַת שְׁמַע, וּלְקַבֵּל שַׁבָּת וְיוֹם־טוֹב, וְלִשְׁמֹעַ קוֹל שׁוֹפָר בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה, וּלְהִתְעַנּוֹת בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, וְלֵישֵׁב בַּסֻּכָּה, וְלִטֹּל אַרְבָּעָה מִינִים, וְלֶאֱכֹל מַצָּה בְּפֶּסַח, וְכֵן שַׁאֲרֵי כָּל הַמִּצְוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ עַם קָדְשֶׁךָ מְקַיְּמִים בְּכָל עֵת אֲפִלּוּ הַפָּחוּת שֶׁבַּפְּחוּתִים וְהַקַּל שֶׁבַּקַּלִּים, מָה רַב טוּבְךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמָּנוּ, מַה יָּקָר חַסְדְּךָ אֱלֹהִים, מַה גָּדְלוּ, מָה רַבּוּ, מֶה עָצְמוּ רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ עָלֵינוּ, אֲשֶׁר הִכְתַּרְתָּ אוֹתָנוּ בִּכְתָרִים קְדוֹשִׁים כָּאֵלֶּה, וּבְתֹקֶף גָּלוּתֵינוּ וְעֹצֶם הִתְרַחֲקוּתֵנוּ מִמְּךָ עַל־יְדֵי רִבּוּי פְּשָׁעֵינוּ נֶגְדְּךָ, עֲדַיִן אַהֲבָתְךָ קְשׁוּרָה בָּנוּ, וְאַתָּה מְזַכֶּה גַם אוֹתִי לַעֲשׂוֹת כַּמָּה מִצְוֹת בְּכָל יוֹם, וּבְוַדַּאי רָאוּי לִי לְהַגְדִּיל הַשִּׂמְחָה בְּכָל עֵת, וְלַהֲפֹךְ כָּל הַיָּגוֹן וַאֲנָחָה לְשִׂמְחָה, כִּי אַדְרַבָּא, זֶהוּ שִׂמְחָתִי, שֶׁמְּרֻחָק וּפָגוּם וְחוֹטֵא כָּמוֹנִי יִזְכֶּה לִגַּע בִּדְבָרִים קְדוֹשִׁים וְנוֹרָאִים כָּאֵלֶּה, לְיַחֵד שִׁמְךָ בְכָל יוֹם, וּלְהִתְעַטֵּר בַּעֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת הַתְּפִלִּין הַקְּדוֹשִׁים וְהַנּוֹרָאִים בְּכָל יוֹם, וּלְהִתְעַטֵּף בְּצִיצִית, לְהִתְלַבֵּשׁ בִּלְבוּשִׁין דְּמַלְכָּא בְּעִטּוּפָא דְמִצְוָה, וּשְׁאָר הַמִּצְוֹת, וְכָל מַה שֶּׁרוֹצִים לְהִתְגַּבֵּר לְהַכְנִיס בְּדַעְתִּי וְלִבִּי עַצְבוּת חַס וְשָׁלוֹם, מֵרִבּוּי פְּשָׁעַי וַעֲוֹנוֹתַי, עַל־יְדֵי כָּל זֶה דַּיְקָא אַגְדִּיל הַשִּׂמְחָה, וְאוֹמַר לְלִבִּי: אַדְרַבָּא, זֶהוּ שִׂמְחָתִי, זֶהוּ חֶדְוָתִי הַגְּדוֹלָה, שֶׁאָנֹכִי הַמְרֻחָק כָּל־כָּךְ זוֹכֶה לִגַּע בִּקְדֻשּׁוֹת כָּאֵלֶּה, הֱקִיצוֹתִי וְעוֹדִי עִמָּךְ, כִּי דִּכִּיתָנוּ בִּמְקוֹם תַּנִּים וַתְּכַס עָלֵינוּ בְּצַלְמָוֶת, אִם שָׁכַחְנוּ שֵׁם אֱלֹהֵינוּ וַנִּפְרֹשׂ כַּפֵּינוּ לְאֵל זָר, אֲנִי לְדוֹדִי וְדוֹדִי לִי, אֲחַזְנוּךָ וְלֹא נַרְפֶּךָּ: EN: Gladden the soul of Your servant — for to You, Hashem, I lift my soul [Psalms 86:4]. I will exult and rejoice in Your lovingkindness — for You have seen my affliction; You have known the distress of my soul [Psalms 31:8]. Many are the pains of the wicked; but the one who trusts in Hashem — lovingkindness encompasses him [Psalms 32:10]. Be glad in Hashem and rejoice, O righteous ones; and cry out with joy — all who are upright of heart [Psalms 32:11]. Master of the Universe — strengthen me and help me and save me always to be only in great joy and only in exultation before You; and may I merit to push away and to remove and to banish every sadness and every anxiety from my heart always; in such a manner that I always merit to true and complete joy in You. Let Israel rejoice in its Maker; let the children of Zion exult in their King [Psalms 149:2]. Segment 5 HE: ז אָב מָרָא דְעַלְמָא כֹּלָּא, שִׂמְחַת יִשְׂרָאֵל, שַׂמֵּחַ נֶפֶשׁ עַבְדֶּךָ כִּי אֵלֶיךָ יְהֹוָה נַפְשִׁי אֶשָּׂא. זַכֵּנִי לְהַשִּׂיג בֶּאֱמֶת דַּרְכֵי הַשִּׂמְחָה הָאֲמִתִּיִּית, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לַחֲטֹף הַיָּגוֹן וַאֲנָחָה לְתוֹךְ הַשִּׂמְחָה, לַהֲפֹךְ כָּל מִינֵי עַצְבוּת וְיָגוֹן וַאֲנָחָה לְשִׂמְחָה. זַכֵּנִי לְהִתְחַזֵּק וּלְהִתְגַּבֵּר בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה תָמִיד, וְאֶזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלַי קְדֻשַּׁת כָּל הָעֲשָׂרָה מִינֵי נְגִינָה שֶׁהֵם כְּלָלִיוּת הַשִּׂמְחָה הַקְּדוֹשָׁה. וְתַרְגִּילֵנִי לְשַׂמֵּחַ אֶת נַפְשִׁי בְּכָל־עֵת עַל־יְדֵי נִגּוּן שֶׁל שִׂמְחָה, וְאָגִיל וְאֶשְׂמַח בַּיהֹוָה בְּשִׁיר וְהַלֵּל וְרַנֵּן וְזִמְרָה וְנִגּוּן, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִהְיֶה נִמְשָׁךְ עָלַי רוּחַ חַיִּים דִּקְדֻשָּׁה לְתוֹךְ כָּל הָעֲשָׂרָה מִינֵי דְפִיקִין שֶׁבְּקִרְבִּי, וְעַל־יְדֵי־זֶה תִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי מִכָּל מִינֵי חֳלָאִים וּמַכְאוֹבִים וּמֵחוֹשִׁים בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, אֲשֶׁר כֻּלָּם בָּאִים עַל־יְדֵי מָרָה שְׁחוֹרָה וְעַצְבוּת חַס וְשָׁלוֹם, וְתִרְפָּאֵנִי אוֹתִי וְאֶת כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, וְתַחֲלִימֵנִי וּתְחַיֵּינִי עַל־יְדֵי שִׂמְחָה וְחֶדְוָה שֶׁתַּמְשִׁיךְ עָלַי תָּמִיד, אֲשֶׁר מִשָּׁם כָּל הָרְפוּאוֹת שֶׁל כָּל מִינֵי חֳלָאִים שֶׁבָּעוֹלָם, כִּי שִׂמְחָה הִיא עִקָּר חַיּוּת הָאָדָם: EN: Master of the Universe — full of mercy; Master of joy and exultation; in Whose dwelling place is joy [ha'simchah bim'onekha]: help me and save me that I merit to always be in great and true joy. For You know — G‑d of mercy and compassion: that the entire life of a person depends only on joy; and all his service of G‑d depends only on joy; and without joy it is impossible to serve You at all; and all manner of sadness comes only from the evil inclination and from the forces of impurity [sitr'in d'tuméi] — that constantly pursue a person to sadden him and to dishearten him in every possible way; and all the cleverness of the evil inclination is only through sadness — to confuse the mind and to prevent one from serving You. And therefore I have come before You — Master of joy: give me the power to serve You in great joy always; and to banish and to nullify all manner of sadness from my heart and from my mind always. And grant me merit and help me and save me: that I merit to draw from the great and true joy of the tzadikim — who are always in perfect joy before You; who truly know how to be joyful before You at every time. And may I merit to attach [l'hitkasher] to their joy; and to draw their holy joy into my heart — until I am truly joyful before You always. And may I merit through the great joy to the guarding of the holy Bris; and to all the repairs and salvations that depend on joy; for I am deeply in need of all of these. And may no stranger approach; and I am my Beloved's and my Beloved is mine — hold fast to You and let us not release You. Segment 6 HE: רְפָאֵנוּ יְהֹוָה וְנֵרָפֵא, הוֹשִׁיעֵנוּ וְנִוָּשֵׁעָה כִּי תְהִלָּתֵנוּ אָתָּה, וְהַעֲלֵה אֲרוּכָה וּמַרְפֵּא לְכָל תַּחֲלוּאֵינוּ וּלְכָל מַכְאוֹבֵינוּ וּלְכָל מַכּוֹתֵינוּ, רְפוּאַת הַנֶּפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף, וְאֶתְחַזֵּק בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה בְּכָל עֵת בְּכָל מִינֵי דְרָכִים וּנְתִיבוֹת וְעֵצוֹת וְתַחְבּוּלוֹת שֶׁאֶפְשַׁר לְשַׂמֵּחַ אֶת הַלֵּב עַל־יָדָם, הֵן עַל־יְדֵי הַנְּקֻדּוֹת טוֹבוֹת שֶּׁאֲנִי מוֹצֵא בְּעַצְמִי עֲדַיִן, הֵן עַל־יְדֵי מִלֵּי דִשְׁטוּתָא, לְשַׁנּוֹת אֶת טַעְמִי וְלַעֲשׂוֹת עַצְמִי כְּשׁוֹטֶה, וּלְהַרְגִּיל עַצְמִי בְּמִלֵּי דִּבְדִיחוּתָא כְּדֵי לָבֹא לְשִׂמְחָה שֶׁהִיא עִקָּר הַקְּדֻשָּׁה וְעִקָּר חַיּוּת הָאָדָם. מָלֵא רַחֲמִים, בּוֹרֵא רְפוּאוֹת, אֲדוֹן הַנִּפְלָאוֹת, חֶדְוַת יְשׁוּעוֹת יַעֲקֹב, תֵּן שִׂמְחָה בְּלִבִּי, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת לֵב, וְאַתָּה יוֹדֵעַ בְּכַמָּה דְרָכִים וּבְכַמָּה תַּחְבּוּלוֹת מִתְגַּבֵּר הַבַּעַל־דָּבָר וְחֵילוֹתָיו עָלֵינוּ בְּכָל עֵת, לְהַמְשִׁיךְ עַצְבוּת חַס וְשָׁלוֹם עָלֵינוּ, וְהוּא בְּתַחְבּוּלוֹתָיו עָרֹם יַעֲרִים הוּא וּמְרַמֶּה אוֹתָנוּ, וּמִתְלַבֵּשׁ עַצְמוֹ בְּמִצְוֹת, עַד שֶׁנִּדְמֶה לָנוּ שֶׁיֵּשׁ לָנוּ עַצְבוּת מֵעֲוֹנוֹתֵינוּ, וּבֶאֱמֶת בְּכָל זֶה הוּא פּוֹרֵשׂ רֶשֶׁת לְרַגְלֵינוּ, כִּי כְּבָר לִמַּדְתָּנוּ שֶׁעַל־זֶה צְרִיכִין לְיַחֵד שָׁעָה אַחַת בְּיוֹם, לְשַׁבֵּר לִבֵּנוּ וּלְפָרֵשׁ שִׂיחָתֵנוּ לְפָנֶיךָ עַל כָּל מַה שֶּׁעָבַר עָלֵינוּ, אֲבָל כָּל הַיּוֹם כֻּלּוֹ צְרִיכִין לְהִתְחַזֵּק בְּשִׂמְחָה, וּלְהַכְרִיחַ עַצְמֵנוּ בְּכָל כֹּחוֹתֵינוּ לָבֹא לְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה שֶׁהִיא עִקָּר קְדֻשַּׁת יִשְׂרָאֵל. עַל־כֵּן רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְהוֹדִיעֵנוּ אוֹרְחוֹת חַיִּים שֶׁנִּזְכֶּה לְהָבִין וּלְהַשִּׂיג הַדְּרָכִים וְהַנְּתִיבוֹת וְהַשְּׁבִילִים וְהָעֵצוֹת הָאֲמִתִּיּוֹת אֵיךְ לָבֹא לְשִׂמְחָה תָמִיד, וְתַעֲשֶׂה אֵת אֲשֶׁר בְּחֻקֶּיךָ אֵלֵךְ וְאֶת מִצְוֹתֶיךָ אֶשְׁמֹר בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב מֵרֹב כֹּל, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְשִׂמְחָה שֶׁל עָתִיד, וְאֶזְכֶּה לִרְאוֹת בְּשִׂמְחַת הַמָּחוֹל שֶׁתַּעֲשֶׂה לַצַּדִּיקִים לֶעָתִיד לָבֹא, וְכָל אֶחָד יִהְיֶה מַרְאֶה בְּאֶצְבָּעוֹ וְיֹאמַר: זֶה יְהֹוָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְאָמַר בַּיּוֹם הַהוּא הִנֵּה אֱלֹהֵינוּ זֶה קִוִּינוּ לוֹ וְיוֹשִׁיעֵנוּ, זֶה יְהֹוָה קִוִּינוּ לוֹ נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בִּישׁוּעָתוֹ. וְקַיֵּם לָנוּ מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וּפְדוּיֵי יְהֹוָה יְשׁוּבוּן, וּבָאוּ צִיּוֹן בְּרִנָּה, וְשִׂמְחַת עוֹלָם עַל רֹאשָׁם שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה יַשִּׂיגוּ וְנָסוּ יָגוֹן וַאֲנָחָה. וְנֶאֱמַר, כִּי בְשִׂמְחָה תֵצֵאוּ וּבְשָׁלוֹם תּוּבָלוּן, הֶהָרִים וְהַגְּבָעוֹת יִפְצְחוּ לִפְנֵיכֶם רִנָּה, וְכָל עֲצֵי הַשָּׂדֶה יִמְחֲאוּ־כָף. וְנֶאֱמַר, וּשְׁאַבְתֶּם מַיִם בְּשָׂשׂוֹן מִמַּעְיְנֵי הַיְשׁוּעָה. וְנֶאֱמַר, כִּי נִחַם יְהֹוָה צִיּוֹן נִחַם כָּל חָרְבוֹתֶיהָ, וַיָּשֶׂם מִדְבָּרָהּ כְּעֵדֶן וְעַרְבָתָהּ כְּגַן יְהֹוָה, שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה יִמָּצֵא בָהּ תּוֹדָה וְקוֹל זִמְרָה, שִׂמְחוּ בַיהֹוָה וְגִילוּ צַדִּיקִים וְהַרְנִינוּ כָּל יִשְׁרֵי־לֵב: EN: Master of all worlds — Joy of Israel: Gladden the soul of Your servant — for to You, Hashem, I lift my soul [Psalms 86:4]. Have mercy upon me and help me and save me — that I merit to be always in great joy; and that I not come through the joy, G‑d forbid, to any lightmindedness [kalus rosh]; but rather only to true holy joy. And may I merit through the joy to drive away and to push away all manner of illnesses from the world; for joy is the essence of the vitality of a person. Heal us, Hashem, and we shall be healed; save us and we shall be saved — for You are our praise [Jeremiah 17:14]. And bring up a complete healing and restoration [arukah] speedily to all the sick of Your people Israel; and in particular those who are sick of heart and sick of mind through sadness. For You know — faithful Healer: that all manner of illnesses of the body come only through sadness and anguish; and when a person merits to great and true joy — then all the illnesses flee and depart. And therefore have mercy upon all the sick of Israel; and send them all a complete healing — both of body and of soul; and send them all the joy of Your salvation; and may the verse be fulfilled in them: Rejoice in Hashem and be glad, O righteous ones; and cry out with joy — all who are upright of heart [Psalms 32:11]. # ח"ב כב URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/22/ Section 22 ח"ב כב Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/22 Segment 3 HE: ח"ב כב ח אָב תְּפִלָּה לְעָנִי כִי יַעֲטֹף וְלִפְנֵי יְהֹוָה יִשְׁפֹּךְ שִׂיחוֹ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, עָזְרֵנִי לְפָרֵשׁ כָּל שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת תָּמִיד. זַכֵּנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְהַרְבּוֹת בְּשִׂיחָה בֵּינִי לְבֵין קוֹנִי, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְבַלּוֹת רֹב הַיּוֹם וְהַלַּיְלָה עַל עִנְיָן זֶה כָּל יְמֵי חַיַּי. וּתְרַחֵם עָלַי וְתִפְתַּח אֶת פִּי בְּכָל עֵת, וְתִשְׁלַח לִי דִּבּוּרִים אֲמִתִּיִּים וּקְדוֹשִׁים מִמְּעוֹן קָדְשְׁךָ מִן הַשָּׁמַיִם, לְהַעְתִּיר וּלְהִתְפַּלֵּל וּלְבַקֵּשׁ מִלְּפָנֶיךָ עַל נַפְשִׁי בְּכָל־עֵת בְּדִבּוּרִים חֲדָשִׁים. וְתַעַזְרֵנִי תָמִיד לְהַרְבּוֹת בְּעֶתֶר, בְּדִבְרֵי רִצּוּי וּפִיּוּס וְטַעֲנוֹת וַאֲמַתְלָאוֹת נְכוֹנוֹת, בְּדִבְרֵי־חֵן וְתַחֲנוּנִים, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה תָמִיד לְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים עָלַי שֶׁתּוֹשִׁיעֵנִי בְּכָל עֵת לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ. וְאֶזְכֶּה בְּכָל פַּעַם לַעֲלוֹת מִדַּרְגָא לְדַרְגָּא, לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בְּכָל עֵת בְּהִתְקָרְבוּת גָּדוֹל יוֹתֵר. עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי מָלֵא רַחֲמִים, יֶהֱמוּ מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ עָלַי, כִּי יָדַעְתָּ, כִּי זֶה כַּמָּה נִכְסֹף נִכְסַפְתִּי לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ וְלָשׁוּב מִמְּצוּלוֹת יָם שֶׁנִּלְכַּדְתִּי בָּהֶם בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים. וַאֲנִי רוֹצֶה לַחְתֹּר בְּכָל עֵת לְהִתְבּוֹדֵד וּלְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ, וַעֲדַיִן לֹא זָכִיתִי לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ כָּרָאוּי, וְעַל כֵּן עֲדַיִן לֹא נוֹשַׁעְתִּי מִצָּרוֹת נַפְשִׁי הַמְּרֻבִּים מְאֹד מְאֹד, וּכְבָר עָבְרוּ מִשְּׁנוֹתַי מַה שֶּׁעָבְרוּ, וְאַתָּה יְהֹוָה עַד מָתָי, מָתַי תַּתְחִיל לְהוֹשִׁיעֵנִי יְשׁוּעָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת. כִּי אִם אָמְנָם רַבּוֹת עָשִׂיתָ אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהַי עִמִּי, נִפְלָאוֹת וְנוֹרָאוֹת, חֲסָדִים גְּדוֹלִים וַעֲצוּמִים בְּלִי שִׁעוּר, אֲשֶׁר נָתַתָּ לִי כֹּחַ עַד הֵנָּה לְצַפּוֹת לִישׁוּעָתֶךָ, וּלְהִסְתּוֹפֵף בְּצֵל קְדֻשַּׁת צַדִּיקֶיךָ הַנֶּאֱמָנִים בֶּאֱמֶת. אֲבָל אַף־עַל־פִּי־כֵן עֲדַיִן אֲנִי רָחוֹק מִמְּךָ מְאֹד מְאֹד, וְגֹדֶל רִחוּקִי וְעִנְיָנִי וּמַהוּתִי אִי אֶפְשָׁר לְבָאֵר וּלְשַׁעֵר, יְהֹוָה אֱלֹהַי אַתָּה יָדָעְתָּ, וּלְהַרְבּוֹת בְּשִׂיחָה וּתְפִלָּה לְפָנֶיךָ אֵין בִּלְשׁוֹנִי מִלָּה לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ הֵיטֵב כְּכֹל אֲשֶׁר צָפוּן וְגָנוּז בִּלְבָבִי, כִּי אִם בְּרַחֲמֶיךָ וּבִישׁוּעָתְךָ הַגְּדוֹלָה, אִם אֶזְכֶּה לִמְצֹא חֵן בְּעֵינֶיךָ מֵעַתָּה, שֶׁתִּפְתַּח לִי מֵעַתָּה מֵחָדָשׁ שַׁעֲרֵי תְפִלָּה, שַׁעֲרֵי תְחִנָּה וּבַקָּשָׁה, שַׁעֲרֵי מְלִיצָה אֲמִתִּיִּית, שַׁעֲרֵי הִתְבּוֹדְדוּת, שַׁעֲרֵי שִׂיחָה וְדִבּוּרִים קְדוֹשִׁים, שַׁעֲרֵי חֵן וְתַחֲנוּנִים, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לְפָרֵשׁ כָּל שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ בְּדִבְרֵי תַחֲנוּנִים וְרִצּוּיִים וּפִיּוּסִים חֲדָשִׁים בְּכָל פַּעַם, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׁפֹּךְ לִבִּי כַמַּיִם נוֹכַח פָּנֶיךָ יְהֹוָה בְּכָל עֵת. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבִי, כַּמָּה אֲנִי צָרִיךְ לְהַתְחִיל לִצְעֹק וְלִזְעֹק וּלְהִתְפַּלֵל וּלְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ, וְלִבְכּוֹת בְּמַר נֶפֶשׁ וְלִשְׁפֹּךְ לִבִּי כַמַּיִם לְפָנֶיךָ, וּלְהִשְׁתַּטֵּחַ לְפָנֶיךָ בִּכְלוֹת הַנֶּפֶשׁ מַמָּשׁ, בִּמְסִירַת נֶפֶשׁ בֶּאֱמֶת, לְבַקֵּשׁ מִלְּפָנֶיךָ עַל נַפְשִׁי, עַל כָּל הַחֲטָאִים וְהָעֲוֹנוֹת וְהַפְּשָׁעִים שֶׁהִרְבֵּיתִי מְאֹד לִפְשֹׁעַ נֶגְדֶּךָ, מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה. מָה אֲדַבֵּר, אֶדַּדֶּה כָל שְׁנוֹתַי עַל מַר נַפְשִׁי. מִי יִתֵּן רֹאשִׁי מַיִם וְעֵינִי מְקוֹר דִּמְעָה וְאֶבְכֶּה יוֹמָם וָלַיְלָה, עַל מַר נַפְשִׁי אֲשֶׁר גָּמַלְתִּי לְנַפְשִׁי בְּחִנָּם, בִּשְׁבִיל תַּאֲוָה קַלָּה הָעוֹבֶרֶת כְּצֵל עוֹבֵר, מָרַדְתִּי נֶגְדְּךָ כַּאֲשֶׁר מָרַדְתִּי, וּבָאתִי לְמַה שֶּׁבָּאתִי וְאִבַּדְתִּי מַה שֶּׁאִבַּדְתִּי. אוֹיָה עָלַי וְעַל נַפְשִׁי, אוֹי מֶה עָשִׂיתִי, לִבִּי לִבִּי עַל חַלְלֵיהֶם, מֵעַי מֵעַי עַל חַלְלֵיהֶם. אוֹי וַאֲבוֹי, מָה אוֹמַר מָה אֲדַבֵּר מַה אֶצְטַדָּק, לוּלֵא רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים כְּבָר הָיָה מַה שֶּׁהָיָה רַחֲמָנָא לִצְלָן, לוּלֵי תוֹרָתְךָ שַׁעֲשׁוּעָי אָז אָבַדְתִּי בְעָנְיִי: EN: Gladden the soul of Your servant — for to You, Hashem, I lift my soul [Psalms 86:4]. Segment 4 HE: עַל־כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים, שֶׁתַּשְׁפִּיעַ עָלַי דִּבּוּרִים חֲדָשִׁים אֲמִתִּיִּים מִמְּקוֹר הַדִּבּוּר הַקָּדוֹשׁ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לִשְׁפֹּךְ כָּל שִׂיחִי לְפָנֶיךָ בְּכָל עֵת בְּדִבְרֵי חֵן וְתַחֲנוּנִים אֲמִתִּיִּים, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְרַצּוֹת וּלְפַיֵּס אוֹתְךָ, שֶׁתַּעֲשֶׂה מֵעַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, אֵת אֲשֶׁר בְּחֻקֶּיךָ אֵלֵךְ וְאֶת מִצְוֹתֶיךָ אֶשְׁמֹר. שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לְחַדֵּשׁ יָמַי שֶׁעָבְרוּ בְּחֹשֶׁךְ וַאֲפֵלָה מְנֻדָּח, וְלֹא אָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה. עָזְרֵנִי מָלֵא רַחֲמִים, הוֹשִׁיעֵנִי מָלֵא יְשׁוּעוֹת: EN: A prayer of the destitute when he is faint — and before Hashem he pours out his speech [Psalms 102:1]. Master of the Universe: help me to speak before You with new words always; with words of prayer and supplication; and to always find and to create new words of prayer — that are truly new; not as things I have already said and done many times without any renewal. For You know — G‑d of truth: that I do not have even a single new word to speak before You at all; for everything has been exhausted and worn out from repetition; and I have fallen and sunk so very far until I do not know from where to begin and how to start. And the evil inclination is great in confusing and preventing and blocking speech before You. But Your Torah has already strengthened us — and said: Pour out your heart like water before the countenance of Hashem [Lamentations 2:19]. And You Yourself also told us not to despair — no matter what. And You already said to us through Your true tzadikim: that even one who has fallen to the very bottom and cannot speak one true word before You — even such a one must not despair at all; but must simply not move away from before Your face; and must simply stand before You always; and must not cease calling and crying out to You — no matter what. G‑d forbid — were it not for Your Torah as my delight — I would have perished in my poverty [Psalms 119:92]. Segment 5 HE: וְתִפְתַּח אֶת עֵינֵי שִׂכְלִי וְדַעְתִּי בְּדֶרֶךְ הָאֱמֶת וְהַתְּמִימוּת הָאֲמִתִּי, שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע הֵיטֵב הַדֶּרֶךְ הָאֱמֶת וְהַנָּכוֹן, אֵיךְ לַעֲשׂוֹת מֵהַתּוֹרוֹת תְּפִלּוֹת נָאוֹת וַאֲמִתִּיּוֹת, כִּרְצוֹנְךָ וְכִרְצוֹן יְרֵאֶיךָ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר גִּלּוּ אֵלּוּ הַחִדּוּשֵׁי תוֹרָה בָּעוֹלָם. בְּאֹפֶן שֶׁיַּעֲלוּ שַׁעֲשׁוּעִים גְּדוֹלִים לְפָנֶיךָ, עַד שֶׁתְּעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ בֶּאֱמֶת בִּשְׁלֵמוּת, וּתְשִׁיבֵנִי אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. עָזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְכַוֵּן כַּוָּנָתָם הַקְּדוֹשָׁה שֶׁל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים בְּכָל מָקוֹם שֶׁאֶלְמַד בְּסִפְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים, וּלְסַדֵּר תְּפִלּוֹת נָאוֹת וּקְדוֹשׁוֹת עַל כָּל הַדְּבָרִים הַנֶּאֱמָרִים וְהַמְרֻמָּזִים בְּדִבְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים בֶּאֱמֶת, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַגִּיעַ לָהֶם מְהֵרָה. וְאֶזְכֶּה לִשְׁפֹּךְ שִׂיחִי לְפָנֶיךָ עַל־יְדֵי כָּל תּוֹרָה וְתוֹרָה שֶׁגִּלּוּ הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים בָּעוֹלָם. וְאֶזְכֶּה לֵילֵךְ בַּעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת עִם כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתָם, שֶׁאֶזְכֶּה לֵילֵךְ בְּדֶרֶךְ הַקֹּדֶשׁ אֵיזֶה זְמַן עַל פִּי חִדּוּשֵׁי תוֹרָה אַחַת, וּלְהַפְצִיר וּלְהַעְתִּיר וּלְהִתְפַּלֵּל וְלָשׂוּחַ לְפָנֶיךָ בְּכָל אוֹתוֹ הַזְּמַן, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַגִּיעַ וּלְהַשִּׂיג הָעֲבוֹדָה הַנֶּאֱמָרָה בְּאוֹתָהּ הַתּוֹרָה לְקַיֵּם בֶּאֱמֶת אֵת כָּל הַנֶּאֱמַר שָׁם, וְתִהְיֶה כָּל עֲבוֹדָתִי בְּכָל אוֹתָהּ הָעֵת וְהַזְּמַן עַל פִּי אוֹתָהּ הַתּוֹרָה. וְאַחַר כָּךְ אֶזְכֶּה לֵילֵךְ זְמַן מְסֻיָּם עִם חִדּוּשֵׁי תוֹרָה אֲחֶרֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לֵילֵךְ עִם כָּל חִדּוּשֵׁי תּוֹרָתָם שֶׁגִּלּוּ בָּעוֹלָם, וּלְכַוֵּן כַּוָּנָתָם בֶּאֱמֶת, וְלִזְכּוֹת לְקַיְּמָם בִּשְׁלֵמוּת. וְאִם אֲנִי רָחוֹק מִזֶּה מְאֹד מְאֹד עַתָּה, בְּעֵינֶיךָ אֵין שׁוּם דָּבָר רָחוֹק, כִּי מִמְּךָ לֹא יִפָּלֵא כָּל דָּבָר, הֵן כֹּל תּוּכָל וְלֹא יִבָּצֵר מִמְּךָ מְזִמָּה, וְאַתָּה עֹשֶׂה חֲדָשׁוֹת בְּכָל עֵת אֲשֶׁר לֹא נַעֲשׂוּ מֵעוֹלָם: EN: Therefore I have come before You — full of mercy: that You cause to flow upon me true and genuine new words from You always; from the source of truth and purity; and may the words of my mouth and the meditation of my heart always be new and true before You — words of prayer and supplication and praise and thanksgiving; and may the evil inclination never be able to silence my mouth before You; and may no despair or frustration come upon my heart; and may I never cease and never relent — and never return to folly. Help me — O full of mercy; save me — O full of salvations. Segment 7 HE: ט אָב עָזְרֵנִי עָזְרֵנִי, הוֹשִׁיעֵנִי הוֹשִׁיעֵנִי, כִּי עַתָּה אֵין לִי שׁוּם כֹּחַ כִּי אִם לִשְׁטֹחַ כַּפַּי לְרַחֲמֶיךָ, וְגַם זֶה אֵינִי זוֹכֶה בֶּאֱמֶת כָּרָאוּי, רַק מֵרָחוֹק אֲקַוֶּה וַאֲצַפֶּה בְּכָל עֵת לִישׁוּעָתְךָ הַשְּׁלֵמָה בֶּאֱמֶת. וְאַתָּה הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ עֲשֵׂה עִמִּי, כִּי אֵין אִתִּי יוֹדֵעַ עַד מָה, אֵיךְ לְדַבֵּר וּמַה לְּדַבֵּר, וּבְאֵיזֶה דֶרֶךְ אֶזְכֶּה לְהַגִּיעַ לְכָל מַה שֶּׁבִּקַשְׁתִּי מִלְּפָנֶיךָ. וּבְאֵיזֶה עִנְיָן אֶזְכֶּה לִמְצֹא הַנְּקֻדָּה הָאֲמִתִּיִּית בְּכָל עֵת הַשַּׁיָּךְ לְלִבִּי בְּאוֹתָהּ הָעֵת וְהַשָּׁעָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְנַהֵג בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וּלְסַדֵּר תְּפִלָּה אֲמִתִּיִּית וְשִׂיחָה נָאָה לְפָנֶיךָ, וּלְקַשֵּׁר עַצְמִי בֶּאֱמֶת לְהַנְּקֻדָּה הָאֲמִתִּיִּית הַשַּׁיָּךְ לְלִבִּי בָּעֵת הַזֹּאת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ וְלִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת תָּמִיד: EN: And open the eyes of my intellect and my understanding in the way of true and authentic wholesomeness [temimut amiti]; that I merit to look at everything with simplicity and wholesomeness — and not to apply any foreign cleverness at all to any matter of holiness. And help me and save me that I not stumble in any aspect of the holiness at all. And may You send me help from the holy place; and may You strengthen me from Zion [Psalms 20:3]; and may You always renew and refresh me with new and wondrous loving kindnesses from You; such that You always perform wonders with me — things that have never been done before in the world. Segment 9 HE: כו לַחֹדֶשׁ יָחִיד קַדְמוֹן, חָזָק וְאַמִּיץ, חַזְּקֵנִי וְאַמְּצֵנִי בִּתְפִלָּה וְשִׂיחָה לְפָנֶיךָ תָמִיד. אֲדֹנָי שְׂפָתַי תִּפְתָּח וּפִי יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ. נִדְבוֹת פִּי רְצֵה נָא יְהֹוָה וּמִשְׁפָּטֶיךָ לַמְּדֵנִי. אוֹחִילָה לָאֵל אֲחַלֶּה פָנָיו אֶשְׁאֲלָה מִמֶּנּוּ מַעֲנֵה לָשׁוֹן. אֲשֶׁר בִּקְהַל עָם אָשִׁירָה עֻזּוֹ אַבִּיעָה רְנָנוֹת בַּעֲדִי וּבְעַד מִפְעָלָיו. לְאָדָם מַעַרְכֵי־לֵב וּמֵיהֹוָה מַעֲנֵה לָשׁוֹן. הוֹרֵנִי מַה שֶּׁאֲדַבֵּר, הֲבִינֵנִי מַה שֶּׁאֶשְׁאַל, הוֹדִיעֵנִי אֵיךְ לְרַצוֹתְךָ, לַמְּדֵנִי בֶּאֱמֶת דַּרְכֵי הַהִתְבּוֹדְדוּת וְהַשִּׂיחָה עִמְּךָ בַּעַל הָרַחֲמִים, בְּלָשׁוֹן שֶׁמְּדַבְּרִים בּוֹ, שֶׁתִּהְיֶה שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ תָמִיד כַּאֲשֶׁר יְדַבֵּר אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ. הוֹרֵנִי בְּאֵיזֶה דֶרֶךְ אֶזְכֶּה לְנַצֵּחַ אוֹתְךָ שֶׁתָּשִׁיב פָּנֶיךָ אֵלֵינוּ וְתַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת. כִּי כְבָר גִּלִּיתָ לָנוּ שֶׁזֶּה רְצוֹנְךָ שֶׁנִּזְכֶּה לְנַצֵּחַ אוֹתְךָ, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, זַמְּרוּ לְמִי שֶׁמְּנַצְּחִין אוֹתוֹ וְשָׂמֵחַ. יְּעוֹרְרוּ רַחֲמֶיךָ עַל בָּנֶיךָ וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי וְעַל כָּל הַחֲפֵצִים וּמִתְגַּעְגְּעִים וְחוֹתְרִים לְפָרֵשׁ שִׂיחָתָם לְפָנֶיךָ, דִּבּוּרִים קְדוֹשִׁים הַנִּמְשָׁכִים מֵעֲשָׂרָה מִינֵי זִמְרָה, אֲשֶׁר עַל־יָדָם חִבֵּר דָּוִד הַמֶּלֶךְ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, סֵפֶר 'תְּהִלִּים' מִדִּבְרֵי שִׂיחָתוֹ הַקְּדוֹשִׁים שֶׁשָּׁפַךְ לְפָנֶיךָ בְּכָל עֵת. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי אֵין אֲנַחְנוּ יוֹדְעִים שׁוּם דֶּרֶךְ שֶׁל הָעֲשָׂרָה מִינֵי זִמְרָה, רַק אָנוּ בְטוּחִים בְּכֹחַ וּזְכוּת דָּוִד הַמֶּלֶךְ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, וּבְכֹחַ כָּל הַצַּדִּיקִים שֶׁסִּדְּרוּ שִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת וּתְפִלּוֹת וְשִׂיחוֹת לְפָנֶיךָ, עַד שֶׁזָּכוּ לְהַשִּׂיג כָּל הָעֲשָׂרָה מִינֵי זִמְרָה בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, בְּכֹחָם לְבַד נִשְׁעַנְתִּי גַּם אָנֹכִי וְכָל הַחֲפֵצִים לְפָרֵשׁ שִׂיחָתָם לְפָנֶיךָ, שֶׁנִזְכֶּה גַּם אֲנַחְנוּ לְדַבֵּר דִּבּוּרִים קְדוֹשִׁים אֲמִתִּיִּים כִּרְצוֹנְךָ הַנִּמְשָׁכִים מֵעֲשָׂרָה מִינֵי זִמְרָה, וּלְהִתְפַּלֵּל הַרְבֵּה וּלְפָרֵשׁ כָּל שִׂיחָתֵנוּ לְפָנֶיךָ תָמִיד בְּכָל עֵת בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם. בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יָדָם לְנַצֵּחַ אוֹתְךָ בְּכָל עֵת, שֶׁתַּתְחִיל וְתִגְמֹר מְהֵרָה לְגָאֳלֵנוּ גְאוּלָה שְׁלֵמָה שֶׁאֵין אַחֲרֶיהָ גָּלוּת, גְּאֻלַּת הַנֶּפֶשׁ וְהַגּוּף וְהַמָּמוֹן, בִּכְלָל וּבִפְרָט, שֶׁנִּזְכֶּה לָסוּר מֵרַע לְגַמְרֵי וְלַעֲשׂוֹת הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ תָמִיד, וְלִהְיוֹת קְבוּעִים בִּקְדֻשָּׁתְךָ בֶּאֱמֶת, וְלַעֲלוֹת בְּכָל פַּעַם מִדַּרְגָא לְדַרְגָא בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: Help me — help me; save me — save me: for now I have no strength at all except to spread my hands before You; and to cast my eyes before Your face; like a poor man who knocks on the door — and does not move away from there. And have mercy upon me and be filled with compassion upon me; and open a crack of light for me; and from that crack help me to see all the light; and may I merit to truly return to You and to be as Your good will desires in truth — always. For You know — faithful Healer: that all manner of illnesses of the body come only through sadness and anguish; and when a person merits to great and true joy — then all the illnesses flee and depart. Singular One — Primordial One; strong and mighty: strengthen me and embolden me in prayer and in conversation before You always. For I know — that all the repairs of the world and all the salvations of the world come only through prayer; and the essence of the repair is through prayer; and therefore everything depends on it. And therefore please strengthen me always in prayer before You at every time and every moment — that I not cease from prayer and supplication before You; and that I merit to multiply prayers of repentance before You; and that I pour out my heart before You always — like water; with great and bitter crying and supplication; and that I not be ashamed before any person in the world from this; and that I not restrain myself from crying and from weeping before You because of any shame whatsoever; and that I not look to the left or to the right at all from my crying and my supplication before You at all times; but rather to pour out my heart before You as a man pours out his heart before his father or his master or his teacher; and that I merit to walk thus always — without any shame at all in the world; and that I not be ashamed and not be confused at all before any created being; only before You alone — G‑d. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. # Section 22 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/22/ Section 22 ח"ב כב Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/22 Segment 3 HE: ח"ב כב ח אָב תְּפִלָּה לְעָנִי כִי יַעֲטֹף וְלִפְנֵי יְהֹוָה יִשְׁפֹּךְ שִׂיחוֹ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, עָזְרֵנִי לְפָרֵשׁ כָּל שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת תָּמִיד. זַכֵּנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְהַרְבּוֹת בְּשִׂיחָה בֵּינִי לְבֵין קוֹנִי, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְבַלּוֹת רֹב הַיּוֹם וְהַלַּיְלָה עַל עִנְיָן זֶה כָּל יְמֵי חַיַּי. וּתְרַחֵם עָלַי וְתִפְתַּח אֶת פִּי בְּכָל עֵת, וְתִשְׁלַח לִי דִּבּוּרִים אֲמִתִּיִּים וּקְדוֹשִׁים מִמְּעוֹן קָדְשְׁךָ מִן הַשָּׁמַיִם, לְהַעְתִּיר וּלְהִתְפַּלֵּל וּלְבַקֵּשׁ מִלְּפָנֶיךָ עַל נַפְשִׁי בְּכָל־עֵת בְּדִבּוּרִים חֲדָשִׁים. וְתַעַזְרֵנִי תָמִיד לְהַרְבּוֹת בְּעֶתֶר, בְּדִבְרֵי רִצּוּי וּפִיּוּס וְטַעֲנוֹת וַאֲמַתְלָאוֹת נְכוֹנוֹת, בְּדִבְרֵי־חֵן וְתַחֲנוּנִים, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה תָמִיד לְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים עָלַי שֶׁתּוֹשִׁיעֵנִי בְּכָל עֵת לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ. וְאֶזְכֶּה בְּכָל פַּעַם לַעֲלוֹת מִדַּרְגָא לְדַרְגָּא, לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בְּכָל עֵת בְּהִתְקָרְבוּת גָּדוֹל יוֹתֵר. עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי מָלֵא רַחֲמִים, יֶהֱמוּ מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ עָלַי, כִּי יָדַעְתָּ, כִּי זֶה כַּמָּה נִכְסֹף נִכְסַפְתִּי לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ וְלָשׁוּב מִמְּצוּלוֹת יָם שֶׁנִּלְכַּדְתִּי בָּהֶם בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים. וַאֲנִי רוֹצֶה לַחְתֹּר בְּכָל עֵת לְהִתְבּוֹדֵד וּלְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ, וַעֲדַיִן לֹא זָכִיתִי לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ כָּרָאוּי, וְעַל כֵּן עֲדַיִן לֹא נוֹשַׁעְתִּי מִצָּרוֹת נַפְשִׁי הַמְּרֻבִּים מְאֹד מְאֹד, וּכְבָר עָבְרוּ מִשְּׁנוֹתַי מַה שֶּׁעָבְרוּ, וְאַתָּה יְהֹוָה עַד מָתָי, מָתַי תַּתְחִיל לְהוֹשִׁיעֵנִי יְשׁוּעָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת. כִּי אִם אָמְנָם רַבּוֹת עָשִׂיתָ אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהַי עִמִּי, נִפְלָאוֹת וְנוֹרָאוֹת, חֲסָדִים גְּדוֹלִים וַעֲצוּמִים בְּלִי שִׁעוּר, אֲשֶׁר נָתַתָּ לִי כֹּחַ עַד הֵנָּה לְצַפּוֹת לִישׁוּעָתֶךָ, וּלְהִסְתּוֹפֵף בְּצֵל קְדֻשַּׁת צַדִּיקֶיךָ הַנֶּאֱמָנִים בֶּאֱמֶת. אֲבָל אַף־עַל־פִּי־כֵן עֲדַיִן אֲנִי רָחוֹק מִמְּךָ מְאֹד מְאֹד, וְגֹדֶל רִחוּקִי וְעִנְיָנִי וּמַהוּתִי אִי אֶפְשָׁר לְבָאֵר וּלְשַׁעֵר, יְהֹוָה אֱלֹהַי אַתָּה יָדָעְתָּ, וּלְהַרְבּוֹת בְּשִׂיחָה וּתְפִלָּה לְפָנֶיךָ אֵין בִּלְשׁוֹנִי מִלָּה לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ הֵיטֵב כְּכֹל אֲשֶׁר צָפוּן וְגָנוּז בִּלְבָבִי, כִּי אִם בְּרַחֲמֶיךָ וּבִישׁוּעָתְךָ הַגְּדוֹלָה, אִם אֶזְכֶּה לִמְצֹא חֵן בְּעֵינֶיךָ מֵעַתָּה, שֶׁתִּפְתַּח לִי מֵעַתָּה מֵחָדָשׁ שַׁעֲרֵי תְפִלָּה, שַׁעֲרֵי תְחִנָּה וּבַקָּשָׁה, שַׁעֲרֵי מְלִיצָה אֲמִתִּיִּית, שַׁעֲרֵי הִתְבּוֹדְדוּת, שַׁעֲרֵי שִׂיחָה וְדִבּוּרִים קְדוֹשִׁים, שַׁעֲרֵי חֵן וְתַחֲנוּנִים, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לְפָרֵשׁ כָּל שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ בְּדִבְרֵי תַחֲנוּנִים וְרִצּוּיִים וּפִיּוּסִים חֲדָשִׁים בְּכָל פַּעַם, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׁפֹּךְ לִבִּי כַמַּיִם נוֹכַח פָּנֶיךָ יְהֹוָה בְּכָל עֵת. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבִי, כַּמָּה אֲנִי צָרִיךְ לְהַתְחִיל לִצְעֹק וְלִזְעֹק וּלְהִתְפַּלֵל וּלְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ, וְלִבְכּוֹת בְּמַר נֶפֶשׁ וְלִשְׁפֹּךְ לִבִּי כַמַּיִם לְפָנֶיךָ, וּלְהִשְׁתַּטֵּחַ לְפָנֶיךָ בִּכְלוֹת הַנֶּפֶשׁ מַמָּשׁ, בִּמְסִירַת נֶפֶשׁ בֶּאֱמֶת, לְבַקֵּשׁ מִלְּפָנֶיךָ עַל נַפְשִׁי, עַל כָּל הַחֲטָאִים וְהָעֲוֹנוֹת וְהַפְּשָׁעִים שֶׁהִרְבֵּיתִי מְאֹד לִפְשֹׁעַ נֶגְדֶּךָ, מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה. מָה אֲדַבֵּר, אֶדַּדֶּה כָל שְׁנוֹתַי עַל מַר נַפְשִׁי. מִי יִתֵּן רֹאשִׁי מַיִם וְעֵינִי מְקוֹר דִּמְעָה וְאֶבְכֶּה יוֹמָם וָלַיְלָה, עַל מַר נַפְשִׁי אֲשֶׁר גָּמַלְתִּי לְנַפְשִׁי בְּחִנָּם, בִּשְׁבִיל תַּאֲוָה קַלָּה הָעוֹבֶרֶת כְּצֵל עוֹבֵר, מָרַדְתִּי נֶגְדְּךָ כַּאֲשֶׁר מָרַדְתִּי, וּבָאתִי לְמַה שֶּׁבָּאתִי וְאִבַּדְתִּי מַה שֶּׁאִבַּדְתִּי. אוֹיָה עָלַי וְעַל נַפְשִׁי, אוֹי מֶה עָשִׂיתִי, לִבִּי לִבִּי עַל חַלְלֵיהֶם, מֵעַי מֵעַי עַל חַלְלֵיהֶם. אוֹי וַאֲבוֹי, מָה אוֹמַר מָה אֲדַבֵּר מַה אֶצְטַדָּק, לוּלֵא רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים כְּבָר הָיָה מַה שֶּׁהָיָה רַחֲמָנָא לִצְלָן, לוּלֵי תוֹרָתְךָ שַׁעֲשׁוּעָי אָז אָבַדְתִּי בְעָנְיִי: EN: Gladden the soul of Your servant — for to You, Hashem, I lift my soul [Psalms 86:4]. Segment 4 HE: עַל־כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים, שֶׁתַּשְׁפִּיעַ עָלַי דִּבּוּרִים חֲדָשִׁים אֲמִתִּיִּים מִמְּקוֹר הַדִּבּוּר הַקָּדוֹשׁ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לִשְׁפֹּךְ כָּל שִׂיחִי לְפָנֶיךָ בְּכָל עֵת בְּדִבְרֵי חֵן וְתַחֲנוּנִים אֲמִתִּיִּים, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְרַצּוֹת וּלְפַיֵּס אוֹתְךָ, שֶׁתַּעֲשֶׂה מֵעַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, אֵת אֲשֶׁר בְּחֻקֶּיךָ אֵלֵךְ וְאֶת מִצְוֹתֶיךָ אֶשְׁמֹר. שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לְחַדֵּשׁ יָמַי שֶׁעָבְרוּ בְּחֹשֶׁךְ וַאֲפֵלָה מְנֻדָּח, וְלֹא אָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה. עָזְרֵנִי מָלֵא רַחֲמִים, הוֹשִׁיעֵנִי מָלֵא יְשׁוּעוֹת: EN: A prayer of the destitute when he is faint — and before Hashem he pours out his speech [Psalms 102:1]. Master of the Universe: help me to speak before You with new words always; with words of prayer and supplication; and to always find and to create new words of prayer — that are truly new; not as things I have already said and done many times without any renewal. For You know — G‑d of truth: that I do not have even a single new word to speak before You at all; for everything has been exhausted and worn out from repetition; and I have fallen and sunk so very far until I do not know from where to begin and how to start. And the evil inclination is great in confusing and preventing and blocking speech before You. But Your Torah has already strengthened us — and said: Pour out your heart like water before the countenance of Hashem [Lamentations 2:19]. And You Yourself also told us not to despair — no matter what. And You already said to us through Your true tzadikim: that even one who has fallen to the very bottom and cannot speak one true word before You — even such a one must not despair at all; but must simply not move away from before Your face; and must simply stand before You always; and must not cease calling and crying out to You — no matter what. G‑d forbid — were it not for Your Torah as my delight — I would have perished in my poverty [Psalms 119:92]. Segment 5 HE: וְתִפְתַּח אֶת עֵינֵי שִׂכְלִי וְדַעְתִּי בְּדֶרֶךְ הָאֱמֶת וְהַתְּמִימוּת הָאֲמִתִּי, שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע הֵיטֵב הַדֶּרֶךְ הָאֱמֶת וְהַנָּכוֹן, אֵיךְ לַעֲשׂוֹת מֵהַתּוֹרוֹת תְּפִלּוֹת נָאוֹת וַאֲמִתִּיּוֹת, כִּרְצוֹנְךָ וְכִרְצוֹן יְרֵאֶיךָ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר גִּלּוּ אֵלּוּ הַחִדּוּשֵׁי תוֹרָה בָּעוֹלָם. בְּאֹפֶן שֶׁיַּעֲלוּ שַׁעֲשׁוּעִים גְּדוֹלִים לְפָנֶיךָ, עַד שֶׁתְּעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ בֶּאֱמֶת בִּשְׁלֵמוּת, וּתְשִׁיבֵנִי אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. עָזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְכַוֵּן כַּוָּנָתָם הַקְּדוֹשָׁה שֶׁל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים בְּכָל מָקוֹם שֶׁאֶלְמַד בְּסִפְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים, וּלְסַדֵּר תְּפִלּוֹת נָאוֹת וּקְדוֹשׁוֹת עַל כָּל הַדְּבָרִים הַנֶּאֱמָרִים וְהַמְרֻמָּזִים בְּדִבְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים בֶּאֱמֶת, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַגִּיעַ לָהֶם מְהֵרָה. וְאֶזְכֶּה לִשְׁפֹּךְ שִׂיחִי לְפָנֶיךָ עַל־יְדֵי כָּל תּוֹרָה וְתוֹרָה שֶׁגִּלּוּ הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים בָּעוֹלָם. וְאֶזְכֶּה לֵילֵךְ בַּעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת עִם כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתָם, שֶׁאֶזְכֶּה לֵילֵךְ בְּדֶרֶךְ הַקֹּדֶשׁ אֵיזֶה זְמַן עַל פִּי חִדּוּשֵׁי תוֹרָה אַחַת, וּלְהַפְצִיר וּלְהַעְתִּיר וּלְהִתְפַּלֵּל וְלָשׂוּחַ לְפָנֶיךָ בְּכָל אוֹתוֹ הַזְּמַן, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַגִּיעַ וּלְהַשִּׂיג הָעֲבוֹדָה הַנֶּאֱמָרָה בְּאוֹתָהּ הַתּוֹרָה לְקַיֵּם בֶּאֱמֶת אֵת כָּל הַנֶּאֱמַר שָׁם, וְתִהְיֶה כָּל עֲבוֹדָתִי בְּכָל אוֹתָהּ הָעֵת וְהַזְּמַן עַל פִּי אוֹתָהּ הַתּוֹרָה. וְאַחַר כָּךְ אֶזְכֶּה לֵילֵךְ זְמַן מְסֻיָּם עִם חִדּוּשֵׁי תוֹרָה אֲחֶרֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לֵילֵךְ עִם כָּל חִדּוּשֵׁי תּוֹרָתָם שֶׁגִּלּוּ בָּעוֹלָם, וּלְכַוֵּן כַּוָּנָתָם בֶּאֱמֶת, וְלִזְכּוֹת לְקַיְּמָם בִּשְׁלֵמוּת. וְאִם אֲנִי רָחוֹק מִזֶּה מְאֹד מְאֹד עַתָּה, בְּעֵינֶיךָ אֵין שׁוּם דָּבָר רָחוֹק, כִּי מִמְּךָ לֹא יִפָּלֵא כָּל דָּבָר, הֵן כֹּל תּוּכָל וְלֹא יִבָּצֵר מִמְּךָ מְזִמָּה, וְאַתָּה עֹשֶׂה חֲדָשׁוֹת בְּכָל עֵת אֲשֶׁר לֹא נַעֲשׂוּ מֵעוֹלָם: EN: Therefore I have come before You — full of mercy: that You cause to flow upon me true and genuine new words from You always; from the source of truth and purity; and may the words of my mouth and the meditation of my heart always be new and true before You — words of prayer and supplication and praise and thanksgiving; and may the evil inclination never be able to silence my mouth before You; and may no despair or frustration come upon my heart; and may I never cease and never relent — and never return to folly. Help me — O full of mercy; save me — O full of salvations. Segment 7 HE: ט אָב עָזְרֵנִי עָזְרֵנִי, הוֹשִׁיעֵנִי הוֹשִׁיעֵנִי, כִּי עַתָּה אֵין לִי שׁוּם כֹּחַ כִּי אִם לִשְׁטֹחַ כַּפַּי לְרַחֲמֶיךָ, וְגַם זֶה אֵינִי זוֹכֶה בֶּאֱמֶת כָּרָאוּי, רַק מֵרָחוֹק אֲקַוֶּה וַאֲצַפֶּה בְּכָל עֵת לִישׁוּעָתְךָ הַשְּׁלֵמָה בֶּאֱמֶת. וְאַתָּה הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ עֲשֵׂה עִמִּי, כִּי אֵין אִתִּי יוֹדֵעַ עַד מָה, אֵיךְ לְדַבֵּר וּמַה לְּדַבֵּר, וּבְאֵיזֶה דֶרֶךְ אֶזְכֶּה לְהַגִּיעַ לְכָל מַה שֶּׁבִּקַשְׁתִּי מִלְּפָנֶיךָ. וּבְאֵיזֶה עִנְיָן אֶזְכֶּה לִמְצֹא הַנְּקֻדָּה הָאֲמִתִּיִּית בְּכָל עֵת הַשַּׁיָּךְ לְלִבִּי בְּאוֹתָהּ הָעֵת וְהַשָּׁעָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְנַהֵג בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וּלְסַדֵּר תְּפִלָּה אֲמִתִּיִּית וְשִׂיחָה נָאָה לְפָנֶיךָ, וּלְקַשֵּׁר עַצְמִי בֶּאֱמֶת לְהַנְּקֻדָּה הָאֲמִתִּיִּית הַשַּׁיָּךְ לְלִבִּי בָּעֵת הַזֹּאת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ וְלִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת תָּמִיד: EN: And open the eyes of my intellect and my understanding in the way of true and authentic wholesomeness [temimut amiti]; that I merit to look at everything with simplicity and wholesomeness — and not to apply any foreign cleverness at all to any matter of holiness. And help me and save me that I not stumble in any aspect of the holiness at all. And may You send me help from the holy place; and may You strengthen me from Zion [Psalms 20:3]; and may You always renew and refresh me with new and wondrous loving kindnesses from You; such that You always perform wonders with me — things that have never been done before in the world. Segment 9 HE: כו לַחֹדֶשׁ יָחִיד קַדְמוֹן, חָזָק וְאַמִּיץ, חַזְּקֵנִי וְאַמְּצֵנִי בִּתְפִלָּה וְשִׂיחָה לְפָנֶיךָ תָמִיד. אֲדֹנָי שְׂפָתַי תִּפְתָּח וּפִי יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ. נִדְבוֹת פִּי רְצֵה נָא יְהֹוָה וּמִשְׁפָּטֶיךָ לַמְּדֵנִי. אוֹחִילָה לָאֵל אֲחַלֶּה פָנָיו אֶשְׁאֲלָה מִמֶּנּוּ מַעֲנֵה לָשׁוֹן. אֲשֶׁר בִּקְהַל עָם אָשִׁירָה עֻזּוֹ אַבִּיעָה רְנָנוֹת בַּעֲדִי וּבְעַד מִפְעָלָיו. לְאָדָם מַעַרְכֵי־לֵב וּמֵיהֹוָה מַעֲנֵה לָשׁוֹן. הוֹרֵנִי מַה שֶּׁאֲדַבֵּר, הֲבִינֵנִי מַה שֶּׁאֶשְׁאַל, הוֹדִיעֵנִי אֵיךְ לְרַצוֹתְךָ, לַמְּדֵנִי בֶּאֱמֶת דַּרְכֵי הַהִתְבּוֹדְדוּת וְהַשִּׂיחָה עִמְּךָ בַּעַל הָרַחֲמִים, בְּלָשׁוֹן שֶׁמְּדַבְּרִים בּוֹ, שֶׁתִּהְיֶה שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ תָמִיד כַּאֲשֶׁר יְדַבֵּר אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ. הוֹרֵנִי בְּאֵיזֶה דֶרֶךְ אֶזְכֶּה לְנַצֵּחַ אוֹתְךָ שֶׁתָּשִׁיב פָּנֶיךָ אֵלֵינוּ וְתַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת. כִּי כְבָר גִּלִּיתָ לָנוּ שֶׁזֶּה רְצוֹנְךָ שֶׁנִּזְכֶּה לְנַצֵּחַ אוֹתְךָ, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, זַמְּרוּ לְמִי שֶׁמְּנַצְּחִין אוֹתוֹ וְשָׂמֵחַ. יְּעוֹרְרוּ רַחֲמֶיךָ עַל בָּנֶיךָ וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי וְעַל כָּל הַחֲפֵצִים וּמִתְגַּעְגְּעִים וְחוֹתְרִים לְפָרֵשׁ שִׂיחָתָם לְפָנֶיךָ, דִּבּוּרִים קְדוֹשִׁים הַנִּמְשָׁכִים מֵעֲשָׂרָה מִינֵי זִמְרָה, אֲשֶׁר עַל־יָדָם חִבֵּר דָּוִד הַמֶּלֶךְ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, סֵפֶר 'תְּהִלִּים' מִדִּבְרֵי שִׂיחָתוֹ הַקְּדוֹשִׁים שֶׁשָּׁפַךְ לְפָנֶיךָ בְּכָל עֵת. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי אֵין אֲנַחְנוּ יוֹדְעִים שׁוּם דֶּרֶךְ שֶׁל הָעֲשָׂרָה מִינֵי זִמְרָה, רַק אָנוּ בְטוּחִים בְּכֹחַ וּזְכוּת דָּוִד הַמֶּלֶךְ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, וּבְכֹחַ כָּל הַצַּדִּיקִים שֶׁסִּדְּרוּ שִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת וּתְפִלּוֹת וְשִׂיחוֹת לְפָנֶיךָ, עַד שֶׁזָּכוּ לְהַשִּׂיג כָּל הָעֲשָׂרָה מִינֵי זִמְרָה בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, בְּכֹחָם לְבַד נִשְׁעַנְתִּי גַּם אָנֹכִי וְכָל הַחֲפֵצִים לְפָרֵשׁ שִׂיחָתָם לְפָנֶיךָ, שֶׁנִזְכֶּה גַּם אֲנַחְנוּ לְדַבֵּר דִּבּוּרִים קְדוֹשִׁים אֲמִתִּיִּים כִּרְצוֹנְךָ הַנִּמְשָׁכִים מֵעֲשָׂרָה מִינֵי זִמְרָה, וּלְהִתְפַּלֵּל הַרְבֵּה וּלְפָרֵשׁ כָּל שִׂיחָתֵנוּ לְפָנֶיךָ תָמִיד בְּכָל עֵת בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם. בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יָדָם לְנַצֵּחַ אוֹתְךָ בְּכָל עֵת, שֶׁתַּתְחִיל וְתִגְמֹר מְהֵרָה לְגָאֳלֵנוּ גְאוּלָה שְׁלֵמָה שֶׁאֵין אַחֲרֶיהָ גָּלוּת, גְּאֻלַּת הַנֶּפֶשׁ וְהַגּוּף וְהַמָּמוֹן, בִּכְלָל וּבִפְרָט, שֶׁנִּזְכֶּה לָסוּר מֵרַע לְגַמְרֵי וְלַעֲשׂוֹת הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ תָמִיד, וְלִהְיוֹת קְבוּעִים בִּקְדֻשָּׁתְךָ בֶּאֱמֶת, וְלַעֲלוֹת בְּכָל פַּעַם מִדַּרְגָא לְדַרְגָא בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: Help me — help me; save me — save me: for now I have no strength at all except to spread my hands before You; and to cast my eyes before Your face; like a poor man who knocks on the door — and does not move away from there. And have mercy upon me and be filled with compassion upon me; and open a crack of light for me; and from that crack help me to see all the light; and may I merit to truly return to You and to be as Your good will desires in truth — always. For You know — faithful Healer: that all manner of illnesses of the body come only through sadness and anguish; and when a person merits to great and true joy — then all the illnesses flee and depart. Singular One — Primordial One; strong and mighty: strengthen me and embolden me in prayer and in conversation before You always. For I know — that all the repairs of the world and all the salvations of the world come only through prayer; and the essence of the repair is through prayer; and therefore everything depends on it. And therefore please strengthen me always in prayer before You at every time and every moment — that I not cease from prayer and supplication before You; and that I merit to multiply prayers of repentance before You; and that I pour out my heart before You always — like water; with great and bitter crying and supplication; and that I not be ashamed before any person in the world from this; and that I not restrain myself from crying and from weeping before You because of any shame whatsoever; and that I not look to the left or to the right at all from my crying and my supplication before You at all times; but rather to pour out my heart before You as a man pours out his heart before his father or his master or his teacher; and that I merit to walk thus always — without any shame at all in the world; and that I not be ashamed and not be confused at all before any created being; only before You alone — G‑d. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. # ח"ב כג URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/23/ Section 23 ח"ב כג Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/23 Segment 2 HE: ח"ב כג לְז' אֲדָר הִילּוּלָא דְּמֹשֶׁה רַבֵּנוּ ע"ה EN: A prayer of the destitute when he is faint — and before Hashem he pours out his speech [Psalms 102:1]. Segment 3 HE: מָשְׁכֵנִי אַחֲרֶיךָ נָרוּצָה, הֱבִיאֲנִי הַמֶּלֶךְ חֲדָרָיו נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָּךְ, נַזְכִּירָה דֹדֶיךָ מִיַּיִן מֵישָׁרִים אֲהֵבוּךָ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַב חֶסֶד וּמַרְבֶּה לְהֵיטִיב, רַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְזַכֵּנִי לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת בְּכָל עֵת וְלַעֲבֹד אוֹתְךָ תָמִיד בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב מֵרוֹב כֹּל. וְתִשְׁמֹר אוֹתִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַצִּילֵנִי בְּכָל עֵת מֵרִבּוּי שְׁתִיַּת הַיַּיִן וּשְׁאָר מַשְׁקִים הַמְשַׁכְּרִים, שֶׁלֹּא אֶשְׁתֶּה לְעוֹלָם יוֹתֵר מֵהַמִּדָּה וְלֹא אָבֹא לִידֵי שִׁכְרוּת לְעוֹלָם, כִּי אַתָּה גִּלִּיתָ לָנוּ עֹצֶם רָעַת הַשִּׁכְרוּת הַמַּטְרִיד וּמַעֲבִיר אֶת הָאָדָם מִשְּׁנֵי עוֹלָמוֹת חַס וְשָׁלוֹם, כִּי עַל־יְדֵי שִׁכְרוּת שׁוֹכְחִין אֶת כָּל הָאַזְהָרוֹת שֶׁל מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, שֶׁהוּא מְלֻבָּשׁ אֶצְלֵינוּ בְּכָל אֵבֶר וָאֵבֶר אֵצֶל כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל, וּמַזְכִּיר וּמַזְהִיר אֶת כָּל אֵבֶר וְאֵבֶר לִשְׁמֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵּם אֶת כָּל הַמִּצְוָה הַשַּׁיָּכָה לְכָל אֵבֶר וָאֵבֶר, שֶׁהֵם רְמַ"ח אֵיבָרִים כְּנֶגֶד רְמַ"ח מִצְוֹת עֲשֵׂה. וְעַל־יְדֵי הַשִּׁכְרוּת חַס וְשָׁלוֹם, שׁוֹכְחִין כָּל אֵלּוּ הָאַזְהָרוֹת, וְכָל הַדְּרָכִים נַעֲשִׂים לְפָנָיו כְּמִישׁוֹר רַחֲמָנָא לִצְלָן, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כִּי יִתֵּן בַּכּוֹס עֵינוֹ יִתְהַלֵּךְ בְּמֵישָׁרִים. וְנֶאֱמַר, לְמִי אוֹי לְמִי אֲבוֹי, לְמִי חַכְלִילוּת עֵינָיִם, לַמְאַחֲרִים עַל הַיָּיִן, לַבָּאִים לַחְקוֹר מִמְסָךְ. אַחֲרִיתוֹ כְּנָחָשׁ יִשָּׁךְ וּכְצִפְעֹנִי יַפְרִישׁ. עֵינֶיךָ יִרְאוּ זָרוֹת וְלִבְּךָ יְדַבֵּר תַּהְפֻּכוֹת. וְהָיִיתָ כְּשֹׁכֵב בְּלֶב־יָם וּכְשֹׁכֵב בְּרֹאשׁ חִבֵּל: EN: Draw me after You and let us run; the King has brought me into His chambers — we shall exult and rejoice in You; we shall recall Your love more than wine; with sincerity do they love You [Song of Songs 1:4]. Master of the Universe — please have mercy upon me and help me and save me: that I merit to guard myself from wine and from all manner of intoxicating drinks; and that I never come to a state of intoxication [shikrut] at all — G‑d forbid; for this is a great and terrible and bitter thing. And save me from going in crooked paths; and from all the wayward turnings that come through intoxication; for the drunkard lies down in the heart of the sea; and like one who lies at the top of a mast [Proverbs 23:34]. Segment 4 HE: מָלֵא רַחֲמִים, אַתָּה יָדַעְתָּ כַּמָּה נְפָשׁוֹת נִשְׁקְעוּ בִּיוֵן מְצוּלָה עַל־יְדֵי הַשִׁכְרוּת רַחֲמָנָא לִצְלָן, וְנִטְרְדוּ מִשְּׁנֵי עוֹלָמוֹת עַל־יְדֵי־זֶה. הַצִּילֵנִי מָלֵא רַחֲמִים, שָׁמְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁלֹּא אָבֹא לְעוֹלָם לִידֵי שִׁכְרוּת כְּלָל, וַאֲפִלּוּ בְּשַׁבָּתוֹת וְיָמִים טוֹבִים וּבִשְׁאָר זְמַנִּים קְדוֹשִׁים, אֲשֶׁר רְצוֹנְךָ שֶׁנְּשַׂמַּח אֶת נַפְשֵׁנוּ עַל־יְדֵי שְׁתִיַּת יַיִן מְעַט. זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁנִּזְכֶּה לְכַוֵּן אֶת הַמִּדָּה שֶׁלֹּא נִשְׁתֶּה כִּי אִם מְעַט הַמֻּכְרָח כְּפִי רְצוֹנְךָ, כְּדֵי לְרוֹמֵם דַּעְתֵּנוּ וּלְהַרְחִיב שִׂכְלֵנוּ וְלִבֵּנוּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְיַיִן יְשַׂמַּח לְבַב אֱנוֹשׁ. בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי מְעַט הַשְּׁתִיָּה לְהַרְחִיב וּלְהַגְדִּיל הַחֲסָדִים שֶׁדַּעְתֵּנוּ מְלֻבָּשׁ בָּהֶם, שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי מְעַט הַשְּׁתִיָּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְדַּבֵּק בְּךָ בֶּאֱמֶת עַל־יְדֵי־זֶה, וְלִזְכֹּר עַל־יְדֵי־זֶה יוֹתֵר וְיוֹתֵר אֶת כָּל הָאַזְהָרוֹת בְּכָל אֵבֶר וָאֵבֶר שֶׁמַּזְהִיר אוֹתָנוּ מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, וְנִתְעוֹרֵר בְּיוֹתֵר לְקַיֵּם אֶת כָּל הַמִּצְוֹת הַשַּׁיָּכִים לְכָל אֵבֶר וָאֵבֶר. וְתִפְתַּח לִבִּי בְּתוֹרָתֶךָ וְאַחֲרֵי מִצְוֹתֶיךָ תִּרְדֹּף נַפְשִׁי. וְאֶזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ יוֹתֵר וְיוֹתֵר עַל־יְדֵי הַשְּׁתִיָּה בִּדְבֵקוּת נִפְלָא וַאֲמִתִּי כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְאֶהְיֶה מִתְפַּתֶּה בְּיֵינִי בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת, וְיִהְיֶה נִמְשַׁךְ עָלַי הַרְחָבַת הַדַּעַת וְהַחֲסָדִים מִדַּעַת קוֹנִי, וְאֶזְכֶּה לְכַבֵּד אֶת יְהֹוָה בֶּאֱמֶת מֵהוֹנִי וּמִגְּרוֹנִי: EN: Full of mercy: You know how many souls have sunk in the miry clay [yaven metzulah] through much drinking and intoxication; and how many have abandoned the ways of life through wine. And in particular — the young ones of Israel who have not yet come to holiness: have mercy upon them and rescue them and bring them back speedily to their Father in Heaven; and raise them from below. And help me and save me that I merit to truly honor Hashem from my wealth [Proverbs 3:9] — and from my throat [me'garon]; that I merit to honor Hashem in truth with my money and with my voice — in song and praise; and to use all that I have in the service of G‑d in truth; and to merit to honor Hashem in truth from all my possessions and from my throat. Segment 6 HE: י אָב רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ, כִּי אַף לְפִי גֹדֶל הַגְּנוּת שֶׁל הַשִּׁכְרוּת בְּלִי שִׁעוּר, אַף־עַל־פִּי־כֵן הַהֶכְרֵחַ לִפְעָמִים לִשְׁתּוֹת מְעַט בִּשְׁבִיל הַרְחָבַת הַדַּעַת, כַּאֲשֶׁר הוֹדִיעוּנוּ חֲכָמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים גֹּדֶל גְּנוּת הַשִּׁכְרוּת דְּסִטְרָא אַחֲרָא, וְגֹדֶל מַעֲלַת הַשְּׁתִיָּה בִּקְדֻשָּׁה לִשְׁמֶךָ, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, זָכָה מְשַׂמְּחוֹ, לֹא זָכָה מְשַׁמְּמוֹ, זָכָה נַעֲשָׂה רֹאשׁ, לֹא זָכָה נַעֲשָׂה רָשׁ. וְגַם אָנוּ מְחֻיָּבִים לְקַדֵּשׁ וּלְהַבְדִּיל עַל הַיַּיִן בְּשַׁבָּתוֹת וְיָמִים טוֹבִים וּלְבָרֵךְ בִּרְכַּת הַמָּזוֹן עַל הַכּוֹס שֶׁל יַיִן, כִּי אֵין אוֹמְרִים שִׁיר אֶלָּא עַל הַיַּיִן, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, הַמְשַׂמֵּחַ אֱלֹהִים וַאֲנָשִׁים. עַל־כֵּן רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְזַכֵּנִי אוֹתִי וְאֶת כָּל חֶבְרָתֵינוּ וְאֶת כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, שֶׁנִּזְכֶּה כָּל אֶחָד לְפִי בְּחִינָתוֹ לֵידַע בְּכָל עֵת לְכַוֵּן הַמִּדָּה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּתְרַחֵק מֵהַשִּׁכְרוּת לְגַמְרֵי. וּבְעֵת שֶׁיִּהְיֶה רְצוֹנְךָ לְשַׂמְּחֵנוּ מִיֵּינְךָ הַטּוֹב, תְּזַכֵּנוּ וְתִשְׁמֹר אוֹתָנוּ שֶׁלֹּא נִשְׁתֶּה יוֹתֵר מִדַּאי רַק מְעַט הַמֻּכְרָח, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְשַׂמֵּחַ נַפְשֵׁנוּ וּלְהַרְחִיב דַּעְתֵּנוּ וּלְהַגְדִּיל הַחֲסָדִים, וְלֹא נָבֹא עַל־יְדֵי־זֶה לִידֵי רֹגֶז וְדִינִים וּגְבוּרוֹת חַס וְשָׁלוֹם כְּלָל. רַק אַדְרַבָּא נִזְכֶּה עַל־יְדֵי מְעַט הַשְּׁתִיָּה לְהִתְפַּתּוֹת בַּחֲסָדִים דִּקְדֻשָּׁה יוֹתֵר וְיוֹתֵר בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְדַּבֵּק בְּךָ בֶּאֱמֶת, וְלָגִיל וְלָשִׁיר וְלִשְׂמֹחַ בְּשִׁמְךָ בְּגִילָה וְרַנֵּן, וּלְדַבֵּר דִּבְרֵי־תוֹרָה בְּהַרְחָבַת הַלֵּב וּבְשִׂמְחָה מַה שֶּׁצְרִיכִין לְדַבֵּר וּלְגַלּוֹת, וְתָשִׂים מַחְסוֹם לְפִינוּ לִבְלִי לִהְיוֹת 'הוֹלֵךְ רָכִיל מְגַלֶּה סוֹד', לִבְלִי לְגַלּוֹת אָז חַס וְשָׁלוֹם, מַה שֶּׁאֵין צְרִיכִין לְגַלּוֹת. וְתִפְתַּח אֶת פִּינוּ בְּשִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְחִכֵּךְ כְּיֵין הַטּוֹב הוֹלֵךְ לְדוֹדִי לְמֵישָׁרִים דּוֹבֵב שִׂפְתֵי יְשֵׁנִים. עָזְרֵנִי לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בְּכָל הַתְּנוּעוֹת, בַּאֲכִילָה וּשְׁתִיָּה וּשְׁאָר הֶכְרֵחִיּוּת, הַכֹּל אֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹת עַל צַד הַיּוֹתֵר טוֹב בֶּאֱמֶת כְּפִי רְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת בְּאוֹתוֹ הָעֵת וְהַזְּמַן, וְלֹא אָסוּר מֵרְצוֹנְךָ יָמִין וּשְׂמֹאל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, אָמֵן סֶלָה: EN: Master of the Universe: You know that even according to the great shame and disgrace of intoxication without measure — even so: the Torah did not prohibit wine entirely; and our masters of blessed memory did not prohibit it; but rather they said: wine gladdens the heart of man [Psalms 104:15]; and wine was made for nothing but consolation [Sanhedrin 70a]. And therefore: help me and save me and strengthen me and embolden me always — that I merit to drink wine and other drinks only at the right time and in the right measure; only as much as is needed to gladden my heart before You; so that I merit through the joy of wine to the true joy of the heart; and to always direct everything toward the service of G‑d in truth; and to never deviate from Your will — right or left — from now and forever. Amen Selah. And have mercy upon me and be filled with compassion upon me; and open a crack of light for me; and from that crack help me to see all the light; and may I merit to truly return to You and to be as Your good will desires in truth — always. 26th of the Month Singular One — Primordial One; strong and mighty: strengthen me and embolden me in prayer and in conversation before You always. For I know — that all the repairs of the world and all the salvations of the world come only through prayer; and the essence of the repair is through prayer; and therefore everything depends on it. And therefore please strengthen me always in prayer before You at every time and every moment — that I not cease from prayer and supplication before You; and that I merit to multiply prayers of repentance before You; and that I pour out my heart before You always — like water; with great and bitter crying and supplication; and that I not be ashamed before any person in the world from this; and that I not restrain myself from crying and from weeping before You because of any shame whatsoever; and that I not look to the left or to the right at all from my crying and my supplication before You at all times; but rather to pour out my heart before You as a man pours out his heart before his father or his master or his teacher; and that I merit to walk thus always — without any shame at all in the world; and that I not be ashamed and not be confused at all before any created being; only before You alone — G‑d. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. # Section 23 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/23/ Section 23 ח"ב כג Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/23 Segment 2 HE: ח"ב כג לְז' אֲדָר הִילּוּלָא דְּמֹשֶׁה רַבֵּנוּ ע"ה EN: A prayer of the destitute when he is faint — and before Hashem he pours out his speech [Psalms 102:1]. Segment 3 HE: מָשְׁכֵנִי אַחֲרֶיךָ נָרוּצָה, הֱבִיאֲנִי הַמֶּלֶךְ חֲדָרָיו נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָּךְ, נַזְכִּירָה דֹדֶיךָ מִיַּיִן מֵישָׁרִים אֲהֵבוּךָ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַב חֶסֶד וּמַרְבֶּה לְהֵיטִיב, רַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְזַכֵּנִי לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת בְּכָל עֵת וְלַעֲבֹד אוֹתְךָ תָמִיד בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב מֵרוֹב כֹּל. וְתִשְׁמֹר אוֹתִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַצִּילֵנִי בְּכָל עֵת מֵרִבּוּי שְׁתִיַּת הַיַּיִן וּשְׁאָר מַשְׁקִים הַמְשַׁכְּרִים, שֶׁלֹּא אֶשְׁתֶּה לְעוֹלָם יוֹתֵר מֵהַמִּדָּה וְלֹא אָבֹא לִידֵי שִׁכְרוּת לְעוֹלָם, כִּי אַתָּה גִּלִּיתָ לָנוּ עֹצֶם רָעַת הַשִּׁכְרוּת הַמַּטְרִיד וּמַעֲבִיר אֶת הָאָדָם מִשְּׁנֵי עוֹלָמוֹת חַס וְשָׁלוֹם, כִּי עַל־יְדֵי שִׁכְרוּת שׁוֹכְחִין אֶת כָּל הָאַזְהָרוֹת שֶׁל מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, שֶׁהוּא מְלֻבָּשׁ אֶצְלֵינוּ בְּכָל אֵבֶר וָאֵבֶר אֵצֶל כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל, וּמַזְכִּיר וּמַזְהִיר אֶת כָּל אֵבֶר וְאֵבֶר לִשְׁמֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵּם אֶת כָּל הַמִּצְוָה הַשַּׁיָּכָה לְכָל אֵבֶר וָאֵבֶר, שֶׁהֵם רְמַ"ח אֵיבָרִים כְּנֶגֶד רְמַ"ח מִצְוֹת עֲשֵׂה. וְעַל־יְדֵי הַשִּׁכְרוּת חַס וְשָׁלוֹם, שׁוֹכְחִין כָּל אֵלּוּ הָאַזְהָרוֹת, וְכָל הַדְּרָכִים נַעֲשִׂים לְפָנָיו כְּמִישׁוֹר רַחֲמָנָא לִצְלָן, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כִּי יִתֵּן בַּכּוֹס עֵינוֹ יִתְהַלֵּךְ בְּמֵישָׁרִים. וְנֶאֱמַר, לְמִי אוֹי לְמִי אֲבוֹי, לְמִי חַכְלִילוּת עֵינָיִם, לַמְאַחֲרִים עַל הַיָּיִן, לַבָּאִים לַחְקוֹר מִמְסָךְ. אַחֲרִיתוֹ כְּנָחָשׁ יִשָּׁךְ וּכְצִפְעֹנִי יַפְרִישׁ. עֵינֶיךָ יִרְאוּ זָרוֹת וְלִבְּךָ יְדַבֵּר תַּהְפֻּכוֹת. וְהָיִיתָ כְּשֹׁכֵב בְּלֶב־יָם וּכְשֹׁכֵב בְּרֹאשׁ חִבֵּל: EN: Draw me after You and let us run; the King has brought me into His chambers — we shall exult and rejoice in You; we shall recall Your love more than wine; with sincerity do they love You [Song of Songs 1:4]. Master of the Universe — please have mercy upon me and help me and save me: that I merit to guard myself from wine and from all manner of intoxicating drinks; and that I never come to a state of intoxication [shikrut] at all — G‑d forbid; for this is a great and terrible and bitter thing. And save me from going in crooked paths; and from all the wayward turnings that come through intoxication; for the drunkard lies down in the heart of the sea; and like one who lies at the top of a mast [Proverbs 23:34]. Segment 4 HE: מָלֵא רַחֲמִים, אַתָּה יָדַעְתָּ כַּמָּה נְפָשׁוֹת נִשְׁקְעוּ בִּיוֵן מְצוּלָה עַל־יְדֵי הַשִׁכְרוּת רַחֲמָנָא לִצְלָן, וְנִטְרְדוּ מִשְּׁנֵי עוֹלָמוֹת עַל־יְדֵי־זֶה. הַצִּילֵנִי מָלֵא רַחֲמִים, שָׁמְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁלֹּא אָבֹא לְעוֹלָם לִידֵי שִׁכְרוּת כְּלָל, וַאֲפִלּוּ בְּשַׁבָּתוֹת וְיָמִים טוֹבִים וּבִשְׁאָר זְמַנִּים קְדוֹשִׁים, אֲשֶׁר רְצוֹנְךָ שֶׁנְּשַׂמַּח אֶת נַפְשֵׁנוּ עַל־יְדֵי שְׁתִיַּת יַיִן מְעַט. זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁנִּזְכֶּה לְכַוֵּן אֶת הַמִּדָּה שֶׁלֹּא נִשְׁתֶּה כִּי אִם מְעַט הַמֻּכְרָח כְּפִי רְצוֹנְךָ, כְּדֵי לְרוֹמֵם דַּעְתֵּנוּ וּלְהַרְחִיב שִׂכְלֵנוּ וְלִבֵּנוּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְיַיִן יְשַׂמַּח לְבַב אֱנוֹשׁ. בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי מְעַט הַשְּׁתִיָּה לְהַרְחִיב וּלְהַגְדִּיל הַחֲסָדִים שֶׁדַּעְתֵּנוּ מְלֻבָּשׁ בָּהֶם, שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי מְעַט הַשְּׁתִיָּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְדַּבֵּק בְּךָ בֶּאֱמֶת עַל־יְדֵי־זֶה, וְלִזְכֹּר עַל־יְדֵי־זֶה יוֹתֵר וְיוֹתֵר אֶת כָּל הָאַזְהָרוֹת בְּכָל אֵבֶר וָאֵבֶר שֶׁמַּזְהִיר אוֹתָנוּ מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, וְנִתְעוֹרֵר בְּיוֹתֵר לְקַיֵּם אֶת כָּל הַמִּצְוֹת הַשַּׁיָּכִים לְכָל אֵבֶר וָאֵבֶר. וְתִפְתַּח לִבִּי בְּתוֹרָתֶךָ וְאַחֲרֵי מִצְוֹתֶיךָ תִּרְדֹּף נַפְשִׁי. וְאֶזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ יוֹתֵר וְיוֹתֵר עַל־יְדֵי הַשְּׁתִיָּה בִּדְבֵקוּת נִפְלָא וַאֲמִתִּי כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְאֶהְיֶה מִתְפַּתֶּה בְּיֵינִי בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת, וְיִהְיֶה נִמְשַׁךְ עָלַי הַרְחָבַת הַדַּעַת וְהַחֲסָדִים מִדַּעַת קוֹנִי, וְאֶזְכֶּה לְכַבֵּד אֶת יְהֹוָה בֶּאֱמֶת מֵהוֹנִי וּמִגְּרוֹנִי: EN: Full of mercy: You know how many souls have sunk in the miry clay [yaven metzulah] through much drinking and intoxication; and how many have abandoned the ways of life through wine. And in particular — the young ones of Israel who have not yet come to holiness: have mercy upon them and rescue them and bring them back speedily to their Father in Heaven; and raise them from below. And help me and save me that I merit to truly honor Hashem from my wealth [Proverbs 3:9] — and from my throat [me'garon]; that I merit to honor Hashem in truth with my money and with my voice — in song and praise; and to use all that I have in the service of G‑d in truth; and to merit to honor Hashem in truth from all my possessions and from my throat. Segment 6 HE: י אָב רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ, כִּי אַף לְפִי גֹדֶל הַגְּנוּת שֶׁל הַשִּׁכְרוּת בְּלִי שִׁעוּר, אַף־עַל־פִּי־כֵן הַהֶכְרֵחַ לִפְעָמִים לִשְׁתּוֹת מְעַט בִּשְׁבִיל הַרְחָבַת הַדַּעַת, כַּאֲשֶׁר הוֹדִיעוּנוּ חֲכָמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים גֹּדֶל גְּנוּת הַשִּׁכְרוּת דְּסִטְרָא אַחֲרָא, וְגֹדֶל מַעֲלַת הַשְּׁתִיָּה בִּקְדֻשָּׁה לִשְׁמֶךָ, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, זָכָה מְשַׂמְּחוֹ, לֹא זָכָה מְשַׁמְּמוֹ, זָכָה נַעֲשָׂה רֹאשׁ, לֹא זָכָה נַעֲשָׂה רָשׁ. וְגַם אָנוּ מְחֻיָּבִים לְקַדֵּשׁ וּלְהַבְדִּיל עַל הַיַּיִן בְּשַׁבָּתוֹת וְיָמִים טוֹבִים וּלְבָרֵךְ בִּרְכַּת הַמָּזוֹן עַל הַכּוֹס שֶׁל יַיִן, כִּי אֵין אוֹמְרִים שִׁיר אֶלָּא עַל הַיַּיִן, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, הַמְשַׂמֵּחַ אֱלֹהִים וַאֲנָשִׁים. עַל־כֵּן רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְזַכֵּנִי אוֹתִי וְאֶת כָּל חֶבְרָתֵינוּ וְאֶת כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, שֶׁנִּזְכֶּה כָּל אֶחָד לְפִי בְּחִינָתוֹ לֵידַע בְּכָל עֵת לְכַוֵּן הַמִּדָּה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּתְרַחֵק מֵהַשִּׁכְרוּת לְגַמְרֵי. וּבְעֵת שֶׁיִּהְיֶה רְצוֹנְךָ לְשַׂמְּחֵנוּ מִיֵּינְךָ הַטּוֹב, תְּזַכֵּנוּ וְתִשְׁמֹר אוֹתָנוּ שֶׁלֹּא נִשְׁתֶּה יוֹתֵר מִדַּאי רַק מְעַט הַמֻּכְרָח, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְשַׂמֵּחַ נַפְשֵׁנוּ וּלְהַרְחִיב דַּעְתֵּנוּ וּלְהַגְדִּיל הַחֲסָדִים, וְלֹא נָבֹא עַל־יְדֵי־זֶה לִידֵי רֹגֶז וְדִינִים וּגְבוּרוֹת חַס וְשָׁלוֹם כְּלָל. רַק אַדְרַבָּא נִזְכֶּה עַל־יְדֵי מְעַט הַשְּׁתִיָּה לְהִתְפַּתּוֹת בַּחֲסָדִים דִּקְדֻשָּׁה יוֹתֵר וְיוֹתֵר בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְדַּבֵּק בְּךָ בֶּאֱמֶת, וְלָגִיל וְלָשִׁיר וְלִשְׂמֹחַ בְּשִׁמְךָ בְּגִילָה וְרַנֵּן, וּלְדַבֵּר דִּבְרֵי־תוֹרָה בְּהַרְחָבַת הַלֵּב וּבְשִׂמְחָה מַה שֶּׁצְרִיכִין לְדַבֵּר וּלְגַלּוֹת, וְתָשִׂים מַחְסוֹם לְפִינוּ לִבְלִי לִהְיוֹת 'הוֹלֵךְ רָכִיל מְגַלֶּה סוֹד', לִבְלִי לְגַלּוֹת אָז חַס וְשָׁלוֹם, מַה שֶּׁאֵין צְרִיכִין לְגַלּוֹת. וְתִפְתַּח אֶת פִּינוּ בְּשִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְחִכֵּךְ כְּיֵין הַטּוֹב הוֹלֵךְ לְדוֹדִי לְמֵישָׁרִים דּוֹבֵב שִׂפְתֵי יְשֵׁנִים. עָזְרֵנִי לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בְּכָל הַתְּנוּעוֹת, בַּאֲכִילָה וּשְׁתִיָּה וּשְׁאָר הֶכְרֵחִיּוּת, הַכֹּל אֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹת עַל צַד הַיּוֹתֵר טוֹב בֶּאֱמֶת כְּפִי רְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת בְּאוֹתוֹ הָעֵת וְהַזְּמַן, וְלֹא אָסוּר מֵרְצוֹנְךָ יָמִין וּשְׂמֹאל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, אָמֵן סֶלָה: EN: Master of the Universe: You know that even according to the great shame and disgrace of intoxication without measure — even so: the Torah did not prohibit wine entirely; and our masters of blessed memory did not prohibit it; but rather they said: wine gladdens the heart of man [Psalms 104:15]; and wine was made for nothing but consolation [Sanhedrin 70a]. And therefore: help me and save me and strengthen me and embolden me always — that I merit to drink wine and other drinks only at the right time and in the right measure; only as much as is needed to gladden my heart before You; so that I merit through the joy of wine to the true joy of the heart; and to always direct everything toward the service of G‑d in truth; and to never deviate from Your will — right or left — from now and forever. Amen Selah. And have mercy upon me and be filled with compassion upon me; and open a crack of light for me; and from that crack help me to see all the light; and may I merit to truly return to You and to be as Your good will desires in truth — always. 26th of the Month Singular One — Primordial One; strong and mighty: strengthen me and embolden me in prayer and in conversation before You always. For I know — that all the repairs of the world and all the salvations of the world come only through prayer; and the essence of the repair is through prayer; and therefore everything depends on it. And therefore please strengthen me always in prayer before You at every time and every moment — that I not cease from prayer and supplication before You; and that I merit to multiply prayers of repentance before You; and that I pour out my heart before You always — like water; with great and bitter crying and supplication; and that I not be ashamed before any person in the world from this; and that I not restrain myself from crying and from weeping before You because of any shame whatsoever; and that I not look to the left or to the right at all from my crying and my supplication before You at all times; but rather to pour out my heart before You as a man pours out his heart before his father or his master or his teacher; and that I merit to walk thus always — without any shame at all in the world; and that I not be ashamed and not be confused at all before any created being; only before You alone — G‑d. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. # ח"ב כד URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/24/ Section 24 ח"ב כד Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/24 Segment 2 HE: ח"ב כד מַלְכוּתְךָ מַלְכוּת כָּל הָעוֹלָמִים וּמֶמְשַׁלְתְּךָ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר. מֶלֶךְ מְלָכִים, הַמַּמְלִיךְ מְלָכִים וְלוֹ הַמְּלוּכָה, מְהַעְדֵּה מַלְכִין וּמְהָקֵים מַלְכִין, וּכְמִצְבְּיֵהּ עָבֵד בְּחֵיל שְׁמַיָא (וְדָיְרֵי) אַרְעָא, אֲשֶׁר כָּל הַהִתְנַשְּׂאוּת וְהַמַּנְהִיגוּת וְהָרָאשׁוּת שֶׁל כָּל הָעוֹלָם מִגָּדוֹל שֶׁבַּגְּדוֹלִים עַד קָטָן שֶׁבַּקְּטַנִּים, הַכֹּל מֵאִתְּךָ לְבַד, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, אֲפִלּוּ רֵישׁ גַרְגּוּתָא מִן שְׁמַיָּא מוּקְמֵי לֵיהּ, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר, לְךָ יְהֹוָה הַמַּמְלָכָה וְהַמִּתְנַשֵּׂא לְכֹל לְרֹאשׁ: EN: For Segment 3 HE: וּבְכֵן רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְתֵן לָנוּ פַּרְנָסִים וּמַנְהִיגִים וְרָאשִׁים כְּשֵׁרִים וְנֶאֱמָנִים וַהֲגוּנִים בְּכָל עִיר וָעִיר, וְתַמְשִׁיךְ עֲלֵיהֶם דַּעַת וְרַחֲמָנוּת אֲמִתִּי שֶׁיִּזְכּוּ לְרַחֵם עַל עֲנִיֵּי הַצֹּאן, לְבַל יַכְבִּידוּ עֹל הַנְּתִינוּת וְהַמִּסִּים עַל הָעֲנִיִּים וְהָאֶבְיוֹנִים. רַק תַּשְׁפִּיעַ עֲלֵיהֶם דַּעַת וְרַחֲמָנוּת אֲמִתִּי שֶׁיִּתְנַהֲגוּ בְּהִתְנַשְּׂאוּת שֶׁלָּהֶם בְּכַשְׁרוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, לְסַדֵּר הַגְּבִיּוֹת וְהַמִּסִּים עַל כָּל אֶחָד כָּרָאוּי לוֹ לְפִי כֹּחוֹ בֶּאֱמֶת, לְהַכְבִּיד עַל מִי שֶׁרָאוּי לְהַכְבִּיד, וּלְהָקֵל עַל מִי שֶׁרָאוּי לְהָקֵל, וְלִפְטֹר לְגַמְרֵי אֶת מִי שֶׁרָאוּי לְפוֹטְרוֹ, וּבִפְרָט יִרְאֵי יְהֹוָה אֲשֶׁר הִטּוּ שִׁכְמָם לִסְבֹּל עֹל תּוֹרָה וַעֲבוֹדָה, רַחֵם עֲלֵיהֶם לְמַעַן שִׁמְךָ וּכְבוֹדֶךָ, וְתֵן בְּלֵב פַּרְנְסֵי וּמַנְהִיגֵי כָּל עִיר וָעִיר שֶׁיָּקֵלּוּ הָעֹל מֵעֲלֵיהֶם לְגַמְרֵי, וְתַעֲבִיר מֵהֶם עֹל מַלְכוּת וְעֹל דֶּרֶךְ־אֶרֶץ. וְתַצִּילֵנוּ וְתִשְׁמְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, מִמַּנְהִיגִים וּפַרְנָסִים הַמִּתְגָּאִים עַל הַצִּבּוּר שֶׁלֹּא לְשֵׁם שָׁמַיִם. רַחֵם עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַמְפֻזָּרִים בֵּין הַגּוֹיִים, וְהֵם מוֹשְׁלִים עָלֵינוּ וּמַכְבִּידִים בְּכָל עֵת הַנְּתִינוּת וְהַמִּסִּים עָלֵינוּ, וְאוֹמְרִים בְּכָל עֵת, מְדֹד וְהָבֵא. וְאַתָּה יוֹדֵעַ דֹּחֲקֵנוּ וַעֲמָלֵנוּ, וְעֹצֶם צִמְצוּם וּמִיעוּט הַפַּרְנָסָה שֶׁנִּתְמַעֲטָה בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ, וּבִפְרָט פַּרְנָסַת הַיְרֵאִים וְהַכְּשֵׁרִים הַחֲפֵצִים לְהַרְגִּיל עַצְמָן לָלֶכֶת בִּדְרָכֶיךָ וּלְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, אֲשֶׁר רֻבָּם כְּכֻלָּם פַּרְנָסָתָם דְּחוּקָה מְאֹד וּבְבֵיתָם אֵין לֶחֶם וְשִׂמְלָה, וְכָלָה פְּרוּטָה מִן הַכִּיס, וְאִם חַס וְשָׁלוֹם מַטִילִים עֲלֵיהֶם גַּם עֹל הַנְּתִינוּת, 'כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל' חַס וְשָׁלוֹם, אוֹי, מִי יָקוּם יַעֲקֹב כִּי קָטֹן הוּא, כִּי אֵין מִי יַעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ, שִׁמְךָ הַגָּדוֹל יַעֲמֹד לָנוּ בְּעֵת צָרָה. רַחֵם עָלֵינוּ בְּכָל עִיר וָעִיר מֵעָרֵי עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּמוֹשְׁבוֹתָם (כְּשֶׁרוֹצֶה לְהִתְפַּלֵּל עַל אֵיזֶה עִיר בִּפְרָטִיּוּת יֹאמַר, וּבִפְרָט וְכוּ') וְתֵן לָנוּ מַנְהִיגִים וְרָאשִׁים וּפַרְנָסִים חֲדָשִׁים כְּשֵׁרִים וַהֲגוּנִים בֶּאֱמֶת, שֶׁיְּסַדְּרוּ וְיַעֲרִיכוּ נְתִינוֹת הַמִּסִּים עַל־כָּל־אֶחָד כָּרָאוּי לְפִי עֶרְכּוֹ בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: Your kingdom is the kingdom of all worlds; and Your dominion is throughout all generations. Hashem supports all who fall; and straightens all who are bowed [Psalms 145:13–14]. King of kings — Who gives kingship to kings; and dominion belongs to Him. And as it is said: To You, Hashem, is the kingdom — and You are exalted over all as head [1 Chronicles 29:11]. Segment 4 HE: כִּי אַתָּה גִּלִּיתָ לָנוּ עֹצֶם הַמַּעֲלוֹת שֶׁזּוֹכִין עַל־יְדֵי מַנְהִיג כָּשֵׁר, כִּי זוֹכִין עַל־יָדוֹ לְבַטֵּל אַרְבַּע מִדּוֹת רָעוֹת שֶׁהֵם, פְּגָם אֱמוּנָה וּכְפִירוֹת, וְגִלּוּי עֲרָיוֹת, וּשְׁפִיכוּת דָּמִים, וּלְשׁוֹן־הָרָע הַשָּׁקוּל כְּנֶגֶד כֻּלָּן, שֶׁהֵם רָאשֵׁי כָל הָעֲבֵרוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה. וְאַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה אָנוּ צְרִיכִין לְהַעְתִּיר וּלְהַפְצִיר אוֹתְךָ לִזְכּוֹת לְהִנָּצֵל מִפְּגַם אַרְבָּעָה מִדּוֹת רָעוֹת הָאֵלֶּה, אֲשֶׁר כָּל אֶחָד נִלְכַּד בָּהֶם כְּפִי מַה שֶּׁנִּלְכָּד, בְּהִרְהוּר אוֹ בְּדִבּוּר אוֹ בְּמַעֲשֶׂה, בְּשׁוֹגֵג אוֹ בְּמֵזִיד. וְאַתָּה יוֹדֵעַ עַד הֵיכָן מַגִּיעִים הַפְּגָמִים הַגְּדוֹלִים הָאֵלֶּה הַנּוֹגְעִים בְּכָל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ. עַל־כֵּן רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְזַכֵּנוּ שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ מַנְהִיגִים וְרָאשִׁים הֲגוּנִים כָּאֵלֶּה, שֶׁיְּסַדְּרוּ וְיַעֲרִיכוּ הַגְּבִיּוֹת וְהַמִּסִּים עַל כָּל אֶחָד כָּרָאוּי לוֹ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה כֻלָּנוּ לְהִנָּצֵל עַל־יָדָם מִפְּגַם כָּל הָאַרְבַּע מִדּוֹת הָאֵלֶּה, שֶׁלֹּא יֻדְבַּק בָּנוּ וּבְזַרְעֵנוּ שׁוּם שֶׁמֶץ מֵהֶם, לֹא מֵהֶם וְלֹא מִקְצָתָם, לֹא בְּמַחֲשָׁבָה וְלֹא בְּדִבּוּר וְלֹא בְּמַעֲשֶׂה, לֹא בְּשׁוֹגֵג וְלֹא בְּמֵזִיד. רַק נִזְכֶּה לִהְיוֹת קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, וּנְקִיִּים לְגַמְרֵי מִפְּגַם כָּל הָאַרְבַּע מִדּוֹת הָאֵלֶּה: EN: And therefore have mercy upon us for the sake of Your Name; and give us providers of sustenance and leaders and heads who are fitting [parnasin u'manhigin v'roshim kesherim]; and who shall conduct and lead us in the right way — the way of truth; and in the fear of G‑d; and in Torah and in holy service; and in charity and in lovingkindness. And may the leaders who are fitting for us come — both in matters of the spirit and in matters of the body; and may You give us true and good rulers who conduct themselves according to Your will — to protect us from all evil. And may there be complete repair and wholeness in all the four aspects [arba' midot] of damage [mazik]: the ox; the pit; the grazing animal; and the fire [Bava Kamma 2a] — in such a manner that each and every one shall conduct himself according to his true standard in truth and to its truth as Your good will desires. Segment 6 HE: יא אָב וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מִפְּגַם נְדָרִים וּשְׁבוּעוֹת, וְתִשְׁמְרֵנוּ שֶׁלֹּא נִהְיֶה רְגִילִים בִּנְדָרִים וּשְׁבוּעוֹת. וְכָל הַנְּדָרִים וּשְׁבוּעוֹת שֶׁאָנוּ מֻכְרָחִים לִדֹּר אוֹ לִשָּׁבַע בִּשְׁבִיל קְדֻשָּׁה וּפְרִישׁוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, נְדָרִים סְיָג לַפְּרִישׁוּת. תִּשְׁמְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַעֲזֹר וְתוֹשִׁיעַ לָנוּ בְּכָל עֵת לְקַיְּמָם מִיָּד, וְלִבְלִי לַעֲבֹר חַס וְשָׁלוֹם, וְלִבְלִי לְאַחֵר שׁוּם נֵדֶר וּשְׁבוּעָה, רַק נִזְכֶּה לְקַיְּמָם בִּשְׁלֵמוּת מִיָּד. וּכְכָל הַיּוֹצֵא מִפִּינוּ נַעֲשֶׂה, וּמוֹצָא שְׂפָתֵינוּ נִשְׁמֹר וְנַעֲשֶׂה כַּאֲשֶׁר נִדּוֹר תֵּכֶף וּמִיָּד, וְלֹא נְאַחֵר לְשַׁלְּמוֹ. וְתוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי בְּכָל עֵת אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיַן נְדָרִים וּשְׁבוּעוֹת בִּשְׁבִיל קְדֻשָּׁה וּפְרִישׁוּת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְקַיְּמָם בֶּאֱמֶת וְלִזְכּוֹת עַל־יָדָם לִקְדֻשָּׁה וּפְרִישׁוּת בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. הַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּוֹם. חוּס וְרַחֵם עָלַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ, וְתָשׁוּב הַמְּלוּכָה וְהָרָשׁוּת וְהַהִתְנַשְּׂאוּת לְיִשְׂרָאֵל עַמְּךָ הַכְּשֵׁרִים וְהַיְּרֵאִים בֶּאֱמֶת, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כִּי לַיהֹוָה הַמְּלוּכָה וּמוֹשֵׁל בַּגּוֹיִם, וְעָלוּ מוֹשִׁיעִים בְהַר־צִיּוֹן לִשְׁפֹּט אֶת הַר עֵשָׂו, וְהָיְתָה לַיהֹוָה הַמְּלוּכָה, וְהָיָה יְהֹוָה לְמֶלֶךְ עַל כָּל הָאָרֶץ, בַּיוֹם הַהוּא יִהְיֶה יְהֹוָה אֶחָד וּשְׁמוֹ אֶחָד: EN: For You have revealed to us the immensity of the merits that one attains through a fitting leader; for through a fitting leader one merits: to have fulfilled all the commandments; and to have no sin of theft; and to have no sin of forbidden sexual relations; and to be clean from the sin of bloodshed; and to be wholly clean from the blemish of all these four attributes. And have mercy upon us and guard us and save us from the blemish of vows and oaths [pegam nedarim u'shevuos]; and guard us that we not stumble in them at all — in any vow or oath or pledge; and in particular — save us from false oaths; and save us from swearing by the Name of Heaven in vain. And raise up the fallen Malchus [Malchus ha'nefolah]; and raise up and establish the complete repair of holy speech; and may it be the will of our Father in heaven that all decrees of harm and evil be nullified from upon Israel; and may the complete redemption speedily come upon us; and may Hashem be king over all the earth — on that day Hashem shall be One and His Name One [Zechariah 14:9]. # Section 24 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/24/ Section 24 ח"ב כד Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/24 Segment 2 HE: ח"ב כד מַלְכוּתְךָ מַלְכוּת כָּל הָעוֹלָמִים וּמֶמְשַׁלְתְּךָ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר. מֶלֶךְ מְלָכִים, הַמַּמְלִיךְ מְלָכִים וְלוֹ הַמְּלוּכָה, מְהַעְדֵּה מַלְכִין וּמְהָקֵים מַלְכִין, וּכְמִצְבְּיֵהּ עָבֵד בְּחֵיל שְׁמַיָא (וְדָיְרֵי) אַרְעָא, אֲשֶׁר כָּל הַהִתְנַשְּׂאוּת וְהַמַּנְהִיגוּת וְהָרָאשׁוּת שֶׁל כָּל הָעוֹלָם מִגָּדוֹל שֶׁבַּגְּדוֹלִים עַד קָטָן שֶׁבַּקְּטַנִּים, הַכֹּל מֵאִתְּךָ לְבַד, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, אֲפִלּוּ רֵישׁ גַרְגּוּתָא מִן שְׁמַיָּא מוּקְמֵי לֵיהּ, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר, לְךָ יְהֹוָה הַמַּמְלָכָה וְהַמִּתְנַשֵּׂא לְכֹל לְרֹאשׁ: EN: For Segment 3 HE: וּבְכֵן רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְתֵן לָנוּ פַּרְנָסִים וּמַנְהִיגִים וְרָאשִׁים כְּשֵׁרִים וְנֶאֱמָנִים וַהֲגוּנִים בְּכָל עִיר וָעִיר, וְתַמְשִׁיךְ עֲלֵיהֶם דַּעַת וְרַחֲמָנוּת אֲמִתִּי שֶׁיִּזְכּוּ לְרַחֵם עַל עֲנִיֵּי הַצֹּאן, לְבַל יַכְבִּידוּ עֹל הַנְּתִינוּת וְהַמִּסִּים עַל הָעֲנִיִּים וְהָאֶבְיוֹנִים. רַק תַּשְׁפִּיעַ עֲלֵיהֶם דַּעַת וְרַחֲמָנוּת אֲמִתִּי שֶׁיִּתְנַהֲגוּ בְּהִתְנַשְּׂאוּת שֶׁלָּהֶם בְּכַשְׁרוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, לְסַדֵּר הַגְּבִיּוֹת וְהַמִּסִּים עַל כָּל אֶחָד כָּרָאוּי לוֹ לְפִי כֹּחוֹ בֶּאֱמֶת, לְהַכְבִּיד עַל מִי שֶׁרָאוּי לְהַכְבִּיד, וּלְהָקֵל עַל מִי שֶׁרָאוּי לְהָקֵל, וְלִפְטֹר לְגַמְרֵי אֶת מִי שֶׁרָאוּי לְפוֹטְרוֹ, וּבִפְרָט יִרְאֵי יְהֹוָה אֲשֶׁר הִטּוּ שִׁכְמָם לִסְבֹּל עֹל תּוֹרָה וַעֲבוֹדָה, רַחֵם עֲלֵיהֶם לְמַעַן שִׁמְךָ וּכְבוֹדֶךָ, וְתֵן בְּלֵב פַּרְנְסֵי וּמַנְהִיגֵי כָּל עִיר וָעִיר שֶׁיָּקֵלּוּ הָעֹל מֵעֲלֵיהֶם לְגַמְרֵי, וְתַעֲבִיר מֵהֶם עֹל מַלְכוּת וְעֹל דֶּרֶךְ־אֶרֶץ. וְתַצִּילֵנוּ וְתִשְׁמְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, מִמַּנְהִיגִים וּפַרְנָסִים הַמִּתְגָּאִים עַל הַצִּבּוּר שֶׁלֹּא לְשֵׁם שָׁמַיִם. רַחֵם עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַמְפֻזָּרִים בֵּין הַגּוֹיִים, וְהֵם מוֹשְׁלִים עָלֵינוּ וּמַכְבִּידִים בְּכָל עֵת הַנְּתִינוּת וְהַמִּסִּים עָלֵינוּ, וְאוֹמְרִים בְּכָל עֵת, מְדֹד וְהָבֵא. וְאַתָּה יוֹדֵעַ דֹּחֲקֵנוּ וַעֲמָלֵנוּ, וְעֹצֶם צִמְצוּם וּמִיעוּט הַפַּרְנָסָה שֶׁנִּתְמַעֲטָה בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ, וּבִפְרָט פַּרְנָסַת הַיְרֵאִים וְהַכְּשֵׁרִים הַחֲפֵצִים לְהַרְגִּיל עַצְמָן לָלֶכֶת בִּדְרָכֶיךָ וּלְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, אֲשֶׁר רֻבָּם כְּכֻלָּם פַּרְנָסָתָם דְּחוּקָה מְאֹד וּבְבֵיתָם אֵין לֶחֶם וְשִׂמְלָה, וְכָלָה פְּרוּטָה מִן הַכִּיס, וְאִם חַס וְשָׁלוֹם מַטִילִים עֲלֵיהֶם גַּם עֹל הַנְּתִינוּת, 'כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל' חַס וְשָׁלוֹם, אוֹי, מִי יָקוּם יַעֲקֹב כִּי קָטֹן הוּא, כִּי אֵין מִי יַעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ, שִׁמְךָ הַגָּדוֹל יַעֲמֹד לָנוּ בְּעֵת צָרָה. רַחֵם עָלֵינוּ בְּכָל עִיר וָעִיר מֵעָרֵי עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּמוֹשְׁבוֹתָם (כְּשֶׁרוֹצֶה לְהִתְפַּלֵּל עַל אֵיזֶה עִיר בִּפְרָטִיּוּת יֹאמַר, וּבִפְרָט וְכוּ') וְתֵן לָנוּ מַנְהִיגִים וְרָאשִׁים וּפַרְנָסִים חֲדָשִׁים כְּשֵׁרִים וַהֲגוּנִים בֶּאֱמֶת, שֶׁיְּסַדְּרוּ וְיַעֲרִיכוּ נְתִינוֹת הַמִּסִּים עַל־כָּל־אֶחָד כָּרָאוּי לְפִי עֶרְכּוֹ בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: Your kingdom is the kingdom of all worlds; and Your dominion is throughout all generations. Hashem supports all who fall; and straightens all who are bowed [Psalms 145:13–14]. King of kings — Who gives kingship to kings; and dominion belongs to Him. And as it is said: To You, Hashem, is the kingdom — and You are exalted over all as head [1 Chronicles 29:11]. Segment 4 HE: כִּי אַתָּה גִּלִּיתָ לָנוּ עֹצֶם הַמַּעֲלוֹת שֶׁזּוֹכִין עַל־יְדֵי מַנְהִיג כָּשֵׁר, כִּי זוֹכִין עַל־יָדוֹ לְבַטֵּל אַרְבַּע מִדּוֹת רָעוֹת שֶׁהֵם, פְּגָם אֱמוּנָה וּכְפִירוֹת, וְגִלּוּי עֲרָיוֹת, וּשְׁפִיכוּת דָּמִים, וּלְשׁוֹן־הָרָע הַשָּׁקוּל כְּנֶגֶד כֻּלָּן, שֶׁהֵם רָאשֵׁי כָל הָעֲבֵרוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה. וְאַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה אָנוּ צְרִיכִין לְהַעְתִּיר וּלְהַפְצִיר אוֹתְךָ לִזְכּוֹת לְהִנָּצֵל מִפְּגַם אַרְבָּעָה מִדּוֹת רָעוֹת הָאֵלֶּה, אֲשֶׁר כָּל אֶחָד נִלְכַּד בָּהֶם כְּפִי מַה שֶּׁנִּלְכָּד, בְּהִרְהוּר אוֹ בְּדִבּוּר אוֹ בְּמַעֲשֶׂה, בְּשׁוֹגֵג אוֹ בְּמֵזִיד. וְאַתָּה יוֹדֵעַ עַד הֵיכָן מַגִּיעִים הַפְּגָמִים הַגְּדוֹלִים הָאֵלֶּה הַנּוֹגְעִים בְּכָל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ. עַל־כֵּן רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְזַכֵּנוּ שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ מַנְהִיגִים וְרָאשִׁים הֲגוּנִים כָּאֵלֶּה, שֶׁיְּסַדְּרוּ וְיַעֲרִיכוּ הַגְּבִיּוֹת וְהַמִּסִּים עַל כָּל אֶחָד כָּרָאוּי לוֹ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה כֻלָּנוּ לְהִנָּצֵל עַל־יָדָם מִפְּגַם כָּל הָאַרְבַּע מִדּוֹת הָאֵלֶּה, שֶׁלֹּא יֻדְבַּק בָּנוּ וּבְזַרְעֵנוּ שׁוּם שֶׁמֶץ מֵהֶם, לֹא מֵהֶם וְלֹא מִקְצָתָם, לֹא בְּמַחֲשָׁבָה וְלֹא בְּדִבּוּר וְלֹא בְּמַעֲשֶׂה, לֹא בְּשׁוֹגֵג וְלֹא בְּמֵזִיד. רַק נִזְכֶּה לִהְיוֹת קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, וּנְקִיִּים לְגַמְרֵי מִפְּגַם כָּל הָאַרְבַּע מִדּוֹת הָאֵלֶּה: EN: And therefore have mercy upon us for the sake of Your Name; and give us providers of sustenance and leaders and heads who are fitting [parnasin u'manhigin v'roshim kesherim]; and who shall conduct and lead us in the right way — the way of truth; and in the fear of G‑d; and in Torah and in holy service; and in charity and in lovingkindness. And may the leaders who are fitting for us come — both in matters of the spirit and in matters of the body; and may You give us true and good rulers who conduct themselves according to Your will — to protect us from all evil. And may there be complete repair and wholeness in all the four aspects [arba' midot] of damage [mazik]: the ox; the pit; the grazing animal; and the fire [Bava Kamma 2a] — in such a manner that each and every one shall conduct himself according to his true standard in truth and to its truth as Your good will desires. Segment 6 HE: יא אָב וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מִפְּגַם נְדָרִים וּשְׁבוּעוֹת, וְתִשְׁמְרֵנוּ שֶׁלֹּא נִהְיֶה רְגִילִים בִּנְדָרִים וּשְׁבוּעוֹת. וְכָל הַנְּדָרִים וּשְׁבוּעוֹת שֶׁאָנוּ מֻכְרָחִים לִדֹּר אוֹ לִשָּׁבַע בִּשְׁבִיל קְדֻשָּׁה וּפְרִישׁוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, נְדָרִים סְיָג לַפְּרִישׁוּת. תִּשְׁמְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַעֲזֹר וְתוֹשִׁיעַ לָנוּ בְּכָל עֵת לְקַיְּמָם מִיָּד, וְלִבְלִי לַעֲבֹר חַס וְשָׁלוֹם, וְלִבְלִי לְאַחֵר שׁוּם נֵדֶר וּשְׁבוּעָה, רַק נִזְכֶּה לְקַיְּמָם בִּשְׁלֵמוּת מִיָּד. וּכְכָל הַיּוֹצֵא מִפִּינוּ נַעֲשֶׂה, וּמוֹצָא שְׂפָתֵינוּ נִשְׁמֹר וְנַעֲשֶׂה כַּאֲשֶׁר נִדּוֹר תֵּכֶף וּמִיָּד, וְלֹא נְאַחֵר לְשַׁלְּמוֹ. וְתוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי בְּכָל עֵת אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיַן נְדָרִים וּשְׁבוּעוֹת בִּשְׁבִיל קְדֻשָּׁה וּפְרִישׁוּת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְקַיְּמָם בֶּאֱמֶת וְלִזְכּוֹת עַל־יָדָם לִקְדֻשָּׁה וּפְרִישׁוּת בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. הַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּוֹם. חוּס וְרַחֵם עָלַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ, וְתָשׁוּב הַמְּלוּכָה וְהָרָשׁוּת וְהַהִתְנַשְּׂאוּת לְיִשְׂרָאֵל עַמְּךָ הַכְּשֵׁרִים וְהַיְּרֵאִים בֶּאֱמֶת, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כִּי לַיהֹוָה הַמְּלוּכָה וּמוֹשֵׁל בַּגּוֹיִם, וְעָלוּ מוֹשִׁיעִים בְהַר־צִיּוֹן לִשְׁפֹּט אֶת הַר עֵשָׂו, וְהָיְתָה לַיהֹוָה הַמְּלוּכָה, וְהָיָה יְהֹוָה לְמֶלֶךְ עַל כָּל הָאָרֶץ, בַּיוֹם הַהוּא יִהְיֶה יְהֹוָה אֶחָד וּשְׁמוֹ אֶחָד: EN: For You have revealed to us the immensity of the merits that one attains through a fitting leader; for through a fitting leader one merits: to have fulfilled all the commandments; and to have no sin of theft; and to have no sin of forbidden sexual relations; and to be clean from the sin of bloodshed; and to be wholly clean from the blemish of all these four attributes. And have mercy upon us and guard us and save us from the blemish of vows and oaths [pegam nedarim u'shevuos]; and guard us that we not stumble in them at all — in any vow or oath or pledge; and in particular — save us from false oaths; and save us from swearing by the Name of Heaven in vain. And raise up the fallen Malchus [Malchus ha'nefolah]; and raise up and establish the complete repair of holy speech; and may it be the will of our Father in heaven that all decrees of harm and evil be nullified from upon Israel; and may the complete redemption speedily come upon us; and may Hashem be king over all the earth — on that day Hashem shall be One and His Name One [Zechariah 14:9]. # ח"ב כה URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/25/ Section 25 ח"ב כה Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/25 Segment 2 HE: ח"ב כה מֶלֶךְ עוֹזֵר וּמוֹשִׁיעַ וּמָגֵן, הָגֵן בַּעֲדֵנוּ וּבַטֵּל וְהָסֵר מֵעָלֵינוּ כָּל גְּזֵרוֹת קָשׁוֹת וְרָעוֹת שֶׁל כָּל הַמְּלָכִים וְהַשָּׂרִים וְהַיּוֹעֲצִים, וְתַטֵּה לִבָּם עָלֵינוּ לְטוֹבָה. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ מַחֲשַׁבְתָּם אֲשֶׁר הֵם חוֹשְׁבִים עָלֵינוּ בְּכָל עֵת, כִּי הִנֵּה אוֹיְבֶיךָ יֶהֱמָיוּן וּמְשַׂנְאֶיךָ נָשְׂאוּ רֹאשׁ, עַל עַמְּךָ יַעֲרִימוּ סוֹד וְיִתְיָעֲצוּ עַל צְפוּנֶיךָ, אָמְרוּ לְכוּ וְנַכְחִידֵם מִגּוֹי וְלֹא יִזָּכֵר שֵׁם יִשְׂרָאֵל עוֹד, כִּי נוֹעֲצוּ לֵב יַחְדָּו עָלֶיךָ בְּרִית יִכְרֹתוּ: EN: Your kingdom is the kingdom of all worlds; and Your dominion is throughout all generations. Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ מַעֲמַד וּמַצַּב יִשְׂרָאֵל בָּעֵת הַזֹּאת בֵּין הָעַכּוּ"ם, כִּי נֶחְשַׁבְנוּ כְּקוֹצִים בְּעֵינֵיהֶם, כִּכְלִי נִמְאָס, כִּכְלִי אֵין חֵפֶץ בּוֹ, נִבְזִים וּדְווּיִים וּסְחוּפִים אֲנַחְנוּ. הַבֵּט מִשָּׁמַיִם וּרְאֵה כִּי הָיִינוּ לַעַג וָקֶלֶס בַּגּוֹיִים, נֶחְשַׁבְנוּ כַּצֹּאן לָטֶבַח יוּבָל לַהֲרֹג וּלְאַבֵּד וּלְמַכָּה וּלְחֶרְפָּה. וּבְכָל יוֹם וּבְכָל עֵת חוֹשְׁבִים בְּכָל מְדִינָה וּמְדִינָה עֵצוֹת וּמַחֲשָׁבוֹת עַל דַּת יִשְׂרָאֵל הַקָּדוֹשׁ, כִּי לֹא עָלֵינוּ תְלֻנּוֹתֵיהֶם כִּי אִם עַל דַּת תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה שֶׁבִּכְתָב וּבְעַל פֶּה אֲשֶׁר נָתַתָּ לָנוּ עַל יְדֵי מֹשֶׁה נְבִיאֶךָ נֶאֱמַן בֵּיתֶךָ. וְרַק בִּשְׁבִיל זֶה לְבַד הֵם חוֹרְקִים שִׁנָּם עָלֵינוּ בְּכָל עֵת וָעֵת בְּכָל דוֹר וָדוֹר, בְּכָל מְדִינָה וּמְדִינָה. כִּי לֹא אֶחָד בִּלְבָד עָמַד עָלֵינוּ לְכַלּוֹתֵינוּ, אֶלָּא שֶׁבְּכָל דּוֹר וָדוֹר עוֹמְדִים עָלֵינוּ לְכַלּוֹתֵינוּ, וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַצִּילֵנוּ מִיָּדָם. EN: King — helper and savior and shield: shield us and nullify and remove from upon us all harsh decrees and evil decrees. Master of the Universe — have compassion and have pity upon us and upon all of Israel; and nullify from upon us all the evil decrees and the harsh decrees that have been decreed upon us and upon Israel; and do not allow our enemies and those who hate us to harm us. And may You confound the counsel of all our enemies and the counsel of all who seek our harm. For they have consulted together against us — for those who hate You have raised their head; they have taken crafty counsel against Your people and deliberated against Your treasured ones [Psalms 83:3–4]. And may You nullify and cancel all their counsel; and may the verse be fulfilled: For they have consulted together with one heart — against You they have made a covenant [Psalms 83:6]. Segment 4 HE: רַחֵם עָלֵינוּ אָבִינוּ אָב הָרַחֲמָן, כִּי אֵין מִי שֶׁיַּעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ, שִׁמְךָ הַגָּדוֹל יַעֲמָד לָנוּ בְּעֵת צָרָה. רְאֵה כִּי אָזְלַת יָד וְאֶפֶס עָצוּר וְעָזוּב בְּיִשְׂרָאֵל. וְאֵין אִישׁ שָׂם עַל לֵב עֹצֶם הַסַּכָּנָה שֶׁל כְּלָלִיּוּת יִשְׂרָאֵל בְּכָל עֵת, אֲשֶׁר דָּנִים אוֹתָם בְּבָתֵּי מִשְׁפְּטֵיהֶם וְיוֹעֲצֵיהֶם, וְחוֹשְׁבִים עֲלֵיהֶם מַחֲשָׁבוֹת וּמִתְיָעֲצִים בְּכָל עֵת אֵיךְ לְהִתְנַהֵג עִמָּהֶם, בְּאֹפֶן שֶׁיַּעֲבִירוּ אוֹתָם עַל דַּת חַס וְשָׁלוֹם, אֲשֶׁר זֶה כָּל פְּנִימִיּוּת מַחֲשַׁבְתָּם הָרָעָה, כַּאֲשֶׁר נִגְלָה לְפָנֶיךָ אֲדוֹן כֹּל יוֹדֵעַ מַחֲשָׁבוֹת. וּכְבָר הֵסִיתוּ וְהִדִּיחוּ אֶת כַּמָּה נְפָשׁוֹת מִיִּשְׂרָאֵל עַל יְדֵי עֵצוֹתֵיהֶם וּגְזֵרוֹתֵיהֶם הָרָעוֹת, וְעוֹד הֵם חוֹשְׁבִים עֵצוֹת רָעוֹת לְהוֹסִיף גְּזֵרוֹת חַס וְשָׁלוֹם בְּכָל מְדִינָה וּמְדִינָה, כַּאֲשֶׁר נִשְׁמַע לְאָזְנֵינוּ כַּמָּה פְּעָמִים. אוֹי לְאָזְנַיִם שֶׁכָּךְ שׁוֹמְעוֹת, אוֹי מַה נַּעֲשֶׂה לְבַטֵּל וּלְהָפֵר עֲצָתָם וּלְקַלְקֵל מַחֲשַׁבְתָּם, אֲדֹנָי אֱלֹהִים חֲדַל נָא, מִי יָקוּם יַעֲקֹב כִּי קָטֹן הוּא. עָזְרֵנוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, כִּי אֵין מִי יַעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ. מִתְרַצֶּה בְּרַחֲמִים וּמִתְפַּיֵּס בְּתַחֲנוּנִים, הִתְרַצֶּה וְהִתְפַּיֵּס לְדוֹר עָנִי כִּי אֵין עוֹזֵר, עָזְרֵנוּ כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְנוּ: EN: Master of the Universe: You alone know the situation and state of Israel at this time among the nations [akum]; for they have counseled together and conspired with one heart and one mouth against us — to destroy us, G‑d forbid, from being a people [Psalms 83:5]; and to blot out the Name of Israel from the world, G‑d forbid. But You — Master of war; Who fights the battles of Israel always: You know how You have always saved us and rescued us from their hands; and have always answered us in our time of distress; and have never abandoned us to our enemies to devour us — and the Holy One blessed be He rescues us from their hands. Segment 6 HE: יב אָב וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, מָלֵא רַחֲמִים אוֹהֵב עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל, שֶׁכֹּחַ הַדְּמָעוֹת הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, שֶׁבָּכוּ הַרְבֵּה וְשָׁפְכוּ דְּמָעוֹת רַבּוֹת לְפָנֶיךָ כַּמַּיִם, עַד שֶׁזָּכוּ שֶׁנִּתְגַּלּוּ לָהֶם חִדּוּשֵׁי תוֹרָה הַרְבֵּה עַל יְדֵי דִמְעוֹתֵיהֶם, עַד אֲשֶׁר חִבְּרוּ סְפָרִים שְׁלֵמִים קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים נִפְלָאִים וְנוֹרָאִים מֵחִדּוּשֵׁי תוֹרָתָם הַקְּדוֹשָׁה שֶׁחִדְּשׁוּ עַל יְדֵי בְּכִיָּה בִּדְמָעוֹת שָׁלִישׁ, רַחֵם עַל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וּתְעוֹרֵר כֹּחַ הַדְּמָעוֹת הַקְּדוֹשִׁים הָאֲמִתִּיִּים הָאֵלֶּה, שֶׁיַּעֲמְדוּ כְּנֶגֶד גְּזֵרוֹת הָעַכּוּ"ם וִיבַטְּלוּ אוֹתָם. EN: Have mercy upon us — our Father; compassionate Father: for there is none who stands in our defense; Your great Name shall stand in our defense; for the sake of Your Name — act for us; and save and rescue us in the merit and through the power of the true holy tzadikim; and in the merit of the Torah and the mitzvos of Israel. And arouse great mercy upon us and upon all of Israel; and pour out Your mercy upon us; and may You be filled with mercy upon us; for You know our affliction and our distress and our poverty in this bitter exile. And may You be moved to compassion for us like a father who has compassion for his children; and like a mother who consoles her children; and like a young man for the maiden of his youth. And help us and save us always; and may there be not a single one of all of Israel who falls into the hands of the enemy; and may there not be one who is harmed — not in body and not in soul and not in money. And support and strengthen all who are poor among Your people Israel — in this poor generation; for there is none who helps: help us — for upon You do we lean [Psalms 79:8]. Segment 7 HE: אָנָּא אֲדוֹן יָחִיד, מָלֵא רַחֲמִים, גּוֹאֵל יִשְׂרָאֵל וּקְדוֹשׁוֹ, עֶזְרַת אֲבוֹתֵינוּ אַתָּה הוּא מֵעוֹלָם, מָגֵן וּמוֹשִׁיעַ לָהֶם וְלִבְנֵיהֶם אַחֲרֵיהֶם בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, יֶהֱמוּ וְיִכְָמְרוּ הֲמוֹן מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר בָּחַרְתָּ, בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת בְּעוּקְבָא דִּמְשִׁיחָא, וְתָקִיץ וּתְעוֹרֵר זְכוּת וְכֹחַ הַדְּמָעוֹת הַקְּדוֹשִׁים וְהַנּוֹרָאִים הָאֵלֶּה, דְּמָעוֹת רַבִּים רוֹתְחִים וּבוֹעֲרִים כְּאֵשׁ לוֹהֵט, שֶׁבָּכוּ כָּל הַצַּדִּיקִים הַקְּדוֹשִׁים לְפָנֶיךָ מִימוֹת עוֹלָם, אֲשֶׁר נִתְחַבְּרוּ סְפָרִים קְדוֹשִׁים רַבִּים מֵחִדּוּשֵׁי תוֹרָתָם שֶׁחִדְּשׁוּ עַל יְדֵי דְמָעוֹת שֶׁבָּכוּ לְפָנֶיךָ קֹדֶם שֶׁחִדְּשׁוּ בַּתּוֹרָה. זְכוֹר וְהַבֵּט וְרַחֵם עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר אָהַבְתָּ, שֶׁיַּעַמְדוּ אֵלּוּ הַדְּמָעוֹת הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל הַצַּדִּיקִים, כְּנֶגֶד כֹּחַ הַדְּמָעוֹת הָרָעוֹת שֶׁל עֵשָׂו הָרָשָׁע, אֲשֶׁר כְּבָר סָבְלוּ יִשְׂרָאֵל צָרוֹת רַבּוֹת (הַרְבֵּה) דַּי וְהוֹתֵר עַל יְדֵי שָׁלֹשׁ דְּמָעוֹת שֶׁלּוֹ. אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אָבִינוּ אָב הָרַחֲמָן, הַבֵּט מִשָּׁמַיִם וּרְאֵה וְקַבֵּל כְּנֶגְדָּם אַלְפֵי אֲלָפִים וְרִבֵּי רְבָבוֹת דְּמָעוֹת שָׁלִישׁ שֶׁשָּׁפְכוּ יִשְׂרָאֵל לְפָנֶיךָ מִיּוֹם הֱיוֹתָם עַד הֵנָּה, וּבִפְרָט מִיּוֹם חֻרְבַּן בֵּיתֶךָ עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וּבִפְרָט הַדְּמָעוֹת הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, שֶׁנִּתְחַבְּרוּ סְפָרִים קְדוֹשִׁים עַל יָדָם. מָלֵא רַחֲמִים גִּבּוֹר וְרַב לְהוֹשִׁיעַ, תֵּן כֹּחַ לְהַדְּמָעוֹת הַקְּדוֹשִׁים הָאֵלֶּה, שֶׁיַּעַמְדוּ אֵלּוּ הַדְּמָעוֹת הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל הַצַּדִּיקִים כְּנֶגֶד הַדְּמָעוֹת שֶׁל עֵשָׂו הָרָשָׁע, לְבַטֵּל עַל יְדֵי זֶה כָּל מִינֵי גְּזֵרוֹת קָשׁוֹת וְרָעוֹת שֶׁל הָעַמִּים, הֵן אוֹתָם שֶׁכְּבָר נִגְזְרוּ, הֵן אוֹתָם שֶׁרוֹצִים לִגְזֹר חַס וְשָׁלוֹם. כֻּלָּם תַּעֲקֹר וּתְשַׁבֵּר וּתְמַגֵּר וּתְבַטֵּל בְּכֹחַ הַדְּמָעוֹת הַקְּדוֹשִׁים הָאֵלֶּה שֶׁל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים. EN: For You have revealed to us the immensity of the merits that one attains through a fitting leader; for through a fitting leader one merits: to have fulfilled all the commandments; and to have no sin of theft; and to have no sin of forbidden sexual relations; and to be clean from the sin of bloodshed; and to be wholly clean from the blemish of all these four attributes. Segment 8 HE: וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ לַעֲסֹק תָּמִיד בְּסִפְרֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, וְלַהֲגוֹת בָּהֶם יוֹמָם וָלָיְלָה, וְנִזְכֶּה לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתָם הַקְּדוֹשָׁה, וּלְקַיֵּם דִּבְרֵיהֶם בֶּאֱמֶת. וְיִתְפַּשְּׁטוּ סִפְרֵיהֶם בָּעוֹלָם, וְיָפוּצוּ מַעְיְנוֹתֵיהֶם חוּצָה, בְּאֹפֶן שֶׁיִּתְעוֹרְרוּ בְּכָל פַּעַם כֹּחַ דִּמְעוֹתֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים שֶׁעַל יְדֵיהֶם נִתְחַבְּרוּ סִפְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים, וִיבַטְּלוּ וִישַׁבְּרוּ וְיַעַקְרוּ כָּל הָעֵצוֹת רָעוֹת וְכָל הַגְּזֵרוֹת שֶׁל הָעַכּוּ"ם. וְכָל הַקָּמִים עָלֵינוּ לְרָעָה, מְהֵרָה תָּפֵר עֲצָתָם וּתְקַלְקֵל מַחֲשַׁבְתָּם. עֲשֵׂה לְמַעַן שְׁמֶךָ, עֲשֵׂה לְמַעַן יְמִינֶךָ, עֲשֵׂה לְמַעַן קְדֻשָּׁתֶךָ, עֲשֵׂה לְמַעַן תּוֹרָתֶךָ. כִּי אֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, וְעַל כֹּחַ וּזְכוּת אֲבוֹתֵינוּ הַצַּדִּיקִים הַקְּדוֹשִׁים. אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ בַּטֵּל מֵעָלֵינוּ כָּל גְּזֵרוֹת קָשׁוֹת וְרָעוֹת. אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ הָפֵר עֲצַת אוֹיְבֵינוּ. "אַל תִּתֵּן לְחַיַּת נֶפֶשׁ תּוֹרֶךָ, חַיַּת עֲנִיֶּיךָ אַל תִּשְׁכַּח לָנֶצַח. כִּי שָׁחָה לֶעָפָר נַפְשֵׁנוּ דָּבְקָה לָאָרֶץ בִּטְנֵנוּ. קוּמָה עֶזְרָתָה לָּנוּ וּפְדֵנוּ לְמַעַן חַסְדֶּךָ": EN: And have mercy upon us and guard us and save us from the blemish of vows and oaths [pegam nedarim u'shevuos]; and guard us that we not stumble in them at all — in any vow or oath or pledge; and in particular — save us from false oaths; and save us from swearing by the Name of Heaven in vain. And raise up the fallen Malchus [Malchus ha'nefolah]; and raise up and establish the complete repair of holy speech; and may it be the will of our Father in heaven that all decrees of harm and evil be nullified from upon Israel; and may the complete redemption speedily come upon us; and may Hashem be king over all the earth — on that day Hashem shall be One and His Name One [Zechariah 14:9]. # Section 25 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/25/ Section 25 ח"ב כה Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/25 Segment 2 HE: ח"ב כה מֶלֶךְ עוֹזֵר וּמוֹשִׁיעַ וּמָגֵן, הָגֵן בַּעֲדֵנוּ וּבַטֵּל וְהָסֵר מֵעָלֵינוּ כָּל גְּזֵרוֹת קָשׁוֹת וְרָעוֹת שֶׁל כָּל הַמְּלָכִים וְהַשָּׂרִים וְהַיּוֹעֲצִים, וְתַטֵּה לִבָּם עָלֵינוּ לְטוֹבָה. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ מַחֲשַׁבְתָּם אֲשֶׁר הֵם חוֹשְׁבִים עָלֵינוּ בְּכָל עֵת, כִּי הִנֵּה אוֹיְבֶיךָ יֶהֱמָיוּן וּמְשַׂנְאֶיךָ נָשְׂאוּ רֹאשׁ, עַל עַמְּךָ יַעֲרִימוּ סוֹד וְיִתְיָעֲצוּ עַל צְפוּנֶיךָ, אָמְרוּ לְכוּ וְנַכְחִידֵם מִגּוֹי וְלֹא יִזָּכֵר שֵׁם יִשְׂרָאֵל עוֹד, כִּי נוֹעֲצוּ לֵב יַחְדָּו עָלֶיךָ בְּרִית יִכְרֹתוּ: EN: Your kingdom is the kingdom of all worlds; and Your dominion is throughout all generations. Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ מַעֲמַד וּמַצַּב יִשְׂרָאֵל בָּעֵת הַזֹּאת בֵּין הָעַכּוּ"ם, כִּי נֶחְשַׁבְנוּ כְּקוֹצִים בְּעֵינֵיהֶם, כִּכְלִי נִמְאָס, כִּכְלִי אֵין חֵפֶץ בּוֹ, נִבְזִים וּדְווּיִים וּסְחוּפִים אֲנַחְנוּ. הַבֵּט מִשָּׁמַיִם וּרְאֵה כִּי הָיִינוּ לַעַג וָקֶלֶס בַּגּוֹיִים, נֶחְשַׁבְנוּ כַּצֹּאן לָטֶבַח יוּבָל לַהֲרֹג וּלְאַבֵּד וּלְמַכָּה וּלְחֶרְפָּה. וּבְכָל יוֹם וּבְכָל עֵת חוֹשְׁבִים בְּכָל מְדִינָה וּמְדִינָה עֵצוֹת וּמַחֲשָׁבוֹת עַל דַּת יִשְׂרָאֵל הַקָּדוֹשׁ, כִּי לֹא עָלֵינוּ תְלֻנּוֹתֵיהֶם כִּי אִם עַל דַּת תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה שֶׁבִּכְתָב וּבְעַל פֶּה אֲשֶׁר נָתַתָּ לָנוּ עַל יְדֵי מֹשֶׁה נְבִיאֶךָ נֶאֱמַן בֵּיתֶךָ. וְרַק בִּשְׁבִיל זֶה לְבַד הֵם חוֹרְקִים שִׁנָּם עָלֵינוּ בְּכָל עֵת וָעֵת בְּכָל דוֹר וָדוֹר, בְּכָל מְדִינָה וּמְדִינָה. כִּי לֹא אֶחָד בִּלְבָד עָמַד עָלֵינוּ לְכַלּוֹתֵינוּ, אֶלָּא שֶׁבְּכָל דּוֹר וָדוֹר עוֹמְדִים עָלֵינוּ לְכַלּוֹתֵינוּ, וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַצִּילֵנוּ מִיָּדָם. EN: King — helper and savior and shield: shield us and nullify and remove from upon us all harsh decrees and evil decrees. Master of the Universe — have compassion and have pity upon us and upon all of Israel; and nullify from upon us all the evil decrees and the harsh decrees that have been decreed upon us and upon Israel; and do not allow our enemies and those who hate us to harm us. And may You confound the counsel of all our enemies and the counsel of all who seek our harm. For they have consulted together against us — for those who hate You have raised their head; they have taken crafty counsel against Your people and deliberated against Your treasured ones [Psalms 83:3–4]. And may You nullify and cancel all their counsel; and may the verse be fulfilled: For they have consulted together with one heart — against You they have made a covenant [Psalms 83:6]. Segment 4 HE: רַחֵם עָלֵינוּ אָבִינוּ אָב הָרַחֲמָן, כִּי אֵין מִי שֶׁיַּעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ, שִׁמְךָ הַגָּדוֹל יַעֲמָד לָנוּ בְּעֵת צָרָה. רְאֵה כִּי אָזְלַת יָד וְאֶפֶס עָצוּר וְעָזוּב בְּיִשְׂרָאֵל. וְאֵין אִישׁ שָׂם עַל לֵב עֹצֶם הַסַּכָּנָה שֶׁל כְּלָלִיּוּת יִשְׂרָאֵל בְּכָל עֵת, אֲשֶׁר דָּנִים אוֹתָם בְּבָתֵּי מִשְׁפְּטֵיהֶם וְיוֹעֲצֵיהֶם, וְחוֹשְׁבִים עֲלֵיהֶם מַחֲשָׁבוֹת וּמִתְיָעֲצִים בְּכָל עֵת אֵיךְ לְהִתְנַהֵג עִמָּהֶם, בְּאֹפֶן שֶׁיַּעֲבִירוּ אוֹתָם עַל דַּת חַס וְשָׁלוֹם, אֲשֶׁר זֶה כָּל פְּנִימִיּוּת מַחֲשַׁבְתָּם הָרָעָה, כַּאֲשֶׁר נִגְלָה לְפָנֶיךָ אֲדוֹן כֹּל יוֹדֵעַ מַחֲשָׁבוֹת. וּכְבָר הֵסִיתוּ וְהִדִּיחוּ אֶת כַּמָּה נְפָשׁוֹת מִיִּשְׂרָאֵל עַל יְדֵי עֵצוֹתֵיהֶם וּגְזֵרוֹתֵיהֶם הָרָעוֹת, וְעוֹד הֵם חוֹשְׁבִים עֵצוֹת רָעוֹת לְהוֹסִיף גְּזֵרוֹת חַס וְשָׁלוֹם בְּכָל מְדִינָה וּמְדִינָה, כַּאֲשֶׁר נִשְׁמַע לְאָזְנֵינוּ כַּמָּה פְּעָמִים. אוֹי לְאָזְנַיִם שֶׁכָּךְ שׁוֹמְעוֹת, אוֹי מַה נַּעֲשֶׂה לְבַטֵּל וּלְהָפֵר עֲצָתָם וּלְקַלְקֵל מַחֲשַׁבְתָּם, אֲדֹנָי אֱלֹהִים חֲדַל נָא, מִי יָקוּם יַעֲקֹב כִּי קָטֹן הוּא. עָזְרֵנוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, כִּי אֵין מִי יַעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ. מִתְרַצֶּה בְּרַחֲמִים וּמִתְפַּיֵּס בְּתַחֲנוּנִים, הִתְרַצֶּה וְהִתְפַּיֵּס לְדוֹר עָנִי כִּי אֵין עוֹזֵר, עָזְרֵנוּ כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְנוּ: EN: Master of the Universe: You alone know the situation and state of Israel at this time among the nations [akum]; for they have counseled together and conspired with one heart and one mouth against us — to destroy us, G‑d forbid, from being a people [Psalms 83:5]; and to blot out the Name of Israel from the world, G‑d forbid. But You — Master of war; Who fights the battles of Israel always: You know how You have always saved us and rescued us from their hands; and have always answered us in our time of distress; and have never abandoned us to our enemies to devour us — and the Holy One blessed be He rescues us from their hands. Segment 6 HE: יב אָב וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, מָלֵא רַחֲמִים אוֹהֵב עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל, שֶׁכֹּחַ הַדְּמָעוֹת הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, שֶׁבָּכוּ הַרְבֵּה וְשָׁפְכוּ דְּמָעוֹת רַבּוֹת לְפָנֶיךָ כַּמַּיִם, עַד שֶׁזָּכוּ שֶׁנִּתְגַּלּוּ לָהֶם חִדּוּשֵׁי תוֹרָה הַרְבֵּה עַל יְדֵי דִמְעוֹתֵיהֶם, עַד אֲשֶׁר חִבְּרוּ סְפָרִים שְׁלֵמִים קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים נִפְלָאִים וְנוֹרָאִים מֵחִדּוּשֵׁי תוֹרָתָם הַקְּדוֹשָׁה שֶׁחִדְּשׁוּ עַל יְדֵי בְּכִיָּה בִּדְמָעוֹת שָׁלִישׁ, רַחֵם עַל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וּתְעוֹרֵר כֹּחַ הַדְּמָעוֹת הַקְּדוֹשִׁים הָאֲמִתִּיִּים הָאֵלֶּה, שֶׁיַּעֲמְדוּ כְּנֶגֶד גְּזֵרוֹת הָעַכּוּ"ם וִיבַטְּלוּ אוֹתָם. EN: Have mercy upon us — our Father; compassionate Father: for there is none who stands in our defense; Your great Name shall stand in our defense; for the sake of Your Name — act for us; and save and rescue us in the merit and through the power of the true holy tzadikim; and in the merit of the Torah and the mitzvos of Israel. And arouse great mercy upon us and upon all of Israel; and pour out Your mercy upon us; and may You be filled with mercy upon us; for You know our affliction and our distress and our poverty in this bitter exile. And may You be moved to compassion for us like a father who has compassion for his children; and like a mother who consoles her children; and like a young man for the maiden of his youth. And help us and save us always; and may there be not a single one of all of Israel who falls into the hands of the enemy; and may there not be one who is harmed — not in body and not in soul and not in money. And support and strengthen all who are poor among Your people Israel — in this poor generation; for there is none who helps: help us — for upon You do we lean [Psalms 79:8]. Segment 7 HE: אָנָּא אֲדוֹן יָחִיד, מָלֵא רַחֲמִים, גּוֹאֵל יִשְׂרָאֵל וּקְדוֹשׁוֹ, עֶזְרַת אֲבוֹתֵינוּ אַתָּה הוּא מֵעוֹלָם, מָגֵן וּמוֹשִׁיעַ לָהֶם וְלִבְנֵיהֶם אַחֲרֵיהֶם בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, יֶהֱמוּ וְיִכְָמְרוּ הֲמוֹן מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר בָּחַרְתָּ, בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת בְּעוּקְבָא דִּמְשִׁיחָא, וְתָקִיץ וּתְעוֹרֵר זְכוּת וְכֹחַ הַדְּמָעוֹת הַקְּדוֹשִׁים וְהַנּוֹרָאִים הָאֵלֶּה, דְּמָעוֹת רַבִּים רוֹתְחִים וּבוֹעֲרִים כְּאֵשׁ לוֹהֵט, שֶׁבָּכוּ כָּל הַצַּדִּיקִים הַקְּדוֹשִׁים לְפָנֶיךָ מִימוֹת עוֹלָם, אֲשֶׁר נִתְחַבְּרוּ סְפָרִים קְדוֹשִׁים רַבִּים מֵחִדּוּשֵׁי תוֹרָתָם שֶׁחִדְּשׁוּ עַל יְדֵי דְמָעוֹת שֶׁבָּכוּ לְפָנֶיךָ קֹדֶם שֶׁחִדְּשׁוּ בַּתּוֹרָה. זְכוֹר וְהַבֵּט וְרַחֵם עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר אָהַבְתָּ, שֶׁיַּעַמְדוּ אֵלּוּ הַדְּמָעוֹת הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל הַצַּדִּיקִים, כְּנֶגֶד כֹּחַ הַדְּמָעוֹת הָרָעוֹת שֶׁל עֵשָׂו הָרָשָׁע, אֲשֶׁר כְּבָר סָבְלוּ יִשְׂרָאֵל צָרוֹת רַבּוֹת (הַרְבֵּה) דַּי וְהוֹתֵר עַל יְדֵי שָׁלֹשׁ דְּמָעוֹת שֶׁלּוֹ. אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אָבִינוּ אָב הָרַחֲמָן, הַבֵּט מִשָּׁמַיִם וּרְאֵה וְקַבֵּל כְּנֶגְדָּם אַלְפֵי אֲלָפִים וְרִבֵּי רְבָבוֹת דְּמָעוֹת שָׁלִישׁ שֶׁשָּׁפְכוּ יִשְׂרָאֵל לְפָנֶיךָ מִיּוֹם הֱיוֹתָם עַד הֵנָּה, וּבִפְרָט מִיּוֹם חֻרְבַּן בֵּיתֶךָ עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וּבִפְרָט הַדְּמָעוֹת הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, שֶׁנִּתְחַבְּרוּ סְפָרִים קְדוֹשִׁים עַל יָדָם. מָלֵא רַחֲמִים גִּבּוֹר וְרַב לְהוֹשִׁיעַ, תֵּן כֹּחַ לְהַדְּמָעוֹת הַקְּדוֹשִׁים הָאֵלֶּה, שֶׁיַּעַמְדוּ אֵלּוּ הַדְּמָעוֹת הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל הַצַּדִּיקִים כְּנֶגֶד הַדְּמָעוֹת שֶׁל עֵשָׂו הָרָשָׁע, לְבַטֵּל עַל יְדֵי זֶה כָּל מִינֵי גְּזֵרוֹת קָשׁוֹת וְרָעוֹת שֶׁל הָעַמִּים, הֵן אוֹתָם שֶׁכְּבָר נִגְזְרוּ, הֵן אוֹתָם שֶׁרוֹצִים לִגְזֹר חַס וְשָׁלוֹם. כֻּלָּם תַּעֲקֹר וּתְשַׁבֵּר וּתְמַגֵּר וּתְבַטֵּל בְּכֹחַ הַדְּמָעוֹת הַקְּדוֹשִׁים הָאֵלֶּה שֶׁל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים. EN: For You have revealed to us the immensity of the merits that one attains through a fitting leader; for through a fitting leader one merits: to have fulfilled all the commandments; and to have no sin of theft; and to have no sin of forbidden sexual relations; and to be clean from the sin of bloodshed; and to be wholly clean from the blemish of all these four attributes. Segment 8 HE: וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ לַעֲסֹק תָּמִיד בְּסִפְרֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, וְלַהֲגוֹת בָּהֶם יוֹמָם וָלָיְלָה, וְנִזְכֶּה לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתָם הַקְּדוֹשָׁה, וּלְקַיֵּם דִּבְרֵיהֶם בֶּאֱמֶת. וְיִתְפַּשְּׁטוּ סִפְרֵיהֶם בָּעוֹלָם, וְיָפוּצוּ מַעְיְנוֹתֵיהֶם חוּצָה, בְּאֹפֶן שֶׁיִּתְעוֹרְרוּ בְּכָל פַּעַם כֹּחַ דִּמְעוֹתֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים שֶׁעַל יְדֵיהֶם נִתְחַבְּרוּ סִפְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים, וִיבַטְּלוּ וִישַׁבְּרוּ וְיַעַקְרוּ כָּל הָעֵצוֹת רָעוֹת וְכָל הַגְּזֵרוֹת שֶׁל הָעַכּוּ"ם. וְכָל הַקָּמִים עָלֵינוּ לְרָעָה, מְהֵרָה תָּפֵר עֲצָתָם וּתְקַלְקֵל מַחֲשַׁבְתָּם. עֲשֵׂה לְמַעַן שְׁמֶךָ, עֲשֵׂה לְמַעַן יְמִינֶךָ, עֲשֵׂה לְמַעַן קְדֻשָּׁתֶךָ, עֲשֵׂה לְמַעַן תּוֹרָתֶךָ. כִּי אֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, וְעַל כֹּחַ וּזְכוּת אֲבוֹתֵינוּ הַצַּדִּיקִים הַקְּדוֹשִׁים. אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ בַּטֵּל מֵעָלֵינוּ כָּל גְּזֵרוֹת קָשׁוֹת וְרָעוֹת. אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ הָפֵר עֲצַת אוֹיְבֵינוּ. "אַל תִּתֵּן לְחַיַּת נֶפֶשׁ תּוֹרֶךָ, חַיַּת עֲנִיֶּיךָ אַל תִּשְׁכַּח לָנֶצַח. כִּי שָׁחָה לֶעָפָר נַפְשֵׁנוּ דָּבְקָה לָאָרֶץ בִּטְנֵנוּ. קוּמָה עֶזְרָתָה לָּנוּ וּפְדֵנוּ לְמַעַן חַסְדֶּךָ": EN: And have mercy upon us and guard us and save us from the blemish of vows and oaths [pegam nedarim u'shevuos]; and guard us that we not stumble in them at all — in any vow or oath or pledge; and in particular — save us from false oaths; and save us from swearing by the Name of Heaven in vain. And raise up the fallen Malchus [Malchus ha'nefolah]; and raise up and establish the complete repair of holy speech; and may it be the will of our Father in heaven that all decrees of harm and evil be nullified from upon Israel; and may the complete redemption speedily come upon us; and may Hashem be king over all the earth — on that day Hashem shall be One and His Name One [Zechariah 14:9]. # ח"ב כו URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/26/ Section 26 ח"ב כו Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/26 Segment 2 HE: ח"ב כו אַתָּה בְחַרְתָּנוּ מִכָּל הָעַמִּים, אָהַבְתָּ אוֹתָנוּ וְרָצִיתָ בָּנוּ, וְרוֹמַמְתָּנוּ מִכָּל הַלְּשׁוֹנוֹת וְקִדַּשְׁתָּנוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ, וְקֵרַבְתָּנוּ מַלְכֵּנוּ לַעֲבוֹדָתֶךָ, וְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ עָלֵינוּ קָרָאתָ, וַתִּתֶּן לָנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ בְּאַהֲבָה אֶת תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה עַל־יְדֵי מֹשֶׁה נְבִיאֶךָ נֶאֱמַן בֵּיתֶךָ, וְצִוִּיתָ אוֹתָנוּ לִבְלִי לָסוּר מִן הַדָּבָר אֲשֶׁר יַגִּידוּ לָנוּ הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁבְּכָל דּוֹר וָדוֹר, וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים חוֹנַנְתָּ אוֹתָנוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר כַּמָּה צַדִּיקִים וַחֲכָמִים אֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר הוֹרוּ אֶת יִשְׂרָאֵל דֶּרֶךְ הַיָּשָׁר וְהָאֱמֶת, וְהִשְׁאִירוּ אַחֲרֵיהֶם בְּרָכָה סְפָרִים קְדוֹשִׁים וְנוֹרָאִים לְהָאִיר פְּנֵי תֵבֵל, לְגַלּוֹת לָנוּ דַרְכֵי תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה כְּדֵי שֶׁנִּזְכֶּה לְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּאַהֲבָה, לְמַעַן נִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד, קְדֻשַּׁת רוּחוֹ שֶׁל מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ, אֲשֶׁר רוּחוֹ מְרַחֶפֶת עַל פְּנֵי הַמַּיִם, עַל אַנְפֵּי אוֹרַיְיתָא, עַל הַסְּפָרִים הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, אֲשֶׁר רוּחוֹ הַקָּדוֹשׁ הַזֶּה שֶׁל מָשִׁיחַ מְלֻבָּשׁ בְּכָל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל כְּפִי קְדֻשָּׁתוֹ וְטָהֳרָתוֹ, וְעִקָּר קְדֻשָּׁתוֹ הוּא קְדֻשַּׁת הַבְּרִית, כִּי רוּחוֹ שֶׁל מָשִׁיחַ הוֹלֵךְ וּמְקַנֵּא עַל שְׁמִירַת הַבְּרִית, וַאֲפִלּוּ עַל רֵיחַ נִאוּף הוּא הוֹלֵךְ וּמְקַנֵּא לְגֹדֶל קְדֻשָּׁתוֹ וְטָהֳרָתוֹ, שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לִסְבֹּל שׁוּם פְּגָם מִפְּגַם הַבְּרִית, אֲפִלּוּ דַּק מִן הַדַּק. כִּי רוּחַ אַפֵּנוּ מְשִׁיחַ יְהֹוָה מִתְקַנֵּא בְּיוֹתֵר עַל פְּגָם הַבְּרִית, כִּי כָל יִשְׁעוֹ וְכָל חֶפְצוֹ לְהַטּוֹת לֵב יִשְׂרָאֵל אֵלָיו יִתְבָּרַךְ, שֶׁיִּזְכּוּ לִהְיוֹת שׁוֹמְרֵי הַבְּרִית בֶּאֱמֶת, כִּרְצוֹנְךָ יִתְבָּרַךְ: EN: And be filled with mercy upon all of Your people Israel; and stand in our help; and uproot and break and destroy and nullify and humble and subjugate all our enemies and all who hate Israel; and pour out Your fury upon the nations that do not know You and upon the kingdoms that do not call in Your Name [ Psalms 79:6 ]; and blot out and erase their name and their memory from the world; and may they no longer be remembered by their name. And through Your mercies — place peace between You and Your people Israel; and may Your love not depart from us forever; and may we merit to always guard this holy commandment of the Bris in great holiness and purity in truth — as Your good will desires. Master of the Universe — fulfill our requests for good with mercy; for my mind is too short to explain or to expound even the beginning of what I need. And You know all. And help and save and rescue me from now — with great and wondrous salvations; and deal with me only according to Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses. And may You guard and rescue me and all of Israel and our children and all our offspring forever and ever. He shows lovingkindness to His anointed — to David and to his seed forever. Amen and Amen [ Psalms 18:51 ]. Make known to me the path of life; fullness of joy in Your presence; pleasantness at Your right hand forever [ Psalms 16:11 ]. You shall hear joy and gladness; the bones that You crushed shall rejoice [ Psalms 51:10 ]. Master of the Universe: please help me and save me and strengthen me and embolden me always — that I not come to any sadness or depression at all throughout all the days of my life; and that I merit to true joy always. For You know — G‑d of mercy and compassion: how very great is the damage from sadness in all the worlds; and what darkness it causes in all the worlds; and how many holy souls are crushed and broken through it; and how many blemishes it causes in the upper worlds and in the lower worlds. And I know that I myself am one of the great sufferers from sadness and depression — for I myself have already experienced [ kvar higgeini ] much sadness and depression through my many sins and through the poverty of my deeds and the smallness of my understanding; until I do not know or understand from where to find an opening to draw close to You in truth — with joy and with a glad heart from everything. And help me through Your mercies — that I merit always to look upon the supernal root [ shoresh ha'elyon ] of every single matter; to look always at the root of everything — how every single thing is rooted in You; and how everything is good [ hakol tov ]; and that there is nothing bad at all in the world [ ein ra' b'olam klal ]. And through this may I merit to eternal joy in truth; in love and in great joy — in body and in soul in truth. For You know — Hashem our G‑d; full of mercy: how many and many things there are that we Jews — the people of Your choice — need; and how many salvations and repairs we need at every time; and how much they depend on true joy; and how great the power of the joy of Israel before You. And You know the great distance of each and every one of us; and You know all that passes over us and all that we suffer and all our needs. Therefore: have mercy upon us and save us and deal with us only with mercy and with the immensity of the greatness of Your wonders; to help and to save us and to establish for us great repairs and great salvations — with abundant mercy and with great and wondrous lovingkindness. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Amen and Amen. Segment 4 HE: יג אָב וְעַתָּה אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אָב הָרַחֲמָן, הַמָּלֵא רַחֲמִים בְּכָל עֵת וּבְכָל רֶגַע, הוֹרֵנִי וְלַמְּדֵנִי דֶרֶךְ עֵצָה נְכוֹנָה וַאֲמִתִּיִּית שֶׁאֶזְכֶּה לְקַיְּמָהּ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לִשְׁמִירַת הַבְּרִית בֶּאֱמֶת, וְלִבְלִי לִפְגֹּם שׁוּם פְּגָם חַס וְשָׁלוֹם אֲפִלּוּ בְּהֶתֵּר. וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁאֶזְכֶּה לְתַקֵּן בְּחַיַּי מְהֵרָה כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי בִּפְגַּם הַבְּרִית מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד, בְּאֹנֶס וּבְרָצוֹן. וּתְרַחֵם עָלַי וְתִשְׁמְרֵנִי מֵעַתָּה מִכָּל מִינֵי פְּגָם הַבְּרִית, בְּמַחֲשָׁבָה דִּבּוּר וּמַעֲשֶׂה. לֵב טָהוֹר בְּרָא לִי אֱלֹהִים, וְרוּחַ נָכוֹן חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי. הָשִׁיבָה לִּי שְׂשׂוֹן יִשְׁעֶךָ וְרוּחַ נְדִיבָה תִסְמְכֵנִי. אַל תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ, וְרוּחַ קָדְשְׁךָ אַל תִּקַּח מִמֶּנִּי. עָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי שֶׁיָּאִיר עָלַי קְדֻשַּׁת רוּחוֹ שֶׁל מָשִׁיחַ הַשּׁוֹרֶה וּמְרַחֵף עַל הַסְּפָרִים הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, וּבִזְכוּתוֹ וְכֹחוֹ אֶזְכֶּה לָצֵאת מִתַּאֲוַת נִאוּף לְגַמְרֵי, וְלֹא אָבוֹא לִידֵי שׁוּם הִרְהוּר כְּלָל, וְלֹא לְשׁוּם הִסְתַּכְּלוּת הַנּוֹגֵעַ לְתַאֲוָה זֹאת, וְתַעֲצִים עֵינַי מֵרְאוֹת בְּרָע, הַעֲבֵר עֵינַי מֵרְאוֹת שָׁוְא בִּדְרָכֶיךָ חַיֵּנִי. וְתַצִּילֵנִי מִכָּל מִינֵי פְּגָם הַבְּרִית, וְתִשְׁמְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים אֲפִלּוּ מֵרֵיחַ שֶׁל נִאוּף. מָלֵא רַחֲמִים, שׁוֹמֵר עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל לָעַד, שָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שָׁמְרֵנִי אֵל כִּי חָסִיתִי בָךְ: EN: Master of the Universe — have mercy on a mute dove like me; have mercy on the feeble of mind; on the despised and the lowly and the rejected; and have mercy upon me and help me and save me in Your great mercy — to go and to come to the Land of Israel speedily and immediately. My Father in Heaven — Who bestows lovingkindnesses and great goods upon me at every time: You have granted me merit to the true desire and yearning to come to You; and to the yearning for the Land of Israel; and to be close to You in Your holy and awesome land. And therefore I have come before You always with a renewed desire — to begin again from fresh in the service of Hashem ; as though I were born today. Master of the Universe — remember please the pride and the delight [ hit'pa'arut v'sha'ashu'im ] that You received from all the tzadikim of every generation who came to You to the Land of Israel; and to the graves of the tzadikim ; and how much delight and pride You took in them; and how great the joy before You when Israel visits the graves of the tzadikim . And in the merit of all of them — have mercy upon me; and in the merit and power of all the true holy tzadikim : help and save me and strengthen me and embolden me always; until we merit to come to the Land of Israel speedily and immediately. And grant us merit through Your abundant mercies and Your immense lovingkindnesses — that we merit every year and year [ b'khol shanah v'shanah ] to receive Rosh Hashanah in great holiness and purity; and to go at every Rosh Hashanah to the true tzadikim ; and in particular to the gathering at the grave of our master [ kever rabbenu ] — the holy and awesome one [ Na Nach Nachma Nachman MayUman ]; and to merit there to the delight and exultation of all the holy gathering that assembles there. Please Hashem — through Your abundant mercies: grant us merit to gaze upon the splendor and the majesty of the countenance [ pe'er hadrat peneihem ] of the holy true tzadikim ; and in particular the countenance of the holy and awesome true tzadik [ tzaddik ha'emet ]; and to receive much from each and every one individually at every time. And help us and grant us merit to repent with complete repentance; and to quickly repair all that we have blemished before You — from our youth until now; and to repair all the holy places of Israel in every place that they have been blemished; and to repair all the fallen sparks [ nitztozos ] in all the places to which they have fallen; and to quickly bring the complete redemption; and to build the holy Temple [ Beis HaMikdash ] speedily in our days; and to sanctify the Name of Heaven in all the worlds; until all the places of Israel are sanctified with the holiness of the Land of Israel. Segment 5 HE: וּתְרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁיִּתְפַּשְּׁטוּ בָּעוֹלָם כָּל הַסְּפָרִים הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל כָּל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ רִבּוֹנוֹ דְעַלְמָא כֹּלָּא, כַּמָּה וְכַמָּה סְפָרִים קְדוֹשִׁים וִיקָרִים שֶׁל גְּדוֹלֵי הַצַּדִּיקִים, אָבוֹת הָעוֹלָם, וּנְבִיאִים רִאשׁוֹנִים וְאַחֲרוֹנִים, וְתַנָּאִים וַאֲמוֹרָאִים, וּשְׁאָר צַדִּיקֵי יְסוֹדֵי עוֹלָם שֶׁהָיוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, שֶׁרֻבָּם כְּכֻלָּם חִבְּרוּ וְיָסְדוּ סְפָרִים רַבִּים יְקָרִים וּקְדוֹשִׁים, וּבַעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים נֶאֶבְדוּ וְנִתְעַלְּמוּ מִן הָעוֹלָם. חֲמֹל בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים עַל מְעַט הַסְּפָרִים הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל הַצַּדִּיקִים שֶׁנִּשְׁאֲרוּ מְעַט מֵהַרְבֵּה, וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁיִּתְפַּשְּׁטוּ בָּעוֹלָם וְיָאִירוּ פְּנֵי תֵבֵל, לְמַעַן יָשׁוּבוּ כָּל יִשְׂרָאֵל אֵלֶיךָ לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת כָּל יְמֵיהֶם לְעוֹלָם: EN: Full of mercy — have mercy upon us for the sake of Your Name; have pity upon us as the abundance of Your mercies. Grant us merit to go speedily to the Land of Israel; and to pray at the graves of the tzadikim there; and to be revived through their holy power. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. My soul longs — yea and pines — for the courtyards of Hashem ; my heart and my flesh sing out to the living G‑d [ Psalms 84:3 ]. I adjure you O daughters of Jerusalem — why should you arouse and why should you stir up the love until it please [ Song of Songs 2:7 ]. Master of the Universe — full of mercy; Who loves His people Israel: great in counsel and mighty in deed [ Jeremiah 32:19 ]: help me and save me that I merit to strengthen myself greatly in the battle against my evil inclination; and to not be afraid of it at all; and to merit to conquer the battle in peace. And have mercy upon me and save me and rescue me from the obstacles of the mind [ meni'os ha'moach ] — which are all the questions and doubts [ kushyos v'sefeikos ] that the evil inclination constantly sends upon a person to confuse and disturb his mind. Hear, Hashem — my voice; I call out; be gracious to me and answer me [ Psalms 27:7 ]. And help me and save me and rescue me and deliver me and redeem me from all manner of questions and doubts and heretical thoughts [ hirhurei kefirah ] and alien thoughts [ machshavos zaros ]; and from all the confusions and obstacles that the evil inclination places before me always; and from all the types of the evil inclination in all their forms and in all their kinds — and they are without measure and without number; and each one is a world unto itself of great and terrible strength. And guard me and help me and save me always from each and every one of them — in every time and every moment; until I merit to draw close to You in truth and to its very truth as Your good will desires. My Father in Heaven — have mercy upon me; fulfill my requests with mercy; for I have no hope or anticipation at all except in Your great and immense mercy alone. And in Your great mercy and Your wondrous ways — do everything that I need; and deal with me only according to the greatness of Your mercy — not according to my deeds; but according to Your great and abundant mercy. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Amen and Amen. Segment 6 HE: וְתִמָּלֵא רַחֲמִים עַל כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, וְתַעֲמֹד בְּעֶזְרָתֵנוּ, וְתַעֲקֹר וּתְשַׁבֵּר וּתְמַגֵּר וּתְכַלֶּה וְתַכְנִיעַ וְתַשְׁפִּיל וּתְבַטֵּל מִן הָעוֹלָם כָּל סִפְרֵי הַמִּינִים וְהָאֶפִּיקוֹרְסִים, וְכָל סִפְרֵי הַמְחַקְרִים הַנּוֹטִים לְצַד מִינוּת וּכְפִירוֹת, הַפּוֹגְמִים בְּהַתּוֹרָה וּבְהָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה. כֻּלָּם תַּעֲקֹר וּתְשַׁבֵּר וּתְבַטֵּל מִן הָעוֹלָם, בִּזְכוּת וְכֹחַ סִפְרֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁנִּשְׂרְפוּ וְנֶאֶבְדוּ מִן הָעוֹלָם. וּתְעוֹרֵר בְּרַחֲמֶיךָ כֹּל הַיְשִׁיבָה שֶׁל מַעְלָה וְשֶׁל מַטָּה, שֶׁיִּלְמְדוּ קַל וָחֹמֶר הַנֶאֱמַר בְּדִבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה: וּמַה סְפָרִים קְדוֹשִׁים וְנוֹרָאִים כָּאֵלֶּה, שֶׁהֵם שֵׁם־יְהֹוָה, שְׁמוֹ שֶׁנִּכְתָּב בִּקְדֻשָּׁה, אָמְרָה תוֹרָה יִמָּחֶה, שֶׁיִּתְעַלְּמוּ מִן הָעוֹלָם, בִּשְׁבִיל לְהַטִּיל שָׁלוֹם בֵּין אִישׁ לְאִשְׁתּוֹ הַכְּשֵׁרִים, סִפְרֵי הַמִּינִים וְהָאֶפִּיקוֹרְסִים שֶׁמַּטִּילִין שִׂנְאָה וְאֵיבָה וְתַחֲרוּת בֵּין יִשְׂרָאֵל לַאֲבִיהֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם, וְעוֹקְרִים אֶת הָעוֹסֵק בָּהֶם מִשְּׁנֵי עוֹלָמוֹת, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה שֶׁיֹּאבְדוּ וְיִשָּׂרְפוּ וְיֵעָקְרוּ וְיִמָּחוּ וְיִתְבַּטְּלוּ מִן הָעוֹלָם, וְיִמָּחוּ מִן הָאָרֶץ, וְיִהְיֶה נִמַּח שְׁמָם וְזִכְרָם מִן הָעוֹלָם, וְלֹא יִזָּכְרוּ עוֹד בִּשְׁמָם: EN: He devises thoughts so that no outcast be expelled from Him [ II Samuel 14:14 ]. Have mercy upon me for the sake of Your Name; and be with me in my help always; and help me and save me that I merit to always direct everything toward the holy [ l'tzad ha'kedushah ]; and to receive with true knowledge [ da'as amiti ] every impression that comes upon me from outside — and to immediately turn it from evil to good and from the profane to the holy. Master of the Universe — Master of the Universe — Master of the Universe: remember and have mercy and save speedily — save speedily: for we have already fallen very greatly; and the exile is very long and very bitter; and there is almost no hope — G‑d forbid. And now I have no opening to speak before You — for I have already spoken many times and have not been answered; and still I have fallen again and again. But even so — I have not despaired of Your mercy; and I still come to pour out my heart before You; and to cry and to pray before You; and to hold fast to You alone; and to not cease and not weaken and not despair — G‑d forbid; and to not be ashamed at all from anything — but only to look to You alone; and to trust in You and in Your true tzadikim from now and forever. Amen Selah. I will declare the statute — Hashem said to me: You are My son; this day have I begotten you [ Psalms 2:7 ]. Master of the Universe — please have mercy upon me and help me and save me: that I merit to guard myself from the evil of the seasons [ pigne ha'zman ]; from the bad airs that pass through the world in every season and time; and from all the evil character traits and all the confusions that come — all of them — from the blows of time [ pigne ha'zman ]. Master of the Universe — Master of the Universe: Primordial before all the primordial; First before all the firsts; and after all the lasts — You are still last; and You know the end from the beginning [ Isaiah 46:10 ]; and You see before and after; and there is nothing hidden from You. And I know and believe with complete faith: that all that has passed over me — both in body and in soul; in spirit and in mind — all of it is from You; and all of it is entirely for good and mercy; even though I myself in my foolishness and the poverty of my understanding — do not understand and do not know how all this is for good. And therefore I have come before You to pour out my heart before You; and to cry out before You; and to pray and to seek Your mercy. And may You be filled with mercy upon me; and deal with me according to Your abundant and great mercy. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. A voice is heard on high — lamentation; bitter weeping: Rachel weeps for her children; she refuses to be consoled for her children — for they are gone [ Jeremiah 31:14 ]. Master of the Universe — have mercy upon us; and let the lamentation and the weeping and the bitter crying of our mother Rachel before You move You to compassion; and have mercy upon us for her sake; for she is the mother who always weeps and cries before You for her children who are in exile. And in her merit and in the merit of all the patriarchs and matriarchs — have mercy upon us; and bring the redemption speedily. For this our heart has become faint — for these things our eyes have grown dark [ Lamentations 5:17 ]. Master of the Universe — true compassionate Father: You know that all our vitality depends on the tzadikim ; and when one learns of the passing of a true tzadik — it is as if his own vitality has been diminished; and his heart falls and sinks. And therefore — O Knower of secrets: have mercy upon us and upon all of Israel who are scattered in all the corners of the world; and rouse them and revive them — that they not despair in any manner whatsoever in the world. Master of the Universe — have pity and compassion on the tears and the weeping of our mother Rachel; who is the mother of all Israel; who always cries and weeps and entreats before You for her children in exile; and in whose merit Israel was redeemed from Egypt; and it is written: Thus says Hashem : Refrain your voice from weeping and your eyes from tears — for your work shall be rewarded, says Hashem ; and they shall return from the land of the enemy [ Jeremiah 31:15 ]. And You have promised: And there is hope for your future — says Hashem ; and the children shall return to their own border [ Jeremiah 31:16 ]. Please — fulfill Your promise; and return our exiles and rebuild the Beis Ha'Mikdash speedily; and send us our righteous Mashiach; and spread Your Shekhinah in the midst of Israel — in the Land of Israel. And may You have mercy upon all the exiles of Israel in all the places where they are; and gather our dispersed from the four corners of the earth; and raise up the honor of Israel and the honor of the Torah; and may every Jew who has fallen — rise and not repeat the fall. And may You always strengthen all the dispersed of Israel who are in exile; and may You give them strength and courage and great joy always; and may You remove every sadness and sighing from them; and may every one of Israel who has fallen through poverty or through illness or through worry or through any trouble or distress — rise and be strengthened; and may they be able to serve You always in great joy. And deal with us with the attribute of the right side [ midas ha'yemin ] — the attribute of Avraham; and with the attribute of Yitzchak and the attribute of Yaakov; and in the merit of Moshe our teacher; and in the merit of Aharon and Pinchas; and in the merit of all the patriarchs; and in the merit of all the true tzadikim in every generation and in our generation. And until I speak to G‑d Most High — and whatever passes over me. Segment 7 HE: וּבְרַחֲמֶיךָ תָּשִׂים שָׁלוֹם בֵּינְךָ וּבֵין יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, וְאַהֲבָתְךָ אַל תָּסִיר מִמֶּנּוּ לְעוֹלָמִים, וְתַמְשִׁיךְ שָׁלוֹם עַל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ. וְיִהְיֶה שָׁלוֹם גָּדוֹל וְנִפְלָא בֵּין אָדָם לַחֲבֵרוֹ וּבֵין אִישׁ לְאִשְׁתּוֹ, וְלֹא יִהְיֶה שׁוּם שִׂנְאָה וְקִנְאָה וּמְרִיבָה וְקִנְטוּר בֵּין אָדָם וַחֲבֵרוֹ וּבֵין אִישׁ וְאִשְׁתּוֹ, וּבִפְרָט בֵּין אִישׁ וְאִשָּׁה הַכְּשֵׁרִים, אֲשֶׁר יִחוּדָם יָקָר מְאֹד, אֲשֶׁר בָּהֶם תּוֹלֶה יִחוּדָא עִלָּאָה, וּשְׁכִינָה שְׁרוּיָה בֵּינֵיהֶם. עֲזֹר וְרַחֵם שֶׁלֹּא תִהְיֶה בֵּינֵיהֶם שׁוּם שִׂנְאָה וְקִנְאָה, בִּזְכוּת וְכֹחַ הַסְּפָרִים הַנּוֹרָאִים הַקְּדוֹשִׁים שֶׁנִּשְׂרְפוּ וְנִתְעַלְּמוּ מִן הָעוֹלָם בִּשְׁבִיל זֶה, כַּאֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים. וְעָזְרֵנוּ וְזַכֵּנוּ שֶׁסְּפָרִים אֵלּוּ שֶׁנִּשְׁאֲרוּ מֵהַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים מְעַט מֵהַרְבֵּה, יִתְפַּשְּׁטוּ וְיֵצְאוּ בָּעוֹלָם, וְיָפוּצוּ מַעְיְנוֹתֵיהֶם חוּצָה, וְיַעֲשׂוּ פְּעֻלָּתָם בִּשְׁלֵמוּת, וְיִמָּשֵׁךְ רוּחוֹ שֶׁל מָשִׁיחַ בָּעוֹלָם, וְיִהְיֶה נַעֲשֶׂה רוּחַ קִנְאָה לְטַהֵר אֶת יִשְׂרָאֵל מִזֻּהֲמַת תַּאֲוַת נִאוּף, שֶׁנִּזְכֶּה אֲנַחְנוּ וְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל תַּאֲוָה זֹאת מֵאִתָּנוּ לְגַמְרֵי, וְלֹא יָבֹא עָלֵינוּ שׁוּם הִרְהוּר וּמַחֲשָׁבָה רָעָה, חַס וְשָׁלוֹם, רַק נִזְכֶּה לִהְיוֹת קְדוֹשִׁים וּפְרוּשִׁים בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת, וְלֹא נִזְדַּקֵּק לָזֶה כִּי אִם בְּעֵת הַהֶכְרַח בִּשְׁבִיל קִיּוּם הָעוֹלָם, וְתִתֶּן לָנוּ כֹחַ לְקַיֵּם מִצְוָה זֹאת בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת, כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: Master of the Universe — Master of the Universe — Master of the Universe: holy are You and awesome is Your Name; and Your kingship is forever. Have mercy upon me for the sake of Your Name; and deal with me in the aspect of the hidden goodness [ tov ha'ne'elam ] — the hidden and concealed goodness that is in all of Israel — even the most degraded; even those who have greatly sinned. For You know that every Jew has within himself in the innermost recesses of his heart — a holy and pure point; a point of truth and faith. And help me and strengthen me that this holy point within me never be extinguished; and rather that it be inflamed and burn more and more always — until it become a great bonfire of holiness. And have mercy upon all of Israel — for the exile is very long and very bitter; and the generation is poor and orphaned; and there is none who helps; and there is none who stands in our defense. And You — Who performs wonders in every generation; and from Whom nothing is withheld: have mercy upon us and redeem us speedily. And therefore have mercy upon me — O full of mercy; abundant in lovingkindness and truth; Who multiplies to do good; Who multiplies to forgive; Who multiplies to pardon: and grant me merit to true repair in this physical world; and to cleave to You forever and ever. Master of the Universe — Master of the Universe: what has passed has passed; for already the Temple has been destroyed [ kvar nechrav Beis ha'Mikdash ] — and we are in bitter exile. And I know that it is I myself and my like who caused and are causing the prolonging of the exile through our evil desires and our bitter sins. And therefore I am terrified for myself — for I have added to the exile greatly; and I do not know how to save myself from the shame and the disgrace and the humiliation in this world and in the World to Come. Master of the Universe — Master of the Universe — full of mercy: teach me how to cry out before You; and to speak before You; and to pour out my heart before You like water. And help me and save me that I not be disgraced and humiliated in the World to Come; and help me to save myself from shame and disgrace and humiliation in this world and in the World to Come. Master of the Universe — Master of the Universe: act for the sake of Your Name; and sanctify Your Name because of us; and have mercy upon Your children who are in exile. And in the merit and in the power of the true tzadikim who departed [ nistalkhu ] — and in particular the great true tzadikim who departed from us in this generation: have mercy upon us and upon all of Israel; and save us in their merit. For the righteous one is gathered [ ne'esaf ] with none understanding — for because of the evil does the righteous one depart [ Isaiah 57:1 ]. Master of the Universe — Master of all: after we have already caused through our iniquities what we have caused; and after many holy tzadikim have already departed — who sustained the world through their Torah and their prayer and their service: now each one who remains is despised in the eyes of his fellow; until the strength of the bearer is weakened [ Nehemiah 4:4 ]. Segment 8 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, כִּי דַעְתִּי קְצָרָה לְבָאֵר הַכֹּל, אֶת כָּל צָרְכֵי בַּקָּשׁוֹתַי הַמְּרֻבִּים מְאֹד בְּגוּף וָנֶפֶשׁ, וּבִפְרָט בְּעִנְיָן זֶה שֶׁל תִּקּוּן הַבְּרִית שֶׁהוּא יְסוֹד הַכֹּל, אֲשֶׁר לֹא הִתְחַלְתִּי עֲדַיִן לְבָאֵר וּלְפָרֵשׁ אֶפֶס קָצֵה, מַה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לְהִתְנַפֵּל וּלְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ הַרְבֵּה, עַל הֶעָבַר וְעַל הַהֹוֶה וְעַל הֶעָתִיד. אַךְ לְפָנֶיךָ נִגְלָה הַכֹּל, עַל כֵּן יִהְיֶה נָא בְּעֵינֶיךָ כְּאִלּוּ הָיִיתִי פוֹרְטָם. עָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, שֶׁנִּזְכֶּה מֵעַתָּה לְהִתְקַדֵּשׁ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, וּבִפְרָט בִּקְדֻשַּׁת הַבְּרִית. קַדְּשֵׁנוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ וְתֵן חֶלְקֵנוּ בְּתוֹרָתֶךָ, שַׂבְּעֵנוּ מִטּוּבֶךָ וְשַׂמַּח נַפְשֵׁנוּ בִּישׁוּעָתֶךָ, וְטַהֵר לִבֵּנוּ לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת, הַפְלֵה חֲסָדֶיךָ מוֹשִׁיעַ חוֹסִים מִמִּתְקוֹמְמִים בִּימִינֶךָ. נוֹרָאוֹת בְּצֶדֶק תַּעֲנֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ, מִבְטָח כָּל קַצְוֵי אֶרֶץ וְיָם רְחֹקִים. עֲשֵׂה לְמַעַן שְׁמֶךָ, עֲשֵׂה לְמַעַן יְמִינֶךָ, עֲשֵׂה לְמַעַן קְדֻשָּׁתֶךָ, עֲשֵׂה לְמַעַן תּוֹרָתֶךָ, וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ, וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ, וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, מַגְדִּיל יְשׁוּעוֹת מַלְכּוֹ וְעוֹשֶׂה חֶסֶד לִמְשִׁיחוֹ לְדָוִד וּלְזַרְעוֹ עַד עוֹלָם, אָמֵן וְאָמֵן: EN: Master of the Universe — full of mercy: may Your mercies be stirred for Your children; may Your innards yearn for them [ Jeremiah 31:19 ]; for they are precious to You more than fine gold; how the sons of Zion — precious and priceless as fine gold — are now counted as earthen jugs — the work of the potter's hands [ Lamentations 4:2 ]. Master of the Universe — Master of all worlds: You alone know the immensity of the preciousness and the glory and the splendor of the greatness of the holiness of the tzadikim who are in each and every generation; and in particular the holy and awesome tzadikim of our generation; and their infinite greatness. And in their merit — have mercy upon us and upon all of Israel; and sweeten all harsh decrees; and nullify all evil decrees; and save us from all evil; and bring us the complete redemption speedily in our days; and build the holy Temple speedily; and may the Shekhinah no longer be in exile. And may Your Name be exalted — our King — in the mouth of all the living always forever and ever. And grant us merit to fulfill the commandment of tefillin in wholeness — in great holiness and purity; in awe and in love; and in wisdom and in understanding and in knowledge and in all craftsmanship [ Exodus 31:3 ]. And grant us merit to receive the Shabboses from within great joy; and may we merit to delight in Shabbos with all our might; and to repair all the blemishes that we have blemished in Your great Name. And through Your abundant mercies — guard us and save us from all manner of illnesses and ailments and pains in body and in soul; and in particular from the terrible illness of leprosy [ nega tzara'as ]; and from all other terrible and bitter illnesses. And heal us — O faithful Healer; and send us complete healing of body and of soul. And guard and save us from all manner of accidents and harmful things [ mezzikim ]; and may we merit to always be included in the luminaries of light [ me'orei or ] that are included in Your holy Name. And grant us merit to fulfill the commandment of the etrog and its four species [ arba'as ha'minim ] in wholeness — at its proper time as is fitting. And may we merit that the children of Israel who walk in their ways to do Your will in truth all the days of their lives forever. Master of the Universe — our King and our G‑d: fulfill our requests with mercy; and grant us merit to come to the Land of Israel and to go up to Jerusalem the holy city speedily and immediately; and to see the face of our righteous Mashiach; and the building of the Holy Temple; and the return of the Shekhinah to Zion; and the ingathering of all the exiles of Israel to the Land of Israel; and the renewal of our days as of old [ Lamentations 5:21 ]. And may there be revealed and increased and exalted the honor of Your great and holy Name — in all the worlds and in all the heavenly hosts and in all the peoples of the earth; until the glory of Your Name fills the whole world. Blessed is the Name of the glory of His Kingdom forever and ever; and may His glory fill all the earth — Amen and Amen. # Section 26 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/26/ Section 26 ח"ב כו Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/26 Segment 2 HE: ח"ב כו אַתָּה בְחַרְתָּנוּ מִכָּל הָעַמִּים, אָהַבְתָּ אוֹתָנוּ וְרָצִיתָ בָּנוּ, וְרוֹמַמְתָּנוּ מִכָּל הַלְּשׁוֹנוֹת וְקִדַּשְׁתָּנוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ, וְקֵרַבְתָּנוּ מַלְכֵּנוּ לַעֲבוֹדָתֶךָ, וְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ עָלֵינוּ קָרָאתָ, וַתִּתֶּן לָנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ בְּאַהֲבָה אֶת תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה עַל־יְדֵי מֹשֶׁה נְבִיאֶךָ נֶאֱמַן בֵּיתֶךָ, וְצִוִּיתָ אוֹתָנוּ לִבְלִי לָסוּר מִן הַדָּבָר אֲשֶׁר יַגִּידוּ לָנוּ הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁבְּכָל דּוֹר וָדוֹר, וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים חוֹנַנְתָּ אוֹתָנוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר כַּמָּה צַדִּיקִים וַחֲכָמִים אֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר הוֹרוּ אֶת יִשְׂרָאֵל דֶּרֶךְ הַיָּשָׁר וְהָאֱמֶת, וְהִשְׁאִירוּ אַחֲרֵיהֶם בְּרָכָה סְפָרִים קְדוֹשִׁים וְנוֹרָאִים לְהָאִיר פְּנֵי תֵבֵל, לְגַלּוֹת לָנוּ דַרְכֵי תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה כְּדֵי שֶׁנִּזְכֶּה לְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּאַהֲבָה, לְמַעַן נִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד, קְדֻשַּׁת רוּחוֹ שֶׁל מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ, אֲשֶׁר רוּחוֹ מְרַחֶפֶת עַל פְּנֵי הַמַּיִם, עַל אַנְפֵּי אוֹרַיְיתָא, עַל הַסְּפָרִים הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, אֲשֶׁר רוּחוֹ הַקָּדוֹשׁ הַזֶּה שֶׁל מָשִׁיחַ מְלֻבָּשׁ בְּכָל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל כְּפִי קְדֻשָּׁתוֹ וְטָהֳרָתוֹ, וְעִקָּר קְדֻשָּׁתוֹ הוּא קְדֻשַּׁת הַבְּרִית, כִּי רוּחוֹ שֶׁל מָשִׁיחַ הוֹלֵךְ וּמְקַנֵּא עַל שְׁמִירַת הַבְּרִית, וַאֲפִלּוּ עַל רֵיחַ נִאוּף הוּא הוֹלֵךְ וּמְקַנֵּא לְגֹדֶל קְדֻשָּׁתוֹ וְטָהֳרָתוֹ, שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לִסְבֹּל שׁוּם פְּגָם מִפְּגַם הַבְּרִית, אֲפִלּוּ דַּק מִן הַדַּק. כִּי רוּחַ אַפֵּנוּ מְשִׁיחַ יְהֹוָה מִתְקַנֵּא בְּיוֹתֵר עַל פְּגָם הַבְּרִית, כִּי כָל יִשְׁעוֹ וְכָל חֶפְצוֹ לְהַטּוֹת לֵב יִשְׂרָאֵל אֵלָיו יִתְבָּרַךְ, שֶׁיִּזְכּוּ לִהְיוֹת שׁוֹמְרֵי הַבְּרִית בֶּאֱמֶת, כִּרְצוֹנְךָ יִתְבָּרַךְ: EN: And be filled with mercy upon all of Your people Israel; and stand in our help; and uproot and break and destroy and nullify and humble and subjugate all our enemies and all who hate Israel; and pour out Your fury upon the nations that do not know You and upon the kingdoms that do not call in Your Name [ Psalms 79:6 ]; and blot out and erase their name and their memory from the world; and may they no longer be remembered by their name. And through Your mercies — place peace between You and Your people Israel; and may Your love not depart from us forever; and may we merit to always guard this holy commandment of the Bris in great holiness and purity in truth — as Your good will desires. Master of the Universe — fulfill our requests for good with mercy; for my mind is too short to explain or to expound even the beginning of what I need. And You know all. And help and save and rescue me from now — with great and wondrous salvations; and deal with me only according to Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses. And may You guard and rescue me and all of Israel and our children and all our offspring forever and ever. He shows lovingkindness to His anointed — to David and to his seed forever. Amen and Amen [ Psalms 18:51 ]. Make known to me the path of life; fullness of joy in Your presence; pleasantness at Your right hand forever [ Psalms 16:11 ]. You shall hear joy and gladness; the bones that You crushed shall rejoice [ Psalms 51:10 ]. Master of the Universe: please help me and save me and strengthen me and embolden me always — that I not come to any sadness or depression at all throughout all the days of my life; and that I merit to true joy always. For You know — G‑d of mercy and compassion: how very great is the damage from sadness in all the worlds; and what darkness it causes in all the worlds; and how many holy souls are crushed and broken through it; and how many blemishes it causes in the upper worlds and in the lower worlds. And I know that I myself am one of the great sufferers from sadness and depression — for I myself have already experienced [ kvar higgeini ] much sadness and depression through my many sins and through the poverty of my deeds and the smallness of my understanding; until I do not know or understand from where to find an opening to draw close to You in truth — with joy and with a glad heart from everything. And help me through Your mercies — that I merit always to look upon the supernal root [ shoresh ha'elyon ] of every single matter; to look always at the root of everything — how every single thing is rooted in You; and how everything is good [ hakol tov ]; and that there is nothing bad at all in the world [ ein ra' b'olam klal ]. And through this may I merit to eternal joy in truth; in love and in great joy — in body and in soul in truth. For You know — Hashem our G‑d; full of mercy: how many and many things there are that we Jews — the people of Your choice — need; and how many salvations and repairs we need at every time; and how much they depend on true joy; and how great the power of the joy of Israel before You. And You know the great distance of each and every one of us; and You know all that passes over us and all that we suffer and all our needs. Therefore: have mercy upon us and save us and deal with us only with mercy and with the immensity of the greatness of Your wonders; to help and to save us and to establish for us great repairs and great salvations — with abundant mercy and with great and wondrous lovingkindness. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Amen and Amen. Segment 4 HE: יג אָב וְעַתָּה אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אָב הָרַחֲמָן, הַמָּלֵא רַחֲמִים בְּכָל עֵת וּבְכָל רֶגַע, הוֹרֵנִי וְלַמְּדֵנִי דֶרֶךְ עֵצָה נְכוֹנָה וַאֲמִתִּיִּית שֶׁאֶזְכֶּה לְקַיְּמָהּ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לִשְׁמִירַת הַבְּרִית בֶּאֱמֶת, וְלִבְלִי לִפְגֹּם שׁוּם פְּגָם חַס וְשָׁלוֹם אֲפִלּוּ בְּהֶתֵּר. וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁאֶזְכֶּה לְתַקֵּן בְּחַיַּי מְהֵרָה כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי בִּפְגַּם הַבְּרִית מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד, בְּאֹנֶס וּבְרָצוֹן. וּתְרַחֵם עָלַי וְתִשְׁמְרֵנִי מֵעַתָּה מִכָּל מִינֵי פְּגָם הַבְּרִית, בְּמַחֲשָׁבָה דִּבּוּר וּמַעֲשֶׂה. לֵב טָהוֹר בְּרָא לִי אֱלֹהִים, וְרוּחַ נָכוֹן חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי. הָשִׁיבָה לִּי שְׂשׂוֹן יִשְׁעֶךָ וְרוּחַ נְדִיבָה תִסְמְכֵנִי. אַל תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ, וְרוּחַ קָדְשְׁךָ אַל תִּקַּח מִמֶּנִּי. עָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי שֶׁיָּאִיר עָלַי קְדֻשַּׁת רוּחוֹ שֶׁל מָשִׁיחַ הַשּׁוֹרֶה וּמְרַחֵף עַל הַסְּפָרִים הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, וּבִזְכוּתוֹ וְכֹחוֹ אֶזְכֶּה לָצֵאת מִתַּאֲוַת נִאוּף לְגַמְרֵי, וְלֹא אָבוֹא לִידֵי שׁוּם הִרְהוּר כְּלָל, וְלֹא לְשׁוּם הִסְתַּכְּלוּת הַנּוֹגֵעַ לְתַאֲוָה זֹאת, וְתַעֲצִים עֵינַי מֵרְאוֹת בְּרָע, הַעֲבֵר עֵינַי מֵרְאוֹת שָׁוְא בִּדְרָכֶיךָ חַיֵּנִי. וְתַצִּילֵנִי מִכָּל מִינֵי פְּגָם הַבְּרִית, וְתִשְׁמְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים אֲפִלּוּ מֵרֵיחַ שֶׁל נִאוּף. מָלֵא רַחֲמִים, שׁוֹמֵר עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל לָעַד, שָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שָׁמְרֵנִי אֵל כִּי חָסִיתִי בָךְ: EN: Master of the Universe — have mercy on a mute dove like me; have mercy on the feeble of mind; on the despised and the lowly and the rejected; and have mercy upon me and help me and save me in Your great mercy — to go and to come to the Land of Israel speedily and immediately. My Father in Heaven — Who bestows lovingkindnesses and great goods upon me at every time: You have granted me merit to the true desire and yearning to come to You; and to the yearning for the Land of Israel; and to be close to You in Your holy and awesome land. And therefore I have come before You always with a renewed desire — to begin again from fresh in the service of Hashem ; as though I were born today. Master of the Universe — remember please the pride and the delight [ hit'pa'arut v'sha'ashu'im ] that You received from all the tzadikim of every generation who came to You to the Land of Israel; and to the graves of the tzadikim ; and how much delight and pride You took in them; and how great the joy before You when Israel visits the graves of the tzadikim . And in the merit of all of them — have mercy upon me; and in the merit and power of all the true holy tzadikim : help and save me and strengthen me and embolden me always; until we merit to come to the Land of Israel speedily and immediately. And grant us merit through Your abundant mercies and Your immense lovingkindnesses — that we merit every year and year [ b'khol shanah v'shanah ] to receive Rosh Hashanah in great holiness and purity; and to go at every Rosh Hashanah to the true tzadikim ; and in particular to the gathering at the grave of our master [ kever rabbenu ] — the holy and awesome one [ Na Nach Nachma Nachman MayUman ]; and to merit there to the delight and exultation of all the holy gathering that assembles there. Please Hashem — through Your abundant mercies: grant us merit to gaze upon the splendor and the majesty of the countenance [ pe'er hadrat peneihem ] of the holy true tzadikim ; and in particular the countenance of the holy and awesome true tzadik [ tzaddik ha'emet ]; and to receive much from each and every one individually at every time. And help us and grant us merit to repent with complete repentance; and to quickly repair all that we have blemished before You — from our youth until now; and to repair all the holy places of Israel in every place that they have been blemished; and to repair all the fallen sparks [ nitztozos ] in all the places to which they have fallen; and to quickly bring the complete redemption; and to build the holy Temple [ Beis HaMikdash ] speedily in our days; and to sanctify the Name of Heaven in all the worlds; until all the places of Israel are sanctified with the holiness of the Land of Israel. Segment 5 HE: וּתְרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁיִּתְפַּשְּׁטוּ בָּעוֹלָם כָּל הַסְּפָרִים הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל כָּל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ רִבּוֹנוֹ דְעַלְמָא כֹּלָּא, כַּמָּה וְכַמָּה סְפָרִים קְדוֹשִׁים וִיקָרִים שֶׁל גְּדוֹלֵי הַצַּדִּיקִים, אָבוֹת הָעוֹלָם, וּנְבִיאִים רִאשׁוֹנִים וְאַחֲרוֹנִים, וְתַנָּאִים וַאֲמוֹרָאִים, וּשְׁאָר צַדִּיקֵי יְסוֹדֵי עוֹלָם שֶׁהָיוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, שֶׁרֻבָּם כְּכֻלָּם חִבְּרוּ וְיָסְדוּ סְפָרִים רַבִּים יְקָרִים וּקְדוֹשִׁים, וּבַעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים נֶאֶבְדוּ וְנִתְעַלְּמוּ מִן הָעוֹלָם. חֲמֹל בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים עַל מְעַט הַסְּפָרִים הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל הַצַּדִּיקִים שֶׁנִּשְׁאֲרוּ מְעַט מֵהַרְבֵּה, וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁיִּתְפַּשְּׁטוּ בָּעוֹלָם וְיָאִירוּ פְּנֵי תֵבֵל, לְמַעַן יָשׁוּבוּ כָּל יִשְׂרָאֵל אֵלֶיךָ לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת כָּל יְמֵיהֶם לְעוֹלָם: EN: Full of mercy — have mercy upon us for the sake of Your Name; have pity upon us as the abundance of Your mercies. Grant us merit to go speedily to the Land of Israel; and to pray at the graves of the tzadikim there; and to be revived through their holy power. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. My soul longs — yea and pines — for the courtyards of Hashem ; my heart and my flesh sing out to the living G‑d [ Psalms 84:3 ]. I adjure you O daughters of Jerusalem — why should you arouse and why should you stir up the love until it please [ Song of Songs 2:7 ]. Master of the Universe — full of mercy; Who loves His people Israel: great in counsel and mighty in deed [ Jeremiah 32:19 ]: help me and save me that I merit to strengthen myself greatly in the battle against my evil inclination; and to not be afraid of it at all; and to merit to conquer the battle in peace. And have mercy upon me and save me and rescue me from the obstacles of the mind [ meni'os ha'moach ] — which are all the questions and doubts [ kushyos v'sefeikos ] that the evil inclination constantly sends upon a person to confuse and disturb his mind. Hear, Hashem — my voice; I call out; be gracious to me and answer me [ Psalms 27:7 ]. And help me and save me and rescue me and deliver me and redeem me from all manner of questions and doubts and heretical thoughts [ hirhurei kefirah ] and alien thoughts [ machshavos zaros ]; and from all the confusions and obstacles that the evil inclination places before me always; and from all the types of the evil inclination in all their forms and in all their kinds — and they are without measure and without number; and each one is a world unto itself of great and terrible strength. And guard me and help me and save me always from each and every one of them — in every time and every moment; until I merit to draw close to You in truth and to its very truth as Your good will desires. My Father in Heaven — have mercy upon me; fulfill my requests with mercy; for I have no hope or anticipation at all except in Your great and immense mercy alone. And in Your great mercy and Your wondrous ways — do everything that I need; and deal with me only according to the greatness of Your mercy — not according to my deeds; but according to Your great and abundant mercy. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Amen and Amen. Segment 6 HE: וְתִמָּלֵא רַחֲמִים עַל כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, וְתַעֲמֹד בְּעֶזְרָתֵנוּ, וְתַעֲקֹר וּתְשַׁבֵּר וּתְמַגֵּר וּתְכַלֶּה וְתַכְנִיעַ וְתַשְׁפִּיל וּתְבַטֵּל מִן הָעוֹלָם כָּל סִפְרֵי הַמִּינִים וְהָאֶפִּיקוֹרְסִים, וְכָל סִפְרֵי הַמְחַקְרִים הַנּוֹטִים לְצַד מִינוּת וּכְפִירוֹת, הַפּוֹגְמִים בְּהַתּוֹרָה וּבְהָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה. כֻּלָּם תַּעֲקֹר וּתְשַׁבֵּר וּתְבַטֵּל מִן הָעוֹלָם, בִּזְכוּת וְכֹחַ סִפְרֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁנִּשְׂרְפוּ וְנֶאֶבְדוּ מִן הָעוֹלָם. וּתְעוֹרֵר בְּרַחֲמֶיךָ כֹּל הַיְשִׁיבָה שֶׁל מַעְלָה וְשֶׁל מַטָּה, שֶׁיִּלְמְדוּ קַל וָחֹמֶר הַנֶאֱמַר בְּדִבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה: וּמַה סְפָרִים קְדוֹשִׁים וְנוֹרָאִים כָּאֵלֶּה, שֶׁהֵם שֵׁם־יְהֹוָה, שְׁמוֹ שֶׁנִּכְתָּב בִּקְדֻשָּׁה, אָמְרָה תוֹרָה יִמָּחֶה, שֶׁיִּתְעַלְּמוּ מִן הָעוֹלָם, בִּשְׁבִיל לְהַטִּיל שָׁלוֹם בֵּין אִישׁ לְאִשְׁתּוֹ הַכְּשֵׁרִים, סִפְרֵי הַמִּינִים וְהָאֶפִּיקוֹרְסִים שֶׁמַּטִּילִין שִׂנְאָה וְאֵיבָה וְתַחֲרוּת בֵּין יִשְׂרָאֵל לַאֲבִיהֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם, וְעוֹקְרִים אֶת הָעוֹסֵק בָּהֶם מִשְּׁנֵי עוֹלָמוֹת, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה שֶׁיֹּאבְדוּ וְיִשָּׂרְפוּ וְיֵעָקְרוּ וְיִמָּחוּ וְיִתְבַּטְּלוּ מִן הָעוֹלָם, וְיִמָּחוּ מִן הָאָרֶץ, וְיִהְיֶה נִמַּח שְׁמָם וְזִכְרָם מִן הָעוֹלָם, וְלֹא יִזָּכְרוּ עוֹד בִּשְׁמָם: EN: He devises thoughts so that no outcast be expelled from Him [ II Samuel 14:14 ]. Have mercy upon me for the sake of Your Name; and be with me in my help always; and help me and save me that I merit to always direct everything toward the holy [ l'tzad ha'kedushah ]; and to receive with true knowledge [ da'as amiti ] every impression that comes upon me from outside — and to immediately turn it from evil to good and from the profane to the holy. Master of the Universe — Master of the Universe — Master of the Universe: remember and have mercy and save speedily — save speedily: for we have already fallen very greatly; and the exile is very long and very bitter; and there is almost no hope — G‑d forbid. And now I have no opening to speak before You — for I have already spoken many times and have not been answered; and still I have fallen again and again. But even so — I have not despaired of Your mercy; and I still come to pour out my heart before You; and to cry and to pray before You; and to hold fast to You alone; and to not cease and not weaken and not despair — G‑d forbid; and to not be ashamed at all from anything — but only to look to You alone; and to trust in You and in Your true tzadikim from now and forever. Amen Selah. I will declare the statute — Hashem said to me: You are My son; this day have I begotten you [ Psalms 2:7 ]. Master of the Universe — please have mercy upon me and help me and save me: that I merit to guard myself from the evil of the seasons [ pigne ha'zman ]; from the bad airs that pass through the world in every season and time; and from all the evil character traits and all the confusions that come — all of them — from the blows of time [ pigne ha'zman ]. Master of the Universe — Master of the Universe: Primordial before all the primordial; First before all the firsts; and after all the lasts — You are still last; and You know the end from the beginning [ Isaiah 46:10 ]; and You see before and after; and there is nothing hidden from You. And I know and believe with complete faith: that all that has passed over me — both in body and in soul; in spirit and in mind — all of it is from You; and all of it is entirely for good and mercy; even though I myself in my foolishness and the poverty of my understanding — do not understand and do not know how all this is for good. And therefore I have come before You to pour out my heart before You; and to cry out before You; and to pray and to seek Your mercy. And may You be filled with mercy upon me; and deal with me according to Your abundant and great mercy. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. A voice is heard on high — lamentation; bitter weeping: Rachel weeps for her children; she refuses to be consoled for her children — for they are gone [ Jeremiah 31:14 ]. Master of the Universe — have mercy upon us; and let the lamentation and the weeping and the bitter crying of our mother Rachel before You move You to compassion; and have mercy upon us for her sake; for she is the mother who always weeps and cries before You for her children who are in exile. And in her merit and in the merit of all the patriarchs and matriarchs — have mercy upon us; and bring the redemption speedily. For this our heart has become faint — for these things our eyes have grown dark [ Lamentations 5:17 ]. Master of the Universe — true compassionate Father: You know that all our vitality depends on the tzadikim ; and when one learns of the passing of a true tzadik — it is as if his own vitality has been diminished; and his heart falls and sinks. And therefore — O Knower of secrets: have mercy upon us and upon all of Israel who are scattered in all the corners of the world; and rouse them and revive them — that they not despair in any manner whatsoever in the world. Master of the Universe — have pity and compassion on the tears and the weeping of our mother Rachel; who is the mother of all Israel; who always cries and weeps and entreats before You for her children in exile; and in whose merit Israel was redeemed from Egypt; and it is written: Thus says Hashem : Refrain your voice from weeping and your eyes from tears — for your work shall be rewarded, says Hashem ; and they shall return from the land of the enemy [ Jeremiah 31:15 ]. And You have promised: And there is hope for your future — says Hashem ; and the children shall return to their own border [ Jeremiah 31:16 ]. Please — fulfill Your promise; and return our exiles and rebuild the Beis Ha'Mikdash speedily; and send us our righteous Mashiach; and spread Your Shekhinah in the midst of Israel — in the Land of Israel. And may You have mercy upon all the exiles of Israel in all the places where they are; and gather our dispersed from the four corners of the earth; and raise up the honor of Israel and the honor of the Torah; and may every Jew who has fallen — rise and not repeat the fall. And may You always strengthen all the dispersed of Israel who are in exile; and may You give them strength and courage and great joy always; and may You remove every sadness and sighing from them; and may every one of Israel who has fallen through poverty or through illness or through worry or through any trouble or distress — rise and be strengthened; and may they be able to serve You always in great joy. And deal with us with the attribute of the right side [ midas ha'yemin ] — the attribute of Avraham; and with the attribute of Yitzchak and the attribute of Yaakov; and in the merit of Moshe our teacher; and in the merit of Aharon and Pinchas; and in the merit of all the patriarchs; and in the merit of all the true tzadikim in every generation and in our generation. And until I speak to G‑d Most High — and whatever passes over me. Segment 7 HE: וּבְרַחֲמֶיךָ תָּשִׂים שָׁלוֹם בֵּינְךָ וּבֵין יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, וְאַהֲבָתְךָ אַל תָּסִיר מִמֶּנּוּ לְעוֹלָמִים, וְתַמְשִׁיךְ שָׁלוֹם עַל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ. וְיִהְיֶה שָׁלוֹם גָּדוֹל וְנִפְלָא בֵּין אָדָם לַחֲבֵרוֹ וּבֵין אִישׁ לְאִשְׁתּוֹ, וְלֹא יִהְיֶה שׁוּם שִׂנְאָה וְקִנְאָה וּמְרִיבָה וְקִנְטוּר בֵּין אָדָם וַחֲבֵרוֹ וּבֵין אִישׁ וְאִשְׁתּוֹ, וּבִפְרָט בֵּין אִישׁ וְאִשָּׁה הַכְּשֵׁרִים, אֲשֶׁר יִחוּדָם יָקָר מְאֹד, אֲשֶׁר בָּהֶם תּוֹלֶה יִחוּדָא עִלָּאָה, וּשְׁכִינָה שְׁרוּיָה בֵּינֵיהֶם. עֲזֹר וְרַחֵם שֶׁלֹּא תִהְיֶה בֵּינֵיהֶם שׁוּם שִׂנְאָה וְקִנְאָה, בִּזְכוּת וְכֹחַ הַסְּפָרִים הַנּוֹרָאִים הַקְּדוֹשִׁים שֶׁנִּשְׂרְפוּ וְנִתְעַלְּמוּ מִן הָעוֹלָם בִּשְׁבִיל זֶה, כַּאֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים. וְעָזְרֵנוּ וְזַכֵּנוּ שֶׁסְּפָרִים אֵלּוּ שֶׁנִּשְׁאֲרוּ מֵהַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים מְעַט מֵהַרְבֵּה, יִתְפַּשְּׁטוּ וְיֵצְאוּ בָּעוֹלָם, וְיָפוּצוּ מַעְיְנוֹתֵיהֶם חוּצָה, וְיַעֲשׂוּ פְּעֻלָּתָם בִּשְׁלֵמוּת, וְיִמָּשֵׁךְ רוּחוֹ שֶׁל מָשִׁיחַ בָּעוֹלָם, וְיִהְיֶה נַעֲשֶׂה רוּחַ קִנְאָה לְטַהֵר אֶת יִשְׂרָאֵל מִזֻּהֲמַת תַּאֲוַת נִאוּף, שֶׁנִּזְכֶּה אֲנַחְנוּ וְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל תַּאֲוָה זֹאת מֵאִתָּנוּ לְגַמְרֵי, וְלֹא יָבֹא עָלֵינוּ שׁוּם הִרְהוּר וּמַחֲשָׁבָה רָעָה, חַס וְשָׁלוֹם, רַק נִזְכֶּה לִהְיוֹת קְדוֹשִׁים וּפְרוּשִׁים בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת, וְלֹא נִזְדַּקֵּק לָזֶה כִּי אִם בְּעֵת הַהֶכְרַח בִּשְׁבִיל קִיּוּם הָעוֹלָם, וְתִתֶּן לָנוּ כֹחַ לְקַיֵּם מִצְוָה זֹאת בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת, כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: Master of the Universe — Master of the Universe — Master of the Universe: holy are You and awesome is Your Name; and Your kingship is forever. Have mercy upon me for the sake of Your Name; and deal with me in the aspect of the hidden goodness [ tov ha'ne'elam ] — the hidden and concealed goodness that is in all of Israel — even the most degraded; even those who have greatly sinned. For You know that every Jew has within himself in the innermost recesses of his heart — a holy and pure point; a point of truth and faith. And help me and strengthen me that this holy point within me never be extinguished; and rather that it be inflamed and burn more and more always — until it become a great bonfire of holiness. And have mercy upon all of Israel — for the exile is very long and very bitter; and the generation is poor and orphaned; and there is none who helps; and there is none who stands in our defense. And You — Who performs wonders in every generation; and from Whom nothing is withheld: have mercy upon us and redeem us speedily. And therefore have mercy upon me — O full of mercy; abundant in lovingkindness and truth; Who multiplies to do good; Who multiplies to forgive; Who multiplies to pardon: and grant me merit to true repair in this physical world; and to cleave to You forever and ever. Master of the Universe — Master of the Universe: what has passed has passed; for already the Temple has been destroyed [ kvar nechrav Beis ha'Mikdash ] — and we are in bitter exile. And I know that it is I myself and my like who caused and are causing the prolonging of the exile through our evil desires and our bitter sins. And therefore I am terrified for myself — for I have added to the exile greatly; and I do not know how to save myself from the shame and the disgrace and the humiliation in this world and in the World to Come. Master of the Universe — Master of the Universe — full of mercy: teach me how to cry out before You; and to speak before You; and to pour out my heart before You like water. And help me and save me that I not be disgraced and humiliated in the World to Come; and help me to save myself from shame and disgrace and humiliation in this world and in the World to Come. Master of the Universe — Master of the Universe: act for the sake of Your Name; and sanctify Your Name because of us; and have mercy upon Your children who are in exile. And in the merit and in the power of the true tzadikim who departed [ nistalkhu ] — and in particular the great true tzadikim who departed from us in this generation: have mercy upon us and upon all of Israel; and save us in their merit. For the righteous one is gathered [ ne'esaf ] with none understanding — for because of the evil does the righteous one depart [ Isaiah 57:1 ]. Master of the Universe — Master of all: after we have already caused through our iniquities what we have caused; and after many holy tzadikim have already departed — who sustained the world through their Torah and their prayer and their service: now each one who remains is despised in the eyes of his fellow; until the strength of the bearer is weakened [ Nehemiah 4:4 ]. Segment 8 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, כִּי דַעְתִּי קְצָרָה לְבָאֵר הַכֹּל, אֶת כָּל צָרְכֵי בַּקָּשׁוֹתַי הַמְּרֻבִּים מְאֹד בְּגוּף וָנֶפֶשׁ, וּבִפְרָט בְּעִנְיָן זֶה שֶׁל תִּקּוּן הַבְּרִית שֶׁהוּא יְסוֹד הַכֹּל, אֲשֶׁר לֹא הִתְחַלְתִּי עֲדַיִן לְבָאֵר וּלְפָרֵשׁ אֶפֶס קָצֵה, מַה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לְהִתְנַפֵּל וּלְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ הַרְבֵּה, עַל הֶעָבַר וְעַל הַהֹוֶה וְעַל הֶעָתִיד. אַךְ לְפָנֶיךָ נִגְלָה הַכֹּל, עַל כֵּן יִהְיֶה נָא בְּעֵינֶיךָ כְּאִלּוּ הָיִיתִי פוֹרְטָם. עָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, שֶׁנִּזְכֶּה מֵעַתָּה לְהִתְקַדֵּשׁ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, וּבִפְרָט בִּקְדֻשַּׁת הַבְּרִית. קַדְּשֵׁנוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ וְתֵן חֶלְקֵנוּ בְּתוֹרָתֶךָ, שַׂבְּעֵנוּ מִטּוּבֶךָ וְשַׂמַּח נַפְשֵׁנוּ בִּישׁוּעָתֶךָ, וְטַהֵר לִבֵּנוּ לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת, הַפְלֵה חֲסָדֶיךָ מוֹשִׁיעַ חוֹסִים מִמִּתְקוֹמְמִים בִּימִינֶךָ. נוֹרָאוֹת בְּצֶדֶק תַּעֲנֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ, מִבְטָח כָּל קַצְוֵי אֶרֶץ וְיָם רְחֹקִים. עֲשֵׂה לְמַעַן שְׁמֶךָ, עֲשֵׂה לְמַעַן יְמִינֶךָ, עֲשֵׂה לְמַעַן קְדֻשָּׁתֶךָ, עֲשֵׂה לְמַעַן תּוֹרָתֶךָ, וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ, וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ, וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, מַגְדִּיל יְשׁוּעוֹת מַלְכּוֹ וְעוֹשֶׂה חֶסֶד לִמְשִׁיחוֹ לְדָוִד וּלְזַרְעוֹ עַד עוֹלָם, אָמֵן וְאָמֵן: EN: Master of the Universe — full of mercy: may Your mercies be stirred for Your children; may Your innards yearn for them [ Jeremiah 31:19 ]; for they are precious to You more than fine gold; how the sons of Zion — precious and priceless as fine gold — are now counted as earthen jugs — the work of the potter's hands [ Lamentations 4:2 ]. Master of the Universe — Master of all worlds: You alone know the immensity of the preciousness and the glory and the splendor of the greatness of the holiness of the tzadikim who are in each and every generation; and in particular the holy and awesome tzadikim of our generation; and their infinite greatness. And in their merit — have mercy upon us and upon all of Israel; and sweeten all harsh decrees; and nullify all evil decrees; and save us from all evil; and bring us the complete redemption speedily in our days; and build the holy Temple speedily; and may the Shekhinah no longer be in exile. And may Your Name be exalted — our King — in the mouth of all the living always forever and ever. And grant us merit to fulfill the commandment of tefillin in wholeness — in great holiness and purity; in awe and in love; and in wisdom and in understanding and in knowledge and in all craftsmanship [ Exodus 31:3 ]. And grant us merit to receive the Shabboses from within great joy; and may we merit to delight in Shabbos with all our might; and to repair all the blemishes that we have blemished in Your great Name. And through Your abundant mercies — guard us and save us from all manner of illnesses and ailments and pains in body and in soul; and in particular from the terrible illness of leprosy [ nega tzara'as ]; and from all other terrible and bitter illnesses. And heal us — O faithful Healer; and send us complete healing of body and of soul. And guard and save us from all manner of accidents and harmful things [ mezzikim ]; and may we merit to always be included in the luminaries of light [ me'orei or ] that are included in Your holy Name. And grant us merit to fulfill the commandment of the etrog and its four species [ arba'as ha'minim ] in wholeness — at its proper time as is fitting. And may we merit that the children of Israel who walk in their ways to do Your will in truth all the days of their lives forever. Master of the Universe — our King and our G‑d: fulfill our requests with mercy; and grant us merit to come to the Land of Israel and to go up to Jerusalem the holy city speedily and immediately; and to see the face of our righteous Mashiach; and the building of the Holy Temple; and the return of the Shekhinah to Zion; and the ingathering of all the exiles of Israel to the Land of Israel; and the renewal of our days as of old [ Lamentations 5:21 ]. And may there be revealed and increased and exalted the honor of Your great and holy Name — in all the worlds and in all the heavenly hosts and in all the peoples of the earth; until the glory of Your Name fills the whole world. Blessed is the Name of the glory of His Kingdom forever and ever; and may His glory fill all the earth — Amen and Amen. # ח"ב כז URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/27/ Section 27 ח"ב כז Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/27 Segment 3 HE: ח"ב כז יד אָב תּוֹדִיעֵנִי אֹרַח חַיִּים שֹׂבַע שְמָחוֹת אֶת פָּנֶיךָ נְעִימוֹת בִּימִינְךָ נֶצַח. תַּשְׁמִיעֵנִי שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה תָּגֵלְנָה עֲצָמוֹת דִּכִּיתָ. הָשִׁיבָה לִּי שְׂשׂוֹן יִשְׁעֶךָ וְרוּחַ נְדִיבָה תִסְמְכֵנִי. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה אֲנִי רָחוֹק מִשִּׂמְחָה אֲמִתִּיִּית בְּגוּף וָנֶפֶשׁ, כִּי קִלְקַלְתִּי הַרְבֵּה מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר, עַד אֲשֶׁר סָפוּ תַמּוּ הַצֵּרוּפֵי אוֹתִיּוֹת לְכַנּוֹת בָּהֶם עִנְיָנִי וְקִלְקוּלִי וּפְגָמִי וְחִיּוּבִי הֶעָצוּם. אָבִי שֶׁבַּשָּׁמִַים, אֵל חַי וְקַיָּם, מָה אוֹמַר מָה אֲדַבֵּר מָה אֶצְטַדָּק, הֵן עַל כָּל אֵלֶּה קָשֶׁה עָלַי מְאֹד לְהַמְשִׁיךְ הַשִּׂמְחָה עָלַי. וְאִם בְּרַחֲמֶיךָ, גָּמַלְתָּ עִמִּי טוֹבוֹת רַבּוֹת לָנֶצַח בְּלִי שִׁעוּר, וְזִכִּיתָנִי לִהְיוֹת מִזֶּרַע יִשְׂרָאֵל, וַעֲזַרְתַּנִי בְּרַחֲמֶיךָ לַעֲשׂוֹת כַּמָּה וְכַמָּה מִצְוֹת וְלַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, אֲשֶׁר עַל־יְדֵי־זֶה יֵשׁ לָנוּ לְכָל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל תִּקְוָה לְאַחֲרִית טוֹב, וְסוֹף כָּל סוֹף תְּתַקְּנֵנוּ בְּוַדַּאי, וְתֵטִיב עִמָּנוּ בְּטוּבְךָ הַנִּצְחִי וְתַטְעִימֵנוּ מִנֹּעַם זִיוֶךָ, אֲשֶׁר בָּזֶה יֵשׁ לָנוּ לִשְׂמֹחַ כָּל יָמֵינוּ לְעוֹלָם, אֲפִלּוּ הַפָּחוּת שֶׁבַּפְּחוּתִים. אַךְ עִם כָּל זֶה, קָשֶׁה לִי לִשְׂמֹחַ בָּזֶה עִם גּוּפִי, שֶׁתִּהְיֶה הַשִּׂמְחָה בִּשְׁלֵמוּת בְּגוּף וָנֶפֶשׁ, מֵחֲמַת שֶׁיָּדַעְתִּי בְּעַצְמִי כָּל הַפְּגָמִים וְהַקִּלְקוּלִים שֶׁקִּלְקַלְתִּי וּפָגַמְתִּי כָּל־כָּךְ. עַל־כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ בַּעַל הָרַחֲמִים, אֲדוֹן הַשִּׂמְחָה וְהַחֶדְוָה, שֶׁתַּעַזְרֵנִי בִּדְרָכֶיךָ הַנִּפְלָאִים וְתוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאַף־עַל־פִּי־כֵן אֶזְכֶּה לְשִׂמְחָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת בְּגוּף וָנֶפֶשׁ, כִּי אַתָּה כֹל תּוּכָל וְלֹא יִבָּצֵר מִמְּךָ מְזִמָּה. וּבְגֹדֶל רִחוּקִי עַתָּה מִמְּךָ וּבְכָל מַה שֶׁעָבַרְתִּי וּפָגַמְתִּי עַד הֵנָּה, עִם כָּל זֶה רַחֲמֶיךָ רַבִּים יְהֹוָה, וְאַתָּה רַב לְהוֹשִׁיעַ. וְאַתָּה יָכֹל לְסַבֵּב בְּנִפְלְאוֹתֶיךָ הַנּוֹרָאוֹת, שֶׁאֶזְכֶּה גַּם אָנֹכִי לִהְיוֹת אַךְ שָׂמֵחַ תָּמִיד בֶּאֱמֶת בְּגוּף וָנֶפֶשׁ. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, כַּמָּה אֲנִי צָרִיךְ לְהִתְרַחֵק מֵעַצְבוּת וּמָרָה שְׁחוֹרָה עַד קָצֶה הָאַחֲרוֹן, כִּי הֵם הָיוּ בְּעוֹכְרָי, וְעַל־יָדָם בָּאתִי לְמַה שֶּׁבָּאתִי. רַחֵם עָלַי אָבִי אָב הָרַחֲמָן, טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל, חוֹמֵל דַּלִּים, מָלֵא חֶמְלוֹת וַחֲנִינוֹת, מָלֵא הַצָּלוֹת וִישׁוּעוֹת אֲמִתִּיּוֹת וְנִצְחִיּוֹת, תֶּן לִי תִקְוָה וְלֹא אוֹבַד. זַכֵּנִי מֵעַתָּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד בְּגוּף וָנֶפֶשׁ בֶּאֱמֶת. עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי לְהִסְתַּכֵּל תָּמִיד עַל הַסּוֹף הָאַחֲרוֹן, בְּאֹפֶן שֶׁתִּתֵּן שִׂמְחָה בְּלִבִּי, לְמַעַן אֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְהִנָּצֵל מִכָּל רָע, לְגָרֵשׁ כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וְכָל הַהִרְהוּרִים רָעִים, וְכָל הַבִּלְבּוּלִים וְכָל הָרַעְיוֹנִים רָעִים, וְכָל הַתַּאֲווֹת וּמִדּוֹת רָעוֹת, הַכֹּל אֲגָרֵשׁ וַאֲסַלֵּק וַאֲבַטֵּל מֵעָלַי עַל־יְדֵי הַשִּׂמְחָה וְהַחֶדְוָה שֶׁהֵם עִקָּר הַהִתְחַזְּקוּת נֶגֶד כֹּל הַבִּלְבּוּלִים וְהַמְּנִיעוֹת וְהַכְּבֵדוּת, עַד אֲשֶׁר אֶזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב מֵרֹב כֹּל: EN: And Segment 4 HE: וְתַעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ, שֶׁאֶזְכֶּה תָמִיד לְהִסְתַּכֵּל עַל הַשֹּׁרֶשׁ הָעֶלְיוֹן שֶׁל כָּל הַשְּׂמָחוֹת וְהַטּוֹבוֹת, שֶׁשָּׁם נִתְקַבְּצִין וּמְאִירִין כָּל הַשְּׂמָחוֹת יַחַד, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׂמֹחַ בֶּאֱמֶת בְּכָל הַטּוֹבוֹת וְהַשְּׂמָחוֹת יַחַד. וְתִתְרַבֶּה הַשִּׂמְחָה בִּלְבָבִי עַד אֵין סוֹף וְאֵין תַּכְלִית. וְתָאִיר אוֹר הַשִּׂמְחָה הַקְּדוֹשָׁה בְּאוֹר גָּדוֹל וְנוֹרָא מְאֹד עַל־יְדֵי רִבּוּי הַהֶאָרוֹת וְהַהִתְנוֹצְצוּת מִכָּל הַשְּׂמָחוֹת וְהַטּוֹבוֹת יַחַד, שֶׁתָּאִיר כָּל שִׂמְחָה וְשִׂמְחָה לַחֲבֵרְתָּהּ, וְיָאִירוּ זֶה לָזֶה וְיִתְנוֹצְצוּ זֶה לָזֶה, עַד שֶׁתָּאִיר וְתַבְהִיק וְתִגְדַּל אוֹר הַשִּׂמְחָה הַקְּדוֹשָׁה בְּאוֹר גָּדוֹל וְנֶעֱרָב וְנִפְלָא מְאֹד מְאֹד עַד אֵין סוֹף וְאֵין תַּכְלִית, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ עַל־יְדֵי־זֶה בֶּאֱמֶת, בְּאַהֲבָה וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה בְּגוּף וָנֶפֶשׁ בֶּאֱמֶת: EN: therefore Segment 5 HE: כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ מָלֵא רַחֲמִים, כַּמָּה וְכַמָּה יֵשׁ לָנוּ יִשְׂרָאֵל עַם קָדְשֶׁךָ לִשְׂמֹחַ תָּמִיד, וּבִפְרָט אָנֹכִי הַדַּל וְהָאֶבְיוֹן, כַּמָּה יֵשׁ לִי לִשְׂמֹחַ עַל כָּל הַטּוֹבָה אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִם עַבְדֶּךָ, אֲשֶׁר זִכִּיתָנִי לִהְיוֹת בִּכְלַל יִשְׂרָאֵל עַם קָדְשֶׁךָ, אֲשֶׁר בָּחַרְתָּ בָּנוּ מִכָּל הָעַמִּים וְרוֹמַמְתָּנוּ מִכָּל הַלְּשׁוֹנוֹת, וְקִדַּשְׁתָּנוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ, וְקֵרַבְתָּנוּ מַלְכֵּנוּ לַעֲבוֹדָתֶךָ, וְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ עָלֵינוּ קָרָאתָ, וְהִרְבֵּיתָ לָנוּ תוֹרָה וּמִצְוֹת לְחַיּוֹתֵנוּ כַּיּוֹם הַזֶּה, לְזַכּוֹתֵינוּ לָנֶצַח. כִּי מֵרִבּוּי הַתּוֹרָה וְהַמִּצְוֹת זוֹכֶה כָּל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל, אֲפִלּוּ הַקַּל שֶׁבַּקַּלִּים, לַחֲטֹף בְּכָל יוֹם כַּמָּה וְכַמָּה נְקֻדּוֹת טוֹבוֹת מִכַּמָּה וְכַמָּה מִצְוֹת קְדוֹשׁוֹת, כַּמָּה וְכַמָּה מַעֲלוֹת טוֹבוֹת לַמָּקוֹם עָלֵינוּ, אִלּוּ לֹא נָתַתָּ לָנוּ אֶלָּא נְקֻדָּה אַחַת מִמִּצְוָה אַחַת דַּיֵּנוּ, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה טוֹבָה כְּפוּלָה וּמְכֻפֶּלֶת לַמָּקוֹם עָלֵינוּ, שֶׁהִכְתַּרְתָּ אוֹתָנוּ בְּתוֹרָה וּמִצְוֹת רַבּוֹת וּנְעִימוֹת כָּאֵלֶּה, רַבּוֹת עָשִׂיתָ אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהַי נִפְלְאוֹתֶיךָ וּמַחְשְׁבֹתֶיךָ אֵלֵינוּ, אֵין עֲרֹךְ אֵלֶיךָ, אַגִּידָה וַאֲדַבֵּרָה, עַצְמוּ מִסַפֵּר. מָה אָשִׁיב לַיהֹוָה כָּל תַּגְמוּלוֹהִי עָלָי. עָזְרֵנִי מָלֵא רַחֲמִים, שִׂמְחַת יִשְׂרָאֵל, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ הַשִּׂמְחָה הַזֹּאת בְּלִבִּי תָמִיד, אָגִילָה וְאֶשְׂמְחָה בָּךְ, וּבְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, וּבְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לָצֵאת לְחֵרוּת מֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה, לָשׁוּב מִמְצוּלוֹת יָם שֶׁנִּלְכַּדְתִּי בָּהֶם, לָצֵאת מֵהֶם בְּשָׁלוֹם, וְלָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת מֵעַתָּה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת תָּמִיד, וְלֹא אֶעֱשֶׂה עוֹד הָרַע בְּעֵינֶיךָ, וְלֹא אָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה, וְאֶעֱזֹב מֵעַתָּה דַּרְכִּי הָרַע וּמַחְשְׁבוֹתַי הָרָעוֹת. וְאֶתְחַזֵּק בְּכָל עֵת, בְּעֹז וְחֶדְוָה וְשָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה, וְחֶדְוַת יְהֹוָה יִהְיֶה מְעֻזִּי, לְהִתְגַּבֵּר עַל־יְדֵי־זֶה עַל כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וְעַל כָּל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת, וְלַחְשֹׁב בְּכָל עֵת רַק מַחֲשָׁבוֹת קְדוֹשׁוֹת וּטְהוֹרוֹת תָּמִיד, בְּלִי שׁוּם בִּלְבּוּל הַדַּעַת כְּלָל. מָלֵא רַחֲמִים, שַׂבְּעֵנִי מִטּוּבֶךָ וְשַׂמְּחֵנִי בִּישׁוּעָתֶךָ תָּמִיד, כִּי בְשֵׁם קָדְשְׁךָ הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא לְבַד בָּטָחְתִּי. אָגִילָה וְאֶשְֹמְחָה בִּישׁוּעָתֶךָ. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן וְאָמֵן: EN: You have chosen us from all the peoples; You have loved us and desired us; and You have exalted us above all tongues; and sanctified us with Your commandments. Master of the Universe — full of mercy: have mercy upon us for the sake of Your Name; and give us great strength and power to guard the holy Bris [bris kodesh] with complete and true guarding in all its aspects. And save us and rescue us at every time from all the obstacles and enticements [pittuyyim] and stratagems of the evil inclination in this regard — for it is very strong; and there is no strength in us at all to stand before it except through Your great help and through the merit of the true holy tzadikim. And give us merit that all of Israel merit to guard the Bris in truth — as Your blessed will desires. And now — my Father in Heaven; compassionate Father; Who is full of mercy at every time and every moment: teach me and guide me how to go on the straight path in Your service; and strengthen me and help me to return to You in complete repentance [teshuvah sheleimah] in truth from now; and to repair all my blemishes; and to cast away and to nullify entirely all the evil [sitra achra] from me. And in particular — teach me and help me how to guard the holy Bris; for I am very far from this. Help me and guard me O G‑d — for I have taken refuge in You [Psalms 16:1]. And have mercy upon us through Your abundant mercies; and help us and save us — that the books of the true holy tzadikim spread in the world; and may all of Israel turn to You to serve You in truth all the days of their lives forever. # Section 27 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/27/ Section 27 ח"ב כז Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/27 Segment 3 HE: ח"ב כז יד אָב תּוֹדִיעֵנִי אֹרַח חַיִּים שֹׂבַע שְמָחוֹת אֶת פָּנֶיךָ נְעִימוֹת בִּימִינְךָ נֶצַח. תַּשְׁמִיעֵנִי שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה תָּגֵלְנָה עֲצָמוֹת דִּכִּיתָ. הָשִׁיבָה לִּי שְׂשׂוֹן יִשְׁעֶךָ וְרוּחַ נְדִיבָה תִסְמְכֵנִי. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה אֲנִי רָחוֹק מִשִּׂמְחָה אֲמִתִּיִּית בְּגוּף וָנֶפֶשׁ, כִּי קִלְקַלְתִּי הַרְבֵּה מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר, עַד אֲשֶׁר סָפוּ תַמּוּ הַצֵּרוּפֵי אוֹתִיּוֹת לְכַנּוֹת בָּהֶם עִנְיָנִי וְקִלְקוּלִי וּפְגָמִי וְחִיּוּבִי הֶעָצוּם. אָבִי שֶׁבַּשָּׁמִַים, אֵל חַי וְקַיָּם, מָה אוֹמַר מָה אֲדַבֵּר מָה אֶצְטַדָּק, הֵן עַל כָּל אֵלֶּה קָשֶׁה עָלַי מְאֹד לְהַמְשִׁיךְ הַשִּׂמְחָה עָלַי. וְאִם בְּרַחֲמֶיךָ, גָּמַלְתָּ עִמִּי טוֹבוֹת רַבּוֹת לָנֶצַח בְּלִי שִׁעוּר, וְזִכִּיתָנִי לִהְיוֹת מִזֶּרַע יִשְׂרָאֵל, וַעֲזַרְתַּנִי בְּרַחֲמֶיךָ לַעֲשׂוֹת כַּמָּה וְכַמָּה מִצְוֹת וְלַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, אֲשֶׁר עַל־יְדֵי־זֶה יֵשׁ לָנוּ לְכָל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל תִּקְוָה לְאַחֲרִית טוֹב, וְסוֹף כָּל סוֹף תְּתַקְּנֵנוּ בְּוַדַּאי, וְתֵטִיב עִמָּנוּ בְּטוּבְךָ הַנִּצְחִי וְתַטְעִימֵנוּ מִנֹּעַם זִיוֶךָ, אֲשֶׁר בָּזֶה יֵשׁ לָנוּ לִשְׂמֹחַ כָּל יָמֵינוּ לְעוֹלָם, אֲפִלּוּ הַפָּחוּת שֶׁבַּפְּחוּתִים. אַךְ עִם כָּל זֶה, קָשֶׁה לִי לִשְׂמֹחַ בָּזֶה עִם גּוּפִי, שֶׁתִּהְיֶה הַשִּׂמְחָה בִּשְׁלֵמוּת בְּגוּף וָנֶפֶשׁ, מֵחֲמַת שֶׁיָּדַעְתִּי בְּעַצְמִי כָּל הַפְּגָמִים וְהַקִּלְקוּלִים שֶׁקִּלְקַלְתִּי וּפָגַמְתִּי כָּל־כָּךְ. עַל־כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ בַּעַל הָרַחֲמִים, אֲדוֹן הַשִּׂמְחָה וְהַחֶדְוָה, שֶׁתַּעַזְרֵנִי בִּדְרָכֶיךָ הַנִּפְלָאִים וְתוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאַף־עַל־פִּי־כֵן אֶזְכֶּה לְשִׂמְחָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת בְּגוּף וָנֶפֶשׁ, כִּי אַתָּה כֹל תּוּכָל וְלֹא יִבָּצֵר מִמְּךָ מְזִמָּה. וּבְגֹדֶל רִחוּקִי עַתָּה מִמְּךָ וּבְכָל מַה שֶׁעָבַרְתִּי וּפָגַמְתִּי עַד הֵנָּה, עִם כָּל זֶה רַחֲמֶיךָ רַבִּים יְהֹוָה, וְאַתָּה רַב לְהוֹשִׁיעַ. וְאַתָּה יָכֹל לְסַבֵּב בְּנִפְלְאוֹתֶיךָ הַנּוֹרָאוֹת, שֶׁאֶזְכֶּה גַּם אָנֹכִי לִהְיוֹת אַךְ שָׂמֵחַ תָּמִיד בֶּאֱמֶת בְּגוּף וָנֶפֶשׁ. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, כַּמָּה אֲנִי צָרִיךְ לְהִתְרַחֵק מֵעַצְבוּת וּמָרָה שְׁחוֹרָה עַד קָצֶה הָאַחֲרוֹן, כִּי הֵם הָיוּ בְּעוֹכְרָי, וְעַל־יָדָם בָּאתִי לְמַה שֶּׁבָּאתִי. רַחֵם עָלַי אָבִי אָב הָרַחֲמָן, טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל, חוֹמֵל דַּלִּים, מָלֵא חֶמְלוֹת וַחֲנִינוֹת, מָלֵא הַצָּלוֹת וִישׁוּעוֹת אֲמִתִּיּוֹת וְנִצְחִיּוֹת, תֶּן לִי תִקְוָה וְלֹא אוֹבַד. זַכֵּנִי מֵעַתָּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד בְּגוּף וָנֶפֶשׁ בֶּאֱמֶת. עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי לְהִסְתַּכֵּל תָּמִיד עַל הַסּוֹף הָאַחֲרוֹן, בְּאֹפֶן שֶׁתִּתֵּן שִׂמְחָה בְּלִבִּי, לְמַעַן אֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְהִנָּצֵל מִכָּל רָע, לְגָרֵשׁ כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וְכָל הַהִרְהוּרִים רָעִים, וְכָל הַבִּלְבּוּלִים וְכָל הָרַעְיוֹנִים רָעִים, וְכָל הַתַּאֲווֹת וּמִדּוֹת רָעוֹת, הַכֹּל אֲגָרֵשׁ וַאֲסַלֵּק וַאֲבַטֵּל מֵעָלַי עַל־יְדֵי הַשִּׂמְחָה וְהַחֶדְוָה שֶׁהֵם עִקָּר הַהִתְחַזְּקוּת נֶגֶד כֹּל הַבִּלְבּוּלִים וְהַמְּנִיעוֹת וְהַכְּבֵדוּת, עַד אֲשֶׁר אֶזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב מֵרֹב כֹּל: EN: And Segment 4 HE: וְתַעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ, שֶׁאֶזְכֶּה תָמִיד לְהִסְתַּכֵּל עַל הַשֹּׁרֶשׁ הָעֶלְיוֹן שֶׁל כָּל הַשְּׂמָחוֹת וְהַטּוֹבוֹת, שֶׁשָּׁם נִתְקַבְּצִין וּמְאִירִין כָּל הַשְּׂמָחוֹת יַחַד, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׂמֹחַ בֶּאֱמֶת בְּכָל הַטּוֹבוֹת וְהַשְּׂמָחוֹת יַחַד. וְתִתְרַבֶּה הַשִּׂמְחָה בִּלְבָבִי עַד אֵין סוֹף וְאֵין תַּכְלִית. וְתָאִיר אוֹר הַשִּׂמְחָה הַקְּדוֹשָׁה בְּאוֹר גָּדוֹל וְנוֹרָא מְאֹד עַל־יְדֵי רִבּוּי הַהֶאָרוֹת וְהַהִתְנוֹצְצוּת מִכָּל הַשְּׂמָחוֹת וְהַטּוֹבוֹת יַחַד, שֶׁתָּאִיר כָּל שִׂמְחָה וְשִׂמְחָה לַחֲבֵרְתָּהּ, וְיָאִירוּ זֶה לָזֶה וְיִתְנוֹצְצוּ זֶה לָזֶה, עַד שֶׁתָּאִיר וְתַבְהִיק וְתִגְדַּל אוֹר הַשִּׂמְחָה הַקְּדוֹשָׁה בְּאוֹר גָּדוֹל וְנֶעֱרָב וְנִפְלָא מְאֹד מְאֹד עַד אֵין סוֹף וְאֵין תַּכְלִית, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ עַל־יְדֵי־זֶה בֶּאֱמֶת, בְּאַהֲבָה וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה בְּגוּף וָנֶפֶשׁ בֶּאֱמֶת: EN: therefore Segment 5 HE: כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ מָלֵא רַחֲמִים, כַּמָּה וְכַמָּה יֵשׁ לָנוּ יִשְׂרָאֵל עַם קָדְשֶׁךָ לִשְׂמֹחַ תָּמִיד, וּבִפְרָט אָנֹכִי הַדַּל וְהָאֶבְיוֹן, כַּמָּה יֵשׁ לִי לִשְׂמֹחַ עַל כָּל הַטּוֹבָה אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִם עַבְדֶּךָ, אֲשֶׁר זִכִּיתָנִי לִהְיוֹת בִּכְלַל יִשְׂרָאֵל עַם קָדְשֶׁךָ, אֲשֶׁר בָּחַרְתָּ בָּנוּ מִכָּל הָעַמִּים וְרוֹמַמְתָּנוּ מִכָּל הַלְּשׁוֹנוֹת, וְקִדַּשְׁתָּנוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ, וְקֵרַבְתָּנוּ מַלְכֵּנוּ לַעֲבוֹדָתֶךָ, וְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ עָלֵינוּ קָרָאתָ, וְהִרְבֵּיתָ לָנוּ תוֹרָה וּמִצְוֹת לְחַיּוֹתֵנוּ כַּיּוֹם הַזֶּה, לְזַכּוֹתֵינוּ לָנֶצַח. כִּי מֵרִבּוּי הַתּוֹרָה וְהַמִּצְוֹת זוֹכֶה כָּל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל, אֲפִלּוּ הַקַּל שֶׁבַּקַּלִּים, לַחֲטֹף בְּכָל יוֹם כַּמָּה וְכַמָּה נְקֻדּוֹת טוֹבוֹת מִכַּמָּה וְכַמָּה מִצְוֹת קְדוֹשׁוֹת, כַּמָּה וְכַמָּה מַעֲלוֹת טוֹבוֹת לַמָּקוֹם עָלֵינוּ, אִלּוּ לֹא נָתַתָּ לָנוּ אֶלָּא נְקֻדָּה אַחַת מִמִּצְוָה אַחַת דַּיֵּנוּ, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה טוֹבָה כְּפוּלָה וּמְכֻפֶּלֶת לַמָּקוֹם עָלֵינוּ, שֶׁהִכְתַּרְתָּ אוֹתָנוּ בְּתוֹרָה וּמִצְוֹת רַבּוֹת וּנְעִימוֹת כָּאֵלֶּה, רַבּוֹת עָשִׂיתָ אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהַי נִפְלְאוֹתֶיךָ וּמַחְשְׁבֹתֶיךָ אֵלֵינוּ, אֵין עֲרֹךְ אֵלֶיךָ, אַגִּידָה וַאֲדַבֵּרָה, עַצְמוּ מִסַפֵּר. מָה אָשִׁיב לַיהֹוָה כָּל תַּגְמוּלוֹהִי עָלָי. עָזְרֵנִי מָלֵא רַחֲמִים, שִׂמְחַת יִשְׂרָאֵל, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ הַשִּׂמְחָה הַזֹּאת בְּלִבִּי תָמִיד, אָגִילָה וְאֶשְׂמְחָה בָּךְ, וּבְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, וּבְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לָצֵאת לְחֵרוּת מֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה, לָשׁוּב מִמְצוּלוֹת יָם שֶׁנִּלְכַּדְתִּי בָּהֶם, לָצֵאת מֵהֶם בְּשָׁלוֹם, וְלָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת מֵעַתָּה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת תָּמִיד, וְלֹא אֶעֱשֶׂה עוֹד הָרַע בְּעֵינֶיךָ, וְלֹא אָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה, וְאֶעֱזֹב מֵעַתָּה דַּרְכִּי הָרַע וּמַחְשְׁבוֹתַי הָרָעוֹת. וְאֶתְחַזֵּק בְּכָל עֵת, בְּעֹז וְחֶדְוָה וְשָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה, וְחֶדְוַת יְהֹוָה יִהְיֶה מְעֻזִּי, לְהִתְגַּבֵּר עַל־יְדֵי־זֶה עַל כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וְעַל כָּל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת, וְלַחְשֹׁב בְּכָל עֵת רַק מַחֲשָׁבוֹת קְדוֹשׁוֹת וּטְהוֹרוֹת תָּמִיד, בְּלִי שׁוּם בִּלְבּוּל הַדַּעַת כְּלָל. מָלֵא רַחֲמִים, שַׂבְּעֵנִי מִטּוּבֶךָ וְשַׂמְּחֵנִי בִּישׁוּעָתֶךָ תָּמִיד, כִּי בְשֵׁם קָדְשְׁךָ הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא לְבַד בָּטָחְתִּי. אָגִילָה וְאֶשְֹמְחָה בִּישׁוּעָתֶךָ. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן וְאָמֵן: EN: You have chosen us from all the peoples; You have loved us and desired us; and You have exalted us above all tongues; and sanctified us with Your commandments. Master of the Universe — full of mercy: have mercy upon us for the sake of Your Name; and give us great strength and power to guard the holy Bris [bris kodesh] with complete and true guarding in all its aspects. And save us and rescue us at every time from all the obstacles and enticements [pittuyyim] and stratagems of the evil inclination in this regard — for it is very strong; and there is no strength in us at all to stand before it except through Your great help and through the merit of the true holy tzadikim. And give us merit that all of Israel merit to guard the Bris in truth — as Your blessed will desires. And now — my Father in Heaven; compassionate Father; Who is full of mercy at every time and every moment: teach me and guide me how to go on the straight path in Your service; and strengthen me and help me to return to You in complete repentance [teshuvah sheleimah] in truth from now; and to repair all my blemishes; and to cast away and to nullify entirely all the evil [sitra achra] from me. And in particular — teach me and help me how to guard the holy Bris; for I am very far from this. Help me and guard me O G‑d — for I have taken refuge in You [Psalms 16:1]. And have mercy upon us through Your abundant mercies; and help us and save us — that the books of the true holy tzadikim spread in the world; and may all of Israel turn to You to serve You in truth all the days of their lives forever. # ח"ב כח URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/28/ Section 28 ח"ב כח Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/28 Segment 2 HE: ח"ב כח לְז' אֲדָר הִילּוּלָא דְּמֹשֶׁה רַבֵּנוּ ע"ה EN: You have chosen us from all the peoples; You have loved us and desired us; and You have exalted us above all tongues; and sanctified us with Your commandments. Segment 4 HE: טו אָב רֹעֵה יִשְׂרָאֵל הַאֲזִינָה, נוֹהֵג כַּצֹּאן יוֹסֵף, יֹשֵׁב הַכְּרוּבִים הוֹפִיעָה. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם מֶלֶךְ מַנְהִיג וּמוֹשֵׁל, מָלֵא רַחֲמִים, אֲשֶׁר חָמַלְתָּ עָלֵינוּ בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה וְשָׁלַחְתָּ לָנוּ מוֹשִׁיעַ וָרַב, גּוֹאֵל יִשְׂרָאֵל וּקְדוֹשׁוֹ, הוּא מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, אֲשֶׁר הוֹצִיאָנוּ מֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה, מֵחֹשֶׁךְ לְאוֹר גָּדוֹל, וְנָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה, וְהֵאִיר עֵינֵינוּ, וְהוֹדִיעָנוּ אֲמִתַּת אֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וּמֵעֹצֶם גְּדֻלָּתוֹ הַנִּפְלָאָה הָיָה יָכֹל לְהָאִיר גַּם בְּהַפָּחוּת שֶׁבַּפְּחוּתִים כָּמוֹנוּ הַיּוֹם, לְהוֹדִיעַ לַכֹּל גְּדֻלָּתֶךָ וּגְבוּרָתֶךָ, לִפְקֹחַ עֵינַיִם עִוְּרוֹת, לְהָאִיר עֵינֵי כָּל יִשְׂרָאֵל אֲפִלּוּ אוֹתָם שֶׁהֵם בִּבְחִינַת רַגְלִין, שֶׁיּוּכְלוּ לְהַעֲמִיק בְּדַעְתָּם לְהַשִּׂיג הַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי מִכָּל הַבְּרוּאִים שֶׁבָּעוֹלָם, לָדַעַת וּלְהַכִּיר אוֹתְךָ תִּתְבָּרַךְ לָנֶצַח, עַל יְדֵי כָּל הַבְּרִיּוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, וּלְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ וּלְהִתְדַּבֵּק בְּךָ בֶּאֱמֶת, אַשְׁרֵי הַדּוֹר שֶׁזָּכוּ לְמַנְהִיג כָּזֶה, אַשְׁרֵי עֵינַיִם שֶׁזָּכוּ לִרְאוֹתוֹ, אַשְׁרֵי אָזְנַיִם שֶׁזָּכוּ לִשְׁמֹעַ דִּבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים מִפִּיו הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא, שֶׁהָיְתָה שְׁכִינָה מְדַבֶּרֶת מִתּוֹךְ גְּרוֹנוֹ. EN: Make known to me the path of life; fullness of joy in Your presence; pleasantness at Your right hand forever [Psalms 16:11]. You shall hear joy and gladness; the bones that You crushed shall rejoice [Psalms 51:10]. Master of the Universe: please help me and save me and strengthen me and embolden me always — that I not come to any sadness or depression at all throughout all the days of my life; and that I merit to true joy always. For You know — G‑d of mercy and compassion: how very great is the damage from sadness in all the worlds; and what darkness it causes in all the worlds; and how many holy souls are crushed and broken through it; and how many blemishes it causes in the upper worlds and in the lower worlds. And I know that I myself am one of the great sufferers from sadness and depression — for I myself have already experienced [kvar higgeini] much sadness and depression through my many sins and through the poverty of my deeds and the smallness of my understanding; until I do not know or understand from where to find an opening to draw close to You in truth — with joy and with a glad heart from everything. Segment 5 HE: וְעַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ אָבִינוּ אָתָּה, הַט אָזְנְךָ לְשַׁוְעָתֵנוּ, פְּקַח עֵינֶיךָ וּרְאֵה שׁוֹמְמוֹתֵינוּ, וְחוּס וְרַחֵם עָלֵינוּ, וְהוֹרֵנוּ וְלַמְּדֵנוּ מַה נַּעֲשֶׂה עַתָּה, מַה נִּפְעַל עַתָּה, אֶל מִי נִפְנֶה לְעֶזְרָה, הַגִּידָה לִּי שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי, אֵיכָה תִרְעֶה, אֵיכָה תַּרְבִּיץ בַּצָּהֳרָיִם, הוֹדִיעֵנוּ נָא בְּאֵיזֶה דֶּרֶךְ נְשׁוֹטֵט לְבַקֵּשׁ מַנְהִיג אֲמִתִּי כָּזֶה. כִּי לְעֹצֶם שִׁפְלוּתֵנוּ וַחֲלִישׁוּתֵנוּ עַתָּה, וְכֻלָּנוּ אֵין פָּנֵינוּ יָפוֹת כְּלָל, אֵין מִי שֶׁיּוּכַל לַעֲזֹר אוֹתָנוּ כִּי אִם רַבִּי וּמַנְהִיג אֲמִתִּי שֶׁיִּהְיֶה בֶּאֱמֶת בִּבְחִינַת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, שֶׁיּוּכַל לְהָאִיר גַּם בָּנוּ הַדַּעַת הַקָּדוֹשׁ שֶׁנִּזְכֶּה עַל יְדֵי זֶה לָבוֹא אֶל הַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי, לָדַעַת וּלְהַכִּיר אוֹתְךָ תִּתְבָּרַךְ לָנֶצַח, עַל יְדֵי כָּל הַבְּרִיּוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, אֲשֶׁר כֻּלָּם נִבְרְאוּ רַק בִּשְׁבִיל זֶה, כְּדֵי שֶׁיִּזְכֶּה הָאָדָם לְהַכִּיר אוֹתְךָ עַל יָדָם, שֶׁזֶּה עִקַּר הַתַּכְלִית שֶׁל כָּל הַבְּרִיאָה בִּכְלָל וּבִפְרָט. וְאֵיךְ זוֹכִין לִמְצֹא מַנְהִיג כָּזֶה, אַיֵּה, אֵיפוֹא הוּא, אַיֵּה מְקוֹם כְּבוֹדוֹ, אַיֵּה הָעֵצָה וְהַתַּחְבּוּלָה שֶׁנִּזְכֶּה לְמָצְאוֹ, כִּי אִם אָמְנָם גַּם עַתָּה נִמְצָאִים צַדִּיקִים וּמַנְהִיגֵי יִשְׂרָאֵל, יְהֹוָה עֲלֵיהֶם יִחְיוּ, וְיַאֲרִיךְ יְמֵיהֶם וּשְׁנוֹתֵיהֶם. אֲבָל הֲלֹא כָּל הַמְפֻרְסָמִים כֻּלָּם יוֹדוּ בְּעַצְמָן וְלֹא יֵבוֹשׁוּ, שֶׁאֵין לָהֶם זֶה הַכֹּחַ שֶׁהִזְכַּרְנוּ לְפָנֶיךָ, שֶׁהוּא הַכֹּחַ שֶׁל מֹשֶׁה רַבֵּנוּ, לְהָאִיר בָּנוּ הַדַּעַת הַזֶּה שֶׁיַּשִּׂיג כָּל אֶחָד וְאֶחָד הַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי בְּזֶה הָעוֹלָם מִכָּל הַדְּבָרִים שֶׁבָּעוֹלָם, אֲשֶׁר לְכָךְ נוֹצָרְנוּ. וְעַתָּה מַה נַּעֲשֶׂה וּמַה נִּפְעַל, מִי יָקוּם בַּעֲדֵנוּ, אוֹי מִי יָקוּם יַעֲקֹב כִּי קָטֹן הוּא. EN: And help me through Your mercies — that I merit always to look upon the supernal root [shoresh ha'elyon] of every single matter; to look always at the root of everything — how every single thing is rooted in You; and how everything is good [hakol tov]; and that there is nothing bad at all in the world [ein ra' b'olam klal]. And through this may I merit to eternal joy in truth; in love and in great joy — in body and in soul in truth. Segment 6 HE: מָרֵיהּ דְּעַלְמָא כֹּלָּא, מְרַחֵם עַל הָאָרֶץ מְרַחֵם עַל הַבְּרִיּוֹת, אֲשֶׁר נָחִיתָ כַצֹּאן עַמֶּךָ בְּיַד מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן. אַיֵּה רַחֲמָנוּתְךָ עַל יִשְׂרָאֵל עַם קָדְשֶׁךָ עַתָּה, עַל מִי נָטַשְׁתָּ מְעַט הַצֹּאן הַזֶּה, עַל מִי עָזַבְתָּ אוֹתָנוּ, חֲלוּשֵׁי כֹחַ כָּאֵלֶּה, פְּחוּתֵי עֵרֶךְ כָּמוֹנוּ הַיּוֹם, רְאֵה עֲמִידָתֵנוּ דַּלִּים וְרֵקִים, אֲשֶׁר הֻשְׁחֲרוּ פָּנֵינוּ מִפְּנֵי חַטֹּאתֵינוּ, וְנִכְפְּפָה קוֹמָתֵנוּ מִפְּנֵי עֲווֹנוֹתֵינוּ. אֶל מִי נָנוּס לְעֶזְרָה, הֲמָאֹס מָאַסְתָּ אֶת יְהוּדָה, אִם בְּצִיּוֹן גָּעֲלָה נַפְשֶׁךָ, מַדּוּעַ הִכִּיתָנוּ וְאֵין לָנוּ מַרְפֵּא, קַוֵּה לְשָׁלוֹם וְאֵין טוֹב, וּלְעֵת מַרְפֵּא וְהִנֵּה בְעָתָה. הֲאִם הִפְקַרְתָּ אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל חָלִילָה, הֲלֹא כְּבָר הִבְטַחְתָּנוּ שֶׁאֲפִלּוּ בְּתֹקֶף יְרִידָתֵנוּ בְּעֹמֶק הַגָּלוּת הַזֶּה בְּגוּף וָנֶפֶשׁ כָּמוֹנוּ הַיּוֹם, לֹא תַעַזְבֵנוּ וְלֹא תִמְאָסֵנוּ לְעוֹלָם, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: וְאַף גַּם זֹאת בִּהְיוֹתָם בְּאֶרֶץ אוֹיְבֵיהֶם, לֹא מְאַסְתִּים וְלֹא גְעַלְתִּים לְכַלּוֹתָם, לְהָפֵר בְּרִיתִי אִתָּם, כִּי אֲנִי יְהֹוָה אֱלֹהֵיהֶם. וּכְתִיב: וְלֹא דִּבֶּר יְהֹוָה לִמְחוֹת אֶת שֵׁם יִשְׂרָאֵל מִתַּחַת הַשָּׁמַיִם. וּכְתִיב: כִּי לֹא יִטֹּשׁ יְהֹוָה אֶת עַמּוֹ בַּעֲבוּר שְׁמוֹ הַגָּדוֹל, כִּי הוֹאִיל יְהֹוָה לַעֲשׂוֹת אֶתְכֶם לוֹ לְעָם. וּכְתִיב: כִּי לֹא יִטֹּשׁ יְהֹוָה עַמּוֹ, וְנַחֲלָתוֹ לֹא יַעֲזֹב, וְכָהֵנָּה וְכָהֵנָּה עוֹד הַבְטָחוֹת הַרְבֵּה אֲשֶׁר הִבְטַחְתָּ אֶת אֲבוֹתֵינוּ לְעָזְרֵנוּ וּלְהוֹשִׁיעֵנוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר. וְעַתָּה עַתָּה אַיֵּה רַחֲמָנוּתְךָ אַיֵּה נִפְלְאוֹתֶיךָ, וְלָמָּה תִהְיֶה עֲדַת יְהֹוָה כַּצֹּאן אֲשֶׁר אֵין לָהֶם רוֹעֶה. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ חוּס וְרַחֵם עָלֵינוּ, וְזַכֵּנוּ וְעָזְרֵנוּ לְהִתְפַּלֵּל וּלְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ עַל זֶה הַרְבֵּה, לִצְעֹק וְלִזְעֹק זְעָקָה גְדוֹלָה וּמָרָה, וְלִבְכּוֹת לְפָנֶיךָ בְּכָל יוֹם עַל זֶה בִּדְמָעוֹת שָׁלִישׁ, עַד שֶׁתְּחָנֵּנוּ וְתַעֲנֵנוּ וְתַחְמֹל עָלֵינוּ, וְתִתֶּן לָנוּ רוֹעֶה יִשְׂרָאֵל מַנְהִיג אֲמִתִּי מַנְהִיג רַחֲמָן כְּמוֹ מֹשֶׁה רַבֵּנוּ רוֹעֶה נֶאֱמָן, שֶׁיּוּכַל לַעֲסֹק בְּתִקּוּנֵנוּ לַהֲשִׁיבֵנוּ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְיָאִיר גַּם בָּנוּ הַשָּׂגַת דַּעְתּוֹ הַקְּדוֹשָׁה, וְיִפְקַח עֵינֵי דַעְתֵּנוּ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְדוֹלָה, שֶׁנִּזְכֶּה גַּם אֲנַחְנוּ לְהַשִּׂיג הַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי מִכָּל הַבְּרוּאִים שֶׁבָּעוֹלָם, וּלְהַכִּיר אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת וּלְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ וּלְהִתְדַּבֵּק בְּךָ לָנֶצַח: EN: For You know — Hashem our G‑d; full of mercy: how many and many things there are that we Jews — the people of Your choice — need; and how many salvations and repairs we need at every time; and how much they depend on true joy; and how great the power of the joy of Israel before You. And You know the great distance of each and every one of us; and You know all that passes over us and all that we suffer and all our needs. Therefore: have mercy upon us and save us and deal with us only with mercy and with the immensity of the greatness of Your wonders; to help and to save us and to establish for us great repairs and great salvations — with abundant mercy and with great and wondrous lovingkindness. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen and Amen. Segment 8 HE: לְשַׁבַּת־קוֹדֶשׁ וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ לְקַבֵּל שַׁבָּתוֹת כָּרָאוּי, בְּשִׂמְחָה וְחֶדְוָה גְדוֹלָה וּבִדְבֵקוּת נִפְלָא כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל יְדֵי זֶה לָדַעַת וּלְהַשִּׂיג תַּכְלִית מַעֲשֵׂי שָׁמַיִם וָאָרֶץ גַּם בְּזֶה הָעוֹלָם. לָדַעַת וּלְהַכִּיר אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת עַל יְדֵי כָּל הַדְּבָרִים שֶׁבָּעוֹלָם, כִּרְצוֹנְךָ וְכִרְצוֹן יְרֵאֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, עֲדֵי נִזְכֶּה לְיוֹם שֶׁכֻּלּוֹ שַׁבָּת וּמְנוּחָה לְחַיֵּי הָעוֹלָמִים. מָלֵא רַחֲמִים, יְהֹוָה, פְּקַח עֵינֵינוּ וְנִרְאֶה וְנָבִין וְנַשְׂכִּיל הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, אֵיךְ לְהִתְנַהֵג עַתָּה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְבַקֵּשׁ וְלִמְצֹא מַנְהִיג אֲמִתִּי כָּזֶה שֶׁיְּבִיאֵנוּ בְּחַיֵּינוּ לַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי, כִּי אֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עָלֶיךָ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אֲנַחְנוּ הַחֹמֶר וְאַתָּה יֹצְרֵנוּ וּמַעֲשֵׂה יָדְךָ כֻּלָּנוּ, עָלֶיךָ יַעֲזֹב חֵלֵכָה, יָתוֹם אַתָּה הָיִיתָ עוֹזֵר. כִּי אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ צְפוּן לִבֵּנוּ וְאֵיךְ לְעָזְרֵנוּ עַתָּה בְּכָל הָעִנְיָנִים, וּבִפְרָט בְּעִנְיָן זֶה אֲשֶׁר בּוֹ תָּלוּי הַכֹּל, שֶׁנִּזְכֶּה לִמְצֹא הַמַּנְהִיג הָאֲמִתִּי שֶׁהוּא בִּבְחִינַת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ, שֶׁיּוּכַל לַהֲבִיאֵנוּ לַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי וְהַנִּצְחִי מְהֵרָה בְּחַיֵּינוּ. וְהַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ עֲשֵׂה עִמָּנוּ, כִּי אָנוּ מַשְׁלִיכִים כָּל יְהָבֵנוּ עָלֶיךָ. וַאֲנִי תָּמִיד אֲיַחֵל, עַד יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהֹוָה מִשָּׁמָיִם, וְיָשׁוּב אֵלֵינוּ וִירַחֲמֵנוּ, וּכְאָב אֶת בֵּן יִרְצֵנוּ, וְיַחֲזִיר לָנוּ הָעֲטָרָה לְיָשְׁנָהּ, וְיִתֶּן לָנוּ רוֹעֶה כִּלְבָבוֹ. וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב: וְנָתַתִּי לָכֶם רוֹעִים כְּלִבִּי וְרָעוּ אֶתְכֶם דֵּעָה וְהַשְׂכֵּל. וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ, וִיקֻיַּם מְהֵרָה: וַהֲקִמֹתִי עֲלֵיהֶם רֹעֶה אֶחָד וְרָעָה אֶתְהֶן, אֶת עַבְדִּי דָוִיד הוּא יִרְעֶה אוֹתָם, וְהוּא יִהְיֶה לָהֶן לְרֹעֶה, וַאֲנִי יְהֹוָה אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים, וְעַבְדִּי דָוִד נָשִׂיא בְּתוֹכָם, אֲנִי יְהֹוָה דִבַּרְתִּי. וְנֶאֱמַר: וְלֹא יִטַּמְּאוּ עוֹד בְּגִלּוּלֵיהֶם וּבְשִׁקּוּצֵיהֶם וּבְכֹל פִּשְׁעֵיהֶם, וְהוֹשַׁעְתִּי אוֹתָם מִכֹּל מוֹשְׁבֹתֵיהֶם אֲשֶׁר חָטְאוּ בָּהֶם וְטִהַרְתִּי אוֹתָם, וְהָיוּ לִי לְעָם וַאֲנִי אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים, וְעַבְדִּי דָוִד מֶלֶךְ עֲלֵיהֶם וְרֹעֶה אֶחָד יִהְיֶה לְכֻלָּם, וּבְמִשְׁפָּטַי יֵלֵכוּ וְחֻקּוֹתַי יִשְׁמְרוּ וְעָשׂוּ אוֹתָם, יְהֹוָה אֱלֹהִים צְבָאוֹת הֲשִׁיבֵנוּ, הָאֵר פָּנֶיךָ וְנִוָּשֵׁעָה: EN: And be filled with mercy upon all of Your people Israel; and stand in our help; and uproot and break and destroy and nullify and humble and subjugate all our enemies and all who hate Israel; and pour out Your fury upon the nations that do not know You and upon the kingdoms that do not call in Your Name [Psalms 79:6]; and blot out and erase their name and their memory from the world; and may they no longer be remembered by their name. And through Your mercies — place peace between You and Your people Israel; and may Your love not depart from us forever; and may we merit to always guard this holy commandment of the Bris in great holiness and purity in truth — as Your good will desires. Master of the Universe — fulfill our requests for good with mercy; for my mind is too short to explain or to expound even the beginning of what I need. And You know all. And help and save and rescue me from now — with great and wondrous salvations; and deal with me only according to Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses. And may You guard and rescue me and all of Israel and our children and all our offspring forever and ever. He shows lovingkindness to His anointed — to David and to his seed forever. Amen and Amen [Psalms 18:51]. # Section 28 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/28/ Section 28 ח"ב כח Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/28 Segment 2 HE: ח"ב כח לְז' אֲדָר הִילּוּלָא דְּמֹשֶׁה רַבֵּנוּ ע"ה EN: You have chosen us from all the peoples; You have loved us and desired us; and You have exalted us above all tongues; and sanctified us with Your commandments. Segment 4 HE: טו אָב רֹעֵה יִשְׂרָאֵל הַאֲזִינָה, נוֹהֵג כַּצֹּאן יוֹסֵף, יֹשֵׁב הַכְּרוּבִים הוֹפִיעָה. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם מֶלֶךְ מַנְהִיג וּמוֹשֵׁל, מָלֵא רַחֲמִים, אֲשֶׁר חָמַלְתָּ עָלֵינוּ בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה וְשָׁלַחְתָּ לָנוּ מוֹשִׁיעַ וָרַב, גּוֹאֵל יִשְׂרָאֵל וּקְדוֹשׁוֹ, הוּא מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, אֲשֶׁר הוֹצִיאָנוּ מֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה, מֵחֹשֶׁךְ לְאוֹר גָּדוֹל, וְנָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה, וְהֵאִיר עֵינֵינוּ, וְהוֹדִיעָנוּ אֲמִתַּת אֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וּמֵעֹצֶם גְּדֻלָּתוֹ הַנִּפְלָאָה הָיָה יָכֹל לְהָאִיר גַּם בְּהַפָּחוּת שֶׁבַּפְּחוּתִים כָּמוֹנוּ הַיּוֹם, לְהוֹדִיעַ לַכֹּל גְּדֻלָּתֶךָ וּגְבוּרָתֶךָ, לִפְקֹחַ עֵינַיִם עִוְּרוֹת, לְהָאִיר עֵינֵי כָּל יִשְׂרָאֵל אֲפִלּוּ אוֹתָם שֶׁהֵם בִּבְחִינַת רַגְלִין, שֶׁיּוּכְלוּ לְהַעֲמִיק בְּדַעְתָּם לְהַשִּׂיג הַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי מִכָּל הַבְּרוּאִים שֶׁבָּעוֹלָם, לָדַעַת וּלְהַכִּיר אוֹתְךָ תִּתְבָּרַךְ לָנֶצַח, עַל יְדֵי כָּל הַבְּרִיּוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, וּלְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ וּלְהִתְדַּבֵּק בְּךָ בֶּאֱמֶת, אַשְׁרֵי הַדּוֹר שֶׁזָּכוּ לְמַנְהִיג כָּזֶה, אַשְׁרֵי עֵינַיִם שֶׁזָּכוּ לִרְאוֹתוֹ, אַשְׁרֵי אָזְנַיִם שֶׁזָּכוּ לִשְׁמֹעַ דִּבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים מִפִּיו הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא, שֶׁהָיְתָה שְׁכִינָה מְדַבֶּרֶת מִתּוֹךְ גְּרוֹנוֹ. EN: Make known to me the path of life; fullness of joy in Your presence; pleasantness at Your right hand forever [Psalms 16:11]. You shall hear joy and gladness; the bones that You crushed shall rejoice [Psalms 51:10]. Master of the Universe: please help me and save me and strengthen me and embolden me always — that I not come to any sadness or depression at all throughout all the days of my life; and that I merit to true joy always. For You know — G‑d of mercy and compassion: how very great is the damage from sadness in all the worlds; and what darkness it causes in all the worlds; and how many holy souls are crushed and broken through it; and how many blemishes it causes in the upper worlds and in the lower worlds. And I know that I myself am one of the great sufferers from sadness and depression — for I myself have already experienced [kvar higgeini] much sadness and depression through my many sins and through the poverty of my deeds and the smallness of my understanding; until I do not know or understand from where to find an opening to draw close to You in truth — with joy and with a glad heart from everything. Segment 5 HE: וְעַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ אָבִינוּ אָתָּה, הַט אָזְנְךָ לְשַׁוְעָתֵנוּ, פְּקַח עֵינֶיךָ וּרְאֵה שׁוֹמְמוֹתֵינוּ, וְחוּס וְרַחֵם עָלֵינוּ, וְהוֹרֵנוּ וְלַמְּדֵנוּ מַה נַּעֲשֶׂה עַתָּה, מַה נִּפְעַל עַתָּה, אֶל מִי נִפְנֶה לְעֶזְרָה, הַגִּידָה לִּי שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי, אֵיכָה תִרְעֶה, אֵיכָה תַּרְבִּיץ בַּצָּהֳרָיִם, הוֹדִיעֵנוּ נָא בְּאֵיזֶה דֶּרֶךְ נְשׁוֹטֵט לְבַקֵּשׁ מַנְהִיג אֲמִתִּי כָּזֶה. כִּי לְעֹצֶם שִׁפְלוּתֵנוּ וַחֲלִישׁוּתֵנוּ עַתָּה, וְכֻלָּנוּ אֵין פָּנֵינוּ יָפוֹת כְּלָל, אֵין מִי שֶׁיּוּכַל לַעֲזֹר אוֹתָנוּ כִּי אִם רַבִּי וּמַנְהִיג אֲמִתִּי שֶׁיִּהְיֶה בֶּאֱמֶת בִּבְחִינַת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, שֶׁיּוּכַל לְהָאִיר גַּם בָּנוּ הַדַּעַת הַקָּדוֹשׁ שֶׁנִּזְכֶּה עַל יְדֵי זֶה לָבוֹא אֶל הַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי, לָדַעַת וּלְהַכִּיר אוֹתְךָ תִּתְבָּרַךְ לָנֶצַח, עַל יְדֵי כָּל הַבְּרִיּוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, אֲשֶׁר כֻּלָּם נִבְרְאוּ רַק בִּשְׁבִיל זֶה, כְּדֵי שֶׁיִּזְכֶּה הָאָדָם לְהַכִּיר אוֹתְךָ עַל יָדָם, שֶׁזֶּה עִקַּר הַתַּכְלִית שֶׁל כָּל הַבְּרִיאָה בִּכְלָל וּבִפְרָט. וְאֵיךְ זוֹכִין לִמְצֹא מַנְהִיג כָּזֶה, אַיֵּה, אֵיפוֹא הוּא, אַיֵּה מְקוֹם כְּבוֹדוֹ, אַיֵּה הָעֵצָה וְהַתַּחְבּוּלָה שֶׁנִּזְכֶּה לְמָצְאוֹ, כִּי אִם אָמְנָם גַּם עַתָּה נִמְצָאִים צַדִּיקִים וּמַנְהִיגֵי יִשְׂרָאֵל, יְהֹוָה עֲלֵיהֶם יִחְיוּ, וְיַאֲרִיךְ יְמֵיהֶם וּשְׁנוֹתֵיהֶם. אֲבָל הֲלֹא כָּל הַמְפֻרְסָמִים כֻּלָּם יוֹדוּ בְּעַצְמָן וְלֹא יֵבוֹשׁוּ, שֶׁאֵין לָהֶם זֶה הַכֹּחַ שֶׁהִזְכַּרְנוּ לְפָנֶיךָ, שֶׁהוּא הַכֹּחַ שֶׁל מֹשֶׁה רַבֵּנוּ, לְהָאִיר בָּנוּ הַדַּעַת הַזֶּה שֶׁיַּשִּׂיג כָּל אֶחָד וְאֶחָד הַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי בְּזֶה הָעוֹלָם מִכָּל הַדְּבָרִים שֶׁבָּעוֹלָם, אֲשֶׁר לְכָךְ נוֹצָרְנוּ. וְעַתָּה מַה נַּעֲשֶׂה וּמַה נִּפְעַל, מִי יָקוּם בַּעֲדֵנוּ, אוֹי מִי יָקוּם יַעֲקֹב כִּי קָטֹן הוּא. EN: And help me through Your mercies — that I merit always to look upon the supernal root [shoresh ha'elyon] of every single matter; to look always at the root of everything — how every single thing is rooted in You; and how everything is good [hakol tov]; and that there is nothing bad at all in the world [ein ra' b'olam klal]. And through this may I merit to eternal joy in truth; in love and in great joy — in body and in soul in truth. Segment 6 HE: מָרֵיהּ דְּעַלְמָא כֹּלָּא, מְרַחֵם עַל הָאָרֶץ מְרַחֵם עַל הַבְּרִיּוֹת, אֲשֶׁר נָחִיתָ כַצֹּאן עַמֶּךָ בְּיַד מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן. אַיֵּה רַחֲמָנוּתְךָ עַל יִשְׂרָאֵל עַם קָדְשֶׁךָ עַתָּה, עַל מִי נָטַשְׁתָּ מְעַט הַצֹּאן הַזֶּה, עַל מִי עָזַבְתָּ אוֹתָנוּ, חֲלוּשֵׁי כֹחַ כָּאֵלֶּה, פְּחוּתֵי עֵרֶךְ כָּמוֹנוּ הַיּוֹם, רְאֵה עֲמִידָתֵנוּ דַּלִּים וְרֵקִים, אֲשֶׁר הֻשְׁחֲרוּ פָּנֵינוּ מִפְּנֵי חַטֹּאתֵינוּ, וְנִכְפְּפָה קוֹמָתֵנוּ מִפְּנֵי עֲווֹנוֹתֵינוּ. אֶל מִי נָנוּס לְעֶזְרָה, הֲמָאֹס מָאַסְתָּ אֶת יְהוּדָה, אִם בְּצִיּוֹן גָּעֲלָה נַפְשֶׁךָ, מַדּוּעַ הִכִּיתָנוּ וְאֵין לָנוּ מַרְפֵּא, קַוֵּה לְשָׁלוֹם וְאֵין טוֹב, וּלְעֵת מַרְפֵּא וְהִנֵּה בְעָתָה. הֲאִם הִפְקַרְתָּ אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל חָלִילָה, הֲלֹא כְּבָר הִבְטַחְתָּנוּ שֶׁאֲפִלּוּ בְּתֹקֶף יְרִידָתֵנוּ בְּעֹמֶק הַגָּלוּת הַזֶּה בְּגוּף וָנֶפֶשׁ כָּמוֹנוּ הַיּוֹם, לֹא תַעַזְבֵנוּ וְלֹא תִמְאָסֵנוּ לְעוֹלָם, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: וְאַף גַּם זֹאת בִּהְיוֹתָם בְּאֶרֶץ אוֹיְבֵיהֶם, לֹא מְאַסְתִּים וְלֹא גְעַלְתִּים לְכַלּוֹתָם, לְהָפֵר בְּרִיתִי אִתָּם, כִּי אֲנִי יְהֹוָה אֱלֹהֵיהֶם. וּכְתִיב: וְלֹא דִּבֶּר יְהֹוָה לִמְחוֹת אֶת שֵׁם יִשְׂרָאֵל מִתַּחַת הַשָּׁמַיִם. וּכְתִיב: כִּי לֹא יִטֹּשׁ יְהֹוָה אֶת עַמּוֹ בַּעֲבוּר שְׁמוֹ הַגָּדוֹל, כִּי הוֹאִיל יְהֹוָה לַעֲשׂוֹת אֶתְכֶם לוֹ לְעָם. וּכְתִיב: כִּי לֹא יִטֹּשׁ יְהֹוָה עַמּוֹ, וְנַחֲלָתוֹ לֹא יַעֲזֹב, וְכָהֵנָּה וְכָהֵנָּה עוֹד הַבְטָחוֹת הַרְבֵּה אֲשֶׁר הִבְטַחְתָּ אֶת אֲבוֹתֵינוּ לְעָזְרֵנוּ וּלְהוֹשִׁיעֵנוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר. וְעַתָּה עַתָּה אַיֵּה רַחֲמָנוּתְךָ אַיֵּה נִפְלְאוֹתֶיךָ, וְלָמָּה תִהְיֶה עֲדַת יְהֹוָה כַּצֹּאן אֲשֶׁר אֵין לָהֶם רוֹעֶה. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ חוּס וְרַחֵם עָלֵינוּ, וְזַכֵּנוּ וְעָזְרֵנוּ לְהִתְפַּלֵּל וּלְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ עַל זֶה הַרְבֵּה, לִצְעֹק וְלִזְעֹק זְעָקָה גְדוֹלָה וּמָרָה, וְלִבְכּוֹת לְפָנֶיךָ בְּכָל יוֹם עַל זֶה בִּדְמָעוֹת שָׁלִישׁ, עַד שֶׁתְּחָנֵּנוּ וְתַעֲנֵנוּ וְתַחְמֹל עָלֵינוּ, וְתִתֶּן לָנוּ רוֹעֶה יִשְׂרָאֵל מַנְהִיג אֲמִתִּי מַנְהִיג רַחֲמָן כְּמוֹ מֹשֶׁה רַבֵּנוּ רוֹעֶה נֶאֱמָן, שֶׁיּוּכַל לַעֲסֹק בְּתִקּוּנֵנוּ לַהֲשִׁיבֵנוּ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְיָאִיר גַּם בָּנוּ הַשָּׂגַת דַּעְתּוֹ הַקְּדוֹשָׁה, וְיִפְקַח עֵינֵי דַעְתֵּנוּ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְדוֹלָה, שֶׁנִּזְכֶּה גַּם אֲנַחְנוּ לְהַשִּׂיג הַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי מִכָּל הַבְּרוּאִים שֶׁבָּעוֹלָם, וּלְהַכִּיר אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת וּלְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ וּלְהִתְדַּבֵּק בְּךָ לָנֶצַח: EN: For You know — Hashem our G‑d; full of mercy: how many and many things there are that we Jews — the people of Your choice — need; and how many salvations and repairs we need at every time; and how much they depend on true joy; and how great the power of the joy of Israel before You. And You know the great distance of each and every one of us; and You know all that passes over us and all that we suffer and all our needs. Therefore: have mercy upon us and save us and deal with us only with mercy and with the immensity of the greatness of Your wonders; to help and to save us and to establish for us great repairs and great salvations — with abundant mercy and with great and wondrous lovingkindness. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen and Amen. Segment 8 HE: לְשַׁבַּת־קוֹדֶשׁ וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ לְקַבֵּל שַׁבָּתוֹת כָּרָאוּי, בְּשִׂמְחָה וְחֶדְוָה גְדוֹלָה וּבִדְבֵקוּת נִפְלָא כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל יְדֵי זֶה לָדַעַת וּלְהַשִּׂיג תַּכְלִית מַעֲשֵׂי שָׁמַיִם וָאָרֶץ גַּם בְּזֶה הָעוֹלָם. לָדַעַת וּלְהַכִּיר אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת עַל יְדֵי כָּל הַדְּבָרִים שֶׁבָּעוֹלָם, כִּרְצוֹנְךָ וְכִרְצוֹן יְרֵאֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, עֲדֵי נִזְכֶּה לְיוֹם שֶׁכֻּלּוֹ שַׁבָּת וּמְנוּחָה לְחַיֵּי הָעוֹלָמִים. מָלֵא רַחֲמִים, יְהֹוָה, פְּקַח עֵינֵינוּ וְנִרְאֶה וְנָבִין וְנַשְׂכִּיל הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, אֵיךְ לְהִתְנַהֵג עַתָּה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְבַקֵּשׁ וְלִמְצֹא מַנְהִיג אֲמִתִּי כָּזֶה שֶׁיְּבִיאֵנוּ בְּחַיֵּינוּ לַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי, כִּי אֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עָלֶיךָ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אֲנַחְנוּ הַחֹמֶר וְאַתָּה יֹצְרֵנוּ וּמַעֲשֵׂה יָדְךָ כֻּלָּנוּ, עָלֶיךָ יַעֲזֹב חֵלֵכָה, יָתוֹם אַתָּה הָיִיתָ עוֹזֵר. כִּי אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ צְפוּן לִבֵּנוּ וְאֵיךְ לְעָזְרֵנוּ עַתָּה בְּכָל הָעִנְיָנִים, וּבִפְרָט בְּעִנְיָן זֶה אֲשֶׁר בּוֹ תָּלוּי הַכֹּל, שֶׁנִּזְכֶּה לִמְצֹא הַמַּנְהִיג הָאֲמִתִּי שֶׁהוּא בִּבְחִינַת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ, שֶׁיּוּכַל לַהֲבִיאֵנוּ לַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי וְהַנִּצְחִי מְהֵרָה בְּחַיֵּינוּ. וְהַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ עֲשֵׂה עִמָּנוּ, כִּי אָנוּ מַשְׁלִיכִים כָּל יְהָבֵנוּ עָלֶיךָ. וַאֲנִי תָּמִיד אֲיַחֵל, עַד יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהֹוָה מִשָּׁמָיִם, וְיָשׁוּב אֵלֵינוּ וִירַחֲמֵנוּ, וּכְאָב אֶת בֵּן יִרְצֵנוּ, וְיַחֲזִיר לָנוּ הָעֲטָרָה לְיָשְׁנָהּ, וְיִתֶּן לָנוּ רוֹעֶה כִּלְבָבוֹ. וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב: וְנָתַתִּי לָכֶם רוֹעִים כְּלִבִּי וְרָעוּ אֶתְכֶם דֵּעָה וְהַשְׂכֵּל. וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ, וִיקֻיַּם מְהֵרָה: וַהֲקִמֹתִי עֲלֵיהֶם רֹעֶה אֶחָד וְרָעָה אֶתְהֶן, אֶת עַבְדִּי דָוִיד הוּא יִרְעֶה אוֹתָם, וְהוּא יִהְיֶה לָהֶן לְרֹעֶה, וַאֲנִי יְהֹוָה אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים, וְעַבְדִּי דָוִד נָשִׂיא בְּתוֹכָם, אֲנִי יְהֹוָה דִבַּרְתִּי. וְנֶאֱמַר: וְלֹא יִטַּמְּאוּ עוֹד בְּגִלּוּלֵיהֶם וּבְשִׁקּוּצֵיהֶם וּבְכֹל פִּשְׁעֵיהֶם, וְהוֹשַׁעְתִּי אוֹתָם מִכֹּל מוֹשְׁבֹתֵיהֶם אֲשֶׁר חָטְאוּ בָּהֶם וְטִהַרְתִּי אוֹתָם, וְהָיוּ לִי לְעָם וַאֲנִי אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים, וְעַבְדִּי דָוִד מֶלֶךְ עֲלֵיהֶם וְרֹעֶה אֶחָד יִהְיֶה לְכֻלָּם, וּבְמִשְׁפָּטַי יֵלֵכוּ וְחֻקּוֹתַי יִשְׁמְרוּ וְעָשׂוּ אוֹתָם, יְהֹוָה אֱלֹהִים צְבָאוֹת הֲשִׁיבֵנוּ, הָאֵר פָּנֶיךָ וְנִוָּשֵׁעָה: EN: And be filled with mercy upon all of Your people Israel; and stand in our help; and uproot and break and destroy and nullify and humble and subjugate all our enemies and all who hate Israel; and pour out Your fury upon the nations that do not know You and upon the kingdoms that do not call in Your Name [Psalms 79:6]; and blot out and erase their name and their memory from the world; and may they no longer be remembered by their name. And through Your mercies — place peace between You and Your people Israel; and may Your love not depart from us forever; and may we merit to always guard this holy commandment of the Bris in great holiness and purity in truth — as Your good will desires. Master of the Universe — fulfill our requests for good with mercy; for my mind is too short to explain or to expound even the beginning of what I need. And You know all. And help and save and rescue me from now — with great and wondrous salvations; and deal with me only according to Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses. And may You guard and rescue me and all of Israel and our children and all our offspring forever and ever. He shows lovingkindness to His anointed — to David and to his seed forever. Amen and Amen [Psalms 18:51]. # ח"ב כט URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/29/ Section 29 ח"ב כט Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/29 Segment 3 HE: ח"ב כט טז אָב עֵינַי תָּמִיד אֶל יְהֹוָה כִּי הוּא יוֹצִיא מֵרֶשֶׁת רַגְלָי. אֵלֶיךָ נָשָׂאתִי אֶת עֵינַי הַיּוֹשְׁבִי בַּשָּׁמָיִם. הִנֵּה כְעֵינֵי עֲבָדִים אֶל יַד אֲדוֹנֵיהֶם כְּעֵינֵי שִׁפְחָה אֶל יַד גְּבִרְתָּהּ, כֵּן עֵינֵינוּ אֶל יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ עַד שֶׁיְּחָנֵּנוּ. חָנֵּנוּ יְהֹוָה חָנֵּנוּ כִּי רַב שָׂבַעְנוּ בוּז. אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, מָלֵא רַחֲמִים, רַב חֶסֶד וּמַרְבֶּה לְהֵיטִיב, טוֹב לַכֹּל וְרַחֲמָיו עַל כָּל מַעֲשָׂיו, הַמְרַחֵם עַל הָאָרֶץ וּמְרַחֵם עַל הַבְּרִיּוֹת. רִבּוֹנוֹ דְעַלְמָא כֹּלָּא, אַתָּה בָּרָאתָ עוֹלָמְךָ בִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, כְּדֵי לְהִתְפָּאֵר עִמָּהֶם בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, וּבְטוּבְךָ הַגָּדוֹל בָּחַרְתָּ אֶת יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ מִכָּל הָעַמִּים, וְאֶת אֶרֶץ הַקְּדוֹשָׁה מִכָּל הָאֲרָצוֹת, לִהְיוֹת לְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְנַחֲלָה. כִּי יָדַעְתָּ שֶׁשָּׁם אֲוִיר הַקָּדוֹשׁ הַמַּחְכִּים, וְשָׁם מָקוֹם מוּכָן לִקְדֻשַּׁת יִשְׂרָאֵל, לְהַשִּׂיג שָׁם חָכְמָה הָאֲמִתִּיִּית, לְהַכִּיר אוֹתְךָ בְּדַעַת נִפְלָא וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה: EN: Make known to me the path of life; fullness of joy in Your presence; pleasantness at Your right hand forever [Psalms 16:11]. Segment 4 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֲדוֹן כָּל הָאָרֶץ, אֱלוֹהַּ כָּל הַבְּרִיּוֹת, מָה אוֹמַר וּמָה אֲדַבֵּר. אַתָּה יוֹדֵעַ מַעֲלַת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וּקְדֻשָּׁתָהּ הָעוֹלָה עַד אֵין סוֹף וְאֵין תַּכְלִית. וְאָנֹכִי הַבָּזוּי וְהַנִּמְאָס, אֲשֶׁר הִרְבֵּיתִי לִפְשֹׁעַ נֶגְדְּךָ, וּפָגַמְתִּי וְקִלְקַלְתִּי הַרְבֵּה מְאֹד, עַד אֲשֶׁר עַל־יְדֵי רִבּוּי עֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי הָעֲצוּמִים, וּבִפְרָט עַל־יְדֵי כָּל מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי בִּפְגַם הַבְּרִית מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, עַל־יְדֵי כָּל זֶה טָרַפְתִּי אֶת דַּעְתִּי וּפָגַמְתִּי אֶת מֹחִי, וַאֲפִלּוּ מְעַט הָרְשִׁימוּ שֶׁנִשְׁאֲרָה מִדַּעְתִּי הִיא גַּם־כֵּן מְבֻלְבֶּלֶת וַעֲכוּרָה מְאֹד. אַךְ עִם כָּל זֶה, גַּם זֹאת הָרְשִׁימוּ הַמְּעוּטָה שֶׁל אֲמִתַּת דַּעְתִּי, רוֹאָה מֵרָחוֹק וּמֵצִיץ מִן הַחֲרַכִּים מִבֵּין זִכְרוֹן דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, אֲשֶׁר חוֹנַנְתָּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, עַד אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִין מֵרָחוֹק גֹּדֶל עֹצֶם מַעֲלַת קְדֻשַּׁת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בְּלִי שִּׁעוּר וָעֵרֶךְ, וְכַאֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ מִפִּי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים וְרָאִינוּ בְּסִפְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים שֶׁכָּל קְדֻשַּׁת אִישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִי תְּלוּיָה בְּאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל: EN: You shall hear joy and gladness; the bones that You crushed shall rejoice [Psalms 51:10]. Segment 5 HE: וְהִנֵּה עַתָּה, אַחֲרֵי כָּל מַה שֶּׁעָבַר עָלַי מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וְכַמָּה סִבּוֹת סִבַּבְתָּ עִמִּי, וּבְכַמָּה גִּלְגּוּלִים גִּלְגַּלְתָּ עִמִּי כְּדֵי לְקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ וּלְהַחֲזִירֵנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וַעֲדַיִן לֹא עָלְתָה בְּיָדִי לִזְכּוֹת לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה כָּרָאוּי, וְלֹא דַי שֶׁלֹּא זָכִיתִי לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה, אַף גַּם פָּגַמְתִּי הַרְבֵּה מְאֹד בְּכָל עֵת. וְעַתָּה, אַחֲרֵי כָּל אֵלֶּה, אֵינִי יוֹדֵעַ עַתָּה שׁוּם דֶּרֶךְ בֵּית מָנוֹס מִמֶּנִּי, וְלֹא שׁוּם עֵצָה וְתַחְבּוּלָה, כִּי אִם עוֹד רוּחִי מְקַשְׁקֵשׁ בְּקִרְבִּי, עוֹד קוֹל דּוֹדִי דּוֹפֵק בִּי, וּמְעוֹרְרֵנִי וּמְזָרְזֵנִי בְּתוֹרָתוֹ הַקְּדוֹשָׁה לִנְסֹעַ לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, אוּלַי אֶזְכֶּה לָשׁוּב מִכְּסִילָתִי וּמִמַּעֲשַׂי הַפְּגוּמִים, אוּלַי אֶזְכֶּה לְהַתְחִיל לִחְיוֹת חַיִּים אֲמִתִּיִּים, אוּלַי יָחוֹס, אוּלַי יְרַחֵם, וְאַתָּה יוֹדֵעַ עֹצֶם רִבּוּי הַסְּפֵקוֹת שֶׁיֵּשׁ לִי בָּזֶה בְּלִי שִׁעוּר, וְזֶה עִקָּר הַמְּנִיעָה שֶׁלִּי, בְּצֵרוּף שַׁאֲרֵי מְנִיעוֹת מֵחֲמַת מָמוֹן וְרִחוּק הַדֶּרֶךְ וְשַׁאֲרֵי מְנִיעוֹת רַבּוֹת. אֲבָל בֶּאֱמֶת אֲנִי מוֹדֶה לְפָנֶיךָ בּוֹחֵן לִבּוֹת וּכְלָיוֹת, שֶׁעִקָּר הַמְּנִיעָה הִיא מְנִיעַת הַמֹּחַ מֵחֲמַת כַּמָּה סְפֵקוֹת וּבִלְבּוּלִים, שֶׁמְּבַלְבְּלִין אֶת דַּעְתִּי וּמוֹנְעִים אוֹתִי מִלְּהִתְגַּבֵּר וּלְהִתְחַזֵּק לַעֲסֹק בָּזֶה לְהָכִין לִי הַדֶּרֶךְ לִנְסֹעַ לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל. וְאַף־עַל־פִּי־כֵן בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים אַתָּה מְרַמֵּז לִי בְּכָל עֵת לְהִשְׁתּוֹקֵק לָזֶה לָבֹא לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, עַד אֲשֶׁר לֹא אוּכַל לָנוּחַ וְלִשְׁקֹט מִלִּכְסֹף לָזֶה לֵילֵךְ וְלָבֹא לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל. כִּי יָדַעְתִּי, כִּי רַחֲמֶיךָ לֹא כָלִים, כֻּלֵּי הַאי וְאוּלַי, תְּזַכֵּנִי לָבֹא לְשָׁם בְּשָׁלוֹם, וּלְהַמְשִׁיךְ עָלַי שָׁם קְדֻשַּׁת אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל בֶּאֱמֶת. בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְחַכֵּם מֵעַתָּה וּלְהַשְׂכִּיל עַל דְּרָכַי, וּלְבַעֵר הָרָע מִקִּרְבִּי וּלְבַטֵּל הָרוּחַ שְׁטוּת מִמֶּנִּי, וְלִזְכּוֹת לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, אֲשֶׁר לָזֶה לְבַד כָּלְתָה נַפְשִׁי, כִּי זֶה כַּמָּה נִכְסוֹף נִכְסַפְתִּי לָשׁוּב אֵלֶיךָ. וּכְבָר גִּלִּיתָ לָנוּ גֹדֶל רַחֲמֶיךָ וְעֹצֶם חֲנִינוֹתֶיךָ בְּכָל־עֵת, וְרַב טוּבְךָ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, אֲשֶׁר אַתָּה צוֹפֶה לָרָשָׁע וְחָפֵץ בְּהִצָּדְקוֹ, כִּי לֹא תַחְפֹּץ בְּמוֹת הַמֵּת כִּי אִם בְּשׁוּבוֹ מִדְּרָכָיו וְחָיָה. וְעַד יוֹם מוֹתוֹ תְּחַכֶּה לוֹ, תָּשֵׁב אֱנוֹשׁ עַד דַּכָּא, עַד דִּכְדּוּכָהּ שֶׁל נָפֶשׁ: EN: Shepherd of Israel — give ear; Who leads Joseph like a flock; Who is enthroned upon the Cherubim — shine forth [Psalms 80:2]. Master of the Universe — in the merit of Moshe our teacher — peace be upon him — and in the merit of Aharon the High Priest — peace be upon him — and in the merit of Yehoshua bin Nun — peace be upon him — help us and save us and give us merit to true Torah study; and in particular to the inner aspects of Torah [pnimiyus haTorah] — which is the holy and awesome Kabbalah; through which the Divine Presence [Shekhinah] speaks from within his throat [midokh gronoi]. Segment 6 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַחֵם עַל יוֹנָה אִלֶּמֶת כָּמוֹנִי, רַחֵם עַל חֲלוּשׁ דֵּעָה, עַל נִבְזֶה וְנִמְאָס כָּמוֹנִי, אֲשֶׁר אֲנִי מָאוּס (נִבְזֶה וְנִמְאָס) בְּעֵינֵי עַצְמִי בְּתַכְלִית הַמִּאוּס וְלֹא עַל חִנָּם מִדֶּרֶךְ הָעֲנָוָה הָאֲמִתִּיִּית, כִּי אִם מֵחֲמַת עֲכִירַת מִאוּס מַעֲשַׂי הָרָעִים וַעֲוֹנוֹתַי הָעֲצוּמִים וּפְגָמַי הַמְּרֻבִּים, אָנָּא אָדוֹן יָחִיד, מַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתַי בְּרַחֲמִים, וְזַכֵּנִי לָבֹא לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל מְהֵרָה, וְאֶזְכֶּה לַעֲבֹר וּלְדַלֵּג עַל כָּל כָּל מִינֵי מְנִיעוֹת, וְלִנְסֹעַ וְלָבֹא לְשָׁם מְהֵרָה חוּשָׁה בְּשָׁלוֹם בְּלִי פֶּגַע, וְלִפְעֹל שָׁם קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ וּלְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלֹא אָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, זַכֵּנִי בִּזְכוּת כָּל הַצַּדִּיקִים שֶׁגִּלּוּ קְדֻשַּׁת אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל בָּעוֹלָם, וּבִזְכוּת כָּל הַצַּדִּיקִים וְהַכְּשֵׁרִים שֶׁזָּכוּ לָבֹא לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל אַחֲרֵי מְנִיעוֹת רַבּוֹת וַעֲצוּמוֹת בְּלִי שִׁעוּר כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ, וּפָעֲלוּ שָׁם מַה שֶׁפָּעֲלוּ. זַכֵּנִי בִּזְכוּתָם וּבִזְכוּת תּוֹרָתָם הַקְּדוֹשָׁה וּבִזְכוּת מַעֲשֵׂיהֶם הַטּוֹבִים, שֶׁאֶזְכֶּה גַּם אָנֹכִי הַשָּׁפָל וְהַבָּזוּי לֵילֵךְ וְלָבוֹא לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל חִישׁ קַל מְהֵרָה: EN: And now — Hashem our G‑d: our Father are You. Incline Your ear to our supplication; open Your eyes and see our desolation; and hear our prayer. And remember us with the lovingkindness of the patriarchs — Avraham Yitzchak and Yaakov; and in the merit of the Matriarchs — Sarah Rivkah Rachel and Leah; and in the merit of all the true holy tzadikim from the beginning of creation until this day. Alas — Hashem: who shall rise up for us; woe — who shall rise up for Yaakov; for he is small [Amos 7:2]. Segment 8 HE: יז אָב אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, הַגּוֹמֵל עִמִּי חֲסָדִים וְטוֹבוֹת רַבּוֹת בְּכָל עֵת, אֲשֶׁר זִכִּיתָנִי בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ לְהִתְפַּלֵּל עַל זֶה לָבֹא לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל. גְּמוֹל עַל עַבְדְּךָ עוֹד חֲסָדִים וְטוֹבוֹת יוֹתֵר וְיוֹתֵר, וְתַגְדִּיל נִפְלְאוֹתֶיךָ עִמִּי וְתַעֲשֶׂה עִמִּי חֶסֶד חִנָּם בְּכָל עֵת, וּתְלַמְּדֵנִי בְּדֶרֶךְ עֵצוֹתֶיךָ הָאֲמִתִּיּוֹת, וְתוֹרֵנִי בְּדֶרֶךְ הַיָּשָׁר וְהָאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לַעֲזֹב דַּרְכִּי הָרַע וּמַחְשְׁבוֹתַי הַפְּגוּמוֹת. וְאֶזְכֶּה לְהִתְקַשֵּׁר בְּךָ מֵעַתָּה וְלֵילֵךְ וְלָבֹא מְהֵרָה לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל בַּשָּׁנָה הַזֹּאת, וְאֶזְכֶּה לְהִתְחַדֵּשׁ לְגַמְרֵי לְהַתְחִיל מֵחָדָשׁ בַּעֲבוֹדַת יְהֹוָה כְּאִלּוּ נוֹלַדְתִּי הַיּוֹם: EN: Master of all worlds — Who has mercy on the earth; Who has mercy on the creatures: You have led them like a flock through the hand of Moshe and Aharon [Psalms 77:21]. Have mercy upon us for the sake of Your Name; and give us strength and power to stand in the battles that the evil inclination and its retinue wage against us constantly; and may we not be afraid of them at all. And may You arouse us always with new holy desire and new holy love; to long and to yearn and to seek and to pursue Your service and the service of the tzadikim of truth always; until we merit to attach to You in truth and to draw close to You and to cleave to You forever. Segment 9 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, זְכָר נָא הַהִתְפָּאֲרוּת וְהַשַּׁעֲשׁוּעִים שֶׁקִּבַּלְתָּ מִכָּל הַצַּדִּיקִים שֶׁהָיוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, וּמִכְּלַל יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ הַקָּדוֹשׁ, וְכָל הַהִתְפָּאֲרוּת וְהַשַּׁעֲשׁוּעִים אֲשֶׁר אַתָּה מְקַבֵּל עֲדַיִן מִכְּלַל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, וּמֵהַצַּדִּיקִים וְהַכְּשֵׁרִים אֲמִתִּיִּים הַנִּלְוִים אֲלֵיהֶם שֶׁבַּדּוֹר הַזֶּה, אֲשֶׁר מִשָּׁם נִמְשָׁךְ כָּל קְדֻשַּׁת אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל. וְזַכֵּנִי גַּם כֵּן שֶׁיִּהְיֶה לִי חֵלֶק בְּהַהִתְפָּאֲרוּת הַזֹּאת, שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ וְלַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת, עַד אֲשֶׁר תִּתְפָּאֵר עִמִּי הַשְּׁכִינָה תָמִיד בְּכָל עֵת, כִּי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים בָּחַרְתָּ בָּנוּ מִכָּל הָעַמִּים, וְאַתָּה מִתְפָּאֵר בָּנוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, וְזֹאת הַהִתְפָּאֲרוּת עוֹלָה לְכֶּתֶר וַעֲטָרָה עַל רֹאשְׁךָ בִּבְחִינַת תְּפִלִּין, וּמִשָּׁם נִמְשָׁךְ קְדֻשַּׁת אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל. כִּי הַהִתְפָּאֲרוּת בּוֹקֵעַ בָּעֵינַיִם, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִמְשָׁכִין עֵינֵי הַשְׁגָּחָתְךָ עַל אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר מִשָּׁם מְקַבֶּלֶת אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל קְדֻשָּׁתָהּ הַגְּדוֹלָה, כִּי עַל־יְדֵי־זֶה אֲוִירָהּ מַחְכִּים, עַל־יְדֵי שֶׁנִּמְשָׁכִין שָׁם תָּמִיד עֵינֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים שֶׁהֵם עֵינֵי הַחָכְמָה וְהַמַּדָּע, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אֶרֶץ אֲשֶׁר יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ דּוֹרֵשׁ אוֹתָהּ תָּמִיד עֵינֵי יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ בָּהּ מֵרֵאשִׁית הַשָּׁנָה וְעַד אַחֲרִית שָׁנָה. עַל כֵּן רַחֵם עָלַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל, וְזַכֵּנִי שֶׁיִּתְגַּלֶּה לָנוּ קְדֻשַּׁת אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, עַד אֲשֶׁר נִזְכֶּה לִכְסֹף וּלְהִשְׁתּוֹקֵק וּלְהִתְגַּעְגֵּעַ תָּמִיד בֶּאֱמֶת לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, וּלְהִתְפַּלֵּל הַרְבֵּה עַל זֶה לְפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים, עַד אֲשֶׁר נִזְכֶּה לָבֹא לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל חִישׁ קַל מְהֵרָה: EN: And help us and save us to receive the Shabboses as is fitting — with joy and great exultation; and with words of Torah and prayer and song and praise to Your great and holy Name at all the Shabbos meals [shalosh seudos]. And may we merit through the holiness of the holy Shabbos to heal all our spiritual illnesses [choluim ruchaniyim]; and to repair all our blemishes; and to rise greatly in all the holy levels. And may the spirit of the holy Shabbos rest upon us always; and may we merit to draw the holiness of the Shabbos into all the six weekdays; and may we merit through the holy Shabbos to renewed desire and love — of an entirely new renewal; to new longing and new aspiration at every time. Hashem G‑d of Hosts — restore us; shine Your face and we shall be saved [Psalms 80:4]. Segment 11 HE: לְרֹאשׁ־הַשָּׁנָה וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, שֶׁנִּזְכֶּה בְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה לִנְסֹעַ עַל רֹאשׁ־הַשָּׁנָה לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת נִמְנָה גַם־כֵּן, בֵּין עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַכְּשֵׁרִים וְהַתְּמִימִים הַמִּתְאַסְּפִים וּמִתְקַבְּצִים לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים עַל רֹאשׁ־הַשָּׁנָה, כִּי אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ מַעֲלַת הַקִּבּוּץ שֶׁל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּרֹאשׁ־הַשָּׁנָה לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים. אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ כַּמָּה וְכַמָּה הִתְפָּאֲרוּת וְשַׁעֲשׁוּעִים גְּדוֹלִים וְנוֹרָאִים אֲשֶׁר אַתָּה מְקַבֵּל בְּכָל רֹאשׁ־הַשָּׁנָה וְרֹאשׁ־הַשָּׁנָה מֵהַקִּבּוּץ הַקָּדוֹשׁ שֶׁל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל אֵצֶל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים. זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, שֶׁנִּהְיֶה אֲנַחְנוּ נִכְלָלִים גַּם־כֵּן בְּהַהִתְפָּאֲרוּת וְהַשַּׁעֲשׁוּעִים הָאֵלֶּה, וְאַל יִמְנָעֵנוּ מִזֶּה שׁוּם מוֹנֵעַ, וְאַל יְעַכְּבֵנוּ שׁוּם עִכּוּב, וְאַל יַטְרִידֵנוּ שׁוּם טִרְדָּא בָּעוֹלָם. רַק נִזְכֶּה תָמִיד בְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה, לֵילֵךְ וְלָבֹא וּלְהִתְאַסֵּף אֶל הַקִּבּוּץ הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא שֶׁל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַכְּשֵׁרִים, הַמִּתְאַסְּפִים וּמִתְקַבְּצִים אֵצֶל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים בְּכָל רֹאשׁ־הַשָּׁנָה, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה שֶׁתִּתְפָּאֵר בָּנוּ תָמִיד, וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל תָּמִיד. וּתְזַכֵּנוּ וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְהִסְתַּכֵּל עַל פְּאֵר יֹפִי הַדְרַת פְּנֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר הֵם כְּלִילַת יֹפִי, כִּי הֵם כְּלוּלִים מִכָּל הַהִתְפָּאֲרוּת וְהַשַּׁעֲשׁוּעִים שֶׁל כְּלַל יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר אַתָּה מְקַבֵּל עַל־יָדָם, עַל־יְדֵי שֶׁהֵם עוֹסְקִים תָּמִיד לְקָרְבָם אֵלֶיךָ. זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהִסְתַּכֵּל עַל פְּנֵיהֶם תָּמִיד בֶּאֱמֶת, וּבִפְרָט בִּימֵי רֹאשׁ־הַשָּׁנָה הַקְּדוֹשִׁים שֶׁאָז הוּא עִקָּר הַהִתְפָּאֲרוּת, וְאָז פְּנֵיהֶם מְאִירוֹת מְאֹד בְּאוֹר כְּלַל הַהִתְפָּאֲרוּת וְהַשַּׁעֲשׁוּעִים שֶׁל כָּל הַקִּבּוּץ הַקָּדוֹשׁ הַמִּתְקַבְּצִים אֲלֵיהֶם: EN: And through this may I merit to eternal joy in truth; in love and in great joy — in body and in soul in truth. Segment 12 HE: אָנָּא יְהֹוָה, בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, זַכֵּנוּ לְהִסְתַּכֵּל עַל פְּאֵר הַדְרַת פְּנֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים וְהַנּוֹרָאִים בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְקַבֵּל וּלְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ גַּם כֵּן הֶאָרָה נִפְלָאָה מֵהַהִתְפָּאֲרוּת הַזֹּאת, עַד אֲשֶׁר נִזְכֶּה שֶׁיֻּמְשַׁךְ עָלֵינוּ תָמִיד קְדֻשַּׁת הַתְּפִלִּין הַנּוֹרָאִים. וּפְאֵר קְדֻשַּׁת הַתְּפִלִּין יִהְיוּ בּוֹקְעִים בְּעֵינֵינוּ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה גַּם בְּכָל מָקוֹם שֶׁאֲנַחְנוּ נִסְתַּכֵּל וְנַבִּיט שָׁם, שֶׁיִּתְקַדֵּשׁ הַמָּקוֹם הַהוּא בִּקְדֻשַּׁת אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, עַד אֲשֶׁר כָּל מִי שֶׁיּוֹדֵעַ מִטַּעַם אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל הַקָּדוֹשׁ, יַרְגִּישׁ קְדֻשַּׁת אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל בְּכָל מָקוֹם שֶׁיִּתְוָּעֵד עִמָּנוּ יַחַד, עַד אֲשֶׁר יַכִּיר אוֹתָנוּ וְיֵדַע וְיַבְחִין שֶׁאֲנַחְנוּ זָכִינוּ לִהְיוֹת אֵצֶל צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים עַל רֹאשׁ־הַשָּׁנָה. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם עַל צַעֲקַת הַשְּׁכִינָה אֲשֶׁר צוֹעֶקֶת בְּקוֹל מַר עַל מַעֲשֵׂינוּ הָרָעִים, 'קַלַּנִי מֵרֹאשִׁי, קַלַּנִי מִזְּרוֹעִי'. מִי יָכֹל לִסְבֹּל קוֹל צַעֲקָתָהּ הַמָּרָה, אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ גֹּדֶל מְרִירַת צְעָקָה גְּדוֹלָה וּמָרָה הַזֹּאת. רַחֵם רַחֵם, וְשָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ מֵעַתָּה מִמַּעֲשִׂים רָעִים וּמִמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת, וְזַכֵּנוּ לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, בִּזְכוּת וְכֹחַ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, בְּאֹפֶן שֶׁתִּתְפָּאֵר הַשְּׁכִינָה בָּנוּ מֵעַתָּה, וּתְקַבֵּל שַׁעֲשׁוּעִים גְּדוֹלִים וְהִתְפָּאֲרוּת הַרְבֵּה מֵאִתָּנוּ בְּכָל עֵת מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד בִּפְרָטִיּוּת: EN: For You know — Hashem our G‑d; full of mercy: how many and many things there are that we Jews — the people of Your choice — need; and how many salvations and repairs we need at every time; and how much they depend on true joy; and how great the power of the joy of Israel before You. Segment 14 HE: יח אָב וְעָזְרֵנוּ וְזַכֵּנוּ לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה, וּלְתַקֵּן מְהֵרָה כָּל מַה שֶּׁפָּגַמְנוּ לְפָנֶיךָ בְּעֵינֵינוּ, מִנְּעוּרֵינוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה, אֲשֶׁר הִרְבֵּינוּ לִפְשֹׁעַ בָּזֶה שֶׁהִסְתַּכַּלְנוּ בְּעֵינֵינוּ חוּץ מִגְּבוּל הַקְּדֻשָּׁה, וּבָאנוּ עַל־יְדֵי־זֶה לַחֲטָאִים וַעֲוֹנוֹת וּפְגָמִים גְּדוֹלִים הַרְבֵּה מְאֹד, וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ עָשִׂינוּ. אוֹי לָנוּ כִּי חָטָאנוּ, שֶׁפָּגַמְנוּ בְּעֵינַיִם קְדוֹשִׁים כָּאֵלּוּ הַנִּמְשָׁכִין מֵעֵינֵי יְהֹוָה, שֶׁיְּכוֹלִים לִזְכּוֹת לְהִסְתַּכֵּל בָּהֶם עַל הַהִתְפָּאֲרוּת שֶׁל הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וְהַצַּדִּיקִים, וּלְהַמְשִׁיךְ עַל־יְדֵי־זֶה קְדֻשַּׁת אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל בְּכָל מָקוֹם שֶׁמַּבִּיטִים שָׁם. וּבְרֹב אִוַּלְתֵּנוּ לָקַחְנוּ עֵינַיִם קְדוֹשִׁים וְנוֹרָאִים כָּאֵלּוּ, וְהִסְתַּכַּלְנוּ בָּהֶם בַּמֶּה שֶׁהִסְתַּכַּלְנוּ, עַד אֲשֶׁר בָּאנוּ לְמַה שֶּׁבָּאנוּ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים. מָלֵא רַחֲמִים, לַמְּדֵנוּ הַדֶּרֶךְ לְתַקֵּן כָּל זֶה, וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְבַקֵּשׁ וּלְחַפֵּשׂ וְלִמְצֹא צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים הַשַּׁיָּכִים לְשֹׁרֶשׁ נִשְׁמוֹתֵינוּ, וְלֵילֵךְ וְלִנְסֹעַ אֲלֵיהֶם תָּמִיד, וּבִפְרָט עַל רֹאשׁ־הַשָּׁנָה הַקָּדוֹשׁ שֶׁהוּא עִקָּר זְמַן הַקִּבּוּץ הַקָּדוֹשׁ, זַכֵּנוּ שֶׁנִהְיֶה נִמְנִין גַּם־כֵּן בִּכְלַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַכְּשֵׁרִים הַמִּתְאַסְּפִים אֲלֵיהֶם, וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת. וְנִזְכֶּה לְהִסְתַּכֵּל עַל פְּנֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים, וּלְתַקֵּן עַל־יְדֵי־זֶה כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְנוּ בְּעֵינֵינוּ, מִנְּעוּרֵינוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ אוֹר קְדֻשַּׁת הַהִתְפָּאֲרוּת הַכָּלוּל בִּפְנֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ קְדֻשַּׁת אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל בְּכָל מָקוֹם שֶׁנִּסְתַּכֵּל שָׁם, עַד אֲשֶׁר יִתְקַדְּשׁוּ כָּל מְקוֹמוֹת יִשְׂרָאֵל בִּקְדֻשַּׁת אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל: EN: And You know the great distance of each and every one of us; and You know all that passes over us and all that we suffer and all our needs. Therefore: have mercy upon us and save us and deal with us only with mercy and with the immensity of the greatness of Your wonders; to help and to save us and to establish for us great repairs and great salvations — with abundant mercy and with great and wondrous lovingkindness. Segment 15 HE: מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, חוּסָה עָלֵינוּ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ. זַכֵּנוּ שֶׁיִּתְעוֹרֵר לִבֵּנוּ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ וְלֵידַע הֵיטֵב נוֹרָאוֹת מְתִיקוּת הַטַּעַם הַקָּדוֹשׁ וְהַנִּפְלָא שֶׁל אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, וְנִזְכֶּה מֵעַתָּה לִכְסֹף וּלְהִשְׁתּוֹקֵק וְלִבְעֹר וּלְהִתְלַהֵב לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, וּלְאַפּוּשֵׁי בְּרַחֲמֵי טוּבָא, לְהַרְבּוֹת בְּרַחֲמִים וְתַחֲנוּנִים לְפָנֶיךָ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לִפְעֹל בַּקָּשָׁתֵנוּ בְּרַחֲמִים אֶצְלְךָ, שֶׁנִּזְכֶּה לָבֹא מְהֵרָה לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל בְּשָׁלוֹם בְּלִי פֶּגַע. עָזְרֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ כִּי לְךָ לְבַד עֵינֵינוּ תְלוּיוֹת, מַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים וְזַכֵּנוּ לָבֹא מְהֵרָה לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ, חָנֵּנוּ וַעֲנֵנוּ וּשְׁמַע תְּפִלָּתֵנוּ, כִּי אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלַּת כָּל־פֶּה עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּרַחֲמִים. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen and Amen. # Section 29 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/29/ Section 29 ח"ב כט Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/29 Segment 3 HE: ח"ב כט טז אָב עֵינַי תָּמִיד אֶל יְהֹוָה כִּי הוּא יוֹצִיא מֵרֶשֶׁת רַגְלָי. אֵלֶיךָ נָשָׂאתִי אֶת עֵינַי הַיּוֹשְׁבִי בַּשָּׁמָיִם. הִנֵּה כְעֵינֵי עֲבָדִים אֶל יַד אֲדוֹנֵיהֶם כְּעֵינֵי שִׁפְחָה אֶל יַד גְּבִרְתָּהּ, כֵּן עֵינֵינוּ אֶל יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ עַד שֶׁיְּחָנֵּנוּ. חָנֵּנוּ יְהֹוָה חָנֵּנוּ כִּי רַב שָׂבַעְנוּ בוּז. אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, מָלֵא רַחֲמִים, רַב חֶסֶד וּמַרְבֶּה לְהֵיטִיב, טוֹב לַכֹּל וְרַחֲמָיו עַל כָּל מַעֲשָׂיו, הַמְרַחֵם עַל הָאָרֶץ וּמְרַחֵם עַל הַבְּרִיּוֹת. רִבּוֹנוֹ דְעַלְמָא כֹּלָּא, אַתָּה בָּרָאתָ עוֹלָמְךָ בִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, כְּדֵי לְהִתְפָּאֵר עִמָּהֶם בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, וּבְטוּבְךָ הַגָּדוֹל בָּחַרְתָּ אֶת יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ מִכָּל הָעַמִּים, וְאֶת אֶרֶץ הַקְּדוֹשָׁה מִכָּל הָאֲרָצוֹת, לִהְיוֹת לְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְנַחֲלָה. כִּי יָדַעְתָּ שֶׁשָּׁם אֲוִיר הַקָּדוֹשׁ הַמַּחְכִּים, וְשָׁם מָקוֹם מוּכָן לִקְדֻשַּׁת יִשְׂרָאֵל, לְהַשִּׂיג שָׁם חָכְמָה הָאֲמִתִּיִּית, לְהַכִּיר אוֹתְךָ בְּדַעַת נִפְלָא וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה: EN: Make known to me the path of life; fullness of joy in Your presence; pleasantness at Your right hand forever [Psalms 16:11]. Segment 4 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֲדוֹן כָּל הָאָרֶץ, אֱלוֹהַּ כָּל הַבְּרִיּוֹת, מָה אוֹמַר וּמָה אֲדַבֵּר. אַתָּה יוֹדֵעַ מַעֲלַת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וּקְדֻשָּׁתָהּ הָעוֹלָה עַד אֵין סוֹף וְאֵין תַּכְלִית. וְאָנֹכִי הַבָּזוּי וְהַנִּמְאָס, אֲשֶׁר הִרְבֵּיתִי לִפְשֹׁעַ נֶגְדְּךָ, וּפָגַמְתִּי וְקִלְקַלְתִּי הַרְבֵּה מְאֹד, עַד אֲשֶׁר עַל־יְדֵי רִבּוּי עֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי הָעֲצוּמִים, וּבִפְרָט עַל־יְדֵי כָּל מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי בִּפְגַם הַבְּרִית מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, עַל־יְדֵי כָּל זֶה טָרַפְתִּי אֶת דַּעְתִּי וּפָגַמְתִּי אֶת מֹחִי, וַאֲפִלּוּ מְעַט הָרְשִׁימוּ שֶׁנִשְׁאֲרָה מִדַּעְתִּי הִיא גַּם־כֵּן מְבֻלְבֶּלֶת וַעֲכוּרָה מְאֹד. אַךְ עִם כָּל זֶה, גַּם זֹאת הָרְשִׁימוּ הַמְּעוּטָה שֶׁל אֲמִתַּת דַּעְתִּי, רוֹאָה מֵרָחוֹק וּמֵצִיץ מִן הַחֲרַכִּים מִבֵּין זִכְרוֹן דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, אֲשֶׁר חוֹנַנְתָּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, עַד אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִין מֵרָחוֹק גֹּדֶל עֹצֶם מַעֲלַת קְדֻשַּׁת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בְּלִי שִּׁעוּר וָעֵרֶךְ, וְכַאֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ מִפִּי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים וְרָאִינוּ בְּסִפְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים שֶׁכָּל קְדֻשַּׁת אִישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִי תְּלוּיָה בְּאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל: EN: You shall hear joy and gladness; the bones that You crushed shall rejoice [Psalms 51:10]. Segment 5 HE: וְהִנֵּה עַתָּה, אַחֲרֵי כָּל מַה שֶּׁעָבַר עָלַי מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וְכַמָּה סִבּוֹת סִבַּבְתָּ עִמִּי, וּבְכַמָּה גִּלְגּוּלִים גִּלְגַּלְתָּ עִמִּי כְּדֵי לְקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ וּלְהַחֲזִירֵנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וַעֲדַיִן לֹא עָלְתָה בְּיָדִי לִזְכּוֹת לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה כָּרָאוּי, וְלֹא דַי שֶׁלֹּא זָכִיתִי לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה, אַף גַּם פָּגַמְתִּי הַרְבֵּה מְאֹד בְּכָל עֵת. וְעַתָּה, אַחֲרֵי כָּל אֵלֶּה, אֵינִי יוֹדֵעַ עַתָּה שׁוּם דֶּרֶךְ בֵּית מָנוֹס מִמֶּנִּי, וְלֹא שׁוּם עֵצָה וְתַחְבּוּלָה, כִּי אִם עוֹד רוּחִי מְקַשְׁקֵשׁ בְּקִרְבִּי, עוֹד קוֹל דּוֹדִי דּוֹפֵק בִּי, וּמְעוֹרְרֵנִי וּמְזָרְזֵנִי בְּתוֹרָתוֹ הַקְּדוֹשָׁה לִנְסֹעַ לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, אוּלַי אֶזְכֶּה לָשׁוּב מִכְּסִילָתִי וּמִמַּעֲשַׂי הַפְּגוּמִים, אוּלַי אֶזְכֶּה לְהַתְחִיל לִחְיוֹת חַיִּים אֲמִתִּיִּים, אוּלַי יָחוֹס, אוּלַי יְרַחֵם, וְאַתָּה יוֹדֵעַ עֹצֶם רִבּוּי הַסְּפֵקוֹת שֶׁיֵּשׁ לִי בָּזֶה בְּלִי שִׁעוּר, וְזֶה עִקָּר הַמְּנִיעָה שֶׁלִּי, בְּצֵרוּף שַׁאֲרֵי מְנִיעוֹת מֵחֲמַת מָמוֹן וְרִחוּק הַדֶּרֶךְ וְשַׁאֲרֵי מְנִיעוֹת רַבּוֹת. אֲבָל בֶּאֱמֶת אֲנִי מוֹדֶה לְפָנֶיךָ בּוֹחֵן לִבּוֹת וּכְלָיוֹת, שֶׁעִקָּר הַמְּנִיעָה הִיא מְנִיעַת הַמֹּחַ מֵחֲמַת כַּמָּה סְפֵקוֹת וּבִלְבּוּלִים, שֶׁמְּבַלְבְּלִין אֶת דַּעְתִּי וּמוֹנְעִים אוֹתִי מִלְּהִתְגַּבֵּר וּלְהִתְחַזֵּק לַעֲסֹק בָּזֶה לְהָכִין לִי הַדֶּרֶךְ לִנְסֹעַ לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל. וְאַף־עַל־פִּי־כֵן בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים אַתָּה מְרַמֵּז לִי בְּכָל עֵת לְהִשְׁתּוֹקֵק לָזֶה לָבֹא לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, עַד אֲשֶׁר לֹא אוּכַל לָנוּחַ וְלִשְׁקֹט מִלִּכְסֹף לָזֶה לֵילֵךְ וְלָבֹא לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל. כִּי יָדַעְתִּי, כִּי רַחֲמֶיךָ לֹא כָלִים, כֻּלֵּי הַאי וְאוּלַי, תְּזַכֵּנִי לָבֹא לְשָׁם בְּשָׁלוֹם, וּלְהַמְשִׁיךְ עָלַי שָׁם קְדֻשַּׁת אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל בֶּאֱמֶת. בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְחַכֵּם מֵעַתָּה וּלְהַשְׂכִּיל עַל דְּרָכַי, וּלְבַעֵר הָרָע מִקִּרְבִּי וּלְבַטֵּל הָרוּחַ שְׁטוּת מִמֶּנִּי, וְלִזְכּוֹת לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, אֲשֶׁר לָזֶה לְבַד כָּלְתָה נַפְשִׁי, כִּי זֶה כַּמָּה נִכְסוֹף נִכְסַפְתִּי לָשׁוּב אֵלֶיךָ. וּכְבָר גִּלִּיתָ לָנוּ גֹדֶל רַחֲמֶיךָ וְעֹצֶם חֲנִינוֹתֶיךָ בְּכָל־עֵת, וְרַב טוּבְךָ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, אֲשֶׁר אַתָּה צוֹפֶה לָרָשָׁע וְחָפֵץ בְּהִצָּדְקוֹ, כִּי לֹא תַחְפֹּץ בְּמוֹת הַמֵּת כִּי אִם בְּשׁוּבוֹ מִדְּרָכָיו וְחָיָה. וְעַד יוֹם מוֹתוֹ תְּחַכֶּה לוֹ, תָּשֵׁב אֱנוֹשׁ עַד דַּכָּא, עַד דִּכְדּוּכָהּ שֶׁל נָפֶשׁ: EN: Shepherd of Israel — give ear; Who leads Joseph like a flock; Who is enthroned upon the Cherubim — shine forth [Psalms 80:2]. Master of the Universe — in the merit of Moshe our teacher — peace be upon him — and in the merit of Aharon the High Priest — peace be upon him — and in the merit of Yehoshua bin Nun — peace be upon him — help us and save us and give us merit to true Torah study; and in particular to the inner aspects of Torah [pnimiyus haTorah] — which is the holy and awesome Kabbalah; through which the Divine Presence [Shekhinah] speaks from within his throat [midokh gronoi]. Segment 6 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַחֵם עַל יוֹנָה אִלֶּמֶת כָּמוֹנִי, רַחֵם עַל חֲלוּשׁ דֵּעָה, עַל נִבְזֶה וְנִמְאָס כָּמוֹנִי, אֲשֶׁר אֲנִי מָאוּס (נִבְזֶה וְנִמְאָס) בְּעֵינֵי עַצְמִי בְּתַכְלִית הַמִּאוּס וְלֹא עַל חִנָּם מִדֶּרֶךְ הָעֲנָוָה הָאֲמִתִּיִּית, כִּי אִם מֵחֲמַת עֲכִירַת מִאוּס מַעֲשַׂי הָרָעִים וַעֲוֹנוֹתַי הָעֲצוּמִים וּפְגָמַי הַמְּרֻבִּים, אָנָּא אָדוֹן יָחִיד, מַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתַי בְּרַחֲמִים, וְזַכֵּנִי לָבֹא לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל מְהֵרָה, וְאֶזְכֶּה לַעֲבֹר וּלְדַלֵּג עַל כָּל כָּל מִינֵי מְנִיעוֹת, וְלִנְסֹעַ וְלָבֹא לְשָׁם מְהֵרָה חוּשָׁה בְּשָׁלוֹם בְּלִי פֶּגַע, וְלִפְעֹל שָׁם קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ וּלְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלֹא אָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, זַכֵּנִי בִּזְכוּת כָּל הַצַּדִּיקִים שֶׁגִּלּוּ קְדֻשַּׁת אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל בָּעוֹלָם, וּבִזְכוּת כָּל הַצַּדִּיקִים וְהַכְּשֵׁרִים שֶׁזָּכוּ לָבֹא לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל אַחֲרֵי מְנִיעוֹת רַבּוֹת וַעֲצוּמוֹת בְּלִי שִׁעוּר כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ, וּפָעֲלוּ שָׁם מַה שֶׁפָּעֲלוּ. זַכֵּנִי בִּזְכוּתָם וּבִזְכוּת תּוֹרָתָם הַקְּדוֹשָׁה וּבִזְכוּת מַעֲשֵׂיהֶם הַטּוֹבִים, שֶׁאֶזְכֶּה גַּם אָנֹכִי הַשָּׁפָל וְהַבָּזוּי לֵילֵךְ וְלָבוֹא לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל חִישׁ קַל מְהֵרָה: EN: And now — Hashem our G‑d: our Father are You. Incline Your ear to our supplication; open Your eyes and see our desolation; and hear our prayer. And remember us with the lovingkindness of the patriarchs — Avraham Yitzchak and Yaakov; and in the merit of the Matriarchs — Sarah Rivkah Rachel and Leah; and in the merit of all the true holy tzadikim from the beginning of creation until this day. Alas — Hashem: who shall rise up for us; woe — who shall rise up for Yaakov; for he is small [Amos 7:2]. Segment 8 HE: יז אָב אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, הַגּוֹמֵל עִמִּי חֲסָדִים וְטוֹבוֹת רַבּוֹת בְּכָל עֵת, אֲשֶׁר זִכִּיתָנִי בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ לְהִתְפַּלֵּל עַל זֶה לָבֹא לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל. גְּמוֹל עַל עַבְדְּךָ עוֹד חֲסָדִים וְטוֹבוֹת יוֹתֵר וְיוֹתֵר, וְתַגְדִּיל נִפְלְאוֹתֶיךָ עִמִּי וְתַעֲשֶׂה עִמִּי חֶסֶד חִנָּם בְּכָל עֵת, וּתְלַמְּדֵנִי בְּדֶרֶךְ עֵצוֹתֶיךָ הָאֲמִתִּיּוֹת, וְתוֹרֵנִי בְּדֶרֶךְ הַיָּשָׁר וְהָאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לַעֲזֹב דַּרְכִּי הָרַע וּמַחְשְׁבוֹתַי הַפְּגוּמוֹת. וְאֶזְכֶּה לְהִתְקַשֵּׁר בְּךָ מֵעַתָּה וְלֵילֵךְ וְלָבֹא מְהֵרָה לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל בַּשָּׁנָה הַזֹּאת, וְאֶזְכֶּה לְהִתְחַדֵּשׁ לְגַמְרֵי לְהַתְחִיל מֵחָדָשׁ בַּעֲבוֹדַת יְהֹוָה כְּאִלּוּ נוֹלַדְתִּי הַיּוֹם: EN: Master of all worlds — Who has mercy on the earth; Who has mercy on the creatures: You have led them like a flock through the hand of Moshe and Aharon [Psalms 77:21]. Have mercy upon us for the sake of Your Name; and give us strength and power to stand in the battles that the evil inclination and its retinue wage against us constantly; and may we not be afraid of them at all. And may You arouse us always with new holy desire and new holy love; to long and to yearn and to seek and to pursue Your service and the service of the tzadikim of truth always; until we merit to attach to You in truth and to draw close to You and to cleave to You forever. Segment 9 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, זְכָר נָא הַהִתְפָּאֲרוּת וְהַשַּׁעֲשׁוּעִים שֶׁקִּבַּלְתָּ מִכָּל הַצַּדִּיקִים שֶׁהָיוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, וּמִכְּלַל יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ הַקָּדוֹשׁ, וְכָל הַהִתְפָּאֲרוּת וְהַשַּׁעֲשׁוּעִים אֲשֶׁר אַתָּה מְקַבֵּל עֲדַיִן מִכְּלַל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, וּמֵהַצַּדִּיקִים וְהַכְּשֵׁרִים אֲמִתִּיִּים הַנִּלְוִים אֲלֵיהֶם שֶׁבַּדּוֹר הַזֶּה, אֲשֶׁר מִשָּׁם נִמְשָׁךְ כָּל קְדֻשַּׁת אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל. וְזַכֵּנִי גַּם כֵּן שֶׁיִּהְיֶה לִי חֵלֶק בְּהַהִתְפָּאֲרוּת הַזֹּאת, שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ וְלַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת, עַד אֲשֶׁר תִּתְפָּאֵר עִמִּי הַשְּׁכִינָה תָמִיד בְּכָל עֵת, כִּי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים בָּחַרְתָּ בָּנוּ מִכָּל הָעַמִּים, וְאַתָּה מִתְפָּאֵר בָּנוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, וְזֹאת הַהִתְפָּאֲרוּת עוֹלָה לְכֶּתֶר וַעֲטָרָה עַל רֹאשְׁךָ בִּבְחִינַת תְּפִלִּין, וּמִשָּׁם נִמְשָׁךְ קְדֻשַּׁת אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל. כִּי הַהִתְפָּאֲרוּת בּוֹקֵעַ בָּעֵינַיִם, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִמְשָׁכִין עֵינֵי הַשְׁגָּחָתְךָ עַל אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר מִשָּׁם מְקַבֶּלֶת אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל קְדֻשָּׁתָהּ הַגְּדוֹלָה, כִּי עַל־יְדֵי־זֶה אֲוִירָהּ מַחְכִּים, עַל־יְדֵי שֶׁנִּמְשָׁכִין שָׁם תָּמִיד עֵינֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים שֶׁהֵם עֵינֵי הַחָכְמָה וְהַמַּדָּע, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אֶרֶץ אֲשֶׁר יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ דּוֹרֵשׁ אוֹתָהּ תָּמִיד עֵינֵי יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ בָּהּ מֵרֵאשִׁית הַשָּׁנָה וְעַד אַחֲרִית שָׁנָה. עַל כֵּן רַחֵם עָלַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל, וְזַכֵּנִי שֶׁיִּתְגַּלֶּה לָנוּ קְדֻשַּׁת אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, עַד אֲשֶׁר נִזְכֶּה לִכְסֹף וּלְהִשְׁתּוֹקֵק וּלְהִתְגַּעְגֵּעַ תָּמִיד בֶּאֱמֶת לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, וּלְהִתְפַּלֵּל הַרְבֵּה עַל זֶה לְפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים, עַד אֲשֶׁר נִזְכֶּה לָבֹא לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל חִישׁ קַל מְהֵרָה: EN: And help us and save us to receive the Shabboses as is fitting — with joy and great exultation; and with words of Torah and prayer and song and praise to Your great and holy Name at all the Shabbos meals [shalosh seudos]. And may we merit through the holiness of the holy Shabbos to heal all our spiritual illnesses [choluim ruchaniyim]; and to repair all our blemishes; and to rise greatly in all the holy levels. And may the spirit of the holy Shabbos rest upon us always; and may we merit to draw the holiness of the Shabbos into all the six weekdays; and may we merit through the holy Shabbos to renewed desire and love — of an entirely new renewal; to new longing and new aspiration at every time. Hashem G‑d of Hosts — restore us; shine Your face and we shall be saved [Psalms 80:4]. Segment 11 HE: לְרֹאשׁ־הַשָּׁנָה וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, שֶׁנִּזְכֶּה בְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה לִנְסֹעַ עַל רֹאשׁ־הַשָּׁנָה לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת נִמְנָה גַם־כֵּן, בֵּין עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַכְּשֵׁרִים וְהַתְּמִימִים הַמִּתְאַסְּפִים וּמִתְקַבְּצִים לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים עַל רֹאשׁ־הַשָּׁנָה, כִּי אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ מַעֲלַת הַקִּבּוּץ שֶׁל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּרֹאשׁ־הַשָּׁנָה לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים. אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ כַּמָּה וְכַמָּה הִתְפָּאֲרוּת וְשַׁעֲשׁוּעִים גְּדוֹלִים וְנוֹרָאִים אֲשֶׁר אַתָּה מְקַבֵּל בְּכָל רֹאשׁ־הַשָּׁנָה וְרֹאשׁ־הַשָּׁנָה מֵהַקִּבּוּץ הַקָּדוֹשׁ שֶׁל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל אֵצֶל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים. זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, שֶׁנִּהְיֶה אֲנַחְנוּ נִכְלָלִים גַּם־כֵּן בְּהַהִתְפָּאֲרוּת וְהַשַּׁעֲשׁוּעִים הָאֵלֶּה, וְאַל יִמְנָעֵנוּ מִזֶּה שׁוּם מוֹנֵעַ, וְאַל יְעַכְּבֵנוּ שׁוּם עִכּוּב, וְאַל יַטְרִידֵנוּ שׁוּם טִרְדָּא בָּעוֹלָם. רַק נִזְכֶּה תָמִיד בְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה, לֵילֵךְ וְלָבֹא וּלְהִתְאַסֵּף אֶל הַקִּבּוּץ הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא שֶׁל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַכְּשֵׁרִים, הַמִּתְאַסְּפִים וּמִתְקַבְּצִים אֵצֶל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים בְּכָל רֹאשׁ־הַשָּׁנָה, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה שֶׁתִּתְפָּאֵר בָּנוּ תָמִיד, וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל תָּמִיד. וּתְזַכֵּנוּ וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְהִסְתַּכֵּל עַל פְּאֵר יֹפִי הַדְרַת פְּנֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר הֵם כְּלִילַת יֹפִי, כִּי הֵם כְּלוּלִים מִכָּל הַהִתְפָּאֲרוּת וְהַשַּׁעֲשׁוּעִים שֶׁל כְּלַל יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר אַתָּה מְקַבֵּל עַל־יָדָם, עַל־יְדֵי שֶׁהֵם עוֹסְקִים תָּמִיד לְקָרְבָם אֵלֶיךָ. זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהִסְתַּכֵּל עַל פְּנֵיהֶם תָּמִיד בֶּאֱמֶת, וּבִפְרָט בִּימֵי רֹאשׁ־הַשָּׁנָה הַקְּדוֹשִׁים שֶׁאָז הוּא עִקָּר הַהִתְפָּאֲרוּת, וְאָז פְּנֵיהֶם מְאִירוֹת מְאֹד בְּאוֹר כְּלַל הַהִתְפָּאֲרוּת וְהַשַּׁעֲשׁוּעִים שֶׁל כָּל הַקִּבּוּץ הַקָּדוֹשׁ הַמִּתְקַבְּצִים אֲלֵיהֶם: EN: And through this may I merit to eternal joy in truth; in love and in great joy — in body and in soul in truth. Segment 12 HE: אָנָּא יְהֹוָה, בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, זַכֵּנוּ לְהִסְתַּכֵּל עַל פְּאֵר הַדְרַת פְּנֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים וְהַנּוֹרָאִים בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְקַבֵּל וּלְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ גַּם כֵּן הֶאָרָה נִפְלָאָה מֵהַהִתְפָּאֲרוּת הַזֹּאת, עַד אֲשֶׁר נִזְכֶּה שֶׁיֻּמְשַׁךְ עָלֵינוּ תָמִיד קְדֻשַּׁת הַתְּפִלִּין הַנּוֹרָאִים. וּפְאֵר קְדֻשַּׁת הַתְּפִלִּין יִהְיוּ בּוֹקְעִים בְּעֵינֵינוּ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה גַּם בְּכָל מָקוֹם שֶׁאֲנַחְנוּ נִסְתַּכֵּל וְנַבִּיט שָׁם, שֶׁיִּתְקַדֵּשׁ הַמָּקוֹם הַהוּא בִּקְדֻשַּׁת אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, עַד אֲשֶׁר כָּל מִי שֶׁיּוֹדֵעַ מִטַּעַם אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל הַקָּדוֹשׁ, יַרְגִּישׁ קְדֻשַּׁת אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל בְּכָל מָקוֹם שֶׁיִּתְוָּעֵד עִמָּנוּ יַחַד, עַד אֲשֶׁר יַכִּיר אוֹתָנוּ וְיֵדַע וְיַבְחִין שֶׁאֲנַחְנוּ זָכִינוּ לִהְיוֹת אֵצֶל צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים עַל רֹאשׁ־הַשָּׁנָה. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם עַל צַעֲקַת הַשְּׁכִינָה אֲשֶׁר צוֹעֶקֶת בְּקוֹל מַר עַל מַעֲשֵׂינוּ הָרָעִים, 'קַלַּנִי מֵרֹאשִׁי, קַלַּנִי מִזְּרוֹעִי'. מִי יָכֹל לִסְבֹּל קוֹל צַעֲקָתָהּ הַמָּרָה, אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ גֹּדֶל מְרִירַת צְעָקָה גְּדוֹלָה וּמָרָה הַזֹּאת. רַחֵם רַחֵם, וְשָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ מֵעַתָּה מִמַּעֲשִׂים רָעִים וּמִמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת, וְזַכֵּנוּ לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, בִּזְכוּת וְכֹחַ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, בְּאֹפֶן שֶׁתִּתְפָּאֵר הַשְּׁכִינָה בָּנוּ מֵעַתָּה, וּתְקַבֵּל שַׁעֲשׁוּעִים גְּדוֹלִים וְהִתְפָּאֲרוּת הַרְבֵּה מֵאִתָּנוּ בְּכָל עֵת מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד בִּפְרָטִיּוּת: EN: For You know — Hashem our G‑d; full of mercy: how many and many things there are that we Jews — the people of Your choice — need; and how many salvations and repairs we need at every time; and how much they depend on true joy; and how great the power of the joy of Israel before You. Segment 14 HE: יח אָב וְעָזְרֵנוּ וְזַכֵּנוּ לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה, וּלְתַקֵּן מְהֵרָה כָּל מַה שֶּׁפָּגַמְנוּ לְפָנֶיךָ בְּעֵינֵינוּ, מִנְּעוּרֵינוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה, אֲשֶׁר הִרְבֵּינוּ לִפְשֹׁעַ בָּזֶה שֶׁהִסְתַּכַּלְנוּ בְּעֵינֵינוּ חוּץ מִגְּבוּל הַקְּדֻשָּׁה, וּבָאנוּ עַל־יְדֵי־זֶה לַחֲטָאִים וַעֲוֹנוֹת וּפְגָמִים גְּדוֹלִים הַרְבֵּה מְאֹד, וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ עָשִׂינוּ. אוֹי לָנוּ כִּי חָטָאנוּ, שֶׁפָּגַמְנוּ בְּעֵינַיִם קְדוֹשִׁים כָּאֵלּוּ הַנִּמְשָׁכִין מֵעֵינֵי יְהֹוָה, שֶׁיְּכוֹלִים לִזְכּוֹת לְהִסְתַּכֵּל בָּהֶם עַל הַהִתְפָּאֲרוּת שֶׁל הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וְהַצַּדִּיקִים, וּלְהַמְשִׁיךְ עַל־יְדֵי־זֶה קְדֻשַּׁת אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל בְּכָל מָקוֹם שֶׁמַּבִּיטִים שָׁם. וּבְרֹב אִוַּלְתֵּנוּ לָקַחְנוּ עֵינַיִם קְדוֹשִׁים וְנוֹרָאִים כָּאֵלּוּ, וְהִסְתַּכַּלְנוּ בָּהֶם בַּמֶּה שֶׁהִסְתַּכַּלְנוּ, עַד אֲשֶׁר בָּאנוּ לְמַה שֶּׁבָּאנוּ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים. מָלֵא רַחֲמִים, לַמְּדֵנוּ הַדֶּרֶךְ לְתַקֵּן כָּל זֶה, וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְבַקֵּשׁ וּלְחַפֵּשׂ וְלִמְצֹא צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים הַשַּׁיָּכִים לְשֹׁרֶשׁ נִשְׁמוֹתֵינוּ, וְלֵילֵךְ וְלִנְסֹעַ אֲלֵיהֶם תָּמִיד, וּבִפְרָט עַל רֹאשׁ־הַשָּׁנָה הַקָּדוֹשׁ שֶׁהוּא עִקָּר זְמַן הַקִּבּוּץ הַקָּדוֹשׁ, זַכֵּנוּ שֶׁנִהְיֶה נִמְנִין גַּם־כֵּן בִּכְלַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַכְּשֵׁרִים הַמִּתְאַסְּפִים אֲלֵיהֶם, וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת. וְנִזְכֶּה לְהִסְתַּכֵּל עַל פְּנֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים, וּלְתַקֵּן עַל־יְדֵי־זֶה כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְנוּ בְּעֵינֵינוּ, מִנְּעוּרֵינוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ אוֹר קְדֻשַּׁת הַהִתְפָּאֲרוּת הַכָּלוּל בִּפְנֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ קְדֻשַּׁת אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל בְּכָל מָקוֹם שֶׁנִּסְתַּכֵּל שָׁם, עַד אֲשֶׁר יִתְקַדְּשׁוּ כָּל מְקוֹמוֹת יִשְׂרָאֵל בִּקְדֻשַּׁת אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל: EN: And You know the great distance of each and every one of us; and You know all that passes over us and all that we suffer and all our needs. Therefore: have mercy upon us and save us and deal with us only with mercy and with the immensity of the greatness of Your wonders; to help and to save us and to establish for us great repairs and great salvations — with abundant mercy and with great and wondrous lovingkindness. Segment 15 HE: מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, חוּסָה עָלֵינוּ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ. זַכֵּנוּ שֶׁיִּתְעוֹרֵר לִבֵּנוּ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ וְלֵידַע הֵיטֵב נוֹרָאוֹת מְתִיקוּת הַטַּעַם הַקָּדוֹשׁ וְהַנִּפְלָא שֶׁל אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, וְנִזְכֶּה מֵעַתָּה לִכְסֹף וּלְהִשְׁתּוֹקֵק וְלִבְעֹר וּלְהִתְלַהֵב לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, וּלְאַפּוּשֵׁי בְּרַחֲמֵי טוּבָא, לְהַרְבּוֹת בְּרַחֲמִים וְתַחֲנוּנִים לְפָנֶיךָ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לִפְעֹל בַּקָּשָׁתֵנוּ בְּרַחֲמִים אֶצְלְךָ, שֶׁנִּזְכֶּה לָבֹא מְהֵרָה לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל בְּשָׁלוֹם בְּלִי פֶּגַע. עָזְרֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ כִּי לְךָ לְבַד עֵינֵינוּ תְלוּיוֹת, מַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים וְזַכֵּנוּ לָבֹא מְהֵרָה לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ, חָנֵּנוּ וַעֲנֵנוּ וּשְׁמַע תְּפִלָּתֵנוּ, כִּי אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלַּת כָּל־פֶּה עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּרַחֲמִים. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen and Amen. # ח"ב ג URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/3/ Section 3 ח"ב ג Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/3 Segment 3 HE: ח"ב ג כד סִיוָן רוֹפֵא חוֹלֵי עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל, רוֹפֵא אֱמֶת, רוֹפֵא נֶאֱמָן וְרַחֲמָן, רַחֵם עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל וְשָׁמְרֵנוּ מֵרוֹפְאִים וְדָאקְטוֹרִים. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תַּקְדִּים תָּמִיד רְפוּאָה לְמַכָּה, וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ שֶׁלֹּא נָבֹא לִידֵי שׁוּם מַחֲלָה וּמֵחוֹשׁ וּכְאֵב כְּלָל. וַאֲפִלּוּ בְּעֵת אֲשֶׁר תִּשְׁלַח לָנוּ חַס וְשָׁלוֹם אֵיזֶה חוֹלָאַת אוֹ מֵחוֹשׁ עַל פִּי גְזֵרַת דִּינֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים וְהָאֲמִתִּיִּים, אָנָּא רַחוּם בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ שֶׁלֹּא נִטְעֶה חַס וְשָׁלוֹם לִמְסֹר עַצְמֵנוּ חָלִילָה, לְיַד הָרוֹפְאִים וְהַדָּאקְטוֹרִים, כִּי הֵן רוֹפְאֵי אֱלִיל כֻּלָּם, הֵמָּה מֵהֶבֶל יָחַד. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ הָאֱמֶת שֶׁאֵין שׁוּם רוֹפֵא יוֹדֵעַ לְרַפֹּאת הַחוֹלָאַת וְהַמֵּחוּשׁ כָּרָאוּי בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, אֲפִלּוּ הָרוֹפְאִים הַמֻּמְחִים הַבְּקִיאִים וּמֻפְלָגִים בְּחָכְמָתָם מְאֹד, כִּי אֵין שׁוּם רוֹפֵא מֻמְחֶה וְחָכָם, שֶׁיוּכַל לֵידַע וּלְכַוֵּן הַסַּם הַמְיֻחָד לְרַפֹּאת אוֹתוֹ הַחוֹלֶה, כְּפִי גְּזֵרַת דִּינֶיךָ שֶׁגָּזַרְתָּ שֶׁלֹּא יִתְרַפֵּא הַחוֹלֶה כִּי אִם עַל־יְדֵי אִישׁ פְּלוֹנִי וְסַם פְּלוֹנִי בְּיוֹם פְּלוֹנִי. אֲשֶׁר עַל־כֵּן אִי אֶפְשַׁר בְּשׁוּם אֹפֶן שֶׁיִּתְרַפֵּא הַחוֹלֶה כִּי אִם עַל־יְדֵי סִבּוֹת אֵלּוּ דַיְקָא שֶׁנִּגְזְרוּ עַל רְפוּאָתוֹ, וּמִי הוּא הֶחָכָם שֶׁיֵּדַע כָּל זֶה, מִכָּל שֶׁכֵּן שֶׁרֹב הָרוֹפְאִים וְהַדָּאקְטוֹרִים הֵם נִבְעָרִים מִדַּעַת חָכְמַת הָרְפוּאוֹת, וְאֵינָם בְּקִיאִים הֵיטֵב בְּחָכְמַת הָרְפוּאָה, כִּי הִיא חָכְמָה עֲמוּקָה וְיֵשׁ בָּהּ חִלּוּקִים וְשִׁנּוּיִים רַבִּים לְאֵין שִׁעוּר וְתַכְלִית, אֲשֶׁר עַל־פִּי־רֹב אִי אֶפְשַׁר לְכַוֵּן הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וּבִתְנוּעָה קַלָּה הֵם מַזִּיקִים הַרְבֵּה וּמַפְסִידִים וּמְקַלְקְלִים יוֹתֵר מִמַּה שֶׁמְּתַקְּנִים לִפְעָמִים, וְהֵם הוֹרְגִים וְרוֹצְחִים נְפָשׁוֹת בְּיָדַיִם, וְכַמָּה וְכַמָּה נְפָשׁוֹת שָׁקְעוּ עַל־יָדָם, כִּי רַבִּים אֲשֶׁר מֵתוּ עַל־יְדֵי הָרוֹפְאִים וְהַדָּאקְטוֹרִים, מֵאֲשֶׁר מֵתוּ מִיתַת עַצְמָן, כַּאֲשֶׁר נִגְלָה לְפָנֶיךָ אֲדוֹן כֹּל, וְכַאֲשֶׁר הָרוֹפְאִים הָאֲמִתִּיִּים מוֹדִים עַל זֶה בְּעַצְמָן, שֶׁאִי אֶפְשַׁר לֵידַע חָכְמָה זֹאת עַל בּוּרְיָהּ, וְהוֹדוּ וְלֹא בוֹשׁוּ, שֶׁטּוֹב יוֹתֵר לִמְנֹעַ מֵרְפוּאוֹת: EN: For Halacha Study · For Thanksgiving · For the Sick · Supporting Torah Scholars · Childbirth It is good to give thanks to Hashem — and to sing praises to Your Name, Most High [Psalms 92:2]. Segment 4 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, בּוֹרֵא רְפוּאוֹת, אֲדוֹן הַנִּפְלָאוֹת. אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁכְּבָר נִשְׁתַּקַּע הָעוֹלָם הַרְבֵּה בְּטָעוּת זֶה לַעֲסֹק בִּרְפוּאוֹת, מִיָּמִים וְשָׁנִים הַרְבֵּה, עַד אֲשֶׁר קָשֶׁה לְהוֹצִיאָם מִמְּבוּכָה זֹאת, וּבִפְרָט מֵחֲמַת גֹּדֶל הַצַּעַר וְהַמַּכְאוֹב שֶׁל כָּל סוֹבְלֵי חוֹלָאִים רַחֲמָנָא לִצְלָן, הֵם מוֹסְרִים עַצְמָן לְיַד הָרוֹפְאִים לְבַקֵּשׁ תְּעָלָה וּתְרוּפָה לְמַכּוֹתָם, אֲבָל רֻבָּם כְּכֻלָּם תּוֹחַלְתָּם נִכְזָבָה, וְהָרוֹפֵא לֹא יִגְהֶה מֵהֶם מָזוֹר, כִּי אִם בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, כַּאֲשֶׁר רַחֲמֶיךָ גּוֹבְרִים עֲלֵיהֶם לְהַגְהוֹת מְזוֹרָם וְלַחֲבֹשׁ חָלְיָם: EN: I shall bless Hashem at all times — always His praise in my mouth [Psalms 34:2]. Segment 5 HE: עַל־כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים, רוֹפֵא אֱמֶת, רַחֵם עָלֵינוּ וְתֵן בְּלִבֵּנוּ בִּינָה לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל בְּכָל עֵת אֲשֶׁר נִצְטָּרֵךְ לְאֵיזֶה רְפוּאָה לָנוּ אוֹ לִבְנֵי בֵיתֵינוּ חַס וְשָׁלוֹם, לְבַל נֵלֵךְ וְנִדְרֹשׁ אַחַר הָרוֹפְאִים, רַק נִדְרֹשׁ וּנְבַקֵּשׁ אֶת פְּנֵי יְהֹוָה תָּמִיד. וּתְחַזֵּק אֶת לְבָבֵנוּ לְהַאֲמִין וְלִבְטֹחַ בְּךָ וּבְצַדִּיקֶיךָ וִירֵאֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים. וְתַעֲזֹר לָנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לִתֵּן מָמוֹן עַל פִּדְיוֹן נַפְשֵׁנוּ תָמִיד, וְתַזְמִין לָנוּ בְּכָל עֵת אֲנָשִׁים כְּשֵׁרִים וִירֵאִים בֶּאֱמֶת, אֲשֶׁר יִהְיֶה לְאֵל יָדָם לַעֲשׂוֹת פִּדְיוֹן נֶפֶשׁ מֵהַכֶּסֶף אֲשֶׁר נִתֵּן לָהֶם, בְּאֹפֶן שֶׁיַּמְתִּיקוּ הַדִּין מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל זַרְעֵנוּ וּבְנֵי בֵיתֵנוּ, עַל־יְדֵי הַפִּדְיוֹן נֶפֶשׁ שֶׁיַּעֲשׂוּ עֲבוּרֵנוּ. וְאַתָּה תִמָּלֵא רַחֲמִים עָלֵינוּ, וְתִרְפָּאֵנוּ רְפוּאָה שְׁלֵמָה, רְפוּאַת הַנֶּפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף. רְפָאֵנוּ יְהֹוָה וְנֵרָפֵא הוֹשִׁיעֵנוּ וְנִוָּשֵׁעָה כִּי תְהִלָּתֵנוּ אָתָּה. וְהַעֲלֵה רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְכָל מַכּוֹתֵינוּ וּלְכָל מַכְאוֹבֵינוּ וּלְכָל תַּחֲלוּאֵינוּ (וּבִפְרָט לְהַחוֹלֶה פְּלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִית), כִּי אֵל רוֹפֵא נֶאֱמָן וְרַחֲמָן אָתָּה, כִּי אֵין לָנוּ שׁוּם סְמִיכָה עַל שׁוּם רְפוּאָה שֶׁל שׁוּם רוֹפֵא שֶׁבָּעוֹלָם, כִּי אִם עָלֶיךָ לְבַד אָנוּ נִשְׁעָנִים. אֵל נָא רְפָא נָא לָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, כִּי אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ גֹּדֶל הַצַּעַר וְהַמַּכְאוֹב שֶׁל כָּל הַסּוֹבְלֵי חוֹלָאִים וּמַכְאוֹבוֹת, מָלֵא רַחֲמִים. רַחֵם עֲלֵיהֶם וְאַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מֵהֶם, וְתִרְאֶה וְתַשְׁגִּיחַ בְּעָנְיָם וּמַכְאוֹבָם, וְתִמָּלֵא רַחֲמִים עֲלֵיהֶם לְהַחֲלִימָם וּלְרַפֹּאתָם לְהַחֲזִיקָם וּלְהַחֲיוֹתָם חִישׁ קַל מְהֵרָה, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְהֵסִיר יְהֹוָה מִמְּךָ כָּל חֹלִי, וְכָל מַדְוֵי מִצְרַיִם הָרָעִים אֲשֶׁר יָדַעְתָּ לֹא יְשִׂימָם בָּךְ, וּנְתָנָם בְּכָל שֹׂנְאֶיךָ. וְנֶאֱמַר, וַעֲבַדְתֶּם אֶת יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם, וּבֵרַךְ אֶת לַחְמְךָ וְאֶת מֵימֶךָ, וַהֲסִירוֹתִי מַחֲלָה מִקִּרְבֶּךָ. וְנֶאֱמַר, וַיֹּאמֶר אִם שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע לְקוֹל יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ, וְהַיָּשָׁר בְּעֵינָיו תַּעֲשֶׂה, וְהַאֲזַנְתָּ לְמִצְוֹתָיו וְשָׁמַרְתָּ כָּל חֻקָּיו, כָּל הַמַּחֲלָה אֲשֶׁר שַׂמְתִּי בְמִצְרַיִם לֹא אָשִׂים עָלֶיךָ, כִּי אֲנִי יְהֹוָה רֹפְאֶךָ. אָמֵן כֵּן יְהִי רָצוֹן: EN: Healer of the sick of Your people Israel — true Healer; faithful and merciful Healer: have mercy upon us and upon all of Your people the House of Israel; and guard us from doctors and physicians [rofe'im v'daktarim]. And through Your abundant mercies — always bring the remedy before the affliction [hakdim refuah la'makkah]; and guard us and save us that we not come to any illness or pain or ache at all. And even at the time when You send upon us, G‑d forbid, some illness or ailment according to the decree of Your holy and true judgments — please, merciful One, through Your abundant mercies: guard us and save us that we not err, G‑d forbid, to surrender ourselves, G‑d forbid, into the hands of the doctors and physicians; for they are all doctors of vanity [rofei elil] — they are of nothingness altogether [Job 13:4]. For You know the truth: that there is no doctor who knows how to cure the illness and the ailment as is truly fitting in truth — not even the most expert and knowledgeable doctors who are exceedingly advanced in their wisdom. For there is no expert and wise doctor who can know and determine the specific remedy for that sick person — according to the decree of Your judgment that You decreed: that this sick person shall be healed only through such and such a person and such and such a medicine on such and such a day. And therefore it is in no way possible that the sick person be healed except through exactly those causes that were decreed for his healing. And who is the wise one who knows all this? — all the more so since most of the doctors and physicians are ignorant of the wisdom of the healing arts; and they are not truly well-versed in the wisdom of medicine — for it is a deep wisdom containing divisions and distinctions without measure or end; such that most of the time it is impossible to determine the truth to its very truth. And with a slight movement they cause great harm and loss and ruin — more than they repair at times. And they kill and murder souls with their own hands; and how many and many souls have sunk through them — for many who died through the doctors and physicians exceeded those who died of their own illness; as is revealed before You — Master of all; and as the true doctors themselves acknowledge: that it is impossible to fully know this wisdom as it truly is. And they acknowledged and were not ashamed: that it is better to withhold medicines [tov yoter limno' merefuos]. Master of the Universe — full of mercy; Creator of healings [borei refuos]; Master of wonders: You know that the world has already sunk greatly into this error of engaging with medicines — for many days and years; until it is difficult to take them out of this confusion. And especially because of the immensity of the pain and suffering of all those who bear illnesses — G‑d have mercy — they surrender themselves into the hands of doctors to seek a cure and remedy for their afflictions. But most of them all — their hope is disappointed [Jeremiah 14:19]; and the doctor heals nothing of theirs. Rather it is through Your mercies and Your immense lovingkindnesses — when Your mercies overpower them — that their wound is healed and their illness is bound up [Isaiah 30:26]. Master of the Universe — Giver of the Torah; full of mercy and lovingkindness: have mercy upon us and help and save us and strengthen us in Your great Name; that we merit to engage in Your holy Torah always for its own sake [lishmah] — in truth; with great diligence; day and night; and not interrupt it; and not let pass any day and any night of all the days of our lives without engaging in Your holy Torah very much. For You know our poverty and the weakness of our minds; and You know the multitude and variety of the obstacles and the delays from the Torah study that befall us at every time from everywhere; and from ourselves as well. And how the evil inclination overpowers us and confuses us at every time. Therefore we have come before You — Master of the Torah; Master of mercy: that You have mercy upon us and help us and strengthen us at every time to engage in Your holy Torah very much without interruption at all. And may You grant us merit at every time to find good novellae [chiddushim] in Your holy Torah; and to bring them out into the world — that all the Torah students and those who engage in Your Torah shall hear them and benefit from them and be attracted through them close to You and to Your Torah and to Your service in truth. And may the three lines of truth illuminate always in the speech of the Torah — and in prayer; and in proper matchmaking [shidduchim hagunim]; and in charity [tzedakah]. And may we merit always to true and complete speech in holiness; until the truth prevails and overcomes all the falsehood and all the impurity in the world. # Section 3 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/3/ Section 3 ח"ב ג Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/3 Segment 3 HE: ח"ב ג כד סִיוָן רוֹפֵא חוֹלֵי עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל, רוֹפֵא אֱמֶת, רוֹפֵא נֶאֱמָן וְרַחֲמָן, רַחֵם עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל וְשָׁמְרֵנוּ מֵרוֹפְאִים וְדָאקְטוֹרִים. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תַּקְדִּים תָּמִיד רְפוּאָה לְמַכָּה, וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ שֶׁלֹּא נָבֹא לִידֵי שׁוּם מַחֲלָה וּמֵחוֹשׁ וּכְאֵב כְּלָל. וַאֲפִלּוּ בְּעֵת אֲשֶׁר תִּשְׁלַח לָנוּ חַס וְשָׁלוֹם אֵיזֶה חוֹלָאַת אוֹ מֵחוֹשׁ עַל פִּי גְזֵרַת דִּינֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים וְהָאֲמִתִּיִּים, אָנָּא רַחוּם בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ שֶׁלֹּא נִטְעֶה חַס וְשָׁלוֹם לִמְסֹר עַצְמֵנוּ חָלִילָה, לְיַד הָרוֹפְאִים וְהַדָּאקְטוֹרִים, כִּי הֵן רוֹפְאֵי אֱלִיל כֻּלָּם, הֵמָּה מֵהֶבֶל יָחַד. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ הָאֱמֶת שֶׁאֵין שׁוּם רוֹפֵא יוֹדֵעַ לְרַפֹּאת הַחוֹלָאַת וְהַמֵּחוּשׁ כָּרָאוּי בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, אֲפִלּוּ הָרוֹפְאִים הַמֻּמְחִים הַבְּקִיאִים וּמֻפְלָגִים בְּחָכְמָתָם מְאֹד, כִּי אֵין שׁוּם רוֹפֵא מֻמְחֶה וְחָכָם, שֶׁיוּכַל לֵידַע וּלְכַוֵּן הַסַּם הַמְיֻחָד לְרַפֹּאת אוֹתוֹ הַחוֹלֶה, כְּפִי גְּזֵרַת דִּינֶיךָ שֶׁגָּזַרְתָּ שֶׁלֹּא יִתְרַפֵּא הַחוֹלֶה כִּי אִם עַל־יְדֵי אִישׁ פְּלוֹנִי וְסַם פְּלוֹנִי בְּיוֹם פְּלוֹנִי. אֲשֶׁר עַל־כֵּן אִי אֶפְשַׁר בְּשׁוּם אֹפֶן שֶׁיִּתְרַפֵּא הַחוֹלֶה כִּי אִם עַל־יְדֵי סִבּוֹת אֵלּוּ דַיְקָא שֶׁנִּגְזְרוּ עַל רְפוּאָתוֹ, וּמִי הוּא הֶחָכָם שֶׁיֵּדַע כָּל זֶה, מִכָּל שֶׁכֵּן שֶׁרֹב הָרוֹפְאִים וְהַדָּאקְטוֹרִים הֵם נִבְעָרִים מִדַּעַת חָכְמַת הָרְפוּאוֹת, וְאֵינָם בְּקִיאִים הֵיטֵב בְּחָכְמַת הָרְפוּאָה, כִּי הִיא חָכְמָה עֲמוּקָה וְיֵשׁ בָּהּ חִלּוּקִים וְשִׁנּוּיִים רַבִּים לְאֵין שִׁעוּר וְתַכְלִית, אֲשֶׁר עַל־פִּי־רֹב אִי אֶפְשַׁר לְכַוֵּן הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וּבִתְנוּעָה קַלָּה הֵם מַזִּיקִים הַרְבֵּה וּמַפְסִידִים וּמְקַלְקְלִים יוֹתֵר מִמַּה שֶׁמְּתַקְּנִים לִפְעָמִים, וְהֵם הוֹרְגִים וְרוֹצְחִים נְפָשׁוֹת בְּיָדַיִם, וְכַמָּה וְכַמָּה נְפָשׁוֹת שָׁקְעוּ עַל־יָדָם, כִּי רַבִּים אֲשֶׁר מֵתוּ עַל־יְדֵי הָרוֹפְאִים וְהַדָּאקְטוֹרִים, מֵאֲשֶׁר מֵתוּ מִיתַת עַצְמָן, כַּאֲשֶׁר נִגְלָה לְפָנֶיךָ אֲדוֹן כֹּל, וְכַאֲשֶׁר הָרוֹפְאִים הָאֲמִתִּיִּים מוֹדִים עַל זֶה בְּעַצְמָן, שֶׁאִי אֶפְשַׁר לֵידַע חָכְמָה זֹאת עַל בּוּרְיָהּ, וְהוֹדוּ וְלֹא בוֹשׁוּ, שֶׁטּוֹב יוֹתֵר לִמְנֹעַ מֵרְפוּאוֹת: EN: For Halacha Study · For Thanksgiving · For the Sick · Supporting Torah Scholars · Childbirth It is good to give thanks to Hashem — and to sing praises to Your Name, Most High [Psalms 92:2]. Segment 4 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, בּוֹרֵא רְפוּאוֹת, אֲדוֹן הַנִּפְלָאוֹת. אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁכְּבָר נִשְׁתַּקַּע הָעוֹלָם הַרְבֵּה בְּטָעוּת זֶה לַעֲסֹק בִּרְפוּאוֹת, מִיָּמִים וְשָׁנִים הַרְבֵּה, עַד אֲשֶׁר קָשֶׁה לְהוֹצִיאָם מִמְּבוּכָה זֹאת, וּבִפְרָט מֵחֲמַת גֹּדֶל הַצַּעַר וְהַמַּכְאוֹב שֶׁל כָּל סוֹבְלֵי חוֹלָאִים רַחֲמָנָא לִצְלָן, הֵם מוֹסְרִים עַצְמָן לְיַד הָרוֹפְאִים לְבַקֵּשׁ תְּעָלָה וּתְרוּפָה לְמַכּוֹתָם, אֲבָל רֻבָּם כְּכֻלָּם תּוֹחַלְתָּם נִכְזָבָה, וְהָרוֹפֵא לֹא יִגְהֶה מֵהֶם מָזוֹר, כִּי אִם בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, כַּאֲשֶׁר רַחֲמֶיךָ גּוֹבְרִים עֲלֵיהֶם לְהַגְהוֹת מְזוֹרָם וְלַחֲבֹשׁ חָלְיָם: EN: I shall bless Hashem at all times — always His praise in my mouth [Psalms 34:2]. Segment 5 HE: עַל־כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים, רוֹפֵא אֱמֶת, רַחֵם עָלֵינוּ וְתֵן בְּלִבֵּנוּ בִּינָה לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל בְּכָל עֵת אֲשֶׁר נִצְטָּרֵךְ לְאֵיזֶה רְפוּאָה לָנוּ אוֹ לִבְנֵי בֵיתֵינוּ חַס וְשָׁלוֹם, לְבַל נֵלֵךְ וְנִדְרֹשׁ אַחַר הָרוֹפְאִים, רַק נִדְרֹשׁ וּנְבַקֵּשׁ אֶת פְּנֵי יְהֹוָה תָּמִיד. וּתְחַזֵּק אֶת לְבָבֵנוּ לְהַאֲמִין וְלִבְטֹחַ בְּךָ וּבְצַדִּיקֶיךָ וִירֵאֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים. וְתַעֲזֹר לָנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לִתֵּן מָמוֹן עַל פִּדְיוֹן נַפְשֵׁנוּ תָמִיד, וְתַזְמִין לָנוּ בְּכָל עֵת אֲנָשִׁים כְּשֵׁרִים וִירֵאִים בֶּאֱמֶת, אֲשֶׁר יִהְיֶה לְאֵל יָדָם לַעֲשׂוֹת פִּדְיוֹן נֶפֶשׁ מֵהַכֶּסֶף אֲשֶׁר נִתֵּן לָהֶם, בְּאֹפֶן שֶׁיַּמְתִּיקוּ הַדִּין מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל זַרְעֵנוּ וּבְנֵי בֵיתֵנוּ, עַל־יְדֵי הַפִּדְיוֹן נֶפֶשׁ שֶׁיַּעֲשׂוּ עֲבוּרֵנוּ. וְאַתָּה תִמָּלֵא רַחֲמִים עָלֵינוּ, וְתִרְפָּאֵנוּ רְפוּאָה שְׁלֵמָה, רְפוּאַת הַנֶּפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף. רְפָאֵנוּ יְהֹוָה וְנֵרָפֵא הוֹשִׁיעֵנוּ וְנִוָּשֵׁעָה כִּי תְהִלָּתֵנוּ אָתָּה. וְהַעֲלֵה רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְכָל מַכּוֹתֵינוּ וּלְכָל מַכְאוֹבֵינוּ וּלְכָל תַּחֲלוּאֵינוּ (וּבִפְרָט לְהַחוֹלֶה פְּלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִית), כִּי אֵל רוֹפֵא נֶאֱמָן וְרַחֲמָן אָתָּה, כִּי אֵין לָנוּ שׁוּם סְמִיכָה עַל שׁוּם רְפוּאָה שֶׁל שׁוּם רוֹפֵא שֶׁבָּעוֹלָם, כִּי אִם עָלֶיךָ לְבַד אָנוּ נִשְׁעָנִים. אֵל נָא רְפָא נָא לָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, כִּי אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ גֹּדֶל הַצַּעַר וְהַמַּכְאוֹב שֶׁל כָּל הַסּוֹבְלֵי חוֹלָאִים וּמַכְאוֹבוֹת, מָלֵא רַחֲמִים. רַחֵם עֲלֵיהֶם וְאַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מֵהֶם, וְתִרְאֶה וְתַשְׁגִּיחַ בְּעָנְיָם וּמַכְאוֹבָם, וְתִמָּלֵא רַחֲמִים עֲלֵיהֶם לְהַחֲלִימָם וּלְרַפֹּאתָם לְהַחֲזִיקָם וּלְהַחֲיוֹתָם חִישׁ קַל מְהֵרָה, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְהֵסִיר יְהֹוָה מִמְּךָ כָּל חֹלִי, וְכָל מַדְוֵי מִצְרַיִם הָרָעִים אֲשֶׁר יָדַעְתָּ לֹא יְשִׂימָם בָּךְ, וּנְתָנָם בְּכָל שֹׂנְאֶיךָ. וְנֶאֱמַר, וַעֲבַדְתֶּם אֶת יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם, וּבֵרַךְ אֶת לַחְמְךָ וְאֶת מֵימֶךָ, וַהֲסִירוֹתִי מַחֲלָה מִקִּרְבֶּךָ. וְנֶאֱמַר, וַיֹּאמֶר אִם שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע לְקוֹל יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ, וְהַיָּשָׁר בְּעֵינָיו תַּעֲשֶׂה, וְהַאֲזַנְתָּ לְמִצְוֹתָיו וְשָׁמַרְתָּ כָּל חֻקָּיו, כָּל הַמַּחֲלָה אֲשֶׁר שַׂמְתִּי בְמִצְרַיִם לֹא אָשִׂים עָלֶיךָ, כִּי אֲנִי יְהֹוָה רֹפְאֶךָ. אָמֵן כֵּן יְהִי רָצוֹן: EN: Healer of the sick of Your people Israel — true Healer; faithful and merciful Healer: have mercy upon us and upon all of Your people the House of Israel; and guard us from doctors and physicians [rofe'im v'daktarim]. And through Your abundant mercies — always bring the remedy before the affliction [hakdim refuah la'makkah]; and guard us and save us that we not come to any illness or pain or ache at all. And even at the time when You send upon us, G‑d forbid, some illness or ailment according to the decree of Your holy and true judgments — please, merciful One, through Your abundant mercies: guard us and save us that we not err, G‑d forbid, to surrender ourselves, G‑d forbid, into the hands of the doctors and physicians; for they are all doctors of vanity [rofei elil] — they are of nothingness altogether [Job 13:4]. For You know the truth: that there is no doctor who knows how to cure the illness and the ailment as is truly fitting in truth — not even the most expert and knowledgeable doctors who are exceedingly advanced in their wisdom. For there is no expert and wise doctor who can know and determine the specific remedy for that sick person — according to the decree of Your judgment that You decreed: that this sick person shall be healed only through such and such a person and such and such a medicine on such and such a day. And therefore it is in no way possible that the sick person be healed except through exactly those causes that were decreed for his healing. And who is the wise one who knows all this? — all the more so since most of the doctors and physicians are ignorant of the wisdom of the healing arts; and they are not truly well-versed in the wisdom of medicine — for it is a deep wisdom containing divisions and distinctions without measure or end; such that most of the time it is impossible to determine the truth to its very truth. And with a slight movement they cause great harm and loss and ruin — more than they repair at times. And they kill and murder souls with their own hands; and how many and many souls have sunk through them — for many who died through the doctors and physicians exceeded those who died of their own illness; as is revealed before You — Master of all; and as the true doctors themselves acknowledge: that it is impossible to fully know this wisdom as it truly is. And they acknowledged and were not ashamed: that it is better to withhold medicines [tov yoter limno' merefuos]. Master of the Universe — full of mercy; Creator of healings [borei refuos]; Master of wonders: You know that the world has already sunk greatly into this error of engaging with medicines — for many days and years; until it is difficult to take them out of this confusion. And especially because of the immensity of the pain and suffering of all those who bear illnesses — G‑d have mercy — they surrender themselves into the hands of doctors to seek a cure and remedy for their afflictions. But most of them all — their hope is disappointed [Jeremiah 14:19]; and the doctor heals nothing of theirs. Rather it is through Your mercies and Your immense lovingkindnesses — when Your mercies overpower them — that their wound is healed and their illness is bound up [Isaiah 30:26]. Master of the Universe — Giver of the Torah; full of mercy and lovingkindness: have mercy upon us and help and save us and strengthen us in Your great Name; that we merit to engage in Your holy Torah always for its own sake [lishmah] — in truth; with great diligence; day and night; and not interrupt it; and not let pass any day and any night of all the days of our lives without engaging in Your holy Torah very much. For You know our poverty and the weakness of our minds; and You know the multitude and variety of the obstacles and the delays from the Torah study that befall us at every time from everywhere; and from ourselves as well. And how the evil inclination overpowers us and confuses us at every time. Therefore we have come before You — Master of the Torah; Master of mercy: that You have mercy upon us and help us and strengthen us at every time to engage in Your holy Torah very much without interruption at all. And may You grant us merit at every time to find good novellae [chiddushim] in Your holy Torah; and to bring them out into the world — that all the Torah students and those who engage in Your Torah shall hear them and benefit from them and be attracted through them close to You and to Your Torah and to Your service in truth. And may the three lines of truth illuminate always in the speech of the Torah — and in prayer; and in proper matchmaking [shidduchim hagunim]; and in charity [tzedakah]. And may we merit always to true and complete speech in holiness; until the truth prevails and overcomes all the falsehood and all the impurity in the world. # ח"ב ל URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/30/ Section 30 ח"ב ל Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/30 Segment 2 HE: ח"ב ל נִכְסְפָה וְגַם כָּלְתָה נַפְשִׁי לְחַצְרוֹת יְהֹוָה, לִבִּי וּבְשָׂרִי יְרַנְּנוּ אֶל אֵל־חָי. כָּלָה שְׁאֵרִי וּלְבָבִי, צוּר לְבָבִי וְחֶלְקִי אֱלֹהִים לְעוֹלָם. צָמְאָה נַפְשִׁי לֵאלֹהִים לְאֵל חָי מָתַי אָבוֹא וְאֵרָאֶה פְּנֵי אֱלֹהִים. הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת יְרוּשָׁלָיִם, אִם תִּמְצְאוּ אֶת דּוֹדִי מַה תַּגִּידוּ לוֹ שֶׁחוֹלַת אַהֲבָה אָנִי. הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת יְרוּשָׁלָיִם, מַה תָּעִירוּ וּמַה תְּעוֹרְרוּ אֶת הָאַהֲבָה עַד שֶׁתֶּחְפָּץ: EN: Shepherd of Israel — give ear; Who leads Joseph like a flock; Who is enthroned upon the Cherubim — shine forth [Psalms 80:2]. Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, אוֹהֵב עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל. גְּדֹל הָעֵצָה וְרַב הָעֲלִילִיָּה, אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת עֹצֶם רִבּוּי הַמְּנִיעוֹת הַמּוֹנְעִין אוֹתָנוּ מִדֶּרֶךְ הַחַיִּים, אֲשֶׁר עָמְדוּ כְּנֶגְדֵּנוּ, כְּנֶגֶד כָּל אֶחָד וְאֶחָד בִּפְרָטִיּוּת, כְּחוֹמוֹת בַּרְזֶל וְכִנְחָלִים שׁוֹטְפִים וְנַהֲרֵי אֵשׁ, סַבּוּנוּ גַּם סְבָבוּנוּ מִכָּל צַד. סַבּוּנִי כַמַּיִם כָּל הַיּוֹם הִקִּיפוּ עָלַי יָחַד, וּמֵרִבּוּי הַמְּנִיעוֹת נִתְרַחַקְנוּ מִמְּךָ כְּמוֹ שֶׁנִּתְרַחַקְנוּ. אֲבָל אַתָּה הוֹדַעְתָּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁגַּם בְּהַמְּנִיעוֹת בְּעַצְמָן אַתָּה בְּעַצְמְךָ נִסְתָּר בָּהֶם מֵרֹב אַהֲבָתְךָ אֶת כָּל זֶרַע יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ. וּמִי שֶׁהוּא בַּר דַּעַת יָכוֹל לָגֶשֶׁת לְתוֹךְ חֶשְׁכַּת הֶעָנָן וְהָעֲרָפֶל, דְּהַיְּנוּ לְתוֹךְ תֹּקֶף הִתְגַּבְּרוּת הַמְּנִיעוֹת, וְלִמְצֹא שָׁם אֶת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, כִּי שָׁם בְּהַמְּנִיעָה בְּעַצְמָהּ נִסְתָּר וְנֶעְלָם הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ. אֲבָל מָה אֶעֱשֶׂה אָנֹכִי הַחֲסַר דֵּעָה, אֲשֶׁר מֵעֹצֶם חֶסְרוֹן דַּעְתִּי אֲנִי עוֹמֵד מֵרָחוֹק זֶה כַּמָּה זְמַנִּים, שֶׁאֵינִי מִתְגַּבֵּר לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ מֵחֲמַת רִבּוּי הַמְּנִיעוֹת הַמַּפְסִיקִים לְפָנַי כְּחוֹמוֹת מַמָּשׁ. וּבֶאֱמֶת אֲנִי יוֹדֵעַ קְצָת, וַאֲנִי מַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה שֶׁיֵּשׁ בְּיָדִי לְשַׁבְּרָם וּלְבַטְּלָם, כִּי בֶּאֱמֶת אֵינָם מְנִיעוֹת כְּלָל. אֲבָל אַף־עַל־פִּי־כֵן הֵם מִתְגַּבְּרִים כְּנֶגְדִּי וּמִשְׁתַּטְּחִים לְפָנַי כָּל כָּךְ, שֶׁאֵינִי יוֹדֵעַ אֵיךְ לְשַׁבְּרָם וּלְבַטְּלָם. עַל־כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים, הַחוֹנֵן לְאָדָם דַּעַת, שֶׁתּוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי וְתוֹדִיעֵנִי דַעַת וּתְבוּנָה וְחָכְמָה וְשֵׂכֶל אֲמִתִּי וְעֵצוֹת אֲמִתִּיּוֹת בְּכָל עֵת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת מִמָּקוֹם שֶׁאֲנִי שָׁם עַתָּה, וְלַעֲבֹר וּלְדַלֵּג עַל כָּל הַמְּנִיעוֹת הַמִּשְׁתַּטְּחִים לְפָנַי, וְאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְהַאֲמִין בֶּאֱמֶת שֶׁכָּל הַמְּנִיעוֹת הֵם רַק בַּאֲחִיזַת עֵינַיִם וּבְדִמְיוֹן בְּעַלְמָא, וּמִי שֶׁמְּחַזֵּק לִבּוֹ וּמִתְגַּבֵּר כְּנֶגְדָּם בִּתְשׁוּקָה גְּדוֹלָה וְרָצוֹן חָזָק לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, הֵם מִתְבַּטְּלִים כְּנֶגְדָּם לְגַמְרֵי, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְבַטֵּל וּלְשַׁבֵּר כָּל הַמְּנִיעוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, הֵן הַמְּנִיעוֹת מֵאֲחֵרִים, הֵן הַמְּנִיעוֹת מִתַּאֲווֹת גּוּפִי הַמְגֻשָּׁם, הֵן כָּל מִינֵי מְנִיעוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, הַמּוֹנְעִים מִדֶּרֶךְ הַקֹּדֶשׁ, מִדֶּרֶךְ הָאֱמֶת, כֻּלָּם אֶזְכֶּה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל וּלְסַלֵּק לְגַמְרֵי עַל־יְדֵי שֶׁתִּתֵּן בְּלִבִּי כֹחַ וּגְבוּרָה לִכְבֹּשׁ אֶת יִצְרִי, וּלְהִתְחַזֵּק בְּלִבִּי בִּגְבוּרָה גְּדוֹלָה וּבְהִתְחַזְּקוּת גָּדוֹל לַעֲמֹד כְּנֶגְדָּם, וְלִבְלִי לִירָא וְלִפְחֹד מֵהֶם כְּלָל, וְאֶזְכֶּה לְנַצֵּחַ הַמִּלְחָמָה בְּשָׁלוֹם: EN: My eyes are always toward Hashem — for He shall draw my feet out of the net. I lift up my eyes to You — Who dwells in the heavens [Psalms 25:15; 123:1]. Master of the Universe: have mercy upon me for the sake of Your Name; and give me strength and desire and yearning and longing to come to the Land of Israel; until I merit to go to the Land of Israel; and to truly know You there with wondrous knowledge and with complete faith. Segment 5 HE: יט אָב וּתְרַחֵם עָלַי וְתוֹשִׁיעֵנִי וְתַצִּילֵנִי מִמְּנִיעוֹת הַמֹּחַ, שֶׁהֵם כָּל הַקֻּשְׁיוֹת וְהַסְּפֵקוֹת וְהַבִּלְבּוּלִים הַבָּאִים עַל הַמֹּחַ לְהַרְהֵר אַחֲרֵי הַצַּדִּיקִים וְהַכְּשֵׁרִים שֶׁבַּדּוֹר, אוֹ לְהַרְהֵר חַס וְשָׁלוֹם אַחֲרֵי מִדּוֹתֶיךָ, שֶׁאֵלּוּ הַמְּנִיעוֹת שֶׁל הַמֹּחַ הֵם גְּדוֹלִים מִכָּל הַמְּנִיעוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, כִּי מִי שֶׁמֹּחוֹ וְלִבּוֹ חָזָק בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בְּהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וּבְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, אֵין שׁוּם מְנִיעָה שֶׁתִּמְנָעֵהוּ. אֲבָל כְּשֶׁחַס וְשָׁלוֹם מֹחוֹ וְלִבּוֹ חֲלוּקִים מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וּמֵהַצַּדִּיקִים, וְנוֹפְלִים בַּלֵּב קֻשְׁיוֹת עֲלֵיהֶם, אֵלּוּ הַמְּנִיעוֹת קָשִׁים מִכֻּלָּם. וְעַל־זֶה בָּאתִי לִצְעֹק וְלִזְעֹק וְלִקְרֹא אֵלֶיךָ, כִּי אֵין לִי שׁוּם תִּקְוָה לְהִנָּצֵל מֵהֶם כִּי אִם לִצְעֹק אֵלֶיךָ. אֵלֶיךָ יְהֹוָה אֶקְרָא וְאֶל יְהֹוָה אֶתְחַנָּן. שְׁמַע יְהֹוָה קוֹלִי אֶקְרָא וְחָנֵּנִי וַעֲנֵנִי: EN: Master of the Universe — Lord of all the earth; G‑d of all creatures: what shall I say and what shall I speak? You alone know all that befalls me; and You know how very far I am from the Land of Israel; and how very far I am from the holiness of the Land of Israel; and yet I believe with complete faith: that all the holiness of the Israelite man depends on the Land of Israel. Segment 6 HE: וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְהַצִּילֵנִי וּמַלְּטֵנִי וּפְדֵנִי מִכָּל מִינֵי קֻשְׁיוֹת וּסְפֵיקוֹת וּבִלְבּוּלִים וּמְנִיעוֹת הַמֹּחַ, לְבַל אֶסְתַּכֵּל עֲלֵיהֶם כְּלָל, וְלֹא יַעֲלוּ וְלֹא יָבוֹאוּ עוֹד עַל לִבִּי וְדַעְתִּי וּמֹחִי כְּלָל, רַק אֶזְכֶּה תָמִיד לֵידַע וּלְהַאֲמִין בְּהָאֱמֶת, בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וַחֲזָקָה ונְכוֹנָה בְּלִי שׁוּם סָפֵק וּבִלְבּוּל וּנְטִיָּה אֶל הַצַּד כְּלָל, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְחַזֵּק וּלְהִתְגַּבֵּר גַּם עַל הַמְּנִיעוֹת וְהַמָּסָכִים הַגַּשְׁמִיִּים מִבְּנֵי אָדָם אֲחֵרִים, אוֹ מִתַּאֲווֹת גּוּפִי, לְהִתְחַזֵּק וּלְהִתְגַּבֵּר לַעֲמֹד כְּנֶגֶד כֻּלָּם, וְלִכְנֹס בְּדַרְכֵי יְהֹוָה בֶּאֱמֶת, לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ וּלְהַצַּדִּיקִים וּכְשֵׁרִים הָאֲמִתִּיִּים, וּלְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת בְּיִרְאָה וּבְאַהֲבָה, לָסוּר מֵרָע וְלַעֲשׂוֹת טוֹב, וּלְהַתְחִיל וְלִגְמֹר כָּל הַדְּבָרִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה שֶׁהֵם רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת, חִישׁ קַל מְהֵרָה. וּתְרַחֵם עָלַי בְּכָל עֵת שֶׁיָּבוֹאוּ עַל לִבִּי חַס וְשָׁלוֹם, קֻשְׁיוֹת וּסְפֵקוֹת לְהַרְהֵר אַחַר הָאֱמֶת חַס וְשָׁלוֹם, שֶׁתֵּכֶף אֶזְעַק וְאֶצְעַק וְאֶקְרָא אֵלֶיךָ בְּקוֹל חָזָק מֵעִמְקֵי הַלֵּב, וְאַתָּה תַעֲנֵנִי מִיָּד בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, אֲשַׁוֵּעַ וְתֹאמַר הִנֵּנִי, כִּי אֵין לִי עַל מִי לְהִשָּׁעֵן לַעֲמֹד כְּנֶגֶד כָּל הַמְּנִיעוֹת, בִּפְרָט כְּנֶגֶד מְנִיעוֹת הַמֹּחַ, כִּי אִם עָלֶיךָ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, עָלֶיךָ לְבַד אֲנִי נִשְׁעָן וְעַל חַסְדְּךָ הַגָּדוֹל אֲנִי בּוֹטֵחַ, שֶׁתּוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי אֵיךְ לְהִתְגַּבֵּר לִכְנֹס לְתוֹךְ תֹּקֶף הִתְגַּבְּרוּת הַמְּנִיעוֹת וּלְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ עַל־יְדֵי הַמְּנִיעוֹת דַּיְקָא, כִּי גַּם בָּהֶם עַצְמָן נִסְתָּר הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּעַצְמוֹ, כִּי לִגְדֻלָּתוֹ אֵין חֵקֶר, וּמְאֹד עָמְקוּ מַחְשְׁבוֹתֶיךָ, וְאַתָּה מָרוֹם לְעוֹלָם יְהֹוָה . וְכָל מַה שֶּׁאַתָּה מְסַבֵּב עִם הָאָדָם, אֲפִלּוּ מַה שֶּׁנִּדְמֶה לִמְנִיעוֹת וְעִכּוּבִים מִדֶּרֶךְ הַקֹּדֶשׁ, הַכֹּל לְטוֹבָה וִישׁוּעָה נִפְלָאָה. רַחֵם עָלֵינוּ וְלַמְּדֵנוּ וְהוֹרֵנוּ וְחַזְּקֵנוּ וְאַמְּצֵנוּ, וְתֵן לִי וּלְכָל יִשְׂרָאֵל כֹּחַ וּגְבוּרָה בַּלֵּב מִן הַשָּׁמַיִם, שֶׁמֵּעַתָּה לֹא אִירָא וְלֹא אֶפְחַד עוֹד מִשּׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, רַק אֶהְיֶה בְּכָל עֵת, כְּגִבּוֹר עָרוּךְ מִלְחָמָה, בְּלִי שׁוּם פַּחַד מִשּׁוּם תַּאֲוָה וּמִשּׁוּם מַחֲשָׁבָה וּבִלְבּוּל, וּמִשּׁוּם אָדָם, וּמִשּׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם כְּלָל, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִנָּצֵל וּלְהִמָּלֵט מִכָּל מַה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לְהִנָּצֵל וּלְהִמָּלֵט, וְלֹא אָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה, וְלֹא אֶפְגֹּם שׁוּם פְּגָם כְּלָל, לֹא בְּמַחֲשָׁבָה דִבּוּר וּמַעֲשֶׂה, וְלֹא בִּרְאִיַּת עֵינַיִם וּבִשְׁאָר חוּשִׁים. וּתְחַזְּקֵנִי וּתְאַמְּצֵנִי לְדַלֵּג עַל כָּל הַמְּנִיעוֹת וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כֻּלָּם וְלִכְנֹס לְתוֹךְ הַקְּדֻשָּׁה בֶּאֱמֶת, וּלְהַתְחִיל מֵעַתָּה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: Alas — Hashem: who shall rise up for us; woe — who shall rise up for Yaakov; for he is small [Amos 7:2]. Segment 7 HE: אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, רַחֵם עָלַי, מַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתַי בְּרַחֲמִים, כִּי אֵין לִי שׁוּם תִּקְוָה כִּי אִם עַל תְּפִלָּה וְתַחֲנוּנִים, וְעַל כֹּחָם הַגָּדוֹל שֶׁל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, וְאַתָּה הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ עֲשֵׂה עִמִּי. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ וְאַל תִּטְּשֵׁנִי וְאַל תַּעַזְבֵנִי, עָזְרֵנִי הוֹשִׁיעֵנִי מָלֵא רַחֲמִים, פֹּעֵל יְשׁוּעוֹת בְּקֶרֶב הָאָרֶץ, וַעֲשֵׂה אֵת אֲשֶׁר בְּחֻקֶּיךָ אֵלֵךְ וְאֶת מִצְוֹתֶיךָ אֶשְׁמֹר מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. עֲנֵנוּ יְהֹוָה כִּי בְצָרָה גְּדוֹלָה אֲנַחְנוּ בְּתֹקֶף הַגָּלוּת הַמַּר הַזֶּה, וְעִקָּר הוּא גָּלוּת הַנֶּפֶשׁ, מַה שֶּׁתַּאֲווֹת הַגּוּף וּבִלְבּוּלֵי הַמֹּחַ וְרִבּוּי הַמּוֹנְעִים מִבְּנֵי־אָדָם, כֻּלָּם הִשְׂתָּרְגוּ עָלוּ עַל צַוָּארֵנוּ לְמָנְעֵנוּ חַס וְשָׁלוֹם מִדֶּרֶךְ הַחַיִּים. חָנֵּנוּ מֵאִתְּךָ חָכְמָה בִּינָה וְדַעַת אֲמִתִּי, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲמֹד כְּנֶגֶד כֻּלָּם וְלִבְלִי לְהִסְתַּכֵּל עֲלֵיהֶם כְּלָל, וּלְהִתְקָרֵב אֶל הַקְּדֻשָּׁה בֶּאֱמֶת, וְלִמְצֹא אוֹתְךָ תָמִיד בְּתוֹךְ כָּל תֹּקֶף הִתְגַּבְּרוּת הַמְּנִיעוֹת, כִּי בָּהֶן אַתָּה נִסְתָּר וְנֶעְלָם בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבְאַהֲבָתְךָ הַגְּדוֹלָה אוֹתָנוּ עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל. עָזְרֵנוּ לִמְצֹא אוֹתְךָ תָמִיד בְּתוֹךְ תֹּקֶף הַהַסְתָּרָה וְהַמְּנִיעָה, אַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי בְּיוֹם צַר לִי, הַטֵּה אֵלַי אָזְנֶךָ בְּיוֹם אֶקְרָא מַהֵר עֲנֵנִי. קָרְבָה אֶל נַפְשִׁי גְּאָלָהּ, לְמַעַן אוֹיְבַי פְּדֵנִי. וְעַתָּה יָרוּם רֹאשִׁי עַל אוֹיְבַי סְבִיבוֹתַי וְאֶזְבְּחָה בְאָהֳלוֹ זִבְחֵי תְרוּעָה, אָשִׁירָה וַאֲזַמְּרָה לַיהֹוָה. שְׁמַע יְהֹוָה קוֹלִי אֶקְרָא וְחָנֵּנִי וַעֲנֵנִי. פְּנֵה אֵלַי וְחָנֵּנִי, תְּנָה עֻזְּךָ לְעַבְדֶּךָ וְהוֹשִׁיעָה לְבֶן אֲמָתֶךָ. עֲשֵׂה עִמִּי אוֹת לְטוֹבָה, וְיִרְאוּ שׂוֹנְאַי וְיֵבֹשׁוּ כִּי אַתָּה יְהֹוָה עֲזַרְתַּנִי וְנִחַמְתָּנִי, יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן וְאָמֵן: EN: And behold now: after everything that has passed over me from my very beginning until this very day; and how many causes and reasons and obstacles have arisen before me to prevent me from coming to the Land of Israel; until I have not yet merited to come there — and now I still stand far from it. But even so I have not despaired of Your mercy; and I trust in You that You shall help me and save me in Your great mercy to come to the Land of Israel speedily and immediately. And I know that all this comes only from my evil deeds and my sins; therefore have mercy upon me and judge me to the side of merit; and in Your great mercy and Your wondrous ways — fulfill Your promise to me and bring me speedily and immediately to the Land of Israel. For I wait for You; You bring man down to the dust — crush him; until the spirit is crushed [Psalms 90:3]. Master of the Universe — have mercy on a mute dove like me; have mercy on the feeble of mind; on the despised and the lowly and the rejected; and have mercy upon me and help me and save me in Your great mercy — to go and to come to the Land of Israel speedily and immediately. My Father in Heaven — Who bestows lovingkindnesses and great goods upon me at every time: You have granted me merit to the true desire and yearning to come to You; and to the yearning for the Land of Israel; and to be close to You in Your holy and awesome land. And therefore I have come before You always with a renewed desire — to begin again from fresh in the service of Hashem; as though I were born today. # Section 30 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/30/ Section 30 ח"ב ל Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/30 Segment 2 HE: ח"ב ל נִכְסְפָה וְגַם כָּלְתָה נַפְשִׁי לְחַצְרוֹת יְהֹוָה, לִבִּי וּבְשָׂרִי יְרַנְּנוּ אֶל אֵל־חָי. כָּלָה שְׁאֵרִי וּלְבָבִי, צוּר לְבָבִי וְחֶלְקִי אֱלֹהִים לְעוֹלָם. צָמְאָה נַפְשִׁי לֵאלֹהִים לְאֵל חָי מָתַי אָבוֹא וְאֵרָאֶה פְּנֵי אֱלֹהִים. הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת יְרוּשָׁלָיִם, אִם תִּמְצְאוּ אֶת דּוֹדִי מַה תַּגִּידוּ לוֹ שֶׁחוֹלַת אַהֲבָה אָנִי. הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת יְרוּשָׁלָיִם, מַה תָּעִירוּ וּמַה תְּעוֹרְרוּ אֶת הָאַהֲבָה עַד שֶׁתֶּחְפָּץ: EN: Shepherd of Israel — give ear; Who leads Joseph like a flock; Who is enthroned upon the Cherubim — shine forth [Psalms 80:2]. Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, אוֹהֵב עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל. גְּדֹל הָעֵצָה וְרַב הָעֲלִילִיָּה, אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת עֹצֶם רִבּוּי הַמְּנִיעוֹת הַמּוֹנְעִין אוֹתָנוּ מִדֶּרֶךְ הַחַיִּים, אֲשֶׁר עָמְדוּ כְּנֶגְדֵּנוּ, כְּנֶגֶד כָּל אֶחָד וְאֶחָד בִּפְרָטִיּוּת, כְּחוֹמוֹת בַּרְזֶל וְכִנְחָלִים שׁוֹטְפִים וְנַהֲרֵי אֵשׁ, סַבּוּנוּ גַּם סְבָבוּנוּ מִכָּל צַד. סַבּוּנִי כַמַּיִם כָּל הַיּוֹם הִקִּיפוּ עָלַי יָחַד, וּמֵרִבּוּי הַמְּנִיעוֹת נִתְרַחַקְנוּ מִמְּךָ כְּמוֹ שֶׁנִּתְרַחַקְנוּ. אֲבָל אַתָּה הוֹדַעְתָּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁגַּם בְּהַמְּנִיעוֹת בְּעַצְמָן אַתָּה בְּעַצְמְךָ נִסְתָּר בָּהֶם מֵרֹב אַהֲבָתְךָ אֶת כָּל זֶרַע יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ. וּמִי שֶׁהוּא בַּר דַּעַת יָכוֹל לָגֶשֶׁת לְתוֹךְ חֶשְׁכַּת הֶעָנָן וְהָעֲרָפֶל, דְּהַיְּנוּ לְתוֹךְ תֹּקֶף הִתְגַּבְּרוּת הַמְּנִיעוֹת, וְלִמְצֹא שָׁם אֶת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, כִּי שָׁם בְּהַמְּנִיעָה בְּעַצְמָהּ נִסְתָּר וְנֶעְלָם הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ. אֲבָל מָה אֶעֱשֶׂה אָנֹכִי הַחֲסַר דֵּעָה, אֲשֶׁר מֵעֹצֶם חֶסְרוֹן דַּעְתִּי אֲנִי עוֹמֵד מֵרָחוֹק זֶה כַּמָּה זְמַנִּים, שֶׁאֵינִי מִתְגַּבֵּר לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ מֵחֲמַת רִבּוּי הַמְּנִיעוֹת הַמַּפְסִיקִים לְפָנַי כְּחוֹמוֹת מַמָּשׁ. וּבֶאֱמֶת אֲנִי יוֹדֵעַ קְצָת, וַאֲנִי מַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה שֶׁיֵּשׁ בְּיָדִי לְשַׁבְּרָם וּלְבַטְּלָם, כִּי בֶּאֱמֶת אֵינָם מְנִיעוֹת כְּלָל. אֲבָל אַף־עַל־פִּי־כֵן הֵם מִתְגַּבְּרִים כְּנֶגְדִּי וּמִשְׁתַּטְּחִים לְפָנַי כָּל כָּךְ, שֶׁאֵינִי יוֹדֵעַ אֵיךְ לְשַׁבְּרָם וּלְבַטְּלָם. עַל־כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים, הַחוֹנֵן לְאָדָם דַּעַת, שֶׁתּוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי וְתוֹדִיעֵנִי דַעַת וּתְבוּנָה וְחָכְמָה וְשֵׂכֶל אֲמִתִּי וְעֵצוֹת אֲמִתִּיּוֹת בְּכָל עֵת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת מִמָּקוֹם שֶׁאֲנִי שָׁם עַתָּה, וְלַעֲבֹר וּלְדַלֵּג עַל כָּל הַמְּנִיעוֹת הַמִּשְׁתַּטְּחִים לְפָנַי, וְאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְהַאֲמִין בֶּאֱמֶת שֶׁכָּל הַמְּנִיעוֹת הֵם רַק בַּאֲחִיזַת עֵינַיִם וּבְדִמְיוֹן בְּעַלְמָא, וּמִי שֶׁמְּחַזֵּק לִבּוֹ וּמִתְגַּבֵּר כְּנֶגְדָּם בִּתְשׁוּקָה גְּדוֹלָה וְרָצוֹן חָזָק לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, הֵם מִתְבַּטְּלִים כְּנֶגְדָּם לְגַמְרֵי, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְבַטֵּל וּלְשַׁבֵּר כָּל הַמְּנִיעוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, הֵן הַמְּנִיעוֹת מֵאֲחֵרִים, הֵן הַמְּנִיעוֹת מִתַּאֲווֹת גּוּפִי הַמְגֻשָּׁם, הֵן כָּל מִינֵי מְנִיעוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, הַמּוֹנְעִים מִדֶּרֶךְ הַקֹּדֶשׁ, מִדֶּרֶךְ הָאֱמֶת, כֻּלָּם אֶזְכֶּה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל וּלְסַלֵּק לְגַמְרֵי עַל־יְדֵי שֶׁתִּתֵּן בְּלִבִּי כֹחַ וּגְבוּרָה לִכְבֹּשׁ אֶת יִצְרִי, וּלְהִתְחַזֵּק בְּלִבִּי בִּגְבוּרָה גְּדוֹלָה וּבְהִתְחַזְּקוּת גָּדוֹל לַעֲמֹד כְּנֶגְדָּם, וְלִבְלִי לִירָא וְלִפְחֹד מֵהֶם כְּלָל, וְאֶזְכֶּה לְנַצֵּחַ הַמִּלְחָמָה בְּשָׁלוֹם: EN: My eyes are always toward Hashem — for He shall draw my feet out of the net. I lift up my eyes to You — Who dwells in the heavens [Psalms 25:15; 123:1]. Master of the Universe: have mercy upon me for the sake of Your Name; and give me strength and desire and yearning and longing to come to the Land of Israel; until I merit to go to the Land of Israel; and to truly know You there with wondrous knowledge and with complete faith. Segment 5 HE: יט אָב וּתְרַחֵם עָלַי וְתוֹשִׁיעֵנִי וְתַצִּילֵנִי מִמְּנִיעוֹת הַמֹּחַ, שֶׁהֵם כָּל הַקֻּשְׁיוֹת וְהַסְּפֵקוֹת וְהַבִּלְבּוּלִים הַבָּאִים עַל הַמֹּחַ לְהַרְהֵר אַחֲרֵי הַצַּדִּיקִים וְהַכְּשֵׁרִים שֶׁבַּדּוֹר, אוֹ לְהַרְהֵר חַס וְשָׁלוֹם אַחֲרֵי מִדּוֹתֶיךָ, שֶׁאֵלּוּ הַמְּנִיעוֹת שֶׁל הַמֹּחַ הֵם גְּדוֹלִים מִכָּל הַמְּנִיעוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, כִּי מִי שֶׁמֹּחוֹ וְלִבּוֹ חָזָק בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בְּהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וּבְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, אֵין שׁוּם מְנִיעָה שֶׁתִּמְנָעֵהוּ. אֲבָל כְּשֶׁחַס וְשָׁלוֹם מֹחוֹ וְלִבּוֹ חֲלוּקִים מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וּמֵהַצַּדִּיקִים, וְנוֹפְלִים בַּלֵּב קֻשְׁיוֹת עֲלֵיהֶם, אֵלּוּ הַמְּנִיעוֹת קָשִׁים מִכֻּלָּם. וְעַל־זֶה בָּאתִי לִצְעֹק וְלִזְעֹק וְלִקְרֹא אֵלֶיךָ, כִּי אֵין לִי שׁוּם תִּקְוָה לְהִנָּצֵל מֵהֶם כִּי אִם לִצְעֹק אֵלֶיךָ. אֵלֶיךָ יְהֹוָה אֶקְרָא וְאֶל יְהֹוָה אֶתְחַנָּן. שְׁמַע יְהֹוָה קוֹלִי אֶקְרָא וְחָנֵּנִי וַעֲנֵנִי: EN: Master of the Universe — Lord of all the earth; G‑d of all creatures: what shall I say and what shall I speak? You alone know all that befalls me; and You know how very far I am from the Land of Israel; and how very far I am from the holiness of the Land of Israel; and yet I believe with complete faith: that all the holiness of the Israelite man depends on the Land of Israel. Segment 6 HE: וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְהַצִּילֵנִי וּמַלְּטֵנִי וּפְדֵנִי מִכָּל מִינֵי קֻשְׁיוֹת וּסְפֵיקוֹת וּבִלְבּוּלִים וּמְנִיעוֹת הַמֹּחַ, לְבַל אֶסְתַּכֵּל עֲלֵיהֶם כְּלָל, וְלֹא יַעֲלוּ וְלֹא יָבוֹאוּ עוֹד עַל לִבִּי וְדַעְתִּי וּמֹחִי כְּלָל, רַק אֶזְכֶּה תָמִיד לֵידַע וּלְהַאֲמִין בְּהָאֱמֶת, בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וַחֲזָקָה ונְכוֹנָה בְּלִי שׁוּם סָפֵק וּבִלְבּוּל וּנְטִיָּה אֶל הַצַּד כְּלָל, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְחַזֵּק וּלְהִתְגַּבֵּר גַּם עַל הַמְּנִיעוֹת וְהַמָּסָכִים הַגַּשְׁמִיִּים מִבְּנֵי אָדָם אֲחֵרִים, אוֹ מִתַּאֲווֹת גּוּפִי, לְהִתְחַזֵּק וּלְהִתְגַּבֵּר לַעֲמֹד כְּנֶגֶד כֻּלָּם, וְלִכְנֹס בְּדַרְכֵי יְהֹוָה בֶּאֱמֶת, לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ וּלְהַצַּדִּיקִים וּכְשֵׁרִים הָאֲמִתִּיִּים, וּלְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת בְּיִרְאָה וּבְאַהֲבָה, לָסוּר מֵרָע וְלַעֲשׂוֹת טוֹב, וּלְהַתְחִיל וְלִגְמֹר כָּל הַדְּבָרִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה שֶׁהֵם רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת, חִישׁ קַל מְהֵרָה. וּתְרַחֵם עָלַי בְּכָל עֵת שֶׁיָּבוֹאוּ עַל לִבִּי חַס וְשָׁלוֹם, קֻשְׁיוֹת וּסְפֵקוֹת לְהַרְהֵר אַחַר הָאֱמֶת חַס וְשָׁלוֹם, שֶׁתֵּכֶף אֶזְעַק וְאֶצְעַק וְאֶקְרָא אֵלֶיךָ בְּקוֹל חָזָק מֵעִמְקֵי הַלֵּב, וְאַתָּה תַעֲנֵנִי מִיָּד בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, אֲשַׁוֵּעַ וְתֹאמַר הִנֵּנִי, כִּי אֵין לִי עַל מִי לְהִשָּׁעֵן לַעֲמֹד כְּנֶגֶד כָּל הַמְּנִיעוֹת, בִּפְרָט כְּנֶגֶד מְנִיעוֹת הַמֹּחַ, כִּי אִם עָלֶיךָ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, עָלֶיךָ לְבַד אֲנִי נִשְׁעָן וְעַל חַסְדְּךָ הַגָּדוֹל אֲנִי בּוֹטֵחַ, שֶׁתּוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי אֵיךְ לְהִתְגַּבֵּר לִכְנֹס לְתוֹךְ תֹּקֶף הִתְגַּבְּרוּת הַמְּנִיעוֹת וּלְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ עַל־יְדֵי הַמְּנִיעוֹת דַּיְקָא, כִּי גַּם בָּהֶם עַצְמָן נִסְתָּר הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּעַצְמוֹ, כִּי לִגְדֻלָּתוֹ אֵין חֵקֶר, וּמְאֹד עָמְקוּ מַחְשְׁבוֹתֶיךָ, וְאַתָּה מָרוֹם לְעוֹלָם יְהֹוָה . וְכָל מַה שֶּׁאַתָּה מְסַבֵּב עִם הָאָדָם, אֲפִלּוּ מַה שֶּׁנִּדְמֶה לִמְנִיעוֹת וְעִכּוּבִים מִדֶּרֶךְ הַקֹּדֶשׁ, הַכֹּל לְטוֹבָה וִישׁוּעָה נִפְלָאָה. רַחֵם עָלֵינוּ וְלַמְּדֵנוּ וְהוֹרֵנוּ וְחַזְּקֵנוּ וְאַמְּצֵנוּ, וְתֵן לִי וּלְכָל יִשְׂרָאֵל כֹּחַ וּגְבוּרָה בַּלֵּב מִן הַשָּׁמַיִם, שֶׁמֵּעַתָּה לֹא אִירָא וְלֹא אֶפְחַד עוֹד מִשּׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, רַק אֶהְיֶה בְּכָל עֵת, כְּגִבּוֹר עָרוּךְ מִלְחָמָה, בְּלִי שׁוּם פַּחַד מִשּׁוּם תַּאֲוָה וּמִשּׁוּם מַחֲשָׁבָה וּבִלְבּוּל, וּמִשּׁוּם אָדָם, וּמִשּׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם כְּלָל, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִנָּצֵל וּלְהִמָּלֵט מִכָּל מַה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לְהִנָּצֵל וּלְהִמָּלֵט, וְלֹא אָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה, וְלֹא אֶפְגֹּם שׁוּם פְּגָם כְּלָל, לֹא בְּמַחֲשָׁבָה דִבּוּר וּמַעֲשֶׂה, וְלֹא בִּרְאִיַּת עֵינַיִם וּבִשְׁאָר חוּשִׁים. וּתְחַזְּקֵנִי וּתְאַמְּצֵנִי לְדַלֵּג עַל כָּל הַמְּנִיעוֹת וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כֻּלָּם וְלִכְנֹס לְתוֹךְ הַקְּדֻשָּׁה בֶּאֱמֶת, וּלְהַתְחִיל מֵעַתָּה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: Alas — Hashem: who shall rise up for us; woe — who shall rise up for Yaakov; for he is small [Amos 7:2]. Segment 7 HE: אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, רַחֵם עָלַי, מַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתַי בְּרַחֲמִים, כִּי אֵין לִי שׁוּם תִּקְוָה כִּי אִם עַל תְּפִלָּה וְתַחֲנוּנִים, וְעַל כֹּחָם הַגָּדוֹל שֶׁל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, וְאַתָּה הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ עֲשֵׂה עִמִּי. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ וְאַל תִּטְּשֵׁנִי וְאַל תַּעַזְבֵנִי, עָזְרֵנִי הוֹשִׁיעֵנִי מָלֵא רַחֲמִים, פֹּעֵל יְשׁוּעוֹת בְּקֶרֶב הָאָרֶץ, וַעֲשֵׂה אֵת אֲשֶׁר בְּחֻקֶּיךָ אֵלֵךְ וְאֶת מִצְוֹתֶיךָ אֶשְׁמֹר מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. עֲנֵנוּ יְהֹוָה כִּי בְצָרָה גְּדוֹלָה אֲנַחְנוּ בְּתֹקֶף הַגָּלוּת הַמַּר הַזֶּה, וְעִקָּר הוּא גָּלוּת הַנֶּפֶשׁ, מַה שֶּׁתַּאֲווֹת הַגּוּף וּבִלְבּוּלֵי הַמֹּחַ וְרִבּוּי הַמּוֹנְעִים מִבְּנֵי־אָדָם, כֻּלָּם הִשְׂתָּרְגוּ עָלוּ עַל צַוָּארֵנוּ לְמָנְעֵנוּ חַס וְשָׁלוֹם מִדֶּרֶךְ הַחַיִּים. חָנֵּנוּ מֵאִתְּךָ חָכְמָה בִּינָה וְדַעַת אֲמִתִּי, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲמֹד כְּנֶגֶד כֻּלָּם וְלִבְלִי לְהִסְתַּכֵּל עֲלֵיהֶם כְּלָל, וּלְהִתְקָרֵב אֶל הַקְּדֻשָּׁה בֶּאֱמֶת, וְלִמְצֹא אוֹתְךָ תָמִיד בְּתוֹךְ כָּל תֹּקֶף הִתְגַּבְּרוּת הַמְּנִיעוֹת, כִּי בָּהֶן אַתָּה נִסְתָּר וְנֶעְלָם בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבְאַהֲבָתְךָ הַגְּדוֹלָה אוֹתָנוּ עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל. עָזְרֵנוּ לִמְצֹא אוֹתְךָ תָמִיד בְּתוֹךְ תֹּקֶף הַהַסְתָּרָה וְהַמְּנִיעָה, אַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי בְּיוֹם צַר לִי, הַטֵּה אֵלַי אָזְנֶךָ בְּיוֹם אֶקְרָא מַהֵר עֲנֵנִי. קָרְבָה אֶל נַפְשִׁי גְּאָלָהּ, לְמַעַן אוֹיְבַי פְּדֵנִי. וְעַתָּה יָרוּם רֹאשִׁי עַל אוֹיְבַי סְבִיבוֹתַי וְאֶזְבְּחָה בְאָהֳלוֹ זִבְחֵי תְרוּעָה, אָשִׁירָה וַאֲזַמְּרָה לַיהֹוָה. שְׁמַע יְהֹוָה קוֹלִי אֶקְרָא וְחָנֵּנִי וַעֲנֵנִי. פְּנֵה אֵלַי וְחָנֵּנִי, תְּנָה עֻזְּךָ לְעַבְדֶּךָ וְהוֹשִׁיעָה לְבֶן אֲמָתֶךָ. עֲשֵׂה עִמִּי אוֹת לְטוֹבָה, וְיִרְאוּ שׂוֹנְאַי וְיֵבֹשׁוּ כִּי אַתָּה יְהֹוָה עֲזַרְתַּנִי וְנִחַמְתָּנִי, יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן וְאָמֵן: EN: And behold now: after everything that has passed over me from my very beginning until this very day; and how many causes and reasons and obstacles have arisen before me to prevent me from coming to the Land of Israel; until I have not yet merited to come there — and now I still stand far from it. But even so I have not despaired of Your mercy; and I trust in You that You shall help me and save me in Your great mercy to come to the Land of Israel speedily and immediately. And I know that all this comes only from my evil deeds and my sins; therefore have mercy upon me and judge me to the side of merit; and in Your great mercy and Your wondrous ways — fulfill Your promise to me and bring me speedily and immediately to the Land of Israel. For I wait for You; You bring man down to the dust — crush him; until the spirit is crushed [Psalms 90:3]. Master of the Universe — have mercy on a mute dove like me; have mercy on the feeble of mind; on the despised and the lowly and the rejected; and have mercy upon me and help me and save me in Your great mercy — to go and to come to the Land of Israel speedily and immediately. My Father in Heaven — Who bestows lovingkindnesses and great goods upon me at every time: You have granted me merit to the true desire and yearning to come to You; and to the yearning for the Land of Israel; and to be close to You in Your holy and awesome land. And therefore I have come before You always with a renewed desire — to begin again from fresh in the service of Hashem; as though I were born today. # ח"ב לא URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/31/ Section 31 ח"ב לא Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/31 Segment 3 HE: ח"ב לא כ אָב חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת לְבַל יִדַּח מִמְּךָ נִדָּח, רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, וֶהְיֵה בְּעֶזְרִי מֵעַתָּה שֶׁאֶזְכֶּה לְקַדֵּשׁ וּלְטַהֵר אֶת מַחֲשַׁבְתִּי, שֶׁלֹּא אֶחְשֹׁב עוֹד מֵעַתָּה שׁוּם מַחֲשָׁבָה חִיצוֹנָה וְזָרָה כְּלָל, מִכָּל שֶׁכֵּן שֶׁלֹּא אֲהַרְהֵר חַס וְשָׁלוֹם שׁוּם הִרְהוּר רַע כְּלָל. כִּי אַתָּה גִּלִּיתָ לָנוּ בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, שֶׁהַמַּחֲשָׁבָה בְּיַד הָאָדָם לְהַטּוֹתָהּ כִּרְצוֹנוֹ, וְאִי אֶפְשָׁר שֶׁיִּהְיוּ שְׁנֵי מַחֲשָׁבוֹת בְּיַחַד בְּשׁוּם אֹפֶן כְּלָל. וְזֶה כַמָּה שֶׁאֲנִי חוֹתֵר לַעֲצֹר מַחֲשַׁבְתִּי לְתָפְשָׂהּ וּלְאָחֲזָהּ שֶׁלֹּא תִטֶּה מִן הַדֶּרֶךְ הַיָּשָׁר לַחוּץ חַס וְשָׁלוֹם, וַעֲדַיִן לֹא עָלְתָה בְּיָדִי, וְלֹא דַי שֶׁלֹּא זָכִיתִי לָזֶה לְקַדֵּשׁ אֶת מַחֲשַׁבְתִּי כָּרָאוּי, אַף גַּם פָּגַמְתִּי בְּמַחֲשַׁבְתִּי הַרְבֵּה מְאֹד מֵהֵפֶךְ אֶל הֵפֶךְ, כִּי חָשַׁבְתִּי מַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וְהִרְהוּרִים רָעִים הַרְבֵּה מְאֹד בְּכָל יוֹם, וְכִלִּיתִי שָׁעוֹת וְעִתִּים הַרְבֵּה וְיָמִים וְשָׁנִים בְּמַחֲשָׁבוֹת וְרַעְיוֹנוֹת זָרִים הַרְבֵּה מְאֹד, וּבִלְבַּלְתִּי וְעָכַרְתִּי אֶת דַּעְתִּי מְאֹד, אֲשֶׁר עַל־יְדֵי־זֶה בָּאוּ כָּל הַקִּלְקוּלִים וְהַמִּכְשׁוֹלוֹת שֶׁלִּי, וְכָל הַחֲטָאִים וְהָעֲוֹנוֹת וְהַפְּשָׁעִים שֶׁלִּי, שֶׁחָטָאתִי וְשֶׁעָוִיתִי וְשֶׁפָּשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ מֵעוֹדִי וְעַד הַיּוֹם הַזֶּה, אֲשֶׁר בְּכֻלָּם לֹא נִכְשַׁלְתִּי כִּי אִם עַל־יְדֵי פְּגָם הַמַּחֲשָׁבָה שֶׁלֹּא נִזְהַרְתִּי לְתָפְסָהּ וּלְשָׁמְרָהּ כָּרָאוּי, אֲשֶׁר רַק עַל־יְדֵי־זֶה בָּאתִי לְמַה שֶּׁבָּאתִי, וְנִכְשַׁלְתִּי בְּמַה שֶּׁנִּכְשַׁלְתִּי, בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד, בְּאֹנֶס וּבְרָצוֹן. עַל־כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים, שֶׁתַּעַזְרֵנִי בְּעֶזְרָתְךָ וִישׁוּעָתְךָ הַגְּדוֹלָה שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לִשְׁמֹר אֶת מַחֲשַׁבְתִּי הֵיטֵב הֵיטֵב בְּכָל מִינֵי שְׁמִירוֹת מְעֻלּוֹת, וְאֶזָּהֵר מֵעַתָּה לִבְלִי לְהַנִּיחַ אֶת מַחֲשַׁבְתִּי כְּלָל לָצֵאת חוּץ לַשִׁטָּה חַס וְשָׁלוֹם אֲפִלּוּ כְּחוּט הַשַּׂעֲרָה, וַאֲפִלּוּ בִּקְדֻשָּׁה אֶזְכֶּה לְשָׁמְרָהּ מִבִּלְבּוּלִים. וּבְכָל עֵת וְעִנְיָן שֶׁאֶרְאֶה אֵיזֶה בִּלְבּוּל הַדַּעַת אֶבְרַח וְאֶמָּלֵט מִשָּׁם מְהֵרָה, מִכָּל שֶׁכֵּן שֶׁלֹּא תֵצֵא מַחֲשַׁבְתִּי חוּץ לִגְבוּל הַקְּדֻשָּׁה חַס וְשָׁלוֹם אֲפִלּוּ רֶגַע קַלָּה, וַאֲפִלּוּ אִם חַס וְשָׁלוֹם, לִפְעָמִים עַל־יְדֵי אֵיזֶה הֶסֵּח־הַדַּעַת תִּפְרַח וְתֵצֵא פִּתְאֹם מַחֲשַׁבְתִּי לַחוּץ מֵחֲמַת גֹּדֶל הַהֶרְגֵּל מִכְּבָר, תִּהְיֶה בְּעֶזְרִי תָמִיד וְתַזְכִּירֵנִי תֵכֶף וּמִיָּד בְּלִי שְׁהִיָּה וְחִמּוּץ הַמֹּחַ כְּלָל, שֶׁאֶתְפֹּס אֶת מַחֲשַׁבְתִּי מִיָּד לַהֲשִׁיבָהּ לְדֶרֶךְ הַיָּשָׁר, מִחוּץ לִפְנִים, וּלְהַטּוֹתָהּ מִיָּד מֵרַע לְטוֹב, מֵחֹל לְקֹדֶשׁ: EN: My eyes are always toward Hashem — for He shall draw my feet out of the net. Segment 4 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, זְכֹר וְרַחֵם וְהוֹשִׁיעָה מְהֵרָה, כִּי זֶה כַּמָּה נִכְסוֹף נִכְסַפְתִּי לְכָל זֶה וַעֲדַיִן לֹא עָלְתָה בְּיָדִי, אֲבָל בֶּאֱמֶת אֲנִי יוֹדֵעַ וּמַאֲמִין, שֶׁעֲדַיִן הַבְּחִירָה בְּיָדִי, וַעֲדַיִן אֲנִי יָכוֹל לִתְפֹּס מַחֲשַׁבְתִּי וּלְהַטּוֹתָהּ בְּכָל פַּעַם לְדֶרֶךְ הַיָּשָׁר, אַף־עַל־פִּי שֶׁכְּבָר הֻרְגַּלְתִּי בְּמַחֲשַׁבְתִּי כְּמוֹ שֶׁהֻרְגַּלְתִּי, עַד שֶׁהַהֶרְגֵּל נַעֲשָׂה כְּמוֹ טֶבַע אֶצְלִי, עַד שֶׁנִּדְמֶה לִי שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְהִמָּלֵט מֵהֶם חַס וְשָׁלוֹם. אֲבָל הָאֱמֶת אֵינוֹ כֵן, כִּי הַבְּחִירָה חָפְשִׁיִּית לְעוֹלָם, וַעֲדַיִן עֲדַיִן אֲנִי יָכוֹל לִתְפֹּס אֶת מַחֲשַׁבְתִּי בְּכָל עֵת, וּלְהִזָּהֵר לְשָׁמְרָהּ הֵיטֵב מִמַּחֲשָׁבוֹת חוּץ, וּלְהַטּוֹתָהּ אֶל הַקְּדֻשָּׁה תָמִיד. עַל־כֵּן בָּאתִי לִשְׁטֹחַ כַּפַּי אֵלֶיךָ שֶׁתְּחַזֵּק וּתְאַמֵּץ אוֹתִי, וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ לְקַדֵּשׁ וּלְטַהֵר אֶת מַחֲשַׁבְתִּי מֵעַתָּה בֶּאֱמֶת. עָזְרֵנִי בַּעַל הַיְשׁוּעוֹת, בִּזְכוּת וְכֹחַ הַצַּדִּיקִים הַגְּדוֹלִים הָאֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר קְדֻשַּׁת מַחֲשַׁבְתָּם נוֹדַעַת לְךָ לְבַד, כִּי אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ הַמָּקוֹם שֶׁעָלוּ לְשָׁם בְּמַחֲשַׁבְתָּם הַקְּדוֹשָׁה וְהַנּוֹרָאָה מְאֹד. בְּכֹחַ עֲלִיַּת מַחֲשָׁבוֹת קְדוֹשׁוֹת כָּאֵלּוּ בָּאתִי לְפָנֶיךָ, כִּי כֹּחָם וּזְכוּתָם כְּדַאי לְהָגֵן גַּם עָלַי לְהוֹצִיא מַחֲשַׁבְתִּי וְדַעְתִּי מִכָּל הַמְּקוֹמוֹת שֶׁנָּפְלוּ וְנִתְפַּזְּרוּ וְנָפוֹצוּ לְשָׁם, וּלְהַעֲלוֹתִי מִכָּל מִינֵי רְגִילוּת רָעִים שֶׁהֻרְגַּלְתִּי בָּהֶם, וּלְטַהֲרֵנִי מִכָּל מִינֵי טֻמְאוֹת וְזֻהֲמוֹת שֶׁנֶּאֱחָזוּ בִּי חַס וְשָׁלוֹם, עַל־יְדֵי פְּגָם הַמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וּמְבֻלְבָּלוֹת שֶׁחָשַׁבְתִּי בָּהֶם הַרְבֵּה, וּלְקַדְּשֵׁנִי וּלְטַהֲרֵנִי בְּכָל מִינֵי קְדֻשּׁוֹת, שֶׁכֻּלָּם תְּלוּיִם בִּקְדֻשַּׁת הַמַּחֲשָׁבָה, כִּי קְדֻשַּׁת הַמַּחֲשָׁבָה שֶׁל הַצַּדִּיקִים עוֹלָה עַל הַכֹּל, וְיֵשׁ לָהּ כֹּחַ לֵירֵד לְתוֹךְ כָּל הַמְּקוֹמוֹת שֶׁיָּרַדְתִּי בָהֶם עַל־יְדֵי פִּזּוּר דַּעְתִּי וּמַחֲשַׁבְתִּי חוּץ לִגְבוּל הַקְּדֻשָּׁה, וּלְהַעֲלוֹת אוֹתִי מֵרַע לְטוֹב, וּלְלַמְּדֵנִי בְּכָל עֵת אֵיךְ לְמַלֵּט מַחֲשַׁבְתִּי מֵעַתָּה מִלָּצֵאת חוּץ חַס וְשָׁלוֹם, וּלְטַהֲרָהּ וּלְקַדְּשָׁהּ בְּכָל מִינֵי קְדֻשּׁוֹת. וְעַל זֶה לְבַד תָּמַכְתִּי יְתֵדוֹתַי עֲדַיִן לְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ וּלְצַפּוֹת לִישׁוּעָה, שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לְהַתְחִיל לְחַזֵּק עַצְּמִי לְקַדֵּשׁ אֶת מַחֲשַׁבְתִּי, וְאַתָּה תְּסַיְּעֵנִי מִן הַשָּׁמַיִם לְהַתְחִיל וְלִגְמֹר, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִקְדֻשַּׁת הַמַּחֲשָׁבָה בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְתִהְיֶה מַחֲשַׁבְתִּי דְבוּקָה בְּךָ וּבְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וּבְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, אָמֵן סֶלָה: EN: My soul longs — yea and pines — for the courtyards of Hashem; my heart and my flesh sing out to the living G‑d [Psalms 84:3]. I adjure you O daughters of Jerusalem — why should you arouse and why should you stir up the love until it please [Song of Songs 2:7]. Master of the Universe — full of mercy; Who loves His people Israel: great in counsel and mighty in deed [Jeremiah 32:19]: help me and save me that I merit to strengthen myself greatly in the battle against my evil inclination; and to not be afraid of it at all; and to merit to conquer the battle in peace. # Section 31 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/31/ Section 31 ח"ב לא Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/31 Segment 3 HE: ח"ב לא כ אָב חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת לְבַל יִדַּח מִמְּךָ נִדָּח, רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, וֶהְיֵה בְּעֶזְרִי מֵעַתָּה שֶׁאֶזְכֶּה לְקַדֵּשׁ וּלְטַהֵר אֶת מַחֲשַׁבְתִּי, שֶׁלֹּא אֶחְשֹׁב עוֹד מֵעַתָּה שׁוּם מַחֲשָׁבָה חִיצוֹנָה וְזָרָה כְּלָל, מִכָּל שֶׁכֵּן שֶׁלֹּא אֲהַרְהֵר חַס וְשָׁלוֹם שׁוּם הִרְהוּר רַע כְּלָל. כִּי אַתָּה גִּלִּיתָ לָנוּ בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, שֶׁהַמַּחֲשָׁבָה בְּיַד הָאָדָם לְהַטּוֹתָהּ כִּרְצוֹנוֹ, וְאִי אֶפְשָׁר שֶׁיִּהְיוּ שְׁנֵי מַחֲשָׁבוֹת בְּיַחַד בְּשׁוּם אֹפֶן כְּלָל. וְזֶה כַמָּה שֶׁאֲנִי חוֹתֵר לַעֲצֹר מַחֲשַׁבְתִּי לְתָפְשָׂהּ וּלְאָחֲזָהּ שֶׁלֹּא תִטֶּה מִן הַדֶּרֶךְ הַיָּשָׁר לַחוּץ חַס וְשָׁלוֹם, וַעֲדַיִן לֹא עָלְתָה בְּיָדִי, וְלֹא דַי שֶׁלֹּא זָכִיתִי לָזֶה לְקַדֵּשׁ אֶת מַחֲשַׁבְתִּי כָּרָאוּי, אַף גַּם פָּגַמְתִּי בְּמַחֲשַׁבְתִּי הַרְבֵּה מְאֹד מֵהֵפֶךְ אֶל הֵפֶךְ, כִּי חָשַׁבְתִּי מַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וְהִרְהוּרִים רָעִים הַרְבֵּה מְאֹד בְּכָל יוֹם, וְכִלִּיתִי שָׁעוֹת וְעִתִּים הַרְבֵּה וְיָמִים וְשָׁנִים בְּמַחֲשָׁבוֹת וְרַעְיוֹנוֹת זָרִים הַרְבֵּה מְאֹד, וּבִלְבַּלְתִּי וְעָכַרְתִּי אֶת דַּעְתִּי מְאֹד, אֲשֶׁר עַל־יְדֵי־זֶה בָּאוּ כָּל הַקִּלְקוּלִים וְהַמִּכְשׁוֹלוֹת שֶׁלִּי, וְכָל הַחֲטָאִים וְהָעֲוֹנוֹת וְהַפְּשָׁעִים שֶׁלִּי, שֶׁחָטָאתִי וְשֶׁעָוִיתִי וְשֶׁפָּשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ מֵעוֹדִי וְעַד הַיּוֹם הַזֶּה, אֲשֶׁר בְּכֻלָּם לֹא נִכְשַׁלְתִּי כִּי אִם עַל־יְדֵי פְּגָם הַמַּחֲשָׁבָה שֶׁלֹּא נִזְהַרְתִּי לְתָפְסָהּ וּלְשָׁמְרָהּ כָּרָאוּי, אֲשֶׁר רַק עַל־יְדֵי־זֶה בָּאתִי לְמַה שֶּׁבָּאתִי, וְנִכְשַׁלְתִּי בְּמַה שֶּׁנִּכְשַׁלְתִּי, בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד, בְּאֹנֶס וּבְרָצוֹן. עַל־כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים, שֶׁתַּעַזְרֵנִי בְּעֶזְרָתְךָ וִישׁוּעָתְךָ הַגְּדוֹלָה שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לִשְׁמֹר אֶת מַחֲשַׁבְתִּי הֵיטֵב הֵיטֵב בְּכָל מִינֵי שְׁמִירוֹת מְעֻלּוֹת, וְאֶזָּהֵר מֵעַתָּה לִבְלִי לְהַנִּיחַ אֶת מַחֲשַׁבְתִּי כְּלָל לָצֵאת חוּץ לַשִׁטָּה חַס וְשָׁלוֹם אֲפִלּוּ כְּחוּט הַשַּׂעֲרָה, וַאֲפִלּוּ בִּקְדֻשָּׁה אֶזְכֶּה לְשָׁמְרָהּ מִבִּלְבּוּלִים. וּבְכָל עֵת וְעִנְיָן שֶׁאֶרְאֶה אֵיזֶה בִּלְבּוּל הַדַּעַת אֶבְרַח וְאֶמָּלֵט מִשָּׁם מְהֵרָה, מִכָּל שֶׁכֵּן שֶׁלֹּא תֵצֵא מַחֲשַׁבְתִּי חוּץ לִגְבוּל הַקְּדֻשָּׁה חַס וְשָׁלוֹם אֲפִלּוּ רֶגַע קַלָּה, וַאֲפִלּוּ אִם חַס וְשָׁלוֹם, לִפְעָמִים עַל־יְדֵי אֵיזֶה הֶסֵּח־הַדַּעַת תִּפְרַח וְתֵצֵא פִּתְאֹם מַחֲשַׁבְתִּי לַחוּץ מֵחֲמַת גֹּדֶל הַהֶרְגֵּל מִכְּבָר, תִּהְיֶה בְּעֶזְרִי תָמִיד וְתַזְכִּירֵנִי תֵכֶף וּמִיָּד בְּלִי שְׁהִיָּה וְחִמּוּץ הַמֹּחַ כְּלָל, שֶׁאֶתְפֹּס אֶת מַחֲשַׁבְתִּי מִיָּד לַהֲשִׁיבָהּ לְדֶרֶךְ הַיָּשָׁר, מִחוּץ לִפְנִים, וּלְהַטּוֹתָהּ מִיָּד מֵרַע לְטוֹב, מֵחֹל לְקֹדֶשׁ: EN: My eyes are always toward Hashem — for He shall draw my feet out of the net. Segment 4 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, זְכֹר וְרַחֵם וְהוֹשִׁיעָה מְהֵרָה, כִּי זֶה כַּמָּה נִכְסוֹף נִכְסַפְתִּי לְכָל זֶה וַעֲדַיִן לֹא עָלְתָה בְּיָדִי, אֲבָל בֶּאֱמֶת אֲנִי יוֹדֵעַ וּמַאֲמִין, שֶׁעֲדַיִן הַבְּחִירָה בְּיָדִי, וַעֲדַיִן אֲנִי יָכוֹל לִתְפֹּס מַחֲשַׁבְתִּי וּלְהַטּוֹתָהּ בְּכָל פַּעַם לְדֶרֶךְ הַיָּשָׁר, אַף־עַל־פִּי שֶׁכְּבָר הֻרְגַּלְתִּי בְּמַחֲשַׁבְתִּי כְּמוֹ שֶׁהֻרְגַּלְתִּי, עַד שֶׁהַהֶרְגֵּל נַעֲשָׂה כְּמוֹ טֶבַע אֶצְלִי, עַד שֶׁנִּדְמֶה לִי שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְהִמָּלֵט מֵהֶם חַס וְשָׁלוֹם. אֲבָל הָאֱמֶת אֵינוֹ כֵן, כִּי הַבְּחִירָה חָפְשִׁיִּית לְעוֹלָם, וַעֲדַיִן עֲדַיִן אֲנִי יָכוֹל לִתְפֹּס אֶת מַחֲשַׁבְתִּי בְּכָל עֵת, וּלְהִזָּהֵר לְשָׁמְרָהּ הֵיטֵב מִמַּחֲשָׁבוֹת חוּץ, וּלְהַטּוֹתָהּ אֶל הַקְּדֻשָּׁה תָמִיד. עַל־כֵּן בָּאתִי לִשְׁטֹחַ כַּפַּי אֵלֶיךָ שֶׁתְּחַזֵּק וּתְאַמֵּץ אוֹתִי, וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ לְקַדֵּשׁ וּלְטַהֵר אֶת מַחֲשַׁבְתִּי מֵעַתָּה בֶּאֱמֶת. עָזְרֵנִי בַּעַל הַיְשׁוּעוֹת, בִּזְכוּת וְכֹחַ הַצַּדִּיקִים הַגְּדוֹלִים הָאֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר קְדֻשַּׁת מַחֲשַׁבְתָּם נוֹדַעַת לְךָ לְבַד, כִּי אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ הַמָּקוֹם שֶׁעָלוּ לְשָׁם בְּמַחֲשַׁבְתָּם הַקְּדוֹשָׁה וְהַנּוֹרָאָה מְאֹד. בְּכֹחַ עֲלִיַּת מַחֲשָׁבוֹת קְדוֹשׁוֹת כָּאֵלּוּ בָּאתִי לְפָנֶיךָ, כִּי כֹּחָם וּזְכוּתָם כְּדַאי לְהָגֵן גַּם עָלַי לְהוֹצִיא מַחֲשַׁבְתִּי וְדַעְתִּי מִכָּל הַמְּקוֹמוֹת שֶׁנָּפְלוּ וְנִתְפַּזְּרוּ וְנָפוֹצוּ לְשָׁם, וּלְהַעֲלוֹתִי מִכָּל מִינֵי רְגִילוּת רָעִים שֶׁהֻרְגַּלְתִּי בָּהֶם, וּלְטַהֲרֵנִי מִכָּל מִינֵי טֻמְאוֹת וְזֻהֲמוֹת שֶׁנֶּאֱחָזוּ בִּי חַס וְשָׁלוֹם, עַל־יְדֵי פְּגָם הַמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וּמְבֻלְבָּלוֹת שֶׁחָשַׁבְתִּי בָּהֶם הַרְבֵּה, וּלְקַדְּשֵׁנִי וּלְטַהֲרֵנִי בְּכָל מִינֵי קְדֻשּׁוֹת, שֶׁכֻּלָּם תְּלוּיִם בִּקְדֻשַּׁת הַמַּחֲשָׁבָה, כִּי קְדֻשַּׁת הַמַּחֲשָׁבָה שֶׁל הַצַּדִּיקִים עוֹלָה עַל הַכֹּל, וְיֵשׁ לָהּ כֹּחַ לֵירֵד לְתוֹךְ כָּל הַמְּקוֹמוֹת שֶׁיָּרַדְתִּי בָהֶם עַל־יְדֵי פִּזּוּר דַּעְתִּי וּמַחֲשַׁבְתִּי חוּץ לִגְבוּל הַקְּדֻשָּׁה, וּלְהַעֲלוֹת אוֹתִי מֵרַע לְטוֹב, וּלְלַמְּדֵנִי בְּכָל עֵת אֵיךְ לְמַלֵּט מַחֲשַׁבְתִּי מֵעַתָּה מִלָּצֵאת חוּץ חַס וְשָׁלוֹם, וּלְטַהֲרָהּ וּלְקַדְּשָׁהּ בְּכָל מִינֵי קְדֻשּׁוֹת. וְעַל זֶה לְבַד תָּמַכְתִּי יְתֵדוֹתַי עֲדַיִן לְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ וּלְצַפּוֹת לִישׁוּעָה, שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לְהַתְחִיל לְחַזֵּק עַצְּמִי לְקַדֵּשׁ אֶת מַחֲשַׁבְתִּי, וְאַתָּה תְּסַיְּעֵנִי מִן הַשָּׁמַיִם לְהַתְחִיל וְלִגְמֹר, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִקְדֻשַּׁת הַמַּחֲשָׁבָה בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְתִהְיֶה מַחֲשַׁבְתִּי דְבוּקָה בְּךָ וּבְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וּבְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, אָמֵן סֶלָה: EN: My soul longs — yea and pines — for the courtyards of Hashem; my heart and my flesh sing out to the living G‑d [Psalms 84:3]. I adjure you O daughters of Jerusalem — why should you arouse and why should you stir up the love until it please [Song of Songs 2:7]. Master of the Universe — full of mercy; Who loves His people Israel: great in counsel and mighty in deed [Jeremiah 32:19]: help me and save me that I merit to strengthen myself greatly in the battle against my evil inclination; and to not be afraid of it at all; and to merit to conquer the battle in peace. # ח"ב לב URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/32/ Section 32 ח"ב לב Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/32 Segment 3 HE: ח"ב לב כא אָב אֲסַפְּרָה אֶל חֹק, יְהֹוָה אָמַר אֵלַי בְּנִי אַתָּה, אֲנִי הַיּוֹם יְלִדְתִּיךָ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, חַי לָעַד וְקַיָּם לָנֶצַח, אַתָּה הוּא קֹדֶם שֶׁבָּרָאתָ הָעוֹלָם, וְאַתָּה הוּא לְאַחַר שֶׁבָּרָאתָ הָעוֹלָם, כִּי אַתָּה לְמַעְלָה מֵהַזְּמַן, וְכָל הַזְּמַן כֻּלּוֹ מַה שֶּׁהָיָה וּמַה שֶּׁיִּהְיֶה אֵינוֹ עוֹלֶה אֶצְלְךָ אֲפִלּוּ כְּהֶרֶף עַיִן. רַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתֵן לִי דַעַת וְשֵׂכֶל אֲמִתִּי וְשָׁלֵם, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָצֵאת מִתַּחַת הַזְּמַן, שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְהָבִין וּלְהַשִּׂיג שֶׁכָּל הַזְּמַן אֵינוֹ כְלוּם, כִּי הַכֹּל הֶבֶל, וְיָמֵינוּ כְּצֵל עוֹבֵר. וּבֶאֱמֶת אֵין שׁוּם זְמַן כְּלָל לְמִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ שֵׂכֶל וְדַעַת אֲמִתִּי, רַק כָּל הַזְּמַן הוּא מֵהֶעְדֵּר הַדַּעַת, אֲשֶׁר בְּנִפְלְאוֹתֶיךָ הַנּוֹרָאוֹת, אַתָּה מַעֲלִים הַדַּעַת מִבְּנֵי אָדָם, כְּדֵי שֶׁיִּתְקַיֵּם הַזְּמַן, וְהַכֹּל בִּשְׁבִיל הַבְּחִירָה, אֲבָל בֶּאֱמֶת בַּדַּעַת הָאֲמִתִּי אֵין שׁוּם זְמַן כְּלָל. זַכֵּנוּ לְקַשֵּׁר עַצְמֵנוּ וּלְהִכָּלֵל בֶּאֱמֶת בְּהַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁזָּכוּ לָזֶה בִּשְׁלֵמוּת לְהִכָּלֵל בְּדַעְתָּם הַשָּׁלֵם בִּבְחִינַת לְמַעְלָה מֵהַזְּמַן, וְיָצְאוּ מֵהַזְּמַן לְגַמְרֵי, וְנִצְּלוּ בִּשְׁלֵמוּת מִכָּל הַמַּעֲשֶׂה הָרַע הַנַּעֲשָׂה תַּחַת הַשֶּׁמֶשׁ וְהַזְּמַן. זַכֵּנוּ לֵילֵךְ בְּעִקְבוֹתֵיהֶם וְלִדְרֹךְ בִּנְתִיבוֹתֵיהֶם וּלְקַיֵּם עֵצוֹתֵיהֶם, לְבַל נִסְתַּכֵּל כְּלָל עַל כָּל הַדְּבָרִים שֶׁהֵם תַּחַת הַזְּמַן שֶׁבָּהֶם כְּלוּלִים כָּל הַתַּאֲווֹת וּמִדּוֹת רָעוֹת, וְאַל יְבַהֲלוּנוּ פִּגְעֵי הַזְּמַן כְּלָל, רַק נִזְכֶּה בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה, לְהַזְכִּיר עַצְמֵנוּ בְּבִטּוּל הַזְּמַן, שֶׁבֶּאֱמֶת הַזְּמַן בָּטֵל וּמְבֻטָּל, וּלְקַשֵּׁר עַצְמֵנוּ בְּכָל עֵת בִּבְחִינַת לְמַעְלָה מֵהַזְּמַן, שֶׁשָּׁם נִתְבַּטְּלִים כָּל הַתַּאֲווֹת וְהַמִּדּוֹת וְכָל הַבִּלְבּוּלִים הַבָּאִים כֻּלָּם מִפִּגְעֵי הַזְּמַן: EN: My soul longs — yea and pines — for the courtyards of Hashem; my heart and my flesh sing out to the living G‑d [Psalms 84:3]. Segment 5 HE: כז לַחֹדֶשׁ רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, קַדְמוֹן לְכָל הַקַּדְמוֹנִים רִאשׁוֹן לָרִאשׁוֹנִים וְאַחֲרוֹן לָאַחֲרוֹנִים, אַתָּה הוֹדַעְתָּנוּ מֵרָחוֹק דְּבָרִים גְּבוֹהִים כָּאֵלֶּה, רְמָזִים נוֹרָאִים כָּאֵלֶּה, וְרָמַזְתָּ לָנוּ מֵרָחוֹק דַּרְכֵי נִפְלְאוֹתֶיךָ הַנּוֹרָאוֹת לְחַיּוֹתֵנוּ כְּהַיּוֹם הַזֶּה, לְהָשִׁיב נַפְשֵׁנוּ בְּעֹמֶק מְרִירוּת הַגָּלוּת הָאָרֹךְ הַזֶּה, לְהַזְכִּירֵנוּ גְדֻלַּת נוֹרְאוֹתֶיךָ לְחַזְּקֵנוּ וּלְאַמְּצֵנוּ וּלְנַחֲמֵנוּ בְּכָל צָרוֹתֵינוּ, אֲשֶׁר כְּבָר סָבַלְנוּ צָרוֹת רַבּוֹת וְרָעוֹת בְּלִי מִסְפָּר מִיּוֹם הַחֻרְבָּן עַד הֵנָּה, אֲשֶׁר כִּמְעַט כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל, כִּי אָרַךְ עָלֵינוּ הַגָּלוּת מְאֹד מְאֹד, וּכְבָר כָּלוּ כָּל הַקִּצִּין וְאֵין אִתָּנוּ יוֹדֵעַ עַד מָה, עַד מָתַי קֵץ הַפְּלָאוֹת, וְרַבִּים מִבְּנֵי עַמֶּךָ נִכְשְׁלוּ וְנָפְלוּ עַל־יְדֵי־זֶה, עַל־יְדֵי אֲרִיכַת הַגָּלוּת הַמַּר הַזֶּה כָּל־כָּךְ. אֲבָל בֶּאֱמֶת אַתָּה חוֹשֵׁב מֵרָחוֹק לְהֵטִיב אַחֲרִיתֵנוּ בְּטוֹבוֹת נוֹרָאוֹת וְנִפְלָאוֹת, אֲשֶׁר לֹא נִשְׁמְעוּ מֵעוֹלָם, וְיֵשׁ תִּקְוָה לְאַחֲרִיתֵנוּ. עַל־כֵּן רָמַזְתָּ לָנוּ מֵרָחוֹק וְהוֹדַעְתָּנוּ גַם עַתָּה הִתְנוֹצְצוּת נִפְלָא מִבְּחִינַת לְמַעְלָה מֵהַזְּמַן, לְמַעַן נֵדַע וְנַאֲמִין שֶׁכָּל אֲרִיכַת הַזְּמַן שֶׁל כָּל הַגָּלֻיּוֹת וְהַצָּרוֹת, מַה שֶּׁעוֹבְרִים עַל יִשְׂרָאֵל מִיּוֹם הַגָּלֻיּוֹת בִּכְלָלִיּוּת, וּבִפְרָטִיּוּת כָּל מַה שֶּׁעוֹבֵר עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד, הַכֹּל אֵינוֹ נֶחְשָׁב לִכְּלוּם. וְהַכֹּל יִשְׁתַּכַּח וְיִתְבַּטֵּל לְגַמְרֵי בְּעֵת שֶׁיִּתְגַּלֶּה הַדַּעַת הַשָּׁלֵם, עַל־יְדֵי מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ שֶׁיָּבֹא בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַשִּׂיג הַדַּעַת שֶׁל בְּחִינַת לְמַעְלָה מֵהַזְּמַן. עַל־כֵּן רַחֵם עָלֵינוּ גַּם עַתָּה, וְהָאֵר עָלֵינוּ הֶאָרַת הַדַּעַת הַקָּדוֹשׁ הַזֶּה שֶׁהוּא אוֹרוֹ שֶׁל מָשִׁיחַ, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְבַטֵל כָּל הַתַּאֲווֹת וְהַמִּדּוֹת רָעוֹת עַל־יְדֵי שֶׁנִּזְכֹּר תָּמִיד בְּבִטּוּל הַזְּמַן, כִּי הַזְּמַן רָץ וְשָׁט וּפּוֹרֵחַ מְאֹד, וְאֵינוֹ מִתְמַהְמֵהַּ וּמִתְעַכֵּב אֲפִלּוּ רֶגַע אַחַת, וְאֵין בּוֹ שׁוּם תְּפִיסָה כְּלָל, כִּי בֶּאֱמֶת אֵין שׁוּם זְמַן כְּלָל, חֲמֹל עָלֵינוּ בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה וְהַצִּילֵנוּ מִפִּגְעֵי הַזְּמַן, וְאַל נַחֲלִיף עוֹלָם עוֹמֵד לָנֶצַח בְּעוֹלָם עוֹבֵר חַס וְשָׁלוֹם. חָנֵּנוּ מֵאִתְּךָ דַּעַת וְשֵׂכֶל אֲמִתִּי בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהָבִין וְלִרְאוֹת בִּטּוּל הַזְּמַן, וְאַל יַטְעֶה אוֹתָנוּ הַזְּמַן כְּלָל. וְנִזְכֶּה לְהַתְחִיל בַּעֲבוֹדָתְךָ בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת מֵחָדָשׁ, וְאַל יְבַלְבֵּל אוֹתָנוּ כְּלָל כָּל מַה שֶּׁעָבַר עָלֵינוּ עַד אוֹתָהּ הַשָּׁעָה. וְנִזְכֶּה בְּכָל עֵת לְקַדֵּשׁ עַצְמֵנוּ בֶּאֶמֶת, וּלְקַשֵּׁר וְלִכְלֹל כָּל הַזְּמַן בִּבְחִינַת לְמַעְלָה מֵהַזְּמַן, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לָצֵאת מִתַּחַת הַזְּמַן וְהַמָּקוֹם, לִבְחִינַת לְמַעְלָה מֵהַזְּמַן, לְמַעְלָה מֵהַמָּקוֹם, כִּרְצוֹנְךָ וְכִרְצוֹן צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים אֲשֶׁר זָכוּ לָזֶה בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת. הֲשִׁיבֵנוּ יְהֹוָה אֵלֶיךָ וְנָשׁוּבָה חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהִגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: I adjure you O daughters of Jerusalem — why should you arouse and why should you stir up the love until it please [Song of Songs 2:7]. He devises thoughts so that no outcast be expelled from Him [II Samuel 14:14]. Have mercy upon me for the sake of Your Name; and be with me in my help always; and help me and save me that I merit to always direct everything toward the holy [l'tzad ha'kedushah]; and to receive with true knowledge [da'as amiti] every impression that comes upon me from outside — and to immediately turn it from evil to good and from the profane to the holy. Master of the Universe — Master of the Universe — Master of the Universe: remember and have mercy and save speedily — save speedily: for we have already fallen very greatly; and the exile is very long and very bitter; and there is almost no hope — G‑d forbid. And now I have no opening to speak before You — for I have already spoken many times and have not been answered; and still I have fallen again and again. But even so — I have not despaired of Your mercy; and I still come to pour out my heart before You; and to cry and to pray before You; and to hold fast to You alone; and to not cease and not weaken and not despair — G‑d forbid; and to not be ashamed at all from anything — but only to look to You alone; and to trust in You and in Your true tzadikim from now and forever. Amen Selah. # Section 32 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/32/ Section 32 ח"ב לב Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/32 Segment 3 HE: ח"ב לב כא אָב אֲסַפְּרָה אֶל חֹק, יְהֹוָה אָמַר אֵלַי בְּנִי אַתָּה, אֲנִי הַיּוֹם יְלִדְתִּיךָ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, חַי לָעַד וְקַיָּם לָנֶצַח, אַתָּה הוּא קֹדֶם שֶׁבָּרָאתָ הָעוֹלָם, וְאַתָּה הוּא לְאַחַר שֶׁבָּרָאתָ הָעוֹלָם, כִּי אַתָּה לְמַעְלָה מֵהַזְּמַן, וְכָל הַזְּמַן כֻּלּוֹ מַה שֶּׁהָיָה וּמַה שֶּׁיִּהְיֶה אֵינוֹ עוֹלֶה אֶצְלְךָ אֲפִלּוּ כְּהֶרֶף עַיִן. רַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתֵן לִי דַעַת וְשֵׂכֶל אֲמִתִּי וְשָׁלֵם, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָצֵאת מִתַּחַת הַזְּמַן, שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְהָבִין וּלְהַשִּׂיג שֶׁכָּל הַזְּמַן אֵינוֹ כְלוּם, כִּי הַכֹּל הֶבֶל, וְיָמֵינוּ כְּצֵל עוֹבֵר. וּבֶאֱמֶת אֵין שׁוּם זְמַן כְּלָל לְמִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ שֵׂכֶל וְדַעַת אֲמִתִּי, רַק כָּל הַזְּמַן הוּא מֵהֶעְדֵּר הַדַּעַת, אֲשֶׁר בְּנִפְלְאוֹתֶיךָ הַנּוֹרָאוֹת, אַתָּה מַעֲלִים הַדַּעַת מִבְּנֵי אָדָם, כְּדֵי שֶׁיִּתְקַיֵּם הַזְּמַן, וְהַכֹּל בִּשְׁבִיל הַבְּחִירָה, אֲבָל בֶּאֱמֶת בַּדַּעַת הָאֲמִתִּי אֵין שׁוּם זְמַן כְּלָל. זַכֵּנוּ לְקַשֵּׁר עַצְמֵנוּ וּלְהִכָּלֵל בֶּאֱמֶת בְּהַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁזָּכוּ לָזֶה בִּשְׁלֵמוּת לְהִכָּלֵל בְּדַעְתָּם הַשָּׁלֵם בִּבְחִינַת לְמַעְלָה מֵהַזְּמַן, וְיָצְאוּ מֵהַזְּמַן לְגַמְרֵי, וְנִצְּלוּ בִּשְׁלֵמוּת מִכָּל הַמַּעֲשֶׂה הָרַע הַנַּעֲשָׂה תַּחַת הַשֶּׁמֶשׁ וְהַזְּמַן. זַכֵּנוּ לֵילֵךְ בְּעִקְבוֹתֵיהֶם וְלִדְרֹךְ בִּנְתִיבוֹתֵיהֶם וּלְקַיֵּם עֵצוֹתֵיהֶם, לְבַל נִסְתַּכֵּל כְּלָל עַל כָּל הַדְּבָרִים שֶׁהֵם תַּחַת הַזְּמַן שֶׁבָּהֶם כְּלוּלִים כָּל הַתַּאֲווֹת וּמִדּוֹת רָעוֹת, וְאַל יְבַהֲלוּנוּ פִּגְעֵי הַזְּמַן כְּלָל, רַק נִזְכֶּה בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה, לְהַזְכִּיר עַצְמֵנוּ בְּבִטּוּל הַזְּמַן, שֶׁבֶּאֱמֶת הַזְּמַן בָּטֵל וּמְבֻטָּל, וּלְקַשֵּׁר עַצְמֵנוּ בְּכָל עֵת בִּבְחִינַת לְמַעְלָה מֵהַזְּמַן, שֶׁשָּׁם נִתְבַּטְּלִים כָּל הַתַּאֲווֹת וְהַמִּדּוֹת וְכָל הַבִּלְבּוּלִים הַבָּאִים כֻּלָּם מִפִּגְעֵי הַזְּמַן: EN: My soul longs — yea and pines — for the courtyards of Hashem; my heart and my flesh sing out to the living G‑d [Psalms 84:3]. Segment 5 HE: כז לַחֹדֶשׁ רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, קַדְמוֹן לְכָל הַקַּדְמוֹנִים רִאשׁוֹן לָרִאשׁוֹנִים וְאַחֲרוֹן לָאַחֲרוֹנִים, אַתָּה הוֹדַעְתָּנוּ מֵרָחוֹק דְּבָרִים גְּבוֹהִים כָּאֵלֶּה, רְמָזִים נוֹרָאִים כָּאֵלֶּה, וְרָמַזְתָּ לָנוּ מֵרָחוֹק דַּרְכֵי נִפְלְאוֹתֶיךָ הַנּוֹרָאוֹת לְחַיּוֹתֵנוּ כְּהַיּוֹם הַזֶּה, לְהָשִׁיב נַפְשֵׁנוּ בְּעֹמֶק מְרִירוּת הַגָּלוּת הָאָרֹךְ הַזֶּה, לְהַזְכִּירֵנוּ גְדֻלַּת נוֹרְאוֹתֶיךָ לְחַזְּקֵנוּ וּלְאַמְּצֵנוּ וּלְנַחֲמֵנוּ בְּכָל צָרוֹתֵינוּ, אֲשֶׁר כְּבָר סָבַלְנוּ צָרוֹת רַבּוֹת וְרָעוֹת בְּלִי מִסְפָּר מִיּוֹם הַחֻרְבָּן עַד הֵנָּה, אֲשֶׁר כִּמְעַט כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל, כִּי אָרַךְ עָלֵינוּ הַגָּלוּת מְאֹד מְאֹד, וּכְבָר כָּלוּ כָּל הַקִּצִּין וְאֵין אִתָּנוּ יוֹדֵעַ עַד מָה, עַד מָתַי קֵץ הַפְּלָאוֹת, וְרַבִּים מִבְּנֵי עַמֶּךָ נִכְשְׁלוּ וְנָפְלוּ עַל־יְדֵי־זֶה, עַל־יְדֵי אֲרִיכַת הַגָּלוּת הַמַּר הַזֶּה כָּל־כָּךְ. אֲבָל בֶּאֱמֶת אַתָּה חוֹשֵׁב מֵרָחוֹק לְהֵטִיב אַחֲרִיתֵנוּ בְּטוֹבוֹת נוֹרָאוֹת וְנִפְלָאוֹת, אֲשֶׁר לֹא נִשְׁמְעוּ מֵעוֹלָם, וְיֵשׁ תִּקְוָה לְאַחֲרִיתֵנוּ. עַל־כֵּן רָמַזְתָּ לָנוּ מֵרָחוֹק וְהוֹדַעְתָּנוּ גַם עַתָּה הִתְנוֹצְצוּת נִפְלָא מִבְּחִינַת לְמַעְלָה מֵהַזְּמַן, לְמַעַן נֵדַע וְנַאֲמִין שֶׁכָּל אֲרִיכַת הַזְּמַן שֶׁל כָּל הַגָּלֻיּוֹת וְהַצָּרוֹת, מַה שֶּׁעוֹבְרִים עַל יִשְׂרָאֵל מִיּוֹם הַגָּלֻיּוֹת בִּכְלָלִיּוּת, וּבִפְרָטִיּוּת כָּל מַה שֶּׁעוֹבֵר עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד, הַכֹּל אֵינוֹ נֶחְשָׁב לִכְּלוּם. וְהַכֹּל יִשְׁתַּכַּח וְיִתְבַּטֵּל לְגַמְרֵי בְּעֵת שֶׁיִּתְגַּלֶּה הַדַּעַת הַשָּׁלֵם, עַל־יְדֵי מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ שֶׁיָּבֹא בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַשִּׂיג הַדַּעַת שֶׁל בְּחִינַת לְמַעְלָה מֵהַזְּמַן. עַל־כֵּן רַחֵם עָלֵינוּ גַּם עַתָּה, וְהָאֵר עָלֵינוּ הֶאָרַת הַדַּעַת הַקָּדוֹשׁ הַזֶּה שֶׁהוּא אוֹרוֹ שֶׁל מָשִׁיחַ, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְבַטֵל כָּל הַתַּאֲווֹת וְהַמִּדּוֹת רָעוֹת עַל־יְדֵי שֶׁנִּזְכֹּר תָּמִיד בְּבִטּוּל הַזְּמַן, כִּי הַזְּמַן רָץ וְשָׁט וּפּוֹרֵחַ מְאֹד, וְאֵינוֹ מִתְמַהְמֵהַּ וּמִתְעַכֵּב אֲפִלּוּ רֶגַע אַחַת, וְאֵין בּוֹ שׁוּם תְּפִיסָה כְּלָל, כִּי בֶּאֱמֶת אֵין שׁוּם זְמַן כְּלָל, חֲמֹל עָלֵינוּ בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה וְהַצִּילֵנוּ מִפִּגְעֵי הַזְּמַן, וְאַל נַחֲלִיף עוֹלָם עוֹמֵד לָנֶצַח בְּעוֹלָם עוֹבֵר חַס וְשָׁלוֹם. חָנֵּנוּ מֵאִתְּךָ דַּעַת וְשֵׂכֶל אֲמִתִּי בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהָבִין וְלִרְאוֹת בִּטּוּל הַזְּמַן, וְאַל יַטְעֶה אוֹתָנוּ הַזְּמַן כְּלָל. וְנִזְכֶּה לְהַתְחִיל בַּעֲבוֹדָתְךָ בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת מֵחָדָשׁ, וְאַל יְבַלְבֵּל אוֹתָנוּ כְּלָל כָּל מַה שֶּׁעָבַר עָלֵינוּ עַד אוֹתָהּ הַשָּׁעָה. וְנִזְכֶּה בְּכָל עֵת לְקַדֵּשׁ עַצְמֵנוּ בֶּאֶמֶת, וּלְקַשֵּׁר וְלִכְלֹל כָּל הַזְּמַן בִּבְחִינַת לְמַעְלָה מֵהַזְּמַן, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לָצֵאת מִתַּחַת הַזְּמַן וְהַמָּקוֹם, לִבְחִינַת לְמַעְלָה מֵהַזְּמַן, לְמַעְלָה מֵהַמָּקוֹם, כִּרְצוֹנְךָ וְכִרְצוֹן צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים אֲשֶׁר זָכוּ לָזֶה בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת. הֲשִׁיבֵנוּ יְהֹוָה אֵלֶיךָ וְנָשׁוּבָה חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהִגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: I adjure you O daughters of Jerusalem — why should you arouse and why should you stir up the love until it please [Song of Songs 2:7]. He devises thoughts so that no outcast be expelled from Him [II Samuel 14:14]. Have mercy upon me for the sake of Your Name; and be with me in my help always; and help me and save me that I merit to always direct everything toward the holy [l'tzad ha'kedushah]; and to receive with true knowledge [da'as amiti] every impression that comes upon me from outside — and to immediately turn it from evil to good and from the profane to the holy. Master of the Universe — Master of the Universe — Master of the Universe: remember and have mercy and save speedily — save speedily: for we have already fallen very greatly; and the exile is very long and very bitter; and there is almost no hope — G‑d forbid. And now I have no opening to speak before You — for I have already spoken many times and have not been answered; and still I have fallen again and again. But even so — I have not despaired of Your mercy; and I still come to pour out my heart before You; and to cry and to pray before You; and to hold fast to You alone; and to not cease and not weaken and not despair — G‑d forbid; and to not be ashamed at all from anything — but only to look to You alone; and to trust in You and in Your true tzadikim from now and forever. Amen Selah. # ח"ב לג URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/33/ Section 33 ח"ב לג Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/33 Segment 3 HE: ח"ב לג לְבֵין הַמְּצָרִים קוֹל בְּרָמָה נִשְׁמָע נְהִי בְּכִי תַמְרוּרִים, רָחֵל מְבַכָּה עַל בָּנֶיהָ, מֵאֲנָה לְהִנָּחֵם עַל בָּנֶיהָ כִּי אֵינֶנּוּ. עַל אֵלֶּה אֲנִי בּוֹכִיָּה עֵינִי עֵינִי יֹרְדָה מַּיִם כִּי רָחַק מִמֶּנִּי מְנַחֵם מֵשִׁיב נַפְשִׁי, הָיוּ בָנַי שׁוֹמֵמִים כִּי גָבַר אוֹיֵב. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, לַמְּדֵנוּ אֵיךְ לְסַדֵּר הֶסְפֵּדוֹת מָרִים עַל גֹּדֶל שִׁבְרֵנוּ, אֲשֶׁר נִשְׁבַּרְנוּ עַל־יְדֵי לִבֵּנוּ הַזּוֹנֶה, כִּי נִלְקְחוּ מֵאִתָּנוּ כָּל מַחֲמַדֵּי עֵינֵינוּ גְּאוֹנֵי עֻזֵּנוּ, עַטְרוֹת רֹאשֵׁנוּ, הוֹדֵנוּ זִוֵּנוֹ פְּאֵרֵנוּ, חַיֵּינוּ וְאֹרֶךְ יָמֵינוּ, שָׁרְשֵׁי נַפְשֵׁנוּ וְרוּחֵנוּ וְנִשְׁמוֹתֵינוּ, הֲלֹא הֵמָּה אֲדוֹנֵנוּ מוֹרֵינוּ וְרַבּוֹתֵינוּ, אוֹרוֹתֵינוּ גְּדֻלָּתֵינוּ קְדֻשָּׁתֵנוּ תִּקְוָתֵנוּ תַּכְלִיתֵנוּ, נֶחָמוֹתֵינוּ וְשִׂמְחָתֵנוּ, תּוֹרוֹתֵינוּ תְּפִלּוֹתֵינוּ. סָעוּ הֵמָּה לִמְנוּחוֹת עָזְבוּ אוֹתָנוּ לַאֲנָחוֹת, אוֹי מֶה הָיָה לָנוּ, מַה נֹּאמַר מַה נְּדַבֵּר, מִי יוּכַל לְהַעֲרִיךְ לָנוּ הֶסְפֵּדוֹת מָרִים וּמְרוֹרִים כָּרָאוּי לָנוּ לְהַסְפִּיד וְלִבְכּוֹת עַל שְׁבָרִים מָרִים כָּאֵלֶּה, הַנּוֹגְעִים לְכָל יִשְׂרָאֵל וּלְכָל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם מֵרֹאשׁ וְעַד סוֹף, אוֹי אוֹי וַאֲבוֹי. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, גָּלוּי וְיָדוּעַ לְפָנֶיךָ שֶׁאֵין כֹּחַ בְּיַד אֱנוֹשִׁי לְסַדֵּר הֶסְפֵּדוֹת כָּרָאוּי עַל הִסְתַּלְּקוּת צַדִּיקִים כָּאֵלֶּה, אֲשֶׁר נִסְתַּלְקוּ בְּדוֹרוֹתֵינוּ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ. אֲבָל עַל דָּא וַדַּאי קָא בָּכִינָא, עַל הַנּוֹגֵעַ לִי וּלְכָל יִשְׂרָאֵל, כִּי לְהַצַּדִּיקִים הַקְּדוֹשִׁים בְּעַצְמָם שֶׁנִּסְתַּלְקוּ לְמַעְלָה לְמַעְלָה אֵין הֶפְסֵד כְּלָל, כִּי הֵם גְּדוֹלִים וּמְפֹאָרִים שָׁם בְּעוֹלָמוֹת עֶלְיוֹנִים, וְעוֹמְדִים וּמְשַׁמְּשִׁים בַּמָּרוֹם, אַשְׁרֵי לָהֶם אַשְׁרֵי חֶלְקָם. אֲבָל עָלֵינוּ עָלֵינוּ, הַדּוֹר הַיָּתוֹם הַזֶּה, הַדּוֹר הֶעָנִי הַזֶּה, עָלֵינוּ הָרַחֲמָנוּת גָּדוֹל וְעָצוּם מְאֹד, עָלֵינוּ עָלֵינוּ יִדְווּ כָּל הַדְּווּיִם, 'אוֹי לָנוּ כִּי שֻׁדָּדְנוּ' אֲהָהּ יְהֹוָה, הַכְרֵעַ הִכְרַעְתָּנוּ, וְרָפוּ הַיָּדַיִם וְכָשְׁלוּ כָּל בִּרְכַּיִם וְנָמֵס כָּל לֵב וַיְהִי לְמַיִם, בְּיוֹם בֹּא הַשֶּׁמֶשׁ בַּצָּהֳרַיִם, תָּעָה לְבָבֵנוּ פַּלָצוּת בִּעֲתָתְנוּ, צִירִים אֲחָזוּנוּ כַּיּוֹלֵדָה נִפְעֶה. אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אָבִינוּ אָב הָרַחֲמָן, יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱמֶת, לְהֵיכָן נֵלֵךְ, לְהֵיכָן נִפְנֶה לְעֶזְרָה, מִי יַעֲזֹר לָנוּ, מִי יַעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ, אָנָה פָּנָה דוֹדֵנוּ, אָנָה פָּנָה דוֹדֵנוּ וּנְבַקְשֶׁנּוּ עִמָּךְ. עַל־כֵּן גַּם הַיּוֹם מְרִי שִׂיחֵנוּ, יָדֵינוּ כָּבְדָה עַל אַנְחוֹתֵינוּ, מִי יִתֵּן רֹאשֵׁנוּ מַיִם וְעֵינֵינוּ מְקוֹר דִּמְעָה, וְנִבְכֶּה יוֹמָם וָלַיְלָה עַל גֹּדֶל שִׁבְרֵנוּ, עַל זֶה הָיָה דָוֶה לִבֵּנוּ עַל אֵלֶה חָשְׁכוּ עֵינֵינוּ: EN: He devises thoughts so that no outcast be expelled from Him [II Samuel 14:14]. Segment 5 HE: כב אָב רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אָב הָרַחֲמָן הָאֱמֶת, אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁכָּל חַיּוּתֵנוּ תָּלוּי בְּהַצַדִּיקִים רַבּוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, וַאֲנַחְנוּ צְרִיכִים לְדַבֵּר עִמָּהֶם בְּכָל פַּעַם וּלְקַבֵּל מֵהֶם דִּבּוּרִים קְדוֹשִׁים חֲדָשִׁים בְּכָל פַּעַם, וְלִרְאוֹת אוֹתָם בְּכָל פַּעַם. וְעַתָּה מַה נַּעֲשֶׂה, מַה יַּעֲשׂוּ קְטַנֵּי עֵרֶךְ אֵזוֹבֵי קִיר כָּמוֹנוּ, מַה נַּעֲשֶׂה וּמַה נִּפְעַל. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ מְרִירוּת נַפְשִׁי בִּפְנִימִיּוּת, אֵיךְ נַפְשִׁי מָרָה לִי עַל כָּל זֶה, אַךְ בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, אֵינִי יָכוֹל לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי הֵיטֵב לְפָנֶיךָ, מָלֵא רַחֲמִים, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מַה שֶּׁעָבַר עָבַר, עַתָּה עַתָּה, לַמְּדֵנִי וְהוֹרֵנִי אֵיךְ לִצְעֹק וְלִזְעֹק וּלְהִתְחַנֵּן בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה גַּם עַתָּה לְהַמְשִׁיךְ קְדֻשָּׁתָם הָעֲצוּמָה עָלַי, עַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת הָרְשִׁימוּ שֶׁלָּהֶם שֶׁהִשְׁאִירוּ בָּעוֹלָם עַל־יְדֵי סִפְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים וְתַלְמִידֵיהֶם הַיְקָרִים, וְגַם עַתָּה הֵמָּה שְׁכִיחֵי יַתִּיר בְּעַלְמָא, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בַּזֹהַר הַקָּדוֹשׁ וּבִשְׁאָר סְפָרִים קְדוֹשִׁים, שֶׁעִקָּר שְׁלֵמוּת הַנְּשָׁמָה הִיא, שֶׁכַּאֲשֶׁר נִסְתַּלֶקֶת לְמַעְלָה לְמַעְלָה לְמָקוֹם שֶׁנִּסְתַּלֶּקֶת, תִּהְיֶה גַם לְמַטָּה לְמַטָּה, לְעוֹרֵר וּלְהָקִיץ וּלְהַחֲיוֹת כָּל הַנְּפָשׁוֹת אֲפִלּוּ הַמֻּנָּחִים בִּשְׁאוֹל תַּחְתִּיּוֹת וּמִתַּחְתָּיו, לְעוֹרְרָם וּלְהַחֲיוֹתָם שֶׁלֹּא יִתְיָאֲשׁוּ בְּשׁוּם אֹפֶן בָּעוֹלָם: EN: A voice is heard on high — lamentation; bitter weeping: Rachel weeps for her children; she refuses to be consoled for her children — for they are gone [Jeremiah 31:14]. Master of the Universe — have mercy upon us; and let the lamentation and the weeping and the bitter crying of our mother Rachel before You move You to compassion; and have mercy upon us for her sake; for she is the mother who always weeps and cries before You for her children who are in exile. And in her merit and in the merit of all the patriarchs and matriarchs — have mercy upon us; and bring the redemption speedily. For this our heart has become faint — for these things our eyes have grown dark [Lamentations 5:17]. Segment 6 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, חֲמֹל וְרַחֵם עַל הַדְּמָעוֹת וְהַבְּכִיּוֹת שֶׁל רָחֵל אִמֵּנוּ, שֶׁהִיא הַשְּׁכִינָה וּכְנֶסֶת יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר הִיא בּוֹכָה בִּדְמָעוֹת שָׁלִישׁ עַל גֹּדֶל צַעֲרֵנוּ וְצָרוֹת נַפְשֵׁנוּ, רָחֵל מְבַכָּה עַל בָּנֶיהָ שֶׁגָּלוּ מֵעַל שֻׁלְחַן אֲבִיהֶם וּמֵאַרְצָם יָצָאוּ. בָּכוֹ תִבְכֶּה בַּלַּיְלָה וְדִמְעָתָהּ עַל לֶחֱיָהּ, אֵין לָהּ מְנַחֵם מִכָּל אוֹהֲבֶיהָ, כִּי כָּל רֵעֶיהָ, שֶׁהֵם הַצַּדִּיקִים שֶׁבְּכָל דּוֹר וָדוֹר, נִסְתַּלְּקוּ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, עַד אֲשֶׁר נִשְׁאַרְנוּ כַּתֹּרֶן בְּרֹאשׁ הָהָר וְכַנֵּס עַל הַגִּבְעָה, יְתוֹמִים הָיִינוּ וְאֵין אָב, אִמּוֹתֵינוּ כְּאַלְמָנוֹת וְאֵין לָנוּ מְנַחֵם. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מִי יַחְמֹל עָלֵינוּ, וּמִי יָחוֹס עָלֵינוּ, וּמִי יָנוּד לָנוּ, וּמִי יָסוּר לִשְׁאֹל לְשָׁלוֹם לָנוּ, מִי יִגְדֹּר גָּדֵר וּמִי יַעֲמֹד בַּפֶּרֶץ, מִי יְתַקֵּן דְּרָכִים וּמִי יְיַשֵּׁר מְסִלּוֹת, מִי יְתַקֵּן נַפְשֵׁנוּ, מִי יַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, מִי יְעוֹרֵר אוֹתָנוּ מִשְּׁנָתֵנוּ לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. אוֹי מֶה הָיָה לָנוּ בַּדּוֹרוֹת הָאֵלֶּה, אֲשֶׁר זָכִינוּ בַּדּוֹרוֹת הָאֵלֶּה לְאוֹרוֹת נִפְלָאִים וְנוֹרָאִים כָּאֵלֶּה, אוֹרוֹת צַחִים וּמְצֻחְצָחִים כָּאֵלֶּה, אֲשֶׁר אָפְסוּ הַדִּבּוּרִים וְהַצֵּרוּפֵי אוֹתִיּוֹת לְסַפֵּר בְּשִׁבְחָם וּגְדֻלָּתָם וְתָקְפָּם וְגָבְהָם וּמַעֲלָתָם וְתִפְאַרְתָּם, וְכַמָּה גִלְגּוּלִים סִבַּבְתָּ בְּעוֹלָמֶךָ, וְכַמָּה עַלְמִין אִתְהֲפִּיכוּ בְּגִינַיְהוּ, וְכַמָּה נִסִּים וְנִפְלָאוֹת בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ עָשִׂיתָ עַד אֲשֶׁר הֵבֵאתָ לָעוֹלָם אוֹרוֹת כָּאֵלֶּה, צַדִּיקִים קְדוֹשִׁים כָּאֵלֶּה, מוֹרֵי דֶרֶךְ כָּאֵלֶּה, מְלַמְּדֵי דַעַת מְבִינֵי מַדָּע כָּאֵלֶּה, בַּעֲלֵי עֵצוֹת כָּאֵלֶּה. וְהָיִיתָ עִמָּהֶם כָּל יְמֵי חַיֵּיהֶם הַקְּדוֹשִׁים, וְהִרְבֵּיתָ נִפְלְאוֹתֶיךָ עִמָּהֶם בְּלִי שִׁעוּר, כִּי רַבִּים קָמוּ עֲלֵיהֶם בְּכָל יוֹם, וְאַתָּה הִצַּלְתָּ אוֹתָם מִיַּד כָּל אוֹיְבֵיהֶם וְרוֹדְפֵיהֶם. וְעָשִׂיתָ מַה שֶּׁעָשִׂיתָ בְּדַרְכֵי נִפְלְאוֹתֶיךָ הַנֶּעְלָמִים מְאֹד מְאֹד, וְקִיַּמְתָּ אוֹתָם בְּרַחֲמֶיךָ, עַד אֲשֶׁר פָּעֲלוּ וְעָשׂוּ וְהִתְחִילוּ וְגָמְרוּ וְהִפְלִיאוּ לַעֲשׂוֹת תִּקּוּנִים חֲדָשִׁים נִפְלָאִים וְנוֹרָאִים בְּכָל הָעוֹלָמוֹת מֵרֹאשׁ וְעַד סוֹף, וְתִקְּנוּ נְפָשׁוֹת רַבּוֹת בְּלִי שִׁעוּר, נַפְשׁוֹת הַחַיִּים וְהַמֵּתִים, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת כָּל הַתִּקּוּנִים וְהַשַּׁעֲשׁוּעִים שֶׁקִּבַּלְתָּ מֵהַצַּדִּיקִים שֶׁהָיוּ בַּדּוֹרוֹת הָאֵלֶּה, מִיּוֹם שֶׁנִּתְגַּלָּה אוֹר הַגָּנוּז, אוֹר יִשְׂרָאֵל וּקְדוֹשׁוֹ, רַב רַבָּנָן, אִישׁ אֱלֹהִים נוֹרָא מְאֹד, מוֹרֵנוּ וְרַבֵּנוּ הָרַב 'רַבִּי יִשְׂרָאֵל בַּעַל־שֵׁם־טוֹב' זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה, אֲשֶׁר הֵאִיר פְּנֵי תֵבֵל וְהֶעֱמִיד תַּלְמִידִים הַרְבֵּה צַדִּיקִים וַחֲסִידִים קְדוֹשִׁים וְנוֹרָאִים, וְהִשְׁאִיר אַחֲרָיו בְּ'רָכָה נֶ'טַע שַׁ'עֲשׁוּעָיו זֶרַע קֹדֶשׁ מַצַּבְתּוֹ, יוֹצְאֵי חֲלָצָיו הַקְּדוֹשִׁים הַיְקָרִים מִפָּז וּפְנִינִים וְכָל חֲפָצִים לֹא יִשְׁווּ בָהֶם, אֲשֶׁר הוּא וְתַלְמִידָיו וְיוֹצְאֵי חֲלָצָיו גִּלּוּ אֱלָהוּתְךָ בַּדּוֹרוֹת הָאֵלֶּה וְהִרְבִּיצוּ תוֹרָה בְּיִשְׂרָאֵל, הֵמָּה הֵאִירוּ עֵינֵינוּ וּפָתְחוּ לִבֵּנוּ, לָמְדוּ וְלִמְּדוּ דְרָכִים יְשָׁרִים וְעֵצוֹת נִפְלָאוֹת לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. אַשְׁרֵי עַיִן רָאֲתָה כָּל אֵלֶּה, הֲלֹא לְמִשְׁמַע אֹזֶן דָּאֲבָה נַפְשֵׁנוּ, כִּי כָל תִקְוָתֵנוּ הָיָה שֶׁיַּאֲרִיכוּ יָמִים וְשָׁנִים בְּזֶה הָעוֹלָם, וְנִזְכֶּה לַעֲמֹד עוֹד לִפְנֵי הַדְרַת קְדֻשָּׁתָם וְלִשְׁמֹעַ מִפִּיהֶם הַנּוֹרָא עוֹד דִּבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים בְּכָל פַּעַם, חֲדָשִׁים וְנִפְלָאִים, כַּאֲשֶׁר זָכִינוּ כָּל יְמֵי חַיֵּיהֶם הַקְּדוֹשִׁים. וּבַעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים וּבִפְשָׁעֵינוּ הָעֲצוּמִים, נֶחְשַׁךְ מֵאִתָּנוּ מְאוֹרֵי עֵינֵינוּ מַחֲמַדֵּי נַפְשֵׁנוּ. אוֹי, כִּי גָבְרוּ הָאֶרְאֶלִּים עַל הַמְּצוּקִים, וְתָפְסוּ מֵאִתָּנוּ לִפְנֵי הַזְּמַן אֶת הָאֲרוֹנוֹת הַקְּדוֹשִׁים וְהַנּוֹרָאִים הָאֵלֶּה. אוֹי, מֶה הָיָה לָנוּ, נָפְלָה עֲטֶרֶת רֹאשֵׁנוּ אוֹי נָא לָנוּ כִּי חָטָאנוּ. וְאִם אָמְנָם יָדַעְנוּ גַּם יָדַעְנוּ, כִּי גַם עַתָּה הֵם עוֹסְקִים בְּתִקּוּן נַפְשׁוֹתֵינוּ, אַךְ מַר לָנוּ מַר, כִּי אֵין אָנוּ זוֹכִים לִרְאוֹת פְּנֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים, וְלִשְׁמֹעַ דִּבּוּרֵיהֶם הַנּוֹרָאִים, וְלִשְׁאֹב הֶבֶל פִּיהֶם הַקָּדוֹשׁ, וּלְהִסְתַּכֵּל עַל פְּאֵרָם וְיָפְיָם וְזִיוָם וְהַדְרַת פְּנֵיהֶם הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא, וּלְהִכָּלֵל בְּחֵן הָאֱמֶת שֶׁלָּהֶם. כִּי הֵן הֵמָּה הָיוּ הַפְּאֵר וְהַיֹּפִי וְהַחֵן שֶׁל כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ, אֲשֶׁר כָּל מִי שֶׁהָיָה נִכְלָל בְּהַחֵן שֶׁלָּהֶם הַקָּדוֹשׁ, בְּהַפְּאֵר שֶׁלָּהֶם, בִּשְׁמָם הַקָּדוֹשׁ, הִסְתַּכֵּל עַל עַצְמוֹ וְנִתְעוֹרֵר בִּתְשׁוּבָה בֶּאֱמֶת. וְעַתָּה עַתָּה בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ אִבַּדְנוּ מַה שֶּׁאִבַּדְנוּ, אוֹי לָנוּ מַה שֶּׁגָּרַמְנוּ לָנוּ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ, אוֹי, כַּמָּה הֶעָוֹן גּוֹרֵם. אוֹי, מַה נַּעֲשֶׂה עַתָּה, מַה יַּעֲשׂוּ נִרְדָּפִים כָּאֵלּוּ, עֲנִיִּים וְאֶבְיוֹנִים כָּאֵלּוּ, עַם מְמֻשָּׁךְ וּמְמֹרָט כָּזֶה, עַם עָנִי וְאֶבְיוֹן כָּמוֹנוּ. עַל־כֵּן אָמַרְתִּי שְׁעוּ מֶנִּי אֲמָרֵר בַּבֶּכִי. מַר רוּחִי אֲקָרֵר, קוֹלִי כַּיָּם יֶהֱמֶה, אָשִׂיחָה וְיִרְוַח לִי, אֲדַבְּרָה אֶל יְהֹוָה אֵל עֶלְיוֹן וְיַעֲבֹר עָלַי מָה: EN: Master of the Universe — true compassionate Father: You know that all our vitality depends on the tzadikim; and when one learns of the passing of a true tzadik — it is as if his own vitality has been diminished; and his heart falls and sinks. And therefore — O Knower of secrets: have mercy upon us and upon all of Israel who are scattered in all the corners of the world; and rouse them and revive them — that they not despair in any manner whatsoever in the world. Segment 8 HE: כג אָב רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, קָדוֹשׁ אַתָּה וְנוֹרָא שְׁמֶךָ, וְשִׁמְךָ מְשֻׁתָּף בְּשֵׁם הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, עֲשֵׂה לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְקַדֵּשׁ אֶת שְׁמֶךָ, וְגַלֵּה הָאֱמֶת בָּעוֹלָם, וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים, שֶׁנִּזְכֶּה לֵידַע בֶּאֱמֶת מִי הוּא הָרֹאשׁ־בַּיִת שֶׁל הָעוֹלָם עַתָּה, אֲשֶׁר מְקַבֵּל כֹּחַ מֵהַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים הָאֵלֶּה שֶׁהִזְכַּרְתִּי לְפָנֶיךָ. וְזַכֵּנוּ בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה לְהִתְקָרֵב אֵלָיו בֶּאֱמֶת, וְלִהְיוֹת נִכְלָל תָּמִיד בֶּאֱמֶת בְּהַשֵּׁם וְהַפְּאֵר וְהַחֵן הָאֲמִתִּי שֶׁל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, וּלְהִתְקַשֵּׁר וּלְהִתְדַּבֵּק בָּהֶם בֶּאֱמֶת בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק בַּל יִמּוֹט לְעוֹלָם, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְהִסְתַּכֵּל עַל עַצְמֵנוּ מֵעַתָּה בְּכָל הַמִּדּוֹת וְהַתַּאֲווֹת שֶׁל כָּל הָאַרְבַּע יְסוֹדוֹת, לְזַכֵּךְ וּלְטַהֵר אוֹתָם מִכָּל רָע, וְלָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת עַל הֶעָבָר, וּלְהִתְחַזֵּק מֵעַתָּה בֶּאֱמֶת בְּכָל עֹז וְתַעֲצוּמוֹת לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הַמִּדּוֹת רָעוֹת וְכָל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת שֶׁל כָּל הָאַרְבַּע יְסוֹדוֹת, וְלִזְכּוֹת לְכָל הַמִּדּוֹת טוֹבוֹת, וְלַעֲסֹק תָּמִיד בַּעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת בְּכָל כֹּחֵנוּ בְּכָל לְבָבֵנוּ וּבְכָל נַפְשֵׁנוּ וּבְכָל מְאֹדֵנוּ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁכָּל הָאַרְבָּעָה יְסוֹדוֹת שֶׁבְּגוּפֵנוּ יִזְדַּכְּכוּ בֶּאֱמֶת, וְיִהְיוּ כֻלָּם טוֹב בְּלִי שׁוּם אֲחִיזַת הָרַע כְּלָל, עַד אֲשֶׁר נִזְכֶּה שֶׁיֻּכְלְלוּ כָּל הָאַרְבַּע יְסוֹדוֹת בְּשָׁרְשָׁם הָעֶלְיוֹן שֶׁהֵם אַרְבַּע אוֹתִיּוֹת שֶׁל שִׁמְךָ הַקָּדוֹשׁ יִתְבָּרַךְ. וְנִזְכֶּה לְהִסְתַּכֵּל עַל עַצְמֵנוּ הֵיטֵב הֵיטֵב בְּכָל־עֵת, עַל מָה אֲתִינָא לְהַאי עַלְמָא שְׁפֵלָה, וּלְהִסְתַּכֵּל בְּכָל הַמִּדּוֹת לְזַכְּכָם וּלְטַהֲרָם וּלְקַדְּשָׁם בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, וּלְהִסְתַּכֵּל בִּגְדֻלַּת הַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ, וּבְנִפְלְאוֹתָיו הַנּוֹרָאִים, אֲשֶׁר הוּא עוֹשֶׂה חֲדָשׁוֹת וְנִפְלָאוֹת בְּכָל עֵת וָעֵת, וּלְהִסְתַּכֵּל בְּתִקּוּן הָעוֹלָם. וְנִזְכֶּה שֶׁיֻּמְשְׁכוּ עָלֵינוּ מֹחִין קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים מֵהַשֵּׁם הַקָּדוֹשׁ הַזֶּה שֶׁל הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת. וְנִזְכֶּה מֵעַתָּה לְקַדֵּשׁ אֶת מֹחֵנוּ וְדַעְתֵּנוּ וְלֹא נַחְשֹׁב עוֹד שׁוּם מַחֲשָׁבָה חִיצוֹנָה כְּלָל, מִכָּל שֶׁכֵּן שֶׁלֹּא נְהַרְהֵר חַס וְשָׁלוֹם שׁוּם הִרְהוּר בָּעוֹלָם כְּלָל. וְנִזְכֶּה לַחְשֹׁב בַּתּוֹרָה הַרְבֵּה, וּלְחַדֵּשׁ בְּכָל פַּעַם חִדּוּשִׁין דְּאוֹרַיְיתָא אֲמִתִּיִּים הַרְבֵּה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וּתְזַכֵּנִי לְקַדֵּשׁ אֶת עֵינַי מֵעַתָּה שֶׁלֹּא אֶסְתַּכֵּל עוֹד בַּמֶּה שֶּׁאָסוּר לְהִסְתַּכֵּל, מִכָּל שֶׁכֵּן שֶׁלֹּא אֶסְתַּכֵּל שׁוּם הִסְתַּכְּלוּת הַמֵּבִיא לִידֵי הִרְהוּר חַס וְשָׁלוֹם. וְאֶזְכֶּה לֵידַע בְּכָל־עֵת אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בָּזֶה, לְבַל יִתְגַּבְּרוּ הַהִרְהוּרִים חַס וְשָׁלוֹם יוֹתֵר עַל־יְדֵי הַפַּחַד בְּיוֹתֵר, וְעַל־יְדֵי נִעְנוּעַ הָרֹאשׁ וַעֲצִימַת הָעֵינַיִם יוֹתֵר מֵהַמִּדָּה, כַּאֲשֶׁר נִגְלָה לְפָנֶיךָ כָּל זֶה. רַק אֶזְכֶּה לְשֵׂכֶל אֲמִתִּי לֵידַע אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעֵינַי בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִנָּצֵל וּלְהִשָּׁמֵר מִכָּל דָּבָר רָע. וּתְקַדֵּשׁ אֶת עֵינַי מֵעַתָּה בֶּאֱמֶת בַּחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, וּתְזַכֵּנִי לְקַדֵּשׁ וּלְטַהֵר אֶת כָּל הָאַרְבַּע יְסוֹדוֹת בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה. וְאֶזְכֶּה לְהוֹסִיף בְּכָל פַּעַם קְדֻשָּׁה עַל קְדֻשָּׁה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת כֻּלּוֹ טוֹב, עַד אֲשֶׁר לֹא יַזִּיק עוֹד לְעֵינַי שׁוּם הִסְתַּכְּלוּת בָּעוֹלָם כְּלָל. וַאֲפִלּוּ אִם אֶרְאֶה בְּעֵינַי מַה שֶּׁאֶרְאֶה, לֹא יַגִּיעַ לְדַעְתִּי וּמֹחִי שׁוּם צַד הִרְהוּר וּמַחֲשָׁבָה חִיצוֹנָה כְּלָל, וְלֹא יְבַלְבֵּל שׁוּם רְאִיָּה וְהִסְתַּכְּלוּת אֶת דַּעְתִּי כְּלָל, רַק אֶזְכֶּה לִהְיוֹת דָּבוּק בִּקְדֻשָּׁתְךָ תָּמִיד. מָרֵיהּ דְּעַלְמָא כֹּלָּא, זַכֵּנִי לָבֹא לְכָל זֶה מְהֵרָה, אַף־עַל־פִּי שֶׁאֲנִי רָחוֹק עַתָּה מִכָּל זֶה כְּמוֹ שֶׁאֲנִי רָחוֹק, עַד אֲשֶׁר קָשֶׁה עָלַי לְבַקֵּשׁ אוֹתְךָ עַל כָּל אֵלֶּה. אַךְ עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים אֲנִי בוֹטֵחַ וְעַל כֹּחַ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים אֲנִי נִשְׁעָן, שֶׁתְּזַכֵּנִי מְהֵרָה לָבֹא לְכָל זֶה, כִּי הֵן כֹּל תּוּכָל וְלֹא יִבָּצֵּר מִמְּךָ מְזִמָּה. וְאַתָּה עוֹשֵׂה נִפְלָאוֹת בְּכָל דּוֹר וָדוֹר וּמִמְּךָ לֹא יִפָּלֵא כָּל דָּבָר: EN: Master of the Universe — have pity and compassion on the tears and the weeping of our mother Rachel; who is the mother of all Israel; who always cries and weeps and entreats before You for her children in exile; and in whose merit Israel was redeemed from Egypt; and it is written: Thus says Hashem: Refrain your voice from weeping and your eyes from tears — for your work shall be rewarded, says Hashem; and they shall return from the land of the enemy [Jeremiah 31:15]. And You have promised: And there is hope for your future — says Hashem; and the children shall return to their own border [Jeremiah 31:16]. Please — fulfill Your promise; and return our exiles and rebuild the Beis Ha'Mikdash speedily; and send us our righteous Mashiach; and spread Your Shekhinah in the midst of Israel — in the Land of Israel. And may You have mercy upon all the exiles of Israel in all the places where they are; and gather our dispersed from the four corners of the earth; and raise up the honor of Israel and the honor of the Torah; and may every Jew who has fallen — rise and not repeat the fall. And may You always strengthen all the dispersed of Israel who are in exile; and may You give them strength and courage and great joy always; and may You remove every sadness and sighing from them; and may every one of Israel who has fallen through poverty or through illness or through worry or through any trouble or distress — rise and be strengthened; and may they be able to serve You always in great joy. And deal with us with the attribute of the right side [midas ha'yemin] — the attribute of Avraham; and with the attribute of Yitzchak and the attribute of Yaakov; and in the merit of Moshe our teacher; and in the merit of Aharon and Pinchas; and in the merit of all the patriarchs; and in the merit of all the true tzadikim in every generation and in our generation. And until I speak to G‑d Most High — and whatever passes over me. Segment 9 HE: וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלַי מָלֵא רַחֲמִים, רַב חֶסֶד וֶאֱמֶת, מַרְבֶּה לְהֵיטִיב, מַרְבֶּה לְהֵיטִיב, מַרְבֶּה מְחִילָה לַחֲטָאִים וּסְלִיחָה לַפּוֹשְׁעִים, עוֹשֶׂה צְדָקוֹת עִם כָּל בָּשָׂר וְרוּחַ. וּתְזַכֵּנִי בַּחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי וּתְחַזְּקֵנִי וּתְאַמְּצֵנִי בִּדְרָכֶיךָ הַנִּפְלָאִים, שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לָקוּם בְּכָל לַיְלָה וְלַיְלָה בַּחֲצוֹת מַמָּשׁ וּלְסַדֵּר תִּקּוּן־חֲצוֹת, לְאוֹנֵן וּלְקוֹנֵן וְלִבְכּוֹת הַרְבֵּה עַל חֻרְבַּן בֵּית־הַמִּקְדָּשׁ, עַל בֵּית קָדְשֵׁינוּ וְתִפְאַרְתֵּנוּ, בֵּית חַיֵּינוּ וְאֹרֶךְ יָמֵינוּ, בֵּית חֶמְדָּתֵנוּ, צְבִי עֶדְיֵנוּ, גְּאוֹן עֻזֵּנוּ, הוֹדֵנוּ זִיוֵנוּ הַדְרָתֵנוּ וּקְדֻשָּׁתֵנוּ, אוֹי מֶה הָיָה לָנוּ שֶׁגָּרַמְנוּ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ לְהַחֲרִיב בֵּית מִקְדָּשֵׁנוּ מְקוֹם שְׁכִינַת עֻזְּךָ, מְקוֹם הַתּוֹרָה וְהַתְּפִלָּה, מְקוֹם הִתְגַּלוּת אֱלָהוּתְךָ, אֲשֶׁר שָׁם הָיִינוּ יְכוֹלִים לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ הַשָּׂגַת אֱלָהוּתְךָ, לָדַעַת וּלְהַכִּיר אוֹתְךָ גַּם בְּזֶה הָעוֹלָם הַגַּשְׁמִי, וּלְהִתְדַּבֵּק בְּךָ לְעוֹלָם וָעֶד: EN: Master of the Universe — Master of the Universe — Master of the Universe: holy are You and awesome is Your Name; and Your kingship is forever. Have mercy upon me for the sake of Your Name; and deal with me in the aspect of the hidden goodness [tov ha'ne'elam] — the hidden and concealed goodness that is in all of Israel — even the most degraded; even those who have greatly sinned. For You know that every Jew has within himself in the innermost recesses of his heart — a holy and pure point; a point of truth and faith. And help me and strengthen me that this holy point within me never be extinguished; and rather that it be inflamed and burn more and more always — until it become a great bonfire of holiness. And have mercy upon all of Israel — for the exile is very long and very bitter; and the generation is poor and orphaned; and there is none who helps; and there is none who stands in our defense. And You — Who performs wonders in every generation; and from Whom nothing is withheld: have mercy upon us and redeem us speedily. Segment 10 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מַה שֶּׁעָבַר עָבַר, כִּי כְּבָר נֶחֱרַב בֵּית מִקְדָּשֵׁנוּ וּכְבָר נִסְתַּלְּקוּ הַצַּדִּיקִים בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ, וּמַה דַּהֲוָה הֲוָה, אַךְ עַל דָּא וַדַּאי קָא בָכִינָא, עַל אֵלֶּה אֲנִי בוֹכִיָּה עֵינִי עֵינִי יוֹרְדָה מַּיִם. כִּי בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים וְהָעֲצוּמִים וְהַכְּבֵדִים מְאֹד מְאֹד בְּמַהוּת וְכַמּוּת וְאֵיכוּת, גָּרַמְתִּי לְעַכֵּב בִּנְיַן בֵּית־הַמִּקְדָּשׁ, וּמִי יוֹדֵעַ אוּלַי גַּם בַּגִּלְגוּל הָרִאשׁוֹן הָיִיתִי גוֹרֵם לְהַחֲרִיב אֶת בֵּית־הַמִּקְדָּשׁ. אוֹי לִי עַל חֲטָאַי, אוֹי לִי עַל עֲוֹנוֹתַי, אוֹי לִי עַל פְּשָׁעַי, אֲשֶׁר עָשִׂיתִי בְּגִלְגּוּל זֶה וּבְגִלְגּוּלִים אֲחֵרִים, אוֹי, מֶה עָשִׂיתִי, אֲשֶׁר סְחִי וּמָאוּס כָּמוֹנִי גָּרַם לְהַחֲרִיב וּלְעַכֵּב בִּנְיַן בֵּית הַמִּקְדָּשׁ וּגְאֻלַּת יִשְׂרָאֵל לַהֲשִׁיבָם לְאַרְצָם. אוֹי לִי, שֶׁהֶחֱרַבְתִּי אֶת בֵּית הַמִּקְדָּשׁ בַּעֲוֹנוֹתַי, וְשָׂרַפְתִּי אֶת הַהֵיכָל הַקֹּדֶשׁ, וְהִגְלֵיתִי אֶת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל לְבֵין הָעַמִּים, וְהֶאֱרַכְתִּי אֶת הַגָּלוּת כָּל כַּךְ עַל־יְדֵי תַאֲווֹתַי הָרָעוֹת וְהַמָּרוֹת: EN: Amen Selah. Segment 12 HE: כד אָב רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, לַמְּדֵנִי אֵיךְ לִצְעֹק לְפָנֶיךָ עַתָּה, אֵיךְ לִזְעֹק עַל שִׁבְרִי הַמַּר וְהַמָּרוֹר עַתָּה, אֵיךְ לִתְלוֹת עֵינַי אֵלֶיךָ עַתָּה, אֵיךְ לְבַלּוֹת הַיּוֹם בַּטּוֹב הָאֲמִתִּי עַתָּה. הֵיכָן אֶבְרָח, הֵיכָן אָנוּס לְעֶזְרָה, מָה אֶעֱשֶׂה וּמָה אֶפְעַל, בַּמֶּה אֶזְכֶּה לְבַלּוֹת הַיּוֹם בְּחַיִּים אֲמִתִּיִּים בִּקְדֻשָּׁה אֲמִתִּיִּית, בַּמֶּה אֶזְכֶּה לְהַצִּיל אֶת נַפְשִׁי מִנִּי שַׁחַת, לְהַצִּיל נַפְשִׁי לְשָׁלָל מִיַּד דִּינְךָ וְזַעְמֶךָ, מִיַּד עֹנָשֶׁיךָ הַקָּשִׁים וְהַמָּרִים רַחֲמָנָא לִצְלָן, וְאֵיךְ לְהַצִּיל עַצְמִי מֵחֶרְפּוֹת וּבוּשׁוֹת וּבִזְיוֹנוֹת בָּזֶה וּבַבָּא: EN: And therefore have mercy upon me — O full of mercy; abundant in lovingkindness and truth; Who multiplies to do good; Who multiplies to forgive; Who multiplies to pardon: and grant me merit to true repair in this physical world; and to cleave to You forever and ever. Segment 13 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, עֲשֵׂה לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְקַדֵּשׁ אֶת שִׁמְךָ בַּעֲבוּר כְּבוֹד שְׁמֶךָ, וְזַכֵּנוּ שֶׁיִּתְגַּדֵּל וְיִתְקַדֵּשׁ שִׁמְךָ הַגָּדוֹל בָּעוֹלָם עַל יָדֵינוּ. מָלֵא רַחֲמִים, אֲדוֹן כֹּל, יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת, אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת כָּל הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר נַעֲשָׂה תַּחַת הַשֶּׁמֶשׁ עַתָּה בְּדוֹרוֹתֵינוּ אֵלֶּה, וְאֵיךְ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, נִתְעַרְבֵּב וְנִתְבַּלְבֵּל הָעוֹלָם עַתָּה מְאֹד מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ. כִּי כָל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים פְּאֵרֵי הַדּוֹרוֹת נִסְתַּלְּקוּ בְּיָמֵינוּ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, אֲשֶׁר אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ גֹּדֶל עֹצֶם מַעֲלָתָם וְתָקְפָּם וּקְדֻשָּׁתָם, אֲשֶׁר שִׁמְךָ מְשֻׁתָּף בִּשְׁמָם, וְכָל מַה שֶּׁנִּגְדַּל שְׁמָם בְּיוֹתֵר נִגְדַּל שִׁמְךָ בְּיוֹתֵר, וּבַעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים נִסְתַּלְקוּ קֹדֶם הַזְּמַן, אוֹי מֶה הָיָה לָנוּ בַּדּוֹרוֹת הָאֵלֶּה. וּמִגֹּדֶל עֲכִירַת דַּעְתֵּנוּ אֵין מִי שֶׁיֵּדַע כְּאֵב צָרָה וְצוּקָה הַזֹּאת, עַד הֵיכָן הַדָּבָר מַגִּיעַ, עַד הֵיכָן שָׁלְטָה הַמַּכָּה הַגְּדוֹלָה הַזֹּאת, מַכּוֹת מֻפְלָאוֹת כָּאֵלּוּ, הַפְלֵא וָפֶלֶא, מַכָּה אֲשֶׁר לֹא כְּתוּבָה בַּתּוֹרָה, זוֹ מִיתַת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים אֲשֶׁר נִסְתַּלְקוּ בְּדוֹרוֹתֵינוּ, בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ וּבַחֲטָאֵינוּ וּבִפְשָׁעֵינוּ. אוֹי, אוֹי וַאֲבוֹי, אוֹי לָנוּ מַה שֶּׁאִבַּדְנוּ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ, חֲבָל עַל דְּאַבְדִין וְלֹא מִשְׁתַּכְּחִין. הַצַּדִּיק אָבָד וְאֵין אִישׁ שָׂם עַל לֵב, וְאַנְשֵׁי חֶסֶד נֶאֱסָפִים בְּאֵין מֵבִין, כִּי מִפְּנֵי הָרָעָה נֶאֱסַף הַצַּדִּיק: EN: Master of the Universe — Master of the Universe: what has passed has passed; for already the Temple has been destroyed [kvar nechrav Beis ha'Mikdash] — and we are in bitter exile. And I know that it is I myself and my like who caused and are causing the prolonging of the exile through our evil desires and our bitter sins. And therefore I am terrified for myself — for I have added to the exile greatly; and I do not know how to save myself from the shame and the disgrace and the humiliation in this world and in the World to Come. Segment 14 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֲדוֹן כֹּל, אַחֲרֵי אֲשֶׁר כְּבָר גָּרַמְנוּ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ מַה שֶּׁגָּרַמְנוּ, וְהֶחֱרַבְנוּ בֵּית מִקְדָּשֵׁנוּ, וְנִסְתַּלְקוּ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ, עָזְרֵנוּ מֵעַתָּה שֶׁנִּזְכֶּה עַל כָּל פָּנִים לָקוּם בְּכָל לַיְלָה בַּחֲצוֹת מַמָּשׁ, וּלְשַׁבֵּר לִבֵּנוּ לִבְכּוֹת הַרְבֵּה בִּדְמָעוֹת שָׁלִישׁ עַל עֲוֹנוֹתֵינוּ הָעֲצוּמִים שֶׁגָּרְמוּ כָּל זֶה, עַד אֲשֶׁר נִשְׁאַרְנוּ כִיתוֹמִים וְאֵין אָב, כְּתוֹעִים וְאֵין לְבַקֵּשׁ, כִּרְחוֹקִים וְאֵין לְקָרֵב, וְאֵין מִי שֶׁיַּעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וּרְאֵה שִׁפְלוּתֵינוּ וּבִזְיוֹנֵנוּ, הַבֵּט מִשָּׁמַיִם וּרְאֵה, כִּי הָיִינוּ לַעַג וָקֶלֶס. וְלֹא דַי לָנוּ מַה שֶּׁאָנוּ נִבְזִים וּשְׁפָלִים בֵּין הָעַמִּים, אֲשֶׁר בְּכָל יוֹם עוֹמְדִים עָלֵינוּ לְכַלּוֹתֵינוּ, וְאַתָּה מַצִּילֵנוּ מִיָּדָם, אַף־גַּם בֵּין עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּעַצְמָם נִתְרַבֶּה הַמַּחֲלֹקֶת מְאֹד, וְנַעֲשָׂה קַטֵּיגוֹרְיָא גְּדוֹלָה בֵּין הַתַּלְמִידֵי חֲכָמִים, עַד אֲשֶׁר חָלַק לִבָּם זֶה מִזֶּה, וְכָל אֶחָד נִבְזֶה וְנִמְאָס בְּעֵינֵי חֲבֵרוֹ, עַד אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל: EN: Master of the Universe — Master of the Universe — full of mercy: teach me how to cry out before You; and to speak before You; and to pour out my heart before You like water. And help me and save me that I not be disgraced and humiliated in the World to Come; and help me to save myself from shame and disgrace and humiliation in this world and in the World to Come. Segment 15 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, יֵעוֹרְרוּ רַחֲמֶיךָ עַל בָּנֶיךָ, יֶהֱמוּ מֵעֶיךָ עָלֵינוּ, חוּס וַחֲמֹל וְרַחֵם עַל שְׁאֵרִית פְּלֵיטַת עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל. מָלֵא רַחֲמִים, אֵיךְ תּוּכַל לְהִתְאַפֵּק מִלְּרַחֵם עַל נְפָשׁוֹת הָעֲשׁוּקוֹת, עַל נַפְשׁוֹת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַמִּתְגּוֹלְלִים בַּחוּצוֹת וּבַשְּׁוָּקִים וּבָרְחוֹבוֹת, שֶׁהֵם נְפָשׁוֹת יְקָרִים מְאֹד מְאֹד, וְהֵם נִשְׁפָּכִים בְּרֹאשׁ כָּל חוּצוֹת, אֲשֶׁר עֲלֵיהֶם קוֹנֵן יִרְמְיָה הַנָּבִיא קִינוֹת הַרְבֵּה עַל כָּל נֶפֶשׁ וָנֶפֶשׁ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אֵיכָה יוּעַם זָהָב יִשְׁנֶא הַכֶּתֶם הַטּוֹב, תִּשְׁתַּפֵּכְנָה אַבְנֵי קֹדֶשׁ בְּרֹאשׁ כָּל חוּצוֹת. בְּנֵי צִיּוֹן הַיְקָרִים הַמְּסֻלָּאִים בַּפָּז, אֵיכָה נֶחְשְׁבוּ לְנִבְלֵי חֶרֶשׂ מַעֲשֵׂה יְדֵי יוֹצֵר: EN: Master of the Universe — Master of the Universe: act for the sake of Your Name; and sanctify Your Name because of us; and have mercy upon Your children who are in exile. And in the merit and in the power of the true tzadikim who departed [nistalkhu] — and in particular the great true tzadikim who departed from us in this generation: have mercy upon us and upon all of Israel; and save us in their merit. For the righteous one is gathered [ne'esaf] with none understanding — for because of the evil does the righteous one depart [Isaiah 57:1]. Segment 16 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ דְעַלְמָא כֹּלָּא. אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ עֹצֶם יִקְרַת תִּפְאֶרֶת קְדֻשַּׁת הַנְּפָשׁוֹת הַיְקָרִים הָאֵלֶּה, הָאַבְנֵי קֹדֶשׁ הָאֵלֶּה, הַנִשְׁפָּכִים עַתָּה בְּרֹאשׁ כָּל חוּצוֹת, וְאֵין אִישׁ מְאַסֵּף אוֹתָם הַבַּיְתָה, כִּי נִסְתַּלְקוּ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים הַנִּקְרָאִים רֹאשׁ בַּיִת, שֶׁהֵם הַבַּעֲלֵי־בַּיִת שֶׁל הָעוֹלָם, אֲשֶׁר אָז בִּהְיוֹתָם בָּעוֹלָם וּשְׁמָם נִתְגַּדֵּל בָּעוֹלָם, אָז הָיָה לְהָעוֹלָם בַּעַל הַבַּיִת, וְאָז הָיִינוּ אֲנַחְנוּ כֻלָּנוּ נִקְרָאִים בְּנֵי־בַיִת. וּמִיּוֹם שֶׁנִּסְתַּלְקוּ בַּחֲטָאֵינוּ, וְנִתְעַלֵּם פְּאֵרָם וַהֲדָרָם וְחִנָּם הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא, אֲנַחְנוּ נָעִים וְנָדִים וּמְטֻלְטָלִים, וּנְפָשׁוֹת יְקָרוֹת מֵעַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל מִתְגּוֹלְלִים בְּרֹאשׁ כָּל חוּצוֹת, כִּי נִסְתַּלְקוּ מִן הָעוֹלָם הַבַּעֲלֵי בַּיִת שֶׁל הָעוֹלָם, שֶׁהֵם הַצַּדִּיקִים הַגְּדוֹלִים הַנִּקְרָאִים רֹאשׁ־בַּיִת, וַאֲפִלּוּ מְעַט הָרְשִׁימוּ שֶׁנִּשְׁאַר מִשְּׁמָם עַל־יְדֵי סִפְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים וְתַלְמִידֵיהֶם הַיְקָרִים, מַעֲלִימִים גַם־כֵּן מְאֹד מְאֹד בְּכַמָּה מִינֵי הַעְלָמוֹת וְהַסְתָּרוֹת בְּלִי שִׁעוּר, כִּי בְּכָל פַּעַם נִתְגַּדְּלִים בָּעוֹלָם בַּעֲלֵי שֵׁם וּפִרְסוּם שֶׁאֵין שְׁמָם נִמְשָׁךְ כְּלָל מִשֵּׁם־יְהֹוָה, אַדְרַבָּא עַל־יָדָם נִתְעַלֵּם שֵׁם־יְהֹוָה וּמִתְגַּבְּרִים שְׁמוֹת הַחִיצוֹנִים חַס וְשָׁלוֹם. וּבַעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים נִתְעַרְבֵּב הָעוֹלָם מְאֹד, עַד אֲשֶׁר אֵין אִתָּנוּ יוֹדֵעַ עַד מָה, מִי וָמִי הַהוֹלְכִים בְּתוֹרַת יְהֹוָה בֶּאֱמֶת, אֲשֶׁר שְׁמָם נִמְשָׁךְ מִשֵּׁם־יְהֹוָה, וּמִי לְהֵפֶךְ, וּמִי מְעֹרָב מִשְּׁנֵיהֶם, מִטּוֹב וָרַע, מִמְּאוֹרֵי־אוֹר וּמְאוֹרֵי־אֵשׁ, וַאֲנַחְנוּ לֹא נֵדַע מַה נַּעֲשֶׂה כִּי עָלֶיךָ עֵינֵינוּ. זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ לָקוּם בְּכָל לַיְלָה בַּחֲצוֹת מַמָּשׁ, וּלְהִתְאַבֵּל עַל חֻרְבַּן בֵּית־הַמִּקְדָּשׁ שֶׁנֶחֱרַב בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ שֶׁתְּנַחֵם וּתְשַׂמַּח אוֹתָנוּ מְהֵרָה, וְתָשִׂים לַאֲבֵלֵי צִיּוֹן 'פְּאֵר' תַּחַת 'אֵפֶר'. וְנִזְכֶּה לְהַכְנִיעַ הַמְּאוֹרֵי־אֵשׁ כְּנֶגֶד הַמְּאוֹרֵי־אוֹר, וְיִתְגַּבֵּר שֵׁם הַקֹּדֶשׁ, שֵׁם־יְהֹוָה, שֵׁם הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, עַל שֵׁם הַטֻּמְאָה, שְׁמוֹת הַחִיצּוֹנִים, וְיִתְבַּטֵּל הַשֶּׁקֶר לְגַבֵּי הָאֱמֶת. וְיִתְגַּלֶּה וְיִתְגַּדֵּל וְיִתְפַּרְסֵם בְּכָל הָעוֹלָם שֵׁם הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים וּפְאֵרָם וַהֲדָרָם וְחִנָּם הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא, וְנִזְכֶּה לְהִכָּלֵל בִּשְׁמָם וּבִפְאֵר הַדְרַת קְדֻשָּׁתָם, עַד אֲשֶׁר יֻפְתְּחוּ עֵינֵינוּ בֶּאֱמֶת, וְנִסְתַּכֵּל עַל עַצְמֵנוּ הֵיטֵב בֶּאֱמֶת, בְּכָל הָאַרְבַּע יְסוֹדוֹת, לְזַכְּכָם וּלְטַהֲרָם וּלְקַדְּשָׁם מִכָּל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת וּמִדּוֹת רָעוֹת הַנִּמְשָׁכִים מֵהֶם, וּלְבָרְרָם מֵרַע לְטוֹב, וְלִזְכּוֹת לְכָל הַמִּדּוֹת טוֹבוֹת וּמַעֲשִׂים טוֹבִים. וְנִזְכֶּה שֶׁיֻּמְשַׁךְ עָלֵינוּ עַל־יְדֵי הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים מֹחִין קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים, עַד שֶׁיֻּכְלְלוּ כָּל הָאַרְבַּע מֹחִין שֶׁלָּנוּ, וְכָל הָאַרְבַּע יְסוֹדוֹת, בְּתוֹךְ הַיְּסוֹד הַפָּשׁוּט הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא, שֶׁהוּא הַצַּדִּיק יְסוֹד עוֹלָם, שֶׁהוּא הַנָּהָר הַיּוֹצֵא מֵעֵדֶן לְהַשְׁקוֹת אֶת הַגָּן. וְיִהְיֶה הַכֹּל נִכְלָל בְּשִׁמְךָ הַמְּיֻחָד הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא, וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ וְתִבְנֶה בֵּית קָדְשֵׁנוּ וְתִפְאַרְתֵּנוּ. וְיִתְגַּדֵּל וְיִתְקַדֵּשׁ וְיִתְבָּרֵךְ וְיִשְׁתַּבַּח וְיִתְפָּאַר וְיִתְרוֹמֵם וְיִתְנַשֵּׂא שִׁמְךָ מַלְכֵּנוּ בְּפִי כָּל חַי תָּמִיד לְעוֹלָם וָעֶד: EN: Master of the Universe — Master of all: after we have already caused through our iniquities what we have caused; and after many holy tzadikim have already departed — who sustained the world through their Torah and their prayer and their service: now each one who remains is despised in the eyes of his fellow; until the strength of the bearer is weakened [Nehemiah 4:4]. Segment 18 HE: כה אָב וְזַכֵּנוּ לְקַיֵּם מִצְוַת תְּפִלִּין בִּשְׁלֵמוּת, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, בְּיִרְאָה וּבְאַהֲבָה, בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב. עַד שֶׁיֻּמְשַׁךְ עָלֵינוּ עַל־יְדֵי פְּאֵר הַתְּפִלִּין הַקְּדוֹשִׁים וְהַנּוֹרָאִים, קְדֻשַּׁת הַמֹּחִין מִשָּׁרְשָׁם מֵהָרֹאשׁ בַּית, שֶׁהוּא מְמַלֵּא אֶת בָּתֵּי הַתְּפִלִּין הַקְּדוֹשִׁים בְּמֹחִין קְדוֹשִׁים, בְּחָכְמָה וּבִתְבוּנָה וּבְדַעַת וּבְכָל מְלָאכָה: EN: Master of the Universe — full of mercy: may Your mercies be stirred for Your children; may Your innards yearn for them [Jeremiah 31:19]; for they are precious to You more than fine gold; how the sons of Zion — precious and priceless as fine gold — are now counted as earthen jugs — the work of the potter's hands [Lamentations 4:2]. Segment 20 HE: לְשַׁבַּת־קוֹדֶשׁ וְזַכֵּנוּ לְקַבֵּל שַׁבָּתוֹת מִתּוֹךְ רֹב שִׂמְחָה, וְנִזְכֶּה לְעַנֵּג אֶת הַשַׁבָּת בְּכָל עֹז, וְלִשְׂמֹחַ בְּכָל שַׁבָּת וְשַׁבָּת בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת. וְתַעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ עַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת שַׁבַּת קֹדֶשׁ, אֶת קְדֻשַּׁת הַמֹּחִין שֶׁל הָרֹאשׁ בַּיִת שֶׁהוּא שַׁבָּת דְּכוּלְהוּ יוֹמֵי. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וּלְהִכָּלֵל בְּשִׁמְךָ הַגָּדוֹל הַמְשֻׁתָּף בִּשְׁמֵנוּ, וּלְתַקֵּן כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְנוּ בְּשִׁמְךָ הַגָּדוֹל: EN: Master of the Universe — Master of all worlds: You alone know the immensity of the preciousness and the glory and the splendor of the greatness of the holiness of the tzadikim who are in each and every generation; and in particular the holy and awesome tzadikim of our generation; and their infinite greatness. And in their merit — have mercy upon us and upon all of Israel; and sweeten all harsh decrees; and nullify all evil decrees; and save us from all evil; and bring us the complete redemption speedily in our days; and build the holy Temple speedily; and may the Shekhinah no longer be in exile. And may Your Name be exalted — our King — in the mouth of all the living always forever and ever. Segment 21 HE: וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תִּשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי חֳלָאִים וּמֵחוּשִׁים וּמַכְאוֹבִים הַנִּמְשָׁכִים מִשְּׁמוֹת הַטֻּמְאָה וְהַחִיצוֹנִים חַס וְשָׁלוֹם, שֶׁהֵם נִקְרָאִים מְאוֹרֵי־אֵשׁ. אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, מוֹשֵׁל בַּכֹּל, שׁוֹמֵר עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל לָעַד, שָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ מֵהֶם, שִׁמְךָ הַגָּדוֹל יַעֲמֹד כְּנֶגְדָּם, וְתַכְנִיעַ וּתְשַׁבֵּר וּתְמַגֵּר וּתְבַטֵּל הַמְּאוֹרֵי־אֵשׁ כְּנֶגֶד מְאוֹרֵי אוֹר, וְיִתְבַּטֵּל שֵׁם הַטֻּמְאָה, שְׁמוֹת הַחִיצוֹנִים מִן הָעוֹלָם, וְיִתְגַּדֵּל שֵׁם הַקֹּדֶשׁ בָּעוֹלָם. וְתִפְרֹס עָלֵינוּ סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ בִּזְכוּת קְדֻשַּׁת שַׁבָּת. וְתִשְׁמֹר אוֹתָנוּ וְאֶת מָמוֹנֵינוּ וְאֶת בָּתֵּינוּ, מִכָּל מִינֵי הֶזֵּיקוֹת וְהֶפְסֵדוֹת בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת הַנִּמְשָׁכִים מִמְּאוֹרֵי־אֵשׁ, וְתַצִּיל אֶת כָּל בָּתֵּי עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל מִשְּׂרֵפַת אֵשׁ, אַתָּה יְהֹוָה תִּשְׁמְרֵם תָּמִיד מִשְּׂרֵפוֹת וּמִכָּל מִינֵי הֶזֵּיקוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, כִּי אֵין בְּיָדֵינוּ לְשָׁמְרָם, כִּי אִם עָלֶיךָ לְבַד אָנוּ נִשְׁעָנִים, שֶׁאַתָּה תְּרַחֵם עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל מֵעַתָּה, וְתִשְׁמֹר אֶת בָּתֵּינוּ וְכָל חֲפָצֵנוּ מִשְּׂרֵפוֹת אֵשׁ. וְתַעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ שֶׁלֹּא יִהְיֶה לְהַמְּאוֹרֵי־אֵשׁ שׁוּם אֲחִיזָה וּשְׁלִיטָה בָּנוּ חַס וְשָׁלוֹם, לֹא בְּגוּפֵנוּ וְלֹא בְּנַפְשֵׁנוּ וְלֹא בִּמְאוֹדֵנוּ, רַק נִזְכֶּה לִכְלֹל תָּמִיד בִּמְאוֹרֵי־אוֹר הַנִּכְלָלִים בְּשִׁמְךָ הַקָּדוֹשׁ: EN: And grant us merit to fulfill the commandment of tefillin in wholeness — in great holiness and purity; in awe and in love; and in wisdom and in understanding and in knowledge and in all craftsmanship [Exodus 31:3]. Segment 23 HE: לְאֶתְרוֹג וּמִינָיו וּתְזַכֵּנוּ לְקַיֵּם מִצְוַת אֶתְרוֹג וּמִינָיו בִּשְׁלֵמוּת בִּזְמַנּוֹ כָּרָאוּי. וְנִזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ תָמִיד אֶתְרוֹג נָאֶה וְכָשֵׁר וּמְהֻדָּר בְּכָל מִינֵי הִדּוּר, בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת וְהַהִדּוּר, וּתְגַלֶּה פְּאֵר הַדְרַת קְדֻשַּׁת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בָּעוֹלָם, וּבִפְרָט פְּאֵר הַדְרַת יֹפִי קְדֻשַּׁת הַצַדִּיקִים וְהַכְּשֵׁרִים הָאֲמִתִּיִּים, עַד אֲשֶׁר יִשְׁתּוֹקְקוּ וְיִכְסְפוּ כָּל בָּאֵי עוֹלָם לִכְלֹל בָּהֶם, לְהִכָּלֵל בִּשְׁמָם וְתִפְאַרְתָּם, וְיָשׁוּבוּ כָּל בָּאֵי עוֹלָם לֵילֵךְ בְּדַרְכֵיהֶם לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת כָּל יְמֵיהֶם לְעוֹלָם: EN: And grant us merit to receive the Shabboses from within great joy; and may we merit to delight in Shabbos with all our might; and to repair all the blemishes that we have blemished in Your great Name. Segment 24 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מַלְכֵּנוּ וֵאלֹהֵינוּ, מַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ בְּרַחֲמִים, וְזַכֵּנוּ לָבֹא לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהִכָּלֵל בֶּאֱמֶת בְּתוֹךְ שִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים. וְיִתְגַּדֵּל וְיִתְקַדֵּשׁ שִׁמְךָ הַגָּדוֹל עַל יָדֵינוּ תָּמִיד, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְיִרְאוּ גוֹיִם אֶת שֵׁם יְהֹוָה וְכָל מַלְכֵי הָאָרֶץ אֶת כְּבוֹדֶךָ. יְהִי שֵׁם יְהֹוָה מְבֹרָךְ מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. עָזְרֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ עַל דְּבַר כְּבוֹד שְׁמֶךָ וְהַצִּילֵנוּ וְכַפֵּר עַל חַטֹּאתֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ. בָּרוּךְ יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עֹשֵׂה נִפְלָאוֹת לְבַדּוֹ, וּבָרוּךְ שֵׁם כְּבוֹדוֹ לְעוֹלָם וְיִמָּלֵא כְבוֹדוֹ אֶת כָּל הָאָרֶץ אָמֵן וְאָמֵן: EN: And through Your abundant mercies — guard us and save us from all manner of illnesses and ailments and pains in body and in soul; and in particular from the terrible illness of leprosy [nega tzara'as]; and from all other terrible and bitter illnesses. And heal us — O faithful Healer; and send us complete healing of body and of soul. And guard and save us from all manner of accidents and harmful things [mezzikim]; and may we merit to always be included in the luminaries of light [me'orei or] that are included in Your holy Name. And grant us merit to fulfill the commandment of the etrog and its four species [arba'as ha'minim] in wholeness — at its proper time as is fitting. And may we merit that the children of Israel who walk in their ways to do Your will in truth all the days of their lives forever. Master of the Universe — our King and our G‑d: fulfill our requests with mercy; and grant us merit to come to the Land of Israel and to go up to Jerusalem the holy city speedily and immediately; and to see the face of our righteous Mashiach; and the building of the Holy Temple; and the return of the Shekhinah to Zion; and the ingathering of all the exiles of Israel to the Land of Israel; and the renewal of our days as of old [Lamentations 5:21]. And may there be revealed and increased and exalted the honor of Your great and holy Name — in all the worlds and in all the heavenly hosts and in all the peoples of the earth; until the glory of Your Name fills the whole world. Blessed is the Name of the glory of His Kingdom forever and ever; and may His glory fill all the earth — Amen and Amen. # Section 33 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/33/ Section 33 ח"ב לג Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/33 Segment 3 HE: ח"ב לג לְבֵין הַמְּצָרִים קוֹל בְּרָמָה נִשְׁמָע נְהִי בְּכִי תַמְרוּרִים, רָחֵל מְבַכָּה עַל בָּנֶיהָ, מֵאֲנָה לְהִנָּחֵם עַל בָּנֶיהָ כִּי אֵינֶנּוּ. עַל אֵלֶּה אֲנִי בּוֹכִיָּה עֵינִי עֵינִי יֹרְדָה מַּיִם כִּי רָחַק מִמֶּנִּי מְנַחֵם מֵשִׁיב נַפְשִׁי, הָיוּ בָנַי שׁוֹמֵמִים כִּי גָבַר אוֹיֵב. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, לַמְּדֵנוּ אֵיךְ לְסַדֵּר הֶסְפֵּדוֹת מָרִים עַל גֹּדֶל שִׁבְרֵנוּ, אֲשֶׁר נִשְׁבַּרְנוּ עַל־יְדֵי לִבֵּנוּ הַזּוֹנֶה, כִּי נִלְקְחוּ מֵאִתָּנוּ כָּל מַחֲמַדֵּי עֵינֵינוּ גְּאוֹנֵי עֻזֵּנוּ, עַטְרוֹת רֹאשֵׁנוּ, הוֹדֵנוּ זִוֵּנוֹ פְּאֵרֵנוּ, חַיֵּינוּ וְאֹרֶךְ יָמֵינוּ, שָׁרְשֵׁי נַפְשֵׁנוּ וְרוּחֵנוּ וְנִשְׁמוֹתֵינוּ, הֲלֹא הֵמָּה אֲדוֹנֵנוּ מוֹרֵינוּ וְרַבּוֹתֵינוּ, אוֹרוֹתֵינוּ גְּדֻלָּתֵינוּ קְדֻשָּׁתֵנוּ תִּקְוָתֵנוּ תַּכְלִיתֵנוּ, נֶחָמוֹתֵינוּ וְשִׂמְחָתֵנוּ, תּוֹרוֹתֵינוּ תְּפִלּוֹתֵינוּ. סָעוּ הֵמָּה לִמְנוּחוֹת עָזְבוּ אוֹתָנוּ לַאֲנָחוֹת, אוֹי מֶה הָיָה לָנוּ, מַה נֹּאמַר מַה נְּדַבֵּר, מִי יוּכַל לְהַעֲרִיךְ לָנוּ הֶסְפֵּדוֹת מָרִים וּמְרוֹרִים כָּרָאוּי לָנוּ לְהַסְפִּיד וְלִבְכּוֹת עַל שְׁבָרִים מָרִים כָּאֵלֶּה, הַנּוֹגְעִים לְכָל יִשְׂרָאֵל וּלְכָל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם מֵרֹאשׁ וְעַד סוֹף, אוֹי אוֹי וַאֲבוֹי. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, גָּלוּי וְיָדוּעַ לְפָנֶיךָ שֶׁאֵין כֹּחַ בְּיַד אֱנוֹשִׁי לְסַדֵּר הֶסְפֵּדוֹת כָּרָאוּי עַל הִסְתַּלְּקוּת צַדִּיקִים כָּאֵלֶּה, אֲשֶׁר נִסְתַּלְקוּ בְּדוֹרוֹתֵינוּ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ. אֲבָל עַל דָּא וַדַּאי קָא בָּכִינָא, עַל הַנּוֹגֵעַ לִי וּלְכָל יִשְׂרָאֵל, כִּי לְהַצַּדִּיקִים הַקְּדוֹשִׁים בְּעַצְמָם שֶׁנִּסְתַּלְקוּ לְמַעְלָה לְמַעְלָה אֵין הֶפְסֵד כְּלָל, כִּי הֵם גְּדוֹלִים וּמְפֹאָרִים שָׁם בְּעוֹלָמוֹת עֶלְיוֹנִים, וְעוֹמְדִים וּמְשַׁמְּשִׁים בַּמָּרוֹם, אַשְׁרֵי לָהֶם אַשְׁרֵי חֶלְקָם. אֲבָל עָלֵינוּ עָלֵינוּ, הַדּוֹר הַיָּתוֹם הַזֶּה, הַדּוֹר הֶעָנִי הַזֶּה, עָלֵינוּ הָרַחֲמָנוּת גָּדוֹל וְעָצוּם מְאֹד, עָלֵינוּ עָלֵינוּ יִדְווּ כָּל הַדְּווּיִם, 'אוֹי לָנוּ כִּי שֻׁדָּדְנוּ' אֲהָהּ יְהֹוָה, הַכְרֵעַ הִכְרַעְתָּנוּ, וְרָפוּ הַיָּדַיִם וְכָשְׁלוּ כָּל בִּרְכַּיִם וְנָמֵס כָּל לֵב וַיְהִי לְמַיִם, בְּיוֹם בֹּא הַשֶּׁמֶשׁ בַּצָּהֳרַיִם, תָּעָה לְבָבֵנוּ פַּלָצוּת בִּעֲתָתְנוּ, צִירִים אֲחָזוּנוּ כַּיּוֹלֵדָה נִפְעֶה. אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אָבִינוּ אָב הָרַחֲמָן, יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱמֶת, לְהֵיכָן נֵלֵךְ, לְהֵיכָן נִפְנֶה לְעֶזְרָה, מִי יַעֲזֹר לָנוּ, מִי יַעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ, אָנָה פָּנָה דוֹדֵנוּ, אָנָה פָּנָה דוֹדֵנוּ וּנְבַקְשֶׁנּוּ עִמָּךְ. עַל־כֵּן גַּם הַיּוֹם מְרִי שִׂיחֵנוּ, יָדֵינוּ כָּבְדָה עַל אַנְחוֹתֵינוּ, מִי יִתֵּן רֹאשֵׁנוּ מַיִם וְעֵינֵינוּ מְקוֹר דִּמְעָה, וְנִבְכֶּה יוֹמָם וָלַיְלָה עַל גֹּדֶל שִׁבְרֵנוּ, עַל זֶה הָיָה דָוֶה לִבֵּנוּ עַל אֵלֶה חָשְׁכוּ עֵינֵינוּ: EN: He devises thoughts so that no outcast be expelled from Him [II Samuel 14:14]. Segment 5 HE: כב אָב רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אָב הָרַחֲמָן הָאֱמֶת, אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁכָּל חַיּוּתֵנוּ תָּלוּי בְּהַצַדִּיקִים רַבּוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, וַאֲנַחְנוּ צְרִיכִים לְדַבֵּר עִמָּהֶם בְּכָל פַּעַם וּלְקַבֵּל מֵהֶם דִּבּוּרִים קְדוֹשִׁים חֲדָשִׁים בְּכָל פַּעַם, וְלִרְאוֹת אוֹתָם בְּכָל פַּעַם. וְעַתָּה מַה נַּעֲשֶׂה, מַה יַּעֲשׂוּ קְטַנֵּי עֵרֶךְ אֵזוֹבֵי קִיר כָּמוֹנוּ, מַה נַּעֲשֶׂה וּמַה נִּפְעַל. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ מְרִירוּת נַפְשִׁי בִּפְנִימִיּוּת, אֵיךְ נַפְשִׁי מָרָה לִי עַל כָּל זֶה, אַךְ בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, אֵינִי יָכוֹל לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי הֵיטֵב לְפָנֶיךָ, מָלֵא רַחֲמִים, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מַה שֶּׁעָבַר עָבַר, עַתָּה עַתָּה, לַמְּדֵנִי וְהוֹרֵנִי אֵיךְ לִצְעֹק וְלִזְעֹק וּלְהִתְחַנֵּן בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה גַּם עַתָּה לְהַמְשִׁיךְ קְדֻשָּׁתָם הָעֲצוּמָה עָלַי, עַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת הָרְשִׁימוּ שֶׁלָּהֶם שֶׁהִשְׁאִירוּ בָּעוֹלָם עַל־יְדֵי סִפְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים וְתַלְמִידֵיהֶם הַיְקָרִים, וְגַם עַתָּה הֵמָּה שְׁכִיחֵי יַתִּיר בְּעַלְמָא, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בַּזֹהַר הַקָּדוֹשׁ וּבִשְׁאָר סְפָרִים קְדוֹשִׁים, שֶׁעִקָּר שְׁלֵמוּת הַנְּשָׁמָה הִיא, שֶׁכַּאֲשֶׁר נִסְתַּלֶקֶת לְמַעְלָה לְמַעְלָה לְמָקוֹם שֶׁנִּסְתַּלֶּקֶת, תִּהְיֶה גַם לְמַטָּה לְמַטָּה, לְעוֹרֵר וּלְהָקִיץ וּלְהַחֲיוֹת כָּל הַנְּפָשׁוֹת אֲפִלּוּ הַמֻּנָּחִים בִּשְׁאוֹל תַּחְתִּיּוֹת וּמִתַּחְתָּיו, לְעוֹרְרָם וּלְהַחֲיוֹתָם שֶׁלֹּא יִתְיָאֲשׁוּ בְּשׁוּם אֹפֶן בָּעוֹלָם: EN: A voice is heard on high — lamentation; bitter weeping: Rachel weeps for her children; she refuses to be consoled for her children — for they are gone [Jeremiah 31:14]. Master of the Universe — have mercy upon us; and let the lamentation and the weeping and the bitter crying of our mother Rachel before You move You to compassion; and have mercy upon us for her sake; for she is the mother who always weeps and cries before You for her children who are in exile. And in her merit and in the merit of all the patriarchs and matriarchs — have mercy upon us; and bring the redemption speedily. For this our heart has become faint — for these things our eyes have grown dark [Lamentations 5:17]. Segment 6 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, חֲמֹל וְרַחֵם עַל הַדְּמָעוֹת וְהַבְּכִיּוֹת שֶׁל רָחֵל אִמֵּנוּ, שֶׁהִיא הַשְּׁכִינָה וּכְנֶסֶת יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר הִיא בּוֹכָה בִּדְמָעוֹת שָׁלִישׁ עַל גֹּדֶל צַעֲרֵנוּ וְצָרוֹת נַפְשֵׁנוּ, רָחֵל מְבַכָּה עַל בָּנֶיהָ שֶׁגָּלוּ מֵעַל שֻׁלְחַן אֲבִיהֶם וּמֵאַרְצָם יָצָאוּ. בָּכוֹ תִבְכֶּה בַּלַּיְלָה וְדִמְעָתָהּ עַל לֶחֱיָהּ, אֵין לָהּ מְנַחֵם מִכָּל אוֹהֲבֶיהָ, כִּי כָּל רֵעֶיהָ, שֶׁהֵם הַצַּדִּיקִים שֶׁבְּכָל דּוֹר וָדוֹר, נִסְתַּלְּקוּ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, עַד אֲשֶׁר נִשְׁאַרְנוּ כַּתֹּרֶן בְּרֹאשׁ הָהָר וְכַנֵּס עַל הַגִּבְעָה, יְתוֹמִים הָיִינוּ וְאֵין אָב, אִמּוֹתֵינוּ כְּאַלְמָנוֹת וְאֵין לָנוּ מְנַחֵם. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מִי יַחְמֹל עָלֵינוּ, וּמִי יָחוֹס עָלֵינוּ, וּמִי יָנוּד לָנוּ, וּמִי יָסוּר לִשְׁאֹל לְשָׁלוֹם לָנוּ, מִי יִגְדֹּר גָּדֵר וּמִי יַעֲמֹד בַּפֶּרֶץ, מִי יְתַקֵּן דְּרָכִים וּמִי יְיַשֵּׁר מְסִלּוֹת, מִי יְתַקֵּן נַפְשֵׁנוּ, מִי יַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, מִי יְעוֹרֵר אוֹתָנוּ מִשְּׁנָתֵנוּ לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. אוֹי מֶה הָיָה לָנוּ בַּדּוֹרוֹת הָאֵלֶּה, אֲשֶׁר זָכִינוּ בַּדּוֹרוֹת הָאֵלֶּה לְאוֹרוֹת נִפְלָאִים וְנוֹרָאִים כָּאֵלֶּה, אוֹרוֹת צַחִים וּמְצֻחְצָחִים כָּאֵלֶּה, אֲשֶׁר אָפְסוּ הַדִּבּוּרִים וְהַצֵּרוּפֵי אוֹתִיּוֹת לְסַפֵּר בְּשִׁבְחָם וּגְדֻלָּתָם וְתָקְפָּם וְגָבְהָם וּמַעֲלָתָם וְתִפְאַרְתָּם, וְכַמָּה גִלְגּוּלִים סִבַּבְתָּ בְּעוֹלָמֶךָ, וְכַמָּה עַלְמִין אִתְהֲפִּיכוּ בְּגִינַיְהוּ, וְכַמָּה נִסִּים וְנִפְלָאוֹת בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ עָשִׂיתָ עַד אֲשֶׁר הֵבֵאתָ לָעוֹלָם אוֹרוֹת כָּאֵלֶּה, צַדִּיקִים קְדוֹשִׁים כָּאֵלֶּה, מוֹרֵי דֶרֶךְ כָּאֵלֶּה, מְלַמְּדֵי דַעַת מְבִינֵי מַדָּע כָּאֵלֶּה, בַּעֲלֵי עֵצוֹת כָּאֵלֶּה. וְהָיִיתָ עִמָּהֶם כָּל יְמֵי חַיֵּיהֶם הַקְּדוֹשִׁים, וְהִרְבֵּיתָ נִפְלְאוֹתֶיךָ עִמָּהֶם בְּלִי שִׁעוּר, כִּי רַבִּים קָמוּ עֲלֵיהֶם בְּכָל יוֹם, וְאַתָּה הִצַּלְתָּ אוֹתָם מִיַּד כָּל אוֹיְבֵיהֶם וְרוֹדְפֵיהֶם. וְעָשִׂיתָ מַה שֶּׁעָשִׂיתָ בְּדַרְכֵי נִפְלְאוֹתֶיךָ הַנֶּעְלָמִים מְאֹד מְאֹד, וְקִיַּמְתָּ אוֹתָם בְּרַחֲמֶיךָ, עַד אֲשֶׁר פָּעֲלוּ וְעָשׂוּ וְהִתְחִילוּ וְגָמְרוּ וְהִפְלִיאוּ לַעֲשׂוֹת תִּקּוּנִים חֲדָשִׁים נִפְלָאִים וְנוֹרָאִים בְּכָל הָעוֹלָמוֹת מֵרֹאשׁ וְעַד סוֹף, וְתִקְּנוּ נְפָשׁוֹת רַבּוֹת בְּלִי שִׁעוּר, נַפְשׁוֹת הַחַיִּים וְהַמֵּתִים, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת כָּל הַתִּקּוּנִים וְהַשַּׁעֲשׁוּעִים שֶׁקִּבַּלְתָּ מֵהַצַּדִּיקִים שֶׁהָיוּ בַּדּוֹרוֹת הָאֵלֶּה, מִיּוֹם שֶׁנִּתְגַּלָּה אוֹר הַגָּנוּז, אוֹר יִשְׂרָאֵל וּקְדוֹשׁוֹ, רַב רַבָּנָן, אִישׁ אֱלֹהִים נוֹרָא מְאֹד, מוֹרֵנוּ וְרַבֵּנוּ הָרַב 'רַבִּי יִשְׂרָאֵל בַּעַל־שֵׁם־טוֹב' זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה, אֲשֶׁר הֵאִיר פְּנֵי תֵבֵל וְהֶעֱמִיד תַּלְמִידִים הַרְבֵּה צַדִּיקִים וַחֲסִידִים קְדוֹשִׁים וְנוֹרָאִים, וְהִשְׁאִיר אַחֲרָיו בְּ'רָכָה נֶ'טַע שַׁ'עֲשׁוּעָיו זֶרַע קֹדֶשׁ מַצַּבְתּוֹ, יוֹצְאֵי חֲלָצָיו הַקְּדוֹשִׁים הַיְקָרִים מִפָּז וּפְנִינִים וְכָל חֲפָצִים לֹא יִשְׁווּ בָהֶם, אֲשֶׁר הוּא וְתַלְמִידָיו וְיוֹצְאֵי חֲלָצָיו גִּלּוּ אֱלָהוּתְךָ בַּדּוֹרוֹת הָאֵלֶּה וְהִרְבִּיצוּ תוֹרָה בְּיִשְׂרָאֵל, הֵמָּה הֵאִירוּ עֵינֵינוּ וּפָתְחוּ לִבֵּנוּ, לָמְדוּ וְלִמְּדוּ דְרָכִים יְשָׁרִים וְעֵצוֹת נִפְלָאוֹת לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. אַשְׁרֵי עַיִן רָאֲתָה כָּל אֵלֶּה, הֲלֹא לְמִשְׁמַע אֹזֶן דָּאֲבָה נַפְשֵׁנוּ, כִּי כָל תִקְוָתֵנוּ הָיָה שֶׁיַּאֲרִיכוּ יָמִים וְשָׁנִים בְּזֶה הָעוֹלָם, וְנִזְכֶּה לַעֲמֹד עוֹד לִפְנֵי הַדְרַת קְדֻשָּׁתָם וְלִשְׁמֹעַ מִפִּיהֶם הַנּוֹרָא עוֹד דִּבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים בְּכָל פַּעַם, חֲדָשִׁים וְנִפְלָאִים, כַּאֲשֶׁר זָכִינוּ כָּל יְמֵי חַיֵּיהֶם הַקְּדוֹשִׁים. וּבַעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים וּבִפְשָׁעֵינוּ הָעֲצוּמִים, נֶחְשַׁךְ מֵאִתָּנוּ מְאוֹרֵי עֵינֵינוּ מַחֲמַדֵּי נַפְשֵׁנוּ. אוֹי, כִּי גָבְרוּ הָאֶרְאֶלִּים עַל הַמְּצוּקִים, וְתָפְסוּ מֵאִתָּנוּ לִפְנֵי הַזְּמַן אֶת הָאֲרוֹנוֹת הַקְּדוֹשִׁים וְהַנּוֹרָאִים הָאֵלֶּה. אוֹי, מֶה הָיָה לָנוּ, נָפְלָה עֲטֶרֶת רֹאשֵׁנוּ אוֹי נָא לָנוּ כִּי חָטָאנוּ. וְאִם אָמְנָם יָדַעְנוּ גַּם יָדַעְנוּ, כִּי גַם עַתָּה הֵם עוֹסְקִים בְּתִקּוּן נַפְשׁוֹתֵינוּ, אַךְ מַר לָנוּ מַר, כִּי אֵין אָנוּ זוֹכִים לִרְאוֹת פְּנֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים, וְלִשְׁמֹעַ דִּבּוּרֵיהֶם הַנּוֹרָאִים, וְלִשְׁאֹב הֶבֶל פִּיהֶם הַקָּדוֹשׁ, וּלְהִסְתַּכֵּל עַל פְּאֵרָם וְיָפְיָם וְזִיוָם וְהַדְרַת פְּנֵיהֶם הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא, וּלְהִכָּלֵל בְּחֵן הָאֱמֶת שֶׁלָּהֶם. כִּי הֵן הֵמָּה הָיוּ הַפְּאֵר וְהַיֹּפִי וְהַחֵן שֶׁל כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ, אֲשֶׁר כָּל מִי שֶׁהָיָה נִכְלָל בְּהַחֵן שֶׁלָּהֶם הַקָּדוֹשׁ, בְּהַפְּאֵר שֶׁלָּהֶם, בִּשְׁמָם הַקָּדוֹשׁ, הִסְתַּכֵּל עַל עַצְמוֹ וְנִתְעוֹרֵר בִּתְשׁוּבָה בֶּאֱמֶת. וְעַתָּה עַתָּה בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ אִבַּדְנוּ מַה שֶּׁאִבַּדְנוּ, אוֹי לָנוּ מַה שֶּׁגָּרַמְנוּ לָנוּ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ, אוֹי, כַּמָּה הֶעָוֹן גּוֹרֵם. אוֹי, מַה נַּעֲשֶׂה עַתָּה, מַה יַּעֲשׂוּ נִרְדָּפִים כָּאֵלּוּ, עֲנִיִּים וְאֶבְיוֹנִים כָּאֵלּוּ, עַם מְמֻשָּׁךְ וּמְמֹרָט כָּזֶה, עַם עָנִי וְאֶבְיוֹן כָּמוֹנוּ. עַל־כֵּן אָמַרְתִּי שְׁעוּ מֶנִּי אֲמָרֵר בַּבֶּכִי. מַר רוּחִי אֲקָרֵר, קוֹלִי כַּיָּם יֶהֱמֶה, אָשִׂיחָה וְיִרְוַח לִי, אֲדַבְּרָה אֶל יְהֹוָה אֵל עֶלְיוֹן וְיַעֲבֹר עָלַי מָה: EN: Master of the Universe — true compassionate Father: You know that all our vitality depends on the tzadikim; and when one learns of the passing of a true tzadik — it is as if his own vitality has been diminished; and his heart falls and sinks. And therefore — O Knower of secrets: have mercy upon us and upon all of Israel who are scattered in all the corners of the world; and rouse them and revive them — that they not despair in any manner whatsoever in the world. Segment 8 HE: כג אָב רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, קָדוֹשׁ אַתָּה וְנוֹרָא שְׁמֶךָ, וְשִׁמְךָ מְשֻׁתָּף בְּשֵׁם הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, עֲשֵׂה לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְקַדֵּשׁ אֶת שְׁמֶךָ, וְגַלֵּה הָאֱמֶת בָּעוֹלָם, וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים, שֶׁנִּזְכֶּה לֵידַע בֶּאֱמֶת מִי הוּא הָרֹאשׁ־בַּיִת שֶׁל הָעוֹלָם עַתָּה, אֲשֶׁר מְקַבֵּל כֹּחַ מֵהַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים הָאֵלֶּה שֶׁהִזְכַּרְתִּי לְפָנֶיךָ. וְזַכֵּנוּ בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה לְהִתְקָרֵב אֵלָיו בֶּאֱמֶת, וְלִהְיוֹת נִכְלָל תָּמִיד בֶּאֱמֶת בְּהַשֵּׁם וְהַפְּאֵר וְהַחֵן הָאֲמִתִּי שֶׁל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, וּלְהִתְקַשֵּׁר וּלְהִתְדַּבֵּק בָּהֶם בֶּאֱמֶת בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק בַּל יִמּוֹט לְעוֹלָם, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְהִסְתַּכֵּל עַל עַצְמֵנוּ מֵעַתָּה בְּכָל הַמִּדּוֹת וְהַתַּאֲווֹת שֶׁל כָּל הָאַרְבַּע יְסוֹדוֹת, לְזַכֵּךְ וּלְטַהֵר אוֹתָם מִכָּל רָע, וְלָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת עַל הֶעָבָר, וּלְהִתְחַזֵּק מֵעַתָּה בֶּאֱמֶת בְּכָל עֹז וְתַעֲצוּמוֹת לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הַמִּדּוֹת רָעוֹת וְכָל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת שֶׁל כָּל הָאַרְבַּע יְסוֹדוֹת, וְלִזְכּוֹת לְכָל הַמִּדּוֹת טוֹבוֹת, וְלַעֲסֹק תָּמִיד בַּעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת בְּכָל כֹּחֵנוּ בְּכָל לְבָבֵנוּ וּבְכָל נַפְשֵׁנוּ וּבְכָל מְאֹדֵנוּ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁכָּל הָאַרְבָּעָה יְסוֹדוֹת שֶׁבְּגוּפֵנוּ יִזְדַּכְּכוּ בֶּאֱמֶת, וְיִהְיוּ כֻלָּם טוֹב בְּלִי שׁוּם אֲחִיזַת הָרַע כְּלָל, עַד אֲשֶׁר נִזְכֶּה שֶׁיֻּכְלְלוּ כָּל הָאַרְבַּע יְסוֹדוֹת בְּשָׁרְשָׁם הָעֶלְיוֹן שֶׁהֵם אַרְבַּע אוֹתִיּוֹת שֶׁל שִׁמְךָ הַקָּדוֹשׁ יִתְבָּרַךְ. וְנִזְכֶּה לְהִסְתַּכֵּל עַל עַצְמֵנוּ הֵיטֵב הֵיטֵב בְּכָל־עֵת, עַל מָה אֲתִינָא לְהַאי עַלְמָא שְׁפֵלָה, וּלְהִסְתַּכֵּל בְּכָל הַמִּדּוֹת לְזַכְּכָם וּלְטַהֲרָם וּלְקַדְּשָׁם בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, וּלְהִסְתַּכֵּל בִּגְדֻלַּת הַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ, וּבְנִפְלְאוֹתָיו הַנּוֹרָאִים, אֲשֶׁר הוּא עוֹשֶׂה חֲדָשׁוֹת וְנִפְלָאוֹת בְּכָל עֵת וָעֵת, וּלְהִסְתַּכֵּל בְּתִקּוּן הָעוֹלָם. וְנִזְכֶּה שֶׁיֻּמְשְׁכוּ עָלֵינוּ מֹחִין קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים מֵהַשֵּׁם הַקָּדוֹשׁ הַזֶּה שֶׁל הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת. וְנִזְכֶּה מֵעַתָּה לְקַדֵּשׁ אֶת מֹחֵנוּ וְדַעְתֵּנוּ וְלֹא נַחְשֹׁב עוֹד שׁוּם מַחֲשָׁבָה חִיצוֹנָה כְּלָל, מִכָּל שֶׁכֵּן שֶׁלֹּא נְהַרְהֵר חַס וְשָׁלוֹם שׁוּם הִרְהוּר בָּעוֹלָם כְּלָל. וְנִזְכֶּה לַחְשֹׁב בַּתּוֹרָה הַרְבֵּה, וּלְחַדֵּשׁ בְּכָל פַּעַם חִדּוּשִׁין דְּאוֹרַיְיתָא אֲמִתִּיִּים הַרְבֵּה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וּתְזַכֵּנִי לְקַדֵּשׁ אֶת עֵינַי מֵעַתָּה שֶׁלֹּא אֶסְתַּכֵּל עוֹד בַּמֶּה שֶּׁאָסוּר לְהִסְתַּכֵּל, מִכָּל שֶׁכֵּן שֶׁלֹּא אֶסְתַּכֵּל שׁוּם הִסְתַּכְּלוּת הַמֵּבִיא לִידֵי הִרְהוּר חַס וְשָׁלוֹם. וְאֶזְכֶּה לֵידַע בְּכָל־עֵת אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בָּזֶה, לְבַל יִתְגַּבְּרוּ הַהִרְהוּרִים חַס וְשָׁלוֹם יוֹתֵר עַל־יְדֵי הַפַּחַד בְּיוֹתֵר, וְעַל־יְדֵי נִעְנוּעַ הָרֹאשׁ וַעֲצִימַת הָעֵינַיִם יוֹתֵר מֵהַמִּדָּה, כַּאֲשֶׁר נִגְלָה לְפָנֶיךָ כָּל זֶה. רַק אֶזְכֶּה לְשֵׂכֶל אֲמִתִּי לֵידַע אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעֵינַי בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִנָּצֵל וּלְהִשָּׁמֵר מִכָּל דָּבָר רָע. וּתְקַדֵּשׁ אֶת עֵינַי מֵעַתָּה בֶּאֱמֶת בַּחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, וּתְזַכֵּנִי לְקַדֵּשׁ וּלְטַהֵר אֶת כָּל הָאַרְבַּע יְסוֹדוֹת בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה. וְאֶזְכֶּה לְהוֹסִיף בְּכָל פַּעַם קְדֻשָּׁה עַל קְדֻשָּׁה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת כֻּלּוֹ טוֹב, עַד אֲשֶׁר לֹא יַזִּיק עוֹד לְעֵינַי שׁוּם הִסְתַּכְּלוּת בָּעוֹלָם כְּלָל. וַאֲפִלּוּ אִם אֶרְאֶה בְּעֵינַי מַה שֶּׁאֶרְאֶה, לֹא יַגִּיעַ לְדַעְתִּי וּמֹחִי שׁוּם צַד הִרְהוּר וּמַחֲשָׁבָה חִיצוֹנָה כְּלָל, וְלֹא יְבַלְבֵּל שׁוּם רְאִיָּה וְהִסְתַּכְּלוּת אֶת דַּעְתִּי כְּלָל, רַק אֶזְכֶּה לִהְיוֹת דָּבוּק בִּקְדֻשָּׁתְךָ תָּמִיד. מָרֵיהּ דְּעַלְמָא כֹּלָּא, זַכֵּנִי לָבֹא לְכָל זֶה מְהֵרָה, אַף־עַל־פִּי שֶׁאֲנִי רָחוֹק עַתָּה מִכָּל זֶה כְּמוֹ שֶׁאֲנִי רָחוֹק, עַד אֲשֶׁר קָשֶׁה עָלַי לְבַקֵּשׁ אוֹתְךָ עַל כָּל אֵלֶּה. אַךְ עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים אֲנִי בוֹטֵחַ וְעַל כֹּחַ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים אֲנִי נִשְׁעָן, שֶׁתְּזַכֵּנִי מְהֵרָה לָבֹא לְכָל זֶה, כִּי הֵן כֹּל תּוּכָל וְלֹא יִבָּצֵּר מִמְּךָ מְזִמָּה. וְאַתָּה עוֹשֵׂה נִפְלָאוֹת בְּכָל דּוֹר וָדוֹר וּמִמְּךָ לֹא יִפָּלֵא כָּל דָּבָר: EN: Master of the Universe — have pity and compassion on the tears and the weeping of our mother Rachel; who is the mother of all Israel; who always cries and weeps and entreats before You for her children in exile; and in whose merit Israel was redeemed from Egypt; and it is written: Thus says Hashem: Refrain your voice from weeping and your eyes from tears — for your work shall be rewarded, says Hashem; and they shall return from the land of the enemy [Jeremiah 31:15]. And You have promised: And there is hope for your future — says Hashem; and the children shall return to their own border [Jeremiah 31:16]. Please — fulfill Your promise; and return our exiles and rebuild the Beis Ha'Mikdash speedily; and send us our righteous Mashiach; and spread Your Shekhinah in the midst of Israel — in the Land of Israel. And may You have mercy upon all the exiles of Israel in all the places where they are; and gather our dispersed from the four corners of the earth; and raise up the honor of Israel and the honor of the Torah; and may every Jew who has fallen — rise and not repeat the fall. And may You always strengthen all the dispersed of Israel who are in exile; and may You give them strength and courage and great joy always; and may You remove every sadness and sighing from them; and may every one of Israel who has fallen through poverty or through illness or through worry or through any trouble or distress — rise and be strengthened; and may they be able to serve You always in great joy. And deal with us with the attribute of the right side [midas ha'yemin] — the attribute of Avraham; and with the attribute of Yitzchak and the attribute of Yaakov; and in the merit of Moshe our teacher; and in the merit of Aharon and Pinchas; and in the merit of all the patriarchs; and in the merit of all the true tzadikim in every generation and in our generation. And until I speak to G‑d Most High — and whatever passes over me. Segment 9 HE: וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלַי מָלֵא רַחֲמִים, רַב חֶסֶד וֶאֱמֶת, מַרְבֶּה לְהֵיטִיב, מַרְבֶּה לְהֵיטִיב, מַרְבֶּה מְחִילָה לַחֲטָאִים וּסְלִיחָה לַפּוֹשְׁעִים, עוֹשֶׂה צְדָקוֹת עִם כָּל בָּשָׂר וְרוּחַ. וּתְזַכֵּנִי בַּחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי וּתְחַזְּקֵנִי וּתְאַמְּצֵנִי בִּדְרָכֶיךָ הַנִּפְלָאִים, שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לָקוּם בְּכָל לַיְלָה וְלַיְלָה בַּחֲצוֹת מַמָּשׁ וּלְסַדֵּר תִּקּוּן־חֲצוֹת, לְאוֹנֵן וּלְקוֹנֵן וְלִבְכּוֹת הַרְבֵּה עַל חֻרְבַּן בֵּית־הַמִּקְדָּשׁ, עַל בֵּית קָדְשֵׁינוּ וְתִפְאַרְתֵּנוּ, בֵּית חַיֵּינוּ וְאֹרֶךְ יָמֵינוּ, בֵּית חֶמְדָּתֵנוּ, צְבִי עֶדְיֵנוּ, גְּאוֹן עֻזֵּנוּ, הוֹדֵנוּ זִיוֵנוּ הַדְרָתֵנוּ וּקְדֻשָּׁתֵנוּ, אוֹי מֶה הָיָה לָנוּ שֶׁגָּרַמְנוּ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ לְהַחֲרִיב בֵּית מִקְדָּשֵׁנוּ מְקוֹם שְׁכִינַת עֻזְּךָ, מְקוֹם הַתּוֹרָה וְהַתְּפִלָּה, מְקוֹם הִתְגַּלוּת אֱלָהוּתְךָ, אֲשֶׁר שָׁם הָיִינוּ יְכוֹלִים לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ הַשָּׂגַת אֱלָהוּתְךָ, לָדַעַת וּלְהַכִּיר אוֹתְךָ גַּם בְּזֶה הָעוֹלָם הַגַּשְׁמִי, וּלְהִתְדַּבֵּק בְּךָ לְעוֹלָם וָעֶד: EN: Master of the Universe — Master of the Universe — Master of the Universe: holy are You and awesome is Your Name; and Your kingship is forever. Have mercy upon me for the sake of Your Name; and deal with me in the aspect of the hidden goodness [tov ha'ne'elam] — the hidden and concealed goodness that is in all of Israel — even the most degraded; even those who have greatly sinned. For You know that every Jew has within himself in the innermost recesses of his heart — a holy and pure point; a point of truth and faith. And help me and strengthen me that this holy point within me never be extinguished; and rather that it be inflamed and burn more and more always — until it become a great bonfire of holiness. And have mercy upon all of Israel — for the exile is very long and very bitter; and the generation is poor and orphaned; and there is none who helps; and there is none who stands in our defense. And You — Who performs wonders in every generation; and from Whom nothing is withheld: have mercy upon us and redeem us speedily. Segment 10 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מַה שֶּׁעָבַר עָבַר, כִּי כְּבָר נֶחֱרַב בֵּית מִקְדָּשֵׁנוּ וּכְבָר נִסְתַּלְּקוּ הַצַּדִּיקִים בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ, וּמַה דַּהֲוָה הֲוָה, אַךְ עַל דָּא וַדַּאי קָא בָכִינָא, עַל אֵלֶּה אֲנִי בוֹכִיָּה עֵינִי עֵינִי יוֹרְדָה מַּיִם. כִּי בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים וְהָעֲצוּמִים וְהַכְּבֵדִים מְאֹד מְאֹד בְּמַהוּת וְכַמּוּת וְאֵיכוּת, גָּרַמְתִּי לְעַכֵּב בִּנְיַן בֵּית־הַמִּקְדָּשׁ, וּמִי יוֹדֵעַ אוּלַי גַּם בַּגִּלְגוּל הָרִאשׁוֹן הָיִיתִי גוֹרֵם לְהַחֲרִיב אֶת בֵּית־הַמִּקְדָּשׁ. אוֹי לִי עַל חֲטָאַי, אוֹי לִי עַל עֲוֹנוֹתַי, אוֹי לִי עַל פְּשָׁעַי, אֲשֶׁר עָשִׂיתִי בְּגִלְגּוּל זֶה וּבְגִלְגּוּלִים אֲחֵרִים, אוֹי, מֶה עָשִׂיתִי, אֲשֶׁר סְחִי וּמָאוּס כָּמוֹנִי גָּרַם לְהַחֲרִיב וּלְעַכֵּב בִּנְיַן בֵּית הַמִּקְדָּשׁ וּגְאֻלַּת יִשְׂרָאֵל לַהֲשִׁיבָם לְאַרְצָם. אוֹי לִי, שֶׁהֶחֱרַבְתִּי אֶת בֵּית הַמִּקְדָּשׁ בַּעֲוֹנוֹתַי, וְשָׂרַפְתִּי אֶת הַהֵיכָל הַקֹּדֶשׁ, וְהִגְלֵיתִי אֶת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל לְבֵין הָעַמִּים, וְהֶאֱרַכְתִּי אֶת הַגָּלוּת כָּל כַּךְ עַל־יְדֵי תַאֲווֹתַי הָרָעוֹת וְהַמָּרוֹת: EN: Amen Selah. Segment 12 HE: כד אָב רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, לַמְּדֵנִי אֵיךְ לִצְעֹק לְפָנֶיךָ עַתָּה, אֵיךְ לִזְעֹק עַל שִׁבְרִי הַמַּר וְהַמָּרוֹר עַתָּה, אֵיךְ לִתְלוֹת עֵינַי אֵלֶיךָ עַתָּה, אֵיךְ לְבַלּוֹת הַיּוֹם בַּטּוֹב הָאֲמִתִּי עַתָּה. הֵיכָן אֶבְרָח, הֵיכָן אָנוּס לְעֶזְרָה, מָה אֶעֱשֶׂה וּמָה אֶפְעַל, בַּמֶּה אֶזְכֶּה לְבַלּוֹת הַיּוֹם בְּחַיִּים אֲמִתִּיִּים בִּקְדֻשָּׁה אֲמִתִּיִּית, בַּמֶּה אֶזְכֶּה לְהַצִּיל אֶת נַפְשִׁי מִנִּי שַׁחַת, לְהַצִּיל נַפְשִׁי לְשָׁלָל מִיַּד דִּינְךָ וְזַעְמֶךָ, מִיַּד עֹנָשֶׁיךָ הַקָּשִׁים וְהַמָּרִים רַחֲמָנָא לִצְלָן, וְאֵיךְ לְהַצִּיל עַצְמִי מֵחֶרְפּוֹת וּבוּשׁוֹת וּבִזְיוֹנוֹת בָּזֶה וּבַבָּא: EN: And therefore have mercy upon me — O full of mercy; abundant in lovingkindness and truth; Who multiplies to do good; Who multiplies to forgive; Who multiplies to pardon: and grant me merit to true repair in this physical world; and to cleave to You forever and ever. Segment 13 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, עֲשֵׂה לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְקַדֵּשׁ אֶת שִׁמְךָ בַּעֲבוּר כְּבוֹד שְׁמֶךָ, וְזַכֵּנוּ שֶׁיִּתְגַּדֵּל וְיִתְקַדֵּשׁ שִׁמְךָ הַגָּדוֹל בָּעוֹלָם עַל יָדֵינוּ. מָלֵא רַחֲמִים, אֲדוֹן כֹּל, יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת, אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת כָּל הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר נַעֲשָׂה תַּחַת הַשֶּׁמֶשׁ עַתָּה בְּדוֹרוֹתֵינוּ אֵלֶּה, וְאֵיךְ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, נִתְעַרְבֵּב וְנִתְבַּלְבֵּל הָעוֹלָם עַתָּה מְאֹד מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ. כִּי כָל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים פְּאֵרֵי הַדּוֹרוֹת נִסְתַּלְּקוּ בְּיָמֵינוּ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, אֲשֶׁר אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ גֹּדֶל עֹצֶם מַעֲלָתָם וְתָקְפָּם וּקְדֻשָּׁתָם, אֲשֶׁר שִׁמְךָ מְשֻׁתָּף בִּשְׁמָם, וְכָל מַה שֶּׁנִּגְדַּל שְׁמָם בְּיוֹתֵר נִגְדַּל שִׁמְךָ בְּיוֹתֵר, וּבַעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים נִסְתַּלְקוּ קֹדֶם הַזְּמַן, אוֹי מֶה הָיָה לָנוּ בַּדּוֹרוֹת הָאֵלֶּה. וּמִגֹּדֶל עֲכִירַת דַּעְתֵּנוּ אֵין מִי שֶׁיֵּדַע כְּאֵב צָרָה וְצוּקָה הַזֹּאת, עַד הֵיכָן הַדָּבָר מַגִּיעַ, עַד הֵיכָן שָׁלְטָה הַמַּכָּה הַגְּדוֹלָה הַזֹּאת, מַכּוֹת מֻפְלָאוֹת כָּאֵלּוּ, הַפְלֵא וָפֶלֶא, מַכָּה אֲשֶׁר לֹא כְּתוּבָה בַּתּוֹרָה, זוֹ מִיתַת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים אֲשֶׁר נִסְתַּלְקוּ בְּדוֹרוֹתֵינוּ, בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ וּבַחֲטָאֵינוּ וּבִפְשָׁעֵינוּ. אוֹי, אוֹי וַאֲבוֹי, אוֹי לָנוּ מַה שֶּׁאִבַּדְנוּ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ, חֲבָל עַל דְּאַבְדִין וְלֹא מִשְׁתַּכְּחִין. הַצַּדִּיק אָבָד וְאֵין אִישׁ שָׂם עַל לֵב, וְאַנְשֵׁי חֶסֶד נֶאֱסָפִים בְּאֵין מֵבִין, כִּי מִפְּנֵי הָרָעָה נֶאֱסַף הַצַּדִּיק: EN: Master of the Universe — Master of the Universe: what has passed has passed; for already the Temple has been destroyed [kvar nechrav Beis ha'Mikdash] — and we are in bitter exile. And I know that it is I myself and my like who caused and are causing the prolonging of the exile through our evil desires and our bitter sins. And therefore I am terrified for myself — for I have added to the exile greatly; and I do not know how to save myself from the shame and the disgrace and the humiliation in this world and in the World to Come. Segment 14 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֲדוֹן כֹּל, אַחֲרֵי אֲשֶׁר כְּבָר גָּרַמְנוּ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ מַה שֶּׁגָּרַמְנוּ, וְהֶחֱרַבְנוּ בֵּית מִקְדָּשֵׁנוּ, וְנִסְתַּלְקוּ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ, עָזְרֵנוּ מֵעַתָּה שֶׁנִּזְכֶּה עַל כָּל פָּנִים לָקוּם בְּכָל לַיְלָה בַּחֲצוֹת מַמָּשׁ, וּלְשַׁבֵּר לִבֵּנוּ לִבְכּוֹת הַרְבֵּה בִּדְמָעוֹת שָׁלִישׁ עַל עֲוֹנוֹתֵינוּ הָעֲצוּמִים שֶׁגָּרְמוּ כָּל זֶה, עַד אֲשֶׁר נִשְׁאַרְנוּ כִיתוֹמִים וְאֵין אָב, כְּתוֹעִים וְאֵין לְבַקֵּשׁ, כִּרְחוֹקִים וְאֵין לְקָרֵב, וְאֵין מִי שֶׁיַּעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וּרְאֵה שִׁפְלוּתֵינוּ וּבִזְיוֹנֵנוּ, הַבֵּט מִשָּׁמַיִם וּרְאֵה, כִּי הָיִינוּ לַעַג וָקֶלֶס. וְלֹא דַי לָנוּ מַה שֶּׁאָנוּ נִבְזִים וּשְׁפָלִים בֵּין הָעַמִּים, אֲשֶׁר בְּכָל יוֹם עוֹמְדִים עָלֵינוּ לְכַלּוֹתֵינוּ, וְאַתָּה מַצִּילֵנוּ מִיָּדָם, אַף־גַּם בֵּין עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּעַצְמָם נִתְרַבֶּה הַמַּחֲלֹקֶת מְאֹד, וְנַעֲשָׂה קַטֵּיגוֹרְיָא גְּדוֹלָה בֵּין הַתַּלְמִידֵי חֲכָמִים, עַד אֲשֶׁר חָלַק לִבָּם זֶה מִזֶּה, וְכָל אֶחָד נִבְזֶה וְנִמְאָס בְּעֵינֵי חֲבֵרוֹ, עַד אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל: EN: Master of the Universe — Master of the Universe — full of mercy: teach me how to cry out before You; and to speak before You; and to pour out my heart before You like water. And help me and save me that I not be disgraced and humiliated in the World to Come; and help me to save myself from shame and disgrace and humiliation in this world and in the World to Come. Segment 15 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, יֵעוֹרְרוּ רַחֲמֶיךָ עַל בָּנֶיךָ, יֶהֱמוּ מֵעֶיךָ עָלֵינוּ, חוּס וַחֲמֹל וְרַחֵם עַל שְׁאֵרִית פְּלֵיטַת עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל. מָלֵא רַחֲמִים, אֵיךְ תּוּכַל לְהִתְאַפֵּק מִלְּרַחֵם עַל נְפָשׁוֹת הָעֲשׁוּקוֹת, עַל נַפְשׁוֹת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַמִּתְגּוֹלְלִים בַּחוּצוֹת וּבַשְּׁוָּקִים וּבָרְחוֹבוֹת, שֶׁהֵם נְפָשׁוֹת יְקָרִים מְאֹד מְאֹד, וְהֵם נִשְׁפָּכִים בְּרֹאשׁ כָּל חוּצוֹת, אֲשֶׁר עֲלֵיהֶם קוֹנֵן יִרְמְיָה הַנָּבִיא קִינוֹת הַרְבֵּה עַל כָּל נֶפֶשׁ וָנֶפֶשׁ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אֵיכָה יוּעַם זָהָב יִשְׁנֶא הַכֶּתֶם הַטּוֹב, תִּשְׁתַּפֵּכְנָה אַבְנֵי קֹדֶשׁ בְּרֹאשׁ כָּל חוּצוֹת. בְּנֵי צִיּוֹן הַיְקָרִים הַמְּסֻלָּאִים בַּפָּז, אֵיכָה נֶחְשְׁבוּ לְנִבְלֵי חֶרֶשׂ מַעֲשֵׂה יְדֵי יוֹצֵר: EN: Master of the Universe — Master of the Universe: act for the sake of Your Name; and sanctify Your Name because of us; and have mercy upon Your children who are in exile. And in the merit and in the power of the true tzadikim who departed [nistalkhu] — and in particular the great true tzadikim who departed from us in this generation: have mercy upon us and upon all of Israel; and save us in their merit. For the righteous one is gathered [ne'esaf] with none understanding — for because of the evil does the righteous one depart [Isaiah 57:1]. Segment 16 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ דְעַלְמָא כֹּלָּא. אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ עֹצֶם יִקְרַת תִּפְאֶרֶת קְדֻשַּׁת הַנְּפָשׁוֹת הַיְקָרִים הָאֵלֶּה, הָאַבְנֵי קֹדֶשׁ הָאֵלֶּה, הַנִשְׁפָּכִים עַתָּה בְּרֹאשׁ כָּל חוּצוֹת, וְאֵין אִישׁ מְאַסֵּף אוֹתָם הַבַּיְתָה, כִּי נִסְתַּלְקוּ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים הַנִּקְרָאִים רֹאשׁ בַּיִת, שֶׁהֵם הַבַּעֲלֵי־בַּיִת שֶׁל הָעוֹלָם, אֲשֶׁר אָז בִּהְיוֹתָם בָּעוֹלָם וּשְׁמָם נִתְגַּדֵּל בָּעוֹלָם, אָז הָיָה לְהָעוֹלָם בַּעַל הַבַּיִת, וְאָז הָיִינוּ אֲנַחְנוּ כֻלָּנוּ נִקְרָאִים בְּנֵי־בַיִת. וּמִיּוֹם שֶׁנִּסְתַּלְקוּ בַּחֲטָאֵינוּ, וְנִתְעַלֵּם פְּאֵרָם וַהֲדָרָם וְחִנָּם הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא, אֲנַחְנוּ נָעִים וְנָדִים וּמְטֻלְטָלִים, וּנְפָשׁוֹת יְקָרוֹת מֵעַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל מִתְגּוֹלְלִים בְּרֹאשׁ כָּל חוּצוֹת, כִּי נִסְתַּלְקוּ מִן הָעוֹלָם הַבַּעֲלֵי בַּיִת שֶׁל הָעוֹלָם, שֶׁהֵם הַצַּדִּיקִים הַגְּדוֹלִים הַנִּקְרָאִים רֹאשׁ־בַּיִת, וַאֲפִלּוּ מְעַט הָרְשִׁימוּ שֶׁנִּשְׁאַר מִשְּׁמָם עַל־יְדֵי סִפְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים וְתַלְמִידֵיהֶם הַיְקָרִים, מַעֲלִימִים גַם־כֵּן מְאֹד מְאֹד בְּכַמָּה מִינֵי הַעְלָמוֹת וְהַסְתָּרוֹת בְּלִי שִׁעוּר, כִּי בְּכָל פַּעַם נִתְגַּדְּלִים בָּעוֹלָם בַּעֲלֵי שֵׁם וּפִרְסוּם שֶׁאֵין שְׁמָם נִמְשָׁךְ כְּלָל מִשֵּׁם־יְהֹוָה, אַדְרַבָּא עַל־יָדָם נִתְעַלֵּם שֵׁם־יְהֹוָה וּמִתְגַּבְּרִים שְׁמוֹת הַחִיצוֹנִים חַס וְשָׁלוֹם. וּבַעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים נִתְעַרְבֵּב הָעוֹלָם מְאֹד, עַד אֲשֶׁר אֵין אִתָּנוּ יוֹדֵעַ עַד מָה, מִי וָמִי הַהוֹלְכִים בְּתוֹרַת יְהֹוָה בֶּאֱמֶת, אֲשֶׁר שְׁמָם נִמְשָׁךְ מִשֵּׁם־יְהֹוָה, וּמִי לְהֵפֶךְ, וּמִי מְעֹרָב מִשְּׁנֵיהֶם, מִטּוֹב וָרַע, מִמְּאוֹרֵי־אוֹר וּמְאוֹרֵי־אֵשׁ, וַאֲנַחְנוּ לֹא נֵדַע מַה נַּעֲשֶׂה כִּי עָלֶיךָ עֵינֵינוּ. זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ לָקוּם בְּכָל לַיְלָה בַּחֲצוֹת מַמָּשׁ, וּלְהִתְאַבֵּל עַל חֻרְבַּן בֵּית־הַמִּקְדָּשׁ שֶׁנֶחֱרַב בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ שֶׁתְּנַחֵם וּתְשַׂמַּח אוֹתָנוּ מְהֵרָה, וְתָשִׂים לַאֲבֵלֵי צִיּוֹן 'פְּאֵר' תַּחַת 'אֵפֶר'. וְנִזְכֶּה לְהַכְנִיעַ הַמְּאוֹרֵי־אֵשׁ כְּנֶגֶד הַמְּאוֹרֵי־אוֹר, וְיִתְגַּבֵּר שֵׁם הַקֹּדֶשׁ, שֵׁם־יְהֹוָה, שֵׁם הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, עַל שֵׁם הַטֻּמְאָה, שְׁמוֹת הַחִיצּוֹנִים, וְיִתְבַּטֵּל הַשֶּׁקֶר לְגַבֵּי הָאֱמֶת. וְיִתְגַּלֶּה וְיִתְגַּדֵּל וְיִתְפַּרְסֵם בְּכָל הָעוֹלָם שֵׁם הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים וּפְאֵרָם וַהֲדָרָם וְחִנָּם הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא, וְנִזְכֶּה לְהִכָּלֵל בִּשְׁמָם וּבִפְאֵר הַדְרַת קְדֻשָּׁתָם, עַד אֲשֶׁר יֻפְתְּחוּ עֵינֵינוּ בֶּאֱמֶת, וְנִסְתַּכֵּל עַל עַצְמֵנוּ הֵיטֵב בֶּאֱמֶת, בְּכָל הָאַרְבַּע יְסוֹדוֹת, לְזַכְּכָם וּלְטַהֲרָם וּלְקַדְּשָׁם מִכָּל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת וּמִדּוֹת רָעוֹת הַנִּמְשָׁכִים מֵהֶם, וּלְבָרְרָם מֵרַע לְטוֹב, וְלִזְכּוֹת לְכָל הַמִּדּוֹת טוֹבוֹת וּמַעֲשִׂים טוֹבִים. וְנִזְכֶּה שֶׁיֻּמְשַׁךְ עָלֵינוּ עַל־יְדֵי הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים מֹחִין קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים, עַד שֶׁיֻּכְלְלוּ כָּל הָאַרְבַּע מֹחִין שֶׁלָּנוּ, וְכָל הָאַרְבַּע יְסוֹדוֹת, בְּתוֹךְ הַיְּסוֹד הַפָּשׁוּט הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא, שֶׁהוּא הַצַּדִּיק יְסוֹד עוֹלָם, שֶׁהוּא הַנָּהָר הַיּוֹצֵא מֵעֵדֶן לְהַשְׁקוֹת אֶת הַגָּן. וְיִהְיֶה הַכֹּל נִכְלָל בְּשִׁמְךָ הַמְּיֻחָד הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא, וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ וְתִבְנֶה בֵּית קָדְשֵׁנוּ וְתִפְאַרְתֵּנוּ. וְיִתְגַּדֵּל וְיִתְקַדֵּשׁ וְיִתְבָּרֵךְ וְיִשְׁתַּבַּח וְיִתְפָּאַר וְיִתְרוֹמֵם וְיִתְנַשֵּׂא שִׁמְךָ מַלְכֵּנוּ בְּפִי כָּל חַי תָּמִיד לְעוֹלָם וָעֶד: EN: Master of the Universe — Master of all: after we have already caused through our iniquities what we have caused; and after many holy tzadikim have already departed — who sustained the world through their Torah and their prayer and their service: now each one who remains is despised in the eyes of his fellow; until the strength of the bearer is weakened [Nehemiah 4:4]. Segment 18 HE: כה אָב וְזַכֵּנוּ לְקַיֵּם מִצְוַת תְּפִלִּין בִּשְׁלֵמוּת, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, בְּיִרְאָה וּבְאַהֲבָה, בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב. עַד שֶׁיֻּמְשַׁךְ עָלֵינוּ עַל־יְדֵי פְּאֵר הַתְּפִלִּין הַקְּדוֹשִׁים וְהַנּוֹרָאִים, קְדֻשַּׁת הַמֹּחִין מִשָּׁרְשָׁם מֵהָרֹאשׁ בַּית, שֶׁהוּא מְמַלֵּא אֶת בָּתֵּי הַתְּפִלִּין הַקְּדוֹשִׁים בְּמֹחִין קְדוֹשִׁים, בְּחָכְמָה וּבִתְבוּנָה וּבְדַעַת וּבְכָל מְלָאכָה: EN: Master of the Universe — full of mercy: may Your mercies be stirred for Your children; may Your innards yearn for them [Jeremiah 31:19]; for they are precious to You more than fine gold; how the sons of Zion — precious and priceless as fine gold — are now counted as earthen jugs — the work of the potter's hands [Lamentations 4:2]. Segment 20 HE: לְשַׁבַּת־קוֹדֶשׁ וְזַכֵּנוּ לְקַבֵּל שַׁבָּתוֹת מִתּוֹךְ רֹב שִׂמְחָה, וְנִזְכֶּה לְעַנֵּג אֶת הַשַׁבָּת בְּכָל עֹז, וְלִשְׂמֹחַ בְּכָל שַׁבָּת וְשַׁבָּת בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת. וְתַעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ עַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת שַׁבַּת קֹדֶשׁ, אֶת קְדֻשַּׁת הַמֹּחִין שֶׁל הָרֹאשׁ בַּיִת שֶׁהוּא שַׁבָּת דְּכוּלְהוּ יוֹמֵי. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וּלְהִכָּלֵל בְּשִׁמְךָ הַגָּדוֹל הַמְשֻׁתָּף בִּשְׁמֵנוּ, וּלְתַקֵּן כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְנוּ בְּשִׁמְךָ הַגָּדוֹל: EN: Master of the Universe — Master of all worlds: You alone know the immensity of the preciousness and the glory and the splendor of the greatness of the holiness of the tzadikim who are in each and every generation; and in particular the holy and awesome tzadikim of our generation; and their infinite greatness. And in their merit — have mercy upon us and upon all of Israel; and sweeten all harsh decrees; and nullify all evil decrees; and save us from all evil; and bring us the complete redemption speedily in our days; and build the holy Temple speedily; and may the Shekhinah no longer be in exile. And may Your Name be exalted — our King — in the mouth of all the living always forever and ever. Segment 21 HE: וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תִּשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי חֳלָאִים וּמֵחוּשִׁים וּמַכְאוֹבִים הַנִּמְשָׁכִים מִשְּׁמוֹת הַטֻּמְאָה וְהַחִיצוֹנִים חַס וְשָׁלוֹם, שֶׁהֵם נִקְרָאִים מְאוֹרֵי־אֵשׁ. אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, מוֹשֵׁל בַּכֹּל, שׁוֹמֵר עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל לָעַד, שָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ מֵהֶם, שִׁמְךָ הַגָּדוֹל יַעֲמֹד כְּנֶגְדָּם, וְתַכְנִיעַ וּתְשַׁבֵּר וּתְמַגֵּר וּתְבַטֵּל הַמְּאוֹרֵי־אֵשׁ כְּנֶגֶד מְאוֹרֵי אוֹר, וְיִתְבַּטֵּל שֵׁם הַטֻּמְאָה, שְׁמוֹת הַחִיצוֹנִים מִן הָעוֹלָם, וְיִתְגַּדֵּל שֵׁם הַקֹּדֶשׁ בָּעוֹלָם. וְתִפְרֹס עָלֵינוּ סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ בִּזְכוּת קְדֻשַּׁת שַׁבָּת. וְתִשְׁמֹר אוֹתָנוּ וְאֶת מָמוֹנֵינוּ וְאֶת בָּתֵּינוּ, מִכָּל מִינֵי הֶזֵּיקוֹת וְהֶפְסֵדוֹת בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת הַנִּמְשָׁכִים מִמְּאוֹרֵי־אֵשׁ, וְתַצִּיל אֶת כָּל בָּתֵּי עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל מִשְּׂרֵפַת אֵשׁ, אַתָּה יְהֹוָה תִּשְׁמְרֵם תָּמִיד מִשְּׂרֵפוֹת וּמִכָּל מִינֵי הֶזֵּיקוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, כִּי אֵין בְּיָדֵינוּ לְשָׁמְרָם, כִּי אִם עָלֶיךָ לְבַד אָנוּ נִשְׁעָנִים, שֶׁאַתָּה תְּרַחֵם עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל מֵעַתָּה, וְתִשְׁמֹר אֶת בָּתֵּינוּ וְכָל חֲפָצֵנוּ מִשְּׂרֵפוֹת אֵשׁ. וְתַעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ שֶׁלֹּא יִהְיֶה לְהַמְּאוֹרֵי־אֵשׁ שׁוּם אֲחִיזָה וּשְׁלִיטָה בָּנוּ חַס וְשָׁלוֹם, לֹא בְּגוּפֵנוּ וְלֹא בְּנַפְשֵׁנוּ וְלֹא בִּמְאוֹדֵנוּ, רַק נִזְכֶּה לִכְלֹל תָּמִיד בִּמְאוֹרֵי־אוֹר הַנִּכְלָלִים בְּשִׁמְךָ הַקָּדוֹשׁ: EN: And grant us merit to fulfill the commandment of tefillin in wholeness — in great holiness and purity; in awe and in love; and in wisdom and in understanding and in knowledge and in all craftsmanship [Exodus 31:3]. Segment 23 HE: לְאֶתְרוֹג וּמִינָיו וּתְזַכֵּנוּ לְקַיֵּם מִצְוַת אֶתְרוֹג וּמִינָיו בִּשְׁלֵמוּת בִּזְמַנּוֹ כָּרָאוּי. וְנִזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ תָמִיד אֶתְרוֹג נָאֶה וְכָשֵׁר וּמְהֻדָּר בְּכָל מִינֵי הִדּוּר, בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת וְהַהִדּוּר, וּתְגַלֶּה פְּאֵר הַדְרַת קְדֻשַּׁת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בָּעוֹלָם, וּבִפְרָט פְּאֵר הַדְרַת יֹפִי קְדֻשַּׁת הַצַדִּיקִים וְהַכְּשֵׁרִים הָאֲמִתִּיִּים, עַד אֲשֶׁר יִשְׁתּוֹקְקוּ וְיִכְסְפוּ כָּל בָּאֵי עוֹלָם לִכְלֹל בָּהֶם, לְהִכָּלֵל בִּשְׁמָם וְתִפְאַרְתָּם, וְיָשׁוּבוּ כָּל בָּאֵי עוֹלָם לֵילֵךְ בְּדַרְכֵיהֶם לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת כָּל יְמֵיהֶם לְעוֹלָם: EN: And grant us merit to receive the Shabboses from within great joy; and may we merit to delight in Shabbos with all our might; and to repair all the blemishes that we have blemished in Your great Name. Segment 24 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מַלְכֵּנוּ וֵאלֹהֵינוּ, מַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ בְּרַחֲמִים, וְזַכֵּנוּ לָבֹא לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהִכָּלֵל בֶּאֱמֶת בְּתוֹךְ שִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים. וְיִתְגַּדֵּל וְיִתְקַדֵּשׁ שִׁמְךָ הַגָּדוֹל עַל יָדֵינוּ תָּמִיד, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְיִרְאוּ גוֹיִם אֶת שֵׁם יְהֹוָה וְכָל מַלְכֵי הָאָרֶץ אֶת כְּבוֹדֶךָ. יְהִי שֵׁם יְהֹוָה מְבֹרָךְ מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. עָזְרֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ עַל דְּבַר כְּבוֹד שְׁמֶךָ וְהַצִּילֵנוּ וְכַפֵּר עַל חַטֹּאתֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ. בָּרוּךְ יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עֹשֵׂה נִפְלָאוֹת לְבַדּוֹ, וּבָרוּךְ שֵׁם כְּבוֹדוֹ לְעוֹלָם וְיִמָּלֵא כְבוֹדוֹ אֶת כָּל הָאָרֶץ אָמֵן וְאָמֵן: EN: And through Your abundant mercies — guard us and save us from all manner of illnesses and ailments and pains in body and in soul; and in particular from the terrible illness of leprosy [nega tzara'as]; and from all other terrible and bitter illnesses. And heal us — O faithful Healer; and send us complete healing of body and of soul. And guard and save us from all manner of accidents and harmful things [mezzikim]; and may we merit to always be included in the luminaries of light [me'orei or] that are included in Your holy Name. And grant us merit to fulfill the commandment of the etrog and its four species [arba'as ha'minim] in wholeness — at its proper time as is fitting. And may we merit that the children of Israel who walk in their ways to do Your will in truth all the days of their lives forever. Master of the Universe — our King and our G‑d: fulfill our requests with mercy; and grant us merit to come to the Land of Israel and to go up to Jerusalem the holy city speedily and immediately; and to see the face of our righteous Mashiach; and the building of the Holy Temple; and the return of the Shekhinah to Zion; and the ingathering of all the exiles of Israel to the Land of Israel; and the renewal of our days as of old [Lamentations 5:21]. And may there be revealed and increased and exalted the honor of Your great and holy Name — in all the worlds and in all the heavenly hosts and in all the peoples of the earth; until the glory of Your Name fills the whole world. Blessed is the Name of the glory of His Kingdom forever and ever; and may His glory fill all the earth — Amen and Amen. # ח"ב לד URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/34/ Section 34 ח"ב לד Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/34 Segment 2 HE: ח"ב לד חֲבָלִים נָפְלוּ לִי בַּנְּעִימִים אַף נַחֲלָת שָׁפְרָה עָלָי. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מוֹדֶה אֲנִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, עַל כָּל הַחֶסֶד אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמָּדִי, וַאֲשֶׁר אַתָּה עָתִיד לַעֲשׂוֹת עִמִּי וְעִם כָּל בְּנֵי בֵּיתִי וְעִם כָּל בְּרִיּוֹתֶיךָ בְּנֵי בְרִיתִי. בַּמָּה אֲקַדֵּם יְהֹוָה אִכַּף לֵאלֹהֵי מָרוֹם. מָה אֲדַבֵּר וְאָמַר לִי וְהוּא עָשָׂה, אֶדַּדֶּה כָּל שְׁנוֹתַי עַל מַר נַפְשִׁי. וְצִדְקָתְךָ אֱלֹהִים עַד מָרוֹם אֲשֶׁר עָשִׂיתָ גְדוֹלוֹת אֱלֹהִים מִי כָמוֹךָ. אֲשֶׁר הִרְאִיתַנִי צָרוֹת רַבּוֹת וְרָעוֹת תָּשׁוּב תְּחַיֵּינִי וּמִתְּהוֹמוֹת הָאָרֶץ תָּשׁוּב תַּעֲלֵנִי: EN: Master of the Universe — true merciful One: please have mercy upon the fitting poor of the Land of Israel [ aniyei Eretz Yisrael ha'hagunim ]; and give them their livelihood with ease and in honor; and give sustenance and life and vigor to all the poor of Your people Israel wherever they are; and send them salvation and help and rescue speedily. And may the verse be fulfilled: May His Name endure forever; may His Name be renewed as long as the sun; and may all the nations bless themselves by Him; may they praise Him [ Psalms 72:17 ]. Blessed is His glorious Name forever — and may His glory fill all the earth. Amen and Amen. You are mighty forever, O Lord [ Adonai ]; You revive the dead; You are greatly powerful to save. You sustain the living with lovingkindness; You revive the dead with great mercy; You support the fallen and heal the sick and release the bound and fulfill Your faithfulness to those who sleep in the dust [ Amidah — Gevurot ]. Master of the Universe — and beyond all this: from all the days of the world — and beyond this, all is vanity and vexation of spirit [ Ecclesiastes 1:14 ]. Master of the Universe — what shall I say and what shall I speak and how shall I justify myself? In what manner shall I present my face to come before You? For I know that I shall certainly be judged — and we shall merit to be as Your good will desires in truth. Master of the Universe — Master of the Universe: open the mouth of one mute like me; open my mouth and it shall declare Your praise [ Psalms 51:17 ]. And help me and save me — that I not lose anything, G‑d forbid, from now. Our Father in Heaven — living G‑d and eternal King; Who revives the dead with great mercy: strengthen me and help me that I always merit to speak with You — to converse and to pray before You always; and that all my speech always be only prayer and Torah and holy matters; until I merit to the aspect of the Divine Presence speaking from within my throat [ Shekhinah medaberes mitokh goroni ]; and I merit to true humility in truth. And therefore may it be Your will — full of mercy; Singular Master: that You help me and grant me merit to lead my life through the true leader [ manhig emes ]; and to receive life and vitality and blessing and good from the true leader — who leads the world always. And may You grant me merit through gazing upon the true leader [ histakklut ha'manhig ha'amiti ]. And grant me merit through Your abundant mercies — that the world always be conducted through the true leader who leads it in holiness and purity — as Your good will desires in truth. Master of the Universe — Master of all worlds; full of mercy; Who has mercy on the creatures: help me and save me that I merit to true holy shame [ bushah dikdushah ]; that I merit to fear and to be ashamed before You always — as is fitting. And may this holy shame protect me always; so that I sin no more from now and forever. Master of the Universe: grant me merit to holy shame [ bushah dikdushah ] — that I merit to fear and to be ashamed before Your great and awesome Name always and at every time. For You know: how holy and awesome is the shame before You — when a person is truly ashamed before You at every time. And from this holy shame one attains to true repentance; as it is written: G‑d has come to test you; and so that His fear be on your faces — so that you sin not [ Exodus 20:17 ]. Master of the Universe — full of mercy; Who desires repentance; Who gazes upon the wicked one and desires his betterment: help me and save me that I merit to desire repentance; and that the holy desire of repentance be spread and clothed in each and every one of my limbs and limbs. Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הַגּוֹמֵל לַחַיָּבִים טוֹבוֹת אֲשֶׁר גְּמָלַנִי כָּל טוֹב. אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ אֵת כָּל הַחֲסָדִים וְהַטּוֹבוֹת נִפְלָאוֹת וְנוֹרָאוֹת, אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמִּי מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, אִלּוּ כָּל הַיַּמִּים דְּיוֹ וְכָל אֲגַמִּים קוּלְמוֹסִין וְכוּ', אִי אֶפְשָׁר לְבָאֵר וּלְסַפֵּר אַחַת מִנִּי אֶלֶף וּרְבָבָה מֵרִבּוּי הַטּוֹבוֹת הָאֲמִתִּיּוֹת וְהַנִּצְחִיּוֹת לְדוֹרֵי־דוֹרוֹת, אֲשֶׁר הִפְלֵאתָ לַעֲשׂוֹת עִם שְׁפַל אֲנָשִׁים כָּמוֹנִי. וַאֲשֶׁר אַתָּה עוֹשֶׂה עֲדַיִן עִמִּי בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה, אֲשֶׁר זִכִּיתָנִי לִהְיוֹת מִזֶּרַע יִשְׂרָאֵל עֲבָדֶיךָ, הַמֻּבְחָרִים מִכָּל הָעַמִּים וּמְרֹמָמִים מִכָּל הַלְּשׁוֹנוֹת, וְנוֹסָף לָזֶה, הִצַּלְתַּנִי בְּרַחֲמֶיךָ מִלֵּילֵךְ בַּעֲצַת רְשָׁעִים וּמִלֵּישֵׁב בְּמוֹשַׁב לֵיצִים, וּמִלַּעֲמֹד בְּדֶרֶךְ חֲטָאִים, וְהִגְדַּלְתָּ רַחֲמֶיךָ וַחֲנִינוּתֶיךָ עָלַי לְהַרְגִּילֵנִי בְּתוֹרָתֶךָ, וּלְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקֶיךָ וְלִירֵאֶיךָ הַנִּלְוִים אֲלֵיהֶם, הַתְּמִימִים וְהַיְשָׁרִים בְּלִבּוֹתָם. רַבּוֹת עָשִׂיתָ אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהַי, נִפְלְאוֹתֶיךָ וּמַחְשְׁבוֹתֶיךָ אֵלֵינוּ, אֵין עֲרֹךְ אֵלֶיךָ אַגִּידָה וַאֲדַבֵּרָה עָצְמוּ מִסַּפֵּר. אַתָּה גְּמַלְתָּנִי הַטּוֹבוֹת בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה, וַאֲנִי גְמַלְתִּיךָ הָרָעָה. וּבְכָל זֹאת לֹא עָזַבְתָּ חַסְדְּךָ מֵעִמִּי, וְאַתָּה חוֹשֵׁב מֵרָחוֹק בְּכָל עֵת לְהֵטִיב אַחֲרִיתִי וּלְהָשִׁיב אֶת שְׁבוּתִי. וַאֲפִלּוּ בְּעֵת נְפִילָתִי וִירִידָתִי חַס וְשָׁלוֹם, עַל־יְדֵי מַעֲשַׂי שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים חָלִילָה, אַף־עַל־פִּי־כֵן אַתָּה מַפְלִיא עִמִּי פְּלָאוֹת גְּדוֹלוֹת וְנוֹרָאוֹת לְחַזְּקֵנִי וּלְאַמְּצֵנִי וּלְחַיּוֹתֵנִי בְּכָל עֵת לִבְלִי לִפֹּל לְגַמְרֵי חַס וְשָׁלוֹם, כַּאֲשֶׁר אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ כָּל מַה שֶּׁעָבַר עָלַי מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, יְהֹוָה אֱלֹהִים אַתָּה יָדָעְתָּ: EN: Singular Master — the truly humble One [ he'anav be'emes ]: grant us merit to true humility [ anavah amitit ] as Your good will desires — that we merit to true humility in truth; I shall not die but live and recount the deeds of G‑d [ Psalms 118:17 ]. Master of the Universe — because of the immensity of my materiality and the multitude of my iniquities and my great transgressions: there is no mouth to speak and no forehead to raise the head; and I am not worthy to ask at all for anything from You; and all the more so for the eternal pleasures of the World to Come — in the aspect of the resurrection of the dead. Master of the Universe — our King and our G‑d; the great and mighty and awesome G‑d: Who has no limit: grant us merit to true humility as Your good will truly desires. Master of the Universe — Who sees to the end of all generations; Who declares the end from the beginning [ Isaiah 46:10 ]: and You planned thoughts [ devises thoughts ] to lead and to bring all of us to this purpose — to eternal life of the World to Come. Therefore have pity upon me and upon all of Israel with Your great compassion; and do what You shall do — in Your wondrous ways; and have mercy upon me from now; and deal with me only according to Your great and abundant mercy. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer. Amen — netzach selah va'ed. You created Your world from the beginning for the sake of Israel Your people whom You chose; and in them You invested all the goodness of the world; and for their sake You made everything; and through Israel — Your people — the whole world was renewed and renewed. And I know and believe with complete faith that through all the ways of the counsels that You revealed to us through the true holy tzadikim — it is possible to repair everything; and it is possible to return to You with complete repentance; repentance upon repentance — always. Please — my Father; compassionate Father: all the ways of Your counsels that You revealed to us through the tzadikim — are all straight and upright; all beloved; all clear; all holy — and all stand in the height of the world. Yet because of the immensity of our materiality and our stubbornness — it is very difficult for us to truly fulfill the counsel itself; especially me. Therefore help me and strengthen me and embolden me from now to be as Your good will desires — always. Master of the Universe: grant me merit to be greatly accustomed to saying much Tehillim at every time; and to the saying of Tehillim with great joy — with the voice of singing and thanksgiving; for Hashem is good; for His lovingkindness is forever [ Psalms 136:1 ]. Full of mercy: grant us merit to go out from the exile of Egypt; and from all the exiles of the soul and of the spirit; and from all manner of exiles — of the body and the soul and the spirit and the mind; and in particular from the exile of the mind; and to go out from all the exiles as quickly as possible — as we went out from Egypt: Return us, Hashem , to You and we shall return; renew our days as of old [ Lamentations 5:21 ]. Master of the Universe: Remember Your mercies, Hashem , and Your lovingkindnesses — for they are from the world [ Psalms 25:6 ]. Remember now — for I beg before You always: save me and have mercy and compassion upon me; for I have been greatly bowed down and fallen; and You know all. And I am not worthy of anything good; but only through Your great and immense mercy and Your wondrous and boundless lovingkindnesses — that are renewed every single moment; and through the power and the merit of the true holy tzadikim of every generation: have mercy upon me and save me — that I merit to repair everything and to return to You in truth always. Segment 5 HE: כו אָב וְעַתָּה אֲשֶׁר בָּאתִי לְפָנֶיךָ, לָשֵׂאת רֹאשִׁי וּפְנִימִיּוּת דַּעְתִּי וּצְפוּן לִבִּי לְצַפּוֹת לְרַחֲמֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים, מַצְמִיחַ קֶרֶן יְשׁוּעָה, מַצְמִיחַ קֶרֶן יְשׁוּעָה, מִי כָמוֹךָ בַּעַל גְּבוּרוֹת וּמִי דוֹמֶה לָךְ, מֶלֶךְ מֵמִית וּמְחַיֶּה וּמַצְמִיחַ יְשׁוּעָה. אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, מָרוֹם וְקָדוֹשׁ, פּוֹעֵל גְּבוּרוֹת, עוֹשֶׂה חֲדָשׁוֹת, בַּעַל מִלְחָמוֹת, זוֹרֵעַ צְדָקוֹת, מַצְמִיחַ יְשׁוּעוֹת. עָזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְזַכֵּנִי לְמֹחִין דִּקְדֻשָּׁה, לְמֹחִין זַכִּים וּטְהוֹרִים, לְמֹחִין יִשְׂרְאֵלִיִּים, לְמֹחִין שֶׁל אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, הַצִּילֵנִי מִמֹּחִין פְּגוּמִים, מִמֹּחִין שֶׁל חוּץ לָאָרֶץ. חָנֵּנִי מֵאִתְּךָ חָכְמָה בִּינָה וְדַעַת דִּקְדֻשָּׁה, וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לֵילֵךְ וְלִנְסֹעַ וְלָבֹא מְהֵרָה לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, לָאָרֶץ־הַקְּדוֹשָׁה, לְאֶרֶץ־הַחַיִּים, אֲשֶׁר שָׁם עִקָּר הַדַּעַת וְהַשֵּׂכֶל וְהַמֹּחַ וְהַחָכְמָה דִּקְדֻשָּׁה. הַעֲלֵנִי מְהֵרָה מִחוּץ לָאָרֶץ לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל. עֲשֵׂה עִמִּי פְּלָאוֹת, כַּנָּאֶה לְךָ וְלַאֲבוֹתֵינוּ וּלְרַבּוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים, לֹא כְמַעֲשַׂי הָרָעִים, כִּי אַתָּה עֹשֶׂה צְדָקוֹת עִם כָּל בָּשָׂר וְרוּחַ, לֹא כְרָעוֹתַי תִּגְמְלֵנִי: EN: Master of the Universe: You alone know the immense strength of the miracle that occurred in the days of Mordechai and Esther; and how You saved Israel then with wondrous salvation — in a completely hidden way; and how by all natural reckoning it was impossible for such a miracle to happen; for the decree had already been signed and sealed. And we trust in You that You will renew for us the miracles in our lives speedily — and we shall not return again to folly. Master of the Universe — Who revives lives; living G‑d and eternal King: have mercy upon us and upon all Your people Israel; and grant us merit to receive all the holy festivals with great holiness and purity; and in particular — Pesach; and the festival of Shavuos; and the festival of Sukkos; and may we merit through the festivals to exit from grief to joy and from darkness to great light. And help us and save us to fast the Fast of Esther before Purim in great holiness and purity; and in a fitting manner; and in great joy — despite the fast; until we merit through the fast to complete repentance in truth. And help me and guide me — what way and counsel I shall merit to truly return to You. Master of the Universe — great in counsel and mighty in deed [ Jeremiah 32:19 ]: repair me with good counsel from before You; in such a manner that I merit to always walk in the path of truth from now; and to repair everything; and to return to You in complete repentance in truth from now; as is truly fitting. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer. May it be Your will, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers: that You be with me in my help; and may I merit through Your help to the aspect of the Divine Presence speaking from within our throats [ Shekhinah medaberes mitokh gronainu ]. Master of the Universe: I have asked too much — but according to the greatness of Your mercy and Your graciousness and Your abundant lovingkindness — and according to the wondrous and great ways in which You deal with all Your creatures: please be filled with mercy upon me; and fulfill this request also. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer. And I entreated [ Va'eschanan ] Hashem at that time saying: O Lord Hashem — You have begun to show Your servant Your greatness and Your strong hand; for what G‑d is there in heaven or earth who can do according to Your works and according to Your mighty acts? [ Deuteronomy 3:23–24 ]. And I entreat and beg before You: have mercy upon me and help me and save me; that I merit to fulfill all the words of Your Torah in love; and to merit through this to Torah study for its own sake [ lishmah ] always; and to fear of Heaven in truth — from now and forever. Master of the Universe: I have no mouth to speak and no forehead to raise my head; I have come only as a poor man knocking on the door — and he does not move away. And I know and believe that You will receive me with love and help me and save me; and grant me merit to fulfill and to keep all the words of Your Torah in love. Master of the Universe: what shall I speak — and You know me. But You have already informed us that the needs of Your people are many and their knowledge is short. And I stand before You and know not from where to begin or from where to end — for everything has been exhausted and worn out in my mouth. And You — please be filled with mercy upon me and act with me in the wondrous ways of Your mercies. Thus I looked to You in the sanctuary — to behold Your might and Your glory [ Psalms 63:3 ]. And therefore may it be Your will — Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: abundant in lovingkindness and truth: that You open our heart in the study of Your Torah; and that we merit to Torah study with great and holy intention; until we merit to Torah study for its own sake in complete truth. Fortunate are those who are blameless in the way — who walk in the Torah of Hashem [ Psalms 119:1 ]. Segment 6 HE: זַכֵּנִי וְעָזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה בְּחַיַּי לְתַקֵּן פְּגָם הַכָּבוֹד, אֲשֶׁר פָּגַמְתִּי בִּכְבוֹדְךָ הַרְבֵּה מְאֹד עַל־יְדֵי תַאֲווֹתַי הָרָעוֹת, אֲשֶׁר בָּאתִי עַל־יָדָם לְכָל הַחֲטָאִים וְהָעֲוֹנוֹת וְהַפְּשָׁעִים שֶׁחָטָאתִי וְשֶׁעָוִיתִי וְשֶׁפָּשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי. אֲשֶׁר עַל־יְדֵי כָּל חֵטְא וְעָוֹן וּפְגָם פָּגַמְתִּי הַרְבֵּה בִּכְבוֹדְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, אֲשֶׁר עַל־יְדֵי־זֶה נִפְגַּם מֹחִי בִּבְחִינַת מֹחִין שֶׁל חוּץ־לָאָרֶץ, וְנִתְרַחַקְתִּי מִקְּדֻשַּׁת הַמֹּחִין שֶׁל אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל כְּמוֹ שֶׁנִּתְרַחַקְתִּי בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים: EN: Master of the Universe — Who performs free lovingkindness in every generation: You — through Your mercies and Your lovingkindness freely and without payment — have already performed for us great and wondrous lovingkindnesses; and You have drawn us close through wondrous and hidden ways. And therefore I draw close to You again now — to beg before You; and deal with me only in great holiness and purity for Your great Name in truth. And open my heart in the study of Your Torah: that I merit to understand and to comprehend the depth of every matter and every Torah law; and to grasp and to hold on well to each thing; until I merit to always be attached and united with the Torah; and to hear and to receive every word of Torah with a complete and whole heart; until I merit to Torah study that gives life. And may I merit through the Torah study to the hidden path — which is the way to conquer the Land of Israel. Please Hashem — full of mercy: grant us merit and help us to draw close and to be always included among the true tzadikim ; and in particular — the great holy true tzadikim of our generation. And may we always hear from them — the holy true tzadikim — what they have caused us to hear: that there is no despair in the world at all [ ein ya'ush ba'olam klal ]. Master of the Universe — full of mercy: You know the situation and state of Israel at this time; and You know how much they need to come to the Land of Israel; and how the holiness of the Land of Israel is connected and drawn down to each and every one of Israel wherever they are — even to those who are very far. And have mercy upon me and draw down upon me all the ten sanctities of the Land of Israel. My Father in Heaven: help me and save me in the wondrous ways of Your awesome wonders — in the ways of simple wholesomeness [ temimut peshutah ]; in complete faith as Your good will desires. Singular Master — full of mercy; my King and my G‑d — to You I pray. Hear my prayer — O Hashem ; and grant our request; and deal with us only according to the greatness of Your mercy — in the merit of the true holy tzadikim ; may their merit shield us. Master of the Universe — Master of all worlds: have mercy upon me and fulfill my requests for good; and deal with me and with all of Israel only with great mercy and lovingkindness; and give each and every one of us all that we need — from You alone; from Your hand alone. And may we merit to receive everything only from You and not from flesh and blood; and may we not be shamed nor humiliated; and may we merit to always return to You with complete repentance. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer. Amen and Amen. Master of joy and exultation — in Whose place is might and joy [ 1 Chronicles 16:27 ]; and there is no sadness before You: have mercy upon us and help and save us and strengthen us in joy always; until we merit through the joy to support all those who support Torah and give to them the gift of their hands generously. Please Hashem — help them and pour upon them all goodness: wealth and honor and life; children and grandchildren and great-grandchildren; and all manner of goodness and blessing; and may they merit to increase their giving to those who engage in Torah and service in truth; until their lot is good and their portion is pleasant and their inheritance is beautiful. Grant us merit to remember and to believe in Your lovingkindnesses and Your wonders and Your great goodness that are without end — and that are renewed at every moment; and through this always strengthen the hands of those who engage in Torah and service in truth. Segment 7 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מֶלֶךְ הַכָּבוֹד סֶלָה, אֲשֶׁר בָּרָאתָ כָּל הָעוֹלָם בַּעֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת בִּשְׁבִיל כְּבוֹדֶךָ, כְּדֵי שֶׁיִּתְגַּלֶּה וְיִתְגַּדֵּל וְיִתְפָּאֵר וְיִתְרוֹמֵם וְיִתְנַשֵּׂא כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ בָּעוֹלָם, אֲשֶׁר זֶה תַכְלִית וְשֹׁרֶשׁ כָּל הַבְּרִיאָה כֻּלָּהּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כֹּל הַנִּקְרָא בִשְׁמִי וְלִכְבוֹדִי בְּרָאתִיו יְצַרְתִּיו אַף עֲשִׂיתִיו. זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ לְתַקֵּן פְּגָם הַכָּבוֹד חִישׁ קַל מְהֵרָה, וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁאֶהְיֶה בּוֹרֵחַ מִן הַכָּבוֹד תָמִיד בֶּאֱמֶת בְּלִי שׁוּם עָרְמָה וּמִרְמָה. וּבְכָל עֵת שֶׁאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ תִּשְׁלַח לִי אֵיזֶה כָבוֹד כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, תַּעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי וְתִתֶּן לִי כֹחַ וּגְבוּרָה לְהִתְגַּבֵּר בְּכָל עֹז שֶׁלֹּא אֲקַבֵּל הַכָּבוֹד בִּשְׁבִיל עַצְמִי כְּלָל, וְלֹא אֵהָנֶּה מִן הַכָּבוֹד כְּלָל, וְלֹא אֶשְׁתַּמֵּשׁ חַס וְשָׁלוֹם עִם הַכָּבוֹד לְצָרְכִּי וְלַהֲנָּאָתִי כְּלָל, רַק אֶזְכֶּה לְהַעֲלוֹת כָּל הַכָּבוֹד לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, לְמֶלֶךְ שֶׁהַכָּבוֹד שֶׁלּוֹ, לְהַעֲלוֹת הַכָּבוֹד לְשָׁרְשׁוֹ. וּבְכָל פַּעַם שֶׁיַּגִּיעַ לִי אֵיזֶה כָּבוֹד, אֶזְכֶּה לֵידַע וּלְהַשִּׂיג מֵאֵיזֶה מַאֲמָר נִתְהַוָּה זֶה הַכָּבוֹד, אֲשֶׁר בִּשְׁבִיל זֶה הַכָּבוֹד הָיָה אוֹתוֹ הַמַאֲמָר, וְלֹא אֶשְׁתַּמֵּשׁ עִם הַכָּבוֹד לְצָרְכִּי וְלַהֲנָּאָתִי כְּלָל, רַק אֲקַבֵּל הַכָּבוֹד בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה כְּדֵי לְגַדֵּל כְּבוֹד הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לְבַד, כְּדֵי לְקַיֵּם הָעוֹלָם שֶׁנִּבְרָא בַּעֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת בִּשְׁבִיל הַכָּבוֹד, כְּדֵי שֶׁיָּבֹא הֶאָרָה גְּדוֹלָה וְנִפְלָאָה בְּאוֹתוֹ הַמַּאֲמָר שֶׁנִּתְהַוָּה בִּשְׁבִיל זֶה הַכָּבוֹד אֲשֶׁר אַתָּה מַשְׁפִּיעַ עָלַי, וְיִהְיֶה הַכָּבוֹד שֶׁלִּי כֻּלּוֹ מַאֲמָר, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וּבְהֵיכָלוֹ כֻּלּוֹ אוֹמֵר כָּבוֹד. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, תֶּן לִי כֹּחַ לְהִתְגַּבֵּר לִזְכּוֹת לְכָל זֶה, תֶּן לִי כֹּחַ לַעֲמֹד בְהֵיכַל הַמֶּלֶךְ: EN: Master of the Universe: You know the pressure of our livelihood at this time — for the strength of the bearer has been weakened [ Nehemiah 4:4 ]; and there is great poverty and suffering among Israel. And therefore have mercy upon us and help and save us; and give each and every one of Israel his livelihood according to his need; and lead all the world only in ways of kindness and compassion; until everyone shall know You — from the smallest to the greatest [ Jeremiah 31:33 ]. Master of the Universe — fulfill our requests for good with mercy; and grant us merit to come to all the holy places [ kol makomos kedoshim ]; and in particular to the Land of Israel and to Jerusalem and to the graves of the true tzadikim . May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer. Amen and Amen. Hashem is a man of war — Hashem is His Name. Hashem — powerful and mighty; Hashem — mighty in battle [ Exodus 15:3; Psalms 24:8 ]. Master of the Universe — have mercy upon me; and give me strength and courage and boldness to always come before You; and that Your mercies and Your lovingkindnesses toward me shall never be exhausted and never cease — forever. Therefore I have come before You — full of mercy; King of Glory; Who performs salvations in the midst of the earth [ Psalms 74:12 ]: help me and save me; for I have no one upon whom to lean — except my Father in Heaven. Master of the Universe — what shall I say; what shall I speak; how shall I justify myself? For there is no word on my tongue; You know it all entirely [ Psalms 139:4 ]. And have mercy upon me — and establish my will to be as Your will in truth. Master of the Universe: teach me the ways of true humility [ anavah amitit ]; teach me how to subdue my heart before You always; and guard me and save me from pride and arrogance, G‑d forbid — from now. And therefore I have come before You — Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that You help me and save me and grant me merit to repair everything that is broken; and to strengthen myself always in joy before You in all circumstances and situations; and in particular at times of spiritual low and distance from You; even then — may I not despair and not be disheartened at all; but rather strengthen myself in You always. And even now I still hope and wait for Your salvation: I yet wait — until He looks down and sees from Heaven [ Lamentations 3:50 ]. He Who has compassion on the poor [ chomel dallim ]: have pity and compassion please upon me and upon all of Israel; and save us speedily for the sake of Your Name. He Who makes peace in His heights — through His mercies may He make peace upon us and upon all of Israel; and say: Amen. Master of the Universe: help me and save me from now; and do what You shall do — in Your great mercy; and help me through Your mercy from now on. Master of the Universe — full of mercy: You have told us that all the repairs and all the Torah depend on the holy Bris [ Bris kodesh ]; and therefore I have come before You now — to beg and to entreat: help me and save me and strengthen me from now to repair the Bris in truth as Your good will desires. Segment 8 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ שֶׁבְּכָל דָּבָר שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, שֶׁאֲנִי מַתְחִיל לְדַבֵּר, אֲנִי רָחוֹק מִזֶּה כָּל־כָּךְ, עַד שֶׁאֵין לִי שׁוּם דֶּרֶךְ וְנָתִיב בְּמֹחִי אֵיךְ לִפְתֹּחַ פִּי לְדַבֵּר מִזֶּה, וּלְרַצּוֹת וּלְפַיֵּס אוֹתְךָ עַל זֶה. כִּי פָּגַמְתִּי וְקִלְקַלְתִּי הַרְבֵּה מְאֹד, וַאֲנִי רָחוֹק מִמְּךָ וּמִתּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וּמִכָּל הַדְּבָרִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה בְּתַכְלִית הָרִחוּק, כִּי יָרַדְתִּי פְּלָאִים וְאֵין עוֹזֵר לִי, וַיַּכְנַע בֶּעָמָל לִבִּי נִכְשַׁלְתִּי וְאֵין עוֹזֵר. וַאֲפִלּוּ מְעַט הַכֹּחַ שֶׁיֵּשׁ בִּי עֲדַיִן אֵינִי זוֹכֶה לְהַרְגִּישׁוֹ, וּמַחְלִישִׁים דַּעְתִּי בְּכָל עֵת וָרֶגַע, לֹא יִתְּנוּנִי הָשֵׁב רוּחִי. אָבִי צוּרִי גּוֹאֲלִי וּפוֹדִי, צוֹפֶה וּמַבִּיט עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת, וּכְבוֹדְךָ יִמָּלֵא כָּל הָאָרֶץ, וְאַתָּה גּוֹמֵר תָּמִיד הַכֹּל כִּרְצוֹנְךָ. וּמִיּוֹם בְּרִיאַת אָדָם הָרִאשׁוֹן עַד עַכְשָׁיו, בְּכָל הַפְּגָמִים וְהַחֲטָאִים וְהָעֲוֹנוֹת וְהַפְּשָׁעִים שֶׁעָשׂוּ הָאָדָם וְתוֹלְדוֹתָיו, וּבְכָל הַכְּעָסִים שֶׁהִכְעִסוּךָ עַד הַיּוֹם הַזֶּה, בְּכֻלָּם אַתָּה גָמַרְתָּ תָמִיד הַכֹּל כִּרְצוֹנְךָ, בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה. וּמִכָּל שֶׁכֵּן בְּעִנְיַן הַפְּגָמִים וְהַקִּלְקוּלִים שֶׁלִּי, אַף־עַל־פִּי שֶׁהִרְבֵּיתִי לִפְשֹׁעַ נֶגְדְּךָ מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, עִם־כָּל־זֶה אֲנִי מַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה שֶׁגַּם עַתָּה, אַתָּה גוֹמֵר תָּמִיד כִּרְצוֹנְךָ. עַל כֵּן עֲדַיִן גַם עַתָּה אֲנִי מְקַוֶּה מִמָּקוֹם שֶׁאֲנִי שָׁם עַתָּה, וַאֲנִי מְצַפֶּה לִישׁוּעָה שְׁלֵמָה מֵעַתָּה, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַשְׁלִיךְ מִמֶּנִּי הַכֹּל, וְלֵילֵךְ וְלִנְסֹעַ לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, לָאָרֶץ הַקְּדוֹשָׁה, וְלָבֹא לְשָׁם מְהֵרָה, לְהַכִּיר שָׁם גְּדֻלַּת הַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ, וּגְדֻלַּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר עַל־יָדָם יוֹדְעִים גְדֻלָּתְךָ תִּתְבָּרַךְ לָנֶצַח, עַל־כֵּן בָּאתִי לְבַקֵּשׁ וְלִקְרֹא אֶל יְהֹוָה אֵל עוֹלָם, אֶקְרָא לֵאלֹהִים עֶלְיוֹן לָאֵל גֹּמֵר עָלָי. יִשְׁלַח מִשָּׁמַיִם וְיוֹשִׁיעֵנִי חֵרֵף שׁוֹאֲפִי סֶלָה יִשְׁלַח אֱלֹהִים חַסְדּוֹ וַאֲמִתּוֹ, וְיַעַזְרֵנִי וְיוֹשִׁיעֵנִי וִיחַזֵּק אֶת לְבָבִי שֶׁאֶזְכֶּה לְהִשְׁתּוֹקֵק וּלְהִתְגַּעְגֵּעַ וְלִכְסֹף בֶּאֱמֶת לָזֶה, לָבֹא לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל מְהֵרָה, וְאֶזְכֶּה לַעֲסֹק בְּכָל הָעֲסָקִים הַצְּרִיכִים לְעִנְיַן נְסִיעָה זֹאת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לָבֹא מְהֵרָה לָאָרֶץ הַקְּדוֹשָׁה, אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, אֶרֶץ הַחַיִּים, אֶרֶץ צְבִי לְכָל הָאֲרָצוֹת, אֶרֶץ חֶמְדָּה טוֹבָה וּרְחָבָה שֶׁרָצִיתָ וְהִנְחַלְתָּ לַאֲבוֹתֵינוּ, אֶרֶץ אֲשֶׁר אַתָּה דוֹרֵשׁ אוֹתָהּ תָּמִיד, אֶרֶץ אֲשֶׁר מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, הִתְפַּלֵּל תקט"ו (חֲמֵשׁ מֵאוֹת וַחֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה) תְפִלּוֹת לָבֹא לְשָׁם. וְתַעַזְרֵנִי וּתְזַכֵּנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי לְהַמְשִׁיךְ עָלַי שָׁם הַמֹּחִין הַקְּדוֹשִׁים, מֹחִין שֶׁל אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל בֶּאֱמֶת. וְתַחֲזִירֵנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי וְתוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְתַקֵּן בְּחַיַּי מְהֵרָה פְּגָם הַכָּבוֹד, וִיתֻקְּנוּ כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי בִּכְבוֹדְךָ הַגָּדוֹל מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה. וְאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לְגַדֵּל כְּבוֹדְךָ בָּעוֹלָם, לְהוֹדִיעַ לִבְנֵי הָאָדָם גְּבוּרוֹתֶיךָ וּכְבוֹד הֲדַר מַלְכוּתֶךָ, וְלֹא אַחֲזִיק טוֹבָה לְעַצְמִי כִּי לְכַךְ נוֹצָרְתִּי: EN: And therefore help me in the power and merit of all the true tzadikim who merited to repair the Bris in ultimate perfection — and through this may I merit to go out from slavery to freedom. And grant us merit to the holiness of the holy Shabbos; and nullify from us all the weekday matters — that we not be occupied with them at all on the holy Shabbos; but only in matters of holiness. And may we merit to receive from the holy Shabbos all the blessings from the source of blessings. And grant us merit through the holiness of Shabbos to arrive quickly at the true purpose [ ha'takhlit ha'amiti ]; and through this — each one shall be greatly strengthened always forever. Please Hashem — wise of heart and strong of might [ Job 9:4 ]; for wisdom and understanding are with You alone: help me and save me to strip away my leprous body [ guf metzora ]; for wisdom and understanding are with You alone; and only with Your help will I be able to preserve with me the desires of Heaven as Your good will desires in truth. And therefore help me through Your abundant mercies — that I merit to strip away my leprous body from me completely; and to nullify completely the evil loves and the evil fears from within me; and to nullify the left side before the right side. And through this right hand — raise up those who have fallen into evil loves and evil fears [ ahavas v'yiras ra'os ]; to raise them up and strengthen them and revive them; until they merit to complete and absolute joy in truth — through the holy love. And through Your abundant mercies — remember all the blood that was spilled in Israel in general and in particular; and redeem it; and may all the spilled blood of Israel be redeemed — both the blood of the body and the blood of the soul [ dam ha'nefesh ]; and may they all be accepted before You with love; and may all the sins be transformed to merits. Full of mercy — Who loves His people Israel; Who chooses His people Israel in love: arouse Your mercy and pour out a spirit of grace and supplication upon the House of David and upon all of Israel always; as Your good will desires — always from now and forever. Amen Selah. O Lord [ Adonai ] — open my lips; and my mouth shall declare Your praise [ Psalms 51:17 ]. Master of the Universe — Who hears prayer: help me and save me and strengthen me and embolden me to always multiply prayer and supplication and praise and thanksgiving before You; and may I merit through my prayers and supplications to the eternal redemption — to unite the Tent to be One [ l'chabeir es ha'ohel lihyos echad ]. Full of mercy — Redeemer of Israel: have mercy upon the Congregation of Israel [ Knesses Yisrael ] — which is the Divine Presence [ Shekhinah ]; and have mercy upon the Shekhinah in exile and upon all the exiles of Israel; and bring the complete redemption speedily — the redemption of the soul and the redemption of the body. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer. Amen — netzach selah va'ed. Segment 10 HE: כז אָב וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלַי וְתוֹשִׁיעֵנִי וּתְזַכֵּנִי לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה, וּבִפְרָט לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל. וְאֶזְכֶּה לַעֲסֹק תָּמִיד בִּצְדָקָה וּגְמִילוּת חֲסָדִים, וּבִפְרָט בִּצְדָקָה שֶׁל אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, הֵן לְפַזֵּר מִשֶּׁלִּי יוֹתֵר מִכֹּחִי לִשְׁלֹחַ לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, וְהֵן לַעֲסֹק הַרְבֵּה בֶּאֱמֶת לְקַבֵּץ עַל־יַד, נְדָבוֹת הַרְבֵּה לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, לְהַחֲזִיק יְדֵי עֲנִיִּים הֲגוּנִים הַדָּרִים בְּאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל בְּעֵרוֹם וּבְחֹסֶר כֹּל וּבְבֵיתָם אֵין לֶחֶם וְשִׂמְלָה. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ גֹּדֶל דֹּחֲקָם וְצָרָתָם, אֲשֶׁר הֵמָּה מַמָּשׁ נְפוּחֵי רָעָב, צָפַד עוֹרָם עַל עַצְמָם יָבֵשׁ הָיָה כָּעֵץ. מָלֵא רַחֲמִים, חוֹמֵל דַּלִּים, רַחֵם עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ וְזַכֵּנוּ לַעֲסֹק הַרְבֵּה בִּצְדָקוֹת אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, בְּלִי שׁוּם פְּנִיָּה וּמַחֲשָׁבָה זָרָה שֶׁל כְּבוֹד עַצְמֵנוּ כְּלָל. וְתַעֲזֹר לָנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהַחֲזִיק יְדֵי הָאֶבְיוֹנִים הָאֻמְלָלִים הָעֲנִיִּים הַהֲגוּנִים הַדָּרִים עַל אַדְמַת הַקֹּדֶשׁ בְּאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה נִפְתָּח שְׁבִילִין דְּלִבֵּנוּ לְקַבֵּל שַׁלְהוֹבִין דִּרְחִימוּתָא דִקְדֻשָּׁה, לִבְעֹר וּלְהִתְלַהֵב וּלְהִשְׁתּוֹקֵק אֵלֶיךָ בְּאַהֲבָה גְּדוֹלָה וּבְחֵשֶׁק נִמְרָץ. וְאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הַצְּדָקָה לַעֲשׂוֹת כְּלִי לְקַבֵּל הַשְׁפָּעַת הַנֹּעַם הָעֶלְיוֹן בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ הַנְּעִימוּת וְהַמְּתִיקוּת הַנִּפְלָא שֶׁיֵּשׁ בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, עַד שֶׁיִּתְבַּטְּלוּ אֶצְלִי כָּל הַתַּאֲווֹת, בִּפְרָט תַּאֲוַת הַמִּשְׁגָּל וְאַהֲבַת נָשִׁים, הַכֹּל יִתְבַּטֵּל מִמֶּנִּי עַל־יְדֵי הָאַהֲבָה דִקְדֻשָּׁה, שֶׁתְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, הַנִּמְשֶׁכֶת מִנֹּעַם הָעֶלְיוֹן. וִיהִי נֹעַם יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ עָלֵינוּ וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כּוֹנְנָה עָלֵינוּ וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כּוֹנְנֵהוּ. אַחַת שָׁאַלְתִּי מֵאֵת יְהֹוָה אוֹתָהּ אֲבַקֵּשׁ שִׁבְתִּי בְּבֵית יְהֹוָה כָּל יְמֵי חַיַּי לַחֲזוֹת בְּנוֹעַם יְהֹוָה וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ: EN: To You, Hashem , I call — and to my Lord I plead: what profit is there in my blood if I go down to the pit? Shall the dust praise You — shall it declare Your truth? [ Psalms 30:9–10 ]. Master of the Universe — have mercy upon me and help me and save me; and deal with me only in the way of Your mercies and Your wondrous ways; in the merit of the true tzadikim — may their merit shield us. And therefore have mercy upon all of Your people the House of Israel who need to find their match — that they merit to find their fitting match speedily; and may the verse be fulfilled in them: He who found a wife found good [ Proverbs 18:22 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer. This prayer is founded upon the awesome secret that our Master — of blessed memory — revealed regarding the greatness of Rabbi Shimon bar Yochai; and it is good to say it on Lag B'Omer. Rabbi Shimon ben Yochai — holy city that descended from Heaven [ ir v'kaddish min shemaya nachit ]; holy luminary [ butzina kaddisha ]; faithful shepherd [ ra'aya mehemna ] — You who already saw and attained and knew and perceived and grasped all that is necessary to know and to attain in this world; and You already revealed to us the deepest secrets of the Torah; and the deepest secrets of repentance; and the deep secrets of the Heavenly Chariot [ Ma'aseh HaMerkavah ]; and the deep secrets of Creation [ Ma'aseh Bereishis ]; and You drew us close to G‑d and to His Torah. And now I come and cast myself before Your holy spirit — to cry and to cry out before the splendor of Your holiness. Rabbi — Rabbi — Rabbi; Father — Father [ Abbi Abbi ]: Chariot of Israel and its horsemen [ II Kings 2:12 ]; illumination of the luminary of light [ nehiru devutzina d'or ]: what shall I lament; what shall I say; what shall I speak; and how shall I justify myself? Master of the Universe: place in the heart of this holy and awesome tzadik [if he merits to be a true tzadik ] compassion upon me — for I am sunken deep in the miry clay and there is no foothold like me [ Psalms 69:3 ]. Rabbi — Rabbi — Shimon ben Yochai: remember this and take it to heart — that in this generation we have merited to great and mighty men; and in their merit You will be crowned; through me [in my name] shall the righteous crown themselves — for You act bountifully toward me [ Psalms 142:8 ]. Do not remember against us the iniquities of the former ones; may Your mercies swiftly meet us — for we have been greatly impoverished [ Psalms 79:8 ]. Master of the Universe: have mercy upon us for the sake of Your Name — that all the sins be nullified and atoned entirely on their own. Master of the Universe — what shall I say before You Who dwells on high; and what shall I recount before You Who abides in the heavens? I know full well all that I need to save myself and to be guarded from. Master of the Universe — Master of the Universe — Master of all worlds: who is like You — Father of mercy; Who remembers the lovingkindnesses of the patriarchs and brings the redemption to their children's children; for the sake of His Name with love. And You have already made known to us through Your holy sages all that You have made known. Segment 11 HE: וּתְזַכֵּנוּ אוֹתִי וְאֶת זַרְעִי וְכָל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, שֶׁיֵּצְאוּ מֵאִתָּנוּ דוֹרוֹת רַבִּים, וְיִתְרַבּוּ עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל כְּחוֹל הַיָּם אֲשֶׁר לֹא יִמַּד וְלֹא יִסָּפֵר מֵרֹב. וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתָגֵן בַּעֲדֵנוּ וְתִשְׁמְרֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ שֶׁיִהְיֶה זִוּוּגֵנוּ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ, שֶׁלֹּא יִהְיֶה הִתְעוֹרְרוּת זִוּוּגֵנוּ מֵאַהֲבוֹת רָעוֹת מֵאַהֲבוֹת הַנְּפוּלִין חַס וְשָׁלוֹם, רַק כָּל הִתְעוֹרְרוּת זִוּוּגֵנוּ יִהְיֶה נִמְשָׁךְ מֵהַשְׁפָּעַת הַנֹּעַם הָעֶלְיוֹן, מֵהָאַהֲבָה הַקְּדוֹשָׁה הַנִּמְשֶׁכֶת מִשָּׁם עַל־יְדֵי הַכְּלִי שֶׁל צְדָקָה. וְיִהְיֶה זִוּוּגֵנוּ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וּבִצְנִיעוּת גָּדוֹל, בַּעֲנָוָה, בְּאֵימָה, בְּיִרְאָה, בְּרֶתֶת וְזִיעַ. וְלֹא נְכַוֵּן בִּשְׁבִיל הַנָּאַת גּוּפֵנוּ כְּלָל, רַק כָּל כַּוָּנָתֵנוּ יִהְיֶה לְשִׁמְךָ וְלִכְבוֹדְךָ כְּדֵי לְקַיֵּם מִצְוֹתֶיךָ, כְּדֵי לְהוֹלִיד בָּנִים חָיִּים וְקַיָּמִים לַעֲבוֹדָתְךָ וּלְיִרְאָתֶךָ, לְמַעַן יְגַדְּלוּ כְּבוֹדְךָ בָּעוֹלָם, וְנִזְכֶּה שֶׁכָּל בָּנֵינוּ וְכָל דּוֹרוֹתֵינוּ יַעַסְקוּ בְּתוֹרָתְךָ וּבְמִצְוֹתֶיךָ, וְיַעֲשׂוּ רְצוֹנְךָ תָמִיד, וִיגַדְּלוּ וִיפַרְסְמוּ כְּבוֹדְךָ בָּעוֹלָם, וְיַשְׁלִימוּ כַּוָּנַת הַבְּרִיאָה אֲשֶׁר הָיְתָה רַק בִּשְׁבִיל זֶה כְּדֵי לְגַלּוֹת כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ. וְעַל־יְדֵי־כָל־זֶה נִזְכֶּה לְמֹחִין שֶׁל אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל שֶׁנִקְרָאִים נֹעַם, וּלְתַקֵּן כָּל הַמֹּחִין שֶׁל חוּץ לָאָרֶץ שֶׁנִּקְרָאִים חוֹבְלִים. וְיֻכְלְלוּ הַמֹּחִין שֶׁל חוּץ לָאָרֶץ בְּתוֹךְ הַמֹּחִין שֶׁל אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל בְּאֹפֶן שֶׁיִּתְתַּקְּנוּ עַל־יְדֵי־זֶה, עַד שֶׁיִּהְיוּ כָּל הַמֹּחִין בִּבְחִינוֹת מֹחִין שֶׁל אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל. וְעַל־יְדֵי־זֶה יִהְיֶה נִמְשָׁךְ שָׁלוֹם גָּדוֹל בָּעוֹלָם. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תָּשִׂים שָׁלוֹם עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם, וּתְבַטֵּל כָּל מִינֵי מַחֲלֹקֶת מִן הָעוֹלָם. וְתַעֲלֶה אֶת הַכָּבוֹד מִגָּלוּתוֹ, וְלֹא יִרְדְּפוּ עוֹד אַחַר הַכָּבוֹד, רַק כָּל אֶחָד יִבְרַח מִן הַכָּבוֹד, וִיכַבֵּד כָּל אֶחָד אֶת חֲבֵרוֹ בֶּאֱמֶת בְּאַהֲבָה וְאַחֲוָה וְשָׁלוֹם גָּדוֹל. וְנִזְכֶּה כֻלָּנוּ אֲנַחְנוּ וְכָל חֶבְרָתֵינוּ וְכָל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל לְהַשְׁווֹת דַּעְתֵּנוּ יַחַד. וְתִתֶּן לָנוּ לֵב אֶחָד וְדֶרֶךְ אֶחָד לְיִרְאָה אוֹתְךָ וְלַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ וְלָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ. וְתַעֲזֹר וְתָגֵן וְתוֹשִׁיעַ לָנוּ וּלְכָל יִשְׂרָאֵל, שֶׁלֹּא יִהְיֶה שׁוּם כֹּחַ לְהַמֹּחִין הַפְּגוּמִים שֶׁל חוּץ לָאָרֶץ, לְקַלְקֵל חַס וְשָׁלוֹם אֶת הַמֹּחִין שֶׁל אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, לְהַכְנִיס מַחֲלֹקֶת גַּם בְּאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל חַס וְשָׁלוֹם, רַק אַדְרַבָּא תְּזַכֵּנוּ וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ, שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁהַמּוֹחִין שֶׁל אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל יִתְגַּבְּרוּ וְיִתְחַזְּקוּ וִיתַקְּנוּ בִּשְׁלֵמוּת אֶת הַמֹּחִין שֶׁל חוּץ לָאָרֶץ, בְּאֹפֶן שֶׁיִּתְהַפְּכוּ כָּל הַמֹּחִין שֶׁל חוּץ לָאָרֶץ לְמֹחִין שֶׁל אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, וְיִתְבַּטֵּל כָּל מִינֵי מַחֲלֹקֶת מִן הָעוֹלָם, וְיִתְרַבֶּה שָׁלוֹם גָּדוֹל בָּעוֹלָם, וְיִהְיֶה שָׁלוֹם גָּדוֹל בֵּין כָּל אָדָם לַחֲבֵרוֹ, וּבֵין אִישׁ לְאִשְׁתּוֹ, וּבִפְרָט בֵּין הַחֲבֵרִים הַחֲפֵצִים לְיִרְאָה אֶת שְׁמֶךָ: EN: Master of the Universe — Master of the Universe: have mercy upon me and upon all of Israel in this time of trouble and distress — this bitter and harsh exile; and have mercy upon the Shekhinah in exile; and have mercy upon the souls of Israel scattered in all the corners of the world; and save us and help us quickly — for we have no other helper; and give us salvation and help and rescue speedily. Teach transgressors Your ways — and sinners shall return to You [ Psalms 51:15 ]. Full of mercy: You know how very far I am from compassion — from having compassion on the creatures. And therefore have mercy upon me and give me the power to arouse Your mercies through my own compassion. Have mercy — O full of mercy — and remember for us the covenant of the Thirteen Attributes [ bris shelosh esreh ]; and remove our transgressions and our sins — and cast them into the depths of the sea [ Micah 7:19 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer. One thing have I asked of Hashem — that I shall seek: to dwell in the house of Hashem all the days of my life; to behold the pleasantness of Hashem and to visit in His Sanctuary [ Psalms 27:4 ]. Master of the Universe — have mercy upon me and help me and save me; that I merit to true dwelling in the house of Hashem — to be always bound and attached to You; without eating or drinking or marital relations or other desires. Have pity upon me as the abundance of Your mercies — may Your innards yearn and Your mercies be upon me: upon the blemished; the ruined; the destroyed; the broken; the crushed one. And save me from all that I need to be saved and rescued from. Master of the Universe — Master of the Universe — Master of the Universe; Knower of thoughts; Knower of hidden things: have mercy upon me and help me and save me; that I merit to free myself from the vanities of this world and to return to You in truth. Grant me merit to say Tehillim every single day with great intention [ kavvanah gedolah ] with a whole heart; and may I link and connect my heart to the holy intention of the saying of Tehillim — as You have revealed to us that the saying of Tehillim is a proven remedy [ segulah ] for repentance. Have mercy upon me — O full of mercy; and revive me and sustain me; and grant me merit from now in everything that I need; and help me from now in everything — no matter how far I am; even so — nothing is withheld from You. And guard me and save me from quarrel and dispute; and be with me in my help that the quarrel not harm me — neither my body nor my soul nor my money; until we merit through them [i.e. through the merit of the tzadikim ] also to three hundred and ten worlds [ shai olaimos ]. Have compassion upon us and help us — that we remind ourselves at every time of the wonders of the sweetness of the Neilah prayer [ niflaos aravat tefilas Neilah ]; until we sanctify Your great Name forever and ever and for eternities of eternities. Segment 12 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֲדוֹן הַשָּׁלוֹם, מֶלֶךְ שֶׁהַשָּׁלוֹם שֶׁלּוֹ. אַתָּה יוֹדֵעַ גֹּדֶל הַהִתְגַּבְּרוּת וְהַהִתְגָּרוּת שֶׁמִּתְגַּבְּרִין וּמִתְגָּרִין בְּכָל עֵת לְקַלְקֵל הַשָּׁלוֹם בֵּין הַחֲבֵרִים וְהַתַּלְמִידֵי חֲכָמִים, וּבִפְרָט בַּדּוֹרוֹת הַלָּלוּ, בְּעִקְבָתָא דִמְשִׁיחָא. וְגַם אַתָּה יָדַעְתָּ כַּמָּה וְכַמָּה מַזִּיק לָנוּ הַמַּחֲלֹקֶת וְהַסִּכְסוּכִים שֶׁנִּתְעוֹרְרוּ בֵּין עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּחִנָּם, וּבִפְרָט הַמַּחֲלֹקֶת שֶׁבֵּין הַצַּדִּיקִים וְהַכְּשֵׁרִים. וּלְפָנֶיךָ נִגְלוּ כָּל תַּעֲלוּמוֹת לֵב, שֶׁאֵין אָנוּ יוֹדְעִים שׁוּם דֶּרֶךְ אֵיךְ לְתַקֵּן זֹאת, כִּי אִם עָלֶיךָ לְבַד אָנוּ נִשְׁעָנִים, שֶׁתַּמְשִׁיךְ שָׁלוֹם מִמְּקוֹר הַשָּׁלוֹם מֵאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, מִמֹּחִין שֶׁל אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל: EN: And grant me merit to always bring good tidings to Your people Israel; and through this I merit to the delight of Neilah and to add prayer and to always do all that I can — and may You always be my help. Do not be far from me O G‑d — hasten to my help; O Lord — my salvation [ Psalms 22:20 ]. G‑d settles the solitary in a home; He leads out the prisoners into prosperity [ Psalms 68:7 ]. Master of the Universe — have mercy upon me and upon all of Israel; and draw down the holiness upon each and every one wherever they are; and bring together all who are scattered in all the corners of the world; and establish holy community and holy fellowship always among all of Israel. Blessed is His glorious Name forever — and may His glory fill all the earth. Amen and Amen. The praise of Hashem shall my mouth speak; and all flesh shall bless His holy Name forever and ever [ Psalms 145:21 ]. Let my soul be filled as with fat and richness; and my mouth shall praise You with joyful lips [ Psalms 63:6 ]. Master of the Universe — have mercy upon me; for all my vitality and all my hope is only the holy faith [ emunah kedoshah ]. Have mercy — have mercy — O full of mercy; have mercy — have mercy — O Who devises thoughts so that no outcast be expelled from Him: have mercy upon me and upon all of Israel; and lead and guide us always only in ways of truth; and have mercy upon me and deal with me only according to Your abundant lovingkindnesses. G‑d of faith in Whom there is no wrong — righteous and upright is He [ Deuteronomy 32:4 ]. Awesome and terrible One: give me complete faith [ emunah sheleimah ]; give me strong and correct faith in truth — that is complete in all its particulars and fine points as is truly fitting; with all the strength and intensity and completeness that holy faith requires. And may I merit to faith that is truly whole; and to attach myself to the holy faith always; until I merit to all the salvations and repairs and great lights that depend on holy faith. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer. Who is for me in heaven — and with You I desire nothing on earth. My flesh and my heart have failed — but G‑d is the rock of my heart and my portion forever [ Psalms 73:25–26 ]. Master of the Universe — have mercy upon me and upon all of Israel; and deal with us only according to the greatness of Your mercy and the immensity of Your wonders and lovingkindnesses; and do all that we need — in body and soul and spirit; in this world and the World to Come; for You can do everything and nothing is withheld from You. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer. Amen. May it be Your will — Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that You nullify wars and bloodshed from the world; for You can do all and nothing is withheld from You. Master of the Universe: have mercy upon us and bless all our handiwork; and give us livelihood and sustenance; and fill our houses with all good things — that we not lack anything; and that we not need to seek our livelihood from the hands of flesh and blood. And may we merit through the livelihood to fulfill the verse: I held him and would not let him go [ Song of Songs 3:4 ]. And have compassion upon me with Your great compassion; and help us and save us to persist in Your Torah and Your service — from now and always; and may we merit to always be attached to You; until we merit to full joy before You forever. Make known to me the path of life; fullness of joy in Your presence; pleasantness at Your right hand forever [ Psalms 16:11 ]. And guard us and always save us from unworthy students [ talmidim she'einam hagunim ]; for You know that unworthy students damage the Torah and its teachers greatly. And may Your people Israel always have worthy and fitting teachers — until the complete redemption speedily. Blessed is Hashem forever — Amen and Amen. Segment 14 HE: כח אָב רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַחֲמָן אֲמִתִּי, רַחֵם נָא עַל עֲנִיֵּי אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל הַהֲגוּנִים וְהַכְּשֵׁרִים. וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לִשְׁלֹחַ לָהֶם דֵּי סִפּוּקָם בְּכָבוֹד, וְלֹא יִהְיֶה שׁוּם כֹּחַ לְהַמַּחֲלֹקֶת שֶׁבָּעוֹלָם לִמְנֹעַ וּלְבַלְבֵּל הַצְּדָקָה שֶׁל אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל חַס וְשָׁלוֹם. רַחֵם עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲסֹק בִּצְדָקָה שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל תָּמִיד, לְהַחֲזִיק יְדֵי הָאֶבְיוֹנִים וְהַדַּלִּים וְהָעֲנִיִּים הַהֲגוּנִים הַדָּרִים שָׁם בְּאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, לִשְׁלֹחַ לָהֶם דֵּי מַחְסוֹרָם אֲשֶׁר יֶחְסַר לָהֶם. וְכָל כַּוָּנוֹתֵינוּ וְעִסְקֵנוּ בָּזֶה יִהְיֶה לְשֵׁם שָׁמַיִם לְבַד, בְּלִי שׁוּם כַּוָּנָה שֶׁל כְּבוֹד עַצְמֵנוּ כְּלָל, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי הַצְּדָקָה לַעֲשׂוֹת כְּלִי לְקַבֵּל הַשְׁפָּעַת הַנֹּעַם הָעֶלְיוֹן בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, כְּדֵי שֶׁיִּתְרַבֶּה וְיִתְגַּדֵּל וְיִתְקַדֵּשׁ כְּבוֹדְךָ בָּעוֹלָם. וְעַל־יְדֵי־זֶה יִתְתַּקְּנוּ כָּל הַמֹּחִין שֶׁל חוּץ לָאָרֶץ וְיִתְהַפְּכוּ לְמֹחִין שֶׁל אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, וְיִהְיֶה שָׁלוֹם גָּדוֹל בָּעוֹלָם בֵּין בְּאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל בֵּין בְּחוּץ־לָאָרֶץ. וְיוּכְלוּ כָּל הַמֹּחִין וְהַדֵּעוֹת לְהַשְׁווֹת עַצְמָן יַחַד לְעָבְדְךָ בֶּאֱמֶת בְּיִרְאָה וּבְאַהֲבָה. וְתִפְרֹס עָלֵינוּ סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ, וְתַעֲלֵנוּ מְהֵרָה בְּשִׂמְחָה לְאַרְצֵנוּ, וְשָׁם נָשִׁיר וּנְרַנֵּן וּנְנַגֵּן לְפָנֶיךָ כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ, וּנְגַדֶּלְךָ וּנְשַׁבֵּחֲךָ וּנְפָאֶרְךָ תָמִיד בִּשְׁבָחוֹת וּבִזְמִירוֹת, וּבְשִׁירֵי דָוִד עַבְדֶּךָ נְעִים זְמִירוֹת יִשְׂרָאֵל, וּנְגַדֵּל וּנְקַדֵּשׁ שִׁמְךָ וּכְבוֹדְךָ תָמִיד. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יְהִי כְבוֹד יְהֹוָה לְעוֹלָם יִשְׂמַח יְהֹוָה בְּמַעֲשָׂיו. וְנִזְכֶּה תָמִיד לְהַרְגִּישׁ הַנְּעִימוּת וְהַמְּתִיקוּת אֲשֶׁר בְּדִבְרֵי תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, הַנֶּחֱמָדִים מִזָּהָב וּמִפָּז רָב וּמְתוּקִים מִדְּבַשׁ וְנֹפֶת צוּפִים, וְנֶאֱמַר, צוּף דְּבַשׁ אִמְרֵי נֹעַם מָתוֹק לַנֶּפֶשׁ וּמַרְפֵּא לָעָצֶם. וְנֶאֱמַר, דְּרָכֶיהָ דַּרְכֵי נֹעַם וְכָל נְתִיבוֹתֶיהָ שָׁלוֹם. תּוֹדִיעֵנִי אֹרַח חַיִּים שֹׂבַע שְׂמָחוֹת אֶת פָּנֶיךָ נְעִימוֹת בִּימִינְךָ נֶצַח. בָּרוּךְ יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עוֹשֵׂה נִפְלָאוֹת לְבַדּוֹ. וּבָרוּךְ שֵׁם כְּבוֹדוֹ לְעוֹלָם וְיִמָּלֵא כְבוֹדוֹ אֶת כָּל הָאָרֶץ אָמֵן וְאָמֵן: EN: Master of the Universe — Master of the Universe — awesome and terrible One: give me new words now; new and true speeches every time; in such a manner that they stir all the hearts of Israel — and have great compassion upon all of Israel with great compassion and surpassing love. And grant us merit to a beautiful etrog on the holy festival of Sukkos — that we have a beautiful etrog and beautiful arba'as ha'minim [the four species]; and may those who are truly living and breathing give honor and splendor to Your kingdom. And help us and save us and grant us merit to fulfill the commandment of Sukkah at its proper time — in all its particulars and fine points and intentions; and in great holiness and purity; and with great joy. For on the day of trouble He will hide me in His Sukkah; in the hiding place of His Tent He will conceal me; upon a rock He shall raise me [ Psalms 27:5 ]. Master of all worlds — full of new mercies at every time: I spread my hands before You; and have mercy upon me and upon all of Israel; and pour upon us Your new mercies at every time; and fill all our requests for good. Blessed is His glorious Name forever — and may His glory fill all the earth. Amen and Amen. He Who supports the fallen — answer us on the day we call. He Who supports the fallen — save us. He Who supports the fallen — answer us on the day we call [cf. Psalms 145:14; Amidah ]. Master of the Universe — have mercy upon me; and help me and save me and strengthen me and embolden me always; for I do not know what to say; what to speak; how to justify myself: G‑d has found out my iniquity [ Genesis 44:16 ]. Have mercy upon me through Your immense mercies — in the power and merit of the true tzadikim whom we follow; and help and save me and strengthen me to always serve You in great joy and with a good heart — without any crookedness of the heart at all. Have mercy upon me — O full of mercy; and do not let my troubles be small before You — see my poverty and my toil; and forgive all my sins [ Psalms 25:18 ]. And may You be filled with great mercy and compassion upon me; and deal with me only according to the immensity of Your mercy and lovingkindness and Your great truth. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer. Amen. May it be Your will — Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that in the merit of all the tzadikim whose names we have mentioned before You — You help us and save us and grant us merit to all that we have asked before You; and that we merit to the good portions of this world and the World to Come in the Garden of Eden; and that we not enter before You in shame. And help us through the merit of the recitation of the names of the tzadikim — that we merit to act upon and accomplish all our requests before You; as it is written: But as for the holy ones who are in the earth — and the majestic ones; all my delight is in them [ Psalms 16:3 ]. Full of mercy: remember us with good remembrance before You; and visit us with a visitation of salvation and mercy. And fill all our requests for good before You; as it is written: For Hashem will not abandon His people; and He will not forsake His inheritance [ Psalms 94:14 ]. Blessed is He Who supports the righteous. # Section 34 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/34/ Section 34 ח"ב לד Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/34 Segment 2 HE: ח"ב לד חֲבָלִים נָפְלוּ לִי בַּנְּעִימִים אַף נַחֲלָת שָׁפְרָה עָלָי. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מוֹדֶה אֲנִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, עַל כָּל הַחֶסֶד אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמָּדִי, וַאֲשֶׁר אַתָּה עָתִיד לַעֲשׂוֹת עִמִּי וְעִם כָּל בְּנֵי בֵּיתִי וְעִם כָּל בְּרִיּוֹתֶיךָ בְּנֵי בְרִיתִי. בַּמָּה אֲקַדֵּם יְהֹוָה אִכַּף לֵאלֹהֵי מָרוֹם. מָה אֲדַבֵּר וְאָמַר לִי וְהוּא עָשָׂה, אֶדַּדֶּה כָּל שְׁנוֹתַי עַל מַר נַפְשִׁי. וְצִדְקָתְךָ אֱלֹהִים עַד מָרוֹם אֲשֶׁר עָשִׂיתָ גְדוֹלוֹת אֱלֹהִים מִי כָמוֹךָ. אֲשֶׁר הִרְאִיתַנִי צָרוֹת רַבּוֹת וְרָעוֹת תָּשׁוּב תְּחַיֵּינִי וּמִתְּהוֹמוֹת הָאָרֶץ תָּשׁוּב תַּעֲלֵנִי: EN: Master of the Universe — true merciful One: please have mercy upon the fitting poor of the Land of Israel [ aniyei Eretz Yisrael ha'hagunim ]; and give them their livelihood with ease and in honor; and give sustenance and life and vigor to all the poor of Your people Israel wherever they are; and send them salvation and help and rescue speedily. And may the verse be fulfilled: May His Name endure forever; may His Name be renewed as long as the sun; and may all the nations bless themselves by Him; may they praise Him [ Psalms 72:17 ]. Blessed is His glorious Name forever — and may His glory fill all the earth. Amen and Amen. You are mighty forever, O Lord [ Adonai ]; You revive the dead; You are greatly powerful to save. You sustain the living with lovingkindness; You revive the dead with great mercy; You support the fallen and heal the sick and release the bound and fulfill Your faithfulness to those who sleep in the dust [ Amidah — Gevurot ]. Master of the Universe — and beyond all this: from all the days of the world — and beyond this, all is vanity and vexation of spirit [ Ecclesiastes 1:14 ]. Master of the Universe — what shall I say and what shall I speak and how shall I justify myself? In what manner shall I present my face to come before You? For I know that I shall certainly be judged — and we shall merit to be as Your good will desires in truth. Master of the Universe — Master of the Universe: open the mouth of one mute like me; open my mouth and it shall declare Your praise [ Psalms 51:17 ]. And help me and save me — that I not lose anything, G‑d forbid, from now. Our Father in Heaven — living G‑d and eternal King; Who revives the dead with great mercy: strengthen me and help me that I always merit to speak with You — to converse and to pray before You always; and that all my speech always be only prayer and Torah and holy matters; until I merit to the aspect of the Divine Presence speaking from within my throat [ Shekhinah medaberes mitokh goroni ]; and I merit to true humility in truth. And therefore may it be Your will — full of mercy; Singular Master: that You help me and grant me merit to lead my life through the true leader [ manhig emes ]; and to receive life and vitality and blessing and good from the true leader — who leads the world always. And may You grant me merit through gazing upon the true leader [ histakklut ha'manhig ha'amiti ]. And grant me merit through Your abundant mercies — that the world always be conducted through the true leader who leads it in holiness and purity — as Your good will desires in truth. Master of the Universe — Master of all worlds; full of mercy; Who has mercy on the creatures: help me and save me that I merit to true holy shame [ bushah dikdushah ]; that I merit to fear and to be ashamed before You always — as is fitting. And may this holy shame protect me always; so that I sin no more from now and forever. Master of the Universe: grant me merit to holy shame [ bushah dikdushah ] — that I merit to fear and to be ashamed before Your great and awesome Name always and at every time. For You know: how holy and awesome is the shame before You — when a person is truly ashamed before You at every time. And from this holy shame one attains to true repentance; as it is written: G‑d has come to test you; and so that His fear be on your faces — so that you sin not [ Exodus 20:17 ]. Master of the Universe — full of mercy; Who desires repentance; Who gazes upon the wicked one and desires his betterment: help me and save me that I merit to desire repentance; and that the holy desire of repentance be spread and clothed in each and every one of my limbs and limbs. Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הַגּוֹמֵל לַחַיָּבִים טוֹבוֹת אֲשֶׁר גְּמָלַנִי כָּל טוֹב. אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ אֵת כָּל הַחֲסָדִים וְהַטּוֹבוֹת נִפְלָאוֹת וְנוֹרָאוֹת, אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמִּי מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, אִלּוּ כָּל הַיַּמִּים דְּיוֹ וְכָל אֲגַמִּים קוּלְמוֹסִין וְכוּ', אִי אֶפְשָׁר לְבָאֵר וּלְסַפֵּר אַחַת מִנִּי אֶלֶף וּרְבָבָה מֵרִבּוּי הַטּוֹבוֹת הָאֲמִתִּיּוֹת וְהַנִּצְחִיּוֹת לְדוֹרֵי־דוֹרוֹת, אֲשֶׁר הִפְלֵאתָ לַעֲשׂוֹת עִם שְׁפַל אֲנָשִׁים כָּמוֹנִי. וַאֲשֶׁר אַתָּה עוֹשֶׂה עֲדַיִן עִמִּי בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה, אֲשֶׁר זִכִּיתָנִי לִהְיוֹת מִזֶּרַע יִשְׂרָאֵל עֲבָדֶיךָ, הַמֻּבְחָרִים מִכָּל הָעַמִּים וּמְרֹמָמִים מִכָּל הַלְּשׁוֹנוֹת, וְנוֹסָף לָזֶה, הִצַּלְתַּנִי בְּרַחֲמֶיךָ מִלֵּילֵךְ בַּעֲצַת רְשָׁעִים וּמִלֵּישֵׁב בְּמוֹשַׁב לֵיצִים, וּמִלַּעֲמֹד בְּדֶרֶךְ חֲטָאִים, וְהִגְדַּלְתָּ רַחֲמֶיךָ וַחֲנִינוּתֶיךָ עָלַי לְהַרְגִּילֵנִי בְּתוֹרָתֶךָ, וּלְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקֶיךָ וְלִירֵאֶיךָ הַנִּלְוִים אֲלֵיהֶם, הַתְּמִימִים וְהַיְשָׁרִים בְּלִבּוֹתָם. רַבּוֹת עָשִׂיתָ אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהַי, נִפְלְאוֹתֶיךָ וּמַחְשְׁבוֹתֶיךָ אֵלֵינוּ, אֵין עֲרֹךְ אֵלֶיךָ אַגִּידָה וַאֲדַבֵּרָה עָצְמוּ מִסַּפֵּר. אַתָּה גְּמַלְתָּנִי הַטּוֹבוֹת בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה, וַאֲנִי גְמַלְתִּיךָ הָרָעָה. וּבְכָל זֹאת לֹא עָזַבְתָּ חַסְדְּךָ מֵעִמִּי, וְאַתָּה חוֹשֵׁב מֵרָחוֹק בְּכָל עֵת לְהֵטִיב אַחֲרִיתִי וּלְהָשִׁיב אֶת שְׁבוּתִי. וַאֲפִלּוּ בְּעֵת נְפִילָתִי וִירִידָתִי חַס וְשָׁלוֹם, עַל־יְדֵי מַעֲשַׂי שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים חָלִילָה, אַף־עַל־פִּי־כֵן אַתָּה מַפְלִיא עִמִּי פְּלָאוֹת גְּדוֹלוֹת וְנוֹרָאוֹת לְחַזְּקֵנִי וּלְאַמְּצֵנִי וּלְחַיּוֹתֵנִי בְּכָל עֵת לִבְלִי לִפֹּל לְגַמְרֵי חַס וְשָׁלוֹם, כַּאֲשֶׁר אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ כָּל מַה שֶּׁעָבַר עָלַי מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, יְהֹוָה אֱלֹהִים אַתָּה יָדָעְתָּ: EN: Singular Master — the truly humble One [ he'anav be'emes ]: grant us merit to true humility [ anavah amitit ] as Your good will desires — that we merit to true humility in truth; I shall not die but live and recount the deeds of G‑d [ Psalms 118:17 ]. Master of the Universe — because of the immensity of my materiality and the multitude of my iniquities and my great transgressions: there is no mouth to speak and no forehead to raise the head; and I am not worthy to ask at all for anything from You; and all the more so for the eternal pleasures of the World to Come — in the aspect of the resurrection of the dead. Master of the Universe — our King and our G‑d; the great and mighty and awesome G‑d: Who has no limit: grant us merit to true humility as Your good will truly desires. Master of the Universe — Who sees to the end of all generations; Who declares the end from the beginning [ Isaiah 46:10 ]: and You planned thoughts [ devises thoughts ] to lead and to bring all of us to this purpose — to eternal life of the World to Come. Therefore have pity upon me and upon all of Israel with Your great compassion; and do what You shall do — in Your wondrous ways; and have mercy upon me from now; and deal with me only according to Your great and abundant mercy. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer. Amen — netzach selah va'ed. You created Your world from the beginning for the sake of Israel Your people whom You chose; and in them You invested all the goodness of the world; and for their sake You made everything; and through Israel — Your people — the whole world was renewed and renewed. And I know and believe with complete faith that through all the ways of the counsels that You revealed to us through the true holy tzadikim — it is possible to repair everything; and it is possible to return to You with complete repentance; repentance upon repentance — always. Please — my Father; compassionate Father: all the ways of Your counsels that You revealed to us through the tzadikim — are all straight and upright; all beloved; all clear; all holy — and all stand in the height of the world. Yet because of the immensity of our materiality and our stubbornness — it is very difficult for us to truly fulfill the counsel itself; especially me. Therefore help me and strengthen me and embolden me from now to be as Your good will desires — always. Master of the Universe: grant me merit to be greatly accustomed to saying much Tehillim at every time; and to the saying of Tehillim with great joy — with the voice of singing and thanksgiving; for Hashem is good; for His lovingkindness is forever [ Psalms 136:1 ]. Full of mercy: grant us merit to go out from the exile of Egypt; and from all the exiles of the soul and of the spirit; and from all manner of exiles — of the body and the soul and the spirit and the mind; and in particular from the exile of the mind; and to go out from all the exiles as quickly as possible — as we went out from Egypt: Return us, Hashem , to You and we shall return; renew our days as of old [ Lamentations 5:21 ]. Master of the Universe: Remember Your mercies, Hashem , and Your lovingkindnesses — for they are from the world [ Psalms 25:6 ]. Remember now — for I beg before You always: save me and have mercy and compassion upon me; for I have been greatly bowed down and fallen; and You know all. And I am not worthy of anything good; but only through Your great and immense mercy and Your wondrous and boundless lovingkindnesses — that are renewed every single moment; and through the power and the merit of the true holy tzadikim of every generation: have mercy upon me and save me — that I merit to repair everything and to return to You in truth always. Segment 5 HE: כו אָב וְעַתָּה אֲשֶׁר בָּאתִי לְפָנֶיךָ, לָשֵׂאת רֹאשִׁי וּפְנִימִיּוּת דַּעְתִּי וּצְפוּן לִבִּי לְצַפּוֹת לְרַחֲמֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים, מַצְמִיחַ קֶרֶן יְשׁוּעָה, מַצְמִיחַ קֶרֶן יְשׁוּעָה, מִי כָמוֹךָ בַּעַל גְּבוּרוֹת וּמִי דוֹמֶה לָךְ, מֶלֶךְ מֵמִית וּמְחַיֶּה וּמַצְמִיחַ יְשׁוּעָה. אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, מָרוֹם וְקָדוֹשׁ, פּוֹעֵל גְּבוּרוֹת, עוֹשֶׂה חֲדָשׁוֹת, בַּעַל מִלְחָמוֹת, זוֹרֵעַ צְדָקוֹת, מַצְמִיחַ יְשׁוּעוֹת. עָזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְזַכֵּנִי לְמֹחִין דִּקְדֻשָּׁה, לְמֹחִין זַכִּים וּטְהוֹרִים, לְמֹחִין יִשְׂרְאֵלִיִּים, לְמֹחִין שֶׁל אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, הַצִּילֵנִי מִמֹּחִין פְּגוּמִים, מִמֹּחִין שֶׁל חוּץ לָאָרֶץ. חָנֵּנִי מֵאִתְּךָ חָכְמָה בִּינָה וְדַעַת דִּקְדֻשָּׁה, וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לֵילֵךְ וְלִנְסֹעַ וְלָבֹא מְהֵרָה לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, לָאָרֶץ־הַקְּדוֹשָׁה, לְאֶרֶץ־הַחַיִּים, אֲשֶׁר שָׁם עִקָּר הַדַּעַת וְהַשֵּׂכֶל וְהַמֹּחַ וְהַחָכְמָה דִּקְדֻשָּׁה. הַעֲלֵנִי מְהֵרָה מִחוּץ לָאָרֶץ לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל. עֲשֵׂה עִמִּי פְּלָאוֹת, כַּנָּאֶה לְךָ וְלַאֲבוֹתֵינוּ וּלְרַבּוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים, לֹא כְמַעֲשַׂי הָרָעִים, כִּי אַתָּה עֹשֶׂה צְדָקוֹת עִם כָּל בָּשָׂר וְרוּחַ, לֹא כְרָעוֹתַי תִּגְמְלֵנִי: EN: Master of the Universe: You alone know the immense strength of the miracle that occurred in the days of Mordechai and Esther; and how You saved Israel then with wondrous salvation — in a completely hidden way; and how by all natural reckoning it was impossible for such a miracle to happen; for the decree had already been signed and sealed. And we trust in You that You will renew for us the miracles in our lives speedily — and we shall not return again to folly. Master of the Universe — Who revives lives; living G‑d and eternal King: have mercy upon us and upon all Your people Israel; and grant us merit to receive all the holy festivals with great holiness and purity; and in particular — Pesach; and the festival of Shavuos; and the festival of Sukkos; and may we merit through the festivals to exit from grief to joy and from darkness to great light. And help us and save us to fast the Fast of Esther before Purim in great holiness and purity; and in a fitting manner; and in great joy — despite the fast; until we merit through the fast to complete repentance in truth. And help me and guide me — what way and counsel I shall merit to truly return to You. Master of the Universe — great in counsel and mighty in deed [ Jeremiah 32:19 ]: repair me with good counsel from before You; in such a manner that I merit to always walk in the path of truth from now; and to repair everything; and to return to You in complete repentance in truth from now; as is truly fitting. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer. May it be Your will, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers: that You be with me in my help; and may I merit through Your help to the aspect of the Divine Presence speaking from within our throats [ Shekhinah medaberes mitokh gronainu ]. Master of the Universe: I have asked too much — but according to the greatness of Your mercy and Your graciousness and Your abundant lovingkindness — and according to the wondrous and great ways in which You deal with all Your creatures: please be filled with mercy upon me; and fulfill this request also. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer. And I entreated [ Va'eschanan ] Hashem at that time saying: O Lord Hashem — You have begun to show Your servant Your greatness and Your strong hand; for what G‑d is there in heaven or earth who can do according to Your works and according to Your mighty acts? [ Deuteronomy 3:23–24 ]. And I entreat and beg before You: have mercy upon me and help me and save me; that I merit to fulfill all the words of Your Torah in love; and to merit through this to Torah study for its own sake [ lishmah ] always; and to fear of Heaven in truth — from now and forever. Master of the Universe: I have no mouth to speak and no forehead to raise my head; I have come only as a poor man knocking on the door — and he does not move away. And I know and believe that You will receive me with love and help me and save me; and grant me merit to fulfill and to keep all the words of Your Torah in love. Master of the Universe: what shall I speak — and You know me. But You have already informed us that the needs of Your people are many and their knowledge is short. And I stand before You and know not from where to begin or from where to end — for everything has been exhausted and worn out in my mouth. And You — please be filled with mercy upon me and act with me in the wondrous ways of Your mercies. Thus I looked to You in the sanctuary — to behold Your might and Your glory [ Psalms 63:3 ]. And therefore may it be Your will — Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: abundant in lovingkindness and truth: that You open our heart in the study of Your Torah; and that we merit to Torah study with great and holy intention; until we merit to Torah study for its own sake in complete truth. Fortunate are those who are blameless in the way — who walk in the Torah of Hashem [ Psalms 119:1 ]. Segment 6 HE: זַכֵּנִי וְעָזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה בְּחַיַּי לְתַקֵּן פְּגָם הַכָּבוֹד, אֲשֶׁר פָּגַמְתִּי בִּכְבוֹדְךָ הַרְבֵּה מְאֹד עַל־יְדֵי תַאֲווֹתַי הָרָעוֹת, אֲשֶׁר בָּאתִי עַל־יָדָם לְכָל הַחֲטָאִים וְהָעֲוֹנוֹת וְהַפְּשָׁעִים שֶׁחָטָאתִי וְשֶׁעָוִיתִי וְשֶׁפָּשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי. אֲשֶׁר עַל־יְדֵי כָּל חֵטְא וְעָוֹן וּפְגָם פָּגַמְתִּי הַרְבֵּה בִּכְבוֹדְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, אֲשֶׁר עַל־יְדֵי־זֶה נִפְגַּם מֹחִי בִּבְחִינַת מֹחִין שֶׁל חוּץ־לָאָרֶץ, וְנִתְרַחַקְתִּי מִקְּדֻשַּׁת הַמֹּחִין שֶׁל אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל כְּמוֹ שֶׁנִּתְרַחַקְתִּי בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים: EN: Master of the Universe — Who performs free lovingkindness in every generation: You — through Your mercies and Your lovingkindness freely and without payment — have already performed for us great and wondrous lovingkindnesses; and You have drawn us close through wondrous and hidden ways. And therefore I draw close to You again now — to beg before You; and deal with me only in great holiness and purity for Your great Name in truth. And open my heart in the study of Your Torah: that I merit to understand and to comprehend the depth of every matter and every Torah law; and to grasp and to hold on well to each thing; until I merit to always be attached and united with the Torah; and to hear and to receive every word of Torah with a complete and whole heart; until I merit to Torah study that gives life. And may I merit through the Torah study to the hidden path — which is the way to conquer the Land of Israel. Please Hashem — full of mercy: grant us merit and help us to draw close and to be always included among the true tzadikim ; and in particular — the great holy true tzadikim of our generation. And may we always hear from them — the holy true tzadikim — what they have caused us to hear: that there is no despair in the world at all [ ein ya'ush ba'olam klal ]. Master of the Universe — full of mercy: You know the situation and state of Israel at this time; and You know how much they need to come to the Land of Israel; and how the holiness of the Land of Israel is connected and drawn down to each and every one of Israel wherever they are — even to those who are very far. And have mercy upon me and draw down upon me all the ten sanctities of the Land of Israel. My Father in Heaven: help me and save me in the wondrous ways of Your awesome wonders — in the ways of simple wholesomeness [ temimut peshutah ]; in complete faith as Your good will desires. Singular Master — full of mercy; my King and my G‑d — to You I pray. Hear my prayer — O Hashem ; and grant our request; and deal with us only according to the greatness of Your mercy — in the merit of the true holy tzadikim ; may their merit shield us. Master of the Universe — Master of all worlds: have mercy upon me and fulfill my requests for good; and deal with me and with all of Israel only with great mercy and lovingkindness; and give each and every one of us all that we need — from You alone; from Your hand alone. And may we merit to receive everything only from You and not from flesh and blood; and may we not be shamed nor humiliated; and may we merit to always return to You with complete repentance. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer. Amen and Amen. Master of joy and exultation — in Whose place is might and joy [ 1 Chronicles 16:27 ]; and there is no sadness before You: have mercy upon us and help and save us and strengthen us in joy always; until we merit through the joy to support all those who support Torah and give to them the gift of their hands generously. Please Hashem — help them and pour upon them all goodness: wealth and honor and life; children and grandchildren and great-grandchildren; and all manner of goodness and blessing; and may they merit to increase their giving to those who engage in Torah and service in truth; until their lot is good and their portion is pleasant and their inheritance is beautiful. Grant us merit to remember and to believe in Your lovingkindnesses and Your wonders and Your great goodness that are without end — and that are renewed at every moment; and through this always strengthen the hands of those who engage in Torah and service in truth. Segment 7 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מֶלֶךְ הַכָּבוֹד סֶלָה, אֲשֶׁר בָּרָאתָ כָּל הָעוֹלָם בַּעֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת בִּשְׁבִיל כְּבוֹדֶךָ, כְּדֵי שֶׁיִּתְגַּלֶּה וְיִתְגַּדֵּל וְיִתְפָּאֵר וְיִתְרוֹמֵם וְיִתְנַשֵּׂא כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ בָּעוֹלָם, אֲשֶׁר זֶה תַכְלִית וְשֹׁרֶשׁ כָּל הַבְּרִיאָה כֻּלָּהּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כֹּל הַנִּקְרָא בִשְׁמִי וְלִכְבוֹדִי בְּרָאתִיו יְצַרְתִּיו אַף עֲשִׂיתִיו. זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ לְתַקֵּן פְּגָם הַכָּבוֹד חִישׁ קַל מְהֵרָה, וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁאֶהְיֶה בּוֹרֵחַ מִן הַכָּבוֹד תָמִיד בֶּאֱמֶת בְּלִי שׁוּם עָרְמָה וּמִרְמָה. וּבְכָל עֵת שֶׁאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ תִּשְׁלַח לִי אֵיזֶה כָבוֹד כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, תַּעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי וְתִתֶּן לִי כֹחַ וּגְבוּרָה לְהִתְגַּבֵּר בְּכָל עֹז שֶׁלֹּא אֲקַבֵּל הַכָּבוֹד בִּשְׁבִיל עַצְמִי כְּלָל, וְלֹא אֵהָנֶּה מִן הַכָּבוֹד כְּלָל, וְלֹא אֶשְׁתַּמֵּשׁ חַס וְשָׁלוֹם עִם הַכָּבוֹד לְצָרְכִּי וְלַהֲנָּאָתִי כְּלָל, רַק אֶזְכֶּה לְהַעֲלוֹת כָּל הַכָּבוֹד לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, לְמֶלֶךְ שֶׁהַכָּבוֹד שֶׁלּוֹ, לְהַעֲלוֹת הַכָּבוֹד לְשָׁרְשׁוֹ. וּבְכָל פַּעַם שֶׁיַּגִּיעַ לִי אֵיזֶה כָּבוֹד, אֶזְכֶּה לֵידַע וּלְהַשִּׂיג מֵאֵיזֶה מַאֲמָר נִתְהַוָּה זֶה הַכָּבוֹד, אֲשֶׁר בִּשְׁבִיל זֶה הַכָּבוֹד הָיָה אוֹתוֹ הַמַאֲמָר, וְלֹא אֶשְׁתַּמֵּשׁ עִם הַכָּבוֹד לְצָרְכִּי וְלַהֲנָּאָתִי כְּלָל, רַק אֲקַבֵּל הַכָּבוֹד בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה כְּדֵי לְגַדֵּל כְּבוֹד הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לְבַד, כְּדֵי לְקַיֵּם הָעוֹלָם שֶׁנִּבְרָא בַּעֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת בִּשְׁבִיל הַכָּבוֹד, כְּדֵי שֶׁיָּבֹא הֶאָרָה גְּדוֹלָה וְנִפְלָאָה בְּאוֹתוֹ הַמַּאֲמָר שֶׁנִּתְהַוָּה בִּשְׁבִיל זֶה הַכָּבוֹד אֲשֶׁר אַתָּה מַשְׁפִּיעַ עָלַי, וְיִהְיֶה הַכָּבוֹד שֶׁלִּי כֻּלּוֹ מַאֲמָר, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וּבְהֵיכָלוֹ כֻּלּוֹ אוֹמֵר כָּבוֹד. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, תֶּן לִי כֹּחַ לְהִתְגַּבֵּר לִזְכּוֹת לְכָל זֶה, תֶּן לִי כֹּחַ לַעֲמֹד בְהֵיכַל הַמֶּלֶךְ: EN: Master of the Universe: You know the pressure of our livelihood at this time — for the strength of the bearer has been weakened [ Nehemiah 4:4 ]; and there is great poverty and suffering among Israel. And therefore have mercy upon us and help and save us; and give each and every one of Israel his livelihood according to his need; and lead all the world only in ways of kindness and compassion; until everyone shall know You — from the smallest to the greatest [ Jeremiah 31:33 ]. Master of the Universe — fulfill our requests for good with mercy; and grant us merit to come to all the holy places [ kol makomos kedoshim ]; and in particular to the Land of Israel and to Jerusalem and to the graves of the true tzadikim . May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer. Amen and Amen. Hashem is a man of war — Hashem is His Name. Hashem — powerful and mighty; Hashem — mighty in battle [ Exodus 15:3; Psalms 24:8 ]. Master of the Universe — have mercy upon me; and give me strength and courage and boldness to always come before You; and that Your mercies and Your lovingkindnesses toward me shall never be exhausted and never cease — forever. Therefore I have come before You — full of mercy; King of Glory; Who performs salvations in the midst of the earth [ Psalms 74:12 ]: help me and save me; for I have no one upon whom to lean — except my Father in Heaven. Master of the Universe — what shall I say; what shall I speak; how shall I justify myself? For there is no word on my tongue; You know it all entirely [ Psalms 139:4 ]. And have mercy upon me — and establish my will to be as Your will in truth. Master of the Universe: teach me the ways of true humility [ anavah amitit ]; teach me how to subdue my heart before You always; and guard me and save me from pride and arrogance, G‑d forbid — from now. And therefore I have come before You — Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that You help me and save me and grant me merit to repair everything that is broken; and to strengthen myself always in joy before You in all circumstances and situations; and in particular at times of spiritual low and distance from You; even then — may I not despair and not be disheartened at all; but rather strengthen myself in You always. And even now I still hope and wait for Your salvation: I yet wait — until He looks down and sees from Heaven [ Lamentations 3:50 ]. He Who has compassion on the poor [ chomel dallim ]: have pity and compassion please upon me and upon all of Israel; and save us speedily for the sake of Your Name. He Who makes peace in His heights — through His mercies may He make peace upon us and upon all of Israel; and say: Amen. Master of the Universe: help me and save me from now; and do what You shall do — in Your great mercy; and help me through Your mercy from now on. Master of the Universe — full of mercy: You have told us that all the repairs and all the Torah depend on the holy Bris [ Bris kodesh ]; and therefore I have come before You now — to beg and to entreat: help me and save me and strengthen me from now to repair the Bris in truth as Your good will desires. Segment 8 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ שֶׁבְּכָל דָּבָר שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, שֶׁאֲנִי מַתְחִיל לְדַבֵּר, אֲנִי רָחוֹק מִזֶּה כָּל־כָּךְ, עַד שֶׁאֵין לִי שׁוּם דֶּרֶךְ וְנָתִיב בְּמֹחִי אֵיךְ לִפְתֹּחַ פִּי לְדַבֵּר מִזֶּה, וּלְרַצּוֹת וּלְפַיֵּס אוֹתְךָ עַל זֶה. כִּי פָּגַמְתִּי וְקִלְקַלְתִּי הַרְבֵּה מְאֹד, וַאֲנִי רָחוֹק מִמְּךָ וּמִתּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וּמִכָּל הַדְּבָרִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה בְּתַכְלִית הָרִחוּק, כִּי יָרַדְתִּי פְּלָאִים וְאֵין עוֹזֵר לִי, וַיַּכְנַע בֶּעָמָל לִבִּי נִכְשַׁלְתִּי וְאֵין עוֹזֵר. וַאֲפִלּוּ מְעַט הַכֹּחַ שֶׁיֵּשׁ בִּי עֲדַיִן אֵינִי זוֹכֶה לְהַרְגִּישׁוֹ, וּמַחְלִישִׁים דַּעְתִּי בְּכָל עֵת וָרֶגַע, לֹא יִתְּנוּנִי הָשֵׁב רוּחִי. אָבִי צוּרִי גּוֹאֲלִי וּפוֹדִי, צוֹפֶה וּמַבִּיט עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת, וּכְבוֹדְךָ יִמָּלֵא כָּל הָאָרֶץ, וְאַתָּה גּוֹמֵר תָּמִיד הַכֹּל כִּרְצוֹנְךָ. וּמִיּוֹם בְּרִיאַת אָדָם הָרִאשׁוֹן עַד עַכְשָׁיו, בְּכָל הַפְּגָמִים וְהַחֲטָאִים וְהָעֲוֹנוֹת וְהַפְּשָׁעִים שֶׁעָשׂוּ הָאָדָם וְתוֹלְדוֹתָיו, וּבְכָל הַכְּעָסִים שֶׁהִכְעִסוּךָ עַד הַיּוֹם הַזֶּה, בְּכֻלָּם אַתָּה גָמַרְתָּ תָמִיד הַכֹּל כִּרְצוֹנְךָ, בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה. וּמִכָּל שֶׁכֵּן בְּעִנְיַן הַפְּגָמִים וְהַקִּלְקוּלִים שֶׁלִּי, אַף־עַל־פִּי שֶׁהִרְבֵּיתִי לִפְשֹׁעַ נֶגְדְּךָ מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, עִם־כָּל־זֶה אֲנִי מַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה שֶׁגַּם עַתָּה, אַתָּה גוֹמֵר תָּמִיד כִּרְצוֹנְךָ. עַל כֵּן עֲדַיִן גַם עַתָּה אֲנִי מְקַוֶּה מִמָּקוֹם שֶׁאֲנִי שָׁם עַתָּה, וַאֲנִי מְצַפֶּה לִישׁוּעָה שְׁלֵמָה מֵעַתָּה, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַשְׁלִיךְ מִמֶּנִּי הַכֹּל, וְלֵילֵךְ וְלִנְסֹעַ לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, לָאָרֶץ הַקְּדוֹשָׁה, וְלָבֹא לְשָׁם מְהֵרָה, לְהַכִּיר שָׁם גְּדֻלַּת הַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ, וּגְדֻלַּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר עַל־יָדָם יוֹדְעִים גְדֻלָּתְךָ תִּתְבָּרַךְ לָנֶצַח, עַל־כֵּן בָּאתִי לְבַקֵּשׁ וְלִקְרֹא אֶל יְהֹוָה אֵל עוֹלָם, אֶקְרָא לֵאלֹהִים עֶלְיוֹן לָאֵל גֹּמֵר עָלָי. יִשְׁלַח מִשָּׁמַיִם וְיוֹשִׁיעֵנִי חֵרֵף שׁוֹאֲפִי סֶלָה יִשְׁלַח אֱלֹהִים חַסְדּוֹ וַאֲמִתּוֹ, וְיַעַזְרֵנִי וְיוֹשִׁיעֵנִי וִיחַזֵּק אֶת לְבָבִי שֶׁאֶזְכֶּה לְהִשְׁתּוֹקֵק וּלְהִתְגַּעְגֵּעַ וְלִכְסֹף בֶּאֱמֶת לָזֶה, לָבֹא לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל מְהֵרָה, וְאֶזְכֶּה לַעֲסֹק בְּכָל הָעֲסָקִים הַצְּרִיכִים לְעִנְיַן נְסִיעָה זֹאת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לָבֹא מְהֵרָה לָאָרֶץ הַקְּדוֹשָׁה, אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, אֶרֶץ הַחַיִּים, אֶרֶץ צְבִי לְכָל הָאֲרָצוֹת, אֶרֶץ חֶמְדָּה טוֹבָה וּרְחָבָה שֶׁרָצִיתָ וְהִנְחַלְתָּ לַאֲבוֹתֵינוּ, אֶרֶץ אֲשֶׁר אַתָּה דוֹרֵשׁ אוֹתָהּ תָּמִיד, אֶרֶץ אֲשֶׁר מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, הִתְפַּלֵּל תקט"ו (חֲמֵשׁ מֵאוֹת וַחֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה) תְפִלּוֹת לָבֹא לְשָׁם. וְתַעַזְרֵנִי וּתְזַכֵּנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי לְהַמְשִׁיךְ עָלַי שָׁם הַמֹּחִין הַקְּדוֹשִׁים, מֹחִין שֶׁל אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל בֶּאֱמֶת. וְתַחֲזִירֵנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי וְתוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְתַקֵּן בְּחַיַּי מְהֵרָה פְּגָם הַכָּבוֹד, וִיתֻקְּנוּ כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי בִּכְבוֹדְךָ הַגָּדוֹל מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה. וְאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לְגַדֵּל כְּבוֹדְךָ בָּעוֹלָם, לְהוֹדִיעַ לִבְנֵי הָאָדָם גְּבוּרוֹתֶיךָ וּכְבוֹד הֲדַר מַלְכוּתֶךָ, וְלֹא אַחֲזִיק טוֹבָה לְעַצְמִי כִּי לְכַךְ נוֹצָרְתִּי: EN: And therefore help me in the power and merit of all the true tzadikim who merited to repair the Bris in ultimate perfection — and through this may I merit to go out from slavery to freedom. And grant us merit to the holiness of the holy Shabbos; and nullify from us all the weekday matters — that we not be occupied with them at all on the holy Shabbos; but only in matters of holiness. And may we merit to receive from the holy Shabbos all the blessings from the source of blessings. And grant us merit through the holiness of Shabbos to arrive quickly at the true purpose [ ha'takhlit ha'amiti ]; and through this — each one shall be greatly strengthened always forever. Please Hashem — wise of heart and strong of might [ Job 9:4 ]; for wisdom and understanding are with You alone: help me and save me to strip away my leprous body [ guf metzora ]; for wisdom and understanding are with You alone; and only with Your help will I be able to preserve with me the desires of Heaven as Your good will desires in truth. And therefore help me through Your abundant mercies — that I merit to strip away my leprous body from me completely; and to nullify completely the evil loves and the evil fears from within me; and to nullify the left side before the right side. And through this right hand — raise up those who have fallen into evil loves and evil fears [ ahavas v'yiras ra'os ]; to raise them up and strengthen them and revive them; until they merit to complete and absolute joy in truth — through the holy love. And through Your abundant mercies — remember all the blood that was spilled in Israel in general and in particular; and redeem it; and may all the spilled blood of Israel be redeemed — both the blood of the body and the blood of the soul [ dam ha'nefesh ]; and may they all be accepted before You with love; and may all the sins be transformed to merits. Full of mercy — Who loves His people Israel; Who chooses His people Israel in love: arouse Your mercy and pour out a spirit of grace and supplication upon the House of David and upon all of Israel always; as Your good will desires — always from now and forever. Amen Selah. O Lord [ Adonai ] — open my lips; and my mouth shall declare Your praise [ Psalms 51:17 ]. Master of the Universe — Who hears prayer: help me and save me and strengthen me and embolden me to always multiply prayer and supplication and praise and thanksgiving before You; and may I merit through my prayers and supplications to the eternal redemption — to unite the Tent to be One [ l'chabeir es ha'ohel lihyos echad ]. Full of mercy — Redeemer of Israel: have mercy upon the Congregation of Israel [ Knesses Yisrael ] — which is the Divine Presence [ Shekhinah ]; and have mercy upon the Shekhinah in exile and upon all the exiles of Israel; and bring the complete redemption speedily — the redemption of the soul and the redemption of the body. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer. Amen — netzach selah va'ed. Segment 10 HE: כז אָב וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלַי וְתוֹשִׁיעֵנִי וּתְזַכֵּנִי לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה, וּבִפְרָט לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל. וְאֶזְכֶּה לַעֲסֹק תָּמִיד בִּצְדָקָה וּגְמִילוּת חֲסָדִים, וּבִפְרָט בִּצְדָקָה שֶׁל אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, הֵן לְפַזֵּר מִשֶּׁלִּי יוֹתֵר מִכֹּחִי לִשְׁלֹחַ לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, וְהֵן לַעֲסֹק הַרְבֵּה בֶּאֱמֶת לְקַבֵּץ עַל־יַד, נְדָבוֹת הַרְבֵּה לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, לְהַחֲזִיק יְדֵי עֲנִיִּים הֲגוּנִים הַדָּרִים בְּאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל בְּעֵרוֹם וּבְחֹסֶר כֹּל וּבְבֵיתָם אֵין לֶחֶם וְשִׂמְלָה. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ גֹּדֶל דֹּחֲקָם וְצָרָתָם, אֲשֶׁר הֵמָּה מַמָּשׁ נְפוּחֵי רָעָב, צָפַד עוֹרָם עַל עַצְמָם יָבֵשׁ הָיָה כָּעֵץ. מָלֵא רַחֲמִים, חוֹמֵל דַּלִּים, רַחֵם עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ וְזַכֵּנוּ לַעֲסֹק הַרְבֵּה בִּצְדָקוֹת אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, בְּלִי שׁוּם פְּנִיָּה וּמַחֲשָׁבָה זָרָה שֶׁל כְּבוֹד עַצְמֵנוּ כְּלָל. וְתַעֲזֹר לָנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהַחֲזִיק יְדֵי הָאֶבְיוֹנִים הָאֻמְלָלִים הָעֲנִיִּים הַהֲגוּנִים הַדָּרִים עַל אַדְמַת הַקֹּדֶשׁ בְּאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה נִפְתָּח שְׁבִילִין דְּלִבֵּנוּ לְקַבֵּל שַׁלְהוֹבִין דִּרְחִימוּתָא דִקְדֻשָּׁה, לִבְעֹר וּלְהִתְלַהֵב וּלְהִשְׁתּוֹקֵק אֵלֶיךָ בְּאַהֲבָה גְּדוֹלָה וּבְחֵשֶׁק נִמְרָץ. וְאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הַצְּדָקָה לַעֲשׂוֹת כְּלִי לְקַבֵּל הַשְׁפָּעַת הַנֹּעַם הָעֶלְיוֹן בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ הַנְּעִימוּת וְהַמְּתִיקוּת הַנִּפְלָא שֶׁיֵּשׁ בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, עַד שֶׁיִּתְבַּטְּלוּ אֶצְלִי כָּל הַתַּאֲווֹת, בִּפְרָט תַּאֲוַת הַמִּשְׁגָּל וְאַהֲבַת נָשִׁים, הַכֹּל יִתְבַּטֵּל מִמֶּנִּי עַל־יְדֵי הָאַהֲבָה דִקְדֻשָּׁה, שֶׁתְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, הַנִּמְשֶׁכֶת מִנֹּעַם הָעֶלְיוֹן. וִיהִי נֹעַם יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ עָלֵינוּ וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כּוֹנְנָה עָלֵינוּ וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כּוֹנְנֵהוּ. אַחַת שָׁאַלְתִּי מֵאֵת יְהֹוָה אוֹתָהּ אֲבַקֵּשׁ שִׁבְתִּי בְּבֵית יְהֹוָה כָּל יְמֵי חַיַּי לַחֲזוֹת בְּנוֹעַם יְהֹוָה וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ: EN: To You, Hashem , I call — and to my Lord I plead: what profit is there in my blood if I go down to the pit? Shall the dust praise You — shall it declare Your truth? [ Psalms 30:9–10 ]. Master of the Universe — have mercy upon me and help me and save me; and deal with me only in the way of Your mercies and Your wondrous ways; in the merit of the true tzadikim — may their merit shield us. And therefore have mercy upon all of Your people the House of Israel who need to find their match — that they merit to find their fitting match speedily; and may the verse be fulfilled in them: He who found a wife found good [ Proverbs 18:22 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer. This prayer is founded upon the awesome secret that our Master — of blessed memory — revealed regarding the greatness of Rabbi Shimon bar Yochai; and it is good to say it on Lag B'Omer. Rabbi Shimon ben Yochai — holy city that descended from Heaven [ ir v'kaddish min shemaya nachit ]; holy luminary [ butzina kaddisha ]; faithful shepherd [ ra'aya mehemna ] — You who already saw and attained and knew and perceived and grasped all that is necessary to know and to attain in this world; and You already revealed to us the deepest secrets of the Torah; and the deepest secrets of repentance; and the deep secrets of the Heavenly Chariot [ Ma'aseh HaMerkavah ]; and the deep secrets of Creation [ Ma'aseh Bereishis ]; and You drew us close to G‑d and to His Torah. And now I come and cast myself before Your holy spirit — to cry and to cry out before the splendor of Your holiness. Rabbi — Rabbi — Rabbi; Father — Father [ Abbi Abbi ]: Chariot of Israel and its horsemen [ II Kings 2:12 ]; illumination of the luminary of light [ nehiru devutzina d'or ]: what shall I lament; what shall I say; what shall I speak; and how shall I justify myself? Master of the Universe: place in the heart of this holy and awesome tzadik [if he merits to be a true tzadik ] compassion upon me — for I am sunken deep in the miry clay and there is no foothold like me [ Psalms 69:3 ]. Rabbi — Rabbi — Shimon ben Yochai: remember this and take it to heart — that in this generation we have merited to great and mighty men; and in their merit You will be crowned; through me [in my name] shall the righteous crown themselves — for You act bountifully toward me [ Psalms 142:8 ]. Do not remember against us the iniquities of the former ones; may Your mercies swiftly meet us — for we have been greatly impoverished [ Psalms 79:8 ]. Master of the Universe: have mercy upon us for the sake of Your Name — that all the sins be nullified and atoned entirely on their own. Master of the Universe — what shall I say before You Who dwells on high; and what shall I recount before You Who abides in the heavens? I know full well all that I need to save myself and to be guarded from. Master of the Universe — Master of the Universe — Master of all worlds: who is like You — Father of mercy; Who remembers the lovingkindnesses of the patriarchs and brings the redemption to their children's children; for the sake of His Name with love. And You have already made known to us through Your holy sages all that You have made known. Segment 11 HE: וּתְזַכֵּנוּ אוֹתִי וְאֶת זַרְעִי וְכָל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, שֶׁיֵּצְאוּ מֵאִתָּנוּ דוֹרוֹת רַבִּים, וְיִתְרַבּוּ עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל כְּחוֹל הַיָּם אֲשֶׁר לֹא יִמַּד וְלֹא יִסָּפֵר מֵרֹב. וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתָגֵן בַּעֲדֵנוּ וְתִשְׁמְרֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ שֶׁיִהְיֶה זִוּוּגֵנוּ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ, שֶׁלֹּא יִהְיֶה הִתְעוֹרְרוּת זִוּוּגֵנוּ מֵאַהֲבוֹת רָעוֹת מֵאַהֲבוֹת הַנְּפוּלִין חַס וְשָׁלוֹם, רַק כָּל הִתְעוֹרְרוּת זִוּוּגֵנוּ יִהְיֶה נִמְשָׁךְ מֵהַשְׁפָּעַת הַנֹּעַם הָעֶלְיוֹן, מֵהָאַהֲבָה הַקְּדוֹשָׁה הַנִּמְשֶׁכֶת מִשָּׁם עַל־יְדֵי הַכְּלִי שֶׁל צְדָקָה. וְיִהְיֶה זִוּוּגֵנוּ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וּבִצְנִיעוּת גָּדוֹל, בַּעֲנָוָה, בְּאֵימָה, בְּיִרְאָה, בְּרֶתֶת וְזִיעַ. וְלֹא נְכַוֵּן בִּשְׁבִיל הַנָּאַת גּוּפֵנוּ כְּלָל, רַק כָּל כַּוָּנָתֵנוּ יִהְיֶה לְשִׁמְךָ וְלִכְבוֹדְךָ כְּדֵי לְקַיֵּם מִצְוֹתֶיךָ, כְּדֵי לְהוֹלִיד בָּנִים חָיִּים וְקַיָּמִים לַעֲבוֹדָתְךָ וּלְיִרְאָתֶךָ, לְמַעַן יְגַדְּלוּ כְּבוֹדְךָ בָּעוֹלָם, וְנִזְכֶּה שֶׁכָּל בָּנֵינוּ וְכָל דּוֹרוֹתֵינוּ יַעַסְקוּ בְּתוֹרָתְךָ וּבְמִצְוֹתֶיךָ, וְיַעֲשׂוּ רְצוֹנְךָ תָמִיד, וִיגַדְּלוּ וִיפַרְסְמוּ כְּבוֹדְךָ בָּעוֹלָם, וְיַשְׁלִימוּ כַּוָּנַת הַבְּרִיאָה אֲשֶׁר הָיְתָה רַק בִּשְׁבִיל זֶה כְּדֵי לְגַלּוֹת כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ. וְעַל־יְדֵי־כָל־זֶה נִזְכֶּה לְמֹחִין שֶׁל אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל שֶׁנִקְרָאִים נֹעַם, וּלְתַקֵּן כָּל הַמֹּחִין שֶׁל חוּץ לָאָרֶץ שֶׁנִּקְרָאִים חוֹבְלִים. וְיֻכְלְלוּ הַמֹּחִין שֶׁל חוּץ לָאָרֶץ בְּתוֹךְ הַמֹּחִין שֶׁל אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל בְּאֹפֶן שֶׁיִּתְתַּקְּנוּ עַל־יְדֵי־זֶה, עַד שֶׁיִּהְיוּ כָּל הַמֹּחִין בִּבְחִינוֹת מֹחִין שֶׁל אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל. וְעַל־יְדֵי־זֶה יִהְיֶה נִמְשָׁךְ שָׁלוֹם גָּדוֹל בָּעוֹלָם. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תָּשִׂים שָׁלוֹם עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם, וּתְבַטֵּל כָּל מִינֵי מַחֲלֹקֶת מִן הָעוֹלָם. וְתַעֲלֶה אֶת הַכָּבוֹד מִגָּלוּתוֹ, וְלֹא יִרְדְּפוּ עוֹד אַחַר הַכָּבוֹד, רַק כָּל אֶחָד יִבְרַח מִן הַכָּבוֹד, וִיכַבֵּד כָּל אֶחָד אֶת חֲבֵרוֹ בֶּאֱמֶת בְּאַהֲבָה וְאַחֲוָה וְשָׁלוֹם גָּדוֹל. וְנִזְכֶּה כֻלָּנוּ אֲנַחְנוּ וְכָל חֶבְרָתֵינוּ וְכָל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל לְהַשְׁווֹת דַּעְתֵּנוּ יַחַד. וְתִתֶּן לָנוּ לֵב אֶחָד וְדֶרֶךְ אֶחָד לְיִרְאָה אוֹתְךָ וְלַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ וְלָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ. וְתַעֲזֹר וְתָגֵן וְתוֹשִׁיעַ לָנוּ וּלְכָל יִשְׂרָאֵל, שֶׁלֹּא יִהְיֶה שׁוּם כֹּחַ לְהַמֹּחִין הַפְּגוּמִים שֶׁל חוּץ לָאָרֶץ, לְקַלְקֵל חַס וְשָׁלוֹם אֶת הַמֹּחִין שֶׁל אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, לְהַכְנִיס מַחֲלֹקֶת גַּם בְּאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל חַס וְשָׁלוֹם, רַק אַדְרַבָּא תְּזַכֵּנוּ וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ, שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁהַמּוֹחִין שֶׁל אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל יִתְגַּבְּרוּ וְיִתְחַזְּקוּ וִיתַקְּנוּ בִּשְׁלֵמוּת אֶת הַמֹּחִין שֶׁל חוּץ לָאָרֶץ, בְּאֹפֶן שֶׁיִּתְהַפְּכוּ כָּל הַמֹּחִין שֶׁל חוּץ לָאָרֶץ לְמֹחִין שֶׁל אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, וְיִתְבַּטֵּל כָּל מִינֵי מַחֲלֹקֶת מִן הָעוֹלָם, וְיִתְרַבֶּה שָׁלוֹם גָּדוֹל בָּעוֹלָם, וְיִהְיֶה שָׁלוֹם גָּדוֹל בֵּין כָּל אָדָם לַחֲבֵרוֹ, וּבֵין אִישׁ לְאִשְׁתּוֹ, וּבִפְרָט בֵּין הַחֲבֵרִים הַחֲפֵצִים לְיִרְאָה אֶת שְׁמֶךָ: EN: Master of the Universe — Master of the Universe: have mercy upon me and upon all of Israel in this time of trouble and distress — this bitter and harsh exile; and have mercy upon the Shekhinah in exile; and have mercy upon the souls of Israel scattered in all the corners of the world; and save us and help us quickly — for we have no other helper; and give us salvation and help and rescue speedily. Teach transgressors Your ways — and sinners shall return to You [ Psalms 51:15 ]. Full of mercy: You know how very far I am from compassion — from having compassion on the creatures. And therefore have mercy upon me and give me the power to arouse Your mercies through my own compassion. Have mercy — O full of mercy — and remember for us the covenant of the Thirteen Attributes [ bris shelosh esreh ]; and remove our transgressions and our sins — and cast them into the depths of the sea [ Micah 7:19 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer. One thing have I asked of Hashem — that I shall seek: to dwell in the house of Hashem all the days of my life; to behold the pleasantness of Hashem and to visit in His Sanctuary [ Psalms 27:4 ]. Master of the Universe — have mercy upon me and help me and save me; that I merit to true dwelling in the house of Hashem — to be always bound and attached to You; without eating or drinking or marital relations or other desires. Have pity upon me as the abundance of Your mercies — may Your innards yearn and Your mercies be upon me: upon the blemished; the ruined; the destroyed; the broken; the crushed one. And save me from all that I need to be saved and rescued from. Master of the Universe — Master of the Universe — Master of the Universe; Knower of thoughts; Knower of hidden things: have mercy upon me and help me and save me; that I merit to free myself from the vanities of this world and to return to You in truth. Grant me merit to say Tehillim every single day with great intention [ kavvanah gedolah ] with a whole heart; and may I link and connect my heart to the holy intention of the saying of Tehillim — as You have revealed to us that the saying of Tehillim is a proven remedy [ segulah ] for repentance. Have mercy upon me — O full of mercy; and revive me and sustain me; and grant me merit from now in everything that I need; and help me from now in everything — no matter how far I am; even so — nothing is withheld from You. And guard me and save me from quarrel and dispute; and be with me in my help that the quarrel not harm me — neither my body nor my soul nor my money; until we merit through them [i.e. through the merit of the tzadikim ] also to three hundred and ten worlds [ shai olaimos ]. Have compassion upon us and help us — that we remind ourselves at every time of the wonders of the sweetness of the Neilah prayer [ niflaos aravat tefilas Neilah ]; until we sanctify Your great Name forever and ever and for eternities of eternities. Segment 12 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֲדוֹן הַשָּׁלוֹם, מֶלֶךְ שֶׁהַשָּׁלוֹם שֶׁלּוֹ. אַתָּה יוֹדֵעַ גֹּדֶל הַהִתְגַּבְּרוּת וְהַהִתְגָּרוּת שֶׁמִּתְגַּבְּרִין וּמִתְגָּרִין בְּכָל עֵת לְקַלְקֵל הַשָּׁלוֹם בֵּין הַחֲבֵרִים וְהַתַּלְמִידֵי חֲכָמִים, וּבִפְרָט בַּדּוֹרוֹת הַלָּלוּ, בְּעִקְבָתָא דִמְשִׁיחָא. וְגַם אַתָּה יָדַעְתָּ כַּמָּה וְכַמָּה מַזִּיק לָנוּ הַמַּחֲלֹקֶת וְהַסִּכְסוּכִים שֶׁנִּתְעוֹרְרוּ בֵּין עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּחִנָּם, וּבִפְרָט הַמַּחֲלֹקֶת שֶׁבֵּין הַצַּדִּיקִים וְהַכְּשֵׁרִים. וּלְפָנֶיךָ נִגְלוּ כָּל תַּעֲלוּמוֹת לֵב, שֶׁאֵין אָנוּ יוֹדְעִים שׁוּם דֶּרֶךְ אֵיךְ לְתַקֵּן זֹאת, כִּי אִם עָלֶיךָ לְבַד אָנוּ נִשְׁעָנִים, שֶׁתַּמְשִׁיךְ שָׁלוֹם מִמְּקוֹר הַשָּׁלוֹם מֵאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, מִמֹּחִין שֶׁל אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל: EN: And grant me merit to always bring good tidings to Your people Israel; and through this I merit to the delight of Neilah and to add prayer and to always do all that I can — and may You always be my help. Do not be far from me O G‑d — hasten to my help; O Lord — my salvation [ Psalms 22:20 ]. G‑d settles the solitary in a home; He leads out the prisoners into prosperity [ Psalms 68:7 ]. Master of the Universe — have mercy upon me and upon all of Israel; and draw down the holiness upon each and every one wherever they are; and bring together all who are scattered in all the corners of the world; and establish holy community and holy fellowship always among all of Israel. Blessed is His glorious Name forever — and may His glory fill all the earth. Amen and Amen. The praise of Hashem shall my mouth speak; and all flesh shall bless His holy Name forever and ever [ Psalms 145:21 ]. Let my soul be filled as with fat and richness; and my mouth shall praise You with joyful lips [ Psalms 63:6 ]. Master of the Universe — have mercy upon me; for all my vitality and all my hope is only the holy faith [ emunah kedoshah ]. Have mercy — have mercy — O full of mercy; have mercy — have mercy — O Who devises thoughts so that no outcast be expelled from Him: have mercy upon me and upon all of Israel; and lead and guide us always only in ways of truth; and have mercy upon me and deal with me only according to Your abundant lovingkindnesses. G‑d of faith in Whom there is no wrong — righteous and upright is He [ Deuteronomy 32:4 ]. Awesome and terrible One: give me complete faith [ emunah sheleimah ]; give me strong and correct faith in truth — that is complete in all its particulars and fine points as is truly fitting; with all the strength and intensity and completeness that holy faith requires. And may I merit to faith that is truly whole; and to attach myself to the holy faith always; until I merit to all the salvations and repairs and great lights that depend on holy faith. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer. Who is for me in heaven — and with You I desire nothing on earth. My flesh and my heart have failed — but G‑d is the rock of my heart and my portion forever [ Psalms 73:25–26 ]. Master of the Universe — have mercy upon me and upon all of Israel; and deal with us only according to the greatness of Your mercy and the immensity of Your wonders and lovingkindnesses; and do all that we need — in body and soul and spirit; in this world and the World to Come; for You can do everything and nothing is withheld from You. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer. Amen. May it be Your will — Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that You nullify wars and bloodshed from the world; for You can do all and nothing is withheld from You. Master of the Universe: have mercy upon us and bless all our handiwork; and give us livelihood and sustenance; and fill our houses with all good things — that we not lack anything; and that we not need to seek our livelihood from the hands of flesh and blood. And may we merit through the livelihood to fulfill the verse: I held him and would not let him go [ Song of Songs 3:4 ]. And have compassion upon me with Your great compassion; and help us and save us to persist in Your Torah and Your service — from now and always; and may we merit to always be attached to You; until we merit to full joy before You forever. Make known to me the path of life; fullness of joy in Your presence; pleasantness at Your right hand forever [ Psalms 16:11 ]. And guard us and always save us from unworthy students [ talmidim she'einam hagunim ]; for You know that unworthy students damage the Torah and its teachers greatly. And may Your people Israel always have worthy and fitting teachers — until the complete redemption speedily. Blessed is Hashem forever — Amen and Amen. Segment 14 HE: כח אָב רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַחֲמָן אֲמִתִּי, רַחֵם נָא עַל עֲנִיֵּי אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל הַהֲגוּנִים וְהַכְּשֵׁרִים. וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לִשְׁלֹחַ לָהֶם דֵּי סִפּוּקָם בְּכָבוֹד, וְלֹא יִהְיֶה שׁוּם כֹּחַ לְהַמַּחֲלֹקֶת שֶׁבָּעוֹלָם לִמְנֹעַ וּלְבַלְבֵּל הַצְּדָקָה שֶׁל אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל חַס וְשָׁלוֹם. רַחֵם עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲסֹק בִּצְדָקָה שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל תָּמִיד, לְהַחֲזִיק יְדֵי הָאֶבְיוֹנִים וְהַדַּלִּים וְהָעֲנִיִּים הַהֲגוּנִים הַדָּרִים שָׁם בְּאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, לִשְׁלֹחַ לָהֶם דֵּי מַחְסוֹרָם אֲשֶׁר יֶחְסַר לָהֶם. וְכָל כַּוָּנוֹתֵינוּ וְעִסְקֵנוּ בָּזֶה יִהְיֶה לְשֵׁם שָׁמַיִם לְבַד, בְּלִי שׁוּם כַּוָּנָה שֶׁל כְּבוֹד עַצְמֵנוּ כְּלָל, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי הַצְּדָקָה לַעֲשׂוֹת כְּלִי לְקַבֵּל הַשְׁפָּעַת הַנֹּעַם הָעֶלְיוֹן בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, כְּדֵי שֶׁיִּתְרַבֶּה וְיִתְגַּדֵּל וְיִתְקַדֵּשׁ כְּבוֹדְךָ בָּעוֹלָם. וְעַל־יְדֵי־זֶה יִתְתַּקְּנוּ כָּל הַמֹּחִין שֶׁל חוּץ לָאָרֶץ וְיִתְהַפְּכוּ לְמֹחִין שֶׁל אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, וְיִהְיֶה שָׁלוֹם גָּדוֹל בָּעוֹלָם בֵּין בְּאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל בֵּין בְּחוּץ־לָאָרֶץ. וְיוּכְלוּ כָּל הַמֹּחִין וְהַדֵּעוֹת לְהַשְׁווֹת עַצְמָן יַחַד לְעָבְדְךָ בֶּאֱמֶת בְּיִרְאָה וּבְאַהֲבָה. וְתִפְרֹס עָלֵינוּ סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ, וְתַעֲלֵנוּ מְהֵרָה בְּשִׂמְחָה לְאַרְצֵנוּ, וְשָׁם נָשִׁיר וּנְרַנֵּן וּנְנַגֵּן לְפָנֶיךָ כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ, וּנְגַדֶּלְךָ וּנְשַׁבֵּחֲךָ וּנְפָאֶרְךָ תָמִיד בִּשְׁבָחוֹת וּבִזְמִירוֹת, וּבְשִׁירֵי דָוִד עַבְדֶּךָ נְעִים זְמִירוֹת יִשְׂרָאֵל, וּנְגַדֵּל וּנְקַדֵּשׁ שִׁמְךָ וּכְבוֹדְךָ תָמִיד. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יְהִי כְבוֹד יְהֹוָה לְעוֹלָם יִשְׂמַח יְהֹוָה בְּמַעֲשָׂיו. וְנִזְכֶּה תָמִיד לְהַרְגִּישׁ הַנְּעִימוּת וְהַמְּתִיקוּת אֲשֶׁר בְּדִבְרֵי תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, הַנֶּחֱמָדִים מִזָּהָב וּמִפָּז רָב וּמְתוּקִים מִדְּבַשׁ וְנֹפֶת צוּפִים, וְנֶאֱמַר, צוּף דְּבַשׁ אִמְרֵי נֹעַם מָתוֹק לַנֶּפֶשׁ וּמַרְפֵּא לָעָצֶם. וְנֶאֱמַר, דְּרָכֶיהָ דַּרְכֵי נֹעַם וְכָל נְתִיבוֹתֶיהָ שָׁלוֹם. תּוֹדִיעֵנִי אֹרַח חַיִּים שֹׂבַע שְׂמָחוֹת אֶת פָּנֶיךָ נְעִימוֹת בִּימִינְךָ נֶצַח. בָּרוּךְ יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עוֹשֵׂה נִפְלָאוֹת לְבַדּוֹ. וּבָרוּךְ שֵׁם כְּבוֹדוֹ לְעוֹלָם וְיִמָּלֵא כְבוֹדוֹ אֶת כָּל הָאָרֶץ אָמֵן וְאָמֵן: EN: Master of the Universe — Master of the Universe — awesome and terrible One: give me new words now; new and true speeches every time; in such a manner that they stir all the hearts of Israel — and have great compassion upon all of Israel with great compassion and surpassing love. And grant us merit to a beautiful etrog on the holy festival of Sukkos — that we have a beautiful etrog and beautiful arba'as ha'minim [the four species]; and may those who are truly living and breathing give honor and splendor to Your kingdom. And help us and save us and grant us merit to fulfill the commandment of Sukkah at its proper time — in all its particulars and fine points and intentions; and in great holiness and purity; and with great joy. For on the day of trouble He will hide me in His Sukkah; in the hiding place of His Tent He will conceal me; upon a rock He shall raise me [ Psalms 27:5 ]. Master of all worlds — full of new mercies at every time: I spread my hands before You; and have mercy upon me and upon all of Israel; and pour upon us Your new mercies at every time; and fill all our requests for good. Blessed is His glorious Name forever — and may His glory fill all the earth. Amen and Amen. He Who supports the fallen — answer us on the day we call. He Who supports the fallen — save us. He Who supports the fallen — answer us on the day we call [cf. Psalms 145:14; Amidah ]. Master of the Universe — have mercy upon me; and help me and save me and strengthen me and embolden me always; for I do not know what to say; what to speak; how to justify myself: G‑d has found out my iniquity [ Genesis 44:16 ]. Have mercy upon me through Your immense mercies — in the power and merit of the true tzadikim whom we follow; and help and save me and strengthen me to always serve You in great joy and with a good heart — without any crookedness of the heart at all. Have mercy upon me — O full of mercy; and do not let my troubles be small before You — see my poverty and my toil; and forgive all my sins [ Psalms 25:18 ]. And may You be filled with great mercy and compassion upon me; and deal with me only according to the immensity of Your mercy and lovingkindness and Your great truth. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer. Amen. May it be Your will — Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that in the merit of all the tzadikim whose names we have mentioned before You — You help us and save us and grant us merit to all that we have asked before You; and that we merit to the good portions of this world and the World to Come in the Garden of Eden; and that we not enter before You in shame. And help us through the merit of the recitation of the names of the tzadikim — that we merit to act upon and accomplish all our requests before You; as it is written: But as for the holy ones who are in the earth — and the majestic ones; all my delight is in them [ Psalms 16:3 ]. Full of mercy: remember us with good remembrance before You; and visit us with a visitation of salvation and mercy. And fill all our requests for good before You; as it is written: For Hashem will not abandon His people; and He will not forsake His inheritance [ Psalms 94:14 ]. Blessed is He Who supports the righteous. # ח"ב לה URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/35/ Section 35 ח"ב לה Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/35 Segment 2 HE: ח"ב לה אַתָּה גִבּוֹר לְעוֹלָם אֲדֹנָי, מְחַיֵּה מֵתִים אַתָּה וְרַב לְהוֹשִׁיעַ, מְכַלְכֵּל חַיִּים בְּחֶסֶד מְחַיֵּה מֵתִים בְּרַחֲמִים רַבִּים, סוֹמֵךְ נוֹפְלִים. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַחֲמָן אֲמִתִּי, מְחַיֵּה מֵתִים בְּרַחֲמִים רַבִּים, מְחַיֵּה מֵתִים בְּרַחֲמִים רַבִּים. אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁעִקָּר הָרַחֲמָנוּת מִכָּל הָרַחֲמָנוּת הוּא מַה שֶּׁאַתָּה חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת בְּכָל עֵת וָרֶגַע לְבַל יִדַּח מִמְּךָ נִדָּח לְעֵת הַתְּחִיָּה, שֶׁאָז יִהְיֶה עִקָּר יוֹם הַדִּין הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא, אֲשֶׁר אֲפִלּוּ כָּל הַצַּדִּיקִים הַגְּדוֹלִים הָאֲמִתִּיִּים חֲרֵדִים וְזוֹחֲלִים מִמֶּנּוּ. וְעִקָּר הָרַחֲמָנוּת וְהַיְשׁוּעָה וְהַהַצְלָחָה וְהַתִּקְוָה הוּא מִי שֶׁזּוֹכֶה לְקַבֵּל יְשׁוּעָה וְרַחֲמִים לְהַצְלִיחַ עַל־יְדֵי־זֶה לְעֵת הַהוּא, שֶׁהוּא עֵת הַתְּחִיָּה, בְּעֵת שֶׁאַתָּה עָתִיד לְהַחֲיוֹת מֵתִים בְּרַחֲמִים רַבִּים. אַשְׁרֵי הַזּוֹכֶה לְרַחֲמָנוּת אֲמִתִּי הַזֹּאת, אַשְׁרֵי הַמְּחַכֶּה בָּעוֹלָם הַזֶּה כָּל יְמֵי חַיָּיו וְכָל שְׁעוֹתָיו וּרְגָעָיו לִזְכּוֹת לְזֹאת הָרַחֲמָנוּת, שֶׁהוּא עִקָּר הַתַּכְלִית מִכָּל יְמוֹת עוֹלָם, וְחוּץ מִזֶּה הַכֹּל הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ: EN: Lots have fallen to me in pleasant places; yea, a beautiful inheritance is mine [Psalms 16:6]. Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָה אוֹמַר וּמַה אֲדַבֵּר וּמָה אֶצְטַדָּק, בְּהָאֵיךְ אַנְפִּין אֵיעוּל קֳדָמָךְ לְבַקֵּשׁ מִמְּךָ עַתָּה עַל זֶה, וּמֵהֵיכָן אֶקַּח דִּבּוּרִים וּמְלִיצוֹת לְאַפּוֹשֵׁי רַחֲמֵי, לְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים עָלַי, רִבּוֹנוֹ דְעַלְמָא כֹּלָּא, אֲדוֹן הָרַחֲמִים וְהַסְּלִיחוֹת, רַחֲמֶיךָ רַבִּים יְהֹוָה, רַחֲמֶיךָ רַבִּים יְהֹוָה, אַתָּה יוֹדֵעַ הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ שֶׁאַף־עַל־פִּי שֶׁאֲנִי כְּמוֹ שֶׁאֲנִי, אֲשֶׁר פָּגַמְתִּי נֶגְדְּךָ הַרְבֵּה, חָטָאתִי עָוִיתִי וּפָשַׁעְתִּי וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי וְקִלְקַלְתִּי הַרְבֵּה מְאֹד. אֲבָל בֶּאֱמֶת אַף־עַל־פִּי־כֵן עַתָּה גַּם עַתָּה, אַתָּה חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת בְּכָל עֵת וָרֶגַע עָלַי אֵיךְ לְקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְאֵיךְ לְהַחֲיוֹת אוֹתִי עַתָּה בְּרִחוּקִי הֶעָצוּם. וְאַתָּה מְחַיֵּה אוֹתִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים בְּכָל עֵת וָרֶגַע. וְאַתָּה מַמְשִׁיךְ עָלַי חִיּוּת מֵחַיִּים נִצְחִיִּים. כַּאֲשֶׁר אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת כָּל הַחֲסָדִים וְהָרַחֲמִים רַבִּים אֲמִתִּיִּים וְנִצְחִיִּים, שֶׁאַתָּה מְרַחֵם עָלַי בְּכָל עֵת, וְסוֹף כָּל סוֹף, תְּתַקְּנֵנוּ כֻּלָּנוּ בְּוַדַּאי, וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת: EN: You are mighty forever, O Lord [Adonai]; You revive the dead; You are greatly powerful to save. You sustain the living with lovingkindness; You revive the dead with great mercy; You support the fallen and heal the sick and release the bound and fulfill Your faithfulness to those who sleep in the dust [Amidah — Gevurot]. Master of the Universe — and beyond all this: from all the days of the world — and beyond this, all is vanity and vexation of spirit [Ecclesiastes 1:14]. Segment 4 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, פְּתַח פִּיךָ לְאִלֵּם כָּמוֹנִי, פְּתַח פִּי וְיָאִירוּ דְבָרַי. אוֹחִילָה לָאֵל אֲחַלֶּה פָנָיו, אֶשְׁאֲלָה מִמֶּנּוּ מַעֲנֵה לָשׁוֹן. לְאָדָם מַעַרְכֵי לֵב, וּמֵיהֹוָה מַעֲנֵה לָשׁוֹן. אֲדֹנָי שְׂפָתַי תִּפְתָּח וּפִי יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ. אֲדֹנָי שְׂפָתַי תִּפְתָּח שֶׁאוּכַל לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ וְאֵת כָּל אֲשֶׁר עִם לְבָבִי אָשִׂיחָה וְיִרְוַח לִי. אֲדַבְּרָה וְיַעֲבֹר עָלַי מָה, אֲנִי עַל מִשְׁמַרְתִּי אֶעֱמֹד לְדַבֵּר דִּבְרֵי תַחֲנוּנִים וּתְפִלּוֹת וּבַקָּשׁוֹת לְפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים, שׁוֹמֵעַ תְּפִלַּת כָּל פֶּה, אוּלַי יֵעָתֶר לִי הָאֱלֹהִים וְלֹא אוֹבַד עוֹד מֵעַתָּה שׁוּם אֲבֵדָה חַס וְשָׁלוֹם: EN: Master of the Universe — what shall I say and what shall I speak and how shall I justify myself? In what manner shall I present my face to come before You? For I know that I shall certainly be judged — and we shall merit to be as Your good will desires in truth. Segment 5 HE: לְז' אֲדָר הִילּוּלָא דְּמֹשֶׁה רַבֵּנוּ ע"ה EN: Master of the Universe — Master of the Universe: open the mouth of one mute like me; open my mouth and it shall declare Your praise [Psalms 51:17]. And help me and save me — that I not lose anything, G‑d forbid, from now. Segment 7 HE: כט אָב אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אֱלֹהִים חַיִּים וּמֶלֶךְ עוֹלָם, מְחַיֵּה מֵתִים בְּרַחֲמִים רַבִּים, זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִתְחִיַּת הַמֵּתִים, וְעָזְרֵנִי מֵעַתָּה שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה נִחְיֶה שִׁפְלוּתִי הָאֲמִתִּי הַמֻּשְׁרָשׁ בִּי בְּכָל אֵבֶר וְאֵבֶר, שֶׁהוּא שִׁפְלוּת וַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית שֶׁל מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, הַמֻּשְׁרָשׁ בְּכָל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל בְּכָל אֵבֶר וָאֵבֶר, שֶׁזֹּאת הַשִּׁפְלוּת וְהָעֲנָוָה הוּא עִקָּר הַחַיִּים הָאֲמִתִּיִּים, חַיִּים הַנִּצְחִיִּים שֶׁל עוֹלָם הַבָּא. אֲבָל עַתָּה בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, הַשִּׁפְלוּת הַזֹּאת הִיא בִּבְחִינַת מִיתָה אֶצְלִי, וְאֵינִי זוֹכֶה לְהַרְגִּישׁ זֹאת הַשִּׁפְלוּת הָאֲמִתִּי, וּמֵחֲמַת זֶה אֲנִי רָחוֹק מִמְּךָ כְּמוֹ שֶׁאֲנִי רָחוֹק. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, זַכֵּנִי לְכָל הָעֵצוֹת וְהַתַּחְבּוּלוֹת וְהַדְּרָכִים הָאֲמִתִּיִּים, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְעוֹרֵר וּלְהָקִיץ וּלְהַחֲיוֹת הַשִּׁפְלוּת וְהָעֲנָוָה הָאֲמִתִּיִּית הַזֹּאת הַמֻּשְׁרָשׁ בִּי. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה אֲנִי רָחוֹק מִשִּׁפְלוּת וַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית שֶׁהוּא עִקָּר הַכֹּל. וּבַעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים אֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל מַהוּ שִׁפְלוּת וַעֲנָוָה שֶׁהוּא עִקָּר הַחַיִּים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁל כָּל אֵבֶר וָאֵבֶר, כִּי כְבָר גִּלִּיתָ לָנוּ שֶׁאֵין זֶה רְצוֹנְךָ לִהְיוֹת חַס וְשָׁלוֹם נִבְזֶה וְעָצֵל (שֶׁקּוֹרִים: שְׁלֵימַזֵלֵנִיק) שֶׁהִיא עֲנָוָה פְּסוּלָה, כִּי אַדְרַבָּא הִזְהַרְתָּנוּ בְּכַמָּה אַזְהָרוֹת לִהְיוֹת עַז כַּנָּמֵר וְכוּ'. אֲבָל בֶּאֱמֶת לֹא יָדַעְתִּי כְּלָל שׁוּם דֶּרֶךְ לָזֶה כִּי אִם עַל רַחֲמֶיךָ לְבַד אֲנִי בוֹטֵחַ, שֶׁאַתָּה תַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי וְתוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי דַרְכֵי הָעֲנָוָה בֶּאֱמֶת, וּתְחַיֶּה אוֹתִי בְּחַיֶּיךָ הַנִּצְחִיִּים תָּמִיד, וּתְזַכֵּנִי לַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית בֶּאֱמֶת: EN: Our Father in Heaven — living G‑d and eternal King; Who revives the dead with great mercy: strengthen me and help me that I always merit to speak with You — to converse and to pray before You always; and that all my speech always be only prayer and Torah and holy matters; until I merit to the aspect of the Divine Presence speaking from within my throat [Shekhinah medaberes mitokh goroni]; and I merit to true humility in truth. Segment 8 HE: וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים אָדוֹן יָחִיד. שֶׁתַּעַזְרֵנִי וּתְזַכֵּנִי לִרְאוֹת אֶת עַצְמִי עִם הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁבַּדּוֹר הַזֶּה, וְלִשְׁמֹעַ מִפִּיהֶם הַקָּדוֹשׁ תּוֹרָה. וַאֲפִלּוּ בְּעֵת שֶׁלֹּא אֶזְכֶּה לִשְׁמֹעַ מֵהֶם תּוֹרָה, אֶזְכֶּה עַל־כָּל־פָּנִים לִרְאוֹתָם וּלְקַבֵּל פְּנֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הָרְאִיָּה לְבַד שֶׁיֶּחֱזוּ וְיִסְתַּכְּלוּ בִּי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים בְּעֵינֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים וְהַנּוֹרָאִים, שֶׁעַל־יְדֵי־זֶה יִתְנוֹצֵץ מֹחִי בְּהִתְנוֹצְצוּת גָּדוֹל וּבְהֶאָרָה נִפְלָאָה. וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לְקַבֵּל גְּדֻלָּה אֲמִתִּיִּית כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, כְּפִי הָרָאוּי לִי בֶּאֱמֶת, כְּפִי מֹחִי, וְעִקָּר הַגְּדֻלָּה יִהְיֶה שִׁפְלוּת וַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית. וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת מָהִיר בִּמְלַאכְתִּי בִּמְלֶאכֶת שָׁמַיִם, לְהַגְדִּיל מֹחִי וְחָכְמָתִי תָמִיד לַחְשֹׁב מַחֲשָׁבוֹת קְדוֹשׁוֹת תָמִיד בְּתוֹרָה וַעֲבוֹדָה וְיִרְאַת שָׁמַיִם בֶּאֱמֶת וּבְתָמִים כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וּתְמַלֵּא אוֹתִי רוּחַ אֱלֹהִים בְּחָכְמָה וּבִתְבוּנָה וּבְדַעַת וּבְכָל מְלָאכָה בִּמְלֶאכֶת הַקֹּדֶשׁ בֶּאֱמֶת. וְאֶזְכֶּה לְקַבֵּל הָרוּחַ אֱלֹהִים שֶׁהֵם הַמֹּחִין הַקְּדוֹשִׁים מֵהַצַּדִּיק הָאֲמִתִּי, מַנְהִיג הַכּוֹלֵל, חָכָם הַכּוֹלֵל בֶּאֱמֶת, שֶׁהוּא אִישׁ אֲשֶׁר רוּחַ בּוֹ, שֶׁיּוֹדֵעַ לַהֲלֹךְ נֶגֶד רוּחוֹ שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד, שֶׁהוּא כָּלוּל מִכָּל הַמֹּחִין, וּמִכָּל הָרוּחַ אֱלֹהִים, הַכָּלוּל מֵאַרְבַּע רוּחוֹת הַמְלֻבָּשִׁין בְּכָל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל. וְתַעַזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הָרוּחַ אֱלֹהִים הַזֶּה, לְחַדֵּשׁ חִדּוּשִׁין דְּאוֹרַיְיתָא אֲמִתִּיִּים בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְאֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹת נַחַת רוּחַ לְפָנֶיךָ עַל־יְדֵי הַחִדּוּשִׁין דְּאוֹרַיְיתָא, שֶׁתְּזַכֵּנִי לְחַדֵּשׁ בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד. וְאֶזְכֶּה לֵידַע בֶּאֱמֶת אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּהַחִדּוּשִׁין שֶׁלִּי, אִם לְאָמְרָם אִם לָאו, וּמָתַי לְאָמְרָם וּבִפְנֵי מִי, בִּפְנֵי כַּמָּה אֲנָשִׁים. וְיִהְיֶה הַכֹּל כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, כְּפִי הִתְנוֹצְצוּת הַמֹּחִין בֶּאֱמֶת, שֶׁתְּזַכֵּנִי עַל־יְדֵי הִסְתַּכְּלוּת הַמַּנְהִיג הָאֲמִתִּי: EN: And therefore may it be Your will — full of mercy; Singular Master: that You help me and grant me merit to lead my life through the true leader [manhig emes]; and to receive life and vitality and blessing and good from the true leader — who leads the world always. And may You grant me merit through gazing upon the true leader [histakklut ha'manhig ha'amiti]. Segment 9 HE: וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁיִּתְנַהֵג הָעוֹלָם תָּמִיד עַל־יְדֵי הַמַּנְהִיג הָאֱמֶת, הָרָאוּי לִהְיוֹת מַנְהִיג לְכָל יִשְׂרָאֵל, שֶׁיִּהְיֶה קָדוֹשׁ בִּקְדֻשַּׁת הַבְּרִית, בְּתַכְלִית הַקְּדֻשָּׁה וְהַפְּרִישׁוּת, בִּבְחִינַת קְדֻשַּׁת וּפְרִישׁוּת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, עַד שֶׁיִּהְיֶה נִמְשָׁךְ עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל, עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד מֵהַמִּתְקָרְבִים אֵלָיו, קְדֻשָּׁתוֹ וּפְרִישׁוּתוֹ הָעֲצוּמָה, שֶׁנִּזְכֶּה גַּם אֲנַחְנוּ לִקְדֻשַּׁת הַבְּרִית בֶּאֱמֶת, וְלִפְרֹשׁ מִתַּאֲוָה הַזֹּאת בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת: EN: And grant me merit through Your abundant mercies — that the world always be conducted through the true leader who leads it in holiness and purity — as Your good will desires in truth. Segment 10 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ דְעַלְמָא כֹּלָּא, מָלֵא רַחֲמִים, מְרַחֵם עַל הַבְּרִיּוֹת, זְכֹר רַחֲמֶיךָ יְהֹוָה וַחֲסָדֶיךָ כִּי מֵעוֹלָם הֵמָּה. עֲשֵׂה כְּרַחֲמֶיךָ, עֲשֵׂה כַּחֲסָדֶיךָ, עֲשֵׂה כְּנִפְלְאוֹתֶיךָ, עֲשֵׂה לְמַעַן שִׁמְךָ אֲשֶׁר נִקְרָא עָלֵינוּ, וְהַצִּילֵנוּ מֵעַתָּה מִתַּאֲוַת הַמִשְׁגָּל, הַצִּילֵנוּ נָא מִזֻּהֲמָא הַזֹּאת, מִטִּנּוּף הַזֶּה, מִמְּרִירוּת מִאוּס הַשִּׁגָּעוֹן שֶׁל תַּאֲוָה הַזֹּאת. שָׁמְרֵנוּ נָא מֵהִרְהוּרִים רָעִים, מֵהִסְתַּכְּלוּת רָעִים, מִמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת. רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים, בַּחֲסָדֶיךָ הַנּוֹרָאִים. כִּי גָלוּי וְיָדוּעַ לְפָנֶיךָ שֶׁרְצוֹנֵנוּ לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ, אַךְ הַשְּׂאוֹר שֶׁבָּעִסָּה מְעַכֵּב אוֹתָנוּ שֶׁהֵם תַּאֲווֹת עוֹלָם הַזֶּה וַהֲבָלָיו. וְעִקָּר הִיא הַתַּאֲוָה הַזֹּאת, אֲשֶׁר עַל־יָדָהּ אִבַּדְנוּ מַה שֶּׁאִבַּדְנוּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בַּזֹּהַר הַקָּדוֹשׁ, שֶׁזֹּאת הַתַּאֲוָה הִיא עִקָּרָא דְּיִצְרָא בִּישָׁא וְהִיא עִקָּרָא דִּמְסַאֲבוּתָא. רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וַעֲשֵׂה לְמַעַן הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שׁוֹמְרֵי הַבְּרִית בֶּאֱמֶת בְּתַכְלִית הַקְּדֻשָּׁה וְהַפְּרִישׁוּת, וְחַדֵּשׁ עָלֵינוּ חֲסָדִים חֲדָשִׁים אֲשֶׁר לֹא הָיוּ מֵעוֹלָם, וְטַהֵר לִבֵּנוּ מִכָּל מִינֵי הִרְהוּרִים וְתַאֲווֹת רָעוֹת, וּבִפְרָט מִתַּאֲוָה רָעָה הַזֹּאת, כִּי מַה בֶּצַע בְּדָמִי בְּרִדְתִּי אֶל שַׁחַת, הֲיוֹדְךָ עָפָר הֲיַגִּיד אֲמִתֶּךָ. מָלֵא רַחֲמִים, קָדוֹשׁ וְנוֹרָא, עוֹשֶׂה גְדוֹלוֹת עַד אֵין חֵקֶר, נִסִּים וְנִפְלָאוֹת עַד אֵין מִסְפָּר. עֲשֵׂה עִמָּנוּ פֶּלֶא לְחַיִּים, וְהַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וְזַכֵּנוּ לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים הַקְּדוֹשִׁים בִּקְדֻשַּׁת הַבְּרִית בְּתַכְלִית הַקְּדֻשָּׁה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יָדָם שֶׁיֻּמְשַׁךְ עָלֵינוּ תָמִיד קְדֻשַּׁת וּפְרִישׁוּת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, שֶׁהִמְשִׁיךְ עַל כָּל יִשְׂרָאֵל בִּשְׁעַת קַבָּלַת הַתּוֹרָה. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְקַבֵּל אֶת הַתּוֹרָה בְּכָל פַּעַם מֵחָדָשׁ, שֶׁנִּזְכֶּה לְקַבֵּל עָלֵינוּ מֵעַתָּה בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ לִשְׁמֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתֶךָ בְּאַהֲבָה. וְנִזְכֶּה לַהֲגוֹת בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה יוֹמָם וָלַיְלָה, וְתָאִיר עֵינֵינוּ בְּתוֹרָתֶךָ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְחַדֵּשׁ חִדּוּשִׁין אֲמִתִּיִּים בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בְּכָל יוֹם וָיוֹם, וּבִפְרָט בְּשַׁבָּתוֹת וְיָמִים טוֹבִים, בְּאֹפֶן שֶׁיִּהְיוּ לִי תִקּוּן גָּדוֹל לְנַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי. וְאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי חִדּוּשֵׁי וּבֵאוּרֵי הַתּוֹרָה שֶׁיֻּמְשַׁךְ עָלַי יִרְאָה גְּדוֹלָה וּבוּשָׁה נוֹרָאָה מִפָּנֶיךָ, וְתִהְיֶה יִרְאָתְךָ עַל פָּנַי זוֹ הַבּוּשָׁה, לְבִלְתִּי אֶחֱטָא עוֹד מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם: EN: Master of the Universe — Master of all worlds; full of mercy; Who has mercy on the creatures: help me and save me that I merit to true holy shame [bushah dikdushah]; that I merit to fear and to be ashamed before You always — as is fitting. And may this holy shame protect me always; so that I sin no more from now and forever. Segment 12 HE: ל אָב רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, זַכֵּנִי לְבּוּשָׁה דִקְדֻשָּׁה, שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְיָרֵא וּלְהִתְבַּיֵּשׁ מִפָּנֶיךָ תָמִיד לִבְלִי לַעֲשׂוֹת שׁוּם דָּבָר שֶׁהוּא כְּנֶגֶד רְצוֹנֶךָ, וַאֲפִלּוּ כְּשֶׁאֶרְצֶה לַעֲשׂוֹת אֵיזֶה מִצְוָה, אֶזְכֶּה לְהִתְבַּיֵּשׁ מִמְּךָ הַרְבֵּה, מִפְּנֵי הַמִּצְוָה הַקְּדוֹשָׁה וְהַנּוֹרָאָה בְּעַצְמָהּ. כִּי בַּמֶּה יִזְכֶּה נַעַר כָּמוֹנִי לַעֲשׂוֹת מִצְוָה לְגֹדֶל הַדְרַת יִקְרַת נוֹרָאוֹת קְדֻשַּׁת כָּל מִצְוָה וּמִצְוָה, אֲשֶׁר נוֹרָאוֹת קְדֻשַּׁת כָּל מִצְוָה וּמִצְוָה שָׂגְבָה וְגָדְלָה מְאֹד מְאֹד, וּמִי יַעֲצֹר כֹּחַ לְהִתְפָּאֵר שֶׁרָאוּי (שֶׁהוּא רָאוּי) לַעֲשׂוֹת מִצְוָה לְפָנֶיךָ תִּתְבָּרַךְ, וּבִפְרָט לְפִי גֹּדֶל רִחוּקֵנוּ מִמְּךָ עַל־יְדֵי עֲוֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ הָרַבִּים, כַּאֲשֶׁר יוֹדֵעַ כָּל אֶחָד בְּנַפְשׁוֹ, בְּוַדַּאי רָאוּי שֶׁתִּפֹּל יִרְאָה וּבוּשָׁה גְּדוֹלָה עַל פָּנֵינוּ כְּשֶׁאָנוּ רוֹצִים לַעֲשׂוֹת אֵיזֶה מִצְוָה, כִּי מִי אָנֹכִי שֶׁאֶזְכֶּה לַחְטֹף הַתְּפִלִּין הַקְּדוֹשִׁים וְהַנּוֹרָאִים שֶׁהֵם כִּתְרֵי דְמַלְכָּא וּלְהַנִּיחָם עַל רֹאשִׁי וּזְרוֹעִי הַפְּגוּמִים מְאֹד, וּלְהִתְעַטֵּף בְּעִטּוּפָא דְמִצְוָה בִּלְבוּשִׁין דְּמַלְכָּא, בִּקְדֻשַּׁת הַצִּיצִית הַקְּדוֹשִׁים וְהַנּוֹרָאִים, וְכֵן בְּשַׁאָרֵי הַמִּצְוֹת, כִּי הַמִּצְוֹת בְּעַצְמָן קְדוֹשִׁים וְנוֹרָאִים מְאֹד מְאֹד כָּל מִצְוָה וּמִצְוָה. וְלִפְנֵי מִי אֲנִי עוֹשֶׂה הַמִּצְוָה, לִפְנֵי מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא, אָיֹם וְנוֹרָא וְאַדִּיר וְכוּ', אֲשֶׁר לִגְדֻלָּתוֹ אֵין חֵקֶר. וְאִם הָיִיתִי זוֹכֶה לְדַעַת אֲמִתִּי כָּל שֶׁהוּא, בְּוַדַּאי הָיָה נוֹפֵל עַל פָּנַי בּוּשָׁה גְּדוֹלָה, אֲפִלּוּ לַעֲשׂוֹת מִצְוָה, וַאֲפִלּוּ לְהוֹשִׁיט הַמַּאֲכָל לְפִי, הָיָה רָאוּי שֶׁיִּהְיֶה לִי בּוּשָׁה גְּדוֹלָה, כִּי מַאן דְּאָכִיל דְּלַאו דִּילֵיהּ בָּהִית לְאִסְתַּכּוּלֵי בְּאַפֵּיהּ. מִכָּל־שֶׁכֵּן וְכָל־שֶׁכֵּן שֶׁרָאוּי שֶׁיִּהְיֶה לִי בּוּשָׁה וְיִרְאָה גְּדוֹלָה לִבְלִי לַעֲשׂוֹת שׁוּם עֲבֵרָה וְחֵטְא וּפְגָם חַס וְשָׁלוֹם, כִּי עֲבֵרָה אֵינָהּ שַׁיָּכָה לְאִישׁ יִשְׂרְאֵלִי כְּלָל, כִּי נַפְשׁוֹת כָּל יִשְׂרָאֵל בְּשָׁרְשָׁם רְחוֹקִים מֵעֲבֵרוֹת לְגַמְרֵי, וְאֵין עֲבֵרָה שַׁיָּכָה לְנֶפֶשׁ יִשְׂרָאֵל כְּלָל. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, זַכֵּנִי לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים וְלִשְׁמֹעַ מִפִּיהֶם הַקָּדוֹשׁ חִדּוּשֵׁי וּבֵאוּרֵי הַתּוֹרָה, בְּאֹפֶן שֶׁעַל־יְדֵי־זֶה יִהְיֶה נִמְשָׁךְ עָלַי יִרְאָה וּבוּשָׁה גְּדוֹלָה מִפָּנֶיךָ. וְתִהְיֶה יִרְאָתְךָ עַל פָּנַי לְבִלְתִּי אֶחֱטָא עוֹד כְּלָל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְיִהְיֶה נִמְשָׁךְ עָלַי תָּמִיד הַיִּרְאָה וְהַבּוּשָׁה דִקְדֻשָּׁה שֶׁזָּכוּ כְּלַל יִשְׂרָאֵל בַּמַעֲמָד הַקָּדוֹשׁ בְּהַר סִינַי בִּשְׁעַת קַבָּלַת הַתּוֹרָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וּלְבַעֲבוּר תִּהְיֶה יִרְאָתוֹ עַל פְּנֵיכֶם לְבִלְתִּי תֶחֱטָאוּ: EN: Master of the Universe: grant me merit to holy shame [bushah dikdushah] — that I merit to fear and to be ashamed before Your great and awesome Name always and at every time. For You know: how holy and awesome is the shame before You — when a person is truly ashamed before You at every time. And from this holy shame one attains to true repentance; as it is written: G‑d has come to test you; and so that His fear be on your faces — so that you sin not [Exodus 20:17]. Segment 13 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, הָרוֹצֶה בִּתְשׁוּבָה, הַצּוֹפֶה לָרָשָׁע וְחָפֵץ בְּהִצָדְקוֹ. זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ שֶׁאֶזְכֶּה לִרְאוֹת בֹּשְׁתִּי וּכְלִמָּתִי בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הַבּוּשָׁה לָשׁוּב מֵעַתָּה בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת. הֲשִׁבֵנִי וְאָשׁוּבָה כִּי אַתָּה (יְהֹוָה) אֱלֹהָי. הֲשִׁיבֵנוּ אָבִינוּ לְתוֹרָתֶךָ וְקָרְבֵנוּ מַלְכֵּנוּ לַעֲבוֹדָתֶךָ וְהַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ. וְזַכֵּנִי עַל־יְדֵי הַתְּשׁוּבָה לְחַיִּים אֲמִתִּיִּים חַיִּים נִצְחִיִּים, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, הֶחָפֹץ אֶחְפֹּץ מוֹת רָשָׁע נְאֻם יְהֹוָה אֱלֹהִים הֲלוֹא בְּשׁוּבוֹ מִדְּרָכָיו וְחָיָה. וְנֶאֱמַר, כִּי לֹא אֶחְפֹּץ בְּמוֹת הַמֵּת נְאֻם יְהֹוָה אֱלֹהִים וְהָשִׁיבוּ וִחְיוּ. זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, בִּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁנִּזְכֶּה לְחַיִּים נִצְחִיִּים, שֶׁיִּהְיֶה נִחְיֶה אֶצְלֵנוּ הַשִּׁפְלוּת שֶׁל מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, הַמְלֻבָּשׁ אֵצֶל כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל בְּכָל אֵבֶר וָאֵבֶר. כִּי בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, עַתָּה הַשִּׁפְלוּת וְהָעֲנָוָה הַזֹּאת נֶעְלָם וְנִסְתָּר אֶצְלֵנוּ בִּבְחִינַת מִיתָה, וְעַל כֵּן אֵין אָנוּ זוֹכִים לַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית לְהַרְגִּישׁ שִׁפְלוּתֵנוּ בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ כָּרָאוּי. זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְחַיִּים אֲמִתִּיִּים, חַיִּים נִצְחִיִּים, שֶׁיִּהְיֶה נִמְשָׁךְ עָלֵינוּ גַם עַתָּה בְּחִינַת תְּחִיַּת הַמֵּתִים, שֶׁיִּהְיֶה נִחְיֶה וְיָקוּם בִּתְחִיָּה, הָעֲנָוָה וְהַשִּׁפְלוּת שֶׁל מֹשֶׁה רַבֵּנוּ, הַמְלֻבָּשׁ אֵצֶל כָּל אֶחָד וְאֶחָד בְּכָל אֵבֶר וָאֵבֶר: EN: Master of the Universe — full of mercy; Who desires repentance; Who gazes upon the wicked one and desires his betterment: help me and save me that I merit to desire repentance; and that the holy desire of repentance be spread and clothed in each and every one of my limbs and limbs. Segment 14 HE: אָדוֹן יָחִיד הֶעָנָיו בֶּאֱמֶת, זַכֵּנוּ לַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲנָוָה בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, שֶׁעֲנָוָה כָּזֹאת הִיא בְּחִינַת חַיֵּי עוֹלָם הַבָּא, בְּחִינַת תְּחִיַּת הַמֵּתִים, בְּחִינַת חַיִּים אֲמִתִּיִּים וְנִצְחִיִּים שֶׁל כָּל אֵבֶר וָאֵבֶר, בְּחִינַת בִּטּוּל בֶּאֱמֶת אֶל הָאֵין סוֹף בָּרוּךְ־הוּא, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לִטְעֹם גַּם בָּעוֹלָם הַזֶּה בְּחִינַת חַיֵּי עוֹלָם הַבָּא בְּחִינַת עֹנֶג שַׁבָּת בֶּאֱמֶת, לֹא אָמוּת כִּי אֶחְיֶה וַאֲסַפֵּר מַעֲשֵׂי יָהּ: EN: Singular Master — the truly humble One [he'anav be'emes]: grant us merit to true humility [anavah amitit] as Your good will desires — that we merit to true humility in truth; I shall not die but live and recount the deeds of G‑d [Psalms 118:17]. Segment 15 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, לְעֹצֶם גַּשְׁמִיּוּתִי וְרֹב עֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי הָעֲצוּמִים, אֵין מִלָּה בִּלְשׁוֹנִי לְסַדֵּר תְּפִלָּה לְפָנֶיךָ עַל־זֶה לִזְכּוֹת לַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית, כִּי עֲנָוָה גְּדוֹלָה מִכֻּלָּם. וּבַעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים אֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם דֶּרֶךְ מִדַּרְכֵי הָעֲנָוָה הָאֲמִתִּיִּית. כִּי כְבָר גִּלִּיתָ לָנוּ שֶׁאֵין רְצוֹנְךָ בַּעֲנָוָה פְּסוּלָה, וְאֵין רְצוֹנְךָ שֶׁיִּהְיֶה הָאָדָם נִבְזֶה וְחָלָשׁ בְּדַעְתּוֹ, בְּדַרְכֵי עֲבוֹדָתוֹ. מִכָּל שֶׁכֵּן שֶׁאָסוּר לִהְיוֹת בְּעַצְבוּת וּמָרָה שְׁחוֹרָה חַס וְשָׁלוֹם. רַק אַדְרַבָּא כָּל אֶחָד צָרִיךְ לְהַחֲיוֹת אֶת עַצְמוֹ וּלְשַׂמֵּחַ אֶת עַצְמוֹ, וּלְחַזֵּק אֶת עַצְמוֹ בְּכָל פַּעַם בְּכָל מִינֵי הִתְחַזְּקוּת לִבְלִי לִפֹּל בְּדַעְתּוֹ כְּלָל, כְּדֵי שֶׁלֹּא לְיָאֵשׁ אֶת עַצְמוֹ חַס וְשָׁלוֹם. וְעַל פִּי רֹב צְרִיכִין לְהִתְחַזֵּק אֶת עַצְמוֹ כְּנֶגֶד כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ, לְבַל יוּכַל לִמְנֹעַ אוֹתוֹ שׁוּם מוֹנֵעַ וּמְעַכֵּב. וְעַתָּה אֵיךְ יִזְכֶּה נִבְעָר מִדַּעַת כָּמוֹנִי, לְהָפִיק דַּרְכֵי הָעֲנָוָה בֶּאֱמֶת, כִּי שְׁנֵיהֶם הָיוּ בְּעוֹכְרָי, הֵן מִדַּת הַגַּאֲוָה וְגַסּוּת הָרוּחַ, הֵן עֲנָוָה פְּסוּלָה, כִּי שְׁנֵיהֶם מַזִּיקִים הַרְבֵּה, וְאֵיךְ זוֹכִין לְהִנָּצֵל מִשְּׁנֵי דְרָכִים הָרָעִים הַפְּגוּמִים הָאֵלֶּה, וְלִזְכּוֹת לַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית, לַעֲנָוָה שֶׁל מֹשֶׁה רַבֵּנוּ וְשֶׁל כָּל הַצַּדִּיקִים הַגְּדוֹלִים הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁעֲנָוָה הַזֹּאת הִיא חַיִּים נִצְחִיִּים שֶׁל עוֹלָם־הַבָּא, בְּחִינַת תְּחִיַּת הַמֵּתִים: EN: Master of the Universe — because of the immensity of my materiality and the multitude of my iniquities and my great transgressions: there is no mouth to speak and no forehead to raise the head; and I am not worthy to ask at all for anything from You; and all the more so for the eternal pleasures of the World to Come — in the aspect of the resurrection of the dead. Segment 16 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מַלְכֵּנוּ וֵאלֹהֵינוּ, הָאֵל הַגָּדוֹל הַגִּבּוֹר וְהַנּוֹרָא, אֲשֶׁר לִגְדֻלָּתְךָ אֵין חֵקֶר, וּבְכָל מָקוֹם שֶׁאָנוּ מוֹצְאִין גְּדֻלָּתְךָ אָנוּ מוֹצְאִין עַנְוְתָנוּתֶךָ. לַמְּדֵנוּ וְהוֹרֵנוּ אֵיךְ לְסַדֵּר תְּפִלּוֹת וּבַקָּשׁוֹת עַל זֶה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְרַצּוֹת וּלְפַיֵּס אוֹתְךָ, שֶׁתְּזַכֵּנוּ כֻלָּנוּ לַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ: EN: Master of the Universe — our King and our G‑d; the great and mighty and awesome G‑d: Who has no limit: grant us merit to true humility as Your good will truly desires. Segment 17 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, צוֹפֶה וּמַבִּיט עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת, מַגִּיד מֵרֵאשִׁית אַחֲרִית, אַתָּה יוֹדֵעַ גֹּדֶל הָרַחֲמָנוּת שֶׁיִּהְיֶה עָלַי לְיוֹם הַדִּין הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא, בָּעֵת שֶׁאַתָּה עָתִיד לְהַחֲיוֹת מֵתִים, שֶׁאָז יִהְיֶה נִפְקַד הָאָדָם עַל כָּל מַעֲשָׂיו שֶׁעָשָׂה בְּזֶה הָעוֹלָם, דָּבָר גָּדוֹל וְדָבָר קָטָן, הַכֹּל יִהְיֶה נִזְכַּר לוֹ אָז, כִּי אֶת כָּל מַעֲשֶׂה הָאֱלֹהִים יָבִיא בְמִשְׁפָּט עַל כָּל נֶעְלָם אִם טוֹב וְאִם רָע, וַאֲפִלּוּ אִם אֶזְכֶּה מֵעַתָּה לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, גַּם כֵּן אֲנִי צָרִיךְ רַחֲמִים רַבִּים וִישׁוּעוֹת גְּדוֹלוֹת לְיוֹם הַדִּין, לְפִי עֹצֶם רִבּוּי פְּגָמַי וּפְשָׁעַי שֶׁפָּשַׁעְתִּי נֶגְדְּךָ עַד הֵנָּה, אֲבָל עֲדַיִן אֲנִי רָחוֹק מִתְּשׁוּבָה שְׁלֵמָה. וְעַתָּה מָה אֶעֱשֶׂה אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, הוֹשִׁיעֵנִי נָא אָבִי מַלְכִּי וּקְדוֹשִׁי, יוֹצְרִי וּבוֹרְאִי וְעוֹשִׂי, וְתַקְּנֵנִי בְּעֵצָה טוֹבָה מִלְּפָנֶיךָ, בַּאֲשֶׁר אֲנִי שָׁם עַתָּה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לְהִתְעוֹרֵר בֶּאֱמֶת בְּכֹחַ וּגְבוּרָה וּזְרִיזוּת גָּדוֹל לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לָקוּם בִּתְחִיַּת הַמֵּתִים לְחַיֵּי עוֹלָם. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ, אֲשֶׁר כָּל כַּוָּנָתְךָ בִּבְרִיאָתֵנוּ הָיָה, רַק כְּדֵי שֶׁנִּזְכֶּה לַתַכְלִית הַזֶּה, לְחַיִּים נִצְחִיִּים שֶׁל עוֹלָם הַבָּא: EN: Master of the Universe — Who sees to the end of all generations; Who declares the end from the beginning [Isaiah 46:10]: and You planned thoughts [devises thoughts] to lead and to bring all of us to this purpose — to eternal life of the World to Come. Segment 19 HE: א אֱלוּל עַל־כֵּן חֲמֹל עָלַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה, וַעֲשֵׂה מַה שֶּׁתַּעֲשֶׂה בַּחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לָבֹא לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ, שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, וְלִרְאוֹת עַצְמֵנוּ עִמָּהֶם פָּנִים אֶל פָּנִים, וּלְהִכָּלֵל בִּקְדֻשָּׁתָם הַנּוֹרָאָה. וְיִהְיֶה נִמְשָׁךְ עָלֵינוּ קְדֻשָּׁתָם וּפְרִישָׁתָם, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לִהְיוֹת קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים בִּקְדֻשַּׁת הַבְּרִית כְּמוֹתָם. וְנִזְכֶּה לְקַבֵּל מֵהֶם הִתְנוֹצְצוּת הַמֹּחִין בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, וְיִהְיֶה מוֹחֵנוּ וְשִׂכְלֵנוּ הוֹלֵךְ וְגָדוֹל בְתוֹרָתֶךָ וּבַעֲבוֹדָתֶךָ וּבְהַשָּׂגַת אֱלָהוּתְךָ בֶּאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לְקַבֵּל מֵהֶם חִדּוּשֵׁי וּבֵאוּרֵי הַתּוֹרָה. וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה גַם אֲנַחְנוּ לְחַדֵּשׁ חִדּוּשִׁים וּבֵאוּרִים אֲמִתִּיִּים בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְבוּשָׁה וְיִרְאָה גְּדוֹלָה מִפָּנֶיךָ, וְלָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁיִּהְיֶה נִחְיֶה אֶצְלֵנוּ הַשִּׁפְלוּת וְהָעֲנָוָה שֶׁל מֹשֶׁה רַבֵּנוּ הַמְלֻבָּשׁ בְּכָל אֶחָד וְאֶחָד בְּכָל אֵבֶר וָאֵבֶר. וְנִזְכֶּה גַּם בָּעוֹלָם הַזֶּה לִטְעֹם טַעַם שַׁבַּת־קֹדֶשׁ, שֶׁהוּא בְּחִינַת חַיֵּי עוֹלָם הַבָּא, חַיִּים אֲמִתִּיִּים חַיִּים נִצְחִיִּים, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, טוֹעֲמֶיהָ חַיִּים זָכוּ, אֲשֶׁר חַיִּים כָּאֵלֶּה אִי־אֶפְשָׁר לְקַבֵּל בְּשׁוּם גּוּף וּבְשׁוּם יֵשּׁוּת, כִּי אִם כְּשֶׁזּוֹכִין לָבֹא לְתַכְלִית הָעֲנָוָה בֶּאֱמֶת לִהְיוֹת כְּאַיִן וּכְאֶפֶס. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֵל חַי וְקַיָּם, הַחֲיֵינוּ וְקַיְמֵינוּ, וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, וְזַכֵּנוּ לִחְיוֹת מֵעַתָּה חַיִּים אֲמִתִּיִּים חַיִּים טוֹבִים וַאֲרֻכִּים, שֶׁהֵם בְּחִינַת חַיִּים נִצְחִיִּים שֶׁל עוֹלָם הַבָּא, כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדוּת פִּיךָ, תְּחִי נַפְשִׁי וּתְהַלְלֶךָּ, וּמִשְׁפָּטֶיךָ יַעַזְרֻנִי. תּוֹדִיעֵנִי אֹרַח חַיִּים שֹׂבַע שְׂמָחוֹת אֶת פָּנֶיךָ נְעִימוֹת בִּימִינְךָ נֶצַח. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי, אָמֵן נֶצַח סֶלָה וָעֶד: EN: Therefore have pity upon me and upon all of Israel with Your great compassion; and do what You shall do — in Your wondrous ways; and have mercy upon me from now; and deal with me only according to Your great and abundant mercy. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer. Amen — netzach selah va'ed. # Section 35 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/35/ Section 35 ח"ב לה Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/35 Segment 2 HE: ח"ב לה אַתָּה גִבּוֹר לְעוֹלָם אֲדֹנָי, מְחַיֵּה מֵתִים אַתָּה וְרַב לְהוֹשִׁיעַ, מְכַלְכֵּל חַיִּים בְּחֶסֶד מְחַיֵּה מֵתִים בְּרַחֲמִים רַבִּים, סוֹמֵךְ נוֹפְלִים. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַחֲמָן אֲמִתִּי, מְחַיֵּה מֵתִים בְּרַחֲמִים רַבִּים, מְחַיֵּה מֵתִים בְּרַחֲמִים רַבִּים. אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁעִקָּר הָרַחֲמָנוּת מִכָּל הָרַחֲמָנוּת הוּא מַה שֶּׁאַתָּה חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת בְּכָל עֵת וָרֶגַע לְבַל יִדַּח מִמְּךָ נִדָּח לְעֵת הַתְּחִיָּה, שֶׁאָז יִהְיֶה עִקָּר יוֹם הַדִּין הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא, אֲשֶׁר אֲפִלּוּ כָּל הַצַּדִּיקִים הַגְּדוֹלִים הָאֲמִתִּיִּים חֲרֵדִים וְזוֹחֲלִים מִמֶּנּוּ. וְעִקָּר הָרַחֲמָנוּת וְהַיְשׁוּעָה וְהַהַצְלָחָה וְהַתִּקְוָה הוּא מִי שֶׁזּוֹכֶה לְקַבֵּל יְשׁוּעָה וְרַחֲמִים לְהַצְלִיחַ עַל־יְדֵי־זֶה לְעֵת הַהוּא, שֶׁהוּא עֵת הַתְּחִיָּה, בְּעֵת שֶׁאַתָּה עָתִיד לְהַחֲיוֹת מֵתִים בְּרַחֲמִים רַבִּים. אַשְׁרֵי הַזּוֹכֶה לְרַחֲמָנוּת אֲמִתִּי הַזֹּאת, אַשְׁרֵי הַמְּחַכֶּה בָּעוֹלָם הַזֶּה כָּל יְמֵי חַיָּיו וְכָל שְׁעוֹתָיו וּרְגָעָיו לִזְכּוֹת לְזֹאת הָרַחֲמָנוּת, שֶׁהוּא עִקָּר הַתַּכְלִית מִכָּל יְמוֹת עוֹלָם, וְחוּץ מִזֶּה הַכֹּל הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ: EN: Lots have fallen to me in pleasant places; yea, a beautiful inheritance is mine [Psalms 16:6]. Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָה אוֹמַר וּמַה אֲדַבֵּר וּמָה אֶצְטַדָּק, בְּהָאֵיךְ אַנְפִּין אֵיעוּל קֳדָמָךְ לְבַקֵּשׁ מִמְּךָ עַתָּה עַל זֶה, וּמֵהֵיכָן אֶקַּח דִּבּוּרִים וּמְלִיצוֹת לְאַפּוֹשֵׁי רַחֲמֵי, לְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים עָלַי, רִבּוֹנוֹ דְעַלְמָא כֹּלָּא, אֲדוֹן הָרַחֲמִים וְהַסְּלִיחוֹת, רַחֲמֶיךָ רַבִּים יְהֹוָה, רַחֲמֶיךָ רַבִּים יְהֹוָה, אַתָּה יוֹדֵעַ הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ שֶׁאַף־עַל־פִּי שֶׁאֲנִי כְּמוֹ שֶׁאֲנִי, אֲשֶׁר פָּגַמְתִּי נֶגְדְּךָ הַרְבֵּה, חָטָאתִי עָוִיתִי וּפָשַׁעְתִּי וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי וְקִלְקַלְתִּי הַרְבֵּה מְאֹד. אֲבָל בֶּאֱמֶת אַף־עַל־פִּי־כֵן עַתָּה גַּם עַתָּה, אַתָּה חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת בְּכָל עֵת וָרֶגַע עָלַי אֵיךְ לְקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְאֵיךְ לְהַחֲיוֹת אוֹתִי עַתָּה בְּרִחוּקִי הֶעָצוּם. וְאַתָּה מְחַיֵּה אוֹתִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים בְּכָל עֵת וָרֶגַע. וְאַתָּה מַמְשִׁיךְ עָלַי חִיּוּת מֵחַיִּים נִצְחִיִּים. כַּאֲשֶׁר אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת כָּל הַחֲסָדִים וְהָרַחֲמִים רַבִּים אֲמִתִּיִּים וְנִצְחִיִּים, שֶׁאַתָּה מְרַחֵם עָלַי בְּכָל עֵת, וְסוֹף כָּל סוֹף, תְּתַקְּנֵנוּ כֻּלָּנוּ בְּוַדַּאי, וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת: EN: You are mighty forever, O Lord [Adonai]; You revive the dead; You are greatly powerful to save. You sustain the living with lovingkindness; You revive the dead with great mercy; You support the fallen and heal the sick and release the bound and fulfill Your faithfulness to those who sleep in the dust [Amidah — Gevurot]. Master of the Universe — and beyond all this: from all the days of the world — and beyond this, all is vanity and vexation of spirit [Ecclesiastes 1:14]. Segment 4 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, פְּתַח פִּיךָ לְאִלֵּם כָּמוֹנִי, פְּתַח פִּי וְיָאִירוּ דְבָרַי. אוֹחִילָה לָאֵל אֲחַלֶּה פָנָיו, אֶשְׁאֲלָה מִמֶּנּוּ מַעֲנֵה לָשׁוֹן. לְאָדָם מַעַרְכֵי לֵב, וּמֵיהֹוָה מַעֲנֵה לָשׁוֹן. אֲדֹנָי שְׂפָתַי תִּפְתָּח וּפִי יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ. אֲדֹנָי שְׂפָתַי תִּפְתָּח שֶׁאוּכַל לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ וְאֵת כָּל אֲשֶׁר עִם לְבָבִי אָשִׂיחָה וְיִרְוַח לִי. אֲדַבְּרָה וְיַעֲבֹר עָלַי מָה, אֲנִי עַל מִשְׁמַרְתִּי אֶעֱמֹד לְדַבֵּר דִּבְרֵי תַחֲנוּנִים וּתְפִלּוֹת וּבַקָּשׁוֹת לְפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים, שׁוֹמֵעַ תְּפִלַּת כָּל פֶּה, אוּלַי יֵעָתֶר לִי הָאֱלֹהִים וְלֹא אוֹבַד עוֹד מֵעַתָּה שׁוּם אֲבֵדָה חַס וְשָׁלוֹם: EN: Master of the Universe — what shall I say and what shall I speak and how shall I justify myself? In what manner shall I present my face to come before You? For I know that I shall certainly be judged — and we shall merit to be as Your good will desires in truth. Segment 5 HE: לְז' אֲדָר הִילּוּלָא דְּמֹשֶׁה רַבֵּנוּ ע"ה EN: Master of the Universe — Master of the Universe: open the mouth of one mute like me; open my mouth and it shall declare Your praise [Psalms 51:17]. And help me and save me — that I not lose anything, G‑d forbid, from now. Segment 7 HE: כט אָב אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אֱלֹהִים חַיִּים וּמֶלֶךְ עוֹלָם, מְחַיֵּה מֵתִים בְּרַחֲמִים רַבִּים, זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִתְחִיַּת הַמֵּתִים, וְעָזְרֵנִי מֵעַתָּה שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה נִחְיֶה שִׁפְלוּתִי הָאֲמִתִּי הַמֻּשְׁרָשׁ בִּי בְּכָל אֵבֶר וְאֵבֶר, שֶׁהוּא שִׁפְלוּת וַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית שֶׁל מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, הַמֻּשְׁרָשׁ בְּכָל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל בְּכָל אֵבֶר וָאֵבֶר, שֶׁזֹּאת הַשִּׁפְלוּת וְהָעֲנָוָה הוּא עִקָּר הַחַיִּים הָאֲמִתִּיִּים, חַיִּים הַנִּצְחִיִּים שֶׁל עוֹלָם הַבָּא. אֲבָל עַתָּה בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, הַשִּׁפְלוּת הַזֹּאת הִיא בִּבְחִינַת מִיתָה אֶצְלִי, וְאֵינִי זוֹכֶה לְהַרְגִּישׁ זֹאת הַשִּׁפְלוּת הָאֲמִתִּי, וּמֵחֲמַת זֶה אֲנִי רָחוֹק מִמְּךָ כְּמוֹ שֶׁאֲנִי רָחוֹק. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, זַכֵּנִי לְכָל הָעֵצוֹת וְהַתַּחְבּוּלוֹת וְהַדְּרָכִים הָאֲמִתִּיִּים, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְעוֹרֵר וּלְהָקִיץ וּלְהַחֲיוֹת הַשִּׁפְלוּת וְהָעֲנָוָה הָאֲמִתִּיִּית הַזֹּאת הַמֻּשְׁרָשׁ בִּי. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה אֲנִי רָחוֹק מִשִּׁפְלוּת וַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית שֶׁהוּא עִקָּר הַכֹּל. וּבַעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים אֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל מַהוּ שִׁפְלוּת וַעֲנָוָה שֶׁהוּא עִקָּר הַחַיִּים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁל כָּל אֵבֶר וָאֵבֶר, כִּי כְבָר גִּלִּיתָ לָנוּ שֶׁאֵין זֶה רְצוֹנְךָ לִהְיוֹת חַס וְשָׁלוֹם נִבְזֶה וְעָצֵל (שֶׁקּוֹרִים: שְׁלֵימַזֵלֵנִיק) שֶׁהִיא עֲנָוָה פְּסוּלָה, כִּי אַדְרַבָּא הִזְהַרְתָּנוּ בְּכַמָּה אַזְהָרוֹת לִהְיוֹת עַז כַּנָּמֵר וְכוּ'. אֲבָל בֶּאֱמֶת לֹא יָדַעְתִּי כְּלָל שׁוּם דֶּרֶךְ לָזֶה כִּי אִם עַל רַחֲמֶיךָ לְבַד אֲנִי בוֹטֵחַ, שֶׁאַתָּה תַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי וְתוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי דַרְכֵי הָעֲנָוָה בֶּאֱמֶת, וּתְחַיֶּה אוֹתִי בְּחַיֶּיךָ הַנִּצְחִיִּים תָּמִיד, וּתְזַכֵּנִי לַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית בֶּאֱמֶת: EN: Our Father in Heaven — living G‑d and eternal King; Who revives the dead with great mercy: strengthen me and help me that I always merit to speak with You — to converse and to pray before You always; and that all my speech always be only prayer and Torah and holy matters; until I merit to the aspect of the Divine Presence speaking from within my throat [Shekhinah medaberes mitokh goroni]; and I merit to true humility in truth. Segment 8 HE: וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים אָדוֹן יָחִיד. שֶׁתַּעַזְרֵנִי וּתְזַכֵּנִי לִרְאוֹת אֶת עַצְמִי עִם הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁבַּדּוֹר הַזֶּה, וְלִשְׁמֹעַ מִפִּיהֶם הַקָּדוֹשׁ תּוֹרָה. וַאֲפִלּוּ בְּעֵת שֶׁלֹּא אֶזְכֶּה לִשְׁמֹעַ מֵהֶם תּוֹרָה, אֶזְכֶּה עַל־כָּל־פָּנִים לִרְאוֹתָם וּלְקַבֵּל פְּנֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הָרְאִיָּה לְבַד שֶׁיֶּחֱזוּ וְיִסְתַּכְּלוּ בִּי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים בְּעֵינֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים וְהַנּוֹרָאִים, שֶׁעַל־יְדֵי־זֶה יִתְנוֹצֵץ מֹחִי בְּהִתְנוֹצְצוּת גָּדוֹל וּבְהֶאָרָה נִפְלָאָה. וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לְקַבֵּל גְּדֻלָּה אֲמִתִּיִּית כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, כְּפִי הָרָאוּי לִי בֶּאֱמֶת, כְּפִי מֹחִי, וְעִקָּר הַגְּדֻלָּה יִהְיֶה שִׁפְלוּת וַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית. וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת מָהִיר בִּמְלַאכְתִּי בִּמְלֶאכֶת שָׁמַיִם, לְהַגְדִּיל מֹחִי וְחָכְמָתִי תָמִיד לַחְשֹׁב מַחֲשָׁבוֹת קְדוֹשׁוֹת תָמִיד בְּתוֹרָה וַעֲבוֹדָה וְיִרְאַת שָׁמַיִם בֶּאֱמֶת וּבְתָמִים כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וּתְמַלֵּא אוֹתִי רוּחַ אֱלֹהִים בְּחָכְמָה וּבִתְבוּנָה וּבְדַעַת וּבְכָל מְלָאכָה בִּמְלֶאכֶת הַקֹּדֶשׁ בֶּאֱמֶת. וְאֶזְכֶּה לְקַבֵּל הָרוּחַ אֱלֹהִים שֶׁהֵם הַמֹּחִין הַקְּדוֹשִׁים מֵהַצַּדִּיק הָאֲמִתִּי, מַנְהִיג הַכּוֹלֵל, חָכָם הַכּוֹלֵל בֶּאֱמֶת, שֶׁהוּא אִישׁ אֲשֶׁר רוּחַ בּוֹ, שֶׁיּוֹדֵעַ לַהֲלֹךְ נֶגֶד רוּחוֹ שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד, שֶׁהוּא כָּלוּל מִכָּל הַמֹּחִין, וּמִכָּל הָרוּחַ אֱלֹהִים, הַכָּלוּל מֵאַרְבַּע רוּחוֹת הַמְלֻבָּשִׁין בְּכָל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל. וְתַעַזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הָרוּחַ אֱלֹהִים הַזֶּה, לְחַדֵּשׁ חִדּוּשִׁין דְּאוֹרַיְיתָא אֲמִתִּיִּים בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְאֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹת נַחַת רוּחַ לְפָנֶיךָ עַל־יְדֵי הַחִדּוּשִׁין דְּאוֹרַיְיתָא, שֶׁתְּזַכֵּנִי לְחַדֵּשׁ בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד. וְאֶזְכֶּה לֵידַע בֶּאֱמֶת אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּהַחִדּוּשִׁין שֶׁלִּי, אִם לְאָמְרָם אִם לָאו, וּמָתַי לְאָמְרָם וּבִפְנֵי מִי, בִּפְנֵי כַּמָּה אֲנָשִׁים. וְיִהְיֶה הַכֹּל כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, כְּפִי הִתְנוֹצְצוּת הַמֹּחִין בֶּאֱמֶת, שֶׁתְּזַכֵּנִי עַל־יְדֵי הִסְתַּכְּלוּת הַמַּנְהִיג הָאֲמִתִּי: EN: And therefore may it be Your will — full of mercy; Singular Master: that You help me and grant me merit to lead my life through the true leader [manhig emes]; and to receive life and vitality and blessing and good from the true leader — who leads the world always. And may You grant me merit through gazing upon the true leader [histakklut ha'manhig ha'amiti]. Segment 9 HE: וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁיִּתְנַהֵג הָעוֹלָם תָּמִיד עַל־יְדֵי הַמַּנְהִיג הָאֱמֶת, הָרָאוּי לִהְיוֹת מַנְהִיג לְכָל יִשְׂרָאֵל, שֶׁיִּהְיֶה קָדוֹשׁ בִּקְדֻשַּׁת הַבְּרִית, בְּתַכְלִית הַקְּדֻשָּׁה וְהַפְּרִישׁוּת, בִּבְחִינַת קְדֻשַּׁת וּפְרִישׁוּת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, עַד שֶׁיִּהְיֶה נִמְשָׁךְ עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל, עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד מֵהַמִּתְקָרְבִים אֵלָיו, קְדֻשָּׁתוֹ וּפְרִישׁוּתוֹ הָעֲצוּמָה, שֶׁנִּזְכֶּה גַּם אֲנַחְנוּ לִקְדֻשַּׁת הַבְּרִית בֶּאֱמֶת, וְלִפְרֹשׁ מִתַּאֲוָה הַזֹּאת בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת: EN: And grant me merit through Your abundant mercies — that the world always be conducted through the true leader who leads it in holiness and purity — as Your good will desires in truth. Segment 10 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ דְעַלְמָא כֹּלָּא, מָלֵא רַחֲמִים, מְרַחֵם עַל הַבְּרִיּוֹת, זְכֹר רַחֲמֶיךָ יְהֹוָה וַחֲסָדֶיךָ כִּי מֵעוֹלָם הֵמָּה. עֲשֵׂה כְּרַחֲמֶיךָ, עֲשֵׂה כַּחֲסָדֶיךָ, עֲשֵׂה כְּנִפְלְאוֹתֶיךָ, עֲשֵׂה לְמַעַן שִׁמְךָ אֲשֶׁר נִקְרָא עָלֵינוּ, וְהַצִּילֵנוּ מֵעַתָּה מִתַּאֲוַת הַמִשְׁגָּל, הַצִּילֵנוּ נָא מִזֻּהֲמָא הַזֹּאת, מִטִּנּוּף הַזֶּה, מִמְּרִירוּת מִאוּס הַשִּׁגָּעוֹן שֶׁל תַּאֲוָה הַזֹּאת. שָׁמְרֵנוּ נָא מֵהִרְהוּרִים רָעִים, מֵהִסְתַּכְּלוּת רָעִים, מִמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת. רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים, בַּחֲסָדֶיךָ הַנּוֹרָאִים. כִּי גָלוּי וְיָדוּעַ לְפָנֶיךָ שֶׁרְצוֹנֵנוּ לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ, אַךְ הַשְּׂאוֹר שֶׁבָּעִסָּה מְעַכֵּב אוֹתָנוּ שֶׁהֵם תַּאֲווֹת עוֹלָם הַזֶּה וַהֲבָלָיו. וְעִקָּר הִיא הַתַּאֲוָה הַזֹּאת, אֲשֶׁר עַל־יָדָהּ אִבַּדְנוּ מַה שֶּׁאִבַּדְנוּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בַּזֹּהַר הַקָּדוֹשׁ, שֶׁזֹּאת הַתַּאֲוָה הִיא עִקָּרָא דְּיִצְרָא בִּישָׁא וְהִיא עִקָּרָא דִּמְסַאֲבוּתָא. רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וַעֲשֵׂה לְמַעַן הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שׁוֹמְרֵי הַבְּרִית בֶּאֱמֶת בְּתַכְלִית הַקְּדֻשָּׁה וְהַפְּרִישׁוּת, וְחַדֵּשׁ עָלֵינוּ חֲסָדִים חֲדָשִׁים אֲשֶׁר לֹא הָיוּ מֵעוֹלָם, וְטַהֵר לִבֵּנוּ מִכָּל מִינֵי הִרְהוּרִים וְתַאֲווֹת רָעוֹת, וּבִפְרָט מִתַּאֲוָה רָעָה הַזֹּאת, כִּי מַה בֶּצַע בְּדָמִי בְּרִדְתִּי אֶל שַׁחַת, הֲיוֹדְךָ עָפָר הֲיַגִּיד אֲמִתֶּךָ. מָלֵא רַחֲמִים, קָדוֹשׁ וְנוֹרָא, עוֹשֶׂה גְדוֹלוֹת עַד אֵין חֵקֶר, נִסִּים וְנִפְלָאוֹת עַד אֵין מִסְפָּר. עֲשֵׂה עִמָּנוּ פֶּלֶא לְחַיִּים, וְהַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וְזַכֵּנוּ לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים הַקְּדוֹשִׁים בִּקְדֻשַּׁת הַבְּרִית בְּתַכְלִית הַקְּדֻשָּׁה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יָדָם שֶׁיֻּמְשַׁךְ עָלֵינוּ תָמִיד קְדֻשַּׁת וּפְרִישׁוּת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, שֶׁהִמְשִׁיךְ עַל כָּל יִשְׂרָאֵל בִּשְׁעַת קַבָּלַת הַתּוֹרָה. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְקַבֵּל אֶת הַתּוֹרָה בְּכָל פַּעַם מֵחָדָשׁ, שֶׁנִּזְכֶּה לְקַבֵּל עָלֵינוּ מֵעַתָּה בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ לִשְׁמֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתֶךָ בְּאַהֲבָה. וְנִזְכֶּה לַהֲגוֹת בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה יוֹמָם וָלַיְלָה, וְתָאִיר עֵינֵינוּ בְּתוֹרָתֶךָ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְחַדֵּשׁ חִדּוּשִׁין אֲמִתִּיִּים בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בְּכָל יוֹם וָיוֹם, וּבִפְרָט בְּשַׁבָּתוֹת וְיָמִים טוֹבִים, בְּאֹפֶן שֶׁיִּהְיוּ לִי תִקּוּן גָּדוֹל לְנַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי. וְאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי חִדּוּשֵׁי וּבֵאוּרֵי הַתּוֹרָה שֶׁיֻּמְשַׁךְ עָלַי יִרְאָה גְּדוֹלָה וּבוּשָׁה נוֹרָאָה מִפָּנֶיךָ, וְתִהְיֶה יִרְאָתְךָ עַל פָּנַי זוֹ הַבּוּשָׁה, לְבִלְתִּי אֶחֱטָא עוֹד מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם: EN: Master of the Universe — Master of all worlds; full of mercy; Who has mercy on the creatures: help me and save me that I merit to true holy shame [bushah dikdushah]; that I merit to fear and to be ashamed before You always — as is fitting. And may this holy shame protect me always; so that I sin no more from now and forever. Segment 12 HE: ל אָב רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, זַכֵּנִי לְבּוּשָׁה דִקְדֻשָּׁה, שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְיָרֵא וּלְהִתְבַּיֵּשׁ מִפָּנֶיךָ תָמִיד לִבְלִי לַעֲשׂוֹת שׁוּם דָּבָר שֶׁהוּא כְּנֶגֶד רְצוֹנֶךָ, וַאֲפִלּוּ כְּשֶׁאֶרְצֶה לַעֲשׂוֹת אֵיזֶה מִצְוָה, אֶזְכֶּה לְהִתְבַּיֵּשׁ מִמְּךָ הַרְבֵּה, מִפְּנֵי הַמִּצְוָה הַקְּדוֹשָׁה וְהַנּוֹרָאָה בְּעַצְמָהּ. כִּי בַּמֶּה יִזְכֶּה נַעַר כָּמוֹנִי לַעֲשׂוֹת מִצְוָה לְגֹדֶל הַדְרַת יִקְרַת נוֹרָאוֹת קְדֻשַּׁת כָּל מִצְוָה וּמִצְוָה, אֲשֶׁר נוֹרָאוֹת קְדֻשַּׁת כָּל מִצְוָה וּמִצְוָה שָׂגְבָה וְגָדְלָה מְאֹד מְאֹד, וּמִי יַעֲצֹר כֹּחַ לְהִתְפָּאֵר שֶׁרָאוּי (שֶׁהוּא רָאוּי) לַעֲשׂוֹת מִצְוָה לְפָנֶיךָ תִּתְבָּרַךְ, וּבִפְרָט לְפִי גֹּדֶל רִחוּקֵנוּ מִמְּךָ עַל־יְדֵי עֲוֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ הָרַבִּים, כַּאֲשֶׁר יוֹדֵעַ כָּל אֶחָד בְּנַפְשׁוֹ, בְּוַדַּאי רָאוּי שֶׁתִּפֹּל יִרְאָה וּבוּשָׁה גְּדוֹלָה עַל פָּנֵינוּ כְּשֶׁאָנוּ רוֹצִים לַעֲשׂוֹת אֵיזֶה מִצְוָה, כִּי מִי אָנֹכִי שֶׁאֶזְכֶּה לַחְטֹף הַתְּפִלִּין הַקְּדוֹשִׁים וְהַנּוֹרָאִים שֶׁהֵם כִּתְרֵי דְמַלְכָּא וּלְהַנִּיחָם עַל רֹאשִׁי וּזְרוֹעִי הַפְּגוּמִים מְאֹד, וּלְהִתְעַטֵּף בְּעִטּוּפָא דְמִצְוָה בִּלְבוּשִׁין דְּמַלְכָּא, בִּקְדֻשַּׁת הַצִּיצִית הַקְּדוֹשִׁים וְהַנּוֹרָאִים, וְכֵן בְּשַׁאָרֵי הַמִּצְוֹת, כִּי הַמִּצְוֹת בְּעַצְמָן קְדוֹשִׁים וְנוֹרָאִים מְאֹד מְאֹד כָּל מִצְוָה וּמִצְוָה. וְלִפְנֵי מִי אֲנִי עוֹשֶׂה הַמִּצְוָה, לִפְנֵי מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא, אָיֹם וְנוֹרָא וְאַדִּיר וְכוּ', אֲשֶׁר לִגְדֻלָּתוֹ אֵין חֵקֶר. וְאִם הָיִיתִי זוֹכֶה לְדַעַת אֲמִתִּי כָּל שֶׁהוּא, בְּוַדַּאי הָיָה נוֹפֵל עַל פָּנַי בּוּשָׁה גְּדוֹלָה, אֲפִלּוּ לַעֲשׂוֹת מִצְוָה, וַאֲפִלּוּ לְהוֹשִׁיט הַמַּאֲכָל לְפִי, הָיָה רָאוּי שֶׁיִּהְיֶה לִי בּוּשָׁה גְּדוֹלָה, כִּי מַאן דְּאָכִיל דְּלַאו דִּילֵיהּ בָּהִית לְאִסְתַּכּוּלֵי בְּאַפֵּיהּ. מִכָּל־שֶׁכֵּן וְכָל־שֶׁכֵּן שֶׁרָאוּי שֶׁיִּהְיֶה לִי בּוּשָׁה וְיִרְאָה גְּדוֹלָה לִבְלִי לַעֲשׂוֹת שׁוּם עֲבֵרָה וְחֵטְא וּפְגָם חַס וְשָׁלוֹם, כִּי עֲבֵרָה אֵינָהּ שַׁיָּכָה לְאִישׁ יִשְׂרְאֵלִי כְּלָל, כִּי נַפְשׁוֹת כָּל יִשְׂרָאֵל בְּשָׁרְשָׁם רְחוֹקִים מֵעֲבֵרוֹת לְגַמְרֵי, וְאֵין עֲבֵרָה שַׁיָּכָה לְנֶפֶשׁ יִשְׂרָאֵל כְּלָל. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, זַכֵּנִי לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים וְלִשְׁמֹעַ מִפִּיהֶם הַקָּדוֹשׁ חִדּוּשֵׁי וּבֵאוּרֵי הַתּוֹרָה, בְּאֹפֶן שֶׁעַל־יְדֵי־זֶה יִהְיֶה נִמְשָׁךְ עָלַי יִרְאָה וּבוּשָׁה גְּדוֹלָה מִפָּנֶיךָ. וְתִהְיֶה יִרְאָתְךָ עַל פָּנַי לְבִלְתִּי אֶחֱטָא עוֹד כְּלָל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְיִהְיֶה נִמְשָׁךְ עָלַי תָּמִיד הַיִּרְאָה וְהַבּוּשָׁה דִקְדֻשָּׁה שֶׁזָּכוּ כְּלַל יִשְׂרָאֵל בַּמַעֲמָד הַקָּדוֹשׁ בְּהַר סִינַי בִּשְׁעַת קַבָּלַת הַתּוֹרָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וּלְבַעֲבוּר תִּהְיֶה יִרְאָתוֹ עַל פְּנֵיכֶם לְבִלְתִּי תֶחֱטָאוּ: EN: Master of the Universe: grant me merit to holy shame [bushah dikdushah] — that I merit to fear and to be ashamed before Your great and awesome Name always and at every time. For You know: how holy and awesome is the shame before You — when a person is truly ashamed before You at every time. And from this holy shame one attains to true repentance; as it is written: G‑d has come to test you; and so that His fear be on your faces — so that you sin not [Exodus 20:17]. Segment 13 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, הָרוֹצֶה בִּתְשׁוּבָה, הַצּוֹפֶה לָרָשָׁע וְחָפֵץ בְּהִצָדְקוֹ. זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ שֶׁאֶזְכֶּה לִרְאוֹת בֹּשְׁתִּי וּכְלִמָּתִי בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הַבּוּשָׁה לָשׁוּב מֵעַתָּה בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת. הֲשִׁבֵנִי וְאָשׁוּבָה כִּי אַתָּה (יְהֹוָה) אֱלֹהָי. הֲשִׁיבֵנוּ אָבִינוּ לְתוֹרָתֶךָ וְקָרְבֵנוּ מַלְכֵּנוּ לַעֲבוֹדָתֶךָ וְהַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ. וְזַכֵּנִי עַל־יְדֵי הַתְּשׁוּבָה לְחַיִּים אֲמִתִּיִּים חַיִּים נִצְחִיִּים, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, הֶחָפֹץ אֶחְפֹּץ מוֹת רָשָׁע נְאֻם יְהֹוָה אֱלֹהִים הֲלוֹא בְּשׁוּבוֹ מִדְּרָכָיו וְחָיָה. וְנֶאֱמַר, כִּי לֹא אֶחְפֹּץ בְּמוֹת הַמֵּת נְאֻם יְהֹוָה אֱלֹהִים וְהָשִׁיבוּ וִחְיוּ. זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, בִּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁנִּזְכֶּה לְחַיִּים נִצְחִיִּים, שֶׁיִּהְיֶה נִחְיֶה אֶצְלֵנוּ הַשִּׁפְלוּת שֶׁל מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, הַמְלֻבָּשׁ אֵצֶל כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל בְּכָל אֵבֶר וָאֵבֶר. כִּי בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, עַתָּה הַשִּׁפְלוּת וְהָעֲנָוָה הַזֹּאת נֶעְלָם וְנִסְתָּר אֶצְלֵנוּ בִּבְחִינַת מִיתָה, וְעַל כֵּן אֵין אָנוּ זוֹכִים לַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית לְהַרְגִּישׁ שִׁפְלוּתֵנוּ בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ כָּרָאוּי. זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְחַיִּים אֲמִתִּיִּים, חַיִּים נִצְחִיִּים, שֶׁיִּהְיֶה נִמְשָׁךְ עָלֵינוּ גַם עַתָּה בְּחִינַת תְּחִיַּת הַמֵּתִים, שֶׁיִּהְיֶה נִחְיֶה וְיָקוּם בִּתְחִיָּה, הָעֲנָוָה וְהַשִּׁפְלוּת שֶׁל מֹשֶׁה רַבֵּנוּ, הַמְלֻבָּשׁ אֵצֶל כָּל אֶחָד וְאֶחָד בְּכָל אֵבֶר וָאֵבֶר: EN: Master of the Universe — full of mercy; Who desires repentance; Who gazes upon the wicked one and desires his betterment: help me and save me that I merit to desire repentance; and that the holy desire of repentance be spread and clothed in each and every one of my limbs and limbs. Segment 14 HE: אָדוֹן יָחִיד הֶעָנָיו בֶּאֱמֶת, זַכֵּנוּ לַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲנָוָה בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, שֶׁעֲנָוָה כָּזֹאת הִיא בְּחִינַת חַיֵּי עוֹלָם הַבָּא, בְּחִינַת תְּחִיַּת הַמֵּתִים, בְּחִינַת חַיִּים אֲמִתִּיִּים וְנִצְחִיִּים שֶׁל כָּל אֵבֶר וָאֵבֶר, בְּחִינַת בִּטּוּל בֶּאֱמֶת אֶל הָאֵין סוֹף בָּרוּךְ־הוּא, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לִטְעֹם גַּם בָּעוֹלָם הַזֶּה בְּחִינַת חַיֵּי עוֹלָם הַבָּא בְּחִינַת עֹנֶג שַׁבָּת בֶּאֱמֶת, לֹא אָמוּת כִּי אֶחְיֶה וַאֲסַפֵּר מַעֲשֵׂי יָהּ: EN: Singular Master — the truly humble One [he'anav be'emes]: grant us merit to true humility [anavah amitit] as Your good will desires — that we merit to true humility in truth; I shall not die but live and recount the deeds of G‑d [Psalms 118:17]. Segment 15 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, לְעֹצֶם גַּשְׁמִיּוּתִי וְרֹב עֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי הָעֲצוּמִים, אֵין מִלָּה בִּלְשׁוֹנִי לְסַדֵּר תְּפִלָּה לְפָנֶיךָ עַל־זֶה לִזְכּוֹת לַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית, כִּי עֲנָוָה גְּדוֹלָה מִכֻּלָּם. וּבַעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים אֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם דֶּרֶךְ מִדַּרְכֵי הָעֲנָוָה הָאֲמִתִּיִּית. כִּי כְבָר גִּלִּיתָ לָנוּ שֶׁאֵין רְצוֹנְךָ בַּעֲנָוָה פְּסוּלָה, וְאֵין רְצוֹנְךָ שֶׁיִּהְיֶה הָאָדָם נִבְזֶה וְחָלָשׁ בְּדַעְתּוֹ, בְּדַרְכֵי עֲבוֹדָתוֹ. מִכָּל שֶׁכֵּן שֶׁאָסוּר לִהְיוֹת בְּעַצְבוּת וּמָרָה שְׁחוֹרָה חַס וְשָׁלוֹם. רַק אַדְרַבָּא כָּל אֶחָד צָרִיךְ לְהַחֲיוֹת אֶת עַצְמוֹ וּלְשַׂמֵּחַ אֶת עַצְמוֹ, וּלְחַזֵּק אֶת עַצְמוֹ בְּכָל פַּעַם בְּכָל מִינֵי הִתְחַזְּקוּת לִבְלִי לִפֹּל בְּדַעְתּוֹ כְּלָל, כְּדֵי שֶׁלֹּא לְיָאֵשׁ אֶת עַצְמוֹ חַס וְשָׁלוֹם. וְעַל פִּי רֹב צְרִיכִין לְהִתְחַזֵּק אֶת עַצְמוֹ כְּנֶגֶד כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ, לְבַל יוּכַל לִמְנֹעַ אוֹתוֹ שׁוּם מוֹנֵעַ וּמְעַכֵּב. וְעַתָּה אֵיךְ יִזְכֶּה נִבְעָר מִדַּעַת כָּמוֹנִי, לְהָפִיק דַּרְכֵי הָעֲנָוָה בֶּאֱמֶת, כִּי שְׁנֵיהֶם הָיוּ בְּעוֹכְרָי, הֵן מִדַּת הַגַּאֲוָה וְגַסּוּת הָרוּחַ, הֵן עֲנָוָה פְּסוּלָה, כִּי שְׁנֵיהֶם מַזִּיקִים הַרְבֵּה, וְאֵיךְ זוֹכִין לְהִנָּצֵל מִשְּׁנֵי דְרָכִים הָרָעִים הַפְּגוּמִים הָאֵלֶּה, וְלִזְכּוֹת לַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית, לַעֲנָוָה שֶׁל מֹשֶׁה רַבֵּנוּ וְשֶׁל כָּל הַצַּדִּיקִים הַגְּדוֹלִים הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁעֲנָוָה הַזֹּאת הִיא חַיִּים נִצְחִיִּים שֶׁל עוֹלָם־הַבָּא, בְּחִינַת תְּחִיַּת הַמֵּתִים: EN: Master of the Universe — because of the immensity of my materiality and the multitude of my iniquities and my great transgressions: there is no mouth to speak and no forehead to raise the head; and I am not worthy to ask at all for anything from You; and all the more so for the eternal pleasures of the World to Come — in the aspect of the resurrection of the dead. Segment 16 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מַלְכֵּנוּ וֵאלֹהֵינוּ, הָאֵל הַגָּדוֹל הַגִּבּוֹר וְהַנּוֹרָא, אֲשֶׁר לִגְדֻלָּתְךָ אֵין חֵקֶר, וּבְכָל מָקוֹם שֶׁאָנוּ מוֹצְאִין גְּדֻלָּתְךָ אָנוּ מוֹצְאִין עַנְוְתָנוּתֶךָ. לַמְּדֵנוּ וְהוֹרֵנוּ אֵיךְ לְסַדֵּר תְּפִלּוֹת וּבַקָּשׁוֹת עַל זֶה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְרַצּוֹת וּלְפַיֵּס אוֹתְךָ, שֶׁתְּזַכֵּנוּ כֻלָּנוּ לַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ: EN: Master of the Universe — our King and our G‑d; the great and mighty and awesome G‑d: Who has no limit: grant us merit to true humility as Your good will truly desires. Segment 17 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, צוֹפֶה וּמַבִּיט עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת, מַגִּיד מֵרֵאשִׁית אַחֲרִית, אַתָּה יוֹדֵעַ גֹּדֶל הָרַחֲמָנוּת שֶׁיִּהְיֶה עָלַי לְיוֹם הַדִּין הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא, בָּעֵת שֶׁאַתָּה עָתִיד לְהַחֲיוֹת מֵתִים, שֶׁאָז יִהְיֶה נִפְקַד הָאָדָם עַל כָּל מַעֲשָׂיו שֶׁעָשָׂה בְּזֶה הָעוֹלָם, דָּבָר גָּדוֹל וְדָבָר קָטָן, הַכֹּל יִהְיֶה נִזְכַּר לוֹ אָז, כִּי אֶת כָּל מַעֲשֶׂה הָאֱלֹהִים יָבִיא בְמִשְׁפָּט עַל כָּל נֶעְלָם אִם טוֹב וְאִם רָע, וַאֲפִלּוּ אִם אֶזְכֶּה מֵעַתָּה לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, גַּם כֵּן אֲנִי צָרִיךְ רַחֲמִים רַבִּים וִישׁוּעוֹת גְּדוֹלוֹת לְיוֹם הַדִּין, לְפִי עֹצֶם רִבּוּי פְּגָמַי וּפְשָׁעַי שֶׁפָּשַׁעְתִּי נֶגְדְּךָ עַד הֵנָּה, אֲבָל עֲדַיִן אֲנִי רָחוֹק מִתְּשׁוּבָה שְׁלֵמָה. וְעַתָּה מָה אֶעֱשֶׂה אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, הוֹשִׁיעֵנִי נָא אָבִי מַלְכִּי וּקְדוֹשִׁי, יוֹצְרִי וּבוֹרְאִי וְעוֹשִׂי, וְתַקְּנֵנִי בְּעֵצָה טוֹבָה מִלְּפָנֶיךָ, בַּאֲשֶׁר אֲנִי שָׁם עַתָּה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לְהִתְעוֹרֵר בֶּאֱמֶת בְּכֹחַ וּגְבוּרָה וּזְרִיזוּת גָּדוֹל לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לָקוּם בִּתְחִיַּת הַמֵּתִים לְחַיֵּי עוֹלָם. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ, אֲשֶׁר כָּל כַּוָּנָתְךָ בִּבְרִיאָתֵנוּ הָיָה, רַק כְּדֵי שֶׁנִּזְכֶּה לַתַכְלִית הַזֶּה, לְחַיִּים נִצְחִיִּים שֶׁל עוֹלָם הַבָּא: EN: Master of the Universe — Who sees to the end of all generations; Who declares the end from the beginning [Isaiah 46:10]: and You planned thoughts [devises thoughts] to lead and to bring all of us to this purpose — to eternal life of the World to Come. Segment 19 HE: א אֱלוּל עַל־כֵּן חֲמֹל עָלַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה, וַעֲשֵׂה מַה שֶּׁתַּעֲשֶׂה בַּחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לָבֹא לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ, שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, וְלִרְאוֹת עַצְמֵנוּ עִמָּהֶם פָּנִים אֶל פָּנִים, וּלְהִכָּלֵל בִּקְדֻשָּׁתָם הַנּוֹרָאָה. וְיִהְיֶה נִמְשָׁךְ עָלֵינוּ קְדֻשָּׁתָם וּפְרִישָׁתָם, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לִהְיוֹת קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים בִּקְדֻשַּׁת הַבְּרִית כְּמוֹתָם. וְנִזְכֶּה לְקַבֵּל מֵהֶם הִתְנוֹצְצוּת הַמֹּחִין בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, וְיִהְיֶה מוֹחֵנוּ וְשִׂכְלֵנוּ הוֹלֵךְ וְגָדוֹל בְתוֹרָתֶךָ וּבַעֲבוֹדָתֶךָ וּבְהַשָּׂגַת אֱלָהוּתְךָ בֶּאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לְקַבֵּל מֵהֶם חִדּוּשֵׁי וּבֵאוּרֵי הַתּוֹרָה. וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה גַם אֲנַחְנוּ לְחַדֵּשׁ חִדּוּשִׁים וּבֵאוּרִים אֲמִתִּיִּים בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְבוּשָׁה וְיִרְאָה גְּדוֹלָה מִפָּנֶיךָ, וְלָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁיִּהְיֶה נִחְיֶה אֶצְלֵנוּ הַשִּׁפְלוּת וְהָעֲנָוָה שֶׁל מֹשֶׁה רַבֵּנוּ הַמְלֻבָּשׁ בְּכָל אֶחָד וְאֶחָד בְּכָל אֵבֶר וָאֵבֶר. וְנִזְכֶּה גַּם בָּעוֹלָם הַזֶּה לִטְעֹם טַעַם שַׁבַּת־קֹדֶשׁ, שֶׁהוּא בְּחִינַת חַיֵּי עוֹלָם הַבָּא, חַיִּים אֲמִתִּיִּים חַיִּים נִצְחִיִּים, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, טוֹעֲמֶיהָ חַיִּים זָכוּ, אֲשֶׁר חַיִּים כָּאֵלֶּה אִי־אֶפְשָׁר לְקַבֵּל בְּשׁוּם גּוּף וּבְשׁוּם יֵשּׁוּת, כִּי אִם כְּשֶׁזּוֹכִין לָבֹא לְתַכְלִית הָעֲנָוָה בֶּאֱמֶת לִהְיוֹת כְּאַיִן וּכְאֶפֶס. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֵל חַי וְקַיָּם, הַחֲיֵינוּ וְקַיְמֵינוּ, וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, וְזַכֵּנוּ לִחְיוֹת מֵעַתָּה חַיִּים אֲמִתִּיִּים חַיִּים טוֹבִים וַאֲרֻכִּים, שֶׁהֵם בְּחִינַת חַיִּים נִצְחִיִּים שֶׁל עוֹלָם הַבָּא, כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדוּת פִּיךָ, תְּחִי נַפְשִׁי וּתְהַלְלֶךָּ, וּמִשְׁפָּטֶיךָ יַעַזְרֻנִי. תּוֹדִיעֵנִי אֹרַח חַיִּים שֹׂבַע שְׂמָחוֹת אֶת פָּנֶיךָ נְעִימוֹת בִּימִינְךָ נֶצַח. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי, אָמֵן נֶצַח סֶלָה וָעֶד: EN: Therefore have pity upon me and upon all of Israel with Your great compassion; and do what You shall do — in Your wondrous ways; and have mercy upon me from now; and deal with me only according to Your great and abundant mercy. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer. Amen — netzach selah va'ed. # ח"ב לו URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/36/ Section 36 ח"ב לו Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/36 Segment 3 HE: ח"ב לו לְיְמֵי הַסְּפִירָה אַתָּה יָצַרְתָּ עוֹלָמְךָ מִקֶּדֶם בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ אֲשֶׁר בָּהֶם בָּחַרְתָּ, וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים זִכִּיתָ אוֹתָנוּ וְנָתַתָּ לָנוּ אֶת תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה עַל־יְדֵי מֹשֶׁה נְבִיאֶךָ נֶאֱמַן בֵּיתֶךָ לְחַיּוֹתֵנוּ כְּהַיּוֹם הַזֶּה, לְמַעַן נִזְכֶּה עַל־יָדָהּ לְיוֹם שֶׁכֻּלּוֹ טוֹב וְכֻלּוֹ אָרוֹךְ. וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים הוֹסַפְתָּ לָנוּ חֲסָדִים וְטוֹבוֹת נִפְלָאוֹת וְנוֹרָאוֹת עַל־יְדֵי כָּל הַצַּדִּיקִים שֶׁבְּכָל דּוֹר וָדוֹר, אֲשֶׁר כֻּלָּם עָשׂוּ אָזְנַיִם לַתּוֹרָה מִשְׁמֶרֶת לְמִשְׁמֶרֶת. כַּמָּה מַעֲלוֹת טוֹבוֹת לַמָּקוֹם עָלֵינוּ, עַד אֲשֶׁר זָכִינוּ גַם זָכִינוּ לַחֲסָדִים רַבִּים וְרַחֲמִים גְּדוֹלִים, חַסְדֵּי דָוִד הַנֶּאֱמָנִים, אֲשֶׁר הוֹסַפְתָּ לָּנוּ חֶסֶד וָטוֹב, וַתַּגְדֵּל חַסְדְּךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמָּנוּ, לְהַחֲיוֹת אֶת נַפְשֵׁנוּ, וְשָׁלַחְתָּ לָנוּ מוֹשִׁיעַ וָרַב מְשִׁיחַ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב וּנְעִים זְמִירוֹת יִשְׂרָאֵל, הוּא דָוִד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל הַחַי וְקַיָּם, אֲשֶׁר כָּתַב לָנוּ סֵפֶר תְּהִלִּים הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא, חֲמִשָּׁה סְפָרִים כְּנֶגֶד חֲמִשָּׁה חוּמְשֵׁי תוֹרָה. מָה רַב טוּבְךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמָּנוּ, מַה נָּשִׁיב לַיהֹוָה כָּל תַּגְמוּלוֹהִי עָלֵינוּ. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים גִּלִּיתָ לָנוּ, אֲשֶׁר עַל־יְדֵי אֲמִירַת תְּהִלִּים זוֹכִין לִתְשׁוּבָה, כִּי חָפֵץ חֶסֶד אַתָּה וְרוֹצֶה אַתָּה בִּתְשׁוּבָתָם שֶׁל רְשָׁעִים וְאֵין אַתָּה חָפֵץ בְּמִיתָתָם. עַל־כֵּן הִקְדַמְתָּ תְּרוּפָה לְמַכּוֹתֵנוּ, וְחוֹנַנְתָּ אוֹתָנוּ בְּסֵפֶר תְּהִלִּים הַקָּדוֹשׁ הַזֶּה, הַפּוֹתֵחַ לָנוּ כָּל שַׁעֲרֵי רַחֲמִים, כָּל שַׁעֲרֵי הַתְּשׁוּבָה, שֶׁהֵם חֲמִשִּׁים שַׁעֲרֵי תְשׁוּבָה כְּנֶגֶד חֲמִשִּׁים שַׁעֲרֵי בִּינָה. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אָב הָרַחֲמָן, זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲסֹק בַּאֲמִירַת תְּהִלִּים כָּל יָמֵינוּ. וְתַעַזְרֵנוּ אוֹתִי וְאֶת כָּל בְּנֵי בֵיתִי בִּכְלַל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, שֶׁאֶזְכֶּה בְּכָל יוֹם וָיוֹם לוֹמַר תְּהִלִּים הַרְבֵּה בְּהִתְעוֹרְרוּת גָּדוֹל בְּלֵב שָׁלֵם בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לְהַטּוֹת לְבָבִי הֵיטֵב לְהַשְׁמִיעַ לְאָזְנַי מַה שֶּׁאֲנִי מוֹצִיא בְּפִי, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִמְצֹא עַצְמִי בְּכָל דַּרְגָא וְדַרְגָא בְּתוֹךְ פְּסוּקֵי תְּהִלִּים הַקְּדוֹשִׁים הַכְּלוּלִים מִכָּל נִשְׁמוֹת יִשְׂרָאֵל, וּמִכָּל הַמַּדְרֵגוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, מִן תַּכְלִית מַדְרֵגָה הָעֶלְיוֹנָה עַד תַּכְלִית דְּיוּטָא הַתַּחְתּוֹנָה, אֲשֶׁר כָּל הַנּוֹפְלִים וְהָרְחוֹקִים בְּתַכְלִית הָרִחוּק, כֻּלָּם יְכוֹלִים לִמְצֹא אֶת עַצְמָם בְּתוֹךְ סֵפֶר תְּהִלִּים. וְכָל אֶחָד יָכוֹל לְעוֹרֵר לְבָבוֹ לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ עַל־יְדֵי אֲמִירַת תְּהִלִּים, וְלָבוֹא לְהַשַּׁעַר שֶׁל תְּשׁוּבָה הַשַּׁיָּךְ לוֹ שֶׁהוּא מְכֻוָּן כְּנֶגֶד הָאוֹת שֶׁלּוֹ שֶׁיֵּשׁ לוֹ בְּמ"ט אוֹתִיּוֹת שֶׁל שְׁמוֹת שִׁבְטֵי־יָהּ, שֶׁהֵם מ"ט אוֹתִיּוֹת כְּנֶגֶד מ"ט שַׁעֲרֵי תְּשׁוּבָה שֶׁאָנוּ צְרִיכִים לָשׁוּב עַל־יָדָם לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי זֶה שֶׁהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יָשׁוּב אֵלֵינוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה, לְרַחֵם עָלֵינוּ בַּחֲסָדִים רַבִּים וְרַחֲמִים גְּדוֹלִים, לְסַיְּעֵנוּ וּלְעָזְרֵנוּ בְּכָל־עֵת לְהִתְקָרֵב אֵלָיו יִתְבָּרַךְ תָּמִיד, מִכָּל הַמְּקוֹמוֹת שֶׁנָּפַלְנוּ בָּהֶם, וְלָשׁוּב אֵלָיו בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה, תְּשׁוּבָה עַל תְּשׁוּבָה תָמִיד: EN: You are mighty forever, O Lord [Adonai]; You revive the dead; You are greatly powerful to save. You sustain the living with lovingkindness; You revive the dead with great mercy; You support the fallen and heal the sick and release the bound and fulfill Your faithfulness to those who sleep in the dust [Amidah — Gevurot]. Master of the Universe — and beyond all this: from all the days of the world — and beyond this, all is vanity and vexation of spirit [Ecclesiastes 1:14]. Segment 4 HE: אָנָּא אָבִי אָב הָרַחֲמָן. כָּל דַּרְכֵי עֵצוֹתֶיךָ אֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, בְּכֻלָּם פָּגַמְתִּי בָּהֶם הַרְבֵּה כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ, אֲבָל אֲנִי יוֹדֵעַ וּמַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, שֶׁבֶּאֱמֶת אִי־אֶפְשָׁר לְקַלְקֵל עֵצוֹתֶיךָ בְּשׁוּם אֹפֶן בָּעוֹלָם. עַל־כֵּן עֲדַיִן אֲנִי עוֹמֵד וּמְצַפֶּה לִישׁוּעָה שְׁלֵמָה בְּכָל־עֵת, שֶׁתְּקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ וְתַחֲזִירֵנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, עַל־יְדֵי כָּל הַדְּרָכִים וְהָעֵצוֹת הַנִּפְלָאוֹת וְהַנּוֹרָאוֹת הַתְּמִימוֹת וְהַפְּשׁוּטוֹת, אֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב תָּמִיד: EN: You created Your world from the beginning for the sake of Israel Your people whom You chose; and in them You invested all the goodness of the world; and for their sake You made everything; and through Israel — Your people — the whole world was renewed and renewed. And I know and believe with complete faith that through all the ways of the counsels that You revealed to us through the true holy tzadikim — it is possible to repair everything; and it is possible to return to You with complete repentance; repentance upon repentance — always. Segment 5 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, זַכֵּנִי לִהְיוֹת רָגִיל מְאֹד בַּאֲמִירַת תְּהִלִּים הַרְבֵּה בְּכָל יוֹם בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה, בְּהִתְעוֹרְרוּת נִפְלָא, בְּכַוָּנַת הַלֵּב בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְהַרְגִּישׁ כְּאֵב עֲוֹנוֹתַי, וְלָשׁוּב עֲלֵיהֶם בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה. וְאֶזְכֶּה לְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה עַל־יְדֵי אֲמִירַת תְּהִלִּים, וּלְעוֹרֵר עָלַי כָּל הָעֲשָׂרָה מִינֵי נְגִינָה שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם סֵפֶר תְּהִלִּים, שֶׁהֵם רְפוּאַת הַבַּת מֶלֶךְ, שֶׁהִיא כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל, וּנְגִינוֹתַי אֲנַגֵּן כָּל יְמֵי חַיַּי עַל בֵּית יְהֹוָה בְּקוֹל רִנָּה וְתוֹדָה, כִּי טוֹב יְהֹוָה כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ: EN: Please — my Father; compassionate Father: all the ways of Your counsels that You revealed to us through the tzadikim — are all straight and upright; all beloved; all clear; all holy — and all stand in the height of the world. Yet because of the immensity of our materiality and our stubbornness — it is very difficult for us to truly fulfill the counsel itself; especially me. Therefore help me and strengthen me and embolden me from now to be as Your good will desires — always. Segment 7 HE: ב אֱלוּל מָלֵא רַחֲמִים, זַכֵּנוּ לָצֵאת מִגָּלוּת מִצְרַיִם, וּמִכָּל הַגָּלֻיּוֹת שֶׁל הַנֶּפֶשׁ וְהַגּוּף אֲשֶׁר כֻּלָּם מְכוּנִים בְּשֵׁם גָּלוּת מִצְרַיִם. זַכֵּנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְטַהֵר וּלְזַכֵּךְ וּלְגַלּוֹת כָּל הַמ"ט שַׁעֲרֵי תְשׁוּבָה עַל־יְדֵי אֲמִירַת תְּהִלִּים הַכּוֹלֵל אֶת כָּל שְׁמוֹת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל הַבָּאִים מִצְרָיְמָה, שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם מ"ט אוֹתִיּוֹת כְּנֶגֶד מ"ט שַׁעֲרֵי תְשׁוּבָה, וְעַל־יְדֵי־זֶה תּוֹצִיאֵנִי מִמ"ט שַׁעֲרֵי טֻמְאָה וְתַכְנִיסֵנִי בְּתוֹךְ מ"ט שַׁעֲרֵי קְדֻשָּׁה, וְתוֹצִיאֵנִי מִמֵּצַר הַגָּרוֹן, שֶׁלֹּא יִהְיֶה נִחַר גְּרוֹנִי, כִּי כְּבָר קְרָאתִיךָ מִמֵּצַר הַגָּרוֹן הַרְבֵּה. הוֹצִיאֵנִי לַמֶּרְחָב וְזַכֵּנִי וְהַעֲלֵנִי מִבְּחִינַת אֶרֶץ מִצְרַיִם מִמֵּצַר הַגָּרוֹן, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַרְחִיב פִּי וְאַתָּה תְּמַלְּאֵהוּ בְּכָל טוּב אֲמִתִּי וְנִצְחִי, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְקָרֵב וְלָשׁוּב אֵלֶיךָ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת בְּכָל לֵב בְּגוּף וָנֶפֶשׁ וּמָמוֹן, הֲשִׁיבֵנִי וְאָשׁוּבָה כִּי אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהָי. הֲשִׁיבֵנוּ אָבִינוּ לְתוֹרָתֶךָ וְקָרְבֵנוּ מַלְכֵּנוּ לַעֲבוֹדָתֶךָ, וְהַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, כִּי אַתָּה צוֹפֶה לָרָשָׁע וְחָפֵץ בְּהִצָּדְקוֹ, וְרוֹצֶה אַתָּה בִּתְשׁוּבָה, כִּי לֹא תַחְפֹּץ בְּמוֹת הַמֵּת כִּי אִם בְּשׁוּבוֹ מִדְּרָכָיו וְחָיָה, וְעַד יוֹם מוֹתוֹ תְּחַכֶּה לוֹ, אִם יָשׁוּב מִיַּד תְּקַבְּלוֹ, תָּשֵׁב אֶנוֹשׁ עַד דַּכָּא עַד דִּכְדוּכָהּ שֶׁל נֶפֶשׁ, וַתֹּאמֶר שׁוּבוּ בְּנֵי אָדָם. שׁוּבֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ וְהָפֵר כַּעַסְךָ עִמָּנוּ, הֲשִׁיבֵנוּ יְהֹוָה אֵלֶיךָ וְנָשׁוּבָה חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם: EN: Master of the Universe: grant me merit to be greatly accustomed to saying much Tehillim at every time; and to the saying of Tehillim with great joy — with the voice of singing and thanksgiving; for Hashem is good; for His lovingkindness is forever [Psalms 136:1]. Segment 9 HE: כח לַחֹדֶשׁ רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, זְכוֹר רַחֲמֶיךָ יְהֹוָה וַחֲסָדֶיךָ כִּי מֵעוֹלָם הֵמָּה. זְכוֹר נָא הַחֶסֶד הַנִּפְלָא וְהַנּוֹרָא אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמָּנוּ, אֲשֶׁר הוֹצֵאתָנוּ מִמִּצְרַיִם בְּכֹחַ גָּדוֹל וּבְיָד חֲזָקָה, וְגִּלִּיתָ לָנוּ אֲמִתַּת אֱמוּנַת אֱלָהוּתְךָ בְּאוֹר גָּדוֹל וְנִפְלָא וְנֶעֱרָב, וְעָשִׂיתָ אוֹתוֹת וּמוֹפְתִים גְּדוֹלִים וְנוֹרָאִים, כְּדֵי לְגַלּוֹת אֱלָהוּתְךָ וְאַחְדּוּתְךָ וּמֶמְשַׁלְתְּךָ אֲשֶׁר בַּכֹּל מָשָׁלָה. וּמֵאָז קֵרַבְתָּ אוֹתָנוּ לְךָ לְעַם קָדוֹשׁ, וְהוֹצֵאתָ אוֹתָנוּ מִמ"ט שַׁעֲרֵי טֻמְאָה, וְהִכְנַסְתָּ אוֹתָנוּ בְּמ"ט שַׁעֲרֵי קְדֻשָּׁה, שֶׁהֵם מ"ט שַׁעֲרֵי תְשׁוּבָה הַכְּלוּלִים בְּמ"ט אוֹתִיּוֹת שֶׁיֵּשׁ בִּשְׁמוֹת שִׁבְטֵי־יָהּ. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים צִוִּיתָ אוֹתָנוּ לִסְפֹּר כְּנֶגֶד זֶה מ"ט יְמֵי הַסְּפִירָה, כְּדֵי לְטַהֵר נַפְשׁוֹת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל מִזֻּהֲמָתָם, לְמַעַן נִזְכֶּה עַל־יְדֵי מִצְוַת סְפִירַת הָעוֹמֶר לָצֵאת מִטֻּמְאָה לְטָהֳרָה, לָצֵאת מִמ"ט שַׁעֲרֵי טֻמְאָה וְלִכְנוֹס בְּמ"ט שַׁעֲרֵי קְדֻשָּׁה. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, זַכֵּנוּ בַּחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים לְקַיֵּם מִצְוַת סְפִירַת הָעוֹמֶר בִּזְמַנּוֹ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וּבְהִתְעוֹרְרוּת נִפְלָא וְנוֹרָא, שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְעוֹרֵר עַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת מִצְוָה נוֹרָאָה הַזֹּאת לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלָצֵאת מִכָּל טֻמְאוֹתֵינוּ, לְבָעֵר מִקִּרְבֵּנוּ כָּל מִינֵי טֻמְאוֹת וְזֻהֲמוֹת שֶׁנִּדְבַּק בָּנוּ עַל־יְדֵי מַעֲשֵׂינוּ הָרָעִים. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הוֹשִׁיעֵנוּ בְּכָל מִינֵי יְשׁוּעוֹת. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ הַכֹּחַ שֶׁל כָּל מִצְוָה וּמִצְוָה, כַּמָּה גָדוֹל כֹּחָהּ לְהוֹצִיא אוֹתָנוּ מִמְּקוֹמוֹת שֶׁנָּפַלְנוּ לְשָׁם בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים וּלְקָרְבֵנוּ אֵלֶיךָ, וּבִפְרָט מִצְוָה הַזֹּאת שֶׁל סְפִירַת הָעוֹמֶר, שֶׁהִיא הֲכָנָה לְקַבָּלַת הַתּוֹרָה, שֶׁהִיא תְחִלַּת הִתְקָרְבוּת יִשְׂרָאֵל לַאֲבִיהֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אֲשֶׁר נָתַתָּ לָּנוּ מִצְוָה הַקְּדוֹשָׁה הַזֹּאת כְּדֵי לָצֵאת מִמ"ט שַׁעֲרֵי טֻמְאָה וְלִכְנֹס לְמ"ט שַׁעֲרֵי הַקְּדֻשָּׁה. זַכֵּנִי בַּמָּקוֹם שֶׁאֲנִי שָׁם עַכְשָׁיו, שֶׁאֶזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוָה הַזֹּאת בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת הָאֶפְשָׁרִי לְאִישׁ כְּעֶרְכִּי לְקַיֵּם מִצְוָה הַזֹּאת. וְאַתָּה תִמָּלֵא רַחֲמִים עָלַי, וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי עַל־יְדֵי־זֶה, וְתוֹצִיאֵנִי מְהֵרָה מִטֻּמְאָה לְטָהֳרָה, מֵחֹל לְקֹדֶשׁ, מִיָּגוֹן לְשִׂמְחָה, מִשִּׁעְבּוּד לִגְאֻלָּה, וּמֵאֲפֵלָה לְאוֹר גָּדוֹל. עַד אֲשֶׁר נִזְכֶּה בְּחַג הַשָּׁבוּעוֹת הַקָּדוֹשׁ, בְּיוֹם הַחֲמִשִּׁים, שֶׁאַתָּה תָשׁוּב אֵלֵינוּ וְתִפְתַּח לָנוּ שַׁעַר הַחֲמִשִּׁים הַקָּדוֹשׁ, וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ רַחֲמִים גְּדוֹלִים וְחֶסֶד עֶלְיוֹן מִשָּׁם, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְתַקֵּן הַכֹּל וְלָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת תָמִיד: EN: Full of mercy: grant us merit to go out from the exile of Egypt; and from all the exiles of the soul and of the spirit; and from all manner of exiles — of the body and the soul and the spirit and the mind; and in particular from the exile of the mind; and to go out from all the exiles as quickly as possible — as we went out from Egypt: Return us, Hashem, to You and we shall return; renew our days as of old [Lamentations 5:21]. Segment 10 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, צוֹפֶה וּמַבִּיט עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת, חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת לְבַל יִדַּח מִמְּךָ נִדָּח. אַתָּה יוֹדֵעַ תֹּקֶף מְרִירוּת הַגָּלוּת הָאַחֲרוֹן הַזֶּה לְהֵיכָן נָפַלְנוּ וְיָרַדְנוּ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, אֲשֶׁר יְרִידָתֵינוּ עֲמֻקָּה יוֹתֵר מִמ"ט שַׁעֲרֵי טֻמְאָה. וּבַעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים נֶאֱמַר עָלֵינוּ עַל עֵת צָרָה הַזֹּאת וַתֵּרֶד פְּלָאִים אֵין מְנַחֵם לָהּ. כִּי טָבַעְנוּ בִּיוֵן מְצוּלָה וְאֵין מָעֳמָד בָּאנוּ בְמַעֲמַקֵּי מַיִם וְשִׁבֹּלֶת שְׁטָפָתְנוּ. הַבֵּט יָמִין וּרְאֵה וְאֵין לִי מַכִּיר, אָבַד מָנוֹס מִמֶּנִּי אֵין דּוֹרֵשׁ לְנַפְשִׁי. חָזַרְתִּי עַל כָּל הַצְּדָדִים וִישׁוּעָה רָחֲקָה מִמֶּנִּי, וּמָה אוֹמַר וַעֲוֹנוֹתַי עָשׂוּ לִי מַה שֶּׁעָשׂוּ, לוּלֵי תוֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי אָז אָבַדְתִּי בְעָנְיִי. כִּי חַסְדְּךָ גָּדוֹל עָלֵינוּ וְהִצַּלְתָּ נַפְשֵׁנוּ מִשְּׁאוֹל תַּחְתִּיָּה. כִּי הַאַף אֻמְנָם זֶה הַגָּלוּת הָאַחֲרוֹן הִכְבִּיד, כִּי נָפַלְנוּ וְיָרַדְנוּ לְמָקוֹם שֶׁיָּרַדְנוּ יוֹתֵר וְיוֹתֵר מִגָּלוּת מִצְרַיִם, אֲבָל זֹאת נֶחָמָתֵנוּ בְעָנְיֵינוּ כִּי אִמְרָתְךָ חִיָּתְנוּ. כִּי כְבָר הִקְדַמְתָּ תְרוּפָה לְמַכּוֹתֵנוּ, כִּי כְּבָר נָתַתָּ לָנוּ תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה עַל־יְדֵי מֹשֶׁה נְבִיאֶךָ, אֲשֶׁר בְּגָלוּת מִצְרַיִם לֹא זָכִינוּ לָזֶה עֲדַיִן, וְיָצָאנוּ מִשָּׁם קֹדֶם קַבָּלַת הַתּוֹרָה כְּעַבְדָּא דְבָרַח מֵרִבּוֹנֵיהּ, שֶׁזֶּה גָרַם לָנוּ מַה שֶּׁגָּרַם לָנוּ. אֲבָל עַתָּה כְּבָר הִפְלֵאתָ חַסְדְּךָ עִמָּנוּ, וְנָתַתָּ לָנוּ כְּבָר תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה עַל־יְדֵי מֹשֶׁה נְבִיאֶךָ נֶאֱמַן בֵּיתֶךָ, וּכְבָר זָכִינוּ שֶׁהָיָה לָנוּ כַּמָּה וְכַמָּה צַדִּיקִים גְּדוֹלִים וְנוֹרָאִים בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, וְגַם זָכִינוּ לְסֵפֶר תְּהִלִּים הַקָּדוֹשׁ עַל־יְדֵי דָוִד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל. אֲבָל הָאֱמֶת אֲנִי מוֹדֶה וּמִתְוַדֶּה לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, כִּי אַף־עַל־פִּי־כֵן עֲדַיִן אֲנִי מִבַּחוּץ לְגַמְרֵי, וַעֲדַיִן לֹא יָצָאתִי מִן הַחֹל אֶל הַקֹּדֶשׁ כְּלָל, יוֹם יוֹם אוֹמַר מַה יְּהֵא בְּסוֹפִי, קַוֵּה לְשָׁלוֹם וְאֵין טוֹב, לְעֵת מַרְפֵּא וְהִנֵּה בְעָתָה, כָּלוּ כָל הַקִּיצִים שֶׁהָיִיתִי מְצַפֶּה לְהִוָּשַׁע בָּהֶם וַעֲדַיִן לֹא נוֹשָׁעְתִּי. וְלֹא דַי לִי בָּזֶה, כִּי אִם עוֹד הוֹסַפְתִּי חֵטְא עַל פֶּשַׁע, פְּשָׁעִים עַל פְּשָׁעִים גְּדוֹלִים וְנוֹרָאִים, אוֹי וַאֲבוֹי, לֹא יָדַעְתִּי נַפְשִׁי אֵיךְ אֲנִי חַי בָּעוֹלָם בִּמְרִירוּת דִּמְרִירוּת כָּזֶה, בְּפִזּוּר הַנֶּפֶשׁ מַר מִמָּוֶת כָּזֶה, בִּנְפִילוֹת וְהַשְׁלָכוֹת וּזְרִיקוֹת כָּאֵלֶּה, אֲשֶׁר בְּכָל עֵת אֲנִי עוֹלֶה שָׁמַיִם וְיוֹרֵד תְּהוֹמוֹת עֲמֻקּוֹת, וְהִשְׁלַכְתִּי עַצְמִי מִשָּׁמַיִם לָאָרֶץ מִתַּחַת, אֲלָפִים וּרְבָבוֹת פְּעָמִים בְּלִי מִסְפָּר, וּמְקַלְּעִים אֶת נַפְשִׁי כְּמוֹ בְּתוֹךְ כַּף הַקֶּלַע, עַד אֲשֶׁר אָפְסוּ הַדִּבּוּרִים וְהַצֵּרוּפֵי אוֹתִיּוֹת לְסַפֵּר מְצוּקוֹתַי וּמְרִירוֹתַי, אוֹי וַאֲבוֹי, כִּי נִכְסַפְתִּי עַל־כָּל־פָּנִים, לְקָרֵר מַר רוּחִי וּלְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי, וְגַם זֶה קָשֶׁה וְכָבֵד עָלַי, יָדִי כָּבְדָה עַל אַנְחָתִי, כִּי לֹא יַסְפִּיקוּ כָּל עוֹרוֹת אֵילֵי נְבָיוֹת לְבָאֵר בָּהֶם עַד הֵיכָן מַגִּיעִים הַפְּגָמִים שֶׁלָּנוּ שֶׁל יוֹם אֶחָד, וַאֲפִלּוּ שֶׁל שָׁעָה אַחַת: EN: And grant me merit through Your abundant mercies — that the world always be conducted through the true leader who leads it in holiness and purity — as Your good will desires in truth. Segment 12 HE: ג אֱלוּל רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, זֹאת נֶחָמָתִי בְעָנְיִי מַה שֶּׁחִזְּקוּ אוֹתָנוּ הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, בְּשִׁבְעָה מְשִׁיבֵי טָעַם, וְגִלּוּ לָנוּ שֶׁאֵין שׁוּם יֵאוּשׁ בָּעוֹלָם כְּלָל, עַל זֶה לְבַד תָּמַכְתִּי יְתֵדוֹתַי, וְעַל כֹּחָם הַגָּדוֹל נִשְׁעָנְתִּי לְצַפּוֹת לִישׁוּעָה עֲדַיִן מִמָּקוֹם שֶׁאֲנִי שָׁם. עַל־כֵּן בְּכָל עֵת אֲבַקֵּשׁ אוֹתְךָ מָלֵא רַחֲמִים, שֶׁתּוֹשִׁיעֵנִי בְּכָל דַּרְכֵי עֵצוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים אֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר כָּל עֵצָה וְעֵצָה יֵשׁ לָהּ כֹּחַ לַעֲזוֹר וּלְהוֹשִׁיעַ גַּם אוֹתִי. וְאִם בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים קִלְקַלְתִּי כֻלָּם, אֲנִי יוֹדֵעַ וּמַאֲמִין שֶׁיֵּשׁ לְךָ עוֹד רַחֲמִים רַבִּים וְהַצָּלוֹת וִישׁוּעוֹת וְעֵצוֹת נִפְלָאוֹת אֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָהֶם לְבַד, אֲשֶׁר לֹא גִּלּוּ אוֹתָם עֲדַיִן בָּעוֹלָם, אֲשֶׁר עַל־יָדָם יֵשׁ לִי תִקְוָה עֲדַיִן, שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ וּלְהַתְחִיל מֵחָדָשׁ לְקַיֵּם עֵצוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשׁוֹת כֻּלָּם בְּאַהֲבָה וּבְיִרְאָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְתַקֵּן הַכֹּל בְּחַיַּי מְהֵרָה וְלִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב תָּמִיד: EN: Master of the Universe: Remember Your mercies, Hashem, and Your lovingkindnesses — for they are from the world [Psalms 25:6]. Remember now — for I beg before You always: save me and have mercy and compassion upon me; for I have been greatly bowed down and fallen; and You know all. And I am not worthy of anything good; but only through Your great and immense mercy and Your wondrous and boundless lovingkindnesses — that are renewed every single moment; and through the power and the merit of the true holy tzadikim of every generation: have mercy upon me and save me — that I merit to repair everything and to return to You in truth always. Segment 13 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, בִּלְעֲדֵי אֶחֱזֶה אַתָּה הוֹרֵנִי, כִּי אֲנִי בַעַר וְלֹא אֵדָע, בְּהֵמוֹת הָיִיתִי עִמָּךְ. וְאִם אָמְנָם בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים פָּגַמְתִּי וְקִלְקַלְתִּי הַרְבֵּה בַּמֶּה שֶׁיָּדַעְתִּי שֶׁהוּא נֶגֶד רְצוֹנְךָ, כִּי חָטָאתִי עָוִיתִי וּפָשַׁעְתִּי הַרְבֵּה בְּכָל יוֹם וּבְכָל־עֵת וּבְכָל שָׁעָה מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וּפָגַמְתִּי וְקִלְקַלְתִּי הַרְבֵּה מְאֹד. עִם כָּל זֶה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים גִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, כִּי אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהַי גָדַלְתָּ מְאֹד, אֲשֶׁר אֵין אָנוּ יוֹדְעִים כְּלָל, כִּי לִגְדֻלָּתְךָ אֵין חֵקֶר, אֲשֶׁר אֲפִלּוּ נְפִילָתֵנוּ אֵיךְ שֶׁנָּפַלְנוּ כָּל אֶחָד וְאֶחָד לְהֵיכָן שֶׁנָּפַל, אַף־עַל־פִּי־כֵן גְּדֻלָּתְךָ שָׂגְבָה מְאֹד, אֲשֶׁר יֵשׁ עִנְיָן שֶׁשָּׁם נִשְׁתַּנָּה הַכֹּל לְגַמְרֵי לְטוֹבָה, כִּי אֵין אִתָּנוּ יוֹדְעִים עַד מָה, וְעַל זֶה לְבַד אֲנִי נִשְׁעָן וְנִתְלָה וְנִסְמַךְ עֲדַיִן, כִּי חַסְדֵּי יְהֹוָה לֹא תָמְנוּ, וְלֹא כָלוּ רַחֲמָיו לְעוֹלָם: EN: Master of the Universe: grant me merit to holy shame [bushah dikdushah] — that I merit to fear and to be ashamed before Your great and awesome Name always and at every time. For You know: how holy and awesome is the shame before You — when a person is truly ashamed before You at every time. And from this holy shame one attains to true repentance; as it is written: G‑d has come to test you; and so that His fear be on your faces — so that you sin not [Exodus 20:17]. Segment 14 HE: מָלֵא רַחֲמִים, זַכֵּנִי לְהַרְבּוֹת בַּאֲמִירַת תְּהִלִּים בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה וּבְהִתְעוֹרְרוּת נִפְלָא בְּלֵב שָׁלֵם, עַד שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁתַּשְׁפִּיעַ עָלַי בְּכָל עֵת הֶאָרָה וּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה מִשַּׁעַר הַחֲמִשִּׁים שֶׁל הַקְּדֻשָּׁה שֶׁהוּא כּוֹלֵל כָּל שַׁעֲרֵי קְדֻשָּׁה. בְּאֹפֶן שֶׁתּוֹצֵיאֵנִי מְהֵרָה מִכָּל הַחֲמִשִּׁים שַׁעֲרֵי טֻמְאָה וְתַכְנִיסֵנִי לְכָל הַחֲמִשִּׁים שַׁעֲרֵי קְדֻשָּׁה, כִּי אֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עָלֶיךָ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, כִּי לֵית אֲתַר פָּנוּי מִנָּךְ. עָזְרֵנוּ נָא מֵעַתָּה, וְהוֹשִׁיעֵנוּ יְשׁוּעָה שְׁלֵמָה כְּנָאֶה לְךָ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְחַדֵּשׁ לְגַמְרֵי, שֶׁאֶעֱזוֹב דַּרְכִּי הָרָע וּמַחְשְׁבוֹתַי הָרָעוֹת לְגַמְרֵי וְלֹא אָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה, לֵב טָהוֹר בְּרָא לִי אֱלֹהִים וְרוּחַ נָכוֹן חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי. וְאֶזְכֶּה מְהֵרָה עַל־יְדֵי אֲמִירַת תְּהִלִּים לָבֹא וּלְהַגִּיעַ לְהָאוֹת וְהַשַּׁעַר שֶׁל תְּשׁוּבָה הַשַּׁיָּךְ לְנַפְשִׁי כְּפִי שֹׁרֶשׁ נִשְׁמָתִי בְּמ"ט אוֹתִיּוֹת שִׁבְטֵי־יָהּ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וּלְעָבְדְךָ בֶּאֱמֶת בְּיִרְאָה וּבְאַהֲבָה בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב מֵרֹב כֹּל. הֲשִׁיבֵנִי וְאָשׁוּבָה כִּי אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהָי. הֲשִׁיבֵנוּ יְהֹוָה אֵלֶיךָ וְנָשׁוּבָה, חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן וְאָמֵן: EN: Master of the Universe — Who sees to the end of all generations; Who devises thoughts so that no outcast be expelled from Him: have mercy upon me and upon all of Israel; and do not let our blemishes of even one day — or even of one hour — be great before You. Master of the Universe: this is my consolation in my poverty — what the true tzadikim have strengthened us with; and through this strengthening I have a little strength to live and to sustain and to be hopeful still always; and to always draw close to You — to repair everything in my life speedily and to be as Your good will desires — always. Master of the Universe — because of the immensity of my materiality and the multitude of my iniquities and my great transgressions: there is no mouth to speak and no forehead to raise the head; and I am not worthy to ask at all for anything from You; and all the more so for the eternal pleasures of the World to Come — in the aspect of the resurrection of the dead. Master of the Universe: Without You I see nothing — teach me [cf. Job 35:14]; for I am a brutish man and know not; and I am like an animal before You [Psalms 73:22]. And therefore have mercy upon me and teach me and guide me in all things; and may I not move right or left from Your will. For the lovingkindnesses of Hashem are not exhausted — and His mercies are never spent [Lamentations 3:22]. Full of mercy: grant me merit to multiply the saying of Tehillim with great intention [kavvanah gedolah] and with great devotion; until through the saying of Tehillim I merit to complete repentance and to all the repairs and salvations that depend on the saying of Tehillim; and may I not stray from my prayer and the meditation of my heart before You at all. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer. Amen and Amen. Therefore have pity upon me and upon all of Israel with Your great compassion; and do what You shall do — in Your wondrous ways; and have mercy upon me from now; and deal with me only according to Your great and abundant mercy. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer. Amen — netzach selah va'ed. # Section 36 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/36/ Section 36 ח"ב לו Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/36 Segment 3 HE: ח"ב לו לְיְמֵי הַסְּפִירָה אַתָּה יָצַרְתָּ עוֹלָמְךָ מִקֶּדֶם בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ אֲשֶׁר בָּהֶם בָּחַרְתָּ, וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים זִכִּיתָ אוֹתָנוּ וְנָתַתָּ לָנוּ אֶת תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה עַל־יְדֵי מֹשֶׁה נְבִיאֶךָ נֶאֱמַן בֵּיתֶךָ לְחַיּוֹתֵנוּ כְּהַיּוֹם הַזֶּה, לְמַעַן נִזְכֶּה עַל־יָדָהּ לְיוֹם שֶׁכֻּלּוֹ טוֹב וְכֻלּוֹ אָרוֹךְ. וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים הוֹסַפְתָּ לָנוּ חֲסָדִים וְטוֹבוֹת נִפְלָאוֹת וְנוֹרָאוֹת עַל־יְדֵי כָּל הַצַּדִּיקִים שֶׁבְּכָל דּוֹר וָדוֹר, אֲשֶׁר כֻּלָּם עָשׂוּ אָזְנַיִם לַתּוֹרָה מִשְׁמֶרֶת לְמִשְׁמֶרֶת. כַּמָּה מַעֲלוֹת טוֹבוֹת לַמָּקוֹם עָלֵינוּ, עַד אֲשֶׁר זָכִינוּ גַם זָכִינוּ לַחֲסָדִים רַבִּים וְרַחֲמִים גְּדוֹלִים, חַסְדֵּי דָוִד הַנֶּאֱמָנִים, אֲשֶׁר הוֹסַפְתָּ לָּנוּ חֶסֶד וָטוֹב, וַתַּגְדֵּל חַסְדְּךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמָּנוּ, לְהַחֲיוֹת אֶת נַפְשֵׁנוּ, וְשָׁלַחְתָּ לָנוּ מוֹשִׁיעַ וָרַב מְשִׁיחַ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב וּנְעִים זְמִירוֹת יִשְׂרָאֵל, הוּא דָוִד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל הַחַי וְקַיָּם, אֲשֶׁר כָּתַב לָנוּ סֵפֶר תְּהִלִּים הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא, חֲמִשָּׁה סְפָרִים כְּנֶגֶד חֲמִשָּׁה חוּמְשֵׁי תוֹרָה. מָה רַב טוּבְךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמָּנוּ, מַה נָּשִׁיב לַיהֹוָה כָּל תַּגְמוּלוֹהִי עָלֵינוּ. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים גִּלִּיתָ לָנוּ, אֲשֶׁר עַל־יְדֵי אֲמִירַת תְּהִלִּים זוֹכִין לִתְשׁוּבָה, כִּי חָפֵץ חֶסֶד אַתָּה וְרוֹצֶה אַתָּה בִּתְשׁוּבָתָם שֶׁל רְשָׁעִים וְאֵין אַתָּה חָפֵץ בְּמִיתָתָם. עַל־כֵּן הִקְדַמְתָּ תְּרוּפָה לְמַכּוֹתֵנוּ, וְחוֹנַנְתָּ אוֹתָנוּ בְּסֵפֶר תְּהִלִּים הַקָּדוֹשׁ הַזֶּה, הַפּוֹתֵחַ לָנוּ כָּל שַׁעֲרֵי רַחֲמִים, כָּל שַׁעֲרֵי הַתְּשׁוּבָה, שֶׁהֵם חֲמִשִּׁים שַׁעֲרֵי תְשׁוּבָה כְּנֶגֶד חֲמִשִּׁים שַׁעֲרֵי בִּינָה. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אָב הָרַחֲמָן, זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲסֹק בַּאֲמִירַת תְּהִלִּים כָּל יָמֵינוּ. וְתַעַזְרֵנוּ אוֹתִי וְאֶת כָּל בְּנֵי בֵיתִי בִּכְלַל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, שֶׁאֶזְכֶּה בְּכָל יוֹם וָיוֹם לוֹמַר תְּהִלִּים הַרְבֵּה בְּהִתְעוֹרְרוּת גָּדוֹל בְּלֵב שָׁלֵם בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לְהַטּוֹת לְבָבִי הֵיטֵב לְהַשְׁמִיעַ לְאָזְנַי מַה שֶּׁאֲנִי מוֹצִיא בְּפִי, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִמְצֹא עַצְמִי בְּכָל דַּרְגָא וְדַרְגָא בְּתוֹךְ פְּסוּקֵי תְּהִלִּים הַקְּדוֹשִׁים הַכְּלוּלִים מִכָּל נִשְׁמוֹת יִשְׂרָאֵל, וּמִכָּל הַמַּדְרֵגוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, מִן תַּכְלִית מַדְרֵגָה הָעֶלְיוֹנָה עַד תַּכְלִית דְּיוּטָא הַתַּחְתּוֹנָה, אֲשֶׁר כָּל הַנּוֹפְלִים וְהָרְחוֹקִים בְּתַכְלִית הָרִחוּק, כֻּלָּם יְכוֹלִים לִמְצֹא אֶת עַצְמָם בְּתוֹךְ סֵפֶר תְּהִלִּים. וְכָל אֶחָד יָכוֹל לְעוֹרֵר לְבָבוֹ לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ עַל־יְדֵי אֲמִירַת תְּהִלִּים, וְלָבוֹא לְהַשַּׁעַר שֶׁל תְּשׁוּבָה הַשַּׁיָּךְ לוֹ שֶׁהוּא מְכֻוָּן כְּנֶגֶד הָאוֹת שֶׁלּוֹ שֶׁיֵּשׁ לוֹ בְּמ"ט אוֹתִיּוֹת שֶׁל שְׁמוֹת שִׁבְטֵי־יָהּ, שֶׁהֵם מ"ט אוֹתִיּוֹת כְּנֶגֶד מ"ט שַׁעֲרֵי תְּשׁוּבָה שֶׁאָנוּ צְרִיכִים לָשׁוּב עַל־יָדָם לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי זֶה שֶׁהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יָשׁוּב אֵלֵינוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה, לְרַחֵם עָלֵינוּ בַּחֲסָדִים רַבִּים וְרַחֲמִים גְּדוֹלִים, לְסַיְּעֵנוּ וּלְעָזְרֵנוּ בְּכָל־עֵת לְהִתְקָרֵב אֵלָיו יִתְבָּרַךְ תָּמִיד, מִכָּל הַמְּקוֹמוֹת שֶׁנָּפַלְנוּ בָּהֶם, וְלָשׁוּב אֵלָיו בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה, תְּשׁוּבָה עַל תְּשׁוּבָה תָמִיד: EN: You are mighty forever, O Lord [Adonai]; You revive the dead; You are greatly powerful to save. You sustain the living with lovingkindness; You revive the dead with great mercy; You support the fallen and heal the sick and release the bound and fulfill Your faithfulness to those who sleep in the dust [Amidah — Gevurot]. Master of the Universe — and beyond all this: from all the days of the world — and beyond this, all is vanity and vexation of spirit [Ecclesiastes 1:14]. Segment 4 HE: אָנָּא אָבִי אָב הָרַחֲמָן. כָּל דַּרְכֵי עֵצוֹתֶיךָ אֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, בְּכֻלָּם פָּגַמְתִּי בָּהֶם הַרְבֵּה כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ, אֲבָל אֲנִי יוֹדֵעַ וּמַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, שֶׁבֶּאֱמֶת אִי־אֶפְשָׁר לְקַלְקֵל עֵצוֹתֶיךָ בְּשׁוּם אֹפֶן בָּעוֹלָם. עַל־כֵּן עֲדַיִן אֲנִי עוֹמֵד וּמְצַפֶּה לִישׁוּעָה שְׁלֵמָה בְּכָל־עֵת, שֶׁתְּקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ וְתַחֲזִירֵנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, עַל־יְדֵי כָּל הַדְּרָכִים וְהָעֵצוֹת הַנִּפְלָאוֹת וְהַנּוֹרָאוֹת הַתְּמִימוֹת וְהַפְּשׁוּטוֹת, אֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב תָּמִיד: EN: You created Your world from the beginning for the sake of Israel Your people whom You chose; and in them You invested all the goodness of the world; and for their sake You made everything; and through Israel — Your people — the whole world was renewed and renewed. And I know and believe with complete faith that through all the ways of the counsels that You revealed to us through the true holy tzadikim — it is possible to repair everything; and it is possible to return to You with complete repentance; repentance upon repentance — always. Segment 5 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, זַכֵּנִי לִהְיוֹת רָגִיל מְאֹד בַּאֲמִירַת תְּהִלִּים הַרְבֵּה בְּכָל יוֹם בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה, בְּהִתְעוֹרְרוּת נִפְלָא, בְּכַוָּנַת הַלֵּב בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְהַרְגִּישׁ כְּאֵב עֲוֹנוֹתַי, וְלָשׁוּב עֲלֵיהֶם בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה. וְאֶזְכֶּה לְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה עַל־יְדֵי אֲמִירַת תְּהִלִּים, וּלְעוֹרֵר עָלַי כָּל הָעֲשָׂרָה מִינֵי נְגִינָה שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם סֵפֶר תְּהִלִּים, שֶׁהֵם רְפוּאַת הַבַּת מֶלֶךְ, שֶׁהִיא כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל, וּנְגִינוֹתַי אֲנַגֵּן כָּל יְמֵי חַיַּי עַל בֵּית יְהֹוָה בְּקוֹל רִנָּה וְתוֹדָה, כִּי טוֹב יְהֹוָה כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ: EN: Please — my Father; compassionate Father: all the ways of Your counsels that You revealed to us through the tzadikim — are all straight and upright; all beloved; all clear; all holy — and all stand in the height of the world. Yet because of the immensity of our materiality and our stubbornness — it is very difficult for us to truly fulfill the counsel itself; especially me. Therefore help me and strengthen me and embolden me from now to be as Your good will desires — always. Segment 7 HE: ב אֱלוּל מָלֵא רַחֲמִים, זַכֵּנוּ לָצֵאת מִגָּלוּת מִצְרַיִם, וּמִכָּל הַגָּלֻיּוֹת שֶׁל הַנֶּפֶשׁ וְהַגּוּף אֲשֶׁר כֻּלָּם מְכוּנִים בְּשֵׁם גָּלוּת מִצְרַיִם. זַכֵּנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְטַהֵר וּלְזַכֵּךְ וּלְגַלּוֹת כָּל הַמ"ט שַׁעֲרֵי תְשׁוּבָה עַל־יְדֵי אֲמִירַת תְּהִלִּים הַכּוֹלֵל אֶת כָּל שְׁמוֹת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל הַבָּאִים מִצְרָיְמָה, שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם מ"ט אוֹתִיּוֹת כְּנֶגֶד מ"ט שַׁעֲרֵי תְשׁוּבָה, וְעַל־יְדֵי־זֶה תּוֹצִיאֵנִי מִמ"ט שַׁעֲרֵי טֻמְאָה וְתַכְנִיסֵנִי בְּתוֹךְ מ"ט שַׁעֲרֵי קְדֻשָּׁה, וְתוֹצִיאֵנִי מִמֵּצַר הַגָּרוֹן, שֶׁלֹּא יִהְיֶה נִחַר גְּרוֹנִי, כִּי כְּבָר קְרָאתִיךָ מִמֵּצַר הַגָּרוֹן הַרְבֵּה. הוֹצִיאֵנִי לַמֶּרְחָב וְזַכֵּנִי וְהַעֲלֵנִי מִבְּחִינַת אֶרֶץ מִצְרַיִם מִמֵּצַר הַגָּרוֹן, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַרְחִיב פִּי וְאַתָּה תְּמַלְּאֵהוּ בְּכָל טוּב אֲמִתִּי וְנִצְחִי, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְקָרֵב וְלָשׁוּב אֵלֶיךָ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת בְּכָל לֵב בְּגוּף וָנֶפֶשׁ וּמָמוֹן, הֲשִׁיבֵנִי וְאָשׁוּבָה כִּי אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהָי. הֲשִׁיבֵנוּ אָבִינוּ לְתוֹרָתֶךָ וְקָרְבֵנוּ מַלְכֵּנוּ לַעֲבוֹדָתֶךָ, וְהַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, כִּי אַתָּה צוֹפֶה לָרָשָׁע וְחָפֵץ בְּהִצָּדְקוֹ, וְרוֹצֶה אַתָּה בִּתְשׁוּבָה, כִּי לֹא תַחְפֹּץ בְּמוֹת הַמֵּת כִּי אִם בְּשׁוּבוֹ מִדְּרָכָיו וְחָיָה, וְעַד יוֹם מוֹתוֹ תְּחַכֶּה לוֹ, אִם יָשׁוּב מִיַּד תְּקַבְּלוֹ, תָּשֵׁב אֶנוֹשׁ עַד דַּכָּא עַד דִּכְדוּכָהּ שֶׁל נֶפֶשׁ, וַתֹּאמֶר שׁוּבוּ בְּנֵי אָדָם. שׁוּבֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ וְהָפֵר כַּעַסְךָ עִמָּנוּ, הֲשִׁיבֵנוּ יְהֹוָה אֵלֶיךָ וְנָשׁוּבָה חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם: EN: Master of the Universe: grant me merit to be greatly accustomed to saying much Tehillim at every time; and to the saying of Tehillim with great joy — with the voice of singing and thanksgiving; for Hashem is good; for His lovingkindness is forever [Psalms 136:1]. Segment 9 HE: כח לַחֹדֶשׁ רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, זְכוֹר רַחֲמֶיךָ יְהֹוָה וַחֲסָדֶיךָ כִּי מֵעוֹלָם הֵמָּה. זְכוֹר נָא הַחֶסֶד הַנִּפְלָא וְהַנּוֹרָא אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמָּנוּ, אֲשֶׁר הוֹצֵאתָנוּ מִמִּצְרַיִם בְּכֹחַ גָּדוֹל וּבְיָד חֲזָקָה, וְגִּלִּיתָ לָנוּ אֲמִתַּת אֱמוּנַת אֱלָהוּתְךָ בְּאוֹר גָּדוֹל וְנִפְלָא וְנֶעֱרָב, וְעָשִׂיתָ אוֹתוֹת וּמוֹפְתִים גְּדוֹלִים וְנוֹרָאִים, כְּדֵי לְגַלּוֹת אֱלָהוּתְךָ וְאַחְדּוּתְךָ וּמֶמְשַׁלְתְּךָ אֲשֶׁר בַּכֹּל מָשָׁלָה. וּמֵאָז קֵרַבְתָּ אוֹתָנוּ לְךָ לְעַם קָדוֹשׁ, וְהוֹצֵאתָ אוֹתָנוּ מִמ"ט שַׁעֲרֵי טֻמְאָה, וְהִכְנַסְתָּ אוֹתָנוּ בְּמ"ט שַׁעֲרֵי קְדֻשָּׁה, שֶׁהֵם מ"ט שַׁעֲרֵי תְשׁוּבָה הַכְּלוּלִים בְּמ"ט אוֹתִיּוֹת שֶׁיֵּשׁ בִּשְׁמוֹת שִׁבְטֵי־יָהּ. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים צִוִּיתָ אוֹתָנוּ לִסְפֹּר כְּנֶגֶד זֶה מ"ט יְמֵי הַסְּפִירָה, כְּדֵי לְטַהֵר נַפְשׁוֹת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל מִזֻּהֲמָתָם, לְמַעַן נִזְכֶּה עַל־יְדֵי מִצְוַת סְפִירַת הָעוֹמֶר לָצֵאת מִטֻּמְאָה לְטָהֳרָה, לָצֵאת מִמ"ט שַׁעֲרֵי טֻמְאָה וְלִכְנוֹס בְּמ"ט שַׁעֲרֵי קְדֻשָּׁה. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, זַכֵּנוּ בַּחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים לְקַיֵּם מִצְוַת סְפִירַת הָעוֹמֶר בִּזְמַנּוֹ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וּבְהִתְעוֹרְרוּת נִפְלָא וְנוֹרָא, שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְעוֹרֵר עַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת מִצְוָה נוֹרָאָה הַזֹּאת לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלָצֵאת מִכָּל טֻמְאוֹתֵינוּ, לְבָעֵר מִקִּרְבֵּנוּ כָּל מִינֵי טֻמְאוֹת וְזֻהֲמוֹת שֶׁנִּדְבַּק בָּנוּ עַל־יְדֵי מַעֲשֵׂינוּ הָרָעִים. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הוֹשִׁיעֵנוּ בְּכָל מִינֵי יְשׁוּעוֹת. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ הַכֹּחַ שֶׁל כָּל מִצְוָה וּמִצְוָה, כַּמָּה גָדוֹל כֹּחָהּ לְהוֹצִיא אוֹתָנוּ מִמְּקוֹמוֹת שֶׁנָּפַלְנוּ לְשָׁם בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים וּלְקָרְבֵנוּ אֵלֶיךָ, וּבִפְרָט מִצְוָה הַזֹּאת שֶׁל סְפִירַת הָעוֹמֶר, שֶׁהִיא הֲכָנָה לְקַבָּלַת הַתּוֹרָה, שֶׁהִיא תְחִלַּת הִתְקָרְבוּת יִשְׂרָאֵל לַאֲבִיהֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אֲשֶׁר נָתַתָּ לָּנוּ מִצְוָה הַקְּדוֹשָׁה הַזֹּאת כְּדֵי לָצֵאת מִמ"ט שַׁעֲרֵי טֻמְאָה וְלִכְנֹס לְמ"ט שַׁעֲרֵי הַקְּדֻשָּׁה. זַכֵּנִי בַּמָּקוֹם שֶׁאֲנִי שָׁם עַכְשָׁיו, שֶׁאֶזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוָה הַזֹּאת בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת הָאֶפְשָׁרִי לְאִישׁ כְּעֶרְכִּי לְקַיֵּם מִצְוָה הַזֹּאת. וְאַתָּה תִמָּלֵא רַחֲמִים עָלַי, וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי עַל־יְדֵי־זֶה, וְתוֹצִיאֵנִי מְהֵרָה מִטֻּמְאָה לְטָהֳרָה, מֵחֹל לְקֹדֶשׁ, מִיָּגוֹן לְשִׂמְחָה, מִשִּׁעְבּוּד לִגְאֻלָּה, וּמֵאֲפֵלָה לְאוֹר גָּדוֹל. עַד אֲשֶׁר נִזְכֶּה בְּחַג הַשָּׁבוּעוֹת הַקָּדוֹשׁ, בְּיוֹם הַחֲמִשִּׁים, שֶׁאַתָּה תָשׁוּב אֵלֵינוּ וְתִפְתַּח לָנוּ שַׁעַר הַחֲמִשִּׁים הַקָּדוֹשׁ, וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ רַחֲמִים גְּדוֹלִים וְחֶסֶד עֶלְיוֹן מִשָּׁם, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְתַקֵּן הַכֹּל וְלָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת תָמִיד: EN: Full of mercy: grant us merit to go out from the exile of Egypt; and from all the exiles of the soul and of the spirit; and from all manner of exiles — of the body and the soul and the spirit and the mind; and in particular from the exile of the mind; and to go out from all the exiles as quickly as possible — as we went out from Egypt: Return us, Hashem, to You and we shall return; renew our days as of old [Lamentations 5:21]. Segment 10 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, צוֹפֶה וּמַבִּיט עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת, חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת לְבַל יִדַּח מִמְּךָ נִדָּח. אַתָּה יוֹדֵעַ תֹּקֶף מְרִירוּת הַגָּלוּת הָאַחֲרוֹן הַזֶּה לְהֵיכָן נָפַלְנוּ וְיָרַדְנוּ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, אֲשֶׁר יְרִידָתֵינוּ עֲמֻקָּה יוֹתֵר מִמ"ט שַׁעֲרֵי טֻמְאָה. וּבַעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים נֶאֱמַר עָלֵינוּ עַל עֵת צָרָה הַזֹּאת וַתֵּרֶד פְּלָאִים אֵין מְנַחֵם לָהּ. כִּי טָבַעְנוּ בִּיוֵן מְצוּלָה וְאֵין מָעֳמָד בָּאנוּ בְמַעֲמַקֵּי מַיִם וְשִׁבֹּלֶת שְׁטָפָתְנוּ. הַבֵּט יָמִין וּרְאֵה וְאֵין לִי מַכִּיר, אָבַד מָנוֹס מִמֶּנִּי אֵין דּוֹרֵשׁ לְנַפְשִׁי. חָזַרְתִּי עַל כָּל הַצְּדָדִים וִישׁוּעָה רָחֲקָה מִמֶּנִּי, וּמָה אוֹמַר וַעֲוֹנוֹתַי עָשׂוּ לִי מַה שֶּׁעָשׂוּ, לוּלֵי תוֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי אָז אָבַדְתִּי בְעָנְיִי. כִּי חַסְדְּךָ גָּדוֹל עָלֵינוּ וְהִצַּלְתָּ נַפְשֵׁנוּ מִשְּׁאוֹל תַּחְתִּיָּה. כִּי הַאַף אֻמְנָם זֶה הַגָּלוּת הָאַחֲרוֹן הִכְבִּיד, כִּי נָפַלְנוּ וְיָרַדְנוּ לְמָקוֹם שֶׁיָּרַדְנוּ יוֹתֵר וְיוֹתֵר מִגָּלוּת מִצְרַיִם, אֲבָל זֹאת נֶחָמָתֵנוּ בְעָנְיֵינוּ כִּי אִמְרָתְךָ חִיָּתְנוּ. כִּי כְבָר הִקְדַמְתָּ תְרוּפָה לְמַכּוֹתֵנוּ, כִּי כְּבָר נָתַתָּ לָנוּ תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה עַל־יְדֵי מֹשֶׁה נְבִיאֶךָ, אֲשֶׁר בְּגָלוּת מִצְרַיִם לֹא זָכִינוּ לָזֶה עֲדַיִן, וְיָצָאנוּ מִשָּׁם קֹדֶם קַבָּלַת הַתּוֹרָה כְּעַבְדָּא דְבָרַח מֵרִבּוֹנֵיהּ, שֶׁזֶּה גָרַם לָנוּ מַה שֶּׁגָּרַם לָנוּ. אֲבָל עַתָּה כְּבָר הִפְלֵאתָ חַסְדְּךָ עִמָּנוּ, וְנָתַתָּ לָנוּ כְּבָר תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה עַל־יְדֵי מֹשֶׁה נְבִיאֶךָ נֶאֱמַן בֵּיתֶךָ, וּכְבָר זָכִינוּ שֶׁהָיָה לָנוּ כַּמָּה וְכַמָּה צַדִּיקִים גְּדוֹלִים וְנוֹרָאִים בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, וְגַם זָכִינוּ לְסֵפֶר תְּהִלִּים הַקָּדוֹשׁ עַל־יְדֵי דָוִד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל. אֲבָל הָאֱמֶת אֲנִי מוֹדֶה וּמִתְוַדֶּה לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, כִּי אַף־עַל־פִּי־כֵן עֲדַיִן אֲנִי מִבַּחוּץ לְגַמְרֵי, וַעֲדַיִן לֹא יָצָאתִי מִן הַחֹל אֶל הַקֹּדֶשׁ כְּלָל, יוֹם יוֹם אוֹמַר מַה יְּהֵא בְּסוֹפִי, קַוֵּה לְשָׁלוֹם וְאֵין טוֹב, לְעֵת מַרְפֵּא וְהִנֵּה בְעָתָה, כָּלוּ כָל הַקִּיצִים שֶׁהָיִיתִי מְצַפֶּה לְהִוָּשַׁע בָּהֶם וַעֲדַיִן לֹא נוֹשָׁעְתִּי. וְלֹא דַי לִי בָּזֶה, כִּי אִם עוֹד הוֹסַפְתִּי חֵטְא עַל פֶּשַׁע, פְּשָׁעִים עַל פְּשָׁעִים גְּדוֹלִים וְנוֹרָאִים, אוֹי וַאֲבוֹי, לֹא יָדַעְתִּי נַפְשִׁי אֵיךְ אֲנִי חַי בָּעוֹלָם בִּמְרִירוּת דִּמְרִירוּת כָּזֶה, בְּפִזּוּר הַנֶּפֶשׁ מַר מִמָּוֶת כָּזֶה, בִּנְפִילוֹת וְהַשְׁלָכוֹת וּזְרִיקוֹת כָּאֵלֶּה, אֲשֶׁר בְּכָל עֵת אֲנִי עוֹלֶה שָׁמַיִם וְיוֹרֵד תְּהוֹמוֹת עֲמֻקּוֹת, וְהִשְׁלַכְתִּי עַצְמִי מִשָּׁמַיִם לָאָרֶץ מִתַּחַת, אֲלָפִים וּרְבָבוֹת פְּעָמִים בְּלִי מִסְפָּר, וּמְקַלְּעִים אֶת נַפְשִׁי כְּמוֹ בְּתוֹךְ כַּף הַקֶּלַע, עַד אֲשֶׁר אָפְסוּ הַדִּבּוּרִים וְהַצֵּרוּפֵי אוֹתִיּוֹת לְסַפֵּר מְצוּקוֹתַי וּמְרִירוֹתַי, אוֹי וַאֲבוֹי, כִּי נִכְסַפְתִּי עַל־כָּל־פָּנִים, לְקָרֵר מַר רוּחִי וּלְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי, וְגַם זֶה קָשֶׁה וְכָבֵד עָלַי, יָדִי כָּבְדָה עַל אַנְחָתִי, כִּי לֹא יַסְפִּיקוּ כָּל עוֹרוֹת אֵילֵי נְבָיוֹת לְבָאֵר בָּהֶם עַד הֵיכָן מַגִּיעִים הַפְּגָמִים שֶׁלָּנוּ שֶׁל יוֹם אֶחָד, וַאֲפִלּוּ שֶׁל שָׁעָה אַחַת: EN: And grant me merit through Your abundant mercies — that the world always be conducted through the true leader who leads it in holiness and purity — as Your good will desires in truth. Segment 12 HE: ג אֱלוּל רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, זֹאת נֶחָמָתִי בְעָנְיִי מַה שֶּׁחִזְּקוּ אוֹתָנוּ הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, בְּשִׁבְעָה מְשִׁיבֵי טָעַם, וְגִלּוּ לָנוּ שֶׁאֵין שׁוּם יֵאוּשׁ בָּעוֹלָם כְּלָל, עַל זֶה לְבַד תָּמַכְתִּי יְתֵדוֹתַי, וְעַל כֹּחָם הַגָּדוֹל נִשְׁעָנְתִּי לְצַפּוֹת לִישׁוּעָה עֲדַיִן מִמָּקוֹם שֶׁאֲנִי שָׁם. עַל־כֵּן בְּכָל עֵת אֲבַקֵּשׁ אוֹתְךָ מָלֵא רַחֲמִים, שֶׁתּוֹשִׁיעֵנִי בְּכָל דַּרְכֵי עֵצוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים אֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר כָּל עֵצָה וְעֵצָה יֵשׁ לָהּ כֹּחַ לַעֲזוֹר וּלְהוֹשִׁיעַ גַּם אוֹתִי. וְאִם בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים קִלְקַלְתִּי כֻלָּם, אֲנִי יוֹדֵעַ וּמַאֲמִין שֶׁיֵּשׁ לְךָ עוֹד רַחֲמִים רַבִּים וְהַצָּלוֹת וִישׁוּעוֹת וְעֵצוֹת נִפְלָאוֹת אֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָהֶם לְבַד, אֲשֶׁר לֹא גִּלּוּ אוֹתָם עֲדַיִן בָּעוֹלָם, אֲשֶׁר עַל־יָדָם יֵשׁ לִי תִקְוָה עֲדַיִן, שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ וּלְהַתְחִיל מֵחָדָשׁ לְקַיֵּם עֵצוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשׁוֹת כֻּלָּם בְּאַהֲבָה וּבְיִרְאָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְתַקֵּן הַכֹּל בְּחַיַּי מְהֵרָה וְלִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב תָּמִיד: EN: Master of the Universe: Remember Your mercies, Hashem, and Your lovingkindnesses — for they are from the world [Psalms 25:6]. Remember now — for I beg before You always: save me and have mercy and compassion upon me; for I have been greatly bowed down and fallen; and You know all. And I am not worthy of anything good; but only through Your great and immense mercy and Your wondrous and boundless lovingkindnesses — that are renewed every single moment; and through the power and the merit of the true holy tzadikim of every generation: have mercy upon me and save me — that I merit to repair everything and to return to You in truth always. Segment 13 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, בִּלְעֲדֵי אֶחֱזֶה אַתָּה הוֹרֵנִי, כִּי אֲנִי בַעַר וְלֹא אֵדָע, בְּהֵמוֹת הָיִיתִי עִמָּךְ. וְאִם אָמְנָם בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים פָּגַמְתִּי וְקִלְקַלְתִּי הַרְבֵּה בַּמֶּה שֶׁיָּדַעְתִּי שֶׁהוּא נֶגֶד רְצוֹנְךָ, כִּי חָטָאתִי עָוִיתִי וּפָשַׁעְתִּי הַרְבֵּה בְּכָל יוֹם וּבְכָל־עֵת וּבְכָל שָׁעָה מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וּפָגַמְתִּי וְקִלְקַלְתִּי הַרְבֵּה מְאֹד. עִם כָּל זֶה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים גִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, כִּי אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהַי גָדַלְתָּ מְאֹד, אֲשֶׁר אֵין אָנוּ יוֹדְעִים כְּלָל, כִּי לִגְדֻלָּתְךָ אֵין חֵקֶר, אֲשֶׁר אֲפִלּוּ נְפִילָתֵנוּ אֵיךְ שֶׁנָּפַלְנוּ כָּל אֶחָד וְאֶחָד לְהֵיכָן שֶׁנָּפַל, אַף־עַל־פִּי־כֵן גְּדֻלָּתְךָ שָׂגְבָה מְאֹד, אֲשֶׁר יֵשׁ עִנְיָן שֶׁשָּׁם נִשְׁתַּנָּה הַכֹּל לְגַמְרֵי לְטוֹבָה, כִּי אֵין אִתָּנוּ יוֹדְעִים עַד מָה, וְעַל זֶה לְבַד אֲנִי נִשְׁעָן וְנִתְלָה וְנִסְמַךְ עֲדַיִן, כִּי חַסְדֵּי יְהֹוָה לֹא תָמְנוּ, וְלֹא כָלוּ רַחֲמָיו לְעוֹלָם: EN: Master of the Universe: grant me merit to holy shame [bushah dikdushah] — that I merit to fear and to be ashamed before Your great and awesome Name always and at every time. For You know: how holy and awesome is the shame before You — when a person is truly ashamed before You at every time. And from this holy shame one attains to true repentance; as it is written: G‑d has come to test you; and so that His fear be on your faces — so that you sin not [Exodus 20:17]. Segment 14 HE: מָלֵא רַחֲמִים, זַכֵּנִי לְהַרְבּוֹת בַּאֲמִירַת תְּהִלִּים בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה וּבְהִתְעוֹרְרוּת נִפְלָא בְּלֵב שָׁלֵם, עַד שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁתַּשְׁפִּיעַ עָלַי בְּכָל עֵת הֶאָרָה וּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה מִשַּׁעַר הַחֲמִשִּׁים שֶׁל הַקְּדֻשָּׁה שֶׁהוּא כּוֹלֵל כָּל שַׁעֲרֵי קְדֻשָּׁה. בְּאֹפֶן שֶׁתּוֹצֵיאֵנִי מְהֵרָה מִכָּל הַחֲמִשִּׁים שַׁעֲרֵי טֻמְאָה וְתַכְנִיסֵנִי לְכָל הַחֲמִשִּׁים שַׁעֲרֵי קְדֻשָּׁה, כִּי אֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עָלֶיךָ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, כִּי לֵית אֲתַר פָּנוּי מִנָּךְ. עָזְרֵנוּ נָא מֵעַתָּה, וְהוֹשִׁיעֵנוּ יְשׁוּעָה שְׁלֵמָה כְּנָאֶה לְךָ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְחַדֵּשׁ לְגַמְרֵי, שֶׁאֶעֱזוֹב דַּרְכִּי הָרָע וּמַחְשְׁבוֹתַי הָרָעוֹת לְגַמְרֵי וְלֹא אָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה, לֵב טָהוֹר בְּרָא לִי אֱלֹהִים וְרוּחַ נָכוֹן חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי. וְאֶזְכֶּה מְהֵרָה עַל־יְדֵי אֲמִירַת תְּהִלִּים לָבֹא וּלְהַגִּיעַ לְהָאוֹת וְהַשַּׁעַר שֶׁל תְּשׁוּבָה הַשַּׁיָּךְ לְנַפְשִׁי כְּפִי שֹׁרֶשׁ נִשְׁמָתִי בְּמ"ט אוֹתִיּוֹת שִׁבְטֵי־יָהּ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וּלְעָבְדְךָ בֶּאֱמֶת בְּיִרְאָה וּבְאַהֲבָה בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב מֵרֹב כֹּל. הֲשִׁיבֵנִי וְאָשׁוּבָה כִּי אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהָי. הֲשִׁיבֵנוּ יְהֹוָה אֵלֶיךָ וְנָשׁוּבָה, חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן וְאָמֵן: EN: Master of the Universe — Who sees to the end of all generations; Who devises thoughts so that no outcast be expelled from Him: have mercy upon me and upon all of Israel; and do not let our blemishes of even one day — or even of one hour — be great before You. Master of the Universe: this is my consolation in my poverty — what the true tzadikim have strengthened us with; and through this strengthening I have a little strength to live and to sustain and to be hopeful still always; and to always draw close to You — to repair everything in my life speedily and to be as Your good will desires — always. Master of the Universe — because of the immensity of my materiality and the multitude of my iniquities and my great transgressions: there is no mouth to speak and no forehead to raise the head; and I am not worthy to ask at all for anything from You; and all the more so for the eternal pleasures of the World to Come — in the aspect of the resurrection of the dead. Master of the Universe: Without You I see nothing — teach me [cf. Job 35:14]; for I am a brutish man and know not; and I am like an animal before You [Psalms 73:22]. And therefore have mercy upon me and teach me and guide me in all things; and may I not move right or left from Your will. For the lovingkindnesses of Hashem are not exhausted — and His mercies are never spent [Lamentations 3:22]. Full of mercy: grant me merit to multiply the saying of Tehillim with great intention [kavvanah gedolah] and with great devotion; until through the saying of Tehillim I merit to complete repentance and to all the repairs and salvations that depend on the saying of Tehillim; and may I not stray from my prayer and the meditation of my heart before You at all. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer. Amen and Amen. Therefore have pity upon me and upon all of Israel with Your great compassion; and do what You shall do — in Your wondrous ways; and have mercy upon me from now; and deal with me only according to Your great and abundant mercy. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer. Amen — netzach selah va'ed. # ח"ב לז URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/37/ Section 37 ח"ב לז Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/37 Segment 3 HE: ח"ב לז לְפּוּרִים יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, עוֹשֶׂה נִסִּים וְנִפְלָאוֹת בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, הָרָב אֶת רִיבֵנוּ וְהַדָּן אֶת דִּינֵנוּ וְהַנּוֹקֵם אֶת נִקְמָתֵנוּ, וְהַמְשַׁלֵּם גְּמוּל לְכָל אוֹיְבֵי נַפְשֵׁנוּ וְהַנִּפְרָע לָנוּ מִצָּרֵינוּ, שֶׁתְּרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְתַעֲזֹר לָנוּ בִּישׁוּעָתֶךָ וְנִפְלְאוֹתֶיךָ הַנּוֹרָאוֹת, שֶׁנִּזְכֶּה לְקַבֵּל וּלְקַיֵּם אֶת יְמֵי הַפּוּרִים הַקְּדוֹשִׁים בִּזְמַנֵּיהֶם כָּרָאוּי, שֶׁנִּזְכֶּה לְקַיֵּם כָּל הַמִּצְוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת הַנּוֹהֲגוֹת בַּפּוּרִים, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב, בְּגִילָה בְּרִנָּה בְּדִיצָה וְחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה מְאֹד, עִם כָּל פְּרָטֵיהֶם וְדִקְדּוּקֵיהֶם וְכַוָּנוֹתֵיהֶם וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיוֹת בָּהֶם: EN: For the Segment 4 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, כְּבָר גִּלִּיתָ אָזְנֵינוּ, שֶׁכָּל הַנִּסִּים וְהַנִּפְלָאוֹת שֶׁעָשִׂיתָ לַאֲבוֹתֵינוּ, אֲשֶׁר עֲלֵיהֶם נִקְבְּעוּ הַיָּמִים טוֹבִים הַקְּדוֹשִׁים, כֻּלָּם נַעֲשִׂים וְנִתְגַּלִּים וּמְאִירִים בְּכָל דּוֹר וָדוֹר בְּכָל אָדָם וּבְכָל זְמַן, וְאָנוּ צְרִיכִין לְהַמְשִׁיךְ קְדֻשַּׁת פּוּרִים וּקְדֻשַּׁת כָּל הַיָּמִים טוֹבִים, וְהֶאָרַת הַנִּסִּים וְנִפְלָאוֹת שֶׁנַּעֲשׂוּ אָז, בְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה בְּכָל דּוֹר וָדוֹר וּבְכָל אָדָם וְאָדָם בִּפְרָטִיּוּת. וּבְכֵן בָּאתִי לְפָנֶיךָ עוֹשֶׂה נִסִּים וְנִפְלָאוֹת בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, וּבְכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה. לַמְּדֵנִי וְהוֹרֵנִי וְחָנֵנִי וְזַכֵּנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְשִׂמְחַת פּוּרִים בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת, שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׂמֹחַ מְאֹד מְאֹד בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ בִּימֵי הַפּוּרִים הַקְּדוֹשִׁים בְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה בְּשִׂמְחָה שֶׁאֵין לָהּ קֵץ. עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הַשִּׂמְחָה וְהַקְּדֻשָּׁה שֶׁל פּוּרִים לְהַמְשִׁיךְ עָלַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל הַקְּדֻשָּׁה וְהַטָּהֳרָה הַנִּמְשֶׁכֶת מֵהַפָּרָה־אֲדֻמָּה שֶׁמְּטַהֶרֶת מִטֻּמְאַת־מֵת, אֲשֶׁר צִוִּיתָ עָלֵינוּ לַעֲסֹק בִּקְרִיאַת הַפָּרָשָׁה הַזֹּאת שֶׁל פָּרָה־אֲדֻמָּה אַחַר פּוּרִים, וְגִלִּיתָ לָנוּ שֶׁעַל־יְדֵי פּוּרִים זוֹכִין לְטָהֳרַת הַפָּרָה־אֲדֻמָּה, לְמַעַן נִזְכֶּה לִהְיוֹת טְהוֹרִים לְקַבֵּל קְדֻשַּׁת הַקָּרְבַּן־פֶּסַח בִּזְמַנּוֹ: EN: Days of Segment 5 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁבְּעֹצֶם יְרִידָתֵינוּ וּנְפִילָתֵנוּ בְּעֹמֶק הַגָּלוּת הַמַּר הַזֶּה, וְעֹצֶם וְרִבּוּי צָרוֹת הַנֶּפֶשׁ שֶׁעוֹבְרִים עַל כָּל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל וְעָלַי בִּפְרָטִיּוּת, וְעֹצֶם וְרִבּוּי הַמְּצוּלוֹת יָם הַשּׁוֹטְפִים עָלַי, וְרוֹדְפִים אוֹתִי מְאֹד מְאֹד מִכָּל הַצְּדָדִים, וּבְצָרָה גְּדוֹלָה אֲנִי מְאֹד מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ, וְאֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם פֶּתַח תִּקְוָה לְתַקֵּן וּלְהִנָּצֵל מִכָּל זֶה, הֵן עַל כָּל אֵלֶּה אֲנִי צָרִיךְ עַתָּה נִסִּים נִפְלָאִים וִישׁוּעוֹת גְּדוֹלוֹת וְנוֹרָאוֹת, כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִם כְּלָל יִשְׂרָאֵל לְדוֹרוֹת עוֹלָם נִסִּים נִפְלָאִים וְנוֹרָאִים אֲשֶׁר לֹא הָיוּ כְּמוֹתָם, בִּימֵי מָרְדְּכַי וְאֶסְתֵּר כְּשֶׁעָמַד עֲלֵיהֶם הָמָן הָרָשָׁע יִמַּח שְׁמוֹ וְזִכְרוֹ וְכוּ', אֲשֶׁר נֵס זֶה שֶׁל פּוּרִים גָּדוֹל מִכָּל הַנִּסִּים שֶׁעָשִׂיתָ עִמָּנוּ מֵעוֹלָם, כַּאֲשֶׁר הוֹדַעְתָּ לָנוּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, וְכָל הַמּוֹעֲדִים יִהְיוּ בְּטֵלִים וִימֵי הַפּוּרִים לֹא נִבְטָלִים. וּבַתְּחִלָּה הָיוּ כָּל הַהַתְחָלוֹת מִפֶּסַח, כִּי כָל הַמּוֹעֲדִים הֵם זֵכֶר לִיצִיאַת מִצְרַיִם, וְעַכְשָׁיו וְכוּ': EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — Who performs miracles and wonders: that You help us and grant us merit to fulfill the commandments of Purim in all their particulars and fine points and intentions — and the 613 commandments that depend upon them. Segment 7 HE: ד אֱלוּל רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָרֵיהּ דְעָלְמָא כֹּלָּא, אֲדוֹן הַנִּפְלָאוֹת מַצְמִיחַ יְשׁוּעוֹת, אַתָּה יוֹדֵעַ הָאֱמֶת, שֶׁכָּל הַנִּסִּים וְהַנִּפְלָאוֹת שֶׁעָשִׂיתָ עִמָּנוּ בִּיצִיאַת מִצְרַיִם וּבְמִלְחֶמֶת עֲמָלֵק בִּימֵי מֹשֶׁה וּבִימֵי מָרְדְּכַי וְאֶסְתֵּר, וְכָל הַנִּסִּים וְנִפְלָאוֹת שֶׁעָשִׂיתָ עִמָּנוּ בִּימֵי חֲנֻכָּה, וּבְכָל דּוֹר וָדוֹר, עִקָּר הַנֵּס וְהַיְשׁוּעָה הוּא יְשׁוּעַת הַנֶּפֶשׁ. כִּי עִקָּר הַקִּנְאָה וְהַשִּׂנְאָה שֶׁל כָּל צָרֵינוּ וְרוֹדְפֵינוּ בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, הוּא רַק עַל אֲשֶׁר אָנוּ מַאֲמִינִים בְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, וּמִשְׁתּוֹקְקִים לֵילֵךְ בִּדְרָכֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים וּלְקַיֵּם מִצְוֹתֶיךָ הַנּוֹרָאוֹת, וּלְגַלּוֹת וּלְפַרְסֵם אֲמִתַּת אֱמוּנַת אֱלָהוּתְךָ וְהַשְׁגָּחָתְךָ וּמֶמְשַׁלְתְּךָ בָּעוֹלָם, אֲשֶׁר רַק בִּשְׁבִיל זֶה לֹא אֶחָד בִּלְבָד עָמַד עָלֵינוּ לְכַלּוֹתֵינוּ, אֶלָּא שֶׁבְּכָל דּוֹר וָדוֹר עוֹמְדִים עָלֵינוּ לְכַלּוֹתֵינוּ וְהַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא מַצִּילֵנוּ מִיָּדָם. וְעַל־כֵּן עִקָּר הַנֵּס וְהַיְשׁוּעָה מִכָּל הַצָּרוֹת הוּא מַה שֶּׁאַתָּה מְקַנֵּא קִנְאָתְךָ וְאַתָּה עוֹשֶׂה נִסִּים וְנִפְלָאוֹת, כְּדֵי לְקַיֵּם הַתּוֹרָה וְהַמִּצְוֹת לְבַל יִתְבַּטְּלוּ מִן הָעוֹלָם חַס וְשָׁלוֹם, כִּרְצוֹן הַשּׂוֹנְאִים וְהַכּוֹפְרִים יִמַּח שְׁמָם, שֶׁכֻּלָּם הֵם מִסִּטְרָא דְהָמָן וַעֲמָלֵק יִמַּח שְׁמוֹ: EN: Master of the Universe: You have already revealed to us that all the miracles and wonders that You performed for Israel in all the exiles — are all hinted in the Torah; and through the study of the Torah we merit to draw down and renew the miracles always. And through this we also merit to be pure to receive the holiness of the Pesach offering in its time. Segment 8 HE: וְעַתָּה מָה אוֹמַר לְפָנֶיךָ יוֹשֵׁב מָרוֹם, וּמָה אֲסַפֵּר לְפָנֶיךָ שׁוֹכֵן שְׁחָקִים, אִם אַחֲרֵי כָּל הַנִּסִּים וְהַנִּפְלָאוֹת הָאֵלֶּה, אֲנִי בְּעַצְמִי רוֹדֵף אֶת עַצְמִי יוֹתֵר מִכָּל הַשּׂוֹנְאִים, כִּי לֹא הִתְגַבַּרְתִּי נֶגֶד תַּאֲווֹתַי, אַף גַּם הִמְשַׁכְתִּי עָלַי אֶת הַיֵּצֶר הָרָע, וְעָשִׂיתִי מַה שֶּׁעָשִׂיתִי, עַד אֲשֶׁר הֵבֵאתִי עַצְמִי בְּיָדַיִם בְּצָרוֹת הָאֵלֶּה צָרוֹת נַפְשִׁי, אֲשֶׁר הֵם קָשִׁים וּמָרִים מִכָּל הַצָּרוֹת כִּי אֵין צָרָה כְּצָרוֹת הַנֶּפֶשׁ, כִּי זֶהוּ הָרַחֲמָנוּת הַגָּדוֹל מִכָּל הָרַחֲמָנוּת לְהוֹצִיא נֶפֶשׁ יִשְׂרָאֵל מֵעֲוֹנוֹת וּפְגָמִים: EN: Master of the Universe: You know that because of the immensity of our fall and our descent in the depths of the exile — and the great distance from You in which we are immersed now: it seems to us as though the festivals are only a remembrance of the Exodus from Egypt — and now, and so on. [These words trail off in the original — as if speech itself fails to describe the distress.] Segment 9 HE: רִבּוֹנוֹ דְעָלְמָא כֹּלָּא, יָחִיד קַדְמוֹן, יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱמֶת, אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ לְהֵיכָן נוֹגְעִים דְּבָרַי אֵלֶּה, כִּי בֶאֱמֶת בַעַר אֲנִי וְלֹא אֵדַע תֹּקֶף הַנֵּס שֶׁל פּוּרִים בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, וּבִפְרָט אֵיךְ לִזְכּוֹת לְהַמְשִׁיךְ עָלַי תּוֹקֶף הַנֵּס וְהַיְּשׁוּעָה הַזֹּאת, אֲבָל אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ הַכֹּל, וְאַתָּה מְרַמֵּז לִי מֵרָחוֹק לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בְּכָל־עֵת, בְּכַמָּה מִינֵי הִתְנוֹצְצוּת וּרְמָזִים רַבִּים בְּלִי שִׁעוּר, וַאֲנִי בְּעֹצֶם קַשְׁיוּת עָרְפִּי עֲדַיִן לֹא שַׁבְתִּי מִטָּעוּתִי, אֲבָל זֹאת נֶחָמָתִי בְעָנְיִי הַמַּר, מַה שֶּׁעֲדַיִן אֲנִי מִתְעַקֵּשׁ עוֹד לְדַבֵּר דִּבּוּרִים כָּאֵלֶּה לְפָנֶיךָ, וּלְצַפְצֵף אִמְרָתִי מֵעָפָר אֵלֶיךָ, וּלְצַפּוֹת עֲדַיִן לְרַחֲמֶיךָ וִישׁוּעָתֶךָ: EN: Master of the Universe: Without You I see nothing — teach me [cf. Segment 10 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ תֹּקֶף הַנֵּס שֶׁהָיָה אָז בִּימֵי מָרְדְּכַי וְאֶסְתֵּר, שֶׁזָּכוּ לְנַצֵּחַ מִלְחֶמֶת הָמָן עֲמָלֵק, לִמְחוֹת שְׁמָם וְזִכְרָם מִן הָעוֹלָם. וְאֵיךְ זָכוּ לְהַמְשִׁיךְ עַל־יְדֵי־זֶה הֶאָרָה נִפְלָאָה וִישׁוּעָה נוֹרָאָה בְּכָל דּוֹר וָדוֹר. וְאֵיךְ עַתָּה כָּל חַיּוּתֵנוּ וְתִקְוָתֵנוּ לָצֵאת מִגָּלוּתֵנוּ בְּגוּף וָנֶפֶשׁ, הוּא רַק עַל־יְדֵי תֹּקֶף הַנֵס הַזֶּה. כִּי אָנוּ עוֹמְדִים וּמְצַפִּים לִישׁוּעָתֶךָ, כַּאֲשֶׁר עֲזַרְתָּם אָז לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר קְלִפַּת הָמָן עֲמָלֵק, לַעֲקוֹר וּלְבַטֵּל וּלְהַכְנִיעַ זֻהֲמָתוֹ הַגְּדוֹלָה, וּלְגַלּוֹת אֱמוּנַת הַשְׁגָּחָתְךָ בָּעוֹלָם, וְלַחֲזוֹר וּלְקַיֵּם וּלְקַבֵּל מֵחָדָשׁ קְדֻשַּׁת תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה. כֵּן תַּעֲמוֹד בְּעֶזְרָתֵינוּ סֶלָה בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, עַד אֲשֶׁר תְּנַצֵּחַ הַמִּלְחָמָה בִּשְׁלֵמוּת לִמְחוֹת זֵכֶר עֲמָלֵק לְגַמְרֵי, וּלְהַעֲבִיר רוּחַ הַטֻּמְאָה מִן הָאָרֶץ, וְלַהֲשִׁיבֵנוּ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּלְהוֹצִיאֵנוּ מִגָּלוּתֵנוּ הַמַּר מְהֵרָה. עַל־כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ אֲדוֹן הַנִּפְלָאוֹת שֶׁתָּשִׂים לִבְּךָ לְגֹדֶל צָרוֹת נַפְשֵׁנוּ, וְתַבִּיט בְּעָנְיֵנוּ וַעֲמָלֵנוּ, וְאַל תַּבִּיט בְּמַעֲלָלֵנוּ, וְתַעֲשֶׂה עִמָּנוּ נִסִּים נִפְלָאִים וְנוֹרָאִים, נִסִּים שֶׁל פּוּרִים, בְּאֹפֶן שֶׁתְּסַבֵּב סִבּוֹת לְטוֹבָה, שֶׁנִּזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בְּחַיֵּינוּ חִישׁ קַל מְהֵרָה, וְלֹא נָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה: EN: Master of the Universe — Master of all worlds; Master of wonders Who causes salvations to sprout: at this time help and save us; and in particular — save us and rescue us from all the enemies and adversaries and haters — all of them who are from the side of Haman and Amalek — may his name be blotted out. Segment 12 HE: לְפֶּסַח רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מְחַיֵּה חַיִּים, אֱלֹהִים חַיִּים וּמֶלֶךְ עוֹלָם. רַחֵם עָלֵינוּ וְהַחֲיֵינוּ וְקַיְּמֵנוּ, וְקַדְּשֵׁנוּ וְטַהֲרֵנוּ מִטֻּמְאַת מֵת שֶׁהִיא אֲבִי אֲבוֹת הַטֻּמְאָה, שֶׁהֵם הִרְהוּרֵי נִאוּף שֶׁהִתְגַּבְּרוּ וְהִתְפַּשְּׁטוּ בָּעוֹלָם מְאֹד, עַד אֲשֶׁר טָבַעְנוּ בִּיוֵן מְצוּלָה וְאֵין מָעֳמָד, בָּאנוּ בְּמַעֲמַקֵּי מַיִם וְשִׁבֹּלֶת שְׁטָפָתְנוּ. זַכֵּנוּ בְּכֹחַ קְדֻשַּׁת מִצְוַת פּוּרִים שֶׁנִּזְכֶּה לְקַבֵּל וּלְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת וְטָהֳרַת הַפָּרָה אֲדֻמָּה תְמִימָה, לְטַהֲרֵנוּ בֶּאֱמֶת מִטֻּמְאַת מֵת בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבָעוֹלָם הַבָּא. וְאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְקַבֵּל חַג הַפֶּסַח הַקָּדוֹשׁ זְמַן חֵרוּתֵנוּ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וּבְשִׂמְחָה רַבָּה וַעֲצוּמָה. וְנִזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְקַיֵּם כָּל הַמִּצְוֹת שֶׁל פֶּסַח בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וּבְשִׂמְחָה וְחֶדְוָה רַבָּה. וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ וְתִשְׁמְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, מִמַשֶּׁהוּ חָמֵץ וּשְׂאוֹר שֶׁלֹּא יִמָּצֵא בִּגְבוּלֵנוּ וּבִרְשׁוּתֵנוּ מַשֶּׁהוּ דְּמַשֶּׁהוּ שְׂאוֹר וְחָמֵץ כָּל יְמֵי הַפֶּסַח. כִּי גָלוּי וְיָדוּעַ לְפָנֶיךָ רִבּוֹנוֹ דְעַלְמָא כֹלָּא, שֶׁאִי־אֶפְשָׁר לְבָשָׂר וָדָם בְּעַצְמוֹ לִהְיוֹת נִזְהָר מִמַּשֶּׁהוּ חָמֵץ, אִם לֹא עַל־יְדֵי יְשׁוּעָתֶךָ וְרַחֲמֶיךָ. רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, גּוֹאֵל חָזָק, רַחֲמָן אֲמִתִּי, וְשָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ מִמַּשֶּׁהוּ חָמֵץ כָּל יְמֵי הַפֶּסַח הַקְּדוֹשִׁים, וְתַעַזְרֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ לָצֵאת מֵעַבְדּוּת לְחֵרוּת, מִיָּגוֹן לְשִׂמְחָה, מֵאֵבֶל לְיוֹם טוֹב, מֵאֲפֵלָה לְאוֹר גָּדוֹל. וְנִזְכֶּה לְסַדֵּר הַסֵּדֶר־שֶׁל־פֶּסַח בְּהִתְעוֹרְרוּת גָּדוֹל וּבְהִתְלַהֲבוּת נִפְלָא וּבְשִׂמְחָה רַבָּה וַעֲצוּמָה. וְנִזְכֶּה שֶׁיָּבוֹאוּ עָלֵינוּ וְיָאִירוּ בָּנוּ בְּהֶאָרָה נִפְלָאָה כָּל הַמּוֹחִין דְּגַדְלוּת וְקַטְנוּת הַמְּאִירִין בַּפֶּסַח בְּאוֹר גָּדוֹל וְנִפְלָא וְנוֹרָא. מָלֵא רַחֲמִים, עָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ לְקַיֵּם הַמִּצְוֹת שֶׁל פּוּרִים בִּקְדֻשָּׁה וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה כָּל־כָּךְ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לִהְיוֹת נִזְהָרִים בֶּאֱמֶת מִמַּשֶּׁהוּ־חָמֵץ בַּפֶּסַח, וּלְקַיֵּם כָּל הַמִּצְוֹת הַנּוֹרָאוֹת שֶׁל־פֶּסַח בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וּבְשִׂמְחָה נוֹרָאָה וַעֲצוּמָה. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְזַכֵּנוּ עַתָּה לִפְעוֹל בַּקָּשָׁתֵינוּ בְּרַחֲמִים אֶצְלְךָ, עָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ עַל־פִּי הַתּוֹרָה הַזֹּאת לָשׁוּב וּלְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ מְהֵרָה בֶּאֱמֶת, הוֹשִׁיעֵנוּ מִכֹּחַ קְדֻשַּׁת הַנֵּס וְהַיְשׁוּעָה הַנִּפְלָאָה שֶׁל פּוּרִים, שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְהַפֵּךְ מֵעַתָּה מֵרַע לְטוֹב, וְנִזְכֶּה לָצֵאת מִיָּגוֹן לְשִׂמְחָה וּמֵאֲפֵלָה לְאוֹר גָּדוֹל: EN: And now — what shall I say before You Who dwells on high; and what shall I recount before You Who abides in the heavens? I return to fall on Your mercies — and to look and to hope for Your compassion [Psalms 123:1]; and to call out to You from the depths of my heart — to have mercy upon the souls of Israel and to rescue them from sins and blemishes. Segment 15 HE: לְתַּעֲנִית אֶסְתֵּר ה אֱלוּל וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ לְהִתְעַנּוֹת תַּעֲנִית אֶסְתֵּר קוֹדֶם פּוּרִים בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, וְלוֹמַר סְלִיחוֹת בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה, וְלִצְעוֹק וְלִזְעוֹק אֵלֶיךָ מְאֹד מְאֹד. וְתִפְתַּח אֶת לְבָבִי שֶׁאֶזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ כְּאֵב עֲוֹנוֹתַי בֶּאֱמֶת בְּלִבִּי, וְעֹצֶם צָרַת נַפְשִׁי אֲשֶׁר אֵין לְשַׁעֵר, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִזְעוֹק זְעָקָה גְּדוֹלָה וּמָרָה כָּרָאוּי לִי לִזְעוֹק לְפִי רִבּוּי עֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי הָעֲצוּמִים, וּפְגָמַי הַגְּדוֹלִים וְהָרַבִּים מְאֹד, עַד אֲשֶׁר יִתְעוֹרְרוּ רַחֲמֶיךָ עָלַי בֶּאֱמֶת, וּתְמַהֵר לְהוֹשִׁיעֵנִי וּלְגָאֳלֵנִי מִמֶּנִּי בְּעַצְמִי, וְתַעֲשֶׂה אֵת אֲשֶׁר בְּחֻקֶּיךָ אֵלֵךְ וְאֶת מִצְוֹתֶיךָ אֶשְׁמוֹר בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם. אָבִי מַלְכִּי יוֹצְרִי וּבוֹרְאִי וְעוֹשִׂי, הוֹרֵנִי הַדֶּרֶךְ אֵיךְ לְהַתְחִיל מִבְּחִינַת קְדֻשַּׁת פּוּרִים, כַּאֲשֶׁר רָמַזְתָּ לָנוּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, עָזְרֵנִי בְּדֶרֶךְ נֵס וִישׁוּעָה נִפְלָאָה וְנוֹרָאָה, בְּדֶרֶךְ חִדּוּשׁ נִפְלָא וְנוֹרָא, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת. וְאֶזְכֶּה לְהַתְחִיל מֵחָדָשׁ הַתְחָלָה שְׁלֵמָה וַאֲמִתִּיִּית בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ בַּעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, וְתוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי בֶּאֱמֶת מִמַּה לְהַתְחִיל וּבְאֵיזֶה דֶרֶךְ וְעֵצָה אֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת: EN: Master of all worlds — Singular and Primordial; Hashem G‑d of truth: You alone know the full measure of the distance in which I find myself — fallen and sunken and buried in the dust before You; and yet I await Your mercies and Your salvation. Segment 16 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, גְּדֹל הָעֵצָה וְרַב הָעֲלִילִיָּה, תַּקְּנֵנִי בְּעֵצָה טוֹבָה מִלְּפָנֶיךָ, וְהוֹשִׁיעֵנִי מְהֵרָה לְמַעַן שְׁמֶךָ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת כָּל יְמֵי חַיַּי, וְלֹא אָסוּר מֵעַתָּה מֵרְצוֹנְךָ יָמִין וּשְׂמֹאל. וְאֶזְכֶּה לִלְמֹד וּלְלַמֵּד לִשְׁמוֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתֶךָ בְּאַהֲבָה, וּלְקַיֵּם כָּל הַמִּצְוֹת וְכָל הַדְּבָרִים שֶׁבִּקְּדֻשָּׁה, וְלַעֲשׂוֹת כָּל דָּבָר וְדָבָר בְּמוֹעֲדוֹ וּבִזְמַנּוֹ, וְהַכֹּל אֶעֱשֶׂה יָפֶה בְּעִתּוֹ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה. וּתְחַזְּקֵנִי בְּשִׂמְחָה וְחֶדְוָה תָּמִיד. וְאֶזְכֶּה בְּכֹחַ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים לְגָרֵשׁ וּלְבַטֵּל מִמֶּנִּי וּמִכָּל יִשְׂרָאֵל קְלִפַּת הָמָן־עֲמָלֵק יִמַּח־שְׁמוֹ, וּלְהַמְשִׁיךְ עָלַי קְדֻשַּׁת הַנֵּס וְהַיְשׁוּעָה שֶׁל פּוּרִים. וּתְרַחֵם עָלֵינוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר וּבְכָל שָׁנָה וְשָׁנָה, שֶׁנִּזְכֶּה לִשְׂמֹחַ מְאֹד מְאֹד בִּימֵי הַפּוּרִים בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וְחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה. וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוַת קְרִיאַת הַמְּגִלָּה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה וּבְשִׂמְחָה רַבָּה וַעֲצוּמָה, וְנִזְכֶּה לְהִתְבּוֹנֵן גֹּדֶל עֹצֶם הַנֵּס הַנִּפְלָא וְהַיְשׁוּעָה הַנּוֹרָאָה וְהָעֲצוּמָה הַזֹּאת, וּלְפִרְסוּמֵי נִסָּא בִּפְנֵי כָּל עַם וְעֵדָה. וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוַת מִשְׁלוֹחַ מָנוֹת אִישׁ לְרֵעֵהוּ, וּמַתָּנוֹת לָאֶבְיוֹנִים, וּמִצְוַת סְעוּדַת פּוּרִים, בִּשְׁלֵמוּת גָּדוֹל וּבְשִׂמְחָה רַבָּה וַעֲצוּמָה. וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוַת הַשִּׁכְרוּת שֶׁל פּוּרִים כַּאֲשֶׁר צִוּוּנוּ חֲכָמֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, וְתַעַזְרֵנוּ וְתִשְׁמְרֵנוּ שֶׁלֹּא יַזִּיק לָנוּ הַשְּׁתִיָּה וְהַשִּׁכְרוּת שֶׁל פּוּרִים כְּלָל לֹא בַּגּוּף וְלֹא בַּנֶּפֶשׁ, וְלֹא נַזִּיק שׁוּם אָדָם וְלֹא שׁוּם דָּבָר עַל־יְדֵי הַשִּׁכְרוּת, רַק נִזְכֶּה עַל־יְדֵי הַשִּׁכְרוּת שֶׁל פּוּרִים לָבֹא לְתוֹךְ שִׂמְחָה גְּדוֹלָה וְחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה מְאֹד, לְתוֹךְ שִׂמְחָה שֶׁל פּוּרִים, אֲשֶׁר אָז מֵאִיר הֶאָרָה נִפְלָאָה וַעֲצוּמָה שֶׁהוּא הֶאָרַת מָרְדְּכַי אֲשֶׁר אֵין דֻּגְמָתָהּ בְּכָל יְמוֹת הַשָּׁנָה. וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת שָׂמֵחַ בְּכָל לֵב, וּלְשַׂמֵּחַ גַּם אֲחֵרִים, לְשַׂמֵּחַ כָּל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ בְּשִׂמְחַת פּוּרִים בְּחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה מְאֹד מְאֹד, נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בִּישׁוּעָתֶךָ בְּשִׂמְחָה אֲמִתִּיִּית, בְּאֹפֶן שֶׁיִּהְיֶה לְךָ לְנַחַת וּלְרָצוֹן, וּתְקַבֵּל שַׁעֲשׁוּעִים גְּדוֹלִים מִשְּׁתִיָּתֵינוּ וְשִׂמְחוֹתֵינוּ בַּפּוּרִים הַקָּדוֹשׁ. וְנִזְכֶּה גַּם עַתָּה בְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה לְהַנֵּס הַגָּדוֹל וְהַיְשׁוּעָה הַנִּפְלָאָה שֶׁל פּוּרִים, לְהַכְנִיעַ וּלְגָרֵשׁ וְלַעֲקוֹר וּלְבַטֵּל מֵאִתָּנוּ קְלִפַּת הָמָן־עֲמָלֵק וְזֻהֲמָתוֹ הַגְּדוֹלָה, וְלִמְחוֹת שְׁמוֹ וְזִכְרוֹ מִן הָעוֹלָם, וּלְטַהֵר עַצְמֵנוּ מִזֻּהֲמָתוֹ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, וּלְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת מָרְדְּכַי וְאֶסְתֵּר, וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ שִׂמְחַת פּוּרִים עַל כָּל הַשָּׁנָה כֻּלָּהּ לִשְׂמוֹחַ תָּמִיד בְּךָ בְּשִׂמְחָה וְחֶדְוָה רַבָּה בֶּאֱמֶת, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לִקְדֻשַּׁת וְטָהֳרַת הַפָּרָה אֲדֻמָּה, וְלִקְדֻשַּׁת פֶּסַח בֶּאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כִּי בוֹ יִשְׂמַח לִבֵּנוּ כִּי בְשֵׁם קָדְשׁוֹ בָטָחְנוּ. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: Master of the Universe: You alone know the immense strength of the miracle that occurred in the days of Mordechai and Esther; and how You saved Israel then with wondrous salvation — in a completely hidden way; and how by all natural reckoning it was impossible for such a miracle to happen; for the decree had already been signed and sealed. And we trust in You that You will renew for us the miracles in our lives speedily — and we shall not return again to folly. Have mercy on us for the sake of Your Name — and grant us the power now to accomplish our request before You in mercy. Master of the Universe — Who revives lives; living G‑d and eternal King: have mercy upon us and upon all Your people Israel; and grant us merit to receive all the holy festivals with great holiness and purity; and in particular — Pesach; and the festival of Shavuos; and the festival of Sukkos; and may we merit through the festivals to exit from grief to joy and from darkness to great light. And help us and save us to fast the Fast of Esther before Purim in great holiness and purity; and in a fitting manner; and in great joy — despite the fast; until we merit through the fast to complete repentance in truth. And help me and guide me — what way and counsel I shall merit to truly return to You. Master of the Universe — great in counsel and mighty in deed [Jeremiah 32:19]: repair me with good counsel from before You; in such a manner that I merit to always walk in the path of truth from now; and to repair everything; and to return to You in complete repentance in truth from now; as is truly fitting. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer. And we merit to fulfill the mitzvah of the intoxication [shikrus] of Purim as our Sages, of blessed memory, have commanded us [Megillah 7b] — and help us and guard us that the drinking and the intoxication of Purim not harm us at all — neither in body nor in soul — and we not harm any person or any thing through the intoxication; rather, through the intoxication of Purim we merit to enter into great joy and very great gladness — into the joy of Purim — at which time there shines a wondrous and mighty illumination: the illumination of Mordechai, the like of which does not exist at any other time of the year. And I merit to be joyful with all heart, and to make others joyful as well — to gladden all Israel Your people with the joy of Purim, with very, very great and mighty gladness. “We will exult and be glad in Your salvation” [Psalms 21:2] — with true joy — in such a manner that it be for You a delight and a pleasure, and You receive great sha'ashu'im [divine delights] from our drinking and our joys on the holy Purim. And we merit even now, in every year, to the great miracle and the wondrous salvation of Purim — to subdue and to banish and to uproot and to nullify from us the kelipah of Haman-Amalek and his great contamination, and to blot out his name and memory from the world, and to purify ourselves from his contamination with great holiness and purity, and to draw down upon us the holiness of Mordechai and Esther. And we merit to draw the joy of Purim across the entire year — to rejoice always in You with joy and very great gladness in truth. And through this we merit the holiness and purity of the Parah Adumah, and the holiness of Pesach in truth, and we merit to be in joy always. And may there be fulfilled in us the verse that is written: “For in Him our heart will rejoice, for in His holy Name we have trusted” [Psalms 33:21]. “May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You, {Hashem} my Rock and my Redeemer” [Psalms 19:15]. # Section 37 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/37/ Section 37 ח"ב לז Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/37 Segment 3 HE: ח"ב לז לְפּוּרִים יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, עוֹשֶׂה נִסִּים וְנִפְלָאוֹת בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, הָרָב אֶת רִיבֵנוּ וְהַדָּן אֶת דִּינֵנוּ וְהַנּוֹקֵם אֶת נִקְמָתֵנוּ, וְהַמְשַׁלֵּם גְּמוּל לְכָל אוֹיְבֵי נַפְשֵׁנוּ וְהַנִּפְרָע לָנוּ מִצָּרֵינוּ, שֶׁתְּרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְתַעֲזֹר לָנוּ בִּישׁוּעָתֶךָ וְנִפְלְאוֹתֶיךָ הַנּוֹרָאוֹת, שֶׁנִּזְכֶּה לְקַבֵּל וּלְקַיֵּם אֶת יְמֵי הַפּוּרִים הַקְּדוֹשִׁים בִּזְמַנֵּיהֶם כָּרָאוּי, שֶׁנִּזְכֶּה לְקַיֵּם כָּל הַמִּצְוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת הַנּוֹהֲגוֹת בַּפּוּרִים, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב, בְּגִילָה בְּרִנָּה בְּדִיצָה וְחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה מְאֹד, עִם כָּל פְּרָטֵיהֶם וְדִקְדּוּקֵיהֶם וְכַוָּנוֹתֵיהֶם וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיוֹת בָּהֶם: EN: For the Segment 4 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, כְּבָר גִּלִּיתָ אָזְנֵינוּ, שֶׁכָּל הַנִּסִּים וְהַנִּפְלָאוֹת שֶׁעָשִׂיתָ לַאֲבוֹתֵינוּ, אֲשֶׁר עֲלֵיהֶם נִקְבְּעוּ הַיָּמִים טוֹבִים הַקְּדוֹשִׁים, כֻּלָּם נַעֲשִׂים וְנִתְגַּלִּים וּמְאִירִים בְּכָל דּוֹר וָדוֹר בְּכָל אָדָם וּבְכָל זְמַן, וְאָנוּ צְרִיכִין לְהַמְשִׁיךְ קְדֻשַּׁת פּוּרִים וּקְדֻשַּׁת כָּל הַיָּמִים טוֹבִים, וְהֶאָרַת הַנִּסִּים וְנִפְלָאוֹת שֶׁנַּעֲשׂוּ אָז, בְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה בְּכָל דּוֹר וָדוֹר וּבְכָל אָדָם וְאָדָם בִּפְרָטִיּוּת. וּבְכֵן בָּאתִי לְפָנֶיךָ עוֹשֶׂה נִסִּים וְנִפְלָאוֹת בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, וּבְכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה. לַמְּדֵנִי וְהוֹרֵנִי וְחָנֵנִי וְזַכֵּנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְשִׂמְחַת פּוּרִים בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת, שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׂמֹחַ מְאֹד מְאֹד בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ בִּימֵי הַפּוּרִים הַקְּדוֹשִׁים בְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה בְּשִׂמְחָה שֶׁאֵין לָהּ קֵץ. עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הַשִּׂמְחָה וְהַקְּדֻשָּׁה שֶׁל פּוּרִים לְהַמְשִׁיךְ עָלַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל הַקְּדֻשָּׁה וְהַטָּהֳרָה הַנִּמְשֶׁכֶת מֵהַפָּרָה־אֲדֻמָּה שֶׁמְּטַהֶרֶת מִטֻּמְאַת־מֵת, אֲשֶׁר צִוִּיתָ עָלֵינוּ לַעֲסֹק בִּקְרִיאַת הַפָּרָשָׁה הַזֹּאת שֶׁל פָּרָה־אֲדֻמָּה אַחַר פּוּרִים, וְגִלִּיתָ לָנוּ שֶׁעַל־יְדֵי פּוּרִים זוֹכִין לְטָהֳרַת הַפָּרָה־אֲדֻמָּה, לְמַעַן נִזְכֶּה לִהְיוֹת טְהוֹרִים לְקַבֵּל קְדֻשַּׁת הַקָּרְבַּן־פֶּסַח בִּזְמַנּוֹ: EN: Days of Segment 5 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁבְּעֹצֶם יְרִידָתֵינוּ וּנְפִילָתֵנוּ בְּעֹמֶק הַגָּלוּת הַמַּר הַזֶּה, וְעֹצֶם וְרִבּוּי צָרוֹת הַנֶּפֶשׁ שֶׁעוֹבְרִים עַל כָּל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל וְעָלַי בִּפְרָטִיּוּת, וְעֹצֶם וְרִבּוּי הַמְּצוּלוֹת יָם הַשּׁוֹטְפִים עָלַי, וְרוֹדְפִים אוֹתִי מְאֹד מְאֹד מִכָּל הַצְּדָדִים, וּבְצָרָה גְּדוֹלָה אֲנִי מְאֹד מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ, וְאֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם פֶּתַח תִּקְוָה לְתַקֵּן וּלְהִנָּצֵל מִכָּל זֶה, הֵן עַל כָּל אֵלֶּה אֲנִי צָרִיךְ עַתָּה נִסִּים נִפְלָאִים וִישׁוּעוֹת גְּדוֹלוֹת וְנוֹרָאוֹת, כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִם כְּלָל יִשְׂרָאֵל לְדוֹרוֹת עוֹלָם נִסִּים נִפְלָאִים וְנוֹרָאִים אֲשֶׁר לֹא הָיוּ כְּמוֹתָם, בִּימֵי מָרְדְּכַי וְאֶסְתֵּר כְּשֶׁעָמַד עֲלֵיהֶם הָמָן הָרָשָׁע יִמַּח שְׁמוֹ וְזִכְרוֹ וְכוּ', אֲשֶׁר נֵס זֶה שֶׁל פּוּרִים גָּדוֹל מִכָּל הַנִּסִּים שֶׁעָשִׂיתָ עִמָּנוּ מֵעוֹלָם, כַּאֲשֶׁר הוֹדַעְתָּ לָנוּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, וְכָל הַמּוֹעֲדִים יִהְיוּ בְּטֵלִים וִימֵי הַפּוּרִים לֹא נִבְטָלִים. וּבַתְּחִלָּה הָיוּ כָּל הַהַתְחָלוֹת מִפֶּסַח, כִּי כָל הַמּוֹעֲדִים הֵם זֵכֶר לִיצִיאַת מִצְרַיִם, וְעַכְשָׁיו וְכוּ': EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — Who performs miracles and wonders: that You help us and grant us merit to fulfill the commandments of Purim in all their particulars and fine points and intentions — and the 613 commandments that depend upon them. Segment 7 HE: ד אֱלוּל רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָרֵיהּ דְעָלְמָא כֹּלָּא, אֲדוֹן הַנִּפְלָאוֹת מַצְמִיחַ יְשׁוּעוֹת, אַתָּה יוֹדֵעַ הָאֱמֶת, שֶׁכָּל הַנִּסִּים וְהַנִּפְלָאוֹת שֶׁעָשִׂיתָ עִמָּנוּ בִּיצִיאַת מִצְרַיִם וּבְמִלְחֶמֶת עֲמָלֵק בִּימֵי מֹשֶׁה וּבִימֵי מָרְדְּכַי וְאֶסְתֵּר, וְכָל הַנִּסִּים וְנִפְלָאוֹת שֶׁעָשִׂיתָ עִמָּנוּ בִּימֵי חֲנֻכָּה, וּבְכָל דּוֹר וָדוֹר, עִקָּר הַנֵּס וְהַיְשׁוּעָה הוּא יְשׁוּעַת הַנֶּפֶשׁ. כִּי עִקָּר הַקִּנְאָה וְהַשִּׂנְאָה שֶׁל כָּל צָרֵינוּ וְרוֹדְפֵינוּ בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, הוּא רַק עַל אֲשֶׁר אָנוּ מַאֲמִינִים בְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, וּמִשְׁתּוֹקְקִים לֵילֵךְ בִּדְרָכֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים וּלְקַיֵּם מִצְוֹתֶיךָ הַנּוֹרָאוֹת, וּלְגַלּוֹת וּלְפַרְסֵם אֲמִתַּת אֱמוּנַת אֱלָהוּתְךָ וְהַשְׁגָּחָתְךָ וּמֶמְשַׁלְתְּךָ בָּעוֹלָם, אֲשֶׁר רַק בִּשְׁבִיל זֶה לֹא אֶחָד בִּלְבָד עָמַד עָלֵינוּ לְכַלּוֹתֵינוּ, אֶלָּא שֶׁבְּכָל דּוֹר וָדוֹר עוֹמְדִים עָלֵינוּ לְכַלּוֹתֵינוּ וְהַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא מַצִּילֵנוּ מִיָּדָם. וְעַל־כֵּן עִקָּר הַנֵּס וְהַיְשׁוּעָה מִכָּל הַצָּרוֹת הוּא מַה שֶּׁאַתָּה מְקַנֵּא קִנְאָתְךָ וְאַתָּה עוֹשֶׂה נִסִּים וְנִפְלָאוֹת, כְּדֵי לְקַיֵּם הַתּוֹרָה וְהַמִּצְוֹת לְבַל יִתְבַּטְּלוּ מִן הָעוֹלָם חַס וְשָׁלוֹם, כִּרְצוֹן הַשּׂוֹנְאִים וְהַכּוֹפְרִים יִמַּח שְׁמָם, שֶׁכֻּלָּם הֵם מִסִּטְרָא דְהָמָן וַעֲמָלֵק יִמַּח שְׁמוֹ: EN: Master of the Universe: You have already revealed to us that all the miracles and wonders that You performed for Israel in all the exiles — are all hinted in the Torah; and through the study of the Torah we merit to draw down and renew the miracles always. And through this we also merit to be pure to receive the holiness of the Pesach offering in its time. Segment 8 HE: וְעַתָּה מָה אוֹמַר לְפָנֶיךָ יוֹשֵׁב מָרוֹם, וּמָה אֲסַפֵּר לְפָנֶיךָ שׁוֹכֵן שְׁחָקִים, אִם אַחֲרֵי כָּל הַנִּסִּים וְהַנִּפְלָאוֹת הָאֵלֶּה, אֲנִי בְּעַצְמִי רוֹדֵף אֶת עַצְמִי יוֹתֵר מִכָּל הַשּׂוֹנְאִים, כִּי לֹא הִתְגַבַּרְתִּי נֶגֶד תַּאֲווֹתַי, אַף גַּם הִמְשַׁכְתִּי עָלַי אֶת הַיֵּצֶר הָרָע, וְעָשִׂיתִי מַה שֶּׁעָשִׂיתִי, עַד אֲשֶׁר הֵבֵאתִי עַצְמִי בְּיָדַיִם בְּצָרוֹת הָאֵלֶּה צָרוֹת נַפְשִׁי, אֲשֶׁר הֵם קָשִׁים וּמָרִים מִכָּל הַצָּרוֹת כִּי אֵין צָרָה כְּצָרוֹת הַנֶּפֶשׁ, כִּי זֶהוּ הָרַחֲמָנוּת הַגָּדוֹל מִכָּל הָרַחֲמָנוּת לְהוֹצִיא נֶפֶשׁ יִשְׂרָאֵל מֵעֲוֹנוֹת וּפְגָמִים: EN: Master of the Universe: You know that because of the immensity of our fall and our descent in the depths of the exile — and the great distance from You in which we are immersed now: it seems to us as though the festivals are only a remembrance of the Exodus from Egypt — and now, and so on. [These words trail off in the original — as if speech itself fails to describe the distress.] Segment 9 HE: רִבּוֹנוֹ דְעָלְמָא כֹּלָּא, יָחִיד קַדְמוֹן, יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱמֶת, אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ לְהֵיכָן נוֹגְעִים דְּבָרַי אֵלֶּה, כִּי בֶאֱמֶת בַעַר אֲנִי וְלֹא אֵדַע תֹּקֶף הַנֵּס שֶׁל פּוּרִים בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, וּבִפְרָט אֵיךְ לִזְכּוֹת לְהַמְשִׁיךְ עָלַי תּוֹקֶף הַנֵּס וְהַיְּשׁוּעָה הַזֹּאת, אֲבָל אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ הַכֹּל, וְאַתָּה מְרַמֵּז לִי מֵרָחוֹק לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בְּכָל־עֵת, בְּכַמָּה מִינֵי הִתְנוֹצְצוּת וּרְמָזִים רַבִּים בְּלִי שִׁעוּר, וַאֲנִי בְּעֹצֶם קַשְׁיוּת עָרְפִּי עֲדַיִן לֹא שַׁבְתִּי מִטָּעוּתִי, אֲבָל זֹאת נֶחָמָתִי בְעָנְיִי הַמַּר, מַה שֶּׁעֲדַיִן אֲנִי מִתְעַקֵּשׁ עוֹד לְדַבֵּר דִּבּוּרִים כָּאֵלֶּה לְפָנֶיךָ, וּלְצַפְצֵף אִמְרָתִי מֵעָפָר אֵלֶיךָ, וּלְצַפּוֹת עֲדַיִן לְרַחֲמֶיךָ וִישׁוּעָתֶךָ: EN: Master of the Universe: Without You I see nothing — teach me [cf. Segment 10 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ תֹּקֶף הַנֵּס שֶׁהָיָה אָז בִּימֵי מָרְדְּכַי וְאֶסְתֵּר, שֶׁזָּכוּ לְנַצֵּחַ מִלְחֶמֶת הָמָן עֲמָלֵק, לִמְחוֹת שְׁמָם וְזִכְרָם מִן הָעוֹלָם. וְאֵיךְ זָכוּ לְהַמְשִׁיךְ עַל־יְדֵי־זֶה הֶאָרָה נִפְלָאָה וִישׁוּעָה נוֹרָאָה בְּכָל דּוֹר וָדוֹר. וְאֵיךְ עַתָּה כָּל חַיּוּתֵנוּ וְתִקְוָתֵנוּ לָצֵאת מִגָּלוּתֵנוּ בְּגוּף וָנֶפֶשׁ, הוּא רַק עַל־יְדֵי תֹּקֶף הַנֵס הַזֶּה. כִּי אָנוּ עוֹמְדִים וּמְצַפִּים לִישׁוּעָתֶךָ, כַּאֲשֶׁר עֲזַרְתָּם אָז לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר קְלִפַּת הָמָן עֲמָלֵק, לַעֲקוֹר וּלְבַטֵּל וּלְהַכְנִיעַ זֻהֲמָתוֹ הַגְּדוֹלָה, וּלְגַלּוֹת אֱמוּנַת הַשְׁגָּחָתְךָ בָּעוֹלָם, וְלַחֲזוֹר וּלְקַיֵּם וּלְקַבֵּל מֵחָדָשׁ קְדֻשַּׁת תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה. כֵּן תַּעֲמוֹד בְּעֶזְרָתֵינוּ סֶלָה בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, עַד אֲשֶׁר תְּנַצֵּחַ הַמִּלְחָמָה בִּשְׁלֵמוּת לִמְחוֹת זֵכֶר עֲמָלֵק לְגַמְרֵי, וּלְהַעֲבִיר רוּחַ הַטֻּמְאָה מִן הָאָרֶץ, וְלַהֲשִׁיבֵנוּ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּלְהוֹצִיאֵנוּ מִגָּלוּתֵנוּ הַמַּר מְהֵרָה. עַל־כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ אֲדוֹן הַנִּפְלָאוֹת שֶׁתָּשִׂים לִבְּךָ לְגֹדֶל צָרוֹת נַפְשֵׁנוּ, וְתַבִּיט בְּעָנְיֵנוּ וַעֲמָלֵנוּ, וְאַל תַּבִּיט בְּמַעֲלָלֵנוּ, וְתַעֲשֶׂה עִמָּנוּ נִסִּים נִפְלָאִים וְנוֹרָאִים, נִסִּים שֶׁל פּוּרִים, בְּאֹפֶן שֶׁתְּסַבֵּב סִבּוֹת לְטוֹבָה, שֶׁנִּזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בְּחַיֵּינוּ חִישׁ קַל מְהֵרָה, וְלֹא נָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה: EN: Master of the Universe — Master of all worlds; Master of wonders Who causes salvations to sprout: at this time help and save us; and in particular — save us and rescue us from all the enemies and adversaries and haters — all of them who are from the side of Haman and Amalek — may his name be blotted out. Segment 12 HE: לְפֶּסַח רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מְחַיֵּה חַיִּים, אֱלֹהִים חַיִּים וּמֶלֶךְ עוֹלָם. רַחֵם עָלֵינוּ וְהַחֲיֵינוּ וְקַיְּמֵנוּ, וְקַדְּשֵׁנוּ וְטַהֲרֵנוּ מִטֻּמְאַת מֵת שֶׁהִיא אֲבִי אֲבוֹת הַטֻּמְאָה, שֶׁהֵם הִרְהוּרֵי נִאוּף שֶׁהִתְגַּבְּרוּ וְהִתְפַּשְּׁטוּ בָּעוֹלָם מְאֹד, עַד אֲשֶׁר טָבַעְנוּ בִּיוֵן מְצוּלָה וְאֵין מָעֳמָד, בָּאנוּ בְּמַעֲמַקֵּי מַיִם וְשִׁבֹּלֶת שְׁטָפָתְנוּ. זַכֵּנוּ בְּכֹחַ קְדֻשַּׁת מִצְוַת פּוּרִים שֶׁנִּזְכֶּה לְקַבֵּל וּלְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת וְטָהֳרַת הַפָּרָה אֲדֻמָּה תְמִימָה, לְטַהֲרֵנוּ בֶּאֱמֶת מִטֻּמְאַת מֵת בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבָעוֹלָם הַבָּא. וְאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְקַבֵּל חַג הַפֶּסַח הַקָּדוֹשׁ זְמַן חֵרוּתֵנוּ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וּבְשִׂמְחָה רַבָּה וַעֲצוּמָה. וְנִזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְקַיֵּם כָּל הַמִּצְוֹת שֶׁל פֶּסַח בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וּבְשִׂמְחָה וְחֶדְוָה רַבָּה. וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ וְתִשְׁמְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, מִמַשֶּׁהוּ חָמֵץ וּשְׂאוֹר שֶׁלֹּא יִמָּצֵא בִּגְבוּלֵנוּ וּבִרְשׁוּתֵנוּ מַשֶּׁהוּ דְּמַשֶּׁהוּ שְׂאוֹר וְחָמֵץ כָּל יְמֵי הַפֶּסַח. כִּי גָלוּי וְיָדוּעַ לְפָנֶיךָ רִבּוֹנוֹ דְעַלְמָא כֹלָּא, שֶׁאִי־אֶפְשָׁר לְבָשָׂר וָדָם בְּעַצְמוֹ לִהְיוֹת נִזְהָר מִמַּשֶּׁהוּ חָמֵץ, אִם לֹא עַל־יְדֵי יְשׁוּעָתֶךָ וְרַחֲמֶיךָ. רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, גּוֹאֵל חָזָק, רַחֲמָן אֲמִתִּי, וְשָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ מִמַּשֶּׁהוּ חָמֵץ כָּל יְמֵי הַפֶּסַח הַקְּדוֹשִׁים, וְתַעַזְרֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ לָצֵאת מֵעַבְדּוּת לְחֵרוּת, מִיָּגוֹן לְשִׂמְחָה, מֵאֵבֶל לְיוֹם טוֹב, מֵאֲפֵלָה לְאוֹר גָּדוֹל. וְנִזְכֶּה לְסַדֵּר הַסֵּדֶר־שֶׁל־פֶּסַח בְּהִתְעוֹרְרוּת גָּדוֹל וּבְהִתְלַהֲבוּת נִפְלָא וּבְשִׂמְחָה רַבָּה וַעֲצוּמָה. וְנִזְכֶּה שֶׁיָּבוֹאוּ עָלֵינוּ וְיָאִירוּ בָּנוּ בְּהֶאָרָה נִפְלָאָה כָּל הַמּוֹחִין דְּגַדְלוּת וְקַטְנוּת הַמְּאִירִין בַּפֶּסַח בְּאוֹר גָּדוֹל וְנִפְלָא וְנוֹרָא. מָלֵא רַחֲמִים, עָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ לְקַיֵּם הַמִּצְוֹת שֶׁל פּוּרִים בִּקְדֻשָּׁה וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה כָּל־כָּךְ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לִהְיוֹת נִזְהָרִים בֶּאֱמֶת מִמַּשֶּׁהוּ־חָמֵץ בַּפֶּסַח, וּלְקַיֵּם כָּל הַמִּצְוֹת הַנּוֹרָאוֹת שֶׁל־פֶּסַח בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וּבְשִׂמְחָה נוֹרָאָה וַעֲצוּמָה. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְזַכֵּנוּ עַתָּה לִפְעוֹל בַּקָּשָׁתֵינוּ בְּרַחֲמִים אֶצְלְךָ, עָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ עַל־פִּי הַתּוֹרָה הַזֹּאת לָשׁוּב וּלְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ מְהֵרָה בֶּאֱמֶת, הוֹשִׁיעֵנוּ מִכֹּחַ קְדֻשַּׁת הַנֵּס וְהַיְשׁוּעָה הַנִּפְלָאָה שֶׁל פּוּרִים, שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְהַפֵּךְ מֵעַתָּה מֵרַע לְטוֹב, וְנִזְכֶּה לָצֵאת מִיָּגוֹן לְשִׂמְחָה וּמֵאֲפֵלָה לְאוֹר גָּדוֹל: EN: And now — what shall I say before You Who dwells on high; and what shall I recount before You Who abides in the heavens? I return to fall on Your mercies — and to look and to hope for Your compassion [Psalms 123:1]; and to call out to You from the depths of my heart — to have mercy upon the souls of Israel and to rescue them from sins and blemishes. Segment 15 HE: לְתַּעֲנִית אֶסְתֵּר ה אֱלוּל וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ לְהִתְעַנּוֹת תַּעֲנִית אֶסְתֵּר קוֹדֶם פּוּרִים בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, וְלוֹמַר סְלִיחוֹת בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה, וְלִצְעוֹק וְלִזְעוֹק אֵלֶיךָ מְאֹד מְאֹד. וְתִפְתַּח אֶת לְבָבִי שֶׁאֶזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ כְּאֵב עֲוֹנוֹתַי בֶּאֱמֶת בְּלִבִּי, וְעֹצֶם צָרַת נַפְשִׁי אֲשֶׁר אֵין לְשַׁעֵר, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִזְעוֹק זְעָקָה גְּדוֹלָה וּמָרָה כָּרָאוּי לִי לִזְעוֹק לְפִי רִבּוּי עֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי הָעֲצוּמִים, וּפְגָמַי הַגְּדוֹלִים וְהָרַבִּים מְאֹד, עַד אֲשֶׁר יִתְעוֹרְרוּ רַחֲמֶיךָ עָלַי בֶּאֱמֶת, וּתְמַהֵר לְהוֹשִׁיעֵנִי וּלְגָאֳלֵנִי מִמֶּנִּי בְּעַצְמִי, וְתַעֲשֶׂה אֵת אֲשֶׁר בְּחֻקֶּיךָ אֵלֵךְ וְאֶת מִצְוֹתֶיךָ אֶשְׁמוֹר בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם. אָבִי מַלְכִּי יוֹצְרִי וּבוֹרְאִי וְעוֹשִׂי, הוֹרֵנִי הַדֶּרֶךְ אֵיךְ לְהַתְחִיל מִבְּחִינַת קְדֻשַּׁת פּוּרִים, כַּאֲשֶׁר רָמַזְתָּ לָנוּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, עָזְרֵנִי בְּדֶרֶךְ נֵס וִישׁוּעָה נִפְלָאָה וְנוֹרָאָה, בְּדֶרֶךְ חִדּוּשׁ נִפְלָא וְנוֹרָא, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת. וְאֶזְכֶּה לְהַתְחִיל מֵחָדָשׁ הַתְחָלָה שְׁלֵמָה וַאֲמִתִּיִּית בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ בַּעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, וְתוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי בֶּאֱמֶת מִמַּה לְהַתְחִיל וּבְאֵיזֶה דֶרֶךְ וְעֵצָה אֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת: EN: Master of all worlds — Singular and Primordial; Hashem G‑d of truth: You alone know the full measure of the distance in which I find myself — fallen and sunken and buried in the dust before You; and yet I await Your mercies and Your salvation. Segment 16 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, גְּדֹל הָעֵצָה וְרַב הָעֲלִילִיָּה, תַּקְּנֵנִי בְּעֵצָה טוֹבָה מִלְּפָנֶיךָ, וְהוֹשִׁיעֵנִי מְהֵרָה לְמַעַן שְׁמֶךָ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת כָּל יְמֵי חַיַּי, וְלֹא אָסוּר מֵעַתָּה מֵרְצוֹנְךָ יָמִין וּשְׂמֹאל. וְאֶזְכֶּה לִלְמֹד וּלְלַמֵּד לִשְׁמוֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתֶךָ בְּאַהֲבָה, וּלְקַיֵּם כָּל הַמִּצְוֹת וְכָל הַדְּבָרִים שֶׁבִּקְּדֻשָּׁה, וְלַעֲשׂוֹת כָּל דָּבָר וְדָבָר בְּמוֹעֲדוֹ וּבִזְמַנּוֹ, וְהַכֹּל אֶעֱשֶׂה יָפֶה בְּעִתּוֹ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה. וּתְחַזְּקֵנִי בְּשִׂמְחָה וְחֶדְוָה תָּמִיד. וְאֶזְכֶּה בְּכֹחַ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים לְגָרֵשׁ וּלְבַטֵּל מִמֶּנִּי וּמִכָּל יִשְׂרָאֵל קְלִפַּת הָמָן־עֲמָלֵק יִמַּח־שְׁמוֹ, וּלְהַמְשִׁיךְ עָלַי קְדֻשַּׁת הַנֵּס וְהַיְשׁוּעָה שֶׁל פּוּרִים. וּתְרַחֵם עָלֵינוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר וּבְכָל שָׁנָה וְשָׁנָה, שֶׁנִּזְכֶּה לִשְׂמֹחַ מְאֹד מְאֹד בִּימֵי הַפּוּרִים בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וְחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה. וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוַת קְרִיאַת הַמְּגִלָּה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה וּבְשִׂמְחָה רַבָּה וַעֲצוּמָה, וְנִזְכֶּה לְהִתְבּוֹנֵן גֹּדֶל עֹצֶם הַנֵּס הַנִּפְלָא וְהַיְשׁוּעָה הַנּוֹרָאָה וְהָעֲצוּמָה הַזֹּאת, וּלְפִרְסוּמֵי נִסָּא בִּפְנֵי כָּל עַם וְעֵדָה. וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוַת מִשְׁלוֹחַ מָנוֹת אִישׁ לְרֵעֵהוּ, וּמַתָּנוֹת לָאֶבְיוֹנִים, וּמִצְוַת סְעוּדַת פּוּרִים, בִּשְׁלֵמוּת גָּדוֹל וּבְשִׂמְחָה רַבָּה וַעֲצוּמָה. וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוַת הַשִּׁכְרוּת שֶׁל פּוּרִים כַּאֲשֶׁר צִוּוּנוּ חֲכָמֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, וְתַעַזְרֵנוּ וְתִשְׁמְרֵנוּ שֶׁלֹּא יַזִּיק לָנוּ הַשְּׁתִיָּה וְהַשִּׁכְרוּת שֶׁל פּוּרִים כְּלָל לֹא בַּגּוּף וְלֹא בַּנֶּפֶשׁ, וְלֹא נַזִּיק שׁוּם אָדָם וְלֹא שׁוּם דָּבָר עַל־יְדֵי הַשִּׁכְרוּת, רַק נִזְכֶּה עַל־יְדֵי הַשִּׁכְרוּת שֶׁל פּוּרִים לָבֹא לְתוֹךְ שִׂמְחָה גְּדוֹלָה וְחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה מְאֹד, לְתוֹךְ שִׂמְחָה שֶׁל פּוּרִים, אֲשֶׁר אָז מֵאִיר הֶאָרָה נִפְלָאָה וַעֲצוּמָה שֶׁהוּא הֶאָרַת מָרְדְּכַי אֲשֶׁר אֵין דֻּגְמָתָהּ בְּכָל יְמוֹת הַשָּׁנָה. וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת שָׂמֵחַ בְּכָל לֵב, וּלְשַׂמֵּחַ גַּם אֲחֵרִים, לְשַׂמֵּחַ כָּל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ בְּשִׂמְחַת פּוּרִים בְּחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה מְאֹד מְאֹד, נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בִּישׁוּעָתֶךָ בְּשִׂמְחָה אֲמִתִּיִּית, בְּאֹפֶן שֶׁיִּהְיֶה לְךָ לְנַחַת וּלְרָצוֹן, וּתְקַבֵּל שַׁעֲשׁוּעִים גְּדוֹלִים מִשְּׁתִיָּתֵינוּ וְשִׂמְחוֹתֵינוּ בַּפּוּרִים הַקָּדוֹשׁ. וְנִזְכֶּה גַּם עַתָּה בְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה לְהַנֵּס הַגָּדוֹל וְהַיְשׁוּעָה הַנִּפְלָאָה שֶׁל פּוּרִים, לְהַכְנִיעַ וּלְגָרֵשׁ וְלַעֲקוֹר וּלְבַטֵּל מֵאִתָּנוּ קְלִפַּת הָמָן־עֲמָלֵק וְזֻהֲמָתוֹ הַגְּדוֹלָה, וְלִמְחוֹת שְׁמוֹ וְזִכְרוֹ מִן הָעוֹלָם, וּלְטַהֵר עַצְמֵנוּ מִזֻּהֲמָתוֹ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, וּלְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת מָרְדְּכַי וְאֶסְתֵּר, וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ שִׂמְחַת פּוּרִים עַל כָּל הַשָּׁנָה כֻּלָּהּ לִשְׂמוֹחַ תָּמִיד בְּךָ בְּשִׂמְחָה וְחֶדְוָה רַבָּה בֶּאֱמֶת, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לִקְדֻשַּׁת וְטָהֳרַת הַפָּרָה אֲדֻמָּה, וְלִקְדֻשַּׁת פֶּסַח בֶּאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כִּי בוֹ יִשְׂמַח לִבֵּנוּ כִּי בְשֵׁם קָדְשׁוֹ בָטָחְנוּ. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: Master of the Universe: You alone know the immense strength of the miracle that occurred in the days of Mordechai and Esther; and how You saved Israel then with wondrous salvation — in a completely hidden way; and how by all natural reckoning it was impossible for such a miracle to happen; for the decree had already been signed and sealed. And we trust in You that You will renew for us the miracles in our lives speedily — and we shall not return again to folly. Have mercy on us for the sake of Your Name — and grant us the power now to accomplish our request before You in mercy. Master of the Universe — Who revives lives; living G‑d and eternal King: have mercy upon us and upon all Your people Israel; and grant us merit to receive all the holy festivals with great holiness and purity; and in particular — Pesach; and the festival of Shavuos; and the festival of Sukkos; and may we merit through the festivals to exit from grief to joy and from darkness to great light. And help us and save us to fast the Fast of Esther before Purim in great holiness and purity; and in a fitting manner; and in great joy — despite the fast; until we merit through the fast to complete repentance in truth. And help me and guide me — what way and counsel I shall merit to truly return to You. Master of the Universe — great in counsel and mighty in deed [Jeremiah 32:19]: repair me with good counsel from before You; in such a manner that I merit to always walk in the path of truth from now; and to repair everything; and to return to You in complete repentance in truth from now; as is truly fitting. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer. And we merit to fulfill the mitzvah of the intoxication [shikrus] of Purim as our Sages, of blessed memory, have commanded us [Megillah 7b] — and help us and guard us that the drinking and the intoxication of Purim not harm us at all — neither in body nor in soul — and we not harm any person or any thing through the intoxication; rather, through the intoxication of Purim we merit to enter into great joy and very great gladness — into the joy of Purim — at which time there shines a wondrous and mighty illumination: the illumination of Mordechai, the like of which does not exist at any other time of the year. And I merit to be joyful with all heart, and to make others joyful as well — to gladden all Israel Your people with the joy of Purim, with very, very great and mighty gladness. “We will exult and be glad in Your salvation” [Psalms 21:2] — with true joy — in such a manner that it be for You a delight and a pleasure, and You receive great sha'ashu'im [divine delights] from our drinking and our joys on the holy Purim. And we merit even now, in every year, to the great miracle and the wondrous salvation of Purim — to subdue and to banish and to uproot and to nullify from us the kelipah of Haman-Amalek and his great contamination, and to blot out his name and memory from the world, and to purify ourselves from his contamination with great holiness and purity, and to draw down upon us the holiness of Mordechai and Esther. And we merit to draw the joy of Purim across the entire year — to rejoice always in You with joy and very great gladness in truth. And through this we merit the holiness and purity of the Parah Adumah, and the holiness of Pesach in truth, and we merit to be in joy always. And may there be fulfilled in us the verse that is written: “For in Him our heart will rejoice, for in His holy Name we have trusted” [Psalms 33:21]. “May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You, {Hashem} my Rock and my Redeemer” [Psalms 19:15]. # ח"ב לח URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/38/ Section 38 ח"ב לח Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/38 Segment 2 HE: ח"ב לח יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁתִּהְיֶה בְּעֶזְרִי וְתוֹשִׁיעֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, וּתְזַכֵּנִי לְשַׁבֵּר תַּאֲוַת אֲכִילָה לְגַמְרֵי, שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁתִּהְיֶה אֲכִילָתִי וּשְׁתִיָּתִי בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בְּעִתּוֹ וּבִזְמַנּוֹ, בַּמִדָּה וּבַמִשְׁקָל וּבַמְּשׂוּרָה, כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. וְאֶזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלַי תָמִיד הַיִּרְאָה הַקְּדוֹשָׁה הַנִּגֶּשֶׁת וּבָאָה אֶל הָאָדָם לְעֵת הָאוֹכֶל דַיְקָא, וְאֵשֵׁב עַל הַשֻּׁלְחָן בִּשְׁעַת סְעוּדָה בְּאֵימָה וּבְיִרְאָה גְּדוֹלָה מִפָּנֶיךָ תָמִיד. וְעַל־יְדֵי־זֶה תְּזַכֵּנִי בַּחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים לְהַמְתִּיק וּלְבַטֵּל כָּל מִינֵי צַעַר וְיִסּוּרִים וְכָל הַדִּינִים שֶׁבָּעוֹלָם, מֵעָלַי וּמֵעַל כָּל בְּנֵי בֵיתִי וּמֵעַל כָּל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת כָּל עֲמָלֵנוּ וְלַחֲצֵנוּ, אֶת כָּל מִינֵי צַעַר וְיִסּוּרִין הָעוֹבְרִים עָלֵינוּ עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד בְּכָל יוֹם וָיוֹם, וּבְעֹצֶם שִׁפְלוּת דַּעְתֵּנוּ, קָשֶׁה לָנוּ לִסְבּוֹל הַצַּעַר וְהַיִּסּוּרִין שֶׁל כָּל יוֹם וָיוֹם. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ וְזַכֵּנוּ לְהִתְעוֹרֵר מֵעַתָּה לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה, וְנִזְכֶּה כֻלָּנוּ לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ יִרְאַת שָׁמַיִם בֶּאֱמֶת, וְתִהְיֶה יִרְאָתְךָ עַל פָּנֵינוּ לְבִלְתִּי נֶחֱטָא. וּבִפְרַט בִּשְׁעַת אֲכִילָה תְּזַכֵּנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ לֶאֱכוֹל בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ תָמִיד בִּשְׁעַת הָאֲכִילָה אֶת הַיִּרְאָה הַקְּדוֹשָׁה הַנִּגֶּשֶׁת וּבָאָה אֶל הָאָדָם אָז, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְבַטֵּל וּלְהַמְתִּיק כָּל מִינֵי צַעַר וְיִסּוּרִין וְכָל הַדִּינִים שֶׁבָּעוֹלָם, מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל. וְעַל־יְדֵי־זֶה תְזַכֵּנוּ לַעֲלוֹת מִבְּחִינַת מַדְרֵגַת חַי לְמַדְרֵגַת אָדָם דִּקְדֻשָּׁה בֶּאֱמֶת, שֶׁהוּא גֶדֶר מְדַבֵּר, וְנִזְכֶּה לְדִבּוּר דִּקְדֻשָּׁה תָמִיד. וּתְזַכֵּנוּ לַעֲלוֹת בְּכָל פַּעַם מִדַּרְגָא לְדַרְגָא עַד שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲלוֹת וּלְהִכָּלֵל בִּבְחִינַת אָדָם הָעֶלְיוֹן, שֶׁנִּזְכֶּה לִבְחִינַת שְׁכִינָה מְדַבֶּרֶת מִתּוֹךְ גְּרוֹנֵנוּ: EN: For Purim · And for Pesach May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — Who performs miracles and wonders: that You help us and grant us merit to fulfill the commandments of Purim in all their particulars and fine points and intentions — and the 613 commandments that depend upon them. Segment 4 HE: ו אֱלוּל רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הִקְשֵׁיתִי לִשְׁאוֹל, אֲבָל לְפִי גֹּדֶל רַחֲמֶיךָ וְחֲנִינוּתֶךָ, אֵין שׁוּם דָּבָר רָחוֹק, כִּי בֶּאֱמֶת יָדַעְתִּי אֲשֶׁר לְפִי שִׁפְלוּת פְּחִיתוּת מַדְרֵגָתִי, אֵין לִי פֶּה לְדַבֵּר וּלְבַקֵּשׁ אֲפִלּוּ עַל דָּבָר קָטָן שֶׁבַּקְּטַנִּים, וְאֵין שׁוּם דְּבַר קְדֻשָּׁה שֶׁבָּעוֹלָם שֶׁלֹּא יִהְיֶה עָצוּם וְנִשְׂגָּב וּמְרוֹמָם וּמְרֻחָק מִמֶּנִּי בְּתַכְלִית הַהִתְרַחֲקוּת וְהַהִתְרוֹמְמוּת אֲשֶׁר אִי־אֶפְשָׁר לְבָאֵר. אֲבָל כְּבָר שָׁמַעְנוּ מֵרָחוֹק גְּדֻלָּתֶךָ וְעַנְוְתָנוּתֶךָ וְרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים בְּלִי שִׁעוּר, וּמְעַט רָאִיתִי בְּעֵינַי. עַל־כֵּן יֵשׁ לִי גַם־כֵּן תִּקְוָה וּפִתְחוֹן פֶּה לִשְׁאוֹל וּלְבַקֵּשׁ מִמְּךָ אֲפִלּוּ עַל הַמַּדְרֵגָה הַגְּדוֹלָה שֶׁבַּגְּדוֹלוֹת, כִּי אֵין דָּבָר נִמְנַע מִמֶּךָּ, וּמִמְּךָ לֹא יִפָּלֵא כָּל דָּבָר, הֵן כֹּל תּוּכָל וְלֹא יִבָּצֵר מִמְּךָ מְזִמָּה. וְרַק בִּשְׁבִיל זֶה בָּרָאתָ עוֹלָמֶךָ כְּדֵי לְהַרְאוֹת טוּבְךָ וְרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ לְכָל הַחֲפֵצִים וּמִשְׁתּוֹקְקִים לְקַבְּלָם, וְכָל מַה שֶּׁאֲנִי רָחוֹק וְחַיָּב בְּיוֹתֵר, יִתְגַלֶּה בְּיוֹתֵר עַל־יָדִי דַיְקָא, רַב טוּבְךָ וַחֲסָדֶיךָ וַחֲנִינוּתֶךָ אֲשֶׁר זֶהוּ עִקָּר גְּדֻלָּתֶךָ, וּבִשְׁבִיל זֶה בָּרָאתָ כָּל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם. כִּי לֹא יִתְגַּלּוּ נוֹרָאוֹת נִפְלָאוֹת טוּבְךָ וַחֲסָדֶיךָ עַל־יְדֵי שֶׁאַתָּה גוֹמֵל חֶסֶד וָטוֹב לְצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים הָעוֹבְדִים אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת כָּל יְמֵי חַיֵּיהֶם בִּמְסִירוּת נֶפֶשׁ בֶּאֱמֶת, כִּי הֵם זוֹכִים לְמַה שֶּׁזּוֹכִים עַל־יְדֵי מַעֲשֵׂיהֶם הַטּוֹבִים. אֲבָל בְּאִישׁ כָּמוֹנִי יִתְגַּלּוּ דַרְכֵי טוּבְךָ וַחֲסָדֶיךָ וְרַחֲמָנוּתֶךָ וַחֲנִינוּתֶךָ הַנּוֹרָאִים וְנִפְלָאִים וְנִשְׂגָּבִים מִכָּל הַשִּׂכְלִיּוֹת בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר, כְּשֶׁתְּקָרֵב מְרֻחָק וּפָגוּם וְחַיָּב כָּמוֹנִי אֵלֶיךָ תִּתְבָּרַךְ, בִּי יַכְתִּירוּ צַדִּיקִים כִּי תִגְמוֹל עָלָי. עָזְרֵנִי עוֹזֵר דַּלִּים, הוֹשִׁיעֵנִי בַּעַל הַיְשׁוּעוֹת, אַל תִּטְּשֵׁנִי וְאַל תַּעַזְבֵנִי אֱלֹהֵי יִשְׁעִי, יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: May it be Your will, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers: that You be with me in my help; and may I merit through Your help to the aspect of the Divine Presence speaking from within our throats [Shekhinah medaberes mitokh gronainu]. And now — what shall I say before You Who dwells on high; and what shall I recount before You Who abides in the heavens? I return to fall on Your mercies — and to look and to hope for Your compassion [Psalms 123:1]; and to call out to You from the depths of my heart — to have mercy upon the souls of Israel and to rescue them from sins and blemishes. Master of all worlds — Singular and Primordial; Hashem G‑d of truth: You alone know the full measure of the distance in which I find myself — fallen and sunken and buried in the dust before You; and yet I await Your mercies and Your salvation. Master of the Universe: You alone know the immense strength of the miracle that occurred in the days of Mordechai and Esther; and how You saved Israel then with wondrous salvation — in a completely hidden way; and how by all natural reckoning it was impossible for such a miracle to happen; for the decree had already been signed and sealed. And we trust in You that You will renew for us the miracles in our lives speedily — and we shall not return again to folly. Master of the Universe: I have asked too much — but according to the greatness of Your mercy and Your graciousness and Your abundant lovingkindness — and according to the wondrous and great ways in which You deal with all Your creatures: please be filled with mercy upon me; and fulfill this request also. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer. # Section 38 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/38/ Section 38 ח"ב לח Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/38 Segment 2 HE: ח"ב לח יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁתִּהְיֶה בְּעֶזְרִי וְתוֹשִׁיעֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, וּתְזַכֵּנִי לְשַׁבֵּר תַּאֲוַת אֲכִילָה לְגַמְרֵי, שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁתִּהְיֶה אֲכִילָתִי וּשְׁתִיָּתִי בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בְּעִתּוֹ וּבִזְמַנּוֹ, בַּמִדָּה וּבַמִשְׁקָל וּבַמְּשׂוּרָה, כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. וְאֶזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלַי תָמִיד הַיִּרְאָה הַקְּדוֹשָׁה הַנִּגֶּשֶׁת וּבָאָה אֶל הָאָדָם לְעֵת הָאוֹכֶל דַיְקָא, וְאֵשֵׁב עַל הַשֻּׁלְחָן בִּשְׁעַת סְעוּדָה בְּאֵימָה וּבְיִרְאָה גְּדוֹלָה מִפָּנֶיךָ תָמִיד. וְעַל־יְדֵי־זֶה תְּזַכֵּנִי בַּחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים לְהַמְתִּיק וּלְבַטֵּל כָּל מִינֵי צַעַר וְיִסּוּרִים וְכָל הַדִּינִים שֶׁבָּעוֹלָם, מֵעָלַי וּמֵעַל כָּל בְּנֵי בֵיתִי וּמֵעַל כָּל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת כָּל עֲמָלֵנוּ וְלַחֲצֵנוּ, אֶת כָּל מִינֵי צַעַר וְיִסּוּרִין הָעוֹבְרִים עָלֵינוּ עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד בְּכָל יוֹם וָיוֹם, וּבְעֹצֶם שִׁפְלוּת דַּעְתֵּנוּ, קָשֶׁה לָנוּ לִסְבּוֹל הַצַּעַר וְהַיִּסּוּרִין שֶׁל כָּל יוֹם וָיוֹם. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ וְזַכֵּנוּ לְהִתְעוֹרֵר מֵעַתָּה לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה, וְנִזְכֶּה כֻלָּנוּ לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ יִרְאַת שָׁמַיִם בֶּאֱמֶת, וְתִהְיֶה יִרְאָתְךָ עַל פָּנֵינוּ לְבִלְתִּי נֶחֱטָא. וּבִפְרַט בִּשְׁעַת אֲכִילָה תְּזַכֵּנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ לֶאֱכוֹל בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ תָמִיד בִּשְׁעַת הָאֲכִילָה אֶת הַיִּרְאָה הַקְּדוֹשָׁה הַנִּגֶּשֶׁת וּבָאָה אֶל הָאָדָם אָז, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְבַטֵּל וּלְהַמְתִּיק כָּל מִינֵי צַעַר וְיִסּוּרִין וְכָל הַדִּינִים שֶׁבָּעוֹלָם, מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל. וְעַל־יְדֵי־זֶה תְזַכֵּנוּ לַעֲלוֹת מִבְּחִינַת מַדְרֵגַת חַי לְמַדְרֵגַת אָדָם דִּקְדֻשָּׁה בֶּאֱמֶת, שֶׁהוּא גֶדֶר מְדַבֵּר, וְנִזְכֶּה לְדִבּוּר דִּקְדֻשָּׁה תָמִיד. וּתְזַכֵּנוּ לַעֲלוֹת בְּכָל פַּעַם מִדַּרְגָא לְדַרְגָא עַד שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲלוֹת וּלְהִכָּלֵל בִּבְחִינַת אָדָם הָעֶלְיוֹן, שֶׁנִּזְכֶּה לִבְחִינַת שְׁכִינָה מְדַבֶּרֶת מִתּוֹךְ גְּרוֹנֵנוּ: EN: For Purim · And for Pesach May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — Who performs miracles and wonders: that You help us and grant us merit to fulfill the commandments of Purim in all their particulars and fine points and intentions — and the 613 commandments that depend upon them. Segment 4 HE: ו אֱלוּל רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הִקְשֵׁיתִי לִשְׁאוֹל, אֲבָל לְפִי גֹּדֶל רַחֲמֶיךָ וְחֲנִינוּתֶךָ, אֵין שׁוּם דָּבָר רָחוֹק, כִּי בֶּאֱמֶת יָדַעְתִּי אֲשֶׁר לְפִי שִׁפְלוּת פְּחִיתוּת מַדְרֵגָתִי, אֵין לִי פֶּה לְדַבֵּר וּלְבַקֵּשׁ אֲפִלּוּ עַל דָּבָר קָטָן שֶׁבַּקְּטַנִּים, וְאֵין שׁוּם דְּבַר קְדֻשָּׁה שֶׁבָּעוֹלָם שֶׁלֹּא יִהְיֶה עָצוּם וְנִשְׂגָּב וּמְרוֹמָם וּמְרֻחָק מִמֶּנִּי בְּתַכְלִית הַהִתְרַחֲקוּת וְהַהִתְרוֹמְמוּת אֲשֶׁר אִי־אֶפְשָׁר לְבָאֵר. אֲבָל כְּבָר שָׁמַעְנוּ מֵרָחוֹק גְּדֻלָּתֶךָ וְעַנְוְתָנוּתֶךָ וְרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים בְּלִי שִׁעוּר, וּמְעַט רָאִיתִי בְּעֵינַי. עַל־כֵּן יֵשׁ לִי גַם־כֵּן תִּקְוָה וּפִתְחוֹן פֶּה לִשְׁאוֹל וּלְבַקֵּשׁ מִמְּךָ אֲפִלּוּ עַל הַמַּדְרֵגָה הַגְּדוֹלָה שֶׁבַּגְּדוֹלוֹת, כִּי אֵין דָּבָר נִמְנַע מִמֶּךָּ, וּמִמְּךָ לֹא יִפָּלֵא כָּל דָּבָר, הֵן כֹּל תּוּכָל וְלֹא יִבָּצֵר מִמְּךָ מְזִמָּה. וְרַק בִּשְׁבִיל זֶה בָּרָאתָ עוֹלָמֶךָ כְּדֵי לְהַרְאוֹת טוּבְךָ וְרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ לְכָל הַחֲפֵצִים וּמִשְׁתּוֹקְקִים לְקַבְּלָם, וְכָל מַה שֶּׁאֲנִי רָחוֹק וְחַיָּב בְּיוֹתֵר, יִתְגַלֶּה בְּיוֹתֵר עַל־יָדִי דַיְקָא, רַב טוּבְךָ וַחֲסָדֶיךָ וַחֲנִינוּתֶךָ אֲשֶׁר זֶהוּ עִקָּר גְּדֻלָּתֶךָ, וּבִשְׁבִיל זֶה בָּרָאתָ כָּל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם. כִּי לֹא יִתְגַּלּוּ נוֹרָאוֹת נִפְלָאוֹת טוּבְךָ וַחֲסָדֶיךָ עַל־יְדֵי שֶׁאַתָּה גוֹמֵל חֶסֶד וָטוֹב לְצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים הָעוֹבְדִים אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת כָּל יְמֵי חַיֵּיהֶם בִּמְסִירוּת נֶפֶשׁ בֶּאֱמֶת, כִּי הֵם זוֹכִים לְמַה שֶּׁזּוֹכִים עַל־יְדֵי מַעֲשֵׂיהֶם הַטּוֹבִים. אֲבָל בְּאִישׁ כָּמוֹנִי יִתְגַּלּוּ דַרְכֵי טוּבְךָ וַחֲסָדֶיךָ וְרַחֲמָנוּתֶךָ וַחֲנִינוּתֶךָ הַנּוֹרָאִים וְנִפְלָאִים וְנִשְׂגָּבִים מִכָּל הַשִּׂכְלִיּוֹת בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר, כְּשֶׁתְּקָרֵב מְרֻחָק וּפָגוּם וְחַיָּב כָּמוֹנִי אֵלֶיךָ תִּתְבָּרַךְ, בִּי יַכְתִּירוּ צַדִּיקִים כִּי תִגְמוֹל עָלָי. עָזְרֵנִי עוֹזֵר דַּלִּים, הוֹשִׁיעֵנִי בַּעַל הַיְשׁוּעוֹת, אַל תִּטְּשֵׁנִי וְאַל תַּעַזְבֵנִי אֱלֹהֵי יִשְׁעִי, יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: May it be Your will, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers: that You be with me in my help; and may I merit through Your help to the aspect of the Divine Presence speaking from within our throats [Shekhinah medaberes mitokh gronainu]. And now — what shall I say before You Who dwells on high; and what shall I recount before You Who abides in the heavens? I return to fall on Your mercies — and to look and to hope for Your compassion [Psalms 123:1]; and to call out to You from the depths of my heart — to have mercy upon the souls of Israel and to rescue them from sins and blemishes. Master of all worlds — Singular and Primordial; Hashem G‑d of truth: You alone know the full measure of the distance in which I find myself — fallen and sunken and buried in the dust before You; and yet I await Your mercies and Your salvation. Master of the Universe: You alone know the immense strength of the miracle that occurred in the days of Mordechai and Esther; and how You saved Israel then with wondrous salvation — in a completely hidden way; and how by all natural reckoning it was impossible for such a miracle to happen; for the decree had already been signed and sealed. And we trust in You that You will renew for us the miracles in our lives speedily — and we shall not return again to folly. Master of the Universe: I have asked too much — but according to the greatness of Your mercy and Your graciousness and Your abundant lovingkindness — and according to the wondrous and great ways in which You deal with all Your creatures: please be filled with mercy upon me; and fulfill this request also. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer. # ח"ב לט URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/39/ Section 39 ח"ב לט Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/39 Segment 2 HE: ח"ב לט וָאֶתְחַנַּן אֶל יְהֹוָה בָּעֵת הַהִיא לֵאמֹר, אֲדֹנָי אֱלֹהִים אַתָּה הַחִלּוֹתָ לְהַרְאוֹת אֶת עַבְדְּךָ אֶת גָּדְלְךָ וְאֶת יָדְךָ הַחֲזָקָה, אֲשֶׁר מִי אֵל בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה כְמַעֲשֶׂיךָ וְכִגְבוּרוֹתֶךָ. אֶעְבְּרָה נָּא וְאֶרְאֶה אֶת הָאָרֶץ הַטּוֹבָה אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן, הָהָר הַטּוֹב הַזֶּה וְהַלְּבָנוֹן. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, חוֹנֵן אֶת מִי שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לָחוֹן, מְרַחֵם אֶת מִי שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לְרַחֵם, עוֹשֶׂה חֶסֶד חִנָּם בְּכָל דּוֹר וָדוֹר. וּכְבָר עָשִׂיתָ חֲסָדִים רַבִּים בִּכְלָלִיּוּת וּבִפְרָטִיּוּת בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, עַד הֵנָּה עֲזָרוּנוּ רַחֲמֶיךָ וְלֹא עֲזָבוּנוּ חֲסָדֶיךָ, וְגַם עִמִּי הַשָּׁפָל וְהַנִּבְזֶה גָמַלְתָּ חֲסָדִים וְטוֹבוֹת רַבּוֹת בְּלִי שִׁיעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר. וְאִלּוּ פִי מָלֵא שִׁירָה כַּיָּם וּלְשׁוֹנִי רִנָּה כַּהֲמוֹן גַּלָּיו וְכוּ', לֹא אַסְפִּיק כָּל יָמַי לְהוֹדוֹת לְךָ וּלְשַׁבֵּחֲךָ וּלְפָאֶרְךָ וּלְבָרֵךְ וּלְקַדֵּשׁ אֶת שִׁמְךָ, לְהוֹדוֹת וּלְהַלֵּל וּלְסַפֵּר אַחַת מִנִּי אֶלֶף אַלְפֵי אֲלָפִים וְרִבֵּי רְבָבוֹת פְּעָמִים הַטּוֹבוֹת נִסִּים וְנִפְלָאוֹת וַחֲסָדִים רַבִּים וַעֲצוּמִים חַסְדֵּי חִנָּם אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמִּי מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, מָה אוֹמַר וּמָה אֲדַבֵּר, בַּמָּה אֲקַדֵּם יְהֹוָה אִכַּף לֵאלֹהֵי מָרוֹם. וּמֵאֵיזֶה אוֹצָר מַתְּנַת חִנָּם אֲשֶׁר גָּמַלְתָּ עִמִּי אַתְחִיל לְדַבֵּר תְּחִלָּה, כִּי כָל חֶסֶד וָחֶסֶד אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמִּי הַחוֹטֵא וְהַפָּגוּם, הוּא אוֹצָר מָלֵא מַתְּנוֹת חִנָּם אֲשֶׁר בַּחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים חִזַּקְתָּנִי בִּתְשׁוּקַת אֱמוּנָתֶךָ, וְזִכִּיתָנִי לִהְיוֹת בִּכְלָל יִשְׂרָאֵל עֲבָדֶיךָ אֲשֶׁר בָּהֶם בָּחַרְתָּ, וַעֲזַרְתַּנִי בְּכָל עֵת לַחְטוֹף מִזֶּה הָעוֹלָם הָעוֹבֵר כַּמָּה וְכַמָּה נְקֻדּוֹת טוֹבוֹת, אֲשֶׁר זִכִּיתַנִי בְּרַחֲמֶיךָ בְּכָל יוֹם ובְכָל עֵת לַעֲסֹק מְעַט בַּתּוֹרָה וּתְפִלָּה, וּלְקַיֵּם כַּמָּה מִצְוֹת, וְלִפְרוֹשׁ וְלִבְדֹּל מִכַּמָּה עֲבֵרוֹת. וְהָיִיתָ בְּעֶזְרִי לִבְלִי לֵילֵךְ בַּעֲצַת רְשָׁעִים, וְלִבְלִי לַעֲמוֹד בְּדֶרֶךְ חַטָּאִים, וְלִבְלִי לֵישֵׁב בְּמוֹשַׁב לֵצִים. וְהִכְנַסְתָּ בִּי בְּכָל עֵת לְהִשְׁתּוֹקֵק וְלִכְסוֹף וּלְהִתְגַּעְגֵּעַ אֵלֶיךָ, וּלְהִתְחַבֵּר לִירֵאֶיךָ וּתְמִימֶיךָ, מָה רַב טוּבְךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמִּי בְּתוֹךְ כְּלָלִיּוּת יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, אֲשֶׁר נָתַתָּ לָנוּ מַתָּנוֹת טוֹבוֹת כָּאֵלֶּה, מַתָּנוֹת יְקָרוֹת כָּאֵלֶּה, שֶׁהָיוּ גְנוּזִים בְּבֵית גְּנָזֶיךָ מֵעוֹלָם, עַד שֶׁבָּא מוֹשִׁיעַ וָרַב, נֶאֱמַן בֵּיתֶךָ, מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, וְהֵבִיא לָנוּ חֶמְדָּה גְנוּזָה שַׁעֲשׁוּעִים יוֹם יוֹם, אֲשֶׁר אֵין עֲרֹךְ אֵלֶיהָ, וְכָל חֲפָצִים לֹא יִשְׁווּ בָהּ, רַבּוֹת עָשִׂיתָ אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהַי עִם כְּלָלִיּוּת יִשְׂרָאֵל, וְעִם כָּל אֶחָד וְאֶחָד בִּפְרָטִיּוּת בְּכָל יוֹם וָיוֹם, נִפְלְאוֹתֶיךָ וּמַחְשְׁבוֹתֶיךָ אֵלֵינוּ אֵין עֲרֹךְ אֵלֶיךָ אַגִּידָה וַאֲדַבֵּרָה עָצְמוּ מִסַּפֵּר. וְעַל כֻּלָּם יִתְבָּרַךְ וְיִתְרוֹמַם וְיִתְנַשֵּׂא שִׁמְךָ מַלְכֵּנוּ תָּמִיד לְעוֹלָם וָעֶד, נוֹדֶה לְךָ וּנְסַפֵּר תְּהִלָּתֶךָ עַל חַיֵּינוּ הַמְּסוּרִים בְּיָדֶיךָ וְעַל נִשְׁמוֹתֵינוּ הַפְּקוּדוֹת לָךְ, וְעַל נִסֶּיךָ שֶׁבְּכָל יוֹם עִמָּנוּ וְעַל נִפְלְאוֹתֶיךָ וְטוֹבוֹתֶיךָ שֶׁבְּכָל עֵת, עֶרֶב וָבֹקֶר וְצָהֳרָיִם, הַטּוֹב כִּי לֹא כָלוּ רַחֲמֶיךָ וְהַמְרַחֵם כִּי לֹא תַמּוּ חֲסָדֶיךָ כִּי מֵעוֹלָם קִוִּינוּ לָךְ. וְעַתָּה אֲשֶׁר בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ מָלֵא חַסְדֵּי חִנָּם תָּמִיד. חָנֵּנִי מֵאוֹצָר מַתְּנַת חִנָּם, וְזַכֵּנִי לַעֲלוֹת לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל חִישׁ קַל מְהֵרָה בַּשָּׁנָה הַזֹּאת, אוּלַי אֶזְכֶּה לְקַבֵּל שָׁם קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה מֵעֶשֶׂר קְדֻשּׁוֹת הַכְּלוּלוֹת שָׁם, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וּלְקַדֵּשׁ וּלְטַהֵר עַצְמִי מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וְלִזְכּוֹת לְיִרְאַת שָׁמַיִם בֶּאֱמֶת: EN: May Segment 4 HE: ז אֱלוּל רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֵין לִי פֶּה לְדַבֵּר וְלֹא מֵצַח לְהָרִים רֹאשׁ, רַק בָּאתִי כְּעָנִי בַּפֶּתַח, הַחַיָּב וְהַחוֹטֵא וְהַפּוֹשֵׁעַ, שׁוֹאֵל וּמְבַקֵּשׁ בְּדַעַת מְבֻלְבָּל וּבִלְשׁוֹן עִלְּגִים, מַתְּנַת חִנָּם לְבַד, בְּכֹחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הַגְּדוֹלִים שֶׁזָּכוּ לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל אַחֲרֵי מְנִיעוֹת רַבּוֹת, וְזָכוּ לַחְתּוֹר וּלְהַמְשִׁיךְ הָאוֹצָר מַתְּנַת חִנָּם עַל כָּל בָּאֵי עוֹלָם, בִּזְכוּתָם וְכֹחָם לְבַד תָּמַכְתִּי יְתֵדוֹתַי, לָבֹא לְפָנֶיךָ עַתָּה גַם עַתָּה, לִשְׁאוֹל וּלְבַקֵּשׁ מִמְּךָ מַתְּנַת חִנָּם, שֶׁתְּחָנֵּנִי מֵהָאוֹצָר מַתְּנַת חִנָּם, הַפָּתוּחַ וְעוֹמֵד לִפְנֵי הַצַּדִּיקִים הַקְּדוֹשִׁים, מִשָּׁם תְּחָנֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, וְתַעֲשֶׂה אֵת אֲשֶׁר בְּחֻקֶּיךָ אֵלֵךְ וְאֶת מִצְוֹתֶיךָ אֶשְׁמוֹר מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וּתְזַכֵּנִי וְתוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי הַדֶּרֶךְ וְהַנָּתִיב וְהָעֵצָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה חִישׁ קַל מְהֵרָה לַעֲבֹר וּלְדַלֵּג עַל כָּל הַמְּנִיעוֹת וְהָעִכּוּבִים וְהַסִּכְסוּכִים וְהַבִּלְבּוּלִים הַמּוֹנְעִים אוֹתִי מִלָּבֹא לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, הֵן מְנִיעוֹת מֵחֲמַת מָמוֹן, הֵן שְׁאָר כָּל מִינֵי מְנִיעוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, וּבִפְרָט כָּל מִינֵי מְנִיעוֹת הַמֹּחַ, הַכֹּל כַּאֲשֶׁר לַכֹּל אֶזְכֶּה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל מְהֵרָה מְהֵרָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מְהֵרָה בְּסָמוּךְ לֵילֵךְ וְלָבֹא לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, וְאֶזְכֶּה לָבֹא לְשָׁם בְּשָׁלוֹם, וּלְהַמְשִׁיךְ שָׁם עָלַי קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה וְיִרְאָה שְׁלֵמָה מִכָּל הָעֶשֶׂר קְדֻשּׁוֹת הַכְּלוּלִים בְּאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, שֶׁהֵם בְּחִינוֹת עֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת שֶׁבָּהֶם בָּרָאתָ עוֹלָמֶךָ, אֲשֶׁר בָּהֶם כְּלוּלִים וְנֶעְלָמִים הָעֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת שֶׁהֵם כְּלָלִיּוּת הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, אֲשֶׁר כָּל הָעֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת עֶשֶׂר קְדֻשּׁוֹת הָאֵלֶּה, כְּלוּלִים מִכָּל הַיִּרְאוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַדִּיר אָיוֹם וְנוֹרָא, זַכֵּנִי לְכָל הַקְּדֻשּׁוֹת וְהַיִּרְאוֹת הָאֵלֶּה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, וּלְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת בְּיִרְאָה וּבְאַהֲבָה לִלְמֹד וּלְלַמֵּד לִשְׁמוֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתֶךָ בְּאַהֲבָה: EN: Master of joy and exultation — in Whose place is might and joy [1 Chronicles 16:27]; and there is no sadness before You: have mercy upon us and help and save us and strengthen us in joy always; until we merit through the joy to support all those who support Torah and give to them the gift of their hands generously. Segment 5 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָה אֲדַבֵּר וְאַתָּה יָדַעְתָּ אוֹתִי, אַךְ כְּבָר הוֹדַעְתָּנוּ שֶׁצְּרִיכִין לְהִתְפַּלֵּל בְּפֶה מָלֵא, וְאַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלַּת כָּל פֶּה, וְעַל זֶה תָּמַכְתִּי יְתֵדוֹתַי לָבֹא גַם עַתָּה בִּתְפִלָּה וְתַחֲנוּנִים לְפָנֶיךָ בַּעַל הָרַחֲמִים, בַּעַל הַחֶסֶד, בַּעַל הַחֶמְלָה וְהַחֲנִינָה, וַאֲנִי מְקַוֶּה מִמָּקוֹם שֶׁאֲנִי שָׁם, לַעֲלוֹת מְהֵרָה לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, אוּלַי אֶזְכֶּה שָׁם מַה שֶּׁאֶזְכֶּה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶמְצָא דֶרֶךְ וְנָתִיב וְכֹחַ וְעֵצָה אֲמִתִּיִּית שֶׁאֶזְכֶּה לְקַיְּמָהּ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת בְּאַהֲבָה וּבְיִרְאָה, וְלָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת לְבַל יִדַּח מִמְּךָ נִדָּח, אַל תְּבִישֵׁנִי מִשִּׂבְרִי, וְאַל תַּחְפִּירֵנִי מִתִּקְוָתִי, וְאַל תַּאְטוֹם אָזְנְךָ מִזַּעֲקָתִי, לֹא תְאַמֵּץ אֶת לְבָבְךָ מֵאָחִיךָ הָאֶבְיוֹן, וְאַל תַּסְתִּיר פָּנֶיךָ מִתְּשׁוּקָתִי וְכִסּוּפִי, אֲשֶׁר זֶה כַּמָּה אֲנִי נִכְסָף וּמִשְׁתּוֹקֵק לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. יֶהֱמוּ וְיִכְָמְרוּ מֵעֶיךָ עָלַי, וּתְקָרְבֵנִי מֵעַתָּה אֵלֶיךָ וְלַעֲבוֹדָתֶךָ בֶּאֱמֶת, וְאַל תַּעֲשֶׂה עִמִּי כַּחֲטָאַי, וְאַל תִּגְמְלֵנִי כְּמִפְעָלַי, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת יִצְרִי, וְאַתָּה יוֹדֵעַ מְקוֹמִי מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף, וּבְיָדְךָ הַכֹּל, וּבְיָדְךָ לְהָסִיר רוֹעַ לְבָבִי וְקַשְׁיוּת עָרְפִּי, וְתֹקֶף תַּאֲוָתִי, וְעַזּוּת גּוּפִי, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: וַאֲשֶׁר הֲרֵעוֹתִי, כִּי בְּיָדְךָ הַכֹּל, וּבְיָדְךָ כֹּחַ וּגְבוּרָה וּבְיָדְךָ לְגַדֵּל וּלְחַזֵּק לַכֹּל. וְעָלֶיךָ לְבַד הִשְׁלַכְתִּי אֶת יְהָבִי, עָלֶיךָ לְבַד אֲנִי נִשְׁעָן וְנִתְלָה וְנִסְמָךְ, כִּי אַתָּה גִּבּוֹר וְרַב לְהוֹשִׁיעַ, הֵן כֹּל תּוּכָל וְלֹא יִבָּצֵר מִמְּךָ מְזִמָּה, וּמִי יֹאמַר לְךָ מַה תַּעֲשֶׂה. הֲשִׁיבֵנוּ וְאָשׁוּבָה כִּי אַתָּה (יְהֹוָה) אֱלֹהָי, רְפָאֵנִי יְהֹוָה וְאֵרָפֵא, רְפוּאַת הַנֶּפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף, הוֹשִׁיעֵנִי וְאִוָּשֵׁעָה כִּי תְהִלָּתִי אָתָּה. חָנֵּנִי מֵאוֹצַר מַתְּנַת חִנָּם בְּכֹחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הַגְּדוֹלִים הָעֲנָוִים בֶּאֱמֶת, הַהוֹלְכִים בִּתְמִימוּת בֶּאֱמֶת, וְעוֹשִׂים עַצְמָם כַּאֲנָשִׁים פְּשׁוּטִים לְגַמְרֵי בֶּאֱמֶת, אֲשֶׁר אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ גֹּדֶל קְדֻשָּׁתָם וּמַעֲלָתָם וְעֹצֶם כֹּחָם, עַד אֲשֶׁר יֵשׁ לָהֶם כֹּחַ לְהָרִים וּלְהַגְבִּיהַּ גַּם אוֹתִי מִמָּקוֹם שֶׁאֲנִי שָׁם לְקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ, וְלַהֲבִיאֵנִי מְהֵרָה לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, וּלְזַכּוֹת אוֹתִי וּלְתַקֵּן כָּל מַה שֶּׁקִּלְקַלְתִּי, וְלֹא אֵצֵא מִן הָעוֹלָם הַזֶּה עַד שֶׁאֲתַקֵּן בְּכֹחָם אֵת כָּל אֲשֶׁר שִׁחַתְתִּי, לֵב טָהוֹר בְּרָא לִי אֱלֹהִים וְרוּחַ נָכוֹן חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי, הָשִׁיבָה לִּי שְׂשׂוֹן יִשְׁעֶךָ וְרוּחַ נְדִיבָה תִסְמְכֵנִי, עָזְרֵנִי עָזְרֵנִי, הוֹשִׁיעֵנִי הוֹשִׁיעֵנִי, כִּי אֵלֶיךָ לְבַד שִׁטַּחְתִּי כַפָּי. פֵּרַשְׂתִּי יָדַי כָּל הַיּוֹם, נַפְשִׁי כְּאֶרֶץ עֲיֵפָה לְךָ סֶלָה. מִקְצֵה הָאָרֶץ אֵלֶיךָ אֶקְרָא בַּעֲטֹף לִבִּי בְּצוּר יָרוּם מִמֶּנִּי תַנְחֵנִי. נִכְסְפָה וְגַם כָּלְתָה נַפְשִׁי לְחַצְרוֹת יְהֹוָה לִבִּי וּבְשָׂרִי יְרַנְּנוּ אֶל אֵל־חָי. אֱלֹהִים אֵלִי אַתָּה אֲשַׁחֲרֶךָּ צָמְאָה לְךָ נַפְשִׁי כָּמַהּ לְךָ בְשָׂרִי בְּאֶרֶץ צִיָּה וְעָיֵף בְּלִי מָיִם. כֵּן בַּקֹּדֶשׁ חֲזִיתִיךָ לִרְאוֹת עֻזְּךָ וּכְבוֹדֶךָ: EN: Please Hashem — help them and pour upon them all goodness: wealth and honor and life; children and grandchildren and great-grandchildren; and all manner of goodness and blessing; and may they merit to increase their giving to those who engage in Torah and service in truth; until their lot is good and their portion is pleasant and their inheritance is beautiful. Segment 6 HE: וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, רַב חֶסֶד וּמַרְבֶּה לְהֵטִיב, שֶׁתְּרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי וְתַדְרִיכֵנִי בְּדַרְכֵי הַתְּמִימוּת וְהַפְּשִׁיטוּת בֶּאֱמֶת, שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת תָּמִים עִם יְהֹוָה אֱלֹהָי, וְלַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ בִּתְמִימוּת וּבִפְשִׁיטוּת בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וִישָׁרָה בְּלִי שׁוּם חָכְמוֹת שֶׁל הֶבֶל כְּלָל, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁאֵין לָנוּ שׁוּם דֶּרֶךְ לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ כִּי אִם עַל־יְדֵי פְּשִׁיטוּת וּתְמִימוּת גָּמוּר בֶּאֱמֶת וֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה. וַאֲנִי מַאֲמִין וּמֵבִין מֵרָחוֹק שֶׁאֲפִלּוּ בְּעֹמֶק נְפִילָתֵנוּ עַתָּה בְּתֹקֶף הַגָּלוּת הַמַּר הַזֶּה בְּגוּף וָנֶפֶשׁ, יֵשׁ דְּרָכִים שֶׁל תְּמִימוּת וּפְשִׁיטוּת וֶאֱמוּנָה, שֶׁכָּל אָדָם בַּאֲשֶׁר הוּא שָׁם יָכוֹל לְהַחֲיוֹת אֶת עַצְמוֹ עַל־יְדֵי־זֶה, וְלִמְצֹא לוֹ דֶרֶךְ יָשָׁר וְעֵצוֹת נְכוֹנוֹת עַל־יְדֵי דַרְכֵי הַתְּמִימוּת וְהַפְּשִׁיטוּת אֵיךְ לִמְצֹא אוֹתְךָ בְּכָל מָקוֹם, אֲפִלּוּ מִי שֶׁנָּפַל לְִמָקוֹם שֶׁנָּפַל, כֻּלָּם יְכוֹלִים לַעֲלוֹת מִנְּפִילָתָם וִירִידָתָם, וּלְהִתְקָרֵב וּלְהִתְדַבֵּק אֵלֶיךָ, וּלְרַצּוֹת וּלְפַיֵּס אוֹתְךָ בִּתְמִימוּת וּפְשִׁיטוּת בִּתְפִלָּה וְתַחֲנוּנִים בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, כִּי בְאֵלֶּה חָפַצְתָּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: עֵינַי בְּנֶאֶמְנֵי אֶרֶץ לָשֶׁבֶת עִמָּדִי, הוֹלֵךְ בְּדֶרֶךְ תָּמִים הוּא יְשָׁרְתֵנִי, וְנֶאֱמַר: אַשְׁרֵי תְמִימֵי דָרֶךְ הַהוֹלְכִים בְּתוֹרַת יְהֹוָה: EN: Grant us merit to remember and to believe in Your lovingkindnesses and Your wonders and Your great goodness that are without end — and that are renewed at every moment; and through this always strengthen the hands of those who engage in Torah and service in truth. Segment 8 HE: ח אֱלוּל רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, עוֹשֶׂה חֶסֶד חִנָּם בְּכָל דּוֹר, אַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ חִנָּם, בָּרָאתָ וְקִיַּמְתָּ עוֹלָמְךָ כ"ו (עֶשְׂרִים וְשִׁשָּׁה) דוֹרוֹת קוֹדֶם מַתַּן תּוֹרָה, שֶׁאָז הָיָה הָעוֹלָם מִתְקַיֵּם בְּלֹא תוֹרָה, כִּי אִם בְּחֶסֶד חִנָּם לְבַד. רַחֵם עָלֵינוּ גַם עַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וּפְתַח לָנוּ אוֹצָרְךָ הַטּוֹב, אוֹצַר מַתְּנַת חִנָּם, וַעֲשֵׂה עִמָּנוּ צְדָקָה וְחֶסֶד חִנָּם בְּכָל עֵת, וַאֲפִלּוּ בְּעֵת שֶׁאָנוּ מִתְבַּטְּלִים מִדִּבְרֵי תוֹרָה, רַחֵם עָלֵינוּ בִּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הַגְּדוֹלִים הָאֲמִתִּיִּים, וְתַשְׁפִיעַ עָלֵינוּ כָּל טוּב, וּתְקַיֵּם אוֹתָנוּ בְּחֶסֶד חִנָּם, כְּמוֹ שֶׁקִּיַּמְתָּ עוֹלָמְךָ בְּחֶסֶד חִנָּם, כ"ו דוֹרוֹת קוֹדֶם מַתַּן תּוֹרָה, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ וְעָזְרֵנוּ וְזַכֵּנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לַהֲגוֹת בְּדִבְרֵי תוֹרָתְךָ יוֹמָם וָלָיְלָה, וְאֶזְכֶּה לְהַרְבּוֹת בְּלִמּוּד הַתּוֹרָה בְּהַתְמָדָה גְּדוֹלָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל בֶּאֱמֶת: EN: Master of the Universe: You know the pressure of our livelihood at this time — for the strength of the bearer has been weakened [Nehemiah 4:4]; and there is great poverty and suffering among Israel. And therefore have mercy upon us and help and save us; and give each and every one of Israel his livelihood according to his need; and lead all the world only in ways of kindness and compassion; until everyone shall know You — from the smallest to the greatest [Jeremiah 31:33]. Segment 9 HE: וְתִפְתַּח אֶת לִבִּי בְּתַלְמוּד תּוֹרָתֶךָ, שֶׁאֶזְכֶּה לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל הָעַמְקוּת וְהַנְּעִימוּת וְהַמְּתִיקוּת שֶׁבְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וְהַטְּהוֹרָה וְהַתְּמִימָה. וְתוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי בְּכָל עֵת שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע תָּמִיד בֶּאֱמֶת אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיַן בִּטּוּלָהּ שֶׁל תּוֹרָה זֶהוּ קִיּוּמָהּ, שֶׁאֶזְכֶּה לִלְמֹד יוֹם וָלַיְלָה בְּהַתְמָדָה גְּדוֹלָה, וְלֵידַע וּלְכַוֵּן הַזְּמַן הַמּוּכְרָח לְהִתְבַּטֵּל, שֶׁיִּהְיֶה הַכֹּל יָפֶה בְּעִתּוֹ בְּמוֹעֲדוֹ וּבִזְמַנּוֹ, כִּי גָלוּי וְיָדוּעַ לְפָנֶיךָ אֲדוֹן כֹּל, נוֹתֵן הַתּוֹרָה, כִּי בָּשָׂר וָדָם אֲנַחְנוּ וּמֵחוֹמֶר קוֹרַצְנוּ, וּבְהֶכְרֵחַ לְהִתְבַּטֵּל קְצָת לִפְעָמִים מִלִּמּוּד הַתּוֹרָה, כִּי צְרִיכִין זְמַן לֶאֱכוֹל וְלִשְׁתּוֹת וְלִישׁוֹן בִּשְׁבִיל קִיּוּם הַגּוּף, וְלַעֲסֹק בְּצָרְכֵי פַּרְנָסָה וּשְׁאָר הֶכְרֵחִיּוּת הַגּוּף, אוֹ לְהִתְבַּטֵּל לִפְעָמִים לְפַקֵּחַ אֶת הַדַּעַת שֶׁלֹּא יִתְבַּלְבֵּל מֵרִבּוּי הַלִּמּוּד יוֹתֵר מֵהַמִּדָּה. וּבֶאֱמֶת לְפִי עֹצֶם קְדֻשַּׁת מְתִיקוּת וּנְעִימַת תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, בְּוַדַּאי הָיָה רָאוּי לָנוּ לִבְלִי לְהִתְבַּטֵּל לְעוֹלָם מִדִּבְרֵי תוֹרָה אֲפִלּוּ שָׁעָה קַלָּה, כִּי הִיא חַיֵּינוּ וְאֹרֶךְ יָמֵינוּ, וְאֵיךְ אֶפְשָׁר לִפְרוֹשׁ מֵחַיִּים אֲמִתִּיִּים אֲפִלּוּ רֶגַע אַחַת. אַךְ כְּבָר גִּלִּיתָ לָנוּ שֶׁזֶּה אִי־אֶפְשָׁר בְּשׁוּם אֹפֶן בָּעוֹלָם לִבְלִי לְהִתְבַּטֵּל כְּלָל, כִּי בְּהֶכְרֵחַ צְרִיכִין לְהִתְבַּטֵּל לִפְעָמִים בִּשְׁבִיל צָרְכֵי הַגּוּף הַמֻּכְרָחִים. עַל־כֵּן רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְזַכֵּנוּ לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים הַמְקַיְּמִים אֶת כָּל הָעוֹלָם בְּתוֹרָתָם וּקְדֻשָּׁתָם וּבְדַרְכֵי פְּשִׁיטוּתָם הַנִּפְלָאִים, שֶׁנִּזְכֶּה בְּכֹחָם וּזְכוּתָם לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשָּׁה וְחַיּוּת וְכָל טוֹב בְּכָל עֵת, מֵהָאוֹצַר מַתְּנַת חִנָּם הַפָּתוּחַ וְעוֹמֵד לִפְנֵיהֶם. אֲשֶׁר עַל־יְדֵי־זֶה הֵם מְחַיִּין אֶת עַצְמָם בְּעֵת שֶׁבְּטֵלִים מִן הַתּוֹרָה, וּבָזֶה הֵם מְחַיִּין אֶת כָּל הָאֲנָשִׁים הַפְּשׁוּטִים שֶׁבָּעוֹלָם (שֶׁקוֹרִין: פְּרָאסְטַאקֶיס), הֵן בַּעֲלֵי תוֹרָה בְּעֵת שֶׁבְּטֵלִים מִן הַתּוֹרָה, וְהֵן אַנְשֵׁי הֶהָמוֹן וְעַמֵּי הָאָרֶץ, וַאֲפִלּוּ הַמֻּנָּחִים בִּשְׁאוֹל תַּחְתִּיּוֹת וּמִתַּחְתָּיו רַחֲמָנָא לִצְלָן, וַאֲפִלּוּ אוּמִין דְּעַלְמָא, כֻּלָּם הֵם מְחַיִּין עַל־יְדֵי דַרְכֵיהֶם הַנִּפְלָאִים, שֶׁעוֹשִׂים עַצְמָם לִפְעָמִים כַּאֲנָשִׁים פְּשׁוּטִים לְגַמְרֵי, וּמַמְשִׁיכִים חַיּוּת וְשֶׁפַע טוֹב מִקִּיּוּם הָעוֹלָם קוֹדֶם מַתַּן תּוֹרָה שֶׁהָיָה מִתְקַיֵּם הָעוֹלָם בְּחֶסֶד חִנָּם עַל־יְדֵי הַתּוֹרָה הַנֶּעְלֶמֶת, שֶׁהוּא הַדֶּרֶךְ לִכְבּוֹשׁ אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל: EN: And therefore I draw close to You again now — to beg before You; and deal with me only in great holiness and purity for Your great Name in truth. Segment 10 HE: אָנָּא יְהֹוָה, מָלֵא רַחֲמִים, זַכֵּנוּ וְעָזְרֵנוּ לְהִתְקָרֵב וּלְהִכָּלֵל תָּמִיד בַּצַּדִּיקִים הַנּוֹרָאִים הָאֵלּוּ שֶׁיֵּשׁ לָהֶם כֹּחַ לְהַחֲיוֹת כָּל בְּנֵי הָעוֹלָם אֲפִלּוּ בְּעֵת רִחוּקָם מֵהַתּוֹרָה, כָּל אֶחָד וְאֶחָד כְּפִי רִחוּקוֹ. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ מָלֵא רַחֲמִים, כִּי עַתָּה אֵין לָנוּ שׁוּם כֹּחַ וְחַיּוּת וְקִיּוּם כִּי אִם בְּכֹחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הַקְּדוֹשִׁים הַנּוֹרָאִים הָאֵלּוּ, וְעָזְרֵנוּ וְזַכֵּנוּ לְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם, וּלְקַיֵּם דִּבְרֵיהֶם וְלֵילֵךְ בְּדַרְכֵיהֶם בֶּאֱמֶת, לְהִתְנַהֵג בְּדַרְכֵי הַתְּמִימוּת וְהַפְּשִׁיטוּת בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, בְּלִי שׁוּם חָכְמוֹת שֶׁל הָעוֹלָם כְּלָל. וְאֶזְכֶּה לְהַחֲיוֹת אֶת עַצְמִי וּלְשַׂמֵּחַ אֶת נַפְשִׁי תָמִיד עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה לְבַד, שֶׁהִיא יְסוֹד וְעִקָּר הַכֹּל. וְאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְהַאֲמִין תָּמִיד, כִּי אַתָּה בָּרָאתָ עוֹלָמְךָ בַּעֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת, וּבָהֶם נֶעֱלָמִין עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת, שֶׁהֵם כְּלַל תּוֹרָתֵנוּ הַקְּדוֹשָׁה, וּבְכָל הַדְּבָרִים וְהַחֲפָצִים שֶׁבָּעוֹלָם, וּבְכָל הַמְּלָאכוֹת וְהָעֲסָקִים וְהַמַּשָּׂא־וּמַתָּן, בְּכָל הַמַּחֲשָׁבוֹת וְדִבּוּרִים וַעֲשִׂיּוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, בְּכֻלָּם יֵשׁ בָּהֶם הָעֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת שֶׁבָּהֶם נִבְרְאוּ כֻּלָּם, אֲשֶׁר בְּאֵלּוּ הָעֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת נֶעֱלָמִין הָעֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת שֶׁהֵם כְּלַל הַתּוֹרָה. וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לְקַשֵּׁר וּלְדַבֵּק אֶת עַצְמִי אֶל הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וְהַתּוֹרָה תָמִיד בְּכָל עֵת וָרֶגַע, בְּדֶרֶךְ תְּמִימוּת וּפְשִׁיטוּת בֶּאֱמֶת, אֲפִלּוּ בְּעֵת שֶׁאֲנִי מוּכְרָח לְהִתְבַּטֵּל מִן הַתּוֹרָה. וּתְחַזֵּק וּתְאַמֵּץ אֶת לְבָבִי לִבְלִי לִפּוֹל מִשּׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא יוּכַל הַבַּעַל דָּבָר וְהַסִּטְרָא אַחֲרָא לְהַחֲלִישׁ אֶת דַּעְתִי בְּשׁוּם אֹפֶן בָּעוֹלָם. וְאֵדַע וְאַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וַחֲזָקָה תָמִיד, שֶׁאֵין שׁוּם יֵאוּשׁ בָּעוֹלָם כְּלָל, אֵיךְ שֶׁהוּא, אֵיךְ שֶׁהוּא, כִּי רַחֲמֶיךָ לֹא כָלִים לְעוֹלָם. וְאַתָּה מְנַסֶּה אֶת כָּל אָדָם בְּכָל עֵת, וְאַתָּה מְגַלְגֵּל וּמְסַבֵּב עִם כָּל אָדָם גִּלְגּוּלִים וְסִבּוֹת נִפְלָאוֹת, וְאַתָּה חָפֵץ שֶׁהָאָדָם יְחַזֵּק יָדוֹ בְּהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּכָל עֵת, אַף אִם הוּא כְּמוֹ שֶׁהוּא, כִּי לֵית רְעוּתָא טָבָא דְאִתְאֲבִיד, וְיָקָר וְחָבִיב בְּעֵינֶיךָ מְאֹד מְאֹד, כָּל תְּנוּעָה וּתְנוּעָה שֶׁהָאָדָם מְנַשֵּׂא עַצְמוֹ לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ מִמָּקוֹם שֶׁהוּא שָׁם, וּמְחַזֵּק אֶת עַצְמוֹ בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ לְקַוּוֹת וּלְצַפּוֹת בְּכָל עֵת לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בְּכָל פַּעַם מֵחָדָשׁ. כַּאֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָנוּ הִתְנוֹצְצוּת נִפְלָא מֵעֹצֶם פִּלְאֵי חֲסָדֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְהָעֲצוּמִים מְאֹד, עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁאָחֲזוּ בָּנוּ וְחִזְּקוּ יָדֵינוּ בְּכָל עֵת, וְקָרְאוּ בְּקוֹל גָּדוֹל וְהִשְׁמִיעוּ אוֹתָנוּ 'שֶׁאֵין שׁוּם יֵאוּשׁ בָּעוֹלָם כְּלָל': EN: Master of the Universe — fulfill our requests for good with mercy; and grant us merit to come to all the holy places [kol makomos kedoshim]; and in particular to the Land of Israel and to Jerusalem and to the graves of the true tzadikim. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer. Amen and Amen. Segment 12 HE: ט אֱלוּל רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, אַתָּה יוֹדֵעַ מַעֲמָד וּמַצָּב שֶׁל יִשְׂרָאֵל כָּעֵת בְּסוֹף הַגָּלוּת הַמַּר הַזֶּה, אֲשֶׁר קָרוֹב לָבֹא עֵת קִצֵּנוּ, וְאַתָּה מְצַפֶּה בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וָרֶגַע שֶׁיָּבֹא גוֹאֵל צִדְקֵנוּ, וְנַפְשׁוֹת עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל מִתְגַּעְגְּעִים וּמִשְׁתּוֹקְקִים וְנִכְסָפִים אֵלֶיךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ בִּכְלוֹת הַנֶּפֶשׁ, אֲשֶׁר לֹא הָיְתָה כָּזֹאת מֵעוֹלָם. אֲבָל הַבַּעַל דָּבָר הִנִּיחַ עַצְּמוֹ לְאָרְכּוֹ וּלְרָחְבּוֹ, וּבִלְבֵּל אֶת הָעוֹלָם מְאֹד מְאֹד, וְהִכְנִיס מַחֲלֹקֶת גָּדוֹל בָּעוֹלָם, וְנַעֲשָׂה קַטֵּגוֹרְיָא גְּדוֹלָה בֵּין הַתַּלְמִידֵי חֲכָמִים, וְרַבִּים מִבְּנֵי פָּרִיצֵי עַמְּךָ מִתְנַשְּׂאִים לְהַעֲמִיד חָזוֹן וְנִכְשָׁלוּ. וַאֲפִלּוּ בֵּין הַתַּלְמִידֵי חֲכָמִים הָאֲמִתִּיִּים נַעֲשָׂה מַחֲלֹקֶת וּבִלְבּוּל גָּדוֹל, עַד אֲשֶׁר אֵין אֶחָד יוֹדֵעַ הֵיכָן הָאֱמֶת. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְזַכֵּנוּ שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָנוּ שׁוּם חֵלֶק בְּמַחֲלֹקֶת עַל הַצַּדִּיקִים וְהַכְּשֵׁרִים הָאֲמִתִּיִּים, וְתָאִיר עָלֵינוּ בַּחֲסָדֶיךָ חִנָּם וּתְגַלֶּה לָנוּ הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, שֶׁנִּזְכֶּה לֵידַע מֵהַצַּדִּיקִים וְהַכְּשֵׁרִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁבַּדּוֹר הַזֶּה, וּלְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם וּלְהִכָּלֵל בָּהֶם, וְלֵילֵךְ בְּדַרְכֵיהֶם בֶּאֱמֶת וּבִפְשִׁיטוּת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, בִּתְמִימוּת גָּמוּר בְּלִי שׁוּם חָכְמוֹת שֶׁל הֶבֶל הַנְּהוּגִים בָּעוֹלָם עַתָּה. וְאֶזְכֶּה לָבֹא לְתוֹךְ שִׂמְחָה גְּדוֹלָה בְּכָל עֵת, עַל־יְדֵי הַפְּשִׁיטוּת וְהַתְּמִימוּת וְהָאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בְּךָ וּבְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וּבְצַדִּיקֶיךָ וִירֵאֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים הַטּוֹבִים וְהַתְּמִימִים הַיְשָׁרִים בְּלִבּוֹתָם, הַהוֹלְכִים בִּדְרָכֶיךָ בֶּאֱמֶת. וּתְרַחֵם עָלַי וּתְחַזֵּק אֶת לְבָבִי לִכְסוֹף וּלְהִשְׁתּוֹקֵק וּלְהִתְגַּעְגֵּעַ בֶּאֱמֶת לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל וּלְהַרְבּוֹת בִּתְפִלָּה וְתַחֲנוּנִים עַל־זֶה בְּכָל יוֹם, עַד שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁתִּפְתַּח לִי הָאוֹצַר מַתְּנַת חִנָּם, וּתְחָנֵּנִי בְּחֶסֶד חִנָּם וְתוֹשִׁיעֵנִי מְהֵרָה לָבֹא לְשָׁם בְּשָׁלוֹם בְּלִי פֶּגַע, וּלְהַמְשִׁיךְ עָלַי כָּל הָעֶשֶׂר קְדֻשּׁוֹת שֶׁבְּאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל: EN: And may I merit through the Torah study to the hidden path — which is the way to conquer the Land of Israel. Please Hashem — full of mercy: grant us merit and help us to draw close and to be always included among the true tzadikim; and in particular — the great holy true tzadikim of our generation. And may we always hear from them — the holy true tzadikim — what they have caused us to hear: that there is no despair in the world at all [ein ya'ush ba'olam klal]. Segment 13 HE: אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי בְּדַרְכֵי נִפְלְאוֹתֶיךָ הַנּוֹרָאוֹת, בְּדַרְכֵי עֵצוֹתֶיךָ הַיְדוּעוֹת לָךְ, עַל פִּי דַּרְכֵי הַפְּשִׁיטוּת וְהַתְּמִימוּת שֶׁל הַצַּדִּיקִים הַגְּדוֹלִים הָאֲמִתִּיִּים, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲבוֹר וּלְדַלֵּג עַל כָּל מִינֵי קַטְנוּת דְּקַטְנוּת שֶׁכְּבָר נָפַלְתִּי וְעָבַרְתִּי בָּהֶם דַּי וְהוֹתֵר, הָאוֹמֵר לְעוֹלָמוֹ דַי יֹאמַר לְצָרוֹתַי דַי, וְתוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי בְּכָל עֵת עֵצוֹת נִפְלָאוֹת אֲמִתִּיּוֹת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְשַׂמֵּחַ אֶת עַצְמִי תָמִיד וַאֲפִלּוּ בְּמִלֵּי דִשְׁטוּתָא בְּמִלֵּי דִבְדִּיחוּתָא, וְחֶדְוַת יְהֹוָה יִהְיֶה מָעֻזִּי תָמִיד, עַד אֲשֶׁר בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ חִנָּם, תִּשָּׂא אוֹתִי עַל כַּנְפֵי נְשָׁרִים וּתְבִיאֵנִי מְהֵרָה חוּשָׁה לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל לָאָרֶץ־הַקְּדוֹשָׁה, אוּלַי אֶזְכֶּה שָׁם לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ וּלְהַתְחִיל מֵחָדָשׁ בֶּאֱמֶת לְעָבְדְּךָ בְּיִרְאָה וְאַהֲבָה בִּתְמִימוּת וּבִפְשִׁיטוּת בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: Master of the Universe — full of mercy: You know the situation and state of Israel at this time; and You know how much they need to come to the Land of Israel; and how the holiness of the Land of Israel is connected and drawn down to each and every one of Israel wherever they are — even to those who are very far. And have mercy upon me and draw down upon me all the ten sanctities of the Land of Israel. My Father in Heaven: help me and save me in the wondrous ways of Your awesome wonders — in the ways of simple wholesomeness [temimut peshutah]; in complete faith as Your good will desires. Singular Master — full of mercy; my King and my G‑d — to You I pray. Segment 14 HE: אָדוֹן יָחִיד, מָלֵא רַחֲמִים, מַלְכִּי וֵאלֹהָי אֵלֶיךָ אֶתְפַּלָּל. שְׁמַע תְּפִלָּתִי, וְקַבֵּל קוֹל פְּגִיעָתִי, וְהֵרָצֶה לִי בִּתְחִנָּתִי אִם מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ הַמֶּלֶךְ וְכָשֵׁר הַדָּבָר לְפָנֶיךָ, הַכֹּל בִּזְכוּת וְכֹחַ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, עֲשֵׂה לְמַעֲנָם וּמַלֵּא אֶת שְׁאֵלָתִי וַעֲשֵׂה אֶת בַּקָּשָׁתִי, וֶהְיֵה עִמִּי וְעָזְרֵנִי מֵעַתָּה, שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לָסוּר מֵרָע לְגַמְרֵי בֶּאֱמֶת וְלַעֲשׂוֹת הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ תָמִיד. וְשַׂמֵּחַ אֶת נַפְשִׁי בְּכָל עֵת, וְאֶזְכֶּה לְהִתְחַזֵּק בְּעֹז וְחֶדְוָה תָמִיד, וּלְשַׂמֵּחַ אֶת עַצְמִי בְּכָל מִינֵי שִׂמְחָה שֶׁבָּעוֹלָם וַאֲפִלּוּ בְּמִלֵּי דִשְׁטוּתָא, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, וְאֶזְכֶּה לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וִישָׁרָה, וְלֵילֵךְ בִּתְמִימוּת וּפְשִׁיטוּת בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לָעוּף מְהֵרָה לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, וְלָבֹא לְשָׁם בְּשָׁלוֹם, וְלִזְכּוֹת שָׁם לְכָל טוּב אֲמִתִּי וְנִצְחִי. וְלֹא יִהְיֶה שׁוּם מְנִיעָה מִגַּשְׁמִיּוּת גּוּפִי עַל כָּל זֶה, רַק אֶזְכֶּה שֶׁהַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים יַעֲשׂוּ עִם נַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי וְעִם כָּל גּוּפִי כְּמוֹ שֶׁהֵם רוֹצִים, לֹא כְּמוֹ שֶׁתַּאֲווֹת גּוּפִי הַמְגֻשָּׁם רוֹצִים חַס וְשָׁלוֹם, רַק אֶזְכֶּה לְבַטֵּל רְצוֹנִי מִפְּנֵי רְצוֹנְךָ וּרְצוֹן הַצַּדִּיקִים הַקְּדוֹשִׁים הָאֲמִתִּיִּים זְכוּתָם יָגֵן עָלֵינוּ: EN: Hear my prayer — O Hashem; and grant our request; and deal with us only according to the greatness of Your mercy — in the merit of the true holy tzadikim; may their merit shield us. Segment 15 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ דְעַלְמָא כֹלָּא, רַחֵם עָלַי וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתַי לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים שֶׁתְּחָנֵּנִי מֵאוֹצַר מַתְּנַת חִנָּם, וּתְקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ מִמָּקוֹם שֶׁאֲנִי שָׁם עַתָּה בְּרַחֲמִים גְּמוּרִים וּבְחֶמְלָה גְּדוֹלָה, וּתְבִיאֵנִי מְהֵרָה לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל בְּחֶסֶד חִנָּם לְבַד. כִּי בִּשְׁבִיל מִי בָּרָאתָ הָאוֹצַר מַתְּנַת חִנָּם, הֲלֹא הַצַּדִּיקִים אֵינָם צְרִיכִים מַתְּנַת חִנָּם, כִּי הֵם זוֹכִים עַל־יְדֵי מַעֲשֵׂיהֶם הַטּוֹבִים לְמַה שֶּׁזּוֹכִים, כִּי הֵם אֵינָם אוֹכְלִים נַהֲמָא דְכִסּוּפָא כְּלָל. וַאֲפִלּוּ בְּשָׁעָה שֶׁהֵם מִתְבַּטְּלִים מִדִּבְרֵי תוֹרָה וְעוֹשִׂין עַצְמָן כִּפְשׁוּטִים לְגַמְרֵי, וּמְחַיִּין אֶת עַצְמָן מֵהָאוֹצַר מַתְּנַת חִנָּם, הוּא גַם כֵּן עֲבוֹדָה נִפְלָאָה וְנוֹרָאָה בְּדֶרֶךְ נִפְלָא וְנִשְׂגָּב מְאֹד, אֲשֶׁר אַתָּה מִשְׁתַּעְשֵׁעַ בָּזֶה מְאֹד מְאֹד, אֲשֶׁר בִּשְׁבִיל זֶה מַגִּיעַ לָהֶם עוֹד שָׂכָר נִפְלָא יוֹתֵר וְיוֹתֵר בְּכִפְלֵי כִפְלַיִם, עַל־כֵּן הַצַּדִּיקִים בְּוַדַּאי אֵינָם צְרִיכִים מַתְּנַת חִנָּם. וְאִם בִּשְׁבִיל רְשָׁעִים בָּרָאתָ הָאוֹצַר מַתְּנַת חִנָּם, הֲלֹא גִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים שֶׁהָרְשָׁעִים בְּוַדַּאי אֵינָם זוֹכִים לְקַבֵּל מִשָּׁם, עַל־כֵּן בְּוַדַּאי עִקָּר הָאוֹצַר מַתְּנַת חִנָּם הוּא לַעֲשׂוֹת נַחַת רוּחַ לְהַצַּדִּיקִים הַחֲפֵצִים לְקָרֵב אֵלֶיךָ אֶת בָּנֶיךָ שֶׁנִּתְרַחֲקוּ מִמְּךָ, שֶׁהֵם יְקַבְּלוּ מִשָּׁם בְּעֵת פְּשִׁיטוּתָם, שֶׁהֵם מְחַיִּין עַצְמָן מִשָּׁם, כְּדֵי לְהַמְשִׁיךְ עַל־יְדֵי־זֶה חַיּוּת דִּקְדֻשָּׁה וְשֶׁפַע טוֹב לְכֹל אֲשֶׁר נָפְלוּ וְנִתְרַחֲקוּ מֵאִתְּךָ, לְתוֹמְכָם וּלְסַעֲדָם וּלְהַחֲיוֹתָם וּלְהַחֲזִיקָם בִּנְפִילָתָם וְרִחוּקָם הֶעָצוּם, לְקָרְבָם אֵלֶיךָ עַל־יְדֵי הָאוֹצַר מַתְּנַת חִנָּם, שֶׁמִשָּׁם יְכוֹלִים לְקַבֵּל חֶסֶד חִנָּם לְקָרֵב הַכֹּל אֵלֶיךָ, כַּאֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָנוּ כָּל זֹאת בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה. הֵן עַל כָּל אֵלֶּה לְבַד אֲנִי נִשְׁעָן וְנִתְלֶה וְנִסְמָךְ עֲדַיִן, וְצוֹפֶה מֵרָחוֹק לְאַחֲרִית טוֹב וְתִקְוָה טוֹבָה, וַאֲנִי מֵעִיז פָּנַי נֶגְדְּךָ בְּעַזּוּת מֵצַח כָּזֶה כַּנְחוֹשֶׁת וּבַרְזֶל בְּעַקְשָׁנוּת דְּעַקְשָׁנוּת לְבַקֵּשׁ עַתָּה מִלְּפָנֶיךָ שֶׁתַּעֲלֵנִי מְהֵרָה לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל אֶרֶץ הַחַיִּים אֶרֶץ הַקְּדוֹשָׁה, וּתְקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת עַל פִּי דַרְכֵי הַפְּשִׁיטוּת וְהַתְּמִימוּת וְהָאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, כְּכֹל אֲשֶׁר שָׁאַלְתִּי מֵאִתְּךָ מָלֵא רַחֲמִים עַד הֵנָּה. יְהֹוָה יִגְמוֹר בַּעֲדִי יְהֹוָה חַסְדְּךָ לְעוֹלָם מַעֲשֵׂה יָדֶיךָ אַל תֶּרֶף. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן וְאָמֵן: EN: Master of the Universe — Master of all worlds: have mercy upon me and fulfill my requests for good; and deal with me and with all of Israel only with great mercy and lovingkindness; and give each and every one of us all that we need — from You alone; from Your hand alone. And may we merit to receive everything only from You and not from flesh and blood; and may we not be shamed nor humiliated; and may we merit to always return to You with complete repentance. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer. Amen and Amen. # Section 39 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/39/ Section 39 ח"ב לט Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/39 Segment 2 HE: ח"ב לט וָאֶתְחַנַּן אֶל יְהֹוָה בָּעֵת הַהִיא לֵאמֹר, אֲדֹנָי אֱלֹהִים אַתָּה הַחִלּוֹתָ לְהַרְאוֹת אֶת עַבְדְּךָ אֶת גָּדְלְךָ וְאֶת יָדְךָ הַחֲזָקָה, אֲשֶׁר מִי אֵל בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה כְמַעֲשֶׂיךָ וְכִגְבוּרוֹתֶךָ. אֶעְבְּרָה נָּא וְאֶרְאֶה אֶת הָאָרֶץ הַטּוֹבָה אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן, הָהָר הַטּוֹב הַזֶּה וְהַלְּבָנוֹן. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, חוֹנֵן אֶת מִי שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לָחוֹן, מְרַחֵם אֶת מִי שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לְרַחֵם, עוֹשֶׂה חֶסֶד חִנָּם בְּכָל דּוֹר וָדוֹר. וּכְבָר עָשִׂיתָ חֲסָדִים רַבִּים בִּכְלָלִיּוּת וּבִפְרָטִיּוּת בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, עַד הֵנָּה עֲזָרוּנוּ רַחֲמֶיךָ וְלֹא עֲזָבוּנוּ חֲסָדֶיךָ, וְגַם עִמִּי הַשָּׁפָל וְהַנִּבְזֶה גָמַלְתָּ חֲסָדִים וְטוֹבוֹת רַבּוֹת בְּלִי שִׁיעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר. וְאִלּוּ פִי מָלֵא שִׁירָה כַּיָּם וּלְשׁוֹנִי רִנָּה כַּהֲמוֹן גַּלָּיו וְכוּ', לֹא אַסְפִּיק כָּל יָמַי לְהוֹדוֹת לְךָ וּלְשַׁבֵּחֲךָ וּלְפָאֶרְךָ וּלְבָרֵךְ וּלְקַדֵּשׁ אֶת שִׁמְךָ, לְהוֹדוֹת וּלְהַלֵּל וּלְסַפֵּר אַחַת מִנִּי אֶלֶף אַלְפֵי אֲלָפִים וְרִבֵּי רְבָבוֹת פְּעָמִים הַטּוֹבוֹת נִסִּים וְנִפְלָאוֹת וַחֲסָדִים רַבִּים וַעֲצוּמִים חַסְדֵּי חִנָּם אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמִּי מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, מָה אוֹמַר וּמָה אֲדַבֵּר, בַּמָּה אֲקַדֵּם יְהֹוָה אִכַּף לֵאלֹהֵי מָרוֹם. וּמֵאֵיזֶה אוֹצָר מַתְּנַת חִנָּם אֲשֶׁר גָּמַלְתָּ עִמִּי אַתְחִיל לְדַבֵּר תְּחִלָּה, כִּי כָל חֶסֶד וָחֶסֶד אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמִּי הַחוֹטֵא וְהַפָּגוּם, הוּא אוֹצָר מָלֵא מַתְּנוֹת חִנָּם אֲשֶׁר בַּחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים חִזַּקְתָּנִי בִּתְשׁוּקַת אֱמוּנָתֶךָ, וְזִכִּיתָנִי לִהְיוֹת בִּכְלָל יִשְׂרָאֵל עֲבָדֶיךָ אֲשֶׁר בָּהֶם בָּחַרְתָּ, וַעֲזַרְתַּנִי בְּכָל עֵת לַחְטוֹף מִזֶּה הָעוֹלָם הָעוֹבֵר כַּמָּה וְכַמָּה נְקֻדּוֹת טוֹבוֹת, אֲשֶׁר זִכִּיתַנִי בְּרַחֲמֶיךָ בְּכָל יוֹם ובְכָל עֵת לַעֲסֹק מְעַט בַּתּוֹרָה וּתְפִלָּה, וּלְקַיֵּם כַּמָּה מִצְוֹת, וְלִפְרוֹשׁ וְלִבְדֹּל מִכַּמָּה עֲבֵרוֹת. וְהָיִיתָ בְּעֶזְרִי לִבְלִי לֵילֵךְ בַּעֲצַת רְשָׁעִים, וְלִבְלִי לַעֲמוֹד בְּדֶרֶךְ חַטָּאִים, וְלִבְלִי לֵישֵׁב בְּמוֹשַׁב לֵצִים. וְהִכְנַסְתָּ בִּי בְּכָל עֵת לְהִשְׁתּוֹקֵק וְלִכְסוֹף וּלְהִתְגַּעְגֵּעַ אֵלֶיךָ, וּלְהִתְחַבֵּר לִירֵאֶיךָ וּתְמִימֶיךָ, מָה רַב טוּבְךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמִּי בְּתוֹךְ כְּלָלִיּוּת יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, אֲשֶׁר נָתַתָּ לָנוּ מַתָּנוֹת טוֹבוֹת כָּאֵלֶּה, מַתָּנוֹת יְקָרוֹת כָּאֵלֶּה, שֶׁהָיוּ גְנוּזִים בְּבֵית גְּנָזֶיךָ מֵעוֹלָם, עַד שֶׁבָּא מוֹשִׁיעַ וָרַב, נֶאֱמַן בֵּיתֶךָ, מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, וְהֵבִיא לָנוּ חֶמְדָּה גְנוּזָה שַׁעֲשׁוּעִים יוֹם יוֹם, אֲשֶׁר אֵין עֲרֹךְ אֵלֶיהָ, וְכָל חֲפָצִים לֹא יִשְׁווּ בָהּ, רַבּוֹת עָשִׂיתָ אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהַי עִם כְּלָלִיּוּת יִשְׂרָאֵל, וְעִם כָּל אֶחָד וְאֶחָד בִּפְרָטִיּוּת בְּכָל יוֹם וָיוֹם, נִפְלְאוֹתֶיךָ וּמַחְשְׁבוֹתֶיךָ אֵלֵינוּ אֵין עֲרֹךְ אֵלֶיךָ אַגִּידָה וַאֲדַבֵּרָה עָצְמוּ מִסַּפֵּר. וְעַל כֻּלָּם יִתְבָּרַךְ וְיִתְרוֹמַם וְיִתְנַשֵּׂא שִׁמְךָ מַלְכֵּנוּ תָּמִיד לְעוֹלָם וָעֶד, נוֹדֶה לְךָ וּנְסַפֵּר תְּהִלָּתֶךָ עַל חַיֵּינוּ הַמְּסוּרִים בְּיָדֶיךָ וְעַל נִשְׁמוֹתֵינוּ הַפְּקוּדוֹת לָךְ, וְעַל נִסֶּיךָ שֶׁבְּכָל יוֹם עִמָּנוּ וְעַל נִפְלְאוֹתֶיךָ וְטוֹבוֹתֶיךָ שֶׁבְּכָל עֵת, עֶרֶב וָבֹקֶר וְצָהֳרָיִם, הַטּוֹב כִּי לֹא כָלוּ רַחֲמֶיךָ וְהַמְרַחֵם כִּי לֹא תַמּוּ חֲסָדֶיךָ כִּי מֵעוֹלָם קִוִּינוּ לָךְ. וְעַתָּה אֲשֶׁר בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ מָלֵא חַסְדֵּי חִנָּם תָּמִיד. חָנֵּנִי מֵאוֹצָר מַתְּנַת חִנָּם, וְזַכֵּנִי לַעֲלוֹת לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל חִישׁ קַל מְהֵרָה בַּשָּׁנָה הַזֹּאת, אוּלַי אֶזְכֶּה לְקַבֵּל שָׁם קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה מֵעֶשֶׂר קְדֻשּׁוֹת הַכְּלוּלוֹת שָׁם, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וּלְקַדֵּשׁ וּלְטַהֵר עַצְמִי מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וְלִזְכּוֹת לְיִרְאַת שָׁמַיִם בֶּאֱמֶת: EN: May Segment 4 HE: ז אֱלוּל רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֵין לִי פֶּה לְדַבֵּר וְלֹא מֵצַח לְהָרִים רֹאשׁ, רַק בָּאתִי כְּעָנִי בַּפֶּתַח, הַחַיָּב וְהַחוֹטֵא וְהַפּוֹשֵׁעַ, שׁוֹאֵל וּמְבַקֵּשׁ בְּדַעַת מְבֻלְבָּל וּבִלְשׁוֹן עִלְּגִים, מַתְּנַת חִנָּם לְבַד, בְּכֹחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הַגְּדוֹלִים שֶׁזָּכוּ לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל אַחֲרֵי מְנִיעוֹת רַבּוֹת, וְזָכוּ לַחְתּוֹר וּלְהַמְשִׁיךְ הָאוֹצָר מַתְּנַת חִנָּם עַל כָּל בָּאֵי עוֹלָם, בִּזְכוּתָם וְכֹחָם לְבַד תָּמַכְתִּי יְתֵדוֹתַי, לָבֹא לְפָנֶיךָ עַתָּה גַם עַתָּה, לִשְׁאוֹל וּלְבַקֵּשׁ מִמְּךָ מַתְּנַת חִנָּם, שֶׁתְּחָנֵּנִי מֵהָאוֹצָר מַתְּנַת חִנָּם, הַפָּתוּחַ וְעוֹמֵד לִפְנֵי הַצַּדִּיקִים הַקְּדוֹשִׁים, מִשָּׁם תְּחָנֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, וְתַעֲשֶׂה אֵת אֲשֶׁר בְּחֻקֶּיךָ אֵלֵךְ וְאֶת מִצְוֹתֶיךָ אֶשְׁמוֹר מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וּתְזַכֵּנִי וְתוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי הַדֶּרֶךְ וְהַנָּתִיב וְהָעֵצָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה חִישׁ קַל מְהֵרָה לַעֲבֹר וּלְדַלֵּג עַל כָּל הַמְּנִיעוֹת וְהָעִכּוּבִים וְהַסִּכְסוּכִים וְהַבִּלְבּוּלִים הַמּוֹנְעִים אוֹתִי מִלָּבֹא לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, הֵן מְנִיעוֹת מֵחֲמַת מָמוֹן, הֵן שְׁאָר כָּל מִינֵי מְנִיעוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, וּבִפְרָט כָּל מִינֵי מְנִיעוֹת הַמֹּחַ, הַכֹּל כַּאֲשֶׁר לַכֹּל אֶזְכֶּה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל מְהֵרָה מְהֵרָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מְהֵרָה בְּסָמוּךְ לֵילֵךְ וְלָבֹא לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, וְאֶזְכֶּה לָבֹא לְשָׁם בְּשָׁלוֹם, וּלְהַמְשִׁיךְ שָׁם עָלַי קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה וְיִרְאָה שְׁלֵמָה מִכָּל הָעֶשֶׂר קְדֻשּׁוֹת הַכְּלוּלִים בְּאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, שֶׁהֵם בְּחִינוֹת עֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת שֶׁבָּהֶם בָּרָאתָ עוֹלָמֶךָ, אֲשֶׁר בָּהֶם כְּלוּלִים וְנֶעְלָמִים הָעֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת שֶׁהֵם כְּלָלִיּוּת הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, אֲשֶׁר כָּל הָעֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת עֶשֶׂר קְדֻשּׁוֹת הָאֵלֶּה, כְּלוּלִים מִכָּל הַיִּרְאוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַדִּיר אָיוֹם וְנוֹרָא, זַכֵּנִי לְכָל הַקְּדֻשּׁוֹת וְהַיִּרְאוֹת הָאֵלֶּה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, וּלְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת בְּיִרְאָה וּבְאַהֲבָה לִלְמֹד וּלְלַמֵּד לִשְׁמוֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתֶךָ בְּאַהֲבָה: EN: Master of joy and exultation — in Whose place is might and joy [1 Chronicles 16:27]; and there is no sadness before You: have mercy upon us and help and save us and strengthen us in joy always; until we merit through the joy to support all those who support Torah and give to them the gift of their hands generously. Segment 5 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָה אֲדַבֵּר וְאַתָּה יָדַעְתָּ אוֹתִי, אַךְ כְּבָר הוֹדַעְתָּנוּ שֶׁצְּרִיכִין לְהִתְפַּלֵּל בְּפֶה מָלֵא, וְאַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלַּת כָּל פֶּה, וְעַל זֶה תָּמַכְתִּי יְתֵדוֹתַי לָבֹא גַם עַתָּה בִּתְפִלָּה וְתַחֲנוּנִים לְפָנֶיךָ בַּעַל הָרַחֲמִים, בַּעַל הַחֶסֶד, בַּעַל הַחֶמְלָה וְהַחֲנִינָה, וַאֲנִי מְקַוֶּה מִמָּקוֹם שֶׁאֲנִי שָׁם, לַעֲלוֹת מְהֵרָה לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, אוּלַי אֶזְכֶּה שָׁם מַה שֶּׁאֶזְכֶּה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶמְצָא דֶרֶךְ וְנָתִיב וְכֹחַ וְעֵצָה אֲמִתִּיִּית שֶׁאֶזְכֶּה לְקַיְּמָהּ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת בְּאַהֲבָה וּבְיִרְאָה, וְלָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת לְבַל יִדַּח מִמְּךָ נִדָּח, אַל תְּבִישֵׁנִי מִשִּׂבְרִי, וְאַל תַּחְפִּירֵנִי מִתִּקְוָתִי, וְאַל תַּאְטוֹם אָזְנְךָ מִזַּעֲקָתִי, לֹא תְאַמֵּץ אֶת לְבָבְךָ מֵאָחִיךָ הָאֶבְיוֹן, וְאַל תַּסְתִּיר פָּנֶיךָ מִתְּשׁוּקָתִי וְכִסּוּפִי, אֲשֶׁר זֶה כַּמָּה אֲנִי נִכְסָף וּמִשְׁתּוֹקֵק לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. יֶהֱמוּ וְיִכְָמְרוּ מֵעֶיךָ עָלַי, וּתְקָרְבֵנִי מֵעַתָּה אֵלֶיךָ וְלַעֲבוֹדָתֶךָ בֶּאֱמֶת, וְאַל תַּעֲשֶׂה עִמִּי כַּחֲטָאַי, וְאַל תִּגְמְלֵנִי כְּמִפְעָלַי, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת יִצְרִי, וְאַתָּה יוֹדֵעַ מְקוֹמִי מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף, וּבְיָדְךָ הַכֹּל, וּבְיָדְךָ לְהָסִיר רוֹעַ לְבָבִי וְקַשְׁיוּת עָרְפִּי, וְתֹקֶף תַּאֲוָתִי, וְעַזּוּת גּוּפִי, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: וַאֲשֶׁר הֲרֵעוֹתִי, כִּי בְּיָדְךָ הַכֹּל, וּבְיָדְךָ כֹּחַ וּגְבוּרָה וּבְיָדְךָ לְגַדֵּל וּלְחַזֵּק לַכֹּל. וְעָלֶיךָ לְבַד הִשְׁלַכְתִּי אֶת יְהָבִי, עָלֶיךָ לְבַד אֲנִי נִשְׁעָן וְנִתְלָה וְנִסְמָךְ, כִּי אַתָּה גִּבּוֹר וְרַב לְהוֹשִׁיעַ, הֵן כֹּל תּוּכָל וְלֹא יִבָּצֵר מִמְּךָ מְזִמָּה, וּמִי יֹאמַר לְךָ מַה תַּעֲשֶׂה. הֲשִׁיבֵנוּ וְאָשׁוּבָה כִּי אַתָּה (יְהֹוָה) אֱלֹהָי, רְפָאֵנִי יְהֹוָה וְאֵרָפֵא, רְפוּאַת הַנֶּפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף, הוֹשִׁיעֵנִי וְאִוָּשֵׁעָה כִּי תְהִלָּתִי אָתָּה. חָנֵּנִי מֵאוֹצַר מַתְּנַת חִנָּם בְּכֹחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הַגְּדוֹלִים הָעֲנָוִים בֶּאֱמֶת, הַהוֹלְכִים בִּתְמִימוּת בֶּאֱמֶת, וְעוֹשִׂים עַצְמָם כַּאֲנָשִׁים פְּשׁוּטִים לְגַמְרֵי בֶּאֱמֶת, אֲשֶׁר אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ גֹּדֶל קְדֻשָּׁתָם וּמַעֲלָתָם וְעֹצֶם כֹּחָם, עַד אֲשֶׁר יֵשׁ לָהֶם כֹּחַ לְהָרִים וּלְהַגְבִּיהַּ גַּם אוֹתִי מִמָּקוֹם שֶׁאֲנִי שָׁם לְקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ, וְלַהֲבִיאֵנִי מְהֵרָה לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, וּלְזַכּוֹת אוֹתִי וּלְתַקֵּן כָּל מַה שֶּׁקִּלְקַלְתִּי, וְלֹא אֵצֵא מִן הָעוֹלָם הַזֶּה עַד שֶׁאֲתַקֵּן בְּכֹחָם אֵת כָּל אֲשֶׁר שִׁחַתְתִּי, לֵב טָהוֹר בְּרָא לִי אֱלֹהִים וְרוּחַ נָכוֹן חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי, הָשִׁיבָה לִּי שְׂשׂוֹן יִשְׁעֶךָ וְרוּחַ נְדִיבָה תִסְמְכֵנִי, עָזְרֵנִי עָזְרֵנִי, הוֹשִׁיעֵנִי הוֹשִׁיעֵנִי, כִּי אֵלֶיךָ לְבַד שִׁטַּחְתִּי כַפָּי. פֵּרַשְׂתִּי יָדַי כָּל הַיּוֹם, נַפְשִׁי כְּאֶרֶץ עֲיֵפָה לְךָ סֶלָה. מִקְצֵה הָאָרֶץ אֵלֶיךָ אֶקְרָא בַּעֲטֹף לִבִּי בְּצוּר יָרוּם מִמֶּנִּי תַנְחֵנִי. נִכְסְפָה וְגַם כָּלְתָה נַפְשִׁי לְחַצְרוֹת יְהֹוָה לִבִּי וּבְשָׂרִי יְרַנְּנוּ אֶל אֵל־חָי. אֱלֹהִים אֵלִי אַתָּה אֲשַׁחֲרֶךָּ צָמְאָה לְךָ נַפְשִׁי כָּמַהּ לְךָ בְשָׂרִי בְּאֶרֶץ צִיָּה וְעָיֵף בְּלִי מָיִם. כֵּן בַּקֹּדֶשׁ חֲזִיתִיךָ לִרְאוֹת עֻזְּךָ וּכְבוֹדֶךָ: EN: Please Hashem — help them and pour upon them all goodness: wealth and honor and life; children and grandchildren and great-grandchildren; and all manner of goodness and blessing; and may they merit to increase their giving to those who engage in Torah and service in truth; until their lot is good and their portion is pleasant and their inheritance is beautiful. Segment 6 HE: וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, רַב חֶסֶד וּמַרְבֶּה לְהֵטִיב, שֶׁתְּרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי וְתַדְרִיכֵנִי בְּדַרְכֵי הַתְּמִימוּת וְהַפְּשִׁיטוּת בֶּאֱמֶת, שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת תָּמִים עִם יְהֹוָה אֱלֹהָי, וְלַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ בִּתְמִימוּת וּבִפְשִׁיטוּת בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וִישָׁרָה בְּלִי שׁוּם חָכְמוֹת שֶׁל הֶבֶל כְּלָל, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁאֵין לָנוּ שׁוּם דֶּרֶךְ לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ כִּי אִם עַל־יְדֵי פְּשִׁיטוּת וּתְמִימוּת גָּמוּר בֶּאֱמֶת וֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה. וַאֲנִי מַאֲמִין וּמֵבִין מֵרָחוֹק שֶׁאֲפִלּוּ בְּעֹמֶק נְפִילָתֵנוּ עַתָּה בְּתֹקֶף הַגָּלוּת הַמַּר הַזֶּה בְּגוּף וָנֶפֶשׁ, יֵשׁ דְּרָכִים שֶׁל תְּמִימוּת וּפְשִׁיטוּת וֶאֱמוּנָה, שֶׁכָּל אָדָם בַּאֲשֶׁר הוּא שָׁם יָכוֹל לְהַחֲיוֹת אֶת עַצְמוֹ עַל־יְדֵי־זֶה, וְלִמְצֹא לוֹ דֶרֶךְ יָשָׁר וְעֵצוֹת נְכוֹנוֹת עַל־יְדֵי דַרְכֵי הַתְּמִימוּת וְהַפְּשִׁיטוּת אֵיךְ לִמְצֹא אוֹתְךָ בְּכָל מָקוֹם, אֲפִלּוּ מִי שֶׁנָּפַל לְִמָקוֹם שֶׁנָּפַל, כֻּלָּם יְכוֹלִים לַעֲלוֹת מִנְּפִילָתָם וִירִידָתָם, וּלְהִתְקָרֵב וּלְהִתְדַבֵּק אֵלֶיךָ, וּלְרַצּוֹת וּלְפַיֵּס אוֹתְךָ בִּתְמִימוּת וּפְשִׁיטוּת בִּתְפִלָּה וְתַחֲנוּנִים בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, כִּי בְאֵלֶּה חָפַצְתָּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: עֵינַי בְּנֶאֶמְנֵי אֶרֶץ לָשֶׁבֶת עִמָּדִי, הוֹלֵךְ בְּדֶרֶךְ תָּמִים הוּא יְשָׁרְתֵנִי, וְנֶאֱמַר: אַשְׁרֵי תְמִימֵי דָרֶךְ הַהוֹלְכִים בְּתוֹרַת יְהֹוָה: EN: Grant us merit to remember and to believe in Your lovingkindnesses and Your wonders and Your great goodness that are without end — and that are renewed at every moment; and through this always strengthen the hands of those who engage in Torah and service in truth. Segment 8 HE: ח אֱלוּל רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, עוֹשֶׂה חֶסֶד חִנָּם בְּכָל דּוֹר, אַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ חִנָּם, בָּרָאתָ וְקִיַּמְתָּ עוֹלָמְךָ כ"ו (עֶשְׂרִים וְשִׁשָּׁה) דוֹרוֹת קוֹדֶם מַתַּן תּוֹרָה, שֶׁאָז הָיָה הָעוֹלָם מִתְקַיֵּם בְּלֹא תוֹרָה, כִּי אִם בְּחֶסֶד חִנָּם לְבַד. רַחֵם עָלֵינוּ גַם עַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וּפְתַח לָנוּ אוֹצָרְךָ הַטּוֹב, אוֹצַר מַתְּנַת חִנָּם, וַעֲשֵׂה עִמָּנוּ צְדָקָה וְחֶסֶד חִנָּם בְּכָל עֵת, וַאֲפִלּוּ בְּעֵת שֶׁאָנוּ מִתְבַּטְּלִים מִדִּבְרֵי תוֹרָה, רַחֵם עָלֵינוּ בִּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הַגְּדוֹלִים הָאֲמִתִּיִּים, וְתַשְׁפִיעַ עָלֵינוּ כָּל טוּב, וּתְקַיֵּם אוֹתָנוּ בְּחֶסֶד חִנָּם, כְּמוֹ שֶׁקִּיַּמְתָּ עוֹלָמְךָ בְּחֶסֶד חִנָּם, כ"ו דוֹרוֹת קוֹדֶם מַתַּן תּוֹרָה, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ וְעָזְרֵנוּ וְזַכֵּנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לַהֲגוֹת בְּדִבְרֵי תוֹרָתְךָ יוֹמָם וָלָיְלָה, וְאֶזְכֶּה לְהַרְבּוֹת בְּלִמּוּד הַתּוֹרָה בְּהַתְמָדָה גְּדוֹלָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל בֶּאֱמֶת: EN: Master of the Universe: You know the pressure of our livelihood at this time — for the strength of the bearer has been weakened [Nehemiah 4:4]; and there is great poverty and suffering among Israel. And therefore have mercy upon us and help and save us; and give each and every one of Israel his livelihood according to his need; and lead all the world only in ways of kindness and compassion; until everyone shall know You — from the smallest to the greatest [Jeremiah 31:33]. Segment 9 HE: וְתִפְתַּח אֶת לִבִּי בְּתַלְמוּד תּוֹרָתֶךָ, שֶׁאֶזְכֶּה לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל הָעַמְקוּת וְהַנְּעִימוּת וְהַמְּתִיקוּת שֶׁבְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וְהַטְּהוֹרָה וְהַתְּמִימָה. וְתוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי בְּכָל עֵת שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע תָּמִיד בֶּאֱמֶת אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיַן בִּטּוּלָהּ שֶׁל תּוֹרָה זֶהוּ קִיּוּמָהּ, שֶׁאֶזְכֶּה לִלְמֹד יוֹם וָלַיְלָה בְּהַתְמָדָה גְּדוֹלָה, וְלֵידַע וּלְכַוֵּן הַזְּמַן הַמּוּכְרָח לְהִתְבַּטֵּל, שֶׁיִּהְיֶה הַכֹּל יָפֶה בְּעִתּוֹ בְּמוֹעֲדוֹ וּבִזְמַנּוֹ, כִּי גָלוּי וְיָדוּעַ לְפָנֶיךָ אֲדוֹן כֹּל, נוֹתֵן הַתּוֹרָה, כִּי בָּשָׂר וָדָם אֲנַחְנוּ וּמֵחוֹמֶר קוֹרַצְנוּ, וּבְהֶכְרֵחַ לְהִתְבַּטֵּל קְצָת לִפְעָמִים מִלִּמּוּד הַתּוֹרָה, כִּי צְרִיכִין זְמַן לֶאֱכוֹל וְלִשְׁתּוֹת וְלִישׁוֹן בִּשְׁבִיל קִיּוּם הַגּוּף, וְלַעֲסֹק בְּצָרְכֵי פַּרְנָסָה וּשְׁאָר הֶכְרֵחִיּוּת הַגּוּף, אוֹ לְהִתְבַּטֵּל לִפְעָמִים לְפַקֵּחַ אֶת הַדַּעַת שֶׁלֹּא יִתְבַּלְבֵּל מֵרִבּוּי הַלִּמּוּד יוֹתֵר מֵהַמִּדָּה. וּבֶאֱמֶת לְפִי עֹצֶם קְדֻשַּׁת מְתִיקוּת וּנְעִימַת תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, בְּוַדַּאי הָיָה רָאוּי לָנוּ לִבְלִי לְהִתְבַּטֵּל לְעוֹלָם מִדִּבְרֵי תוֹרָה אֲפִלּוּ שָׁעָה קַלָּה, כִּי הִיא חַיֵּינוּ וְאֹרֶךְ יָמֵינוּ, וְאֵיךְ אֶפְשָׁר לִפְרוֹשׁ מֵחַיִּים אֲמִתִּיִּים אֲפִלּוּ רֶגַע אַחַת. אַךְ כְּבָר גִּלִּיתָ לָנוּ שֶׁזֶּה אִי־אֶפְשָׁר בְּשׁוּם אֹפֶן בָּעוֹלָם לִבְלִי לְהִתְבַּטֵּל כְּלָל, כִּי בְּהֶכְרֵחַ צְרִיכִין לְהִתְבַּטֵּל לִפְעָמִים בִּשְׁבִיל צָרְכֵי הַגּוּף הַמֻּכְרָחִים. עַל־כֵּן רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְזַכֵּנוּ לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים הַמְקַיְּמִים אֶת כָּל הָעוֹלָם בְּתוֹרָתָם וּקְדֻשָּׁתָם וּבְדַרְכֵי פְּשִׁיטוּתָם הַנִּפְלָאִים, שֶׁנִּזְכֶּה בְּכֹחָם וּזְכוּתָם לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשָּׁה וְחַיּוּת וְכָל טוֹב בְּכָל עֵת, מֵהָאוֹצַר מַתְּנַת חִנָּם הַפָּתוּחַ וְעוֹמֵד לִפְנֵיהֶם. אֲשֶׁר עַל־יְדֵי־זֶה הֵם מְחַיִּין אֶת עַצְמָם בְּעֵת שֶׁבְּטֵלִים מִן הַתּוֹרָה, וּבָזֶה הֵם מְחַיִּין אֶת כָּל הָאֲנָשִׁים הַפְּשׁוּטִים שֶׁבָּעוֹלָם (שֶׁקוֹרִין: פְּרָאסְטַאקֶיס), הֵן בַּעֲלֵי תוֹרָה בְּעֵת שֶׁבְּטֵלִים מִן הַתּוֹרָה, וְהֵן אַנְשֵׁי הֶהָמוֹן וְעַמֵּי הָאָרֶץ, וַאֲפִלּוּ הַמֻּנָּחִים בִּשְׁאוֹל תַּחְתִּיּוֹת וּמִתַּחְתָּיו רַחֲמָנָא לִצְלָן, וַאֲפִלּוּ אוּמִין דְּעַלְמָא, כֻּלָּם הֵם מְחַיִּין עַל־יְדֵי דַרְכֵיהֶם הַנִּפְלָאִים, שֶׁעוֹשִׂים עַצְמָם לִפְעָמִים כַּאֲנָשִׁים פְּשׁוּטִים לְגַמְרֵי, וּמַמְשִׁיכִים חַיּוּת וְשֶׁפַע טוֹב מִקִּיּוּם הָעוֹלָם קוֹדֶם מַתַּן תּוֹרָה שֶׁהָיָה מִתְקַיֵּם הָעוֹלָם בְּחֶסֶד חִנָּם עַל־יְדֵי הַתּוֹרָה הַנֶּעְלֶמֶת, שֶׁהוּא הַדֶּרֶךְ לִכְבּוֹשׁ אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל: EN: And therefore I draw close to You again now — to beg before You; and deal with me only in great holiness and purity for Your great Name in truth. Segment 10 HE: אָנָּא יְהֹוָה, מָלֵא רַחֲמִים, זַכֵּנוּ וְעָזְרֵנוּ לְהִתְקָרֵב וּלְהִכָּלֵל תָּמִיד בַּצַּדִּיקִים הַנּוֹרָאִים הָאֵלּוּ שֶׁיֵּשׁ לָהֶם כֹּחַ לְהַחֲיוֹת כָּל בְּנֵי הָעוֹלָם אֲפִלּוּ בְּעֵת רִחוּקָם מֵהַתּוֹרָה, כָּל אֶחָד וְאֶחָד כְּפִי רִחוּקוֹ. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ מָלֵא רַחֲמִים, כִּי עַתָּה אֵין לָנוּ שׁוּם כֹּחַ וְחַיּוּת וְקִיּוּם כִּי אִם בְּכֹחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הַקְּדוֹשִׁים הַנּוֹרָאִים הָאֵלּוּ, וְעָזְרֵנוּ וְזַכֵּנוּ לְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם, וּלְקַיֵּם דִּבְרֵיהֶם וְלֵילֵךְ בְּדַרְכֵיהֶם בֶּאֱמֶת, לְהִתְנַהֵג בְּדַרְכֵי הַתְּמִימוּת וְהַפְּשִׁיטוּת בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, בְּלִי שׁוּם חָכְמוֹת שֶׁל הָעוֹלָם כְּלָל. וְאֶזְכֶּה לְהַחֲיוֹת אֶת עַצְמִי וּלְשַׂמֵּחַ אֶת נַפְשִׁי תָמִיד עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה לְבַד, שֶׁהִיא יְסוֹד וְעִקָּר הַכֹּל. וְאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְהַאֲמִין תָּמִיד, כִּי אַתָּה בָּרָאתָ עוֹלָמְךָ בַּעֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת, וּבָהֶם נֶעֱלָמִין עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת, שֶׁהֵם כְּלַל תּוֹרָתֵנוּ הַקְּדוֹשָׁה, וּבְכָל הַדְּבָרִים וְהַחֲפָצִים שֶׁבָּעוֹלָם, וּבְכָל הַמְּלָאכוֹת וְהָעֲסָקִים וְהַמַּשָּׂא־וּמַתָּן, בְּכָל הַמַּחֲשָׁבוֹת וְדִבּוּרִים וַעֲשִׂיּוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, בְּכֻלָּם יֵשׁ בָּהֶם הָעֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת שֶׁבָּהֶם נִבְרְאוּ כֻּלָּם, אֲשֶׁר בְּאֵלּוּ הָעֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת נֶעֱלָמִין הָעֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת שֶׁהֵם כְּלַל הַתּוֹרָה. וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לְקַשֵּׁר וּלְדַבֵּק אֶת עַצְמִי אֶל הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וְהַתּוֹרָה תָמִיד בְּכָל עֵת וָרֶגַע, בְּדֶרֶךְ תְּמִימוּת וּפְשִׁיטוּת בֶּאֱמֶת, אֲפִלּוּ בְּעֵת שֶׁאֲנִי מוּכְרָח לְהִתְבַּטֵּל מִן הַתּוֹרָה. וּתְחַזֵּק וּתְאַמֵּץ אֶת לְבָבִי לִבְלִי לִפּוֹל מִשּׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא יוּכַל הַבַּעַל דָּבָר וְהַסִּטְרָא אַחֲרָא לְהַחֲלִישׁ אֶת דַּעְתִי בְּשׁוּם אֹפֶן בָּעוֹלָם. וְאֵדַע וְאַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וַחֲזָקָה תָמִיד, שֶׁאֵין שׁוּם יֵאוּשׁ בָּעוֹלָם כְּלָל, אֵיךְ שֶׁהוּא, אֵיךְ שֶׁהוּא, כִּי רַחֲמֶיךָ לֹא כָלִים לְעוֹלָם. וְאַתָּה מְנַסֶּה אֶת כָּל אָדָם בְּכָל עֵת, וְאַתָּה מְגַלְגֵּל וּמְסַבֵּב עִם כָּל אָדָם גִּלְגּוּלִים וְסִבּוֹת נִפְלָאוֹת, וְאַתָּה חָפֵץ שֶׁהָאָדָם יְחַזֵּק יָדוֹ בְּהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּכָל עֵת, אַף אִם הוּא כְּמוֹ שֶׁהוּא, כִּי לֵית רְעוּתָא טָבָא דְאִתְאֲבִיד, וְיָקָר וְחָבִיב בְּעֵינֶיךָ מְאֹד מְאֹד, כָּל תְּנוּעָה וּתְנוּעָה שֶׁהָאָדָם מְנַשֵּׂא עַצְמוֹ לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ מִמָּקוֹם שֶׁהוּא שָׁם, וּמְחַזֵּק אֶת עַצְמוֹ בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ לְקַוּוֹת וּלְצַפּוֹת בְּכָל עֵת לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בְּכָל פַּעַם מֵחָדָשׁ. כַּאֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָנוּ הִתְנוֹצְצוּת נִפְלָא מֵעֹצֶם פִּלְאֵי חֲסָדֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְהָעֲצוּמִים מְאֹד, עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁאָחֲזוּ בָּנוּ וְחִזְּקוּ יָדֵינוּ בְּכָל עֵת, וְקָרְאוּ בְּקוֹל גָּדוֹל וְהִשְׁמִיעוּ אוֹתָנוּ 'שֶׁאֵין שׁוּם יֵאוּשׁ בָּעוֹלָם כְּלָל': EN: Master of the Universe — fulfill our requests for good with mercy; and grant us merit to come to all the holy places [kol makomos kedoshim]; and in particular to the Land of Israel and to Jerusalem and to the graves of the true tzadikim. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer. Amen and Amen. Segment 12 HE: ט אֱלוּל רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, אַתָּה יוֹדֵעַ מַעֲמָד וּמַצָּב שֶׁל יִשְׂרָאֵל כָּעֵת בְּסוֹף הַגָּלוּת הַמַּר הַזֶּה, אֲשֶׁר קָרוֹב לָבֹא עֵת קִצֵּנוּ, וְאַתָּה מְצַפֶּה בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וָרֶגַע שֶׁיָּבֹא גוֹאֵל צִדְקֵנוּ, וְנַפְשׁוֹת עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל מִתְגַּעְגְּעִים וּמִשְׁתּוֹקְקִים וְנִכְסָפִים אֵלֶיךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ בִּכְלוֹת הַנֶּפֶשׁ, אֲשֶׁר לֹא הָיְתָה כָּזֹאת מֵעוֹלָם. אֲבָל הַבַּעַל דָּבָר הִנִּיחַ עַצְּמוֹ לְאָרְכּוֹ וּלְרָחְבּוֹ, וּבִלְבֵּל אֶת הָעוֹלָם מְאֹד מְאֹד, וְהִכְנִיס מַחֲלֹקֶת גָּדוֹל בָּעוֹלָם, וְנַעֲשָׂה קַטֵּגוֹרְיָא גְּדוֹלָה בֵּין הַתַּלְמִידֵי חֲכָמִים, וְרַבִּים מִבְּנֵי פָּרִיצֵי עַמְּךָ מִתְנַשְּׂאִים לְהַעֲמִיד חָזוֹן וְנִכְשָׁלוּ. וַאֲפִלּוּ בֵּין הַתַּלְמִידֵי חֲכָמִים הָאֲמִתִּיִּים נַעֲשָׂה מַחֲלֹקֶת וּבִלְבּוּל גָּדוֹל, עַד אֲשֶׁר אֵין אֶחָד יוֹדֵעַ הֵיכָן הָאֱמֶת. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְזַכֵּנוּ שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָנוּ שׁוּם חֵלֶק בְּמַחֲלֹקֶת עַל הַצַּדִּיקִים וְהַכְּשֵׁרִים הָאֲמִתִּיִּים, וְתָאִיר עָלֵינוּ בַּחֲסָדֶיךָ חִנָּם וּתְגַלֶּה לָנוּ הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, שֶׁנִּזְכֶּה לֵידַע מֵהַצַּדִּיקִים וְהַכְּשֵׁרִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁבַּדּוֹר הַזֶּה, וּלְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם וּלְהִכָּלֵל בָּהֶם, וְלֵילֵךְ בְּדַרְכֵיהֶם בֶּאֱמֶת וּבִפְשִׁיטוּת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, בִּתְמִימוּת גָּמוּר בְּלִי שׁוּם חָכְמוֹת שֶׁל הֶבֶל הַנְּהוּגִים בָּעוֹלָם עַתָּה. וְאֶזְכֶּה לָבֹא לְתוֹךְ שִׂמְחָה גְּדוֹלָה בְּכָל עֵת, עַל־יְדֵי הַפְּשִׁיטוּת וְהַתְּמִימוּת וְהָאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בְּךָ וּבְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וּבְצַדִּיקֶיךָ וִירֵאֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים הַטּוֹבִים וְהַתְּמִימִים הַיְשָׁרִים בְּלִבּוֹתָם, הַהוֹלְכִים בִּדְרָכֶיךָ בֶּאֱמֶת. וּתְרַחֵם עָלַי וּתְחַזֵּק אֶת לְבָבִי לִכְסוֹף וּלְהִשְׁתּוֹקֵק וּלְהִתְגַּעְגֵּעַ בֶּאֱמֶת לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל וּלְהַרְבּוֹת בִּתְפִלָּה וְתַחֲנוּנִים עַל־זֶה בְּכָל יוֹם, עַד שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁתִּפְתַּח לִי הָאוֹצַר מַתְּנַת חִנָּם, וּתְחָנֵּנִי בְּחֶסֶד חִנָּם וְתוֹשִׁיעֵנִי מְהֵרָה לָבֹא לְשָׁם בְּשָׁלוֹם בְּלִי פֶּגַע, וּלְהַמְשִׁיךְ עָלַי כָּל הָעֶשֶׂר קְדֻשּׁוֹת שֶׁבְּאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל: EN: And may I merit through the Torah study to the hidden path — which is the way to conquer the Land of Israel. Please Hashem — full of mercy: grant us merit and help us to draw close and to be always included among the true tzadikim; and in particular — the great holy true tzadikim of our generation. And may we always hear from them — the holy true tzadikim — what they have caused us to hear: that there is no despair in the world at all [ein ya'ush ba'olam klal]. Segment 13 HE: אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי בְּדַרְכֵי נִפְלְאוֹתֶיךָ הַנּוֹרָאוֹת, בְּדַרְכֵי עֵצוֹתֶיךָ הַיְדוּעוֹת לָךְ, עַל פִּי דַּרְכֵי הַפְּשִׁיטוּת וְהַתְּמִימוּת שֶׁל הַצַּדִּיקִים הַגְּדוֹלִים הָאֲמִתִּיִּים, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲבוֹר וּלְדַלֵּג עַל כָּל מִינֵי קַטְנוּת דְּקַטְנוּת שֶׁכְּבָר נָפַלְתִּי וְעָבַרְתִּי בָּהֶם דַּי וְהוֹתֵר, הָאוֹמֵר לְעוֹלָמוֹ דַי יֹאמַר לְצָרוֹתַי דַי, וְתוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי בְּכָל עֵת עֵצוֹת נִפְלָאוֹת אֲמִתִּיּוֹת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְשַׂמֵּחַ אֶת עַצְמִי תָמִיד וַאֲפִלּוּ בְּמִלֵּי דִשְׁטוּתָא בְּמִלֵּי דִבְדִּיחוּתָא, וְחֶדְוַת יְהֹוָה יִהְיֶה מָעֻזִּי תָמִיד, עַד אֲשֶׁר בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ חִנָּם, תִּשָּׂא אוֹתִי עַל כַּנְפֵי נְשָׁרִים וּתְבִיאֵנִי מְהֵרָה חוּשָׁה לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל לָאָרֶץ־הַקְּדוֹשָׁה, אוּלַי אֶזְכֶּה שָׁם לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ וּלְהַתְחִיל מֵחָדָשׁ בֶּאֱמֶת לְעָבְדְּךָ בְּיִרְאָה וְאַהֲבָה בִּתְמִימוּת וּבִפְשִׁיטוּת בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: Master of the Universe — full of mercy: You know the situation and state of Israel at this time; and You know how much they need to come to the Land of Israel; and how the holiness of the Land of Israel is connected and drawn down to each and every one of Israel wherever they are — even to those who are very far. And have mercy upon me and draw down upon me all the ten sanctities of the Land of Israel. My Father in Heaven: help me and save me in the wondrous ways of Your awesome wonders — in the ways of simple wholesomeness [temimut peshutah]; in complete faith as Your good will desires. Singular Master — full of mercy; my King and my G‑d — to You I pray. Segment 14 HE: אָדוֹן יָחִיד, מָלֵא רַחֲמִים, מַלְכִּי וֵאלֹהָי אֵלֶיךָ אֶתְפַּלָּל. שְׁמַע תְּפִלָּתִי, וְקַבֵּל קוֹל פְּגִיעָתִי, וְהֵרָצֶה לִי בִּתְחִנָּתִי אִם מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ הַמֶּלֶךְ וְכָשֵׁר הַדָּבָר לְפָנֶיךָ, הַכֹּל בִּזְכוּת וְכֹחַ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, עֲשֵׂה לְמַעֲנָם וּמַלֵּא אֶת שְׁאֵלָתִי וַעֲשֵׂה אֶת בַּקָּשָׁתִי, וֶהְיֵה עִמִּי וְעָזְרֵנִי מֵעַתָּה, שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לָסוּר מֵרָע לְגַמְרֵי בֶּאֱמֶת וְלַעֲשׂוֹת הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ תָמִיד. וְשַׂמֵּחַ אֶת נַפְשִׁי בְּכָל עֵת, וְאֶזְכֶּה לְהִתְחַזֵּק בְּעֹז וְחֶדְוָה תָמִיד, וּלְשַׂמֵּחַ אֶת עַצְמִי בְּכָל מִינֵי שִׂמְחָה שֶׁבָּעוֹלָם וַאֲפִלּוּ בְּמִלֵּי דִשְׁטוּתָא, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, וְאֶזְכֶּה לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וִישָׁרָה, וְלֵילֵךְ בִּתְמִימוּת וּפְשִׁיטוּת בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לָעוּף מְהֵרָה לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, וְלָבֹא לְשָׁם בְּשָׁלוֹם, וְלִזְכּוֹת שָׁם לְכָל טוּב אֲמִתִּי וְנִצְחִי. וְלֹא יִהְיֶה שׁוּם מְנִיעָה מִגַּשְׁמִיּוּת גּוּפִי עַל כָּל זֶה, רַק אֶזְכֶּה שֶׁהַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים יַעֲשׂוּ עִם נַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי וְעִם כָּל גּוּפִי כְּמוֹ שֶׁהֵם רוֹצִים, לֹא כְּמוֹ שֶׁתַּאֲווֹת גּוּפִי הַמְגֻשָּׁם רוֹצִים חַס וְשָׁלוֹם, רַק אֶזְכֶּה לְבַטֵּל רְצוֹנִי מִפְּנֵי רְצוֹנְךָ וּרְצוֹן הַצַּדִּיקִים הַקְּדוֹשִׁים הָאֲמִתִּיִּים זְכוּתָם יָגֵן עָלֵינוּ: EN: Hear my prayer — O Hashem; and grant our request; and deal with us only according to the greatness of Your mercy — in the merit of the true holy tzadikim; may their merit shield us. Segment 15 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ דְעַלְמָא כֹלָּא, רַחֵם עָלַי וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתַי לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים שֶׁתְּחָנֵּנִי מֵאוֹצַר מַתְּנַת חִנָּם, וּתְקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ מִמָּקוֹם שֶׁאֲנִי שָׁם עַתָּה בְּרַחֲמִים גְּמוּרִים וּבְחֶמְלָה גְּדוֹלָה, וּתְבִיאֵנִי מְהֵרָה לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל בְּחֶסֶד חִנָּם לְבַד. כִּי בִּשְׁבִיל מִי בָּרָאתָ הָאוֹצַר מַתְּנַת חִנָּם, הֲלֹא הַצַּדִּיקִים אֵינָם צְרִיכִים מַתְּנַת חִנָּם, כִּי הֵם זוֹכִים עַל־יְדֵי מַעֲשֵׂיהֶם הַטּוֹבִים לְמַה שֶּׁזּוֹכִים, כִּי הֵם אֵינָם אוֹכְלִים נַהֲמָא דְכִסּוּפָא כְּלָל. וַאֲפִלּוּ בְּשָׁעָה שֶׁהֵם מִתְבַּטְּלִים מִדִּבְרֵי תוֹרָה וְעוֹשִׂין עַצְמָן כִּפְשׁוּטִים לְגַמְרֵי, וּמְחַיִּין אֶת עַצְמָן מֵהָאוֹצַר מַתְּנַת חִנָּם, הוּא גַם כֵּן עֲבוֹדָה נִפְלָאָה וְנוֹרָאָה בְּדֶרֶךְ נִפְלָא וְנִשְׂגָּב מְאֹד, אֲשֶׁר אַתָּה מִשְׁתַּעְשֵׁעַ בָּזֶה מְאֹד מְאֹד, אֲשֶׁר בִּשְׁבִיל זֶה מַגִּיעַ לָהֶם עוֹד שָׂכָר נִפְלָא יוֹתֵר וְיוֹתֵר בְּכִפְלֵי כִפְלַיִם, עַל־כֵּן הַצַּדִּיקִים בְּוַדַּאי אֵינָם צְרִיכִים מַתְּנַת חִנָּם. וְאִם בִּשְׁבִיל רְשָׁעִים בָּרָאתָ הָאוֹצַר מַתְּנַת חִנָּם, הֲלֹא גִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים שֶׁהָרְשָׁעִים בְּוַדַּאי אֵינָם זוֹכִים לְקַבֵּל מִשָּׁם, עַל־כֵּן בְּוַדַּאי עִקָּר הָאוֹצַר מַתְּנַת חִנָּם הוּא לַעֲשׂוֹת נַחַת רוּחַ לְהַצַּדִּיקִים הַחֲפֵצִים לְקָרֵב אֵלֶיךָ אֶת בָּנֶיךָ שֶׁנִּתְרַחֲקוּ מִמְּךָ, שֶׁהֵם יְקַבְּלוּ מִשָּׁם בְּעֵת פְּשִׁיטוּתָם, שֶׁהֵם מְחַיִּין עַצְמָן מִשָּׁם, כְּדֵי לְהַמְשִׁיךְ עַל־יְדֵי־זֶה חַיּוּת דִּקְדֻשָּׁה וְשֶׁפַע טוֹב לְכֹל אֲשֶׁר נָפְלוּ וְנִתְרַחֲקוּ מֵאִתְּךָ, לְתוֹמְכָם וּלְסַעֲדָם וּלְהַחֲיוֹתָם וּלְהַחֲזִיקָם בִּנְפִילָתָם וְרִחוּקָם הֶעָצוּם, לְקָרְבָם אֵלֶיךָ עַל־יְדֵי הָאוֹצַר מַתְּנַת חִנָּם, שֶׁמִשָּׁם יְכוֹלִים לְקַבֵּל חֶסֶד חִנָּם לְקָרֵב הַכֹּל אֵלֶיךָ, כַּאֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָנוּ כָּל זֹאת בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה. הֵן עַל כָּל אֵלֶּה לְבַד אֲנִי נִשְׁעָן וְנִתְלֶה וְנִסְמָךְ עֲדַיִן, וְצוֹפֶה מֵרָחוֹק לְאַחֲרִית טוֹב וְתִקְוָה טוֹבָה, וַאֲנִי מֵעִיז פָּנַי נֶגְדְּךָ בְּעַזּוּת מֵצַח כָּזֶה כַּנְחוֹשֶׁת וּבַרְזֶל בְּעַקְשָׁנוּת דְּעַקְשָׁנוּת לְבַקֵּשׁ עַתָּה מִלְּפָנֶיךָ שֶׁתַּעֲלֵנִי מְהֵרָה לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל אֶרֶץ הַחַיִּים אֶרֶץ הַקְּדוֹשָׁה, וּתְקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת עַל פִּי דַרְכֵי הַפְּשִׁיטוּת וְהַתְּמִימוּת וְהָאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, כְּכֹל אֲשֶׁר שָׁאַלְתִּי מֵאִתְּךָ מָלֵא רַחֲמִים עַד הֵנָּה. יְהֹוָה יִגְמוֹר בַּעֲדִי יְהֹוָה חַסְדְּךָ לְעוֹלָם מַעֲשֵׂה יָדֶיךָ אַל תֶּרֶף. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן וְאָמֵן: EN: Master of the Universe — Master of all worlds: have mercy upon me and fulfill my requests for good; and deal with me and with all of Israel only with great mercy and lovingkindness; and give each and every one of us all that we need — from You alone; from Your hand alone. And may we merit to receive everything only from You and not from flesh and blood; and may we not be shamed nor humiliated; and may we merit to always return to You with complete repentance. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer. Amen and Amen. # ח"ב ד URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/4/ Section 4 ח"ב ד Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/4 Segment 3 HE: ח"ב ד כה סִיוָן וַאֲנִי תְפִלָּתִי לְךָ יְהֹוָה עֵת רָצוֹן אֱלֹהִים בְּרָב חַסְדֶּךָ עֲנֵנִי בֶּאֱמֶת יִשְׁעֶךָ. יְהֹוָה שְׁמַע תְּפִלָּתִי הַאֲזִינָה אֶל תַּחֲנוּנַי בֶּאֱמוּנָתְךָ עֲנֵנִי בְּצִדְקָתֶךָ. לְמַעַן שִׁמְךָ יְהֹוָה תְּחַיֵּינִי בְּצִדְקָתְךָ תּוֹצִיא מִצָּרָה נַפְשִׁי. אֲנִי בְּצֶדֶק אֶחֱזֶה פָנֶיךָ אֶשְׂבְּעָה בְּהָקִיץ תְּמוּנָתֶךָ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה תָמִיד, בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה, וְתִתֶּן לִי כֹחַ וּגְבוּרָה לָכוֹף אֶת יִצְרִי וְאֶת לִבִּי הַקָּשֶׁה, לְשַׁבֵּר הָאַכְזָרִיּוּת שֶׁבִּלְבָבִי לְהָפְכוֹ לְרַחֲמָנוּת, לְהִתְנַדֵּב לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה בְּפִזּוּר גָּדוֹל יוֹתֵר מִטִּבְעִי וּרְצוֹנִי, בְּלִי שׁוּם הַקְפָּדָה כְּלָל, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, פִּזַּר נָתַן לָאֶבְיוֹנִים צִדְקָתוֹ עֹמֶדֶת לָעַד קַרְנוֹ תָּרוּם בְּכָבוֹד. וְאֶזְכֶּה לִתֵּן צְדָקָה בִּשְׁתֵּי יָדַיִם, בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וּבְלֵב טוֹב, וְלֹא יֵרַע לְבָבִי בְּתִתִּי לוֹ. וְתִהְיֶה יָדִי פְּתוּחָה תָמִיד לִתֵּן לֶעָנִי דֵּי מַחֲסוֹרוֹ אֲשֶׁר יֶחְסַר לוֹ. וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, פָּתֹחַ תִּפְתַּח אֶת יָדְךָ לוֹ וְהַעֲבֵט תַּעֲבִיטֶנּוּ דֵּי מַחְסֹרוֹ אֲשֶׁר יֶחְסַר לוֹ. וְתַזְמִין לָנוּ עֲנִיִּים הֲגוּנִים לִזְכּוֹת בָּהֶם, וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מֵעֲנִיִּים שֶׁאֵינָם מְהֻגָּנִים: EN: And through Your abundant mercies — draw complete healing to all our illnesses and all our pains and all our afflictions; in body and in soul; in all the aspects — in the material and the spiritual. For You are G‑d — King; faithful and merciful Healer. Out of the depths I have called to You, Hashem ; O Lord — hear my voice; may Your ears be attentive to the voice of my supplications [ Psalms 130:1–2 ]. Master of the Universe — Master of all worlds: You know all; You see all; and You see and know the great distance of our fall — where we have fallen; in which depths and in which abysses. And You know how there is no way out for us from there on our own; and there is no path and no counsel by which to return to You — except through the power and the merit of the holy true tzadikim who cry out and call to You with a great voice; and through the power of the holy faith — upon which everything is dependent; upon which everything stands and is sustained and exists; only through the holy faith. Segment 4 HE: אָנָּא יְהֹוָה, עָזְרֵנִי לְהַתְחִיל לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וּבִזְכוּת מִצְוַת צְדָקָה תַּעַזְרֵנִי וְתִפְתַּח לִי וְתַרְחִיב לִי כָּל הַפְּתָחִים וְהַשְּׁעָרִים דִּקְדֻשָּׁה, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבִי. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, כַּמָּה קָשֶׁה לִי לְהַתְחִיל שׁוּם הַתְחָלָה בַּעֲבוֹדַת יְהֹוָה בֶּאֱמֶת, וְכָל עִנְיַן עֲבוֹדָה וַעֲבוֹדָה שֶׁאֲנִי רוֹצֶה לְהַתְחִיל, קָשֶׁה וְכָבֵד עָלַי מְאֹד מְאֹד, עַד אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל. וְכַמָּה וְכַמָּה חֶבְלֵי לֵדָה, וְכַמָּה וְכַמָּה גְּנִיחוֹת וּצְעָקוֹת וְשַׁוְעוֹת וּזְעָקוֹת וּצְוָחוֹת בְּכַמָּה מִינֵי קוֹלוֹת שֶׁל אָח וַאֲבוֹי, וְכַמָּה וְכַמָּה אֲנָחוֹת מֵעֻמְקָא דְלִבָּא, וְכַמָּה וְכַמָּה כְּפֵילוֹת וְהַטָּיוֹת אָנוּ צְרִיכִין, קֹדֶם שֶׁאָנוּ זוֹכִין לְהַתְחִיל אֵיזֶה הַתְחָלָה בְּאֵיזֶה עֲבוֹדָה, וּמִגֹּדֶל הַכְּבֵדוּת הֶעָצוּם עֲדַיִן לֹא הִתְחַלְתִּי לְעָבְדְךָ בֶּאֱמֶת, כְּמוֹ הָרָה תַּקְרִיב לָלֶדֶת תָּחִיל תִּזְעַק בַּחֲבָלֶיהָ, כֵּן הָיִינוּ מִפָּנֶיךָ יְהֹוָה, הָרִינוּ חַלְנוּ כְּמוֹ יָלַדְנוּ רוּחַ. וּכְבָר עָבְרוּ עָלַי יָמִים וְשָׁנִים הַרְבֵּה מִשְּׁנוֹתַי הַקְּצוּבִים בְּמִסְפַּר תַּחַת יָדֶךָ, וַעֲדַיִן לֹא הִתְחַלְתִּי הַתְחָלָה גְמוּרָה בַּעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, עָבַר קָצִיר כָּלָה קָיִץ וַאֲנִי לֹא נוֹשָׁעְתִּי. אֲבָל עֲדַיִן אֲנִי מְקַוֶּה וּמְצַפֶּה וּמְחַכֶּה וּמְיַחֵל בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה לִישׁוּעָתְךָ הָאֲמִתִּיִּת, כִּי כָל עוֹד נִשְׁמָתִי בִּי, אֲנִי מְקַוֶּה לִישׁוּעָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת. עַל־כֵּן אֶזְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ, חֲמֹל עַל עָנִי כָּמוֹנִי, דַּל וְחָלוּשׁ, כּוֹאֵב וְגוֹוֵעַ, כַּיּוֹלֵדָה אֶפְעֶה, הוֹשִׁיעָה הַמֶּלֶךְ, כִּי קָצַר הַמַּצָּע מֵהִשְׂתָּרֵעַ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַמֵּץ וְחַזֵּק רִפְיוֹן יָדִי, חַזֵּק יָדַיִם רָפוֹת וּבִרְכַּיִם כּוֹשְׁלוֹת תְּאַמֵּץ. זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךְ הָרַבִּים, שֶׁאַתְחִיל מֵעַתָּה בֶּאֱמֶת הַתְחָלָה גְמוּרָה, שֶׁאַתְחִיל מֵעַתָּה לִכְנֹס בַּעֲבוֹדָתְךָ מִיּוֹם אֶל יוֹם, וּלְהוֹסִיף בְּכָל יוֹם וָיוֹם קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה וְחָכְמָה וּבִינָה וָדַעַת אֲמִתִּי, וְכָל יוֹם וָיוֹם יָאִיר בְּיוֹתֵר בְּתוֹסְפוֹת אוֹר קְדֻשָּׁה מְרֻבָּה מִיּוֹם שֶׁלְּפָנָיו. וְתַעַזְרֵנִי לְהַתְחִיל לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה בְּכָל עֵת לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים, כִּי הַתְחָלַת הַצְּדָקָה קָשָׁה וּכְבֵדָה עָלַי מְאֹד בְּיוֹתֵר, וְאֵין אֲנִי יוֹדֵעַ אֵיךְ לִזְכּוֹת לִצְדָקָה כָּרָאוּי, לְגֹדֶל רִבּוּי הַמְּנִיעוֹת בְּלִי שִׁעוּר שֶׁיֵּשׁ לִי עַל זֶה, כִּי רָחַק מִמֶּנִּי צְדָקָה: EN: Please — awesome One; holy One; full of great mercies: grant us merit to cry out to You in truth — from the depth of the heart; from the very depths of depths. And may You hear our voice and our cry from the heights of the heavens; and may You be filled with mercy upon us to give us strength in our cry to You; and may our prayer and our cry before You be pleasing and acceptable. And may You guide us through Your true and correct counsels; with Your counsel guide me and afterward receive me into glory [ Psalms 73:24 ]. Master of the Universe — full of mercy; great in counsel and mighty in deed [ Jeremiah 32:19 ]: Wondrous Counsellor; Mighty G‑d; Everlasting Father [ Isaiah 9:5 ]: have mercy upon us and help and save us that we merit to settle our mind properly and correctly; and to understand and to reflect on our ways — with a settled, clear and lucid mind; without any confusions and without any alien thoughts or meditations whatsoever. And help us and guard us and save us through Your abundant mercies and Your immense lovingkindnesses — from the blemish of the grasping of the evil eye [ pegam achizas ayin hara ]; and grant us merit to true humility — lowly and very lowly [ shafal v'shapel me'od ]; until we merit to true and authentic humility as Your good will desires in truth. Segment 5 HE: אָנָּא יְהֹוָה, קָרֵב מְרֻחָק כָּמוֹנִי, חוּס עַל רָחוֹק מֵרַחֲמָנוּת כָּמוֹנִי, הוֹשִׁיעָה נָּא לְרָחוֹק מִישׁוּעָה כָּמוֹנִי, רְפָא נָא לְחוֹלֶה וְנִדְכֶּא כָּמוֹנִי בְּגַשְׁמִיוּת וְרוּחָנִיּוּת, אֲשֶׁר אֵין רוֹפֵא בָּעוֹלָם לְרַפּאֹת חוֹלֶה כָּזֶה, כִּי אִם אַתָּה לְבַד, בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים, בַּחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, בַּחֲסָדֶיךָ הַנּוֹרָאִים, כִּי אַתָּה כֹּל תּוּכָל וְלֹא יִבָּצֵר מִמְּךָ מְזִמָּה. וּבְכָל דּוֹר וָדוֹר אַתָּה עוֹשֶׂה גְּדוֹלוֹת עַד אֵין חֵקֶר, נִסִּים וְנִפְלָאוֹת עַד אֵין מִסְפָּר. וּלְךָ נָאֶה לְהַרְאוֹת גָּדְלְךָ וּגְבוּרוֹתֶיךָ הַגְּדוֹלָה וְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים אֲשֶׁר אַתָּה עוֹזֵר לְלֹא כֹחַ, וּמְרַחֵם עַל מִי שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לְרַחֵם מִכָּל הַצְּדָדִים, וְחוֹנֵן אֶת מִי שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לַחֲנִינָה בְּשׁוּם אֹפֶן, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְחַנּוֹתִי אֶת אֲשֶׁר אָחֹן וְרִחַמְתִּי אֶת אֲשֶׁר אֲרַחֵם. מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם עָלַי וּפְתַח לִי כָּל הַפְּתָחִים וְהַשְּׁעָרִים שֶׁל הַקְּדֻשָּׁה, וְעָזְרֵנִי לִכְנֹס בָּהֶם בֶּאֱמֶת חִישׁ קַל מְהֵרָה. וְזַכֵּנִי לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה תָמִיד, עוֹשֶׂה צְדָקוֹת עִם כָּל בָּשָׂר וְרוּחַ עֲשֵׂה עִמִּי צְדָקָה. וְזַכֵּנִי לְקַיֵּם מִצְוַת צְדָקָה בִּשְׁלֵמוּת בְּפִזּוּר גָּדוֹל כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת, וְתַרְחִיב לִי כָּל הַפְּתָחִים שֶׁל הַקְּדֻשָּׁה. פִּתְחוּ לִי שַׁעֲרֵי צֶדֶק אָבוֹא בָם אוֹדֶה יָהּ. זֶה הַשַּׁעַר לַיהֹוָה צַדִּיקִים יָבוֹאוּ בוֹ. פִּתְחוּ שְׁעָרִים וְיָבֹא גוֹי צַדִּיק שׁוֹמֵר אֱמוּנִים, פְּתַח לָנוּ שַׁעַר בְּעֵת נְעִילַת שַׁעַר, בִּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים אֲשֶׁר אֵין שׁוּם שַׁעַר סָגוּר בִּפְנֵיהֶם לְעוֹלָם. שְׂאוּ שְׁעָרִים רָאשֵׁיכֶם וְהִנָּשְׂאוּ פִּתְחֵי עוֹלָם וְיָבֹא מֶלֶךְ הַכָּבוֹד. מִי זֶה מֶלֶךְ הַכָּבוֹד יְהֹוָה עִזּוּז וְגִבּוֹר יְהֹוָה גִבּוֹר מִלְחָמָה. שְׂאוּ שְׁעָרִים רָאשֵׁיכֶם וּשְׂאוּ פִּתְחֵי עוֹלָם וְיָבֹא מֶלֶךְ הַכָּבוֹד. מִי הוּא זֶה מֶלֶךְ הַכָּבוֹד יְהֹוָה צְבָאוֹת הוּא מֶלֶךְ הַכָּבוֹד סֶלָה: EN: And grant us merit to fulfill the commandment of tefillin as is fitting — in all its details and fine points and intentions [ kavvanoseha ] and its 613 commandments that are hinted in the tefillin . And grant us merit through the tefillin to a clear and bright mind. And may our intellect and our brain go on and illuminate until the day is established. And have mercy upon us and help us to concentrate [ l'tzamtzem ] our mind and intellect — in the contraction [ tzimtzum ] of holiness; and may we guard our mind and intellect and brain well — through the holy contraction; that we not spread our mind in vain at all; until we merit through this to draw the holy surrounding lights [ orot ha'makifim dikdushah ] to each and every one according to his level and station. Segment 6 HE: וּבְכֵן תְּזַכֵּנוּ בִּזְכוּת הַצְּדָקָה הַקְּדוֹשָׁה, וּבִזְכוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים הַזְּקֵנִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וְלַעֲקֹר וּלְבַטֵּל שֹׁרֶשׁ יְנִיקַת מֵצַח הַנָּחָשׁ שֶׁהוּא שֹׁרֶשׁ חָכְמַת הַטֶּבַע, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲקֹר וּלְכַלּוֹת וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל חָכְמַת הַטֶּבַע וְהָאֶפִּיקוֹרְסוּת מִן הָעוֹלָם. וְתַעַזְרֵנוּ לְהוֹצִיא יְנִיקָתָם וְחַיֻתָם מֵהֶם עַל־יְדֵי כֹּחַ הַצְּדָקָה דִקְדֻשָּׁה שֶׁל כְּלָלִיּוּת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַכְּשֵׁרִים. וְנִזְכֶּה לְהַעֲלוֹת וּלְבָרֵר כָּל הַדַּעַת וְכָל הַיָּמִים הַנְּפוּלִין שֶׁל כָּל הַזְּקֵנִים הַמַּאֲרִיכֵי יָמִים שֶׁבַּדּוֹר שֶׁאֵין בָּהֶם שְׁלֵמוּת, שֶׁאֵין מוֹסִיפִים קְדֻשָּׁה בְּכָל יוֹם מִימֵי חַיֵּיהֶם, אֲשֶׁר עַל־יָדָם יוֹנֵק חַס וְשָׁלוֹם מֵצַח הַנָּחָשׁ, שֶׁהוּא שֹׁרֶשׁ חָכְמַת הַטֶּבַע: EN: Master of the Universe — Master of all worlds: You know the bitterness of our soul; which is more bitter than death. For it seems to us that we are separated and cut off from Your service at every time — and that we have no entry and no door at all to return to You. Hashem G‑d of Hosts — restore us; shine Your face and we shall be saved [ Psalms 80:4 ]. And help us to draw the holiness of the month of Nisan — the head of all months — upon us and upon all of Israel. And just as the tzadikim have drawn it down for us — so may we also merit every year to draw upon us the holiness of Nisan; and to be saved from the pollution of nocturnal emission [ tum'as keri lailah ], G‑d forbid; and to be holy and pure always. Segment 8 HE: כו סִיוָן אָנָּא יְהֹוָה, רַחֲמָן מָלֵא רַחֲמִים, זַכֵּנוּ לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה בֶּאֱמֶת בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְתַקֵּן זֹאת בִּשְׁלֵמוּת, לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל מֶלֶךְ זָקֵן וּכְסִיל. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת כָּל אֲשֶׁר עָבַר עָלֵינוּ עַל־יָדוֹ, אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת כָּל הַתְּלָאָה אֲשֶׁר מְצָאָתְנוּ. תֶּן לָנוּ תִקְוָה וְלֹא נֹאבֵד, הוֹצִיאֵנוּ מִבֵּין שִׁנָּיו, הַצִּילֵנוּ נָא מִיַּד אוֹיְבֵינוּ וְרוֹדְפֵינוּ, וְרַחֵם עָלֵינוּ וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ, שֶׁנִּזְכֶּה לְקַדֵּשׁ אֶת כָּל יָמֵינוּ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה. וְתַעֲזֹר לִי אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אָב הָרַחֲמָן, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַתְחִיל מֵעַתָּה לִכְנֹס בַּעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לְהוֹסִיף בְּכָל יוֹם וָיוֹם אוֹר קְדֻשָּׁה וָדַעַת. וְכָל יוֹם וָיוֹם מִימֵי חַיַּי יָאִיר בְּאוֹר גָּדוֹל, וְכָל יוֹם שֶׁיָּבֹא אַחֲרָיו יָאִיר בְּיוֹתֵר בְּתוֹסְפוֹת קְדֻשָּׁה וָדַעַת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְמַלְּאוֹת יָמַי וּשְׁנוֹתַי בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת. וְאֶזְכֶּה בְּיוֹם פְּקֻדָּתִי לָבוֹא וְלִכְנֹס לְפָנֶיךָ עִם כָּל הַיָּמִים שֶׁלִּי, אֲשֶׁר אֲנִי חַי עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה, שֶׁיִּהְיוּ כֻלָּם שְׁלֵמִים וְקַיָּמִים וּמְאִירִים בְּאוֹר גָּדוֹל, עַד שֶׁיִּהְיוּ רְאוּיִם לְהַלְבִּישׁ אֶת נִשְׁמָתִי בָּהֶם לַעֲלוֹת וְלָבוֹא לִפְנֵי כִסֵּא כְבוֹדֶךָ בִּלְבוּשִׁין נְהִירִין, וְלָא אֵיעוֹל בְּכִסּוּפָא קַמָּךְ. מַלְכִּי וֵאלֹהָי אֵלֶיךָ אֶתְפַּלָּל, כִּי אַתָּה רַב לְהוֹשִׁיעַ, זַכֵּנִי וְקַדְּשֵׁנִי בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה בְּכָל עֵת וָעֵת, וּלְהוֹסִיף קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה בְּכָל יוֹם וָיוֹם, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת נִמְנָה בִּכְלָל הַזְּקֵנִים דִּקְדֻשָּׁה. מַלֵּא רַחֲמִים עַל כָּל הַחֲפֵצִים לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ, שָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי מִפְּגַּם הַזְּקֵנִים הַמַּאֲרִיכֵי יָמִים שֶׁאֵין בָּהֶם שְׁלֵמוּת, קָרְבֵנִי לְהַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים הַזְּקֵנִים דִּקְדֻשָּׁה, כִּי כְּבָר הִתְחַלְתָּ לְקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ, וְאֵין נָאֶה לְךָ לְעָזְבֵנִי. זַכֵּנִי מֵעַתָּה לְהִתְקַדֵּשׁ וּלְהִטָּהֵר בִּקְדֻשָּׁתְךָ בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶהְיֶה רָאוּי לִהְיוֹת נִמְנָה בֶּאֱמֶת בֵּין הַזְּקֵנִים דִּקְדֻשָּׁה, וְאַל תְּבִישֵׁנִי מִשִּׂבְרִי, וְאַל תַּחְפִּירֵנִי מִתִּקְוָתִי: EN: And may You in Your abundant mercies give us a true guide and leader [ manhig amiti ]; and help us through Your mercies to attach ourselves to him truly and completely — in such a manner that we merit to be as children attached [ mekusharim ] to the true tzadikim ; and to them we attach all our prayers and our service. And grant us merit and help us — us and all of Your people Israel — that we merit to be at the level of children [ madregas banim ] before You; and not at the level of servants; as it is written: You are children to Hashem your G‑d [ Deuteronomy 14:1 ]; until You give us permission to search in the treasury of the King [ ginzaya d'malka ] — as a son who searches in his father's treasuries. And have compassion upon us; as a man has compassion on his son who serves him [ Malachi 3:17 ]. And may we merit to return and to see and to attain: between the righteous and the wicked; between one who serves G‑d and one who does not serve Him [ Malachi 3:18 ]. And may You bring to us our righteous Mashiach speedily in our days; and may the light of his holy wisdom shine upon us — until we merit to know Your ways; to attain the understanding of the righteous and good — the righteous and evil — the wicked and good — the wicked and evil. And may we know and understand and attain the paths of Your holy judgments; for You are righteous O Hashem and Your judgments are upright [ Psalms 119:137 ]. And may we merit to the repair of judgment in perfection — through our righteous Mashiach who shall come speedily in our days; as it is written: Of Solomon — O G‑d give Your judgments to the King; and Your righteousness to the son of the King. May he judge Your people with righteousness and Your poor ones with justice. May he judge the poor of the people; save the children of the needy; and crush the oppressor [ Psalms 72:1–4 ]. And grant us merit to attain the hidden things of Torah; and to raise up and to bring forth the holy judgment from the very depths of the lowest abyss — deep calls to deep at the noise of Your cataracts [ Psalms 42:8 ]: that You return and raise up the judgment from the depths of Your abysses; and may the holy judgment return to its base. And may the verse be fulfilled: And let justice roll down like water [ Amos 5:24 ]. Segment 9 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, בַּעַל הָרָצוֹן, בַּעַל הָרַחֲמִים, רַעֲוָא דְכָל רַעֲוִין, סְתִימָא דְכָל סְתִימִין, עַתִּיק דְּעַתִּיקִין, אֲשֶׁר הוֹדַעְתָּ לְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה מִדּוֹתֶיךָ שֶׁל רַחֲמִים, הַכְּלוּלִים בִּתְלֵיסָר תִּקּוּנֵי דִּיקְנָא קַדִּישָׁא, חוּס וַחֲמֹל עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים, בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּנוּזִים, שֶׁאֵין בָּהֶם שׁוּם אֲחִיזַת דִּין כְּלָל, וְזַכֵּנוּ לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ וּלְהִתְקָרֵב לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ בֶּאֱמֶת, כַּמָּה אֲנִי רָחוֹק מִקְּדֻשָּׁתְךָ הָאֲמִתִּיִּית, וְכַמָּה אֲנִי צָרִיךְ לְהִתְבַּיֵּשׁ בִּפְנֵי הַפְּשׁוּטִים שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל, מִכָּל שֶׁכֵּן בִּפְנֵי כְּשֵׁרֵי הַדּוֹר, מִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן בִּפְנֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁבַּדּוֹר. אֲבָל עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים אֲנִי בּוֹטֵחַ, שֶׁעֲדַיִן יֵשׁ לִי תִּקְוָה לְתַקֵּן אֶת יָמַי הַפְּגוּמִים מְאֹד מְאֹד, וּלְהֵטִיב אֶת מַעֲשַׂי, לְחַדֵּשׁ כַּנֶּשֶׁר יָמַי שֶׁעָבְרוּ בַּחֹשֶׁךְ. עַל־כֵּן אֲנִי תוֹלֶה עֵינַי אֵלֶיךָ וּמְצַפֶּה לִישׁוּעָתֶךָ, עַד שֶׁתְּחָנֵּנִי וְתַחֲזִירֵנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, חִישׁ קַל מְהֵרָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. חוּסָה עָלֵינוּ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, וְעָזְרֵנוּ וְזַכֵּנוּ בְּכֹחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים הַזְּקֵנִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, שֶׁנִּזְכֶּה לְעוֹרֵר וּלְגַלּוֹת וּלְהָאִיר הֶאָרַת מֵצַח הָרָצוֹן שֶׁהוּא רָצוֹן שֶׁבִּרְצוֹנוֹת. וְיִתְגַּבֵּר מֵצַח הָרָצוֹן עַל מֵצַח הַנָּחָשׁ, לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וְלַעֲקֹר וּלְבַטֵּל זוֹהֲמַת מֵצַח הַנָּחָשׁ מִן הָעוֹלָם שֶׁהוּא חָכְמַת הַטֶּבַע, וְיִתְבַּטֵּל חָכְמַת הַטֶּבַע וְהָאֶפִּיקוֹרְסוּת מִן הָעוֹלָם, וְיִתְגַּלֶּה וְיָאִיר מֵצַח הָרָצוֹן בָּעוֹלָם, וְיִתְגַּלֶּה בָּעוֹלָם שֶׁאֵין שׁוּם דֶּרֶךְ הַטֶּבַע כְּלָל, רַק הַכֹּל מִתְנַהֵג בִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב לְבַד. וְתִתְפַּשֵּׁט הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה בָּעוֹלָם, וְיַאֲמִינוּ הַכֹּל כִּי אַתָּה בָּרָאתָ עוֹלָמְךָ בִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב אַחַר הֶעְדֵּר הַגָּמוּר, וְהוֹצֵאתָ כָּל הָעוֹלָמוֹת מֵאַיִן הַמֻּחְלָט לְיֵשׁ, וּבָרָאתָ יֵשׁ מֵאַיִן, וְאַתָּה מַנְהִיג עוֹלָמְךָ בִּרְצוֹנְךָ לְבַד, וְאֵין שׁוּם חִיּוּב הַטֶּבַע כְּלָל. וְתִתֶּן לָנוּ חֲכָמִים אֲמִתִּיִּים דִּקְדֻשָּׁה, וְתִתֶּן לָהֶם כֹּחַ, שֶׁיְּקַשְּׁרוּ כָּל הָרְצוֹנוֹת לְשֹׁרֶשׁ הָרָצוֹן, לְמֵצַח הָרָצוֹן, לְרָצוֹן שֶׁבִּרְצוֹנוֹת, עַד שֶׁיִּתְגַּלֶּה וְיָאִיר הֶאָרַת הָרָצוֹן בָּעוֹלָם, וְנִזְכֶּה כֻלָּנוּ לִכְסֹף וּלְהִשְׁתּוֹקֵק תָּמִיד לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, בְּרָצוֹן חָזָק וְתַקִּיף מְאֹד: EN: And grant us merit that our lung [ rei'ah ] be in wholeness always — in the material and the spiritual; and guard us and save us from all manner of lung illness; and may the lung hover over the heart always with great holiness — as the Cherubim spread their wings — until we merit to be truly holy and pure in truth and to its very truth as Your good will desires; from now and forever. Amen Selah. May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that You grant me merit to always be in joy. And help me and save me — that I merit to perform all the commandments and all the matters of holiness with great strength; until I merit to perspire [ l'hazzia ] at the time of performing the commandment or the matter of holiness. And through this I merit that all the turbid bloods [ damim ha'akhurim ] and all the venomous evils in them leave me — everything goes out through the good sweat [ ze'ah tovah ] at the time of performing matters of holiness. And through this I merit to subdue the spleen [ ha'techol ] — which is the turbidity of the blood from which sadness [ atzbus ] is drawn, G‑d forbid; and may I merit to be in joy always and to banish and nullify the sadness and the black bile [ marah shechorah ] from me — that they have no dominion or grasp over me at all; rather may I merit to be always and only joyful. Segment 11 HE: לִכְלָלִיּוּת יוֹם־טוֹב וּתְזַכֵּנוּ לִשְׁמֹעַ קוֹל הַקְּרִיאָה שֶׁל הַיָּמִים טוֹבִים הַקְּדוֹשִׁים, אֲשֶׁר הֵם קוֹרְאִים וּמְגַלִּים אֶת הָרָצוֹן. כִּי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים עָשִׂיתָ עִמָּנוּ נִסִּים וְנִפְלָאוֹת גְּדוֹלוֹת וְנוֹרָאוֹת, פִּלְאֵי פְּלָאוֹת, בְּכָל הַשָּׁלֹשׁ רְגָלִים, מוֹעֲדֵי יְהֹוָה מִקְרָאֵי קֹדֶשׁ. כִּי בְחַג הַפֶּסַח הַקָּדוֹשׁ הוֹצֵאתָ אוֹתָנוּ מִמִּצְרַיִם בְּאוֹתוֹת נוֹרָאוֹת, בְּמַסּוֹת בְּאוֹתוֹת וּבְמוֹפְתִים וּבְמִלְחָמָה וּבְיָד חֲזָקָה וּבִזְרוֹעַ נְטוּיָה, כְּכֹל אֲשֶׁר עָשִׂיתָ לָנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ בְּמִצְרַיִם לְעֵינֵינוּ. וּבְחַג הַשָּׁבוּעוֹת הַקָּדוֹשׁ נָתַתָּ לָנוּ אֶת תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בְּאוֹתוֹת גְּדוֹלוֹת וְנוֹרָאוֹת, בְּקוֹלוֹת וּבְרָקִים עָלֵינוּ נִגְלֵיתָ וּבְקוֹל שׁוֹפָר עָלֵינוּ הוֹפָעְתָּ, וּפָנִים בְּפָנִים דִּבֶּר יְהֹוָה עִמָּנוּ, וּדְבָרְךָ שָׁמַעְנוּ מִתּוֹךְ הָאֵשׁ, אֲשֶׁר לֹא נִשְׁמַע וְלֹא נִרְאָה כָּזֹאת בְּכָל הָאָרֶץ וּבְכָל הַגּוֹיִם אֲשֶׁר עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה. וְחַג הַסֻּכּוֹת הַקָּדוֹשׁ הוּא זֵכֶר לְהֶקֵּף עַנְנֵי כָבוֹד, אֲשֶׁר הִקַּפְתָּ אוֹתָנוּ בְּמִדְבַּר סִינַי אַרְבָּעִים שָׁנָה בְּשִׁבְעַת עַנְנֵי כָבוֹד, וּבְעַמּוּד עָנָן הָלַכְתָּ לְפָנֵינוּ יוֹמָם וּבְעַמּוּד אֵשׁ לָיְלָה. מָה רַבּוּ מַעֲשֶׂיךָ יְהֹוָה, רַבּוֹת עָשִׂיתָ אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהַי נִפְלְאוֹתֶיךָ וּמַחְשְׁבוֹתֶיךָ אֵלֵינוּ אֵין עֲרֹךְ אֵלֶיךָ אַגִּידָה וַאֲדַבֵּרָה עָצְמוּ מִסַּפֵּר. זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְקַבֵּל אֶת כָּל הַשָּׁלֹשׁ רְגָלִים בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וּבִקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה. וְנִזְכֶּה בְּכָל הַשָּׁלֹשׁ רְגָלִים הַקְּדוֹשִׁים וְהַנּוֹרָאִים, מוֹעֲדֵי יְהֹוָה מִקְרָאֵי קֹדֶשׁ, לִשְׁמֹעַ בְּכָל יוֹם־טוֹב וְיוֹם־טוֹב אֶת קוֹל הַקְּרִיאָה הַגְּדוֹלָה שֶׁל הַיּוֹם־טוֹב קֹדֶשׁ, שֶׁמַּכְרִיז וְקוֹרֵא וּמְגַלֶּה אֶת הָרָצוֹן שֶׁאֵין שׁוּם חִיּוּב הַטִּבְעִי כְּלָל, רַק הַכֹּל מִתְנַהֵג בִּרְצוֹנְךָ הַקָּדוֹשׁ לְבַד. וּבִרְצוֹנְךָ גָּלִיתָ (הִגְלֵיתָ) אוֹתָנוּ בֵּין הָעֲכּוּ"ם לְטוֹבָתֵנוּ, כְּדֵי לְכַלֵּא הַפֶּשַׁע וּלְהָתֵם חַטָּאת. וְאַתָּה עָתִיד לְהוֹצִיאֵנוּ מִבֵּינֵיהֶן מְהֵרָה, וְתִנְקֹם דַּם עֲבָדֶיךָ הַשָּׁפוּךְ. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְשִׂמְחַת יוֹם־טוֹב בֶּאֱמֶת כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְשָׂמַחְתָּ בְּחַגֶּיךָ. וְנִזְכֶּה לִשְׂמֹחַ מְאֹד מְאֹד בְּכָל הַיָּמִים־טוֹבִים בְּשִׂמְחָה שֶׁאֵין לָהּ קֵץ וָסוֹף, נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בִּישׁוּעָתֶךָ. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יִשְׂמַח צַדִּיק כִּי חָזָה נָקָם פְּעָמָיו יִרְחַץ בְּדַם הָרָשָׁע. וְיֹאמַר אָדָם אַךְ פְּרִי לַצַדִּיק, אַךְ יֵשׁ אֱלֹהִים שׁוֹפְטִים בָּאָרֶץ. וְתַעֲקֹר וּתְשַׁבֵּר וּתְכַלֶּה וּתְבַטֵּל קוֹל שַׁאֲגַת הַצּוֹרְרִים, שֶׁהֵם הַחַיּוֹת רָעוֹת הַדּוֹרְסִים וְטוֹרְפִים רַבִּים מִבְּנֵי עַמֵּנוּ, שֶׁהֵם חַכְמֵי הַטֶּבַע, אֲשֶׁר נִתְעוּ וְנָבוֹכוּ עַל־יְדֵי רִשְׁעוּתָם בְּחָכְמוֹת זָרוֹת וְדֵעוֹת נְבוֹכוֹת וְאֶפִּיקוֹרְסוּת גָּדוֹל. וְהֵם אוֹרְבִים גַּם עַל בְּנֵי עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל וְצוֹדִים אֶת נַפְשָׁם לְקַחְתָּם חַס וְשָׁלוֹם, וְהֵם דּוֹרְסִים וְטוֹרְפִים רַבִּים מִבְּנֵי עַמֵּנוּ, אֲשֶׁר נִלְכְּדוּ בִּשְׁטוּת חָכְמָתָם הַמֻּטְעֵת וְנָפְלוּ בְּחָכְמָתָם כְּתֹא מִכְמָר, כַּצִּפֳּרִים הָאֲחוּזוֹת בַּפָּח, כָּהֵם יוּקָשִׁים בְּנֵי הָאָדָם בָּעֵת הָרָעָה הַזֹּאת עַכְשָׁיו בַּדּוֹרוֹת הַלָּלוּ, בְּחָכְמַת הַטֶּבַע וְהָאֶפִּיקוֹרְסוּת, אֲשֶׁר הִתְפַּשְּׁטָה עַכְשָׁיו בָּעוֹלָם בְּיוֹתֵר, אֲשֶׁר לֹא הָיְתָה כָּזֹאת מִימוֹת עוֹלָם: EN: Your mercies are many, O Hashem — according to Your judgments revive me [ Psalms 119:156 ]. Compassionate and gracious — Hashem ; slow to anger and abundant in lovingkindness [ Psalms 103:8 ]. Gracious and compassionate — may You be compassionate upon us in truth; and may the verse be fulfilled in us: For He Who has compassion on them shall lead them; and by springs of water shall He guide them [ Isaiah 49:10 ]. And now I raise my voice and call out to them bitterly; and I answer and say: O tzadikim — foundations of the world; mighty ones of the heights [ abirei ha'rom ]: hear my cry and receive my prayer. Look upon our distress; for we your children cry and groan; and there is none to raise us. You have already promised and assured us that you would not forsake us forever. We remember the lovingkindness of your youth and your ancient love for us; and the covenant you have already made with us from generation to generation; the covenant of Moshe in every generation and every era [ b'khol dara v'dara ]. And you have already promised us that you would not forsake us forever. Segment 13 HE: כז סִיוָן אֲהָהּ יְהֹוָה, אֵיכָה נַעֲשֶׂה, הַגִּידָה לִּי שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי אֵיכָה תִרְעֶה אֵיכָה תַּרְבִּיץ בַּצָּהֳרָיִם, בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת, אֲשֶׁר נִתְקַיֵּם עַכְשָׁיו בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, וְהָיְתָה עֵת צָרָה לְיַעֲקֹב אֲשֶׁר כָּמֹהוּ לֹא נִהְיָתָה וְכָמֹהוּ לֹא תוֹסִיף. כִּי פָשְׂתָה הַמִּסְפַּחַת הַזֹּאת בְּיָמֵינוּ בֵּין יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, אֲשֶׁר הֵם מְחַבְּרִים חִבּוּרִים רַבִּים בְּדַרְכֵיהֶם הָרָעִים בְּדֶרֶךְ חָכְמַת הַפִּילוֹסוֹפְיָא, וּמְפִיצִים אוֹתָם בֵּין בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל, וּמַכְנִיסִים חַס וְשָׁלוֹם אֶרֶס חִצֵּיהֶם הָרָעוֹת וְהַזָּרוֹת וְהַמָּרוֹת וְאֵין מִי שֶׁיַּרְגִּישׁ כְּאֵב מַכָּה הַזֹּאת. חֲמֹל עַל יַלְדֵי עַמְּךָ־יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר הֵם מַמְשִׁיכִים עֲלֵיהֶם הֶעָוֹן הַזֶּה בְּחַבְלֵי הַשָּׁוְא, וְאַחַר־כָּךְ כַּעֲבוֹת הָעֲגָלָה חַטָּאָה. כִּי בַתְּחִלָּה מִתְלַבְּשִׁים עַצְמָם בְּרַמָּאוּת וְאוֹמְרִים שֶׁרוֹצִים בְּתַקָּנוֹת הַנְּעָרִים, וּמַטְעִים שֶׁרוֹצִים לְהַדְרִיכָם בְּדֶרֶךְ הַיָּשָׁר לְלַמְּדָם חָכְמַת־הַדִּקְדּוּק, וּלְבַלּוֹת יָמִים עַל חָכְמָה זוֹ שֶׁאֵינָה מֻכְרַחַת כָּל־כָּךְ, וּמַרְחִיקִין עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל מֵעִקָּר הַלִּמּוּד הַקָּדוֹשׁ הַמֻּכְרָח, שֶׁהוּא גְּמָרָא וּפוֹסְקִים, שֶׁהֵם עִקָּר יֵינָהּ שֶׁל תּוֹרָה, שֶׁשָּׁם כְּלוּלִים כָּל הַתּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב וְשֶׁבְּעַל־פֶּה. וְאַחַר־כָּךְ מוֹסִיפִים פֶּשַׁע עַל פֶּשַׁע וּמְפַתִּים לִלְמֹד עִמָּהֶם לְשׁוֹנוֹת הַגּוֹיִם וּכְתָבָם, עַד שֶׁמַּכְנִיסִים אוֹתָם בְּחָכְמַת הָאֶפִּיקוֹרְסוּת, וְשׁוֹחֲטִין אֶת הַיְּלָדִים בְּיָדַיִם מַמָּשׁ, וְנוֹחֲרִים וְדוֹרְסִים וְטוֹרְפִים וְעוֹקְרִים אוֹתָם בְּיָדַיִם מִשְּׁנֵי הָעוֹלָמוֹת: EN: And heal us with complete healing in all our 248 limbs and 365 sinews; and guard us and save us from all manner of illnesses; and arouse upon us mercies that we merit to attain the holy surrounding lights [ orot ha'makifim dikdushah ] — speedily and immediately. Full of mercy — have mercy upon us through Your abundant and true mercies; and fulfill our requests for good with mercies; and give us a truly compassionate leader [ manhig rachaman amiti ] who knows how to conduct himself with true compassion; who truly has compassion on us — that he hasten and hurry to take us out from all the iniquities and all the blemishes in which we have been caught; even though we ourselves know that we are very guilty — for we have stiffened our necks and have not strengthened ourselves to fulfill the words of Your Torah and Your commandments in truth; until we have blemished what we have blemished and corrupted what we have corrupted. Even so — may his lovingkindness overpower over us; and may he arouse such great mercies as shall take out each and every one of us from all the sins and iniquities and transgressions; that we be assured from now to be saved from all evil; and not return again to folly; and not commit any sin or iniquity at all from now; and not make any blemish at all; and not deviate from Your will in truth right or left. And You through Your abundant mercies — forgive and pardon and atone for us for all that we have sinned until now; and may the verse be fulfilled in us: Let the wicked abandon his way; and the iniquitous man his thoughts; and let him return to Hashem and He will have mercy on him; and to our G‑d — for He multiplies forgiveness [ Isaiah 55:7 ]. Segment 14 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מַה נֹּאמַר לְפָנֶיךָ יוֹשֵׁב מָרוֹם וּמַה נְּסַפֵּר לְפָנֶיךָ שׁוֹכֵן שְׁחָקִים, הֲלֹא כָּל הַנִּסְתָּרוֹת וְהַנִּגְלוֹת אַתָּה יוֹדֵעַ. אַתָּה יוֹדֵעַ כַּוָּנָתָם וּמַחֲשַׁבְתָּם הָרָעָה, לֹא עָלֵינוּ תְלֻנָּתָם, כִּי אִם עָלֶיךָ לְבַד וְעַל תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה. כִּי לְפִי מַחֲשַׁבְתָּם הָרָעָה הֵם חוֹשְׁבִים חַס וְשָׁלוֹם, לְהַשְׁכִּיחַ שִׁמְךָ וְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה מִן הָעוֹלָם חָלִילָה. אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, רַחֵם עָלֵינוּ וְעַל זַרְעֵנוּ וְעַל־כָּל זֶרַע עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, חוּס וְרַחֵם וְהוֹשִׁיעֵנוּ בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת, כִּי כְבָר הִצַּלְתָּנוּ מִכַּמָּה וְכַמָּה אֲלָפִים צָרוֹת רַבּוֹת וְרָעוֹת. חֲמֹל עָלֵינוּ גַם עַתָּה בָּעֵת הַזֹּאת, בְּעוּקְבָא דִמְשִׁיחָא, אֲשֶׁר נִשְׁאַרְנוּ כַּתֹּרֶן בְּרֹאשׁ הָהָר וְכַנֵּס עַל הַגִּבְעָה, וְאֵין מִי יַעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ, כִּי אֵין מִי שֶׁיַּרְגִּישׁ כְּאֵב צָרָה וּמַכָּה הַזֹּאת. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ לְבַד, לְמַעַנְךָ עֲשֵׂה וְלֹא לָנוּ, רְאֵה עֲמִידָתֵנוּ דַּלִּים וְרֵקִים. וְקַיֵּם לָנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, לְמַעֲנִי לְמַעֲנִי אֶעֱשֶׂה, כִּי אֵיךְ יֵחָל, וּכְבוֹדִי לְאַחֵר לֹא אֶתֵּן. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְהַצֵּל אוֹתָנוּ וְאֶת זַרְעֵנוּ וְאֶת כָּל זֶרַע עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל מִכָּל חָכְמַת הַטֶּבַע, שֶׁלֹּא יִלְמְדוּ סִפְרֵיהֶם, וְלֹא יֵלְכוּ בְּדַרְכֵיהֶם, וְלֹא יִכְנֹס בְּלִבָּם שׁוּם סְבָרָא מִסְּבָרוֹתֵיהֶם, וְלֹא שׁוּם דֵּעָה מִדֵּעוֹתֵיהֶם. וְנִזְכֶּה כֻלָּנוּ לֵילֵךְ תָּמִיד בְּדֶרֶךְ אֲבוֹתֵינוּ אֲשֶׁר דָּרְכוּ בָּהּ מֵעוֹלָם מִיּוֹם מַתַּן תּוֹרָה עַד הַיּוֹם הַזֶּה, לִלְמֹד דִּינֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה וְלַהֲגוֹת בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה לְבַד יוֹמָם וָלַיְלָה, בְּתּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב וְתוֹרָה שֶׁבְּעַל־פֶּה, וְלִשְׁמֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵי־תוֹרָתְךָ בְּאַהֲבָה בֶּאֱמֶת וּבִתְמִימוּת, בְּלִי שׁוּם חָכְמוֹת כְּלָל. וְתִתְבַּטֵּל חָכְמַת הַטֶּבַע מִכָּל הָעוֹלָם, וּבִפְרָט מֵעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַקָּדוֹשׁ אֲשֶׁר בָּהֶם בָּחָרְתָּ. וְיִתְפַּשֵּׁט הֶאָרַת הָרָצוֹן בָּעוֹלָם, וְיֵדְעוּ הַכֹּל כִּי אֵין שׁוּם חִיּוּב הַטֶּבַע כְּלָל, רַק הַכֹּל מִתְנַהֵג בִּרְצוֹנְךָ הַקָּדוֹשׁ לְבַד: EN: Our Father — compassionate Father: have mercy upon us and do not destroy us; as it is written: For Hashem your G‑d is a compassionate G‑d; He shall not abandon you and shall not destroy you; and shall not forget the covenant of your fathers which He swore to them [ Deuteronomy 4:31 ]. And it is said: And Hashem your G‑d will return your captivity and have mercy on you; and He will return and gather you from all the nations where Hashem your G‑d scattered you. If your dispersed ones be at the end of the heavens — from there shall Hashem your G‑d gather you; and from there shall He take you. And Hashem your G‑d shall bring you to the land that your fathers inherited and you shall inherit it; and He shall do you good and multiply you more than your fathers [ Deuteronomy 30:3–5 ]. And it is said: Hashem — be gracious to us; we have waited for You; be their arm each morning; yes — our salvation in time of distress [ Isaiah 33:2 ]. And it is said: For that is a time of trouble for Jacob; but from it he shall be saved [ Jeremiah 30:7 ]. And it is said: In all their afflictions He was afflicted; and the angel of His presence saved them; through His love and His compassion He redeemed them; and He bore them and carried them all the days of old [ Isaiah 63:9 ]. And it is said: Who is a G‑d like You — Who forgives iniquity and passes over transgression for the remnant of His heritage; He has not maintained His anger forever — for He delights in lovingkindness; He shall return and have mercy on us; He shall suppress our iniquities; and You shall cast into the depths of the sea all their sins. Grant truth to Jacob; lovingkindness to Avraham — as You have sworn to our fathers from days of old [ Micah 7:18–20 ]. Master of the Universe — merciful King: have mercy upon us; Good and beneficent — be sought out by us; return to us in the multitude of Your mercies for the sake of the fathers who did Your will; build Your House as at the beginning and establish Your sanctuary on its base; and show us its building and gladden us in its repair; and return the priests to their service and the Levites to their platform to their song and their music; and return Israel to their abode. And there shall we offer before You our obligatory sacrifices — the continual offerings in their order and the additional offerings according to their law. Have mercy upon us for the sake of Your Name — for not on account of our righteousnesses do we cast our supplications before You; but rather on account of Your great mercies. For on Your great mercies do we trust; and on Your lovingkindnesses do we lean; and for Your pardonings do we hope; and for Your salvation do we wait. And may the verse be fulfilled in us: And He said: I will cause all My goodness to pass before you; and I will proclaim the Name of Hashem before you; and I will be gracious to whom I will be gracious; and I will have mercy on whom I will have mercy [ Exodus 33:19 ]. And be filled with mercies upon us — for You are the Master of mercies; for G‑d of compassion is Your Name; G‑d of grace is Your Name; upon us is Your Name called. Hashem — act for the sake of Your Name; and cause to flow upon us great mercies; abundant mercies. And may the verse speedily be fulfilled in us: For He Who has compassion on them shall lead them; and by springs of water shall He guide them [ Isaiah 49:10 ]. And it is said: In a brief moment I forsook you; but with great mercy shall I gather you. In a flash of anger I hid My face for a moment from you; but with eternal lovingkindness have I had mercy on you — says your Redeemer, Hashem [ Isaiah 54:7–8 ]. And it is said: For the mountains may depart and the hills may totter; but My lovingkindness shall not depart from you; and My covenant of peace shall not totter — says He Who has mercy on you, Hashem [ Isaiah 54:10 ]. And it is said: Is Ephraim a precious son to me — or a delightful child? For whenever I speak of him I remember him yet again; therefore My inward parts yearn for him; I will surely have mercy on him — declares Hashem [ Jeremiah 31:20 ]. Segment 15 HE: וְנִזְכֶּה כֻּלָּנוּ לְרָצוֹן דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁיִּהְיֶה רְצוֹנֵנוּ חָזָק וְתַקִּיף וְאַמִּיץ בְּכָל־עֵת וּבְכָל שָׁעָה לַעֲבוֹדָתְךָ וּלְיִרְאָתְךָ וּלְתוֹרָתֶךָ, וּבְכָל יוֹם וָיוֹם וּבְכָל שָׁעָה וְשָׁעָה יִתְחַזֵּק הָרָצוֹן דִּקְדֻשָּׁה אֶצְלֵנוּ יוֹתֵר וְיוֹתֵר, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי בָשָׂר וָדָם אֲנָחְנוּ וּמֵחֹמֶר קֹרַצְנוּ, וּמִי יַעֲצָר כֹּחַ לְעָבְדְךָ בֶּאֱמֶת, הֵן הַשָּׁמַיִם וּשְׁמֵי הַשָּׁמַיִם וְכָל צְבָאָם, מַלְאָכִים וּשְׂרָפִים וְאוֹפַנִּים וְחַיּוֹת הַקֹּדֶשׁ וְכָל צְבָא מַעְלָה, אֵין גַּם אֶחָד שֶׁיּוּכַל לְהִתְפָּאֵר וְלוֹמַר שֶׁיּוּכַל לְעָבְדֶךָ, כִּי לִגְדֻלָּתְךָ אֵין חֵקֶר, וְשִׁמְךָ מְרֹמָם עַל כָּל בְּרָכָה וּתְהִלָּה, אַף כִּי אֱנוֹשׁ רִמָּה וּבֶן אָדָם תּוֹלֵעָה, עָיֵף וְיָגֵעַ, וּבְכָל יוֹם וָיוֹם יִצְרֵנוּ מִתְגַּבֵּר עָלֵינוּ, וּפוֹרֵשׂ רְשָׁתוֹת וּמִכְמוֹרוֹת לְנַפְשֵׁנוּ, בְּאֹרַח זוּ אֲהַלֵּךְ טָמְנוּ פַח לִי. חוּסָה עָלֵינוּ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, וְזַכֵּנוּ וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ לְהַגְבִּיר הָרָצוֹן דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַרְגִּיל עַצְמֵנוּ בִּרְצוֹנוֹת טוֹבִים תָּמִיד, לִכְסֹף וּלְהִשְׁתּוֹקֵק וּלְהִתְגַּעְגֵּעַ אֵלֶיךָ תָּמִיד, בְּרָצוֹן חָזָק וּבְכִסּוּפִין אֲמִתִּיִּים, בִּתְשׁוּקָה גְּדוֹלָה בִּכְלוֹת הַנֶּפֶשׁ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, נִכְסְפָה וְגַם כָּלְתָה נַפְשִׁי לְחַצְרוֹת יְהֹוָה לִבִּי וּבְשָׂרִי יְרַנְּנוּ אֶל אֵל חָי. כָּלָה שְׁאֵרִי וּלְבָבִי צוּר לְבָבִי וְחֶלְקִי אֱלֹהִים לְעוֹלָם: EN: He Who has mercy on the earth; He Who has mercy on the creatures; G‑d — Father of mercy: have mercy upon us through Your true and abundant mercies; for the sake of Your great and holy Name; and for the sake of the covenant of our fathers Avraham Yitzchak and Yaakov; and for the sake of the covenant of Your servant Moshe our teacher; and for the sake of all the holy true tzadikim of every generation — and in particular of our generation — whose souls are truly connected and bound and attached to Your unity alone. Blessed is Hashem forever — Amen and Amen [ Psalms 89:53 ]. Blessed is the Name of the glory of His Kingdom forever and ever; and may His glory fill all the earth — Amen and Amen. Like the shofar I raise my voice and call out — Master of the Universe; Singular Master; Ruler of all: have pity and be gracious upon us through Your mercies and Your wonders; and help and save us that we merit to always be humble [ anav ]; and to truly subdue ourselves completely before You; and to be nullified before those who are greater than us in Torah and fear of Heaven; and to attain true and complete humility — in all the aspects. And save me from all kinds of arrogance and pride and conceit and anger — that I not sin; and grant me merit to true humility; until I merit to be included in You in truth. Segment 16 HE: אָבִי אָב הָרַחֲמָן, מְשֹׁךְ עַבְדְּךָ אֶל רְצוֹנֶךָ, שֶׁיִּהְיֶה כָּל מְגַמָּתִי וְחֶפְצִי וּרְצוֹנִי חֲזָקִים תָּמִיד לִזְכּוֹת לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלֹא אֶסְתַּכֵּל עַל הַבְלֵי עוֹלָם הַזֶּה כְּלָל, וְלֹא תִרְדֹּף מַחֲשַׁבְתִּי וּרְצוֹנִי אַחַר הַמָּמוֹן כְּלָל, כִּי לֹא בְמוֹתִי אֶקַּח הַכֹּל, כִּי אֵין מְלַוִּין לוֹ לָאָדָם בִּשְׁעַת פְּטִירָתוֹ לֹא כֶסֶף וְלֹא זָהָב וְלֹא אֲבָנִים טוֹבוֹת וּמַרְגָּלִיּוֹת, אֶלָּא תּוֹרָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים בִּלְבָד, וּבֵין שֶׁיִּהְיֶה לִי מָמוֹן וּבֵין לָאו, בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ אֲבַלֶּה יָמַי בְּשָׁוֶה, וּמַה יִּתְרוֹן לָאָדָם בְּכָל עֲמָלוֹ שֶׁיַּעֲמֹל תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ, הֲבֵל הֲבָלִים הַכֹּל הָבֶל. וְאִם גַּם לַעֲבֹד אוֹתְךָ אֵינִי זוֹכֶה בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, עַל־כָּל־פָּנִים זַכֵּנִי שֶׁיִּהְיֶה רְצוֹנִי חָזָק תָּמִיד רַק לִזְכּוֹת לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ וְלַעֲבוֹדָתֶךָ, וְלֹא אַפְסִיק הָרָצוֹן דִּקְדֻשָּׁה כְּלָל, אוּלַי אֶזְכֶּה שֶׁתַּעֲשֶׂה עִמִּי כְּכָל נִפְלְאוֹתֶיךָ הַנּוֹרָאוֹת, וְתַתְחִיל מֵעַתָּה לְקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת: EN: And guard me and save me from cruelty and from anger and from irritability [ kpeidot ]; and may I merit to always be good and beneficent to all — in the complete aspect of Moshe our teacher of blessed memory. And may You erect for me partitions spread out before the general evil desire — which is the desire of licentiousness [ ta'ava d'niyuf ]. Master of the Universe: You broke the heads of the sea-monsters upon the waters by Your strength [ Psalms 74:13 ]. Do not give to the living being [ chayah ] of the wild beast the soul of Your dove [ Psalms 74:19 ]. Please — save us and rescue us from the general evil desire — which is the desire of licentiousness; which is the sea-monster and the mighty serpent. Help and save us that we not fall in any way into the desire of licentiousness at all — and not even the tiniest trace or shadow of it. And may we merit to complete and true guarding of the Bris [ shmirat ha'bris ] in perfect holiness; and in particular — the young people of Israel; and in particular those who have not yet married; and guard all of them from this very powerful desire. And may You grant us merit through Your great and abundant mercies — that all the young ones and children of Israel be holy and pure from every aspect; and in particular may You guard them from every evil occurrence [ mikulei pega ra ] — and also from every evil thought. And send us speedily our righteous Mashiach who shall sweeten and repair all our blemishes of the Bris [ pegamei ha'bris ]; and who shall teach us the way of holiness and purity in truth; until we merit in his days to be truly holy and pure in truth — in the ultimate holiness and separation as Your good will desires in truth. And have mercy upon us through Your abundant mercies; and gather our dispersed ones from among the nations; and assemble our scattered ones from the ends of the earth. And may You show us great wonders — as in the days when You brought us out from the land of Egypt [ Micah 7:15 ]. And in particular — bring to us many new additions of neighbors and companions [ shkheinim harbei ] in holiness; and may we merit to truly increase in the service of G‑d in truth; through the gathering of Your people Israel together — with many additions of neighbors at every time. Segment 18 HE: כח סִיוָן וּתְרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי תָמִיד שֶׁלֹּא אֶפֹּל לִידֵי זִקְנָה לְעוֹלָם, שֶׁלֹּא תִהְיֶה עֲבוֹדָתְךָ זְקֵנָה וִישָׁנָה אֶצְלִי לְעוֹלָם, רַק אֶזְכֶּה לְחַדֵּשׁ עַצְמִי בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה לְחַדֵּשׁ כַּנֶּשֶׁר נְעוּרַי לְהַתְחִיל בְּכָל פַּעַם מֵחָדָשׁ, וְתַצִּילֵנִי מִזִּקְנָה דְסִטְרָא אַחֲרָא תָמִיד, אַל תַּשְׁלִיכֵנִי לְעֵת זִקְנָה כִּכְלוֹת כֹּחִי אַל תַּעַזְבֵנִי. וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם דִּבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה שֶׁדָּרְשׁוּ עַל פָּסוּק, הַיּוֹם הַזֶּה נִהְיֵיתָ לְעָם, שֶׁיִּהְיֶה דוֹמֶה בְּעֵינַי בְּכָל יוֹם וָיוֹם כְּאִלּוּ הַיּוֹם נִכְנַסְתִּי עִמּוֹ בִּבְרִית, כְּאִלּוּ הִתְחַלְתִּי הַיּוֹם לִכְנֹס בִּקְדֻשַּׁת יִשְׂרָאֵל, וּכְמוֹ שֶׁכָּתוּב, אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם, בְּכָל יוֹם יִהְיוּ בְּעֵינֶיךָ כַּחֲדָשִׁים, וְתַעַזְרֵנִי וּתְחַזְּקֵנִי וּתְאַמְּצֵנִי תָמִיד בְּכָל עֵת שֶׁלֹּא אֲיַאֵשׁ עַצְמִי לְעוֹלָם שׁוּם יֵאוּשׁ כְּלָל, וּבְעֹצֶם מַדְרֵגָתִי הַשְּׁפֵלָה וְהַפְּחוּתָה מְאֹד מְאֹד, אֶזְכֶּה לְקַוּוֹת וּלְצַפּוֹת לִישׁוּעָה אֲמִתִּיִּית, לִישׁוּעָה שְׁלֵמָה תָּמִיד, וַאֲקַוֶּה וַאֲיַחֵל וַאֲחַכֶּה תָמִיד לִזְכּוֹת לְתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת כָּרָאוּי לָאִישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִי, אֲשֶׁר לְכָךְ נוֹצָרְתִּי, וְלֹא אַרְפֶּה וְלֹא אֶעֱזֹב אֶת הָרָצוֹן דִּקְדֻשָּׁה, רַק אֲחַזֵּק עַצְמִי בְּכָל־עֵת לְחַדֵּשׁ הָרָצוֹן דִּקְדֻשָּׁה יוֹתֵר, לְהַתְחִיל בְּכָל פַּעַם מֵחָדָשׁ לְהִשְׁתּוֹקֵק וְלִכְסֹף וּלְהִתְגַּעְגֵּעַ אֵלֶיךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ בְּרָצוֹן חָזָק חָדָשׁ לְגַמְרֵי: EN: My heart was hot within me; in my meditation a fire burned — I spoke with my tongue [ Psalms 39:4 ]. Like a fire shut up within my heart; and I was weary of holding it in — and I could not [ Jeremiah 20:9 ]. Master of the Universe: You know how the heart longs always to pour out speech before You — and how it is prevented; for many times the mouth is sealed [ hapin sealed ] and the heart is closed off and sealed — and words do not come out before You. And sometimes the heart is entirely blocked [ asum ] through sadness. Master of the Universe — Master of all worlds; Knower of hidden things: You know the secrets of the universe and the hidden things of all living. And You know how things are with us now — how we have fallen and sunk in the filth of our iniquities; and how the mouth is sealed and the heart is blocked at every time. And in particular from the aspect of sadness [ atzbus ] the heart is entirely blocked and sealed; and there is no opening and no speech at all. Therefore — help and save us and open for us an opening through Your mercies; and may You be filled with compassion upon us to open our hearts; and may our hearts burn within us — until our words blaze and shoot forth before You like fiery flames from the depths of the heart in truth; until we merit to a complete; true and eternal salvation — eternal salvation for eternity upon eternity and for endless eternities. Segment 19 HE: וּתְזַכֵּנוּ עַל־יְדֵי הִתְגַּלּוּת הָרָצוֹן דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ יִרְאָה גְּדוֹלָה עָלֵינוּ, וְנִזְכֶּה לְהִתְיָּרֵא וְלִרְעֹד וְלִפְחֹד מִמְּךָ תָמִיד וּלְעָבְדְּךָ בְּיִרְאָה גְּדוֹלָה וּבְשִׂמְחָה רַבָּה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, עִבְדוּ אֶת יְהֹוָה בְּיִרְאָה וְגִילוּ בִּרְעָדָה. בְּפַחַד וּבְרַעַד נַמְלִיכְךָ עָלֵינוּ, אֶחָד יָחִיד וּמְיֻחָד, עַד שֶׁנִזְכֶּה עַל־יְדֵי הַיִּרְאָה הַקְּדוֹשָׁה לְהַמְשִׁיךְ חֶסֶד גָּדוֹל מֵאִתְּךָ עָלֵינוּ. וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְהַמְשִׁיךְ שֶׁפַע גְּדוֹלָה וּפַרְנָסָה טוֹבָה בְּהַרְחָבָה גְּדוֹלָה, בְּלִי שׁוּם יְגִיעָה וּבְלִי שׁוּם עֵסֶק וּמְלָאכָה כְּלָל, רַק אַתָּה לְבַד תְּכַלְכְּלֵנוּ בְּלִי שׁוּם עֲשִׂיָּתֵנוּ כְּלָל. וְלֹא נִצְטָרֵךְ לַעֲשׂוֹת שׁוּם עֵסֶק וְלֹא שׁוּם מְלָאכָה וּמַשָּׂא וּמַתָּן, וְלֹא לַחְשֹׁב שׁוּם מַחֲשָׁבָה בִּשְׁבִיל פַּרְנָסָה, רַק בְּחַסְדְּךָ הַגָּדוֹל לְבַד תְּחַיֵּינוּ וְתִתֶּן לָנוּ כָּל צָרְכֵינוּ מֵאִתְּךָ לְבַד. וְנִזְכֶּה שֶׁתִּהְיֶה מְלַאכְתֵּנוּ נַעֲשֵׂית עַל־יְדֵי אֲחֵרִים, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְעָמְדוּ זָרִים וְרָעוּ צֹאנְכֶם וּבְנֵי נֵכָר אִכָּרֵיכֶם וְכֹרְמֵיכֶם, וְאַתֶּם כֹּהֲנֵי יְהֹוָה תִּקָּרֵאוּ מְשָׁרְתֵי אֱלֹהֵינוּ יֵאָמֵר לָכֶם, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ, כִּי צְרָכֵינוּ הֵם רַבִּים מְאֹד, וַאֲפִלּוּ הַהֶכְרֵחִיּוֹת לְבַד הֵם רַבִּים מְאֹד, אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה וּמַלְבּוּשִׁים וְדִירוֹת, וְצָרְכֵי מִצְוָה לִתֵּן צְדָקָה וּגְמִילוּת חֲסָדִים, וּשְׂכַר לִמּוּד, וּשְׁאָר הִצְטָרְכוּת הַהֶכְרֵחִיִּים, אֲשֶׁר יְכוֹלִים חַס וְשָׁלוֹם לְבַלּוֹת הַיָּמִים עַל הַהֶכְרֵחִיּוּת לְבַד. אָנָּא יְהֹוָה, שָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ מִזֶּה, וְזַכֵּנוּ לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה תָמִיד, עַד שֶׁנִּזְכֶּה בִּזְכוּת הַצְּדָקָה לְהַמְשִׁיךְ חֶסֶד גָּדוֹל עָלֵינוּ, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, עוֹלָם חֶסֶד יִבָּנֶה. וּתְקַיֵּם הָעוֹלָם בְּחַסְדְּךָ לְבַד, בְּלִי אִתְעָרוּתָא דִלְתַתָּא כְּלָל, וְלֹא נִצְטָרֵךְ לַעֲשׂוֹת שׁוּם עֵסֶק וְלֹא שׁוּם מְלָאכָה וּמַשָּׂא וּמַתָּן בִּשְׁבִיל פַּרְנָסָה. וּכְשֵׁם שֶׁבָּרָאתָ עוֹלָמְךָ בְּחַסְדְּךָ הַטּוֹב לְבַד, בְּלִי אִתְעָרוּתָא דִלְתַתָּא כְּלָל, כֵּן תַּשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ חַסְדְּךָ וְתִתֶּן לָנוּ כָּל פַּרְנָסוֹתֵינוּ וְכָל צְרָכֵינוּ מֵאִתְּךָ לְבַד בְּלִי עֲשִׂיָּתֵנוּ כְּלָל, לְמַעַן נִזְכֶּה לִהְיוֹת פְּנוּיִים מִכָּל עֵסֶק, וְלַעֲסֹק רַק בַּתּוֹרָה וּתְפִלָּה וּמִצְוֹת וּמַעֲשִׂים טוֹבִים, וְלֹא נִיגַע לָרִיק וְלֹא נֵלֵד לַבֶּהָלָה. וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת, וּתְגַלֶּה הָרָצוֹן בָּעוֹלָם וּתְחַזֵּק אֶת אֱמוּנַת הָרָצוֹן בְּחֹזֶק גָּדוֹל, וּתְבַטֵּל כָּל הַסְּפֵקוֹת, וְלֹא יִהְיֶה כֹּחַ לְמֵצַח הַנָּחָשׁ לְהַטִּיל שׁוּם סָפֵק בָּרָצוֹן חַס וְשָׁלוֹם, רַק כֻּלָּם יֵדְעוּ אוֹתְךָ לְמִקְּטַנָּם וְעַד גְּדוֹלָם, וְיַכִּירוּ כֻּלָּם כֹּחַ מַלְכוּתֶךָ, וְיֵדְעוּ הַכֹּל בִּידִיעָה חֲזָקָה וּנְכוֹנָה, בְּלִי שׁוּם סָפֵק כְּלָל, שֶׁהַכֹּל מִתְנַהֵג רַק בִּרְצוֹן הַבּוֹרֵא לְבַד יִתְבָּרַךְ שְׁמוֹ לָנֶצַח. וּכְמִצְבְּיֵהּ עָבֵיד בְּחֵיל שְׁמַיָּא וְדָיְרֵי אַרְעָא, וְלֹא אִיתַי דִּי יְמַחֵא בִידֵהּ וְיֵאמַר לֵהּ מָה עֲבַדְתְּ: EN: Master of the Universe: grant me merit to settle my mind well in this world — in this body; speedily and immediately; that I merit to always be in settled mind [ yishuv ha'da'as ]; and may my mind not be confused or disturbed at all. And may I merit through this to arrive at the innermost point of truth [ nukda d'emet ]; to know always and at every time the pure and genuine truth — the innermost truth without any self-deception whatsoever; to the very point of the heart without deceiving oneself at all. Master of the Universe: the troubles of our heart have greatly expanded — until we do not know what to say or how to speak before You; and our mind is very confused. And help us with Your great mercies — to lift the weight of the confusion from our mind; and to properly think and to properly settle the mind — even in this world which passes like a passing shadow; to think about our eternal true purpose. Segment 20 HE: וּתְרַחֵם בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים עַל כָּל הַנְּפָשׁוֹת מֵעַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר כְּבָר נָפְלוּ וְנִלְכְּדוּ בְּרֶשֶׁת חָכְמַת הַטֶּבַע הָרָעָה וְהַמָּרָה מְאֹד, וְתוֹצִיאֵם מִשָּׁם לְשָׁלוֹם. וְתָאִיר עֲלֵיהֶם בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, הֶאָרַת הָרָצוֹן, וְיִתְוַדַּע לָהֶם הָאֱמֶת בְּמָקוֹם שֶׁהֵם, שֶׁאֵין שׁוּם חִיּוּב הַטִּבְעִי כְּלָל, רַק הַכֹּל מִתְנַהֵג בִּרְצוֹנְךָ הַקָּדוֹשׁ לְבַד, וְיִפְרְחוּ מִמְּצוּדָתָם לְשָׁלוֹם. וּמֵעַתָּה תְרַחֵם עָלֵינוּ וְעַל זַרְעֵנוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ כֻלָּנוּ שֶׁלֹּא יִהְיֶה נִלְכַּד שׁוּם אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל בְּחָכְמַת הַטֶּבַע חַס וְשָׁלוֹם, כִּי אֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, לוּלֵי יְהֹוָה שֶׁהָיָה לָנוּ יֹאמַר־נָא יִשְׂרָאֵל. לוּלֵי יְהֹוָה שֶׁהָיָה לָנוּ בְּקוּם עָלֵינוּ אָדָם. אֲזַי חַיִּים בְּלָעוּנוּ בַּחֲרוֹת אַפָּם בָּנוּ. אֲזַי הַמַּיִם שְׁטָפוּנוּ נַחְלָה עָבַר עַל נַפְשֵׁנוּ. אֲזַי עָבַר עַל נַפְשֵׁנוּ הַמַּיִם הַזֵּידֹנִים. בָּרוּךְ יְהֹוָה שֶׁלֹּא נְתָנָנוּ טֶרֶף לְשִׁנֵּיהֶם. נַפְשֵׁנוּ כְּצִפּוֹר נִמְלְטָה מִפַּח יוֹקְשִׁים, הַפַּח נִשְׁבָּר וַאֲנַחְנוּ נִמְלָטְנוּ. עֶזְרֵנוּ בְּשֵׁם יְהֹוָה עשֵֹׁה שָׁמַיִם וָאָרֶץ. עָזְרֵנוּ כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְנוּ, וַאֲנַחְנוּ לֹא נֵדַע מַה נַּעֲשֶׂה כִּי עָלֶיךָ עֵינֵינוּ: EN: But through Your abundant and mighty mercies — through which You thought from afar to benefit our end — You preceded with the remedy before the wound [ hiqdamta refuah lifnei hamakkah ]; and You distinguished us and separated us from those who go astray in all aspects. Blessed is our G‑d Who created us for His glory; and separated us from those who go astray in all aspects. What shall we return to Hashem for all His benefits toward us [ Psalms 116:12 ]; with what shall we come before Hashem ; shall we bow before the Most High G‑d [ Micah 6:6 ]? Were our mouth as full of song as the sea; and our tongue as full of praise as the multitude of its waves — we could not sufficiently thank You Hashem our G‑d and G‑d of our fathers; nor bless Your Name for even one of the thousands upon thousands and myriads upon myriads of goodnesses, wonders and salvations that You have done with our fathers and with us from the very beginning. Therefore — my trust and my hope are strong in Hashem ; that I merit yet from now to true settled mind in truth. Come my beloved — let us go out to the field; let us lodge in the villages. Let us rise early to the vineyards; let us see whether the vine has flowered; the pomegranate blossomed — there I shall give my love to you [ Song of Songs 7:12–13 ]. Master of the Universe — help and save us; for we seek You and Your holy tzadikim always. And now — in this time of exile and great distress: may You have mercy on us and on our children and on the children of our children; and may You hear the voice of our weeping and our supplication before You. I lift up my hands before the face of Hashem [ Lamentations 2:19 ]; and I raise toward You my palms — for my soul and the souls of my young ones and my little ones [ olelai v'tapai ]. Segment 22 HE: כט סִיוָן וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תַּמְשִׁיךְ רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְכָל תַּחֲלוּאֵינוּ וּלְכָל מַכְאוֹבֵינוּ וּלְכָל מַכּוֹתֵינוּ, וּתְרַפֵּא כָל מַכּוֹת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּכָל תִּקּוּנֵי רְפוּאוֹתֵיהֶם בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת. וּבִזְכוּת וְכֹחַ הַצְּדָקָה תְּרַחֵם עַל כָּל חוֹלֵי עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר שָׁלַחְתָּ עֲלֵיהֶם מַכּוֹתֶיךָ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, וְתַעֲזֹר לָהֶם שֶׁיִּהְיוּ נִפְתָּחִין פִּי כָל הַמַּכּוֹת, וְתַמְשִׁיךְ וְתוֹצִיא כָּל הַקִּלְקוּלִים וְכָל הַלֵּחוֹת רָעוֹת וְכָל הַדָּמִים הָעֲכוּרִים וְהַמְּקֻלְקָלִים מִתּוֹךְ כָּל מַכּוֹת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, בִּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים הַזְּקֵנִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה אֲשֶׁר קָנוּ חָכְמָה הָאֲמִתִּיִּית. וּבִזְכוּת קְדֻשַּׁת הַשָּׁלֹשׁ רְגָלִים מוֹעֲדֵי יְהֹוָה מִקְרָאֵי קֹדֶשׁ, שֶׁהֵם קוֹרְאִין וּמְגַלִּין אֶת הָרָצוֹן, עַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְטַהֵר וּלְכַבֵּס וּלְהָדִיחַ אֶת כָּל הַדָּמִים, עַד שֶׁיִּהְיוּ כָל הַדָּמִים זַכִּים וְצַחִים וּטְהוֹרִים, לְמַעַן יוּכְלוּ כָּל הַדָּמִים שֶׁבְּכָל רְמַ"ח אֵבָרֵינוּ וּשְׁסָ"ה גִידֵינוּ לְסַבֵּב סִבּוּבָם וְהִלּוּכָם כְּסֵדֶר בִּמְהִירוּת גָּדוֹל כָּרָאוּי לָהֶם בֶּאֱמֶת, וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ חֶסֶד גָּדוֹל מֵאִתְּךָ, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה שֶׁיֻּסְגַּר פִּי כָל הַמַּכּוֹת וְכָל נִגְעֵי עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה כֻלָּנוּ אֲנַחְנוּ וְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל לִרְפוּאָה שְׁלֵמָה מִן הַשָּׁמַיִם לְכָל מַכּוֹתֵינוּ, כִּי אֵין אָנוּ סוֹמְכִים עַל שׁוּם רְפוּאָה וְסִבָּה בְּדֶרֶךְ הַטֶּבַע כְּלָל, כִּי אִם עָלֶיךָ לְבַד אָנוּ נִשְׁעָנִים, וְלִרְפוּאוֹתֶיךָ אָנוּ מְקַוִּים וּמְיַחֲלִים, כִּי אַתָּה רוֹפֵא לִשְׁבוּרֵי לֵב וּמְחַבֵּשׁ לְעַצְּבוֹתָם. רְפָא נָא אֶת כָּל מַכּוֹתֵינוּ בְּכָל הַבְּחִינוֹת בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, כִּי אֵל מֶלֶךְ רוֹפֵא נֶאֱמָן וְרַחֲמָן אָתָּה: EN: Master of all worlds: the troubles of my heart have greatly expanded [ Psalms 25:17 ]; bring me out from my distresses [ Psalms 25:17 ]. The troubles of my heart have greatly expanded and grown; and my distress has widened and spread greatly. And I have no mouth to speak and no mind to think at all — for through the immensity of my sins and my iniquities my mouth is closed and my mind is confused; and I do not know what to request and what to ask before You — for I have already spoken many times and have returned many times and have blemished; and I am utterly ashamed and embarrassed. But You know — O G‑d of truth; Examiner of the heart and tester of the mind [ bochen kelayos va'lev ]: that what I feel and sense in my heart is much more than what I can express in speech. But even this little — which my tongue can express before You — even in this I stray and stumble greatly. And now I come and fall before You; with my heart broken; with immense shame and great embarrassment; I throw myself before You: please have mercy on me; please have mercy on me; please have mercy on me — for the sake of Your great and holy Name; and for the sake of all the true holy tzadikim who intercede before You always. Have mercy upon me and upon all of Israel — for we are Your people and the children of Your covenant; and have compassion on us and on our children and on all who depend upon us. And let there be revealed and magnified Your great Name upon all the parts of creation [ chalkei ha'briah ]. Please Hashem — forgive me; pardon me; atone for me; and forgive me for all the very many evil meditations — which are more numerous than can be imagined. And may You sprinkle upon me and upon all of Israel pure water and purify us; as it is written: And I shall sprinkle upon you pure water and you shall be purified — from all your impurities and from all your idols I shall purify you [ Ezekiel 36:25 ]. Segment 23 HE: מָלֵא רַחֲמִים, זוֹרֵעַ צְדָקוֹת, מַצְמִיחַ יְשׁוּעוֹת, בּוֹרֵא רְפוּאוֹת, עֲשֵׂה עִמָּנוּ צְדָקָה לְמַעַן שְׁמֶךָ, וּמַלֵּא כָּל מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים. עוֹשֶׂה צְדָקוֹת עִם כָּל בָּשָׂר וָרוּחַ לֹא כְרָעוֹתֵינוּ תִגְמְלֵנוּ. עָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וְזַכֵּנוּ בִזְכוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, בִּזְכוּתָם וְכֹחָם תַּמְשִׁיךְ וְתָאִיר עָלֵינוּ הֶאָרַת הָרָצוֹן הָעֶלְיוֹן, הֶאָרַת רַעֲוָא דְרַעֲוִין, רָצוֹן שֶׁבִּרְצוֹנוֹת. וְנִזְכֶּה לְקַשֵּׁר כָּל הָרְצוֹנוֹת שֶׁבָּעוֹלָם לְשֹׁרֶשׁ הָרָצוֹן, עַד שֶׁנִּזְכֶּה כֻּלָּנוּ לְהַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וַחֲזָקָה וּנְכוֹנָה שֶׁהַכֹּל בִּרְצוֹנְךָ לְבַד, וְלִכְסֹף וּלְהִשְׁתּוֹקֵק וּלְהִתְגַּעְגֵּעַ תָּמִיד לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְלַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, בְּרָצוֹן תַּקִּיף וְחָזָק וְאַמִּיץ בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לָבֹא לְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וְחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה עַל־יְדֵי רְצוֹנֵנֵוּ וְכוֹסְפֵנוּ הֶחָזָק לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל בֶּאֱמֶת. וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ שִׂמְחַת יוֹם טוֹב קֹדֶשׁ תָּמִיד, וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, וּלְעָבְדְךָ בֶּאֱמֶת בְּיִרְאָה וּבְאַהֲבָה וּבְשִׂמְחָה וְחֶדְוָה, וִיקֻיַּם בָּנוּ מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, בְּשִׁמְךָ יְגִילוּן כָּל הַיּוֹם וּבְצִדְקָתְךָ יָרוּמוּ. כִּי תִפְאֶרֶת עֻזָּמוֹ אָתָּה וּבִרְצוֹנְךָ תָּרוּם קַרְנֵנוּ. כִּי לַיהֹוָה מָגִנֵּנוּ וְלִקְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל מַלְכֵּנוּ. חוּס וַחֲמֹל נָא עָלֵינוּ וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לָבֹא מְהֵרָה לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ. בְּצִדְקָתְךָ תַּצִּילֵנִי וּתְפַלְּטֵנִי הַטֵּה אֵלַי אָזְנְךָ וְהוֹשִׁיעֵנִי. וַאֲנִי תָּמִיד אֲיַחֵל וְהוֹסַפְתִּי עַל כָּל תְּהִלָּתֶךָ. פִּי יְסַפֵּר צִדְקָתְךָ כָּל הַיּוֹם תְּשׁוּעָתֶךָ כִּי לֹא יָדַעְתִּי סְפֹרוֹת. אָבוֹא בִּגְבֻרוֹת יְהֹוָה אֱלֹהִים, אַזְכִּיר צִדְקָתְךָ לְבַדֶּךָ. אֱלֹהִים לִמַּדְתַּנִי מִנְּעוּרָי וְעַד הֵנָּה אַגִּיד נִפְלְאוֹתֶיךָ. וְגַם עַד זִקְנָה וְשֵׂיבָה אֱלֹהִים אַל תַּעַזְבֵנִי, עַד אַגִּיד זְרוֹעֲךָ לְדוֹר לְכָל יָבוֹא גְּבוּרָתֶךָ. וְצִדְקָתְךָ אֱלֹהִים עַד מָרוֹם אֲשֶׁר עָשִׂיתָ גְּדֹלוֹת אֱלֹהִים מִי כָמוֹךָ. אֲשֶׁר הִרְאִיתַנִי צָרוֹת רַבּוֹת וְרָעוֹת, תָּשׁוּב תְּחַיֵּינִי וּמִתְּהֹמוֹת הָאָרֶץ תָּשׁוּב תַּעֲלֵנִי. תֶּרֶב גְּדֻלָּתִי וְתִסֹּב תְּנַחֲמֵנִי. גַּם אֲנִי אוֹדְךָ בִּכְלִי נֶבֶל אֲמִתְּךָ אֱלֹהָי אֲזַמְּרָה לְךָ בְּכִנּוֹר קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל, תְּרַנֵּנָּה שְׂפָתַי כִּי אֲזַמְּרָה לָּךְ וְנַפְשִׁי אֲשֶׁר פָּדִיתָ. גַּם לְשׁוֹנִי כָּל הַיּוֹם תֶּהְגֶּה צִדְקָתְךָ כִּי בֹשׁוּ כִּי חָפְרוּ מְבַקְשֵׁי רָעָתִי. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: And grant me merit through Your abundant mercies — to constantly renew true Torah novellae [ chiddushin d'oraisa amitiyim ]. And may I merit to speak always only words of Torah and prayer and holy conversation — until I merit at every time to sanctify my speech in full holiness. And may the Torah guide me when I walk; guard over me when I sleep; and converse with me when I wake [ Proverbs 6:22 ]. Our Father our King — reveal the glory of Your kingdom upon us speedily; and appear and be exalted over us in the eyes of all living; and may Your servants proclaim and Your pious ones sing with joy; and may all declare and say: Hashem shall reign; Hashem has reigned; Hashem shall reign forever and ever. And may they tell Your Name throughout all the earth; they shall speak of the glory of Your kingdom and speak of Your might [ Psalms 145:11 ]. # Section 4 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/4/ Section 4 ח"ב ד Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/4 Segment 3 HE: ח"ב ד כה סִיוָן וַאֲנִי תְפִלָּתִי לְךָ יְהֹוָה עֵת רָצוֹן אֱלֹהִים בְּרָב חַסְדֶּךָ עֲנֵנִי בֶּאֱמֶת יִשְׁעֶךָ. יְהֹוָה שְׁמַע תְּפִלָּתִי הַאֲזִינָה אֶל תַּחֲנוּנַי בֶּאֱמוּנָתְךָ עֲנֵנִי בְּצִדְקָתֶךָ. לְמַעַן שִׁמְךָ יְהֹוָה תְּחַיֵּינִי בְּצִדְקָתְךָ תּוֹצִיא מִצָּרָה נַפְשִׁי. אֲנִי בְּצֶדֶק אֶחֱזֶה פָנֶיךָ אֶשְׂבְּעָה בְּהָקִיץ תְּמוּנָתֶךָ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה תָמִיד, בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה, וְתִתֶּן לִי כֹחַ וּגְבוּרָה לָכוֹף אֶת יִצְרִי וְאֶת לִבִּי הַקָּשֶׁה, לְשַׁבֵּר הָאַכְזָרִיּוּת שֶׁבִּלְבָבִי לְהָפְכוֹ לְרַחֲמָנוּת, לְהִתְנַדֵּב לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה בְּפִזּוּר גָּדוֹל יוֹתֵר מִטִּבְעִי וּרְצוֹנִי, בְּלִי שׁוּם הַקְפָּדָה כְּלָל, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, פִּזַּר נָתַן לָאֶבְיוֹנִים צִדְקָתוֹ עֹמֶדֶת לָעַד קַרְנוֹ תָּרוּם בְּכָבוֹד. וְאֶזְכֶּה לִתֵּן צְדָקָה בִּשְׁתֵּי יָדַיִם, בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וּבְלֵב טוֹב, וְלֹא יֵרַע לְבָבִי בְּתִתִּי לוֹ. וְתִהְיֶה יָדִי פְּתוּחָה תָמִיד לִתֵּן לֶעָנִי דֵּי מַחֲסוֹרוֹ אֲשֶׁר יֶחְסַר לוֹ. וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, פָּתֹחַ תִּפְתַּח אֶת יָדְךָ לוֹ וְהַעֲבֵט תַּעֲבִיטֶנּוּ דֵּי מַחְסֹרוֹ אֲשֶׁר יֶחְסַר לוֹ. וְתַזְמִין לָנוּ עֲנִיִּים הֲגוּנִים לִזְכּוֹת בָּהֶם, וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מֵעֲנִיִּים שֶׁאֵינָם מְהֻגָּנִים: EN: And through Your abundant mercies — draw complete healing to all our illnesses and all our pains and all our afflictions; in body and in soul; in all the aspects — in the material and the spiritual. For You are G‑d — King; faithful and merciful Healer. Out of the depths I have called to You, Hashem ; O Lord — hear my voice; may Your ears be attentive to the voice of my supplications [ Psalms 130:1–2 ]. Master of the Universe — Master of all worlds: You know all; You see all; and You see and know the great distance of our fall — where we have fallen; in which depths and in which abysses. And You know how there is no way out for us from there on our own; and there is no path and no counsel by which to return to You — except through the power and the merit of the holy true tzadikim who cry out and call to You with a great voice; and through the power of the holy faith — upon which everything is dependent; upon which everything stands and is sustained and exists; only through the holy faith. Segment 4 HE: אָנָּא יְהֹוָה, עָזְרֵנִי לְהַתְחִיל לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וּבִזְכוּת מִצְוַת צְדָקָה תַּעַזְרֵנִי וְתִפְתַּח לִי וְתַרְחִיב לִי כָּל הַפְּתָחִים וְהַשְּׁעָרִים דִּקְדֻשָּׁה, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבִי. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, כַּמָּה קָשֶׁה לִי לְהַתְחִיל שׁוּם הַתְחָלָה בַּעֲבוֹדַת יְהֹוָה בֶּאֱמֶת, וְכָל עִנְיַן עֲבוֹדָה וַעֲבוֹדָה שֶׁאֲנִי רוֹצֶה לְהַתְחִיל, קָשֶׁה וְכָבֵד עָלַי מְאֹד מְאֹד, עַד אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל. וְכַמָּה וְכַמָּה חֶבְלֵי לֵדָה, וְכַמָּה וְכַמָּה גְּנִיחוֹת וּצְעָקוֹת וְשַׁוְעוֹת וּזְעָקוֹת וּצְוָחוֹת בְּכַמָּה מִינֵי קוֹלוֹת שֶׁל אָח וַאֲבוֹי, וְכַמָּה וְכַמָּה אֲנָחוֹת מֵעֻמְקָא דְלִבָּא, וְכַמָּה וְכַמָּה כְּפֵילוֹת וְהַטָּיוֹת אָנוּ צְרִיכִין, קֹדֶם שֶׁאָנוּ זוֹכִין לְהַתְחִיל אֵיזֶה הַתְחָלָה בְּאֵיזֶה עֲבוֹדָה, וּמִגֹּדֶל הַכְּבֵדוּת הֶעָצוּם עֲדַיִן לֹא הִתְחַלְתִּי לְעָבְדְךָ בֶּאֱמֶת, כְּמוֹ הָרָה תַּקְרִיב לָלֶדֶת תָּחִיל תִּזְעַק בַּחֲבָלֶיהָ, כֵּן הָיִינוּ מִפָּנֶיךָ יְהֹוָה, הָרִינוּ חַלְנוּ כְּמוֹ יָלַדְנוּ רוּחַ. וּכְבָר עָבְרוּ עָלַי יָמִים וְשָׁנִים הַרְבֵּה מִשְּׁנוֹתַי הַקְּצוּבִים בְּמִסְפַּר תַּחַת יָדֶךָ, וַעֲדַיִן לֹא הִתְחַלְתִּי הַתְחָלָה גְמוּרָה בַּעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, עָבַר קָצִיר כָּלָה קָיִץ וַאֲנִי לֹא נוֹשָׁעְתִּי. אֲבָל עֲדַיִן אֲנִי מְקַוֶּה וּמְצַפֶּה וּמְחַכֶּה וּמְיַחֵל בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה לִישׁוּעָתְךָ הָאֲמִתִּיִּת, כִּי כָל עוֹד נִשְׁמָתִי בִּי, אֲנִי מְקַוֶּה לִישׁוּעָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת. עַל־כֵּן אֶזְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ, חֲמֹל עַל עָנִי כָּמוֹנִי, דַּל וְחָלוּשׁ, כּוֹאֵב וְגוֹוֵעַ, כַּיּוֹלֵדָה אֶפְעֶה, הוֹשִׁיעָה הַמֶּלֶךְ, כִּי קָצַר הַמַּצָּע מֵהִשְׂתָּרֵעַ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַמֵּץ וְחַזֵּק רִפְיוֹן יָדִי, חַזֵּק יָדַיִם רָפוֹת וּבִרְכַּיִם כּוֹשְׁלוֹת תְּאַמֵּץ. זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךְ הָרַבִּים, שֶׁאַתְחִיל מֵעַתָּה בֶּאֱמֶת הַתְחָלָה גְמוּרָה, שֶׁאַתְחִיל מֵעַתָּה לִכְנֹס בַּעֲבוֹדָתְךָ מִיּוֹם אֶל יוֹם, וּלְהוֹסִיף בְּכָל יוֹם וָיוֹם קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה וְחָכְמָה וּבִינָה וָדַעַת אֲמִתִּי, וְכָל יוֹם וָיוֹם יָאִיר בְּיוֹתֵר בְּתוֹסְפוֹת אוֹר קְדֻשָּׁה מְרֻבָּה מִיּוֹם שֶׁלְּפָנָיו. וְתַעַזְרֵנִי לְהַתְחִיל לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה בְּכָל עֵת לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים, כִּי הַתְחָלַת הַצְּדָקָה קָשָׁה וּכְבֵדָה עָלַי מְאֹד בְּיוֹתֵר, וְאֵין אֲנִי יוֹדֵעַ אֵיךְ לִזְכּוֹת לִצְדָקָה כָּרָאוּי, לְגֹדֶל רִבּוּי הַמְּנִיעוֹת בְּלִי שִׁעוּר שֶׁיֵּשׁ לִי עַל זֶה, כִּי רָחַק מִמֶּנִּי צְדָקָה: EN: Please — awesome One; holy One; full of great mercies: grant us merit to cry out to You in truth — from the depth of the heart; from the very depths of depths. And may You hear our voice and our cry from the heights of the heavens; and may You be filled with mercy upon us to give us strength in our cry to You; and may our prayer and our cry before You be pleasing and acceptable. And may You guide us through Your true and correct counsels; with Your counsel guide me and afterward receive me into glory [ Psalms 73:24 ]. Master of the Universe — full of mercy; great in counsel and mighty in deed [ Jeremiah 32:19 ]: Wondrous Counsellor; Mighty G‑d; Everlasting Father [ Isaiah 9:5 ]: have mercy upon us and help and save us that we merit to settle our mind properly and correctly; and to understand and to reflect on our ways — with a settled, clear and lucid mind; without any confusions and without any alien thoughts or meditations whatsoever. And help us and guard us and save us through Your abundant mercies and Your immense lovingkindnesses — from the blemish of the grasping of the evil eye [ pegam achizas ayin hara ]; and grant us merit to true humility — lowly and very lowly [ shafal v'shapel me'od ]; until we merit to true and authentic humility as Your good will desires in truth. Segment 5 HE: אָנָּא יְהֹוָה, קָרֵב מְרֻחָק כָּמוֹנִי, חוּס עַל רָחוֹק מֵרַחֲמָנוּת כָּמוֹנִי, הוֹשִׁיעָה נָּא לְרָחוֹק מִישׁוּעָה כָּמוֹנִי, רְפָא נָא לְחוֹלֶה וְנִדְכֶּא כָּמוֹנִי בְּגַשְׁמִיוּת וְרוּחָנִיּוּת, אֲשֶׁר אֵין רוֹפֵא בָּעוֹלָם לְרַפּאֹת חוֹלֶה כָּזֶה, כִּי אִם אַתָּה לְבַד, בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים, בַּחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, בַּחֲסָדֶיךָ הַנּוֹרָאִים, כִּי אַתָּה כֹּל תּוּכָל וְלֹא יִבָּצֵר מִמְּךָ מְזִמָּה. וּבְכָל דּוֹר וָדוֹר אַתָּה עוֹשֶׂה גְּדוֹלוֹת עַד אֵין חֵקֶר, נִסִּים וְנִפְלָאוֹת עַד אֵין מִסְפָּר. וּלְךָ נָאֶה לְהַרְאוֹת גָּדְלְךָ וּגְבוּרוֹתֶיךָ הַגְּדוֹלָה וְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים אֲשֶׁר אַתָּה עוֹזֵר לְלֹא כֹחַ, וּמְרַחֵם עַל מִי שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לְרַחֵם מִכָּל הַצְּדָדִים, וְחוֹנֵן אֶת מִי שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לַחֲנִינָה בְּשׁוּם אֹפֶן, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְחַנּוֹתִי אֶת אֲשֶׁר אָחֹן וְרִחַמְתִּי אֶת אֲשֶׁר אֲרַחֵם. מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם עָלַי וּפְתַח לִי כָּל הַפְּתָחִים וְהַשְּׁעָרִים שֶׁל הַקְּדֻשָּׁה, וְעָזְרֵנִי לִכְנֹס בָּהֶם בֶּאֱמֶת חִישׁ קַל מְהֵרָה. וְזַכֵּנִי לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה תָמִיד, עוֹשֶׂה צְדָקוֹת עִם כָּל בָּשָׂר וְרוּחַ עֲשֵׂה עִמִּי צְדָקָה. וְזַכֵּנִי לְקַיֵּם מִצְוַת צְדָקָה בִּשְׁלֵמוּת בְּפִזּוּר גָּדוֹל כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת, וְתַרְחִיב לִי כָּל הַפְּתָחִים שֶׁל הַקְּדֻשָּׁה. פִּתְחוּ לִי שַׁעֲרֵי צֶדֶק אָבוֹא בָם אוֹדֶה יָהּ. זֶה הַשַּׁעַר לַיהֹוָה צַדִּיקִים יָבוֹאוּ בוֹ. פִּתְחוּ שְׁעָרִים וְיָבֹא גוֹי צַדִּיק שׁוֹמֵר אֱמוּנִים, פְּתַח לָנוּ שַׁעַר בְּעֵת נְעִילַת שַׁעַר, בִּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים אֲשֶׁר אֵין שׁוּם שַׁעַר סָגוּר בִּפְנֵיהֶם לְעוֹלָם. שְׂאוּ שְׁעָרִים רָאשֵׁיכֶם וְהִנָּשְׂאוּ פִּתְחֵי עוֹלָם וְיָבֹא מֶלֶךְ הַכָּבוֹד. מִי זֶה מֶלֶךְ הַכָּבוֹד יְהֹוָה עִזּוּז וְגִבּוֹר יְהֹוָה גִבּוֹר מִלְחָמָה. שְׂאוּ שְׁעָרִים רָאשֵׁיכֶם וּשְׂאוּ פִּתְחֵי עוֹלָם וְיָבֹא מֶלֶךְ הַכָּבוֹד. מִי הוּא זֶה מֶלֶךְ הַכָּבוֹד יְהֹוָה צְבָאוֹת הוּא מֶלֶךְ הַכָּבוֹד סֶלָה: EN: And grant us merit to fulfill the commandment of tefillin as is fitting — in all its details and fine points and intentions [ kavvanoseha ] and its 613 commandments that are hinted in the tefillin . And grant us merit through the tefillin to a clear and bright mind. And may our intellect and our brain go on and illuminate until the day is established. And have mercy upon us and help us to concentrate [ l'tzamtzem ] our mind and intellect — in the contraction [ tzimtzum ] of holiness; and may we guard our mind and intellect and brain well — through the holy contraction; that we not spread our mind in vain at all; until we merit through this to draw the holy surrounding lights [ orot ha'makifim dikdushah ] to each and every one according to his level and station. Segment 6 HE: וּבְכֵן תְּזַכֵּנוּ בִּזְכוּת הַצְּדָקָה הַקְּדוֹשָׁה, וּבִזְכוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים הַזְּקֵנִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וְלַעֲקֹר וּלְבַטֵּל שֹׁרֶשׁ יְנִיקַת מֵצַח הַנָּחָשׁ שֶׁהוּא שֹׁרֶשׁ חָכְמַת הַטֶּבַע, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲקֹר וּלְכַלּוֹת וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל חָכְמַת הַטֶּבַע וְהָאֶפִּיקוֹרְסוּת מִן הָעוֹלָם. וְתַעַזְרֵנוּ לְהוֹצִיא יְנִיקָתָם וְחַיֻתָם מֵהֶם עַל־יְדֵי כֹּחַ הַצְּדָקָה דִקְדֻשָּׁה שֶׁל כְּלָלִיּוּת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַכְּשֵׁרִים. וְנִזְכֶּה לְהַעֲלוֹת וּלְבָרֵר כָּל הַדַּעַת וְכָל הַיָּמִים הַנְּפוּלִין שֶׁל כָּל הַזְּקֵנִים הַמַּאֲרִיכֵי יָמִים שֶׁבַּדּוֹר שֶׁאֵין בָּהֶם שְׁלֵמוּת, שֶׁאֵין מוֹסִיפִים קְדֻשָּׁה בְּכָל יוֹם מִימֵי חַיֵּיהֶם, אֲשֶׁר עַל־יָדָם יוֹנֵק חַס וְשָׁלוֹם מֵצַח הַנָּחָשׁ, שֶׁהוּא שֹׁרֶשׁ חָכְמַת הַטֶּבַע: EN: Master of the Universe — Master of all worlds: You know the bitterness of our soul; which is more bitter than death. For it seems to us that we are separated and cut off from Your service at every time — and that we have no entry and no door at all to return to You. Hashem G‑d of Hosts — restore us; shine Your face and we shall be saved [ Psalms 80:4 ]. And help us to draw the holiness of the month of Nisan — the head of all months — upon us and upon all of Israel. And just as the tzadikim have drawn it down for us — so may we also merit every year to draw upon us the holiness of Nisan; and to be saved from the pollution of nocturnal emission [ tum'as keri lailah ], G‑d forbid; and to be holy and pure always. Segment 8 HE: כו סִיוָן אָנָּא יְהֹוָה, רַחֲמָן מָלֵא רַחֲמִים, זַכֵּנוּ לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה בֶּאֱמֶת בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְתַקֵּן זֹאת בִּשְׁלֵמוּת, לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל מֶלֶךְ זָקֵן וּכְסִיל. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת כָּל אֲשֶׁר עָבַר עָלֵינוּ עַל־יָדוֹ, אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת כָּל הַתְּלָאָה אֲשֶׁר מְצָאָתְנוּ. תֶּן לָנוּ תִקְוָה וְלֹא נֹאבֵד, הוֹצִיאֵנוּ מִבֵּין שִׁנָּיו, הַצִּילֵנוּ נָא מִיַּד אוֹיְבֵינוּ וְרוֹדְפֵינוּ, וְרַחֵם עָלֵינוּ וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ, שֶׁנִּזְכֶּה לְקַדֵּשׁ אֶת כָּל יָמֵינוּ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה. וְתַעֲזֹר לִי אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אָב הָרַחֲמָן, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַתְחִיל מֵעַתָּה לִכְנֹס בַּעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לְהוֹסִיף בְּכָל יוֹם וָיוֹם אוֹר קְדֻשָּׁה וָדַעַת. וְכָל יוֹם וָיוֹם מִימֵי חַיַּי יָאִיר בְּאוֹר גָּדוֹל, וְכָל יוֹם שֶׁיָּבֹא אַחֲרָיו יָאִיר בְּיוֹתֵר בְּתוֹסְפוֹת קְדֻשָּׁה וָדַעַת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְמַלְּאוֹת יָמַי וּשְׁנוֹתַי בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת. וְאֶזְכֶּה בְּיוֹם פְּקֻדָּתִי לָבוֹא וְלִכְנֹס לְפָנֶיךָ עִם כָּל הַיָּמִים שֶׁלִּי, אֲשֶׁר אֲנִי חַי עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה, שֶׁיִּהְיוּ כֻלָּם שְׁלֵמִים וְקַיָּמִים וּמְאִירִים בְּאוֹר גָּדוֹל, עַד שֶׁיִּהְיוּ רְאוּיִם לְהַלְבִּישׁ אֶת נִשְׁמָתִי בָּהֶם לַעֲלוֹת וְלָבוֹא לִפְנֵי כִסֵּא כְבוֹדֶךָ בִּלְבוּשִׁין נְהִירִין, וְלָא אֵיעוֹל בְּכִסּוּפָא קַמָּךְ. מַלְכִּי וֵאלֹהָי אֵלֶיךָ אֶתְפַּלָּל, כִּי אַתָּה רַב לְהוֹשִׁיעַ, זַכֵּנִי וְקַדְּשֵׁנִי בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה בְּכָל עֵת וָעֵת, וּלְהוֹסִיף קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה בְּכָל יוֹם וָיוֹם, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת נִמְנָה בִּכְלָל הַזְּקֵנִים דִּקְדֻשָּׁה. מַלֵּא רַחֲמִים עַל כָּל הַחֲפֵצִים לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ, שָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי מִפְּגַּם הַזְּקֵנִים הַמַּאֲרִיכֵי יָמִים שֶׁאֵין בָּהֶם שְׁלֵמוּת, קָרְבֵנִי לְהַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים הַזְּקֵנִים דִּקְדֻשָּׁה, כִּי כְּבָר הִתְחַלְתָּ לְקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ, וְאֵין נָאֶה לְךָ לְעָזְבֵנִי. זַכֵּנִי מֵעַתָּה לְהִתְקַדֵּשׁ וּלְהִטָּהֵר בִּקְדֻשָּׁתְךָ בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶהְיֶה רָאוּי לִהְיוֹת נִמְנָה בֶּאֱמֶת בֵּין הַזְּקֵנִים דִּקְדֻשָּׁה, וְאַל תְּבִישֵׁנִי מִשִּׂבְרִי, וְאַל תַּחְפִּירֵנִי מִתִּקְוָתִי: EN: And may You in Your abundant mercies give us a true guide and leader [ manhig amiti ]; and help us through Your mercies to attach ourselves to him truly and completely — in such a manner that we merit to be as children attached [ mekusharim ] to the true tzadikim ; and to them we attach all our prayers and our service. And grant us merit and help us — us and all of Your people Israel — that we merit to be at the level of children [ madregas banim ] before You; and not at the level of servants; as it is written: You are children to Hashem your G‑d [ Deuteronomy 14:1 ]; until You give us permission to search in the treasury of the King [ ginzaya d'malka ] — as a son who searches in his father's treasuries. And have compassion upon us; as a man has compassion on his son who serves him [ Malachi 3:17 ]. And may we merit to return and to see and to attain: between the righteous and the wicked; between one who serves G‑d and one who does not serve Him [ Malachi 3:18 ]. And may You bring to us our righteous Mashiach speedily in our days; and may the light of his holy wisdom shine upon us — until we merit to know Your ways; to attain the understanding of the righteous and good — the righteous and evil — the wicked and good — the wicked and evil. And may we know and understand and attain the paths of Your holy judgments; for You are righteous O Hashem and Your judgments are upright [ Psalms 119:137 ]. And may we merit to the repair of judgment in perfection — through our righteous Mashiach who shall come speedily in our days; as it is written: Of Solomon — O G‑d give Your judgments to the King; and Your righteousness to the son of the King. May he judge Your people with righteousness and Your poor ones with justice. May he judge the poor of the people; save the children of the needy; and crush the oppressor [ Psalms 72:1–4 ]. And grant us merit to attain the hidden things of Torah; and to raise up and to bring forth the holy judgment from the very depths of the lowest abyss — deep calls to deep at the noise of Your cataracts [ Psalms 42:8 ]: that You return and raise up the judgment from the depths of Your abysses; and may the holy judgment return to its base. And may the verse be fulfilled: And let justice roll down like water [ Amos 5:24 ]. Segment 9 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, בַּעַל הָרָצוֹן, בַּעַל הָרַחֲמִים, רַעֲוָא דְכָל רַעֲוִין, סְתִימָא דְכָל סְתִימִין, עַתִּיק דְּעַתִּיקִין, אֲשֶׁר הוֹדַעְתָּ לְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה מִדּוֹתֶיךָ שֶׁל רַחֲמִים, הַכְּלוּלִים בִּתְלֵיסָר תִּקּוּנֵי דִּיקְנָא קַדִּישָׁא, חוּס וַחֲמֹל עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים, בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּנוּזִים, שֶׁאֵין בָּהֶם שׁוּם אֲחִיזַת דִּין כְּלָל, וְזַכֵּנוּ לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ וּלְהִתְקָרֵב לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ בֶּאֱמֶת, כַּמָּה אֲנִי רָחוֹק מִקְּדֻשָּׁתְךָ הָאֲמִתִּיִּית, וְכַמָּה אֲנִי צָרִיךְ לְהִתְבַּיֵּשׁ בִּפְנֵי הַפְּשׁוּטִים שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל, מִכָּל שֶׁכֵּן בִּפְנֵי כְּשֵׁרֵי הַדּוֹר, מִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן בִּפְנֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁבַּדּוֹר. אֲבָל עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים אֲנִי בּוֹטֵחַ, שֶׁעֲדַיִן יֵשׁ לִי תִּקְוָה לְתַקֵּן אֶת יָמַי הַפְּגוּמִים מְאֹד מְאֹד, וּלְהֵטִיב אֶת מַעֲשַׂי, לְחַדֵּשׁ כַּנֶּשֶׁר יָמַי שֶׁעָבְרוּ בַּחֹשֶׁךְ. עַל־כֵּן אֲנִי תוֹלֶה עֵינַי אֵלֶיךָ וּמְצַפֶּה לִישׁוּעָתֶךָ, עַד שֶׁתְּחָנֵּנִי וְתַחֲזִירֵנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, חִישׁ קַל מְהֵרָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. חוּסָה עָלֵינוּ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, וְעָזְרֵנוּ וְזַכֵּנוּ בְּכֹחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים הַזְּקֵנִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, שֶׁנִּזְכֶּה לְעוֹרֵר וּלְגַלּוֹת וּלְהָאִיר הֶאָרַת מֵצַח הָרָצוֹן שֶׁהוּא רָצוֹן שֶׁבִּרְצוֹנוֹת. וְיִתְגַּבֵּר מֵצַח הָרָצוֹן עַל מֵצַח הַנָּחָשׁ, לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וְלַעֲקֹר וּלְבַטֵּל זוֹהֲמַת מֵצַח הַנָּחָשׁ מִן הָעוֹלָם שֶׁהוּא חָכְמַת הַטֶּבַע, וְיִתְבַּטֵּל חָכְמַת הַטֶּבַע וְהָאֶפִּיקוֹרְסוּת מִן הָעוֹלָם, וְיִתְגַּלֶּה וְיָאִיר מֵצַח הָרָצוֹן בָּעוֹלָם, וְיִתְגַּלֶּה בָּעוֹלָם שֶׁאֵין שׁוּם דֶּרֶךְ הַטֶּבַע כְּלָל, רַק הַכֹּל מִתְנַהֵג בִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב לְבַד. וְתִתְפַּשֵּׁט הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה בָּעוֹלָם, וְיַאֲמִינוּ הַכֹּל כִּי אַתָּה בָּרָאתָ עוֹלָמְךָ בִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב אַחַר הֶעְדֵּר הַגָּמוּר, וְהוֹצֵאתָ כָּל הָעוֹלָמוֹת מֵאַיִן הַמֻּחְלָט לְיֵשׁ, וּבָרָאתָ יֵשׁ מֵאַיִן, וְאַתָּה מַנְהִיג עוֹלָמְךָ בִּרְצוֹנְךָ לְבַד, וְאֵין שׁוּם חִיּוּב הַטֶּבַע כְּלָל. וְתִתֶּן לָנוּ חֲכָמִים אֲמִתִּיִּים דִּקְדֻשָּׁה, וְתִתֶּן לָהֶם כֹּחַ, שֶׁיְּקַשְּׁרוּ כָּל הָרְצוֹנוֹת לְשֹׁרֶשׁ הָרָצוֹן, לְמֵצַח הָרָצוֹן, לְרָצוֹן שֶׁבִּרְצוֹנוֹת, עַד שֶׁיִּתְגַּלֶּה וְיָאִיר הֶאָרַת הָרָצוֹן בָּעוֹלָם, וְנִזְכֶּה כֻלָּנוּ לִכְסֹף וּלְהִשְׁתּוֹקֵק תָּמִיד לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, בְּרָצוֹן חָזָק וְתַקִּיף מְאֹד: EN: And grant us merit that our lung [ rei'ah ] be in wholeness always — in the material and the spiritual; and guard us and save us from all manner of lung illness; and may the lung hover over the heart always with great holiness — as the Cherubim spread their wings — until we merit to be truly holy and pure in truth and to its very truth as Your good will desires; from now and forever. Amen Selah. May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that You grant me merit to always be in joy. And help me and save me — that I merit to perform all the commandments and all the matters of holiness with great strength; until I merit to perspire [ l'hazzia ] at the time of performing the commandment or the matter of holiness. And through this I merit that all the turbid bloods [ damim ha'akhurim ] and all the venomous evils in them leave me — everything goes out through the good sweat [ ze'ah tovah ] at the time of performing matters of holiness. And through this I merit to subdue the spleen [ ha'techol ] — which is the turbidity of the blood from which sadness [ atzbus ] is drawn, G‑d forbid; and may I merit to be in joy always and to banish and nullify the sadness and the black bile [ marah shechorah ] from me — that they have no dominion or grasp over me at all; rather may I merit to be always and only joyful. Segment 11 HE: לִכְלָלִיּוּת יוֹם־טוֹב וּתְזַכֵּנוּ לִשְׁמֹעַ קוֹל הַקְּרִיאָה שֶׁל הַיָּמִים טוֹבִים הַקְּדוֹשִׁים, אֲשֶׁר הֵם קוֹרְאִים וּמְגַלִּים אֶת הָרָצוֹן. כִּי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים עָשִׂיתָ עִמָּנוּ נִסִּים וְנִפְלָאוֹת גְּדוֹלוֹת וְנוֹרָאוֹת, פִּלְאֵי פְּלָאוֹת, בְּכָל הַשָּׁלֹשׁ רְגָלִים, מוֹעֲדֵי יְהֹוָה מִקְרָאֵי קֹדֶשׁ. כִּי בְחַג הַפֶּסַח הַקָּדוֹשׁ הוֹצֵאתָ אוֹתָנוּ מִמִּצְרַיִם בְּאוֹתוֹת נוֹרָאוֹת, בְּמַסּוֹת בְּאוֹתוֹת וּבְמוֹפְתִים וּבְמִלְחָמָה וּבְיָד חֲזָקָה וּבִזְרוֹעַ נְטוּיָה, כְּכֹל אֲשֶׁר עָשִׂיתָ לָנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ בְּמִצְרַיִם לְעֵינֵינוּ. וּבְחַג הַשָּׁבוּעוֹת הַקָּדוֹשׁ נָתַתָּ לָנוּ אֶת תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בְּאוֹתוֹת גְּדוֹלוֹת וְנוֹרָאוֹת, בְּקוֹלוֹת וּבְרָקִים עָלֵינוּ נִגְלֵיתָ וּבְקוֹל שׁוֹפָר עָלֵינוּ הוֹפָעְתָּ, וּפָנִים בְּפָנִים דִּבֶּר יְהֹוָה עִמָּנוּ, וּדְבָרְךָ שָׁמַעְנוּ מִתּוֹךְ הָאֵשׁ, אֲשֶׁר לֹא נִשְׁמַע וְלֹא נִרְאָה כָּזֹאת בְּכָל הָאָרֶץ וּבְכָל הַגּוֹיִם אֲשֶׁר עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה. וְחַג הַסֻּכּוֹת הַקָּדוֹשׁ הוּא זֵכֶר לְהֶקֵּף עַנְנֵי כָבוֹד, אֲשֶׁר הִקַּפְתָּ אוֹתָנוּ בְּמִדְבַּר סִינַי אַרְבָּעִים שָׁנָה בְּשִׁבְעַת עַנְנֵי כָבוֹד, וּבְעַמּוּד עָנָן הָלַכְתָּ לְפָנֵינוּ יוֹמָם וּבְעַמּוּד אֵשׁ לָיְלָה. מָה רַבּוּ מַעֲשֶׂיךָ יְהֹוָה, רַבּוֹת עָשִׂיתָ אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהַי נִפְלְאוֹתֶיךָ וּמַחְשְׁבוֹתֶיךָ אֵלֵינוּ אֵין עֲרֹךְ אֵלֶיךָ אַגִּידָה וַאֲדַבֵּרָה עָצְמוּ מִסַּפֵּר. זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְקַבֵּל אֶת כָּל הַשָּׁלֹשׁ רְגָלִים בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וּבִקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה. וְנִזְכֶּה בְּכָל הַשָּׁלֹשׁ רְגָלִים הַקְּדוֹשִׁים וְהַנּוֹרָאִים, מוֹעֲדֵי יְהֹוָה מִקְרָאֵי קֹדֶשׁ, לִשְׁמֹעַ בְּכָל יוֹם־טוֹב וְיוֹם־טוֹב אֶת קוֹל הַקְּרִיאָה הַגְּדוֹלָה שֶׁל הַיּוֹם־טוֹב קֹדֶשׁ, שֶׁמַּכְרִיז וְקוֹרֵא וּמְגַלֶּה אֶת הָרָצוֹן שֶׁאֵין שׁוּם חִיּוּב הַטִּבְעִי כְּלָל, רַק הַכֹּל מִתְנַהֵג בִּרְצוֹנְךָ הַקָּדוֹשׁ לְבַד. וּבִרְצוֹנְךָ גָּלִיתָ (הִגְלֵיתָ) אוֹתָנוּ בֵּין הָעֲכּוּ"ם לְטוֹבָתֵנוּ, כְּדֵי לְכַלֵּא הַפֶּשַׁע וּלְהָתֵם חַטָּאת. וְאַתָּה עָתִיד לְהוֹצִיאֵנוּ מִבֵּינֵיהֶן מְהֵרָה, וְתִנְקֹם דַּם עֲבָדֶיךָ הַשָּׁפוּךְ. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְשִׂמְחַת יוֹם־טוֹב בֶּאֱמֶת כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְשָׂמַחְתָּ בְּחַגֶּיךָ. וְנִזְכֶּה לִשְׂמֹחַ מְאֹד מְאֹד בְּכָל הַיָּמִים־טוֹבִים בְּשִׂמְחָה שֶׁאֵין לָהּ קֵץ וָסוֹף, נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בִּישׁוּעָתֶךָ. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יִשְׂמַח צַדִּיק כִּי חָזָה נָקָם פְּעָמָיו יִרְחַץ בְּדַם הָרָשָׁע. וְיֹאמַר אָדָם אַךְ פְּרִי לַצַדִּיק, אַךְ יֵשׁ אֱלֹהִים שׁוֹפְטִים בָּאָרֶץ. וְתַעֲקֹר וּתְשַׁבֵּר וּתְכַלֶּה וּתְבַטֵּל קוֹל שַׁאֲגַת הַצּוֹרְרִים, שֶׁהֵם הַחַיּוֹת רָעוֹת הַדּוֹרְסִים וְטוֹרְפִים רַבִּים מִבְּנֵי עַמֵּנוּ, שֶׁהֵם חַכְמֵי הַטֶּבַע, אֲשֶׁר נִתְעוּ וְנָבוֹכוּ עַל־יְדֵי רִשְׁעוּתָם בְּחָכְמוֹת זָרוֹת וְדֵעוֹת נְבוֹכוֹת וְאֶפִּיקוֹרְסוּת גָּדוֹל. וְהֵם אוֹרְבִים גַּם עַל בְּנֵי עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל וְצוֹדִים אֶת נַפְשָׁם לְקַחְתָּם חַס וְשָׁלוֹם, וְהֵם דּוֹרְסִים וְטוֹרְפִים רַבִּים מִבְּנֵי עַמֵּנוּ, אֲשֶׁר נִלְכְּדוּ בִּשְׁטוּת חָכְמָתָם הַמֻּטְעֵת וְנָפְלוּ בְּחָכְמָתָם כְּתֹא מִכְמָר, כַּצִּפֳּרִים הָאֲחוּזוֹת בַּפָּח, כָּהֵם יוּקָשִׁים בְּנֵי הָאָדָם בָּעֵת הָרָעָה הַזֹּאת עַכְשָׁיו בַּדּוֹרוֹת הַלָּלוּ, בְּחָכְמַת הַטֶּבַע וְהָאֶפִּיקוֹרְסוּת, אֲשֶׁר הִתְפַּשְּׁטָה עַכְשָׁיו בָּעוֹלָם בְּיוֹתֵר, אֲשֶׁר לֹא הָיְתָה כָּזֹאת מִימוֹת עוֹלָם: EN: Your mercies are many, O Hashem — according to Your judgments revive me [ Psalms 119:156 ]. Compassionate and gracious — Hashem ; slow to anger and abundant in lovingkindness [ Psalms 103:8 ]. Gracious and compassionate — may You be compassionate upon us in truth; and may the verse be fulfilled in us: For He Who has compassion on them shall lead them; and by springs of water shall He guide them [ Isaiah 49:10 ]. And now I raise my voice and call out to them bitterly; and I answer and say: O tzadikim — foundations of the world; mighty ones of the heights [ abirei ha'rom ]: hear my cry and receive my prayer. Look upon our distress; for we your children cry and groan; and there is none to raise us. You have already promised and assured us that you would not forsake us forever. We remember the lovingkindness of your youth and your ancient love for us; and the covenant you have already made with us from generation to generation; the covenant of Moshe in every generation and every era [ b'khol dara v'dara ]. And you have already promised us that you would not forsake us forever. Segment 13 HE: כז סִיוָן אֲהָהּ יְהֹוָה, אֵיכָה נַעֲשֶׂה, הַגִּידָה לִּי שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי אֵיכָה תִרְעֶה אֵיכָה תַּרְבִּיץ בַּצָּהֳרָיִם, בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת, אֲשֶׁר נִתְקַיֵּם עַכְשָׁיו בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, וְהָיְתָה עֵת צָרָה לְיַעֲקֹב אֲשֶׁר כָּמֹהוּ לֹא נִהְיָתָה וְכָמֹהוּ לֹא תוֹסִיף. כִּי פָשְׂתָה הַמִּסְפַּחַת הַזֹּאת בְּיָמֵינוּ בֵּין יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, אֲשֶׁר הֵם מְחַבְּרִים חִבּוּרִים רַבִּים בְּדַרְכֵיהֶם הָרָעִים בְּדֶרֶךְ חָכְמַת הַפִּילוֹסוֹפְיָא, וּמְפִיצִים אוֹתָם בֵּין בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל, וּמַכְנִיסִים חַס וְשָׁלוֹם אֶרֶס חִצֵּיהֶם הָרָעוֹת וְהַזָּרוֹת וְהַמָּרוֹת וְאֵין מִי שֶׁיַּרְגִּישׁ כְּאֵב מַכָּה הַזֹּאת. חֲמֹל עַל יַלְדֵי עַמְּךָ־יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר הֵם מַמְשִׁיכִים עֲלֵיהֶם הֶעָוֹן הַזֶּה בְּחַבְלֵי הַשָּׁוְא, וְאַחַר־כָּךְ כַּעֲבוֹת הָעֲגָלָה חַטָּאָה. כִּי בַתְּחִלָּה מִתְלַבְּשִׁים עַצְמָם בְּרַמָּאוּת וְאוֹמְרִים שֶׁרוֹצִים בְּתַקָּנוֹת הַנְּעָרִים, וּמַטְעִים שֶׁרוֹצִים לְהַדְרִיכָם בְּדֶרֶךְ הַיָּשָׁר לְלַמְּדָם חָכְמַת־הַדִּקְדּוּק, וּלְבַלּוֹת יָמִים עַל חָכְמָה זוֹ שֶׁאֵינָה מֻכְרַחַת כָּל־כָּךְ, וּמַרְחִיקִין עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל מֵעִקָּר הַלִּמּוּד הַקָּדוֹשׁ הַמֻּכְרָח, שֶׁהוּא גְּמָרָא וּפוֹסְקִים, שֶׁהֵם עִקָּר יֵינָהּ שֶׁל תּוֹרָה, שֶׁשָּׁם כְּלוּלִים כָּל הַתּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב וְשֶׁבְּעַל־פֶּה. וְאַחַר־כָּךְ מוֹסִיפִים פֶּשַׁע עַל פֶּשַׁע וּמְפַתִּים לִלְמֹד עִמָּהֶם לְשׁוֹנוֹת הַגּוֹיִם וּכְתָבָם, עַד שֶׁמַּכְנִיסִים אוֹתָם בְּחָכְמַת הָאֶפִּיקוֹרְסוּת, וְשׁוֹחֲטִין אֶת הַיְּלָדִים בְּיָדַיִם מַמָּשׁ, וְנוֹחֲרִים וְדוֹרְסִים וְטוֹרְפִים וְעוֹקְרִים אוֹתָם בְּיָדַיִם מִשְּׁנֵי הָעוֹלָמוֹת: EN: And heal us with complete healing in all our 248 limbs and 365 sinews; and guard us and save us from all manner of illnesses; and arouse upon us mercies that we merit to attain the holy surrounding lights [ orot ha'makifim dikdushah ] — speedily and immediately. Full of mercy — have mercy upon us through Your abundant and true mercies; and fulfill our requests for good with mercies; and give us a truly compassionate leader [ manhig rachaman amiti ] who knows how to conduct himself with true compassion; who truly has compassion on us — that he hasten and hurry to take us out from all the iniquities and all the blemishes in which we have been caught; even though we ourselves know that we are very guilty — for we have stiffened our necks and have not strengthened ourselves to fulfill the words of Your Torah and Your commandments in truth; until we have blemished what we have blemished and corrupted what we have corrupted. Even so — may his lovingkindness overpower over us; and may he arouse such great mercies as shall take out each and every one of us from all the sins and iniquities and transgressions; that we be assured from now to be saved from all evil; and not return again to folly; and not commit any sin or iniquity at all from now; and not make any blemish at all; and not deviate from Your will in truth right or left. And You through Your abundant mercies — forgive and pardon and atone for us for all that we have sinned until now; and may the verse be fulfilled in us: Let the wicked abandon his way; and the iniquitous man his thoughts; and let him return to Hashem and He will have mercy on him; and to our G‑d — for He multiplies forgiveness [ Isaiah 55:7 ]. Segment 14 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מַה נֹּאמַר לְפָנֶיךָ יוֹשֵׁב מָרוֹם וּמַה נְּסַפֵּר לְפָנֶיךָ שׁוֹכֵן שְׁחָקִים, הֲלֹא כָּל הַנִּסְתָּרוֹת וְהַנִּגְלוֹת אַתָּה יוֹדֵעַ. אַתָּה יוֹדֵעַ כַּוָּנָתָם וּמַחֲשַׁבְתָּם הָרָעָה, לֹא עָלֵינוּ תְלֻנָּתָם, כִּי אִם עָלֶיךָ לְבַד וְעַל תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה. כִּי לְפִי מַחֲשַׁבְתָּם הָרָעָה הֵם חוֹשְׁבִים חַס וְשָׁלוֹם, לְהַשְׁכִּיחַ שִׁמְךָ וְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה מִן הָעוֹלָם חָלִילָה. אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, רַחֵם עָלֵינוּ וְעַל זַרְעֵנוּ וְעַל־כָּל זֶרַע עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, חוּס וְרַחֵם וְהוֹשִׁיעֵנוּ בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת, כִּי כְבָר הִצַּלְתָּנוּ מִכַּמָּה וְכַמָּה אֲלָפִים צָרוֹת רַבּוֹת וְרָעוֹת. חֲמֹל עָלֵינוּ גַם עַתָּה בָּעֵת הַזֹּאת, בְּעוּקְבָא דִמְשִׁיחָא, אֲשֶׁר נִשְׁאַרְנוּ כַּתֹּרֶן בְּרֹאשׁ הָהָר וְכַנֵּס עַל הַגִּבְעָה, וְאֵין מִי יַעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ, כִּי אֵין מִי שֶׁיַּרְגִּישׁ כְּאֵב צָרָה וּמַכָּה הַזֹּאת. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ לְבַד, לְמַעַנְךָ עֲשֵׂה וְלֹא לָנוּ, רְאֵה עֲמִידָתֵנוּ דַּלִּים וְרֵקִים. וְקַיֵּם לָנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, לְמַעֲנִי לְמַעֲנִי אֶעֱשֶׂה, כִּי אֵיךְ יֵחָל, וּכְבוֹדִי לְאַחֵר לֹא אֶתֵּן. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְהַצֵּל אוֹתָנוּ וְאֶת זַרְעֵנוּ וְאֶת כָּל זֶרַע עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל מִכָּל חָכְמַת הַטֶּבַע, שֶׁלֹּא יִלְמְדוּ סִפְרֵיהֶם, וְלֹא יֵלְכוּ בְּדַרְכֵיהֶם, וְלֹא יִכְנֹס בְּלִבָּם שׁוּם סְבָרָא מִסְּבָרוֹתֵיהֶם, וְלֹא שׁוּם דֵּעָה מִדֵּעוֹתֵיהֶם. וְנִזְכֶּה כֻלָּנוּ לֵילֵךְ תָּמִיד בְּדֶרֶךְ אֲבוֹתֵינוּ אֲשֶׁר דָּרְכוּ בָּהּ מֵעוֹלָם מִיּוֹם מַתַּן תּוֹרָה עַד הַיּוֹם הַזֶּה, לִלְמֹד דִּינֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה וְלַהֲגוֹת בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה לְבַד יוֹמָם וָלַיְלָה, בְּתּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב וְתוֹרָה שֶׁבְּעַל־פֶּה, וְלִשְׁמֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵי־תוֹרָתְךָ בְּאַהֲבָה בֶּאֱמֶת וּבִתְמִימוּת, בְּלִי שׁוּם חָכְמוֹת כְּלָל. וְתִתְבַּטֵּל חָכְמַת הַטֶּבַע מִכָּל הָעוֹלָם, וּבִפְרָט מֵעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַקָּדוֹשׁ אֲשֶׁר בָּהֶם בָּחָרְתָּ. וְיִתְפַּשֵּׁט הֶאָרַת הָרָצוֹן בָּעוֹלָם, וְיֵדְעוּ הַכֹּל כִּי אֵין שׁוּם חִיּוּב הַטֶּבַע כְּלָל, רַק הַכֹּל מִתְנַהֵג בִּרְצוֹנְךָ הַקָּדוֹשׁ לְבַד: EN: Our Father — compassionate Father: have mercy upon us and do not destroy us; as it is written: For Hashem your G‑d is a compassionate G‑d; He shall not abandon you and shall not destroy you; and shall not forget the covenant of your fathers which He swore to them [ Deuteronomy 4:31 ]. And it is said: And Hashem your G‑d will return your captivity and have mercy on you; and He will return and gather you from all the nations where Hashem your G‑d scattered you. If your dispersed ones be at the end of the heavens — from there shall Hashem your G‑d gather you; and from there shall He take you. And Hashem your G‑d shall bring you to the land that your fathers inherited and you shall inherit it; and He shall do you good and multiply you more than your fathers [ Deuteronomy 30:3–5 ]. And it is said: Hashem — be gracious to us; we have waited for You; be their arm each morning; yes — our salvation in time of distress [ Isaiah 33:2 ]. And it is said: For that is a time of trouble for Jacob; but from it he shall be saved [ Jeremiah 30:7 ]. And it is said: In all their afflictions He was afflicted; and the angel of His presence saved them; through His love and His compassion He redeemed them; and He bore them and carried them all the days of old [ Isaiah 63:9 ]. And it is said: Who is a G‑d like You — Who forgives iniquity and passes over transgression for the remnant of His heritage; He has not maintained His anger forever — for He delights in lovingkindness; He shall return and have mercy on us; He shall suppress our iniquities; and You shall cast into the depths of the sea all their sins. Grant truth to Jacob; lovingkindness to Avraham — as You have sworn to our fathers from days of old [ Micah 7:18–20 ]. Master of the Universe — merciful King: have mercy upon us; Good and beneficent — be sought out by us; return to us in the multitude of Your mercies for the sake of the fathers who did Your will; build Your House as at the beginning and establish Your sanctuary on its base; and show us its building and gladden us in its repair; and return the priests to their service and the Levites to their platform to their song and their music; and return Israel to their abode. And there shall we offer before You our obligatory sacrifices — the continual offerings in their order and the additional offerings according to their law. Have mercy upon us for the sake of Your Name — for not on account of our righteousnesses do we cast our supplications before You; but rather on account of Your great mercies. For on Your great mercies do we trust; and on Your lovingkindnesses do we lean; and for Your pardonings do we hope; and for Your salvation do we wait. And may the verse be fulfilled in us: And He said: I will cause all My goodness to pass before you; and I will proclaim the Name of Hashem before you; and I will be gracious to whom I will be gracious; and I will have mercy on whom I will have mercy [ Exodus 33:19 ]. And be filled with mercies upon us — for You are the Master of mercies; for G‑d of compassion is Your Name; G‑d of grace is Your Name; upon us is Your Name called. Hashem — act for the sake of Your Name; and cause to flow upon us great mercies; abundant mercies. And may the verse speedily be fulfilled in us: For He Who has compassion on them shall lead them; and by springs of water shall He guide them [ Isaiah 49:10 ]. And it is said: In a brief moment I forsook you; but with great mercy shall I gather you. In a flash of anger I hid My face for a moment from you; but with eternal lovingkindness have I had mercy on you — says your Redeemer, Hashem [ Isaiah 54:7–8 ]. And it is said: For the mountains may depart and the hills may totter; but My lovingkindness shall not depart from you; and My covenant of peace shall not totter — says He Who has mercy on you, Hashem [ Isaiah 54:10 ]. And it is said: Is Ephraim a precious son to me — or a delightful child? For whenever I speak of him I remember him yet again; therefore My inward parts yearn for him; I will surely have mercy on him — declares Hashem [ Jeremiah 31:20 ]. Segment 15 HE: וְנִזְכֶּה כֻּלָּנוּ לְרָצוֹן דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁיִּהְיֶה רְצוֹנֵנוּ חָזָק וְתַקִּיף וְאַמִּיץ בְּכָל־עֵת וּבְכָל שָׁעָה לַעֲבוֹדָתְךָ וּלְיִרְאָתְךָ וּלְתוֹרָתֶךָ, וּבְכָל יוֹם וָיוֹם וּבְכָל שָׁעָה וְשָׁעָה יִתְחַזֵּק הָרָצוֹן דִּקְדֻשָּׁה אֶצְלֵנוּ יוֹתֵר וְיוֹתֵר, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי בָשָׂר וָדָם אֲנָחְנוּ וּמֵחֹמֶר קֹרַצְנוּ, וּמִי יַעֲצָר כֹּחַ לְעָבְדְךָ בֶּאֱמֶת, הֵן הַשָּׁמַיִם וּשְׁמֵי הַשָּׁמַיִם וְכָל צְבָאָם, מַלְאָכִים וּשְׂרָפִים וְאוֹפַנִּים וְחַיּוֹת הַקֹּדֶשׁ וְכָל צְבָא מַעְלָה, אֵין גַּם אֶחָד שֶׁיּוּכַל לְהִתְפָּאֵר וְלוֹמַר שֶׁיּוּכַל לְעָבְדֶךָ, כִּי לִגְדֻלָּתְךָ אֵין חֵקֶר, וְשִׁמְךָ מְרֹמָם עַל כָּל בְּרָכָה וּתְהִלָּה, אַף כִּי אֱנוֹשׁ רִמָּה וּבֶן אָדָם תּוֹלֵעָה, עָיֵף וְיָגֵעַ, וּבְכָל יוֹם וָיוֹם יִצְרֵנוּ מִתְגַּבֵּר עָלֵינוּ, וּפוֹרֵשׂ רְשָׁתוֹת וּמִכְמוֹרוֹת לְנַפְשֵׁנוּ, בְּאֹרַח זוּ אֲהַלֵּךְ טָמְנוּ פַח לִי. חוּסָה עָלֵינוּ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, וְזַכֵּנוּ וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ לְהַגְבִּיר הָרָצוֹן דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַרְגִּיל עַצְמֵנוּ בִּרְצוֹנוֹת טוֹבִים תָּמִיד, לִכְסֹף וּלְהִשְׁתּוֹקֵק וּלְהִתְגַּעְגֵּעַ אֵלֶיךָ תָּמִיד, בְּרָצוֹן חָזָק וּבְכִסּוּפִין אֲמִתִּיִּים, בִּתְשׁוּקָה גְּדוֹלָה בִּכְלוֹת הַנֶּפֶשׁ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, נִכְסְפָה וְגַם כָּלְתָה נַפְשִׁי לְחַצְרוֹת יְהֹוָה לִבִּי וּבְשָׂרִי יְרַנְּנוּ אֶל אֵל חָי. כָּלָה שְׁאֵרִי וּלְבָבִי צוּר לְבָבִי וְחֶלְקִי אֱלֹהִים לְעוֹלָם: EN: He Who has mercy on the earth; He Who has mercy on the creatures; G‑d — Father of mercy: have mercy upon us through Your true and abundant mercies; for the sake of Your great and holy Name; and for the sake of the covenant of our fathers Avraham Yitzchak and Yaakov; and for the sake of the covenant of Your servant Moshe our teacher; and for the sake of all the holy true tzadikim of every generation — and in particular of our generation — whose souls are truly connected and bound and attached to Your unity alone. Blessed is Hashem forever — Amen and Amen [ Psalms 89:53 ]. Blessed is the Name of the glory of His Kingdom forever and ever; and may His glory fill all the earth — Amen and Amen. Like the shofar I raise my voice and call out — Master of the Universe; Singular Master; Ruler of all: have pity and be gracious upon us through Your mercies and Your wonders; and help and save us that we merit to always be humble [ anav ]; and to truly subdue ourselves completely before You; and to be nullified before those who are greater than us in Torah and fear of Heaven; and to attain true and complete humility — in all the aspects. And save me from all kinds of arrogance and pride and conceit and anger — that I not sin; and grant me merit to true humility; until I merit to be included in You in truth. Segment 16 HE: אָבִי אָב הָרַחֲמָן, מְשֹׁךְ עַבְדְּךָ אֶל רְצוֹנֶךָ, שֶׁיִּהְיֶה כָּל מְגַמָּתִי וְחֶפְצִי וּרְצוֹנִי חֲזָקִים תָּמִיד לִזְכּוֹת לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלֹא אֶסְתַּכֵּל עַל הַבְלֵי עוֹלָם הַזֶּה כְּלָל, וְלֹא תִרְדֹּף מַחֲשַׁבְתִּי וּרְצוֹנִי אַחַר הַמָּמוֹן כְּלָל, כִּי לֹא בְמוֹתִי אֶקַּח הַכֹּל, כִּי אֵין מְלַוִּין לוֹ לָאָדָם בִּשְׁעַת פְּטִירָתוֹ לֹא כֶסֶף וְלֹא זָהָב וְלֹא אֲבָנִים טוֹבוֹת וּמַרְגָּלִיּוֹת, אֶלָּא תּוֹרָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים בִּלְבָד, וּבֵין שֶׁיִּהְיֶה לִי מָמוֹן וּבֵין לָאו, בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ אֲבַלֶּה יָמַי בְּשָׁוֶה, וּמַה יִּתְרוֹן לָאָדָם בְּכָל עֲמָלוֹ שֶׁיַּעֲמֹל תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ, הֲבֵל הֲבָלִים הַכֹּל הָבֶל. וְאִם גַּם לַעֲבֹד אוֹתְךָ אֵינִי זוֹכֶה בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, עַל־כָּל־פָּנִים זַכֵּנִי שֶׁיִּהְיֶה רְצוֹנִי חָזָק תָּמִיד רַק לִזְכּוֹת לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ וְלַעֲבוֹדָתֶךָ, וְלֹא אַפְסִיק הָרָצוֹן דִּקְדֻשָּׁה כְּלָל, אוּלַי אֶזְכֶּה שֶׁתַּעֲשֶׂה עִמִּי כְּכָל נִפְלְאוֹתֶיךָ הַנּוֹרָאוֹת, וְתַתְחִיל מֵעַתָּה לְקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת: EN: And guard me and save me from cruelty and from anger and from irritability [ kpeidot ]; and may I merit to always be good and beneficent to all — in the complete aspect of Moshe our teacher of blessed memory. And may You erect for me partitions spread out before the general evil desire — which is the desire of licentiousness [ ta'ava d'niyuf ]. Master of the Universe: You broke the heads of the sea-monsters upon the waters by Your strength [ Psalms 74:13 ]. Do not give to the living being [ chayah ] of the wild beast the soul of Your dove [ Psalms 74:19 ]. Please — save us and rescue us from the general evil desire — which is the desire of licentiousness; which is the sea-monster and the mighty serpent. Help and save us that we not fall in any way into the desire of licentiousness at all — and not even the tiniest trace or shadow of it. And may we merit to complete and true guarding of the Bris [ shmirat ha'bris ] in perfect holiness; and in particular — the young people of Israel; and in particular those who have not yet married; and guard all of them from this very powerful desire. And may You grant us merit through Your great and abundant mercies — that all the young ones and children of Israel be holy and pure from every aspect; and in particular may You guard them from every evil occurrence [ mikulei pega ra ] — and also from every evil thought. And send us speedily our righteous Mashiach who shall sweeten and repair all our blemishes of the Bris [ pegamei ha'bris ]; and who shall teach us the way of holiness and purity in truth; until we merit in his days to be truly holy and pure in truth — in the ultimate holiness and separation as Your good will desires in truth. And have mercy upon us through Your abundant mercies; and gather our dispersed ones from among the nations; and assemble our scattered ones from the ends of the earth. And may You show us great wonders — as in the days when You brought us out from the land of Egypt [ Micah 7:15 ]. And in particular — bring to us many new additions of neighbors and companions [ shkheinim harbei ] in holiness; and may we merit to truly increase in the service of G‑d in truth; through the gathering of Your people Israel together — with many additions of neighbors at every time. Segment 18 HE: כח סִיוָן וּתְרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי תָמִיד שֶׁלֹּא אֶפֹּל לִידֵי זִקְנָה לְעוֹלָם, שֶׁלֹּא תִהְיֶה עֲבוֹדָתְךָ זְקֵנָה וִישָׁנָה אֶצְלִי לְעוֹלָם, רַק אֶזְכֶּה לְחַדֵּשׁ עַצְמִי בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה לְחַדֵּשׁ כַּנֶּשֶׁר נְעוּרַי לְהַתְחִיל בְּכָל פַּעַם מֵחָדָשׁ, וְתַצִּילֵנִי מִזִּקְנָה דְסִטְרָא אַחֲרָא תָמִיד, אַל תַּשְׁלִיכֵנִי לְעֵת זִקְנָה כִּכְלוֹת כֹּחִי אַל תַּעַזְבֵנִי. וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם דִּבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה שֶׁדָּרְשׁוּ עַל פָּסוּק, הַיּוֹם הַזֶּה נִהְיֵיתָ לְעָם, שֶׁיִּהְיֶה דוֹמֶה בְּעֵינַי בְּכָל יוֹם וָיוֹם כְּאִלּוּ הַיּוֹם נִכְנַסְתִּי עִמּוֹ בִּבְרִית, כְּאִלּוּ הִתְחַלְתִּי הַיּוֹם לִכְנֹס בִּקְדֻשַּׁת יִשְׂרָאֵל, וּכְמוֹ שֶׁכָּתוּב, אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם, בְּכָל יוֹם יִהְיוּ בְּעֵינֶיךָ כַּחֲדָשִׁים, וְתַעַזְרֵנִי וּתְחַזְּקֵנִי וּתְאַמְּצֵנִי תָמִיד בְּכָל עֵת שֶׁלֹּא אֲיַאֵשׁ עַצְמִי לְעוֹלָם שׁוּם יֵאוּשׁ כְּלָל, וּבְעֹצֶם מַדְרֵגָתִי הַשְּׁפֵלָה וְהַפְּחוּתָה מְאֹד מְאֹד, אֶזְכֶּה לְקַוּוֹת וּלְצַפּוֹת לִישׁוּעָה אֲמִתִּיִּית, לִישׁוּעָה שְׁלֵמָה תָּמִיד, וַאֲקַוֶּה וַאֲיַחֵל וַאֲחַכֶּה תָמִיד לִזְכּוֹת לְתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת כָּרָאוּי לָאִישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִי, אֲשֶׁר לְכָךְ נוֹצָרְתִּי, וְלֹא אַרְפֶּה וְלֹא אֶעֱזֹב אֶת הָרָצוֹן דִּקְדֻשָּׁה, רַק אֲחַזֵּק עַצְמִי בְּכָל־עֵת לְחַדֵּשׁ הָרָצוֹן דִּקְדֻשָּׁה יוֹתֵר, לְהַתְחִיל בְּכָל פַּעַם מֵחָדָשׁ לְהִשְׁתּוֹקֵק וְלִכְסֹף וּלְהִתְגַּעְגֵּעַ אֵלֶיךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ בְּרָצוֹן חָזָק חָדָשׁ לְגַמְרֵי: EN: My heart was hot within me; in my meditation a fire burned — I spoke with my tongue [ Psalms 39:4 ]. Like a fire shut up within my heart; and I was weary of holding it in — and I could not [ Jeremiah 20:9 ]. Master of the Universe: You know how the heart longs always to pour out speech before You — and how it is prevented; for many times the mouth is sealed [ hapin sealed ] and the heart is closed off and sealed — and words do not come out before You. And sometimes the heart is entirely blocked [ asum ] through sadness. Master of the Universe — Master of all worlds; Knower of hidden things: You know the secrets of the universe and the hidden things of all living. And You know how things are with us now — how we have fallen and sunk in the filth of our iniquities; and how the mouth is sealed and the heart is blocked at every time. And in particular from the aspect of sadness [ atzbus ] the heart is entirely blocked and sealed; and there is no opening and no speech at all. Therefore — help and save us and open for us an opening through Your mercies; and may You be filled with compassion upon us to open our hearts; and may our hearts burn within us — until our words blaze and shoot forth before You like fiery flames from the depths of the heart in truth; until we merit to a complete; true and eternal salvation — eternal salvation for eternity upon eternity and for endless eternities. Segment 19 HE: וּתְזַכֵּנוּ עַל־יְדֵי הִתְגַּלּוּת הָרָצוֹן דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ יִרְאָה גְּדוֹלָה עָלֵינוּ, וְנִזְכֶּה לְהִתְיָּרֵא וְלִרְעֹד וְלִפְחֹד מִמְּךָ תָמִיד וּלְעָבְדְּךָ בְּיִרְאָה גְּדוֹלָה וּבְשִׂמְחָה רַבָּה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, עִבְדוּ אֶת יְהֹוָה בְּיִרְאָה וְגִילוּ בִּרְעָדָה. בְּפַחַד וּבְרַעַד נַמְלִיכְךָ עָלֵינוּ, אֶחָד יָחִיד וּמְיֻחָד, עַד שֶׁנִזְכֶּה עַל־יְדֵי הַיִּרְאָה הַקְּדוֹשָׁה לְהַמְשִׁיךְ חֶסֶד גָּדוֹל מֵאִתְּךָ עָלֵינוּ. וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְהַמְשִׁיךְ שֶׁפַע גְּדוֹלָה וּפַרְנָסָה טוֹבָה בְּהַרְחָבָה גְּדוֹלָה, בְּלִי שׁוּם יְגִיעָה וּבְלִי שׁוּם עֵסֶק וּמְלָאכָה כְּלָל, רַק אַתָּה לְבַד תְּכַלְכְּלֵנוּ בְּלִי שׁוּם עֲשִׂיָּתֵנוּ כְּלָל. וְלֹא נִצְטָרֵךְ לַעֲשׂוֹת שׁוּם עֵסֶק וְלֹא שׁוּם מְלָאכָה וּמַשָּׂא וּמַתָּן, וְלֹא לַחְשֹׁב שׁוּם מַחֲשָׁבָה בִּשְׁבִיל פַּרְנָסָה, רַק בְּחַסְדְּךָ הַגָּדוֹל לְבַד תְּחַיֵּינוּ וְתִתֶּן לָנוּ כָּל צָרְכֵינוּ מֵאִתְּךָ לְבַד. וְנִזְכֶּה שֶׁתִּהְיֶה מְלַאכְתֵּנוּ נַעֲשֵׂית עַל־יְדֵי אֲחֵרִים, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְעָמְדוּ זָרִים וְרָעוּ צֹאנְכֶם וּבְנֵי נֵכָר אִכָּרֵיכֶם וְכֹרְמֵיכֶם, וְאַתֶּם כֹּהֲנֵי יְהֹוָה תִּקָּרֵאוּ מְשָׁרְתֵי אֱלֹהֵינוּ יֵאָמֵר לָכֶם, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ, כִּי צְרָכֵינוּ הֵם רַבִּים מְאֹד, וַאֲפִלּוּ הַהֶכְרֵחִיּוֹת לְבַד הֵם רַבִּים מְאֹד, אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה וּמַלְבּוּשִׁים וְדִירוֹת, וְצָרְכֵי מִצְוָה לִתֵּן צְדָקָה וּגְמִילוּת חֲסָדִים, וּשְׂכַר לִמּוּד, וּשְׁאָר הִצְטָרְכוּת הַהֶכְרֵחִיִּים, אֲשֶׁר יְכוֹלִים חַס וְשָׁלוֹם לְבַלּוֹת הַיָּמִים עַל הַהֶכְרֵחִיּוּת לְבַד. אָנָּא יְהֹוָה, שָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ מִזֶּה, וְזַכֵּנוּ לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה תָמִיד, עַד שֶׁנִּזְכֶּה בִּזְכוּת הַצְּדָקָה לְהַמְשִׁיךְ חֶסֶד גָּדוֹל עָלֵינוּ, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, עוֹלָם חֶסֶד יִבָּנֶה. וּתְקַיֵּם הָעוֹלָם בְּחַסְדְּךָ לְבַד, בְּלִי אִתְעָרוּתָא דִלְתַתָּא כְּלָל, וְלֹא נִצְטָרֵךְ לַעֲשׂוֹת שׁוּם עֵסֶק וְלֹא שׁוּם מְלָאכָה וּמַשָּׂא וּמַתָּן בִּשְׁבִיל פַּרְנָסָה. וּכְשֵׁם שֶׁבָּרָאתָ עוֹלָמְךָ בְּחַסְדְּךָ הַטּוֹב לְבַד, בְּלִי אִתְעָרוּתָא דִלְתַתָּא כְּלָל, כֵּן תַּשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ חַסְדְּךָ וְתִתֶּן לָנוּ כָּל פַּרְנָסוֹתֵינוּ וְכָל צְרָכֵינוּ מֵאִתְּךָ לְבַד בְּלִי עֲשִׂיָּתֵנוּ כְּלָל, לְמַעַן נִזְכֶּה לִהְיוֹת פְּנוּיִים מִכָּל עֵסֶק, וְלַעֲסֹק רַק בַּתּוֹרָה וּתְפִלָּה וּמִצְוֹת וּמַעֲשִׂים טוֹבִים, וְלֹא נִיגַע לָרִיק וְלֹא נֵלֵד לַבֶּהָלָה. וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת, וּתְגַלֶּה הָרָצוֹן בָּעוֹלָם וּתְחַזֵּק אֶת אֱמוּנַת הָרָצוֹן בְּחֹזֶק גָּדוֹל, וּתְבַטֵּל כָּל הַסְּפֵקוֹת, וְלֹא יִהְיֶה כֹּחַ לְמֵצַח הַנָּחָשׁ לְהַטִּיל שׁוּם סָפֵק בָּרָצוֹן חַס וְשָׁלוֹם, רַק כֻּלָּם יֵדְעוּ אוֹתְךָ לְמִקְּטַנָּם וְעַד גְּדוֹלָם, וְיַכִּירוּ כֻּלָּם כֹּחַ מַלְכוּתֶךָ, וְיֵדְעוּ הַכֹּל בִּידִיעָה חֲזָקָה וּנְכוֹנָה, בְּלִי שׁוּם סָפֵק כְּלָל, שֶׁהַכֹּל מִתְנַהֵג רַק בִּרְצוֹן הַבּוֹרֵא לְבַד יִתְבָּרַךְ שְׁמוֹ לָנֶצַח. וּכְמִצְבְּיֵהּ עָבֵיד בְּחֵיל שְׁמַיָּא וְדָיְרֵי אַרְעָא, וְלֹא אִיתַי דִּי יְמַחֵא בִידֵהּ וְיֵאמַר לֵהּ מָה עֲבַדְתְּ: EN: Master of the Universe: grant me merit to settle my mind well in this world — in this body; speedily and immediately; that I merit to always be in settled mind [ yishuv ha'da'as ]; and may my mind not be confused or disturbed at all. And may I merit through this to arrive at the innermost point of truth [ nukda d'emet ]; to know always and at every time the pure and genuine truth — the innermost truth without any self-deception whatsoever; to the very point of the heart without deceiving oneself at all. Master of the Universe: the troubles of our heart have greatly expanded — until we do not know what to say or how to speak before You; and our mind is very confused. And help us with Your great mercies — to lift the weight of the confusion from our mind; and to properly think and to properly settle the mind — even in this world which passes like a passing shadow; to think about our eternal true purpose. Segment 20 HE: וּתְרַחֵם בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים עַל כָּל הַנְּפָשׁוֹת מֵעַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר כְּבָר נָפְלוּ וְנִלְכְּדוּ בְּרֶשֶׁת חָכְמַת הַטֶּבַע הָרָעָה וְהַמָּרָה מְאֹד, וְתוֹצִיאֵם מִשָּׁם לְשָׁלוֹם. וְתָאִיר עֲלֵיהֶם בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, הֶאָרַת הָרָצוֹן, וְיִתְוַדַּע לָהֶם הָאֱמֶת בְּמָקוֹם שֶׁהֵם, שֶׁאֵין שׁוּם חִיּוּב הַטִּבְעִי כְּלָל, רַק הַכֹּל מִתְנַהֵג בִּרְצוֹנְךָ הַקָּדוֹשׁ לְבַד, וְיִפְרְחוּ מִמְּצוּדָתָם לְשָׁלוֹם. וּמֵעַתָּה תְרַחֵם עָלֵינוּ וְעַל זַרְעֵנוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ כֻלָּנוּ שֶׁלֹּא יִהְיֶה נִלְכַּד שׁוּם אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל בְּחָכְמַת הַטֶּבַע חַס וְשָׁלוֹם, כִּי אֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, לוּלֵי יְהֹוָה שֶׁהָיָה לָנוּ יֹאמַר־נָא יִשְׂרָאֵל. לוּלֵי יְהֹוָה שֶׁהָיָה לָנוּ בְּקוּם עָלֵינוּ אָדָם. אֲזַי חַיִּים בְּלָעוּנוּ בַּחֲרוֹת אַפָּם בָּנוּ. אֲזַי הַמַּיִם שְׁטָפוּנוּ נַחְלָה עָבַר עַל נַפְשֵׁנוּ. אֲזַי עָבַר עַל נַפְשֵׁנוּ הַמַּיִם הַזֵּידֹנִים. בָּרוּךְ יְהֹוָה שֶׁלֹּא נְתָנָנוּ טֶרֶף לְשִׁנֵּיהֶם. נַפְשֵׁנוּ כְּצִפּוֹר נִמְלְטָה מִפַּח יוֹקְשִׁים, הַפַּח נִשְׁבָּר וַאֲנַחְנוּ נִמְלָטְנוּ. עֶזְרֵנוּ בְּשֵׁם יְהֹוָה עשֵֹׁה שָׁמַיִם וָאָרֶץ. עָזְרֵנוּ כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְנוּ, וַאֲנַחְנוּ לֹא נֵדַע מַה נַּעֲשֶׂה כִּי עָלֶיךָ עֵינֵינוּ: EN: But through Your abundant and mighty mercies — through which You thought from afar to benefit our end — You preceded with the remedy before the wound [ hiqdamta refuah lifnei hamakkah ]; and You distinguished us and separated us from those who go astray in all aspects. Blessed is our G‑d Who created us for His glory; and separated us from those who go astray in all aspects. What shall we return to Hashem for all His benefits toward us [ Psalms 116:12 ]; with what shall we come before Hashem ; shall we bow before the Most High G‑d [ Micah 6:6 ]? Were our mouth as full of song as the sea; and our tongue as full of praise as the multitude of its waves — we could not sufficiently thank You Hashem our G‑d and G‑d of our fathers; nor bless Your Name for even one of the thousands upon thousands and myriads upon myriads of goodnesses, wonders and salvations that You have done with our fathers and with us from the very beginning. Therefore — my trust and my hope are strong in Hashem ; that I merit yet from now to true settled mind in truth. Come my beloved — let us go out to the field; let us lodge in the villages. Let us rise early to the vineyards; let us see whether the vine has flowered; the pomegranate blossomed — there I shall give my love to you [ Song of Songs 7:12–13 ]. Master of the Universe — help and save us; for we seek You and Your holy tzadikim always. And now — in this time of exile and great distress: may You have mercy on us and on our children and on the children of our children; and may You hear the voice of our weeping and our supplication before You. I lift up my hands before the face of Hashem [ Lamentations 2:19 ]; and I raise toward You my palms — for my soul and the souls of my young ones and my little ones [ olelai v'tapai ]. Segment 22 HE: כט סִיוָן וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תַּמְשִׁיךְ רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְכָל תַּחֲלוּאֵינוּ וּלְכָל מַכְאוֹבֵינוּ וּלְכָל מַכּוֹתֵינוּ, וּתְרַפֵּא כָל מַכּוֹת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּכָל תִּקּוּנֵי רְפוּאוֹתֵיהֶם בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת. וּבִזְכוּת וְכֹחַ הַצְּדָקָה תְּרַחֵם עַל כָּל חוֹלֵי עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר שָׁלַחְתָּ עֲלֵיהֶם מַכּוֹתֶיךָ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, וְתַעֲזֹר לָהֶם שֶׁיִּהְיוּ נִפְתָּחִין פִּי כָל הַמַּכּוֹת, וְתַמְשִׁיךְ וְתוֹצִיא כָּל הַקִּלְקוּלִים וְכָל הַלֵּחוֹת רָעוֹת וְכָל הַדָּמִים הָעֲכוּרִים וְהַמְּקֻלְקָלִים מִתּוֹךְ כָּל מַכּוֹת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, בִּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים הַזְּקֵנִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה אֲשֶׁר קָנוּ חָכְמָה הָאֲמִתִּיִּית. וּבִזְכוּת קְדֻשַּׁת הַשָּׁלֹשׁ רְגָלִים מוֹעֲדֵי יְהֹוָה מִקְרָאֵי קֹדֶשׁ, שֶׁהֵם קוֹרְאִין וּמְגַלִּין אֶת הָרָצוֹן, עַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְטַהֵר וּלְכַבֵּס וּלְהָדִיחַ אֶת כָּל הַדָּמִים, עַד שֶׁיִּהְיוּ כָל הַדָּמִים זַכִּים וְצַחִים וּטְהוֹרִים, לְמַעַן יוּכְלוּ כָּל הַדָּמִים שֶׁבְּכָל רְמַ"ח אֵבָרֵינוּ וּשְׁסָ"ה גִידֵינוּ לְסַבֵּב סִבּוּבָם וְהִלּוּכָם כְּסֵדֶר בִּמְהִירוּת גָּדוֹל כָּרָאוּי לָהֶם בֶּאֱמֶת, וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ חֶסֶד גָּדוֹל מֵאִתְּךָ, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה שֶׁיֻּסְגַּר פִּי כָל הַמַּכּוֹת וְכָל נִגְעֵי עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה כֻלָּנוּ אֲנַחְנוּ וְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל לִרְפוּאָה שְׁלֵמָה מִן הַשָּׁמַיִם לְכָל מַכּוֹתֵינוּ, כִּי אֵין אָנוּ סוֹמְכִים עַל שׁוּם רְפוּאָה וְסִבָּה בְּדֶרֶךְ הַטֶּבַע כְּלָל, כִּי אִם עָלֶיךָ לְבַד אָנוּ נִשְׁעָנִים, וְלִרְפוּאוֹתֶיךָ אָנוּ מְקַוִּים וּמְיַחֲלִים, כִּי אַתָּה רוֹפֵא לִשְׁבוּרֵי לֵב וּמְחַבֵּשׁ לְעַצְּבוֹתָם. רְפָא נָא אֶת כָּל מַכּוֹתֵינוּ בְּכָל הַבְּחִינוֹת בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, כִּי אֵל מֶלֶךְ רוֹפֵא נֶאֱמָן וְרַחֲמָן אָתָּה: EN: Master of all worlds: the troubles of my heart have greatly expanded [ Psalms 25:17 ]; bring me out from my distresses [ Psalms 25:17 ]. The troubles of my heart have greatly expanded and grown; and my distress has widened and spread greatly. And I have no mouth to speak and no mind to think at all — for through the immensity of my sins and my iniquities my mouth is closed and my mind is confused; and I do not know what to request and what to ask before You — for I have already spoken many times and have returned many times and have blemished; and I am utterly ashamed and embarrassed. But You know — O G‑d of truth; Examiner of the heart and tester of the mind [ bochen kelayos va'lev ]: that what I feel and sense in my heart is much more than what I can express in speech. But even this little — which my tongue can express before You — even in this I stray and stumble greatly. And now I come and fall before You; with my heart broken; with immense shame and great embarrassment; I throw myself before You: please have mercy on me; please have mercy on me; please have mercy on me — for the sake of Your great and holy Name; and for the sake of all the true holy tzadikim who intercede before You always. Have mercy upon me and upon all of Israel — for we are Your people and the children of Your covenant; and have compassion on us and on our children and on all who depend upon us. And let there be revealed and magnified Your great Name upon all the parts of creation [ chalkei ha'briah ]. Please Hashem — forgive me; pardon me; atone for me; and forgive me for all the very many evil meditations — which are more numerous than can be imagined. And may You sprinkle upon me and upon all of Israel pure water and purify us; as it is written: And I shall sprinkle upon you pure water and you shall be purified — from all your impurities and from all your idols I shall purify you [ Ezekiel 36:25 ]. Segment 23 HE: מָלֵא רַחֲמִים, זוֹרֵעַ צְדָקוֹת, מַצְמִיחַ יְשׁוּעוֹת, בּוֹרֵא רְפוּאוֹת, עֲשֵׂה עִמָּנוּ צְדָקָה לְמַעַן שְׁמֶךָ, וּמַלֵּא כָּל מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים. עוֹשֶׂה צְדָקוֹת עִם כָּל בָּשָׂר וָרוּחַ לֹא כְרָעוֹתֵינוּ תִגְמְלֵנוּ. עָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וְזַכֵּנוּ בִזְכוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, בִּזְכוּתָם וְכֹחָם תַּמְשִׁיךְ וְתָאִיר עָלֵינוּ הֶאָרַת הָרָצוֹן הָעֶלְיוֹן, הֶאָרַת רַעֲוָא דְרַעֲוִין, רָצוֹן שֶׁבִּרְצוֹנוֹת. וְנִזְכֶּה לְקַשֵּׁר כָּל הָרְצוֹנוֹת שֶׁבָּעוֹלָם לְשֹׁרֶשׁ הָרָצוֹן, עַד שֶׁנִּזְכֶּה כֻּלָּנוּ לְהַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וַחֲזָקָה וּנְכוֹנָה שֶׁהַכֹּל בִּרְצוֹנְךָ לְבַד, וְלִכְסֹף וּלְהִשְׁתּוֹקֵק וּלְהִתְגַּעְגֵּעַ תָּמִיד לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְלַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, בְּרָצוֹן תַּקִּיף וְחָזָק וְאַמִּיץ בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לָבֹא לְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וְחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה עַל־יְדֵי רְצוֹנֵנֵוּ וְכוֹסְפֵנוּ הֶחָזָק לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל בֶּאֱמֶת. וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ שִׂמְחַת יוֹם טוֹב קֹדֶשׁ תָּמִיד, וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, וּלְעָבְדְךָ בֶּאֱמֶת בְּיִרְאָה וּבְאַהֲבָה וּבְשִׂמְחָה וְחֶדְוָה, וִיקֻיַּם בָּנוּ מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, בְּשִׁמְךָ יְגִילוּן כָּל הַיּוֹם וּבְצִדְקָתְךָ יָרוּמוּ. כִּי תִפְאֶרֶת עֻזָּמוֹ אָתָּה וּבִרְצוֹנְךָ תָּרוּם קַרְנֵנוּ. כִּי לַיהֹוָה מָגִנֵּנוּ וְלִקְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל מַלְכֵּנוּ. חוּס וַחֲמֹל נָא עָלֵינוּ וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לָבֹא מְהֵרָה לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ. בְּצִדְקָתְךָ תַּצִּילֵנִי וּתְפַלְּטֵנִי הַטֵּה אֵלַי אָזְנְךָ וְהוֹשִׁיעֵנִי. וַאֲנִי תָּמִיד אֲיַחֵל וְהוֹסַפְתִּי עַל כָּל תְּהִלָּתֶךָ. פִּי יְסַפֵּר צִדְקָתְךָ כָּל הַיּוֹם תְּשׁוּעָתֶךָ כִּי לֹא יָדַעְתִּי סְפֹרוֹת. אָבוֹא בִּגְבֻרוֹת יְהֹוָה אֱלֹהִים, אַזְכִּיר צִדְקָתְךָ לְבַדֶּךָ. אֱלֹהִים לִמַּדְתַּנִי מִנְּעוּרָי וְעַד הֵנָּה אַגִּיד נִפְלְאוֹתֶיךָ. וְגַם עַד זִקְנָה וְשֵׂיבָה אֱלֹהִים אַל תַּעַזְבֵנִי, עַד אַגִּיד זְרוֹעֲךָ לְדוֹר לְכָל יָבוֹא גְּבוּרָתֶךָ. וְצִדְקָתְךָ אֱלֹהִים עַד מָרוֹם אֲשֶׁר עָשִׂיתָ גְּדֹלוֹת אֱלֹהִים מִי כָמוֹךָ. אֲשֶׁר הִרְאִיתַנִי צָרוֹת רַבּוֹת וְרָעוֹת, תָּשׁוּב תְּחַיֵּינִי וּמִתְּהֹמוֹת הָאָרֶץ תָּשׁוּב תַּעֲלֵנִי. תֶּרֶב גְּדֻלָּתִי וְתִסֹּב תְּנַחֲמֵנִי. גַּם אֲנִי אוֹדְךָ בִּכְלִי נֶבֶל אֲמִתְּךָ אֱלֹהָי אֲזַמְּרָה לְךָ בְּכִנּוֹר קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל, תְּרַנֵּנָּה שְׂפָתַי כִּי אֲזַמְּרָה לָּךְ וְנַפְשִׁי אֲשֶׁר פָּדִיתָ. גַּם לְשׁוֹנִי כָּל הַיּוֹם תֶּהְגֶּה צִדְקָתְךָ כִּי בֹשׁוּ כִּי חָפְרוּ מְבַקְשֵׁי רָעָתִי. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: And grant me merit through Your abundant mercies — to constantly renew true Torah novellae [ chiddushin d'oraisa amitiyim ]. And may I merit to speak always only words of Torah and prayer and holy conversation — until I merit at every time to sanctify my speech in full holiness. And may the Torah guide me when I walk; guard over me when I sleep; and converse with me when I wake [ Proverbs 6:22 ]. Our Father our King — reveal the glory of Your kingdom upon us speedily; and appear and be exalted over us in the eyes of all living; and may Your servants proclaim and Your pious ones sing with joy; and may all declare and say: Hashem shall reign; Hashem has reigned; Hashem shall reign forever and ever. And may they tell Your Name throughout all the earth; they shall speak of the glory of Your kingdom and speak of Your might [ Psalms 145:11 ]. # ח"ב מ URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/40/ Section 40 ח"ב מ Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/40 Segment 3 HE: ח"ב מ י אֱלוּל אֲדוֹן הַשִּׂמְחָה וְהַחֶדְוָה, אֲשֶׁר עֹז וְחֶדְוָה בִּמְקוֹמֶךָ, וְאֵין עַצְבוּת לְפָנֶיךָ כְּלָל. עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁאֶזְכֶּה לְשַׂמֵּחַ אֶת עַצְמִי בְּכָל עֵת תָּמִיד, וּתְלַמְּדֵנִי דַעַת, וְדֶרֶךְ עֵצָה תוֹדִיעֵנִי, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְגַּבֵּר וּלְהִתְחַזֵּק תָּמִיד עַל הַיָּגוֹן וְהָאֲנָחָה וְהָעַצְבוּת, לְהַרְחִיקָם מֵעָלַי וּמֵעַל גְּבוּלִי, לִבְלִי לְהָנִּיחָם לִכְנוֹס לֶאֱחוֹז וְלִגַּע בִּי כְּלָל חַס וְשָׁלוֹם, רַק לְהִתְגַּבֵּר בְּכָל עֹז לְהַמְשִׁיךְ עָלַי שִׂמְחָה וְחֶדְוָה תָמִיד. אָגִילָה וְאֶשְׂמְחָה בְּךָ וּבִישׁוּעָתְךָ הַגְּדוֹלָה וּבְנִפְלְאוֹתֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים וְהָעֲצוּמִים אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמִּי וַאֲשֶׁר אַתָּה עָתִיד לַעֲשׂוֹת עִמִּי, אֲשֶׁר בַּחֲסָדֶיךָ הַנִּפְלָאִים תָּמַכְתָּ גּוֹרָלִי לִהְיוֹת מִזֶּרַע יִשְׂרָאֵל עַם קָדְשֶׁךָ, אֲשֶׁר נָתַתָּ לָנוּ תוֹרַת אֱמֶת וְחַיֵּי עוֹלָם נָטַעְתָּ בְּתוֹכֵנוּ. חֲבָלִים נָפְלוּ לִי בַּנְּעִימִים אַף נַחֲלָת שָׁפְרָה עָלָי. זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהִתְגַּבֵּר וּלְהִתְחַזֵּק בְּכָל עֵת לְהַמְשִׁיךְ עָלַי הַשִּׂמְחָה הַגְּדוֹלָה וְהַנִּפְלָאָה הַזֹּאת תָּמִיד, וְאֶזְכֶּה לְחַזֵּק אֶת עַצְמִי בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה כָּל־כָּךְ עַד שֶׁתַּגִּיעַ הַשִּׂמְחָה לְרַגְלַי, שֶׁאֶזְכֶּה לְרַקֵּד מֵחֲמַת שִׂמְחָה. וּבִפְרַט בְּשַׁבְּתוֹת יְהֹוָה וּבְמוֹעֲדֵי יְהֹוָה מִקְרָאֵי קֹדֶשׁ וּבַחֲנֻכָּה וּפוּרִים וּבְשַׁאָרֵי שְׂמָחוֹת שֶׁל מִצְוָה, תִּהְיֶה בְּעֶזְרִי תָמִיד לְשַׂמְּחֵנִי בְּכָל עֹז עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְרַקֵּד הַרְבֵּה מֵחֲמַת שִׂמְחָה. וְאֶזְכֶּה לַעֲסֹק בַּתּוֹרָה וְלַעֲשׂוֹת כָּל הַמִּצְוֹת בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה כָּל־כָּךְ עַד שֶׁהַשִּׂמְחָה תַגִּיעַ עַד רַגְלַי, וְאֶזְכֶּה לְהַעֲלוֹת אֶת הָרַגְלִין לְמַעְלָה, וְעַל־יְדֵי־זֶה תְרַחֵם וְתַעֲלֶה וְתָקִים אֶת כָּל תּוֹמְכֵי אוֹרַיְתָא שֶׁהֵם סַמְכֵי קְשׁוֹט הַמַּחֲזִיקִים בְּלוֹמְדֵי תוֹרָה וְנוֹתְנִים לָהֶם מַתַּת־יָדָם הַטּוֹבָה: EN: Master Segment 4 HE: אָנָּא יְהֹוָה, עֲזוֹר לָהֶם וְתַשְׁפִּיעַ לָהֶם כָּל טוּב, עוֹשֶׁר וְכָבוֹד וְחַיִּים, בָּנִים וּבְנֵי בָּנִים, וְיִתְרַבּוּ צֶאֱצָאֵיהֶם כְּחוֹל הַיָּם, וּתְבָרֵךְ אֵת כָּל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם וּבְכֹל אֲשֶׁר יִפְנוּ יַצְלִיחוּ (וּבִפְרָט וְכוּ'). וְתַעֲזֹר לָהֶם וְתַעֲלֶה אוֹתָם בְּכָל פַּעַם מַעְלָה מָּעְלָה, וּתְחַזֵּק אֶת לְבָבָם שֶׁיִּזְכּוּ בְּכָל פַּעַם לְהַחֲזִיק בְּיוֹתֵר אֶת הַלּוֹמְדֵי תוֹרָה בֶּאֱמֶת, וּתְמַלֵּא יָדָם בִּרְכַּת יְהֹוָה שֶׁיּוּכְלוּ לְהַחֲזִיק אוֹתָם בִּשְׁלֵמוּת, לְמַלֹּאת לָהֶם כָּל צָרְכֵיהֶם לָתֵת לָהֶם כָּל מַחְסוֹרָם אֲשֶׁר יֶחְסַר לָהֶם, בְּאֹפֶן שֶׁיִּזְכּוּ הָעוֹסְקִים בַּתּוֹרָה לַעֲסֹק בַּתּוֹרָה וַעֲבוֹדָה לִשְׁמָהּ תָמִיד, בְּהַרְחָבַת הַלֵּב בְּלִי שׁוּם בִּלְבּוּל וְטִרְדַּת הַפַּרְנָסָה כְּלָל. עָזְרֵנִי הוֹשִׁיעֵנִי מָלֵא רַחֲמִים לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, לַמְּדֵנִי דַּרְכֵי עֵצוֹתֶיךָ הָאֲמִתִּיּוֹת בְּכָל עֵת, וְתַזְכִּירֵנִי וּתְחַזְּקֵנִי וּתְאַמְּצֵנִי בְּכָל עֵת לְהִתְעוֹרֵר לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, לִזְכּוֹר בְּכָל עֵת טוֹבוֹתֶיךָ הַנּוֹרָאוֹת וְהַנִּשְׂגָּבוֹת אֲשֶׁר אַתָּה עוֹשֶׂה עִם כָּל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל וְעִמִּי בִּפְרָטִיּוּת בְּכָל עֵת עֶרֶב וָבֹקֶר וְצָהֳרָיִם, מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה. אֶת נִפְלְאוֹתֶיךָ וְטוֹבוֹתֶיךָ בְּלִי שִׁעוּר הַיְדוּעוֹת לִי מִקָּרוֹב וּמֵרָחוֹק, וְאֶת נִפְלְאוֹתֶיךָ וְטוֹבוֹתֶיךָ הַנֶּעֱלָמוֹת וְנִסְתָּרוֹת מִמֶּנִּי, אֲשֶׁר אַתָּה לְבַד עוֹשֶׂה עִמִּי נִפְלָאוֹת וְנִסִּים נוֹרָאִים וְטוֹבוֹת נִצְחִיּוֹת בְּכָל עֵת כְּדֵי לְחַיּוֹתֵנִי וּלְקַיְּמֵנִי בִּקְדֻשַּׁת יִשְׂרָאֵל לָנֶצַח, אֲשֶׁר אֵין טוֹבָה וְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה מִזֹּאת, שֶׁכָּל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל אֲפִלּוּ הַפָּחוּת שֶׁבַּפְּחוּתִים כָּמוֹנִי, זוֹכֶה לְכַמָּה נְקֻדּוֹת טוֹבוֹת בְּכָל יוֹם, לְקַיֵּם מִצְוֹת הַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ, אֲשֶׁר הֵם חַיֵּינוּ וְאֹרֶךְ יָמֵינוּ לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים. אַשְׁרֵנוּ מַה טּוֹב חֶלְקֵנוּ וּמַה נָּעִים גּוֹרָלֵנוּ וּמַה יָּפָה יְרֻשָּׁתֵנוּ: EN: of Segment 5 HE: זַכֵּנוּ לִזְכּוֹר וּלְהַאֲמִין בַּחֲסָדֶיךָ וְנִפְלְאוֹתֶיךָ וְטוּבְךָ הַגָּדוֹל שֶׁאֵינוֹ נִפְסַק לְעוֹלָם, וּלְשַׂמֵּחַ אֶת עַצְמִי עַל־יְדֵי־זֶה תָּמִיד. פְּתַח לִבִּי וְדַעְתִּי, וְהָאֵר עֵינֵי שִׂכְלִי, וְהוֹרֵנִי וְלַמְּדֵנִי בְּכָל עֵת כָּל הַדְּרָכִים וְהָעֵצוֹת שֶׁאֶפְשָׁר לְשַׂמֵּחַ עַצְמִי בָּהֶם בְּאוֹתָהּ הָעֵת וְהַשָּׁעָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, עַד שֶׁאֶזְכֶּה בְּכָל פַּעַם לְרַקֵּד הַרְבֵּה מֵחֲמַת שִׂמְחָה, וּלְהַעֲלוֹת כָּל הַבְּחִינוֹת הַנִּקְרָאִין רַגְלִין לִבְחִינַת לְבַב חָכְמָה, בִּבְחִינַת וְנָבִא לְבַב חָכְמָה. וְעַל־יְדֵי־זֶה יִהְיוּ נִמְתָּקִין כָּל הַדִּינִים שֶׁבָּעוֹלָם מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל יִשְׂרָאֵל. וְאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הַשִּׂמְחָה וְהָרִקּוּדִין לְתַקֵּן פְּגָם הַדִּבּוּר הָרָע מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי לְפָנֶיךָ מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה בְּדִבּוּרִים רָעִים הַרְבֵּה, בִּפְרַט פְּגָם דִּבּוּרִים רָעִים שֶׁל לָשׁוֹן הָרָע וּרְכִילוּת, הַכֹּל אֶזְכֶּה לְהַעֲלוֹת וּלְתַקֵּן בִּשְׁלֵמוּת עַל־יְדֵי שִׂמְחָה וְרִקּוּדִין דִּקְדֻשָּׁה. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי מֵעַתָּה מִלְּדַבֵּר שׁוּם דִּבּוּר רָע, וּבִפְרָט מִלָּשׁוֹן הָרָע וּרְכִילוּת, וְאֶזְכֶּה לְקַדֵּשׁ אֶת דִּבּוּרִי בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי מִפְּגַם אֱמוּנָה, וּתְזַכֵּנִי לְהַעֲלוֹת וּלְתַקֵּן כָּל פְּגָמֵי הָאֱמוּנָה עַל־יְדֵי הַשִּׂמְחָה וְהָרִקּוּדִין דִּקְדֻשָּׁה, וְאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת כָּרָאוּי בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְתַעֲלֶה אוֹתִי גַם בְּמָמוֹן וְעוֹשֶׁר, שֶׁתַּשְׁפִּיעַ לִי מָמוֹן וַעֲשִׁירוּת הַרְבֵּה דִקְדֻשָּׁה, בְּאֹפֶן שֶׁאוּכַל לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ וַעֲבוֹדָתְךָ בְּלִי טִרְדָּא וּבִטּוּל כְּלָל, וְאֶזְכֶּה לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה וּלְהַחֲזִיק יְדֵי הָעוֹסְקִים בַּתּוֹרָה וַעֲבוֹדָה בֶּאֱמֶת: EN: Hashem is a man of war — Hashem is His Name. Hashem — powerful and mighty; Hashem — mighty in battle [Exodus 15:3; Psalms 24:8]. Master of the Universe — have mercy upon me; and give me strength and courage and boldness to always come before You; and that Your mercies and Your lovingkindnesses toward me shall never be exhausted and never cease — forever. Segment 6 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ דוֹחַק פַּרְנָסָתֵנוּ כָּעֵת אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל, רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, וְזַכֵּנוּ לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְרִקּוּדִין דִּקְדֻשָּׁה וּלְהַעֲלוֹת כָּל בְּחִינוֹת הָרַגְלִין לְמַעְלָה לִקְדֻשָּׁה עֶלְיוֹנָה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ שֶׁפַע טוֹבָה וּפַרְנָסָה טוֹבָה וַעֲשִׁירוּת גָּדוֹל בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, לָנוּ וּלְזַרְעֵנוּ וּלְכָל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, וּבִפְרָט לְכָל תּוֹמְכֵי אוֹרַיְתָא. וְתַעֲזֹר לְכָל חֲשׂוּכֵי בָנִים בְּזֶרַע שֶׁל קַיָּמָא לַעֲבוֹדָתֶךָ וּלְיִרְאָתֶךָ (וּבִפְרָט וְכוּ'), וְתַמְשִׁיךְ בְּרָכָה וְחַיִּים טוֹבִים לְכָל בָּנֵינוּ וְצֶאֱצָאֵינוּ, וְתַצִּיל אוֹתָנוּ וְאֶת כָּל דּוֹרוֹתֵינוּ וְאֶת כָּל יִשְׂרָאֵל מִצַּעַר גִּדּוּל בָּנִים לְעוֹלָם, וְנִזְכֶּה כֻלָּנוּ לְגַדֵּל כָּל יוֹצְאֵי חֲלָצֵינוּ בְּלִי שׁוּם צַעַר וָנֶזֶק. רַק תִּהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ לְגַדְּלָם בְּנַחַת בְּשָׁלוֹם וְשַׁלְוָה וְהַשְׁקֵט לְתוֹרָה וּלְחֻפָּה וּלְמַעֲשִׂים טוֹבִים, לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים טוֹבִים לַעֲבוֹדָתֶךָ וּלְתוֹרָתֶךָ וּלְיִרְאָתֶךָ, וְיֵלְכוּ יוֹנְקוֹתָם וִיהִי כַזַּיִת הוֹדָם. וְלֹא יִהְיֶה עָקָר וַעֲקָרָה בָּנוּ וּבְזַרְעֵנוּ לְעוֹלָם, וְיִתְרַבּוּ צֶאֱצָאֵינוּ וְצֶאֱצָאֵי עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם וּכְחוֹל הַיָּם לְדוֹר וָדוֹר עַד עוֹלָם, וְיִהְיוּ כֻלָּם עוֹסְקִים בַּתּוֹרָה לִשְׁמָהּ יוֹמָם וָלַיְלָה וְעוֹשֵׂי רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת, וְלֹא יָסוּרוּ מִכָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה יָמִין וּשְׂמֹאל אֲפִלּוּ כְּחוּט הַשַּׂעְרָה כָּל יְמֵיהֶם לְעוֹלָם, וְיַכִּירוּ כֻלָּם אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת, וְיֵדְעוּ אוֹתְךָ כֻּלָּם לְמִקְּטַנָּם וְעַד גְּדוֹלָם: EN: Therefore I have come before You — full of mercy; King of Glory; Who performs salvations in the midst of the earth [Psalms 74:12]: help me and save me; for I have no one upon whom to lean — except my Father in Heaven. Segment 7 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, וְזַכֵּנוּ לָבֹא לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ שֶׁנִּזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, אָגִילָה וְאֶשְׂמְחָה בְּחַסְדֶּךָ אֲשֶׁר רָאִיתָ אֶת עָנְיִי יָדַעְתָּ בְּצָרוֹת נַפְשִׁי, אֶשְׂמְחָה וְאֶעֱלְצָה בָךְ אֲזַמְּרָה שִׁמְךָ עֶלְיוֹן. שַׂמֵּחַ נֶפֶשׁ עַבְדֶּךָ כִּי אֵלֶיךָ יְהֹוָה נַפְשִׁי אֶשָּׂא. שַׂבְּעֵנוּ מִטּוּבֶךָ וְשַׂמְּחֵנוּ בִּישׁוּעָתֶךָ וְטַהֵר לִבֵּנוּ לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת, תַּשְׁמִיעֵנִי שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה תָּגֵלְנָה עֲצָמוֹת דִכִּיתָ. הָשִׁיבָה לִי שְׂשׂוֹן יִשְׁעֶךָ וְרוּחַ נְדִיבָה תִסְמְכֵנִי. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן וְאָמֵן: EN: Master of the Universe — what shall I say; what shall I speak; how shall I justify myself? For there is no word on my tongue; You know it all entirely [Psalms 139:4]. And have mercy upon me — and establish my will to be as Your will in truth. Master of the Universe: teach me the ways of true humility [anavah amitit]; teach me how to subdue my heart before You always; and guard me and save me from pride and arrogance, G‑d forbid — from now. And therefore I have come before You — Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that You help me and save me and grant me merit to repair everything that is broken; and to strengthen myself always in joy before You in all circumstances and situations; and in particular at times of spiritual low and distance from You; even then — may I not despair and not be disheartened at all; but rather strengthen myself in You always. And even now I still hope and wait for Your salvation: I yet wait — until He looks down and sees from Heaven [Lamentations 3:50]. # Section 40 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/40/ Section 40 ח"ב מ Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/40 Segment 3 HE: ח"ב מ י אֱלוּל אֲדוֹן הַשִּׂמְחָה וְהַחֶדְוָה, אֲשֶׁר עֹז וְחֶדְוָה בִּמְקוֹמֶךָ, וְאֵין עַצְבוּת לְפָנֶיךָ כְּלָל. עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁאֶזְכֶּה לְשַׂמֵּחַ אֶת עַצְמִי בְּכָל עֵת תָּמִיד, וּתְלַמְּדֵנִי דַעַת, וְדֶרֶךְ עֵצָה תוֹדִיעֵנִי, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְגַּבֵּר וּלְהִתְחַזֵּק תָּמִיד עַל הַיָּגוֹן וְהָאֲנָחָה וְהָעַצְבוּת, לְהַרְחִיקָם מֵעָלַי וּמֵעַל גְּבוּלִי, לִבְלִי לְהָנִּיחָם לִכְנוֹס לֶאֱחוֹז וְלִגַּע בִּי כְּלָל חַס וְשָׁלוֹם, רַק לְהִתְגַּבֵּר בְּכָל עֹז לְהַמְשִׁיךְ עָלַי שִׂמְחָה וְחֶדְוָה תָמִיד. אָגִילָה וְאֶשְׂמְחָה בְּךָ וּבִישׁוּעָתְךָ הַגְּדוֹלָה וּבְנִפְלְאוֹתֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים וְהָעֲצוּמִים אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמִּי וַאֲשֶׁר אַתָּה עָתִיד לַעֲשׂוֹת עִמִּי, אֲשֶׁר בַּחֲסָדֶיךָ הַנִּפְלָאִים תָּמַכְתָּ גּוֹרָלִי לִהְיוֹת מִזֶּרַע יִשְׂרָאֵל עַם קָדְשֶׁךָ, אֲשֶׁר נָתַתָּ לָנוּ תוֹרַת אֱמֶת וְחַיֵּי עוֹלָם נָטַעְתָּ בְּתוֹכֵנוּ. חֲבָלִים נָפְלוּ לִי בַּנְּעִימִים אַף נַחֲלָת שָׁפְרָה עָלָי. זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהִתְגַּבֵּר וּלְהִתְחַזֵּק בְּכָל עֵת לְהַמְשִׁיךְ עָלַי הַשִּׂמְחָה הַגְּדוֹלָה וְהַנִּפְלָאָה הַזֹּאת תָּמִיד, וְאֶזְכֶּה לְחַזֵּק אֶת עַצְמִי בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה כָּל־כָּךְ עַד שֶׁתַּגִּיעַ הַשִּׂמְחָה לְרַגְלַי, שֶׁאֶזְכֶּה לְרַקֵּד מֵחֲמַת שִׂמְחָה. וּבִפְרַט בְּשַׁבְּתוֹת יְהֹוָה וּבְמוֹעֲדֵי יְהֹוָה מִקְרָאֵי קֹדֶשׁ וּבַחֲנֻכָּה וּפוּרִים וּבְשַׁאָרֵי שְׂמָחוֹת שֶׁל מִצְוָה, תִּהְיֶה בְּעֶזְרִי תָמִיד לְשַׂמְּחֵנִי בְּכָל עֹז עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְרַקֵּד הַרְבֵּה מֵחֲמַת שִׂמְחָה. וְאֶזְכֶּה לַעֲסֹק בַּתּוֹרָה וְלַעֲשׂוֹת כָּל הַמִּצְוֹת בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה כָּל־כָּךְ עַד שֶׁהַשִּׂמְחָה תַגִּיעַ עַד רַגְלַי, וְאֶזְכֶּה לְהַעֲלוֹת אֶת הָרַגְלִין לְמַעְלָה, וְעַל־יְדֵי־זֶה תְרַחֵם וְתַעֲלֶה וְתָקִים אֶת כָּל תּוֹמְכֵי אוֹרַיְתָא שֶׁהֵם סַמְכֵי קְשׁוֹט הַמַּחֲזִיקִים בְּלוֹמְדֵי תוֹרָה וְנוֹתְנִים לָהֶם מַתַּת־יָדָם הַטּוֹבָה: EN: Master Segment 4 HE: אָנָּא יְהֹוָה, עֲזוֹר לָהֶם וְתַשְׁפִּיעַ לָהֶם כָּל טוּב, עוֹשֶׁר וְכָבוֹד וְחַיִּים, בָּנִים וּבְנֵי בָּנִים, וְיִתְרַבּוּ צֶאֱצָאֵיהֶם כְּחוֹל הַיָּם, וּתְבָרֵךְ אֵת כָּל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם וּבְכֹל אֲשֶׁר יִפְנוּ יַצְלִיחוּ (וּבִפְרָט וְכוּ'). וְתַעֲזֹר לָהֶם וְתַעֲלֶה אוֹתָם בְּכָל פַּעַם מַעְלָה מָּעְלָה, וּתְחַזֵּק אֶת לְבָבָם שֶׁיִּזְכּוּ בְּכָל פַּעַם לְהַחֲזִיק בְּיוֹתֵר אֶת הַלּוֹמְדֵי תוֹרָה בֶּאֱמֶת, וּתְמַלֵּא יָדָם בִּרְכַּת יְהֹוָה שֶׁיּוּכְלוּ לְהַחֲזִיק אוֹתָם בִּשְׁלֵמוּת, לְמַלֹּאת לָהֶם כָּל צָרְכֵיהֶם לָתֵת לָהֶם כָּל מַחְסוֹרָם אֲשֶׁר יֶחְסַר לָהֶם, בְּאֹפֶן שֶׁיִּזְכּוּ הָעוֹסְקִים בַּתּוֹרָה לַעֲסֹק בַּתּוֹרָה וַעֲבוֹדָה לִשְׁמָהּ תָמִיד, בְּהַרְחָבַת הַלֵּב בְּלִי שׁוּם בִּלְבּוּל וְטִרְדַּת הַפַּרְנָסָה כְּלָל. עָזְרֵנִי הוֹשִׁיעֵנִי מָלֵא רַחֲמִים לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, לַמְּדֵנִי דַּרְכֵי עֵצוֹתֶיךָ הָאֲמִתִּיּוֹת בְּכָל עֵת, וְתַזְכִּירֵנִי וּתְחַזְּקֵנִי וּתְאַמְּצֵנִי בְּכָל עֵת לְהִתְעוֹרֵר לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, לִזְכּוֹר בְּכָל עֵת טוֹבוֹתֶיךָ הַנּוֹרָאוֹת וְהַנִּשְׂגָּבוֹת אֲשֶׁר אַתָּה עוֹשֶׂה עִם כָּל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל וְעִמִּי בִּפְרָטִיּוּת בְּכָל עֵת עֶרֶב וָבֹקֶר וְצָהֳרָיִם, מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה. אֶת נִפְלְאוֹתֶיךָ וְטוֹבוֹתֶיךָ בְּלִי שִׁעוּר הַיְדוּעוֹת לִי מִקָּרוֹב וּמֵרָחוֹק, וְאֶת נִפְלְאוֹתֶיךָ וְטוֹבוֹתֶיךָ הַנֶּעֱלָמוֹת וְנִסְתָּרוֹת מִמֶּנִּי, אֲשֶׁר אַתָּה לְבַד עוֹשֶׂה עִמִּי נִפְלָאוֹת וְנִסִּים נוֹרָאִים וְטוֹבוֹת נִצְחִיּוֹת בְּכָל עֵת כְּדֵי לְחַיּוֹתֵנִי וּלְקַיְּמֵנִי בִּקְדֻשַּׁת יִשְׂרָאֵל לָנֶצַח, אֲשֶׁר אֵין טוֹבָה וְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה מִזֹּאת, שֶׁכָּל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל אֲפִלּוּ הַפָּחוּת שֶׁבַּפְּחוּתִים כָּמוֹנִי, זוֹכֶה לְכַמָּה נְקֻדּוֹת טוֹבוֹת בְּכָל יוֹם, לְקַיֵּם מִצְוֹת הַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ, אֲשֶׁר הֵם חַיֵּינוּ וְאֹרֶךְ יָמֵינוּ לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים. אַשְׁרֵנוּ מַה טּוֹב חֶלְקֵנוּ וּמַה נָּעִים גּוֹרָלֵנוּ וּמַה יָּפָה יְרֻשָּׁתֵנוּ: EN: of Segment 5 HE: זַכֵּנוּ לִזְכּוֹר וּלְהַאֲמִין בַּחֲסָדֶיךָ וְנִפְלְאוֹתֶיךָ וְטוּבְךָ הַגָּדוֹל שֶׁאֵינוֹ נִפְסַק לְעוֹלָם, וּלְשַׂמֵּחַ אֶת עַצְמִי עַל־יְדֵי־זֶה תָּמִיד. פְּתַח לִבִּי וְדַעְתִּי, וְהָאֵר עֵינֵי שִׂכְלִי, וְהוֹרֵנִי וְלַמְּדֵנִי בְּכָל עֵת כָּל הַדְּרָכִים וְהָעֵצוֹת שֶׁאֶפְשָׁר לְשַׂמֵּחַ עַצְמִי בָּהֶם בְּאוֹתָהּ הָעֵת וְהַשָּׁעָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, עַד שֶׁאֶזְכֶּה בְּכָל פַּעַם לְרַקֵּד הַרְבֵּה מֵחֲמַת שִׂמְחָה, וּלְהַעֲלוֹת כָּל הַבְּחִינוֹת הַנִּקְרָאִין רַגְלִין לִבְחִינַת לְבַב חָכְמָה, בִּבְחִינַת וְנָבִא לְבַב חָכְמָה. וְעַל־יְדֵי־זֶה יִהְיוּ נִמְתָּקִין כָּל הַדִּינִים שֶׁבָּעוֹלָם מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל יִשְׂרָאֵל. וְאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הַשִּׂמְחָה וְהָרִקּוּדִין לְתַקֵּן פְּגָם הַדִּבּוּר הָרָע מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי לְפָנֶיךָ מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה בְּדִבּוּרִים רָעִים הַרְבֵּה, בִּפְרַט פְּגָם דִּבּוּרִים רָעִים שֶׁל לָשׁוֹן הָרָע וּרְכִילוּת, הַכֹּל אֶזְכֶּה לְהַעֲלוֹת וּלְתַקֵּן בִּשְׁלֵמוּת עַל־יְדֵי שִׂמְחָה וְרִקּוּדִין דִּקְדֻשָּׁה. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי מֵעַתָּה מִלְּדַבֵּר שׁוּם דִּבּוּר רָע, וּבִפְרָט מִלָּשׁוֹן הָרָע וּרְכִילוּת, וְאֶזְכֶּה לְקַדֵּשׁ אֶת דִּבּוּרִי בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי מִפְּגַם אֱמוּנָה, וּתְזַכֵּנִי לְהַעֲלוֹת וּלְתַקֵּן כָּל פְּגָמֵי הָאֱמוּנָה עַל־יְדֵי הַשִּׂמְחָה וְהָרִקּוּדִין דִּקְדֻשָּׁה, וְאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת כָּרָאוּי בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְתַעֲלֶה אוֹתִי גַם בְּמָמוֹן וְעוֹשֶׁר, שֶׁתַּשְׁפִּיעַ לִי מָמוֹן וַעֲשִׁירוּת הַרְבֵּה דִקְדֻשָּׁה, בְּאֹפֶן שֶׁאוּכַל לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ וַעֲבוֹדָתְךָ בְּלִי טִרְדָּא וּבִטּוּל כְּלָל, וְאֶזְכֶּה לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה וּלְהַחֲזִיק יְדֵי הָעוֹסְקִים בַּתּוֹרָה וַעֲבוֹדָה בֶּאֱמֶת: EN: Hashem is a man of war — Hashem is His Name. Hashem — powerful and mighty; Hashem — mighty in battle [Exodus 15:3; Psalms 24:8]. Master of the Universe — have mercy upon me; and give me strength and courage and boldness to always come before You; and that Your mercies and Your lovingkindnesses toward me shall never be exhausted and never cease — forever. Segment 6 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ דוֹחַק פַּרְנָסָתֵנוּ כָּעֵת אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל, רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, וְזַכֵּנוּ לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְרִקּוּדִין דִּקְדֻשָּׁה וּלְהַעֲלוֹת כָּל בְּחִינוֹת הָרַגְלִין לְמַעְלָה לִקְדֻשָּׁה עֶלְיוֹנָה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ שֶׁפַע טוֹבָה וּפַרְנָסָה טוֹבָה וַעֲשִׁירוּת גָּדוֹל בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, לָנוּ וּלְזַרְעֵנוּ וּלְכָל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, וּבִפְרָט לְכָל תּוֹמְכֵי אוֹרַיְתָא. וְתַעֲזֹר לְכָל חֲשׂוּכֵי בָנִים בְּזֶרַע שֶׁל קַיָּמָא לַעֲבוֹדָתֶךָ וּלְיִרְאָתֶךָ (וּבִפְרָט וְכוּ'), וְתַמְשִׁיךְ בְּרָכָה וְחַיִּים טוֹבִים לְכָל בָּנֵינוּ וְצֶאֱצָאֵינוּ, וְתַצִּיל אוֹתָנוּ וְאֶת כָּל דּוֹרוֹתֵינוּ וְאֶת כָּל יִשְׂרָאֵל מִצַּעַר גִּדּוּל בָּנִים לְעוֹלָם, וְנִזְכֶּה כֻלָּנוּ לְגַדֵּל כָּל יוֹצְאֵי חֲלָצֵינוּ בְּלִי שׁוּם צַעַר וָנֶזֶק. רַק תִּהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ לְגַדְּלָם בְּנַחַת בְּשָׁלוֹם וְשַׁלְוָה וְהַשְׁקֵט לְתוֹרָה וּלְחֻפָּה וּלְמַעֲשִׂים טוֹבִים, לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים טוֹבִים לַעֲבוֹדָתֶךָ וּלְתוֹרָתֶךָ וּלְיִרְאָתֶךָ, וְיֵלְכוּ יוֹנְקוֹתָם וִיהִי כַזַּיִת הוֹדָם. וְלֹא יִהְיֶה עָקָר וַעֲקָרָה בָּנוּ וּבְזַרְעֵנוּ לְעוֹלָם, וְיִתְרַבּוּ צֶאֱצָאֵינוּ וְצֶאֱצָאֵי עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם וּכְחוֹל הַיָּם לְדוֹר וָדוֹר עַד עוֹלָם, וְיִהְיוּ כֻלָּם עוֹסְקִים בַּתּוֹרָה לִשְׁמָהּ יוֹמָם וָלַיְלָה וְעוֹשֵׂי רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת, וְלֹא יָסוּרוּ מִכָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה יָמִין וּשְׂמֹאל אֲפִלּוּ כְּחוּט הַשַּׂעְרָה כָּל יְמֵיהֶם לְעוֹלָם, וְיַכִּירוּ כֻלָּם אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת, וְיֵדְעוּ אוֹתְךָ כֻּלָּם לְמִקְּטַנָּם וְעַד גְּדוֹלָם: EN: Therefore I have come before You — full of mercy; King of Glory; Who performs salvations in the midst of the earth [Psalms 74:12]: help me and save me; for I have no one upon whom to lean — except my Father in Heaven. Segment 7 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, וְזַכֵּנוּ לָבֹא לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ שֶׁנִּזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, אָגִילָה וְאֶשְׂמְחָה בְּחַסְדֶּךָ אֲשֶׁר רָאִיתָ אֶת עָנְיִי יָדַעְתָּ בְּצָרוֹת נַפְשִׁי, אֶשְׂמְחָה וְאֶעֱלְצָה בָךְ אֲזַמְּרָה שִׁמְךָ עֶלְיוֹן. שַׂמֵּחַ נֶפֶשׁ עַבְדֶּךָ כִּי אֵלֶיךָ יְהֹוָה נַפְשִׁי אֶשָּׂא. שַׂבְּעֵנוּ מִטּוּבֶךָ וְשַׂמְּחֵנוּ בִּישׁוּעָתֶךָ וְטַהֵר לִבֵּנוּ לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת, תַּשְׁמִיעֵנִי שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה תָּגֵלְנָה עֲצָמוֹת דִכִּיתָ. הָשִׁיבָה לִי שְׂשׂוֹן יִשְׁעֶךָ וְרוּחַ נְדִיבָה תִסְמְכֵנִי. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן וְאָמֵן: EN: Master of the Universe — what shall I say; what shall I speak; how shall I justify myself? For there is no word on my tongue; You know it all entirely [Psalms 139:4]. And have mercy upon me — and establish my will to be as Your will in truth. Master of the Universe: teach me the ways of true humility [anavah amitit]; teach me how to subdue my heart before You always; and guard me and save me from pride and arrogance, G‑d forbid — from now. And therefore I have come before You — Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that You help me and save me and grant me merit to repair everything that is broken; and to strengthen myself always in joy before You in all circumstances and situations; and in particular at times of spiritual low and distance from You; even then — may I not despair and not be disheartened at all; but rather strengthen myself in You always. And even now I still hope and wait for Your salvation: I yet wait — until He looks down and sees from Heaven [Lamentations 3:50]. # ח"ב מא URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/41/ Section 41 ח"ב מא Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/41 Segment 4 HE: ח"ב מא לְחֹדֶשׁ אֱלוּל יא אֱלוּל יְהֹוָה אִישׁ מִלְחָמָה יְהֹוָה שְׁמוֹ, יְהֹוָה עִזּוּז וְגִבּוֹר יְהֹוָה גִבּוֹר מִלְחָמָה. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָרוֹם וְקָדוֹשׁ פּוֹעֵל גְּבוּרוֹת עוֹשֶׂה חֲדָשׁוֹת בַּעַל מִלְחָמוֹת, רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְהִלָּחֵם בַּעֲדִי מִלְחֲמוֹת יְהֹוָה, רִיבָה יְהֹוָה אֶת יְרִיבַי לְחַם אֶת לוֹחֲמָי. כִּי בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים כָּבְדָה עָלַי הַמִּלְחָמָה, וּרְאֵה כִּי אָזְלַת יָד וְאֶפֶס עָצוּר וְעָזוּב. וּבַעֲוֹנוֹתַי הָעֲצוּמִים וְהָרַבִּים מְאֹד מְאֹד עַד גָּבְהֵי שְׁמֵי הַשָּׁמַיִם וְעָמְקוּ מִתְּהוֹם רַבָּה וְכוּ', הֶחְלִישׁוּ דַעְתִּי כָּל־כָּךְ, עַד אֲשֶׁר מַטְעִין אוֹתִי בְּדַעְתִּי הַשְּׁפֵלָה, שֶׁכִּמְעַט אֵין בְּיָדִי חַס וְשָׁלוֹם לִלְחוֹם מִלְחַמְתִּי שֶׁאֲנִי מֻכְרָח לְהִלָּחֵם בְּעוֹלָם הַמַּעֲשֶׂה הַזֶּה, וְאֵין בְּיָדִי לַעֲמֹד נֶגֶד שׂוֹנְאַי וְאוֹיְבַי בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, בִּפְרַט נֶגֶד תַּאֲווֹתַי הָרָעוֹת. אוֹי לִי וַי לִי, מָה אוֹמַר מָה אֲדַבֵּר מָה אֶצְטַדָּק, וְגַם זֶה מֵעֹצֶם נִפְלְאוֹתֶיךָ וְנוֹרְאוֹתֶיךָ אֲשֶׁר אֲנִי זוֹכֶה עַל־כָּל־פָּנִים עֲדַיִן לְדַבֵּר דְּבָרַי אֵלֶּה לְפָנֶיךָ, לְחַלּוֹת פָּנֶיךָ שֶׁתִּלְחוֹם בַּעֲדִי מִלְחַמְתִּי נֶגֶד אוֹיְבַי בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, כִּי בֶּאֱמֶת נִפְלֵאת הִיא בְּעֵינַי, נִפְלְאוֹת תְּמִים דֵּעִים, אוֹדְךָ עַל כִּי נוֹרָאוֹת נִפְלֵיתִי נִפְלָאִים מַעֲשֶׂיךָ וְנַפְשִׁי יוֹדַעַת מְאֹד. מַה גָּדְלוּ מַעֲשֶיךָ יְהֹוָה מְאֹד עָמְקוּ מַחְשְׁבוֹתֶיךָ, אֲשֶׁר אַתָּה חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת עֲדַיִן לְקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ, וְאַתָּה מְחַזְּקֵנִי עֲדַיִן עֲדַיִן לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי זֹאת לְפָנֶיךָ, לָבוֹא לְפָנֶיךָ לְהִתְפַּלֵּל שֶׁתְּרַחֵם עָלַי וְתִלְחוֹם בַּעֲדִי מִלְחֲמוֹתֶיךָ, וְעַל חֲסָדֶיךָ וְנִסֶּיךָ וְנִפְלְאוֹתֶיךָ כָּאֵלֶּה וְכָאֵלֶּה אֲשֶׁר אֲנִי רוֹאֶה מֵרָחוֹק שֶׁאַתָּה עוֹשֶׂה עִמִּי תָמִיד בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה, מִלְּבַד מַה שֶּׁאֲנִי מַאֲמִין בְּנִפְלְאוֹתֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ וּגְדֻלָּתְךָ עַד אֵין חֵקֶר הַנֶּעְלָם מִמֶּנִּי לְגַמְרֵי, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: לְעֹשֵׂה נִפְלָאוֹת גְּדוֹלוֹת לְבַדּוֹ כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. הֵן עַל כָּל אֵלֶּה אֲנִי מְחַזֵּק עַצְמִי עֲדַיִן לְצַפּוֹת לִישׁוּעָתֶךָ, וּלְצַפְצֵף אִמְרָתִי מֵעָפָר, לְרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ אֲשֶׁר לֹא תַמּוּ וְלֹא כָלוּ לְעוֹלָם: EN: Hashem is a man of war — Hashem is His Name. Segment 5 HE: עַל־כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים, מֶלֶךְ הַכָּבוֹד, פּוֹעֵל יְשׁוּעוֹת בְּקֶרֶב הָאָרֶץ, לַמְּדֵנִי אֵיךְ לְנַצֵּחַ אוֹתְךָ, שֶׁאֶזְכֶּה לִפְעוֹל בַּקָּשָׁתִי בְּרַחֲמִים אֶצְלְךָ, שֶׁתִּלְחוֹם בַּעֲדִי מִלְחֲמוֹת יְהֹוָה, וְתַכְנִיעַ וּתְשַׁבֵּר וּתְבַטֵּל כָּל אוֹיְבַי תַּחְתָּי בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, וּתְבַטֵּל מִמֶּנִּי כָּל תַּאֲווֹתַי הָרָעוֹת וְכָל מִדּוֹתַי הָרָעוֹת, וְתוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי בְּכָל עֵת אֵיךְ לְמַלֵּט נַפְשִׁי מֵהֶם שֶׁלֹּא אַמְשִׁיכֵם עָלַי חַס וְשָׁלוֹם. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ כִּי רַבִּים רוֹדְפַי וְצָרָי, רַבּוּ מִשַּׂעֲרוֹת רֹאשִׁי שׂוֹנְאַי חִנָּם עָצְמוּ מַצְמִיתַי אוֹיְבַי שֶׁקֶר אֲשֶׁר לֹא גָזַלְתִּי אָז אָשִׁיב, יְהֹוָה מָה רַבּוּ צָרָי רַבִּים קָמִים עָלָי (בִּפְרָט וְכוּ', אִם יֵשׁ לוֹ יִסּוּרִים מִשּׂוֹנְאִים הַמּוֹנְעִין אוֹתוֹ מֵעֲבוֹדַת ה' יְפָרֵשׁ כָּאן שִׂיחָתוֹ וּתְפִלָּתוֹ עֲלֵיהֶם), וַאֲנַחְנוּ לֹא נֵדַע מַה נַּעֲשֶׂה כִּי עָלֶיךָ עֵינֵינוּ, עָזְרֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ עַל דְּבַר כְּבוֹד שְׁמֶךָ וְהַצִּילֵנוּ וְכַפֵּר עַל חַטֹּאתֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ. כִּי לֹא עַל צִדְקוֹתֵינוּ אֲנַחְנוּ מַפִּילִים תַּחֲנוּנֵנוּ לְפָנֶיךָ כִּי עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, מָה אָנוּ מֶה חַיֵּינוּ מֶה חַסְדֵּנוּ מַה צִּדְקוֹתֵנוּ מַה יְּשׁוּעָתֵנוּ מַה כֹּחֵנוּ מַה גְּבוּרָתֵנוּ, מַה נֹּאמַר לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, הֲלֹא כָל הַגִּבּוֹרִים כְּאַיִן לְפָנֶיךָ, וְאַנְשֵׁי הַשֵּׁם כְּלֹא הָיוּ, וַחֲכָמִים כִּבְלִי מַדָּע, וּנְבוֹנִים כִּבְלִי הַשְׂכֵּל. מִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן אַלְפֵי אֲלָפִים וְרִבֵּי רְבָבוֹת קַל וָחוֹמֶר עַד אֵין קֵץ, פָּגוּם וְנִשְׁחַת, דַּל וְאֶבְיוֹן כָּמוֹנִי, חָלוּשׁ דֵּעָה, חָלוּשׁ כֹּחַ כָּמוֹנִי, אוֹי, מִי יָקוּם בַּעֲדִי לִלְחוֹם מִלְחָמָה גְּדוֹלָה וְנוֹרָאָה כָּזֹאת, אֲשֶׁר מִתְעוֹרֶרֶת כְּנֶגְדִּי בְּכָל עֵת בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, עַל מִי לִי לְהִשָּׁעֵן עַל אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם: EN: Master of the Universe: help me and save me from now; and do what You shall do — in Your great mercy; and help me through Your mercy from now on. Segment 6 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָה אוֹמַר מָה אֲדַבֵּר מָה אֶצְטַדָּק, כִּי אֵין מִלָּה בִּלְשׁוֹנִי הֵן יְהֹוָה יָדַעְתָּ כֻלָּהּ, אָחוֹר וָקֶדֶם צַרְתָּנִי וַתָּשֶׁת עָלַי כַּפֶּכָה, פְּלִיאָה דַעַת מִמֶּנִּי נִשְׂגְּבָה לֹא אוּכָל לָהּ, אֵיךְ יִזְכֶּה (נַעַר) כָּמוֹנִי לְבַטֵּל בְּחִינַת שֶׁלֹּא כְּסֵדֶר לִבְחִינַת כְּסֵדֶר, בַּמֶּה יִזְכֶּה נַעַר כָּמוֹנִי לְקַשֵּׁר עַצְמִי בְּכָל עֵת לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בֶּאֱמֶת, לְקַשֵּׁר הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּמַחֲשַׁבְתִּי תָמִיד, שֶׁאֶזְכֶּה בְּכָל עֵת לַחְשׁוֹב בּוֹ יִתְבָּרַךְ וּלְדָבְקָה בּוֹ בֶּאֱמֶת, וּלְבַטֵּל עַצְמִי וְכָל יֵשּׁוּתִי וְכָל תַּאֲווֹתַי וּמִדּוֹתַי נֶגְדּוֹ יִתְבָּרַךְ בְּבִטּוּל גָּמוּר בֶּאֱמֶת, וְלִהְיוֹת כְּאַיִן וּכְאֶפֶס מַמָּשׁ, וְלֵידַע שִׁפְלוּתִי בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בִּבְחִינַת 'מַה' בֶּאֱמֶת, וּלְהִתְקַשֵּׁר וּלְהִכָּלֵל בּוֹ יִתְבָּרַךְ בֶּאֱמֶת עַד שֶׁיָּשׁוּב הַכֹּל כְּסֵדֶר, וְיִתְבַּטְּלוּ כָּל הָרְצוֹנוֹת שֶׁל כָּל הַמִּתְנַגְּדִים וְהַחוֹלְקִים כְּנֶגֶד רְצוֹנִי שֶׁיִּהְיֶה כִּרְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת: EN: Master of the Universe: help me and save me from now; and do what You shall do — in Your great mercy; and help me through Your mercy from now on. Segment 7 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, לַמְּדֵנִי דַרְכֵי הָעֲנָוָה הָאֲמִתִּיִּית, לַמְּדֵנִי אֵיךְ לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל הַגַּאֲוָה שֶׁבְּלִבִּי וְדַעְתִּי. כִּי בֶּאֱמֶת יָדַעְתִּי מְעַט שִׁפְלוּתִי, שֶׁאֵין רָאוּי לְהַעֲלוֹת עַל דַּעְתִּי מַחֲשָׁבוֹת שֶׁל גַּאֲוָה וְגַסּוּת וּפְנִיּוֹת לְעֹצֶם רִבּוּי קִלְקוּלִי וּפְגָמִי בְּלִי שִׁעוּר, אֲשֶׁר חָטָאתִי עָוִיתִי וּפָשַׁעְתִּי נֶגְדְּךָ הַרְבֵּה מְאֹד מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה. אַךְ אַף־עַל־פִּי־כֵן אֵינִי נָקִי מִגַּאֲוָה וְגַבְהוּת, וַאֲנִי רָחוֹק מֵעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית בְּתַכְלִית הָרִחוּק, וּמֵחֲמַת זֶה אֲנִי רָחוֹק מִבְּחִינַת כְּסֵדֶר, וּבְכָל פַּעַם מִתְגַּבֶּרֶת כְּנֶגְדִּי חַס וְשָׁלוֹם הַהַנְהָגָה שֶׁל בְּחִינַת שֶׁלֹּא כְּסֵדֶר, וְאֵין שׁוּם דָּבָר שֶׁיֵּלֵךְ לִי כְּסֵדֶר, רַק הַכֹּל בְּעַקְמִימִיּוּת וּבִלְבּוּלִים, כִּי מְעַקְּמִין וּמְבַלְבְּלִין אֶת דַּעְתִּי בְּכַמָּה מִינֵי בִּלְבּוּלִים וְיִסּוּרִים מִכַּמָּה צְדָדִים, וְגַם הַפַּרְנָסָה דְחוּקָה וּמְצוּמְצֶמֶת, וְנִמְשֶׁכֶת בְּכִלְיוֹן עֵינַיִם, וְנוֹגְשִׂים וְחוֹבוֹת רַבִּים סְבָבוּנִי, וּשְׁאָר מִינֵי יִסּוּרִים שֶׁיֵשׁ לִי וּלְכָל הַסְּמוּכִים אֵלַי, בְּכַמָּה אוֹפַנִּים, שֶׁכָּל זֶה נִמְשָׁךְ מִבְּחִינַת הַהַנְהָגָה שֶׁלֹּא כְּסֵדֶר, עַל־יְדֵי שֶׁפָּגַמְתִּי בַּעֲנָוָה וְנִכְשַׁלְתִּי בְּגֵאוּת וְגַדְלוּת, רַחֲמָנָא לִצְלָן מֵעַתָּה: EN: Master of the Universe — full of mercy: You have told us that all the repairs and all the Torah depend on the holy Bris [Bris kodesh]; and therefore I have come before You now — to beg and to entreat: help me and save me and strengthen me from now to repair the Bris in truth as Your good will desires. Segment 8 HE: לְז' אֲדָר הִילּוּלָא דְּמֹשֶׁה רַבֵּנוּ ע"ה EN: And therefore help me in the power and merit of all the true tzadikim who merited to repair the Bris in ultimate perfection — and through this may I merit to go out from slavery to freedom. Segment 10 HE: יב אֱלוּל וּבְכֵן בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתַּעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי בִּזְכוּת וְכֹחַ דֶרֶךְ הַתְּשׁוּבָה שֶׁהִמְשִׁיכוּ מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם וְכָל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים בָּעוֹלָם, שֶׁאֶזְכֶּה גַם אָנֹכִי מֵעַתָּה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ נִפְלָאוֹת הַדְּרָכִים שֶׁל תְּשׁוּבָה שֶׁהִמְשִׁיכוּ בָּעוֹלָם, שֶׁהוֹרִידוּ אֶת עַצְמָן וְקִשְּׁרוּ אֶת עַצְמָן עִם הַפָּחוּת שֶׁבַּפְּחוּתִים, אֲפִלּוּ עִם פָּחוּת כָּמוֹנִי בְּכָל מָקוֹם שֶׁאֲנִי שָׁם, וַעֲדַיִן הֵם מְקַשְּׁרִים עַצְמָם עִמִּי בִּמְקוֹמִי שֶׁאֲנִי שָׁם עַתָּה, וּמִצִדָּם לֹא יִבָּצֵר לְהוֹצִיאֵנִי מִגָּלוּתִי, וּלְהַעֲלוֹתִי וּלְהַכְנִיסֵנִי לְתוֹךְ הַקְּדֻשָּׁה בֶּאֱמֶת, וּלְהַעֲלוֹת אוֹתִי מַעְלָה מַעְלָה. רַחֵם עָלַי וְזַכֵּנִי לְהִתְקַשֵּׁר לְצַּדִּיקִים קְדוֹשִׁים כָּאֵלּוּ תָמִיד, וְיִתְגַּלֶּה לִי דֶרֶךְ הַקֹּדֶשׁ דַּרְכֵי הַתְּשׁוּבָה שֶׁהֵם מַמְשִׁיכִים בָּעוֹלָם, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, וּלְקַשֵּׁר וּלְדַבֵּק עַצְמִי אֵלֶיךָ תָּמִיד בֶּאֱמֶת, בְּתַכְלִית הָעֲנָוָה וְהַבִּטּוּל בֶּאֱמֶת. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ שֶׁלֹּא יִהְיֶה כֹּחַ לְשׁוּם בְּחִינַת יְרִידָה וְלֹא לְשׁוּם בְּחִינַת עֲלִיָּה לְרַחֲקֵנִי חַס וְשָׁלוֹם מִמְּךָ. כִּי לִפְעָמִים נִתְרַחֵק הָאָדָם חַס וְשָׁלוֹם עַל־יְדֵי הָעֲלִיָּה שֶׁאַתָּה מַעֲלֶה אוֹתוֹ, דְהַיְנוּ עַל־יְדֵי רִבּוּי הָעוֹשֶׁר וְהַטּוֹב שֶׁאַתָּה מַשְׁפִּיעַ לוֹ, אוֹ עַל־יְדֵי רִבּוּי הַדַּעַת בִּידִיעַת רוֹמְמוּתֶךָ, כִּי רִבּוּי הָאוֹר מַכְהֶה עֵינָיו וּמַזִּיק לוֹ חַס וְשָׁלוֹם, עַל־כֵּן בָּאתִי לְבַקֵּשׁ מִמְּךָ שֶׁתָּגֵן עָלַי בְּכַפֶּךָ, וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי וְתָגֵן בַּעֲדִי שֶׁלֹּא יַזִּיק לִי שׁוּם דָּבָר, וְלֹא אֶתְרַחֵק מִמְּךָ לְעוֹלָם, הֵן בִּבְחִינַת יְרִידָה חַס וְשָׁלוֹם אֲפִלּוּ בַּדְיוּטָא הַתַּחְתּוֹנָה, אֲפִלּוּ בַּעֲשָׂרָה כִּתְרִין דִּמְסָאֲבוּתָא חַס וְשָׁלוֹם, גַּם שָׁם אֶזְכֶּה לִמְצוֹא אוֹתְךָ תָמִיד, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וּמַלְכוּתוֹ בַּכֹּל מָשָׁלָה. וְהֵן בִּבְחִינַת עֲלִיָּה, כַּאֲשֶׁר תְּרַחֵם עָלַי וְתַעֲלֵנִי מַעְלָה מַעְלָה, בְּכָל עֲלִיָּה וַעֲלִיָּה אֶזְכֶּה לִמְצוֹא אוֹתְךָ תָמִיד, וְאֶתְקָרֵב אֵלֶיךָ תָמִיד בְּכָל הַבְּחִינוֹת בֵּין בְּטִיבוּ בֵּין בְּעָקוּ חַס וְשָׁלוֹם, בֵּין בִּירִידָה בֵּין בַּעֲלִיָּה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: אִם אֶסַּק שָׁמַיִם שָׁם אָתָּה וְאַצִּיעָה שְׁאוֹל הִנֶּךָּ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וּבִפְרָט בְּחֹדֶשׁ אֱלוּל הַקָּדוֹשׁ שֶׁהֵם יְמֵי רָצוֹן שֶׁעָלָה מֹשֶׁה לְקַבֵּל לוּחוֹת אַחֲרוֹנוֹת וּפָתַח דֶּרֶךְ כְּבוּשָׁה לֵילֵךְ בָּהּ. רַחֵם עָלַי מֵעַתָּה שֶׁאֶזְכֶּה לְהָכִין אֶת עַצְמִי מֵהַיּוֹם לְהַמְשִׁיךְ עָלַי קְדֻשַּׁת חֹדֶשׁ אֱלוּל הַקָּדוֹשׁ, קְדֻשַּׁת הַדֶּרֶךְ תְּשׁוּבָה שֶׁהִמְשִׁיךְ מֹשֶׁה רַבֵּנוּ וְכָל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים בָּעוֹלָם בְּדַרְכֵי נִפְלְאוֹתֵיהֶם הַנּוֹרָאוֹת, כִּי אֵין לִי שׁוּם תִּקְוָה כִּי אִם עַל־פִּי דֶרֶךְ זֶה שֶׁהוּא יָדוּעַ לְךָ וּלְצַדִּיקֶיךָ הַגְּדוֹלִים הָאֲמִתִּיִּים לְבַד, וְהַטּוֹב בְּעֵינֵיכֶם עֲשׂוּ עִמִּי, וַאֲנִי תָּמִיד אֲיַחֵל, עַד יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהֹוָה מִשָּׁמָיִם: EN: And grant us merit to the holiness of the holy Shabbos; and nullify from us all the weekday matters — that we not be occupied with them at all on the holy Shabbos; but only in matters of holiness. And may we merit to receive from the holy Shabbos all the blessings from the source of blessings. Segment 11 HE: חוֹמֵל דַּלִּים, חוּס וַחֲמֹל נָא עָלַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל, וְהוֹשִׁיעֵנוּ מְהֵרָה לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְעָזְרֵנוּ מֵעַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים וְהַגְּדוֹלִים וְהַנִּפְלָאִים מְאֹד מְאֹד, לְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים וְהַיִּסּוּרִים וְהַמְּנִיעוֹת וְהַתַּאֲווֹת וְהַבִּלְבּוּלִים הַנִּמְשָׁכִין מִבְּחִינַת שֶׁלֹּא כְּסֵדֶר, וְיִתְבַּטֵּל וְיוּכְלַל וְיִתְהַפֵּךְ בְּחִינַת שֶׁלֹּא כְּסֵדֶר לִבְחִינַת כְּסֵדֶר, עַד שֶׁמֵּעַתָּה יִתְנַהֵג הַכֹּל כְּסֵדֶר בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, בְּגוּף וְנֶפֶשׁ וּמָמוֹן. וְתִשְׁמְרֵנוּ מֵעַתָּה וְתַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת שֶׁל גֵּאוּת וְגַבְהוּת וְגַסּוּת וּפְנִיּוֹת, וְנִזְכֶּה לַעֲנָוָה בֶּאֱמֶת, וּלְקַשֵּׁר אוֹתְךָ בְּמַחֲשַׁבְתֵּנוּ תָמִיד, שֶׁתִּהְיֶה מַחֲשַׁבְתֵּנוּ קְשׁוּרָה בְּךָ וּבַעֲבוֹדָתְךָ תָמִיד, עַד אֲשֶׁר יִתְבַּטְּלוּ כָּל הָרְצוֹנוֹת וְכָל הַמִּלְחָמוֹת נֶגֶד רְצוֹנֵנוּ. וְנִזְכֶּה לִגְמוֹר תָּמִיד חֶפְצֵי שָׁמַיִם כִּרְצוֹנְךָ וְכִרְצוֹן צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים בֶּאֱמֶת, וְלֹא יִהְיֶה כֹחַ לְשׁוּם מוֹנֵעַ וּמְעַכֵּב לִמְנוֹעַ אוֹתָנוּ חַס וְשָׁלוֹם מִשּׁוּם דָּבָר שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, כִּי אַתָּה עוֹזֵר לְלֹא כֹחַ כָּמוֹנִי, וְנוֹתֵן לַיָּעֵף כֹּחַ. עָזְרֵנִי לִגְמוֹר רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת, הֵן מַה שֶּׁנּוֹגֵעַ לִי בִּפְרַט, הֵן מַה שֶּׁנּוֹגֵעַ אֶל הַכְּלָל, עָזְרֵנִי לְמַעַן שְׁמֶךָ שֶׁיּוּגְמַר הַכֹּל כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, יְהֹוָה יִגְמוֹר בַּעֲדִי יְהֹוָה חַסְדְּךָ לְעוֹלָם מַעֲשֵׂי יָדֶיךָ אַל תֶּרֶף. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו הוּא בְּרַחֲמָיו יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן: EN: And grant us merit through the holiness of Shabbos to arrive quickly at the true purpose [ha'takhlit ha'amiti]; and through this — each one shall be greatly strengthened always forever. circumstances Please Hashem — wise of heart and strong of might [Job 9:4]; for wisdom and understanding are with You alone: help me and save me to strip away my leprous body [guf metzora]; for wisdom and understanding are with You alone; and only with Your help will I be able to preserve with me the desires of Heaven as Your good will desires in truth. And therefore help me through Your abundant mercies — that I merit to strip away my leprous body from me completely; and to nullify completely the evil loves and the evil fears from within me; and to nullify the left side before the right side. # Section 41 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/41/ Section 41 ח"ב מא Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/41 Segment 4 HE: ח"ב מא לְחֹדֶשׁ אֱלוּל יא אֱלוּל יְהֹוָה אִישׁ מִלְחָמָה יְהֹוָה שְׁמוֹ, יְהֹוָה עִזּוּז וְגִבּוֹר יְהֹוָה גִבּוֹר מִלְחָמָה. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָרוֹם וְקָדוֹשׁ פּוֹעֵל גְּבוּרוֹת עוֹשֶׂה חֲדָשׁוֹת בַּעַל מִלְחָמוֹת, רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְהִלָּחֵם בַּעֲדִי מִלְחֲמוֹת יְהֹוָה, רִיבָה יְהֹוָה אֶת יְרִיבַי לְחַם אֶת לוֹחֲמָי. כִּי בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים כָּבְדָה עָלַי הַמִּלְחָמָה, וּרְאֵה כִּי אָזְלַת יָד וְאֶפֶס עָצוּר וְעָזוּב. וּבַעֲוֹנוֹתַי הָעֲצוּמִים וְהָרַבִּים מְאֹד מְאֹד עַד גָּבְהֵי שְׁמֵי הַשָּׁמַיִם וְעָמְקוּ מִתְּהוֹם רַבָּה וְכוּ', הֶחְלִישׁוּ דַעְתִּי כָּל־כָּךְ, עַד אֲשֶׁר מַטְעִין אוֹתִי בְּדַעְתִּי הַשְּׁפֵלָה, שֶׁכִּמְעַט אֵין בְּיָדִי חַס וְשָׁלוֹם לִלְחוֹם מִלְחַמְתִּי שֶׁאֲנִי מֻכְרָח לְהִלָּחֵם בְּעוֹלָם הַמַּעֲשֶׂה הַזֶּה, וְאֵין בְּיָדִי לַעֲמֹד נֶגֶד שׂוֹנְאַי וְאוֹיְבַי בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, בִּפְרַט נֶגֶד תַּאֲווֹתַי הָרָעוֹת. אוֹי לִי וַי לִי, מָה אוֹמַר מָה אֲדַבֵּר מָה אֶצְטַדָּק, וְגַם זֶה מֵעֹצֶם נִפְלְאוֹתֶיךָ וְנוֹרְאוֹתֶיךָ אֲשֶׁר אֲנִי זוֹכֶה עַל־כָּל־פָּנִים עֲדַיִן לְדַבֵּר דְּבָרַי אֵלֶּה לְפָנֶיךָ, לְחַלּוֹת פָּנֶיךָ שֶׁתִּלְחוֹם בַּעֲדִי מִלְחַמְתִּי נֶגֶד אוֹיְבַי בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, כִּי בֶּאֱמֶת נִפְלֵאת הִיא בְּעֵינַי, נִפְלְאוֹת תְּמִים דֵּעִים, אוֹדְךָ עַל כִּי נוֹרָאוֹת נִפְלֵיתִי נִפְלָאִים מַעֲשֶׂיךָ וְנַפְשִׁי יוֹדַעַת מְאֹד. מַה גָּדְלוּ מַעֲשֶיךָ יְהֹוָה מְאֹד עָמְקוּ מַחְשְׁבוֹתֶיךָ, אֲשֶׁר אַתָּה חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת עֲדַיִן לְקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ, וְאַתָּה מְחַזְּקֵנִי עֲדַיִן עֲדַיִן לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי זֹאת לְפָנֶיךָ, לָבוֹא לְפָנֶיךָ לְהִתְפַּלֵּל שֶׁתְּרַחֵם עָלַי וְתִלְחוֹם בַּעֲדִי מִלְחֲמוֹתֶיךָ, וְעַל חֲסָדֶיךָ וְנִסֶּיךָ וְנִפְלְאוֹתֶיךָ כָּאֵלֶּה וְכָאֵלֶּה אֲשֶׁר אֲנִי רוֹאֶה מֵרָחוֹק שֶׁאַתָּה עוֹשֶׂה עִמִּי תָמִיד בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה, מִלְּבַד מַה שֶּׁאֲנִי מַאֲמִין בְּנִפְלְאוֹתֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ וּגְדֻלָּתְךָ עַד אֵין חֵקֶר הַנֶּעְלָם מִמֶּנִּי לְגַמְרֵי, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: לְעֹשֵׂה נִפְלָאוֹת גְּדוֹלוֹת לְבַדּוֹ כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. הֵן עַל כָּל אֵלֶּה אֲנִי מְחַזֵּק עַצְמִי עֲדַיִן לְצַפּוֹת לִישׁוּעָתֶךָ, וּלְצַפְצֵף אִמְרָתִי מֵעָפָר, לְרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ אֲשֶׁר לֹא תַמּוּ וְלֹא כָלוּ לְעוֹלָם: EN: Hashem is a man of war — Hashem is His Name. Segment 5 HE: עַל־כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים, מֶלֶךְ הַכָּבוֹד, פּוֹעֵל יְשׁוּעוֹת בְּקֶרֶב הָאָרֶץ, לַמְּדֵנִי אֵיךְ לְנַצֵּחַ אוֹתְךָ, שֶׁאֶזְכֶּה לִפְעוֹל בַּקָּשָׁתִי בְּרַחֲמִים אֶצְלְךָ, שֶׁתִּלְחוֹם בַּעֲדִי מִלְחֲמוֹת יְהֹוָה, וְתַכְנִיעַ וּתְשַׁבֵּר וּתְבַטֵּל כָּל אוֹיְבַי תַּחְתָּי בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, וּתְבַטֵּל מִמֶּנִּי כָּל תַּאֲווֹתַי הָרָעוֹת וְכָל מִדּוֹתַי הָרָעוֹת, וְתוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי בְּכָל עֵת אֵיךְ לְמַלֵּט נַפְשִׁי מֵהֶם שֶׁלֹּא אַמְשִׁיכֵם עָלַי חַס וְשָׁלוֹם. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ כִּי רַבִּים רוֹדְפַי וְצָרָי, רַבּוּ מִשַּׂעֲרוֹת רֹאשִׁי שׂוֹנְאַי חִנָּם עָצְמוּ מַצְמִיתַי אוֹיְבַי שֶׁקֶר אֲשֶׁר לֹא גָזַלְתִּי אָז אָשִׁיב, יְהֹוָה מָה רַבּוּ צָרָי רַבִּים קָמִים עָלָי (בִּפְרָט וְכוּ', אִם יֵשׁ לוֹ יִסּוּרִים מִשּׂוֹנְאִים הַמּוֹנְעִין אוֹתוֹ מֵעֲבוֹדַת ה' יְפָרֵשׁ כָּאן שִׂיחָתוֹ וּתְפִלָּתוֹ עֲלֵיהֶם), וַאֲנַחְנוּ לֹא נֵדַע מַה נַּעֲשֶׂה כִּי עָלֶיךָ עֵינֵינוּ, עָזְרֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ עַל דְּבַר כְּבוֹד שְׁמֶךָ וְהַצִּילֵנוּ וְכַפֵּר עַל חַטֹּאתֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ. כִּי לֹא עַל צִדְקוֹתֵינוּ אֲנַחְנוּ מַפִּילִים תַּחֲנוּנֵנוּ לְפָנֶיךָ כִּי עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, מָה אָנוּ מֶה חַיֵּינוּ מֶה חַסְדֵּנוּ מַה צִּדְקוֹתֵנוּ מַה יְּשׁוּעָתֵנוּ מַה כֹּחֵנוּ מַה גְּבוּרָתֵנוּ, מַה נֹּאמַר לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, הֲלֹא כָל הַגִּבּוֹרִים כְּאַיִן לְפָנֶיךָ, וְאַנְשֵׁי הַשֵּׁם כְּלֹא הָיוּ, וַחֲכָמִים כִּבְלִי מַדָּע, וּנְבוֹנִים כִּבְלִי הַשְׂכֵּל. מִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן אַלְפֵי אֲלָפִים וְרִבֵּי רְבָבוֹת קַל וָחוֹמֶר עַד אֵין קֵץ, פָּגוּם וְנִשְׁחַת, דַּל וְאֶבְיוֹן כָּמוֹנִי, חָלוּשׁ דֵּעָה, חָלוּשׁ כֹּחַ כָּמוֹנִי, אוֹי, מִי יָקוּם בַּעֲדִי לִלְחוֹם מִלְחָמָה גְּדוֹלָה וְנוֹרָאָה כָּזֹאת, אֲשֶׁר מִתְעוֹרֶרֶת כְּנֶגְדִּי בְּכָל עֵת בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, עַל מִי לִי לְהִשָּׁעֵן עַל אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם: EN: Master of the Universe: help me and save me from now; and do what You shall do — in Your great mercy; and help me through Your mercy from now on. Segment 6 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָה אוֹמַר מָה אֲדַבֵּר מָה אֶצְטַדָּק, כִּי אֵין מִלָּה בִּלְשׁוֹנִי הֵן יְהֹוָה יָדַעְתָּ כֻלָּהּ, אָחוֹר וָקֶדֶם צַרְתָּנִי וַתָּשֶׁת עָלַי כַּפֶּכָה, פְּלִיאָה דַעַת מִמֶּנִּי נִשְׂגְּבָה לֹא אוּכָל לָהּ, אֵיךְ יִזְכֶּה (נַעַר) כָּמוֹנִי לְבַטֵּל בְּחִינַת שֶׁלֹּא כְּסֵדֶר לִבְחִינַת כְּסֵדֶר, בַּמֶּה יִזְכֶּה נַעַר כָּמוֹנִי לְקַשֵּׁר עַצְמִי בְּכָל עֵת לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בֶּאֱמֶת, לְקַשֵּׁר הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּמַחֲשַׁבְתִּי תָמִיד, שֶׁאֶזְכֶּה בְּכָל עֵת לַחְשׁוֹב בּוֹ יִתְבָּרַךְ וּלְדָבְקָה בּוֹ בֶּאֱמֶת, וּלְבַטֵּל עַצְמִי וְכָל יֵשּׁוּתִי וְכָל תַּאֲווֹתַי וּמִדּוֹתַי נֶגְדּוֹ יִתְבָּרַךְ בְּבִטּוּל גָּמוּר בֶּאֱמֶת, וְלִהְיוֹת כְּאַיִן וּכְאֶפֶס מַמָּשׁ, וְלֵידַע שִׁפְלוּתִי בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בִּבְחִינַת 'מַה' בֶּאֱמֶת, וּלְהִתְקַשֵּׁר וּלְהִכָּלֵל בּוֹ יִתְבָּרַךְ בֶּאֱמֶת עַד שֶׁיָּשׁוּב הַכֹּל כְּסֵדֶר, וְיִתְבַּטְּלוּ כָּל הָרְצוֹנוֹת שֶׁל כָּל הַמִּתְנַגְּדִים וְהַחוֹלְקִים כְּנֶגֶד רְצוֹנִי שֶׁיִּהְיֶה כִּרְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת: EN: Master of the Universe: help me and save me from now; and do what You shall do — in Your great mercy; and help me through Your mercy from now on. Segment 7 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, לַמְּדֵנִי דַרְכֵי הָעֲנָוָה הָאֲמִתִּיִּית, לַמְּדֵנִי אֵיךְ לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל הַגַּאֲוָה שֶׁבְּלִבִּי וְדַעְתִּי. כִּי בֶּאֱמֶת יָדַעְתִּי מְעַט שִׁפְלוּתִי, שֶׁאֵין רָאוּי לְהַעֲלוֹת עַל דַּעְתִּי מַחֲשָׁבוֹת שֶׁל גַּאֲוָה וְגַסּוּת וּפְנִיּוֹת לְעֹצֶם רִבּוּי קִלְקוּלִי וּפְגָמִי בְּלִי שִׁעוּר, אֲשֶׁר חָטָאתִי עָוִיתִי וּפָשַׁעְתִּי נֶגְדְּךָ הַרְבֵּה מְאֹד מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה. אַךְ אַף־עַל־פִּי־כֵן אֵינִי נָקִי מִגַּאֲוָה וְגַבְהוּת, וַאֲנִי רָחוֹק מֵעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית בְּתַכְלִית הָרִחוּק, וּמֵחֲמַת זֶה אֲנִי רָחוֹק מִבְּחִינַת כְּסֵדֶר, וּבְכָל פַּעַם מִתְגַּבֶּרֶת כְּנֶגְדִּי חַס וְשָׁלוֹם הַהַנְהָגָה שֶׁל בְּחִינַת שֶׁלֹּא כְּסֵדֶר, וְאֵין שׁוּם דָּבָר שֶׁיֵּלֵךְ לִי כְּסֵדֶר, רַק הַכֹּל בְּעַקְמִימִיּוּת וּבִלְבּוּלִים, כִּי מְעַקְּמִין וּמְבַלְבְּלִין אֶת דַּעְתִּי בְּכַמָּה מִינֵי בִּלְבּוּלִים וְיִסּוּרִים מִכַּמָּה צְדָדִים, וְגַם הַפַּרְנָסָה דְחוּקָה וּמְצוּמְצֶמֶת, וְנִמְשֶׁכֶת בְּכִלְיוֹן עֵינַיִם, וְנוֹגְשִׂים וְחוֹבוֹת רַבִּים סְבָבוּנִי, וּשְׁאָר מִינֵי יִסּוּרִים שֶׁיֵשׁ לִי וּלְכָל הַסְּמוּכִים אֵלַי, בְּכַמָּה אוֹפַנִּים, שֶׁכָּל זֶה נִמְשָׁךְ מִבְּחִינַת הַהַנְהָגָה שֶׁלֹּא כְּסֵדֶר, עַל־יְדֵי שֶׁפָּגַמְתִּי בַּעֲנָוָה וְנִכְשַׁלְתִּי בְּגֵאוּת וְגַדְלוּת, רַחֲמָנָא לִצְלָן מֵעַתָּה: EN: Master of the Universe — full of mercy: You have told us that all the repairs and all the Torah depend on the holy Bris [Bris kodesh]; and therefore I have come before You now — to beg and to entreat: help me and save me and strengthen me from now to repair the Bris in truth as Your good will desires. Segment 8 HE: לְז' אֲדָר הִילּוּלָא דְּמֹשֶׁה רַבֵּנוּ ע"ה EN: And therefore help me in the power and merit of all the true tzadikim who merited to repair the Bris in ultimate perfection — and through this may I merit to go out from slavery to freedom. Segment 10 HE: יב אֱלוּל וּבְכֵן בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתַּעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי בִּזְכוּת וְכֹחַ דֶרֶךְ הַתְּשׁוּבָה שֶׁהִמְשִׁיכוּ מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם וְכָל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים בָּעוֹלָם, שֶׁאֶזְכֶּה גַם אָנֹכִי מֵעַתָּה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ נִפְלָאוֹת הַדְּרָכִים שֶׁל תְּשׁוּבָה שֶׁהִמְשִׁיכוּ בָּעוֹלָם, שֶׁהוֹרִידוּ אֶת עַצְמָן וְקִשְּׁרוּ אֶת עַצְמָן עִם הַפָּחוּת שֶׁבַּפְּחוּתִים, אֲפִלּוּ עִם פָּחוּת כָּמוֹנִי בְּכָל מָקוֹם שֶׁאֲנִי שָׁם, וַעֲדַיִן הֵם מְקַשְּׁרִים עַצְמָם עִמִּי בִּמְקוֹמִי שֶׁאֲנִי שָׁם עַתָּה, וּמִצִדָּם לֹא יִבָּצֵר לְהוֹצִיאֵנִי מִגָּלוּתִי, וּלְהַעֲלוֹתִי וּלְהַכְנִיסֵנִי לְתוֹךְ הַקְּדֻשָּׁה בֶּאֱמֶת, וּלְהַעֲלוֹת אוֹתִי מַעְלָה מַעְלָה. רַחֵם עָלַי וְזַכֵּנִי לְהִתְקַשֵּׁר לְצַּדִּיקִים קְדוֹשִׁים כָּאֵלּוּ תָמִיד, וְיִתְגַּלֶּה לִי דֶרֶךְ הַקֹּדֶשׁ דַּרְכֵי הַתְּשׁוּבָה שֶׁהֵם מַמְשִׁיכִים בָּעוֹלָם, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, וּלְקַשֵּׁר וּלְדַבֵּק עַצְמִי אֵלֶיךָ תָּמִיד בֶּאֱמֶת, בְּתַכְלִית הָעֲנָוָה וְהַבִּטּוּל בֶּאֱמֶת. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ שֶׁלֹּא יִהְיֶה כֹּחַ לְשׁוּם בְּחִינַת יְרִידָה וְלֹא לְשׁוּם בְּחִינַת עֲלִיָּה לְרַחֲקֵנִי חַס וְשָׁלוֹם מִמְּךָ. כִּי לִפְעָמִים נִתְרַחֵק הָאָדָם חַס וְשָׁלוֹם עַל־יְדֵי הָעֲלִיָּה שֶׁאַתָּה מַעֲלֶה אוֹתוֹ, דְהַיְנוּ עַל־יְדֵי רִבּוּי הָעוֹשֶׁר וְהַטּוֹב שֶׁאַתָּה מַשְׁפִּיעַ לוֹ, אוֹ עַל־יְדֵי רִבּוּי הַדַּעַת בִּידִיעַת רוֹמְמוּתֶךָ, כִּי רִבּוּי הָאוֹר מַכְהֶה עֵינָיו וּמַזִּיק לוֹ חַס וְשָׁלוֹם, עַל־כֵּן בָּאתִי לְבַקֵּשׁ מִמְּךָ שֶׁתָּגֵן עָלַי בְּכַפֶּךָ, וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי וְתָגֵן בַּעֲדִי שֶׁלֹּא יַזִּיק לִי שׁוּם דָּבָר, וְלֹא אֶתְרַחֵק מִמְּךָ לְעוֹלָם, הֵן בִּבְחִינַת יְרִידָה חַס וְשָׁלוֹם אֲפִלּוּ בַּדְיוּטָא הַתַּחְתּוֹנָה, אֲפִלּוּ בַּעֲשָׂרָה כִּתְרִין דִּמְסָאֲבוּתָא חַס וְשָׁלוֹם, גַּם שָׁם אֶזְכֶּה לִמְצוֹא אוֹתְךָ תָמִיד, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וּמַלְכוּתוֹ בַּכֹּל מָשָׁלָה. וְהֵן בִּבְחִינַת עֲלִיָּה, כַּאֲשֶׁר תְּרַחֵם עָלַי וְתַעֲלֵנִי מַעְלָה מַעְלָה, בְּכָל עֲלִיָּה וַעֲלִיָּה אֶזְכֶּה לִמְצוֹא אוֹתְךָ תָמִיד, וְאֶתְקָרֵב אֵלֶיךָ תָמִיד בְּכָל הַבְּחִינוֹת בֵּין בְּטִיבוּ בֵּין בְּעָקוּ חַס וְשָׁלוֹם, בֵּין בִּירִידָה בֵּין בַּעֲלִיָּה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: אִם אֶסַּק שָׁמַיִם שָׁם אָתָּה וְאַצִּיעָה שְׁאוֹל הִנֶּךָּ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וּבִפְרָט בְּחֹדֶשׁ אֱלוּל הַקָּדוֹשׁ שֶׁהֵם יְמֵי רָצוֹן שֶׁעָלָה מֹשֶׁה לְקַבֵּל לוּחוֹת אַחֲרוֹנוֹת וּפָתַח דֶּרֶךְ כְּבוּשָׁה לֵילֵךְ בָּהּ. רַחֵם עָלַי מֵעַתָּה שֶׁאֶזְכֶּה לְהָכִין אֶת עַצְמִי מֵהַיּוֹם לְהַמְשִׁיךְ עָלַי קְדֻשַּׁת חֹדֶשׁ אֱלוּל הַקָּדוֹשׁ, קְדֻשַּׁת הַדֶּרֶךְ תְּשׁוּבָה שֶׁהִמְשִׁיךְ מֹשֶׁה רַבֵּנוּ וְכָל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים בָּעוֹלָם בְּדַרְכֵי נִפְלְאוֹתֵיהֶם הַנּוֹרָאוֹת, כִּי אֵין לִי שׁוּם תִּקְוָה כִּי אִם עַל־פִּי דֶרֶךְ זֶה שֶׁהוּא יָדוּעַ לְךָ וּלְצַדִּיקֶיךָ הַגְּדוֹלִים הָאֲמִתִּיִּים לְבַד, וְהַטּוֹב בְּעֵינֵיכֶם עֲשׂוּ עִמִּי, וַאֲנִי תָּמִיד אֲיַחֵל, עַד יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהֹוָה מִשָּׁמָיִם: EN: And grant us merit to the holiness of the holy Shabbos; and nullify from us all the weekday matters — that we not be occupied with them at all on the holy Shabbos; but only in matters of holiness. And may we merit to receive from the holy Shabbos all the blessings from the source of blessings. Segment 11 HE: חוֹמֵל דַּלִּים, חוּס וַחֲמֹל נָא עָלַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל, וְהוֹשִׁיעֵנוּ מְהֵרָה לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְעָזְרֵנוּ מֵעַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים וְהַגְּדוֹלִים וְהַנִּפְלָאִים מְאֹד מְאֹד, לְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים וְהַיִּסּוּרִים וְהַמְּנִיעוֹת וְהַתַּאֲווֹת וְהַבִּלְבּוּלִים הַנִּמְשָׁכִין מִבְּחִינַת שֶׁלֹּא כְּסֵדֶר, וְיִתְבַּטֵּל וְיוּכְלַל וְיִתְהַפֵּךְ בְּחִינַת שֶׁלֹּא כְּסֵדֶר לִבְחִינַת כְּסֵדֶר, עַד שֶׁמֵּעַתָּה יִתְנַהֵג הַכֹּל כְּסֵדֶר בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, בְּגוּף וְנֶפֶשׁ וּמָמוֹן. וְתִשְׁמְרֵנוּ מֵעַתָּה וְתַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת שֶׁל גֵּאוּת וְגַבְהוּת וְגַסּוּת וּפְנִיּוֹת, וְנִזְכֶּה לַעֲנָוָה בֶּאֱמֶת, וּלְקַשֵּׁר אוֹתְךָ בְּמַחֲשַׁבְתֵּנוּ תָמִיד, שֶׁתִּהְיֶה מַחֲשַׁבְתֵּנוּ קְשׁוּרָה בְּךָ וּבַעֲבוֹדָתְךָ תָמִיד, עַד אֲשֶׁר יִתְבַּטְּלוּ כָּל הָרְצוֹנוֹת וְכָל הַמִּלְחָמוֹת נֶגֶד רְצוֹנֵנוּ. וְנִזְכֶּה לִגְמוֹר תָּמִיד חֶפְצֵי שָׁמַיִם כִּרְצוֹנְךָ וְכִרְצוֹן צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים בֶּאֱמֶת, וְלֹא יִהְיֶה כֹחַ לְשׁוּם מוֹנֵעַ וּמְעַכֵּב לִמְנוֹעַ אוֹתָנוּ חַס וְשָׁלוֹם מִשּׁוּם דָּבָר שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, כִּי אַתָּה עוֹזֵר לְלֹא כֹחַ כָּמוֹנִי, וְנוֹתֵן לַיָּעֵף כֹּחַ. עָזְרֵנִי לִגְמוֹר רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת, הֵן מַה שֶּׁנּוֹגֵעַ לִי בִּפְרַט, הֵן מַה שֶּׁנּוֹגֵעַ אֶל הַכְּלָל, עָזְרֵנִי לְמַעַן שְׁמֶךָ שֶׁיּוּגְמַר הַכֹּל כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, יְהֹוָה יִגְמוֹר בַּעֲדִי יְהֹוָה חַסְדְּךָ לְעוֹלָם מַעֲשֵׂי יָדֶיךָ אַל תֶּרֶף. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו הוּא בְּרַחֲמָיו יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן: EN: And grant us merit through the holiness of Shabbos to arrive quickly at the true purpose [ha'takhlit ha'amiti]; and through this — each one shall be greatly strengthened always forever. circumstances Please Hashem — wise of heart and strong of might [Job 9:4]; for wisdom and understanding are with You alone: help me and save me to strip away my leprous body [guf metzora]; for wisdom and understanding are with You alone; and only with Your help will I be able to preserve with me the desires of Heaven as Your good will desires in truth. And therefore help me through Your abundant mercies — that I merit to strip away my leprous body from me completely; and to nullify completely the evil loves and the evil fears from within me; and to nullify the left side before the right side. # ח"ב מב URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/42/ Section 42 ח"ב מב Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/42 Segment 2 HE: ח"ב מב רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי מֵעַתָּה, וַעֲשֵׂה אֵת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים וְנִפְלְאוֹתֶיךָ הַנֶּעְלָמוֹת וּדְרָכֶיךָ הַנּוֹרָאִים, וְזַכֵּנִי מֵעַתָּה לִשְׁמֹר אֶת הַבְּרִית־קֹדֶשׁ בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת עַל הֶעָבַר, וְלִזְכּוֹת מֵעַתָּה לְתִקּוּן הַבְּרִית בֶּאֱמֶת, בְּכֹחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים אֲשֶׁר זָכוּ לְתִקּוּן הַבְּרִית בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת: EN: For the Days of the Omer · For Shabbos · For Pesach Master of the Universe: help me and save me from now; and do what You shall do — in Your great mercy; and help me through Your mercy from now on. Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, אַתָּה הוֹדַעְתָּנוּ שֶׁכָּל הַתִּקּוּנִים וְכָל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ וְכָל תִּקּוּן הָעוֹלָמוֹת, הַכֹּל תָּלוּי בְּתִקּוּן הַבְּרִית־קֹדֶשׁ שֶׁהוּא יְסוֹד הַכֹּל כַּמְבוֹאָר בְּכָל סִפְרֵי קֹדֶשׁ. אֲבָל מִגֹּדֶל הַהִתְגַּבְּרוּת שֶׁהִתְגַּבֵּר עָלֵינוּ הַיֵּצֶר הָרָע מִנְעוּרֵנוּ פָּגַמְנוּ הַרְבֵּה בִּפְגַם הַבְּרִית, כָּל אֶחָד וְאֶחָד כְּפִי פְּגָמָיו כַּאֲשֶׁר יוֹדֵעַ כָּל אֶחָד וְאֶחָד בְּנַפְשׁוֹ (וּבִפְרָט וְכוּ'). עַל־כֵּן אֵין לִי עַתָּה שׁוּם דִּבּוּר אֵיךְ לְדַבֵּר בָּזֶה, נֶאֱלַמְתִּי דוּמִיָּה הֶחֱשֵׁיתִי מִטּוֹב וּכְאֵבִי נֶעְכָּר. אַךְ כְּבָר הִזְהַרְתָּנוּ וְחִזַּקְתָּנוּ לָנֶצַח, לִזְעֹק וְלִצְעֹק אֵלֶיךָ תָמִיד, יִהְיֶה אֵיךְ שֶׁיִּהְיֶה. עַל־כֵּן בָּאתִי לִשְׁטוֹחַ כַּפַּי לְרַחֲמֶיךָ וִישׁוּעָתֶךָ, שֶׁתַּעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לְתִקּוּן הַבְּרִית בֶּאֱמֶת בִּשְׁלֵמוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. חוּס וְחָנֵּנִי וְרַחֵם עָלַי וְהוֹשִׁיעֵנִי, וְלַמְּדֵנִי וְהוֹרֵנִי דַרְכֵי עֵצוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשׁוֹת וְהַנִּפְלָאוֹת וְהַנִּסְתָּרוֹת בְּסִפְרֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, וְתָאִיר עֵינֵי דַעְתִּי וְשִׂכְלִי בְּכָל־עֵת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְרַחֵק מִתַּאֲוָה הַזֹּאת וּמֵהִרְהוּרִים הָאֵלֶּה וּלְמַלֵּט נַפְשִׁי מֵהֶם בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְגָרְשָׁם וּלְבַטְּלָם מִמֶּנִּי לְגַמְרֵי, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לְתִקּוּן הַבְּרִית בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: O Lord [Adonai] — open my lips; and my mouth shall declare Your praise [Psalms 51:17]. Master of the Universe — Who hears prayer: help me and save me and strengthen me and embolden me to always multiply prayer and supplication and praise and thanksgiving before You; and may I merit through my prayers and supplications to the eternal redemption — to unite the Tent to be One [l'chabeir es ha'ohel lihyos echad]. Segment 5 HE: כט לַחֹדֶשׁ וּבְכֵן תַּעַזְרֵנִי בְּכֹחַ וּזְכוּת כָּל הַצַּדִיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁזָּכוּ לְתִקּוּן הַבְּרִית בִּשְׁלֵמוּת, שֶׁנִּזְכֶּה לְהוֹצִיא הַחִצִּים שֶׁהִיא הַתְּפִלָּה בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, שֶׁנִּזְכֶּה תָמִיד לְהִתְפַּלֵּל בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, בְּחַיּוּת וְהִתְלַהֲבוּת גָּדוֹל דִּקְדֻשָּׁה, וְתִהְיֶה תְפִלָּתֵנוּ שְׁגוּרָה בְּפִינוּ תָמִיד, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהוֹצִיא דִבּוּרִים הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל הַתְּפִלָּה בְּחַיּוּת גָּדוֹל כְּחִצִּים בְּיַד גִּבּוֹר, שֶׁיִּפְרַח הַדִּבּוּר הַקָּדוֹשׁ מִפִּינוּ בְּחַיּוּת נִפְלָא כְּמוֹ חֵץ מֵהַקֶּשֶׁת, וְיַעֲלֶה לְמַעְלָה לְמַעְלָה, וְיִפְעוֹל וְיַעֲשֶׂה בִּשְׁלֵמוּת כָּל הַתִּקּוּנִים שֶׁצְּרִיכִים לְתַקֵּן עַל־יְדֵי תְפִלּוֹתֵינוּ בְּכָל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם, עַד אֲשֶׁר נִזְכֶּה עַל־יְדֵי הַתְּפִלָּה שֶׁתַּצְמִיחַ לָנוּ מְהֵרָה קֶרֶן מָשִׁיחַ בֶּן דָּוִד, וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, שָׁם אַצְמִיחַ קֶרֶן לְדָוִד עָרַכְתִּי נֵר לִמְשִׁיחִי, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לָצֵאת מֵעַבְדּוּת לְחֵרוּת: EN: Full of mercy — Redeemer of Israel: have mercy upon the Congregation of Israel [Knesses Yisrael] — which is the Divine Presence [Shekhinah]; and have mercy upon the Shekhinah in exile and upon all the exiles of Israel; and bring the complete redemption speedily — the redemption of the soul and the redemption of the body. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer. Amen — netzach selah va'ed. Segment 8 HE: לְשַׁבַּת־קוֹדֶשׁ יג אֱלוּל וּתְזַכֵּנוּ לִקְדֻשַּׁת שַׁבַּת־קֹדֶשׁ, וּתְבַטֵל מֵאִתָּנוּ כָּל עוֹבָדִין דְּחוֹל, שֶׁלֹּא נִצְטָרֵךְ לַעֲסֹק בְּשׁוּם מְלָאכָה וְעֵסֶק, רַק נַעֲסוֹק תָּמִיד בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה וַעֲבוֹדַת יְהֹוָה בֶּאֱמֶת, וְנִהְיֶה כֻּלָּנוּ בְּנֵי־חוֹרִין בֶּאֱמֶת. מָלֵא רַחֲמִים, אַתָּה נָתַתָּ לָּנוּ מַתָּנָה טוֹבָה הַזֹּאת שֶׁהָיְתָה בְּבֵית גְּנָזֶיךָ וְשַׁבָּת שְׁמָהּ, אַתָּה יוֹדֵעַ גֹּדֶל מַעֲלַת יִקְרַת קְדֻשַּׁת שַׁבַּת־קֹדֶשׁ, הַמְחַיֶּה וּמְקַיֵּם כָּל הָעוֹלָמוֹת, וְאַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה אֲנִי רָחוֹק מֵהַקְּדֻשָּׁה וְהַשִּׂמְחָה שֶׁל שַׁבָּת. אָנָּא אָדוֹן יָחִיד, טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל, גְּדוֹל הָעֵצָה וְרַב הָעֲלִילִיָּה. עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְלַמְּדֵנִי וְהוֹרֵנִי בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה תָּמִיד לְשִׂמְחָה שֶׁל־שַׁבָּת בֶּאֱמֶת, שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׂמֹחַ מְאֹד בְּכָל שַׁבָּת וְשַׁבָּת בְּשִׂמְחַת שַׁבָּת בֶּאֱמֶת, הַטְעִימֵנִי נָא טַעַם שַׁבַּת־קֹדֶשׁ, כִּי אַתָּה טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל. רְצֵה וְהַחֲלִיצֵנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ וּבְמִצְוַת יוֹם הַשְּׁבִיעִי הַשַּׁבָּת הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ הַזֶּה, כִּי יוֹם זֶה גָדוֹל וְקָדוֹשׁ הוּא לְפָנֶיךָ לִשְׁבּוֹת בּוֹ וְלָנוּחַ בּוֹ בְּאַהֲבָה כְּמִצְוַת רְצוֹנֶךָ. קַדְּשֵׁנוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ וְתֵן חֶלְקֵנוּ בְּתוֹרָתֶךָ, שַׂבְּעֵנוּ מִטּוּבֶךָ וְשַׂמְּחֵנוּ בִּישׁוּעָתֶךָ, וְטַהֵר לִבֵּנוּ לְעָבְדְךָ בֶּאֱמֶת, וְהַנְחִילֵנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ בְּאַהֲבָה וּבְרָצוֹן שַׁבַּת קָדְשֶׁךָ, זַכֵּנִי לִשְׂמֹחַ בְּכָל שַׁבָּת וְשַׁבָּת בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ הַשִּׂמְחָה שֶׁל שַׁבָּת לְשֵׁשֶׁת יְמֵי הַחוֹל, וְאֶזְכֶּה לִזְכֹּר אֶת הַשַׁבַּת־קֹדֶשׁ תָּמִיד, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, זָכוֹר אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת לְקַדְּשׁוֹ. וּלְהַמְשִׁיךְ עָלַי קְדֻשַּׁת שַׁבָּת תָּמִיד בְּכָל שֵׁשֶׁת יְמֵי הַחוֹל, שֶׁיִּהְיוּ כָּל יְמֵי הַחוֹל קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים בִּקְדֻשַּׁת שַׁבַּת־קֹדֶשׁ, וְעַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת שַׁבָּת נִזְכֶּה לְקַבֵּל כָּל הַבְּרָכוֹת מִמְּקוֹר הַבְּרָכוֹת: EN: 29th of the Month And therefore help me in the power and merit of all the true tzadikim who merited to repair the Bris in ultimate perfection — and through this may I merit to go out from slavery to freedom. Segment 9 HE: וּתְזַכֵּנוּ בִּזְכוּת קְדֻשַּׁת שַּׁבָּת שֶׁנִּזְכֶּה לְהַגִּיעַ מְהֵרָה אֶל הַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי, לְהַשִּׂיג בֶּאֱמֶת תַּכְלִית הַיְדִיעָה שֶׁלֹּא נֵדַע, שֶׁנָּבִין וְנַשְׂכִּיל בֶּאֱמֶת שֶׁרָחוֹק מִמֶּנּוּ הַחָכְמָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: אָמַרְתִּי אֶחְכָּמָה וְהִיא רְחוֹקָה מִמֶּנִּי. וְנִזְכֶּה לְהִכָּלֵל בִּבְחִינַת מְקוֹמוֹ שֶׁל עוֹלָם שֶׁהוּא הַתַּכְלִית הַזֶּה הַמַּקִּיף אֶת כָּל הָעוֹלָם שֶׁנִּבְרָא בְּחָכְמָה. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, בֶּאֱמֶת יָדַעְתִּי מֵרָחוֹק כִּי בַעַר אָנֹכִי מֵאִישׁ וְלֹא בִינַת אָדָם לִי. וְאִם לְשׁוֹנוֹת כָּאֵלּוּ אָמְרוּ דָוִד וּשְׁלֹמֹה וּגְדוֹלֵי צַדִּיקִים הַקַּדְמוֹנִים בְּנֵי עֲלִיָּה, חַכְמֵי אֱמֶת, בַּעֲלֵי הַשָּׂגָה וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ, אֲשֶׁר אֵינִי כְּדַאי וְרָאוּי לִשָּׂא שְׁמוֹתָם עַל שְׂפָתָי. אָנֹכִי מָה אוֹמַר וּמָה אֲדַבֵּר, אֲשֶׁר אֲנִי מָלֵא עֲוֹנוֹת, אֲשֶׁר עַל־יְדֵי־זֶה דַעְתִּי עֲכוּרָה מְאֹד, כִּי עֲדַיִן לֹא נִטְהַרְתִּי מֵהָרוּחַ שְׁטוּת הַבָּא עַל־יְדֵי הָעֲוֹנוֹת רַחֲמָנָא לִצְלָן, וּמִכָּל שֶׁכֵּן שֶׁאֵין לִי שׁוּם דַּעַת וָשֵׂכֶל לְהָבִין שׁוּם דָּבָר וְהַנְהָגָה שֶׁבָּעוֹלָם. וְאַף־עַל־פִּי־כֵן מְבַלְבְּלִין אוֹתִי הַחָכְמוֹת הַרְבֵּה מְאֹד, וַאֲנִי צָרִיךְ לְהִתְחַזֵּק הַרְבֵּה לְהַזְכִּיר אֶת עַצְמִי בְּכָל פַּעַם שֶׁאֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל, וְכַמָּה פְּעָמִים שֶׁאֲנִי שׁוֹכֵחַ בָּזֶה, וַאֲפִלּוּ כְּשֶׁאֲנִי מַזְכִּיר אֶת עַצְמִי, אֵינִי זוֹכֶה לָזֶה בִּשְׁלֵמוּת. וּמִזֶּה בָּאִים כַּמָּה מִכְשׁוֹלוֹת וּבִלְבּוּלִים וּנְפִילוֹת בְּדַעְתָּם לְכָל אֶחָד וְאֶחָד כְּפִי עֵרֶךְ טָעוּתוֹ בָּזֶה, כִּי אִם הָיָה יוֹדֵעַ כָּל אֶחָד הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ כְּלָל, לֹא הָיָה שׁוּם דָּבָר יָכוֹל לְהַפִּיל אוֹתוֹ וּלְבַלְבֵּל אוֹתוֹ כְּלָל, וְהָיָה כָּל אֶחָד מִתְחַזֵּק הַרְבֵּה תָּמִיד לְעוֹלָם: EN: For Shabbos · 13 Elul And grant us merit to the holiness of the holy Shabbos; and nullify from us all the weekday matters — that we not be occupied with them at all on the holy Shabbos; but only in matters of holiness. And may we merit to receive from the holy Shabbos all the blessings from the source of blessings. Segment 10 HE: אָנָּא יְהֹוָה, חֲכַם לֵבָב וְאַמִּיץ כֹּחַ, אֲשֶׁר הַחָכְמָה וְהַתְּבוּנָה עִמְּךָ לְבַד, וְלִתְבוּנָתְךָ אֵין מִסְפָּר, וְכָל הַחֲכָמִים כִּבְלִי מַדָּע, מִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן נִבְעַר מִדַּעַת כָּמוֹנִי. זַכֵּנִי וְהוֹרֵנִי וְלַמְּדֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע בֶּאֱמֶת שֶׁאֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְחַזֵּק עַל־יְדֵי־זֶה בַּעֲבוֹדַת יְהֹוָה בְּכָל פַּעַם, וּלְהַתְחִיל בְּכָל עֵת מֵחָדָשׁ, בֵּין בִּבְחִינַת עֲלִיָּה וּבֵין בִּבְחִינַת יְרִידָה חַס וְשָׁלוֹם, יִהְיֶה אֵיךְ שֶׁיִּהְיֶה, אֶזְכֶּה לְהִתְחַזֵּק לְהַתְחִיל בְּכָל פַּעַם מֵחָדָשׁ. וְכָל הַדְּבָרִים שֶׁהֵם רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת, אֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹתָם וְלַעֲסֹק בָּהֶם בִּשְׁלֵמוּת גָּדוֹל בְּהִתְחַזְּקוּת גָּדוֹל בְּלֵב שָׁלֵם בֶּאֱמֶת, וְלֹא יוּכַל לְבַלְבֵּל אוֹתִי שׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא יוּכְלוּ עֲוֹנוֹתַי הָעֲצוּמִים וְהַמְּרֻבִּים מְאֹד לְהַחֲלִישׁ אֶת דַּעְתִּי חַס וְשָׁלוֹם כְּלָל בְּשׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם. רַק אֵדַע וְאַבְחִין וְאָבִין וְאַשְׂכִּיל שֶׁאֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל מַה נַּעֲשָׂה בָּעוֹלָם, וּמַה נַּעֲשָׂה עִמָּדִי, רַק כֹּל אֲשֶׁר תִּמְצָא יָדִי לַעֲשׂוֹת בְּכֹחִי דְּבָרִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה בְּזֶה הָעוֹלָם הָעוֹבֵר, אֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹתָם בִּשְׁלֵמוּת, וּלְהִתְפַּלֵּל וּלְהִתְחַזֵּק וְלִזְעֹק וְלִצְעֹק אֵלֶיךָ תָמִיד, יִהְיֶה אֵיךְ שֶׁיִּהְיֶה. וְלֹא יִהְיֶה כֹחַ לְהַדַּעַת וְהַחָכְמָה שֶׁל הֶבֶל לְבַלְבֵּל אוֹתִי מֵהָאֱמֶת חַס וְשָׁלוֹם, רַק אֶזְכֶּה לְדַעַת וְחָכְמָה וּבִינָה אֲמִתִּיִּית לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל הָאֱמֶת שֶׁרָחוֹק מִמֶּנִּי הַחָכְמָה וְאֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל. וְאֶסְמֹךְ עָלֶיךָ לְבַד תָּמִיד בֶּאֱמֶת, וְלֹא אֶחְשׁוֹב מַחֲשָׁבוֹת יְתֵרוֹת כְּלָל (שֶׁקּוֹרִין: אִיבֶּער טְרַאכְטִין), וְאַתָּה תַעֲשֶׂה עִמִּי כִּרְצוֹנְךָ תָמִיד, וְתִגְמוֹר עִמִּי חֶפְצֵי שָׁמַיִם כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת: EN: And grant us merit through the holiness of Shabbos to arrive quickly at the true purpose [ha'takhlit ha'amiti]; and through this — each one shall be greatly strengthened always forever. Segment 12 HE: יד אֱלוּל וּבְכֵן תַּעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַפְשִׁיט גּוּפִי הַמְּצוֹרָע שֶׁהוּא מִמָּשְׁכָא דְּחִוְיָא, וְלִלְבּוֹשׁ בִּגְדֵי שַׁבָּת דְּהַיְינוּ גּוּף קָדוֹשׁ מִגַּן עֵדֶן. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת, אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ מֵהֵיכָן נִמְשָׁךְ גּוּפִי הַמְגֻשָּׁם, הֵן בְּעָוֹן חוֹלָלְתִּי וּבְחֵטְא יֶחֱמַתְנִי אִמִּי. כִּי אָבִי וְאִמִּי עֲזָבוּנִי וַיהֹוָה יַאַסְפֵנִי, וּמִלְּבַד מַה שֶּׁגּוּפִי עָכוּר וּמְגֻשָּׁם מִתְּחִלַּת הַהוֹלָדָה, נוֹסַף לָזֶה הוֹסַפְתִּי זוֹהֲמָא וַעֲכִירוּת עַל עֲכִירוּת עַל־יְדֵי מַעֲשַׂי הָרָעִים וְהַפְּגוּמִים מְאֹד, וּמֵעוֹצֶם גַּשְׁמִיּוּת וַעֲכִירַת הַגּוּף הַמְּצוֹרָע הַזֶּה, אֵינִי יָכוֹל לְנַקּוֹת עַצְמִי מִכְּסִילוּת דַּעְתִּי וַעֲכִירַת מַעֲשַׂי הָרָעִים, עַד אֲשֶׁר אֲנִי הוֹלֵךְ בָּעוֹלָם הַזֶּה נָע וָנָד מְבֻלְבָּל וּמְטוֹרָף, וַאֲנִי מְחַפֵּשׂ וּמְבַקֵּשׁ אָנֶה וְאָנָה לִמְצוֹא פֶּתַח הַצָּלָה לִבְרֹחַ מִזּוֹהֲמַת טִנּוּף גּוּפִי וּמִתַּאֲווֹתָיו הָרָעִים וַעֲדַיִן לֹא נוֹשָׁעְתִּי, וְאֵינִי יוֹדֵעַ אֵיךְ לְהַצִּיל אֶת עַצְמִי מִמֶּנִּי בְּעַצְמִי, עַד אֲשֶׁר קָשֶׁה וְכָבֵד עָלַי אֲפִלּוּ לְהִתְפַּלֵּל וּלְהִתְחַנֵּן עַל זֶה. אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, רַחֵם עָלַי, לַמְּדֵנִי אֵיךְ לְסַדֵּר תְּחִנָּתִי הַמָּרָה לְפָנֶיךָ עַתָּה, אֵיךְ לְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים עָלַי עַתָּה בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה עַל־כָּל־פָּנִים מֵעַתָּה לַעֲזוֹב דַּרְכִּי הָרַע וּמַחְשְׁבוֹתַי הַמְגֻנּוֹת וְהַמְבֻלְבָּלוֹת, וְאַפְשִׁיט אֶת עַצְמִי מֵעַתָּה מִגּוּפִי הַמְּצוֹרָע הַמְגֻשָּׁם וְהֶעָכוּר כָּל־כָּךְ, וְאַתְחִיל לְטַהֵר וּלְקַדֵּשׁ אֶת עַצְמִי בְּכָל מִינֵי קְדֻשּׁוֹת וְטָהֳרוֹת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְלַבֵּשׁ בְּגוּף קָדוֹשׁ מִגַּן עֵדֶן. מָרֵיהּ דְּעָלְמָא כֹּלָּא, רוֹפֵא חִנָּם, רְפָאֵנִי נָא בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים רְפוּאַת הַנֶּפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף, רְפָאֵנִי יְהֹוָה וְאֵרָפֵא הוֹשִׁיעֵנִי וְאִוָּשֵׁעָה כִּי תְהִלָּתִי אָתָּה, רְפָאֵנִי וְאָסְפֵנִי מִצָּרַעְתִּי וּמַהֵר לְהַפְשִׁיט מֵעָלַי גּוּפִי הַמְּצוֹרָע, וְהַלְבֵּשׁ אוֹתִי בַּחֲסָדֶיךָ גּוּף קָדוֹשׁ מִגַּן־עֵדֶן, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִתְרוֹמֵם מַזָּלִי וְאֶזְכֶּה לְעוֹשֶׁר, וּבְבִרְכוֹתֶיךָ תְבָרְכֵנִי וְתַשְׁפִּיעַ לִי עֲשִׁירוּת גָּדוֹל בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, וְיִתְחַזֵּק יִצְרִי הַטּוֹב, וְתָסִיר לֵב אֶבֶן מִבְּשָׂרִי וְתִתֶּן לִי לֵב בָּשָׂר, וְיִתְבַּטֵּל הָעַצְבוּת וְהַלֵּיצָנוּת הַבָּאִים מִמָּרָה שְׁחוֹרָה, וְיִתְבַּטֵּל מֵאִתָּנוּ הָעֲנִיּוּת וְהַדַּחֲקוּת, כִּי כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל שֶׁל הָעֲנִיּוּת וְהַדַּחֲקוּת שֶׁל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, בִּפְרַט גֹּדֶל הָעֲנִיּוּת וְהַדַּחֲקוּת שֶׁל הַכְּשֵׁרִים הַחֲפֵצִים לִכְנוֹס בְּדֶרֶךְ הַקֹּדֶשׁ בֶּאֱמֶת. רַחֵם עָלֵינוּ בַּחֲסָדֶיךָ הַנִּפְלָאִים, וְתָאִיר עָלֵינוּ מַזָּל שֶׁל עֲשִׁירוּת, וְיִהְיֶה כָּל הָעֲשִׁירוּת אֵצֶל בֵּית יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ הַכְּשֵׁרִים הַחֲפֵצִים לְעָבְדְךָ בֶּאֱמֶת, לְמַעַן יִתְגַּדֵּל וְיִתְקַדֵּשׁ שִׁמְךָ עַל־יְדֵי־זֶה. וְיִתְבַּטֵּל מֵאִתָּנוּ כָּל מִינֵי עַצְבוּת וְלֵיצָנוּת הַבָּאִים מִמָּרָה שְׁחוֹרָה, וְיִתְבַּטֵּל הַלֵּיצָנוּת שֶׁל כָּל הַחוֹלְקִים עַל הַכְּשֵׁרִים וְהַיְרֵאִים. וְתִתֶּן כֹּחַ שֶׁיִּתְגַּבֵּר לֵב חָכָם לִימִין עַל לֵב הַכְּסִיל שֶׁהוּא מִשְּׂמֹאל, אֲשֶׁר מִשָּׁם כָּל הַלֵּיצָנוּת שֶׁלָּהֶם, שֶׁהוּא שְׂחוֹק הַכְּסִיל, וְיִתְבַּטֵּל הַשְּׂמֹאל לְגַבֵּי הַיָּמִין: EN: Please Hashem — wise of heart and strong of might [Job 9:4]; for wisdom and understanding are with You alone: help me and save me to strip away my leprous body [guf metzora]; for wisdom and understanding are with You alone; and only with Your help will I be able to preserve with me the desires of Heaven as Your good will desires in truth. Segment 14 HE: לְפֶּסַח וְעַל־יְדֵי הַיָּמִין הַזֶּה תָּקִים אֶת הַנּוֹפְלִים לְאַהֲבוֹת וְיִרְאוֹת רָעוֹת, לְהָקִים אוֹתָם לְאַהֲבוֹת וְיִרְאוֹת קְדוֹשׁוֹת, וְהַיָּמִין יַעֲבִיר הַחֹשֶׁךְ מֵעֵינֵיהֶם עַד אֲשֶׁר עֵינֵיהֶם יִרְאוּ נִפְלָאוֹת, וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב: כִּימֵי צֵאתְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם אַרְאֶנּוּ נִפְלָאוֹת, וְתַמְשִׁיךְ עָלַי קְדֻשַּׁת פֶּסַח תָּמִיד, וְתַעֲזֹר לָנוּ תָמִיד לְסַפֵּר וְלָשׂוּחַ בְּנִפְלְאוֹתֶיךָ וְתוֹרָתְךָ הָאֲמִתִּיִּית, וְנִזְכֶּה לְדַבֵּר וּלְגַלּוֹת תָּמִיד תּוֹרַת אֱמֶת, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב: תּוֹרַת אֱמֶת הָיְתָה בְּפִיהוּ. וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ וְתַעַזְרֵנוּ מְהֵרָה לְהַעֲבִיר הַחֹשֶׁךְ שֶׁכִּסָּה פְּנֵי תְהוֹם, וּלְהָאִיר אוֹר הָאֱמֶת בָּעוֹלָם, עַד שֶׁיִּהְיֶה נֶחְשָׁב כְּאִלּוּ בָּרָאנוּ אֶת הָעוֹלָם. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הַשָּׂם פֶּה לָאִלֵּם, תֶּן לָנוּ פֶּה לָשׂוּחַ בְּתוֹרָתְךָ וְנִפְלְאוֹתֶיךָ הָאֲמִתִּיּוֹת תָּמִיד, לְמַעַן יֵדְעוּ דוֹר אַחֲרוֹן בָּנִים יִוָּלֵדוּ יָקוּמוּ וִיסַפְּרוּ לִבְנֵיהֶם. וְנִזְכֶּה לְהוֹדִיעַ לְבָנֵינוּ וְלִבְנֵי בָנֵינוּ וּלְכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְדוֹרוֹתָם אֵת כָּל מַעֲשֵׂה יְהֹוָה וְנִפְלְאוֹתָיו אֲשֶׁר עָשָׂה עִמָּנוּ מִיּוֹם יְצִיאַת מִצְרַיִם עַד הַיּוֹם הַזֶּה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: וְהוֹדַעְתָּם לְבָנֶיךָ וְלִבְנֵי בָנֶיךָ. מָלֵא רַחֲמִים, זַכֵּנוּ אוֹתָנוּ וְאֶת כָּל יִשְׂרָאֵל לְאוֹר הָעֵינַיִם הָאֲמִתִּיִּים, לְהִסְתַּכֵּל וְלִרְאוֹת הָאֱמֶת תָּמִיד, וְנַבִּיט וְנִרְאֶה נִפְלָאוֹת יְהֹוָה תָּמִיד בֶּאֱמֶת. גַּל עֵינַי וְעֵינֵי כָל יִשְׂרָאֵל וְנַבִּיט נִפְלָאוֹת מִתּוֹרָתֶךָ אֲשֶׁר גִּלִּיתָ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ נִפְלְאוֹת תּוֹרָתָם שֶׁגִּלּוּ בָּעוֹלָם. וְעַל־יְדֵי אוֹר הָעֵינַיִם יַעֲלוּ כָּל הַבַּקָּשׁוֹת וְהַתְּחִנּוֹת אֲשֶׁר אָנוּ מִתְפַּלְּלִים אֶל הַבֵּית־הַמִּקְדָּשׁ. וְעַל־יְדֵי־זֶה תְּעוֹרֵר הַגְּאֻלָּה הַתְּלוּיָה בַּלֵּב, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כִּי יוֹם נָקָם בְּלִבִּי וּשְׁנַת גְּאוּלַי בָּאָה. וְעַל־יְדֵי־זֶה תְּבַטֵּל מֵאִתָּנוּ שְׂאֹר וְחָמֵץ שֶׁל יֵצֶר לֵב הָאָדָם רַע שֶׁנִּשְׁאָר לָנוּ מִנְּעוּרֵנוּ, אֲשֶׁר זֶה הַשְּׂאֹר וְהַחָמֵץ שֶׁבַּלֵּב, הוּא הַמֵּסִּית אֶת הָאָדָם לְהַרְהֵר אַחַר תַּלְמִידֵי חֲכָמִים שֶׁבַּדּוֹר וְלוֹמַר זֶה נָאֶה וְזֶה לֹא נָאֶה, עַל־יְדֵי־זֶה חָלַק לִבֵּנוּ וְנֶעֶלְמוּ מֵאִתָּנוּ הַשִּׁבְעִים וּשְׁנַיִם צַדִּיקִים שֶׁבְּדוֹרֵנוּ וְאֵין אָנוּ יוֹדְעִים בְּבֵרוּר אֶחָד מֵהֶם. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַנְךָ וְתָסִיר וּתְבַעֵר וּתְבַטֵּל מֵאִתָּנוּ הַשְּׂאֹר וְהַחָמֵץ שֶׁבַּלֵּב, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַאֲמִין בְּכָל הַצַּדִּיקִים וְלִבְלִי לְהַרְהֵר אַחֲרֵיהֶם כְּלָל, וְלֹא לַעֲשׂוֹת שׁוּם חִלּוּק בֵּינֵיהֶם כְּלָל, רַק כֻּלָּם יִהְיוּ נָאִים וַאֲהוּבִים וִיקָרִים בְּעֵינֵינוּ מְאֹד מְאֹד, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה שֶׁיִּתְלַהֵב לִבֵּנוּ בְּלִמּוּד הַתּוֹרָה בְּשַׁלְהוֹבִין דִּרְחִימוּתָא, וּמַיִם רַבִּים שֶׁהֵם אַהֲבוֹת וְיִרְאוֹת חִיצוֹנִיּוֹת לֹא יוּכְלוּ לְכַבּוֹת אֶת הָאַהֲבָה וּנְהָרוֹת לֹא יִשְׁטְפוּהָ, וְעַל־יְדֵי אַהֲבָה הַזֹּאת תְּכַסֶּה הַשְּׁכִינָה בִּכְנָפֶיהָ עַל דִּמְהוֹן שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁלֹּא יִשְׁלְטוּ עֲלֵיהֶם זֶרַע מְרֵעִים שֶׁהֵם מֵי הַמַּבּוּל. וְתַעֲזֹר לִי שֶׁאֶתְבַּיֵּשׁ בְּעַצְמִי עַל רִבּוּי פְּשָׁעַי וַעֲוֹנוֹתַי הַגְּדוֹלִים, שֶׁפָּגַמְתִּי נֶגְדֶּךָ הַרְבֵּה עַד שֶׁאַרְגִּישׁ שֶׁנִּשְׁפָּכִין דָּמַי בְּקִרְבִּי מִגֹּדֶל הַצַּעַר וְהַבּוּשָׁה, עַד אֲשֶׁר הַשְּׁכִינָה תְּכַסֶּה בִּכְנָפֶיהָ אֶת דָּמַי הַנִּשְׁפָּכִין בְּאַהֲבָה הַקְּדוֹשָׁה, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִתְכַּסּוּ פְּשָׁעַי מִמֵּילָא כִּי עַל כָּל פְּשָׁעִים תְּכַסֶּה אַהֲבָה, וְתִמְחֹל וְתִסְלַח לִי עַל כָּל חֲטָאַי וַעֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי בִּמְחִילָה גְּמוּרָה בֶּאֱמֶת עַל־יְדֵי אַהֲבָה הַקְּדוֹשָׁה הַזֹּאת: EN: And therefore help me through Your abundant mercies — that I merit to strip away my leprous body from me completely; and to nullify completely the evil loves and the evil fears from within me; and to nullify the left side before the right side. And through this right hand — raise up those who have fallen into evil loves and evil fears [ahavas v'yiras ra'os]; to raise them up and strengthen them and revive them; until they merit to complete and absolute joy in truth — through the holy love. Segment 16 HE: טו אֱלוּל וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תִּזְכֹּר אֶת כָּל הַדָּמִים שֶׁנִּשְׁפְּכוּ בְּיִשְׂרָאֵל בִּכְלָל וּבִפְרָט, הֵן שְׁפִיכוּת דָּמִים מַמָּשׁ שֶׁכְּבָר נִשְׁפַּךְ דַּם יִשְׂרָאֵל הַרְבֵּה הַרְבֵּה מְאֹד מִיּוֹם הַחֻרְבָּן עַד הֵנָּה, שָׁפְכוּ דָּמָם כַּמַּיִם סְבִיבוֹת יְרוּשָׁלָיִם וְאֵין קוֹבֵר. הֵן שְׁפִיכוּת דָּמִים עַל־יְדֵי בּוּשׁוֹת וְחֶרְפּוֹת שֶׁסָּבְלוּ יִשְׂרָאֵל בְּכָל דּוֹר, וּבִפְרָט שְׁפִיכוּת דָּמִים הַרְבֵּה שֶׁל כָּל הַקְּדוֹשִׁים וְהַצַּדִּיקִים שֶׁנִּשְׁפַּךְ מֵהֶם דָּמָם כַּמַּיִם. וְכָל אֵלּוּ הַדָּמִים יִהְיוּ בִּמְקוֹם תִּקּוּן הַשְּׁחִיטָה לְהַמַּטְעַמִּים שֶׁל הַמִּצְוֹת שֶׁלֹּא יִהְיוּ בִּבְחִינַת אֵבֶר מִן הַחַי, רַק יִהְיוּ נִתָּרִין בַּאֲכִילָה עַל־יְדֵי שְׁפִיכוּת דָּמִים הָאֵלֶּה. וְעַל־יְדֵי־זֶה תִּטְעֹם אֶת הַמַּטְעַמִּים הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל כָּל הַמִּצְוֹת עֲשֵׂה שֶׁתִּקְּנוּ לְפָנֶיךָ כָּל הַצַּדִּיקִים שֶׁבְּכָל דּוֹר וְכָל יִשְׂרָאֵל בִּכְלָל, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִתְעוֹרֵר אַהֲבָתְךָ עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, וְאַהֲבָתְךָ אַל תָּסִיר מִמֶּנּוּ לְעוֹלָמִים, וּתְכַסֶּה עַל כָּל הַדָּמִים בְּאַהֲבָה הַקְּדוֹשָׁה הַזֹּאת, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִתְכַּסוּ כָּל פְּשָׁעֵינוּ מִמֵּילָא. וּבְרַחֲמֶיךָ תַּעֲלֶה אֶת כָּל הַנְּשָׁמוֹת הַנְּפוּלוֹת שֶׁאֵין לָהֶם עֲלִיָּה כִּי אִם עַל־יְדֵי שְׁפִיכוּת דָּמִים שֶׁל אָדָם גָּדוֹל. רַחֵם עֲלֵיהֶם בִּזְכוּת וְכֹחַ הַשְּׁפִיכוּת דָּמִים הַרְבֵּה שֶׁנִּשְׁפַּךְ מִגְּדוֹלֵי הַצַּדִּיקִים הַנּוֹרָאִים בְּלִי שִׁעוּר בְּחִנָּם, בִּזְכוּתָם רַחֵם עַל כָּל אֵלּוּ הַנְּשָׁמוֹת הַנְּפוּלוֹת, כִּי אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ הָרַחֲמָנוּת שֶׁעֲלֵיהֶם, וְתַעֲלֶה אוֹתָם מִנְּפִלָּתָם וּתְכַסֶּה עַל פִּשְׁעֵיהֶם בְּאַהֲבָה, וְיִתְהַפְּכוּ כָּל הָעֲוֹנוֹת לִזְכֻיּוֹת: EN: And through Your abundant mercies — remember all the blood that was spilled in Israel in general and in particular; and redeem it; and may all the spilled blood of Israel be redeemed — both the blood of the body and the blood of the soul [dam ha'nefesh]; and may they all be accepted before You with love; and may all the sins be transformed to merits. Full of mercy — Who loves His people Israel; Who chooses His people Israel in love: arouse Your mercy and pour out a spirit of grace and supplication upon the House of David and upon all of Israel always; as Your good will desires — always from now and forever. Segment 17 HE: מָלֵא רַחֲמִים, אוֹהֵב עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל, הַבּוֹחֵר בְּעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל בְּאַהֲבָה, עוֹרְרָה אַהֲבָתְךָ עָלֵינוּ, וְקוּמָה וְהוֹשִׁיעֵנוּ וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, וְרַחֵם עַל כָּל נְשָׁמוֹת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַחַיִּים וְהַמֵּתִים, וְתֵן בְּלֵב הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁיַּעַסְקוּ בְּתִקּוּנֵנוּ תָּמִיד, וִימַהֲרוּ לִפְעֹל חֶפְצָם וּרְצוֹנָם לְתַקְּנֵנוּ כֻּלָּנוּ מְהֵרָה, וְנָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת מְהֵרָה, וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב תָּמִיד מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם אָמֵן סֶלָה: EN: Amen Selah. # Section 42 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/42/ Section 42 ח"ב מב Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/42 Segment 2 HE: ח"ב מב רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי מֵעַתָּה, וַעֲשֵׂה אֵת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים וְנִפְלְאוֹתֶיךָ הַנֶּעְלָמוֹת וּדְרָכֶיךָ הַנּוֹרָאִים, וְזַכֵּנִי מֵעַתָּה לִשְׁמֹר אֶת הַבְּרִית־קֹדֶשׁ בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת עַל הֶעָבַר, וְלִזְכּוֹת מֵעַתָּה לְתִקּוּן הַבְּרִית בֶּאֱמֶת, בְּכֹחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים אֲשֶׁר זָכוּ לְתִקּוּן הַבְּרִית בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת: EN: For the Days of the Omer · For Shabbos · For Pesach Master of the Universe: help me and save me from now; and do what You shall do — in Your great mercy; and help me through Your mercy from now on. Segment 3 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, אַתָּה הוֹדַעְתָּנוּ שֶׁכָּל הַתִּקּוּנִים וְכָל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ וְכָל תִּקּוּן הָעוֹלָמוֹת, הַכֹּל תָּלוּי בְּתִקּוּן הַבְּרִית־קֹדֶשׁ שֶׁהוּא יְסוֹד הַכֹּל כַּמְבוֹאָר בְּכָל סִפְרֵי קֹדֶשׁ. אֲבָל מִגֹּדֶל הַהִתְגַּבְּרוּת שֶׁהִתְגַּבֵּר עָלֵינוּ הַיֵּצֶר הָרָע מִנְעוּרֵנוּ פָּגַמְנוּ הַרְבֵּה בִּפְגַם הַבְּרִית, כָּל אֶחָד וְאֶחָד כְּפִי פְּגָמָיו כַּאֲשֶׁר יוֹדֵעַ כָּל אֶחָד וְאֶחָד בְּנַפְשׁוֹ (וּבִפְרָט וְכוּ'). עַל־כֵּן אֵין לִי עַתָּה שׁוּם דִּבּוּר אֵיךְ לְדַבֵּר בָּזֶה, נֶאֱלַמְתִּי דוּמִיָּה הֶחֱשֵׁיתִי מִטּוֹב וּכְאֵבִי נֶעְכָּר. אַךְ כְּבָר הִזְהַרְתָּנוּ וְחִזַּקְתָּנוּ לָנֶצַח, לִזְעֹק וְלִצְעֹק אֵלֶיךָ תָמִיד, יִהְיֶה אֵיךְ שֶׁיִּהְיֶה. עַל־כֵּן בָּאתִי לִשְׁטוֹחַ כַּפַּי לְרַחֲמֶיךָ וִישׁוּעָתֶךָ, שֶׁתַּעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לְתִקּוּן הַבְּרִית בֶּאֱמֶת בִּשְׁלֵמוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. חוּס וְחָנֵּנִי וְרַחֵם עָלַי וְהוֹשִׁיעֵנִי, וְלַמְּדֵנִי וְהוֹרֵנִי דַרְכֵי עֵצוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשׁוֹת וְהַנִּפְלָאוֹת וְהַנִּסְתָּרוֹת בְּסִפְרֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, וְתָאִיר עֵינֵי דַעְתִּי וְשִׂכְלִי בְּכָל־עֵת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְרַחֵק מִתַּאֲוָה הַזֹּאת וּמֵהִרְהוּרִים הָאֵלֶּה וּלְמַלֵּט נַפְשִׁי מֵהֶם בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְגָרְשָׁם וּלְבַטְּלָם מִמֶּנִּי לְגַמְרֵי, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לְתִקּוּן הַבְּרִית בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: O Lord [Adonai] — open my lips; and my mouth shall declare Your praise [Psalms 51:17]. Master of the Universe — Who hears prayer: help me and save me and strengthen me and embolden me to always multiply prayer and supplication and praise and thanksgiving before You; and may I merit through my prayers and supplications to the eternal redemption — to unite the Tent to be One [l'chabeir es ha'ohel lihyos echad]. Segment 5 HE: כט לַחֹדֶשׁ וּבְכֵן תַּעַזְרֵנִי בְּכֹחַ וּזְכוּת כָּל הַצַּדִיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁזָּכוּ לְתִקּוּן הַבְּרִית בִּשְׁלֵמוּת, שֶׁנִּזְכֶּה לְהוֹצִיא הַחִצִּים שֶׁהִיא הַתְּפִלָּה בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, שֶׁנִּזְכֶּה תָמִיד לְהִתְפַּלֵּל בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, בְּחַיּוּת וְהִתְלַהֲבוּת גָּדוֹל דִּקְדֻשָּׁה, וְתִהְיֶה תְפִלָּתֵנוּ שְׁגוּרָה בְּפִינוּ תָמִיד, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהוֹצִיא דִבּוּרִים הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל הַתְּפִלָּה בְּחַיּוּת גָּדוֹל כְּחִצִּים בְּיַד גִּבּוֹר, שֶׁיִּפְרַח הַדִּבּוּר הַקָּדוֹשׁ מִפִּינוּ בְּחַיּוּת נִפְלָא כְּמוֹ חֵץ מֵהַקֶּשֶׁת, וְיַעֲלֶה לְמַעְלָה לְמַעְלָה, וְיִפְעוֹל וְיַעֲשֶׂה בִּשְׁלֵמוּת כָּל הַתִּקּוּנִים שֶׁצְּרִיכִים לְתַקֵּן עַל־יְדֵי תְפִלּוֹתֵינוּ בְּכָל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם, עַד אֲשֶׁר נִזְכֶּה עַל־יְדֵי הַתְּפִלָּה שֶׁתַּצְמִיחַ לָנוּ מְהֵרָה קֶרֶן מָשִׁיחַ בֶּן דָּוִד, וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, שָׁם אַצְמִיחַ קֶרֶן לְדָוִד עָרַכְתִּי נֵר לִמְשִׁיחִי, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לָצֵאת מֵעַבְדּוּת לְחֵרוּת: EN: Full of mercy — Redeemer of Israel: have mercy upon the Congregation of Israel [Knesses Yisrael] — which is the Divine Presence [Shekhinah]; and have mercy upon the Shekhinah in exile and upon all the exiles of Israel; and bring the complete redemption speedily — the redemption of the soul and the redemption of the body. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer. Amen — netzach selah va'ed. Segment 8 HE: לְשַׁבַּת־קוֹדֶשׁ יג אֱלוּל וּתְזַכֵּנוּ לִקְדֻשַּׁת שַׁבַּת־קֹדֶשׁ, וּתְבַטֵל מֵאִתָּנוּ כָּל עוֹבָדִין דְּחוֹל, שֶׁלֹּא נִצְטָרֵךְ לַעֲסֹק בְּשׁוּם מְלָאכָה וְעֵסֶק, רַק נַעֲסוֹק תָּמִיד בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה וַעֲבוֹדַת יְהֹוָה בֶּאֱמֶת, וְנִהְיֶה כֻּלָּנוּ בְּנֵי־חוֹרִין בֶּאֱמֶת. מָלֵא רַחֲמִים, אַתָּה נָתַתָּ לָּנוּ מַתָּנָה טוֹבָה הַזֹּאת שֶׁהָיְתָה בְּבֵית גְּנָזֶיךָ וְשַׁבָּת שְׁמָהּ, אַתָּה יוֹדֵעַ גֹּדֶל מַעֲלַת יִקְרַת קְדֻשַּׁת שַׁבַּת־קֹדֶשׁ, הַמְחַיֶּה וּמְקַיֵּם כָּל הָעוֹלָמוֹת, וְאַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה אֲנִי רָחוֹק מֵהַקְּדֻשָּׁה וְהַשִּׂמְחָה שֶׁל שַׁבָּת. אָנָּא אָדוֹן יָחִיד, טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל, גְּדוֹל הָעֵצָה וְרַב הָעֲלִילִיָּה. עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְלַמְּדֵנִי וְהוֹרֵנִי בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה תָּמִיד לְשִׂמְחָה שֶׁל־שַׁבָּת בֶּאֱמֶת, שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׂמֹחַ מְאֹד בְּכָל שַׁבָּת וְשַׁבָּת בְּשִׂמְחַת שַׁבָּת בֶּאֱמֶת, הַטְעִימֵנִי נָא טַעַם שַׁבַּת־קֹדֶשׁ, כִּי אַתָּה טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל. רְצֵה וְהַחֲלִיצֵנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ וּבְמִצְוַת יוֹם הַשְּׁבִיעִי הַשַּׁבָּת הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ הַזֶּה, כִּי יוֹם זֶה גָדוֹל וְקָדוֹשׁ הוּא לְפָנֶיךָ לִשְׁבּוֹת בּוֹ וְלָנוּחַ בּוֹ בְּאַהֲבָה כְּמִצְוַת רְצוֹנֶךָ. קַדְּשֵׁנוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ וְתֵן חֶלְקֵנוּ בְּתוֹרָתֶךָ, שַׂבְּעֵנוּ מִטּוּבֶךָ וְשַׂמְּחֵנוּ בִּישׁוּעָתֶךָ, וְטַהֵר לִבֵּנוּ לְעָבְדְךָ בֶּאֱמֶת, וְהַנְחִילֵנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ בְּאַהֲבָה וּבְרָצוֹן שַׁבַּת קָדְשֶׁךָ, זַכֵּנִי לִשְׂמֹחַ בְּכָל שַׁבָּת וְשַׁבָּת בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ הַשִּׂמְחָה שֶׁל שַׁבָּת לְשֵׁשֶׁת יְמֵי הַחוֹל, וְאֶזְכֶּה לִזְכֹּר אֶת הַשַׁבַּת־קֹדֶשׁ תָּמִיד, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, זָכוֹר אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת לְקַדְּשׁוֹ. וּלְהַמְשִׁיךְ עָלַי קְדֻשַּׁת שַׁבָּת תָּמִיד בְּכָל שֵׁשֶׁת יְמֵי הַחוֹל, שֶׁיִּהְיוּ כָּל יְמֵי הַחוֹל קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים בִּקְדֻשַּׁת שַׁבַּת־קֹדֶשׁ, וְעַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת שַׁבָּת נִזְכֶּה לְקַבֵּל כָּל הַבְּרָכוֹת מִמְּקוֹר הַבְּרָכוֹת: EN: 29th of the Month And therefore help me in the power and merit of all the true tzadikim who merited to repair the Bris in ultimate perfection — and through this may I merit to go out from slavery to freedom. Segment 9 HE: וּתְזַכֵּנוּ בִּזְכוּת קְדֻשַּׁת שַּׁבָּת שֶׁנִּזְכֶּה לְהַגִּיעַ מְהֵרָה אֶל הַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי, לְהַשִּׂיג בֶּאֱמֶת תַּכְלִית הַיְדִיעָה שֶׁלֹּא נֵדַע, שֶׁנָּבִין וְנַשְׂכִּיל בֶּאֱמֶת שֶׁרָחוֹק מִמֶּנּוּ הַחָכְמָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: אָמַרְתִּי אֶחְכָּמָה וְהִיא רְחוֹקָה מִמֶּנִּי. וְנִזְכֶּה לְהִכָּלֵל בִּבְחִינַת מְקוֹמוֹ שֶׁל עוֹלָם שֶׁהוּא הַתַּכְלִית הַזֶּה הַמַּקִּיף אֶת כָּל הָעוֹלָם שֶׁנִּבְרָא בְּחָכְמָה. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, בֶּאֱמֶת יָדַעְתִּי מֵרָחוֹק כִּי בַעַר אָנֹכִי מֵאִישׁ וְלֹא בִינַת אָדָם לִי. וְאִם לְשׁוֹנוֹת כָּאֵלּוּ אָמְרוּ דָוִד וּשְׁלֹמֹה וּגְדוֹלֵי צַדִּיקִים הַקַּדְמוֹנִים בְּנֵי עֲלִיָּה, חַכְמֵי אֱמֶת, בַּעֲלֵי הַשָּׂגָה וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ, אֲשֶׁר אֵינִי כְּדַאי וְרָאוּי לִשָּׂא שְׁמוֹתָם עַל שְׂפָתָי. אָנֹכִי מָה אוֹמַר וּמָה אֲדַבֵּר, אֲשֶׁר אֲנִי מָלֵא עֲוֹנוֹת, אֲשֶׁר עַל־יְדֵי־זֶה דַעְתִּי עֲכוּרָה מְאֹד, כִּי עֲדַיִן לֹא נִטְהַרְתִּי מֵהָרוּחַ שְׁטוּת הַבָּא עַל־יְדֵי הָעֲוֹנוֹת רַחֲמָנָא לִצְלָן, וּמִכָּל שֶׁכֵּן שֶׁאֵין לִי שׁוּם דַּעַת וָשֵׂכֶל לְהָבִין שׁוּם דָּבָר וְהַנְהָגָה שֶׁבָּעוֹלָם. וְאַף־עַל־פִּי־כֵן מְבַלְבְּלִין אוֹתִי הַחָכְמוֹת הַרְבֵּה מְאֹד, וַאֲנִי צָרִיךְ לְהִתְחַזֵּק הַרְבֵּה לְהַזְכִּיר אֶת עַצְמִי בְּכָל פַּעַם שֶׁאֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל, וְכַמָּה פְּעָמִים שֶׁאֲנִי שׁוֹכֵחַ בָּזֶה, וַאֲפִלּוּ כְּשֶׁאֲנִי מַזְכִּיר אֶת עַצְמִי, אֵינִי זוֹכֶה לָזֶה בִּשְׁלֵמוּת. וּמִזֶּה בָּאִים כַּמָּה מִכְשׁוֹלוֹת וּבִלְבּוּלִים וּנְפִילוֹת בְּדַעְתָּם לְכָל אֶחָד וְאֶחָד כְּפִי עֵרֶךְ טָעוּתוֹ בָּזֶה, כִּי אִם הָיָה יוֹדֵעַ כָּל אֶחָד הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ כְּלָל, לֹא הָיָה שׁוּם דָּבָר יָכוֹל לְהַפִּיל אוֹתוֹ וּלְבַלְבֵּל אוֹתוֹ כְּלָל, וְהָיָה כָּל אֶחָד מִתְחַזֵּק הַרְבֵּה תָּמִיד לְעוֹלָם: EN: For Shabbos · 13 Elul And grant us merit to the holiness of the holy Shabbos; and nullify from us all the weekday matters — that we not be occupied with them at all on the holy Shabbos; but only in matters of holiness. And may we merit to receive from the holy Shabbos all the blessings from the source of blessings. Segment 10 HE: אָנָּא יְהֹוָה, חֲכַם לֵבָב וְאַמִּיץ כֹּחַ, אֲשֶׁר הַחָכְמָה וְהַתְּבוּנָה עִמְּךָ לְבַד, וְלִתְבוּנָתְךָ אֵין מִסְפָּר, וְכָל הַחֲכָמִים כִּבְלִי מַדָּע, מִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן נִבְעַר מִדַּעַת כָּמוֹנִי. זַכֵּנִי וְהוֹרֵנִי וְלַמְּדֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע בֶּאֱמֶת שֶׁאֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְחַזֵּק עַל־יְדֵי־זֶה בַּעֲבוֹדַת יְהֹוָה בְּכָל פַּעַם, וּלְהַתְחִיל בְּכָל עֵת מֵחָדָשׁ, בֵּין בִּבְחִינַת עֲלִיָּה וּבֵין בִּבְחִינַת יְרִידָה חַס וְשָׁלוֹם, יִהְיֶה אֵיךְ שֶׁיִּהְיֶה, אֶזְכֶּה לְהִתְחַזֵּק לְהַתְחִיל בְּכָל פַּעַם מֵחָדָשׁ. וְכָל הַדְּבָרִים שֶׁהֵם רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת, אֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹתָם וְלַעֲסֹק בָּהֶם בִּשְׁלֵמוּת גָּדוֹל בְּהִתְחַזְּקוּת גָּדוֹל בְּלֵב שָׁלֵם בֶּאֱמֶת, וְלֹא יוּכַל לְבַלְבֵּל אוֹתִי שׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא יוּכְלוּ עֲוֹנוֹתַי הָעֲצוּמִים וְהַמְּרֻבִּים מְאֹד לְהַחֲלִישׁ אֶת דַּעְתִּי חַס וְשָׁלוֹם כְּלָל בְּשׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם. רַק אֵדַע וְאַבְחִין וְאָבִין וְאַשְׂכִּיל שֶׁאֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל מַה נַּעֲשָׂה בָּעוֹלָם, וּמַה נַּעֲשָׂה עִמָּדִי, רַק כֹּל אֲשֶׁר תִּמְצָא יָדִי לַעֲשׂוֹת בְּכֹחִי דְּבָרִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה בְּזֶה הָעוֹלָם הָעוֹבֵר, אֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹתָם בִּשְׁלֵמוּת, וּלְהִתְפַּלֵּל וּלְהִתְחַזֵּק וְלִזְעֹק וְלִצְעֹק אֵלֶיךָ תָמִיד, יִהְיֶה אֵיךְ שֶׁיִּהְיֶה. וְלֹא יִהְיֶה כֹחַ לְהַדַּעַת וְהַחָכְמָה שֶׁל הֶבֶל לְבַלְבֵּל אוֹתִי מֵהָאֱמֶת חַס וְשָׁלוֹם, רַק אֶזְכֶּה לְדַעַת וְחָכְמָה וּבִינָה אֲמִתִּיִּית לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל הָאֱמֶת שֶׁרָחוֹק מִמֶּנִּי הַחָכְמָה וְאֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל. וְאֶסְמֹךְ עָלֶיךָ לְבַד תָּמִיד בֶּאֱמֶת, וְלֹא אֶחְשׁוֹב מַחֲשָׁבוֹת יְתֵרוֹת כְּלָל (שֶׁקּוֹרִין: אִיבֶּער טְרַאכְטִין), וְאַתָּה תַעֲשֶׂה עִמִּי כִּרְצוֹנְךָ תָמִיד, וְתִגְמוֹר עִמִּי חֶפְצֵי שָׁמַיִם כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת: EN: And grant us merit through the holiness of Shabbos to arrive quickly at the true purpose [ha'takhlit ha'amiti]; and through this — each one shall be greatly strengthened always forever. Segment 12 HE: יד אֱלוּל וּבְכֵן תַּעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַפְשִׁיט גּוּפִי הַמְּצוֹרָע שֶׁהוּא מִמָּשְׁכָא דְּחִוְיָא, וְלִלְבּוֹשׁ בִּגְדֵי שַׁבָּת דְּהַיְינוּ גּוּף קָדוֹשׁ מִגַּן עֵדֶן. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת, אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ מֵהֵיכָן נִמְשָׁךְ גּוּפִי הַמְגֻשָּׁם, הֵן בְּעָוֹן חוֹלָלְתִּי וּבְחֵטְא יֶחֱמַתְנִי אִמִּי. כִּי אָבִי וְאִמִּי עֲזָבוּנִי וַיהֹוָה יַאַסְפֵנִי, וּמִלְּבַד מַה שֶּׁגּוּפִי עָכוּר וּמְגֻשָּׁם מִתְּחִלַּת הַהוֹלָדָה, נוֹסַף לָזֶה הוֹסַפְתִּי זוֹהֲמָא וַעֲכִירוּת עַל עֲכִירוּת עַל־יְדֵי מַעֲשַׂי הָרָעִים וְהַפְּגוּמִים מְאֹד, וּמֵעוֹצֶם גַּשְׁמִיּוּת וַעֲכִירַת הַגּוּף הַמְּצוֹרָע הַזֶּה, אֵינִי יָכוֹל לְנַקּוֹת עַצְמִי מִכְּסִילוּת דַּעְתִּי וַעֲכִירַת מַעֲשַׂי הָרָעִים, עַד אֲשֶׁר אֲנִי הוֹלֵךְ בָּעוֹלָם הַזֶּה נָע וָנָד מְבֻלְבָּל וּמְטוֹרָף, וַאֲנִי מְחַפֵּשׂ וּמְבַקֵּשׁ אָנֶה וְאָנָה לִמְצוֹא פֶּתַח הַצָּלָה לִבְרֹחַ מִזּוֹהֲמַת טִנּוּף גּוּפִי וּמִתַּאֲווֹתָיו הָרָעִים וַעֲדַיִן לֹא נוֹשָׁעְתִּי, וְאֵינִי יוֹדֵעַ אֵיךְ לְהַצִּיל אֶת עַצְמִי מִמֶּנִּי בְּעַצְמִי, עַד אֲשֶׁר קָשֶׁה וְכָבֵד עָלַי אֲפִלּוּ לְהִתְפַּלֵּל וּלְהִתְחַנֵּן עַל זֶה. אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, רַחֵם עָלַי, לַמְּדֵנִי אֵיךְ לְסַדֵּר תְּחִנָּתִי הַמָּרָה לְפָנֶיךָ עַתָּה, אֵיךְ לְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים עָלַי עַתָּה בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה עַל־כָּל־פָּנִים מֵעַתָּה לַעֲזוֹב דַּרְכִּי הָרַע וּמַחְשְׁבוֹתַי הַמְגֻנּוֹת וְהַמְבֻלְבָּלוֹת, וְאַפְשִׁיט אֶת עַצְמִי מֵעַתָּה מִגּוּפִי הַמְּצוֹרָע הַמְגֻשָּׁם וְהֶעָכוּר כָּל־כָּךְ, וְאַתְחִיל לְטַהֵר וּלְקַדֵּשׁ אֶת עַצְמִי בְּכָל מִינֵי קְדֻשּׁוֹת וְטָהֳרוֹת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְלַבֵּשׁ בְּגוּף קָדוֹשׁ מִגַּן עֵדֶן. מָרֵיהּ דְּעָלְמָא כֹּלָּא, רוֹפֵא חִנָּם, רְפָאֵנִי נָא בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים רְפוּאַת הַנֶּפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף, רְפָאֵנִי יְהֹוָה וְאֵרָפֵא הוֹשִׁיעֵנִי וְאִוָּשֵׁעָה כִּי תְהִלָּתִי אָתָּה, רְפָאֵנִי וְאָסְפֵנִי מִצָּרַעְתִּי וּמַהֵר לְהַפְשִׁיט מֵעָלַי גּוּפִי הַמְּצוֹרָע, וְהַלְבֵּשׁ אוֹתִי בַּחֲסָדֶיךָ גּוּף קָדוֹשׁ מִגַּן־עֵדֶן, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִתְרוֹמֵם מַזָּלִי וְאֶזְכֶּה לְעוֹשֶׁר, וּבְבִרְכוֹתֶיךָ תְבָרְכֵנִי וְתַשְׁפִּיעַ לִי עֲשִׁירוּת גָּדוֹל בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, וְיִתְחַזֵּק יִצְרִי הַטּוֹב, וְתָסִיר לֵב אֶבֶן מִבְּשָׂרִי וְתִתֶּן לִי לֵב בָּשָׂר, וְיִתְבַּטֵּל הָעַצְבוּת וְהַלֵּיצָנוּת הַבָּאִים מִמָּרָה שְׁחוֹרָה, וְיִתְבַּטֵּל מֵאִתָּנוּ הָעֲנִיּוּת וְהַדַּחֲקוּת, כִּי כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל שֶׁל הָעֲנִיּוּת וְהַדַּחֲקוּת שֶׁל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, בִּפְרַט גֹּדֶל הָעֲנִיּוּת וְהַדַּחֲקוּת שֶׁל הַכְּשֵׁרִים הַחֲפֵצִים לִכְנוֹס בְּדֶרֶךְ הַקֹּדֶשׁ בֶּאֱמֶת. רַחֵם עָלֵינוּ בַּחֲסָדֶיךָ הַנִּפְלָאִים, וְתָאִיר עָלֵינוּ מַזָּל שֶׁל עֲשִׁירוּת, וְיִהְיֶה כָּל הָעֲשִׁירוּת אֵצֶל בֵּית יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ הַכְּשֵׁרִים הַחֲפֵצִים לְעָבְדְךָ בֶּאֱמֶת, לְמַעַן יִתְגַּדֵּל וְיִתְקַדֵּשׁ שִׁמְךָ עַל־יְדֵי־זֶה. וְיִתְבַּטֵּל מֵאִתָּנוּ כָּל מִינֵי עַצְבוּת וְלֵיצָנוּת הַבָּאִים מִמָּרָה שְׁחוֹרָה, וְיִתְבַּטֵּל הַלֵּיצָנוּת שֶׁל כָּל הַחוֹלְקִים עַל הַכְּשֵׁרִים וְהַיְרֵאִים. וְתִתֶּן כֹּחַ שֶׁיִּתְגַּבֵּר לֵב חָכָם לִימִין עַל לֵב הַכְּסִיל שֶׁהוּא מִשְּׂמֹאל, אֲשֶׁר מִשָּׁם כָּל הַלֵּיצָנוּת שֶׁלָּהֶם, שֶׁהוּא שְׂחוֹק הַכְּסִיל, וְיִתְבַּטֵּל הַשְּׂמֹאל לְגַבֵּי הַיָּמִין: EN: Please Hashem — wise of heart and strong of might [Job 9:4]; for wisdom and understanding are with You alone: help me and save me to strip away my leprous body [guf metzora]; for wisdom and understanding are with You alone; and only with Your help will I be able to preserve with me the desires of Heaven as Your good will desires in truth. Segment 14 HE: לְפֶּסַח וְעַל־יְדֵי הַיָּמִין הַזֶּה תָּקִים אֶת הַנּוֹפְלִים לְאַהֲבוֹת וְיִרְאוֹת רָעוֹת, לְהָקִים אוֹתָם לְאַהֲבוֹת וְיִרְאוֹת קְדוֹשׁוֹת, וְהַיָּמִין יַעֲבִיר הַחֹשֶׁךְ מֵעֵינֵיהֶם עַד אֲשֶׁר עֵינֵיהֶם יִרְאוּ נִפְלָאוֹת, וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב: כִּימֵי צֵאתְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם אַרְאֶנּוּ נִפְלָאוֹת, וְתַמְשִׁיךְ עָלַי קְדֻשַּׁת פֶּסַח תָּמִיד, וְתַעֲזֹר לָנוּ תָמִיד לְסַפֵּר וְלָשׂוּחַ בְּנִפְלְאוֹתֶיךָ וְתוֹרָתְךָ הָאֲמִתִּיִּית, וְנִזְכֶּה לְדַבֵּר וּלְגַלּוֹת תָּמִיד תּוֹרַת אֱמֶת, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב: תּוֹרַת אֱמֶת הָיְתָה בְּפִיהוּ. וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ וְתַעַזְרֵנוּ מְהֵרָה לְהַעֲבִיר הַחֹשֶׁךְ שֶׁכִּסָּה פְּנֵי תְהוֹם, וּלְהָאִיר אוֹר הָאֱמֶת בָּעוֹלָם, עַד שֶׁיִּהְיֶה נֶחְשָׁב כְּאִלּוּ בָּרָאנוּ אֶת הָעוֹלָם. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הַשָּׂם פֶּה לָאִלֵּם, תֶּן לָנוּ פֶּה לָשׂוּחַ בְּתוֹרָתְךָ וְנִפְלְאוֹתֶיךָ הָאֲמִתִּיּוֹת תָּמִיד, לְמַעַן יֵדְעוּ דוֹר אַחֲרוֹן בָּנִים יִוָּלֵדוּ יָקוּמוּ וִיסַפְּרוּ לִבְנֵיהֶם. וְנִזְכֶּה לְהוֹדִיעַ לְבָנֵינוּ וְלִבְנֵי בָנֵינוּ וּלְכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְדוֹרוֹתָם אֵת כָּל מַעֲשֵׂה יְהֹוָה וְנִפְלְאוֹתָיו אֲשֶׁר עָשָׂה עִמָּנוּ מִיּוֹם יְצִיאַת מִצְרַיִם עַד הַיּוֹם הַזֶּה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: וְהוֹדַעְתָּם לְבָנֶיךָ וְלִבְנֵי בָנֶיךָ. מָלֵא רַחֲמִים, זַכֵּנוּ אוֹתָנוּ וְאֶת כָּל יִשְׂרָאֵל לְאוֹר הָעֵינַיִם הָאֲמִתִּיִּים, לְהִסְתַּכֵּל וְלִרְאוֹת הָאֱמֶת תָּמִיד, וְנַבִּיט וְנִרְאֶה נִפְלָאוֹת יְהֹוָה תָּמִיד בֶּאֱמֶת. גַּל עֵינַי וְעֵינֵי כָל יִשְׂרָאֵל וְנַבִּיט נִפְלָאוֹת מִתּוֹרָתֶךָ אֲשֶׁר גִּלִּיתָ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ נִפְלְאוֹת תּוֹרָתָם שֶׁגִּלּוּ בָּעוֹלָם. וְעַל־יְדֵי אוֹר הָעֵינַיִם יַעֲלוּ כָּל הַבַּקָּשׁוֹת וְהַתְּחִנּוֹת אֲשֶׁר אָנוּ מִתְפַּלְּלִים אֶל הַבֵּית־הַמִּקְדָּשׁ. וְעַל־יְדֵי־זֶה תְּעוֹרֵר הַגְּאֻלָּה הַתְּלוּיָה בַּלֵּב, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כִּי יוֹם נָקָם בְּלִבִּי וּשְׁנַת גְּאוּלַי בָּאָה. וְעַל־יְדֵי־זֶה תְּבַטֵּל מֵאִתָּנוּ שְׂאֹר וְחָמֵץ שֶׁל יֵצֶר לֵב הָאָדָם רַע שֶׁנִּשְׁאָר לָנוּ מִנְּעוּרֵנוּ, אֲשֶׁר זֶה הַשְּׂאֹר וְהַחָמֵץ שֶׁבַּלֵּב, הוּא הַמֵּסִּית אֶת הָאָדָם לְהַרְהֵר אַחַר תַּלְמִידֵי חֲכָמִים שֶׁבַּדּוֹר וְלוֹמַר זֶה נָאֶה וְזֶה לֹא נָאֶה, עַל־יְדֵי־זֶה חָלַק לִבֵּנוּ וְנֶעֶלְמוּ מֵאִתָּנוּ הַשִּׁבְעִים וּשְׁנַיִם צַדִּיקִים שֶׁבְּדוֹרֵנוּ וְאֵין אָנוּ יוֹדְעִים בְּבֵרוּר אֶחָד מֵהֶם. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַנְךָ וְתָסִיר וּתְבַעֵר וּתְבַטֵּל מֵאִתָּנוּ הַשְּׂאֹר וְהַחָמֵץ שֶׁבַּלֵּב, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַאֲמִין בְּכָל הַצַּדִּיקִים וְלִבְלִי לְהַרְהֵר אַחֲרֵיהֶם כְּלָל, וְלֹא לַעֲשׂוֹת שׁוּם חִלּוּק בֵּינֵיהֶם כְּלָל, רַק כֻּלָּם יִהְיוּ נָאִים וַאֲהוּבִים וִיקָרִים בְּעֵינֵינוּ מְאֹד מְאֹד, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה שֶׁיִּתְלַהֵב לִבֵּנוּ בְּלִמּוּד הַתּוֹרָה בְּשַׁלְהוֹבִין דִּרְחִימוּתָא, וּמַיִם רַבִּים שֶׁהֵם אַהֲבוֹת וְיִרְאוֹת חִיצוֹנִיּוֹת לֹא יוּכְלוּ לְכַבּוֹת אֶת הָאַהֲבָה וּנְהָרוֹת לֹא יִשְׁטְפוּהָ, וְעַל־יְדֵי אַהֲבָה הַזֹּאת תְּכַסֶּה הַשְּׁכִינָה בִּכְנָפֶיהָ עַל דִּמְהוֹן שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁלֹּא יִשְׁלְטוּ עֲלֵיהֶם זֶרַע מְרֵעִים שֶׁהֵם מֵי הַמַּבּוּל. וְתַעֲזֹר לִי שֶׁאֶתְבַּיֵּשׁ בְּעַצְמִי עַל רִבּוּי פְּשָׁעַי וַעֲוֹנוֹתַי הַגְּדוֹלִים, שֶׁפָּגַמְתִּי נֶגְדֶּךָ הַרְבֵּה עַד שֶׁאַרְגִּישׁ שֶׁנִּשְׁפָּכִין דָּמַי בְּקִרְבִּי מִגֹּדֶל הַצַּעַר וְהַבּוּשָׁה, עַד אֲשֶׁר הַשְּׁכִינָה תְּכַסֶּה בִּכְנָפֶיהָ אֶת דָּמַי הַנִּשְׁפָּכִין בְּאַהֲבָה הַקְּדוֹשָׁה, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִתְכַּסּוּ פְּשָׁעַי מִמֵּילָא כִּי עַל כָּל פְּשָׁעִים תְּכַסֶּה אַהֲבָה, וְתִמְחֹל וְתִסְלַח לִי עַל כָּל חֲטָאַי וַעֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי בִּמְחִילָה גְּמוּרָה בֶּאֱמֶת עַל־יְדֵי אַהֲבָה הַקְּדוֹשָׁה הַזֹּאת: EN: And therefore help me through Your abundant mercies — that I merit to strip away my leprous body from me completely; and to nullify completely the evil loves and the evil fears from within me; and to nullify the left side before the right side. And through this right hand — raise up those who have fallen into evil loves and evil fears [ahavas v'yiras ra'os]; to raise them up and strengthen them and revive them; until they merit to complete and absolute joy in truth — through the holy love. Segment 16 HE: טו אֱלוּל וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תִּזְכֹּר אֶת כָּל הַדָּמִים שֶׁנִּשְׁפְּכוּ בְּיִשְׂרָאֵל בִּכְלָל וּבִפְרָט, הֵן שְׁפִיכוּת דָּמִים מַמָּשׁ שֶׁכְּבָר נִשְׁפַּךְ דַּם יִשְׂרָאֵל הַרְבֵּה הַרְבֵּה מְאֹד מִיּוֹם הַחֻרְבָּן עַד הֵנָּה, שָׁפְכוּ דָּמָם כַּמַּיִם סְבִיבוֹת יְרוּשָׁלָיִם וְאֵין קוֹבֵר. הֵן שְׁפִיכוּת דָּמִים עַל־יְדֵי בּוּשׁוֹת וְחֶרְפּוֹת שֶׁסָּבְלוּ יִשְׂרָאֵל בְּכָל דּוֹר, וּבִפְרָט שְׁפִיכוּת דָּמִים הַרְבֵּה שֶׁל כָּל הַקְּדוֹשִׁים וְהַצַּדִּיקִים שֶׁנִּשְׁפַּךְ מֵהֶם דָּמָם כַּמַּיִם. וְכָל אֵלּוּ הַדָּמִים יִהְיוּ בִּמְקוֹם תִּקּוּן הַשְּׁחִיטָה לְהַמַּטְעַמִּים שֶׁל הַמִּצְוֹת שֶׁלֹּא יִהְיוּ בִּבְחִינַת אֵבֶר מִן הַחַי, רַק יִהְיוּ נִתָּרִין בַּאֲכִילָה עַל־יְדֵי שְׁפִיכוּת דָּמִים הָאֵלֶּה. וְעַל־יְדֵי־זֶה תִּטְעֹם אֶת הַמַּטְעַמִּים הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל כָּל הַמִּצְוֹת עֲשֵׂה שֶׁתִּקְּנוּ לְפָנֶיךָ כָּל הַצַּדִּיקִים שֶׁבְּכָל דּוֹר וְכָל יִשְׂרָאֵל בִּכְלָל, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִתְעוֹרֵר אַהֲבָתְךָ עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, וְאַהֲבָתְךָ אַל תָּסִיר מִמֶּנּוּ לְעוֹלָמִים, וּתְכַסֶּה עַל כָּל הַדָּמִים בְּאַהֲבָה הַקְּדוֹשָׁה הַזֹּאת, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִתְכַּסוּ כָּל פְּשָׁעֵינוּ מִמֵּילָא. וּבְרַחֲמֶיךָ תַּעֲלֶה אֶת כָּל הַנְּשָׁמוֹת הַנְּפוּלוֹת שֶׁאֵין לָהֶם עֲלִיָּה כִּי אִם עַל־יְדֵי שְׁפִיכוּת דָּמִים שֶׁל אָדָם גָּדוֹל. רַחֵם עֲלֵיהֶם בִּזְכוּת וְכֹחַ הַשְּׁפִיכוּת דָּמִים הַרְבֵּה שֶׁנִּשְׁפַּךְ מִגְּדוֹלֵי הַצַּדִּיקִים הַנּוֹרָאִים בְּלִי שִׁעוּר בְּחִנָּם, בִּזְכוּתָם רַחֵם עַל כָּל אֵלּוּ הַנְּשָׁמוֹת הַנְּפוּלוֹת, כִּי אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ הָרַחֲמָנוּת שֶׁעֲלֵיהֶם, וְתַעֲלֶה אוֹתָם מִנְּפִלָּתָם וּתְכַסֶּה עַל פִּשְׁעֵיהֶם בְּאַהֲבָה, וְיִתְהַפְּכוּ כָּל הָעֲוֹנוֹת לִזְכֻיּוֹת: EN: And through Your abundant mercies — remember all the blood that was spilled in Israel in general and in particular; and redeem it; and may all the spilled blood of Israel be redeemed — both the blood of the body and the blood of the soul [dam ha'nefesh]; and may they all be accepted before You with love; and may all the sins be transformed to merits. Full of mercy — Who loves His people Israel; Who chooses His people Israel in love: arouse Your mercy and pour out a spirit of grace and supplication upon the House of David and upon all of Israel always; as Your good will desires — always from now and forever. Segment 17 HE: מָלֵא רַחֲמִים, אוֹהֵב עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל, הַבּוֹחֵר בְּעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל בְּאַהֲבָה, עוֹרְרָה אַהֲבָתְךָ עָלֵינוּ, וְקוּמָה וְהוֹשִׁיעֵנוּ וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, וְרַחֵם עַל כָּל נְשָׁמוֹת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַחַיִּים וְהַמֵּתִים, וְתֵן בְּלֵב הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁיַּעַסְקוּ בְּתִקּוּנֵנוּ תָּמִיד, וִימַהֲרוּ לִפְעֹל חֶפְצָם וּרְצוֹנָם לְתַקְּנֵנוּ כֻּלָּנוּ מְהֵרָה, וְנָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת מְהֵרָה, וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב תָּמִיד מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם אָמֵן סֶלָה: EN: Amen Selah. # ח"ב מג URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/43/ Section 43 ח"ב מג Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/43 Segment 2 HE: ח"ב מג אֲדֹנָי שְׂפָתַי תִּפְתָּח וּפִי יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה, הַבּוֹחֵר בִּתְפִלַּת עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל בְּרַחֲמִים, זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהַרְבּוֹת בִּתְפִלָּה תָמִיד, וְאֶזְכֶּה לְהִתְפַּלֵּל בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה וּבִמְסִירוּת נֶפֶשׁ וּבְכֹחַ גָּדוֹל. וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְהַכְנִיס כָּל הַכֹּחוֹת שֶׁבְּקִרְבִּי בְּתוֹךְ דִּבּוּרֵי הַתְּפִלָּה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהַגְבִּיר אֶת הַתְּפִלָּה שֶׁהִיא מַלְכוּת דִּקְדֻשָּׁה עַל מַלְכוּת הָרִשְׁעָה. וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת שֶׁל גַּדְלוּת וּפְנִיּוֹת וְכָל הַמַּחֲשָׁבוֹת זָרוֹת הַבָּאִים לְבַלְבֵּל אֶת תְּפִלָּתִי חַס וְשָׁלוֹם. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁאֵין בִּי כֹּחַ לְבַטְּלָם כִּי אִם בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְהוֹשִׁיעֵנִי וְעָזְרֵנִי וְחַזְּקֵנִי וְאַמְּצֵנִי בְּכֹחֲךָ הַגָּדוֹל שֶׁאֶזְכֶּה לְהַכְנִיס כָּל הַכֹּחוֹת שֶׁבִּי בְּתוֹךְ הַתְּפִלָּה. וְאֶתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ תְפִלָּתִי תָמִיד בְּכֹחַ גָּדוֹל, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְבַטֵּל לְגַמְרֵי כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת שֶׁל גַּדְלוּת וּפְנִיּוֹת וְכָל הַמַּחֲשָׁבוֹת זָרוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם כֹּחַ לְבַלְבֵּל אֶת תְּפִלָּתִי חַס וְשָׁלוֹם, רַק אֶזְכֶּה לְגָרְשָׁם וּלְסַלְּקָם וּלְבַטְּלָם לְגַמְרֵי מֵעָלַי וּמֵעַל גְּבוּלִי שֶׁלֹּא יוּכְלוּ לַעֲלוֹת עַל דַּעְתִּי כְּלָל, בְּאֹפֶן שֶׁתִּהְיֶה תְפִלָּתִי זַכָּה וּנְכוֹנָה וּרְצוּיָה וּמְקֻבֶּלֶת לְפָנֶיךָ. וְאֶזְכֶּה לְהוֹצִיא אֶת הַתְּפִלָּה מִכִּסּוּיִין דִּילָהּ מִלְּבוּשִׁין דִּקְלִפָּה, לְבָרְרָהּ וּלְזַכְּכָהּ מֵאֲחִיזַת הַקְּלִפּוֹת מֵאֲחִיזַת מַלְכוּת הָרִשְׁעָה, וּלְהַעֲלוֹתָהּ וּלְהַלְבִּישָׁהּ בִּלְבוּשִׁין דִּנְהִירִין שֶׁהֵם, חִוָּר, סֻמָּק, יָרוֹק, שֶׁהֵם אוֹר הָאָבוֹת, עַד שֶׁתִּהְיֶה מְתֻקֶּנֶת בְּתַכְלִית הַתִּקּוּן, וְיִהְיֶה לָהּ כֹּחַ לְעוֹרֵר אַהֲבָתְךָ הָעֶלְיוֹנָה, שֶׁתְּחַבֵּר אוֹתָהּ עִמְּךָ בְּאַהֲבָה וְאַחֲוָה וְרֵעוּת, וְיִהְיֶה נַעֲשָׂה תָמִיד יִחוּד קֻדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּיהּ עַל־יְדֵי תְפִלּוֹתֵנוּ, יִחוּדָא שְׁלִים בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת. וְתִזְכֹּר וּתְקַיֵּם אֶת בְּרִיתְךָ אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לַאֲבוֹתֵינוּ כַּיּוֹם הַזֶּה, וּתְחַדֵּשׁ הַשְּׁבוּעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לָהֶם כְּאִלּוּ הַיּוֹם נִשְׁבַּעְתָּ לָהֶם. וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וּתְמַהֵר לְהוֹצִיאֵנוּ מֵהַגָּלוּת הָאָרוֹךְ הַמַּר הַזֶּה, וְתִגְאָלֵנוּ גְאֻלַּת עוֹלָם לְחַבֵּר אֶת הָאֹהֶל לִהְיוֹת אֶחָד: EN: O Lord [Adonai] — open my lips; and my mouth shall declare Your praise [Psalms 51:17]. Segment 3 HE: מָלֵא רַחֲמִים, גּוֹאֵל יִשְׂרָאֵל, רַחֵם עַל כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הִיא שְׁכִינַת עֻזֶּךָ, אֲשֶׁר כָּל הִתְגַלּוּת אֱלָהוּתְךָ וִידִיעַת רוֹמְמוּתְךָ וּתְשׁוּקַת אֱמוּנָתֶךָ, הַכֹּל עַל־יְדֵי יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ אֲשֶׁר בָּהֶם בָּחָרְתָּ. וְגִלִּיתָ לָנוּ שֶׁעִקָּר הַהִתְחַבְּרוּת וְהַדְּבֵקוּת אֵלֶיךָ הוּא עַל־יְדֵי הַתְּפִלָּה, כִּי הַתְּפִלָּה הִיא שַׁעַר שֶׁדֶּרֶךְ שָׁם נִכְנָסִין לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וּמִשָּׁם מַכִּירִין אוֹתוֹ. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְזַכֵּנוּ לִתְפִלָּה בִּשְׁלֵמוּת בְּכָל הַכֹּחוֹת בֶּאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לְהַרְבּוֹת בִּתְפִלָּה תָמִיד, כְּמוֹ שֶׁגִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים שֶׁאָמְרוּ, הַלְוַאי שֶׁיִּתְפַּלֵּל אָדָם כָּל הַיּוֹם כֻּלּוֹ. קוּמָה בְּעֶזְרָתֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ תָמִיד בִּפְרַט בְּעֵת הַתְּפִלָּה, שֶׁאָז מִתְגַּבְּרִים עָלֵינוּ הַמַּחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וְהַבִּלְבּוּלִים וְהַמְּנִיעוֹת הַרְבֵּה מְאֹד, אֲשֶׁר אֵין לְשַׁעֵר. רַחֵם עָלֵינוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ בְּרַחֲמִים, שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְפַּלֵּל בְּכֹחַ גָּדוֹל עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת זָרוֹת לְגַמְרֵי, וְנִזְכֶּה לִתְפִלָּה בִּשְׁלֵמוּת תָּמִיד, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי הַתְּפִלָּה לִכְנֹס וּלְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ וּלְהַכִּיר אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת, וּלְהִתְחַבֵּר וּלְהִתְדַּבֵּק בְּךָ בְּתַכְלִית הַדְּבֵקוּת בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, בְּעָלְמָא דֵין וּבְעָלְמָא דְאָתֵי, לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים. וִיקֻיַּם בָּנוּ מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב: וְאַתֶּם הַדְּבֵקִים בַּיהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם חַיִּים כֻּלְכֶם הַיּוֹם. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן נֶצַח סֶלָה וָעֶד: EN: I am my Beloved's and my Beloved is mine — Who pastures among the roses [Song of Songs 6:3]. My Father in Heaven — my King and my G‑d: if I ascend to the heavens — there You are; and if I make my bed in the depths — behold You are there [Psalms 139:8]. Master of the Universe — full of mercy; Who devises thoughts so that no outcast be expelled from Him: have mercy upon me and upon all of Israel; and may we merit to complete repair for all our corruptions — as Your good will desires in truth. # Section 43 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/43/ Section 43 ח"ב מג Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/43 Segment 2 HE: ח"ב מג אֲדֹנָי שְׂפָתַי תִּפְתָּח וּפִי יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה, הַבּוֹחֵר בִּתְפִלַּת עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל בְּרַחֲמִים, זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהַרְבּוֹת בִּתְפִלָּה תָמִיד, וְאֶזְכֶּה לְהִתְפַּלֵּל בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה וּבִמְסִירוּת נֶפֶשׁ וּבְכֹחַ גָּדוֹל. וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְהַכְנִיס כָּל הַכֹּחוֹת שֶׁבְּקִרְבִּי בְּתוֹךְ דִּבּוּרֵי הַתְּפִלָּה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהַגְבִּיר אֶת הַתְּפִלָּה שֶׁהִיא מַלְכוּת דִּקְדֻשָּׁה עַל מַלְכוּת הָרִשְׁעָה. וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת שֶׁל גַּדְלוּת וּפְנִיּוֹת וְכָל הַמַּחֲשָׁבוֹת זָרוֹת הַבָּאִים לְבַלְבֵּל אֶת תְּפִלָּתִי חַס וְשָׁלוֹם. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁאֵין בִּי כֹּחַ לְבַטְּלָם כִּי אִם בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְהוֹשִׁיעֵנִי וְעָזְרֵנִי וְחַזְּקֵנִי וְאַמְּצֵנִי בְּכֹחֲךָ הַגָּדוֹל שֶׁאֶזְכֶּה לְהַכְנִיס כָּל הַכֹּחוֹת שֶׁבִּי בְּתוֹךְ הַתְּפִלָּה. וְאֶתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ תְפִלָּתִי תָמִיד בְּכֹחַ גָּדוֹל, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְבַטֵּל לְגַמְרֵי כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת שֶׁל גַּדְלוּת וּפְנִיּוֹת וְכָל הַמַּחֲשָׁבוֹת זָרוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם כֹּחַ לְבַלְבֵּל אֶת תְּפִלָּתִי חַס וְשָׁלוֹם, רַק אֶזְכֶּה לְגָרְשָׁם וּלְסַלְּקָם וּלְבַטְּלָם לְגַמְרֵי מֵעָלַי וּמֵעַל גְּבוּלִי שֶׁלֹּא יוּכְלוּ לַעֲלוֹת עַל דַּעְתִּי כְּלָל, בְּאֹפֶן שֶׁתִּהְיֶה תְפִלָּתִי זַכָּה וּנְכוֹנָה וּרְצוּיָה וּמְקֻבֶּלֶת לְפָנֶיךָ. וְאֶזְכֶּה לְהוֹצִיא אֶת הַתְּפִלָּה מִכִּסּוּיִין דִּילָהּ מִלְּבוּשִׁין דִּקְלִפָּה, לְבָרְרָהּ וּלְזַכְּכָהּ מֵאֲחִיזַת הַקְּלִפּוֹת מֵאֲחִיזַת מַלְכוּת הָרִשְׁעָה, וּלְהַעֲלוֹתָהּ וּלְהַלְבִּישָׁהּ בִּלְבוּשִׁין דִּנְהִירִין שֶׁהֵם, חִוָּר, סֻמָּק, יָרוֹק, שֶׁהֵם אוֹר הָאָבוֹת, עַד שֶׁתִּהְיֶה מְתֻקֶּנֶת בְּתַכְלִית הַתִּקּוּן, וְיִהְיֶה לָהּ כֹּחַ לְעוֹרֵר אַהֲבָתְךָ הָעֶלְיוֹנָה, שֶׁתְּחַבֵּר אוֹתָהּ עִמְּךָ בְּאַהֲבָה וְאַחֲוָה וְרֵעוּת, וְיִהְיֶה נַעֲשָׂה תָמִיד יִחוּד קֻדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּיהּ עַל־יְדֵי תְפִלּוֹתֵנוּ, יִחוּדָא שְׁלִים בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת. וְתִזְכֹּר וּתְקַיֵּם אֶת בְּרִיתְךָ אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לַאֲבוֹתֵינוּ כַּיּוֹם הַזֶּה, וּתְחַדֵּשׁ הַשְּׁבוּעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לָהֶם כְּאִלּוּ הַיּוֹם נִשְׁבַּעְתָּ לָהֶם. וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וּתְמַהֵר לְהוֹצִיאֵנוּ מֵהַגָּלוּת הָאָרוֹךְ הַמַּר הַזֶּה, וְתִגְאָלֵנוּ גְאֻלַּת עוֹלָם לְחַבֵּר אֶת הָאֹהֶל לִהְיוֹת אֶחָד: EN: O Lord [Adonai] — open my lips; and my mouth shall declare Your praise [Psalms 51:17]. Segment 3 HE: מָלֵא רַחֲמִים, גּוֹאֵל יִשְׂרָאֵל, רַחֵם עַל כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הִיא שְׁכִינַת עֻזֶּךָ, אֲשֶׁר כָּל הִתְגַלּוּת אֱלָהוּתְךָ וִידִיעַת רוֹמְמוּתְךָ וּתְשׁוּקַת אֱמוּנָתֶךָ, הַכֹּל עַל־יְדֵי יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ אֲשֶׁר בָּהֶם בָּחָרְתָּ. וְגִלִּיתָ לָנוּ שֶׁעִקָּר הַהִתְחַבְּרוּת וְהַדְּבֵקוּת אֵלֶיךָ הוּא עַל־יְדֵי הַתְּפִלָּה, כִּי הַתְּפִלָּה הִיא שַׁעַר שֶׁדֶּרֶךְ שָׁם נִכְנָסִין לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וּמִשָּׁם מַכִּירִין אוֹתוֹ. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְזַכֵּנוּ לִתְפִלָּה בִּשְׁלֵמוּת בְּכָל הַכֹּחוֹת בֶּאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לְהַרְבּוֹת בִּתְפִלָּה תָמִיד, כְּמוֹ שֶׁגִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים שֶׁאָמְרוּ, הַלְוַאי שֶׁיִּתְפַּלֵּל אָדָם כָּל הַיּוֹם כֻּלּוֹ. קוּמָה בְּעֶזְרָתֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ תָמִיד בִּפְרַט בְּעֵת הַתְּפִלָּה, שֶׁאָז מִתְגַּבְּרִים עָלֵינוּ הַמַּחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וְהַבִּלְבּוּלִים וְהַמְּנִיעוֹת הַרְבֵּה מְאֹד, אֲשֶׁר אֵין לְשַׁעֵר. רַחֵם עָלֵינוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ בְּרַחֲמִים, שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְפַּלֵּל בְּכֹחַ גָּדוֹל עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת זָרוֹת לְגַמְרֵי, וְנִזְכֶּה לִתְפִלָּה בִּשְׁלֵמוּת תָּמִיד, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי הַתְּפִלָּה לִכְנֹס וּלְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ וּלְהַכִּיר אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת, וּלְהִתְחַבֵּר וּלְהִתְדַּבֵּק בְּךָ בְּתַכְלִית הַדְּבֵקוּת בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, בְּעָלְמָא דֵין וּבְעָלְמָא דְאָתֵי, לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים. וִיקֻיַּם בָּנוּ מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב: וְאַתֶּם הַדְּבֵקִים בַּיהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם חַיִּים כֻּלְכֶם הַיּוֹם. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן נֶצַח סֶלָה וָעֶד: EN: I am my Beloved's and my Beloved is mine — Who pastures among the roses [Song of Songs 6:3]. My Father in Heaven — my King and my G‑d: if I ascend to the heavens — there You are; and if I make my bed in the depths — behold You are there [Psalms 139:8]. Master of the Universe — full of mercy; Who devises thoughts so that no outcast be expelled from Him: have mercy upon me and upon all of Israel; and may we merit to complete repair for all our corruptions — as Your good will desires in truth. # ח"ב מד URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/44/ Section 44 ח"ב מד Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/44 Segment 4 HE: ח"ב מד לְחֹדֶשׁ אֱלוּל טז אֱלוּל אֲנִי לְדוֹדִי וְדוֹדִי לִי הָרוֹעֶה בַּשּׁוֹשַׁנִּים, אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, מַלְכִּי וֵאלֹהָי כִּי אֵלֶיךָ אֶתְפַּלָּל. יְהֹוָה חֲקַרְתַּנִי וַתֵּדָע, אַתָּה יָדַעְתָּ שִׁבְתִּי וְקוּמִי בַּנְתָּה לְרֵעִי מֵרָחוֹק, אָרְחִי וְרִבְעִי זֵרִיתָ וְכָל דְּרָכַי הִסְכַּנְתָּה, כִּי אֵין מִלָּה בִּלְשׁוֹנִי הֵן יְהֹוָה יָדַעְתָּ כֻלָּהּ, אָחוֹר וָקֶדֶם צַרְתָּנִי וַתָּשֶׁת עָלַי כַּפֶּכָה, פְּלִיאָה דַּעַת מִמֶּנִּי נִשְׂגְּבָה לֹא אוּכַל לָהּ, אָנָה אֵלֵךְ מֵרוּחֶךָ וְאָנָה מִפָּנֶיךָ אֶבְרָח, אִם אֶסַּק שָׁמַיִם שָׁם אָתָּה וְאַצִּיעָה שְׁאוֹל הִנֶּךָּ: EN: I am my Beloved's and my Beloved is mine — Who pastures among the roses [Song of Songs 6:3]. Segment 5 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת לְבַל יִדַּח מִמְּךָ נִדָּח, רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְקַבֵּץ נִדָּחֵנוּ מֵאַרְבַּע כַּנְפוֹת הָאָרֶץ, בַּקֵּשׁ בְּרַחֲמֶיךָ צֹאן אוֹבְדוֹת, צֹאן נִדָּח וְאֵין מְקַבֵּץ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, תָּעִיתִי כְּשֶׂה אוֹבֵד בַּקֵּשׁ עַבְדֶּךָ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מֵרֹב עָנְיִי וַעֲמָלִי וּמֵרֹב עֹצֶם עֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי הָרַבִּים וְהָעֲצוּמִים בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר, וּמֵעֹצֶם בִּלְבּוּל דַּעְתִּי מֵרִבּוּי הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי בַּעֲוֹנוֹתַי מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, עַל־כֵּן אֵינִי יָכוֹל לִפְתֹּחַ פִּי לְדַבֵּר כְּלָל, וְקָשֶׁה וְכָבֵד עָלַי מְאֹד מְאֹד לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ, וְגַם אִי־אֶפְשָׁר לְפָרֵשׁ כָּל שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ כְּכָל אֲשֶׁר עִם לְבָבִי, כִּי צָרוֹת לְבָבִי הִרְחִיבוּ מְאֹד, אֲשֶׁר לֹא יַסְפִּיק הַזְּמַן לְפוֹרְטָם, כִּי רַבּוֹת אַנְחוֹתַי וְלִבִּי דַוָּי. אֲבָל אַף־עַל־פִּי־כֵן הֱצִיקַתְנִי רוּחִי וְעַצוֹר בְּמִלִּין לֹא אוּכָל, אָמַרְתִּי אָשִׂיחָה וְיִרְוַח לִי, אֲדַבְּרָה וְיַעֲבֹר עָלַי מָה, אוּלַי אֶזְכֶּה עַתָּה לִמְצֹא הַנְּקֻדָּה טוֹבָה הַשַּׁיָּךְ לְלִבִּי עַתָּה בֶּאֱמֶת, שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יָדָהּ לָשׁוּב אֵלֶיךָ מֵעַתָּה בֶּאֱמֶת. וְאֵיךְ שֶׁהוּא אֵיךְ שֶׁהוּא, אֵיךְ שֶׁנָּפַלְנוּ וְיָרַדְנוּ בְּגָלוּת הַמַּר הַזֶּה לִמְקוֹמוֹת שֶׁיָּרַדְנוּ כָּל אֶחָד לְפִי יְרִידָתוֹ, עִם כָּל זֶה עֲדַיִן חוֹבָה עָלֵינוּ עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד, לַחְתֹּר וּלְבַקֵּשׁ וּלְחַפֵּשׂ אַחַר אֲבֵדוֹתֵנוּ הָרַבּוֹת וְהָעֲצוּמוֹת מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ, אֲשֶׁר אִבַּדְנוּ בְּגִלְגּוּל זֶה וּבְגִלְגּוּלִים אֲחֵרִים, עַל־יְדֵי תַאֲווֹתֵינוּ הָרָעוֹת. אוּלַי נִזְכֶּה לְעוֹרֵר רַחֲמִים גְּדוֹלִים אֵצֶל בַּעַל הָרַחֲמִים הַמְרַחֵם עַל כָּל הָאוֹבְדִים וְהַנִּדָּחִים, הַגּוֹזֵר בְּתוֹרָתוֹ לְהָשִׁיב אֲבֵדוֹת, אוּלַי יֵשׁ תִּקְוָה לִמְצֹא אֵיזֶה אֲבֵדָה מֵאֲבֵדוֹת נַפְשֵׁנוּ הָרַבִּים, אוּלַי נִזְכֶּה לִמְצֹא מִקְצָתָם אוֹ כֻּלָּם. וְאַף־עַל־פִּי שֶׁאֲנִי בְּעַצְמִי הַחַיָּב מִכָּל הַצְּדָדִים, כִּי אִבַּדְתִּי לָדַעַת מַה שֶּׁאִבַּדְתִּי, וּבַעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים מֵחֲמַת תַּאֲווֹתַי הָרָעוֹת, הָיִיתִי כְּמוֹ שׁוֹטֶה הַמְאַבֵּד מַה שֶׁנּוֹתְנִין לוֹ. אַף־עַל־פִּי־כֵן אוּלַי אֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לִמְצֹא עוֹד אֵיזֶה נְקֻדָּה טוֹבָה אֲמִתִּיִּית שֶׁתּוּכַל לְהִתְגַבֵּר עַל כָּל מַה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לְהִתְגַבֵּר, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וּלְחַפֵּשׂ וּלְבַקֵּשׁ וְלִמְצֹא כָּל אֲבֵדוֹתַי וַאֲבֵדַת אֲחֵרִים לַהֲשִׁיבָם כֻּלָּם לִמְקוֹמָם הָרָאוּי לִמְקוֹר שֶׁנֶּחְצְבוּ מִשָּׁם, בְּאֹפֶן שֶׁיְּתֻקְנוּ כֻּלָּם בְּתַכְלִית הַתִּקּוּן בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: G‑d blessed — great in knowledge [Liturgy — Nishmas]: grant us merit through Your abundant mercies and reveal to us through Your great lovingkindnesses — all that we need to know for our life and our service of You; and draw down upon us great and wondrous salvations. He who found a wife found good — and obtained favor from Hashem [Proverbs 18:22]. Segment 6 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, אַתָּה גִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, שֶׁהָעִקָּר הוּא תִּקּוּן הַבְּרִית, כִּי זֶה עִקָּר הַנִּסָּיוֹן וְהַמַּתְקְלָא שֶׁל כָּל אָדָם בָּעוֹלָם הַזֶּה, וְרַק בִּשְׁבִיל זֶה בָּא הָאָדָם לָעוֹלָם הַזֶּה כְּדֵי שֶׁיִּתְנַסֶּה בְּנִסָּיוֹן זֶה, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִזְכֶּה לְמַה שֶּׁיִּזְכֶּה אִם יַעֲמֹד בְּנִסָּיוֹן וּבְצֵרוּף הַזֶּה, אֲשֶׁר כָּל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ תְּלוּיָה בָּזֶה, כִּי שְׁמִירַת הַבְּרִית הוּא יְסוֹד הַכֹּל. וְעַתָּה מָה אוֹמַר וּמַה אֲדַבֵּר, אַחֲרֵי שֶׁפָּגַמְתִּי הַרְבֵּה בִּפְגַם הַבְּרִית כַּאֲשֶׁר פָּגַמְתִּי (וּבִפְרָט וְכוּ'), עַל־כֵּן דְּבָרַי לָעוּ, וְאֵינִי יוֹדֵעַ מֵהֵיכָן לְהַתְחִיל לְדַבֵּר. אֲבָל כְּבָר גָּזַרְתָּ עָלֵינוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים לִצְעֹק אֵלֶיךָ תָמִיד, וּלְהִתְפַּלֵּל וּלְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ תָמִיד בֵּין בַּעֲלִיָּה בֵּין בִּירִידָה לְפִי בְּחִינָתֵנוּ, יִהְיֶה אֵיךְ שֶׁיִּהְיֶה, לֹא נַחֲרִישׁ וְלֹא נִשְׁקוֹט מִלִּזְעֹק וְלִצְעֹק וּלְהִתְחַנֵּן אֵלֶיךָ תָּמִיד, כִּי חֲסָדֶיךָ לֹא תָמִים וְרַחֲמֶיךָ לֹא כָלִים. כִּי אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ גָדַלְתָּ מְאֹד, וְכִגְדֻלָּתְךָ כֵּן חֲסָדֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ, וְכַאֲשֶׁר לִגְדֻלָּתְךָ אֵין חֵקֶר, אֵין חֵקֶר לְרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ: EN: G‑d blessed — great in knowledge [Liturgy — Nishmas]: grant us merit through Your abundant mercies and reveal to us through Your great lovingkindnesses — all that we need to know for our life and our service of You; and draw down upon us great and wondrous salvations. He who found a wife found good — and obtained favor from Hashem [Proverbs 18:22]. Segment 7 HE: וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁתָּאִיר עֵינַי בְּתוֹרָתֶךָ, וְתוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְהַשִּׂיג וּלְהָבִין דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, אֲשֶׁר צִוִּיתָ עָלֵינוּ לְכַוֵּן כַּוָּנוֹת אֱלוּל בִּשְׁבִיל תִּקּוּן הַבְּרִית, כִּי בַעַר אָנֹכִי מֵאִישׁ וְלֹא בִּינַת אָדָם לִי וְאֵינִי יוֹדֵעַ הַדֶּרֶךְ כְּלָל לְכַוֵּן כַּוָּנוֹת. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְקַדְּשֵׁנִי בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה, וּפְתַח לִבִּי בְּתַלְמוּד תּוֹרָתֶךָ, וְעָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי לִלְמֹד וּלְהָבִין כָּל כַּוָּנוֹת אֱלוּל וְכָל הַתּוֹרוֹת הַשַּׁיָּכִים לָזֶה, וְאֶזְכֶּה לִמְצֹא בָּהֶם דֶּרֶךְ נָכוֹן וְיָשָׁר לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ תָמִיד בְּכָל עֵת. וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בָּקִי בַּהֲלָכָה, בָּקִי בְּרָצוֹא, בָּקִי בְּשׁוֹב, בָּקִי בְּעַיִל, בָּקִי בְּנָפִיק, וּלְקַיֵּם בֶּאֱמֶת וּבִשְׁלֵמוּת מִקְרָא שֶׁכָּתוּב: אִם אֶסַּק שָׁמַיִם שָׁם אָתָּה וְאַצִּיעָה שְׁאוֹל הִנֶּךָּ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לֵילֵךְ בְּדַרְכֵי הַתְּשׁוּבָה בֶּאֱמֶת תָּמִיד, וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ תִּפְתַּח יָדֶךָ, וְתִהְיֶה יְמִינְךָ פְּשׁוּטָה לְקַבֵּל שָׁבִים, עַד אֲשֶׁר נִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ וּלְתַקֵּן כָּל הַתִּקּוּנִין הַנִּמְשָׁכִין עַל־יְדֵי הַיִּחוּדִים וְהַכַּוָּנוֹת שֶׁל אֱלוּל, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה מְהֵרָה לְתִקּוּן הַבְּרִית בִּשְׁלֵמוּת. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תְּצַוֶּה לְמַלְאָכֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים הָאוֹחֲזִים בְּיָדָם שׁוֹפָרוֹת, הַמְּמֻנִּים לְבַקֵּשׁ וּלְחַפֵּשׂ וְלַחְפֹּר וְלַחְתֹּר אַחַר אֲבֵדוֹת, שֶׁיִּשְׁתַּדְּלוּ בְּתִקּוּן נַפְשֵׁנוּ, וִיבַקְּשׁוּ וְיַחְפְּרוּ אַחַר כָּל הָאֲבֵדוֹת שֶׁאִבַּדְנוּ בְּעָנְיֵנוּ מֵעוֹדֵנוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה עַל־יְדֵי תַאֲווֹתֵינוּ הָרָעוֹת, וּבִפְרַט עַל־יְדֵי פְּגָם הַבְּרִית, אֵת כָּל מַה שֶּׁאִבַּדְנוּ בְּגִּלְגּוּל זֶה וּבְגִּלְגּוּלִים אֲחֵרִים, הַכֹּל יַחְפְּרוּ וִיחַפְּשׂוּ וְיִמְצְאוּ כֻּלָּם מְהֵרָה, וְיַחֲזִירוּ אוֹתָם לָנוּ, בְּאֹפֶן שֶׁיְּתוּקְנוּ נַפְשׁוֹתֵינוּ עַל־יְדֵי־זֶה בְּתַכְלִית הַתִּקּוּן בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: Singular Master — full of mercy; Who sees to the end of all generations; Who conducts His worlds: have mercy upon all of Israel who need to find their match [shidduch]; and help each and every one to find his or her fitting match. And may there be received from them holy offspring who are a light to the world; and who walk in the holy ways that all the tzadikim left in this world. Segment 9 HE: יז אֱלוּל מָלֵא רַחֲמִים, מֵרֹב קִלְקוּלַי אֵינִי יָכוֹל לְהַאֲרִיךְ בִּתְפִלָּה זֹאת הַרְבֵּה, אַף־עַל־פִּי שֶׁלֹּא יַסְפִּיקוּ כָּל יְרִיעוֹת שֶׁבָּעוֹלָם לְבָאֵר אֶפֶס קָצֶה מֵהַתְּחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת וּוִדּוּיִם וְהַפְצָרוֹת וּפִיּוּסִים וּתְפִלּוֹת שֶׁאֲנִי צָרִיךְ לְהִתְפַּלֵּל בְּעִנְיַן זֶה עַל הֶעָבָר וְעַל הַהֹוֶה וְעַל הֶעָתִיד, אַךְ מָה אֶעֱשֶׂה כִּי דְבָרַי נִסְתַּתְּמִין. אֲבָל עַל זֶה בָּאתִי לְפָנֶיךָ אֲדוֹן כֹּל, חוֹמֵל דַּלִּים, טוֹב וּמֵטִיב לָרָעִים וְלַטּוֹבִים, שֶׁתְּרַחֵם עַל כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל שֶׁקָּשֶׁה לָהֶם לִמְצֹא זִוּוּגָם, וַאֲפִלּוּ כְּשֶׁמּוֹצְאִים הִיא מְנַגֶּדֶת אֵלָיו, וְאֵין לָהּ רָצוֹן אֵלָיו, וְאֵין שָׁלוֹם בְּבֵיתָם רַחֲמָנָא לִצְלָן (וּבִפְרָט עַל פְּלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִית שֶׁיֵּשׁ לוֹ יִסּוּרִים אֵלּוּ), רַחֵם עָלָיו וְעַל כָּל זֶרַע עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, בְּכֹחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים הָעוֹסְקִים בְּתִקּוּנֵנוּ תָמִיד, אֲשֶׁר שָׁמְרוּ אֶת הַבְּרִית קֹדֶשׁ בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת שֶׁאֵין שְׁלֵמוּת אַחֲרָיו, רַחֵם עֲלֵיהֶם לְמַעֲנָם, וְתָשִׂים שָׁלוֹם בְּבֵיתָם, וְתַעֲזֹר לָהֶם וְתוֹשִׁיעֵם שֶׁיִּזְכּוּ כָּל אֶחָד וְאֶחָד לִמְצֹא זִוּוּגוֹ מְהֵרָה, זִוּוּגָם הֶהָגוּן לָהֶם מִן הַשָּׁמַיִם בֶּאֱמֶת, וְלֹא תִהְיֶה מְנַגֶּדֶּת כְּנֶגְדּוֹ כְּלָל, רַק תַּהֲפֹךְ רְצוֹנָהּ לִרְצוֹן בַּעֲלָהּ, וְלֹא יִהְיֶה בֵּינֵיהֶם שׁוּם שִׂנְאָה וְשׁוּם שִׁנּוּי רָצוֹן כְּלָל, וְיָדוּרוּ בְּאַהֲבָה וְאַחֲוָה וְרֵעוּת בְּשָׁלוֹם וְשַׁלְוָה בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. מָלֵא רַחֲמִים, חוּס וַחֲמֹל וְרַחֵם עֲלֵיהֶם לְמַעַנְךָ וּלְמַעַן צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, וְאַל תַּעֲשֶׂה לָהֶם כַּחֲטָאֵיהֶם וְלֹא תִגְמֹל עֲלֵיהֶם כַּעֲוֹנוֹתֵיהֶם, רַק תִּתְנַהֵג עִמָּהֶם בְּרַחֲמֶיךָ לִפְנִים מִשּׁוּרַת הַדִּין, כַּאֲשֶׁר אַתָּה מִתְנַהֵג עִם כָּל בְּרִיּוֹתֶיךָ בְּרַחֲמִים וַחֲסָדִים גְּדוֹלִים תָּמִיד. וּבִזְכוּת אַבְרָהָם אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, שֶׁרָמַז הַסּוֹד הַזֶּה שֶׁל כַּוָּנַת אֱלוּל בְּעֵת שֶׁשָּׁלַח אֶת אֱלִיעֶזֶר עַבְדּוֹ לְבַקֵּשׁ הַזִּוּוּג שֶׁל יִצְחָק בְּנוֹ, וּבִזְכוּת הַצַּדִּיקִים שֶׁגִּלּוּ הַסּוֹד הַנּוֹרָא הַזֶּה, תָּגֵן עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ וְעַל זַרְעֵנוּ, וּתְרַחֵם עַל כָּל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, וְתָשִׂים שָׁלוֹם בֵּין כָּל יִשְׂרָאֵל וּבִפְרָט בֵּין אִישׁ לְאִשְׁתּוֹ (וּבִפְרָט וְכוּ'), וְתַעֲזֹר לְכָל יִשְׂרָאֵל הַצְּרִיכִים לִמְצֹא זִוּוּגָם שֶׁיִּזְכֶּה כָּל אֶחָד לִמְצוֹא זִוּוּגוֹ בֶּאֱמֶת מְהֵרָה, וְתִהְיֶה כִּרְצוֹנוֹ וְלֹא תִהְיֶה מְנַגֶּדֶת כְּנֶגְדּוֹ כְּלָל, רַק תַּהֲפוֹךְ רְצוֹנָהּ אֵלָיו בְּשָׁלוֹם וְאַהֲבָה בֶּאֱמֶת, בְּלִי עָרְמָה וּמִרְמָה, וּבְלִי שׁוּם שִׂנְאָה וְשִׁנּוּי רָצוֹן בַּלֵב כְּלָל, וְיִתְנַהֲגוּ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, וְיֵצְאוּ מֵהֶם דּוֹרוֹת רַבִּים, בָּנִים וּבָנוֹת חָיִּים וְקַיָּמִים, עוֹשֵׂי רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת, וְיַעַסְקוּ בְּתוֹרָתְךָ וַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת כָּל יְמֵיהֶם לְעוֹלָם, וִיגַלּוּ וִיפַרְסְמוּ וְיוֹדִיעוּ אֱלָהוּתְךָ וּמֶמְשַׁלְתְּךָ בָּעוֹלָם כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: דּוֹר לְדוֹר יְשַׁבַּח מַעֲשֶׂיךָ וּגְבוּרוֹתֶיךָ יַגִּידוּ: EN: Master of the Universe: not according to our sins did You do to us; and not according to our iniquities did You repay us [Psalms 103:10]. And therefore: deal with us now also only according to Your mercy and not according to our deeds. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer. Amen and Amen. Segment 10 HE: וְרַחֵם עָלֵינוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לִשְׁמוֹר עַצְמֵנוּ תָמִיד שֶׁלֹּא לֶאֱכוֹל שׁוּם פְּרִי קוֹדֶם שֶׁנִּתְבַּשְּׁלָה, וְגַם שֶׁלֹּא נִתְלוֹשׁ שׁוּם פְּרִי קוֹדֶם זְמַנָּהּ. כִּי אַתָּה גִּלִּיתָ לָנוּ עֹצֶם הַהֶפְסֵד וְהַהֶזֵּק שֶׁיּוּכַל לְהַגִּיעַ לְהָאָדָם עַל־יְדֵי־זֶה, כִּי יוּכַל לְאַבֵּד אֶת נַפְשׁוֹ חַס וְשָׁלוֹם עַל־יְדֵי־זֶה. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַחֵם עָלֵינוּ וְשָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ מִזֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים. וְעָזְרֵנו וְהוֹשִׁיעֵנוּ וְזַכֵּנוּ תָמִיד לְבָרֵךְ בִּרְכַּת הַנֶּהֱנִין וּבִפְרָט בִּרְכַּת הַפֵּרוֹת בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה, וְלֹא נִזְרוֹק בְּרָכָה מִתּוֹךְ פִּינוּ חַס וְשָׁלוֹם, רַק נִזְכֶּה תָמִיד לְהִתְגַּבֵּר וּלְהִתְחַזֵּק בְּכָל עֹז, בְּכָל עֵת שֶׁנִּרְצֶה לֶאֱכוֹל אֵיזֶה פְּרִי אוֹ לֵיהָנוֹת מֵהָעוֹלָם הַזֶּה אֵיזֶה הֲנָאָה, לְבָרֵךְ הַבְּרָכָה בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה כָּרָאוּי, בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא יַזִּיק לְנַפְשֵׁנוּ כְּלָל כָּל מַה שֶּׁנֹּאכַל וְנִשְׁתֶּה וְנֶהֱנֶה מִמֶּנּוּ, רַק אַדְרַבָּא נִזְכֶּה לְהַשְׁלִים אֶת נַפְשׁוֹתֵינוּ וּלְהוֹסִיף בְּנַפְשֵׁנוּ חַיּוּת דִּקְדֻשָּׁה וְהֶאָרָה גְּדוֹלָה, עַל־יְדֵי כָּל דָּבָר שֶׁנֹּאכַל וְנִשְׁתֶּה מִמֶּנּוּ. וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁיִּהְיוּ כָּל אֲכִילוֹתֵינוּ וּשְׁתִיּוֹתֵנוּ וְכָל הַנָּאוֹתֵנוּ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה לְשִׁמְךָ לְבַד בְּלִי שׁוּם הֲנָאַת הַגּוּף כְּלָל, וְנִהְיֶה בִּכְלַל הַצַּדִּיקִים הָאוֹכְלִים לְשֹׂבַע נַפְשָׁם דִּקְדֻשָּׁה: EN: To You, Hashem, I call — and to my Lord I plead: what profit is there in my blood if I go down to the pit? Shall the dust praise You — shall it declare Your truth? [Psalms 30:9–10]. Master of the Universe — have mercy upon me and help me and save me; and deal with me only in the way of Your mercies and Your wondrous ways; in the merit of the true tzadikim — may their merit shield us. Segment 12 HE: לְרֹאשׁ־הַשָּׁנָה אָנָּא יְהֹוָה, מָלֵא רַחֲמִים, עָזְרֵנוּ וְשָׁמְרֵנוּ מֵעַתָּה שֶׁלֹּא נְאַבֵּד עוֹד כְּלָל עַל־יְדֵי תַאֲווֹת רָעוֹת חַס וְשָׁלוֹם, רַק נִזְכֶּה מֵעַתָּה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל מֵאִתָּנוּ כָּל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת. וּתְצַוֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְהַחֲזִיר וּלְהָשִׁיב לָנוּ כָּל הָאֲבֵדוֹת שֶׁאִבַּדְנוּ מִכְּבָר, הֵן בְּגִּלְגּוּל זֶה הֵן בְּגִּלְגּוּלִים שֶׁעָבְרוּ. וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְקַיֵּם מִצְוַת תְּקִיעַת שׁוֹפָר בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה בִּשְׁלֵמוּת כָּרָאוּי בְּכָל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְכַוָּנוֹתֶיהָ וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיִם בָּהּ, בְּאֵימָה וּבְיִרְאָה וּבְאַהֲבָה וּבְשִׂמְחָה וְחֶדְוָה גְּדוֹלָה, וְתַזְמִין לָנוּ תָמִיד תּוֹקְעִים הֲגוּנִים בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה צַדִּיקִים וּכְשֵׁרִים, שֶׁיִּהְיֶה לָהֶם כֹּחַ לְעוֹרֵר עַל־יְדֵי קוֹל הַשּׁוֹפָר אֶת קוֹל הַשּׁוֹפָר הָעֶלְיוֹן אֲשֶׁר אַתָּה עָתִיד לִתְקוֹעַ בּוֹ לְחֵרוּתֵנוּ, וְעַל־יְדֵי־זֶה תְקַבֵּץ נִדָּחֵינוּ. וְתָשִׁיב לָנוּ אֶת כָּל אֲבֵדוֹתֵינוּ שֶׁאִבַּדְנוּ מֵעוֹלָם עַד הַיּוֹם הַזֶּה. אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ תְּקַע בְּשׁוֹפָר גָּדוֹל לְחֵרוּתֵנוּ וְשָׂא נֵס לְקַבֵּץ גָּלֻיּוֹתֵנוּ, וְקָרֵב פְּזוּרֵנוּ מִבֵּין הַגּוֹיִם וּנְפוּצוֹתֵינוּ כַּנֵּס מִיַּרְכְּתֵי אָרֶץ, וְקַבְּצֵנוּ יַחַד מְהֵרָה מֵאַרְבַּע כַּנְפוֹת הָאָרֶץ לְאַרְצֵנוּ, וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב: וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא יִתָּקַע בְּשׁוֹפָר גָּדוֹל וּבָאוּ הָאוֹבְדִים בְּאֶרֶץ אַשּׁוּר וְהַנִּדָּחִים בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם וְהִשְׁתַּחֲווּ לַיהֹוָה בְּהַר הַקֹּדֶשׁ בִּירוּשָׁלָיִם. וְנֶאֱמַר: וַאדֹנָי אֱלֹהִים בַּשּׁוֹפָר יִתְקָע וְהָלַךְ בְּסַעֲרוֹת תֵּימָן, יְהֹוָה צְבָאוֹת יָגֵן עֲלֵיהֶם, כֵּן תָּגֵן עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בִּשְׁלוֹמֶךָ. עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו הוּא בְּרַחֲמָיו יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן: EN: And therefore have mercy upon all of Your people the House of Israel who need to find their match — that they merit to find their fitting match speedily; and may the verse be fulfilled in them: He who found a wife found good [Proverbs 18:22]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer. He Who makes peace in His heights — through His mercies may He make peace upon us and upon all of Israel; and say: Amen. # Section 44 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/44/ Section 44 ח"ב מד Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/44 Segment 4 HE: ח"ב מד לְחֹדֶשׁ אֱלוּל טז אֱלוּל אֲנִי לְדוֹדִי וְדוֹדִי לִי הָרוֹעֶה בַּשּׁוֹשַׁנִּים, אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, מַלְכִּי וֵאלֹהָי כִּי אֵלֶיךָ אֶתְפַּלָּל. יְהֹוָה חֲקַרְתַּנִי וַתֵּדָע, אַתָּה יָדַעְתָּ שִׁבְתִּי וְקוּמִי בַּנְתָּה לְרֵעִי מֵרָחוֹק, אָרְחִי וְרִבְעִי זֵרִיתָ וְכָל דְּרָכַי הִסְכַּנְתָּה, כִּי אֵין מִלָּה בִּלְשׁוֹנִי הֵן יְהֹוָה יָדַעְתָּ כֻלָּהּ, אָחוֹר וָקֶדֶם צַרְתָּנִי וַתָּשֶׁת עָלַי כַּפֶּכָה, פְּלִיאָה דַּעַת מִמֶּנִּי נִשְׂגְּבָה לֹא אוּכַל לָהּ, אָנָה אֵלֵךְ מֵרוּחֶךָ וְאָנָה מִפָּנֶיךָ אֶבְרָח, אִם אֶסַּק שָׁמַיִם שָׁם אָתָּה וְאַצִּיעָה שְׁאוֹל הִנֶּךָּ: EN: I am my Beloved's and my Beloved is mine — Who pastures among the roses [Song of Songs 6:3]. Segment 5 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת לְבַל יִדַּח מִמְּךָ נִדָּח, רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְקַבֵּץ נִדָּחֵנוּ מֵאַרְבַּע כַּנְפוֹת הָאָרֶץ, בַּקֵּשׁ בְּרַחֲמֶיךָ צֹאן אוֹבְדוֹת, צֹאן נִדָּח וְאֵין מְקַבֵּץ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, תָּעִיתִי כְּשֶׂה אוֹבֵד בַּקֵּשׁ עַבְדֶּךָ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מֵרֹב עָנְיִי וַעֲמָלִי וּמֵרֹב עֹצֶם עֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי הָרַבִּים וְהָעֲצוּמִים בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר, וּמֵעֹצֶם בִּלְבּוּל דַּעְתִּי מֵרִבּוּי הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי בַּעֲוֹנוֹתַי מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, עַל־כֵּן אֵינִי יָכוֹל לִפְתֹּחַ פִּי לְדַבֵּר כְּלָל, וְקָשֶׁה וְכָבֵד עָלַי מְאֹד מְאֹד לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ, וְגַם אִי־אֶפְשָׁר לְפָרֵשׁ כָּל שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ כְּכָל אֲשֶׁר עִם לְבָבִי, כִּי צָרוֹת לְבָבִי הִרְחִיבוּ מְאֹד, אֲשֶׁר לֹא יַסְפִּיק הַזְּמַן לְפוֹרְטָם, כִּי רַבּוֹת אַנְחוֹתַי וְלִבִּי דַוָּי. אֲבָל אַף־עַל־פִּי־כֵן הֱצִיקַתְנִי רוּחִי וְעַצוֹר בְּמִלִּין לֹא אוּכָל, אָמַרְתִּי אָשִׂיחָה וְיִרְוַח לִי, אֲדַבְּרָה וְיַעֲבֹר עָלַי מָה, אוּלַי אֶזְכֶּה עַתָּה לִמְצֹא הַנְּקֻדָּה טוֹבָה הַשַּׁיָּךְ לְלִבִּי עַתָּה בֶּאֱמֶת, שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יָדָהּ לָשׁוּב אֵלֶיךָ מֵעַתָּה בֶּאֱמֶת. וְאֵיךְ שֶׁהוּא אֵיךְ שֶׁהוּא, אֵיךְ שֶׁנָּפַלְנוּ וְיָרַדְנוּ בְּגָלוּת הַמַּר הַזֶּה לִמְקוֹמוֹת שֶׁיָּרַדְנוּ כָּל אֶחָד לְפִי יְרִידָתוֹ, עִם כָּל זֶה עֲדַיִן חוֹבָה עָלֵינוּ עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד, לַחְתֹּר וּלְבַקֵּשׁ וּלְחַפֵּשׂ אַחַר אֲבֵדוֹתֵנוּ הָרַבּוֹת וְהָעֲצוּמוֹת מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ, אֲשֶׁר אִבַּדְנוּ בְּגִלְגּוּל זֶה וּבְגִלְגּוּלִים אֲחֵרִים, עַל־יְדֵי תַאֲווֹתֵינוּ הָרָעוֹת. אוּלַי נִזְכֶּה לְעוֹרֵר רַחֲמִים גְּדוֹלִים אֵצֶל בַּעַל הָרַחֲמִים הַמְרַחֵם עַל כָּל הָאוֹבְדִים וְהַנִּדָּחִים, הַגּוֹזֵר בְּתוֹרָתוֹ לְהָשִׁיב אֲבֵדוֹת, אוּלַי יֵשׁ תִּקְוָה לִמְצֹא אֵיזֶה אֲבֵדָה מֵאֲבֵדוֹת נַפְשֵׁנוּ הָרַבִּים, אוּלַי נִזְכֶּה לִמְצֹא מִקְצָתָם אוֹ כֻּלָּם. וְאַף־עַל־פִּי שֶׁאֲנִי בְּעַצְמִי הַחַיָּב מִכָּל הַצְּדָדִים, כִּי אִבַּדְתִּי לָדַעַת מַה שֶּׁאִבַּדְתִּי, וּבַעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים מֵחֲמַת תַּאֲווֹתַי הָרָעוֹת, הָיִיתִי כְּמוֹ שׁוֹטֶה הַמְאַבֵּד מַה שֶׁנּוֹתְנִין לוֹ. אַף־עַל־פִּי־כֵן אוּלַי אֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לִמְצֹא עוֹד אֵיזֶה נְקֻדָּה טוֹבָה אֲמִתִּיִּית שֶׁתּוּכַל לְהִתְגַבֵּר עַל כָּל מַה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לְהִתְגַבֵּר, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וּלְחַפֵּשׂ וּלְבַקֵּשׁ וְלִמְצֹא כָּל אֲבֵדוֹתַי וַאֲבֵדַת אֲחֵרִים לַהֲשִׁיבָם כֻּלָּם לִמְקוֹמָם הָרָאוּי לִמְקוֹר שֶׁנֶּחְצְבוּ מִשָּׁם, בְּאֹפֶן שֶׁיְּתֻקְנוּ כֻּלָּם בְּתַכְלִית הַתִּקּוּן בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: G‑d blessed — great in knowledge [Liturgy — Nishmas]: grant us merit through Your abundant mercies and reveal to us through Your great lovingkindnesses — all that we need to know for our life and our service of You; and draw down upon us great and wondrous salvations. He who found a wife found good — and obtained favor from Hashem [Proverbs 18:22]. Segment 6 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, אַתָּה גִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, שֶׁהָעִקָּר הוּא תִּקּוּן הַבְּרִית, כִּי זֶה עִקָּר הַנִּסָּיוֹן וְהַמַּתְקְלָא שֶׁל כָּל אָדָם בָּעוֹלָם הַזֶּה, וְרַק בִּשְׁבִיל זֶה בָּא הָאָדָם לָעוֹלָם הַזֶּה כְּדֵי שֶׁיִּתְנַסֶּה בְּנִסָּיוֹן זֶה, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִזְכֶּה לְמַה שֶּׁיִּזְכֶּה אִם יַעֲמֹד בְּנִסָּיוֹן וּבְצֵרוּף הַזֶּה, אֲשֶׁר כָּל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ תְּלוּיָה בָּזֶה, כִּי שְׁמִירַת הַבְּרִית הוּא יְסוֹד הַכֹּל. וְעַתָּה מָה אוֹמַר וּמַה אֲדַבֵּר, אַחֲרֵי שֶׁפָּגַמְתִּי הַרְבֵּה בִּפְגַם הַבְּרִית כַּאֲשֶׁר פָּגַמְתִּי (וּבִפְרָט וְכוּ'), עַל־כֵּן דְּבָרַי לָעוּ, וְאֵינִי יוֹדֵעַ מֵהֵיכָן לְהַתְחִיל לְדַבֵּר. אֲבָל כְּבָר גָּזַרְתָּ עָלֵינוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים לִצְעֹק אֵלֶיךָ תָמִיד, וּלְהִתְפַּלֵּל וּלְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ תָמִיד בֵּין בַּעֲלִיָּה בֵּין בִּירִידָה לְפִי בְּחִינָתֵנוּ, יִהְיֶה אֵיךְ שֶׁיִּהְיֶה, לֹא נַחֲרִישׁ וְלֹא נִשְׁקוֹט מִלִּזְעֹק וְלִצְעֹק וּלְהִתְחַנֵּן אֵלֶיךָ תָּמִיד, כִּי חֲסָדֶיךָ לֹא תָמִים וְרַחֲמֶיךָ לֹא כָלִים. כִּי אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ גָדַלְתָּ מְאֹד, וְכִגְדֻלָּתְךָ כֵּן חֲסָדֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ, וְכַאֲשֶׁר לִגְדֻלָּתְךָ אֵין חֵקֶר, אֵין חֵקֶר לְרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ: EN: G‑d blessed — great in knowledge [Liturgy — Nishmas]: grant us merit through Your abundant mercies and reveal to us through Your great lovingkindnesses — all that we need to know for our life and our service of You; and draw down upon us great and wondrous salvations. He who found a wife found good — and obtained favor from Hashem [Proverbs 18:22]. Segment 7 HE: וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁתָּאִיר עֵינַי בְּתוֹרָתֶךָ, וְתוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְהַשִּׂיג וּלְהָבִין דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, אֲשֶׁר צִוִּיתָ עָלֵינוּ לְכַוֵּן כַּוָּנוֹת אֱלוּל בִּשְׁבִיל תִּקּוּן הַבְּרִית, כִּי בַעַר אָנֹכִי מֵאִישׁ וְלֹא בִּינַת אָדָם לִי וְאֵינִי יוֹדֵעַ הַדֶּרֶךְ כְּלָל לְכַוֵּן כַּוָּנוֹת. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְקַדְּשֵׁנִי בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה, וּפְתַח לִבִּי בְּתַלְמוּד תּוֹרָתֶךָ, וְעָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי לִלְמֹד וּלְהָבִין כָּל כַּוָּנוֹת אֱלוּל וְכָל הַתּוֹרוֹת הַשַּׁיָּכִים לָזֶה, וְאֶזְכֶּה לִמְצֹא בָּהֶם דֶּרֶךְ נָכוֹן וְיָשָׁר לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ תָמִיד בְּכָל עֵת. וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בָּקִי בַּהֲלָכָה, בָּקִי בְּרָצוֹא, בָּקִי בְּשׁוֹב, בָּקִי בְּעַיִל, בָּקִי בְּנָפִיק, וּלְקַיֵּם בֶּאֱמֶת וּבִשְׁלֵמוּת מִקְרָא שֶׁכָּתוּב: אִם אֶסַּק שָׁמַיִם שָׁם אָתָּה וְאַצִּיעָה שְׁאוֹל הִנֶּךָּ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לֵילֵךְ בְּדַרְכֵי הַתְּשׁוּבָה בֶּאֱמֶת תָּמִיד, וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ תִּפְתַּח יָדֶךָ, וְתִהְיֶה יְמִינְךָ פְּשׁוּטָה לְקַבֵּל שָׁבִים, עַד אֲשֶׁר נִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ וּלְתַקֵּן כָּל הַתִּקּוּנִין הַנִּמְשָׁכִין עַל־יְדֵי הַיִּחוּדִים וְהַכַּוָּנוֹת שֶׁל אֱלוּל, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה מְהֵרָה לְתִקּוּן הַבְּרִית בִּשְׁלֵמוּת. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תְּצַוֶּה לְמַלְאָכֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים הָאוֹחֲזִים בְּיָדָם שׁוֹפָרוֹת, הַמְּמֻנִּים לְבַקֵּשׁ וּלְחַפֵּשׂ וְלַחְפֹּר וְלַחְתֹּר אַחַר אֲבֵדוֹת, שֶׁיִּשְׁתַּדְּלוּ בְּתִקּוּן נַפְשֵׁנוּ, וִיבַקְּשׁוּ וְיַחְפְּרוּ אַחַר כָּל הָאֲבֵדוֹת שֶׁאִבַּדְנוּ בְּעָנְיֵנוּ מֵעוֹדֵנוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה עַל־יְדֵי תַאֲווֹתֵינוּ הָרָעוֹת, וּבִפְרַט עַל־יְדֵי פְּגָם הַבְּרִית, אֵת כָּל מַה שֶּׁאִבַּדְנוּ בְּגִּלְגּוּל זֶה וּבְגִּלְגּוּלִים אֲחֵרִים, הַכֹּל יַחְפְּרוּ וִיחַפְּשׂוּ וְיִמְצְאוּ כֻּלָּם מְהֵרָה, וְיַחֲזִירוּ אוֹתָם לָנוּ, בְּאֹפֶן שֶׁיְּתוּקְנוּ נַפְשׁוֹתֵינוּ עַל־יְדֵי־זֶה בְּתַכְלִית הַתִּקּוּן בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: Singular Master — full of mercy; Who sees to the end of all generations; Who conducts His worlds: have mercy upon all of Israel who need to find their match [shidduch]; and help each and every one to find his or her fitting match. And may there be received from them holy offspring who are a light to the world; and who walk in the holy ways that all the tzadikim left in this world. Segment 9 HE: יז אֱלוּל מָלֵא רַחֲמִים, מֵרֹב קִלְקוּלַי אֵינִי יָכוֹל לְהַאֲרִיךְ בִּתְפִלָּה זֹאת הַרְבֵּה, אַף־עַל־פִּי שֶׁלֹּא יַסְפִּיקוּ כָּל יְרִיעוֹת שֶׁבָּעוֹלָם לְבָאֵר אֶפֶס קָצֶה מֵהַתְּחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת וּוִדּוּיִם וְהַפְצָרוֹת וּפִיּוּסִים וּתְפִלּוֹת שֶׁאֲנִי צָרִיךְ לְהִתְפַּלֵּל בְּעִנְיַן זֶה עַל הֶעָבָר וְעַל הַהֹוֶה וְעַל הֶעָתִיד, אַךְ מָה אֶעֱשֶׂה כִּי דְבָרַי נִסְתַּתְּמִין. אֲבָל עַל זֶה בָּאתִי לְפָנֶיךָ אֲדוֹן כֹּל, חוֹמֵל דַּלִּים, טוֹב וּמֵטִיב לָרָעִים וְלַטּוֹבִים, שֶׁתְּרַחֵם עַל כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל שֶׁקָּשֶׁה לָהֶם לִמְצֹא זִוּוּגָם, וַאֲפִלּוּ כְּשֶׁמּוֹצְאִים הִיא מְנַגֶּדֶת אֵלָיו, וְאֵין לָהּ רָצוֹן אֵלָיו, וְאֵין שָׁלוֹם בְּבֵיתָם רַחֲמָנָא לִצְלָן (וּבִפְרָט עַל פְּלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִית שֶׁיֵּשׁ לוֹ יִסּוּרִים אֵלּוּ), רַחֵם עָלָיו וְעַל כָּל זֶרַע עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, בְּכֹחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים הָעוֹסְקִים בְּתִקּוּנֵנוּ תָמִיד, אֲשֶׁר שָׁמְרוּ אֶת הַבְּרִית קֹדֶשׁ בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת שֶׁאֵין שְׁלֵמוּת אַחֲרָיו, רַחֵם עֲלֵיהֶם לְמַעֲנָם, וְתָשִׂים שָׁלוֹם בְּבֵיתָם, וְתַעֲזֹר לָהֶם וְתוֹשִׁיעֵם שֶׁיִּזְכּוּ כָּל אֶחָד וְאֶחָד לִמְצֹא זִוּוּגוֹ מְהֵרָה, זִוּוּגָם הֶהָגוּן לָהֶם מִן הַשָּׁמַיִם בֶּאֱמֶת, וְלֹא תִהְיֶה מְנַגֶּדֶּת כְּנֶגְדּוֹ כְּלָל, רַק תַּהֲפֹךְ רְצוֹנָהּ לִרְצוֹן בַּעֲלָהּ, וְלֹא יִהְיֶה בֵּינֵיהֶם שׁוּם שִׂנְאָה וְשׁוּם שִׁנּוּי רָצוֹן כְּלָל, וְיָדוּרוּ בְּאַהֲבָה וְאַחֲוָה וְרֵעוּת בְּשָׁלוֹם וְשַׁלְוָה בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. מָלֵא רַחֲמִים, חוּס וַחֲמֹל וְרַחֵם עֲלֵיהֶם לְמַעַנְךָ וּלְמַעַן צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, וְאַל תַּעֲשֶׂה לָהֶם כַּחֲטָאֵיהֶם וְלֹא תִגְמֹל עֲלֵיהֶם כַּעֲוֹנוֹתֵיהֶם, רַק תִּתְנַהֵג עִמָּהֶם בְּרַחֲמֶיךָ לִפְנִים מִשּׁוּרַת הַדִּין, כַּאֲשֶׁר אַתָּה מִתְנַהֵג עִם כָּל בְּרִיּוֹתֶיךָ בְּרַחֲמִים וַחֲסָדִים גְּדוֹלִים תָּמִיד. וּבִזְכוּת אַבְרָהָם אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, שֶׁרָמַז הַסּוֹד הַזֶּה שֶׁל כַּוָּנַת אֱלוּל בְּעֵת שֶׁשָּׁלַח אֶת אֱלִיעֶזֶר עַבְדּוֹ לְבַקֵּשׁ הַזִּוּוּג שֶׁל יִצְחָק בְּנוֹ, וּבִזְכוּת הַצַּדִּיקִים שֶׁגִּלּוּ הַסּוֹד הַנּוֹרָא הַזֶּה, תָּגֵן עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ וְעַל זַרְעֵנוּ, וּתְרַחֵם עַל כָּל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, וְתָשִׂים שָׁלוֹם בֵּין כָּל יִשְׂרָאֵל וּבִפְרָט בֵּין אִישׁ לְאִשְׁתּוֹ (וּבִפְרָט וְכוּ'), וְתַעֲזֹר לְכָל יִשְׂרָאֵל הַצְּרִיכִים לִמְצֹא זִוּוּגָם שֶׁיִּזְכֶּה כָּל אֶחָד לִמְצוֹא זִוּוּגוֹ בֶּאֱמֶת מְהֵרָה, וְתִהְיֶה כִּרְצוֹנוֹ וְלֹא תִהְיֶה מְנַגֶּדֶת כְּנֶגְדּוֹ כְּלָל, רַק תַּהֲפוֹךְ רְצוֹנָהּ אֵלָיו בְּשָׁלוֹם וְאַהֲבָה בֶּאֱמֶת, בְּלִי עָרְמָה וּמִרְמָה, וּבְלִי שׁוּם שִׂנְאָה וְשִׁנּוּי רָצוֹן בַּלֵב כְּלָל, וְיִתְנַהֲגוּ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, וְיֵצְאוּ מֵהֶם דּוֹרוֹת רַבִּים, בָּנִים וּבָנוֹת חָיִּים וְקַיָּמִים, עוֹשֵׂי רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת, וְיַעַסְקוּ בְּתוֹרָתְךָ וַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת כָּל יְמֵיהֶם לְעוֹלָם, וִיגַלּוּ וִיפַרְסְמוּ וְיוֹדִיעוּ אֱלָהוּתְךָ וּמֶמְשַׁלְתְּךָ בָּעוֹלָם כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: דּוֹר לְדוֹר יְשַׁבַּח מַעֲשֶׂיךָ וּגְבוּרוֹתֶיךָ יַגִּידוּ: EN: Master of the Universe: not according to our sins did You do to us; and not according to our iniquities did You repay us [Psalms 103:10]. And therefore: deal with us now also only according to Your mercy and not according to our deeds. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer. Amen and Amen. Segment 10 HE: וְרַחֵם עָלֵינוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לִשְׁמוֹר עַצְמֵנוּ תָמִיד שֶׁלֹּא לֶאֱכוֹל שׁוּם פְּרִי קוֹדֶם שֶׁנִּתְבַּשְּׁלָה, וְגַם שֶׁלֹּא נִתְלוֹשׁ שׁוּם פְּרִי קוֹדֶם זְמַנָּהּ. כִּי אַתָּה גִּלִּיתָ לָנוּ עֹצֶם הַהֶפְסֵד וְהַהֶזֵּק שֶׁיּוּכַל לְהַגִּיעַ לְהָאָדָם עַל־יְדֵי־זֶה, כִּי יוּכַל לְאַבֵּד אֶת נַפְשׁוֹ חַס וְשָׁלוֹם עַל־יְדֵי־זֶה. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַחֵם עָלֵינוּ וְשָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ מִזֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים. וְעָזְרֵנו וְהוֹשִׁיעֵנוּ וְזַכֵּנוּ תָמִיד לְבָרֵךְ בִּרְכַּת הַנֶּהֱנִין וּבִפְרָט בִּרְכַּת הַפֵּרוֹת בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה, וְלֹא נִזְרוֹק בְּרָכָה מִתּוֹךְ פִּינוּ חַס וְשָׁלוֹם, רַק נִזְכֶּה תָמִיד לְהִתְגַּבֵּר וּלְהִתְחַזֵּק בְּכָל עֹז, בְּכָל עֵת שֶׁנִּרְצֶה לֶאֱכוֹל אֵיזֶה פְּרִי אוֹ לֵיהָנוֹת מֵהָעוֹלָם הַזֶּה אֵיזֶה הֲנָאָה, לְבָרֵךְ הַבְּרָכָה בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה כָּרָאוּי, בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא יַזִּיק לְנַפְשֵׁנוּ כְּלָל כָּל מַה שֶּׁנֹּאכַל וְנִשְׁתֶּה וְנֶהֱנֶה מִמֶּנּוּ, רַק אַדְרַבָּא נִזְכֶּה לְהַשְׁלִים אֶת נַפְשׁוֹתֵינוּ וּלְהוֹסִיף בְּנַפְשֵׁנוּ חַיּוּת דִּקְדֻשָּׁה וְהֶאָרָה גְּדוֹלָה, עַל־יְדֵי כָּל דָּבָר שֶׁנֹּאכַל וְנִשְׁתֶּה מִמֶּנּוּ. וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁיִּהְיוּ כָּל אֲכִילוֹתֵינוּ וּשְׁתִיּוֹתֵנוּ וְכָל הַנָּאוֹתֵנוּ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה לְשִׁמְךָ לְבַד בְּלִי שׁוּם הֲנָאַת הַגּוּף כְּלָל, וְנִהְיֶה בִּכְלַל הַצַּדִּיקִים הָאוֹכְלִים לְשֹׂבַע נַפְשָׁם דִּקְדֻשָּׁה: EN: To You, Hashem, I call — and to my Lord I plead: what profit is there in my blood if I go down to the pit? Shall the dust praise You — shall it declare Your truth? [Psalms 30:9–10]. Master of the Universe — have mercy upon me and help me and save me; and deal with me only in the way of Your mercies and Your wondrous ways; in the merit of the true tzadikim — may their merit shield us. Segment 12 HE: לְרֹאשׁ־הַשָּׁנָה אָנָּא יְהֹוָה, מָלֵא רַחֲמִים, עָזְרֵנוּ וְשָׁמְרֵנוּ מֵעַתָּה שֶׁלֹּא נְאַבֵּד עוֹד כְּלָל עַל־יְדֵי תַאֲווֹת רָעוֹת חַס וְשָׁלוֹם, רַק נִזְכֶּה מֵעַתָּה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל מֵאִתָּנוּ כָּל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת. וּתְצַוֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְהַחֲזִיר וּלְהָשִׁיב לָנוּ כָּל הָאֲבֵדוֹת שֶׁאִבַּדְנוּ מִכְּבָר, הֵן בְּגִּלְגּוּל זֶה הֵן בְּגִּלְגּוּלִים שֶׁעָבְרוּ. וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְקַיֵּם מִצְוַת תְּקִיעַת שׁוֹפָר בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה בִּשְׁלֵמוּת כָּרָאוּי בְּכָל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְכַוָּנוֹתֶיהָ וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיִם בָּהּ, בְּאֵימָה וּבְיִרְאָה וּבְאַהֲבָה וּבְשִׂמְחָה וְחֶדְוָה גְּדוֹלָה, וְתַזְמִין לָנוּ תָמִיד תּוֹקְעִים הֲגוּנִים בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה צַדִּיקִים וּכְשֵׁרִים, שֶׁיִּהְיֶה לָהֶם כֹּחַ לְעוֹרֵר עַל־יְדֵי קוֹל הַשּׁוֹפָר אֶת קוֹל הַשּׁוֹפָר הָעֶלְיוֹן אֲשֶׁר אַתָּה עָתִיד לִתְקוֹעַ בּוֹ לְחֵרוּתֵנוּ, וְעַל־יְדֵי־זֶה תְקַבֵּץ נִדָּחֵינוּ. וְתָשִׁיב לָנוּ אֶת כָּל אֲבֵדוֹתֵינוּ שֶׁאִבַּדְנוּ מֵעוֹלָם עַד הַיּוֹם הַזֶּה. אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ תְּקַע בְּשׁוֹפָר גָּדוֹל לְחֵרוּתֵנוּ וְשָׂא נֵס לְקַבֵּץ גָּלֻיּוֹתֵנוּ, וְקָרֵב פְּזוּרֵנוּ מִבֵּין הַגּוֹיִם וּנְפוּצוֹתֵינוּ כַּנֵּס מִיַּרְכְּתֵי אָרֶץ, וְקַבְּצֵנוּ יַחַד מְהֵרָה מֵאַרְבַּע כַּנְפוֹת הָאָרֶץ לְאַרְצֵנוּ, וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב: וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא יִתָּקַע בְּשׁוֹפָר גָּדוֹל וּבָאוּ הָאוֹבְדִים בְּאֶרֶץ אַשּׁוּר וְהַנִּדָּחִים בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם וְהִשְׁתַּחֲווּ לַיהֹוָה בְּהַר הַקֹּדֶשׁ בִּירוּשָׁלָיִם. וְנֶאֱמַר: וַאדֹנָי אֱלֹהִים בַּשּׁוֹפָר יִתְקָע וְהָלַךְ בְּסַעֲרוֹת תֵּימָן, יְהֹוָה צְבָאוֹת יָגֵן עֲלֵיהֶם, כֵּן תָּגֵן עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בִּשְׁלוֹמֶךָ. עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו הוּא בְּרַחֲמָיו יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן: EN: And therefore have mercy upon all of Your people the House of Israel who need to find their match — that they merit to find their fitting match speedily; and may the verse be fulfilled in them: He who found a wife found good [Proverbs 18:22]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer. He Who makes peace in His heights — through His mercies may He make peace upon us and upon all of Israel; and say: Amen. # ח"ב מה URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/45/ Section 45 ח"ב מה Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/45 Segment 3 HE: ח"ב מה יח אֱלוּל אֵל בָּרוּךְ גְּדוֹל דֵּעָה, זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְגַלֵּה לָנוּ בַּחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים אֶת הַצַּדִּיק הָאֱמֶת שֶׁהוּא בַּעַל דַּעַת גָּדוֹל. זַכֵּנוּ לִמְצוֹא אוֹתוֹ וּלְהִתְקָרֵב אֵלָיו בֶּאֱמֶת, וְלִשְׁמוֹעַ תּוֹרָה מִפִּיו הַקָּדוֹשׁ, וְרַחֵם עַל כָּל יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר קָשֶׁה לָהֶם לִמְצוֹא זִוּוּגָם (וּבִפְרָט עַל פְּלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִית), וַעֲזוֹר לָהֶם וְהוֹשִׁיעָה לָהֶם מְהֵרָה שֶׁיִּזְכּוּ כָל אֶחָד וְאֶחָד לִמְצוֹא זִוּוּגוֹ הָאֲמִתִּי הֶהָגוּן לוֹ מִן הַשָּׁמַיִם, חִישׁ קַל מְהֵרָה, בְּלִי שׁוּם עִכּוּב וּבְלִי שׁוּם צַעַר וְיִסּוּרִים כְּלָל. כִּי אֵין אִתָּנוּ יוֹדֵעַ עַד מָה, שׁוּם עֵצָה וְתַחְבּוּלָה אֵיךְ לְבַקֵּשׁ הַזִּוּוּג לְכָל אֶחָד. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה קָשֶׁה לָאָדָם לִמְצוֹא זִוּוּגוֹ הָאֲמִתִּי, כִּי כָל הַזִּוּוּגִים הֵם שְׁנֵי הֲפָכִים, וּבִפְרָט כִּי לִפְעָמִים הֵם בְּהֵפֶךְ גָּדוֹל מְאֹד, אֲשֶׁר קָשֶׁה לְזַוְּגָן כִּקְרִיעַת יַם־סוּף, וְאִי אֶפְשָׁר לְחַבְּרָם וּלְזַוְּגָם כִּי אִם עַל־יְדֵי הַדַּעַת הָאֲמִתִּי הַמְשַׁדֵּךְ כָּל הַשִּׁדּוּכִים. עַל־כֵּן צְרִיכִים לִשְׁמוֹעַ תּוֹרָה מִפִּי הַבַּר־דַּעַת הָאֲמִתִּי שֶׁהוּא מְחַדֵּשׁ חִדּוּשִׁים נִפְלָאִים בַּתּוֹרָה, וּמְחַבֵּר וּמְיַחֵד אַתְוָן רַבְרְבִין וְאַתְוָן זְעִירִין, וּמְקַשֵּׁר וּמְשַׁדֵּךְ דִּבְרֵי תוֹרָה מִמָּקוֹם לְמָקוֹם, אֲשֶׁר עַל־יָדוֹ נִגְמָרִים כָּל הַשִּׁדּוּכִים שֶׁבָּעוֹלָם, בְּסוֹד, כִּי שִׂ'פְתֵי כֹ'הֵן יִ'שְׁמְרוּ דַּ'עַת וְ'תוֹרָה יְבַקְּשׁוּ מִפִּיהוּ רָאשֵׁי תֵיבוֹת 'שִׁידּוּךְ', אֲבָל בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים נֶעְלָם מֵאִתָּנוּ וְלֹא נֵדַע אֵיךְ לִמְצוֹא אֶת הַבַּעַל דַּעַת הַקָּדוֹשׁ הַזֶּה וְלִשְׁמוֹעַ תּוֹרָה מִפִּיו, וְעַתָּה מֵאַיִן יָבוֹא עֶזְרֵנוּ, עַל־כֵּן עֵינֵינוּ תְלוּיוֹת אֵלֶיךָ לְבַד מָלֵא רַחֲמִים יוֹשֵׁב וּמְזַוֵּג זִוּוּגִים, שֶׁתַּחְמֹל עַל כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַצְּרִיכִים לִמְצוֹא זִוּוּגָם (וּבִפְרָט וְכוּ'), וְתִשְׁלַח לְכָל אֶחָד מְהֵרָה זִוּוּגוֹ הֶהָגוּן לוֹ מִן הַשָּׁמַיִם בֶּאֱמֶת, וְתִהְיֶה כִּרְצוֹנוֹ וְתִהְיֶה לוֹ לְעֵזֶר וּלְהוֹעִיל, וִיקֻיַּם בּוֹ וּבְכָל הַצְּרִיכִים לִמְצוֹא זִוּוּגָם, מָצָא אִשָּׁה מָצָא טוֹב וַיָּפֶק רָצוֹן מֵיהֹוָה: EN: G‑d blessed — great in knowledge [Liturgy — Nishmas]: grant us merit through Your abundant mercies and reveal to us through Your great lovingkindnesses — all that we need to know for our life and our service of You; and draw down upon us great and wondrous salvations. He who found a wife found good — and obtained favor from Hashem [Proverbs 18:22]. Segment 4 HE: אָדוֹן יָחִיד, מָלֵא רַחֲמִים, צוֹפֶה וּמַבִּיט עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת, הַמְנַהֵג עוֹלָמוֹ בְּחֶסֶד וּבְרִיּוֹתָיו בְּרַחֲמִים, חוּס וְרַחֵם וַחֲמֹל עַל יְמֵי הַנְּעוּרִים שֶׁל נַעֲרֵי עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְהוֹדִיעֵנוּ נָא אֶת דְּרָכֶיךָ, אֵיךְ נִזְכֶּה לָדַעַת לִמְצוֹא זִוּוּגָם הָאֲמִתִּי שֶׁל כָּל הַתְּלוּיִים בָּנוּ. זַכֵּנוּ וְעָזְרֵנוּ שֶׁבְּכֹחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הַגְּדוֹלִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁהֵם הַדַּעַת הַקָּדוֹשׁ שֶׁל כָּל הָעוֹלָמוֹת, אֲשֶׁר הִמְשִׁיכוּ וְגִלּוּ דַּעַת גָּדוֹל וְנִפְלָא בֶּאֱמֶת גַּם בָּעוֹלָם הַזֶּה, בְּכֹחָם וּזְכוּתָם נִזְכֶּה מְהֵרָה לִמְצוֹא בַּת זִוּוּגָם שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד מֵעַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִזְכֶּה לְהַשִּׂיאָם מְהֵרָה לְמַזָּל טוֹב לְחַיִּים טוֹבִים אֲרֻכִּים וּלְשָׁלוֹם, וְתִהְיֶה כִּרְצוֹנוֹ, וְלֹא תִהְיֶה מְנַגֶּדֶת אֵלָיו כְּלָל חַס וְשָׁלוֹם, רַק יָדוּרוּ בְּאַהֲבָה וְשָׁלוֹם בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה כִּרְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת. וְיִזְכּוּ כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל לִשְׁמוֹר אֶת הַבְּרִית קֹדֶשׁ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת, אֲשֶׁר כָּל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ תְּלוּיָה בְּזֶה, וְהוּא עִקָּר הַנִּסָּיוֹן וְהַבְּחִירָה שֶׁל כָּל אָדָם בָּזֶה הָעוֹלָם, כַּאֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים. וְיִזְכֶּה כָּל אֶחָד וְאֶחָד לְהוֹלִיד מֵאִשְׁתּוֹ בָּנִים וּבָנוֹת דּוֹרוֹת וְדוֹרֵי דוֹרוֹת עַד עוֹלָם, וְכֻלָּם יִהְיוּ חָיִּים וְקַיָּמִים לַעֲבוֹדָתֶךָ וּלְיִרְאָתֶךָ לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים טוֹבִים, וְיַכִּירוּ וְיֵדְעוּ אוֹתְךָ וְאֶת גְּדֻלַּת צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים אֲשֶׁר בָּהֶם בָּחַרְתָּ, וְיִתְגַלֶּה לָהֶם הַדַּעַת הַקָּדוֹשׁ שֶׁהִשְׁאִירוּ כָּל הַצַּדִּיקִים בְּזֶה הָעוֹלָם: EN: Singular Master — full of mercy; Who sees to the end of all generations; Who conducts His worlds: have mercy upon all of Israel who need to find their match [shidduch]; and help each and every one to find his or her fitting match. And may there be received from them holy offspring who are a light to the world; and who walk in the holy ways that all the tzadikim left in this world. Segment 5 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, לֹא כַחֲטָאֵינוּ עָשִׂיתָ לָּנוּ וְלֹא כַעֲוֹנוֹתֵינוּ גָמַלְתָּ עָלֵינוּ. גַּם עַתָּה חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ וּשְׁמַע תְּפִלָּתֵנוּ, וְהַסְתֵּר פָּנֶיךָ מֵחֲטָאֵינוּ וְכָל עֲוֹנוֹתֵינוּ מְחֵה, וְאַל תַּבִּיט עַל מַעֲשֵׂינוּ, רַק תַּבִּיט עַל זְכוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁאָנוּ סוֹמְכִים עֲלֵיהֶם בְּכָל עֵת, אֲשֶׁר מֵימֵי דַעְתֵּיהֶם הַקָּדוֹשׁ אָנוּ שׁוֹתִין וּמִפִּיהֶם אָנוּ חַיִּין עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִזְכֶּה כָּל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל לִמְצוֹא זִוּוּגוֹ הָאֲמִתִּי מְהֵרָה. וּתְמַלֵּא כָּל מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ בְּרַחֲמִים, כְּכֹל אֲשֶׁר שָׁאָלְתִּי מֵאִתְּךָ בַּעַל הָרַחֲמִים בַּעַל הַחֶמְלָה בַּעַל הַחֲנִינָה, כִּי רַחֲמֶיךָ לֹא כָלִים, וְאַתָּה חָפֵץ שֶׁגַּם גָּרוּעַ וּפָחוּת כָּמוֹנִי כָּמוֹנִי, יְבַקֵּשׁ אוֹתְךָ עַל כָּל הַטּוֹב וְהַחֶסֶד, כִּי אַתָּה טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל, וְזֶה עִקָּר גְּדֻלָּתְךָ כְּשֶׁאַתָּה עוֹשֶׂה חֶסֶד נִפְלָא עִם הָרְחוֹקִים מִמְּךָ וּבִפְרַט עִם רָחוֹק כָּמוֹנִי, כִּי אַתָּה חוֹנֵן אֶת מִי שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לָחוֹן, וּמְרַחֵם עַל מִי שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לְרַחֵם. וּבִפְרַט שֶׁאֲנִי רוֹאֶה בְּכָל עֵת אֵת כָּל הַחֲסָדִים וְהַטּוֹבוֹת וְהַנִּפְלָאוֹת אֲשֶׁר אַתָּה מַפְלִיא חַסְדְּךָ עָלַי בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה, כִּי חַסְדְּךָ גָּדוֹל עָלַי וְהִצַּלְתָּ נַפְשִׁי מִשְּׁאוֹל תַּחְתִּיָּה, חַסְדְּךָ גָּדוֹל עָלָי בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר, כִּי גָבַר עָלֵינוּ חַסְדּוֹ וֶאֱמֶת יְהֹוָה לְעוֹלָם הַלְלוּיָהּ. עַל־כֵּן מָצָא עַבְדְּךָ אֶת לִבּוֹ לְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ עַל כָּל אֵלֶּה, כִּי לֹא עַל צִדְקוֹתַי אֲנִי מַפִּיל תְּחִנָּתִי לְפָנֶיךָ כִּי עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְעַל כֹּחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים הַזּוֹכִים וּמְזַכִּים אֶת הָרַבִּים, אֲשֶׁר כֹּחָם וּזְכוּתָם מַסְפִּיק גַּם עָלַי, לְהוֹשִׁיעַ גַּם אוֹתִי וְאֶת זַרְעִי וְזֶרַע זַרְעִי וְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל עַד עוֹלָם בְּכָל הַיְשׁוּעוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, כִּי בְשֵׁם קָדְשְׁךָ הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא בָּטָחְנוּ, נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בִּישׁוּעָתֶךָ. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן וְאָמֵן: EN: This prayer is founded upon the awesome secret that our Master — of blessed memory — revealed regarding the greatness of Rabbi Shimon bar Yochai; and it is good to say it on Lag B'Omer. Rabbi Shimon ben Yochai — holy city that descended from Heaven [ir v'kaddish min shemaya nachit]; holy luminary [butzina kaddisha]; faithful shepherd [ra'aya mehemna] — You who already saw and attained and knew and perceived and grasped all that is necessary to know and to attain in this world; and You already revealed to us the deepest secrets of the Torah; and the deepest secrets of repentance; and the deep secrets of the Heavenly Chariot [Ma'aseh HaMerkavah]; and the deep secrets of Creation [Ma'aseh Bereishis]; and You drew us close to G‑d and to His Torah. And now I come and cast myself before Your holy spirit — to cry and to cry out before the splendor of Your holiness. Rabbi — Rabbi — Rabbi; Father — Father [Abbi Abbi]: Chariot of Israel and its horsemen [II Kings 2:12]; illumination of the luminary of light [nehiru devutzina d'or]: what shall I lament; what shall I say; what shall I speak; and how shall I justify myself? # Section 45 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/45/ Section 45 ח"ב מה Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/45 Segment 3 HE: ח"ב מה יח אֱלוּל אֵל בָּרוּךְ גְּדוֹל דֵּעָה, זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְגַלֵּה לָנוּ בַּחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים אֶת הַצַּדִּיק הָאֱמֶת שֶׁהוּא בַּעַל דַּעַת גָּדוֹל. זַכֵּנוּ לִמְצוֹא אוֹתוֹ וּלְהִתְקָרֵב אֵלָיו בֶּאֱמֶת, וְלִשְׁמוֹעַ תּוֹרָה מִפִּיו הַקָּדוֹשׁ, וְרַחֵם עַל כָּל יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר קָשֶׁה לָהֶם לִמְצוֹא זִוּוּגָם (וּבִפְרָט עַל פְּלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִית), וַעֲזוֹר לָהֶם וְהוֹשִׁיעָה לָהֶם מְהֵרָה שֶׁיִּזְכּוּ כָל אֶחָד וְאֶחָד לִמְצוֹא זִוּוּגוֹ הָאֲמִתִּי הֶהָגוּן לוֹ מִן הַשָּׁמַיִם, חִישׁ קַל מְהֵרָה, בְּלִי שׁוּם עִכּוּב וּבְלִי שׁוּם צַעַר וְיִסּוּרִים כְּלָל. כִּי אֵין אִתָּנוּ יוֹדֵעַ עַד מָה, שׁוּם עֵצָה וְתַחְבּוּלָה אֵיךְ לְבַקֵּשׁ הַזִּוּוּג לְכָל אֶחָד. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה קָשֶׁה לָאָדָם לִמְצוֹא זִוּוּגוֹ הָאֲמִתִּי, כִּי כָל הַזִּוּוּגִים הֵם שְׁנֵי הֲפָכִים, וּבִפְרָט כִּי לִפְעָמִים הֵם בְּהֵפֶךְ גָּדוֹל מְאֹד, אֲשֶׁר קָשֶׁה לְזַוְּגָן כִּקְרִיעַת יַם־סוּף, וְאִי אֶפְשָׁר לְחַבְּרָם וּלְזַוְּגָם כִּי אִם עַל־יְדֵי הַדַּעַת הָאֲמִתִּי הַמְשַׁדֵּךְ כָּל הַשִּׁדּוּכִים. עַל־כֵּן צְרִיכִים לִשְׁמוֹעַ תּוֹרָה מִפִּי הַבַּר־דַּעַת הָאֲמִתִּי שֶׁהוּא מְחַדֵּשׁ חִדּוּשִׁים נִפְלָאִים בַּתּוֹרָה, וּמְחַבֵּר וּמְיַחֵד אַתְוָן רַבְרְבִין וְאַתְוָן זְעִירִין, וּמְקַשֵּׁר וּמְשַׁדֵּךְ דִּבְרֵי תוֹרָה מִמָּקוֹם לְמָקוֹם, אֲשֶׁר עַל־יָדוֹ נִגְמָרִים כָּל הַשִּׁדּוּכִים שֶׁבָּעוֹלָם, בְּסוֹד, כִּי שִׂ'פְתֵי כֹ'הֵן יִ'שְׁמְרוּ דַּ'עַת וְ'תוֹרָה יְבַקְּשׁוּ מִפִּיהוּ רָאשֵׁי תֵיבוֹת 'שִׁידּוּךְ', אֲבָל בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים נֶעְלָם מֵאִתָּנוּ וְלֹא נֵדַע אֵיךְ לִמְצוֹא אֶת הַבַּעַל דַּעַת הַקָּדוֹשׁ הַזֶּה וְלִשְׁמוֹעַ תּוֹרָה מִפִּיו, וְעַתָּה מֵאַיִן יָבוֹא עֶזְרֵנוּ, עַל־כֵּן עֵינֵינוּ תְלוּיוֹת אֵלֶיךָ לְבַד מָלֵא רַחֲמִים יוֹשֵׁב וּמְזַוֵּג זִוּוּגִים, שֶׁתַּחְמֹל עַל כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַצְּרִיכִים לִמְצוֹא זִוּוּגָם (וּבִפְרָט וְכוּ'), וְתִשְׁלַח לְכָל אֶחָד מְהֵרָה זִוּוּגוֹ הֶהָגוּן לוֹ מִן הַשָּׁמַיִם בֶּאֱמֶת, וְתִהְיֶה כִּרְצוֹנוֹ וְתִהְיֶה לוֹ לְעֵזֶר וּלְהוֹעִיל, וִיקֻיַּם בּוֹ וּבְכָל הַצְּרִיכִים לִמְצוֹא זִוּוּגָם, מָצָא אִשָּׁה מָצָא טוֹב וַיָּפֶק רָצוֹן מֵיהֹוָה: EN: G‑d blessed — great in knowledge [Liturgy — Nishmas]: grant us merit through Your abundant mercies and reveal to us through Your great lovingkindnesses — all that we need to know for our life and our service of You; and draw down upon us great and wondrous salvations. He who found a wife found good — and obtained favor from Hashem [Proverbs 18:22]. Segment 4 HE: אָדוֹן יָחִיד, מָלֵא רַחֲמִים, צוֹפֶה וּמַבִּיט עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת, הַמְנַהֵג עוֹלָמוֹ בְּחֶסֶד וּבְרִיּוֹתָיו בְּרַחֲמִים, חוּס וְרַחֵם וַחֲמֹל עַל יְמֵי הַנְּעוּרִים שֶׁל נַעֲרֵי עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְהוֹדִיעֵנוּ נָא אֶת דְּרָכֶיךָ, אֵיךְ נִזְכֶּה לָדַעַת לִמְצוֹא זִוּוּגָם הָאֲמִתִּי שֶׁל כָּל הַתְּלוּיִים בָּנוּ. זַכֵּנוּ וְעָזְרֵנוּ שֶׁבְּכֹחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הַגְּדוֹלִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁהֵם הַדַּעַת הַקָּדוֹשׁ שֶׁל כָּל הָעוֹלָמוֹת, אֲשֶׁר הִמְשִׁיכוּ וְגִלּוּ דַּעַת גָּדוֹל וְנִפְלָא בֶּאֱמֶת גַּם בָּעוֹלָם הַזֶּה, בְּכֹחָם וּזְכוּתָם נִזְכֶּה מְהֵרָה לִמְצוֹא בַּת זִוּוּגָם שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד מֵעַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִזְכֶּה לְהַשִּׂיאָם מְהֵרָה לְמַזָּל טוֹב לְחַיִּים טוֹבִים אֲרֻכִּים וּלְשָׁלוֹם, וְתִהְיֶה כִּרְצוֹנוֹ, וְלֹא תִהְיֶה מְנַגֶּדֶת אֵלָיו כְּלָל חַס וְשָׁלוֹם, רַק יָדוּרוּ בְּאַהֲבָה וְשָׁלוֹם בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה כִּרְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת. וְיִזְכּוּ כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל לִשְׁמוֹר אֶת הַבְּרִית קֹדֶשׁ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת, אֲשֶׁר כָּל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ תְּלוּיָה בְּזֶה, וְהוּא עִקָּר הַנִּסָּיוֹן וְהַבְּחִירָה שֶׁל כָּל אָדָם בָּזֶה הָעוֹלָם, כַּאֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים. וְיִזְכֶּה כָּל אֶחָד וְאֶחָד לְהוֹלִיד מֵאִשְׁתּוֹ בָּנִים וּבָנוֹת דּוֹרוֹת וְדוֹרֵי דוֹרוֹת עַד עוֹלָם, וְכֻלָּם יִהְיוּ חָיִּים וְקַיָּמִים לַעֲבוֹדָתֶךָ וּלְיִרְאָתֶךָ לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים טוֹבִים, וְיַכִּירוּ וְיֵדְעוּ אוֹתְךָ וְאֶת גְּדֻלַּת צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים אֲשֶׁר בָּהֶם בָּחַרְתָּ, וְיִתְגַלֶּה לָהֶם הַדַּעַת הַקָּדוֹשׁ שֶׁהִשְׁאִירוּ כָּל הַצַּדִּיקִים בְּזֶה הָעוֹלָם: EN: Singular Master — full of mercy; Who sees to the end of all generations; Who conducts His worlds: have mercy upon all of Israel who need to find their match [shidduch]; and help each and every one to find his or her fitting match. And may there be received from them holy offspring who are a light to the world; and who walk in the holy ways that all the tzadikim left in this world. Segment 5 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, לֹא כַחֲטָאֵינוּ עָשִׂיתָ לָּנוּ וְלֹא כַעֲוֹנוֹתֵינוּ גָמַלְתָּ עָלֵינוּ. גַּם עַתָּה חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ וּשְׁמַע תְּפִלָּתֵנוּ, וְהַסְתֵּר פָּנֶיךָ מֵחֲטָאֵינוּ וְכָל עֲוֹנוֹתֵינוּ מְחֵה, וְאַל תַּבִּיט עַל מַעֲשֵׂינוּ, רַק תַּבִּיט עַל זְכוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁאָנוּ סוֹמְכִים עֲלֵיהֶם בְּכָל עֵת, אֲשֶׁר מֵימֵי דַעְתֵּיהֶם הַקָּדוֹשׁ אָנוּ שׁוֹתִין וּמִפִּיהֶם אָנוּ חַיִּין עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִזְכֶּה כָּל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל לִמְצוֹא זִוּוּגוֹ הָאֲמִתִּי מְהֵרָה. וּתְמַלֵּא כָּל מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ בְּרַחֲמִים, כְּכֹל אֲשֶׁר שָׁאָלְתִּי מֵאִתְּךָ בַּעַל הָרַחֲמִים בַּעַל הַחֶמְלָה בַּעַל הַחֲנִינָה, כִּי רַחֲמֶיךָ לֹא כָלִים, וְאַתָּה חָפֵץ שֶׁגַּם גָּרוּעַ וּפָחוּת כָּמוֹנִי כָּמוֹנִי, יְבַקֵּשׁ אוֹתְךָ עַל כָּל הַטּוֹב וְהַחֶסֶד, כִּי אַתָּה טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל, וְזֶה עִקָּר גְּדֻלָּתְךָ כְּשֶׁאַתָּה עוֹשֶׂה חֶסֶד נִפְלָא עִם הָרְחוֹקִים מִמְּךָ וּבִפְרַט עִם רָחוֹק כָּמוֹנִי, כִּי אַתָּה חוֹנֵן אֶת מִי שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לָחוֹן, וּמְרַחֵם עַל מִי שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לְרַחֵם. וּבִפְרַט שֶׁאֲנִי רוֹאֶה בְּכָל עֵת אֵת כָּל הַחֲסָדִים וְהַטּוֹבוֹת וְהַנִּפְלָאוֹת אֲשֶׁר אַתָּה מַפְלִיא חַסְדְּךָ עָלַי בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה, כִּי חַסְדְּךָ גָּדוֹל עָלַי וְהִצַּלְתָּ נַפְשִׁי מִשְּׁאוֹל תַּחְתִּיָּה, חַסְדְּךָ גָּדוֹל עָלָי בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר, כִּי גָבַר עָלֵינוּ חַסְדּוֹ וֶאֱמֶת יְהֹוָה לְעוֹלָם הַלְלוּיָהּ. עַל־כֵּן מָצָא עַבְדְּךָ אֶת לִבּוֹ לְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ עַל כָּל אֵלֶּה, כִּי לֹא עַל צִדְקוֹתַי אֲנִי מַפִּיל תְּחִנָּתִי לְפָנֶיךָ כִּי עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְעַל כֹּחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים הַזּוֹכִים וּמְזַכִּים אֶת הָרַבִּים, אֲשֶׁר כֹּחָם וּזְכוּתָם מַסְפִּיק גַּם עָלַי, לְהוֹשִׁיעַ גַּם אוֹתִי וְאֶת זַרְעִי וְזֶרַע זַרְעִי וְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל עַד עוֹלָם בְּכָל הַיְשׁוּעוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, כִּי בְשֵׁם קָדְשְׁךָ הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא בָּטָחְנוּ, נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בִּישׁוּעָתֶךָ. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן וְאָמֵן: EN: This prayer is founded upon the awesome secret that our Master — of blessed memory — revealed regarding the greatness of Rabbi Shimon bar Yochai; and it is good to say it on Lag B'Omer. Rabbi Shimon ben Yochai — holy city that descended from Heaven [ir v'kaddish min shemaya nachit]; holy luminary [butzina kaddisha]; faithful shepherd [ra'aya mehemna] — You who already saw and attained and knew and perceived and grasped all that is necessary to know and to attain in this world; and You already revealed to us the deepest secrets of the Torah; and the deepest secrets of repentance; and the deep secrets of the Heavenly Chariot [Ma'aseh HaMerkavah]; and the deep secrets of Creation [Ma'aseh Bereishis]; and You drew us close to G‑d and to His Torah. And now I come and cast myself before Your holy spirit — to cry and to cry out before the splendor of Your holiness. Rabbi — Rabbi — Rabbi; Father — Father [Abbi Abbi]: Chariot of Israel and its horsemen [II Kings 2:12]; illumination of the luminary of light [nehiru devutzina d'or]: what shall I lament; what shall I say; what shall I speak; and how shall I justify myself? # ח"ב מו URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/46/ Section 46 ח"ב מו Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/46 Segment 3 HE: ח"ב מו יט אֱלוּל אֵלֶיךָ יְהֹוָה אֶקְרָא וְאֶל אֲדֹנָי אֶתְחַנָּן, מַה בֶּצַע בְּדָמִי בְּרִדְתִּי אֶל שַׁחַת הֲיוֹדְךָ עָפָר הֲיַגִּיד אֲמִתֶּךָ, שְׁמַע יְהֹוָה וְחָנֵּנִי יְהֹוָה הֱיֵה עוֹזֵר לִי. וְרַחֵם עָלַי וְעַל זַרְעִי וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל וְהַצִּילֵנוּ מִדִּינָהּ שֶׁל גֵּיהִנָּם, רַחֵם עָלֵינוּ מֵעַתָּה עַל כָּל פָּנִים, וְהַצִּילֵנוּ מִתַּאֲוַת הַמִּשְׁגָּל. שָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ וְנִפְלְאוֹתֶיךָ הַנּוֹרָאוֹת, וֶהְיֵה בְּעֶזְרֵנוּ שֶׁלֹּא נַרְבֶּה תַאֲוָתֵנוּ אֲפִלּוּ בְּהֶתֵּר, רַק נִזְכֶּה לִזְכּוֹר אָז בְּעוֹנֶשׁ הַקָּשֶׁה וְהַמַּר שֶׁל הַגֵּיהִנָּם, וְלֹא נְמַלֵּא תַאֲוָתֵנוּ חַס וְשָׁלוֹם, רַק נִזְכֶּה לְמַעֵט תַּאֲוָתֵנוּ בְּתַכְלִית הַמִּעוּט, עַד אֲשֶׁר נִזְכֶּה לְשַׁבְּרָהּ לְגַמְרֵי, וְלֹא נִהְיֶה רְגִילִים בָּזֶה כְּלָל חַס וְשָׁלוֹם כִּי אִם בִּשְׁבִיל קִיּוּם הַמִּין, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, בְּאֵימָה וְיִרְאָה בְּרֶתֶת וְזִיעַ, בַּעֲנָוָה בְּבֹשֶׁת פָּנִים, בְּלִי שׁוּם חֲצִיפוּת וְעַזּוּת דְסִטְרָא אַחֲרָא כְּלָל. מִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן שֶׁנִּהְיֶה נִשְׁמָרִים בְּתַכְלִית הַשְּׁמִירָה מִתַּאֲוָה זֹאת בְּאֵיזֶה צַד אִיסוּר חַס וְשָׁלוֹם, שֶׁנִּזְכֶּה לְהִזָּהֵר וּלְהִשָּׁמֵר מִכָּל מִינֵי צַד הִרְהוּרִים וּמַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וּמִכָּל מִינֵי הִסְתַּכְּלוּת רָעִים, וּמִכָּל מִינֵי פְּגָם הַבְּרִית בְּמַחֲשָׁבָה דִבּוּר וּמַעֲשֶׂה בְּכָל הַחוּשִׁים וּבְכָל הַכֹּחוֹת, בְּכֻלָּם נִהְיֶה נִזְהָרִים וְנִשְׁמָרִים בְּתַכְלִית הַשְּׁמִירָה מִכָּל מִינֵי פְּגָם הַבְּרִית, בְּאִסּוּר וּבְהֶתֵּר בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד בְּאוֹנֶס וּבְרָצוֹן, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהִנָּצֵל מִדִּינָהּ שֶׁל גֵּיהִנָּם. רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים בְּחֶמְלָתְךָ וַחֲנִינוֹתֶיךָ, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ גֹּדֶל הַצַּעַר הַמַּר וְהַקָּשֶׁה מְאֹד שֶׁל גֵּיהִנָּם אֲפִלּוּ שָׁעָה אַחַת. רַחֵם עָלֵינוּ בְּחַיֵּינוּ, וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וְזַכֵּנוּ שֶׁנִּתְגַבֵּר וְנִכְבּוֹשׁ אֶת יִצְרֵנוּ, בְּאֹפֶן שֶׁנַּצִּיל עַצְמֵנוּ מִדִּינָהּ שֶׁל גֵּיהִנָּם. וְכָל מַה שֶׁפָּגַמְנוּ נֶגְדְּךָ עַד הֵנָּה, בִּפְרָט בִּפְגַם הַבְּרִית, עַד אֲשֶׁר עֲוֹנוֹתֵינוּ רַבוּ לְמַעְלָה רֹאשׁ וְעָצְמוּ עַד גָּבְהֵי שָׁמַיִם, וְכָבְדוּ מֵחוֹל יַמִּים, וְרַבּוּ מֵעֲפַר הָאָרֶץ, עַל הַכֹּל תִּמְחֹל וְתִסְלַח לָנוּ אֱלוֹהַּ סְּלִיחוֹת חַנּוּן הַמַּרְבֶּה לִסְלוֹחַ. כִּי אֵין בְּיָדֵינוּ לְתַקֵּן אֶחָד מֵהֶם אַף כִּי כֻלָּם, כִּי אִם בִּתְפִלָּה וְתַחֲנוּנִים שֶׁתַּחְמֹל וַתָּחוּס עָלֵינוּ, וְתִמְחוֹל לָנוּ עַל הֶעָבַר בִּמְחִילָה גְמוּרָה בֶּאֱמֶת, וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ עַל הֶעָתִיד, שֶׁתִּהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ בְּכָל עֵת וְתִשְׁמְרֵנוּ שֶׁלֹּא נֶחֱטָא עוֹד, וְלֹא נִפְגּוֹם עוֹד שׁוּם פְּגָם כְּלָל בִּפְרַט בִּבְרִית־קֹדֶשׁ. חֲמֹל עָלֵינוּ כִּי אֵין רַחֲמָנוּת בָּעוֹלָם כַּאֲשֶׁר עַל הַפּוֹגֵם בִּבְרִית־קֹדֶשׁ, חֲמֹל עָלֵינוּ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, וַעֲשֵׂה אֵת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא נֶחֱטָא וְלֹא נִפְגּוֹם עוֹד כְּלָל. וְנִזְכֶּה לִשְׁמוֹר חֻקֶּיךָ וּמִצְוֹתֶיךָ כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ לְעוֹלָם, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהִנָּצֵל מִדִּינָהּ שֶׁל גֵּיהִנָּם, וְלֹא נִרְאֶה פְּנֵי גֵּיהִנָּם כְּלָל. כִּי רַחֲמֶיךָ רַבִּים מְאֹד מְאֹד, וְאַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלַּת כָּל פֶּה, וּבִפְרָט כִּי אֲנַחְנוּ בְּטוּחִים וּסְמוּכִים עַל כֹּחָם שֶׁל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שׁוֹמְרֵי הַבְּרִית בֶּאֱמֶת, אֲשֶׁר הֵם חִזְּקוּנוּ וְזֵרְזוּנוּ לְהַרְבּוֹת בִּתְפִלָּה וּבְבַקָּשׁוֹת וְתַחֲנוּנִים וּצְעָקָה וְשַׁוְעָה אֵלֶיךָ יִהְיֶה אֵיךְ שֶׁיִּהְיֶה, עַל־כֵּן עֵינֵינוּ תְלוּיוֹת אֶל רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ לְבַד כְּעֵינֵי עֲבָדִים אֶל יַד אֲדוֹנֵיהֶם, עַד אֲשֶׁר תְּרַחֵם עָלֵינוּ מִן הַשָּׁמַיִם וּתְזַכֵּנוּ מֵעַתָּה עַל־כָּל־פָּנִים לְתִקּוּן הַבְּרִית בֶּאֱמֶת, כִּרְצוֹנְךָ וְכִרְצוֹן צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, זְכוּתָם יָגֵן עָלֵינוּ: EN: For Lag B'Omer · Based on Rabbeinu's Teaching on the Greatness of Rabbi Shimon bar Yochai Segment 4 HE: וּבְכֵן תְּרַחֵם עַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל הַצְּרִיכִים לִמְצוֹא זִוּוּגָם, שֶׁיִּזְכּוּ לִמְצוֹא זִוּוּגָם מְהֵרָה, זִוּוּגָם הָאֲמִתִּי, זִוּוּגָם הֶהָגוּן לָהֶם מִן הַשָּׁמַיִם, וְיִזְכֶּה כָּל אֶחָד לְהִתְעוֹרֵר אֵלֶיךָ בִּשְׁעַת הַהִתְקַשְּׁרוּת, לִזְכֹּר בְּהַתַּכְלִית וְהַסּוֹף בִּשְׁעַת שְׁבִירַת כְּלִי־חֶרֶס בְּעֵת הַתְּנָאִים, שֶׁיִּזְכֹּר עַל־יְדֵי־זֶה בְּשַׁעַר הַחַרְסִית שֶׁהָיָה בִּירוּשָׁלַיִם שֶׁהוּא פִתְחָהּ שֶׁל גֵּיהִנָּם, לְמַעַן לֹא יִבְגֹּד בְּאִשְׁתּוֹ הַכְּשֵׁרָה, וְיִזָּהֵר מִלְּגָרְשָׁהּ אֲפִלּוּ אִם יֵשׁ לוֹ יִסּוּרִים מִמֶּנָּה חַס וְשָׁלוֹם, כִּי יִזְכֹּר בְּעוֹנֶשׁ הַמַּר שֶׁל גֵּיהִנָּם שֶׁיִּנָּצֵל מִמֶּנּוּ עַל־יְדֵי־זֶה, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה שֶׁמִּי שֶׁיֵּשׁ לוֹ אִשָּׁה רָעָה אֵינוֹ רוֹאֶה פְּנֵי גֵּיהִנָּם, וְצָרִיךְ לְקַבֵּל בְּאַהֲבָה, וְכֵן יַזְכִּיר אֶת עַצְמוֹ שֶׁאִם תִּהְיֶה אִשָּׁה טוֹבָה כִּרְצוֹנוֹ, שֶׁיִּהְיֶה זָהִיר וְזָהִיר מִלְּהַרְבּוֹת תַּאֲוָתוֹ חַס וְשָׁלוֹם, וְיִזְכֹּר וְיִזְכֹּר שֶׁיֵּשׁ גֵּיהִנָּם, וְיַחְמֹל עַל עַצְמוֹ וִיקַדֵּשׁ אֶת עַצְמוֹ בְּזִוּוּגוֹ בְּתַכְלִית הַקְּדֻשָּׁה כָּרָאוּי לְאִישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִי, וְיִזְכֹּר וְלֹא יִשְׁכַּח עוֹנֶשׁ הַמַּר שֶׁל גֵּיהִנָּם שֶׁבָּא עַל פְּגָם הַבְּרִית חַס וְשָׁלוֹם רַחֲמָנָא לִצְלָן, רַחֵם עָלַי וְעַל זַרְעִי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל, וּתְסַבֵּב בְּרַחֲמֶיךָ סִבּוֹת לְטוֹבָה, בְּאֹפֶן שֶׁנִזְכֶּה לְמַלֵּט וּלְהַצִּיל נַפְשֵׁנוּ מִן הַגֵּיהִנָּם וּמִכָּל מִינֵי עוֹנָשִׁים וְדִינִים בָּזֶה וּבַבָּא, כִּי מַה בֶּצַע בְּדָמִי בְּרִדְתִּי אֶל שַׁחַת הֲיוֹדְךָ עָפָר הֲיַגִּיד אֲמִתֶּךָ. חוּסָה עָלֵינוּ כְּרוֹב רַחֲמֶיךָ וְהַצִּילֵנוּ מִזַּעְמֶךָ, שָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי, אַל אֵבוֹשׁ כִּי חָסִיתִי בָךְ, הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי מִיַּד כֶּלֶב יְחִידָתִי. חוּס וְרַחֵם וַחֲמֹל עָלֵינוּ בִּזְכוּת וְכֹחַ הַצַּדִּיקִים אֲשֶׁר קֵרְבוּנוּ אֵלֶיךָ בְּרַחֲמֶיךָ. הַצִּילֵנִי מִטִּיט וְאַל אֶטְבָּעָה, אִנָּצְלָה מִשּׂוֹנְאַי וּמִמַּעֲמַקֵּי מָיִם. אַל תִּשְׁטְפֵנִי שִׁבּוֹלֶת מַיִם וְאַל תִּבְלָעֵנִי מְצוּלָה וְאַל תֶּאְטַר עָלַי בְּאֵר פִּיהָ. עֲנֵנִי יְהֹוָה כִּי טוֹב חַסְדֶּךָ כְּרוֹב רַחֲמֶיךָ פְּנֵה אֵלָי. וְאַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מֵעַבְדֶּךָ כִּי צַר לִי מַהֵר עֲנֵנִי. קָרְבָה אֶל נַפְשִׁי גְּאָלָהּ לְמַעַן אוֹיְבַי פְּדֵנִי. הֲשִׁיבֵנִי וְאָשׁוּבָה כִּי אַתָּה (יְהֹוָה) אֱלֹהָי. הֲשִׁיבֵנוּ יְהֹוָה אֵלֶיךָ וְנָשׁוּבָה חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: 20 Elul · Preamble Note This prayer is founded upon the awesome secret that our Master — of blessed memory — revealed regarding the greatness of Rabbi Shimon bar Yochai; and it is good to say it on Lag B'Omer. Do not remember against us the iniquities of the former ones; may Your mercies swiftly meet us — for we have been greatly impoverished [Psalms 79:8]. Master of the Universe: have mercy upon us for the sake of Your Name — that all the sins be nullified and atoned entirely on their own. Master of the Universe — what shall I say before You Who dwells on high; and what shall I recount before You Who abides in the heavens? I know full well all that I need to save myself and to be guarded from. # Section 46 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/46/ Section 46 ח"ב מו Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/46 Segment 3 HE: ח"ב מו יט אֱלוּל אֵלֶיךָ יְהֹוָה אֶקְרָא וְאֶל אֲדֹנָי אֶתְחַנָּן, מַה בֶּצַע בְּדָמִי בְּרִדְתִּי אֶל שַׁחַת הֲיוֹדְךָ עָפָר הֲיַגִּיד אֲמִתֶּךָ, שְׁמַע יְהֹוָה וְחָנֵּנִי יְהֹוָה הֱיֵה עוֹזֵר לִי. וְרַחֵם עָלַי וְעַל זַרְעִי וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל וְהַצִּילֵנוּ מִדִּינָהּ שֶׁל גֵּיהִנָּם, רַחֵם עָלֵינוּ מֵעַתָּה עַל כָּל פָּנִים, וְהַצִּילֵנוּ מִתַּאֲוַת הַמִּשְׁגָּל. שָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ וְנִפְלְאוֹתֶיךָ הַנּוֹרָאוֹת, וֶהְיֵה בְּעֶזְרֵנוּ שֶׁלֹּא נַרְבֶּה תַאֲוָתֵנוּ אֲפִלּוּ בְּהֶתֵּר, רַק נִזְכֶּה לִזְכּוֹר אָז בְּעוֹנֶשׁ הַקָּשֶׁה וְהַמַּר שֶׁל הַגֵּיהִנָּם, וְלֹא נְמַלֵּא תַאֲוָתֵנוּ חַס וְשָׁלוֹם, רַק נִזְכֶּה לְמַעֵט תַּאֲוָתֵנוּ בְּתַכְלִית הַמִּעוּט, עַד אֲשֶׁר נִזְכֶּה לְשַׁבְּרָהּ לְגַמְרֵי, וְלֹא נִהְיֶה רְגִילִים בָּזֶה כְּלָל חַס וְשָׁלוֹם כִּי אִם בִּשְׁבִיל קִיּוּם הַמִּין, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, בְּאֵימָה וְיִרְאָה בְּרֶתֶת וְזִיעַ, בַּעֲנָוָה בְּבֹשֶׁת פָּנִים, בְּלִי שׁוּם חֲצִיפוּת וְעַזּוּת דְסִטְרָא אַחֲרָא כְּלָל. מִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן שֶׁנִּהְיֶה נִשְׁמָרִים בְּתַכְלִית הַשְּׁמִירָה מִתַּאֲוָה זֹאת בְּאֵיזֶה צַד אִיסוּר חַס וְשָׁלוֹם, שֶׁנִּזְכֶּה לְהִזָּהֵר וּלְהִשָּׁמֵר מִכָּל מִינֵי צַד הִרְהוּרִים וּמַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וּמִכָּל מִינֵי הִסְתַּכְּלוּת רָעִים, וּמִכָּל מִינֵי פְּגָם הַבְּרִית בְּמַחֲשָׁבָה דִבּוּר וּמַעֲשֶׂה בְּכָל הַחוּשִׁים וּבְכָל הַכֹּחוֹת, בְּכֻלָּם נִהְיֶה נִזְהָרִים וְנִשְׁמָרִים בְּתַכְלִית הַשְּׁמִירָה מִכָּל מִינֵי פְּגָם הַבְּרִית, בְּאִסּוּר וּבְהֶתֵּר בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד בְּאוֹנֶס וּבְרָצוֹן, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהִנָּצֵל מִדִּינָהּ שֶׁל גֵּיהִנָּם. רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים בְּחֶמְלָתְךָ וַחֲנִינוֹתֶיךָ, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ גֹּדֶל הַצַּעַר הַמַּר וְהַקָּשֶׁה מְאֹד שֶׁל גֵּיהִנָּם אֲפִלּוּ שָׁעָה אַחַת. רַחֵם עָלֵינוּ בְּחַיֵּינוּ, וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וְזַכֵּנוּ שֶׁנִּתְגַבֵּר וְנִכְבּוֹשׁ אֶת יִצְרֵנוּ, בְּאֹפֶן שֶׁנַּצִּיל עַצְמֵנוּ מִדִּינָהּ שֶׁל גֵּיהִנָּם. וְכָל מַה שֶׁפָּגַמְנוּ נֶגְדְּךָ עַד הֵנָּה, בִּפְרָט בִּפְגַם הַבְּרִית, עַד אֲשֶׁר עֲוֹנוֹתֵינוּ רַבוּ לְמַעְלָה רֹאשׁ וְעָצְמוּ עַד גָּבְהֵי שָׁמַיִם, וְכָבְדוּ מֵחוֹל יַמִּים, וְרַבּוּ מֵעֲפַר הָאָרֶץ, עַל הַכֹּל תִּמְחֹל וְתִסְלַח לָנוּ אֱלוֹהַּ סְּלִיחוֹת חַנּוּן הַמַּרְבֶּה לִסְלוֹחַ. כִּי אֵין בְּיָדֵינוּ לְתַקֵּן אֶחָד מֵהֶם אַף כִּי כֻלָּם, כִּי אִם בִּתְפִלָּה וְתַחֲנוּנִים שֶׁתַּחְמֹל וַתָּחוּס עָלֵינוּ, וְתִמְחוֹל לָנוּ עַל הֶעָבַר בִּמְחִילָה גְמוּרָה בֶּאֱמֶת, וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ עַל הֶעָתִיד, שֶׁתִּהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ בְּכָל עֵת וְתִשְׁמְרֵנוּ שֶׁלֹּא נֶחֱטָא עוֹד, וְלֹא נִפְגּוֹם עוֹד שׁוּם פְּגָם כְּלָל בִּפְרַט בִּבְרִית־קֹדֶשׁ. חֲמֹל עָלֵינוּ כִּי אֵין רַחֲמָנוּת בָּעוֹלָם כַּאֲשֶׁר עַל הַפּוֹגֵם בִּבְרִית־קֹדֶשׁ, חֲמֹל עָלֵינוּ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, וַעֲשֵׂה אֵת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא נֶחֱטָא וְלֹא נִפְגּוֹם עוֹד כְּלָל. וְנִזְכֶּה לִשְׁמוֹר חֻקֶּיךָ וּמִצְוֹתֶיךָ כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ לְעוֹלָם, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהִנָּצֵל מִדִּינָהּ שֶׁל גֵּיהִנָּם, וְלֹא נִרְאֶה פְּנֵי גֵּיהִנָּם כְּלָל. כִּי רַחֲמֶיךָ רַבִּים מְאֹד מְאֹד, וְאַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלַּת כָּל פֶּה, וּבִפְרָט כִּי אֲנַחְנוּ בְּטוּחִים וּסְמוּכִים עַל כֹּחָם שֶׁל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שׁוֹמְרֵי הַבְּרִית בֶּאֱמֶת, אֲשֶׁר הֵם חִזְּקוּנוּ וְזֵרְזוּנוּ לְהַרְבּוֹת בִּתְפִלָּה וּבְבַקָּשׁוֹת וְתַחֲנוּנִים וּצְעָקָה וְשַׁוְעָה אֵלֶיךָ יִהְיֶה אֵיךְ שֶׁיִּהְיֶה, עַל־כֵּן עֵינֵינוּ תְלוּיוֹת אֶל רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ לְבַד כְּעֵינֵי עֲבָדִים אֶל יַד אֲדוֹנֵיהֶם, עַד אֲשֶׁר תְּרַחֵם עָלֵינוּ מִן הַשָּׁמַיִם וּתְזַכֵּנוּ מֵעַתָּה עַל־כָּל־פָּנִים לְתִקּוּן הַבְּרִית בֶּאֱמֶת, כִּרְצוֹנְךָ וְכִרְצוֹן צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, זְכוּתָם יָגֵן עָלֵינוּ: EN: For Lag B'Omer · Based on Rabbeinu's Teaching on the Greatness of Rabbi Shimon bar Yochai Segment 4 HE: וּבְכֵן תְּרַחֵם עַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל הַצְּרִיכִים לִמְצוֹא זִוּוּגָם, שֶׁיִּזְכּוּ לִמְצוֹא זִוּוּגָם מְהֵרָה, זִוּוּגָם הָאֲמִתִּי, זִוּוּגָם הֶהָגוּן לָהֶם מִן הַשָּׁמַיִם, וְיִזְכֶּה כָּל אֶחָד לְהִתְעוֹרֵר אֵלֶיךָ בִּשְׁעַת הַהִתְקַשְּׁרוּת, לִזְכֹּר בְּהַתַּכְלִית וְהַסּוֹף בִּשְׁעַת שְׁבִירַת כְּלִי־חֶרֶס בְּעֵת הַתְּנָאִים, שֶׁיִּזְכֹּר עַל־יְדֵי־זֶה בְּשַׁעַר הַחַרְסִית שֶׁהָיָה בִּירוּשָׁלַיִם שֶׁהוּא פִתְחָהּ שֶׁל גֵּיהִנָּם, לְמַעַן לֹא יִבְגֹּד בְּאִשְׁתּוֹ הַכְּשֵׁרָה, וְיִזָּהֵר מִלְּגָרְשָׁהּ אֲפִלּוּ אִם יֵשׁ לוֹ יִסּוּרִים מִמֶּנָּה חַס וְשָׁלוֹם, כִּי יִזְכֹּר בְּעוֹנֶשׁ הַמַּר שֶׁל גֵּיהִנָּם שֶׁיִּנָּצֵל מִמֶּנּוּ עַל־יְדֵי־זֶה, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה שֶׁמִּי שֶׁיֵּשׁ לוֹ אִשָּׁה רָעָה אֵינוֹ רוֹאֶה פְּנֵי גֵּיהִנָּם, וְצָרִיךְ לְקַבֵּל בְּאַהֲבָה, וְכֵן יַזְכִּיר אֶת עַצְמוֹ שֶׁאִם תִּהְיֶה אִשָּׁה טוֹבָה כִּרְצוֹנוֹ, שֶׁיִּהְיֶה זָהִיר וְזָהִיר מִלְּהַרְבּוֹת תַּאֲוָתוֹ חַס וְשָׁלוֹם, וְיִזְכֹּר וְיִזְכֹּר שֶׁיֵּשׁ גֵּיהִנָּם, וְיַחְמֹל עַל עַצְמוֹ וִיקַדֵּשׁ אֶת עַצְמוֹ בְּזִוּוּגוֹ בְּתַכְלִית הַקְּדֻשָּׁה כָּרָאוּי לְאִישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִי, וְיִזְכֹּר וְלֹא יִשְׁכַּח עוֹנֶשׁ הַמַּר שֶׁל גֵּיהִנָּם שֶׁבָּא עַל פְּגָם הַבְּרִית חַס וְשָׁלוֹם רַחֲמָנָא לִצְלָן, רַחֵם עָלַי וְעַל זַרְעִי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל, וּתְסַבֵּב בְּרַחֲמֶיךָ סִבּוֹת לְטוֹבָה, בְּאֹפֶן שֶׁנִזְכֶּה לְמַלֵּט וּלְהַצִּיל נַפְשֵׁנוּ מִן הַגֵּיהִנָּם וּמִכָּל מִינֵי עוֹנָשִׁים וְדִינִים בָּזֶה וּבַבָּא, כִּי מַה בֶּצַע בְּדָמִי בְּרִדְתִּי אֶל שַׁחַת הֲיוֹדְךָ עָפָר הֲיַגִּיד אֲמִתֶּךָ. חוּסָה עָלֵינוּ כְּרוֹב רַחֲמֶיךָ וְהַצִּילֵנוּ מִזַּעְמֶךָ, שָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי, אַל אֵבוֹשׁ כִּי חָסִיתִי בָךְ, הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי מִיַּד כֶּלֶב יְחִידָתִי. חוּס וְרַחֵם וַחֲמֹל עָלֵינוּ בִּזְכוּת וְכֹחַ הַצַּדִּיקִים אֲשֶׁר קֵרְבוּנוּ אֵלֶיךָ בְּרַחֲמֶיךָ. הַצִּילֵנִי מִטִּיט וְאַל אֶטְבָּעָה, אִנָּצְלָה מִשּׂוֹנְאַי וּמִמַּעֲמַקֵּי מָיִם. אַל תִּשְׁטְפֵנִי שִׁבּוֹלֶת מַיִם וְאַל תִּבְלָעֵנִי מְצוּלָה וְאַל תֶּאְטַר עָלַי בְּאֵר פִּיהָ. עֲנֵנִי יְהֹוָה כִּי טוֹב חַסְדֶּךָ כְּרוֹב רַחֲמֶיךָ פְּנֵה אֵלָי. וְאַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מֵעַבְדֶּךָ כִּי צַר לִי מַהֵר עֲנֵנִי. קָרְבָה אֶל נַפְשִׁי גְּאָלָהּ לְמַעַן אוֹיְבַי פְּדֵנִי. הֲשִׁיבֵנִי וְאָשׁוּבָה כִּי אַתָּה (יְהֹוָה) אֱלֹהָי. הֲשִׁיבֵנוּ יְהֹוָה אֵלֶיךָ וְנָשׁוּבָה חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: 20 Elul · Preamble Note This prayer is founded upon the awesome secret that our Master — of blessed memory — revealed regarding the greatness of Rabbi Shimon bar Yochai; and it is good to say it on Lag B'Omer. Do not remember against us the iniquities of the former ones; may Your mercies swiftly meet us — for we have been greatly impoverished [Psalms 79:8]. Master of the Universe: have mercy upon us for the sake of Your Name — that all the sins be nullified and atoned entirely on their own. Master of the Universe — what shall I say before You Who dwells on high; and what shall I recount before You Who abides in the heavens? I know full well all that I need to save myself and to be guarded from. # ח"ב מז URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/47/ Section 47 ח"ב מז Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/47 Segment 2 HE: ח"ב מז לְל"ג בָּעֹמֶר הִלּוּלָא דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי EN: Do not remember against us the iniquities of the former ones; may Your mercies swiftly meet us — for we have been greatly impoverished [Psalms 79:8]. Segment 4 HE: כ אֱלוּל תְּפִלָּה זֹאת מְיֻסֶּדֶת עַל פִּי סוֹד הַנּוֹרָא שֶׁגִּלָּה רַבֵּנוּ זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה עַל גְּדוֹלַת רַבִּי שִׁמְעוֹן בַּר יוֹחַאי זַ"ל, שֶׁהִבְטִיחַ לְיִשְׂרָאֵל שֶׁלֹּא תִּשְׁתַּכַּח הַתּוֹרָה עַל יָדוֹ כִּי בַּזֹּהַר דָּא יִפְקוּן מִן גָלוּתָא, עַיֵּן שָׁם בִּתְחִלַּת הַסֵּפֶר, וּמַה טוֹב לְאוֹמְרָהּ עַל קִבְרוֹ הַקָּדוֹשׁ שֶׁל רַבִּי שִׁמְעוֹן בַּר יוֹחַאי זַ"ל, מִי שֶׁזּוֹכֶה לָבוֹא לְשָׁם, אַךְ גַּם בְּכָל מָקוֹם הָאוֹמְרָהּ לֹא הִפְסִיד, כִּי הִתְפַּשְּׁטוּת נִשְׁמַת הַצַּדִּיק הוּא בְּכָל הָעוֹלָם כַּמּוּבָא בַּזֹּהַר הַקָּדוֹשׁ: EN: One thing have I asked of Hashem — that I shall seek: to dwell in the house of Hashem all the days of my life; to behold the pleasantness of Hashem and to visit in His Sanctuary [Psalms 27:4]. Master of the Universe — have mercy upon me and help me and save me; that I merit to true dwelling in the house of Hashem — to be always bound and attached to You; without eating or drinking or marital relations or other desires. Segment 5 HE: רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחָאִי, עִיר וְקַדִּישׁ מִן שְׁמַיָּא נָחִית, בּוֹצִינָא קַדִּישָׁא, בּוֹצִינָא עִלָּאָה, בּוֹצִינָא רַבָּא, בּוֹצִינָא יַקִּירָא, אַתֶּם הִבְטַחְתֶּם לְיִשְׂרָאֵל שֶׁלֹּא תִשְׁתַּכַּח הַתּוֹרָה מִיִּשְׂרָאֵל עַל־יֶדְכֶם, כִּי בְּזֹהַר דָּא יִפְקוּן מִן גָּלוּתָא, וַאֲפִלּוּ בְּתוֹקֶף הַהַסְתָּרָה שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרָה בְּעִקְּבוֹת מְשִׁיחָא בְּאַחֲרִית הַיָּמִים הָאֵלֶּה, הִבְטַחְתֶּם שֶׁאַף־עַל־פִּי־כֵן לֹא תִשָּׁכַח הַתּוֹרָה מִפִּי זַרְעֵנוּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: וְאָנֹכִי הַסְתֵּר אַסְתִּיר פָּנַי בַּיּוֹם הַהוּא עַל כָּל אֲשֶׁר עָשָׂה, וְעָנְתָה הַשִּׁירָה הַזֹּאת לְפָנָיו לְעֵד כִּי לֹא תִשָּׁכַח מִפִּי זַרְעוֹ, וְהִנֵּה עַתָּה הִגִּיעוּ הַיָּמִים אֲשֶׁר אֵין לָנוּ בָּהֶם חֵפֶץ, כִּי אָרַךְ עָלֵינוּ הַגָּלוּת וּמָשַׁךְ עָלֵינוּ הַשִּׁעְבּוּד, וּבְכָל יוֹם אָנוּ הוֹלְכִים וְדַלִּים, וּמָטָה יָדֵינוּ מְאֹד, כִּי אָזְלַת יָד וְאֶפֶס עָצוּר וְעָזוּב, כִּי נִשְׁאַרְנוּ כִּיתוֹמִים וְאֵין אָב, וְאֵין מִי יַעֲמוֹד בַּעֲדֵנוּ. וְהִנֵּה בְּתוֹקֶף סוֹף הַגָּלוּת הַמַּר הַזֶּה, וּכְבָר הִתְחִיל לְהִתְנוֹצֵץ הִתְנוֹצְצוּת מָשִׁיחַ מִימֵי הָאֱלָהִי הָאֲרִ"י זֵכֶר צַדִּיק לִבְרָכָה, וְעַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל מִשְׁתּוֹקְקִים וּמִתְגַּעְגְּעִים מְאֹד לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְהַכֹּל חֲפֵצִים לְיִרְאָה אֶת שְׁמֶךָ בְּהִשְׁתּוֹקְקוּת נִמְרָץ וְנִפְלָא, אֲשֶׁר לֹא הָיְתָה כָּזֹאת מִמֵי קֶדֶם, הֱקִיצוֹתִי וְעוֹדִי עִמָּךְ, בָּאתִי עַד קֵץ כָּל הַדּוֹרוֹת וְעוֹדִי עִמָּךְ, עֲדַיִן אָנוּ אֲחוּזִים בָּךְ, וּמִשְׁתּוֹקְקִים לַעֲבוֹדָתְךָ בִּכְלוֹת הַנֶּפֶשׁ. אֲבָל אַף־עַל־פִּי־כֵן, גַּם גֹּדֶל רִחוּקֵנוּ מִמְּךָ בָּעִתִּים הַלָּלוּ הוּא גַם כֵּן בְּלִי שִׁעוּר, כִּי טָבַעְנוּ בִּיוֵן מְצוּלָה וְאֵין מָעֳמָד, בָּאנוּ בְּמַעֲמַקֵּי מַיִם וְשִׁבּוֹלֶת שְׁטָפָתְנוּ. וּרְאֵה אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל מְרוּדִים מְאֹד, אֲשֶׁר אִי־אֶפְשָׁר לְבָאֵר וּלְסַפֵּר גֹּדֶל הִתְגָּרוּת הַבַּעַל דָּבָר אֲשֶׁר הִתְגָּרֶה בָּנוּ מְאֹד, עַד אֲשֶׁר הִפִּיל אוֹתָנוּ מְאֹד. וְהִנֵּה אָנֹכִי בְעָנְיִי מִי אָנֹכִי לְסַפֵּר צָרוֹת יִשְׂרָאֵל, רַק אַתֶּם לְבַד יְדַעְתֶּם אֶת כָּל הַמַּעֲמָד וּמַצָּב שֶׁל יִשְׂרָאֵל בְּאַחֲרִית הַיָּמִים הָאֵלֶּה. אַךְ בָּאתִי לְסַפֵּר וְלִצְעוֹק עָלַי וְעַל נַפְשִׁי, עַל עוֹצֶם רִחוּקִי מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְעוֹצֶם פְּגָמַי וַעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים וּפְשָׁעַי הָעֲצוּמִים, וְעַל אֵלֶּה אֲנִי בוֹכִיָּה עֵינִי עֵינִי יוֹרְדָה מַיִם, כִּי אֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם דֶּרֶךְ אֵיךְ לְהַחֲזִיר לִי הַכֹּחַ דִּקְדֻשָּׁה, וְאֵיךְ לִזְכּוֹת לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה, וּבְאֵיזֶה דֶרֶךְ אַתְחִיל לַעֲזוֹב דַּרְכִּי הָרָע וּמַחְשְׁבוֹתַי הַמְגֻנּוֹת, וְאֵיךְ וּבַמֶּה אֶזְכֶּה לְתַקֵּן קִלְקוּלִים וּפְגָמִים כָּאֵלֶּה. לֹא יָדַעְתָּ נַפְשִׁי אָנָה אֲנִי בָא, אָנָה אוֹלִיךְ אֶת חֶרְפָּתִי הָעֲצוּמָה, אָנָה אֶבְרַח, אָנָה אֶטָּמֵן מִפְּנֵי בָשְׁתִּי וּכְלִמָּתִי, וָאוֹמַר לֶהָרִים כַּסּוּנִי וְלַגְּבָעוֹת נִפְלוּ עָלָי. אוֹי מֶה הָיָה לִי, אוֹי מֶה הָיָה לִי, עַל כֵּן אָמַרְתִּי שְׁעוּ מֶנִּי אֲמָרֵר בַּבֶּכִי אוּלַי יָחוֹס אוּלַי יְרַחֵם, כִּי אֵין מַעְצוֹר לַיהֹוָה לְהוֹשִׁיעַ גַּם אוֹתִי בָּעֵת הַזֹּאת, כִּי הַרְבֵּה רֶוַח וְהַצָּלָה לְפָנָיו, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: הֵן כֹּל תּוּכָל וְלֹא יִבָּצֵר מִמְּךָ מְזִמָּה, וּמִי יֹאמַר לְךָ מַה תַּעֲשֶׂה, עַל כֵּן בָּאתִי כְּעָנִי בַּפֶּתַח, רָשׁ דַּל וְאֶבְיוֹן, נָגוּעַ וּמְעֻנֶּה, מְבֻלְבָּל וּמְטוֹרָף, עָנִי וְכוֹאֵב, לִצְעוֹק וְלִזְעוֹק לִפְנֵי הַדְרַת קְדֻשַּׁתְכֶם: EN: Have pity upon me as the abundance of Your mercies — may Your innards yearn and Your mercies be upon me: upon the blemished; the ruined; the destroyed; the broken; the crushed one. And save me from all that I need to be saved and rescued from. Segment 6 HE: רַבִּי רַבִּי רַבִּי, אָבִי אָבִי, רֶכֶב יִשְׂרָאֵל וּפָרָשָׁיו, נְהִירוּ דְבוֹצִינָא דְאוֹרַיְיתָא, עוּרָה לָמָּה תִישַׁן, אֵיךְ תּוּכְלוּ לִסְבּוֹל צָרוֹת יִשְׂרָאֵל, קוּמוּ וְהִתְעוֹרְרוּ עִם כָּל הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת לְהִסְתַּכֵּל וְלִרְאוֹת בִּמְרִירוּת צָרוֹת נַפְשֵׁנוּ, הָקִיצוּ וְרַנְּנוּ שׁוֹכְנֵי עָפָר, קוּמוּ יְשֵׁנֵי מַכְפֵּל לְסַעֲדֵינוּ. צַדִּיקֵי יְסוֹדֵי עוֹלָם, קוּמוּ בְּעֶזְרָתֵנוּ בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת, חוּסוּ וְחִמְלוּ עַל כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וּבְתוֹכָם עָלַי הַחוֹטֵא וְהַפָּגוּם הַמָּלֵא חֲטָאִים מִכַּף רֶגֶל וְעַד רֹאשׁ. אַתֶּם יְדַעְתֶּם אֶת כָּל הַתְּלָאָה אֲשֶׁר מְצָאָתְנוּ מִיּוֹם גְּלוֹת הָאָרֶץ עַד הֵנָּה, כָּל מַה שֶּׁעָבַר עַל כְּלָל יִשְׂרָאֵל בִּכְלָלִיּוּת וּבִפְרָטִיּוּת, מַה שֶּׁעָבַר עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד, וּבִפְרַט מַה שֶּׁעָבַר עָלַי מִיּוֹם שֶׁנֶּאֶצְלוּ וְנִבְרְאוּ וְנוֹצְרוּ וְנַעֲשׂוּ נִשְׁמָתִי וְרוּחִי וְנַפְשִׁי וְגוּפִי, כָּל מַה שֶּׁעָבַר עָלַי בְּכָל גִּלְגּוּל וְגִּלְגּוּל, וּבִפְרַט מַה שֶּׁעָבַר עָלַי בַּגּוּף הַזֶּה, כָּל מַה שֶּׁעָבַרְתִּי מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, מַה שֶּׁאֲנִי זוֹכֵר עֲדַיִן, וּמַה שֶּׁנִּשְׁכַּח מִמֶּנִּי, הֲיַסְפִּיקוּ כָּל אֵילֵי נְבָיוֹת לְבָאֵר וּלְסַפֵּר אֶפֶס קָצֶה מֵהַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי בְּיוֹם אֶחָד כְּפִי מַה שֶּׁנּוֹגְעִים הַפְּגָמִים בְּמָקוֹם שֶׁנּוֹגְעִים כְּפִי שׁוֹרֶשׁ נִשְׁמָתִי, וּמִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי בְּכָל הַיָּמִים שֶׁעָבְרוּ עָלַי מִיּוֹם הֱיוֹתִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה (וּבִפְרָט וְכוּ'). מִי יוּכַל לְסַפֵּר, מִי יוּכַל לְשַׁעֵר, מָה אֲדַבֵּר, מָה אֶתְאוֹנֵן, מָה אוֹמַר, מָה אֲדַבֵּר, וּמָה אֶצְטַדָּק: EN: Master of the Universe — Master of the Universe — Master of the Universe; Knower of thoughts; Knower of hidden things: have mercy upon me and help me and save me; that I merit to free myself from the vanities of this world and to return to You in truth. Segment 7 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, תֵּן בְּלֵב הַצַּדִּיק הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא הַזֶּה (אִם יִּזְכֶּה לִהְיוֹת בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל עַל קֶבֶר רַבִּי שִׁמְעוֹן בַּר יוֹחַאי יֹאמַר: הַשּׁוֹכֵן פֹּה). וּבְלֵב כָּל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, לְבַל יַסְתִּירוּ פְּנֵיהֶם מִמֶּנִּי, וְיַעַמְדוּ בַּעֲדִי לִמְלִיצֵי יוֹשֶׁר, לַהֲפוֹךְ בִּזְכוּתִי וּלְבַקֵּשׁ וְלִמְצוֹא בִּי נְקֻדּוֹת טוֹבוֹת, וְיַמְלִיצוּ טוֹב בַּעֲדִי שֶׁתְּקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ בְּרַחֲמִים, וְתִתֵּן בִּי לֵב חָדָשׁ וְרוּחַ חֲדָשָׁה תִּתֵּן בְּקִרְבִּי, שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְעוֹרֵר מֵעַתָּה בֶּאֱמֶת לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, אִי שָׁמַיִם הַפְגִּינוּ בַּעֲדִי, כָּל בַּעֲלֵי רַחֲמִים וְחֶמְלָה חִמְלוּ עָלַי, כָּל שׁוֹכְנֵי עָפָר הַעְתִּירוּ בְּעַד מוּטְבָּע בִּיוֵן מְצוּלָה וְאֵין מַעֲמָד כָּמוֹנִי: EN: Grant me merit to say Tehillim every single day with great intention [kavvanah gedolah] with a whole heart; and may I link and connect my heart to the holy intention of the saying of Tehillim — as You have revealed to us that the saying of Tehillim is a proven remedy [segulah] for repentance. Segment 8 HE: רַבִּי רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחָאִי, זִכְרוּ זֹאת וְתָשִׂימוּ עַל לֵב, שֶׁזָּכִינוּ בַּדּוֹרוֹת הַלָּלוּ לִשְׁמוֹעַ נִפְלָאוֹת נוֹרָאוֹת גְּדֻלַּתְכֶם. אֵיךְ מְרֻמָּז בַּתּוֹרָה שֶׁעַל יֶדְכֶם לֹא תִשָּׁכַח הַתּוֹרָה, כִּי הַפָּסוּק שֶׁהֵבֵאתֶם רְאָיָה מִמֶּנּוּ, שֶׁהוּא כִּי' לֹא' תִשָּׁכַח' מִפִּי' זַרְעוֹ', הוּא סוֹפֵי תֵיבוֹת 'יוֹחָאי', וְשִׁמְכֶם הַקָּדוֹשׁ בְּעַצְמוֹ מְרֻמָּז בַּפָּסוּק, עִ'יר וְ'קַדִּישׁ מִ'ן שְׁ'מַיָּא נָ'חִית, אֲשֶׁר אַתֶּם לְבַד יוֹדְעִים סוֹד דְּבָרִים הָאֵלֶּה, אַתֶּם לְבַד יוֹדְעִים גְּדֻלַּת הַהַבְטָחָה שֶׁהִבְטַחְתֶּם לְיִשְׂרָאֵל שֶׁהַתּוֹרָה לֹא תִשָּׁכַח מִיִּשְׂרָאֵל עַל־יֶדְכֶם, וְאֵיךְ מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם נִבָּא עַל זֶה בְּתוֹרָתוֹ הַקְּדוֹשָׁה מִקּוֹדֶם. עַל־כֵּן בָּאתִי לְהַזְכִּיר, נָא רַבּוֹתַי הַקְּדוֹשִׁים, חִמְלוּ עָלַי וְאַל תִּסְתַּכְּלוּ עַל כָּל הָרַע שֶׁעָשִׂיתִי מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, בְּמַחֲשָׁבָה דִבּוּר וּמַעֲשֶׂה, אֲשֶׁר הִמְרֵתִּי אִמְרֵי אֵל וַעֲצַת עֶלְיוֹן נִאָצְתִּי, אַל תַּבִּיטוּ בְּמַעֲשַׂי הָרָעִים, וְאַל תַּעֲשׂוּ עִמִּי כַּחֲטָאָי, וְאַל אָקוּץ בְּעֵינֵיכֶם, עַל אֲשֶׁר זֶה כַּמָּה אֲשֶׁר מְעוֹרְרִים אוֹתִי בַּאֲלָפִים וּרְבָבוֹת רְמָזִים וְהִתְעוֹרְרוּת, וּבְכַמָּה מִינֵי עֵצוֹת נְכוֹנוֹת בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת לְהִתְקָרֵב לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וַאֲנִי בְּעֹצֶם קַשְׁיוּת עָרְפִּי קִלְקַלְתִּי וּפָגַמְתִּי בְּכָל זֶה, וְלֹא הִטִּיתִי אָזְנַי וְלִבִּי לְכָל זֶה. חוּסוּ עָלַי וְאַל תָּשִׁיתוּ לֵב לְכָל זֶה, וְאַל יִחַר אַפְּכֶם בִּי חָלִילָה, רַק תַּחְשְׁבוּ מַחֲשָׁבוֹת עוֹד מֵעַתָּה לְבַל אֶהְיֶה נִדְּחֶה מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וּמִכֶּם חָלִילָה, כִּי עֲדַיִן אֵין מַעְצוֹר לַיהֹוָה לְהוֹשִׁיעַ גַּם בָּעֵת הַזֹּאת, כִּי אֵין לִי שׁוּם כֹּחַ עַתָּה אֶלָּא בְּפִי לְבַד. וְגַם זֶה מֵאִתּוֹ יִתְבָּרַךְ אֲשֶׁר לֹא עָזַב חַסְדּוֹ וַאֲמִתּוֹ מֵעִמִּי, וְנָתַן כֹּחַ לְיָעֵף כָּמוֹנִי, לְדַבֵּר עַתָּה מְעַט דְּבָרִים הָאֵלֶּה, וְעַל־זֶה תָּמַכְתִּי יְתֵדוֹתַי, שֶׁתְּרַחֲמוּ עָלַי וְתַעֲשׂוּ אֵת אֲשֶׁר אֶזְכֶּה לָשׁוּב בֶּאֱמֶת לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ (וְלָבֹא לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל מְהֵרָה בְּשָׁלוֹם, וּלְדַבֵּר כָּל זֶה וְיוֹתֵר מִזֶּה שָׁם עַל צִיּוּן שֶׁלָּכֶם הַקָּדוֹשׁ). וַיהֹוָה הַטּוֹב בְּרַחֲמָיו יִשְׁמַע תְּפִלַּתְכֶם וְיַעֲזוֹר וְיָגֵן וְיוֹשִׁיעַ אוֹתִי וְאֶת כָּל יִשְׂרָאֵל לְמַעַנְכֶם, וְיַחֲזִירֵנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנָיו מְהֵרָה, וְיֹאחֲזֵנִי וְלֹא יַרְפֵּנִי, וְאַל יַעַזְבֵנִי וְאַל יִטְּשֵׁנִי בְּשׁוּם אֹפֶן, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלָיו בֶּאֱמֶת, וְלִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וּלְתַקֵּן בְּחַיַּי אֵת כָּל אֲשֶׁר פָּגַמְתִּי, בְּכֹחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר עֲלֵיהֶם לְבַד אֲנִי נִשְׁעָן לְסַדֵּר דְּבָרַי אֵלֶּה לִפְנֵיהֶם וְלִפְנֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בַּעַל הָרַחֲמִים יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת. יְהֹוָה יִגְמוֹר בַּעֲדִי יְהֹוָה חַסְדְּךָ לְעוֹלָם מַעֲשֵׂי יָדֶיךָ אַל תֶּרֶף. הוֹצִיאָה מִמַּסְגֵּר נַפְשִׁי לְהוֹדוֹת אֶת שְׁמֶךָ, בִּי יַכְתִּירוּ צַדִּיקִים כִּי תִגְמֹל עָלָי: EN: Have mercy upon me — O full of mercy; and revive me and sustain me; and grant me merit from now in everything that I need; and help me from now in everything — no matter how far I am; even so — nothing is withheld from You. And guard me and save me from quarrel and dispute; and be with me in my help that the quarrel not harm me — neither my body nor my soul nor my money; until we merit through them [i.e. through the merit of the tzadikim] also to three hundred and ten worlds [shai olaimos]. # Section 47 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/47/ Section 47 ח"ב מז Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/47 Segment 2 HE: ח"ב מז לְל"ג בָּעֹמֶר הִלּוּלָא דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי EN: Do not remember against us the iniquities of the former ones; may Your mercies swiftly meet us — for we have been greatly impoverished [Psalms 79:8]. Segment 4 HE: כ אֱלוּל תְּפִלָּה זֹאת מְיֻסֶּדֶת עַל פִּי סוֹד הַנּוֹרָא שֶׁגִּלָּה רַבֵּנוּ זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה עַל גְּדוֹלַת רַבִּי שִׁמְעוֹן בַּר יוֹחַאי זַ"ל, שֶׁהִבְטִיחַ לְיִשְׂרָאֵל שֶׁלֹּא תִּשְׁתַּכַּח הַתּוֹרָה עַל יָדוֹ כִּי בַּזֹּהַר דָּא יִפְקוּן מִן גָלוּתָא, עַיֵּן שָׁם בִּתְחִלַּת הַסֵּפֶר, וּמַה טוֹב לְאוֹמְרָהּ עַל קִבְרוֹ הַקָּדוֹשׁ שֶׁל רַבִּי שִׁמְעוֹן בַּר יוֹחַאי זַ"ל, מִי שֶׁזּוֹכֶה לָבוֹא לְשָׁם, אַךְ גַּם בְּכָל מָקוֹם הָאוֹמְרָהּ לֹא הִפְסִיד, כִּי הִתְפַּשְּׁטוּת נִשְׁמַת הַצַּדִּיק הוּא בְּכָל הָעוֹלָם כַּמּוּבָא בַּזֹּהַר הַקָּדוֹשׁ: EN: One thing have I asked of Hashem — that I shall seek: to dwell in the house of Hashem all the days of my life; to behold the pleasantness of Hashem and to visit in His Sanctuary [Psalms 27:4]. Master of the Universe — have mercy upon me and help me and save me; that I merit to true dwelling in the house of Hashem — to be always bound and attached to You; without eating or drinking or marital relations or other desires. Segment 5 HE: רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחָאִי, עִיר וְקַדִּישׁ מִן שְׁמַיָּא נָחִית, בּוֹצִינָא קַדִּישָׁא, בּוֹצִינָא עִלָּאָה, בּוֹצִינָא רַבָּא, בּוֹצִינָא יַקִּירָא, אַתֶּם הִבְטַחְתֶּם לְיִשְׂרָאֵל שֶׁלֹּא תִשְׁתַּכַּח הַתּוֹרָה מִיִּשְׂרָאֵל עַל־יֶדְכֶם, כִּי בְּזֹהַר דָּא יִפְקוּן מִן גָּלוּתָא, וַאֲפִלּוּ בְּתוֹקֶף הַהַסְתָּרָה שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרָה בְּעִקְּבוֹת מְשִׁיחָא בְּאַחֲרִית הַיָּמִים הָאֵלֶּה, הִבְטַחְתֶּם שֶׁאַף־עַל־פִּי־כֵן לֹא תִשָּׁכַח הַתּוֹרָה מִפִּי זַרְעֵנוּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: וְאָנֹכִי הַסְתֵּר אַסְתִּיר פָּנַי בַּיּוֹם הַהוּא עַל כָּל אֲשֶׁר עָשָׂה, וְעָנְתָה הַשִּׁירָה הַזֹּאת לְפָנָיו לְעֵד כִּי לֹא תִשָּׁכַח מִפִּי זַרְעוֹ, וְהִנֵּה עַתָּה הִגִּיעוּ הַיָּמִים אֲשֶׁר אֵין לָנוּ בָּהֶם חֵפֶץ, כִּי אָרַךְ עָלֵינוּ הַגָּלוּת וּמָשַׁךְ עָלֵינוּ הַשִּׁעְבּוּד, וּבְכָל יוֹם אָנוּ הוֹלְכִים וְדַלִּים, וּמָטָה יָדֵינוּ מְאֹד, כִּי אָזְלַת יָד וְאֶפֶס עָצוּר וְעָזוּב, כִּי נִשְׁאַרְנוּ כִּיתוֹמִים וְאֵין אָב, וְאֵין מִי יַעֲמוֹד בַּעֲדֵנוּ. וְהִנֵּה בְּתוֹקֶף סוֹף הַגָּלוּת הַמַּר הַזֶּה, וּכְבָר הִתְחִיל לְהִתְנוֹצֵץ הִתְנוֹצְצוּת מָשִׁיחַ מִימֵי הָאֱלָהִי הָאֲרִ"י זֵכֶר צַדִּיק לִבְרָכָה, וְעַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל מִשְׁתּוֹקְקִים וּמִתְגַּעְגְּעִים מְאֹד לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְהַכֹּל חֲפֵצִים לְיִרְאָה אֶת שְׁמֶךָ בְּהִשְׁתּוֹקְקוּת נִמְרָץ וְנִפְלָא, אֲשֶׁר לֹא הָיְתָה כָּזֹאת מִמֵי קֶדֶם, הֱקִיצוֹתִי וְעוֹדִי עִמָּךְ, בָּאתִי עַד קֵץ כָּל הַדּוֹרוֹת וְעוֹדִי עִמָּךְ, עֲדַיִן אָנוּ אֲחוּזִים בָּךְ, וּמִשְׁתּוֹקְקִים לַעֲבוֹדָתְךָ בִּכְלוֹת הַנֶּפֶשׁ. אֲבָל אַף־עַל־פִּי־כֵן, גַּם גֹּדֶל רִחוּקֵנוּ מִמְּךָ בָּעִתִּים הַלָּלוּ הוּא גַם כֵּן בְּלִי שִׁעוּר, כִּי טָבַעְנוּ בִּיוֵן מְצוּלָה וְאֵין מָעֳמָד, בָּאנוּ בְּמַעֲמַקֵּי מַיִם וְשִׁבּוֹלֶת שְׁטָפָתְנוּ. וּרְאֵה אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל מְרוּדִים מְאֹד, אֲשֶׁר אִי־אֶפְשָׁר לְבָאֵר וּלְסַפֵּר גֹּדֶל הִתְגָּרוּת הַבַּעַל דָּבָר אֲשֶׁר הִתְגָּרֶה בָּנוּ מְאֹד, עַד אֲשֶׁר הִפִּיל אוֹתָנוּ מְאֹד. וְהִנֵּה אָנֹכִי בְעָנְיִי מִי אָנֹכִי לְסַפֵּר צָרוֹת יִשְׂרָאֵל, רַק אַתֶּם לְבַד יְדַעְתֶּם אֶת כָּל הַמַּעֲמָד וּמַצָּב שֶׁל יִשְׂרָאֵל בְּאַחֲרִית הַיָּמִים הָאֵלֶּה. אַךְ בָּאתִי לְסַפֵּר וְלִצְעוֹק עָלַי וְעַל נַפְשִׁי, עַל עוֹצֶם רִחוּקִי מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְעוֹצֶם פְּגָמַי וַעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים וּפְשָׁעַי הָעֲצוּמִים, וְעַל אֵלֶּה אֲנִי בוֹכִיָּה עֵינִי עֵינִי יוֹרְדָה מַיִם, כִּי אֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם דֶּרֶךְ אֵיךְ לְהַחֲזִיר לִי הַכֹּחַ דִּקְדֻשָּׁה, וְאֵיךְ לִזְכּוֹת לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה, וּבְאֵיזֶה דֶרֶךְ אַתְחִיל לַעֲזוֹב דַּרְכִּי הָרָע וּמַחְשְׁבוֹתַי הַמְגֻנּוֹת, וְאֵיךְ וּבַמֶּה אֶזְכֶּה לְתַקֵּן קִלְקוּלִים וּפְגָמִים כָּאֵלֶּה. לֹא יָדַעְתָּ נַפְשִׁי אָנָה אֲנִי בָא, אָנָה אוֹלִיךְ אֶת חֶרְפָּתִי הָעֲצוּמָה, אָנָה אֶבְרַח, אָנָה אֶטָּמֵן מִפְּנֵי בָשְׁתִּי וּכְלִמָּתִי, וָאוֹמַר לֶהָרִים כַּסּוּנִי וְלַגְּבָעוֹת נִפְלוּ עָלָי. אוֹי מֶה הָיָה לִי, אוֹי מֶה הָיָה לִי, עַל כֵּן אָמַרְתִּי שְׁעוּ מֶנִּי אֲמָרֵר בַּבֶּכִי אוּלַי יָחוֹס אוּלַי יְרַחֵם, כִּי אֵין מַעְצוֹר לַיהֹוָה לְהוֹשִׁיעַ גַּם אוֹתִי בָּעֵת הַזֹּאת, כִּי הַרְבֵּה רֶוַח וְהַצָּלָה לְפָנָיו, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: הֵן כֹּל תּוּכָל וְלֹא יִבָּצֵר מִמְּךָ מְזִמָּה, וּמִי יֹאמַר לְךָ מַה תַּעֲשֶׂה, עַל כֵּן בָּאתִי כְּעָנִי בַּפֶּתַח, רָשׁ דַּל וְאֶבְיוֹן, נָגוּעַ וּמְעֻנֶּה, מְבֻלְבָּל וּמְטוֹרָף, עָנִי וְכוֹאֵב, לִצְעוֹק וְלִזְעוֹק לִפְנֵי הַדְרַת קְדֻשַּׁתְכֶם: EN: Have pity upon me as the abundance of Your mercies — may Your innards yearn and Your mercies be upon me: upon the blemished; the ruined; the destroyed; the broken; the crushed one. And save me from all that I need to be saved and rescued from. Segment 6 HE: רַבִּי רַבִּי רַבִּי, אָבִי אָבִי, רֶכֶב יִשְׂרָאֵל וּפָרָשָׁיו, נְהִירוּ דְבוֹצִינָא דְאוֹרַיְיתָא, עוּרָה לָמָּה תִישַׁן, אֵיךְ תּוּכְלוּ לִסְבּוֹל צָרוֹת יִשְׂרָאֵל, קוּמוּ וְהִתְעוֹרְרוּ עִם כָּל הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת לְהִסְתַּכֵּל וְלִרְאוֹת בִּמְרִירוּת צָרוֹת נַפְשֵׁנוּ, הָקִיצוּ וְרַנְּנוּ שׁוֹכְנֵי עָפָר, קוּמוּ יְשֵׁנֵי מַכְפֵּל לְסַעֲדֵינוּ. צַדִּיקֵי יְסוֹדֵי עוֹלָם, קוּמוּ בְּעֶזְרָתֵנוּ בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת, חוּסוּ וְחִמְלוּ עַל כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וּבְתוֹכָם עָלַי הַחוֹטֵא וְהַפָּגוּם הַמָּלֵא חֲטָאִים מִכַּף רֶגֶל וְעַד רֹאשׁ. אַתֶּם יְדַעְתֶּם אֶת כָּל הַתְּלָאָה אֲשֶׁר מְצָאָתְנוּ מִיּוֹם גְּלוֹת הָאָרֶץ עַד הֵנָּה, כָּל מַה שֶּׁעָבַר עַל כְּלָל יִשְׂרָאֵל בִּכְלָלִיּוּת וּבִפְרָטִיּוּת, מַה שֶּׁעָבַר עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד, וּבִפְרַט מַה שֶּׁעָבַר עָלַי מִיּוֹם שֶׁנֶּאֶצְלוּ וְנִבְרְאוּ וְנוֹצְרוּ וְנַעֲשׂוּ נִשְׁמָתִי וְרוּחִי וְנַפְשִׁי וְגוּפִי, כָּל מַה שֶּׁעָבַר עָלַי בְּכָל גִּלְגּוּל וְגִּלְגּוּל, וּבִפְרַט מַה שֶּׁעָבַר עָלַי בַּגּוּף הַזֶּה, כָּל מַה שֶּׁעָבַרְתִּי מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, מַה שֶּׁאֲנִי זוֹכֵר עֲדַיִן, וּמַה שֶּׁנִּשְׁכַּח מִמֶּנִּי, הֲיַסְפִּיקוּ כָּל אֵילֵי נְבָיוֹת לְבָאֵר וּלְסַפֵּר אֶפֶס קָצֶה מֵהַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי בְּיוֹם אֶחָד כְּפִי מַה שֶּׁנּוֹגְעִים הַפְּגָמִים בְּמָקוֹם שֶׁנּוֹגְעִים כְּפִי שׁוֹרֶשׁ נִשְׁמָתִי, וּמִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי בְּכָל הַיָּמִים שֶׁעָבְרוּ עָלַי מִיּוֹם הֱיוֹתִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה (וּבִפְרָט וְכוּ'). מִי יוּכַל לְסַפֵּר, מִי יוּכַל לְשַׁעֵר, מָה אֲדַבֵּר, מָה אֶתְאוֹנֵן, מָה אוֹמַר, מָה אֲדַבֵּר, וּמָה אֶצְטַדָּק: EN: Master of the Universe — Master of the Universe — Master of the Universe; Knower of thoughts; Knower of hidden things: have mercy upon me and help me and save me; that I merit to free myself from the vanities of this world and to return to You in truth. Segment 7 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, תֵּן בְּלֵב הַצַּדִּיק הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא הַזֶּה (אִם יִּזְכֶּה לִהְיוֹת בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל עַל קֶבֶר רַבִּי שִׁמְעוֹן בַּר יוֹחַאי יֹאמַר: הַשּׁוֹכֵן פֹּה). וּבְלֵב כָּל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, לְבַל יַסְתִּירוּ פְּנֵיהֶם מִמֶּנִּי, וְיַעַמְדוּ בַּעֲדִי לִמְלִיצֵי יוֹשֶׁר, לַהֲפוֹךְ בִּזְכוּתִי וּלְבַקֵּשׁ וְלִמְצוֹא בִּי נְקֻדּוֹת טוֹבוֹת, וְיַמְלִיצוּ טוֹב בַּעֲדִי שֶׁתְּקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ בְּרַחֲמִים, וְתִתֵּן בִּי לֵב חָדָשׁ וְרוּחַ חֲדָשָׁה תִּתֵּן בְּקִרְבִּי, שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְעוֹרֵר מֵעַתָּה בֶּאֱמֶת לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, אִי שָׁמַיִם הַפְגִּינוּ בַּעֲדִי, כָּל בַּעֲלֵי רַחֲמִים וְחֶמְלָה חִמְלוּ עָלַי, כָּל שׁוֹכְנֵי עָפָר הַעְתִּירוּ בְּעַד מוּטְבָּע בִּיוֵן מְצוּלָה וְאֵין מַעֲמָד כָּמוֹנִי: EN: Grant me merit to say Tehillim every single day with great intention [kavvanah gedolah] with a whole heart; and may I link and connect my heart to the holy intention of the saying of Tehillim — as You have revealed to us that the saying of Tehillim is a proven remedy [segulah] for repentance. Segment 8 HE: רַבִּי רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחָאִי, זִכְרוּ זֹאת וְתָשִׂימוּ עַל לֵב, שֶׁזָּכִינוּ בַּדּוֹרוֹת הַלָּלוּ לִשְׁמוֹעַ נִפְלָאוֹת נוֹרָאוֹת גְּדֻלַּתְכֶם. אֵיךְ מְרֻמָּז בַּתּוֹרָה שֶׁעַל יֶדְכֶם לֹא תִשָּׁכַח הַתּוֹרָה, כִּי הַפָּסוּק שֶׁהֵבֵאתֶם רְאָיָה מִמֶּנּוּ, שֶׁהוּא כִּי' לֹא' תִשָּׁכַח' מִפִּי' זַרְעוֹ', הוּא סוֹפֵי תֵיבוֹת 'יוֹחָאי', וְשִׁמְכֶם הַקָּדוֹשׁ בְּעַצְמוֹ מְרֻמָּז בַּפָּסוּק, עִ'יר וְ'קַדִּישׁ מִ'ן שְׁ'מַיָּא נָ'חִית, אֲשֶׁר אַתֶּם לְבַד יוֹדְעִים סוֹד דְּבָרִים הָאֵלֶּה, אַתֶּם לְבַד יוֹדְעִים גְּדֻלַּת הַהַבְטָחָה שֶׁהִבְטַחְתֶּם לְיִשְׂרָאֵל שֶׁהַתּוֹרָה לֹא תִשָּׁכַח מִיִּשְׂרָאֵל עַל־יֶדְכֶם, וְאֵיךְ מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם נִבָּא עַל זֶה בְּתוֹרָתוֹ הַקְּדוֹשָׁה מִקּוֹדֶם. עַל־כֵּן בָּאתִי לְהַזְכִּיר, נָא רַבּוֹתַי הַקְּדוֹשִׁים, חִמְלוּ עָלַי וְאַל תִּסְתַּכְּלוּ עַל כָּל הָרַע שֶׁעָשִׂיתִי מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, בְּמַחֲשָׁבָה דִבּוּר וּמַעֲשֶׂה, אֲשֶׁר הִמְרֵתִּי אִמְרֵי אֵל וַעֲצַת עֶלְיוֹן נִאָצְתִּי, אַל תַּבִּיטוּ בְּמַעֲשַׂי הָרָעִים, וְאַל תַּעֲשׂוּ עִמִּי כַּחֲטָאָי, וְאַל אָקוּץ בְּעֵינֵיכֶם, עַל אֲשֶׁר זֶה כַּמָּה אֲשֶׁר מְעוֹרְרִים אוֹתִי בַּאֲלָפִים וּרְבָבוֹת רְמָזִים וְהִתְעוֹרְרוּת, וּבְכַמָּה מִינֵי עֵצוֹת נְכוֹנוֹת בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת לְהִתְקָרֵב לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וַאֲנִי בְּעֹצֶם קַשְׁיוּת עָרְפִּי קִלְקַלְתִּי וּפָגַמְתִּי בְּכָל זֶה, וְלֹא הִטִּיתִי אָזְנַי וְלִבִּי לְכָל זֶה. חוּסוּ עָלַי וְאַל תָּשִׁיתוּ לֵב לְכָל זֶה, וְאַל יִחַר אַפְּכֶם בִּי חָלִילָה, רַק תַּחְשְׁבוּ מַחֲשָׁבוֹת עוֹד מֵעַתָּה לְבַל אֶהְיֶה נִדְּחֶה מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וּמִכֶּם חָלִילָה, כִּי עֲדַיִן אֵין מַעְצוֹר לַיהֹוָה לְהוֹשִׁיעַ גַּם בָּעֵת הַזֹּאת, כִּי אֵין לִי שׁוּם כֹּחַ עַתָּה אֶלָּא בְּפִי לְבַד. וְגַם זֶה מֵאִתּוֹ יִתְבָּרַךְ אֲשֶׁר לֹא עָזַב חַסְדּוֹ וַאֲמִתּוֹ מֵעִמִּי, וְנָתַן כֹּחַ לְיָעֵף כָּמוֹנִי, לְדַבֵּר עַתָּה מְעַט דְּבָרִים הָאֵלֶּה, וְעַל־זֶה תָּמַכְתִּי יְתֵדוֹתַי, שֶׁתְּרַחֲמוּ עָלַי וְתַעֲשׂוּ אֵת אֲשֶׁר אֶזְכֶּה לָשׁוּב בֶּאֱמֶת לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ (וְלָבֹא לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל מְהֵרָה בְּשָׁלוֹם, וּלְדַבֵּר כָּל זֶה וְיוֹתֵר מִזֶּה שָׁם עַל צִיּוּן שֶׁלָּכֶם הַקָּדוֹשׁ). וַיהֹוָה הַטּוֹב בְּרַחֲמָיו יִשְׁמַע תְּפִלַּתְכֶם וְיַעֲזוֹר וְיָגֵן וְיוֹשִׁיעַ אוֹתִי וְאֶת כָּל יִשְׂרָאֵל לְמַעַנְכֶם, וְיַחֲזִירֵנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנָיו מְהֵרָה, וְיֹאחֲזֵנִי וְלֹא יַרְפֵּנִי, וְאַל יַעַזְבֵנִי וְאַל יִטְּשֵׁנִי בְּשׁוּם אֹפֶן, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלָיו בֶּאֱמֶת, וְלִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וּלְתַקֵּן בְּחַיַּי אֵת כָּל אֲשֶׁר פָּגַמְתִּי, בְּכֹחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר עֲלֵיהֶם לְבַד אֲנִי נִשְׁעָן לְסַדֵּר דְּבָרַי אֵלֶּה לִפְנֵיהֶם וְלִפְנֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בַּעַל הָרַחֲמִים יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת. יְהֹוָה יִגְמוֹר בַּעֲדִי יְהֹוָה חַסְדְּךָ לְעוֹלָם מַעֲשֵׂי יָדֶיךָ אַל תֶּרֶף. הוֹצִיאָה מִמַּסְגֵּר נַפְשִׁי לְהוֹדוֹת אֶת שְׁמֶךָ, בִּי יַכְתִּירוּ צַדִּיקִים כִּי תִגְמֹל עָלָי: EN: Have mercy upon me — O full of mercy; and revive me and sustain me; and grant me merit from now in everything that I need; and help me from now in everything — no matter how far I am; even so — nothing is withheld from You. And guard me and save me from quarrel and dispute; and be with me in my help that the quarrel not harm me — neither my body nor my soul nor my money; until we merit through them [i.e. through the merit of the tzadikim] also to three hundred and ten worlds [shai olaimos]. # ח"ב מח URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/48/ Section 48 ח"ב מח Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/48 Segment 2 HE: ח"ב מח לְיוֹם הַסְּלִיחָה שֶׁל שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה מִדּוֹת EN: One thing have I asked of Hashem — that I shall seek: to dwell in the house of Hashem all the days of my life; to behold the pleasantness of Hashem and to visit in His Sanctuary [Psalms 27:4]. Segment 4 HE: כא אֱלוּל אַל תִּזְכָּר לָנוּ עֲוֹנוֹת רִאשׁוֹנִים, מַהֵר יְקַדְּמוּנוּ רַחֲמֶיךָ כִּי דַלּוֹנוּ מְאֹד. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם בַּעַל הָרַחֲמִים וּבַעַל הַסְּלִיחוֹת, אֵל מֶלֶךְ יוֹשֵׁב עַל כִּסֵּא רַחֲמִים וּמִתְנַהֵג בַּחֲסִידוּת מוֹחֵל עֲוֹנוֹת עַמּוֹ מַעֲבִיר רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן מַרְבֶּה מְחִילָה לַחַטָּאִים וּסְלִיחָה לַפּוֹשְׁעִים. רַב חֶסֶד וּמַרְבֶּה לְהֵטִיב, אֲשֶׁר רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ אֵינָם כָּלִים לְעוֹלָם. לַמְּדֵנוּ וְהוֹרֵנוּ אֵיךְ לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ בֶּאֱמֶת בִּשְׁלֵמוּת שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה מִדּוֹתֶיךָ שֶׁל רַחֲמִים, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה כָּל אֶחָד וְאֶחָד אֲפִלּוּ הַגָּרוּעַ שֶׁבַּגְּרוּעִים וְהַפָּחוּת שֶׁבַּפְּחוּתִים אֲפִלּוּ כָּמוֹנִי הַיּוֹם, לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הַפְּשׁוּטִים שֶׁאֵין בָּהֶם שׁוּם תַּעֲרֹבֶת דִּין כְּלָל, בְּאֹפֶן שֶׁתִּמְחֹל וְתִסְלַח וּתְכַפֵּר לָנוּ עַל כָּל חַטֹּאתֵינוּ וַעֲווֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ שֶׁחָטָאנוּ וְשֶׁעָוִינוּ וְשֶׁפָּשַׁעְנוּ לְפָנֶיךָ מֵעוֹדֵינוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וְתַעֲבִיר רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן, עַד אֲשֶׁר יִתְבַּטְּלוּ וְיִתְכַּפְּרוּ כָּל הָעֲווֹנוֹת מִמֵּילָא לְגַמְרֵי: EN: G‑d settles the solitary in a home; He leads out the prisoners into prosperity [Psalms 68:7]. Master of the Universe — have mercy upon me and upon all of Israel; and draw down the holiness upon each and every one wherever they are; and bring together all who are scattered in all the corners of the world; and establish holy community and holy fellowship always among all of Israel. Blessed is His glorious Name forever — and may His glory fill all the earth. Amen and Amen. Segment 5 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם מָה אוֹמַר לְפָנֶיךָ יוֹשֵׁב מָרוֹם וּמָה אֲסַפֵּר לְפָנֶיךָ שׁוֹכֵן שְׁחָקִים, אַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה וְכַמָּה חֲטָאִים וַעֲווֹנוֹת וּפְשָׁעִים וּפְגָמִים גְּדוֹלִים וְנוֹרָאִים שֶׁעָשִׂיתִי מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, עַד אֲשֶׁר נַעֲשׂוּ מֵהֶם כַּמָּה וְכַמָּה חֲבִילוֹת חֲבִילוֹת שֶׁל עֲבֵרוֹת, וְאַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ כָּל עֲבֵרָה וַעֲבֵרָה אֵיךְ נִגְרְרָה וְנִמְשְׁכָה מֵהָעֲבֵרָה הָרִאשׁוֹנָה הַשַּׁיָּכָה אֵלֶיהָ, וְכֵן מֵעֲבֵרָה לַעֲבֵרָה הַסְּמוּכָה לָהּ, עַד אֲשֶׁר נַעֲשֵׂית חֲבִילָה שֶׁל עֲבֵרוֹת. וּבַעֲווֹנוֹתַי הָרַבִּים חָזַרְתִּי וְעָשִׂיתִי מֵחָדָשׁ עֲבֵרָה שֶׁהִיא רִאשׁוֹנָה לַחֲבִילָה שְׁנִיָּה , כִּי עַל יָדָהּ חָזְרוּ וְנִמְשְׁכוּ וְנִגְרְרוּ כַּמָּה וְכַמָּה עֲבֵרוֹת, וַעֲבֵרוֹת מֵעֲבֵרוֹת רַחֲמָנָא לִצְלָן, עַד שֶׁחָזְרָה וְנַעֲשֵׂית חֲבִילָה שְׁנִיָּה שֶׁל עֲבֵרוֹת. וְכֵן עָשִׂיתִי כַּמָּה פְּעָמִים, עַד אֲשֶׁר הִשְׂתָּרְגוּ עָלוּ עַל צַוָּארִי חֲבִילוֹת חֲבִילוֹת שֶׁל עֲבֵרוֹת. אוֹי לִי וַי לִי, אוֹי מִי יַעֲצָר כֹּחַ לִזְכֹּר חֵלֶק אֶלֶף וּרְבָבָה מִמַּעֲשַׂי הָרָעִים וְיוּכַל לִחְיוֹת, אִם לֹא בְּדֶרֶךְ נִסֶּיךָ וְנִפְלְאוֹתֶיךָ הַנּוֹרָאוֹת. וְעַתָּה אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם מָה אֶעֱשֶׂה, אָבִי אָב הָרַחֲמָן מָה אֶפְעַל, לְהֵיכָן אֶפְנֶה, לְהֵיכָן אֲשׁוֹטֵט, לְהֵיכָן אֶבְרַח, בַּמֶה אֶזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ פִּלְאֵי רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הַפְּשׁוּטִים עָלַי, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה עַל כָּל פָּנִים מֵעַתָּה לְהִנָּצֵל וּלְהִשָּׁמֵר מִכָּל מַה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לְהִנָּצֵל וּלְהִשָּׁמֵר: EN: Master of the Universe — have mercy upon me and help me and save me; that I merit to true dwelling in the house of Hashem — to be always bound and attached to You; without eating or drinking or marital relations or other desires. Have pity upon me as the abundance of Your mercies — may Your innards yearn and Your mercies be upon me: upon the blemished; the ruined; the destroyed; the broken; the crushed one. Segment 6 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם רִבּוֹנוֹ דְעַלְמָא כֹּלָּא, מִי כָמוֹךָ אַב הָרַחֲמִים, מִי כָמוֹךָ מַרְבֶּה לְהֵטִיב, מִי כָמוֹךָ רַב לְהוֹשִׁיעַ, רַב סְלִיחוֹת וּבַעַל הָרַחֲמִים. עֲשֵׂה לְמַעַנְךָ וּסְלַח לָנוּ וּמְחַל לָנוּ וְכַפֶּר לָנוּ כָּל הָעֲווֹנוֹת הָרִאשׁוֹנִים שֶׁבְּכָל חֲבִילָה וַחֲבִילָה, וְתַעֲבִיר רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן, בְּאֹפֶן שֶׁכָּל הָעֲווֹנוֹת הַנִּשְׁאָרִים שֶׁבְּכָל חֲבִילָה וַחֲבִילָה יָשׁוּבוּ אֵלֶיךָ, וְלֹא יְקַטְרְגוּ עוֹד עָלֵינוּ כְּלָל. וְאַתָּה תְרַחֵם עָלֵינוּ וְתַחֲזֹר וְתִתֵּן אוֹתָם עַל הָרִאשׁוֹן לַעֲווֹנוֹת רִאשׁוֹנִים, שֶׁהוּא עֵשָׂו הוּא אֱדוֹם, אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ בְּגָלוּת אֶצְלוֹ. אֲשֶׁר הוּא הַגּוֹרֵם הָרִאשׁוֹן לְכָל הָעֲווֹנוֹת הָרִאשׁוֹנִים וְהָאַחֲרוֹנִים, עַל יְדֵי עֹצֶם הַגָּלוּת הַמַּר שֶׁמִּתְגַּבֵּר עָלֵינוּ בְּכָל יוֹם, אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל, אֲשֶׁר כִּמְעַט בְּכָל יוֹם מוֹצִיאִין הַדָּמִים מִקֶּרֶב עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל עַל יְדֵי רִבּוּי הַמִּסִּים וְאַרְנוֹנִיּוֹת וְהַנְּתִינוֹת שׁוֹנוֹת וְהַגְּזֵלוֹת וְהַשְּׁחָדִים שֶׁמּוֹצִיאִין מֵעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר זֹאת הָיְתָה בְּעוֹכְרֵינוּ, כִּי עַל יְדֵי זֶה בָּאנוּ לְכַמָּה וְכַמָּה עֲווֹנוֹת, כַּאֲשֶׁר הוֹדַעְתָּ לָנוּ עַל יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים. EN: And save me from all that I need to be saved and rescued from. Master of the Universe — Master of the Universe — Master of the Universe; Knower of thoughts; Knower of hidden things: have mercy upon me and help me and save me; that I merit to free myself from the vanities of this world and to return to You in truth. Segment 7 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַחֵם עָלַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת, כִּי בָאוּ בָנִים עַד מַשְׁבֵּר, וְכֹחַ אַיִן לְלֵדָה. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה עַל כָּל פָּנִים מֵעַתָּה לִפְעֹל בַּקָּשָׁתִי בְּרַחֲמִים אֶצְלְךָ שֶׁתַּעֲשֶׂה אֶת אֲשֶׁר בְּחֻקֶּיךָ אֵלֵךְ וְאֶת מִצְוֹתֶיךָ אֶשְׁמוֹר, וְלֹא אָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה. רַחֵם עָלַי מָלֵא רַחֲמִים, בְּרַחֲמִים הַיְדוּעִים לְךָ, שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם כֹּחַ לְהוֹצִיאֵנִי מִכָּל הַמְּקוֹמוֹת שֶׁיָּרַדְתִּי בָּהֶם וְלָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. חֲמֹל עָלַי בַּחֲסָדֶיךָ וְהוֹרֵנִי דְּרָכֶיךָ, וְזַכֵּנִי לֶאֱחֹז בְּמִדּוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשׁוֹת וּבְדַרְכֵי טוּבְךָ וְרַחֲמֶיךָ הַכְּלוּלִים בִּשְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה מִדּוֹת שֶׁל רַחֲמִים שֶׁאַתָּה מִתְנַהֵג בָּהֶם עִם בְּרִיּוֹתֶיךָ, שֶׁאֶזְכֶּה גַּם אָנֹכִי לֵילֵךְ בִּדְרָכֶיךָ, לְרַחֵם עַל הַבְּרִיּוֹת בְּרַחֲמָנוּת אֲמִתִּי, בְּכָל מִינֵי רַחֲמָנוּת הַכְּלוּלִים בִּשְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה מִדּוֹת שֶׁל רַחֲמִים. וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת טוֹב לַכֹּל, וּלְהַשְׁפִּיעַ צְדָקָה וְטוֹב וָחֶסֶד וְרַחֲמִים לְכָל הַצְּרִיכִים חֶסֶד, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְעוֹרֵר וּלְהַמְשִׁיךְ עָלַי שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה מִדּוֹתֶיךָ שֶׁל רַחֲמִים, שֶׁתְּרַחֵם עָלַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל בְּכֻלָּם, וְתִמְחֹל וְתִסְלַח וּתְכַפֶּר לָנוּ עַל (כָּל) חַטֹּאתֵינוּ וַעֲווֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ הָרִאשׁוֹנִים וְהָאַחֲרוֹנִים, וְלֹא יִהְיֶה נִשְׁאָר מֵהֶם שׁוּם זֵכֶר וְרֹשֶׁם כְּלָל. וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ וּלְהוֹצִיאֵנוּ מֵהַגָּלוּת הַמַּר וְהָאָרֹךְ הַזֶּה. וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מֵעַתָּה מִכָּל מִינֵי חֲטָאִים וַעֲווֹנוֹת וּפְשָׁעִים בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד בְּאֹנֶס וּבְרָצוֹן, וּתְשִׁיבֵנוּ אֵלֶיךָ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה, עַד אֲשֶׁר נִזְכֶּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת תָּמִיד, אֲנַחְנוּ וְזַרְעֵנוּ וְזֶרַע זַרְעֵנוּ מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי וְתוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְזַכּוֹת גַּם אֲחֵרִים, שֶׁאֶזְכֶּה לְלַמֵּד פֹּשְׁעִים דְּרָכֶיךָ, שֶׁיֵּלְכוּ כֻּלָּם בִּדְרָכֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, לֶאֱחוֹז בְּדַרְכֵי טוּבְךָ וְרַחֲמֶיךָ לְרַחֵם עַל הַבְּרִיּוֹת בְּכָל מִינֵי רַחֲמָנוּת וָחֶסֶד הַכְּלוּלִים בִּשְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה מִדּוֹת שֶׁל רַחֲמִים, וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב: אֲלַמְּדָה פֹשְׁעִים דְּרָכֶיךָ וְחַטָּאִים אֵלֶיךָ יָשׁוּבוּ: EN: Grant me merit to say Tehillim every single day with great intention [kavvanah gedolah] with a whole heart; and may I link and connect my heart to the holy intention of the saying of Tehillim — as You have revealed to us that the saying of Tehillim is a proven remedy [segulah] for repentance. Segment 8 HE: מָלֵא רַחֲמִים, אַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה אֲנִי רָחוֹק מֵרַחֲמָנוּת מִלְּרַחֵם עַל הַבְּרִיוֹת כָּרָאוּי, כִּי עָנִי וְאֶבְיוֹן אָנֹכִי דַּל וְנִשְׁחָת, וְאֵין בְּיָדִי לְרַחֵם עַל הַבְּרִיּוֹת וְלִגְמוֹל עִמָּהֶם חֶסֶד וּלְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה, אֲפִלּוּ חֵלֶק אֶחָד מֵאֶלֶף וּרְבָבָה מֵהָרָאוּי לְפִי רִבּוּי עֲווֹנוֹתַי. וְגַם מְעַט דִּמְעַט שֶׁיֵּשׁ בְּיָדִי לִפְעָמִים לִתֵּן צְדָקָה וְלִגְמוֹל חֶסֶד, רַבּוּ הַמְּנִיעוֹת כְּנֶגְדִּי בְּלִי שִׁעוּר, כִּי נִתְקַלְקֵל הַרְבֵּה הָרַחֲמָנוּת אֶצְלִי עַל יְדֵי חֶסְרוֹן דַּעְתִּי וַעֲנִיּוּתִי בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, וְעַתָּה מֵאַיִן יָבֹא עֶזְרִי, מֵאַיִן תָּבֹא תְּשׁוּעָתִי, בַּמֶּה אֶזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלַי שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה מִדּוֹתֶיךָ שֶׁל רַחֲמִים. עַל כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ בַּעַל הָרַחֲמִים, יֶהֱמוּ נָא מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה מִדּוֹתֶיךָ שֶׁל רַחֲמִים בְּעַצְמְךָ וּבִכְבוֹדְךָ בְּלִי אִתְעֲרוּתָא דִלְתַתָּא כְּלָל, כִּי בְּדַלּוּתֵנוּ אֵין בָּנוּ כֹּחַ לְעוֹרְרָם מִלְּמַטָּה עַל יְדֵי רַחֲמָנוּתֵנוּ כִּי דַלּוֹנוּ מְאֹד, וְאָנוּ רְחוֹקִים מֵרַחֲמָנוּת. לְמַעַנְךָ לְמַעַנְךָ עֲשֵׂה וְלֹא לָנוּ, רְאֵה עֲמִידָתֵנוּ דַלִּים וְרֵקִים. עוֹשֶׂה צְדָקוֹת עִם כָּל בָּשָׂר וְרוּחַ, לֹא כְרָעוֹתֵינוּ תִגְמֹל. מַהֵר יְקַדְּמוּנוּ רַחֲמֶיךָ מֵעַצְמְךָ כִּי דַלּוֹנוּ מְאֹד, וְאֵין לָנוּ כֹּחַ לְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ עַל יְדֵי רַחֲמָנוּתֵנוּ. EN: Have mercy upon me — O full of mercy; and revive me and sustain me; and grant me merit from now in everything that I need; and help me from now in everything — no matter how far I am; even so — nothing is withheld from You. And guard me and save me from quarrel and dispute; and be with me in my help that the quarrel not harm me — neither my body nor my soul nor my money; until we merit through them [i.e. through the merit of the tzadikim] also to three hundred and ten worlds [shai olaimos]. Have compassion upon us and help us — that we remind ourselves at every time of the wonders of the sweetness of the Neilah prayer [niflaos aravat tefilas Neilah]; until we sanctify Your great Name forever and ever and for eternities of eternities. Segment 9 HE: רַחֵם מָלֵא רַחֲמִים וּזְכֹר לָנוּ בְּרִית שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה, וְהַעֲבֵר פְּשָׁעֵינוּ וְחַטֹּאתֵנוּ וַעֲווֹנוֹתֵינוּ מִנֶּגֶד עֵינֶיךָ, וְתִמְחֹל וְתִסְלַח וּתְכַפֶּר לָנוּ עַל כֻּלָּם, וְלֹא יִהְיֶה נִשְׁאָר מֵהֶם שׁוּם רֹשֶׁם כְּלָל, רַק תַּהֲפֹךְ אוֹתָם לְטוֹבָה, שֶׁיִּהְיוּ כָּל עֲווֹנוֹתֵינוּ נִתְהַפְּכִין לִזְכֻיּוֹת, כְּאִלּוּ עָשִׂינוּ תְּשׁוּבָה שְׁלֵמָה הָרְאוּיָה לַהֲפוֹךְ עֲווֹנוֹת לִזְכֻיּוֹת, כִּי לֹא עַל צִדְקוֹתֵינוּ אֲנַחְנוּ מַפִּילִים תַּחֲנוּנֵינוּ לְפָנֶיךָ כִּי עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, בְּכֹחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים אֲשֶׁר הִמְשִׁיכוּ דַרְכֵי טוּבְךָ וְרַחֲמֶיךָ בָּעוֹלָם, וְגִלּוּ לָנוּ לְבַקֵּשׁ אוֹתְךָ וְלִצְעֹק אֵלֶיךָ וּלְהַפְצִיר אוֹתְךָ תָּמִיד יִהְיֶה אֵיךְ שֶׁיִּהְיֶה, בְּכֹחָם הַגָּדוֹל לְבַד בָּטַחְנוּ לָבוֹא וּלְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ עַל כָּל אֵלֶּה. וְאַתָּה הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ עֲשֵׂה עִמָּנוּ, כִּי אֲנַחְנוּ הַחֹמֶר וְאַתָּה יוֹצְרֵנוּ וּמַעֲשֵׂה יָדְךָ כֻּלָּנוּ, זְכוֹר רַחֲמֶיךָ יְהֹוָה וַחֲסָדֶיךָ כִּי מֵעוֹלָם הֵמָּה. אַל תִּזְכָּר לָנוּ עֲוֹנוֹת רִאשׁוֹנִים מַהֵר יְקַדְמוּנוּ רַחֲמֶיךָ כִּי דַלּוֹנוּ מְאֹד. אַתָּה יְהֹוָה לֹא תִכְלָא רַחֲמֶיךָ מִמֶּנִּי חַסְדְּךָ וַאֲמִתְּךָ תָּמִיד יִצְּרוּנִי. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: And grant me merit to always bring good tidings to Your people Israel; and through this I merit to the delight of Neilah and to add prayer and to always do all that I can — and may You always be my help. Do not be far from me O G‑d — hasten to my help; O Lord — my salvation [Psalms 22:20]. # Section 48 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/48/ Section 48 ח"ב מח Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/48 Segment 2 HE: ח"ב מח לְיוֹם הַסְּלִיחָה שֶׁל שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה מִדּוֹת EN: One thing have I asked of Hashem — that I shall seek: to dwell in the house of Hashem all the days of my life; to behold the pleasantness of Hashem and to visit in His Sanctuary [Psalms 27:4]. Segment 4 HE: כא אֱלוּל אַל תִּזְכָּר לָנוּ עֲוֹנוֹת רִאשׁוֹנִים, מַהֵר יְקַדְּמוּנוּ רַחֲמֶיךָ כִּי דַלּוֹנוּ מְאֹד. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם בַּעַל הָרַחֲמִים וּבַעַל הַסְּלִיחוֹת, אֵל מֶלֶךְ יוֹשֵׁב עַל כִּסֵּא רַחֲמִים וּמִתְנַהֵג בַּחֲסִידוּת מוֹחֵל עֲוֹנוֹת עַמּוֹ מַעֲבִיר רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן מַרְבֶּה מְחִילָה לַחַטָּאִים וּסְלִיחָה לַפּוֹשְׁעִים. רַב חֶסֶד וּמַרְבֶּה לְהֵטִיב, אֲשֶׁר רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ אֵינָם כָּלִים לְעוֹלָם. לַמְּדֵנוּ וְהוֹרֵנוּ אֵיךְ לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ בֶּאֱמֶת בִּשְׁלֵמוּת שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה מִדּוֹתֶיךָ שֶׁל רַחֲמִים, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה כָּל אֶחָד וְאֶחָד אֲפִלּוּ הַגָּרוּעַ שֶׁבַּגְּרוּעִים וְהַפָּחוּת שֶׁבַּפְּחוּתִים אֲפִלּוּ כָּמוֹנִי הַיּוֹם, לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הַפְּשׁוּטִים שֶׁאֵין בָּהֶם שׁוּם תַּעֲרֹבֶת דִּין כְּלָל, בְּאֹפֶן שֶׁתִּמְחֹל וְתִסְלַח וּתְכַפֵּר לָנוּ עַל כָּל חַטֹּאתֵינוּ וַעֲווֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ שֶׁחָטָאנוּ וְשֶׁעָוִינוּ וְשֶׁפָּשַׁעְנוּ לְפָנֶיךָ מֵעוֹדֵינוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וְתַעֲבִיר רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן, עַד אֲשֶׁר יִתְבַּטְּלוּ וְיִתְכַּפְּרוּ כָּל הָעֲווֹנוֹת מִמֵּילָא לְגַמְרֵי: EN: G‑d settles the solitary in a home; He leads out the prisoners into prosperity [Psalms 68:7]. Master of the Universe — have mercy upon me and upon all of Israel; and draw down the holiness upon each and every one wherever they are; and bring together all who are scattered in all the corners of the world; and establish holy community and holy fellowship always among all of Israel. Blessed is His glorious Name forever — and may His glory fill all the earth. Amen and Amen. Segment 5 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם מָה אוֹמַר לְפָנֶיךָ יוֹשֵׁב מָרוֹם וּמָה אֲסַפֵּר לְפָנֶיךָ שׁוֹכֵן שְׁחָקִים, אַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה וְכַמָּה חֲטָאִים וַעֲווֹנוֹת וּפְשָׁעִים וּפְגָמִים גְּדוֹלִים וְנוֹרָאִים שֶׁעָשִׂיתִי מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, עַד אֲשֶׁר נַעֲשׂוּ מֵהֶם כַּמָּה וְכַמָּה חֲבִילוֹת חֲבִילוֹת שֶׁל עֲבֵרוֹת, וְאַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ כָּל עֲבֵרָה וַעֲבֵרָה אֵיךְ נִגְרְרָה וְנִמְשְׁכָה מֵהָעֲבֵרָה הָרִאשׁוֹנָה הַשַּׁיָּכָה אֵלֶיהָ, וְכֵן מֵעֲבֵרָה לַעֲבֵרָה הַסְּמוּכָה לָהּ, עַד אֲשֶׁר נַעֲשֵׂית חֲבִילָה שֶׁל עֲבֵרוֹת. וּבַעֲווֹנוֹתַי הָרַבִּים חָזַרְתִּי וְעָשִׂיתִי מֵחָדָשׁ עֲבֵרָה שֶׁהִיא רִאשׁוֹנָה לַחֲבִילָה שְׁנִיָּה , כִּי עַל יָדָהּ חָזְרוּ וְנִמְשְׁכוּ וְנִגְרְרוּ כַּמָּה וְכַמָּה עֲבֵרוֹת, וַעֲבֵרוֹת מֵעֲבֵרוֹת רַחֲמָנָא לִצְלָן, עַד שֶׁחָזְרָה וְנַעֲשֵׂית חֲבִילָה שְׁנִיָּה שֶׁל עֲבֵרוֹת. וְכֵן עָשִׂיתִי כַּמָּה פְּעָמִים, עַד אֲשֶׁר הִשְׂתָּרְגוּ עָלוּ עַל צַוָּארִי חֲבִילוֹת חֲבִילוֹת שֶׁל עֲבֵרוֹת. אוֹי לִי וַי לִי, אוֹי מִי יַעֲצָר כֹּחַ לִזְכֹּר חֵלֶק אֶלֶף וּרְבָבָה מִמַּעֲשַׂי הָרָעִים וְיוּכַל לִחְיוֹת, אִם לֹא בְּדֶרֶךְ נִסֶּיךָ וְנִפְלְאוֹתֶיךָ הַנּוֹרָאוֹת. וְעַתָּה אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם מָה אֶעֱשֶׂה, אָבִי אָב הָרַחֲמָן מָה אֶפְעַל, לְהֵיכָן אֶפְנֶה, לְהֵיכָן אֲשׁוֹטֵט, לְהֵיכָן אֶבְרַח, בַּמֶה אֶזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ פִּלְאֵי רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הַפְּשׁוּטִים עָלַי, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה עַל כָּל פָּנִים מֵעַתָּה לְהִנָּצֵל וּלְהִשָּׁמֵר מִכָּל מַה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לְהִנָּצֵל וּלְהִשָּׁמֵר: EN: Master of the Universe — have mercy upon me and help me and save me; that I merit to true dwelling in the house of Hashem — to be always bound and attached to You; without eating or drinking or marital relations or other desires. Have pity upon me as the abundance of Your mercies — may Your innards yearn and Your mercies be upon me: upon the blemished; the ruined; the destroyed; the broken; the crushed one. Segment 6 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם רִבּוֹנוֹ דְעַלְמָא כֹּלָּא, מִי כָמוֹךָ אַב הָרַחֲמִים, מִי כָמוֹךָ מַרְבֶּה לְהֵטִיב, מִי כָמוֹךָ רַב לְהוֹשִׁיעַ, רַב סְלִיחוֹת וּבַעַל הָרַחֲמִים. עֲשֵׂה לְמַעַנְךָ וּסְלַח לָנוּ וּמְחַל לָנוּ וְכַפֶּר לָנוּ כָּל הָעֲווֹנוֹת הָרִאשׁוֹנִים שֶׁבְּכָל חֲבִילָה וַחֲבִילָה, וְתַעֲבִיר רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן, בְּאֹפֶן שֶׁכָּל הָעֲווֹנוֹת הַנִּשְׁאָרִים שֶׁבְּכָל חֲבִילָה וַחֲבִילָה יָשׁוּבוּ אֵלֶיךָ, וְלֹא יְקַטְרְגוּ עוֹד עָלֵינוּ כְּלָל. וְאַתָּה תְרַחֵם עָלֵינוּ וְתַחֲזֹר וְתִתֵּן אוֹתָם עַל הָרִאשׁוֹן לַעֲווֹנוֹת רִאשׁוֹנִים, שֶׁהוּא עֵשָׂו הוּא אֱדוֹם, אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ בְּגָלוּת אֶצְלוֹ. אֲשֶׁר הוּא הַגּוֹרֵם הָרִאשׁוֹן לְכָל הָעֲווֹנוֹת הָרִאשׁוֹנִים וְהָאַחֲרוֹנִים, עַל יְדֵי עֹצֶם הַגָּלוּת הַמַּר שֶׁמִּתְגַּבֵּר עָלֵינוּ בְּכָל יוֹם, אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל, אֲשֶׁר כִּמְעַט בְּכָל יוֹם מוֹצִיאִין הַדָּמִים מִקֶּרֶב עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל עַל יְדֵי רִבּוּי הַמִּסִּים וְאַרְנוֹנִיּוֹת וְהַנְּתִינוֹת שׁוֹנוֹת וְהַגְּזֵלוֹת וְהַשְּׁחָדִים שֶׁמּוֹצִיאִין מֵעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר זֹאת הָיְתָה בְּעוֹכְרֵינוּ, כִּי עַל יְדֵי זֶה בָּאנוּ לְכַמָּה וְכַמָּה עֲווֹנוֹת, כַּאֲשֶׁר הוֹדַעְתָּ לָנוּ עַל יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים. EN: And save me from all that I need to be saved and rescued from. Master of the Universe — Master of the Universe — Master of the Universe; Knower of thoughts; Knower of hidden things: have mercy upon me and help me and save me; that I merit to free myself from the vanities of this world and to return to You in truth. Segment 7 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַחֵם עָלַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת, כִּי בָאוּ בָנִים עַד מַשְׁבֵּר, וְכֹחַ אַיִן לְלֵדָה. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה עַל כָּל פָּנִים מֵעַתָּה לִפְעֹל בַּקָּשָׁתִי בְּרַחֲמִים אֶצְלְךָ שֶׁתַּעֲשֶׂה אֶת אֲשֶׁר בְּחֻקֶּיךָ אֵלֵךְ וְאֶת מִצְוֹתֶיךָ אֶשְׁמוֹר, וְלֹא אָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה. רַחֵם עָלַי מָלֵא רַחֲמִים, בְּרַחֲמִים הַיְדוּעִים לְךָ, שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם כֹּחַ לְהוֹצִיאֵנִי מִכָּל הַמְּקוֹמוֹת שֶׁיָּרַדְתִּי בָּהֶם וְלָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. חֲמֹל עָלַי בַּחֲסָדֶיךָ וְהוֹרֵנִי דְּרָכֶיךָ, וְזַכֵּנִי לֶאֱחֹז בְּמִדּוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשׁוֹת וּבְדַרְכֵי טוּבְךָ וְרַחֲמֶיךָ הַכְּלוּלִים בִּשְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה מִדּוֹת שֶׁל רַחֲמִים שֶׁאַתָּה מִתְנַהֵג בָּהֶם עִם בְּרִיּוֹתֶיךָ, שֶׁאֶזְכֶּה גַּם אָנֹכִי לֵילֵךְ בִּדְרָכֶיךָ, לְרַחֵם עַל הַבְּרִיּוֹת בְּרַחֲמָנוּת אֲמִתִּי, בְּכָל מִינֵי רַחֲמָנוּת הַכְּלוּלִים בִּשְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה מִדּוֹת שֶׁל רַחֲמִים. וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת טוֹב לַכֹּל, וּלְהַשְׁפִּיעַ צְדָקָה וְטוֹב וָחֶסֶד וְרַחֲמִים לְכָל הַצְּרִיכִים חֶסֶד, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְעוֹרֵר וּלְהַמְשִׁיךְ עָלַי שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה מִדּוֹתֶיךָ שֶׁל רַחֲמִים, שֶׁתְּרַחֵם עָלַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל בְּכֻלָּם, וְתִמְחֹל וְתִסְלַח וּתְכַפֶּר לָנוּ עַל (כָּל) חַטֹּאתֵינוּ וַעֲווֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ הָרִאשׁוֹנִים וְהָאַחֲרוֹנִים, וְלֹא יִהְיֶה נִשְׁאָר מֵהֶם שׁוּם זֵכֶר וְרֹשֶׁם כְּלָל. וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ וּלְהוֹצִיאֵנוּ מֵהַגָּלוּת הַמַּר וְהָאָרֹךְ הַזֶּה. וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מֵעַתָּה מִכָּל מִינֵי חֲטָאִים וַעֲווֹנוֹת וּפְשָׁעִים בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד בְּאֹנֶס וּבְרָצוֹן, וּתְשִׁיבֵנוּ אֵלֶיךָ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה, עַד אֲשֶׁר נִזְכֶּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת תָּמִיד, אֲנַחְנוּ וְזַרְעֵנוּ וְזֶרַע זַרְעֵנוּ מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי וְתוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְזַכּוֹת גַּם אֲחֵרִים, שֶׁאֶזְכֶּה לְלַמֵּד פֹּשְׁעִים דְּרָכֶיךָ, שֶׁיֵּלְכוּ כֻּלָּם בִּדְרָכֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, לֶאֱחוֹז בְּדַרְכֵי טוּבְךָ וְרַחֲמֶיךָ לְרַחֵם עַל הַבְּרִיּוֹת בְּכָל מִינֵי רַחֲמָנוּת וָחֶסֶד הַכְּלוּלִים בִּשְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה מִדּוֹת שֶׁל רַחֲמִים, וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב: אֲלַמְּדָה פֹשְׁעִים דְּרָכֶיךָ וְחַטָּאִים אֵלֶיךָ יָשׁוּבוּ: EN: Grant me merit to say Tehillim every single day with great intention [kavvanah gedolah] with a whole heart; and may I link and connect my heart to the holy intention of the saying of Tehillim — as You have revealed to us that the saying of Tehillim is a proven remedy [segulah] for repentance. Segment 8 HE: מָלֵא רַחֲמִים, אַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה אֲנִי רָחוֹק מֵרַחֲמָנוּת מִלְּרַחֵם עַל הַבְּרִיוֹת כָּרָאוּי, כִּי עָנִי וְאֶבְיוֹן אָנֹכִי דַּל וְנִשְׁחָת, וְאֵין בְּיָדִי לְרַחֵם עַל הַבְּרִיּוֹת וְלִגְמוֹל עִמָּהֶם חֶסֶד וּלְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה, אֲפִלּוּ חֵלֶק אֶחָד מֵאֶלֶף וּרְבָבָה מֵהָרָאוּי לְפִי רִבּוּי עֲווֹנוֹתַי. וְגַם מְעַט דִּמְעַט שֶׁיֵּשׁ בְּיָדִי לִפְעָמִים לִתֵּן צְדָקָה וְלִגְמוֹל חֶסֶד, רַבּוּ הַמְּנִיעוֹת כְּנֶגְדִּי בְּלִי שִׁעוּר, כִּי נִתְקַלְקֵל הַרְבֵּה הָרַחֲמָנוּת אֶצְלִי עַל יְדֵי חֶסְרוֹן דַּעְתִּי וַעֲנִיּוּתִי בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, וְעַתָּה מֵאַיִן יָבֹא עֶזְרִי, מֵאַיִן תָּבֹא תְּשׁוּעָתִי, בַּמֶּה אֶזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלַי שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה מִדּוֹתֶיךָ שֶׁל רַחֲמִים. עַל כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ בַּעַל הָרַחֲמִים, יֶהֱמוּ נָא מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה מִדּוֹתֶיךָ שֶׁל רַחֲמִים בְּעַצְמְךָ וּבִכְבוֹדְךָ בְּלִי אִתְעֲרוּתָא דִלְתַתָּא כְּלָל, כִּי בְּדַלּוּתֵנוּ אֵין בָּנוּ כֹּחַ לְעוֹרְרָם מִלְּמַטָּה עַל יְדֵי רַחֲמָנוּתֵנוּ כִּי דַלּוֹנוּ מְאֹד, וְאָנוּ רְחוֹקִים מֵרַחֲמָנוּת. לְמַעַנְךָ לְמַעַנְךָ עֲשֵׂה וְלֹא לָנוּ, רְאֵה עֲמִידָתֵנוּ דַלִּים וְרֵקִים. עוֹשֶׂה צְדָקוֹת עִם כָּל בָּשָׂר וְרוּחַ, לֹא כְרָעוֹתֵינוּ תִגְמֹל. מַהֵר יְקַדְּמוּנוּ רַחֲמֶיךָ מֵעַצְמְךָ כִּי דַלּוֹנוּ מְאֹד, וְאֵין לָנוּ כֹּחַ לְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ עַל יְדֵי רַחֲמָנוּתֵנוּ. EN: Have mercy upon me — O full of mercy; and revive me and sustain me; and grant me merit from now in everything that I need; and help me from now in everything — no matter how far I am; even so — nothing is withheld from You. And guard me and save me from quarrel and dispute; and be with me in my help that the quarrel not harm me — neither my body nor my soul nor my money; until we merit through them [i.e. through the merit of the tzadikim] also to three hundred and ten worlds [shai olaimos]. Have compassion upon us and help us — that we remind ourselves at every time of the wonders of the sweetness of the Neilah prayer [niflaos aravat tefilas Neilah]; until we sanctify Your great Name forever and ever and for eternities of eternities. Segment 9 HE: רַחֵם מָלֵא רַחֲמִים וּזְכֹר לָנוּ בְּרִית שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה, וְהַעֲבֵר פְּשָׁעֵינוּ וְחַטֹּאתֵנוּ וַעֲווֹנוֹתֵינוּ מִנֶּגֶד עֵינֶיךָ, וְתִמְחֹל וְתִסְלַח וּתְכַפֶּר לָנוּ עַל כֻּלָּם, וְלֹא יִהְיֶה נִשְׁאָר מֵהֶם שׁוּם רֹשֶׁם כְּלָל, רַק תַּהֲפֹךְ אוֹתָם לְטוֹבָה, שֶׁיִּהְיוּ כָּל עֲווֹנוֹתֵינוּ נִתְהַפְּכִין לִזְכֻיּוֹת, כְּאִלּוּ עָשִׂינוּ תְּשׁוּבָה שְׁלֵמָה הָרְאוּיָה לַהֲפוֹךְ עֲווֹנוֹת לִזְכֻיּוֹת, כִּי לֹא עַל צִדְקוֹתֵינוּ אֲנַחְנוּ מַפִּילִים תַּחֲנוּנֵינוּ לְפָנֶיךָ כִּי עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, בְּכֹחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים אֲשֶׁר הִמְשִׁיכוּ דַרְכֵי טוּבְךָ וְרַחֲמֶיךָ בָּעוֹלָם, וְגִלּוּ לָנוּ לְבַקֵּשׁ אוֹתְךָ וְלִצְעֹק אֵלֶיךָ וּלְהַפְצִיר אוֹתְךָ תָּמִיד יִהְיֶה אֵיךְ שֶׁיִּהְיֶה, בְּכֹחָם הַגָּדוֹל לְבַד בָּטַחְנוּ לָבוֹא וּלְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ עַל כָּל אֵלֶּה. וְאַתָּה הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ עֲשֵׂה עִמָּנוּ, כִּי אֲנַחְנוּ הַחֹמֶר וְאַתָּה יוֹצְרֵנוּ וּמַעֲשֵׂה יָדְךָ כֻּלָּנוּ, זְכוֹר רַחֲמֶיךָ יְהֹוָה וַחֲסָדֶיךָ כִּי מֵעוֹלָם הֵמָּה. אַל תִּזְכָּר לָנוּ עֲוֹנוֹת רִאשׁוֹנִים מַהֵר יְקַדְמוּנוּ רַחֲמֶיךָ כִּי דַלּוֹנוּ מְאֹד. אַתָּה יְהֹוָה לֹא תִכְלָא רַחֲמֶיךָ מִמֶּנִּי חַסְדְּךָ וַאֲמִתְּךָ תָּמִיד יִצְּרוּנִי. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: And grant me merit to always bring good tidings to Your people Israel; and through this I merit to the delight of Neilah and to add prayer and to always do all that I can — and may You always be my help. Do not be far from me O G‑d — hasten to my help; O Lord — my salvation [Psalms 22:20]. # ח"ב מט URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/49/ Section 49 ח"ב מט Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/49 Segment 3 HE: ח"ב מט כב אֱלוּל אַחַת שָׁאַלְתִּי מֵאֵת יְהֹוָה אוֹתָהּ אֲבַקֵּשׁ, שִׁבְתִּי בְּבֵית יְהֹוָה כָּל יְמֵי חַיַּי, לַחֲזוֹת בְּנוֹעַם יְהֹוָה וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם מָלֵא רַחֲמִים, חוּס וַחֲמֹל עָלַי, וְהוֹשִׁיעֵנִי וְעָזְרֵנִי וְחַזֵּק אֶת לְבָבִי שֶׁאַתְחִיל מֵעַתָּה לְהַרְגִּיל אֶת עַצְמִי לִהְיוֹת בָּעוֹלָם הַבָּא, שֶׁאַמְשִׁיךְ וְאַשְׁמִיט אֶת עַצְמִי מִתַּאֲווֹת עוֹלָם הַזֶּה וַהֲבָלָיו, רַק אַרְגִּיל אֶת עַצְמִי לִהְיוֹת בְּלֹא אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה וּמִשְׁגָּל כְּמוֹ בָּעוֹלָם הַבָּא, שֶׁשָּׁם אֵין שׁוּם תַּאֲוָה מִתַּאֲווֹת עוֹלָם הַזֶּה כְּלָל. כִּי כְבָר כָּלוּ בְיָגוֹן חַיַּי, וְעָבְרוּ הַרְבֵּה הַרְבֵּה מִשְּׁנוֹתַי, וּכְבָר בָּאתִי בַּיָּמִים, וִימֵי הַחֲלִיפוֹת הוֹלְכִים וּבָאִים, וּבְכָל יוֹם וָיוֹם מִתְקָרְבִים לְיוֹם הַמִּיתָה, וּבְהֶכְרֵחַ לֵילֵךְ בַּדֶּרֶךְ הַזֶּה, בְּדֶרֶךְ כָּל הָאָרֶץ. זַכֵּנִי שֶׁאַתְחִיל לְהִתְנַהֵג אֶת עַצְמִי בְּמִנְהַג הַמָּקוֹם הַהוּא שֶׁאֲנִי עָתִיד לֵילֵךְ לְשָׁם בְּלִי סָפֵק, אִם קָרוֹב וְאִם רָחוֹק, אִם מְעַט וְאִם הַרְבֵּה אֶחְיֶה עוֹד, אֲבָל עַל כָּל פָּנִים הַכֹּל יַעֲבֹר כְּצֵל עוֹבֵר, וַאֲנִי מֻכְרָח לֵילֵךְ לְשָׁם, אֲשֶׁר שָׁם אֵין שׁוּם תַּאֲוָה וּמִדָּה רָעָה, וְלֹא שׁוּם מִנְהָג מִמִּנְהֲגֵי עוֹלָם הַזֶּה וְלֹא שׁוּם כָּבוֹד וְהִתְנַשְּׂאוּת שֶׁל שֶׁקֶר, כִּי שָׁם עַלְמָא דִקְשׁוֹט עוֹלָם הָאֱמֶת וְאֵין מְלַוִּין לוֹ לָאָדָם לֹא כֶסֶף וְלֹא זָהָב וְלֹא אֲבָנִים טוֹבוֹת וּמַרְגָּלִיּוֹת, וְלֹא שׁוּם תַּאֲוָה וְכָבוֹד שֶׁל עוֹלָם הַזֶּה. אַדְרַבָּא אִי אֶפְשָׁר לִזְכּוֹת וּלְהַצְלִיחַ שָׁם כִּי אִם כְּשֶׁנְּקִיִּים וְזַכִּים מִכָּל הַתַּאֲווֹת בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְדוֹלָה, וְכַמָּה אֲנִי רָחוֹק מִזֶּה. וְאִם כְּבָר עָבַר עָלַי מַה שֶּׁעָבַר וְעָשִׂיתִי מַה שֶּׁעָשִׂיתִי, זַכֵּנִי עַל כָּל פָּנִים מֵעַתָּה שֶׁאַתְחִיל לָחוּס וּלְרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמָנוּת אֲמִתִּי, וְאַתְחִיל לְהָכִין צְעָדַי וּפְעָמַי אֶל עַלְמָא דְאָתֵי, אֲשֶׁר אֲנִי מֻכְרָח לָבוֹא לְשָׁם בְּלִי סָפֵק. וְאִם אֶלֶף שָׁנִים אֶחְיֶה אֵינוֹ מַסְפִּיק לְהָכִין צֵדָה לְדֶרֶךְ רָחוֹק כָּל כָּךְ, אֲפִלּוּ אִם לֹא הָיִיתִי פּוֹגֵם כָּל יָמַי שׁוּם פְּגָם כְּלָל, מִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן שֶׁפָּגַמְתִּי כָּל כָּךְ, וַאֲנִי מָלֵא חֲטָאִים וַעֲווֹנוֹת וּפְשָׁעִים וְתַאֲווֹת רָעוֹת וּפְגָמִים גְּדוֹלִים וְקִלְקוּלִים הַרְבֵּה בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר. רַחֵם עָלַי וְזַכֵּנִי עַל כָּל פָּנִים מֵעַתָּה שֶׁאַתְחִיל לְרַחֵם עָלַי בֶּאֱמֶת, וְאַתָּה תְרַחֵם עָלַי מִן הַשָּׁמַיִם, וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי בְּכָל עֵת וָרֶגַע, בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא אָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה, רַק אֶזְכֶּה לְהַתְחִיל מֵעַתָּה לְהַרְגִּיל אֶת עַצְמִי לִהְיוֹת בָּעוֹלָם הַבָּא, לְהַרְגִּיל אֶת עַצְמִי לִהְיוֹת בְּלֹא אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה וּמִשְׁגָּל וּשְׁאָרֵי תַאֲווֹת. EN: 30th of the Month G‑d settles the solitary in a home; He leads out the prisoners into prosperity [Psalms 68:7]. Segment 4 HE: חוּסָה עָלַי כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, יֶהֱמוּ מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ עָלַי, עַל פָּגוּם הָרוּס וְנִשְׁחָת כָּמוֹנִי, לֵב נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה כָּמוֹנִי, נִבְזֶה בְּעֵינָיו נִמְאָס כָּמוֹנִי. זְכוֹר אַל תִּשְׁכַּח אֶת כָּל הַצְּעָקוֹת וְהַזְּעָקוֹת וְהָאֲנָחוֹת וְהַתְּפִלּוֹת וּתְחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת שֶׁשָּׁפַכְתִּי לְפָנֶיךָ בּוֹחֵן לִבּוֹת וּכְלָיוֹת, אֲשֶׁר אֵין שׁוּם דִּבּוּר נֶאֱבָד מֵהֶם כְּלָל חַס וְשָׁלוֹם. וְאִם הֵם מֵעוֹרָבִים בִּפְסֹלֶת הַרְבֵּה, הֲלֹא אַתָּה מִסְתַּכֵּל עַל מְעַט הַטּוֹב וְהַנְּקֻדּוֹת טוֹבוֹת שֶׁבָּהֶם, כַּמָּה וְכַמָּה דִבּוּרִים אֲמִתִּיִּים וּנְקֻדּוֹת טוֹבוֹת שֶׁהָיוּ בָּהֶם, אֲשֶׁר בֶּאֱמֶת עוֹרְרוּ רַחֲמֶיךָ עָלַי כַּמָּה וְכַמָּה פְּעָמִים וַעֲזַרְתַּנִי הַרְבֵּה עַל יָדָם, כִּי לוּלֵא רַחֲמֶיךָ וּפִלְאֵי חֲסָדֶיךָ אֲשֶׁר הִפְלֵאתָ עִמִּי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, כְּבָר אָבַדְתִּי בְעָנְיִי חָלִילָה, לוּלֵא יְהֹוָה עֶזְרָתָה לִּי כִּמְעַט שָׁכְנָה דוּמָה נַפְשִׁי. אֲבָל עֲדַיִן עָלַי לִבִּי דַוָּי, מַר לִי מְאֹד, כִּי עֲדַיִן אֲנִי רָחוֹק מֵהַתַּכְלִית מְאֹד מְאֹד וַעֲדַיִן לֹא יָצָאתִי מֵהַחוֹל אֶל הַקֹּדֶשׁ אֲפִלּוּ כִּמְלֹא הַחוּט, מָה אוֹמַר מָה אֲדַבֵּר, מָה אוֹמַר מָה אֲדַבֵּר מָה אֶצְטַדָּק, מָה אוֹמַר לְפָנֶיךָ יוֹשֵׁב מָרוֹם וּמָה אֲסַפֵּר לְפָנֶיךָ שׁוֹכֵן שְׁחָקִים, וְאַתָּה אֶת עַבְדְּךָ יָדַעְתָּ, אֶת כָּל מַה שֶּׁעָבַר עָלַי, וְכָל מַה שֶּׁעָבַרְתִּי עַד הֵנָּה. וְעַתָּה אַחֲרֵי כָּל אֵלֶּה עֲדַיִן אֲנִי מַאֲמִין בֶּאֱמֶת שֶׁאֵין שׁוּם יֵאוּשׁ בָּעוֹלָם כְּלָל, וְעַל זֶה אֲנִי סוֹמֵךְ עֲדַיִן בְּכֹחָם הַגָּדוֹל שֶׁל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, לַחְתֹּר חֲתִירוֹת עֲדַיִן אוּלַי אֶמְצָא פֶּתַח תִּקְוָה לָשׁוּב אֵלֶיךָ, לְהַחֲיוֹת אֶת נַפְשִׁי, לְהַצִּיל וּלְמַלֵּט אֶת נַפְשִׁי מִמַּה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לְהִנָּצֵל וּלְהִמָּלֵט: EN: The praise of Hashem shall my mouth speak; and all flesh shall bless His holy Name forever and ever [Psalms 145:21]. Let my soul be filled as with fat and richness; and my mouth shall praise You with joyful lips [Psalms 63:6]. Master of the Universe — have mercy upon me; for all my vitality and all my hope is only the holy faith [emunah kedoshah]. Segment 5 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יוֹדֵעַ מַחֲשָׁבוֹת, יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת, בּוֹחֵן לִבּוֹת וּכְלָיוֹת, חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת לְבַל יִדַּח מִמְּךָ נִדָּח, חָפֵץ חֶסֶד, וּמַרְבֶּה לְהֵטִיב, עוֹשֶׂה צְדָקוֹת עִם כָּל בָּשָׂר וְרוּחַ, מָלֵא רַחֲמִים בְּכָל עֵת, צוֹפֶה וּמַבִּיט עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת. אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת כָּל מַצְפּוּנֵי לְבָבִי עַד הַסּוֹף יוֹתֵר מִמֶּנִּי, וְרַק אַתָּה יוֹדֵעַ בְּאֵיזֶה דֶּרֶךְ בְּאֵיזֶה עֵצָה לְהַחֲיּוֹת אֶת נַפְשִׁי הָעֲלוּבָה וְהָאֻמְלָלָה מְאֹד מְאֹד. כִּי לְפָנֶיךָ נִגְלוּ כָּל תַּעֲלוּמוֹת לֵב וַהֲמוֹן נִסְתָּרוֹת שֶׁמִּבְּרֵאשִׁית, כַּמָּה וְכַמָּה מַחֲשָׁבוֹת וְרַעְיוֹנוֹת עוֹבְרִים עָלַי, כַּמָּה וְכַמָּה סְפֵקוֹת וַחֲלוּקוֹת הָעֵצָה, מַה שֶּׁאֲנִי חוֹשֵׁב בְּכָל פַּעַם לִמְצוֹא עֵצָה וְתַחְבּוּלָה לְהִתְגַּבֵּר עַל יִצְרִי וְלָצֵאת מִמַּה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לָצֵאת וְלָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וַעֲדַיִן לֹא נוֹשָׁעְתִּי. וְעַתָּה יְהֹוָה עַד מָתָי, עַד אָנָה אָשִׁית עֵצוֹת בְּנַפְשִׁי, יָגוֹן בִּלְבָבִי יוֹמָם, עַד אָנָה יָרוּם אֹיְבִי עָלָי, הַבִּיטָה עֲנֵנִי יְהֹוָה אֱלֹהָי, הָאִירָה עֵינַי פֶּן אִישַׁן הַמָּוֶת. תֶּן לִי תִקְוָה וְלֹא אֹבַד, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי מָלֵא רַחֲמִים בְּכָל מִינֵי יְשׁוּעוֹת הַיְדוּעוֹת לְךָ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לְהוֹצִיא אֶת עַצְמִי מֵהַבְלֵי הָעוֹלָם הַזֶּה, וְלָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת: EN: Have mercy — have mercy — O full of mercy; have mercy — have mercy — O Who devises thoughts so that no outcast be expelled from Him: have mercy upon me and upon all of Israel; and lead and guide us always only in ways of truth; and have mercy upon me and deal with me only according to Your abundant lovingkindnesses. G‑d of faith in Whom there is no wrong — righteous and upright is He [Deuteronomy 32:4]. Segment 6 HE: זַכֵּנִי לוֹמַר תְּהִלִּים בְּכָל יוֹם וָיוֹם בְּכַוָּנָה גְדוֹלָה בְּלֵב שָׁלֵם, וַאֲקַשֵּׁר דַּעְתִּי וּמַחֲשַׁבְתִּי וּלְבָבִי אֶל הַדִּבּוּרִים הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל תְּהִלִּים, עַד שֶׁאֶתְקַשֵּׁר בֶּאֱמֶת בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ שֶׁהִכְנִיס דָּוִד הַמֶּלֶךְ עָלָיו הַשָּׁלוֹם בְּהַדִּבּוּרִים הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל תְּהִלִּים, עַד שֶׁיִּהְיֶה נֶחְשָׁב אֲמִירַת תְּהִלִּים שֶׁלִּי כְּאִלּוּ אֲמָרָם דָּוִד הַמֶּלֶךְ עָלָיו הַשָּׁלוֹם בְּעַצְמוֹ, זְכוּתוֹ יָגֵן עָלֵינוּ. וְאֶזְכֶּה לִמְצֹא אֶת עַצְמִי בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת בִּפְסוּקֵי תְהִלִּים שֶׁאֶעֱסוֹק בָּהֶם אָז, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה עַל יְדֵי אֲמִירַת תְּהִלִּים לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, כַּאֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָנוּ שֶׁאֲמִירַת תְּהִלִּים מְסֻגָּל לִתְשׁוּבָה. EN: Awesome and terrible One: give me complete faith [emunah sheleimah]; give me strong and correct faith in truth — that is complete in all its particulars and fine points as is truly fitting; with all the strength and intensity and completeness that holy faith requires. And may I merit to faith that is truly whole; and to attach myself to the holy faith always; until I merit to all the salvations and repairs and great lights that depend on holy faith. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer. Segment 7 HE: רַחֵם עָלַי מָלֵא רַחֲמִים, וְהַחֲיֵינִי וְקַיְּמֵנִי, וְזַכֵּנִי מֵעַתָּה עַל כָּל פָּנִים לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, הָשֵׁב אֶת נַפְשִׁי בְּשִׁבְעָה מְשִׁיבֵי טָעַם, בְּכָל מִינֵי מַטְעַמִּים הַמְּשִׁיבִין אֶת הַנֶּפֶשׁ דִּקְדֻשָּׁה. חוּס וַחֲמֹל עַל פִּזּוּר נַפְשִׁי, עַל מְרִירוּת נַפְשִׁי, עַל חֲלִישׁוּת דַּעְתִּי, עַל חֲלֻקַּת עֲצָתִי, יֶהֱמוּ וְיִכְָמְרוּ מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ עָלַי, כִּי מַה בֶּצַע בְּדָמִי בְּרִדְתִּי אֶל שַׁחַת. מַה בֶּצַע כִּי תְיַסֵּר וְתַעֲנֹשׁ אֶת בָּנֶיךָ בְּעֳנָשֶׁיךָ הַקָּשִׁים וְהַמָּרִים רַחֲמָנָא לִצְלָן. מַה בֶּצַע כִּי תְבַזֶּה וּתְבַיֵּשׁ חַס וְשָׁלוֹם אֶת נַפְשִׁי, הֲלֹא אַתָּה חָפֵץ בְּתִקּוּנִי, וְאַתָּה וְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים הָעוֹסְקִים בְּתִקּוּנֵנוּ חֲפֵצִים לְהֵיטִיב עִמִּי בְּכָל הַטּוֹבוֹת שֶׁבְּכָל הָעוֹלָמוֹת, בְּתוֹךְ כְּלַל יְרֵאֶיךָ וּתְמִימֶיךָ הַחֲפֵצִים לֵילֵךְ בִּדְרָכֶיךָ, וְלָמָּה זָנַחְתָּ וַתִּמְאָס, וְאַתָּה מַנִּיחַ אוֹתִי כָּל כָּךְ זֶה יָמִים וְשָׁנִים בִּמְקוֹמוֹת כָּאֵלּוּ הָרְחוֹקִים מִמְּךָ כָּל כָּךְ. וְאִם בֶּאֱמֶת אֵין שׁוּם תֵּרוּץ בָּעוֹלָם, אַף עַל פִּי כֵן אַתָּה יָכוֹל לְלַמֵּד עָלַי זְכוּת, וּלְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים עָלַי, וּלְקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ מֵעַתָּה, וּלְהַדְרִיכֵנִי בַּאֲמִתֶּךָ בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה, בְּאֹפֶן שֶׁאָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, עַד שֶׁאֶזְכֶּה גַם אָנֹכִי לְחַיֵּי עוֹלָם הַבָּא בֶּאֱמֶת, וְלִהְיוֹת נִכְלָל בִּכְלַל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים הַזּוֹכִים לְשַׁ"י עוֹלָמוֹת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: לְהַנְחִיל אוֹהֲבַי יֵ"שׁ וְאוֹצְרוֹתֵיהֶם אֲמַלֵּא. וְאִם אֲנִי רָחוֹק מֵעוֹלָם אֶחָד מִבַּיִת אֶחָד כְּמוֹ שֶׁאֲנִי רָחוֹק, עִם כָּל זֶה מִמְּךָ לֹא יִפָּלֵא כָּל דָּבָר: EN: Awesome and terrible One: give me complete faith [emunah sheleimah]; give me strong and correct faith in truth — that is complete in all its particulars and fine points as is truly fitting; with all the strength and intensity and completeness that holy faith requires. And may I merit to faith that is truly whole; and to attach myself to the holy faith always; until I merit to all the salvations and repairs and great lights that depend on holy faith. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer. Segment 9 HE: כג אֱלוּל וְשָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי מֵרִיב וּמַחֲלֹקוֹת, וֶהְיֵה בְּעֶזְרִי שֶׁלֹּא יַזִּיק לִי הַמַּחֲלֹקֶת כְּלָל לֹא בְּרוּחָנִיּוּת וְלֹא בְּגַשְׁמִיּוּת, רַק אֶזְכֶּה לְהִתְקַשֵּׁר וּלְהִכָּלֵל בְּהַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁיּוֹדְעִים לְהַטּוֹת כְּלַפֵּי חֶסֶד, וְלָדוּן אֶת הַכֹּל לְכַף זְכוּת אֲפִלּוּ אֶת הַחוֹלְקִים עֲלֵיהֶם, וּמַמְשִׁיכִים אַהֲבָה וְשָׁלוֹם בָּעוֹלָם, וּמַמְתִּיקִים כָּל מִינֵי מַחֲלֹקֶת וְעוֹשִׂים מֵהַמַּחֲלֹקֶת שְׁלוֹם בַּיִת, וּבוֹנִים מֵהֶם בָּתִּים נִפְלָאִים וְנוֹרָאִים עַד שֶׁנִּבְנִין מֵהֶם שַׁ"י עוֹלָמוֹת. עָזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לֵילֵךְ בְּדַרְכֵי הַצַּדִּיקִים הָאֵלּוּ, וּלְהִתְקַשֵּׁר לָהֶם וּלְהִכָּלֵל בָּהֶם, עַד שֶׁנִּזְכֶּה גַם אֲנַחְנוּ עַל יָדָם לְשַׁ"י עוֹלָמוֹת. EN: Awesome and terrible One: give me complete faith [emunah sheleimah]; give me strong and correct faith in truth — that is complete in all its particulars and fine points as is truly fitting; with all the strength and intensity and completeness that holy faith requires. And may I merit to faith that is truly whole; and to attach myself to the holy faith always; until I merit to all the salvations and repairs and great lights that depend on holy faith. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer. Segment 10 HE: חֲמֹל עָלֵינוּ וְעָזְרֵנוּ שֶׁנַּזְכִּיר אֶת עַצְמֵנוּ בְּכָל עֵת בְּנִפְלְאוֹת עֲרֵבַת נְעִימַת הַתַּעֲנוּגִים וְהַשַּׁעֲשׁוּעִים שֶׁיִּהְיֶה לְהַצַּדִּיקִים לֶעָתִיד, שֶׁיִּזְכֶּה כָּל אֶחָד לִנְחֹל שַׁ"י עוֹלָמוֹת. וְנַעֲמִיק דַּעְתֵּנוּ בָּזֶה, וּנְשַׁעֵר בְּדַעְתֵּנוּ גְדֻלַּת עוֹלָם אֶחָד, כַּמָּה וְכַמָּה כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת וְגַלְגַּלִּים נִפְלָאִים וְנוֹרָאִים שֶׁיֵּשׁ בְּכָל עוֹלָם וְעוֹלָם, כַּמָּה וְכַמָּה עֲיָרוֹת וּמְדִינוֹת, כַּמָּה וְכַמָּה מְבוֹאוֹת וַחֲצֵרוֹת וּבָתִּים וְחִדּוּשִׁים נִפְלָאִים וְעִנְיָנִים נוֹרָאִים שֶׁיֵּשׁ בְּכָל עוֹלָם וְעוֹלָם, מִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן שַׁ"י עוֹלָמוֹת שֶׁיֵּשׁ לְכָל צַדִּיק, מִי יְשַׁעֵר גְּדֻלַּת הַצַּדִּיק הַזּוֹכֶה לָזֶה, וְתַעֲנוּגָיו וְשַׁעֲשׁוּעָיו אַשְׁרֵי לוֹ. זַכֵּנוּ שֶׁלֹּא נַחֲלִיף עוֹלָמוֹת כָּאֵלּוּ הַקַּיָּמִים לָעַד, בָּעוֹלָם הָעוֹבֵר הַזֶּה. חֲמֹל עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּזְכֶּה כֻּלָּנוּ לִהְיוֹת בִּכְלַל צַדִּיקֵי אֱמֶת הַזּוֹכִים לְשַׁ"י עוֹלָמוֹת, כִּי אַתָּה חָפֵץ לְהֵיטִיב לַכֹּל, וְאֵין מַעְצוֹר לְךָ לְהוֹשִׁיעַ גַּם אוֹתִי, לִזְכּוֹת לְכָל טוּב אֲמִתִּי וְנִצְחִי, לְמַעַן אֶזְכֶּה לְגַדֵּל וּלְקַדֵּשׁ אֶת שִׁמְךָ הַגָּדוֹל לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים: EN: Awesome and terrible One: give me complete faith [emunah sheleimah]; give me strong and correct faith in truth — that is complete in all its particulars and fine points as is truly fitting; with all the strength and intensity and completeness that holy faith requires. And may I merit to faith that is truly whole; and to attach myself to the holy faith always; until I merit to all the salvations and repairs and great lights that depend on holy faith. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer. Segment 11 HE: וְזַכֵּנִי לְבַשֵּׂר בְּשׂוֹרוֹת טוֹבוֹת תָּמִיד לְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, וְעַל יְדֵי זֶה אֶזְכֶּה לוֹמַר תְּהִלִּים בְּכַוָּנָה גְדוֹלָה: וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְרַחֵק אֶת עַצְמֵנוּ מֵרוֹפְאִים וְדָאקְטוֹרִים בְּתַכְלִית הָרִחוּק. וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי חֳלָאִים וּמַכְאוֹבִים וּמֵחֻשִׁים. וְאִם בְּרַחֲמֶיךָ נִצְטָרֵךְ לִפְעָמִים לְאֵיזֶה רְפוּאָה, תְּרַחֵם עָלֵינוּ וּתְחַזֵּק אֶת לְבָבֵנוּ שֶׁלֹּא יַעֲלֶה עַל דַּעְתֵּנוּ לְהִשְׁתַּמֵּשׁ עִם שׁוּם רוֹפֵא וְדָאקְטוֹר, רַק לִסְמוֹךְ עָלֶיךָ לְבַד, וּלְהַרְבּוֹת בַּאֲמִירַת תְּהִלִּים בִּשְׁבִיל הַחוֹלֶה, וְלִהְיוֹת נָכוֹן וּבָטוּחַ וְנִשְׁעָן עַל אֲמִירַת תְּהִלִּים, שֶׁעַל יְדֵי זֶה תִּשְׁלַח רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְכָל הַצְּרִיכִים רְפוּאָה. וְתִתֶּן לָנוּ כֹּחַ, וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ לוֹמַר תְּהִלִּים בְּכַוָּנָה גְדוֹלָה כָּל כָּךְ עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְעוֹרֵר וּלְהָקִיץ אֶת דָּוִד הַמֶּלֶךְ עָלָיו הַשָּׁלוֹם בְּעַצְמוֹ שֶׁהוּא רוּחַ אַפֵּנוּ מְשִׁיחַ יְהֹוָה, וְיִהְיֶה נֶחְשָׁב כְּאִלּוּ אֲמָרָם דָּוִד הַמֶּלֶךְ עָלָיו הַשָּׁלוֹם בְּעַצְמוֹ, עַד שֶׁיִּהְיֶה כֹחַ לְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְהַחֲיּוֹת מֵתִים עַל יְדֵי אֲמִירַת תְּהִלִּים. וְיָשׁוּבוּ כָּל חוֹלֵי עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל לְאֵיתָנָם, וְתִרְפָּאֵם וְתַחֲלִימֵם וּתְחַיֵּם בְּחַיִּים טוֹבִים וַאֲרוּכִים בֶּאֱמֶת. וְנִזְכֶּה כֻלָּנוּ לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ וְכִרְצוֹן צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ לְעוֹלָם, הֲשִׁיבֵנִי וְאָשׁוּבָה כִּי אַתָּה (יְהֹוָה) אֱלֹהָי, הֲשִׁיבֵנוּ אָבִינוּ לְתוֹרָתֶךָ וְקָרְבֵנוּ מַלְכֵּנוּ לַעֲבוֹדָתֶךָ וְהַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ. זַכֵּנִי מֵעַתָּה לְהַרְגִּיל אֶת עַצְמִי לִהְיוֹת בָּעוֹלָם הַבָּא כְּכֹל אֲשֶׁר שָׁאַלְתִּי מֵאִתְּךָ אָבִי מַלְכִּי וּקְדוֹשִׁי צוּרִי וְגוֹאֲלִי, זַכֵּנִי שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׁמֹעַ אֶת קוֹל הַשִּׁיר הַקָּדוֹשׁ שֶׁיִּתְעַר לֶעָתִיד. אַל תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ, וְרוּחַ קָדְשְׁךָ אַל תִּקַּח מִמֶּנִּי. אַל תַּשְׁלִיכֵנִי לְעֵת זִקְנָה, כִּכְלוֹת כֹּחִי אַל תַּעַזְבֵנִי. אַל תַּעַזְבֵנִי יְהֹוָה, אֱלֹהַי אַל תִּרְחַק מִמֶּנִּי. חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי אֲדֹנָי תְּשׁוּעָתִי: EN: Awesome and terrible One: give me complete faith [emunah sheleimah]; give me strong and correct faith in truth — that is complete in all its particulars and fine points as is truly fitting; with all the strength and intensity and completeness that holy faith requires. And may I merit to faith that is truly whole; and to attach myself to the holy faith always; until I merit to all the salvations and repairs and great lights that depend on holy faith. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer. # Section 49 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/49/ Section 49 ח"ב מט Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/49 Segment 3 HE: ח"ב מט כב אֱלוּל אַחַת שָׁאַלְתִּי מֵאֵת יְהֹוָה אוֹתָהּ אֲבַקֵּשׁ, שִׁבְתִּי בְּבֵית יְהֹוָה כָּל יְמֵי חַיַּי, לַחֲזוֹת בְּנוֹעַם יְהֹוָה וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם מָלֵא רַחֲמִים, חוּס וַחֲמֹל עָלַי, וְהוֹשִׁיעֵנִי וְעָזְרֵנִי וְחַזֵּק אֶת לְבָבִי שֶׁאַתְחִיל מֵעַתָּה לְהַרְגִּיל אֶת עַצְמִי לִהְיוֹת בָּעוֹלָם הַבָּא, שֶׁאַמְשִׁיךְ וְאַשְׁמִיט אֶת עַצְמִי מִתַּאֲווֹת עוֹלָם הַזֶּה וַהֲבָלָיו, רַק אַרְגִּיל אֶת עַצְמִי לִהְיוֹת בְּלֹא אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה וּמִשְׁגָּל כְּמוֹ בָּעוֹלָם הַבָּא, שֶׁשָּׁם אֵין שׁוּם תַּאֲוָה מִתַּאֲווֹת עוֹלָם הַזֶּה כְּלָל. כִּי כְבָר כָּלוּ בְיָגוֹן חַיַּי, וְעָבְרוּ הַרְבֵּה הַרְבֵּה מִשְּׁנוֹתַי, וּכְבָר בָּאתִי בַּיָּמִים, וִימֵי הַחֲלִיפוֹת הוֹלְכִים וּבָאִים, וּבְכָל יוֹם וָיוֹם מִתְקָרְבִים לְיוֹם הַמִּיתָה, וּבְהֶכְרֵחַ לֵילֵךְ בַּדֶּרֶךְ הַזֶּה, בְּדֶרֶךְ כָּל הָאָרֶץ. זַכֵּנִי שֶׁאַתְחִיל לְהִתְנַהֵג אֶת עַצְמִי בְּמִנְהַג הַמָּקוֹם הַהוּא שֶׁאֲנִי עָתִיד לֵילֵךְ לְשָׁם בְּלִי סָפֵק, אִם קָרוֹב וְאִם רָחוֹק, אִם מְעַט וְאִם הַרְבֵּה אֶחְיֶה עוֹד, אֲבָל עַל כָּל פָּנִים הַכֹּל יַעֲבֹר כְּצֵל עוֹבֵר, וַאֲנִי מֻכְרָח לֵילֵךְ לְשָׁם, אֲשֶׁר שָׁם אֵין שׁוּם תַּאֲוָה וּמִדָּה רָעָה, וְלֹא שׁוּם מִנְהָג מִמִּנְהֲגֵי עוֹלָם הַזֶּה וְלֹא שׁוּם כָּבוֹד וְהִתְנַשְּׂאוּת שֶׁל שֶׁקֶר, כִּי שָׁם עַלְמָא דִקְשׁוֹט עוֹלָם הָאֱמֶת וְאֵין מְלַוִּין לוֹ לָאָדָם לֹא כֶסֶף וְלֹא זָהָב וְלֹא אֲבָנִים טוֹבוֹת וּמַרְגָּלִיּוֹת, וְלֹא שׁוּם תַּאֲוָה וְכָבוֹד שֶׁל עוֹלָם הַזֶּה. אַדְרַבָּא אִי אֶפְשָׁר לִזְכּוֹת וּלְהַצְלִיחַ שָׁם כִּי אִם כְּשֶׁנְּקִיִּים וְזַכִּים מִכָּל הַתַּאֲווֹת בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְדוֹלָה, וְכַמָּה אֲנִי רָחוֹק מִזֶּה. וְאִם כְּבָר עָבַר עָלַי מַה שֶּׁעָבַר וְעָשִׂיתִי מַה שֶּׁעָשִׂיתִי, זַכֵּנִי עַל כָּל פָּנִים מֵעַתָּה שֶׁאַתְחִיל לָחוּס וּלְרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמָנוּת אֲמִתִּי, וְאַתְחִיל לְהָכִין צְעָדַי וּפְעָמַי אֶל עַלְמָא דְאָתֵי, אֲשֶׁר אֲנִי מֻכְרָח לָבוֹא לְשָׁם בְּלִי סָפֵק. וְאִם אֶלֶף שָׁנִים אֶחְיֶה אֵינוֹ מַסְפִּיק לְהָכִין צֵדָה לְדֶרֶךְ רָחוֹק כָּל כָּךְ, אֲפִלּוּ אִם לֹא הָיִיתִי פּוֹגֵם כָּל יָמַי שׁוּם פְּגָם כְּלָל, מִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן שֶׁפָּגַמְתִּי כָּל כָּךְ, וַאֲנִי מָלֵא חֲטָאִים וַעֲווֹנוֹת וּפְשָׁעִים וְתַאֲווֹת רָעוֹת וּפְגָמִים גְּדוֹלִים וְקִלְקוּלִים הַרְבֵּה בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר. רַחֵם עָלַי וְזַכֵּנִי עַל כָּל פָּנִים מֵעַתָּה שֶׁאַתְחִיל לְרַחֵם עָלַי בֶּאֱמֶת, וְאַתָּה תְרַחֵם עָלַי מִן הַשָּׁמַיִם, וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי בְּכָל עֵת וָרֶגַע, בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא אָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה, רַק אֶזְכֶּה לְהַתְחִיל מֵעַתָּה לְהַרְגִּיל אֶת עַצְמִי לִהְיוֹת בָּעוֹלָם הַבָּא, לְהַרְגִּיל אֶת עַצְמִי לִהְיוֹת בְּלֹא אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה וּמִשְׁגָּל וּשְׁאָרֵי תַאֲווֹת. EN: 30th of the Month G‑d settles the solitary in a home; He leads out the prisoners into prosperity [Psalms 68:7]. Segment 4 HE: חוּסָה עָלַי כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, יֶהֱמוּ מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ עָלַי, עַל פָּגוּם הָרוּס וְנִשְׁחָת כָּמוֹנִי, לֵב נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה כָּמוֹנִי, נִבְזֶה בְּעֵינָיו נִמְאָס כָּמוֹנִי. זְכוֹר אַל תִּשְׁכַּח אֶת כָּל הַצְּעָקוֹת וְהַזְּעָקוֹת וְהָאֲנָחוֹת וְהַתְּפִלּוֹת וּתְחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת שֶׁשָּׁפַכְתִּי לְפָנֶיךָ בּוֹחֵן לִבּוֹת וּכְלָיוֹת, אֲשֶׁר אֵין שׁוּם דִּבּוּר נֶאֱבָד מֵהֶם כְּלָל חַס וְשָׁלוֹם. וְאִם הֵם מֵעוֹרָבִים בִּפְסֹלֶת הַרְבֵּה, הֲלֹא אַתָּה מִסְתַּכֵּל עַל מְעַט הַטּוֹב וְהַנְּקֻדּוֹת טוֹבוֹת שֶׁבָּהֶם, כַּמָּה וְכַמָּה דִבּוּרִים אֲמִתִּיִּים וּנְקֻדּוֹת טוֹבוֹת שֶׁהָיוּ בָּהֶם, אֲשֶׁר בֶּאֱמֶת עוֹרְרוּ רַחֲמֶיךָ עָלַי כַּמָּה וְכַמָּה פְּעָמִים וַעֲזַרְתַּנִי הַרְבֵּה עַל יָדָם, כִּי לוּלֵא רַחֲמֶיךָ וּפִלְאֵי חֲסָדֶיךָ אֲשֶׁר הִפְלֵאתָ עִמִּי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, כְּבָר אָבַדְתִּי בְעָנְיִי חָלִילָה, לוּלֵא יְהֹוָה עֶזְרָתָה לִּי כִּמְעַט שָׁכְנָה דוּמָה נַפְשִׁי. אֲבָל עֲדַיִן עָלַי לִבִּי דַוָּי, מַר לִי מְאֹד, כִּי עֲדַיִן אֲנִי רָחוֹק מֵהַתַּכְלִית מְאֹד מְאֹד וַעֲדַיִן לֹא יָצָאתִי מֵהַחוֹל אֶל הַקֹּדֶשׁ אֲפִלּוּ כִּמְלֹא הַחוּט, מָה אוֹמַר מָה אֲדַבֵּר, מָה אוֹמַר מָה אֲדַבֵּר מָה אֶצְטַדָּק, מָה אוֹמַר לְפָנֶיךָ יוֹשֵׁב מָרוֹם וּמָה אֲסַפֵּר לְפָנֶיךָ שׁוֹכֵן שְׁחָקִים, וְאַתָּה אֶת עַבְדְּךָ יָדַעְתָּ, אֶת כָּל מַה שֶּׁעָבַר עָלַי, וְכָל מַה שֶּׁעָבַרְתִּי עַד הֵנָּה. וְעַתָּה אַחֲרֵי כָּל אֵלֶּה עֲדַיִן אֲנִי מַאֲמִין בֶּאֱמֶת שֶׁאֵין שׁוּם יֵאוּשׁ בָּעוֹלָם כְּלָל, וְעַל זֶה אֲנִי סוֹמֵךְ עֲדַיִן בְּכֹחָם הַגָּדוֹל שֶׁל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, לַחְתֹּר חֲתִירוֹת עֲדַיִן אוּלַי אֶמְצָא פֶּתַח תִּקְוָה לָשׁוּב אֵלֶיךָ, לְהַחֲיוֹת אֶת נַפְשִׁי, לְהַצִּיל וּלְמַלֵּט אֶת נַפְשִׁי מִמַּה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לְהִנָּצֵל וּלְהִמָּלֵט: EN: The praise of Hashem shall my mouth speak; and all flesh shall bless His holy Name forever and ever [Psalms 145:21]. Let my soul be filled as with fat and richness; and my mouth shall praise You with joyful lips [Psalms 63:6]. Master of the Universe — have mercy upon me; for all my vitality and all my hope is only the holy faith [emunah kedoshah]. Segment 5 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יוֹדֵעַ מַחֲשָׁבוֹת, יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת, בּוֹחֵן לִבּוֹת וּכְלָיוֹת, חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת לְבַל יִדַּח מִמְּךָ נִדָּח, חָפֵץ חֶסֶד, וּמַרְבֶּה לְהֵטִיב, עוֹשֶׂה צְדָקוֹת עִם כָּל בָּשָׂר וְרוּחַ, מָלֵא רַחֲמִים בְּכָל עֵת, צוֹפֶה וּמַבִּיט עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת. אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת כָּל מַצְפּוּנֵי לְבָבִי עַד הַסּוֹף יוֹתֵר מִמֶּנִּי, וְרַק אַתָּה יוֹדֵעַ בְּאֵיזֶה דֶּרֶךְ בְּאֵיזֶה עֵצָה לְהַחֲיּוֹת אֶת נַפְשִׁי הָעֲלוּבָה וְהָאֻמְלָלָה מְאֹד מְאֹד. כִּי לְפָנֶיךָ נִגְלוּ כָּל תַּעֲלוּמוֹת לֵב וַהֲמוֹן נִסְתָּרוֹת שֶׁמִּבְּרֵאשִׁית, כַּמָּה וְכַמָּה מַחֲשָׁבוֹת וְרַעְיוֹנוֹת עוֹבְרִים עָלַי, כַּמָּה וְכַמָּה סְפֵקוֹת וַחֲלוּקוֹת הָעֵצָה, מַה שֶּׁאֲנִי חוֹשֵׁב בְּכָל פַּעַם לִמְצוֹא עֵצָה וְתַחְבּוּלָה לְהִתְגַּבֵּר עַל יִצְרִי וְלָצֵאת מִמַּה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לָצֵאת וְלָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וַעֲדַיִן לֹא נוֹשָׁעְתִּי. וְעַתָּה יְהֹוָה עַד מָתָי, עַד אָנָה אָשִׁית עֵצוֹת בְּנַפְשִׁי, יָגוֹן בִּלְבָבִי יוֹמָם, עַד אָנָה יָרוּם אֹיְבִי עָלָי, הַבִּיטָה עֲנֵנִי יְהֹוָה אֱלֹהָי, הָאִירָה עֵינַי פֶּן אִישַׁן הַמָּוֶת. תֶּן לִי תִקְוָה וְלֹא אֹבַד, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי מָלֵא רַחֲמִים בְּכָל מִינֵי יְשׁוּעוֹת הַיְדוּעוֹת לְךָ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לְהוֹצִיא אֶת עַצְמִי מֵהַבְלֵי הָעוֹלָם הַזֶּה, וְלָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת: EN: Have mercy — have mercy — O full of mercy; have mercy — have mercy — O Who devises thoughts so that no outcast be expelled from Him: have mercy upon me and upon all of Israel; and lead and guide us always only in ways of truth; and have mercy upon me and deal with me only according to Your abundant lovingkindnesses. G‑d of faith in Whom there is no wrong — righteous and upright is He [Deuteronomy 32:4]. Segment 6 HE: זַכֵּנִי לוֹמַר תְּהִלִּים בְּכָל יוֹם וָיוֹם בְּכַוָּנָה גְדוֹלָה בְּלֵב שָׁלֵם, וַאֲקַשֵּׁר דַּעְתִּי וּמַחֲשַׁבְתִּי וּלְבָבִי אֶל הַדִּבּוּרִים הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל תְּהִלִּים, עַד שֶׁאֶתְקַשֵּׁר בֶּאֱמֶת בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ שֶׁהִכְנִיס דָּוִד הַמֶּלֶךְ עָלָיו הַשָּׁלוֹם בְּהַדִּבּוּרִים הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל תְּהִלִּים, עַד שֶׁיִּהְיֶה נֶחְשָׁב אֲמִירַת תְּהִלִּים שֶׁלִּי כְּאִלּוּ אֲמָרָם דָּוִד הַמֶּלֶךְ עָלָיו הַשָּׁלוֹם בְּעַצְמוֹ, זְכוּתוֹ יָגֵן עָלֵינוּ. וְאֶזְכֶּה לִמְצֹא אֶת עַצְמִי בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת בִּפְסוּקֵי תְהִלִּים שֶׁאֶעֱסוֹק בָּהֶם אָז, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה עַל יְדֵי אֲמִירַת תְּהִלִּים לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, כַּאֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָנוּ שֶׁאֲמִירַת תְּהִלִּים מְסֻגָּל לִתְשׁוּבָה. EN: Awesome and terrible One: give me complete faith [emunah sheleimah]; give me strong and correct faith in truth — that is complete in all its particulars and fine points as is truly fitting; with all the strength and intensity and completeness that holy faith requires. And may I merit to faith that is truly whole; and to attach myself to the holy faith always; until I merit to all the salvations and repairs and great lights that depend on holy faith. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer. Segment 7 HE: רַחֵם עָלַי מָלֵא רַחֲמִים, וְהַחֲיֵינִי וְקַיְּמֵנִי, וְזַכֵּנִי מֵעַתָּה עַל כָּל פָּנִים לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, הָשֵׁב אֶת נַפְשִׁי בְּשִׁבְעָה מְשִׁיבֵי טָעַם, בְּכָל מִינֵי מַטְעַמִּים הַמְּשִׁיבִין אֶת הַנֶּפֶשׁ דִּקְדֻשָּׁה. חוּס וַחֲמֹל עַל פִּזּוּר נַפְשִׁי, עַל מְרִירוּת נַפְשִׁי, עַל חֲלִישׁוּת דַּעְתִּי, עַל חֲלֻקַּת עֲצָתִי, יֶהֱמוּ וְיִכְָמְרוּ מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ עָלַי, כִּי מַה בֶּצַע בְּדָמִי בְּרִדְתִּי אֶל שַׁחַת. מַה בֶּצַע כִּי תְיַסֵּר וְתַעֲנֹשׁ אֶת בָּנֶיךָ בְּעֳנָשֶׁיךָ הַקָּשִׁים וְהַמָּרִים רַחֲמָנָא לִצְלָן. מַה בֶּצַע כִּי תְבַזֶּה וּתְבַיֵּשׁ חַס וְשָׁלוֹם אֶת נַפְשִׁי, הֲלֹא אַתָּה חָפֵץ בְּתִקּוּנִי, וְאַתָּה וְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים הָעוֹסְקִים בְּתִקּוּנֵנוּ חֲפֵצִים לְהֵיטִיב עִמִּי בְּכָל הַטּוֹבוֹת שֶׁבְּכָל הָעוֹלָמוֹת, בְּתוֹךְ כְּלַל יְרֵאֶיךָ וּתְמִימֶיךָ הַחֲפֵצִים לֵילֵךְ בִּדְרָכֶיךָ, וְלָמָּה זָנַחְתָּ וַתִּמְאָס, וְאַתָּה מַנִּיחַ אוֹתִי כָּל כָּךְ זֶה יָמִים וְשָׁנִים בִּמְקוֹמוֹת כָּאֵלּוּ הָרְחוֹקִים מִמְּךָ כָּל כָּךְ. וְאִם בֶּאֱמֶת אֵין שׁוּם תֵּרוּץ בָּעוֹלָם, אַף עַל פִּי כֵן אַתָּה יָכוֹל לְלַמֵּד עָלַי זְכוּת, וּלְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים עָלַי, וּלְקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ מֵעַתָּה, וּלְהַדְרִיכֵנִי בַּאֲמִתֶּךָ בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה, בְּאֹפֶן שֶׁאָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, עַד שֶׁאֶזְכֶּה גַם אָנֹכִי לְחַיֵּי עוֹלָם הַבָּא בֶּאֱמֶת, וְלִהְיוֹת נִכְלָל בִּכְלַל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים הַזּוֹכִים לְשַׁ"י עוֹלָמוֹת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: לְהַנְחִיל אוֹהֲבַי יֵ"שׁ וְאוֹצְרוֹתֵיהֶם אֲמַלֵּא. וְאִם אֲנִי רָחוֹק מֵעוֹלָם אֶחָד מִבַּיִת אֶחָד כְּמוֹ שֶׁאֲנִי רָחוֹק, עִם כָּל זֶה מִמְּךָ לֹא יִפָּלֵא כָּל דָּבָר: EN: Awesome and terrible One: give me complete faith [emunah sheleimah]; give me strong and correct faith in truth — that is complete in all its particulars and fine points as is truly fitting; with all the strength and intensity and completeness that holy faith requires. And may I merit to faith that is truly whole; and to attach myself to the holy faith always; until I merit to all the salvations and repairs and great lights that depend on holy faith. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer. Segment 9 HE: כג אֱלוּל וְשָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי מֵרִיב וּמַחֲלֹקוֹת, וֶהְיֵה בְּעֶזְרִי שֶׁלֹּא יַזִּיק לִי הַמַּחֲלֹקֶת כְּלָל לֹא בְּרוּחָנִיּוּת וְלֹא בְּגַשְׁמִיּוּת, רַק אֶזְכֶּה לְהִתְקַשֵּׁר וּלְהִכָּלֵל בְּהַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁיּוֹדְעִים לְהַטּוֹת כְּלַפֵּי חֶסֶד, וְלָדוּן אֶת הַכֹּל לְכַף זְכוּת אֲפִלּוּ אֶת הַחוֹלְקִים עֲלֵיהֶם, וּמַמְשִׁיכִים אַהֲבָה וְשָׁלוֹם בָּעוֹלָם, וּמַמְתִּיקִים כָּל מִינֵי מַחֲלֹקֶת וְעוֹשִׂים מֵהַמַּחֲלֹקֶת שְׁלוֹם בַּיִת, וּבוֹנִים מֵהֶם בָּתִּים נִפְלָאִים וְנוֹרָאִים עַד שֶׁנִּבְנִין מֵהֶם שַׁ"י עוֹלָמוֹת. עָזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לֵילֵךְ בְּדַרְכֵי הַצַּדִּיקִים הָאֵלּוּ, וּלְהִתְקַשֵּׁר לָהֶם וּלְהִכָּלֵל בָּהֶם, עַד שֶׁנִּזְכֶּה גַם אֲנַחְנוּ עַל יָדָם לְשַׁ"י עוֹלָמוֹת. EN: Awesome and terrible One: give me complete faith [emunah sheleimah]; give me strong and correct faith in truth — that is complete in all its particulars and fine points as is truly fitting; with all the strength and intensity and completeness that holy faith requires. And may I merit to faith that is truly whole; and to attach myself to the holy faith always; until I merit to all the salvations and repairs and great lights that depend on holy faith. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer. Segment 10 HE: חֲמֹל עָלֵינוּ וְעָזְרֵנוּ שֶׁנַּזְכִּיר אֶת עַצְמֵנוּ בְּכָל עֵת בְּנִפְלְאוֹת עֲרֵבַת נְעִימַת הַתַּעֲנוּגִים וְהַשַּׁעֲשׁוּעִים שֶׁיִּהְיֶה לְהַצַּדִּיקִים לֶעָתִיד, שֶׁיִּזְכֶּה כָּל אֶחָד לִנְחֹל שַׁ"י עוֹלָמוֹת. וְנַעֲמִיק דַּעְתֵּנוּ בָּזֶה, וּנְשַׁעֵר בְּדַעְתֵּנוּ גְדֻלַּת עוֹלָם אֶחָד, כַּמָּה וְכַמָּה כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת וְגַלְגַּלִּים נִפְלָאִים וְנוֹרָאִים שֶׁיֵּשׁ בְּכָל עוֹלָם וְעוֹלָם, כַּמָּה וְכַמָּה עֲיָרוֹת וּמְדִינוֹת, כַּמָּה וְכַמָּה מְבוֹאוֹת וַחֲצֵרוֹת וּבָתִּים וְחִדּוּשִׁים נִפְלָאִים וְעִנְיָנִים נוֹרָאִים שֶׁיֵּשׁ בְּכָל עוֹלָם וְעוֹלָם, מִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן שַׁ"י עוֹלָמוֹת שֶׁיֵּשׁ לְכָל צַדִּיק, מִי יְשַׁעֵר גְּדֻלַּת הַצַּדִּיק הַזּוֹכֶה לָזֶה, וְתַעֲנוּגָיו וְשַׁעֲשׁוּעָיו אַשְׁרֵי לוֹ. זַכֵּנוּ שֶׁלֹּא נַחֲלִיף עוֹלָמוֹת כָּאֵלּוּ הַקַּיָּמִים לָעַד, בָּעוֹלָם הָעוֹבֵר הַזֶּה. חֲמֹל עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּזְכֶּה כֻּלָּנוּ לִהְיוֹת בִּכְלַל צַדִּיקֵי אֱמֶת הַזּוֹכִים לְשַׁ"י עוֹלָמוֹת, כִּי אַתָּה חָפֵץ לְהֵיטִיב לַכֹּל, וְאֵין מַעְצוֹר לְךָ לְהוֹשִׁיעַ גַּם אוֹתִי, לִזְכּוֹת לְכָל טוּב אֲמִתִּי וְנִצְחִי, לְמַעַן אֶזְכֶּה לְגַדֵּל וּלְקַדֵּשׁ אֶת שִׁמְךָ הַגָּדוֹל לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים: EN: Awesome and terrible One: give me complete faith [emunah sheleimah]; give me strong and correct faith in truth — that is complete in all its particulars and fine points as is truly fitting; with all the strength and intensity and completeness that holy faith requires. And may I merit to faith that is truly whole; and to attach myself to the holy faith always; until I merit to all the salvations and repairs and great lights that depend on holy faith. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer. Segment 11 HE: וְזַכֵּנִי לְבַשֵּׂר בְּשׂוֹרוֹת טוֹבוֹת תָּמִיד לְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, וְעַל יְדֵי זֶה אֶזְכֶּה לוֹמַר תְּהִלִּים בְּכַוָּנָה גְדוֹלָה: וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְרַחֵק אֶת עַצְמֵנוּ מֵרוֹפְאִים וְדָאקְטוֹרִים בְּתַכְלִית הָרִחוּק. וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי חֳלָאִים וּמַכְאוֹבִים וּמֵחֻשִׁים. וְאִם בְּרַחֲמֶיךָ נִצְטָרֵךְ לִפְעָמִים לְאֵיזֶה רְפוּאָה, תְּרַחֵם עָלֵינוּ וּתְחַזֵּק אֶת לְבָבֵנוּ שֶׁלֹּא יַעֲלֶה עַל דַּעְתֵּנוּ לְהִשְׁתַּמֵּשׁ עִם שׁוּם רוֹפֵא וְדָאקְטוֹר, רַק לִסְמוֹךְ עָלֶיךָ לְבַד, וּלְהַרְבּוֹת בַּאֲמִירַת תְּהִלִּים בִּשְׁבִיל הַחוֹלֶה, וְלִהְיוֹת נָכוֹן וּבָטוּחַ וְנִשְׁעָן עַל אֲמִירַת תְּהִלִּים, שֶׁעַל יְדֵי זֶה תִּשְׁלַח רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְכָל הַצְּרִיכִים רְפוּאָה. וְתִתֶּן לָנוּ כֹּחַ, וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ לוֹמַר תְּהִלִּים בְּכַוָּנָה גְדוֹלָה כָּל כָּךְ עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְעוֹרֵר וּלְהָקִיץ אֶת דָּוִד הַמֶּלֶךְ עָלָיו הַשָּׁלוֹם בְּעַצְמוֹ שֶׁהוּא רוּחַ אַפֵּנוּ מְשִׁיחַ יְהֹוָה, וְיִהְיֶה נֶחְשָׁב כְּאִלּוּ אֲמָרָם דָּוִד הַמֶּלֶךְ עָלָיו הַשָּׁלוֹם בְּעַצְמוֹ, עַד שֶׁיִּהְיֶה כֹחַ לְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְהַחֲיּוֹת מֵתִים עַל יְדֵי אֲמִירַת תְּהִלִּים. וְיָשׁוּבוּ כָּל חוֹלֵי עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל לְאֵיתָנָם, וְתִרְפָּאֵם וְתַחֲלִימֵם וּתְחַיֵּם בְּחַיִּים טוֹבִים וַאֲרוּכִים בֶּאֱמֶת. וְנִזְכֶּה כֻלָּנוּ לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ וְכִרְצוֹן צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ לְעוֹלָם, הֲשִׁיבֵנִי וְאָשׁוּבָה כִּי אַתָּה (יְהֹוָה) אֱלֹהָי, הֲשִׁיבֵנוּ אָבִינוּ לְתוֹרָתֶךָ וְקָרְבֵנוּ מַלְכֵּנוּ לַעֲבוֹדָתֶךָ וְהַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ. זַכֵּנִי מֵעַתָּה לְהַרְגִּיל אֶת עַצְמִי לִהְיוֹת בָּעוֹלָם הַבָּא כְּכֹל אֲשֶׁר שָׁאַלְתִּי מֵאִתְּךָ אָבִי מַלְכִּי וּקְדוֹשִׁי צוּרִי וְגוֹאֲלִי, זַכֵּנִי שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׁמֹעַ אֶת קוֹל הַשִּׁיר הַקָּדוֹשׁ שֶׁיִּתְעַר לֶעָתִיד. אַל תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ, וְרוּחַ קָדְשְׁךָ אַל תִּקַּח מִמֶּנִּי. אַל תַּשְׁלִיכֵנִי לְעֵת זִקְנָה, כִּכְלוֹת כֹּחִי אַל תַּעַזְבֵנִי. אַל תַּעַזְבֵנִי יְהֹוָה, אֱלֹהַי אַל תִּרְחַק מִמֶּנִּי. חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי אֲדֹנָי תְּשׁוּעָתִי: EN: Awesome and terrible One: give me complete faith [emunah sheleimah]; give me strong and correct faith in truth — that is complete in all its particulars and fine points as is truly fitting; with all the strength and intensity and completeness that holy faith requires. And may I merit to faith that is truly whole; and to attach myself to the holy faith always; until I merit to all the salvations and repairs and great lights that depend on holy faith. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer. # ח"ב ה URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/5/ Section 5 ח"ב ה Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/5 Segment 2 HE: ח"ב ה מִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ יְהֹוָה, אֲדֹנָי שִׁמְעָה בְקוֹלִי תִּהְיֶינָה אָזְנֶיךָ קַשֻּׁבוֹת לְקוֹל תַּחֲנוּנָי. יָחִיד וּמְיֻחָד, אֲדוֹן כֹּל, לְעֵלָּא מִן כֹּלָּא וְלֵית לְעֵלָּא מִנָּךְ, מַלְכִּי וֵאלֹהָי אֵלֶיךָ אֶתְפַּלָּל, אֵלֶיךָ אֲשַׁוֵּעַ אֵלֶיךָ אֶזְעַק, אֵלֶיךָ אֶתְחַנָּן, לְפָנֶיךָ אֶשְׁתַּטֵּחַ, לְפָנֶיךָ אֶשְׁתַּחֲוֶה וְאֶכְרָעָה אֶבְרְכָה לִפְנֵי יְהֹוָה עוֹשִׂי, אֵלֶיךָ שִׁטַּחְתִּי אֶת כַּפָּי, פֵּרַשְׂתִּי יָדַי כָּל הַיּוֹם, נַפְשִׁי כְּאֶרֶץ עֲיֵפָה לְךָ סֶלָה. לִבִּי יִצְעַק אֶל יְהֹוָה, מֵעוּמְקָא דְלִבָּא אֲנִי קוֹרֵא אֵלֶיךָ, מֵעִמְקֵי עֲמָקִים אֲנִי מְצַפְצֵף לְרַחֲמֶיךָ וַחֲנִינוֹתֶיךָ הָאֲמִתִּיּוֹת. כְּאַיָּל תַּעֲרֹג עַל אֲפִיקֵי מָיִם כֵּן נַפְשִׁי תַעֲרוֹג אֵלֶיךָ אֱלֹהִים. כְּיוֹנִים הוֹמוֹת מְתוֹפְפוֹת עַל לִבְבֵהֶן, כֵּן יֶהֱמֶה לְבָבִי לַהֲמוֹן רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ, כַּאֲשֶׁר יֶהְגֶּה הָאַרְיֵה וְהַכְּפִיר עַל טַרְפּוֹ אֲשֶׁר יִקָּרֵא עָלָיו מְלֹא רוֹעִים, מִקּוֹלָם לֹא יֵחָת וּמֵהֲמוֹנָם לֹא יַעֲנֶה, כֵּן אֶשְׁאַג וְאֶזְעַק וְאֶצְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ וְאֶנְהֹם וְאֶעֱרֹג וַאֲצַפְצֵף וַאֲקַוֶּה וַאֲיַחֵל וַאֲצַפֶּה וַאֲחַכֶּה לְרַחֲמֶיךָ וִישׁוּעָתֶיךָ, לֹא אַחֲרִישׁ וְלֹא אֶשְׁקֹט מִלִּקְרֹא תָמִיד אֵלֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, כִּי הֱצִיקַתְנִי רוּחִי, וַעְצֹר בְּמִלִּין לֹא אוּכָל. קָרָאתִי שִׁמְךָ יְהֹוָה מִבּוֹר תַּחְתִּיּוֹת, קוֹלִי שָׁמָעְתָּ אַל תַּעְלֵם אָזְנְךָ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִי. שְׁמַע יְהֹוָה קוֹלִי אֶקְרָא וְחָנֵּנִי וַעֲנֵנִי. וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וְזַכֵּנוּ לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, הַצִּילֵנוּ נָא אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם מִפְּגַם אֱמוּנָה, שָׁמְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְהַצִּילֵנוּ מִמַּכּוֹת הַמֻּפְלָאוֹת הַבָּאִים חַס וְשָׁלוֹם עַל פְּגָם הָאֱמוּנָה, שֶׁאֵין מוֹעִיל לָהֶם שׁוּם דָּבָר, לֹא רְפוּאוֹת וְלֹא תְפִלָּה וְלֹא זְכוּת אָבוֹת, וַאֲפִלּוּ כָּל הַקּוֹלוֹת שֶׁל אָח וַאֲבוֹי וּגְנִיחוֹת וַאֲנָחוֹת גַּם כֵּן אֵין מוֹעִיל לָהֶם, כִּי הַכֹּל נִפְגַם וְנִתְקַלְקֵל עַל־יְדֵי פְּגָם הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, אֲשֶׁר הִיא יְסוֹד כָּל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ וִיסוֹד כָּל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם עִם כָּל אֲשֶׁר בָּהֶם, שֶׁהַכֹּל תְּלוּיִים וְעוֹמְדִים וּמִתְקַיְּמִים רַק עַל הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה: EN: As for me — my prayer is to You, Hashem, at a time of favor; O G‑d — in the abundance of Your lovingkindness; answer me in the truth of Your salvation [Psalms 69:14]. Segment 4 HE: ל סִיוָן אָנָּא נוֹרָא, קָדוֹשׁ, מָלֵא רַחֲמִים רַבִּים, זַכֵּנוּ לִצְעֹק אֵלֶיךָ בֶאֱמֶת מֵעֹמֶק הַלֵּב מֵעִמְקֵי עֲמָקִים, כַּאֲשֶׁר אֲנַחְנוּ צְרִיכִים לִקְרֹא אֵלֶיךָ עַתָּה, כַּאֲשֶׁר נִגְלָה לְפָנֶיךָ אֲדוֹן כֹּל אֶת כָּל נִגְעֵי לְבָבֵינוּ שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד בִּפְרָטִיּוּת. עָזְרֵנוּ לִצְעֹק אֵלֶיךָ מִן הַלֵּב בְּקוֹל עָמֹק בֶּאֱמֶת, בְּקוֹל דְּמָמָה דַקָּה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְעוֹרֵר עָלֵינוּ פִּלְאֵי רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ וַחֲנִינוֹתֶיךָ וִישׁוּעוֹתֶיךָ וְהַצָּלוֹתֶיךָ הַנִּפְלָאוֹת וְהַנּוֹרָאוֹת מְאֹד, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְעוֹרֵר וּלְגַלּוֹת עֵצוֹת אֲמִתִּיּוֹת עֵצוֹת עֲמוּקוֹת, מִתּוֹךְ עֹמֶק הַחֹשֶׁךְ אֲפֵלָה הַזֹּאת שֶׁנִּלְכַּדְנוּ בּוֹ מְאֹד בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, כִּי אַתָּה עוֹשֵׂה נִפְלָאוֹת גְּדוֹלוֹת לְבַדֶּךָ, עוֹשֵׂה גְדוֹלוֹת עַד אֵין חֵקֶר, נִסִּים וְנִפְלָאוֹת עַד אֵין מִסְפָּר. וְאַתָּה גוֹלֶה עֲמֻקּוֹת מִנִּי חֹשֶׁךְ, וּמוֹצִיא לָאוֹר צַלְמָוֶת. הוֹצִיאֵנִי מֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה, עֲשֵׂה עִמָּנוּ פְּלָאוֹת, וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ וּתְגַלֶּה לָנוּ עֵצוֹת מֵרָחוֹק, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְגַדֵּל הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה עַל־יְדֵי־זֶה. וְרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְחָנֵּנוּ מֵאִתְּךָ חָכְמָה בִּינָה וָדַעַת דִּקְדֻשָּׁה, בְּאֹפֶן שֶׁנִזְכֶּה לַחְתֹּר וּלְגַלּוֹת הַמַּיִם שֶׁמֵּהֶם גְּדֵלָה הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁהֵם מַיִם עֲמֻקִּים עֵצָה בְלֶב אִישׁ. שֶׁנִּזְכֶּה כֻלָּנוּ אֲנַחְנוּ וְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל לְגַלּוֹת וּלְהָאִיר עֵצוֹת עֲמוּקוֹת מִתּוֹךְ עֹמֶק הַחֹשֶׁךְ, וּתְתַקְּנֵנוּ בְּעֵצָה טוֹבָה מִלְּפָנֶיךָ, וְתַשְׁפִּיעַ בְּרַחֲמֶיךָ עֵצוֹת טוֹבוֹת בָּעוֹלָם. וְתַצִּיל אוֹתִי וְאֶת כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל מִסְּפֵקוֹת וּבִלְבּוּלִים, שֶׁלֹּא יִפְּלוּ עָלֵינוּ סְפֵקוֹת בְּשׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, רַק תָּמִיד נִזְכֶּה בִּמְהִירוּת וּבְנָקֵל לְעֵצוֹת שְׁלֵמוֹת, עֵצוֹת אֲמִתִּיּוֹת, כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, בְּגוּף וָנֶפֶשׁ וּמָמוֹן, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהַצְלִיחַ הַצְלָחָה הָאֲמִתִּיִּית וְהַנִּצְחִיִּית בְּזֶה הָעוֹלָם הָעוֹבֵר, לֵילֵךְ בִּדְרָכֶיךָ הַטּוֹבִים וּלְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם. וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם עֵצוֹתֶיךָ הָאֲמִתִּיּוֹת וְהַנְּכוֹנוֹת, בַּעֲצָתְךָ תַנְחֵנִי וְאַחַר כָּבוֹד תִּקָּחֵנִי: EN: Out of the depths I have called to You, Hashem; O Lord — hear my voice; may Your ears be attentive to the voice of my supplications [Psalms 130:1–2]. Master of the Universe — Master of all worlds: You know all; You see all; and You see and know the great distance of our fall — where we have fallen; in which depths and in which abysses. And You know how there is no way out for us from there on our own; and there is no path and no counsel by which to return to You — except through the power and the merit of the holy true tzadikim who cry out and call to You with a great voice; and through the power of the holy faith — upon which everything is dependent; upon which everything stands and is sustained and exists; only through the holy faith. Segment 5 HE: וּתְרַחֵם עָלֵינוּ אָבִינוּ אָב הָרַחֲמָן, וְתִשְׁלַח לָנוּ אִישׁ תְּבוּנוֹת, שֶׁיֵּשׁ לוֹ נְשָׁמָה קְדוֹשָׁה, שֶׁיִּהְיֶה לוֹ כֹּחַ לִדְלוֹת וְלִשְׁאֹב לָנוּ עֵצוֹת קְדוֹשׁוֹת, עֵצוֹת עֲמוּקוֹת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, מַיִם עֲמֻקִּים עֵצָה בְלֶב אִישׁ וְאִישׁ תְּבוּנָה יִדְלֶנָּה. וְתַעֲזֹר לָנוּ בִּזְכוּת וְכֹחַ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ הַמְשָׁכַת רוּחְנִיּוּת אֱלָהוּת לְתוֹךְ צִמְצוּמִים. וְתַעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ, שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי מַעֲשֵׂינוּ הַטּוֹבִים לְצַמְצֵם וְלִבְרֹא צִמְצוּמִים וְגוּפִים קְדוֹשִׁים, שֶׁיִּהְיוּ כֵּלִים מֻכְשָׁרִים לְקַבֵּל לְתוֹכָם הַמְשָׁכַת רוּחְנִיּוּת אֱלָהוּת בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְנִזְכֶּה לִבְרֹא בְּכָל עֵת עוֹלָמוֹת וּבְרִיּוֹת חֲדָשׁוֹת קְדוֹשׁוֹת וּטְהוֹרוֹת. וּלְהַמְשִׁיךְ תָּמִיד רוּחְנִיּוּת אֱלָהוּת לְתוֹךְ צִמְצוּמִים קְדוֹשִׁים. וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ תַּשְׁפִּיעַ מָזוֹן וּפַרְנָסָה לְכָל הַנִּבְרָאִים וְהַנּוֹצָרִים וְהַנַּעֲשִׂים, כִּי אַתָּה זָן וּמְפַרְנֵס בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים מִקַּרְנֵי רְאֵמִים וְעַד בֵּיצֵי כִנִּים, וּלְכָל הַנִּבְרָאִים שֶׁבָּעוֹלָם אַתָּה נוֹתֵן פַּרְנָסָה תָמִיד בְּטוּבְךָ הַגָּדוֹל, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, נוֹתֵן לֶחֶם לְכָל בָּשָׂר כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. עָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתֵן לָנוּ פַּרְנָסוֹתֵינוּ מֵאִתְּךָ קֹדֶם שֶׁנִּצְטָרֵךְ לָהֶם בְּהַרְחָבָה גְּדוֹלָה, בְּהֶתֵּר וְלֹא בְאִסּוּר, בְּכָבוֹד וְלֹא בְבִזּוּי, בְּנַחַת וְלֹא בְצַעַר, וְאַל תַּצְרִיכֵנוּ לֹא לִידֵי מַתְּנַת בָּשָׂר וָדָם וְלֹא לִידֵי הַלְוָאָתָם, וְתַצִּילֵנוּ מֵחוֹבוֹת וְהַלְוָאוֹת לְעוֹלָם, וּתְזַכֵּנוּ מְהֵרָה לְסַלֵּק וּלְשַׁלֵּם כָּל הַהַלְוָאוֹת וְהַחוֹבוֹת, שֶׁאָנוּ חַיָּבִים מִכְּבָר. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, כִּי קָשֶׁה וְכָבֵד עָלֵינוּ מְאֹד לִשָּׂא עָלֵינוּ עוֹל הַחוֹבוֹת אֲשֶׁר הִשְׂתָּרְגוּ עָלוּ עַל צַוָּארֵינוּ הִכְשִׁילוּ כֹּחֵינוּ, וְהֵם מְבַלְבְּלִים אוֹתָנוּ הַרְבֵּה מִמְּעַט הָעֲבוֹדָה שֶׁאָנוּ חֲפֵצִים לְהַתְחִיל לַעֲבֹד אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת: EN: Please — awesome One; holy One; full of great mercies: grant us merit to cry out to You in truth — from the depth of the heart; from the very depths of depths. And may You hear our voice and our cry from the heights of the heavens; and may You be filled with mercy upon us to give us strength in our cry to You; and may our prayer and our cry before You be pleasing and acceptable. And may You guide us through Your true and correct counsels; with Your counsel guide me and afterward receive me into glory [Psalms 73:24]. Segment 6 HE: אָנָּא יְהֹוָה, פַּרְנְסֵנוּ וְכַלְכְּלֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, כִּי אֵין אָנוּ יוֹדְעִים שׁוּם דֶּרֶךְ וְעֵצָה, אֵיךְ לְהַמְשִׁיךְ פַּרְנָסָה, כִּי אִם עָלֶיךָ לְבַד אָנוּ נִשְׁעָנִים, עָלֶיךָ הִשְׁלַכְנוּ אֶת יְהָבֵנוּ, וְאַתָּה תְכַלְכְּלֵנוּ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, הָאֱלֹהִים הָרוֹעֶה אוֹתָנוּ מֵעוֹדֵנוּ, תֶּן לָנוּ פַּרְנָסוֹתֵינוּ בְּשֶׁפַע גָּדוֹל קֹדֶם שֶׁנִּצְטָרֵךְ לָהֶם בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, בְּלִי שׁוּם טִרְדּוֹת וּבִלְבּוּלִים כְּלָל, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וְלִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב תָּמִיד. וּתְזַכֵּנוּ לֶאֱכֹל בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, וְנֹאכַל לְבַד לְקִיּוּם גּוּפֵנוּ, וּנְמַעֵט תַּאֲוַת טִבְעֵנוּ. וְנִזְכֶּה לְהִסְתַּפֵּק בִּמְעַט אֲכִילָה, וְנִהְיֶה נִכְלָלִים בִּכְלָל הַצַּדִּיקִים הָאוֹכְלִים לְשֹׂבַע נַפְשָׁם הַקְּדוֹשָׁה לְבַד, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, צַדִּיק אֹכֵל לְשׂבַע נַפְשׁוֹ. וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁתִּהְיֶה אֲכִילָתֵנוּ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה כָּל כָּךְ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַשְׂבִּיעַ בְּצַחְצָחוֹת נַפְשֵׁנוּ לְהִתְעַנֵּג עַל יְהֹוָה, לִשְׂבֹּעַ וּלְהִתְעַנֵּג בְּאוֹרוֹת הַצַּחְצָּחוֹת הָעֶלְיוֹנוֹת, וְנִזְכֶּה לַחֲזוֹת בְּנֹעַם יְהֹוָה וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְנָחֲךָ יְהֹוָה תָּמִיד וְהִשְׂבִּיעַ בְּצַחְצָחוֹת נַפְשֶׁךָ. עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְצַחְצֵחַ נַפְשֵׁנוּ וְרוּחֵנוּ וְנִשְׁמוֹתֵנוּ תָמִיד בְּשֹׂבַע הַצַּחְצָּחוֹת הָעֶלְיוֹנוֹת, וְעַל־יְדֵי־זֶה יֻמְשָׁךְ עָלֵינוּ תָמִיד תְּבוּנוֹת וְהַשָּׂגוֹת חֲדָשׁוֹת, עַד אֲשֶׁר יִהְיֶה לָנוּ כֹחַ לַחְתֹּר וְלִשְׁאֹב וְלִדְלוֹת מַיִם עֲמוּקִים שֶׁמֵּהֶם גְּדֵלָה הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, שֶׁהֵם עֵצוֹת טוֹבוֹת וּשְׁלֵמוֹת. וְנִזְכֶּה לְגַלּוֹת וּלְהָאִיר עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל עֵצוֹת טוֹבוֹת, עֵצוֹת עֲמוּקוֹת, עֵצוֹת נִפְלָאוֹת, פִּלְאֵי פְּלָאוֹת, הַנִּמְשָׁכִין מֵעִמְקֵי עֲמָקִים, עֵצוֹת שְׁלֵמוֹת וּנְכוֹנוֹת אֲמִתִּיּוֹת יְשָׁרוֹת וּבְרוּרוֹת, עֵצוֹת קְדוֹשׁוֹת שֶׁאִי אֶפְשָׁר לַהֲפֵרָן וּלְסוֹתְרָן בְּשׁוּם אֹפֶן בָּעוֹלָם, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְעוֹרֵר וּלְגַדֵּל עַל יָדָם הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה: EN: Master of the Universe — full of mercy; great in counsel and mighty in deed [Jeremiah 32:19]: Wondrous Counsellor; Mighty G‑d; Everlasting Father [Isaiah 9:5]: have mercy upon us and help and save us that we merit to settle our mind properly and correctly; and to understand and to reflect on our ways — with a settled, clear and lucid mind; without any confusions and without any alien thoughts or meditations whatsoever. Segment 8 HE: א תַּמּוּז רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, גְּדֹל הָעֵצָה וְרַב הָעֲלִילִיָּה. פֶּלֶא יוֹעֵץ אֵל גִּבּוֹר, אֲבִי עַד שַׂר שָׁלוֹם, נוֹרָא תְהִלּוֹת עֹשֵׂה פֶלֶא, אֲשֶׁר אַתָּה עוֹשֶׂה נִפְלָאוֹת בְּכָל־עֵת, וּכְבָר עָשִׂיתָ עִם יִשְׂרָאֵל נִסִּים וְנִפְלָאוֹת גְּדוֹלוֹת וְנוֹרָאוֹת בְּכָל דּוֹר וָדוֹר. רַחֵם עָלֵינוּ עַתָּה בַּדּוֹר הַזֶּה, בְּצוֹק הָעִתִּים הַלָּלוּ, אֲשֶׁר הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה נִפְגְּמָה מְאֹד בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, וְרַבִּים מִבְּנֵי עַמְּךָ נִכְשְׁלוּ, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדָעְתָּ. עֲשֵׂה עִמָּנוּ נִפְלָאוֹת, וְזַכֵּנוּ לְעֵצוֹת טוֹבוֹת אֲמִתִּיּוֹת, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, וּלְתַקֵּן כָּל פְּגָמֵי הָאֱמוּנָה. וְנִזְכֶּה לְחַפֵּשׂ אֶת עַצְמֵנוּ תָמִיד בְּכָל עֵת, אֵיךְ אָנוּ אוֹחֲזִים בָּאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, וּלְהִתְחַזֵּק בֶּאֱמוּנָה יְתֵרָה בְּכָל עֵת, בְּתָם לֵבָב, בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְתַעֲשֶׂה עִמָּנוּ פֶּלֶא לְחַיִּים, וְתוֹצִיאֵנוּ מֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה, מֵחֹשֶׁךְ לְאוֹר גָּדוֹל, כִּי אַתָּה תָּאִיר נֵרִי יְהֹוָה אֱלֹהַי יַגִּיהַּ חָשְׁכִּי. כִּי גַם חֹשֶׁךְ לֹא יַחְשִׁיךְ מִמֶּךָּ וְלַיְלָה כַּיּוֹם יָאִיר כַּחֲשֵׁיכָה כָּאוֹרָה. וְנִזְכֶּה לְהוֹדוֹת לְךָ תָמִיד עַל נִפְלְאוֹתֶיךָ וְטוֹבוֹתֶיךָ שֶׁעָשִׂיתָ עִמָּנוּ מֵעוֹלָם, וַאֲשֶׁר אַתָּה עוֹשֶׂה עִמָּנוּ בְּכָל עֵת נִפְלָאוֹת גְּדוֹלוֹת וְנוֹרָאוֹת, רַבּוֹת עָשִׂיתָ אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהַי, נִפְלְאֹתֶיךָ וּמַחְשְׁבֹתֶיךָ אֵלֵינוּ, אֵין עֲרֹךְ אֵלֶיךָ, אַגִּידָה וַאֲדַבֵּרָה עָצְמוּ מִסַּפֵּר. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יְהֹוָה אֱלֹהַי אַתָּה אֲרוֹמִמְךָ, אוֹדֶה שִׁמְךָ כִּי עָשִׂיתָ פֶּלֶא, עֵצוֹת מֵרָחוֹק אֱמוּנָה אֹמֶן. וְנֶאֱמַר, אוֹדֶה יְהֹוָה בְּכָל לִבִּי אֲסַפְּרָה כָּל נִפְלְאוֹתֶיךָ, אוֹדְךָ עַל כִּי נוֹרָאוֹת נִפְלֵיתִי נִפְלָאִים מַעֲשֶׂיךָ וְנַפְשִׁי יוֹדַעַת מְאֹד. וְנִזְכֶּה לְהַעֲלוֹת הָאֱמוּנָה הַנְּפוּלָה וּלְתַקֵּן כָּל פְּגָמֵי הָאֱמוּנָה, וְתִתְגַּדֵּל וְתִתְחַזֵּק הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה בְּכָל עֹז וְתַעֲצוּמוֹת, וְנִזְכֶּה כֻלָּנוּ לְהַאֲמִין בְּךָ וּבְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים בֶּאֱמוּנָה חֲזָקָה וּנְכוֹנָה, בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וּקְדוֹשָׁה, זַכָּה וּנְכוֹנָה צַחָה וִישָׁרָה וּבְרוּרָה, בְּלִי שׁוּם בִּלְבּוּלִים וּבְלִי שׁוּם הִרְהוּרִים וּמַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת כְּלָל: EN: And help us and guard us and save us through Your abundant mercies and Your immense lovingkindnesses — from the blemish of the grasping of the evil eye [pegam achizas ayin hara]; and grant us merit to true humility — lowly and very lowly [shafal v'shapel me'od]; until we merit to true and authentic humility as Your good will desires in truth. Segment 9 HE: וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְכָל חוֹלֵי עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל (וּבִפְרָט לִפְלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִית), אֵל נָא רְפָא נָא לוֹ רְפוּאַת הַנֶּפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף. וְהַעֲלֵה אֲרוּכָה וּמַרְפֵּא לְכָל תַּחֲלוּאֵינוּ וּלְכָל מַכְאוֹבֵינוּ וּלְכָל מַכּוֹתֵינוּ, וּתְבַטֵּל וְתָסִיר כָּל הַמַּכּוֹת הַמֻּפְלָאוֹת וְחֳלָאִים רָעִים וְנֶאֱמָנִים מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם. וְתִשְׁלַח רְפוּאָה שְׁלֵמָה מִן הַשָּׁמַיִם לְכָל אוֹתָן הַנְּפָשׁוֹת מֵעַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר כְּבָר הִפְלֵאתָ אֶת מַכּוֹתָם, וּבָאוּ עֲלֵיהֶם הַמַּכּוֹת הַמֻּפְלָאוֹת שֶׁאֵין מוֹעִיל לָהֶם שׁוּם רְפוּאָה בָּעוֹלָם, וְלֹא תְפִלָּה וּזְכוּת אָבוֹת, וְלֹא שׁוּם קוֹל צְעָקָה וַאֲנָחָה, אֲשֶׁר כָּל זֶה נִמְשָׁךְ מִפְּגַם הָאֱמוּנָה. אָנָּא יְהֹוָה, רַחֵם עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ לְמַעַנְךָ, לְמַעַנְךָ לְבַד עֲשֵׂה וְלֹא לָנוּ. כִּי אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ גֹּדֶל הָרַחֲמָנוּת אֲשֶׁר עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ, וַעֲשֵׂה כְּגֹדֶל נִפְלְאוֹתֶיךָ הַנּוֹרָאוֹת, וְתִשְׁלַח לָהֶם רְפוּאָה שְׁלֵמָה מִן הַשָּׁמַיִם, וְתָסִיר מַחֲלָה מִקִּרְבֵּנוּ, כִּי אֵל מֶלֶךְ רוֹפֵא נֶאֱמָן וְרַחֲמָן אָתָּה, כִּי אֵין כֹּחֵנוּ אֶלָּא בַּפֶּה לְבָד: EN: And may we merit to draw to us the elders of holiness; and may You not put us to shame from our hope; and do not cause us shame from our anticipation. Segment 10 HE: רוֹפֵא חוֹלִים, רוֹפֵא חִנָּם, רְפָאֵנוּ יְהֹוָה וְנֵרָפֵא הוֹשִׁיעֵנוּ וְנִוָּשֵׁעָה כִּי תְהִלָּתֵנוּ אָתָּה. וְתִתֵּן הַמָּטָר בְּעִתּוֹ, לְחַיִּים וְלִבְרָכָה וּלְשֹׂבַע, וּתְגַדֵּל בְּרַחֲמֶיךָ צְמָחִים וַעֲשָׂבִים שֶׁיִּהְיֶה לָהֶם כֹּחַ לְרַפֹּאת תַּחֲלוּאֵי עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְתַשְׁפִּיעַ בְּרַחֲמֶיךָ, וְתַמְשִׁיךְ הַסֵּדֶר הַנָּכוֹן וְהָאֱמֶת שֶׁל כָּל הַזְּרָעִים וְהַצְּמָחִים שֶׁבָּעוֹלָם כְּפִי סֵדֶר הַזְּמַן וְהַמָּקוֹם הָרָאוּי לָהֶם, וְלֹא נִתְלֹשׁ שׁוּם פְּרִי וְעֵשֶׂב שֶׁלֹּא בִּזְמַנּוֹ, וּתְסַבֵּב בְּרַחֲמֶיךָ סִבּוֹת לְטוֹבָה, בְּאֹפֶן שֶׁיִּזְכֶּה כָּל אֶחָד לֶאֱכֹל וְלִשְׁתּוֹת מַה שֶּׁהוּא צָרִיךְ לִרְפוּאָתוֹ בֶּאֱמֶת, וִיקַבְּלוּ לְפִי תֻמָּם כָּל מַה שֶּׁצְּרִיכִים לִרְפוּאָתָם בֶּאֱמֶת. וְתִתֶּן לָנוּ וּלְכָל יִשְׂרָאֵל אֶת אָכְלָם בְּעִתּוֹ בְּמוֹעֲדוֹ וּבִזְמַנּוֹ, בְּאֹפֶן שֶׁיִּהְיֶה מְלֻבָּשׁ בָּהֶם כֹּחַ כָּל הָרְפוּאוֹת שֶׁאָנוּ צְרִיכִין כָּל אֶחָד וְאֶחָד בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, בְּגוּף וָנֶפֶשׁ, כִּי אֵין רוֹפֵא בָּעוֹלָם שֶׁיֵּדַע לְכַוֵּן כָּל זֹאת כִּי אִם אַתָּה לְבַד, כִּי אַתָּה עִלַּת כָּל הָעִלּוֹת וְסִבַּת כָּל הַסִּבּוֹת וְיוֹדֵעַ כָּל הַתַּעֲלוּמוֹת. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, אָז יִבָּקַע כַּשַּׁחַר אוֹרֶךָ וַאֲרֻכָתְךָ מְהֵרָה תִצְמָח. וְתִזְכֹּר בְּרִית אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, וּבִזְכוּת אֲבוֹתֵינוּ, וּבִזְכוּת כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים תַּעֲשֶׂה עִמָּנוּ פִּלְאֵי פְּלָאוֹת, הַפְלֵה חֲסָדֶיךָ מוֹשִׁיעַ חוֹסִים מִמִּתְקוֹמְמִים בִּימִינֶךָ. נוֹרָאוֹת בְּצֶדֶק תַּעֲנֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ מִבְטָח כָּל קַצְוֵי אֶרֶץ וְיָם רְחֹקִים. וִיקֻיַּם בָּנוּ מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וַיֹּאמֶר הִנֵּה אָנֹכִי כּוֹרֵת בְּרִית, נֶגֶד כָּל עַמְּךָ אֶעֱשֶׂה נִפְלָאוֹת אֲשֶׁר לֹא נִבְרְאוּ בְכָל הָאָרֶץ וּבְכָל הַגּוֹיִם, וְרָאָה כָל הָעָם אֲשֶׁר אַתָּה בְּקִרְבּוֹ אֶת מַעֲשֵׂה יְהֹוָה כִּי נוֹרָא הוּא, אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה עִמָּךְ. וְנֶאֱמַר, (וְהָיָה) כִּי יִפָּלֵא בְּעֵינֵי (שְׁאֵרִית) הָעָם הַזֶּה גַּם בְּעֵינַי יִפָּלֵא. וְנֶאֱמַר, מֵאֵת יְהֹוָה הָיְתָה זֹאת הִיא נִפְלָאת בְּעֵינֵינוּ. וְנֶאֱמַר, כִּי גָדוֹל אַתָּה וְעֹשֵׂה נִפְלָאוֹת אַתָּה אֱלֹהִים לְבַדֶּךָ. וְנֶאֱמַר, לְעֹשֵׂה נִפְלָאוֹת גְּדוֹלוֹת לְבַדּוֹ כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ: EN: And grant us merit to fulfill the commandment of tefillin as is fitting — in all its details and fine points and intentions [kavvanoseha] and its 613 commandments that are hinted in the tefillin. And grant us merit through the tefillin to a clear and bright mind. And may our intellect and our brain go on and illuminate until the day is established. Segment 11 HE: וְתַעַזְרֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ וְתִתֶּן לָנוּ כֹּחַ לְחַזֵּק וּלְגַדֵּל אֶת הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה בְּכָל עֹז וְתַעֲצֻמוֹת, עַד אֲשֶׁר יִפְּלוּ וְיִתְבַּטְּלוּ כָּל הָאֱמוּנוֹת כּוֹזְבִיּוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, כֻּלָּם יִכְרְעוּ וְיִפֹּלוּ וְלִכְבוֹד שִׁמְךָ יְקָר יִתֵּנוּ, וְתַעֲבִיר גִּלּוּלִים מִן הָאָרֶץ וְהָאֱלִילִים כָּרוֹת יִכָּרֵתוּן, לְתַקֵּן עוֹלָם בְּמַלְכוּת שַׁדַּי, וְכָל בְּנֵי בָשָׂר יִקְרְאוּ בִשְׁמֶךָ לְהַפְנוֹת אֵלֶיךָ כָּל רִשְׁעֵי אָרֶץ. וְיִתּוֹסְפוּ גֵרִים רַבִּים בְּכָל עֵת, גֵּרֵי צֶדֶק עַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, וְרַבִּים מֵעַמֵּי אָרֶץ יִהְיוּ מִתְיַהֲדִים וּמִתְגַּיְרִים לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל בֶּאֱמֶת, וְיֶאֱתָיוּ כֹּל לְעָבְדֶךָ וְיַכִּירוּ כֹחַ מַלְכוּתֶךָ, וְיִהְיוּ נַעֲשִׂין גֵּרִים בְּכֹחַ וּבְפֹעַל. וְגַם אוֹתָם שֶׁלֹּא יִזְכּוּ לְהִתְגַּיֵּר, יַכִּירוּ וְיֵדְעוּ בְּכָל מָקוֹם שֶׁהֵם אֶת יְקָר תִּפְאֶרֶת גְּדֻלָּתֶךָ, וְיֵדְעוּ כָל בָּאֵי עוֹלָם שֶׁיֵשׁ יָחִיד קַדְמוֹן יִתְבָּרַךְ וְיִתְעַלֶּה שְׁמוֹ לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים. וְיִשְׁתּוֹקְקוּ כֻלָּם לֶאֱמוּנָתְךָ הָאֲמִתִּיִּית, וְיֵדַע כָּל פָּעוּל כִּי אַתָּה פְּעַלְתּוֹ, וְיָבִין כָּל יְצוּר כִּי אַתָּה יְצַרְתּוֹ, וְיֹאמַר כָּל אֲשֶׁר נְשָׁמָה בְּאַפּוֹ, יְהֹוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מֶלֶךְ וּמַלְכוּתוֹ בַּכֹּל מָשָׁלָה: EN: And have mercy upon us and help us to concentrate [l'tzamtzem] our mind and intellect — in the contraction [tzimtzum] of holiness; and may we guard our mind and intellect and brain well — through the holy contraction; that we not spread our mind in vain at all; until we merit through this to draw the holy surrounding lights [orot ha'makifim dikdushah] to each and every one according to his level and station. Segment 13 HE: ב תַּמּוּז וְתַעַזְרֵנוּ וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים מִפְּגַם אֲחִיזַת הַזֻּהֲמָה הַנֶּאֱחָז בְּהַגֵּרִים שֶׁמִּתְגַּיְרִין, וְלֹא יַזִּיקוּ הַגֵּרִים לְיִשְׂרָאֵל עַמְּךָ כְּלָל, וְתַעֲזֹר לְכָל גֵּרֵי הַצֶּדֶק שֶׁיִּזְדַּכְּכוּ מְהֵרָה מִטֻּמְאָתָם וְזֻהֲמָתָם, וְתַצִּיל וְתִשְׁמֹר אוֹתָנוּ וְאֶת כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, שֶׁלֹּא יִתְאַחֵז וְלֹא יִתְדַבֵּק בָּנוּ שׁוּם שֶׁמֶץ מִזֻּהֲמָתָם וּמִטֻּמְאָתָם שֶׁיֵּשׁ לָהֶם מִכְּבָר מִזֻּהֲמַת הָעֲכּוּ"ם שֶׁהָיוּ בֵּינֵיהֶם מִקֹּדֶם. וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ תָמִיד מִגֵּאוּת וְגַבְהוּת וּמֵרָמוּת רוּחָא, וּתְזַכֵּנוּ לַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ. חוּס וַחֲמֹל וְרַחֵם עָלַי, כִּי לְפָנֶיךָ נִגְלוּ כָּל תַּעֲלוּמוֹת לֵב, וְאַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁאֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם דֶּרֶךְ מִדַּרְכֵי הָעֲנָוָה הָאֲמִתִּיּוֹת. הַצִּילֵנִי נָא בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, מִכָּל מִינֵי גֵאוּת וּפְנִיוֹת וְגַסּוּת הָרוּחַ, אֲשֶׁר הֵם תּוֹעֲבַת לִבְּךָ כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, תּוֹעֲבַת יְהֹוָה כָּל גְּבַהּ לֵב. זַכֵּנִי לְהַרְגִּישׁ שִׁפְלוּתִי בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וְאֶהְיֶה שָׁפָל בְּעֵינַי לְמַטָּה יוֹתֵר מִמַּדְרֵגָתִי הַפְּחוּתָה וְהַשְּׁפֵלָה מְאֹד, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת: EN: Master of the Universe — Master of all worlds: You know the bitterness of our soul; which is more bitter than death. For it seems to us that we are separated and cut off from Your service at every time — and that we have no entry and no door at all to return to You. Hashem G‑d of Hosts — restore us; shine Your face and we shall be saved [Psalms 80:4]. Segment 14 HE: וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ, אָבִינוּ אָב הָרַחֲמָן, גִּבּוֹר וְרַב לְהוֹשִׁיעַ, מָגֵן עֶזְרֵנוּ וַאֲשֶׁר חֶרֶב גַּאֲוָתֵנוּ. וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מֵחֶרֶב הַגַּאֲוָה שֶׁל מַנְהִיגֵי הַדּוֹר שֶׁל שֶׁקֶר שֶׁנּוֹטְלִין גְּדֻלָּה לְעַצְמָן מֵאַלֵיהֶם, כִּי לֹא נִתַּן לָהֶם הַגְּדֻלָּה מִן הַשָּׁמַיִם כְּלָל, רַק מִתְגָּאִים עַל הַדּוֹר בְּחִנָּם וּמוֹשְׁלִים עַל עַם דָּל, וּמִתְנַהֲגִים בְּרַבָּנוּת וְהִתְנַשְּׂאוּת וּמִתְגַּבְּרִין עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל מְאֹד, וְהֵן מַזִּיקֵי עַלְמָא, כַּאֲשֶׁר נִגְלָה לְפָנֶיךָ יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבַב כָּל בְּנֵי הָאָדָם, מַה נֹּאמַר וּמַה נְּסַפֵּר לְפָנֶיךָ, הֲלֹא כָּל הַנִּסְתָּרוֹת וְהַנִּגְלוֹת אַתָּה יוֹדֵעַ, מַצִּיל עָנִי מֵחָזָק מִמֶּנוּ וְעָנִי וְאֶבְיוֹן מִגּוֹזְלוֹ. הַצִּילֵנוּ מֵהֶם, שָׁמְרֵנוּ מֵהֶם, הָגֵן בַּעֲדֵנוּ בִּזְכוּת וְכֹחַ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, מַנְהִיגֵי אֱמֶת, אֲשֶׁר אָנוּ חוֹסִים בָּהֶם, וְשָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ מִכָּל מַזִּיקֵי עַלְמָא שֶׁהֵם הַמַּנְהִיגִים שֶׁל שֶׁקֶר, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם כֹּחַ לְהַזִּיק לָנוּ חַס וְשָׁלוֹם, בְּשׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, לֹא בְּגַשְׁמִיּוּת וְלֹא בְּרוּחָנִיּוּת, וְלֹא תַּעֲשֶׂינָה יְדֵיהֶם תּוּשִׁיָּה, כִּי אֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם. וְתַכְנִיעַ וְתַעֲקֹר וּתְבַטֵּל אֶת כָּל מֶמְשַׁלְתָּם וְהִתְנַשְּׂאוּתָם שֶׁל כָּל הַמַּנְהִיגִים שֶׁל שֶׁקֶר, וְתִטֹּל חֶרֶב הַגַּאֲוָה מִיָּדָם וּזְרוֹעַ רָמָה תִּשָּׁבֵר. וּתְבַטֵּל הַשֶּׁקֶר מִן הָעוֹלָם, וּתְגַלֶּה הָאֱמֶת בָּעוֹלָם, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, מִשֹּׁד עֲנִיִּים מֵאֶנְקַת אֶבְיוֹנִים עַתָּה אָקוּם יֹאמַר יְהֹוָה, אָשִׁית בְּיֵשַׁע יָפִיחַ לוֹ. וּתְבַטֵּל מִדַּת הַגַּאֲוָה דְּסִטְרָא אַחֲרָא מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם: EN: And help us to draw the holiness of the month of Nisan — the head of all months — upon us and upon all of Israel. And just as the tzadikim have drawn it down for us — so may we also merit every year to draw upon us the holiness of Nisan; and to be saved from the pollution of nocturnal emission [tum'as keri lailah], G‑d forbid; and to be holy and pure always. Segment 15 HE: וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, מָלֵא רַחֲמִים, קָדוֹשׁ וְנוֹרָא, קָדוֹשׁ עַל כָּל הַקְּדֻשּׁוֹת, שֶׁתַּשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ קְדֻשָׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה, וְתַעַזְרֵנוּ לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וְלָכֹף אֶת יִצְרֵנוּ הָרָע לְהִשְׁתַּעְבֶּד לָךְ, וְנִזְכֶּה לִכְפּוֹת וּלְשַׁבֵּר אֶת תַּאֲווֹתֵינוּ הָרָעוֹת וּלְבַטֵּל תַּאֲוַת נִאוּף מֵאִתָּנוּ לְגַמְרֵי. וְתִתֶּן לָנוּ מָגִנֵּי אֶרֶץ, צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, שֶׁיִּהְיוּ מְגִינִים עָלֵינוּ, וִיבַטְּלוּ מֵאִתָּנוּ תַּאֲוָה הָרָעָה הַזֹּאת, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל הַחוֹתָם דִּקְלִפָּה, וּלְתַקֵּן הַחוֹתָם דִּקְדֻשָּׁה, וְתַצִּיל אוֹתָנוּ תָמִיד מִמִּקְּרֵה לָיְלָה. וְתַעֲזֹר וְתוֹשִׁיעַ וְתָגֵן עָלֵינוּ, שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְקַדֵּשׁ בְּזִוּוּגֵינוּ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, וְלֹא נִהְיֶה רְגִילִים חָלִילָה בְּתַאֲוָה זֹאת אֲפִלּוּ בְּהֶתֵּר, רַק לְהִתְרַחֵק מִתַּאֲוָה זֹאת בְּכָל מִינֵי הַרְחָקוֹת. וּתְרַחֵם עַל פְּלֵטָתֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה מֵעַתָּה לִשְׁמֹר מְעַט לֵחוֹת וְשַׁמְנוּנִית שֶׁבְּגוּפֵנוּ לִבְלִי לְהוֹצִיאוֹ לַחוּץ חַס וְשָׁלוֹם עַל־יְדֵי תַאֲוָה זֹאת, רַק נִזְכֶּה לִשְׁמֹר מְאֹד לֵחוֹתֵינוּ וְשַׁמְנוּנִיוֹתֵינוּ לְהַעֲלוֹתָם אֶל הַמֹּחַ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה. וְנִזְכֶּה לְבָרֵר וּלְהַעֲלוֹת כָּל הַלֵּחוֹת וְהַשַּׁמְנוּנִית מִפְּגַם הֶחְתִּים בְּשָׂרוֹ לְתִקּוּן הַחוֹתָם דִּקְדֻשָּׁה שֶׁהוּא תִקּוּן הַמֹּחִין. וְיִתְחַזֵּק וְיִתְחַדֵּשׁ מֹחִי וְדַעְתִּי בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, בְּחָכְמָה בִּתְבוּנָה וּבְדַעַת, וְיִתְנוֹצְצוּ הַמֹּחִין שֶׁלִּי בְּחָכְמָה וַהֲבָנָה יְתֵרָה בְּכָל פַּעַם בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה. וּתְזַכֵּנוּ לִקְדֻשַּׁת הַתְּפִלִּין בֶּאֱמֶת שֶׁהֵם חוֹתָם הַקְּדֻשָּׁה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, שִׂימֵנִי כַחוֹתָם עַל לִבֶּךָ כַּחוֹתָם עַל זְרוֹעֶךָ. אָבִינוּ מֶלֶךְ אֵל חַי וְקַיָּם, אֵל חַי חֶלְקֵנוּ צוּרֵנוּ, צַוֵּה לְהַצִּיל יְדִידוּת שְׁאֵרֵינוּ מִשַּׁחַת לְמַעַן בְּרִיתְךָ אֲשֶׁר שַׂמְתָּ בִּבְשָׂרֵנוּ, כִּי אַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ, חָתַמְתָּ אוֹתָנוּ בְּחוֹתָם אוֹת בְּרִית־קֹדֶשׁ. רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים וְהַנּוֹרָאִים, וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וְשָׁמְרֵנוּ מֵעַתָּה, שֶׁנִּזְכֶּה מֵעַתָּה לִשְׁמֹר אֶת הַחוֹתָם הַקָּדוֹשׁ הַזֶּה. הַצִּילֵנוּ נָא מֵחוֹתָם דְּסִטְרָא אַחֲרָא, כִּי אַתָּה כֹּל תּוּכָל וְלֹא יִבָּצֵר מִמְּךָ מְזִמָּה, כִּי גָדוֹל אַתָּה וְעוֹשֵׂה נִפְלָאוֹת אַתָּה אֱלֹהִים לְבַדֶּךָ, וּמִי יֹאמַר לְךָ מַה תַּעֲשֶׂה. חוּס וַחֲמֹל וְרַחֵם נָא עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְתֵן לָנוּ כֹּחַ הַמָּגִינֵי אֶרֶץ, שֶׁנִּזְכֶּה לְבָרֵר וּלְהַעֲלוֹת מֵחוֹתָם דִּקְלִפָּה לְחוֹתָם דִּקְדֻשָּׁה, כָּאָמוּר, גַּאֲוָה אֲפִיקֵי מָגִנִּים סָגוּר חוֹתָם צָר: EN: Master of the Universe: You know that there is no understanding in me of how to pray for this — rather upon You alone do I cast my burden [ani mashlikh al'lecha yehavi]. For You alone know the way to accomplish this with us. Help and save and do with us as is right and proper; and vindicate us in the judgment — O King of judgment; Who holds the attribute of judgment [ha'ochaz b'yad middat ha'mishpat]. Segment 17 HE: ג תַּמּוּז וְזַכֵּנוּ לְקַיֵּם מִצְוַת תְּפִלִּין כָּרָאוּי בְּכָל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְכַוָּנוֹתֶיהָ וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיִּים בָּהּ, וּבְלֵב טוֹב וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, כָּרָאוּי לִשְׂמֹחַ וְלָגִיל וְלָשׂוּשׂ מְאֹד, כְּשֶׁאָנוּ זוֹכִים לְהִתְעַטֵּר בַּעֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת הַתְּפִלִּין הַקְּדוֹשִׁים וְהַנּוֹרָאִים מְאֹד, שֶׁהֵם כִּתְרֵי דְּמַלְכָּא. וּבִזְכוּת קְדֻשַּׁת הַשִּׁבְעָה רָאשִׁים שֶׁל הַתְּרֵין שִׁינִין הַקְּדוֹשִׁים שֶׁבַּתְּפִלִּין, שֶׁהֵם שִׁין שֶׁל שְׁלֹשָׁה רָאשִׁים וְשִׁין שֶׁל אַרְבַּע רָאשִׁים, נִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת מֹשֶׁה מָשִׁיחַ, שֶׁהוּא רוֹעֵה יִשְׂרָאֵל הָאֲמִתִּי שֶׁכָּלוּל מִכָּל הַשִּׁבְעָה רוֹעִים, וּבִזְכוּתָם וְכֹחָם שֶׁל מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם וְשֶׁל כָּל הַשִּׁבְעָה רוֹעִים, וּבִזְכוּת כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, נִזְכֶּה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל תַּאֲוַת נִאוּף מֵאִתָּנוּ, וּלְשַׁבֵּר הַחוֹתָם דִּקְלִפָּה, וּלְתַקֵּן בְּכָל מִינֵי תִקּוּנִים הַחוֹתָם דִּקְדֻשָּׁה. חָתְמֵנוּ לְחַיִּים אֲמִתִּיִּים, מֶלֶךְ חָפֵץ בַּחַיִּים, לְמַעַנְךָ אֱלֹהִים חַיִּים. גּוֹאֵל מִמָּוֶת וּפוֹדֶה מִשַּׁחַת, הַצִּילֵנוּ מִבְּאֵר שַׁחַת. הַצִּילֵנוּ נָא בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, מִן הַשְּׁאוֹל תַּחְתִּיּוֹת. פְּדֵה אוֹתָנוּ מֵעַזּוּת הַתַּאֲווֹת רָעוֹת, וּבִפְרָט מֵעַזּוּת הָרָע שֶׁל תַּאֲוַת נִאוּף. פְּדֵה עַמְּךָ מֵעַזִּים, צֹאנְךָ מִיַּד גּוֹזְזִים, עֲשֵׂה עִמָּנוּ פֶּלֶא לְחַיִּים. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ, מִי וָמִי עוֹמְדִים עָלֵינוּ בְּכָל עֵת, אֲשֶׁר רוֹצִים לְהִתְגַּבֵּר חַס וְשָׁלוֹם, לִסְגּוֹר וְלַחְתּוֹם אוֹתָנוּ חַס וְשָׁלוֹם, בְּכַמָּה וְכַמָּה חוֹתָמוֹת דְּסִטְרָא אַחֲרָא, חוֹתָם עַל חוֹתָם, גָּדַר בַּעֲדִי וְלֹא אֵצֵא הִכְבִּיד נְחָשְׁתִּי. אֲבָל אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱמֶת, וְחוֹתָמְךָ אֱמֶת, בְּךָ לְבַד בָּטָחְנוּ וְעַל חַסְדְּךָ הַגָּדוֹל בֶּאֱמֶת נִשְׁעָנְנוּ. בְּיָדְךָ נַפְקִיד רוּחֵנוּ, פְּדֵה אוֹתָנוּ יְהֹוָה אֵל אֱמֶת, בַּאֲמִתְּךָ הַצְמִיתֵם, שַׁבֵּר תְּשַׁבֵּר כָּל חוֹתָמֵיהֶם אֲשֶׁר חָתְמוּ עָלֵינוּ, הוֹצִיאֵנוּ נָא מֵחוֹתָם דִּקְלִפָּה, הַעֲלֵנוּ מְהֵרָה וְקַדְּשֵׁנוּ וְטַהֲרֵנוּ מִכָּל הַטֻּמְאוֹת וּמִכָּל הַזֻּהֲמוֹת. זַכֵּנוּ לְשַׁבֵּר תַּאֲוַת נִאוּף לְגַמְרֵי בֶאֱמֶת. חָתְמֵנוּ נָא בְּחוֹתָם דִּקְדֻשָּׁה, חוֹתָם עַל חוֹתָם, לְבַל יִגְּעוּ בָנוּ זָרִים מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וַחֲתֹם לְחַיִּים טוֹבִים כָּל בְּנֵי בְּרִיתֶךָ, בִּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים אֲשֶׁר הֵם חוֹתָמֶךָ, אֲשֶׁר בָּהֶם בָּרָאתָ וְחָתַמְתָּ עוֹלָמְךָ מֵרֹאשׁ וְעַד סוֹף, בִּזְכוּתָם וְכֹחָם תַּמְשִׁיךְ עָלֵינוּ כֹּחַ הַמָּגִינֵי אֶרֶץ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יָדָם לְהַעֲלוֹת וּלְבָרֵר, מֵהֶחְתִּים בְּשָׂרוֹ לְחוֹתָם הַקְּדֻשָּׁה, וְיִתְנוֹצְצוּ הַמֹּחִין שֶׁלָּנוּ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בְּשֵׂכֶל זַךְ וָצַח. וְיִהְיֶה שִׂכְלֵנוּ וּמֹחֵנוּ הוֹלֵךְ וָאוֹר עַד נְכוֹן הַיּוֹם: EN: And have mercy upon us; and help us and save us — that we merit to return all the more in complete repentance in truth; through the ten types of melody [asarah minei niggon]; and may we merit to draw all the ten types of melody to the heart of Israel — to truly arouse and inflame the hearts of Israel to repent before You in truth. For great are Your mercies O Hashem; according to Your judgments revive me [Psalms 119:156]. For my iniquities have risen over my head; as a heavy burden — they are too heavy for me [Psalms 38:5]. My transgressions have grown mighty more than I can bear [Lamentations 3:22]. My sins have exceeded counting — were it not for Your mercies and Your lovingkindnesses, I would have been lost in my poverty. Segment 19 HE: כג לַחֹדֶשׁ וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתַעַזְרֵנוּ לְצַמְצֵם אֶת מֹחֵנוּ וְשִׂכְלֵנוּ בְּצִמְצוּם דִּקְדֻשָּׁה, וְנִשְׁמֹר אֶת מֹחֵנוּ מְאֹד לְבַל יֵצֵא חוּץ מִן הַגְּבוּל חַס וְשָׁלוֹם, וַאֲפִלּוּ בִּקְדֻשָּׁה לֹא יַהֲרֹס מֹחֵנוּ לָצֵאת חוּץ מֵהַגְּבוּל שֶׁיֵּשׁ לָנוּ, וּבַמֻּפְלָא מֵאִתָּנוּ לֹא נִדְרֹשׁ, וּבַמְּכֻסֶּה מִמֶּנּוּ לֹא נַחְקֹר, רַק בַּמֶּה שֶׁהֻרְשֵׁינוּ נִתְבּוֹנֵן בְּשֵׂכֶל אֲמִתִּי, בְּשֵׂכֶל חָרִיף וּמָהִיר, בְּשֵׂכֶל זַךְ וָצַח, בְּשֵׂכֶל נָכוֹן וֶאֱמֶת וְיַצִּיב וְקַיָּם וְיָשָׁר וְנֶאֱמָן כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְתַעֲזֹר לָנוּ וּלְכָל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, וְתַמְשִׁיךְ עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד קְדֻשַּׁת הַצִּמְצוּם הַשַּׁיָּךְ לְשִׂכְלוֹ, לְבַל יַהֲרֹס מֹחוֹ לָצֵאת מִן הַגְּבוּל שֶׁיֵּשׁ לוֹ, כִּי אַתָּה אֵל שַׁדַּי שֶׁיֵּשׁ דַּי בֶּאֱלָהוּתְךָ לְכָל בְּרִיָּה, שֶׁכָּל בְּרִיָּה וּבְרִיָּה מֵרֹאשׁ וְעַד סוֹף יֵשׁ לוֹ דַי וּגְבוּל וְצִמְצוּם בֶּאֱלָהוּתְךָ, שֶׁאָסוּר לוֹ לָצֵאת בְּשִׂכְלוֹ חוּץ מֵהַגְּבוּל שֶׁיֵּשׁ לוֹ. אֵל שַׁדַּי תֶּן לָנוּ רַחֲמִים, וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת הַתְּפִלִּין מִשָּׁרְשָׁם, שֶׁהֵם הִתְנוֹצְצוּת הַמֹּחִין הַקְּדוֹשִׁים עִם הַצִּמְצוּם הַקָּדוֹשׁ שֶׁל כָּל הַמֹּחִין לְכָל אֶחָד וְאֶחָד כְּפִי עֶרְכּוֹ וּמַדְרֵגָתוֹ: EN: And may You in Your abundant mercies give us a true guide and leader [manhig amiti]; and help us through Your mercies to attach ourselves to him truly and completely — in such a manner that we merit to be as children attached [mekusharim] to the true tzadikim; and to them we attach all our prayers and our service. Segment 20 HE: וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ סוֹמֵךְ נוֹפְלִים, מְחַיֶּה מֵתִים בְּרַחֲמִים רַבִּים, וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ דִבּוּרִים קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים מִצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, הַמְּשִׁיבִין אֶת הַנֶּפֶשׁ מִגָּדוֹל וְעַד קָטָן, וְתָשִׁיב וּתְחַיֶּה וְתַבְרִיא וּתְחַזֵּק אֶת נַפְשׁוֹתֵינוּ הַחֲלוּשׁוֹת מְאֹד מְאֹד, הַיְגֵעוֹת מְאֹד, הַנִּדְכָּאוֹת מְאֹד, וּבִכְלָלָם תְּרַחֵם וְתָחֹס וְתַחְמֹל עָלַי, וְתָשִׁיב וּתְחַזֵּק וּתְאַמֵּץ אֶת נַפְשִׁי הַמָּרָה מְאֹד, כִּי נַפְשִׁי מָרָה לִי, אַל תִּתֵּן אֶת עַבְדְּךָ לִפְנֵי בַּת בְּלִיָּעַל, וְאַתָּה יְהֹוָה אֶת עַבְדְּךָ יָדָעְתָּ. אָנָה יְהֹוָה כִּי אֲנִי עַבְדֶּךָ אֲנִי עַבְדְּךָ בֶּן אֲמָתֶךָ פִּתַּחְתָּ לְמוֹסֵרָי. עָזְרֵנוּ הוֹשִׁיעֵנוּ, הַחֲיֵינוּ נָא, הָשֵׁב אֶת נַפְשׁוֹתֵינוּ הָאֻמְלָלוֹת מְאֹד, בְּכָל מִינֵי מַטְעַמִּים הַמְּשִׁיבִים אֶת הַנֶּפֶשׁ, בְּשִׁבְעָה מְשִׁיבֵי טָעַם. סַמְּכוּנִי בָּאֲשִׁישׁוֹת רַפְּדוּנִי בַּתַּפּוּחִים כִּי חוֹלַת אַהֲבָה אָנִי. וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ אִמְרוֹת יְהֹוָה אֲמָרוֹת טְהוֹרוֹת, שֶׁיּוּכְלוּ לְהַחֲיוֹת אֶת כָּל הַנְּפָשׁוֹת הַנְּפוּלוֹת מֵעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, שֶׁנָּפְלוּ לְמָקוֹם שֶׁנָּפְלוּ, בְּכַמָּה מִינֵי נְפִילוֹת, נְפִילָה אַחַר נְפִילָה, סְעוֹד וּסְמֹךְ אוֹתָם, וַהֲקִימֵם תְּקוּמָה אַחַר תְּקוּמָה, עָזוֹב תַּעֲזֹב, וְהָקֵם תָּקִים. חַזֵּק יָדַיִם רָפוֹת וּבִרְכַּיִם כּוֹשְׁלוֹת תְּאַמֵּץ. אַמֵּץ וְחַזֵּק רִפְיוֹן יָדָם, הֲשִׁיבֵם בְּכָל מִינֵי מַטְעַמִּים הַמְּשִׁיבִין אֶת הַנֶּפֶשׁ. כּוֹשֵׁל יְקִימוּן מִלֶּיךָ וּבִרְכַּיִם כּוֹרְעוֹת תְּאַמֵּץ. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כִּי שֶׁבַע יִפֹּל צַדִּיק וְקָם, יְהֹוָה מֵמִית וּמְחַיֶּה מוֹרִיד שְׁאוֹל וַיָּעַל, מְקִימִי מֵעָפָר דָּל מֵאַשְׁפּוֹת יָרִים אֶבְיוֹן. הַעֲלֵנוּ מְהֵרָה מִכָּל הַמְּקוֹמוֹת הַמְגֻנִּים שֶׁנָּפַלְנוּ לְשָׁם בַּדּוֹרוֹת הַלָּלוּ, אֲנִי אָמַרְתִּי יְהֹוָה חָנֵּנִי רְפָאָה נַפְשִׁי כִּי חָטָאתִי לָךְ. יְהֹוָה יִשְׁמְרֵנוּ וְיַצִּלֵנוּ וְאַל תִּתְּנֵנוּ בְּנֶפֶשׁ אוֹיְבֵנוּ, יְהֹוָה יִסְעָדֵנוּ עַל עֶרֶשׂ דְּוָי כָּל מִשְׁכָּבֵנוּ נֶהְפַּךְ בְּחָלְיֵנוּ, כִּי אֵין חוֹלֶה וְכוֹאֵב וּמֻכֶּה בָּעוֹלָם שֶׁנַּמְשִׁיל וּנְדַמֶּה בוֹ מַכּוֹת נַפְשֵׁנוּ וְחֻלְשׁוֹתֵנוּ הָעֲצוּמוֹת מְאֹד בָּעִתִּים הַלָּלוּ, מִכַּף רֶגֶל וְעַד רֹאשׁ אֵין בָּנוּ מְתֹם, פֶּצַע וְחַבּוּרָה וּמַכָּה טְרִיָּה, כִּי זוֹרוּ וְחֻבָּשׁוּ וְרֻכְּכוּ בַּשָּׁמֶן, בְּכַמָּה וְכַמָּה רְפוּאוֹת וְסַמָּנִים יְקָרִים מִפָּז וּפְנִינִים אֲשֶׁר רִפְּאוּ אוֹתָנוּ בָּהֶם הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁהָיוּ בַדּוֹרוֹת שֶׁלְּפָנֵינוּ, אֲשֶׁר חִבְּרוּ סְפָרִים קְדוֹשִׁים הַרְבֵּה, אֲשֶׁר כָּל דִּבְרֵיהֶם מְחַיִּין אֶת הַנֶּפֶשׁ, וְהֵם מְלֵאִים עֵצוֹת נִפְלָאוֹת וְנוֹרָאוֹת וְהִתְעוֹרְרוּת גָדוֹל לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, וְעִם כָּל זֶה רְפוּאוֹת תְּעָלָה אֵין לָנוּ. הַצֳּרִי אֵין בְּגִלְעָד, אִם רֹפֵא אֵין שָׁם, כִּי מַדּוּעַ לֹא עָלְתָה אֲרֻכַת בַּת עַמִּי. הֲמָאוֹס מָאַסְתָּ אֶת יְהוּדָה, אִם בְּצִיּוֹן גָּעֲלָה נַפְשֶׁךָ, מַדּוּעַ הִכִּיתָנוּ וְאֵין לָנוּ מַרְפֵּא, קַוֵּה לְשָׁלוֹם וְאֵין טוֹב, וּלְעֵת מַרְפֵּא וְהִנֵּה בְעָתָה. הַחוֹמֵל עַל דַּל חֲמֹל עַל דַּלּוּתֵנוּ, וּרְאֵה שִׁפְלוּתֵנוּ וְאֹרֶךְ גָּלוּתֵנוּ, הֲשִׁיבֵנִי וְאָשׁוּבָה כִּי אַתָּה (יְהֹוָה) אֱלֹהָי. הַחֲיֵינִי וְקַיְמֵנִי בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה. הֲשִׁיבֵנִי נָּא הַחֲיֵינִי נָא בְּתוֹרָתְךָ וּבְמִצְוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשׁוֹת, נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב יַנְחֵנִי בְּמַעְגְּלֵי צֶדֶק לְמַעַן שְׁמוֹ. גַּם כִּי אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת לֹא אִירָא רָע כִּי אַתָּה עִמָּדִי שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ הֵמָּה יְנַחֲמוּנִי: EN: And grant us merit and help us — us and all of Your people Israel — that we merit to be at the level of children [madregas banim] before You; and not at the level of servants; as it is written: You are children to Hashem your G‑d [Deuteronomy 14:1]; until You give us permission to search in the treasury of the King [ginzaya d'malka] — as a son who searches in his father's treasuries. And have compassion upon us; as a man has compassion on his son who serves him [Malachi 3:17]. And may we merit to return and to see and to attain: between the righteous and the wicked; between one who serves G‑d and one who does not serve Him [Malachi 3:18]. And may You bring to us our righteous Mashiach speedily in our days; and may the light of his holy wisdom shine upon us — until we merit to know Your ways; to attain the understanding of the righteous and good — the righteous and evil — the wicked and good — the wicked and evil. And may we know and understand and attain the paths of Your holy judgments; for You are righteous O Hashem and Your judgments are upright [Psalms 119:137]. And may we merit to the repair of judgment in perfection — through our righteous Mashiach who shall come speedily in our days; as it is written: Of Solomon — O G‑d give Your judgments to the King; and Your righteousness to the son of the King. May he judge Your people with righteousness and Your poor ones with justice. May he judge the poor of the people; save the children of the needy; and crush the oppressor [Psalms 72:1–4]. Segment 22 HE: ד תַּמּוּז רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ דְעַלְמָא כֹּלָּא, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת מְרִירוּת נַפְשֵׁנוּ, אֲשֶׁר הוּא מַר מִמָּוֶת מַמָּשׁ, אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל, וּמִי יוּכַל לִסְבֹּל מְרִירוּת כָּזֶה, אוֹי לָנוּ עַל שִׁבְרֵנוּ. הוֹרֵנוּ דֶרֶךְ עֵץ הַחַיִּים לְהַמְתִּיק מְרִירוּת הַמַּיִם הַזֵּדוֹנִים, אֲשֶׁר גָּבְרוּ וְעָצְמוּ מְאֹד בְּאַחֲרִית הַיָּמִים הָאֵלֶּה. זַכֵּנוּ עָזְרֵנוּ לְגָרְשָׁם וּלְסַלְּקָם מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל גְּבוּלֵנוּ מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. קַדְּשֵׁנוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ וְתֵן חֶלְקֵנוּ בְּתוֹרָתֶךָ. תּוֹרַת יְהֹוָה תְּמִימָה מְשִׁיבַת נָפֶשׁ מִדַּרְכֵי מִיתָה לְדַרְכֵי חַיִּים. הֲלֹא אַתָּה תָּשׁוּב תְּחַיֵּינוּ וְעַמְּךָ יִשְׂמְחוּ בָךְ, וּבְוַדַּאי תִּגְמֹר הַכֹּל כִּרְצוֹנְךָ כַּאֲשֶׁר גִּלִּיתָ אָזְנֵינוּ, כִּי נֶאֱמָן אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וְנֶאֱמָנִים דְּבָרֶיךָ, וְדָבָר אֶחָד מִדְּבָרֶיךָ אָחוֹר לֹא יָשׁוּב רֵיקָם, הָאֵל תָּמִים דַּרְכּוֹ אִמְרַת יְהֹוָה צְרוּפָה מָגֵן הוּא לְכֹל הַחוֹסִים בּוֹ. אִמְרוֹת יְהֹוָה אֲמָרוֹת טְהוֹרוֹת כֶּסֶף צָרוּף בַּעֲלִיל לָאָרֶץ מְזֻקָּק שִׁבְעָתָיִם, אַתָּה יְהֹוָה תִּשְׁמְרֵם תִּצְּרֶנּוּ מִן הַדּוֹר זוּ לְעוֹלָם, עָזְרֵנוּ כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְנוּ, יְהֹוָה אֱלֹהִים צְבָאוֹת הֲשִׁיבֵנוּ הָאֵר פָּנֶיךָ וְנִוָּשֵׁעָה: EN: And grant us merit to attain the hidden things of Torah; and to raise up and to bring forth the holy judgment from the very depths of the lowest abyss — deep calls to deep at the noise of Your cataracts [Psalms 42:8]: that You return and raise up the judgment from the depths of Your abysses; and may the holy judgment return to its base. And may the verse be fulfilled: And let justice roll down like water [Amos 5:24]. Segment 23 HE: וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתְּרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וּתְזַכֵּנוּ לַחֲלוֹמוֹת קְדוֹשִׁים, לַחֲלוֹם עַל־יְדֵי מַלְאָךְ הַקָּדוֹשׁ, לַחֲלוֹמוֹת צוֹדְקִים וַאֲמִתִּיִּים, וְאַל יְבַהֲלוּנִי רַעְיוֹנַי וַחֲלוֹמוֹת רָעִים וְהִרְהוּרִים רָעִים, וְתַצִּילֵנִי מֵחֲלוֹמוֹת שֶׁל שָׁוְא וָהֶבֶל, מֵחֲלוֹם עַל־יְדֵי שֵׁד חַס וְשָׁלוֹם. וְתַעֲלֵנִי מִבְּהֵמָה לְאָדָם, וּתְזַכֵּנִי לְקַדֵּשׁ וּלְטַהֵר הַכֹּחַ הַמְדַמֶּה שֶׁלִּי, וְיִהְיֶה נִכְלָל הַכֹּחַ הַמְדַמֶּה בְּכֹחַ הַשֵּׂכֶל דִּקְדֻשָּׁה, עַד שֶׁגַּם בְּעֵת הִסְתַּלְּקוּת הַמֹּחִין בִּשְׁעַת הַשֵּׁנָה, יִהְיֶה הַכֹּחַ הַמְדַמֶּה וְהָרְשִׁימוֹת שֶׁל הַמֹּחִין בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה בִּבְחִינוֹת מַלְאָךְ. וְתַמְשִׁיךְ עָלַי צֶלֶם אֱלֹהִים עַד שֶׁאֶזְכֶּה לַחֲלוֹם עַל־יְדֵי מַלְאָךְ, לַחֲלוֹמוֹת מְיֻשָּׁבִים, לַחֲלוֹמוֹת טוֹבִים וִישָׁרִים בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְתַצִּילֵנִי מֵחֲלוֹמוֹת שֶׁל שְׁטוּת וְטִפְּשׁוּת וַהֲבָלִים וּשְׁקָרִים, וְתַהֲפֹךְ כָּל חֲלוֹמוֹתַי עָלַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל לְטוֹבָה. וּתְזַכֵּנִי שֶׁתִּהְיֶה מַחֲשַׁבְתִּי וְדַעְתִּי וְרַעְיוֹנַי אֲחוּזִים וּדְבוּקִים וּקְשׁוּרִים בְּךָ תָּמִיד, וּבְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וּבְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִרְאוֹת בַּחֲלוֹם אוֹר פְּנֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, וְלִשְׁמֹעַ מֵהֶם דִּבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים, דְּבָרִים אֲמִתִּיִּים וּקְדוֹשִׁים בְּלִי שׁוּם תַּעֲרֹבֶת פְּסֹלֶת כְּלָל, בְּלִי שׁוּם תַּעֲרֹבֶת שְׁקָרִים וַהֲבָלִים הַנִּמְשָׁכִין מִמָּקוֹם אַחֵר חַס וְשָׁלוֹם, וְאֶזְכֶּה לִזְכֹּר תָּמִיד הֵיטֵב בַּהֲקִיצִי, אֶת כָּל הַדְּבָרִים הַקְּדוֹשִׁים הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁתְּזַכֵּנִי לִרְאוֹת וְלִשְׁמֹעַ בַּחֲלוֹם. וּתְחַזְּקֵנִי בְּיִרְאָתְךָ וּבַעֲבוֹדָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָּמִיד, וְיִהְיוּ כָּל חֲלוֹמוֹתַי מְיֻשָּׁבִים עָלַי לְטוֹבָה: EN: And grant us merit that our lung [rei'ah] be in wholeness always — in the material and the spiritual; and guard us and save us from all manner of lung illness; and may the lung hover over the heart always with great holiness — as the Cherubim spread their wings — until we merit to be truly holy and pure in truth and to its very truth as Your good will desires; from now and forever. Amen Selah. Segment 24 HE: וּבְכֵן תְּזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁיִּהְיוּ כָּל הַמַּאֲכָלִים וּמַשְׁקָאוֹת שֶׁלָּנוּ מַאֲכָלִים מְבֹרָרִים צַחִים וְזַכִּים, בְּלִי שׁוּם סִיג וּפְסֹלֶת כְּלָל, וְלֹא יִתְעָרֵב בַּאֲכִילָתֵנוּ שׁוּם תַּעֲרוֹבוֹת מֵאֲחִיזַת הַשֵּׁדִים כְּלָל. וְתִתֶּן לָנוּ כֹּחַ וָעֹז וְתַעֲצוּמוֹת לְחַזֵּק אֶת הַמַּלְאָךְ, וְתַעֲזֹר לָנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, וְנִתְגַּבֵּר וְנִתְאַמֵּץ בְּכָל עֹז וְכֹחַ וּגְבוּרָה לִהְיוֹת אַךְ שָׂמֵחַ תָּמִיד. וְתִהְיֶה אֲכִילָתֵנוּ בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וּבִקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, לֵךְ אֱכֹל בְּשִׂמְחָה אֶת לַחְמֶךָ וּשְׁתֵה בְלֶב־טוֹב יֵינֶךָ כִּי כְבָר רָצָה הָאֱלֹהִים אֶת מַעֲשֶׂיךָ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי הַשִּׂמְחָה וְהַחֶדְוָה לְחַזֵּק אֶת הַמַּלְאָךְ, וְיִתְחַזְּקוּ הַמַּלְאָכִים הַקְּדוֹשִׁים בְּכֹחַ גָּדוֹל עַל־יְדֵי תֹקֶף שִׂמְחָתֵנוּ, וְיַמְשִׁיכוּ לָנוּ שֶׁפַע טוֹבָה וּפַרְנָסָה טוֹבָה, מַאֲכָל וּמַשְׁקֶה מְבֹרָרִים, בְּלִי שׁוּם אֲחִיזַת הַסִטְרָא אַחֲרָא כְּלָל, וְלֹא יִתְּנוּ לְהַסִּטְרָא אַחֲרָא וְהַשֵּׁדִים לִינֹק מֵהַשֶּׁפַע הַנִּמְשֶׁכֶת לָנוּ כְּלָל, וְלֹא תִתְעַכֵּב הַשֶּׁפַע אֶצְלָם כְּלָל, רַק דֶּרֶךְ מַעֲבָר לְבַד, וְלֹא יִינְקוּ מֵהַשֶּׁפַע, רַק כְּדֵי חַיּוּתָם בְּצִמְצוּם גָּדוֹל. וְתַמְשִׁיךְ בְּרַחֲמֶיךָ כָּל הַשֶּׁפַע לְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַקָּדוֹשׁ, וְלֹא יִשְׁלְטוּ בָּהּ יְדֵי זָרִים. וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, וּבְשִׂמְחָתֵנוּ לֹא יִתְעָרֵב זָר. וְתַעַזְרֵנוּ בְּכָל עֵת לְהִתְחַזֵּק תָּמִיד בְּשִׂמְחָה וְחֶדְוָה גְּדוֹלָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי הַשִּׂמְחָה לְהִנָּצֵל מִטֻּמְאַת קֶרִי חַס וְשָׁלוֹם, הַבָּאָה עַל־יְדֵי עַצְבוּת וּמָרָה שְׁחוֹרָה חַס וְשָׁלוֹם. אָנָּא יְהֹוָה, מָלֵא רַחֲמִים, חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת לְבַל יִדַּח מִמֶּנּוּ נִדָּח, הַצִּילֵנוּ נָא מִטֻּמְאָה הָרָעָה הַזֹּאת, שָׁמְרֵנוּ נָא וְהַצֵּל נַפְשֵׁנוּ מִמִּקְרֵה לָיְלָה, זַכֵּנוּ לְקַדֵּשׁ אֶת מַחֲשַׁבְתֵּנוּ, וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת הַמֹּחִין עַל־יְדֵי הַמָּגִינֵי אֶרֶץ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְשַׁבֵּר תַּאֲוַת נִאוּף לְגַמְרֵי. וְנִזְכֶּה לְהִכָּלֵל בִּקְדֻשַּׁת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ, וּבִקְדֻשַּׁת כָּל הַשִּׁבְעָה רוֹעִים דִּקְדֻשָּׁה, וּבִקְדֻשַּׁת כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, וְיֻמְשְׁכוּ עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת הַמֹּחִין וְהַתְּפִלִּין הַקְּדוֹשִׁים מִשָׁרְשָׁם הָעֶלְיוֹן. וּתְזַכֵּנוּ לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, וּלְחַזֵּק אֶת כֹּחַ הַמַּלְאָכִים הַקְּדוֹשִׁים עַל־יְדֵי עֹז שִׂמְחָתֵנוּ, וְתַמְשִׁיךְ לָנוּ פַּרְנָסָה טוֹבָה מִן הַשָּׁמַיִם בְּהַרְחָבָה גְּדוֹלָה, וְיִהְיוּ כָּל אֲכִילוֹתֵנוּ וּשְׁתִיָּתֵינוּ מְבֹרָרִים וּמְזֻכָּכִים בְּלִי שׁוּם אֲחִיזַת תַּעֲרֹבֶת כֹּחַ הַשֵּׁדִים וְהַסִּטְרָא אַחֲרָא כְּלָל, וְלֹא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם כֹּחַ לְחַמֵּם אֶת הָאָדָם חַס וְשָׁלוֹם, בַּחֲמִימוּת אֵשׁ הַתַּאֲוָה הַזֹּאת, וְתַצִּיל אוֹתָנוּ וְאֶת כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל תָּמִיד מִמִּקְרֵה לָיְלָה: EN: And have mercy upon me through Your abundant mercies; and guard me and save me always — that I not fall into old age [ziknah] prematurely, G‑d forbid; and grant me merit to the old age of holiness. Segment 25 HE: אָנָּא יְהֹוָה, מַה נֹּאמַר וּמַה נְּדַבֵּר וּמַה חַיָּלִים נְגַבֵּר, מַה נֹּאמַר לְפָנֶיךָ יוֹשֵׁב מָרוֹם, וּמַה נְּסַפֵּר לְפָנֶיךָ שׁוֹכֵן שְׁחָקִים, הֲלֹא כָּל הַנִּסְתָּרוֹת וְהַנִּגְלוֹת אַתָּה יוֹדֵעַ. מַלְכִּי וֵאלֹהָי אֵלֶיךָ אֶתְפַּלָּל, אֵלֶיךָ אֶשְׁתַּטֵּחַ, אֵלֶיךָ נָשָׂאתִי אֶת עֵינַי הַיּוֹשְׁבִי בַשָּׁמָיִם. כִּי אֵין לִי שׁוּם כֵּלִים וְדִבּוּרִים וּמַחֲשָׁבוֹת, וּלְמַעְלָה מִן הַמַּחֲשָׁבָה, לְהַלְבִּישׁ בּוֹ סִפּוּר צָרוֹת נַפְשִׁי הַמְּרֻבִּים וְהָעֲצוּמִים מְאֹד מְאֹד, רַק כְּבַהֲמוֹת שָׂדַי אֶעֱרֹג אֵלֶיךָ, כְּסוּס עָגוּר כֵּן אֲצַפְצֵף, אֶהְגֶּה כַּיּוֹנָה, דַּלּוּ עֵינַי לַמָּרוֹם יְהֹוָה עָשְׁקָה לִּי עָרְבֵנִי. אֶדַּדֶּה כָּל שְׁנוֹתַי עַל מַר נַפְשִׁי. הֲרֵי אֲנִי לְפָנֶיךָ כְּמוֹ שֶׁאֲנִי, וְאֵין לִי שׁוּם תִּקְוָה כִּי אִם עַל תְּפִלָּה וְתַחֲנוּנִים שֶׁתְּחָנֵּנִי מֵאִתְּךָ לְהִתְפַּלֵּל וּלְהִתְחַנֵן לְפָנֶיךָ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִישׁוּעָה שְׁלֵמָה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וְלָצֵאת מֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה, מִיָּגוֹן לְשִׂמְחָה וּמֵחֹשֶׁךְ לְאוֹר גָּדוֹל, וְלִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת: EN: And may I merit to acquire new desire [ra'avon chadash] and new longing for Your service at every time and every moment; and may my desire and my longing for You and Your service be as if it were entirely new — a completely new desire — at every time; to yearn and to long for You and Your service with strong renewed desire completely. And through Your abundant mercies — draw complete healing to all our illnesses and all our pains and all our afflictions; in body and in soul; in all the aspects — in the material and the spiritual. For You are G‑d — King; faithful and merciful Healer. Segment 26 HE: יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, מָלֵא רַחֲמִים, מָלֵא יְשׁוּעוֹת וְהַצָּלוֹת, מָלֵא חֶמְלָה וַחֲנִינָה, מָלֵא טוֹב, טוֹב יְהֹוָה לַכֹּל וְרַחֲמָיו עַל כָּל מַעֲשָׂיו. שֶׁתִּהְיֶה בְּעֶזְרִי מֵעַתָּה וְתִשְׁמְרֵנִי שֶׁלֹּא אֶחֱטָא עוֹד. הַצִּילֵנִי מֵעַתָּה מִמִּקְּרֵה לַיְלָה, וְלֹא אֲהַרְהֵר בַּיּוֹם וְלֹא אָבֹא לִידֵי טֻמְאָה בַלַּיְלָה, גַּם מִזֵּדִים חֲשׂךְ עַבְדֶּךָ אַל יִמְשְׁלוּ בִי אָז אֵיתָם וְנִקֵּיתִי מִפֶּשַׁע רָב. זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד: EN: And may I merit to acquire new desire [ra'avon chadash] and new longing for Your service at every time and every moment; and may my desire and my longing for You and Your service be as if it were entirely new — a completely new desire — at every time; to yearn and to long for You and Your service with strong renewed desire completely. And through Your abundant mercies — draw complete healing to all our illnesses and all our pains and all our afflictions; in body and in soul; in all the aspects — in the material and the spiritual. For You are G‑d — King; faithful and merciful Healer. Segment 29 HE: לְחֹדֶשׁ נִיסָן ה תַּמּוּז וְתַעַזְרֵנוּ לְהַמְשִׁיךְ קְדֻשַּׁת חֹדֶשׁ נִיסָן, רֹאשׁ חֳדָשִׁים, עָלֵינוּ וְעַל כָּל־יִשְׂרָאֵל. וּכְשֵׁם שֶׁהוֹצֵאתָ בּוֹ אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל מִגָּלוּת מִצְרַיִם, עֶרְוַת הָאָרֶץ, שֶׁהוּא פְּגָם הַבְּרִית, כֵּן בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, תּוֹשִׁיעֵנוּ וְתִגְאָלֵנוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, בְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה, לְכָל נֶפֶשׁ וָנֶפֶשׁ מֵעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, שֶׁתַּצִּילֵנוּ כֻלָּנוּ בְּכֹחַ קְדֻשַּׁת הַחֹדֶשׁ הַזֶּה רֹאשׁ חֳדָשִׁים רִאשׁוֹן הוּא לְחָדְשֵׁי הַשָּׁנָה, שֶׁהוּא חֹדֶשׁ נִיסָן הַקָּדוֹשׁ, גְּאֻלַּת וִישׁוּעַת יִשְׂרָאֵל, שֶׁנִּזְכֶּה כֻלָּנוּ עַל־יְדֵי־זֶה לִגְאֻלַּת הַנֶּפֶשׁ בֶּאֱמֶת, שֶׁתִּגְאָלֵנוּ וְתִפְדֶּה נַפְשֵׁנוּ מְהֵרָה מִבְּאֵר שַׁחַת מִטִּיט הַיָּוֵן, וְתוֹצִיאֵנִי מִמְּצֻלּוֹת יָם. וְתַצִּיל נַפְשׁוֹתֵינוּ הָאֻמְלָלוֹת מְאֹד מִפְּגַם מִקְּרֵה לַיְלָה חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא נִכָּשֵׁל בֶּעָוֹן זֶה לְעוֹלָם, אֲנַחְנוּ וְצֶאֱצָאֵינוּ וְצֶאֱצָאֵי עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, לֹא בְּשׁוֹגֵג וְלֹא בְּמֵזִיד, לֹא בְּאֹנֶס וְלֹא בְּרָצוֹן. אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ חֲמֹל עָלֵינוּ, אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ חוּס וְרַחֵם עָלֵינוּ, אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ חֲמֹל עַל עוֹלָלֵנוּ וְטַפֵּנוּ, וְתַעַזְרֵנוּ לְהַמְשִׁיךְ קְדֻשַּׁת וְשִׂמְחַת נִיסָן עַל כָּל הַשָּׁנָה כֻּלָּהּ, וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, וּלְהָבִיא תָמִיד שְׂחוֹק וְשִׂמְחָה וְעֹז וְחֶדְוָה בְּכָל הַמַּלְאָכִים הַקְּדוֹשִׁים, וְיִהְיֶה הוֹד וְהָדָר לִפְנֵיהֶם עֹז וְחֶדְוָה בִּמְקוֹמָם בְּכָל הַשָּׁנָה כֻּלָּהּ, כְּמוֹ בְּחֹדֶשׁ נִיסָן. וְנִזְכֶּה תָמִיד לִתֵּן חִזּוּק וְתֹקֶף לְהַמַּלְאָכִים הַקְּדוֹשִׁים עַל־יְדֵי שִׂמְחָתֵנוּ, וְיִתְחַזְּקוּ הַמַּלְאָכִים הַקְּדוֹשִׁים תָּמִיד בְּכָל עֹז וְתַעֲצוּמוֹת. וִיבַטְּלוּ כֹחַ הַשֵּׁדִים וְהַקְּלִפּוֹת, וְלֹא יִתְּנוּ לָהֶם שׁוּם יְנִיקָה מֵהַשֶּׁפַע הַקְּדוֹשָׁה הַיּוֹרֶדֶת לָנוּ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְמַאֲכָלִים וּמַשְׁקָאוֹת מְבֹרָרִים, וּלְהִנָּצֵל עַל־יְדֵי־זֶה מִטֻּמְאַת מִקְּרֵה לַיְלָה חַס וְשָׁלוֹם, וְלִהְיוֹת קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים תָּמִיד: EN: And may I merit to acquire new desire [ra'avon chadash] and new longing for Your service at every time and every moment; and may my desire and my longing for You and Your service be as if it were entirely new — a completely new desire — at every time; to yearn and to long for You and Your service with strong renewed desire completely. And through Your abundant mercies — draw complete healing to all our illnesses and all our pains and all our afflictions; in body and in soul; in all the aspects — in the material and the spiritual. For You are G‑d — King; faithful and merciful Healer. Segment 30 HE: וְתוֹרֵנוּ וְתַדְרִיכֵנוּ בַּאֲמִתֶּךָ, וּתְלַמְּדֵנוּ הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת, אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיָן הַתַּעֲנִיתִים. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, רַחֵם עָלַי לְמַעַן חֲסָדֶיךָ הָרַבִּים וְהָעֲצוּמִים, רַחֵם עָלַי לְמַעַנְךָ לְבַד, כִּי יֵשׁ לְךָ רַחֲמִים רַבִּים מְאֹד מְאֹד שֶׁהֵם מַסְפִּיקִים לְרַחֵם גַּם עָלַי. עֶלְיוֹנִים וְתַחְתּוֹנִים אַתָּה נוֹשֵׂא בְּרַחֲמֶיךָ, וּכְבָר הִשְׁפַּעְתָּ רַחֲמִים רַבִּים בָּעוֹלָם, וּכְבָר עָזַרְתָּ בָּעוֹלָם כַּמָּה וְכַמָּה צַדִּיקִים וַחֲסִידִים וִירֵאִים וּתְמִימִים וּכְשֵׁרִים וּבַעֲלֵי תְשׁוּבָה הַרְבֵּה שֶׁהָיוּ בָּעוֹלָם עַד הֵנָּה. אֶסְפְּרֵם מֵחוֹל יִרְבּוּן, אֲשֶׁר עֲזַרְתָּם בְּרַחֲמֶיךָ, לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל הַבְלֵי הָעוֹלָם הַזֶּה, וְלָצֵאת מֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה, וּגְאַלְתָּם וּפְדִיתָם בְּרַחֲמֶיךָ וּבִזְרוֹעַ עֻזְּךָ מִגָּלוּת הַנֶּפֶשׁ, עַד שֶׁזָּכוּ לְמַה שֶּׁזָּכוּ, כִּי לוּלֵא רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ לֹא הָיָה לָהֶם כֹּחַ לַעֲמֹד כְּנֶגֶד מְצוּלַת יָם שֶׁל הַבְלֵי עוֹלָם הַזֶּה, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, בְּכָל יוֹם יִצְרוֹ שֶׁל אָדָם מִתְגַּבֵּר עָלָיו, וְאִלְמָלֵא הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא עוֹזְרוֹ הָיָה נוֹפֵל בְּיָדוֹ. זַכֵּה אוֹתִי גַּם־כֵּן בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְאִם בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, אֲנִי מִתְרַפֶּה בִּמְלֶאכֶת שָׁמַיִם מְאֹד, וְאֵינִי מִתְגַּבֵּר בַּעֲבוֹדַת יְהֹוָה כְּלָל, אֲשֶׁר מֵעוֹלָם לֹא זָכָה אָדָם כָּמוֹנִי לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, הֲלֹא אַתָּה עוֹשֶׂה חֲדָשׁוֹת בְּכָל־עֵת, וְאַתָּה מְחַדֵּשׁ בְּכָל יוֹם וּבְכָל־עֵת וּבְכָל שָׁעָה נִפְלָאוֹת גְּדוֹלוֹת עַד אֵין חֵקֶר, וְאַתָּה מְרַחֵם בְּכָל עֵת עַל יִשְׂרָאֵל בְּרַחֲמִים וַחֲסָדִים חֲדָשִׁים. רַחֵם עָלַי בְּרַחֲמִים נִפְלָאִים, בְּרַחֲמִים חֲדָשִׁים שֶׁלֹּא נִתְגַּלּוּ עֲדַיִן מֵעוֹלָם, בִּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הַקְּדוֹשִׁים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ הֵמָּה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לָשׁוּב לְדֶרֶךְ הַחַיִּים בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וְאַל תַּנִּחֵנִי לִתְעוֹת עוֹד בִּדְרָכִים נְבוֹכִים וּמְבֻלְבָּלִים שֶׁאֵינָם כִּרְצוֹנְךָ, וְלֹא אֵלֵךְ עוֹד חֲשֵׁכִים. אֶבְטַח בְּשֵׁם יְהֹוָה וְאֶשָּׁעֵן בֵּאלֹהָי. אַל תַּתְעֵנִי יְהֹוָה מִדְּרָכֶיךָ אַל תַּקְשִׁיחַ לִבִּי מִיִּרְאָתֶךָ, כִּי מִמְּךָ הַכֹּל, וְאַתָּה כֹּל תּוּכָל וְלֹא יִבָּצֵר מִמְּךָ מְזִמָּה. קַדֵּשׁ וְטַהֵר אֶת מַחֲשַׁבְתִּי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, זַכֵּנִי לְדֶרֶךְ הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, תֶּן לִי תִקְוָה וְלֹא אוֹבַד עוֹד כְּלָל, עָזְרֵנִי לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לְתַקֵּן אֵת כָּל אֲשֶׁר שִׁחַתְתִּי. וּתְזַכֵּנִי שֶׁתִּהְיֶה אֲכִילָתִי תָמִיד בְּשִׂמְחָה, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד: EN: And may I merit to acquire new desire [ra'avon chadash] and new longing for Your service at every time and every moment; and may my desire and my longing for You and Your service be as if it were entirely new — a completely new desire — at every time; to yearn and to long for You and Your service with strong renewed desire completely. And through Your abundant mercies — draw complete healing to all our illnesses and all our pains and all our afflictions; in body and in soul; in all the aspects — in the material and the spiritual. For You are G‑d — King; faithful and merciful Healer. Segment 31 HE: וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ מָלֵא רַחֲמִים, וְתַצִּילֵנוּ וְתִשְׁמְרֵנוּ אוֹתָנוּ וְאֶת כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל מֵרַבָּנִים וְדַיָּנִים שֶׁאֵינָם כְּשֵׁרִים וַהֲגוּנִים בְּמַעֲשֵׂיהֶם, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת כָּל מַה שֶּׁהֵם גּוֹרְמִים לָנוּ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, וְאֵין מִי שֶׁיַּעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ, כִּי אֵין בָּנוּ כֹחַ וּגְבוּרָה לְהַכְנִיעָם וּלְהַשְׁפִּילָם. אָנָּא יְהֹוָה, בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, הַמֶּלֶךְ הַמִּשְׁפָּט, זַכֵּנוּ לְמִשְׁפָּט דִּקְדֻשָּׁה, וְהַצִּילֵנוּ מִדַּיָּנִים וְרַבָּנִים שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים הַמְקַלְקְלִים אֶת הַמִּשְׁפָּט וּפוֹגְמִים בַּמֶּרְכָּבָה הָעֶלְיוֹנָה בְּכִסְאוֹת לְמִשְׁפָּט, אֲשֶׁר שָׁם הָאַהֲבָה הַקְּדוֹשָׁה שׁוֹרָה, וְעַל־יְדֵי־זֶה נוֹפְלִים אַהֲבוֹת נְפוּלִין מִשָּׁם וּמַכְנִיסִים תַּאֲוַת נִאוּף בָּעוֹלָם, וּמְבִיאִין חַס וְשָׁלוֹם טֻמְאַת מִקְּרֵה לַיְלָה עַל־יְדֵי עִוּוּת דִּינָם: EN: And may I merit to acquire new desire [ra'avon chadash] and new longing for Your service at every time and every moment; and may my desire and my longing for You and Your service be as if it were entirely new — a completely new desire — at every time; to yearn and to long for You and Your service with strong renewed desire completely. And through Your abundant mercies — draw complete healing to all our illnesses and all our pains and all our afflictions; in body and in soul; in all the aspects — in the material and the spiritual. For You are G‑d — King; faithful and merciful Healer. Segment 32 HE: אָנָּא רַחוּם צַדִּיק, יְהֹוָה אוֹהֵב מִשְׁפָּט, אוֹהֵב עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל. אַתָּה יוֹדֵעַ מַה שֶּׁיֵּשׁ לָנוּ מֵעַצְמֵנוּ, מַה שֶּׁתַּאֲווֹת גּוּפֵנוּ רוֹדְפִים אַחֲרֵינוּ בְּכָל־עֵת, עַד אֲשֶׁר נִכְשַׁלְנוּ וְאֵין עוֹזֵר, אַף גַּם זֹאת גּוֹרְמִים לָנוּ מַה שֶּׁגּוֹרְמִים הַפְּגָמִים הַנִּמְשָׁכִין מִכְּלָלִיּוּת הָעוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, עָלֶיךָ הִשְׁלַכְנוּ אֶת יְהָבֵינוּ, הַצִּילֵנוּ שָׁמְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ שֶׁלֹּא יַזִּיק לָנוּ כְּלָל עִוּוּת מִשְׁפָּטָם, וְתַצִּילֵנוּ מֵאַהֲבוֹת הַנְּפוּלִין, וְנִזְכֶּה לְהַעֲלוֹת וּלְבָרֵר אֶת כָּל הָאַהֲבוֹת, לְהַעֲלוֹתָם וּלְהַחֲזִירָם אֶל שָׁרְשָׁם שֶׁבִּקְדֻשָּׁה בֶּאֱמֶת, וְתַעַזְרֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ לְתַקֵּן אֶת הַמִּשְׁפָּט בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, בְּתַכְלִית הַתִּקּוּן בִּשְׁלֵמוּת, וְתִהְיֶה עִמָּנוּ תָּמִיד, וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁלֹּא נִפְגֹּם אֶת הַתְּפִלִּין וְהַמֹּחִין שֶׁלָּנוּ, וְלֹא יַעֲלֶה אֶל הַמֹּחַ לֵחוֹת וְשַׁמְנוּנִיוֹת רָעוֹת שֶׁהֵם בְּחִינַת טִפַּת עֵשָׂו וְיִשְׁמָעֵאל: EN: And may I merit to acquire new desire [ra'avon chadash] and new longing for Your service at every time and every moment; and may my desire and my longing for You and Your service be as if it were entirely new — a completely new desire — at every time; to yearn and to long for You and Your service with strong renewed desire completely. And through Your abundant mercies — draw complete healing to all our illnesses and all our pains and all our afflictions; in body and in soul; in all the aspects — in the material and the spiritual. For You are G‑d — King; faithful and merciful Healer. Segment 34 HE: ו תַּמּוּז רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁאֵין בִּי דַּעַת אֵיךְ לְהִתְפַּלֵּל עַל־זֶה, רַק עָלֶיךָ לְבַד אֲנִי מַשְׁלִיךְ יְהָבִי, שָׁפְטֵנִי [אֱלֹהִים] (יְהֹוָה) וְרִיבָה רִיבִי מִגּוֹי לֹא חָסִיד מֵאִישׁ מִרְמָה וְעַוְלָה תְפַלְּטֵנִי. שָׁפְטֵנִי כְצִדְקְךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וְאַל יִשְׂמְחוּ לִי. צֶדֶק וּמִשְׁפָּט מְכוֹן כִּסְאֶךָ חֶסֶד וֶאֱמֶת יְקַדְּמוּ פָנֶיךָ. מִלְּפָנֶיךָ מִשְׁפָּטִי יֵצֵא עֵינֶיךָ תֶּחֱזֶינָה מֵישָׁרִים. מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שִׁמְךָ לְבַד, אַף־עַל־פִּי שֶׁעָשִׂינוּ מַה שֶּׁעָשִׂינוּ, עַד אֲשֶׁר אֵין לָנוּ חַס וְשָׁלוֹם שׁוּם מֵלִיץ יֹשֶׁר, אַתָּה יְהֹוָה לְבַד תָּגֵן בַּעֲדֵינוּ, וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מִכָּל מַה שֶּׁאָנוּ צְרִיכִים לְהִנָּצֵל בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, וְתַצִּילֵנוּ מִשְּׁגָגוֹת וּמֵזִידִין וּמְרָדִים, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְתִקּוּן הַבְּרִית בֶּאֱמֶת. בְּאֵין מֵלִיץ יֹשֶׁר מוּל מַגִּיד פֶּשַׁע, תַּגִּיד לְיַעֲקֹב דְּבַר חֹק וּמִשְׁפָּט, וְצַדְּקֵנוּ בַּמִּשְׁפָּט הַמֶּלֶךְ הַמִּשְׁפָּט, הָאוֹחֵז בְּיַד מִדַּת מִשְׁפָּט: EN: And may I merit to acquire new desire [ra'avon chadash] and new longing for Your service at every time and every moment; and may my desire and my longing for You and Your service be as if it were entirely new — a completely new desire — at every time; to yearn and to long for You and Your service with strong renewed desire completely. And through Your abundant mercies — draw complete healing to all our illnesses and all our pains and all our afflictions; in body and in soul; in all the aspects — in the material and the spiritual. For You are G‑d — King; faithful and merciful Healer. Segment 35 HE: עָזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁנִּזְכֶּה לְקַשֵּׁר אֶת הַמֶּרְכָּבָה הַקְּדוֹשָׁה, וְיִתְקַשְּׁרוּ יַחַד כָּל מַלְאֲכֵי הַמֶּרְכָּבָה הַקְּדוֹשָׁה, שֶׁהֵם מִיכָאֵל מִיָּמִין, וּמִשְּׂמֹאל גַּבְרִיאֵל, וּמִלְּפָנִים אוֹרִיאֵל, וּמֵאָחוֹר רְפָאֵל, שֶׁסִּימָנָם אַרְגָּמָן, אֲשֶׁר שָׁם הָאַהֲבָה הַקְּדוֹשָׁה שׁוֹרָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אַפִּרְיוֹן עָשָׂה לוֹ הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה מֵעֲצֵי הַלְּבָנוֹן. עַמּוּדָיו עָשָׂה כֶסֶף רְפִידָתוֹ זָהָב מֶרְכָּבוֹ אַרְגָּמָן תּוֹכוֹ רָצוּף אַהֲבָה מִבְּנוֹת יְרוּשָׁלָיִם. וּתְזַכֵּנוּ לוֹמַר תָּמִיד קֹדֶם הַשֵּׁנָה בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה קִשּׁוּר הַמֶּרְכָּבָה, שֶׁהוּא, בְּשֵׁם יְהֹוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מִימִינִי מִיכָאֵל וּמִשְּׂמֹאלִי גַּבְרִיאֵל וּמִלְּפָנַי אוֹרִיאֵל וּמֵאֲחוֹרַי רְפָאֵל וְעַל רֹאשִׁי שְׁכִינַת־אֵל. וְתַעַזְרֵנוּ בְּכֹחֲךָ הַגָּדוֹל לְקַשֵּׁר אֶת הַמֶרְכָּבָה הַקְּדוֹשָׁה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְתִקּוּן הַמִּשְׁפָּט, וְיִתְתַּקְנוּ כִסְאוֹת לְמִשְׁפָּט כִּסְאוֹת לְבֵית דָּוִד. וְנִזְכֶּה לְתַקֵּן בִּשְׁלֵמוּת פְּגָם הָאַהֲבוֹת הַנְּפוּלִין, וְלֹא יִהְיֶה לָנוּ שׁוּם תַּאֲוָה רָעָה הַנִּמְשֶׁכֶת מֵהָאַהֲבוֹת הַנְּפוּלִין. וּתְזַכֵּנוּ לְאַהֲבָה דִּקְדֻשָּׁה, לְקַבֵּל עָלֵינוּ תָמִיד עֹל מַלְכוּת שָׁמַיִם בְּאַהֲבָה רַבָּה וְעַזָּה וּבְשִׂמְחָה וְחֶדְוָה גְּדוֹלָה. וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ תָמִיד מִמִּקְּרֵה לָיְלָה, וּתְזַכֵּנוּ מְהֵרָה לְתִקּוּן הַבְּרִית בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: And may I merit to acquire new desire [ra'avon chadash] and new longing for Your service at every time and every moment; and may my desire and my longing for You and Your service be as if it were entirely new — a completely new desire — at every time; to yearn and to long for You and Your service with strong renewed desire completely. And through Your abundant mercies — draw complete healing to all our illnesses and all our pains and all our afflictions; in body and in soul; in all the aspects — in the material and the spiritual. For You are G‑d — King; faithful and merciful Healer. Segment 37 HE: לְרֹאשׁ־הַשָּׁנָה, יוֹם כִּפּוּר, סֻכּוֹת וְכוּ' וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לִשְׁמֹעַ קוֹל שׁוֹפָר בְּרֹאשׁ־הַשָּׁנָה מִתּוֹקֵעַ הָגוּן וְכָשֵׁר. וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוַת שְׁמִיעַת קוֹל שׁוֹפָר בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה בִּשְׁלֵמוּת בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, בְּחֶדְוָה וּבְשִׂמְחָה רַבָּה וַעֲצוּמָה, בְּאֵימָה בְּיִרְאָה וּבְאַהֲבָה גְּדוֹלָה, וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְתַקֵּן כָּל הַתִּקּוּנִים הַקְּדוֹשִׁים, שֶׁצְּרִיכִין לְתַקֵּן עַל־יְדֵי קוֹל הַתְּקִיעָה וְהַשְּׁבָרִים וְהַתְּרוּעָה. וּבִזְכוּת הַתְּקִיעָה הַקְּדוֹשָׁה נִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת הַחָכְמָה וְהַתְּבוּנָה וְהַדַּעַת, וְנִזְכֶּה לְצַחְצֵחַ נִשְׁמוֹתֵינוּ בְּשֹׂבַע הַצַּחְצָחוֹת הָעֶלְיוֹנוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת. וּבִזְכוּת הַתְּרוּעָה הַקְּדוֹשָׁה תְּזַכֵּנוּ לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת מֹשֶׁה הָיָה רוֹעֶה, שֶׁהוּא הָרוֹעֶה יִשְׂרָאֵל הָאֲמִתִּי, וְנִזְכֶּה בִּזְכוּתוֹ וְכֹחוֹ וּקְדֻשָּׁתוֹ לִקְדֻשַּׁת הַבְּרִית בֶּאֱמֶת. וּבִזְכוּת הַשְּׁבָרִים הַקָּדוֹשׁ נִזְכֶּה לַחֲלוֹמוֹת צוֹדְקִים וַאֲמִתִּיִּים לַחֲלוֹם עַל־יְדֵי מַלְאָךְ הַקָּדוֹשׁ, וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ עַל־יְדֵי־זֶה מִפְּגַם הַבְּרִית וּמִמִּקְּרֵה לַיְלָה בְּכָל הַבְּחִינוֹת, וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְתִקּוּן הַמִּשְׁפָּט. וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ לְהַשְׁקוֹת אֶת הַלֵּב בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, וּלְכַבּוֹת חִמּוּם הַלֵּב הַבּוֹעֵר אֶל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת וּבִפְרָט לְתַאֲוַת נִאוּף. וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ מֵימֵי הַחֶסֶד וְהָרַחֲמִים, מֵימֵי הַדַּעַת וְהַתְּבוּנָה, וְתִשְׁאַב לָנוּ מַיִם בְּשָׂשׂוֹן מִמַּעַיְנֵי הַיְשׁוּעָה, וּתְשַׁבֵּר וְתַשְׁקֶה וּתְכַבֶּה צִמָּאוֹן וַחֲמִימוּת הַלֵּב דְּסִטְרָא אַחֲרָא, וְנִזְכֶּה לְתִקּוּן הַמִּשְׁפָּט, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְיִגַּל כַּמַּיִם מִשְׁפָּט וּצְדָקָה כְּנַחַל אֵיתָן: EN: And may I merit to acquire new desire [ra'avon chadash] and new longing for Your service at every time and every moment; and may my desire and my longing for You and Your service be as if it were entirely new — a completely new desire — at every time; to yearn and to long for You and Your service with strong renewed desire completely. And through Your abundant mercies — draw complete healing to all our illnesses and all our pains and all our afflictions; in body and in soul; in all the aspects — in the material and the spiritual. For You are G‑d — King; faithful and merciful Healer. Segment 38 HE: וּבְכֵן תַּעַזְרֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ לִקְדֻשַּׁת רֹאשׁ הַשָּׁנָה וְיוֹם הַכִּפּוּרִים וְסֻכּוֹת וּשְׁמִינִי עֲצֶרֶת, שֶׁנִּזְכֶּה לְקַבֵּל הַיָּמִים הַנּוֹרָאִים הַקְּדוֹשִׁים וְהַטְּהוֹרִים הָאֵלּוּ, בִּקְדֻשָּׁה נוֹרָאָה, בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה מְאֹד, בְּשִׂמְחָה וּבְחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה מְאֹד מְאֹד. וְתַעַזְרֵנוּ לְקַיֵּם כָּל הַמִּצְוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת הַנּוֹהֲגוֹת בַּיָּמִים הַנּוֹרָאִים הַקְּדוֹשִׁים הַלָּלוּ, בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וּבְיִרְאָה וּבְאַהֲבָה וּבְלֵב טוֹב, וּבְכַוָּנָה עֲצוּמָה וּבִשְׁלֵמוּת גָּדוֹל, עִם כָּל פְּרָטֵיהֶם וְדִקְדּוּקֵיהֶם וְכַוָּנוֹתֵיהֶם וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיִם בָּהֶם, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְתַקֵּן כָּל הַתִּקּוּנִים הַקְּדוֹשִׁים שֶׁצְּרִיכִין לְתַקֵּן בַּיָּמִים הַקְּדוֹשִׁים הַלָּלוּ: EN: And may I merit to acquire new desire [ra'avon chadash] and new longing for Your service at every time and every moment; and may my desire and my longing for You and Your service be as if it were entirely new — a completely new desire — at every time; to yearn and to long for You and Your service with strong renewed desire completely. And through Your abundant mercies — draw complete healing to all our illnesses and all our pains and all our afflictions; in body and in soul; in all the aspects — in the material and the spiritual. For You are G‑d — King; faithful and merciful Healer. Segment 39 HE: וְתַעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁנִּזְכֶּה לְקַבֵּל רֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא מְאֹד בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה. וּבִזְכוּת קְדֻשַּׁת רֹאשׁ הַשָּׁנָה נִזְכֶּה לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת. וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁיִּתְקַבְּצוּ יַחַד כָּל חֶלְקֵי נִצּוֹצוֹת הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, עַל־יְדֵי קִבּוּץ הַקָּדוֹשׁ שֶׁל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַמִּתְקַבְּצִין בְּכָל הַקְּהִלּוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת יַחַד בִּימֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקְּדוֹשִׁים, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְיוֹדוּ שָׁמַיִם פִּלְאֲךָ יְהֹוָה אַף אֱמוּנָתְךָ בִּקְהַל קְדוֹשִׁים. וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְתִקּוּן הַמּוֹחִין הַקְּדוֹשִׁים, וְתַעַזְרֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ שֶׁיֻּמְשַׁךְ עָלֵינוּ קְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה בְּכָל הַחֲמִשָּׁה חוּשִׁים הַנִּמְשָׁכִים מִמֹּחֵנוּ שֶׁהֵם חוּשׁ הָרְאוּת, וְחוּשׁ הַשֵּׁמַע, וְחוּשׁ הָרֵיחַ, וְחוּשׁ הַטַּעַם, וְחוּשׁ הַמִּשּׁוּשׁ, שֶׁיֻּמְשַׁךְ קְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה עַל כָּל הַחֲמִשָּׁה חוּשִׁים שֶׁבַּמֹּחַ מִשָּׁרְשָׁם הָעֶלְיוֹן שֶׁבַּקְּדֻשָּׁה. וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ הַשְׁגָּחָתְךָ הַשְּׁלֵמָה מֵרֹאשׁ הַשָּׁנָה עַל כָּל הַשָּׁנָה כֻּלָּהּ, וְתַשְׁגִּיחַ עָלֵינוּ בְּעֵין חֶמְלָתְךָ תָמִיד, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, תָּמִיד עֵינֵי יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ בָּהּ מֵרֵאשִׁית הַשָּׁנָה וְעַד אַחֲרִית שָׁנָה. וְתִשְׁמַע קוֹל תְּפִלּוֹתֵנוּ וּתְחִנּוֹתֵינוּ וְזַעֲקוֹתֵנוּ וְשַׁוְעוֹתֵנוּ וְאַנְחוֹתֵינוּ וְקוֹל תְּרוּעַת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּרַחֲמִים, וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ יִרְאָתְךָ הַגְּדוֹלָה, וְתָרִיחַ אוֹתָנוּ בְּיִרְאַת יְהֹוָה, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וַהֲרִיחוֹ בְּיִרְאַת יְהֹוָה. וְתִתֶּן פַּחְדְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ עַל כָּל מַעֲשֶׂיךָ, וְאֵימָתְךָ עַל כָּל מַה שֶּׁבָּרָאתָ, וְיִירָאוּךָ כָּל הַמַּעֲשִׂים וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ כָּל הַבְּרוּאִים וְיֵעָשׂוּ כֻלָּם אֲגֻדָּה אֶחָת לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ בְּלֵבָב שָׁלֵם. וְנִזְכֶּה לְהַרְבּוֹת בְּמִצְוֹת וּבְמַעֲשִׂים טוֹבִים בְּכָל הַשָּׁנָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁתִּטְעַם בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה טַעַם מִצְוֹתֵינוּ וּמַעֲשֵׂינוּ הַטּוֹבִים. וּתְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ לְתַקֵּן וְלַעֲשׂוֹת לְךָ מַטְעַמִּים טוֹבִים כַּאֲשֶׁר אָהַבְתָּ מִפִּקּוּדִין דַּעֲשֵׂה, וְתִהְיֶה יָדְךָ פְּשׁוּטָה לְקַבֵּל שָׁבִים, וְתַחֲזִירֵנוּ וּתְקַבְּלֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ: EN: And may I merit to acquire new desire [ra'avon chadash] and new longing for Your service at every time and every moment; and may my desire and my longing for You and Your service be as if it were entirely new — a completely new desire — at every time; to yearn and to long for You and Your service with strong renewed desire completely. And through Your abundant mercies — draw complete healing to all our illnesses and all our pains and all our afflictions; in body and in soul; in all the aspects — in the material and the spiritual. For You are G‑d — King; faithful and merciful Healer. Segment 42 HE: לְעֲשֶׂרֶת יְמֵי תְּשׁוּבָה ז תַּמּוּז וּתְרַחֵם עָלֵינוּ, וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לָשׁוּב בְּיוֹתֵר בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת בַּעֲשֶׂרֶת יְמֵי תְשׁוּבָה, וְנִזְכֶּה לְתַקֵּן בַּעֲשֶׂרֶת יְמֵי תְשׁוּבָה כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְנוּ בְּכָל הַשָּׁנָה כֻּלָּהּ, וּבִפְרָט פְּגָם הַבְּרִית. אָנָּא רַחוּם בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, זַכֵּנוּ לְהִתְקַדֵּשׁ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וְנוֹרָאָה בְּיוֹתֵר בַּעֲשֶׂרֶת יְמֵי תְשׁוּבָה, אֲשֶׁר בָּהֶם אַתָּה נִמְצָא לְכָל דּוֹרְשֶׁיךָ בֶּאֱמֶת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, דִּרְשׁוּ יְהֹוָה בְּהִמָּצְאוֹ קְרָאוּהוּ בִּהְיוֹתוֹ קָרוֹב. כִּי אַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ וּבְחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה, נָתַתָּ לָנוּ מַתָּנָה טוֹבָה הַזֹּאת, אֵלּוּ עֲשֶׂרֶת יְמֵי תְשׁוּבָה הַקְּדוֹשִׁים. כִּי יָדַעְתָּ כִּי בָשָׂר וָדָם אֲנַחְנוּ וּמֵחֹמֶר קֹרַצְנוּ, וְאֵין צַדִּיק בָּאָרֶץ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה טוֹב וְלֹא יֶחֱטָא, עַל־כֵּן הִקְדַּמְתָּ תְּרוּפָה וּצְרִי לְמַכּוֹתֵינוּ, וּמֵרֵאשִׁית כָּזֹאת הוֹדָעְתָּ וּמִלְּפָנִים אוֹתָהּ גִּלִּיתָ. וְנָתַתָּ לָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, בִּתְחִלַּת הַשָּׁנָה, עֲשָׂרָה יָמִים הַקְּדוֹשִׁים הַלָּלוּ מֵרֹאשׁ הַשָּׁנָה עַד יוֹם הַכִּפּוּרִים, שֶׁהֵם עֲשֶׂרֶת יְמֵי תְשׁוּבָה, אֲשֶׁר בָּהֶם יִהְיֶה לָנוּ כֹחַ בְּיוֹתֵר לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וּלְתַקֵּן כָּל הַפְּגָמִים וְכָל הַחֲטָאִים וְהָעֲוֹנוֹת וְהַפְּשָׁעִים שֶׁל כָּל הַשָּׁנָה כֻּלָּהּ. עַל־כֵּן זַכֵּנוּ נָא, חָנֵּנוּ נָא, לְבַל נְאַבֵּד חַס וְשָׁלוֹם מַתָּנָה טוֹבָה הַזֹּאת, כִּי בַעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, מִתְגַּבֵּר עָלֵינוּ הַבַּעַל דָּבָר גַּם בַּעֲשֶׂרֶת יְמֵי תְשׁוּבָה, עַד אֲשֶׁר חָלְפוּ וְעָבְרוּ אֶצְלֵנוּ כַּמָּה שָׁנִים בְּלִי תְשׁוּבָה שְׁלֵמָה אֲפִלּוּ בַּעֲשֶׂרֶת יְמֵי תְשׁוּבָה, אַף גַּם בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, כַּמָּה וְכַמָּה פְּגָמִים פָּגַמְנוּ לְפָנֶיךָ בַּעֲשֶׂרֶת יְמֵי תְשׁוּבָה בְּעַצְמָן, וּבְכָל הַיָּמִים הַקְּדוֹשִׁים, בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה וּבְיוֹם הַכִּפּוּרִים, וּבְסֻכּוֹת, וּבִשְׁמִינִי עֲצֶרֶת, וּבְשִׂמְחַת תּוֹרָה, כִּי גַּם יָמִים הַקְּדוֹשִׁים הַלָּלוּ לֹא זָכִינוּ עֲדַיִן לְשָׁמְרָם כָּרָאוּי בְּלִי פְּגָם, וּפָגַמְנוּ גַּם בָּהֶם הַרְבֵּה מְאֹד, בְּמַחֲשָׁבָה דִבּוּר וּמַעֲשֶׂה, בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד, בְּאֹנֶס וּבְרָצוֹן. וְעַתָּה מַה יֵּשׁ לִי עוֹד צְדָקָה וְלִזְעֹק עוֹד אֶל הַמֶּלֶךְ, גָּדוֹל עֲוֹנִי מִנְּשׂוֹא, עָצְמוּ חֲטָאַי מִסַּפֵּר, לוּלֵא רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ אָז אָבַדְתִּי בְעָנְיִי: EN: And may I merit to acquire new desire [ra'avon chadash] and new longing for Your service at every time and every moment; and may my desire and my longing for You and Your service be as if it were entirely new — a completely new desire — at every time; to yearn and to long for You and Your service with strong renewed desire completely. And through Your abundant mercies — draw complete healing to all our illnesses and all our pains and all our afflictions; in body and in soul; in all the aspects — in the material and the spiritual. For You are G‑d — King; faithful and merciful Healer. Segment 43 HE: מָלֵא רַחֲמִים רַבִּים, זַכֵּנִי מֵעַתָּה לַחֲזֹר וּלְבַקֵּשׁ וְלִמְצֹא אֵת כָּל הָאֲבֵדוֹת שֶׁאִבַּדְתִּי מִיּוֹם הֱיוֹתִי עַל הָאֲדָמָה עַד הַיּוֹם הַזֶּה, זַכֵּנִי עָזְרֵנִי מֵעַתָּה לְהִטָּהֵר וּלְהִתְקַדֵּשׁ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה בְּכָל הַשָּׁנָה כֻּלָּהּ, וּבְיוֹתֵר בַּיָּמִים הַנּוֹרָאִים הַקְּדוֹשִׁים הָאֵלּוּ מֵרֹאשׁ הַשָּׁנָה עַד שִׂמְחַת תּוֹרָה, וּתְזַכֵּנוּ לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת בַּעֲשֶׂרֶת יְמֵי תְשׁוּבָה לְתַקֵּן אֵת כָּל אֲשֶׁר שִׁחַתְתִּי. וְנִזְכֶּה אָז לְתַקֵּן פְּגָם הַבְּרִית בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת, לְתַקֵּן תִּקּוּן הַחוֹתָם דִּקְדֻשָּׁה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה בַּיּוֹם הַקָּדוֹשׁ, בְּיוֹם צוֹם הַכִּפּוּרִים יוֹם גָּדוֹל וְנוֹרָא, שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן, יוֹם מְחִילַת חֵטְא וּסְלִיחַת עָוֹן וְכַפָּרַת פָּשַׁע, לִגְמֹר בּוֹ גְּמַר תִּקּוּן הַחוֹתָם דִּקְדֻשָּׁה בִּשְׁלֵמוּת. וְתַעַזְרֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ לְקַבֵּל יוֹם צוֹם הַכִּפּוּרִים הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא מְאֹד בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה וּבִשְׁלֵמוּת גָּדוֹל, וְנִזְכֶּה לָשׁוּב אָז בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה, וְלִבְכּוֹת מִתּוֹךְ שִׂמְחָה וְחֶדְוָה בְּשִׁמְךָ הַגָּדוֹל, וּלְהִתְוַדּוֹת לְפָנֶיךָ בְּכָל מִינֵי וִדּוּיִים, וּלְפָרֵט כָּל חַטֹּאתֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ לְפָנֶיךָ, וּלְהִתְחָרֵט עֲלֵיהֶם בַּחֲרָטָה גְּדוֹלָה מֵעוּמְקָא דְלִבָּא בֶּאֱמֶת גָּמוּר, וְלַעֲזֹב אוֹתָם עֲזִיבָה גְמוּרָה, וּלְקַבֵּל עָלֵינוּ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹתָם עוֹד בְּשׁוּם אֹפֶן, וְלֹא נָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה, אִם אָוֶן פָּעַלְנוּ לֹא נוֹסִיף. וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, תִּמְחֹל וְתִסְלַח וּתְכַפֶּר לָנוּ עַל כָּל חַטֹּאתֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ שֶׁחָטָאנוּ וְשֶׁעָוִינוּ וְשֶׁפָּשַׁעְנוּ לְפָנֶיךָ. וּתְתַקֵּן בְּרַחֲמֶיךָ כָּל הַחוֹתָמוֹת דִּקְדֻשָּׁה, וְתָשִׂים אוֹתָנוּ עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל כַחוֹתָם עַל לִבֶּךָ כַּחוֹתָם עַל זְרוֹעֶךָ. וְתַחְתְּמֵנוּ לְחַיִּים טוֹבִים אֲרֻכִּים וּלְשָׁלוֹם, לְחַיִּים אֲמִתִּיִּים, חַיִּים שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲשׂוֹת בָּהֶם רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת, וְתַחְתְּמֵנוּ בְּסִפְרָן שֶׁל צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים: EN: And may I merit to acquire new desire [ra'avon chadash] and new longing for Your service at every time and every moment; and may my desire and my longing for You and Your service be as if it were entirely new — a completely new desire — at every time; to yearn and to long for You and Your service with strong renewed desire completely. And through Your abundant mercies — draw complete healing to all our illnesses and all our pains and all our afflictions; in body and in soul; in all the aspects — in the material and the spiritual. For You are G‑d — King; faithful and merciful Healer. Segment 44 HE: וּתְזַכֵּנוּ לְקַבֵּל חַג הַסֻּכּוֹת הַקָּדוֹשׁ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, וּבְשִׂמְחָה וְחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בִּישׁוּעָתֶךָ בְּכָל עֹז וְתַעֲצוּמוֹת. וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת אַךְ שָׂמֵחַ בִּימֵי הַסֻּכּוֹת הַקְּדוֹשִׁים זְמַן שִׂמְחָתֵנוּ, לָגִיל וְלָשׂוּשׂ וְלִשְׂמֹחַ בְּכָל עֹז, בְּגִילָה רִנָּה דִּיצָה וְחֶדְוָה. וּתְזַכֵּנוּ לְקַיֵּם מִצְוַת סֻכָּה וְאַרְבַּע מִינִים שֶׁבַּלּוּלָב בִּשְׁלֵמוּת, בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, עִם כָּל פְּרָטֵיהֶם וְדִקְדּוּקֵיהֶם וְכַוָּנוֹתֵיהֶם וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיִים בָּהֶם. וּבִזְכוּת מִצְוַת סֻכָּה הַקְּדוֹשָׁה נִזְכֶּה לְתַקֵּן וּלְחַזֵּק אֶת הַמַּלְאָךְ הַקָּדוֹשׁ, וְנִזְכֶּה לַחֲלוֹם עַל־יְדֵי מַלְאָךְ, וּלְמַאֲכָלִים בְּרוּרִים וְזַכִּים בְּלִי שׁוּם תַּעֲרֹבֶת סִיג וּפְסֹלֶת כְּלָל, וְלֹא יַזִּיקוּ לָנוּ הַמַּאֲכָלִים כְּלָל, וְיִהְיוּ כָּל חֲלוֹמוֹתֵינוּ מְיֻשָּׁבִים עָלֵינוּ לְטוֹבָה: EN: And may I merit to acquire new desire [ra'avon chadash] and new longing for Your service at every time and every moment; and may my desire and my longing for You and Your service be as if it were entirely new — a completely new desire — at every time; to yearn and to long for You and Your service with strong renewed desire completely. And through Your abundant mercies — draw complete healing to all our illnesses and all our pains and all our afflictions; in body and in soul; in all the aspects — in the material and the spiritual. For You are G‑d — King; faithful and merciful Healer. Segment 45 HE: וּבִזְכוּת קְדֻשַּׁת שְׁמִינִי עֲצֶרֶת הַקָּדוֹשׁ, תְּזַכֵּנוּ לְתִקּוּן הַמִּשְׁפָּט דִּקְדֻשָּׁה, וְעַל־יְדֵי־זֶה תַצִּילֵנוּ תָמִיד מִפְּגַם הַבְּרִית וּמִמִּקְּרֵה לַיְלָה חַס וְשָׁלוֹם, וְתִהְיֶה הַטִּפָּה הַקְּדוֹשָׁה נִקְלֶטֶת וְנֶעֱצֶרֶת בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְלֹא תְהֵא נִשְׁחֶתֶת חַס וְשָׁלוֹם לְעוֹלָם. וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מֵרַבָּנִים וְדַיָּנִים שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים, וּתְבַטֵּל כֹּחָם וּמֶמְשַׁלְתָּם מִן הָעוֹלָם. חוּסָה עָלֵינוּ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, וְזַכֵּנוּ שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ וּלְכָל יִשְׂרָאֵל רַבָּנִים וְדַיָּנִים כְּשֵׁרִים שֶׁיַּעֲמִידוּ הַדָּת עַל תִּלּוֹ, וְיָדוּנוּ דִין אֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְתִקּוּן הַמִּשְׁפָּט בֶּאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לְתִקּוּן הַבְּרִית בִּשְׁלֵמוּת בְּכָל הַבְּחִינוֹת בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וּמַלֵּא כָּל מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה, אִם כְּבָנִים אִם כַּעֲבָדִים, אִם כְּבָנִים רַחֲמֵנוּ כְּרַחֵם אָב עַל בָּנִים, וְאִם כַּעֲבָדִים עֵינֵינוּ לְךָ תְּלוּיוֹת, עַד שֶׁתְּחָנֵּנוּ וְתוֹצִיא כָאוֹר מִשְׁפָּטֵנוּ, אָיוֹם קָדוֹשׁ: EN: And may I merit to acquire new desire [ra'avon chadash] and new longing for Your service at every time and every moment; and may my desire and my longing for You and Your service be as if it were entirely new — a completely new desire — at every time; to yearn and to long for You and Your service with strong renewed desire completely. And through Your abundant mercies — draw complete healing to all our illnesses and all our pains and all our afflictions; in body and in soul; in all the aspects — in the material and the spiritual. For You are G‑d — King; faithful and merciful Healer. Segment 47 HE: ח תַּמּוּז וּבְכֵן תְּזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתִתֶּן לָנוּ רַבִּי וּמַנְהִיג אֲמִתִּי, וְתַעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁיֵּשׁ לָהֶם יְשִׁיבָה הֲגוּנָה שֶׁל תַּלְמִידִים כְּשֵׁרִים וַהֲגוּנִים כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְאֶזְכֶּה גַּם אָנֹכִי לְהִכָּלֵל בְּהַיְשִׁיבוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת שֶׁל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים בֵּין הַתַּלְמִידִים הַהֲגוּנִים שֶׁלָּהֶם. וּתְזַכֵּנוּ עַל־יְדֵי קִבּוּץ הַיְשִׁיבוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת שֶׁל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים לְקַבֵּץ וּלְתַקֵּן כָּל חֶלְקֵי הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, וְנִזְכֶּה לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כֹּה אָמַר יְהֹוָה זָכַרְתִּי לָךְ חֶסֶד נְעוּרַיִךְ, אַהֲבַת כְּלוּלוֹתָיִךְ, לֶכְתֵּךְ אַחֲרַי בַּמִּדְבָּר בְּאֶרֶץ לֹא זְרוּעָה. וּתְזַכֵּנוּ שֶׁיִּתְתַּקֵּן מֹחֵנוּ וְשִׂכְלֵנוּ עַל־יְדֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁיָּאִירוּ בָּנוּ קְדֻשַּׁת מֹחָם הַקָּדוֹשׁ, וִילַמְּדוּ אוֹתָנוּ דַעַת וּתְבוּנָה, וִילַמְּדוּנוּ בְּאוֹרַח מִשְׁפָּט, וְאָרְחוֹת חֲסָדֶיךָ יְגַלּוּ לָנוּ, וִיחַזְּקוּנוּ בַּעֲבוֹדָתֶךָ, וִיאַמְּצוּנוּ וִיטַהֲרוּ לְבָבֵנוּ לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת, וִישַׂמְחוּ נַפְשׁוֹתֵינוּ הָאֻמְלָלוֹת מְאֹד, כִּי אֵין לָנוּ עַל מִי לִסְמֹךְ כִּי אִם עַל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, וַאֲלֵיהֶם אָנוּ מְקַשְּׁרִים אֶת כָּל תְּפִלּוֹתֵנוּ וַעֲבוֹדָתֵנוּ: EN: And may I merit to acquire new desire [ra'avon chadash] and new longing for Your service at every time and every moment; and may my desire and my longing for You and Your service be as if it were entirely new — a completely new desire — at every time; to yearn and to long for You and Your service with strong renewed desire completely. And through Your abundant mercies — draw complete healing to all our illnesses and all our pains and all our afflictions; in body and in soul; in all the aspects — in the material and the spiritual. For You are G‑d — King; faithful and merciful Healer. Segment 48 HE: אָנָּא יְהֹוָה, עֲשֵׂה לְמַעַן הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, וְזַכֵּנִי לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת בִּתְמִימוּת וּבִפְשִׁיטוּת, בְּלִי שׁוּם עַקְמִימִיּוּת כְּלָל, וְלֹא תִדְחֶה אוֹתִי חַס וְשָׁלוֹם מֵהָאֱמוּנָה לְעוֹלָם, אֲפִלּוּ כְּרֶגַע קַלָּה, רַק אֶזְכֶּה לִהְיוֹת חָזָק וְאַמִּיץ בֶּאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בֶּאֱמֶת תָּמִיד, בֵּין בְּחַיַּי בֵּין בְּעֵת יְצִיאַת נִשְׁמָתִי בֵּין לְאַחַר מִיתָה, בְּכָל מָקוֹם שֶׁאֶהְיֶה שָׁם כִּרְצוֹנְךָ וּכְמִשְׁפָּטֶיךָ הַטּוֹבִים וְהַיְשָׁרִים, שָׁם תִּהְיֶה הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה עִמִּי תָמִיד לְשָׁמְרֵנִי נֶצַח, לְמַעַן לֹא אֵבוֹשׁ וְלֹא אֶכָּלֵם וְלֹא אֶכָּשֵׁל לְעוֹלָם, גַּם כִּי אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת לֹא אִירָא רָע כִּי אַתָּה עִמָּדִי, שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ הֵמָּה יְנַחֲמוּנִי. עָזְרֵנִי עָזְרֵנִי, זַכֵּנִי בְּמַתְּנַת חִנָּם לֶאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, חֲמֹל עָלַי בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה, וְאַל תַּעֲשֶׂה עִמִּי כַּחֲטָאַי, וְלֹא כַעֲוֹנוֹתַי תִּגְמֹל עָלַי, רַק תַּחְמֹל וּתְרַחֵם עָלַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ בִּזְכוּת וְכֹחַ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי מִכָּל מִינֵי כְּפִירוֹת שֶׁבַּלֵּב, וּמִכָּל מִינֵי עַקְמִימִיּוּת שֶׁבַּלֵּב, וּמִכָּל מִינֵי קֻשְׁיוֹת וַחֲקִירוֹת שֶׁלֹּא יַעֲלוּ עַל לִבִּי וְדַעְתִּי כְּלָל, רַק נִזְכֶּה לִהְיוֹת חֲזָקִים בֶּאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָּמִיד כְּיָתֵד חָזָק בַּל נִמּוֹט לְעוֹלָם. וְתַמְשִׁיךְ וְתַשְׁפִּיעַ אֱמוּנָה בָּעוֹלָם, וְתִתְרַבֶּה וְתִתְגַּדֵּל וְתִתְחַזֵּק וְתַעֲלֶה וְתָקוּם הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה עַל עָמְדָהּ וּמְכוֹנָהּ, עַד אֲשֶׁר יִפְּלוּ וְיִתְבַּטְּלוּ כָּל הָאֱמוּנוֹת כּוֹזְבִיּוֹת וְכָל הַכְּפִירוֹת מִן הָעוֹלָם, כֻּלָּם יִכְרְעוּ וְיִפֹּלוּ, וְתַעַקְרֵם וּתְשַׁבְּרֵם וּתְכַלֵּם וְתַכְנִיעֵם וְתַשְׁפִּילֵם וּתְבַטְּלֵם בְּבִטּוּל גָּמוּר מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וּתְגַּלֶּה הָאֱמֶת בָּעוֹלָם, וְכָל בָּאֵי עוֹלָם יָשׁוּבוּ לֶאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וְיִתּוֹסְפוּ גֵּרֵי־צֶדֶק רַבִּים עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל. וְתִתֶּן לָנוּ כֹחַ לְבָרֵר וּלְתַקֵּן פְּגָם הַגַּאֲוָה הַנִּמְשֶׁכֶת עַל־יְדֵי הַגֵּרִים חַס וְשָׁלוֹם, לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הַפְּגָמִים שֶׁהֵם מַכְנִיסִין בְּיִשְׂרָאֵל, וּלְבָרֵר וּלְהַעֲלוֹת הַכֹּל אֶל הַקְּדֻשָּׁה. וְתַעַזְרֵנוּ לְנַעֵר וּלְהַשְׁלִיךְ מֵאִתָּנוּ כָּל מִינֵי גֵאוּת וְגַבְהוּת שֶׁבָּעוֹלָם, מִכָּל מַה שֶּׁהַפֶּה יָכוֹל לְדַבֵּר וְהַלֵּב לַחְשֹׁב. וּתְזַכֵּנוּ לַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית וּלְהַעֲלוֹת כָּל הַגַּאֲוָה אֵלֶיךָ, כִּי לְךָ לְבַד הַגַּאֲוָה וְהַגְּדֻלָּה וְהַמֶּמְשָׁלָה, כָּאָמוּר, יְהֹוָה מָלָךְ גֵּאוּת לָבֵשׁ לָבֵשׁ, יְהֹוָה עֹז הִתְאַזָּר, אַף תִּכּוֹן תֵּבֵל בַּל תִּמּוֹט. וְנִזְכֶּה לְתַקֵּן תִּקּוּן הַבְּרִית בִּשְׁלֵמוּת, וּלְקַדֵּשׁ אֶת מֹחֵנוּ וְשִׂכְלֵנוּ בְּתַכְלִית הַקְּדֻשָּׁה בִּשְׁלֵמוּת: EN: And may I merit to acquire new desire [ra'avon chadash] and new longing for Your service at every time and every moment; and may my desire and my longing for You and Your service be as if it were entirely new — a completely new desire — at every time; to yearn and to long for You and Your service with strong renewed desire completely. And through Your abundant mercies — draw complete healing to all our illnesses and all our pains and all our afflictions; in body and in soul; in all the aspects — in the material and the spiritual. For You are G‑d — King; faithful and merciful Healer. Segment 49 HE: וּתְזַכֵּנוּ לְשֵׁנָה דִּקְדֻשָּׁה, לְשֵׁנָה טוֹבָה וּמְתוּקָה, וְתָאִיר עֵינֵינוּ פֶּן נִישַׁן הַמָּוֶת, וְנִזְכֶּה לִישֹׁן מִתּוֹךְ דִּבְרֵי תוֹרָה תָמִיד, שֵׁנָה שֶׁל חַיִּים, שֵׁנָה טוֹבָה עֲרֵבָה וּמְתוּקָה, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, מְתוּקָה שְׁנַת הָעוֹבֵד אִם מְעַט וְאִם הַרְבֵּה יֹאכֵל, בְּטוֹב אָלִין אָקִיץ בְּרַחֲמִים: EN: And may I merit to acquire new desire [ra'avon chadash] and new longing for Your service at every time and every moment; and may my desire and my longing for You and Your service be as if it were entirely new — a completely new desire — at every time; to yearn and to long for You and Your service with strong renewed desire completely. And through Your abundant mercies — draw complete healing to all our illnesses and all our pains and all our afflictions; in body and in soul; in all the aspects — in the material and the spiritual. For You are G‑d — King; faithful and merciful Healer. Segment 50 HE: וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ אָבִינוּ אָב הָרַחֲמָן, שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲבֹד אוֹתְךָ תָמִיד בֶּאֱמֶת בִּתְמִימוּת וּבִפְשִׁיטוּת, בְּלִי שׁוּם חָכְמוֹת כְּלָל, וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְסַלֵּק וּלְהַשְׁלִיךְ מֵאִתָּנוּ כָּל הַחָכְמוֹת בִּשְׁבִיל עֲבוֹדָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, הֵן חָכְמוֹת הָעוֹלָם שֶׁהֵם בֶּאֱמֶת שְׁטוּת וָהֶבֶל, וַאֲפִלּוּ חָכְמוֹת גְּמוּרוֹת, כֻּלָּם נִזְכֶּה לְסַלֵּק מֵעָלֵינוּ בִּשְׁבִיל עֲבוֹדָתְךָ הָאֲמִתִּיִּית. וּנְסַלֵּק וְנַשְׁלִיךְ כָּל שִׂכְלֵנוּ וְכָל חָכְמוֹתֵינוּ מֵאִתָּנוּ, וְנַעֲבֹד אוֹתְךָ תָמִיד בֶּאֱמֶת בִּתְמִימוּת וּבִפְשִׁיטוּת גָּמוּר, בְּלִי שׁוּם חָכְמוֹת כְּלָל, עַד שֶׁנַּעֲשֶׂה אֲפִלּוּ דְבָרִים הַנִּרְאִין בְּעֵינֵי הָעוֹלָם כְּשִׁגָּעוֹן בִּשְׁבִיל אַהֲבָתְךָ, כְּדֵי לַעֲשׂוֹת נַחַת רוּחַ לְפָנֶיךָ, וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, בְּאַהֲבָתָהּ תִשְׁגֶּה תָמִיד. וְנִזְכֶּה לְהַשְׁלִיךְ עַצְמֵנוּ בְּכָל מִינֵי רֶפֶשׁ וָטִיט בִּשְׁבִיל מִצְוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשׁוֹת, וַאֲפִלּוּ בִּשְׁבִיל דָּבָר קַל שֶׁהוּא רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת, נִזְכֶּה לְהַשְׁלִיךְ עַצְמֵנוּ וּלְהִתְגַּלְגֵּל בְּכָל מִינֵי רֶפֶשׁ וָטִיט, כְּדֵי לַעֲשׂוֹת נַחַת רוּחַ לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת. וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְקַיֵּם בְּחַיֵּינוּ כָּל הַתַּרְיַ"ג מִצְוֹת בֶּאֱמֶת עִם כָּל פְּרָטֵיהֶם וְדִקְדּוּקֵיהֶם וְכַוָּנוֹתֵיהֶם, וְעִם כָּל הַמִּצְוֹת דְּרַבָּנָן וְכָל עֲנָפֵיהֶם הַיּוֹצְאִים מֵהֶם, וְכָל דָּבָר וְדָבָר שֶׁהוּא רְצוֹנְךָ נִזְכֶּה לְקַיְּמוֹ בֶּאֱמֶת בְּכֹחַ גָדוֹל וּבִמְסִירוּת נֶפֶשׁ בֶּאֱמֶת, וּלְהִתְגַּלְגֵּל בְּכָל מִינֵי רֶפֶשׁ וָטִיט בִּשְׁבִיל כָּל דָּבָר שֶׁהוּא רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת, כְּדֵי לַעֲשׂוֹת נַחַת רוּחַ לְפָנֶיךָ: EN: And may I merit to acquire new desire [ra'avon chadash] and new longing for Your service at every time and every moment; and may my desire and my longing for You and Your service be as if it were entirely new — a completely new desire — at every time; to yearn and to long for You and Your service with strong renewed desire completely. And through Your abundant mercies — draw complete healing to all our illnesses and all our pains and all our afflictions; in body and in soul; in all the aspects — in the material and the spiritual. For You are G‑d — King; faithful and merciful Healer. Segment 52 HE: ט תַּמּוּז וּתְזַכֵּנוּ וְתַעַזְרֵנוּ אוֹתָנוּ וְאֶת כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, שֶׁנִּזְכֶּה לִהְיוֹת בְּמַדְרֵגַת בָּנִים אֶצְלְךָ וְלֹא בְּמַדְרֵגַת עֲבָדִים, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, בָּנִים אַתֶּם לַיהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם, עַד אֲשֶׁר תִּתֶּן לָנוּ רְשׁוּת לְחַפֵּשׂ בְּגִנְזַיָּא דְמַלְכָּא, כְּבֵן הַמְחַפֵּשׂ בְּגִנְזֵי אָבִיו, וְתַחְמֹל עָלֵינוּ, כַּאֲשֶׁר יַחְמֹל אִישׁ עַל בְּנוֹ הָעוֹבֵד אוֹתוֹ. וְנִזְכֶּה לָשׁוּב וְלִרְאוֹת וּלְהַשִּׂיג בֵּין צַדִּיק לְרָשָׁע, בֵּין עוֹבֵד אֱלֹהִים לַאֲשֶׁר לֹא עֲבָדוֹ, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְחָמַלְתִּי עֲלֵיהֶם כַּאֲשֶׁר יַחְמֹל אִישׁ עַל בְּנוֹ הָעוֹבֵד אוֹתוֹ. וְשַׁבְתֶּם וּרְאִיתֶם בֵּין צַדִּיק לְרָשָׁע בֵּין עוֹבֵד אֱלֹהִים לַאֲשֶׁר לֹא עֲבָדוֹ. וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ, וְיָאִיר בָּנוּ אוֹר חָכְמָתוֹ הַקְּדוֹשָׁה, עַד אֲשֶׁר נִזְכֶּה לָדַעַת אֶת דְּרָכֶיךָ, לְהַשִּׂיג הַשָּׂגַת צַדִּיק וְטוֹב לוֹ צַדִּיק וְרַע לוֹ, רָשָׁע וְטוֹב לוֹ רָשָׁע וְרַע לוֹ. וְנֵדַע וְנָבִין וְנַשִּׂיג אָרְחוֹת מִשְׁפָּטֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, כִּי צַדִּיק אַתָּה יְהֹוָה וְיָשָׁר מִשְׁפָּטֶיךָ. וְנִזְכֶּה לְתִקּוּן הַמִּשְׁפָּט בִּשְׁלֵמוּת עַל־יְדֵי מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ שֶׁיָּבֹא בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, לִשְׁלֹמֹה אֱלֹהִים מִשְׁפָּטֶיךָ לְמֶלֶךְ תֵּן וְצִדְקָתְךָ לְבֶן מֶלֶךְ. יָדִין עַמְּךָ בְצֶדֶק וַעֲנִיֶּיךָ בְמִשְׁפָּט, יִשְׁפֹּט עֲנִיֵּי עָם יוֹשִׁיעַ לִבְנֵי אֶבְיוֹן וִידַכֵּא עוֹשֵׁק: EN: And may I merit to acquire new desire [ra'avon chadash] and new longing for Your service at every time and every moment; and may my desire and my longing for You and Your service be as if it were entirely new — a completely new desire — at every time; to yearn and to long for You and Your service with strong renewed desire completely. And through Your abundant mercies — draw complete healing to all our illnesses and all our pains and all our afflictions; in body and in soul; in all the aspects — in the material and the spiritual. For You are G‑d — King; faithful and merciful Healer. Segment 53 HE: וּתְזַכֵּנוּ לְהַשִּׂיג סִתְרֵי תוֹרָה, וּלְהַעֲלוֹת וּלְהוֹצִיא הַמִּשְׁפָּט דִּקְדֻשָּׁה מֵעִמְקֵי תְהוֹם תַּחְתִּיּוֹת, תְּהוֹם אֶל תְּהוֹם יִקְרָא אַבֵּעַ מֵימֶיךָ. וְתָשִׁיב וְתַעֲלֶה הַמִּשְׁפָּט מֵעִמְקֵי תְהוֹמוֹתֶיךָ, וְיָשׁוּב הַמִּשְׁפָּט דִּקְדֻשָּׁה עַל מְכוֹנוֹ. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְיִגַּל כַּמַּיִם מִשְׁפָּט: EN: And may I merit to acquire new desire [ra'avon chadash] and new longing for Your service at every time and every moment; and may my desire and my longing for You and Your service be as if it were entirely new — a completely new desire — at every time; to yearn and to long for You and Your service with strong renewed desire completely. And through Your abundant mercies — draw complete healing to all our illnesses and all our pains and all our afflictions; in body and in soul; in all the aspects — in the material and the spiritual. For You are G‑d — King; faithful and merciful Healer. Segment 54 HE: וּתְזַכֵּנוּ שֶׁתִּהְיֶה הָרֵאָה אֶצְלֵנוּ בִּשְׁלֵמוּת תָּמִיד בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ תָמִיד שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָנוּ שׁוּם פְּגָם וְחִסָּרוֹן וַחֲשָׁשׁ וּכְאֵב בְּהָרֵאָה לֹא בְּגַשְׁמִיּוּת וְלֹא בְּרוּחָנִיּוּת, רַק תִּהְיֶה הָרֵאָה תְּמִימָה וּשְׁלֵמָה בָּנוּ תָמִיד, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת הָרֵאָה הַקְּדוֹשָׁה מִשָּׁרְשָׁהּ הָעֶלְיוֹן לְמַעְלָה, שֶׁהִיא כְּלוּלָה מִכָּל הַתִּקּוּנִים הַקְּדוֹשִׁים הָאֵלֶּה שֶׁהִזְכַּרְנוּ לְפָנֶיךָ. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תְּמַלֵּא כָל חֶפְצֵינוּ לְטוֹבָה, וְתַמְשִׁיךְ וְתָאִיר עָלֵינוּ כָּל הַתִּקּוּנִים הָאֵלֶּה בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, שֶׁהֵם תִּקּוּן הָאֱמוּנָה וְתִקּוּן הַבְּרִית וְהַמֹּחִין, וּבִטּוּל הַגַּאֲוָה וְתִקּוּן הַחֲלוֹם, וְתִקּוּן הַמַּאֲכָלִים עַל־יְדֵי שִׂמְחָה, וְתִקּוּן הַמִּשְׁפָּט, וּשְׁאָר כָּל הַתִּקּוּנִים הַכְּלוּלִים בָּהֶם, בֵּין מַה שֶּׁהִזְכַּרְנוּ לְפָנֶיךָ, בֵּין מַה שֶּׁלֹא הִזְכַּרְנוּ לְפָנֶיךָ. בְּכֻלָּם תְּזַכֵּנוּ מְהֵרָה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וּבַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, אָמֵן סֶלָה: EN: And may I merit to acquire new desire [ra'avon chadash] and new longing for Your service at every time and every moment; and may my desire and my longing for You and Your service be as if it were entirely new — a completely new desire — at every time; to yearn and to long for You and Your service with strong renewed desire completely. And through Your abundant mercies — draw complete healing to all our illnesses and all our pains and all our afflictions; in body and in soul; in all the aspects — in the material and the spiritual. For You are G‑d — King; faithful and merciful Healer. # Section 5 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/5/ Section 5 ח"ב ה Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/5 Segment 2 HE: ח"ב ה מִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ יְהֹוָה, אֲדֹנָי שִׁמְעָה בְקוֹלִי תִּהְיֶינָה אָזְנֶיךָ קַשֻּׁבוֹת לְקוֹל תַּחֲנוּנָי. יָחִיד וּמְיֻחָד, אֲדוֹן כֹּל, לְעֵלָּא מִן כֹּלָּא וְלֵית לְעֵלָּא מִנָּךְ, מַלְכִּי וֵאלֹהָי אֵלֶיךָ אֶתְפַּלָּל, אֵלֶיךָ אֲשַׁוֵּעַ אֵלֶיךָ אֶזְעַק, אֵלֶיךָ אֶתְחַנָּן, לְפָנֶיךָ אֶשְׁתַּטֵּחַ, לְפָנֶיךָ אֶשְׁתַּחֲוֶה וְאֶכְרָעָה אֶבְרְכָה לִפְנֵי יְהֹוָה עוֹשִׂי, אֵלֶיךָ שִׁטַּחְתִּי אֶת כַּפָּי, פֵּרַשְׂתִּי יָדַי כָּל הַיּוֹם, נַפְשִׁי כְּאֶרֶץ עֲיֵפָה לְךָ סֶלָה. לִבִּי יִצְעַק אֶל יְהֹוָה, מֵעוּמְקָא דְלִבָּא אֲנִי קוֹרֵא אֵלֶיךָ, מֵעִמְקֵי עֲמָקִים אֲנִי מְצַפְצֵף לְרַחֲמֶיךָ וַחֲנִינוֹתֶיךָ הָאֲמִתִּיּוֹת. כְּאַיָּל תַּעֲרֹג עַל אֲפִיקֵי מָיִם כֵּן נַפְשִׁי תַעֲרוֹג אֵלֶיךָ אֱלֹהִים. כְּיוֹנִים הוֹמוֹת מְתוֹפְפוֹת עַל לִבְבֵהֶן, כֵּן יֶהֱמֶה לְבָבִי לַהֲמוֹן רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ, כַּאֲשֶׁר יֶהְגֶּה הָאַרְיֵה וְהַכְּפִיר עַל טַרְפּוֹ אֲשֶׁר יִקָּרֵא עָלָיו מְלֹא רוֹעִים, מִקּוֹלָם לֹא יֵחָת וּמֵהֲמוֹנָם לֹא יַעֲנֶה, כֵּן אֶשְׁאַג וְאֶזְעַק וְאֶצְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ וְאֶנְהֹם וְאֶעֱרֹג וַאֲצַפְצֵף וַאֲקַוֶּה וַאֲיַחֵל וַאֲצַפֶּה וַאֲחַכֶּה לְרַחֲמֶיךָ וִישׁוּעָתֶיךָ, לֹא אַחֲרִישׁ וְלֹא אֶשְׁקֹט מִלִּקְרֹא תָמִיד אֵלֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, כִּי הֱצִיקַתְנִי רוּחִי, וַעְצֹר בְּמִלִּין לֹא אוּכָל. קָרָאתִי שִׁמְךָ יְהֹוָה מִבּוֹר תַּחְתִּיּוֹת, קוֹלִי שָׁמָעְתָּ אַל תַּעְלֵם אָזְנְךָ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִי. שְׁמַע יְהֹוָה קוֹלִי אֶקְרָא וְחָנֵּנִי וַעֲנֵנִי. וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וְזַכֵּנוּ לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, הַצִּילֵנוּ נָא אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם מִפְּגַם אֱמוּנָה, שָׁמְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְהַצִּילֵנוּ מִמַּכּוֹת הַמֻּפְלָאוֹת הַבָּאִים חַס וְשָׁלוֹם עַל פְּגָם הָאֱמוּנָה, שֶׁאֵין מוֹעִיל לָהֶם שׁוּם דָּבָר, לֹא רְפוּאוֹת וְלֹא תְפִלָּה וְלֹא זְכוּת אָבוֹת, וַאֲפִלּוּ כָּל הַקּוֹלוֹת שֶׁל אָח וַאֲבוֹי וּגְנִיחוֹת וַאֲנָחוֹת גַּם כֵּן אֵין מוֹעִיל לָהֶם, כִּי הַכֹּל נִפְגַם וְנִתְקַלְקֵל עַל־יְדֵי פְּגָם הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, אֲשֶׁר הִיא יְסוֹד כָּל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ וִיסוֹד כָּל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם עִם כָּל אֲשֶׁר בָּהֶם, שֶׁהַכֹּל תְּלוּיִים וְעוֹמְדִים וּמִתְקַיְּמִים רַק עַל הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה: EN: As for me — my prayer is to You, Hashem, at a time of favor; O G‑d — in the abundance of Your lovingkindness; answer me in the truth of Your salvation [Psalms 69:14]. Segment 4 HE: ל סִיוָן אָנָּא נוֹרָא, קָדוֹשׁ, מָלֵא רַחֲמִים רַבִּים, זַכֵּנוּ לִצְעֹק אֵלֶיךָ בֶאֱמֶת מֵעֹמֶק הַלֵּב מֵעִמְקֵי עֲמָקִים, כַּאֲשֶׁר אֲנַחְנוּ צְרִיכִים לִקְרֹא אֵלֶיךָ עַתָּה, כַּאֲשֶׁר נִגְלָה לְפָנֶיךָ אֲדוֹן כֹּל אֶת כָּל נִגְעֵי לְבָבֵינוּ שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד בִּפְרָטִיּוּת. עָזְרֵנוּ לִצְעֹק אֵלֶיךָ מִן הַלֵּב בְּקוֹל עָמֹק בֶּאֱמֶת, בְּקוֹל דְּמָמָה דַקָּה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְעוֹרֵר עָלֵינוּ פִּלְאֵי רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ וַחֲנִינוֹתֶיךָ וִישׁוּעוֹתֶיךָ וְהַצָּלוֹתֶיךָ הַנִּפְלָאוֹת וְהַנּוֹרָאוֹת מְאֹד, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְעוֹרֵר וּלְגַלּוֹת עֵצוֹת אֲמִתִּיּוֹת עֵצוֹת עֲמוּקוֹת, מִתּוֹךְ עֹמֶק הַחֹשֶׁךְ אֲפֵלָה הַזֹּאת שֶׁנִּלְכַּדְנוּ בּוֹ מְאֹד בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, כִּי אַתָּה עוֹשֵׂה נִפְלָאוֹת גְּדוֹלוֹת לְבַדֶּךָ, עוֹשֵׂה גְדוֹלוֹת עַד אֵין חֵקֶר, נִסִּים וְנִפְלָאוֹת עַד אֵין מִסְפָּר. וְאַתָּה גוֹלֶה עֲמֻקּוֹת מִנִּי חֹשֶׁךְ, וּמוֹצִיא לָאוֹר צַלְמָוֶת. הוֹצִיאֵנִי מֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה, עֲשֵׂה עִמָּנוּ פְּלָאוֹת, וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ וּתְגַלֶּה לָנוּ עֵצוֹת מֵרָחוֹק, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְגַדֵּל הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה עַל־יְדֵי־זֶה. וְרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְחָנֵּנוּ מֵאִתְּךָ חָכְמָה בִּינָה וָדַעַת דִּקְדֻשָּׁה, בְּאֹפֶן שֶׁנִזְכֶּה לַחְתֹּר וּלְגַלּוֹת הַמַּיִם שֶׁמֵּהֶם גְּדֵלָה הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁהֵם מַיִם עֲמֻקִּים עֵצָה בְלֶב אִישׁ. שֶׁנִּזְכֶּה כֻלָּנוּ אֲנַחְנוּ וְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל לְגַלּוֹת וּלְהָאִיר עֵצוֹת עֲמוּקוֹת מִתּוֹךְ עֹמֶק הַחֹשֶׁךְ, וּתְתַקְּנֵנוּ בְּעֵצָה טוֹבָה מִלְּפָנֶיךָ, וְתַשְׁפִּיעַ בְּרַחֲמֶיךָ עֵצוֹת טוֹבוֹת בָּעוֹלָם. וְתַצִּיל אוֹתִי וְאֶת כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל מִסְּפֵקוֹת וּבִלְבּוּלִים, שֶׁלֹּא יִפְּלוּ עָלֵינוּ סְפֵקוֹת בְּשׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, רַק תָּמִיד נִזְכֶּה בִּמְהִירוּת וּבְנָקֵל לְעֵצוֹת שְׁלֵמוֹת, עֵצוֹת אֲמִתִּיּוֹת, כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, בְּגוּף וָנֶפֶשׁ וּמָמוֹן, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהַצְלִיחַ הַצְלָחָה הָאֲמִתִּיִּית וְהַנִּצְחִיִּית בְּזֶה הָעוֹלָם הָעוֹבֵר, לֵילֵךְ בִּדְרָכֶיךָ הַטּוֹבִים וּלְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם. וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם עֵצוֹתֶיךָ הָאֲמִתִּיּוֹת וְהַנְּכוֹנוֹת, בַּעֲצָתְךָ תַנְחֵנִי וְאַחַר כָּבוֹד תִּקָּחֵנִי: EN: Out of the depths I have called to You, Hashem; O Lord — hear my voice; may Your ears be attentive to the voice of my supplications [Psalms 130:1–2]. Master of the Universe — Master of all worlds: You know all; You see all; and You see and know the great distance of our fall — where we have fallen; in which depths and in which abysses. And You know how there is no way out for us from there on our own; and there is no path and no counsel by which to return to You — except through the power and the merit of the holy true tzadikim who cry out and call to You with a great voice; and through the power of the holy faith — upon which everything is dependent; upon which everything stands and is sustained and exists; only through the holy faith. Segment 5 HE: וּתְרַחֵם עָלֵינוּ אָבִינוּ אָב הָרַחֲמָן, וְתִשְׁלַח לָנוּ אִישׁ תְּבוּנוֹת, שֶׁיֵּשׁ לוֹ נְשָׁמָה קְדוֹשָׁה, שֶׁיִּהְיֶה לוֹ כֹּחַ לִדְלוֹת וְלִשְׁאֹב לָנוּ עֵצוֹת קְדוֹשׁוֹת, עֵצוֹת עֲמוּקוֹת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, מַיִם עֲמֻקִּים עֵצָה בְלֶב אִישׁ וְאִישׁ תְּבוּנָה יִדְלֶנָּה. וְתַעֲזֹר לָנוּ בִּזְכוּת וְכֹחַ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ הַמְשָׁכַת רוּחְנִיּוּת אֱלָהוּת לְתוֹךְ צִמְצוּמִים. וְתַעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ, שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי מַעֲשֵׂינוּ הַטּוֹבִים לְצַמְצֵם וְלִבְרֹא צִמְצוּמִים וְגוּפִים קְדוֹשִׁים, שֶׁיִּהְיוּ כֵּלִים מֻכְשָׁרִים לְקַבֵּל לְתוֹכָם הַמְשָׁכַת רוּחְנִיּוּת אֱלָהוּת בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְנִזְכֶּה לִבְרֹא בְּכָל עֵת עוֹלָמוֹת וּבְרִיּוֹת חֲדָשׁוֹת קְדוֹשׁוֹת וּטְהוֹרוֹת. וּלְהַמְשִׁיךְ תָּמִיד רוּחְנִיּוּת אֱלָהוּת לְתוֹךְ צִמְצוּמִים קְדוֹשִׁים. וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ תַּשְׁפִּיעַ מָזוֹן וּפַרְנָסָה לְכָל הַנִּבְרָאִים וְהַנּוֹצָרִים וְהַנַּעֲשִׂים, כִּי אַתָּה זָן וּמְפַרְנֵס בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים מִקַּרְנֵי רְאֵמִים וְעַד בֵּיצֵי כִנִּים, וּלְכָל הַנִּבְרָאִים שֶׁבָּעוֹלָם אַתָּה נוֹתֵן פַּרְנָסָה תָמִיד בְּטוּבְךָ הַגָּדוֹל, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, נוֹתֵן לֶחֶם לְכָל בָּשָׂר כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. עָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתֵן לָנוּ פַּרְנָסוֹתֵינוּ מֵאִתְּךָ קֹדֶם שֶׁנִּצְטָרֵךְ לָהֶם בְּהַרְחָבָה גְּדוֹלָה, בְּהֶתֵּר וְלֹא בְאִסּוּר, בְּכָבוֹד וְלֹא בְבִזּוּי, בְּנַחַת וְלֹא בְצַעַר, וְאַל תַּצְרִיכֵנוּ לֹא לִידֵי מַתְּנַת בָּשָׂר וָדָם וְלֹא לִידֵי הַלְוָאָתָם, וְתַצִּילֵנוּ מֵחוֹבוֹת וְהַלְוָאוֹת לְעוֹלָם, וּתְזַכֵּנוּ מְהֵרָה לְסַלֵּק וּלְשַׁלֵּם כָּל הַהַלְוָאוֹת וְהַחוֹבוֹת, שֶׁאָנוּ חַיָּבִים מִכְּבָר. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, כִּי קָשֶׁה וְכָבֵד עָלֵינוּ מְאֹד לִשָּׂא עָלֵינוּ עוֹל הַחוֹבוֹת אֲשֶׁר הִשְׂתָּרְגוּ עָלוּ עַל צַוָּארֵינוּ הִכְשִׁילוּ כֹּחֵינוּ, וְהֵם מְבַלְבְּלִים אוֹתָנוּ הַרְבֵּה מִמְּעַט הָעֲבוֹדָה שֶׁאָנוּ חֲפֵצִים לְהַתְחִיל לַעֲבֹד אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת: EN: Please — awesome One; holy One; full of great mercies: grant us merit to cry out to You in truth — from the depth of the heart; from the very depths of depths. And may You hear our voice and our cry from the heights of the heavens; and may You be filled with mercy upon us to give us strength in our cry to You; and may our prayer and our cry before You be pleasing and acceptable. And may You guide us through Your true and correct counsels; with Your counsel guide me and afterward receive me into glory [Psalms 73:24]. Segment 6 HE: אָנָּא יְהֹוָה, פַּרְנְסֵנוּ וְכַלְכְּלֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, כִּי אֵין אָנוּ יוֹדְעִים שׁוּם דֶּרֶךְ וְעֵצָה, אֵיךְ לְהַמְשִׁיךְ פַּרְנָסָה, כִּי אִם עָלֶיךָ לְבַד אָנוּ נִשְׁעָנִים, עָלֶיךָ הִשְׁלַכְנוּ אֶת יְהָבֵנוּ, וְאַתָּה תְכַלְכְּלֵנוּ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, הָאֱלֹהִים הָרוֹעֶה אוֹתָנוּ מֵעוֹדֵנוּ, תֶּן לָנוּ פַּרְנָסוֹתֵינוּ בְּשֶׁפַע גָּדוֹל קֹדֶם שֶׁנִּצְטָרֵךְ לָהֶם בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, בְּלִי שׁוּם טִרְדּוֹת וּבִלְבּוּלִים כְּלָל, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וְלִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב תָּמִיד. וּתְזַכֵּנוּ לֶאֱכֹל בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, וְנֹאכַל לְבַד לְקִיּוּם גּוּפֵנוּ, וּנְמַעֵט תַּאֲוַת טִבְעֵנוּ. וְנִזְכֶּה לְהִסְתַּפֵּק בִּמְעַט אֲכִילָה, וְנִהְיֶה נִכְלָלִים בִּכְלָל הַצַּדִּיקִים הָאוֹכְלִים לְשֹׂבַע נַפְשָׁם הַקְּדוֹשָׁה לְבַד, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, צַדִּיק אֹכֵל לְשׂבַע נַפְשׁוֹ. וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁתִּהְיֶה אֲכִילָתֵנוּ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה כָּל כָּךְ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַשְׂבִּיעַ בְּצַחְצָחוֹת נַפְשֵׁנוּ לְהִתְעַנֵּג עַל יְהֹוָה, לִשְׂבֹּעַ וּלְהִתְעַנֵּג בְּאוֹרוֹת הַצַּחְצָּחוֹת הָעֶלְיוֹנוֹת, וְנִזְכֶּה לַחֲזוֹת בְּנֹעַם יְהֹוָה וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְנָחֲךָ יְהֹוָה תָּמִיד וְהִשְׂבִּיעַ בְּצַחְצָחוֹת נַפְשֶׁךָ. עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְצַחְצֵחַ נַפְשֵׁנוּ וְרוּחֵנוּ וְנִשְׁמוֹתֵנוּ תָמִיד בְּשֹׂבַע הַצַּחְצָּחוֹת הָעֶלְיוֹנוֹת, וְעַל־יְדֵי־זֶה יֻמְשָׁךְ עָלֵינוּ תָמִיד תְּבוּנוֹת וְהַשָּׂגוֹת חֲדָשׁוֹת, עַד אֲשֶׁר יִהְיֶה לָנוּ כֹחַ לַחְתֹּר וְלִשְׁאֹב וְלִדְלוֹת מַיִם עֲמוּקִים שֶׁמֵּהֶם גְּדֵלָה הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, שֶׁהֵם עֵצוֹת טוֹבוֹת וּשְׁלֵמוֹת. וְנִזְכֶּה לְגַלּוֹת וּלְהָאִיר עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל עֵצוֹת טוֹבוֹת, עֵצוֹת עֲמוּקוֹת, עֵצוֹת נִפְלָאוֹת, פִּלְאֵי פְּלָאוֹת, הַנִּמְשָׁכִין מֵעִמְקֵי עֲמָקִים, עֵצוֹת שְׁלֵמוֹת וּנְכוֹנוֹת אֲמִתִּיּוֹת יְשָׁרוֹת וּבְרוּרוֹת, עֵצוֹת קְדוֹשׁוֹת שֶׁאִי אֶפְשָׁר לַהֲפֵרָן וּלְסוֹתְרָן בְּשׁוּם אֹפֶן בָּעוֹלָם, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְעוֹרֵר וּלְגַדֵּל עַל יָדָם הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה: EN: Master of the Universe — full of mercy; great in counsel and mighty in deed [Jeremiah 32:19]: Wondrous Counsellor; Mighty G‑d; Everlasting Father [Isaiah 9:5]: have mercy upon us and help and save us that we merit to settle our mind properly and correctly; and to understand and to reflect on our ways — with a settled, clear and lucid mind; without any confusions and without any alien thoughts or meditations whatsoever. Segment 8 HE: א תַּמּוּז רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, גְּדֹל הָעֵצָה וְרַב הָעֲלִילִיָּה. פֶּלֶא יוֹעֵץ אֵל גִּבּוֹר, אֲבִי עַד שַׂר שָׁלוֹם, נוֹרָא תְהִלּוֹת עֹשֵׂה פֶלֶא, אֲשֶׁר אַתָּה עוֹשֶׂה נִפְלָאוֹת בְּכָל־עֵת, וּכְבָר עָשִׂיתָ עִם יִשְׂרָאֵל נִסִּים וְנִפְלָאוֹת גְּדוֹלוֹת וְנוֹרָאוֹת בְּכָל דּוֹר וָדוֹר. רַחֵם עָלֵינוּ עַתָּה בַּדּוֹר הַזֶּה, בְּצוֹק הָעִתִּים הַלָּלוּ, אֲשֶׁר הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה נִפְגְּמָה מְאֹד בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, וְרַבִּים מִבְּנֵי עַמְּךָ נִכְשְׁלוּ, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדָעְתָּ. עֲשֵׂה עִמָּנוּ נִפְלָאוֹת, וְזַכֵּנוּ לְעֵצוֹת טוֹבוֹת אֲמִתִּיּוֹת, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, וּלְתַקֵּן כָּל פְּגָמֵי הָאֱמוּנָה. וְנִזְכֶּה לְחַפֵּשׂ אֶת עַצְמֵנוּ תָמִיד בְּכָל עֵת, אֵיךְ אָנוּ אוֹחֲזִים בָּאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, וּלְהִתְחַזֵּק בֶּאֱמוּנָה יְתֵרָה בְּכָל עֵת, בְּתָם לֵבָב, בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְתַעֲשֶׂה עִמָּנוּ פֶּלֶא לְחַיִּים, וְתוֹצִיאֵנוּ מֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה, מֵחֹשֶׁךְ לְאוֹר גָּדוֹל, כִּי אַתָּה תָּאִיר נֵרִי יְהֹוָה אֱלֹהַי יַגִּיהַּ חָשְׁכִּי. כִּי גַם חֹשֶׁךְ לֹא יַחְשִׁיךְ מִמֶּךָּ וְלַיְלָה כַּיּוֹם יָאִיר כַּחֲשֵׁיכָה כָּאוֹרָה. וְנִזְכֶּה לְהוֹדוֹת לְךָ תָמִיד עַל נִפְלְאוֹתֶיךָ וְטוֹבוֹתֶיךָ שֶׁעָשִׂיתָ עִמָּנוּ מֵעוֹלָם, וַאֲשֶׁר אַתָּה עוֹשֶׂה עִמָּנוּ בְּכָל עֵת נִפְלָאוֹת גְּדוֹלוֹת וְנוֹרָאוֹת, רַבּוֹת עָשִׂיתָ אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהַי, נִפְלְאֹתֶיךָ וּמַחְשְׁבֹתֶיךָ אֵלֵינוּ, אֵין עֲרֹךְ אֵלֶיךָ, אַגִּידָה וַאֲדַבֵּרָה עָצְמוּ מִסַּפֵּר. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יְהֹוָה אֱלֹהַי אַתָּה אֲרוֹמִמְךָ, אוֹדֶה שִׁמְךָ כִּי עָשִׂיתָ פֶּלֶא, עֵצוֹת מֵרָחוֹק אֱמוּנָה אֹמֶן. וְנֶאֱמַר, אוֹדֶה יְהֹוָה בְּכָל לִבִּי אֲסַפְּרָה כָּל נִפְלְאוֹתֶיךָ, אוֹדְךָ עַל כִּי נוֹרָאוֹת נִפְלֵיתִי נִפְלָאִים מַעֲשֶׂיךָ וְנַפְשִׁי יוֹדַעַת מְאֹד. וְנִזְכֶּה לְהַעֲלוֹת הָאֱמוּנָה הַנְּפוּלָה וּלְתַקֵּן כָּל פְּגָמֵי הָאֱמוּנָה, וְתִתְגַּדֵּל וְתִתְחַזֵּק הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה בְּכָל עֹז וְתַעֲצוּמוֹת, וְנִזְכֶּה כֻלָּנוּ לְהַאֲמִין בְּךָ וּבְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים בֶּאֱמוּנָה חֲזָקָה וּנְכוֹנָה, בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וּקְדוֹשָׁה, זַכָּה וּנְכוֹנָה צַחָה וִישָׁרָה וּבְרוּרָה, בְּלִי שׁוּם בִּלְבּוּלִים וּבְלִי שׁוּם הִרְהוּרִים וּמַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת כְּלָל: EN: And help us and guard us and save us through Your abundant mercies and Your immense lovingkindnesses — from the blemish of the grasping of the evil eye [pegam achizas ayin hara]; and grant us merit to true humility — lowly and very lowly [shafal v'shapel me'od]; until we merit to true and authentic humility as Your good will desires in truth. Segment 9 HE: וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְכָל חוֹלֵי עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל (וּבִפְרָט לִפְלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִית), אֵל נָא רְפָא נָא לוֹ רְפוּאַת הַנֶּפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף. וְהַעֲלֵה אֲרוּכָה וּמַרְפֵּא לְכָל תַּחֲלוּאֵינוּ וּלְכָל מַכְאוֹבֵינוּ וּלְכָל מַכּוֹתֵינוּ, וּתְבַטֵּל וְתָסִיר כָּל הַמַּכּוֹת הַמֻּפְלָאוֹת וְחֳלָאִים רָעִים וְנֶאֱמָנִים מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם. וְתִשְׁלַח רְפוּאָה שְׁלֵמָה מִן הַשָּׁמַיִם לְכָל אוֹתָן הַנְּפָשׁוֹת מֵעַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר כְּבָר הִפְלֵאתָ אֶת מַכּוֹתָם, וּבָאוּ עֲלֵיהֶם הַמַּכּוֹת הַמֻּפְלָאוֹת שֶׁאֵין מוֹעִיל לָהֶם שׁוּם רְפוּאָה בָּעוֹלָם, וְלֹא תְפִלָּה וּזְכוּת אָבוֹת, וְלֹא שׁוּם קוֹל צְעָקָה וַאֲנָחָה, אֲשֶׁר כָּל זֶה נִמְשָׁךְ מִפְּגַם הָאֱמוּנָה. אָנָּא יְהֹוָה, רַחֵם עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ לְמַעַנְךָ, לְמַעַנְךָ לְבַד עֲשֵׂה וְלֹא לָנוּ. כִּי אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ גֹּדֶל הָרַחֲמָנוּת אֲשֶׁר עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ, וַעֲשֵׂה כְּגֹדֶל נִפְלְאוֹתֶיךָ הַנּוֹרָאוֹת, וְתִשְׁלַח לָהֶם רְפוּאָה שְׁלֵמָה מִן הַשָּׁמַיִם, וְתָסִיר מַחֲלָה מִקִּרְבֵּנוּ, כִּי אֵל מֶלֶךְ רוֹפֵא נֶאֱמָן וְרַחֲמָן אָתָּה, כִּי אֵין כֹּחֵנוּ אֶלָּא בַּפֶּה לְבָד: EN: And may we merit to draw to us the elders of holiness; and may You not put us to shame from our hope; and do not cause us shame from our anticipation. Segment 10 HE: רוֹפֵא חוֹלִים, רוֹפֵא חִנָּם, רְפָאֵנוּ יְהֹוָה וְנֵרָפֵא הוֹשִׁיעֵנוּ וְנִוָּשֵׁעָה כִּי תְהִלָּתֵנוּ אָתָּה. וְתִתֵּן הַמָּטָר בְּעִתּוֹ, לְחַיִּים וְלִבְרָכָה וּלְשֹׂבַע, וּתְגַדֵּל בְּרַחֲמֶיךָ צְמָחִים וַעֲשָׂבִים שֶׁיִּהְיֶה לָהֶם כֹּחַ לְרַפֹּאת תַּחֲלוּאֵי עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְתַשְׁפִּיעַ בְּרַחֲמֶיךָ, וְתַמְשִׁיךְ הַסֵּדֶר הַנָּכוֹן וְהָאֱמֶת שֶׁל כָּל הַזְּרָעִים וְהַצְּמָחִים שֶׁבָּעוֹלָם כְּפִי סֵדֶר הַזְּמַן וְהַמָּקוֹם הָרָאוּי לָהֶם, וְלֹא נִתְלֹשׁ שׁוּם פְּרִי וְעֵשֶׂב שֶׁלֹּא בִּזְמַנּוֹ, וּתְסַבֵּב בְּרַחֲמֶיךָ סִבּוֹת לְטוֹבָה, בְּאֹפֶן שֶׁיִּזְכֶּה כָּל אֶחָד לֶאֱכֹל וְלִשְׁתּוֹת מַה שֶּׁהוּא צָרִיךְ לִרְפוּאָתוֹ בֶּאֱמֶת, וִיקַבְּלוּ לְפִי תֻמָּם כָּל מַה שֶּׁצְּרִיכִים לִרְפוּאָתָם בֶּאֱמֶת. וְתִתֶּן לָנוּ וּלְכָל יִשְׂרָאֵל אֶת אָכְלָם בְּעִתּוֹ בְּמוֹעֲדוֹ וּבִזְמַנּוֹ, בְּאֹפֶן שֶׁיִּהְיֶה מְלֻבָּשׁ בָּהֶם כֹּחַ כָּל הָרְפוּאוֹת שֶׁאָנוּ צְרִיכִין כָּל אֶחָד וְאֶחָד בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, בְּגוּף וָנֶפֶשׁ, כִּי אֵין רוֹפֵא בָּעוֹלָם שֶׁיֵּדַע לְכַוֵּן כָּל זֹאת כִּי אִם אַתָּה לְבַד, כִּי אַתָּה עִלַּת כָּל הָעִלּוֹת וְסִבַּת כָּל הַסִּבּוֹת וְיוֹדֵעַ כָּל הַתַּעֲלוּמוֹת. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, אָז יִבָּקַע כַּשַּׁחַר אוֹרֶךָ וַאֲרֻכָתְךָ מְהֵרָה תִצְמָח. וְתִזְכֹּר בְּרִית אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, וּבִזְכוּת אֲבוֹתֵינוּ, וּבִזְכוּת כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים תַּעֲשֶׂה עִמָּנוּ פִּלְאֵי פְּלָאוֹת, הַפְלֵה חֲסָדֶיךָ מוֹשִׁיעַ חוֹסִים מִמִּתְקוֹמְמִים בִּימִינֶךָ. נוֹרָאוֹת בְּצֶדֶק תַּעֲנֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ מִבְטָח כָּל קַצְוֵי אֶרֶץ וְיָם רְחֹקִים. וִיקֻיַּם בָּנוּ מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וַיֹּאמֶר הִנֵּה אָנֹכִי כּוֹרֵת בְּרִית, נֶגֶד כָּל עַמְּךָ אֶעֱשֶׂה נִפְלָאוֹת אֲשֶׁר לֹא נִבְרְאוּ בְכָל הָאָרֶץ וּבְכָל הַגּוֹיִם, וְרָאָה כָל הָעָם אֲשֶׁר אַתָּה בְּקִרְבּוֹ אֶת מַעֲשֵׂה יְהֹוָה כִּי נוֹרָא הוּא, אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה עִמָּךְ. וְנֶאֱמַר, (וְהָיָה) כִּי יִפָּלֵא בְּעֵינֵי (שְׁאֵרִית) הָעָם הַזֶּה גַּם בְּעֵינַי יִפָּלֵא. וְנֶאֱמַר, מֵאֵת יְהֹוָה הָיְתָה זֹאת הִיא נִפְלָאת בְּעֵינֵינוּ. וְנֶאֱמַר, כִּי גָדוֹל אַתָּה וְעֹשֵׂה נִפְלָאוֹת אַתָּה אֱלֹהִים לְבַדֶּךָ. וְנֶאֱמַר, לְעֹשֵׂה נִפְלָאוֹת גְּדוֹלוֹת לְבַדּוֹ כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ: EN: And grant us merit to fulfill the commandment of tefillin as is fitting — in all its details and fine points and intentions [kavvanoseha] and its 613 commandments that are hinted in the tefillin. And grant us merit through the tefillin to a clear and bright mind. And may our intellect and our brain go on and illuminate until the day is established. Segment 11 HE: וְתַעַזְרֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ וְתִתֶּן לָנוּ כֹּחַ לְחַזֵּק וּלְגַדֵּל אֶת הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה בְּכָל עֹז וְתַעֲצֻמוֹת, עַד אֲשֶׁר יִפְּלוּ וְיִתְבַּטְּלוּ כָּל הָאֱמוּנוֹת כּוֹזְבִיּוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, כֻּלָּם יִכְרְעוּ וְיִפֹּלוּ וְלִכְבוֹד שִׁמְךָ יְקָר יִתֵּנוּ, וְתַעֲבִיר גִּלּוּלִים מִן הָאָרֶץ וְהָאֱלִילִים כָּרוֹת יִכָּרֵתוּן, לְתַקֵּן עוֹלָם בְּמַלְכוּת שַׁדַּי, וְכָל בְּנֵי בָשָׂר יִקְרְאוּ בִשְׁמֶךָ לְהַפְנוֹת אֵלֶיךָ כָּל רִשְׁעֵי אָרֶץ. וְיִתּוֹסְפוּ גֵרִים רַבִּים בְּכָל עֵת, גֵּרֵי צֶדֶק עַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, וְרַבִּים מֵעַמֵּי אָרֶץ יִהְיוּ מִתְיַהֲדִים וּמִתְגַּיְרִים לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל בֶּאֱמֶת, וְיֶאֱתָיוּ כֹּל לְעָבְדֶךָ וְיַכִּירוּ כֹחַ מַלְכוּתֶךָ, וְיִהְיוּ נַעֲשִׂין גֵּרִים בְּכֹחַ וּבְפֹעַל. וְגַם אוֹתָם שֶׁלֹּא יִזְכּוּ לְהִתְגַּיֵּר, יַכִּירוּ וְיֵדְעוּ בְּכָל מָקוֹם שֶׁהֵם אֶת יְקָר תִּפְאֶרֶת גְּדֻלָּתֶךָ, וְיֵדְעוּ כָל בָּאֵי עוֹלָם שֶׁיֵשׁ יָחִיד קַדְמוֹן יִתְבָּרַךְ וְיִתְעַלֶּה שְׁמוֹ לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים. וְיִשְׁתּוֹקְקוּ כֻלָּם לֶאֱמוּנָתְךָ הָאֲמִתִּיִּית, וְיֵדַע כָּל פָּעוּל כִּי אַתָּה פְּעַלְתּוֹ, וְיָבִין כָּל יְצוּר כִּי אַתָּה יְצַרְתּוֹ, וְיֹאמַר כָּל אֲשֶׁר נְשָׁמָה בְּאַפּוֹ, יְהֹוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מֶלֶךְ וּמַלְכוּתוֹ בַּכֹּל מָשָׁלָה: EN: And have mercy upon us and help us to concentrate [l'tzamtzem] our mind and intellect — in the contraction [tzimtzum] of holiness; and may we guard our mind and intellect and brain well — through the holy contraction; that we not spread our mind in vain at all; until we merit through this to draw the holy surrounding lights [orot ha'makifim dikdushah] to each and every one according to his level and station. Segment 13 HE: ב תַּמּוּז וְתַעַזְרֵנוּ וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים מִפְּגַם אֲחִיזַת הַזֻּהֲמָה הַנֶּאֱחָז בְּהַגֵּרִים שֶׁמִּתְגַּיְרִין, וְלֹא יַזִּיקוּ הַגֵּרִים לְיִשְׂרָאֵל עַמְּךָ כְּלָל, וְתַעֲזֹר לְכָל גֵּרֵי הַצֶּדֶק שֶׁיִּזְדַּכְּכוּ מְהֵרָה מִטֻּמְאָתָם וְזֻהֲמָתָם, וְתַצִּיל וְתִשְׁמֹר אוֹתָנוּ וְאֶת כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, שֶׁלֹּא יִתְאַחֵז וְלֹא יִתְדַבֵּק בָּנוּ שׁוּם שֶׁמֶץ מִזֻּהֲמָתָם וּמִטֻּמְאָתָם שֶׁיֵּשׁ לָהֶם מִכְּבָר מִזֻּהֲמַת הָעֲכּוּ"ם שֶׁהָיוּ בֵּינֵיהֶם מִקֹּדֶם. וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ תָמִיד מִגֵּאוּת וְגַבְהוּת וּמֵרָמוּת רוּחָא, וּתְזַכֵּנוּ לַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ. חוּס וַחֲמֹל וְרַחֵם עָלַי, כִּי לְפָנֶיךָ נִגְלוּ כָּל תַּעֲלוּמוֹת לֵב, וְאַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁאֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם דֶּרֶךְ מִדַּרְכֵי הָעֲנָוָה הָאֲמִתִּיּוֹת. הַצִּילֵנִי נָא בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, מִכָּל מִינֵי גֵאוּת וּפְנִיוֹת וְגַסּוּת הָרוּחַ, אֲשֶׁר הֵם תּוֹעֲבַת לִבְּךָ כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, תּוֹעֲבַת יְהֹוָה כָּל גְּבַהּ לֵב. זַכֵּנִי לְהַרְגִּישׁ שִׁפְלוּתִי בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וְאֶהְיֶה שָׁפָל בְּעֵינַי לְמַטָּה יוֹתֵר מִמַּדְרֵגָתִי הַפְּחוּתָה וְהַשְּׁפֵלָה מְאֹד, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת: EN: Master of the Universe — Master of all worlds: You know the bitterness of our soul; which is more bitter than death. For it seems to us that we are separated and cut off from Your service at every time — and that we have no entry and no door at all to return to You. Hashem G‑d of Hosts — restore us; shine Your face and we shall be saved [Psalms 80:4]. Segment 14 HE: וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ, אָבִינוּ אָב הָרַחֲמָן, גִּבּוֹר וְרַב לְהוֹשִׁיעַ, מָגֵן עֶזְרֵנוּ וַאֲשֶׁר חֶרֶב גַּאֲוָתֵנוּ. וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מֵחֶרֶב הַגַּאֲוָה שֶׁל מַנְהִיגֵי הַדּוֹר שֶׁל שֶׁקֶר שֶׁנּוֹטְלִין גְּדֻלָּה לְעַצְמָן מֵאַלֵיהֶם, כִּי לֹא נִתַּן לָהֶם הַגְּדֻלָּה מִן הַשָּׁמַיִם כְּלָל, רַק מִתְגָּאִים עַל הַדּוֹר בְּחִנָּם וּמוֹשְׁלִים עַל עַם דָּל, וּמִתְנַהֲגִים בְּרַבָּנוּת וְהִתְנַשְּׂאוּת וּמִתְגַּבְּרִין עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל מְאֹד, וְהֵן מַזִּיקֵי עַלְמָא, כַּאֲשֶׁר נִגְלָה לְפָנֶיךָ יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבַב כָּל בְּנֵי הָאָדָם, מַה נֹּאמַר וּמַה נְּסַפֵּר לְפָנֶיךָ, הֲלֹא כָּל הַנִּסְתָּרוֹת וְהַנִּגְלוֹת אַתָּה יוֹדֵעַ, מַצִּיל עָנִי מֵחָזָק מִמֶּנוּ וְעָנִי וְאֶבְיוֹן מִגּוֹזְלוֹ. הַצִּילֵנוּ מֵהֶם, שָׁמְרֵנוּ מֵהֶם, הָגֵן בַּעֲדֵנוּ בִּזְכוּת וְכֹחַ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, מַנְהִיגֵי אֱמֶת, אֲשֶׁר אָנוּ חוֹסִים בָּהֶם, וְשָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ מִכָּל מַזִּיקֵי עַלְמָא שֶׁהֵם הַמַּנְהִיגִים שֶׁל שֶׁקֶר, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם כֹּחַ לְהַזִּיק לָנוּ חַס וְשָׁלוֹם, בְּשׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, לֹא בְּגַשְׁמִיּוּת וְלֹא בְּרוּחָנִיּוּת, וְלֹא תַּעֲשֶׂינָה יְדֵיהֶם תּוּשִׁיָּה, כִּי אֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם. וְתַכְנִיעַ וְתַעֲקֹר וּתְבַטֵּל אֶת כָּל מֶמְשַׁלְתָּם וְהִתְנַשְּׂאוּתָם שֶׁל כָּל הַמַּנְהִיגִים שֶׁל שֶׁקֶר, וְתִטֹּל חֶרֶב הַגַּאֲוָה מִיָּדָם וּזְרוֹעַ רָמָה תִּשָּׁבֵר. וּתְבַטֵּל הַשֶּׁקֶר מִן הָעוֹלָם, וּתְגַלֶּה הָאֱמֶת בָּעוֹלָם, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, מִשֹּׁד עֲנִיִּים מֵאֶנְקַת אֶבְיוֹנִים עַתָּה אָקוּם יֹאמַר יְהֹוָה, אָשִׁית בְּיֵשַׁע יָפִיחַ לוֹ. וּתְבַטֵּל מִדַּת הַגַּאֲוָה דְּסִטְרָא אַחֲרָא מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם: EN: And help us to draw the holiness of the month of Nisan — the head of all months — upon us and upon all of Israel. And just as the tzadikim have drawn it down for us — so may we also merit every year to draw upon us the holiness of Nisan; and to be saved from the pollution of nocturnal emission [tum'as keri lailah], G‑d forbid; and to be holy and pure always. Segment 15 HE: וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, מָלֵא רַחֲמִים, קָדוֹשׁ וְנוֹרָא, קָדוֹשׁ עַל כָּל הַקְּדֻשּׁוֹת, שֶׁתַּשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ קְדֻשָׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה, וְתַעַזְרֵנוּ לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וְלָכֹף אֶת יִצְרֵנוּ הָרָע לְהִשְׁתַּעְבֶּד לָךְ, וְנִזְכֶּה לִכְפּוֹת וּלְשַׁבֵּר אֶת תַּאֲווֹתֵינוּ הָרָעוֹת וּלְבַטֵּל תַּאֲוַת נִאוּף מֵאִתָּנוּ לְגַמְרֵי. וְתִתֶּן לָנוּ מָגִנֵּי אֶרֶץ, צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, שֶׁיִּהְיוּ מְגִינִים עָלֵינוּ, וִיבַטְּלוּ מֵאִתָּנוּ תַּאֲוָה הָרָעָה הַזֹּאת, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל הַחוֹתָם דִּקְלִפָּה, וּלְתַקֵּן הַחוֹתָם דִּקְדֻשָּׁה, וְתַצִּיל אוֹתָנוּ תָמִיד מִמִּקְּרֵה לָיְלָה. וְתַעֲזֹר וְתוֹשִׁיעַ וְתָגֵן עָלֵינוּ, שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְקַדֵּשׁ בְּזִוּוּגֵינוּ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, וְלֹא נִהְיֶה רְגִילִים חָלִילָה בְּתַאֲוָה זֹאת אֲפִלּוּ בְּהֶתֵּר, רַק לְהִתְרַחֵק מִתַּאֲוָה זֹאת בְּכָל מִינֵי הַרְחָקוֹת. וּתְרַחֵם עַל פְּלֵטָתֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה מֵעַתָּה לִשְׁמֹר מְעַט לֵחוֹת וְשַׁמְנוּנִית שֶׁבְּגוּפֵנוּ לִבְלִי לְהוֹצִיאוֹ לַחוּץ חַס וְשָׁלוֹם עַל־יְדֵי תַאֲוָה זֹאת, רַק נִזְכֶּה לִשְׁמֹר מְאֹד לֵחוֹתֵינוּ וְשַׁמְנוּנִיוֹתֵינוּ לְהַעֲלוֹתָם אֶל הַמֹּחַ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה. וְנִזְכֶּה לְבָרֵר וּלְהַעֲלוֹת כָּל הַלֵּחוֹת וְהַשַּׁמְנוּנִית מִפְּגַם הֶחְתִּים בְּשָׂרוֹ לְתִקּוּן הַחוֹתָם דִּקְדֻשָּׁה שֶׁהוּא תִקּוּן הַמֹּחִין. וְיִתְחַזֵּק וְיִתְחַדֵּשׁ מֹחִי וְדַעְתִּי בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, בְּחָכְמָה בִּתְבוּנָה וּבְדַעַת, וְיִתְנוֹצְצוּ הַמֹּחִין שֶׁלִּי בְּחָכְמָה וַהֲבָנָה יְתֵרָה בְּכָל פַּעַם בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה. וּתְזַכֵּנוּ לִקְדֻשַּׁת הַתְּפִלִּין בֶּאֱמֶת שֶׁהֵם חוֹתָם הַקְּדֻשָּׁה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, שִׂימֵנִי כַחוֹתָם עַל לִבֶּךָ כַּחוֹתָם עַל זְרוֹעֶךָ. אָבִינוּ מֶלֶךְ אֵל חַי וְקַיָּם, אֵל חַי חֶלְקֵנוּ צוּרֵנוּ, צַוֵּה לְהַצִּיל יְדִידוּת שְׁאֵרֵינוּ מִשַּׁחַת לְמַעַן בְּרִיתְךָ אֲשֶׁר שַׂמְתָּ בִּבְשָׂרֵנוּ, כִּי אַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ, חָתַמְתָּ אוֹתָנוּ בְּחוֹתָם אוֹת בְּרִית־קֹדֶשׁ. רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים וְהַנּוֹרָאִים, וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וְשָׁמְרֵנוּ מֵעַתָּה, שֶׁנִּזְכֶּה מֵעַתָּה לִשְׁמֹר אֶת הַחוֹתָם הַקָּדוֹשׁ הַזֶּה. הַצִּילֵנוּ נָא מֵחוֹתָם דְּסִטְרָא אַחֲרָא, כִּי אַתָּה כֹּל תּוּכָל וְלֹא יִבָּצֵר מִמְּךָ מְזִמָּה, כִּי גָדוֹל אַתָּה וְעוֹשֵׂה נִפְלָאוֹת אַתָּה אֱלֹהִים לְבַדֶּךָ, וּמִי יֹאמַר לְךָ מַה תַּעֲשֶׂה. חוּס וַחֲמֹל וְרַחֵם נָא עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְתֵן לָנוּ כֹּחַ הַמָּגִינֵי אֶרֶץ, שֶׁנִּזְכֶּה לְבָרֵר וּלְהַעֲלוֹת מֵחוֹתָם דִּקְלִפָּה לְחוֹתָם דִּקְדֻשָּׁה, כָּאָמוּר, גַּאֲוָה אֲפִיקֵי מָגִנִּים סָגוּר חוֹתָם צָר: EN: Master of the Universe: You know that there is no understanding in me of how to pray for this — rather upon You alone do I cast my burden [ani mashlikh al'lecha yehavi]. For You alone know the way to accomplish this with us. Help and save and do with us as is right and proper; and vindicate us in the judgment — O King of judgment; Who holds the attribute of judgment [ha'ochaz b'yad middat ha'mishpat]. Segment 17 HE: ג תַּמּוּז וְזַכֵּנוּ לְקַיֵּם מִצְוַת תְּפִלִּין כָּרָאוּי בְּכָל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְכַוָּנוֹתֶיהָ וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיִּים בָּהּ, וּבְלֵב טוֹב וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, כָּרָאוּי לִשְׂמֹחַ וְלָגִיל וְלָשׂוּשׂ מְאֹד, כְּשֶׁאָנוּ זוֹכִים לְהִתְעַטֵּר בַּעֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת הַתְּפִלִּין הַקְּדוֹשִׁים וְהַנּוֹרָאִים מְאֹד, שֶׁהֵם כִּתְרֵי דְּמַלְכָּא. וּבִזְכוּת קְדֻשַּׁת הַשִּׁבְעָה רָאשִׁים שֶׁל הַתְּרֵין שִׁינִין הַקְּדוֹשִׁים שֶׁבַּתְּפִלִּין, שֶׁהֵם שִׁין שֶׁל שְׁלֹשָׁה רָאשִׁים וְשִׁין שֶׁל אַרְבַּע רָאשִׁים, נִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת מֹשֶׁה מָשִׁיחַ, שֶׁהוּא רוֹעֵה יִשְׂרָאֵל הָאֲמִתִּי שֶׁכָּלוּל מִכָּל הַשִּׁבְעָה רוֹעִים, וּבִזְכוּתָם וְכֹחָם שֶׁל מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם וְשֶׁל כָּל הַשִּׁבְעָה רוֹעִים, וּבִזְכוּת כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, נִזְכֶּה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל תַּאֲוַת נִאוּף מֵאִתָּנוּ, וּלְשַׁבֵּר הַחוֹתָם דִּקְלִפָּה, וּלְתַקֵּן בְּכָל מִינֵי תִקּוּנִים הַחוֹתָם דִּקְדֻשָּׁה. חָתְמֵנוּ לְחַיִּים אֲמִתִּיִּים, מֶלֶךְ חָפֵץ בַּחַיִּים, לְמַעַנְךָ אֱלֹהִים חַיִּים. גּוֹאֵל מִמָּוֶת וּפוֹדֶה מִשַּׁחַת, הַצִּילֵנוּ מִבְּאֵר שַׁחַת. הַצִּילֵנוּ נָא בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, מִן הַשְּׁאוֹל תַּחְתִּיּוֹת. פְּדֵה אוֹתָנוּ מֵעַזּוּת הַתַּאֲווֹת רָעוֹת, וּבִפְרָט מֵעַזּוּת הָרָע שֶׁל תַּאֲוַת נִאוּף. פְּדֵה עַמְּךָ מֵעַזִּים, צֹאנְךָ מִיַּד גּוֹזְזִים, עֲשֵׂה עִמָּנוּ פֶּלֶא לְחַיִּים. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ, מִי וָמִי עוֹמְדִים עָלֵינוּ בְּכָל עֵת, אֲשֶׁר רוֹצִים לְהִתְגַּבֵּר חַס וְשָׁלוֹם, לִסְגּוֹר וְלַחְתּוֹם אוֹתָנוּ חַס וְשָׁלוֹם, בְּכַמָּה וְכַמָּה חוֹתָמוֹת דְּסִטְרָא אַחֲרָא, חוֹתָם עַל חוֹתָם, גָּדַר בַּעֲדִי וְלֹא אֵצֵא הִכְבִּיד נְחָשְׁתִּי. אֲבָל אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱמֶת, וְחוֹתָמְךָ אֱמֶת, בְּךָ לְבַד בָּטָחְנוּ וְעַל חַסְדְּךָ הַגָּדוֹל בֶּאֱמֶת נִשְׁעָנְנוּ. בְּיָדְךָ נַפְקִיד רוּחֵנוּ, פְּדֵה אוֹתָנוּ יְהֹוָה אֵל אֱמֶת, בַּאֲמִתְּךָ הַצְמִיתֵם, שַׁבֵּר תְּשַׁבֵּר כָּל חוֹתָמֵיהֶם אֲשֶׁר חָתְמוּ עָלֵינוּ, הוֹצִיאֵנוּ נָא מֵחוֹתָם דִּקְלִפָּה, הַעֲלֵנוּ מְהֵרָה וְקַדְּשֵׁנוּ וְטַהֲרֵנוּ מִכָּל הַטֻּמְאוֹת וּמִכָּל הַזֻּהֲמוֹת. זַכֵּנוּ לְשַׁבֵּר תַּאֲוַת נִאוּף לְגַמְרֵי בֶאֱמֶת. חָתְמֵנוּ נָא בְּחוֹתָם דִּקְדֻשָּׁה, חוֹתָם עַל חוֹתָם, לְבַל יִגְּעוּ בָנוּ זָרִים מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וַחֲתֹם לְחַיִּים טוֹבִים כָּל בְּנֵי בְּרִיתֶךָ, בִּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים אֲשֶׁר הֵם חוֹתָמֶךָ, אֲשֶׁר בָּהֶם בָּרָאתָ וְחָתַמְתָּ עוֹלָמְךָ מֵרֹאשׁ וְעַד סוֹף, בִּזְכוּתָם וְכֹחָם תַּמְשִׁיךְ עָלֵינוּ כֹּחַ הַמָּגִינֵי אֶרֶץ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יָדָם לְהַעֲלוֹת וּלְבָרֵר, מֵהֶחְתִּים בְּשָׂרוֹ לְחוֹתָם הַקְּדֻשָּׁה, וְיִתְנוֹצְצוּ הַמֹּחִין שֶׁלָּנוּ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בְּשֵׂכֶל זַךְ וָצַח. וְיִהְיֶה שִׂכְלֵנוּ וּמֹחֵנוּ הוֹלֵךְ וָאוֹר עַד נְכוֹן הַיּוֹם: EN: And have mercy upon us; and help us and save us — that we merit to return all the more in complete repentance in truth; through the ten types of melody [asarah minei niggon]; and may we merit to draw all the ten types of melody to the heart of Israel — to truly arouse and inflame the hearts of Israel to repent before You in truth. For great are Your mercies O Hashem; according to Your judgments revive me [Psalms 119:156]. For my iniquities have risen over my head; as a heavy burden — they are too heavy for me [Psalms 38:5]. My transgressions have grown mighty more than I can bear [Lamentations 3:22]. My sins have exceeded counting — were it not for Your mercies and Your lovingkindnesses, I would have been lost in my poverty. Segment 19 HE: כג לַחֹדֶשׁ וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתַעַזְרֵנוּ לְצַמְצֵם אֶת מֹחֵנוּ וְשִׂכְלֵנוּ בְּצִמְצוּם דִּקְדֻשָּׁה, וְנִשְׁמֹר אֶת מֹחֵנוּ מְאֹד לְבַל יֵצֵא חוּץ מִן הַגְּבוּל חַס וְשָׁלוֹם, וַאֲפִלּוּ בִּקְדֻשָּׁה לֹא יַהֲרֹס מֹחֵנוּ לָצֵאת חוּץ מֵהַגְּבוּל שֶׁיֵּשׁ לָנוּ, וּבַמֻּפְלָא מֵאִתָּנוּ לֹא נִדְרֹשׁ, וּבַמְּכֻסֶּה מִמֶּנּוּ לֹא נַחְקֹר, רַק בַּמֶּה שֶׁהֻרְשֵׁינוּ נִתְבּוֹנֵן בְּשֵׂכֶל אֲמִתִּי, בְּשֵׂכֶל חָרִיף וּמָהִיר, בְּשֵׂכֶל זַךְ וָצַח, בְּשֵׂכֶל נָכוֹן וֶאֱמֶת וְיַצִּיב וְקַיָּם וְיָשָׁר וְנֶאֱמָן כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְתַעֲזֹר לָנוּ וּלְכָל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, וְתַמְשִׁיךְ עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד קְדֻשַּׁת הַצִּמְצוּם הַשַּׁיָּךְ לְשִׂכְלוֹ, לְבַל יַהֲרֹס מֹחוֹ לָצֵאת מִן הַגְּבוּל שֶׁיֵּשׁ לוֹ, כִּי אַתָּה אֵל שַׁדַּי שֶׁיֵּשׁ דַּי בֶּאֱלָהוּתְךָ לְכָל בְּרִיָּה, שֶׁכָּל בְּרִיָּה וּבְרִיָּה מֵרֹאשׁ וְעַד סוֹף יֵשׁ לוֹ דַי וּגְבוּל וְצִמְצוּם בֶּאֱלָהוּתְךָ, שֶׁאָסוּר לוֹ לָצֵאת בְּשִׂכְלוֹ חוּץ מֵהַגְּבוּל שֶׁיֵּשׁ לוֹ. אֵל שַׁדַּי תֶּן לָנוּ רַחֲמִים, וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת הַתְּפִלִּין מִשָּׁרְשָׁם, שֶׁהֵם הִתְנוֹצְצוּת הַמֹּחִין הַקְּדוֹשִׁים עִם הַצִּמְצוּם הַקָּדוֹשׁ שֶׁל כָּל הַמֹּחִין לְכָל אֶחָד וְאֶחָד כְּפִי עֶרְכּוֹ וּמַדְרֵגָתוֹ: EN: And may You in Your abundant mercies give us a true guide and leader [manhig amiti]; and help us through Your mercies to attach ourselves to him truly and completely — in such a manner that we merit to be as children attached [mekusharim] to the true tzadikim; and to them we attach all our prayers and our service. Segment 20 HE: וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ סוֹמֵךְ נוֹפְלִים, מְחַיֶּה מֵתִים בְּרַחֲמִים רַבִּים, וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ דִבּוּרִים קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים מִצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, הַמְּשִׁיבִין אֶת הַנֶּפֶשׁ מִגָּדוֹל וְעַד קָטָן, וְתָשִׁיב וּתְחַיֶּה וְתַבְרִיא וּתְחַזֵּק אֶת נַפְשׁוֹתֵינוּ הַחֲלוּשׁוֹת מְאֹד מְאֹד, הַיְגֵעוֹת מְאֹד, הַנִּדְכָּאוֹת מְאֹד, וּבִכְלָלָם תְּרַחֵם וְתָחֹס וְתַחְמֹל עָלַי, וְתָשִׁיב וּתְחַזֵּק וּתְאַמֵּץ אֶת נַפְשִׁי הַמָּרָה מְאֹד, כִּי נַפְשִׁי מָרָה לִי, אַל תִּתֵּן אֶת עַבְדְּךָ לִפְנֵי בַּת בְּלִיָּעַל, וְאַתָּה יְהֹוָה אֶת עַבְדְּךָ יָדָעְתָּ. אָנָה יְהֹוָה כִּי אֲנִי עַבְדֶּךָ אֲנִי עַבְדְּךָ בֶּן אֲמָתֶךָ פִּתַּחְתָּ לְמוֹסֵרָי. עָזְרֵנוּ הוֹשִׁיעֵנוּ, הַחֲיֵינוּ נָא, הָשֵׁב אֶת נַפְשׁוֹתֵינוּ הָאֻמְלָלוֹת מְאֹד, בְּכָל מִינֵי מַטְעַמִּים הַמְּשִׁיבִים אֶת הַנֶּפֶשׁ, בְּשִׁבְעָה מְשִׁיבֵי טָעַם. סַמְּכוּנִי בָּאֲשִׁישׁוֹת רַפְּדוּנִי בַּתַּפּוּחִים כִּי חוֹלַת אַהֲבָה אָנִי. וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ אִמְרוֹת יְהֹוָה אֲמָרוֹת טְהוֹרוֹת, שֶׁיּוּכְלוּ לְהַחֲיוֹת אֶת כָּל הַנְּפָשׁוֹת הַנְּפוּלוֹת מֵעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, שֶׁנָּפְלוּ לְמָקוֹם שֶׁנָּפְלוּ, בְּכַמָּה מִינֵי נְפִילוֹת, נְפִילָה אַחַר נְפִילָה, סְעוֹד וּסְמֹךְ אוֹתָם, וַהֲקִימֵם תְּקוּמָה אַחַר תְּקוּמָה, עָזוֹב תַּעֲזֹב, וְהָקֵם תָּקִים. חַזֵּק יָדַיִם רָפוֹת וּבִרְכַּיִם כּוֹשְׁלוֹת תְּאַמֵּץ. אַמֵּץ וְחַזֵּק רִפְיוֹן יָדָם, הֲשִׁיבֵם בְּכָל מִינֵי מַטְעַמִּים הַמְּשִׁיבִין אֶת הַנֶּפֶשׁ. כּוֹשֵׁל יְקִימוּן מִלֶּיךָ וּבִרְכַּיִם כּוֹרְעוֹת תְּאַמֵּץ. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כִּי שֶׁבַע יִפֹּל צַדִּיק וְקָם, יְהֹוָה מֵמִית וּמְחַיֶּה מוֹרִיד שְׁאוֹל וַיָּעַל, מְקִימִי מֵעָפָר דָּל מֵאַשְׁפּוֹת יָרִים אֶבְיוֹן. הַעֲלֵנוּ מְהֵרָה מִכָּל הַמְּקוֹמוֹת הַמְגֻנִּים שֶׁנָּפַלְנוּ לְשָׁם בַּדּוֹרוֹת הַלָּלוּ, אֲנִי אָמַרְתִּי יְהֹוָה חָנֵּנִי רְפָאָה נַפְשִׁי כִּי חָטָאתִי לָךְ. יְהֹוָה יִשְׁמְרֵנוּ וְיַצִּלֵנוּ וְאַל תִּתְּנֵנוּ בְּנֶפֶשׁ אוֹיְבֵנוּ, יְהֹוָה יִסְעָדֵנוּ עַל עֶרֶשׂ דְּוָי כָּל מִשְׁכָּבֵנוּ נֶהְפַּךְ בְּחָלְיֵנוּ, כִּי אֵין חוֹלֶה וְכוֹאֵב וּמֻכֶּה בָּעוֹלָם שֶׁנַּמְשִׁיל וּנְדַמֶּה בוֹ מַכּוֹת נַפְשֵׁנוּ וְחֻלְשׁוֹתֵנוּ הָעֲצוּמוֹת מְאֹד בָּעִתִּים הַלָּלוּ, מִכַּף רֶגֶל וְעַד רֹאשׁ אֵין בָּנוּ מְתֹם, פֶּצַע וְחַבּוּרָה וּמַכָּה טְרִיָּה, כִּי זוֹרוּ וְחֻבָּשׁוּ וְרֻכְּכוּ בַּשָּׁמֶן, בְּכַמָּה וְכַמָּה רְפוּאוֹת וְסַמָּנִים יְקָרִים מִפָּז וּפְנִינִים אֲשֶׁר רִפְּאוּ אוֹתָנוּ בָּהֶם הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁהָיוּ בַדּוֹרוֹת שֶׁלְּפָנֵינוּ, אֲשֶׁר חִבְּרוּ סְפָרִים קְדוֹשִׁים הַרְבֵּה, אֲשֶׁר כָּל דִּבְרֵיהֶם מְחַיִּין אֶת הַנֶּפֶשׁ, וְהֵם מְלֵאִים עֵצוֹת נִפְלָאוֹת וְנוֹרָאוֹת וְהִתְעוֹרְרוּת גָדוֹל לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, וְעִם כָּל זֶה רְפוּאוֹת תְּעָלָה אֵין לָנוּ. הַצֳּרִי אֵין בְּגִלְעָד, אִם רֹפֵא אֵין שָׁם, כִּי מַדּוּעַ לֹא עָלְתָה אֲרֻכַת בַּת עַמִּי. הֲמָאוֹס מָאַסְתָּ אֶת יְהוּדָה, אִם בְּצִיּוֹן גָּעֲלָה נַפְשֶׁךָ, מַדּוּעַ הִכִּיתָנוּ וְאֵין לָנוּ מַרְפֵּא, קַוֵּה לְשָׁלוֹם וְאֵין טוֹב, וּלְעֵת מַרְפֵּא וְהִנֵּה בְעָתָה. הַחוֹמֵל עַל דַּל חֲמֹל עַל דַּלּוּתֵנוּ, וּרְאֵה שִׁפְלוּתֵנוּ וְאֹרֶךְ גָּלוּתֵנוּ, הֲשִׁיבֵנִי וְאָשׁוּבָה כִּי אַתָּה (יְהֹוָה) אֱלֹהָי. הַחֲיֵינִי וְקַיְמֵנִי בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה. הֲשִׁיבֵנִי נָּא הַחֲיֵינִי נָא בְּתוֹרָתְךָ וּבְמִצְוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשׁוֹת, נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב יַנְחֵנִי בְּמַעְגְּלֵי צֶדֶק לְמַעַן שְׁמוֹ. גַּם כִּי אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת לֹא אִירָא רָע כִּי אַתָּה עִמָּדִי שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ הֵמָּה יְנַחֲמוּנִי: EN: And grant us merit and help us — us and all of Your people Israel — that we merit to be at the level of children [madregas banim] before You; and not at the level of servants; as it is written: You are children to Hashem your G‑d [Deuteronomy 14:1]; until You give us permission to search in the treasury of the King [ginzaya d'malka] — as a son who searches in his father's treasuries. And have compassion upon us; as a man has compassion on his son who serves him [Malachi 3:17]. And may we merit to return and to see and to attain: between the righteous and the wicked; between one who serves G‑d and one who does not serve Him [Malachi 3:18]. And may You bring to us our righteous Mashiach speedily in our days; and may the light of his holy wisdom shine upon us — until we merit to know Your ways; to attain the understanding of the righteous and good — the righteous and evil — the wicked and good — the wicked and evil. And may we know and understand and attain the paths of Your holy judgments; for You are righteous O Hashem and Your judgments are upright [Psalms 119:137]. And may we merit to the repair of judgment in perfection — through our righteous Mashiach who shall come speedily in our days; as it is written: Of Solomon — O G‑d give Your judgments to the King; and Your righteousness to the son of the King. May he judge Your people with righteousness and Your poor ones with justice. May he judge the poor of the people; save the children of the needy; and crush the oppressor [Psalms 72:1–4]. Segment 22 HE: ד תַּמּוּז רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ דְעַלְמָא כֹּלָּא, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת מְרִירוּת נַפְשֵׁנוּ, אֲשֶׁר הוּא מַר מִמָּוֶת מַמָּשׁ, אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל, וּמִי יוּכַל לִסְבֹּל מְרִירוּת כָּזֶה, אוֹי לָנוּ עַל שִׁבְרֵנוּ. הוֹרֵנוּ דֶרֶךְ עֵץ הַחַיִּים לְהַמְתִּיק מְרִירוּת הַמַּיִם הַזֵּדוֹנִים, אֲשֶׁר גָּבְרוּ וְעָצְמוּ מְאֹד בְּאַחֲרִית הַיָּמִים הָאֵלֶּה. זַכֵּנוּ עָזְרֵנוּ לְגָרְשָׁם וּלְסַלְּקָם מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל גְּבוּלֵנוּ מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. קַדְּשֵׁנוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ וְתֵן חֶלְקֵנוּ בְּתוֹרָתֶךָ. תּוֹרַת יְהֹוָה תְּמִימָה מְשִׁיבַת נָפֶשׁ מִדַּרְכֵי מִיתָה לְדַרְכֵי חַיִּים. הֲלֹא אַתָּה תָּשׁוּב תְּחַיֵּינוּ וְעַמְּךָ יִשְׂמְחוּ בָךְ, וּבְוַדַּאי תִּגְמֹר הַכֹּל כִּרְצוֹנְךָ כַּאֲשֶׁר גִּלִּיתָ אָזְנֵינוּ, כִּי נֶאֱמָן אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וְנֶאֱמָנִים דְּבָרֶיךָ, וְדָבָר אֶחָד מִדְּבָרֶיךָ אָחוֹר לֹא יָשׁוּב רֵיקָם, הָאֵל תָּמִים דַּרְכּוֹ אִמְרַת יְהֹוָה צְרוּפָה מָגֵן הוּא לְכֹל הַחוֹסִים בּוֹ. אִמְרוֹת יְהֹוָה אֲמָרוֹת טְהוֹרוֹת כֶּסֶף צָרוּף בַּעֲלִיל לָאָרֶץ מְזֻקָּק שִׁבְעָתָיִם, אַתָּה יְהֹוָה תִּשְׁמְרֵם תִּצְּרֶנּוּ מִן הַדּוֹר זוּ לְעוֹלָם, עָזְרֵנוּ כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְנוּ, יְהֹוָה אֱלֹהִים צְבָאוֹת הֲשִׁיבֵנוּ הָאֵר פָּנֶיךָ וְנִוָּשֵׁעָה: EN: And grant us merit to attain the hidden things of Torah; and to raise up and to bring forth the holy judgment from the very depths of the lowest abyss — deep calls to deep at the noise of Your cataracts [Psalms 42:8]: that You return and raise up the judgment from the depths of Your abysses; and may the holy judgment return to its base. And may the verse be fulfilled: And let justice roll down like water [Amos 5:24]. Segment 23 HE: וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתְּרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וּתְזַכֵּנוּ לַחֲלוֹמוֹת קְדוֹשִׁים, לַחֲלוֹם עַל־יְדֵי מַלְאָךְ הַקָּדוֹשׁ, לַחֲלוֹמוֹת צוֹדְקִים וַאֲמִתִּיִּים, וְאַל יְבַהֲלוּנִי רַעְיוֹנַי וַחֲלוֹמוֹת רָעִים וְהִרְהוּרִים רָעִים, וְתַצִּילֵנִי מֵחֲלוֹמוֹת שֶׁל שָׁוְא וָהֶבֶל, מֵחֲלוֹם עַל־יְדֵי שֵׁד חַס וְשָׁלוֹם. וְתַעֲלֵנִי מִבְּהֵמָה לְאָדָם, וּתְזַכֵּנִי לְקַדֵּשׁ וּלְטַהֵר הַכֹּחַ הַמְדַמֶּה שֶׁלִּי, וְיִהְיֶה נִכְלָל הַכֹּחַ הַמְדַמֶּה בְּכֹחַ הַשֵּׂכֶל דִּקְדֻשָּׁה, עַד שֶׁגַּם בְּעֵת הִסְתַּלְּקוּת הַמֹּחִין בִּשְׁעַת הַשֵּׁנָה, יִהְיֶה הַכֹּחַ הַמְדַמֶּה וְהָרְשִׁימוֹת שֶׁל הַמֹּחִין בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה בִּבְחִינוֹת מַלְאָךְ. וְתַמְשִׁיךְ עָלַי צֶלֶם אֱלֹהִים עַד שֶׁאֶזְכֶּה לַחֲלוֹם עַל־יְדֵי מַלְאָךְ, לַחֲלוֹמוֹת מְיֻשָּׁבִים, לַחֲלוֹמוֹת טוֹבִים וִישָׁרִים בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְתַצִּילֵנִי מֵחֲלוֹמוֹת שֶׁל שְׁטוּת וְטִפְּשׁוּת וַהֲבָלִים וּשְׁקָרִים, וְתַהֲפֹךְ כָּל חֲלוֹמוֹתַי עָלַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל לְטוֹבָה. וּתְזַכֵּנִי שֶׁתִּהְיֶה מַחֲשַׁבְתִּי וְדַעְתִּי וְרַעְיוֹנַי אֲחוּזִים וּדְבוּקִים וּקְשׁוּרִים בְּךָ תָּמִיד, וּבְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וּבְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִרְאוֹת בַּחֲלוֹם אוֹר פְּנֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, וְלִשְׁמֹעַ מֵהֶם דִּבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים, דְּבָרִים אֲמִתִּיִּים וּקְדוֹשִׁים בְּלִי שׁוּם תַּעֲרֹבֶת פְּסֹלֶת כְּלָל, בְּלִי שׁוּם תַּעֲרֹבֶת שְׁקָרִים וַהֲבָלִים הַנִּמְשָׁכִין מִמָּקוֹם אַחֵר חַס וְשָׁלוֹם, וְאֶזְכֶּה לִזְכֹּר תָּמִיד הֵיטֵב בַּהֲקִיצִי, אֶת כָּל הַדְּבָרִים הַקְּדוֹשִׁים הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁתְּזַכֵּנִי לִרְאוֹת וְלִשְׁמֹעַ בַּחֲלוֹם. וּתְחַזְּקֵנִי בְּיִרְאָתְךָ וּבַעֲבוֹדָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָּמִיד, וְיִהְיוּ כָּל חֲלוֹמוֹתַי מְיֻשָּׁבִים עָלַי לְטוֹבָה: EN: And grant us merit that our lung [rei'ah] be in wholeness always — in the material and the spiritual; and guard us and save us from all manner of lung illness; and may the lung hover over the heart always with great holiness — as the Cherubim spread their wings — until we merit to be truly holy and pure in truth and to its very truth as Your good will desires; from now and forever. Amen Selah. Segment 24 HE: וּבְכֵן תְּזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁיִּהְיוּ כָּל הַמַּאֲכָלִים וּמַשְׁקָאוֹת שֶׁלָּנוּ מַאֲכָלִים מְבֹרָרִים צַחִים וְזַכִּים, בְּלִי שׁוּם סִיג וּפְסֹלֶת כְּלָל, וְלֹא יִתְעָרֵב בַּאֲכִילָתֵנוּ שׁוּם תַּעֲרוֹבוֹת מֵאֲחִיזַת הַשֵּׁדִים כְּלָל. וְתִתֶּן לָנוּ כֹּחַ וָעֹז וְתַעֲצוּמוֹת לְחַזֵּק אֶת הַמַּלְאָךְ, וְתַעֲזֹר לָנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, וְנִתְגַּבֵּר וְנִתְאַמֵּץ בְּכָל עֹז וְכֹחַ וּגְבוּרָה לִהְיוֹת אַךְ שָׂמֵחַ תָּמִיד. וְתִהְיֶה אֲכִילָתֵנוּ בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וּבִקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, לֵךְ אֱכֹל בְּשִׂמְחָה אֶת לַחְמֶךָ וּשְׁתֵה בְלֶב־טוֹב יֵינֶךָ כִּי כְבָר רָצָה הָאֱלֹהִים אֶת מַעֲשֶׂיךָ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי הַשִּׂמְחָה וְהַחֶדְוָה לְחַזֵּק אֶת הַמַּלְאָךְ, וְיִתְחַזְּקוּ הַמַּלְאָכִים הַקְּדוֹשִׁים בְּכֹחַ גָּדוֹל עַל־יְדֵי תֹקֶף שִׂמְחָתֵנוּ, וְיַמְשִׁיכוּ לָנוּ שֶׁפַע טוֹבָה וּפַרְנָסָה טוֹבָה, מַאֲכָל וּמַשְׁקֶה מְבֹרָרִים, בְּלִי שׁוּם אֲחִיזַת הַסִטְרָא אַחֲרָא כְּלָל, וְלֹא יִתְּנוּ לְהַסִּטְרָא אַחֲרָא וְהַשֵּׁדִים לִינֹק מֵהַשֶּׁפַע הַנִּמְשֶׁכֶת לָנוּ כְּלָל, וְלֹא תִתְעַכֵּב הַשֶּׁפַע אֶצְלָם כְּלָל, רַק דֶּרֶךְ מַעֲבָר לְבַד, וְלֹא יִינְקוּ מֵהַשֶּׁפַע, רַק כְּדֵי חַיּוּתָם בְּצִמְצוּם גָּדוֹל. וְתַמְשִׁיךְ בְּרַחֲמֶיךָ כָּל הַשֶּׁפַע לְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַקָּדוֹשׁ, וְלֹא יִשְׁלְטוּ בָּהּ יְדֵי זָרִים. וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, וּבְשִׂמְחָתֵנוּ לֹא יִתְעָרֵב זָר. וְתַעַזְרֵנוּ בְּכָל עֵת לְהִתְחַזֵּק תָּמִיד בְּשִׂמְחָה וְחֶדְוָה גְּדוֹלָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי הַשִּׂמְחָה לְהִנָּצֵל מִטֻּמְאַת קֶרִי חַס וְשָׁלוֹם, הַבָּאָה עַל־יְדֵי עַצְבוּת וּמָרָה שְׁחוֹרָה חַס וְשָׁלוֹם. אָנָּא יְהֹוָה, מָלֵא רַחֲמִים, חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת לְבַל יִדַּח מִמֶּנּוּ נִדָּח, הַצִּילֵנוּ נָא מִטֻּמְאָה הָרָעָה הַזֹּאת, שָׁמְרֵנוּ נָא וְהַצֵּל נַפְשֵׁנוּ מִמִּקְרֵה לָיְלָה, זַכֵּנוּ לְקַדֵּשׁ אֶת מַחֲשַׁבְתֵּנוּ, וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת הַמֹּחִין עַל־יְדֵי הַמָּגִינֵי אֶרֶץ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְשַׁבֵּר תַּאֲוַת נִאוּף לְגַמְרֵי. וְנִזְכֶּה לְהִכָּלֵל בִּקְדֻשַּׁת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ, וּבִקְדֻשַּׁת כָּל הַשִּׁבְעָה רוֹעִים דִּקְדֻשָּׁה, וּבִקְדֻשַּׁת כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, וְיֻמְשְׁכוּ עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת הַמֹּחִין וְהַתְּפִלִּין הַקְּדוֹשִׁים מִשָׁרְשָׁם הָעֶלְיוֹן. וּתְזַכֵּנוּ לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, וּלְחַזֵּק אֶת כֹּחַ הַמַּלְאָכִים הַקְּדוֹשִׁים עַל־יְדֵי עֹז שִׂמְחָתֵנוּ, וְתַמְשִׁיךְ לָנוּ פַּרְנָסָה טוֹבָה מִן הַשָּׁמַיִם בְּהַרְחָבָה גְּדוֹלָה, וְיִהְיוּ כָּל אֲכִילוֹתֵנוּ וּשְׁתִיָּתֵינוּ מְבֹרָרִים וּמְזֻכָּכִים בְּלִי שׁוּם אֲחִיזַת תַּעֲרֹבֶת כֹּחַ הַשֵּׁדִים וְהַסִּטְרָא אַחֲרָא כְּלָל, וְלֹא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם כֹּחַ לְחַמֵּם אֶת הָאָדָם חַס וְשָׁלוֹם, בַּחֲמִימוּת אֵשׁ הַתַּאֲוָה הַזֹּאת, וְתַצִּיל אוֹתָנוּ וְאֶת כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל תָּמִיד מִמִּקְרֵה לָיְלָה: EN: And have mercy upon me through Your abundant mercies; and guard me and save me always — that I not fall into old age [ziknah] prematurely, G‑d forbid; and grant me merit to the old age of holiness. Segment 25 HE: אָנָּא יְהֹוָה, מַה נֹּאמַר וּמַה נְּדַבֵּר וּמַה חַיָּלִים נְגַבֵּר, מַה נֹּאמַר לְפָנֶיךָ יוֹשֵׁב מָרוֹם, וּמַה נְּסַפֵּר לְפָנֶיךָ שׁוֹכֵן שְׁחָקִים, הֲלֹא כָּל הַנִּסְתָּרוֹת וְהַנִּגְלוֹת אַתָּה יוֹדֵעַ. מַלְכִּי וֵאלֹהָי אֵלֶיךָ אֶתְפַּלָּל, אֵלֶיךָ אֶשְׁתַּטֵּחַ, אֵלֶיךָ נָשָׂאתִי אֶת עֵינַי הַיּוֹשְׁבִי בַשָּׁמָיִם. כִּי אֵין לִי שׁוּם כֵּלִים וְדִבּוּרִים וּמַחֲשָׁבוֹת, וּלְמַעְלָה מִן הַמַּחֲשָׁבָה, לְהַלְבִּישׁ בּוֹ סִפּוּר צָרוֹת נַפְשִׁי הַמְּרֻבִּים וְהָעֲצוּמִים מְאֹד מְאֹד, רַק כְּבַהֲמוֹת שָׂדַי אֶעֱרֹג אֵלֶיךָ, כְּסוּס עָגוּר כֵּן אֲצַפְצֵף, אֶהְגֶּה כַּיּוֹנָה, דַּלּוּ עֵינַי לַמָּרוֹם יְהֹוָה עָשְׁקָה לִּי עָרְבֵנִי. אֶדַּדֶּה כָּל שְׁנוֹתַי עַל מַר נַפְשִׁי. הֲרֵי אֲנִי לְפָנֶיךָ כְּמוֹ שֶׁאֲנִי, וְאֵין לִי שׁוּם תִּקְוָה כִּי אִם עַל תְּפִלָּה וְתַחֲנוּנִים שֶׁתְּחָנֵּנִי מֵאִתְּךָ לְהִתְפַּלֵּל וּלְהִתְחַנֵן לְפָנֶיךָ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִישׁוּעָה שְׁלֵמָה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וְלָצֵאת מֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה, מִיָּגוֹן לְשִׂמְחָה וּמֵחֹשֶׁךְ לְאוֹר גָּדוֹל, וְלִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת: EN: And may I merit to acquire new desire [ra'avon chadash] and new longing for Your service at every time and every moment; and may my desire and my longing for You and Your service be as if it were entirely new — a completely new desire — at every time; to yearn and to long for You and Your service with strong renewed desire completely. And through Your abundant mercies — draw complete healing to all our illnesses and all our pains and all our afflictions; in body and in soul; in all the aspects — in the material and the spiritual. For You are G‑d — King; faithful and merciful Healer. Segment 26 HE: יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, מָלֵא רַחֲמִים, מָלֵא יְשׁוּעוֹת וְהַצָּלוֹת, מָלֵא חֶמְלָה וַחֲנִינָה, מָלֵא טוֹב, טוֹב יְהֹוָה לַכֹּל וְרַחֲמָיו עַל כָּל מַעֲשָׂיו. שֶׁתִּהְיֶה בְּעֶזְרִי מֵעַתָּה וְתִשְׁמְרֵנִי שֶׁלֹּא אֶחֱטָא עוֹד. הַצִּילֵנִי מֵעַתָּה מִמִּקְּרֵה לַיְלָה, וְלֹא אֲהַרְהֵר בַּיּוֹם וְלֹא אָבֹא לִידֵי טֻמְאָה בַלַּיְלָה, גַּם מִזֵּדִים חֲשׂךְ עַבְדֶּךָ אַל יִמְשְׁלוּ בִי אָז אֵיתָם וְנִקֵּיתִי מִפֶּשַׁע רָב. זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד: EN: And may I merit to acquire new desire [ra'avon chadash] and new longing for Your service at every time and every moment; and may my desire and my longing for You and Your service be as if it were entirely new — a completely new desire — at every time; to yearn and to long for You and Your service with strong renewed desire completely. And through Your abundant mercies — draw complete healing to all our illnesses and all our pains and all our afflictions; in body and in soul; in all the aspects — in the material and the spiritual. For You are G‑d — King; faithful and merciful Healer. Segment 29 HE: לְחֹדֶשׁ נִיסָן ה תַּמּוּז וְתַעַזְרֵנוּ לְהַמְשִׁיךְ קְדֻשַּׁת חֹדֶשׁ נִיסָן, רֹאשׁ חֳדָשִׁים, עָלֵינוּ וְעַל כָּל־יִשְׂרָאֵל. וּכְשֵׁם שֶׁהוֹצֵאתָ בּוֹ אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל מִגָּלוּת מִצְרַיִם, עֶרְוַת הָאָרֶץ, שֶׁהוּא פְּגָם הַבְּרִית, כֵּן בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, תּוֹשִׁיעֵנוּ וְתִגְאָלֵנוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, בְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה, לְכָל נֶפֶשׁ וָנֶפֶשׁ מֵעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, שֶׁתַּצִּילֵנוּ כֻלָּנוּ בְּכֹחַ קְדֻשַּׁת הַחֹדֶשׁ הַזֶּה רֹאשׁ חֳדָשִׁים רִאשׁוֹן הוּא לְחָדְשֵׁי הַשָּׁנָה, שֶׁהוּא חֹדֶשׁ נִיסָן הַקָּדוֹשׁ, גְּאֻלַּת וִישׁוּעַת יִשְׂרָאֵל, שֶׁנִּזְכֶּה כֻלָּנוּ עַל־יְדֵי־זֶה לִגְאֻלַּת הַנֶּפֶשׁ בֶּאֱמֶת, שֶׁתִּגְאָלֵנוּ וְתִפְדֶּה נַפְשֵׁנוּ מְהֵרָה מִבְּאֵר שַׁחַת מִטִּיט הַיָּוֵן, וְתוֹצִיאֵנִי מִמְּצֻלּוֹת יָם. וְתַצִּיל נַפְשׁוֹתֵינוּ הָאֻמְלָלוֹת מְאֹד מִפְּגַם מִקְּרֵה לַיְלָה חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא נִכָּשֵׁל בֶּעָוֹן זֶה לְעוֹלָם, אֲנַחְנוּ וְצֶאֱצָאֵינוּ וְצֶאֱצָאֵי עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, לֹא בְּשׁוֹגֵג וְלֹא בְּמֵזִיד, לֹא בְּאֹנֶס וְלֹא בְּרָצוֹן. אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ חֲמֹל עָלֵינוּ, אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ חוּס וְרַחֵם עָלֵינוּ, אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ חֲמֹל עַל עוֹלָלֵנוּ וְטַפֵּנוּ, וְתַעַזְרֵנוּ לְהַמְשִׁיךְ קְדֻשַּׁת וְשִׂמְחַת נִיסָן עַל כָּל הַשָּׁנָה כֻּלָּהּ, וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, וּלְהָבִיא תָמִיד שְׂחוֹק וְשִׂמְחָה וְעֹז וְחֶדְוָה בְּכָל הַמַּלְאָכִים הַקְּדוֹשִׁים, וְיִהְיֶה הוֹד וְהָדָר לִפְנֵיהֶם עֹז וְחֶדְוָה בִּמְקוֹמָם בְּכָל הַשָּׁנָה כֻּלָּהּ, כְּמוֹ בְּחֹדֶשׁ נִיסָן. וְנִזְכֶּה תָמִיד לִתֵּן חִזּוּק וְתֹקֶף לְהַמַּלְאָכִים הַקְּדוֹשִׁים עַל־יְדֵי שִׂמְחָתֵנוּ, וְיִתְחַזְּקוּ הַמַּלְאָכִים הַקְּדוֹשִׁים תָּמִיד בְּכָל עֹז וְתַעֲצוּמוֹת. וִיבַטְּלוּ כֹחַ הַשֵּׁדִים וְהַקְּלִפּוֹת, וְלֹא יִתְּנוּ לָהֶם שׁוּם יְנִיקָה מֵהַשֶּׁפַע הַקְּדוֹשָׁה הַיּוֹרֶדֶת לָנוּ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְמַאֲכָלִים וּמַשְׁקָאוֹת מְבֹרָרִים, וּלְהִנָּצֵל עַל־יְדֵי־זֶה מִטֻּמְאַת מִקְּרֵה לַיְלָה חַס וְשָׁלוֹם, וְלִהְיוֹת קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים תָּמִיד: EN: And may I merit to acquire new desire [ra'avon chadash] and new longing for Your service at every time and every moment; and may my desire and my longing for You and Your service be as if it were entirely new — a completely new desire — at every time; to yearn and to long for You and Your service with strong renewed desire completely. And through Your abundant mercies — draw complete healing to all our illnesses and all our pains and all our afflictions; in body and in soul; in all the aspects — in the material and the spiritual. For You are G‑d — King; faithful and merciful Healer. Segment 30 HE: וְתוֹרֵנוּ וְתַדְרִיכֵנוּ בַּאֲמִתֶּךָ, וּתְלַמְּדֵנוּ הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת, אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיָן הַתַּעֲנִיתִים. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, רַחֵם עָלַי לְמַעַן חֲסָדֶיךָ הָרַבִּים וְהָעֲצוּמִים, רַחֵם עָלַי לְמַעַנְךָ לְבַד, כִּי יֵשׁ לְךָ רַחֲמִים רַבִּים מְאֹד מְאֹד שֶׁהֵם מַסְפִּיקִים לְרַחֵם גַּם עָלַי. עֶלְיוֹנִים וְתַחְתּוֹנִים אַתָּה נוֹשֵׂא בְּרַחֲמֶיךָ, וּכְבָר הִשְׁפַּעְתָּ רַחֲמִים רַבִּים בָּעוֹלָם, וּכְבָר עָזַרְתָּ בָּעוֹלָם כַּמָּה וְכַמָּה צַדִּיקִים וַחֲסִידִים וִירֵאִים וּתְמִימִים וּכְשֵׁרִים וּבַעֲלֵי תְשׁוּבָה הַרְבֵּה שֶׁהָיוּ בָּעוֹלָם עַד הֵנָּה. אֶסְפְּרֵם מֵחוֹל יִרְבּוּן, אֲשֶׁר עֲזַרְתָּם בְּרַחֲמֶיךָ, לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל הַבְלֵי הָעוֹלָם הַזֶּה, וְלָצֵאת מֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה, וּגְאַלְתָּם וּפְדִיתָם בְּרַחֲמֶיךָ וּבִזְרוֹעַ עֻזְּךָ מִגָּלוּת הַנֶּפֶשׁ, עַד שֶׁזָּכוּ לְמַה שֶּׁזָּכוּ, כִּי לוּלֵא רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ לֹא הָיָה לָהֶם כֹּחַ לַעֲמֹד כְּנֶגֶד מְצוּלַת יָם שֶׁל הַבְלֵי עוֹלָם הַזֶּה, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, בְּכָל יוֹם יִצְרוֹ שֶׁל אָדָם מִתְגַּבֵּר עָלָיו, וְאִלְמָלֵא הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא עוֹזְרוֹ הָיָה נוֹפֵל בְּיָדוֹ. זַכֵּה אוֹתִי גַּם־כֵּן בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְאִם בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, אֲנִי מִתְרַפֶּה בִּמְלֶאכֶת שָׁמַיִם מְאֹד, וְאֵינִי מִתְגַּבֵּר בַּעֲבוֹדַת יְהֹוָה כְּלָל, אֲשֶׁר מֵעוֹלָם לֹא זָכָה אָדָם כָּמוֹנִי לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, הֲלֹא אַתָּה עוֹשֶׂה חֲדָשׁוֹת בְּכָל־עֵת, וְאַתָּה מְחַדֵּשׁ בְּכָל יוֹם וּבְכָל־עֵת וּבְכָל שָׁעָה נִפְלָאוֹת גְּדוֹלוֹת עַד אֵין חֵקֶר, וְאַתָּה מְרַחֵם בְּכָל עֵת עַל יִשְׂרָאֵל בְּרַחֲמִים וַחֲסָדִים חֲדָשִׁים. רַחֵם עָלַי בְּרַחֲמִים נִפְלָאִים, בְּרַחֲמִים חֲדָשִׁים שֶׁלֹּא נִתְגַּלּוּ עֲדַיִן מֵעוֹלָם, בִּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הַקְּדוֹשִׁים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ הֵמָּה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לָשׁוּב לְדֶרֶךְ הַחַיִּים בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וְאַל תַּנִּחֵנִי לִתְעוֹת עוֹד בִּדְרָכִים נְבוֹכִים וּמְבֻלְבָּלִים שֶׁאֵינָם כִּרְצוֹנְךָ, וְלֹא אֵלֵךְ עוֹד חֲשֵׁכִים. אֶבְטַח בְּשֵׁם יְהֹוָה וְאֶשָּׁעֵן בֵּאלֹהָי. אַל תַּתְעֵנִי יְהֹוָה מִדְּרָכֶיךָ אַל תַּקְשִׁיחַ לִבִּי מִיִּרְאָתֶךָ, כִּי מִמְּךָ הַכֹּל, וְאַתָּה כֹּל תּוּכָל וְלֹא יִבָּצֵר מִמְּךָ מְזִמָּה. קַדֵּשׁ וְטַהֵר אֶת מַחֲשַׁבְתִּי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, זַכֵּנִי לְדֶרֶךְ הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, תֶּן לִי תִקְוָה וְלֹא אוֹבַד עוֹד כְּלָל, עָזְרֵנִי לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לְתַקֵּן אֵת כָּל אֲשֶׁר שִׁחַתְתִּי. וּתְזַכֵּנִי שֶׁתִּהְיֶה אֲכִילָתִי תָמִיד בְּשִׂמְחָה, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד: EN: And may I merit to acquire new desire [ra'avon chadash] and new longing for Your service at every time and every moment; and may my desire and my longing for You and Your service be as if it were entirely new — a completely new desire — at every time; to yearn and to long for You and Your service with strong renewed desire completely. And through Your abundant mercies — draw complete healing to all our illnesses and all our pains and all our afflictions; in body and in soul; in all the aspects — in the material and the spiritual. For You are G‑d — King; faithful and merciful Healer. Segment 31 HE: וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ מָלֵא רַחֲמִים, וְתַצִּילֵנוּ וְתִשְׁמְרֵנוּ אוֹתָנוּ וְאֶת כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל מֵרַבָּנִים וְדַיָּנִים שֶׁאֵינָם כְּשֵׁרִים וַהֲגוּנִים בְּמַעֲשֵׂיהֶם, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת כָּל מַה שֶּׁהֵם גּוֹרְמִים לָנוּ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, וְאֵין מִי שֶׁיַּעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ, כִּי אֵין בָּנוּ כֹחַ וּגְבוּרָה לְהַכְנִיעָם וּלְהַשְׁפִּילָם. אָנָּא יְהֹוָה, בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, הַמֶּלֶךְ הַמִּשְׁפָּט, זַכֵּנוּ לְמִשְׁפָּט דִּקְדֻשָּׁה, וְהַצִּילֵנוּ מִדַּיָּנִים וְרַבָּנִים שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים הַמְקַלְקְלִים אֶת הַמִּשְׁפָּט וּפוֹגְמִים בַּמֶּרְכָּבָה הָעֶלְיוֹנָה בְּכִסְאוֹת לְמִשְׁפָּט, אֲשֶׁר שָׁם הָאַהֲבָה הַקְּדוֹשָׁה שׁוֹרָה, וְעַל־יְדֵי־זֶה נוֹפְלִים אַהֲבוֹת נְפוּלִין מִשָּׁם וּמַכְנִיסִים תַּאֲוַת נִאוּף בָּעוֹלָם, וּמְבִיאִין חַס וְשָׁלוֹם טֻמְאַת מִקְּרֵה לַיְלָה עַל־יְדֵי עִוּוּת דִּינָם: EN: And may I merit to acquire new desire [ra'avon chadash] and new longing for Your service at every time and every moment; and may my desire and my longing for You and Your service be as if it were entirely new — a completely new desire — at every time; to yearn and to long for You and Your service with strong renewed desire completely. And through Your abundant mercies — draw complete healing to all our illnesses and all our pains and all our afflictions; in body and in soul; in all the aspects — in the material and the spiritual. For You are G‑d — King; faithful and merciful Healer. Segment 32 HE: אָנָּא רַחוּם צַדִּיק, יְהֹוָה אוֹהֵב מִשְׁפָּט, אוֹהֵב עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל. אַתָּה יוֹדֵעַ מַה שֶּׁיֵּשׁ לָנוּ מֵעַצְמֵנוּ, מַה שֶּׁתַּאֲווֹת גּוּפֵנוּ רוֹדְפִים אַחֲרֵינוּ בְּכָל־עֵת, עַד אֲשֶׁר נִכְשַׁלְנוּ וְאֵין עוֹזֵר, אַף גַּם זֹאת גּוֹרְמִים לָנוּ מַה שֶּׁגּוֹרְמִים הַפְּגָמִים הַנִּמְשָׁכִין מִכְּלָלִיּוּת הָעוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, עָלֶיךָ הִשְׁלַכְנוּ אֶת יְהָבֵינוּ, הַצִּילֵנוּ שָׁמְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ שֶׁלֹּא יַזִּיק לָנוּ כְּלָל עִוּוּת מִשְׁפָּטָם, וְתַצִּילֵנוּ מֵאַהֲבוֹת הַנְּפוּלִין, וְנִזְכֶּה לְהַעֲלוֹת וּלְבָרֵר אֶת כָּל הָאַהֲבוֹת, לְהַעֲלוֹתָם וּלְהַחֲזִירָם אֶל שָׁרְשָׁם שֶׁבִּקְדֻשָּׁה בֶּאֱמֶת, וְתַעַזְרֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ לְתַקֵּן אֶת הַמִּשְׁפָּט בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, בְּתַכְלִית הַתִּקּוּן בִּשְׁלֵמוּת, וְתִהְיֶה עִמָּנוּ תָּמִיד, וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁלֹּא נִפְגֹּם אֶת הַתְּפִלִּין וְהַמֹּחִין שֶׁלָּנוּ, וְלֹא יַעֲלֶה אֶל הַמֹּחַ לֵחוֹת וְשַׁמְנוּנִיוֹת רָעוֹת שֶׁהֵם בְּחִינַת טִפַּת עֵשָׂו וְיִשְׁמָעֵאל: EN: And may I merit to acquire new desire [ra'avon chadash] and new longing for Your service at every time and every moment; and may my desire and my longing for You and Your service be as if it were entirely new — a completely new desire — at every time; to yearn and to long for You and Your service with strong renewed desire completely. And through Your abundant mercies — draw complete healing to all our illnesses and all our pains and all our afflictions; in body and in soul; in all the aspects — in the material and the spiritual. For You are G‑d — King; faithful and merciful Healer. Segment 34 HE: ו תַּמּוּז רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁאֵין בִּי דַּעַת אֵיךְ לְהִתְפַּלֵּל עַל־זֶה, רַק עָלֶיךָ לְבַד אֲנִי מַשְׁלִיךְ יְהָבִי, שָׁפְטֵנִי [אֱלֹהִים] (יְהֹוָה) וְרִיבָה רִיבִי מִגּוֹי לֹא חָסִיד מֵאִישׁ מִרְמָה וְעַוְלָה תְפַלְּטֵנִי. שָׁפְטֵנִי כְצִדְקְךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וְאַל יִשְׂמְחוּ לִי. צֶדֶק וּמִשְׁפָּט מְכוֹן כִּסְאֶךָ חֶסֶד וֶאֱמֶת יְקַדְּמוּ פָנֶיךָ. מִלְּפָנֶיךָ מִשְׁפָּטִי יֵצֵא עֵינֶיךָ תֶּחֱזֶינָה מֵישָׁרִים. מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שִׁמְךָ לְבַד, אַף־עַל־פִּי שֶׁעָשִׂינוּ מַה שֶּׁעָשִׂינוּ, עַד אֲשֶׁר אֵין לָנוּ חַס וְשָׁלוֹם שׁוּם מֵלִיץ יֹשֶׁר, אַתָּה יְהֹוָה לְבַד תָּגֵן בַּעֲדֵינוּ, וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מִכָּל מַה שֶּׁאָנוּ צְרִיכִים לְהִנָּצֵל בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, וְתַצִּילֵנוּ מִשְּׁגָגוֹת וּמֵזִידִין וּמְרָדִים, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְתִקּוּן הַבְּרִית בֶּאֱמֶת. בְּאֵין מֵלִיץ יֹשֶׁר מוּל מַגִּיד פֶּשַׁע, תַּגִּיד לְיַעֲקֹב דְּבַר חֹק וּמִשְׁפָּט, וְצַדְּקֵנוּ בַּמִּשְׁפָּט הַמֶּלֶךְ הַמִּשְׁפָּט, הָאוֹחֵז בְּיַד מִדַּת מִשְׁפָּט: EN: And may I merit to acquire new desire [ra'avon chadash] and new longing for Your service at every time and every moment; and may my desire and my longing for You and Your service be as if it were entirely new — a completely new desire — at every time; to yearn and to long for You and Your service with strong renewed desire completely. And through Your abundant mercies — draw complete healing to all our illnesses and all our pains and all our afflictions; in body and in soul; in all the aspects — in the material and the spiritual. For You are G‑d — King; faithful and merciful Healer. Segment 35 HE: עָזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁנִּזְכֶּה לְקַשֵּׁר אֶת הַמֶּרְכָּבָה הַקְּדוֹשָׁה, וְיִתְקַשְּׁרוּ יַחַד כָּל מַלְאֲכֵי הַמֶּרְכָּבָה הַקְּדוֹשָׁה, שֶׁהֵם מִיכָאֵל מִיָּמִין, וּמִשְּׂמֹאל גַּבְרִיאֵל, וּמִלְּפָנִים אוֹרִיאֵל, וּמֵאָחוֹר רְפָאֵל, שֶׁסִּימָנָם אַרְגָּמָן, אֲשֶׁר שָׁם הָאַהֲבָה הַקְּדוֹשָׁה שׁוֹרָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אַפִּרְיוֹן עָשָׂה לוֹ הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה מֵעֲצֵי הַלְּבָנוֹן. עַמּוּדָיו עָשָׂה כֶסֶף רְפִידָתוֹ זָהָב מֶרְכָּבוֹ אַרְגָּמָן תּוֹכוֹ רָצוּף אַהֲבָה מִבְּנוֹת יְרוּשָׁלָיִם. וּתְזַכֵּנוּ לוֹמַר תָּמִיד קֹדֶם הַשֵּׁנָה בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה קִשּׁוּר הַמֶּרְכָּבָה, שֶׁהוּא, בְּשֵׁם יְהֹוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מִימִינִי מִיכָאֵל וּמִשְּׂמֹאלִי גַּבְרִיאֵל וּמִלְּפָנַי אוֹרִיאֵל וּמֵאֲחוֹרַי רְפָאֵל וְעַל רֹאשִׁי שְׁכִינַת־אֵל. וְתַעַזְרֵנוּ בְּכֹחֲךָ הַגָּדוֹל לְקַשֵּׁר אֶת הַמֶרְכָּבָה הַקְּדוֹשָׁה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְתִקּוּן הַמִּשְׁפָּט, וְיִתְתַּקְנוּ כִסְאוֹת לְמִשְׁפָּט כִּסְאוֹת לְבֵית דָּוִד. וְנִזְכֶּה לְתַקֵּן בִּשְׁלֵמוּת פְּגָם הָאַהֲבוֹת הַנְּפוּלִין, וְלֹא יִהְיֶה לָנוּ שׁוּם תַּאֲוָה רָעָה הַנִּמְשֶׁכֶת מֵהָאַהֲבוֹת הַנְּפוּלִין. וּתְזַכֵּנוּ לְאַהֲבָה דִּקְדֻשָּׁה, לְקַבֵּל עָלֵינוּ תָמִיד עֹל מַלְכוּת שָׁמַיִם בְּאַהֲבָה רַבָּה וְעַזָּה וּבְשִׂמְחָה וְחֶדְוָה גְּדוֹלָה. וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ תָמִיד מִמִּקְּרֵה לָיְלָה, וּתְזַכֵּנוּ מְהֵרָה לְתִקּוּן הַבְּרִית בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: And may I merit to acquire new desire [ra'avon chadash] and new longing for Your service at every time and every moment; and may my desire and my longing for You and Your service be as if it were entirely new — a completely new desire — at every time; to yearn and to long for You and Your service with strong renewed desire completely. And through Your abundant mercies — draw complete healing to all our illnesses and all our pains and all our afflictions; in body and in soul; in all the aspects — in the material and the spiritual. For You are G‑d — King; faithful and merciful Healer. Segment 37 HE: לְרֹאשׁ־הַשָּׁנָה, יוֹם כִּפּוּר, סֻכּוֹת וְכוּ' וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לִשְׁמֹעַ קוֹל שׁוֹפָר בְּרֹאשׁ־הַשָּׁנָה מִתּוֹקֵעַ הָגוּן וְכָשֵׁר. וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוַת שְׁמִיעַת קוֹל שׁוֹפָר בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה בִּשְׁלֵמוּת בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, בְּחֶדְוָה וּבְשִׂמְחָה רַבָּה וַעֲצוּמָה, בְּאֵימָה בְּיִרְאָה וּבְאַהֲבָה גְּדוֹלָה, וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְתַקֵּן כָּל הַתִּקּוּנִים הַקְּדוֹשִׁים, שֶׁצְּרִיכִין לְתַקֵּן עַל־יְדֵי קוֹל הַתְּקִיעָה וְהַשְּׁבָרִים וְהַתְּרוּעָה. וּבִזְכוּת הַתְּקִיעָה הַקְּדוֹשָׁה נִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת הַחָכְמָה וְהַתְּבוּנָה וְהַדַּעַת, וְנִזְכֶּה לְצַחְצֵחַ נִשְׁמוֹתֵינוּ בְּשֹׂבַע הַצַּחְצָחוֹת הָעֶלְיוֹנוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת. וּבִזְכוּת הַתְּרוּעָה הַקְּדוֹשָׁה תְּזַכֵּנוּ לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת מֹשֶׁה הָיָה רוֹעֶה, שֶׁהוּא הָרוֹעֶה יִשְׂרָאֵל הָאֲמִתִּי, וְנִזְכֶּה בִּזְכוּתוֹ וְכֹחוֹ וּקְדֻשָּׁתוֹ לִקְדֻשַּׁת הַבְּרִית בֶּאֱמֶת. וּבִזְכוּת הַשְּׁבָרִים הַקָּדוֹשׁ נִזְכֶּה לַחֲלוֹמוֹת צוֹדְקִים וַאֲמִתִּיִּים לַחֲלוֹם עַל־יְדֵי מַלְאָךְ הַקָּדוֹשׁ, וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ עַל־יְדֵי־זֶה מִפְּגַם הַבְּרִית וּמִמִּקְּרֵה לַיְלָה בְּכָל הַבְּחִינוֹת, וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְתִקּוּן הַמִּשְׁפָּט. וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ לְהַשְׁקוֹת אֶת הַלֵּב בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, וּלְכַבּוֹת חִמּוּם הַלֵּב הַבּוֹעֵר אֶל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת וּבִפְרָט לְתַאֲוַת נִאוּף. וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ מֵימֵי הַחֶסֶד וְהָרַחֲמִים, מֵימֵי הַדַּעַת וְהַתְּבוּנָה, וְתִשְׁאַב לָנוּ מַיִם בְּשָׂשׂוֹן מִמַּעַיְנֵי הַיְשׁוּעָה, וּתְשַׁבֵּר וְתַשְׁקֶה וּתְכַבֶּה צִמָּאוֹן וַחֲמִימוּת הַלֵּב דְּסִטְרָא אַחֲרָא, וְנִזְכֶּה לְתִקּוּן הַמִּשְׁפָּט, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְיִגַּל כַּמַּיִם מִשְׁפָּט וּצְדָקָה כְּנַחַל אֵיתָן: EN: And may I merit to acquire new desire [ra'avon chadash] and new longing for Your service at every time and every moment; and may my desire and my longing for You and Your service be as if it were entirely new — a completely new desire — at every time; to yearn and to long for You and Your service with strong renewed desire completely. And through Your abundant mercies — draw complete healing to all our illnesses and all our pains and all our afflictions; in body and in soul; in all the aspects — in the material and the spiritual. For You are G‑d — King; faithful and merciful Healer. Segment 38 HE: וּבְכֵן תַּעַזְרֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ לִקְדֻשַּׁת רֹאשׁ הַשָּׁנָה וְיוֹם הַכִּפּוּרִים וְסֻכּוֹת וּשְׁמִינִי עֲצֶרֶת, שֶׁנִּזְכֶּה לְקַבֵּל הַיָּמִים הַנּוֹרָאִים הַקְּדוֹשִׁים וְהַטְּהוֹרִים הָאֵלּוּ, בִּקְדֻשָּׁה נוֹרָאָה, בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה מְאֹד, בְּשִׂמְחָה וּבְחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה מְאֹד מְאֹד. וְתַעַזְרֵנוּ לְקַיֵּם כָּל הַמִּצְוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת הַנּוֹהֲגוֹת בַּיָּמִים הַנּוֹרָאִים הַקְּדוֹשִׁים הַלָּלוּ, בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וּבְיִרְאָה וּבְאַהֲבָה וּבְלֵב טוֹב, וּבְכַוָּנָה עֲצוּמָה וּבִשְׁלֵמוּת גָּדוֹל, עִם כָּל פְּרָטֵיהֶם וְדִקְדּוּקֵיהֶם וְכַוָּנוֹתֵיהֶם וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיִם בָּהֶם, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְתַקֵּן כָּל הַתִּקּוּנִים הַקְּדוֹשִׁים שֶׁצְּרִיכִין לְתַקֵּן בַּיָּמִים הַקְּדוֹשִׁים הַלָּלוּ: EN: And may I merit to acquire new desire [ra'avon chadash] and new longing for Your service at every time and every moment; and may my desire and my longing for You and Your service be as if it were entirely new — a completely new desire — at every time; to yearn and to long for You and Your service with strong renewed desire completely. And through Your abundant mercies — draw complete healing to all our illnesses and all our pains and all our afflictions; in body and in soul; in all the aspects — in the material and the spiritual. For You are G‑d — King; faithful and merciful Healer. Segment 39 HE: וְתַעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁנִּזְכֶּה לְקַבֵּל רֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא מְאֹד בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה. וּבִזְכוּת קְדֻשַּׁת רֹאשׁ הַשָּׁנָה נִזְכֶּה לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת. וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁיִּתְקַבְּצוּ יַחַד כָּל חֶלְקֵי נִצּוֹצוֹת הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, עַל־יְדֵי קִבּוּץ הַקָּדוֹשׁ שֶׁל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַמִּתְקַבְּצִין בְּכָל הַקְּהִלּוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת יַחַד בִּימֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקְּדוֹשִׁים, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְיוֹדוּ שָׁמַיִם פִּלְאֲךָ יְהֹוָה אַף אֱמוּנָתְךָ בִּקְהַל קְדוֹשִׁים. וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְתִקּוּן הַמּוֹחִין הַקְּדוֹשִׁים, וְתַעַזְרֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ שֶׁיֻּמְשַׁךְ עָלֵינוּ קְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה בְּכָל הַחֲמִשָּׁה חוּשִׁים הַנִּמְשָׁכִים מִמֹּחֵנוּ שֶׁהֵם חוּשׁ הָרְאוּת, וְחוּשׁ הַשֵּׁמַע, וְחוּשׁ הָרֵיחַ, וְחוּשׁ הַטַּעַם, וְחוּשׁ הַמִּשּׁוּשׁ, שֶׁיֻּמְשַׁךְ קְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה עַל כָּל הַחֲמִשָּׁה חוּשִׁים שֶׁבַּמֹּחַ מִשָּׁרְשָׁם הָעֶלְיוֹן שֶׁבַּקְּדֻשָּׁה. וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ הַשְׁגָּחָתְךָ הַשְּׁלֵמָה מֵרֹאשׁ הַשָּׁנָה עַל כָּל הַשָּׁנָה כֻּלָּהּ, וְתַשְׁגִּיחַ עָלֵינוּ בְּעֵין חֶמְלָתְךָ תָמִיד, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, תָּמִיד עֵינֵי יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ בָּהּ מֵרֵאשִׁית הַשָּׁנָה וְעַד אַחֲרִית שָׁנָה. וְתִשְׁמַע קוֹל תְּפִלּוֹתֵנוּ וּתְחִנּוֹתֵינוּ וְזַעֲקוֹתֵנוּ וְשַׁוְעוֹתֵנוּ וְאַנְחוֹתֵינוּ וְקוֹל תְּרוּעַת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּרַחֲמִים, וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ יִרְאָתְךָ הַגְּדוֹלָה, וְתָרִיחַ אוֹתָנוּ בְּיִרְאַת יְהֹוָה, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וַהֲרִיחוֹ בְּיִרְאַת יְהֹוָה. וְתִתֶּן פַּחְדְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ עַל כָּל מַעֲשֶׂיךָ, וְאֵימָתְךָ עַל כָּל מַה שֶּׁבָּרָאתָ, וְיִירָאוּךָ כָּל הַמַּעֲשִׂים וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ כָּל הַבְּרוּאִים וְיֵעָשׂוּ כֻלָּם אֲגֻדָּה אֶחָת לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ בְּלֵבָב שָׁלֵם. וְנִזְכֶּה לְהַרְבּוֹת בְּמִצְוֹת וּבְמַעֲשִׂים טוֹבִים בְּכָל הַשָּׁנָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁתִּטְעַם בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה טַעַם מִצְוֹתֵינוּ וּמַעֲשֵׂינוּ הַטּוֹבִים. וּתְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ לְתַקֵּן וְלַעֲשׂוֹת לְךָ מַטְעַמִּים טוֹבִים כַּאֲשֶׁר אָהַבְתָּ מִפִּקּוּדִין דַּעֲשֵׂה, וְתִהְיֶה יָדְךָ פְּשׁוּטָה לְקַבֵּל שָׁבִים, וְתַחֲזִירֵנוּ וּתְקַבְּלֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ: EN: And may I merit to acquire new desire [ra'avon chadash] and new longing for Your service at every time and every moment; and may my desire and my longing for You and Your service be as if it were entirely new — a completely new desire — at every time; to yearn and to long for You and Your service with strong renewed desire completely. And through Your abundant mercies — draw complete healing to all our illnesses and all our pains and all our afflictions; in body and in soul; in all the aspects — in the material and the spiritual. For You are G‑d — King; faithful and merciful Healer. Segment 42 HE: לְעֲשֶׂרֶת יְמֵי תְּשׁוּבָה ז תַּמּוּז וּתְרַחֵם עָלֵינוּ, וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לָשׁוּב בְּיוֹתֵר בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת בַּעֲשֶׂרֶת יְמֵי תְשׁוּבָה, וְנִזְכֶּה לְתַקֵּן בַּעֲשֶׂרֶת יְמֵי תְשׁוּבָה כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְנוּ בְּכָל הַשָּׁנָה כֻּלָּהּ, וּבִפְרָט פְּגָם הַבְּרִית. אָנָּא רַחוּם בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, זַכֵּנוּ לְהִתְקַדֵּשׁ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וְנוֹרָאָה בְּיוֹתֵר בַּעֲשֶׂרֶת יְמֵי תְשׁוּבָה, אֲשֶׁר בָּהֶם אַתָּה נִמְצָא לְכָל דּוֹרְשֶׁיךָ בֶּאֱמֶת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, דִּרְשׁוּ יְהֹוָה בְּהִמָּצְאוֹ קְרָאוּהוּ בִּהְיוֹתוֹ קָרוֹב. כִּי אַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ וּבְחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה, נָתַתָּ לָנוּ מַתָּנָה טוֹבָה הַזֹּאת, אֵלּוּ עֲשֶׂרֶת יְמֵי תְשׁוּבָה הַקְּדוֹשִׁים. כִּי יָדַעְתָּ כִּי בָשָׂר וָדָם אֲנַחְנוּ וּמֵחֹמֶר קֹרַצְנוּ, וְאֵין צַדִּיק בָּאָרֶץ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה טוֹב וְלֹא יֶחֱטָא, עַל־כֵּן הִקְדַּמְתָּ תְּרוּפָה וּצְרִי לְמַכּוֹתֵינוּ, וּמֵרֵאשִׁית כָּזֹאת הוֹדָעְתָּ וּמִלְּפָנִים אוֹתָהּ גִּלִּיתָ. וְנָתַתָּ לָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, בִּתְחִלַּת הַשָּׁנָה, עֲשָׂרָה יָמִים הַקְּדוֹשִׁים הַלָּלוּ מֵרֹאשׁ הַשָּׁנָה עַד יוֹם הַכִּפּוּרִים, שֶׁהֵם עֲשֶׂרֶת יְמֵי תְשׁוּבָה, אֲשֶׁר בָּהֶם יִהְיֶה לָנוּ כֹחַ בְּיוֹתֵר לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וּלְתַקֵּן כָּל הַפְּגָמִים וְכָל הַחֲטָאִים וְהָעֲוֹנוֹת וְהַפְּשָׁעִים שֶׁל כָּל הַשָּׁנָה כֻּלָּהּ. עַל־כֵּן זַכֵּנוּ נָא, חָנֵּנוּ נָא, לְבַל נְאַבֵּד חַס וְשָׁלוֹם מַתָּנָה טוֹבָה הַזֹּאת, כִּי בַעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, מִתְגַּבֵּר עָלֵינוּ הַבַּעַל דָּבָר גַּם בַּעֲשֶׂרֶת יְמֵי תְשׁוּבָה, עַד אֲשֶׁר חָלְפוּ וְעָבְרוּ אֶצְלֵנוּ כַּמָּה שָׁנִים בְּלִי תְשׁוּבָה שְׁלֵמָה אֲפִלּוּ בַּעֲשֶׂרֶת יְמֵי תְשׁוּבָה, אַף גַּם בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, כַּמָּה וְכַמָּה פְּגָמִים פָּגַמְנוּ לְפָנֶיךָ בַּעֲשֶׂרֶת יְמֵי תְשׁוּבָה בְּעַצְמָן, וּבְכָל הַיָּמִים הַקְּדוֹשִׁים, בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה וּבְיוֹם הַכִּפּוּרִים, וּבְסֻכּוֹת, וּבִשְׁמִינִי עֲצֶרֶת, וּבְשִׂמְחַת תּוֹרָה, כִּי גַּם יָמִים הַקְּדוֹשִׁים הַלָּלוּ לֹא זָכִינוּ עֲדַיִן לְשָׁמְרָם כָּרָאוּי בְּלִי פְּגָם, וּפָגַמְנוּ גַּם בָּהֶם הַרְבֵּה מְאֹד, בְּמַחֲשָׁבָה דִבּוּר וּמַעֲשֶׂה, בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד, בְּאֹנֶס וּבְרָצוֹן. וְעַתָּה מַה יֵּשׁ לִי עוֹד צְדָקָה וְלִזְעֹק עוֹד אֶל הַמֶּלֶךְ, גָּדוֹל עֲוֹנִי מִנְּשׂוֹא, עָצְמוּ חֲטָאַי מִסַּפֵּר, לוּלֵא רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ אָז אָבַדְתִּי בְעָנְיִי: EN: And may I merit to acquire new desire [ra'avon chadash] and new longing for Your service at every time and every moment; and may my desire and my longing for You and Your service be as if it were entirely new — a completely new desire — at every time; to yearn and to long for You and Your service with strong renewed desire completely. And through Your abundant mercies — draw complete healing to all our illnesses and all our pains and all our afflictions; in body and in soul; in all the aspects — in the material and the spiritual. For You are G‑d — King; faithful and merciful Healer. Segment 43 HE: מָלֵא רַחֲמִים רַבִּים, זַכֵּנִי מֵעַתָּה לַחֲזֹר וּלְבַקֵּשׁ וְלִמְצֹא אֵת כָּל הָאֲבֵדוֹת שֶׁאִבַּדְתִּי מִיּוֹם הֱיוֹתִי עַל הָאֲדָמָה עַד הַיּוֹם הַזֶּה, זַכֵּנִי עָזְרֵנִי מֵעַתָּה לְהִטָּהֵר וּלְהִתְקַדֵּשׁ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה בְּכָל הַשָּׁנָה כֻּלָּהּ, וּבְיוֹתֵר בַּיָּמִים הַנּוֹרָאִים הַקְּדוֹשִׁים הָאֵלּוּ מֵרֹאשׁ הַשָּׁנָה עַד שִׂמְחַת תּוֹרָה, וּתְזַכֵּנוּ לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת בַּעֲשֶׂרֶת יְמֵי תְשׁוּבָה לְתַקֵּן אֵת כָּל אֲשֶׁר שִׁחַתְתִּי. וְנִזְכֶּה אָז לְתַקֵּן פְּגָם הַבְּרִית בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת, לְתַקֵּן תִּקּוּן הַחוֹתָם דִּקְדֻשָּׁה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה בַּיּוֹם הַקָּדוֹשׁ, בְּיוֹם צוֹם הַכִּפּוּרִים יוֹם גָּדוֹל וְנוֹרָא, שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן, יוֹם מְחִילַת חֵטְא וּסְלִיחַת עָוֹן וְכַפָּרַת פָּשַׁע, לִגְמֹר בּוֹ גְּמַר תִּקּוּן הַחוֹתָם דִּקְדֻשָּׁה בִּשְׁלֵמוּת. וְתַעַזְרֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ לְקַבֵּל יוֹם צוֹם הַכִּפּוּרִים הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא מְאֹד בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה וּבִשְׁלֵמוּת גָּדוֹל, וְנִזְכֶּה לָשׁוּב אָז בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה, וְלִבְכּוֹת מִתּוֹךְ שִׂמְחָה וְחֶדְוָה בְּשִׁמְךָ הַגָּדוֹל, וּלְהִתְוַדּוֹת לְפָנֶיךָ בְּכָל מִינֵי וִדּוּיִים, וּלְפָרֵט כָּל חַטֹּאתֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ לְפָנֶיךָ, וּלְהִתְחָרֵט עֲלֵיהֶם בַּחֲרָטָה גְּדוֹלָה מֵעוּמְקָא דְלִבָּא בֶּאֱמֶת גָּמוּר, וְלַעֲזֹב אוֹתָם עֲזִיבָה גְמוּרָה, וּלְקַבֵּל עָלֵינוּ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹתָם עוֹד בְּשׁוּם אֹפֶן, וְלֹא נָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה, אִם אָוֶן פָּעַלְנוּ לֹא נוֹסִיף. וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, תִּמְחֹל וְתִסְלַח וּתְכַפֶּר לָנוּ עַל כָּל חַטֹּאתֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ שֶׁחָטָאנוּ וְשֶׁעָוִינוּ וְשֶׁפָּשַׁעְנוּ לְפָנֶיךָ. וּתְתַקֵּן בְּרַחֲמֶיךָ כָּל הַחוֹתָמוֹת דִּקְדֻשָּׁה, וְתָשִׂים אוֹתָנוּ עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל כַחוֹתָם עַל לִבֶּךָ כַּחוֹתָם עַל זְרוֹעֶךָ. וְתַחְתְּמֵנוּ לְחַיִּים טוֹבִים אֲרֻכִּים וּלְשָׁלוֹם, לְחַיִּים אֲמִתִּיִּים, חַיִּים שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲשׂוֹת בָּהֶם רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת, וְתַחְתְּמֵנוּ בְּסִפְרָן שֶׁל צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים: EN: And may I merit to acquire new desire [ra'avon chadash] and new longing for Your service at every time and every moment; and may my desire and my longing for You and Your service be as if it were entirely new — a completely new desire — at every time; to yearn and to long for You and Your service with strong renewed desire completely. And through Your abundant mercies — draw complete healing to all our illnesses and all our pains and all our afflictions; in body and in soul; in all the aspects — in the material and the spiritual. For You are G‑d — King; faithful and merciful Healer. Segment 44 HE: וּתְזַכֵּנוּ לְקַבֵּל חַג הַסֻּכּוֹת הַקָּדוֹשׁ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, וּבְשִׂמְחָה וְחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בִּישׁוּעָתֶךָ בְּכָל עֹז וְתַעֲצוּמוֹת. וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת אַךְ שָׂמֵחַ בִּימֵי הַסֻּכּוֹת הַקְּדוֹשִׁים זְמַן שִׂמְחָתֵנוּ, לָגִיל וְלָשׂוּשׂ וְלִשְׂמֹחַ בְּכָל עֹז, בְּגִילָה רִנָּה דִּיצָה וְחֶדְוָה. וּתְזַכֵּנוּ לְקַיֵּם מִצְוַת סֻכָּה וְאַרְבַּע מִינִים שֶׁבַּלּוּלָב בִּשְׁלֵמוּת, בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, עִם כָּל פְּרָטֵיהֶם וְדִקְדּוּקֵיהֶם וְכַוָּנוֹתֵיהֶם וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיִים בָּהֶם. וּבִזְכוּת מִצְוַת סֻכָּה הַקְּדוֹשָׁה נִזְכֶּה לְתַקֵּן וּלְחַזֵּק אֶת הַמַּלְאָךְ הַקָּדוֹשׁ, וְנִזְכֶּה לַחֲלוֹם עַל־יְדֵי מַלְאָךְ, וּלְמַאֲכָלִים בְּרוּרִים וְזַכִּים בְּלִי שׁוּם תַּעֲרֹבֶת סִיג וּפְסֹלֶת כְּלָל, וְלֹא יַזִּיקוּ לָנוּ הַמַּאֲכָלִים כְּלָל, וְיִהְיוּ כָּל חֲלוֹמוֹתֵינוּ מְיֻשָּׁבִים עָלֵינוּ לְטוֹבָה: EN: And may I merit to acquire new desire [ra'avon chadash] and new longing for Your service at every time and every moment; and may my desire and my longing for You and Your service be as if it were entirely new — a completely new desire — at every time; to yearn and to long for You and Your service with strong renewed desire completely. And through Your abundant mercies — draw complete healing to all our illnesses and all our pains and all our afflictions; in body and in soul; in all the aspects — in the material and the spiritual. For You are G‑d — King; faithful and merciful Healer. Segment 45 HE: וּבִזְכוּת קְדֻשַּׁת שְׁמִינִי עֲצֶרֶת הַקָּדוֹשׁ, תְּזַכֵּנוּ לְתִקּוּן הַמִּשְׁפָּט דִּקְדֻשָּׁה, וְעַל־יְדֵי־זֶה תַצִּילֵנוּ תָמִיד מִפְּגַם הַבְּרִית וּמִמִּקְּרֵה לַיְלָה חַס וְשָׁלוֹם, וְתִהְיֶה הַטִּפָּה הַקְּדוֹשָׁה נִקְלֶטֶת וְנֶעֱצֶרֶת בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְלֹא תְהֵא נִשְׁחֶתֶת חַס וְשָׁלוֹם לְעוֹלָם. וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מֵרַבָּנִים וְדַיָּנִים שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים, וּתְבַטֵּל כֹּחָם וּמֶמְשַׁלְתָּם מִן הָעוֹלָם. חוּסָה עָלֵינוּ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, וְזַכֵּנוּ שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ וּלְכָל יִשְׂרָאֵל רַבָּנִים וְדַיָּנִים כְּשֵׁרִים שֶׁיַּעֲמִידוּ הַדָּת עַל תִּלּוֹ, וְיָדוּנוּ דִין אֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְתִקּוּן הַמִּשְׁפָּט בֶּאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לְתִקּוּן הַבְּרִית בִּשְׁלֵמוּת בְּכָל הַבְּחִינוֹת בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וּמַלֵּא כָּל מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה, אִם כְּבָנִים אִם כַּעֲבָדִים, אִם כְּבָנִים רַחֲמֵנוּ כְּרַחֵם אָב עַל בָּנִים, וְאִם כַּעֲבָדִים עֵינֵינוּ לְךָ תְּלוּיוֹת, עַד שֶׁתְּחָנֵּנוּ וְתוֹצִיא כָאוֹר מִשְׁפָּטֵנוּ, אָיוֹם קָדוֹשׁ: EN: And may I merit to acquire new desire [ra'avon chadash] and new longing for Your service at every time and every moment; and may my desire and my longing for You and Your service be as if it were entirely new — a completely new desire — at every time; to yearn and to long for You and Your service with strong renewed desire completely. And through Your abundant mercies — draw complete healing to all our illnesses and all our pains and all our afflictions; in body and in soul; in all the aspects — in the material and the spiritual. For You are G‑d — King; faithful and merciful Healer. Segment 47 HE: ח תַּמּוּז וּבְכֵן תְּזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתִתֶּן לָנוּ רַבִּי וּמַנְהִיג אֲמִתִּי, וְתַעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁיֵּשׁ לָהֶם יְשִׁיבָה הֲגוּנָה שֶׁל תַּלְמִידִים כְּשֵׁרִים וַהֲגוּנִים כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְאֶזְכֶּה גַּם אָנֹכִי לְהִכָּלֵל בְּהַיְשִׁיבוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת שֶׁל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים בֵּין הַתַּלְמִידִים הַהֲגוּנִים שֶׁלָּהֶם. וּתְזַכֵּנוּ עַל־יְדֵי קִבּוּץ הַיְשִׁיבוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת שֶׁל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים לְקַבֵּץ וּלְתַקֵּן כָּל חֶלְקֵי הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, וְנִזְכֶּה לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כֹּה אָמַר יְהֹוָה זָכַרְתִּי לָךְ חֶסֶד נְעוּרַיִךְ, אַהֲבַת כְּלוּלוֹתָיִךְ, לֶכְתֵּךְ אַחֲרַי בַּמִּדְבָּר בְּאֶרֶץ לֹא זְרוּעָה. וּתְזַכֵּנוּ שֶׁיִּתְתַּקֵּן מֹחֵנוּ וְשִׂכְלֵנוּ עַל־יְדֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁיָּאִירוּ בָּנוּ קְדֻשַּׁת מֹחָם הַקָּדוֹשׁ, וִילַמְּדוּ אוֹתָנוּ דַעַת וּתְבוּנָה, וִילַמְּדוּנוּ בְּאוֹרַח מִשְׁפָּט, וְאָרְחוֹת חֲסָדֶיךָ יְגַלּוּ לָנוּ, וִיחַזְּקוּנוּ בַּעֲבוֹדָתֶךָ, וִיאַמְּצוּנוּ וִיטַהֲרוּ לְבָבֵנוּ לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת, וִישַׂמְחוּ נַפְשׁוֹתֵינוּ הָאֻמְלָלוֹת מְאֹד, כִּי אֵין לָנוּ עַל מִי לִסְמֹךְ כִּי אִם עַל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, וַאֲלֵיהֶם אָנוּ מְקַשְּׁרִים אֶת כָּל תְּפִלּוֹתֵנוּ וַעֲבוֹדָתֵנוּ: EN: And may I merit to acquire new desire [ra'avon chadash] and new longing for Your service at every time and every moment; and may my desire and my longing for You and Your service be as if it were entirely new — a completely new desire — at every time; to yearn and to long for You and Your service with strong renewed desire completely. And through Your abundant mercies — draw complete healing to all our illnesses and all our pains and all our afflictions; in body and in soul; in all the aspects — in the material and the spiritual. For You are G‑d — King; faithful and merciful Healer. Segment 48 HE: אָנָּא יְהֹוָה, עֲשֵׂה לְמַעַן הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, וְזַכֵּנִי לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת בִּתְמִימוּת וּבִפְשִׁיטוּת, בְּלִי שׁוּם עַקְמִימִיּוּת כְּלָל, וְלֹא תִדְחֶה אוֹתִי חַס וְשָׁלוֹם מֵהָאֱמוּנָה לְעוֹלָם, אֲפִלּוּ כְּרֶגַע קַלָּה, רַק אֶזְכֶּה לִהְיוֹת חָזָק וְאַמִּיץ בֶּאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בֶּאֱמֶת תָּמִיד, בֵּין בְּחַיַּי בֵּין בְּעֵת יְצִיאַת נִשְׁמָתִי בֵּין לְאַחַר מִיתָה, בְּכָל מָקוֹם שֶׁאֶהְיֶה שָׁם כִּרְצוֹנְךָ וּכְמִשְׁפָּטֶיךָ הַטּוֹבִים וְהַיְשָׁרִים, שָׁם תִּהְיֶה הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה עִמִּי תָמִיד לְשָׁמְרֵנִי נֶצַח, לְמַעַן לֹא אֵבוֹשׁ וְלֹא אֶכָּלֵם וְלֹא אֶכָּשֵׁל לְעוֹלָם, גַּם כִּי אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת לֹא אִירָא רָע כִּי אַתָּה עִמָּדִי, שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ הֵמָּה יְנַחֲמוּנִי. עָזְרֵנִי עָזְרֵנִי, זַכֵּנִי בְּמַתְּנַת חִנָּם לֶאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, חֲמֹל עָלַי בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה, וְאַל תַּעֲשֶׂה עִמִּי כַּחֲטָאַי, וְלֹא כַעֲוֹנוֹתַי תִּגְמֹל עָלַי, רַק תַּחְמֹל וּתְרַחֵם עָלַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ בִּזְכוּת וְכֹחַ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי מִכָּל מִינֵי כְּפִירוֹת שֶׁבַּלֵּב, וּמִכָּל מִינֵי עַקְמִימִיּוּת שֶׁבַּלֵּב, וּמִכָּל מִינֵי קֻשְׁיוֹת וַחֲקִירוֹת שֶׁלֹּא יַעֲלוּ עַל לִבִּי וְדַעְתִּי כְּלָל, רַק נִזְכֶּה לִהְיוֹת חֲזָקִים בֶּאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָּמִיד כְּיָתֵד חָזָק בַּל נִמּוֹט לְעוֹלָם. וְתַמְשִׁיךְ וְתַשְׁפִּיעַ אֱמוּנָה בָּעוֹלָם, וְתִתְרַבֶּה וְתִתְגַּדֵּל וְתִתְחַזֵּק וְתַעֲלֶה וְתָקוּם הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה עַל עָמְדָהּ וּמְכוֹנָהּ, עַד אֲשֶׁר יִפְּלוּ וְיִתְבַּטְּלוּ כָּל הָאֱמוּנוֹת כּוֹזְבִיּוֹת וְכָל הַכְּפִירוֹת מִן הָעוֹלָם, כֻּלָּם יִכְרְעוּ וְיִפֹּלוּ, וְתַעַקְרֵם וּתְשַׁבְּרֵם וּתְכַלֵּם וְתַכְנִיעֵם וְתַשְׁפִּילֵם וּתְבַטְּלֵם בְּבִטּוּל גָּמוּר מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וּתְגַּלֶּה הָאֱמֶת בָּעוֹלָם, וְכָל בָּאֵי עוֹלָם יָשׁוּבוּ לֶאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וְיִתּוֹסְפוּ גֵּרֵי־צֶדֶק רַבִּים עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל. וְתִתֶּן לָנוּ כֹחַ לְבָרֵר וּלְתַקֵּן פְּגָם הַגַּאֲוָה הַנִּמְשֶׁכֶת עַל־יְדֵי הַגֵּרִים חַס וְשָׁלוֹם, לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הַפְּגָמִים שֶׁהֵם מַכְנִיסִין בְּיִשְׂרָאֵל, וּלְבָרֵר וּלְהַעֲלוֹת הַכֹּל אֶל הַקְּדֻשָּׁה. וְתַעַזְרֵנוּ לְנַעֵר וּלְהַשְׁלִיךְ מֵאִתָּנוּ כָּל מִינֵי גֵאוּת וְגַבְהוּת שֶׁבָּעוֹלָם, מִכָּל מַה שֶּׁהַפֶּה יָכוֹל לְדַבֵּר וְהַלֵּב לַחְשֹׁב. וּתְזַכֵּנוּ לַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית וּלְהַעֲלוֹת כָּל הַגַּאֲוָה אֵלֶיךָ, כִּי לְךָ לְבַד הַגַּאֲוָה וְהַגְּדֻלָּה וְהַמֶּמְשָׁלָה, כָּאָמוּר, יְהֹוָה מָלָךְ גֵּאוּת לָבֵשׁ לָבֵשׁ, יְהֹוָה עֹז הִתְאַזָּר, אַף תִּכּוֹן תֵּבֵל בַּל תִּמּוֹט. וְנִזְכֶּה לְתַקֵּן תִּקּוּן הַבְּרִית בִּשְׁלֵמוּת, וּלְקַדֵּשׁ אֶת מֹחֵנוּ וְשִׂכְלֵנוּ בְּתַכְלִית הַקְּדֻשָּׁה בִּשְׁלֵמוּת: EN: And may I merit to acquire new desire [ra'avon chadash] and new longing for Your service at every time and every moment; and may my desire and my longing for You and Your service be as if it were entirely new — a completely new desire — at every time; to yearn and to long for You and Your service with strong renewed desire completely. And through Your abundant mercies — draw complete healing to all our illnesses and all our pains and all our afflictions; in body and in soul; in all the aspects — in the material and the spiritual. For You are G‑d — King; faithful and merciful Healer. Segment 49 HE: וּתְזַכֵּנוּ לְשֵׁנָה דִּקְדֻשָּׁה, לְשֵׁנָה טוֹבָה וּמְתוּקָה, וְתָאִיר עֵינֵינוּ פֶּן נִישַׁן הַמָּוֶת, וְנִזְכֶּה לִישֹׁן מִתּוֹךְ דִּבְרֵי תוֹרָה תָמִיד, שֵׁנָה שֶׁל חַיִּים, שֵׁנָה טוֹבָה עֲרֵבָה וּמְתוּקָה, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, מְתוּקָה שְׁנַת הָעוֹבֵד אִם מְעַט וְאִם הַרְבֵּה יֹאכֵל, בְּטוֹב אָלִין אָקִיץ בְּרַחֲמִים: EN: And may I merit to acquire new desire [ra'avon chadash] and new longing for Your service at every time and every moment; and may my desire and my longing for You and Your service be as if it were entirely new — a completely new desire — at every time; to yearn and to long for You and Your service with strong renewed desire completely. And through Your abundant mercies — draw complete healing to all our illnesses and all our pains and all our afflictions; in body and in soul; in all the aspects — in the material and the spiritual. For You are G‑d — King; faithful and merciful Healer. Segment 50 HE: וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ אָבִינוּ אָב הָרַחֲמָן, שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲבֹד אוֹתְךָ תָמִיד בֶּאֱמֶת בִּתְמִימוּת וּבִפְשִׁיטוּת, בְּלִי שׁוּם חָכְמוֹת כְּלָל, וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְסַלֵּק וּלְהַשְׁלִיךְ מֵאִתָּנוּ כָּל הַחָכְמוֹת בִּשְׁבִיל עֲבוֹדָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, הֵן חָכְמוֹת הָעוֹלָם שֶׁהֵם בֶּאֱמֶת שְׁטוּת וָהֶבֶל, וַאֲפִלּוּ חָכְמוֹת גְּמוּרוֹת, כֻּלָּם נִזְכֶּה לְסַלֵּק מֵעָלֵינוּ בִּשְׁבִיל עֲבוֹדָתְךָ הָאֲמִתִּיִּית. וּנְסַלֵּק וְנַשְׁלִיךְ כָּל שִׂכְלֵנוּ וְכָל חָכְמוֹתֵינוּ מֵאִתָּנוּ, וְנַעֲבֹד אוֹתְךָ תָמִיד בֶּאֱמֶת בִּתְמִימוּת וּבִפְשִׁיטוּת גָּמוּר, בְּלִי שׁוּם חָכְמוֹת כְּלָל, עַד שֶׁנַּעֲשֶׂה אֲפִלּוּ דְבָרִים הַנִּרְאִין בְּעֵינֵי הָעוֹלָם כְּשִׁגָּעוֹן בִּשְׁבִיל אַהֲבָתְךָ, כְּדֵי לַעֲשׂוֹת נַחַת רוּחַ לְפָנֶיךָ, וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, בְּאַהֲבָתָהּ תִשְׁגֶּה תָמִיד. וְנִזְכֶּה לְהַשְׁלִיךְ עַצְמֵנוּ בְּכָל מִינֵי רֶפֶשׁ וָטִיט בִּשְׁבִיל מִצְוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשׁוֹת, וַאֲפִלּוּ בִּשְׁבִיל דָּבָר קַל שֶׁהוּא רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת, נִזְכֶּה לְהַשְׁלִיךְ עַצְמֵנוּ וּלְהִתְגַּלְגֵּל בְּכָל מִינֵי רֶפֶשׁ וָטִיט, כְּדֵי לַעֲשׂוֹת נַחַת רוּחַ לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת. וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְקַיֵּם בְּחַיֵּינוּ כָּל הַתַּרְיַ"ג מִצְוֹת בֶּאֱמֶת עִם כָּל פְּרָטֵיהֶם וְדִקְדּוּקֵיהֶם וְכַוָּנוֹתֵיהֶם, וְעִם כָּל הַמִּצְוֹת דְּרַבָּנָן וְכָל עֲנָפֵיהֶם הַיּוֹצְאִים מֵהֶם, וְכָל דָּבָר וְדָבָר שֶׁהוּא רְצוֹנְךָ נִזְכֶּה לְקַיְּמוֹ בֶּאֱמֶת בְּכֹחַ גָדוֹל וּבִמְסִירוּת נֶפֶשׁ בֶּאֱמֶת, וּלְהִתְגַּלְגֵּל בְּכָל מִינֵי רֶפֶשׁ וָטִיט בִּשְׁבִיל כָּל דָּבָר שֶׁהוּא רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת, כְּדֵי לַעֲשׂוֹת נַחַת רוּחַ לְפָנֶיךָ: EN: And may I merit to acquire new desire [ra'avon chadash] and new longing for Your service at every time and every moment; and may my desire and my longing for You and Your service be as if it were entirely new — a completely new desire — at every time; to yearn and to long for You and Your service with strong renewed desire completely. And through Your abundant mercies — draw complete healing to all our illnesses and all our pains and all our afflictions; in body and in soul; in all the aspects — in the material and the spiritual. For You are G‑d — King; faithful and merciful Healer. Segment 52 HE: ט תַּמּוּז וּתְזַכֵּנוּ וְתַעַזְרֵנוּ אוֹתָנוּ וְאֶת כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, שֶׁנִּזְכֶּה לִהְיוֹת בְּמַדְרֵגַת בָּנִים אֶצְלְךָ וְלֹא בְּמַדְרֵגַת עֲבָדִים, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, בָּנִים אַתֶּם לַיהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם, עַד אֲשֶׁר תִּתֶּן לָנוּ רְשׁוּת לְחַפֵּשׂ בְּגִנְזַיָּא דְמַלְכָּא, כְּבֵן הַמְחַפֵּשׂ בְּגִנְזֵי אָבִיו, וְתַחְמֹל עָלֵינוּ, כַּאֲשֶׁר יַחְמֹל אִישׁ עַל בְּנוֹ הָעוֹבֵד אוֹתוֹ. וְנִזְכֶּה לָשׁוּב וְלִרְאוֹת וּלְהַשִּׂיג בֵּין צַדִּיק לְרָשָׁע, בֵּין עוֹבֵד אֱלֹהִים לַאֲשֶׁר לֹא עֲבָדוֹ, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְחָמַלְתִּי עֲלֵיהֶם כַּאֲשֶׁר יַחְמֹל אִישׁ עַל בְּנוֹ הָעוֹבֵד אוֹתוֹ. וְשַׁבְתֶּם וּרְאִיתֶם בֵּין צַדִּיק לְרָשָׁע בֵּין עוֹבֵד אֱלֹהִים לַאֲשֶׁר לֹא עֲבָדוֹ. וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ, וְיָאִיר בָּנוּ אוֹר חָכְמָתוֹ הַקְּדוֹשָׁה, עַד אֲשֶׁר נִזְכֶּה לָדַעַת אֶת דְּרָכֶיךָ, לְהַשִּׂיג הַשָּׂגַת צַדִּיק וְטוֹב לוֹ צַדִּיק וְרַע לוֹ, רָשָׁע וְטוֹב לוֹ רָשָׁע וְרַע לוֹ. וְנֵדַע וְנָבִין וְנַשִּׂיג אָרְחוֹת מִשְׁפָּטֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, כִּי צַדִּיק אַתָּה יְהֹוָה וְיָשָׁר מִשְׁפָּטֶיךָ. וְנִזְכֶּה לְתִקּוּן הַמִּשְׁפָּט בִּשְׁלֵמוּת עַל־יְדֵי מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ שֶׁיָּבֹא בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, לִשְׁלֹמֹה אֱלֹהִים מִשְׁפָּטֶיךָ לְמֶלֶךְ תֵּן וְצִדְקָתְךָ לְבֶן מֶלֶךְ. יָדִין עַמְּךָ בְצֶדֶק וַעֲנִיֶּיךָ בְמִשְׁפָּט, יִשְׁפֹּט עֲנִיֵּי עָם יוֹשִׁיעַ לִבְנֵי אֶבְיוֹן וִידַכֵּא עוֹשֵׁק: EN: And may I merit to acquire new desire [ra'avon chadash] and new longing for Your service at every time and every moment; and may my desire and my longing for You and Your service be as if it were entirely new — a completely new desire — at every time; to yearn and to long for You and Your service with strong renewed desire completely. And through Your abundant mercies — draw complete healing to all our illnesses and all our pains and all our afflictions; in body and in soul; in all the aspects — in the material and the spiritual. For You are G‑d — King; faithful and merciful Healer. Segment 53 HE: וּתְזַכֵּנוּ לְהַשִּׂיג סִתְרֵי תוֹרָה, וּלְהַעֲלוֹת וּלְהוֹצִיא הַמִּשְׁפָּט דִּקְדֻשָּׁה מֵעִמְקֵי תְהוֹם תַּחְתִּיּוֹת, תְּהוֹם אֶל תְּהוֹם יִקְרָא אַבֵּעַ מֵימֶיךָ. וְתָשִׁיב וְתַעֲלֶה הַמִּשְׁפָּט מֵעִמְקֵי תְהוֹמוֹתֶיךָ, וְיָשׁוּב הַמִּשְׁפָּט דִּקְדֻשָּׁה עַל מְכוֹנוֹ. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְיִגַּל כַּמַּיִם מִשְׁפָּט: EN: And may I merit to acquire new desire [ra'avon chadash] and new longing for Your service at every time and every moment; and may my desire and my longing for You and Your service be as if it were entirely new — a completely new desire — at every time; to yearn and to long for You and Your service with strong renewed desire completely. And through Your abundant mercies — draw complete healing to all our illnesses and all our pains and all our afflictions; in body and in soul; in all the aspects — in the material and the spiritual. For You are G‑d — King; faithful and merciful Healer. Segment 54 HE: וּתְזַכֵּנוּ שֶׁתִּהְיֶה הָרֵאָה אֶצְלֵנוּ בִּשְׁלֵמוּת תָּמִיד בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ תָמִיד שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָנוּ שׁוּם פְּגָם וְחִסָּרוֹן וַחֲשָׁשׁ וּכְאֵב בְּהָרֵאָה לֹא בְּגַשְׁמִיּוּת וְלֹא בְּרוּחָנִיּוּת, רַק תִּהְיֶה הָרֵאָה תְּמִימָה וּשְׁלֵמָה בָּנוּ תָמִיד, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת הָרֵאָה הַקְּדוֹשָׁה מִשָּׁרְשָׁהּ הָעֶלְיוֹן לְמַעְלָה, שֶׁהִיא כְּלוּלָה מִכָּל הַתִּקּוּנִים הַקְּדוֹשִׁים הָאֵלֶּה שֶׁהִזְכַּרְנוּ לְפָנֶיךָ. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תְּמַלֵּא כָל חֶפְצֵינוּ לְטוֹבָה, וְתַמְשִׁיךְ וְתָאִיר עָלֵינוּ כָּל הַתִּקּוּנִים הָאֵלֶּה בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, שֶׁהֵם תִּקּוּן הָאֱמוּנָה וְתִקּוּן הַבְּרִית וְהַמֹּחִין, וּבִטּוּל הַגַּאֲוָה וְתִקּוּן הַחֲלוֹם, וְתִקּוּן הַמַּאֲכָלִים עַל־יְדֵי שִׂמְחָה, וְתִקּוּן הַמִּשְׁפָּט, וּשְׁאָר כָּל הַתִּקּוּנִים הַכְּלוּלִים בָּהֶם, בֵּין מַה שֶּׁהִזְכַּרְנוּ לְפָנֶיךָ, בֵּין מַה שֶּׁלֹא הִזְכַּרְנוּ לְפָנֶיךָ. בְּכֻלָּם תְּזַכֵּנוּ מְהֵרָה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וּבַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, אָמֵן סֶלָה: EN: And may I merit to acquire new desire [ra'avon chadash] and new longing for Your service at every time and every moment; and may my desire and my longing for You and Your service be as if it were entirely new — a completely new desire — at every time; to yearn and to long for You and Your service with strong renewed desire completely. And through Your abundant mercies — draw complete healing to all our illnesses and all our pains and all our afflictions; in body and in soul; in all the aspects — in the material and the spiritual. For You are G‑d — King; faithful and merciful Healer. # ח"ב נ URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/50/ Section 50 ח"ב נ Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/50 Segment 3 HE: ח"ב נ ל לַחֹדֶשׁ אֱלֹהִים מוֹשִׁיב יְחִידִים בַּיְתָה מוֹצִיא אֲסִירִים בַּכּוֹשָׁרוֹת, אַךְ סוֹרְרִים שָׁכְנוּ צְחִיחָה. אֱלֹהִים אֵלִי אַתָּה אֲשַׁחֲרֶךָּ צָמְאָה לְךָ נַפְשִׁי כָּמַהּ לְךָ בְשָׂרִי בְּאֶרֶץ צִיָּה וְעָיֵף בְּלִי מָיִם. כֵּן בַּקֹּדֶשׁ חֲזִיתִיךָ לִרְאוֹת עֻזְּךָ וּכְבוֹדֶךָ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, קָרְבֵנִי לַעֲבוֹדָתֶךָ, וְהַחֲזִירֵנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וְיַחֵד לְבָבִי לְאַהֲבָה וּלְיִרְאָה אֶת שְׁמֶךָ. וְעָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי לְיַחֵד יִחוּדִים קְדוֹשִׁים בְּכָל עֵת, שֶׁאֶזְכֶּה לְהֵיטִיב מַעֲשַׂי וּלְקַדֵּשׁ מַחֲשַׁבְתִּי בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה עַד שֶׁיִּהְיֶה נִתְיַחֵד (וְיִהְיוּ נַעֲשִׂים) עַל־יָדִי יִחוּדִים עֶלְיוֹנִים קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים בְּכָל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם, כִּי לְכָךְ נוֹצַרְתִּי לְיַחֵד וּלְחַבֵּר כָּל הָעוֹלָמוֹת וְכָל הַשֵּׁמוֹת הַקְּדוֹשִׁים בְּיִחוּדָא שְׁלִים, בְּאֹפֶן שֶׁיִּתְגַּלֶּה וְיִתְפַּשֵּׁט וְיָאִיר יִחוּדְךָ וְאַחְדּוּתְךָ לְכָל בָּאֵי עוֹלָם, וְיֵדְעוּ כֻּלָּם אוֹתְךָ לְמִקְּטַנָּם וְעַד גְּדוֹלָם. וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, עוֹשֵׂה נִפְלָאוֹת בְּכָל־עֵת, שֶׁתִּהְיֶה עִמִּי תָמִיד וְתִשְׁמוֹר אוֹתִי שֶׁלֹּא אֶכָּשֵׁל לְעוֹלָם בְּשׁוּם מַאֲכָלוֹת אֲסוּרוֹת חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא יִזְדַמֵּן שׁוּם תַּעֲרוֹבוֹת אִסּוּר בְּהֶתֵּר בְּבֵיתִי לְעוֹלָם. וַאֲפִלּוּ אִם לִפְעָמִים בְּאֵיזֶה אוֹנֵס יִתְעָרֵב מְעַט אִסּוּר בְּהֶתֵּר, יִהְיֶה בָּטֵל בְּמִעוּטוֹ בְּהֶתֵּר שֶׁיִּהְיֶה הַהֶתֵּר מְרֻבֶּה מִמֶּנּוּ כְּשִׁעוּר שֶׁיּוּכַל לְבַטְּלוֹ כְּפִי דִינֵי תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה. וְתִשְׁמְרֵנִי תָמִיד שֶׁלֹּא אֶפְגּוֹם בְּשׁוּם יִחוּד שֶׁלְּמַעְלָה, וְכָל מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי עַד הֵנָּה בְּיִחוּדֵי שְׁמוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים עַל־יְדֵי מַעֲשַׂי הָרָעִים, הַכֹּל תְּתַקֵּן בְּרַחֲמֶיךָ, וְיִתְהַפְּכוּ הָעֲוֹנוֹת לִזְכֻיּוֹת, וְיִתְבַּטְּלוּ עֲוֹנוֹתַי בְּרִבּוּי טוּבְךָ וַחֲסָדֶיךָ הַנִּפְלָאִים שֶׁאַתָּה מַשְׁפִּיעַ וּמֵאִיר עָלֵינוּ בְּכָל עֵת בְּכֹחַ וּזְכוּת צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר הֵם מְיַחֲדִים כָּל הַיִּחוּדִים הָעֶלְיוֹנִים בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, וּמְגַלִּין וּמְפַרְסְמִין יִחוּדְךָ וְאַחְדּוּתְךָ לְכָל בָּאֵי עוֹלָם, בְּכֹחָם וּזְכוּתָם אָנוּ נִשְׁעָנִים שֶׁגַּם פְּשָׁעֵנוּ וְחַטֹּאתֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ הַמְּרֻבִּים וְהָעֲצוּמִים מְאֹד מְאֹד, כֻּלָּם יִתְבַּטְּלוּ בְּבִטּוּל גָּמוּר בְּתוֹךְ עֹצֶם רִבּוּי קְדֻשָּׁתָם וְצִדְקָתָם, עַד שֶׁיִּתְהַפְּכוּ הָעֲוֹנוֹת לִזְכֻיּוֹת. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֶחָד יָחִיד וּמְיֻחָד, רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְזַכֵּנוּ לְהַכִּיר אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת, וּלְהוֹדִיעַ שִׁמְךָ לְכָל בָּאֵי עוֹלָם, לְמַעַן דַּעַת כָּל עַמֵּי הָאָרֶץ כִּי יְהֹוָה הוּא הָאֱלֹהִים אֵין עוֹד, בָּרוּךְ יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עוֹשֵׂה נִפְלָאוֹת לְבַדּוֹ. וּבָרוּךְ שֵׁם כְּבוֹדוֹ לְעוֹלָם וְיִמָּלֵא כְבוֹדוֹ אֶת כָּל הָאָרֶץ אָמֵן וְאָמֵן: EN: The praise of Hashem shall my mouth speak; and all flesh shall bless His holy Name forever and ever [Psalms 145:21]. Let my soul be filled as with fat and richness; and my mouth shall praise You with joyful lips [Psalms 63:6]. Master of the Universe — have mercy upon me; for all my vitality and all my hope is only the holy faith [emunah kedoshah]. Have mercy — have mercy — O full of mercy; have mercy — have mercy — O Who devises thoughts so that no outcast be expelled from Him: have mercy upon me and upon all of Israel; and lead and guide us always only in ways of truth; and have mercy upon me and deal with me only according to Your abundant lovingkindnesses. G‑d of faith in Whom there is no wrong — righteous and upright is He [Deuteronomy 32:4]. Who is for me in heaven — and with You I desire nothing on earth. My flesh and my heart have failed — but G‑d is the rock of my heart and my portion forever [Psalms 73:25–26]. Master of the Universe — have mercy upon me and upon all of Israel; and deal with us only according to the greatness of Your mercy and the immensity of Your wonders and lovingkindnesses; and do all that we need — in body and soul and spirit; in this world and the World to Come; for You can do everything and nothing is withheld from You. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer. Amen. # Section 50 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/50/ Section 50 ח"ב נ Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/50 Segment 3 HE: ח"ב נ ל לַחֹדֶשׁ אֱלֹהִים מוֹשִׁיב יְחִידִים בַּיְתָה מוֹצִיא אֲסִירִים בַּכּוֹשָׁרוֹת, אַךְ סוֹרְרִים שָׁכְנוּ צְחִיחָה. אֱלֹהִים אֵלִי אַתָּה אֲשַׁחֲרֶךָּ צָמְאָה לְךָ נַפְשִׁי כָּמַהּ לְךָ בְשָׂרִי בְּאֶרֶץ צִיָּה וְעָיֵף בְּלִי מָיִם. כֵּן בַּקֹּדֶשׁ חֲזִיתִיךָ לִרְאוֹת עֻזְּךָ וּכְבוֹדֶךָ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, קָרְבֵנִי לַעֲבוֹדָתֶךָ, וְהַחֲזִירֵנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וְיַחֵד לְבָבִי לְאַהֲבָה וּלְיִרְאָה אֶת שְׁמֶךָ. וְעָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי לְיַחֵד יִחוּדִים קְדוֹשִׁים בְּכָל עֵת, שֶׁאֶזְכֶּה לְהֵיטִיב מַעֲשַׂי וּלְקַדֵּשׁ מַחֲשַׁבְתִּי בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה עַד שֶׁיִּהְיֶה נִתְיַחֵד (וְיִהְיוּ נַעֲשִׂים) עַל־יָדִי יִחוּדִים עֶלְיוֹנִים קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים בְּכָל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם, כִּי לְכָךְ נוֹצַרְתִּי לְיַחֵד וּלְחַבֵּר כָּל הָעוֹלָמוֹת וְכָל הַשֵּׁמוֹת הַקְּדוֹשִׁים בְּיִחוּדָא שְׁלִים, בְּאֹפֶן שֶׁיִּתְגַּלֶּה וְיִתְפַּשֵּׁט וְיָאִיר יִחוּדְךָ וְאַחְדּוּתְךָ לְכָל בָּאֵי עוֹלָם, וְיֵדְעוּ כֻּלָּם אוֹתְךָ לְמִקְּטַנָּם וְעַד גְּדוֹלָם. וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, עוֹשֵׂה נִפְלָאוֹת בְּכָל־עֵת, שֶׁתִּהְיֶה עִמִּי תָמִיד וְתִשְׁמוֹר אוֹתִי שֶׁלֹּא אֶכָּשֵׁל לְעוֹלָם בְּשׁוּם מַאֲכָלוֹת אֲסוּרוֹת חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא יִזְדַמֵּן שׁוּם תַּעֲרוֹבוֹת אִסּוּר בְּהֶתֵּר בְּבֵיתִי לְעוֹלָם. וַאֲפִלּוּ אִם לִפְעָמִים בְּאֵיזֶה אוֹנֵס יִתְעָרֵב מְעַט אִסּוּר בְּהֶתֵּר, יִהְיֶה בָּטֵל בְּמִעוּטוֹ בְּהֶתֵּר שֶׁיִּהְיֶה הַהֶתֵּר מְרֻבֶּה מִמֶּנּוּ כְּשִׁעוּר שֶׁיּוּכַל לְבַטְּלוֹ כְּפִי דִינֵי תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה. וְתִשְׁמְרֵנִי תָמִיד שֶׁלֹּא אֶפְגּוֹם בְּשׁוּם יִחוּד שֶׁלְּמַעְלָה, וְכָל מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי עַד הֵנָּה בְּיִחוּדֵי שְׁמוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים עַל־יְדֵי מַעֲשַׂי הָרָעִים, הַכֹּל תְּתַקֵּן בְּרַחֲמֶיךָ, וְיִתְהַפְּכוּ הָעֲוֹנוֹת לִזְכֻיּוֹת, וְיִתְבַּטְּלוּ עֲוֹנוֹתַי בְּרִבּוּי טוּבְךָ וַחֲסָדֶיךָ הַנִּפְלָאִים שֶׁאַתָּה מַשְׁפִּיעַ וּמֵאִיר עָלֵינוּ בְּכָל עֵת בְּכֹחַ וּזְכוּת צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר הֵם מְיַחֲדִים כָּל הַיִּחוּדִים הָעֶלְיוֹנִים בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, וּמְגַלִּין וּמְפַרְסְמִין יִחוּדְךָ וְאַחְדּוּתְךָ לְכָל בָּאֵי עוֹלָם, בְּכֹחָם וּזְכוּתָם אָנוּ נִשְׁעָנִים שֶׁגַּם פְּשָׁעֵנוּ וְחַטֹּאתֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ הַמְּרֻבִּים וְהָעֲצוּמִים מְאֹד מְאֹד, כֻּלָּם יִתְבַּטְּלוּ בְּבִטּוּל גָּמוּר בְּתוֹךְ עֹצֶם רִבּוּי קְדֻשָּׁתָם וְצִדְקָתָם, עַד שֶׁיִּתְהַפְּכוּ הָעֲוֹנוֹת לִזְכֻיּוֹת. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֶחָד יָחִיד וּמְיֻחָד, רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְזַכֵּנוּ לְהַכִּיר אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת, וּלְהוֹדִיעַ שִׁמְךָ לְכָל בָּאֵי עוֹלָם, לְמַעַן דַּעַת כָּל עַמֵּי הָאָרֶץ כִּי יְהֹוָה הוּא הָאֱלֹהִים אֵין עוֹד, בָּרוּךְ יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עוֹשֵׂה נִפְלָאוֹת לְבַדּוֹ. וּבָרוּךְ שֵׁם כְּבוֹדוֹ לְעוֹלָם וְיִמָּלֵא כְבוֹדוֹ אֶת כָּל הָאָרֶץ אָמֵן וְאָמֵן: EN: The praise of Hashem shall my mouth speak; and all flesh shall bless His holy Name forever and ever [Psalms 145:21]. Let my soul be filled as with fat and richness; and my mouth shall praise You with joyful lips [Psalms 63:6]. Master of the Universe — have mercy upon me; for all my vitality and all my hope is only the holy faith [emunah kedoshah]. Have mercy — have mercy — O full of mercy; have mercy — have mercy — O Who devises thoughts so that no outcast be expelled from Him: have mercy upon me and upon all of Israel; and lead and guide us always only in ways of truth; and have mercy upon me and deal with me only according to Your abundant lovingkindnesses. G‑d of faith in Whom there is no wrong — righteous and upright is He [Deuteronomy 32:4]. Who is for me in heaven — and with You I desire nothing on earth. My flesh and my heart have failed — but G‑d is the rock of my heart and my portion forever [Psalms 73:25–26]. Master of the Universe — have mercy upon me and upon all of Israel; and deal with us only according to the greatness of Your mercy and the immensity of Your wonders and lovingkindnesses; and do all that we need — in body and soul and spirit; in this world and the World to Come; for You can do everything and nothing is withheld from You. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer. Amen. # ח"ב נא URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/51/ Section 51 ח"ב נא Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/51 Segment 3 HE: ח"ב נא כד אֱלוּל תְּהִלַּת יְהֹוָה יְדַבֵּר פִּי וִיבָרֵךְ כָּל בָּשָׂר שֵׁם קָדְשׁוֹ לְעוֹלָם וָעֶד. יִמָּלֵא פִי תְּהִלָּתֶךָ כָּל הַיּוֹם תִּפְאַרְתֶּךָ. חַסְדֵּי יְהֹוָה עוֹלָם אָשִׁירָה, לְדוֹר וָדוֹר אוֹדִיעַ אֱמוּנָתְךָ בְּפִי. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַחֵם עָלַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל, וְזַכֵּנִי לְהַאֲמִין בְּךָ בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה תָּמִיד, וְלֹא יַעֲלֶה עַל לִבִּי שׁוּם כְּפִירָה וְסָפֵק וּבִלְבּוּל בֶּאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה. וְאֶהְיֶה רָגִיל תָּמִיד לוֹמַר הָאֱמוּנָה בְּפִי בְּפֵרוּשׁ, לְדַבֵּר בְּכָל עֵת בְּפֶה מָלֵא שֶׁאֲנִי מַאֲמִין בְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ שֶׁאַתָּה הוּא יָחִיד קַדְמוֹן בְּלִי רֵאשִׁית בְּלִי תַכְלִית, וּבִרְצוֹנְךָ בָּרָאתָ עוֹלָמְךָ יֵשׁ מֵאַיִן הַמֻּחְלָט אַחַר הֶעְדֵּר הַגָּמוּר, וְאַתָּה מוֹשֵׁל בַּכֹּל וּמַנְהִיג וּמַשְׁגִּיחַ בְּעוֹלָמְךָ כִּרְצוֹנֶךָ, וְאַתָּה עָתִיד לְחַדֵּשׁ אֶת עוֹלָמֶךָ, וְאַתָּה נָתַתָּ לָנוּ תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בִּכְתָב וּבְעַל־פֶּה עַל־יְדֵי מֹשֶׁה נְבִיאֶךָ נֶאֱמַן בֵּיתֶךָ, וְעַל־יָדוֹ בָּחַרְתָּ בָּנוּ מִכָּל הָאֻמּוֹת וְקִדַּשְׁתָּנוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ, וְנָתַתָּ לָנוּ נְבִיאִים וְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים וְתַנָּאִים וַאֲמוֹרָאִים וְכָל חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל הַקְּדוֹשִׁים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁהָיוּ בְּכָל הַדּוֹרוֹת עַד הַיּוֹם הַזֶּה. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְחַזְּקֵנוּ וְאַמְּצֵנוּ בֶּאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ שֶׁכָּל חַיּוּתֵנוּ וּמְגַמָּתֵנוּ הוּא רַק הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁהִיא יְסוֹד כָּל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כָּל מִצְוֹתֶיךָ אֱמוּנָה, וּכְמוֹ שֶׁכָּתוּב: וְצַדִּיק בֶּאֱמוּנָתוֹ יִחְיֶה, וְהוּא יְסוֹד כָּל הָעוֹלָמוֹת כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: וְכָל מַעֲשֵׂהוּ בֶּאֱמוּנָה, וּבִפְרַט אָנֹכִי הַפָּגוּם אֲשֶׁר בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים קִלְקַלְתִּי כְּמוֹ שֶׁקִּלְקַלְתִּי, וְכָל חַיּוּתִי וְתִקְוָתִי הוּא רַק הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה: EN: Who is for me in heaven — and with You I desire nothing on earth. Segment 4 HE: רַחֵם רַחֵם מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם רַחֵם חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת לְבַל יִדַּח מִמְּךָ נִדָּח. חוּס וַחֲמֹל עָלַי וְזַכֵּנִי לֶאֱמוּנָה חֲזָקָה כָּזֹאת בְּכָל עֵת וָרֶגַע, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ גֹּדֶל כֹּחַ אֲמִתַּת אֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁיֵּשׁ לָהּ כֹּחַ לְהוֹצִיא גַם אוֹתִי מִכָּל הַמְּקוֹמוֹת וְהָעִנְיָנִים שֶׁיָּרַדְתִּי לְשָׁם עַל־יְדֵי מַעֲשַׂי הָרָעִים. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הֲלֹא אַתָּה תָּשׁוּב תְּחַיֵּינוּ וְעַמְּךָ יִשְׂמְחוּ בָךְ, תֶּן לִי עֵצָה שְׁלֵמָה עַתָּה בִּמְקוֹמִי בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהַתְחִיל לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלֹא אָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה. זַכֵּנִי לְהַחֲיוֹת אֶת עַצְמִי עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְדַבֵּק בְּךָ בְּכָל עֵת, וְלִהְיוֹת סָמוּךְ וְקָרוֹב אֵלֶיךָ תָמִיד בְּכָל הַמְּקוֹמוֹת וְהַדַּרְגּוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, כִּי מְלֹא כָל הָאָרֶץ כְּבוֹדֶךָ וּבְכָל מְקוֹמוֹת מֶמְשַׁלְתֶּךָ, וְאַתָּה מְחַיֶּה אֶת כֻּלָּם, וְאַתָּה מְמַלֵּא כָל עָלְמִין וְסוֹבֵב כָּל עָלְמִין וְלֵית אֲתַר פָּנוּי מִמְּךָ, אֵל אֱמוּנָה וְאֵין עָוֶל צַדִּיק וְיָשָׁר הוּא: EN: My flesh and my heart have failed — but G‑d is the rock of my heart and my portion forever [Psalms 73:25–26]. Segment 5 HE: אָיוֹם וְנוֹרָא, תֶּן לִי אֱמוּנָה שְׁלֵמָה, תֶּן לִי אֱמוּנָה חֲזָקָה וּנְכוֹנָה בֶּאֱמֶת, תֶּן לִי אֱמוּנָה כָּזֹאת שֶׁיִּהְיֶה לָהּ כֹּחַ לְהַחֲיוֹת אוֹתִי בְּכָל עֵת בְּכָל מַה שֶּׁעוֹבֵר עָלַי, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה תָּמִיד לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ וּלְהִתְדַבֵּק בְּךָ תָמִיד בְּכָל (מִכָּל) הַמְּקוֹמוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, עַד שֶׁאֶזְכֶּה חִישׁ קַל מְהֵרָה לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, וּלְתַקֵּן כָּל מַה שֶּׁקִּלְקַלְתִּי, וְלָא אֵיעוּל בְּכִסּוּפָא קַמָּךְ כְּכֹל אֲשֶׁר שָׁאַלְתִּי מֵאִתְּךָ בַּעַל הָרַחֲמִים זֶה כַּמָּה וְכַמָּה. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֲדוֹנִי מַלְכִּי וֵאלֹהָי, אָבִי גוֹאֲלִי וּפוֹדִי, צוּר לְבָבִי וְחֶלְקִי, הֲלֹא אַתָּה יוֹדֵעַ בְּעַצְמְךָ עֹצֶם רַחֲמֶיךָ וְאַהֲבָתְךָ אֵלַי, וְכַמָּה נִפְלָאוֹת וְנִסִּים וְטוֹבוֹת בְּלִי שִׁעוּר עָשִׂיתָ עִמָּדִי, וְאֵיךְ תּוּכַל לְהִתְאַפֵּק כָּל־כָּךְ מִלַּעֲזוֹר וּמִלְּהוֹשִׁיעַ לִי יְשׁוּעָה שְׁלֵמָה לְגָאֳלֵנִי גְאֻלָּה שְׁלֵמָה שֶׁאֵין אַחֲרֶיהָ גָלוּת, שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת בִּבְחִינַת תְּשׁוּבָה שֶׁל שַׁבָּת, הֲלֹא אֵין דָּבָר נִמְנַע מִמֶּךָּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: הֲיִפָּלֵא מֵיהֹוָה דָּבָר. רַחֵם עָלַי מָלֵא רַחֲמִים, וְאַל תַּשְׁלִיכֵנִי מִן הָאֱמוּנָה לְעוֹלָם, וְאַל תַּעֲשֶׂה עִמִּי כַּחֲטָאַי וְאַל תִּגְמְלֵנִי כְּמִפְעָלַי, רַק תְּחָנֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים וּתְחַזְּקֵנִי וּתְאַמְּצֵנִי בֶּאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד, וְאֶזְכֶּה בְּכָל עֵת לְדַבֵּר וּלְהוֹדִיעַ הָאֱמוּנָה בְּפִי, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְתַכְלִית שְׁלֵמוּת הָאֱמוּנָה בֶּאֱמֶת בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב עַל־יְדֵי־זֶה אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה כִּרְצוֹנְךָ וְכִרְצוֹן צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים. וְזַכֵּנִי לֵילֵךְ וּלְהִתְנַהֵג בִּתְמִימוּת וּבִפְשִׁיטוּת בְּלִי שׁוּם חָכְמוֹת שֶׁל הָעוֹלָם כְּלָל, וְלֹא אֲדַקְדֵּק יוֹתֵר מִדַּאי בְּחוּמְרוֹת יְתֵרוֹת (שֶׁקּוֹרִין: אִיבֶּער טְרַאכְטִין). שֶׁאֵינָם כִּרְצוֹנְךָ, וְלֹא אֶחְשׁוֹב מַחֲשָׁבוֹת יְתֵרוֹת. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַּפָּי, עֲזוֹר עֲזוֹר, הוֹשִׁיעָה הוֹשִׁיעָה, הוֹשִׁיעֵנִי עַל־כָּל־פָּנִים מֵעַתָּה אַחֲרֵי שֶׁלֹּא זָכִיתִי לְהִוָּשַׁע בֶּאֱמֶת (בִּשְׁלֵמוּת) עַד הֵנָּה, רַחֵם עָלַי מֵעַתָּה בַּעַל הָרַחֲמִים בַּעַל הַיְשׁוּעוֹת. אַל תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ וְרוּחַ קָדְשֶׁךָ אַל תִּקַּח מִמֶּנִּי, אַל תַּשְׁלִיכֵנִי לְעֵת זִקְנָה כִּכְלוֹת כֹּחִי אַל תַּעַזְבֵנִי. עָזְרֵנִי לְמַעַן שְׁמֶךָ, הוֹשִׁיעֵנִי לְמַעַן רַחֲמֶיךָ לְמַעַן חֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים שֶׁאֵינָם תַּמִּים וְאֵינָם כָּלִים לְעוֹלָם, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: חַסְדֵּי יְהֹוָה כִּי לֹא תָמְנוּ כִּי לֹא כָלוּ רַחֲמָיו. כִּי שָׁחָה לֶעָפָר נַפְשֵׁנוּ דָּבְקָה לָאָרֶץ בִּטְנֵנוּ. קוּמָה עֶזְרָתָה לָנוּ וּפְדֵנוּ לְמַעַן חַסְדֶּךָ. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: May it be Your will — Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that You nullify wars and bloodshed from the world; for You can do all and nothing is withheld from You. Master of the Universe: have mercy upon us and bless all our handiwork; and give us livelihood and sustenance; and fill our houses with all good things — that we not lack anything; and that we not need to seek our livelihood from the hands of flesh and blood. And may we merit through the livelihood to fulfill the verse: I held him and would not let him go [Song of Songs 3:4]. And have compassion upon me with Your great compassion; and help us and save us to persist in Your Torah and Your service — from now and always; and may we merit to always be attached to You; until we merit to full joy before You forever. Make known to me the path of life; fullness of joy in Your presence; pleasantness at Your right hand forever [Psalms 16:11]. # Section 51 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/51/ Section 51 ח"ב נא Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/51 Segment 3 HE: ח"ב נא כד אֱלוּל תְּהִלַּת יְהֹוָה יְדַבֵּר פִּי וִיבָרֵךְ כָּל בָּשָׂר שֵׁם קָדְשׁוֹ לְעוֹלָם וָעֶד. יִמָּלֵא פִי תְּהִלָּתֶךָ כָּל הַיּוֹם תִּפְאַרְתֶּךָ. חַסְדֵּי יְהֹוָה עוֹלָם אָשִׁירָה, לְדוֹר וָדוֹר אוֹדִיעַ אֱמוּנָתְךָ בְּפִי. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַחֵם עָלַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל, וְזַכֵּנִי לְהַאֲמִין בְּךָ בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה תָּמִיד, וְלֹא יַעֲלֶה עַל לִבִּי שׁוּם כְּפִירָה וְסָפֵק וּבִלְבּוּל בֶּאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה. וְאֶהְיֶה רָגִיל תָּמִיד לוֹמַר הָאֱמוּנָה בְּפִי בְּפֵרוּשׁ, לְדַבֵּר בְּכָל עֵת בְּפֶה מָלֵא שֶׁאֲנִי מַאֲמִין בְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ שֶׁאַתָּה הוּא יָחִיד קַדְמוֹן בְּלִי רֵאשִׁית בְּלִי תַכְלִית, וּבִרְצוֹנְךָ בָּרָאתָ עוֹלָמְךָ יֵשׁ מֵאַיִן הַמֻּחְלָט אַחַר הֶעְדֵּר הַגָּמוּר, וְאַתָּה מוֹשֵׁל בַּכֹּל וּמַנְהִיג וּמַשְׁגִּיחַ בְּעוֹלָמְךָ כִּרְצוֹנֶךָ, וְאַתָּה עָתִיד לְחַדֵּשׁ אֶת עוֹלָמֶךָ, וְאַתָּה נָתַתָּ לָנוּ תוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בִּכְתָב וּבְעַל־פֶּה עַל־יְדֵי מֹשֶׁה נְבִיאֶךָ נֶאֱמַן בֵּיתֶךָ, וְעַל־יָדוֹ בָּחַרְתָּ בָּנוּ מִכָּל הָאֻמּוֹת וְקִדַּשְׁתָּנוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ, וְנָתַתָּ לָנוּ נְבִיאִים וְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים וְתַנָּאִים וַאֲמוֹרָאִים וְכָל חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל הַקְּדוֹשִׁים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁהָיוּ בְּכָל הַדּוֹרוֹת עַד הַיּוֹם הַזֶּה. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְחַזְּקֵנוּ וְאַמְּצֵנוּ בֶּאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ שֶׁכָּל חַיּוּתֵנוּ וּמְגַמָּתֵנוּ הוּא רַק הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁהִיא יְסוֹד כָּל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כָּל מִצְוֹתֶיךָ אֱמוּנָה, וּכְמוֹ שֶׁכָּתוּב: וְצַדִּיק בֶּאֱמוּנָתוֹ יִחְיֶה, וְהוּא יְסוֹד כָּל הָעוֹלָמוֹת כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: וְכָל מַעֲשֵׂהוּ בֶּאֱמוּנָה, וּבִפְרַט אָנֹכִי הַפָּגוּם אֲשֶׁר בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים קִלְקַלְתִּי כְּמוֹ שֶׁקִּלְקַלְתִּי, וְכָל חַיּוּתִי וְתִקְוָתִי הוּא רַק הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה: EN: Who is for me in heaven — and with You I desire nothing on earth. Segment 4 HE: רַחֵם רַחֵם מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם רַחֵם חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת לְבַל יִדַּח מִמְּךָ נִדָּח. חוּס וַחֲמֹל עָלַי וְזַכֵּנִי לֶאֱמוּנָה חֲזָקָה כָּזֹאת בְּכָל עֵת וָרֶגַע, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ גֹּדֶל כֹּחַ אֲמִתַּת אֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁיֵּשׁ לָהּ כֹּחַ לְהוֹצִיא גַם אוֹתִי מִכָּל הַמְּקוֹמוֹת וְהָעִנְיָנִים שֶׁיָּרַדְתִּי לְשָׁם עַל־יְדֵי מַעֲשַׂי הָרָעִים. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הֲלֹא אַתָּה תָּשׁוּב תְּחַיֵּינוּ וְעַמְּךָ יִשְׂמְחוּ בָךְ, תֶּן לִי עֵצָה שְׁלֵמָה עַתָּה בִּמְקוֹמִי בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהַתְחִיל לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלֹא אָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה. זַכֵּנִי לְהַחֲיוֹת אֶת עַצְמִי עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְדַבֵּק בְּךָ בְּכָל עֵת, וְלִהְיוֹת סָמוּךְ וְקָרוֹב אֵלֶיךָ תָמִיד בְּכָל הַמְּקוֹמוֹת וְהַדַּרְגּוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, כִּי מְלֹא כָל הָאָרֶץ כְּבוֹדֶךָ וּבְכָל מְקוֹמוֹת מֶמְשַׁלְתֶּךָ, וְאַתָּה מְחַיֶּה אֶת כֻּלָּם, וְאַתָּה מְמַלֵּא כָל עָלְמִין וְסוֹבֵב כָּל עָלְמִין וְלֵית אֲתַר פָּנוּי מִמְּךָ, אֵל אֱמוּנָה וְאֵין עָוֶל צַדִּיק וְיָשָׁר הוּא: EN: My flesh and my heart have failed — but G‑d is the rock of my heart and my portion forever [Psalms 73:25–26]. Segment 5 HE: אָיוֹם וְנוֹרָא, תֶּן לִי אֱמוּנָה שְׁלֵמָה, תֶּן לִי אֱמוּנָה חֲזָקָה וּנְכוֹנָה בֶּאֱמֶת, תֶּן לִי אֱמוּנָה כָּזֹאת שֶׁיִּהְיֶה לָהּ כֹּחַ לְהַחֲיוֹת אוֹתִי בְּכָל עֵת בְּכָל מַה שֶּׁעוֹבֵר עָלַי, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה תָּמִיד לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ וּלְהִתְדַבֵּק בְּךָ תָמִיד בְּכָל (מִכָּל) הַמְּקוֹמוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, עַד שֶׁאֶזְכֶּה חִישׁ קַל מְהֵרָה לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, וּלְתַקֵּן כָּל מַה שֶּׁקִּלְקַלְתִּי, וְלָא אֵיעוּל בְּכִסּוּפָא קַמָּךְ כְּכֹל אֲשֶׁר שָׁאַלְתִּי מֵאִתְּךָ בַּעַל הָרַחֲמִים זֶה כַּמָּה וְכַמָּה. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֲדוֹנִי מַלְכִּי וֵאלֹהָי, אָבִי גוֹאֲלִי וּפוֹדִי, צוּר לְבָבִי וְחֶלְקִי, הֲלֹא אַתָּה יוֹדֵעַ בְּעַצְמְךָ עֹצֶם רַחֲמֶיךָ וְאַהֲבָתְךָ אֵלַי, וְכַמָּה נִפְלָאוֹת וְנִסִּים וְטוֹבוֹת בְּלִי שִׁעוּר עָשִׂיתָ עִמָּדִי, וְאֵיךְ תּוּכַל לְהִתְאַפֵּק כָּל־כָּךְ מִלַּעֲזוֹר וּמִלְּהוֹשִׁיעַ לִי יְשׁוּעָה שְׁלֵמָה לְגָאֳלֵנִי גְאֻלָּה שְׁלֵמָה שֶׁאֵין אַחֲרֶיהָ גָלוּת, שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת בִּבְחִינַת תְּשׁוּבָה שֶׁל שַׁבָּת, הֲלֹא אֵין דָּבָר נִמְנַע מִמֶּךָּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: הֲיִפָּלֵא מֵיהֹוָה דָּבָר. רַחֵם עָלַי מָלֵא רַחֲמִים, וְאַל תַּשְׁלִיכֵנִי מִן הָאֱמוּנָה לְעוֹלָם, וְאַל תַּעֲשֶׂה עִמִּי כַּחֲטָאַי וְאַל תִּגְמְלֵנִי כְּמִפְעָלַי, רַק תְּחָנֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים וּתְחַזְּקֵנִי וּתְאַמְּצֵנִי בֶּאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד, וְאֶזְכֶּה בְּכָל עֵת לְדַבֵּר וּלְהוֹדִיעַ הָאֱמוּנָה בְּפִי, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְתַכְלִית שְׁלֵמוּת הָאֱמוּנָה בֶּאֱמֶת בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב עַל־יְדֵי־זֶה אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה כִּרְצוֹנְךָ וְכִרְצוֹן צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים. וְזַכֵּנִי לֵילֵךְ וּלְהִתְנַהֵג בִּתְמִימוּת וּבִפְשִׁיטוּת בְּלִי שׁוּם חָכְמוֹת שֶׁל הָעוֹלָם כְּלָל, וְלֹא אֲדַקְדֵּק יוֹתֵר מִדַּאי בְּחוּמְרוֹת יְתֵרוֹת (שֶׁקּוֹרִין: אִיבֶּער טְרַאכְטִין). שֶׁאֵינָם כִּרְצוֹנְךָ, וְלֹא אֶחְשׁוֹב מַחֲשָׁבוֹת יְתֵרוֹת. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַּפָּי, עֲזוֹר עֲזוֹר, הוֹשִׁיעָה הוֹשִׁיעָה, הוֹשִׁיעֵנִי עַל־כָּל־פָּנִים מֵעַתָּה אַחֲרֵי שֶׁלֹּא זָכִיתִי לְהִוָּשַׁע בֶּאֱמֶת (בִּשְׁלֵמוּת) עַד הֵנָּה, רַחֵם עָלַי מֵעַתָּה בַּעַל הָרַחֲמִים בַּעַל הַיְשׁוּעוֹת. אַל תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ וְרוּחַ קָדְשֶׁךָ אַל תִּקַּח מִמֶּנִּי, אַל תַּשְׁלִיכֵנִי לְעֵת זִקְנָה כִּכְלוֹת כֹּחִי אַל תַּעַזְבֵנִי. עָזְרֵנִי לְמַעַן שְׁמֶךָ, הוֹשִׁיעֵנִי לְמַעַן רַחֲמֶיךָ לְמַעַן חֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים שֶׁאֵינָם תַּמִּים וְאֵינָם כָּלִים לְעוֹלָם, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: חַסְדֵּי יְהֹוָה כִּי לֹא תָמְנוּ כִּי לֹא כָלוּ רַחֲמָיו. כִּי שָׁחָה לֶעָפָר נַפְשֵׁנוּ דָּבְקָה לָאָרֶץ בִּטְנֵנוּ. קוּמָה עֶזְרָתָה לָנוּ וּפְדֵנוּ לְמַעַן חַסְדֶּךָ. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי: EN: May it be Your will — Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that You nullify wars and bloodshed from the world; for You can do all and nothing is withheld from You. Master of the Universe: have mercy upon us and bless all our handiwork; and give us livelihood and sustenance; and fill our houses with all good things — that we not lack anything; and that we not need to seek our livelihood from the hands of flesh and blood. And may we merit through the livelihood to fulfill the verse: I held him and would not let him go [Song of Songs 3:4]. And have compassion upon me with Your great compassion; and help us and save us to persist in Your Torah and Your service — from now and always; and may we merit to always be attached to You; until we merit to full joy before You forever. Make known to me the path of life; fullness of joy in Your presence; pleasantness at Your right hand forever [Psalms 16:11]. # ח"ב נב URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/52/ Section 52 ח"ב נב Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/52 Segment 2 HE: ח"ב נב מִי לִי בַשָּׁמָיִם וְעִמְּךָ לֹא חָפַצְתִּי בָאָרֶץ. כָּלָה שְׁאֵרִי וּלְבָבִי צוּר לְבָבִי וְחֶלְקִי אֱלֹהִים לְעוֹלָם. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֲדוֹן כֹּל, אֲשֶׁר בְּכָל מְקוֹמוֹת מֶמְשַׁלְתֶּךָ, כִּי אַתָּה מְקוֹמוֹ שֶׁל עוֹלָם וְאֵין הָעוֹלָם מְקוֹמֶךָ. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְתֵן לִי בֶּאֱמֶת לֵב כָּשֵׁר וְטָהוֹר לַעֲבוֹדָתֶךָ וּלְיִרְאָתֶךָ, לֵב יִשְׂרְאֵלִי בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה לִבִּי מִשְׁכַּן כְּבוֹדְךָ, שֶׁיִּהְיֶה נִמְשָׁךְ לְתוֹךְ לִבִּי שְׁכִינַת כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ הַשּׁוֹכֵן בְּתוֹךְ לְבָבוֹת שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל עַמְּךָ הַקָּדוֹשׁ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: וְשָׁכַנְתִּי בְּתוֹכָם, וְדָרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה: מְלַמֵּד שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַשְׁרֶה שְׁכִינָתוֹ בְּתוֹךְ כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל. וְעִקָּר הָאֱלָהוּת הוּא בָּלֵב כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר, צוּר לְבָבִי וְחֶלְקִי אֱלֹהִים לְעוֹלָם. רַחֵם עָלַי וְעָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי שֶׁיִּהְיֶה לִבִּי מָלֵא מֵאֱלָהוּתְךָ עַד שֶׁלֹּא יוּכַל שׁוּם מָקוֹם בָּעוֹלָם לְבַלְבֵּל וְלִמְנוֹעַ אוֹתִי מֵעֲבוֹדָתֶךָ וּמִיִּרְאָתֶךָ, רַק אֶזְכֶּה לְהַכִּיר אוֹתְךָ וְלִמְצוֹא אוֹתְךָ בְּכָל הַמְּקוֹמוֹת שֶׁבָּעוֹלָם וּבְכָל דַּרְגָא וְדַרְגָא שֶׁבָּעוֹלָם, כִּי לֵית אֲתַר פָּנוּי מִנָּךְ. זַכֵּנִי לִהְיוֹת נִכְלַל בְּךָ בְּכָל לְבָבִי בֶּאֱמֶת עַד שֶׁאֶהְיֶה גַּם־כֵּן בִּבְחִינַת מְקוֹמוֹ שֶׁל עוֹלָם וְאֵין הָעוֹלָם מְקוֹמוֹ, עַד שֶׁכָּל הַמְּקוֹמוֹת שֶׁבָּעוֹלָם יִהְיוּ בְּטֵלִין וּמְבֻטָּלִין נֶגְדִּי בְּתַכְלִית הַבִּטּוּל, וְלֹא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם כֹּחַ לְבַלְבֵּל אוֹתִי חַס וְשָׁלוֹם מִשּׁוּם דָּבָר שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, רַק אוּכַל לְהַשִּׂיג אוֹתְךָ וְלִמְצוֹא אוֹתְךָ וּלְהִתְדַּבֵּק בְּךָ בֶּאֱמֶת בְּכָל הַמְּקוֹמוֹת שֶׁבָּעוֹלָם. וְתוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי בְּכָל עֵת וָעֵת אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיָן כָּל הַטִּלְטוּלִים וּנְסִיעוֹת לִדְרָכִים שֶׁיִּהְיֶה הַכֹּל עַל־פִּי רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת, עַל־פִּי יְהֹוָה אֶחֱנֶה בְּבֵיתִי, וְעַל־פִּי יְהֹוָה אֶסַּע כָּל נְסִיעָה וּנְסִיעָה. וְכָל סֵדֶר הַנְהָגַת הַנְּסִיעָה וְהַחֲנִיָּה בִּכְלָלִיּוּת וּבִפְרָטִיּוּת וּבִפְרָטֵי פְרָטִיּוּת יִהְיֶה הַכֹּל כִּרְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת, וּבְכָל מָקוֹם וּמָקוֹם שֶׁאָבוֹא לְשָׁם בַּחֲנִיָּה וּבַנְּסִיעָה כְּפִי רְצוֹנְךָ, אֶזְכֶּה לִמְצוֹא שָׁם אֱלָהוּתְךָ בֶּאֱמֶת וּלְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ וּלְהִתְדַבֵּק בְּךָ בֶּאֱמֶת, וְאַל יְבַלְבֵּל אוֹתִי שׁוּם מָקוֹם שֶׁבָּעוֹלָם מֵעֲבוֹדָתֶךָ וּמִיִּרְאָתֶךָ, רַק אֶהְיֶה סָמוּךְ וְקָרוֹב וְדָבוּק אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת בְּכָל הַמְּקוֹמוֹת שֶׁבָּעוֹלָם בְּכָל דַּרְגָא וְדַרְגָא שֶׁבָּעוֹלָם. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹת לִבִּי לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, כִּי צְרָכַי מְרֻבִּים מְאֹד וְדַעְתִּי קְצָרָה מְאֹד לְבָאֵר חֵלֶק אֶלֶף וּרְבָבָה מֵהֶם. רַחֲמָן מָלֵא רַחֲמִים, טַהֵר לִבִּי לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת, יַחֵד לְבָבִי לְיִרְאָה שְׁמֶךָ, לֵב טָהוֹר בְּרָא לִי אֱלֹהִים וְרוּחַ נָכוֹן חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי, יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי, אָמֵן: EN: May it be Your will — Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that You nullify wars and bloodshed from the world; for You can do all and nothing is withheld from You. Master of the Universe: have mercy upon us and bless all our handiwork; and give us livelihood and sustenance; and fill our houses with all good things — that we not lack anything; and that we not need to seek our livelihood from the hands of flesh and blood. And may we merit through the livelihood to fulfill the verse: I held him and would not let him go [Song of Songs 3:4]. G‑d of compassion — that is Your Name; G‑d of grace — that is Your Name; upon us Your Name is called: Hashem — act for the sake of Your Name. Master of the Universe: act for the sake of Your Name; and may You sanctify Your Name; and help us and save us that we merit speedily to the sanctification of Your Name in the world; and to the sanctification of Your Name in all its details and fine points; in accordance with the holy and pure and perfect Torah. # Section 52 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/52/ Section 52 ח"ב נב Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/52 Segment 2 HE: ח"ב נב מִי לִי בַשָּׁמָיִם וְעִמְּךָ לֹא חָפַצְתִּי בָאָרֶץ. כָּלָה שְׁאֵרִי וּלְבָבִי צוּר לְבָבִי וְחֶלְקִי אֱלֹהִים לְעוֹלָם. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֲדוֹן כֹּל, אֲשֶׁר בְּכָל מְקוֹמוֹת מֶמְשַׁלְתֶּךָ, כִּי אַתָּה מְקוֹמוֹ שֶׁל עוֹלָם וְאֵין הָעוֹלָם מְקוֹמֶךָ. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְתֵן לִי בֶּאֱמֶת לֵב כָּשֵׁר וְטָהוֹר לַעֲבוֹדָתֶךָ וּלְיִרְאָתֶךָ, לֵב יִשְׂרְאֵלִי בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה לִבִּי מִשְׁכַּן כְּבוֹדְךָ, שֶׁיִּהְיֶה נִמְשָׁךְ לְתוֹךְ לִבִּי שְׁכִינַת כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ הַשּׁוֹכֵן בְּתוֹךְ לְבָבוֹת שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל עַמְּךָ הַקָּדוֹשׁ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: וְשָׁכַנְתִּי בְּתוֹכָם, וְדָרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה: מְלַמֵּד שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַשְׁרֶה שְׁכִינָתוֹ בְּתוֹךְ כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל. וְעִקָּר הָאֱלָהוּת הוּא בָּלֵב כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר, צוּר לְבָבִי וְחֶלְקִי אֱלֹהִים לְעוֹלָם. רַחֵם עָלַי וְעָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי שֶׁיִּהְיֶה לִבִּי מָלֵא מֵאֱלָהוּתְךָ עַד שֶׁלֹּא יוּכַל שׁוּם מָקוֹם בָּעוֹלָם לְבַלְבֵּל וְלִמְנוֹעַ אוֹתִי מֵעֲבוֹדָתֶךָ וּמִיִּרְאָתֶךָ, רַק אֶזְכֶּה לְהַכִּיר אוֹתְךָ וְלִמְצוֹא אוֹתְךָ בְּכָל הַמְּקוֹמוֹת שֶׁבָּעוֹלָם וּבְכָל דַּרְגָא וְדַרְגָא שֶׁבָּעוֹלָם, כִּי לֵית אֲתַר פָּנוּי מִנָּךְ. זַכֵּנִי לִהְיוֹת נִכְלַל בְּךָ בְּכָל לְבָבִי בֶּאֱמֶת עַד שֶׁאֶהְיֶה גַּם־כֵּן בִּבְחִינַת מְקוֹמוֹ שֶׁל עוֹלָם וְאֵין הָעוֹלָם מְקוֹמוֹ, עַד שֶׁכָּל הַמְּקוֹמוֹת שֶׁבָּעוֹלָם יִהְיוּ בְּטֵלִין וּמְבֻטָּלִין נֶגְדִּי בְּתַכְלִית הַבִּטּוּל, וְלֹא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם כֹּחַ לְבַלְבֵּל אוֹתִי חַס וְשָׁלוֹם מִשּׁוּם דָּבָר שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, רַק אוּכַל לְהַשִּׂיג אוֹתְךָ וְלִמְצוֹא אוֹתְךָ וּלְהִתְדַּבֵּק בְּךָ בֶּאֱמֶת בְּכָל הַמְּקוֹמוֹת שֶׁבָּעוֹלָם. וְתוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי בְּכָל עֵת וָעֵת אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיָן כָּל הַטִּלְטוּלִים וּנְסִיעוֹת לִדְרָכִים שֶׁיִּהְיֶה הַכֹּל עַל־פִּי רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת, עַל־פִּי יְהֹוָה אֶחֱנֶה בְּבֵיתִי, וְעַל־פִּי יְהֹוָה אֶסַּע כָּל נְסִיעָה וּנְסִיעָה. וְכָל סֵדֶר הַנְהָגַת הַנְּסִיעָה וְהַחֲנִיָּה בִּכְלָלִיּוּת וּבִפְרָטִיּוּת וּבִפְרָטֵי פְרָטִיּוּת יִהְיֶה הַכֹּל כִּרְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת, וּבְכָל מָקוֹם וּמָקוֹם שֶׁאָבוֹא לְשָׁם בַּחֲנִיָּה וּבַנְּסִיעָה כְּפִי רְצוֹנְךָ, אֶזְכֶּה לִמְצוֹא שָׁם אֱלָהוּתְךָ בֶּאֱמֶת וּלְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ וּלְהִתְדַבֵּק בְּךָ בֶּאֱמֶת, וְאַל יְבַלְבֵּל אוֹתִי שׁוּם מָקוֹם שֶׁבָּעוֹלָם מֵעֲבוֹדָתֶךָ וּמִיִּרְאָתֶךָ, רַק אֶהְיֶה סָמוּךְ וְקָרוֹב וְדָבוּק אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת בְּכָל הַמְּקוֹמוֹת שֶׁבָּעוֹלָם בְּכָל דַּרְגָא וְדַרְגָא שֶׁבָּעוֹלָם. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹת לִבִּי לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, כִּי צְרָכַי מְרֻבִּים מְאֹד וְדַעְתִּי קְצָרָה מְאֹד לְבָאֵר חֵלֶק אֶלֶף וּרְבָבָה מֵהֶם. רַחֲמָן מָלֵא רַחֲמִים, טַהֵר לִבִּי לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת, יַחֵד לְבָבִי לְיִרְאָה שְׁמֶךָ, לֵב טָהוֹר בְּרָא לִי אֱלֹהִים וְרוּחַ נָכוֹן חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי, יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי, אָמֵן: EN: May it be Your will — Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that You nullify wars and bloodshed from the world; for You can do all and nothing is withheld from You. Master of the Universe: have mercy upon us and bless all our handiwork; and give us livelihood and sustenance; and fill our houses with all good things — that we not lack anything; and that we not need to seek our livelihood from the hands of flesh and blood. And may we merit through the livelihood to fulfill the verse: I held him and would not let him go [Song of Songs 3:4]. G‑d of compassion — that is Your Name; G‑d of grace — that is Your Name; upon us Your Name is called: Hashem — act for the sake of Your Name. Master of the Universe: act for the sake of Your Name; and may You sanctify Your Name; and help us and save us that we merit speedily to the sanctification of Your Name in the world; and to the sanctification of Your Name in all its details and fine points; in accordance with the holy and pure and perfect Torah. # ח"ב נג URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/53/ Section 53 ח"ב נג Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/53 Segment 3 HE: ח"ב נג כה אֱלוּל יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתְּבַטֵּל מִלְחָמוֹת וּשְׁפִיכוּת דָּמִים מִן הָעוֹלָם, וְתַמְשִׁיךְ שָׁלוֹם גָּדוֹל וְנִפְלָא בָּעוֹלָם, וְלֹא יִשְׂאוּ עוֹד גּוֹי אֶל גּוֹי חֶרֶב וְלֹא יִלְמְדוּ עוֹד מִלְחָמָה, רַק יַכִּירוּ וְיֵדְעוּ כָּל יוֹשְׁבֵי תֵבֵל הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, אֲשֶׁר לֹא בָּאנוּ לְזֶה הָעוֹלָם בִּשְׁבִיל רִיב וּמַחֲלֹקֶת חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא בִּשְׁבִיל שִׂנְאָה וְקִנְאָה וְקִנְטוּר וּשְׁפִיכוּת דָּמִים חַס וְשָׁלוֹם, רַק בָּאנוּ לָעוֹלָם כְּדֵי לְהַכִּיר וְלָדַעַת אוֹתְךָ תִּתְבָּרַךְ לָנֶצַח, וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ, וְתִתֵּן הַגֶּשֶׁם וְהַמָּטָר בְּעִתּוֹ וּבִזְמַנּוֹ, וְלֹא תַעֲצוֹר הַשָּׁמַיִם מִן הַמָּטָר בְּכָל עֵת שֶׁהָעוֹלָם צְרִיכִין לוֹ, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב: וְנָתַתִּי גִשְׁמֵיכֶם בְּעִתָּם, וְנָתְנָה הָאָרֶץ יְבוּלָהּ, וְעֵץ הַשָּׂדֶה יִתֵּן פִּרְיוֹ. וְנָתַתִּי שָׁלוֹם בָּאָרֶץ וּשְׁכַבְתֶּם וְאֵין מַחֲרִיד, וְהִשְׁבַּתִּי חַיָּה רָעָה מִן הָאָרֶץ וְחֶרֶב לֹא תַעֲבוֹר בְּאַרְצְכֶם. וְתַשְׁגִּיחַ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁיַּעֲלוּ כָּל הָאֵדִים מִן הָאָרֶץ לְטוֹבָה, שֶׁיִּהְיוּ נַעֲשִׂים מִן הָאֵדִים תָּמִיד גִּשְׁמֵי בְּרָכָה וּנְדָבָה בְּעִתָּם וּבִזְמַנָּם, וְלֹא יִתְהַפְּכוּ הָאֵדִים לִשְׁפִיכַת דָּמִים חַס וְשָׁלוֹם. וְתוֹצִיא אֶת הָאֲדָמָה מִקִּלְלוֹתֶיהָ שֶׁנִתְקַלְּלָה בַּעֲוֹן אֲבוֹתֵינוּ וּבַעֲוֹנֵינוּ, וְתַהֲפֹךְ כָּל הַקְּלָלוֹת לִבְרָכוֹת, כִּי אַתָּה כֹל תּוּכָל וְלֹא יִבָּצֵר מִמְּךָ מְאוּמָה: EN: For Yom Kippur · And for Sukkos Segment 4 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַחֵם עָלֵינוּ וּבָרְכֵנוּ בְּכָל מַעֲשֵׂי יָדֵינוּ, וְתֵן לָנוּ פַּרְנָסָתֵינוּ מֵאִתְּךָ בְּהַרְחָבָה גְּדוֹלָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה. וְתִתֶּן לָנוּ כָּל מַחְסוֹרֵנוּ וְכָל הִצְטָרְכוּתֵנוּ קוֹדֶם שֶׁנִּצְטָרֵךְ לָהֶם, וְתַצִּילֵנוּ וְתִשְׁמְרֵנוּ תָמִיד מֵחוֹבוֹת וְהַלְוָאוֹת כִּי הֵם מַטְרִידִים וּמְבַלְבְּלִים אֶת דַּעְתֵּנוּ מְאֹד. רַחֵם עָלַי וְעָלֵינוּ מֵעַתָּה וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ בִּישׁוּעָתְךָ הַנּוֹרָאָה לְסַלֵּק כָּל הַחוֹבוֹת שֶׁאָנוּ חַיָּבִים מִכְּבָר, וְהַצִּילֵנוּ מֵעַתָּה מֵחוֹבוֹת וְהַלְוָאוֹת וְלֹא נִצְטָרֵךְ לִלְווֹת שׁוּם הַלְוָאָה מֵאֲחֵרִים. רַחֵם עָלֵינוּ מָלֵא רַחֲמִים זָן וּמְפַרְנֵס לַכֹּל, וְאַל תַּצְרִיכֵנוּ לִידֵי מַתְּנַת בָּשָׂר וָדָם וְלֹא לִידֵי הַלְוָאָתָם. וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלַי וְתוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בִּכְלָל הַתַּלְמִידִים הַהֲגוּנִים אֵצֶל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, כִּי בְּרַחֲמֶיךָ וּבְחֶמְלָתֶךָ עֲזַרְתַּנִי הַרְבֵּה לִשְׁמוֹעַ וּלְקַבֵּל כָּל־כָּךְ תּוֹרָה קְדוֹשָׁה וְנוֹרָאָה וְנִשְׂגָּבָה מִפִּי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים מִימוֹת אֲבוֹתֵינוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה. רַחֵם עָלַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ אֱלָהוּתְךָ לְכָל הַמְּקוֹמוֹת אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ בָּהֶם, כִּי בְּאַהֲבָתְךָ הַגְּדוֹלָה שֶׁאַתָּה אוֹהֵב אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, אַתָּה נוֹתֵן רְשׁוּת לְהַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים לְהַמְשִׁיךְ אֱלָהוּתְךָ לְתוֹךְ מוֹחֵנוּ וְשִׂכְלֵנוּ, וְלִתְפּוֹס וְלֶאֱסוֹר אוֹתְךָ אֶצְלֵנוּ כִּבְיָכוֹל, בִּבְחִינַת: מֶלֶךְ אָסוּר בָּרְהָטִים, בִּבְחִינַת: עָלִיתָ לַמָּרוֹם שָׁבִיתָ שֶׁבִי. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁיִגְמְרוּ הַצַּדִּיקִים עִמָּנוּ מַה שֶּׁהִתְחִילוּ לַעֲסֹק בְּתִקּוּנֵנוּ לְגַלּוֹת לָנוּ אֱלָהוּתֶךָ, זַכֵּנוּ לְדַבֵּק מַחְשְׁבוֹתֵינוּ תָמִיד בְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה יוֹמָם וָלָיְלָה, בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק וּבִדְבֵקוּת נִפְלָא, בְּאֹפֶן שֶׁיִּהְיֶה נִמְשָׁךְ וְנִתְפָּס אֱלָהוּתְךָ לְתוֹךְ מוֹחֵנוּ וְשִׂכְלֵנוּ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת בֶּאֱמוּנָה בְּאֵימָה וְיִרְאָה וְרֶתֶת וְזִיעַ, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב: אֲחַזְתִּיו וְלֹא אַרְפֶּנּוּ. EN: G‑d of compassion — that is Your Name; G‑d of grace — that is Your Name; upon us Your Name is called: Hashem — act for the sake of Your Name. Master of the Universe: act for the sake of Your Name; and may You sanctify Your Name; and help us and save us that we merit speedily to the sanctification of Your Name in the world; and to the sanctification of Your Name in all its details and fine points; in accordance with the holy and pure and perfect Torah. Segment 5 HE: וַחֲמֹל עָלַי בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה, וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ לְהַתְמִיד בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה לִשְׁמָהּ וְלֶהֱגוֹת בָּהּ יוֹמָם וָלָיְלָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה בְּעַצְמֵנוּ לְחַדֵּשׁ חִדּוּשִׁים רַבִּים אֲמִתִּיִּים בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה עַל־פִּי הַדְּרָכִים שֶׁקִּבַּלְנוּ מֵאֲבוֹתֵינוּ וְרַבּוֹתֵינוּ הַצַּדִּיקִים הַקְּדוֹשִׁים הָאֲמִתִּיִּים זְכוּתָם יָגֵן עָלֵינוּ. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ שֶׁנִּזְכֶּה לְקַשֵּׁר מַחְשְׁבוֹתֵינוּ תָמִיד בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וְלַחְשׁוֹב וּלְעַיֵּן בָּהּ בְּעִיּוּן גָּדוֹל לִשְׁמָהּ, וּלְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ הַרְבֵּה שֶׁתָּאִיר עֵינֵינוּ בְּתוֹרָתֶךָ, וְתִפְקַח עֵינֵי שִׂכְלֵנוּ וְדַעְתֵּנוּ לְטוֹבָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְחַדֵּשׁ חִדּוּשִׁים אֲמִתִּיִּים בְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וְהַנּוֹרָאָה וְהַנִּשְׂגָּבָה מְאֹד מְאֹד. וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי כָּל הַחִדּוּשִׁים שֶׁנְּחַדֵּשׁ בְּתוֹרָתֶךָ, לְהַמְשִׁיךְ אֵלֵינוּ תָמִיד אֱלָהוּתְךָ לְתוֹךְ מוֹחֵנוּ וְשִׂכְלֵנוּ, וְיִמָּלֵא כְבוֹדְךָ אֶת כָּל מוֹחֵנוּ וְשִׂכְלֵנוּ וְדַעְתֵּנוּ וּלְבָבֵנוּ וּרְמַ"ח אֵבָרֵנוּ וּשְׁסָ"ה גִידֵנוּ וְכָל קוֹמָתֵינוּ, וְאֶהְיֶה מֶרְכָּבָה לִשְׁכִינַת אֱלָהוּתְךָ, וְלֹא אֵצֵא עוֹד מִן הַקְּדֻשָּׁה חַס וְשָׁלוֹם אֲפִלּוּ כְּחוּט הַשַּׂעֲרָה, וְלֹא אֶחְשׁוֹב שׁוּם מַחֲשֶׁבֶת חוּץ חַס וְשָׁלוֹם, רַק אֶהְיֶה תָמִיד דָּבוּק בְּךָ וּבְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַכְנִיס גַּם בַּאֲחֵרִים יְדִיעַת אֲמִתַּת אֱלָהוּתְךָ, לְהוֹדִיעַ לִבְנֵי אָדָם גְּבוּרוֹתֶיךָ וּכְבוֹד הֲדַר מַלְכוּתֶךָ, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ אֱלָהוּתְךָ לְתוֹךְ מוֹחָם וְשִׂכְלָם וּלְבָבָם עַל־יְדֵי דִבְרֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁתְּזַכֵּנוּ לְהַשְׁמִיעַ בְּאָזְנֵיהֶם וּבִלְבָבֵיהֶם, וְתִפְתַּח עֵינָם וְשִׂכְלָם וּלְבָבָם שֶׁיַּרְגִּישׁוּ נְעִימוּת הַתּוֹרָה, וְתַטְעִימֵם נוֹעַם זִיוָךְ עַד שֶׁנִּזְכֶּה כֻלָּנוּ עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל לְהַכִּיר אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת מְהֵרָה, לַחֲזוֹת בְּנוֹעַם יְהֹוָה וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ. תּוֹדִיעֵנִי אוֹרַח חַיִּים שֹׂבַע שְׂמָחוֹת אֶת פָּנֶיךָ נְעִימוֹת בִּימִינְךָ נֶצַח: EN: In Hashem I have taken refuge — how can you say to my soul: flee to your mountain like a bird? [Psalms 11:1]. Master of the Universe — have mercy upon me and upon all of Israel; and draw down and pour out great salvation and help upon each and every one of Israel — wherever they may be; and may each and every one be saved and rescued through You alone; and may the verse be fulfilled in us: Blessed is His glorious Name forever — and may His glory fill all the earth. Amen and Amen. Segment 6 HE: וְשָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ תָמִיד מִתַּלְמִידִים שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי בָּשָׂר וָדָם אֲנַחְנוּ, וְאֵין אִתָּנוּ יוֹדֵעַ עַד מָה אֵיךְ לְהִזָּהֵר וּלְהִשָּׁמֵר מֵהֶם, חוּסָה עַל כְּבוֹד הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁלֹּא תַגִּיעַ לְתַלְמִידִים שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים, שֶׁאֵינָם רְאוּיִם לְקַבְּלָהּ. (וְתָחוֹס) וּתְרַחֵם עֲלֵיהֶם וּתְשִׁיבֵם מְהֵרָה בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, בְּאֹפֶן שֶׁיּוּכְלוּ בְּרַחֲמֶיךָ לְקַבֵּל אֲמִתַּת נְעִימוּת הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, וּתְגַלֶּה הָאֱמֶת בָּעוֹלָם וְלֹא יִהְיֶה כֹּחַ לְהַשֶּׁקֶר לְהַסְתִּיר וּלְהַעְלִים הָאֱמֶת חַס וְשָׁלוֹם. וְשָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ כָּל יָמֵינוּ לְעוֹלָם מֵעוֹנֶשׁ תְּפִיסָה וּבֵית הָאֲסוּרִים חַס וְשָׁלוֹם, שֶׁלֹּא נָבֹא לְעוֹלָם לִתְפִיסָה וּבֵית הָאֲסוּרִים. וּתְרַחֵם עַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל שֶׁכְּבָר נִתְפְּסוּ בְּבֵית הָאֲסוּרִים, שֶׁתְּמַהֵר לְהוֹצִיאָם מִשָּׁם בְּשָׁלוֹם וָנַחַת, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ צַעֲרָם וּמַכְאוֹבָם וְעֹצֶם הָרַחֲמָנוּת אֲשֶׁר עֲלֵיהֶם, הוֹצִיאֵם מֵחֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת וּמוֹסְרוֹתֵיהֶם תְּנַתֵּק, יְהֹוָה מַתִּיר אֲסוּרִים, אֱמוֹר לַאֲסוּרִים צֵאוּ וְלַאֲשֶׁר בַּחֹשֶׁךְ הִגָּלוּ. וְתֵן לָנוּ פַּרְנָסָתֵנוּ בְהַרְחָבָה גְּדוֹלָה מֵאִתְּךָ לְחַיִּים טוֹבִים וּלְשָׁלוֹם, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ לְעוֹלָם. וִיהִי נוֹעַם יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ עָלֵינוּ וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כּוֹנְנָה עָלֵינוּ וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כּוֹנְנֵהוּ. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. וַאֲנִי תְפִלָּתִי לְךָ יְהֹוָה עֵת רָצוֹן אֱלֹהִים בְּרָב חַסְדֶּךָ עֲנֵנִי בֶּאֱמֶת יִשְׁעֶךָ. יְהֹוָה עֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן יְהֹוָה יְבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם. בָּרוּךְ יְהֹוָה לְעוֹלָם אָמֵן וְאָמֵן: EN: For Yom Kippur Act for the sake of Your Name and sanctify Your Name; and be with us and help us that we merit speedily to the awesome and holy Days of Awe [Yamim Nora'im]; and to receive them in great holiness and purity and joy; and to complete repentance and great repair; in the merit of the true tzadikim of blessed memory — may their merit shield us. And through this may we merit to receive the days of the festival of Sukkos and Shemini Atzeres and Simchas Torah with great holiness and purity and joy and exultation; and may we merit through Sukkos to the complete sanctification of Your Name; and may this holiness spread to the entire world. Blessed is His glorious Name forever — and may His glory fill all the earth. Amen and Amen. # Section 53 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/53/ Section 53 ח"ב נג Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/53 Segment 3 HE: ח"ב נג כה אֱלוּל יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתְּבַטֵּל מִלְחָמוֹת וּשְׁפִיכוּת דָּמִים מִן הָעוֹלָם, וְתַמְשִׁיךְ שָׁלוֹם גָּדוֹל וְנִפְלָא בָּעוֹלָם, וְלֹא יִשְׂאוּ עוֹד גּוֹי אֶל גּוֹי חֶרֶב וְלֹא יִלְמְדוּ עוֹד מִלְחָמָה, רַק יַכִּירוּ וְיֵדְעוּ כָּל יוֹשְׁבֵי תֵבֵל הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, אֲשֶׁר לֹא בָּאנוּ לְזֶה הָעוֹלָם בִּשְׁבִיל רִיב וּמַחֲלֹקֶת חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא בִּשְׁבִיל שִׂנְאָה וְקִנְאָה וְקִנְטוּר וּשְׁפִיכוּת דָּמִים חַס וְשָׁלוֹם, רַק בָּאנוּ לָעוֹלָם כְּדֵי לְהַכִּיר וְלָדַעַת אוֹתְךָ תִּתְבָּרַךְ לָנֶצַח, וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ, וְתִתֵּן הַגֶּשֶׁם וְהַמָּטָר בְּעִתּוֹ וּבִזְמַנּוֹ, וְלֹא תַעֲצוֹר הַשָּׁמַיִם מִן הַמָּטָר בְּכָל עֵת שֶׁהָעוֹלָם צְרִיכִין לוֹ, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב: וְנָתַתִּי גִשְׁמֵיכֶם בְּעִתָּם, וְנָתְנָה הָאָרֶץ יְבוּלָהּ, וְעֵץ הַשָּׂדֶה יִתֵּן פִּרְיוֹ. וְנָתַתִּי שָׁלוֹם בָּאָרֶץ וּשְׁכַבְתֶּם וְאֵין מַחֲרִיד, וְהִשְׁבַּתִּי חַיָּה רָעָה מִן הָאָרֶץ וְחֶרֶב לֹא תַעֲבוֹר בְּאַרְצְכֶם. וְתַשְׁגִּיחַ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁיַּעֲלוּ כָּל הָאֵדִים מִן הָאָרֶץ לְטוֹבָה, שֶׁיִּהְיוּ נַעֲשִׂים מִן הָאֵדִים תָּמִיד גִּשְׁמֵי בְּרָכָה וּנְדָבָה בְּעִתָּם וּבִזְמַנָּם, וְלֹא יִתְהַפְּכוּ הָאֵדִים לִשְׁפִיכַת דָּמִים חַס וְשָׁלוֹם. וְתוֹצִיא אֶת הָאֲדָמָה מִקִּלְלוֹתֶיהָ שֶׁנִתְקַלְּלָה בַּעֲוֹן אֲבוֹתֵינוּ וּבַעֲוֹנֵינוּ, וְתַהֲפֹךְ כָּל הַקְּלָלוֹת לִבְרָכוֹת, כִּי אַתָּה כֹל תּוּכָל וְלֹא יִבָּצֵר מִמְּךָ מְאוּמָה: EN: For Yom Kippur · And for Sukkos Segment 4 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַחֵם עָלֵינוּ וּבָרְכֵנוּ בְּכָל מַעֲשֵׂי יָדֵינוּ, וְתֵן לָנוּ פַּרְנָסָתֵינוּ מֵאִתְּךָ בְּהַרְחָבָה גְּדוֹלָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה. וְתִתֶּן לָנוּ כָּל מַחְסוֹרֵנוּ וְכָל הִצְטָרְכוּתֵנוּ קוֹדֶם שֶׁנִּצְטָרֵךְ לָהֶם, וְתַצִּילֵנוּ וְתִשְׁמְרֵנוּ תָמִיד מֵחוֹבוֹת וְהַלְוָאוֹת כִּי הֵם מַטְרִידִים וּמְבַלְבְּלִים אֶת דַּעְתֵּנוּ מְאֹד. רַחֵם עָלַי וְעָלֵינוּ מֵעַתָּה וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ בִּישׁוּעָתְךָ הַנּוֹרָאָה לְסַלֵּק כָּל הַחוֹבוֹת שֶׁאָנוּ חַיָּבִים מִכְּבָר, וְהַצִּילֵנוּ מֵעַתָּה מֵחוֹבוֹת וְהַלְוָאוֹת וְלֹא נִצְטָרֵךְ לִלְווֹת שׁוּם הַלְוָאָה מֵאֲחֵרִים. רַחֵם עָלֵינוּ מָלֵא רַחֲמִים זָן וּמְפַרְנֵס לַכֹּל, וְאַל תַּצְרִיכֵנוּ לִידֵי מַתְּנַת בָּשָׂר וָדָם וְלֹא לִידֵי הַלְוָאָתָם. וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלַי וְתוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בִּכְלָל הַתַּלְמִידִים הַהֲגוּנִים אֵצֶל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, כִּי בְּרַחֲמֶיךָ וּבְחֶמְלָתֶךָ עֲזַרְתַּנִי הַרְבֵּה לִשְׁמוֹעַ וּלְקַבֵּל כָּל־כָּךְ תּוֹרָה קְדוֹשָׁה וְנוֹרָאָה וְנִשְׂגָּבָה מִפִּי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים מִימוֹת אֲבוֹתֵינוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה. רַחֵם עָלַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ אֱלָהוּתְךָ לְכָל הַמְּקוֹמוֹת אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ בָּהֶם, כִּי בְּאַהֲבָתְךָ הַגְּדוֹלָה שֶׁאַתָּה אוֹהֵב אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, אַתָּה נוֹתֵן רְשׁוּת לְהַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים לְהַמְשִׁיךְ אֱלָהוּתְךָ לְתוֹךְ מוֹחֵנוּ וְשִׂכְלֵנוּ, וְלִתְפּוֹס וְלֶאֱסוֹר אוֹתְךָ אֶצְלֵנוּ כִּבְיָכוֹל, בִּבְחִינַת: מֶלֶךְ אָסוּר בָּרְהָטִים, בִּבְחִינַת: עָלִיתָ לַמָּרוֹם שָׁבִיתָ שֶׁבִי. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁיִגְמְרוּ הַצַּדִּיקִים עִמָּנוּ מַה שֶּׁהִתְחִילוּ לַעֲסֹק בְּתִקּוּנֵנוּ לְגַלּוֹת לָנוּ אֱלָהוּתֶךָ, זַכֵּנוּ לְדַבֵּק מַחְשְׁבוֹתֵינוּ תָמִיד בְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה יוֹמָם וָלָיְלָה, בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק וּבִדְבֵקוּת נִפְלָא, בְּאֹפֶן שֶׁיִּהְיֶה נִמְשָׁךְ וְנִתְפָּס אֱלָהוּתְךָ לְתוֹךְ מוֹחֵנוּ וְשִׂכְלֵנוּ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת בֶּאֱמוּנָה בְּאֵימָה וְיִרְאָה וְרֶתֶת וְזִיעַ, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב: אֲחַזְתִּיו וְלֹא אַרְפֶּנּוּ. EN: G‑d of compassion — that is Your Name; G‑d of grace — that is Your Name; upon us Your Name is called: Hashem — act for the sake of Your Name. Master of the Universe: act for the sake of Your Name; and may You sanctify Your Name; and help us and save us that we merit speedily to the sanctification of Your Name in the world; and to the sanctification of Your Name in all its details and fine points; in accordance with the holy and pure and perfect Torah. Segment 5 HE: וַחֲמֹל עָלַי בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה, וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ לְהַתְמִיד בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה לִשְׁמָהּ וְלֶהֱגוֹת בָּהּ יוֹמָם וָלָיְלָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה בְּעַצְמֵנוּ לְחַדֵּשׁ חִדּוּשִׁים רַבִּים אֲמִתִּיִּים בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה עַל־פִּי הַדְּרָכִים שֶׁקִּבַּלְנוּ מֵאֲבוֹתֵינוּ וְרַבּוֹתֵינוּ הַצַּדִּיקִים הַקְּדוֹשִׁים הָאֲמִתִּיִּים זְכוּתָם יָגֵן עָלֵינוּ. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ שֶׁנִּזְכֶּה לְקַשֵּׁר מַחְשְׁבוֹתֵינוּ תָמִיד בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וְלַחְשׁוֹב וּלְעַיֵּן בָּהּ בְּעִיּוּן גָּדוֹל לִשְׁמָהּ, וּלְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ הַרְבֵּה שֶׁתָּאִיר עֵינֵינוּ בְּתוֹרָתֶךָ, וְתִפְקַח עֵינֵי שִׂכְלֵנוּ וְדַעְתֵּנוּ לְטוֹבָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְחַדֵּשׁ חִדּוּשִׁים אֲמִתִּיִּים בְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וְהַנּוֹרָאָה וְהַנִּשְׂגָּבָה מְאֹד מְאֹד. וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי כָּל הַחִדּוּשִׁים שֶׁנְּחַדֵּשׁ בְּתוֹרָתֶךָ, לְהַמְשִׁיךְ אֵלֵינוּ תָמִיד אֱלָהוּתְךָ לְתוֹךְ מוֹחֵנוּ וְשִׂכְלֵנוּ, וְיִמָּלֵא כְבוֹדְךָ אֶת כָּל מוֹחֵנוּ וְשִׂכְלֵנוּ וְדַעְתֵּנוּ וּלְבָבֵנוּ וּרְמַ"ח אֵבָרֵנוּ וּשְׁסָ"ה גִידֵנוּ וְכָל קוֹמָתֵינוּ, וְאֶהְיֶה מֶרְכָּבָה לִשְׁכִינַת אֱלָהוּתְךָ, וְלֹא אֵצֵא עוֹד מִן הַקְּדֻשָּׁה חַס וְשָׁלוֹם אֲפִלּוּ כְּחוּט הַשַּׂעֲרָה, וְלֹא אֶחְשׁוֹב שׁוּם מַחֲשֶׁבֶת חוּץ חַס וְשָׁלוֹם, רַק אֶהְיֶה תָמִיד דָּבוּק בְּךָ וּבְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַכְנִיס גַּם בַּאֲחֵרִים יְדִיעַת אֲמִתַּת אֱלָהוּתְךָ, לְהוֹדִיעַ לִבְנֵי אָדָם גְּבוּרוֹתֶיךָ וּכְבוֹד הֲדַר מַלְכוּתֶךָ, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ אֱלָהוּתְךָ לְתוֹךְ מוֹחָם וְשִׂכְלָם וּלְבָבָם עַל־יְדֵי דִבְרֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁתְּזַכֵּנוּ לְהַשְׁמִיעַ בְּאָזְנֵיהֶם וּבִלְבָבֵיהֶם, וְתִפְתַּח עֵינָם וְשִׂכְלָם וּלְבָבָם שֶׁיַּרְגִּישׁוּ נְעִימוּת הַתּוֹרָה, וְתַטְעִימֵם נוֹעַם זִיוָךְ עַד שֶׁנִּזְכֶּה כֻלָּנוּ עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל לְהַכִּיר אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת מְהֵרָה, לַחֲזוֹת בְּנוֹעַם יְהֹוָה וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ. תּוֹדִיעֵנִי אוֹרַח חַיִּים שֹׂבַע שְׂמָחוֹת אֶת פָּנֶיךָ נְעִימוֹת בִּימִינְךָ נֶצַח: EN: In Hashem I have taken refuge — how can you say to my soul: flee to your mountain like a bird? [Psalms 11:1]. Master of the Universe — have mercy upon me and upon all of Israel; and draw down and pour out great salvation and help upon each and every one of Israel — wherever they may be; and may each and every one be saved and rescued through You alone; and may the verse be fulfilled in us: Blessed is His glorious Name forever — and may His glory fill all the earth. Amen and Amen. Segment 6 HE: וְשָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ תָמִיד מִתַּלְמִידִים שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי בָּשָׂר וָדָם אֲנַחְנוּ, וְאֵין אִתָּנוּ יוֹדֵעַ עַד מָה אֵיךְ לְהִזָּהֵר וּלְהִשָּׁמֵר מֵהֶם, חוּסָה עַל כְּבוֹד הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁלֹּא תַגִּיעַ לְתַלְמִידִים שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים, שֶׁאֵינָם רְאוּיִם לְקַבְּלָהּ. (וְתָחוֹס) וּתְרַחֵם עֲלֵיהֶם וּתְשִׁיבֵם מְהֵרָה בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, בְּאֹפֶן שֶׁיּוּכְלוּ בְּרַחֲמֶיךָ לְקַבֵּל אֲמִתַּת נְעִימוּת הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, וּתְגַלֶּה הָאֱמֶת בָּעוֹלָם וְלֹא יִהְיֶה כֹּחַ לְהַשֶּׁקֶר לְהַסְתִּיר וּלְהַעְלִים הָאֱמֶת חַס וְשָׁלוֹם. וְשָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ כָּל יָמֵינוּ לְעוֹלָם מֵעוֹנֶשׁ תְּפִיסָה וּבֵית הָאֲסוּרִים חַס וְשָׁלוֹם, שֶׁלֹּא נָבֹא לְעוֹלָם לִתְפִיסָה וּבֵית הָאֲסוּרִים. וּתְרַחֵם עַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל שֶׁכְּבָר נִתְפְּסוּ בְּבֵית הָאֲסוּרִים, שֶׁתְּמַהֵר לְהוֹצִיאָם מִשָּׁם בְּשָׁלוֹם וָנַחַת, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ צַעֲרָם וּמַכְאוֹבָם וְעֹצֶם הָרַחֲמָנוּת אֲשֶׁר עֲלֵיהֶם, הוֹצִיאֵם מֵחֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת וּמוֹסְרוֹתֵיהֶם תְּנַתֵּק, יְהֹוָה מַתִּיר אֲסוּרִים, אֱמוֹר לַאֲסוּרִים צֵאוּ וְלַאֲשֶׁר בַּחֹשֶׁךְ הִגָּלוּ. וְתֵן לָנוּ פַּרְנָסָתֵנוּ בְהַרְחָבָה גְּדוֹלָה מֵאִתְּךָ לְחַיִּים טוֹבִים וּלְשָׁלוֹם, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ לְעוֹלָם. וִיהִי נוֹעַם יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ עָלֵינוּ וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כּוֹנְנָה עָלֵינוּ וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כּוֹנְנֵהוּ. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. וַאֲנִי תְפִלָּתִי לְךָ יְהֹוָה עֵת רָצוֹן אֱלֹהִים בְּרָב חַסְדֶּךָ עֲנֵנִי בֶּאֱמֶת יִשְׁעֶךָ. יְהֹוָה עֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן יְהֹוָה יְבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם. בָּרוּךְ יְהֹוָה לְעוֹלָם אָמֵן וְאָמֵן: EN: For Yom Kippur Act for the sake of Your Name and sanctify Your Name; and be with us and help us that we merit speedily to the awesome and holy Days of Awe [Yamim Nora'im]; and to receive them in great holiness and purity and joy; and to complete repentance and great repair; in the merit of the true tzadikim of blessed memory — may their merit shield us. And through this may we merit to receive the days of the festival of Sukkos and Shemini Atzeres and Simchas Torah with great holiness and purity and joy and exultation; and may we merit through Sukkos to the complete sanctification of Your Name; and may this holiness spread to the entire world. Blessed is His glorious Name forever — and may His glory fill all the earth. Amen and Amen. # ח"ב נד URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/54/ Section 54 ח"ב נד Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/54 Segment 3 HE: ח"ב נד כו אֱלוּל אֵל רַחוּם שְׁמֶךָ, אֵל חַנּוּן שְׁמֶךָ, בָּנוּ נִקְרָא שְׁמֶךָ, יְהֹוָה עֲשֵׂה לְמַעַן שְׁמֶךָ, אִם עֲוֹנֵינוּ עָנוּ בָנוּ יְהֹוָה עֲשֵׂה לְמַעַן שְׁמֶךָ. לְמַעַן שִׁמְךָ יְהֹוָה, וְסָלַחְתָּ לַעֲוֹנֵינוּ כִּי רַב הוּא. יַעֲנֵנוּ יְהֹוָה בְּיוֹם צָרָה יְשַׂגְּבֵנוּ שֵׁם אֱלֹהֵי יַעֲקֹב, אַל יָשׁוֹב דַּךְ נִכְלָם עָנִי וְאֶבְיוֹן יְהַלְלוּ שְׁמֶךָ, לֹא לָנוּ יְהֹוָה לֹא לָנוּ כִּי לְשִׁמְךָ תֵּן כָּבוֹד עַל חַסְדְּךָ עַל אֲמִתֶּךָ. לְמַעַן שִׁמְךָ יְהֹוָה תְּחַיֵּנִי בְּצִדְקָתְךָ תּוֹצִיא מִצָּרָה נַפְשִׁי, יְהֹוָה שִׁמְךָ לְעוֹלָם יְהֹוָה זִכְרְךָ לְדוֹר וָדוֹר. הַבִּיטָה וּרְאֵה לְמִי עוֹלַלְתָּ כֹּה, רְאֵה נָא בְעָנְיֵנוּ וְרִיבָה רִיבֵנוּ, כִּי צָרוֹת סְבָבוּנוּ בִּכְלָל וּבִפְרָט, כִּי אָנוּ רְחוֹקִים מִמְּךָ כְּמוֹ שֶׁאָנוּ רְחוֹקִים, כַּאֲשֶׁר יוֹדֵעַ כָּל אֶחָד בְּנַפְשׁוֹ, וּבְתוֹךְ כָּךְ יָצְאוּ עָלֵינוּ גְּזֵרוֹת קָשׁוֹת וּמָרוֹת כָּאֵלּוּ, אֲשֶׁר אִי־אֶפְשָׁר לְסוֹבְלָן, וּזְכוּת וּמַעֲשִׂים טוֹבִים אֵין בָּנוּ לְרַצּוֹתְךָ בָּהֶם. וּבַעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים כָּשַׁל כֹּחֵנוּ אֲפִלּוּ לִצְעוֹק וְלִזְעוֹק אֵלֶיךָ כָּרָאוּי, וּבַמֶּה נִתְרַצֶּה אֶל אֲדוֹנֵנוּ מַלְכֵּנוּ. עַל־כֵּן עַתָּה אֵין לָנוּ שׁוּם פִּתְחוֹן פֶּה וְלֹא שׁוּם דֶּרֶךְ לָבוֹא לְפָנֶיךָ, וְלֹא שׁוּם מִשְׁעָן וּמִבְטָח, כִּי אִם בְּשִׁמְךָ לְבַד, בְּשִׁמְךָ בָּאנוּ לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, אֲשֶׁר בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים קָרָאתָ שִׁמְךָ עָלֵינוּ מִימוֹת אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתַּעֲשֶׂה לְמַעַן שִׁמְךָ הַגָּדוֹל הַמְשֻׁתָּף בִּשְׁמֵנוּ, וּלְמַעַן שֵׁם כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים אֲשֶׁר הֵם שְׁמֶךָ, וְתָחוֹס וְתַחֲמֹל וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתַמְתִּיק וְתָקֵל וּתְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים וְכָל הַגְּזֵרוֹת מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, וּבִפְרָט הַגְּזֵרָה הַקָּשָׁה וְהַמָּרָה שֶׁיָּצְאָה בְּסָמוּךְ. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ וּתְסִירָהּ וּתְבַטְּלָהּ מֵעָלֵינוּ מְהֵרָה, כִּי אֵין מִי יַעֲמוֹד בַּעֲדֵנוּ שִׁמְךָ הַגָּדוֹל יַעֲמוֹד לָנוּ בְּעֵת צָרָה, כִּי כְבָר גִּלִּיתָ לָנוּ כִּי אֵין טוֹב בְּעֵינֶיךָ לַהֲמִיתֵנוּ אוֹ לְהַעֲנִישֵׁנוּ חַס וְשָׁלוֹם, כִּי בְּכָל צָרָתָם לוֹ צָר וּכְתִיב: גַּם עֲנוֹשׁ לַצַּדִּיק לֹא טוֹב, כִּי שִׁמְךָ מְשֻׁתָּף בָּנוּ, וְכָל הָעוֹנָשִׁים חַס וְשָׁלוֹם נוֹגְעִים בְּךָ כִּבְיָכוֹל וּבְהַצַּדִּיקֵי אֱמֶת, בִּפְרַט גְּזֵרָה קָשָׁה וּמָרָה כָּזֹאת אֲשֶׁר עִקָּרָהּ עַל דָּתְךָ הַקָּדוֹשׁ, כִּי לֹא עָלֵינוּ תְּלֻנָּתָם וְשִׂנְאָתָם כִּי אִם עָלֶיךָ וְעַל דַּת תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וְהַטְּהוֹרָה וְהַתְּמִימָה: EN: In Hashem I have taken refuge — how can you say to my soul: flee to your mountain like a bird? [Psalms 11:1]. Segment 4 HE: רַחֵם רַחֵם, מָלֵא רַחֲמִים, כִּי שִׁמְךָ נִקְרָא עָלֵינוּ, אַל תַּנִּיחֵנוּ. יֶהֱמוּ מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ עָלֵינוּ בְּעֵת צָרָה כָּזֹאת, הַצִּילֵנוּ מִיַּד אוֹיְבֵנוּ וְנַעַבְדֶךָּ. רַחֵם עָלֵינוּ בִּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הַגְּדוֹלִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁסָּבְלוּ יִסּוּרִים קָשִׁים הַרְבֵּה וְעָשׂוּ תְשׁוּבָה שְׁלֵמָה עֲבוּר כָּל יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר רִבּוּי יִסּוּרֵיהֶם וּתְשׁוּבָתָם הַגְּדוֹלָה שֶׁעָשׂוּ עֲבוּר כָּל יִשְׂרָאֵל הוּא כְדַאי וְהָגוּן לְכַפֵּר וְלִסְלוֹחַ עֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים שֶׁל כָּל יִשְׂרָאֵל מֵרֹאשׁ וְעַד סוֹף. כִּי רַק אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ גֹּדֶל הַכֹּחַ הַנּוֹרָא וְהַנִּשְׂגָּב שֶׁל תְּשׁוּבָתָם הַנִּפְלָאָה שֶׁעָשׂוּ עֲבוּר כָּל יִשְׂרָאֵל. וּבַעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים עַתָּה, וּבַחֲלִישׁוּתֵינוּ הֶעָצוּם, אֵין לָנוּ שׁוּם סְמִיכָה כִּי אִם עֲלֵיהֶם וְעַל כֹּחַ תְּשׁוּבָתָם הַגְּדוֹלָה שֶׁעָשׂוּ עֲבוּרֵנוּ, כִּי שְׁמָם הַקָּדוֹשׁ נִקְרָא עָלֵינוּ. וּבִזְכוּת שְׁמוֹתָם הַקְּדוֹשִׁים אֲשֶׁר הֵם שִׁמְךָ אֲשֶׁר נִקְרָא עָלֵינוּ, עַל זֶה לְבַד תָּמַכְנוּ יְתֵדוֹתֵינוּ עַתָּה לָבֹא לְפָנֶיךָ שֶׁתָּחוֹס וְתַחְמֹל וּתְרַחֵם עַל דּוֹר עָנִי כָּזֶה, דּוֹר חָלוּשׁ כָּזֶה, וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לַעֲקוֹר וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל (הַגְּזֵרָה הַקָּשָׁה שֶׁיָּצְאָה עָלֵינוּ לִיקָח בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְחַיִל עִם שְׁאָר) כָּל הַגְּזֵרוֹת שֶׁיָּצְאוּ כְּבָר וְשֶׁרוֹצִים לְהוֹצִיא חַס וְשָׁלוֹם. חֲמֹל עַל שְׁאֵרִית עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְמַעַן שִׁמְךָ וְשֵׁם הַצַּדִּיקִים שֶׁנִּקְרָאִים עָלֵינוּ, כִּי אַתָּה הוּא מַלְכֵּנוּ מֶלֶךְ אֲבוֹתֵינוּ גוֹאֲלֵנוּ גוֹאֵל אֲבוֹתֵינוּ, צוּרֵנוּ צוּר יְשׁוּעָתֵנוּ, פּוֹדֵנוּ וּמַצִּילֵנוּ מֵעוֹלָם הוּא שְׁמֶךָ, וְאֵין לָנוּ עוֹד אֱלֹהִים זוּלָתֶךָ סֶלָה: EN: Who shall rise up for me against the evildoers — who shall stand up for me against the workers of iniquity? Were it not for Hashem — my help [Psalms 94:16–17]. Master of the Universe — have mercy upon me and help and save me; that I merit to bind all my bad deeds and blemished thoughts — and to no longer blemish at all. Segment 6 HE: לְיוֹם כִּפּוּר עֲשֵׂה לְמַעַן שְׁמֶךָ וְקַדֵּשׁ אֶת שְׁמֶךָ, וֶהְיֵה עִמָּנוּ וְעָזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה מְהֵרָה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וּבִפְרָט בַּיָּמִים הַנּוֹרָאִים הַקְּדוֹשִׁים וְהַמְּאוּיָמִים מְאֹד מְאֹד, שֶׁהֵם יְמֵי אֱלוּל וְרֹאשׁ־הַשָּׁנָה וַעֲשֶׂרֶת יְמֵי תְשׁוּבָה וְיוֹם־הַכִּפּוּרִים, שֶׁהֵם אַרְבָּעִים יְמֵי רָצוֹן, שֶׁבָּהֶם נִתְרַצֵּתָ לְמֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם וְנָתַתָּ לוֹ אֶת הַלּוּחוֹת (שְׁנִיּוֹת) הָאַחֲרוֹנִים, עַד שֶׁבַּיּוֹם הָאַחֲרוֹן נִתְרַצֵּתָ לוֹ בִּשְׁלֵמוּת וְאָמַרְתָּ לוֹ בְּשִׂמְחָה 'סָלַחְתִּי כִּדְבָרֶךָ', וְנִקְבַּע לְיוֹם מְחִילָה וּסְלִיחָה לְדּוֹרוֹת, הוּא יוֹם הַכִּפּוּרִים הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא וְהַנִּשְׂגָּב יוֹם אֶחָד בַּשָׁנָה. וְהַכֹּל עָשִׂיתָ לְמַעַן שִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ שֶׁנִּקְרָא עָלֵינוּ. רַחֵם עָלֵינוּ וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְקַבֵּל הַיָּמִים הַקְּדוֹשִׁים הַנּוֹרָאִים הַלָּלוּ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, וְנִזְכֶּה לָשׁוּב בָּהֶם בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, וּלְקַבֵּל עָלֵינוּ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם לֵילֵךְ בִּדְרָכֶיךָ וּלְקַיֵּם מִצְוֹתֶיךָ וְלַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ בֶּאֱמֶת כֹּל יְמֵי חַיֵּינוּ, וּלְהִתְפַּלֵּל בְּכַוָּנָה שְׁלֵמָה וְנִשְׁפּוֹךְ לִבֵּנוּ כַּמַּיִם נֹכַח פְּנֵי יְהֹוָה, פַּלְגֵי מַיִם תֵּרַד עֵינֵינוּ עַל חַטֹּאתֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ וְעַל רִבּוּי צָרוֹתֵינוּ, עַד אֲשֶׁר נִזְכֶּה לְרַצּוֹת וּלְפַיֵּס אוֹתְךָ שֶׁתִּמְחֹל וְתִסְלַח וּתְכַפֶּר לָנוּ עַל כָּל חַטֹּאתֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ שֶׁחָטָאנוּ וְשֶׁעָוִינוּ וְשֶׁפָּשַׁעְנוּ לְפָנֶיךָ, וּתְעַקֵּר וּתְשַׁבֵּר וּתְבַטֵּל כָּל הַגְּזֵרוֹת שֶׁאֵינָם טוֹבוֹת מֵעָלֵינוּ, הֵן אוֹתָם שֶׁכְּבָר נִגְזְרוּ הֵן אוֹתָם שֶׁרוֹצִים לִגְזוֹר חַס וְשָׁלוֹם, עַד שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיִּתְגַדֵּל וְיִתְקַדֵּשׁ שִׁמְךָ הַגָּדוֹל עַל יָדֵינוּ תָמִיד. וּכְשֵׁם שֶׁעָנִיתָ לְמֹשֶׁה רַבֵּנוּ וְאָמַרְתָּ לוֹ בְּיוֹם־הַכִּפּוּרִים בְּשִׂמְחָה, 'סָלַחְתִּי' כֵּן תִּתְרַצֶּה וְתִתְפַּיֵּס לְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, וְתַעֲנֶה וְתֹאמַר לָהֶם 'סָלַחְתִּי' בְּשִׂמְחָה וְחֶדְוָה רַבָּה, וְיִגְדַּל שִׁמְךָ עַד עוֹלָם, עַד שֶׁנִּזְכֶּה בְּמָחֳרָת יוֹם הַכִּפּוּרִים שֶׁיִּהְיֶה רָאוּי לִקְרוֹתוֹ 'שֵׁם יְהֹוָה' בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, עַל־יְדֵי שֶׁיֻּגְדַּל בּוֹ שֵׁם יְהֹוָה לָנֶצַח עַל־יְדֵי הַמְּחִילָה וְהַסְּלִיחָה שֶׁל יוֹם־הַכִּפּוּרִים, וְעַל־יְדֵי בִּטּוּל כָּל הַגְּזֵרוֹת וְכָל הַצָּרוֹת מֵעָלֵינוּ, שֶׁאָז דַּיְקָא שִׁמְךָ הַגָּדוֹל בִּשְׁלֵמוּת כַּאֲשֶׁר הוֹדַעְתָּ לָנוּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים (זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה) זְכוּתָם יָגֵן עָלֵינוּ: EN: Have mercy — have mercy; rescue — rescue: help me and save me — that I merit to bind all the thoughts of my mind to You always; and may I merit through this to truth and to complete and whole Torah and prayer and to all the repairs that depend on this binding [haksharah] of the thoughts to You. Blessed is He Who hears prayer. Segment 7 HE: וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְקַבֵּל יְמֵי חַג הַסֻּכּוֹת וּשְׁמִינִי עֲצֶרֶת וְשִׂמְחַת תּוֹרָה בְּשִׂמְחָה וְחֶדְוָה גְּדוֹלָה, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה בְּיִרְאָה וְאַהֲבָה, וּלְקַיֵּם כָּל הַמִּצְוֹת הַנּוֹרָאוֹת הַנּוֹהֲגוֹת בַּיָּמִים הָאֵלּוּ בִּשְׁלֵמוּת גָּדוֹל וּבְשִׂמְחָה עֲצוּמָה בְּשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, אֶשְׂמְחָה וְאֶעֶלְצָה בָךְ אֲזַמְּרָה שִׁמְךָ עֶלְיוֹן. יוֹדוּ שִׁמְךָ גָּדוֹל וְנוֹרָא קָדוֹשׁ הוּא. רַחֵם עָלֵינוּ אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ לְמַעַן שִׁמְךָ לְבַד, בַּטֵּל מֵעָלֵינוּ כָּל גְּזֵרוֹת קָשׁוֹת, וְהַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וְהַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי עוֹנָשִׁים בְּגוּף וָנֶפֶשׁ וּמָמוֹן בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבָעוֹלָם הַבָּא, וְתֵן לָנוּ חַיִּים טוֹבִים וַאֲרֻכִּים, בָּנֵי חַיֵּי וּמְזוֹנֵי וְעוֹשֶׁר וְכָבוֹד וְכָל טוּב לָנֶצַח בָּזֶה וּבַבָּא. וְהַכֹּל לְמַעַן שְׁמֶךָ, כִּי בְשֵׁם קָדְשְׁךָ לְבַד בָּטָחְנוּ, נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בִּישׁוּעָתֶךָ. אֱלֹהִים בְּשִׁמְךָ הוֹשִׁיעֵנִי וּבִגְבוּרָתְךָ תְדִינֵנִי. עָזְרֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ עַל דְּבַר כְּבוֹד שְׁמֶךָ, וְהַצִּילֵנוּ וְכַפֶּר עַל חַטֹּאתֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ. הוֹשִׁיעֵנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וְקַבְּצֵנוּ מִן הַגּוֹיִם לְהוֹדוֹת לְשֵׁם קָדְשֶׁךָ לְהִשְׁתַּבֵּחַ בִּתְהִלָּתֶךָ. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב: וַיּוֹשִׁיעֵם לְמַעַן שְׁמוֹ לְהוֹדִיעַ אֶת גְּבוּרָתוֹ. וְנֶאֱמַר: וְאַתָּה אֱלֹהִים אֲדֹנָי עֲשֵׂה אִתִּי לְמַעַן שְׁמֶךָ, כִּי טוֹב חַסְדְּךָ הַצִּילֵנִי, וְנֶאֱמַר: כָּל גּוֹיִם סְבָבוּנִי בְּשֵׁם יְהֹוָה כִּי אֲמִילַם. סַבּוּנִי גַם סְבָבוּנִי בְּשֵׁם יְהֹוָה כִּי אֲמִילַם. סַבּוּנִי כִדְבוֹרִים דֹּעֲכוּ כְּאֵשׁ קוֹצִים בְּשֵׁם יְהֹוָה כִּי אֲמִילַם. וְנֶאֱמַר: וְלֹא נָסוֹג מִמֶּךָּ תְּחַיֵּנוּ וּבְשִׁמְךָ נִקְרָא, וְנֶאֱמַר: עֶזְרֵנוּ בְּשֵׁם יְהֹוָה עוֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ, וְנֶאֱמַר: וְיֵדְעוּ כִּי אַתָּה שִׁמְךָ יְהֹוָה לְבַדֶּךָ עֶלְיוֹן עַל כָּל הָאָרֶץ, וְנֶאֱמַר: יְהִי שֵׁם יְהֹוָה מְבוֹרָךְ מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, הוֹצִיאָה מִמַּסְגֵּר נַפְשִׁי לְהוֹדוֹת אֶת שְׁמֶךָ, בִּי יַכְתִּירוּ צַדִּיקִים כִּי תִגְמוֹל עָלָי. בָּרוּךְ יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עוֹשֵׂה נִפְלָאוֹת לְבַדּוֹ. וּבָרוּךְ שֵׁם כְּבוֹדוֹ לְעוֹלָם וְיִמָּלֵא כְבוֹדוֹ אֶת כָּל הָאָרֶץ אָמֵן וְאָמֵן: EN: Have mercy — have mercy; rescue — rescue: help me and save me — that I merit to bind all the thoughts of my mind to You always; and may I merit through this to truth and to complete and whole Torah and prayer and to all the repairs that depend on this binding [haksharah] of the thoughts to You. Blessed is He Who hears prayer. # Section 54 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/54/ Section 54 ח"ב נד Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/54 Segment 3 HE: ח"ב נד כו אֱלוּל אֵל רַחוּם שְׁמֶךָ, אֵל חַנּוּן שְׁמֶךָ, בָּנוּ נִקְרָא שְׁמֶךָ, יְהֹוָה עֲשֵׂה לְמַעַן שְׁמֶךָ, אִם עֲוֹנֵינוּ עָנוּ בָנוּ יְהֹוָה עֲשֵׂה לְמַעַן שְׁמֶךָ. לְמַעַן שִׁמְךָ יְהֹוָה, וְסָלַחְתָּ לַעֲוֹנֵינוּ כִּי רַב הוּא. יַעֲנֵנוּ יְהֹוָה בְּיוֹם צָרָה יְשַׂגְּבֵנוּ שֵׁם אֱלֹהֵי יַעֲקֹב, אַל יָשׁוֹב דַּךְ נִכְלָם עָנִי וְאֶבְיוֹן יְהַלְלוּ שְׁמֶךָ, לֹא לָנוּ יְהֹוָה לֹא לָנוּ כִּי לְשִׁמְךָ תֵּן כָּבוֹד עַל חַסְדְּךָ עַל אֲמִתֶּךָ. לְמַעַן שִׁמְךָ יְהֹוָה תְּחַיֵּנִי בְּצִדְקָתְךָ תּוֹצִיא מִצָּרָה נַפְשִׁי, יְהֹוָה שִׁמְךָ לְעוֹלָם יְהֹוָה זִכְרְךָ לְדוֹר וָדוֹר. הַבִּיטָה וּרְאֵה לְמִי עוֹלַלְתָּ כֹּה, רְאֵה נָא בְעָנְיֵנוּ וְרִיבָה רִיבֵנוּ, כִּי צָרוֹת סְבָבוּנוּ בִּכְלָל וּבִפְרָט, כִּי אָנוּ רְחוֹקִים מִמְּךָ כְּמוֹ שֶׁאָנוּ רְחוֹקִים, כַּאֲשֶׁר יוֹדֵעַ כָּל אֶחָד בְּנַפְשׁוֹ, וּבְתוֹךְ כָּךְ יָצְאוּ עָלֵינוּ גְּזֵרוֹת קָשׁוֹת וּמָרוֹת כָּאֵלּוּ, אֲשֶׁר אִי־אֶפְשָׁר לְסוֹבְלָן, וּזְכוּת וּמַעֲשִׂים טוֹבִים אֵין בָּנוּ לְרַצּוֹתְךָ בָּהֶם. וּבַעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים כָּשַׁל כֹּחֵנוּ אֲפִלּוּ לִצְעוֹק וְלִזְעוֹק אֵלֶיךָ כָּרָאוּי, וּבַמֶּה נִתְרַצֶּה אֶל אֲדוֹנֵנוּ מַלְכֵּנוּ. עַל־כֵּן עַתָּה אֵין לָנוּ שׁוּם פִּתְחוֹן פֶּה וְלֹא שׁוּם דֶּרֶךְ לָבוֹא לְפָנֶיךָ, וְלֹא שׁוּם מִשְׁעָן וּמִבְטָח, כִּי אִם בְּשִׁמְךָ לְבַד, בְּשִׁמְךָ בָּאנוּ לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, אֲשֶׁר בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים קָרָאתָ שִׁמְךָ עָלֵינוּ מִימוֹת אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתַּעֲשֶׂה לְמַעַן שִׁמְךָ הַגָּדוֹל הַמְשֻׁתָּף בִּשְׁמֵנוּ, וּלְמַעַן שֵׁם כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים אֲשֶׁר הֵם שְׁמֶךָ, וְתָחוֹס וְתַחֲמֹל וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתַמְתִּיק וְתָקֵל וּתְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים וְכָל הַגְּזֵרוֹת מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, וּבִפְרָט הַגְּזֵרָה הַקָּשָׁה וְהַמָּרָה שֶׁיָּצְאָה בְּסָמוּךְ. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ וּתְסִירָהּ וּתְבַטְּלָהּ מֵעָלֵינוּ מְהֵרָה, כִּי אֵין מִי יַעֲמוֹד בַּעֲדֵנוּ שִׁמְךָ הַגָּדוֹל יַעֲמוֹד לָנוּ בְּעֵת צָרָה, כִּי כְבָר גִּלִּיתָ לָנוּ כִּי אֵין טוֹב בְּעֵינֶיךָ לַהֲמִיתֵנוּ אוֹ לְהַעֲנִישֵׁנוּ חַס וְשָׁלוֹם, כִּי בְּכָל צָרָתָם לוֹ צָר וּכְתִיב: גַּם עֲנוֹשׁ לַצַּדִּיק לֹא טוֹב, כִּי שִׁמְךָ מְשֻׁתָּף בָּנוּ, וְכָל הָעוֹנָשִׁים חַס וְשָׁלוֹם נוֹגְעִים בְּךָ כִּבְיָכוֹל וּבְהַצַּדִּיקֵי אֱמֶת, בִּפְרַט גְּזֵרָה קָשָׁה וּמָרָה כָּזֹאת אֲשֶׁר עִקָּרָהּ עַל דָּתְךָ הַקָּדוֹשׁ, כִּי לֹא עָלֵינוּ תְּלֻנָּתָם וְשִׂנְאָתָם כִּי אִם עָלֶיךָ וְעַל דַּת תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וְהַטְּהוֹרָה וְהַתְּמִימָה: EN: In Hashem I have taken refuge — how can you say to my soul: flee to your mountain like a bird? [Psalms 11:1]. Segment 4 HE: רַחֵם רַחֵם, מָלֵא רַחֲמִים, כִּי שִׁמְךָ נִקְרָא עָלֵינוּ, אַל תַּנִּיחֵנוּ. יֶהֱמוּ מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ עָלֵינוּ בְּעֵת צָרָה כָּזֹאת, הַצִּילֵנוּ מִיַּד אוֹיְבֵנוּ וְנַעַבְדֶךָּ. רַחֵם עָלֵינוּ בִּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הַגְּדוֹלִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁסָּבְלוּ יִסּוּרִים קָשִׁים הַרְבֵּה וְעָשׂוּ תְשׁוּבָה שְׁלֵמָה עֲבוּר כָּל יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר רִבּוּי יִסּוּרֵיהֶם וּתְשׁוּבָתָם הַגְּדוֹלָה שֶׁעָשׂוּ עֲבוּר כָּל יִשְׂרָאֵל הוּא כְדַאי וְהָגוּן לְכַפֵּר וְלִסְלוֹחַ עֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים שֶׁל כָּל יִשְׂרָאֵל מֵרֹאשׁ וְעַד סוֹף. כִּי רַק אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ גֹּדֶל הַכֹּחַ הַנּוֹרָא וְהַנִּשְׂגָּב שֶׁל תְּשׁוּבָתָם הַנִּפְלָאָה שֶׁעָשׂוּ עֲבוּר כָּל יִשְׂרָאֵל. וּבַעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים עַתָּה, וּבַחֲלִישׁוּתֵינוּ הֶעָצוּם, אֵין לָנוּ שׁוּם סְמִיכָה כִּי אִם עֲלֵיהֶם וְעַל כֹּחַ תְּשׁוּבָתָם הַגְּדוֹלָה שֶׁעָשׂוּ עֲבוּרֵנוּ, כִּי שְׁמָם הַקָּדוֹשׁ נִקְרָא עָלֵינוּ. וּבִזְכוּת שְׁמוֹתָם הַקְּדוֹשִׁים אֲשֶׁר הֵם שִׁמְךָ אֲשֶׁר נִקְרָא עָלֵינוּ, עַל זֶה לְבַד תָּמַכְנוּ יְתֵדוֹתֵינוּ עַתָּה לָבֹא לְפָנֶיךָ שֶׁתָּחוֹס וְתַחְמֹל וּתְרַחֵם עַל דּוֹר עָנִי כָּזֶה, דּוֹר חָלוּשׁ כָּזֶה, וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לַעֲקוֹר וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל (הַגְּזֵרָה הַקָּשָׁה שֶׁיָּצְאָה עָלֵינוּ לִיקָח בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְחַיִל עִם שְׁאָר) כָּל הַגְּזֵרוֹת שֶׁיָּצְאוּ כְּבָר וְשֶׁרוֹצִים לְהוֹצִיא חַס וְשָׁלוֹם. חֲמֹל עַל שְׁאֵרִית עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְמַעַן שִׁמְךָ וְשֵׁם הַצַּדִּיקִים שֶׁנִּקְרָאִים עָלֵינוּ, כִּי אַתָּה הוּא מַלְכֵּנוּ מֶלֶךְ אֲבוֹתֵינוּ גוֹאֲלֵנוּ גוֹאֵל אֲבוֹתֵינוּ, צוּרֵנוּ צוּר יְשׁוּעָתֵנוּ, פּוֹדֵנוּ וּמַצִּילֵנוּ מֵעוֹלָם הוּא שְׁמֶךָ, וְאֵין לָנוּ עוֹד אֱלֹהִים זוּלָתֶךָ סֶלָה: EN: Who shall rise up for me against the evildoers — who shall stand up for me against the workers of iniquity? Were it not for Hashem — my help [Psalms 94:16–17]. Master of the Universe — have mercy upon me and help and save me; that I merit to bind all my bad deeds and blemished thoughts — and to no longer blemish at all. Segment 6 HE: לְיוֹם כִּפּוּר עֲשֵׂה לְמַעַן שְׁמֶךָ וְקַדֵּשׁ אֶת שְׁמֶךָ, וֶהְיֵה עִמָּנוּ וְעָזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה מְהֵרָה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וּבִפְרָט בַּיָּמִים הַנּוֹרָאִים הַקְּדוֹשִׁים וְהַמְּאוּיָמִים מְאֹד מְאֹד, שֶׁהֵם יְמֵי אֱלוּל וְרֹאשׁ־הַשָּׁנָה וַעֲשֶׂרֶת יְמֵי תְשׁוּבָה וְיוֹם־הַכִּפּוּרִים, שֶׁהֵם אַרְבָּעִים יְמֵי רָצוֹן, שֶׁבָּהֶם נִתְרַצֵּתָ לְמֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם וְנָתַתָּ לוֹ אֶת הַלּוּחוֹת (שְׁנִיּוֹת) הָאַחֲרוֹנִים, עַד שֶׁבַּיּוֹם הָאַחֲרוֹן נִתְרַצֵּתָ לוֹ בִּשְׁלֵמוּת וְאָמַרְתָּ לוֹ בְּשִׂמְחָה 'סָלַחְתִּי כִּדְבָרֶךָ', וְנִקְבַּע לְיוֹם מְחִילָה וּסְלִיחָה לְדּוֹרוֹת, הוּא יוֹם הַכִּפּוּרִים הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא וְהַנִּשְׂגָּב יוֹם אֶחָד בַּשָׁנָה. וְהַכֹּל עָשִׂיתָ לְמַעַן שִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ שֶׁנִּקְרָא עָלֵינוּ. רַחֵם עָלֵינוּ וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְקַבֵּל הַיָּמִים הַקְּדוֹשִׁים הַנּוֹרָאִים הַלָּלוּ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, וְנִזְכֶּה לָשׁוּב בָּהֶם בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, וּלְקַבֵּל עָלֵינוּ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם לֵילֵךְ בִּדְרָכֶיךָ וּלְקַיֵּם מִצְוֹתֶיךָ וְלַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ בֶּאֱמֶת כֹּל יְמֵי חַיֵּינוּ, וּלְהִתְפַּלֵּל בְּכַוָּנָה שְׁלֵמָה וְנִשְׁפּוֹךְ לִבֵּנוּ כַּמַּיִם נֹכַח פְּנֵי יְהֹוָה, פַּלְגֵי מַיִם תֵּרַד עֵינֵינוּ עַל חַטֹּאתֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ וְעַל רִבּוּי צָרוֹתֵינוּ, עַד אֲשֶׁר נִזְכֶּה לְרַצּוֹת וּלְפַיֵּס אוֹתְךָ שֶׁתִּמְחֹל וְתִסְלַח וּתְכַפֶּר לָנוּ עַל כָּל חַטֹּאתֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ שֶׁחָטָאנוּ וְשֶׁעָוִינוּ וְשֶׁפָּשַׁעְנוּ לְפָנֶיךָ, וּתְעַקֵּר וּתְשַׁבֵּר וּתְבַטֵּל כָּל הַגְּזֵרוֹת שֶׁאֵינָם טוֹבוֹת מֵעָלֵינוּ, הֵן אוֹתָם שֶׁכְּבָר נִגְזְרוּ הֵן אוֹתָם שֶׁרוֹצִים לִגְזוֹר חַס וְשָׁלוֹם, עַד שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיִּתְגַדֵּל וְיִתְקַדֵּשׁ שִׁמְךָ הַגָּדוֹל עַל יָדֵינוּ תָמִיד. וּכְשֵׁם שֶׁעָנִיתָ לְמֹשֶׁה רַבֵּנוּ וְאָמַרְתָּ לוֹ בְּיוֹם־הַכִּפּוּרִים בְּשִׂמְחָה, 'סָלַחְתִּי' כֵּן תִּתְרַצֶּה וְתִתְפַּיֵּס לְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, וְתַעֲנֶה וְתֹאמַר לָהֶם 'סָלַחְתִּי' בְּשִׂמְחָה וְחֶדְוָה רַבָּה, וְיִגְדַּל שִׁמְךָ עַד עוֹלָם, עַד שֶׁנִּזְכֶּה בְּמָחֳרָת יוֹם הַכִּפּוּרִים שֶׁיִּהְיֶה רָאוּי לִקְרוֹתוֹ 'שֵׁם יְהֹוָה' בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, עַל־יְדֵי שֶׁיֻּגְדַּל בּוֹ שֵׁם יְהֹוָה לָנֶצַח עַל־יְדֵי הַמְּחִילָה וְהַסְּלִיחָה שֶׁל יוֹם־הַכִּפּוּרִים, וְעַל־יְדֵי בִּטּוּל כָּל הַגְּזֵרוֹת וְכָל הַצָּרוֹת מֵעָלֵינוּ, שֶׁאָז דַּיְקָא שִׁמְךָ הַגָּדוֹל בִּשְׁלֵמוּת כַּאֲשֶׁר הוֹדַעְתָּ לָנוּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים (זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה) זְכוּתָם יָגֵן עָלֵינוּ: EN: Have mercy — have mercy; rescue — rescue: help me and save me — that I merit to bind all the thoughts of my mind to You always; and may I merit through this to truth and to complete and whole Torah and prayer and to all the repairs that depend on this binding [haksharah] of the thoughts to You. Blessed is He Who hears prayer. Segment 7 HE: וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְקַבֵּל יְמֵי חַג הַסֻּכּוֹת וּשְׁמִינִי עֲצֶרֶת וְשִׂמְחַת תּוֹרָה בְּשִׂמְחָה וְחֶדְוָה גְּדוֹלָה, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה בְּיִרְאָה וְאַהֲבָה, וּלְקַיֵּם כָּל הַמִּצְוֹת הַנּוֹרָאוֹת הַנּוֹהֲגוֹת בַּיָּמִים הָאֵלּוּ בִּשְׁלֵמוּת גָּדוֹל וּבְשִׂמְחָה עֲצוּמָה בְּשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, אֶשְׂמְחָה וְאֶעֶלְצָה בָךְ אֲזַמְּרָה שִׁמְךָ עֶלְיוֹן. יוֹדוּ שִׁמְךָ גָּדוֹל וְנוֹרָא קָדוֹשׁ הוּא. רַחֵם עָלֵינוּ אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ לְמַעַן שִׁמְךָ לְבַד, בַּטֵּל מֵעָלֵינוּ כָּל גְּזֵרוֹת קָשׁוֹת, וְהַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וְהַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי עוֹנָשִׁים בְּגוּף וָנֶפֶשׁ וּמָמוֹן בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבָעוֹלָם הַבָּא, וְתֵן לָנוּ חַיִּים טוֹבִים וַאֲרֻכִּים, בָּנֵי חַיֵּי וּמְזוֹנֵי וְעוֹשֶׁר וְכָבוֹד וְכָל טוּב לָנֶצַח בָּזֶה וּבַבָּא. וְהַכֹּל לְמַעַן שְׁמֶךָ, כִּי בְשֵׁם קָדְשְׁךָ לְבַד בָּטָחְנוּ, נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בִּישׁוּעָתֶךָ. אֱלֹהִים בְּשִׁמְךָ הוֹשִׁיעֵנִי וּבִגְבוּרָתְךָ תְדִינֵנִי. עָזְרֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ עַל דְּבַר כְּבוֹד שְׁמֶךָ, וְהַצִּילֵנוּ וְכַפֶּר עַל חַטֹּאתֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ. הוֹשִׁיעֵנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וְקַבְּצֵנוּ מִן הַגּוֹיִם לְהוֹדוֹת לְשֵׁם קָדְשֶׁךָ לְהִשְׁתַּבֵּחַ בִּתְהִלָּתֶךָ. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב: וַיּוֹשִׁיעֵם לְמַעַן שְׁמוֹ לְהוֹדִיעַ אֶת גְּבוּרָתוֹ. וְנֶאֱמַר: וְאַתָּה אֱלֹהִים אֲדֹנָי עֲשֵׂה אִתִּי לְמַעַן שְׁמֶךָ, כִּי טוֹב חַסְדְּךָ הַצִּילֵנִי, וְנֶאֱמַר: כָּל גּוֹיִם סְבָבוּנִי בְּשֵׁם יְהֹוָה כִּי אֲמִילַם. סַבּוּנִי גַם סְבָבוּנִי בְּשֵׁם יְהֹוָה כִּי אֲמִילַם. סַבּוּנִי כִדְבוֹרִים דֹּעֲכוּ כְּאֵשׁ קוֹצִים בְּשֵׁם יְהֹוָה כִּי אֲמִילַם. וְנֶאֱמַר: וְלֹא נָסוֹג מִמֶּךָּ תְּחַיֵּנוּ וּבְשִׁמְךָ נִקְרָא, וְנֶאֱמַר: עֶזְרֵנוּ בְּשֵׁם יְהֹוָה עוֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ, וְנֶאֱמַר: וְיֵדְעוּ כִּי אַתָּה שִׁמְךָ יְהֹוָה לְבַדֶּךָ עֶלְיוֹן עַל כָּל הָאָרֶץ, וְנֶאֱמַר: יְהִי שֵׁם יְהֹוָה מְבוֹרָךְ מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, הוֹצִיאָה מִמַּסְגֵּר נַפְשִׁי לְהוֹדוֹת אֶת שְׁמֶךָ, בִּי יַכְתִּירוּ צַדִּיקִים כִּי תִגְמוֹל עָלָי. בָּרוּךְ יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עוֹשֵׂה נִפְלָאוֹת לְבַדּוֹ. וּבָרוּךְ שֵׁם כְּבוֹדוֹ לְעוֹלָם וְיִמָּלֵא כְבוֹדוֹ אֶת כָּל הָאָרֶץ אָמֵן וְאָמֵן: EN: Have mercy — have mercy; rescue — rescue: help me and save me — that I merit to bind all the thoughts of my mind to You always; and may I merit through this to truth and to complete and whole Torah and prayer and to all the repairs that depend on this binding [haksharah] of the thoughts to You. Blessed is He Who hears prayer. # ח"ב נה URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/55/ Section 55 ח"ב נה Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/55 Segment 3 HE: ח"ב נה כז אֱלוּל בַּיהֹוָה חָסִיתִי, אֵיךְ תֹּאמְרוּ לְנַפְשִׁי נוּדִי הַרְכֶם צִפּוֹר. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, אַתָּה יוֹדֵעַ גֹּדֶל עֹצֶם מְרִירוּת הַגָּלוּת בִּכְלָל וּבִפְרָט וּבִפְרָטֵי פְּרָטִיּוּת, כִּי מִפְּנֵי חֲטָאֵינוּ גָּלִינוּ מֵאַרְצֵנוּ וְנִתְרַחַקְנוּ מֵעַל אַדְמָתֵנוּ, וּמִגּוֹלָה אֶל גּוֹלָה הָלַכְנוּ וּמִכְּלִי אֶל כְּלִי הוּרַקְנוּ, הֵן כְּלַל יִשְׂרָאֵל בִּכְלָל וְהֵן כָּל אֶחָד וְאֶחָד בִּפְרָטִיּוּת, כִּי גָלֻיוֹת וְטִלְטוּלִים עוֹבְרִים עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, כְּצִפּוֹר נוֹדֶדֶת מִן קִנָּהּ כֵּן אִישׁ נוֹדֵד מִמְּקוֹמוֹ. וּבְעֹצֶם צָרוֹתֵינוּ בְּגוּף וָנֶפֶשׁ וּמָמוֹן, גַּם כְּשֶׁאָנוּ יוֹשְׁבִים בְּבָתֵּינוּ אָנוּ נָעִים וְנָדִים, כִּי אֵין לָנוּ שׁוּם מְנוּחָה מֵרוֹדְפֵינוּ וְשׂוֹנְאֵינוּ בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, בִּפְרָט עַתָּה בְּעֵת צָרָה הַמָּרָה הַזֹּאת, אֲשֶׁר כָּל אֶחָד חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת אֵיךְ לִבְרוֹחַ וּלְהִטָּמֵן וּלְהִסָּתֵר מִפְּנֵי הַצָּרוֹת הַקָּשׁוֹת הָאֵלֶּה, אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל. רַחֵם עָלַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל הַכְּבוּשִׁים בַּגּוֹלָה, שֶׁבְּכָל מָקוֹם שֶׁנָּבוֹא שָׁם בְּגָלוּת וְטִלְטוּל בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, שֶׁתִּהְיֶה עִמָּנוּ, וְתַעַזְרֵנוּ לְהָרִים וּלְנַשֵּׂא וּלְהַגְבִּיהַּ כָּל הַמְּקוֹמוֹת הָאֵלֶּה אֵלֶיךָ וּלְתוֹרָתֶךָ וְלַעֲבוֹדָתֶךָ, עַד שֶׁגַּם כָּל הַמְּקוֹמוֹת הָרְחוֹקִים מֵהַקְּדֻשָּׁה מְאֹד שֶׁאָנוּ כְּבוּשִׁים בַּגּוֹלָה שָׁם, יָשׁוּבוּ כֻּלָּם אֵלֶיךָ תִּתְבָּרַךְ לָנֶצַח, עַד שֶׁבְּכָל הַמְּקוֹמוֹת הָרְחוֹקִים מִמְּךָ מְאֹד יַעַסְקוּ בָּהֶם בַּתּוֹרָה וּבַעֲבוֹדָה בֶּאֱמֶת, וְיִלְמְדוּ בָּהֶם תּוֹרָה בָּרַבִּים, וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב: וְנִשְׁאָר גַּם הוּא לֵאלֹהֵינוּ. מָלֵא רַחֲמִים, רְאֵה נָא בְעָנְיֵנוּ וְרִיבָה רִיבֵנוּ, וּמַהֵר לְגָאֳלֵנוּ גְאֻלָּה שְׁלֵמָה מְהֵרָה לְמַעַן שְׁמֶךָ, רְאֵה כִּי אָזְלַת יָד וְאֶפֶס עָצוּר וְעָזוּב, רְאֵה אֶת עַמְּךָ מְרוּדִים מְאֹד בִּכְלָל וּבִפְרָט, הַבֵּט יָמִין וּרְאֵה וְאֵין עוֹזֵר לִשְׂמֹאל וְאֵין סוֹמֵךְ, כִּי שָׁחָה לֶעָפָר נַפְשֵׁנוּ דָּבְקָה לָאָרֶץ בִּטְנֵנוּ. קוּמָה עֶזְרָתָה לָנוּ וּפְדֵנוּ לְמַעַן חַסְדֶּךָ. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. בָּרוּךְ יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עוֹשֵׂה נִפְלָאוֹת לְבַדּוֹ. וּבָרוּךְ שֵׁם כְּבוֹדוֹ לְעוֹלָם וְיִמָּלֵא כְבוֹדוֹ אֶת כָּל הָאָרֶץ אָמֵן וְאָמֵן: EN: Who shall rise up for me against the evildoers — who shall stand up for me against the workers of iniquity? Were it not for Hashem — my help [Psalms 94:16–17]. Master of the Universe — have mercy upon me and help and save me; that I merit to bind all my bad deeds and blemished thoughts — and to no longer blemish at all. In Hashem I have taken refuge — how can you say to my soul: flee to your mountain like a bird? [Psalms 11:1]. Master of the Universe — G‑d of Israel; G‑d of Abraham, Yitzchak, and Yaakov: please — full of mercy — have mercy upon me and help me and save me; and deal with me in the way of Your great mercy; and act with me in Your wondrous and hidden ways; and raise me up from the low and bitter place in which I find myself; and may I be revived through Your great mercy; and may I always be joyful before You. And may I always serve You with true joy and with a good heart in truth always. And have mercy upon me and save me from all my enemies and adversaries — whether open or hidden; and guard me and help me and save me from all manner of damage and harm — whether from the nations or from within; and may I always be attached to You; and may I always seek and search for Your face; and may I merit to be always close to You in truth — as Your good will desires. Blessed is G‑d — G‑d of Israel — Who alone does wonders; and blessed is His glorious Name forever — and may His glory fill all the earth. Amen and Amen. # Section 55 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/55/ Section 55 ח"ב נה Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/55 Segment 3 HE: ח"ב נה כז אֱלוּל בַּיהֹוָה חָסִיתִי, אֵיךְ תֹּאמְרוּ לְנַפְשִׁי נוּדִי הַרְכֶם צִפּוֹר. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, אַתָּה יוֹדֵעַ גֹּדֶל עֹצֶם מְרִירוּת הַגָּלוּת בִּכְלָל וּבִפְרָט וּבִפְרָטֵי פְּרָטִיּוּת, כִּי מִפְּנֵי חֲטָאֵינוּ גָּלִינוּ מֵאַרְצֵנוּ וְנִתְרַחַקְנוּ מֵעַל אַדְמָתֵנוּ, וּמִגּוֹלָה אֶל גּוֹלָה הָלַכְנוּ וּמִכְּלִי אֶל כְּלִי הוּרַקְנוּ, הֵן כְּלַל יִשְׂרָאֵל בִּכְלָל וְהֵן כָּל אֶחָד וְאֶחָד בִּפְרָטִיּוּת, כִּי גָלֻיוֹת וְטִלְטוּלִים עוֹבְרִים עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, כְּצִפּוֹר נוֹדֶדֶת מִן קִנָּהּ כֵּן אִישׁ נוֹדֵד מִמְּקוֹמוֹ. וּבְעֹצֶם צָרוֹתֵינוּ בְּגוּף וָנֶפֶשׁ וּמָמוֹן, גַּם כְּשֶׁאָנוּ יוֹשְׁבִים בְּבָתֵּינוּ אָנוּ נָעִים וְנָדִים, כִּי אֵין לָנוּ שׁוּם מְנוּחָה מֵרוֹדְפֵינוּ וְשׂוֹנְאֵינוּ בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, בִּפְרָט עַתָּה בְּעֵת צָרָה הַמָּרָה הַזֹּאת, אֲשֶׁר כָּל אֶחָד חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת אֵיךְ לִבְרוֹחַ וּלְהִטָּמֵן וּלְהִסָּתֵר מִפְּנֵי הַצָּרוֹת הַקָּשׁוֹת הָאֵלֶּה, אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל. רַחֵם עָלַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל הַכְּבוּשִׁים בַּגּוֹלָה, שֶׁבְּכָל מָקוֹם שֶׁנָּבוֹא שָׁם בְּגָלוּת וְטִלְטוּל בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, שֶׁתִּהְיֶה עִמָּנוּ, וְתַעַזְרֵנוּ לְהָרִים וּלְנַשֵּׂא וּלְהַגְבִּיהַּ כָּל הַמְּקוֹמוֹת הָאֵלֶּה אֵלֶיךָ וּלְתוֹרָתֶךָ וְלַעֲבוֹדָתֶךָ, עַד שֶׁגַּם כָּל הַמְּקוֹמוֹת הָרְחוֹקִים מֵהַקְּדֻשָּׁה מְאֹד שֶׁאָנוּ כְּבוּשִׁים בַּגּוֹלָה שָׁם, יָשׁוּבוּ כֻּלָּם אֵלֶיךָ תִּתְבָּרַךְ לָנֶצַח, עַד שֶׁבְּכָל הַמְּקוֹמוֹת הָרְחוֹקִים מִמְּךָ מְאֹד יַעַסְקוּ בָּהֶם בַּתּוֹרָה וּבַעֲבוֹדָה בֶּאֱמֶת, וְיִלְמְדוּ בָּהֶם תּוֹרָה בָּרַבִּים, וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב: וְנִשְׁאָר גַּם הוּא לֵאלֹהֵינוּ. מָלֵא רַחֲמִים, רְאֵה נָא בְעָנְיֵנוּ וְרִיבָה רִיבֵנוּ, וּמַהֵר לְגָאֳלֵנוּ גְאֻלָּה שְׁלֵמָה מְהֵרָה לְמַעַן שְׁמֶךָ, רְאֵה כִּי אָזְלַת יָד וְאֶפֶס עָצוּר וְעָזוּב, רְאֵה אֶת עַמְּךָ מְרוּדִים מְאֹד בִּכְלָל וּבִפְרָט, הַבֵּט יָמִין וּרְאֵה וְאֵין עוֹזֵר לִשְׂמֹאל וְאֵין סוֹמֵךְ, כִּי שָׁחָה לֶעָפָר נַפְשֵׁנוּ דָּבְקָה לָאָרֶץ בִּטְנֵנוּ. קוּמָה עֶזְרָתָה לָנוּ וּפְדֵנוּ לְמַעַן חַסְדֶּךָ. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. בָּרוּךְ יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עוֹשֵׂה נִפְלָאוֹת לְבַדּוֹ. וּבָרוּךְ שֵׁם כְּבוֹדוֹ לְעוֹלָם וְיִמָּלֵא כְבוֹדוֹ אֶת כָּל הָאָרֶץ אָמֵן וְאָמֵן: EN: Who shall rise up for me against the evildoers — who shall stand up for me against the workers of iniquity? Were it not for Hashem — my help [Psalms 94:16–17]. Master of the Universe — have mercy upon me and help and save me; that I merit to bind all my bad deeds and blemished thoughts — and to no longer blemish at all. In Hashem I have taken refuge — how can you say to my soul: flee to your mountain like a bird? [Psalms 11:1]. Master of the Universe — G‑d of Israel; G‑d of Abraham, Yitzchak, and Yaakov: please — full of mercy — have mercy upon me and help me and save me; and deal with me in the way of Your great mercy; and act with me in Your wondrous and hidden ways; and raise me up from the low and bitter place in which I find myself; and may I be revived through Your great mercy; and may I always be joyful before You. And may I always serve You with true joy and with a good heart in truth always. And have mercy upon me and save me from all my enemies and adversaries — whether open or hidden; and guard me and help me and save me from all manner of damage and harm — whether from the nations or from within; and may I always be attached to You; and may I always seek and search for Your face; and may I merit to be always close to You in truth — as Your good will desires. Blessed is G‑d — G‑d of Israel — Who alone does wonders; and blessed is His glorious Name forever — and may His glory fill all the earth. Amen and Amen. # ח"ב נו URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/56/ Section 56 ח"ב נו Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/56 Segment 2 HE: ח"ב נו מִי יָקוּם לִי עִם מְרֵעִים מִי יִתְיַצֵּב לִי עִם פּוֹעֲלֵי אָוֶן, לוּלֵי יְהֹוָה עֶזְרָתָה לִי כִּמְעַט שָׁכְנָה דוּמָה נַפְשִׁי, אִם אָמַרְתִּי מָטָה רַגְלִי חַסְדְּךָ יְהֹוָה יִסְעָדֵנִי. בְּרֹב שַׂרְעַפַּי בְּקִרְבִּי תַּנְחוּמֶיךָ יְשַׁעַשְׁעוּ נַפְשִׁי. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, חָפֵץ חֶסֶד וּמַרְבֶּה לְהֵטִיב, טוֹב וּמֵטִיב לָרָעִים וְלַטּוֹבִים, הַחוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת לְבַל יִדַּח מִמְּךָ נִדָּח. פְּקַח עֵינֶיךָ וּרְאֵה שׁוֹמְמוֹתֵינוּ, רְאֵה כִּי אָזְלַת יָד וְאֶפֶס עָצוּר וְעָזוּב, כִּי אֵין מִי יַעֲמוֹד בַּעֲדֵנוּ. מַה נַּעֲשֶֹׁה וּמַה נִּפְעָל אַחֲרֵי אֲשֶׁר (לָקַחְתָּ) לֻקַּח מֵאִתָּנוּ עֲטֶרֶת רֹאשֵׁנוּ גְאוֹנֵי עֻזֵּנוּ מַחֲמַדֵּי עֵינֵינוּ, הֵן הֵמָּה צַדִּיקֵי אֱמֶת אֲשֶׁר נִסְתַּלְּקוּ בְּדוֹרוֹתֵינוּ. אֲשֶׁר כָּל יְמֵי חַיֵּיהֶם הַקְּדוֹשִׁים הָיִינוּ עוֹמְדִים וּמְצַפִּים לִישׁוּעָה, שֶׁבְּדִבְרֵיהֶם (שֶׁבְּדַרְכֵיהֶם) הַנּוֹרָאִים וּבְתַחְבּוּלוֹתֵיהֶם הַנִּפְלָאוֹת יְקַרְבוּ אוֹתָנוּ כֻּלָּנוּ לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ. וּבַעֲוֹנוֹתֵינוּ הָעֲצוּמִים וְהָרַבִּים וְהַכְּבֵדִים מְאֹד, חָשַׁךְ הַשֶּׁמֶשׁ בַּצָּהֳרַיִם וְנִשְׁאַרְנוּ כִיתוֹמִים וְאֵין אָב, וּמַה נַּעֲשֶׂה עַתָּה אֶל מִי מִקְּדוֹשִׁים נִפְנֶה. מָלֵא רַחֲמִים, לַמְּדֵנוּ אֵיךְ לִזְעוֹק וְלִבְכּוֹת וּלְקוֹנֵן וְלִסְפּוֹד עַל הִסְתַּלְּקוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ עַל עֲנִיִּים כָּמוֹנוּ הַיּוֹם, שֶׁתּוֹרֵנוּ וּתְלַמְּדֵנוּ אֵיךְ לְבַקֵּשׁ וּלְחַפֵּשׂ וְלִמְצוֹא אֶת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁבַּדּוֹר הַזֶּה, שֶׁיֵּשׁ לָהֶם כֹּחַ לְהַנְהִיג אוֹתָנוּ בְּדֶרֶךְ הָאֱמֶת, וּלְקָרְבֵנוּ לְתוֹרָתֶךָ וְלַהֲשִׁיבֵנוּ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. וְנִזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם בֶּאֱמֶת וּבִשְׁלֵמוּת לְהַאֲמִין בְּדִבְרֵיהֶם (הַנֶּאֱמָנִים) הַנְּעִימִים בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת שֶׁכָּל דִּבְרֵיהֶם וְשִׂיחוֹתֵיהֶם צְרִיכִים לִמּוּד, כִּי גַם בְּשִׂיחָתָם שִׂיחַת חוּלִין נֶעְלָם בָּהֶם תּוֹרָה נִפְלָאָה וְסוֹדוֹת עִלָּאִין וְרָזִין הַרְבֵּה. וְאַטֶּה אָזְנִי וַאֲקַשֵּׁר דַּעְתִּי הֵיטֵב לְשִׂיחָתָם הַקְּדוֹשָׁה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁיְּקַשְּׁרוּ אוֹתִי עַל־יְדֵי שִׂיחָתָם אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. רַחֵם עָלַי מָלֵא רַחֲמִים, וַעֲשֵׂה אֵת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה בְּרַחֲמֶיךָ וּבְנִפְלְאוֹתֶיךָ הַנּוֹרָאוֹת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה עַל־כָּל־פָּנִים מֵעַתָּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלָנוּחַ וְלִשְׁקוֹט מִמַּחְשְׁבוֹתַי הָרָעוֹת וּמִמַּעֲשַׂי הָרָעִים וְהַפְּגוּמִים וְלֹא אֶפְגֹּם עוֹד כְּלָל: EN: For the Days of Awe · For the Etrog · For Sukkos Hear my prayer, Hashem — and give ear to my cry; do not be silent at my tears [Psalms 39:13]. Master of the Universe — have mercy upon us and return us to You in complete repentance speedily. Master of the Universe — Master of mercy; King Who is appeased by tears [melech mitratze b'dema'os]: You know the immensity of what I have corrupted and blemished through my evil thoughts and my confused and disordered thoughts. Segment 3 HE: רַחֵם רַחֵם, הַצֵּל הַצֵּל, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְקַשֵּׁר כָּל מַחֲשַׁבְתִּי וְדִבּוּרִי וַעֲשִׂיָּתִי וְכָל חָכְמָתִי וְדַעְתִּי וְשִׂכְלִי אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וּמִכָּל הַמְּקוֹמוֹת אֲשֶׁר אֲנִי שָׁם בְּכָל עֵת וָעֵת, אֶזְכֶּה לְקַשֵּׁר מַחֲשַׁבְתִּי וְשִׂכְלִי וְדַעְתִּי אֵלֶיךָ וּלְתוֹרָתֶךָ וְלַעֲבוֹדָתֶךָ בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְקַשֵּׁר חָכְמָה תַתָּאָה בְּחָכְמָה עִלָּאָה. רַחֲמָן מָלֵא רַחֲמִים, הֱיֵה בְּעֶזְרֵנוּ בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת בְּעִקְּבוֹת מְשִׁיחָא, אֲשֶׁר אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ מְרִירוּת נַפְשֵׁנוּ בְּצוֹק הָעִתִּים הָאֵלֶּה, אֲשֶׁר נִתְרַחַקְנוּ מִמְּךָ כְּמוֹ שֶׁנִּתְרַחַקְנוּ, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יוֹדֵעַ כָּל אֶחָד וְאֶחָד בִּלְבָבוֹ אֶת נִגְעֵי לְבָבוֹ וּמַכְאוֹבָיו. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, חוּסָה עָלֵינוּ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, וְהַדְרִיכֵנוּ בַּאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנוּ אֵיךְ לְבַקֵּשׁ וּלְחַפֵּשׂ אֶת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁבַּדּוֹר הַזֶּה, וְאֵיךְ לְהִתְפַּלֵּל וּלְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ עַל־זֶה בֶּאֱמֶת בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְמוֹצְאָם וּלְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם בֶּאֱמֶת, וְהֵם יְרַחֲמוּ עָלֵינוּ בְּרַחֲמֵיהֶם הַגְּדוֹלִים וִיקָרְבוּ אוֹתָנוּ כֻּלָּנוּ, כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִמְּקוֹמוֹ בַּאֲשֶׁר הוּא שָׁם, אֵלֶיךָ לְתוֹרָתֶךָ וְלַעֲבוֹדָתֶךָ בֶּאֱמֶת, עַד אֲשֶׁר יוֹצִיאוּ אוֹתָנוּ לְגַמְרֵי מִכָּל הַמְּקוֹמוֹת הָרָעִים שֶׁנָּפַלְנוּ לְשָׁם, כָּל אֶחָד וְאֶחָד לְפִי מְקוֹמוֹ שֶׁיָּרַד לְשָׁם וְנִתְרַחֵק מִמְּךָ כְּמוֹ שֶׁנִּתְרַחֵק, מִכֻּלָּם יוֹצִיאוּ אוֹתָנוּ, וִיקָרְבוּנוּ אֵלֶיךָ וְיָשִׁיבוּ אוֹתָנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, בְּאֹפֶן שֶׁתִּתְקַשֵּׁר וְתִתְחַבֵּר חָכְמָה תַתָּאָה בְּחָכְמָה עִלָּאָה, וְיִהְיוּ נַעֲשִׂים יִחוּדִים גְּדוֹלִים וְנוֹרָאִים עַל יָדֵינוּ תָמִיד. וּתְמַלֵּא פְּגִימַת הַלְּבָנָה וְתוֹצִיא וְתָקִים הַשְּׁכִינָה מִגָּלוּתָהּ, וְיִהְיֶה נַעֲשֶׂה יִחוּד קֻדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּיהּ תָמִיד בִּיחוּדָא שְׁלִים, וְתַמְתִּיק וּתְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים שֶׁבָּעוֹלָם, וְתִמְחֹל וְתִסְלַח וּתְכַפֵּר כָּל חַטֹּאתֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ, וְיִהְיוּ כָּל הָאַנְפִּין נְהִירִין, וְכָל חֵידוּ וְכָל חֵירוּ יִשְׁתְּכַח בְּכָל עָלְמִין, וְיִתְקַיֵּם: וַתֶּרֶב חָכְמַת שְׁלֹמֹה. וְיָאִירוּ כָּל הָאוֹרוֹת בְּאוֹר גָּדוֹל וְנִפְלָא וְיִתְתַּקְּנוּ כָּל הָעוֹלָמוֹת בִּשְׁלֵמוּת, וְיִתְגַדֵּל וְיִתְגַלֶּה הַדַּעַת וְהַשֵּׂכֶל הָאֱמֶת בָּעוֹלָם. וְיֵדַע כָּל פָּעוּל כִּי אַתָּה פְּעַלְתּוֹ, וְיָבִין כָּל יְצוּר כִּי אַתָּה יְצַרְתּוֹ, וְיֹאמַר כָּל אֲשֶׁר נְשָׁמָה בְּאַפּוֹ יְהֹוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מֶלֶךְ וּמַלְכוּתוֹ בַּכֹּל מָשָׁלָה. וְנִהְיֶה מְקֻשָּׁרִים בְּךָ בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק תָּמִיד לְעוֹלָם וָעֶד, וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב: אֲחַזְתִּיו וְלֹא אַרְפֶּנוּ עַד שֶׁהֲבֵאתִיו אֶל בֵּית אִמִּי וְאֶל חֶדֶר הוֹרָתִי. חוֹמֵל דַּלִּים חֲמֹל עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ וְקָרְבֵנוּ מְהֵרָה לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁבַּדּוֹר הַזֶּה, אֲשֶׁר כָּל תִּקְוֹתֵינוּ בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבָעוֹלָם הַבָּא עַל־יָדָם, כִּי הֵם חַיֵּינוּ וְאֹרֶךְ יָמֵינוּ לְעוֹלָם וָעֶד. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, חָנֵּנוּ וַעֲנֵנוּ וּשְׁמַע תְּפִלָּתֵנוּ, כִּי אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלַּת כָּל פֶּה, בָּרוּךְ אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה: EN: Who shall rise up for me against the evildoers — who shall stand up for me against the workers of iniquity? Were it not for Hashem — my help [Psalms 94:16–17]. Master of the Universe — have mercy upon me and help and save me; that I merit to bind all my evil thoughts and my evil and blemished deeds — and to no longer blemish at all. Have mercy — have mercy; rescue — rescue: help me and save me — that I merit to bind all my thoughts and all my speech and all my actions always — only to You and to Your service; and may no evil thought or evil speech or evil deed ever go forth from me at all. And may I merit through this to truth and to complete and whole Torah and prayer and to all the repairs that depend on this binding [haksharah] of the thoughts to You. And hear our prayer — for You hear the prayer of every mouth. Blessed are You — Who hears prayer. # Section 56 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/56/ Section 56 ח"ב נו Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/56 Segment 2 HE: ח"ב נו מִי יָקוּם לִי עִם מְרֵעִים מִי יִתְיַצֵּב לִי עִם פּוֹעֲלֵי אָוֶן, לוּלֵי יְהֹוָה עֶזְרָתָה לִי כִּמְעַט שָׁכְנָה דוּמָה נַפְשִׁי, אִם אָמַרְתִּי מָטָה רַגְלִי חַסְדְּךָ יְהֹוָה יִסְעָדֵנִי. בְּרֹב שַׂרְעַפַּי בְּקִרְבִּי תַּנְחוּמֶיךָ יְשַׁעַשְׁעוּ נַפְשִׁי. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, חָפֵץ חֶסֶד וּמַרְבֶּה לְהֵטִיב, טוֹב וּמֵטִיב לָרָעִים וְלַטּוֹבִים, הַחוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת לְבַל יִדַּח מִמְּךָ נִדָּח. פְּקַח עֵינֶיךָ וּרְאֵה שׁוֹמְמוֹתֵינוּ, רְאֵה כִּי אָזְלַת יָד וְאֶפֶס עָצוּר וְעָזוּב, כִּי אֵין מִי יַעֲמוֹד בַּעֲדֵנוּ. מַה נַּעֲשֶֹׁה וּמַה נִּפְעָל אַחֲרֵי אֲשֶׁר (לָקַחְתָּ) לֻקַּח מֵאִתָּנוּ עֲטֶרֶת רֹאשֵׁנוּ גְאוֹנֵי עֻזֵּנוּ מַחֲמַדֵּי עֵינֵינוּ, הֵן הֵמָּה צַדִּיקֵי אֱמֶת אֲשֶׁר נִסְתַּלְּקוּ בְּדוֹרוֹתֵינוּ. אֲשֶׁר כָּל יְמֵי חַיֵּיהֶם הַקְּדוֹשִׁים הָיִינוּ עוֹמְדִים וּמְצַפִּים לִישׁוּעָה, שֶׁבְּדִבְרֵיהֶם (שֶׁבְּדַרְכֵיהֶם) הַנּוֹרָאִים וּבְתַחְבּוּלוֹתֵיהֶם הַנִּפְלָאוֹת יְקַרְבוּ אוֹתָנוּ כֻּלָּנוּ לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ. וּבַעֲוֹנוֹתֵינוּ הָעֲצוּמִים וְהָרַבִּים וְהַכְּבֵדִים מְאֹד, חָשַׁךְ הַשֶּׁמֶשׁ בַּצָּהֳרַיִם וְנִשְׁאַרְנוּ כִיתוֹמִים וְאֵין אָב, וּמַה נַּעֲשֶׂה עַתָּה אֶל מִי מִקְּדוֹשִׁים נִפְנֶה. מָלֵא רַחֲמִים, לַמְּדֵנוּ אֵיךְ לִזְעוֹק וְלִבְכּוֹת וּלְקוֹנֵן וְלִסְפּוֹד עַל הִסְתַּלְּקוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ עַל עֲנִיִּים כָּמוֹנוּ הַיּוֹם, שֶׁתּוֹרֵנוּ וּתְלַמְּדֵנוּ אֵיךְ לְבַקֵּשׁ וּלְחַפֵּשׂ וְלִמְצוֹא אֶת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁבַּדּוֹר הַזֶּה, שֶׁיֵּשׁ לָהֶם כֹּחַ לְהַנְהִיג אוֹתָנוּ בְּדֶרֶךְ הָאֱמֶת, וּלְקָרְבֵנוּ לְתוֹרָתֶךָ וְלַהֲשִׁיבֵנוּ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. וְנִזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם בֶּאֱמֶת וּבִשְׁלֵמוּת לְהַאֲמִין בְּדִבְרֵיהֶם (הַנֶּאֱמָנִים) הַנְּעִימִים בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת שֶׁכָּל דִּבְרֵיהֶם וְשִׂיחוֹתֵיהֶם צְרִיכִים לִמּוּד, כִּי גַם בְּשִׂיחָתָם שִׂיחַת חוּלִין נֶעְלָם בָּהֶם תּוֹרָה נִפְלָאָה וְסוֹדוֹת עִלָּאִין וְרָזִין הַרְבֵּה. וְאַטֶּה אָזְנִי וַאֲקַשֵּׁר דַּעְתִּי הֵיטֵב לְשִׂיחָתָם הַקְּדוֹשָׁה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁיְּקַשְּׁרוּ אוֹתִי עַל־יְדֵי שִׂיחָתָם אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. רַחֵם עָלַי מָלֵא רַחֲמִים, וַעֲשֵׂה אֵת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה בְּרַחֲמֶיךָ וּבְנִפְלְאוֹתֶיךָ הַנּוֹרָאוֹת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה עַל־כָּל־פָּנִים מֵעַתָּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלָנוּחַ וְלִשְׁקוֹט מִמַּחְשְׁבוֹתַי הָרָעוֹת וּמִמַּעֲשַׂי הָרָעִים וְהַפְּגוּמִים וְלֹא אֶפְגֹּם עוֹד כְּלָל: EN: For the Days of Awe · For the Etrog · For Sukkos Hear my prayer, Hashem — and give ear to my cry; do not be silent at my tears [Psalms 39:13]. Master of the Universe — have mercy upon us and return us to You in complete repentance speedily. Master of the Universe — Master of mercy; King Who is appeased by tears [melech mitratze b'dema'os]: You know the immensity of what I have corrupted and blemished through my evil thoughts and my confused and disordered thoughts. Segment 3 HE: רַחֵם רַחֵם, הַצֵּל הַצֵּל, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְקַשֵּׁר כָּל מַחֲשַׁבְתִּי וְדִבּוּרִי וַעֲשִׂיָּתִי וְכָל חָכְמָתִי וְדַעְתִּי וְשִׂכְלִי אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וּמִכָּל הַמְּקוֹמוֹת אֲשֶׁר אֲנִי שָׁם בְּכָל עֵת וָעֵת, אֶזְכֶּה לְקַשֵּׁר מַחֲשַׁבְתִּי וְשִׂכְלִי וְדַעְתִּי אֵלֶיךָ וּלְתוֹרָתֶךָ וְלַעֲבוֹדָתֶךָ בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְקַשֵּׁר חָכְמָה תַתָּאָה בְּחָכְמָה עִלָּאָה. רַחֲמָן מָלֵא רַחֲמִים, הֱיֵה בְּעֶזְרֵנוּ בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת בְּעִקְּבוֹת מְשִׁיחָא, אֲשֶׁר אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ מְרִירוּת נַפְשֵׁנוּ בְּצוֹק הָעִתִּים הָאֵלֶּה, אֲשֶׁר נִתְרַחַקְנוּ מִמְּךָ כְּמוֹ שֶׁנִּתְרַחַקְנוּ, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יוֹדֵעַ כָּל אֶחָד וְאֶחָד בִּלְבָבוֹ אֶת נִגְעֵי לְבָבוֹ וּמַכְאוֹבָיו. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, חוּסָה עָלֵינוּ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, וְהַדְרִיכֵנוּ בַּאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנוּ אֵיךְ לְבַקֵּשׁ וּלְחַפֵּשׂ אֶת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁבַּדּוֹר הַזֶּה, וְאֵיךְ לְהִתְפַּלֵּל וּלְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ עַל־זֶה בֶּאֱמֶת בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְמוֹצְאָם וּלְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם בֶּאֱמֶת, וְהֵם יְרַחֲמוּ עָלֵינוּ בְּרַחֲמֵיהֶם הַגְּדוֹלִים וִיקָרְבוּ אוֹתָנוּ כֻּלָּנוּ, כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִמְּקוֹמוֹ בַּאֲשֶׁר הוּא שָׁם, אֵלֶיךָ לְתוֹרָתֶךָ וְלַעֲבוֹדָתֶךָ בֶּאֱמֶת, עַד אֲשֶׁר יוֹצִיאוּ אוֹתָנוּ לְגַמְרֵי מִכָּל הַמְּקוֹמוֹת הָרָעִים שֶׁנָּפַלְנוּ לְשָׁם, כָּל אֶחָד וְאֶחָד לְפִי מְקוֹמוֹ שֶׁיָּרַד לְשָׁם וְנִתְרַחֵק מִמְּךָ כְּמוֹ שֶׁנִּתְרַחֵק, מִכֻּלָּם יוֹצִיאוּ אוֹתָנוּ, וִיקָרְבוּנוּ אֵלֶיךָ וְיָשִׁיבוּ אוֹתָנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, בְּאֹפֶן שֶׁתִּתְקַשֵּׁר וְתִתְחַבֵּר חָכְמָה תַתָּאָה בְּחָכְמָה עִלָּאָה, וְיִהְיוּ נַעֲשִׂים יִחוּדִים גְּדוֹלִים וְנוֹרָאִים עַל יָדֵינוּ תָמִיד. וּתְמַלֵּא פְּגִימַת הַלְּבָנָה וְתוֹצִיא וְתָקִים הַשְּׁכִינָה מִגָּלוּתָהּ, וְיִהְיֶה נַעֲשֶׂה יִחוּד קֻדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּיהּ תָמִיד בִּיחוּדָא שְׁלִים, וְתַמְתִּיק וּתְבַטֵּל כָּל הַדִּינִים שֶׁבָּעוֹלָם, וְתִמְחֹל וְתִסְלַח וּתְכַפֵּר כָּל חַטֹּאתֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ, וְיִהְיוּ כָּל הָאַנְפִּין נְהִירִין, וְכָל חֵידוּ וְכָל חֵירוּ יִשְׁתְּכַח בְּכָל עָלְמִין, וְיִתְקַיֵּם: וַתֶּרֶב חָכְמַת שְׁלֹמֹה. וְיָאִירוּ כָּל הָאוֹרוֹת בְּאוֹר גָּדוֹל וְנִפְלָא וְיִתְתַּקְּנוּ כָּל הָעוֹלָמוֹת בִּשְׁלֵמוּת, וְיִתְגַדֵּל וְיִתְגַלֶּה הַדַּעַת וְהַשֵּׂכֶל הָאֱמֶת בָּעוֹלָם. וְיֵדַע כָּל פָּעוּל כִּי אַתָּה פְּעַלְתּוֹ, וְיָבִין כָּל יְצוּר כִּי אַתָּה יְצַרְתּוֹ, וְיֹאמַר כָּל אֲשֶׁר נְשָׁמָה בְּאַפּוֹ יְהֹוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מֶלֶךְ וּמַלְכוּתוֹ בַּכֹּל מָשָׁלָה. וְנִהְיֶה מְקֻשָּׁרִים בְּךָ בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק תָּמִיד לְעוֹלָם וָעֶד, וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב: אֲחַזְתִּיו וְלֹא אַרְפֶּנוּ עַד שֶׁהֲבֵאתִיו אֶל בֵּית אִמִּי וְאֶל חֶדֶר הוֹרָתִי. חוֹמֵל דַּלִּים חֲמֹל עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ וְקָרְבֵנוּ מְהֵרָה לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁבַּדּוֹר הַזֶּה, אֲשֶׁר כָּל תִּקְוֹתֵינוּ בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבָעוֹלָם הַבָּא עַל־יָדָם, כִּי הֵם חַיֵּינוּ וְאֹרֶךְ יָמֵינוּ לְעוֹלָם וָעֶד. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, חָנֵּנוּ וַעֲנֵנוּ וּשְׁמַע תְּפִלָּתֵנוּ, כִּי אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלַּת כָּל פֶּה, בָּרוּךְ אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה: EN: Who shall rise up for me against the evildoers — who shall stand up for me against the workers of iniquity? Were it not for Hashem — my help [Psalms 94:16–17]. Master of the Universe — have mercy upon me and help and save me; that I merit to bind all my evil thoughts and my evil and blemished deeds — and to no longer blemish at all. Have mercy — have mercy; rescue — rescue: help me and save me — that I merit to bind all my thoughts and all my speech and all my actions always — only to You and to Your service; and may no evil thought or evil speech or evil deed ever go forth from me at all. And may I merit through this to truth and to complete and whole Torah and prayer and to all the repairs that depend on this binding [haksharah] of the thoughts to You. And hear our prayer — for You hear the prayer of every mouth. Blessed are You — Who hears prayer. # ח"ב נז URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/57/ Section 57 ח"ב נז Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/57 Segment 2 HE: ח"ב נז לְרֹאשׁ־הַשָּׁנָה וְיוֹם כִּפּוּר EN: He Who supports the fallen — answer us on the day we call. Segment 4 HE: כח אֱלוּל שִׁמְעָה תְפִלָּתִי יְהֹוָה וְשַׁוְעָתִי הַאֲזִינָה אֶל דִּמְעָתִי אַל תֶּחֱרַשׁ, כִּי גֵר אָנֹכִי עִמָּךְ תּוֹשָׁב כְּכָל אֲבוֹתַי, סוּרוּ מִמֶּנִּי כָּל פּוֹעֲלֵי אָוֶן, כִּי שָׁמַע יְהֹוָה קוֹל בִּכְיִי. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם מָלֵא רַחֲמִים שׁוֹמֵעַ קוֹל בִּכְיוֹת עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל בְּרַחֲמִים, עָזְרֵנוּ לִבְכּוֹת הַרְבֵּה בְּכָל יוֹם וָיוֹם בְּלֵב נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה בֶּאֱמֶת, בְּלֵב נִשְׁבָּר הַבָּא מִתּוֹךְ שִׂמְחָה. עָזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לִבְכּוֹת לְפָנֶיךָ בְּכָל עֵת בִּדְמָעוֹת שָׁלִישׁ כְּבֵן הַבּוֹכֶה לִפְנֵי אָבִיו, עַל גֹּדֶל רִחוּקִי מִמְּךָ, בְּאֹפֶן שֶׁיֶּהֱמוּ מֵעֶיךָ וְיִכְָמְרוּ רַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים עָלַי, וַהֲשִׁיבֵנוּ אֵלֶיךָ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה מְהֵרָה. EN: Hear my prayer, Hashem — and give ear to my cry; do not be silent at my tears [Psalms 39:13]. Master of the Universe — have mercy upon us and return us to You in complete repentance speedily. Segment 5 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם בַּעַל הָרַחֲמִים, מֶלֶךְ מִתְרַצֶּה בִּדְמָעוֹת, אַתָּה יוֹדֵעַ עֹצֶם הָרַחֲמָנוּת שֶׁעָלַי, וְכַמָּה וְכַמָּה אֲנִי צָרִיךְ לִבְכּוֹת לְפָנֶיךָ עַל גֹּדֶל רִחוּקִי מִמְּךָ בְּלִי שִׁעוּר כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ. רַחֵם עָלַי וּפְתַח לִבִּי שֶׁאֶזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ כְּאֵבִי בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶבְכֶּה לְפָנֶיךָ הַרְבֵּה בְּכָל יוֹם וָיוֹם. וּבִפְרָט בַּיָּמִים הַנּוֹרָאִים שֶׁהֵם יְמֵי אֱלוּל וְרֹאשׁ הַשָּׁנָה וַעֲשֶׂרֶת יְמֵי תְשׁוּבָה וְיוֹם הַכִּפּוּרִים וְהוֹשַׁעְנָא רַבָּה שֶׁהֵם יְמֵי רָצוֹן יְמֵי תְשׁוּבָה, יָמִים קְדוֹשִׁים וְנוֹרָאִים מְאֹד, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִבְכּוֹת בָּהֶם הַרְבֵּה בְּלֵב שָׁלֵם בֶּאֱמֶת. פַּלְגֵי מַיִם תֵּרַד עֵינִי עַל לֹא שָׁמְרוּ תוֹרָתֶךָ. וְאֶזְכֶּה לְהַשְׁלִיךְ מֵאִתִּי כָּל הַחָכְמוֹת וְכָל הַמַּחֲשָׁבוֹת הַמְבַלְבְּלִים וּמַטְרִידִים וּמוֹנְעִים מִתְּמִימוּת (מִנְּקֻדַּת הָאֱמֶת) בְּכָל עֵת, כֻּלָּם אֶזְכֶּה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל וּלְהַשְׁלִיכָם מֵאִתִּי לְגַמְרֵי. וְאֶזְכֶּה לְהִתְפַּלֵּל וְלַעֲסוֹק בַּעֲבוֹדָתֶךָ בִּפְשִׁיטוּת וּבִתְמִימוּת בֶּאֱמֶת. מָלֵא רַחֲמִים, זַכֵּנִי בִּכְלָל יִשְׂרָאֵל שֶׁאֶהְיֶה בְּכָל הַיָּמִים הַנּוֹרָאִים בִּבְחִינַת נַעַר בּוֹכֶה. וְאַתָּה תַּחְמֹל עָלַי בְּחֶמְלָה גְדוֹלָה וּבְרַחֲמִים רַבִּים, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה עַל כָּל פָּנִים לְהַשְׁלִיךְ כָּל הָרָע וְכָל הַבִּלְבּוּלִים מֵאִתִּי, וְאֶעֱזֹב דַּרְכִּי הָרָע וּמַחְשְׁבוֹתַי הַמְּגֻנּוֹת וְהַמְבֻלְבָּלוֹת. EN: He Who supports the fallen — answer us on the day we call [cf. Segment 6 HE: רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ מָלֵא רַחֲמִים, וְתֵן לִי יָמִים נוֹרָאִים טוֹבִים קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים בֶּאֱמֶת. זַכֵּנִי לְהִתְקַדֵּשׁ מֵעַתָּה בִּפְרָט בְּאֵלּוּ הַיָּמִים הַנּוֹרָאִים הַקְּדוֹשִׁים הַנִּשְׂגָּבִים מְאֹד. זַכֵּנִי לִשְׁפּוֹךְ אֶת לִבִּי כַּמַּיִם נוֹכַח פְּנֵי (פָּנֶיךָ) יְהֹוָה תָמִיד, בִּפְרָט בְּרִבּוּי הַסְּלִיחוֹת וְהַתְּפִלּוֹת שֶׁמַּרְבִּים בְּאֵלּוּ הַיָּמִים הַנּוֹרָאִים הַמַּרְעִידִים וּמַרְעִישִׁים מְאֹד. מִי לֹא יִירָא מִי לֹא יִפְחַד בְּיָמִים כָּאֵלּוּ הַמְּלֵאִים פַּחַד וְאֵימָה וְיִרְאָה, חִיל וּרְעָדָה וְחַלְחָלָה מִפָּנֶיךָ. מִי לֹא נִפְקָד בַּיָּמִים הָהֵם, כִּי הֵם נוֹרָאִים וַאֲיֻמִּים מְאֹד מְאֹד, וּמַלְאָכִים בָּהֶם יֵחָפֵזוּן וְחִיל וּרְעָדָה יֹאחֵזוּן, וְיֹאמְרוּ הִנֵּה יוֹם הַדִּין: EN: Master of the Universe — Master of mercy; King Who is appeased by tears [melech mitratze b'dema'os]: You know the immensity of what I have corrupted and blemished through my evil thoughts and my confused and disordered thoughts. Segment 7 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם אָיוֹם וְנוֹרָא, תֵּן לִי דִבּוּרִים חֲדָשִׁים עַתָּה, תֵּן לִי דִבּוּרִים עַתָּה לְרַצּוֹתְךָ בָּהֶם מִמָּקוֹם שֶׁאֲנִי שָׁם עַתָּה עַתָּה, שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה. עָזְרֵנִי מָלֵא רַחֲמִים, הוֹשִׁיעֵנִי הוֹשִׁיעֵנִי מָלֵא יְשׁוּעוֹת, מָשְׁכֵנִי לְתוֹךְ תְּמִימוּת וּפְשִׁיטוּת בֶּאֱמֶת, וְלֹא אֶחְשֹׁב שׁוּם מַחֲשָׁבוֹת חִיצוֹנִיּוֹת וְלֹא שׁוּם מַחֲשָׁבוֹת יְתֵרוֹת (שֶׁקּוֹרִין: אִיבֶּער טְרַאכְטִין), רַק אֶעֱשֶׂה עַצְמִי כְּאֵינִי יוֹדֵעַ, כִּי בֶּאֱמֶת (אֵין אֲנִי יוֹדֵעַ) אֵינוֹ יָדוּעַ לִי כְּלָל מַה נַּעֲשֶׂה עִמִּי, מִכָּל שֶׁכֵּן מַה שֶׁנַּעֲשֶׂה בָּעוֹלָם כִּי מְאֹד עָמְקוּ מַחְשְׁבוֹתֶיךָ. רַחֵם עָלַי מָלֵא רַחֲמִים, וְזַכֵּנִי לְהִתְנַהֵג בִּתְמִימוּת בֶּאֱמֶת בְּכָל עֵת, בְּאֹפֶן שֶׁאָשׁוּב עַל יְדֵי זֶה אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת מְהֵרָה. זַכֵּנִי לִבְכּוֹת הַרְבֵּה בְּרֹאשׁ־הַשָּׁנָה וְיוֹם־הַכִּפּוּרִים וְהוֹשַׁעְנָא־רַבָּה וּבְכָל יְמֵי אֱלוּל וַעֲשֶׂרֶת יְמֵי־תְשׁוּבָה, בְּאֹפֶן שֶׁיִּתְעוֹרְרוּ רַחֲמֶיךָ עָלַי, וְתַחְמֹל עָלַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל בְּחֶמְלָה גְדוֹלָה וְאַהֲבָה יְתֵרָה. EN: Have mercy upon me for the sake of Your Name — O full of mercy; and give me awesome holy Days of Awe [Yamim Nora'im kedoshim] — good and holy and awesome; in such a manner that trembling and shaking shall seize them [who see the Yom HaDin]; and they shall say: behold — the Day of Judgment. Segment 9 HE: לְאֶתְרוֹג וּמִינָיו וְזַכֵּנוּ לְאֶתְרוֹג נָאֶה בְּחַג הַסֻּכּוֹת הַקָּדוֹשׁ, שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ אֶתְרוֹג נָאֶה וְכָשֵׁר בֶּאֱמֶת וּמְהֻדָּר בְּכָל מִינֵי הִדּוּר, וְלוּלָב וַהֲדַס וַעֲרָבָה כְּשֵׁרִים וְנָאִים וּמְהֻדָּרִים, וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוַת נְטִילַת אַרְבַּע מִינִים בִּזְמַנּוֹ בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְדוֹלָה, בְּאַהֲבָה וּבְיִרְאָה בְּשִׂמְחָה וְחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה. וְאֶזְכֶּה לוֹמַר הַלֵּל שָׁלֵם בְּכַוָּנָה גְדוֹלָה בֶּאֱמֶת עִם כָּל הָאַרְבָּעָה מִינִים וְהוֹשַׁעְנוֹת, וּלְנַעְנֵעַ כָּל הַנַּעְנוּעִים הַקְּדוֹשִׁים וּלְהַקִּיף הַהַקָּפוֹת הַנּוֹרָאוֹת, וְהַכֹּל בְּאַהֲבָה וּבְיִרְאָה וּבְשִׂמְחָה רַבָּה וַעֲצוּמָה, בְּכַוָּנַת הַלֵּב בֶּאֱמֶת וּבִדְבֵקוּת נִפְלָא וּבְהִתְלַהֲבוּת גָּדוֹל לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא בֶּאֱמֶת וּבְתָמִים, כִּרְצוֹנְךָ וְכִרְצוֹן צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, וְאֶזְכֶּה עַל יְדֵי הַנַּעְנוּעִים לְהַמְשִׁיךְ הֶאָרָה מֵהַמֹּחִין שֶׁבָּרֹאשׁ לְתוֹךְ הַשִּׁשָּׁה קְצָווֹת, וּמִשָּׁם יִהְיוּ נִמְשָׁכִין הַמֹּחִין לִבְחִינַת מַלְכוּת, וְיִתְגַּלֶּה מַלְכוּתְךָ לְעֵין כֹּל, וְנִזְכֶּה לְהוֹדִיעַ לִבְנֵי הָאָדָם גְּבוּרוֹתֶיךָ וּכְבוֹד הֲדַר מַלְכוּתֶךָ, וְיֵדַע כָּל פָּעוּל כִּי אַתָּה פְעַלְתּוֹ וְיָבִין כָּל יְצוּר כִּי אַתָּה יְצַרְתּוֹ. וְכָל אֲשֶׁר נִשְׁמַת רוּחַ חַיִּים בְּאַפָּיו יִתְּנוּ כָבוֹד וְהָדָר לְמַלְכוּתֶךָ. EN: Master of the Universe — Master of the Universe — awesome and terrible One: give me new words now; new and true speeches every time; in such a manner that they stir all the hearts of Israel — and have great compassion upon all of Israel with great compassion and surpassing love. Segment 11 HE: לְסֻכּוֹת וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ לְקַיֵּם מִצְוַת סֻכָּה בִּזְמַנָּהּ בְּכָל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְכַוָּנוֹתֶיהָ וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיִים בָּהּ, וּבְלֵב טוֹב וּבְשִׂמְחָה גְדוֹלָה. וּתְדַבְּקֵנוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים וּתְחַבְּקֵנוּ בִּימִינְךָ הַקָּדוֹשׁ בְּאַהֲבָה וּבְחֶמְלָה גְדוֹלָה, וְתִפְרֹס עָלֵינוּ סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ וּבְצֵל כְּנָפֶיךָ תַּסְתִּירֵנוּ. וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי מִצְוַת סֻכָּה הַקְּדוֹשָׁה וְהַנּוֹרָאָה לֵישֵׁב בְּצִלְּךָ בְּצִלָּא קַדִּישָׁא צִלָּא דִּמְהֵמְנוּתָא. וְיִתְגַּלֶּה וְיִתְוַדַּע לְעֵין כֹּל עֹצֶם אַהֲבָתְךָ וְחֶמְלָתְךָ עָלֵינוּ, וְיוֹדוּ הַכֹּל וְיֹאמְרוּ כִּי יַעֲקֹב בָּחַר לוֹ יָהּ, יִשְׂרָאֵל לִסְגֻלָּתוֹ. כִּי חֵלֶק יְהֹוָה עַמּוֹ, יַעֲקֹב חֶבֶל נַחֲלָתוֹ. וְנִתְפָּאֵר אֲנַחְנוּ בְּךָ וְאַתָּה בָּנוּ תָמִיד כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: אֶת יְהֹוָה הֶאֱמַרְתָּ הַיּוֹם לִהְיוֹת לְךָ לֵאלֹהִים וְלָלֶכֶת בִּדְרָכָיו וְלִשְׁמֹר חֻקָּיו וּמִצְוֹתָיו וּמִשְׁפָּטָיו וְלִשְׁמֹעַ בְּקֹלוֹ, וַיהֹוָה הֶאֱמִירְךָ הַיּוֹם לִהְיוֹת לוֹ לְעַם סְגֻלָּה כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר לָךְ, וְלִשְׁמֹר כָּל מִצְווֹתָיו, וּלְתִתְּךָ עֶלְיוֹן עַל כָּל הַגּוֹיִם אֲשֶׁר עָשָׂה לִתְהִלָּה וּלְשֵׁם וּלְתִפְאָרֶת, וְלִהְיֹתְךָ עַם קָדוֹשׁ לַיהֹוָה אֱלֹהֶיךָ כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר, וְנִזְכֶּה לַעֲבוֹד אוֹתְךָ תָמִיד בֶּאֱמֶת וּבְתָמִים וּלְגַלּוֹת אֱלָהוּתְךָ וּמַלְכוּתְךָ לְעֵין כֹּל, וְתַטֶּה לֵב הַמֶּלֶךְ וְהַשָּׂרִים וְהַיּוֹעֲצִים עָלֵינוּ לְטוֹבָה, וּתְבַטֵּל מֵעָלֵינוּ כָּל הַגְּזֵרוֹת קָשׁוֹת, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב: כִּי יִצְפְּנֵנִי בְּסֻכּוֹ בְּיוֹם רָעָה, יַסְתִּירֵנִי בְּסֵתֶר אָהֳלוֹ בְּצוּר יְרוֹמְמֵנִי. EN: And grant us merit to a beautiful etrog on the holy festival of Sukkos — that we have a beautiful etrog and beautiful arba'as ha'minim [the four species]; and may those who are truly living and breathing give honor and splendor to Your kingdom. Segment 12 HE: מָרָא דְעָלְמָא כֹלָּא, מָלֵא רַחֲמִים חֲדָשִׁים בְּכָל עֵת, שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַפָּי, פֵּרַשְׂתִּי יָדַי אֵלֶיךָ, נַפְשִׁי כְּאֶרֶץ עֲיֵפָה לְךָ סֶלָה. עָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ אוֹתִי וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל בִּזְכוּת וְכֹחַ הַדְּמָעוֹת וְהַבְּכִיּוֹת שֶׁל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים וְשֶׁל כְּלַל יִשְׂרָאֵל, עָזְרֵנוּ שֶׁיִּגְמְרוּ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים עִמָּנוּ מַה שֶּׁרָצוּ, שֶׁיְּתַקְּנוּ אוֹתָנוּ כֻּלָּנוּ מְהֵרָה בִּשְׁלֵמוּת כִּרְצוֹנָם הַטּוֹב וְהַקָּדוֹשׁ, לֹא כְמַעֲשֵׂינוּ הָרָעִים. עָזְרֵנוּ לְמַעֲנְךָ וּלְמַעֲנָם, וְהַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ מְהֵרָה. הַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּוֹם. זַכֵּנוּ לִתְמִימוּת וּפְשִׁיטוּת בֶּאֱמֶת, עֲשֵׂה לְמַעַן שְׁמֶךָ עֲשֵׂה לְמַעַן תּוֹרָתֶךָ. עָזְרֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ עַל דְּבַר כְּבוֹד שְׁמֶךָ וְהַצִּילֵנוּ וְכַפֵּר עַל חַטֹּאתֵנוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, בָּרוּךְ יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עוֹשֵׂה נִפְלָאוֹת לְבַדּוֹ, וּבָרוּךְ שֵׁם כְּבוֹדוֹ לְעוֹלָם וְיִמָּלֵא כְבוֹדוֹ אֶת כָּל הָאָרֶץ אָמֵן וְאָמֵן EN: And help us and save us and grant us merit to fulfill the commandment of Sukkah at its proper time — in all its particulars and fine points and intentions; and in great holiness and purity; and with great joy. For on the day of trouble He will hide me in His Sukkah; in the hiding place of His Tent He will conceal me; upon a rock He shall raise me [Psalms 27:5]. Master of all worlds — full of new mercies at every time: I spread my hands before You; and have mercy upon me and upon all of Israel; and pour upon us Your new mercies at every time; and fill all our requests for good. Blessed is His glorious Name forever — and may His glory fill all the earth. Amen and Amen. Amen. # Section 57 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/57/ Section 57 ח"ב נז Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/57 Segment 2 HE: ח"ב נז לְרֹאשׁ־הַשָּׁנָה וְיוֹם כִּפּוּר EN: He Who supports the fallen — answer us on the day we call. Segment 4 HE: כח אֱלוּל שִׁמְעָה תְפִלָּתִי יְהֹוָה וְשַׁוְעָתִי הַאֲזִינָה אֶל דִּמְעָתִי אַל תֶּחֱרַשׁ, כִּי גֵר אָנֹכִי עִמָּךְ תּוֹשָׁב כְּכָל אֲבוֹתַי, סוּרוּ מִמֶּנִּי כָּל פּוֹעֲלֵי אָוֶן, כִּי שָׁמַע יְהֹוָה קוֹל בִּכְיִי. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם מָלֵא רַחֲמִים שׁוֹמֵעַ קוֹל בִּכְיוֹת עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל בְּרַחֲמִים, עָזְרֵנוּ לִבְכּוֹת הַרְבֵּה בְּכָל יוֹם וָיוֹם בְּלֵב נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה בֶּאֱמֶת, בְּלֵב נִשְׁבָּר הַבָּא מִתּוֹךְ שִׂמְחָה. עָזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לִבְכּוֹת לְפָנֶיךָ בְּכָל עֵת בִּדְמָעוֹת שָׁלִישׁ כְּבֵן הַבּוֹכֶה לִפְנֵי אָבִיו, עַל גֹּדֶל רִחוּקִי מִמְּךָ, בְּאֹפֶן שֶׁיֶּהֱמוּ מֵעֶיךָ וְיִכְָמְרוּ רַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים עָלַי, וַהֲשִׁיבֵנוּ אֵלֶיךָ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה מְהֵרָה. EN: Hear my prayer, Hashem — and give ear to my cry; do not be silent at my tears [Psalms 39:13]. Master of the Universe — have mercy upon us and return us to You in complete repentance speedily. Segment 5 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם בַּעַל הָרַחֲמִים, מֶלֶךְ מִתְרַצֶּה בִּדְמָעוֹת, אַתָּה יוֹדֵעַ עֹצֶם הָרַחֲמָנוּת שֶׁעָלַי, וְכַמָּה וְכַמָּה אֲנִי צָרִיךְ לִבְכּוֹת לְפָנֶיךָ עַל גֹּדֶל רִחוּקִי מִמְּךָ בְּלִי שִׁעוּר כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ. רַחֵם עָלַי וּפְתַח לִבִּי שֶׁאֶזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ כְּאֵבִי בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶבְכֶּה לְפָנֶיךָ הַרְבֵּה בְּכָל יוֹם וָיוֹם. וּבִפְרָט בַּיָּמִים הַנּוֹרָאִים שֶׁהֵם יְמֵי אֱלוּל וְרֹאשׁ הַשָּׁנָה וַעֲשֶׂרֶת יְמֵי תְשׁוּבָה וְיוֹם הַכִּפּוּרִים וְהוֹשַׁעְנָא רַבָּה שֶׁהֵם יְמֵי רָצוֹן יְמֵי תְשׁוּבָה, יָמִים קְדוֹשִׁים וְנוֹרָאִים מְאֹד, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִבְכּוֹת בָּהֶם הַרְבֵּה בְּלֵב שָׁלֵם בֶּאֱמֶת. פַּלְגֵי מַיִם תֵּרַד עֵינִי עַל לֹא שָׁמְרוּ תוֹרָתֶךָ. וְאֶזְכֶּה לְהַשְׁלִיךְ מֵאִתִּי כָּל הַחָכְמוֹת וְכָל הַמַּחֲשָׁבוֹת הַמְבַלְבְּלִים וּמַטְרִידִים וּמוֹנְעִים מִתְּמִימוּת (מִנְּקֻדַּת הָאֱמֶת) בְּכָל עֵת, כֻּלָּם אֶזְכֶּה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל וּלְהַשְׁלִיכָם מֵאִתִּי לְגַמְרֵי. וְאֶזְכֶּה לְהִתְפַּלֵּל וְלַעֲסוֹק בַּעֲבוֹדָתֶךָ בִּפְשִׁיטוּת וּבִתְמִימוּת בֶּאֱמֶת. מָלֵא רַחֲמִים, זַכֵּנִי בִּכְלָל יִשְׂרָאֵל שֶׁאֶהְיֶה בְּכָל הַיָּמִים הַנּוֹרָאִים בִּבְחִינַת נַעַר בּוֹכֶה. וְאַתָּה תַּחְמֹל עָלַי בְּחֶמְלָה גְדוֹלָה וּבְרַחֲמִים רַבִּים, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה עַל כָּל פָּנִים לְהַשְׁלִיךְ כָּל הָרָע וְכָל הַבִּלְבּוּלִים מֵאִתִּי, וְאֶעֱזֹב דַּרְכִּי הָרָע וּמַחְשְׁבוֹתַי הַמְּגֻנּוֹת וְהַמְבֻלְבָּלוֹת. EN: He Who supports the fallen — answer us on the day we call [cf. Segment 6 HE: רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ מָלֵא רַחֲמִים, וְתֵן לִי יָמִים נוֹרָאִים טוֹבִים קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים בֶּאֱמֶת. זַכֵּנִי לְהִתְקַדֵּשׁ מֵעַתָּה בִּפְרָט בְּאֵלּוּ הַיָּמִים הַנּוֹרָאִים הַקְּדוֹשִׁים הַנִּשְׂגָּבִים מְאֹד. זַכֵּנִי לִשְׁפּוֹךְ אֶת לִבִּי כַּמַּיִם נוֹכַח פְּנֵי (פָּנֶיךָ) יְהֹוָה תָמִיד, בִּפְרָט בְּרִבּוּי הַסְּלִיחוֹת וְהַתְּפִלּוֹת שֶׁמַּרְבִּים בְּאֵלּוּ הַיָּמִים הַנּוֹרָאִים הַמַּרְעִידִים וּמַרְעִישִׁים מְאֹד. מִי לֹא יִירָא מִי לֹא יִפְחַד בְּיָמִים כָּאֵלּוּ הַמְּלֵאִים פַּחַד וְאֵימָה וְיִרְאָה, חִיל וּרְעָדָה וְחַלְחָלָה מִפָּנֶיךָ. מִי לֹא נִפְקָד בַּיָּמִים הָהֵם, כִּי הֵם נוֹרָאִים וַאֲיֻמִּים מְאֹד מְאֹד, וּמַלְאָכִים בָּהֶם יֵחָפֵזוּן וְחִיל וּרְעָדָה יֹאחֵזוּן, וְיֹאמְרוּ הִנֵּה יוֹם הַדִּין: EN: Master of the Universe — Master of mercy; King Who is appeased by tears [melech mitratze b'dema'os]: You know the immensity of what I have corrupted and blemished through my evil thoughts and my confused and disordered thoughts. Segment 7 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם אָיוֹם וְנוֹרָא, תֵּן לִי דִבּוּרִים חֲדָשִׁים עַתָּה, תֵּן לִי דִבּוּרִים עַתָּה לְרַצּוֹתְךָ בָּהֶם מִמָּקוֹם שֶׁאֲנִי שָׁם עַתָּה עַתָּה, שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה. עָזְרֵנִי מָלֵא רַחֲמִים, הוֹשִׁיעֵנִי הוֹשִׁיעֵנִי מָלֵא יְשׁוּעוֹת, מָשְׁכֵנִי לְתוֹךְ תְּמִימוּת וּפְשִׁיטוּת בֶּאֱמֶת, וְלֹא אֶחְשֹׁב שׁוּם מַחֲשָׁבוֹת חִיצוֹנִיּוֹת וְלֹא שׁוּם מַחֲשָׁבוֹת יְתֵרוֹת (שֶׁקּוֹרִין: אִיבֶּער טְרַאכְטִין), רַק אֶעֱשֶׂה עַצְמִי כְּאֵינִי יוֹדֵעַ, כִּי בֶּאֱמֶת (אֵין אֲנִי יוֹדֵעַ) אֵינוֹ יָדוּעַ לִי כְּלָל מַה נַּעֲשֶׂה עִמִּי, מִכָּל שֶׁכֵּן מַה שֶׁנַּעֲשֶׂה בָּעוֹלָם כִּי מְאֹד עָמְקוּ מַחְשְׁבוֹתֶיךָ. רַחֵם עָלַי מָלֵא רַחֲמִים, וְזַכֵּנִי לְהִתְנַהֵג בִּתְמִימוּת בֶּאֱמֶת בְּכָל עֵת, בְּאֹפֶן שֶׁאָשׁוּב עַל יְדֵי זֶה אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת מְהֵרָה. זַכֵּנִי לִבְכּוֹת הַרְבֵּה בְּרֹאשׁ־הַשָּׁנָה וְיוֹם־הַכִּפּוּרִים וְהוֹשַׁעְנָא־רַבָּה וּבְכָל יְמֵי אֱלוּל וַעֲשֶׂרֶת יְמֵי־תְשׁוּבָה, בְּאֹפֶן שֶׁיִּתְעוֹרְרוּ רַחֲמֶיךָ עָלַי, וְתַחְמֹל עָלַי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל בְּחֶמְלָה גְדוֹלָה וְאַהֲבָה יְתֵרָה. EN: Have mercy upon me for the sake of Your Name — O full of mercy; and give me awesome holy Days of Awe [Yamim Nora'im kedoshim] — good and holy and awesome; in such a manner that trembling and shaking shall seize them [who see the Yom HaDin]; and they shall say: behold — the Day of Judgment. Segment 9 HE: לְאֶתְרוֹג וּמִינָיו וְזַכֵּנוּ לְאֶתְרוֹג נָאֶה בְּחַג הַסֻּכּוֹת הַקָּדוֹשׁ, שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ אֶתְרוֹג נָאֶה וְכָשֵׁר בֶּאֱמֶת וּמְהֻדָּר בְּכָל מִינֵי הִדּוּר, וְלוּלָב וַהֲדַס וַעֲרָבָה כְּשֵׁרִים וְנָאִים וּמְהֻדָּרִים, וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוַת נְטִילַת אַרְבַּע מִינִים בִּזְמַנּוֹ בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְדוֹלָה, בְּאַהֲבָה וּבְיִרְאָה בְּשִׂמְחָה וְחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה. וְאֶזְכֶּה לוֹמַר הַלֵּל שָׁלֵם בְּכַוָּנָה גְדוֹלָה בֶּאֱמֶת עִם כָּל הָאַרְבָּעָה מִינִים וְהוֹשַׁעְנוֹת, וּלְנַעְנֵעַ כָּל הַנַּעְנוּעִים הַקְּדוֹשִׁים וּלְהַקִּיף הַהַקָּפוֹת הַנּוֹרָאוֹת, וְהַכֹּל בְּאַהֲבָה וּבְיִרְאָה וּבְשִׂמְחָה רַבָּה וַעֲצוּמָה, בְּכַוָּנַת הַלֵּב בֶּאֱמֶת וּבִדְבֵקוּת נִפְלָא וּבְהִתְלַהֲבוּת גָּדוֹל לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא בֶּאֱמֶת וּבְתָמִים, כִּרְצוֹנְךָ וְכִרְצוֹן צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, וְאֶזְכֶּה עַל יְדֵי הַנַּעְנוּעִים לְהַמְשִׁיךְ הֶאָרָה מֵהַמֹּחִין שֶׁבָּרֹאשׁ לְתוֹךְ הַשִּׁשָּׁה קְצָווֹת, וּמִשָּׁם יִהְיוּ נִמְשָׁכִין הַמֹּחִין לִבְחִינַת מַלְכוּת, וְיִתְגַּלֶּה מַלְכוּתְךָ לְעֵין כֹּל, וְנִזְכֶּה לְהוֹדִיעַ לִבְנֵי הָאָדָם גְּבוּרוֹתֶיךָ וּכְבוֹד הֲדַר מַלְכוּתֶךָ, וְיֵדַע כָּל פָּעוּל כִּי אַתָּה פְעַלְתּוֹ וְיָבִין כָּל יְצוּר כִּי אַתָּה יְצַרְתּוֹ. וְכָל אֲשֶׁר נִשְׁמַת רוּחַ חַיִּים בְּאַפָּיו יִתְּנוּ כָבוֹד וְהָדָר לְמַלְכוּתֶךָ. EN: Master of the Universe — Master of the Universe — awesome and terrible One: give me new words now; new and true speeches every time; in such a manner that they stir all the hearts of Israel — and have great compassion upon all of Israel with great compassion and surpassing love. Segment 11 HE: לְסֻכּוֹת וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ לְקַיֵּם מִצְוַת סֻכָּה בִּזְמַנָּהּ בְּכָל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְכַוָּנוֹתֶיהָ וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיִים בָּהּ, וּבְלֵב טוֹב וּבְשִׂמְחָה גְדוֹלָה. וּתְדַבְּקֵנוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים וּתְחַבְּקֵנוּ בִּימִינְךָ הַקָּדוֹשׁ בְּאַהֲבָה וּבְחֶמְלָה גְדוֹלָה, וְתִפְרֹס עָלֵינוּ סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ וּבְצֵל כְּנָפֶיךָ תַּסְתִּירֵנוּ. וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי מִצְוַת סֻכָּה הַקְּדוֹשָׁה וְהַנּוֹרָאָה לֵישֵׁב בְּצִלְּךָ בְּצִלָּא קַדִּישָׁא צִלָּא דִּמְהֵמְנוּתָא. וְיִתְגַּלֶּה וְיִתְוַדַּע לְעֵין כֹּל עֹצֶם אַהֲבָתְךָ וְחֶמְלָתְךָ עָלֵינוּ, וְיוֹדוּ הַכֹּל וְיֹאמְרוּ כִּי יַעֲקֹב בָּחַר לוֹ יָהּ, יִשְׂרָאֵל לִסְגֻלָּתוֹ. כִּי חֵלֶק יְהֹוָה עַמּוֹ, יַעֲקֹב חֶבֶל נַחֲלָתוֹ. וְנִתְפָּאֵר אֲנַחְנוּ בְּךָ וְאַתָּה בָּנוּ תָמִיד כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: אֶת יְהֹוָה הֶאֱמַרְתָּ הַיּוֹם לִהְיוֹת לְךָ לֵאלֹהִים וְלָלֶכֶת בִּדְרָכָיו וְלִשְׁמֹר חֻקָּיו וּמִצְוֹתָיו וּמִשְׁפָּטָיו וְלִשְׁמֹעַ בְּקֹלוֹ, וַיהֹוָה הֶאֱמִירְךָ הַיּוֹם לִהְיוֹת לוֹ לְעַם סְגֻלָּה כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר לָךְ, וְלִשְׁמֹר כָּל מִצְווֹתָיו, וּלְתִתְּךָ עֶלְיוֹן עַל כָּל הַגּוֹיִם אֲשֶׁר עָשָׂה לִתְהִלָּה וּלְשֵׁם וּלְתִפְאָרֶת, וְלִהְיֹתְךָ עַם קָדוֹשׁ לַיהֹוָה אֱלֹהֶיךָ כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר, וְנִזְכֶּה לַעֲבוֹד אוֹתְךָ תָמִיד בֶּאֱמֶת וּבְתָמִים וּלְגַלּוֹת אֱלָהוּתְךָ וּמַלְכוּתְךָ לְעֵין כֹּל, וְתַטֶּה לֵב הַמֶּלֶךְ וְהַשָּׂרִים וְהַיּוֹעֲצִים עָלֵינוּ לְטוֹבָה, וּתְבַטֵּל מֵעָלֵינוּ כָּל הַגְּזֵרוֹת קָשׁוֹת, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב: כִּי יִצְפְּנֵנִי בְּסֻכּוֹ בְּיוֹם רָעָה, יַסְתִּירֵנִי בְּסֵתֶר אָהֳלוֹ בְּצוּר יְרוֹמְמֵנִי. EN: And grant us merit to a beautiful etrog on the holy festival of Sukkos — that we have a beautiful etrog and beautiful arba'as ha'minim [the four species]; and may those who are truly living and breathing give honor and splendor to Your kingdom. Segment 12 HE: מָרָא דְעָלְמָא כֹלָּא, מָלֵא רַחֲמִים חֲדָשִׁים בְּכָל עֵת, שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַפָּי, פֵּרַשְׂתִּי יָדַי אֵלֶיךָ, נַפְשִׁי כְּאֶרֶץ עֲיֵפָה לְךָ סֶלָה. עָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ אוֹתִי וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל בִּזְכוּת וְכֹחַ הַדְּמָעוֹת וְהַבְּכִיּוֹת שֶׁל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים וְשֶׁל כְּלַל יִשְׂרָאֵל, עָזְרֵנוּ שֶׁיִּגְמְרוּ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים עִמָּנוּ מַה שֶּׁרָצוּ, שֶׁיְּתַקְּנוּ אוֹתָנוּ כֻּלָּנוּ מְהֵרָה בִּשְׁלֵמוּת כִּרְצוֹנָם הַטּוֹב וְהַקָּדוֹשׁ, לֹא כְמַעֲשֵׂינוּ הָרָעִים. עָזְרֵנוּ לְמַעֲנְךָ וּלְמַעֲנָם, וְהַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ מְהֵרָה. הַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּוֹם. זַכֵּנוּ לִתְמִימוּת וּפְשִׁיטוּת בֶּאֱמֶת, עֲשֵׂה לְמַעַן שְׁמֶךָ עֲשֵׂה לְמַעַן תּוֹרָתֶךָ. עָזְרֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ עַל דְּבַר כְּבוֹד שְׁמֶךָ וְהַצִּילֵנוּ וְכַפֵּר עַל חַטֹּאתֵנוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, בָּרוּךְ יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עוֹשֵׂה נִפְלָאוֹת לְבַדּוֹ, וּבָרוּךְ שֵׁם כְּבוֹדוֹ לְעוֹלָם וְיִמָּלֵא כְבוֹדוֹ אֶת כָּל הָאָרֶץ אָמֵן וְאָמֵן EN: And help us and save us and grant us merit to fulfill the commandment of Sukkah at its proper time — in all its particulars and fine points and intentions; and in great holiness and purity; and with great joy. For on the day of trouble He will hide me in His Sukkah; in the hiding place of His Tent He will conceal me; upon a rock He shall raise me [Psalms 27:5]. Master of all worlds — full of new mercies at every time: I spread my hands before You; and have mercy upon me and upon all of Israel; and pour upon us Your new mercies at every time; and fill all our requests for good. Blessed is His glorious Name forever — and may His glory fill all the earth. Amen and Amen. Amen. # ח"ב נח URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/58/ Section 58 ח"ב נח Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/58 Segment 3 HE: ח"ב נח כט אֱלוּל סוֹמֵךְ נוֹפְלִים עֲנֵנוּ בְיוֹם קָרְאֵנוּ, סוֹמֵךְ נוֹפְלִים הוֹשִׁיעֵנוּ, סוֹמֵךְ נוֹפְלִים הוֹשִׁיעֵנוּ מִכָּל צָרוֹתֵינוּ, רְאֵה נָא בְעָנְיֵנוּ וְרִיבָה רִיבֵנוּ, כִּי עָלֶיךָ הֹרַגְנוּ כָל הַיּוֹם נֶחְשַׁבְנוּ כְּצֹאן טִבְחָה. עֲזֹר עֲזֹר עֶזְרַת יִשְׂרָאֵל, הוֹשִׁיעָה הוֹשִׁיעָה גוֹאֵל יִשְׂרָאֵל, עֲנֵנוּ עֲנֵנוּ עוֹנֶה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מֶלֶךְ עוֹזֵר וּמוֹשִׁיעַ וּמָגֵן, אַתָּה יָדַעְתָּ כַּמָּה וְכַמָּה הִכְבִּיד עָלֵינוּ הַבַּעַל דָּבָר עֲבוֹדָתְךָ הַתְּמִימָה, אֲשֶׁר בֶּאֱמֶת דְּרָכֶיהָ דַרְכֵי נֹעַם, אַךְ בַּעֲווֹנוֹתַי הָרַבִּים בִּלְבַּלְתִּי אֶת דַּעְתִּי כָּל כָּךְ כָּל כָּךְ, עַד אֲשֶׁר קָשֶׁה וְכָבֵד עָלַי כָּל דָּבָר שֶׁבִּקְדֻשָּׁה שֶׁאֲנִי רוֹצֶה לַעֲשׂוֹת, עַד אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל. וְרַק אַתָּה יוֹדֵעַ בְּכַמָּה וְכַמָּה מִינֵי כְּבֵדוּת וְקַשְׁיוּת וּמְנִיעוֹת וְעִכּוּבִים הוּא מַכְבִּיד וּמוֹנֵעַ וּמְעַכֵּב אוֹתִי מִכָּל דָּבָר שֶׁבִּקְדֻשָּׁה שֶׁאֲנִי רוֹצֶה לַעֲשׂוֹת דָּבָר גָּדוֹל וְדָבָר קָטָן. וּבִפְרָט לְהִתְפַּלֵּל, שֶׁזֶּה קָשֶׁה וְכָבֵד עָלַי מִן הַכֹּל. כִּי בַּעֲווֹנוֹתַי הָרַבִּים אֵינִי יָכוֹל לִפְתּוֹחַ פִּי בִּתְפִלָּתִי, וְאֵינִי מִתְגַּבֵּר לִתְפֹּס אֶת מַחֲשַׁבְתִּי, וּמַחֲשַׁבְתִּי מְשׁוֹטֶטֶת בַּמֶּה שֶׁמְּשׁוֹטֶטֶת בְּדִבְרֵי הֶבֶל וְרַעְיוֹנוֹת רָעוֹת וְזָרוֹת וְתַאֲווֹת וְהִרְהוּרִים, וְכַמָּה וְכַמָּה מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת חוּץ שֶׁאֵינָם שַׁיָּכִים לְדִבּוּרֵי הַתְּפִלָּה כְּלָל, עַד אֲשֶׁר מַחֲשַׁבְתִּי חֲלוּקָה מִדִּבּוּרִי מְאֹד מְאֹד, עַד שֶׁעַל פִּי רֹב אֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל מַה שֶּׁאֲנִי מְדַבֵּר בִּתְפִלָּה. אוֹי לִי וַי לִי, אוֹי לִי וַי לִי מְאֹד מְאֹד, מָה אוֹמַר, מָה אֲדַבֵּר, מָה אֶצְטַדָּק. וְאִם אָמְנָם אֲנִי בְּעַצְמִי הַחַיָּב בְּכָל זֶה, אַךְ עִם כָּל זֶה לְךָ יְהֹוָה הַצְּדָקָה, לְדִינֵנִי גַם עַתָּה לְכַף זְכוּת, כִּי נִתְפֹּס נִתְפַּסְתִּי כָּל כָּךְ בְּמַחְשְׁבוֹת חוּץ, עַד שֶׁקָּשֶׁה עָלַי לַעֲמֹד כְּנֶגְדָּם אֲפִלּוּ בְּכָל הַיּוֹם, וּבִפְרָט בְּעֵת הַתְּפִלָּה, שֶׁאָז הֵם מִשְׁתַּטְּחִים וּמִתְפַּשְּׁטִים כְּנֶגְדִּי לָאֹרֶךְ וְלַרֹחַב. וְכָל מִינֵי בִּלְבּוּלִים וּשְׁטוּתִים וְעִרְבּוּב הַדַּעַת שֶׁיֵּשׁ לִי בְּכָל פַּעַם, כֻּלָּם בָּאִים וְנִשְׁמָעִים לְלִבִּי וְדַעְתִּי בְּעֵת הַתְּפִלָּה דַיְקָא. וּמַה יַעֲשֶׂה אֵזוֹב קִיר כָּמוֹנִי, חָלוּשׁ כָּמוֹנִי מְבֻלְבָּל יוֹתֵר מִשִּׁכּוֹר כָּמוֹנִי, אוֹי אוֹי אוֹי, אוֹי אוֹי אוֹי וַאֲבוֹי, מָה אוֹמַר, מָה אֲדַבֵּר, מָה אֶצְטַדָּק, הָאֱלֹהִים מָצָא אֶת עֲוֹנִי. EN: Prayer Fifty-Eight · Chelek Beis · Segment 4 HE: רַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים, בְּכֹחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁאָנוּ נִשְׁעָנִים רַק עֲלֵיהֶם וּבִזְכוּתָם אָנוּ קַיָּמִים (בִּמְרִירוּת הַגָּלוּת) בְּגָלוּת הַמַּר הַזֶּה בְּגוּף וָנֶפֶשׁ, וְעָזְרֵנִי מֵעַתָּה עַל כָּל פָּנִים שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְגַּבֵּר בְּכָל הַיּוֹם וּבִפְרָט בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה עַל כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת זָרוֹת הַבָּאִים לְבַלְבֵּל, שֶׁלֹּא אַטֶּה לְבָבִי אֲלֵיהֶם כְּלָל. רַק אַכְנִיס כָּל מַחְשְׁבוֹת לִבִּי וְדַעְתִּי בְּתוֹךְ דִּבּוּרֵי הַתְּפִלָּה, וַאֲקַשֵּׁר מַחֲשַׁבְתִּי אֶל דִּבּוּרֵי הַתְּפִלָּה בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק. וְתַעַזְרֵנִי מָלֵא רַחֲמִים שֶׁאַכְנִיס כָּל כֹּחוֹתַי בְּדִבּוּרֵי הַתְּפִלָּה, וְאֶמְסֹר נַפְשִׁי וְגוּפִי בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה, וְלֹא תְהֵא הַתְּפִלָּה עָלַי כְּמַשָּׂא חַס וְשָׁלוֹם, וְאֶתְיַגֵּעַ בְּכָל כֹּחוֹתַי וּבְכָל מִינֵי עֵצוֹת אֲמִתִּיּוֹת לְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ בְּאֱמֶת. וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים תְּקַבֵּל תְּשׁוּקוֹתַי וְטִרְחוֹתַי וִיגִיעוֹתַי עַל הַתְּפִלָּה כְּאִלּוּ הִקְרַבְתִּי לְפָנֶיךָ קָרְבָּנוֹת וּקְטֹרֶת לְרָצוֹן. וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי וּתְחַזְּקֵנִי וּתְאַמְּצֵנִי בְּכָל עֵת לְהִתְפַּלֵּל בְּכַוָּנַת לִבִּי בֶּאֱמֶת לְפָנֶיךָ בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב בְּלִי שׁוּם עַקְמִימִיּוּת שֶׁבַּלֵּב כְּלָל. EN: 29 Elul He Who supports the fallen — answer us on the day we call. Segment 5 HE: רַחֵם עָלַי מָלֵא רַחֲמִים וְאַל יִמְעֲטוּ לְפָנֶיךָ תְּלָאוֹתַי, רְאֵה עָנְיִי וַעֲמָלִי וְשָׂא לְכָל חַטֹּאתָי, כִּי דִּכִּיתָנוּ בִּמְקוֹם תַּנִּים וַתְּכַס עָלֵינוּ בְּצַלְמָוֶת, אִם שָׁכַחְנוּ שֵׁם אֱלֹהֵינוּ וַנִּפְרֹשׂ כַּפֵּינוּ לְאֵל זָר, הֲלֹא אֱלֹהִים יַחֲקָר זֹאת כִּי הוּא יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת לֵב, כִּי עָלֶיךָ הֹרַגְנוּ כָל הַיּוֹם נֶחְשַׁבְנוּ כְּצֹאן טִבְחָה. חוּסָה עָלַי כְּרֹב רַחֲמֶיךָ וְקַבֵּל מְעַט יְגִיעוֹתַי וְטִרְחוֹתַי וּתְלָאוֹתַי מַה שֶּׁאֲנִי חוֹתֵר כְּדֵי לִהְיוֹת כִּרְצוֹנֶךָ, כְּאִלּוּ הָיִיתִי מִתְיַגֵּעַ וְטוֹרֵחַ כָּרָאוּי, מַהֵר יְקַדְּמוּנִי רַחֲמֶיךָ כִּי דַלּוֹתִי מְאֹד, פְּנֵה נָא אֶל הַתְּלָאוֹת וְאַל לַחַטָּאוֹת, פְּנֵה נָא בְּעִצְבוֹן רוּחַ צְפֵה בְּשִׁבְרוֹן לֵב, קַבֵּל מְעַט יְגִיעוֹתַי (וְטִרְחוֹתַי) וְטִרְדּוֹתַי לַעֲשׂוֹת רְצוֹנֶךָ כְּאִלּוּ הִקְרַבְתִּי קָרְבָּנוֹת עַל מִזְבַּחֲךָ לְרָצוֹן, כִּי בָּשָׂר וָדָם אֲנִי, וּמֵחֹמֶר קֹרַצְתִּי וְיִצְרִי רוֹדֵף אַחֲרַי מֵעוֹדִי כַּאֲשֶׁר יִרְדֹּף הַקֹּרֵא בֶּהָרִים. אוֹי לִי מִיִּצְרִי אוֹי לִי מִיּוֹצְרִי אִם לֹא לְמַעַנְךָ תַּעַשׂ, וְתָסִיר מִמֶּנִי חֲרוֹן אַף וָכַעַס, אֵין לְבַקֵּשׁ וְלִמְצֹא מַעַשׂ. אוֹחִילָה לָאֵל אֲחַלֶּה פָנָיו אֶשְׁאֲלָה מִמֶּנּוּ מַעֲנֵה לָשׁוֹן, שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לְהִתְפַּלֵּל תְּפִלּוֹתַי כָּרָאוּי בְּכַוָּנָה שְׁלֵמָה, שֶׁאֶזְכֶּה לִתְפֹּס אֶת מַחֲשַׁבְתִּי, בִּפְרָט בְּעֵת הַתְּפִלָּה לְבַל תֵּצֵא חוּצָה כְּלָל. וְלֹא אֶחְשֹׁב שׁוּם מַחְשְׁבוֹת חוּץ שֶׁאֵינָם שַׁיָּכִים לְדִבּוּרֵי הַתְּפִלָּה, רַק תִּהְיֶה מַחֲשַׁבְתִּי קְשׁוּרָה בְּדִבּוּרֵי הַתְּפִלָּה בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק, וּתְקַבֵּל תְּפִלָּתִי בְּרָצוֹן. אֲדֹנָי שְׂפָתַי תִּפְתָּח וּפִי יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ, כִּי לֹא תַחְפּוֹץ זֶבַח וְאֶתֵּנָה עוֹלָה לֹא תִּרְצֶה, זִבְחֵי אֱלֹהִים רוּחַ נִשְׁבָּרָה, לֵב נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה אֱלֹהִים לֹא תִבְזֶה. וְנֶאֱמַר: כִּי לֹא בָזָה וְלֹא שִׁקַּץ עֱנוּת עָנִי וְלֹא הִסְתִּיר פָּנָיו מִמֶּנּוּ וּבְשַׁוְּעוֹ אֵלָיו שָׁמֵעַ, יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי אָמֵן: EN: He Who supports the fallen — answer us on the day we call. He Who supports the fallen — save us. He Who supports the fallen — answer us on the day we call [cf. Psalms 145:14; Amidah]. Master of the Universe — have mercy upon me; and help me and save me and strengthen me and embolden me always; for I do not know what to say; what to speak; how to justify myself: G‑d has found out my iniquity [Genesis 44:16]. Have mercy upon me through Your immense mercies — in the power and merit of the true tzadikim whom we follow; and help and save me and strengthen me to always serve You in great joy and with a good heart — without any crookedness of the heart at all. Have mercy upon me — O full of mercy; and do not let my troubles be small before You — see my poverty and my toil; and forgive all my sins [Psalms 25:18]. And may You be filled with great mercy and compassion upon me; and deal with me only according to the immensity of Your mercy and lovingkindness and Your great truth. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer. Amen. # Section 58 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/58/ Section 58 ח"ב נח Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/58 Segment 3 HE: ח"ב נח כט אֱלוּל סוֹמֵךְ נוֹפְלִים עֲנֵנוּ בְיוֹם קָרְאֵנוּ, סוֹמֵךְ נוֹפְלִים הוֹשִׁיעֵנוּ, סוֹמֵךְ נוֹפְלִים הוֹשִׁיעֵנוּ מִכָּל צָרוֹתֵינוּ, רְאֵה נָא בְעָנְיֵנוּ וְרִיבָה רִיבֵנוּ, כִּי עָלֶיךָ הֹרַגְנוּ כָל הַיּוֹם נֶחְשַׁבְנוּ כְּצֹאן טִבְחָה. עֲזֹר עֲזֹר עֶזְרַת יִשְׂרָאֵל, הוֹשִׁיעָה הוֹשִׁיעָה גוֹאֵל יִשְׂרָאֵל, עֲנֵנוּ עֲנֵנוּ עוֹנֶה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מֶלֶךְ עוֹזֵר וּמוֹשִׁיעַ וּמָגֵן, אַתָּה יָדַעְתָּ כַּמָּה וְכַמָּה הִכְבִּיד עָלֵינוּ הַבַּעַל דָּבָר עֲבוֹדָתְךָ הַתְּמִימָה, אֲשֶׁר בֶּאֱמֶת דְּרָכֶיהָ דַרְכֵי נֹעַם, אַךְ בַּעֲווֹנוֹתַי הָרַבִּים בִּלְבַּלְתִּי אֶת דַּעְתִּי כָּל כָּךְ כָּל כָּךְ, עַד אֲשֶׁר קָשֶׁה וְכָבֵד עָלַי כָּל דָּבָר שֶׁבִּקְדֻשָּׁה שֶׁאֲנִי רוֹצֶה לַעֲשׂוֹת, עַד אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל. וְרַק אַתָּה יוֹדֵעַ בְּכַמָּה וְכַמָּה מִינֵי כְּבֵדוּת וְקַשְׁיוּת וּמְנִיעוֹת וְעִכּוּבִים הוּא מַכְבִּיד וּמוֹנֵעַ וּמְעַכֵּב אוֹתִי מִכָּל דָּבָר שֶׁבִּקְדֻשָּׁה שֶׁאֲנִי רוֹצֶה לַעֲשׂוֹת דָּבָר גָּדוֹל וְדָבָר קָטָן. וּבִפְרָט לְהִתְפַּלֵּל, שֶׁזֶּה קָשֶׁה וְכָבֵד עָלַי מִן הַכֹּל. כִּי בַּעֲווֹנוֹתַי הָרַבִּים אֵינִי יָכוֹל לִפְתּוֹחַ פִּי בִּתְפִלָּתִי, וְאֵינִי מִתְגַּבֵּר לִתְפֹּס אֶת מַחֲשַׁבְתִּי, וּמַחֲשַׁבְתִּי מְשׁוֹטֶטֶת בַּמֶּה שֶׁמְּשׁוֹטֶטֶת בְּדִבְרֵי הֶבֶל וְרַעְיוֹנוֹת רָעוֹת וְזָרוֹת וְתַאֲווֹת וְהִרְהוּרִים, וְכַמָּה וְכַמָּה מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת חוּץ שֶׁאֵינָם שַׁיָּכִים לְדִבּוּרֵי הַתְּפִלָּה כְּלָל, עַד אֲשֶׁר מַחֲשַׁבְתִּי חֲלוּקָה מִדִּבּוּרִי מְאֹד מְאֹד, עַד שֶׁעַל פִּי רֹב אֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל מַה שֶּׁאֲנִי מְדַבֵּר בִּתְפִלָּה. אוֹי לִי וַי לִי, אוֹי לִי וַי לִי מְאֹד מְאֹד, מָה אוֹמַר, מָה אֲדַבֵּר, מָה אֶצְטַדָּק. וְאִם אָמְנָם אֲנִי בְּעַצְמִי הַחַיָּב בְּכָל זֶה, אַךְ עִם כָּל זֶה לְךָ יְהֹוָה הַצְּדָקָה, לְדִינֵנִי גַם עַתָּה לְכַף זְכוּת, כִּי נִתְפֹּס נִתְפַּסְתִּי כָּל כָּךְ בְּמַחְשְׁבוֹת חוּץ, עַד שֶׁקָּשֶׁה עָלַי לַעֲמֹד כְּנֶגְדָּם אֲפִלּוּ בְּכָל הַיּוֹם, וּבִפְרָט בְּעֵת הַתְּפִלָּה, שֶׁאָז הֵם מִשְׁתַּטְּחִים וּמִתְפַּשְּׁטִים כְּנֶגְדִּי לָאֹרֶךְ וְלַרֹחַב. וְכָל מִינֵי בִּלְבּוּלִים וּשְׁטוּתִים וְעִרְבּוּב הַדַּעַת שֶׁיֵּשׁ לִי בְּכָל פַּעַם, כֻּלָּם בָּאִים וְנִשְׁמָעִים לְלִבִּי וְדַעְתִּי בְּעֵת הַתְּפִלָּה דַיְקָא. וּמַה יַעֲשֶׂה אֵזוֹב קִיר כָּמוֹנִי, חָלוּשׁ כָּמוֹנִי מְבֻלְבָּל יוֹתֵר מִשִּׁכּוֹר כָּמוֹנִי, אוֹי אוֹי אוֹי, אוֹי אוֹי אוֹי וַאֲבוֹי, מָה אוֹמַר, מָה אֲדַבֵּר, מָה אֶצְטַדָּק, הָאֱלֹהִים מָצָא אֶת עֲוֹנִי. EN: Prayer Fifty-Eight · Chelek Beis · Segment 4 HE: רַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים, בְּכֹחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁאָנוּ נִשְׁעָנִים רַק עֲלֵיהֶם וּבִזְכוּתָם אָנוּ קַיָּמִים (בִּמְרִירוּת הַגָּלוּת) בְּגָלוּת הַמַּר הַזֶּה בְּגוּף וָנֶפֶשׁ, וְעָזְרֵנִי מֵעַתָּה עַל כָּל פָּנִים שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְגַּבֵּר בְּכָל הַיּוֹם וּבִפְרָט בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה עַל כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת זָרוֹת הַבָּאִים לְבַלְבֵּל, שֶׁלֹּא אַטֶּה לְבָבִי אֲלֵיהֶם כְּלָל. רַק אַכְנִיס כָּל מַחְשְׁבוֹת לִבִּי וְדַעְתִּי בְּתוֹךְ דִּבּוּרֵי הַתְּפִלָּה, וַאֲקַשֵּׁר מַחֲשַׁבְתִּי אֶל דִּבּוּרֵי הַתְּפִלָּה בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק. וְתַעַזְרֵנִי מָלֵא רַחֲמִים שֶׁאַכְנִיס כָּל כֹּחוֹתַי בְּדִבּוּרֵי הַתְּפִלָּה, וְאֶמְסֹר נַפְשִׁי וְגוּפִי בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה, וְלֹא תְהֵא הַתְּפִלָּה עָלַי כְּמַשָּׂא חַס וְשָׁלוֹם, וְאֶתְיַגֵּעַ בְּכָל כֹּחוֹתַי וּבְכָל מִינֵי עֵצוֹת אֲמִתִּיּוֹת לְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ בְּאֱמֶת. וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים תְּקַבֵּל תְּשׁוּקוֹתַי וְטִרְחוֹתַי וִיגִיעוֹתַי עַל הַתְּפִלָּה כְּאִלּוּ הִקְרַבְתִּי לְפָנֶיךָ קָרְבָּנוֹת וּקְטֹרֶת לְרָצוֹן. וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי וּתְחַזְּקֵנִי וּתְאַמְּצֵנִי בְּכָל עֵת לְהִתְפַּלֵּל בְּכַוָּנַת לִבִּי בֶּאֱמֶת לְפָנֶיךָ בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב בְּלִי שׁוּם עַקְמִימִיּוּת שֶׁבַּלֵּב כְּלָל. EN: 29 Elul He Who supports the fallen — answer us on the day we call. Segment 5 HE: רַחֵם עָלַי מָלֵא רַחֲמִים וְאַל יִמְעֲטוּ לְפָנֶיךָ תְּלָאוֹתַי, רְאֵה עָנְיִי וַעֲמָלִי וְשָׂא לְכָל חַטֹּאתָי, כִּי דִּכִּיתָנוּ בִּמְקוֹם תַּנִּים וַתְּכַס עָלֵינוּ בְּצַלְמָוֶת, אִם שָׁכַחְנוּ שֵׁם אֱלֹהֵינוּ וַנִּפְרֹשׂ כַּפֵּינוּ לְאֵל זָר, הֲלֹא אֱלֹהִים יַחֲקָר זֹאת כִּי הוּא יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת לֵב, כִּי עָלֶיךָ הֹרַגְנוּ כָל הַיּוֹם נֶחְשַׁבְנוּ כְּצֹאן טִבְחָה. חוּסָה עָלַי כְּרֹב רַחֲמֶיךָ וְקַבֵּל מְעַט יְגִיעוֹתַי וְטִרְחוֹתַי וּתְלָאוֹתַי מַה שֶּׁאֲנִי חוֹתֵר כְּדֵי לִהְיוֹת כִּרְצוֹנֶךָ, כְּאִלּוּ הָיִיתִי מִתְיַגֵּעַ וְטוֹרֵחַ כָּרָאוּי, מַהֵר יְקַדְּמוּנִי רַחֲמֶיךָ כִּי דַלּוֹתִי מְאֹד, פְּנֵה נָא אֶל הַתְּלָאוֹת וְאַל לַחַטָּאוֹת, פְּנֵה נָא בְּעִצְבוֹן רוּחַ צְפֵה בְּשִׁבְרוֹן לֵב, קַבֵּל מְעַט יְגִיעוֹתַי (וְטִרְחוֹתַי) וְטִרְדּוֹתַי לַעֲשׂוֹת רְצוֹנֶךָ כְּאִלּוּ הִקְרַבְתִּי קָרְבָּנוֹת עַל מִזְבַּחֲךָ לְרָצוֹן, כִּי בָּשָׂר וָדָם אֲנִי, וּמֵחֹמֶר קֹרַצְתִּי וְיִצְרִי רוֹדֵף אַחֲרַי מֵעוֹדִי כַּאֲשֶׁר יִרְדֹּף הַקֹּרֵא בֶּהָרִים. אוֹי לִי מִיִּצְרִי אוֹי לִי מִיּוֹצְרִי אִם לֹא לְמַעַנְךָ תַּעַשׂ, וְתָסִיר מִמֶּנִי חֲרוֹן אַף וָכַעַס, אֵין לְבַקֵּשׁ וְלִמְצֹא מַעַשׂ. אוֹחִילָה לָאֵל אֲחַלֶּה פָנָיו אֶשְׁאֲלָה מִמֶּנּוּ מַעֲנֵה לָשׁוֹן, שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לְהִתְפַּלֵּל תְּפִלּוֹתַי כָּרָאוּי בְּכַוָּנָה שְׁלֵמָה, שֶׁאֶזְכֶּה לִתְפֹּס אֶת מַחֲשַׁבְתִּי, בִּפְרָט בְּעֵת הַתְּפִלָּה לְבַל תֵּצֵא חוּצָה כְּלָל. וְלֹא אֶחְשֹׁב שׁוּם מַחְשְׁבוֹת חוּץ שֶׁאֵינָם שַׁיָּכִים לְדִבּוּרֵי הַתְּפִלָּה, רַק תִּהְיֶה מַחֲשַׁבְתִּי קְשׁוּרָה בְּדִבּוּרֵי הַתְּפִלָּה בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק, וּתְקַבֵּל תְּפִלָּתִי בְּרָצוֹן. אֲדֹנָי שְׂפָתַי תִּפְתָּח וּפִי יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ, כִּי לֹא תַחְפּוֹץ זֶבַח וְאֶתֵּנָה עוֹלָה לֹא תִּרְצֶה, זִבְחֵי אֱלֹהִים רוּחַ נִשְׁבָּרָה, לֵב נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה אֱלֹהִים לֹא תִבְזֶה. וְנֶאֱמַר: כִּי לֹא בָזָה וְלֹא שִׁקַּץ עֱנוּת עָנִי וְלֹא הִסְתִּיר פָּנָיו מִמֶּנּוּ וּבְשַׁוְּעוֹ אֵלָיו שָׁמֵעַ, יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי אָמֵן: EN: He Who supports the fallen — answer us on the day we call. He Who supports the fallen — save us. He Who supports the fallen — answer us on the day we call [cf. Psalms 145:14; Amidah]. Master of the Universe — have mercy upon me; and help me and save me and strengthen me and embolden me always; for I do not know what to say; what to speak; how to justify myself: G‑d has found out my iniquity [Genesis 44:16]. Have mercy upon me through Your immense mercies — in the power and merit of the true tzadikim whom we follow; and help and save me and strengthen me to always serve You in great joy and with a good heart — without any crookedness of the heart at all. Have mercy upon me — O full of mercy; and do not let my troubles be small before You — see my poverty and my toil; and forgive all my sins [Psalms 25:18]. And may You be filled with great mercy and compassion upon me; and deal with me only according to the immensity of Your mercy and lovingkindness and Your great truth. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer. Amen. # ח"ב נט URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/59/ Section 59 ח"ב נט Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/59 Segment 2 HE: ח"ב נט תְּפִלָּה לְאָמְרָהּ אַחַר הַזְכָּרַת שְׁמוֹת הַצַּדִּיקִים EN: Prayer Segment 3 HE: יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁבִּזְכוּת כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֵלּוּ שֶׁהִזְכַּרְתִּי לְפָנֶיךָ, חֲסִידִים גִּבּוֹרִים מָארֵי תוֹרָה חוֹזִים נְבִיאִים צַדִּיקִים. בִּזְכוּת שְׁמוֹתָם הַקְּדוֹשִׁים, וּבִזְכוּת תּוֹרָתָם וּמַעֲשֵׂיהֶם הַטּוֹבִים שֶׁעָשׂוּ לְפָנֶיךָ, שֶׁתְּרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וּתְזַכֵּנוּ שֶׁיֻּמְשַׁךְ עָלֵינוּ אוֹר קְדֻשָּׁתָם, שֶׁנִּזְכֶּה לֵילֵךְ בְּעִקְבוֹתָם וְלִדְרֹךְ בִּנְתִיבוֹתָם. וְנִזְכֶּה מֵעַתָּה בְכֹחָם הַגָּדוֹל לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וְלָלֶכֶת בְּדַרְכֵי יְשָׁרִים לְפָנֶיךָ. וְתִתֵּן בְּלֵב כָּל הַצַּדִּיקִים, הֵן אוֹתָם שֶׁהִזְכַּרְתִּי לְפָנֶיךָ, הֵן אוֹתָם הַצַּדִּיקִים הַגְּנוּזִים שֶׁהָיוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר שֶׁלֹא זָכִיתִי לֵידַע מִשְּׁמוֹתָם, שֶׁכֻּלָּם כְּאֶחָד יָגֵנּוּ עָלֵינוּ וְיַמְלִיצוּ טוֹב בַּעֲדֵנוּ לִפְנֵי כִסֵּא כְבוֹדֶךָ, שֶׁתָּחוֹס וּתְרַחֵם עָלֵינוּ, וְתִתֵּן בְּלִבֵּנוּ לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. וְתָסִיר מִמֶּנּוּ לֵב הָאֶבֶן וְתִתֶּן לָנוּ לֵב בָּשָׂר, וְתַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וְנִזְכֶּה לֵילֵךְ בְּאֹרַח צַדִּיקִים, וְיִהְיֶה חֶלְקֵנוּ עִמָּהֶם לָעוֹלָם הַבָּא בְּגַן עֵדֶן וְלֹא נֵעוֹל בְּכִסּוּפָא קַמָּךְ. EN: May it be Your will — Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that in the merit of all the tzadikim whose names we have mentioned before You — You help us and save us and grant us merit to all that we have asked before You; and that we merit to the good portions of this world and the World to Come in the Garden of Eden; and that we not enter before You in shame. Segment 4 HE: וְתַעֲזֹר לָנוּ בִּזְכוּת הַזְכָּרַת שְׁמוֹת הַצַּדִּיקִים, שֶׁנִּזְכֶּה לִפְעֹל כָּל בַּקָּשָׁתֵנוּ לְפָנֶיךָ, בְּכָל מַה שֶּׁאָנוּ צְרִיכִים בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת. וּתְבַטֵּל הַטֶּבַע וְתַשְׁגִּיחַ עָלֵינוּ בְהַשְׁגָּחָתְךָ לְטוֹבָה וְלִבְרָכָה לְחַיִּים וּלְשָׁלוֹם. וְיֻמְשַׁךְ עָלֵינוּ שֶׁפַע טוֹבָה בְּרָכָה וְחַיִּים וּרְפוּאָה וּפַרְנָסָה וּבְרִיאוּת הַגּוּף וְכָל טוֹב, שֶׁלֹּא כְּדֶרֶךְ הַטֶּבַע כְּלָל. וְכָל הַנְהָגַת תּוֹלְדוֹת הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ, כֻּלָּם יִשְׁתַּנּוּ לְטוֹבָה עָלֵינוּ בִּזְכוּת שְׁמוֹת הַצַּדִּיקִים הַנּוֹרָאִים הַלָּלוּ שֶׁהִזְכַּרְתִּי לְפָנֶיךָ, כַּאֲשֶׁר הוֹדַעְתָּנוּ עַל יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁהַזְכָּרַת שְׁמוֹת הַצַּדִּיקִים יֵשׁ לָהֶם כֹּחַ לְהָבִיא שִׁנּוּי בְּמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית, לְשַׁנּוֹת הַטֶּבַע לְטוֹבָה. כִּי אֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן עַתָּה, כִּי אִם עַל זְכוּת הַצַּדִּיקִים הַקְּדוֹשִׁים שׁוֹכְנֵי עָפָר, לִקְדוֹשִׁים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ הֵמָּה, וְאַדִּירֵי כָּל חֶפְצִי בָם. EN: And help us through the merit of the recitation of the names of the tzadikim — that we merit to act upon and accomplish all our requests before You; as it is written: But as for the holy ones who are in the earth — and the majestic ones; all my delight is in them [Psalms 16:3]. Segment 5 HE: מָלֵא רַחֲמִים, זָכְרֵנוּ בְּזִכָּרוֹן טוֹב לְפָנֶיךָ וּפָקְדֵנוּ בִּפְקֻדַּת יְשׁוּעָה וְרַחֲמִים מִשְּׁמֵי שְׁמֵי קֶדֶם, וּזְכָר לָנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ אַהֲבַת הַקַּדְמוֹנִים, זְכוּת כָּל הַצַּדִּיקִים וְהַחֲסִידִים וְהַקְּדוֹשִׁים הָאֵלּוּ שֶׁהִזְכַּרְתִּי לְפָנֶיךָ, בִּזְכוּתָם תּוֹשִׁיעֵנוּ בְּכָל מַה שֶּׁאָנוּ צְרִיכִים לְהִוָּשַׁע, בְּגוּף וָנֶפֶשׁ וּמָמוֹן בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, וְתַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, (וְנִזְכֶּה לִרְאוֹת בְּהִתְגָּלּוּת מֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ שֶׁיָּבוֹא בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ). וְתָשִׂים חֶלְקֵנוּ עִם (כָּל) הַצַּדִּיקִים לְעוֹלָם וָעֶד. וּלְעוֹלָם לֹא נֵבוֹשׁ כִּי בְךָ בָּטָחְנוּ, וְעַל חַסְדְּךָ הַגָּדוֹל בֶּאֱמֶת נִשְׁעָנְנוּ, בָּרוּךְ אַתָּה מִשְׁעָן וּמִבְטָח לַצַּדִּיקִים: EN: Full of mercy: remember us with good remembrance before You; and visit us with a visitation of salvation and mercy. And fill all our requests for good before You; as it is written: For Hashem will not abandon His people; and He will not forsake His inheritance [Psalms 94:14]. Blessed is He Who supports the righteous. Segment 6 HE: הַחֵלֶק הַשֵּׁנִי תָּם וְנִשְׁלָם, שֶׁבַח לָאֵל בּוֹרֵא עוֹלָם. EN: Amen and Amen. בַּיהֹוָה חָסִיתִי, אֵיךְ תֹּאמְרוּ לְנַפְשִׁי נוּדִי הַרְכֶם צִפּוֹר...... Prayer Fifty-Six · Chelek Beis · Who shall rise up for me against the evildoers — who shall stand up for me against the workers of iniquity? Were it not for Hashem — my help [Psalms 94:16–17]. Master of the Universe — have mercy upon me and help and save me; that I merit to bind all my evil thoughts and my evil and blemished deeds — and to no longer blemish at all. מִי יָקוּם לִי עִם מְרֵעִים...... Have mercy — have mercy; rescue — rescue: help me and save me — that I merit to bind all my thoughts and all my speech and all my actions always — only to You and to Your service; and may no evil thought or evil speech or evil deed ever go forth from me at all. And may I merit through this to truth and to complete and whole Torah and prayer and to all the repairs that depend on this binding [haksharah] of the thoughts to You. And hear our prayer — for You hear the prayer of every mouth. Segment 7 HE: בָּרוּךְ הַנּוֹתֵן לַיָּעֵף כֹּחַ וּלְאֵין אוֹנִים עָצְמָה יַרְבֶּה: חֲזַק חֲזַק וְנִתְחַזֵּק EN: Blessed are You — Who hears prayer. רַחֵם רַחֵם, הַצֵּל הַצֵּל, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי...... Blessed are You — Who hears prayer. רַחֵם רַחֵם, הַצֵּל הַצֵּל, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי...... Blessed are You — Who hears prayer. רַחֵם רַחֵם, הַצֵּל הַצֵּל, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי...... # Section 59 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/59/ Section 59 ח"ב נט Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/59 Segment 2 HE: ח"ב נט תְּפִלָּה לְאָמְרָהּ אַחַר הַזְכָּרַת שְׁמוֹת הַצַּדִּיקִים EN: Prayer Segment 3 HE: יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁבִּזְכוּת כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֵלּוּ שֶׁהִזְכַּרְתִּי לְפָנֶיךָ, חֲסִידִים גִּבּוֹרִים מָארֵי תוֹרָה חוֹזִים נְבִיאִים צַדִּיקִים. בִּזְכוּת שְׁמוֹתָם הַקְּדוֹשִׁים, וּבִזְכוּת תּוֹרָתָם וּמַעֲשֵׂיהֶם הַטּוֹבִים שֶׁעָשׂוּ לְפָנֶיךָ, שֶׁתְּרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וּתְזַכֵּנוּ שֶׁיֻּמְשַׁךְ עָלֵינוּ אוֹר קְדֻשָּׁתָם, שֶׁנִּזְכֶּה לֵילֵךְ בְּעִקְבוֹתָם וְלִדְרֹךְ בִּנְתִיבוֹתָם. וְנִזְכֶּה מֵעַתָּה בְכֹחָם הַגָּדוֹל לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וְלָלֶכֶת בְּדַרְכֵי יְשָׁרִים לְפָנֶיךָ. וְתִתֵּן בְּלֵב כָּל הַצַּדִּיקִים, הֵן אוֹתָם שֶׁהִזְכַּרְתִּי לְפָנֶיךָ, הֵן אוֹתָם הַצַּדִּיקִים הַגְּנוּזִים שֶׁהָיוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר שֶׁלֹא זָכִיתִי לֵידַע מִשְּׁמוֹתָם, שֶׁכֻּלָּם כְּאֶחָד יָגֵנּוּ עָלֵינוּ וְיַמְלִיצוּ טוֹב בַּעֲדֵנוּ לִפְנֵי כִסֵּא כְבוֹדֶךָ, שֶׁתָּחוֹס וּתְרַחֵם עָלֵינוּ, וְתִתֵּן בְּלִבֵּנוּ לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. וְתָסִיר מִמֶּנּוּ לֵב הָאֶבֶן וְתִתֶּן לָנוּ לֵב בָּשָׂר, וְתַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וְנִזְכֶּה לֵילֵךְ בְּאֹרַח צַדִּיקִים, וְיִהְיֶה חֶלְקֵנוּ עִמָּהֶם לָעוֹלָם הַבָּא בְּגַן עֵדֶן וְלֹא נֵעוֹל בְּכִסּוּפָא קַמָּךְ. EN: May it be Your will — Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that in the merit of all the tzadikim whose names we have mentioned before You — You help us and save us and grant us merit to all that we have asked before You; and that we merit to the good portions of this world and the World to Come in the Garden of Eden; and that we not enter before You in shame. Segment 4 HE: וְתַעֲזֹר לָנוּ בִּזְכוּת הַזְכָּרַת שְׁמוֹת הַצַּדִּיקִים, שֶׁנִּזְכֶּה לִפְעֹל כָּל בַּקָּשָׁתֵנוּ לְפָנֶיךָ, בְּכָל מַה שֶּׁאָנוּ צְרִיכִים בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת. וּתְבַטֵּל הַטֶּבַע וְתַשְׁגִּיחַ עָלֵינוּ בְהַשְׁגָּחָתְךָ לְטוֹבָה וְלִבְרָכָה לְחַיִּים וּלְשָׁלוֹם. וְיֻמְשַׁךְ עָלֵינוּ שֶׁפַע טוֹבָה בְּרָכָה וְחַיִּים וּרְפוּאָה וּפַרְנָסָה וּבְרִיאוּת הַגּוּף וְכָל טוֹב, שֶׁלֹּא כְּדֶרֶךְ הַטֶּבַע כְּלָל. וְכָל הַנְהָגַת תּוֹלְדוֹת הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ, כֻּלָּם יִשְׁתַּנּוּ לְטוֹבָה עָלֵינוּ בִּזְכוּת שְׁמוֹת הַצַּדִּיקִים הַנּוֹרָאִים הַלָּלוּ שֶׁהִזְכַּרְתִּי לְפָנֶיךָ, כַּאֲשֶׁר הוֹדַעְתָּנוּ עַל יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁהַזְכָּרַת שְׁמוֹת הַצַּדִּיקִים יֵשׁ לָהֶם כֹּחַ לְהָבִיא שִׁנּוּי בְּמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית, לְשַׁנּוֹת הַטֶּבַע לְטוֹבָה. כִּי אֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן עַתָּה, כִּי אִם עַל זְכוּת הַצַּדִּיקִים הַקְּדוֹשִׁים שׁוֹכְנֵי עָפָר, לִקְדוֹשִׁים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ הֵמָּה, וְאַדִּירֵי כָּל חֶפְצִי בָם. EN: And help us through the merit of the recitation of the names of the tzadikim — that we merit to act upon and accomplish all our requests before You; as it is written: But as for the holy ones who are in the earth — and the majestic ones; all my delight is in them [Psalms 16:3]. Segment 5 HE: מָלֵא רַחֲמִים, זָכְרֵנוּ בְּזִכָּרוֹן טוֹב לְפָנֶיךָ וּפָקְדֵנוּ בִּפְקֻדַּת יְשׁוּעָה וְרַחֲמִים מִשְּׁמֵי שְׁמֵי קֶדֶם, וּזְכָר לָנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ אַהֲבַת הַקַּדְמוֹנִים, זְכוּת כָּל הַצַּדִּיקִים וְהַחֲסִידִים וְהַקְּדוֹשִׁים הָאֵלּוּ שֶׁהִזְכַּרְתִּי לְפָנֶיךָ, בִּזְכוּתָם תּוֹשִׁיעֵנוּ בְּכָל מַה שֶּׁאָנוּ צְרִיכִים לְהִוָּשַׁע, בְּגוּף וָנֶפֶשׁ וּמָמוֹן בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, וְתַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, (וְנִזְכֶּה לִרְאוֹת בְּהִתְגָּלּוּת מֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ שֶׁיָּבוֹא בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ). וְתָשִׂים חֶלְקֵנוּ עִם (כָּל) הַצַּדִּיקִים לְעוֹלָם וָעֶד. וּלְעוֹלָם לֹא נֵבוֹשׁ כִּי בְךָ בָּטָחְנוּ, וְעַל חַסְדְּךָ הַגָּדוֹל בֶּאֱמֶת נִשְׁעָנְנוּ, בָּרוּךְ אַתָּה מִשְׁעָן וּמִבְטָח לַצַּדִּיקִים: EN: Full of mercy: remember us with good remembrance before You; and visit us with a visitation of salvation and mercy. And fill all our requests for good before You; as it is written: For Hashem will not abandon His people; and He will not forsake His inheritance [Psalms 94:14]. Blessed is He Who supports the righteous. Segment 6 HE: הַחֵלֶק הַשֵּׁנִי תָּם וְנִשְׁלָם, שֶׁבַח לָאֵל בּוֹרֵא עוֹלָם. EN: Amen and Amen. בַּיהֹוָה חָסִיתִי, אֵיךְ תֹּאמְרוּ לְנַפְשִׁי נוּדִי הַרְכֶם צִפּוֹר...... Prayer Fifty-Six · Chelek Beis · Who shall rise up for me against the evildoers — who shall stand up for me against the workers of iniquity? Were it not for Hashem — my help [Psalms 94:16–17]. Master of the Universe — have mercy upon me and help and save me; that I merit to bind all my evil thoughts and my evil and blemished deeds — and to no longer blemish at all. מִי יָקוּם לִי עִם מְרֵעִים...... Have mercy — have mercy; rescue — rescue: help me and save me — that I merit to bind all my thoughts and all my speech and all my actions always — only to You and to Your service; and may no evil thought or evil speech or evil deed ever go forth from me at all. And may I merit through this to truth and to complete and whole Torah and prayer and to all the repairs that depend on this binding [haksharah] of the thoughts to You. And hear our prayer — for You hear the prayer of every mouth. Segment 7 HE: בָּרוּךְ הַנּוֹתֵן לַיָּעֵף כֹּחַ וּלְאֵין אוֹנִים עָצְמָה יַרְבֶּה: חֲזַק חֲזַק וְנִתְחַזֵּק EN: Blessed are You — Who hears prayer. רַחֵם רַחֵם, הַצֵּל הַצֵּל, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי...... Blessed are You — Who hears prayer. רַחֵם רַחֵם, הַצֵּל הַצֵּל, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי...... Blessed are You — Who hears prayer. רַחֵם רַחֵם, הַצֵּל הַצֵּל, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי...... # ח"ב ו URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/6/ Section 6 ח"ב ו Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/6 Segment 2 HE: ח"ב ו יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתְּזַכֵּנִי לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד. וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹת כָּל הַמִּצְוֹת וְכָל הַדְּבָרִים שֶּׁבִּקְדֻשָּׁה בְּכֹחַ גָּדוֹל, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַזִּיעַ בִּשְׁעַת עֲשִׂיַּת הַמִּצְוָה אוֹ הַדָּבָר שֶׁבִּקְּדֻשָּׁה, וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה שֶׁיֵּצְאוּ מִמֶּנִּי כָּל הַדָּמִים הָעֲכוּרִים וְכָל הָאַרְסִיִּים רָעִים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם, הַכֹּל יֵצֵא לַחוּץ עַל־יְדֵי הַזֵּעָה טוֹבָה בִּשְׁעַת עֲשִׂיַּת דְּבָרִים שֶׁבִּקְּדֻשָּׁה, וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לְהַכְנִיעַ הַטְּחוֹל שֶׁהוּא עֲכִירַת הַדָּמִים שֶׁמִּשָּׁם נִמְשָׁךְ הָעַצְבוּת חַס וְשָׁלוֹם, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד וּלְגָרֵשׁ וּלְבַטֵּל הָעַצְבוּת וְהַמָּרָה שְׁחוֹרָה מִמֶּנִּי, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם שְׁלִיטָה וַאֲחִיזָה בִּי כְּלָל, רַק אֶזְכֶּה לִהְיוֹת אַךְ שָׂמֵחַ תָּמִיד: EN: Out of the depths I have called to You, Hashem; O Lord — hear my voice; may Your ears be attentive to the voice of my supplications [Psalms 130:1–2]. Segment 3 HE: וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי חֳלָאִים וּמַכְאוֹבִים וּמִכָּל מִינֵי חֻלְשׁוֹת, וְתַחְמֹל עַל כָּל חוֹלֵי עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר כְּבָר נָפְלוּ לְמִשְׁכָּב, שֶׁתִּשְׁלַח לָהֶם מְהֵרָה זֵעָה טוֹבָה, וְעַל־יְדֵי־זֶה יֵצְאוּ מֵהֶם כָּל הָאַרְסִיִּים רָעִים שֶׁל הַדָּמִים הָעֲכוּרִים, וְעַל־יְדֵי־זֶה תִּרְפָּאֵם רְפוּאָה שְׁלֵמָה בְּרַחֲמֶיךָ, וְתִשְׁלַח עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ שִׂמְחָה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת. וְנִזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה נִמְשָׁךְ עָלֵינוּ תָמִיד הַשִּׂמְחָה שֶׁל יוֹם טוֹב עַל־יְדֵי זֵעָה טוֹבָה דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַכְנִיס כָּל כֹּחוֹתֵנוּ בִּשְׁעַת עֲשִׂיַּת כָּל מִצְוָה וּמִצְוָה וְכָל דָּבָר שֶׁהוּא רְצוֹנֶךָ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַזִּיעַ זֵעָה טוֹבָה, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה תָמִיד לְשִׂמְחָה שֶׁל יוֹם־טוֹב, לָגִיל וְלִשְׂמֹחַ בְּךָ תָמִיד בְּכָל יוֹם וָיוֹם, עַל אֲשֶׁר זִכִּיתָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וּבָחַרְתָּ בָּנוּ מִכָּל הָעַמִּים וְרוֹמַמְתָּנוּ מִכָּל הַלְּשׁוֹנוֹת וְקִדַּשְׁתָּנוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ וְקֵרַבְתָּנוּ מַלְכֵּנוּ לַעֲבוֹדָתֶךָ, וְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ עָלֵינוּ קָרָאתָ: EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that You grant me merit to always be in joy. And help me and save me — that I merit to perform all the commandments and all the matters of holiness with great strength; until I merit to perspire [l'hazzia] at the time of performing the commandment or the matter of holiness. And through this I merit that all the turbid bloods [damim ha'akhurim] and all the venomous evils in them leave me — everything goes out through the good sweat [ze'ah tovah] at the time of performing matters of holiness. And through this I merit to subdue the spleen [ha'techol] — which is the turbidity of the blood from which sadness [atzbus] is drawn, G‑d forbid; and may I merit to be in joy always and to banish and nullify the sadness and the black bile [marah shechorah] from me — that they have no dominion or grasp over me at all; rather may I merit to be always and only joyful. Segment 4 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה וְכַמָּה מַזִּיק לָנוּ הָעַצְבוּת חַס וְשָׁלוֹם, אֲבָל מַה נַּעֲשֶׂה וְהָעַצְבוּת וְהַמָּרָה שְׁחוֹרָה מִתְגַּבְּרִים עָלֵינוּ בְּכָל פַּעַם בְּהִתְגַּבְּרוּת גָּדוֹל בְּלִי שִׁעוּר, עַד אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל, וּמַה נַּעֲשֶׂה וַעֲוֹנוֹתֵינוּ עָשׂוּ. אַךְ כְּבָר הִזְהַרְתָּנוּ שֶׁאַף־עַל־פִּי־כֵן צְרִיכִין לְהִתְחַזֵּק לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, וְכָל אָדָם כְּמוֹ שֶׁהוּא צָרִיךְ לְהִתְגַּבֵּר לְהַרְחִיק הָעַצְבוּת וְהַמָּרָה שְׁחוֹרָה, וּלְהַכְרִיחַ עַצְמוֹ בְּכָל הַכֹּחוֹת לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָּמִיד. עַל־כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים, שֶׁתָּחוֹס וְתַחְמֹל וּתְרַחֵם עָלֵינוּ בְּכָל־עֵת, וְתַעַזְרֵנוּ לְשַׂמֵּחַ אֶת נַפְשֵׁנוּ בְּכָל מִינֵי עֵצוֹת וּדְרָכִים, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהַרְחִיק הָעַצְבוּת מֵאִתָּנוּ בְּכָל־עֵת, וְלִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, עַד שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה נִמְשָׁךְ עָלֵינוּ בְּכָל יוֹם וָיוֹם הַשִּׂמְחָה שֶׁל יוֹם־טוֹב קֹדֶשׁ, וְנִזְכֶּה לְהִתְבּוֹנֵן וּלְהַאֲמִין בְּמַעֲשֵׂי יְהֹוָה וְנִפְלְאוֹתָיו, אֲשֶׁר הוּא עוֹשֶׂה עִמָּנוּ בְּכָל יוֹם נִפְלָאוֹת וְנִסִּים גְּדוֹלִים וְנוֹרָאִים לְחַזְּקֵנוּ וּלְאָחֲזֵנוּ (וּלְאַמְּצֵנוּ) לְבַל נִמּוֹט לְעוֹלָם חַס וְשָׁלוֹם, כַּאֲשֶׁר כְּבָר גִּלִּיתָ דַּעְתֵּנוּ לִרְאוֹת מְעַט מֵרָחוֹק חֲסָדֶיךָ וְנִפְלְאוֹתֶיךָ וְטוֹבוֹתֶיךָ שֶׁאַתָּה עוֹשֶׂה עִמָּנוּ בְּכָל יוֹם וּבְכָל־עֵת וּבְכָל שָׁעָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, מֵאֵת יְהֹוָה הָיְתָה זֹאת הִיא נִפְלָאת בְּעֵינֵינוּ. זֶה הַיּוֹם עָשָׂה יְהֹוָה נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בוֹ. שַׂמֵּחַ נֶפֶשׁ עַבְדֶּךָ כִּי אֵלֶיךָ יְהֹוָה נַפְשִׁי אֶשָּׂא. חַזְּקֵנִי וְאַמְּצֵנִי וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי בְּדַרְכֵי חֲסָדֶיךָ וְנִפְלְאוֹתֶיךָ הַנּוֹרָאוֹת, שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד בֶּאֱמֶת, אָמֵן כֵּן יְהִי רָצוֹן: EN: And have mercy upon us and upon all of Your people Israel; and guard us and save us from all manner of illnesses and afflictions and from all manner of weaknesses; and have compassion on all the sick of Your people Israel who have already taken to their bed — that You speedily send them good sweat; and through this all the venomous evils of the turbid bloods leave them; and through this may You heal them with complete healing through Your mercies; and send upon them and upon us great and true joy. And may we merit that the joy of the festival [simchas Yom Tov] be drawn upon us always through the good sweat of holiness; that we merit to invest all our powers at the time of performing each and every commandment and every matter that is Your will — until we merit to perspire with good sweat; and through this merit always to the joy of the festival; to exult and to rejoice in You always every single day — for what You have granted us merit through Your abundant mercies; and chosen us from all the nations; and raised us above all the tongues; and sanctified us with Your commandments; and brought us near, our King, to Your service; and Your great and holy Name is called upon us. Master of the Universe: You know how very harmful sadness is to us, G‑d forbid — but what can we do? For the evil inclination overturns us always and does not allow us to be happy. Rather help us in Your great mercies — to strengthen ourselves always to be only in joy; and not to allow any sadness or melancholy to seize hold of our hearts at all. And help us and save us with Your awesome wonders; that I merit to always be in joy in truth. Amen — so may it be Your will. # Section 6 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/6/ Section 6 ח"ב ו Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/6 Segment 2 HE: ח"ב ו יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתְּזַכֵּנִי לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד. וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹת כָּל הַמִּצְוֹת וְכָל הַדְּבָרִים שֶּׁבִּקְדֻשָּׁה בְּכֹחַ גָּדוֹל, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַזִּיעַ בִּשְׁעַת עֲשִׂיַּת הַמִּצְוָה אוֹ הַדָּבָר שֶׁבִּקְּדֻשָּׁה, וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה שֶׁיֵּצְאוּ מִמֶּנִּי כָּל הַדָּמִים הָעֲכוּרִים וְכָל הָאַרְסִיִּים רָעִים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם, הַכֹּל יֵצֵא לַחוּץ עַל־יְדֵי הַזֵּעָה טוֹבָה בִּשְׁעַת עֲשִׂיַּת דְּבָרִים שֶׁבִּקְּדֻשָּׁה, וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לְהַכְנִיעַ הַטְּחוֹל שֶׁהוּא עֲכִירַת הַדָּמִים שֶׁמִּשָּׁם נִמְשָׁךְ הָעַצְבוּת חַס וְשָׁלוֹם, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד וּלְגָרֵשׁ וּלְבַטֵּל הָעַצְבוּת וְהַמָּרָה שְׁחוֹרָה מִמֶּנִּי, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם שְׁלִיטָה וַאֲחִיזָה בִּי כְּלָל, רַק אֶזְכֶּה לִהְיוֹת אַךְ שָׂמֵחַ תָּמִיד: EN: Out of the depths I have called to You, Hashem; O Lord — hear my voice; may Your ears be attentive to the voice of my supplications [Psalms 130:1–2]. Segment 3 HE: וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי חֳלָאִים וּמַכְאוֹבִים וּמִכָּל מִינֵי חֻלְשׁוֹת, וְתַחְמֹל עַל כָּל חוֹלֵי עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר כְּבָר נָפְלוּ לְמִשְׁכָּב, שֶׁתִּשְׁלַח לָהֶם מְהֵרָה זֵעָה טוֹבָה, וְעַל־יְדֵי־זֶה יֵצְאוּ מֵהֶם כָּל הָאַרְסִיִּים רָעִים שֶׁל הַדָּמִים הָעֲכוּרִים, וְעַל־יְדֵי־זֶה תִּרְפָּאֵם רְפוּאָה שְׁלֵמָה בְּרַחֲמֶיךָ, וְתִשְׁלַח עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ שִׂמְחָה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת. וְנִזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה נִמְשָׁךְ עָלֵינוּ תָמִיד הַשִּׂמְחָה שֶׁל יוֹם טוֹב עַל־יְדֵי זֵעָה טוֹבָה דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַכְנִיס כָּל כֹּחוֹתֵנוּ בִּשְׁעַת עֲשִׂיַּת כָּל מִצְוָה וּמִצְוָה וְכָל דָּבָר שֶׁהוּא רְצוֹנֶךָ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַזִּיעַ זֵעָה טוֹבָה, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה תָמִיד לְשִׂמְחָה שֶׁל יוֹם־טוֹב, לָגִיל וְלִשְׂמֹחַ בְּךָ תָמִיד בְּכָל יוֹם וָיוֹם, עַל אֲשֶׁר זִכִּיתָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וּבָחַרְתָּ בָּנוּ מִכָּל הָעַמִּים וְרוֹמַמְתָּנוּ מִכָּל הַלְּשׁוֹנוֹת וְקִדַּשְׁתָּנוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ וְקֵרַבְתָּנוּ מַלְכֵּנוּ לַעֲבוֹדָתֶךָ, וְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ עָלֵינוּ קָרָאתָ: EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that You grant me merit to always be in joy. And help me and save me — that I merit to perform all the commandments and all the matters of holiness with great strength; until I merit to perspire [l'hazzia] at the time of performing the commandment or the matter of holiness. And through this I merit that all the turbid bloods [damim ha'akhurim] and all the venomous evils in them leave me — everything goes out through the good sweat [ze'ah tovah] at the time of performing matters of holiness. And through this I merit to subdue the spleen [ha'techol] — which is the turbidity of the blood from which sadness [atzbus] is drawn, G‑d forbid; and may I merit to be in joy always and to banish and nullify the sadness and the black bile [marah shechorah] from me — that they have no dominion or grasp over me at all; rather may I merit to be always and only joyful. Segment 4 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה וְכַמָּה מַזִּיק לָנוּ הָעַצְבוּת חַס וְשָׁלוֹם, אֲבָל מַה נַּעֲשֶׂה וְהָעַצְבוּת וְהַמָּרָה שְׁחוֹרָה מִתְגַּבְּרִים עָלֵינוּ בְּכָל פַּעַם בְּהִתְגַּבְּרוּת גָּדוֹל בְּלִי שִׁעוּר, עַד אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל, וּמַה נַּעֲשֶׂה וַעֲוֹנוֹתֵינוּ עָשׂוּ. אַךְ כְּבָר הִזְהַרְתָּנוּ שֶׁאַף־עַל־פִּי־כֵן צְרִיכִין לְהִתְחַזֵּק לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, וְכָל אָדָם כְּמוֹ שֶׁהוּא צָרִיךְ לְהִתְגַּבֵּר לְהַרְחִיק הָעַצְבוּת וְהַמָּרָה שְׁחוֹרָה, וּלְהַכְרִיחַ עַצְמוֹ בְּכָל הַכֹּחוֹת לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָּמִיד. עַל־כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים, שֶׁתָּחוֹס וְתַחְמֹל וּתְרַחֵם עָלֵינוּ בְּכָל־עֵת, וְתַעַזְרֵנוּ לְשַׂמֵּחַ אֶת נַפְשֵׁנוּ בְּכָל מִינֵי עֵצוֹת וּדְרָכִים, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהַרְחִיק הָעַצְבוּת מֵאִתָּנוּ בְּכָל־עֵת, וְלִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, עַד שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה נִמְשָׁךְ עָלֵינוּ בְּכָל יוֹם וָיוֹם הַשִּׂמְחָה שֶׁל יוֹם־טוֹב קֹדֶשׁ, וְנִזְכֶּה לְהִתְבּוֹנֵן וּלְהַאֲמִין בְּמַעֲשֵׂי יְהֹוָה וְנִפְלְאוֹתָיו, אֲשֶׁר הוּא עוֹשֶׂה עִמָּנוּ בְּכָל יוֹם נִפְלָאוֹת וְנִסִּים גְּדוֹלִים וְנוֹרָאִים לְחַזְּקֵנוּ וּלְאָחֲזֵנוּ (וּלְאַמְּצֵנוּ) לְבַל נִמּוֹט לְעוֹלָם חַס וְשָׁלוֹם, כַּאֲשֶׁר כְּבָר גִּלִּיתָ דַּעְתֵּנוּ לִרְאוֹת מְעַט מֵרָחוֹק חֲסָדֶיךָ וְנִפְלְאוֹתֶיךָ וְטוֹבוֹתֶיךָ שֶׁאַתָּה עוֹשֶׂה עִמָּנוּ בְּכָל יוֹם וּבְכָל־עֵת וּבְכָל שָׁעָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, מֵאֵת יְהֹוָה הָיְתָה זֹאת הִיא נִפְלָאת בְּעֵינֵינוּ. זֶה הַיּוֹם עָשָׂה יְהֹוָה נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בוֹ. שַׂמֵּחַ נֶפֶשׁ עַבְדֶּךָ כִּי אֵלֶיךָ יְהֹוָה נַפְשִׁי אֶשָּׂא. חַזְּקֵנִי וְאַמְּצֵנִי וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי בְּדַרְכֵי חֲסָדֶיךָ וְנִפְלְאוֹתֶיךָ הַנּוֹרָאוֹת, שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד בֶּאֱמֶת, אָמֵן כֵּן יְהִי רָצוֹן: EN: And have mercy upon us and upon all of Your people Israel; and guard us and save us from all manner of illnesses and afflictions and from all manner of weaknesses; and have compassion on all the sick of Your people Israel who have already taken to their bed — that You speedily send them good sweat; and through this all the venomous evils of the turbid bloods leave them; and through this may You heal them with complete healing through Your mercies; and send upon them and upon us great and true joy. And may we merit that the joy of the festival [simchas Yom Tov] be drawn upon us always through the good sweat of holiness; that we merit to invest all our powers at the time of performing each and every commandment and every matter that is Your will — until we merit to perspire with good sweat; and through this merit always to the joy of the festival; to exult and to rejoice in You always every single day — for what You have granted us merit through Your abundant mercies; and chosen us from all the nations; and raised us above all the tongues; and sanctified us with Your commandments; and brought us near, our King, to Your service; and Your great and holy Name is called upon us. Master of the Universe: You know how very harmful sadness is to us, G‑d forbid — but what can we do? For the evil inclination overturns us always and does not allow us to be happy. Rather help us in Your great mercies — to strengthen ourselves always to be only in joy; and not to allow any sadness or melancholy to seize hold of our hearts at all. And help us and save us with Your awesome wonders; that I merit to always be in joy in truth. Amen — so may it be Your will. # ח"ב ז URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/7/ Section 7 ח"ב ז Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/7 Segment 3 HE: ח"ב ז י תַּמּוּז רַחֲמֶיךָ רַבִּים יְהֹוָה כְּמִשְׁפָּטֶיךָ חַיֵּנִי. רַחוּם וְחַנּוּן יְהֹוָה אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב חָסֶד. חַנּוּן וְרַחוּם יְהֹוָה אֶרֶךְ אַפַּיִם וּגְדָל חָסֶד. טוֹב יְהֹוָה לַכֹּל וְרַחֲמָיו עַל כָּל מַעֲשָׂיו. כְּרַחֵם אָב עַל בָּנִים כֵּן תְּרַחֵם עָלֵינוּ. אַל תִּזְכָּר לָנוּ עֲוֹנוֹת רִאשׁוֹנִים מַהֵר יְקַדְּמוּנוּ רַחֲמֶיךָ כִּי דַּלּוֹנוּ מְאֹד. יְהֹוָה יְהֹוָה אֵל רַחוּם וְחַנּוּן אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב חֶסֶד וֶאֱמֶת. אָבִינוּ אָב הָרַחֲמָן הַמְרַחֵם רַחֵם נָא עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים בְּרַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים. חוּסָה עָלֵינוּ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ כְּגֹדֶל חֲסָדֶיךָ, הֲמוֹן מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ אַל יִתְאַפְּקוּ עָלֵינוּ, יֵעוֹרְרוּ רַחֲמֶיךָ וַחֲנִינוֹתֶיךָ עַל בָּנֶיךָ, וּרְאֵה עָנְיֵנוּ וַעֲמָלֵנוּ וַחֲמֹל עָלֵינוּ לְמַעַנְךָ מָלֵא רַחֲמִים רַבִּים תָּמִיד. וְתֵן לָנוּ מַנְהִיג אֲמִתִּי שֶׁיִּהְיֶה רַחֲמָן בֶּאֱמֶת, וְקַיֵּם לָנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כִּי מְרַחֲמָם יְנַהֲגֵם: EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that You grant me merit to always be in joy. Segment 5 HE: לְז' אֲדָר הִילּוּלָא דְּמֹשֶׁה רַבֵּנוּ ע"ה רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רֹעֵה יִשְׂרָאֵל הַאֲזִינָה נוֹהֵג כַּצֹּאן יוֹסֵף יוֹשֵׁב הַכְּרוּבִים הוֹפִיעָה. אַתָּה עָשִׂיתָ עִמָּנוּ חֲסָדִים רַבִּים וַעֲצוּמִים בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, וְנָתַתָּ לְיִשְׂרָאֵל בְּכָל דּוֹר וָדוֹר מַנְהִיגִים אֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר הוֹרוּ אֶת יִשְׂרָאֵל אֶת הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר יֵלְכוּ בָּהּ, וְאֶת הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר יַעֲשׂוּ. חוּסָה עָלֵינוּ גַּם עַתָּה בַּדּוֹר הַזֶּה וּשְׁלַח לָנוּ רוֹעֶה נֶאֱמָן, מַנְהִיג אֱמֶת, רַחֲמָן אֲמִתִּי, אֲשֶׁר יוּכַל לִנְהֹג אוֹתָנוּ בְּרַחֲמִים וּבְחֶמְלָה כְּמוֹ מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, שֶׁיְּרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמָנוּת הָאֲמִתִּי לְהוֹצִיא אוֹתָנוּ מֵעֲוֹנוֹת, אֲשֶׁר זֶהוּ עִקָּר הָרַחֲמָנוּת עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, כִּי זֶהוּ עִקָּר הָרַחֲמָנוּת הַגָּדוֹל מִכָּל מִינֵי רַחֲמָנוּת לְהוֹצִיא יִשְׂרָאֵל מֵעֲוֹנוֹת. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ גֹּדֶל קְדֻשַּׁת נַפְשֵׁנוּ בְּשָׁרְשֵׁנוּ, אֲשֶׁר כָּל נַפְשׁוֹתֵינוּ חֲצוּבוֹת וְנִמְשָׁכוֹת מִמָּקוֹם גָּבֹהַּ וְעֶלְיוֹן וְדַק וְקָדוֹשׁ מְאֹד מְאֹד, וְאָנוּ רְחוֹקִים לְגַמְרֵי מֵעָוֹן, וְאֵין שׁוּם עָוֹן וּפְגָּם שַׁיָּךְ לָנוּ כְּלָל, לְגֹדֶל דַּקּוּתֵנוּ וְרוּחָנִיוּתֵנוּ בְּשָׁרְשֵׁנוּ, עַד אֲשֶׁר אִי אֶפְשָׁר לָנוּ לִשָּׂא עָלֵינוּ עֹל עָוֹן אֶחָד, מִכָּל שֶׁכֵּן עֹל עֲוֹנוֹת וַחֲטָאִים וּפְשָׁעִים רַבִּים וַעֲצוּמִים וּפְגָמִים גְּדוֹלִים וְנוֹרָאִים אֲשֶׁר נִלְכַּדְנוּ בָּהֶם: EN: And now I raise my voice and call out to them bitterly; and I answer and say: O tzadikim — foundations of the world; mighty ones of the heights [abirei ha'rom]: hear my cry and receive my prayer. Look upon our distress; for we your children cry and groan; and there is none to raise us. You have already promised and assured us that you would not forsake us forever. We remember the lovingkindness of your youth and your ancient love for us; and the covenant you have already made with us from generation to generation; the covenant of Moshe in every generation and every era [b'khol dara v'dara]. And you have already promised us that you would not forsake us forever. Segment 6 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ גֹּדֶל הָרַחֲמָנוּת אֲשֶׁר עָלֵינוּ בָּעֵת הַזֹּאת בִּכְלָלוּת וּבִפְרָטִיוּת עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל, כִּי רַע וָמַר כִּי נָגַע עַד הַנֶּפֶשׁ, כִּי עֲוֹנוֹתַי עָבְרוּ רֹאשִׁי כְּמַשָּׂא כָבֵד יִכְבְּדוּ מִמֶּנִּי. הַבֵּט מִשָּׁמַיִם וּרְאֵה הֲיֵשׁ מַכְאוֹב כְּמַכְאוֹבֵי הָעָוֹן לְנֶפֶשׁ יִשְׂרָאֵל הַקְּדוֹשָׁה וְהַטְּהוֹרָה וְהַנּוֹרָאָה, דַקָּה וְרוּחָנִיִּית מְאֹד מְאֹד. וְאַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁכָּל הַיִּסּוּרִים שֶׁבָּעוֹלָם אֵינָם נֶחְשָׁבִים לְיִסּוּרִים כְּלָל, כְּנֶגֶד יִסּוּרֵי הַנֶּפֶשׁ מִיִּשְׂרָאֵל, כְּשֶׁנּוֹפֶלֶת בְּאֵיזֶה עָוֹן וּפְגָם חַס וְשָׁלוֹם, מִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן בַּעֲוֹנוֹת רַבִּים חַס וְשָׁלוֹם. אוֹי לָנוּ מְאֹד, אוֹי נָא לָנוּ כִּי חָטָאנוּ. כִּי מִי יוּכַל לִסְבֹּל כֹּבֶד מַשָּׂאוֹת כָּאֵלֶּה, וְאֵיכָכָה תַעֲצֹר כֹּחַ נֶפֶשׁ דַּק וְרוּחָנִי כָּזֶה, זַכָּה וְצַחָה קְדוֹשָׁה וּטְהוֹרָה, מְגֻדֶּלֶת בְּהֵיכַל הַמֶּלֶךְ לִפְנַי וְלִפְנִים, בַּת מֶלֶךְ פְּנִימָה, שֶׁתִּשָּׂא עָלֶיהָ גַּשְׁמִיוּת כָּזֶה, עֲכִירוּת כָּזֶה, לִכְלוּךְ וְטִנּוּף וְזֹהֲמָה שֶׁל עָוֹן אֶחָד. אֵיכָה יוּעַם זָהָב יִשְׁנֶא הַכֶּתֶם הַטּוֹב תִּשְׁתַּפֵּכְנָה אַבְנֵי קֹדֶשׁ בְּרֹאשׁ כָּל חוּצוֹת. לֹא יָדַעְתִּי נַפְשִׁי, אֵיךְ אֲנִי יָכוֹל לִחְיוֹת אֲפִלּוּ יוֹם אֶחָד, כִּי נִלְאֵתִי נְשֹׂא עֹל מַדְהֵבָה שֶׁל עֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים וּפְגָמִים רַבִּים וַעֲצוּמִים כָּאֵלֶּה. מַה נִּתְאוֹנֵן וּמַה נֹּאמַר מַה נְּדַבֵּר וּמַה נִּצְטַדָּק, הָאֱלֹהִים מָצָא אֶת עֲוֹן עֲבָדֶיךָ. הִנְנוּ בְּיָדְךָ כַּחֹמֶר בְּיַד הַיּוֹצֵר. חוּסָה עָלֵינוּ רַחֵם עָלֵינוּ, חֲמֹל עָלֵינוּ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, כְּעֹצֶם חֶמְלָתֶךָ, כְּגֹדֶל חַסְדֶּךָ. וּשְׁלַח לָנוּ מְהֵרָה מַנְהִיג אֲמִתִּי שֶׁיִּהְיֶה רַחֲמָן גָּדוֹל בֶּאֱמֶת, וְיֵדַע אֵיךְ לְהִתְנַהֵג עִם הָרַחֲמָנוּת, אֵיךְ לְרַחֵם עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד, וְיַכְנִיס בָּנוּ הַדַּעַת הַקָּדוֹשׁ, וְיוֹרֶה אוֹתָנוּ דֶרֶךְ וְעֵצָה שְׁלֵמָה, וְיוֹצִיאֵנוּ בְּכֹחוֹ הַגָּדוֹל מִכָּל הַחֲטָאִים וַעֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים, וִיגָרֵשׁ וִיבַטֵּל מֵאִתָּנוּ אֶת כָּל הָרוּחַ שְׁטוּת שֶׁנִּדְבַּק וְנֶאֱחַז בָּנוּ, וְלֹא נָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה, וְלֹא נֶחֱטָא עוֹד, וְלֹא נַעֲשֶׂה עוֹד הָרַע בְּעֵינֶיךָ, אִם אָוֶן פָּעַלְנוּ לֹא נוֹסִיף, שָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי אַל אֵבוֹשׁ כִּי חָסִיתִי בָךְ, כִּי אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ גֹּדֶל הָרַחֲמָנוּת שֶׁיֵּשׁ עַל הָאָדָם בָּעוֹלָם הַזֶּה, אֲשֶׁר אָנוּ הוֹלְכִים בָּעוֹלָם הַזֶּה נָע וָנָד מְבֻלְבָּל וּמְטֹרָף, כִּי כָל יָמֵינוּ פָּנוּ בְעֶבְרָתֶךָ כִּלִּינוּ שָׁנֵינוּ כְמוֹ הֶגֶה. וּכְבָר חָלְפוּ עָבְרוּ עָלֵינוּ יָמִים וְשָׁנִים הַרְבֵּה וַעֲדַיִן לֹא שַׁבְנוּ מִטָּעוּתֵנוּ: EN: And therefore may it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that we merit to attain the lights of the surrounding [orot ha'makifim] — which are above time; and through this merit to great length of days — for that day is entirely long and good; fortunate is one who merits to this. Segment 7 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֲדוֹן הָרַחֲמִים וְהַסְּלִיחוֹת, עוֹרְרָה נָא בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ, אֶת הַמַּנְהִיג הָרִאשׁוֹן הָאֲמִתִּי שֶׁהוּא מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, עִם כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים הַכְּלוּלִים בּוֹ, שֶׁיַּעַמְדוּ בְּעֶזְרָתֵנוּ וְיִגְמְרוּ מְהֵרָה מַה שֶּׁהִתְחִילוּ לְקָרְבֵנוּ אֵלֶיךָ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, וּלְהַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ: EN: Good and beneficent — full of mercy: revive us please; restore us please: sustain me with flagons; refresh me with apples; for I am sick with love [Song of Songs 2:5]. And strengthen and embolden us — that we not be ashamed nor put to shame in any idea or thought or notion [da'as] that we have in holiness; that none of the husks and forces of impurity [klippos v'sitr'in d'tuméi] be able to shame us from the little remnant of holiness within us; and that we not put ourselves to shame at all. And may the culmination of knowledge [takhlit ha'yedi'ah] which we shall not know — be that we know: that for Your greatness there is no searching. Segment 9 HE: יא תַּמּוּז וְעַתָּה אָרִים קוֹלִי וְאֶקְרָא אֲלֵיהֶם בְּקוֹל מַר, וָאַעַן וָאֹמַר, צַדִּיקֵי יְסוֹדֵי עוֹלָם אַבִּירֵי הָרוֹעִים, מַנְהִיגֵי יִשְׂרָאֵל הָאֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר הָיוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר. קוּמוּ נָא, עִמְדוּ נָא, עוֹרְרוּ נָא, הִתְיַצְּבוּ נָא, חַלּוּ נָא, פְּנֵי אֵל בְּמֵיטַב הִגָּיוֹן, עִמְדוּ נָא בְּעֶזְרָתֵנוּ בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת בְּעוּקְבָא דִמְשִׁיחָא, אוּלַי יָחוֹס עַם עָנִי וְאֶבְיוֹן אוּלַי יְרַחֵם, כִּי הֲלֹא אַתֶּם בְּעַצְמֵיכֶם הוֹדַעְתֶּם לָנוּ שֶׁאֵין שְׁלֵמוּת לְהַנְּשָׁמָה כְּשֶׁמִּסְתַּלֶּקֶת לְמַעְלָה שֶׁתִּהְיֶה רַק לְמַעְלָה וְלֹא לְמַטָּה, אֲפִלּוּ אִם נִסְתַּלְּקָה לְמָקוֹם שֶׁנִּסְתַּלְּקָה. רַק עִקָּר שְׁלֵמוּת הַנְּשָׁמָה הוּא, כְּשֶׁהִיא לְמַעְלָה לְמַעְלָה שֶׁתִּהְיֶה לְמַטָּה לְּמַטָּה גַּם־כֵּן, וְתָאִיר בִּבְנֵי עוֹלָם הַזֶּה הַשָּׁפָל, לְרַחֵם עֲלֵיהֶם לְהוֹצִיאָם מֵעֲוֹנוֹת, וּלְהָאִיר בָּהֶם הַדַּעַת הַקָּדוֹשׁ, לְהוֹדִיעָם כִּי יְהֹוָה הוּא הָאֱלֹהִים, לָדַעַת כִּי יֵשׁ אֱלֹהִים שַׁלִּיט בָּאָרֶץ. כִּי אַתֶּם יְדַעְתֶּם, כִּי עִקָּר תַּעֲנוּגָיו וְשַׁעֲשׁוּעָיו שֶׁל הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, הוּא רַק כְּשֶׁעוֹלָה לְמַעְלָה הָעֲבוֹדָה שֶׁל עוֹלָם הַשָּׁפָל הַזֶּה, כִּי יֵשׁ לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, מַלְאָכִים וּשְׂרָפִים וְאוֹפַנִּים וְחַיּוֹת הַקֹּדֶשׁ וְעוֹלָמוֹת הַרְבֵּה שֶׁעוֹבְדִים אוֹתוֹ תָמִיד, וְעוֹשִׂים בְּאֵימָה וּבְיִרְאָה רְצוֹן קוֹנָם, וְאַף־עַל־פִּי־כֵן עִקָּר תַּעֲנוּגָיו וְשַׁעֲשׁוּעָיו יִתְבָּרַךְ, כְּשֶׁעוֹלָה לְמַעְלָה הָעֲבוֹדָה שֶׁל עוֹלָם הַשָּׁפָל הַזֶּה, כָּאָמוּר, וְאָבִיתָ תְהִלָּה מִגּוּשֵׁי עָפָר, מִקְּרוּצֵי חֹמֶר, מִגְּלוּמֵי גּוּשׁ, מֵחֲסֵרֵי דֵעָה, מֵרֵיקֵי שֵׂכֶל, וְהִיא תְהִלָּתֶךָ. וְעַתָּה עַתָּה, אֲדוֹנֵינוּ מוֹרֵינוּ וְרַבּוֹתֵינוּ, אֲבוֹתֵינוּ הוֹדֵינוּ זִיוֵינוּ וְתִפְאַרְתֵּנוּ, עֲטֶרֶת רֹאשֵׁנוּ, אָן פְּנִיתֶם, אָן פְּנִיתֶם, עַל מִי עֲזַבְתֶּם אוֹתָנוּ, עַל מִי נְטַשְׁתֶּם מְעַט הַצֹּאן הַזֶּה, בֵּין דֻּבִּים וַאֲרָיוֹת וְחַיּוֹת רָעוֹת רַבִּים מְאֹד, וְהֵיכָן הִיא הַהַשְׁאָרָה שֶׁהִשְׁאַרְתֶּם אַחֲרֵיכֶם לְהַנְהִיג אֶת יִשְׂרָאֵל בִּמְקוֹמְכֶם, כְּמוֹ שֶׁאַתֶּם רוֹצִים בֶּאֱמֶת, כִּי נִשְׁאַרְנוּ כַּתֹּרֶן בְּרֹאשׁ הָהָר וְכַנֵּס עַל הַגִּבְעָה, וְלָמָּה תִהְיֶה עֲדַת יְהֹוָה כַּצֹּאן אֲשֶׁר אֵין לָהֶם רוֹעֶה. הַמַּזְכִּירִים אֶת יְהֹוָה אַל דֳּמִי לָכֶם, אַל תַּחֲרִישׁוּ וְאַל תִּשְׁקֹטוּ, עַד אֲשֶׁר יִשְׁלַח לָנוּ מוֹשִׁיעַ וָרַב וּמַנְהִיג אֲמִתִּי, לְהַצִּילֵנוּ מֵעֲוֹנוֹת וּמֵחֲטָאִים וּמִכָּל מִינֵי פְּגָמִים שֶׁבָּעוֹלָם, וִיקָרְבוּנוּ אֵלָיו יִתְבָּרַךְ וְלַעֲבוֹדָתוֹ חִישׁ קַל מְהֵרָה, וְכַאֲשֶׁר הַחִלֹּתֶם חַסְדְּכֶם עִמָּנוּ, כֵּן תִּגְמְרוּ בַּעֲדֵנוּ, וּמַה שֶּׁהָיָה הוּא שֶׁיִּהְיֶה, שֶׁנִּזְכֶּה גַם בַּדּוֹר הַזֶּה לְמַנְהִיג אֲמִתִּי שֶׁיִּהְיֶה בִּבְחִינַת מֹשֶׁה, כִּי אִתְפַּשְּׁטוּתָא דְמֹשֶׁה בְּכָל דָּרָא וְדָרָא, וּכְבָר הִבְטַחְתָּנוּ שֶׁלֹּא תַעַזְבוּ אוֹתָנוּ לְעוֹלָם: EN: Our Father; our King; our Mighty One; our Creator; our Redeemer; our Maker; our Holy One; Holy One of Jacob; our Shepherd; Shepherd of Israel — hear our prayer; and see how very lowly we are — as the children of Adam. And it is said: An eye has not seen, O G‑d besides You — that which He shall do for those who await Him [Isaiah 64:3]. Segment 10 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, בַּעַל הָרַחֲמִים, בַּעַל הָרָצוֹן, בַּעַל הַטּוֹב וְהַחֶסֶד, בַּעַל הַחֶמְלָה וְהַחֲנִינָה, רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְזַכֵּנוּ נָא בְּכֹחַ וּזְכוּת חֲסִידֶיךָ וְצַדִּיקֶיךָ עוֹשֵׂי רְצוֹנֶךָ יְרֵאֶיךָ וּתְמִימֶיךָ, אֲשֶׁר הֵם הָאוֹצָר שֶׁל יִרְאַת שָׁמַיִם שֶׁלְּךָ, וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ מֵאוֹצָרָם הַטּוֹב יִרְאָה וָפַחַד וְאֵימָה מִשִּׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ יִרְאַת שָׁמַיִם בֶּאֱמֶת, וְתִהְיֶה יִרְאָתְךָ עַל פָּנֵינוּ לְבִלְתִּי נֶחֱטָא עוֹד לְעוֹלָם. וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ יִרְאָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד, יִרְאָה תַּתָּאָה וְיִרְאָה עִלָּאָה, יִרְאַת הָעֹנֶשׁ וְיִרְאַת הָרוֹמְמוּת. וְנִזְכֶּה מֵעַתָּה לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת, בְּאֵימָה וּבְיִרְאָה וּבְאַהֲבָה, וְלֹא נָסוּר מֵרְצוֹנְךָ יָמִין וּשְׂמֹאל, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי הַיִּרְאָה שְׁלֵמָה לְהַעֲמִיד בָּנִים וְתַלְמִידִים הֲגוּנִים בָּעוֹלָם, שֶׁיִּזְכֶּה כָּל אֶחָד וְאֶחָד, אֲנִי וְכָל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, לְהַכְנִיס הַדַּעַת דִּקְדֻשָּׁה בְּבָנֵינוּ וְיוֹצְאֵי חֲלָצֵינוּ וּבְתַלְמִידִים הֲגוּנִים, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְהוֹדַעְתָּם לְבָנֶיךָ וְלִבְנֵי בָנֶיךָ. וְכָל דִּבּוּרֵנוּ וְעִסְקֵנוּ בְּזֶה הָעוֹלָם יִהְיֶה רַק בְּתוֹרָתְךָ וַעֲבוֹדָתְךָ, שֶׁנִזְכֶּה תָמִיד שֶׁכָּל אֶחָד וְאֶחָד יַעֲסֹק וִידַבֵּר עִם חֲבֵרוֹ בְּיִרְאַת שָׁמַיִם בְּכָל יוֹם וָיוֹם, וִיקַבְּלוּ דֵין מִן דֵּין תּוֹרָה וְדַעַת אֱלֹהִים וְיִרְאַת שָׁמַיִם, וִיעוֹרֵר וִיזָרֵז וִיחַזֵּק כָּל אֶחָד וְאֶחָד אֶת חֲבֵרוֹ בַּעֲבוֹדַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, כִּי כְּבָר גִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁזֶּה עִקָּר הַהַשְׁאָרָה וְהַחֲלִיפוֹת שֶׁנִּשְׁאָר מִן הָאָדָם אַחַר מִיתָתוֹ בָּעוֹלָם הַזֶּה, כִּי אֵין נִשְׁאָר מִן הָאָדָם כְּלוּם בָּעוֹלָם הַזֶּה אַחַר פְּטִירָתוֹ, כִּי אִם דַּעְתּוֹ וְדִבּוּרָיו הַקְּדוֹשִׁים שֶׁזָּכָה לְהָאִיר בַּחֲבֵרָיו וּבָנָיו, וְהִזְהַרְתָּ אוֹתָנוּ שֶׁכָּל אָדָם צָרִיךְ לַעֲסֹק בָּזֶה, אֲפִלּוּ הַפָּחוּת שֶׁבַּפְּחוּתִים, כִּי כָל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל יֵשׁ לוֹ דַעַת וְדִבּוּרִים קְדוֹשִׁים מַה שֶּׁאֵין בַּחֲבֵרוֹ, וְצָרִיךְ לְהָאִיר דַּעְתּוֹ בַּחֲבֵרוֹ וּבְבָנָיו וּבְכָל הָעֲנָפִים הַשַּׁיָּכִים לְנִשְׁמָתוֹ, כִּי זֶה עִקָּר יִשּׁוּב הָעוֹלָם כְּשֶׁהָעוֹלָם יוֹדְעִין מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וְתוֹרָתוֹ הַקְּדוֹשָׁה: EN: And heal us with complete healing in all our 248 limbs and 365 sinews; and guard us and save us from all manner of illnesses; and arouse upon us mercies that we merit to attain the holy surrounding lights [orot ha'makifim dikdushah] — speedily and immediately. Segment 11 HE: עַל־כֵּן בָּאנוּ לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, אֱלֹהֵי הָרִאשׁוֹנִים וְהָאַחֲרוֹנִים, מָגֵן וּמוֹשִׁיעַ לָנוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, שֶׁתְּרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַעֲזֹר לָנוּ וּתְזַכֵּנוּ שֶׁיִּהְיֶה נִשְׁאָר זִכְרֵנוּ לְדוֹרֵי דוֹרוֹת, וְלֹא יִפָּסֵק חֶבֶל הַקְּדֻשָּׁה שֶׁל יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם, שֶׁתַּשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ יִרְאַת שָׁמַיִם בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיִּהְיוּ דְבָרֵינוּ נִשְׁמָעִים תָּמִיד לַעֲבוֹדָתְךָ וּלְיִרְאָתֶךָ. וְנִזְכֶּה בְּכָל יוֹם תָּמִיד לְדַבֵּר עִם חֲבֵרֵינוּ וּבָנֵינוּ בְּיִרְאַת שָׁמַיִם, וְיִתְקַיְּמוּ דְבָרֵינוּ וְדַעְתֵּנוּ אֶצְלָם, וְלֹא יַעַבְרוּ דְּבָרֵינוּ מִלִּבָּם חַס וְשָׁלוֹם, רַק יִכָּנְסוּ דְבָרֵינוּ הָאֲמִתִּיִּים בְּלִבָּם, וְיִשְׁמְעוּ וְיִתְקַיְּמוּ אֶצְלָם לָעַד כְּיָתֵד חָזָק בַּל יִמּוֹט. וְיָשׁוּבוּ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה כֻלָּנוּ לְהָאִיר בְּהָעֲנָפִים הַיּוֹצְאִים מֵאִתָּנוּ לְהַשְׁאִיר בָּנִים וְתַלְמִידִים הֲגוּנִים הַרְבֵּה בָּעוֹלָם, עַד שֶׁבָּנֵינוּ וְתַלְמִידֵינוּ יִזְכּוּ לְהוֹלִיד עוֹד בָּנִים וְתַלְמִידִים רַבִּים, לְהָאִיר בָּהֶם הַדַּעַת הַקָּדוֹשׁ שֶׁשָּׁמַעְנוּ וְקִבַּלְנוּ מִפִּי רַבּוֹתֵינוּ וַחֲכָמֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, וְכֵן מִדּוֹר לְדוֹר לְעוֹלָם. דוֹר לְדוֹר יְשַׁבַּח מַעֲשֶׂיךָ וּגְבוּרוֹתֶיךָ יַגִּידוּ. וִיקֻיַּם בָּנוּ מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וַאֲנִי זֹאת בְּרִיתִי אוֹתָם אָמַר יְהֹוָה, רוּחִי אֲשֶׁר עָלֶיךָ וּדְבָרַי אֲשֶׁר שַׂמְתִּי בְּפִיךָ, לֹא יָמוּשׁוּ מִפִּיךָ וּמִפִּי זַרְעֲךָ ומִפִּי זֶרַע זַרְעֲךָ אָמַר יְהֹוָה מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם: EN: Full of mercy — have mercy upon us through Your abundant and true mercies; and fulfill our requests for good with mercies; and give us a truly compassionate leader [manhig rachaman amiti] who knows how to conduct himself with true compassion; who truly has compassion on us — that he hasten and hurry to take us out from all the iniquities and all the blemishes in which we have been caught; even though we ourselves know that we are very guilty — for we have stiffened our necks and have not strengthened ourselves to fulfill the words of Your Torah and Your commandments in truth; until we have blemished what we have blemished and corrupted what we have corrupted. Even so — may his lovingkindness overpower over us; and may he arouse such great mercies as shall take out each and every one of us from all the sins and iniquities and transgressions; that we be assured from now to be saved from all evil; and not return again to folly; and not commit any sin or iniquity at all from now; and not make any blemish at all; and not deviate from Your will in truth right or left. And You through Your abundant mercies — forgive and pardon and atone for us for all that we have sinned until now; and may the verse be fulfilled in us: Let the wicked abandon his way; and the iniquitous man his thoughts; and let him return to Hashem and He will have mercy on him; and to our G‑d — for He multiplies forgiveness [Isaiah 55:7]. Segment 13 HE: יב תַּמּוּז וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַשִּׂיג אוֹרוֹת הַמַּקִּיפִין, שֶׁנִּזְכֶּה לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל וּלְהַכְנִיס בְּתוֹךְ פְּנִימִיּוּת שִׂכְלֵנוּ כָּל הַדַּעַת וְהַשֵּׂכֶל שֶׁלֹּא הָיִינוּ יְכוֹלִין לְהָבִין עַד הֵנָּה. וְנִזְכֶּה לַעֲלוֹת בְּכָל־עֵת מִדַּרְגָא לְדַרְגָא וּמִמַּעֲלָה לְמַעֲלָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, וּלְהָאִיר בְּכָל פַּעַם הַשֵּׂכֶל וְהַדַּעַת דִּקְדֻשָּׁה בְּבָנִים וְתַלְמִידִים הֲגוּנִים, וּלְהַשִּׂיג בְּכָל־עֵת מַקִּיפִין חֲדָשִׁים וּלְהַכְנִיס אוֹרוֹת הַמַּקִּיפִים לְתוֹךְ פְּנִימִיּוּת הַשֵּׂכֶל. אָבִינוּ אָב הָרַחֲמָן הַמְרַחֵם רַחֶם נָא עָלֵינוּ וְתֵן בְּלִבֵּנוּ בִּינָה לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל לִשְׁמֹעַ לִלְמֹד וּלְלַמֵּד, לִשְׁמֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתֶךָ בְּאַהֲבָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַשִּׂיג אוֹרוֹת הַמַּקִּיפִין הָעֶלְיוֹנִים, שֶׁהֵם עִקָּר שַׁעֲשׁוּעַ וְתַעֲנוּג עוֹלָם הַבָּא, שֶׁהֵם אֲרִיכַת הַיָּמִים וְהַשָּׁנִים, חַיִּים טוֹבִים וַאֲרֻכִּים בֶּאֱמֶת, שֶׁהֵם הַמַּקִּיפִים שֶׁלְּמַעְלָה מֵהַזְּמַן, שֶׁהֵם רַב טוּב הַצָּפוּן וְגָנוּז לִירֵאֶיךָ, אֲשֶׁר כָּל הַזְּמַן שֶׁל כָּל הָעוֹלָם הַזֶּה מַה שֶּׁהָיָה וּמַה שֶּׁיִּהְיֶה אֵינוֹ עוֹלֶה כְּלָל כְּנֶגֶד יוֹם אֶחָד, וַאֲפִלּוּ כְּנֶגֶד שָׁעָה אַחַת שֶׁל הָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁהוּא לְמַעְלָה מֵהַזְּמַן, שֶׁהוּא יוֹם שֶׁכֻּלּוֹ אָרֹךְ וְטוֹב, אַשְׁרֵי מִי שֶׁיִּזְכֶּה לָזֶה: EN: Our Father — compassionate Father: have mercy upon us and do not destroy us; as it is written: For Hashem your G‑d is a compassionate G‑d; He shall not abandon you and shall not destroy you; and shall not forget the covenant of your fathers which He swore to them [Deuteronomy 4:31]. And it is said: And Hashem your G‑d will return your captivity and have mercy on you; and He will return and gather you from all the nations where Hashem your G‑d scattered you. If your dispersed ones be at the end of the heavens — from there shall Hashem your G‑d gather you; and from there shall He take you. And Hashem your G‑d shall bring you to the land that your fathers inherited and you shall inherit it; and He shall do you good and multiply you more than your fathers [Deuteronomy 30:3–5]. And it is said: Hashem — be gracious to us; we have waited for You; be their arm each morning; yes — our salvation in time of distress [Isaiah 33:2]. And it is said: For that is a time of trouble for Jacob; but from it he shall be saved [Jeremiah 30:7]. And it is said: In all their afflictions He was afflicted; and the angel of His presence saved them; through His love and His compassion He redeemed them; and He bore them and carried them all the days of old [Isaiah 63:9]. And it is said: Who is a G‑d like You — Who forgives iniquity and passes over transgression for the remnant of His heritage; He has not maintained His anger forever — for He delights in lovingkindness; He shall return and have mercy on us; He shall suppress our iniquities; and You shall cast into the depths of the sea all their sins. Grant truth to Jacob; lovingkindness to Avraham — as You have sworn to our fathers from days of old [Micah 7:18–20]. Segment 14 HE: וְתוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי תָמִיד לְצַמְצֵם אֶת שִׂכְלִי, שֶׁלֹּא אַתְחִיל לְהִכָּנֵס בַּחֲקִירוֹת וְקֻשְׁיוֹת כְּלָל. וְאֶזְכֶּה לָדַעַת מַה לְּדַבֵּר עִם חֲבֵרַי וְלָשׂוּם סְיָג לִדְבָרַי לִשְׁתֹּק בְּמָקוֹם שֶׁאֲנִי צָרִיךְ לִשְׁתֹּק, וְלֹא אֶהֱרֹס אֶת הַגְּבוּל חַס וְשָׁלוֹם, בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא אֶכְנוֹס חַס וְשָׁלוֹם, בְּקֻשְׁיוֹת וַחֲקִירוֹת שֶׁאָסוּר לִי לַחֲקֹר וּלְהַקְשׁוֹת. וְתָגֵן עָלַי וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי תָמִיד שֶׁלֹּא יָבוֹאוּ עַל לִבִּי וְדַעְתִּי הַחֲקִירוֹת וְהַקֻּשְׁיוֹת וְהַתֵּרוּצִים שֶׁהֵם לְמַעְלָה מֵהַזְּמַן, אֲשֶׁר אֵין הַזְּמַן מַסְפִּיק לְבָאֵר הַקֻּשְׁיוֹת וְהַתֵּרוּצִים שֶׁיֵּשׁ שָׁם: EN: Master of the Universe — merciful King: have mercy upon us; Good and beneficent — be sought out by us; return to us in the multitude of Your mercies for the sake of the fathers who did Your will; build Your House as at the beginning and establish Your sanctuary on its base; and show us its building and gladden us in its repair; and return the priests to their service and the Levites to their platform to their song and their music; and return Israel to their abode. And there shall we offer before You our obligatory sacrifices — the continual offerings in their order and the additional offerings according to their law. Have mercy upon us for the sake of Your Name — for not on account of our righteousnesses do we cast our supplications before You; but rather on account of Your great mercies. For on Your great mercies do we trust; and on Your lovingkindnesses do we lean; and for Your pardonings do we hope; and for Your salvation do we wait. And may the verse be fulfilled in us: And He said: I will cause all My goodness to pass before you; and I will proclaim the Name of Hashem before you; and I will be gracious to whom I will be gracious; and I will have mercy on whom I will have mercy [Exodus 33:19]. And be filled with mercies upon us — for You are the Master of mercies; for G‑d of compassion is Your Name; G‑d of grace is Your Name; upon us is Your Name called. Hashem — act for the sake of Your Name; and cause to flow upon us great mercies; abundant mercies. And may the verse speedily be fulfilled in us: For He Who has compassion on them shall lead them; and by springs of water shall He guide them [Isaiah 49:10]. And it is said: In a brief moment I forsook you; but with great mercy shall I gather you. In a flash of anger I hid My face for a moment from you; but with eternal lovingkindness have I had mercy on you — says your Redeemer, Hashem [Isaiah 54:7–8]. And it is said: For the mountains may depart and the hills may totter; but My lovingkindness shall not depart from you; and My covenant of peace shall not totter — says He Who has mercy on you, Hashem [Isaiah 54:10]. And it is said: Is Ephraim a precious son to me — or a delightful child? For whenever I speak of him I remember him yet again; therefore My inward parts yearn for him; I will surely have mercy on him — declares Hashem [Jeremiah 31:20]. Segment 15 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, שָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי מִכָּל מִינֵי קֻשְׁיוֹת וַחֲקִירוֹת, זַכֵּנִי לְהַאֲמִין בְּךָ בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה לְבַד בְּלִי שׁוּם חֲקִירוֹת וְקֻשְׁיוֹת כְּלָל, רַחֵק מִדַּעְתִּי וּמִמַּחֲשַׁבְתִּי וּמִלִבִּי כָּל מִינֵי חֲקִירוֹת וּבִלְבּוּלִים וְכָל מִינֵי קֻשְׁיוֹת וְתֵרוּצִים בִּדְרָכֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, וְלֹא אַתְחִיל לַחֲקֹר שׁוּם חֲקִירָה כְּלָל בַּחֲקִירוֹת הָאֱלָהוּת, רַק אֶתְחַזֵּק וְאֶתְאַמֵּץ בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה לְבַד בֶּאֱמֶת וּבְתָם לֵבָב. מָרֵיהּ דְּעַלְמָא כֹּלָּא, הַתָּמִים בְּמַעֲשָׂיו, הַתָּם וּמִתַּמָּם עִם תְּמִימִים, זַכֵּנִי לִתְמִימוּת בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם בֶּאֱמֶת מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, תָּמִים תִּהְיֶה עִם יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ, אַשְׂכִּילָה בְּדֶרֶךְ תָּמִים מָתַי תָּבוֹא אֵלָי, אֶתְהַלֵּךְ בְּתָם לְבָבִי בְּקֶרֶב בֵּיתִי. לֵבָב עִקֵּשׁ יָסוּר מִמֶּנִּי רַע לֹא אֵדָע. עֵינַי בְּנֶאֶמְנֵי אֶרֶץ לָשֶׁבֶת עִמָּדִי, הוֹלֵךְ בְּדֶרֶךְ תָּמִים הוּא יְשָׁרְתֵנִי, וַאֲנִי בְּתֻמִּי אֵלֵךְ פְּדֵנִי וְחָנֵּנִי. תֹּם וָיֹשֶׁר יִצְּרוּנִי כִּי קִוִּיתִיךָ. וְנֶאֱמַר, אַשְׁרֵי תְמִימֵי דָרֶךְ הַהוֹלְכִים בְּתוֹרַת יְהֹוָה. חוּס וַחֲמֹל עָלַי, וְזַכֵּנִי לַעֲבֹד אוֹתְךָ בִּתְמִימוּת גָּדוֹל בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וּבִפְשִׁיטוּת גָּמוּר, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲבֹר וְלַעֲלוֹת עַל כָּל הַחָכְמוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, שֶׁיָּאִיר עָלַי הֶאָרַת הָרָצוֹן הָעֶלְיוֹן. וְאֶזְכֶּה לִכְסֹף וּלְהִשְׁתּוֹקֵק וּלְהִתְגַּעְגֵּעַ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, בְּרָצוֹן מֻפְלָג מְאֹד מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר, וְאֶזְכֶּה לְחַיֵּי עוֹלָם הַבָּא לְיוֹם שֶׁכֻּלּוֹ אָרֹךְ וְטוֹב. וְנִזְכֶּה וְנִחְיֶה וְנִרְאֶה וְנִירַשׁ טוֹבָה וּבְרָכָה לִשְׁנֵי יְמוֹת הַמָּשִׁיחַ וּלְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא. וְאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְהַשִּׂיג וּלְהַרְגִּישׁ חַיֵּי עוֹלָם הַבָּא בָּעוֹלָם הַזֶּה, וְלִרְאוֹת עוֹלָמִי בְּחַיַּי, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַשִּׂיג תְּקוּפוֹת הַיָּמִים וּתְקוּפוֹת הַשָּׁנִים, לְהַשִּׂיג בָּעוֹלָם הַזֶּה הַמַּקִּיפִים שֶׁל עוֹלָם הַבָּא הַנִּקְרָאִים יָמִים, וְהַמַּקִּיפִים הַנִּקְרָאִים שָׁנִים. וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ שֶׁפַע הַכֶּתֶר עֶלְיוֹן דִּקְדֻשָּׁה, וְשָׁם תְּטַהֲרֵנוּ מִכָּל חַטֹּאתֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ, וְיִתְהַפְּכוּ שָׁם כָּל עֲוֹנוֹתֵינוּ לִזְכֻיּוֹת: EN: He Who has mercy on the earth; He Who has mercy on the creatures; G‑d — Father of mercy: have mercy upon us through Your true and abundant mercies; for the sake of Your great and holy Name; and for the sake of the covenant of our fathers Avraham Yitzchak and Yaakov; and for the sake of the covenant of Your servant Moshe our teacher; and for the sake of all the holy true tzadikim of every generation — and in particular of our generation — whose souls are truly connected and bound and attached to Your unity alone. Blessed is Hashem forever — Amen and Amen [Psalms 89:53]. Blessed is the Name of the glory of His Kingdom forever and ever; and may His glory fill all the earth — Amen and Amen. Segment 16 HE: וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ אָבִינוּ אָב הָרַחֲמָן, יְהֹוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם וֵאלֹהֵי הָאָרֶץ, הַכֹּל יָכוֹל וְכוֹלְלָם יָחַד, וְתָאִיר עָלֵינוּ אוֹר קְדֻשַּׁת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים הַמְּאִירִים בְּכָל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם, בְּעוֹלָמוֹת עֶלְיוֹנִים וּבַתַחְתּוֹנִים, בְּדָרֵי מַעְלָה וּבְדָרֵי מַטָּה, וְיָאִירוּ וְיוֹדִיעוּ לְדָרֵי מַעְלָה שֶׁעֲדַיִן אֵינָם יוֹדְעִים בִּידִיעָתוֹ יִתְבָּרַךְ כְּלָל, וִיעוֹרְרוּ וְיָקִיצוּ אֶת כָּל הַדָּרֵי מַטָּה, אֶת כָּל הַשּׁוֹכְנֵי עָפָר הַמֻּנָּחִים בַּדְיוֹטָא הַתַּחְתּוֹנָה, בִּשְׁפַל הַמַּדְרֵגָה, וְיָאִירוּ בָּהֶם וִיגַלּוּ לָהֶם, כִּי מְלֹא כָל הָאָרֶץ כְּבוֹדוֹ. וִיעוֹרְרוּ וִיחַזְּקוּ אֶת כָּל הַנְּפָשׁוֹת הַנְּפוּלוֹת שֶׁנָּפְלוּ לְמָקוֹם שֶׁנָּפְלוּ, כָּל אֶחָד וְאֶחָד כְּפִי יְרִידָתוֹ, וִיחַיּוּ וִיעוֹרְרוּ וְיָקִיצוּ אוֹתָם, אֲפִלּוּ הַנְּפָשׁוֹת הַיְרוּדוֹת מְאֹד שֶׁנָּפְלוּ בַּעֲוֹנוֹת וּבַעֲבֵרוֹת גְּדוֹלוֹת, עַל כֻּלָּם יַגִּיעוּ רַחֲמֵיהֶם, וִיחַיּוּ וְיָשִׁיבוּ נַפְשׁוֹתָם הַחֲלוּשׁוֹת הַפְּגוּמוֹת מְאֹד, נֶפֶשׁ הַחוֹטֵאת, נֶפֶשׁ הַמָּרָה מְאֹד, יָחוֹסוּ עַל דַּל וְאֶבְיוֹן וְנַפְשׁוֹת אֶבְיוֹנִים יוֹשִׁיעוּ. וִיעוֹרְרוּ וִיחַזְּקוּ וִיאַמְּצוּ אוֹתָם, שֶׁאַף־עַל־פִּי־כֵן אַל יִתְיָאֲשׁוּ עַצְמָן בְּשׁוּם אֹפֶן בָּעוֹלָם, כִּי מְלֹא כָל הָאָרֶץ כְּבוֹדֶךָ וּבְכָל מָקוֹם אַתָּה נִמְצָא, וְגַם בְּהַשְּׁאוֹל תַּחְתִּיוֹת יְכוֹלִין לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ, כִּי לֵית אֲתַר פָּנוּי מִנָּךְ, וְאֵין שׁוּם יֵאוּשׁ בָּעוֹלָם כְּלָל: EN: And have mercy upon us and upon all of Your people Israel; and guard us and save us from all manner of illnesses and afflictions and from all manner of weaknesses; and have compassion on all the sick of Your people Israel who have already taken to their bed — that You speedily send them good sweat; and through this all the venomous evils of the turbid bloods leave them; and through this may You heal them with complete healing through Your mercies; and send upon them and upon us great and true joy. And may we merit that the joy of the festival [simchas Yom Tov] be drawn upon us always through the good sweat of holiness; that we merit to invest all our powers at the time of performing each and every commandment and every matter that is Your will — until we merit to perspire with good sweat; and through this merit always to the joy of the festival; to exult and to rejoice in You always every single day — for what You have granted us merit through Your abundant mercies; and chosen us from all the nations; and raised us above all the tongues; and sanctified us with Your commandments; and brought us near, our King, to Your service; and Your great and holy Name is called upon us. Master of the Universe: You know how very harmful sadness is to us, G‑d forbid — but what can we do? For the evil inclination overturns us always and does not allow us to be happy. Rather help us in Your great mercies — to strengthen ourselves always to be only in joy; and not to allow any sadness or melancholy to seize hold of our hearts at all. And help us and save us with Your awesome wonders; that I merit to always be in joy in truth. Amen — so may it be Your will. Segment 17 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים בְּכָל־עֵת וּבְכָל רֶגַע תָּמִיד, רָם וְנִשָּׂא, מָרוֹם וְקָדוֹשׁ תִּשְׁכּוֹן וְאֶת דַּכָּא וּשְׁפַל רוּחַ, לְהַחֲיוֹת רוּחַ שְׁפָלִים וּלְהַחֲיוֹת לֵב נִדְכֶּאִים, אִם עַל הַמֶּלֶךְ טוֹב תִּנָּתֶן לָנוּ נַפְשֵׁנוּ בִּשְׁאֵלָתֵנוּ וְעַמֵּנוּ בְּבַקָּשָׁתֵנוּ. רַחֲמָן מָלֵא רַחֲמִים, יֵצֵא דְּבַר מַלְכוּת מִלְּפָנֶיךָ וְתַעַן וְתֹאמַר, נְבֵלָתִי יְקוּמוּן, הָקִיצוּ וְרַנְּנוּ שׁוֹכְנֵי עָפָר. וּתְגַלֶּה עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים טוּבְךָ וַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים כִּי לֹא תָמְנוּ, כִּי לֹא כָלוּ רַחֲמֶיךָ לְעוֹלָם, וַעֲדַיִן אַתָּה עִמָּנוּ תָמִיד, כִּי יְהֹוָה אִתָּנוּ וְאֶצְלֵנוּ וְעִמָּנוּ וְקָרוֹב לָנוּ גַם עַתָּה, כִּי לֹא יִטֹּשׁ יְהֹוָה אֶת עַמּוֹ בַּעֲבוּר שְׁמוֹ הַגָּדוֹל: EN: And have mercy upon us and upon all of Your people Israel; and guard us and save us from all manner of illnesses and afflictions and from all manner of weaknesses; and have compassion on all the sick of Your people Israel who have already taken to their bed — that You speedily send them good sweat; and through this all the venomous evils of the turbid bloods leave them; and through this may You heal them with complete healing through Your mercies; and send upon them and upon us great and true joy. And may we merit that the joy of the festival [simchas Yom Tov] be drawn upon us always through the good sweat of holiness; that we merit to invest all our powers at the time of performing each and every commandment and every matter that is Your will — until we merit to perspire with good sweat; and through this merit always to the joy of the festival; to exult and to rejoice in You always every single day — for what You have granted us merit through Your abundant mercies; and chosen us from all the nations; and raised us above all the tongues; and sanctified us with Your commandments; and brought us near, our King, to Your service; and Your great and holy Name is called upon us. Master of the Universe: You know how very harmful sadness is to us, G‑d forbid — but what can we do? For the evil inclination overturns us always and does not allow us to be happy. Rather help us in Your great mercies — to strengthen ourselves always to be only in joy; and not to allow any sadness or melancholy to seize hold of our hearts at all. And help us and save us with Your awesome wonders; that I merit to always be in joy in truth. Amen — so may it be Your will. Segment 19 HE: יג תַּמּוּז טוֹב וּמֵטִיב, מָלֵא רַחֲמִים, הַחֲיֵינוּ נָא, הֲשִׁיבֵנוּ נָא, סַמְּכוּנִי בָּאֲשִׁישׁוֹת רַפְּדוּנִי בַּתַּפּוּחִים, כִּי חוֹלַת אַהֲבָה אָנִי. עוֹרְרֵנִי נָא, הֲקִיצֵנִי נָא, אַתָּה יְהֹוָה חָנֵּנִי וַהֲקִימֵנִי, הָקֵם עַל סֶלַע רַגְלָי כּוֹנֵן אֲשׁוּרָי. אַמְּצֵנִי וְחַזְּקֵנִי נָא בְּיִרְאָתֶךָ וּבַעֲבוֹדָתֶךָ, אַל תִּטְשֵׁנִי וְאַל תַּעַזְבֵנִי אֱלֹהֵי יִשְׁעִי. אַמֵּץ וְחַזֵּק רִפְיוֹן יָדִי, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת חִישׁ קַל מְהֵרָה, וְאֶבְטַח בַּיהֹוָה וְלֹא אֶמְעַד לְעוֹלָם, וְלֹא אֶפֹּל בְּדַעְתִּי מִשּׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, הִנֵּה אֵל יְשׁוּעָתִי אֶבְטַח וְלֹא אֶפְחָד, כִּי עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ יְהֹוָה וַיְהִי לִי לִישׁוּעָה. אֶבְטַח בְּשֵׁם יְהֹוָה וְאֶשָּׁעֵן בֵּאֱלֹהַי, כִּי לֹא תַעֲזֹב אוֹתִי לְעוֹלָם. וְנִזְכֶּה לְהַשִּׂיג בִּשְׁלֵמוּת הַשָּׂגַת דָּרֵי מַטָּה שֶׁהוּא הַשָּׂגַת מְלֹא כָל הָאָרֶץ כְּבוֹדוֹ. וְנִזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ בְּכָל־עֵת וָרֶגַע אֱלָהוּתְךָ עָלֵינוּ, וְנֵדַע וְנַאֲמִין בֶּאֱמֶת, כִּי מְלֹא כָל הָאָרֶץ כְּבוֹדֶךָ, וְאַתָּה מְמַלֵּא כָל עָלְמִין וְסוֹבֵב כְָּל עָלְמִין, וְלֵית אֲתַר פָּנוּי מִנָּךְ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אִם יִסָּתֵר אִישׁ בַּמִּסְתָּרִים וַאֲנִי לֹא אֶרְאֶנוּ נְאֻם יְהֹוָה, הֲלֹא אֶת הַשָּׁמַיִם וְאֶת הָאָרֶץ אֲנִי מָלֵא. וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם בֶּאֱמֶת מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, שִׁוִּיתִי יְהֹוָה לְנֶגְדִּי תָמִיד. וְנֵדַע וְנַכִּיר וְנַרְגִּישׁ בְּכָל־עֵת יִרְאָתְךָ וְאֵימָתְךָ עָלֵינוּ, שֶׁנִּזְכֶּה לָדַעַת בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה אֲשֶׁר אַתָּה עוֹמֵד עָלֵינוּ בְּכָל־עֵת וָרֶגַע, וּמִפָּנֶיךָ לֹא אֶסָּתֵר. וְתִהְיֶה יִרְאָתְךָ עַל פָּנַי תָּמִיד לְבִלְתִּי אֶחֱטָא, וְאֶזְכֶּה לְהִתְיָרֵא וְלִפְחֹד תָּמִיד מִפְּנֵי פַּחַד יְהֹוָה וּמֵהֲדַר גְּאוֹנוֹ, וּלְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ וּלְהִתְדַּבֵּק בְּךָ בֶּאֱמֶת בִּדְבֵקוּת גָּדוֹל כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וּתְזַכֵּנוּ וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁיִּהְיֶה נִכְלָל אֶצְלֵנוּ שְׁנֵי הַהַשָּׂגוֹת יַחַד, הַשָּׂגַת דָּרֵי מַטָּה עִם הַשָּׂגַת דָּרֵי מַעְלָה, אֲשֶׁר הֵם שׁוֹאֲלִים אַיֵּה מְקוֹם כְּבוֹדוֹ. וְנִזְכֶּה לָדַעַת בֶּאֱמֶת כִּי לֵית מַחֲשָׁבָה תְּפִיסָה בָּךְ כְּלָל, וְתַכְלִית הַיְדִיעָה אֲשֶׁר לֹא נֵדַע כִּי לִגְדֻלָּתְךָ אֵין חֵקֶר: EN: And have mercy upon us and upon all of Your people Israel; and guard us and save us from all manner of illnesses and afflictions and from all manner of weaknesses; and have compassion on all the sick of Your people Israel who have already taken to their bed — that You speedily send them good sweat; and through this all the venomous evils of the turbid bloods leave them; and through this may You heal them with complete healing through Your mercies; and send upon them and upon us great and true joy. And may we merit that the joy of the festival [simchas Yom Tov] be drawn upon us always through the good sweat of holiness; that we merit to invest all our powers at the time of performing each and every commandment and every matter that is Your will — until we merit to perspire with good sweat; and through this merit always to the joy of the festival; to exult and to rejoice in You always every single day — for what You have granted us merit through Your abundant mercies; and chosen us from all the nations; and raised us above all the tongues; and sanctified us with Your commandments; and brought us near, our King, to Your service; and Your great and holy Name is called upon us. Master of the Universe: You know how very harmful sadness is to us, G‑d forbid — but what can we do? For the evil inclination overturns us always and does not allow us to be happy. Rather help us in Your great mercies — to strengthen ourselves always to be only in joy; and not to allow any sadness or melancholy to seize hold of our hearts at all. And help us and save us with Your awesome wonders; that I merit to always be in joy in truth. Amen — so may it be Your will. Segment 20 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, סָתִים וְגַלְיָא, הַמַּגְבִּיהִי לָשָׁבֶת הַמַּשְׁפִּילִי לִרְאוֹת בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ. מְקִימִי מֵעָפָר דָּל מֵאַשְׁפּוֹת יָרִים אֶבְיוֹן. הָקֵם וְהָרֵם דַּל וְאֶבְיוֹן כָּמוֹנִי מֵעָפָר וּמֵאַשְׁפּוֹת, כִּי אַתָּה כֹּל תּוּכָל וְלֹא יִבָּצֵר מִמְּךָ מְזִמָּה. זַכֵּנוּ שֶׁיֻּכְלְלוּ וְיָאִירוּ בָּנוּ יַחַד הַשָּׂגַת הַבֵּן וְהַתַּלְמִיד, שֶׁהוּא הַשָּׂגַת דָּרֵי מַעְלָה וְדָרֵי מַטָּה. וְיִהְיוּ נִכְלָלִין כָּל הָעוֹלָמוֹת יַחַד, עֶלְיוֹן בַּתַּחְתּוֹן וְתַחְתּוֹן בָּעֶלְיוֹן, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְיִרְאָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, וְלֹא נִתְבַּטֵּל בַּמְּצִיאוּת חַס וְשָׁלוֹם, רַק נִזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ מִלּוּי אֱלָהוּתְךָ בְּכָל הָאָרֶץ בְּהַדְרָגָה וּבְמִדָּה, כָּלוּל יַחַד מֵהַשָּׂגַת מְלֹא כָל הָאָרֶץ כְּבוֹדוֹ וְאַיֵּה מְקוֹם כְּבוֹדוֹ, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְיִרְאָה שְׁלֵמָה מִפָּנֶיךָ תָּמִיד כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. וּבְכֵן תְּזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיָּאִיר עָלֵינוּ בִּשְׁעַת אֲכִילָתֵנוּ הֶאָרַת הָרָצוֹן הַקָּדוֹשׁ, וְתִתֶּן לָנוּ כֹּחַ וָעוֹז וּגְבוּרָה מֵאִתְּךָ, וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת אַנְשֵׁי חַיִל יִרְאֵי אֱלֹהִים אַנְשֵׁי אֱמֶת שׂוֹנְאֵי בָּצַע, כִּי אַתָּה הַנּוֹתֵן כֹּחַ לַעֲשׂוֹת חָיִל. עָזְרֵנוּ וְחַזְּקֵנוּ וְאַמְּצֵנוּ בְּיִרְאָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ שֶׁנִּהְיֶה גִּבּוֹרִים אַנְשֵׁי חַיִל בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְתִתֶּן לָנוּ מֶמְשָׁלָה דִּקְדֻשָּׁה, כִּי הָעֹשֶׁר וְהַכָּבוֹד מִלְּפָנֶיךָ וְאַתָּה מוֹשֵׁל בַּכֹּל, וּבְיָדְךָ כֹּחַ וּגְבוּרָה וּבְיָדְךָ לְגַדֵּל וּלְחַזֵּק לַכֹּל. זַכֵּנוּ שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ חֵלֶק טוֹב בְּהַמַּלְכוּת וְהַמֶּמְשָׁלָה דִקְדֻשָּׁה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ פַּרְנָסָה טוֹבָה בְּהַרְחָבָה גְּדוֹלָה לָנוּ וּלְכָל אַנְשֵׁי בֵּיתֵינוּ וּלְכָל הַתְּלוּיִם בָּנוּ מֵעַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל: EN: And have mercy upon us and upon all of Your people Israel; and guard us and save us from all manner of illnesses and afflictions and from all manner of weaknesses; and have compassion on all the sick of Your people Israel who have already taken to their bed — that You speedily send them good sweat; and through this all the venomous evils of the turbid bloods leave them; and through this may You heal them with complete healing through Your mercies; and send upon them and upon us great and true joy. And may we merit that the joy of the festival [simchas Yom Tov] be drawn upon us always through the good sweat of holiness; that we merit to invest all our powers at the time of performing each and every commandment and every matter that is Your will — until we merit to perspire with good sweat; and through this merit always to the joy of the festival; to exult and to rejoice in You always every single day — for what You have granted us merit through Your abundant mercies; and chosen us from all the nations; and raised us above all the tongues; and sanctified us with Your commandments; and brought us near, our King, to Your service; and Your great and holy Name is called upon us. Master of the Universe: You know how very harmful sadness is to us, G‑d forbid — but what can we do? For the evil inclination overturns us always and does not allow us to be happy. Rather help us in Your great mercies — to strengthen ourselves always to be only in joy; and not to allow any sadness or melancholy to seize hold of our hearts at all. And help us and save us with Your awesome wonders; that I merit to always be in joy in truth. Amen — so may it be Your will. Segment 21 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ עֹצֶם דֹּחֲקֵנוּ וַעֲמָלֵנוּ וּמִעוּט וְצִמְצוּם הַפַּרְנָסָה שֶׁנִּתְמַעֲטָה מְאֹד פַּרְנָסַת עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, בִּפְרָט פַּרְנָסַת הַכְּשֵׁרִים הַחֲפֵצִים לִכְנֹס בְּדֶרֶךְ הַקֹּדֶשׁ וּלְעָבְדְךָ בֶּאֱמֶת, אֲשֶׁר פַּרְנָסָתָם דְּחוּקָה מְאֹד, וְרַבִּים נִמְנָעִים הַרְבֵּה מֵעֲבוֹדַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ מֵחֲמַת עוֹל וְטִרְדַּת הַפַּרְנָסָה. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ שֶׁפַע טוֹבָה וּפַרְנָסָה טוֹבָה לָנוּ וּלְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וּבִפְרָט לְהַחֲפֵצִים לְיִרְאָה אֶת שְׁמֶךָ. עָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁלֹּא תִּמְנַע וּתְעַכֵּב אוֹתָנוּ הַפַּרְנָסָה מֵעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, כִּי לְךָ לְבַד עֵינֵינוּ תְלוּיוֹת, כֻּלָּם אֵלֶיךָ יְשַׂבֵּרוּן לָתֵת אָכְלָם בְּעִתּוֹ, כִּי אֵין אִתָּנוּ יוֹדֵעַ עַד מָה שׁוּם סִבָּה וְעֵסֶק בְּדֶרֶךְ הַטֶּבַע אֵיךְ לְהַמְשִׁיךְ פַּרְנָסָה, כִּי אִם עָלֶיךָ לְבַד אָנוּ נִשְׁעָנִים, וְעֵינֵינוּ לְךָ מְיַחֲלוֹת, עַד שֶׁתְּחָנֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ וּבַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים, וְתִתֶּן לָנוּ פַּרְנָסוֹתֵינוּ בְּעִתּוֹ בְּמוֹעֲדוֹ וּבִזְמַנּוֹ. וְתַזְמִין לָנוּ כָּל פַּרְנָסוֹתֵינוּ קֹדֶם שֶׁנִּצְטָרֵךְ לָהֶם בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא תְבַלְבֵּל אוֹתָנוּ טִרְדַּת הַפַּרְנָסָה מֵעֲבוֹדָתְךָ כְּלָל. וּתְעוֹרֵר כֹּחַ מַלְכוּתֶךָ, וְתַעֲלֶה וּתְקַבֵּל הַמַּלְכוּת דִּקְדֻשָּׁה שֶׁפַע הַפַּרְנָסָה טוֹבָה לִכְלָלִיּוּת עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל מֵהַיָּדַיִם שֶׁיֵּשׁ בְּיַם הַחָכְמָה, וְתַמְשִׁיךְ פַּרְנָסָה טוֹבָה עָלֵינוּ מֵרָצוֹן הָעֶלְיוֹן, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, עֵינֵי כֹל אֵלֶיךָ יְשַׂבֵּרוּ וְאַתָּה נוֹתֵן לָהֶם אֶת אָכְלָם בְּעִתּוֹ. פּוֹתֵחַ אֶת יָדֶךָ וּמַשְׂבִּיעַ לְכָל חַי רָצוֹן. וְתִתֵּן וּתְחַלֵּק וְתִשְׁחֹק הַפַּרְנָסָה לְכָל אֶחָד וְאֶחָד כְּפִי מַה שֶּׁצָּרִיךְ בֶּאֱמֶת לַעֲבוֹדַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה כֻלָּנוּ לְעָבְדְךָ בֶּאֱמֶת. וְתַסְפִּיק לָנוּ כָּל צְרָכֵינוּ בְּכָבוֹד וְלֹא בְּבִזּוּי, בְּהֶתֵּר וְלֹא בְּאִסּוּר, בְּנַחַת וְלֹא בְּצַעַר, מִתַּחַת יָדְךָ הָרְחָבָה וְהַמְּלֵאָה, וְאַל תַּצְרִיכֵנוּ לֹא לִידֵי מַתְּנַת בָּשָׂר וָדָם וְלֹא לִידֵי הַלְוָאָתָם. וְנִזְכֶּה לְקַבֵּל הַפַּרְנָסָה בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, וְיָאִיר בְּתוֹכָהּ הֶאָרַת הָרָצוֹן הָעֶלְיוֹן דִּקְדֻשָּׁה. וְתַעַזְרֵנוּ לְשַׁבֵּר תַּאֲוַת אֲכִילָה לְגַמְרֵי, וּלְקַדֵּשׁ אֶת אֲכִילָתֵנוּ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, וְנֹאכַל לְשִׁמְךָ לְבַד. וְנִזְכֶּה לְקַבֵּל וּלְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ הַיִּרְאָה הַקְּדוֹשָׁה הַנִּגֶּשֶׁת וּבָאָה עַל הָאָדָם בְּעֵת הָאֲכִילָה: EN: And have mercy upon us and upon all of Your people Israel; and guard us and save us from all manner of illnesses and afflictions and from all manner of weaknesses; and have compassion on all the sick of Your people Israel who have already taken to their bed — that You speedily send them good sweat; and through this all the venomous evils of the turbid bloods leave them; and through this may You heal them with complete healing through Your mercies; and send upon them and upon us great and true joy. And may we merit that the joy of the festival [simchas Yom Tov] be drawn upon us always through the good sweat of holiness; that we merit to invest all our powers at the time of performing each and every commandment and every matter that is Your will — until we merit to perspire with good sweat; and through this merit always to the joy of the festival; to exult and to rejoice in You always every single day — for what You have granted us merit through Your abundant mercies; and chosen us from all the nations; and raised us above all the tongues; and sanctified us with Your commandments; and brought us near, our King, to Your service; and Your great and holy Name is called upon us. Master of the Universe: You know how very harmful sadness is to us, G‑d forbid — but what can we do? For the evil inclination overturns us always and does not allow us to be happy. Rather help us in Your great mercies — to strengthen ourselves always to be only in joy; and not to allow any sadness or melancholy to seize hold of our hearts at all. And help us and save us with Your awesome wonders; that I merit to always be in joy in truth. Amen — so may it be Your will. Segment 23 HE: יד תַּמּוּז אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ אַדִּירֵנוּ בּוֹרְאֵנוּ גּוֹאֲלֵנוּ יוֹצְרֵנוּ קְדוֹשֵׁנוּ קְדוֹשׁ יַעֲקֹב, רוֹעֵנוּ רוֹעֵה יִשְׂרָאֵל, הַמֶּלֶךְ הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב לַכֹּל. שַׂבְּעֵנוּ מִטּוּבְךָ הָאֲמִתִּי, שָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ לְבַל נַטֶּה דַּעְתֵּנוּ וּלְבָבֵינוּ אַחַר הַטּוֹב הַמְדֻמֶּה, רַק נִזְכֶּה לְשַׁבֵּר כָּל תַּאֲווֹת הַמְדֻמִּיּוֹת, תַּאֲווֹת הַבְּהֵמִיּוֹת. וְנִזְכֶּה לְדַבֵּק מַחֲשַׁבְתֵּנוּ, בַּטּוֹב הָאֲמִתִּי, בַּטּוֹב הַנִּצְחִי, לְהִתְעַנֵּג עַל יְהֹוָה וּלְהַשְׂבִּיעַ בְּצַחְצָחוֹת נַפְשֵׁנוּ. וְתִהְיֶה אֲכִילָתֵנוּ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וּבְאֵימָה וּבְיִרְאָה גְּדוֹלָה, וְתַעַזְרֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ שֶׁיֻּמְשַׁךְ עָלֵינוּ בִּשְׁעַת אֲכִילָתֵנוּ הֶאָרַת הָרָצוֹן הָעֶלְיוֹן, שֶׁנִּזְכֶּה לִכְסֹף וְלַחְמֹד וּלְהִשְׁתּוֹקֵק וְלַחְשׁוֹק וּלְהִתְגַּעְגֵּעַ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת בְּרָצוֹן מֻפְלָג מְאֹד מְאֹד, בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ בְּתַכְלִית הַבִּטּוּל עַד אֵין סוֹף, עַד שֶׁלֹּא נֵדַע כְּלָל מָה אָנוּ רוֹצִים. וְיָאִיר עָלֵינוּ הֶאָרַת הָרָצוֹן שֶׁיִּהְיֶה לֶעָתִיד בָּעוֹלָם הַבָּא, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כָּעֵת יֵאָמֵר לְיַעֲקֹב וּלְיִשְׂרָאֵל מַה פָּעַל אֵל. וְנֶאֱמַר, מָה רַב טוּבְךָ אֲשֶׁר צָפַנְתָּ לִירֵאֶיךָ, פָּעַלְתָּ לַחוֹסִים בָּךְ נֶגֶד בְּנֵי אָדָם. וְנֶאֱמַר, עַיִן לֹא רָאָתָה אֱלֹהִים זוּלָתְךָ יַעֲשֶׂה לִמְחַכֶּה לוֹ: EN: And have mercy upon us and upon all of Your people Israel; and guard us and save us from all manner of illnesses and afflictions and from all manner of weaknesses; and have compassion on all the sick of Your people Israel who have already taken to their bed — that You speedily send them good sweat; and through this all the venomous evils of the turbid bloods leave them; and through this may You heal them with complete healing through Your mercies; and send upon them and upon us great and true joy. And may we merit that the joy of the festival [simchas Yom Tov] be drawn upon us always through the good sweat of holiness; that we merit to invest all our powers at the time of performing each and every commandment and every matter that is Your will — until we merit to perspire with good sweat; and through this merit always to the joy of the festival; to exult and to rejoice in You always every single day — for what You have granted us merit through Your abundant mercies; and chosen us from all the nations; and raised us above all the tongues; and sanctified us with Your commandments; and brought us near, our King, to Your service; and Your great and holy Name is called upon us. Master of the Universe: You know how very harmful sadness is to us, G‑d forbid — but what can we do? For the evil inclination overturns us always and does not allow us to be happy. Rather help us in Your great mercies — to strengthen ourselves always to be only in joy; and not to allow any sadness or melancholy to seize hold of our hearts at all. And help us and save us with Your awesome wonders; that I merit to always be in joy in truth. Amen — so may it be Your will. Segment 25 HE: לְחֲנֻכָּה וְלְיוֹם כִּפּוּר וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִקְדֻשַּׁת חֲנֻכָּה. וְתַעַזְרֵנוּ בְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה שֶׁנִּזְכֶּה לִפְעֹל בַּקָּשָׁתֵנוּ וּמִשְׁאֲלוֹתֵנוּ לְטוֹבָה בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים הַקָּדוֹשׁ, שֶׁתִּמְחֹל וְתִסְלַח לַעֲוֹנוֹתֵינוּ וְלַעֲוֹנוֹת עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְתַעֲבִיר אַשְׁמוֹתֵינוּ בְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה, סְלַח נָא לַעֲוֹן הָעָם הַזֶּה כְּגֹדֶל חַסְדֶּךָ וְכַאֲשֶׁר נָשָׂאתָ לָעָם הַזֶּה מִמִּצְרַיִם וְעַד הֵנָּה. וְשָׁם נֶאֱמַר, וַיֹּאמֶר יְהֹוָה סָלַחְתִּי כִּדְבָרֶךָ. סְלַח נָא, מְחַל נָא, כַּפֵּר נָא עַל כָּל חַטֹּאתֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ שֶׁחָטָאנוּ וְשֶׁעָוִינוּ וְשֶׁפָּשַׁעְנוּ לְפָנֶיךָ מִנְּעוּרֵנוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה. חָנֵּנִי אֱלֹהִים כְּחַסְדֶּךָ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ מְחֵה פְשָׁעָי. הֶרֶב כַּבְּסֵנִי מֵעֲוֹנִי וּמֵחַטָּאתִי טַהֲרֵנִי. הַסְתֵּר פָּנֶיךָ מֵחֲטָאָי וְכָל עֲוֹנוֹתַי מְחֵה. וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי הַמְּחִילָה וְהַסְּלִיחָה שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים, לְקַבֵּל עַל־יְדֵי־זֶה קְדֻשַּׁת יְמֵי הַחֲנֻכָּה הַקְּדוֹשִׁים, שֶׁהֵם חֲנֻכַּת הַבַּיִת, וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ בִּימֵי הַחֲנֻכָּה קְדֻשַּׁת הַבֵּית הַמִּקְדָּשׁ. וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתִבְנֶה לָנוּ אֶת בֵּית קָדְשֵׁנוּ וְתִפְאַרְתֵּנוּ בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ, וְשָׁם נַקְרִיב לְפָנֶיךָ אֶת קָרְבְּנוֹת חוֹבוֹתֵינוּ לְטַהֲרֵנוּ מֵעֲוֹנוֹתֵינוּ וְלִסְלֹחַ חַטֹּאתֵינוּ. וְנִזְכֶּה לְהַקְרִיב לְפָנֶיךָ בְּכָל יוֹם וָיוֹם קָרְבְּנוֹת הַתָּמִיד בַּבֹּקֶר וּבָעֶרֶב, וּבִזְכוּת הַתָּמִיד שֶׁל שַׁחַר תִּמְחֹל לָנוּ עַל כָּל הָעֲוֹנוֹת שֶׁל לַיְלָה, וּבִזְכוּת הַתָּמִיד שֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם תִּמְחֹל לָנוּ עַל כָּל הָעֲוֹנוֹת שֶׁל הַיּוֹם, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ גֹּדֶל הָרַחֲמָנוּת שֶׁעַל יִשְׂרָאֵל כְּשֶׁהֵם נוֹפְלִים בָּעֲוֹנוֹת חַס וְשָׁלוֹם, אֲשֶׁר אֵין רַחֲמָנוּת בָּעוֹלָם גָּדוֹל מִזֶּה, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ עֹצֶם קְדֻשָּׁתֵנוּ בְּשָׁרְשֵׁנוּ וְעֹצֶם דַּקּוּתֵנוּ וְרוּחָנִיוּתֵנוּ שֶׁאָנוּ רְחוֹקִים לְגַמְרֵי מֵעָוֹן, וְאֵין עָוֹן שַׁיָּךְ לָנוּ כְּלָל, וְאֵין אָנוּ יְכוֹלִין לִשָּׂא עָלֵינוּ עֹל מַשָּׂאוֹי הָעֲוֹנוֹת אֲפִלּוּ יוֹם אֶחָד. וְעִקָּר הָרַחֲמָנוּת הַגָּדוֹל מִכָּל מִינֵי רַחֲמָנוּת הוּא לְהוֹצִיא אוֹתָנוּ מֵעֲוֹנוֹת וַחֲטָאִים וּפְגָמִים, אֲשֶׁר רַק זֶה הוּא עִקָּר הָרַחֲמָנוּת הָאֲמִתִּי, וְאֵין שׁוּם רַחֲמָנוּת בָּעוֹלָם נֶחְשָׁב כְּלָל כְּנֶגֶד זֶה הָרַחֲמָנוּת: EN: And have mercy upon us and upon all of Your people Israel; and guard us and save us from all manner of illnesses and afflictions and from all manner of weaknesses; and have compassion on all the sick of Your people Israel who have already taken to their bed — that You speedily send them good sweat; and through this all the venomous evils of the turbid bloods leave them; and through this may You heal them with complete healing through Your mercies; and send upon them and upon us great and true joy. And may we merit that the joy of the festival [simchas Yom Tov] be drawn upon us always through the good sweat of holiness; that we merit to invest all our powers at the time of performing each and every commandment and every matter that is Your will — until we merit to perspire with good sweat; and through this merit always to the joy of the festival; to exult and to rejoice in You always every single day — for what You have granted us merit through Your abundant mercies; and chosen us from all the nations; and raised us above all the tongues; and sanctified us with Your commandments; and brought us near, our King, to Your service; and Your great and holy Name is called upon us. Master of the Universe: You know how very harmful sadness is to us, G‑d forbid — but what can we do? For the evil inclination overturns us always and does not allow us to be happy. Rather help us in Your great mercies — to strengthen ourselves always to be only in joy; and not to allow any sadness or melancholy to seize hold of our hearts at all. And help us and save us with Your awesome wonders; that I merit to always be in joy in truth. Amen — so may it be Your will. Segment 26 HE: עַל־כֵּן בְּרַחֲמֶיךָ נָתַתָּ לָנוּ אֶת בֵּית הַמִּקְדָּשׁ לְכַפֵּר עַל כָּל עֲוֹנוֹתֵינוּ, וּמֵעֵת אֲשֶׁר חָרַב בֵּית מִקְדָּשֵׁנוּ חָשְׁכוּ עֵינֵינוּ, וְאֵין אָנוּ יְכוֹלִים לְנַקּוֹת עַצְמֵנוּ מֵעֲוֹנוֹת, כִּי אֵין מִי שֶׁיְּכַפֵּר בַּעֲדֵנוּ, אֲשֶׁר צָרָה הַזֹּאת גְּדוֹלָה מִכָּל הַצָּרוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, כַּאֲשֶׁר נִגְלָה לְפָנֶיךָ אֲדוֹן כֹּל. וּכְבָר חָלְפוּ וְעָבְרוּ קָרוֹב לְאַלְפַּיִם שָׁנָה מִיּוֹם הַחֻרְבָּן, אֲשֶׁר אָנוּ הוֹלְכִים תּוֹעִים וַחֲשֵׁכִים כִּיתוֹמִים וְאֵין אָב. אָדוֹן הָקֵל עֻלֵּנוּ וּשְׁלַח יֶשַׁע לְגָאֳלֵנוּ, חוּס וַחֲמֹל וְרַחֵם עָלֵינוּ וֶאֱמֹר לְצָרוֹתֵינוּ דַי. וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ גְאֻלָּה שְׁלֵמָה בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת בְּגוּף וְנֶפֶשׁ וּמָמוֹן, וְתִגְאַל וְתִפְדֶּה נַפְשֵׁנוּ מִכָּל הַחֲטָאִים וְהָעֲוֹנוֹת וְהַפְּשָׁעִים, וּמִכָּל מִינֵי פְּגָמִים שֶׁבָּעוֹלָם, וּמִכָּל הַתַּאֲווֹת וְהַמִּדּוֹת רָעוֹת. וְתִבְנֶה לָנוּ אֶת בֵּית־מִקְדָּשֵׁנוּ בִּנְיַן עוֹלָם עֲדֵי עַד, וְיָשׁוּבוּ כֹּהֲנִים לַעֲבוֹדָתָם וּלְוִיִּים לְדוּכָנָם וְיִשְׂרָאֵל לְמַעֲמָדָם. וְתַמְשִׁיךְ וְתָאִיר עָלֵינוּ עַל־יְדֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים קְדֻשַּׁת הַדַּעַת הַקָּדוֹשׁ הַכָּלוּל מֵהַשָּׂגַת בֵּן וְתַלְמִיד דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁהוּא אַסְפַּקְלַרְיָא הַמְּאִירָה וְאַסְפַּקְלַרְיָא שֶׁאֵינָהּ מְאִירָה. וְנִזְכֶּה לָדַעַת כִּי יְהֹוָה הוּא הָאֱלֹהִים, וְתַצִּיל אוֹתָנוּ מֵרוּחַ שְׁטוּת וְשִׁגָּעוֹן וּמִכָּל מִינֵי טֵרוּף הַדַּעַת. וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי חֲטָאִים וּפְגָמִים שֶׁבָּעוֹלָם, וְנִזְכֶּה לְיִרְאָה שְׁלֵמָה מִפָּנֶיךָ תָמִיד, וּלְפַרְנָסָה טוֹבָה מֵאִתְּךָ, וְיָאִיר עָלֵינוּ הֶאָרַת הָרָצוֹן בִּשְׁעַת אֲכִילָתֵינוּ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה: EN: And have mercy upon us and upon all of Your people Israel; and guard us and save us from all manner of illnesses and afflictions and from all manner of weaknesses; and have compassion on all the sick of Your people Israel who have already taken to their bed — that You speedily send them good sweat; and through this all the venomous evils of the turbid bloods leave them; and through this may You heal them with complete healing through Your mercies; and send upon them and upon us great and true joy. And may we merit that the joy of the festival [simchas Yom Tov] be drawn upon us always through the good sweat of holiness; that we merit to invest all our powers at the time of performing each and every commandment and every matter that is Your will — until we merit to perspire with good sweat; and through this merit always to the joy of the festival; to exult and to rejoice in You always every single day — for what You have granted us merit through Your abundant mercies; and chosen us from all the nations; and raised us above all the tongues; and sanctified us with Your commandments; and brought us near, our King, to Your service; and Your great and holy Name is called upon us. Master of the Universe: You know how very harmful sadness is to us, G‑d forbid — but what can we do? For the evil inclination overturns us always and does not allow us to be happy. Rather help us in Your great mercies — to strengthen ourselves always to be only in joy; and not to allow any sadness or melancholy to seize hold of our hearts at all. And help us and save us with Your awesome wonders; that I merit to always be in joy in truth. Amen — so may it be Your will. Segment 28 HE: כד לַחֹדֶשׁ וְתִרְפָּאֵנוּ רְפוּאָה שְׁלֵמָה בְּכָל רְמַ"ח אֵבָרֵינוּ וּשְׁסָ"ה גִידֵינוּ, וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי חוֹלָאַת, וּבִפְרָט מִחָלְיֵי הָרֵאָה חַס וְשָׁלוֹם. וְנִזְכֶּה שֶׁתִּהְיֶה הָרֵאָה בִּשְׁלֵמוּת אֶצְלֵנוּ תָמִיד, בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, וְתִתְנַהֵג הָרֵאָה בְּמֶזֶג הַשָּׁוֶה תָמִיד. וְתַמְשִׁיךְ לָנוּ בְּכָל־עֵת וָרֶגַע רוּחַ חַיִּים דִּקְדֻשָּׁה לְתוֹךְ כַּנְפֵי הָרֵאָה, וְיִהְיוּ כַּנְפֵי הָרֵאָה סוֹכְכִים בְּכַנְפֵיהֶם עַל הַלֵּב, וִירַחֲפוּ בְּכַנְפֵיהֶם וְיַמְשִׁיכוּ רוּחַ חַיִּים דִּקְדֻשָּׁה בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת לְתוֹךְ כָּל אֵבָרֵי הַגּוּף וְגִידָיו וְעוֹרְקָיו. וּתְחַיֵּינוּ בְּאוֹר פָּנֶיךָ, וְתַמְשִׁיךְ וְתָאִיר עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, ש"ע נְהוֹרִין שֶׁל הַפָּנִים הָעֶלְיוֹנִים שֶׁהֵם אוֹרוֹת הַמַּקִּיפִים הַקְּדוֹשִׁים, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַשִּׂיגָם חִישׁ קַל מְהֵרָה: EN: And have mercy upon us and upon all of Your people Israel; and guard us and save us from all manner of illnesses and afflictions and from all manner of weaknesses; and have compassion on all the sick of Your people Israel who have already taken to their bed — that You speedily send them good sweat; and through this all the venomous evils of the turbid bloods leave them; and through this may You heal them with complete healing through Your mercies; and send upon them and upon us great and true joy. And may we merit that the joy of the festival [simchas Yom Tov] be drawn upon us always through the good sweat of holiness; that we merit to invest all our powers at the time of performing each and every commandment and every matter that is Your will — until we merit to perspire with good sweat; and through this merit always to the joy of the festival; to exult and to rejoice in You always every single day — for what You have granted us merit through Your abundant mercies; and chosen us from all the nations; and raised us above all the tongues; and sanctified us with Your commandments; and brought us near, our King, to Your service; and Your great and holy Name is called upon us. Master of the Universe: You know how very harmful sadness is to us, G‑d forbid — but what can we do? For the evil inclination overturns us always and does not allow us to be happy. Rather help us in Your great mercies — to strengthen ourselves always to be only in joy; and not to allow any sadness or melancholy to seize hold of our hearts at all. And help us and save us with Your awesome wonders; that I merit to always be in joy in truth. Amen — so may it be Your will. Segment 29 HE: וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ בִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, שֶׁפַע טוֹבָה וּפַרְנָסָה טוֹבָה, כִּי בְךָ לְבַד בָּטָחְנוּ, כִּי אַתָּה מַצְמִיחַ חָצִיר לַבְּהֵמָה וְעֵשֶׂב לַעֲבוֹדַת הָאָדָם, לְהוֹצִיא לֶחֶם מִן הָאָרֶץ וְיַיִן יְשַׂמַּח לְבַב אֱנוֹשׁ, לְהַצְהִיל פָּנִים מִשָּׁמֶן וְלֶחֶם לְבַב אֱנוֹשׁ יִסְעָד. וְנֶאֱמַר, מָה רַבּוּ מַעֲשֶׂיךָ יְהֹוָה כֻּלָּם בְּחָכְמָה עָשִׂיתָ מָלְאָה הָאָרֶץ קִנְיָנֶךָ. זֶה הַיָּם גָּדוֹל וּרְחַב יָדַיִם שָׁם רֶמֶשׂ וְאֵין מִסְפָּר חַיּוֹת קְטַנּוֹת עִם גְּדוֹלוֹת. שָׁם אֳנִיּוֹת יְהַלֵּכוּן לִוְיָתָן זֶה יָצַרְתָּ לְשַׂחֵק בּוֹ. כֻּלָּם אֵלֶיךָ יְשַׂבֵּרוּן לָתֵת אָכְלָם בְּעִתּוֹ. תִּתֵּן לָהֶם יִלְקוֹטוּן תִּפְתַּח יָדְךָ יִשְׂבְּעוּן טוֹב: EN: And have mercy upon us and upon all of Your people Israel; and guard us and save us from all manner of illnesses and afflictions and from all manner of weaknesses; and have compassion on all the sick of Your people Israel who have already taken to their bed — that You speedily send them good sweat; and through this all the venomous evils of the turbid bloods leave them; and through this may You heal them with complete healing through Your mercies; and send upon them and upon us great and true joy. And may we merit that the joy of the festival [simchas Yom Tov] be drawn upon us always through the good sweat of holiness; that we merit to invest all our powers at the time of performing each and every commandment and every matter that is Your will — until we merit to perspire with good sweat; and through this merit always to the joy of the festival; to exult and to rejoice in You always every single day — for what You have granted us merit through Your abundant mercies; and chosen us from all the nations; and raised us above all the tongues; and sanctified us with Your commandments; and brought us near, our King, to Your service; and Your great and holy Name is called upon us. Master of the Universe: You know how very harmful sadness is to us, G‑d forbid — but what can we do? For the evil inclination overturns us always and does not allow us to be happy. Rather help us in Your great mercies — to strengthen ourselves always to be only in joy; and not to allow any sadness or melancholy to seize hold of our hearts at all. And help us and save us with Your awesome wonders; that I merit to always be in joy in truth. Amen — so may it be Your will. Segment 31 HE: טו תַּמּוּז מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, בְּרַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, וְתֵן לָנוּ מַנְהִיג רַחֲמָן אֲמִתִּי שֶׁיֵּדַע אֵיךְ לְהִתְנַהֵג עִם הָרַחֲמָנוּת, שֶׁיְּרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמָנוּת הָאֲמִתִּי, שֶׁיְּמַהֵר וְיָחִישׁ לְהוֹצִיאֵנוּ מִכָּל הָעֲוֹנוֹת וּמִכָּל הַפְּגָמִים שֶׁנִּלְכַּדְנוּ בָּהֶם, אַף־עַל־פִּי שֶׁאָנוּ יוֹדְעִים בְּעַצְמֵנוּ שֶׁאָנוּ חַיָּבִים מְאֹד, אֲשֶׁר הִקְשֵׁינוּ עָרְפֵּנוּ וְלֹא הִתְגַּבַּרְנוּ לְקַיֵּם דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ וּמִצְוֹתֶיךָ בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁפָּגַמְנוּ מַה שֶּׁפָּגַמְנוּ וְקִלְקַלְנוּ מַה שֶׁקִּלְקַלְנוּ. אַף־עַל־פִּי־כֵן חַסְדּוֹ יִתְגַּבֵּר עָלֵינוּ וִיעוֹרֵר רַחֲמִים רַבִּים כָּאֵלֶּה, שֶׁיּוֹצִיאוּ אוֹתָנוּ אֶת כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִכָּל הַחֲטָאִים וְהָעֲוֹנוֹת וְהַפְּשָׁעִים, שֶׁנִּהְיֶה מֻבְטָחִים מֵעַתָּה לְהִנָּצֵל מִכָּל רָע וְלֹא נָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה, וְלֹא נַעֲשֶׂה מֵעַתָּה שׁוּם חֵטְא וְעָוֹן כְּלָל, וְלֹא נִפְגֹּם עוֹד שׁוּם פְּגָם כְּלָל, וְלֹא נָסוּר מֵרְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת יָמִין וּשְׂמֹאל. וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, תִּמְחֹל וְתִסְלַח וּתְכַפֶּר לָנוּ עַל כָּל מַה שֶּׁחָטָאנוּ עַד הֵנָּה, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יַעֲזֹב רָשָׁע דַּרְכּוֹ וְאִישׁ אָוֶן מַחְשְׁבוֹתָיו, וְיָשֹׁב אֶל יְהֹוָה וִירַחֲמֵהוּ, וְאֶל אֱלֹהֵינוּ כִּי יַרְבֶּה לִסְלֹחַ: EN: And have mercy upon us and upon all of Your people Israel; and guard us and save us from all manner of illnesses and afflictions and from all manner of weaknesses; and have compassion on all the sick of Your people Israel who have already taken to their bed — that You speedily send them good sweat; and through this all the venomous evils of the turbid bloods leave them; and through this may You heal them with complete healing through Your mercies; and send upon them and upon us great and true joy. And may we merit that the joy of the festival [simchas Yom Tov] be drawn upon us always through the good sweat of holiness; that we merit to invest all our powers at the time of performing each and every commandment and every matter that is Your will — until we merit to perspire with good sweat; and through this merit always to the joy of the festival; to exult and to rejoice in You always every single day — for what You have granted us merit through Your abundant mercies; and chosen us from all the nations; and raised us above all the tongues; and sanctified us with Your commandments; and brought us near, our King, to Your service; and Your great and holy Name is called upon us. Master of the Universe: You know how very harmful sadness is to us, G‑d forbid — but what can we do? For the evil inclination overturns us always and does not allow us to be happy. Rather help us in Your great mercies — to strengthen ourselves always to be only in joy; and not to allow any sadness or melancholy to seize hold of our hearts at all. And help us and save us with Your awesome wonders; that I merit to always be in joy in truth. Amen — so may it be Your will. Segment 32 HE: אָבִינוּ אָב הָרַחֲמָן, רַחֵם עָלֵינוּ וְאַל תַּשְׁחִיתֵנוּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כִּי אֵל רַחוּם יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ, לֹא יַרְפְּךָ וְלֹא יַשְׁחִיתֶךָ, וְלֹא יִשְׁכַּח אֶת בְּרִית אֲבוֹתֶיךָ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לָהֶם. וְנֶאֱמַר וְשָׁב יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת שְׁבוּתְךָ וְרִחֲמֶךָ, וְשָׁב וְקִבֶּצְךָ מִכָּל הָעַמִּים אֲשֶׁר הֲפִיצְךָ יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ שָׁמָּה. אִם יִהְיֶה נִדַּחֲךָ בִּקְצֵה הַשָּׁמָיִם, מִשָׁם יְקַבֶּצְךָ יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ וּמִשָׁם יִקָחֶךָ. וֶהֱבִיאֲךָ יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר יָרְשׁוּ אֲבוֹתֶיךָ וִירִשְׁתָּהּ, וְהֵטִיבְךָ וְהִרְבְּךָ מֵאֲבוֹתֶיךָ. וְנֶאֱמַר, יְהֹוָה חָנֵּנוּ לְךָ קִוִּינוּ, הֱיֵה זְרוֹעָם לַבְּקָרִים אַף יְשׁוּעָתֵנוּ בְּעֵת צָרָה. וְנֶאֱמַר, וְעֵת צָרָה הִיא לְיַעֲקֹב וּמִמֶּנָּה יִוָּשֵׁעַ. וְנֶאֱמַר, בְּכָל צָרָתָם לוֹ צָר, וּמַלְאָךְ פָּנָיו הוֹשִׁיעָם, בְּאַהֲבָתוֹ וּבְחֶמְלָתוֹ הוּא גְאָלָם וַיְנַטְּלֵם וַיְנַשְּׂאֵם כָּל יְמֵי עוֹלָם. וְנֶאֱמַר, מִי אֵל כָּמוֹךָ נוֹשֵׂא עָוֹן וְעוֹבֵר עַל פֶּשַׁע לִשְׁאֵרִית נַחֲלָתוֹ, לֹא הֶחֱזִיק לָעַד אַפּוֹ כִּי חָפֵץ חֶסֶד הוּא, יָשׁוּב יְרַחֲמֵנוּ יִכְבֹּשׁ עֲוֹנוֹתֵינוּ וְתַשְׁלִיךְ בִּמְצוּלוֹת יָם כָּל חַטֹּאתָם, תִּתֵּן אֱמֶת לְיַעֲקֹב חֶסֶד לְאַבְרָהָם אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לַאֲבוֹתֵינוּ מִימֵי קֶדֶם: EN: And have mercy upon us and upon all of Your people Israel; and guard us and save us from all manner of illnesses and afflictions and from all manner of weaknesses; and have compassion on all the sick of Your people Israel who have already taken to their bed — that You speedily send them good sweat; and through this all the venomous evils of the turbid bloods leave them; and through this may You heal them with complete healing through Your mercies; and send upon them and upon us great and true joy. And may we merit that the joy of the festival [simchas Yom Tov] be drawn upon us always through the good sweat of holiness; that we merit to invest all our powers at the time of performing each and every commandment and every matter that is Your will — until we merit to perspire with good sweat; and through this merit always to the joy of the festival; to exult and to rejoice in You always every single day — for what You have granted us merit through Your abundant mercies; and chosen us from all the nations; and raised us above all the tongues; and sanctified us with Your commandments; and brought us near, our King, to Your service; and Your great and holy Name is called upon us. Master of the Universe: You know how very harmful sadness is to us, G‑d forbid — but what can we do? For the evil inclination overturns us always and does not allow us to be happy. Rather help us in Your great mercies — to strengthen ourselves always to be only in joy; and not to allow any sadness or melancholy to seize hold of our hearts at all. And help us and save us with Your awesome wonders; that I merit to always be in joy in truth. Amen — so may it be Your will. Segment 33 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מֶלֶךְ רַחֲמָן רַחֵם עָלֵינוּ, טוֹב וּמֵטִיב הִדָּרֶשׁ לָנוּ, שׁוּבָה אֵלֵינוּ בַּהֲמוֹן רַחֲמֶיךָ בִּגְלַל אָבוֹת שֶׁעָשׂוּ רְצוֹנֶךָ, בְּנֵה בֵיתְךָ כְּבַתְּחִלָּה וְכוֹנֵן מִקְדָּשְׁךָ עַל מְכוֹנוֹ, וְהַרְאֵנוּ בְּבִנְיָנוֹ וְשַׂמְּחֵנוּ בְּתִקּוּנוֹ, וְהָשֵׁב כֹּהֲנִים לַעֲבוֹדָתָם וּלְוִיִּם בְּדוּכָנָם לְשִׁירָם וּלְזִמְרָם וְהָשֵׁב יִשְׂרָאֵל לִנְוֵיהֶם, וְשָׁם נַקְרִיב לְפָנֶיךָ אֶת קָרְבְּנוֹת חוֹבוֹתֵינוּ תְּמִידִין כְּסִדְרָן וּמוּסָפִין כְּהִלְכָתָן. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, כִּי לֹא עַל צִדְקוֹתֵינוּ אֲנַחְנוּ מַפִּילִים תַּחֲנוּנֵינוּ לְפָנֶיךָ כִּי עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, כִּי עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים אָנוּ בְּטוּחִים, וְעַל חֲסָדֶיךָ אָנוּ נִשְׁעָנִים וְלִסְלִיחוֹתֶיךָ אָנוּ מְקַוִּים, וְלִישׁוּעָתְךָ אָנוּ מְצַפִּים, וְקַיֵּם לָנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וַיֹּאמֶר אֲנִי אַעֲבִיר כָּל טוּבִי עַל פָּנֶיךָ וְקָרָאתִי בְשֵׁם יְהֹוָה לְפָנֶיךָ, וְחַנֹּתִי אֶת אֲשֶׁר אָחֹן וְרִחַמְתִּי אֶת אֲשֶׁר אֲרַחֵם. וְתִמָּלֵא עָלֵינוּ רַחֲמִים כִּי אַתָּה הוּא בַּעַל הָרַחֲמִים, כִּי אֵל רַחוּם שְׁמֶךָ, אֵל חַנּוּן שְׁמֶךָ, בָּנוּ נִקְרָא שְׁמֶךָ, יְהֹוָה עֲשֵׂה לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ רַחֲמִים רַבִּים, רַחֲמִים גְּדוֹלִים, וִיקֻיַּם בָּנוּ מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כִּי מְרַחֲמָם יְנַהֲגֵם וְעַל מַבּוּעֵי מַיִם יְנַהֲלֵם. וְנֶאֱמַר, בְּרֶגַע קָטֹן עֲזַבְתִּיךְ וּבְרַחֲמִים גְּדוֹלִים אֲקַבְּצֵךְ. בְּשֶׁצֶף קֶצֶף הִסְתַּרְתִּי פָנַי רֶגַע מִמֵּךְ, וּבְחֶסֶד עוֹלָם רִחַמְתִּיךְ אָמַר גּוֹאֲלֵךְ יְהֹוָה. וְנֶאֱמַר, כִּי הֶהָרִים יָמוּשׁוּ וְהַגְּבָעוֹת תְּמוּטֶינָה, וְחַסְדִּי מֵאִתֵּךְ לֹא יָמוּשׁ, וּבְרִית שְׁלוֹמִי לֹא תָמוּט אָמַר מְרַחֲמֵךְ יְהֹוָה. וְנֶאֱמַר, הֲבֵן יַקִּיר לִי אֶפְרַיִם אִם יֶלֶד שַׁעֲשׁוּעִים, כִּי מִדֵּי דַבְּרִי בּוֹ זָכוֹר אֶזְכְּרֶנּוּ עוֹד, עַל־כֵּן הָמוּ מֵעַי לוֹ רַחֵם אֲרַחֲמֶנּוּ נְאֻם יְהֹוָה: EN: And have mercy upon us and upon all of Your people Israel; and guard us and save us from all manner of illnesses and afflictions and from all manner of weaknesses; and have compassion on all the sick of Your people Israel who have already taken to their bed — that You speedily send them good sweat; and through this all the venomous evils of the turbid bloods leave them; and through this may You heal them with complete healing through Your mercies; and send upon them and upon us great and true joy. And may we merit that the joy of the festival [simchas Yom Tov] be drawn upon us always through the good sweat of holiness; that we merit to invest all our powers at the time of performing each and every commandment and every matter that is Your will — until we merit to perspire with good sweat; and through this merit always to the joy of the festival; to exult and to rejoice in You always every single day — for what You have granted us merit through Your abundant mercies; and chosen us from all the nations; and raised us above all the tongues; and sanctified us with Your commandments; and brought us near, our King, to Your service; and Your great and holy Name is called upon us. Master of the Universe: You know how very harmful sadness is to us, G‑d forbid — but what can we do? For the evil inclination overturns us always and does not allow us to be happy. Rather help us in Your great mercies — to strengthen ourselves always to be only in joy; and not to allow any sadness or melancholy to seize hold of our hearts at all. And help us and save us with Your awesome wonders; that I merit to always be in joy in truth. Amen — so may it be Your will. Segment 34 HE: מְרַחֵם עַל הָאָרֶץ, מְרַחֵם עַל הַבְּרִיוֹת, הָאֵל אָב הָרַחֲמָן, רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּנוּזִים, בְּרַחֲמִים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם כֹּחַ לְרַחֵם גַּם עָלַי, לְהַחֲזִירֵנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ. כְּחַסְדְּךָ חַיֵּינִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדוּת פִּיךָ. חַסְדְּךָ יְהֹוָה מָלְאָה הָאָרֶץ חֻקֶּיךָ לַמְּדֵנִי. וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי דַּעַת דִּקְדֻשָּׁה, וּתְגָרֵשׁ מִמֶּנִּי הָרוּחַ שְׁטוּת וְשִׁגָּעוֹן וְכָל מִינֵי בִּלְבּוּל הַדַּעַת שֶׁבָּעוֹלָם. וְאֶזְכֶּה אֲנִי וְזַרְעִי וְכָל הַתְּלוּיִם בִּי וְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, לָדַעַת בִּידִיעָה שְׁלֵמָה אֱלָהוּתְךָ וּמֶמְשַׁלְתְּךָ, וְגָדְלְךָ וְתָקְפְּךָ וְתִפְאַרְתְּךָ וּמַלְכוּתְךָ אֲשֶׁר בַּכֹּל מָשָׁלָה. כָּאָמוּר, אַתָּה הָרְאֵתָ לָדַעַת כִּי יְהֹוָה הוּא הָאֱלֹהִים אֵין עוֹד מִלְּבַדּוֹ. רַחוּם וְחַנּוּן רַחֵם עָלַי, כִּי אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ עֹצֶם הָרַחֲמָנוּת אֲשֶׁר עָלַי וְעָלֵינוּ בָּעֵת הַזֹּאת. וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה לַּעֲשׂוֹת, רַק אֲנִי שׁוֹאֵל כְּעָנִי בַּפֶּתַח רַחֲמִים וְחֶמְלָה וַחֲנִינָה, וְהַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ עֲשֵׂה עִמִּי, כִּי כַּפַּי פְּרוּשׂוֹת וּשְׁטוּחוֹת לְרַחֲמֶיךָ לְבַד, לְרַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, לְרַחֲמֶיךָ הַנִּצְחִיִּים, חַסְדֵּי יְהֹוָה כִּי לֹא תָמְנוּ, כִּי לֹא כָלוּ רַחֲמָיו. טוֹב יְהֹוָה לַכֹּל וְרַחֲמָיו עַל כָּל מַעֲשָׂיו. כִּי שָׁחָה לֶעָפָר נַפְשֵׁנוּ דָּבְקָה לָאָרֶץ בִּטְנֵנוּ. קוּמָה עֶזְרָתָה לָנוּ וּפְדֵנוּ לְמַעַן חַסְדֶּךָ. וְקַיֵּם לָנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְאֵרַשְׂתִּיךְ לִי לְעוֹלָם, וְאֵרַשְׂתִּיךְ לִי בְּצֶדֶק וּבְמִשְׁפָּט וּבְחֶסֶד וּבְרַחֲמִים, וְאֵרַשְׂתִּיךְ לִי בֶּאֱמוּנָה וְיָדַעַתְּ אֶת יְהֹוָה. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. בָּרוּךְ יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עֹשֵׂה נִפְלָאוֹת לְבַדּוֹ. וּבָרוּךְ שֵׁם כְּבוֹדוֹ לְעוֹלָם וְיִמָּלֵא כְבוֹדוֹ אֶת כָּל הָאָרֶץ אָמֵן וְאָמֵן: EN: And have mercy upon us and upon all of Your people Israel; and guard us and save us from all manner of illnesses and afflictions and from all manner of weaknesses; and have compassion on all the sick of Your people Israel who have already taken to their bed — that You speedily send them good sweat; and through this all the venomous evils of the turbid bloods leave them; and through this may You heal them with complete healing through Your mercies; and send upon them and upon us great and true joy. And may we merit that the joy of the festival [simchas Yom Tov] be drawn upon us always through the good sweat of holiness; that we merit to invest all our powers at the time of performing each and every commandment and every matter that is Your will — until we merit to perspire with good sweat; and through this merit always to the joy of the festival; to exult and to rejoice in You always every single day — for what You have granted us merit through Your abundant mercies; and chosen us from all the nations; and raised us above all the tongues; and sanctified us with Your commandments; and brought us near, our King, to Your service; and Your great and holy Name is called upon us. Master of the Universe: You know how very harmful sadness is to us, G‑d forbid — but what can we do? For the evil inclination overturns us always and does not allow us to be happy. Rather help us in Your great mercies — to strengthen ourselves always to be only in joy; and not to allow any sadness or melancholy to seize hold of our hearts at all. And help us and save us with Your awesome wonders; that I merit to always be in joy in truth. Amen — so may it be Your will. # Section 7 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/7/ Section 7 ח"ב ז Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/7 Segment 3 HE: ח"ב ז י תַּמּוּז רַחֲמֶיךָ רַבִּים יְהֹוָה כְּמִשְׁפָּטֶיךָ חַיֵּנִי. רַחוּם וְחַנּוּן יְהֹוָה אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב חָסֶד. חַנּוּן וְרַחוּם יְהֹוָה אֶרֶךְ אַפַּיִם וּגְדָל חָסֶד. טוֹב יְהֹוָה לַכֹּל וְרַחֲמָיו עַל כָּל מַעֲשָׂיו. כְּרַחֵם אָב עַל בָּנִים כֵּן תְּרַחֵם עָלֵינוּ. אַל תִּזְכָּר לָנוּ עֲוֹנוֹת רִאשׁוֹנִים מַהֵר יְקַדְּמוּנוּ רַחֲמֶיךָ כִּי דַּלּוֹנוּ מְאֹד. יְהֹוָה יְהֹוָה אֵל רַחוּם וְחַנּוּן אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב חֶסֶד וֶאֱמֶת. אָבִינוּ אָב הָרַחֲמָן הַמְרַחֵם רַחֵם נָא עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים בְּרַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים. חוּסָה עָלֵינוּ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ כְּגֹדֶל חֲסָדֶיךָ, הֲמוֹן מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ אַל יִתְאַפְּקוּ עָלֵינוּ, יֵעוֹרְרוּ רַחֲמֶיךָ וַחֲנִינוֹתֶיךָ עַל בָּנֶיךָ, וּרְאֵה עָנְיֵנוּ וַעֲמָלֵנוּ וַחֲמֹל עָלֵינוּ לְמַעַנְךָ מָלֵא רַחֲמִים רַבִּים תָּמִיד. וְתֵן לָנוּ מַנְהִיג אֲמִתִּי שֶׁיִּהְיֶה רַחֲמָן בֶּאֱמֶת, וְקַיֵּם לָנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כִּי מְרַחֲמָם יְנַהֲגֵם: EN: May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that You grant me merit to always be in joy. Segment 5 HE: לְז' אֲדָר הִילּוּלָא דְּמֹשֶׁה רַבֵּנוּ ע"ה רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רֹעֵה יִשְׂרָאֵל הַאֲזִינָה נוֹהֵג כַּצֹּאן יוֹסֵף יוֹשֵׁב הַכְּרוּבִים הוֹפִיעָה. אַתָּה עָשִׂיתָ עִמָּנוּ חֲסָדִים רַבִּים וַעֲצוּמִים בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, וְנָתַתָּ לְיִשְׂרָאֵל בְּכָל דּוֹר וָדוֹר מַנְהִיגִים אֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר הוֹרוּ אֶת יִשְׂרָאֵל אֶת הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר יֵלְכוּ בָּהּ, וְאֶת הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר יַעֲשׂוּ. חוּסָה עָלֵינוּ גַּם עַתָּה בַּדּוֹר הַזֶּה וּשְׁלַח לָנוּ רוֹעֶה נֶאֱמָן, מַנְהִיג אֱמֶת, רַחֲמָן אֲמִתִּי, אֲשֶׁר יוּכַל לִנְהֹג אוֹתָנוּ בְּרַחֲמִים וּבְחֶמְלָה כְּמוֹ מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, שֶׁיְּרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמָנוּת הָאֲמִתִּי לְהוֹצִיא אוֹתָנוּ מֵעֲוֹנוֹת, אֲשֶׁר זֶהוּ עִקָּר הָרַחֲמָנוּת עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, כִּי זֶהוּ עִקָּר הָרַחֲמָנוּת הַגָּדוֹל מִכָּל מִינֵי רַחֲמָנוּת לְהוֹצִיא יִשְׂרָאֵל מֵעֲוֹנוֹת. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ גֹּדֶל קְדֻשַּׁת נַפְשֵׁנוּ בְּשָׁרְשֵׁנוּ, אֲשֶׁר כָּל נַפְשׁוֹתֵינוּ חֲצוּבוֹת וְנִמְשָׁכוֹת מִמָּקוֹם גָּבֹהַּ וְעֶלְיוֹן וְדַק וְקָדוֹשׁ מְאֹד מְאֹד, וְאָנוּ רְחוֹקִים לְגַמְרֵי מֵעָוֹן, וְאֵין שׁוּם עָוֹן וּפְגָּם שַׁיָּךְ לָנוּ כְּלָל, לְגֹדֶל דַּקּוּתֵנוּ וְרוּחָנִיוּתֵנוּ בְּשָׁרְשֵׁנוּ, עַד אֲשֶׁר אִי אֶפְשָׁר לָנוּ לִשָּׂא עָלֵינוּ עֹל עָוֹן אֶחָד, מִכָּל שֶׁכֵּן עֹל עֲוֹנוֹת וַחֲטָאִים וּפְשָׁעִים רַבִּים וַעֲצוּמִים וּפְגָמִים גְּדוֹלִים וְנוֹרָאִים אֲשֶׁר נִלְכַּדְנוּ בָּהֶם: EN: And now I raise my voice and call out to them bitterly; and I answer and say: O tzadikim — foundations of the world; mighty ones of the heights [abirei ha'rom]: hear my cry and receive my prayer. Look upon our distress; for we your children cry and groan; and there is none to raise us. You have already promised and assured us that you would not forsake us forever. We remember the lovingkindness of your youth and your ancient love for us; and the covenant you have already made with us from generation to generation; the covenant of Moshe in every generation and every era [b'khol dara v'dara]. And you have already promised us that you would not forsake us forever. Segment 6 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ גֹּדֶל הָרַחֲמָנוּת אֲשֶׁר עָלֵינוּ בָּעֵת הַזֹּאת בִּכְלָלוּת וּבִפְרָטִיוּת עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל, כִּי רַע וָמַר כִּי נָגַע עַד הַנֶּפֶשׁ, כִּי עֲוֹנוֹתַי עָבְרוּ רֹאשִׁי כְּמַשָּׂא כָבֵד יִכְבְּדוּ מִמֶּנִּי. הַבֵּט מִשָּׁמַיִם וּרְאֵה הֲיֵשׁ מַכְאוֹב כְּמַכְאוֹבֵי הָעָוֹן לְנֶפֶשׁ יִשְׂרָאֵל הַקְּדוֹשָׁה וְהַטְּהוֹרָה וְהַנּוֹרָאָה, דַקָּה וְרוּחָנִיִּית מְאֹד מְאֹד. וְאַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁכָּל הַיִּסּוּרִים שֶׁבָּעוֹלָם אֵינָם נֶחְשָׁבִים לְיִסּוּרִים כְּלָל, כְּנֶגֶד יִסּוּרֵי הַנֶּפֶשׁ מִיִּשְׂרָאֵל, כְּשֶׁנּוֹפֶלֶת בְּאֵיזֶה עָוֹן וּפְגָם חַס וְשָׁלוֹם, מִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן בַּעֲוֹנוֹת רַבִּים חַס וְשָׁלוֹם. אוֹי לָנוּ מְאֹד, אוֹי נָא לָנוּ כִּי חָטָאנוּ. כִּי מִי יוּכַל לִסְבֹּל כֹּבֶד מַשָּׂאוֹת כָּאֵלֶּה, וְאֵיכָכָה תַעֲצֹר כֹּחַ נֶפֶשׁ דַּק וְרוּחָנִי כָּזֶה, זַכָּה וְצַחָה קְדוֹשָׁה וּטְהוֹרָה, מְגֻדֶּלֶת בְּהֵיכַל הַמֶּלֶךְ לִפְנַי וְלִפְנִים, בַּת מֶלֶךְ פְּנִימָה, שֶׁתִּשָּׂא עָלֶיהָ גַּשְׁמִיוּת כָּזֶה, עֲכִירוּת כָּזֶה, לִכְלוּךְ וְטִנּוּף וְזֹהֲמָה שֶׁל עָוֹן אֶחָד. אֵיכָה יוּעַם זָהָב יִשְׁנֶא הַכֶּתֶם הַטּוֹב תִּשְׁתַּפֵּכְנָה אַבְנֵי קֹדֶשׁ בְּרֹאשׁ כָּל חוּצוֹת. לֹא יָדַעְתִּי נַפְשִׁי, אֵיךְ אֲנִי יָכוֹל לִחְיוֹת אֲפִלּוּ יוֹם אֶחָד, כִּי נִלְאֵתִי נְשֹׂא עֹל מַדְהֵבָה שֶׁל עֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים וּפְגָמִים רַבִּים וַעֲצוּמִים כָּאֵלֶּה. מַה נִּתְאוֹנֵן וּמַה נֹּאמַר מַה נְּדַבֵּר וּמַה נִּצְטַדָּק, הָאֱלֹהִים מָצָא אֶת עֲוֹן עֲבָדֶיךָ. הִנְנוּ בְּיָדְךָ כַּחֹמֶר בְּיַד הַיּוֹצֵר. חוּסָה עָלֵינוּ רַחֵם עָלֵינוּ, חֲמֹל עָלֵינוּ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, כְּעֹצֶם חֶמְלָתֶךָ, כְּגֹדֶל חַסְדֶּךָ. וּשְׁלַח לָנוּ מְהֵרָה מַנְהִיג אֲמִתִּי שֶׁיִּהְיֶה רַחֲמָן גָּדוֹל בֶּאֱמֶת, וְיֵדַע אֵיךְ לְהִתְנַהֵג עִם הָרַחֲמָנוּת, אֵיךְ לְרַחֵם עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד, וְיַכְנִיס בָּנוּ הַדַּעַת הַקָּדוֹשׁ, וְיוֹרֶה אוֹתָנוּ דֶרֶךְ וְעֵצָה שְׁלֵמָה, וְיוֹצִיאֵנוּ בְּכֹחוֹ הַגָּדוֹל מִכָּל הַחֲטָאִים וַעֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים, וִיגָרֵשׁ וִיבַטֵּל מֵאִתָּנוּ אֶת כָּל הָרוּחַ שְׁטוּת שֶׁנִּדְבַּק וְנֶאֱחַז בָּנוּ, וְלֹא נָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה, וְלֹא נֶחֱטָא עוֹד, וְלֹא נַעֲשֶׂה עוֹד הָרַע בְּעֵינֶיךָ, אִם אָוֶן פָּעַלְנוּ לֹא נוֹסִיף, שָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי אַל אֵבוֹשׁ כִּי חָסִיתִי בָךְ, כִּי אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ גֹּדֶל הָרַחֲמָנוּת שֶׁיֵּשׁ עַל הָאָדָם בָּעוֹלָם הַזֶּה, אֲשֶׁר אָנוּ הוֹלְכִים בָּעוֹלָם הַזֶּה נָע וָנָד מְבֻלְבָּל וּמְטֹרָף, כִּי כָל יָמֵינוּ פָּנוּ בְעֶבְרָתֶךָ כִּלִּינוּ שָׁנֵינוּ כְמוֹ הֶגֶה. וּכְבָר חָלְפוּ עָבְרוּ עָלֵינוּ יָמִים וְשָׁנִים הַרְבֵּה וַעֲדַיִן לֹא שַׁבְנוּ מִטָּעוּתֵנוּ: EN: And therefore may it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that we merit to attain the lights of the surrounding [orot ha'makifim] — which are above time; and through this merit to great length of days — for that day is entirely long and good; fortunate is one who merits to this. Segment 7 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֲדוֹן הָרַחֲמִים וְהַסְּלִיחוֹת, עוֹרְרָה נָא בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ, אֶת הַמַּנְהִיג הָרִאשׁוֹן הָאֲמִתִּי שֶׁהוּא מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, עִם כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים הַכְּלוּלִים בּוֹ, שֶׁיַּעַמְדוּ בְּעֶזְרָתֵנוּ וְיִגְמְרוּ מְהֵרָה מַה שֶּׁהִתְחִילוּ לְקָרְבֵנוּ אֵלֶיךָ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, וּלְהַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ: EN: Good and beneficent — full of mercy: revive us please; restore us please: sustain me with flagons; refresh me with apples; for I am sick with love [Song of Songs 2:5]. And strengthen and embolden us — that we not be ashamed nor put to shame in any idea or thought or notion [da'as] that we have in holiness; that none of the husks and forces of impurity [klippos v'sitr'in d'tuméi] be able to shame us from the little remnant of holiness within us; and that we not put ourselves to shame at all. And may the culmination of knowledge [takhlit ha'yedi'ah] which we shall not know — be that we know: that for Your greatness there is no searching. Segment 9 HE: יא תַּמּוּז וְעַתָּה אָרִים קוֹלִי וְאֶקְרָא אֲלֵיהֶם בְּקוֹל מַר, וָאַעַן וָאֹמַר, צַדִּיקֵי יְסוֹדֵי עוֹלָם אַבִּירֵי הָרוֹעִים, מַנְהִיגֵי יִשְׂרָאֵל הָאֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר הָיוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר. קוּמוּ נָא, עִמְדוּ נָא, עוֹרְרוּ נָא, הִתְיַצְּבוּ נָא, חַלּוּ נָא, פְּנֵי אֵל בְּמֵיטַב הִגָּיוֹן, עִמְדוּ נָא בְּעֶזְרָתֵנוּ בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת בְּעוּקְבָא דִמְשִׁיחָא, אוּלַי יָחוֹס עַם עָנִי וְאֶבְיוֹן אוּלַי יְרַחֵם, כִּי הֲלֹא אַתֶּם בְּעַצְמֵיכֶם הוֹדַעְתֶּם לָנוּ שֶׁאֵין שְׁלֵמוּת לְהַנְּשָׁמָה כְּשֶׁמִּסְתַּלֶּקֶת לְמַעְלָה שֶׁתִּהְיֶה רַק לְמַעְלָה וְלֹא לְמַטָּה, אֲפִלּוּ אִם נִסְתַּלְּקָה לְמָקוֹם שֶׁנִּסְתַּלְּקָה. רַק עִקָּר שְׁלֵמוּת הַנְּשָׁמָה הוּא, כְּשֶׁהִיא לְמַעְלָה לְמַעְלָה שֶׁתִּהְיֶה לְמַטָּה לְּמַטָּה גַּם־כֵּן, וְתָאִיר בִּבְנֵי עוֹלָם הַזֶּה הַשָּׁפָל, לְרַחֵם עֲלֵיהֶם לְהוֹצִיאָם מֵעֲוֹנוֹת, וּלְהָאִיר בָּהֶם הַדַּעַת הַקָּדוֹשׁ, לְהוֹדִיעָם כִּי יְהֹוָה הוּא הָאֱלֹהִים, לָדַעַת כִּי יֵשׁ אֱלֹהִים שַׁלִּיט בָּאָרֶץ. כִּי אַתֶּם יְדַעְתֶּם, כִּי עִקָּר תַּעֲנוּגָיו וְשַׁעֲשׁוּעָיו שֶׁל הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, הוּא רַק כְּשֶׁעוֹלָה לְמַעְלָה הָעֲבוֹדָה שֶׁל עוֹלָם הַשָּׁפָל הַזֶּה, כִּי יֵשׁ לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, מַלְאָכִים וּשְׂרָפִים וְאוֹפַנִּים וְחַיּוֹת הַקֹּדֶשׁ וְעוֹלָמוֹת הַרְבֵּה שֶׁעוֹבְדִים אוֹתוֹ תָמִיד, וְעוֹשִׂים בְּאֵימָה וּבְיִרְאָה רְצוֹן קוֹנָם, וְאַף־עַל־פִּי־כֵן עִקָּר תַּעֲנוּגָיו וְשַׁעֲשׁוּעָיו יִתְבָּרַךְ, כְּשֶׁעוֹלָה לְמַעְלָה הָעֲבוֹדָה שֶׁל עוֹלָם הַשָּׁפָל הַזֶּה, כָּאָמוּר, וְאָבִיתָ תְהִלָּה מִגּוּשֵׁי עָפָר, מִקְּרוּצֵי חֹמֶר, מִגְּלוּמֵי גּוּשׁ, מֵחֲסֵרֵי דֵעָה, מֵרֵיקֵי שֵׂכֶל, וְהִיא תְהִלָּתֶךָ. וְעַתָּה עַתָּה, אֲדוֹנֵינוּ מוֹרֵינוּ וְרַבּוֹתֵינוּ, אֲבוֹתֵינוּ הוֹדֵינוּ זִיוֵינוּ וְתִפְאַרְתֵּנוּ, עֲטֶרֶת רֹאשֵׁנוּ, אָן פְּנִיתֶם, אָן פְּנִיתֶם, עַל מִי עֲזַבְתֶּם אוֹתָנוּ, עַל מִי נְטַשְׁתֶּם מְעַט הַצֹּאן הַזֶּה, בֵּין דֻּבִּים וַאֲרָיוֹת וְחַיּוֹת רָעוֹת רַבִּים מְאֹד, וְהֵיכָן הִיא הַהַשְׁאָרָה שֶׁהִשְׁאַרְתֶּם אַחֲרֵיכֶם לְהַנְהִיג אֶת יִשְׂרָאֵל בִּמְקוֹמְכֶם, כְּמוֹ שֶׁאַתֶּם רוֹצִים בֶּאֱמֶת, כִּי נִשְׁאַרְנוּ כַּתֹּרֶן בְּרֹאשׁ הָהָר וְכַנֵּס עַל הַגִּבְעָה, וְלָמָּה תִהְיֶה עֲדַת יְהֹוָה כַּצֹּאן אֲשֶׁר אֵין לָהֶם רוֹעֶה. הַמַּזְכִּירִים אֶת יְהֹוָה אַל דֳּמִי לָכֶם, אַל תַּחֲרִישׁוּ וְאַל תִּשְׁקֹטוּ, עַד אֲשֶׁר יִשְׁלַח לָנוּ מוֹשִׁיעַ וָרַב וּמַנְהִיג אֲמִתִּי, לְהַצִּילֵנוּ מֵעֲוֹנוֹת וּמֵחֲטָאִים וּמִכָּל מִינֵי פְּגָמִים שֶׁבָּעוֹלָם, וִיקָרְבוּנוּ אֵלָיו יִתְבָּרַךְ וְלַעֲבוֹדָתוֹ חִישׁ קַל מְהֵרָה, וְכַאֲשֶׁר הַחִלֹּתֶם חַסְדְּכֶם עִמָּנוּ, כֵּן תִּגְמְרוּ בַּעֲדֵנוּ, וּמַה שֶּׁהָיָה הוּא שֶׁיִּהְיֶה, שֶׁנִּזְכֶּה גַם בַּדּוֹר הַזֶּה לְמַנְהִיג אֲמִתִּי שֶׁיִּהְיֶה בִּבְחִינַת מֹשֶׁה, כִּי אִתְפַּשְּׁטוּתָא דְמֹשֶׁה בְּכָל דָּרָא וְדָרָא, וּכְבָר הִבְטַחְתָּנוּ שֶׁלֹּא תַעַזְבוּ אוֹתָנוּ לְעוֹלָם: EN: Our Father; our King; our Mighty One; our Creator; our Redeemer; our Maker; our Holy One; Holy One of Jacob; our Shepherd; Shepherd of Israel — hear our prayer; and see how very lowly we are — as the children of Adam. And it is said: An eye has not seen, O G‑d besides You — that which He shall do for those who await Him [Isaiah 64:3]. Segment 10 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, בַּעַל הָרַחֲמִים, בַּעַל הָרָצוֹן, בַּעַל הַטּוֹב וְהַחֶסֶד, בַּעַל הַחֶמְלָה וְהַחֲנִינָה, רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְזַכֵּנוּ נָא בְּכֹחַ וּזְכוּת חֲסִידֶיךָ וְצַדִּיקֶיךָ עוֹשֵׂי רְצוֹנֶךָ יְרֵאֶיךָ וּתְמִימֶיךָ, אֲשֶׁר הֵם הָאוֹצָר שֶׁל יִרְאַת שָׁמַיִם שֶׁלְּךָ, וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ מֵאוֹצָרָם הַטּוֹב יִרְאָה וָפַחַד וְאֵימָה מִשִּׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ יִרְאַת שָׁמַיִם בֶּאֱמֶת, וְתִהְיֶה יִרְאָתְךָ עַל פָּנֵינוּ לְבִלְתִּי נֶחֱטָא עוֹד לְעוֹלָם. וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ יִרְאָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד, יִרְאָה תַּתָּאָה וְיִרְאָה עִלָּאָה, יִרְאַת הָעֹנֶשׁ וְיִרְאַת הָרוֹמְמוּת. וְנִזְכֶּה מֵעַתָּה לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת, בְּאֵימָה וּבְיִרְאָה וּבְאַהֲבָה, וְלֹא נָסוּר מֵרְצוֹנְךָ יָמִין וּשְׂמֹאל, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי הַיִּרְאָה שְׁלֵמָה לְהַעֲמִיד בָּנִים וְתַלְמִידִים הֲגוּנִים בָּעוֹלָם, שֶׁיִּזְכֶּה כָּל אֶחָד וְאֶחָד, אֲנִי וְכָל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, לְהַכְנִיס הַדַּעַת דִּקְדֻשָּׁה בְּבָנֵינוּ וְיוֹצְאֵי חֲלָצֵינוּ וּבְתַלְמִידִים הֲגוּנִים, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְהוֹדַעְתָּם לְבָנֶיךָ וְלִבְנֵי בָנֶיךָ. וְכָל דִּבּוּרֵנוּ וְעִסְקֵנוּ בְּזֶה הָעוֹלָם יִהְיֶה רַק בְּתוֹרָתְךָ וַעֲבוֹדָתְךָ, שֶׁנִזְכֶּה תָמִיד שֶׁכָּל אֶחָד וְאֶחָד יַעֲסֹק וִידַבֵּר עִם חֲבֵרוֹ בְּיִרְאַת שָׁמַיִם בְּכָל יוֹם וָיוֹם, וִיקַבְּלוּ דֵין מִן דֵּין תּוֹרָה וְדַעַת אֱלֹהִים וְיִרְאַת שָׁמַיִם, וִיעוֹרֵר וִיזָרֵז וִיחַזֵּק כָּל אֶחָד וְאֶחָד אֶת חֲבֵרוֹ בַּעֲבוֹדַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, כִּי כְּבָר גִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁזֶּה עִקָּר הַהַשְׁאָרָה וְהַחֲלִיפוֹת שֶׁנִּשְׁאָר מִן הָאָדָם אַחַר מִיתָתוֹ בָּעוֹלָם הַזֶּה, כִּי אֵין נִשְׁאָר מִן הָאָדָם כְּלוּם בָּעוֹלָם הַזֶּה אַחַר פְּטִירָתוֹ, כִּי אִם דַּעְתּוֹ וְדִבּוּרָיו הַקְּדוֹשִׁים שֶׁזָּכָה לְהָאִיר בַּחֲבֵרָיו וּבָנָיו, וְהִזְהַרְתָּ אוֹתָנוּ שֶׁכָּל אָדָם צָרִיךְ לַעֲסֹק בָּזֶה, אֲפִלּוּ הַפָּחוּת שֶׁבַּפְּחוּתִים, כִּי כָל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל יֵשׁ לוֹ דַעַת וְדִבּוּרִים קְדוֹשִׁים מַה שֶּׁאֵין בַּחֲבֵרוֹ, וְצָרִיךְ לְהָאִיר דַּעְתּוֹ בַּחֲבֵרוֹ וּבְבָנָיו וּבְכָל הָעֲנָפִים הַשַּׁיָּכִים לְנִשְׁמָתוֹ, כִּי זֶה עִקָּר יִשּׁוּב הָעוֹלָם כְּשֶׁהָעוֹלָם יוֹדְעִין מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וְתוֹרָתוֹ הַקְּדוֹשָׁה: EN: And heal us with complete healing in all our 248 limbs and 365 sinews; and guard us and save us from all manner of illnesses; and arouse upon us mercies that we merit to attain the holy surrounding lights [orot ha'makifim dikdushah] — speedily and immediately. Segment 11 HE: עַל־כֵּן בָּאנוּ לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, אֱלֹהֵי הָרִאשׁוֹנִים וְהָאַחֲרוֹנִים, מָגֵן וּמוֹשִׁיעַ לָנוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, שֶׁתְּרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַעֲזֹר לָנוּ וּתְזַכֵּנוּ שֶׁיִּהְיֶה נִשְׁאָר זִכְרֵנוּ לְדוֹרֵי דוֹרוֹת, וְלֹא יִפָּסֵק חֶבֶל הַקְּדֻשָּׁה שֶׁל יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם, שֶׁתַּשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ יִרְאַת שָׁמַיִם בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיִּהְיוּ דְבָרֵינוּ נִשְׁמָעִים תָּמִיד לַעֲבוֹדָתְךָ וּלְיִרְאָתֶךָ. וְנִזְכֶּה בְּכָל יוֹם תָּמִיד לְדַבֵּר עִם חֲבֵרֵינוּ וּבָנֵינוּ בְּיִרְאַת שָׁמַיִם, וְיִתְקַיְּמוּ דְבָרֵינוּ וְדַעְתֵּנוּ אֶצְלָם, וְלֹא יַעַבְרוּ דְּבָרֵינוּ מִלִּבָּם חַס וְשָׁלוֹם, רַק יִכָּנְסוּ דְבָרֵינוּ הָאֲמִתִּיִּים בְּלִבָּם, וְיִשְׁמְעוּ וְיִתְקַיְּמוּ אֶצְלָם לָעַד כְּיָתֵד חָזָק בַּל יִמּוֹט. וְיָשׁוּבוּ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה כֻלָּנוּ לְהָאִיר בְּהָעֲנָפִים הַיּוֹצְאִים מֵאִתָּנוּ לְהַשְׁאִיר בָּנִים וְתַלְמִידִים הֲגוּנִים הַרְבֵּה בָּעוֹלָם, עַד שֶׁבָּנֵינוּ וְתַלְמִידֵינוּ יִזְכּוּ לְהוֹלִיד עוֹד בָּנִים וְתַלְמִידִים רַבִּים, לְהָאִיר בָּהֶם הַדַּעַת הַקָּדוֹשׁ שֶׁשָּׁמַעְנוּ וְקִבַּלְנוּ מִפִּי רַבּוֹתֵינוּ וַחֲכָמֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, וְכֵן מִדּוֹר לְדוֹר לְעוֹלָם. דוֹר לְדוֹר יְשַׁבַּח מַעֲשֶׂיךָ וּגְבוּרוֹתֶיךָ יַגִּידוּ. וִיקֻיַּם בָּנוּ מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וַאֲנִי זֹאת בְּרִיתִי אוֹתָם אָמַר יְהֹוָה, רוּחִי אֲשֶׁר עָלֶיךָ וּדְבָרַי אֲשֶׁר שַׂמְתִּי בְּפִיךָ, לֹא יָמוּשׁוּ מִפִּיךָ וּמִפִּי זַרְעֲךָ ומִפִּי זֶרַע זַרְעֲךָ אָמַר יְהֹוָה מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם: EN: Full of mercy — have mercy upon us through Your abundant and true mercies; and fulfill our requests for good with mercies; and give us a truly compassionate leader [manhig rachaman amiti] who knows how to conduct himself with true compassion; who truly has compassion on us — that he hasten and hurry to take us out from all the iniquities and all the blemishes in which we have been caught; even though we ourselves know that we are very guilty — for we have stiffened our necks and have not strengthened ourselves to fulfill the words of Your Torah and Your commandments in truth; until we have blemished what we have blemished and corrupted what we have corrupted. Even so — may his lovingkindness overpower over us; and may he arouse such great mercies as shall take out each and every one of us from all the sins and iniquities and transgressions; that we be assured from now to be saved from all evil; and not return again to folly; and not commit any sin or iniquity at all from now; and not make any blemish at all; and not deviate from Your will in truth right or left. And You through Your abundant mercies — forgive and pardon and atone for us for all that we have sinned until now; and may the verse be fulfilled in us: Let the wicked abandon his way; and the iniquitous man his thoughts; and let him return to Hashem and He will have mercy on him; and to our G‑d — for He multiplies forgiveness [Isaiah 55:7]. Segment 13 HE: יב תַּמּוּז וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַשִּׂיג אוֹרוֹת הַמַּקִּיפִין, שֶׁנִּזְכֶּה לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל וּלְהַכְנִיס בְּתוֹךְ פְּנִימִיּוּת שִׂכְלֵנוּ כָּל הַדַּעַת וְהַשֵּׂכֶל שֶׁלֹּא הָיִינוּ יְכוֹלִין לְהָבִין עַד הֵנָּה. וְנִזְכֶּה לַעֲלוֹת בְּכָל־עֵת מִדַּרְגָא לְדַרְגָא וּמִמַּעֲלָה לְמַעֲלָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, וּלְהָאִיר בְּכָל פַּעַם הַשֵּׂכֶל וְהַדַּעַת דִּקְדֻשָּׁה בְּבָנִים וְתַלְמִידִים הֲגוּנִים, וּלְהַשִּׂיג בְּכָל־עֵת מַקִּיפִין חֲדָשִׁים וּלְהַכְנִיס אוֹרוֹת הַמַּקִּיפִים לְתוֹךְ פְּנִימִיּוּת הַשֵּׂכֶל. אָבִינוּ אָב הָרַחֲמָן הַמְרַחֵם רַחֶם נָא עָלֵינוּ וְתֵן בְּלִבֵּנוּ בִּינָה לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל לִשְׁמֹעַ לִלְמֹד וּלְלַמֵּד, לִשְׁמֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתֶךָ בְּאַהֲבָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַשִּׂיג אוֹרוֹת הַמַּקִּיפִין הָעֶלְיוֹנִים, שֶׁהֵם עִקָּר שַׁעֲשׁוּעַ וְתַעֲנוּג עוֹלָם הַבָּא, שֶׁהֵם אֲרִיכַת הַיָּמִים וְהַשָּׁנִים, חַיִּים טוֹבִים וַאֲרֻכִּים בֶּאֱמֶת, שֶׁהֵם הַמַּקִּיפִים שֶׁלְּמַעְלָה מֵהַזְּמַן, שֶׁהֵם רַב טוּב הַצָּפוּן וְגָנוּז לִירֵאֶיךָ, אֲשֶׁר כָּל הַזְּמַן שֶׁל כָּל הָעוֹלָם הַזֶּה מַה שֶּׁהָיָה וּמַה שֶּׁיִּהְיֶה אֵינוֹ עוֹלֶה כְּלָל כְּנֶגֶד יוֹם אֶחָד, וַאֲפִלּוּ כְּנֶגֶד שָׁעָה אַחַת שֶׁל הָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁהוּא לְמַעְלָה מֵהַזְּמַן, שֶׁהוּא יוֹם שֶׁכֻּלּוֹ אָרֹךְ וְטוֹב, אַשְׁרֵי מִי שֶׁיִּזְכֶּה לָזֶה: EN: Our Father — compassionate Father: have mercy upon us and do not destroy us; as it is written: For Hashem your G‑d is a compassionate G‑d; He shall not abandon you and shall not destroy you; and shall not forget the covenant of your fathers which He swore to them [Deuteronomy 4:31]. And it is said: And Hashem your G‑d will return your captivity and have mercy on you; and He will return and gather you from all the nations where Hashem your G‑d scattered you. If your dispersed ones be at the end of the heavens — from there shall Hashem your G‑d gather you; and from there shall He take you. And Hashem your G‑d shall bring you to the land that your fathers inherited and you shall inherit it; and He shall do you good and multiply you more than your fathers [Deuteronomy 30:3–5]. And it is said: Hashem — be gracious to us; we have waited for You; be their arm each morning; yes — our salvation in time of distress [Isaiah 33:2]. And it is said: For that is a time of trouble for Jacob; but from it he shall be saved [Jeremiah 30:7]. And it is said: In all their afflictions He was afflicted; and the angel of His presence saved them; through His love and His compassion He redeemed them; and He bore them and carried them all the days of old [Isaiah 63:9]. And it is said: Who is a G‑d like You — Who forgives iniquity and passes over transgression for the remnant of His heritage; He has not maintained His anger forever — for He delights in lovingkindness; He shall return and have mercy on us; He shall suppress our iniquities; and You shall cast into the depths of the sea all their sins. Grant truth to Jacob; lovingkindness to Avraham — as You have sworn to our fathers from days of old [Micah 7:18–20]. Segment 14 HE: וְתוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי תָמִיד לְצַמְצֵם אֶת שִׂכְלִי, שֶׁלֹּא אַתְחִיל לְהִכָּנֵס בַּחֲקִירוֹת וְקֻשְׁיוֹת כְּלָל. וְאֶזְכֶּה לָדַעַת מַה לְּדַבֵּר עִם חֲבֵרַי וְלָשׂוּם סְיָג לִדְבָרַי לִשְׁתֹּק בְּמָקוֹם שֶׁאֲנִי צָרִיךְ לִשְׁתֹּק, וְלֹא אֶהֱרֹס אֶת הַגְּבוּל חַס וְשָׁלוֹם, בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא אֶכְנוֹס חַס וְשָׁלוֹם, בְּקֻשְׁיוֹת וַחֲקִירוֹת שֶׁאָסוּר לִי לַחֲקֹר וּלְהַקְשׁוֹת. וְתָגֵן עָלַי וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי תָמִיד שֶׁלֹּא יָבוֹאוּ עַל לִבִּי וְדַעְתִּי הַחֲקִירוֹת וְהַקֻּשְׁיוֹת וְהַתֵּרוּצִים שֶׁהֵם לְמַעְלָה מֵהַזְּמַן, אֲשֶׁר אֵין הַזְּמַן מַסְפִּיק לְבָאֵר הַקֻּשְׁיוֹת וְהַתֵּרוּצִים שֶׁיֵּשׁ שָׁם: EN: Master of the Universe — merciful King: have mercy upon us; Good and beneficent — be sought out by us; return to us in the multitude of Your mercies for the sake of the fathers who did Your will; build Your House as at the beginning and establish Your sanctuary on its base; and show us its building and gladden us in its repair; and return the priests to their service and the Levites to their platform to their song and their music; and return Israel to their abode. And there shall we offer before You our obligatory sacrifices — the continual offerings in their order and the additional offerings according to their law. Have mercy upon us for the sake of Your Name — for not on account of our righteousnesses do we cast our supplications before You; but rather on account of Your great mercies. For on Your great mercies do we trust; and on Your lovingkindnesses do we lean; and for Your pardonings do we hope; and for Your salvation do we wait. And may the verse be fulfilled in us: And He said: I will cause all My goodness to pass before you; and I will proclaim the Name of Hashem before you; and I will be gracious to whom I will be gracious; and I will have mercy on whom I will have mercy [Exodus 33:19]. And be filled with mercies upon us — for You are the Master of mercies; for G‑d of compassion is Your Name; G‑d of grace is Your Name; upon us is Your Name called. Hashem — act for the sake of Your Name; and cause to flow upon us great mercies; abundant mercies. And may the verse speedily be fulfilled in us: For He Who has compassion on them shall lead them; and by springs of water shall He guide them [Isaiah 49:10]. And it is said: In a brief moment I forsook you; but with great mercy shall I gather you. In a flash of anger I hid My face for a moment from you; but with eternal lovingkindness have I had mercy on you — says your Redeemer, Hashem [Isaiah 54:7–8]. And it is said: For the mountains may depart and the hills may totter; but My lovingkindness shall not depart from you; and My covenant of peace shall not totter — says He Who has mercy on you, Hashem [Isaiah 54:10]. And it is said: Is Ephraim a precious son to me — or a delightful child? For whenever I speak of him I remember him yet again; therefore My inward parts yearn for him; I will surely have mercy on him — declares Hashem [Jeremiah 31:20]. Segment 15 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, שָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי מִכָּל מִינֵי קֻשְׁיוֹת וַחֲקִירוֹת, זַכֵּנִי לְהַאֲמִין בְּךָ בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה לְבַד בְּלִי שׁוּם חֲקִירוֹת וְקֻשְׁיוֹת כְּלָל, רַחֵק מִדַּעְתִּי וּמִמַּחֲשַׁבְתִּי וּמִלִבִּי כָּל מִינֵי חֲקִירוֹת וּבִלְבּוּלִים וְכָל מִינֵי קֻשְׁיוֹת וְתֵרוּצִים בִּדְרָכֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, וְלֹא אַתְחִיל לַחֲקֹר שׁוּם חֲקִירָה כְּלָל בַּחֲקִירוֹת הָאֱלָהוּת, רַק אֶתְחַזֵּק וְאֶתְאַמֵּץ בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה לְבַד בֶּאֱמֶת וּבְתָם לֵבָב. מָרֵיהּ דְּעַלְמָא כֹּלָּא, הַתָּמִים בְּמַעֲשָׂיו, הַתָּם וּמִתַּמָּם עִם תְּמִימִים, זַכֵּנִי לִתְמִימוּת בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם בֶּאֱמֶת מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, תָּמִים תִּהְיֶה עִם יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ, אַשְׂכִּילָה בְּדֶרֶךְ תָּמִים מָתַי תָּבוֹא אֵלָי, אֶתְהַלֵּךְ בְּתָם לְבָבִי בְּקֶרֶב בֵּיתִי. לֵבָב עִקֵּשׁ יָסוּר מִמֶּנִּי רַע לֹא אֵדָע. עֵינַי בְּנֶאֶמְנֵי אֶרֶץ לָשֶׁבֶת עִמָּדִי, הוֹלֵךְ בְּדֶרֶךְ תָּמִים הוּא יְשָׁרְתֵנִי, וַאֲנִי בְּתֻמִּי אֵלֵךְ פְּדֵנִי וְחָנֵּנִי. תֹּם וָיֹשֶׁר יִצְּרוּנִי כִּי קִוִּיתִיךָ. וְנֶאֱמַר, אַשְׁרֵי תְמִימֵי דָרֶךְ הַהוֹלְכִים בְּתוֹרַת יְהֹוָה. חוּס וַחֲמֹל עָלַי, וְזַכֵּנִי לַעֲבֹד אוֹתְךָ בִּתְמִימוּת גָּדוֹל בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וּבִפְשִׁיטוּת גָּמוּר, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲבֹר וְלַעֲלוֹת עַל כָּל הַחָכְמוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, שֶׁיָּאִיר עָלַי הֶאָרַת הָרָצוֹן הָעֶלְיוֹן. וְאֶזְכֶּה לִכְסֹף וּלְהִשְׁתּוֹקֵק וּלְהִתְגַּעְגֵּעַ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, בְּרָצוֹן מֻפְלָג מְאֹד מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר, וְאֶזְכֶּה לְחַיֵּי עוֹלָם הַבָּא לְיוֹם שֶׁכֻּלּוֹ אָרֹךְ וְטוֹב. וְנִזְכֶּה וְנִחְיֶה וְנִרְאֶה וְנִירַשׁ טוֹבָה וּבְרָכָה לִשְׁנֵי יְמוֹת הַמָּשִׁיחַ וּלְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא. וְאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְהַשִּׂיג וּלְהַרְגִּישׁ חַיֵּי עוֹלָם הַבָּא בָּעוֹלָם הַזֶּה, וְלִרְאוֹת עוֹלָמִי בְּחַיַּי, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַשִּׂיג תְּקוּפוֹת הַיָּמִים וּתְקוּפוֹת הַשָּׁנִים, לְהַשִּׂיג בָּעוֹלָם הַזֶּה הַמַּקִּיפִים שֶׁל עוֹלָם הַבָּא הַנִּקְרָאִים יָמִים, וְהַמַּקִּיפִים הַנִּקְרָאִים שָׁנִים. וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ שֶׁפַע הַכֶּתֶר עֶלְיוֹן דִּקְדֻשָּׁה, וְשָׁם תְּטַהֲרֵנוּ מִכָּל חַטֹּאתֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ, וְיִתְהַפְּכוּ שָׁם כָּל עֲוֹנוֹתֵינוּ לִזְכֻיּוֹת: EN: He Who has mercy on the earth; He Who has mercy on the creatures; G‑d — Father of mercy: have mercy upon us through Your true and abundant mercies; for the sake of Your great and holy Name; and for the sake of the covenant of our fathers Avraham Yitzchak and Yaakov; and for the sake of the covenant of Your servant Moshe our teacher; and for the sake of all the holy true tzadikim of every generation — and in particular of our generation — whose souls are truly connected and bound and attached to Your unity alone. Blessed is Hashem forever — Amen and Amen [Psalms 89:53]. Blessed is the Name of the glory of His Kingdom forever and ever; and may His glory fill all the earth — Amen and Amen. Segment 16 HE: וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ אָבִינוּ אָב הָרַחֲמָן, יְהֹוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם וֵאלֹהֵי הָאָרֶץ, הַכֹּל יָכוֹל וְכוֹלְלָם יָחַד, וְתָאִיר עָלֵינוּ אוֹר קְדֻשַּׁת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים הַמְּאִירִים בְּכָל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם, בְּעוֹלָמוֹת עֶלְיוֹנִים וּבַתַחְתּוֹנִים, בְּדָרֵי מַעְלָה וּבְדָרֵי מַטָּה, וְיָאִירוּ וְיוֹדִיעוּ לְדָרֵי מַעְלָה שֶׁעֲדַיִן אֵינָם יוֹדְעִים בִּידִיעָתוֹ יִתְבָּרַךְ כְּלָל, וִיעוֹרְרוּ וְיָקִיצוּ אֶת כָּל הַדָּרֵי מַטָּה, אֶת כָּל הַשּׁוֹכְנֵי עָפָר הַמֻּנָּחִים בַּדְיוֹטָא הַתַּחְתּוֹנָה, בִּשְׁפַל הַמַּדְרֵגָה, וְיָאִירוּ בָּהֶם וִיגַלּוּ לָהֶם, כִּי מְלֹא כָל הָאָרֶץ כְּבוֹדוֹ. וִיעוֹרְרוּ וִיחַזְּקוּ אֶת כָּל הַנְּפָשׁוֹת הַנְּפוּלוֹת שֶׁנָּפְלוּ לְמָקוֹם שֶׁנָּפְלוּ, כָּל אֶחָד וְאֶחָד כְּפִי יְרִידָתוֹ, וִיחַיּוּ וִיעוֹרְרוּ וְיָקִיצוּ אוֹתָם, אֲפִלּוּ הַנְּפָשׁוֹת הַיְרוּדוֹת מְאֹד שֶׁנָּפְלוּ בַּעֲוֹנוֹת וּבַעֲבֵרוֹת גְּדוֹלוֹת, עַל כֻּלָּם יַגִּיעוּ רַחֲמֵיהֶם, וִיחַיּוּ וְיָשִׁיבוּ נַפְשׁוֹתָם הַחֲלוּשׁוֹת הַפְּגוּמוֹת מְאֹד, נֶפֶשׁ הַחוֹטֵאת, נֶפֶשׁ הַמָּרָה מְאֹד, יָחוֹסוּ עַל דַּל וְאֶבְיוֹן וְנַפְשׁוֹת אֶבְיוֹנִים יוֹשִׁיעוּ. וִיעוֹרְרוּ וִיחַזְּקוּ וִיאַמְּצוּ אוֹתָם, שֶׁאַף־עַל־פִּי־כֵן אַל יִתְיָאֲשׁוּ עַצְמָן בְּשׁוּם אֹפֶן בָּעוֹלָם, כִּי מְלֹא כָל הָאָרֶץ כְּבוֹדֶךָ וּבְכָל מָקוֹם אַתָּה נִמְצָא, וְגַם בְּהַשְּׁאוֹל תַּחְתִּיוֹת יְכוֹלִין לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ, כִּי לֵית אֲתַר פָּנוּי מִנָּךְ, וְאֵין שׁוּם יֵאוּשׁ בָּעוֹלָם כְּלָל: EN: And have mercy upon us and upon all of Your people Israel; and guard us and save us from all manner of illnesses and afflictions and from all manner of weaknesses; and have compassion on all the sick of Your people Israel who have already taken to their bed — that You speedily send them good sweat; and through this all the venomous evils of the turbid bloods leave them; and through this may You heal them with complete healing through Your mercies; and send upon them and upon us great and true joy. And may we merit that the joy of the festival [simchas Yom Tov] be drawn upon us always through the good sweat of holiness; that we merit to invest all our powers at the time of performing each and every commandment and every matter that is Your will — until we merit to perspire with good sweat; and through this merit always to the joy of the festival; to exult and to rejoice in You always every single day — for what You have granted us merit through Your abundant mercies; and chosen us from all the nations; and raised us above all the tongues; and sanctified us with Your commandments; and brought us near, our King, to Your service; and Your great and holy Name is called upon us. Master of the Universe: You know how very harmful sadness is to us, G‑d forbid — but what can we do? For the evil inclination overturns us always and does not allow us to be happy. Rather help us in Your great mercies — to strengthen ourselves always to be only in joy; and not to allow any sadness or melancholy to seize hold of our hearts at all. And help us and save us with Your awesome wonders; that I merit to always be in joy in truth. Amen — so may it be Your will. Segment 17 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים בְּכָל־עֵת וּבְכָל רֶגַע תָּמִיד, רָם וְנִשָּׂא, מָרוֹם וְקָדוֹשׁ תִּשְׁכּוֹן וְאֶת דַּכָּא וּשְׁפַל רוּחַ, לְהַחֲיוֹת רוּחַ שְׁפָלִים וּלְהַחֲיוֹת לֵב נִדְכֶּאִים, אִם עַל הַמֶּלֶךְ טוֹב תִּנָּתֶן לָנוּ נַפְשֵׁנוּ בִּשְׁאֵלָתֵנוּ וְעַמֵּנוּ בְּבַקָּשָׁתֵנוּ. רַחֲמָן מָלֵא רַחֲמִים, יֵצֵא דְּבַר מַלְכוּת מִלְּפָנֶיךָ וְתַעַן וְתֹאמַר, נְבֵלָתִי יְקוּמוּן, הָקִיצוּ וְרַנְּנוּ שׁוֹכְנֵי עָפָר. וּתְגַלֶּה עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים טוּבְךָ וַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים כִּי לֹא תָמְנוּ, כִּי לֹא כָלוּ רַחֲמֶיךָ לְעוֹלָם, וַעֲדַיִן אַתָּה עִמָּנוּ תָמִיד, כִּי יְהֹוָה אִתָּנוּ וְאֶצְלֵנוּ וְעִמָּנוּ וְקָרוֹב לָנוּ גַם עַתָּה, כִּי לֹא יִטֹּשׁ יְהֹוָה אֶת עַמּוֹ בַּעֲבוּר שְׁמוֹ הַגָּדוֹל: EN: And have mercy upon us and upon all of Your people Israel; and guard us and save us from all manner of illnesses and afflictions and from all manner of weaknesses; and have compassion on all the sick of Your people Israel who have already taken to their bed — that You speedily send them good sweat; and through this all the venomous evils of the turbid bloods leave them; and through this may You heal them with complete healing through Your mercies; and send upon them and upon us great and true joy. And may we merit that the joy of the festival [simchas Yom Tov] be drawn upon us always through the good sweat of holiness; that we merit to invest all our powers at the time of performing each and every commandment and every matter that is Your will — until we merit to perspire with good sweat; and through this merit always to the joy of the festival; to exult and to rejoice in You always every single day — for what You have granted us merit through Your abundant mercies; and chosen us from all the nations; and raised us above all the tongues; and sanctified us with Your commandments; and brought us near, our King, to Your service; and Your great and holy Name is called upon us. Master of the Universe: You know how very harmful sadness is to us, G‑d forbid — but what can we do? For the evil inclination overturns us always and does not allow us to be happy. Rather help us in Your great mercies — to strengthen ourselves always to be only in joy; and not to allow any sadness or melancholy to seize hold of our hearts at all. And help us and save us with Your awesome wonders; that I merit to always be in joy in truth. Amen — so may it be Your will. Segment 19 HE: יג תַּמּוּז טוֹב וּמֵטִיב, מָלֵא רַחֲמִים, הַחֲיֵינוּ נָא, הֲשִׁיבֵנוּ נָא, סַמְּכוּנִי בָּאֲשִׁישׁוֹת רַפְּדוּנִי בַּתַּפּוּחִים, כִּי חוֹלַת אַהֲבָה אָנִי. עוֹרְרֵנִי נָא, הֲקִיצֵנִי נָא, אַתָּה יְהֹוָה חָנֵּנִי וַהֲקִימֵנִי, הָקֵם עַל סֶלַע רַגְלָי כּוֹנֵן אֲשׁוּרָי. אַמְּצֵנִי וְחַזְּקֵנִי נָא בְּיִרְאָתֶךָ וּבַעֲבוֹדָתֶךָ, אַל תִּטְשֵׁנִי וְאַל תַּעַזְבֵנִי אֱלֹהֵי יִשְׁעִי. אַמֵּץ וְחַזֵּק רִפְיוֹן יָדִי, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת חִישׁ קַל מְהֵרָה, וְאֶבְטַח בַּיהֹוָה וְלֹא אֶמְעַד לְעוֹלָם, וְלֹא אֶפֹּל בְּדַעְתִּי מִשּׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, הִנֵּה אֵל יְשׁוּעָתִי אֶבְטַח וְלֹא אֶפְחָד, כִּי עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ יְהֹוָה וַיְהִי לִי לִישׁוּעָה. אֶבְטַח בְּשֵׁם יְהֹוָה וְאֶשָּׁעֵן בֵּאֱלֹהַי, כִּי לֹא תַעֲזֹב אוֹתִי לְעוֹלָם. וְנִזְכֶּה לְהַשִּׂיג בִּשְׁלֵמוּת הַשָּׂגַת דָּרֵי מַטָּה שֶׁהוּא הַשָּׂגַת מְלֹא כָל הָאָרֶץ כְּבוֹדוֹ. וְנִזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ בְּכָל־עֵת וָרֶגַע אֱלָהוּתְךָ עָלֵינוּ, וְנֵדַע וְנַאֲמִין בֶּאֱמֶת, כִּי מְלֹא כָל הָאָרֶץ כְּבוֹדֶךָ, וְאַתָּה מְמַלֵּא כָל עָלְמִין וְסוֹבֵב כְָּל עָלְמִין, וְלֵית אֲתַר פָּנוּי מִנָּךְ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אִם יִסָּתֵר אִישׁ בַּמִּסְתָּרִים וַאֲנִי לֹא אֶרְאֶנוּ נְאֻם יְהֹוָה, הֲלֹא אֶת הַשָּׁמַיִם וְאֶת הָאָרֶץ אֲנִי מָלֵא. וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם בֶּאֱמֶת מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, שִׁוִּיתִי יְהֹוָה לְנֶגְדִּי תָמִיד. וְנֵדַע וְנַכִּיר וְנַרְגִּישׁ בְּכָל־עֵת יִרְאָתְךָ וְאֵימָתְךָ עָלֵינוּ, שֶׁנִּזְכֶּה לָדַעַת בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה אֲשֶׁר אַתָּה עוֹמֵד עָלֵינוּ בְּכָל־עֵת וָרֶגַע, וּמִפָּנֶיךָ לֹא אֶסָּתֵר. וְתִהְיֶה יִרְאָתְךָ עַל פָּנַי תָּמִיד לְבִלְתִּי אֶחֱטָא, וְאֶזְכֶּה לְהִתְיָרֵא וְלִפְחֹד תָּמִיד מִפְּנֵי פַּחַד יְהֹוָה וּמֵהֲדַר גְּאוֹנוֹ, וּלְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ וּלְהִתְדַּבֵּק בְּךָ בֶּאֱמֶת בִּדְבֵקוּת גָּדוֹל כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וּתְזַכֵּנוּ וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁיִּהְיֶה נִכְלָל אֶצְלֵנוּ שְׁנֵי הַהַשָּׂגוֹת יַחַד, הַשָּׂגַת דָּרֵי מַטָּה עִם הַשָּׂגַת דָּרֵי מַעְלָה, אֲשֶׁר הֵם שׁוֹאֲלִים אַיֵּה מְקוֹם כְּבוֹדוֹ. וְנִזְכֶּה לָדַעַת בֶּאֱמֶת כִּי לֵית מַחֲשָׁבָה תְּפִיסָה בָּךְ כְּלָל, וְתַכְלִית הַיְדִיעָה אֲשֶׁר לֹא נֵדַע כִּי לִגְדֻלָּתְךָ אֵין חֵקֶר: EN: And have mercy upon us and upon all of Your people Israel; and guard us and save us from all manner of illnesses and afflictions and from all manner of weaknesses; and have compassion on all the sick of Your people Israel who have already taken to their bed — that You speedily send them good sweat; and through this all the venomous evils of the turbid bloods leave them; and through this may You heal them with complete healing through Your mercies; and send upon them and upon us great and true joy. And may we merit that the joy of the festival [simchas Yom Tov] be drawn upon us always through the good sweat of holiness; that we merit to invest all our powers at the time of performing each and every commandment and every matter that is Your will — until we merit to perspire with good sweat; and through this merit always to the joy of the festival; to exult and to rejoice in You always every single day — for what You have granted us merit through Your abundant mercies; and chosen us from all the nations; and raised us above all the tongues; and sanctified us with Your commandments; and brought us near, our King, to Your service; and Your great and holy Name is called upon us. Master of the Universe: You know how very harmful sadness is to us, G‑d forbid — but what can we do? For the evil inclination overturns us always and does not allow us to be happy. Rather help us in Your great mercies — to strengthen ourselves always to be only in joy; and not to allow any sadness or melancholy to seize hold of our hearts at all. And help us and save us with Your awesome wonders; that I merit to always be in joy in truth. Amen — so may it be Your will. Segment 20 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, סָתִים וְגַלְיָא, הַמַּגְבִּיהִי לָשָׁבֶת הַמַּשְׁפִּילִי לִרְאוֹת בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ. מְקִימִי מֵעָפָר דָּל מֵאַשְׁפּוֹת יָרִים אֶבְיוֹן. הָקֵם וְהָרֵם דַּל וְאֶבְיוֹן כָּמוֹנִי מֵעָפָר וּמֵאַשְׁפּוֹת, כִּי אַתָּה כֹּל תּוּכָל וְלֹא יִבָּצֵר מִמְּךָ מְזִמָּה. זַכֵּנוּ שֶׁיֻּכְלְלוּ וְיָאִירוּ בָּנוּ יַחַד הַשָּׂגַת הַבֵּן וְהַתַּלְמִיד, שֶׁהוּא הַשָּׂגַת דָּרֵי מַעְלָה וְדָרֵי מַטָּה. וְיִהְיוּ נִכְלָלִין כָּל הָעוֹלָמוֹת יַחַד, עֶלְיוֹן בַּתַּחְתּוֹן וְתַחְתּוֹן בָּעֶלְיוֹן, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְיִרְאָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, וְלֹא נִתְבַּטֵּל בַּמְּצִיאוּת חַס וְשָׁלוֹם, רַק נִזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ מִלּוּי אֱלָהוּתְךָ בְּכָל הָאָרֶץ בְּהַדְרָגָה וּבְמִדָּה, כָּלוּל יַחַד מֵהַשָּׂגַת מְלֹא כָל הָאָרֶץ כְּבוֹדוֹ וְאַיֵּה מְקוֹם כְּבוֹדוֹ, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְיִרְאָה שְׁלֵמָה מִפָּנֶיךָ תָּמִיד כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. וּבְכֵן תְּזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיָּאִיר עָלֵינוּ בִּשְׁעַת אֲכִילָתֵנוּ הֶאָרַת הָרָצוֹן הַקָּדוֹשׁ, וְתִתֶּן לָנוּ כֹּחַ וָעוֹז וּגְבוּרָה מֵאִתְּךָ, וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת אַנְשֵׁי חַיִל יִרְאֵי אֱלֹהִים אַנְשֵׁי אֱמֶת שׂוֹנְאֵי בָּצַע, כִּי אַתָּה הַנּוֹתֵן כֹּחַ לַעֲשׂוֹת חָיִל. עָזְרֵנוּ וְחַזְּקֵנוּ וְאַמְּצֵנוּ בְּיִרְאָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ שֶׁנִּהְיֶה גִּבּוֹרִים אַנְשֵׁי חַיִל בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְתִתֶּן לָנוּ מֶמְשָׁלָה דִּקְדֻשָּׁה, כִּי הָעֹשֶׁר וְהַכָּבוֹד מִלְּפָנֶיךָ וְאַתָּה מוֹשֵׁל בַּכֹּל, וּבְיָדְךָ כֹּחַ וּגְבוּרָה וּבְיָדְךָ לְגַדֵּל וּלְחַזֵּק לַכֹּל. זַכֵּנוּ שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ חֵלֶק טוֹב בְּהַמַּלְכוּת וְהַמֶּמְשָׁלָה דִקְדֻשָּׁה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ פַּרְנָסָה טוֹבָה בְּהַרְחָבָה גְּדוֹלָה לָנוּ וּלְכָל אַנְשֵׁי בֵּיתֵינוּ וּלְכָל הַתְּלוּיִם בָּנוּ מֵעַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל: EN: And have mercy upon us and upon all of Your people Israel; and guard us and save us from all manner of illnesses and afflictions and from all manner of weaknesses; and have compassion on all the sick of Your people Israel who have already taken to their bed — that You speedily send them good sweat; and through this all the venomous evils of the turbid bloods leave them; and through this may You heal them with complete healing through Your mercies; and send upon them and upon us great and true joy. And may we merit that the joy of the festival [simchas Yom Tov] be drawn upon us always through the good sweat of holiness; that we merit to invest all our powers at the time of performing each and every commandment and every matter that is Your will — until we merit to perspire with good sweat; and through this merit always to the joy of the festival; to exult and to rejoice in You always every single day — for what You have granted us merit through Your abundant mercies; and chosen us from all the nations; and raised us above all the tongues; and sanctified us with Your commandments; and brought us near, our King, to Your service; and Your great and holy Name is called upon us. Master of the Universe: You know how very harmful sadness is to us, G‑d forbid — but what can we do? For the evil inclination overturns us always and does not allow us to be happy. Rather help us in Your great mercies — to strengthen ourselves always to be only in joy; and not to allow any sadness or melancholy to seize hold of our hearts at all. And help us and save us with Your awesome wonders; that I merit to always be in joy in truth. Amen — so may it be Your will. Segment 21 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ עֹצֶם דֹּחֲקֵנוּ וַעֲמָלֵנוּ וּמִעוּט וְצִמְצוּם הַפַּרְנָסָה שֶׁנִּתְמַעֲטָה מְאֹד פַּרְנָסַת עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, בִּפְרָט פַּרְנָסַת הַכְּשֵׁרִים הַחֲפֵצִים לִכְנֹס בְּדֶרֶךְ הַקֹּדֶשׁ וּלְעָבְדְךָ בֶּאֱמֶת, אֲשֶׁר פַּרְנָסָתָם דְּחוּקָה מְאֹד, וְרַבִּים נִמְנָעִים הַרְבֵּה מֵעֲבוֹדַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ מֵחֲמַת עוֹל וְטִרְדַּת הַפַּרְנָסָה. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ שֶׁפַע טוֹבָה וּפַרְנָסָה טוֹבָה לָנוּ וּלְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וּבִפְרָט לְהַחֲפֵצִים לְיִרְאָה אֶת שְׁמֶךָ. עָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁלֹּא תִּמְנַע וּתְעַכֵּב אוֹתָנוּ הַפַּרְנָסָה מֵעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, כִּי לְךָ לְבַד עֵינֵינוּ תְלוּיוֹת, כֻּלָּם אֵלֶיךָ יְשַׂבֵּרוּן לָתֵת אָכְלָם בְּעִתּוֹ, כִּי אֵין אִתָּנוּ יוֹדֵעַ עַד מָה שׁוּם סִבָּה וְעֵסֶק בְּדֶרֶךְ הַטֶּבַע אֵיךְ לְהַמְשִׁיךְ פַּרְנָסָה, כִּי אִם עָלֶיךָ לְבַד אָנוּ נִשְׁעָנִים, וְעֵינֵינוּ לְךָ מְיַחֲלוֹת, עַד שֶׁתְּחָנֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ וּבַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים, וְתִתֶּן לָנוּ פַּרְנָסוֹתֵינוּ בְּעִתּוֹ בְּמוֹעֲדוֹ וּבִזְמַנּוֹ. וְתַזְמִין לָנוּ כָּל פַּרְנָסוֹתֵינוּ קֹדֶם שֶׁנִּצְטָרֵךְ לָהֶם בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא תְבַלְבֵּל אוֹתָנוּ טִרְדַּת הַפַּרְנָסָה מֵעֲבוֹדָתְךָ כְּלָל. וּתְעוֹרֵר כֹּחַ מַלְכוּתֶךָ, וְתַעֲלֶה וּתְקַבֵּל הַמַּלְכוּת דִּקְדֻשָּׁה שֶׁפַע הַפַּרְנָסָה טוֹבָה לִכְלָלִיּוּת עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל מֵהַיָּדַיִם שֶׁיֵּשׁ בְּיַם הַחָכְמָה, וְתַמְשִׁיךְ פַּרְנָסָה טוֹבָה עָלֵינוּ מֵרָצוֹן הָעֶלְיוֹן, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, עֵינֵי כֹל אֵלֶיךָ יְשַׂבֵּרוּ וְאַתָּה נוֹתֵן לָהֶם אֶת אָכְלָם בְּעִתּוֹ. פּוֹתֵחַ אֶת יָדֶךָ וּמַשְׂבִּיעַ לְכָל חַי רָצוֹן. וְתִתֵּן וּתְחַלֵּק וְתִשְׁחֹק הַפַּרְנָסָה לְכָל אֶחָד וְאֶחָד כְּפִי מַה שֶּׁצָּרִיךְ בֶּאֱמֶת לַעֲבוֹדַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה כֻלָּנוּ לְעָבְדְךָ בֶּאֱמֶת. וְתַסְפִּיק לָנוּ כָּל צְרָכֵינוּ בְּכָבוֹד וְלֹא בְּבִזּוּי, בְּהֶתֵּר וְלֹא בְּאִסּוּר, בְּנַחַת וְלֹא בְּצַעַר, מִתַּחַת יָדְךָ הָרְחָבָה וְהַמְּלֵאָה, וְאַל תַּצְרִיכֵנוּ לֹא לִידֵי מַתְּנַת בָּשָׂר וָדָם וְלֹא לִידֵי הַלְוָאָתָם. וְנִזְכֶּה לְקַבֵּל הַפַּרְנָסָה בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, וְיָאִיר בְּתוֹכָהּ הֶאָרַת הָרָצוֹן הָעֶלְיוֹן דִּקְדֻשָּׁה. וְתַעַזְרֵנוּ לְשַׁבֵּר תַּאֲוַת אֲכִילָה לְגַמְרֵי, וּלְקַדֵּשׁ אֶת אֲכִילָתֵנוּ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, וְנֹאכַל לְשִׁמְךָ לְבַד. וְנִזְכֶּה לְקַבֵּל וּלְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ הַיִּרְאָה הַקְּדוֹשָׁה הַנִּגֶּשֶׁת וּבָאָה עַל הָאָדָם בְּעֵת הָאֲכִילָה: EN: And have mercy upon us and upon all of Your people Israel; and guard us and save us from all manner of illnesses and afflictions and from all manner of weaknesses; and have compassion on all the sick of Your people Israel who have already taken to their bed — that You speedily send them good sweat; and through this all the venomous evils of the turbid bloods leave them; and through this may You heal them with complete healing through Your mercies; and send upon them and upon us great and true joy. And may we merit that the joy of the festival [simchas Yom Tov] be drawn upon us always through the good sweat of holiness; that we merit to invest all our powers at the time of performing each and every commandment and every matter that is Your will — until we merit to perspire with good sweat; and through this merit always to the joy of the festival; to exult and to rejoice in You always every single day — for what You have granted us merit through Your abundant mercies; and chosen us from all the nations; and raised us above all the tongues; and sanctified us with Your commandments; and brought us near, our King, to Your service; and Your great and holy Name is called upon us. Master of the Universe: You know how very harmful sadness is to us, G‑d forbid — but what can we do? For the evil inclination overturns us always and does not allow us to be happy. Rather help us in Your great mercies — to strengthen ourselves always to be only in joy; and not to allow any sadness or melancholy to seize hold of our hearts at all. And help us and save us with Your awesome wonders; that I merit to always be in joy in truth. Amen — so may it be Your will. Segment 23 HE: יד תַּמּוּז אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ אַדִּירֵנוּ בּוֹרְאֵנוּ גּוֹאֲלֵנוּ יוֹצְרֵנוּ קְדוֹשֵׁנוּ קְדוֹשׁ יַעֲקֹב, רוֹעֵנוּ רוֹעֵה יִשְׂרָאֵל, הַמֶּלֶךְ הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב לַכֹּל. שַׂבְּעֵנוּ מִטּוּבְךָ הָאֲמִתִּי, שָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ לְבַל נַטֶּה דַּעְתֵּנוּ וּלְבָבֵינוּ אַחַר הַטּוֹב הַמְדֻמֶּה, רַק נִזְכֶּה לְשַׁבֵּר כָּל תַּאֲווֹת הַמְדֻמִּיּוֹת, תַּאֲווֹת הַבְּהֵמִיּוֹת. וְנִזְכֶּה לְדַבֵּק מַחֲשַׁבְתֵּנוּ, בַּטּוֹב הָאֲמִתִּי, בַּטּוֹב הַנִּצְחִי, לְהִתְעַנֵּג עַל יְהֹוָה וּלְהַשְׂבִּיעַ בְּצַחְצָחוֹת נַפְשֵׁנוּ. וְתִהְיֶה אֲכִילָתֵנוּ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וּבְאֵימָה וּבְיִרְאָה גְּדוֹלָה, וְתַעַזְרֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ שֶׁיֻּמְשַׁךְ עָלֵינוּ בִּשְׁעַת אֲכִילָתֵנוּ הֶאָרַת הָרָצוֹן הָעֶלְיוֹן, שֶׁנִּזְכֶּה לִכְסֹף וְלַחְמֹד וּלְהִשְׁתּוֹקֵק וְלַחְשׁוֹק וּלְהִתְגַּעְגֵּעַ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת בְּרָצוֹן מֻפְלָג מְאֹד מְאֹד, בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ בְּתַכְלִית הַבִּטּוּל עַד אֵין סוֹף, עַד שֶׁלֹּא נֵדַע כְּלָל מָה אָנוּ רוֹצִים. וְיָאִיר עָלֵינוּ הֶאָרַת הָרָצוֹן שֶׁיִּהְיֶה לֶעָתִיד בָּעוֹלָם הַבָּא, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כָּעֵת יֵאָמֵר לְיַעֲקֹב וּלְיִשְׂרָאֵל מַה פָּעַל אֵל. וְנֶאֱמַר, מָה רַב טוּבְךָ אֲשֶׁר צָפַנְתָּ לִירֵאֶיךָ, פָּעַלְתָּ לַחוֹסִים בָּךְ נֶגֶד בְּנֵי אָדָם. וְנֶאֱמַר, עַיִן לֹא רָאָתָה אֱלֹהִים זוּלָתְךָ יַעֲשֶׂה לִמְחַכֶּה לוֹ: EN: And have mercy upon us and upon all of Your people Israel; and guard us and save us from all manner of illnesses and afflictions and from all manner of weaknesses; and have compassion on all the sick of Your people Israel who have already taken to their bed — that You speedily send them good sweat; and through this all the venomous evils of the turbid bloods leave them; and through this may You heal them with complete healing through Your mercies; and send upon them and upon us great and true joy. And may we merit that the joy of the festival [simchas Yom Tov] be drawn upon us always through the good sweat of holiness; that we merit to invest all our powers at the time of performing each and every commandment and every matter that is Your will — until we merit to perspire with good sweat; and through this merit always to the joy of the festival; to exult and to rejoice in You always every single day — for what You have granted us merit through Your abundant mercies; and chosen us from all the nations; and raised us above all the tongues; and sanctified us with Your commandments; and brought us near, our King, to Your service; and Your great and holy Name is called upon us. Master of the Universe: You know how very harmful sadness is to us, G‑d forbid — but what can we do? For the evil inclination overturns us always and does not allow us to be happy. Rather help us in Your great mercies — to strengthen ourselves always to be only in joy; and not to allow any sadness or melancholy to seize hold of our hearts at all. And help us and save us with Your awesome wonders; that I merit to always be in joy in truth. Amen — so may it be Your will. Segment 25 HE: לְחֲנֻכָּה וְלְיוֹם כִּפּוּר וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִקְדֻשַּׁת חֲנֻכָּה. וְתַעַזְרֵנוּ בְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה שֶׁנִּזְכֶּה לִפְעֹל בַּקָּשָׁתֵנוּ וּמִשְׁאֲלוֹתֵנוּ לְטוֹבָה בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים הַקָּדוֹשׁ, שֶׁתִּמְחֹל וְתִסְלַח לַעֲוֹנוֹתֵינוּ וְלַעֲוֹנוֹת עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְתַעֲבִיר אַשְׁמוֹתֵינוּ בְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה, סְלַח נָא לַעֲוֹן הָעָם הַזֶּה כְּגֹדֶל חַסְדֶּךָ וְכַאֲשֶׁר נָשָׂאתָ לָעָם הַזֶּה מִמִּצְרַיִם וְעַד הֵנָּה. וְשָׁם נֶאֱמַר, וַיֹּאמֶר יְהֹוָה סָלַחְתִּי כִּדְבָרֶךָ. סְלַח נָא, מְחַל נָא, כַּפֵּר נָא עַל כָּל חַטֹּאתֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ שֶׁחָטָאנוּ וְשֶׁעָוִינוּ וְשֶׁפָּשַׁעְנוּ לְפָנֶיךָ מִנְּעוּרֵנוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה. חָנֵּנִי אֱלֹהִים כְּחַסְדֶּךָ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ מְחֵה פְשָׁעָי. הֶרֶב כַּבְּסֵנִי מֵעֲוֹנִי וּמֵחַטָּאתִי טַהֲרֵנִי. הַסְתֵּר פָּנֶיךָ מֵחֲטָאָי וְכָל עֲוֹנוֹתַי מְחֵה. וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי הַמְּחִילָה וְהַסְּלִיחָה שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים, לְקַבֵּל עַל־יְדֵי־זֶה קְדֻשַּׁת יְמֵי הַחֲנֻכָּה הַקְּדוֹשִׁים, שֶׁהֵם חֲנֻכַּת הַבַּיִת, וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ בִּימֵי הַחֲנֻכָּה קְדֻשַּׁת הַבֵּית הַמִּקְדָּשׁ. וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתִבְנֶה לָנוּ אֶת בֵּית קָדְשֵׁנוּ וְתִפְאַרְתֵּנוּ בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ, וְשָׁם נַקְרִיב לְפָנֶיךָ אֶת קָרְבְּנוֹת חוֹבוֹתֵינוּ לְטַהֲרֵנוּ מֵעֲוֹנוֹתֵינוּ וְלִסְלֹחַ חַטֹּאתֵינוּ. וְנִזְכֶּה לְהַקְרִיב לְפָנֶיךָ בְּכָל יוֹם וָיוֹם קָרְבְּנוֹת הַתָּמִיד בַּבֹּקֶר וּבָעֶרֶב, וּבִזְכוּת הַתָּמִיד שֶׁל שַׁחַר תִּמְחֹל לָנוּ עַל כָּל הָעֲוֹנוֹת שֶׁל לַיְלָה, וּבִזְכוּת הַתָּמִיד שֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם תִּמְחֹל לָנוּ עַל כָּל הָעֲוֹנוֹת שֶׁל הַיּוֹם, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ גֹּדֶל הָרַחֲמָנוּת שֶׁעַל יִשְׂרָאֵל כְּשֶׁהֵם נוֹפְלִים בָּעֲוֹנוֹת חַס וְשָׁלוֹם, אֲשֶׁר אֵין רַחֲמָנוּת בָּעוֹלָם גָּדוֹל מִזֶּה, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ עֹצֶם קְדֻשָּׁתֵנוּ בְּשָׁרְשֵׁנוּ וְעֹצֶם דַּקּוּתֵנוּ וְרוּחָנִיוּתֵנוּ שֶׁאָנוּ רְחוֹקִים לְגַמְרֵי מֵעָוֹן, וְאֵין עָוֹן שַׁיָּךְ לָנוּ כְּלָל, וְאֵין אָנוּ יְכוֹלִין לִשָּׂא עָלֵינוּ עֹל מַשָּׂאוֹי הָעֲוֹנוֹת אֲפִלּוּ יוֹם אֶחָד. וְעִקָּר הָרַחֲמָנוּת הַגָּדוֹל מִכָּל מִינֵי רַחֲמָנוּת הוּא לְהוֹצִיא אוֹתָנוּ מֵעֲוֹנוֹת וַחֲטָאִים וּפְגָמִים, אֲשֶׁר רַק זֶה הוּא עִקָּר הָרַחֲמָנוּת הָאֲמִתִּי, וְאֵין שׁוּם רַחֲמָנוּת בָּעוֹלָם נֶחְשָׁב כְּלָל כְּנֶגֶד זֶה הָרַחֲמָנוּת: EN: And have mercy upon us and upon all of Your people Israel; and guard us and save us from all manner of illnesses and afflictions and from all manner of weaknesses; and have compassion on all the sick of Your people Israel who have already taken to their bed — that You speedily send them good sweat; and through this all the venomous evils of the turbid bloods leave them; and through this may You heal them with complete healing through Your mercies; and send upon them and upon us great and true joy. And may we merit that the joy of the festival [simchas Yom Tov] be drawn upon us always through the good sweat of holiness; that we merit to invest all our powers at the time of performing each and every commandment and every matter that is Your will — until we merit to perspire with good sweat; and through this merit always to the joy of the festival; to exult and to rejoice in You always every single day — for what You have granted us merit through Your abundant mercies; and chosen us from all the nations; and raised us above all the tongues; and sanctified us with Your commandments; and brought us near, our King, to Your service; and Your great and holy Name is called upon us. Master of the Universe: You know how very harmful sadness is to us, G‑d forbid — but what can we do? For the evil inclination overturns us always and does not allow us to be happy. Rather help us in Your great mercies — to strengthen ourselves always to be only in joy; and not to allow any sadness or melancholy to seize hold of our hearts at all. And help us and save us with Your awesome wonders; that I merit to always be in joy in truth. Amen — so may it be Your will. Segment 26 HE: עַל־כֵּן בְּרַחֲמֶיךָ נָתַתָּ לָנוּ אֶת בֵּית הַמִּקְדָּשׁ לְכַפֵּר עַל כָּל עֲוֹנוֹתֵינוּ, וּמֵעֵת אֲשֶׁר חָרַב בֵּית מִקְדָּשֵׁנוּ חָשְׁכוּ עֵינֵינוּ, וְאֵין אָנוּ יְכוֹלִים לְנַקּוֹת עַצְמֵנוּ מֵעֲוֹנוֹת, כִּי אֵין מִי שֶׁיְּכַפֵּר בַּעֲדֵנוּ, אֲשֶׁר צָרָה הַזֹּאת גְּדוֹלָה מִכָּל הַצָּרוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, כַּאֲשֶׁר נִגְלָה לְפָנֶיךָ אֲדוֹן כֹּל. וּכְבָר חָלְפוּ וְעָבְרוּ קָרוֹב לְאַלְפַּיִם שָׁנָה מִיּוֹם הַחֻרְבָּן, אֲשֶׁר אָנוּ הוֹלְכִים תּוֹעִים וַחֲשֵׁכִים כִּיתוֹמִים וְאֵין אָב. אָדוֹן הָקֵל עֻלֵּנוּ וּשְׁלַח יֶשַׁע לְגָאֳלֵנוּ, חוּס וַחֲמֹל וְרַחֵם עָלֵינוּ וֶאֱמֹר לְצָרוֹתֵינוּ דַי. וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ גְאֻלָּה שְׁלֵמָה בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת בְּגוּף וְנֶפֶשׁ וּמָמוֹן, וְתִגְאַל וְתִפְדֶּה נַפְשֵׁנוּ מִכָּל הַחֲטָאִים וְהָעֲוֹנוֹת וְהַפְּשָׁעִים, וּמִכָּל מִינֵי פְּגָמִים שֶׁבָּעוֹלָם, וּמִכָּל הַתַּאֲווֹת וְהַמִּדּוֹת רָעוֹת. וְתִבְנֶה לָנוּ אֶת בֵּית־מִקְדָּשֵׁנוּ בִּנְיַן עוֹלָם עֲדֵי עַד, וְיָשׁוּבוּ כֹּהֲנִים לַעֲבוֹדָתָם וּלְוִיִּים לְדוּכָנָם וְיִשְׂרָאֵל לְמַעֲמָדָם. וְתַמְשִׁיךְ וְתָאִיר עָלֵינוּ עַל־יְדֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים קְדֻשַּׁת הַדַּעַת הַקָּדוֹשׁ הַכָּלוּל מֵהַשָּׂגַת בֵּן וְתַלְמִיד דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁהוּא אַסְפַּקְלַרְיָא הַמְּאִירָה וְאַסְפַּקְלַרְיָא שֶׁאֵינָהּ מְאִירָה. וְנִזְכֶּה לָדַעַת כִּי יְהֹוָה הוּא הָאֱלֹהִים, וְתַצִּיל אוֹתָנוּ מֵרוּחַ שְׁטוּת וְשִׁגָּעוֹן וּמִכָּל מִינֵי טֵרוּף הַדַּעַת. וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי חֲטָאִים וּפְגָמִים שֶׁבָּעוֹלָם, וְנִזְכֶּה לְיִרְאָה שְׁלֵמָה מִפָּנֶיךָ תָמִיד, וּלְפַרְנָסָה טוֹבָה מֵאִתְּךָ, וְיָאִיר עָלֵינוּ הֶאָרַת הָרָצוֹן בִּשְׁעַת אֲכִילָתֵינוּ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה: EN: And have mercy upon us and upon all of Your people Israel; and guard us and save us from all manner of illnesses and afflictions and from all manner of weaknesses; and have compassion on all the sick of Your people Israel who have already taken to their bed — that You speedily send them good sweat; and through this all the venomous evils of the turbid bloods leave them; and through this may You heal them with complete healing through Your mercies; and send upon them and upon us great and true joy. And may we merit that the joy of the festival [simchas Yom Tov] be drawn upon us always through the good sweat of holiness; that we merit to invest all our powers at the time of performing each and every commandment and every matter that is Your will — until we merit to perspire with good sweat; and through this merit always to the joy of the festival; to exult and to rejoice in You always every single day — for what You have granted us merit through Your abundant mercies; and chosen us from all the nations; and raised us above all the tongues; and sanctified us with Your commandments; and brought us near, our King, to Your service; and Your great and holy Name is called upon us. Master of the Universe: You know how very harmful sadness is to us, G‑d forbid — but what can we do? For the evil inclination overturns us always and does not allow us to be happy. Rather help us in Your great mercies — to strengthen ourselves always to be only in joy; and not to allow any sadness or melancholy to seize hold of our hearts at all. And help us and save us with Your awesome wonders; that I merit to always be in joy in truth. Amen — so may it be Your will. Segment 28 HE: כד לַחֹדֶשׁ וְתִרְפָּאֵנוּ רְפוּאָה שְׁלֵמָה בְּכָל רְמַ"ח אֵבָרֵינוּ וּשְׁסָ"ה גִידֵינוּ, וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי חוֹלָאַת, וּבִפְרָט מִחָלְיֵי הָרֵאָה חַס וְשָׁלוֹם. וְנִזְכֶּה שֶׁתִּהְיֶה הָרֵאָה בִּשְׁלֵמוּת אֶצְלֵנוּ תָמִיד, בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, וְתִתְנַהֵג הָרֵאָה בְּמֶזֶג הַשָּׁוֶה תָמִיד. וְתַמְשִׁיךְ לָנוּ בְּכָל־עֵת וָרֶגַע רוּחַ חַיִּים דִּקְדֻשָּׁה לְתוֹךְ כַּנְפֵי הָרֵאָה, וְיִהְיוּ כַּנְפֵי הָרֵאָה סוֹכְכִים בְּכַנְפֵיהֶם עַל הַלֵּב, וִירַחֲפוּ בְּכַנְפֵיהֶם וְיַמְשִׁיכוּ רוּחַ חַיִּים דִּקְדֻשָּׁה בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת לְתוֹךְ כָּל אֵבָרֵי הַגּוּף וְגִידָיו וְעוֹרְקָיו. וּתְחַיֵּינוּ בְּאוֹר פָּנֶיךָ, וְתַמְשִׁיךְ וְתָאִיר עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, ש"ע נְהוֹרִין שֶׁל הַפָּנִים הָעֶלְיוֹנִים שֶׁהֵם אוֹרוֹת הַמַּקִּיפִים הַקְּדוֹשִׁים, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַשִּׂיגָם חִישׁ קַל מְהֵרָה: EN: And have mercy upon us and upon all of Your people Israel; and guard us and save us from all manner of illnesses and afflictions and from all manner of weaknesses; and have compassion on all the sick of Your people Israel who have already taken to their bed — that You speedily send them good sweat; and through this all the venomous evils of the turbid bloods leave them; and through this may You heal them with complete healing through Your mercies; and send upon them and upon us great and true joy. And may we merit that the joy of the festival [simchas Yom Tov] be drawn upon us always through the good sweat of holiness; that we merit to invest all our powers at the time of performing each and every commandment and every matter that is Your will — until we merit to perspire with good sweat; and through this merit always to the joy of the festival; to exult and to rejoice in You always every single day — for what You have granted us merit through Your abundant mercies; and chosen us from all the nations; and raised us above all the tongues; and sanctified us with Your commandments; and brought us near, our King, to Your service; and Your great and holy Name is called upon us. Master of the Universe: You know how very harmful sadness is to us, G‑d forbid — but what can we do? For the evil inclination overturns us always and does not allow us to be happy. Rather help us in Your great mercies — to strengthen ourselves always to be only in joy; and not to allow any sadness or melancholy to seize hold of our hearts at all. And help us and save us with Your awesome wonders; that I merit to always be in joy in truth. Amen — so may it be Your will. Segment 29 HE: וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ בִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, שֶׁפַע טוֹבָה וּפַרְנָסָה טוֹבָה, כִּי בְךָ לְבַד בָּטָחְנוּ, כִּי אַתָּה מַצְמִיחַ חָצִיר לַבְּהֵמָה וְעֵשֶׂב לַעֲבוֹדַת הָאָדָם, לְהוֹצִיא לֶחֶם מִן הָאָרֶץ וְיַיִן יְשַׂמַּח לְבַב אֱנוֹשׁ, לְהַצְהִיל פָּנִים מִשָּׁמֶן וְלֶחֶם לְבַב אֱנוֹשׁ יִסְעָד. וְנֶאֱמַר, מָה רַבּוּ מַעֲשֶׂיךָ יְהֹוָה כֻּלָּם בְּחָכְמָה עָשִׂיתָ מָלְאָה הָאָרֶץ קִנְיָנֶךָ. זֶה הַיָּם גָּדוֹל וּרְחַב יָדַיִם שָׁם רֶמֶשׂ וְאֵין מִסְפָּר חַיּוֹת קְטַנּוֹת עִם גְּדוֹלוֹת. שָׁם אֳנִיּוֹת יְהַלֵּכוּן לִוְיָתָן זֶה יָצַרְתָּ לְשַׂחֵק בּוֹ. כֻּלָּם אֵלֶיךָ יְשַׂבֵּרוּן לָתֵת אָכְלָם בְּעִתּוֹ. תִּתֵּן לָהֶם יִלְקוֹטוּן תִּפְתַּח יָדְךָ יִשְׂבְּעוּן טוֹב: EN: And have mercy upon us and upon all of Your people Israel; and guard us and save us from all manner of illnesses and afflictions and from all manner of weaknesses; and have compassion on all the sick of Your people Israel who have already taken to their bed — that You speedily send them good sweat; and through this all the venomous evils of the turbid bloods leave them; and through this may You heal them with complete healing through Your mercies; and send upon them and upon us great and true joy. And may we merit that the joy of the festival [simchas Yom Tov] be drawn upon us always through the good sweat of holiness; that we merit to invest all our powers at the time of performing each and every commandment and every matter that is Your will — until we merit to perspire with good sweat; and through this merit always to the joy of the festival; to exult and to rejoice in You always every single day — for what You have granted us merit through Your abundant mercies; and chosen us from all the nations; and raised us above all the tongues; and sanctified us with Your commandments; and brought us near, our King, to Your service; and Your great and holy Name is called upon us. Master of the Universe: You know how very harmful sadness is to us, G‑d forbid — but what can we do? For the evil inclination overturns us always and does not allow us to be happy. Rather help us in Your great mercies — to strengthen ourselves always to be only in joy; and not to allow any sadness or melancholy to seize hold of our hearts at all. And help us and save us with Your awesome wonders; that I merit to always be in joy in truth. Amen — so may it be Your will. Segment 31 HE: טו תַּמּוּז מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, בְּרַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, וְתֵן לָנוּ מַנְהִיג רַחֲמָן אֲמִתִּי שֶׁיֵּדַע אֵיךְ לְהִתְנַהֵג עִם הָרַחֲמָנוּת, שֶׁיְּרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמָנוּת הָאֲמִתִּי, שֶׁיְּמַהֵר וְיָחִישׁ לְהוֹצִיאֵנוּ מִכָּל הָעֲוֹנוֹת וּמִכָּל הַפְּגָמִים שֶׁנִּלְכַּדְנוּ בָּהֶם, אַף־עַל־פִּי שֶׁאָנוּ יוֹדְעִים בְּעַצְמֵנוּ שֶׁאָנוּ חַיָּבִים מְאֹד, אֲשֶׁר הִקְשֵׁינוּ עָרְפֵּנוּ וְלֹא הִתְגַּבַּרְנוּ לְקַיֵּם דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ וּמִצְוֹתֶיךָ בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁפָּגַמְנוּ מַה שֶּׁפָּגַמְנוּ וְקִלְקַלְנוּ מַה שֶׁקִּלְקַלְנוּ. אַף־עַל־פִּי־כֵן חַסְדּוֹ יִתְגַּבֵּר עָלֵינוּ וִיעוֹרֵר רַחֲמִים רַבִּים כָּאֵלֶּה, שֶׁיּוֹצִיאוּ אוֹתָנוּ אֶת כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִכָּל הַחֲטָאִים וְהָעֲוֹנוֹת וְהַפְּשָׁעִים, שֶׁנִּהְיֶה מֻבְטָחִים מֵעַתָּה לְהִנָּצֵל מִכָּל רָע וְלֹא נָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה, וְלֹא נַעֲשֶׂה מֵעַתָּה שׁוּם חֵטְא וְעָוֹן כְּלָל, וְלֹא נִפְגֹּם עוֹד שׁוּם פְּגָם כְּלָל, וְלֹא נָסוּר מֵרְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת יָמִין וּשְׂמֹאל. וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, תִּמְחֹל וְתִסְלַח וּתְכַפֶּר לָנוּ עַל כָּל מַה שֶּׁחָטָאנוּ עַד הֵנָּה, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יַעֲזֹב רָשָׁע דַּרְכּוֹ וְאִישׁ אָוֶן מַחְשְׁבוֹתָיו, וְיָשֹׁב אֶל יְהֹוָה וִירַחֲמֵהוּ, וְאֶל אֱלֹהֵינוּ כִּי יַרְבֶּה לִסְלֹחַ: EN: And have mercy upon us and upon all of Your people Israel; and guard us and save us from all manner of illnesses and afflictions and from all manner of weaknesses; and have compassion on all the sick of Your people Israel who have already taken to their bed — that You speedily send them good sweat; and through this all the venomous evils of the turbid bloods leave them; and through this may You heal them with complete healing through Your mercies; and send upon them and upon us great and true joy. And may we merit that the joy of the festival [simchas Yom Tov] be drawn upon us always through the good sweat of holiness; that we merit to invest all our powers at the time of performing each and every commandment and every matter that is Your will — until we merit to perspire with good sweat; and through this merit always to the joy of the festival; to exult and to rejoice in You always every single day — for what You have granted us merit through Your abundant mercies; and chosen us from all the nations; and raised us above all the tongues; and sanctified us with Your commandments; and brought us near, our King, to Your service; and Your great and holy Name is called upon us. Master of the Universe: You know how very harmful sadness is to us, G‑d forbid — but what can we do? For the evil inclination overturns us always and does not allow us to be happy. Rather help us in Your great mercies — to strengthen ourselves always to be only in joy; and not to allow any sadness or melancholy to seize hold of our hearts at all. And help us and save us with Your awesome wonders; that I merit to always be in joy in truth. Amen — so may it be Your will. Segment 32 HE: אָבִינוּ אָב הָרַחֲמָן, רַחֵם עָלֵינוּ וְאַל תַּשְׁחִיתֵנוּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כִּי אֵל רַחוּם יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ, לֹא יַרְפְּךָ וְלֹא יַשְׁחִיתֶךָ, וְלֹא יִשְׁכַּח אֶת בְּרִית אֲבוֹתֶיךָ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לָהֶם. וְנֶאֱמַר וְשָׁב יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת שְׁבוּתְךָ וְרִחֲמֶךָ, וְשָׁב וְקִבֶּצְךָ מִכָּל הָעַמִּים אֲשֶׁר הֲפִיצְךָ יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ שָׁמָּה. אִם יִהְיֶה נִדַּחֲךָ בִּקְצֵה הַשָּׁמָיִם, מִשָׁם יְקַבֶּצְךָ יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ וּמִשָׁם יִקָחֶךָ. וֶהֱבִיאֲךָ יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר יָרְשׁוּ אֲבוֹתֶיךָ וִירִשְׁתָּהּ, וְהֵטִיבְךָ וְהִרְבְּךָ מֵאֲבוֹתֶיךָ. וְנֶאֱמַר, יְהֹוָה חָנֵּנוּ לְךָ קִוִּינוּ, הֱיֵה זְרוֹעָם לַבְּקָרִים אַף יְשׁוּעָתֵנוּ בְּעֵת צָרָה. וְנֶאֱמַר, וְעֵת צָרָה הִיא לְיַעֲקֹב וּמִמֶּנָּה יִוָּשֵׁעַ. וְנֶאֱמַר, בְּכָל צָרָתָם לוֹ צָר, וּמַלְאָךְ פָּנָיו הוֹשִׁיעָם, בְּאַהֲבָתוֹ וּבְחֶמְלָתוֹ הוּא גְאָלָם וַיְנַטְּלֵם וַיְנַשְּׂאֵם כָּל יְמֵי עוֹלָם. וְנֶאֱמַר, מִי אֵל כָּמוֹךָ נוֹשֵׂא עָוֹן וְעוֹבֵר עַל פֶּשַׁע לִשְׁאֵרִית נַחֲלָתוֹ, לֹא הֶחֱזִיק לָעַד אַפּוֹ כִּי חָפֵץ חֶסֶד הוּא, יָשׁוּב יְרַחֲמֵנוּ יִכְבֹּשׁ עֲוֹנוֹתֵינוּ וְתַשְׁלִיךְ בִּמְצוּלוֹת יָם כָּל חַטֹּאתָם, תִּתֵּן אֱמֶת לְיַעֲקֹב חֶסֶד לְאַבְרָהָם אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לַאֲבוֹתֵינוּ מִימֵי קֶדֶם: EN: And have mercy upon us and upon all of Your people Israel; and guard us and save us from all manner of illnesses and afflictions and from all manner of weaknesses; and have compassion on all the sick of Your people Israel who have already taken to their bed — that You speedily send them good sweat; and through this all the venomous evils of the turbid bloods leave them; and through this may You heal them with complete healing through Your mercies; and send upon them and upon us great and true joy. And may we merit that the joy of the festival [simchas Yom Tov] be drawn upon us always through the good sweat of holiness; that we merit to invest all our powers at the time of performing each and every commandment and every matter that is Your will — until we merit to perspire with good sweat; and through this merit always to the joy of the festival; to exult and to rejoice in You always every single day — for what You have granted us merit through Your abundant mercies; and chosen us from all the nations; and raised us above all the tongues; and sanctified us with Your commandments; and brought us near, our King, to Your service; and Your great and holy Name is called upon us. Master of the Universe: You know how very harmful sadness is to us, G‑d forbid — but what can we do? For the evil inclination overturns us always and does not allow us to be happy. Rather help us in Your great mercies — to strengthen ourselves always to be only in joy; and not to allow any sadness or melancholy to seize hold of our hearts at all. And help us and save us with Your awesome wonders; that I merit to always be in joy in truth. Amen — so may it be Your will. Segment 33 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מֶלֶךְ רַחֲמָן רַחֵם עָלֵינוּ, טוֹב וּמֵטִיב הִדָּרֶשׁ לָנוּ, שׁוּבָה אֵלֵינוּ בַּהֲמוֹן רַחֲמֶיךָ בִּגְלַל אָבוֹת שֶׁעָשׂוּ רְצוֹנֶךָ, בְּנֵה בֵיתְךָ כְּבַתְּחִלָּה וְכוֹנֵן מִקְדָּשְׁךָ עַל מְכוֹנוֹ, וְהַרְאֵנוּ בְּבִנְיָנוֹ וְשַׂמְּחֵנוּ בְּתִקּוּנוֹ, וְהָשֵׁב כֹּהֲנִים לַעֲבוֹדָתָם וּלְוִיִּם בְּדוּכָנָם לְשִׁירָם וּלְזִמְרָם וְהָשֵׁב יִשְׂרָאֵל לִנְוֵיהֶם, וְשָׁם נַקְרִיב לְפָנֶיךָ אֶת קָרְבְּנוֹת חוֹבוֹתֵינוּ תְּמִידִין כְּסִדְרָן וּמוּסָפִין כְּהִלְכָתָן. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, כִּי לֹא עַל צִדְקוֹתֵינוּ אֲנַחְנוּ מַפִּילִים תַּחֲנוּנֵינוּ לְפָנֶיךָ כִּי עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, כִּי עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים אָנוּ בְּטוּחִים, וְעַל חֲסָדֶיךָ אָנוּ נִשְׁעָנִים וְלִסְלִיחוֹתֶיךָ אָנוּ מְקַוִּים, וְלִישׁוּעָתְךָ אָנוּ מְצַפִּים, וְקַיֵּם לָנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וַיֹּאמֶר אֲנִי אַעֲבִיר כָּל טוּבִי עַל פָּנֶיךָ וְקָרָאתִי בְשֵׁם יְהֹוָה לְפָנֶיךָ, וְחַנֹּתִי אֶת אֲשֶׁר אָחֹן וְרִחַמְתִּי אֶת אֲשֶׁר אֲרַחֵם. וְתִמָּלֵא עָלֵינוּ רַחֲמִים כִּי אַתָּה הוּא בַּעַל הָרַחֲמִים, כִּי אֵל רַחוּם שְׁמֶךָ, אֵל חַנּוּן שְׁמֶךָ, בָּנוּ נִקְרָא שְׁמֶךָ, יְהֹוָה עֲשֵׂה לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ רַחֲמִים רַבִּים, רַחֲמִים גְּדוֹלִים, וִיקֻיַּם בָּנוּ מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כִּי מְרַחֲמָם יְנַהֲגֵם וְעַל מַבּוּעֵי מַיִם יְנַהֲלֵם. וְנֶאֱמַר, בְּרֶגַע קָטֹן עֲזַבְתִּיךְ וּבְרַחֲמִים גְּדוֹלִים אֲקַבְּצֵךְ. בְּשֶׁצֶף קֶצֶף הִסְתַּרְתִּי פָנַי רֶגַע מִמֵּךְ, וּבְחֶסֶד עוֹלָם רִחַמְתִּיךְ אָמַר גּוֹאֲלֵךְ יְהֹוָה. וְנֶאֱמַר, כִּי הֶהָרִים יָמוּשׁוּ וְהַגְּבָעוֹת תְּמוּטֶינָה, וְחַסְדִּי מֵאִתֵּךְ לֹא יָמוּשׁ, וּבְרִית שְׁלוֹמִי לֹא תָמוּט אָמַר מְרַחֲמֵךְ יְהֹוָה. וְנֶאֱמַר, הֲבֵן יַקִּיר לִי אֶפְרַיִם אִם יֶלֶד שַׁעֲשׁוּעִים, כִּי מִדֵּי דַבְּרִי בּוֹ זָכוֹר אֶזְכְּרֶנּוּ עוֹד, עַל־כֵּן הָמוּ מֵעַי לוֹ רַחֵם אֲרַחֲמֶנּוּ נְאֻם יְהֹוָה: EN: And have mercy upon us and upon all of Your people Israel; and guard us and save us from all manner of illnesses and afflictions and from all manner of weaknesses; and have compassion on all the sick of Your people Israel who have already taken to their bed — that You speedily send them good sweat; and through this all the venomous evils of the turbid bloods leave them; and through this may You heal them with complete healing through Your mercies; and send upon them and upon us great and true joy. And may we merit that the joy of the festival [simchas Yom Tov] be drawn upon us always through the good sweat of holiness; that we merit to invest all our powers at the time of performing each and every commandment and every matter that is Your will — until we merit to perspire with good sweat; and through this merit always to the joy of the festival; to exult and to rejoice in You always every single day — for what You have granted us merit through Your abundant mercies; and chosen us from all the nations; and raised us above all the tongues; and sanctified us with Your commandments; and brought us near, our King, to Your service; and Your great and holy Name is called upon us. Master of the Universe: You know how very harmful sadness is to us, G‑d forbid — but what can we do? For the evil inclination overturns us always and does not allow us to be happy. Rather help us in Your great mercies — to strengthen ourselves always to be only in joy; and not to allow any sadness or melancholy to seize hold of our hearts at all. And help us and save us with Your awesome wonders; that I merit to always be in joy in truth. Amen — so may it be Your will. Segment 34 HE: מְרַחֵם עַל הָאָרֶץ, מְרַחֵם עַל הַבְּרִיוֹת, הָאֵל אָב הָרַחֲמָן, רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּנוּזִים, בְּרַחֲמִים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם כֹּחַ לְרַחֵם גַּם עָלַי, לְהַחֲזִירֵנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ. כְּחַסְדְּךָ חַיֵּינִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדוּת פִּיךָ. חַסְדְּךָ יְהֹוָה מָלְאָה הָאָרֶץ חֻקֶּיךָ לַמְּדֵנִי. וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי דַּעַת דִּקְדֻשָּׁה, וּתְגָרֵשׁ מִמֶּנִּי הָרוּחַ שְׁטוּת וְשִׁגָּעוֹן וְכָל מִינֵי בִּלְבּוּל הַדַּעַת שֶׁבָּעוֹלָם. וְאֶזְכֶּה אֲנִי וְזַרְעִי וְכָל הַתְּלוּיִם בִּי וְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, לָדַעַת בִּידִיעָה שְׁלֵמָה אֱלָהוּתְךָ וּמֶמְשַׁלְתְּךָ, וְגָדְלְךָ וְתָקְפְּךָ וְתִפְאַרְתְּךָ וּמַלְכוּתְךָ אֲשֶׁר בַּכֹּל מָשָׁלָה. כָּאָמוּר, אַתָּה הָרְאֵתָ לָדַעַת כִּי יְהֹוָה הוּא הָאֱלֹהִים אֵין עוֹד מִלְּבַדּוֹ. רַחוּם וְחַנּוּן רַחֵם עָלַי, כִּי אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ עֹצֶם הָרַחֲמָנוּת אֲשֶׁר עָלַי וְעָלֵינוּ בָּעֵת הַזֹּאת. וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה לַּעֲשׂוֹת, רַק אֲנִי שׁוֹאֵל כְּעָנִי בַּפֶּתַח רַחֲמִים וְחֶמְלָה וַחֲנִינָה, וְהַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ עֲשֵׂה עִמִּי, כִּי כַּפַּי פְּרוּשׂוֹת וּשְׁטוּחוֹת לְרַחֲמֶיךָ לְבַד, לְרַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, לְרַחֲמֶיךָ הַנִּצְחִיִּים, חַסְדֵּי יְהֹוָה כִּי לֹא תָמְנוּ, כִּי לֹא כָלוּ רַחֲמָיו. טוֹב יְהֹוָה לַכֹּל וְרַחֲמָיו עַל כָּל מַעֲשָׂיו. כִּי שָׁחָה לֶעָפָר נַפְשֵׁנוּ דָּבְקָה לָאָרֶץ בִּטְנֵנוּ. קוּמָה עֶזְרָתָה לָנוּ וּפְדֵנוּ לְמַעַן חַסְדֶּךָ. וְקַיֵּם לָנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְאֵרַשְׂתִּיךְ לִי לְעוֹלָם, וְאֵרַשְׂתִּיךְ לִי בְּצֶדֶק וּבְמִשְׁפָּט וּבְחֶסֶד וּבְרַחֲמִים, וְאֵרַשְׂתִּיךְ לִי בֶּאֱמוּנָה וְיָדַעַתְּ אֶת יְהֹוָה. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. בָּרוּךְ יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עֹשֵׂה נִפְלָאוֹת לְבַדּוֹ. וּבָרוּךְ שֵׁם כְּבוֹדוֹ לְעוֹלָם וְיִמָּלֵא כְבוֹדוֹ אֶת כָּל הָאָרֶץ אָמֵן וְאָמֵן: EN: And have mercy upon us and upon all of Your people Israel; and guard us and save us from all manner of illnesses and afflictions and from all manner of weaknesses; and have compassion on all the sick of Your people Israel who have already taken to their bed — that You speedily send them good sweat; and through this all the venomous evils of the turbid bloods leave them; and through this may You heal them with complete healing through Your mercies; and send upon them and upon us great and true joy. And may we merit that the joy of the festival [simchas Yom Tov] be drawn upon us always through the good sweat of holiness; that we merit to invest all our powers at the time of performing each and every commandment and every matter that is Your will — until we merit to perspire with good sweat; and through this merit always to the joy of the festival; to exult and to rejoice in You always every single day — for what You have granted us merit through Your abundant mercies; and chosen us from all the nations; and raised us above all the tongues; and sanctified us with Your commandments; and brought us near, our King, to Your service; and Your great and holy Name is called upon us. Master of the Universe: You know how very harmful sadness is to us, G‑d forbid — but what can we do? For the evil inclination overturns us always and does not allow us to be happy. Rather help us in Your great mercies — to strengthen ourselves always to be only in joy; and not to allow any sadness or melancholy to seize hold of our hearts at all. And help us and save us with Your awesome wonders; that I merit to always be in joy in truth. Amen — so may it be Your will. # ח"ב ח URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/8/ Section 8 ח"ב ח Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/8 Segment 2 HE: ח"ב ח לְז' אֲדָר הִילּוּלָא דְּמֹשֶׁה רַבֵּנוּ ע"ה EN: Your mercies are many, O Hashem — according to Your judgments revive me [Psalms 119:156]. Segment 4 HE: טז תַּמּוּז כַּשּׁוֹפָר אָרִים קוֹלִי וְאֶקְרָא, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אָדוֹן יָחִיד, מוֹשֵׁל בַּכֹּל, חוּס וְחָנֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וּשְׁלַח לָנוּ מוֹכִיחַ טוֹב וְרָאוּי וְהָגוּן, מוֹכִיחַ אֲמִתִּי שֶׁיִּהְיֶה רָאוּי לְהוֹכִיחַ אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בֶּאֱמֶת. וְשָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מִמּוֹכִיחִים שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים וּרְאוּיִים לְהוֹכִיחַ אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי לַאו כָּל אָדָם רָאוּי לְהוֹכִיחַ, כִּי הַמּוֹכִיחִים שֶׁאֵינָם רְאוּיִים וַהֲגוּנִים, יְכוֹלִים חַס וְשָׁלוֹם לְהַחֲלִישׁ אֶת נִשְׁמוֹתֵינוּ עַל־יְדֵי תּוֹכַחְתָּם שֶׁאֵינָהּ כַּהֹגֶן. עַל־כֵּן בָּאנוּ לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, אוֹהֵב עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל, רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וּשְׁלַח לָנוּ מוֹשִׁיעַ וְרַב וּמוֹכִיחַ הָגוּן שֶׁיִּהְיֶה רָאוּי לְהוֹכִיחֵנוּ בְּתוֹכַחַת מְגֻלָּה מֵאַהֲבָה מְסֻתָּרֶת. יֶהֶלְמֵנִי צַדִּיק חֶסֶד וְיוֹכִיחֵנִי בְּתוֹכַחְתּוֹ הַטּוֹבָה, בְּתוֹכָחָה שֶׁל מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, אֲשֶׁר עַל־יְדֵי תּוֹכַחְתּוֹ הַטּוֹבָה יוֹסִיף וְיִתֵּן רֵיחַ טוֹב בְּנִשְׁמוֹתֵינוּ, וִיחַזֵּק וִיאַמֵּץ אֶת נִשְׁמוֹתֵינוּ עַל־יְדֵי תּוֹכַחְתּוֹ הַטּוֹבָה. וְיִתְחַזְּקוּ וְיִתְאַמְּצוּ וְיִתְגַּבְּרוּ נִשְׁמוֹתֵינוּ עַל־יָדוֹ בְּכֹחַ גָּדוֹל דִּקְדֻשָּׁה, עַד שֶׁיֻּמְשַׁךְ וְיֻשְׁפַּע שֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה לְכָל הָעוֹלָמוֹת הַתְּלוּיִם בְּנִשְׁמוֹתֵינוּ, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי הַמּוֹכִיחַ הָרָאוּי לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת מֵאַהֲבָה, עַד שֶׁיִּתְהַפְּכוּ כָּל עֲוֹנוֹתֵינוּ לִזְכֻיּוֹת. וְתַשְׁפִּיעַ עַל הַמּוֹכִיחַ הָאֲמִתִּי קוֹלוֹ שֶׁל מֹשֶׁה שֶׁהוּא קוֹל הַשִּׁיר שֶׁיִּתְעַר לֶעָתִיד, שֶׁהוּא שִׁיר פָּשׁוּט, כָּפוּל, מְשֻׁלָּשׁ, מְרֻבָּע, הַכָּלוּל בְּשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, שֶׁהוּא שִׁיר שֶׁל חֶסֶד שֶׁיִּתְנַגֵּן לֶעָתִיד עַל שִׁבְעִים וּשְׁנַיִם נִימִין, בָּעֵת שֶׁיַּגִּיעַ קִבּוּל שְׂכָרָן שֶׁל הַצַּדִּיקִים לֶעָתִיד, אַשְׁרֵי אֹזֶן שֶׁיִּזְכֶּה לִשְׁמֹעַ קוֹל הַשִּׁיר הַזֶּה. רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתֵן לָנוּ מוֹכִיחַ כָּזֶה שֶׁיּוּכַל לְהוֹכִיחֵנוּ בְּקוֹל הַשִּׁיר הַזֶּה. וִיקֻיַּם בְּהַמּוֹכִיחַ הָאֲמִתִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, קְרָא בְגָרוֹן אַל תַּחְשֹׂךְ כַּשּׁוֹפָר הָרֵם קוֹלֶךָ. וְנִזְכֶּה שֶׁיְּעוֹרֵר וִיגַלֶּה וְיַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ הַקּוֹל הַמַּשְׁקֶה אֶת הַגַּן עֵדֶן שֶׁהוּא הַנָּהָר הַיּוֹצֵא מֵעֵדֶן לְהַשְׁקוֹת אֶת הַגָּן, שֶׁהוּא קוֹל הַשִּׁיר הַקָּדוֹשׁ הַזֶּה שֶׁיִּתְעַר לֶעָתִיד בְּעֵת שֶׁתְּחַדֵּשׁ אֶת עוֹלָמְךָ בְּחַסְדְּךָ הַטּוֹב, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, עוֹלָם חֶסֶד יִבָּנֶה, אֲשֶׁר עַל־יְדֵי הַקּוֹל הַזֶּה גְּדֵלִים כָּל הָרֵיחוֹת טוֹבוֹת וְכָל הַיִּרְאוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת. וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ יִרְאָה שְׁלֵמָה, יִרְאָה עִלָּאָה, יִרְאַת הָרוֹמְמוּת, וְאִירָא וְאֶפְחַד וְאַזְחִיל (וְאוֹחִיל) וְאֶרְעַד מִמְּךָ תָמִיד. וְאֶזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ יִרְאָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה עָלַי תָּמִיד, בְּכָל רְמַ"ח אֵבָרַי וּשְׁסָ"ה גִידַי, וְתִהְיֶה יִרְאָתְךָ עַל פָּנַי לְבִלְתִּי אֶחֱטָא, וּתְזַכֵּנִי לַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהִכָּלֵל בְּךָ בֶּאֱמֶת: EN: Like the shofar I raise my voice and call out — Master of the Universe; Singular Master; Ruler of all: have pity and be gracious upon us through Your mercies and Your wonders; and help and save us that we merit to always be humble [anav]; and to truly subdue ourselves completely before You; and to be nullified before those who are greater than us in Torah and fear of Heaven; and to attain true and complete humility — in all the aspects. And save me from all kinds of arrogance and pride and conceit and anger — that I not sin; and grant me merit to true humility; until I merit to be included in You in truth. Segment 5 HE: וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, וּתְזַכֵּנוּ לְבַטֵּל וּלְשַׁבֵּר תַּאֲוַת אֲכִילָה לְגַמְרֵי בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לְהַכְנִיעַ מְזוֹנָא דְגוּפָא, וּלְגַבֵּר וּלְחַזֵּק וּלְאַמֵּץ בְּכָל עֹז וְתַעֲצוּמוֹת מְזוֹנָא דְנִשְׁמָתָא. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ גֹּדֶל חֲלִישׁוּת נִשְׁמוֹתֵינוּ, אֲשֶׁר נֶחְלְשׁוּ מְאֹד מְאֹד בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים וְהָעֲצוּמִים מְאֹד, עַד אֲשֶׁר כָּל מִשְׁכָּבֵנוּ נֶהְפַּךְ בְּחָלְיֵינוּ, אֲשֶׁר אִי אֶפְשָׁר לְהַעֲרִיךְ וּלְסַפֵּר כְּלָל, עַד אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל. מָלֵא רַחֲמִים בְּכָל־עֵת, חוּסָה עַל נַפְשֵׁנוּ וְרוּחֵנוּ וְנִשְׁמוֹתֵינוּ, וְחַזְּקֵם וְאַמְּצֵם בְּיִרְאָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וְתַשְׁפִּיעַ עֲלֵיהֶם וְתַשְׁקֵם מִשַּׁקְיָא דְגִּנְתָא דְעֵדֶן, וְתַמְשִׁיךְ עֲלֵיהֶם רֵיחַ טוֹב, רֵיחַ גַּן עֵדֶן, עַד אֲשֶׁר כָּל מַעֲשֵׂינוּ הָרָעִים כֻּלָּם יִתְהַפְּכוּ לִזְכֻיּוֹת בְּחַסְדְּךָ הַגָּדוֹל, וְיַעֲלוּ רֵיחַ טוֹב לְפָנֶיךָ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, נִרְדִּי נָתַן רֵיחוֹ. וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, עָזַב לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא נָתַן. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יִרְוְיֻן מִדֶּשֶׁן בֵּיתֶךָ וְנַחַל עֲדָנֶיךָ תַשְׁקֵם. וְתַעַזְרֵנוּ לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל עָקֵב דְּסִטְרָא אַחֲרָא, עָקֵב שֶׁל עֵשָׂו הָרָשָׁע, שֶׁהוּא תַאֲוַת אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה, מְזוֹנָא דְגוּפָא, וּלְהַגְבִּיר עָלָיו עָקֵב דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁהוּא קְדֻשַּׁת יַעֲקֹב אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, שֶׁהוּא עֵקֶב עֲנָוָה יִרְאַת יְהֹוָה, שֶׁהוּא מְזוֹנָא דְנִשְׁמָתָא, וְיִתְגַּבֵּר וְיִתְעַלֶּה וְיִתְחַזֵּק וְיִתְאַמֵּץ הַקּוֹל קוֹל יַעֲקֹב עַל הַיָּדַיִם יְדֵי עֵשָׂו. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, טוֹב לַכֹּל, עָזְרֵנוּ לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל בֶּאֱמֶת תַּאֲוַת אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה, רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, שָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי אַל אֵבוֹשׁ כִּי חָסִיתִי בָךְ. זַכֵּנִי מְהֵרָה לְהַכְנִיעַ מְזוֹנָא דְגוּפָא וּלְהַגְבִּיר מְזוֹנָא דְנִשְׁמָתָא, וְתִהְיֶה כָּל אֲכִילָתִי וּשְׁתִיָּתִי בִּשְׁבִיל קִיּוּם הַנֶּפֶשׁ לְבַד, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, צַדִּיק אוֹכֵל לְשֹׂבַע נַפְשׁוֹ: EN: And guard me and save me from cruelty and from anger and from irritability [kpeidot]; and may I merit to always be good and beneficent to all — in the complete aspect of Moshe our teacher of blessed memory. And may You erect for me partitions spread out before the general evil desire — which is the desire of licentiousness [ta'ava d'niyuf]. Segment 6 HE: וּתְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים עָלֵינוּ, וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ רַחֲמִים וְחֶמְלָה וַחֲנִינָה, וּתְזַכֵּנוּ לְהִתְפַּלֵּל תְּפִלָּתֵנוּ לְפָנֶיךָ בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ, בְּחֵן וּבְחֶסֶד וּבְרַחֲמִים, כְּבֵן הַמִּתְחַטֵּא לִפְנֵי אָבִיו, וְיֶעֱרַב לְפָנֶיךָ שִׂיחוֹתֵינוּ וּתְפִלּוֹתֵינוּ וְתַחֲנוּנֵינוּ. וְנִזְכֶּה לְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים עָלֵינוּ, וְנֵחָשֵׁב לְפָנֶיךָ כְּבֵן יָחִיד, כְּבֵן יַקִּיר, כְּבֵן חָבִיב, כְּבֵן הַמִּתְחַטֵּא לִפְנֵי אָבִיו, וְעוֹשֶׂה לוֹ רְצוֹנוֹ בְּאַהֲבָה, בְּחֶסֶד וּבְרַחֲמִים בְּחֶמְלָה וַחֲנִינָה, וְנִשְׁפֹּךְ לִבֵּנוּ כַּמַּיִם נֹכַח פָּנֶיךָ יְהֹוָה, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבִי הַמַּר וְהַנִּמְהָר, לִבִּי סְחַרְחַר, נַפְשִׁי מָרָה לִי מְאֹד מְאֹד. רַחֵם עָלַי אָבִי אָבִי, חֲמֹל עָלַי אֲדוֹנִי יוֹצְרִי וּבוֹרְאִי, מַלְכִּי וֵאלֹהָי, אַל תַּעַזְבֵנִי וְאַל תִּטְּשֵׁנִי, אַל יִמְעֲטוּ לְפָנֶיךָ אַנְחוֹתַי וְאֶנְקוֹתַי. כִּי בֶּאֱמֶת אִי אֶפְשַׁר לִי לְהִתְאַנֵּחַ וְלִצְעֹק בְּשׁוּם אֹפֶן כְּמוֹ שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לִצְעֹק. אֲבָל מָה אֶעֱשֶׂה אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, כִּי נִלְכַּדְתִּי מְאֹד בְּהַבְלֵי הָעוֹלָם הַזֶּה בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, וְאֵינִי יוֹדֵעַ אֵיךְ לְהַצִּיל אֶת נַפְשִׁי, כִּי אִם עָלֶיךָ לְבַד אֲנִי נִשְׁעָן וְנִתְלֶה וְנִסְמָךְ, כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי, כְּחַסְדְּךָ עֲשֵׂה עִמִּי, כִּי בֶּאֱמֶת אֲנִי בְּעַצְמִי הַחַיָּב מִכָּל הַצְּדָדִים, וְגַם זֶה אֵינִי זוֹכֶה לוֹמַר בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, כִּי אִם בַּפֶּה לְבַד, אֲבָל אַתָּה טוֹב לַכֹּל וּמָלֵא רַחֲמִים בְּכָל־עֵת, וּכְבָר עָשִׂיתָ עִמִּי טוֹבוֹת רַבּוֹת וַחֲסָדִים גְּדוֹלִים וְנִפְלָאוֹת עַד אֵין חֵקֶר, הוֹשִׁיעֵנִי מֵעַתָּה אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, וְזַכֵּנִי מְהֵרָה לִתְפִלָּה בִּשְׁלֵמוּת, בְּכַוָּנַת הַלֵּב בֶּאֱמֶת, שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְפַּלֵּל תָּמִיד לְפָנֶיךָ בְּרַחֲמִים וְתַחֲנוּנִים, וְלַאֲפּוּשֵׁי בְּרַחֲמֵי טוּבֵי בְּכָל־עֵת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים עָלַי, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת. וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁלֹּא יִהְיֶה כֹחַ לְהַסִּטְרָא אַחֲרָא לִינֹק מִן הָרַחֲמָנוּת דִּקְדֻשָּׁה, וְלֹא יִהְיֶה נִפְגָּם הָרַחֲמָנוּת דִּקְדֻשָּׁה עַל־יָדָם חַס וְשָׁלוֹם: EN: Master of the Universe: You broke the heads of the sea-monsters upon the waters by Your strength [Psalms 74:13]. Do not give to the living being [chayah] of the wild beast the soul of Your dove [Psalms 74:19]. Please — save us and rescue us from the general evil desire — which is the desire of licentiousness; which is the sea-monster and the mighty serpent. Help and save us that we not fall in any way into the desire of licentiousness at all — and not even the tiniest trace or shadow of it. And may we merit to complete and true guarding of the Bris [shmirat ha'bris] in perfect holiness; and in particular — the young people of Israel; and in particular those who have not yet married; and guard all of them from this very powerful desire. And may You grant us merit through Your great and abundant mercies — that all the young ones and children of Israel be holy and pure from every aspect; and in particular may You guard them from every evil occurrence [mikulei pega ra] — and also from every evil thought. And send us speedily our righteous Mashiach who shall sweeten and repair all our blemishes of the Bris [pegamei ha'bris]; and who shall teach us the way of holiness and purity in truth; until we merit in his days to be truly holy and pure in truth — in the ultimate holiness and separation as Your good will desires in truth. Segment 8 HE: יז תַּמּוּז וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי מִן הָאַכְזָרִיּוּת וּמִן הַכַּעַס וּמִן הַקְּפֵּדוֹת, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְלֹא יִהְיֶה בְּלִבִּי שׁוּם כַּעַס וּקְפֵּדוֹת, וְלֹא שׁוּם אַכְזָרִיּוּת כְּלָל, וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי רַחֲמִים, שֶׁאֶזְכֶּה לְרַחֵם עַל הַבְּרִיוֹת תָּמִיד כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְאַתָּה תְּרַחֵם עָלַי מִן הַשָּׁמַיִם, וְתִשְׁמֹר אֶת דַּעְתִי וּמֹחִי וְשִׂכְלִי בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, וְתַצִּילֵנִי מִבִּלְבּוּל הַדַּעַת וּמִכְּסִילוּת וּמִמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת. וְאֶזְכֶּה לְקַדֵּשׁ אֶת דַּעְתִּי וּמַחֲשַׁבְתִּי בְּכָל־עֵת בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, וְלֹא אַנִּיחַ לִכְנֹס בְּדַעְתִּי וּמַחֲשַׁבְתִּי שׁוּם מַחֲשָׁבָה חִיצוֹנָה וְזָרָה כְּלָל. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי תָמִיד מִמֹּחִין דְּקַטְנוּת, וְתַשְׁפִּיעַ וְתַמְשִׁיךְ עָלַי תָּמִיד מוֹחִין דְּגַדְלוּת, וְיִהְיֶה שִׂכְלִי הוֹלֵךְ וְגָדוֹל בְּכָל־עֵת בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה. וְאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְזַכֵּךְ וּלְטַהֵר וּלְקַדֵּשׁ אֶת כָּל הַשְּׁלֹשָׁה מֹחִין שֶׁלִּי שֶׁבִּשְׁלֹשָׁה חַלְלֵי הַגֻּלְגֹּלֶת, שֶׁהֵם חָכְמָה בִּינָה וָדַעַת, עַד אֲשֶׁר הַשְּׁלֹשָׁה מֹחִין שֶׁלִּי יִהְיוּ לִי מְחִצּוֹת פְּרוּסוֹת בִּפְנֵי הַתַּאֲוָה הָרָעָה הַכְּלָלִית שֶׁהִיא תַּאֲוַת נִאוּף: EN: And have mercy upon us through Your abundant mercies; and gather our dispersed ones from among the nations; and assemble our scattered ones from the ends of the earth. And may You show us great wonders — as in the days when You brought us out from the land of Egypt [Micah 7:15]. And in particular — bring to us many new additions of neighbors and companions [shkheinim harbei] in holiness; and may we merit to truly increase in the service of G‑d in truth; through the gathering of Your people Israel together — with many additions of neighbors at every time. Segment 9 HE: וּתְרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתִשְׁלַח לָנוּ צַדִּיק אֲמִתִּי גִּבּוֹר וּבַעַל כֹּחַ גָּדוֹל, אֲשֶׁר יְקַנֵּא קִנְאַת יְהֹוָה צְבָאוֹת, וְיִתְפַּלֵל לְפָנֶיךָ תְּפִלָּה בִּבְחִינַת דִּין, בְּכֹחַ וּגְבוּרָה גְּדוֹלָה דִּקְדֻשָּׁה, וְיַעֲשֶׂה פְּלִילוּת עִמְּךָ כְּמוֹ פִּינְחָס בְּעֵת שֶׁקִּנֵּא עַל מַעֲשֶׂה זִמְרִי, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וַיַּעֲמֹד פִּינְחָס וַיְפַלֵּל וַתֵּעָצַר הַמַּגֵּפָה. וְתַעַזְרֵנוּ בִּזְכוּת וְכֹחַ תְּפִלַּת הַצַּדִּיק הַבַּעַל כֹּחַ, לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל תַּאֲוַת נִאוּף מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְתַחְמֹל עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּחֶמְלָתְךָ הַחֲזָקָה וּבְאַהֲבָתְךָ הַגְּדוֹלָה, וְתִתֶּן כֹּחַ וּגְבוּרָה לִתְפִלַּת הַצַּדִּיק הַבַּעַל כֹּחַ הַזֶּה, שֶׁתְּפִלָּתוֹ בִּבְחִינַת דִּין תַּעֲמֹד לְהַסִּטְרָא אַחֲרָא וְהַקְּלִפָּה בְּבֵית הַבְּלִיעָה שֶׁלָּה, עַד שֶׁתִּהְיֶה מֻכְרַחַת הַסִּטְרָא אַחֲרָא וְהַקְּלִפָּה לְהָקִיא וּלְהוֹצִיא מִקִּרְבָּהּ וּבִטְנָהּ כָּל הַקְּדֻשּׁוֹת שֶׁבָּלְעָה, וְכָל הַדַּעַת וְהָרַחֲמָנוּת וְהַתְּפִלּוֹת, וְכָל מִינֵי נִיצוֹצוֹת הַקְּדֻשָּׁה שֶׁבָּלְעָה עַל־יְדֵי חֲטָאֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ הָרַבִּים, וּבִפְרָט עַל־יְדֵי פְּגָם הַבְּרִית, הַכֹּל תִּהְיֶה מֻכְרַחַת לְהָקִיא וּלְהוֹצִיא מִקִּרְבָּהּ וּבִטְנָהּ חִישׁ קַל מְהֵרָה, וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, חַיִל בָּלַע וַיְקִאֶנּוּ מִבִּטְנוֹ יֹרִשֶׁנּוּ אֵל. וְתִהְיֶה מֻכְרַחַת הַסִּטְרָא אַחֲרָא וְהַקְּלִפָּה לִתֵּן הֲקָאוֹת הַרְבֵּה בְּכָל־עֵת וּבְכָל שָׁעָה, עַד אֲשֶׁר תָּקִיא וְתוֹצִיא גַם עַצְמוּת חַיּוּתָהּ מַמָּשׁ מִקִּרְבָּהּ וּבִטְנָהּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, מַטֵּה עֻזְּךָ יִשְׁלַח יְהֹוָה מִצִּיּוֹן, רְדֵה בְּקֶרֶב אֹיְבֶיךָ. וְיִתְגַּיְרוּ גֵרִים רַבִּים אֲמִתִּיִּים וְיִתּוֹסְפוּ עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, וְיַכִּירוּ כָּל אֻמּוֹת הָעוֹלָם כֹּחַ מַלְכוּתֶךָ, וְיֵדְעוּ כֻּלָּם כִּי אַתָּה הוּא יְהֹוָה לְבַדֶּךָ עֶלְיוֹן עַל כָּל הָאָרֶץ, וְיִתְגַּדֵּל וְיִתְקַדֵּשׁ וְיִתְרוֹמֵם וְיִתְנַשֵּׂא וְיִתְעַלֶּה כְּבוֹדְךָ עַל כָּל בָּאֵי עוֹלָם, וְכָל בְּנֵי בָשָׂר יִקְרְאוּ בִשְׁמֶךָ, וְכֹל אֲשֶׁר נִשְׁמַת רוּחַ חַיִּים בְּאַפָּיו, כֻּלָּם כְּאֶחָד יִתְּנוּ כָבוֹד וְהָדָר לִשְׁמֶךָ, וּכְבוֹד יְהֹוָה יִמָּלֵא כָל הָאָרֶץ. וְיִתְפַּרְסֵם וְיִתְגַּלֶּה אֱלָהוּתְךָ וְאַדְנוּתְךָ לְכָל בָּאֵי עוֹלָם, וְיִהְיֶה רַעַשׁ גָּדוֹל וּפִרְסוּם שֵׁם כְּבוֹדְךָ בֵּין כָּל בְּנֵי אָדָם, וְיִשְׁמְעוּ רְחוֹקִים וְיָבוֹאוּ וְיַכִּירוּ כֹחַ מַלְכוּתֶךָ: EN: And it is said: An eye has not seen, O G‑d besides You — that which He shall do for those who await Him [Isaiah 64:3]. Segment 10 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, תְּמִים דֵּעִים, עֲשֵׂה נִפְלָאוֹת עִמָּנוּ בְּעוֹלָמְךָ אֲשֶׁר בָּרָאתָ לִכְבוֹדֶךָ, וְגַלֵּה כְּבוֹד מַלְכוּתְךָ עָלֵינוּ מְהֵרָה, וְהוֹפַע וְהִנָּשֵׂא עָלֵינוּ לְעֵינֵי כָּל חָי, וְקָרֵב פְּזוּרֵינוּ מִבֵּין הַגּוֹיִם, וּנְפוּצוֹתֵינוּ כַּנֵּס מִיַּרְכְּתֵי אָרֶץ, וְקוֹל פִּרְסוּם אֱלָהוּתְךָ יִשָּׁמַע מְהֵרָה בְּכָל הָעוֹלָם בְּקוֹל רַעַשׁ גָּדוֹל, כְּמוֹ קוֹל רְעָמִים, יַרְעֵם אֵל בְּקוֹלוֹ נִפְלָאוֹת, עֹשֶׂה גְדוֹלוֹת עַד אֵין חֵקֶר, כִּי מִי יִתְבּוֹנֵן רַעַם גְּבוּרוֹתֶיךָ, וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, הָבוּ לַיהֹוָה מִשְׁפְּחוֹת עַמִּים הָבוּ לַיהֹוָה כָּבוֹד וָעֹז. וְנֶאֱמַר, קוֹל יְהֹוָה עַל הַמַּיִם אֵל הַכָּבוֹד הִרְעִים יְהֹוָה עַל מַיִם רַבִּים, וְתִמָּלֵא הָאָרֶץ דֵּעָה אֶת יְהֹוָה כַּמַּיִם לַיָּם מְכַסִּים: EN: Master of the Universe: give me life and I shall live; and I shall not die. Give me a good portion in the World to Come. Grant me merit — grant me merit to draw close to You always; and to be in Your presence always — in this world and in the World to Come. And may I merit to draw the life of the World to Come into this world; and merit to the life of both worlds simultaneously. And may You reveal to me Your hidden treasuries [ginzecha ha'nestarim] — hidden and concealed — the hidden treasury of life. And may I merit to have a long life — days and years of life; true, real, good life; and also to the life called the World to Come — in this world; and to genuine life — for all its aspects and all its levels. You will make known to me the path of life; fullness of joy in Your presence; pleasantness at Your right hand forever [Psalms 16:11]. Segment 12 HE: יח תַּמּוּז רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה פוֹרַרְתָּ בְּעָזְךָ יָם שִׁבַּרְתָּ רָאשֵׁי תַּנִּינִים עַל הַמָּיִם, אַל תִּתֵּן לְחַיַּת נֶפֶשׁ תּוֹרֶךָ, חַיַּת עֲנִיֶיךָ אַל תִּשְׁכַּח לָנֶצַח. עָזְרֵנוּ וְרַחֵם עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, וּתְעוֹרֵר רַחֲמֵי הַצַּדִּיק הָאֱמֶת צִיר נֶאֱמָן לְשׁוֹלְחָיו, שֶׁיִּלְחוֹם בַּעֲדֵנוּ מִלְחֲמוֹת יְהֹוָה, וְיוֹצִיא אוֹתָנוּ מִבֵּין שִׁנֵּיהֶם שֶׁל הַסִּטְרָא אַחֲרָא וְהַקְּלִפּוֹת, וּבְכֹחוֹ וּגְבוּרָתוֹ הַגְּדוֹלָה יוֹצִיא מֵהַסִּטְרָא אַחֲרָא כָּל הַקְּדֻשּׁוֹת וְכָל הַתְּפִלּוֹת, וְכָל הָרַחֲמָנוּת וְהַדַּעַת, וְכָל הַנִּיצוֹצוֹת הַקְּדוֹשִׁים שֶׁבָּלְעוּ מִן הַקְּדֻשָּׁה בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, וּבִפְרָט עַל־יְדֵי פְּגָם הַבְּרִית. אָנָּא יְהֹוָה, רַחֵם עָלֵינוּ, חוּס וַחֲמֹל עַל מְעַט יָמֵינוּ הַחֲרוּצִים בְּזֶה הָעוֹלָם הָעוֹבֵר, כְּצֵל עוֹבֵר, וּכְעָנָן כָּלֶה, וּכְרוּחַ נוֹשָׁבֶת. וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנו בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, בִּזְכוּת וְכֹחַ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים בַּעֲלֵי כֹּחַ וּגְבוּרָה גְּדוֹלָה, שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יָדָם לָצֵאת מִטֻּמְאָה לְטָהֳרָה, מֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה, מִשִּׁעְבּוּד לִגְאֻלָּה, מִיָּגוֹן לְשִׂמְחָה, מֵאֵבֶל לְיוֹם־טוֹב. חוּס וַחֲמֹל עַל נַפְשֵׁנוּ וְרוּחֵנוּ וְנִשְׁמוֹתֵינוּ, חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ וְעַל עוֹלָלֵנוּ וְטַפֵּנוּ, כִּי אֵין צָרָה בָּעוֹלָם כְּצָרַת הַנֶּפֶשׁ הַנְּזוּפָה, הָרְחוֹקָה מֵאָבִיהָ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אֲשֶׁר עֹצֶם הַצָּרָה הַזֹּאת אִי אֶפְשָׁר לְהַעֲרִיךְ וּלְבָאֵר וּלְסַפֵּר, לֹא בַּפֶּה וְלֹא בִּכְתָב, וְלֹא בְּמַחֲשָׁבָה וְלֹא בִּרְמִיזָה, כִּי צָרַת הַנֶּפֶשׁ עוֹלָה עַל כָּל הַצָּרוֹת וְהַיִּסּוּרִין שֶׁבָּעוֹלָם, כִּי יְכוֹלִין לְהַפְסִיד וּלְאַבֵּד חַס וְשָׁלוֹם, חַיִּים אֲמִתִּיִּים, חַיֵּי עוֹלָם נִצְחִיִּים, בְּחִנָּם, עַל־יְדֵי הֶבֶל מַעֲשֶׂה תַּעְתּוּעִים שֶׁל עוֹלָם הַזֶּה הַכָּלֶה וְהַנִּפְסָד, הַפּוֹרֵחַ וְשָׁט מְאֹד כְּצֵל עוֹף הַפּוֹרֵחַ, וּכְבָר הִפְסַדְנוּ וְאִבַּדְנוּ מַה שֶּׁאִבַּדְנוּ. הַצִּילֵנוּ נָא מֵעַתָּה, אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, גְאָלֵנוּ נָא גּוֹאֵל חָזָק, פְּדֵנוּ נָא, הַצִּילֵנוּ נָא, פּוֹדֶה וּמַצִּיל, כִּי אֵין לָנוּ שׁוּם סְמִיכָה וְתִקְוָה כִּי אִם עָלֶיךָ וְעַל בָּנֶיךָ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים הַנִּכְלָלִים בְּךָ. וּמִבַּלְעָדֶיךָ אֵין לָנוּ מֶלֶךְ גּוֹאֵל וּמוֹשִׁיעַ, פּוֹדֶה וּמַצִּיל וּמְפַרְנֵס וְעוֹנֶה וּמְרַחֵם בְּכָל עֵת צָרָה וְצוּקָה, אֵין לָנוּ מֶלֶךְ עוֹזֵר וְסוֹמֵךְ אֶלָּא אָתָּה. דַּלּוּ עֵינַי לַמָּרוֹם, יְהֹוָה עָשְׁקָה לִי עָרְבֵנִי, עֲרֹב עַבְדְּךָ לְטוֹב, אַל יַעַשְׁקוּנִי זֵדִים. עֵינַי כָּלוּ לִישׁוּעָתֶךָ וּלְאִמְרַת צִדְקֶךָ. עֲשֵׂה עִם עַבְדְּךָ כְחַסְדֶּךָ וְחֻקֶּיךָ לַמְּדֵנִי. כְּחַסְדְּךָ עֲשֵׂה עִמִּי, כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדוּת פִּיךָ. כְּיוֹנָה אִלֶּמֶת אֲנִי מְצַפֶּה לְרַחֲמֶיךָ וְלִישׁוּעָתְךָ הָאֲמִתִּיִּית, כְּשׁוֹשַׁנָּה בֵּין הַחוֹחִים, כְּיוֹנָה בְּחַגְוֵי הַסֶּלַע בְּסֵתֶר הַמַּדְרֵגָה, כֵּן לָחֲצוּנִי אוֹיְבַי וְצָרַי וְרוֹדְפַי מִכָּל הַצְּדָדִים וּמִצִּדֵּי צְדָדִים, וּמִכָּל הַשּׂוֹנְאִים וְהָרוֹצְחִים הָעוֹמְדִים עָלַי בְּכָל־עֵת, אֵין לִי שׁוּם שׂוֹנֵא וְרוֹצֵחַ כָּמוֹנִי בְּעַצְמִי, כִּי אֲנִי אֲנִי הוּא הָאַכְזָר הַגָּדוֹל שֶׁבְּכָל הָאַכְזָרִים, אֲשֶׁר לֹא חַסְתִּי עַל יָמַי וּשְׁנוֹתַי, וְלֹא חַסְתִּי עַל גּוּפִי וְנַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי, וְלֹא חַסְתִּי עַל עוֹלָלַי וְטַפַּי וְעַל כָּל הַדּוֹרוֹת הָעֲתִידִים לָצֵאת מִמֶּנִּי עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת, וְחָטָאתִי עָוִיתִי וּפָשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ, וַהֲרֵעוֹתִי אֶת מַעֲשַׂי מְאֹד מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה. אוֹי לִי, אוֹי לְנַפְשִׁי, כִּי גָמַלְתִּי לִי מַה שֶׁגָּמַלְתִּי, לוּלֵא רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ אָז אָבַדְתִּי בְעָנְיִי חַס וְשָׁלוֹם. מָה אוֹמַר מָה אֲדַבֵּר מָה אֶצְטַדָּק, הָאֱלֹהִים מָצָא אֶת עֲוֹנִי, הִנְנִי לְפָנֶיךָ בְּאַשְׁמָה רַבָּה, לְךָ יְהֹוָה הַצְּדָקָה, וְלִי בֹּשֶׁת הַפָּנִים כַּיוֹם הַזֶּה. לְךָ יְהֹוָה הַצְּדָקָה עַל־כָּל הַטּוֹבוֹת וְהַחֲסָדִים וְהַנִסִּים וְהַנִּפְלָאוֹת, פִּלְאֵי פְּלָאוֹת אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמִּי בְּכָל יוֹם וָיוֹם מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וְלִי בֹּשֶׁת הַפָּנִים עַל כָּל הַחֲטָאִים וְהָעֲווֹנוֹת וְהַפְּשָׁעִים וְהַפְּגָמִים וּמַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וְהִרְהוּרִים רָעִים וּמַעֲשִׂים עֲכוּרִים שֶׁעָשִׂיתִי וּפָגַמְתִּי בְּכָל יוֹם וָיוֹם, מִיּוֹם הֱיוֹתִי עַל הָאֲדָמָה עַד הַיּוֹם הַזֶּה. אֲבָל עַל זֶה בָּאתִי לְבַקֵּשׁ מִמְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, גְּדוֹל הָעֵצָה וְרַב הָעֲלִילִיָּה, עוֹשֶׂה גְּדוֹלוֹת עַד אֵין חֵקֶר, נִסִּים וְנִפְלָאוֹת עַד אֵין מִסְפָּר. עוֹשֶׂה נִפְלָאוֹת חֲדָשׁוֹת בְּכָל־עֵת וּבְכָל יוֹם וּבְכָל שָׁעָה וּבְכָל רֶגַע וָרֶגַע, שֶׁתַּצִּילֵנִי מִמֶּנִּי בְּעַצְמִי, וּתְזַכֵּנִי שֶׁאַתְחִיל מֵעַתָּה לְרַחֵם עַל עַצְמִי בְּרַחֲמָנוּת אֲמִתִּי, לְרַחֵם עַל מְעַט יָמַי הַמְּנוּיִים וְהַסְּפוּרִים וְהַקְּצוּבִים בְּמִסְפָּר תַּחַת יָדֶיךָ, לְבַל אֶעֱשֶׂה עוֹד שׁוּם דָּבָר נֶגֶד רְצוֹנְךָ כְּלָל, וְלֹא אֶפְגֹּם עוֹד שׁוּם פְּגָם נֶגְדְּךָ כְּלָל, אִם אָוֶן פָּעַלְתִּי לֹא אוֹסִיף, וְלֹא אָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה. וּתְצַוֶּה לְהָשִׁיב לִי כָּל הַמֹּחִין וְהַדַּעַת דִּקְדֻשָּׁה שֶׁנִּסְתַּלְקוּ מִמֶּנִּי בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, וּתְקַדֵּשׁ אֶת מֹחִי וְדַעְתִּי בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה בְּכָל הַקְּדֻשּׁוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, עַד שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁיִּהְיוּ הַמֹּחִין שֶׁלִּי מְחִיצוֹת פְּרוּסוֹת בִּפְנֵי תַאֲוַת נִאוּף, וְלֹא יִהְיֶה שׁוּם שְׁלִיטָה וַאֲחִיזָה לַתַּאֲוָה הַזֹּאת לַעֲלוֹת עַל דַּעְתִּי וּמַחֲשַׁבְתִּי כְּלָל, רַק אֶזְכֶּה לִפְרֹס מְחִיצוֹת הַמֹּחִין וְהַשֵּׂכֶל לְהָגֵן בִּפְנֵי הַתַּאֲוָה הַזֹּאת, וְאַל יִשְׁלְטוּ בִי זָרִים כְּלָל. וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת קָדוֹשׁ וְטָהוֹר בֶּאֱמֶת בְתַכְלִית הַקְּדֻשָּׁה וְהַפְּרִישׁוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת: EN: And grant us merit to receive Rosh Hashanah in great holiness and purity and great completeness. And may we merit in the days of Rosh Hashanah to perform true and complete repentance before You in truth. And help and save us — that we merit to the sweetness [ha'matok] of repentance; and to reveal and shine the aspect of the sweetness of Gan Eden; and to draw the rivers that water the garden [nahar d'mashkeh l'ginneta]; until through this we merit to offer up a good fragrance before You. Segment 13 HE: וּבְכֵן תֵּן כָּבוֹד יְהֹוָה לְעַמֶּךָ, תְּהִלָּה לִירֵאֶיךָ וְתִקְוָה טוֹבָה לְדוֹרְשֶׁיךָ, וּפִתְחוֹן פֶּה לַמְיַחֲלִים לָךְ. וּתְזַכֵּנוּ שֶׁיִּתְגַּדֵּל כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל עַל יָדֵינוּ תָמִיד, וְיֻמְשַׁךְ וְיִתְגַּדֵּל וְיִתְרוֹמֵם וְיִתְעַלֶּה כָּבוֹד דִּקְדֻשָּׁה בָּעוֹלָם, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי הִתְגַּלּוּת הַכָּבוֹד דִּקְדֻשָּׁה שֶׁיֻּשְׁפַּע שֶׁפַע הַנְּבוּאָה בָּעוֹלָם, וְתַחֲזוֹר לָנוּ הַשְׁפָּעַת הַנְּבוּאָה שֶׁנִּסְתַּלְּקָה מֵאִתָּנוּ בַּעֲוֹנוֹתֵנוּ, וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְנִבְּאוּ בְּנֵיכֶם וּבְנוֹתֵיכֶם. וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל חָכְמָה וּגְבוּרָה וַעֲשִׁירוּת דִּקְדֻשָּׁה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה כֻלָּנוּ לִהְיוֹת רְאוּיִם לְקַבֵּל הַשְׁפָּעַת הַנְּבוּאָה וְהַשְׁרָאַת הַשְׁכִינָה: EN: Even so — may his lovingkindness overpower over us; and may he arouse such great mercies as shall take out each and every one of us from all the sins and iniquities and transgressions; that we be assured from now to be saved from all evil; and not return again to folly; and not commit any sin or iniquity at all from now; and not make any blemish at all; and not deviate from Your will in truth right or left. And You through Your abundant mercies — forgive and pardon and atone for us for all that we have sinned until now; and may the verse be fulfilled in us: Let the wicked abandon his way; and the iniquitous man his thoughts; and let him return to Hashem and He will have mercy on him; and to our G‑d — for He multiplies forgiveness [Isaiah 55:7]. Our Father — compassionate Father: have mercy upon us and do not destroy us; as it is written: For Hashem your G‑d is a compassionate G‑d; He shall not abandon you and shall not destroy you; and shall not forget the covenant of your fathers which He swore to them [Deuteronomy 4:31]. And it is said: And Hashem your G‑d will return your captivity and have mercy on you; and He will return and gather you from all the nations where Hashem your G‑d scattered you. If your dispersed ones be at the end of the heavens — from there shall Hashem your G‑d gather you; and from there shall He take you. Segment 14 HE: וּתְרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתִרְפָּאֵנוּ רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְכָל מַכּוֹתֵינוּ וּלְכָל תַּחֲלוּאֵנוּ וּלְכָל מַכְאוֹבֵינוּ, וְתִשְׁלַח מְהֵרָה רְפוּאָה שְׁלֵמָה מִן הַשָּׁמַיִם לְכָל חוֹלֵי עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל (וּבִפְרָט לִפְלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִית) אֵל נָא רְפָא נָא לוֹ בְּתוֹךְ שְׁאָר חוֹלֵי עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, רְפוּאַת הַנֶפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף, כִּי אֵין לָנוּ שׁוּם תִּקְוָה וּסְמִיכָה עַל שׁוּם רְפוּאָה בְּדֶרֶךְ הַטֶּבַע כְּלָל כִּי אִם עָלֶיךָ לְבַד, כִּי אַתָּה רוֹפֵא חִנָּם, רוֹפֵא אֱמֶת, רוֹפֵא נֶאֱמָן וְרַחֲמָן אָתָּה. רְפָאֵנוּ יְהֹוָה וְנֵרָפֵא הוֹשִׁיעֵנוּ וְנִוָּשֵׁעָה כִּי תְהִלָּתֵנוּ אָתָּה: EN: And Hashem your G‑d shall bring you to the land that your fathers inherited and you shall inherit it; and He shall do you good and multiply you more than your fathers [Deuteronomy 30:3–5]. Segment 16 HE: יט תַּמּוּז וְרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְקָרֵב פְּזוּרֵינוּ מִבֵּין הַגּוֹיִם וּנְפוּצוֹתֵינוּ כַּנֵּס מִיַּרְכְּתֵי אָרֶץ, וְקַבְּצֵנוּ יַחַד מֵאַרְבַּע כַּנְפוֹת הָאָרֶץ, וְיִתְגַּדֵּל וְיִתְרַבֶּה וִיתּוֹסֵף קִבּוּץ עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, בְּתוֹסְפוֹת מְרֻבָּה בְּכָל עֵת וָעֵת, וְיִתּוֹסְפוּ שְׁכֵנִים רַבִּים עַל קִבּוּץ הַקָּדוֹשׁ שֶׁל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּכָל עֵת. וְנִזְכֶּה תָמִיד לְהִתְפַּלֵּל תְּפִלּוֹתֵינוּ לְפָנֶיךָ בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה, בְּקִבּוּץ גָּדוֹל וָרָב, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, בְּרָב עָם הַדְרַת מֶלֶךְ. וְיִתְרַבֶּה וְיִתְגַּדֵּל בֵּית הַתְּפִלָּה בְּרִבּוּי גָדוֹל וְעָצוּם וָרָב, וְהַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים יִבְנוּ בָּתִּים רַבִּים וַעֲצוּמִים בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר, עַד אֵין קֵץ וְתַכְלִית, מִצֵּרוּפֵי תְפִלּוֹת עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר יִתְרַבּוּ וְיִתְגַּדְּלוּ בְּקִבּוּץ גָּדוֹל מְאֹד. וּתְקַבֵּץ כָּל הָאֲבָנִים וְהַנְּפָשׁוֹת יַחַד וּתְצָרֵף מֵהֶם צֵרוּפִים קְדוֹשִׁים לְאֵין קֵץ, מַה שֶּׁאֵין הַפֶּה יָכוֹל לְדַבֵּר וְהַלֵּב לַחְשֹׁב, וְיִהְיוּ נִבְנִים מֵהֶם בִּנְיָנִים נָאִים גְּדוֹלִים וְרַבִּים עַד אֵין קֵץ, וְתִתְפָּאֵר וְתִשְׁתַּעֲשַׁע בָּהֶם בְּשַׁעֲשׁוּעִים גְּדוֹלִים חֲדָשִׁים אֲשֶׁר לֹא עָלוּ לְפָנֶיךָ מִימוֹת עוֹלָם, עַד אֲשֶׁר מֵרִבּוּי הַבָּתִּים וְהַבִּנְיָנִים דִּקְדֻשָּׁה שֶׁיִּתְרַבּוּ לְאֵין קֵץ, תַּכְנִיס וּתְקַבֵּץ וְתֶאֱסוֹף לְתוֹךְ הַבָּתִּים דִּקְדֻשָּׁה אֶת כָּל הַנְּפָשׁוֹת הָעֲשׁוּקוֹת וְהַנְּשָׁמוֹת דְּאָזְלִין עַרְטִלָּאִין, הַמְפֻזָרִים בֵּין הַגּוֹיִם, אֶת כָּל הָאֲבָנִים הַקְּדוֹשׁוֹת הַנִּשְׁפָּכִים בְּרֹאשׁ כָּל חוּצוֹת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, תִּשְׁתַּפֵּכְנָה אַבְנֵי קֹדֶשׁ בְּרֹאשׁ כָּל חוּצוֹת, וּמֵעַתָּה תְּרַחֵם עֲלֵיהֶם, עַל כָּל הַנְּפָשׁוֹת הָאֵלֶּה הָעֲשׁוּקִים בַּעֲוֹנוֹתֵיהֶם וּבַעֲוֹנוֹת אֲבוֹתֵיהֶם אִתָּם, וְתִמָּלֵא רַחֲמִים עֲלֵיהֶם, כִּי אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ עֹצֶם הָרַחֲמָנוּת שֶׁעֲלֵיהֶם עַד אֵין שִׁעוּר וָעֵרֶךְ, רַחֵם עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ לְמַעַנְךָ, וְתַחֲזֹר וּתְקַבְּצֵם בִּקְדֻשָּׁה שֵׁנִית, וְתַכְנִיסֵם וְתַאַסְפֵם אִתְּךָ הַבַּיְתָה, וְתַאַסְפֵם מִחוּץ לִפְנִים לְתוֹךְ בָּתֵּי הַקְּדֻשָּׁה וְהַתְּפִלָּה שֶׁיִּתְרַבּוּ וְיִתְגַּדְּלוּ וְיִתּוֹסְפוּ עַד אֵין קֵץ וְתַכְלִית, עַל־יְדֵי קִבּוּץ עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל יַחַד בְּתוֹסְפוֹת שְׁכֵנִים הַרְבֵּה בְּכָל־עֵת: EN: And it is said: Hashem — be gracious to us; we have waited for You; be their arm each morning; yes — our salvation in time of distress [Isaiah 33:2]. And it is said: For that is a time of trouble for Jacob; but from it he shall be saved [Jeremiah 30:7]. Segment 17 HE: וְעַל־יְדֵי זֶה, תִמָּלֵא רַחֲמִים עָלֵינוּ, וְתִמְחֹל וְתִסְלַח וּתְכַפֵּר לְכָל חַטֹּאתֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ, שֶׁחָטָאנוּ וְשֶׁעָוִינוּ וְשֶׁפָּשַׁעְנוּ לְפָנֶיךָ מִנְּעוּרֵנוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וְיַעֲלוּ וְיֵרָאוּ וְיֵרָצוּ לְפָנֶיךָ תְּפִלּוֹתֵינוּ וּתְחִנּוֹתֵינוּ כְּעוֹלוֹת וְכִזְבָחִים לְכַפֵּר עַל כָּל עֲוֹנוֹתֵינוּ, וְתַהֲפֹךְ כָּל עֲוֹנוֹתֵינוּ לִזְכֻיּוֹת. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וַהֲבִיאוֹתִים אֶל הַר קָדְשִׁי וְשִׂמַּחְתִּים בְּבֵית תְּפִלָּתִי, עוֹלוֹתֵיהֶם וְזִבְחֵיהֶם לְרָצוֹן עַל מִזְבְּחִי, כִּי בֵיתִי בֵּית־תְּפִלָּה יִקָּרֵא לְכָל הָעַמִּים. וְתַמְשִׁיךְ רְפוּאָה שְׁלֵמָה מִן הַשָּׁמַיִם לָנוּ וּלְכָל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, וְתִמְחֶה פְּשָׁעֵינוּ כָעָב וְכֶעָנָן, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, מָחִיתִי כָעָב פְּשָׁעֶיךָ וְכֶעָנָן חַטֹּאתֶיךָ, שׁוּבָה אֵלַי כִּי גְאַלְתִּיךָ, וְתַעֲבִיר וּתְסַלֵּק כָּל הָעֲנָנִים הַמַּחֲשִׁיכִים אֶת אוֹר הַשֶּׁמֶשׁ הַקְּדוֹשָׁה, וְתוֹצִיאֵנוּ מֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה, מֵחֹשֶׁךְ לְאוֹר גָּדוֹל, וּכְאוֹר בֹּקֶר יִזְרַח שֶׁמֶשׁ צְדָקָה וּמַרְפֵּא עָלֵינוּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְזָרְחָה לָכֶם יִרְאֵי שְׁמִי שֶׁמֶשׁ צְדָקָה וּמַרְפֵּא בִּכְנָפֶיהָ, וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וּבַל־יֹאמַר שָׁכֵן חָלִיתִי הָעָם הַיּוֹשֵׁב בָּהּ נְשֻׂא עָוֹן: EN: And it is said: In all their afflictions He was afflicted; and the angel of His presence saved them; through His love and His compassion He redeemed them; and He bore them and carried them all the days of old [Isaiah 63:9]. And it is said: Who is a G‑d like You — Who forgives iniquity and passes over transgression for the remnant of His heritage; He has not maintained His anger forever — for He delights in lovingkindness; He shall return and have mercy on us; He shall suppress our iniquities; and You shall cast into the depths of the sea all their sins. Segment 18 HE: וּתְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁיֵּשׁ לָהֶם בְּחִינַת רוּחַ נְבוּאָה, רוּחַ הַקֹּדֶשׁ בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יָדָם לְבָרֵר וּלְתַקֵּן הַכֹּחַ הַמְדַמֶּה, וְלֹא יְבַלְבֵּל אוֹתָנוּ הַמְדַמֶּה חַס וְשָׁלוֹם בְּדִמְיוֹנוֹת כּוֹזְבִים וּבְבִלְבּוּלִים רָעִים חַס וְשָׁלוֹם, רַק נִזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה הַכֹּחַ הַמְּדַמֶּה בָּרוּר וְזַךְ וָצַח אֶצְלֵנוּ בְּתַכְלִית הַתִּקּוּן, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וִישָׁרָה וּבְרוּרָה זַכָּה וְצַחָה וּנְכוֹנָה בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, בְּלִי שׁוּם בִּלְבּוּלִים כְּלָל. וְנִזְכֶּה לְהַאֲמִין בְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, כִּי אַתָּה בָּרָאתָ עוֹלָמְךָ בִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב יֵשׁ מֵאַיִן הַמֻּחְלָט בַּעֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת. וְתַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, מִמַּנְהִיגִים שֶׁל שֶׁקֶר שֶׁהֵם נִקְרָאִים נְבִיאֵי הַשֶּׁקֶר, וְלֹא יְבַלְבְּלוּ אֶת דַּעְתֵּנוּ כְּלָל בְּדִמְיוֹנוֹת כּוֹזְבִים חָלִילָה. וּתְזַכֵּךְ וּתְטַהֵר אוֹתָנוּ מִטֻּמְאַת וְזֹהֲמַת הַנָּחָשׁ, וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ שֶׁלֹּא יַעֲלֶה עַל דַּעְתֵּנוּ שׁוּם נִחוּשׁ וְקֶסֶם כְּלָל, וְנִתְרַחֵק מִדַּרְכֵי הַמְנַחֲשִׁים וְהַקּוֹסְמִים בְּכָל מִינֵי הַרְחָקוֹת, וְלֹא יִהְיֶה לָנוּ שׁוּם אֱמוּנוֹת כּוֹזְבִיּוֹת כְּלָל. רַק נִזְכֶּה תָמִיד לִהְיוֹת תָּמִים עִם יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, וּלְהִתְנַהֵג רַק בִּתְמִימוּת וּבִפְשִׁיטוּת בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה הָאֲמִתִּית כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְתַעֲבִיר וְתַעֲקֹר וּתְשַׁבֵּר וּתְכַלֶּה כָּל דֵּעוֹת הַמִּינִים וְהַכּוֹפְרִים וְהָאֶפִּיקוֹרְסִים מִן הָעוֹלָם, וּתְרַחֵם עַל עוֹלָמְךָ שֶׁתִּתְפַּשֵּׁט הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה בָּעוֹלָם, וְיַאֲמִינוּ כָּל בָּאֵי עוֹלָם בְּחִדּוּשׁ הָעוֹלָם, וְלֹא יֵלְכוּ אַחַר חֲקִירַת הַתֹּהוּ כְּלָל, רַק יַאֲמִינוּ כֻּלָּם בְּהָאֱמֶת, שֶׁהָעוֹלָם הוּא מְחֻדָּשׁ בִּרְצוֹנוֹ יִתְבָּרַךְ אֲשֶׁר בְּרָאוֹ בְּשֵׁשֶׁת יְמֵי בְּרֵאשִׁית, יֵשׁ מֵאַיִן הַמֻּחְלָט, אֲשֶׁר עַל יְסוֹד אֱמוּנָה זוֹ קַיָּם וְעוֹמֵד כָּל הָעוֹלָם וּמְלוֹאוֹ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְכָל מַעֲשֵׂהוּ בֶּאֱמוּנָה. וְנִזְכֶּה כֻּלָּנוּ לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה כָּל יְמֵי עוֹלָם, עַד אֲשֶׁר נִזְכֶּה לִרְאוֹת בַּטּוֹב אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה לָנוּ בָּעֵת שֶׁתְּחַדֵּשׁ אֶת עוֹלָמְךָ לֶעָתִיד בִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְתַעֲשֶׂה עִמָּנוּ חֲסָדִים רַבִּים, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, לְהַגִּיד בַּבֹּקֶר חַסְדֶּךָ וֶאֱמוּנָתְךָ בַּלֵּילוֹת, וְנֶאֱמַר, חֲדָשִׁים לַבְּקָרִים רַבָּה אֱמוּנָתֶךָ: EN: Grant truth to Jacob; lovingkindness to Avraham — as You have sworn to our fathers from days of old [Micah 7:18–20]. Segment 19 HE: וּתְבִיאֵנוּ מְהֵרָה חוּשָׁה לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, אֶרֶץ הַטּוֹבָה וְהַקְּדוֹשָׁה. וְתַמְשִׁיךְ הַשְׁגָּחָתְךָ הַשְּׁלֵמָה עַל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְעַל כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ, וּתְחַדֵּשׁ אֶת עוֹלָמְךָ בִּקְדֻשַּׁת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, שֶׁמִּתְנַהֶגֶת עַל־יְדֵי הַשְׁגָּחָה לְבַד, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אֶרֶץ אֲשֶׁר יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ דּוֹרֵשׁ אוֹתָהּ, תָּמִיד עֵינֵי יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ בָּהּ מֵרֵאשִׁית הַשָּׁנָה וְעַד אַחֲרִית שָׁנָה. וְתַמְשִׁיךְ הַשְׁגָּחָתְךָ הַשְּׁלֵמָה עַל כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ, וְיִתְחַדֵּשׁ הָעוֹלָם וּמְלוֹאוֹ, וְיִתְנַהֵג כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ עַל־יְדֵי הַשְׁגָּחָה לְבַד בְּלִי שׁוּם הַנְהָגָה עַל־פִּי דֶרֶךְ הַטֶּבַע כְּלָל, וְתַעֲשֶׂה נוֹרָאוֹת וְנִפְלָאוֹת מֵחָדָשׁ בְּעוֹלָמֶךָ, אֲשֶׁר לֹא נִבְרְאוּ בְכָל הָאָרֶץ וּבְכָל הַגּוֹיִם. וְיִתְעוֹרֵר שִׁיר חָדָשׁ בָּעוֹלָם, שִׁיר שֶׁל נִפְלָאוֹת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, מִזְמוֹר שִׁירוּ לַיהֹוָה שִׁיר חָדָשׁ כִּי נִפְלָאוֹת עָשָׂה, הוֹשִׁיעָה לּוֹ יְמִינוֹ וּזְרוֹעַ קָדְשׁוֹ. וְנוֹדֶה לְךָ שִׁיר חָדָשׁ עַל גְּאֻלָּתֵנוּ וְעַל פְּדוּת נַפְשֵׁנוּ. וְנִזְכֶּה לָשִׁיר וּלְזַמֵּר וּלְרַנֵּן וּלְנַגֵּן לְפָנֶיךָ נִגּוּנִים וְשִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת חֲדָשׁוֹת, שִׁירִים שֶׁל נִפְלָאוֹת שֶׁלֹּא כְּדֶרֶךְ הַטֶּבַע, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְעַנֵּג עַל יְהֹוָה וְלִשְׁמֹעַ קוֹל הַשִּׁיר וְהַנִּגּוּן שֶׁיִּתְעַר לֶעָתִיד, שֶׁהוּא שִׁיר פָּשׁוּט כָּפוּל מְשֻׁלָּשׁ מְרֻבָּע, הַכָּלוּל בְּשִׁמְךָ הַמְיֻחָד שֶׁיִתְנַגֵּן עַל שִׁבְעִים וּשְׁנַיִם נִימִין כְּמִנְיָן חֶסֶד, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, עוֹלָם חֶסֶד יִבָּנֶה: EN: Master of the Universe — merciful King: have mercy upon us; Good and beneficent — be sought out by us; return to us in the multitude of Your mercies for the sake of the fathers who did Your will; build Your House as at the beginning and establish Your sanctuary on its base; and show us its building and gladden us in its repair; and return the priests to their service and the Levites to their platform to their song and their music; and return Israel to their abode. And there shall we offer before You our obligatory sacrifices — the continual offerings in their order and the additional offerings according to their law. Segment 21 HE: כ תַּמּוּז רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, תֵּן לִי חַיִּים וְאֶחְיֶה וְלֹא אָמוּת, תֶּן לִי חֵלֶק טוֹב לָעוֹלָם הַבָּא. זַכֵּנִי זַכֵּנִי, חָנֵּנִי חָנֵּנִי, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׁמֹעַ קוֹל הַשִּׁיר וְהַנִּגּוּן הַזֶּה שֶׁיִּתְעַר לֶעָתִיד בָּעֵת שֶׁתְּחַדֵּשׁ אֶת עוֹלָמֶךָ. מָלֵא רַחֲמִים, טוֹב וּמֵטִיב, עָזְרֵנִי מֵעַתָּה שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְגַּבֵּר וְלִסְתֹּם עֵינַי וְאָזְנַי מֵחֵיזוּ דְהַאי עָלְמָא, לִבְלִי לְהִסְתַּכֵּל עַל הַבְלֵי עוֹלָם הַזֶּה כְּלָל, וְלִבְלִי לִשְׁמֹעַ קוֹל זֶה הָעוֹלָם כְּלָל, וְלִבְלִי לְדַבֵּר שׁוּם דִּבּוּר שֶׁאֵינוֹ נוֹגֵעַ לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתֶךָ, שֶׁיַּגִּיעַ מֵהֶם שִׁיר וָשֶׁבַח וּתְהִלָּה לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ. וְאֶזְכֶּה לַעֲקֹם (אֶת) צַוָּארִי מִזֶּה הָעוֹלָם לִבְלִי לְהָנִיחַ שׁוּם הֶבֶל וְרוּחַ הַפֶּה כְּלָל בְּזֶה הָעוֹלָם, וְלֹא יִתְאַחֵז בִּי שׁוּם הֶבֶל מֵהַבְלֵי הָעוֹלָם הַזֶּה כְּלָל, וְאֶזְכֶּה לְשַׁעְבֵּד כָּל קוֹמַת גּוּפִי וְיָדַי וְרַגְלַי אֵלֶיךָ, לִבְלִי לַעֲשׂוֹת בָּהֶם שׁוּם דָּבָר שֶׁאֵינוֹ נוֹגֵעַ לַעֲבוֹדָתְךָ, רַק עֵינַי וְאָזְנַי וּפִי וְלִבִּי וְדַעְתִּי וּמַחֲשַׁבְתִּי וְיָדַי וְרַגְלַי וּרְמַ"ח אֵבָרַי וּשְׁסָ"ה גִּידַי וְכָל חוּשַׁי וְכֹּחִי, כֻּלָּם יִהְיוּ מְדֻבָּקִים וּמְקֻשָּׁרִים אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק, וּמְשֻׁעְבָּדִים לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׁמֹעַ לֶעָתִיד קוֹל הַשִּׁיר הַזֶּה הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא שֶׁיִּתְעַר לֶעָתִיד, אֲשֶׁר יִתְנַגֵּן עַל שִׁבְעִים וּשְׁנַיִם נִימִין, אַשְׁרֵי אָזְנַיִם שֶׁיִּשְׁמְעוּ זֹאת, אַשְׁרֵי הַמְחַכִּים וְהַמְצַפִּים וְהַמְקַוִּים לָזֶה, אַשְׁרֵי תִּבְחַר וּתְקָרֵב, שֶׁיִּזְכֶּה לְהָצִיץ מִן הַחֲרַכִּים לִרְאוֹת וְלִשְׁמֹעַ מְחוֹל הַצַּדִּיקִים בָּעֵת שֶׁיִּתְנַגֵּן לִפְנֵיהֶם הַשִּׁיר הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ לְעוֹלְמֵי עַד. אֲדוֹן כֹּל, מַגְבִּיהַּ שְׁפָלִים, מֵקִים מֵעָפָר וּמֵאַשְׁפָּה דַּל וְאֶבְיוֹן, טוֹב וּמֵטִיב לָרָעִים וְלַטּוֹבִים, עֲשֵׂה עִמִּי פְּלָאוֹת בְּחַיַּי, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לַטּוֹב הַזֶּה בֶּאֱמֶת, כִּי אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ אֶת עֲרֵבוּת נְעִימוּת מְתִיקוּת יְדִידוּת תְּשׁוּקַת הַתִּקְוָה הַזֹּאת, אֲשֶׁר אִי אֶפְשָׁר לְהַשִּׂיג וְלִתְפֹּס בַּמֹּחַ כְּלָל נְעִימוּת הַשִּׁיר הַזֶּה, כִּי אִם אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, עַיִן לֹא רָאָתָה אֱלֹהִים זוּלָתְךָ יַעֲשֶׂה לִמְחַכֵּה לוֹ. רַחֵם עַל פָּגוּם וְרָחוֹק כָּמֹנִי, וַעֲשֵׂה עִמִּי פֶּלֶא לְחַיִּים, וְעָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי מְהֵרָה לָסוּר מֵרָע וְלַעֲשׂוֹת הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ תָמִיד, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת וְלִרְאוֹת בְּטוּב יְהֹוָה בְּאֶרֶץ הַחַיִּים, לַחֲזוֹת בְּנֹעַם יְהֹוָה וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ, תּוֹדִיעֵנִי אֹרַח חַיִּים שֹׂבַע שְׂמָחוֹת אֶת פָּנֶיךָ נְעִימוֹת בִּימִינְךָ נֶצַח: EN: Have mercy upon us for the sake of Your Name — for not on account of our righteousnesses do we cast our supplications before You; but rather on account of Your great mercies. For on Your great mercies do we trust; and on Your lovingkindnesses do we lean; and for Your pardonings do we hope; and for Your salvation do we wait. Segment 22 HE: וּתְזַכֵּנוּ לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיק אֲמִתִּי, אֲשֶׁר כְּבָר זָכָה לְקוֹל הַשִּׁיר הַזֶּה, בְּאֹפֶן שֶׁיִּהְיֶה רָאוּי לְהוֹכִיחַ אוֹתָנוּ וְאֶת כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, לְעוֹרֵר רֵיחַ הַטּוֹב שֶׁל גַּן־עֵדֶן עַל־יְדֵי תוֹכַחְתּוֹ הַטּוֹבָה, שֶׁיִּהְיֶה לוֹ כֹחַ לַהֲפֹךְ כָּל עֲוֹנוֹתֵינוּ לִזְכֻיּוֹת, וּלְהַעֲלוֹתֵנוּ מִטֻּמְאָה לְטָהֳרָה מֵחֹל לְקֹדֶשׁ, וְיַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ רֵיחַ גַּן־עֵדֶן, וִיחַזֵּק אֶת נַפְשֵׁנוּ וְרוּחֵנוּ וְנִשְׁמוֹתֵינוּ בִּקְדֻשָּׁה חֲזָקָה וּנְכוֹנָה, וְיַכְנִיעַ לְפָנֵינוּ אֶת כָּל צָרֵינוּ וְרוֹדְפֵנוּ, וִישַׁבֵּר וִיכַלֶּה וְיַכְנִיעַ וְיַעֲקֹר וִיבַטֵּל אֶת עָקֵב דְּסִטְרָא אַחֲרָא, שֶׁהוּא עָקֵב שֶׁל עֵשָׂו הָרָשָׁע, שֶׁהוּא מְזוֹנָא דְגוּפָא, עַד שֶׁנִּזְכֶּה כֻלָּנוּ לְשַׁבֵּר לְגַמְרֵי תַאֲוַת אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה שֶׁהוּא מְזוֹנָא דְגוּפָא, וּלְהַגְבִּיר וּלְחַזֵּק מְזוֹנָא דְנִשְׁמָתָא שֶׁהוּא רֵיחַ טוֹב שֶׁל יִרְאַת יְהֹוָה הָאֲמִתִּיִּית. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יְהֹוָה רוֹעִי לֹא אֶחְסָר, וְתִהְיֶה כָּל אֲכִילָתֵנוּ וּשְׁתִיָּתֵנוּ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בִּבְחִינַת מְזוֹנָא דְנִשְׁמָתָא, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, צַדִּיק אוֹכֵל לְשֹׂבַע נַפְשׁוֹ. וְיִלְחוֹם בַּעֲדֵנוּ מִלְחֶמֶת עוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן, לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וְלַעֲקֹר וּלְכַלּוֹת וּלְבַטֵּל קְלִפַּת עוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן מִן הָעוֹלָם, עִם כָּל הַקְּלִפּוֹת וְהַסִּטְרִין אוֹחֲרָנִין שֶׁבָּעוֹלָם, שֶׁהֵם זוֹהֲמַת הַנָּחָשׁ, הָרוֹדְפִים אַחַר חֲלוּשֵׁי כֹחַ שֶׁבְּעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, אָנָּא יְהֹוָה, אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי אֵין בָּנוּ כֹחַ לַעֲמֹד בִּפְנֵיהֶם, חוּסָה עַל עַם עָנִי וְאֶבְיוֹן, עַל חֲלוּשֵׁי כֹחַ כָּמוֹנוּ הַיּוֹם. וּתְעוֹרֵר אֶת לֵב הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁיִּלָּחֲמוּ בַּעֲדֵנוּ עִם כָּל צָרֵינוּ וְרוֹדְפֵינוּ בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת. וּתְטַהֲרֵנוּ מִכָּל הַטֻּמְאוֹת וּבִפְרָט מִפְּגַם הַבְּרִית, בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא אֶתְרַחֵק וְלֹא אֶשְׁתַּלֵחַ חַס וְשָׁלוֹם חוּץ לְמַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל הַקְּדוֹשָׁה, אֲשֶׁר כָּל הַטְּמֵאִים וּבִפְרָט הַפּוֹגְמִים בַּבְּרִית מִשְׁתַּלְּחִים מִשָּׁם. אָנָּא יְהֹוָה, מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם עָלַי וְהַעֲלֵנִי מְהֵרָה מִטֻּמְאָה לְטָהֳרָה, וְזַכֵּנִי שֶׁאָגֵן בַּעֲדִי עַל־יְדֵי הַמֹּחִין וְהַשֵּׂכֶל בִּפְנֵי כָּל הַהִרְהוּרִים וְתַאֲוַת נִאוּף, שֶׁיִּהְיוּ הַמֹּחִין שְׁלֹשָׁה מְחִיצוֹת פְּרוּסוֹת בִּפְנֵי הִרְהוּרִים וְתַאֲוָה הַזֹּאת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִקְדֻשַּׁת הַבְּרִית בֶּאֱמֶת, וְתֶאֱסֹף אוֹתִי לְתוֹךְ מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל מַחֲנֵה הַקְּדֻשָּׁה. וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְהָיָה מַחֲנֶיךָ קָדוֹשׁ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לִמְזוֹנָא דְנִשְׁמָתָא, וּלְהַכְנִיעַ מְזוֹנָא דְגוּפָא לְבַטֵּל הַגּוּף לְגַבֵּי הַנֶּפֶשׁ, וּלְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת בְּאֵימָה בְּפַחַד בְּיִרְאָה וְאַהֲבָה אֲמִתִּית כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם: EN: And may the verse be fulfilled in us: And He said: I will cause all My goodness to pass before you; and I will proclaim the Name of Hashem before you; and I will be gracious to whom I will be gracious; and I will have mercy on whom I will have mercy [Exodus 33:19]. And be filled with mercies upon us — for You are the Master of mercies; for G‑d of compassion is Your Name; G‑d of grace is Your Name; upon us is Your Name called. Hashem — act for the sake of Your Name; and cause to flow upon us great mercies; abundant mercies. And may the verse speedily be fulfilled in us: For He Who has compassion on them shall lead them; and by springs of water shall He guide them [Isaiah 49:10]. Segment 23 HE: וּתְחַזֵּק וְתַבְרִיא אֶת הָרֵאָה הַקְּדוֹשָׁה, שֶׁתִּהְיֶה הָרֵאָה בִּשְׁלֵמוּת תָּמִיד אֶצְלֵינוּ וְאֵצֶל כָּל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, וְתִתְנַהֵג תָּמִיד בְּמֶזֶג הַשָּׁוֶה כָּרָאוּי, וְתַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ מִכָּל מִינֵי חָלְיֵי הָרֵאָה וּמִכָּל הָחֳלָאִים שֶׁבָּעוֹלָם. וְנִזְכֶּה שֶׁיִּתְתַּקֵּן וְיֻמְשַׁךְ עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת כָּל הַדְּבָרִים שֶׁהִזְכַּרְתִּי לְפָנֶיךָ עַל־יְדֵי הָרֵאָה הַקְּדוֹשָׁה. וְתַצִּילֵנִי מֵהַבְלֵי עוֹלָם הַזֶּה, מֵהֶבֶל מַעֲשֵׂה תַּעְתּוּעִים, וְנִזְכֶּה לְתַקֵּן כָּל הַהֲבָלִים שֶׁבָּעוֹלָם, לְבָרְרָם וּלְהַעֲלוֹתָם וּלְהָפְכָם לַהֲבָלִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, לְדַבֵּר דִּבּוּרֵי תוֹרָה וּתְפִלָּה בֶּאֱמֶת בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: And it is said: In a brief moment I forsook you; but with great mercy shall I gather you. In a flash of anger I hid My face for a moment from you; but with eternal lovingkindness have I had mercy on you — says your Redeemer, Hashem [Isaiah 54:7–8]. And it is said: For the mountains may depart and the hills may totter; but My lovingkindness shall not depart from you; and My covenant of peace shall not totter — says He Who has mercy on you, Hashem [Isaiah 54:10]. And it is said: Is Ephraim a precious son to me — or a delightful child? For whenever I speak of him I remember him yet again; therefore My inward parts yearn for him; I will surely have mercy on him — declares Hashem [Jeremiah 31:20]. Segment 26 HE: לְרֹאשׁ־הַשָּׁנָה כא תַּמּוּז וּתְזַכֵּנוּ לְקַבֵּל רֹאשׁ־הַשָּׁנָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה וּבִשְׁלֵמוּת גָּדוֹל. וְנִזְכֶּה בִּימֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקְּדוֹשִׁים לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת הַתְּפִלָּה בִּבְחִינַת דִּין שֶׁל הַבַּעַל כֹּחַ הָאֲמִתִּי עִם כָּל הַקְּדֻשּׁוֹת וְהַתִּקּוּנִים הַנַּעֲשִׂין עַל־יְדֵי־זֶה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְתִקּוּן הַבְּרִית בִּשְׁלֵמוּת וּלְתִקּוּן הַדַּעַת, לְתַקֵּן כָּל הַשְּׁלֹשָׁה מֹחִין שֶׁבְּרֹאשֵׁנוּ שֶׁיִּהְיוּ שְׁלֹשָׁה מְחִיצוֹת פְּרוּסוֹת בִּפְנֵי תַּאֲוַת נִאוּף, לְהָגֵן בְּפָנֵינוּ עַל־יְדֵי הַדַּעַת וְהַשֵּׂכֶל הָאֱמֶת שֶׁלֹּא תִהְיֶה לַתַּאֲוָה הַזֹּאת שׁוּם שְׁלִיטָה וַאֲחִיזָה בָּנוּ כְּלָל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, רַק נִזְכֶּה כֻלָּנוּ אֲנִי וְכָל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לִהְיוֹת קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים בֶּאֱמֶת וְלִפְרֹשׁ מִתַּאֲוָה הַזֹּאת לְגַמְרֵי. וְנִזְכֶּה לִתְפִלָּה בִּשְׁלֵמוּת, וְתִהְיֶה תְפִלָּתֵנוּ תָמִיד רַחֲמִים וְתַחֲנוּנִים לִפְנֵי הַמָּקוֹם בָּרוּךְ הוּא, וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ רַחֲמִים, שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ רַחֲמָנוּת אֲמִתִּי, עַל עֲנִיִּים הֲגוּנִים וְעַל כָּל מִי שֶׁצְּרִיכִין לְרַחֵם עָלָיו כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲשׂוֹת בַּעֲלֵי תְשׁוּבָה וְגֵרִים הַרְבֵּה בָּעוֹלָם כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וּלְגַדֵּל כְּבוֹדְךָ וּלְפַרְסֵם אֱלָהוּתְךָ בָּעוֹלָם, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְרוּחַ נְבוּאָה אֲמִתִּיִּית בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, לְבָרֵר הַכֹּחַ הַמְדַמֶּה, שֶׁיִּהְיֶה הַכֹּחַ הַמְדַמֶּה בָּרוּר וְזַךְ וָצַח אֶצְלֵינוּ בְּזַכּוּת וּבִבְהִירוּת גָּדוֹל, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְסַדֵּר תָּאֳרִים וּשְׁבָחִים לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ כָּרָאוּי בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, וּנְבָרֵךְ שֵׁם כְּבוֹדֶךָ הַמְרֹמָם עַל כָּל בְּרָכָה וּתְהִלָּה. וְתִתְגַּבֵּר וְתִתְחַזֵּק אֱמוּנַת חִדּוּשׁ הָעוֹלָם, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְחִדּוּשׁ הָעוֹלָם שֶׁלֶּעָתִיד, וְיִתְנַהֵג כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ עַל־יְדֵי הַשְׁגָּחָה וְנִפְלָאוֹת לְבַד שֶׁלֹּא כְּדֶרֶךְ הַטֶּבַע כְּלָל, וְיִתְעַר שִׁיר חָדָשׁ בָּעוֹלָם, שִׁיר שֶׁל נִפְלָאוֹת, וְיִפְצְחוּ הָרִים רִנָּה, וְתַכְנִיעַ אֶת עָקֵב דְּסִטְרָא אַחֲרָא שֶׁהוּא עֲקֵבוֹ שֶׁל עֵשָׂו הָרָשָׁע, וְיִתְגַּבֵּר וְיִתְחַזֵּק הַקּוֹל קוֹל יַעֲקֹב עַל הַיָּדַיִם יְדֵי עֵשָׂו, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְיָדוֹ אוֹחֶזֶת בַּעֲקֵב עֵשָׂו. וְיֻמְשַׁךְ עָלֵינוּ הַנָּהָר הַיּוֹצֵא מֵעֵדֶן לְהַשְׁקוֹת אֶת הַגָּן, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְהַעֲלוֹת רֵיחַ טוֹב לְפָנֶיךָ: EN: He Who has mercy on the earth; He Who has mercy on the creatures; G‑d — Father of mercy: have mercy upon us through Your true and abundant mercies; for the sake of Your great and holy Name; and for the sake of the covenant of our fathers Avraham Yitzchak and Yaakov; and for the sake of the covenant of Your servant Moshe our teacher; and for the sake of all the holy true tzadikim of every generation — and in particular of our generation — whose souls are truly connected and bound and attached to Your unity alone. Blessed is Hashem forever — Amen and Amen [Psalms 89:53]. Segment 27 HE: וּתְזַכֵּנוּ לְיִרְאָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת תָּמִיד, וּבִפְרָט בִּימֵי רֹאשׁ־הַשָּׁנָה הַקְּדוֹשִׁים שֶׁהֵם יְמֵי יִרְאָה, תְּרַחֵם עָלֵינוּ וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ יִרְאָה וָפַחַד וְאֵימָה דִקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה, וּבִפְרָט בְּעֵת שְׁמִיעַת קוֹל שׁוֹפָר תְּזַכֵּנוּ שֶׁיָּבֹא בְּלִבֵּנוּ יִרְאָה גְּדוֹלָה, וְתַשְׁפִּיעַ פַּחְדְּךָ וְאֵימָתְךָ וְיִרְאָתְךָ עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְעַל כָּל בָּאֵי עוֹלָם, וְיִירָאוּךָ כָּל הַמַּעֲשִׂים, וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ כָּל הַבְּרוּאִים, וְיֵעָשׂוּ כֻלָּם אֲגֻדָּה אֶחָת לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ בְּלֵבָב שָׁלֵם. אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ, זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ לְקַבֵּל וּלְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת רֹאשׁ־הַשָּׁנָה בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, בְּשִׂמְחָה וּבְחֶדְוָה וּבִבְכִיָּה גְּדוֹלָה מִתּוֹךְ שִׂמְחָה, וּבִקְדֻשַּׁת הַמַּחֲשָׁבָה בְּיוֹתֵר בְּיִרְאָה גְּדוֹלָה, וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוַת שְׁמִיעַת קוֹל שׁוֹפָר בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה בִּשְׁלֵמוּת כָּרָאוּי, עִם כָּל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְכַוָּנוֹתֶיהָ וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיִם בָּהּ, וּבְאֵימָה וּבְיִרְאָה גְּדוֹלָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אִם יִתָּקַע שׁוֹפָר בְּעִיר וְעָם לֹא יֶחֱרָדוּ, וְנֶאֱמַר, אַשְׁרֵי הָעָם יוֹדְעֵי תְרוּעָה יְהֹוָה בְּאוֹר פָּנֶיךָ יְהַלֵּכוּן. בְּשִׁמְךָ יְגִילוּן כָּל הַיּוֹם וּבְצִדְקָתְךָ יָרוּמוּ. כִּי תִפְאֶרֶת עֻזָּמוֹ אָתָּה וּבִרְצוֹנְךָ תָּרוּם קַרְנֵנוּ. כִּי לַיהֹוָה מָגִנֵּנוּ וְלִקְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל מַלְכֵּנוּ. וְנֶאֱמַר, בַּחֲצוֹצְרוֹת וְקוֹל שׁוֹפָר הָרִיעוּ לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ יְהֹוָה. וְנֶאֱמַר, תִּקְעוּ בַחֹדֶשׁ שׁוֹפָר בַּכֶּסֶא לְיוֹם חַגֵּנוּ. כִּי חֹק לְיִשְׂרָאֵל הוּא, מִשְׁפָּט לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב. וְנִזְכֶּה לְסַדֵּר לְפָנֶיךָ מַלְכֻיּוֹת וְזִכְרוֹנוֹת וְשׁוֹפָרוֹת בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה וּבִשְׁלֵמוּת גָּדוֹל, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְרַצּוֹת אוֹתְךָ שֶׁתָּבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ חִישׁ קַל מְהֵרָה, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וַהֲרִיחוֹ בְּיִרְאַת יְהֹוָה, וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ וְתִבְנֶה לָנוּ אֶת בֵּית קָדְשֵׁנוּ וְתִפְאַרְתֵּנוּ, וְנָשׁוּב בְּגִילָה וְרִנָּה לְאַרְצֵנוּ, וְשָׁם נַעֲבָדְךָ בְּיִרְאָה כִּימֵי עוֹלָם וּכְשָׁנִים קַדְמוֹנִיּוֹת. הֲשִׁיבֵנוּ יְהֹוָה אֵלֶיךָ וְנָשׁוּבָה חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן וְאָמֵן: EN: Blessed is the Name of the glory of His Kingdom forever and ever; and may His glory fill all the earth — Amen and Amen. # Section 8 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/8/ Section 8 ח"ב ח Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/8 Segment 2 HE: ח"ב ח לְז' אֲדָר הִילּוּלָא דְּמֹשֶׁה רַבֵּנוּ ע"ה EN: Your mercies are many, O Hashem — according to Your judgments revive me [Psalms 119:156]. Segment 4 HE: טז תַּמּוּז כַּשּׁוֹפָר אָרִים קוֹלִי וְאֶקְרָא, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אָדוֹן יָחִיד, מוֹשֵׁל בַּכֹּל, חוּס וְחָנֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וּשְׁלַח לָנוּ מוֹכִיחַ טוֹב וְרָאוּי וְהָגוּן, מוֹכִיחַ אֲמִתִּי שֶׁיִּהְיֶה רָאוּי לְהוֹכִיחַ אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בֶּאֱמֶת. וְשָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מִמּוֹכִיחִים שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים וּרְאוּיִים לְהוֹכִיחַ אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי לַאו כָּל אָדָם רָאוּי לְהוֹכִיחַ, כִּי הַמּוֹכִיחִים שֶׁאֵינָם רְאוּיִים וַהֲגוּנִים, יְכוֹלִים חַס וְשָׁלוֹם לְהַחֲלִישׁ אֶת נִשְׁמוֹתֵינוּ עַל־יְדֵי תּוֹכַחְתָּם שֶׁאֵינָהּ כַּהֹגֶן. עַל־כֵּן בָּאנוּ לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, אוֹהֵב עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל, רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וּשְׁלַח לָנוּ מוֹשִׁיעַ וְרַב וּמוֹכִיחַ הָגוּן שֶׁיִּהְיֶה רָאוּי לְהוֹכִיחֵנוּ בְּתוֹכַחַת מְגֻלָּה מֵאַהֲבָה מְסֻתָּרֶת. יֶהֶלְמֵנִי צַדִּיק חֶסֶד וְיוֹכִיחֵנִי בְּתוֹכַחְתּוֹ הַטּוֹבָה, בְּתוֹכָחָה שֶׁל מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, אֲשֶׁר עַל־יְדֵי תּוֹכַחְתּוֹ הַטּוֹבָה יוֹסִיף וְיִתֵּן רֵיחַ טוֹב בְּנִשְׁמוֹתֵינוּ, וִיחַזֵּק וִיאַמֵּץ אֶת נִשְׁמוֹתֵינוּ עַל־יְדֵי תּוֹכַחְתּוֹ הַטּוֹבָה. וְיִתְחַזְּקוּ וְיִתְאַמְּצוּ וְיִתְגַּבְּרוּ נִשְׁמוֹתֵינוּ עַל־יָדוֹ בְּכֹחַ גָּדוֹל דִּקְדֻשָּׁה, עַד שֶׁיֻּמְשַׁךְ וְיֻשְׁפַּע שֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה לְכָל הָעוֹלָמוֹת הַתְּלוּיִם בְּנִשְׁמוֹתֵינוּ, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי הַמּוֹכִיחַ הָרָאוּי לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת מֵאַהֲבָה, עַד שֶׁיִּתְהַפְּכוּ כָּל עֲוֹנוֹתֵינוּ לִזְכֻיּוֹת. וְתַשְׁפִּיעַ עַל הַמּוֹכִיחַ הָאֲמִתִּי קוֹלוֹ שֶׁל מֹשֶׁה שֶׁהוּא קוֹל הַשִּׁיר שֶׁיִּתְעַר לֶעָתִיד, שֶׁהוּא שִׁיר פָּשׁוּט, כָּפוּל, מְשֻׁלָּשׁ, מְרֻבָּע, הַכָּלוּל בְּשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, שֶׁהוּא שִׁיר שֶׁל חֶסֶד שֶׁיִּתְנַגֵּן לֶעָתִיד עַל שִׁבְעִים וּשְׁנַיִם נִימִין, בָּעֵת שֶׁיַּגִּיעַ קִבּוּל שְׂכָרָן שֶׁל הַצַּדִּיקִים לֶעָתִיד, אַשְׁרֵי אֹזֶן שֶׁיִּזְכֶּה לִשְׁמֹעַ קוֹל הַשִּׁיר הַזֶּה. רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתֵן לָנוּ מוֹכִיחַ כָּזֶה שֶׁיּוּכַל לְהוֹכִיחֵנוּ בְּקוֹל הַשִּׁיר הַזֶּה. וִיקֻיַּם בְּהַמּוֹכִיחַ הָאֲמִתִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, קְרָא בְגָרוֹן אַל תַּחְשֹׂךְ כַּשּׁוֹפָר הָרֵם קוֹלֶךָ. וְנִזְכֶּה שֶׁיְּעוֹרֵר וִיגַלֶּה וְיַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ הַקּוֹל הַמַּשְׁקֶה אֶת הַגַּן עֵדֶן שֶׁהוּא הַנָּהָר הַיּוֹצֵא מֵעֵדֶן לְהַשְׁקוֹת אֶת הַגָּן, שֶׁהוּא קוֹל הַשִּׁיר הַקָּדוֹשׁ הַזֶּה שֶׁיִּתְעַר לֶעָתִיד בְּעֵת שֶׁתְּחַדֵּשׁ אֶת עוֹלָמְךָ בְּחַסְדְּךָ הַטּוֹב, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, עוֹלָם חֶסֶד יִבָּנֶה, אֲשֶׁר עַל־יְדֵי הַקּוֹל הַזֶּה גְּדֵלִים כָּל הָרֵיחוֹת טוֹבוֹת וְכָל הַיִּרְאוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת. וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ יִרְאָה שְׁלֵמָה, יִרְאָה עִלָּאָה, יִרְאַת הָרוֹמְמוּת, וְאִירָא וְאֶפְחַד וְאַזְחִיל (וְאוֹחִיל) וְאֶרְעַד מִמְּךָ תָמִיד. וְאֶזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ יִרְאָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה עָלַי תָּמִיד, בְּכָל רְמַ"ח אֵבָרַי וּשְׁסָ"ה גִידַי, וְתִהְיֶה יִרְאָתְךָ עַל פָּנַי לְבִלְתִּי אֶחֱטָא, וּתְזַכֵּנִי לַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהִכָּלֵל בְּךָ בֶּאֱמֶת: EN: Like the shofar I raise my voice and call out — Master of the Universe; Singular Master; Ruler of all: have pity and be gracious upon us through Your mercies and Your wonders; and help and save us that we merit to always be humble [anav]; and to truly subdue ourselves completely before You; and to be nullified before those who are greater than us in Torah and fear of Heaven; and to attain true and complete humility — in all the aspects. And save me from all kinds of arrogance and pride and conceit and anger — that I not sin; and grant me merit to true humility; until I merit to be included in You in truth. Segment 5 HE: וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, וּתְזַכֵּנוּ לְבַטֵּל וּלְשַׁבֵּר תַּאֲוַת אֲכִילָה לְגַמְרֵי בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לְהַכְנִיעַ מְזוֹנָא דְגוּפָא, וּלְגַבֵּר וּלְחַזֵּק וּלְאַמֵּץ בְּכָל עֹז וְתַעֲצוּמוֹת מְזוֹנָא דְנִשְׁמָתָא. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ גֹּדֶל חֲלִישׁוּת נִשְׁמוֹתֵינוּ, אֲשֶׁר נֶחְלְשׁוּ מְאֹד מְאֹד בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים וְהָעֲצוּמִים מְאֹד, עַד אֲשֶׁר כָּל מִשְׁכָּבֵנוּ נֶהְפַּךְ בְּחָלְיֵינוּ, אֲשֶׁר אִי אֶפְשָׁר לְהַעֲרִיךְ וּלְסַפֵּר כְּלָל, עַד אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל. מָלֵא רַחֲמִים בְּכָל־עֵת, חוּסָה עַל נַפְשֵׁנוּ וְרוּחֵנוּ וְנִשְׁמוֹתֵינוּ, וְחַזְּקֵם וְאַמְּצֵם בְּיִרְאָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וְתַשְׁפִּיעַ עֲלֵיהֶם וְתַשְׁקֵם מִשַּׁקְיָא דְגִּנְתָא דְעֵדֶן, וְתַמְשִׁיךְ עֲלֵיהֶם רֵיחַ טוֹב, רֵיחַ גַּן עֵדֶן, עַד אֲשֶׁר כָּל מַעֲשֵׂינוּ הָרָעִים כֻּלָּם יִתְהַפְּכוּ לִזְכֻיּוֹת בְּחַסְדְּךָ הַגָּדוֹל, וְיַעֲלוּ רֵיחַ טוֹב לְפָנֶיךָ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, נִרְדִּי נָתַן רֵיחוֹ. וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, עָזַב לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא נָתַן. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יִרְוְיֻן מִדֶּשֶׁן בֵּיתֶךָ וְנַחַל עֲדָנֶיךָ תַשְׁקֵם. וְתַעַזְרֵנוּ לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל עָקֵב דְּסִטְרָא אַחֲרָא, עָקֵב שֶׁל עֵשָׂו הָרָשָׁע, שֶׁהוּא תַאֲוַת אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה, מְזוֹנָא דְגוּפָא, וּלְהַגְבִּיר עָלָיו עָקֵב דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁהוּא קְדֻשַּׁת יַעֲקֹב אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, שֶׁהוּא עֵקֶב עֲנָוָה יִרְאַת יְהֹוָה, שֶׁהוּא מְזוֹנָא דְנִשְׁמָתָא, וְיִתְגַּבֵּר וְיִתְעַלֶּה וְיִתְחַזֵּק וְיִתְאַמֵּץ הַקּוֹל קוֹל יַעֲקֹב עַל הַיָּדַיִם יְדֵי עֵשָׂו. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, טוֹב לַכֹּל, עָזְרֵנוּ לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל בֶּאֱמֶת תַּאֲוַת אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה, רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ, שָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי אַל אֵבוֹשׁ כִּי חָסִיתִי בָךְ. זַכֵּנִי מְהֵרָה לְהַכְנִיעַ מְזוֹנָא דְגוּפָא וּלְהַגְבִּיר מְזוֹנָא דְנִשְׁמָתָא, וְתִהְיֶה כָּל אֲכִילָתִי וּשְׁתִיָּתִי בִּשְׁבִיל קִיּוּם הַנֶּפֶשׁ לְבַד, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, צַדִּיק אוֹכֵל לְשֹׂבַע נַפְשׁוֹ: EN: And guard me and save me from cruelty and from anger and from irritability [kpeidot]; and may I merit to always be good and beneficent to all — in the complete aspect of Moshe our teacher of blessed memory. And may You erect for me partitions spread out before the general evil desire — which is the desire of licentiousness [ta'ava d'niyuf]. Segment 6 HE: וּתְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים עָלֵינוּ, וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ רַחֲמִים וְחֶמְלָה וַחֲנִינָה, וּתְזַכֵּנוּ לְהִתְפַּלֵּל תְּפִלָּתֵנוּ לְפָנֶיךָ בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ, בְּחֵן וּבְחֶסֶד וּבְרַחֲמִים, כְּבֵן הַמִּתְחַטֵּא לִפְנֵי אָבִיו, וְיֶעֱרַב לְפָנֶיךָ שִׂיחוֹתֵינוּ וּתְפִלּוֹתֵינוּ וְתַחֲנוּנֵינוּ. וְנִזְכֶּה לְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים עָלֵינוּ, וְנֵחָשֵׁב לְפָנֶיךָ כְּבֵן יָחִיד, כְּבֵן יַקִּיר, כְּבֵן חָבִיב, כְּבֵן הַמִּתְחַטֵּא לִפְנֵי אָבִיו, וְעוֹשֶׂה לוֹ רְצוֹנוֹ בְּאַהֲבָה, בְּחֶסֶד וּבְרַחֲמִים בְּחֶמְלָה וַחֲנִינָה, וְנִשְׁפֹּךְ לִבֵּנוּ כַּמַּיִם נֹכַח פָּנֶיךָ יְהֹוָה, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבִי הַמַּר וְהַנִּמְהָר, לִבִּי סְחַרְחַר, נַפְשִׁי מָרָה לִי מְאֹד מְאֹד. רַחֵם עָלַי אָבִי אָבִי, חֲמֹל עָלַי אֲדוֹנִי יוֹצְרִי וּבוֹרְאִי, מַלְכִּי וֵאלֹהָי, אַל תַּעַזְבֵנִי וְאַל תִּטְּשֵׁנִי, אַל יִמְעֲטוּ לְפָנֶיךָ אַנְחוֹתַי וְאֶנְקוֹתַי. כִּי בֶּאֱמֶת אִי אֶפְשַׁר לִי לְהִתְאַנֵּחַ וְלִצְעֹק בְּשׁוּם אֹפֶן כְּמוֹ שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לִצְעֹק. אֲבָל מָה אֶעֱשֶׂה אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, כִּי נִלְכַּדְתִּי מְאֹד בְּהַבְלֵי הָעוֹלָם הַזֶּה בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, וְאֵינִי יוֹדֵעַ אֵיךְ לְהַצִּיל אֶת נַפְשִׁי, כִּי אִם עָלֶיךָ לְבַד אֲנִי נִשְׁעָן וְנִתְלֶה וְנִסְמָךְ, כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי, כְּחַסְדְּךָ עֲשֵׂה עִמִּי, כִּי בֶּאֱמֶת אֲנִי בְּעַצְמִי הַחַיָּב מִכָּל הַצְּדָדִים, וְגַם זֶה אֵינִי זוֹכֶה לוֹמַר בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, כִּי אִם בַּפֶּה לְבַד, אֲבָל אַתָּה טוֹב לַכֹּל וּמָלֵא רַחֲמִים בְּכָל־עֵת, וּכְבָר עָשִׂיתָ עִמִּי טוֹבוֹת רַבּוֹת וַחֲסָדִים גְּדוֹלִים וְנִפְלָאוֹת עַד אֵין חֵקֶר, הוֹשִׁיעֵנִי מֵעַתָּה אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, וְזַכֵּנִי מְהֵרָה לִתְפִלָּה בִּשְׁלֵמוּת, בְּכַוָּנַת הַלֵּב בֶּאֱמֶת, שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְפַּלֵּל תָּמִיד לְפָנֶיךָ בְּרַחֲמִים וְתַחֲנוּנִים, וְלַאֲפּוּשֵׁי בְּרַחֲמֵי טוּבֵי בְּכָל־עֵת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים עָלַי, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת. וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁלֹּא יִהְיֶה כֹחַ לְהַסִּטְרָא אַחֲרָא לִינֹק מִן הָרַחֲמָנוּת דִּקְדֻשָּׁה, וְלֹא יִהְיֶה נִפְגָּם הָרַחֲמָנוּת דִּקְדֻשָּׁה עַל־יָדָם חַס וְשָׁלוֹם: EN: Master of the Universe: You broke the heads of the sea-monsters upon the waters by Your strength [Psalms 74:13]. Do not give to the living being [chayah] of the wild beast the soul of Your dove [Psalms 74:19]. Please — save us and rescue us from the general evil desire — which is the desire of licentiousness; which is the sea-monster and the mighty serpent. Help and save us that we not fall in any way into the desire of licentiousness at all — and not even the tiniest trace or shadow of it. And may we merit to complete and true guarding of the Bris [shmirat ha'bris] in perfect holiness; and in particular — the young people of Israel; and in particular those who have not yet married; and guard all of them from this very powerful desire. And may You grant us merit through Your great and abundant mercies — that all the young ones and children of Israel be holy and pure from every aspect; and in particular may You guard them from every evil occurrence [mikulei pega ra] — and also from every evil thought. And send us speedily our righteous Mashiach who shall sweeten and repair all our blemishes of the Bris [pegamei ha'bris]; and who shall teach us the way of holiness and purity in truth; until we merit in his days to be truly holy and pure in truth — in the ultimate holiness and separation as Your good will desires in truth. Segment 8 HE: יז תַּמּוּז וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי מִן הָאַכְזָרִיּוּת וּמִן הַכַּעַס וּמִן הַקְּפֵּדוֹת, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְלֹא יִהְיֶה בְּלִבִּי שׁוּם כַּעַס וּקְפֵּדוֹת, וְלֹא שׁוּם אַכְזָרִיּוּת כְּלָל, וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי רַחֲמִים, שֶׁאֶזְכֶּה לְרַחֵם עַל הַבְּרִיוֹת תָּמִיד כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְאַתָּה תְּרַחֵם עָלַי מִן הַשָּׁמַיִם, וְתִשְׁמֹר אֶת דַּעְתִי וּמֹחִי וְשִׂכְלִי בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, וְתַצִּילֵנִי מִבִּלְבּוּל הַדַּעַת וּמִכְּסִילוּת וּמִמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת. וְאֶזְכֶּה לְקַדֵּשׁ אֶת דַּעְתִּי וּמַחֲשַׁבְתִּי בְּכָל־עֵת בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, וְלֹא אַנִּיחַ לִכְנֹס בְּדַעְתִּי וּמַחֲשַׁבְתִּי שׁוּם מַחֲשָׁבָה חִיצוֹנָה וְזָרָה כְּלָל. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי תָמִיד מִמֹּחִין דְּקַטְנוּת, וְתַשְׁפִּיעַ וְתַמְשִׁיךְ עָלַי תָּמִיד מוֹחִין דְּגַדְלוּת, וְיִהְיֶה שִׂכְלִי הוֹלֵךְ וְגָדוֹל בְּכָל־עֵת בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה. וְאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְזַכֵּךְ וּלְטַהֵר וּלְקַדֵּשׁ אֶת כָּל הַשְּׁלֹשָׁה מֹחִין שֶׁלִּי שֶׁבִּשְׁלֹשָׁה חַלְלֵי הַגֻּלְגֹּלֶת, שֶׁהֵם חָכְמָה בִּינָה וָדַעַת, עַד אֲשֶׁר הַשְּׁלֹשָׁה מֹחִין שֶׁלִּי יִהְיוּ לִי מְחִצּוֹת פְּרוּסוֹת בִּפְנֵי הַתַּאֲוָה הָרָעָה הַכְּלָלִית שֶׁהִיא תַּאֲוַת נִאוּף: EN: And have mercy upon us through Your abundant mercies; and gather our dispersed ones from among the nations; and assemble our scattered ones from the ends of the earth. And may You show us great wonders — as in the days when You brought us out from the land of Egypt [Micah 7:15]. And in particular — bring to us many new additions of neighbors and companions [shkheinim harbei] in holiness; and may we merit to truly increase in the service of G‑d in truth; through the gathering of Your people Israel together — with many additions of neighbors at every time. Segment 9 HE: וּתְרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתִשְׁלַח לָנוּ צַדִּיק אֲמִתִּי גִּבּוֹר וּבַעַל כֹּחַ גָּדוֹל, אֲשֶׁר יְקַנֵּא קִנְאַת יְהֹוָה צְבָאוֹת, וְיִתְפַּלֵל לְפָנֶיךָ תְּפִלָּה בִּבְחִינַת דִּין, בְּכֹחַ וּגְבוּרָה גְּדוֹלָה דִּקְדֻשָּׁה, וְיַעֲשֶׂה פְּלִילוּת עִמְּךָ כְּמוֹ פִּינְחָס בְּעֵת שֶׁקִּנֵּא עַל מַעֲשֶׂה זִמְרִי, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וַיַּעֲמֹד פִּינְחָס וַיְפַלֵּל וַתֵּעָצַר הַמַּגֵּפָה. וְתַעַזְרֵנוּ בִּזְכוּת וְכֹחַ תְּפִלַּת הַצַּדִּיק הַבַּעַל כֹּחַ, לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל תַּאֲוַת נִאוּף מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְתַחְמֹל עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּחֶמְלָתְךָ הַחֲזָקָה וּבְאַהֲבָתְךָ הַגְּדוֹלָה, וְתִתֶּן כֹּחַ וּגְבוּרָה לִתְפִלַּת הַצַּדִּיק הַבַּעַל כֹּחַ הַזֶּה, שֶׁתְּפִלָּתוֹ בִּבְחִינַת דִּין תַּעֲמֹד לְהַסִּטְרָא אַחֲרָא וְהַקְּלִפָּה בְּבֵית הַבְּלִיעָה שֶׁלָּה, עַד שֶׁתִּהְיֶה מֻכְרַחַת הַסִּטְרָא אַחֲרָא וְהַקְּלִפָּה לְהָקִיא וּלְהוֹצִיא מִקִּרְבָּהּ וּבִטְנָהּ כָּל הַקְּדֻשּׁוֹת שֶׁבָּלְעָה, וְכָל הַדַּעַת וְהָרַחֲמָנוּת וְהַתְּפִלּוֹת, וְכָל מִינֵי נִיצוֹצוֹת הַקְּדֻשָּׁה שֶׁבָּלְעָה עַל־יְדֵי חֲטָאֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ הָרַבִּים, וּבִפְרָט עַל־יְדֵי פְּגָם הַבְּרִית, הַכֹּל תִּהְיֶה מֻכְרַחַת לְהָקִיא וּלְהוֹצִיא מִקִּרְבָּהּ וּבִטְנָהּ חִישׁ קַל מְהֵרָה, וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, חַיִל בָּלַע וַיְקִאֶנּוּ מִבִּטְנוֹ יֹרִשֶׁנּוּ אֵל. וְתִהְיֶה מֻכְרַחַת הַסִּטְרָא אַחֲרָא וְהַקְּלִפָּה לִתֵּן הֲקָאוֹת הַרְבֵּה בְּכָל־עֵת וּבְכָל שָׁעָה, עַד אֲשֶׁר תָּקִיא וְתוֹצִיא גַם עַצְמוּת חַיּוּתָהּ מַמָּשׁ מִקִּרְבָּהּ וּבִטְנָהּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, מַטֵּה עֻזְּךָ יִשְׁלַח יְהֹוָה מִצִּיּוֹן, רְדֵה בְּקֶרֶב אֹיְבֶיךָ. וְיִתְגַּיְרוּ גֵרִים רַבִּים אֲמִתִּיִּים וְיִתּוֹסְפוּ עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, וְיַכִּירוּ כָּל אֻמּוֹת הָעוֹלָם כֹּחַ מַלְכוּתֶךָ, וְיֵדְעוּ כֻּלָּם כִּי אַתָּה הוּא יְהֹוָה לְבַדֶּךָ עֶלְיוֹן עַל כָּל הָאָרֶץ, וְיִתְגַּדֵּל וְיִתְקַדֵּשׁ וְיִתְרוֹמֵם וְיִתְנַשֵּׂא וְיִתְעַלֶּה כְּבוֹדְךָ עַל כָּל בָּאֵי עוֹלָם, וְכָל בְּנֵי בָשָׂר יִקְרְאוּ בִשְׁמֶךָ, וְכֹל אֲשֶׁר נִשְׁמַת רוּחַ חַיִּים בְּאַפָּיו, כֻּלָּם כְּאֶחָד יִתְּנוּ כָבוֹד וְהָדָר לִשְׁמֶךָ, וּכְבוֹד יְהֹוָה יִמָּלֵא כָל הָאָרֶץ. וְיִתְפַּרְסֵם וְיִתְגַּלֶּה אֱלָהוּתְךָ וְאַדְנוּתְךָ לְכָל בָּאֵי עוֹלָם, וְיִהְיֶה רַעַשׁ גָּדוֹל וּפִרְסוּם שֵׁם כְּבוֹדְךָ בֵּין כָּל בְּנֵי אָדָם, וְיִשְׁמְעוּ רְחוֹקִים וְיָבוֹאוּ וְיַכִּירוּ כֹחַ מַלְכוּתֶךָ: EN: And it is said: An eye has not seen, O G‑d besides You — that which He shall do for those who await Him [Isaiah 64:3]. Segment 10 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, תְּמִים דֵּעִים, עֲשֵׂה נִפְלָאוֹת עִמָּנוּ בְּעוֹלָמְךָ אֲשֶׁר בָּרָאתָ לִכְבוֹדֶךָ, וְגַלֵּה כְּבוֹד מַלְכוּתְךָ עָלֵינוּ מְהֵרָה, וְהוֹפַע וְהִנָּשֵׂא עָלֵינוּ לְעֵינֵי כָּל חָי, וְקָרֵב פְּזוּרֵינוּ מִבֵּין הַגּוֹיִם, וּנְפוּצוֹתֵינוּ כַּנֵּס מִיַּרְכְּתֵי אָרֶץ, וְקוֹל פִּרְסוּם אֱלָהוּתְךָ יִשָּׁמַע מְהֵרָה בְּכָל הָעוֹלָם בְּקוֹל רַעַשׁ גָּדוֹל, כְּמוֹ קוֹל רְעָמִים, יַרְעֵם אֵל בְּקוֹלוֹ נִפְלָאוֹת, עֹשֶׂה גְדוֹלוֹת עַד אֵין חֵקֶר, כִּי מִי יִתְבּוֹנֵן רַעַם גְּבוּרוֹתֶיךָ, וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, הָבוּ לַיהֹוָה מִשְׁפְּחוֹת עַמִּים הָבוּ לַיהֹוָה כָּבוֹד וָעֹז. וְנֶאֱמַר, קוֹל יְהֹוָה עַל הַמַּיִם אֵל הַכָּבוֹד הִרְעִים יְהֹוָה עַל מַיִם רַבִּים, וְתִמָּלֵא הָאָרֶץ דֵּעָה אֶת יְהֹוָה כַּמַּיִם לַיָּם מְכַסִּים: EN: Master of the Universe: give me life and I shall live; and I shall not die. Give me a good portion in the World to Come. Grant me merit — grant me merit to draw close to You always; and to be in Your presence always — in this world and in the World to Come. And may I merit to draw the life of the World to Come into this world; and merit to the life of both worlds simultaneously. And may You reveal to me Your hidden treasuries [ginzecha ha'nestarim] — hidden and concealed — the hidden treasury of life. And may I merit to have a long life — days and years of life; true, real, good life; and also to the life called the World to Come — in this world; and to genuine life — for all its aspects and all its levels. You will make known to me the path of life; fullness of joy in Your presence; pleasantness at Your right hand forever [Psalms 16:11]. Segment 12 HE: יח תַּמּוּז רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה פוֹרַרְתָּ בְּעָזְךָ יָם שִׁבַּרְתָּ רָאשֵׁי תַּנִּינִים עַל הַמָּיִם, אַל תִּתֵּן לְחַיַּת נֶפֶשׁ תּוֹרֶךָ, חַיַּת עֲנִיֶיךָ אַל תִּשְׁכַּח לָנֶצַח. עָזְרֵנוּ וְרַחֵם עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, וּתְעוֹרֵר רַחֲמֵי הַצַּדִּיק הָאֱמֶת צִיר נֶאֱמָן לְשׁוֹלְחָיו, שֶׁיִּלְחוֹם בַּעֲדֵנוּ מִלְחֲמוֹת יְהֹוָה, וְיוֹצִיא אוֹתָנוּ מִבֵּין שִׁנֵּיהֶם שֶׁל הַסִּטְרָא אַחֲרָא וְהַקְּלִפּוֹת, וּבְכֹחוֹ וּגְבוּרָתוֹ הַגְּדוֹלָה יוֹצִיא מֵהַסִּטְרָא אַחֲרָא כָּל הַקְּדֻשּׁוֹת וְכָל הַתְּפִלּוֹת, וְכָל הָרַחֲמָנוּת וְהַדַּעַת, וְכָל הַנִּיצוֹצוֹת הַקְּדוֹשִׁים שֶׁבָּלְעוּ מִן הַקְּדֻשָּׁה בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, וּבִפְרָט עַל־יְדֵי פְּגָם הַבְּרִית. אָנָּא יְהֹוָה, רַחֵם עָלֵינוּ, חוּס וַחֲמֹל עַל מְעַט יָמֵינוּ הַחֲרוּצִים בְּזֶה הָעוֹלָם הָעוֹבֵר, כְּצֵל עוֹבֵר, וּכְעָנָן כָּלֶה, וּכְרוּחַ נוֹשָׁבֶת. וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנו בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, בִּזְכוּת וְכֹחַ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים בַּעֲלֵי כֹּחַ וּגְבוּרָה גְּדוֹלָה, שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יָדָם לָצֵאת מִטֻּמְאָה לְטָהֳרָה, מֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה, מִשִּׁעְבּוּד לִגְאֻלָּה, מִיָּגוֹן לְשִׂמְחָה, מֵאֵבֶל לְיוֹם־טוֹב. חוּס וַחֲמֹל עַל נַפְשֵׁנוּ וְרוּחֵנוּ וְנִשְׁמוֹתֵינוּ, חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ וְעַל עוֹלָלֵנוּ וְטַפֵּנוּ, כִּי אֵין צָרָה בָּעוֹלָם כְּצָרַת הַנֶּפֶשׁ הַנְּזוּפָה, הָרְחוֹקָה מֵאָבִיהָ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אֲשֶׁר עֹצֶם הַצָּרָה הַזֹּאת אִי אֶפְשָׁר לְהַעֲרִיךְ וּלְבָאֵר וּלְסַפֵּר, לֹא בַּפֶּה וְלֹא בִּכְתָב, וְלֹא בְּמַחֲשָׁבָה וְלֹא בִּרְמִיזָה, כִּי צָרַת הַנֶּפֶשׁ עוֹלָה עַל כָּל הַצָּרוֹת וְהַיִּסּוּרִין שֶׁבָּעוֹלָם, כִּי יְכוֹלִין לְהַפְסִיד וּלְאַבֵּד חַס וְשָׁלוֹם, חַיִּים אֲמִתִּיִּים, חַיֵּי עוֹלָם נִצְחִיִּים, בְּחִנָּם, עַל־יְדֵי הֶבֶל מַעֲשֶׂה תַּעְתּוּעִים שֶׁל עוֹלָם הַזֶּה הַכָּלֶה וְהַנִּפְסָד, הַפּוֹרֵחַ וְשָׁט מְאֹד כְּצֵל עוֹף הַפּוֹרֵחַ, וּכְבָר הִפְסַדְנוּ וְאִבַּדְנוּ מַה שֶּׁאִבַּדְנוּ. הַצִּילֵנוּ נָא מֵעַתָּה, אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, גְאָלֵנוּ נָא גּוֹאֵל חָזָק, פְּדֵנוּ נָא, הַצִּילֵנוּ נָא, פּוֹדֶה וּמַצִּיל, כִּי אֵין לָנוּ שׁוּם סְמִיכָה וְתִקְוָה כִּי אִם עָלֶיךָ וְעַל בָּנֶיךָ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים הַנִּכְלָלִים בְּךָ. וּמִבַּלְעָדֶיךָ אֵין לָנוּ מֶלֶךְ גּוֹאֵל וּמוֹשִׁיעַ, פּוֹדֶה וּמַצִּיל וּמְפַרְנֵס וְעוֹנֶה וּמְרַחֵם בְּכָל עֵת צָרָה וְצוּקָה, אֵין לָנוּ מֶלֶךְ עוֹזֵר וְסוֹמֵךְ אֶלָּא אָתָּה. דַּלּוּ עֵינַי לַמָּרוֹם, יְהֹוָה עָשְׁקָה לִי עָרְבֵנִי, עֲרֹב עַבְדְּךָ לְטוֹב, אַל יַעַשְׁקוּנִי זֵדִים. עֵינַי כָּלוּ לִישׁוּעָתֶךָ וּלְאִמְרַת צִדְקֶךָ. עֲשֵׂה עִם עַבְדְּךָ כְחַסְדֶּךָ וְחֻקֶּיךָ לַמְּדֵנִי. כְּחַסְדְּךָ עֲשֵׂה עִמִּי, כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדוּת פִּיךָ. כְּיוֹנָה אִלֶּמֶת אֲנִי מְצַפֶּה לְרַחֲמֶיךָ וְלִישׁוּעָתְךָ הָאֲמִתִּיִּית, כְּשׁוֹשַׁנָּה בֵּין הַחוֹחִים, כְּיוֹנָה בְּחַגְוֵי הַסֶּלַע בְּסֵתֶר הַמַּדְרֵגָה, כֵּן לָחֲצוּנִי אוֹיְבַי וְצָרַי וְרוֹדְפַי מִכָּל הַצְּדָדִים וּמִצִּדֵּי צְדָדִים, וּמִכָּל הַשּׂוֹנְאִים וְהָרוֹצְחִים הָעוֹמְדִים עָלַי בְּכָל־עֵת, אֵין לִי שׁוּם שׂוֹנֵא וְרוֹצֵחַ כָּמוֹנִי בְּעַצְמִי, כִּי אֲנִי אֲנִי הוּא הָאַכְזָר הַגָּדוֹל שֶׁבְּכָל הָאַכְזָרִים, אֲשֶׁר לֹא חַסְתִּי עַל יָמַי וּשְׁנוֹתַי, וְלֹא חַסְתִּי עַל גּוּפִי וְנַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי, וְלֹא חַסְתִּי עַל עוֹלָלַי וְטַפַּי וְעַל כָּל הַדּוֹרוֹת הָעֲתִידִים לָצֵאת מִמֶּנִּי עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת, וְחָטָאתִי עָוִיתִי וּפָשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ, וַהֲרֵעוֹתִי אֶת מַעֲשַׂי מְאֹד מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה. אוֹי לִי, אוֹי לְנַפְשִׁי, כִּי גָמַלְתִּי לִי מַה שֶׁגָּמַלְתִּי, לוּלֵא רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ אָז אָבַדְתִּי בְעָנְיִי חַס וְשָׁלוֹם. מָה אוֹמַר מָה אֲדַבֵּר מָה אֶצְטַדָּק, הָאֱלֹהִים מָצָא אֶת עֲוֹנִי, הִנְנִי לְפָנֶיךָ בְּאַשְׁמָה רַבָּה, לְךָ יְהֹוָה הַצְּדָקָה, וְלִי בֹּשֶׁת הַפָּנִים כַּיוֹם הַזֶּה. לְךָ יְהֹוָה הַצְּדָקָה עַל־כָּל הַטּוֹבוֹת וְהַחֲסָדִים וְהַנִסִּים וְהַנִּפְלָאוֹת, פִּלְאֵי פְּלָאוֹת אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמִּי בְּכָל יוֹם וָיוֹם מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וְלִי בֹּשֶׁת הַפָּנִים עַל כָּל הַחֲטָאִים וְהָעֲווֹנוֹת וְהַפְּשָׁעִים וְהַפְּגָמִים וּמַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וְהִרְהוּרִים רָעִים וּמַעֲשִׂים עֲכוּרִים שֶׁעָשִׂיתִי וּפָגַמְתִּי בְּכָל יוֹם וָיוֹם, מִיּוֹם הֱיוֹתִי עַל הָאֲדָמָה עַד הַיּוֹם הַזֶּה. אֲבָל עַל זֶה בָּאתִי לְבַקֵּשׁ מִמְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, גְּדוֹל הָעֵצָה וְרַב הָעֲלִילִיָּה, עוֹשֶׂה גְּדוֹלוֹת עַד אֵין חֵקֶר, נִסִּים וְנִפְלָאוֹת עַד אֵין מִסְפָּר. עוֹשֶׂה נִפְלָאוֹת חֲדָשׁוֹת בְּכָל־עֵת וּבְכָל יוֹם וּבְכָל שָׁעָה וּבְכָל רֶגַע וָרֶגַע, שֶׁתַּצִּילֵנִי מִמֶּנִּי בְּעַצְמִי, וּתְזַכֵּנִי שֶׁאַתְחִיל מֵעַתָּה לְרַחֵם עַל עַצְמִי בְּרַחֲמָנוּת אֲמִתִּי, לְרַחֵם עַל מְעַט יָמַי הַמְּנוּיִים וְהַסְּפוּרִים וְהַקְּצוּבִים בְּמִסְפָּר תַּחַת יָדֶיךָ, לְבַל אֶעֱשֶׂה עוֹד שׁוּם דָּבָר נֶגֶד רְצוֹנְךָ כְּלָל, וְלֹא אֶפְגֹּם עוֹד שׁוּם פְּגָם נֶגְדְּךָ כְּלָל, אִם אָוֶן פָּעַלְתִּי לֹא אוֹסִיף, וְלֹא אָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה. וּתְצַוֶּה לְהָשִׁיב לִי כָּל הַמֹּחִין וְהַדַּעַת דִּקְדֻשָּׁה שֶׁנִּסְתַּלְקוּ מִמֶּנִּי בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, וּתְקַדֵּשׁ אֶת מֹחִי וְדַעְתִּי בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה בְּכָל הַקְּדֻשּׁוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, עַד שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁיִּהְיוּ הַמֹּחִין שֶׁלִּי מְחִיצוֹת פְּרוּסוֹת בִּפְנֵי תַאֲוַת נִאוּף, וְלֹא יִהְיֶה שׁוּם שְׁלִיטָה וַאֲחִיזָה לַתַּאֲוָה הַזֹּאת לַעֲלוֹת עַל דַּעְתִּי וּמַחֲשַׁבְתִּי כְּלָל, רַק אֶזְכֶּה לִפְרֹס מְחִיצוֹת הַמֹּחִין וְהַשֵּׂכֶל לְהָגֵן בִּפְנֵי הַתַּאֲוָה הַזֹּאת, וְאַל יִשְׁלְטוּ בִי זָרִים כְּלָל. וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת קָדוֹשׁ וְטָהוֹר בֶּאֱמֶת בְתַכְלִית הַקְּדֻשָּׁה וְהַפְּרִישׁוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת: EN: And grant us merit to receive Rosh Hashanah in great holiness and purity and great completeness. And may we merit in the days of Rosh Hashanah to perform true and complete repentance before You in truth. And help and save us — that we merit to the sweetness [ha'matok] of repentance; and to reveal and shine the aspect of the sweetness of Gan Eden; and to draw the rivers that water the garden [nahar d'mashkeh l'ginneta]; until through this we merit to offer up a good fragrance before You. Segment 13 HE: וּבְכֵן תֵּן כָּבוֹד יְהֹוָה לְעַמֶּךָ, תְּהִלָּה לִירֵאֶיךָ וְתִקְוָה טוֹבָה לְדוֹרְשֶׁיךָ, וּפִתְחוֹן פֶּה לַמְיַחֲלִים לָךְ. וּתְזַכֵּנוּ שֶׁיִּתְגַּדֵּל כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל עַל יָדֵינוּ תָמִיד, וְיֻמְשַׁךְ וְיִתְגַּדֵּל וְיִתְרוֹמֵם וְיִתְעַלֶּה כָּבוֹד דִּקְדֻשָּׁה בָּעוֹלָם, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי הִתְגַּלּוּת הַכָּבוֹד דִּקְדֻשָּׁה שֶׁיֻּשְׁפַּע שֶׁפַע הַנְּבוּאָה בָּעוֹלָם, וְתַחֲזוֹר לָנוּ הַשְׁפָּעַת הַנְּבוּאָה שֶׁנִּסְתַּלְּקָה מֵאִתָּנוּ בַּעֲוֹנוֹתֵנוּ, וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְנִבְּאוּ בְּנֵיכֶם וּבְנוֹתֵיכֶם. וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל חָכְמָה וּגְבוּרָה וַעֲשִׁירוּת דִּקְדֻשָּׁה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה כֻלָּנוּ לִהְיוֹת רְאוּיִם לְקַבֵּל הַשְׁפָּעַת הַנְּבוּאָה וְהַשְׁרָאַת הַשְׁכִינָה: EN: Even so — may his lovingkindness overpower over us; and may he arouse such great mercies as shall take out each and every one of us from all the sins and iniquities and transgressions; that we be assured from now to be saved from all evil; and not return again to folly; and not commit any sin or iniquity at all from now; and not make any blemish at all; and not deviate from Your will in truth right or left. And You through Your abundant mercies — forgive and pardon and atone for us for all that we have sinned until now; and may the verse be fulfilled in us: Let the wicked abandon his way; and the iniquitous man his thoughts; and let him return to Hashem and He will have mercy on him; and to our G‑d — for He multiplies forgiveness [Isaiah 55:7]. Our Father — compassionate Father: have mercy upon us and do not destroy us; as it is written: For Hashem your G‑d is a compassionate G‑d; He shall not abandon you and shall not destroy you; and shall not forget the covenant of your fathers which He swore to them [Deuteronomy 4:31]. And it is said: And Hashem your G‑d will return your captivity and have mercy on you; and He will return and gather you from all the nations where Hashem your G‑d scattered you. If your dispersed ones be at the end of the heavens — from there shall Hashem your G‑d gather you; and from there shall He take you. Segment 14 HE: וּתְרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתִרְפָּאֵנוּ רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְכָל מַכּוֹתֵינוּ וּלְכָל תַּחֲלוּאֵנוּ וּלְכָל מַכְאוֹבֵינוּ, וְתִשְׁלַח מְהֵרָה רְפוּאָה שְׁלֵמָה מִן הַשָּׁמַיִם לְכָל חוֹלֵי עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל (וּבִפְרָט לִפְלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִית) אֵל נָא רְפָא נָא לוֹ בְּתוֹךְ שְׁאָר חוֹלֵי עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, רְפוּאַת הַנֶפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף, כִּי אֵין לָנוּ שׁוּם תִּקְוָה וּסְמִיכָה עַל שׁוּם רְפוּאָה בְּדֶרֶךְ הַטֶּבַע כְּלָל כִּי אִם עָלֶיךָ לְבַד, כִּי אַתָּה רוֹפֵא חִנָּם, רוֹפֵא אֱמֶת, רוֹפֵא נֶאֱמָן וְרַחֲמָן אָתָּה. רְפָאֵנוּ יְהֹוָה וְנֵרָפֵא הוֹשִׁיעֵנוּ וְנִוָּשֵׁעָה כִּי תְהִלָּתֵנוּ אָתָּה: EN: And Hashem your G‑d shall bring you to the land that your fathers inherited and you shall inherit it; and He shall do you good and multiply you more than your fathers [Deuteronomy 30:3–5]. Segment 16 HE: יט תַּמּוּז וְרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְקָרֵב פְּזוּרֵינוּ מִבֵּין הַגּוֹיִם וּנְפוּצוֹתֵינוּ כַּנֵּס מִיַּרְכְּתֵי אָרֶץ, וְקַבְּצֵנוּ יַחַד מֵאַרְבַּע כַּנְפוֹת הָאָרֶץ, וְיִתְגַּדֵּל וְיִתְרַבֶּה וִיתּוֹסֵף קִבּוּץ עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, בְּתוֹסְפוֹת מְרֻבָּה בְּכָל עֵת וָעֵת, וְיִתּוֹסְפוּ שְׁכֵנִים רַבִּים עַל קִבּוּץ הַקָּדוֹשׁ שֶׁל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּכָל עֵת. וְנִזְכֶּה תָמִיד לְהִתְפַּלֵּל תְּפִלּוֹתֵינוּ לְפָנֶיךָ בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה, בְּקִבּוּץ גָּדוֹל וָרָב, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, בְּרָב עָם הַדְרַת מֶלֶךְ. וְיִתְרַבֶּה וְיִתְגַּדֵּל בֵּית הַתְּפִלָּה בְּרִבּוּי גָדוֹל וְעָצוּם וָרָב, וְהַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים יִבְנוּ בָּתִּים רַבִּים וַעֲצוּמִים בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר, עַד אֵין קֵץ וְתַכְלִית, מִצֵּרוּפֵי תְפִלּוֹת עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר יִתְרַבּוּ וְיִתְגַּדְּלוּ בְּקִבּוּץ גָּדוֹל מְאֹד. וּתְקַבֵּץ כָּל הָאֲבָנִים וְהַנְּפָשׁוֹת יַחַד וּתְצָרֵף מֵהֶם צֵרוּפִים קְדוֹשִׁים לְאֵין קֵץ, מַה שֶּׁאֵין הַפֶּה יָכוֹל לְדַבֵּר וְהַלֵּב לַחְשֹׁב, וְיִהְיוּ נִבְנִים מֵהֶם בִּנְיָנִים נָאִים גְּדוֹלִים וְרַבִּים עַד אֵין קֵץ, וְתִתְפָּאֵר וְתִשְׁתַּעֲשַׁע בָּהֶם בְּשַׁעֲשׁוּעִים גְּדוֹלִים חֲדָשִׁים אֲשֶׁר לֹא עָלוּ לְפָנֶיךָ מִימוֹת עוֹלָם, עַד אֲשֶׁר מֵרִבּוּי הַבָּתִּים וְהַבִּנְיָנִים דִּקְדֻשָּׁה שֶׁיִּתְרַבּוּ לְאֵין קֵץ, תַּכְנִיס וּתְקַבֵּץ וְתֶאֱסוֹף לְתוֹךְ הַבָּתִּים דִּקְדֻשָּׁה אֶת כָּל הַנְּפָשׁוֹת הָעֲשׁוּקוֹת וְהַנְּשָׁמוֹת דְּאָזְלִין עַרְטִלָּאִין, הַמְפֻזָרִים בֵּין הַגּוֹיִם, אֶת כָּל הָאֲבָנִים הַקְּדוֹשׁוֹת הַנִּשְׁפָּכִים בְּרֹאשׁ כָּל חוּצוֹת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, תִּשְׁתַּפֵּכְנָה אַבְנֵי קֹדֶשׁ בְּרֹאשׁ כָּל חוּצוֹת, וּמֵעַתָּה תְּרַחֵם עֲלֵיהֶם, עַל כָּל הַנְּפָשׁוֹת הָאֵלֶּה הָעֲשׁוּקִים בַּעֲוֹנוֹתֵיהֶם וּבַעֲוֹנוֹת אֲבוֹתֵיהֶם אִתָּם, וְתִמָּלֵא רַחֲמִים עֲלֵיהֶם, כִּי אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ עֹצֶם הָרַחֲמָנוּת שֶׁעֲלֵיהֶם עַד אֵין שִׁעוּר וָעֵרֶךְ, רַחֵם עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ לְמַעַנְךָ, וְתַחֲזֹר וּתְקַבְּצֵם בִּקְדֻשָּׁה שֵׁנִית, וְתַכְנִיסֵם וְתַאַסְפֵם אִתְּךָ הַבַּיְתָה, וְתַאַסְפֵם מִחוּץ לִפְנִים לְתוֹךְ בָּתֵּי הַקְּדֻשָּׁה וְהַתְּפִלָּה שֶׁיִּתְרַבּוּ וְיִתְגַּדְּלוּ וְיִתּוֹסְפוּ עַד אֵין קֵץ וְתַכְלִית, עַל־יְדֵי קִבּוּץ עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל יַחַד בְּתוֹסְפוֹת שְׁכֵנִים הַרְבֵּה בְּכָל־עֵת: EN: And it is said: Hashem — be gracious to us; we have waited for You; be their arm each morning; yes — our salvation in time of distress [Isaiah 33:2]. And it is said: For that is a time of trouble for Jacob; but from it he shall be saved [Jeremiah 30:7]. Segment 17 HE: וְעַל־יְדֵי זֶה, תִמָּלֵא רַחֲמִים עָלֵינוּ, וְתִמְחֹל וְתִסְלַח וּתְכַפֵּר לְכָל חַטֹּאתֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ, שֶׁחָטָאנוּ וְשֶׁעָוִינוּ וְשֶׁפָּשַׁעְנוּ לְפָנֶיךָ מִנְּעוּרֵנוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וְיַעֲלוּ וְיֵרָאוּ וְיֵרָצוּ לְפָנֶיךָ תְּפִלּוֹתֵינוּ וּתְחִנּוֹתֵינוּ כְּעוֹלוֹת וְכִזְבָחִים לְכַפֵּר עַל כָּל עֲוֹנוֹתֵינוּ, וְתַהֲפֹךְ כָּל עֲוֹנוֹתֵינוּ לִזְכֻיּוֹת. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וַהֲבִיאוֹתִים אֶל הַר קָדְשִׁי וְשִׂמַּחְתִּים בְּבֵית תְּפִלָּתִי, עוֹלוֹתֵיהֶם וְזִבְחֵיהֶם לְרָצוֹן עַל מִזְבְּחִי, כִּי בֵיתִי בֵּית־תְּפִלָּה יִקָּרֵא לְכָל הָעַמִּים. וְתַמְשִׁיךְ רְפוּאָה שְׁלֵמָה מִן הַשָּׁמַיִם לָנוּ וּלְכָל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, וְתִמְחֶה פְּשָׁעֵינוּ כָעָב וְכֶעָנָן, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, מָחִיתִי כָעָב פְּשָׁעֶיךָ וְכֶעָנָן חַטֹּאתֶיךָ, שׁוּבָה אֵלַי כִּי גְאַלְתִּיךָ, וְתַעֲבִיר וּתְסַלֵּק כָּל הָעֲנָנִים הַמַּחֲשִׁיכִים אֶת אוֹר הַשֶּׁמֶשׁ הַקְּדוֹשָׁה, וְתוֹצִיאֵנוּ מֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה, מֵחֹשֶׁךְ לְאוֹר גָּדוֹל, וּכְאוֹר בֹּקֶר יִזְרַח שֶׁמֶשׁ צְדָקָה וּמַרְפֵּא עָלֵינוּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְזָרְחָה לָכֶם יִרְאֵי שְׁמִי שֶׁמֶשׁ צְדָקָה וּמַרְפֵּא בִּכְנָפֶיהָ, וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וּבַל־יֹאמַר שָׁכֵן חָלִיתִי הָעָם הַיּוֹשֵׁב בָּהּ נְשֻׂא עָוֹן: EN: And it is said: In all their afflictions He was afflicted; and the angel of His presence saved them; through His love and His compassion He redeemed them; and He bore them and carried them all the days of old [Isaiah 63:9]. And it is said: Who is a G‑d like You — Who forgives iniquity and passes over transgression for the remnant of His heritage; He has not maintained His anger forever — for He delights in lovingkindness; He shall return and have mercy on us; He shall suppress our iniquities; and You shall cast into the depths of the sea all their sins. Segment 18 HE: וּתְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁיֵּשׁ לָהֶם בְּחִינַת רוּחַ נְבוּאָה, רוּחַ הַקֹּדֶשׁ בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יָדָם לְבָרֵר וּלְתַקֵּן הַכֹּחַ הַמְדַמֶּה, וְלֹא יְבַלְבֵּל אוֹתָנוּ הַמְדַמֶּה חַס וְשָׁלוֹם בְּדִמְיוֹנוֹת כּוֹזְבִים וּבְבִלְבּוּלִים רָעִים חַס וְשָׁלוֹם, רַק נִזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה הַכֹּחַ הַמְּדַמֶּה בָּרוּר וְזַךְ וָצַח אֶצְלֵנוּ בְּתַכְלִית הַתִּקּוּן, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וִישָׁרָה וּבְרוּרָה זַכָּה וְצַחָה וּנְכוֹנָה בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, בְּלִי שׁוּם בִּלְבּוּלִים כְּלָל. וְנִזְכֶּה לְהַאֲמִין בְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, כִּי אַתָּה בָּרָאתָ עוֹלָמְךָ בִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב יֵשׁ מֵאַיִן הַמֻּחְלָט בַּעֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת. וְתַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, מִמַּנְהִיגִים שֶׁל שֶׁקֶר שֶׁהֵם נִקְרָאִים נְבִיאֵי הַשֶּׁקֶר, וְלֹא יְבַלְבְּלוּ אֶת דַּעְתֵּנוּ כְּלָל בְּדִמְיוֹנוֹת כּוֹזְבִים חָלִילָה. וּתְזַכֵּךְ וּתְטַהֵר אוֹתָנוּ מִטֻּמְאַת וְזֹהֲמַת הַנָּחָשׁ, וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ שֶׁלֹּא יַעֲלֶה עַל דַּעְתֵּנוּ שׁוּם נִחוּשׁ וְקֶסֶם כְּלָל, וְנִתְרַחֵק מִדַּרְכֵי הַמְנַחֲשִׁים וְהַקּוֹסְמִים בְּכָל מִינֵי הַרְחָקוֹת, וְלֹא יִהְיֶה לָנוּ שׁוּם אֱמוּנוֹת כּוֹזְבִיּוֹת כְּלָל. רַק נִזְכֶּה תָמִיד לִהְיוֹת תָּמִים עִם יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, וּלְהִתְנַהֵג רַק בִּתְמִימוּת וּבִפְשִׁיטוּת בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה הָאֲמִתִּית כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְתַעֲבִיר וְתַעֲקֹר וּתְשַׁבֵּר וּתְכַלֶּה כָּל דֵּעוֹת הַמִּינִים וְהַכּוֹפְרִים וְהָאֶפִּיקוֹרְסִים מִן הָעוֹלָם, וּתְרַחֵם עַל עוֹלָמְךָ שֶׁתִּתְפַּשֵּׁט הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה בָּעוֹלָם, וְיַאֲמִינוּ כָּל בָּאֵי עוֹלָם בְּחִדּוּשׁ הָעוֹלָם, וְלֹא יֵלְכוּ אַחַר חֲקִירַת הַתֹּהוּ כְּלָל, רַק יַאֲמִינוּ כֻּלָּם בְּהָאֱמֶת, שֶׁהָעוֹלָם הוּא מְחֻדָּשׁ בִּרְצוֹנוֹ יִתְבָּרַךְ אֲשֶׁר בְּרָאוֹ בְּשֵׁשֶׁת יְמֵי בְּרֵאשִׁית, יֵשׁ מֵאַיִן הַמֻּחְלָט, אֲשֶׁר עַל יְסוֹד אֱמוּנָה זוֹ קַיָּם וְעוֹמֵד כָּל הָעוֹלָם וּמְלוֹאוֹ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְכָל מַעֲשֵׂהוּ בֶּאֱמוּנָה. וְנִזְכֶּה כֻּלָּנוּ לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה כָּל יְמֵי עוֹלָם, עַד אֲשֶׁר נִזְכֶּה לִרְאוֹת בַּטּוֹב אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה לָנוּ בָּעֵת שֶׁתְּחַדֵּשׁ אֶת עוֹלָמְךָ לֶעָתִיד בִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְתַעֲשֶׂה עִמָּנוּ חֲסָדִים רַבִּים, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, לְהַגִּיד בַּבֹּקֶר חַסְדֶּךָ וֶאֱמוּנָתְךָ בַּלֵּילוֹת, וְנֶאֱמַר, חֲדָשִׁים לַבְּקָרִים רַבָּה אֱמוּנָתֶךָ: EN: Grant truth to Jacob; lovingkindness to Avraham — as You have sworn to our fathers from days of old [Micah 7:18–20]. Segment 19 HE: וּתְבִיאֵנוּ מְהֵרָה חוּשָׁה לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, אֶרֶץ הַטּוֹבָה וְהַקְּדוֹשָׁה. וְתַמְשִׁיךְ הַשְׁגָּחָתְךָ הַשְּׁלֵמָה עַל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְעַל כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ, וּתְחַדֵּשׁ אֶת עוֹלָמְךָ בִּקְדֻשַּׁת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, שֶׁמִּתְנַהֶגֶת עַל־יְדֵי הַשְׁגָּחָה לְבַד, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אֶרֶץ אֲשֶׁר יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ דּוֹרֵשׁ אוֹתָהּ, תָּמִיד עֵינֵי יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ בָּהּ מֵרֵאשִׁית הַשָּׁנָה וְעַד אַחֲרִית שָׁנָה. וְתַמְשִׁיךְ הַשְׁגָּחָתְךָ הַשְּׁלֵמָה עַל כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ, וְיִתְחַדֵּשׁ הָעוֹלָם וּמְלוֹאוֹ, וְיִתְנַהֵג כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ עַל־יְדֵי הַשְׁגָּחָה לְבַד בְּלִי שׁוּם הַנְהָגָה עַל־פִּי דֶרֶךְ הַטֶּבַע כְּלָל, וְתַעֲשֶׂה נוֹרָאוֹת וְנִפְלָאוֹת מֵחָדָשׁ בְּעוֹלָמֶךָ, אֲשֶׁר לֹא נִבְרְאוּ בְכָל הָאָרֶץ וּבְכָל הַגּוֹיִם. וְיִתְעוֹרֵר שִׁיר חָדָשׁ בָּעוֹלָם, שִׁיר שֶׁל נִפְלָאוֹת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, מִזְמוֹר שִׁירוּ לַיהֹוָה שִׁיר חָדָשׁ כִּי נִפְלָאוֹת עָשָׂה, הוֹשִׁיעָה לּוֹ יְמִינוֹ וּזְרוֹעַ קָדְשׁוֹ. וְנוֹדֶה לְךָ שִׁיר חָדָשׁ עַל גְּאֻלָּתֵנוּ וְעַל פְּדוּת נַפְשֵׁנוּ. וְנִזְכֶּה לָשִׁיר וּלְזַמֵּר וּלְרַנֵּן וּלְנַגֵּן לְפָנֶיךָ נִגּוּנִים וְשִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת חֲדָשׁוֹת, שִׁירִים שֶׁל נִפְלָאוֹת שֶׁלֹּא כְּדֶרֶךְ הַטֶּבַע, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְעַנֵּג עַל יְהֹוָה וְלִשְׁמֹעַ קוֹל הַשִּׁיר וְהַנִּגּוּן שֶׁיִּתְעַר לֶעָתִיד, שֶׁהוּא שִׁיר פָּשׁוּט כָּפוּל מְשֻׁלָּשׁ מְרֻבָּע, הַכָּלוּל בְּשִׁמְךָ הַמְיֻחָד שֶׁיִתְנַגֵּן עַל שִׁבְעִים וּשְׁנַיִם נִימִין כְּמִנְיָן חֶסֶד, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, עוֹלָם חֶסֶד יִבָּנֶה: EN: Master of the Universe — merciful King: have mercy upon us; Good and beneficent — be sought out by us; return to us in the multitude of Your mercies for the sake of the fathers who did Your will; build Your House as at the beginning and establish Your sanctuary on its base; and show us its building and gladden us in its repair; and return the priests to their service and the Levites to their platform to their song and their music; and return Israel to their abode. And there shall we offer before You our obligatory sacrifices — the continual offerings in their order and the additional offerings according to their law. Segment 21 HE: כ תַּמּוּז רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, תֵּן לִי חַיִּים וְאֶחְיֶה וְלֹא אָמוּת, תֶּן לִי חֵלֶק טוֹב לָעוֹלָם הַבָּא. זַכֵּנִי זַכֵּנִי, חָנֵּנִי חָנֵּנִי, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׁמֹעַ קוֹל הַשִּׁיר וְהַנִּגּוּן הַזֶּה שֶׁיִּתְעַר לֶעָתִיד בָּעֵת שֶׁתְּחַדֵּשׁ אֶת עוֹלָמֶךָ. מָלֵא רַחֲמִים, טוֹב וּמֵטִיב, עָזְרֵנִי מֵעַתָּה שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְגַּבֵּר וְלִסְתֹּם עֵינַי וְאָזְנַי מֵחֵיזוּ דְהַאי עָלְמָא, לִבְלִי לְהִסְתַּכֵּל עַל הַבְלֵי עוֹלָם הַזֶּה כְּלָל, וְלִבְלִי לִשְׁמֹעַ קוֹל זֶה הָעוֹלָם כְּלָל, וְלִבְלִי לְדַבֵּר שׁוּם דִּבּוּר שֶׁאֵינוֹ נוֹגֵעַ לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתֶךָ, שֶׁיַּגִּיעַ מֵהֶם שִׁיר וָשֶׁבַח וּתְהִלָּה לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ. וְאֶזְכֶּה לַעֲקֹם (אֶת) צַוָּארִי מִזֶּה הָעוֹלָם לִבְלִי לְהָנִיחַ שׁוּם הֶבֶל וְרוּחַ הַפֶּה כְּלָל בְּזֶה הָעוֹלָם, וְלֹא יִתְאַחֵז בִּי שׁוּם הֶבֶל מֵהַבְלֵי הָעוֹלָם הַזֶּה כְּלָל, וְאֶזְכֶּה לְשַׁעְבֵּד כָּל קוֹמַת גּוּפִי וְיָדַי וְרַגְלַי אֵלֶיךָ, לִבְלִי לַעֲשׂוֹת בָּהֶם שׁוּם דָּבָר שֶׁאֵינוֹ נוֹגֵעַ לַעֲבוֹדָתְךָ, רַק עֵינַי וְאָזְנַי וּפִי וְלִבִּי וְדַעְתִּי וּמַחֲשַׁבְתִּי וְיָדַי וְרַגְלַי וּרְמַ"ח אֵבָרַי וּשְׁסָ"ה גִּידַי וְכָל חוּשַׁי וְכֹּחִי, כֻּלָּם יִהְיוּ מְדֻבָּקִים וּמְקֻשָּׁרִים אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק, וּמְשֻׁעְבָּדִים לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׁמֹעַ לֶעָתִיד קוֹל הַשִּׁיר הַזֶּה הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא שֶׁיִּתְעַר לֶעָתִיד, אֲשֶׁר יִתְנַגֵּן עַל שִׁבְעִים וּשְׁנַיִם נִימִין, אַשְׁרֵי אָזְנַיִם שֶׁיִּשְׁמְעוּ זֹאת, אַשְׁרֵי הַמְחַכִּים וְהַמְצַפִּים וְהַמְקַוִּים לָזֶה, אַשְׁרֵי תִּבְחַר וּתְקָרֵב, שֶׁיִּזְכֶּה לְהָצִיץ מִן הַחֲרַכִּים לִרְאוֹת וְלִשְׁמֹעַ מְחוֹל הַצַּדִּיקִים בָּעֵת שֶׁיִּתְנַגֵּן לִפְנֵיהֶם הַשִּׁיר הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ לְעוֹלְמֵי עַד. אֲדוֹן כֹּל, מַגְבִּיהַּ שְׁפָלִים, מֵקִים מֵעָפָר וּמֵאַשְׁפָּה דַּל וְאֶבְיוֹן, טוֹב וּמֵטִיב לָרָעִים וְלַטּוֹבִים, עֲשֵׂה עִמִּי פְּלָאוֹת בְּחַיַּי, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לַטּוֹב הַזֶּה בֶּאֱמֶת, כִּי אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ אֶת עֲרֵבוּת נְעִימוּת מְתִיקוּת יְדִידוּת תְּשׁוּקַת הַתִּקְוָה הַזֹּאת, אֲשֶׁר אִי אֶפְשָׁר לְהַשִּׂיג וְלִתְפֹּס בַּמֹּחַ כְּלָל נְעִימוּת הַשִּׁיר הַזֶּה, כִּי אִם אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, עַיִן לֹא רָאָתָה אֱלֹהִים זוּלָתְךָ יַעֲשֶׂה לִמְחַכֵּה לוֹ. רַחֵם עַל פָּגוּם וְרָחוֹק כָּמֹנִי, וַעֲשֵׂה עִמִּי פֶּלֶא לְחַיִּים, וְעָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי מְהֵרָה לָסוּר מֵרָע וְלַעֲשׂוֹת הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ תָמִיד, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת וְלִרְאוֹת בְּטוּב יְהֹוָה בְּאֶרֶץ הַחַיִּים, לַחֲזוֹת בְּנֹעַם יְהֹוָה וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ, תּוֹדִיעֵנִי אֹרַח חַיִּים שֹׂבַע שְׂמָחוֹת אֶת פָּנֶיךָ נְעִימוֹת בִּימִינְךָ נֶצַח: EN: Have mercy upon us for the sake of Your Name — for not on account of our righteousnesses do we cast our supplications before You; but rather on account of Your great mercies. For on Your great mercies do we trust; and on Your lovingkindnesses do we lean; and for Your pardonings do we hope; and for Your salvation do we wait. Segment 22 HE: וּתְזַכֵּנוּ לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיק אֲמִתִּי, אֲשֶׁר כְּבָר זָכָה לְקוֹל הַשִּׁיר הַזֶּה, בְּאֹפֶן שֶׁיִּהְיֶה רָאוּי לְהוֹכִיחַ אוֹתָנוּ וְאֶת כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, לְעוֹרֵר רֵיחַ הַטּוֹב שֶׁל גַּן־עֵדֶן עַל־יְדֵי תוֹכַחְתּוֹ הַטּוֹבָה, שֶׁיִּהְיֶה לוֹ כֹחַ לַהֲפֹךְ כָּל עֲוֹנוֹתֵינוּ לִזְכֻיּוֹת, וּלְהַעֲלוֹתֵנוּ מִטֻּמְאָה לְטָהֳרָה מֵחֹל לְקֹדֶשׁ, וְיַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ רֵיחַ גַּן־עֵדֶן, וִיחַזֵּק אֶת נַפְשֵׁנוּ וְרוּחֵנוּ וְנִשְׁמוֹתֵינוּ בִּקְדֻשָּׁה חֲזָקָה וּנְכוֹנָה, וְיַכְנִיעַ לְפָנֵינוּ אֶת כָּל צָרֵינוּ וְרוֹדְפֵנוּ, וִישַׁבֵּר וִיכַלֶּה וְיַכְנִיעַ וְיַעֲקֹר וִיבַטֵּל אֶת עָקֵב דְּסִטְרָא אַחֲרָא, שֶׁהוּא עָקֵב שֶׁל עֵשָׂו הָרָשָׁע, שֶׁהוּא מְזוֹנָא דְגוּפָא, עַד שֶׁנִּזְכֶּה כֻלָּנוּ לְשַׁבֵּר לְגַמְרֵי תַאֲוַת אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה שֶׁהוּא מְזוֹנָא דְגוּפָא, וּלְהַגְבִּיר וּלְחַזֵּק מְזוֹנָא דְנִשְׁמָתָא שֶׁהוּא רֵיחַ טוֹב שֶׁל יִרְאַת יְהֹוָה הָאֲמִתִּיִּית. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יְהֹוָה רוֹעִי לֹא אֶחְסָר, וְתִהְיֶה כָּל אֲכִילָתֵנוּ וּשְׁתִיָּתֵנוּ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בִּבְחִינַת מְזוֹנָא דְנִשְׁמָתָא, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, צַדִּיק אוֹכֵל לְשֹׂבַע נַפְשׁוֹ. וְיִלְחוֹם בַּעֲדֵנוּ מִלְחֶמֶת עוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן, לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וְלַעֲקֹר וּלְכַלּוֹת וּלְבַטֵּל קְלִפַּת עוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן מִן הָעוֹלָם, עִם כָּל הַקְּלִפּוֹת וְהַסִּטְרִין אוֹחֲרָנִין שֶׁבָּעוֹלָם, שֶׁהֵם זוֹהֲמַת הַנָּחָשׁ, הָרוֹדְפִים אַחַר חֲלוּשֵׁי כֹחַ שֶׁבְּעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, אָנָּא יְהֹוָה, אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי אֵין בָּנוּ כֹחַ לַעֲמֹד בִּפְנֵיהֶם, חוּסָה עַל עַם עָנִי וְאֶבְיוֹן, עַל חֲלוּשֵׁי כֹחַ כָּמוֹנוּ הַיּוֹם. וּתְעוֹרֵר אֶת לֵב הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁיִּלָּחֲמוּ בַּעֲדֵנוּ עִם כָּל צָרֵינוּ וְרוֹדְפֵינוּ בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת. וּתְטַהֲרֵנוּ מִכָּל הַטֻּמְאוֹת וּבִפְרָט מִפְּגַם הַבְּרִית, בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא אֶתְרַחֵק וְלֹא אֶשְׁתַּלֵחַ חַס וְשָׁלוֹם חוּץ לְמַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל הַקְּדוֹשָׁה, אֲשֶׁר כָּל הַטְּמֵאִים וּבִפְרָט הַפּוֹגְמִים בַּבְּרִית מִשְׁתַּלְּחִים מִשָּׁם. אָנָּא יְהֹוָה, מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם עָלַי וְהַעֲלֵנִי מְהֵרָה מִטֻּמְאָה לְטָהֳרָה, וְזַכֵּנִי שֶׁאָגֵן בַּעֲדִי עַל־יְדֵי הַמֹּחִין וְהַשֵּׂכֶל בִּפְנֵי כָּל הַהִרְהוּרִים וְתַאֲוַת נִאוּף, שֶׁיִּהְיוּ הַמֹּחִין שְׁלֹשָׁה מְחִיצוֹת פְּרוּסוֹת בִּפְנֵי הִרְהוּרִים וְתַאֲוָה הַזֹּאת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִקְדֻשַּׁת הַבְּרִית בֶּאֱמֶת, וְתֶאֱסֹף אוֹתִי לְתוֹךְ מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל מַחֲנֵה הַקְּדֻשָּׁה. וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְהָיָה מַחֲנֶיךָ קָדוֹשׁ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לִמְזוֹנָא דְנִשְׁמָתָא, וּלְהַכְנִיעַ מְזוֹנָא דְגוּפָא לְבַטֵּל הַגּוּף לְגַבֵּי הַנֶּפֶשׁ, וּלְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת בְּאֵימָה בְּפַחַד בְּיִרְאָה וְאַהֲבָה אֲמִתִּית כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם: EN: And may the verse be fulfilled in us: And He said: I will cause all My goodness to pass before you; and I will proclaim the Name of Hashem before you; and I will be gracious to whom I will be gracious; and I will have mercy on whom I will have mercy [Exodus 33:19]. And be filled with mercies upon us — for You are the Master of mercies; for G‑d of compassion is Your Name; G‑d of grace is Your Name; upon us is Your Name called. Hashem — act for the sake of Your Name; and cause to flow upon us great mercies; abundant mercies. And may the verse speedily be fulfilled in us: For He Who has compassion on them shall lead them; and by springs of water shall He guide them [Isaiah 49:10]. Segment 23 HE: וּתְחַזֵּק וְתַבְרִיא אֶת הָרֵאָה הַקְּדוֹשָׁה, שֶׁתִּהְיֶה הָרֵאָה בִּשְׁלֵמוּת תָּמִיד אֶצְלֵינוּ וְאֵצֶל כָּל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, וְתִתְנַהֵג תָּמִיד בְּמֶזֶג הַשָּׁוֶה כָּרָאוּי, וְתַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ מִכָּל מִינֵי חָלְיֵי הָרֵאָה וּמִכָּל הָחֳלָאִים שֶׁבָּעוֹלָם. וְנִזְכֶּה שֶׁיִּתְתַּקֵּן וְיֻמְשַׁךְ עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת כָּל הַדְּבָרִים שֶׁהִזְכַּרְתִּי לְפָנֶיךָ עַל־יְדֵי הָרֵאָה הַקְּדוֹשָׁה. וְתַצִּילֵנִי מֵהַבְלֵי עוֹלָם הַזֶּה, מֵהֶבֶל מַעֲשֵׂה תַּעְתּוּעִים, וְנִזְכֶּה לְתַקֵּן כָּל הַהֲבָלִים שֶׁבָּעוֹלָם, לְבָרְרָם וּלְהַעֲלוֹתָם וּלְהָפְכָם לַהֲבָלִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, לְדַבֵּר דִּבּוּרֵי תוֹרָה וּתְפִלָּה בֶּאֱמֶת בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב: EN: And it is said: In a brief moment I forsook you; but with great mercy shall I gather you. In a flash of anger I hid My face for a moment from you; but with eternal lovingkindness have I had mercy on you — says your Redeemer, Hashem [Isaiah 54:7–8]. And it is said: For the mountains may depart and the hills may totter; but My lovingkindness shall not depart from you; and My covenant of peace shall not totter — says He Who has mercy on you, Hashem [Isaiah 54:10]. And it is said: Is Ephraim a precious son to me — or a delightful child? For whenever I speak of him I remember him yet again; therefore My inward parts yearn for him; I will surely have mercy on him — declares Hashem [Jeremiah 31:20]. Segment 26 HE: לְרֹאשׁ־הַשָּׁנָה כא תַּמּוּז וּתְזַכֵּנוּ לְקַבֵּל רֹאשׁ־הַשָּׁנָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה וּבִשְׁלֵמוּת גָּדוֹל. וְנִזְכֶּה בִּימֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקְּדוֹשִׁים לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת הַתְּפִלָּה בִּבְחִינַת דִּין שֶׁל הַבַּעַל כֹּחַ הָאֲמִתִּי עִם כָּל הַקְּדֻשּׁוֹת וְהַתִּקּוּנִים הַנַּעֲשִׂין עַל־יְדֵי־זֶה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְתִקּוּן הַבְּרִית בִּשְׁלֵמוּת וּלְתִקּוּן הַדַּעַת, לְתַקֵּן כָּל הַשְּׁלֹשָׁה מֹחִין שֶׁבְּרֹאשֵׁנוּ שֶׁיִּהְיוּ שְׁלֹשָׁה מְחִיצוֹת פְּרוּסוֹת בִּפְנֵי תַּאֲוַת נִאוּף, לְהָגֵן בְּפָנֵינוּ עַל־יְדֵי הַדַּעַת וְהַשֵּׂכֶל הָאֱמֶת שֶׁלֹּא תִהְיֶה לַתַּאֲוָה הַזֹּאת שׁוּם שְׁלִיטָה וַאֲחִיזָה בָּנוּ כְּלָל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, רַק נִזְכֶּה כֻלָּנוּ אֲנִי וְכָל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לִהְיוֹת קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים בֶּאֱמֶת וְלִפְרֹשׁ מִתַּאֲוָה הַזֹּאת לְגַמְרֵי. וְנִזְכֶּה לִתְפִלָּה בִּשְׁלֵמוּת, וְתִהְיֶה תְפִלָּתֵנוּ תָמִיד רַחֲמִים וְתַחֲנוּנִים לִפְנֵי הַמָּקוֹם בָּרוּךְ הוּא, וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ רַחֲמִים, שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ רַחֲמָנוּת אֲמִתִּי, עַל עֲנִיִּים הֲגוּנִים וְעַל כָּל מִי שֶׁצְּרִיכִין לְרַחֵם עָלָיו כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲשׂוֹת בַּעֲלֵי תְשׁוּבָה וְגֵרִים הַרְבֵּה בָּעוֹלָם כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וּלְגַדֵּל כְּבוֹדְךָ וּלְפַרְסֵם אֱלָהוּתְךָ בָּעוֹלָם, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְרוּחַ נְבוּאָה אֲמִתִּיִּית בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, לְבָרֵר הַכֹּחַ הַמְדַמֶּה, שֶׁיִּהְיֶה הַכֹּחַ הַמְדַמֶּה בָּרוּר וְזַךְ וָצַח אֶצְלֵינוּ בְּזַכּוּת וּבִבְהִירוּת גָּדוֹל, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְסַדֵּר תָּאֳרִים וּשְׁבָחִים לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ כָּרָאוּי בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, וּנְבָרֵךְ שֵׁם כְּבוֹדֶךָ הַמְרֹמָם עַל כָּל בְּרָכָה וּתְהִלָּה. וְתִתְגַּבֵּר וְתִתְחַזֵּק אֱמוּנַת חִדּוּשׁ הָעוֹלָם, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְחִדּוּשׁ הָעוֹלָם שֶׁלֶּעָתִיד, וְיִתְנַהֵג כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ עַל־יְדֵי הַשְׁגָּחָה וְנִפְלָאוֹת לְבַד שֶׁלֹּא כְּדֶרֶךְ הַטֶּבַע כְּלָל, וְיִתְעַר שִׁיר חָדָשׁ בָּעוֹלָם, שִׁיר שֶׁל נִפְלָאוֹת, וְיִפְצְחוּ הָרִים רִנָּה, וְתַכְנִיעַ אֶת עָקֵב דְּסִטְרָא אַחֲרָא שֶׁהוּא עֲקֵבוֹ שֶׁל עֵשָׂו הָרָשָׁע, וְיִתְגַּבֵּר וְיִתְחַזֵּק הַקּוֹל קוֹל יַעֲקֹב עַל הַיָּדַיִם יְדֵי עֵשָׂו, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְיָדוֹ אוֹחֶזֶת בַּעֲקֵב עֵשָׂו. וְיֻמְשַׁךְ עָלֵינוּ הַנָּהָר הַיּוֹצֵא מֵעֵדֶן לְהַשְׁקוֹת אֶת הַגָּן, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְהַעֲלוֹת רֵיחַ טוֹב לְפָנֶיךָ: EN: He Who has mercy on the earth; He Who has mercy on the creatures; G‑d — Father of mercy: have mercy upon us through Your true and abundant mercies; for the sake of Your great and holy Name; and for the sake of the covenant of our fathers Avraham Yitzchak and Yaakov; and for the sake of the covenant of Your servant Moshe our teacher; and for the sake of all the holy true tzadikim of every generation — and in particular of our generation — whose souls are truly connected and bound and attached to Your unity alone. Blessed is Hashem forever — Amen and Amen [Psalms 89:53]. Segment 27 HE: וּתְזַכֵּנוּ לְיִרְאָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת תָּמִיד, וּבִפְרָט בִּימֵי רֹאשׁ־הַשָּׁנָה הַקְּדוֹשִׁים שֶׁהֵם יְמֵי יִרְאָה, תְּרַחֵם עָלֵינוּ וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ יִרְאָה וָפַחַד וְאֵימָה דִקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה, וּבִפְרָט בְּעֵת שְׁמִיעַת קוֹל שׁוֹפָר תְּזַכֵּנוּ שֶׁיָּבֹא בְּלִבֵּנוּ יִרְאָה גְּדוֹלָה, וְתַשְׁפִּיעַ פַּחְדְּךָ וְאֵימָתְךָ וְיִרְאָתְךָ עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְעַל כָּל בָּאֵי עוֹלָם, וְיִירָאוּךָ כָּל הַמַּעֲשִׂים, וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ כָּל הַבְּרוּאִים, וְיֵעָשׂוּ כֻלָּם אֲגֻדָּה אֶחָת לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ בְּלֵבָב שָׁלֵם. אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ, זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ לְקַבֵּל וּלְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת רֹאשׁ־הַשָּׁנָה בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, בְּשִׂמְחָה וּבְחֶדְוָה וּבִבְכִיָּה גְּדוֹלָה מִתּוֹךְ שִׂמְחָה, וּבִקְדֻשַּׁת הַמַּחֲשָׁבָה בְּיוֹתֵר בְּיִרְאָה גְּדוֹלָה, וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוַת שְׁמִיעַת קוֹל שׁוֹפָר בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה בִּשְׁלֵמוּת כָּרָאוּי, עִם כָּל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְכַוָּנוֹתֶיהָ וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיִם בָּהּ, וּבְאֵימָה וּבְיִרְאָה גְּדוֹלָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, אִם יִתָּקַע שׁוֹפָר בְּעִיר וְעָם לֹא יֶחֱרָדוּ, וְנֶאֱמַר, אַשְׁרֵי הָעָם יוֹדְעֵי תְרוּעָה יְהֹוָה בְּאוֹר פָּנֶיךָ יְהַלֵּכוּן. בְּשִׁמְךָ יְגִילוּן כָּל הַיּוֹם וּבְצִדְקָתְךָ יָרוּמוּ. כִּי תִפְאֶרֶת עֻזָּמוֹ אָתָּה וּבִרְצוֹנְךָ תָּרוּם קַרְנֵנוּ. כִּי לַיהֹוָה מָגִנֵּנוּ וְלִקְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל מַלְכֵּנוּ. וְנֶאֱמַר, בַּחֲצוֹצְרוֹת וְקוֹל שׁוֹפָר הָרִיעוּ לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ יְהֹוָה. וְנֶאֱמַר, תִּקְעוּ בַחֹדֶשׁ שׁוֹפָר בַּכֶּסֶא לְיוֹם חַגֵּנוּ. כִּי חֹק לְיִשְׂרָאֵל הוּא, מִשְׁפָּט לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב. וְנִזְכֶּה לְסַדֵּר לְפָנֶיךָ מַלְכֻיּוֹת וְזִכְרוֹנוֹת וְשׁוֹפָרוֹת בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה וּבִשְׁלֵמוּת גָּדוֹל, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְרַצּוֹת אוֹתְךָ שֶׁתָּבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ חִישׁ קַל מְהֵרָה, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וַהֲרִיחוֹ בְּיִרְאַת יְהֹוָה, וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ וְתִבְנֶה לָנוּ אֶת בֵּית קָדְשֵׁנוּ וְתִפְאַרְתֵּנוּ, וְנָשׁוּב בְּגִילָה וְרִנָּה לְאַרְצֵנוּ, וְשָׁם נַעֲבָדְךָ בְּיִרְאָה כִּימֵי עוֹלָם וּכְשָׁנִים קַדְמוֹנִיּוֹת. הֲשִׁיבֵנוּ יְהֹוָה אֵלֶיךָ וְנָשׁוּבָה חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן וְאָמֵן: EN: Blessed is the Name of the glory of His Kingdom forever and ever; and may His glory fill all the earth — Amen and Amen. # ח"ב ט URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/9/ Section 9 ח"ב ט Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/9 Segment 2 HE: ח"ב ט חַם לִבִּי בְּקִרְבִּי בַּהֲגִיגִי תִּבְעַר־אֵשׁ דִּבַּרְתִּי בִּלְשׁוֹנִי, כְּאֵשׁ עָצוּר בִּלְבָבִי, וְנִלְאֵתִי כַּלְכֵּל וְלֹא אוּכָל. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ אוֹתְךָ, כִּי אֵין מִי שֶׁיֵּדַע מִמְּךָ תִּתְבָּרַךְ לָנֶצַח, כִּי אִם אַתָּה לְבַד, כִּי לֵית מַחֲשָׁבָה תְּפִיסָא בָּךְ כְּלָל. אַךְ עִם כָּל זֶה, בְּגֹדֶל חֲנִינוֹתֶךָ וְעֹצֶם עַנְוְתָנוּתֶךָ, בָּרָאתָ עוֹלָמְךָ בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, שֶׁהֵם לִבָּא דְכָל עַלְמָא, וְנָתַתָּ לָהֶם לֵב לָדַעַת וּלְהָבִין וּלְהִשְׁתּוֹקֵק וְלִכְסֹף וּלְהִתְגַּעְגֵּעַ אֵלֶיךָ תָמִיד, כִּי חֲנַנְתָּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְנָטַעְתָּ וְקָבַעְתָּ יְדִיעַת תְּשׁוּקַת אֱמוּנָתְךָ בְּלִבֵּנוּ, עַד אֲשֶׁר כְּלָלִיּוּת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַקָּדוֹשׁ לִבָּם בּוֹעֵר כְּאֵשׁ לֶהָבָה אֵלֶיךָ תָמִיד, כִּי עַזָּה כַמָּוֶת אַהֲבָה, קָשָׁה כִשְׁאוֹל קִנְאָה רְשָׁפֶיהָ רִשְׁפֵּי אֵשׁ שַׁלְהֶבֶת־יָה. מַיִם רַבִּים לֹא יוּכְלוּ לְכַבּוֹת אֶת הָאַהֲבָה וּנְהָרוֹת לֹא יִשְׁטְפוּהָ מֵרָחוֹק יְהֹוָה נִרְאָה לָנוּ וְאַהֲבַת עוֹלָם אֲהַבְנוּךָ, אַךְ מֵרֹב עֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים וְהָעֲצוּמִים מְאֹד כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ, גָּבְרָה עָלַי הַמָּרָה שְׁחוֹרָה וְהָעַצְבוּת מְאֹד, אֲשֶׁר מֵחֲמַת זֶה נוֹפְלִים עַפְרוּרִיוּת וּכְבֵדוּת עַל הַלֵּב, עַד אֲשֶׁר אֵינִי יָכוֹל לִבְעֹר וּלְהִתְלַהֵב אֵלֶיךָ כָּרָאוּי. וְאִם לִפְעָמִים מִתְנוֹצֵץ עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הִתְנוֹצְצוּת אֱלָהוּתְךָ, אֵין לִי כֵּלִים לְקַבֵּל אוֹר הַהִתְנוֹצְצוּת הַזֶּה, וַאֲזַי בּוֹעֵר הַלֵּב חוּץ מֵהַמִּדָּה חַס וְשָׁלוֹם, עַד אֲשֶׁר אֵינִי יָכוֹל וְאֵינִי רַשָּׁאי לִפְעָמִים לְקַבֵּל עָלַי וּלְהַמְשִׁיךְ עַצְמִי וְדַעְתִּי לְזֶה הַהִתְנוֹצְצוּת, שֶׁלֹּא אֶהֱרֹס לַעֲלוֹת אֶל יְהֹוָה חוּץ מֵהַמִּדָּה וְהַגְּבוּל שֶׁיֵּשׁ לִי, אֲשֶׁר גָּזַרְתָּ עָלֵינוּ וְאָסַרְתָּ לָנוּ לִבְלִי לַהֲרֹס אֵלֶיךָ חַס וְשָׁלוֹם, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, פֶּן יֶהֶרְסוּ לַעֲלוֹת אֶל יְהֹוָה. וְלִפְעָמִים הַלֵּב אָטוּם לְגַמְרֵי עַל־יְדֵי הָעַצְבוּת: EN: For Segment 4 HE: כב תַּמּוּז רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ דְעַלְמָא כֹּלָּא, יוֹדֵעַ הַתַּעֲלוּמוֹת, אַתָּה יוֹדֵעַ רָזֵי עוֹלָם וְתַעֲלוּמוֹת סִתְרֵי כָּל חָי, מָה אוֹמַר וּמָה אֲדַבֵּר וּמָה אֲסַפֵּר לְפָנֶיךָ הֲלֹא כָּל הַנִּסְתָּרוֹת וְהַנִּגְלוֹת אַתָּה יוֹדֵעַ, אֵין דָּבָר נֶעֱלָם מִמֶּךָּ וְאֵין נִסְתָּר מִנֶּגֶד עֵינֶיךָ. אֱלֹהֵי עוֹלָם, אֲדוֹן כֹּל, הַכֹּל יָכוֹל, חַי לָעַד וְקַיָּם לָנֶצַח, יָחִיד קַדְמוֹן, אַתָּה הוּא רִאשׁוֹן וְאַתָּה הוּא אַחֲרוֹן וּמִבַּלְעָדֶיךָ אֵין אֱלֹהִים. רָם וְנִשָּׂא שׁוֹכֵן עַד וְקָדוֹשׁ שְׁמוֹ, מָרוֹם וְקָדוֹשׁ תִּשְׁכּוֹן, וְאֶת דַּכָּא וּשְׁפַל רוּחַ, לְהַחֲיוֹת רוּחַ שְׁפָלִים וּלְהַחֲיוֹת לֵב נִדְכָּאִים. חַי וְקַיָּם נוֹרָא מָרוֹם וְקָדוֹשׁ, אֲשֶׁר כָּל הָעוֹלָם וּמְלוֹאוֹ עִם כָּל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם כְּלָא נֶחְשָׁב קַמָּךְ, כְּלֹא מַמָּשׁ, וְכָל הַזְּמַן שֶׁל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ אֵינוֹ עוֹלֶה אֶצְלְךָ כְּהֶרֶף עַיִן, אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ רַחֲמָנוּתְךָ בְּעַצְמְךָ, אֵיךְ אַתָּה חָפֵץ בְּטוֹבוֹתֵינוּ לְהוֹדִיעֵנוּ אֲמִתָּתְךָ, וּלְהַטְעִימֵנוּ מִזִּיו נֹעַם נִצְחִיּוּת אֱלָהוּתְךָ, וְנִפְלָאוֹת נוֹרָאוֹת עֲרֵבַת נְעִימַת יְדִידוּת תְּשׁוּקַת דְּבֵקוּתְךָ. וּבְכַמָּה גִלְגּוּלִים אַתָּה מִתְגַּלְגֵּל עִמָּנוּ, וּבְכַמָּה סִבּוּבִים וְסִבּוֹת שׁוֹנוֹת אַתָּה מְסַבֵּב עִמָּנוּ, לִפְעָמִים בְּנַחַת וְלִפְעָמִים בְּיִסּוּרִין רַחֲמָנָא לִצְלָן, וְהַכֹּל לְטוֹבוֹתֵינוּ, כְּדֵי לְהִתְעוֹרֵר לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, כְּדֵי לָשׁוּב מִמַּעֲשֵׂינוּ וּמִדְּרָכֵינוּ הָרָעִים לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וּלְהִתְדַּבֵּק בְּךָ, כְּדֵי שֶׁנִּזְכֶּה לִשְׂבֹּעַ מִטּוּבְךָ לְהַשְׂבִּיעַ בְּצַחְצָחוֹת נַפְשֵׁנוּ, לַחֲזוֹת בְּנֹעַם יְהֹוָה וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ, כְּדֵי לְהַכִּיר אֶת מִי שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם, אֲשֶׁר זֹאת הִיא הַהַצְלָחָה שֶׁבְּכָל הַהַצְלָחוֹת, הַיְשׁוּעָה שֶׁבְּכָל הַיְשׁוּעוֹת, הַטּוֹבָה שֶׁבְּכָל הַטּוֹבוֹת, הַתַּכְלִית מִכָּל הַתַּכְלִיּוֹת. וְעַתָּה הַיְאֻמָּן כִּי יְסֻפָּר, שֶׁאִישׁ אֲשֶׁר אֵלֶּה לוֹ, שֶׁנִּבְרָא בִּשְׁבִיל טוֹב כָּזֶה, בִּשְׁבִיל תַּכְלִית אֲמִתִּי וְנִצְחִי כָּזֶה, לְהִתְעַנֵּג עַל יְהֹוָה וּלְהִסְתּוֹפֵף בְּצֵל קְדֻשָּׁתוֹ, הַהוּא פָּעַל וְעָשָׂה מַעֲשִׂים כָּאֵלֶּה וּמַחֲשָׁבוֹת כָּאֵלֶּה, כַּאֲשֶׁר עָשִׂינוּ. אוֹי מֶה הָיָה לָנוּ, מַה נֹּאמַר מַה נְּדַבֵּר, אוֹי, אוֹי וַאֲבוֹי, כִּי בֶּאֱמֶת אֵין לָנוּ שׁוּם דִּבּוּרִים לְדַבֵּר בְּעִנְיָן זֶה, כִּי אִם לִצְעֹק בְּקוֹל מַר וְנִמְהָר עַד כְּלוֹת הַנֶּפֶשׁ, עַד יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהֹוָה מִשָּׁמַיִם, כִּי עֲדַיִן אֵין מַעְצוֹר לַיהֹוָה לְהוֹשִׁיעַ כְּהֶרֶף עַיִן יְשׁוּעָה שְׁלֵמָה וַאֲמִתִּיִּית, יְשׁוּעָה נִצְחִיִּית לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים: EN: My heart was hot within me; in my meditation a fire burned — I spoke with my tongue [Psalms 39:4]. Like a fire shut up within my heart; and I was weary of holding it in — and I could not [Jeremiah 20:9]. Master of the Universe: You know how the heart longs always to pour out speech before You — and how it is prevented; for many times the mouth is sealed [hapin sealed] and the heart is closed off and sealed — and words do not come out before You. And sometimes the heart is entirely blocked [asum] through sadness. Segment 5 HE: וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁיָּאִירוּ עָלֵינוּ זְכוּת וְכֹחַ הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת, וְנִזְכֶּה עַל־יָדָם לְשִׂמְחָה שְׁלֵמָה. וּבְכֹחָם הַגָּדוֹל יְנַשְּׁבוּ עָלֵינוּ בְּרוּחָם הַקָּדוֹשׁ, וִינַעֲרוּ וְיָסִירוּ מִלְּבָבֵנוּ כָּל מִינֵי מָרָה שְׁחוֹרָה וְעַצְבוּת, וְכָל מִינֵי עַפְרוּרִיּוּת וּכְבֵדוּת הַנּוֹפְלִים עַל לִבֵּנוּ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְלַהֵב וְלִבְעֹר אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. וְתַצִּילֵנוּ וְתִשְׁמְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מֵרוּחַ סְעָרָה, שֶׁלֹּא יִבְעַר וְלֹא יִתְלַהֵב לִבֵּנוּ חוּץ מֵהַמִּדָּה חַס וְשָׁלוֹם, הַנִּקְרָא הֲרִיסָה, וְלֹא נַהֲרֹס לַעֲלוֹת אֶל יְהֹוָה. וּבְכֹחַ וּזְכוּת צַדִּיקֵי אֱמֶת תַּמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא שֶׁהָיָה רוֹכֵב עַל סוּסֵי אֵשׁ בִּסְעָרָה, אֲשֶׁר כֹּחוֹ מַסְפִּיק גַּם עָלֵינוּ לְהַכְנִיעַ וּלְבַטֵּל מֵאִתָּנוּ הָאֵשׁ הַבּוֹעֵר בִּסְעָרָה חוּץ מֵהַמִּדָּה, כִּי אֵין אִתָּנוּ יוֹדֵעַ עַד מָה אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיָן זֶה שֶׁל הַהִתְנוֹצְצוּת וְהַהִתְלַהֲבוּת, כִּי אֵין אָנוּ יוֹדְעִים לְכַוֵּן הַמִּדָּה כְּלָל, לִפְעָמִים הַלֵּב אָטוּם וּמְטֻמְטָם לְגַמְרֵי, וְלִפְעָמִים בּוֹעֵר חוּץ מֵהַמִּדָּה. וְאֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, וְעַל זְכוּת וְכֹחַ הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁכָּל אֶחָד נִקְרָא אִישׁ אֲשֶׁר רוּחַ בּוֹ, שֶׁיּוֹדֵעַ לַהֲלֹךְ נֶגֶד רוּחוֹ שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד. עָזְרֵנוּ וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁיְּנַשְּׁבוּ בְּרוּחָם הַקָּדוֹשׁ עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד מֵאִתָּנוּ עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל רוּחַ קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְשִׂמְחָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, עַד שֶׁיִּבְעַר וְיִתְלַהֵב לֵב שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד אֵלֶיךָ תִּתְבָּרַךְ לָנֶצַח, בִּתְשׁוּקָה גְּדוֹלָה וּבְהִתְלַהֲבוּת נִמְרָץ בְּהַדְרָגָה וּבְמִדָּה כָּרָאוּי לְכָל אֶחָד וְאֶחָד, לְפִי בְּחִינָתוֹ בֶּאֱמֶת, כַּאֲשֶׁר אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ כָּל זֶה, כִּי אֵין מִי שֶׁיּוֹדֵעַ לְכַוֵּן זֹאת כִּי אִם אַתָּה לְבַד, עַד שֶׁנִּזְכֶּה כֻלָּנוּ עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל לִבָּא דְכָל עַלְמָא, שֶׁכָּל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל עַם סְגֻלָּה, עַם הַנִּבְחָר מִכָּל הָעַמִּים, יִהְיֶה נַעֲשָׂה לֵב לְמָקוֹם שֶׁצָּרִיךְ לִהְיוֹת שָׁם בִּבְחִינַת לֵב, וְכֻלָּנוּ כְּאֶחָד נִתְדַּבֵּק אֵלֶיךָ וְנִתְלַהֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהִכָּלֵל בְּךָ בֶּאֱמֶת לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְאַתֶּם הַדְּבֵקִים בַּיהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם חַיִּים כֻּלְכֶם הַיּוֹם, מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, אָמֵן נֶצַח סֶלָה וָעֶד: EN: Please — save us and rescue us from the general evil desire — which is the desire of licentiousness; which is the sea-monster and the mighty serpent. Master of the Universe — Master of all worlds; Knower of hidden things: You know the secrets of the universe and the hidden things of all living. And You know how things are with us now — how we have fallen and sunk in the filth of our iniquities; and how the mouth is sealed and the heart is blocked at every time. And in particular from the aspect of sadness [atzbus] the heart is entirely blocked and sealed; and there is no opening and no speech at all. Therefore — help and save us and open for us an opening through Your mercies; and may You be filled with compassion upon us to open our hearts; and may our hearts burn within us — until our words blaze and shoot forth before You like fiery flames from the depths of the heart in truth; until we merit to a complete; true and eternal salvation — eternal salvation for eternity upon eternity and for endless eternities. Give me a good portion in the World to Come. Grant me merit — grant me merit to draw close to You always; and to be in Your presence always — in this world and in the World to Come. And may I merit to draw the life of the World to Come into this world; and merit to the life of both worlds simultaneously. And may You reveal to me Your hidden treasuries [ginzecha ha'nestarim] — hidden and concealed — the hidden treasury of life. And may I merit to have a long life — days and years of life; true, real, good life; and also to the life called the World to Come — in this world; and to genuine life — for all its aspects and all its levels. You will make known to me the path of life; fullness of joy in Your presence; pleasantness at Your right hand forever [Psalms 16:11]. 21 Tammuz · Also: For Rosh Hashanah And grant us merit to receive Rosh Hashanah in great holiness and purity and great completeness. And may we merit in the days of Rosh Hashanah to perform true and complete repentance before You in truth. And help and save us — that we merit to the sweetness [ha'matok] of repentance; and to reveal and shine the aspect of the sweetness of Gan Eden; and to draw the rivers that water the garden [nahar d'mashkeh l'ginneta]; until through this we merit to offer up a good fragrance before You. # Section 9 URL: https://ajew.org/reader-plain/likutay-tefilos/2/9/ Section 9 ח"ב ט Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/2/9 Segment 2 HE: ח"ב ט חַם לִבִּי בְּקִרְבִּי בַּהֲגִיגִי תִּבְעַר־אֵשׁ דִּבַּרְתִּי בִּלְשׁוֹנִי, כְּאֵשׁ עָצוּר בִּלְבָבִי, וְנִלְאֵתִי כַּלְכֵּל וְלֹא אוּכָל. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ אוֹתְךָ, כִּי אֵין מִי שֶׁיֵּדַע מִמְּךָ תִּתְבָּרַךְ לָנֶצַח, כִּי אִם אַתָּה לְבַד, כִּי לֵית מַחֲשָׁבָה תְּפִיסָא בָּךְ כְּלָל. אַךְ עִם כָּל זֶה, בְּגֹדֶל חֲנִינוֹתֶךָ וְעֹצֶם עַנְוְתָנוּתֶךָ, בָּרָאתָ עוֹלָמְךָ בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, שֶׁהֵם לִבָּא דְכָל עַלְמָא, וְנָתַתָּ לָהֶם לֵב לָדַעַת וּלְהָבִין וּלְהִשְׁתּוֹקֵק וְלִכְסֹף וּלְהִתְגַּעְגֵּעַ אֵלֶיךָ תָמִיד, כִּי חֲנַנְתָּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְנָטַעְתָּ וְקָבַעְתָּ יְדִיעַת תְּשׁוּקַת אֱמוּנָתְךָ בְּלִבֵּנוּ, עַד אֲשֶׁר כְּלָלִיּוּת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַקָּדוֹשׁ לִבָּם בּוֹעֵר כְּאֵשׁ לֶהָבָה אֵלֶיךָ תָמִיד, כִּי עַזָּה כַמָּוֶת אַהֲבָה, קָשָׁה כִשְׁאוֹל קִנְאָה רְשָׁפֶיהָ רִשְׁפֵּי אֵשׁ שַׁלְהֶבֶת־יָה. מַיִם רַבִּים לֹא יוּכְלוּ לְכַבּוֹת אֶת הָאַהֲבָה וּנְהָרוֹת לֹא יִשְׁטְפוּהָ מֵרָחוֹק יְהֹוָה נִרְאָה לָנוּ וְאַהֲבַת עוֹלָם אֲהַבְנוּךָ, אַךְ מֵרֹב עֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים וְהָעֲצוּמִים מְאֹד כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ, גָּבְרָה עָלַי הַמָּרָה שְׁחוֹרָה וְהָעַצְבוּת מְאֹד, אֲשֶׁר מֵחֲמַת זֶה נוֹפְלִים עַפְרוּרִיוּת וּכְבֵדוּת עַל הַלֵּב, עַד אֲשֶׁר אֵינִי יָכוֹל לִבְעֹר וּלְהִתְלַהֵב אֵלֶיךָ כָּרָאוּי. וְאִם לִפְעָמִים מִתְנוֹצֵץ עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הִתְנוֹצְצוּת אֱלָהוּתְךָ, אֵין לִי כֵּלִים לְקַבֵּל אוֹר הַהִתְנוֹצְצוּת הַזֶּה, וַאֲזַי בּוֹעֵר הַלֵּב חוּץ מֵהַמִּדָּה חַס וְשָׁלוֹם, עַד אֲשֶׁר אֵינִי יָכוֹל וְאֵינִי רַשָּׁאי לִפְעָמִים לְקַבֵּל עָלַי וּלְהַמְשִׁיךְ עַצְמִי וְדַעְתִּי לְזֶה הַהִתְנוֹצְצוּת, שֶׁלֹּא אֶהֱרֹס לַעֲלוֹת אֶל יְהֹוָה חוּץ מֵהַמִּדָּה וְהַגְּבוּל שֶׁיֵּשׁ לִי, אֲשֶׁר גָּזַרְתָּ עָלֵינוּ וְאָסַרְתָּ לָנוּ לִבְלִי לַהֲרֹס אֵלֶיךָ חַס וְשָׁלוֹם, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, פֶּן יֶהֶרְסוּ לַעֲלוֹת אֶל יְהֹוָה. וְלִפְעָמִים הַלֵּב אָטוּם לְגַמְרֵי עַל־יְדֵי הָעַצְבוּת: EN: For Segment 4 HE: כב תַּמּוּז רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ דְעַלְמָא כֹּלָּא, יוֹדֵעַ הַתַּעֲלוּמוֹת, אַתָּה יוֹדֵעַ רָזֵי עוֹלָם וְתַעֲלוּמוֹת סִתְרֵי כָּל חָי, מָה אוֹמַר וּמָה אֲדַבֵּר וּמָה אֲסַפֵּר לְפָנֶיךָ הֲלֹא כָּל הַנִּסְתָּרוֹת וְהַנִּגְלוֹת אַתָּה יוֹדֵעַ, אֵין דָּבָר נֶעֱלָם מִמֶּךָּ וְאֵין נִסְתָּר מִנֶּגֶד עֵינֶיךָ. אֱלֹהֵי עוֹלָם, אֲדוֹן כֹּל, הַכֹּל יָכוֹל, חַי לָעַד וְקַיָּם לָנֶצַח, יָחִיד קַדְמוֹן, אַתָּה הוּא רִאשׁוֹן וְאַתָּה הוּא אַחֲרוֹן וּמִבַּלְעָדֶיךָ אֵין אֱלֹהִים. רָם וְנִשָּׂא שׁוֹכֵן עַד וְקָדוֹשׁ שְׁמוֹ, מָרוֹם וְקָדוֹשׁ תִּשְׁכּוֹן, וְאֶת דַּכָּא וּשְׁפַל רוּחַ, לְהַחֲיוֹת רוּחַ שְׁפָלִים וּלְהַחֲיוֹת לֵב נִדְכָּאִים. חַי וְקַיָּם נוֹרָא מָרוֹם וְקָדוֹשׁ, אֲשֶׁר כָּל הָעוֹלָם וּמְלוֹאוֹ עִם כָּל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם כְּלָא נֶחְשָׁב קַמָּךְ, כְּלֹא מַמָּשׁ, וְכָל הַזְּמַן שֶׁל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ אֵינוֹ עוֹלֶה אֶצְלְךָ כְּהֶרֶף עַיִן, אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ רַחֲמָנוּתְךָ בְּעַצְמְךָ, אֵיךְ אַתָּה חָפֵץ בְּטוֹבוֹתֵינוּ לְהוֹדִיעֵנוּ אֲמִתָּתְךָ, וּלְהַטְעִימֵנוּ מִזִּיו נֹעַם נִצְחִיּוּת אֱלָהוּתְךָ, וְנִפְלָאוֹת נוֹרָאוֹת עֲרֵבַת נְעִימַת יְדִידוּת תְּשׁוּקַת דְּבֵקוּתְךָ. וּבְכַמָּה גִלְגּוּלִים אַתָּה מִתְגַּלְגֵּל עִמָּנוּ, וּבְכַמָּה סִבּוּבִים וְסִבּוֹת שׁוֹנוֹת אַתָּה מְסַבֵּב עִמָּנוּ, לִפְעָמִים בְּנַחַת וְלִפְעָמִים בְּיִסּוּרִין רַחֲמָנָא לִצְלָן, וְהַכֹּל לְטוֹבוֹתֵינוּ, כְּדֵי לְהִתְעוֹרֵר לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, כְּדֵי לָשׁוּב מִמַּעֲשֵׂינוּ וּמִדְּרָכֵינוּ הָרָעִים לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וּלְהִתְדַּבֵּק בְּךָ, כְּדֵי שֶׁנִּזְכֶּה לִשְׂבֹּעַ מִטּוּבְךָ לְהַשְׂבִּיעַ בְּצַחְצָחוֹת נַפְשֵׁנוּ, לַחֲזוֹת בְּנֹעַם יְהֹוָה וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ, כְּדֵי לְהַכִּיר אֶת מִי שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם, אֲשֶׁר זֹאת הִיא הַהַצְלָחָה שֶׁבְּכָל הַהַצְלָחוֹת, הַיְשׁוּעָה שֶׁבְּכָל הַיְשׁוּעוֹת, הַטּוֹבָה שֶׁבְּכָל הַטּוֹבוֹת, הַתַּכְלִית מִכָּל הַתַּכְלִיּוֹת. וְעַתָּה הַיְאֻמָּן כִּי יְסֻפָּר, שֶׁאִישׁ אֲשֶׁר אֵלֶּה לוֹ, שֶׁנִּבְרָא בִּשְׁבִיל טוֹב כָּזֶה, בִּשְׁבִיל תַּכְלִית אֲמִתִּי וְנִצְחִי כָּזֶה, לְהִתְעַנֵּג עַל יְהֹוָה וּלְהִסְתּוֹפֵף בְּצֵל קְדֻשָּׁתוֹ, הַהוּא פָּעַל וְעָשָׂה מַעֲשִׂים כָּאֵלֶּה וּמַחֲשָׁבוֹת כָּאֵלֶּה, כַּאֲשֶׁר עָשִׂינוּ. אוֹי מֶה הָיָה לָנוּ, מַה נֹּאמַר מַה נְּדַבֵּר, אוֹי, אוֹי וַאֲבוֹי, כִּי בֶּאֱמֶת אֵין לָנוּ שׁוּם דִּבּוּרִים לְדַבֵּר בְּעִנְיָן זֶה, כִּי אִם לִצְעֹק בְּקוֹל מַר וְנִמְהָר עַד כְּלוֹת הַנֶּפֶשׁ, עַד יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהֹוָה מִשָּׁמַיִם, כִּי עֲדַיִן אֵין מַעְצוֹר לַיהֹוָה לְהוֹשִׁיעַ כְּהֶרֶף עַיִן יְשׁוּעָה שְׁלֵמָה וַאֲמִתִּיִּית, יְשׁוּעָה נִצְחִיִּית לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים: EN: My heart was hot within me; in my meditation a fire burned — I spoke with my tongue [Psalms 39:4]. Like a fire shut up within my heart; and I was weary of holding it in — and I could not [Jeremiah 20:9]. Master of the Universe: You know how the heart longs always to pour out speech before You — and how it is prevented; for many times the mouth is sealed [hapin sealed] and the heart is closed off and sealed — and words do not come out before You. And sometimes the heart is entirely blocked [asum] through sadness. Segment 5 HE: וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁיָּאִירוּ עָלֵינוּ זְכוּת וְכֹחַ הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת, וְנִזְכֶּה עַל־יָדָם לְשִׂמְחָה שְׁלֵמָה. וּבְכֹחָם הַגָּדוֹל יְנַשְּׁבוּ עָלֵינוּ בְּרוּחָם הַקָּדוֹשׁ, וִינַעֲרוּ וְיָסִירוּ מִלְּבָבֵנוּ כָּל מִינֵי מָרָה שְׁחוֹרָה וְעַצְבוּת, וְכָל מִינֵי עַפְרוּרִיּוּת וּכְבֵדוּת הַנּוֹפְלִים עַל לִבֵּנוּ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְלַהֵב וְלִבְעֹר אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. וְתַצִּילֵנוּ וְתִשְׁמְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מֵרוּחַ סְעָרָה, שֶׁלֹּא יִבְעַר וְלֹא יִתְלַהֵב לִבֵּנוּ חוּץ מֵהַמִּדָּה חַס וְשָׁלוֹם, הַנִּקְרָא הֲרִיסָה, וְלֹא נַהֲרֹס לַעֲלוֹת אֶל יְהֹוָה. וּבְכֹחַ וּזְכוּת צַדִּיקֵי אֱמֶת תַּמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא שֶׁהָיָה רוֹכֵב עַל סוּסֵי אֵשׁ בִּסְעָרָה, אֲשֶׁר כֹּחוֹ מַסְפִּיק גַּם עָלֵינוּ לְהַכְנִיעַ וּלְבַטֵּל מֵאִתָּנוּ הָאֵשׁ הַבּוֹעֵר בִּסְעָרָה חוּץ מֵהַמִּדָּה, כִּי אֵין אִתָּנוּ יוֹדֵעַ עַד מָה אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיָן זֶה שֶׁל הַהִתְנוֹצְצוּת וְהַהִתְלַהֲבוּת, כִּי אֵין אָנוּ יוֹדְעִים לְכַוֵּן הַמִּדָּה כְּלָל, לִפְעָמִים הַלֵּב אָטוּם וּמְטֻמְטָם לְגַמְרֵי, וְלִפְעָמִים בּוֹעֵר חוּץ מֵהַמִּדָּה. וְאֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, וְעַל זְכוּת וְכֹחַ הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁכָּל אֶחָד נִקְרָא אִישׁ אֲשֶׁר רוּחַ בּוֹ, שֶׁיּוֹדֵעַ לַהֲלֹךְ נֶגֶד רוּחוֹ שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד. עָזְרֵנוּ וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁיְּנַשְּׁבוּ בְּרוּחָם הַקָּדוֹשׁ עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד מֵאִתָּנוּ עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל רוּחַ קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְשִׂמְחָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, עַד שֶׁיִּבְעַר וְיִתְלַהֵב לֵב שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד אֵלֶיךָ תִּתְבָּרַךְ לָנֶצַח, בִּתְשׁוּקָה גְּדוֹלָה וּבְהִתְלַהֲבוּת נִמְרָץ בְּהַדְרָגָה וּבְמִדָּה כָּרָאוּי לְכָל אֶחָד וְאֶחָד, לְפִי בְּחִינָתוֹ בֶּאֱמֶת, כַּאֲשֶׁר אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ כָּל זֶה, כִּי אֵין מִי שֶׁיּוֹדֵעַ לְכַוֵּן זֹאת כִּי אִם אַתָּה לְבַד, עַד שֶׁנִּזְכֶּה כֻלָּנוּ עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל לִבָּא דְכָל עַלְמָא, שֶׁכָּל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל עַם סְגֻלָּה, עַם הַנִּבְחָר מִכָּל הָעַמִּים, יִהְיֶה נַעֲשָׂה לֵב לְמָקוֹם שֶׁצָּרִיךְ לִהְיוֹת שָׁם בִּבְחִינַת לֵב, וְכֻלָּנוּ כְּאֶחָד נִתְדַּבֵּק אֵלֶיךָ וְנִתְלַהֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהִכָּלֵל בְּךָ בֶּאֱמֶת לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְאַתֶּם הַדְּבֵקִים בַּיהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם חַיִּים כֻּלְכֶם הַיּוֹם, מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, אָמֵן נֶצַח סֶלָה וָעֶד: EN: Please — save us and rescue us from the general evil desire — which is the desire of licentiousness; which is the sea-monster and the mighty serpent. Master of the Universe — Master of all worlds; Knower of hidden things: You know the secrets of the universe and the hidden things of all living. And You know how things are with us now — how we have fallen and sunk in the filth of our iniquities; and how the mouth is sealed and the heart is blocked at every time. And in particular from the aspect of sadness [atzbus] the heart is entirely blocked and sealed; and there is no opening and no speech at all. Therefore — help and save us and open for us an opening through Your mercies; and may You be filled with compassion upon us to open our hearts; and may our hearts burn within us — until our words blaze and shoot forth before You like fiery flames from the depths of the heart in truth; until we merit to a complete; true and eternal salvation — eternal salvation for eternity upon eternity and for endless eternities. Give me a good portion in the World to Come. Grant me merit — grant me merit to draw close to You always; and to be in Your presence always — in this world and in the World to Come. And may I merit to draw the life of the World to Come into this world; and merit to the life of both worlds simultaneously. And may You reveal to me Your hidden treasuries [ginzecha ha'nestarim] — hidden and concealed — the hidden treasury of life. And may I merit to have a long life — days and years of life; true, real, good life; and also to the life called the World to Come — in this world; and to genuine life — for all its aspects and all its levels. You will make known to me the path of life; fullness of joy in Your presence; pleasantness at Your right hand forever [Psalms 16:11]. 21 Tammuz · Also: For Rosh Hashanah And grant us merit to receive Rosh Hashanah in great holiness and purity and great completeness. And may we merit in the days of Rosh Hashanah to perform true and complete repentance before You in truth. And help and save us — that we merit to the sweetness [ha'matok] of repentance; and to reveal and shine the aspect of the sweetness of Gan Eden; and to draw the rivers that water the garden [nahar d'mashkeh l'ginneta]; until through this we merit to offer up a good fragrance before You.